From ae8dbdf858905aed659772baba5a2c9575bf0056 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Wed, 18 Mar 2020 12:46:13 -0400 Subject: [PATCH 01/16] (tlg0007_review) adding editorial declaration across corpus headers #633 --- .../tlg088/tlg0007.tlg088.perseus-grc4.xml | 6 +- .../tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng3.xml | 1 + .../tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng4.xml | 6 + .../tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml | 5 +- .../tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng3.xml | 1 + .../tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng4.xml | 6 + .../tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng3.xml | 1 + .../tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng4.xml | 6 + .../tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml | 8 + .../tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml | 815 +----------------- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml | 1 + .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml | 5 +- .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg121/tlg0007.tlg121.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg122/tlg0007.tlg122.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg126/tlg0007.tlg126.perseus-eng2.xml | 1 + .../tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml | 1 + .../tlg128/tlg0007.tlg128.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg129/tlg0007.tlg129.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg130/tlg0007.tlg130.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg131/tlg0007.tlg131.perseus-eng2.xml | 6 + .../tlg132/tlg0007.tlg132.perseus-eng2.xml | 6 + 45 files changed, 188 insertions(+), 796 deletions(-) diff --git a/data/tlg0007/tlg088/tlg0007.tlg088.perseus-grc4.xml b/data/tlg0007/tlg088/tlg0007.tlg088.perseus-grc4.xml index 83bc5aa9f..e51d95052 100644 --- a/data/tlg0007/tlg088/tlg0007.tlg088.perseus-grc4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg088/tlg0007.tlg088.perseus-grc4.xml @@ -44,10 +44,12 @@

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

- + + diff --git a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng3.xml index 51061999f..d16bf2b50 100644 --- a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng3.xml @@ -50,6 +50,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng4.xml index 65c865f71..f269568de 100644 --- a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-eng4.xml @@ -50,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml index 692524bea..39deb1259 100644 --- a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml @@ -43,11 +43,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> - +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng3.xml index 05447ad58..57ae3d4bc 100644 --- a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng3.xml @@ -49,6 +49,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng4.xml index 9da4da43e..2fa8692b1 100644 --- a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-eng4.xml @@ -49,6 +49,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml index 2a6bc94cb..48b0eece6 100644 --- a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml @@ -43,6 +43,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng3.xml index 3ae04ef71..bc0aa579d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng3.xml @@ -49,6 +49,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng4.xml index 81b34690f..396ed368b 100644 --- a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-eng4.xml @@ -49,6 +49,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml index 63f64ab57..c0403db21 100644 --- a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml @@ -43,6 +43,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml index 49411eb91..7df816af5 100644 --- a/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml @@ -44,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml index 5fa35cf27..77ccde038 100644 --- a/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml @@ -44,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml index ff3e39e12..cdf490328 100644 --- a/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml @@ -43,6 +43,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml index 638242626..e85a53f82 100644 --- a/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml @@ -44,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml index e3cd57a1f..0a84282b0 100644 --- a/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml @@ -44,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml index f95d907a4..c560a4862 100755 --- a/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml @@ -44,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml index 111aa6cae..09a94a9bb 100755 --- a/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml @@ -45,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-eng2.xml index 4d5258a80..266c925c1 100755 --- a/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-eng2.xml @@ -50,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-grc2.xml index 80c1f5bfd..ad2904d16 100755 --- a/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg103/tlg0007.tlg103.perseus-grc2.xml @@ -48,6 +48,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

optical character recognition

+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-eng2.xml index 01fa235f6..fbf3503f4 100755 --- a/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-eng2.xml @@ -50,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-grc2.xml index 4c6aae8b2..46893ae1e 100755 --- a/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg104/tlg0007.tlg104.perseus-grc2.xml @@ -45,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-eng2.xml index ae947170f..4e0c256b7 100755 --- a/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-eng2.xml @@ -50,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-grc2.xml index 7a9ed5417..ec0514485 100755 --- a/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg105/tlg0007.tlg105.perseus-grc2.xml @@ -45,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml index 381f7c7c4..f04bd1e85 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml index 052076b22..5d20f776c 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -74,796 +77,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

-τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου - πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν - ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν - ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν - - ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών - - εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, - οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· - νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος - λαβεῖν ἀμισθί, -ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων - - -τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει - - φορτικωτάτῃ κέχρηται - μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν - προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] - Olymp. 9, 38 φήσας - - - καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν -μανίαισιν ὑποκρέκει -μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν - - - οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν - ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς - στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν - τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον -Τιμόθεον] - Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα - - - μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ -κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ - ὅτʼ εἶπεν -νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος -Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος - - - τὸν Κάμωνος -Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος - τὸν ἰωνοκάμπταν -ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? - - εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; - ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ - νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ - παρʼ ἄλλων ἔπαινος - ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] - Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. - πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, - αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ - ἀδίκους, - ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων - αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ - τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ - συνεπιμαρτυρεῖν, - πρᾶγμα - κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ - - τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν - ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς - οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως - ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου -ὡς περὶ - ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο - τι - λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν - ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ -χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ - -αὐτῷ Madvigius: τῷ - μὴ - φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος - ἔπαινος ἐκφέρει - καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων - ἑτέρων - ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ - πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ - καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν - χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ - καλλιόνων πράξεων - ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον - ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, - φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ - πολιτικὸς αὑτὸν - - ἐπαινέσειε, σκεπτέον - τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, - εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

-
-
-

ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι, - δοκούντων καὶ καταφρονεῖται - μάλιστα, φιλοτιμίας - ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης ἀκαίρου φαινόμενος. ὡς γὰρ οἱ τροφῆς - ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ - τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν· οὕτως οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ - τυγχάνωσιν ἑτέρων - - ἐπαινούντων, αὐτοὶ - τῇ φιλοδοξίᾳ παρʼ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες, - ἀσχημονοῦσιν. ὅταν δὲ μηδʼ ἁπλῶς καὶ καθʼ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι ζητῶσιν, - ἀλλʼ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ - πράξεις ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ - βάσκανον πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ - πόδα τιθέντα, περίεργον ἡ - παροιμία καὶ γελοῖον - ἀποδείκνυσι τὴν δʼ ἐν ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ - ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ μάλα δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μηδʼ - ἑτέρων ἐπαινούντων αὑτὸν - ὑπομένειν, ἀλλὰ παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις, ἀξίοις - οὖσιν ἂν δʼ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν εἶναι, μὴ - τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, ἀλλʼ ἄντικρυς - ἐλέγχοντες; καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας.

-

ταῦτα μὲν οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον. - -

-
-
-

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο - ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ - τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε - τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε - καὶ χρημάτων κρείσσων. Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ - μόνον ἀλαζονείαν - καὶ - κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι - σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ - ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ - κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ - ἐπαίρονται καὶ γάνυνται -γάνυνται *: γάννυνται - καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ - ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, - ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς - βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν - Λακωνικὴν - ἐνέβαλον - καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον - μόλις - ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ - τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν - ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν - Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων - οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, - ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. - · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ - εἶναι, -Hom. Δ 405 - - μεμνημένους τοῦ - ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, -idem Δ 370 -τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; - οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος - ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν - - συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν - ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, - Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν - ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, - - στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον -Καπετώλιον *: - καπιτώλιον - - καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν - γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς - ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

-
-
-

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον - ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ - κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. - οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ - φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες - ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως - τὸ ἐλεεινὸν - καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς - ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. - ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ - ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ - μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ - τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν - καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς -εἰς] ἐς dem - χεῖρας, - Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ - ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, - οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ - θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι - δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ - ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε - λέγοντα - - τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 - - καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε - πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων - ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεισ εἶπεν - οὗτος; -ὧ - οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος; -

-
-
-

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται - τὸ λέγειν τι περὶ - αὑτοῦ πρὸς τοὺς - ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης - καὶ μέτριος ἦν λέγων - αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A - 128 - - δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι - - - ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν - μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· - - δώδεκα γὰρ -γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; - καί - οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π - 70 - - - ἐγγύθι λαμπομένης. - δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν - μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν - οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας - αὐτοῦ - καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, - - κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι -ἔτι - R: ὅτι - χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας - τίλλετε παρεξιόντες.

-
-
-

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων -κατωρθωμένων - *: κατορθωμένων - - ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι - συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ - ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν - ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν - ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου - κέχρηται, - σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν. -

-
-
-

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν - τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον - αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ - πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια - πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως - ἢ - λαμβάνων - εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι - πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν - οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ -τὰ] - τὰ τοῦ? -Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν -καὶ τίς - οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, - εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων -τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει - καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν - καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν - -τί - ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους - ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ -τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον - αἱ πόλεις; καὶ - ὅλως ὁ περὶ τοῦ - στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν - ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους. - -

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, - ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων - ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους - μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ - Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ - δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς - ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος -συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος - ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ - λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς - κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν - διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος - αὐτὸν ὡς - μεῖζον τοῦ - Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ - εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα - τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

-
-
-

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ - ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ - συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι - τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς -αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ - συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει - γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν - - περὶ ἄλλου λέγηται, - τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ - λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον - ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς - τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ - πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος - ἑαυτοὺς; - εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον - ἀπὸ τῶν ὁμοίων. - Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, - ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν - δυνάμεως. - -

-
-
-

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ - - παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν - αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ - ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν - ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς - - ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν -Hom. X 379 καλῶς δὲ - Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι - καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ - Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας - - καὶ τῶν δημαγωγῶν - διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας - ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, - θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ - Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ - τὴν Τύχην ἐπαινῶν, - καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ - ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, - τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ - παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι - Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ - φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ - δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα - μηδὲ βούλευμα τῶν - εἰσφερομένων.

-
-
-

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη - τὰ φάρμακα καὶ τὰ -καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ - ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι - - τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν - ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα - περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, - οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ - χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν - αὐτὸν ἀλλὰ - μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ - ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ - ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις -οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς - ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ - πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν - ἐμὸν - τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ - συμμάχουσ τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους - ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι - γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες - οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν - ἐμέμνηντο καὶ - τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις - κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ - αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια - λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, - ὅτι διʼ αὐτὸν - οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν - ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ - χρηστός, - ἐπαινουμένῳ - περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· - καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, - περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ -αὐτοῦ *: αὐτοῦ - - παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, - οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν - οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; -Hom. π 187 - ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ - ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ - φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ - τἀληθὲς -τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς - - ἐγκώμιον οὐκ - ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ -κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus - μὴ - προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν - ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ - Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις - προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ - τῶν - γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους - ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν - ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ -ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ - - σοφισταὶ τὸ θείωσ καὶ τὸ δαιμονίωσ καὶ τὸ - μεγάλωσ ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίωσ καὶ - τὸ ἀνθρωπίνωσ προσαπολλύουσι. - -

-
-
-

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν - λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ - παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ - ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας - ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, - ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια - περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ -ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει - ʼἧ - · - οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 -Hom. Ψ 673 - - ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως - γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει - παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ - ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν - ὀλιγωρίαν ὡς ὁ -Ὀδυσσεὺς - αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ -id. μ 192 - ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους - ὀφρύσι νευστάζων. - καὶ πάλιν - - - - ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, -ib. ι 228 - ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. - - καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · - ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ - καὶ πενίας καὶ ἀπορίας -ἀπορίας W: ἀπειρίας - καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε - τοῖς ἐγκωμίοις - παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ - φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις - προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον - καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ - ἐκεῖνα ποιοῦμεν -ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ - τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου - δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

-
-
-

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. - ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον - τινὰ τοῖς - ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν - ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ - πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως -Nauck. p. 616 -ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ - - - ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. - καὶ τὸ - ὀκνῶν -ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ - δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, -id. p. 617 - καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. - - - ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ - καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν - οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων - φθονοῦσιν.

-
-
-

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ - ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ - τοὺς ἐπαίνους, - ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, - εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις - ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας - τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. - παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα - πρὸς τὴν μονομαχίαν - - ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα - καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς - καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων - παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν - ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ -ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες - ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες - δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες - - οἱ δὲ -οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ - τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ - δὲ λῇς, αὐγάσδεο· - καλῶς καὶ πολιτικῶς - τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν - τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος. - -

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ - ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ - ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ - αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ - ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 - - - ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. - - οὕτω δὴ καὶ πρὸς - Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι - μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ - καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς - τὰ - τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. - - id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς - τοὺς Λακεδαιμονίους - τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας - ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ - ταῦτα μὲν πρὸς - ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς - θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ - καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ - παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος - Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ - δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ - Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, - ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς - εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ - αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ - τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, - ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν - Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· - - - οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ -Hom. μ 209 - εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι -κρατερῇφι βίῃφιν Homerus - - ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε - ἐκφύγομεν. - οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ - τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν - αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον - τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις - διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις - ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος· - -

-
-
-

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν - ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει - καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν - πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος - ἔπαινος, οὐκ - ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ - κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι - λοιδορουμένης κακίας - καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι - δόξαν - ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς - καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν - οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ - τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, - ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις - τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ - ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς - παρατιθεμένοις· - οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς -Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν - λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ - τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι -δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν - πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι -εἴποι Duebnerus: εἴπῃ - - φιλόσοφος ἀνήρ - ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν - λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ - τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ - πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου -ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου - χορός - ἔφη μείζων, οὑμὸς - δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, - ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον - λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας - ἐν τοῖς - πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως - καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. - - ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος -τέρφθην· - ἀντέγραψε τὸ - - - ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν - σέμνʼ ἐδάην. - - - - καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ - διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν - κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ - πρόβλημα. - -

-
-
-

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, - εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα - γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ - δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν - ἐμφύεται - πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν - ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ - νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον - ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους -τόπους R: λόγους - - ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας - εἰς αὐτὴν ἐκ - πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ - εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ - καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος - ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς - δόξαν, ἄλλως τε - κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ - οἱ πεινῶντες ἑτέρων - - ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως - ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς - ἔχοντας. - -

-
-
-

δεύτερον αἱ -αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι - πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν - πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ - κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ - ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν - ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων - μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· - μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ - βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς - ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν - ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως - οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων - δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, - ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων - ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ - μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς - ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας - ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον - - πρόφασιν -Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

-
-
-

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές - ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα - περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους - καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας - προαχθῶσι, - μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις - μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ - δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν - ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα - φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι - τὴν ἐκτροπὴν ταύτην - ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον - ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον - ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς - παντάπασι καὶ φορτικὸς - ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν - ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

-
-
-

ἔτι τοίνυν τοῖς μὲν πρὸς τοὺς γέλωτας εὐκαταφόροις - φύσει καὶ προχείροις μάλιστα - φεύγειν προσήκει καὶ φυλάττεσθαι τοὺς γαργαλισμοὺς καὶ - τὰς ψηλαφήσεις, ἐν αἷς τὰ λειότατα τοῦ σώματος ὀλισθάνοντα - καὶ συρρέοντα κινεῖ καὶ συνεξορμᾷ τὸ πάθος· ὅσοι δὲ πρὸς δόξαν - ἐμπαθέστερον ἐρρυήκασι, τούτοις ἄν τις οὐχ ἥκιστα παραινέσειεν ἀπέχεσθαι - τοῦ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται. - δεῖ γὰρ ἐρυθριᾶν ἐπαινούμενον οὐκ ἀπερυθριᾶν, καὶ - καταστέλλειν τοὺς μέγα τι περὶ αὑτῶν λέγοντας, οὐκ ἐλέγχειν ὡς - ἐνδεέστερον ἐπαινοῦντας· ὅπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὶ - καὶ - προσεμφοροῦντες - ἄλλας τινὰς πράξεις καὶ ἀνδραγαθίας, - ἄχρι - ἂν τῷ περὶ αὑτῶν καὶ τὸν παρʼ ἑτέρων ἔπαινον διαφθείρωσιν. ἔνιοι μὲν - οὖν κολακεύοντες αὐτοὺς ὥσπερ γαργαλίζουσι καὶ φυσῶσιν· ἔνιοι δὲ - κακοήθως οἷόν τι δέλεαρ μικρὸν εὐλογίας ὑποβάλλοντες - ἐκκαλοῦνται τὴν περιαυτολογίαν· οἱ δὲ προσπυνθάνονται καὶ διερωτῶσιν, ὡς - παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τὸν στρατιώτην, ἵνα γελάσωσι, - πρὸς τεῖχος ἀναβαίνων. ἐγὼ μὲν δεικνύω ἐσπουδακώς, οἱ δὲ πάλιν ἐπεμυκτήρισαν. - -

-
-
-

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα - τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς - ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν - προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν - ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ - λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, - οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι - πάσχομεν - ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ - πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ - κόλακι καὶ παρασίτῳ - καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων - πλούσιός τις - ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστασ λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ -Μενάνδρῳ] id. ib. - - σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, -τὰ σκώμμαθʼ οἷα -σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, - οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. -ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος - - - - ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ - νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, - ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ - ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν -πάσχειν W: φάσκειν - καὶ λέγειν, ἂν - μνημονεύωμεν, - ὅτι τοῖς - ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ - - καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς - ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι - τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν - ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

-
+

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος λαβεῖν ἀμισθί, ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει φορτικωτάτῃ κέχρηται μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Olymp. 9, 38 φήσας καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον Τιμόθεον] Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ ὅτʼ εἶπεν νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος τὸν Κάμωνος Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος τὸν ἰωνοκάμπταν ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ παρʼ ἄλλων ἔπαινος ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ ἀδίκους, ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ συνεπιμαρτυρεῖν, πρᾶγμα κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου ὡς περὶ ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο τι λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ αὐτῷ Madvigius: τῷ μὴ φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος ἐκφέρει καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων ἑτέρων ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ καλλιόνων πράξεων ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ πολιτικὸς αὑτὸν ἐπαινέσειε, σκεπτέον τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

+

ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι, δοκούντων καὶ καταφρονεῖται μάλιστα, φιλοτιμίας ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης ἀκαίρου φαινόμενος. ὡς γὰρ οἱ τροφῆς ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν· οὕτως οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ τυγχάνωσιν ἑτέρων ἐπαινούντων, αὐτοὶ τῇ φιλοδοξίᾳ παρʼ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες, ἀσχημονοῦσιν. ὅταν δὲ μηδʼ ἁπλῶς καὶ καθʼ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι ζητῶσιν, ἀλλʼ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ πράξεις ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ βάσκανον πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθέντα, περίεργον ἡ παροιμία καὶ γελοῖον ἀποδείκνυσι τὴν δʼ ἐν ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ μάλα δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μηδʼ ἑτέρων ἐπαινούντων αὑτὸν ὑπομένειν, ἀλλὰ παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις, ἀξίοις οὖσιν ἂν δʼ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν εἶναι, μὴ τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, ἀλλʼ ἄντικρυς ἐλέγχοντες; καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας. ταῦτα μὲν οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον.

+

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων. Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ ἐπαίρονται καὶ γάνυνται γάνυνται *: γάννυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι, Hom. Δ 405 μεμνημένους τοῦ ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, idem Δ 370 τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον Καπετώλιον *: καπιτώλιον καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

+

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως τὸ ἐλεεινὸν καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς εἰς] ἐς dem χεῖρας, Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε λέγοντα τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεις εἶπεν οὗτος; ὧ οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;

+

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται τὸ λέγειν τι περὶ αὑτοῦ πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης καὶ μέτριος ἦν λέγων αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· δώδεκα γὰρ γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; καί οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π 70 ἐγγύθι λαμπομένης. δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι ἔτι R: ὅτι χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας τίλλετε παρεξιόντες.

+

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων κατωρθωμένων *: κατορθωμένων ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου κέχρηται, σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν.

+

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως ἢ λαμβάνων εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ τὰ] τὰ τοῦ? Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν καὶ τίς οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν τί ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον αἱ πόλεις; καὶ ὅλως ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος αὐτὸν ὡς μεῖζον τοῦ Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

+

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν περὶ ἄλλου λέγηται, τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος ἑαυτοὺς; εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον ἀπὸ τῶν ὁμοίων. Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως.

+

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν Hom. X 379 καλῶς δὲ Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας καὶ τῶν δημαγωγῶν διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ τὴν Τύχην ἐπαινῶν, καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα μηδὲ βούλευμα τῶν εἰσφερομένων.

+

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη τὰ φάρμακα καὶ τὰ καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν αὐτὸν ἀλλὰ μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ συμμάχους τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν ἐμέμνηντο καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, ὅτι διʼ αὐτὸν οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ χρηστός, ἐπαινουμένῳ περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; Hom. π 187 ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ τἀληθὲς τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἐγκώμιον οὐκ ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus μὴ προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ τῶν γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ σοφισταὶ τὸ θείως καὶ τὸ δαιμονίως καὶ τὸ μεγάλως ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίως καὶ τὸ ἀνθρωπίνως προσαπολλύουσι.

+

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει ʼἧ · οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 Hom. Ψ 673 ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν ὀλιγωρίαν ὡς ὁ Ὀδυσσεὺς αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ id. μ 192 ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων. καὶ πάλιν ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ib. ι 228 ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας ἀπορίας W: ἀπειρίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ ἐκεῖνα ποιοῦμεν ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

+

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον τινὰ τοῖς ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως Nauck. p. 616 ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. καὶ τὸ ὀκνῶν ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, id. p. 617 καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων φθονοῦσιν.

+

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ τοὺς ἐπαίνους, ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα πρὸς τὴν μονομαχίαν ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες οἱ δὲ οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο· καλῶς καὶ πολιτικῶς τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. οὕτω δὴ καὶ πρὸς Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς τὰ τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Hom. μ 209 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι κρατερῇφι βίῃφιν Homerus ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν. οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος·

+

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος ἔπαινος, οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι λοιδορουμένης κακίας καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι δόξαν ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς παρατιθεμένοις· οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι εἴποι Duebnerus: εἴπῃ φιλόσοφος ἀνήρ ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου χορός ἔφη μείζων, οὑμὸς δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος τέρφθην· ἀντέγραψε τὸ ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμνʼ ἐδάην. καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.

+

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφύεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους τόπους R: λόγους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς ἔχοντας.

+

δεύτερον αἱ αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον πρόφασιν Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

+

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικὸς ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

+

ἔτι τοίνυν τοῖς μὲν πρὸς τοὺς γέλωτας εὐκαταφόροις φύσει καὶ προχείροις μάλιστα φεύγειν προσήκει καὶ φυλάττεσθαι τοὺς γαργαλισμοὺς καὶ τὰς ψηλαφήσεις, ἐν αἷς τὰ λειότατα τοῦ σώματος ὀλισθάνοντα καὶ συρρέοντα κινεῖ καὶ συνεξορμᾷ τὸ πάθος· ὅσοι δὲ πρὸς δόξαν ἐμπαθέστερον ἐρρυήκασι, τούτοις ἄν τις οὐχ ἥκιστα παραινέσειεν ἀπέχεσθαι τοῦ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται. δεῖ γὰρ ἐρυθριᾶν ἐπαινούμενον οὐκ ἀπερυθριᾶν, καὶ καταστέλλειν τοὺς μέγα τι περὶ αὑτῶν λέγοντας, οὐκ ἐλέγχειν ὡς ἐνδεέστερον ἐπαινοῦντας· ὅπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὶ καὶ προσεμφοροῦντες ἄλλας τινὰς πράξεις καὶ ἀνδραγαθίας, ἄχρι ἂν τῷ περὶ αὑτῶν καὶ τὸν παρʼ ἑτέρων ἔπαινον διαφθείρωσιν. ἔνιοι μὲν οὖν κολακεύοντες αὐτοὺς ὥσπερ γαργαλίζουσι καὶ φυσῶσιν· ἔνιοι δὲ κακοήθως οἷόν τι δέλεαρ μικρὸν εὐλογίας ὑποβάλλοντες ἐκκαλοῦνται τὴν περιαυτολογίαν· οἱ δὲ προσπυνθάνονται καὶ διερωτῶσιν, ὡς παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τὸν στρατιώτην, ἵνα γελάσωσι, πρὸς τεῖχος ἀναβαίνων. ἐγὼ μὲν δεικνύω ἐσπουδακώς, οἱ δὲ πάλιν ἐπεμυκτήρισαν.

+

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι πάσχομεν ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ κόλακι καὶ παρασίτῳ καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων πλούσιός τις ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστας λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] id. ib. σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, τὰ σκώμμαθʼ οἷα σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν πάσχειν W: φάσκειν καὶ λέγειν, ἂν μνημονεύωμεν, ὅτι τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml index 6aa5695f4..e7ebeb31a 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml @@ -48,6 +48,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + +

optical character recognition

+
+ +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml index eed097da7..88704fb77 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml @@ -46,6 +46,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

optical character recognition

+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml index 4f08c4762..78a099f9c 100755 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml @@ -43,6 +43,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml index 9d723a41a..f6475feca 100644 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml @@ -35,6 +35,12 @@ + + +

optical character recognition

+
+ +
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - How a man may inoffensively praise himself without being liable to envy. - - -

HE that talks big and arrogantly of himself, Herculanus, is universally condemned as a troublesome and ill-bred companion. But the most, even of those who in - words mightily declaim against him, seem to applaud him - in their actions. Euripides could say, - - - - If speech grew scarce, and at great rates were sold, - - Commend himself what lavish fellow would? - - But since the infinite treasure of the air - - Praise gratis yields, none truth or falsehood spare; - - Suffering no damage, though they give their ware. - - -

-

Yet he often brings in his heroes intolerably boasting, and - stuffs their most tragical adventures and passions with improper discourses of themselves. So Pindar declares, - - - - Unseasonably to glory - - Makes harmony with fury; - Pindar, Olymp. IX. 58. - - -

-

but he forbears not to extol his own raptures, which indeed, - by the confession of all men, are worthy of the noblest - praise.

-

But those who are crowned for mastery in the games or - in the learned combats have others to celebrate their victories, that the people's ears be not grated with the harsh - noises of self-applause. And Timotheus is justly censured - as unskilfully and irregularly setting forth his conquest of - - - - Phrynis, when he thus proudly boasted it in writing: Happy man wast thou, Timotheus, when the crier proclaimed, - 'The Milesian Timotheus hath vanquished the son of Carbo, - the soft Ionian poet.'

-

It is true then, as Xenophon says, The most pleasant - sound that a man can hear is his own praise in another's - mouth; but the most odious thing unto others is a man - commending himself. For we brand them as impudent - who commend themselves, it becoming them to be modest - though they were praised by others; and we account them - unjust in arrogating that to themselves which another has - the sole propriety of bestowing on them. Besides, if we - then are silent, we seem either angry or envious; but if - we second their discourse, we are presently entangled and - forced to contribute more than we intended, speaking to - men's faces what sounds well only behind their backs; - and so we undertake rather the base work of drudging - flattery than any real offices of true honor.

-
- -

Yet, however, there is a time when a statesman may - be the subject of his own discourse, and give a free relation of things he has worthily done or said, as well as - other truths; taking care that it be not merely for favor - or reputation, but upon some emergent occasion, and especially, when the deeds achieved by him or the parts that be - in him be good and honest, then he is not to forbear and - say merely that he hath done so or else much like. There - is indeed a praise of this kind which bears very excellent and - lovely fruit, from whose seeds arise many of the same - species very much meliorated and improved. And therefore it is that the wise statesman seeks glory not as the - reward or solace of his virtue, nor embraces it merely as - the companion of his achievements, but because the being - accounted an honorable person and gallant man affords a - thousand opportunities of compassing many and more desirable things. For it is easy and delightful to be of use - - - - to those who are apt to believe and love us; whereas, if a - man lie under calumnies and suspicions, he cannot exert - his virtue to the benefit of others without committing a kind - of violence upon them.

-

There may also be more reasons than these, which we - must enquire into, that, while we endeavor to avert a frivolous and nauseous applauding of ourselves, we chance not - to omit that sort which may be truly useful.

-
- -

The praise therefore is vain which a man heaps on - himself to provoke others also to praise him, and is chiefly - contemptible, as proceeding from an importunate and unseasonable affectation of esteem.

-

For as they who are ready to die for food are compelled - against nature to gnaw off their own flesh, and thus put a - miserable end to their famine; so they who mortally hunger after praise, unless some one afford them a little scantling alms of commendation, do violate the laws of decency, - shamelessly endeavoring to supply those wants by an unnatural extolling of themselves.

-

But when they do not on the bare consideration of themselves hunt applause, but strive to obscure the worth of - others, by fighting against their praises and opposing their - own works and practices to theirs, they add to their vanity - an envious and abhorred baseness. He who thrusts his - foot into another's dance is stigmatized with a proverb as a - ridiculous and pragmatical clown; but upon envy and jealousy to thrust ourselves between the praises of others, or - to interrupt the same with our own self praise, is a thing - that we ought equally to beware of. Neither should we - allow others to praise us at such a time, but frankly yield - the honor to those who are then celebrated, if their merit - be real; and though the persons be vicious or unworthy, - yet must we not take from them by setting up ourselves; - but rather on the other hand we must reprove the unskilful applauders, and demonstrate their encomiums to be - - - - improperly and dangerously conferred. It is plain that - these errors must be avoided.

-
- -

But self-praise is not liable to disgrace or blame when - it is delicately handled by way of apology to remove a calumny or accusation. Thus Pericles: But ye are angry at - me, a man inferior to none, whether it be in the understanding or interpreting of necessary things; a man who am a - lover of my country, and above the meannesses of bribes. - For, in speaking with this gallantry of himself, he was not - only free from arrogance, vanity, and ambition, but he - demonstrated the greatness and spirit of that virtue which - could not be dejected itself, and even humbled and tamed - the haughtiness of envy. Such men as these will hardly - be condemned; but those who would vote against them - are won over to their cause, do receive infinite satisfaction, - and are agreeably inspirited with this noble boasting, especially if that bravery be steady, and the ground firm on - which it stands. This history does frequently discover. - For, when the Theban generals accused Pelopidas and - Epaminondas that, the time for their office as Boeotarchs - being expired, they did not forthwith give up their power, - but made an incursion into Laconia and repaired and repeopled Messene, Pelopidas, submitting himself and making - many lowly entreaties, very hardly obtained his absolution; - but Epaminondas loftily glorying in those actions, and at - last declaring he would willingly be put to death so that - they would set up his accusation, Epaminondas hath wasted - Laconia, hath settled Messene, and happily united Arcadia - into one state, against our will, they admired him, and - the citizens, wondering at the cheerful greatness of his - courage, dismissed him with unspeakable pleasantness and - satisfaction.

-

Therefore, when Agamemnon thus reproached Diomedes, - - - - O son of Tydeus!—he whose strength could tame - - The bounding steeds, in arms a mighty name,— - - -

- -

- - - Canst thou remote the mingling hosts descry, - - With hands inactive and a careless eye? - - -

-

Sthenelus is not to be much condemned for saying, - - - - Ourselves much greater than our ancestors - - We boast; - II. IV. 370 and 405. - - -

-

for Sthenelus had not been calumniated himself, but he - only patronized his abused friend; and so the cause excused that freedom of speech, which seemed otherwise to - have something of the glorioso.

-

But Cicero's magnifying his diligence and prudence in - Catiline's trial was not very pleasing to the Romans; yet - when Scipio said, they ought not to judge Scipio, who had - enstated them in the power of judging all men, they ascended crowned to the Capitol, and sacrificed with him. - For Cicero was not necessitated to this, but merely spurred - by the desire of glory; while the danger wherein Scipio - stood delivered him from envy.

-
- -

Now talking after an high and glorious manner proves - advantageous, not only to persons in danger of the law or - such like eminent distress, but to those also who are clouded - in a dull series of misfortunes; and that more properly - than when they appear splendid in the world. For what - addition can words make to those who already seem possessed of real glory, and do lie indulging and basking in - her beams? But those who at present are incapable of - ambition, if they express themselves loftily, seem only to - bear up against the storms of Fortune, to undergird the - greatness of their souls, and to shun that pity and commiseration which supposes a shipwrecked and forlorn condition. - As therefore those who in walking affect a stiffness of body - and a stretched-out neck are accounted effeminate and foppish, but are commended if in fencing and fighting they - keep themselves erect and steady; so the man grappling - with ill fortune, if he raise himself to resist her, - - - - Like some stout boxer, ready with his blow,Soph. Trachin. 442. - -

-

and by a bravery of speech transform himself from abject - and miserable to bold and noble, is not to be censured as - obstinate and audacious, but honored as invincible and great. - So, although Homer described Patroclus in the happinesses - of his life as smooth and without envy, yet in death he - makes him have something of the bravo, and a soldier's - gallant roughness: - - - - Had twenty mortals, each thy match in might, - - Opposed me fairly, they had sunk in fight. - II. XVI. 847. - - -

-

So Phocion, though otherwise very mild, after the sentence passed on him, showed the greatness of his mind in - many respects; particularly to one of his fellow-sufferers, - who miserably cried out and bewailed his misfortune, What, - says he, is it not a pleasure to thee to die with Phocion?

-
- -

Further, a man of state has not less but greater liberty to speak any thing of himself when his merits are - rewarded with injurious and unkind returns. Achilles - usually gave the Gods their glory, and spoke modestly in - this manner: - - - - Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers - - Shall humble to the dust Troy's lofty towers. - - -

-

But when he was unhandsomely reproached and aspersed - with contumelies, he added swelling words to his anger, - and these in his own applause: - - I sacked twelve ample cities on the main; -

-

and also these: - - - - It was not thus, when, at my sight amazed, - - Troy saw and trembled, as this helmet blazed. - II. I. 128; IX. 328; XVI. 70. - - -

-

For apologies claim a great liberty of speech and boasting, - as considerable parts of their defence.

-

Themistocles also, having been guilty of nothing distasteful - - - - either in his words or actions, yet perceiving the - Athenians glutted with him and beginning to neglect him, - forbore not to say: Why, O ye happy people, do ye weary - out yourselves by still receiving benefits from the same - hands? Upon every storm you fly to the same tree for - shelter; yet, when it is fair again, you despoil it of its leaves - as you go away.

-
- -

They therefore who are injured usually recount their - good actions to the ingrate. And, if they also praise those - excellences which others are pleased to condemn, they are - not only pardonable but altogether without blame. For it - is evident they do not reproach others, but apologize for - themselves.

-

This gave Demosthenes a glorious freedom, yet allayed - the offensive brightness of his own praises, which almost - everywhere shine through his whole Oration on the Crown, - in which he extols those embassies and decrees which were - so much objected against him.

-
- -

Not much unlike this is the insinuating delicacy of an - antithesis, when a person, being accused for any thing as - a crime, demonstrates its opposite to be base and vicious. - So Lycurgus, being upbraided by the Athenians for stopping a sycophant's mouth with money, said: And what kind - of citizen do you then take me to be, who, having so long - managed the affairs of the republic amongst you, am at last - found rather to have given than to have received money - unjustly? And Cicero, Metellus objecting he had cast - more by his evidence against them than ever he had acquitted by his pleading for them, replies: Who therefore - will not freely declare that Cicero has more honesty and - faith than eloquence? Many expressions of this nature - are in Demosthenes; particularly, But who might not justly - have slain me, if I had endeavored in word only to sully - the honors and glorious titles which the city hath? Or, - What, think you, would those vile fellows have said, if, - - - - whilst I had been curiously poring on other things, the - cities had rejected our alliance?Demosthenes on the Crown, p. 260, 1; p. 307, 9. And all his forementioned oration ingeniously dresses these antitheses and solutions of cases with the subtle ornaments of his own praise.

-
- -

But this may very profitably be learned therein, that, - delicately tempering the encomiums of his auditors with - the things relating to himself, he secures himself from - being liable to envy, nor becomes suspected of self-love. - There he relates in what manner the Athenians behaved - themselves to the Euboeans, in what manner to the Thebans, and what benefits they conferred upon those of - Byzantium and Chersonesus; in all which he confesses his - part was only that of their minister or steward. Thus by - a rhetorical deceit, he finely and insensibly instils his own - praises into his hearers, who pleasingly hang upon his - words, and rejoice at the commemoration of those worthy - deeds. Now this joy is immediately seconded by admiration, and admiration is succeeded by a liking and love of - that person who so wisely administered the affairs. This - Epaminondas seems to have considered, when reviled by - Meneclidas, as though he had an higher opinion of himself than ever Agamemnon had. If it be so, says he, - Thebans, 'tis you have puffed me up; you, by whose help - alone I overthrew the Lacedaemonian empire in one day.

-
- -

But since for the most part men are exceedingly - displeased with those who are the trumpeters of their own - fame, but if they sound forth another's, are delighted and - give them cheerful acclamations; it is hence grown a frequent custom amongst orators, by a seasonable extolling - those who have like purposes, actions, and manner of - life with theirs, to assure and wheedle over the auditory - to themselves. For the hearers know that, though the - panegyrist solemnizes another's worth, he has yet the same - endowments of virtue, so that his encomiums will redound - - - - to himself. For as he who reproaches any man for - faults of which he himself is guilty cannot but perceive - he principally upbraids himself, so the virtuous, by giving - applauses to the virtuous, offer their own praises to the - apprehensive, who will presently cry out, And are not you - one of these? Therefore Alexander honoring Hercules, - and Androcottus again honoring Alexander, in effect proposed themselves to be in like manner honored by - others. So Dionysius scoffing Gelon, and calling him the - Gelos (or laughing-stock) of Sicily, was not aware that - through envy he had happened to infringe the greatness - of his own authority and power.

-
- -

These things the man of state must know and observe. Now those who are forced upon their own praises - are the more excusable, if they arrogate not the causes - wholly to themselves, but ascribe them in part to Fortune - and in part to God. Achilles therefore said: - - - - Since now at length the powerful will of heaven - - The dire destroyer to our arm has given. - II. XXII. 379. - - -

-

And Timoleon did well, who erected a fane to Fortune, - and dedicated his house to the Good Genius, to whom he - referred the felicity of his attempts. But best of all, Python of Aenos, after he had slain Cotys, coming to Athens - and perceiving the orators very busy in applauding him to - the people, which displeased many and stirred them up - to envy, thus speaks: These things, ye Athenians, some of - the Gods have done; our hands were only the instruments - of their work. Sylla also prevented envy by perpetually - praising Fortune, not his own prowess; and at last surnamed himself Epaphroditus, in acknowledgment that his - success proceeded from the care of Venus. For men will - more readily impute a defeat to chance or the pleasure of - some God than to the virtue of the conqueror; for the one - they think to be a good not pertinent to the conqueror, but - - - - the other to be a proper defect of their own, which proceedeth from themselves. The laws therefore of Zaleucus - were received by the Locrians with the more willingness - and delight, because he had told them Minerva constantly - appeared to him and dictated and instructed him in those - laws, and that they were none of them his own inventions.

-
- -

This kind of excuses may be framed as convenient - remedies or preventions when we have to do with persons - of a difficult or envious humor. But it is not amiss to use - some little revocations or corrections of what may seem - spoken to our praise, before those who are of a sedate and - composed temper. If any commend us as those who have - learning, riches, or authority, we should hinder them from - choosing such topics, and rather desire of them, if they - can, to take notice of us as innocent, good, and useful. - Thus we do not so much confer as transfer praises, and - seem not to be puffed up with our applauders, but rather - to be offended that they have not praised conveniently and - for truly meritorious things. We hide also inferior with - better qualifications; yet not as desiring to be commended, - but as teaching to commend aright. Such forms as these - may be referred hither: It is true, I have not walled the - city with stones or brick; but if you will view my fortifications, you shall find armor, and horses, and confederates.Demosthenes on the Crown, p. 325, 22. - But more apt is that of Pericles. When his friends bewailed him in the extremities of death, they put him in - mind of his authority and the great offices he had discharged, as also what victories, trophies, and cities he had - left the Athenians; but he, raising himself a little, reproved - them as fixing only upon common encomiums, and enlarging rather on those of fortune than on those of virtue, - whereas they neglected the greatest matter, which was - more peculiar to himself,—that he had never been the - occasion of any Athenian's wearing black. And hence - - - - the orator may learn, if he be a good man, to transfer the - eulogiums of his eloquence to his virtuous life and manners; and the commander who is admired and applauded - for his conduct and happy fortune in the wars may freely - propose his clemency or justice as more worthy to be - praised. Nay, further, it becomes even an emperor, upon - a profusion of such glutting praises as flatterers are commonly guilty of, to say something of this nature: - - - - No God am I. Why do ye equal me - - Thus to th' immortal powers. - Odyss. XVI. 187. - - -

-

If you know me well, let my justice or temperance, my - equanimity or humanity, be rather spoken of. For even - envy herself can easily concede the lesser honors to him - who refuses the greater; nor will it rob any of true encomiums, not to expect false and vain ones. Therefore - several princes, who permitted not themselves to be called - Gods or the offspring of the Gods, have yet assumed the - titles Philadelphus, Philometor, Evergetes, or Theophilus; - and were never offended when they were honored with - those glorious yet human appellations.

-

Again, they who in their writings and sayings are absolute votaries to wisdom by no means will be called sofoi/ (or - wise men), but can presently swallow the epithet of philosophers (or lovers of wisdom), or that of proficients, or any - other easy name which sounds not big nor exposes them to - envy; and so they beget and preserve a good esteem. But - your rhetorical sophisters, whilst in their orations they - gape for the extraordinary acclamations of divine, angelical, wonderful, lose even those common ones of manly or - pretty well.

-
- -

Now as skilful painters, that they may not offend - those that have weak eyes, allay their over-bright and - gaudy colors by tempering them with darker; so there are - some who will not represent their own praises altogether - - - - glaring and immoderately splendid, but cast in some defects, some scapes or slight faults, to take away the danger - of displeasure or envy. Epeus intolerably brags of his - skill in boxing, - - I'll crush my adversary's body, break his bones; -

-

yet he would seem to qualify all with this, - - Is't not enough that I'm in fight unskilled?II. XXIII. 673 and 670. - -

-

But, to say truth, to excuse his arrogance with so base a - confession is ridiculous. He then who would be an exact - man corrects himself for his forgetfulness, ignorance, ambition, or eagerness for certain knowledge and discourses. - So does Ulysses when he says of the Sirens, - - - - Thus the sweet charmers warbled o'er the main, - - My soul takes wing to meet the heavenly strain; - - I give the sign, and struggle to be free; - - -

-

and again, when he sang of his visit to the Cyclops, - - - - Their wholesome counsel rashly I declined, - - Curious to view the man of monstrous kind, - - And try what social rites a savage lends. - Odyss. XII. 192; IX. 228. - - -

-

And for the most part it is a good antidote against envy, - to mix amongst our praises those faults that are not altogether ungenerous and base. Therefore many temper - them not only with confessions of poverty or unskilfulness, - but even of vile descent. So Agathocles, carousing amongst - the Sicilian youth in golden bowls very curiously wrought, - commanded earthen pots to be brought in. See (says he) - what diligence, laboriousness, and fortitude can do! Once - we made muggen jugs, but now vessels of gold. For his - original was so mean and contemptible, that it was thought - he had served in a potter's shop who at last governed - almost all Sicily.

-
- -

These are the outward preventions or remedies - against diseases that may arise from the speaking of one's - - - - self. There are some others inward, which Cato has recourse to when he tells us he was envied for neglecting - his domestic affairs and being vigilant whole nights in those - of his country. So with this: - - - - How shall I boast, who grew so easily, - - Though mustered 'mongst the common soldiery; - - Great in my fortune as the bravest be? - - -

-

And this: - - - - But I am loath to lose past labor's gains; - - Nor will retreat from a fresh troop of pains. - From the Philoctetes of Euripides, Frag. 785 and 787. - - -

-

For as they who obtain great possessions of houses or - lands gratis and with little difficulty are under the eye of - envy, but not if their purchases were troublesome and dear, - so it is with them who arrive at honor and applause.

-
- -

Well then, since it is evident we may praise ourselves not only inoffensively and without being liable to - envy, but with great advantage too; that we may seem not - to do this for itself, but for a further and better end, first - consider whether it may prove for the instruction of the - company, by exciting them to a virtuous emulation. For - so Nestor's relation of his own achievements inflamed - Patroclus and nine others with a vehement desire of single - combat; and we know the counsel that brings persuasive - deeds as well as words, a lively exemplar, and an immediate familiar incentive, insouls a man with courage, - moves, yea, vehemently spurs him up to such a resolution - of mind as cannot doubt the possibility and success of - the attempt. This was the reason of that chorus in Lacedaemon consisting of boys, young men, and old men, which - thus sang in parts:— - - - - OLD MEN. Once we were young, and bold and strong. - - Boys. And we shall be no less ere long. - - YOUNG MEN. We now are such; behold us, if you will. - See Vol. 1. p. 91. - - -

-

Well and politicly in this public entertainment did the - legislator propose to the youth obvious and domestic ex - - - - amples of such as had already performed the things he - exhorted them to.

-
- -

Moreover, it is not only available for the exciting of - a generous emulation, but sometimes requisite for the - silencing and taming an insolent and audacious man, to - talk a little gloriously of one's self. As Nestor in this: - - - - I have conversed with men more gallant far - - Than you; much your superiors they in all things were, - - Nor did they ever to contemn me dare. - II. I. 260. - - -

-

And Aristotle writes to Alexander, that not only those - who have mighty empires may think highly of themselves, - but they also who have worthy thoughts and notions of the - Gods. Such a remark as this is also profitable against - enemies, and recalls the spirits: - - Weak sons of misery our strength oppose.II. VI. 127. - -

-

And such a reflection as that of Agesilaus, who said - concerning the king of Persia, when he heard him called - the Great: And who is greater than I, unless he be more - just? So Epaminondas answered the Lacedaemonians, - when they had spun out a long accusation against the - Thebans: I see then we have forced you out of your wonted - humor of short speech.

-

The like to these are proper against adversaries; but - amongst our friends and fellow-citizens a seasonable glorying is good not only to humble and throw down their - haughtiness, but if they be fearful or astonished, to fetch - back their courage and teach them to rally up themselves - again. Therefore Cyrus in perils and battles talked at a - thundering rate, but otherwise was mild and gentle in discourse. And Antigonus the Second generally was modest - and free from blustering; but at the sea-fight at Cos,— - one of his friends saying, See you not how much greater - the number of the enemy's ships is than ours?—he answers, - And for how many ships dost thou reckon me?

- -

This Homer seems to have considered, who makes - Ulysses, when his friends were dismayed at the noise and - horrible waves of Charybdis, immind them of his former - stratagems and valor: - - - - O friends! O often tried in adverse storms! - - With ills familiar in more dreadful forms! - - Deep in the dire Cyclopean den you lay, - - Yet safe return'd,—Ulysses led the way. - Odyss. XII. 209. - - -

-

For this kind of praise is not such as the haranguers to - the people or sophistical beggars use, nor those who affect - popular humming and applause; but a necessary pledge - of that courage and conduct which must be given to - hearten up our friends. For we know that opinion and - confidence in him whom we esteem endued with the fortitude and experience of a complete captain is, in the crisis - of a battle, no small advantage to the obtaining of the - day.

-
- -

We have before declared the opposing of himself to - the reputation and credit of another to be altogether unbefitting a worthy man; but where a vicious praise becomes - hurtful and corruptive, creating an earnestness after evil - things or an evil purpose in great matters, it is not unprofitable to refuse it; but it becomes us to direct the - minds of the company towards better sentiments of things, - showing them the difference. For certainly any one will - be pleased when he sees many voluntarily abstaining from - the vices they heard cried down and reproved; but if baseness be well accounted of, and honor be made to attend on - him who pursues pleasure or avarice, where is the nature - so happily strong that can resist, much less conquer, the - temptation? Therefore a generous and discreet person - must set himself against the praises, not of evil men, but - of evil actions; for this kind of commendation perverts - the judgments of men, and miserably leads them to imitate - - - - and emulate unworthy practices as laudable. But they - may be easily bewrayed by confronting them with opposite - truths. Theodorus the tragedian is reported to have said - to Satyrus the comedian, It is not so wonderful an art to - move the theatre's laughter as to force its tears. But if - some philosopher should have retorted, Aye; but, friend, - it is not so fit and seemly to make men weep, as to remove - and free them from their sorrows, it is likely by this odd - way of commending himself he would have delighted his - hearer, and endeavored to alter or secure his judgment. - So Zeno knew how to speak for himself, when the great - number of Theophrastus's scholars was opposed to the - fewness of his, saying, His chorus is indeed greater than - mine, but mine is sweeter. And Phocion, while Leosthenes - yet prospered, being asked by the orators what good he - had done the city, replies: Nothing but this, that in my - government of you there have been no funeral orations, - but all the deceased were buried in the sepulchres of their - ancestors. So Crates, by way of antithesis to this epitaph - of the glutton, - - - - What I have eat is mine; in words my will - - I've had, and of my lust have took my fill, - - -

-

well opposes these, - - - - What I have learnt is mine; I've had my thought, - - And me the Muses noble truths have taught. - - -

-

This kind of praise is amiable and advantageous, teaching to admire and love convenient and profitable things - instead of the superfluous and vain. Thus much for the - stating of the question, in what cases and how far self-praise may be inoffensive.

-
- -

Now the order of the discourse requires to show - how an uncomely and unseasonable affectation of praise - may be avoided. Discourse of a man's self usually sallies - from self-love, as from its fort, and is there observed to - lay wait, even in those who are vulgarly thought free - - - - enough from ambition. Therefore, as it is one of the - rules of health to avoid dangerous and unwholesome - places, or being in them to take the greater care, so - ought there to be a like rule concerning converse and - speaking of one's self. For this kind of talk has slippery occasions, into which we unawares and indiscernible - are apt to fall.

-

For first (as is above said), ambition usually intrudes - into the praises of others with some flourishing remarks - to adorn herself. For let a person be commended by his - equal or inferior, the mind of the ambitious is tickled and - rubbed at the hearing of his praise, and immediately he - is hurried by an intemperate desire and precipitation after - the like; as the appetite of the hungry is sharpened by - seeing others eat.

-
- -

In the second place, the story of men's prosperous - actions naturally carries them into the humor of boasting; - and joy so far transports them, that they swell with their - own words when they would give you a relation of their - victories or their success in the business of the state, or - of their other publicly applauded actions or orations, and - find it difficult to contain themselves and preserve a mean. - In which kind of error it is observable that soldiers and - mariners are most entangled. Nor is it infrequent with - those who return from the government of provinces and - the management of great affairs. Such as these, when - mention is once made of illustrious and royal personages, - presently thrust in some eulogies of themselves, as proceeding from the favor and kind opinion of those princes; - and then they fancy they seem not at all to have praised - themselves, but to have given only a bare account what - great men have said honorably of them. So another sort, - little different from these, think they are not discerned - when they tell you all the familiarities of kings and emperors with them and their particular applying themselves - - - - to them in discourse, and appear to recount them, not as - thereby intending their own honor, but as bringing in considerable evidences of singular affability and humanity in - persons so exceeding great.

-

We see then what reason we have to look narrowly to - ourselves, that, whilst we confer praises on others, we - give no ground for suspicion that we make them but the - vehicles of our own, and that, in pretending to celebrate - Patroclus, under his name we mean romantically ourselves.

-
- -

Further, that kind of discourse which consists in - dispraising and finding fault is dangerous, and yields opportunity to those that watch it for the magnifying their - own little worth. Of this old men are inclinable to be - guilty, when, by chastising and debasing others for their - vices, they exalt themselves as wonderfully great in the - opposite virtues. Indeed to these there must be a very - large concession, if they be reverend not only in age, but - in virtue and place; for it is not altogether an unprofitable way, since it may sometimes create an extraordinary - zeal and emulation of honor in those who are thus spurred - up. But otherwise that sort of humor is carefully to be - shunned; for reproof is often bitter, and wants a great - deal of caution to sweeten and correct it. Now this is - not done by the tempering our own praises with the reprehension of another; for he is an unworthy and odious - fellow who seeks his own credit through any man's disgrace, basely endeavoring to build a slight reputation of - his virtue upon the discovery of another's crimes.

-
- -

Lastly, as they who are naturally inclined to a dangerous sort of laughter,—which is a kind of violent passion or disease,—must preserve especially the smooth - parts of the body from tickling incentives, which cause - these parts to yield and relent, thus provoking the passion; so they whose minds are soft and propense to the - desires of reputation must carefully beware that they be - - - - not precipitated by the ticklings of another's praises into - a vaporing of themselves. They ought rather to blush, - if they hear themselves commended, and not put on a - brazen face. They ought modestly and handsomely to - reprove their applauders as having honored them too - much, and not chide them for having been too sparing in - their praise. Yet in this many offend, putting those who - speak advantageously of them in mind of more things of - the same nature; endeavoring to make a huge heap of - creditable actions, till by what they themselves add they - spoil all that their friends have conferred to the promoting their esteem.

-

Some there are who flatter themselves, till they are stupidly puffed up; others allure a man to talk of himself, - and take him by casting some little gilded temptation in - his way; and another sort for a little sport will be putting - questions, as those in Menander to the silly braggadocio - soldier: - - - - How did you get this wound? - - By a furious dart. - - For heaven's sake, how? - - As from my scaling ladder - - I mounted the proud walls. See here! Behold! - - Then I proceed to show my wound - - With earnest look; but they spoiled all with laughter. - - -

-
- -

We must be watchful in all these cases, that we - neither of ourselves drop into our own inconvenient - praises, nor be hooked into them by others. Now the - best and most certain way of security is to look back - upon such as we can remember guilty of this fault, and - to consider how absurd and ugly it is accounted by all - men, and that hardly any thing is in converse a greater - disturbance than this.

-

Hence it is that, though there be no other quality in - such persons unpleasing, yet, as if Nature had taught us - to abhor and fly it, we hasten out to get a little fresh air; - - - - and even the very parasite and indigent flatterers are uneasy, when the wealthy and great men by whose scraps - they live begin to admire and extol themselves; nay, - they give out that they pay the greatest portion of the - shot, when they must give ear to such vanities. Therefore he in Menander cries out, - - - - They kill me—I am a macerated guest— - - With their wise sayings and their soldier's brags; - - How base these gloriosos are! - - -

-

But these faults are not only to be objected against - common soldiers and upstarts who detain others with - gaudy and proud relations of their own actions, but also - against sophists, philosophers, and commanders who grow - full of themselves and talk at a fastuous rate. Therefore - it is fit we still remember that another's dispraise always - accompanies the indiscreet praises of ourselves; that the - end of vain-glory is disgrace; and that, as Demosthenes - tells us, the company will both be offended and judge - otherwise of us than we would have them.See Demosthenes on the Crown, p. 270, 3. Let us then - forbear to talk of ourselves, unless the profit that we or - our hearers may thence probably reap be considerably - great.

-
- -
- \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml index f04bd1e85..2986d2e1d 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml @@ -83,872 +83,45 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
How a man may inoffensively praise himself without being liable to envy. -
-

HE that talks big and arrogantly of himself, Herculanus, is universally condemned as a troublesome and ill-bred companion. But the most, even of those who in - words mightily declaim against him, seem to applaud him - in their actions. Euripides could say, - - - - If speech grew scarce, and at great rates were sold, - - Commend himself what lavish fellow would? - - But since the infinite treasure of the air - - Praise gratis yields, none truth or falsehood spare; - - Suffering no damage, though they give their ware. - - -

-

Yet he often brings in his heroes intolerably boasting, and - stuffs their most tragical adventures and passions with improper discourses of themselves. So Pindar declares, - - - - Unseasonably to glory - - Makes harmony with fury; - Pindar, Olymp. IX. 58. - - -

-

but he forbears not to extol his own raptures, which indeed, - by the confession of all men, are worthy of the noblest - praise.

-

But those who are crowned for mastery in the games or - in the learned combats have others to celebrate their victories, that the people's ears be not grated with the harsh - noises of self-applause. And Timotheus is justly censured - as unskilfully and irregularly setting forth his conquest of - - - - Phrynis, when he thus proudly boasted it in writing: Happy man wast thou, Timotheus, when the crier proclaimed, - 'The Milesian Timotheus hath vanquished the son of Carbo, - the soft Ionian poet.'

-

It is true then, as Xenophon says, The most pleasant - sound that a man can hear is his own praise in another's - mouth; but the most odious thing unto others is a man - commending himself. For we brand them as impudent - who commend themselves, it becoming them to be modest - though they were praised by others; and we account them - unjust in arrogating that to themselves which another has - the sole propriety of bestowing on them. Besides, if we - then are silent, we seem either angry or envious; but if - we second their discourse, we are presently entangled and - forced to contribute more than we intended, speaking to - men's faces what sounds well only behind their backs; - and so we undertake rather the base work of drudging - flattery than any real offices of true honor.

-
-
-

Yet, however, there is a time when a statesman may - be the subject of his own discourse, and give a free relation of things he has worthily done or said, as well as - other truths; taking care that it be not merely for favor - or reputation, but upon some emergent occasion, and especially, when the deeds achieved by him or the parts that be - in him be good and honest, then he is not to forbear and - say merely that he hath done so or else much like. There - is indeed a praise of this kind which bears very excellent and - lovely fruit, from whose seeds arise many of the same - species very much meliorated and improved. And therefore it is that the wise statesman seeks glory not as the - reward or solace of his virtue, nor embraces it merely as - the companion of his achievements, but because the being - accounted an honorable person and gallant man affords a - thousand opportunities of compassing many and more desirable things. For it is easy and delightful to be of use - - - - to those who are apt to believe and love us; whereas, if a - man lie under calumnies and suspicions, he cannot exert - his virtue to the benefit of others without committing a kind - of violence upon them.

-

There may also be more reasons than these, which we - must enquire into, that, while we endeavor to avert a frivolous and nauseous applauding of ourselves, we chance not - to omit that sort which may be truly useful.

-
-
-

The praise therefore is vain which a man heaps on - himself to provoke others also to praise him, and is chiefly - contemptible, as proceeding from an importunate and unseasonable affectation of esteem.

-

For as they who are ready to die for food are compelled - against nature to gnaw off their own flesh, and thus put a - miserable end to their famine; so they who mortally hunger after praise, unless some one afford them a little scantling alms of commendation, do violate the laws of decency, - shamelessly endeavoring to supply those wants by an unnatural extolling of themselves.

-

But when they do not on the bare consideration of themselves hunt applause, but strive to obscure the worth of - others, by fighting against their praises and opposing their - own works and practices to theirs, they add to their vanity - an envious and abhorred baseness. He who thrusts his - foot into another's dance is stigmatized with a proverb as a - ridiculous and pragmatical clown; but upon envy and jealousy to thrust ourselves between the praises of others, or - to interrupt the same with our own self praise, is a thing - that we ought equally to beware of. Neither should we - allow others to praise us at such a time, but frankly yield - the honor to those who are then celebrated, if their merit - be real; and though the persons be vicious or unworthy, - yet must we not take from them by setting up ourselves; - but rather on the other hand we must reprove the unskilful applauders, and demonstrate their encomiums to be - - - - improperly and dangerously conferred. It is plain that - these errors must be avoided.

-
-
-

But self-praise is not liable to disgrace or blame when - it is delicately handled by way of apology to remove a calumny or accusation. Thus Pericles: But ye are angry at - me, a man inferior to none, whether it be in the understanding or interpreting of necessary things; a man who am a - lover of my country, and above the meannesses of bribes. - For, in speaking with this gallantry of himself, he was not - only free from arrogance, vanity, and ambition, but he - demonstrated the greatness and spirit of that virtue which - could not be dejected itself, and even humbled and tamed - the haughtiness of envy. Such men as these will hardly - be condemned; but those who would vote against them - are won over to their cause, do receive infinite satisfaction, - and are agreeably inspirited with this noble boasting, especially if that bravery be steady, and the ground firm on - which it stands. This history does frequently discover. - For, when the Theban generals accused Pelopidas and - Epaminondas that, the time for their office as Boeotarchs - being expired, they did not forthwith give up their power, - but made an incursion into Laconia and repaired and repeopled Messene, Pelopidas, submitting himself and making - many lowly entreaties, very hardly obtained his absolution; - but Epaminondas loftily glorying in those actions, and at - last declaring he would willingly be put to death so that - they would set up his accusation, Epaminondas hath wasted - Laconia, hath settled Messene, and happily united Arcadia - into one state, against our will, they admired him, and - the citizens, wondering at the cheerful greatness of his - courage, dismissed him with unspeakable pleasantness and - satisfaction.

-

Therefore, when Agamemnon thus reproached Diomedes, - - - - O son of Tydeus!—he whose strength could tame - - The bounding steeds, in arms a mighty name,— - - -

- -

- - - Canst thou remote the mingling hosts descry, - - With hands inactive and a careless eye? - - -

-

Sthenelus is not to be much condemned for saying, - - - - Ourselves much greater than our ancestors - - We boast; - II. IV. 370 and 405. - - -

-

for Sthenelus had not been calumniated himself, but he - only patronized his abused friend; and so the cause excused that freedom of speech, which seemed otherwise to - have something of the glorioso.

-

But Cicero's magnifying his diligence and prudence in - Catiline's trial was not very pleasing to the Romans; yet - when Scipio said, they ought not to judge Scipio, who had - enstated them in the power of judging all men, they ascended crowned to the Capitol, and sacrificed with him. - For Cicero was not necessitated to this, but merely spurred - by the desire of glory; while the danger wherein Scipio - stood delivered him from envy.

-
-
-

Now talking after an high and glorious manner proves - advantageous, not only to persons in danger of the law or - such like eminent distress, but to those also who are clouded - in a dull series of misfortunes; and that more properly - than when they appear splendid in the world. For what - addition can words make to those who already seem possessed of real glory, and do lie indulging and basking in - her beams? But those who at present are incapable of - ambition, if they express themselves loftily, seem only to - bear up against the storms of Fortune, to undergird the - greatness of their souls, and to shun that pity and commiseration which supposes a shipwrecked and forlorn condition. - As therefore those who in walking affect a stiffness of body - and a stretched-out neck are accounted effeminate and foppish, but are commended if in fencing and fighting they - keep themselves erect and steady; so the man grappling - with ill fortune, if he raise himself to resist her, - - - - Like some stout boxer, ready with his blow,Soph. Trachin. 442. - -

-

and by a bravery of speech transform himself from abject - and miserable to bold and noble, is not to be censured as - obstinate and audacious, but honored as invincible and great. - So, although Homer described Patroclus in the happinesses - of his life as smooth and without envy, yet in death he - makes him have something of the bravo, and a soldier's - gallant roughness: - - - - Had twenty mortals, each thy match in might, - - Opposed me fairly, they had sunk in fight. - II. XVI. 847. - - -

-

So Phocion, though otherwise very mild, after the sentence passed on him, showed the greatness of his mind in - many respects; particularly to one of his fellow-sufferers, - who miserably cried out and bewailed his misfortune, What, - says he, is it not a pleasure to thee to die with Phocion?

-
-
-

Further, a man of state has not less but greater liberty to speak any thing of himself when his merits are - rewarded with injurious and unkind returns. Achilles - usually gave the Gods their glory, and spoke modestly in - this manner: - - - - Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers - - Shall humble to the dust Troy's lofty towers. - - -

-

But when he was unhandsomely reproached and aspersed - with contumelies, he added swelling words to his anger, - and these in his own applause: - - I sacked twelve ample cities on the main; -

-

and also these: - - - - It was not thus, when, at my sight amazed, - - Troy saw and trembled, as this helmet blazed. - II. I. 128; IX. 328; XVI. 70. - - -

-

For apologies claim a great liberty of speech and boasting, - as considerable parts of their defence.

-

Themistocles also, having been guilty of nothing distasteful - - - - either in his words or actions, yet perceiving the - Athenians glutted with him and beginning to neglect him, - forbore not to say: Why, O ye happy people, do ye weary - out yourselves by still receiving benefits from the same - hands? Upon every storm you fly to the same tree for - shelter; yet, when it is fair again, you despoil it of its leaves - as you go away.

-
-
-

They therefore who are injured usually recount their - good actions to the ingrate. And, if they also praise those - excellences which others are pleased to condemn, they are - not only pardonable but altogether without blame. For it - is evident they do not reproach others, but apologize for - themselves.

-

This gave Demosthenes a glorious freedom, yet allayed - the offensive brightness of his own praises, which almost - everywhere shine through his whole Oration on the Crown, - in which he extols those embassies and decrees which were - so much objected against him.

-
-
-

Not much unlike this is the insinuating delicacy of an - antithesis, when a person, being accused for any thing as - a crime, demonstrates its opposite to be base and vicious. - So Lycurgus, being upbraided by the Athenians for stopping a sycophant's mouth with money, said: And what kind - of citizen do you then take me to be, who, having so long - managed the affairs of the republic amongst you, am at last - found rather to have given than to have received money - unjustly? And Cicero, Metellus objecting he had cast - more by his evidence against them than ever he had acquitted by his pleading for them, replies: Who therefore - will not freely declare that Cicero has more honesty and - faith than eloquence? Many expressions of this nature - are in Demosthenes; particularly, But who might not justly - have slain me, if I had endeavored in word only to sully - the honors and glorious titles which the city hath? Or, - What, think you, would those vile fellows have said, if, - - - - whilst I had been curiously poring on other things, the - cities had rejected our alliance?Demosthenes on the Crown, p. 260, 1; p. 307, 9. And all his forementioned oration ingeniously dresses these antitheses and solutions of cases with the subtle ornaments of his own praise.

-
-
-

But this may very profitably be learned therein, that, - delicately tempering the encomiums of his auditors with - the things relating to himself, he secures himself from - being liable to envy, nor becomes suspected of self-love. - There he relates in what manner the Athenians behaved - themselves to the Euboeans, in what manner to the Thebans, and what benefits they conferred upon those of - Byzantium and Chersonesus; in all which he confesses his - part was only that of their minister or steward. Thus by - a rhetorical deceit, he finely and insensibly instils his own - praises into his hearers, who pleasingly hang upon his - words, and rejoice at the commemoration of those worthy - deeds. Now this joy is immediately seconded by admiration, and admiration is succeeded by a liking and love of - that person who so wisely administered the affairs. This - Epaminondas seems to have considered, when reviled by - Meneclidas, as though he had an higher opinion of himself than ever Agamemnon had. If it be so, says he, - Thebans, 'tis you have puffed me up; you, by whose help - alone I overthrew the Lacedaemonian empire in one day.

-
-
-

But since for the most part men are exceedingly - displeased with those who are the trumpeters of their own - fame, but if they sound forth another's, are delighted and - give them cheerful acclamations; it is hence grown a frequent custom amongst orators, by a seasonable extolling - those who have like purposes, actions, and manner of - life with theirs, to assure and wheedle over the auditory - to themselves. For the hearers know that, though the - panegyrist solemnizes another's worth, he has yet the same - endowments of virtue, so that his encomiums will redound - - - - to himself. For as he who reproaches any man for - faults of which he himself is guilty cannot but perceive - he principally upbraids himself, so the virtuous, by giving - applauses to the virtuous, offer their own praises to the - apprehensive, who will presently cry out, And are not you - one of these? Therefore Alexander honoring Hercules, - and Androcottus again honoring Alexander, in effect proposed themselves to be in like manner honored by - others. So Dionysius scoffing Gelon, and calling him the - Gelos (or laughing-stock) of Sicily, was not aware that - through envy he had happened to infringe the greatness - of his own authority and power.

-
-
-

These things the man of state must know and observe. Now those who are forced upon their own praises - are the more excusable, if they arrogate not the causes - wholly to themselves, but ascribe them in part to Fortune - and in part to God. Achilles therefore said: - - - - Since now at length the powerful will of heaven - - The dire destroyer to our arm has given. - II. XXII. 379. - - -

-

And Timoleon did well, who erected a fane to Fortune, - and dedicated his house to the Good Genius, to whom he - referred the felicity of his attempts. But best of all, Python of Aenos, after he had slain Cotys, coming to Athens - and perceiving the orators very busy in applauding him to - the people, which displeased many and stirred them up - to envy, thus speaks: These things, ye Athenians, some of - the Gods have done; our hands were only the instruments - of their work. Sylla also prevented envy by perpetually - praising Fortune, not his own prowess; and at last surnamed himself Epaphroditus, in acknowledgment that his - success proceeded from the care of Venus. For men will - more readily impute a defeat to chance or the pleasure of - some God than to the virtue of the conqueror; for the one - they think to be a good not pertinent to the conqueror, but - - - - the other to be a proper defect of their own, which proceedeth from themselves. The laws therefore of Zaleucus - were received by the Locrians with the more willingness - and delight, because he had told them Minerva constantly - appeared to him and dictated and instructed him in those - laws, and that they were none of them his own inventions.

-
-
-

This kind of excuses may be framed as convenient - remedies or preventions when we have to do with persons - of a difficult or envious humor. But it is not amiss to use - some little revocations or corrections of what may seem - spoken to our praise, before those who are of a sedate and - composed temper. If any commend us as those who have - learning, riches, or authority, we should hinder them from - choosing such topics, and rather desire of them, if they - can, to take notice of us as innocent, good, and useful. - Thus we do not so much confer as transfer praises, and - seem not to be puffed up with our applauders, but rather - to be offended that they have not praised conveniently and - for truly meritorious things. We hide also inferior with - better qualifications; yet not as desiring to be commended, - but as teaching to commend aright. Such forms as these - may be referred hither: It is true, I have not walled the - city with stones or brick; but if you will view my fortifications, you shall find armor, and horses, and confederates.Demosthenes on the Crown, p. 325, 22. - But more apt is that of Pericles. When his friends bewailed him in the extremities of death, they put him in - mind of his authority and the great offices he had discharged, as also what victories, trophies, and cities he had - left the Athenians; but he, raising himself a little, reproved - them as fixing only upon common encomiums, and enlarging rather on those of fortune than on those of virtue, - whereas they neglected the greatest matter, which was - more peculiar to himself,—that he had never been the - occasion of any Athenian's wearing black. And hence - - - - the orator may learn, if he be a good man, to transfer the - eulogiums of his eloquence to his virtuous life and manners; and the commander who is admired and applauded - for his conduct and happy fortune in the wars may freely - propose his clemency or justice as more worthy to be - praised. Nay, further, it becomes even an emperor, upon - a profusion of such glutting praises as flatterers are commonly guilty of, to say something of this nature: - - - - No God am I. Why do ye equal me - - Thus to th' immortal powers. - Odyss. XVI. 187. - - -

-

If you know me well, let my justice or temperance, my - equanimity or humanity, be rather spoken of. For even - envy herself can easily concede the lesser honors to him - who refuses the greater; nor will it rob any of true encomiums, not to expect false and vain ones. Therefore - several princes, who permitted not themselves to be called - Gods or the offspring of the Gods, have yet assumed the - titles Philadelphus, Philometor, Evergetes, or Theophilus; - and were never offended when they were honored with - those glorious yet human appellations.

-

Again, they who in their writings and sayings are absolute votaries to wisdom by no means will be called σοφοί (or - wise men), but can presently swallow the epithet of philosophers (or lovers of wisdom), or that of proficients, or any - other easy name which sounds not big nor exposes them to - envy; and so they beget and preserve a good esteem. But - your rhetorical sophisters, whilst in their orations they - gape for the extraordinary acclamations of divine, angelical, wonderful, lose even those common ones of manly or - pretty well.

-
-
-

Now as skilful painters, that they may not offend - those that have weak eyes, allay their over-bright and - gaudy colors by tempering them with darker; so there are - some who will not represent their own praises altogether - - - - glaring and immoderately splendid, but cast in some defects, some scapes or slight faults, to take away the danger - of displeasure or envy. Epeus intolerably brags of his - skill in boxing, - - I'll crush my adversary's body, break his bones; -

-

yet he would seem to qualify all with this, - - Is't not enough that I'm in fight unskilled?II. XXIII. 673 and 670. - -

-

But, to say truth, to excuse his arrogance with so base a - confession is ridiculous. He then who would be an exact - man corrects himself for his forgetfulness, ignorance, ambition, or eagerness for certain knowledge and discourses. - So does Ulysses when he says of the Sirens, - - - - Thus the sweet charmers warbled o'er the main, - - My soul takes wing to meet the heavenly strain; - - I give the sign, and struggle to be free; - - -

-

and again, when he sang of his visit to the Cyclops, - - - - Their wholesome counsel rashly I declined, - - Curious to view the man of monstrous kind, - - And try what social rites a savage lends. - Odyss. XII. 192; IX. 228. - - -

-

And for the most part it is a good antidote against envy, - to mix amongst our praises those faults that are not altogether ungenerous and base. Therefore many temper - them not only with confessions of poverty or unskilfulness, - but even of vile descent. So Agathocles, carousing amongst - the Sicilian youth in golden bowls very curiously wrought, - commanded earthen pots to be brought in. See (says he) - what diligence, laboriousness, and fortitude can do! Once - we made muggen jugs, but now vessels of gold. For his - original was so mean and contemptible, that it was thought - he had served in a potter's shop who at last governed - almost all Sicily.

-
-
-

These are the outward preventions or remedies - against diseases that may arise from the speaking of one's - - - - self. There are some others inward, which Cato has recourse to when he tells us he was envied for neglecting - his domestic affairs and being vigilant whole nights in those - of his country. So with this: - - - - How shall I boast, who grew so easily, - - Though mustered 'mongst the common soldiery; - - Great in my fortune as the bravest be? - - -

-

And this: - - - - But I am loath to lose past labor's gains; - - Nor will retreat from a fresh troop of pains. - From the Philoctetes of Euripides, Frag. 785 and 787. - - -

-

For as they who obtain great possessions of houses or - lands gratis and with little difficulty are under the eye of - envy, but not if their purchases were troublesome and dear, - so it is with them who arrive at honor and applause.

-
-
-

Well then, since it is evident we may praise ourselves not only inoffensively and without being liable to - envy, but with great advantage too; that we may seem not - to do this for itself, but for a further and better end, first - consider whether it may prove for the instruction of the - company, by exciting them to a virtuous emulation. For - so Nestor's relation of his own achievements inflamed - Patroclus and nine others with a vehement desire of single - combat; and we know the counsel that brings persuasive - deeds as well as words, a lively exemplar, and an immediate familiar incentive, insouls a man with courage, - moves, yea, vehemently spurs him up to such a resolution - of mind as cannot doubt the possibility and success of - the attempt. This was the reason of that chorus in Lacedaemon consisting of boys, young men, and old men, which - thus sang in parts:— - - - - OLD MEN. Once we were young, and bold and strong. - - Boys. And we shall be no less ere long. - - YOUNG MEN. We now are such; behold us, if you will. - See Vol. 1. p. 91. - - -

-

Well and politicly in this public entertainment did the - legislator propose to the youth obvious and domestic ex - - - - amples of such as had already performed the things he - exhorted them to.

-
-
-

Moreover, it is not only available for the exciting of - a generous emulation, but sometimes requisite for the - silencing and taming an insolent and audacious man, to - talk a little gloriously of one's self. As Nestor in this: - - - - I have conversed with men more gallant far - - Than you; much your superiors they in all things were, - - Nor did they ever to contemn me dare. - II. I. 260. - - -

-

And Aristotle writes to Alexander, that not only those - who have mighty empires may think highly of themselves, - but they also who have worthy thoughts and notions of the - Gods. Such a remark as this is also profitable against - enemies, and recalls the spirits: - - Weak sons of misery our strength oppose.II. VI. 127. - -

-

And such a reflection as that of Agesilaus, who said - concerning the king of Persia, when he heard him called - the Great: And who is greater than I, unless he be more - just? So Epaminondas answered the Lacedaemonians, - when they had spun out a long accusation against the - Thebans: I see then we have forced you out of your wonted - humor of short speech.

-

The like to these are proper against adversaries; but - amongst our friends and fellow-citizens a seasonable glorying is good not only to humble and throw down their - haughtiness, but if they be fearful or astonished, to fetch - back their courage and teach them to rally up themselves - again. Therefore Cyrus in perils and battles talked at a - thundering rate, but otherwise was mild and gentle in discourse. And Antigonus the Second generally was modest - and free from blustering; but at the sea-fight at Cos,— - one of his friends saying, See you not how much greater - the number of the enemy's ships is than ours?—he answers, - And for how many ships dost thou reckon me?

- -

This Homer seems to have considered, who makes - Ulysses, when his friends were dismayed at the noise and - horrible waves of Charybdis, immind them of his former - stratagems and valor: - - - - O friends! O often tried in adverse storms! - - With ills familiar in more dreadful forms! - - Deep in the dire Cyclopean den you lay, - - Yet safe return'd,—Ulysses led the way. - Odyss. XII. 209. - - -

-

For this kind of praise is not such as the haranguers to - the people or sophistical beggars use, nor those who affect - popular humming and applause; but a necessary pledge - of that courage and conduct which must be given to - hearten up our friends. For we know that opinion and - confidence in him whom we esteem endued with the fortitude and experience of a complete captain is, in the crisis - of a battle, no small advantage to the obtaining of the - day.

-
-
-

We have before declared the opposing of himself to - the reputation and credit of another to be altogether unbefitting a worthy man; but where a vicious praise becomes - hurtful and corruptive, creating an earnestness after evil - things or an evil purpose in great matters, it is not unprofitable to refuse it; but it becomes us to direct the - minds of the company towards better sentiments of things, - showing them the difference. For certainly any one will - be pleased when he sees many voluntarily abstaining from - the vices they heard cried down and reproved; but if baseness be well accounted of, and honor be made to attend on - him who pursues pleasure or avarice, where is the nature - so happily strong that can resist, much less conquer, the - temptation? Therefore a generous and discreet person - must set himself against the praises, not of evil men, but - of evil actions; for this kind of commendation perverts - the judgments of men, and miserably leads them to imitate - - - - and emulate unworthy practices as laudable. But they - may be easily bewrayed by confronting them with opposite - truths. Theodorus the tragedian is reported to have said - to Satyrus the comedian, It is not so wonderful an art to - move the theatre's laughter as to force its tears. But if - some philosopher should have retorted, Aye; but, friend, - it is not so fit and seemly to make men weep, as to remove - and free them from their sorrows, it is likely by this odd - way of commending himself he would have delighted his - hearer, and endeavored to alter or secure his judgment. - So Zeno knew how to speak for himself, when the great - number of Theophrastus's scholars was opposed to the - fewness of his, saying, His chorus is indeed greater than - mine, but mine is sweeter. And Phocion, while Leosthenes - yet prospered, being asked by the orators what good he - had done the city, replies: Nothing but this, that in my - government of you there have been no funeral orations, - but all the deceased were buried in the sepulchres of their - ancestors. So Crates, by way of antithesis to this epitaph - of the glutton, - - - - What I have eat is mine; in words my will - - I've had, and of my lust have took my fill, - - -

-

well opposes these, - - - - What I have learnt is mine; I've had my thought, - - And me the Muses noble truths have taught. - - -

-

This kind of praise is amiable and advantageous, teaching to admire and love convenient and profitable things - instead of the superfluous and vain. Thus much for the - stating of the question, in what cases and how far self-praise may be inoffensive.

-
-
-

Now the order of the discourse requires to show - how an uncomely and unseasonable affectation of praise - may be avoided. Discourse of a man's self usually sallies - from self-love, as from its fort, and is there observed to - lay wait, even in those who are vulgarly thought free - - - - enough from ambition. Therefore, as it is one of the - rules of health to avoid dangerous and unwholesome - places, or being in them to take the greater care, so - ought there to be a like rule concerning converse and - speaking of one's self. For this kind of talk has slippery occasions, into which we unawares and indiscernible - are apt to fall.

-

For first (as is above said), ambition usually intrudes - into the praises of others with some flourishing remarks - to adorn herself. For let a person be commended by his - equal or inferior, the mind of the ambitious is tickled and - rubbed at the hearing of his praise, and immediately he - is hurried by an intemperate desire and precipitation after - the like; as the appetite of the hungry is sharpened by - seeing others eat.

-
-
-

In the second place, the story of men's prosperous - actions naturally carries them into the humor of boasting; - and joy so far transports them, that they swell with their - own words when they would give you a relation of their - victories or their success in the business of the state, or - of their other publicly applauded actions or orations, and - find it difficult to contain themselves and preserve a mean. - In which kind of error it is observable that soldiers and - mariners are most entangled. Nor is it infrequent with - those who return from the government of provinces and - the management of great affairs. Such as these, when - mention is once made of illustrious and royal personages, - presently thrust in some eulogies of themselves, as proceeding from the favor and kind opinion of those princes; - and then they fancy they seem not at all to have praised - themselves, but to have given only a bare account what - great men have said honorably of them. So another sort, - little different from these, think they are not discerned - when they tell you all the familiarities of kings and emperors with them and their particular applying themselves - - - - to them in discourse, and appear to recount them, not as - thereby intending their own honor, but as bringing in considerable evidences of singular affability and humanity in - persons so exceeding great.

-

We see then what reason we have to look narrowly to - ourselves, that, whilst we confer praises on others, we - give no ground for suspicion that we make them but the - vehicles of our own, and that, in pretending to celebrate - Patroclus, under his name we mean romantically ourselves.

-
-
-

Further, that kind of discourse which consists in - dispraising and finding fault is dangerous, and yields opportunity to those that watch it for the magnifying their - own little worth. Of this old men are inclinable to be - guilty, when, by chastising and debasing others for their - vices, they exalt themselves as wonderfully great in the - opposite virtues. Indeed to these there must be a very - large concession, if they be reverend not only in age, but - in virtue and place; for it is not altogether an unprofitable way, since it may sometimes create an extraordinary - zeal and emulation of honor in those who are thus spurred - up. But otherwise that sort of humor is carefully to be - shunned; for reproof is often bitter, and wants a great - deal of caution to sweeten and correct it. Now this is - not done by the tempering our own praises with the reprehension of another; for he is an unworthy and odious - fellow who seeks his own credit through any man's disgrace, basely endeavoring to build a slight reputation of - his virtue upon the discovery of another's crimes.

-
-
-

Lastly, as they who are naturally inclined to a dangerous sort of laughter,—which is a kind of violent passion or disease,—must preserve especially the smooth - parts of the body from tickling incentives, which cause - these parts to yield and relent, thus provoking the passion; so they whose minds are soft and propense to the - desires of reputation must carefully beware that they be - - - - not precipitated by the ticklings of another's praises into - a vaporing of themselves. They ought rather to blush, - if they hear themselves commended, and not put on a - brazen face. They ought modestly and handsomely to - reprove their applauders as having honored them too - much, and not chide them for having been too sparing in - their praise. Yet in this many offend, putting those who - speak advantageously of them in mind of more things of - the same nature; endeavoring to make a huge heap of - creditable actions, till by what they themselves add they - spoil all that their friends have conferred to the promoting their esteem.

-

Some there are who flatter themselves, till they are stupidly puffed up; others allure a man to talk of himself, - and take him by casting some little gilded temptation in - his way; and another sort for a little sport will be putting - questions, as those in Menander to the silly braggadocio - soldier: - - - - How did you get this wound? - - By a furious dart. - - For heaven's sake, how? - - As from my scaling ladder - - I mounted the proud walls. See here! Behold! - - Then I proceed to show my wound - - With earnest look; but they spoiled all with laughter. - - -

-
-
-

We must be watchful in all these cases, that we - neither of ourselves drop into our own inconvenient - praises, nor be hooked into them by others. Now the - best and most certain way of security is to look back - upon such as we can remember guilty of this fault, and - to consider how absurd and ugly it is accounted by all - men, and that hardly any thing is in converse a greater - disturbance than this.

-

Hence it is that, though there be no other quality in - such persons unpleasing, yet, as if Nature had taught us - to abhor and fly it, we hasten out to get a little fresh air; - - - - and even the very parasite and indigent flatterers are uneasy, when the wealthy and great men by whose scraps - they live begin to admire and extol themselves; nay, - they give out that they pay the greatest portion of the - shot, when they must give ear to such vanities. Therefore he in Menander cries out, - - - - They kill me—I am a macerated guest— - - With their wise sayings and their soldier's brags; - - How base these gloriosos are! - - -

-

But these faults are not only to be objected against - common soldiers and upstarts who detain others with - gaudy and proud relations of their own actions, but also - against sophists, philosophers, and commanders who grow - full of themselves and talk at a fastuous rate. Therefore - it is fit we still remember that another's dispraise always - accompanies the indiscreet praises of ourselves; that the - end of vain-glory is disgrace; and that, as Demosthenes - tells us, the company will both be offended and judge - otherwise of us than we would have them.See Demosthenes on the Crown, p. 270, 3. Let us then - forbear to talk of ourselves, unless the profit that we or - our hearers may thence probably reap be considerably - great.

-
+

HE that talks big and arrogantly of himself, Herculanus, is universally condemned as a troublesome and ill-bred companion. But the most, even of those who in words mightily declaim against him, seem to applaud him in their actions. Euripides could say, If speech grew scarce, and at great rates were sold, Commend himself what lavish fellow would? But since the infinite treasure of the air Praise gratis yields, none truth or falsehood spare; Suffering no damage, though they give their ware. Yet he often brings in his heroes intolerably boasting, and stuffs their most tragical adventures and passions with improper discourses of themselves. So Pindar declares, Unseasonably to glory Makes harmony with fury; Pindar, Olymp. IX. 58. but he forbears not to extol his own raptures, which indeed, by the confession of all men, are worthy of the noblest praise.

+

But those who are crowned for mastery in the games or in the learned combats have others to celebrate their victories, that the people’s ears be not grated with the harsh noises of self-applause. And Timotheus is justly censured as unskilfully and irregularly setting forth his conquest of Phrynis, when he thus proudly boasted it in writing: Happy man wast thou, Timotheus, when the crier proclaimed, The Milesian Timotheus hath vanquished the son of Carbo, the soft Ionian poet.

+

It is true then, as Xenophon says, The most pleasant sound that a man can hear is his own praise in another’s mouth; but the most odious thing unto others is a man commending himself. For we brand them as impudent who commend themselves, it becoming them to be modest though they were praised by others; and we account them unjust in arrogating that to themselves which another has the sole propriety of bestowing on them. Besides, if we then are silent, we seem either angry or envious; but if we second their discourse, we are presently entangled and forced to contribute more than we intended, speaking to men’s faces what sounds well only behind their backs; and so we undertake rather the base work of drudging flattery than any real offices of true honor.

+

Yet, however, there is a time when a statesman may be the subject of his own discourse, and give a free relation of things he has worthily done or said, as well as other truths; taking care that it be not merely for favor or reputation, but upon some emergent occasion, and especially, when the deeds achieved by him or the parts that be in him be good and honest, then he is not to forbear and say merely that he hath done so or else much like. There is indeed a praise of this kind which bears very excellent and lovely fruit, from whose seeds arise many of the same species very much meliorated and improved. And therefore it is that the wise statesman seeks glory not as the reward or solace of his virtue, nor embraces it merely as the companion of his achievements, but because the being accounted an honorable person and gallant man affords a thousand opportunities of compassing many and more desirable things. For it is easy and delightful to be of use to those who are apt to believe and love us; whereas, if a man lie under calumnies and suspicions, he cannot exert his virtue to the benefit of others without committing a kind of violence upon them.

+

There may also be more reasons than these, which we must enquire into, that, while we endeavor to avert a frivolous and nauseous applauding of ourselves, we chance not to omit that sort which may be truly useful.

+

The praise therefore is vain which a man heaps on himself to provoke others also to praise him, and is chiefly contemptible, as proceeding from an importunate and unseasonable affectation of esteem.

+

For as they who are ready to die for food are compelled against nature to gnaw off their own flesh, and thus put a miserable end to their famine; so they who mortally hunger after praise, unless some one afford them a little scantling alms of commendation, do violate the laws of decency, shamelessly endeavoring to supply those wants by an unnatural extolling of themselves.

+

But when they do not on the bare consideration of themselves hunt applause, but strive to obscure the worth of others, by fighting against their praises and opposing their own works and practices to theirs, they add to their vanity an envious and abhorred baseness. He who thrusts his foot into another’s dance is stigmatized with a proverb as a ridiculous and pragmatical clown; but upon envy and jealousy to thrust ourselves between the praises of others, or to interrupt the same with our own self praise, is a thing that we ought equally to beware of. Neither should we allow others to praise us at such a time, but frankly yield the honor to those who are then celebrated, if their merit be real; and though the persons be vicious or unworthy, yet must we not take from them by setting up ourselves; but rather on the other hand we must reprove the unskilful applauders, and demonstrate their encomiums to be improperly and dangerously conferred. It is plain that these errors must be avoided.

+

But self-praise is not liable to disgrace or blame when it is delicately handled by way of apology to remove a calumny or accusation. Thus Pericles: But ye are angry at me, a man inferior to none, whether it be in the understanding or interpreting of necessary things; a man who am a lover of my country, and above the meannesses of bribes. For, in speaking with this gallantry of himself, he was not only free from arrogance, vanity, and ambition, but he demonstrated the greatness and spirit of that virtue which could not be dejected itself, and even humbled and tamed the haughtiness of envy. Such men as these will hardly be condemned; but those who would vote against them are won over to their cause, do receive infinite satisfaction, and are agreeably inspirited with this noble boasting, especially if that bravery be steady, and the ground firm on which it stands. This history does frequently discover. For, when the Theban generals accused Pelopidas and Epaminondas that, the time for their office as Boeotarchs being expired, they did not forthwith give up their power, but made an incursion into Laconia and repaired and repeopled Messene, Pelopidas, submitting himself and making many lowly entreaties, very hardly obtained his absolution; but Epaminondas loftily glorying in those actions, and at last declaring he would willingly be put to death so that they would set up his accusation, Epaminondas hath wasted Laconia, hath settled Messene, and happily united Arcadia into one state, against our will, they admired him, and the citizens, wondering at the cheerful greatness of his courage, dismissed him with unspeakable pleasantness and satisfaction.

+

Therefore, when Agamemnon thus reproached Diomedes, O son of Tydeus!—he whose strength could tame The bounding steeds, in arms a mighty name,— Canst thou remote the mingling hosts descry, With hands inactive and a careless eye? Sthenelus is not to be much condemned for saying, Ourselves much greater than our ancestors We boast; II. IV. 370 and 405. for Sthenelus had not been calumniated himself, but he only patronized his abused friend; and so the cause excused that freedom of speech, which seemed otherwise to have something of the glorioso.

+

But Cicero’s magnifying his diligence and prudence in Catiline’s trial was not very pleasing to the Romans; yet when Scipio said, they ought not to judge Scipio, who had enstated them in the power of judging all men, they ascended crowned to the Capitol, and sacrificed with him. For Cicero was not necessitated to this, but merely spurred by the desire of glory; while the danger wherein Scipio stood delivered him from envy.

+

Now talking after an high and glorious manner proves advantageous, not only to persons in danger of the law or such like eminent distress, but to those also who are clouded in a dull series of misfortunes; and that more properly than when they appear splendid in the world. For what addition can words make to those who already seem possessed of real glory, and do lie indulging and basking in her beams? But those who at present are incapable of ambition, if they express themselves loftily, seem only to bear up against the storms of Fortune, to undergird the greatness of their souls, and to shun that pity and commiseration which supposes a shipwrecked and forlorn condition. As therefore those who in walking affect a stiffness of body and a stretched-out neck are accounted effeminate and foppish, but are commended if in fencing and fighting they keep themselves erect and steady; so the man grappling with ill fortune, if he raise himself to resist her, Like some stout boxer, ready with his blow,Soph. Trachin. 442. and by a bravery of speech transform himself from abject and miserable to bold and noble, is not to be censured as obstinate and audacious, but honored as invincible and great. So, although Homer described Patroclus in the happinesses of his life as smooth and without envy, yet in death he makes him have something of the bravo, and a soldier’s gallant roughness: Had twenty mortals, each thy match in might, Opposed me fairly, they had sunk in fight. II. XVI. 847. So Phocion, though otherwise very mild, after the sentence passed on him, showed the greatness of his mind in many respects; particularly to one of his fellow-sufferers, who miserably cried out and bewailed his misfortune, What, says he, is it not a pleasure to thee to die with Phocion?

+

Further, a man of state has not less but greater liberty to speak any thing of himself when his merits are rewarded with injurious and unkind returns. Achilles usually gave the Gods their glory, and spoke modestly in this manner: Whene’er, by Jove’s decree, our conquering powers Shall humble to the dust Troy’s lofty towers. But when he was unhandsomely reproached and aspersed with contumelies, he added swelling words to his anger, and these in his own applause: I sacked twelve ample cities on the main; and also these: It was not thus, when, at my sight amazed, Troy saw and trembled, as this helmet blazed. II. I. 128; IX. 328; XVI. 70. For apologies claim a great liberty of speech and boasting, as considerable parts of their defence.

+

Themistocles also, having been guilty of nothing distasteful either in his words or actions, yet perceiving the Athenians glutted with him and beginning to neglect him, forbore not to say: Why, O ye happy people, do ye weary out yourselves by still receiving benefits from the same hands? Upon every storm you fly to the same tree for shelter; yet, when it is fair again, you despoil it of its leaves as you go away.

+

They therefore who are injured usually recount their good actions to the ingrate. And, if they also praise those excellences which others are pleased to condemn, they are not only pardonable but altogether without blame. For it is evident they do not reproach others, but apologize for themselves.

+

This gave Demosthenes a glorious freedom, yet allayed the offensive brightness of his own praises, which almost everywhere shine through his whole Oration on the Crown, in which he extols those embassies and decrees which were so much objected against him.

+

Not much unlike this is the insinuating delicacy of an antithesis, when a person, being accused for any thing as a crime, demonstrates its opposite to be base and vicious. So Lycurgus, being upbraided by the Athenians for stopping a sycophant’s mouth with money, said: And what kind of citizen do you then take me to be, who, having so long managed the affairs of the republic amongst you, am at last found rather to have given than to have received money unjustly? And Cicero, Metellus objecting he had cast more by his evidence against them than ever he had acquitted by his pleading for them, replies: Who therefore will not freely declare that Cicero has more honesty and faith than eloquence? Many expressions of this nature are in Demosthenes; particularly, But who might not justly have slain me, if I had endeavored in word only to sully the honors and glorious titles which the city hath? Or, What, think you, would those vile fellows have said, if, whilst I had been curiously poring on other things, the cities had rejected our alliance?Demosthenes on the Crown, p. 260, 1; p. 307, 9. And all his forementioned oration ingeniously dresses these antitheses and solutions of cases with the subtle ornaments of his own praise.

+

But this may very profitably be learned therein, that, delicately tempering the encomiums of his auditors with the things relating to himself, he secures himself from being liable to envy, nor becomes suspected of self-love. There he relates in what manner the Athenians behaved themselves to the Euboeans, in what manner to the Thebans, and what benefits they conferred upon those of Byzantium and Chersonesus; in all which he confesses his part was only that of their minister or steward. Thus by a rhetorical deceit, he finely and insensibly instils his own praises into his hearers, who pleasingly hang upon his words, and rejoice at the commemoration of those worthy deeds. Now this joy is immediately seconded by admiration, and admiration is succeeded by a liking and love of that person who so wisely administered the affairs. This Epaminondas seems to have considered, when reviled by Meneclidas, as though he had an higher opinion of himself than ever Agamemnon had. If it be so, says he, Thebans, ’tis you have puffed me up; you, by whose help alone I overthrew the Lacedaemonian empire in one day.

+

But since for the most part men are exceedingly displeased with those who are the trumpeters of their own fame, but if they sound forth another’s, are delighted and give them cheerful acclamations; it is hence grown a frequent custom amongst orators, by a seasonable extolling those who have like purposes, actions, and manner of life with theirs, to assure and wheedle over the auditory to themselves. For the hearers know that, though the panegyrist solemnizes another’s worth, he has yet the same endowments of virtue, so that his encomiums will redound to himself. For as he who reproaches any man for faults of which he himself is guilty cannot but perceive he principally upbraids himself, so the virtuous, by giving applauses to the virtuous, offer their own praises to the apprehensive, who will presently cry out, And are not you one of these? Therefore Alexander honoring Hercules, and Androcottus again honoring Alexander, in effect proposed themselves to be in like manner honored by others. So Dionysius scoffing Gelon, and calling him the Gelos (or laughing-stock) of Sicily, was not aware that through envy he had happened to infringe the greatness of his own authority and power.

+

These things the man of state must know and observe. Now those who are forced upon their own praises are the more excusable, if they arrogate not the causes wholly to themselves, but ascribe them in part to Fortune and in part to God. Achilles therefore said: Since now at length the powerful will of heaven The dire destroyer to our arm has given. II. XXII. 379. And Timoleon did well, who erected a fane to Fortune, and dedicated his house to the Good Genius, to whom he referred the felicity of his attempts. But best of all, Python of Aenos, after he had slain Cotys, coming to Athens and perceiving the orators very busy in applauding him to the people, which displeased many and stirred them up to envy, thus speaks: These things, ye Athenians, some of the Gods have done; our hands were only the instruments of their work. Sylla also prevented envy by perpetually praising Fortune, not his own prowess; and at last surnamed himself Epaphroditus, in acknowledgment that his success proceeded from the care of Venus. For men will more readily impute a defeat to chance or the pleasure of some God than to the virtue of the conqueror; for the one they think to be a good not pertinent to the conqueror, but the other to be a proper defect of their own, which proceedeth from themselves. The laws therefore of Zaleucus were received by the Locrians with the more willingness and delight, because he had told them Minerva constantly appeared to him and dictated and instructed him in those laws, and that they were none of them his own inventions.

+

This kind of excuses may be framed as convenient remedies or preventions when we have to do with persons of a difficult or envious humor. But it is not amiss to use some little revocations or corrections of what may seem spoken to our praise, before those who are of a sedate and composed temper. If any commend us as those who have learning, riches, or authority, we should hinder them from choosing such topics, and rather desire of them, if they can, to take notice of us as innocent, good, and useful. Thus we do not so much confer as transfer praises, and seem not to be puffed up with our applauders, but rather to be offended that they have not praised conveniently and for truly meritorious things. We hide also inferior with better qualifications; yet not as desiring to be commended, but as teaching to commend aright. Such forms as these may be referred hither: It is true, I have not walled the city with stones or brick; but if you will view my fortifications, you shall find armor, and horses, and confederates.Demosthenes on the Crown, p. 325, 22. But more apt is that of Pericles. When his friends bewailed him in the extremities of death, they put him in mind of his authority and the great offices he had discharged, as also what victories, trophies, and cities he had left the Athenians; but he, raising himself a little, reproved them as fixing only upon common encomiums, and enlarging rather on those of fortune than on those of virtue, whereas they neglected the greatest matter, which was more peculiar to himself,—that he had never been the occasion of any Athenian’s wearing black. And hence the orator may learn, if he be a good man, to transfer the eulogiums of his eloquence to his virtuous life and manners; and the commander who is admired and applauded for his conduct and happy fortune in the wars may freely propose his clemency or justice as more worthy to be praised. Nay, further, it becomes even an emperor, upon a profusion of such glutting praises as flatterers are commonly guilty of, to say something of this nature: No God am I. Why do ye equal me Thus to th’ immortal powers. Odyss. XVI. 187. If you know me well, let my justice or temperance, my equanimity or humanity, be rather spoken of. For even envy herself can easily concede the lesser honors to him who refuses the greater; nor will it rob any of true encomiums, not to expect false and vain ones. Therefore several princes, who permitted not themselves to be called Gods or the offspring of the Gods, have yet assumed the titles Philadelphus, Philometor, Evergetes, or Theophilus; and were never offended when they were honored with those glorious yet human appellations.

+

Again, they who in their writings and sayings are absolute votaries to wisdom by no means will be called σοφοί (or wise men), but can presently swallow the epithet of philosophers (or lovers of wisdom), or that of proficients, or any other easy name which sounds not big nor exposes them to envy; and so they beget and preserve a good esteem. But your rhetorical sophisters, whilst in their orations they gape for the extraordinary acclamations of divine, angelical, wonderful, lose even those common ones of manly or pretty well.

+

Now as skilful painters, that they may not offend those that have weak eyes, allay their over-bright and gaudy colors by tempering them with darker; so there are some who will not represent their own praises altogether glaring and immoderately splendid, but cast in some defects, some scapes or slight faults, to take away the danger of displeasure or envy. Epeus intolerably brags of his skill in boxing, I’ll crush my adversary’s body, break his bones; yet he would seem to qualify all with this, Is’t not enough that I’m in fight unskilled?II. XXIII. 673 and 670. But, to say truth, to excuse his arrogance with so base a confession is ridiculous. He then who would be an exact man corrects himself for his forgetfulness, ignorance, ambition, or eagerness for certain knowledge and discourses. So does Ulysses when he says of the Sirens, Thus the sweet charmers warbled o’er the main, My soul takes wing to meet the heavenly strain; I give the sign, and struggle to be free; and again, when he sang of his visit to the Cyclops, Their wholesome counsel rashly I declined, Curious to view the man of monstrous kind, And try what social rites a savage lends. Odyss. XII. 192; IX. 228. And for the most part it is a good antidote against envy, to mix amongst our praises those faults that are not altogether ungenerous and base. Therefore many temper them not only with confessions of poverty or unskilfulness, but even of vile descent. So Agathocles, carousing amongst the Sicilian youth in golden bowls very curiously wrought, commanded earthen pots to be brought in. See (says he) what diligence, laboriousness, and fortitude can do! Once we made muggen jugs, but now vessels of gold. For his original was so mean and contemptible, that it was thought he had served in a potter’s shop who at last governed almost all Sicily.

+

These are the outward preventions or remedies against diseases that may arise from the speaking of one’s self. There are some others inward, which Cato has recourse to when he tells us he was envied for neglecting his domestic affairs and being vigilant whole nights in those of his country. So with this: How shall I boast, who grew so easily, Though mustered ’mongst the common soldiery; Great in my fortune as the bravest be? And this: But I am loath to lose past labor’s gains; Nor will retreat from a fresh troop of pains. From the Philoctetes of Euripides, Frag. 785 and 787. For as they who obtain great possessions of houses or lands gratis and with little difficulty are under the eye of envy, but not if their purchases were troublesome and dear, so it is with them who arrive at honor and applause.

+

Well then, since it is evident we may praise ourselves not only inoffensively and without being liable to envy, but with great advantage too; that we may seem not to do this for itself, but for a further and better end, first consider whether it may prove for the instruction of the company, by exciting them to a virtuous emulation. For so Nestor’s relation of his own achievements inflamed Patroclus and nine others with a vehement desire of single combat; and we know the counsel that brings persuasive deeds as well as words, a lively exemplar, and an immediate familiar incentive, insouls a man with courage, moves, yea, vehemently spurs him up to such a resolution of mind as cannot doubt the possibility and success of the attempt. This was the reason of that chorus in Lacedaemon consisting of boys, young men, and old men, which thus sang in parts:— OLD MEN. Once we were young, and bold and strong. Boys. And we shall be no less ere long. YOUNG MEN. We now are such; behold us, if you will. See Vol. 1. p. 91. Well and politicly in this public entertainment did the legislator propose to the youth obvious and domestic ex amples of such as had already performed the things he exhorted them to.

+

Moreover, it is not only available for the exciting of a generous emulation, but sometimes requisite for the silencing and taming an insolent and audacious man, to talk a little gloriously of one’s self. As Nestor in this: I have conversed with men more gallant far Than you; much your superiors they in all things were, Nor did they ever to contemn me dare. II. I. 260. And Aristotle writes to Alexander, that not only those who have mighty empires may think highly of themselves, but they also who have worthy thoughts and notions of the Gods. Such a remark as this is also profitable against enemies, and recalls the spirits: Weak sons of misery our strength oppose.II. VI. 127. And such a reflection as that of Agesilaus, who said concerning the king of Persia, when he heard him called the Great: And who is greater than I, unless he be more just? So Epaminondas answered the Lacedaemonians, when they had spun out a long accusation against the Thebans: I see then we have forced you out of your wonted humor of short speech.

+

The like to these are proper against adversaries; but amongst our friends and fellow-citizens a seasonable glorying is good not only to humble and throw down their haughtiness, but if they be fearful or astonished, to fetch back their courage and teach them to rally up themselves again. Therefore Cyrus in perils and battles talked at a thundering rate, but otherwise was mild and gentle in discourse. And Antigonus the Second generally was modest and free from blustering; but at the sea-fight at Cos,— one of his friends saying, See you not how much greater the number of the enemy’s ships is than ours?—he answers, And for how many ships dost thou reckon me?

This Homer seems to have considered, who makes Ulysses, when his friends were dismayed at the noise and horrible waves of Charybdis, immind them of his former stratagems and valor: O friends! O often tried in adverse storms! With ills familiar in more dreadful forms! Deep in the dire Cyclopean den you lay, Yet safe return’d,—Ulysses led the way. Odyss. XII. 209.

+

For this kind of praise is not such as the haranguers to the people or sophistical beggars use, nor those who affect popular humming and applause; but a necessary pledge of that courage and conduct which must be given to hearten up our friends. For we know that opinion and confidence in him whom we esteem endued with the fortitude and experience of a complete captain is, in the crisis of a battle, no small advantage to the obtaining of the day.

+

We have before declared the opposing of himself to the reputation and credit of another to be altogether unbefitting a worthy man; but where a vicious praise becomes hurtful and corruptive, creating an earnestness after evil things or an evil purpose in great matters, it is not unprofitable to refuse it; but it becomes us to direct the minds of the company towards better sentiments of things, showing them the difference. For certainly any one will be pleased when he sees many voluntarily abstaining from the vices they heard cried down and reproved; but if baseness be well accounted of, and honor be made to attend on him who pursues pleasure or avarice, where is the nature so happily strong that can resist, much less conquer, the temptation? Therefore a generous and discreet person must set himself against the praises, not of evil men, but of evil actions; for this kind of commendation perverts the judgments of men, and miserably leads them to imitate and emulate unworthy practices as laudable. But they may be easily bewrayed by confronting them with opposite truths. Theodorus the tragedian is reported to have said to Satyrus the comedian, It is not so wonderful an art to move the theatre’s laughter as to force its tears. But if some philosopher should have retorted, Aye; but, friend, it is not so fit and seemly to make men weep, as to remove and free them from their sorrows, it is likely by this odd way of commending himself he would have delighted his hearer, and endeavored to alter or secure his judgment. So Zeno knew how to speak for himself, when the great number of Theophrastus’s scholars was opposed to the fewness of his, saying, His chorus is indeed greater than mine, but mine is sweeter. And Phocion, while Leosthenes yet prospered, being asked by the orators what good he had done the city, replies: Nothing but this, that in my government of you there have been no funeral orations, but all the deceased were buried in the sepulchres of their ancestors. So Crates, by way of antithesis to this epitaph of the glutton, What I have eat is mine; in words my will I’ve had, and of my lust have took my fill, well opposes these, What I have learnt is mine; I’ve had my thought, And me the Muses noble truths have taught. This kind of praise is amiable and advantageous, teaching to admire and love convenient and profitable things instead of the superfluous and vain. Thus much for the stating of the question, in what cases and how far self-praise may be inoffensive.

+

Now the order of the discourse requires to show how an uncomely and unseasonable affectation of praise may be avoided. Discourse of a man’s self usually sallies from self-love, as from its fort, and is there observed to lay wait, even in those who are vulgarly thought free enough from ambition. Therefore, as it is one of the rules of health to avoid dangerous and unwholesome places, or being in them to take the greater care, so ought there to be a like rule concerning converse and speaking of one’s self. For this kind of talk has slippery occasions, into which we unawares and indiscernible are apt to fall.

+

For first (as is above said), ambition usually intrudes into the praises of others with some flourishing remarks to adorn herself. For let a person be commended by his equal or inferior, the mind of the ambitious is tickled and rubbed at the hearing of his praise, and immediately he is hurried by an intemperate desire and precipitation after the like; as the appetite of the hungry is sharpened by seeing others eat.

+

In the second place, the story of men’s prosperous actions naturally carries them into the humor of boasting; and joy so far transports them, that they swell with their own words when they would give you a relation of their victories or their success in the business of the state, or of their other publicly applauded actions or orations, and find it difficult to contain themselves and preserve a mean. In which kind of error it is observable that soldiers and mariners are most entangled. Nor is it infrequent with those who return from the government of provinces and the management of great affairs. Such as these, when mention is once made of illustrious and royal personages, presently thrust in some eulogies of themselves, as proceeding from the favor and kind opinion of those princes; and then they fancy they seem not at all to have praised themselves, but to have given only a bare account what great men have said honorably of them. So another sort, little different from these, think they are not discerned when they tell you all the familiarities of kings and emperors with them and their particular applying themselves to them in discourse, and appear to recount them, not as thereby intending their own honor, but as bringing in considerable evidences of singular affability and humanity in persons so exceeding great.

+

We see then what reason we have to look narrowly to ourselves, that, whilst we confer praises on others, we give no ground for suspicion that we make them but the vehicles of our own, and that, in pretending to celebrate Patroclus, under his name we mean romantically ourselves.

+

Further, that kind of discourse which consists in dispraising and finding fault is dangerous, and yields opportunity to those that watch it for the magnifying their own little worth. Of this old men are inclinable to be guilty, when, by chastising and debasing others for their vices, they exalt themselves as wonderfully great in the opposite virtues. Indeed to these there must be a very large concession, if they be reverend not only in age, but in virtue and place; for it is not altogether an unprofitable way, since it may sometimes create an extraordinary zeal and emulation of honor in those who are thus spurred up. But otherwise that sort of humor is carefully to be shunned; for reproof is often bitter, and wants a great deal of caution to sweeten and correct it. Now this is not done by the tempering our own praises with the reprehension of another; for he is an unworthy and odious fellow who seeks his own credit through any man’s disgrace, basely endeavoring to build a slight reputation of his virtue upon the discovery of another’s crimes.

+

Lastly, as they who are naturally inclined to a dangerous sort of laughter,—which is a kind of violent passion or disease,—must preserve especially the smooth parts of the body from tickling incentives, which cause these parts to yield and relent, thus provoking the passion; so they whose minds are soft and propense to the desires of reputation must carefully beware that they be not precipitated by the ticklings of another’s praises into a vaporing of themselves. They ought rather to blush, if they hear themselves commended, and not put on a brazen face. They ought modestly and handsomely to reprove their applauders as having honored them too much, and not chide them for having been too sparing in their praise. Yet in this many offend, putting those who speak advantageously of them in mind of more things of the same nature; endeavoring to make a huge heap of creditable actions, till by what they themselves add they spoil all that their friends have conferred to the promoting their esteem.

+

Some there are who flatter themselves, till they are stupidly puffed up; others allure a man to talk of himself, and take him by casting some little gilded temptation in his way; and another sort for a little sport will be putting questions, as those in Menander to the silly braggadocio soldier: How did you get this wound? By a furious dart. For heaven’s sake, how? As from my scaling ladder I mounted the proud walls. See here! Behold! Then I proceed to show my wound With earnest look; but they spoiled all with laughter.

+

We must be watchful in all these cases, that we neither of ourselves drop into our own inconvenient praises, nor be hooked into them by others. Now the best and most certain way of security is to look back upon such as we can remember guilty of this fault, and to consider how absurd and ugly it is accounted by all men, and that hardly any thing is in converse a greater disturbance than this.

+

Hence it is that, though there be no other quality in such persons unpleasing, yet, as if Nature had taught us to abhor and fly it, we hasten out to get a little fresh air; and even the very parasite and indigent flatterers are uneasy, when the wealthy and great men by whose scraps they live begin to admire and extol themselves; nay, they give out that they pay the greatest portion of the shot, when they must give ear to such vanities. Therefore he in Menander cries out, They kill me—I am a macerated guest— With their wise sayings and their soldier’s brags; How base these gloriosos are!

+

But these faults are not only to be objected against common soldiers and upstarts who detain others with gaudy and proud relations of their own actions, but also against sophists, philosophers, and commanders who grow full of themselves and talk at a fastuous rate. Therefore it is fit we still remember that another’s dispraise always accompanies the indiscreet praises of ourselves; that the end of vain-glory is disgrace; and that, as Demosthenes tells us, the company will both be offended and judge otherwise of us than we would have them.See Demosthenes on the Crown, p. 270, 3. Let us then forbear to talk of ourselves, unless the profit that we or our hearers may thence probably reap be considerably great.

diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 468b8d7fd..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0299", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.106_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index de0b390e3..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,868 +0,0 @@ - - - - -De Se Ipsum Citra Invidiam Laudando -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endosment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek -English - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου - πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν - ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν - ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν - - ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών - - εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, - οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· - νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος - λαβεῖν ἀμισθί, -ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων - - -τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει - - φορτικωτάτῃ κέχρηται - μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν - προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] - Olymp. 9, 38 φήσας - - - καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν -μανίαισιν ὑποκρέκει -μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν - - - οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν - ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς - στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν - τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον -Τιμόθεον] - Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα - - - μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ -κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ - ὅτʼ εἶπεν -νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος -Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος - - - τὸν Κάμωνος -Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος - τὸν ἰωνοκάμπταν -ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? - - εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; - ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ - νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ - παρʼ ἄλλων ἔπαινος - ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] - Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. - πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, - αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ - ἀδίκους, - ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων - αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ - τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ - συνεπιμαρτυρεῖν, - πρᾶγμα - κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ - - τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες

-
- -

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν - ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς - οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως - ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου -ὡς περὶ - ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο - τι - λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν - ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ -χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ - -αὐτῷ Madvigius: τῷ - μὴ - φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος - ἔπαινος ἐκφέρει - καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων - ἑτέρων - ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ - πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ - καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν - χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ - καλλιόνων πράξεων - ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον - ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, - φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ - πολιτικὸς αὑτὸν - - ἐπαινέσειε, σκεπτέον - τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, - εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

-
- -

ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι, - δοκούντων καὶ καταφρονεῖται - μάλιστα, φιλοτιμίας - ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης ἀκαίρου φαινόμενος. ὡς γὰρ οἱ τροφῆς - ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ - τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν· οὕτως οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ - τυγχάνωσιν ἑτέρων - - ἐπαινούντων, αὐτοὶ - τῇ φιλοδοξίᾳ παρʼ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες, - ἀσχημονοῦσιν. ὅταν δὲ μηδʼ ἁπλῶς καὶ καθʼ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι ζητῶσιν, - ἀλλʼ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ - πράξεις ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ - βάσκανον πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ - πόδα τιθέντα, περίεργον ἡ - παροιμία καὶ γελοῖον - ἀποδείκνυσι τὴν δʼ ἐν ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ - ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ μάλα δεῖ φυλάττεσθαι , καὶ μηδʼ - ἑτέρων ἐπαινούντων αὑτὸν - ὑπομένειν, ἀλλὰ παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις, ἀξίοις - οὖσιν ἂν δʼ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν εἶναι, μὴ - τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, ἀλλʼ ἄντικρυς - ἐλέγχοντες; καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας.

-

ταῦτα μὲν οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον. - -

-
- -

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο - ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· “καίτοι ἐμοὶ - τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε - τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε - καὶ χρημάτων κρείσσων.” Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ - μόνον ἀλαζονείαν - καὶ - κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι - σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ - ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ - κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ - ἐπαίρονται καὶ γάνυνται -γάνυνται *: γάννυνται - καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ - ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, - ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς - βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν - Λακωνικὴν - ἐνέβαλον - καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον - μόλις - ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ - τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν - ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν - Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων - οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, - ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. - · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ - εἶναι, -Hom. Δ 405 - - μεμνημένους τοῦ - ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, -idem Δ 370 -τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; - οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος - ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν - - συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν - ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, - Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν - ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, - - στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον -Καπετώλιον *: - καπιτώλιον - - καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν - γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς - ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

-
- -

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον - ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ - κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. - οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ - φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες - ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως - τὸ ἐλεεινὸν - καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς - ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. - ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ - ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ - μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ - τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν - καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς -εἰς] ἐς dem - χεῖρας, -Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ - ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, - οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ - θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι - δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ - ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε - λέγοντα - - τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 - - καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε - πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων - ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα “τί λέγεισ” εἶπεν - οὗτος; -ὧ - οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;ʼ -

-
- -

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται - τὸ λέγειν τι περὶ - αὑτοῦ πρὸς τοὺς - ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης - καὶ μέτριος ἦν λέγων - αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A - 128 - - δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι - - - ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν - μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· - - δώδεκα γὰρ -γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; - καί - οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π - 70 - - - ἐγγύθι λαμπομένης. - δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν - μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν - οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας - αὐτοῦ - καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν “τί, ὦ μακάριοι, - - κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες;ʼ” καὶ ἔτι -ἔτι - R: ὅτι - “χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας - τίλλετε παρεξιόντες.”

-
- -

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων -κατωρθωμένων - *: κατορθωμένων - - ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι - συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ - ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν - ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν - ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου - κέχρηται, - σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν. -

-
- -

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν - τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον - αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ - πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, “εἶτʼ” ἔφη “ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια - πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως - ἢ - λαμβάνων - εἴλημμαι;ʼ” καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι - πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, “τίς δʼ” εἶπεν - οὔ “φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος;ʼ” καὶ τὰ -τὰ] - τὰ τοῦ? -Δημοσθένους τοιαῦτα τίς “δʼ οὐκ ἂν -καὶ τίς - οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, - εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων -τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει - καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν -καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα;ʼ” καὶ “τί ἂν - -τί - ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους - ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ -τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον - αἱ πόλεις.;ʼ” καὶ - ὅλως ὁ περὶ τοῦ - στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν - ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους. - -

-
- -

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, - ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων - ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους - μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ - Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ - δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς - ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος -συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος - ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ - λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς - κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν - διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος - αὐτὸν ὡς - μεῖζον τοῦ - Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, “διʼ ὑμᾶς γʼ -” εἶπεν “ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα - τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.”

-
- -

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ - ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ - συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι - τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς -αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ - συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει - γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν - - περὶ ἄλλου λέγηται, - τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ - λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον - ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς - τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν “σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος;ʼ” Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ - πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος - ἑαυτοὺς; - εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον - ἀπὸ τῶν ὁμοίων. - Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, - ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν - δυνάμεως. - -

-
- -

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ - - παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν - αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ - ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν - ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς - - ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν -Hom. X 379 καλῶς δὲ - Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι - καὶ τὴν οἰκίαν “ἀγαθῷ δαίμονι” καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ - Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας - - καὶ τῶν δημαγωγῶν - διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας - ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών “ταῦτʼ” εἶπεν “ἄνδρες Ἀθηναῖοι, - θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν” ἀφῄρει δὲ καὶ - Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ - τὴν Τύχην ἐπαινῶν, - καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ - ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, - τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ - παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι - Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ - φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ - δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα - μηδὲ βούλευμα τῶν - εἰσφερομένων.

-
- -

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη - τὰ φάρμακα καὶ τὰ -καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ - ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι - - τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν - ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα - περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, - οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ - χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν - αὐτὸν ἀλλὰ - μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ - ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ - ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ “οὐ λίθοις -οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς - ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ - πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν - ἐμὸν - τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ - συμμάχουσ” τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους - ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι - γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες - οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν - ἐμέμνηντο καὶ - τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις - κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ - αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια - λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, - ὅτι διʼ αὐτὸν - οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν - ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ - χρηστός, - ἐπαινουμένῳ - περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· - καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, - περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ -αὐτοῦ *: αὐτοῦ - - παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, - οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν - οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; -Hom. π 187 - ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ - ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ - φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ - τἀληθὲς -τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς - - ἐγκώμιον οὐκ - ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ -κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus - μὴ - προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν - ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ - Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις - προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ - τῶν - γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους - ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν - ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ -ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ - - σοφισταὶ τὸ “θείωσ” καὶ τὸ “δαιμονίωσ” καὶ τὸ - “μεγάλωσ” ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ “μετρίωσ” καὶ - τὸ “ἀνθρωπίνωσ” προσαπολλύουσι. - -

-
- -

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν - λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ - παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ - ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας - ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, - ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια - περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ -ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει - ʼἧ - · - οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 -Hom. Ψ 673 - - ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως - γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει - παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ - ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν - ὀλιγωρίαν ὡς ὁ -Ὀδυσσεὺς - αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ -id. μ 192 - ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους - ὀφρύσι νευστάζων. - καὶ πάλιν - - - - ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, -ib. ι 228 - ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. - - καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · - ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ - καὶ πενίας καὶ ἀπορίας -ἀπορίας W: ἀπειρίας - καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε - τοῖς ἐγκωμίοις - παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ - φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις - προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ “τοιοῦτόν ἐστιν” ἔφη “τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον - καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ - ἐκεῖνα ποιοῦμεν” -ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ - τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου - δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

-
- -

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. - ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον - τινὰ τοῖς - ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν - ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ - πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως -Nauck. p. 616 -ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ - - - ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. - καὶ τὸ - ὀκνῶν -ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ - δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, -id. p. 617 - καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. - - - ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ - καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν - οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων - φθονοῦσιν.

-
- -

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ - ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ - τοὺς ἐπαίνους, - ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, - εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις - ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας - τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. - παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα - πρὸς τὴν μονομαχίαν - - ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα - καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς - καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων - παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν - ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ -ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες - ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες - δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες - - οἱ δὲ -οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ - τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ - δὲ λῇς, αὐγάσδεο· - καλῶς καὶ πολιτικῶς - τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν - τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος. - -

-
- -

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ - ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ - ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ - αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ - ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 - - - ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. - - οὕτω δὴ καὶ πρὸς - Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι - μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ - καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς - τὰ - τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. - -id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος “τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος;ʼ” καὶ πρὸς - τοὺς Λακεδαιμονίους - τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας - ὁ Ἐπαμεινώνδας “ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν” ἀλλὰ - ταῦτα μὲν πρὸς - ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς - θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ - καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ - παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος -Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ - δεινὰ καὶ τὰς μάχας “ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν.” καὶ - Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, - ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς - εἰπόντος “οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες;ʼ” ἐμὲ “δὲ γʼ - αὐτόν” εἶπε πρὸς “πόσας ἀντιτάττετε;ʼ” καὶ - τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, - ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν - Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· - - - οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ -Hom. μ 209 - εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι -κρατερῇφι βίῃφιν Homerus - - ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε - ἐκφύγομεν. - οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ - τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν - αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον - τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις - διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις - ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος· - -

-
- -

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν - ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει - καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν - πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος - ἔπαινος, οὐκ - ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ - κρείττω , τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι - λοιδορουμένης κακίας - καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι - δόξαν - ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς - καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν - οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ - τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, - ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις - τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ - ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς - παρατιθεμένοις· - οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς -Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν - λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ - τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι -δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν - πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι -εἴποι Duebnerus: εἴπῃ - - φιλόσοφος ἀνήρ - “ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν - λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν.” ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ - τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ - πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν “ὁ κείνου -ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου - χορός - ἔφη “μείζων, οὑμὸς - δὲ συμφωνότερος.” καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, - ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, “οὐδέν” εἶπεν “ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον - λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας - ἐν τοῖς - πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας.” πάνυ δὲ χαριέντως - καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. - - ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος -τέρφθην· - ἀντέγραψε τὸ - - - ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν - σέμνʼ ἐδάην. - - - - καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ - διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν - κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ - πρόβλημα. - -

-
- -

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, - εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα - γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ - δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν - ἐμφύεται - πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν - ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ - νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον - ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους -τόπους R: λόγους - - ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας - εἰς αὐτὴν ἐκ - πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ - εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ - καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος - ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς - δόξαν, ἄλλως τε - κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ - οἱ πεινῶντες ἑτέρων - - ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως - ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς - ἔχοντας. - -

-
- -

δεύτερον αἱ -αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι - πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν - πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ - κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ - ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν - ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων - μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· - μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ - βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς - ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν - ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως - οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων - δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, - ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων - ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ - μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς - ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας - ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν “Πάτροκλον - - πρόφασιν” -Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

-
- -

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές - ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα - περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους - καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας - προαχθῶσι, - μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις - μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ - δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν - ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα - φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι - τὴν ἐκτροπὴν ταύτην - ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον - ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον - ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς - παντάπασι καὶ φορτικὸς - ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν - ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

-
- -

ἔτι τοίνυν τοῖς μὲν πρὸς τοὺς γέλωτας εὐκαταφόροις - φύσει καὶ προχείροις μάλιστα - φεύγειν προσήκει καὶ φυλάττεσθαι τοὺς γαργαλισμοὺς καὶ - τὰς ψηλαφήσεις, ἐν αἷς τὰ λειότατα τοῦ σώματος ὀλισθάνοντα - καὶ συρρέοντα κινεῖ καὶ συνεξορμᾷ τὸ πάθος· ὅσοι δὲ πρὸς δόξαν - ἐμπαθέστερον ἐρρυήκασι, τούτοις ἄν τις οὐχ ἥκιστα παραινέσειεν ἀπέχεσθαι - τοῦ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται. - δεῖ γὰρ ἐρυθριᾶν ἐπαινούμενον οὐκ ἀπερυθριᾶν, καὶ - καταστέλλειν τοὺς μέγα τι περὶ αὑτῶν λέγοντας, οὐκ ἐλέγχειν ὡς - ἐνδεέστερον ἐπαινοῦντας· ὅπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὶ - καὶ - προσεμφοροῦντες - ἄλλας τινὰς πράξεις καὶ ἀνδραγαθίας, - ἄχρι - ἂν τῷ περὶ αὑτῶν καὶ τὸν παρʼ ἑτέρων ἔπαινον διαφθείρωσιν. ἔνιοι μὲν - οὖν κολακεύοντες αὐτοὺς ὥσπερ γαργαλίζουσι καὶ φυσῶσιν· ἔνιοι δὲ - κακοήθως οἷόν τι δέλεαρ μικρὸν εὐλογίας ὑποβάλλοντες - ἐκκαλοῦνται τὴν περιαυτολογίαν· οἱ δὲ προσπυνθάνονται καὶ διερωτῶσιν, ὡς - παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τὸν στρατιώτην , ἵνα γελάσωσι , - “πρὸς τεῖχος ἀναβαίνων.” “ἐγὼ μὲν δεικνύω” “ἐσπουδακώς, οἱ δὲ πάλιν ἐπεμυκτήρισαν.” - -

-
- -

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα - τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς - ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν - προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν - ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ - λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, - οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι - πάσχομεν - ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ - πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ - κόλακι καὶ παρασίτῳ - καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων - πλούσιός τις - ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ “συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστασ” λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ -Μενάνδρῳ] id. ib. - - σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, -τὰ σκώμμαθʼ οἷα -σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, - οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. -ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος - - - - ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ - νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, - ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ - ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν -πάσχειν W: φάσκειν - καὶ λέγειν, ἂν - μνημονεύωμεν, - ὅτι τοῖς - ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ - - καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς - ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι - τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν - ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml index 5d20f776c..3363ca450 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml @@ -77,28 +77,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος λαβεῖν ἀμισθί, ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει φορτικωτάτῃ κέχρηται μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Olymp. 9, 38 φήσας καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον Τιμόθεον] Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ ὅτʼ εἶπεν νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος τὸν Κάμωνος Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος τὸν ἰωνοκάμπταν ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ παρʼ ἄλλων ἔπαινος ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ ἀδίκους, ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ συνεπιμαρτυρεῖν, πρᾶγμα κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου ὡς περὶ ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο τι λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ αὐτῷ Madvigius: τῷ μὴ φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος ἐκφέρει καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων ἑτέρων ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ καλλιόνων πράξεων ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ πολιτικὸς αὑτὸν ἐπαινέσειε, σκεπτέον τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

+

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος λαβεῖν ἀμισθί, ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει φορτικωτάτῃ κέχρηται μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Olymp. 9, 38 φήσας καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον Τιμόθεον] Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ ὅτʼ εἶπεν νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος τὸν Κάμωνος Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος τὸν ἰωνοκάμπταν ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ παρʼ ἄλλων ἔπαινος ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ ἀδίκους, ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ συνεπιμαρτυρεῖν, πρᾶγμα κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου ὡς περὶ ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο τι λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ αὐτῷ Madvigius: τῷ μὴ φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος ἐκφέρει καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων ἑτέρων ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ καλλιόνων πράξεων ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ πολιτικὸς αὑτὸν ἐπαινέσειε, σκεπτέον τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι, δοκούντων καὶ καταφρονεῖται μάλιστα, φιλοτιμίας ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης ἀκαίρου φαινόμενος. ὡς γὰρ οἱ τροφῆς ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν· οὕτως οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ τυγχάνωσιν ἑτέρων ἐπαινούντων, αὐτοὶ τῇ φιλοδοξίᾳ παρʼ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες, ἀσχημονοῦσιν. ὅταν δὲ μηδʼ ἁπλῶς καὶ καθʼ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι ζητῶσιν, ἀλλʼ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ πράξεις ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ βάσκανον πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθέντα, περίεργον ἡ παροιμία καὶ γελοῖον ἀποδείκνυσι τὴν δʼ ἐν ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ μάλα δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μηδʼ ἑτέρων ἐπαινούντων αὑτὸν ὑπομένειν, ἀλλὰ παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις, ἀξίοις οὖσιν ἂν δʼ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν εἶναι, μὴ τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, ἀλλʼ ἄντικρυς ἐλέγχοντες; καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας. ταῦτα μὲν οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον.

-

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων. Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ ἐπαίρονται καὶ γάνυνται γάνυνται *: γάννυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι, Hom. Δ 405 μεμνημένους τοῦ ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, idem Δ 370 τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον Καπετώλιον *: καπιτώλιον καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

-

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως τὸ ἐλεεινὸν καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς εἰς] ἐς dem χεῖρας, Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε λέγοντα τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεις εἶπεν οὗτος; ὧ οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;

-

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται τὸ λέγειν τι περὶ αὑτοῦ πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης καὶ μέτριος ἦν λέγων αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· δώδεκα γὰρ γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; καί οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π 70 ἐγγύθι λαμπομένης. δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι ἔτι R: ὅτι χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας τίλλετε παρεξιόντες.

-

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων κατωρθωμένων *: κατορθωμένων ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου κέχρηται, σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν.

-

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως ἢ λαμβάνων εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ τὰ] τὰ τοῦ? Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν καὶ τίς οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν τί ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον αἱ πόλεις; καὶ ὅλως ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος αὐτὸν ὡς μεῖζον τοῦ Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

-

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν περὶ ἄλλου λέγηται, τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος ἑαυτοὺς; εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον ἀπὸ τῶν ὁμοίων. Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως.

-

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν Hom. X 379 καλῶς δὲ Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας καὶ τῶν δημαγωγῶν διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ τὴν Τύχην ἐπαινῶν, καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα μηδὲ βούλευμα τῶν εἰσφερομένων.

-

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη τὰ φάρμακα καὶ τὰ καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν αὐτὸν ἀλλὰ μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ συμμάχους τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν ἐμέμνηντο καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, ὅτι διʼ αὐτὸν οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ χρηστός, ἐπαινουμένῳ περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; Hom. π 187 ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ τἀληθὲς τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἐγκώμιον οὐκ ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus μὴ προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ τῶν γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ σοφισταὶ τὸ θείως καὶ τὸ δαιμονίως καὶ τὸ μεγάλως ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίως καὶ τὸ ἀνθρωπίνως προσαπολλύουσι.

-

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει ʼἧ · οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 Hom. Ψ 673 ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν ὀλιγωρίαν ὡς ὁ Ὀδυσσεὺς αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ id. μ 192 ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων. καὶ πάλιν ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ib. ι 228 ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας ἀπορίας W: ἀπειρίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ ἐκεῖνα ποιοῦμεν ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

-

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον τινὰ τοῖς ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως Nauck. p. 616 ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. καὶ τὸ ὀκνῶν ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, id. p. 617 καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων φθονοῦσιν.

-

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ τοὺς ἐπαίνους, ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα πρὸς τὴν μονομαχίαν ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες οἱ δὲ οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο· καλῶς καὶ πολιτικῶς τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. οὕτω δὴ καὶ πρὸς Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς τὰ τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Hom. μ 209 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι κρατερῇφι βίῃφιν Homerus ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν. οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος·

-

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος ἔπαινος, οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι λοιδορουμένης κακίας καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι δόξαν ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς παρατιθεμένοις· οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι εἴποι Duebnerus: εἴπῃ φιλόσοφος ἀνήρ ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου χορός ἔφη μείζων, οὑμὸς δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος τέρφθην· ἀντέγραψε τὸ ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμνʼ ἐδάην. καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.

-

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφύεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους τόπους R: λόγους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς ἔχοντας.

-

δεύτερον αἱ αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον πρόφασιν Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

-

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικὸς ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

+

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων. Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ ἐπαίρονται καὶ γάνυνται γάνυνται *: γάννυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι, Hom. Δ 405 μεμνημένους τοῦ ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, idem Δ 370 τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον Καπετώλιον *: καπιτώλιον καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

+

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως τὸ ἐλεεινὸν καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς εἰς] ἐς dem χεῖρας, Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε λέγοντα τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεις εἶπεν οὗτος; ὧ οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;

+

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται τὸ λέγειν τι περὶ αὑτοῦ πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης καὶ μέτριος ἦν λέγων αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· δώδεκα γὰρ γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; καί οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π 70 ἐγγύθι λαμπομένης. δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι ἔτι R: ὅτι χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας τίλλετε παρεξιόντες.

+

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων κατωρθωμένων *: κατορθωμένων ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου κέχρηται, σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν.

+

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως ἢ λαμβάνων εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ τὰ] τὰ τοῦ? Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν καὶ τίς οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν τί ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον αἱ πόλεις; καὶ ὅλως ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος αὐτὸν ὡς μεῖζον τοῦ Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

+

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν περὶ ἄλλου λέγηται, τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος ἑαυτοὺς; εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον ἀπὸ τῶν ὁμοίων. Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως.

+

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν Hom. X 379 καλῶς δὲ Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας καὶ τῶν δημαγωγῶν διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ τὴν Τύχην ἐπαινῶν, καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα μηδὲ βούλευμα τῶν εἰσφερομένων.

+

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη τὰ φάρμακα καὶ τὰ καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν αὐτὸν ἀλλὰ μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ συμμάχους τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν ἐμέμνηντο καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, ὅτι διʼ αὐτὸν οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ χρηστός, ἐπαινουμένῳ περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; Hom. π 187 ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ τἀληθὲς τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἐγκώμιον οὐκ ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus μὴ προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ τῶν γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ σοφισταὶ τὸ θείως καὶ τὸ δαιμονίως καὶ τὸ μεγάλως ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίως καὶ τὸ ἀνθρωπίνως προσαπολλύουσι.

+

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει ʼἧ · οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 Hom. Ψ 673 ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν ὀλιγωρίαν ὡς ὁ Ὀδυσσεὺς αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ id. μ 192 ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων. καὶ πάλιν ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ib. ι 228 ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας ἀπορίας W: ἀπειρίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ ἐκεῖνα ποιοῦμεν ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

+

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον τινὰ τοῖς ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως Nauck. p. 616 ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. καὶ τὸ ὀκνῶν ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, id. p. 617 καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων φθονοῦσιν.

+

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ τοὺς ἐπαίνους, ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα πρὸς τὴν μονομαχίαν ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες οἱ δὲ οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο· καλῶς καὶ πολιτικῶς τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. οὕτω δὴ καὶ πρὸς Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς τὰ τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Hom. μ 209 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι κρατερῇφι βίῃφιν Homerus ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν. οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος·

+

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος ἔπαινος, οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι λοιδορουμένης κακίας καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι δόξαν ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς παρατιθεμένοις· οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι εἴποι Duebnerus: εἴπῃ φιλόσοφος ἀνήρ ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου χορός ἔφη μείζων, οὑμὸς δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος τέρφθην· ἀντέγραψε τὸ ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμνʼ ἐδάην. καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.

+

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφύεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους τόπους R: λόγους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς ἔχοντας.

+

δεύτερον αἱ αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον πρόφασιν Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

+

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικὸς ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

ἔτι τοίνυν τοῖς μὲν πρὸς τοὺς γέλωτας εὐκαταφόροις φύσει καὶ προχείροις μάλιστα φεύγειν προσήκει καὶ φυλάττεσθαι τοὺς γαργαλισμοὺς καὶ τὰς ψηλαφήσεις, ἐν αἷς τὰ λειότατα τοῦ σώματος ὀλισθάνοντα καὶ συρρέοντα κινεῖ καὶ συνεξορμᾷ τὸ πάθος· ὅσοι δὲ πρὸς δόξαν ἐμπαθέστερον ἐρρυήκασι, τούτοις ἄν τις οὐχ ἥκιστα παραινέσειεν ἀπέχεσθαι τοῦ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται. δεῖ γὰρ ἐρυθριᾶν ἐπαινούμενον οὐκ ἀπερυθριᾶν, καὶ καταστέλλειν τοὺς μέγα τι περὶ αὑτῶν λέγοντας, οὐκ ἐλέγχειν ὡς ἐνδεέστερον ἐπαινοῦντας· ὅπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὶ καὶ προσεμφοροῦντες ἄλλας τινὰς πράξεις καὶ ἀνδραγαθίας, ἄχρι ἂν τῷ περὶ αὑτῶν καὶ τὸν παρʼ ἑτέρων ἔπαινον διαφθείρωσιν. ἔνιοι μὲν οὖν κολακεύοντες αὐτοὺς ὥσπερ γαργαλίζουσι καὶ φυσῶσιν· ἔνιοι δὲ κακοήθως οἷόν τι δέλεαρ μικρὸν εὐλογίας ὑποβάλλοντες ἐκκαλοῦνται τὴν περιαυτολογίαν· οἱ δὲ προσπυνθάνονται καὶ διερωτῶσιν, ὡς παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τὸν στρατιώτην, ἵνα γελάσωσι, πρὸς τεῖχος ἀναβαίνων. ἐγὼ μὲν δεικνύω ἐσπουδακώς, οἱ δὲ πάλιν ἐπεμυκτήρισαν.

-

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι πάσχομεν ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ κόλακι καὶ παρασίτῳ καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων πλούσιός τις ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστας λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] id. ib. σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, τὰ σκώμμαθʼ οἷα σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν πάσχειν W: φάσκειν καὶ λέγειν, ἂν μνημονεύωμεν, ὅτι τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

+

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι πάσχομεν ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ κόλακι καὶ παρασίτῳ καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων πλούσιός τις ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστας λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] id. ib. σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, τὰ σκώμμαθʼ οἷα σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν πάσχειν W: φάσκειν καὶ λέγειν, ἂν μνημονεύωμεν, ὅτι τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index c97dbbe79..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0302", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.107_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index e03332886..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,1850 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De sera numinis vindicta - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 4 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - Concerning such whom god is slow to punish. - Patrocleas, Plutarch, Timon, Olympicus. - - -

THESE and such like things, O Quintus! when Epicurus had spoken, before any person could return an - answer, while we were busy at the farther end of the portico,The scene of the dialogue is laid in the temple of Delphi. (G.) he flung away in great haste. However, we could - not but in some measure admire at the odd behavior of the - man, though without taking any farther notice of it in - words; and therefore, after we had gazed a while one upon - another, we returned to walk as we were singled out in company before. At this time Patrocleas first breaking silence, - How say ye, gentlemen? said he: if you think fitting, why - may not we discuss this question of the last proposer as - well in his absence as if he were present? To whom - Timon replying, Surely, said he, it would but ill become - us, if at us he aimed upon his departure, to neglect the - arrow sticking in our sides. For Brasidas, as history reports, drawing forth the javelin out of his own body, with - the same javelin not only wounded him that threw it, but - slew him outright. But as for ourselves, we surely have no - need to revenge ourselves on them that pelt us with absurd - and fallacious reasonings; but it will be sufficient that we - shake them off before our opinion has taken hold of them. - Then, said I, which of his sayings is it that has given you - the greatest cause to be moved? For the man dragged - into his discourse many things confusedly, and nothing in - - - - order; but gleaning up and down from this and the other - place, as it were in the transports of his wrath and scurrility, he then poured the whole in one torrent of abuse - upon the providence of God.

-
- -

To which Patrocleas: The slowness of the Supreme - Deity and his procrastination in reference to the punishment of the wicked have long perplexed my thoughts; but - now, puzzled by these arguments which he produces, I - find myself as it were a stranger to the opinion, and newly - beginning again to learn. For a long time I could not with - patience hear that expression of Euripides, - - - - Does he delay and slowly move; - - 'Tis but the nature of the Gods above. - Eurip. Orestes, 420. - - -

-

For indeed it becomes not the Supreme Deity to be remiss - in any thing, but more especially in the prosecution of the - wicked, since they themselves are no way negligent or - dilatory in doing mischief, but are always driven on by the - most rapid impetuosities of their passions to acts of injustice. For certainly, according to the saying of Thucydides, - that revenge which follows injury closest at the heels presently puts a stop to the progress of such as make advantage - of successful wickedness.See the speech of Cleon, Thuc. III. 38. Therefore there is no debt - with so much prejudice put off, as that of justice. For it - weakens the hopes of the person wronged and renders him - comfortless and pensive, but heightens the boldness and - daring insolence of the oppressor; whereas, on the other - side, those punishments and chastisements that immediately - withstand presuming violence not only restrain the committing of future outrages, but more especially bring along - with them a particular comfort and satisfaction to the sufferers. Which makes me no less troubled at the saying - of Bias, which frequently comes into my mind. For thus - he spake once to a notorious reprobate: It is not that I - doubt thou wilt suffer the just reward of thy wickedness, - - - - but I fear that I myself shall not live to see it. For what - did the punishment of Aristocrates avail the Messenians - who were killed before it came to pass? He, having betrayed them at the battle of Taphrus yet remained undetected for above twenty years together, and all that while - reigned king of the Arcadians, till at length, discovered and - apprehended, he received the merited recompense of his - treachery. But alas! they whom he had betrayed were all - dead at the same time. Or when the Orchomenians had - lost their children, their friends, and familiar acquaintance - through the treachery of Lyciscus, what consolation was it - to them, that many years after a foul distemper seized the - traitor, and fed upon his body till it had consumed his - putrefied flesh?—who, as often as he dipped and bathed - his feet in the river, with horrid oaths and execrations - prayed that his members might rot if he had been guilty - of treachery or any other villany. Nor was it possible - even for the children's children of the Athenians who had - been murdered long before, to behold the bodies of those - sacrilegious caitiffs torn out of their graves and transported - beyond the confines of their native soil. Whence, in my - opinion, Euripides absurdly makes use of these expressions, to divert a man from wickedness: - - - - If thou fear'st heav'n, thou fearest it in vain; - - Justice is not so hasty, foolish man, - - To pierce thy heart, or with contagious wound - - Or thee or weaker mortals to confound; - - But with slow pace and silent feet his doom - - O'ertakes the sinner, when his time is come. - - -

-

And I am apt to persuade myself that upon these and no - other considerations it is, that wicked men encourage and - give themselves the liberty to attempt and commit all manner of impieties, seeing that the fruit which injustice yields - is soon ripe, and offers itself early to the gatherer's hand, - whereas punishment comes late, and lagging long behind - the pleasure of enjoyment.

- -
- -

After Patrocleas had thus discoursed, Olympicus - taking him up, There is this farther, said he, O Patrocleas! - which thou shouldst have taken notice of; for how great - an inconveniency and absurdity arises besides from these - delays and procrastinations of divine justice! For the - slowness of its execution takes away the belief of providence; and the wicked, perceiving that calamity does not - presently follow at the heels of every enormous crime, but - a long time after, look upon their calamity as a misfortune, - and calling it chance, not punishment, are nothing at all - thereby reformed; troubled indeed they well may be at the - dire accident befallen them, but they never repent of the - villanies they have committed. For as, in the case of - horse, the lashing and spurring that immediately pursue - the transgression correct and reduce him to his duty, but - all the tugging at the bit and shouting which are late and - out of time seem to be inflicted for some other reason than - to teach or instruct, the animal being thereby put to pain - without understanding his error; in like manner, were the - impieties of enormous transgressors and heinous offenders - singly scourged and repressed by immediate severity, it - would be most likelyI follow Wyttenbach's emendation ma/list' a)/n for mo/lis a)/n. (G.) to bring them to a sense of their - folly, humble them, and strike them with an awe of the - Divine Being, whom they find with a watchful eye beholding the actions and passions of men, and feel to be no - dilatory but a speedy avenger of iniquity; whereas that - remiss and slow-paced justice (as Euripides describes it) - that falls upon the wicked by accident, by reason of its - uncertainty, ill-timed delay, and disorderly motion, seems - rather to resemble chance than providence. So that I - cannot conceive what benefit there is in these millstones - of the Gods which are said to grind so late,Referring to the verse, )*oye\ qew=n a)le/ousi mu/loi, a)le/ousi de\ lepta/, the mills of the Gods grind late, but they grind fine. (G.) as thereby - - - - celestial punishment is obscured, and the awe of evil doing - rendered vain and despicable.

-
- -

These things thus uttered, while I was in a deep - meditation of what he had said, Timon interposed. Is it - your pleasure. said he, that I shall give the finishing stroke - to the difficulties of this knotty question, or shall I first - permit him to argue in opposition to what has been propounded already? Nay then, said I, to what purpose is it - to let in a third wave to drown the argument, if one be - not able to repel or avoid the objections already made - to begin therefore, as from the Vestal hearth, from that - ancient circumspection and reverence which our ancestors, - being Academic philosophers also, bare to the Supreme - Godhead, we shall utterly decline to speak of that mysterious Being as if we could presume to utter positively any - thing concerning it. For though it may be borne withal, - for men unskilled in music to talk at random of notes and - harmony, or for such as never experienced warfare to discourse of arms and military affairs; yet it would be a bold - and daring arrogance in us, that are but mortal men, to - dive too far into the incomprehensible mysteries of Deities - and Daemons,—just as if persons void of knowledge - should undertake to judge of the methods and reason of - cunning artists by slight opinions and probable conjectures - of their own. And while one that understands nothing of - science finds it hard to give a reason why the physician did - not let blood before but afterwards, or why he did not bathe - his patient yesterday but to-day; it cannot be that it is safe - or easy for a mortal to speak otherwise of the Supreme - Deity than only this, that he alone it is who knows the - most convenient time to apply most proper corrosives for - the cure of sin and impiety, and to administer punishments - as medicaments to every transgressor, yet being not confined to an equal quality and measure common to all distempers, nor to one and the same time. Now that the - - - - medicine of the soul which is called justice is the most - transcendent of all sciences, besides ten thousand other - witnesses, even Pindar himself testifies, where he gives to - God, the ruler and lord of all things, the title of the most - perfect artificer, as being the grand author and distributer - of Justice, to whom it properly belongs to determine at - what time, in what manner, and to what degree to punish - every particular offender. And Plato asserts that Minos, - being the son of Jupiter, was the disciple of his father to - learn this science; intimating thereby that it is impossible - for any other than a scholar, bred up in the school of equity, rightly to behave himself in the administration of justice, - or to make a true judgment of another whether he does - well or no. For the laws which are constituted by men do - not always prescribe that which is unquestionable and simply decent, or of which the reason is altogether without - exception perspicuous, in regard that some of their ordinances seem to be on purpose ridiculously contrived; particularly those which in Lacedaemon the Ephori ordain at - their first entering into the magistracy, that no man suffer - the hair of his upper lip to grow, and that they shall be - obedient to the laws to the end they may not seem grievous - to them. So the Romans, when they asserted the freedom - of any one, cast a slender rod upon his body; and when - they make their last wills and testaments, some they leave - to be their heirs, while to others they sell their estates; - which seems to be altogether contrary to reason. But that - of Solon is most absurd, who, when a city is up in arms - and all in sedition, brands with infamy the person who - stands neuter and adheres to neither party. And thus a - man that apprehends not the reason of the lawgiver, or the - cause why such and such things are so prescribed, might - number up several absurdities of many laws. What wonder then, since the actions of men are so difficult to be understood, if it be no less difficult to determine concerning - - - - the Gods, wherefore they inflict their punishments upon - sinners, sometimes later, sometimes sooner.

-
- -

Nor do I allege these things as a pretence to avoid - the dispute, but to secure the pardon which I beg, to the - end that our discourse, having a regard (as it were) to some - port or refuge, may proceed the more boldly in producing - probable circumstances to clear the doubt. But first consider this; that God, according to Plato, when he set himself before the eyes of the whole world as the exemplar of - all that was good and holy, granted human virtue, by which - man is in some measure rendered like himself, unto those - that are able to follow the Deity by imitation. For universal Nature, being at first void of order, received its first - impulse to change and to be formed into a world, by being - made to resemble and (as it were) partake of that idea and - virtue which is in God. And the self-same Plato asserts, - that Nature first kindled the sense of seeing within us, to - the end that the soul, by the sight and admiration of the - heavenly bodies, being accustomed to love and embrace - decency and order, might be induced to hate the disorderly - motions of wild and raving passions, and avoid levity and - rashness and dependence upon chance, as the original of - all improbity and vice. For there is no greater benefit that - men can enjoy from God, than, by the imitation and pursuit - of those perfections and that sanctity which is in him, to - be excited to the study of virtue. Therefore God, with - forbearance and at leisure, inflicts his punishment upon the - wicked; not that he is afraid of committing an error or of - repenting should he accelerate his indignation; but to - eradicate that brutish and eager desire of revenge that - reigns in human breasts, and to teach us that we are not - in the heat of fury, or when our anger heaving and palpitating boils up above our understanding, to fall upon. those - who have done us an injury, like those who seek to gratify - a vehement thirst or craving appetite, but that we should, - - - - in imitation of this mildness and forbearance, wait with - due composure of mind before we proceed to chastisement - or correction, till such sufficient time for consideration is - taken as shall allow the least possible room for repentance. - For, as Socrates observed, it is far the lesser mischief for a - man distempered with ebriety and gluttony to drink puddle-water, than, when the mind is disturbed and over-charged - with anger and fury, before it be settled and become limpid - again, for a man to seek the satiating his revenge upon - the body of his friend or kinsman. For it is not the revenge which is the nearest to injury, as Thucydides says, - but rather that which is the most remote from it, that observes the most convenient opportunity. For as anger, - according to that of Melanthius, - - - - Quite from the brain transplants the wit, - - Vile acts designing to commit; - - -

-

so reason does that which is just and moderate, laying passion and fury aside. Whence it comes to pass that men, - giving ear to human examples, become more mansuete and - gentle; as when they hear how Plato, holding his cudgel - over his page's shoulders, as himself relates, paused a good - while, correcting his own anger; and how in like manner - Archytas, observing the sloth and wilful negligence of his - servants in the field, and perceiving his passion to rise at a - more than usual rate, did nothing at all; but as he went - away, It is your good fortune, said he, that ye have angered - me. If then the savings of men when called to mind, and - their actions being told, have such a power to mitigate the - roughness and vehemency of wrath, much more becomes it - us, beholding God, with whom there is neither dread nor - repentance of any thing, deferring nevertheless his punishments to future time and admitting delay, to be cautious - and circumspect in these matters, and to deem as a divine - part of virtue that mildness and long-suffering of which - God affords us an example, while by punishing he reforms - - - - some few, but by slowly punishing he helpeth and admonisheth many.

-
- -

In the second place, therefore, let us consider this, - that human punishments of injuries regard no more than - that the party suffer in his turn, and are satisfied when - the offender has suffered according to his merit; and - farther they never proceed. Which is the reason that - they run after provocations, like dogs that bark in their - fury, and immediately pursue the injury as soon as committed. But probable it is that God, whatever distempered soul it be which he prosecutes with his divine justice, - observes the motions and inclinations of it, whether they - be such as tend to repentance, and allows time for the - reformation of those whose wickedness is neither invincible nor incorrigible. For, since he well knows what a - proportion of virtue souls carry along with them from himself when they come into the world, and how strong and - vigorous their innate and primitive good yet continues,—while wickedness buds forth only preternaturally upon the - corruption of bad diet and evil conversation, and even - then some souls recover again to perfect cure or an indifferent habitude,—therefore he doth not make haste to - inflict his punishments alike upon all. But those that are - incurable he presently lops off and deprives of life, deeming it altogether hurtful to others, but most baneful to - themselves, to be always wallowing in wickedness. But - as for those who may probably be thought to transgress - rather out of ignorance of what is virtuous and good, than - through choice of what is foul and vicious, he grants them - time to turn; but if they remain obdurate, then likewise - he inflicts his punishments upon them; for he has no fear - lest they should escape.

-

Now let us consider how oft the characters and lives of - men are changed; for which reason, the character is called - tro/pos, as being the changeable part, and also h)=qos, since cus- - - - - tom (e)/qos) chiefly prevails in it and rules with the greatest - power when it has seized upon it. Therefore I am of - opinion, that the ancients reported Cecrops to have had - two bodies, not, as some believe, because of a good king - he became a merciless and dragon-like tyrant, but rather, - on the contrary, for that being at first both cruel and - formidable, afterwards he became a most mild and gentle - prince. However, if this be uncertain, yet we know both - Gelo and Hiero the Sicilians, and Pisistratus the son of - Hippocrates, who, having obtained the sovereignty by violence and wickedness, made a virtuous use of their power, - and coming unjustly to the throne, became moderate rulers - and beneficial to the public. For, by recommending wholesome laws and the exercise of useful tillage to their subjects, they reduced them from idle scoffers and talkative - romancers to be modest citizens and industrious good husbands. And as for Gelo, after he had been successful in - his war and vanquished the Carthaginians, he refused to - grant them the peace which they sued for, unless they - would consent to have it inserted in their articles that they - would surcease from sacrificing their children to Saturn.

-

Over Megalopolis Lydiadas was tyrant; but then, even - in the time of his tyranny, changing his manners and - maxims of government and growing into a hatred of injustice, he restored to the citizens their laws, and fighting - for his country against his own and his subjects' enemies, - fell an illustrious victim for his country's welfare. Now if - any one, bearing an antipathy to Miltiades or Cimon, had - slain the one tyrannizing in the Chersonese or the other - committing incest with his own sister, or had expelled - Themistocles out of Athens at what time he lay rioting - and revelling in the market-place and affronting all that - came near him, according to the sentence afterwards pronounced against Alcibiades, had we not lost Marathon, the - Eurymedon, and lovely Artemisium, - - - - - - Where the Athenian youth - - The famed foundations of their freedom laid? - From Pindar. - - -

-

For great and lofty geniuses produce nothing that is mean - and little; the innate smartness of their parts will not - endure the vigor and activity of their spirits to grow lazy; - but they are tossed to and again, as with the waves, by the - rolling motions of their own inordinate desire, till at length - they arrive to a stable and settled constitution of manners. - Therefore, as a person that is unskilful in husbandry - would by no means make choice of a piece of ground - quite overrun with brakes and weeds, abounding with wild - beasts, running streams, and mud; while, to him who hath - learnt to understand the nature of the earth, these are certain symptoms of the softness and fertility of the soil; thus - great geniuses many times produce many absurd and vile - enormities, of which we not enduring the rugged and - uneasy vexation, are presently for pruning and lopping off - the lawless transgressors. But the more prudent judge, - who discerns the abounding goodness and generosity - covertly residing in those transcendent geniuses, waits the - co-operating age and season for reason and virtue to exert - themselves, and gathers the ripe fruit when Nature has - matured it. And thus much as to those particulars.

-
- -

Now to come to another part of our discourse, do you - not believe that some of the Greeks did very prudently to - register that law in Egypt among their own, whereby it is - enacted that, if a woman with child be sentenced to die, - she shall be reprieved till she be delivered? All the reason - in the world, you will say. Then, say I, though a man - cannot bring forth children, yet if he be able, by the assistance of Time, to reveal any hidden action or conspiracy, - or to discover some concealed mischief, or to be author of - some wholesome piece of advice,—or suppose that in time - he may produce some necessary and useful invention,—is - - - - it not better to delay the punishment and expect the benefit, - than hastily to rid him out of the world? It seems so to me, - said I. And truly you are in the right, replied Patrocleas; - for let us consider, had Dionysius at the beginning of his - tyranny suffered according to his merits, never would any - of the Greeks have re-inhabited Sicily, laid waste by the - Carthaginians. Nor would the Greeks have repossessed - Apollonia, nor Anactorium, nor the peninsula of the - Leucadians, had not Periander's execution been delayed - for a long time. And if I mistake not, it was to the delay - of Cassander's punishment that the city of Thebes was - beholden for her recovery from desolation. But the most - of those barbarians who assisted at the sacrilegious plunder of - this temple,That is, in the Sacred or Phocian war, 357-346 B.C. (G.) following Timoleon into Sicily, after - they had vanquished the Carthaginians and dissolved the - tyrannical government of that island, wicked as they were, - came all to a wicked end. So the Deity makes use of - some wicked persons as common executioners to punish - the wickedness of others, and then destroys those instruments of his wrath,—which I believe to be true of most - tyrants. For as the gall of a hyena and the rennet of - a sea-calf—both filthy monsters—contain something in - them for the cure of diseases; so when some people deserve a sharp and biting punishment, God, subjecting them - to the implacable severity of some certain tyrant or the - cruel oppression of some ruler, does not remove either - the torment or the trouble, till he has cured and purified - the distempered nation. Such a sort of physic was Phalaris to the Agrigentines, and Marius to the Romans. And - God expressly foretold the Sicyonians how much their city - stood in need of most severe chastisement, when, after - they had violently ravished out of the hands of the Cleonaeans Teletias, a young lad who had been crowned at the - Pythian games, they tore him limb from limb, as their own - - - - fellow-citizen. Therefore Orthagoras the tyrant, and after - him Myro and Clisthenes, put an end to the luxury and - lasciviousness of the Sicyonians; but the Cleonaeans, not - having the good fortune to meet with the same cure, went - all to wreck. To this purpose, hear what Homer says: - - - - From parent vile by far the better son - - Did spring, whom various virtues did renown - Il. XV. 641. - - -

-

And yet we do not find that ever the son of Copreus performed any famous or memorable achievement; but the - offspring of Sisyphus, Autolycus, and Phlegyas flourished - among the number of the most famous and virtuous princes. - Pericles at Athens descended from an accursed family; and - Pompey the Great at Rome was the son of Strabo, whose - dead body the Roman people, in the height of their hatred - conceived against him when alive, cast forth into the street - and trampled in the dirt. Where is the absurdity then,— - as the husbandman never cuts away the thorn till it injures - the asparagus, or as the Libyans never burn the stalks till - they have gathered all the ladanum,—if God never extirpates the evil and thorny root of a renowned and royal - race before he has gathered from it the mature and proper - fruit? For it would have been far better for the Phocians - to have lost ten thousand of Iphitus's horses and oxen, or - a far greater sum in gold and silver from the temple of - Delphi, than that Ulysses and Aesculapius should not have - been born, and those many others who, of wicked and - vicious men, became highly virtuous and beneficial to their - country.

-
- -

And should we not think it better to inflict deserved - punishments in due season and by convenient means, - than hastily and rashly when a man is in the heat and - hurry of passion? Witness the example of Callippus, - who, having stabbed Dio under the pretence of being his - friend, was himself soon after slain by Dio's intimates with - - - - the same dagger. Thus again, when Mitius of Argos was - slain in a city tumult, the brazen statue which stood in the - market-place, soon after, at the time of the public shows, - fell down upon the murderer's head and killed him. What - befell Bessus the Paeonian, and Aristo the Oetaean, chief - commander of the foreign soldiers, I suppose you understood full well, Patrocleas. Not I, by Jove, said he, but I - desire to know. Well then, I say, this Aristo, having with - permission of the tyrants carried away the jewels and - ornaments belonging to Eriphyle, which lay deposited in - this temple, made a present of them to his wife. The - punishment of this was that the son, being highly incensed - against his mother, for what reason it matters not, set fire - to his father's house, and burned it to the ground, with all - the family that were in it.

-

As for Bessus, it seems he killed his own father, and - the murder lay concealed a long time. At length being - invited to supper among strangers, after he had so loosened - a swallow's nest with his spear that it fell down, he killed - all the young ones. Upon which, being asked by the - guests that were present, what injury the swallows had - done him that he should commit such an irregular act; - Did you not hear, said he, these cursed swallows, how they - clamored and made a noise, false witnesses as they were, - that I had long ago killed my father? This answer struck - the rest of the guests with so much wonder, that, after a - due pondering upon his words, they made known the - whole story to the king. Upon which, the matter being - dived into, Bessus was brought to condign punishment.

-
- -

These things I have alleged, as it was but reason, - upon a supposition that there is a forbearance of inflicting punishment upon the wicked. As for what remains, - it behooves us to listen to Hesiod, where he asserts,—not - like Plato, that punishment is a suffering which accompanies injustice,—but that it is of the same age with it, - - - - and arises from the same place and root. For, says he, - - - - Bad counsel, so the Gods ordain, - - Is most of all the adviser's bane. - - -

-

And in another place, - - - - He that his neighbor's harm contrives, his art - - Contrives the mischief 'gainst his own false heart. - Hesiod, Works and Days, 265. - - -

-

It is reported that the cantharis fly, by a certain kind - of contrariety, carries within itself the cure of the wound - which it inflicts. On the other side wickedness, at the - same time it is committed, engendering its own vexation - and torment, not at last, but at the very instant of the injury offered, suffers the reward of the injustice it has done. - And as every malefactor who suffers in his body bears his - own cross to the place of his execution, so are all the - various torments of various wicked actions prepared by - wickedness herself. Such a diligent architectress of a - miserable and wretched life is wickedness, wherein shame - is still accompanied with a thousand terrors and commotions of the mind, incessant repentance, and never-ceasing - tumults of the spirits. However, there are some people - that differ little or nothing from children, who, many times - beholding malefactors upon the stage, in their gilded vestments and short purple cloaks, dancing with crowns upon - their heads, admire and look upon them as the most happy - persons in the world, till they see them gored and lashed, - and flames of fire curling from underneath their sumptuous - and gaudy garments. Thus there are many wicked men, - surrounded with numerous families, splendid in the pomp - of magistracy, and illustrious for the greatness of their - power, whose punishments never display themselves till - those glorious persons come to be the public spectacles of - the people, either slain and lying weltering in their blood, - or else standing on the top of the rock, ready to be tumbled headlong down the precipice; which indeed cannot - - - - so well be said to be a punishment, as the consummation - and perfection of punishment.

-

Moreover, as Herodicus the Selymbrian, falling into a - consumption, the most incurable of all diseases, was the - first who intermixed the gymnastic art with the science of - physic (as Plato relates), and in so doing did spin out - in length a tedious time of dying, as well for himself as - for others laboring under the same distemper; in like - manner some wicked men who flatter themselves to have - escaped the present punishment, not after a longer time, but - for a longer time, endure a more lasting, not a slower - punishment; not punished with old age, but growing old - under the tribulation of tormenting affliction. When I - speak of a long time I speak in reference to ourselves. - For as to the Gods, every distance and distinction of human life is nothing; and to say now, and not thirty years - ago is the same thing as to say that such a malefactor - should be tormented or hanged in the afternoon and not in - the morning;—more especially since a man is but shut up - in this life, like a close prisoner in a gaol, from whence it - is impossible to make an escape, while yet we feast and - banquet, are full of business, receive rewards and honors - and sport. Though certainly these are but like the sports - of those that play at dice or draughts in the gaol, while the - rope all the while hangs over their heads.

-
- -

So that what should hinder me from asserting, that - they who are condemned to die and shut up in prison are - not truly punished till the executioner has chopped off - their heads, or that he who has drunk hemlock, and then - walks about and stays till a heaviness seizes his limbs, has - suffered no punishment before the extinction of his natural - heat and the coagulation of his blood deprive him of his - senses,—that is to say, if we deem the last moment of the - punishment only to be the punishment, and omit the commotions, terrors, apprehensions, and embitterments of repentance, - - - - with which every malefactor and all wicked men - are teased upon the committing of any heinous crime? - But this is to deny the fish to be taken that has swallowed the hook, before we see it boiled and cut into pieces - by the cook; for every offender is within the gripes of the - law, so soon as he has committed the crime and has swallowed the sweet bait of injustice, while his conscience - within, tearing and gnawing upon his vitals, allows him no - rest: - - - - Like the swift tunny, frighted from his prey, - - Rolling and plunging in the angered sea. - - -

-

For the daring rashness and precipitate boldness of iniquity - continue violent and active till the fact be perpetrated; - but then the passion, like a surceasing tempest, growing - slack and weak, surrenders itself to superstitious fears and - terrors. So that Stesichorus may seem to have composed - the dream of Clytemnestra, to set forth the event and truth - of things: - - - - Then seemed a dragon to draw near, - - With mattery blood all on his head besmeared; - - Therefrom the king Plisthenides appeared. - - -

-

For visions in dreams, noon-day apparitions, oracles, descents into hell, and whatever objects else which may be - thought to be transmitted from heaven, raise continual - tempests and horrors in the very souls of the guilty. Thus - it is reported that Apollodorus in a dream beheld himself - flayed by the Scythians and then boiled, and that his heart, - speaking to him out of the kettle, uttered these words, I - am the cause thou sufferest all this. And another time, - that he saw his daughters run about him, their bodies - burning and all in a flame. Hipparchus also, the son of - Pisistratus, had a dream, that the Goddess Venus out of a - certain phial flung blood in his face. The favorites of - Ptolemy, surnamed the Thunderer, dreamed that they saw - their master cited to the judgment-seat by Seleucus, where - - - - wolves and vultures were his judges, and then distributing - great quantities of flesh among his enemies. Pausanias, - in the heat of his lust, sent for Cleonice, a free-born virgin - of Byzantium, with an intention to have enjoyed her all - night; but when she came, out of a strange sort of jealousy and perturbation for which he could give no reason, - he stabbed her. This murder was attended with frightful - visions; insomuch that his repose in the night was not - only interrupted with the appearance of her shape, but - still he thought he heard her uttering these lines: - - - - To judgment-seat approach thou near, I say; - - Wrong dealing is to men most hurtful aye. - - -

-

After this the apparition still haunting him, he sailed to - the oracle of the dead in Heraclea, and by propitiations, - charms, and dirges, called up the ghost of the damsel; - which, appearing before him, told him in few words, that - he should be free from all his affrights and molestations - upon his return to Lacedaemon; where he was no sooner - arrived, but he died.

-
- -

Therefore, if nothing befalls the soul after the expiration of this life, but death is the end of all reward and - punishment, I might infer from thence rather that the Deity is remiss and indulgent in swiftly punishing the wicked - and depriving them of life. For if a man shall assert - that in the space of this life the wicked are no otherwise - affected than by the convincement that crime is a fruitless - and barren thing, that produces nothing of good, nothing - worthy of esteem, from the many great and terrible combats and agonies of the mind, the consideration of these - things altogether subverts the soul. As it is related that - Lysimachus, being under the violent constraint of a parching thirst, surrendered up his person and his dominions to - the Getae for a little drink; but after he had quenched his - draught and found himself a captive, Shame of this wickedness of mine, cried he, that for so small a pleasure have - - - - lost so great a kingdom. But it is a difficult thing for a - man to resist the natural necessity of mortal passions. - Yet when a man, either out of avarice, or ambition of - civil honor and power, or to gratify his venereal desires, - commits any enormous and heinous crime, after which, the - thirst and rage of his passion being allayed, he comes to - set before his eyes the ignominious and horrible passions - tending to injustice still remaining, but sees nothing useful, - nothing necessary, nothing conducible to make his life happy; may it not be probably conjectured that such a person - is frequently solicited by these reflections to consider how - rashly, either prompted by vain-glory, or for the sake of a - lawless and barren pleasure, he has overthrown the noblest - and greatest maxims of justice among men, and overflowed - his life with shame and trouble? As Simonides jesting was - wont to say, that the chest which he kept for money he - found always full, but that which he kept for gratitude he - found always empty; thus wicked men, contemplating - their own wickedness, find it always void altogether and - destitute of hope (since pleasure gives but a short and empty - delight), but ever weighed down with fears and sorrows, - ungrateful remembrances, suspicions of futurity, and distrusts of present accidents. Thus we hear Ino complaining upon the theatre, after her repentance of what she - had done: - - - - Dear women, tell me, with what face - - Shall I return to dwell with Athamas, - - As if it ne'er had been my luckless fate - - The worst of foul misdeeds to perpetrate? - From the Ino of Euripides, Frag. 403. - - -

-

Thus is it not reason to believe, that the soul of every wicked - man revolves and reasons within itself, how by burying in - oblivion former transgressions, and casting from itself the - consciousness and the guilt of hitherto committed crimes, - to fit frail mortality under her conduct for a new course of - life? For there is nothing for a man to confide in, nothing - - - - but what vanishes like smoke, nothing durable or constant in whatever impiety proposes to itself,—unless, by - Jove, we will allow the unjust and vicious to be sage philosophers,—but wherever eager avarice and voluptuousness, inexorable hatred, enmity, and improbity associate - together, there you shall also be sure to find superstition - nestling and herding with effeminacy and terror of death, - a swift change of the most violent passions, and an arrogant ambition after undeserved honor. Such men as - these stand in continual dread of their contemners and - backbiters, they fear their applauders, believing themselves - injured by their flatteries; and more especially, they are - at enmity with bad men, because they are so free to extol - those that seem good. However, that which hardens men - to mischief soon cankers, grows brittle, and shivers in - pieces like bad iron. So that in process of time, coming - to understand themselves better and to be more sensible of - their miscarriages, they disdain, abhor, and utterly disclaim - their former course of life. And when we see how a - wicked man who restores a trust or becomes security for - his friend, or ambitious of honor contributes more largely - to the benefits of his country, is immediately in a condition - of repentance and sorry for what he has just done, by - reason of the natural inclination of his mind to ramble - and change; and how some men, being clapped and - hummed upon the theatre, presently fall a weeping, their - desire of glory relapsing into covetousness; we surely - cannot believe that those which sacrificed the lives of men - to the success of their tyrannies and conspiracies, as Apollodorus, or plundered their friends of their treasure and - deprived them of their estates, as Glaucus the son of - Epicydes, did not repent and abhor themselves, or that they - were not sorry for the perpetration of such foul enormities. For my part, if it may be lawful for me to deliver - my opinion, I believe there is no occasion either for the - - - - Gods or men to inflict their punishment upon the most - wicked and sacrilegious offenders; seeing that the course - of their own lives is sufficient to chastise their crimes, - while they remain under the consternations and torments - attending their impiety.

-
- -

And now consider whether my discourse have not - enlarged itself too far. To which Timon: Perhaps (said - he) it may seem to have been too long, if we consider - what remains behind, and the length of time required for - the discussion of our other doubts. For now I am going - about to put forward the last question, like a new champion, since we have contended already long enough upon - the former. Now, as to what we have further to say, we - find that Euripides delivers his mind freely, and censures - the Gods for imputing the transgressions of forefathers - unto their offspring. And I am apt to believe that even - they who are most silent among us do the like. For if - the offenders themselves have already received their reward, then there is no reason why the innocent should be - punished, since it is not equal to punish even criminals - twice for the same fact. But if remiss and careless, the - Gods, omitting opportunely to inflict their penalties upon - the wicked, send down their tardy rigor on the blameless, - they do not well to repair their defective slowness by injustice. As it is reported of Aesop, that he came upon a - time to Delphi, having brought along with him a great - quantity of gold which Croesus had bestowed upon him, - on purpose to offer a most magnificent oblation to the - Gods, and with a design moreover to distribute among the - priests and the people of Delphi four minas apiece. But - there happening some disgust and difference between him - and the Delphians, he performed his solemnity, but sent - back his money to Sardis, not deeming those ungrateful - people worthy of his bounty. Upon which the Delphians, - laying their heads together, accused him of sacrilege, and - - - - then threw him down headlong from a steep and prodigious precipice, which is there, called Hyampia. Upon - which it is reported that the Deity, being highly incensed - against them for so horrid a murder, brought a famine - upon the land, and infested the people with noisome diseases of all sorts; insomuch that they were constrained to - make it their business to travel to all the general assemblies and places of public concourse in Greece, making - public proclamation wherever they came, that, whoever - they were that would demand justice for the death of - Aesop, they were prepared to give him satisfaction and - to undergo whatever penalty he should require. Three - generations afterwards came one Idmon, a Samian, no way - of kin or otherwise related to Aesop, but only descended - from those who had purchased Aesop in Samos; to whom - the Delphians paid those forfeitures which he demanded, - and were delivered from all their pressing calamities. And - from hence (by report) it was, that the punishment of sacrilegious persons was transferred from the rock Hyampia to - that other cliff which bears the name of Nauplia.

-

Neither is Alexander applauded by those who have the - greatest esteem for his memory (of which number are we - ourselves), who utterly laid waste the city of Branchidae, - putting men, women, and children to the sword, for that - their ancestors had long before delivered up the temple of - Miletus. In like manner Agathocles, tyrant of Syracuse, - when the Corcyraeans requested to know the reason of - him, why he depopulated their island, deriding and scoffing - at their demand, replied: For no other reason, by Jove, - but because your forefathers entertained Ulysses. And - when the islanders of Ithaca expostulated with him, asking why his soldiers carried away their sheep; because, - said he, when your king came to our island, he put out - the eyes of the shepherd himself. And therefore do you - not think Apollo more extravagant than all these, for punishing - - - - so severely the Pheneatae by stopping up that profound and spacious receptacle of all those floods that now - cover their country, upon a bare report that Hercules a - thousand years ago took away the prophetic tripod and - carried it to Pheneus?—or when he foretold to the Sybarites, that all their calamities should cease, upon condition - they appeased the wrath of Leucadian Juno by enduring - three ruinous calamities upon their country? Nor is it so - long since, that the Locrians surceased to send their virgins - to Troy; - - - - Who like the meanest slaves, exposed to scorn, - - Barefoot, with limbs unclad, at earliest morn - - Minerva's temple sweep; yet all the while, - - No privilege has age from weary toil. - - Nor, when with years decrepit, can they claim - - The thinnest veil to hide their aged shame; - - -

-

and all this to punish the lasciviousness of Ajax.

-

Now where is the reason or justice of all this? Nor is - the custom of the Thracians to be approved, who to this - day abuse their wives in revenge of their cruelty to Orpheus. And with as little reason are the Barbarians about - the river Po to be extolled, who once a year put themselves - into mourning for the misfortune of Phaethon. And still - more ridiculous than all this it would certainly be, when - all those people that lived at the time took no notice of - Phaethon's mischance, that they, who happened to be born - five or ten generations after, should be so idle as to take - up the custom of going into black and bewailing his downfall. However, in all these things there is nothing to be - observed but mere folly; nothing pernicious, nor any thing - dangerous. But as for the anger of the Gods, what reason - can be given why their wrath should stop and conceal - itself upon a sudden, like some certain rivers, and when - all things seem to be forgot, should break forth upon - others with so much fury, as not to be atoned but with - some remarkable calamities?

- -
- -

Upon that, so soon as he had done speaking, not a - little afraid lest, if he should begin again, he would run - himself into many more and greater absurdities, I asked: - Do you believe, sir, all that you have said to be true? - Then he: Though all that I have alleged may not be true, - yet if only some part may be allowed for truth, do not you - think there is the same difficulty still remaining in the - question? It may be so, said I. And thus it is with those - who labor under a vehement burning fever; for, whether - covered with one blanket or many, the heat is still the - same or very little different; yet for refreshment's sake it - may be convenient sometimes to lighten the weight of the - clothes; and if the patient refuse your courtesy, to let him - alone. Yet I must tell you, the greatest part of these - examples look like fables and fiction. Call to mind therefore the feast called Theoxenia lately celebrated, and that - most noble portion which the public criers proclaim to be - received as their due by the offspring of Pindar; and recollect with yourself, how majestic and grateful a mark of - grandeur you look upon that to be. Truly, said he, I - judge there is no man living who would not be sensible of - the curiosity and elegancy of such an honor, displaying - antiquity void of tincture and false glitter, after the Greek - manner, unless he were such a brute that I may use the - words of Pindar himself: - - - - Whose coal-black heart, from natural dross unpurged, - - Had only by cold flames at first been forged. - - -

-

Therefore I forbear, said I, to mention that proclamation - not much unlike to this, usually made in Sparta,—After - the Lesbian singer,—in honor and memory of the ancient Terpander. But you, on the other side, deem yourself worthy to be preferred above all the rest of the - Boeotians, as being of the noble race of the Opheltiadae; - and among the Phocians you claim undoubted pre-eminence, - for the sake of your ancestor Daiphantus. And, for my - - - - part, I must acknowledge that you were one of the first - who assisted me, as my second, against the Lycormaeans - and Satilaeans, claiming the privilege of wearing crowns - and the honor due by the laws of Greece to the descendants - from Hercules; at what time I affirmed, that those honors - and guerdons ought more especially to be preserved inviolable to the immediate progeny of Hercules, in regard - that, though he were so great a benefactor to the Greeks, - yet in his lifetime he was not thought worthy of any - reward or return of gratitude. You recall to my remembrance, said he, a most noble contest, and worthy the - debate of philosophy itself. Dismiss therefore, said I, - that vehement humor of yours that excites you to accuse - the Gods, nor take it ill, if many times celestial punishment discharges itself upon the offspring of the wicked - and vicious; or else be not too much overjoyed or too forward to applaud those honors which are due to nobility of - birth. For it becomes us, if we believe that the reward - of virtue ought to be extended to posterity, by the same - reason to take it for granted that punishment for impieties - committed ought not to be stayed and cease any sooner, - but that it should run forward at equal pace with the - reward, which will in turn requite every man with what is - his due. And therefore they that with pleasure behold - the race of Cimon highly honored in Athens, but on the - other side, fret and fume at the exilement of the posterity - of Lachares or Ariston, are too remiss and oscitant, or - rather too morose and over quarrelsome with the Deity - itself, one while accusing the Divinity if the posterity of - an unjust and wicked person seem to prosper in the world, - another time no less moody and finding fault if it fall cut - that the race of the wicked come to be utterly destroyed - and extirpated from the earth. And thus, whether the - children of the wicked or the children of the just fall - under affliction, the case is all one to them; the Gods - must suffer alike in their bad opinions.

- -
- -

These, said I, are the preliminaries, which I would - have you make use of against those choleric accusers and - testy snarlers of whom I have given you warning. But - now to take in hand once more, as it were, the first end of - the bottom of thread, in this same dark discourse of the - Gods, wherein there are so many windings and turnings - and gloomy labyrinths, let us by degrees and with caution - direct our steps to what is most likely and probable. For, - even in those things which fall under our daily practice - and management, we are many times at a loss to determine - the undoubted and unquestioned truth. For example, - what certain reason can be given for that custom amongst - us, of ordering the children of parents that die of a consumption or a dropsy to sit with both their feet soaking in - the water till the dead body be burnt? For people believe, - that thereby the disease is prevented from becoming hereditary, and also that it is a charm to secure those children - from it as long as they live. Again, what should be the - reason, that if a goat take a piece of sea-holly in her - mouth, the whole herd will stand still till the goat-herd - come and take it out? Other hidden properties there are, - which, by virtue of certain touches and transitions, pass - from some bodies into others with incredible swiftness and - often to incredible distances. But we are more apt to - wonder at distances of time than those of space. And yet - there is more reason to wonder, that Athens should be - infected with an epidemic contagion taking its rise in - Ethiopia, that Pericles should die and Thucydides be smitten with the infection, than that, upon the impiety of the - Delphians and Sybarites, delayed vengeance should at - length overtake their posterity. For these hidden powers - and properties have their sacred connections and correspondences between their utmost endings and their first - beginnings; of which although the causes be concealed - from us, yet silently they bring to pass their proper effects.

- -
- -

Not but that there is a reason ready at hand for the - public punishments showered down from heaven upon - particular cities. For a city is a kind of entire thing and - continued body, a certain sort of creature, never subject to - the changes and alterations of age, nor varying through - process of time from one thing to another, but always - sympathizing and in unity with itself, and receiving the - punishment or reward of whatever it does or has ever - acted in common, so long as the community, which makes - it a body and binds it together with the mutual bands of - human benefit, preserves its unity. For he that goes about - of one city to make many, and perhaps an infinite number, - by distinguishing the intervals of time, seems to be like a - person who would make several of one single man, because - he is now grown elderly who before was a young man, and - before that a mere stripling. Or rather, it resembles the - method of disputing amongst the Epicharmians, the first - authors of that manner of arguing called the increaser. - For example: he that formerly ran in debt, although he - never paid it, owes nothing now, as being become another - man; and he that was invited yesterday to supper comes - the next night an unbidden guest, for that he is quite - another person. And indeed the distinctions of ages cause - greater alterations in every one of us than commonly they - do in cities. For he that has seen Athens may know it - again thirty years after; the present manners, motions, - pastimes, serious studies, their familiarities and marks of - their displeasure, little or nothing differing from what formerly they were. But after a long absence there is many - a man who, meeting his own familiar friend, hardly knows - him again, by reason of the great alteration of his countenance and the change of his manners, which are so easily - subject to the alterations of language, labor, and employment, all manner of accidents, and mutation of laws, that - even they who are most usually conversant with him admire - - - - to see the strangeness and novelty of the change; and - yet the man is reputed still to be the same from his birth - to his decease. In the same manner does a city still remain the same; and for that reason we think it but justice, - that a city should as well be obnoxious to the blame and - reproach of its ancient inhabitants, as participate the glory - of their former puissance and renown; else we shall throw - every thing before we know it into the river of Heraclitus, - into which (he says) no one can step twice,Referring to the doctrine of Heraclitus, that all Nature is moving onward, and nothing is the same two successive moments. You cannot step twice into the same river, he says. See Plat. Cratyl. p. 402 A. (G.) since Nature - by her changes is ever altering and transforming all things.

-
- -

Now then, if a city be one entire and continued - body, the same opinion is to be conceived of a race of - men, depending upon one and the same beginning, and - carrying along with it a certain power and communion of - qualities; in regard that what is begotten cannot be thought - to be severed from that which begets it, like a piece of - workmanship from the artificer; the one being begotten - of the person, the other framed by him. So that what is - engendered is a part of the original from whence it sprung, - whether meriting honor or deserving punishment. So that, - were it not that I might be thought to be too sportive in a - serious discourse, I would affirm, that the Athenians were - more unjust to the statue of Cassander when they caused - it to be melted down and defaced, and that the Syracusans - were more rigorous to the dead carcass of Dionysius when - they cast it forth of their own confines, than if they had - punished their posterity; for that the statue did no way - partake of the substance of Cassander, and the soul of - Dionysius was absolutely departed from the body deceased. - Whereas Nisaeus, Apollocrates, Antipater, Philip, and - several others descended from wicked parents, still retained - the most principal part of those who begot them, not lazily - - - - and sluggishly dormant, but that very part by which they - live, are nourished, act and move, and become rational and - sensible creatures. Neither is there any thing of absurdity, - if, being the offspring of such parents, they should retain - many of their bad qualities. In short, therefore, I affirm - that, as it is in the practice of physic, that whatever is - wholesome and profitable is likewise just, and as he would - be accounted ridiculous that should aver it to be an act of - injustice to cauterize the thumb for the cure of the sciatica, - or when the liver is imposthumated, to scarify the belly, or - when the hoofs of laboring oxen are over tender, to anoint - the tips of their horns; in the same manner is he to be - laughed at who seeks for any other justice in the punishment of vice than the cure and reformation of the offender, - and who is angry when medicine is applied to some parts - for the cure of others, as when a chirurgeon opens a vein - to give his patient ease upon an inflammation of the eyes. - For such a one seems to look no farther than what he - reaches by his senses, forgetting that a schoolmaster, by - chastising one, admonishes all the rest of his scholars, and - that a general, condemning only one in ten, reduces all the - rest to obedience. And thus there is not only a cure and - amendment of one part of the body by another; but many - times the very soul itself is inclined to vice or reformation, - by the lewdness or virtue of another, and indeed much - more readily than one body is affected by another. For, in - the case of the body, as it seems natural, the same affections and the same changes must always occur; while the - soul, being agitated by fancy and imagination, becomes - better or worse, as it is either daring and confident or - timorous and mistrustful.

-
- -

While I was yet speaking, Olympicus interrupting - me said: You seem by this discourse of yours to infer as - if the soul were immortal, which is a supposition of great - consequence. It is very true, said I, nor is it any more - - - - than what yourselves have granted already; in regard the - whole dispute has tended from the beginning to this, that - the supreme Deity overlooks us, and deals to every one of - us according to our deserts. To which the other: Do you - then believe (said he) it follows of necessity that, because - the Deity observes our actions and distributes to every one - of us according to our merits, therefore our souls should - exist and be altogether incorruptible, or else for a certain - time survive the body after death? Not so fast, good sir, - said I. But can we think that God so little considers his - own actions, or is such a waster of his time in trifles, that, - if we had nothing of divine within us, nothing that in the - least resembled his perfection, nothing permanent and stable, but were only poor creatures, that (according to Homer's expression) faded and dropped like withered leaves, - and in a short time too, yet he should make so great account of us—like women that bestow their pains in making little gardens, no less delightful to them than the - gardens of Adonis, in earthen pans and pots—as to create - us souls to blossom and flourish only for a day, in a soft - and tender body of flesh, without any firm and solid root - of life, and then to be blasted and extinguished in a moment upon every slight occasion? And therefore, if you - please, not concerning ourselves with other Deities, let us - go no farther than the God Apollo, whom here we call - our own; see whether it is likely that he, knowing that - the souls of the deceased vanish away like clouds and - smoke, exhaling from our bodies like a vapor, requires - that so many propitiations and such great honors be paid - to the dead, and such veneration be given to the deceased, merely to delude and cozen his believers. And - therefore, for my part, I will never deny the immortality of - the soul, till somebody or other, as they say Hercules did - of old, shall be so daring as to come and take away the - prophetical tripod, and so quite ruin and destroy the oracle - - - - For as long as many oracles are uttered even in these our - days by the Delphic soothsayer, the same in substance - which was formerly given to Corax the Naxian, it is impious to declare that the human soul can die.

-

Then Patrocleas: What oracle was this? Who was - that same Corax? For both the answer itself and the - person whom you mention are strangers to my remembrance. Certainly, said I, that cannot be; only it was my - error which occasioned your ignorance, in making use of - the addition to the name instead of the name itself. For - it was Calondas, who slew Archilochus in fight, and who - was surnamed Corax. He was thereupon ejected by the - Pythian priestess, as one who had slain a person devoted - to the Muses; but afterwards, humbling himself in prayers - and supplications, intermixed with undeniable excuses of - the fact, was enjoined by the oracle to repair to the habitation of Tettix, there to expiate his crime by appeasing the - ghost of Archilochus. That place was called Taenarus; - for there it was, as the report goes, that Tettix the Cretan, - coming with a navy, landed, built a city not far from the - Psychopompaeum (or place where ghosts are conjured up), - and stored it with inhabitants. In like manner, when the - Spartans were commanded by the oracle to atone the ghost - of Pausanias, they sent for several exorcisers and conjurers out of Italy, who by virtue of their sacrifices chased - the apparition out of the temple.

-
- -

Therefore, said I, there is one and the same reason - to confirm the providence of God and the immortality of - the soul; neither is it possible to admit the one, if you - deny the other. Now then, the soul surviving after the - decease of the body, the inference is the stronger that it - partakes of punishment and reward. For during this mortal life the soul is in continual combat like a wrestler; but - after all those conflicts are at an end, she then receives according to her merits. But what the punishments and what - - - - the rewards of past transgressions or just and laudable actions are to be while the soul is thus alone by itself, is - nothing at all to us that are alive; for either they are altogether concealed from our knowledge, or else we give - but little credit to them. But those punishments that - reach succeeding posterity, being conspicuous to all that - are living at the same time, restrain and curb the inclinations of many wicked persons. Now I have a story that I - lately heard, which I might relate to show that there is no - punishment more grievous or that touches more to the quick, - than for a man to behold his children born of his body suffering for his crimes; and that, if the soul of a wicked - and lawless criminal were to look back to earth and behold, not his statues overturned and his dignities reversed, - but his own children, his friends, or his nearest kindred - ruined and overwhelmed with calamity, such a person, - were he to return to life again, would rather choose the refusal of all Jupiter's honors than abandon himself a second time to his wonted injustice and extravagant desires. - This story, I say, I could relate, but that I fear lest you should - censure it for a fable. And therefore I deem it much the - better way to keep close to what is probable and consentaneous to reason. By no means, replied Olympicus; but - proceed, and gratify us with your story also, since it was - so kindly offered. Thereupon, when the rest of the company likewise made me the same request, Permit me, said - I, in the first place, to pursue the rational part of my discourse, and then, according as it shall seem proper and - convenient, if it be a fable, you shall have it as cheap as I - heard it.

-
- -

Bion was of opinion that God, in punishing the - children of the wicked for the sins of their fathers, seems - more irregular than a physician that should administer - physic to a son or a grandchild, to cure the distemper of - a father or a grandfather. But this comparison does not - - - - run cleverly; since the amplification of the similitude - agrees only in some things, but in others is altogether defective. For if one man be cured of a disease by physic, - the same medicine will not cure another; nor was it ever - known that any person troubled with sore eyes or laboring - under a fever was ever restored to perfect health by seeing - another in the same condition anointed or plastered. But - the punishments or executions of malefactors are done - publicly in the face of the world, to the end that, justice - appearing to be the effect of prudence and reason, some - may be restrained by the correction inflicted upon others. - So that Bion never rightly apprehended where the comparison answered to our question. For oftentimes it happens, that a man comes to be haunted with a troublesome - though not incurable disease, and through sloth and in - temperance increases his distemper, and weakens his body - to that degree that he occasions his own death. After - this, it is true, the son does not fall sick; only he has received from his father's seed such a habit of body as makes - him liable to the same disease; which a good physician or - a tender friend or a skilful apothecary or a careful master - observing confines him to a strict and spare diet, restrains - him from all manner of superfluity, keeps him from all - the temptations of delicious fare, wine, and women, and - making use of wholesome and proper physic, together with - convenient exercise, dissipates and extirpates the original - cause of a distemper at the beginning, before it grows to - a head and gets a masterless dominion over the body. - And is it not our usual practice thus to admonish those - that are born of diseased parents, to take timely care of - themselves, and not to neglect the malady, but to expel - the original nourishment of the inbred evil, as being then - easily movable and apt for expulsion? It is very true, cried - they. Therefore, said I, we cannot be said to do an absurd thing, but what is absolutely necessary,—nor that - - - - which is ridiculous, but what is altogether useful,—while - we prescribe to the children of the epileptic, the hypochondriacal, and those that are subject to the gout, such - exercises, diet, and remedies as are proper, not so much - because they are at that time troubled with the distemper, - as to prevent the malady. For a man begotten by an unsound body does not therefore deserve punishment, but - rather the preservation of proper physic and good regimen; which if any one call the punishment of fear or - effeminacy, because the person is debarred his pleasures - and put to some sort of pain by cupping and blistering, - we mind not what he says. If then it be of such importance to preserve, by physic and other proper means, the - vitiated offspring of another body, foul and corrupted; - ought we to suffer the hereditary resemblances of a wicked nature to sprout up and bud in the youthful character, - and to wait till they are diffused into all the affections of - the mind, and bring forth and ripen the malignant fruit - of a mischievous disposition? For such is the expression - of Pindar.

-
- -

Or can you believe but that in this particular God - is wiser than Hesiod, admonishing and exhorting us in - this manner:Hesiod, Works and Days, 735. - - - - Nor mind the pleasures of the genial bed, - - Returning from th' interment of the dead; - - But propagate the race, when heavenly food - - And feasting with the Gods have warmed the blood; - - -

-

intimating thereby, that a man was never to attempt the - work of generation but in the height of a jocund and - merry humor, and when he found himself as it were dissolved into jollity; as if from procreation proceeded the - impressions not only of vice or virtue, but of sorrow and - joy, and of all other qualities and affections whatever. - However, it is not the work of human wisdom (as Hesiod - supposes) but of divine providence, to foresee the sympathies - - - - and differences of men's natures, before the malignant infection of their unruly passions come to exert - itself, by hurrying their unadvised youth into a thousand - villanous miscarriages. For though the cubs of bears and - whelps of wolves and apes immediately discover their - several inbred qualities and natural conditions without any - disguise or artificial concealment, man is nevertheless a - creature more refined, who, many times curbed by the - shame of transgressing common customs, universal opinion, - or the law, conceals the evil that is within him, and imitates only what is laudable and honest. So that he may - be thought to have altogether cleansed and rinsed away - the stains and imperfections of his vicious disposition, and - so cunningly for a long time to have kept his natural corruption wrapped up under the covering of craft and dissimulation, that we are scarce sensible of the fallacy till we - feel the stripes or sting of his injustice; believing men to - be only then unjust, when they offer wrong to ourselves; - lascivious, when we see them abandoning themselves to - their lusts; and cowards, when we see them turning their - backs upon the enemy; just as if any man should be so - idle as to believe a scorpion had no sting until he felt it, - or that a viper had no venom until it bit him,—which is - a silly conceit. For there is no man that only then becomes wicked when he appears to be so; but, having the - seeds and principles of iniquity within him long before, - the thief steals when he meets with a fit opportunity, and - the tyrant violates the law when he finds himself surrounded with sufficient power. But neither is the nature - and disposition of any man concealed from God, as taking - upon him with more exactness to scrutinize the soul than - the body; nor does he tarry till actual violence or lewdness - be committed, to punish the hands of the wrong-doer, the - tongue of the profane, or the transgressing members of - the lascivious and obscene. For he does not exercise his - - - - vengeance on the unjust for any wrong that he has received - by his injustice, nor is he angry with the highway robber - for any violence done to himself, nor does he abominate - the adulterer for defiling his bed; but many times, by way - of cure and reformation, he chastises the adulterer, the - covetous miser, and the wronger of his neighbors, as physicians endeavor to subdue an epilepsy by preventing the - coming of the fits.

-
- -

What shall I say? But even a little before we - were offended at the Gods protracting and delaying the - punishments of the wicked, and now we are as much displeased that they do not curb and chastise the depravities - of an evil disposition before the fact committed; not considering that many times a mischief contrived for future - execution may prove more dreadful than a fact already - committed, and that dormant villany may be more dangerous than open and apparent iniquity; not being able - to apprehend the reason wherefore it is better to bear with - the unjust actions of some men, and to prevent the meditating and contrivance of mischief in others. As, in truth, - we do not rightly comprehend why some remedies and - physical drugs are no way convenient for those that labor - under a real disease, yet wholesome and profitable for - those that are seemingly in health, but yet perhaps in a - worse condition than they who are sick. Whence it comes - to pass, that the Gods do not always turn the transgressions of parents upon their children; but if a virtuous son - happen to be the offspring of a wicked father,—as often - it falls out that a sane child is born of one that is unsound - and crazy,—such a one is exempted from the punishment - which threatens the whole descent, as having been adopted - into a virtuous family. But for a young man that treads - in the footsteps of a criminal race, it is but just that he - should succeed to the punishment of his ancestor's iniquity, as one of the debts attached to his inheritance. - - - - For neither was Antigonus punished for the crimes of - Demetrius; nor (among the ancient heroes) Phyleus for - the transgressions of Augeas, nor Nestor for the impiety of - Neleus; in regard that, though their parents were wicked, - yet they were virtuous themselves. But as for those whose - nature has embraced and espoused the vices of their parentage, them holy vengeance prosecutes, pursuing the likeness and resemblance of sin. For as the warts and moles - and freckles of parents, not seen upon the children of - their own begetting, many times afterwards appear again - upon the children of their sons and daughters; and as the - Grecian woman that brought forth a blackamore infant, - for which she was accused of adultery, proved herself, - upon diligent inquiry, to be the offspring of an Ethiopian - after four generations; and as among the children of - Pytho the Nisibian,—said to be descended from the - Sparti, that were the progeny of those men that sprung - from the teeth of Cadmus's dragon,—the youngest of his - sons, who lately died, was born with the print of a spear - upon his body, the usual mark of that ancient line, which, - not having been seen for many revolutions of years before, - started up again, as it were, out of the deep, and showed - itself the renewed testimonial of the infant's race; so - many times it happens that the first descents and eldest - races hide and drown the passions and affections of the - mind peculiar to the family, which afterward bud forth - again, and display the natural propensity of the succeeding - progeny to vice or virtue.

-
- -

Having thus concluded, I held my peace; when - Olympicus smiling said: We forbear as yet to give you - our approbation, that we may not seem to have forgot the - fable; not but that we believe your discourse to have been - sufficiently made out by demonstration, only we reserve - our opinion till we shall have heard the relation of that - likewise. Upon which, I began again after this manner: - - - - There was one Thespesius of Soli, the friend and familiar - acquaintance of that Protogenes who for some time conversed among us. This gentleman, in his youth leading a - debauched and intemperate life, in a short time spent his - patrimony, and then for some years became very wicked; - but afterwards repenting of his former follies and extravagancies, and pursuing the recovery of his lost estate by all - manner of tricks and shifts, did as is usual with dissolute - and lascivious youth, who when they have wives of their - own never mind them at all, but when they have dismissed - them, and find them married to others that watch them - with a more vigilant affection, endeavor to corrupt and - vitiate them by all the unjust and wicked provocations - imaginable. In this humor, abstaining from nothing that - was lewd and illegal, so it tended to his gain and profit, he - got no great matter of wealth, but procured to himself a - world of infamy by his unjust and knavish dealing with all - sorts of people. Yet nothing made him more the talk of - the country, than the answer which was brought him back - from the oracle of Amphilochus. For thither it seems he - sent, to inquire of the Deity whether he should live any - better the remaining part of his life. To which the oracle - returned, that it would be better with him after he was - dead. And indeed, not long after, in some measure it so - fell out; for he happened to fall from a certain precipice - upon his neck, and though he received no wound nor - broke any limb, yet the force of the fall beat the breath - out of his body. Three days after, being carried forth to - be buried, as they were just ready to let him down into - the grave, of a sudden he came to himself, and recovering - his strength, so altered the whole course of his life, that it - was almost incredible to all that knew him. For by the - report of the Cilicians, there never was in that age a juster - person in common dealings between man and man, more - devout and religious as to divine worship, more an enemy - - - - to the wicked, nor more constant and faithful to his friends; - which was the reason that they who were more conversant - with him were desirous to hear from himself the cause of - so great an alteration, not believing that so great a reformation could proceed from bare chance; though it was - true that it did so, as he himself related to Protogenes and - others of his choicest friends.

-

For when his sense first left his body, it seemed to him - as if he had been some pilot flung from the helm by the - force of a storm into the midst of the sea. Afterwards, - rising up again above water by degrees, so soon as he - thought he had fully recovered his breath, he looked about - him every way, as if one eye of his soul had been open. - But he beheld nothing of those things which he was wont - formerly to see, only he saw stars of a vast magnitude, at - an immense distance one from the other, and sending forth - a light most wonderful for the brightness of its color, which - shot itself out in length with an incredible force; on which - the soul riding, as it were in a chariot, was most swiftly, - yet as gently and smoothly, dandled from one place to - another. But omitting the greatest part of the sights - which he beheld, he saw, as he said, the souls of such as - were newly departed, as they mounted from below, resembling little fiery bubbles, to which the air gave way. - Which bubbles afterwards breaking insensibly and by degrees, the soul came forth in the shapes of men and women, - light and nimble, as being discharged of all their earthly - substance. However, they differed in their motion; for - some of them leaped forth with a wonderful swiftness, and - mounted up in a direct line; others like so many spindles - of spinning-wheels turned round and round, sometimes - whisking upwards, sometimes darting downwards, with a - confused and mixed agitation, that could hardly be stopped - in a very long time.

-

Of these souls he knew not who the most part were; - - - - only perceiving two or three of his acquaintance, he endeavored to approach and discourse them. But they - neither heard him speak, neither indeed did they seem to - be in their right mind, fluttering and out of their senses, - avoiding either to be seen or felt; they frisked up and - down at first, alone and apart by themselves, till meeting - at length with others in the same condition, they clung together; but still their motions were with the same giddiness - and uncertainty as before, without steerage or purpose; - and they sent forth inarticulate sounds, like the cries of - soldiers in combat, intermixed with the doleful yells of fear - and lamentation. Others there were that towered aloft in - the upper region of the air, and these looked gay and - pleasant, and frequently accosted each other with kindness - and respect; but they shunned those troubled souls, and - seemed to show discontent by crowding together, and joy - and pleasure by expanding and separating from each other. - One of these, said he, being the soul of a certain kinsman,—which, because the person died when he was but very - young, he did not very well know,—drew near him, and - saluted him by the name of Thespesius; at which being - in a kind of amazement, and saying his name was not - Thespesius but Aridaeus, the spirit replied, 'twas true that - formerly he was so called, but that from thenceforth he - must be Thespesius, that is to say divine. For thou art - not in the number of the dead as yet, it said, but by a certain destiny and permission of the Gods, thou art come - hither only with thy intellectual faculty, having left the - rest of thy soul, like an anchor, in thy body. And that - thou mayst be assured of this, observe it for a certain rule, - both now and hereafter, that the souls of the deceased - neither cast any shadow, neither do they open and shut - their eyelids. Thespesius having heard this discourse, was - so much the more encouraged to make use of his own reason; and therefore looking round about to prove the truth - - - - of what had been told him, he could perceive that there - followed him a kind of obscure and shadowlike line, - whereas those other souls shone like a round body of perfect light, and were transparent within. And yet there - was a very great difference between them too; for that - some yielded a smooth, even, and contiguous lustre, all of - one color, like the full-moon in her brightest splendor; - others were marked with long scales or slender streaks; - others were all over spotted and very ugly to look upon, - as being covered with black speckles like the skins of - vipers; and others were marked by faint scratches.

-

Moreover, this kinsman of Thespesius (for nothing hinders but that we may call the souls by the names of the - persons which they enlivened), proceeding to give a relation of several other things, informed his friend how that - Adrastea, the daughter of Jupiter and Necessity, was seated - in the highest place of all, to punish all manner of crimes - and enormities; and that in the whole number of the - wicked and ungodly, there never was any one, whether - great or little, high or low, rich or poor, that ever could - by force or cunning escape the severe lashes of her rigor. - But as there are three sorts of punishments, so there are - three several Furies, or female ministers of justice; and to - every one of these belongs a peculiar office and degree of - punishment. The first of these was called Speedy Punishment, who takes in charge those that are presently to receive bodily punishment in this life, which she manages - after a more gentle manner, omitting the correction of - many offences which need expiation. But if the cure of - impiety require a greater labor, the Deity delivers them - after death to Justice. But when Justice has given them - over as altogether incurable, then the third and most severe - of all Adrastea's ministers, Erinnys (the Fury), takes them - in hand; and after she has chased and coursed them from - one place to another, flying, yet not knowing where to - - - - fly, for shelter or relief, plagued and tormented with a - thousand miseries, she plunges them headlong into an - invisible abyss, the hideousness of which no tongue car - express.

-

Now, of all these three sorts, that which is inflicted by - punishment in this life resembles the practice among the - barbarians. For, as among the Persians, they take off the - garments and turbans of those that are to be punished, and - tear and whip them before the offender's faces, while the - criminals, with tears and lamentations, beseech the executioners to give over; so corporal punishments, and penalties by mulcts and fines, have no sharpness or severity, nor - do they take hold upon the vice itself, but are inflicted for - the most part only with regard to appearance and to the - outward sense. But if any one comes hither that has - escaped punishment while he lived upon earth and before - he was well purged from his crimes, Justice takes him to - task, naked as he is, with his soul displayed, as having - nothing to conceal or veil his impiety; but on all sides and - to all men's eyes and every way exposed, she shows him - first to his honest parents, if he had any such, to let them - see how degenerate he was and unworthy of his progenitors. But if they were wicked likewise, then are - their sufferings rendered yet more terrible by the mutual - sight of each other's miseries, and those for a long time - inflicted, till each individual crime has been quite effaced - with pains and torments as far surmounting in sharpness - and severity all punishments and tortures of the flesh, as - what is real and evident surpasses an idle dream. But the - weals and stripes that remain after punishment appear - more signal in some, in others are less evident.

-

View there, said he, those various colors of souls. That - same black and sordid hue is the tincture of avarice and - fraud. That bloody and flame-like dye betokens cruelty, - and an imbittered desire of revenge. Where you perceive - - - - a bluish color, it is a sign that soul will hardly be cleansed - from the impurities of lascivious pleasure and voluptuousness. Lastly, that same dark, violet, and venomous color, - resembling the sordid ink which the cuttle fish spews up, - proceeds from envy. For as during life the wickedness of - the soul, being governed by human passions and itself - governing the body, occasions this variety of colors; so - here it is the end of expiation and punishment, when these - are cleansed away, and the soul recovers her native lustre - and becomes clear and spotless. But so long as these remain, there will be some certain returns of the passions, - accompanied with little pantings and beatings, as it were - of the pulse, in some remiss and languid and quickly extinguished, in others more quick and vehement. Some of - these souls, being again and again chastised, recover a due - habit and disposition; while others, by the force of ignorance and the enticing show of pleasure, are carried into - the bodies of brute beasts. For while some, through the - feebleness of their ratiocinating, while their slothfulness - will not permit them to contemplate, are impelled by their - active principle to seek a new generation; others again, - wanting the instrument of intemperance, yet desirous to - gratify their desires with the full swing of enjoyment, endeavor to promote their designs by means of the body. - But alas! here is nothing but an imperfect shadow and - dream of pleasure, that never attains to ability of performance.

-

Having thus said, the spirit quickly carried Thespesius - to a certain place, as it appeared to him, prodigiously - spacious; yet so gently and without the least deviation, - that he seemed to be borne upon the rays of the light as - upon wings. Thus at length he came to a certain gaping - chasm, that was fathomless downward, where he found - himself deserted by that extraordinary force which brought - him thither, and perceived other souls also to be there in - - - - the same condition. For hovering upon the wing in flocks - together like birds, they kept flying round and round the - yawning rift, but durst not enter into it. Now this same - cleft withinside resembled the dens of Bacchus, fringed - about with the pleasing verdure of various herbs and - plants, that yielded a more delightful prospect still of all - sorts of flowers, enamelling the green so with a wonderful - diversity of colors, and breathing forth at the same time a - soft and gentle breeze, which perfumed all the ambient air - with odors most surprising, as grateful to the smell as the - sweet flavor of wine to those that love it. Insomuch that - the souls banqueting upon these fragrancies were almost - all dissolved in raptures of mirth and caresses one among - another, there being nothing to be heard for some fair - distance round about the place, but jollity and laughter, - and all the cheerful sounds of joy and harmony, which are - usual among people that pass their time in sport and merriment.

-

The spirit said, moreover, that Bacchus ascended through - this overture to heaven, and afterwards returning fetched - up Semele the same way; and that it was called the place - of oblivion. Wherefore his kinsman would not suffer - Thespesius to tarry there any longer, though very unwilling to depart, but took him away by force; informing and - instructing him withal, how strangely and how suddenly the - mind was subject to be softened and melted by pleasure; - that the irrational and corporeal part, being watered and - incarnated thereby, revives the memory of the body, - and that from this remembrance proceed concupiscence - and desire, exciting an appetite for a new generation and - entrance into a body—which is named ge/nesis as being an - inclination towards the earth (e)pi\ gh=n neu=sis)—when the soul - is weighed down with overmuch moisture.

-

At length, after he had been carried as far another way - as when he was transported to the yawning overture, he - - - - thought he beheld a prodigious standing goblet, into which - several rivers discharged themselves; among which there - was one whiter than snow or the foam of the sea, another - resembled the purple color of the rainbow. The tinctures - of the rest were various; besides that, they had their several lustres at a distance. But when he drew nearer, the - ambient air became more subtile and rarefied, and the colors - vanished, so the goblet retained no more of its flourishing - beauty except the white. At the same time he saw three - Daemons sitting together in a triangular aspect, and blending and mixing the rivers together with certain measures. - Thus far, said the guide of Thespesius's soul, did Orpheus - come, when he sought after the soul of his wife; and not - well remembering what he had seen, upon his return he - raised a false report in the world, that the oracle at Delphi - was in common to Night and Apollo, whereas Apollo never - had any thing in common with Night. But, said the spirit, - this oracle is in common to Night and to the Moon, no way - included within earthly bounds, nor having any fixed or - certain seat, but always wandering among men in dreams - and visions. For from hence it is that all dreams are dispersed, compounded as they are of truth jumbled with - falsehood, and sincerity with the various mixtures of craft - and delusion. But as for the oracle of Apollo, said the - spirit, you neither do see it, neither can you behold it; for - the earthly part of the soul is not capable to release or let - itself loose, nor is it permitted to reach sublimity, but it - swags downward, as being fastened to the body.

-

And with that, leading Thespesius nearer, the spirit endeavored to show him the light of the Tripod, which, as he - said, shooting through the bosom of Themis, fell upon - Parnassus; which Thespesius was desirous to see, but - could not, in regard the extraordinary brightness of the - light dazzled his eyes; only passing by, he heard the shrill - voice of a woman speaking in verse and measure, and - - - - among other things, as he thought, foretelling the time of - his death. This the genius told him was the voice of a - Sibyl who, being orbicularly whirled about in the face of - the moon, continually sang of future events. Thereupon - being desirous to hear more, he was tossed the quite contrary way by the violent motion of the moon, as by the - force of rolling waves; so that he could hear but very little, - and that very concisely too. Among other things, he heard - what was prophesied concerning the mountain Vesuvius, - and the future destruction of Dicaearchia by fire; together - with a piece of a verse concerning a certain emperorThe Emperor Vespasian. or - great famous chieftain of that age, - - - - Who, though so just that no man could accuse, - - Howe'er his empire should by sickness lose. - - -

-

After this, they passed on to behold the torments of those - that were punished. And indeed at first they met with - none but lamentable and dismal sights. For Thespesius, - when he least suspected any such thing, and before he was - aware, was got among his kindred, his acquaintance, and - companions, who, groaning under the horrid pains of their - cruel and ignominious punishments, with mournful cries - and lamentations called him by his name. At length he - saw his father ascending out of a certain abyss, all full of - stripes, gashes, and scars; who stretching forth his hands—not permitted to keep silence, but constrained to confess - by his tormentors—acknowledged that he had most impiously poisoned several of his guests for the sake of their - gold; of which not being detected while he lived upon - earth, but being convicted after his decease, he had endured - part of his torments already, and now they were haling - him where he should suffer more. However, he durst not - either entreat or intercede for his father, such was his fear - and consternation; and therefore being desirous to retire - and be gone, he looked about for his kind and courteous - - - - guide; but he had quite left him, so that he saw him no - more.

-

Nevertheless, being pushed forward by other deformed - and grim-looked goblins, as if there had been some necessity for him to pass forward, he saw how that the shadows - of such as had been notorious malefactors, and had been - punished in this world, were not tormented so grievously - nor alike to the others, in regard that only the imperfect - and irrational part of the soul, which was consequently - most subject to passions, was that which made them so - industrious in vice. Whereas those who had shrouded a - vicious and impious life under the outward profession and - a gained opinion of virtue, their tormentors constrained to - turn their insides outward with great difficulty and dreadful pain, and to writhe and screw themselves contrary to - the course of nature, like the sea scolopenders, which, - having swallowed the hook, throw forth their bowels and - lick it out again. Others they flayed and scarified, to - display their occult hypocrisies and latent impieties, which - had possessed and corrupted the principal part of their - souls. Other souls, as he said, he also saw, which being - twisted two and two, three and three, or more together - gnawed and devoured each other, either upon the score of - old grudges and former malice they had borne one another, - or else in revenge of the injuries and losses they had sustained upon earth.

-

Moreover, he said, there were certain lakes that lay - parallel and equidistant one from the other, the one of - boiling gold, another of lead, exceeding cold, and the - third of iron, which was very scaly and rugged. By the - sides of these lakes stood certain Daemons, that with their - instruments, like smiths or founders, put in or drew out - the souls of such as had transgressed either through avarice or an eager desire of other men's goods. For the flame - of the golden furnace having rendered these souls of a fiery - - - - and transparent color, they plunged them into that of lead; - where after they were congealed and hardened into a substance like hail, they were then thrown into the lake of - iron, where they became black and deformed, and being - broken and crumbled by the roughness of the iron, changed - their form; and being thus transformed, they were again - thrown into the lake of gold; in all these transmutations - enduring most dreadful and horrid torments. But they - that suffered the most dire and dismal torture of all were - those who, thinking that divine vengeance had no more to - say to them, were again seized and dragged to repeated - execution; and these were those for whose transgression - their children or posterity had suffered. For when any of - the souls of those children come hither and meet with any - of their parents or ancestors, they fall into a passion, exclaim against them, and show them the marks of what they - have endured. On the other side, the souls of the parents - endeavor to sneak out of sight and hide themselves; but - the others follow them so close at the heels, and load them - in such a manner with bitter taunts and reproaches, that - not being able to escape, their tormentors presently lay - hold of them, and hale them to new tortures, howling and - yelling at the very thought of what they have suffered - already. And some of these souls of suffering posterity, - he said, there were, that swarmed and clung together like - bees or bats, and in that posture murmured forth their angry complaints of the miseries and calamities which they - had endured for their sakes.

-

The last things that he saw were the souls of such as - were designed for a second life. These were bowed, bent, - and transformed into all sorts of creatures by the force of - tools and anvils and the strength of workmen appointed - for that purpose, that laid on without mercy, bruising the - whole limbs of some, breaking others, disjointing others, - and pounding some to powder and annihilation, on purpose - - - - to render them fit for other lives and manners. Among - the rest, he saw the soul of Nero many ways most grievously tortured, but more especially transfixed with iron - nails. This soul the workmen took in hand; but when - they had forged it into the form of one of Pindar's vipers, - which eats its way to life through the bowels of the female, - of a sudden a conspicuous light shone out, and a voice - was heard out of the light, which gave order for the transfiguring it again into the shape of some more mild and - gentle creature; and so they made it to resemble one of - those creatures that usually sing and croak about the sides - of ponds and marshes. For indeed he had in some measure been punished for the crimes he had committed; besides, there was some compassion due to him from the - Gods, for that he had restored the Grecians to their liberty, - a nation the most noble and best beloved of the Gods - among all his subjects. And now being about to return, - such a terrible dread surprised Thespesius as had almost frighted him out of his wits. For a certain woman, - admirable for her form and stature, laying hold of his arm, - said to him: Come hither, that thou mayst the better be - enabled to retain the remembrance of what thou hast seen. - With that she was about to strike him with a small fiery - wand, not much unlike to those that painters use; but - another woman prevented her. After this, as he thought - himself, he was whirled or hurried away with a strong and - violent wind, forced as it were through a pipe; and so - lighting again into his own body, he awoke and found - himself on the brink of his own grave.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml index e7ebeb31a..0b229bd9d 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml @@ -83,1789 +83,76 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Concerning such whom god is slow to punish. Patrocleas, Plutarch, Timon, Olympicus. -
-

THESE and such like things, O Quintus! when Epicurus had spoken, before any person could return an - answer, while we were busy at the farther end of the portico,The scene of the dialogue is laid in the temple of Delphi. (G.) he flung away in great haste. However, we could - not but in some measure admire at the odd behavior of the - man, though without taking any farther notice of it in - words; and therefore, after we had gazed a while one upon - another, we returned to walk as we were singled out in company before. At this time Patrocleas first breaking silence, - How say ye, gentlemen? said he: if you think fitting, why - may not we discuss this question of the last proposer as - well in his absence as if he were present? To whom - Timon replying, Surely, said he, it would but ill become - us, if at us he aimed upon his departure, to neglect the - arrow sticking in our sides. For Brasidas, as history reports, drawing forth the javelin out of his own body, with - the same javelin not only wounded him that threw it, but - slew him outright. But as for ourselves, we surely have no - need to revenge ourselves on them that pelt us with absurd - and fallacious reasonings; but it will be sufficient that we - shake them off before our opinion has taken hold of them. - Then, said I, which of his sayings is it that has given you - the greatest cause to be moved? For the man dragged - into his discourse many things confusedly, and nothing in - - - - order; but gleaning up and down from this and the other - place, as it were in the transports of his wrath and scurrility, he then poured the whole in one torrent of abuse - upon the providence of God.

-
-
-

To which Patrocleas: The slowness of the Supreme - Deity and his procrastination in reference to the punishment of the wicked have long perplexed my thoughts; but - now, puzzled by these arguments which he produces, I - find myself as it were a stranger to the opinion, and newly - beginning again to learn. For a long time I could not with - patience hear that expression of Euripides, - - - - Does he delay and slowly move; - - 'Tis but the nature of the Gods above. - Eurip. Orestes, 420. - - -

-

For indeed it becomes not the Supreme Deity to be remiss - in any thing, but more especially in the prosecution of the - wicked, since they themselves are no way negligent or - dilatory in doing mischief, but are always driven on by the - most rapid impetuosities of their passions to acts of injustice. For certainly, according to the saying of Thucydides, - that revenge which follows injury closest at the heels presently puts a stop to the progress of such as make advantage - of successful wickedness.See the speech of Cleon, Thuc. III. 38. Therefore there is no debt - with so much prejudice put off, as that of justice. For it - weakens the hopes of the person wronged and renders him - comfortless and pensive, but heightens the boldness and - daring insolence of the oppressor; whereas, on the other - side, those punishments and chastisements that immediately - withstand presuming violence not only restrain the committing of future outrages, but more especially bring along - with them a particular comfort and satisfaction to the sufferers. Which makes me no less troubled at the saying - of Bias, which frequently comes into my mind. For thus - he spake once to a notorious reprobate: It is not that I - doubt thou wilt suffer the just reward of thy wickedness, - - - - but I fear that I myself shall not live to see it. For what - did the punishment of Aristocrates avail the Messenians - who were killed before it came to pass? He, having betrayed them at the battle of Taphrus yet remained undetected for above twenty years together, and all that while - reigned king of the Arcadians, till at length, discovered and - apprehended, he received the merited recompense of his - treachery. But alas! they whom he had betrayed were all - dead at the same time. Or when the Orchomenians had - lost their children, their friends, and familiar acquaintance - through the treachery of Lyciscus, what consolation was it - to them, that many years after a foul distemper seized the - traitor, and fed upon his body till it had consumed his - putrefied flesh?—who, as often as he dipped and bathed - his feet in the river, with horrid oaths and execrations - prayed that his members might rot if he had been guilty - of treachery or any other villany. Nor was it possible - even for the children's children of the Athenians who had - been murdered long before, to behold the bodies of those - sacrilegious caitiffs torn out of their graves and transported - beyond the confines of their native soil. Whence, in my - opinion, Euripides absurdly makes use of these expressions, to divert a man from wickedness: - - - - If thou fear'st heav'n, thou fearest it in vain; - - Justice is not so hasty, foolish man, - - To pierce thy heart, or with contagious wound - - Or thee or weaker mortals to confound; - - But with slow pace and silent feet his doom - - O'ertakes the sinner, when his time is come. - - -

-

And I am apt to persuade myself that upon these and no - other considerations it is, that wicked men encourage and - give themselves the liberty to attempt and commit all manner of impieties, seeing that the fruit which injustice yields - is soon ripe, and offers itself early to the gatherer's hand, - whereas punishment comes late, and lagging long behind - the pleasure of enjoyment.

- -
-
-

After Patrocleas had thus discoursed, Olympicus - taking him up, There is this farther, said he, O Patrocleas! - which thou shouldst have taken notice of; for how great - an inconveniency and absurdity arises besides from these - delays and procrastinations of divine justice! For the - slowness of its execution takes away the belief of providence; and the wicked, perceiving that calamity does not - presently follow at the heels of every enormous crime, but - a long time after, look upon their calamity as a misfortune, - and calling it chance, not punishment, are nothing at all - thereby reformed; troubled indeed they well may be at the - dire accident befallen them, but they never repent of the - villanies they have committed. For as, in the case of - horse, the lashing and spurring that immediately pursue - the transgression correct and reduce him to his duty, but - all the tugging at the bit and shouting which are late and - out of time seem to be inflicted for some other reason than - to teach or instruct, the animal being thereby put to pain - without understanding his error; in like manner, were the - impieties of enormous transgressors and heinous offenders - singly scourged and repressed by immediate severity, it - would be most likelyI follow Wyttenbach's emendation μάλιστ' ἄν for μόλις ἄν. (G.) to bring them to a sense of their - folly, humble them, and strike them with an awe of the - Divine Being, whom they find with a watchful eye beholding the actions and passions of men, and feel to be no - dilatory but a speedy avenger of iniquity; whereas that - remiss and slow-paced justice (as Euripides describes it) - that falls upon the wicked by accident, by reason of its - uncertainty, ill-timed delay, and disorderly motion, seems - rather to resemble chance than providence. So that I - cannot conceive what benefit there is in these millstones - of the Gods which are said to grind so late,Referring to the verse, Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά, the mills of the Gods grind late, but they grind fine. (G.) as thereby - - - - celestial punishment is obscured, and the awe of evil doing - rendered vain and despicable.

-
-
-

These things thus uttered, while I was in a deep - meditation of what he had said, Timon interposed. Is it - your pleasure. said he, that I shall give the finishing stroke - to the difficulties of this knotty question, or shall I first - permit him to argue in opposition to what has been propounded already? Nay then, said I, to what purpose is it - to let in a third wave to drown the argument, if one be - not able to repel or avoid the objections already made - to begin therefore, as from the Vestal hearth, from that - ancient circumspection and reverence which our ancestors, - being Academic philosophers also, bare to the Supreme - Godhead, we shall utterly decline to speak of that mysterious Being as if we could presume to utter positively any - thing concerning it. For though it may be borne withal, - for men unskilled in music to talk at random of notes and - harmony, or for such as never experienced warfare to discourse of arms and military affairs; yet it would be a bold - and daring arrogance in us, that are but mortal men, to - dive too far into the incomprehensible mysteries of Deities - and Daemons,—just as if persons void of knowledge - should undertake to judge of the methods and reason of - cunning artists by slight opinions and probable conjectures - of their own. And while one that understands nothing of - science finds it hard to give a reason why the physician did - not let blood before but afterwards, or why he did not bathe - his patient yesterday but to-day; it cannot be that it is safe - or easy for a mortal to speak otherwise of the Supreme - Deity than only this, that he alone it is who knows the - most convenient time to apply most proper corrosives for - the cure of sin and impiety, and to administer punishments - as medicaments to every transgressor, yet being not confined to an equal quality and measure common to all distempers, nor to one and the same time. Now that the - - - - medicine of the soul which is called justice is the most - transcendent of all sciences, besides ten thousand other - witnesses, even Pindar himself testifies, where he gives to - God, the ruler and lord of all things, the title of the most - perfect artificer, as being the grand author and distributer - of Justice, to whom it properly belongs to determine at - what time, in what manner, and to what degree to punish - every particular offender. And Plato asserts that Minos, - being the son of Jupiter, was the disciple of his father to - learn this science; intimating thereby that it is impossible - for any other than a scholar, bred up in the school of equity, rightly to behave himself in the administration of justice, - or to make a true judgment of another whether he does - well or no. For the laws which are constituted by men do - not always prescribe that which is unquestionable and simply decent, or of which the reason is altogether without - exception perspicuous, in regard that some of their ordinances seem to be on purpose ridiculously contrived; particularly those which in Lacedaemon the Ephori ordain at - their first entering into the magistracy, that no man suffer - the hair of his upper lip to grow, and that they shall be - obedient to the laws to the end they may not seem grievous - to them. So the Romans, when they asserted the freedom - of any one, cast a slender rod upon his body; and when - they make their last wills and testaments, some they leave - to be their heirs, while to others they sell their estates; - which seems to be altogether contrary to reason. But that - of Solon is most absurd, who, when a city is up in arms - and all in sedition, brands with infamy the person who - stands neuter and adheres to neither party. And thus a - man that apprehends not the reason of the lawgiver, or the - cause why such and such things are so prescribed, might - number up several absurdities of many laws. What wonder then, since the actions of men are so difficult to be understood, if it be no less difficult to determine concerning - - - - the Gods, wherefore they inflict their punishments upon - sinners, sometimes later, sometimes sooner.

-
-
-

Nor do I allege these things as a pretence to avoid - the dispute, but to secure the pardon which I beg, to the - end that our discourse, having a regard (as it were) to some - port or refuge, may proceed the more boldly in producing - probable circumstances to clear the doubt. But first consider this; that God, according to Plato, when he set himself before the eyes of the whole world as the exemplar of - all that was good and holy, granted human virtue, by which - man is in some measure rendered like himself, unto those - that are able to follow the Deity by imitation. For universal Nature, being at first void of order, received its first - impulse to change and to be formed into a world, by being - made to resemble and (as it were) partake of that idea and - virtue which is in God. And the self-same Plato asserts, - that Nature first kindled the sense of seeing within us, to - the end that the soul, by the sight and admiration of the - heavenly bodies, being accustomed to love and embrace - decency and order, might be induced to hate the disorderly - motions of wild and raving passions, and avoid levity and - rashness and dependence upon chance, as the original of - all improbity and vice. For there is no greater benefit that - men can enjoy from God, than, by the imitation and pursuit - of those perfections and that sanctity which is in him, to - be excited to the study of virtue. Therefore God, with - forbearance and at leisure, inflicts his punishment upon the - wicked; not that he is afraid of committing an error or of - repenting should he accelerate his indignation; but to - eradicate that brutish and eager desire of revenge that - reigns in human breasts, and to teach us that we are not - in the heat of fury, or when our anger heaving and palpitating boils up above our understanding, to fall upon. those - who have done us an injury, like those who seek to gratify - a vehement thirst or craving appetite, but that we should, - - - - in imitation of this mildness and forbearance, wait with - due composure of mind before we proceed to chastisement - or correction, till such sufficient time for consideration is - taken as shall allow the least possible room for repentance. - For, as Socrates observed, it is far the lesser mischief for a - man distempered with ebriety and gluttony to drink puddle-water, than, when the mind is disturbed and over-charged - with anger and fury, before it be settled and become limpid - again, for a man to seek the satiating his revenge upon - the body of his friend or kinsman. For it is not the revenge which is the nearest to injury, as Thucydides says, - but rather that which is the most remote from it, that observes the most convenient opportunity. For as anger, - according to that of Melanthius, - - - - Quite from the brain transplants the wit, - - Vile acts designing to commit; - - -

-

so reason does that which is just and moderate, laying passion and fury aside. Whence it comes to pass that men, - giving ear to human examples, become more mansuete and - gentle; as when they hear how Plato, holding his cudgel - over his page's shoulders, as himself relates, paused a good - while, correcting his own anger; and how in like manner - Archytas, observing the sloth and wilful negligence of his - servants in the field, and perceiving his passion to rise at a - more than usual rate, did nothing at all; but as he went - away, It is your good fortune, said he, that ye have angered - me. If then the savings of men when called to mind, and - their actions being told, have such a power to mitigate the - roughness and vehemency of wrath, much more becomes it - us, beholding God, with whom there is neither dread nor - repentance of any thing, deferring nevertheless his punishments to future time and admitting delay, to be cautious - and circumspect in these matters, and to deem as a divine - part of virtue that mildness and long-suffering of which - God affords us an example, while by punishing he reforms - - - - some few, but by slowly punishing he helpeth and admonisheth many.

-
-
-

In the second place, therefore, let us consider this, - that human punishments of injuries regard no more than - that the party suffer in his turn, and are satisfied when - the offender has suffered according to his merit; and - farther they never proceed. Which is the reason that - they run after provocations, like dogs that bark in their - fury, and immediately pursue the injury as soon as committed. But probable it is that God, whatever distempered soul it be which he prosecutes with his divine justice, - observes the motions and inclinations of it, whether they - be such as tend to repentance, and allows time for the - reformation of those whose wickedness is neither invincible nor incorrigible. For, since he well knows what a - proportion of virtue souls carry along with them from himself when they come into the world, and how strong and - vigorous their innate and primitive good yet continues,—while wickedness buds forth only preternaturally upon the - corruption of bad diet and evil conversation, and even - then some souls recover again to perfect cure or an indifferent habitude,—therefore he doth not make haste to - inflict his punishments alike upon all. But those that are - incurable he presently lops off and deprives of life, deeming it altogether hurtful to others, but most baneful to - themselves, to be always wallowing in wickedness. But - as for those who may probably be thought to transgress - rather out of ignorance of what is virtuous and good, than - through choice of what is foul and vicious, he grants them - time to turn; but if they remain obdurate, then likewise - he inflicts his punishments upon them; for he has no fear - lest they should escape.

-

Now let us consider how oft the characters and lives of - men are changed; for which reason, the character is called - τρόπος, as being the changeable part, and also ἦθος, since cus- - - - - tom (ἔθος) chiefly prevails in it and rules with the greatest - power when it has seized upon it. Therefore I am of - opinion, that the ancients reported Cecrops to have had - two bodies, not, as some believe, because of a good king - he became a merciless and dragon-like tyrant, but rather, - on the contrary, for that being at first both cruel and - formidable, afterwards he became a most mild and gentle - prince. However, if this be uncertain, yet we know both - Gelo and Hiero the Sicilians, and Pisistratus the son of - Hippocrates, who, having obtained the sovereignty by violence and wickedness, made a virtuous use of their power, - and coming unjustly to the throne, became moderate rulers - and beneficial to the public. For, by recommending wholesome laws and the exercise of useful tillage to their subjects, they reduced them from idle scoffers and talkative - romancers to be modest citizens and industrious good husbands. And as for Gelo, after he had been successful in - his war and vanquished the Carthaginians, he refused to - grant them the peace which they sued for, unless they - would consent to have it inserted in their articles that they - would surcease from sacrificing their children to Saturn.

-

Over Megalopolis Lydiadas was tyrant; but then, even - in the time of his tyranny, changing his manners and - maxims of government and growing into a hatred of injustice, he restored to the citizens their laws, and fighting - for his country against his own and his subjects' enemies, - fell an illustrious victim for his country's welfare. Now if - any one, bearing an antipathy to Miltiades or Cimon, had - slain the one tyrannizing in the Chersonese or the other - committing incest with his own sister, or had expelled - Themistocles out of Athens at what time he lay rioting - and revelling in the market-place and affronting all that - came near him, according to the sentence afterwards pronounced against Alcibiades, had we not lost Marathon, the - Eurymedon, and lovely Artemisium, - - - - - - Where the Athenian youth - - The famed foundations of their freedom laid? - From Pindar. - - -

-

For great and lofty geniuses produce nothing that is mean - and little; the innate smartness of their parts will not - endure the vigor and activity of their spirits to grow lazy; - but they are tossed to and again, as with the waves, by the - rolling motions of their own inordinate desire, till at length - they arrive to a stable and settled constitution of manners. - Therefore, as a person that is unskilful in husbandry - would by no means make choice of a piece of ground - quite overrun with brakes and weeds, abounding with wild - beasts, running streams, and mud; while, to him who hath - learnt to understand the nature of the earth, these are certain symptoms of the softness and fertility of the soil; thus - great geniuses many times produce many absurd and vile - enormities, of which we not enduring the rugged and - uneasy vexation, are presently for pruning and lopping off - the lawless transgressors. But the more prudent judge, - who discerns the abounding goodness and generosity - covertly residing in those transcendent geniuses, waits the - co-operating age and season for reason and virtue to exert - themselves, and gathers the ripe fruit when Nature has - matured it. And thus much as to those particulars.

-
-
-

Now to come to another part of our discourse, do you - not believe that some of the Greeks did very prudently to - register that law in Egypt among their own, whereby it is - enacted that, if a woman with child be sentenced to die, - she shall be reprieved till she be delivered? All the reason - in the world, you will say. Then, say I, though a man - cannot bring forth children, yet if he be able, by the assistance of Time, to reveal any hidden action or conspiracy, - or to discover some concealed mischief, or to be author of - some wholesome piece of advice,—or suppose that in time - he may produce some necessary and useful invention,—is - - - - it not better to delay the punishment and expect the benefit, - than hastily to rid him out of the world? It seems so to me, - said I. And truly you are in the right, replied Patrocleas; - for let us consider, had Dionysius at the beginning of his - tyranny suffered according to his merits, never would any - of the Greeks have re-inhabited Sicily, laid waste by the - Carthaginians. Nor would the Greeks have repossessed - Apollonia, nor Anactorium, nor the peninsula of the - Leucadians, had not Periander's execution been delayed - for a long time. And if I mistake not, it was to the delay - of Cassander's punishment that the city of Thebes was - beholden for her recovery from desolation. But the most - of those barbarians who assisted at the sacrilegious plunder of - this temple,That is, in the Sacred or Phocian war, 357-346 B.C. (G.) following Timoleon into Sicily, after - they had vanquished the Carthaginians and dissolved the - tyrannical government of that island, wicked as they were, - came all to a wicked end. So the Deity makes use of - some wicked persons as common executioners to punish - the wickedness of others, and then destroys those instruments of his wrath,—which I believe to be true of most - tyrants. For as the gall of a hyena and the rennet of - a sea-calf—both filthy monsters—contain something in - them for the cure of diseases; so when some people deserve a sharp and biting punishment, God, subjecting them - to the implacable severity of some certain tyrant or the - cruel oppression of some ruler, does not remove either - the torment or the trouble, till he has cured and purified - the distempered nation. Such a sort of physic was Phalaris to the Agrigentines, and Marius to the Romans. And - God expressly foretold the Sicyonians how much their city - stood in need of most severe chastisement, when, after - they had violently ravished out of the hands of the Cleonaeans Teletias, a young lad who had been crowned at the - Pythian games, they tore him limb from limb, as their own - - - - fellow-citizen. Therefore Orthagoras the tyrant, and after - him Myro and Clisthenes, put an end to the luxury and - lasciviousness of the Sicyonians; but the Cleonaeans, not - having the good fortune to meet with the same cure, went - all to wreck. To this purpose, hear what Homer says: - - - - From parent vile by far the better son - - Did spring, whom various virtues did renown - Il. XV. 641. - - -

-

And yet we do not find that ever the son of Copreus performed any famous or memorable achievement; but the - offspring of Sisyphus, Autolycus, and Phlegyas flourished - among the number of the most famous and virtuous princes. - Pericles at Athens descended from an accursed family; and - Pompey the Great at Rome was the son of Strabo, whose - dead body the Roman people, in the height of their hatred - conceived against him when alive, cast forth into the street - and trampled in the dirt. Where is the absurdity then,— - as the husbandman never cuts away the thorn till it injures - the asparagus, or as the Libyans never burn the stalks till - they have gathered all the ladanum,—if God never extirpates the evil and thorny root of a renowned and royal - race before he has gathered from it the mature and proper - fruit? For it would have been far better for the Phocians - to have lost ten thousand of Iphitus's horses and oxen, or - a far greater sum in gold and silver from the temple of - Delphi, than that Ulysses and Aesculapius should not have - been born, and those many others who, of wicked and - vicious men, became highly virtuous and beneficial to their - country.

-
-
-

And should we not think it better to inflict deserved - punishments in due season and by convenient means, - than hastily and rashly when a man is in the heat and - hurry of passion? Witness the example of Callippus, - who, having stabbed Dio under the pretence of being his - friend, was himself soon after slain by Dio's intimates with - - - - the same dagger. Thus again, when Mitius of Argos was - slain in a city tumult, the brazen statue which stood in the - market-place, soon after, at the time of the public shows, - fell down upon the murderer's head and killed him. What - befell Bessus the Paeonian, and Aristo the Oetaean, chief - commander of the foreign soldiers, I suppose you understood full well, Patrocleas. Not I, by Jove, said he, but I - desire to know. Well then, I say, this Aristo, having with - permission of the tyrants carried away the jewels and - ornaments belonging to Eriphyle, which lay deposited in - this temple, made a present of them to his wife. The - punishment of this was that the son, being highly incensed - against his mother, for what reason it matters not, set fire - to his father's house, and burned it to the ground, with all - the family that were in it.

-

As for Bessus, it seems he killed his own father, and - the murder lay concealed a long time. At length being - invited to supper among strangers, after he had so loosened - a swallow's nest with his spear that it fell down, he killed - all the young ones. Upon which, being asked by the - guests that were present, what injury the swallows had - done him that he should commit such an irregular act; - Did you not hear, said he, these cursed swallows, how they - clamored and made a noise, false witnesses as they were, - that I had long ago killed my father? This answer struck - the rest of the guests with so much wonder, that, after a - due pondering upon his words, they made known the - whole story to the king. Upon which, the matter being - dived into, Bessus was brought to condign punishment.

-
-
-

These things I have alleged, as it was but reason, - upon a supposition that there is a forbearance of inflicting punishment upon the wicked. As for what remains, - it behooves us to listen to Hesiod, where he asserts,—not - like Plato, that punishment is a suffering which accompanies injustice,—but that it is of the same age with it, - - - - and arises from the same place and root. For, says he, - - - - Bad counsel, so the Gods ordain, - - Is most of all the adviser's bane. - - -

-

And in another place, - - - - He that his neighbor's harm contrives, his art - - Contrives the mischief 'gainst his own false heart. - Hesiod, Works and Days, 265. - - -

-

It is reported that the cantharis fly, by a certain kind - of contrariety, carries within itself the cure of the wound - which it inflicts. On the other side wickedness, at the - same time it is committed, engendering its own vexation - and torment, not at last, but at the very instant of the injury offered, suffers the reward of the injustice it has done. - And as every malefactor who suffers in his body bears his - own cross to the place of his execution, so are all the - various torments of various wicked actions prepared by - wickedness herself. Such a diligent architectress of a - miserable and wretched life is wickedness, wherein shame - is still accompanied with a thousand terrors and commotions of the mind, incessant repentance, and never-ceasing - tumults of the spirits. However, there are some people - that differ little or nothing from children, who, many times - beholding malefactors upon the stage, in their gilded vestments and short purple cloaks, dancing with crowns upon - their heads, admire and look upon them as the most happy - persons in the world, till they see them gored and lashed, - and flames of fire curling from underneath their sumptuous - and gaudy garments. Thus there are many wicked men, - surrounded with numerous families, splendid in the pomp - of magistracy, and illustrious for the greatness of their - power, whose punishments never display themselves till - those glorious persons come to be the public spectacles of - the people, either slain and lying weltering in their blood, - or else standing on the top of the rock, ready to be tumbled headlong down the precipice; which indeed cannot - - - - so well be said to be a punishment, as the consummation - and perfection of punishment.

-

Moreover, as Herodicus the Selymbrian, falling into a - consumption, the most incurable of all diseases, was the - first who intermixed the gymnastic art with the science of - physic (as Plato relates), and in so doing did spin out - in length a tedious time of dying, as well for himself as - for others laboring under the same distemper; in like - manner some wicked men who flatter themselves to have - escaped the present punishment, not after a longer time, but - for a longer time, endure a more lasting, not a slower - punishment; not punished with old age, but growing old - under the tribulation of tormenting affliction. When I - speak of a long time I speak in reference to ourselves. - For as to the Gods, every distance and distinction of human life is nothing; and to say now, and not thirty years - ago is the same thing as to say that such a malefactor - should be tormented or hanged in the afternoon and not in - the morning;—more especially since a man is but shut up - in this life, like a close prisoner in a gaol, from whence it - is impossible to make an escape, while yet we feast and - banquet, are full of business, receive rewards and honors - and sport. Though certainly these are but like the sports - of those that play at dice or draughts in the gaol, while the - rope all the while hangs over their heads.

-
-
-

So that what should hinder me from asserting, that - they who are condemned to die and shut up in prison are - not truly punished till the executioner has chopped off - their heads, or that he who has drunk hemlock, and then - walks about and stays till a heaviness seizes his limbs, has - suffered no punishment before the extinction of his natural - heat and the coagulation of his blood deprive him of his - senses,—that is to say, if we deem the last moment of the - punishment only to be the punishment, and omit the commotions, terrors, apprehensions, and embitterments of repentance, - - - - with which every malefactor and all wicked men - are teased upon the committing of any heinous crime? - But this is to deny the fish to be taken that has swallowed the hook, before we see it boiled and cut into pieces - by the cook; for every offender is within the gripes of the - law, so soon as he has committed the crime and has swallowed the sweet bait of injustice, while his conscience - within, tearing and gnawing upon his vitals, allows him no - rest: - - - - Like the swift tunny, frighted from his prey, - - Rolling and plunging in the angered sea. - - -

-

For the daring rashness and precipitate boldness of iniquity - continue violent and active till the fact be perpetrated; - but then the passion, like a surceasing tempest, growing - slack and weak, surrenders itself to superstitious fears and - terrors. So that Stesichorus may seem to have composed - the dream of Clytemnestra, to set forth the event and truth - of things: - - - - Then seemed a dragon to draw near, - - With mattery blood all on his head besmeared; - - Therefrom the king Plisthenides appeared. - - -

-

For visions in dreams, noon-day apparitions, oracles, descents into hell, and whatever objects else which may be - thought to be transmitted from heaven, raise continual - tempests and horrors in the very souls of the guilty. Thus - it is reported that Apollodorus in a dream beheld himself - flayed by the Scythians and then boiled, and that his heart, - speaking to him out of the kettle, uttered these words, I - am the cause thou sufferest all this. And another time, - that he saw his daughters run about him, their bodies - burning and all in a flame. Hipparchus also, the son of - Pisistratus, had a dream, that the Goddess Venus out of a - certain phial flung blood in his face. The favorites of - Ptolemy, surnamed the Thunderer, dreamed that they saw - their master cited to the judgment-seat by Seleucus, where - - - - wolves and vultures were his judges, and then distributing - great quantities of flesh among his enemies. Pausanias, - in the heat of his lust, sent for Cleonice, a free-born virgin - of Byzantium, with an intention to have enjoyed her all - night; but when she came, out of a strange sort of jealousy and perturbation for which he could give no reason, - he stabbed her. This murder was attended with frightful - visions; insomuch that his repose in the night was not - only interrupted with the appearance of her shape, but - still he thought he heard her uttering these lines: - - - - To judgment-seat approach thou near, I say; - - Wrong dealing is to men most hurtful aye. - - -

-

After this the apparition still haunting him, he sailed to - the oracle of the dead in Heraclea, and by propitiations, - charms, and dirges, called up the ghost of the damsel; - which, appearing before him, told him in few words, that - he should be free from all his affrights and molestations - upon his return to Lacedaemon; where he was no sooner - arrived, but he died.

-
-
-

Therefore, if nothing befalls the soul after the expiration of this life, but death is the end of all reward and - punishment, I might infer from thence rather that the Deity is remiss and indulgent in swiftly punishing the wicked - and depriving them of life. For if a man shall assert - that in the space of this life the wicked are no otherwise - affected than by the convincement that crime is a fruitless - and barren thing, that produces nothing of good, nothing - worthy of esteem, from the many great and terrible combats and agonies of the mind, the consideration of these - things altogether subverts the soul. As it is related that - Lysimachus, being under the violent constraint of a parching thirst, surrendered up his person and his dominions to - the Getae for a little drink; but after he had quenched his - draught and found himself a captive, Shame of this wickedness of mine, cried he, that for so small a pleasure have - - - - lost so great a kingdom. But it is a difficult thing for a - man to resist the natural necessity of mortal passions. - Yet when a man, either out of avarice, or ambition of - civil honor and power, or to gratify his venereal desires, - commits any enormous and heinous crime, after which, the - thirst and rage of his passion being allayed, he comes to - set before his eyes the ignominious and horrible passions - tending to injustice still remaining, but sees nothing useful, - nothing necessary, nothing conducible to make his life happy; may it not be probably conjectured that such a person - is frequently solicited by these reflections to consider how - rashly, either prompted by vain-glory, or for the sake of a - lawless and barren pleasure, he has overthrown the noblest - and greatest maxims of justice among men, and overflowed - his life with shame and trouble? As Simonides jesting was - wont to say, that the chest which he kept for money he - found always full, but that which he kept for gratitude he - found always empty; thus wicked men, contemplating - their own wickedness, find it always void altogether and - destitute of hope (since pleasure gives but a short and empty - delight), but ever weighed down with fears and sorrows, - ungrateful remembrances, suspicions of futurity, and distrusts of present accidents. Thus we hear Ino complaining upon the theatre, after her repentance of what she - had done: - - - - Dear women, tell me, with what face - - Shall I return to dwell with Athamas, - - As if it ne'er had been my luckless fate - - The worst of foul misdeeds to perpetrate? - From the Ino of Euripides, Frag. 403. - - -

-

Thus is it not reason to believe, that the soul of every wicked - man revolves and reasons within itself, how by burying in - oblivion former transgressions, and casting from itself the - consciousness and the guilt of hitherto committed crimes, - to fit frail mortality under her conduct for a new course of - life? For there is nothing for a man to confide in, nothing - - - - but what vanishes like smoke, nothing durable or constant in whatever impiety proposes to itself,—unless, by - Jove, we will allow the unjust and vicious to be sage philosophers,—but wherever eager avarice and voluptuousness, inexorable hatred, enmity, and improbity associate - together, there you shall also be sure to find superstition - nestling and herding with effeminacy and terror of death, - a swift change of the most violent passions, and an arrogant ambition after undeserved honor. Such men as - these stand in continual dread of their contemners and - backbiters, they fear their applauders, believing themselves - injured by their flatteries; and more especially, they are - at enmity with bad men, because they are so free to extol - those that seem good. However, that which hardens men - to mischief soon cankers, grows brittle, and shivers in - pieces like bad iron. So that in process of time, coming - to understand themselves better and to be more sensible of - their miscarriages, they disdain, abhor, and utterly disclaim - their former course of life. And when we see how a - wicked man who restores a trust or becomes security for - his friend, or ambitious of honor contributes more largely - to the benefits of his country, is immediately in a condition - of repentance and sorry for what he has just done, by - reason of the natural inclination of his mind to ramble - and change; and how some men, being clapped and - hummed upon the theatre, presently fall a weeping, their - desire of glory relapsing into covetousness; we surely - cannot believe that those which sacrificed the lives of men - to the success of their tyrannies and conspiracies, as Apollodorus, or plundered their friends of their treasure and - deprived them of their estates, as Glaucus the son of - Epicydes, did not repent and abhor themselves, or that they - were not sorry for the perpetration of such foul enormities. For my part, if it may be lawful for me to deliver - my opinion, I believe there is no occasion either for the - - - - Gods or men to inflict their punishment upon the most - wicked and sacrilegious offenders; seeing that the course - of their own lives is sufficient to chastise their crimes, - while they remain under the consternations and torments - attending their impiety.

-
-
-

And now consider whether my discourse have not - enlarged itself too far. To which Timon: Perhaps (said - he) it may seem to have been too long, if we consider - what remains behind, and the length of time required for - the discussion of our other doubts. For now I am going - about to put forward the last question, like a new champion, since we have contended already long enough upon - the former. Now, as to what we have further to say, we - find that Euripides delivers his mind freely, and censures - the Gods for imputing the transgressions of forefathers - unto their offspring. And I am apt to believe that even - they who are most silent among us do the like. For if - the offenders themselves have already received their reward, then there is no reason why the innocent should be - punished, since it is not equal to punish even criminals - twice for the same fact. But if remiss and careless, the - Gods, omitting opportunely to inflict their penalties upon - the wicked, send down their tardy rigor on the blameless, - they do not well to repair their defective slowness by injustice. As it is reported of Aesop, that he came upon a - time to Delphi, having brought along with him a great - quantity of gold which Croesus had bestowed upon him, - on purpose to offer a most magnificent oblation to the - Gods, and with a design moreover to distribute among the - priests and the people of Delphi four minas apiece. But - there happening some disgust and difference between him - and the Delphians, he performed his solemnity, but sent - back his money to Sardis, not deeming those ungrateful - people worthy of his bounty. Upon which the Delphians, - laying their heads together, accused him of sacrilege, and - - - - then threw him down headlong from a steep and prodigious precipice, which is there, called Hyampia. Upon - which it is reported that the Deity, being highly incensed - against them for so horrid a murder, brought a famine - upon the land, and infested the people with noisome diseases of all sorts; insomuch that they were constrained to - make it their business to travel to all the general assemblies and places of public concourse in Greece, making - public proclamation wherever they came, that, whoever - they were that would demand justice for the death of - Aesop, they were prepared to give him satisfaction and - to undergo whatever penalty he should require. Three - generations afterwards came one Idmon, a Samian, no way - of kin or otherwise related to Aesop, but only descended - from those who had purchased Aesop in Samos; to whom - the Delphians paid those forfeitures which he demanded, - and were delivered from all their pressing calamities. And - from hence (by report) it was, that the punishment of sacrilegious persons was transferred from the rock Hyampia to - that other cliff which bears the name of Nauplia.

-

Neither is Alexander applauded by those who have the - greatest esteem for his memory (of which number are we - ourselves), who utterly laid waste the city of Branchidae, - putting men, women, and children to the sword, for that - their ancestors had long before delivered up the temple of - Miletus. In like manner Agathocles, tyrant of Syracuse, - when the Corcyraeans requested to know the reason of - him, why he depopulated their island, deriding and scoffing - at their demand, replied: For no other reason, by Jove, - but because your forefathers entertained Ulysses. And - when the islanders of Ithaca expostulated with him, asking why his soldiers carried away their sheep; because, - said he, when your king came to our island, he put out - the eyes of the shepherd himself. And therefore do you - not think Apollo more extravagant than all these, for punishing - - - - so severely the Pheneatae by stopping up that profound and spacious receptacle of all those floods that now - cover their country, upon a bare report that Hercules a - thousand years ago took away the prophetic tripod and - carried it to Pheneus?—or when he foretold to the Sybarites, that all their calamities should cease, upon condition - they appeased the wrath of Leucadian Juno by enduring - three ruinous calamities upon their country? Nor is it so - long since, that the Locrians surceased to send their virgins - to Troy; - - - - Who like the meanest slaves, exposed to scorn, - - Barefoot, with limbs unclad, at earliest morn - - Minerva's temple sweep; yet all the while, - - No privilege has age from weary toil. - - Nor, when with years decrepit, can they claim - - The thinnest veil to hide their aged shame; - - -

-

and all this to punish the lasciviousness of Ajax.

-

Now where is the reason or justice of all this? Nor is - the custom of the Thracians to be approved, who to this - day abuse their wives in revenge of their cruelty to Orpheus. And with as little reason are the Barbarians about - the river Po to be extolled, who once a year put themselves - into mourning for the misfortune of Phaethon. And still - more ridiculous than all this it would certainly be, when - all those people that lived at the time took no notice of - Phaethon's mischance, that they, who happened to be born - five or ten generations after, should be so idle as to take - up the custom of going into black and bewailing his downfall. However, in all these things there is nothing to be - observed but mere folly; nothing pernicious, nor any thing - dangerous. But as for the anger of the Gods, what reason - can be given why their wrath should stop and conceal - itself upon a sudden, like some certain rivers, and when - all things seem to be forgot, should break forth upon - others with so much fury, as not to be atoned but with - some remarkable calamities?

- -
-
-

Upon that, so soon as he had done speaking, not a - little afraid lest, if he should begin again, he would run - himself into many more and greater absurdities, I asked: - Do you believe, sir, all that you have said to be true? - Then he: Though all that I have alleged may not be true, - yet if only some part may be allowed for truth, do not you - think there is the same difficulty still remaining in the - question? It may be so, said I. And thus it is with those - who labor under a vehement burning fever; for, whether - covered with one blanket or many, the heat is still the - same or very little different; yet for refreshment's sake it - may be convenient sometimes to lighten the weight of the - clothes; and if the patient refuse your courtesy, to let him - alone. Yet I must tell you, the greatest part of these - examples look like fables and fiction. Call to mind therefore the feast called Theoxenia lately celebrated, and that - most noble portion which the public criers proclaim to be - received as their due by the offspring of Pindar; and recollect with yourself, how majestic and grateful a mark of - grandeur you look upon that to be. Truly, said he, I - judge there is no man living who would not be sensible of - the curiosity and elegancy of such an honor, displaying - antiquity void of tincture and false glitter, after the Greek - manner, unless he were such a brute that I may use the - words of Pindar himself: - - - - Whose coal-black heart, from natural dross unpurged, - - Had only by cold flames at first been forged. - - -

-

Therefore I forbear, said I, to mention that proclamation - not much unlike to this, usually made in Sparta,—After - the Lesbian singer,—in honor and memory of the ancient Terpander. But you, on the other side, deem yourself worthy to be preferred above all the rest of the - Boeotians, as being of the noble race of the Opheltiadae; - and among the Phocians you claim undoubted pre-eminence, - for the sake of your ancestor Daiphantus. And, for my - - - - part, I must acknowledge that you were one of the first - who assisted me, as my second, against the Lycormaeans - and Satilaeans, claiming the privilege of wearing crowns - and the honor due by the laws of Greece to the descendants - from Hercules; at what time I affirmed, that those honors - and guerdons ought more especially to be preserved inviolable to the immediate progeny of Hercules, in regard - that, though he were so great a benefactor to the Greeks, - yet in his lifetime he was not thought worthy of any - reward or return of gratitude. You recall to my remembrance, said he, a most noble contest, and worthy the - debate of philosophy itself. Dismiss therefore, said I, - that vehement humor of yours that excites you to accuse - the Gods, nor take it ill, if many times celestial punishment discharges itself upon the offspring of the wicked - and vicious; or else be not too much overjoyed or too forward to applaud those honors which are due to nobility of - birth. For it becomes us, if we believe that the reward - of virtue ought to be extended to posterity, by the same - reason to take it for granted that punishment for impieties - committed ought not to be stayed and cease any sooner, - but that it should run forward at equal pace with the - reward, which will in turn requite every man with what is - his due. And therefore they that with pleasure behold - the race of Cimon highly honored in Athens, but on the - other side, fret and fume at the exilement of the posterity - of Lachares or Ariston, are too remiss and oscitant, or - rather too morose and over quarrelsome with the Deity - itself, one while accusing the Divinity if the posterity of - an unjust and wicked person seem to prosper in the world, - another time no less moody and finding fault if it fall cut - that the race of the wicked come to be utterly destroyed - and extirpated from the earth. And thus, whether the - children of the wicked or the children of the just fall - under affliction, the case is all one to them; the Gods - must suffer alike in their bad opinions.

- -
-
-

These, said I, are the preliminaries, which I would - have you make use of against those choleric accusers and - testy snarlers of whom I have given you warning. But - now to take in hand once more, as it were, the first end of - the bottom of thread, in this same dark discourse of the - Gods, wherein there are so many windings and turnings - and gloomy labyrinths, let us by degrees and with caution - direct our steps to what is most likely and probable. For, - even in those things which fall under our daily practice - and management, we are many times at a loss to determine - the undoubted and unquestioned truth. For example, - what certain reason can be given for that custom amongst - us, of ordering the children of parents that die of a consumption or a dropsy to sit with both their feet soaking in - the water till the dead body be burnt? For people believe, - that thereby the disease is prevented from becoming hereditary, and also that it is a charm to secure those children - from it as long as they live. Again, what should be the - reason, that if a goat take a piece of sea-holly in her - mouth, the whole herd will stand still till the goat-herd - come and take it out? Other hidden properties there are, - which, by virtue of certain touches and transitions, pass - from some bodies into others with incredible swiftness and - often to incredible distances. But we are more apt to - wonder at distances of time than those of space. And yet - there is more reason to wonder, that Athens should be - infected with an epidemic contagion taking its rise in - Ethiopia, that Pericles should die and Thucydides be smitten with the infection, than that, upon the impiety of the - Delphians and Sybarites, delayed vengeance should at - length overtake their posterity. For these hidden powers - and properties have their sacred connections and correspondences between their utmost endings and their first - beginnings; of which although the causes be concealed - from us, yet silently they bring to pass their proper effects.

- -
-
-

Not but that there is a reason ready at hand for the - public punishments showered down from heaven upon - particular cities. For a city is a kind of entire thing and - continued body, a certain sort of creature, never subject to - the changes and alterations of age, nor varying through - process of time from one thing to another, but always - sympathizing and in unity with itself, and receiving the - punishment or reward of whatever it does or has ever - acted in common, so long as the community, which makes - it a body and binds it together with the mutual bands of - human benefit, preserves its unity. For he that goes about - of one city to make many, and perhaps an infinite number, - by distinguishing the intervals of time, seems to be like a - person who would make several of one single man, because - he is now grown elderly who before was a young man, and - before that a mere stripling. Or rather, it resembles the - method of disputing amongst the Epicharmians, the first - authors of that manner of arguing called the increaser. - For example: he that formerly ran in debt, although he - never paid it, owes nothing now, as being become another - man; and he that was invited yesterday to supper comes - the next night an unbidden guest, for that he is quite - another person. And indeed the distinctions of ages cause - greater alterations in every one of us than commonly they - do in cities. For he that has seen Athens may know it - again thirty years after; the present manners, motions, - pastimes, serious studies, their familiarities and marks of - their displeasure, little or nothing differing from what formerly they were. But after a long absence there is many - a man who, meeting his own familiar friend, hardly knows - him again, by reason of the great alteration of his countenance and the change of his manners, which are so easily - subject to the alterations of language, labor, and employment, all manner of accidents, and mutation of laws, that - even they who are most usually conversant with him admire - - - - to see the strangeness and novelty of the change; and - yet the man is reputed still to be the same from his birth - to his decease. In the same manner does a city still remain the same; and for that reason we think it but justice, - that a city should as well be obnoxious to the blame and - reproach of its ancient inhabitants, as participate the glory - of their former puissance and renown; else we shall throw - every thing before we know it into the river of Heraclitus, - into which (he says) no one can step twice,Referring to the doctrine of Heraclitus, that all Nature is moving onward, and nothing is the same two successive moments. You cannot step twice into the same river, he says. See Plat. Cratyl. p. 402 A. (G.) since Nature - by her changes is ever altering and transforming all things.

-
-
-

Now then, if a city be one entire and continued - body, the same opinion is to be conceived of a race of - men, depending upon one and the same beginning, and - carrying along with it a certain power and communion of - qualities; in regard that what is begotten cannot be thought - to be severed from that which begets it, like a piece of - workmanship from the artificer; the one being begotten - of the person, the other framed by him. So that what is - engendered is a part of the original from whence it sprung, - whether meriting honor or deserving punishment. So that, - were it not that I might be thought to be too sportive in a - serious discourse, I would affirm, that the Athenians were - more unjust to the statue of Cassander when they caused - it to be melted down and defaced, and that the Syracusans - were more rigorous to the dead carcass of Dionysius when - they cast it forth of their own confines, than if they had - punished their posterity; for that the statue did no way - partake of the substance of Cassander, and the soul of - Dionysius was absolutely departed from the body deceased. - Whereas Nisaeus, Apollocrates, Antipater, Philip, and - several others descended from wicked parents, still retained - the most principal part of those who begot them, not lazily - - - - and sluggishly dormant, but that very part by which they - live, are nourished, act and move, and become rational and - sensible creatures. Neither is there any thing of absurdity, - if, being the offspring of such parents, they should retain - many of their bad qualities. In short, therefore, I affirm - that, as it is in the practice of physic, that whatever is - wholesome and profitable is likewise just, and as he would - be accounted ridiculous that should aver it to be an act of - injustice to cauterize the thumb for the cure of the sciatica, - or when the liver is imposthumated, to scarify the belly, or - when the hoofs of laboring oxen are over tender, to anoint - the tips of their horns; in the same manner is he to be - laughed at who seeks for any other justice in the punishment of vice than the cure and reformation of the offender, - and who is angry when medicine is applied to some parts - for the cure of others, as when a chirurgeon opens a vein - to give his patient ease upon an inflammation of the eyes. - For such a one seems to look no farther than what he - reaches by his senses, forgetting that a schoolmaster, by - chastising one, admonishes all the rest of his scholars, and - that a general, condemning only one in ten, reduces all the - rest to obedience. And thus there is not only a cure and - amendment of one part of the body by another; but many - times the very soul itself is inclined to vice or reformation, - by the lewdness or virtue of another, and indeed much - more readily than one body is affected by another. For, in - the case of the body, as it seems natural, the same affections and the same changes must always occur; while the - soul, being agitated by fancy and imagination, becomes - better or worse, as it is either daring and confident or - timorous and mistrustful.

-
-
-

While I was yet speaking, Olympicus interrupting - me said: You seem by this discourse of yours to infer as - if the soul were immortal, which is a supposition of great - consequence. It is very true, said I, nor is it any more - - - - than what yourselves have granted already; in regard the - whole dispute has tended from the beginning to this, that - the supreme Deity overlooks us, and deals to every one of - us according to our deserts. To which the other: Do you - then believe (said he) it follows of necessity that, because - the Deity observes our actions and distributes to every one - of us according to our merits, therefore our souls should - exist and be altogether incorruptible, or else for a certain - time survive the body after death? Not so fast, good sir, - said I. But can we think that God so little considers his - own actions, or is such a waster of his time in trifles, that, - if we had nothing of divine within us, nothing that in the - least resembled his perfection, nothing permanent and stable, but were only poor creatures, that (according to Homer's expression) faded and dropped like withered leaves, - and in a short time too, yet he should make so great account of us—like women that bestow their pains in making little gardens, no less delightful to them than the - gardens of Adonis, in earthen pans and pots—as to create - us souls to blossom and flourish only for a day, in a soft - and tender body of flesh, without any firm and solid root - of life, and then to be blasted and extinguished in a moment upon every slight occasion? And therefore, if you - please, not concerning ourselves with other Deities, let us - go no farther than the God Apollo, whom here we call - our own; see whether it is likely that he, knowing that - the souls of the deceased vanish away like clouds and - smoke, exhaling from our bodies like a vapor, requires - that so many propitiations and such great honors be paid - to the dead, and such veneration be given to the deceased, merely to delude and cozen his believers. And - therefore, for my part, I will never deny the immortality of - the soul, till somebody or other, as they say Hercules did - of old, shall be so daring as to come and take away the - prophetical tripod, and so quite ruin and destroy the oracle - - - - For as long as many oracles are uttered even in these our - days by the Delphic soothsayer, the same in substance - which was formerly given to Corax the Naxian, it is impious to declare that the human soul can die.

-

Then Patrocleas: What oracle was this? Who was - that same Corax? For both the answer itself and the - person whom you mention are strangers to my remembrance. Certainly, said I, that cannot be; only it was my - error which occasioned your ignorance, in making use of - the addition to the name instead of the name itself. For - it was Calondas, who slew Archilochus in fight, and who - was surnamed Corax. He was thereupon ejected by the - Pythian priestess, as one who had slain a person devoted - to the Muses; but afterwards, humbling himself in prayers - and supplications, intermixed with undeniable excuses of - the fact, was enjoined by the oracle to repair to the habitation of Tettix, there to expiate his crime by appeasing the - ghost of Archilochus. That place was called Taenarus; - for there it was, as the report goes, that Tettix the Cretan, - coming with a navy, landed, built a city not far from the - Psychopompaeum (or place where ghosts are conjured up), - and stored it with inhabitants. In like manner, when the - Spartans were commanded by the oracle to atone the ghost - of Pausanias, they sent for several exorcisers and conjurers out of Italy, who by virtue of their sacrifices chased - the apparition out of the temple.

-
-
-

Therefore, said I, there is one and the same reason - to confirm the providence of God and the immortality of - the soul; neither is it possible to admit the one, if you - deny the other. Now then, the soul surviving after the - decease of the body, the inference is the stronger that it - partakes of punishment and reward. For during this mortal life the soul is in continual combat like a wrestler; but - after all those conflicts are at an end, she then receives according to her merits. But what the punishments and what - - - - the rewards of past transgressions or just and laudable actions are to be while the soul is thus alone by itself, is - nothing at all to us that are alive; for either they are altogether concealed from our knowledge, or else we give - but little credit to them. But those punishments that - reach succeeding posterity, being conspicuous to all that - are living at the same time, restrain and curb the inclinations of many wicked persons. Now I have a story that I - lately heard, which I might relate to show that there is no - punishment more grievous or that touches more to the quick, - than for a man to behold his children born of his body suffering for his crimes; and that, if the soul of a wicked - and lawless criminal were to look back to earth and behold, not his statues overturned and his dignities reversed, - but his own children, his friends, or his nearest kindred - ruined and overwhelmed with calamity, such a person, - were he to return to life again, would rather choose the refusal of all Jupiter's honors than abandon himself a second time to his wonted injustice and extravagant desires. - This story, I say, I could relate, but that I fear lest you should - censure it for a fable. And therefore I deem it much the - better way to keep close to what is probable and consentaneous to reason. By no means, replied Olympicus; but - proceed, and gratify us with your story also, since it was - so kindly offered. Thereupon, when the rest of the company likewise made me the same request, Permit me, said - I, in the first place, to pursue the rational part of my discourse, and then, according as it shall seem proper and - convenient, if it be a fable, you shall have it as cheap as I - heard it.

-
-
-

Bion was of opinion that God, in punishing the - children of the wicked for the sins of their fathers, seems - more irregular than a physician that should administer - physic to a son or a grandchild, to cure the distemper of - a father or a grandfather. But this comparison does not - - - - run cleverly; since the amplification of the similitude - agrees only in some things, but in others is altogether defective. For if one man be cured of a disease by physic, - the same medicine will not cure another; nor was it ever - known that any person troubled with sore eyes or laboring - under a fever was ever restored to perfect health by seeing - another in the same condition anointed or plastered. But - the punishments or executions of malefactors are done - publicly in the face of the world, to the end that, justice - appearing to be the effect of prudence and reason, some - may be restrained by the correction inflicted upon others. - So that Bion never rightly apprehended where the comparison answered to our question. For oftentimes it happens, that a man comes to be haunted with a troublesome - though not incurable disease, and through sloth and in - temperance increases his distemper, and weakens his body - to that degree that he occasions his own death. After - this, it is true, the son does not fall sick; only he has received from his father's seed such a habit of body as makes - him liable to the same disease; which a good physician or - a tender friend or a skilful apothecary or a careful master - observing confines him to a strict and spare diet, restrains - him from all manner of superfluity, keeps him from all - the temptations of delicious fare, wine, and women, and - making use of wholesome and proper physic, together with - convenient exercise, dissipates and extirpates the original - cause of a distemper at the beginning, before it grows to - a head and gets a masterless dominion over the body. - And is it not our usual practice thus to admonish those - that are born of diseased parents, to take timely care of - themselves, and not to neglect the malady, but to expel - the original nourishment of the inbred evil, as being then - easily movable and apt for expulsion? It is very true, cried - they. Therefore, said I, we cannot be said to do an absurd thing, but what is absolutely necessary,—nor that - - - - which is ridiculous, but what is altogether useful,—while - we prescribe to the children of the epileptic, the hypochondriacal, and those that are subject to the gout, such - exercises, diet, and remedies as are proper, not so much - because they are at that time troubled with the distemper, - as to prevent the malady. For a man begotten by an unsound body does not therefore deserve punishment, but - rather the preservation of proper physic and good regimen; which if any one call the punishment of fear or - effeminacy, because the person is debarred his pleasures - and put to some sort of pain by cupping and blistering, - we mind not what he says. If then it be of such importance to preserve, by physic and other proper means, the - vitiated offspring of another body, foul and corrupted; - ought we to suffer the hereditary resemblances of a wicked nature to sprout up and bud in the youthful character, - and to wait till they are diffused into all the affections of - the mind, and bring forth and ripen the malignant fruit - of a mischievous disposition? For such is the expression - of Pindar.

-
-
-

Or can you believe but that in this particular God - is wiser than Hesiod, admonishing and exhorting us in - this manner:Hesiod, Works and Days, 735. - - - - Nor mind the pleasures of the genial bed, - - Returning from th' interment of the dead; - - But propagate the race, when heavenly food - - And feasting with the Gods have warmed the blood; - - -

-

intimating thereby, that a man was never to attempt the - work of generation but in the height of a jocund and - merry humor, and when he found himself as it were dissolved into jollity; as if from procreation proceeded the - impressions not only of vice or virtue, but of sorrow and - joy, and of all other qualities and affections whatever. - However, it is not the work of human wisdom (as Hesiod - supposes) but of divine providence, to foresee the sympathies - - - - and differences of men's natures, before the malignant infection of their unruly passions come to exert - itself, by hurrying their unadvised youth into a thousand - villanous miscarriages. For though the cubs of bears and - whelps of wolves and apes immediately discover their - several inbred qualities and natural conditions without any - disguise or artificial concealment, man is nevertheless a - creature more refined, who, many times curbed by the - shame of transgressing common customs, universal opinion, - or the law, conceals the evil that is within him, and imitates only what is laudable and honest. So that he may - be thought to have altogether cleansed and rinsed away - the stains and imperfections of his vicious disposition, and - so cunningly for a long time to have kept his natural corruption wrapped up under the covering of craft and dissimulation, that we are scarce sensible of the fallacy till we - feel the stripes or sting of his injustice; believing men to - be only then unjust, when they offer wrong to ourselves; - lascivious, when we see them abandoning themselves to - their lusts; and cowards, when we see them turning their - backs upon the enemy; just as if any man should be so - idle as to believe a scorpion had no sting until he felt it, - or that a viper had no venom until it bit him,—which is - a silly conceit. For there is no man that only then becomes wicked when he appears to be so; but, having the - seeds and principles of iniquity within him long before, - the thief steals when he meets with a fit opportunity, and - the tyrant violates the law when he finds himself surrounded with sufficient power. But neither is the nature - and disposition of any man concealed from God, as taking - upon him with more exactness to scrutinize the soul than - the body; nor does he tarry till actual violence or lewdness - be committed, to punish the hands of the wrong-doer, the - tongue of the profane, or the transgressing members of - the lascivious and obscene. For he does not exercise his - - - - vengeance on the unjust for any wrong that he has received - by his injustice, nor is he angry with the highway robber - for any violence done to himself, nor does he abominate - the adulterer for defiling his bed; but many times, by way - of cure and reformation, he chastises the adulterer, the - covetous miser, and the wronger of his neighbors, as physicians endeavor to subdue an epilepsy by preventing the - coming of the fits.

-
-
-

What shall I say? But even a little before we - were offended at the Gods protracting and delaying the - punishments of the wicked, and now we are as much displeased that they do not curb and chastise the depravities - of an evil disposition before the fact committed; not considering that many times a mischief contrived for future - execution may prove more dreadful than a fact already - committed, and that dormant villany may be more dangerous than open and apparent iniquity; not being able - to apprehend the reason wherefore it is better to bear with - the unjust actions of some men, and to prevent the meditating and contrivance of mischief in others. As, in truth, - we do not rightly comprehend why some remedies and - physical drugs are no way convenient for those that labor - under a real disease, yet wholesome and profitable for - those that are seemingly in health, but yet perhaps in a - worse condition than they who are sick. Whence it comes - to pass, that the Gods do not always turn the transgressions of parents upon their children; but if a virtuous son - happen to be the offspring of a wicked father,—as often - it falls out that a sane child is born of one that is unsound - and crazy,—such a one is exempted from the punishment - which threatens the whole descent, as having been adopted - into a virtuous family. But for a young man that treads - in the footsteps of a criminal race, it is but just that he - should succeed to the punishment of his ancestor's iniquity, as one of the debts attached to his inheritance. - - - - For neither was Antigonus punished for the crimes of - Demetrius; nor (among the ancient heroes) Phyleus for - the transgressions of Augeas, nor Nestor for the impiety of - Neleus; in regard that, though their parents were wicked, - yet they were virtuous themselves. But as for those whose - nature has embraced and espoused the vices of their parentage, them holy vengeance prosecutes, pursuing the likeness and resemblance of sin. For as the warts and moles - and freckles of parents, not seen upon the children of - their own begetting, many times afterwards appear again - upon the children of their sons and daughters; and as the - Grecian woman that brought forth a blackamore infant, - for which she was accused of adultery, proved herself, - upon diligent inquiry, to be the offspring of an Ethiopian - after four generations; and as among the children of - Pytho the Nisibian,—said to be descended from the - Sparti, that were the progeny of those men that sprung - from the teeth of Cadmus's dragon,—the youngest of his - sons, who lately died, was born with the print of a spear - upon his body, the usual mark of that ancient line, which, - not having been seen for many revolutions of years before, - started up again, as it were, out of the deep, and showed - itself the renewed testimonial of the infant's race; so - many times it happens that the first descents and eldest - races hide and drown the passions and affections of the - mind peculiar to the family, which afterward bud forth - again, and display the natural propensity of the succeeding - progeny to vice or virtue.

-
-
-

Having thus concluded, I held my peace; when - Olympicus smiling said: We forbear as yet to give you - our approbation, that we may not seem to have forgot the - fable; not but that we believe your discourse to have been - sufficiently made out by demonstration, only we reserve - our opinion till we shall have heard the relation of that - likewise. Upon which, I began again after this manner: - - - - There was one Thespesius of Soli, the friend and familiar - acquaintance of that Protogenes who for some time conversed among us. This gentleman, in his youth leading a - debauched and intemperate life, in a short time spent his - patrimony, and then for some years became very wicked; - but afterwards repenting of his former follies and extravagancies, and pursuing the recovery of his lost estate by all - manner of tricks and shifts, did as is usual with dissolute - and lascivious youth, who when they have wives of their - own never mind them at all, but when they have dismissed - them, and find them married to others that watch them - with a more vigilant affection, endeavor to corrupt and - vitiate them by all the unjust and wicked provocations - imaginable. In this humor, abstaining from nothing that - was lewd and illegal, so it tended to his gain and profit, he - got no great matter of wealth, but procured to himself a - world of infamy by his unjust and knavish dealing with all - sorts of people. Yet nothing made him more the talk of - the country, than the answer which was brought him back - from the oracle of Amphilochus. For thither it seems he - sent, to inquire of the Deity whether he should live any - better the remaining part of his life. To which the oracle - returned, that it would be better with him after he was - dead. And indeed, not long after, in some measure it so - fell out; for he happened to fall from a certain precipice - upon his neck, and though he received no wound nor - broke any limb, yet the force of the fall beat the breath - out of his body. Three days after, being carried forth to - be buried, as they were just ready to let him down into - the grave, of a sudden he came to himself, and recovering - his strength, so altered the whole course of his life, that it - was almost incredible to all that knew him. For by the - report of the Cilicians, there never was in that age a juster - person in common dealings between man and man, more - devout and religious as to divine worship, more an enemy - - - - to the wicked, nor more constant and faithful to his friends; - which was the reason that they who were more conversant - with him were desirous to hear from himself the cause of - so great an alteration, not believing that so great a reformation could proceed from bare chance; though it was - true that it did so, as he himself related to Protogenes and - others of his choicest friends.

-

For when his sense first left his body, it seemed to him - as if he had been some pilot flung from the helm by the - force of a storm into the midst of the sea. Afterwards, - rising up again above water by degrees, so soon as he - thought he had fully recovered his breath, he looked about - him every way, as if one eye of his soul had been open. - But he beheld nothing of those things which he was wont - formerly to see, only he saw stars of a vast magnitude, at - an immense distance one from the other, and sending forth - a light most wonderful for the brightness of its color, which - shot itself out in length with an incredible force; on which - the soul riding, as it were in a chariot, was most swiftly, - yet as gently and smoothly, dandled from one place to - another. But omitting the greatest part of the sights - which he beheld, he saw, as he said, the souls of such as - were newly departed, as they mounted from below, resembling little fiery bubbles, to which the air gave way. - Which bubbles afterwards breaking insensibly and by degrees, the soul came forth in the shapes of men and women, - light and nimble, as being discharged of all their earthly - substance. However, they differed in their motion; for - some of them leaped forth with a wonderful swiftness, and - mounted up in a direct line; others like so many spindles - of spinning-wheels turned round and round, sometimes - whisking upwards, sometimes darting downwards, with a - confused and mixed agitation, that could hardly be stopped - in a very long time.

-

Of these souls he knew not who the most part were; - - - - only perceiving two or three of his acquaintance, he endeavored to approach and discourse them. But they - neither heard him speak, neither indeed did they seem to - be in their right mind, fluttering and out of their senses, - avoiding either to be seen or felt; they frisked up and - down at first, alone and apart by themselves, till meeting - at length with others in the same condition, they clung together; but still their motions were with the same giddiness - and uncertainty as before, without steerage or purpose; - and they sent forth inarticulate sounds, like the cries of - soldiers in combat, intermixed with the doleful yells of fear - and lamentation. Others there were that towered aloft in - the upper region of the air, and these looked gay and - pleasant, and frequently accosted each other with kindness - and respect; but they shunned those troubled souls, and - seemed to show discontent by crowding together, and joy - and pleasure by expanding and separating from each other. - One of these, said he, being the soul of a certain kinsman,—which, because the person died when he was but very - young, he did not very well know,—drew near him, and - saluted him by the name of Thespesius; at which being - in a kind of amazement, and saying his name was not - Thespesius but Aridaeus, the spirit replied, 'twas true that - formerly he was so called, but that from thenceforth he - must be Thespesius, that is to say divine. For thou art - not in the number of the dead as yet, it said, but by a certain destiny and permission of the Gods, thou art come - hither only with thy intellectual faculty, having left the - rest of thy soul, like an anchor, in thy body. And that - thou mayst be assured of this, observe it for a certain rule, - both now and hereafter, that the souls of the deceased - neither cast any shadow, neither do they open and shut - their eyelids. Thespesius having heard this discourse, was - so much the more encouraged to make use of his own reason; and therefore looking round about to prove the truth - - - - of what had been told him, he could perceive that there - followed him a kind of obscure and shadowlike line, - whereas those other souls shone like a round body of perfect light, and were transparent within. And yet there - was a very great difference between them too; for that - some yielded a smooth, even, and contiguous lustre, all of - one color, like the full-moon in her brightest splendor; - others were marked with long scales or slender streaks; - others were all over spotted and very ugly to look upon, - as being covered with black speckles like the skins of - vipers; and others were marked by faint scratches.

-

Moreover, this kinsman of Thespesius (for nothing hinders but that we may call the souls by the names of the - persons which they enlivened), proceeding to give a relation of several other things, informed his friend how that - Adrastea, the daughter of Jupiter and Necessity, was seated - in the highest place of all, to punish all manner of crimes - and enormities; and that in the whole number of the - wicked and ungodly, there never was any one, whether - great or little, high or low, rich or poor, that ever could - by force or cunning escape the severe lashes of her rigor. - But as there are three sorts of punishments, so there are - three several Furies, or female ministers of justice; and to - every one of these belongs a peculiar office and degree of - punishment. The first of these was called Speedy Punishment, who takes in charge those that are presently to receive bodily punishment in this life, which she manages - after a more gentle manner, omitting the correction of - many offences which need expiation. But if the cure of - impiety require a greater labor, the Deity delivers them - after death to Justice. But when Justice has given them - over as altogether incurable, then the third and most severe - of all Adrastea's ministers, Erinnys (the Fury), takes them - in hand; and after she has chased and coursed them from - one place to another, flying, yet not knowing where to - - - - fly, for shelter or relief, plagued and tormented with a - thousand miseries, she plunges them headlong into an - invisible abyss, the hideousness of which no tongue car - express.

-

Now, of all these three sorts, that which is inflicted by - punishment in this life resembles the practice among the - barbarians. For, as among the Persians, they take off the - garments and turbans of those that are to be punished, and - tear and whip them before the offender's faces, while the - criminals, with tears and lamentations, beseech the executioners to give over; so corporal punishments, and penalties by mulcts and fines, have no sharpness or severity, nor - do they take hold upon the vice itself, but are inflicted for - the most part only with regard to appearance and to the - outward sense. But if any one comes hither that has - escaped punishment while he lived upon earth and before - he was well purged from his crimes, Justice takes him to - task, naked as he is, with his soul displayed, as having - nothing to conceal or veil his impiety; but on all sides and - to all men's eyes and every way exposed, she shows him - first to his honest parents, if he had any such, to let them - see how degenerate he was and unworthy of his progenitors. But if they were wicked likewise, then are - their sufferings rendered yet more terrible by the mutual - sight of each other's miseries, and those for a long time - inflicted, till each individual crime has been quite effaced - with pains and torments as far surmounting in sharpness - and severity all punishments and tortures of the flesh, as - what is real and evident surpasses an idle dream. But the - weals and stripes that remain after punishment appear - more signal in some, in others are less evident.

-

View there, said he, those various colors of souls. That - same black and sordid hue is the tincture of avarice and - fraud. That bloody and flame-like dye betokens cruelty, - and an imbittered desire of revenge. Where you perceive - - - - a bluish color, it is a sign that soul will hardly be cleansed - from the impurities of lascivious pleasure and voluptuousness. Lastly, that same dark, violet, and venomous color, - resembling the sordid ink which the cuttle fish spews up, - proceeds from envy. For as during life the wickedness of - the soul, being governed by human passions and itself - governing the body, occasions this variety of colors; so - here it is the end of expiation and punishment, when these - are cleansed away, and the soul recovers her native lustre - and becomes clear and spotless. But so long as these remain, there will be some certain returns of the passions, - accompanied with little pantings and beatings, as it were - of the pulse, in some remiss and languid and quickly extinguished, in others more quick and vehement. Some of - these souls, being again and again chastised, recover a due - habit and disposition; while others, by the force of ignorance and the enticing show of pleasure, are carried into - the bodies of brute beasts. For while some, through the - feebleness of their ratiocinating, while their slothfulness - will not permit them to contemplate, are impelled by their - active principle to seek a new generation; others again, - wanting the instrument of intemperance, yet desirous to - gratify their desires with the full swing of enjoyment, endeavor to promote their designs by means of the body. - But alas! here is nothing but an imperfect shadow and - dream of pleasure, that never attains to ability of performance.

-

Having thus said, the spirit quickly carried Thespesius - to a certain place, as it appeared to him, prodigiously - spacious; yet so gently and without the least deviation, - that he seemed to be borne upon the rays of the light as - upon wings. Thus at length he came to a certain gaping - chasm, that was fathomless downward, where he found - himself deserted by that extraordinary force which brought - him thither, and perceived other souls also to be there in - - - - the same condition. For hovering upon the wing in flocks - together like birds, they kept flying round and round the - yawning rift, but durst not enter into it. Now this same - cleft withinside resembled the dens of Bacchus, fringed - about with the pleasing verdure of various herbs and - plants, that yielded a more delightful prospect still of all - sorts of flowers, enamelling the green so with a wonderful - diversity of colors, and breathing forth at the same time a - soft and gentle breeze, which perfumed all the ambient air - with odors most surprising, as grateful to the smell as the - sweet flavor of wine to those that love it. Insomuch that - the souls banqueting upon these fragrancies were almost - all dissolved in raptures of mirth and caresses one among - another, there being nothing to be heard for some fair - distance round about the place, but jollity and laughter, - and all the cheerful sounds of joy and harmony, which are - usual among people that pass their time in sport and merriment.

-

The spirit said, moreover, that Bacchus ascended through - this overture to heaven, and afterwards returning fetched - up Semele the same way; and that it was called the place - of oblivion. Wherefore his kinsman would not suffer - Thespesius to tarry there any longer, though very unwilling to depart, but took him away by force; informing and - instructing him withal, how strangely and how suddenly the - mind was subject to be softened and melted by pleasure; - that the irrational and corporeal part, being watered and - incarnated thereby, revives the memory of the body, - and that from this remembrance proceed concupiscence - and desire, exciting an appetite for a new generation and - entrance into a body—which is named γένεσις as being an - inclination towards the earth (ἐπι γῆν νεῦσις)—when the soul - is weighed down with overmuch moisture.

-

At length, after he had been carried as far another way - as when he was transported to the yawning overture, he - - - - thought he beheld a prodigious standing goblet, into which - several rivers discharged themselves; among which there - was one whiter than snow or the foam of the sea, another - resembled the purple color of the rainbow. The tinctures - of the rest were various; besides that, they had their several lustres at a distance. But when he drew nearer, the - ambient air became more subtile and rarefied, and the colors - vanished, so the goblet retained no more of its flourishing - beauty except the white. At the same time he saw three - Daemons sitting together in a triangular aspect, and blending and mixing the rivers together with certain measures. - Thus far, said the guide of Thespesius's soul, did Orpheus - come, when he sought after the soul of his wife; and not - well remembering what he had seen, upon his return he - raised a false report in the world, that the oracle at Delphi - was in common to Night and Apollo, whereas Apollo never - had any thing in common with Night. But, said the spirit, - this oracle is in common to Night and to the Moon, no way - included within earthly bounds, nor having any fixed or - certain seat, but always wandering among men in dreams - and visions. For from hence it is that all dreams are dispersed, compounded as they are of truth jumbled with - falsehood, and sincerity with the various mixtures of craft - and delusion. But as for the oracle of Apollo, said the - spirit, you neither do see it, neither can you behold it; for - the earthly part of the soul is not capable to release or let - itself loose, nor is it permitted to reach sublimity, but it - swags downward, as being fastened to the body.

-

And with that, leading Thespesius nearer, the spirit endeavored to show him the light of the Tripod, which, as he - said, shooting through the bosom of Themis, fell upon - Parnassus; which Thespesius was desirous to see, but - could not, in regard the extraordinary brightness of the - light dazzled his eyes; only passing by, he heard the shrill - voice of a woman speaking in verse and measure, and - - - - among other things, as he thought, foretelling the time of - his death. This the genius told him was the voice of a - Sibyl who, being orbicularly whirled about in the face of - the moon, continually sang of future events. Thereupon - being desirous to hear more, he was tossed the quite contrary way by the violent motion of the moon, as by the - force of rolling waves; so that he could hear but very little, - and that very concisely too. Among other things, he heard - what was prophesied concerning the mountain Vesuvius, - and the future destruction of Dicaearchia by fire; together - with a piece of a verse concerning a certain emperorThe Emperor Vespasian. or - great famous chieftain of that age, - - - - Who, though so just that no man could accuse, - - Howe'er his empire should by sickness lose. - - -

-

After this, they passed on to behold the torments of those - that were punished. And indeed at first they met with - none but lamentable and dismal sights. For Thespesius, - when he least suspected any such thing, and before he was - aware, was got among his kindred, his acquaintance, and - companions, who, groaning under the horrid pains of their - cruel and ignominious punishments, with mournful cries - and lamentations called him by his name. At length he - saw his father ascending out of a certain abyss, all full of - stripes, gashes, and scars; who stretching forth his hands—not permitted to keep silence, but constrained to confess - by his tormentors—acknowledged that he had most impiously poisoned several of his guests for the sake of their - gold; of which not being detected while he lived upon - earth, but being convicted after his decease, he had endured - part of his torments already, and now they were haling - him where he should suffer more. However, he durst not - either entreat or intercede for his father, such was his fear - and consternation; and therefore being desirous to retire - and be gone, he looked about for his kind and courteous - - - - guide; but he had quite left him, so that he saw him no - more.

-

Nevertheless, being pushed forward by other deformed - and grim-looked goblins, as if there had been some necessity for him to pass forward, he saw how that the shadows - of such as had been notorious malefactors, and had been - punished in this world, were not tormented so grievously - nor alike to the others, in regard that only the imperfect - and irrational part of the soul, which was consequently - most subject to passions, was that which made them so - industrious in vice. Whereas those who had shrouded a - vicious and impious life under the outward profession and - a gained opinion of virtue, their tormentors constrained to - turn their insides outward with great difficulty and dreadful pain, and to writhe and screw themselves contrary to - the course of nature, like the sea scolopenders, which, - having swallowed the hook, throw forth their bowels and - lick it out again. Others they flayed and scarified, to - display their occult hypocrisies and latent impieties, which - had possessed and corrupted the principal part of their - souls. Other souls, as he said, he also saw, which being - twisted two and two, three and three, or more together - gnawed and devoured each other, either upon the score of - old grudges and former malice they had borne one another, - or else in revenge of the injuries and losses they had sustained upon earth.

-

Moreover, he said, there were certain lakes that lay - parallel and equidistant one from the other, the one of - boiling gold, another of lead, exceeding cold, and the - third of iron, which was very scaly and rugged. By the - sides of these lakes stood certain Daemons, that with their - instruments, like smiths or founders, put in or drew out - the souls of such as had transgressed either through avarice or an eager desire of other men's goods. For the flame - of the golden furnace having rendered these souls of a fiery - - - - and transparent color, they plunged them into that of lead; - where after they were congealed and hardened into a substance like hail, they were then thrown into the lake of - iron, where they became black and deformed, and being - broken and crumbled by the roughness of the iron, changed - their form; and being thus transformed, they were again - thrown into the lake of gold; in all these transmutations - enduring most dreadful and horrid torments. But they - that suffered the most dire and dismal torture of all were - those who, thinking that divine vengeance had no more to - say to them, were again seized and dragged to repeated - execution; and these were those for whose transgression - their children or posterity had suffered. For when any of - the souls of those children come hither and meet with any - of their parents or ancestors, they fall into a passion, exclaim against them, and show them the marks of what they - have endured. On the other side, the souls of the parents - endeavor to sneak out of sight and hide themselves; but - the others follow them so close at the heels, and load them - in such a manner with bitter taunts and reproaches, that - not being able to escape, their tormentors presently lay - hold of them, and hale them to new tortures, howling and - yelling at the very thought of what they have suffered - already. And some of these souls of suffering posterity, - he said, there were, that swarmed and clung together like - bees or bats, and in that posture murmured forth their angry complaints of the miseries and calamities which they - had endured for their sakes.

-

The last things that he saw were the souls of such as - were designed for a second life. These were bowed, bent, - and transformed into all sorts of creatures by the force of - tools and anvils and the strength of workmen appointed - for that purpose, that laid on without mercy, bruising the - whole limbs of some, breaking others, disjointing others, - and pounding some to powder and annihilation, on purpose - - - - to render them fit for other lives and manners. Among - the rest, he saw the soul of Nero many ways most grievously tortured, but more especially transfixed with iron - nails. This soul the workmen took in hand; but when - they had forged it into the form of one of Pindar's vipers, - which eats its way to life through the bowels of the female, - of a sudden a conspicuous light shone out, and a voice - was heard out of the light, which gave order for the transfiguring it again into the shape of some more mild and - gentle creature; and so they made it to resemble one of - those creatures that usually sing and croak about the sides - of ponds and marshes. For indeed he had in some measure been punished for the crimes he had committed; besides, there was some compassion due to him from the - Gods, for that he had restored the Grecians to their liberty, - a nation the most noble and best beloved of the Gods - among all his subjects. And now being about to return, - such a terrible dread surprised Thespesius as had almost frighted him out of his wits. For a certain woman, - admirable for her form and stature, laying hold of his arm, - said to him: Come hither, that thou mayst the better be - enabled to retain the remembrance of what thou hast seen. - With that she was about to strike him with a small fiery - wand, not much unlike to those that painters use; but - another woman prevented her. After this, as he thought - himself, he was whirled or hurried away with a strong and - violent wind, forced as it were through a pipe; and so - lighting again into his own body, he awoke and found - himself on the brink of his own grave.

-
+

THESE and such like things, O Quintus! when Epicurus had spoken, before any person could return an answer, while we were busy at the farther end of the portico,The scene of the dialogue is laid in the temple of Delphi. (G.) he flung away in great haste. However, we could not but in some measure admire at the odd behavior of the man, though without taking any farther notice of it in words; and therefore, after we had gazed a while one upon another, we returned to walk as we were singled out in company before. At this time Patrocleas first breaking silence, How say ye, gentlemen? said he: if you think fitting, why may not we discuss this question of the last proposer as well in his absence as if he were present? To whom Timon replying, Surely, said he, it would but ill become us, if at us he aimed upon his departure, to neglect the arrow sticking in our sides. For Brasidas, as history reports, drawing forth the javelin out of his own body, with the same javelin not only wounded him that threw it, but slew him outright. But as for ourselves, we surely have no need to revenge ourselves on them that pelt us with absurd and fallacious reasonings; but it will be sufficient that we shake them off before our opinion has taken hold of them. Then, said I, which of his sayings is it that has given you the greatest cause to be moved? For the man dragged into his discourse many things confusedly, and nothing in order; but gleaning up and down from this and the other place, as it were in the transports of his wrath and scurrility, he then poured the whole in one torrent of abuse upon the providence of God.

+

To which Patrocleas: The slowness of the Supreme Deity and his procrastination in reference to the punishment of the wicked have long perplexed my thoughts; but now, puzzled by these arguments which he produces, I find myself as it were a stranger to the opinion, and newly beginning again to learn. For a long time I could not with patience hear that expression of Euripides, Does he delay and slowly move; ’Tis but the nature of the Gods above. Eurip. Orestes, 420. For indeed it becomes not the Supreme Deity to be remiss in any thing, but more especially in the prosecution of the wicked, since they themselves are no way negligent or dilatory in doing mischief, but are always driven on by the most rapid impetuosities of their passions to acts of injustice. For certainly, according to the saying of Thucydides, that revenge which follows injury closest at the heels presently puts a stop to the progress of such as make advantage of successful wickedness.See the speech of Cleon, Thuc. III. 38. Therefore there is no debt with so much prejudice put off, as that of justice. For it weakens the hopes of the person wronged and renders him comfortless and pensive, but heightens the boldness and daring insolence of the oppressor; whereas, on the other side, those punishments and chastisements that immediately withstand presuming violence not only restrain the committing of future outrages, but more especially bring along with them a particular comfort and satisfaction to the sufferers. Which makes me no less troubled at the saying of Bias, which frequently comes into my mind. For thus he spake once to a notorious reprobate: It is not that I doubt thou wilt suffer the just reward of thy wickedness, but I fear that I myself shall not live to see it. For what did the punishment of Aristocrates avail the Messenians who were killed before it came to pass? He, having betrayed them at the battle of Taphrus yet remained undetected for above twenty years together, and all that while reigned king of the Arcadians, till at length, discovered and apprehended, he received the merited recompense of his treachery. But alas! they whom he had betrayed were all dead at the same time. Or when the Orchomenians had lost their children, their friends, and familiar acquaintance through the treachery of Lyciscus, what consolation was it to them, that many years after a foul distemper seized the traitor, and fed upon his body till it had consumed his putrefied flesh?—who, as often as he dipped and bathed his feet in the river, with horrid oaths and execrations prayed that his members might rot if he had been guilty of treachery or any other villany. Nor was it possible even for the children’s children of the Athenians who had been murdered long before, to behold the bodies of those sacrilegious caitiffs torn out of their graves and transported beyond the confines of their native soil. Whence, in my opinion, Euripides absurdly makes use of these expressions, to divert a man from wickedness: If thou fear’st heav’n, thou fearest it in vain; Justice is not so hasty, foolish man, To pierce thy heart, or with contagious wound Or thee or weaker mortals to confound; But with slow pace and silent feet his doom O’ertakes the sinner, when his time is come. And I am apt to persuade myself that upon these and no other considerations it is, that wicked men encourage and give themselves the liberty to attempt and commit all manner of impieties, seeing that the fruit which injustice yields is soon ripe, and offers itself early to the gatherer’s hand, whereas punishment comes late, and lagging long behind the pleasure of enjoyment.

+

After Patrocleas had thus discoursed, Olympicus taking him up, There is this farther, said he, O Patrocleas! which thou shouldst have taken notice of; for how great an inconveniency and absurdity arises besides from these delays and procrastinations of divine justice! For the slowness of its execution takes away the belief of providence; and the wicked, perceiving that calamity does not presently follow at the heels of every enormous crime, but a long time after, look upon their calamity as a misfortune, and calling it chance, not punishment, are nothing at all thereby reformed; troubled indeed they well may be at the dire accident befallen them, but they never repent of the villanies they have committed. For as, in the case of horse, the lashing and spurring that immediately pursue the transgression correct and reduce him to his duty, but all the tugging at the bit and shouting which are late and out of time seem to be inflicted for some other reason than to teach or instruct, the animal being thereby put to pain without understanding his error; in like manner, were the impieties of enormous transgressors and heinous offenders singly scourged and repressed by immediate severity, it would be most likelyI follow Wyttenbach’s emendation μάλιστ’ ἄν for μόλις ἄν. (G.) to bring them to a sense of their folly, humble them, and strike them with an awe of the Divine Being, whom they find with a watchful eye beholding the actions and passions of men, and feel to be no dilatory but a speedy avenger of iniquity; whereas that remiss and slow-paced justice (as Euripides describes it) that falls upon the wicked by accident, by reason of its uncertainty, ill-timed delay, and disorderly motion, seems rather to resemble chance than providence. So that I cannot conceive what benefit there is in these millstones of the Gods which are said to grind so late,Referring to the verse, Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά, the mills of the Gods grind late, but they grind fine. (G.) as thereby celestial punishment is obscured, and the awe of evil doing rendered vain and despicable.

+

These things thus uttered, while I was in a deep meditation of what he had said, Timon interposed. Is it your pleasure. said he, that I shall give the finishing stroke to the difficulties of this knotty question, or shall I first permit him to argue in opposition to what has been propounded already? Nay then, said I, to what purpose is it to let in a third wave to drown the argument, if one be not able to repel or avoid the objections already made to begin therefore, as from the Vestal hearth, from that ancient circumspection and reverence which our ancestors, being Academic philosophers also, bare to the Supreme Godhead, we shall utterly decline to speak of that mysterious Being as if we could presume to utter positively any thing concerning it. For though it may be borne withal, for men unskilled in music to talk at random of notes and harmony, or for such as never experienced warfare to discourse of arms and military affairs; yet it would be a bold and daring arrogance in us, that are but mortal men, to dive too far into the incomprehensible mysteries of Deities and Daemons,—just as if persons void of knowledge should undertake to judge of the methods and reason of cunning artists by slight opinions and probable conjectures of their own. And while one that understands nothing of science finds it hard to give a reason why the physician did not let blood before but afterwards, or why he did not bathe his patient yesterday but to-day; it cannot be that it is safe or easy for a mortal to speak otherwise of the Supreme Deity than only this, that he alone it is who knows the most convenient time to apply most proper corrosives for the cure of sin and impiety, and to administer punishments as medicaments to every transgressor, yet being not confined to an equal quality and measure common to all distempers, nor to one and the same time. Now that the medicine of the soul which is called justice is the most transcendent of all sciences, besides ten thousand other witnesses, even Pindar himself testifies, where he gives to God, the ruler and lord of all things, the title of the most perfect artificer, as being the grand author and distributer of Justice, to whom it properly belongs to determine at what time, in what manner, and to what degree to punish every particular offender. And Plato asserts that Minos, being the son of Jupiter, was the disciple of his father to learn this science; intimating thereby that it is impossible for any other than a scholar, bred up in the school of equity, rightly to behave himself in the administration of justice, or to make a true judgment of another whether he does well or no. For the laws which are constituted by men do not always prescribe that which is unquestionable and simply decent, or of which the reason is altogether without exception perspicuous, in regard that some of their ordinances seem to be on purpose ridiculously contrived; particularly those which in Lacedaemon the Ephori ordain at their first entering into the magistracy, that no man suffer the hair of his upper lip to grow, and that they shall be obedient to the laws to the end they may not seem grievous to them. So the Romans, when they asserted the freedom of any one, cast a slender rod upon his body; and when they make their last wills and testaments, some they leave to be their heirs, while to others they sell their estates; which seems to be altogether contrary to reason. But that of Solon is most absurd, who, when a city is up in arms and all in sedition, brands with infamy the person who stands neuter and adheres to neither party. And thus a man that apprehends not the reason of the lawgiver, or the cause why such and such things are so prescribed, might number up several absurdities of many laws. What wonder then, since the actions of men are so difficult to be understood, if it be no less difficult to determine concerning the Gods, wherefore they inflict their punishments upon sinners, sometimes later, sometimes sooner.

+

Nor do I allege these things as a pretence to avoid the dispute, but to secure the pardon which I beg, to the end that our discourse, having a regard (as it were) to some port or refuge, may proceed the more boldly in producing probable circumstances to clear the doubt. But first consider this; that God, according to Plato, when he set himself before the eyes of the whole world as the exemplar of all that was good and holy, granted human virtue, by which man is in some measure rendered like himself, unto those that are able to follow the Deity by imitation. For universal Nature, being at first void of order, received its first impulse to change and to be formed into a world, by being made to resemble and (as it were) partake of that idea and virtue which is in God. And the self-same Plato asserts, that Nature first kindled the sense of seeing within us, to the end that the soul, by the sight and admiration of the heavenly bodies, being accustomed to love and embrace decency and order, might be induced to hate the disorderly motions of wild and raving passions, and avoid levity and rashness and dependence upon chance, as the original of all improbity and vice. For there is no greater benefit that men can enjoy from God, than, by the imitation and pursuit of those perfections and that sanctity which is in him, to be excited to the study of virtue. Therefore God, with forbearance and at leisure, inflicts his punishment upon the wicked; not that he is afraid of committing an error or of repenting should he accelerate his indignation; but to eradicate that brutish and eager desire of revenge that reigns in human breasts, and to teach us that we are not in the heat of fury, or when our anger heaving and palpitating boils up above our understanding, to fall upon. those who have done us an injury, like those who seek to gratify a vehement thirst or craving appetite, but that we should, in imitation of this mildness and forbearance, wait with due composure of mind before we proceed to chastisement or correction, till such sufficient time for consideration is taken as shall allow the least possible room for repentance. For, as Socrates observed, it is far the lesser mischief for a man distempered with ebriety and gluttony to drink puddle-water, than, when the mind is disturbed and over-charged with anger and fury, before it be settled and become limpid again, for a man to seek the satiating his revenge upon the body of his friend or kinsman. For it is not the revenge which is the nearest to injury, as Thucydides says, but rather that which is the most remote from it, that observes the most convenient opportunity. For as anger, according to that of Melanthius, Quite from the brain transplants the wit, Vile acts designing to commit; so reason does that which is just and moderate, laying passion and fury aside. Whence it comes to pass that men, giving ear to human examples, become more mansuete and gentle; as when they hear how Plato, holding his cudgel over his page’s shoulders, as himself relates, paused a good while, correcting his own anger; and how in like manner Archytas, observing the sloth and wilful negligence of his servants in the field, and perceiving his passion to rise at a more than usual rate, did nothing at all; but as he went away, It is your good fortune, said he, that ye have angered me. If then the savings of men when called to mind, and their actions being told, have such a power to mitigate the roughness and vehemency of wrath, much more becomes it us, beholding God, with whom there is neither dread nor repentance of any thing, deferring nevertheless his punishments to future time and admitting delay, to be cautious and circumspect in these matters, and to deem as a divine part of virtue that mildness and long-suffering of which God affords us an example, while by punishing he reforms some few, but by slowly punishing he helpeth and admonisheth many.

+

In the second place, therefore, let us consider this, that human punishments of injuries regard no more than that the party suffer in his turn, and are satisfied when the offender has suffered according to his merit; and farther they never proceed. Which is the reason that they run after provocations, like dogs that bark in their fury, and immediately pursue the injury as soon as committed. But probable it is that God, whatever distempered soul it be which he prosecutes with his divine justice, observes the motions and inclinations of it, whether they be such as tend to repentance, and allows time for the reformation of those whose wickedness is neither invincible nor incorrigible. For, since he well knows what a proportion of virtue souls carry along with them from himself when they come into the world, and how strong and vigorous their innate and primitive good yet continues,—while wickedness buds forth only preternaturally upon the corruption of bad diet and evil conversation, and even then some souls recover again to perfect cure or an indifferent habitude,—therefore he doth not make haste to inflict his punishments alike upon all. But those that are incurable he presently lops off and deprives of life, deeming it altogether hurtful to others, but most baneful to themselves, to be always wallowing in wickedness. But as for those who may probably be thought to transgress rather out of ignorance of what is virtuous and good, than through choice of what is foul and vicious, he grants them time to turn; but if they remain obdurate, then likewise he inflicts his punishments upon them; for he has no fear lest they should escape.

+

Now let us consider how oft the characters and lives of men are changed; for which reason, the character is called τρόπος, as being the changeable part, and also ἦθος, since cus- tom (ἔθος) chiefly prevails in it and rules with the greatest power when it has seized upon it. Therefore I am of opinion, that the ancients reported Cecrops to have had two bodies, not, as some believe, because of a good king he became a merciless and dragon-like tyrant, but rather, on the contrary, for that being at first both cruel and formidable, afterwards he became a most mild and gentle prince. However, if this be uncertain, yet we know both Gelo and Hiero the Sicilians, and Pisistratus the son of Hippocrates, who, having obtained the sovereignty by violence and wickedness, made a virtuous use of their power, and coming unjustly to the throne, became moderate rulers and beneficial to the public. For, by recommending wholesome laws and the exercise of useful tillage to their subjects, they reduced them from idle scoffers and talkative romancers to be modest citizens and industrious good husbands. And as for Gelo, after he had been successful in his war and vanquished the Carthaginians, he refused to grant them the peace which they sued for, unless they would consent to have it inserted in their articles that they would surcease from sacrificing their children to Saturn.

+

Over Megalopolis Lydiadas was tyrant; but then, even in the time of his tyranny, changing his manners and maxims of government and growing into a hatred of injustice, he restored to the citizens their laws, and fighting for his country against his own and his subjects’ enemies, fell an illustrious victim for his country’s welfare. Now if any one, bearing an antipathy to Miltiades or Cimon, had slain the one tyrannizing in the Chersonese or the other committing incest with his own sister, or had expelled Themistocles out of Athens at what time he lay rioting and revelling in the market-place and affronting all that came near him, according to the sentence afterwards pronounced against Alcibiades, had we not lost Marathon, the Eurymedon, and lovely Artemisium, Where the Athenian youth The famed foundations of their freedom laid? From Pindar. For great and lofty geniuses produce nothing that is mean and little; the innate smartness of their parts will not endure the vigor and activity of their spirits to grow lazy; but they are tossed to and again, as with the waves, by the rolling motions of their own inordinate desire, till at length they arrive to a stable and settled constitution of manners. Therefore, as a person that is unskilful in husbandry would by no means make choice of a piece of ground quite overrun with brakes and weeds, abounding with wild beasts, running streams, and mud; while, to him who hath learnt to understand the nature of the earth, these are certain symptoms of the softness and fertility of the soil; thus great geniuses many times produce many absurd and vile enormities, of which we not enduring the rugged and uneasy vexation, are presently for pruning and lopping off the lawless transgressors. But the more prudent judge, who discerns the abounding goodness and generosity covertly residing in those transcendent geniuses, waits the co-operating age and season for reason and virtue to exert themselves, and gathers the ripe fruit when Nature has matured it. And thus much as to those particulars.

+

Now to come to another part of our discourse, do you not believe that some of the Greeks did very prudently to register that law in Egypt among their own, whereby it is enacted that, if a woman with child be sentenced to die, she shall be reprieved till she be delivered? All the reason in the world, you will say. Then, say I, though a man cannot bring forth children, yet if he be able, by the assistance of Time, to reveal any hidden action or conspiracy, or to discover some concealed mischief, or to be author of some wholesome piece of advice,—or suppose that in time he may produce some necessary and useful invention,—is it not better to delay the punishment and expect the benefit, than hastily to rid him out of the world? It seems so to me, said I. And truly you are in the right, replied Patrocleas; for let us consider, had Dionysius at the beginning of his tyranny suffered according to his merits, never would any of the Greeks have re-inhabited Sicily, laid waste by the Carthaginians. Nor would the Greeks have repossessed Apollonia, nor Anactorium, nor the peninsula of the Leucadians, had not Periander’s execution been delayed for a long time. And if I mistake not, it was to the delay of Cassander’s punishment that the city of Thebes was beholden for her recovery from desolation. But the most of those barbarians who assisted at the sacrilegious plunder of this temple,That is, in the Sacred or Phocian war, 357-346 B.C. (G.) following Timoleon into Sicily, after they had vanquished the Carthaginians and dissolved the tyrannical government of that island, wicked as they were, came all to a wicked end. So the Deity makes use of some wicked persons as common executioners to punish the wickedness of others, and then destroys those instruments of his wrath,—which I believe to be true of most tyrants. For as the gall of a hyena and the rennet of a sea-calf—both filthy monsters—contain something in them for the cure of diseases; so when some people deserve a sharp and biting punishment, God, subjecting them to the implacable severity of some certain tyrant or the cruel oppression of some ruler, does not remove either the torment or the trouble, till he has cured and purified the distempered nation. Such a sort of physic was Phalaris to the Agrigentines, and Marius to the Romans. And God expressly foretold the Sicyonians how much their city stood in need of most severe chastisement, when, after they had violently ravished out of the hands of the Cleonaeans Teletias, a young lad who had been crowned at the Pythian games, they tore him limb from limb, as their own fellow-citizen. Therefore Orthagoras the tyrant, and after him Myro and Clisthenes, put an end to the luxury and lasciviousness of the Sicyonians; but the Cleonaeans, not having the good fortune to meet with the same cure, went all to wreck. To this purpose, hear what Homer says: From parent vile by far the better son Did spring, whom various virtues did renown Il. XV. 641. And yet we do not find that ever the son of Copreus performed any famous or memorable achievement; but the offspring of Sisyphus, Autolycus, and Phlegyas flourished among the number of the most famous and virtuous princes. Pericles at Athens descended from an accursed family; and Pompey the Great at Rome was the son of Strabo, whose dead body the Roman people, in the height of their hatred conceived against him when alive, cast forth into the street and trampled in the dirt. Where is the absurdity then,— as the husbandman never cuts away the thorn till it injures the asparagus, or as the Libyans never burn the stalks till they have gathered all the ladanum,—if God never extirpates the evil and thorny root of a renowned and royal race before he has gathered from it the mature and proper fruit? For it would have been far better for the Phocians to have lost ten thousand of Iphitus’s horses and oxen, or a far greater sum in gold and silver from the temple of Delphi, than that Ulysses and Aesculapius should not have been born, and those many others who, of wicked and vicious men, became highly virtuous and beneficial to their country.

+

And should we not think it better to inflict deserved punishments in due season and by convenient means, than hastily and rashly when a man is in the heat and hurry of passion? Witness the example of Callippus, who, having stabbed Dio under the pretence of being his friend, was himself soon after slain by Dio’s intimates with the same dagger. Thus again, when Mitius of Argos was slain in a city tumult, the brazen statue which stood in the market-place, soon after, at the time of the public shows, fell down upon the murderer’s head and killed him. What befell Bessus the Paeonian, and Aristo the Oetaean, chief commander of the foreign soldiers, I suppose you understood full well, Patrocleas. Not I, by Jove, said he, but I desire to know. Well then, I say, this Aristo, having with permission of the tyrants carried away the jewels and ornaments belonging to Eriphyle, which lay deposited in this temple, made a present of them to his wife. The punishment of this was that the son, being highly incensed against his mother, for what reason it matters not, set fire to his father’s house, and burned it to the ground, with all the family that were in it.

+

As for Bessus, it seems he killed his own father, and the murder lay concealed a long time. At length being invited to supper among strangers, after he had so loosened a swallow’s nest with his spear that it fell down, he killed all the young ones. Upon which, being asked by the guests that were present, what injury the swallows had done him that he should commit such an irregular act; Did you not hear, said he, these cursed swallows, how they clamored and made a noise, false witnesses as they were, that I had long ago killed my father? This answer struck the rest of the guests with so much wonder, that, after a due pondering upon his words, they made known the whole story to the king. Upon which, the matter being dived into, Bessus was brought to condign punishment.

+

These things I have alleged, as it was but reason, upon a supposition that there is a forbearance of inflicting punishment upon the wicked. As for what remains, it behooves us to listen to Hesiod, where he asserts,—not like Plato, that punishment is a suffering which accompanies injustice,—but that it is of the same age with it, and arises from the same place and root. For, says he, Bad counsel, so the Gods ordain, Is most of all the adviser’s bane. And in another place, He that his neighbor’s harm contrives, his art Contrives the mischief ’gainst his own false heart. Hesiod, Works and Days, 265.

+

It is reported that the cantharis fly, by a certain kind of contrariety, carries within itself the cure of the wound which it inflicts. On the other side wickedness, at the same time it is committed, engendering its own vexation and torment, not at last, but at the very instant of the injury offered, suffers the reward of the injustice it has done. And as every malefactor who suffers in his body bears his own cross to the place of his execution, so are all the various torments of various wicked actions prepared by wickedness herself. Such a diligent architectress of a miserable and wretched life is wickedness, wherein shame is still accompanied with a thousand terrors and commotions of the mind, incessant repentance, and never-ceasing tumults of the spirits. However, there are some people that differ little or nothing from children, who, many times beholding malefactors upon the stage, in their gilded vestments and short purple cloaks, dancing with crowns upon their heads, admire and look upon them as the most happy persons in the world, till they see them gored and lashed, and flames of fire curling from underneath their sumptuous and gaudy garments. Thus there are many wicked men, surrounded with numerous families, splendid in the pomp of magistracy, and illustrious for the greatness of their power, whose punishments never display themselves till those glorious persons come to be the public spectacles of the people, either slain and lying weltering in their blood, or else standing on the top of the rock, ready to be tumbled headlong down the precipice; which indeed cannot so well be said to be a punishment, as the consummation and perfection of punishment.

+

Moreover, as Herodicus the Selymbrian, falling into a consumption, the most incurable of all diseases, was the first who intermixed the gymnastic art with the science of physic (as Plato relates), and in so doing did spin out in length a tedious time of dying, as well for himself as for others laboring under the same distemper; in like manner some wicked men who flatter themselves to have escaped the present punishment, not after a longer time, but for a longer time, endure a more lasting, not a slower punishment; not punished with old age, but growing old under the tribulation of tormenting affliction. When I speak of a long time I speak in reference to ourselves. For as to the Gods, every distance and distinction of human life is nothing; and to say now, and not thirty years ago is the same thing as to say that such a malefactor should be tormented or hanged in the afternoon and not in the morning;—more especially since a man is but shut up in this life, like a close prisoner in a gaol, from whence it is impossible to make an escape, while yet we feast and banquet, are full of business, receive rewards and honors and sport. Though certainly these are but like the sports of those that play at dice or draughts in the gaol, while the rope all the while hangs over their heads.

+

So that what should hinder me from asserting, that they who are condemned to die and shut up in prison are not truly punished till the executioner has chopped off their heads, or that he who has drunk hemlock, and then walks about and stays till a heaviness seizes his limbs, has suffered no punishment before the extinction of his natural heat and the coagulation of his blood deprive him of his senses,—that is to say, if we deem the last moment of the punishment only to be the punishment, and omit the commotions, terrors, apprehensions, and embitterments of repentance, with which every malefactor and all wicked men are teased upon the committing of any heinous crime? But this is to deny the fish to be taken that has swallowed the hook, before we see it boiled and cut into pieces by the cook; for every offender is within the gripes of the law, so soon as he has committed the crime and has swallowed the sweet bait of injustice, while his conscience within, tearing and gnawing upon his vitals, allows him no rest: Like the swift tunny, frighted from his prey, Rolling and plunging in the angered sea. For the daring rashness and precipitate boldness of iniquity continue violent and active till the fact be perpetrated; but then the passion, like a surceasing tempest, growing slack and weak, surrenders itself to superstitious fears and terrors. So that Stesichorus may seem to have composed the dream of Clytemnestra, to set forth the event and truth of things: Then seemed a dragon to draw near, With mattery blood all on his head besmeared; Therefrom the king Plisthenides appeared. For visions in dreams, noon-day apparitions, oracles, descents into hell, and whatever objects else which may be thought to be transmitted from heaven, raise continual tempests and horrors in the very souls of the guilty. Thus it is reported that Apollodorus in a dream beheld himself flayed by the Scythians and then boiled, and that his heart, speaking to him out of the kettle, uttered these words, I am the cause thou sufferest all this. And another time, that he saw his daughters run about him, their bodies burning and all in a flame. Hipparchus also, the son of Pisistratus, had a dream, that the Goddess Venus out of a certain phial flung blood in his face. The favorites of Ptolemy, surnamed the Thunderer, dreamed that they saw their master cited to the judgment-seat by Seleucus, where wolves and vultures were his judges, and then distributing great quantities of flesh among his enemies. Pausanias, in the heat of his lust, sent for Cleonice, a free-born virgin of Byzantium, with an intention to have enjoyed her all night; but when she came, out of a strange sort of jealousy and perturbation for which he could give no reason, he stabbed her. This murder was attended with frightful visions; insomuch that his repose in the night was not only interrupted with the appearance of her shape, but still he thought he heard her uttering these lines: To judgment-seat approach thou near, I say; Wrong dealing is to men most hurtful aye. After this the apparition still haunting him, he sailed to the oracle of the dead in Heraclea, and by propitiations, charms, and dirges, called up the ghost of the damsel; which, appearing before him, told him in few words, that he should be free from all his affrights and molestations upon his return to Lacedaemon; where he was no sooner arrived, but he died.

+

Therefore, if nothing befalls the soul after the expiration of this life, but death is the end of all reward and punishment, I might infer from thence rather that the Deity is remiss and indulgent in swiftly punishing the wicked and depriving them of life. For if a man shall assert that in the space of this life the wicked are no otherwise affected than by the convincement that crime is a fruitless and barren thing, that produces nothing of good, nothing worthy of esteem, from the many great and terrible combats and agonies of the mind, the consideration of these things altogether subverts the soul. As it is related that Lysimachus, being under the violent constraint of a parching thirst, surrendered up his person and his dominions to the Getae for a little drink; but after he had quenched his draught and found himself a captive, Shame of this wickedness of mine, cried he, that for so small a pleasure have lost so great a kingdom. But it is a difficult thing for a man to resist the natural necessity of mortal passions. Yet when a man, either out of avarice, or ambition of civil honor and power, or to gratify his venereal desires, commits any enormous and heinous crime, after which, the thirst and rage of his passion being allayed, he comes to set before his eyes the ignominious and horrible passions tending to injustice still remaining, but sees nothing useful, nothing necessary, nothing conducible to make his life happy; may it not be probably conjectured that such a person is frequently solicited by these reflections to consider how rashly, either prompted by vain-glory, or for the sake of a lawless and barren pleasure, he has overthrown the noblest and greatest maxims of justice among men, and overflowed his life with shame and trouble? As Simonides jesting was wont to say, that the chest which he kept for money he found always full, but that which he kept for gratitude he found always empty; thus wicked men, contemplating their own wickedness, find it always void altogether and destitute of hope (since pleasure gives but a short and empty delight), but ever weighed down with fears and sorrows, ungrateful remembrances, suspicions of futurity, and distrusts of present accidents. Thus we hear Ino complaining upon the theatre, after her repentance of what she had done: Dear women, tell me, with what face Shall I return to dwell with Athamas, As if it ne’er had been my luckless fate The worst of foul misdeeds to perpetrate? From the Ino of Euripides, Frag. 403. Thus is it not reason to believe, that the soul of every wicked man revolves and reasons within itself, how by burying in oblivion former transgressions, and casting from itself the consciousness and the guilt of hitherto committed crimes, to fit frail mortality under her conduct for a new course of life? For there is nothing for a man to confide in, nothing but what vanishes like smoke, nothing durable or constant in whatever impiety proposes to itself,—unless, by Jove, we will allow the unjust and vicious to be sage philosophers,—but wherever eager avarice and voluptuousness, inexorable hatred, enmity, and improbity associate together, there you shall also be sure to find superstition nestling and herding with effeminacy and terror of death, a swift change of the most violent passions, and an arrogant ambition after undeserved honor. Such men as these stand in continual dread of their contemners and backbiters, they fear their applauders, believing themselves injured by their flatteries; and more especially, they are at enmity with bad men, because they are so free to extol those that seem good. However, that which hardens men to mischief soon cankers, grows brittle, and shivers in pieces like bad iron. So that in process of time, coming to understand themselves better and to be more sensible of their miscarriages, they disdain, abhor, and utterly disclaim their former course of life. And when we see how a wicked man who restores a trust or becomes security for his friend, or ambitious of honor contributes more largely to the benefits of his country, is immediately in a condition of repentance and sorry for what he has just done, by reason of the natural inclination of his mind to ramble and change; and how some men, being clapped and hummed upon the theatre, presently fall a weeping, their desire of glory relapsing into covetousness; we surely cannot believe that those which sacrificed the lives of men to the success of their tyrannies and conspiracies, as Apollodorus, or plundered their friends of their treasure and deprived them of their estates, as Glaucus the son of Epicydes, did not repent and abhor themselves, or that they were not sorry for the perpetration of such foul enormities. For my part, if it may be lawful for me to deliver my opinion, I believe there is no occasion either for the Gods or men to inflict their punishment upon the most wicked and sacrilegious offenders; seeing that the course of their own lives is sufficient to chastise their crimes, while they remain under the consternations and torments attending their impiety.

+

And now consider whether my discourse have not enlarged itself too far. To which Timon: Perhaps (said he) it may seem to have been too long, if we consider what remains behind, and the length of time required for the discussion of our other doubts. For now I am going about to put forward the last question, like a new champion, since we have contended already long enough upon the former. Now, as to what we have further to say, we find that Euripides delivers his mind freely, and censures the Gods for imputing the transgressions of forefathers unto their offspring. And I am apt to believe that even they who are most silent among us do the like. For if the offenders themselves have already received their reward, then there is no reason why the innocent should be punished, since it is not equal to punish even criminals twice for the same fact. But if remiss and careless, the Gods, omitting opportunely to inflict their penalties upon the wicked, send down their tardy rigor on the blameless, they do not well to repair their defective slowness by injustice. As it is reported of Aesop, that he came upon a time to Delphi, having brought along with him a great quantity of gold which Croesus had bestowed upon him, on purpose to offer a most magnificent oblation to the Gods, and with a design moreover to distribute among the priests and the people of Delphi four minas apiece. But there happening some disgust and difference between him and the Delphians, he performed his solemnity, but sent back his money to Sardis, not deeming those ungrateful people worthy of his bounty. Upon which the Delphians, laying their heads together, accused him of sacrilege, and then threw him down headlong from a steep and prodigious precipice, which is there, called Hyampia. Upon which it is reported that the Deity, being highly incensed against them for so horrid a murder, brought a famine upon the land, and infested the people with noisome diseases of all sorts; insomuch that they were constrained to make it their business to travel to all the general assemblies and places of public concourse in Greece, making public proclamation wherever they came, that, whoever they were that would demand justice for the death of Aesop, they were prepared to give him satisfaction and to undergo whatever penalty he should require. Three generations afterwards came one Idmon, a Samian, no way of kin or otherwise related to Aesop, but only descended from those who had purchased Aesop in Samos; to whom the Delphians paid those forfeitures which he demanded, and were delivered from all their pressing calamities. And from hence (by report) it was, that the punishment of sacrilegious persons was transferred from the rock Hyampia to that other cliff which bears the name of Nauplia.

+

Neither is Alexander applauded by those who have the greatest esteem for his memory (of which number are we ourselves), who utterly laid waste the city of Branchidae, putting men, women, and children to the sword, for that their ancestors had long before delivered up the temple of Miletus. In like manner Agathocles, tyrant of Syracuse, when the Corcyraeans requested to know the reason of him, why he depopulated their island, deriding and scoffing at their demand, replied: For no other reason, by Jove, but because your forefathers entertained Ulysses. And when the islanders of Ithaca expostulated with him, asking why his soldiers carried away their sheep; because, said he, when your king came to our island, he put out the eyes of the shepherd himself. And therefore do you not think Apollo more extravagant than all these, for punishing so severely the Pheneatae by stopping up that profound and spacious receptacle of all those floods that now cover their country, upon a bare report that Hercules a thousand years ago took away the prophetic tripod and carried it to Pheneus?—or when he foretold to the Sybarites, that all their calamities should cease, upon condition they appeased the wrath of Leucadian Juno by enduring three ruinous calamities upon their country? Nor is it so long since, that the Locrians surceased to send their virgins to Troy; Who like the meanest slaves, exposed to scorn, Barefoot, with limbs unclad, at earliest morn Minerva’s temple sweep; yet all the while, No privilege has age from weary toil. Nor, when with years decrepit, can they claim The thinnest veil to hide their aged shame; and all this to punish the lasciviousness of Ajax.

+

Now where is the reason or justice of all this? Nor is the custom of the Thracians to be approved, who to this day abuse their wives in revenge of their cruelty to Orpheus. And with as little reason are the Barbarians about the river Po to be extolled, who once a year put themselves into mourning for the misfortune of Phaethon. And still more ridiculous than all this it would certainly be, when all those people that lived at the time took no notice of Phaethon’s mischance, that they, who happened to be born five or ten generations after, should be so idle as to take up the custom of going into black and bewailing his downfall. However, in all these things there is nothing to be observed but mere folly; nothing pernicious, nor any thing dangerous. But as for the anger of the Gods, what reason can be given why their wrath should stop and conceal itself upon a sudden, like some certain rivers, and when all things seem to be forgot, should break forth upon others with so much fury, as not to be atoned but with some remarkable calamities?

+

Upon that, so soon as he had done speaking, not a little afraid lest, if he should begin again, he would run himself into many more and greater absurdities, I asked: Do you believe, sir, all that you have said to be true? Then he: Though all that I have alleged may not be true, yet if only some part may be allowed for truth, do not you think there is the same difficulty still remaining in the question? It may be so, said I. And thus it is with those who labor under a vehement burning fever; for, whether covered with one blanket or many, the heat is still the same or very little different; yet for refreshment’s sake it may be convenient sometimes to lighten the weight of the clothes; and if the patient refuse your courtesy, to let him alone. Yet I must tell you, the greatest part of these examples look like fables and fiction. Call to mind therefore the feast called Theoxenia lately celebrated, and that most noble portion which the public criers proclaim to be received as their due by the offspring of Pindar; and recollect with yourself, how majestic and grateful a mark of grandeur you look upon that to be. Truly, said he, I judge there is no man living who would not be sensible of the curiosity and elegancy of such an honor, displaying antiquity void of tincture and false glitter, after the Greek manner, unless he were such a brute that I may use the words of Pindar himself: Whose coal-black heart, from natural dross unpurged, Had only by cold flames at first been forged. Therefore I forbear, said I, to mention that proclamation not much unlike to this, usually made in Sparta,—After the Lesbian singer,—in honor and memory of the ancient Terpander. But you, on the other side, deem yourself worthy to be preferred above all the rest of the Boeotians, as being of the noble race of the Opheltiadae; and among the Phocians you claim undoubted pre-eminence, for the sake of your ancestor Daiphantus. And, for my part, I must acknowledge that you were one of the first who assisted me, as my second, against the Lycormaeans and Satilaeans, claiming the privilege of wearing crowns and the honor due by the laws of Greece to the descendants from Hercules; at what time I affirmed, that those honors and guerdons ought more especially to be preserved inviolable to the immediate progeny of Hercules, in regard that, though he were so great a benefactor to the Greeks, yet in his lifetime he was not thought worthy of any reward or return of gratitude. You recall to my remembrance, said he, a most noble contest, and worthy the debate of philosophy itself. Dismiss therefore, said I, that vehement humor of yours that excites you to accuse the Gods, nor take it ill, if many times celestial punishment discharges itself upon the offspring of the wicked and vicious; or else be not too much overjoyed or too forward to applaud those honors which are due to nobility of birth. For it becomes us, if we believe that the reward of virtue ought to be extended to posterity, by the same reason to take it for granted that punishment for impieties committed ought not to be stayed and cease any sooner, but that it should run forward at equal pace with the reward, which will in turn requite every man with what is his due. And therefore they that with pleasure behold the race of Cimon highly honored in Athens, but on the other side, fret and fume at the exilement of the posterity of Lachares or Ariston, are too remiss and oscitant, or rather too morose and over quarrelsome with the Deity itself, one while accusing the Divinity if the posterity of an unjust and wicked person seem to prosper in the world, another time no less moody and finding fault if it fall cut that the race of the wicked come to be utterly destroyed and extirpated from the earth. And thus, whether the children of the wicked or the children of the just fall under affliction, the case is all one to them; the Gods must suffer alike in their bad opinions.

+

These, said I, are the preliminaries, which I would have you make use of against those choleric accusers and testy snarlers of whom I have given you warning. But now to take in hand once more, as it were, the first end of the bottom of thread, in this same dark discourse of the Gods, wherein there are so many windings and turnings and gloomy labyrinths, let us by degrees and with caution direct our steps to what is most likely and probable. For, even in those things which fall under our daily practice and management, we are many times at a loss to determine the undoubted and unquestioned truth. For example, what certain reason can be given for that custom amongst us, of ordering the children of parents that die of a consumption or a dropsy to sit with both their feet soaking in the water till the dead body be burnt? For people believe, that thereby the disease is prevented from becoming hereditary, and also that it is a charm to secure those children from it as long as they live. Again, what should be the reason, that if a goat take a piece of sea-holly in her mouth, the whole herd will stand still till the goat-herd come and take it out? Other hidden properties there are, which, by virtue of certain touches and transitions, pass from some bodies into others with incredible swiftness and often to incredible distances. But we are more apt to wonder at distances of time than those of space. And yet there is more reason to wonder, that Athens should be infected with an epidemic contagion taking its rise in Ethiopia, that Pericles should die and Thucydides be smitten with the infection, than that, upon the impiety of the Delphians and Sybarites, delayed vengeance should at length overtake their posterity. For these hidden powers and properties have their sacred connections and correspondences between their utmost endings and their first beginnings; of which although the causes be concealed from us, yet silently they bring to pass their proper effects.

+

Not but that there is a reason ready at hand for the public punishments showered down from heaven upon particular cities. For a city is a kind of entire thing and continued body, a certain sort of creature, never subject to the changes and alterations of age, nor varying through process of time from one thing to another, but always sympathizing and in unity with itself, and receiving the punishment or reward of whatever it does or has ever acted in common, so long as the community, which makes it a body and binds it together with the mutual bands of human benefit, preserves its unity. For he that goes about of one city to make many, and perhaps an infinite number, by distinguishing the intervals of time, seems to be like a person who would make several of one single man, because he is now grown elderly who before was a young man, and before that a mere stripling. Or rather, it resembles the method of disputing amongst the Epicharmians, the first authors of that manner of arguing called the increaser. For example: he that formerly ran in debt, although he never paid it, owes nothing now, as being become another man; and he that was invited yesterday to supper comes the next night an unbidden guest, for that he is quite another person. And indeed the distinctions of ages cause greater alterations in every one of us than commonly they do in cities. For he that has seen Athens may know it again thirty years after; the present manners, motions, pastimes, serious studies, their familiarities and marks of their displeasure, little or nothing differing from what formerly they were. But after a long absence there is many a man who, meeting his own familiar friend, hardly knows him again, by reason of the great alteration of his countenance and the change of his manners, which are so easily subject to the alterations of language, labor, and employment, all manner of accidents, and mutation of laws, that even they who are most usually conversant with him admire to see the strangeness and novelty of the change; and yet the man is reputed still to be the same from his birth to his decease. In the same manner does a city still remain the same; and for that reason we think it but justice, that a city should as well be obnoxious to the blame and reproach of its ancient inhabitants, as participate the glory of their former puissance and renown; else we shall throw every thing before we know it into the river of Heraclitus, into which (he says) no one can step twice,Referring to the doctrine of Heraclitus, that all Nature is moving onward, and nothing is the same two successive moments. You cannot step twice into the same river, he says. See Plat. Cratyl. p. 402 A. (G.) since Nature by her changes is ever altering and transforming all things.

+

Now then, if a city be one entire and continued body, the same opinion is to be conceived of a race of men, depending upon one and the same beginning, and carrying along with it a certain power and communion of qualities; in regard that what is begotten cannot be thought to be severed from that which begets it, like a piece of workmanship from the artificer; the one being begotten of the person, the other framed by him. So that what is engendered is a part of the original from whence it sprung, whether meriting honor or deserving punishment. So that, were it not that I might be thought to be too sportive in a serious discourse, I would affirm, that the Athenians were more unjust to the statue of Cassander when they caused it to be melted down and defaced, and that the Syracusans were more rigorous to the dead carcass of Dionysius when they cast it forth of their own confines, than if they had punished their posterity; for that the statue did no way partake of the substance of Cassander, and the soul of Dionysius was absolutely departed from the body deceased. Whereas Nisaeus, Apollocrates, Antipater, Philip, and several others descended from wicked parents, still retained the most principal part of those who begot them, not lazily and sluggishly dormant, but that very part by which they live, are nourished, act and move, and become rational and sensible creatures. Neither is there any thing of absurdity, if, being the offspring of such parents, they should retain many of their bad qualities. In short, therefore, I affirm that, as it is in the practice of physic, that whatever is wholesome and profitable is likewise just, and as he would be accounted ridiculous that should aver it to be an act of injustice to cauterize the thumb for the cure of the sciatica, or when the liver is imposthumated, to scarify the belly, or when the hoofs of laboring oxen are over tender, to anoint the tips of their horns; in the same manner is he to be laughed at who seeks for any other justice in the punishment of vice than the cure and reformation of the offender, and who is angry when medicine is applied to some parts for the cure of others, as when a chirurgeon opens a vein to give his patient ease upon an inflammation of the eyes. For such a one seems to look no farther than what he reaches by his senses, forgetting that a schoolmaster, by chastising one, admonishes all the rest of his scholars, and that a general, condemning only one in ten, reduces all the rest to obedience. And thus there is not only a cure and amendment of one part of the body by another; but many times the very soul itself is inclined to vice or reformation, by the lewdness or virtue of another, and indeed much more readily than one body is affected by another. For, in the case of the body, as it seems natural, the same affections and the same changes must always occur; while the soul, being agitated by fancy and imagination, becomes better or worse, as it is either daring and confident or timorous and mistrustful.

+

While I was yet speaking, Olympicus interrupting me said: You seem by this discourse of yours to infer as if the soul were immortal, which is a supposition of great consequence. It is very true, said I, nor is it any more than what yourselves have granted already; in regard the whole dispute has tended from the beginning to this, that the supreme Deity overlooks us, and deals to every one of us according to our deserts. To which the other: Do you then believe (said he) it follows of necessity that, because the Deity observes our actions and distributes to every one of us according to our merits, therefore our souls should exist and be altogether incorruptible, or else for a certain time survive the body after death? Not so fast, good sir, said I. But can we think that God so little considers his own actions, or is such a waster of his time in trifles, that, if we had nothing of divine within us, nothing that in the least resembled his perfection, nothing permanent and stable, but were only poor creatures, that (according to Homer’s expression) faded and dropped like withered leaves, and in a short time too, yet he should make so great account of us—like women that bestow their pains in making little gardens, no less delightful to them than the gardens of Adonis, in earthen pans and pots—as to create us souls to blossom and flourish only for a day, in a soft and tender body of flesh, without any firm and solid root of life, and then to be blasted and extinguished in a moment upon every slight occasion? And therefore, if you please, not concerning ourselves with other Deities, let us go no farther than the God Apollo, whom here we call our own; see whether it is likely that he, knowing that the souls of the deceased vanish away like clouds and smoke, exhaling from our bodies like a vapor, requires that so many propitiations and such great honors be paid to the dead, and such veneration be given to the deceased, merely to delude and cozen his believers. And therefore, for my part, I will never deny the immortality of the soul, till somebody or other, as they say Hercules did of old, shall be so daring as to come and take away the prophetical tripod, and so quite ruin and destroy the oracle For as long as many oracles are uttered even in these our days by the Delphic soothsayer, the same in substance which was formerly given to Corax the Naxian, it is impious to declare that the human soul can die.

+

Then Patrocleas: What oracle was this? Who was that same Corax? For both the answer itself and the person whom you mention are strangers to my remembrance. Certainly, said I, that cannot be; only it was my error which occasioned your ignorance, in making use of the addition to the name instead of the name itself. For it was Calondas, who slew Archilochus in fight, and who was surnamed Corax. He was thereupon ejected by the Pythian priestess, as one who had slain a person devoted to the Muses; but afterwards, humbling himself in prayers and supplications, intermixed with undeniable excuses of the fact, was enjoined by the oracle to repair to the habitation of Tettix, there to expiate his crime by appeasing the ghost of Archilochus. That place was called Taenarus; for there it was, as the report goes, that Tettix the Cretan, coming with a navy, landed, built a city not far from the Psychopompaeum (or place where ghosts are conjured up), and stored it with inhabitants. In like manner, when the Spartans were commanded by the oracle to atone the ghost of Pausanias, they sent for several exorcisers and conjurers out of Italy, who by virtue of their sacrifices chased the apparition out of the temple.

+

Therefore, said I, there is one and the same reason to confirm the providence of God and the immortality of the soul; neither is it possible to admit the one, if you deny the other. Now then, the soul surviving after the decease of the body, the inference is the stronger that it partakes of punishment and reward. For during this mortal life the soul is in continual combat like a wrestler; but after all those conflicts are at an end, she then receives according to her merits. But what the punishments and what the rewards of past transgressions or just and laudable actions are to be while the soul is thus alone by itself, is nothing at all to us that are alive; for either they are altogether concealed from our knowledge, or else we give but little credit to them. But those punishments that reach succeeding posterity, being conspicuous to all that are living at the same time, restrain and curb the inclinations of many wicked persons. Now I have a story that I lately heard, which I might relate to show that there is no punishment more grievous or that touches more to the quick, than for a man to behold his children born of his body suffering for his crimes; and that, if the soul of a wicked and lawless criminal were to look back to earth and behold, not his statues overturned and his dignities reversed, but his own children, his friends, or his nearest kindred ruined and overwhelmed with calamity, such a person, were he to return to life again, would rather choose the refusal of all Jupiter’s honors than abandon himself a second time to his wonted injustice and extravagant desires. This story, I say, I could relate, but that I fear lest you should censure it for a fable. And therefore I deem it much the better way to keep close to what is probable and consentaneous to reason. By no means, replied Olympicus; but proceed, and gratify us with your story also, since it was so kindly offered. Thereupon, when the rest of the company likewise made me the same request, Permit me, said I, in the first place, to pursue the rational part of my discourse, and then, according as it shall seem proper and convenient, if it be a fable, you shall have it as cheap as I heard it.

+

Bion was of opinion that God, in punishing the children of the wicked for the sins of their fathers, seems more irregular than a physician that should administer physic to a son or a grandchild, to cure the distemper of a father or a grandfather. But this comparison does not run cleverly; since the amplification of the similitude agrees only in some things, but in others is altogether defective. For if one man be cured of a disease by physic, the same medicine will not cure another; nor was it ever known that any person troubled with sore eyes or laboring under a fever was ever restored to perfect health by seeing another in the same condition anointed or plastered. But the punishments or executions of malefactors are done publicly in the face of the world, to the end that, justice appearing to be the effect of prudence and reason, some may be restrained by the correction inflicted upon others. So that Bion never rightly apprehended where the comparison answered to our question. For oftentimes it happens, that a man comes to be haunted with a troublesome though not incurable disease, and through sloth and in temperance increases his distemper, and weakens his body to that degree that he occasions his own death. After this, it is true, the son does not fall sick; only he has received from his father’s seed such a habit of body as makes him liable to the same disease; which a good physician or a tender friend or a skilful apothecary or a careful master observing confines him to a strict and spare diet, restrains him from all manner of superfluity, keeps him from all the temptations of delicious fare, wine, and women, and making use of wholesome and proper physic, together with convenient exercise, dissipates and extirpates the original cause of a distemper at the beginning, before it grows to a head and gets a masterless dominion over the body. And is it not our usual practice thus to admonish those that are born of diseased parents, to take timely care of themselves, and not to neglect the malady, but to expel the original nourishment of the inbred evil, as being then easily movable and apt for expulsion? It is very true, cried they. Therefore, said I, we cannot be said to do an absurd thing, but what is absolutely necessary,—nor that which is ridiculous, but what is altogether useful,—while we prescribe to the children of the epileptic, the hypochondriacal, and those that are subject to the gout, such exercises, diet, and remedies as are proper, not so much because they are at that time troubled with the distemper, as to prevent the malady. For a man begotten by an unsound body does not therefore deserve punishment, but rather the preservation of proper physic and good regimen; which if any one call the punishment of fear or effeminacy, because the person is debarred his pleasures and put to some sort of pain by cupping and blistering, we mind not what he says. If then it be of such importance to preserve, by physic and other proper means, the vitiated offspring of another body, foul and corrupted; ought we to suffer the hereditary resemblances of a wicked nature to sprout up and bud in the youthful character, and to wait till they are diffused into all the affections of the mind, and bring forth and ripen the malignant fruit of a mischievous disposition? For such is the expression of Pindar.

+

Or can you believe but that in this particular God is wiser than Hesiod, admonishing and exhorting us in this manner:Hesiod, Works and Days, 735. Nor mind the pleasures of the genial bed, Returning from th’ interment of the dead; But propagate the race, when heavenly food And feasting with the Gods have warmed the blood; intimating thereby, that a man was never to attempt the work of generation but in the height of a jocund and merry humor, and when he found himself as it were dissolved into jollity; as if from procreation proceeded the impressions not only of vice or virtue, but of sorrow and joy, and of all other qualities and affections whatever. However, it is not the work of human wisdom (as Hesiod supposes) but of divine providence, to foresee the sympathies and differences of men’s natures, before the malignant infection of their unruly passions come to exert itself, by hurrying their unadvised youth into a thousand villanous miscarriages. For though the cubs of bears and whelps of wolves and apes immediately discover their several inbred qualities and natural conditions without any disguise or artificial concealment, man is nevertheless a creature more refined, who, many times curbed by the shame of transgressing common customs, universal opinion, or the law, conceals the evil that is within him, and imitates only what is laudable and honest. So that he may be thought to have altogether cleansed and rinsed away the stains and imperfections of his vicious disposition, and so cunningly for a long time to have kept his natural corruption wrapped up under the covering of craft and dissimulation, that we are scarce sensible of the fallacy till we feel the stripes or sting of his injustice; believing men to be only then unjust, when they offer wrong to ourselves; lascivious, when we see them abandoning themselves to their lusts; and cowards, when we see them turning their backs upon the enemy; just as if any man should be so idle as to believe a scorpion had no sting until he felt it, or that a viper had no venom until it bit him,—which is a silly conceit. For there is no man that only then becomes wicked when he appears to be so; but, having the seeds and principles of iniquity within him long before, the thief steals when he meets with a fit opportunity, and the tyrant violates the law when he finds himself surrounded with sufficient power. But neither is the nature and disposition of any man concealed from God, as taking upon him with more exactness to scrutinize the soul than the body; nor does he tarry till actual violence or lewdness be committed, to punish the hands of the wrong-doer, the tongue of the profane, or the transgressing members of the lascivious and obscene. For he does not exercise his vengeance on the unjust for any wrong that he has received by his injustice, nor is he angry with the highway robber for any violence done to himself, nor does he abominate the adulterer for defiling his bed; but many times, by way of cure and reformation, he chastises the adulterer, the covetous miser, and the wronger of his neighbors, as physicians endeavor to subdue an epilepsy by preventing the coming of the fits.

+

What shall I say? But even a little before we were offended at the Gods protracting and delaying the punishments of the wicked, and now we are as much displeased that they do not curb and chastise the depravities of an evil disposition before the fact committed; not considering that many times a mischief contrived for future execution may prove more dreadful than a fact already committed, and that dormant villany may be more dangerous than open and apparent iniquity; not being able to apprehend the reason wherefore it is better to bear with the unjust actions of some men, and to prevent the meditating and contrivance of mischief in others. As, in truth, we do not rightly comprehend why some remedies and physical drugs are no way convenient for those that labor under a real disease, yet wholesome and profitable for those that are seemingly in health, but yet perhaps in a worse condition than they who are sick. Whence it comes to pass, that the Gods do not always turn the transgressions of parents upon their children; but if a virtuous son happen to be the offspring of a wicked father,—as often it falls out that a sane child is born of one that is unsound and crazy,—such a one is exempted from the punishment which threatens the whole descent, as having been adopted into a virtuous family. But for a young man that treads in the footsteps of a criminal race, it is but just that he should succeed to the punishment of his ancestor’s iniquity, as one of the debts attached to his inheritance. For neither was Antigonus punished for the crimes of Demetrius; nor (among the ancient heroes) Phyleus for the transgressions of Augeas, nor Nestor for the impiety of Neleus; in regard that, though their parents were wicked, yet they were virtuous themselves. But as for those whose nature has embraced and espoused the vices of their parentage, them holy vengeance prosecutes, pursuing the likeness and resemblance of sin. For as the warts and moles and freckles of parents, not seen upon the children of their own begetting, many times afterwards appear again upon the children of their sons and daughters; and as the Grecian woman that brought forth a blackamore infant, for which she was accused of adultery, proved herself, upon diligent inquiry, to be the offspring of an Ethiopian after four generations; and as among the children of Pytho the Nisibian,—said to be descended from the Sparti, that were the progeny of those men that sprung from the teeth of Cadmus’s dragon,—the youngest of his sons, who lately died, was born with the print of a spear upon his body, the usual mark of that ancient line, which, not having been seen for many revolutions of years before, started up again, as it were, out of the deep, and showed itself the renewed testimonial of the infant’s race; so many times it happens that the first descents and eldest races hide and drown the passions and affections of the mind peculiar to the family, which afterward bud forth again, and display the natural propensity of the succeeding progeny to vice or virtue.

+

Having thus concluded, I held my peace; when Olympicus smiling said: We forbear as yet to give you our approbation, that we may not seem to have forgot the fable; not but that we believe your discourse to have been sufficiently made out by demonstration, only we reserve our opinion till we shall have heard the relation of that likewise. Upon which, I began again after this manner: There was one Thespesius of Soli, the friend and familiar acquaintance of that Protogenes who for some time conversed among us. This gentleman, in his youth leading a debauched and intemperate life, in a short time spent his patrimony, and then for some years became very wicked; but afterwards repenting of his former follies and extravagancies, and pursuing the recovery of his lost estate by all manner of tricks and shifts, did as is usual with dissolute and lascivious youth, who when they have wives of their own never mind them at all, but when they have dismissed them, and find them married to others that watch them with a more vigilant affection, endeavor to corrupt and vitiate them by all the unjust and wicked provocations imaginable. In this humor, abstaining from nothing that was lewd and illegal, so it tended to his gain and profit, he got no great matter of wealth, but procured to himself a world of infamy by his unjust and knavish dealing with all sorts of people. Yet nothing made him more the talk of the country, than the answer which was brought him back from the oracle of Amphilochus. For thither it seems he sent, to inquire of the Deity whether he should live any better the remaining part of his life. To which the oracle returned, that it would be better with him after he was dead. And indeed, not long after, in some measure it so fell out; for he happened to fall from a certain precipice upon his neck, and though he received no wound nor broke any limb, yet the force of the fall beat the breath out of his body. Three days after, being carried forth to be buried, as they were just ready to let him down into the grave, of a sudden he came to himself, and recovering his strength, so altered the whole course of his life, that it was almost incredible to all that knew him. For by the report of the Cilicians, there never was in that age a juster person in common dealings between man and man, more devout and religious as to divine worship, more an enemy to the wicked, nor more constant and faithful to his friends; which was the reason that they who were more conversant with him were desirous to hear from himself the cause of so great an alteration, not believing that so great a reformation could proceed from bare chance; though it was true that it did so, as he himself related to Protogenes and others of his choicest friends.

+

For when his sense first left his body, it seemed to him as if he had been some pilot flung from the helm by the force of a storm into the midst of the sea. Afterwards, rising up again above water by degrees, so soon as he thought he had fully recovered his breath, he looked about him every way, as if one eye of his soul had been open. But he beheld nothing of those things which he was wont formerly to see, only he saw stars of a vast magnitude, at an immense distance one from the other, and sending forth a light most wonderful for the brightness of its color, which shot itself out in length with an incredible force; on which the soul riding, as it were in a chariot, was most swiftly, yet as gently and smoothly, dandled from one place to another. But omitting the greatest part of the sights which he beheld, he saw, as he said, the souls of such as were newly departed, as they mounted from below, resembling little fiery bubbles, to which the air gave way. Which bubbles afterwards breaking insensibly and by degrees, the soul came forth in the shapes of men and women, light and nimble, as being discharged of all their earthly substance. However, they differed in their motion; for some of them leaped forth with a wonderful swiftness, and mounted up in a direct line; others like so many spindles of spinning-wheels turned round and round, sometimes whisking upwards, sometimes darting downwards, with a confused and mixed agitation, that could hardly be stopped in a very long time.

+

Of these souls he knew not who the most part were; only perceiving two or three of his acquaintance, he endeavored to approach and discourse them. But they neither heard him speak, neither indeed did they seem to be in their right mind, fluttering and out of their senses, avoiding either to be seen or felt; they frisked up and down at first, alone and apart by themselves, till meeting at length with others in the same condition, they clung together; but still their motions were with the same giddiness and uncertainty as before, without steerage or purpose; and they sent forth inarticulate sounds, like the cries of soldiers in combat, intermixed with the doleful yells of fear and lamentation. Others there were that towered aloft in the upper region of the air, and these looked gay and pleasant, and frequently accosted each other with kindness and respect; but they shunned those troubled souls, and seemed to show discontent by crowding together, and joy and pleasure by expanding and separating from each other. One of these, said he, being the soul of a certain kinsman,—which, because the person died when he was but very young, he did not very well know,—drew near him, and saluted him by the name of Thespesius; at which being in a kind of amazement, and saying his name was not Thespesius but Aridaeus, the spirit replied, ’twas true that formerly he was so called, but that from thenceforth he must be Thespesius, that is to say divine. For thou art not in the number of the dead as yet, it said, but by a certain destiny and permission of the Gods, thou art come hither only with thy intellectual faculty, having left the rest of thy soul, like an anchor, in thy body. And that thou mayst be assured of this, observe it for a certain rule, both now and hereafter, that the souls of the deceased neither cast any shadow, neither do they open and shut their eyelids. Thespesius having heard this discourse, was so much the more encouraged to make use of his own reason; and therefore looking round about to prove the truth of what had been told him, he could perceive that there followed him a kind of obscure and shadowlike line, whereas those other souls shone like a round body of perfect light, and were transparent within. And yet there was a very great difference between them too; for that some yielded a smooth, even, and contiguous lustre, all of one color, like the full-moon in her brightest splendor; others were marked with long scales or slender streaks; others were all over spotted and very ugly to look upon, as being covered with black speckles like the skins of vipers; and others were marked by faint scratches.

+

Moreover, this kinsman of Thespesius (for nothing hinders but that we may call the souls by the names of the persons which they enlivened), proceeding to give a relation of several other things, informed his friend how that Adrastea, the daughter of Jupiter and Necessity, was seated in the highest place of all, to punish all manner of crimes and enormities; and that in the whole number of the wicked and ungodly, there never was any one, whether great or little, high or low, rich or poor, that ever could by force or cunning escape the severe lashes of her rigor. But as there are three sorts of punishments, so there are three several Furies, or female ministers of justice; and to every one of these belongs a peculiar office and degree of punishment. The first of these was called Speedy Punishment, who takes in charge those that are presently to receive bodily punishment in this life, which she manages after a more gentle manner, omitting the correction of many offences which need expiation. But if the cure of impiety require a greater labor, the Deity delivers them after death to Justice. But when Justice has given them over as altogether incurable, then the third and most severe of all Adrastea’s ministers, Erinnys (the Fury), takes them in hand; and after she has chased and coursed them from one place to another, flying, yet not knowing where to fly, for shelter or relief, plagued and tormented with a thousand miseries, she plunges them headlong into an invisible abyss, the hideousness of which no tongue car express.

+

Now, of all these three sorts, that which is inflicted by punishment in this life resembles the practice among the barbarians. For, as among the Persians, they take off the garments and turbans of those that are to be punished, and tear and whip them before the offender’s faces, while the criminals, with tears and lamentations, beseech the executioners to give over; so corporal punishments, and penalties by mulcts and fines, have no sharpness or severity, nor do they take hold upon the vice itself, but are inflicted for the most part only with regard to appearance and to the outward sense. But if any one comes hither that has escaped punishment while he lived upon earth and before he was well purged from his crimes, Justice takes him to task, naked as he is, with his soul displayed, as having nothing to conceal or veil his impiety; but on all sides and to all men’s eyes and every way exposed, she shows him first to his honest parents, if he had any such, to let them see how degenerate he was and unworthy of his progenitors. But if they were wicked likewise, then are their sufferings rendered yet more terrible by the mutual sight of each other’s miseries, and those for a long time inflicted, till each individual crime has been quite effaced with pains and torments as far surmounting in sharpness and severity all punishments and tortures of the flesh, as what is real and evident surpasses an idle dream. But the weals and stripes that remain after punishment appear more signal in some, in others are less evident.

+

View there, said he, those various colors of souls. That same black and sordid hue is the tincture of avarice and fraud. That bloody and flame-like dye betokens cruelty, and an imbittered desire of revenge. Where you perceive a bluish color, it is a sign that soul will hardly be cleansed from the impurities of lascivious pleasure and voluptuousness. Lastly, that same dark, violet, and venomous color, resembling the sordid ink which the cuttle fish spews up, proceeds from envy. For as during life the wickedness of the soul, being governed by human passions and itself governing the body, occasions this variety of colors; so here it is the end of expiation and punishment, when these are cleansed away, and the soul recovers her native lustre and becomes clear and spotless. But so long as these remain, there will be some certain returns of the passions, accompanied with little pantings and beatings, as it were of the pulse, in some remiss and languid and quickly extinguished, in others more quick and vehement. Some of these souls, being again and again chastised, recover a due habit and disposition; while others, by the force of ignorance and the enticing show of pleasure, are carried into the bodies of brute beasts. For while some, through the feebleness of their ratiocinating, while their slothfulness will not permit them to contemplate, are impelled by their active principle to seek a new generation; others again, wanting the instrument of intemperance, yet desirous to gratify their desires with the full swing of enjoyment, endeavor to promote their designs by means of the body. But alas! here is nothing but an imperfect shadow and dream of pleasure, that never attains to ability of performance.

+

Having thus said, the spirit quickly carried Thespesius to a certain place, as it appeared to him, prodigiously spacious; yet so gently and without the least deviation, that he seemed to be borne upon the rays of the light as upon wings. Thus at length he came to a certain gaping chasm, that was fathomless downward, where he found himself deserted by that extraordinary force which brought him thither, and perceived other souls also to be there in the same condition. For hovering upon the wing in flocks together like birds, they kept flying round and round the yawning rift, but durst not enter into it. Now this same cleft withinside resembled the dens of Bacchus, fringed about with the pleasing verdure of various herbs and plants, that yielded a more delightful prospect still of all sorts of flowers, enamelling the green so with a wonderful diversity of colors, and breathing forth at the same time a soft and gentle breeze, which perfumed all the ambient air with odors most surprising, as grateful to the smell as the sweet flavor of wine to those that love it. Insomuch that the souls banqueting upon these fragrancies were almost all dissolved in raptures of mirth and caresses one among another, there being nothing to be heard for some fair distance round about the place, but jollity and laughter, and all the cheerful sounds of joy and harmony, which are usual among people that pass their time in sport and merriment.

+

The spirit said, moreover, that Bacchus ascended through this overture to heaven, and afterwards returning fetched up Semele the same way; and that it was called the place of oblivion. Wherefore his kinsman would not suffer Thespesius to tarry there any longer, though very unwilling to depart, but took him away by force; informing and instructing him withal, how strangely and how suddenly the mind was subject to be softened and melted by pleasure; that the irrational and corporeal part, being watered and incarnated thereby, revives the memory of the body, and that from this remembrance proceed concupiscence and desire, exciting an appetite for a new generation and entrance into a body—which is named γένεσις as being an inclination towards the earth (ἐπι γῆν νεῦσις)—when the soul is weighed down with overmuch moisture.

+

At length, after he had been carried as far another way as when he was transported to the yawning overture, he thought he beheld a prodigious standing goblet, into which several rivers discharged themselves; among which there was one whiter than snow or the foam of the sea, another resembled the purple color of the rainbow. The tinctures of the rest were various; besides that, they had their several lustres at a distance. But when he drew nearer, the ambient air became more subtile and rarefied, and the colors vanished, so the goblet retained no more of its flourishing beauty except the white. At the same time he saw three Daemons sitting together in a triangular aspect, and blending and mixing the rivers together with certain measures. Thus far, said the guide of Thespesius’s soul, did Orpheus come, when he sought after the soul of his wife; and not well remembering what he had seen, upon his return he raised a false report in the world, that the oracle at Delphi was in common to Night and Apollo, whereas Apollo never had any thing in common with Night. But, said the spirit, this oracle is in common to Night and to the Moon, no way included within earthly bounds, nor having any fixed or certain seat, but always wandering among men in dreams and visions. For from hence it is that all dreams are dispersed, compounded as they are of truth jumbled with falsehood, and sincerity with the various mixtures of craft and delusion. But as for the oracle of Apollo, said the spirit, you neither do see it, neither can you behold it; for the earthly part of the soul is not capable to release or let itself loose, nor is it permitted to reach sublimity, but it swags downward, as being fastened to the body.

+

And with that, leading Thespesius nearer, the spirit endeavored to show him the light of the Tripod, which, as he said, shooting through the bosom of Themis, fell upon Parnassus; which Thespesius was desirous to see, but could not, in regard the extraordinary brightness of the light dazzled his eyes; only passing by, he heard the shrill voice of a woman speaking in verse and measure, and among other things, as he thought, foretelling the time of his death. This the genius told him was the voice of a Sibyl who, being orbicularly whirled about in the face of the moon, continually sang of future events. Thereupon being desirous to hear more, he was tossed the quite contrary way by the violent motion of the moon, as by the force of rolling waves; so that he could hear but very little, and that very concisely too. Among other things, he heard what was prophesied concerning the mountain Vesuvius, and the future destruction of Dicaearchia by fire; together with a piece of a verse concerning a certain emperorThe Emperor Vespasian. or great famous chieftain of that age, Who, though so just that no man could accuse, Howe’er his empire should by sickness lose.

+

After this, they passed on to behold the torments of those that were punished. And indeed at first they met with none but lamentable and dismal sights. For Thespesius, when he least suspected any such thing, and before he was aware, was got among his kindred, his acquaintance, and companions, who, groaning under the horrid pains of their cruel and ignominious punishments, with mournful cries and lamentations called him by his name. At length he saw his father ascending out of a certain abyss, all full of stripes, gashes, and scars; who stretching forth his hands—not permitted to keep silence, but constrained to confess by his tormentors—acknowledged that he had most impiously poisoned several of his guests for the sake of their gold; of which not being detected while he lived upon earth, but being convicted after his decease, he had endured part of his torments already, and now they were haling him where he should suffer more. However, he durst not either entreat or intercede for his father, such was his fear and consternation; and therefore being desirous to retire and be gone, he looked about for his kind and courteous guide; but he had quite left him, so that he saw him no more.

+

Nevertheless, being pushed forward by other deformed and grim-looked goblins, as if there had been some necessity for him to pass forward, he saw how that the shadows of such as had been notorious malefactors, and had been punished in this world, were not tormented so grievously nor alike to the others, in regard that only the imperfect and irrational part of the soul, which was consequently most subject to passions, was that which made them so industrious in vice. Whereas those who had shrouded a vicious and impious life under the outward profession and a gained opinion of virtue, their tormentors constrained to turn their insides outward with great difficulty and dreadful pain, and to writhe and screw themselves contrary to the course of nature, like the sea scolopenders, which, having swallowed the hook, throw forth their bowels and lick it out again. Others they flayed and scarified, to display their occult hypocrisies and latent impieties, which had possessed and corrupted the principal part of their souls. Other souls, as he said, he also saw, which being twisted two and two, three and three, or more together gnawed and devoured each other, either upon the score of old grudges and former malice they had borne one another, or else in revenge of the injuries and losses they had sustained upon earth.

+

Moreover, he said, there were certain lakes that lay parallel and equidistant one from the other, the one of boiling gold, another of lead, exceeding cold, and the third of iron, which was very scaly and rugged. By the sides of these lakes stood certain Daemons, that with their instruments, like smiths or founders, put in or drew out the souls of such as had transgressed either through avarice or an eager desire of other men’s goods. For the flame of the golden furnace having rendered these souls of a fiery and transparent color, they plunged them into that of lead; where after they were congealed and hardened into a substance like hail, they were then thrown into the lake of iron, where they became black and deformed, and being broken and crumbled by the roughness of the iron, changed their form; and being thus transformed, they were again thrown into the lake of gold; in all these transmutations enduring most dreadful and horrid torments. But they that suffered the most dire and dismal torture of all were those who, thinking that divine vengeance had no more to say to them, were again seized and dragged to repeated execution; and these were those for whose transgression their children or posterity had suffered. For when any of the souls of those children come hither and meet with any of their parents or ancestors, they fall into a passion, exclaim against them, and show them the marks of what they have endured. On the other side, the souls of the parents endeavor to sneak out of sight and hide themselves; but the others follow them so close at the heels, and load them in such a manner with bitter taunts and reproaches, that not being able to escape, their tormentors presently lay hold of them, and hale them to new tortures, howling and yelling at the very thought of what they have suffered already. And some of these souls of suffering posterity, he said, there were, that swarmed and clung together like bees or bats, and in that posture murmured forth their angry complaints of the miseries and calamities which they had endured for their sakes.

+

The last things that he saw were the souls of such as were designed for a second + life. These were bowed, bent, and transformed into all sorts of creatures by + the force of tools and anvils and the strength of workmen appointed for that + purpose, that laid on without mercy, bruising the whole limbs of some, + breaking others, disjointing others, and pounding some to powder and + annihilation, on purpose to render them fit for + other lives and manners. Among the rest, he saw the soul of Nero many ways + most grievously tortured, but more especially transfixed with iron nails. + This soul the workmen took in hand; but when they had forged it into the + form of one of Pindars vipers, which eats its way to life through the bowels + of the female, of a sudden a conspicuous light shone out, and a voice was + heard out of the light, which gave order for the transfiguring it again into + the shape of some more mild and gentle creature; and so they made it to + resemble one of those creatures that usually sing and croak about the sides + of ponds and marshes. For indeed he had in some measure been punished for + the crimes he had committed; besides, there was some compassion due to him + from the Gods, for that he had restored the Grecians to their liberty, a + nation the most noble and best beloved of the Gods among all his subjects. + And now being about to return, such a terrible dread surprised Thespesius as + had almost frighted him out of his wits. For a certain woman, admirable for + her form and stature, laying hold of his arm, said to him: Come hither, that + thou mayst the better be enabled to retain the remembrance of what thou hast + seen. With that she was about to strike him with a small fiery wand, not + much unlike to those that painters use; but another woman prevented her. + After this, as he thought himself, he was whirled or hurried away with a + strong and violent wind, forced as it were through a pipe; and so lighting + again into his own body, he awoke and found himself on the brink of his own + grave.

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index c02958437..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0301", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.107_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index aeca80539..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,1748 +0,0 @@ - - - - -De sera numinis vindicta -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endosment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek -English - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, -Κύντε R: κύνιε - - καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι - τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ - ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες - σιωπῇ καὶ - πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν - περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας “τί οὖν;ʼ” εἶπεν “ἐᾶν - δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ -καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος - ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος;ʼ” ὑπολαβὼν δʼ ὁ -Τίμων “ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών” εἶπεν “ἀπηλλάγη, καλῶς - εἶχε περιορᾶν τὸ - βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ - τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν -ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν - δʼ - ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ - ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν - αὐτοὶ, -δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς - - πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, -δόξαν Emperius: δόξαν ἂν - ἐκβάλωμεν· -ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν -” “τί οὖν” ἔφην ἐγὼ “μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα - γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος -ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ - ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων - ἅμα - κατεφόρει τῆς προνοίασ”

-
- -

καὶ ὁ Πατροκλέας “ἡ περὶ τὰς τιμωρίασ” εἶπε “τῶν πονηρῶν βραδυτὴς - τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις - ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων - τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ - καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. -Eurip. Or. 420 - καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον - εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας - - αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς - ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν “τὸ ἀμύνασθαι - παθεῖν” ὡς -Θουκυδίδης -Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν “ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον” εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν - ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ - τῇ - κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον - γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, - αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς - τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων - εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς - πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ - Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι - τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα - πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. - τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι - τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ -Τάφρῳ M: κύπρῳ - μάχην καὶ - λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον - ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς - ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους - - ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς - ἁψαμένη νόσος καὶ - - κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν - ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς - μὲν - γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων - ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν - ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας - τούτοις χρώμενος, - οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς, Nauck. p. 676 - - - παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν - τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα -σῖγα M: σιγα - καὶ βραδεῖ ποδὶ - - - στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. - οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν - ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας - - ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς - ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν - ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.”

-
- -

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος “ἐκεῖνο δʼ” εἶπεν “ὦ Πατροκλέα, πηλίκον - αἱ περὶ ταῦτα - τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ - βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον - ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς - ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ - συμφορὰν - οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν - ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ - μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ -ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ - παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν - ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, - οἱ - δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ - καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον -μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, - γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν - ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ - καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη - τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ -μάλιστʼ W: μόλις - ἂν γένοιτο - σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς - ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα - καὶ “βραδεῖ ποδί” κατʼ Εὐριπίδην -Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη - τοῖς - πονηροῖς ταὐτομάτῳ -ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ - μᾶλλον ἢ τῷ - κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς - ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν -ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 - καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην - ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας. -

-
- -

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων “πότερον” εἶπεν “ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ - πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι;ʼ” “τί γάρ” ἔφην ἐγώ “δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ - προσκατακλύσαι - τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ - δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν -οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ - ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ - θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ -Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ - - φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. - πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν - ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ - δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν - διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας -ὑπονοίας M: διανοίας - κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ - ἰατροῦ μὲν - ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν - λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς -οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές - ἔλουσεν - ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον -ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ - βέβαιον - εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς - ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς - φάρμακον - ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, - οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ - τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, - δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς - μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 - ἐμαρτύρησεν, “ἀριστοτέχναν” ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων - θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ - μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ - τῆς τέχνης ὁ Πλάτων -Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ - -Διὸς γεγονέναι τὸν - Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ - αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν - ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς - ἔχουσι καὶ πάντοτε -πάντοσε W φαινόμενον, - ἀλλʼ ἔνια - καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, - κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν - μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· - Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, - κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ - διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους -ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι - μὲν ἀπολείπουσι - κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς - οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, - ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ - μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν - τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν - αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ - θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ - εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν - ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων - - κολάζουσιν;”

-
- -

“ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως - ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον - ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε - - πρῶτον, ὅτι κατὰ - Πλάτωνα -Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν - ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι - τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα - ταύτην ἔσχεν - ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ - γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας - καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς -αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ -ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν - ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος - ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν - ἐθιζομένη τὸ - εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται - τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ - φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης - γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν - ἢ τὸ μιμήσει καὶ - διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ - καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν - χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, - ἀλλʼ ἡμῶν τὸ - περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν - ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει - - πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρω -Nauck. p. 913 καθάπερ - δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ - μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ - ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας - σύμβουλον , ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ - τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι - κακόν, ὡς Σωκράτης - ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, - πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας - συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ “ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν” ὡς Θουκυδίδης -Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, - ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς - κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει -πράσσει p. 453 f.: πράττει - τὰς φρένας - μετοικίσας idem p. 760 - - οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν - καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις - παραδείγμασιν, - - ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν - ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, - τὸν θυμὸν - κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν - καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ - τοσοῦτον ἀπιών “εὐτυχεῖτʼ” εἶπεν “ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν.” εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ - καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, - πολὺ - μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια - πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ - περιμένοντα - τὸν - χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον - ἀρετῆς τὴν πραότητα - καὶ τὴν μετριοπάθειαν, -μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν - - ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν -τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ - βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.”

-
- -

“δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ - ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι - τὸ ἀντιλυποῦν - ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ - ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι - κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ - εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, - τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα - πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, - καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε - προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι - πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, - καὶ τὸ - γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ - τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα - - θεραπευθὲν ἐνίοις - καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν - τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ - ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν -βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε - βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας - τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς - ἐγγεγονέναι , δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις - ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. - σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος - ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ - μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον - αὐτοῦ -ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν - οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι - - τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ - δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα - καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ - ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ - ἴσμεν καὶ - Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους , ὅτι - πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας - ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ - ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν - εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς - ἐπιμέλειαν - παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν -πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων - - καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας - ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην - ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις - περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ - τέκνα τῷ - Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει -Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ - τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν - τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς - πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. - εἰ δέ τις ἢ - τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα - συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς - ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς - ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν - ἀπωλώλεσαν -ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν - ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν - Ἀρτεμίσιον - - - ὅθι παῖδες Ἀθηναίων -Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν -Bergk. 1 p. 397 - κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; - οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ - ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ - δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ - καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν - ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ - θηρία - πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν - ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ -τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν - μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα - προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι - φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες - ἀποκόπτειν - οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ - δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, - περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν - οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.”

-
- -

“ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ - νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν - Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, - φυλάττειν;ʼ” “πάνυ μὲν οὖν” ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ “ἐὰν -ἐὰν *: εἰ - δὲ παιδία μὴ - κύῃ τις, ἀλλὰ - πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς - ἡλίου - δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον - ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, - οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας -περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; - ἐμοὶ μὲν γάρ” ἔφην “δοκεῖ.” “καὶ - ἡμῖν” ὁ Πατροκλέας εἶπεν. “ὀρθῶσ” ἔφην. “σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς - τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν - ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ - Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων - - χερρόνησον ᾤκουν - ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ - καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ - Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων - οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους - ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν - τὰς τυραννίδας - ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ - κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, - εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους - τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ - φώκης - πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί - τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ - κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ - τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον - ἢ τὸ νοσοῦν - ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. -καθῆραι *: καθᾶραι - - τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις - Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων - δεῖσθαι τὴν πόλιν , ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις - ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, - - ὡς ἴδιον πολίτην - διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ - ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· - Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. - καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος - ἀκούετε - τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων -Hom. O 641 - παντοίην ἀρετήν· -παντοίας ἀρετὰς Homerus - - - καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς -ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς - ἔργον ἐκεῖνος - ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ - Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε - δὲ καὶ Περικλῆς -Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· - καὶ Πομπήιος Μάγνος - ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος - ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ - γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ -Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον - ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ - βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ - φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ - ἵππους - ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι - καὶ πλείονα χρυσὸν - - ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα -Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν - φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ - μεγαλωφελεῖς γενομένους. -

-
- -

“ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ - βέλτιον εἶναι νομίζεις -νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ - Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ - πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, -Μίτυος -Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος - τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα - χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ - κτείναντι τὸν Μίτυν -Μίτυν *: μίτιον - καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα - καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν - οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα” “μὰ Δίʼ” εἶπεν “ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν” “ὁ μὲν Ἀρίστων” ἔφην - “τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων - ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα - διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ -ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ - - κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν - πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, - ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν - τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς - διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν - παρόντων “ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον - ἔπραξας;ʼ” “οὐ γάρ” ἔφη “μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ - καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα;ʼ” θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες - τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος - ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην. -

-
- -

“ἀλλὰ ταῦτα μέν” ἔφην “ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί - τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ - Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον - εἶναι τιμωρίαν - ἀδικίας πάθην” ἀλλʼ ἡλικιῶτιν - ἐκ τῆς - αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· “ἡ γὰρ κακή” φησὶ - βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. -ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus - -3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν - ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ - πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν - αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν - κολαζομένων - ἕκαστος - κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ - δὲ - κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ - τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους -οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη - χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι - διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς - κακούργους ἐν - τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις - ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς - μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ - - πολυτελοῦς ἐσθῆτος - ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ - ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν - φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν - εἴποι πέρας δὲ - τιμωρίας καὶ συντέλειαν. - ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν - ἰατρικῇ φησὶν -ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων -Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς - ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν - ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, - οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ - ἐν πλείονι χρόνῳ - - τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν - ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ - τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· - καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν - ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν - πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν - μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς - διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις -δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας - ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ - κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

-
- -

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους - - φάναι κολάζεσθαι, μέχρι - οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα - περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ - τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον - τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ - δʼ ἐν - μέσῳ παθήματα - καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος - ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν - καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων - ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ - δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς - ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ - εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον -ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur - θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. -Nauck. p. 914 ἡ γὰρ - ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι - τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, - εἶτα - τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος - ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς - δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν - ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως - λέγοντα - - - τᾷ δὲ -τᾷ δὲ R: τάδε - δράκων ἐδόκησεν -ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε - μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, -Bergk. 3 p. 222 -ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. - καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ - καταιβασίαι, καὶ ὅ τι -ὅ τι X: ὅτι - δόξαν ἔσχεν - αἰτίᾳ - θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους - τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν - Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ - Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην - καὶ λέγουσαν - “ἐγώ σοι τούτων αἰτία·” καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας - διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας - Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα - προσβαλοῦσαν -προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· - οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι - καλούμενον - αὐτὸν - ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα - πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. -διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ - παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει -ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος - ὡς - ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, - ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ - βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις -cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου - δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας - ἐπὶ τὸ - ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν - τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν - ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν. - - -

-
- -

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος - πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ - κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ - δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ - μηδὲν ἄλλο φαίη τις - ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν -ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν - κακόν, ἀλλʼ - ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ - ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν - καὶ μεγάλων ἀγώνων , ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον - ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον - ὑπὸ δίψης - ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς -Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος - γενόμενος, εἰπεῖν “φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν - ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης.” καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους - ἀνάγκην - ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ - ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ - δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ - δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους - ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ - αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, - χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς - ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν - ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ - ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου - κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ - τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν - - εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς - ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ - μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ - παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ -ὥσπερ] ὡς γὰρ - ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς - θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης - φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους -Nauck. p. 482 -Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων - - - δράσασα μηδέν; - ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς -εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ - καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα - τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς - ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον - ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ - ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ - νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου - φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος -περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται - μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ - δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ - δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς - δόξαν - ὑπʼ ἀλαζονείας - καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ - τοὺς - ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς - πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ - σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον - εὔθραυστον. ὅθεν ἐν - χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς - ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην - μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ - φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν - ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ - καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ - πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες - ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν - φιλαργυρίαν -καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις - ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων - ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν - ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν - εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω - - τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, - ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ - συντεταραγμένον.

-
- -

“ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον” ἔφην “μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω - πρόεισι” καὶ ὁ Τίμων “τυχόν -” ἔφη “πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ - ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις - διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς - τοὺς θεούς, - -τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς - ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας - ἡμῶν. εἴτε γὰρ - οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ - κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς - δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς - πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ - εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον - ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται -λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν - ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου - χρυσίον ὅπως θύσῃ τε -θύσῃ τε *: τε θύσηται - τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ - διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ - γενομένης - πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν - θυσίαν ἐποιήσατο, - - τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι - τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας - ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. - ἐκ - δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν -μηνῖσαν R: μηνῖσαι - τὸ θεῖον - αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε - περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ - τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ - γενεᾷ -Σάμιος Ἰάδμων -Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων - ἀφίκετο, γένει μὲν - οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν -Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ - τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ - φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν - ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν - Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν -βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ - διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ - προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων - τύραννος, καὶ - σὺν -καὶ σὺν] malim σὺν - γέλωτι χλευάζων - Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, “ὅτι νὴ - Δίʼ” εἶπεν “οἱ - πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα.” καὶ τῶν - Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ - στρατιῶται, “ὁ δʼ ὑμέτεροσ” ἔφη - “βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν” ἆρʼ - οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς - νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, - ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς - ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· - Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις - ἱλάσωνται τὸ μήνιμα - - τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ - πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς - - παρθένους, - αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι -tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus - ἠοῖαι -ἠοῖαι X: ἢ οἶαι - σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, - νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, - διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον - ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας - ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, - μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, - ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι - γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, - παραμελησάντων , - οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα - τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ - αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ - δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα - δυόμεναι καθάπερ - ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ - ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;”

-
- -

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας - καὶ μείζονας ἀτοπίας, - - εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν “εἶεν” ἔφην, “ταῦτα γὰρ πάντα - ἀληθινὰ ἡγῇ;ʼ” κἀκεῖνος “εἰ δὲ μὴ - πάντʼ” εἶπεν “ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις - τὸν λόγον;” “ἴσωσ” ἔφην ἐγὼ “καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν - ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ - παραπλήσιον, ὅμως δʼ - εἰς -δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν - ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ - πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος - Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες -ἐξαιροῦντες W - τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι - λαμβάνειν ἀπογόνους, - ὥς σοι τὸ πρᾶγμα - σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ” “τίς δʼ οὐκ ἄν” εἶπεν “ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως - Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ “μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν - Πίνδαρον; -Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421” ” “ἐῶ τοίνυν” ἔφην “ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ “μετὰ - Λέσβιον ᾠδόν -μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522” ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ - κηρυττόμενον - ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ - ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι -Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι - - γένος ὄντες - ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, -Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ - συνελαμβάνεσθε πρῶτον, -πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις -Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι - καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον -Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ - στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους - γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς - Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ - ἀμοιβῆς.” “καλοῦ γʼ” εἶπεν - “ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας.” “ἄφες οὖν” εἶπον “ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο - τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ - φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ - χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν - χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, - εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ - ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως - ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, - τῶν - δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος -Ἀριστίωνος R ἐκγόνων - ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς - τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ - παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν - δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ - ἀφανίζηται τῶν - φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν - θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, - ἂν πονηροῦ.”

-
- -

“καὶ ταῦτα μέν” ἔφην “ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς - ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς - ἐκείνους. - ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς - ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν - αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε - σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν - οἷς - αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ - φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων - τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας - καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ - νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν - - αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην -τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς - τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ - αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους -ἀπίστοις X - ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. - - ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ - τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι - θαυμασιώτερον -καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης - ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη - φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις - ἀναφορὰς - ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα - καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει - τὸ οἰκεῖον.”

-
- -

“οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον - ἔχει πρόχειρον. - - ἓν γάρ τι πρᾶγμα - καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ -αὑτοῦ X: αὐτῆς - ταῖς καθʼ - ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ - συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ - κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, - μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα -ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία - τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ - ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν - ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ - - νεώτερος ἀνωτέρω δὲ - μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις -Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ - ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ - χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον - ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; - γάρ - ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν - ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς - Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ - κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ - γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος - ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ - - δὲ τῶν ἠθῶν - μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι - καὶ πρὸς -καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν - ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, - πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως - διαμένουσαν - ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν - αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν - Ἡρακλείτειον -Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς -δὶς] δὶς ἂν σʼ? - ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν - - τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.”

-
- -

“εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, - ἔστι -ἔστι R: ἔστι τι - δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς - μιᾶς καὶ δύναμίν -καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ - γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα - πεποιημένον - ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· - ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ - κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ - φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον -καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R - ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ - τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων -Συρακοσίων *: συρακουσίων - ἢ τοὺς - ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. - τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου - φύσεως οὐθὲν ἔνεστι -ἔνεστι R: ἐστι -, καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· - Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ - καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ - κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ - ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν - δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι - τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ - χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων - ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον - πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος - ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς - μαλακιῶσι malim μαλκίωσι -, προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· - οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον -θεραπεῦον R: θεραπεύειν - τὴν κακίαν - ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ - τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν - κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς - αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν -μνημονεύειν R: μνημονεύει -, ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων - ἑνὸς καθικόμενος - ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας - ἐνέτρεψε. -ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε - καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους -μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ - ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες - διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - δεῖ πάθος - ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις - ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι - πέφυκεν. -

-
- -

ἔτι δʼ ἐμοῦ -δʼ ἐμοῦ *: δέ μου - λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος “ἔοικασ” ἔφη “τῷ - λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, - τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς.” “καὶ ὑμῶν γʼ” εἶπον ἐγώ “διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ - τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ - ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε” κἀκεῖνος “εἶτα - δʼ” ἔφη “νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν - ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ - χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας;ʼ” “οὔκ, ὦ γαθέ” εἶπον “ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς - - οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον - ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, - ἀλλὰ - φύλλοις, ὡς - Ὅμηρος -Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν - ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι - λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ - αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ - θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου - ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας -ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς - ὑπὸ τῆς τυχούσης - προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, - τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, - εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας - ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας - τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε - πολλοὺς προσφέρειν -προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν - τοῖς τεθνηκόσιν , ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων - τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν - διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς - Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ -δὲ M τοῦ πολλὰ - τοιαῦτα - προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα - καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς - καταγνῶναι θάνατον” καὶ ὁ Πατροκλέας “τί δʼ ἦν -” ἔφη “τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα - καὶ τοὔνομα -τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον - ξένον.” “οὐδαμῶσ” εἶπον, - “ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· - ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς - ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ - τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα - χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς -προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς - μετὰ - δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν - ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ - γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ - στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι - παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ - Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, - ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ - ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.”

-
- -

“εἷς οὖν ἐστιν” ἔφην “λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ - τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης - ψυχῆς βεβαιῶν, - καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ - ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι - καὶ τιμωρίας· · - ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, - τότε τυγχάνει τῶν - προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς - μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας -ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W - κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ - λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς - τοῖς δεῦρο γενόμεναι, - πολλοὺς ἀποτρέπουσι - καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα - μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς - ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς - καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ - ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, - ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον -ἢ οἰκείους R αὑτῆς - ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν - ἀναπείσειεν -ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν - αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ - ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· - λόγον - εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳ malim μόνον - οὖν - χρῶμαι τῷ εἰκότι.” “μηδαμῶσ” εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος “ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον” τὰ δʼ - αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, “ἐάσατʼ” εἶπον “ἀποδοῦναί με τῷ - λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε - δὴ μῦθός ἐστιν. - -

-
- -

“ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον - εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα - φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ - ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος - ἄλλον οὐ - παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ - πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι - τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης - κατὰ λόγον περαινομένης - ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ - ἑτέρων - κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ - τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ - μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ - πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος - υἱὸν οὐ - δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον - ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν - εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ - γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος - - ἐνδελεχέσι καὶ - διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους - σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ -ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ - οὐχ οὕτω - παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ - παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων - νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον - οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας;ʼ” “πάνυ μὲν οὖν -” ἔφασαν. “οὐ τοίνυν ἄτοπον” εἶπον “ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ - γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν - παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ - ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ - ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ - - σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς - ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν - ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν - ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος - ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ - ὁμοιότητα - συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ - περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς - γένηται - κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ -τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ - πραπίδων - - - καρπόν - ὥς φησι Πίνδαρος; -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

-
- -

“ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου -Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου - καὶ παρεγγυῶντος - μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο -δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα - - - σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ - ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, - ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο - δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον - οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν - καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ - τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας -ἐκπεσούσας R ἀδικήματα - γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ - πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον - μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου - φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ - φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, - ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ - διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον - ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν - περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος - ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως - τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ - ὑβρίζουσιν - καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν - ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς -τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε - τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· - οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν - ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν - χρῆται δὲ καιροῦ καὶ - δυνάμεως ἐπιλαβόμενος - τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς - οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς - μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ - ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ - τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα - κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται - τῷ ἁρπάσαντι - βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν - μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ - ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.”

-
- -

“ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ - - καὶ βραδέως τῶν - πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν - αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ - γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι - καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι - δὲ - συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν - βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ - ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ - λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων - - ἔχουσιν. ὅθεν - οὐδὲ πάντα - τὰ τῶν τεκόντων -τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους -οἱ θεοὶ τρέπουσιν - ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ - νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, - - οἷον ἐκποίητος -ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος - τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ - γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι - τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ - Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων -ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν - Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν - οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα - δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις - ἔστερξε - καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων - ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. -ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν - ὡς γὰρ - ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες - ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς - τεκοῦσα - βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη - μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ - Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς - Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς -εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ - χρόνων τοσούτων - - ἀνασχούσης καὶ - ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις - ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν - ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς - κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις. -

-
- -

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος “οὐκ - ἐπαινοῦμέν σʼ” εἶπεν “ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς - τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν - ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν” οὕτως οὖν - ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς -ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ - Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ - γενομένου καθʼ -καθʼ Turnebus: μεθʼ - ἡμᾶς - ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ - βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, - ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον - ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις - - ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, -φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι - προέμενοι δὲ - πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. -συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν - οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος - αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν - δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. - - μάλιστα δʼ αὐτὸν - διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν - ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, - ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ - πολὺν χρόνον - αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ - ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον - ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ - ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν - ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ - συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις - γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ - θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε - καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι - τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους - γεγονέναι διακόσμησιν -διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν - εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν - ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι - τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ - πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, - οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν - ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, - ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος - ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα - παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε - τῇ· χρόᾳ -χρόᾳ *: χροιᾷ - θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· - ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ -οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ - ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν - ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα - - φλογοειδῆ ποιεῖν - ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; - ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας - δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν - ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς - δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι - περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας - μικτήν τινα -τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν - φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ - μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ - τρεῖς ἰδὼν - γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ - προσειπεῖν· αἱ δʼ - οὔτʼ - ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ - διεπτοημέναι , πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν , ἐρρέμβοντο πρῶτον - αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ - περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο - καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ - καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί - τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ - θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε - - συστολῇ μὲν εἰς - ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει -ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ - προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, -ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· - ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν -προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν - ἐγγὺς - εἰπεῖν “χαῖρε, Θεσπέσιε.” θαυμάσαντος - δʼ - αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· “πρότερόν - γε” φάναι “τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, - ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην -ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν - ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· - - σύμβολον δέ σοι καὶ - νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν - μήτε σκαρδαμύττειν” ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν - τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα - συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ - σκιώδη γραμμήν, - ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, -ὄντας W: ἐντός - οὐ μὴν ὁμοίως - ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη - πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ - φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ - ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ - - οἱ ἔχεις μελάσμασι - κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν - ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει - τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν’ ὡς Ἀδράστεια μέν, - Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, - ἐπὶ πᾶσι - τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας - οὐδεὶς οὕτως -οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ - βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ - προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς - ἐν σώματι καὶ - διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται -ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ - παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ - περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων - παραδίδωσι· - τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους - ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν - Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε - καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε - καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. - “τῶν δʼ ἄλλων” ἔφη “δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ - βίῳ -ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ - ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, - οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ - διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς - ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, - ἀλλὰ πρὸς δόξαν - αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν -αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν - ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα - τῇ ψυχῇ καταφανῆ -καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ - γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ - ἀποκρύψασθαι καὶ - περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ - πανταχόθεν - καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, -γονεῦσιν] del. Madvigius - ἄνπερ ὦσιν, ἢ - Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν - δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν - χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον - τῶν παθῶν - ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ - σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος - ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν - ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον - ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. - ὅρα δʼ” εἶπε “τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον - καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ - διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν - ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς - ἐκτέτριπται - μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα -δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα - μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, - ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ - ἡ -μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε - κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς - χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων - ἐκλεανθέντων, παντάπασι - - τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ - καὶ σύγχρουν γενέσθαι. -γενέσθαι *: γίνεσθαι - μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες - ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν - καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν - πάλιν καὶ πάλιν - κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν - ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων - ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· -ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος - ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ - λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε - τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου - τῷ ἀκολάστῳ -τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου - - δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας - συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι -συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ - οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης - πάρεστι.”

-

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο - διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ - πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα - καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης -ὀχούσης idem: ἐχούσης - ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς - ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ -ταὐτὸ idem: τοῦτο - πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ - - αἱ ὄρνιθες καὶ - καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ - ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς - ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις - διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν - ἡδονῆς τε -τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς - θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ - - οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς - εὐωδίαις διεχέοντο τε -τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν - κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων - καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ -δὲ] om. codd. mei - ταύτῃ τὸν Διόνυσον - ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ - τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν -ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν - ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν - οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε -ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε - βίᾳ, - διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ - τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον - καὶ σωματοειδὲς - ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον -ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης - ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ - γῆν οὖσαν, -ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν - ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς - ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν - ἔδοξεν - ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον - ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ - ὁποῖον ἶρις -ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα - πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, - ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε - χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς - λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου - πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν - ὁ τοῦ Θεσπεσίου - ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα - προελθεῖν, -προελθεῖν W: προσελθεῖν - - ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον - εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς - Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν “ἀλλὰ - τοῦτο μέν” ἔφη “νυκτὸς - ἐστι καὶ - Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν - μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ - εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ - ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες -συμπαραλαμβάνοντες R - - διασπείρουσι. τὸ δʼ - Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες -κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας -” εἶπεν “οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός - ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ - κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον” ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων - ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ - τοῦ τρίποδος, - ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. - καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν - φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς - ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. - ἔλεγε δʼ ὁ - δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων - ἐν τῷ προσώπῳ - τῆς - σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, - τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ - βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν - Δικαιαρχείας -Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν - ὑπὸ πυρὸς φθορὰν -φθορὰν idem: φορᾷ - γενησομένην, - - καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς - ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν - κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον -εἶχον] malim εἶδον - - ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ -ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις - καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας - κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ - καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες - ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν - ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου - στιγμάτων - καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ - ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, - ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις - διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν - ἅπαντας, - ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε - τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ - παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι - δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον - ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ - ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν - ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, - ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως -γνωρίμως R: γνωρίμων - πονηρῶν γενομένων καὶ -καὶ R: - - κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως -οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius - τριβομένην, ἅτε δὴ -ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ - περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι - δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν - - ἀρετῆς περιβαλόμενοι - διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως -ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ , ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον - ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους - παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι - καταπιοῦσαι τὸ - ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· - ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ - ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ - ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις - καὶ - πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ - μνησικακίας καὶ - - κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ - ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν -περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ - τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ - οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς - ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ - διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν - τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ - αὐτόθι - καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, - πάλιν εἰς τὴν τοῦ - σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ - περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ - οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, - ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ - πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ - αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας - ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων - - ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ - κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, - ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα -διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα - φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ - δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ - ἀρχῆς ἤπειγον -καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W - ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν - τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις -ἐνίαις R: ἐνίας - δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, - καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς -ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ - μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς - ἐπὶ δευτέραν - γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε - ζῷα παντοδαπὰ - - καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων - ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ -τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus - ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων - παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν - ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς - ἔχουσαν ἤδη καὶ -ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ - ταύτῃ -ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην - τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ - διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, - φῶς ἔφασκεν - ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν - εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη - καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι -δεδωκέναι idem: δέδωκε - δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι - καὶ χρηστὸν αὐτῷ - - παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν - ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. - μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ - κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, -διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ - εἶδος καὶ - τὸ μέγεθος, “δεῦρο δή” εἰπεῖν “οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς.” καί τι ῥαβδίον, - ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ - ὥσπερ ὑπὸ -ὑπὸ] διὰ R σύριγγος -σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ - βιαίῳ τῷ σώματι - προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι - σχεδὸν ὑπʼ -ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml index 88704fb77..e6951644b 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml @@ -46,7 +46,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

optical character recognition

- +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -76,1677 +76,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

- -τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, -Κύντε R: κύνιε - - καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι - τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ - ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες - σιωπῇ καὶ - πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν - περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν - δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ -καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος - ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ -Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς - εἶχε περιορᾶν τὸ - βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ - τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν -ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν - δʼ - ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ - ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν - αὐτοὶ, -δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς - - πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, -δόξαν Emperius: δόξαν ἂν - ἐκβάλωμεν· -ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν - τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα - γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος -ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ - ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων - ἅμα - κατεφόρει τῆς προνοίασ.

-
-
-

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίασ εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς - τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις - ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων - τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ - καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. - Eurip. Or. 420 - καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον - εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας - - αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς - ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι - παθεῖν ὡς -Θουκυδίδης -Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν - ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ - τῇ - κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον - γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, - αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς - τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων - εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς - πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ - Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι - τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα - πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. - τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι - τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ -Τάφρῳ M: κύπρῳ - μάχην καὶ - λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον - ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς - ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους - - ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς - ἁψαμένη νόσος καὶ - - κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν - ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς - μὲν - γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων - ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν - ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας - τούτοις χρώμενος, - οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς, Nauck. p. 676 - - - παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν - τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα -σῖγα M: σιγα - καὶ βραδεῖ ποδὶ - - - στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. - οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν - ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας - - ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς - ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν - ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

-
-
-

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον - αἱ περὶ ταῦτα - τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ - βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον - ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς - ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ - συμφορὰν - οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν - ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ - μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ -ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ - παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν - ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, - οἱ - δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ - καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον -μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, - γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν - ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ - καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη - τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ -μάλιστʼ W: μόλις - ἂν γένοιτο - σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς - ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα - καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην -Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη - τοῖς - πονηροῖς ταὐτομάτῳ -ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ - μᾶλλον ἢ τῷ - κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς - ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν -ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 - καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην - ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας. -

-
-
-

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ - πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ - προσκατακλύσαι - τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ - δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν -οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ - ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ - θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ -Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ - - φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. - πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν - ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ - δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν - διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας -ὑπονοίας M: διανοίας - κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ - ἰατροῦ μὲν - ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν - λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς -οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές - ἔλουσεν - ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον -ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ - βέβαιον - εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς - ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς - φάρμακον - ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, - οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ - τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, - δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς - μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 - ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων - θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ - μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ - τῆς τέχνης ὁ Πλάτων -Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ - -Διὸς γεγονέναι τὸν - Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ - αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν - ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς - ἔχουσι καὶ πάντοτε -πάντοσε W φαινόμενον, - ἀλλʼ ἔνια - καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, - κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν - μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· - Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, - κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ - διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους -ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι - μὲν ἀπολείπουσι - κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς - οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, - ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ - μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν - τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν - αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ - θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ - εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν - ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων - - κολάζουσιν;

-
-
-

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως - ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον - ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε - - πρῶτον, ὅτι κατὰ - Πλάτωνα -Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν - ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι - τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα - ταύτην ἔσχεν - ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ - γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας - καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς -αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ -ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν - ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος - ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν - ἐθιζομένη τὸ - εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται - τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ - φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης - γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν - ἢ τὸ μιμήσει καὶ - διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ - καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν - χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, - ἀλλʼ ἡμῶν τὸ - περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν - ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει - - πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρω -Nauck. p. 913 καθάπερ - δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ - μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ - ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας - σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ - τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι - κακόν, ὡς Σωκράτης - ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, - πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας - συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης -Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, - ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς - κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει -πράσσει p. 453 f.: πράττει - τὰς φρένας - μετοικίσας idem p. 760 - - οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν - καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις - παραδείγμασιν, - - ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν - ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, - τὸν θυμὸν - κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν - καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ - τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ - καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, - πολὺ - μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια - πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ - περιμένοντα - τὸν - χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον - ἀρετῆς τὴν πραότητα - καὶ τὴν μετριοπάθειαν, -μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν - - ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν -τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ - βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

-
-
-

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ - ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι - τὸ ἀντιλυποῦν - ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ - ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι - κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ - εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, - τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα - πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, - καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε - προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι - πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, - καὶ τὸ - γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ - τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα - - θεραπευθὲν ἐνίοις - καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν - τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ - ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν -βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε - βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας - τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς - ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις - ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. - σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος - ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ - μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον - αὐτοῦ -ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν - οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι - - τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ - δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα - καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ - ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ - ἴσμεν καὶ - Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι - πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας - ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ - ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν - εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς - ἐπιμέλειαν - παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν -πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων - - καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας - ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην - ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις - περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ - τέκνα τῷ - Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει -Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ - τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν - τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς - πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. - εἰ δέ τις ἢ - τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα - συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς - ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς - ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν - ἀπωλώλεσαν -ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν - ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν - Ἀρτεμίσιον - - - ὅθι παῖδες Ἀθηναίων -Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν -Bergk. 1 p. 397 - κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; - οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ - ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ - δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ - καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν - ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ - θηρία - πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν - ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ -τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν - μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα - προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι - φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες - ἀποκόπτειν - οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ - δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, - περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν - οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

-
-
-

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ - νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν - Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, - φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν -ἐὰν *: εἰ - δὲ παιδία μὴ - κύῃ τις, ἀλλὰ - πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς - ἡλίου - δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον - ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, - οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας -περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; - ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ - ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶσ ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς - τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν - ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ - Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων - - χερρόνησον ᾤκουν - ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ - καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ - Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων - οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους - ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν - τὰς τυραννίδας - ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ - κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, - εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους - τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ - φώκης - πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί - τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ - κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ - τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον - ἢ τὸ νοσοῦν - ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. -καθῆραι *: καθᾶραι - - τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις - Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων - δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις - ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, - - ὡς ἴδιον πολίτην - διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ - ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· - Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. - καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος - ἀκούετε - τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων -Hom. O 641 - παντοίην ἀρετήν· -παντοίας ἀρετὰς Homerus - - - καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς -ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς - ἔργον ἐκεῖνος - ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ - Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε - δὲ καὶ Περικλῆς -Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· - καὶ Πομπήιος Μάγνος - ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος - ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ - γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ -Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον - ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ - βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ - φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ - ἵππους - ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι - καὶ πλείονα χρυσὸν - - ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα -Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν - φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ - μεγαλωφελεῖς γενομένους. -

-
-
-

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ - βέλτιον εἶναι νομίζεις -νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ - Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ - πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, -Μίτυος -Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος - τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα - χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ - κτείναντι τὸν Μίτυν -Μίτυν *: μίτιον - καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα - καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν - οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην - τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων - ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα - διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ -ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ - - κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν - πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, - ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν - τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς - διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν - παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον - ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ - καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες - τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος - ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην. -

-
-
-

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί - τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ - Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων - Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον - εἶναι τιμωρίαν - ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν - ἐκ τῆς - αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ - βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. -ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus - - 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν - ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ - πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν - αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν - κολαζομένων - ἕκαστος - κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ - δὲ - κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ - τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους -οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη - χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι - διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς - κακούργους ἐν - τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις - ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς - μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ - - πολυτελοῦς ἐσθῆτος - ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ - ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν - φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν - εἴποι πέρας δὲ - τιμωρίας καὶ συντέλειαν. - ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν - ἰατρικῇ φησὶν -ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων - Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς - ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν - ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, - οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ - ἐν πλείονι χρόνῳ - - τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν - ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ - τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· - καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν - ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν - πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν - μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς - διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις -δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας - ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ - κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

-
-
-

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους - - φάναι κολάζεσθαι, μέχρι - οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα - περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ - τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον - τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ - δʼ ἐν - μέσῳ παθήματα - καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος - ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν - καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων - ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ - δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς - ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ - εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον -ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur - θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. -Nauck. p. 914 ἡ γὰρ - ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι - τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, - εἶτα - τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος - ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς - δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν - ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως - λέγοντα - - - τᾷ δὲ -τᾷ δὲ R: τάδε - δράκων ἐδόκησεν -ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε - μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, -Bergk. 3 p. 222 -ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. - καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ - καταιβασίαι, καὶ ὅ τι -ὅ τι X: ὅτι - δόξαν ἔσχεν - αἰτίᾳ - θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους - τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν - Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ - Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην - καὶ λέγουσαν - ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας - διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας - Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα - προσβαλοῦσαν -προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· - οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι - καλούμενον - αὐτὸν - ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα - πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. -διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ - παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει -ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος - ὡς - ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, - ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ - βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις - cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου - δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας - ἐπὶ τὸ - ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν - τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν - ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν. - - -

-
-
-

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος - πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ - κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ - δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ - μηδὲν ἄλλο φαίη τις - ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν -ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν - κακόν, ἀλλʼ - ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ - ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν - καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον - ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον - ὑπὸ δίψης - ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς -Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος - γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν - ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους - ἀνάγκην - ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ - ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ - δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ - δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους - ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ - αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, - χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς - ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν - ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ - ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου - κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ - τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν - - εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς - ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ - μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ - παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ -ὥσπερ] ὡς γὰρ - ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς - θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης - φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους -Nauck. p. 482 -Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων - - - δράσασα μηδέν; - ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς -εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ - καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα - τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς - ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον - ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ - ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ - νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου - φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος -περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται - μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ - δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ - δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς - δόξαν - ὑπʼ ἀλαζονείας - καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ - τοὺς - ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς - πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ - σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον - εὔθραυστον. ὅθεν ἐν - χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς - ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην - μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ - φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν - ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ - καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ - πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες - ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν - φιλαργυρίαν -καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις - ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων - ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν - ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν - εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω - - τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, - ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ - συντεταραγμένον.

-
-
-

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω - πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν - ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ - ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις - διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς - τοὺς θεούς, - -τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς - ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας - ἡμῶν. εἴτε γὰρ - οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ - κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς - δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς - πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ - εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον - ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται -λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν - ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου - χρυσίον ὅπως θύσῃ τε -θύσῃ τε *: τε θύσηται - τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ - διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ - γενομένης - πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν - θυσίαν ἐποιήσατο, - - τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι - τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας - ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. - ἐκ - δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν -μηνῖσαν R: μηνῖσαι - τὸ θεῖον - αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε - περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ - τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ - γενεᾷ -Σάμιος Ἰάδμων -Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων - ἀφίκετο, γένει μὲν - οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν -Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ - τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ - φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν - ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν - Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν -βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ - διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ - προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων - τύραννος, καὶ - σὺν -καὶ σὺν] malim σὺν - γέλωτι χλευάζων - Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ - Δίʼ εἶπεν οἱ - πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν - Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ - στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτεροσ ἔφη - βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ - οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς - νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, - ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς - ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· - Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις - ἱλάσωνται τὸ μήνιμα - - τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ - πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς - - παρθένους, - αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι -tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus - ἠοῖαι -ἠοῖαι X: ἢ οἶαι - σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, - νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, - διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον - ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας - ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, - μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, - ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι - γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, - παραμελησάντων, - οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα - τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ - αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ - δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα - δυόμεναι καθάπερ - ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ - ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

-
-
-

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας - καὶ μείζονας ἀτοπίας, - - εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα - ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ - πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις - τὸν λόγον; ἴσωσ ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν - ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ - παραπλήσιον, ὅμως δʼ - εἰς -δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν - ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ - πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος - Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες -ἐξαιροῦντες W - τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι - λαμβάνειν ἀπογόνους, - ὥς σοι τὸ πρᾶγμα - σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως - Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν - Πίνδαρον; -Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ - Λέσβιον ᾠδόν -μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ - κηρυττόμενον - ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ - ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι -Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι - - γένος ὄντες - ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, -Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ - συνελαμβάνεσθε πρῶτον, -πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις -Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι - καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον -Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ - στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους - γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς - Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ - ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν - ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο - τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ - φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ - χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν - χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, - εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ - ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως - ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, - τῶν - δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος -Ἀριστίωνος R ἐκγόνων - ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς - τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ - παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν - δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ - ἀφανίζηται τῶν - φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν - θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, - ἂν πονηροῦ.

-
-
-

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς - ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς - ἐκείνους. - ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς - ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν - αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε - σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν - οἷς - αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ - φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων - τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας - καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ - νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν - - αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην -τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς - τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ - αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους -ἀπίστοις X - ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. - - ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ - τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι - θαυμασιώτερον -καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης - ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη - φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις - ἀναφορὰς - ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα - καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει - τὸ οἰκεῖον.

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον - ἔχει πρόχειρον. - - ἓν γάρ τι πρᾶγμα - καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ -αὑτοῦ X: αὐτῆς - ταῖς καθʼ - ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ - συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ - κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, - μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα -ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία - τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ - ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν - ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ - - νεώτερος ἀνωτέρω δὲ - μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις -Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ - ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ - χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον - ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; - γάρ - ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν - ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς - Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ - κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ - γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος - ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ - - δὲ τῶν ἠθῶν - μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι - καὶ πρὸς -καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν - ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, - πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως - διαμένουσαν - ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν - αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν - Ἡρακλείτειον -Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς -δὶς] δὶς ἂν σʼ? - ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν - - τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

-
-
-

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, - ἔστι -ἔστι R: ἔστι τι - δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς - μιᾶς καὶ δύναμίν -καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ - γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα - πεποιημένον - ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· - ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ - κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ - φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον -καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R - ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ - τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων -Συρακοσίων *: συρακουσίων - ἢ τοὺς - ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. - τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου - φύσεως οὐθὲν ἔνεστι -ἔνεστι R: ἐστι -, καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· - Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ - καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ - κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ - ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν - δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι - τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ - χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων - ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον - πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος - ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς - μαλακιῶσι malim μαλκίωσι -, προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· - οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον -θεραπεῦον R: θεραπεύειν - τὴν κακίαν - ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ - τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν - κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς - αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν -μνημονεύειν R: μνημονεύει -, ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων - ἑνὸς καθικόμενος - ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας - ἐνέτρεψε. -ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε - καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους -μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ - ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες - διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - δεῖ πάθος - ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις - ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι - πέφυκεν. -

-
-
-

ἔτι δʼ ἐμοῦ -δʼ ἐμοῦ *: δέ μου - λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικασ ἔφη τῷ - λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, - τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ - τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ - ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα - δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν - ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ - χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς - - οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον - ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, - ἀλλὰ - φύλλοις, ὡς - Ὅμηρος -Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν - ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι - λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ - αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ - θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου - ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας -ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς - ὑπὸ τῆς τυχούσης - προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, - τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, - εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας - ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας - τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε - πολλοὺς προσφέρειν -προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν - τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων - τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν - διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς - Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ -δὲ M τοῦ πολλὰ - τοιαῦτα - προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα - καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς - καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν - ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα - καὶ τοὔνομα -τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον - ξένον. οὐδαμῶσ εἶπον, - ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· - ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς - ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ - τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα - χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς -προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς - μετὰ - δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν - ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ - γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ - στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι - παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ - Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, - ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ - ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

-
-
-

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ - τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης - ψυχῆς βεβαιῶν, - καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ - ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι - καὶ τιμωρίας· · - ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, - τότε τυγχάνει τῶν - προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς - μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας -ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W - κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ - λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς - τοῖς δεῦρο γενόμεναι, - πολλοὺς ἀποτρέπουσι - καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα - μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς - ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς - καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ - ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, - ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον -ἢ οἰκείους R αὑτῆς - ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν - ἀναπείσειεν -ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν - αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ - ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· - λόγον - εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳ malim μόνον - οὖν - χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶσ εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ - αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ - λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε - δὴ μῦθός ἐστιν. - -

-
-
-

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον - εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα - φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ - ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος - ἄλλον οὐ - παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ - πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι - τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης - κατὰ λόγον περαινομένης - ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ - ἑτέρων - κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ - τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ - μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ - πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος - υἱὸν οὐ - δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον - ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν - εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ - γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος - - ἐνδελεχέσι καὶ - διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους - σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ -ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ - οὐχ οὕτω - παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ - παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων - νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον - οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν - ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ - γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν - παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ - ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ - ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ - - σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς - ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν - ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν - ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος - ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ - ὁμοιότητα - συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ - περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς - γένηται - κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ -τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ - πραπίδων - - - καρπόν - ὥς φησι Πίνδαρος; -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

-
-
-

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου - Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου - καὶ παρεγγυῶντος - μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο -δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα - - - σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ - ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, - ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο - δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον - οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν - καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ - τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας -ἐκπεσούσας R ἀδικήματα - γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ - πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον - μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου - φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ - φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, - ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ - διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον - ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν - περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος - ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως - τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ - ὑβρίζουσιν - καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν - ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς -τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε - τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· - οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν - ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν - χρῆται δὲ καιροῦ καὶ - δυνάμεως ἐπιλαβόμενος - τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς - οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς - μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ - ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ - τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα - κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται - τῷ ἁρπάσαντι - βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν - μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ - ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

-
-
-

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ - - καὶ βραδέως τῶν - πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν - αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ - γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι - καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι - δὲ - συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν - βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ - ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ - λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων - - ἔχουσιν. ὅθεν - οὐδὲ πάντα - τὰ τῶν τεκόντων -τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους -οἱ θεοὶ τρέπουσιν - ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ - νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, - - οἷον ἐκποίητος -ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος - τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ - γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι - τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ - Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων -ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν - Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν - οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα - δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις - ἔστερξε - καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων - ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. -ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν - ὡς γὰρ - ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες - ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς - τεκοῦσα - βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη - μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ - Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς - Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς -εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ - χρόνων τοσούτων - - ἀνασχούσης καὶ - ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις - ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν - ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς - κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις. -

-
-
-

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ - ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς - τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν - ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν - ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς -ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ - Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ - γενομένου καθʼ -καθʼ Turnebus: μεθʼ - ἡμᾶς - ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ - βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, - ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον - ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις - - ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, -φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι - προέμενοι δὲ - πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. -συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν - οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος - αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν - δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. - - μάλιστα δʼ αὐτὸν - διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν - ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, - ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ - πολὺν χρόνον - αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ - ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον - ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ - ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν - ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ - συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις - γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ - θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε - καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι - τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους - γεγονέναι διακόσμησιν -διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν - εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν - ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι - τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ - πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, - οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν - ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, - ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος - ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα - παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε - τῇ· χρόᾳ -χρόᾳ *: χροιᾷ - θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· - ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ -οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ - ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν - ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα - - φλογοειδῆ ποιεῖν - ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; - ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας - δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν - ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς - δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι - περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας - μικτήν τινα -τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν - φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ - μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ - τρεῖς ἰδὼν - γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ - προσειπεῖν· αἱ δʼ - οὔτʼ - ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ - διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον - αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ - περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο - καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ - καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί - τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ - θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε - - συστολῇ μὲν εἰς - ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει -ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ - προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, -ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· - ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν -προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν - ἐγγὺς - εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος - δʼ - αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν - γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, - ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην -ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν - ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· - - σύμβολον δέ σοι καὶ - νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν - μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν - τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα - συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ - σκιώδη γραμμήν, - ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, -ὄντας W: ἐντός - οὐ μὴν ὁμοίως - ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη - πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ - φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ - ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ - - οἱ ἔχεις μελάσμασι - κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν - ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει - τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, - Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, - ἐπὶ πᾶσι - τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας - οὐδεὶς οὕτως -οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ - βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ - προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς - ἐν σώματι καὶ - διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται -ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ - παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ - περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων - παραδίδωσι· - τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους - ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν - Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε - καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε - καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. - τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ - βίῳ -ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ - ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, - οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ - διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς - ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, - ἀλλὰ πρὸς δόξαν - αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν -αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν - ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα - τῇ ψυχῇ καταφανῆ -καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ - γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ - ἀποκρύψασθαι καὶ - περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ - πανταχόθεν - καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, -γονεῦσιν] del. Madvigius - ἄνπερ ὦσιν, ἢ - Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν - δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν - χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον - τῶν παθῶν - ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ - σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος - ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν - ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον - ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. - ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον - καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ - διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν - ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς - ἐκτέτριπται - μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα -δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα - μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, - ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ - ἡ -μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε - κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς - χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων - ἐκλεανθέντων, παντάπασι - - τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ - καὶ σύγχρουν γενέσθαι. -γενέσθαι *: γίνεσθαι - μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες - ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν - καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν - πάλιν καὶ πάλιν - κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν - ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων - ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· -ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος - ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ - λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε - τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου - τῷ ἀκολάστῳ -τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου - - δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας - συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι -συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ - οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης - πάρεστι.

-

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο - διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ - πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα - καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης -ὀχούσης idem: ἐχούσης - ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς - ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ -ταὐτὸ idem: τοῦτο - πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ - - αἱ ὄρνιθες καὶ - καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ - ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς - ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις - διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν - ἡδονῆς τε -τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς - θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ - - οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς - εὐωδίαις διεχέοντο τε -τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν - κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων - καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ -δὲ] om. codd. mei - ταύτῃ τὸν Διόνυσον - ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ - τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν -ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν - ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν - οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε -ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε - βίᾳ, - διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ - τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον - καὶ σωματοειδὲς - ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον -ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης - ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ - γῆν οὖσαν, -ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν - ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς - ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν - ἔδοξεν - ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον - ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ - ὁποῖον ἶρις -ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα - πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, - ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε - χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς - λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου - πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν - ὁ τοῦ Θεσπεσίου - ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα - προελθεῖν, -προελθεῖν W: προσελθεῖν - - ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον - εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς - Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ - τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς - ἐστι καὶ - Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν - μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ - εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ - ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες -συμπαραλαμβάνοντες R - - διασπείρουσι. τὸ δʼ - Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες -κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας - εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός - ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ - κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων - ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ - τοῦ τρίποδος, - ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. - καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν - φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς - ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. - ἔλεγε δʼ ὁ - δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων - ἐν τῷ προσώπῳ - τῆς - σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, - τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ - βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν - Δικαιαρχείας -Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν - ὑπὸ πυρὸς φθορὰν -φθορὰν idem: φορᾷ - γενησομένην, - - καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς - ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν - κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον -εἶχον] malim εἶδον - - ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ -ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις - καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας - κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ - καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες - ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν - ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου - στιγμάτων - καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ - ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, - ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις - διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν - ἅπαντας, - ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε - τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ - παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι - δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον - ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ - ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν - ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, - ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως -γνωρίμως R: γνωρίμων - πονηρῶν γενομένων καὶ -καὶ R: - - κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως -οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius - τριβομένην, ἅτε δὴ -ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ - περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι - δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν - - ἀρετῆς περιβαλόμενοι - διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως -ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον - ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους - παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι - καταπιοῦσαι τὸ - ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· - ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ - ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ - ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις - καὶ - πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ - μνησικακίας καὶ - - κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ - ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν -περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ - τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ - οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς - ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ - διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν - τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ - αὐτόθι - καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, - πάλιν εἰς τὴν τοῦ - σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ - περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ - οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, - ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ - πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ - αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας - ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων - - ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ - κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, - ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα -διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα - φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ - δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ - ἀρχῆς ἤπειγον -καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W - ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν - τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις -ἐνίαις R: ἐνίας - δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, - καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς -ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ - μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς - ἐπὶ δευτέραν - γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε - ζῷα παντοδαπὰ - - καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων - ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ -τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus - ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων - παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν - ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς - ἔχουσαν ἤδη καὶ -ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ - ταύτῃ -ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην - τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ - διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, - φῶς ἔφασκεν - ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν - εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη - καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι -δεδωκέναι idem: δέδωκε - δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι - καὶ χρηστὸν αὐτῷ - - παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν - ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. - μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ - κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, -διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ - εἶδος καὶ - τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, - ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ - ὥσπερ ὑπὸ -ὑπὸ] διὰ R σύριγγος -σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ - βιαίῳ τῷ σώματι - προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι - σχεδὸν ὑπʼ -ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

-
+

τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, Κύντε R: κύνιε καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν δʼ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν αὐτοὶ, δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, δόξαν Emperius: δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν· ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίασ.

+

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίας εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. Eurip. Or. 420 καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ τῇ κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ Τάφρῳ M: κύπρῳ μάχην καὶ λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς ἁψαμένη νόσος καὶ κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς μὲν γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας τούτοις χρώμενος, οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς, Nauck. p. 676 παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα σῖγα M: σιγα καὶ βραδεῖ ποδὶ στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

+

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον αἱ περὶ ταῦτα τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ συμφορὰν οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ μάλιστʼ W: μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς ταὐτομάτῳ ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.

+

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ προσκατακλύσαι τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας ὑπονοίας M: διανοίας κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ ἰατροῦ μὲν ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές ἔλουσεν ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ βέβαιον εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς φάρμακον ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ τῆς τέχνης ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ Διὸς γεγονέναι τὸν Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς ἔχουσι καὶ πάντοτε πάντοσε W φαινόμενον, ἀλλʼ ἔνια καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι μὲν ἀπολείπουσι κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων κολάζουσιν;

+

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε πρῶτον, ὅτι κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα ταύτην ἔσχεν ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἐθιζομένη τὸ εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν ἢ τὸ μιμήσει καὶ διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, ἀλλʼ ἡμῶν τὸ περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρω Nauck. p. 913 καθάπερ δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι κακόν, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει πράσσει p. 453 f.: πράττει τὰς φρένας μετοικίσας idem p. 760 οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασιν, ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, τὸν θυμὸν κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ περιμένοντα τὸν χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον ἀρετῆς τὴν πραότητα καὶ τὴν μετριοπάθειαν, μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

+

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι τὸ ἀντιλυποῦν ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, καὶ τὸ γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα θεραπευθὲν ἐνίοις καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον αὐτοῦ ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ ἴσμεν καὶ Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς ἐπιμέλειαν παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ τέκνα τῷ Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. εἰ δέ τις ἢ τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν ἀπωλώλεσαν ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν Ἀρτεμίσιον ὅθι παῖδες Ἀθηναίων Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν Bergk. 1 p. 397 κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ θηρία πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες ἀποκόπτειν οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

+

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν ἐὰν *: εἰ δὲ παιδία μὴ κύῃ τις, ἀλλὰ πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς ἡλίου δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶς ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων χερρόνησον ᾤκουν ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν τὰς τυραννίδας ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ φώκης πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον ἢ τὸ νοσοῦν ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. καθῆραι *: καθᾶραι τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος ἀκούετε τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Hom. O 641 παντοίην ἀρετήν· παντοίας ἀρετὰς Homerus καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς ἔργον ἐκεῖνος ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε δὲ καὶ Περικλῆς Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· καὶ Πομπήιος Μάγνος ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ ἵππους ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι καὶ πλείονα χρυσὸν ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μεγαλωφελεῖς γενομένους.

+

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ βέλτιον εἶναι νομίζεις νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, Μίτυος Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ κτείναντι τὸν Μίτυν Μίτυν *: μίτιον καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην.

+

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον εἶναι τιμωρίαν ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν ἐκ τῆς αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ δὲ κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς κακούργους ἐν τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ πολυτελοῦς ἐσθῆτος ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν εἴποι πέρας δὲ τιμωρίας καὶ συντέλειαν. ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν ἰατρικῇ φησὶν ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ ἐν πλείονι χρόνῳ τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

+

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους φάναι κολάζεσθαι, μέχρι οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ δʼ ἐν μέσῳ παθήματα καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. Nauck. p. 914 ἡ γὰρ ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, εἶτα τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως λέγοντα τᾷ δὲ τᾷ δὲ R: τάδε δράκων ἐδόκησεν ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, Bergk. 3 p. 222 ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ καταιβασίαι, καὶ ὅ τι ὅ τι X: ὅτι δόξαν ἔσχεν αἰτίᾳ θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην καὶ λέγουσαν ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα προσβαλοῦσαν προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι καλούμενον αὐτὸν ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος ὡς ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας ἐπὶ τὸ ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν.

+

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν κακόν, ἀλλʼ ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον ὑπὸ δίψης ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους ἀνάγκην ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ ὥσπερ] ὡς γὰρ ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους Nauck. p. 482 Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων δράσασα μηδέν; ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς δόξαν ὑπʼ ἀλαζονείας καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ τοὺς ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον εὔθραυστον. ὅθεν ἐν χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν φιλαργυρίαν καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ συντεταραγμένον.

+

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς τοὺς θεούς, τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας ἡμῶν. εἴτε γὰρ οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως θύσῃ τε θύσῃ τε *: τε θύσηται τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν μηνῖσαν R: μηνῖσαι τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἰάδμων Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων τύραννος, καὶ σὺν καὶ σὺν] malim σὺν γέλωτι χλευάζων Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν οἱ πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτερος ἔφη βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις ἱλάσωνται τὸ μήνιμα τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς παρθένους, αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus ἠοῖαι ἠοῖαι X: ἢ οἶαι σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, παραμελησάντων, οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα δυόμεναι καθάπερ ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

+

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας καὶ μείζονας ἀτοπίας, εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις τὸν λόγον; ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ παραπλήσιον, ὅμως δʼ εἰς δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες ἐξαιροῦντες W τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι λαμβάνειν ἀπογόνους, ὥς σοι τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν Πίνδαρον; Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ Λέσβιον ᾠδόν μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ κηρυττόμενον ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι γένος ὄντες ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ συνελαμβάνεσθε πρῶτον, πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, τῶν δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος Ἀριστίωνος R ἐκγόνων ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ ἀφανίζηται τῶν φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, ἂν πονηροῦ.

+

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ἀπίστοις X ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.

+

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον ἔχει πρόχειρον. ἓν γάρ τι πρᾶγμα καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ αὑτοῦ X: αὐτῆς ταῖς καθʼ ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ νεώτερος ἀνωτέρω δὲ μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; γάρ ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ δὲ τῶν ἠθῶν μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι καὶ πρὸς καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως διαμένουσαν ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν Ἡρακλείτειον Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς δὶς] δὶς ἂν σʼ? ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

+

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, ἔστι ἔστι R: ἔστι τι δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς μιᾶς καὶ δύναμίν καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα πεποιημένον ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων Συρακοσίων *: συρακουσίων ἢ τοὺς ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου φύσεως οὐθὲν ἔνεστι ἔνεστι R: ἐστι , καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσι malim μαλκίωσι , προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον θεραπεῦον R: θεραπεύειν τὴν κακίαν ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν μνημονεύειν R: μνημονεύει , ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων ἑνὸς καθικόμενος ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας ἐνέτρεψε. ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ δεῖ πάθος ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι πέφυκεν.

+

ἔτι δʼ ἐμοῦ δʼ ἐμοῦ *: δέ μου λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικας ἔφη τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ δὲ M τοῦ πολλὰ τοιαῦτα προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τοὔνομα τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον ξένον. οὐδαμῶς εἶπον, ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς μετὰ δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

+

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς βεβαιῶν, καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι καὶ τιμωρίας· · ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, τότε τυγχάνει τῶν προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς τοῖς δεῦρο γενόμεναι, πολλοὺς ἀποτρέπουσι καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον ἢ οἰκείους R αὑτῆς ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν ἀναπείσειεν ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· λόγον εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳ malim μόνον οὖν χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε δὴ μῦθός ἐστιν.

+

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ πραπίδων καρπόν ὥς φησι Πίνδαρος; Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

+

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου καὶ παρεγγυῶντος μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας ἐκπεσούσας R ἀδικήματα γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ ὑβρίζουσιν καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν χρῆται δὲ καιροῦ καὶ δυνάμεως ἐπιλαβόμενος τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται τῷ ἁρπάσαντι βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

+

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ καὶ βραδέως τῶν πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι δὲ συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων ἔχουσιν. ὅθεν οὐδὲ πάντα τὰ τῶν τεκόντων τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους οἱ θεοὶ τρέπουσιν ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, οἷον ἐκποίητος ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις ἔστερξε καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν ὡς γὰρ ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς τεκοῦσα βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ χρόνων τοσούτων ἀνασχούσης καὶ ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις.

+

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ γενομένου καθʼ καθʼ Turnebus: μεθʼ ἡμᾶς ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι προέμενοι δὲ πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. μάλιστα δʼ αὐτὸν διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ πολὺν χρόνον αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους γεγονέναι διακόσμησιν διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε τῇ· χρόᾳ χρόᾳ *: χροιᾷ θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα φλογοειδῆ ποιεῖν ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας μικτήν τινα τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ τρεῖς ἰδὼν γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ προσειπεῖν· αἱ δʼ οὔτʼ ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε συστολῇ μὲν εἰς ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν ἐγγὺς εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος δʼ αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· σύμβολον δέ σοι καὶ νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ σκιώδη γραμμήν, ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, ὄντας W: ἐντός οὐ μὴν ὁμοίως ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ οἱ ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, ἐπὶ πᾶσι τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας οὐδεὶς οὕτως οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν σώματι καὶ διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων παραδίδωσι· τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ βίῳ ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, ἀλλὰ πρὸς δόξαν αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα τῇ ψυχῇ καταφανῆ καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν ὁ τοῦ Θεσπεσίου ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα προελθεῖν, προελθεῖν W: προσελθεῖν ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς ἐστι καὶ Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες συμπαραλαμβάνοντες R διασπείρουσι. τὸ δʼ Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ τοῦ τρίποδος, ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. ἔλεγε δʼ ὁ δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων ἐν τῷ προσώπῳ τῆς σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν Δικαιαρχείας Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν ὑπὸ πυρὸς φθορὰν φθορὰν idem: φορᾷ γενησομένην, καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον εἶχον] malim εἶδον ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου στιγμάτων καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν ἅπαντας, ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως γνωρίμως R: γνωρίμων πονηρῶν γενομένων καὶ καὶ R: κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius τριβομένην, ἅτε δὴ ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν ἀρετῆς περιβαλόμενοι διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι καταπιοῦσαι τὸ ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις καὶ πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ μνησικακίας καὶ κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ αὐτόθι καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, πάλιν εἰς τὴν τοῦ σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤπειγον καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις ἐνίαις R: ἐνίας δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς ἐπὶ δευτέραν γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε ζῷα παντοδαπὰ καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς ἔχουσαν ἤδη καὶ ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ ταύτῃ ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, φῶς ἔφασκεν ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι δεδωκέναι idem: δέδωκε δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι καὶ χρηστὸν αὐτῷ παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ ὥσπερ ὑπὸ ὑπὸ] διὰ R σύριγγος σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ βιαίῳ τῷ σώματι προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι σχεδὸν ὑπʼ ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

From da5bffd6b697af302e3d7f8649f7edc57509432b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Wed, 18 Mar 2020 16:46:41 -0400 Subject: [PATCH 03/16] (tlg0007_review) continued work on various global issues #633 --- .../tlg002/tlg0007.tlg002.perseus-eng2.xml | 130 ++-- .../tlg003/tlg0007.tlg003.perseus-eng2.xml | 4 +- .../tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-eng2.xml | 68 +- .../tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-grc2.xml | 38 +- .../tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-eng2.xml | 60 +- .../tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-grc2.xml | 24 +- .../tlg006/tlg0007.tlg006.perseus-eng2.xml | 12 +- .../tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-eng2.xml | 124 ++-- .../tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-grc2.xml | 14 +- .../tlg008/tlg0007.tlg008.perseus-eng2.xml | 76 +- .../tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-eng2.xml | 8 +- .../tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-eng2.xml | 60 +- .../tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-grc2.xml | 50 +- .../tlg011/tlg0007.tlg011.perseus-eng2.xml | 16 +- .../tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-eng2.xml | 114 +-- .../tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-eng2.xml | 68 +- .../tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-grc2.xml | 38 +- .../tlg014/tlg0007.tlg014.perseus-eng2.xml | 2 +- .../tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-eng2.xml | 132 ++-- .../tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-grc2.xml | 24 +- .../tlg016/tlg0007.tlg016.perseus-eng2.xml | 98 +-- .../tlg017/tlg0007.tlg017.perseus-eng2.xml | 8 +- .../tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-eng2.xml | 56 +- .../tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-grc2.xml | 18 +- .../tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-eng2.xml | 58 +- .../tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-grc2.xml | 10 +- .../tlg020/tlg0007.tlg020.perseus-eng2.xml | 4 +- .../tlg021/tlg0007.tlg021.perseus-eng2.xml | 68 +- .../tlg022/tlg0007.tlg022.perseus-eng2.xml | 4 +- .../tlg023/tlg0007.tlg023.perseus-eng2.xml | 2 +- .../tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-eng2.xml | 48 +- .../tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-grc2.xml | 58 +- .../tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-eng2.xml | 44 +- .../tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-grc2.xml | 38 +- .../tlg026/tlg0007.tlg026.perseus-eng2.xml | 12 +- .../tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-eng2.xml | 52 +- .../tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-grc2.xml | 8 +- .../tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-eng2.xml | 70 +- .../tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-grc2.xml | 14 +- .../tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-eng2.xml | 72 +- .../tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-grc2.xml | 30 +- .../tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-eng2.xml | 76 +- .../tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-grc2.xml | 18 +- .../tlg032/tlg0007.tlg032.perseus-eng2.xml | 10 +- .../tlg035/tlg0007.tlg035.perseus-eng2.xml | 42 +- .../tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-eng2.xml | 44 +- .../tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-grc2.xml | 16 +- .../tlg037/tlg0007.tlg037.perseus-eng2.xml | 8 +- .../tlg038/tlg0007.tlg038.perseus-eng2.xml | 10 +- .../tlg039/tlg0007.tlg039.perseus-eng2.xml | 74 +- .../tlg040/tlg0007.tlg040.perseus-eng2.xml | 2 +- .../tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-eng2.xml | 50 +- .../tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-eng2.xml | 60 +- .../tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-grc2.xml | 10 +- .../tlg043/tlg0007.tlg043.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-eng2.xml | 168 ++--- .../tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-grc2.xml | 4 +- .../tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-eng2.xml | 8 +- .../tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-eng2.xml | 248 +++---- .../tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-grc2.xml | 38 +- .../tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-eng2.xml | 6 +- .../tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-grc2.xml | 18 +- .../tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-eng2.xml | 98 +-- .../tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-grc2.xml | 36 +- .../tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-eng2.xml | 140 ++-- .../tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-grc2.xml | 42 +- .../tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-eng2.xml | 6 +- .../tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-eng2.xml | 18 +- .../tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-eng2.xml | 12 +- .../tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg056/tlg0007.tlg056.perseus-eng2.xml | 2 +- .../tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-eng2.xml | 100 +-- .../tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-grc2.xml | 44 +- .../tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-eng2.xml | 112 +-- .../tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-grc2.xml | 18 +- .../tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-eng2.xml | 4 +- .../tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-grc2.xml | 4 +- .../tlg060/tlg0007.tlg060.perseus-eng2.xml | 4 +- .../tlg061/tlg0007.tlg061.perseus-eng2.xml | 90 +-- .../tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-eng2.xml | 84 +-- .../tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-grc2.xml | 26 +- .../tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-eng2.xml | 54 +- .../tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-grc2.xml | 4 +- .../tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-eng2.xml | 38 +- .../tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-grc2.xml | 18 +- .../tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-eng2.xml | 8 +- .../tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-grc2.xml | 6 +- .../tlg067/tlg0007.tlg067.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg068/tlg0007.tlg068.perseus-grc2.xml | 370 +++++----- .../tlg069/tlg0007.tlg069.perseus-grc2.xml | 70 +- .../tlg070/tlg0007.tlg070.perseus-grc2.xml | 250 +++---- .../tlg071/tlg0007.tlg071.perseus-grc2.xml | 114 +-- .../tlg072/tlg0007.tlg072.perseus-grc2.xml | 88 +-- .../tlg073/tlg0007.tlg073.perseus-grc2.xml | 72 +- .../tlg074/tlg0007.tlg074.perseus-grc2.xml | 52 +- .../tlg075/tlg0007.tlg075.perseus-grc2.xml | 22 +- .../tlg076/tlg0007.tlg076.perseus-grc2.xml | 316 ++++----- .../tlg077/tlg0007.tlg077.perseus-grc2.xml | 174 ++--- .../tlg078/tlg0007.tlg078.perseus-grc2.xml | 80 +-- .../tlg079/tlg0007.tlg079.perseus-grc2.xml | 222 +++--- .../tlg080/tlg0007.tlg080.perseus-grc2.xml | 124 ++-- .../tlg082a/tlg0007.tlg082a.perseus-eng2.xml | 68 +- .../tlg082b/tlg0007.tlg082b.perseus-eng2.xml | 56 +- .../tlg089/tlg0007.tlg089.perseus-grc2.xml | 158 ++--- .../tlg090/tlg0007.tlg090.perseus-grc2.xml | 38 +- .../tlg091/tlg0007.tlg091.perseus-grc2.xml | 60 +- .../tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml | 102 +-- .../tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml | 6 +- .../tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml | 68 +- .../tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml | 40 +- .../tlg097/tlg0007.tlg097.perseus-grc2.xml | 208 +++--- .../tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml | 180 ++--- .../tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml | 84 +-- .../tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml | 4 +- .../tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml | 22 +- .../tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml | 40 +- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml | 10 +- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml | 44 +- .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml | 558 +-------------- .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml | 648 +----------------- .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml | 400 +++++------ .../tlg139/tlg0007.tlg139.perseus-eng2.xml | 16 +- .../tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-eng2.xml | 12 +- .../tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-grc2.xml | 2 +- .../tlg141/tlg0007.tlg141.perseus-eng2.xml | 6 +- 134 files changed, 3776 insertions(+), 4894 deletions(-) diff --git a/data/tlg0007/tlg002/tlg0007.tlg002.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg002/tlg0007.tlg002.perseus-eng2.xml index 383c13523..26e3f42ce 100644 --- a/data/tlg0007/tlg002/tlg0007.tlg002.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg002/tlg0007.tlg002.perseus-eng2.xml @@ -97,7 +97,7 @@

From whom, and for what reason the great name of Rome, so famous among mankind, was given to that city, writers are not agreed. Some say that the Pelasgians, after wandering over most of the habitable earth and subduing most of mankind, settled down on that site, and that from their strength in war they called their city Rome.

-

Others say that at the taking of Troy some of its people escaped, found sailing vessels, were driven by storms upon the coast of Tuscany, and came to anchor in the river Tiber; that here, while their women were perplexed and distressed at thought of the sea, one of them, who was held to be of superior birth and the greatest understanding, and whose name was Roma, proposed that they should burn the ships +

Others say that at the taking of Troy some of its people escaped, found sailing vessels, were driven by storms upon the coast of Tuscany, and came to anchor in the river Tiber; that here, while their women were perplexed and distressed at thought of the sea, one of them, who was held to be of superior birth and the greatest understanding, and whose name was Roma, proposed that they should burn the ships Cf. Aeneid, v. 604-699. ;

@@ -125,11 +125,11 @@

But the story which has the widest credence and the greatest number of vouchers was first published among the Greeks, in its principal details, by Diodes of Peparethus, and Fabius Pictor follows him in most points. Here again there are variations in the story, but its general outline is as follows.

-

The descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers, Numitor and Amulius. +

The descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers, Numitor and Amulius. Cf. Livy, i. 3. Amulius divided the whole inheritance into two parts, setting the treasures and the gold which had been brought from Troy over against the kingdom, and Numitor chose the kingdom. Amulius, then, in possession of the treasure, and made more powerful by it than Numitor, easily took the kingdom away from his brother, and fearing lest that brother’s daughter should have children, made her a priestess of Vesta, bound to live unwedded and a virgin all her days.

-

Her name is variously given as Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established law for the Vestals. +

Her name is variously given as Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established law for the Vestals. Cf. Livy, i. 4, 1-5. She did not, however, suffer the capital punishment which was her due, because the king’s daughter, Antho, interceded successfully in her behalf, but she was kept in solitary confinement, that she might not be delivered without the knowledge of Amulius. Delivered she was of two boys, and their size and beauty were more than human.

@@ -144,7 +144,7 @@

Now there was a wild fig-tree hard by, which they called Ruminalis, either from Romulus, as is generally thought, or because cud-chewing, or ruminating, animals spent the noon-tide there for the sake of the shade, or best of all, from the suckling of the babes there; for the ancient Romans called the teat ruma, and a certain goddess, who is thought to preside over the rearing of young children, is still called Rumilia, in sacrificing to whom no wine is used, and libations of milk are poured over her victims.

-

Here, then, the babes lay, and the she-wolf of story here gave them suck, +

Here, then, the babes lay, and the she-wolf of story here gave them suck, Cf. Livy, i. 4, 6-7. and a woodpecker came to help in feeding them and to watch over them. Now these creatures are considered sacred to Mars, and the woodpecker is held in especial veneration and honour by the Latins, and this was the chief reason why the mother was believed when she declared that Mars was the father of her babes. And yet it is said that she was deceived into doing this, and was really deflowered by Amulius himself, who came to her in armour and ravished her. @@ -158,7 +158,7 @@

They pay honours also to another Larentia, for the following reason. The keeper of the temple of Hercules, being at a loss for something to do, as it seems, proposed to the god a game of dice, with the understanding that if he won it himself, he should get some valuable present from the god; but if he lost, he would furnish the god with a bounteous repast and a lovely woman to keep him company for the night.

-

On these terms the dice were thrown, first for the god, then for himself, when it appeared that he had lost. Wishing to keep faith, and thinking it right to abide by the contract, he prepared a banquet for the god, and engaging Larentia, who was then in the bloom of her beauty, but not yet famous,In +

On these terms the dice were thrown, first for the god, then for himself, when it appeared that he had lost. Wishing to keep faith, and thinking it right to abide by the contract, he prepared a banquet for the god, and engaging Larentia, who was then in the bloom of her beauty, but not yet famous,In Morals, p. 273 a, she is called a public courtezan. he feasted her in the temple, where he had spread a couch, and after the supper locked her in, assured of course that the god would take possession of her.

And verily it is said that the god did visit the woman, and bade her go early in the morning to the forum, salute the first man who met her, and make him her friend. She was met, accordingly, by one of the citizens who was well on in years and possessed of considerable property, but childless, and unmarried all his life, by name Tarrutius. @@ -166,7 +166,7 @@

This man took Larentia to his bed and loved her well, and at his death left her heir to many and fair possessions, most of which she bequeathed to the people. And it is said that when she was now famous and regarded as the beloved of a god, she disappeared at the spot where the former Larentia also lies buried.

This spot is now called Velabrum, because when the river overflowed, as it often did, they used to cross it at about this point in ferry-boats, to go to the forum, and their word for ferry is - velatura. But some say that it is socalled because from that point on, the street leading to the HippodromeThat is, the Circus Maximus. from the forum is covered over with sails by the givers of a public spectacle, and the Roman word for sail is + velatura. But some say that it is socalled because from that point on, the street leading to the HippodromeThat is, the Circus Maximus. from the forum is covered over with sails by the givers of a public spectacle, and the Roman word for sail is velum. It is for these reasons that honours are paid to this second Larentia amongst the Romans.

@@ -175,7 +175,7 @@

As for the babes, they were taken up and reared by Faustulus, a swineherd of Amulius, and no man knew of it; or, as some say with a closer approach to probability, Numitor did know of it, and secretly aided the foster-parents in their task. And it is said that the boys were taken to Gabii to learn letters and the other branches of knowledge which are meet for those of noble birth.

Moreover, we are told that they were named, from - ruma, the Latin word for teat, + ruma, the Latin word for teat, Cf. chapter iv. 1. Romulus and Romus (or Remus), because they were seen sucking the wild beast. Well, the noble size and beauty of their bodies, even when they were infants, betokened their natural disposition; and when they grew up, they were both of them courageous and manly, with spirits which courted apparent danger, and a daring which nothing could terrify. But Romulus seemed to exercise his judgement more, and to have political sagacity, while in his intercourse with their neighbours in matters pertaining to herding and hunting, he gave them the impression that he was born to command rather than to obey.

@@ -184,7 +184,7 @@
-

When a quarrel arose between the herdsmen of Numitor and Amulius, +

When a quarrel arose between the herdsmen of Numitor and Amulius, Cf. Livy, i. 5, 3 ff. and some of the latter’s cattle were driven off, the brothers would not suffer it, but fell upon the robbers, put them to flight, and intercepted most of the booty. To the displeasure of Numitor they gave little heed, but collected and took into their company many needy men and many slaves, exhibiting thus the beginnings of seditious boldness and temper.

@@ -233,15 +233,15 @@
-

Amulius being now dead, and matters settled in the city, the brothers were neither willing to live in Alba, unless as its rulers, nor to be its rulers while their grandfather was alive. Having therefore restored the government to him and paid fitting honours to their mother, they resolved to dwell by themselves, and to found a city in the region where, at the first, they were nourished and sustained; +

Amulius being now dead, and matters settled in the city, the brothers were neither willing to live in Alba, unless as its rulers, nor to be its rulers while their grandfather was alive. Having therefore restored the government to him and paid fitting honours to their mother, they resolved to dwell by themselves, and to found a city in the region where, at the first, they were nourished and sustained; Cf. Livy, i. 6, 3 f. this surely seems a most fitting reason for their course.

-

But perhaps it was necessary, now that many slaves and fugitives gathered about them. either to disperse these and have no following at all, or else to dwell apart with them. For that the residents of Alba would not consent to give the fugitives the privilege of intermarriage with them, nor even receive them as fellow-citizens, is clear, in the first place, from the rape of the Sabine women, +

But perhaps it was necessary, now that many slaves and fugitives gathered about them. either to disperse these and have no following at all, or else to dwell apart with them. For that the residents of Alba would not consent to give the fugitives the privilege of intermarriage with them, nor even receive them as fellow-citizens, is clear, in the first place, from the rape of the Sabine women, See chapter xiv. which was not a deed of wanton daring, but one of necessity, owing to the lack of marriages by consent; for they certainly honoured the women, when they had carried them off, beyond measure.

-

And in the second place, when their city was first founded, they made a sanctuary of refuge for all fugitives, +

And in the second place, when their city was first founded, they made a sanctuary of refuge for all fugitives, Cf. Livy, i. 8, 5 f. which they called the sanctuary of the God of Asylum. There they received all who came, delivering none up, neither slave to masters, nor debtor to creditors, nor murderer to magistrates, but declaring it to be in obedience to an oracle from Delphi that they made the asylum secure for all men. Therefore the city was soon full of people, for they say that the first houses numbered no more than a thousand. This, however, was later. @@ -249,13 +249,13 @@

But when they set out to establish their city, a dispute at once arose concerning the site. Romulus, accordingly, built Roma Quadrata (which means square),and wished to have the city on that site; but Remus laid out a strong precinct on the Aventine hill, which was named from him Remonium, but now is called Rignarium.

-

Agreeing to settle their quarrel by the flight of birds of omen, +

Agreeing to settle their quarrel by the flight of birds of omen, Cf. Livy, i. 7, 1. and taking their seats on the ground apart from one another, six vultures, they say, were seen by Remus, and twice that number by Romulus. Some, however, say that whereas Remus truly saw his six, Romulus lied about his twelve, but that when Remus came to him, then he did see the twelve. Hence it is that at the present time also the Romans chiefly regard vultures when they take auguries from the flight of birds. Herodorus Ponticus relates that Hercules also was glad to see a vulture present itself when he was upon an exploit.

-

For it is the least harmful of all creatures, injures no grain, fruit-tree, or cattle, and lives on carrion. But it does not kill or maltreat anything that has life, and as for birds, it will not touch them even when they are dead, since they are of its own species. But eagles, owls, and hawks smite their own kind when alive, and kill them. And yet, in the words of Aeschylus:— +

For it is the least harmful of all creatures, injures no grain, fruit-tree, or cattle, and lives on carrion. But it does not kill or maltreat anything that has life, and as for birds, it will not touch them even when they are dead, since they are of its own species. But eagles, owls, and hawks smite their own kind when alive, and kill them. And yet, in the words of Aeschylus:— Suppliants, 226 (Dindorf). @@ -269,7 +269,7 @@

-

When Remus knew of the deceit, he was enraged, +

When Remus knew of the deceit, he was enraged, Cf. Livy, i. 7, 2. and as Romulus was digging a trench where his city’s wall was to run, he ridiculed some parts of the work, and obstructed others. At last, when he leaped across it, he was smitten (by Romulus himself, as some say; according to others, by Celer, one of his companions), and fell dead there.

@@ -280,9 +280,9 @@
-

Romulus buried Remus, together with his foster-fathers, in the Remonia, +

Romulus buried Remus, together with his foster-fathers, in the Remonia, See chapter ix. 4. - and then set himself to building his city, after summoning from Tuscany men who prescribed all the details in accordance with certain sacred ordinances and writings, and taught them to him as in a religious rite. A circular trench was dug around what is now the Comitium,A space adjoining the forum where the people met in assembly. The mundus, or augural centre of the city, was really on thePalatine. and in this were deposited first-fruits of all things the use of which was sanctioned by custom as good and by nature as necessary; and finally, every man brought a small portion of the soil of his native land, and these were cast in among the first-fruits and mingled with them. + and then set himself to building his city, after summoning from Tuscany men who prescribed all the details in accordance with certain sacred ordinances and writings, and taught them to him as in a religious rite. A circular trench was dug around what is now the Comitium,A space adjoining the forum where the people met in assembly. The mundus, or augural centre of the city, was really on thePalatine. and in this were deposited first-fruits of all things the use of which was sanctioned by custom as good and by nature as necessary; and finally, every man brought a small portion of the soil of his native land, and these were cast in among the first-fruits and mingled with them.

They call this trench, as they do the heavens, by the name of mundus. Then, taking this as a centre, they marked out the city in a circle round it. And the founder, having shod a plough with a brazen ploughshare, and having yoked to it a bull and a cow, himself drove a deep furrow round the boundary lines, while those who followed after him had to turn the clods, which the plough threw up, inwards towards the city, and suffer no clod to lie turned outwards. @@ -299,13 +299,13 @@

-

At the present time, indeed, there is no agreement between the Roman and Greek months, but they say that the day on which Romulus founded his city was precisely the thirtieth of the month, and that on that day there was a conjunction of the sun and moon, with an eclipse, which they think was the one seen by Antimachus, the epic poet of Teos, in the third year of the sixth Olympiad.754 B.C. +

At the present time, indeed, there is no agreement between the Roman and Greek months, but they say that the day on which Romulus founded his city was precisely the thirtieth of the month, and that on that day there was a conjunction of the sun and moon, with an eclipse, which they think was the one seen by Antimachus, the epic poet of Teos, in the third year of the sixth Olympiad.754 B.C.

And in the times of Varro the philosopher, a Roman who was most deeply versed in history, there lived Tarutius, a companion of his, who, besides being a philosopher and a mathematician, had applied himself to the art of casting nativities, in order to indulge a speculative turn of mind, and was thought to excel in it.

To this man Varro gave the problem of fixing the day and hour of the birth of Romulus, making his deductions from the conjunctions of events reported in the man’s life, just as the solutions of geometrical problems are derived; for the same science, he said, must be capable not only of foretelling a man’s life when the time of his birth is known, but also, from the given facts of his life, of hunting out the time of his birth.

-

This task, then Tarutius performed, and when he had taken a survey of the man’s experiences and achievements, and had brought together the time of his life, the manner of his death, and all such details, he very courageously and bravely declared that Romulus was conceived in his mother’s womb in the first year of the second Olympiad,772 B.C. in the month Choeac of the Egyptian calendar, on the twenty-third day, and in the third hour, when the sun was totally eclipsed; and that he was born in the month Thoth, on the twenty-first day, at sunrise; +

This task, then Tarutius performed, and when he had taken a survey of the man’s experiences and achievements, and had brought together the time of his life, the manner of his death, and all such details, he very courageously and bravely declared that Romulus was conceived in his mother’s womb in the first year of the second Olympiad,772 B.C. in the month Choeac of the Egyptian calendar, on the twenty-third day, and in the third hour, when the sun was totally eclipsed; and that he was born in the month Thoth, on the twenty-first day, at sunrise;

and that Rome was founded by him on the ninth day of the month Pharmuthi, between the second and third hour: for it is thought that a city’s fortune, as well as that of a man, has a decisive time, which may be known by the position of the stars at its very origin. These and similar speculations will perhaps attract readers by their novelty and extravagance, rather than offend them by their fabulous character.

@@ -320,7 +320,7 @@

Now the word senate means literally a Council of Elders, and the councillors were called - patricians, as some say, because they were fathers of lawful children + patricians, as some say, because they were fathers of lawful children Cf. Livy, i. 8, 7. ; or rather, according to others, because they could tell who their own fathers were, which not many could do of those who first streamed into the city; according to others still, from patronage, which was their word for the protection of inferiors, and is so to this day; and they suppose that a certain Patron, one of those who came to Italy with Evander, was a protector and defender of the poor and needy, and left his own name in the word which designates such activity. @@ -343,7 +343,7 @@

-

It was in the fourth month after the founding of the city, as Fabius writes, that the rape of the Sabine women was perpetrated. +

It was in the fourth month after the founding of the city, as Fabius writes, that the rape of the Sabine women was perpetrated. Cf. Livy, i. 9. And some say that Romulus himself, being naturally fond of war, and being persuaded by sundry oracles, too, that it was the destiny of Rome to be nourished and increased by wars till she became the greatest of cities, thereby merely began unprovoked hostilities against the Sabines; for he did not take many maidens, but thirty only, since what he wanted was war rather than marriages.

@@ -355,15 +355,15 @@ consilium is still their word for counsel, and they call their chief magistrates consuls, that is to say, counsellors), or an equestrian Neptune. For the altar is in the Circus Maximus, and is invisible at all other times, but at the chariot-races it is uncovered.

-

Some, however, simply say that since counsel is secret and unseen, it is not unreasonable that an altar to the god of counsel should be hidden underground.The altar was kept buried in the earth to signify thesecret processes of nature in the production of crops and vegetation. For Consus was an ancient Italian god of agriculture. Now when this altar was discovered, Romulus appointed by proclamation a splendid sacrifice upon it, with games, and a spectacle open to all people. And many were the people who came together, while he himself sat in front, among his chief men, clad in purple. +

Some, however, simply say that since counsel is secret and unseen, it is not unreasonable that an altar to the god of counsel should be hidden underground.The altar was kept buried in the earth to signify thesecret processes of nature in the production of crops and vegetation. For Consus was an ancient Italian god of agriculture. Now when this altar was discovered, Romulus appointed by proclamation a splendid sacrifice upon it, with games, and a spectacle open to all people. And many were the people who came together, while he himself sat in front, among his chief men, clad in purple.

The signal that the time had come for the onslaught was to be his rising and folding his cloak and then throwing it round him again. Armed with swords, then, many of his followers kept their eyes intently upon him, and when the signal was given, drew their swords, rushed in with shouts, and ravished away the daughters of the Sabines, but permitted and encouraged the men themselves to escape.

-

Some say that only thirty maidens were seized, and that from these the CuriaeThe thirty divisions into which the three ancient Roman tribes were divided for political and ceremonial purposes. Cf. Livy, i. 13, 6 f. +

Some say that only thirty maidens were seized, and that from these the CuriaeThe thirty divisions into which the three ancient Roman tribes were divided for political and ceremonial purposes. Cf. Livy, i. 13, 6 f. were named; but Valerius Antias puts the number at five hundred and twenty-seven, and Juba at six hundred and eighty-three, all maidens. And this was the strongest defence which Romulus could make, namely, that they took only one married woman, Hersilia, and her by mistake, since they did not commit the rape out of wantonness, nor even with a desire to do mischief, but with the fixed purpose of uniting and blending the two peoples in the strongest bonds.

As for this Hersilia, some say that she was married to Hostilius, a most eminent Roman, and others, to Romulus himself, and that she also bore him children: one daughter, Prima, so called from the order of birth, and one son only, whom Romulus named Aollius, from the great concourse - A Greek etymology connecting the name with ἀολλής, in throngs. + A Greek etymology connecting the name with ἀολλής, in throngs. of citizens under him, but later ages Avillius. However, Zenodotus of Troezen, who gives us this account, is contradicted by many.

@@ -386,12 +386,12 @@

And it continues to be a custom down to the present time that the bride shall not of herself cross the threshold into her new home, but be lifted up and carried in, because the Sabine women were carried in by force, and did not go in of their own accord. And some say also that the custom of parting the bride’s hair with the head of a spear is a reminder that the first marriage was attended with war and fighting; on which topic I have spoken more fully in my Roman Questions. - + Morals, p. 285 c (Question 87). - Leaving such matters aside, the rape was committed on the eighteenth day of the month once called Sextilis, but now, August, on which day the festival of the ConsualiaA harvest festival named from Consus. See chapter xiv. 3. + Leaving such matters aside, the rape was committed on the eighteenth day of the month once called Sextilis, but now, August, on which day the festival of the ConsualiaA harvest festival named from Consus. See chapter xiv. 3. is celebrated.

@@ -401,7 +401,7 @@

Now the Sabines were a numerous and warlike people, and dwelt in unwalled villages, thinking that it behoved them, since they were Lacedaemonians colonists, to be bold and fearless.

Nevertheless, seeing themselves bound by precious hostages, and fearing for their daughters, they sent ambassadors with reasonable and moderate demands, namely, that Romulus should give back to them their maidens, disavow his deed of violence, and then, by persuasion and legal enactment, establish a friendly relationship between the two peoples. But Romulus would not surrender the maidens, and demanded that the Sabines should allow community of marriage with the Romans,

-

whereupon they all held long deliberations and made extensive preparations for war. But there was one exception. Acron, king of the Caeninenses, a man of courageous spirit and skilled in war, had been suspicious of the daring deeds of Romulus from the beginning, and now that this violence had been done the women, thinking him a menace to all peoples, and intolerable unless chastised, at once rose up in arms, and with a great force advanced against him. +

whereupon they all held long deliberations and made extensive preparations for war. But there was one exception. Acron, king of the Caeninenses, a man of courageous spirit and skilled in war, had been suspicious of the daring deeds of Romulus from the beginning, and now that this violence had been done the women, thinking him a menace to all peoples, and intolerable unless chastised, at once rose up in arms, and with a great force advanced against him. Cf. Livy, i. 10.

@@ -421,21 +421,21 @@ opus is the Roman word for deed or exploit. And only to a general who with his own hand has performed the exploit of slaying an opposing general, has the privilege of dedicating the spolia opima been granted. - Furthermore, only three Roman leaders have attained this honour: Romulus first, for slaying Acron the Caeninensian; next, Cornelius Cossus, for killing Tolumnius the TuscanIn 436 B.C., according to Livy, iv. 19, 1-5. - and lastly, Claudius Marcellus, for overpowering Britomartus, king of the Gauls.In 222 B.C. See Plutarch’s Marcellus, vii. + Furthermore, only three Roman leaders have attained this honour: Romulus first, for slaying Acron the Caeninensian; next, Cornelius Cossus, for killing Tolumnius the TuscanIn 436 B.C., according to Livy, iv. 19, 1-5. + and lastly, Claudius Marcellus, for overpowering Britomartus, king of the Gauls.In 222 B.C. See Plutarch’s Marcellus, vii.

-

Cossus indeed, and Marcellus, already used a four-horse chariot for their entrance into the city, carrying the trophies themselves, but Dionysius +

Cossus indeed, and Marcellus, already used a four-horse chariot for their entrance into the city, carrying the trophies themselves, but Dionysius Antiq. Rom. ii. 34. - is incorrect in saying that Romulus used a chariot. For it is matter of history that Tarquin, the son of Demaratus, was first of the kings to lift triumphs up to such pomp and ceremony, although others say that Publicola was first to celebrate a triumph riding on a chariot. + is incorrect in saying that Romulus used a chariot. For it is matter of history that Tarquin, the son of Demaratus, was first of the kings to lift triumphs up to such pomp and ceremony, although others say that Publicola was first to celebrate a triumph riding on a chariot. Cf. Publicola, ix. 5. And the statues of Romulus bearing the trophies are, as may be seen in Rome, all on foot.

-

After the capture of the Caeninensians, while the rest of the Sabines were still busy with their preparations, the people of Fidenae, Crustumerium, and Antemnae banded together against the Romans, +

After the capture of the Caeninensians, while the rest of the Sabines were still busy with their preparations, the people of Fidenae, Crustumerium, and Antemnae banded together against the Romans, Cf. Livy, i. 11. and in a battle which ensued, they were likewise defeated, and surrendered to Romulus their cities to be seized, their territory to be divided, and themselves to be transported to Rome. Romulus distributed among the citizens all the territory thus acquired, excepting that which belonged to the parents of the ravished maidens; this he suffered its owners to keep for themselves. @@ -469,7 +469,7 @@

-

The citadel thus occupied by the Sabines, +

The citadel thus occupied by the Sabines, Cf. Livy, i. 12. Romulus angrily challenged them to battle, and Tatius was bold enough to accept, since he saw that the Sabines, if worsted, had a strong place of retreat. For the intervening space, in which they were to join battle, being surrounded by many hills, seemed to impose upon both parties a sharp and grievous contest, owing to the difficulties of the field, where flight and pursuit must be narrowly confined and short.

@@ -478,19 +478,19 @@

Curtius, a conspicuous man among them, eager for glory and high design, was advancing on horseback far in front of the rest, when his horse sank in the gulf of mud. For some time he tried to drive him out, with blows and cries of encouragement, but since it was impossible, he abandoned his horse and saved himself. Accordingly, the place to this day is called from him lacus Curtius. But the Sabines, having avoided this peril, fought a sturdy fight, and one which was indecisive, although many fell, among whom was Hostilius.

-

This man, they say, was husband of Hersilia +

This man, they say, was husband of Hersilia Cf. chapter xiv. 6. f. and grandfather to the Hostilius who was king after Numa. Afterwards many conflicts raged within a short time, as might be expected, but one is most memorable, namely the last, in which Romulus was hit on the head with a stone and almost fell to the ground, abandoning his resistance to the Sabines. The Romans thereupon gave way and began to fly to the Palatine, now that they were repulsed from the plain.

But presently Romulus, recovering from his blow, wished to stem the tide of fugitives and renew the battle, and called upon them with a loud voice to stand and fight. But as the waves of flight encompassed him and no man dared to face about, he stretched his hands towards heaven and prayed Jupiter to stay his army and not suffer the Roman cause to fall, but to restore it.

-

No sooner was his prayer ended than many stopped out of reverence for their king, and courage returned to the fugitives. They made their first stand, then, where now is the temple of Jupiter Stator, which epithet might be interpreted as Stayer. Then they closed their ranks again and drove the Sabines back to where the so-called RegiaIn historical times, the house of the Pontifex Maximus. See Numa, xiv. 1. +

No sooner was his prayer ended than many stopped out of reverence for their king, and courage returned to the fugitives. They made their first stand, then, where now is the temple of Jupiter Stator, which epithet might be interpreted as Stayer. Then they closed their ranks again and drove the Sabines back to where the so-called RegiaIn historical times, the house of the Pontifex Maximus. See Numa, xiv. 1. now stands, and the temple of Vesta.

-

Here, as they were preparing to renew the battle, they were checked by a sight that was wonderful to behold and a spectacle that passes description. +

Here, as they were preparing to renew the battle, they were checked by a sight that was wonderful to behold and a spectacle that passes description. Cf. Livy, i. 13. The ravished daughters of the Sabines were seen rushing from every direction, with shouts and lamentations, through the armed men and the dead bodies, as if in a frenzy of possession, up to their husbands and their fathers, some carrying young children in their arms, some veiled in their dishevelled hair, and all calling with the most endearing names now upon the Sabines and now upon the Romans.

@@ -507,9 +507,9 @@

Meanwhile the women brought their husbands and their children and presented them to their fathers and brothers; they also carried food and drink to those that wanted, and bore the wounded to their homes for tender nursing; here they also made it evident that they were mistresses of their own households, and that their husbands were attentive to them and showed them all honour with good will.

-

Thereupon agreements were made that such women as wished to do so might continue to live with their husbands, exempt, as aforesaid, +

Thereupon agreements were made that such women as wished to do so might continue to live with their husbands, exempt, as aforesaid, Cf. chapter xv. 4. - from all labour and all drudgery except spinning; also that the city should be inhabited by Romans and Sabines in common; and that the city should be called Rome, from Romulus, but all its citizens Quirites, from the native city of TatiusCures, a Sabine town.; and that Romulus and Tatius should be joint kings and leaders of the army. The place where these agreements were made is to this day called Comitium, from the Roman word + from all labour and all drudgery except spinning; also that the city should be inhabited by Romans and Sabines in common; and that the city should be called Rome, from Romulus, but all its citizens Quirites, from the native city of TatiusCures, a Sabine town.; and that Romulus and Tatius should be joint kings and leaders of the army. The place where these agreements were made is to this day called Comitium, from the Roman word conire, or coire, to come together.

@@ -517,16 +517,16 @@
-

The city thus doubled in its numbers, a hundred of the Sabines were added by election to the Patricii, +

The city thus doubled in its numbers, a hundred of the Sabines were added by election to the Patricii, Cf. chapter xiii. 1. - and the legions were enlarged to six thousand footmen and six hundred horsemen. + and the legions were enlarged to six thousand footmen and six hundred horsemen. Cf. chapter xiii. 1. - The people, too, were arranged in three bodies, the first called Ramnenses, from Romulus; the second Tatienses, from Tatius; and the third Lucerenses, from the grove into which many betook themselves for refuge, when a general asylum was offered, + The people, too, were arranged in three bodies, the first called Ramnenses, from Romulus; the second Tatienses, from Tatius; and the third Lucerenses, from the grove into which many betook themselves for refuge, when a general asylum was offered, Cf. chapter ix. 3. and then became citizens. Now the Roman word for grove is lucus.

-

That these bodies were three in number, their very name testifies, for to this day they call them tribes, and their chief officers, tribunes. And each tribe had ten phratries, or brotherhoods, which, as some say, were named after the thirty Sabine women; +

That these bodies were three in number, their very name testifies, for to this day they call them tribes, and their chief officers, tribunes. And each tribe had ten phratries, or brotherhoods, which, as some say, were named after the thirty Sabine women; Cf. chapter xiv. 6. but this seems to be false, since many of them bear the names of places.

@@ -535,7 +535,7 @@

-

The two kings did not at once hold council in common with one another, but each at first sat with his own hundred councillors apart, then afterwards they united them all into one body, as at the present time. Tatius dwelt where now is the temple of Moneta, and Romulus beside the so-called Steps of Fair Shore;The Greek text is probably corrupt. The +

The two kings did not at once hold council in common with one another, but each at first sat with his own hundred councillors apart, then afterwards they united them all into one body, as at the present time. Tatius dwelt where now is the temple of Moneta, and Romulus beside the so-called Steps of Fair Shore;The Greek text is probably corrupt. The scalae Caci or Steps of Cacus must be meant. these are near the descent into the Circus Maximus from the Palatine.

There also, it is said, grew the sacred cornel-tree, of which the following tale is told. Romulus, once, in trial of his strength, cast thither from the Aventine hill a spear, the shaft of which was made of cornel-wood; the head of the spear sank deep into the ground, and no one had strength to pull it up, though many tried, but the earth, which was fertile, cherished the wooden shaft, and sent up shoots from it, and produced a cornel-trunk of good size. Those who came after Romulus preserved this with religious care as one of the most sacred objects, and walled it in. @@ -547,31 +547,31 @@

-

The Sabines, then, adopted the Roman months, about which I have written sufficiently in my Life of Numa. +

The Sabines, then, adopted the Roman months, about which I have written sufficiently in my Life of Numa. Chapters xviii. and xix. Romulus, on the other hand, made use of their oblong shields, and changed his own armour and that of the Romans, who before that carried round shields of the Argive pattern. Feasts and sacrifices they shared with one another, not discarding any which the two peoples had observed before, but instituting other new ones. One of these is the Matronalia, which was bestowed upon the women to commemorate their putting a stop to the war; and another is the Carmentalia.

-

This Carmenta is thought by some to be a Fate presiding over human birth, and for this reason she is honoured by mothers. Others, however, say that the wife of Evander the Arcadian,Cf. Plutarch’s Roman Questions, 56 ( +

This Carmenta is thought by some to be a Fate presiding over human birth, and for this reason she is honoured by mothers. Others, however, say that the wife of Evander the Arcadian,Cf. Plutarch’s Roman Questions, 56 ( Morals, p. 278 b, c), and Livy, i. 7. 8. who was a prophetess and inspired to utter oracles in verse, was therefore surnamed Carmenta, since carmina is their word for verses, her own proper name being Nicostrate. As to her own name there is general agreement, but some more probably interpret Carmenta as meaning bereft of mind, because of her ecstasies under inspiration, since carere is the Roman word for to be bereft, and mens for mind.

-

Of the Parilia I have spoken before. +

Of the Parilia I have spoken before. Chapter xii. 1. - As for the Lupercalia, judging by the time of its celebration, it would seem to be a feast of purification, for it is observed on the inauspicious days + As for the Lupercalia, judging by the time of its celebration, it would seem to be a feast of purification, for it is observed on the inauspicious days Dies nefasti. of the month of February, which name can be interpreted to mean purification, and the very day of the feast was anciently called Febrata. But the name of the festival has the meaning of the Greek - Lycaea, or feast of wolves, which makes it seem of great antiquity and derived from the Arcadians in the following of Evander. + Lycaea, or feast of wolves, which makes it seem of great antiquity and derived from the Arcadians in the following of Evander. Cf. Livy, 1. 5, 1-2.

-

Indeed, this meaning of the name is commonly accepted; for it can be connected with the she-wolf of story. And besides, we see that the LuperciPriests of Faunus, the Roman Pan. begin their course around the city at that point where Romulus is said to have been exposed. However, the actual ceremonies of the festival are such that the reason for the name is hard to guess. For the priests slaughter goats, and then, after two youths of noble birth have been brought to them, some of them touch their foreheads with a bloody knife, and others wipe the stain off at once with wool dipped in milk. +

Indeed, this meaning of the name is commonly accepted; for it can be connected with the she-wolf of story. And besides, we see that the LuperciPriests of Faunus, the Roman Pan. begin their course around the city at that point where Romulus is said to have been exposed. However, the actual ceremonies of the festival are such that the reason for the name is hard to guess. For the priests slaughter goats, and then, after two youths of noble birth have been brought to them, some of them touch their foreheads with a bloody knife, and others wipe the stain off at once with wool dipped in milk.

The youths must laugh after their foreheads are wiped. After this they cut the goats’ skins into strips and run about, with nothing on but a girdle, striking all who - meet them with the thongs, Cf. Plutarch’s Antony, xii. 1. @@ -588,18 +588,18 @@

since the Greeks, in their rites of purification, carry forth puppies for burial, and in many places make use of the rites called periskulakismoi; - Sacrifices where puppies were killed and carried about. and if these rites are performed in grateful remembrance of the she-wolf that nourished and preserved Romulus, it is not without reason that the dog is slain, since it is an enemy to wolves, unless, indeed, the animal is thus punished for annoying the Luperci when they run about.

+ Sacrifices where puppies were killed and carried about. and if these rites are performed in grateful remembrance of the she-wolf that nourished and preserved Romulus, it is not without reason that the dog is slain, since it is an enemy to wolves, unless, indeed, the animal is thus punished for annoying the Luperci when they run about.

-

It is said also that Romulus first introduced the consecration of fire, and appointed holy virgins to guard it, called Vestals. Others attribute this institution to Numa,See +

It is said also that Romulus first introduced the consecration of fire, and appointed holy virgins to guard it, called Vestals. Others attribute this institution to Numa,See Numa, chapters ix. and x. although admitting that Romulus was in other ways eminently religious, and they say further that he was a diviner, and carried for purposes of divination the so-called lituus, a crooked staff with which those who take auguries from the flight of birds mark out the regions of the heavens.

-

This staff, which was carefully preserved on the Palatine, is said to have disappeared when the city was taken at the time of the Gallic invasion; afterwards, however, when the Barbarians had been expelled, it was found under deep ashes unharmed by the fire, although everything about it was completely destroyed. +

This staff, which was carefully preserved on the Palatine, is said to have disappeared when the city was taken at the time of the Gallic invasion; afterwards, however, when the Barbarians had been expelled, it was found under deep ashes unharmed by the fire, although everything about it was completely destroyed. Cf. Camillus, xxxii. 4-5. @@ -612,7 +612,7 @@

-

In the fifth year of the reign of Tatius, some retainers and kinsmen of his, falling in with ambassadors from Laurentum on their way to Rome, attempted to rob them of their money, +

In the fifth year of the reign of Tatius, some retainers and kinsmen of his, falling in with ambassadors from Laurentum on their way to Rome, attempted to rob them of their money, Cf. Livy, i. 14, 1-3. and when they would not stand and deliver, slew them. It was a bold and dreadful crime, and Romulus thought its perpetrators ought to be punished at once, but Tatius tried to put off and turn aside the course of justice.

@@ -624,7 +624,7 @@

-

Romulus was held in reverence also by many foreign peoples, and the earlier Latins sent ambassadors and established friendship and alliance with him. Fidenae, a neighbouring city to Rome, he took, +

Romulus was held in reverence also by many foreign peoples, and the earlier Latins sent ambassadors and established friendship and alliance with him. Fidenae, a neighbouring city to Rome, he took, Cf. Livy, i.14. 4-11. as some say, by sending his horsemen of a sudden with orders to cut away the pivots of the gates, and then appearing himself unexpectedly;

@@ -645,7 +645,7 @@
-

The Roman state thus gathering strength, its weaker neighbours submitted to it, and were satisfied to be let alone; but the powerful ones, out of fear and jealousy, thought they ought not to tolerate, but resist and check the growing power of Romulus. And of the Tuscans, the people of Veii, who possessed much territory and dwelt in a great city, were the first to begin war +

The Roman state thus gathering strength, its weaker neighbours submitted to it, and were satisfied to be let alone; but the powerful ones, out of fear and jealousy, thought they ought not to tolerate, but resist and check the growing power of Romulus. And of the Tuscans, the people of Veii, who possessed much territory and dwelt in a great city, were the first to begin war Cf. Livy, i. 15. 1-5. with a demand for Fidenae, which they said belonged to them.

@@ -665,7 +665,7 @@

This was the last war waged by Romulus. Afterwards, like many, nay, like almost all men who have been lifted by great and unexpected strokes of good fortune to power and dignity, even he was emboldened by his achievements to take on a haughtier hearing to renounce his popular ways, and to change to the ways of a monarch, which were made hateful and vexatious first by the state which he assumed.

-

For he dressed in a scarlet tunic, and wore over it a toga bordered with purple, and sat on a recumbent throne when he gave audience. And he had always about him some young men called Celeres, from their swiftness in doing service. +

For he dressed in a scarlet tunic, and wore over it a toga bordered with purple, and sat on a recumbent throne when he gave audience. And he had always about him some young men called Celeres, from their swiftness in doing service. Cf. chapter x. 2; and Livy, i. 15, 8. Others, too, went before him with staves, keeping off the populace, and they were girt with thongs, with which to bind at once those whom he ordered to be bound.

@@ -676,7 +676,7 @@ lictores, and the wands themselves bacula, from the use, in the time of Romulus, of bakteriai, which is the Greek word for staves. - For this assumed use of Greek words by the Romans, cf. chapter xv. 3. + For this assumed use of Greek words by the Romans, cf. chapter xv. 3. But it is likely that the c in the word lictores, as now used, has been added, and that the word was formerly @@ -684,7 +684,7 @@ leitourgoi, meaning public servants. For the Greeks still call a public hall leiton, and the people laos. - For this assumed use of Greek words by the Romans, cf. Plut. Rom. 15.3. + For this assumed use of Greek words by the Romans, cf. Plut. Rom. 15.3.

@@ -702,7 +702,7 @@

And yet Scipio’s dead body lay exposed for all to see, and all who beheld it formed therefrom some suspicion and conjecture of what had happened to it; whereas Romulus disappeared suddenly, and no portion of his body or fragment of his clothing remained to be seen. But some conjectured that the senators, convened in the temple of Vulcan, fell upon him and slew him, then cut his body in pieces, put each a portion into the folds of his robe, and so carried it away.

-

Others think that it was neither in the temple of Vulcan nor when the senators alone were present that he disappeared, but that he was holding an assembly of the people outside the city near the so-called Goat’s Marsh, +

Others think that it was neither in the temple of Vulcan nor when the senators alone were present that he disappeared, but that he was holding an assembly of the people outside the city near the so-called Goat’s Marsh, Cf. Livy, i. 16, 1-4. when suddenly strange and unaccountable disorders with incredible changes filled the air; the light of the sun failed, and night came down upon them, not with peace and quiet, but with awful peals of thunder and furious blasts driving rain from every quarter,

@@ -714,7 +714,7 @@
-

At this pass, then, it is said that one of the patricians, a man of noblest birth, and of the most reputable character, a trusted and intimate friend also of Romulus himself, and one of the colonists from Alba, Julius Proculus by name, +

At this pass, then, it is said that one of the patricians, a man of noblest birth, and of the most reputable character, a trusted and intimate friend also of Romulus himself, and one of the colonists from Alba, Julius Proculus by name, Cf. Livy, i. 16, 5-8. went into the forum and solemnly swore by the most sacred emblems before all the people that, as he was travelling on the road, he had seen Romulus coming to meet him, fair and stately to the eye as never before, and arrayed in bright and shining armour.

@@ -726,9 +726,9 @@

-

Now this is like the fables which the Greeks tell about Aristeas of Proconnesus +

Now this is like the fables which the Greeks tell about Aristeas of Proconnesus Cf. Herodotus, iv. 14 f. - and Cleomedes of Astypaleia. + and Cleomedes of Astypaleia. Cf. Pausanias, ix. 6 ff. For they say that Aristeas died in a fuller’s shop, and that when his friends came to fetch away his body, it had vanished out of sight; and presently certain travellers returning from abroad said they had met Aristeas journeying towards Croton. Cleomedes also, who was of gigantic strength and stature, of uncontrolled temper, and like a mad man, is said to have done many deeds of violence, and finally, in a school for boys, he smote with his fist the pillar which supported the roof, broke it in two, and brought down the house.

@@ -739,7 +739,7 @@

It is said also that the body of Alcmene disappeared, as they were carrying her forth for burial, and a stone was seen lying on the bier instead. In short, many such fables are told by writers who improbably ascribe divinity to the mortal features in human nature, as well as to the divine. - At any rate, to reject entirely the divinity of human virtue, were impious and base; but to mix heaven with earth is foolish. Let us therefore take the safe course and grant, with Pindar,Fragment 131, Bergk, Poet. Lyr. Gr. i.4 p. 427. that + At any rate, to reject entirely the divinity of human virtue, were impious and base; but to mix heaven with earth is foolish. Let us therefore take the safe course and grant, with Pindar,Fragment 131, Bergk, Poet. Lyr. Gr. i.4 p. 427. that Our bodies all must follow death’s supreme behest, But something living still survives, an image of life, for this alone @@ -747,7 +747,7 @@

Yes, it comes from them, and to them it returns, not with its body, but only when it is most completely separated and set free from the body, and becomes altogether pure, fleshless, and undefiled. For - a dry soul is best, according to Heracleitus,Fragment 74 (Bywater, Heracliti Ephesii reliquiae, p. 30). and it flies from the body as lightning flashes from a cloud. But the soul which is contaminated with body, and surfeited with body, like a damp and heavy exhalation, is slow to release itself and slow to rise towards its source. + a dry soul is best, according to Heracleitus,Fragment 74 (Bywater, Heracliti Ephesii reliquiae, p. 30). and it flies from the body as lightning flashes from a cloud. But the soul which is contaminated with body, and surfeited with body, like a damp and heavy exhalation, is slow to release itself and slow to rise towards its source.

We must not, therefore, violate nature by sending the bodies of good men with their souls to heaven, but implicitly believe that their virtues and their souls, in accordance with nature and divine justice, ascend from men to heroes, from heroes to demi-gods, and from demi-gods, after they have been made pure and holy, as in the final rites of initiation, and have freed themselves from mortality and sense, to gods, not by civic law, but in very truth and according to right reason, thus achieving the fairest and most blessed consummation.

@@ -770,7 +770,7 @@

Now the stratagem was this, that they should send to the enemy Philotis herself, and with her other comely serving-maids arrayed like free-born women; then in the night Philotis was to display a signal-fire, at which the Romans were to come in arms and deal with their enemies while asleep. This was done, with the approval of the Latins, and Philotis displayed the signal-fire from a certain wild fig-tree, screening it behind with coverlets and draperies, so that its light was unseen by the enemy, but visible to the Romans.

When, accordingly, they beheld it, they sallied forth at once in great haste, and because of their haste calling upon one another many times at the gates. They fell upon their enemies when they least expected it and mastered them, and now celebrate this festival in memory of their victory. And the Nones on which it falls are called Capratine from the wild fig-tree, the Roman name for which is - caprificus, and they feast the women outside the city in booths made of fig-tree boughs. Then the serving-maids run about in companies and play, after which they strike and throw stones at one another, in token that on that earlier day they assisted the Romans and shared with them in their battle. + caprificus, and they feast the women outside the city in booths made of fig-tree boughs. Then the serving-maids run about in companies and play, after which they strike and throw stones at one another, in token that on that earlier day they assisted the Romans and shared with them in their battle. Cf. Camillus, xxxiii.

diff --git a/data/tlg0007/tlg003/tlg0007.tlg003.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg003/tlg0007.tlg003.perseus-eng2.xml index c2ea6fe9f..19668d867 100644 --- a/data/tlg0007/tlg003/tlg0007.tlg003.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg003/tlg0007.tlg003.perseus-eng2.xml @@ -85,13 +85,13 @@
COMPARISON OF THESEUS AND ROMULUS
-

Such, then, are the memorable things about Romulus and Theseus which I have been able to learn. And it appears, first of all, that Theseus, of his own choice, when no one compelled him, but when it was possible for him to reign without fear at Troezen as heir to no inglorious realm, of his own accord reached out after great achievements; whereas Romulus, to escape present servitude and impending punishment, became simply courageous out of fear, as Plato phrases it, +

Such, then, are the memorable things about Romulus and Theseus which I have been able to learn. And it appears, first of all, that Theseus, of his own choice, when no one compelled him, but when it was possible for him to reign without fear at Troezen as heir to no inglorious realm, of his own accord reached out after great achievements; whereas Romulus, to escape present servitude and impending punishment, became simply courageous out of fear, as Plato phrases it, Phaedo, p. 68 d. and through the dread of extreme penalties proceeded to perform great exploits under compulsion.

In the second place, the chief deed of Romulus was the slaying of a single tyrant of Alba; whereas for mere by-adventures and preliminary struggles Theseus had Sciron, Sinis, Procrustes, and Corynetes, by slaying and chastising whom he freed Greece from dreadful tyrants before those who were saved by him knew who he was. Theseus might have travelled to Athens by sea without any trouble, and suffering no outrage at the hands of those robbers; whereas Romulus could not be without trouble while Amulius lived.

And there is strong proof of this; for Theseus, although he had suffered no wrong at their hands himself, sallied out in behalf of others against those miscreants; while Romulus and Remus, as long as they themselves were not harmed by the tyrant, suffered him to wrong everybody else. And surely, if it was a great thing for Romulus to be wounded in a battle with the Sabines, and to slay Acron, and to conquer many enemies in battle, with these exploits we may compare, on the part of Theseus, his battle with the Centaurs and his campaign against the Amazons;

but as for the daring which he showed about the Cretan tribute, whether that was food for some monster, or a sacrifice on the tomb of Androgeos, or whether—and this is the mildest form of the story— he offered himself for inglorious and dishonourable servitude among insolent and cruel men when he volunteered to sail away with maidens and young boys, words cannot depict such courage, magnanimity, righteous zeal for the common good, or yearning for glory and virtue.

-

It is therefore my opinion that the philosopersPolemon, as cited in Morals, p. 780 d. +

It is therefore my opinion that the philosopersPolemon, as cited in Morals, p. 780 d. give an excellent definition of love when they call it a ministration of the gods for the care and preservation of the young. For Ariadne’s love seems to have been, more than anything else, a god’s work, and a device whereby Theseus should be saved. And we should not blame her for loving him, but rather wonder that all men and women were not thus affected towards him; and if she alone felt this passion, I should say, for my part, that she was properly worthy of a god’s love, since she was fond of virtue, fond of goodness, and a lover of the highest qualities in man.

diff --git a/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-eng2.xml index d0f249068..12496561d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-eng2.xml @@ -88,13 +88,13 @@ LYCURGUS
-

Concerning Lycurgus the lawgiver, in general, nothing can be said which is not disputed, since indeed there are different accounts of his birth, his travels, his death, and above all, of his work as lawmaker and statesman; and there is least agreement among historians as to the times in which the man lived. Some say that he flourished at the same time with Iphitus, and in concert with him established the Olympic truce. Among these is Aristotle the philosopher, and he alleges as proof the discus at Olympia on which an inscription preserves the name of Lycurgus.As joining with Iphitus in founding, or reviving, the Olympic games, in 776 B.C., the date assigned to the first recorded victory. Cf. Pausanias, v. 4, 5 f.; 20, 1. A stay of hostilities was observed all over Greece during the festival. +

Concerning Lycurgus the lawgiver, in general, nothing can be said which is not disputed, since indeed there are different accounts of his birth, his travels, his death, and above all, of his work as lawmaker and statesman; and there is least agreement among historians as to the times in which the man lived. Some say that he flourished at the same time with Iphitus, and in concert with him established the Olympic truce. Among these is Aristotle the philosopher, and he alleges as proof the discus at Olympia on which an inscription preserves the name of Lycurgus.As joining with Iphitus in founding, or reviving, the Olympic games, in 776 B.C., the date assigned to the first recorded victory. Cf. Pausanias, v. 4, 5 f.; 20, 1. A stay of hostilities was observed all over Greece during the festival.

-

But those who compute the time by the successions of kings at Sparta, like Eratosthenes and Apollodorus, prove that Lycurgus was many years earlier than the first Olympiad.776-73 B.C. And Timaeus conjectures that there were two Lycurgus at Sparta, at different times, and that to one of them the achievements of both were ascribed, owing to his greater fame; he thinks also that the elder of the two lived not far from the times of Homer, and some assert that he actually met Homer face to face. +

But those who compute the time by the successions of kings at Sparta, like Eratosthenes and Apollodorus, prove that Lycurgus was many years earlier than the first Olympiad.776-73 B.C. And Timaeus conjectures that there were two Lycurgus at Sparta, at different times, and that to one of them the achievements of both were ascribed, owing to his greater fame; he thinks also that the elder of the two lived not far from the times of Homer, and some assert that he actually met Homer face to face.

-

Xenophon, also, +

Xenophon, also, Reip. Lac. x. 8. Lycurgus is said to have lived in the times of the Heracleidae. @@ -103,7 +103,7 @@ However, although the history of these times is such a maze, I shall try, in presenting my narrative, to follow those authors who are least contradicted, or who have the most notable witnesses for what they have written about the man.

-

For instance, Simonides the poet says that Lycurgus was not the son of Eunomus, but that both Lycurgus and Eunomus were sons of Prytanis; whereas most writers give a different genealogy, as follows: Aristodemus begat Procles, Procles begat Soüs, Soüs begat Eurypon, and he begat Prytanis, from whom sprang Eunomus, and from Eunomus Polydectes by a first wife, and Lycurgus, who was a younger son by a second wife, Dionassa, as Dieutychidas has written, making Lycurgus sixth from Procles, and eleventh from Heracles.Aristodemus, from whose twin sons Eurysthenes and Procles the elder and younger royal lines at Sparta (the Agids and Eurypontids) were descended, was the son of Aristomachus, the son of Cleodaeus, the son of Hyllus, the son of Heracles. See Pausanias, iii. 1-10; Herodotus, vii. 204 and viii. 131.

+

For instance, Simonides the poet says that Lycurgus was not the son of Eunomus, but that both Lycurgus and Eunomus were sons of Prytanis; whereas most writers give a different genealogy, as follows: Aristodemus begat Procles, Procles begat Soüs, Soüs begat Eurypon, and he begat Prytanis, from whom sprang Eunomus, and from Eunomus Polydectes by a first wife, and Lycurgus, who was a younger son by a second wife, Dionassa, as Dieutychidas has written, making Lycurgus sixth from Procles, and eleventh from Heracles.Aristodemus, from whose twin sons Eurysthenes and Procles the elder and younger royal lines at Sparta (the Agids and Eurypontids) were descended, was the son of Aristomachus, the son of Cleodaeus, the son of Hyllus, the son of Heracles. See Pausanias, iii. 1-10; Herodotus, vii. 204 and viii. 131.

@@ -197,13 +197,13 @@

Thus encouraged, he tried to bring the chief men of Sparta over to his side, and exhorted them to put their hands to the work with him, explaining his designs secretly to his friends at first, then little by little engaging more and uniting them to attempt the task. And when the time for action came, he ordered thirty of the chief men to go armed into the market-place at break of day, to strike consternation and terror into those of the opposite party. The names of twenty of the most eminent among them have been recorded by Hermippus; but the man who had the largest share in all the undertakings of Lycurgus and cooperated with him in the enactment of his laws, bore the name of Arthmiadas.

-

When the tumult began, King Charilaüs, fearing that the whole affair was a conspiracy against himself, fled for refuge to the Brazen HouseA temple of Athena. but he was soon convinced of his error, and having exacted oaths for his safety from the agitators, left his place of refuge, and even joined them in their enterprise, being of a gentle and yielding disposition, so much so, indeed, that Archelaüs, his royal colleague, is said to have remarked to those who were extolling the young king, +

When the tumult began, King Charilaüs, fearing that the whole affair was a conspiracy against himself, fled for refuge to the Brazen HouseA temple of Athena. but he was soon convinced of his error, and having exacted oaths for his safety from the agitators, left his place of refuge, and even joined them in their enterprise, being of a gentle and yielding disposition, so much so, indeed, that Archelaüs, his royal colleague, is said to have remarked to those who were extolling the young king, How can Charilaüs be a good man, when he has no severity even for the bad?

-

Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, +

Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, Laws, p. 691 e. by being blended with the feverish government of the kings, and by having an equal vote with them in matters of the highest importance, brought safety and due moderation into counsels of state. For before this the civil polity was veering and unsteady, inclining at one time to follow the kings towards tyranny, and at another to follow the multitude towards democracy; @@ -223,7 +223,7 @@

So eager was Lycurgus for the establishment of this form of government, that he obtained an oracle from Delphi about it, which they call a rhetra. And this is the way it runs: - When thou hast built a temple to Zeus Syllanius and Athena Syllania, divided the people into phylai and into obai, and established a senate of thirty members, including the archagetai, then from time to time appellazein between Babyca and CnacionProbably names of small tributaries of the river Eurotas. and there introduce and rescind measures; but the people must have the deciding voice and the power. + When thou hast built a temple to Zeus Syllanius and Athena Syllania, divided the people into phylai and into obai, and established a senate of thirty members, including the archagetai, then from time to time appellazein between Babyca and CnacionProbably names of small tributaries of the river Eurotas. and there introduce and rescind measures; but the people must have the deciding voice and the power.

In these clauses, the @@ -255,7 +255,7 @@

Although Lycurgus thus tempered his civil polity, nevertheless the oligarchical element in it was still unmixed and dominant, and his successors, seeing it - swelling and foaming, as Plato says, + swelling and foaming, as Plato says, Laws, p. 692 a. imposed as it were a curb upon it, namely, the power of the ephors. It was about a hundred and thirty years after Lycurgus that the first ephors, Elatus and his colleagues, were appointed, in the reign of Theopompus. @@ -296,7 +296,7 @@

-

Next, he undertook to divide up their movable property also, in order that every vestige of unevenness and inequality might be removed; and when he saw that they could not bear to have it taken from them directly, he took another course, and overcame their avarice by political devices. In the first place, he withdrew all gold and silver money from currency, and ordained the use of iron money only. Then to a great weight and mass of this he gave a trifling value, so that ten minas’ worthAbout £ 40, or $200. required a large store-room in the house, and a yoke of cattle to transport it. +

Next, he undertook to divide up their movable property also, in order that every vestige of unevenness and inequality might be removed; and when he saw that they could not bear to have it taken from them directly, he took another course, and overcame their avarice by political devices. In the first place, he withdrew all gold and silver money from currency, and ordained the use of iron money only. Then to a great weight and mass of this he gave a trifling value, so that ten minas’ worthAbout £ 40, or $200. required a large store-room in the house, and a yoke of cattle to transport it.

When this money obtained currency, many sorts of iniquity went into exile from Lacedaemon. For who would steal, or receive as a bribe, or rob, or plunder that which could neither be concealed, nor possessed with satisfaction, nay, nor even cut to pieces with any profit? For vinegar was used, as we are told, to quench the red-hot iron, robbing it of its temper and making it worthless for any other purpose, when once it had become brittle and hard to work. @@ -324,7 +324,7 @@

and ruining not only their characters but also their bodies, by surrendering them to every desire and all sorts of surfeit, which call for long sleeps, hot baths, abundant rest, and, as it were, daily nursing and tending. This was surely a great achievement, but it was a still greater one to make wealth an object of no desire, as Theophrastus says, and even unwealth, - Cf. Morals, p. 527 b. + Cf. Morals, p. 527 b. by this community of meals and simplicity of diet.

@@ -370,7 +370,7 @@

They met in companies of fifteen, a few more or less, and each one of the mess-mates contributed monthly a bushel of barley-meal, eight gallons of wine, five pounds of cheese, two and a half pounds of figs, and in addition to this, a very small sum of money for such relishes as flesh and fish. Besides this, whenever any one made a sacrifice of first fruits, or brought home game from the hunt, he sent a portion to his mess. For whenever any one was belated by a sacrifice or the chase, he was allowed to sup at home, but the rest had to be at the mess.

-

For a long time this custom of eating at common mess-tables was rigidly observed. For instance, when King Agis, on returning from an expedition in which he had been victorious over the Athenians, wished to sup at home with his wife, and sent for his rations, the polemarchsAt Sparta, military commanders under the kings. refused to send them to him; and when on the following day his anger led him to omit the customary sacrifice, they laid a fine upon him. +

For a long time this custom of eating at common mess-tables was rigidly observed. For instance, when King Agis, on returning from an expedition in which he had been victorious over the Athenians, wished to sup at home with his wife, and sent for his rations, the polemarchsAt Sparta, military commanders under the kings. refused to send them to him; and when on the following day his anger led him to omit the customary sacrifice, they laid a fine upon him.

@@ -385,7 +385,7 @@

For the flattened piece of bread had the force of a perforated, or negative, ballot. And if one such is found in the bowl, the candidate is not admitted to the mess, because they wish all its members to be congenial. The candidate thus rejected is said to have been caddished, for caddichus - Or + Or caddos, from which the verb in the Greek text is formed. is the name of the bowl into which they cast the pieces of bread. Of their dishes, the black broth is held in the highest esteem, so that the elderly men do not even ask for a bit of meat, but leave it for the young men, while they themselves have the broth poured out for their meals.

@@ -430,7 +430,7 @@
-

In the matter of education, which he regarded as the greatest and noblest task of the law-giver, he began at the very source, by carefully regulating marriages and births. For it is not true that, as Aristotle says, +

In the matter of education, which he regarded as the greatest and noblest task of the law-giver, he began at the very source, by carefully regulating marriages and births. For it is not true that, as Aristotle says, Pol. ii. 6, 8. he tried to bring the women under proper restraint, but desisted, because he could not overcome the great licence and power which the women enjoyed on account of the many expeditions in which their husbands were engaged. During these the men were indeed obliged to leave their wives in sole control at home, and for this reason paid them greater deference than was their due, and gave them the title of Mistress. But even to the women Lycurgus paid all possible attention.

@@ -455,7 +455,7 @@

Moreover, there were incentives to marriage in these things,—I mean such things as the appearance of the maidens without much clothing in processions and athletic contests where young men were looking on, for these were drawn on by necessity, - not geometrical, but the sort of necessity which lovers know, as Plato says. + not geometrical, but the sort of necessity which lovers know, as Plato says. Republic, p. 458 d. Nor was this all; Lycurgus also put a kind of public stigma upon confirmed bachelors. They were excluded from the sight of the young men and maidens at their exercises, and in winter the magistrates ordered them to march round the market-place in their tunics only,

@@ -489,7 +489,7 @@

as though children of bad stock did not show their badness to those first who possessed and reared them, and children of good stock, contrariwise, their goodness. The freedom which thus prevailed at that time in marriage relations was aimed at physical and political well-being, and was far removed from the licentiousness which was afterwards attributed to their women, so much so that adultery was wholly unknown among them.

-

And a saying is reported of one Geradas,The name is Geradatas in Morals, p. 228 c (Apophtheg. Lacon, 20). a Spartan of very ancient type, who, on being asked by a stranger what the punishment for adulterers was among them, answered: +

And a saying is reported of one Geradas,The name is Geradatas in Morals, p. 228 c (Apophtheg. Lacon, 20). a Spartan of very ancient type, who, on being asked by a stranger what the punishment for adulterers was among them, answered: Stranger, there is no adulterer among us. Suppose, then, replied the stranger, there should be one. @@ -511,13 +511,13 @@

in the conviction that the life of that which nature had not well equipped at the very beginning for health and strength, was of no advantage either to itself or the state. On the same principle, the women used to bathe their new-born babes not with water, but with wine, thus making a sort of test of their constitutions. For it is said that epileptic and sickly infants are thrown into convulsions by the strong wine and loose their senses, while the healthy ones are rather tempered by it, like steel, and given a firm habit of body.

-

Their nurses, too, exercised great care and skill; they reared infants without swaddling-bands, and thus left their limbs and figures free to develop; besides, they taught them to be contented and happy, not dainty about their food, nor fearful of the dark, nor afraid to be left alone, nor given to contemptible peevishness and whimpering. This is the reason why foreigners sometimes bought Spartan nurses for their children. Amycla, for instance, the nurse of the Athenian Alcibiades, is said to have been a Spartan.Cf. Alcibiades, i. 2. +

Their nurses, too, exercised great care and skill; they reared infants without swaddling-bands, and thus left their limbs and figures free to develop; besides, they taught them to be contented and happy, not dainty about their food, nor fearful of the dark, nor afraid to be left alone, nor given to contemptible peevishness and whimpering. This is the reason why foreigners sometimes bought Spartan nurses for their children. Amycla, for instance, the nurse of the Athenian Alcibiades, is said to have been a Spartan.Cf. Alcibiades, i. 2.

-

And yet Alcibiades, as Plato says, +

And yet Alcibiades, as Plato says, Alcibiades I. p. 122 b. had for a tutor, set over him by Pericles, one Zopyrus, who was just a common slave. But Lycurgus would not put the sons of Spartans in charge of purchased or hired tutors, nor was it lawful for every father to rear or train his son as he pleased, but as soon as they were seven years old, Lycurgus ordered them all to be taken by the state and enrolled in companies, where they were put under the same discipline and nurture, and so became accustomed to share one another’s sports and studies.

@@ -587,7 +587,7 @@
-

The boys were also taught to use a discourse which combined pungency with grace, and condensed much observation into a few words. His iron money, indeed, Lycurgus made of large weight and small value, as I have observed, +

The boys were also taught to use a discourse which combined pungency with grace, and condensed much observation into a few words. His iron money, indeed, Lycurgus made of large weight and small value, as I have observed, Chapter ix. 1. but the current coin of discourse he adapted to the expression of deep and abundant meaning with simple and brief diction, by contriving that the general habit of silence should make the boys sententious and correct in their answers. For as sexual incontinence generally produces unfruitfulness and sterility, so intemperance in talking makes discourse empty and vapid.

@@ -605,7 +605,7 @@ to honour the gods.

-

Again, in the matter of athletic contests, he allowed the citizens to engage only in those where there was no stretching forth of hands.After the manner of men begging their conquerors to spare their lives. There are also handed down similar answers which he made by letter to his fellow-citizens. When they asked how they could ward off an invasion of enemies, he answered: +

Again, in the matter of athletic contests, he allowed the citizens to engage only in those where there was no stretching forth of hands.After the manner of men begging their conquerors to spare their lives. There are also handed down similar answers which he made by letter to his fellow-citizens. When they asked how they could ward off an invasion of enemies, he answered: By remaining poor, and by not desiring to be greater the one than the other. And when they asked about fortifying their city, he answered: A city will be well fortified which is surrounded by brave men and not by bricks. Now regarding these and similar letters, belief and scepticism are alike difficult.

@@ -622,7 +622,7 @@

Archidamidas, when certain ones found fault with Hecataeus the Sophist for saying nothing after being admitted to their public mess, answered: - He who knows how, knows also when to speak. Instances of the pungent sayings not devoid of grace, of which I spoke, + He who knows how, knows also when to speak. Instances of the pungent sayings not devoid of grace, of which I spoke, Chapter xix. 1. are the following. Demaratus, when a troublesome fellow was pestering him with ill-timed questions, and especially with the oft repeated query who was the best of the Spartans, answered at last: He who is least like thee. @@ -686,7 +686,7 @@

-

And Pindar says:—Fragment 199, Bergk, Poet. Lyr. Gr. i.4 p. 448. +

And Pindar says:—Fragment 199, Bergk, Poet. Lyr. Gr. i.4 p. 448. There are councils of Elders, And young men’s conquering spears, @@ -694,7 +694,7 @@ The Spartans are thus shown to be at the same time most musical and most warlike; In equal poise to match the sword hangs the sweet art of the harpist, - as their poet says. For just before their battles, the king sacrificed to the Muses, reminding his warriors, as it would seem, of their training, and of the firm decisions they had made, in order that they might be prompt to face the dread issue, and might perform such martial deeds as would be worthy of some record.The Greek of this sentence is obscure, and the translation doubtful. + as their poet says. For just before their battles, the king sacrificed to the Muses, reminding his warriors, as it would seem, of their training, and of the firm decisions they had made, in order that they might be prompt to face the dread issue, and might perform such martial deeds as would be worthy of some record.The Greek of this sentence is obscure, and the translation doubtful.

@@ -748,7 +748,7 @@

For one of the noble and blessed privileges which Lycurgus provided for his fellow-citizens, was abundance of leisure, since he forbade their engaging in any mechanical art whatsoever, and as for money-making, with its laborious efforts to amass wealth, there was no need of it at all, since wealth awakened no envy and brought no honour.

-

Besides, the Helots tilled their ground for them, and paid them the produce mentioned above. +

Besides, the Helots tilled their ground for them, and paid them the produce mentioned above. Chapter viii. 4. Therefore it was that one of them who was sojourning at Athens when the courts were in session, and learned that a certain Athenian had been fined for idleness and was going home in great distress of mind and attended on his way by sympathetic and sorrowing friends, begged the bystanders to show him the man who had been fined for living like a freeman.

@@ -764,7 +764,7 @@

Those who were under thirty years of age did not go into the market-place at all, but had their household wants supplied at the hands of their kinsfolk and lovers. And it was disreputable for the elderly men to be continually seen loitering there, instead of spending the greater part of the day in the places of exercise that are called leschai. - Places where men assembled for conversation. For if they gathered in these, they spent their time suitably with one another, making no allusions to the problems of money-making or of exchange, + Places where men assembled for conversation. For if they gathered in these, they spent their time suitably with one another, making no allusions to the problems of money-making or of exchange,

nay, they were chiefly occupied there in praising some noble action or censuring some base one, with jesting and laughter which made the path to instruction and correction easy and natural. For not even Lycurgus himself was immoderately severe; indeed, Sosibius tells us that he actually dedicated a little statue of Laughter, and introduced seasonable jesting into their drinking parties and like diversions, to sweeten, as it were, their hardships and meagre fare. @@ -789,7 +789,7 @@

-

The senators were at first appointed by Lycurgus himself, as I have said, +

The senators were at first appointed by Lycurgus himself, as I have said, Chapter v. 7. f. from those who shared his counsels; but afterwards he arranged that any vacancy caused by death should be filled by the man elected as most deserving out of those above sixty years of age. And of all the contests in the world this would seem to have been the greatest and the most hotly disputed. For it was not the swiftest of the swift, nor the strongest of the strong, but the best and wisest of the good and wise who was to be elected, and have for the rest of his life, as a victor’s prize for excellence, what I may call the supreme power in the state, lord as he was of life and death, honour and dishonour, and all the greatest issues of life.

@@ -818,7 +818,7 @@

-

This was the reason why he did not permit them to live abroad at their pleasure and wander in strange lands, assuming foreign habits and imitating the lives of peoples who were without training and lived under different forms of government. Nay more, he actually drove away from the city the multitudes which streamed in there for no useful purpose, not because he feared they might become imitators of his form of government and learn useful lessons in virtue, as Thucydides says,In the Funeral Oration of Pericles, ii. 39, 1. +

This was the reason why he did not permit them to live abroad at their pleasure and wander in strange lands, assuming foreign habits and imitating the lives of peoples who were without training and lived under different forms of government. Nay more, he actually drove away from the city the multitudes which streamed in there for no useful purpose, not because he feared they might become imitators of his form of government and learn useful lessons in virtue, as Thucydides says,In the Funeral Oration of Pericles, ii. 39, 1. but rather that they might not become in any wise teachers of evil. For along with strange people, strange doctrines must come in;

@@ -832,7 +832,7 @@

Now in all this there is no trace of injustice or arrogance, which some attribute to the laws of Lycurgus, declaring them efficacious in producing valour, but defective in producing righteousness. The so-called - krupteia, or secret service, of the Spartans, if this be really one of the institutions of Lycurgus, as Aristotle says it was, may have given Plato also + krupteia, or secret service, of the Spartans, if this be really one of the institutions of Lycurgus, as Aristotle says it was, may have given Plato also Laws, p. 630 d. this opinion of the man and his civil polity.

@@ -840,7 +840,7 @@

This secret service was of the following nature. The magistrates from time to time sent out into the country at large the most discreet of the young warriors, equipped only with daggers and such supplies as were necessary. In the day time they scattered into obscure and out of the way places, where they hid themselves and lay quiet; but in the night they came down into the highways and killed every Helot whom they caught.

-

Oftentimes, too, they actually traversed the fields where Helots were working and slew the sturdiest and best of them. So, too, Thucydides, in his history of the Peloponnesian war, +

Oftentimes, too, they actually traversed the fields where Helots were working and slew the sturdiest and best of them. So, too, Thucydides, in his history of the Peloponnesian war, iv. 80. tells us that the Helots who had been judged by the Spartans to be superior in bravery, set wreaths upon their heads in token of their emancipation, and visited the temples of the gods in procession, but a little while afterwards all disappeared, more than two thousand of them, in such a way that no man was able to say, either then or afterwards, how they came by their deaths.

@@ -848,13 +848,13 @@

And Aristotle in particular says also that the ephors, as soon as they came into office, made formal declaration of war upon the Helots, in order that there might be no impiety in slaying them.And in other ways also they were harsh and cruel to the Helots. For instance, they would force them to drink too much strong wine, and then introduce them into their public messes, to show the young men what a thing drunkenness was. They also ordered them to sing songs and dance dances that were low and ridiculous, but to let the nobler kind alone.

-

And therefore in later times, they say, when the Thebans made their expedition into Laconia,Under Epaminondas, 369 B.C. they ordered the Helots whom they captured to sing the songs of Terpander, Alcman, and Spendon the Spartan; but they declined to do so, on the plea that their masters did not allow it, thus proving the correctness of the saying: +

And therefore in later times, they say, when the Thebans made their expedition into Laconia,Under Epaminondas, 369 B.C. they ordered the Helots whom they captured to sing the songs of Terpander, Alcman, and Spendon the Spartan; but they declined to do so, on the plea that their masters did not allow it, thus proving the correctness of the saying: In Sparta the freeman is more a freeman than anywhere else in the world, and the slave more a slave.

-

However, in my opinion, such cruelties were first practised by the Spartans in later times, particularly after the great earthquake,464 B.C. Cf. Plutarch’s Cimon, xvi. +

However, in my opinion, such cruelties were first practised by the Spartans in later times, particularly after the great earthquake,464 B.C. Cf. Plutarch’s Cimon, xvi. when the Helots and Messenians together rose up against them, wrought the widest devastation in their territory, and brought their city into the greatest peril. I certainly cannot ascribe to Lycurgus so abominable a measure as the - krupteia, judging of his character from his mildness and justice in all other instances. To this the voice of the god also bore witness.See chapter v. 3. + krupteia, judging of his character from his mildness and justice in all other instances. To this the voice of the god also bore witness.See chapter v. 3.

@@ -864,7 +864,7 @@
-

When his principal institutions were at last firmly fixed in the customs of the people, and his civil polity had sufficient growth and strength to support and preserve itself, just as Plato says +

When his principal institutions were at last firmly fixed in the customs of the people, and his civil polity had sufficient growth and strength to support and preserve itself, just as Plato says Timaeus, p. 37 c. that Deity was rejoiced to see His universe come into being and make its first motion, so Lycurgus was filled with joyful satisfaction in the magnitude and beauty of his system of laws, now that it was in operation and moving along its pathway. He therefore ardently desired, so far as human forethought could accomplish the task, to make it immortal, and let it go down unchanged to future ages.

@@ -910,8 +910,8 @@

People did not send requests to them for ships, or money, or hoplites, but for a single Spartan commander; and when they got him, they treated him with honour and reverence, as the Sicilians treated Gylippus; the Chalcidians, Brasidas; and all the Greeks resident in Asia, Lysander, Callicratidas, and Agesilaüs. These men, wherever they came, were styled regulators and chasteners of peoples and magistrates, and the city of Sparta from which they came was regarded as a teacher of well-ordered private life and settled civil polity.

-

To this position of Sparta Stratonicus would seem to have mockingly alluded when, in jest, he proposed a law that the Athenians should conduct mysteries and processions, and that the Eleians should preside at games, since herein lay their special excellence, but that the Lacedaemonians should be cudgelled if the others did amiss.Cf. chapter xviii. 4. - This was a joke; but Antisthenes the Socratic, when he saw the Thebans in high feather after the battle of Leuctra,In 371 B.C., when the Thebans under Epaminondas broke the supremacy of Sparta. said in all seriousness that they were just like little boys strutting about because they had thrashed their tutor.

+

To this position of Sparta Stratonicus would seem to have mockingly alluded when, in jest, he proposed a law that the Athenians should conduct mysteries and processions, and that the Eleians should preside at games, since herein lay their special excellence, but that the Lacedaemonians should be cudgelled if the others did amiss.Cf. chapter xviii. 4. + This was a joke; but Antisthenes the Socratic, when he saw the Thebans in high feather after the battle of Leuctra,In 371 B.C., when the Thebans under Epaminondas broke the supremacy of Sparta. said in all seriousness that they were just like little boys strutting about because they had thrashed their tutor.

diff --git a/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-grc2.xml index a06283c46..0e5fc0aaf 100644 --- a/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg004/tlg0007.tlg004.perseus-grc2.xml @@ -125,10 +125,10 @@ γεγραμμένων περὶ τοῦ ἀνδρὸς ἀποδοῦναι τὴν διήγησιν.

-

ἐπεὶ καὶ +

ἐπεὶ καὶ ἐπεὶ καὶ Sintenis would begin the second chapter here, assuming also a lacuna in the text preceding. Σιμωνίδης ὁ ποιητὴς οὐκ Εὐνόμου λέγει τὸν Λυκοῦργον πατρός, ἀλλὰ Πρυτάνιδος καὶ τὸν Λυκοῦργον - καὶ τὸν Εὔνομον, οἱ δὲ + καὶ τὸν Εὔνομον, οἱ δὲ οἱ δὲ with Bekker: οἱ. πλεῖστοι σχεδὸν οὐχ οὕτω γενεαλογοῦσιν, ἀλλὰ Προκλέους μὲν τοῦ Ἀριστοδήμου γενέσθαι Σόον, Σόου δὲ Εὐρυπῶντα, τούτου δὲ Πρύτανιν, ἐκ τούτου δὲ Εὔνομον, Εὐνόμου δὲ @@ -148,7 +148,7 @@

αὐτοῦ πάντες ἀπὸ τῆς - πλησίον πηγῆς, γενομένων δὲ τῶν ὁρκίων + πλησίον πηγῆς, γενομένων δὲ τῶν ὁρκίων ὁρκίων with Bekker and Cobet: ὁρκίων ὁμολογιῶν. συναγαγόντα τοὺς μεθʼ ἑαυτοῦ διδόναι τῷ μὴ πιόντι τὴν βασιλείαν· οὐδενὸς δὲ καρτερήσαντος, ἀλλὰ πάντων πιόντων, αὐτὸν ἐπὶ πᾶσι καταβάντα καὶ περιρρανάμενον ἔτι @@ -176,7 +176,7 @@ ἔδει βασιλεύειν, ὡς πάντες ᾤοντο, τὸν Λυκοῦργον· καὶ πρίν γε τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ φανερὰν γενέσθαι κύουσαν ἐβασίλευεν. ἐπεὶ δὲ τοῦτο τάχιστα ᾔσθετο, τὴν μὲν βασιλείαν ἀπέφηνε τοῦ παιδὸς οὖσαν, ἄνπερ ἄρρην γένηται, τὴν δὲ ἀρχὴν αὐτὸς ὡς ἐπίτροπος - διεῖπε. τοὺς δὲ τῶν ὀρφανῶν βασιλέων ἐπιτρόπους Λακεδαιμόνιοι προδίκους + διεῖπε. τοὺς δὲ τῶν ὀρφανῶν βασιλέων ἐπιτρόπους Λακεδαιμόνιοι προδίκους προδίκους with most MSS. and edd.: προδίκως with A (corrected), the Doric form. ὠνόμαζον.

@@ -299,7 +299,7 @@ καὶ καταινεῖν ἔφη τὸν θεὸν ἣ πολὺ κρατίστη τῶν ἄλλων ἔσται πολιτειῶν.

-

ἐπαρθεὶς δὲ τούτοις προσήγετο +

ἐπαρθεὶς δὲ τούτοις προσήγετο προσήγετο Cobet: προσῆγε. τοὺς ἀρίστους καὶ συνεφάπτεσθαι παρεκάλει, κρύφα διαλεγόμενος τοῖς φίλοις @@ -352,8 +352,8 @@ οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν. ἔχει δὲ οὕτως· Διὸς Συλλανίου - -Συλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας. καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας + +Συλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας. καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας Συλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας. ἱερὸν ἱδρυσάμενον, φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ @@ -691,7 +691,7 @@ στέγης τοῦ οἴκου τὴν κατασκευὴν πολυτελῆ καὶ φατνωματικήν, ἐρωτῆσαι τὸν ξένον εἰ τετράγωνα παρʼ αὐτοῖς τὰ ξύλα φύεται.

τρίτην δὲ ῥήτραν διαμνημονεύουσι τοῦ Λυκούργου, τὴν κωλύουσαν ἐπὶ τοὺς - αὐτοὺς πολεμίους πολλάκις + αὐτοὺς πολεμίους πολλάκις πολλάκις inserted before στρατεύειν to agree with Morals, p. 227 c; πολεμίους στρατεύειν. στρατεύειν, ἵνα μὴ πολλάκις ἀμύνεσθαι συνεθιζόμενοι πολεμικοὶ γένωνται.

@@ -703,7 +703,7 @@ τετρωμένον αὐτὸν ἰδὼν Ἀνταλκίδας, καλά, ἔφη, τὰ διδασκάλια παρὰ Θηβαίων ἀπολαμβάνεις, μὴ βουλομένους αὐτοὺς μηδὲ εἰδότας μάχεσθαι διδάξας. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα νομοθετήματα ῥήτρας ὠνόμασεν, ὡς παρὰ τοῦ θεοῦ κομιζόμενα - + κομιζόμενα Cobet, adopting the conjecture of Sintenis2: νομιζόμενα (were believed to come). καὶ χρησμοὺς ὄντα.

@@ -855,7 +855,7 @@ λεγομένας Ἀποθέτας, παρὰ Ταΰγετον βαραθρώδη τόπον,

-

ὡς οὔτε αὐτῷ ζῆν ἄμεινον ὂν +

ὡς οὔτε αὐτῷ ζῆν ἄμεινον ὂν ὂν supplied by van Herwerden: ἔμεινον οὔτε. οὔτε τῇ πόλει τὸ μὴ καλῶς εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς πρὸς εὐεξίαν καὶ ῥώμην πεφυκός. ὅθεν οὐδὲ ὕδατι τὰ βρέφη, ἀλλʼ οἴνῳ περιέλουον αἱ γυναῖκες, @@ -978,7 +978,7 @@ ἐποιοῦντο καὶ πρὸς ἀρετὴν ἀφιλοτίμου ψυχῆς σημεῖον.

-

ἔδει δὲ τὴν ἀπόκρισιν καὶ +

ἔδει δὲ τὴν ἀπόκρισιν καὶ τὴν ἀπόκρισιν καὶ Coraës, Sintenis1, and Bekker, with the MSS.: καὶ τὴν ἀπόκρισιν. μετʼ αἰτίας εἶναι καὶ ἀποδείξεως εἰς βραχύν τινα συνηγμένης λόγον καὶ @@ -1117,7 +1117,7 @@ προενέγκασθαι. τριῶν γάρ χορῶν κατὰ τὰς τρεῖς ἡλικίας συνισταμένων ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ μὲν τῶν γερόντων ἀρχόμενος ᾖδεν ἄμμες πόκʼ ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι. ὁ δὲ τῶν ἀκμαζόντων ἀμειβόμενος ἔλεγεν ἄμμες δὲ γʼ εἰμὲν αἰ δὲ λῇς, - αὐγάσδεο. + αὐγάσδεο. αὐγάδεο Cobet as in Morals, pp. 238 b, 544 e, and S (first hand): πεῖραν λαβέ (come take a try). ὁ δὲ τρίτος ὁ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες.

@@ -1138,7 +1138,7 @@ καὶ νέων ἀνδρῶν ἀριστεύοντι αἰχμαὶ καὶ χοροὶ καὶ Μοῦσα καὶ ἀγλαΐα. Μουσικωτάτους γὰρ ἅμα καὶ πολεμικωτάτους ἀποφαίνουσιν αὐτούς· ῥέπει + rend="blockquote">ῥέπει Ρέπει Scaliger’s correction of ἕρπει. Cf. Bergk, Poet. Lyr. Gr. iii.4 p. 51 (Alcman, καὶ προπεμπόμενον ὑπὸ τῶν φίλων συναχθομένων καὶ βαρέως φερόντων, ἐδεῖτο δεῖξαι τοὺς συμπαρόντας αὐτῷ τίς ἐστιν ὁ τὴν - ἐλευθερίας + ἐλευθερίας ἐλευθερίας, Sintenis2 with Coraës, after Bryan; ἐλευθερίαν MSS., Sintenis1, and Bekker. ἑαλωκὼς δίκην. οὕτω δουλοπρεπὲς ἡγοῦντο τὴν περὶ τὰς τέχνας καὶ τὸν χρηματισμὸν ἀσχολίαν.

@@ -1347,7 +1347,7 @@

καὶ μὴν καὶ τὰ περὶ τὰς ταφὰς ἄριστα - διεκόσμησεν αὐτοῖς. + διεκόσμησεν αὐτοῖς. αὐτοῖς Coraës and Bekker, after Bryan: αὐτός (himself). πρῶτον μὲν γάρ ἀνελὼν δεισιδαιμονίαν ἅπασαν ἐν τῇ πόλει θάπτειν τοὺς νεκρούς, καὶ πλησίον ἔχειν τὰ μνήματα τῶν ἱερῶν οὐκ ἐκώλυσε, συντρόφους ποιῶν ταῖς τοιαύταις ὄψεσι καὶ @@ -1402,14 +1402,14 @@

πολλάκις δὲ καὶ - τοῖς ἀγροῖς + τοῖς ἀγροῖς τοῖς ἀγροῖς MSS. (incl. S): τοὺς ἀγροὺς after Coraës. ἐπιπορευόμενοι τοὺς ῥωμαλεωτάτους καὶ κρατίστους αὐτῶν ἀνῄρουν. ὥσπερ καὶ Θουκυδίδης ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς ἱστορεῖ τοὺς ἐπʼ ἀνδρείᾳ προκριθέντας ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν στεφανώσασθαι μὲν ὡς ἐλευθέρους γεγονότας καὶ περιελθεῖν τὰ τῶν θεῶν ἱερά, μικρὸν δὲ ὕστερον ἅπαντας ἀφανεῖς γενέσθαι, πλείονας ἢ δισχιλίους ὄντας, ὡς μήτε παραχρῆμα μήτε ὕστερον ἔχειν τινὰ λέγειν - ὅτῳ + ὅτῳ ὅτῳ Cobet, cf. Thuc. iv. 80, 4: τῷ. τρόπῳ διεφθάρησαν.

@@ -1528,7 +1528,7 @@

ὄντας· οὐ γὰρ ἀκούειν ὑπομένουσι τῶν προστατεῖν μὴ δυναμένων, ἀλλʼ ἡ πειθαρχία μάθημα μέν ἐστιν τοῦ - ἄρχοντος + ἄρχοντος τοῦ ἄρχοντος with S: ἄρχοντος. ἐμποιεῖ γάρ ὁ καλῶς ἄγων τὸ καλῶς ἕπεσθαι· καὶ καθάπερ ἱππικῆς τέχνης ἀποτέλεσμα πρᾷον ἵππον καὶ πειθήνιον παρασχεῖν, οὕτω @@ -1586,7 +1586,7 @@ ἑτέρῳ τινὶ τῶν ἐπιφανῶν πλὴν Εὐριπίδῃ συμπεσεῖν ὕστερον, τελευτήσαντι καὶ ταφέντι τῆς Μακεδονίας περὶ Ἀρέθουσαν. ὥστε ἀπολόγημα καὶ μαρτύριον μέγα εἶναι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Εὐριπίδην τὸ μόνῳ συμπεσεῖν - αὐτῷ μετὰ τελευτὴν The words καὶ γενέσθαι following τελευτὴν are deleted by Bekker and Sintenis2 (in critical notes). ἃ τῷ θεοφιλεστάτῳ καὶ ὁσιωτάτῳ + αὐτῷ μετὰ τελευτὴνThe words καὶ γενέσθαι following τελευτὴν are deleted by Bekker and Sintenis2 (in critical notes). ἃ τῷ θεοφιλεστάτῳ καὶ ὁσιωτάτῳ πρότερον συνέπεσε.

diff --git a/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-eng2.xml index 753d5cf0e..68fd96e82 100644 --- a/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-eng2.xml @@ -88,16 +88,16 @@ NUMA
-

There is likewiseCf. Lycurgus, i. 1-3. +

There is likewiseCf. Lycurgus, i. 1-3. a vigorous dispute about the time at which King Numa lived, although from the beginning down to him the genealogies seem to be made out accurately. But a certain Clodius, in a book entitled - An Examination of Chronology, insists that the ancient records were lost when the city was sacked by the Gauls,390 B.C. Cf. Camillus, xix.-xxix. + An Examination of Chronology, insists that the ancient records were lost when the city was sacked by the Gauls,390 B.C. Cf. Camillus, xix.-xxix. and that those which are now exhibited as such were forged, their compilers wishing to gratify the pride of certain persons by inserting their names among the first families and the most illustrious houses, where they had no cause to appear.

Accordingly, when it is said that Numa was an intimate friend of Pythagoras, some deny utterly that Numa had any Greek culture, holding either that he was naturally capable of attaining excellence by his own efforts, or that the culture of the king was due to some Barbarian superior to Pythagoras. Others say that Pythagoras the philosopher lived as many as five generations after Numa,

-

but that there was another Pythagoras, the Spartan, who was Olympic victor in the foot-race for the sixteenth Olympiad657-654 B.C. (in the third year of which Numa was made king), and that in his wanderings about Italy he made the acquaintance of Numa, and helped him arrange the government of the city, whence it came about that many Spartan customs were mingled with the Roman, as Pythagoras taught them to Numa. And at all events, Numa was of Sabine descent, and the Sabines will have it that they were colonists from Lacedaemon. +

but that there was another Pythagoras, the Spartan, who was Olympic victor in the foot-race for the sixteenth Olympiad657-654 B.C. (in the third year of which Numa was made king), and that in his wanderings about Italy he made the acquaintance of Numa, and helped him arrange the government of the city, whence it came about that many Spartan customs were mingled with the Roman, as Pythagoras taught them to Numa. And at all events, Numa was of Sabine descent, and the Sabines will have it that they were colonists from Lacedaemon.

Chronology, however, is hard to fix, and especially that which is based on the names of victors in the Olympic games, the list of which is said to have been published at a late period by Hippias of Elis, who had no fully authoritative basis for his work. I shall therefore begin at a convenient point, and relate the noteworthy facts which I have found in the life of Numa.

@@ -115,7 +115,7 @@

Suddenly there was a great commotion in the air, and a cloud descended upon the earth bringing with it blasts of wind and rain. The throng of common folk were terrified and fled in all directions, but Romulus disappeared, and was never found again either alive or dead. Upon this a grievous suspicion attached itself to the patricians, and an accusing story was current among the people to the effect that they had long been weary of kingly rule, and desired to transfer the power to themselves, and had therefore made away with the king. And indeed it had been noticed for some time that he treated them with greater harshness and arrogance.

-

This suspicion the patricians sought to remove by ascribing divine honours to Romulus, on the ground that he was not dead, but blessed with a better lot. And Proculus, a man of eminence, took oath that he had seen Romulus ascending to heaven in full armour, and had heard his voice commanding that he be called Quirinus.Cf. Romulus, xxvii. 3-xxviii. 3. +

This suspicion the patricians sought to remove by ascribing divine honours to Romulus, on the ground that he was not dead, but blessed with a better lot. And Proculus, a man of eminence, took oath that he had seen Romulus ascending to heaven in full armour, and had heard his voice commanding that he be called Quirinus.Cf. Romulus, xxvii. 3-xxviii. 3. @@ -129,7 +129,7 @@

-

But in order that their factions might not produce utter confusion from the absence of all authority, now that the administration of affairs was suspended, it was arranged by the senators, who were one hundred and fifty in number,Cf. Romulus, xx. 1. +

But in order that their factions might not produce utter confusion from the absence of all authority, now that the administration of affairs was suspended, it was arranged by the senators, who were one hundred and fifty in number,Cf. Romulus, xx. 1. that each of them in his turn should assume the insignia of royalty, make the customary sacrifices to the gods, and transact public business, for the space of six hours by day and six hours by night.

@@ -154,7 +154,7 @@

-

Numa belonged to a conspicuous city of the Sabines called Cures, from which the Romans, together with the incorporated Sabines, took the joint name of Quirites. He was a son of Pompon, an illustrious man, and was the youngest of four brothers. He was born, moreover, by some divine felicity, on the very day when Rome was founded by Romulus, that is, the twenty-first day of April.Cf. Romulus, xii. 1. +

Numa belonged to a conspicuous city of the Sabines called Cures, from which the Romans, together with the incorporated Sabines, took the joint name of Quirites. He was a son of Pompon, an illustrious man, and was the youngest of four brothers. He was born, moreover, by some divine felicity, on the very day when Rome was founded by Romulus, that is, the twenty-first day of April.Cf. Romulus, xii. 1.

@@ -195,10 +195,10 @@

-

There is a legend, too, that Pan became enamoured of Pindar and his verses. And the divine powers bestowed signal honour on Archilochus and Hesiod after their deaths, for the sake of the Muses.The Delphian oracle pronounced a curse on the man who killed Archilochus, because +

There is a legend, too, that Pan became enamoured of Pindar and his verses. And the divine powers bestowed signal honour on Archilochus and Hesiod after their deaths, for the sake of the Muses.The Delphian oracle pronounced a curse on the man who killed Archilochus, because he had slain the servant of the Muses. And the same oracle told the people of Orchomenus, when a plague had fallen upon them, that the only remedy was to bring back the bones of Hesiod from the land of Naupactus to the land of Orchomenus. - Again, there is a story, still well attested, that Sophocles, during his life, was blessed with the friendship of Aesculapius, and that when he died, another deity procured him fitting burial.Dionysus is said to have appeared to Lysander and ordered him to allow Sophocles to be buried in the tomb of his fathers, on the road to Deceleia, then occupied by the Lacedaemonian army. See Pausanias, i. 21, 1, with Frazer’s note. + Again, there is a story, still well attested, that Sophocles, during his life, was blessed with the friendship of Aesculapius, and that when he died, another deity procured him fitting burial.Dionysus is said to have appeared to Lysander and ordered him to allow Sophocles to be buried in the tomb of his fathers, on the road to Deceleia, then occupied by the Lacedaemonian army. See Pausanias, i. 21, 1, with Frazer’s note.

Is it worth while, then, if we concede these instances of divine favour, to disbelieve that Zaleucus, Minos, Zoroaster, Numa, and Lycurgus, who piloted kingdoms and formulated constitutions, had frequent audience of the Deity? Is it not likely, rather, that the gods are in earnest when they hold converse with such men as these, in order to instruct and advise them in the highest and best way, but use poets and warbling singers, if at all, for their own diversion? @@ -206,7 +206,7 @@

However, if any one is otherwise minded, I say with Bacchylides, Broad is the way. - Fragment 29 (Jebb, Bacchylides, p. 423). Indeed there is no absurdity in the other account which is given of Lycurgus and Numa and their like, namely, that since they were managing headstrong and captious multitudes, and introducing great innovations in modes of government, they pretended to get a sanction from the god, which sanction was the salvation of the very ones against whom it was contrived.

+ Fragment 29 (Jebb, Bacchylides, p. 423). Indeed there is no absurdity in the other account which is given of Lycurgus and Numa and their like, namely, that since they were managing headstrong and captious multitudes, and introducing great innovations in modes of government, they pretended to get a sanction from the god, which sanction was the salvation of the very ones against whom it was contrived.

@@ -259,7 +259,7 @@

Numa therefore decided to yield, and after sacrificing to the gods, set out for Rome. The senate and people met him on his way, filled with a wondrous love of the man; women welcomed him with fitting cries of joy; sacrifices were offered in the temples, and joy was universal, as if the city were receiving, not a king, but a kingdom. When they were come down into the forum, Spurius Vettius whose lot it was to be interrex - Cf. chapter ii. 7. + Cf. chapter ii. 7. at that hour, called for a vote of the citizens, and all voted for Numa. But when the insignia of royalty were brought to him, he bade the people pause, and said his authority must first be ratified by Heaven.

@@ -273,14 +273,14 @@

His first measure on assuming the government was to disband the body of three hundred men that Romulus always kept about his person, and called Celeres (that is, swift ones - Cf. Romulus, xxvi. 2. + Cf. Romulus, xxvi. 2. ); for he would not consent to distrust those who trusted him, nor to reign over those who distrusted him. His second measure was to add to the two priests of Jupiter and Mars a third priest of Romulus, whom he called the Flamen Quirinalis.

Now before this time the Romans called their priests flamines, from the close-fitting piloi, or caps, which they wear upon their heads, and which have the longer name of - pilamenai, as we are told, there being more Greek words mingled with the Latin at that time than now.Cf. Romulus, xv. 3. Plutarch does not hesitate to derive the Latin + pilamenai, as we are told, there being more Greek words mingled with the Latin at that time than now.Cf. Romulus, xv. 3. Plutarch does not hesitate to derive the Latin flamines from the doubtful Greek pilamanei. Thus also the name @@ -294,7 +294,7 @@

-

After taking such measures to secure the goodwill and favour of the people, Numa straightway attempted to soften the city, as iron is softened in the fire, and change its harsh and warlike temper into one of greater gentleness and justice. For if a city was ever in what Plato callsCf. Lycurgus, v. 6. +

After taking such measures to secure the goodwill and favour of the people, Numa straightway attempted to soften the city, as iron is softened in the fire, and change its harsh and warlike temper into one of greater gentleness and justice. For if a city was ever in what Plato callsCf. Lycurgus, v. 6. a feverish state, Rome certainly was at that time. It was brought into being at the very outset by the excessive daring and reckless courage of the boldest and most warlike spirits, who forced their way thither from all parts,

@@ -315,7 +315,7 @@

-

In like manner Numa’s fiction was the love which a certain goddess or mountain nymph bore him, arid her secret meetings with him, as already mentioned, +

In like manner Numa’s fiction was the love which a certain goddess or mountain nymph bore him, arid her secret meetings with him, as already mentioned, Chapter iv. 1-2. and his familiar converse with the Muses. For he ascribed the greater part of his oracular teachings to the Muses, and he taught the Romans to pay especial honours to one Muse in particular, whom he called Tacita, that is, the silent, or speechless one; thereby perhaps handing on and honouring the Pythagorean precept of silence. @@ -333,7 +333,7 @@

And apart from these things, other external proofs are urged to show that the two men were acquainted with each other. One of these is that Pythagoras was enrolled as a citizen of Rome. This fact is recorded by Epicharmus the comic poet, in a certain treatise which he dedicated to Antenor; and Epicharmus was an ancient, and belonged to the school of Pythagoras. Another proof is that one of the four sons born to king Numa was named Mamercus, after the son of Pythagoras.

-

And from him they say that the patrician family of the Aemilii took its name, Aemilius being the endearing name which the king gave him for the grace and winsomeness of his speech. Moreover, I myself have heard many people at Rome recount how, when an oracle once commanded the Romans to erect in their city monuments to the wisest and the bravest of the Greeks, they set up in the forum two statues in bronze, one of Alcibiades, and one of Pythagoras.According to the elder Pliny (N.H. xxxiv. 12), these statues stood in the comitium at Rome from the time of the Samnite wars (343-290 B.C.) down to that of Sulla (138-78 B.C.). However, since the matter of Numa’s acquaintance with Pythagoras is involved in much dispute, to discuss it at greater length, and to win belief for it, would savour of youthful contentiousness. +

And from him they say that the patrician family of the Aemilii took its name, Aemilius being the endearing name which the king gave him for the grace and winsomeness of his speech. Moreover, I myself have heard many people at Rome recount how, when an oracle once commanded the Romans to erect in their city monuments to the wisest and the bravest of the Greeks, they set up in the forum two statues in bronze, one of Alcibiades, and one of Pythagoras.According to the elder Pliny (N.H. xxxiv. 12), these statues stood in the comitium at Rome from the time of the Samnite wars (343-290 B.C.) down to that of Sulla (138-78 B.C.). However, since the matter of Numa’s acquaintance with Pythagoras is involved in much dispute, to discuss it at greater length, and to win belief for it, would savour of youthful contentiousness.

@@ -350,7 +350,7 @@ pons is the Latin word for bridge.

-

They say, moreover, that the custody and maintenance of the bridge, like all the other inviolable and ancestral rites, attached to the priesthood, for the Romans held the demolition of the wooden bridge to be not only unlawful, but actually sacrilegious. It is also said that it was built entirely without iron and fastened together with wooden pins in obedience to an oracle. The stone bridge was constructed at a much later period, when Aemilius was quaestor.179 B.C. +

They say, moreover, that the custody and maintenance of the bridge, like all the other inviolable and ancestral rites, attached to the priesthood, for the Romans held the demolition of the wooden bridge to be not only unlawful, but actually sacrilegious. It is also said that it was built entirely without iron and fastened together with wooden pins in obedience to an oracle. The stone bridge was constructed at a much later period, when Aemilius was quaestor.179 B.C.

However, it is said that the wooden bridge also was later than the time of Numa, and was completed by Ancus Marcius, the grandson of Numa by his daughter, when he was king. @@ -361,14 +361,14 @@

He was also overseer of the holy virgins called Vestals; for to Numa is ascribed the consecration of the Vestal virgins, and in general the worship and care of the perpetual fire entrusted to their charge. It was either because he thought the nature of fire pure and uncorrupted, and therefore entrusted it to chaste and undefiled persons, or because he thought of it as unfruitful and barren, and therefore associated it with virginity. Since wherever in Greece a perpetual fire is kept, as at Delphi and Athens, it is committed to the charge, not of virgins, but of widows past the age of marriage.

-

And if by any chance it goes out, as at Athens during the tyranny of Aristion88-86 B.C. Cf. Lucullus, xix. 6; Sulla, xiii, 3. +

And if by any chance it goes out, as at Athens during the tyranny of Aristion88-86 B.C. Cf. Lucullus, xix. 6; Sulla, xiii, 3. the sacred lamp is said to have been extinguished, and at Delphi when the temple was burned by the Medes, and as during the Mithridatic and the Roman civil wars the altar was demolished and the fire extinguished, then they say it must nor be kindled again from other fire, but made fresh and new, by lighting a pure and unpolluted flame from the rays of the sun.

And this they usually effect by means of metallic mirrors, the concavity of which is made to follow the sides of an isosceles rectangular triangle, and which converge from their circumference to a single point in the centre. When, therefore, these are placed opposite the sun, so that its rays, as they fall upon them from all sides, are collected and concentrated at the centre, the air itself is rarefied there, and very light and dry substances placed there quickly blaze up from its resistance, the sun’s rays now acquiring the substance and force of fire.

-

Some, moreover, are of the opinion that nothing but this perpetual fire is guarded by the sacred virgins; while some say that certain sacred objects, which none others may behold, are kept in concealment by them. What may lawfully be learned and told about these things, I have written in my Life of Camillus. +

Some, moreover, are of the opinion that nothing but this perpetual fire is guarded by the sacred virgins; while some say that certain sacred objects, which none others may behold, are kept in concealment by them. What may lawfully be learned and told about these things, I have written in my Life of Camillus. Chapter xx. 3-6.

@@ -424,14 +424,14 @@

The Pontifices also explain and direct the ancestral rites of burial for those who desire it, and they were taught by Numa not to regard any such offices as a pollution, but to honour the gods below also with the customary rites, since they receive into their keeping the most sovereign part of us, and particularly the goddess called Libitina, who presides over the solemn services for the dead, whether she is Proserpina, or, as the most learned Romans maintain, Venus; thereby not inaptly connecting man’s birth and death with the power of one and the same goddess.

-

Numa himself also regulated the periods of mourning according to ages. For instance, over a child of less than three years there was to be no mourning at all; over one older than that, the mourning was not to last more months than it had lived years, up to ten; and no age was to be mourned longer than that, but ten months was the period set for the longest mourning.Cf. chapter xix. 1. +

Numa himself also regulated the periods of mourning according to ages. For instance, over a child of less than three years there was to be no mourning at all; over one older than that, the mourning was not to last more months than it had lived years, up to ten; and no age was to be mourned longer than that, but ten months was the period set for the longest mourning.Cf. chapter xix. 1. This is also the period during which women who have lost their husbands remain in widowhood, and she who took another husband before this term was out, was obliged by the laws of Numa to sacrifice a cow with calf.

Numa also established many other orders of priesthood, of which I shall mention two, besides, those of the Salii and the Fetiales, which more than any others give evidence of the man’s reverent piety. The Fetiales were guardians of peace, so to speak, and in my opinion took their name from their office, which was to put a stop to disputes by oral conference, or parley - Connecting the name with fateri, fari, to speak. and they would not suffer a hostile expedition to be made before every hope of getting justice had been cut off. + Connecting the name with fateri, fari, to speak. and they would not suffer a hostile expedition to be made before every hope of getting justice had been cut off.

For the Greeks call it peace when two parties settle their quarrels by mutual conference, and not by violence. And the Roman Fetiales often went to those who were doing them a wrong and made personal appeals for fair treatment; but if the unfair treatment continued, they called the gods to witness, invoked many dreadful evils upon themselves and their country in case they resorted to hostilities unjustly, and so declared war upon them. @@ -445,7 +445,7 @@

For when the Barbarians were besieging Clusium, Fabius Ambustus was sent from Rome to their camp to bring about a cessation of hostilities on behalf of the besieged. But on receiving an unseemly answer, he thought his office of ambassador was at an end, and committed the youthful folly of taking up arms for the Clusians and challenging the bravest of the Barbarians to single combat.

-

Fabius fought successfully, unhorsed his adversary, and stripped him of his armour. But when the Gauls discovered who he was, they sent a herald to Rome denouncing Fabius for violating a truce, breaking his oath, and fighting against them before war was formally declared. At Rome the Fetiales tried to persuade the senate to deliver Fabius into the hands of the Gauls, but he took refuge with the multitude, and through the favour of the populace evaded his punishment. After a little, therefore, the Gauls came up and sacked Rome, with the exception of the Capitol. But this story is more fully given in my Life of Camillus. +

Fabius fought successfully, unhorsed his adversary, and stripped him of his armour. But when the Gauls discovered who he was, they sent a herald to Rome denouncing Fabius for violating a truce, breaking his oath, and fighting against them before war was formally declared. At Rome the Fetiales tried to persuade the senate to deliver Fabius into the hands of the Gauls, but he took refuge with the multitude, and through the favour of the populace evaded his punishment. After a little, therefore, the Gauls came up and sacked Rome, with the exception of the Capitol. But this story is more fully given in my Life of Camillus. Chapters xvii.-xxii.

@@ -466,7 +466,7 @@

Now the Salii were so named, not, as some tell the tale, from a man of Samothrace or Mantinea, named Salius, who first taught the dance in armour; but rather from the leaping - The Latin + The Latin salire, to leap. which characterized the dance itself. This dance they perform when they carry the sacred bucklers through the streets of the city in the month of March, clad in purple tunics, girt with broad belts of bronze, wearing bronze helmets on their heads, and carrying small daggers with which they strike the shields.

@@ -540,7 +540,7 @@

At any rate, the story goes that he once invited a large number of the citizens to his table, and set before them mean dishes and a very simple repast; but just as they began to eat, he surprised them by saying that the goddess with whom he consorted was come to visit him, and lo, on a sudden, the room was full of costly beakers and the tables were laden with all sorts of meats and abundant furniture.

-

But nothing can be so strange as what is told about his conversation with Jupiter. When the Aventine hill—so runs the tale—was not yet a part of the city nor even inhabited, but abounded in springs and shady dells, two demi-gods, Picus and Faunus, made it their haunt. In other ways these divinities might be likened to Satyrs or Pans, but they are said to have used powerful drugs and practised clever incantations, and to have traversed Italy playing the same tricks as the so-called Idaean DactyliFabulous gnomes associated with the Mount Ida of Phrygia and Crete. of the Greeks. +

But nothing can be so strange as what is told about his conversation with Jupiter. When the Aventine hill—so runs the tale—was not yet a part of the city nor even inhabited, but abounded in springs and shady dells, two demi-gods, Picus and Faunus, made it their haunt. In other ways these divinities might be likened to Satyrs or Pans, but they are said to have used powerful drugs and practised clever incantations, and to have traversed Italy playing the same tricks as the so-called Idaean DactyliFabulous gnomes associated with the Mount Ida of Phrygia and Crete. of the Greeks.

These demi-gods Numa is said to have caught, by mixing wine and honey with the water of the spring from which they were wont to drink. When captured, they dropped their own forms and assumed many different shapes, presenting hideous and dreadful appearances. But when they perceived that they were fast caught and could not escape, they foretold to Numa many things that would come to pass, and taught him besides the charm against thunder and lightning, which is still practised with onions, hair, and sprats. @@ -586,7 +586,7 @@

-

But of all his measures, the one most admired was his distribution of the people into groups according to their trades or arts. For the city was supposed to consist of two tribes, as has been said, +

But of all his measures, the one most admired was his distribution of the people into groups according to their trades or arts. For the city was supposed to consist of two tribes, as has been said, Chapter ii. 4 f. although it had no consistency, but was rather divided into two tribes, and utterly refused to become united, or to blot out its diversities and differences. On the contrary, it was filled with ceaseless collisions and contentions between its component parts. Numa, therefore, aware that hard substances which will not readily mingle may be crushed and pulverized, and then more easily mix and mingle with each other-owing to the smallness of their particles,

@@ -619,7 +619,7 @@ He also changed the order of the months. March, which had been first, he made the third month, and January, which had been the eleventh under Romulus, he made the first month; February, which had been twelfth and last, thus became the second month, as now. But there are many who say that these months of January and February were added to the calendar by Numa,

-

and that at the outset the Romans had only ten months in their year, as some Barbarians have three, and as, among the Greeks, the Arcadians have four, and the Acarnanians six; the Aegyptian year had at first only a single month in it, afterwards four, as we are told. And therefore, though they inhabit a very recent country,Perhaps as formed by the deposits of the Nile (Herod. ii. 5 and 9). they have the credit of being a very ancient people, and load their genealogies with a prodigious number of years, since they really count their months as so many years.

+

and that at the outset the Romans had only ten months in their year, as some Barbarians have three, and as, among the Greeks, the Arcadians have four, and the Acarnanians six; the Aegyptian year had at first only a single month in it, afterwards four, as we are told. And therefore, though they inhabit a very recent country,Perhaps as formed by the deposits of the Nile (Herod. ii. 5 and 9). they have the credit of being a very ancient people, and load their genealogies with a prodigious number of years, since they really count their months as so many years.

@@ -647,7 +647,7 @@

-

Of the months which were added or transposed by Numa, February must have something to do with purification for this is nearest to the meaning of the word, and in this month they make offerings to the dead and celebrate the festival of the Lupercalia, which, in most of its features, resembles a purification.Cf. Romulus, xxi. 4-8. +

Of the months which were added or transposed by Numa, February must have something to do with purification for this is nearest to the meaning of the word, and in this month they make offerings to the dead and celebrate the festival of the Lupercalia, which, in most of its features, resembles a purification.Cf. Romulus, xxi. 4-8. The first month, January, is so named from Janus. And I think that March, which is named from Mars, was moved by Numa from its place at the head of the months because he wished in every case that martial influences should yield precedence to civil and political.

@@ -675,10 +675,10 @@

And on the iron-bound shield-handles lie the tawney spiders’ webs; and, rust now subdues the sharp-pointed spears and two-edged swords; no longer is the blast of brazen trumpets heard, nor are the eyelids robbed of delicious sleep. - A free citation, apparently from memory, of Bacchylides, Fragment 13 (Bergk). See Jebb’s Bacchylides, p. 411. For there is no record either of war, or faction, or political revolution while Numa was king. Nay more, no hatred or jealousy was felt towards his person, nor did ambition lead men to plot and conspire against his throne. + A free citation, apparently from memory, of Bacchylides, Fragment 13 (Bergk). See Jebb’s Bacchylides, p. 411. For there is no record either of war, or faction, or political revolution while Numa was king. Nay more, no hatred or jealousy was felt towards his person, nor did ambition lead men to plot and conspire against his throne.

-

On the contrary, either fear of the gods, who seemed to have him in their especial care, or reverence for his virtue, or a marvellous felicity, which in his days kept life free from the taint of every vice, and pure, made him a manifest illustration and confirmation of the saying which Plato, +

On the contrary, either fear of the gods, who seemed to have him in their especial care, or reverence for his virtue, or a marvellous felicity, which in his days kept life free from the taint of every vice, and pure, made him a manifest illustration and confirmation of the saying which Plato, Republic, p. 487 e. many generations later, ventured to utter regarding government, @@ -687,7 +687,7 @@

namely, that human ills would only then cease and disappear when, by some divine felicity, the power of a king should be united in one person with the insight of a philosopher, thereby establishing virtue in control and mastery over vice. Blessed, indeed, is such a wise man in himself, and blessed, too, are those who hear the words of wisdom issuing from his lips. - Cf. Plato, Laws, p. 711 e. + Cf. Plato, Laws, p. 711 e.

@@ -706,7 +706,7 @@

From Pompon the Pomponii are descended, from Pinus the Pinarii, from Calpus the Calpurnii, and from Mamercus the Mamercii, who for this reason had also the surname of Reges, or Kings. But there is a third class of writers who accuse the former of paying court to these great families by forging for them lines of descent from Numa, and they say that Pompilia was not the daughter of Tatia, but of Lucretia, another wife whom Numa married after he became king.

-

However, all are agreed that Pompilia was married to Marcius. Now this Marcius was a son of the Marcius who induced Numa to accept the throne.Cf. chapter vi. +

However, all are agreed that Pompilia was married to Marcius. Now this Marcius was a son of the Marcius who induced Numa to accept the throne.Cf. chapter vi. That Marcius accompanied Numa to Rome, and there was honoured with membership in the Senate. After Numa’s death, he competed for the throne with Hostilius, and being defeated, starved himself to death. But his son Marcius, the husband of Pompilia, remained at Rome, and begat Ancus Marcius, who succeeded Tullus Hostilius in the kingdom.

diff --git a/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-grc2.xml index 8fee6d2f5..485186e70 100644 --- a/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg005/tlg0007.tlg005.perseus-grc2.xml @@ -338,7 +338,7 @@

ἦν δ’ οὐ μικρόν, ὡς ἔοικεν, ἔργον, ἀλλὰ καὶ λόγων πολλῶν καὶ δεήσεως τὸ πεῖσαι καὶ μεταστῆσαι γνώμην ἀνδρὸς ἐν ἡσυχία καὶ εἰρήνῃ βεβιωκότος εἰς ἀρχὴν - πόλεως τρόπον τινὰ καὶ γεγενημένης + πόλεως τρόπον τινὰ καὶ γεγενημένης γεγνημένης Bekker has γεγεννημένης (born), after Coraës. πολέμῳ καὶ συνηυξημένης. ἔλεγεν οὖν τοῦ τε πατρὸς αὐτοῦ παρόντος καὶ Μαρκίου, τῶν συγγενῶν ἑνός, ὡς πᾶσα μὲν ἀνθρωπίνου @@ -439,7 +439,7 @@

σιγὴ δὲ ἄπιστος ἐν πλήθει τοσούτῳ τὴν ἀγορὰν κατεῖχε καραδοκούντων καὶ συναιωρουμένων τῷ μέλλοντι, μέχρι οὗ προὐφάνησαν ὄρνιθες ἀγαθοὶ καὶ - δεξιοὶ ἐπέτρεψαν + δεξιοὶ ἐπέτρεψαν καὶ δεξιοὶ ἐπέτρεψαν with S: καὶ δεξιοὶ καὶ ἐπέτρεψαν. οὕτω δὲ τὴν βασιλικὴν ἀναλαβὼν ἐσθῆτα κατέβαινε Νομᾶς εἰς τὸ πλῆθος ἀπὸ τῆς ἄκρας, τότε δὲ καὶ φωναὶ καὶ δεξιώσεις ἦσαν ὡς εὐσεβέστατον καὶ θεοφιλέστατον δεχομένων.

@@ -459,7 +459,7 @@ τότε μᾶλλον ἢ νῦν τοῖς Λατίνοις ἀνακεκραμένων. καὶ γάρ ἃς ἐφ ό ρουν οἱ ἱερεῖς λαίνας ὁ Ἰόβας χλαίνας φησὶν εἶναι, καὶ τὸν ὑπηρετοῦντα τῷ ἱερεῖ τοῦ Διὸς ἀμφιθαλῆ παῖδα λέγεσθαι Κάμιλλον, ὡς - καὶ τὸν Ἑρμῆν οὕτως ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων Κάμιλλον + καὶ τὸν Ἑρμῆν οὕτως ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων Κάμιλλον Κάμιλλον deleted by Bekker; corrected to Καδμῖλον by Sintenis2. ἀπὸ τῆς διακονίας προσηγόρευον.

@@ -495,7 +495,7 @@

ἐξ ὧν καὶ μάλιστα λόγον ἔσχεν ἡ σοφία καὶ ἡ παίδευσις τοῦ ἀνδρός, ὡς Πυθαγόρᾳ συγγεγονότος. μέγα γὰρ ἦν μέρος, ὡς ἐκείνῳ τῆς φιλοσοφίας, καὶ τούτῳ τῆς πολιτείας ἡ περὶ τὸ θεῖον - ἁγιστεία + ἁγιστεία ἁγιστεία Bryan’s correction, after Amyot, adopted by Coraës and Bekker: ἀγχιστεία (relationship). καὶ διατριβή. λέγεται δὲ @@ -523,7 +523,7 @@

ἔστι δὲ καὶ τὰ περὶ τῶν ἀφιδρυμάτων νομοθετήματα παντάπασιν ἀδελφὰ τῶν Πυθαγόρου δογμάτων, οὔτε γὰρ ἐκεῖνος αἰσθητὸν ἢ παθητόν, ἀόρατον δὲ καὶ ἄκτιστον - + ἄκτιστον Sintenis1 with AC, followed by Bekker: ἀκήρατον (unmixed). καὶ νοητὸν ὑπελάμβανεν εἶναι τὸ πρῶτον, οὗτός τε διεκώλυσεν ἀνθρωποειδῆ καὶ ζῳόμορφον εἰκόνα θεοῦ Ῥωμαίους νομίζειν. οὐδʼ ἦν παρʼ αὑτοῖς οὔτε γραπτὸν οὔτε πλαστὸν εἶδος θεοῦ πρότερον,

@@ -553,7 +553,7 @@ n="p.336"/> γενομένου τὸν φρονιμώτατον καὶ τὸν ἀνδρειότατον Ἑλλήνων ἱδρύσασθαι παρʼ αὑτοῖς, ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς εἰκόνας χαλκᾶς δύο, τὴν μὲν Ἀλκιβιάδου, τὴν δὲ Πυθαγόρου. ταῦτα μὲν οὖν ἀμφισβητήσεις ἔχοντα πολλὰς καὶ τὸ - κινεῖν διὰ μακροτέρων καὶ τὸ πιστοῦσθαι πιστοῦσθαι a correction of Reiske’s, accepted by Coraës and Bekker: πιστεύσθαι @@ -593,7 +593,7 @@ ἀλλὰ καὶ τὴν ξυλίνην τῶν Νομᾶ χρόνων ἀπολείπεσθαι λέγουσιν, ὑπὸ Μαρκίου τοῦ Νομᾶ θυγατριδοῦ βασιλεύοντος ἀποτελεσθεῖσαν.

ὁ δὲ μέγιστος τῶν Ποντιφίκων οἷον ἐξηγητοῦ καὶ προφήτου, μᾶλλον δὲ - ἱεροφάντου τάξιν εἴληχεν, οὐ μόνον + ἱεροφάντου τάξιν εἴληχεν, οὐ μόνον μόνον with most MSS. (including S) and edd. : μόνων. τῶν δημοσίᾳ δρωμένων ἐπιμελούμενος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἰδίᾳ θύοντας ἐπισκοπῶν καὶ· κωλύων παρεκβαίνειν τὰ νενομισμένα, καὶ διδάσκων ὅτου τις δέοιτο πρὸς θεῶν τιμὴν @@ -641,7 +641,7 @@ πρῶτον μὲν οὖν ὑπὸ Νομᾶ καθιερωθῆναι λέγουσι Γεγανίαν καὶ Βερηνίαν, δεύτερον δὲ Κανουληΐαν καὶ Ταρπηΐαν· ὕστερον δὲ Σερβίου δύο προσθέντος ἄλλας τῷ ἀριθμῷ διατηρεῖσθαι - + διατηρεῖσθαι the correction of Coraës, adopted by Bekker: διατηρῆσαι. μέχρι τῶν χρόνων τούτων τὸ πλῆθος, ὡρίσθη δὲ ταῖς ἱεραῖς παρθένοις ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἁγνεία τριακονταέτις, ἐν ᾗ τὴν μὲν πρώτην δεκαετίαν ἃ χρὴ δρᾶν μανθάνουσι, τὴν δὲ μέσην ἃ μεμαθήκασι δρῶσι, τὴν @@ -1103,7 +1103,7 @@

εἶτα ὁ πέμπτος ἀπὸ Καίσαρος τοῦ καταγωνισαμένου Πομπήϊον Ἰούλιος· ὁ δὲ ἕκτος Αὔγουστος ἀπὸ τοῦ δευτέρου μὲν ἄρξαντος, Σεβαστοῦ δὲ ἐπικληθέντος, ὠνομάσθη. τοὺς δὲ - ἐφεξῆς + ἐφεξῆς ἐφεχῆς Bekker adds δύο. Δομετιανὸς εἰσεποίησε ταῖς αὑτοῦ προσωνυμίαις οὐ πολὺν χρόνον, ἀλλὰ τὰς αὑτῶν ἀναλαβόντες πάλιν ἐκείνου σφαγέντος ὁ μὲν ἕβδομος, ὁ @@ -1168,8 +1168,8 @@ σύστασις ἀνδρῶν,

-

ἀλλʼ εἴτε φόβος θεῶν προκήδεσθαι δοκούντων τοῦ ἀνδρὸς εἴτε τῆς ἀρετῆς αἰδὼς εἴτε δαιμόνιος +

ἀλλʼ εἴτε φόβος θεῶν προκήδεσθαι δοκούντων τοῦ ἀνδρὸς εἴτε τῆς ἀρετῆς αἰδὼς εἴτε δαιμόνιος δαιμόνιος Bryan’s correction, adopted by Coraës and Bekker: δαίμονος. τύχη, πάσης κακίας ἄθικτον ἐπʼ ἐκείνου καὶ καθαρὸν διαφυλάττουσα τὸν βίον, ἐναργὲς @@ -1189,7 +1189,7 @@ πολλοὺς οὐδὲ ἀπειλῆς, αὐτοὶ δὲ τὴν ἀρετὴν ἐν εὐδήλῳ παραδείγματι καὶ λαμπρῷ τῷ βίῳ τοῦ ἄρχοντος ὁρῶντες, ἑκουσίως σωφρονοῦσι καὶ συμμετασχηματίζονται πρὸς τὸν ἐν φιλίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ τῇ πρὸς αὐτοὺς - μετὰ δικαιοσύνης καὶ μετριότητος ἀμύμονα + μετὰ δικαιοσύνης καὶ μετριότητος ἀμύμονα ἀμύμονα MSS. and edd. : ἀκύμονα (waveless, serene), after Wyttenbach. καὶ μακάριον βίον, ἐν ᾧ τὸ κάλλιστον ἁπάσης πολιτείας τέλος ἐστί, καὶ βασιλικώτατος ἁπάντων ὁ τοῦτον τὸν βίον καὶ ταύτην τὴν διάθεσιν τοῖς ὑπηκόοις diff --git a/data/tlg0007/tlg006/tlg0007.tlg006.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg006/tlg0007.tlg006.perseus-eng2.xml index 901961cd4..a2d25693a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg006/tlg0007.tlg006.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg006/tlg0007.tlg006.perseus-eng2.xml @@ -97,7 +97,7 @@ righteousness, and softened their violent and fiery tempers. And if we must ascribe to the administration of Lycurgus the treatment of the Helots,

-

a most savage and lawless practice, we shall own that Numa was far more Hellenic as a lawgiver, since he gave acknowledged slaves a taste of the dignity of freedom, by making it the custom for them to feast in the company of their masters during the SaturnaliaA mid-winter harvest festival in honour of Saturnus. For this too was one of the institutions of Numa, as we are told, who thereby admitted to the enjoyment of the yearly fruits of the earth those who had helped to produce them. Some, however, fancy that this custom was a reminder of the equality which characterized the famous Saturnian age, when there was neither slave nor master, but all were regarded as kinsmen and equals.

+

a most savage and lawless practice, we shall own that Numa was far more Hellenic as a lawgiver, since he gave acknowledged slaves a taste of the dignity of freedom, by making it the custom for them to feast in the company of their masters during the SaturnaliaA mid-winter harvest festival in honour of Saturnus. For this too was one of the institutions of Numa, as we are told, who thereby admitted to the enjoyment of the yearly fruits of the earth those who had helped to produce them. Some, however, fancy that this custom was a reminder of the equality which characterized the famous Saturnian age, when there was neither slave nor master, but all were regarded as kinsmen and equals.

@@ -114,13 +114,13 @@

With regard to community in marriage and parentage, though both, by a sound policy, inculcated in husbands a freedom from selfish jealousy, still, their methods were not entirely alike. The Roman husband, if he had a sufficient number of children to rear, and another, who lacked children, could persuade him to the step, relinquished his wife to him, having the power of surrendering her entirely, or only for a season; but the Spartan, while his wife remained in his house, and the marriage retained its original rights and obligations, might allow any one who gained his consent to share his wife for the purpose of getting children by her.

-

And many husbands, as we have said, +

And many husbands, as we have said, Lycurgus, xv. 7. would actually invite into their homes men whom they thought most likely to procure them handsome and noble children. What, then, is the difference between the two customs? We may say, perhaps, that the Spartan implies a complete indifference to the wife, and to the jealous emotions which confound and consume the hearts of most men; while the Roman, as if with shame-faced modesty, makes a veil of the new betrothal, and concedes that community of wives is really insupportable.

Still further, Numa’s watchful care of young maidens was more conducive to feminine decorum; but the treatment of them by Lycurgus, being entirely unconfined and unfeminine, has given occasion to the poets. They call them phainomerides, - bare-thighed (so Ibycus), and revile them as mad after men. Thus Euripides says + bare-thighed (so Ibycus), and revile them as mad after men. Thus Euripides says Andromache, 587f. (Kirchhoff), slightly adapted.:— @@ -128,14 +128,14 @@ Their thighs are naked, flying free their robes.

-

For in fact the flaps of the tunic worn by their maidens were not sewn together below the waist, but would fly back and lay bare the whole thigh as they walked. Sophocles pictures the thing very clearly in these wordsFragment 788 (Nauck).:— +

For in fact the flaps of the tunic worn by their maidens were not sewn together below the waist, but would fly back and lay bare the whole thigh as they walked. Sophocles pictures the thing very clearly in these wordsFragment 788 (Nauck).:— And that young maid, whose tunic, still unsewn, Lays bare her gleaming thigh Between its folds, Hermione.

-

And so their women, it is said, were too bold, putting on men’s airs with their husbands even, to begin with, since they ruled their houses absolutely, and besides, on public occasions, taking part in debate and the freest speech on the most important subjects. But Numa, while carefully preserving to the matrons that dignified and honourable relation to their husbands which was bestowed on them by Romulus,Cf. Romulus, xix. 6. +

And so their women, it is said, were too bold, putting on men’s airs with their husbands even, to begin with, since they ruled their houses absolutely, and besides, on public occasions, taking part in debate and the freest speech on the most important subjects. But Numa, while carefully preserving to the matrons that dignified and honourable relation to their husbands which was bestowed on them by Romulus,Cf. Romulus, xix. 6. when he tried by kindly usage to efface the memory of the violence done them, nevertheless enjoined great modesty upon them, forbade them all busy intermeddling, taught them sobriety, and accustomed them to be silent; wine they were to refrain from entirely, and were not to speak, even on the most necessary topics, unless their husbands were with them.

At any rate, it is said that when a woman once pleaded her own cause in the forum, the senate sent to inquire of an oracle what the event might portend for the city. And for their usual gentleness and readiness to obey, there is strong evidence in the specific mention made of those who were less amenable. For just as our Greek historians record the names of those who first slew kinsfolk, or made war on their brothers, or were parricides, or matricides,

@@ -153,7 +153,7 @@

Now, it is not worth while to censure the common run of legislators, who fail through ignorance or weakness. But when a wise man had consented to be king over a people newly constituted and pliant to his every wish, what should have been his first care, unless it was the rearing of boys and the training of youths so that there might be no confusing differences in their characters, but that they might be moulded and fashioned from the very outset so as to walk harmoniously together in the same path of virtue?

This, indeed, was what helped Lycurgus to secure, among other things, the stability and permanence of his laws. The Spartans took oaths to maintain these laws, it is true, but this would have availed little had he not, by means of his training and education of the boys, infused his laws, as it were, into their characters, and made the emulous love of his government an integral part of their rearing. The result was that for more than five hundred years the sovereign and fundamental features of his legislation remained in force, like a strong and penetrating dye.

-

But that which was the end and aim of Numa’s government, namely, the continuance of peace and friendship between Rome and other nations, straightway vanished from the earth with him. After his death the double doors of the templeCf. Numa, xx. 1. +

But that which was the end and aim of Numa’s government, namely, the continuance of peace and friendship between Rome and other nations, straightway vanished from the earth with him. After his death the double doors of the templeCf. Numa, xx. 1. which he had kept continuously closed, as if he really had war caged and confined there, were thrown wide open, and Italy was filled with the blood of the slain. Thus not even for a little time did the beautiful edifice of justice which he had reared remain standing, because it lacked the cement of education.

diff --git a/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-eng2.xml index c4f4dd8b2..6c97d8b50 100644 --- a/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-eng2.xml @@ -116,7 +116,7 @@ smouldering with a lingering flame of Zeus-sent fire, - + Euripides, Bacchae 8. @@ -154,7 +154,7 @@ Enjoyment of child and blooming wife, when these too come, And only years commensurate therewith are his. - + Solon, Frag. 24. 1-6 (Bergk) @@ -167,11 +167,11 @@ Wealth I desire to have; but wrongfully to get it, I do not wish. Justice, even if slow, is sure. - + Fragment 13. 7-8 (Bergk) - And there is no reason why a good statesman should either set his heart too much on the acquisition of superfluous wealth, or despise unduly the use of what is necessary and convenient. In those earlier times, to use the words of Hesiod, + And there is no reason why a good statesman should either set his heart too much on the acquisition of superfluous wealth, or despise unduly the use of what is necessary and convenient. In those earlier times, to use the words of Hesiod, Hes. WD 311 work was no disgrace, nor did a trade bring with it social inferiority, and the calling of a merchant was actually held in honor, since it gave him familiarity with foreign parts, friendships with foreign kings, and a large experience in affairs. @@ -191,7 +191,7 @@

- But that he classed himself among the poor rather than the rich, is clear from these verses:— + But that he classed himself among the poor rather than the rich, is clear from these verses:— Fragment 15 (Bergk). @@ -228,11 +228,11 @@ By winds the sea is lashed to storm, but if it be Unvexed, it is of all things most amenable. - + Fragment 9. 1-2; and Fragment 12 (Bergk). - And in general, it would seem that Thales was the only wise man of the time who carried his speculations beyond the realm of the practical; the restThe names usually given in the list of the Seven Wise Men are: Bias of Priene, Chilon of Sparta, Cleobulus of Lindus, Periander of Corinth, Pittacus of Mytilene, Solon of Athens, and Thales of Miletus. See Plut. Sol. 12.4. got the name of wisdom from their excellence as statesmen. + And in general, it would seem that Thales was the only wise man of the time who carried his speculations beyond the realm of the practical; the restThe names usually given in the list of the Seven Wise Men are: Bias of Priene, Chilon of Sparta, Cleobulus of Lindus, Periander of Corinth, Pittacus of Mytilene, Solon of Athens, and Thales of Miletus. See Plut. Sol. 12.4. got the name of wisdom from their excellence as statesmen.

@@ -262,7 +262,7 @@

-

In particular we are told of private intercourse between Solon and Anacharsis, and between Solon and Thales, of which the following accounts are given.In Plut. Sol. 5 and Plut. Sol. 6. Anacharsis came to Athens, knocked at Solon’s door, and said that he was a stranger who had come to make ties of friendship and hospitality with him. On Solon’s replying that it was better to make one’s friendships at home, +

In particular we are told of private intercourse between Solon and Anacharsis, and between Solon and Thales, of which the following accounts are given.In Plut. Sol. 5 and Plut. Sol. 6. Anacharsis came to Athens, knocked at Solon’s door, and said that he was a stranger who had come to make ties of friendship and hospitality with him. On Solon’s replying that it was better to make one’s friendships at home, Well then, said Anacharsis, do thou, who art at home, make me thy friend and guest.

@@ -335,7 +335,7 @@ Behold in me a herald come from lovely Salamis, With a song in ordered verse instead of a harangue. - Only six more verses are preserved (Fragments 1-3, Bergk). They contain reproaches of the Athenians for abandoning Salamis, and an exhortation to go and fight for it. + Only six more verses are preserved (Fragments 1-3, Bergk). They contain reproaches of the Athenians for abandoning Salamis, and an exhortation to go and fight for it.

@@ -381,7 +381,7 @@

-

Now there seems to be a confirmation of this story in certain ceremonies afterwards established. Namely, an Attic ship would approach the island in silence at first, then its crew would make an onset with shouts and cries, and one man in full armour would leap out with a shout of triumph and run to the promontory of Sciradium to inform those who were attacking by land. Hard by that place is the temple of EnyaliusAres. which was erected by Solon. For he conquered the Megarians, and all who were not slain in the battle were released on parole. +

Now there seems to be a confirmation of this story in certain ceremonies afterwards established. Namely, an Attic ship would approach the island in silence at first, then its crew would make an onset with shouts and cries, and one man in full armour would leap out with a shout of triumph and run to the promontory of Sciradium to inform those who were attacking by land. Hard by that place is the temple of EnyaliusAres. which was erected by Solon. For he conquered the Megarians, and all who were not slain in the battle were released on parole.

@@ -396,7 +396,7 @@ Ajax from Salamis brought twelve ships, And bringing, stationed them near the Athenian hosts. - + Iliad, 11. 557 f. @@ -422,11 +422,11 @@

-

These events, then, presently made Solon famous and powerful. But he was even more admired and celebrated among the Greeks for what he said in behalf of the temple at Delphi, namely, that the Greeks must come to its relief, and not suffer the people of Cirrha to outrage the oracle, but aid the Delphians in maintaining the honor of the god. For it was by his persuasion that the AmphictyonsThe twelve people who had as common sanctuaries the temple of Apollo at Delphi and the temple of Demeter at Anthela, near Thermopylae. 429 undertook the war, as Aristotle, among others, testifies, in his list of the victors at the Pythian games, where he ascribes the measure to Solon. +

These events, then, presently made Solon famous and powerful. But he was even more admired and celebrated among the Greeks for what he said in behalf of the temple at Delphi, namely, that the Greeks must come to its relief, and not suffer the people of Cirrha to outrage the oracle, but aid the Delphians in maintaining the honor of the god. For it was by his persuasion that the AmphictyonsThe twelve people who had as common sanctuaries the temple of Apollo at Delphi and the temple of Demeter at Anthela, near Thermopylae. 429 undertook the war, as Aristotle, among others, testifies, in his list of the victors at the Pythian games, where he ascribes the measure to Solon.

- He was not, however, appointed general for this war, as Evanthes the Samian says (according to Hermippus), for Aeschines the orator makes no such statement,In his speech Against Ctesiphon, Aeschin. 3.109. and in the records of Delphi it is stated that Alcmaeon, and not Solon, commanded the Athenians. + He was not, however, appointed general for this war, as Evanthes the Samian says (according to Hermippus), for Aeschines the orator makes no such statement,In his speech Against Ctesiphon, Aeschin. 3.109. and in the records of Delphi it is stated that Alcmaeon, and not Solon, commanded the Athenians.

@@ -435,7 +435,7 @@

-

Now the Cylonian pollution had for a long time agitated the city, ever since Megacles the archon had persuaded Cylon and his fellow conspirators, who had taken sanctuary in the temple of Athena, to come down and stand their trial.About 636 B.C. Cf. Hdt. 5.71; Thuc. 1.126. They fastened a braided thread to the image of the goddess and kept hold of it, but when they reached the shrine of the Erinyes on their way down, the thread broke of its own accord, upon which Megacles and his fellow-archons rushed to seize them, on the plea that the goddess refused them the rights of suppliants. Those who were outside of sacred precincts were stoned to death, and those who took refuge at the altars were slaughtered there; only those were spared who made supplication to the wives of the archons. +

Now the Cylonian pollution had for a long time agitated the city, ever since Megacles the archon had persuaded Cylon and his fellow conspirators, who had taken sanctuary in the temple of Athena, to come down and stand their trial.About 636 B.C. Cf. Hdt. 5.71; Thuc. 1.126. They fastened a braided thread to the image of the goddess and kept hold of it, but when they reached the shrine of the Erinyes on their way down, the thread broke of its own accord, upon which Megacles and his fellow-archons rushed to seize them, on the plea that the goddess refused them the rights of suppliants. Those who were outside of sacred precincts were stoned to death, and those who took refuge at the altars were slaughtered there; only those were spared who made supplication to the wives of the archons.

@@ -448,11 +448,11 @@

-

Under these circumstances they summoned to their aid from Crete Epimenides of Phaestus, who is reckoned as the seventh Wise Man by some of those who refuse Periander a place in the list.See note on Plut. Sol. 3.5, and cf. Aristot. Const. Ath. 1. He was reputed to be a man beloved of the gods, and endowed with a mystical and heaven-sent wisdom in religious matters. Therefore the men of his time said that he was the son of a nymph named Balte, and called him a new Cures.The Curetes were Cretan priests of Idaean Zeus, who took their name from the demi-gods to whose care Rhea was said to have committed the infant Zeus. On coming to Athens he made Solon his friend, assisted him in many ways, and paved the way for his legislation. +

Under these circumstances they summoned to their aid from Crete Epimenides of Phaestus, who is reckoned as the seventh Wise Man by some of those who refuse Periander a place in the list.See note on Plut. Sol. 3.5, and cf. Aristot. Const. Ath. 1. He was reputed to be a man beloved of the gods, and endowed with a mystical and heaven-sent wisdom in religious matters. Therefore the men of his time said that he was the son of a nymph named Balte, and called him a new Cures.The Curetes were Cretan priests of Idaean Zeus, who took their name from the demi-gods to whose care Rhea was said to have committed the infant Zeus. On coming to Athens he made Solon his friend, assisted him in many ways, and paved the way for his legislation.

- For he made the Athenians decorous and careful in their religious services, and milder in their rites of mourning, by attaching certain sacrifices immediately to their funeral ceremonies and by taking away the harsh and barbaric practices in which their women had usually indulged up to that time. Most important of all, by sundry rites of propitiation and purification, and by sacred foundations, he hallowed and consecrated the city, and brought it to be observant of justice and more easily inclined to unanimity. It is said that when he had seen MunychiaThe acropolis of the Peiraeus, stategically commanding not only that peninsula, but also Athens itself. garrisoned by conquerors of Athens and considered it for some time, he remarked to the bystanders that man was indeed blind to the future; + For he made the Athenians decorous and careful in their religious services, and milder in their rites of mourning, by attaching certain sacrifices immediately to their funeral ceremonies and by taking away the harsh and barbaric practices in which their women had usually indulged up to that time. Most important of all, by sundry rites of propitiation and purification, and by sacred foundations, he hallowed and consecrated the city, and brought it to be observant of justice and more easily inclined to unanimity. It is said that when he had seen MunychiaThe acropolis of the Peiraeus, stategically commanding not only that peninsula, but also Athens itself. garrisoned by conquerors of Athens and considered it for some time, he remarked to the bystanders that man was indeed blind to the future;

for if the Athenians only knew what mischiefs the place would bring upon their city, @@ -465,8 +465,8 @@

-

But the Athenians, now that the Cylonian disturbance was over and the polluted persons banished, as described, - Plut. Sol. 12.3. relapsed into their old disputes about the form of government, the city being divided into as many parties as there were diversities in its territory. The Hill-men favoured an extreme democracy; the Plain-men an extreme oligarchy; the Shore-men formed a third party,Cf. Aristotle, Const. Ath. 13.4 +

But the Athenians, now that the Cylonian disturbance was over and the polluted persons banished, as described, + Plut. Sol. 12.3. relapsed into their old disputes about the form of government, the city being divided into as many parties as there were diversities in its territory. The Hill-men favoured an extreme democracy; the Plain-men an extreme oligarchy; the Shore-men formed a third party,Cf. Aristotle, Const. Ath. 13.4 which preferred an intermediate and mixed form of government, was opposed to the other two, and prevented either from gaining the ascendancy.

@@ -488,7 +488,7 @@

- But Solon himself says that he entered public life reluctantly, and fearing one party’s greed and the other party’s arrogance.Cf. Aristot. Const. Ath. 5.3. However, he was chosen archon594 B.C. to succeed Philombrotus, and made mediator and legislator for the crisis, the rich accepting him readily because he was well-to-do, and the poor because he was honest. It is also said that a certain utterance of his which was current before his election, to the effect that equality bred no war, pleased both the men of substance and those who had none; the former expecting to have equality based on worth and excellence, the latter on measure and count. + But Solon himself says that he entered public life reluctantly, and fearing one party’s greed and the other party’s arrogance.Cf. Aristot. Const. Ath. 5.3. However, he was chosen archon594 B.C. to succeed Philombrotus, and made mediator and legislator for the crisis, the rich accepting him readily because he was well-to-do, and the poor because he was honest. It is also said that a certain utterance of his which was current before his election, to the effect that equality bred no war, pleased both the men of substance and those who had none; the former expecting to have equality based on worth and excellence, the latter on measure and count.

@@ -514,7 +514,7 @@ I’m not ashamed; in this way rather shall my name be set above That of all other men. - + Solon, Frag. 32 (Bergk). @@ -531,10 +531,10 @@ All for lack of spirit, and because he was bereft of sense. I had certainly been willing, for the power, and boundless wealth, And to be tyrant over Athens no more than a single day, - Then to have a pouch flayed from me, and my lineage blotted out.Fragment 33 (Bergk). + Then to have a pouch flayed from me, and my lineage blotted out.Fragment 33 (Bergk). - + Solon, Frag. 33 (Bergk). @@ -556,7 +556,7 @@ Combining both force and justice together, - + Solon, Frag. 36. 14 (Bergk) @@ -576,7 +576,7 @@

Some writers, however, and Androtion is one of them, affirm that the poor were relieved not by a cancelling of debts, but by a reduction of the interest upon them, and showed their satisfaction by giving the name of - disburdenment to this act of humanity, and to the augmentation of measures and the purchasing power of money which accompanied it.See Aristot. Const. Ath. 10.1, with Sandys’ note. For he made the mina to consist of a hundred drachmas, which before has contained only seventy-three, so that by paying the same amount of money, but money of a lesser value, those who had debts to discharge were greatly benefited, and those who accepted such payments were no losers. + disburdenment to this act of humanity, and to the augmentation of measures and the purchasing power of money which accompanied it.See Aristot. Const. Ath. 10.1, with Sandys’ note. For he made the mina to consist of a hundred drachmas, which before has contained only seventy-three, so that by paying the same amount of money, but money of a lesser value, those who had debts to discharge were greatly benefited, and those who accepted such payments were no losers.

@@ -587,7 +587,7 @@ He took away the record-stones that everywhere were planted Before, Earth was in bondage, now she is free - + Fragment 36, verses 4 f., with adaptation from the first person; verses 6 f. in Aristotle’s citation. And of the citizens whose persons had been seized for debt, some he brought back from foreign lands, @@ -598,7 +598,7 @@ And some who here at home in shameful servitude Were held - + Fragment 36, verses 9-12 (Bergk); verses 11-14 in Aristotle. he says he set free

@@ -609,7 +609,7 @@

- Then when the decree was published, they enjoyed the use of their properties, but refused to pay the moneys due their creditors. This brought Solon into great condemnation and odium, as if he had not been imposed upon with the rest, but were a party to the imposition.Cf. Aristot. Const. Ath. 1. However, this charge was at once dissipated by his well-known sacrifice of five talents. For it was found that he had lent so much, and he was the first to remit this debt in accordance with his law. Some say that the sum was fifteen talents, and among them is Polyzelus the Rhodian. But his friends were ever after called + Then when the decree was published, they enjoyed the use of their properties, but refused to pay the moneys due their creditors. This brought Solon into great condemnation and odium, as if he had not been imposed upon with the rest, but were a party to the imposition.Cf. Aristot. Const. Ath. 1. However, this charge was at once dissipated by his well-known sacrifice of five talents. For it was found that he had lent so much, and he was the first to remit this debt in accordance with his law. Some say that the sum was fifteen talents, and among them is Polyzelus the Rhodian. But his friends were ever after called chreocopidae, or debt-cutters.

@@ -619,7 +619,7 @@

-

He pleased neither party, however; the rich were vexed because he took away their securities for debt, and the poor still more, because he did not redistribute the land, as they had expected, nor make all men equal and alike in their way of living, as Lycurgus did. But Lycurgus was eleventh in descent from Heracles, and had been king in Lacedaemon for many years. He therefore had great authority, many friends, and power to support his reforms in the commonwealth. He also employed force rather than persuasion, insomuch that he actually lost his eye thereby,Cf. Plut. Lyc. 11. and most effectually guaranteed the safety and unanimity of the city by making all its citizens neither poor nor rich. +

He pleased neither party, however; the rich were vexed because he took away their securities for debt, and the poor still more, because he did not redistribute the land, as they had expected, nor make all men equal and alike in their way of living, as Lycurgus did. But Lycurgus was eleventh in descent from Heracles, and had been king in Lacedaemon for many years. He therefore had great authority, many friends, and power to support his reforms in the commonwealth. He also employed force rather than persuasion, insomuch that he actually lost his eye thereby,Cf. Plut. Lyc. 11. and most effectually guaranteed the safety and unanimity of the city by making all its citizens neither poor nor rich.

@@ -629,7 +629,7 @@ Then they had extravagant thoughts of me, but now, incensed, All look askance at me, as if I were their foe - + Fragment 34 (Bergk); now verses 4 f. of a fragment of nine verses cited by Aristotle ( Const. of Athens., xii. 3. ). @@ -654,7 +654,7 @@

-

In the first place, then, he repealed the laws of Draco, all except those concerning homicideCf. Aristot. Const Ath. 7.1. because they were too severe and their penalties too heavy. For one penalty was assigned to almost all transgressions, namely death, so that even those convicted of idleness were put to death, and those who stole salad or fruit received the same punishment as those who committed sacrilege or murder. +

In the first place, then, he repealed the laws of Draco, all except those concerning homicideCf. Aristot. Const Ath. 7.1. because they were too severe and their penalties too heavy. For one penalty was assigned to almost all transgressions, namely death, so that even those convicted of idleness were put to death, and those who stole salad or fruit received the same punishment as those who committed sacrilege or murder.

@@ -667,7 +667,7 @@

-

In the second place, wishing to leave all the magistracies in the hands of the well-to-do, as they were, but to give the common people a share in the rest of the government, of which they had hitherto been deprived, Solon made an appraisement of the property of the citizens.Cf. Aristot. Const. Ath. 7.3 f. Those who enjoyed a yearly increase of five hundred measures (wet and dry), he placed in the first class, and called them Pentakosiomedimnoi; the second class was composed of those who were able to keep a horse, or had a yearly increase of three hundred measures, +

In the second place, wishing to leave all the magistracies in the hands of the well-to-do, as they were, but to give the common people a share in the rest of the government, of which they had hitherto been deprived, Solon made an appraisement of the property of the citizens.Cf. Aristot. Const. Ath. 7.3 f. Those who enjoyed a yearly increase of five hundred measures (wet and dry), he placed in the first class, and called them Pentakosiomedimnoi; the second class was composed of those who were able to keep a horse, or had a yearly increase of three hundred measures,

@@ -689,7 +689,7 @@ I stood with a mighty shield in front of both classes, And suffered neither of them to prevail unjustly. - + Fragment 5 (Bergk); Aristotle, Const. of Athens., xii. 1; cf. also ix. 1 f.

@@ -707,7 +707,7 @@

-

After he had established the council of the Areiopagus, consisting of those who had been archons year by year (and he himself was a member of this body since he had been archon), he observed that the common people were uneasy and bold in consequence of their release from debt, and therefore established another council besides, consisting of four hundred men, one hundred chosen from each of the four tribes.Cf. Aristot. Const. Ath. 8.4. These were to deliberate on public matters before the people did, and were not to allow any matter to come before the popular assembly without such previous deliberation. +

After he had established the council of the Areiopagus, consisting of those who had been archons year by year (and he himself was a member of this body since he had been archon), he observed that the common people were uneasy and bold in consequence of their release from debt, and therefore established another council besides, consisting of four hundred men, one hundred chosen from each of the four tribes.Cf. Aristot. Const. Ath. 8.4. These were to deliberate on public matters before the people did, and were not to allow any matter to come before the popular assembly without such previous deliberation.

@@ -732,7 +732,7 @@

-

Among his other laws there is a very peculiar and surprising one which ordains that he shall be disfranchised who, in time of faction, takes neither side.Cf. Aristot. Const. Ath. 7.5. He wishes, probably, that a man should not be insensible or indifferent to the common weal, arranging his private affairs securely and glorying in the fact that he has no share in the distempers and distresses of his country, but should rather espouse promptly the better and more righteous cause, share its perils and give it his aid, instead of waiting in safety to see which cause prevails. +

Among his other laws there is a very peculiar and surprising one which ordains that he shall be disfranchised who, in time of faction, takes neither side.Cf. Aristot. Const. Ath. 7.5. He wishes, probably, that a man should not be insensible or indifferent to the common weal, arranging his private affairs securely and glorying in the fact that he has no share in the distempers and distresses of his country, but should rather espouse promptly the better and more righteous cause, share its perils and give it his aid, instead of waiting in safety to see which cause prevails.

@@ -749,7 +749,7 @@

- And so our cities should not allow this irregularity, nor tolerate which age forbids and love does not invite, which do not fulfil the function of marriage, and defeat its object. Nay, to an old man who is marrying a young wife, any worthy magistrate or lawgiver might say what is said to PhiloctetesIn a play of this name, of uncertain authorship. See Nauck, Trag. Graec. Frag. (2), p. 841. Plutarch cites two entire verses in + And so our cities should not allow this irregularity, nor tolerate which age forbids and love does not invite, which do not fulfil the function of marriage, and defeat its object. Nay, to an old man who is marrying a young wife, any worthy magistrate or lawgiver might say what is said to PhiloctetesIn a play of this name, of uncertain authorship. See Nauck, Trag. Graec. Frag. (2), p. 841. Plutarch cites two entire verses in Morals, p. 789a. : @@ -802,7 +802,7 @@ For many large, for twice as many more than large, - + Euripides, unknown; Nauck, Trag. Graec. Frag. (2), p. 680 @@ -835,7 +835,7 @@

- Now the Athenians were from of old great enemies of wolves, since their country was better for pasturage than for tillage. And there are those who say that their four tribes were originally named, not from the sons of Ion, but from the classes into which occupations were divided; thus the warriors were called Hoplitai, the craftsmen Ergadeis; and of the remaining two, the farmers were called Geleontes, the shepherds and herdsmen Aigikoreis.This is a strained etymology to explain the ancient tribal names of Hopletes, Argadeis, Geleontes, and Aigikoreis, which are derived in Hdt. 5.66 from the names of the four sons of Ion. The first has nothing to do with + Now the Athenians were from of old great enemies of wolves, since their country was better for pasturage than for tillage. And there are those who say that their four tribes were originally named, not from the sons of Ion, but from the classes into which occupations were divided; thus the warriors were called Hoplitai, the craftsmen Ergadeis; and of the remaining two, the farmers were called Geleontes, the shepherds and herdsmen Aigikoreis.This is a strained etymology to explain the ancient tribal names of Hopletes, Argadeis, Geleontes, and Aigikoreis, which are derived in Hdt. 5.66 from the names of the four sons of Ion. The first has nothing to do with hopla, arms; nor the second with ergon, work; nor the third with ge, earth; nor the fourth with @@ -869,7 +869,7 @@

Characteristic of Solon also was his regulation of the practice of eating at the public table in the townhall, for which his word was parasitein. - Hence, with scornful meaning, the word parasite. The same person was not allowed to eat there often, but if one whose duty it was to eat there refused, he was punished. Solon thought the conduct of the first grasping; that of the second, contemptuous of the public interests. + Hence, with scornful meaning, the word parasite. The same person was not allowed to eat there often, but if one whose duty it was to eat there refused, he was punished. Solon thought the conduct of the first grasping; that of the second, contemptuous of the public interests.

@@ -879,14 +879,14 @@

All his laws were to have force for a hundred years, and they were written on - axones, or wooden tablets, which revolved with the oblong frames containing them. Slight remnants of these were still preserved in the Prytaneium when I was at Athens, and they were called, according to Aristotle,Cf. Aristot. Const. Ath. 7.1, with Sandys’ notes. + axones, or wooden tablets, which revolved with the oblong frames containing them. Slight remnants of these were still preserved in the Prytaneium when I was at Athens, and they were called, according to Aristotle,Cf. Aristot. Const. Ath. 7.1, with Sandys’ notes. kurbeis. Cratinus, also, the comic poet, somewhere says:— By Solon, and by Draco too I make mine oath, Whose kurbeis now are used to parch our barley-corns. - + Kock, Com. Att. Frag. i. p. 94. @@ -900,7 +900,7 @@

- Observing the irregularity of the month, and that the motion of the moon does not always coincide with the rising and setting of the sun, but that often she overtakes and passes the sun on the same day, he ordered that day to be called the Old and New, assigning the portion of it which preceded the conjunction to the expiring month, and the remaining portion to the month that was just beginning. He was thus the first, as it would seem, to understand Homer’s verse, + Observing the irregularity of the month, and that the motion of the moon does not always coincide with the rising and setting of the sun, but that often she overtakes and passes the sun on the same day, he ordered that day to be called the Old and New, assigning the portion of it which preceded the conjunction to the expiring month, and the remaining portion to the month that was just beginning. He was thus the first, as it would seem, to understand Homer’s verse, Odyssey, xiv. 162=xix. 307, of the day when Odysseus would return to Ithaca. which speaks of a day when @@ -909,7 +909,7 @@ - and the day following this he called the first of the month. After the twentieth he did not count the days by adding them to twenty, but by subtracting them from thirty, on a descending scale, like the waning of the moon. Thus the twenty-first was called the tenth, the twenty-second the ninth, and so on, + and the day following this he called the first of the month. After the twentieth he did not count the days by adding them to twenty, but by subtracting them from thirty, on a descending scale, like the waning of the moon. Thus the twenty-first was called the tenth, the twenty-second the ninth, and so on, of the waning month. The twenty-ninth was the second of the waning month, the thirtieth the Old and New.

@@ -919,7 +919,7 @@

He saw that to do this was out of the question, and that not to do it would bring odium upon him, and wishing to be wholly rid of these perplexities and to escape from the captiousness and censoriousness of the citizens (for - in great affairs, as he says himself,Fragment 7 (Bergk). + in great affairs, as he says himself,Fragment 7 (Bergk). it is difficult to please all), he made his ownership of a vessel an excuse for foreign travel, and set sail, after obtaining from the Athenians leave of absence for ten years. In this time he hoped they would be accustomed to his laws.

@@ -929,7 +929,7 @@

-

In the first place, then, he went to Egypt,Cf. Aristot. Const. Ath. 11.1. and lived, as he himself says, +

In the first place, then, he went to Egypt,Cf. Aristot. Const. Ath. 11.1. and lived, as he himself says, Fragment 28 (Bergk). @@ -937,9 +937,9 @@ Where Nile pours Forth his floods, near the Canobic shore. - He also spent some time in studies with Psenophis of Heliopolis and Sonchis of Sais, who were very learned priests. From these, as Plato says, + He also spent some time in studies with Psenophis of Heliopolis and Sonchis of Sais, who were very learned priests. From these, as Plato says, Plat. Tim. 22a - he heard the story of the lost Atlantis, and tried to introduce it in a poetical form to the Greeks.Cf. Plut. Sol. 31.3; Plut. Sol. 32.1 f. + he heard the story of the lost Atlantis, and tried to introduce it in a poetical form to the Greeks.Cf. Plut. Sol. 31.3; Plut. Sol. 32.1 f.

@@ -951,7 +951,7 @@

- Solon himself also makes mention of this consolidation. In his elegies, namely, he addresses Philocyprus and says:— + Solon himself also makes mention of this consolidation. In his elegies, namely, he addresses Philocyprus and says:— Fragment 19 (Bergk). @@ -976,7 +976,7 @@

- So then, they say that Solon, on visiting Sardis at the invitation of Croesus,Cf. Hdt. 1.30-33. had much the same experience as an inland man who goes down for the first time to the sea. For just as such a man thinks each successive river that he sees to be the sea, so Solon, as he passed through the court and beheld many of the king’s retainers in costly apparel and moving proudly amid a throng of couriers and armed guards, thought each in turn to be Croesus, until he was brought to the king himself, who was decked out with everything in the way of precious stones, dyed raiment, and wrought gold that men deem remarkable, or extravagant, or enviable, in order that he might present a most august and gorgeous spectacle. + So then, they say that Solon, on visiting Sardis at the invitation of Croesus,Cf. Hdt. 1.30-33. had much the same experience as an inland man who goes down for the first time to the sea. For just as such a man thinks each successive river that he sees to be the sea, so Solon, as he passed through the court and beheld many of the king’s retainers in costly apparel and moving proudly amid a throng of couriers and armed guards, thought each in turn to be Croesus, until he was brought to the king himself, who was decked out with everything in the way of precious stones, dyed raiment, and wrought gold that men deem remarkable, or extravagant, or enviable, in order that he might present a most august and gorgeous spectacle.

@@ -1034,7 +1034,7 @@

-

But the people of Athens were again divided into factions while Solon was away. The Plain-men were headed by Lycurgus; the Shore-men by Megacles the son of Alcmaeon, and the Hill-men by Peisistratus.Cf. Aristot. Const. Ath. 13.4. Among the last was the multitude of Thetes who were the bitter enemies of the rich. As a consequence, though the city still observed the new laws yet all were already expecting a revolution and desirous of a different form of government, not in hopes of an equality, but each party thinking to be bettered by the change, and to get the entire mastery of its opponents. +

But the people of Athens were again divided into factions while Solon was away. The Plain-men were headed by Lycurgus; the Shore-men by Megacles the son of Alcmaeon, and the Hill-men by Peisistratus.Cf. Aristot. Const. Ath. 13.4. Among the last was the multitude of Thetes who were the bitter enemies of the rich. As a consequence, though the city still observed the new laws yet all were already expecting a revolution and desirous of a different form of government, not in hopes of an equality, but each party thinking to be bettered by the change, and to get the entire mastery of its opponents.

@@ -1061,9 +1061,9 @@

-

Now when Peisistratus, after inflicting a wound upon himself,Cf. Hdt. 1.59; Aristot. Const. Ath. 14.1 +

Now when Peisistratus, after inflicting a wound upon himself,Cf. Hdt. 1.59; Aristot. Const. Ath. 14.1 came into the market-place riding in a chariot, and tried to exasperate the populace with the charge that his enemies had plotted against his life on account of his political opinions and many of them greeted the charge with angry cries Solon drew near and accosted him, saying: - O son of Hippocrates, thou art playing the Homeric Odysseus badly; for when he disfigured himself it was to deceive his enemies + O son of Hippocrates, thou art playing the Homeric Odysseus badly; for when he disfigured himself it was to deceive his enemies Hom. Od. 4.244-264 but thou doest it to mislead thy fellow-citizens.

@@ -1076,25 +1076,25 @@ Yet every one of you walks with the steps of a fox, And in you all dwells an empty mind. - + Fragment 11 (Bergk), verses 7, 5, and 6. Plutarch has changed the order; Bekker and Cobet restore it.

-

But when he saw that the poor were tumultuously bent on gratifying Peisistratus, while the rich were fearfully slinking away from any conflict with him, he left the assembly, saying that he was wiser than the one party, and braver than the other; wiser than those who did not understand what was being done and braver than those who, though they understood it, were nevertheless afraid to oppose the tyranny.Cf. Aristot. Const. Ath. 14.2. So the people passed the decree, and then held Peisistratus to no strict account of the number of his club-bearers, but suffered him to keep and lead about in public as many as he wished, until at last he seized the acropolis. +

But when he saw that the poor were tumultuously bent on gratifying Peisistratus, while the rich were fearfully slinking away from any conflict with him, he left the assembly, saying that he was wiser than the one party, and braver than the other; wiser than those who did not understand what was being done and braver than those who, though they understood it, were nevertheless afraid to oppose the tyranny.Cf. Aristot. Const. Ath. 14.2. So the people passed the decree, and then held Peisistratus to no strict account of the number of his club-bearers, but suffered him to keep and lead about in public as many as he wished, until at last he seized the acropolis.

-

When this had been done, and the city was in an uproar, MegaclesGrandson of the Megacles who brought the taint of pollution upon the family (Plut. Sol. 12.1-3). He had been allowed to return from banishment. straightway fled, with the rest of the Alcmaeonidae. But Solon, although he was now a very old man, and had none to support him, went nevertheless into the market-place and reasoned with the citizens, partly blaming their folly and weakness, and partly encouraging them still and exhorting them not to abandon their liberty. +

When this had been done, and the city was in an uproar, MegaclesGrandson of the Megacles who brought the taint of pollution upon the family (Plut. Sol. 12.1-3). He had been allowed to return from banishment. straightway fled, with the rest of the Alcmaeonidae. But Solon, although he was now a very old man, and had none to support him, went nevertheless into the market-place and reasoned with the citizens, partly blaming their folly and weakness, and partly encouraging them still and exhorting them not to abandon their liberty.

Then it was, too, that he uttered the famous saying, that earlier it had been easier for them to hinder the tyranny, while it was in preparation; but now it was a greater and more glorious task to uproot and destroy it when it had been already planted and was grown. No one had the courage to side with him, however, and so he retired to his own house, took his arms, and placed them in the street in front of his door, saying: I have done all I can to help my country and its laws. - It was for others to do the same. Cf. Aristot. Const. Ath. 14.2. + It was for others to do the same. Cf. Aristot. Const. Ath. 14.2.

@@ -1106,7 +1106,7 @@ For ye yourselves increased the usurper’s power by giving him a guard, And therefore are ye now in base subjection. - + Fragment 11. 1-4 (Bergk) @@ -1128,12 +1128,12 @@

- Now Solon, after beginning his great work on the story or fable of the lost Atlantis, which, as he had heard from the learned men of Sais,Cf. Plut. Sol. 26.1. There is no trace of any such work of Solon’s, and the attribution of it to him is probably a play of Plato’s fancy. particularly concerned the Athenians, abandoned it, not for lack of leisure, as Plato says, but rather because of his old age, fearing the magnitude of the task. For that he had abundant leisure, such verses as these testify + Now Solon, after beginning his great work on the story or fable of the lost Atlantis, which, as he had heard from the learned men of Sais,Cf. Plut. Sol. 26.1. There is no trace of any such work of Solon’s, and the attribution of it to him is probably a play of Plato’s fancy. particularly concerned the Athenians, abandoned it, not for lack of leisure, as Plato says, but rather because of his old age, fearing the magnitude of the task. For that he had abundant leisure, such verses as these testify But I grow old ever learning many things; - Cf. chapter ii. 2. + Cf. chapter ii. 2. and again, @@ -1142,7 +1142,7 @@ But now the works of the Cyprus-born goddess are dear to my soul, Of Dionysus, too, and the Muses, which impart delights to men. - + Fragment 26 (Bergk) @@ -1155,16 +1155,16 @@

-

Plato, ambitious to elaborate and adorn the subject of the lost Atlantis, as if it were the soil of a fair estate unoccupied, but appropriately his by virtue of some kinship with Solon,Plato mentions the relationship of Critias, his maternal uncle, with Solon (Plat. Charm. 155a). began the work by laying out great porches, enclosures, and courtyards, such as no story, tale, or poesy ever had before. +

Plato, ambitious to elaborate and adorn the subject of the lost Atlantis, as if it were the soil of a fair estate unoccupied, but appropriately his by virtue of some kinship with Solon,Plato mentions the relationship of Critias, his maternal uncle, with Solon (Plat. Charm. 155a). began the work by laying out great porches, enclosures, and courtyards, such as no story, tale, or poesy ever had before.

- But he was late in beginning, and ended his life before his work.Plato’s Critias is a splendid fragment. Therefore the greater our delight in what he actually wrote, the greater is our distress in view of what he left undone. For as the Olympieium in the city of Athens, so the tale of the lost Atlantis in the wisdom of Plato is the only one among many beautiful works to remain unfinished. + But he was late in beginning, and ended his life before his work.Plato’s Critias is a splendid fragment. Therefore the greater our delight in what he actually wrote, the greater is our distress in view of what he left undone. For as the Olympieium in the city of Athens, so the tale of the lost Atlantis in the wisdom of Plato is the only one among many beautiful works to remain unfinished.

-

Well, then, Solon lived on after Peisistratus had made himself tyrant, as Hercleides Ponticus states, a long time; but as Phanias of Eresos says, less than two years. For it was in the archonship of Comeas561-60 B.C. that Peisistratus began his tyranny, and Phanias says that Solon died in the archonship of Hegestratus, the successor of Comeas. +

Well, then, Solon lived on after Peisistratus had made himself tyrant, as Hercleides Ponticus states, a long time; but as Phanias of Eresos says, less than two years. For it was in the archonship of Comeas561-60 B.C. that Peisistratus began his tyranny, and Phanias says that Solon died in the archonship of Hegestratus, the successor of Comeas.

diff --git a/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-grc2.xml index 24e48ac30..cfb5059c3 100644 --- a/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg007/tlg0007.tlg007.perseus-grc2.xml @@ -113,7 +113,7 @@

ὅτι δὲ πρὸς τοὺς καλοὺς οὐκ ἦν ἐχυρὸς ὁ Σόλων οὐδʼ Ἔρωτι θαρραλέος - ἀνταναστῆναι πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας, + ἀνταναστῆναι πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας, Ἔρωτι μέν νυν ὅστις ἀντανίσταται πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας, οὐ καλῶς φρονεῖ. (Sophocles, Trachiniae, 441 f.) ἔκ τε τῶν ποιημάτων @@ -138,7 +138,7 @@ Σόλωνα.

-

σοφίας μὲν γὰρ ἦν ὁμολογουμένως ἐραστής, ὅς γε καὶ πρεσβύτερος ὢν ἔλεγε γηράσκειν αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος· +

σοφίας μὲν γὰρ ἦν ὁμολογουμένως ἐραστής, ὅς γε καὶ πρεσβύτερος ὢν ἔλεγε γηράσκειν αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος· Γηράσκω δʼ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος. Fragment 18 (Bergk, Poet. Lyr. Gr. ii.4 p. 47). @@ -686,7 +686,7 @@ ὁμοῦ βίην τε καὶ δίκην συναρμόσας. - Fragment 36, + Fragment 36, verse 14 (Bergk); verse 16 of the longer fragment now found in Aristotle’s Const. of Athens, chapter xii. 4, where we have κράτει νόμου, βίην τε @@ -779,7 +779,7 @@ οὐκ ἂν κατέσχε δῆμον, οὐδʼ ἐπαύσατο, πρὶν ἀνταράξας, πῖαρ ἐξεῖλεν γάλα. - So the verses + So the verses are now more correctly found in Aristotle (Const. of Athens, xii. 5, Sandys). Solon; Aristot. Ath. Pol. 12.5 @@ -971,11 +971,11 @@

οὐ μὴν ἀνέδην γε πάλιν οὐδʼ ἁπλῶς τὰς δόσεις ἐφῆκεν, ἀλλʼ εἰ μὴ νόσων - ἕνεκεν ἢ φαρμάκων ἢ δεσμῶν δεσμῶν Bekker adopts Schaefer’s correction to δεσμῷ. ἢ - ἀνάγκῃ κατασχεθεὶς ἢ γυναικὶ πιθόμενος, πιθόμενος Cobet: πειθόμενος. εὖ πάνυ καὶ @@ -1012,7 +1012,7 @@ πολλοῖσι πολλήν, δὶς τοσοῖσδε πλείονα, - Following Nauck + Following Nauck (Trag. Graec. Frag. 2, p. 680): πολλοῖς, τοσοῖσδε. Euripides, unknown; Nauck, Trag. Graec. Frag. (2), p. diff --git a/data/tlg0007/tlg008/tlg0007.tlg008.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg008/tlg0007.tlg008.perseus-eng2.xml index 1f554cea0..7a57fed22 100644 --- a/data/tlg0007/tlg008/tlg0007.tlg008.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg008/tlg0007.tlg008.perseus-eng2.xml @@ -93,14 +93,14 @@

-

Now Tarquinius Superbus had not acquired his power honourably, but by the violation of divine and human laws; nor did he exercise it in kingly fashion, but after the manner of an insolent and haughty tyrant. The people therefore hated him, resented his oppressions, and found occasion for revolt in the fate of Lucretia, who made away with herself after violence had been done to her. Lucius Brutus, engaging in the revolution, came to Valerius first of all, and with his most zealous assistance drove out the kings.Cf. Livy, i. 58 f.; ii. 2, 11. +

Now Tarquinius Superbus had not acquired his power honourably, but by the violation of divine and human laws; nor did he exercise it in kingly fashion, but after the manner of an insolent and haughty tyrant. The people therefore hated him, resented his oppressions, and found occasion for revolt in the fate of Lucretia, who made away with herself after violence had been done to her. Lucius Brutus, engaging in the revolution, came to Valerius first of all, and with his most zealous assistance drove out the kings.Cf. Livy, i. 58 f.; ii. 2, 11.

Then, as long as the people was likely to elect one man as their commander in place of the king, Valerius acquiesced, thinking it more fitting that Brutus should have the office, because he had led the way to freedom. But the very name of monarchy was odious to the people, who thought that it would be less vexatious to submit to an authority which was divided, and therefore proposed and demanded that two men should be elected to the highest office. Then Valerius, who hoped that he would be chosen next to Brutus, and would be consul with him, was disappointed.

-

For against the wishes of Brutus, Tarquinius Collatinus, the husband of Lucretia, was elected as his colleague,Cf. Livy, i. 60, 4. +

For against the wishes of Brutus, Tarquinius Collatinus, the husband of Lucretia, was elected as his colleague,Cf. Livy, i. 60, 4. instead of Valerius. He was a man of no greater excellence than Valerius, but the influential citizens were afraid of the kings, who were still putting forth many efforts outside, and trying to appease resentment inside the city, and they therefore desired to have as their commander the most pronounced enemy of the royal family, believing that he would make no concessions to them.

@@ -125,11 +125,11 @@
-

After this, other envoys came announcing that Tarquin abdicated his throne and ceased to wage war upon the city, but demanded for himself, his friends, and his kinsmen, their moneys and effects,Cf. Livy, ii. 3, 5. +

After this, other envoys came announcing that Tarquin abdicated his throne and ceased to wage war upon the city, but demanded for himself, his friends, and his kinsmen, their moneys and effects,Cf. Livy, ii. 3, 5. wherewith to maintain themselves in exile. Many were inclined to grant this favour, and Collatinus in particular joined in advocating it, but Brutus, a man of harsh and unyielding temper ran forth into the forum and denounced his colleague as a traitor, because he would bestow the means for waging war and maintaining tyranny on men to whom it were a terrible mistake to vote even a bare subsistence in exile.

-

And when an assembly of the citizens was held, the first to speak among them was Caius Minucius, a private man, who exhorted Brutus and advised the Romans to see to it that the treasures fought with them against the tyrants, rather than with the tyrants against them. However, the Romans decided that, since they had the liberty for which they were at war, they would not sacrifice peace for the sake of wealth, but cast this also out along with the tyrants.Cf. Livy, ii. 4, 3. +

And when an assembly of the citizens was held, the first to speak among them was Caius Minucius, a private man, who exhorted Brutus and advised the Romans to see to it that the treasures fought with them against the tyrants, rather than with the tyrants against them. However, the Romans decided that, since they had the liberty for which they were at war, they would not sacrifice peace for the sake of wealth, but cast this also out along with the tyrants.Cf. Livy, ii. 4, 3. Now the wealth, of course, was of very slight consequence to Tarquin, but the demand for @@ -162,7 +162,7 @@

-

When, accordingly, the youths had been persuaded and held conference with the Aquillii, it was decided that all the conspirators should swear a great and dreadful oath, pouring in libation the blood of a slain man, and touching his entrails. For this purpose they met at the house of the Aquillii.At the house of the Vitellii, according to Livy, ii. 4, 5. +

When, accordingly, the youths had been persuaded and held conference with the Aquillii, it was decided that all the conspirators should swear a great and dreadful oath, pouring in libation the blood of a slain man, and touching his entrails. For this purpose they met at the house of the Aquillii.At the house of the Vitellii, according to Livy, ii. 4, 5. Now the room in which the ceremony was to be held was, as was natural, dark and somewhat desolate. Without their knowing it, therefore, a slave named Vindicius had concealed himself therein, not with design, or with any inkling of what was to happen there;

@@ -174,7 +174,7 @@

Their business transacted, the conspirators departed, and then Vindicius stole secretly away from the house. He knew not what use to make of what had befallen him, but was at a loss, considering it a dreadful thing, as it really was, to arraign the sons of Brutus before their father, or the nephews of Collatinus before their uncle, on the most abominable charges, and yet believing that no Roman in a private station could be entrusted with such important secrets.

-

The last thing that he could do, however, was to hold his peace, and driven on by his knowledge of the affair, he made his way somehow to Valerius, attracted especially by the affable and kindly ways of the man.Vindicius laid the matter before the consuls, according to Livy, ii. 4, 6. +

The last thing that he could do, however, was to hold his peace, and driven on by his knowledge of the affair, he made his way somehow to Valerius, attracted especially by the affable and kindly ways of the man.Vindicius laid the matter before the consuls, according to Livy, ii. 4, 6. For he was easily accessible to all the needy, always kept open house, and never refused to hear or help one of the lowly.

@@ -204,7 +204,7 @@ It is yours now to do the rest. These straightway seized the young men, tore off their togas, bound their hands behind their backs, and scourged their bodies with their rods.

-

The rest could not endure to look upon the sight, but it is said that the father neither turned his gaze away, nor allowed any pity to soften the stern wrath that sat upon his countenance, but watched the dreadful punishment of his sons until the lictors threw them on the ground and cut off their heads with the axe. Then he rose and went away, after committing the other culprits to the judgement of his colleague.With this account, compare Livy, ii. 5, 5-9. Brutus looked on +

The rest could not endure to look upon the sight, but it is said that the father neither turned his gaze away, nor allowed any pity to soften the stern wrath that sat upon his countenance, but watched the dreadful punishment of his sons until the lictors threw them on the ground and cut off their heads with the axe. Then he rose and went away, after committing the other culprits to the judgement of his colleague.With this account, compare Livy, ii. 5, 5-9. Brutus looked on eminente animo patrio inter publicae poenae ministerium. He had done a deed which it is difficult for one either to praise or blame sufficiently.

@@ -229,13 +229,13 @@

-

Collatinus, as it would seem, was already under some suspicion on account of his relationship to the royal family, and the second of his names also was hateful to time people, who loathed the sound of Tarquin. But after these recent events, he saw that he was altogether obnoxious, and therefore resigned his office and withdrew secretly from the city.Cf. Livy, ii. 2, 3-10. +

Collatinus, as it would seem, was already under some suspicion on account of his relationship to the royal family, and the second of his names also was hateful to time people, who loathed the sound of Tarquin. But after these recent events, he saw that he was altogether obnoxious, and therefore resigned his office and withdrew secretly from the city.Cf. Livy, ii. 2, 3-10. A new election was consequently held, and Valerius was triumphantly declared consul, thus receiving a worthy reward for his zeal.

-

In this reward he thought that Vindicius ought to share, and therefore had a decree passed which made him, first of all freedmen, a citizen of Rome, and entitled him to vote with any curia in which he chose to be enrolled. Other freedmen received the right of suffrage in much later times from Appius,Appius Claudius Caecus, censor in 312 B.C. who thus courted popularity. And from this Vindicius, as they say, a perfect manumission is to this day called +

In this reward he thought that Vindicius ought to share, and therefore had a decree passed which made him, first of all freedmen, a citizen of Rome, and entitled him to vote with any curia in which he chose to be enrolled. Other freedmen received the right of suffrage in much later times from Appius,Appius Claudius Caecus, censor in 312 B.C. who thus courted popularity. And from this Vindicius, as they say, a perfect manumission is to this day called vindicta. - Cf. Livy, ii. 5,10. + Cf. Livy, ii. 5,10.

@@ -251,7 +251,7 @@

In like manner also they cast in the trees which had been cut, and left the place wholly untilled and barren for the god of war. The quantities of stuff thus heaped together were not borne along by the current very far, but the advanced portions stopped and accumulated at the shallows which they encountered. The portions that followed these could not get through them, but impinged upon them and blended inextricably with them, and time aggregation was made increasingly firm and fast by the action of the stream.

-

For this brought along great quantities of mud, the addition of which increased the size and cohesion of the mass. And besides, the impacts of the current were not rude, but with a gentle pressure pushed and moulded everything together. Owing to its size and position the mass acquired fresh size, and an extent sufficient to receive most of what was brought down by the river. It is now a sacred island over against the city, containing temples of the gods and covered walks,Cf. Livy, ii. 5, 1-4. +

For this brought along great quantities of mud, the addition of which increased the size and cohesion of the mass. And besides, the impacts of the current were not rude, but with a gentle pressure pushed and moulded everything together. Owing to its size and position the mass acquired fresh size, and an extent sufficient to receive most of what was brought down by the river. It is now a sacred island over against the city, containing temples of the gods and covered walks,Cf. Livy, ii. 5, 1-4. and is called in the Latin tongue Inter duos pontes. @@ -268,11 +268,11 @@

-

But Tarquin, despairing of attempts to regain his throne by treachery, was eagerly welcomed by the Tuscans,By the people of Veii and Tarquinii, according to Livy, ii. 6, 4 f. +

But Tarquin, despairing of attempts to regain his throne by treachery, was eagerly welcomed by the Tuscans,By the people of Veii and Tarquinii, according to Livy, ii. 6, 4 f. who set out to restore him with a great force. The consuls led the Romans out to meet them, and arrayed their forces in certain sacred precincts, one of which was called the Arsian grove, the other the Aesuvian meadow. When the engagement began, Aruns the son of Tarquin and Brutus the Roman consul encountered each other.

-

It was not by chance, but both were driven on by hatred and wrath, the one to attack a tyrant and foe of his country, the other to avenge himself on the author of his exile. They urged their horses to the combat, but since they engaged with fury rather than calculation, they were reckless of themselves, and fell by one another’s hands. The battle which had such a dreadful beginning ended no less disastrously; the armies, after inflicting and suffering equal losses, were separated by a tempest.According to Livy (ii. 7, 1), the Tuscans departed in terror after the battle. +

It was not by chance, but both were driven on by hatred and wrath, the one to attack a tyrant and foe of his country, the other to avenge himself on the author of his exile. They urged their horses to the combat, but since they engaged with fury rather than calculation, they were reckless of themselves, and fell by one another’s hands. The battle which had such a dreadful beginning ended no less disastrously; the armies, after inflicting and suffering equal losses, were separated by a tempest.According to Livy (ii. 7, 1), the Tuscans departed in terror after the battle.

@@ -280,7 +280,7 @@

Valerius was therefore in perplexity, not knowing what the issue of the battle was, but seeing his soldiers as much disheartened by their own losses as they were encouraged by those of their enemies. So undistinguishable and equal was the slaughter on both sides. Each army, however was more convinced of defeat by the near sight of its own dead, than it could be of victory by conjecturing those of the enemy.

-

But when such a night came on as must needs follow such a battle, and both camps were quiet, they say that the grove was shaken, and a loud voice issued from it declaring that the Tuscans had lost one man more in the battle than the Romans. The utterance was manifestly from some god,Silvanus, as Livy tells the tale (ii. 7, 2). for at once the Romans were inspired by it to loud shouts of courage, while the Tuscans were panic-stricken, abandoned their camp in confusion, and were for the most part dispersed. +

But when such a night came on as must needs follow such a battle, and both camps were quiet, they say that the grove was shaken, and a loud voice issued from it declaring that the Tuscans had lost one man more in the battle than the Romans. The utterance was manifestly from some god,Silvanus, as Livy tells the tale (ii. 7, 2). for at once the Romans were inspired by it to loud shouts of courage, while the Tuscans were panic-stricken, abandoned their camp in confusion, and were for the most part dispersed.

As for those that remained, a little less than five thousand in number, the Romans fell upon them, took them prisoners, and plundered the camp. And when the dead on both sides were numbered, those of the enemy were found to be eleven thousand and three hundred, and those of the Romans as many less one. @@ -305,13 +305,13 @@ in concentrating all power upon himself, is not a successor to the consulate of Brutus, to which he has no right, but to time tyranny of Tarquin.

-

Yet why should he extol Brutus in words, while in deeds he imitates Tarquin, descending to the forum alone, escorted by all the rods and axes together, from a house no less stately than the royal house which he demolished? For, as a matter of fact, Valerius was living in a very splendid house on the so-called Velia.An eminence of the Palatine hill. It hung high over the forum, commanded a view of all that passed there, and was surrounded by steeps and hard to get at, so that when he came down from it the spectacle was a lofty one, and the pomp of his procession worthy of a king. +

Yet why should he extol Brutus in words, while in deeds he imitates Tarquin, descending to the forum alone, escorted by all the rods and axes together, from a house no less stately than the royal house which he demolished? For, as a matter of fact, Valerius was living in a very splendid house on the so-called Velia.An eminence of the Palatine hill. It hung high over the forum, commanded a view of all that passed there, and was surrounded by steeps and hard to get at, so that when he came down from it the spectacle was a lofty one, and the pomp of his procession worthy of a king.

Accordingly, Valerius showed what a good thing it is for men in power and high station to have ears which are open to frankness and truth instead of flattery. For when he heard from his friends, who spared him no detail, that he was thought by time multitude to be transgressing, he was not obstinate nor exasperated, but quickly got together a large force of workmen, and while it was still night tore the house down, and razed it all to the ground.

-

In the morning, therefore, the Romans saw what had happened, and came flocking together. They were moved to love and admiration by the man’s magnanimity, but were distressed for the house, and mourned for its stately beauty, as if it had been human, now that envy had unjustly compassed its destruction. They were also distressed for their ruler, who, like a homeless man, was now sharing the homes of others. For Valerius was received into the houses of his friends until the people gave him a site and built him a house, of more modest dimensions than the one he had lived in before, where now stands the temple of Vica Pota,Victress Possessor, a name of the goddess of victory, whose temple was at the foot of the Velia (Livy, ii. 7, 12). According to Livy, Valerius was building the house on the Velia, but in order to allay the people’s jealousy, brought the materials to the foot of the hill, and built the house there. so-called. +

In the morning, therefore, the Romans saw what had happened, and came flocking together. They were moved to love and admiration by the man’s magnanimity, but were distressed for the house, and mourned for its stately beauty, as if it had been human, now that envy had unjustly compassed its destruction. They were also distressed for their ruler, who, like a homeless man, was now sharing the homes of others. For Valerius was received into the houses of his friends until the people gave him a site and built him a house, of more modest dimensions than the one he had lived in before, where now stands the temple of Vica Pota,Victress Possessor, a name of the goddess of victory, whose temple was at the foot of the Velia (Livy, ii. 7, 12). According to Livy, Valerius was building the house on the Velia, but in order to allay the people’s jealousy, brought the materials to the foot of the hill, and built the house there. so-called.

@@ -319,7 +319,7 @@

Wishing now to make not only himself but also the government, instead of formidable, submissive and agreeable to the multitude, he removed the axes from the lictors’ rods, and when he came into the assembly, inclined and lowered the rods themselves to the people, emphasizing the majesty of the democracy. This custom the consuls observe to this day.

-

And before the multitude were aware of it he had succeeded, not by humbling himself, as they thought, but by checking and removing their envious feelings through such moderation on his part, in adding to his real influence over them just as much as he had seemed to take away from his authority, and the people submitted to him with pleasure and bore his yoke willingly. They therefore called him Publicola,Cf. Livy, ii. 8, 1. +

And before the multitude were aware of it he had succeeded, not by humbling himself, as they thought, but by checking and removing their envious feelings through such moderation on his part, in adding to his real influence over them just as much as he had seemed to take away from his authority, and the people submitted to him with pleasure and bore his yoke willingly. They therefore called him Publicola,Cf. Livy, ii. 8, 1. a name which signifies people-cherisher. This name prevailed over the older names which he had borne, and it is the name which I shall use for him in the remainder of this Life.

@@ -348,7 +348,7 @@ capra and - porcus, their words for goat and pig.The first two from forms of + porcus, their words for goat and pig.The first two from forms of sus, swine, and bos, @@ -369,13 +369,13 @@

He also received praise for his law concerning the public treasury. When it was necessary for the citizens to contribute from their substance means for carrying on the war, he was unwilling to assume the administration of it himself, or to allow his friends to do so, or, indeed, to have the public moneys brought into any private house. He therefore made the temple of Saturn a treasury, as it is to this day, and gave the people the privilege of appointing two young men as quaestors, or treasurers.

-

The first to be thus appointed were Publius Veturius and Marcus Minucius, and large sums of money were collected. For one hundred and thirty thousand names were on the assessment lists, orphans and widows being excused from the contribution.Cf. Camillus, ii. 2. +

The first to be thus appointed were Publius Veturius and Marcus Minucius, and large sums of money were collected. For one hundred and thirty thousand names were on the assessment lists, orphans and widows being excused from the contribution.Cf. Camillus, ii. 2.

-

This matter regulated, he caused Lucretius, the father of Lucretia, to be appointed his colleague in the consulship.Cf. Livy, ii. 8, 1-4. +

This matter regulated, he caused Lucretius, the father of Lucretia, to be appointed his colleague in the consulship.Cf. Livy, ii. 8, 1-4. To him he yielded the precedence, as the elder man, and committed to him the so-called fasces, a privilege of seniority which has continued from that day to this. But Lucretius died a few days afterwards, and in a new election Marcus Horatius was chosen consul, and shared the office with Publicola for the remainder of the year.

@@ -411,7 +411,7 @@

But this excited the jealousy of many of the nobility. They could better brook his other honours, to which, as legislator and military commander, he had a rightful claim. But this one they thought he ought not to have, since it was more appropriate for others, and therefore they encouraged and incited Horatius to claim the privilege to consecrating the temple. At a time, then, when Publicola was necessarily absent on military service, they got a vote passed that Horatius should perform the consecration, and conducted him up to the Capitol, feeling that they could not have gained their point had Publicola been in the city.

-

Some, however, say that Publicola was designated by lot, against his inclination, for the expedition, and Horatius for the consecration.Cf. Livy, ii. 8, 6-8. +

Some, however, say that Publicola was designated by lot, against his inclination, for the expedition, and Horatius for the consecration.Cf. Livy, ii. 8, 6-8. And it is possible to infer how the matter stood between them from what happened at the consecration. It was the Ides of September, a day which nearly coincides with the full moon of the Attic month Metageitnion;

@@ -420,7 +420,7 @@

This distressed all who heard it; But Horatius, not at all disturbed, merely said: - Cast forth the dead then whither ye please, for I take no mourning upon me, and finished his consecration. Now the announcement was not true, but Marcus thought by his falsehood to deter Horatius from his duty. Wonderful, therefore, was the firm poise of the man, whether he at once saw through the deceit, or believed the story without letting it overcome him.Cf. Livy, ii. 8, 6-8. + Cast forth the dead then whither ye please, for I take no mourning upon me, and finished his consecration. Now the announcement was not true, but Marcus thought by his falsehood to deter Horatius from his duty. Wonderful, therefore, was the firm poise of the man, whether he at once saw through the deceit, or believed the story without letting it overcome him.Cf. Livy, ii. 8, 6-8.

@@ -430,10 +430,10 @@
-

XV. A similar fortune seems to have attended the dedication of the second temple. The first, as I have said, was built by Tarquin, but consecrated by Horatius; this was destroyed by fire during the civil wars.83 B.C. The second temple was built by Sulla, but Catulus was commissioned to consecrate it,69 B.C. after the death of Sulla. +

XV. A similar fortune seems to have attended the dedication of the second temple. The first, as I have said, was built by Tarquin, but consecrated by Horatius; this was destroyed by fire during the civil wars.83 B.C. The second temple was built by Sulla, but Catulus was commissioned to consecrate it,69 B.C. after the death of Sulla.

-

This temple, too was destroyed, during the troublous times of Vitellius,69 A.D. and Vespasian began and completely finished the third, with the good fortune that attended him in all his undertakings. He lived to see it completed, and did not live to see it destroyed, as it was soon after; and in dying before his work was destroyed he was just so much more fortunate than Sulla, who died before his was consecrated. For upon time death of Vespasian the Capitol was burned.80 A.D. +

This temple, too was destroyed, during the troublous times of Vitellius,69 A.D. and Vespasian began and completely finished the third, with the good fortune that attended him in all his undertakings. He lived to see it completed, and did not live to see it destroyed, as it was soon after; and in dying before his work was destroyed he was just so much more fortunate than Sulla, who died before his was consecrated. For upon time death of Vespasian the Capitol was burned.80 A.D.

@@ -443,13 +443,13 @@ said that Tarquin expended upon its foundations forty thousand pounds of silver. But time greatest wealth now attributed to any private citizen of Rome would not pay the cost of the gilding alone of the present temple, which was more than - twelve thousand talents.For + twelve thousand talents.For purposes of comparison a talent may be reckoned as worth £250, or $1200.

Its pillars are of Pentelic marble,Pentelé was an Attic deme on + resp="editor" place="unspecified" anchored="true">Pentelé was an Attic deme on the N.E. edge of the Athenian plain, near which excellent marble was quarried from the mountain. This was called Brilessus in earlier times, then Pentelicus. and their thickness was once most happily proportioned to @@ -475,7 +475,7 @@

-

But to return to Tarquin, after the great battle in which he lost his son in a duel with Brutus, he fled for refuge to Clusium, and became a suppliant of Lars Porsena, the most powerful king in Italy, who was thought also to be a man of worth and noble ambitions. He promised Tarquin his aid and assistance. So in the first place he sent to Rome and ordered them to receive Tarquin as their king. Then when the Romans refused, he declared war upon them, proclaimed the time and place of his attack, and marched thither with a great force.Cf. Livy, ii. 9. +

But to return to Tarquin, after the great battle in which he lost his son in a duel with Brutus, he fled for refuge to Clusium, and became a suppliant of Lars Porsena, the most powerful king in Italy, who was thought also to be a man of worth and noble ambitions. He promised Tarquin his aid and assistance. So in the first place he sent to Rome and ordered them to receive Tarquin as their king. Then when the Romans refused, he declared war upon them, proclaimed the time and place of his attack, and marched thither with a great force.Cf. Livy, ii. 9.

@@ -485,7 +485,7 @@

However, a sharp assault was made upon its wall by Porsena, and its garrison was driven out. They fled to Rome, where the pursuing enemy almost followed them into the city. But Publicola promptly sallied out to their aid in front of the gate, joined battle by the river side with the enemy, who pressed on in great numbers, and held out against them until he was desperately wounded and carried bodily out of the battle.

-

The same fate overtook Lucretius, his colleague, also, so that dismay fell upon the Romans, and they fled for safety towards the city. But as the enemy were forcing their way onto the wooden bridge, Rome was in danger of being taken by storm. Horatius Cocles,The exploit of Horatius is much more dramatically narrated by Livy (ii. 10). +

The same fate overtook Lucretius, his colleague, also, so that dismay fell upon the Romans, and they fled for safety towards the city. But as the enemy were forcing their way onto the wooden bridge, Rome was in danger of being taken by storm. Horatius Cocles,The exploit of Horatius is much more dramatically narrated by Livy (ii. 10). however, first, and with him two of the most illustrious men of the city, Herminius and Lartius, defended the wooden bridge against them.

@@ -504,9 +504,9 @@
-

While Porsena was closely investing the city, a famine afflicted the Romans,Cf. Livy, ii. 12, 1. and another Tuscan army on its own account invaded their territory. Publicola, who was now consul for the third time, thought that Porsena must be met by a quiet and watchful resistance within the city; but he sallied out upon the other Tuscan army, engaged it, routed it, and slew five thousand of them. +

While Porsena was closely investing the city, a famine afflicted the Romans,Cf. Livy, ii. 12, 1. and another Tuscan army on its own account invaded their territory. Publicola, who was now consul for the third time, thought that Porsena must be met by a quiet and watchful resistance within the city; but he sallied out upon the other Tuscan army, engaged it, routed it, and slew five thousand of them. - The story of Mucius has been often and variously told, but I must give it as it seems most credible to me.Plutarch’s version is far less coherent and dramatic than Livy’s (ii. 12). + The story of Mucius has been often and variously told, but I must give it as it seems most credible to me.Plutarch’s version is far less coherent and dramatic than Livy’s (ii. 12).

@@ -521,7 +521,7 @@ with the same resolution as mine, are now prowling, about in thy camp and watching their opportunity. I was chosen by lot to make the first attempt upon thee, and I am not distressed at what has happened, so noble is the man whom I failed to kill, and so worthy to be a friend rather than an enemy of the Romans.

-

On hearing this, Porsena believed it to be true, and felt more inclined to come to terms, not so much, I suppose, through fear of the three hundred, as out of wondering admiration for the lofty spirit and bravery of the Romans.According to Livy (ii. 13, 1-5), Porsena was so terrified by the disclosures of Mucius, that he made propositions of peace to the Romans. +

On hearing this, Porsena believed it to be true, and felt more inclined to come to terms, not so much, I suppose, through fear of the three hundred, as out of wondering admiration for the lofty spirit and bravery of the Romans.According to Livy (ii. 13, 1-5), Porsena was so terrified by the disclosures of Mucius, that he made propositions of peace to the Romans. All other writers agree in giving this Mucius the surname of Scaevola, but Athenodorus, the son of Sandon, in his book addressed to Octavia, the sister of Augustus Caesar, says that his surname was Postumus.

@@ -558,7 +558,7 @@

When Porsena saw the maidens thus brought back, he asked for the one who had begun the enterprise and encouraged the rest in it. And when he heard Cloelia named as the one, he looked upon her with a gracious and beaming countenance, and ordering one of the royal horses to be brought, all fittingly caparisoned, he made her a present of it. Those who say that Cloelia, and Cloelia alone, crossed the river on horseback, produce this fact in evidence.

-

Others dispute the inference, and say that the Tuscan merely honoured in this way the maiden’s courage. But an equestrian statue of her stands by the Via Sacra, as you go to the Palatine, though some say it represents not Cloelia, but Valeria.According to Livy, who gives a very different version of the Cloelia episode (ii. 13, 6-11), the maidens were incited by the example of Mucius to their display of courage, in memory of which the Romans erected at the top of the Via Sacra an equestrian statue, +

Others dispute the inference, and say that the Tuscan merely honoured in this way the maiden’s courage. But an equestrian statue of her stands by the Via Sacra, as you go to the Palatine, though some say it represents not Cloelia, but Valeria.According to Livy, who gives a very different version of the Cloelia episode (ii. 13, 6-11), the maidens were incited by the example of Mucius to their display of courage, in memory of which the Romans erected at the top of the Via Sacra an equestrian statue, virgo insidens equo. @@ -566,7 +566,7 @@ Porsena, thus reconciled with the Romans, gave the city many proofs of his magnanimity. In particular, he ordered his Tuscan soldiers,

-

when they evacuated their camp, to take within them their arms only, and nothing else, leaving it full of abundant provisions and all sorts of valuables, which he turned over to the Romans. Therefore it is that down to this very day, when there is a sale of public property, Porsena’s goods are cried first, and thus the man’s kindness is honoured within perpetual remembrance. Moreover, a bronze statue of him used to stand near the senate-house, of simple and archaic workmanship.Cf. Livy, ii. 14, 1-4. +

when they evacuated their camp, to take within them their arms only, and nothing else, leaving it full of abundant provisions and all sorts of valuables, which he turned over to the Romans. Therefore it is that down to this very day, when there is a sale of public property, Porsena’s goods are cried first, and thus the man’s kindness is honoured within perpetual remembrance. Moreover, a bronze statue of him used to stand near the senate-house, of simple and archaic workmanship.Cf. Livy, ii. 14, 1-4.

@@ -576,7 +576,7 @@
-

After this, when the Sabines invaded the Roman territory, Marcus Valerius, a brother of Publicola, was made consul, and with him Postumius Tubertus. Inasmuch as the most important steps were taken with the advice and assistance of Publicola, Marcus was victorious in two great battles, and in the second of them, without losing a single Roman, slew thirteen thousand of the enemy.Cf. Livy, ii. 16, 1. +

After this, when the Sabines invaded the Roman territory, Marcus Valerius, a brother of Publicola, was made consul, and with him Postumius Tubertus. Inasmuch as the most important steps were taken with the advice and assistance of Publicola, Marcus was victorious in two great battles, and in the second of them, without losing a single Roman, slew thirteen thousand of the enemy.Cf. Livy, ii. 16, 1.

@@ -594,12 +594,12 @@
-

In the following year Publicola was consul again, for the fourth time, when there was expectation of a war within the Sabines and Latins combined.Livy gives a very brief account of this war (ii. 16, 2-6). At the same time also a sort of superstitious terror seized upon the city because all the women who were pregnant were delivered of imperfect offspring, and all births were premature. Wherefore by direction of the Sibylline books, Publicola made propitiatory sacrifices to Pluto, and renewed certain games that had been recommended by Apollo, and after he had thus made the city more cheerful in its mopes and expectations from the gods, he turned his attention to what it feared from men. For their enemies were plainly making great preparations and a powerful league against them. +

In the following year Publicola was consul again, for the fourth time, when there was expectation of a war within the Sabines and Latins combined.Livy gives a very brief account of this war (ii. 16, 2-6). At the same time also a sort of superstitious terror seized upon the city because all the women who were pregnant were delivered of imperfect offspring, and all births were premature. Wherefore by direction of the Sibylline books, Publicola made propitiatory sacrifices to Pluto, and renewed certain games that had been recommended by Apollo, and after he had thus made the city more cheerful in its mopes and expectations from the gods, he turned his attention to what it feared from men. For their enemies were plainly making great preparations and a powerful league against them.

-

Now there was among the Sabines one Appius Clausus,Attius Clausus among the Sabines, Appius Claudius among the Romans, according to Livy, ii. 16, 4. +

Now there was among the Sabines one Appius Clausus,Attius Clausus among the Sabines, Appius Claudius among the Romans, according to Livy, ii. 16, 4. a man whose wealth made him powerful, as his personal prowess made him illustrious, but who was most eminent for his lofty character and for his great eloquence. He could not, however, escape the fate of all great men, but was an object of jealous hate, and when he tried to stop the war, those who hated him charged him within trying to increase the power of Rome, with a view to making himself tyrant and master of his own country.

@@ -653,8 +653,8 @@

But Publicola, immediately after celebrating his triumph and handing the city over to the consuls appointed to succeed him, died. So far as it can possibly be achieved by men who are regarded as honourable and good, he had brought his life to perfection. The people, as if they had done nothing to show their esteem for him while he was alive, but owed him every homage, decreed that his body should be buried at the public charge, and that every man should contribute a quadrans towards the honour.

-

The women also, by private agreement amongst themselves, mourned a whole year for him, with a mourning which was honourable and enviable. - In the following year, Agrippa Menemus and P. Postumius being consuls, P. Valerius, by universal consent the foremost Roman in the arts of war and peace, died, in the height of his glory, but so poor that means to defray his funeral expenses were lacking. He was therefore buried at the public charge, and the matrons mourned for him as they had done for Brutus (Livy, ii. 16, 7). He was buried, too, by express vote of the citizens, within the city, near the so-called Velia,See chapter x. 2. +

The women also, by private agreement amongst themselves, mourned a whole year for him, with a mourning which was honourable and enviable. + In the following year, Agrippa Menemus and P. Postumius being consuls, P. Valerius, by universal consent the foremost Roman in the arts of war and peace, died, in the height of his glory, but so poor that means to defray his funeral expenses were lacking. He was therefore buried at the public charge, and the matrons mourned for him as they had done for Brutus (Livy, ii. 16, 7). He was buried, too, by express vote of the citizens, within the city, near the so-called Velia,See chapter x. 2. and all his family were to have privilege of burial there. Now, however, none of the family is actually buried there, but the body is carried thither and set down, and some one takes a burning torch and molds it under the bier for an instant, and then takes it away, attesting by this act that the deceased has the right of burial there, but relinquishes the honour. After this the body is borne away.

diff --git a/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-eng2.xml index 117c4e759..5a2e0e5ab 100644 --- a/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-eng2.xml @@ -99,7 +99,7 @@

Tellus, moreover, though he kept his post and fought like a brave man, died at the hands of his enemies; whereas Publicola slew his enemies, which is a better fortune than to be slain by them, saw his country victorious through his efforts as consul and general, and enjoyed honours and triumphs before he came to the end which Solon pronounced so enviable and blest.

-

Still further, what Solon says to Mimnermus,Fragment 21 (Bergk). in arguing with him on the proper duration of human life, +

Still further, what Solon says to Mimnermus,Fragment 21 (Bergk). in arguing with him on the proper duration of human life, May not an unlamented death be mine, but unto friends Let me be cause, when dead, for sorrow and for sighing, @@ -109,7 +109,7 @@

Wealth I desire to have, says Solon, but wrongfully to get it, I do not wish, - See Solon, ii. 3. believing that punishment would follow. And Publicola’s wealth was not only not ill got, but also nobly spent in benefactions to the needy. So that if Solon was the wisest, Publicola was the most happy of men, since what Solon prayed for as the greatest and fairest of blessings, these Publicola was privileged to win and continue to enjoy until the end. + See Solon, ii. 3. believing that punishment would follow. And Publicola’s wealth was not only not ill got, but also nobly spent in benefactions to the needy. So that if Solon was the wisest, Publicola was the most happy of men, since what Solon prayed for as the greatest and fairest of blessings, these Publicola was privileged to win and continue to enjoy until the end.

@@ -122,7 +122,7 @@

And his appointment of quaestors over the public moneys mad a like origin. Its purpose was that the consul, if a worthy officer, might not be without leisure for his more important duties, and, if unworthy, might not have greater opportunities for injustice by having both the administration and the treasury in his hands. Hatred of tyranny was more intense in Publicola than in Solon. For in case any one attempted to usurp the power, by Solon’s law he could be punished only after conviction, whereas Publicola made it lawful to kill him before any trial.

-

Moreover, though Solon rightly and justly plumes himself on rejecting absolute power even when circumstances offered it to him and his fellow-citizens were willing that he should take it, it redounds no less to the honour of Publicola that, when he had received a tyrannical power, he made it more democratic, and did not use even the prerogatives which were his by right of possession. And of the wisdom of such a course Solon seems to have been conscious even before Publicola, when he saysFragment 6 (Bergk); cf. Aristotle, Const. of Athens, xii. 2. +

Moreover, though Solon rightly and justly plumes himself on rejecting absolute power even when circumstances offered it to him and his fellow-citizens were willing that he should take it, it redounds no less to the honour of Publicola that, when he had received a tyrannical power, he made it more democratic, and did not use even the prerogatives which were his by right of possession. And of the wisdom of such a course Solon seems to have been conscious even before Publicola, when he saysFragment 6 (Bergk); cf. Aristotle, Const. of Athens, xii. 2. that a people then will yield the best obedience to its guides @@ -153,7 +153,7 @@

-

When we consider their military careers, moreover, Daïmacinus of Plataea does not allow Solon even the conduct of the war against the Megarians, as we have described it +

When we consider their military careers, moreover, Daïmacinus of Plataea does not allow Solon even the conduct of the war against the Megarians, as we have described it Solon, viii.; cf. Aristotle, Const. of Athens, xiv. 1. but Publicola, fighting and commanding in person, brought the greatest struggles to a successful issue. And still further, comparing their political activities, Solon, in play, so to speak, and counterfeiting madness, went forth to plead for the recovery of Salamis;

diff --git a/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-grc2.xml index 3aa4fc98b..97ff6f8ec 100644 --- a/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg009/tlg0007.tlg009.perseus-grc2.xml @@ -190,7 +190,7 @@ ἀποστῆναι. δεῖ δὲ πρὸς τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς τὰς πράξεις θεωρεῖν. ποικίλος γὰρ ὢν ὁ πολιτικὸς ᾧ τρόπῳ τῶν ὄντων ἕκαστον εὔληπτόν -ἐστι μεταχειρίσεται,μεταχειρ́σεται with two Paris MSS., Coraës, and Bekker: μεταχειρίσασθαι. +ἐστι μεταχειρίσεται,μεταχειρ́σεται with two Paris MSS., Coraës, and Bekker: μεταχειρίσασθαι. καὶ μέρους ἀφέσει πολλάκις ἔσωσε τὸ πᾶν καὶ μικρῶν ἀποστὰς μειζόνων ἔτυχεν,

diff --git a/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-eng2.xml index 2932cf774..faf8dd776 100644 --- a/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-eng2.xml @@ -105,13 +105,13 @@

- In the case of Themistocles,It is probable that one or more introductory paragraphs of this biography have been lost. his family was too obscure to further his reputation. His father was Neocles,—no very conspicuous man at Athens,—a Phrearrhian by deme, of the tribe Leontis; and on his mother’s side he was an alien, as her epitaph testifies:— + In the case of Themistocles,It is probable that one or more introductory paragraphs of this biography have been lost. his family was too obscure to further his reputation. His father was Neocles,—no very conspicuous man at Athens,—a Phrearrhian by deme, of the tribe Leontis; and on his mother’s side he was an alien, as her epitaph testifies:— Abrotonon was I, and a woman of Thrace, yet I brought forth That great light of the Greeks,—know! ’twas Themistocles. - + Athenaeus xiii. p. 576. @@ -142,7 +142,7 @@

- Thus it came about that, in after life, at entertainments of a so-called liberal and polite nature, when he was taunted by men of reputed culture, he was forced to defend himself rather rudely, saying that tuning the lyre and handling the harp were no accomplishments of his, but rather taking in hand a city that was small and inglorious and making it glorious and great. And yet Stesimbrotus says that Themistocles was a pupil of Anaxagoras, and a disciple of Melissus the physicist; but he is careless in his chronology. It was Pericles, a much younger man than Themistocles, whom Melissus opposed at the siege of Samos, 440 B.C. and with whom Anaxagoras was intimate. + Thus it came about that, in after life, at entertainments of a so-called liberal and polite nature, when he was taunted by men of reputed culture, he was forced to defend himself rather rudely, saying that tuning the lyre and handling the harp were no accomplishments of his, but rather taking in hand a city that was small and inglorious and making it glorious and great. And yet Stesimbrotus says that Themistocles was a pupil of Anaxagoras, and a disciple of Melissus the physicist; but he is careless in his chronology. It was Pericles, a much younger man than Themistocles, whom Melissus opposed at the siege of Samos, 440 B.C. and with whom Anaxagoras was intimate.

@@ -179,7 +179,7 @@

- It is said, indeed, that Themistocles was so carried away by his desire for reputation, and such an ambitious lover of great deeds, that though he was still a young man when the battle with the Barbarians at Marathon 490 B.C. was fought and the generalship of Miltiades was in everybody’s mouth, he was seen thereafter to be wrapped in his own thoughts for the most part, and was sleepless o’ nights, and refused invitations to his customary drinking parties, + It is said, indeed, that Themistocles was so carried away by his desire for reputation, and such an ambitious lover of great deeds, that though he was still a young man when the battle with the Barbarians at Marathon 490 B.C. was fought and the generalship of Miltiades was in everybody’s mouth, he was seen thereafter to be wrapped in his own thoughts for the most part, and was sleepless o’ nights, and refused invitations to his customary drinking parties,

@@ -192,18 +192,18 @@

- And so, in the first place, whereas the Athenians were wont to divide up among themselves the revenue coming from the silver mines at Laureium, he, and he alone, dared to come before the people with a motion that this division be given up, and that with these moneys triremes be constructed for the war against Aegina. 484-483 B.C. This was the fiercest war then troubling Hellas, and the islanders controlled the sea, owing to the number of their ships. + And so, in the first place, whereas the Athenians were wont to divide up among themselves the revenue coming from the silver mines at Laureium, he, and he alone, dared to come before the people with a motion that this division be given up, and that with these moneys triremes be constructed for the war against Aegina. 484-483 B.C. This was the fiercest war then troubling Hellas, and the islanders controlled the sea, owing to the number of their ships.

- Wherefore all the more easily did Themistocles carry his point, not by trying to terrify the citizens with dreadful pictures of Darius or the Persians—these were too far away and inspired no very serious fear of their coming, but by making opportune use of the bitter jealousy which they cherished toward Aegina in order to secure the armament he desired. The result was that with those moneys they built a hundred triremes, with which they actually fought at Salamis 480 B.C. against Xerxes. + Wherefore all the more easily did Themistocles carry his point, not by trying to terrify the citizens with dreadful pictures of Darius or the Persians—these were too far away and inspired no very serious fear of their coming, but by making opportune use of the bitter jealousy which they cherished toward Aegina in order to secure the armament he desired. The result was that with those moneys they built a hundred triremes, with which they actually fought at Salamis 480 B.C. against Xerxes.

And after this, by luring the city on gradually and turning its progress toward the sea, urging that with their infantry they were no match even for their nearest neighbors, but that with the power they would get from their ships they could not only repel the Barbarians but also take the lead in Hellas, he made them, instead of - steadfast hoplites—to quote Plato’s words, + steadfast hoplites—to quote Plato’s words, Plat. Laws 4.706 sea-tossed mariners, and brought down upon himself this accusation: Themistocles robbed his fellow-citizens of spear and shield, and degraded the people of Athens to the rowing-pad and the oar. And this he accomplished in triumph over the public opposition of Miltiades, as Stesimbrotus relates. @@ -236,14 +236,14 @@

And still again, as choregus, or theatrical manager, he won a victory with tragedies, although even at that early time this contest was conducted with great eagerness and ambition and set up a tablet commemorating his victory with the following inscription: Themistocles the Phrearrhian was Choregus; Phrynichus was Poet; Adeimantus was Archon. - 476 B.C. + 476 B.C. However, he was on good terms with the common folk, partly because he could call off-hand the name of every citizen, and partly because he rendered the service of a safe and impartial arbitrator in cases of private obligation and settlement out of court; and so he once said to Simonides of Ceos, who had made an improper request from him when he was magistrate: You would not be a good poet if you should sing contrary to the measure; nor I a clever magistrate if I should show favour contrary to the law.

- And once again he banteringly said to Simonides that it was nonsense for him to abuse the Corinthians, who dwelt in a great and fair city, while he had portrait figures made of himself, who was of such an ugly countenance. And so he grew in power, and pleased the common folk, and finally headed a successful faction and got Aristides removed by ostracism. 483-482 B.C. + And once again he banteringly said to Simonides that it was nonsense for him to abuse the Corinthians, who dwelt in a great and fair city, while he had portrait figures made of himself, who was of such an ugly countenance. And so he grew in power, and pleased the common folk, and finally headed a successful faction and got Aristides removed by ostracism. 483-482 B.C.

@@ -289,7 +289,7 @@

- This money he took, as Herodotus relates, + This money he took, as Herodotus relates, Hdt. 8.5 and gave to Eurybiades. @@ -316,7 +316,7 @@ Where Athenians’ valiant sons set in radiance eternal Liberty’s corner-stone. - + Bergk, Frag. 77. @@ -334,7 +334,7 @@ Whelmed in a battle of ships, and the host of the Medes was destroyed; These are the tokens thereof, built for the Maid Artemis. - + Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 p. 480. @@ -372,7 +372,7 @@

- Moreover, with the well-known oracle + Moreover, with the well-known oracle Hdt. 7.141 he tried again to win the people over to his views, saying that its wooden wall meant nothing else than their fleet; and that the god in this oracle called Salamis @@ -408,7 +408,7 @@

- These were surely great achievements of Themistocles, but there was a greater still to come. When he saw that the citizens yearned for Aristides, and feared lest out of wrath he might join himself to the Barbarian and so subvert the cause of Hellas,—he had been ostracized before the war in consequence of political defeat at the hands of Themistocles,Cf. Plut. Them. 5 fin.—he introduced a bill providing that those who had been removed for a time be permitted to return home and devote their best powers to the service of Hellas along with the other citizens. + These were surely great achievements of Themistocles, but there was a greater still to come. When he saw that the citizens yearned for Aristides, and feared lest out of wrath he might join himself to the Barbarian and so subvert the cause of Hellas,—he had been ostracized before the war in consequence of political defeat at the hands of Themistocles,Cf. Plut. Them. 5 fin.—he introduced a bill providing that those who had been removed for a time be permitted to return home and devote their best powers to the service of Hellas along with the other citizens.

@@ -509,7 +509,7 @@ In number under him; those of surpassing speed Were twice five score beside and seven; so stands the count. - + Verses 341-343 (Dindorf) @@ -533,7 +533,7 @@

- At this stage of the struggle they say that a great light flamed out from Eleusis, and an echoing cry filled the Thriasian plain down to the sea, as of multitudes of men together conducting the mystic Iacchus in procession. Then out of the shouting throng a cloud seemed to lift itself slowly from the earth, pass out seawards, and settle down upon the triremes. Others fancied they saw apparitions and shapes of armed men coming from Aegina with their hands stretched out to protect the Hellenic triremes. These, they conjectured, were the Aeacidae, who had been prayerfully invoked before the battle to come to their aid. + At this stage of the struggle they say that a great light flamed out from Eleusis, and an echoing cry filled the Thriasian plain down to the sea, as of multitudes of men together conducting the mystic Iacchus in procession. Then out of the shouting throng a cloud seemed to lift itself slowly from the earth, pass out seawards, and settle down upon the triremes. Others fancied they saw apparitions and shapes of armed men coming from Aegina with their hands stretched out to protect the Hellenic triremes. These, they conjectured, were the Aeacidae, who had been prayerfully invoked before the battle to come to their aid. Hdt. 8.64

@@ -542,7 +542,7 @@ Now the first man to capture an enemy’s ship was Lycomedes, an Athenian captain, who cut off its figure-head and dedicated it to Apollo the Laurel-bearer at Phlya. Then the rest, put on an equality in numbers with their foes, because the Barbarians had to attack them by detachments in the narrow strait and so ran foul of one another, routed them, though they resisted till the evening drew on, and thus - bore away, as Simonides says, Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii4 p. 423. + bore away, as Simonides says, Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii4 p. 423. that fair and notorious victory, than which no more brilliant exploit was ever performed upon the sea, either by Hellenes or Barbarians, through the manly valor and common ardor of all who fought their ships, but through the clever judgment of Themistocles.

@@ -584,7 +584,7 @@

- Among the cities, now, Herodotus + Among the cities, now, Herodotus Hdt. 8.93 says that Aegina bore away the prize of valor; but among individuals, all virtually awarded the first place to Themistocles, though their envy made them unwilling to do this directly. For when the generals withdrew to the Isthmus and solemnly voted on this question, taking their ballots from the very altar of the god there, each one declared for himself as first in valor, but for Themistocles as second after himself. Then the Lacedaemonians brought him down to Sparta, and while they gave Eurybiades the prize for valor, to him they gave one for wisdom,—a crown of olive in each case,—and they presented him with the best chariot there was in the city, and sent three hundred picked youth along with him to serve as his escort to the boundary.

@@ -650,7 +650,7 @@

- For they, as it is said, in their efforts to draw the citizens away from the sea and accustom them to live not by navigation but by agriculture, disseminated the story about Athena, how when Poseidon was contending with her for possession of the country, she displayed the sacred olive-tree of the Acropolis to the judges, and so won the day. But Themistocles did not, as Aristophanes + For they, as it is said, in their efforts to draw the citizens away from the sea and accustom them to live not by navigation but by agriculture, disseminated the story about Athena, how when Poseidon was contending with her for possession of the country, she displayed the sacred olive-tree of the Acropolis to the judges, and so won the day. But Themistocles did not, as Aristophanes Aristoph. Kn. 815 the comic poet says, knead the Piraeus on to the city, nay, he fastened the city to the Piraeus, and the land to the sea. @@ -688,14 +688,14 @@

- He made himself hateful to the allies also, by sailing round to the islands and trying to exact money from them. When, for instance, he demanded money of the Andrians, Herodotus + He made himself hateful to the allies also, by sailing round to the islands and trying to exact money from them. When, for instance, he demanded money of the Andrians, Herodotus Hdt. 8.111 says he made a speech to them and got reply as follows: he said he came escorting two gods, Persuasion and Compulsion; and they replied that they already had two great gods, Penury and Powerlessness, who hindered them from giving him money.

- Timocreon, the lyric poet of Rhodes, assailed Themistocles very bitterly in a song, to the effect that for bribes he had secured the restoration of other exiles, but had abandoned him, though a host and a friend, and all for money. The song runs thus:— No attempt is made in the translations of Timocreon to imitate the meter of the original. + Timocreon, the lyric poet of Rhodes, assailed Themistocles very bitterly in a song, to the effect that for bribes he had secured the restoration of other exiles, but had abandoned him, though a host and a friend, and all for money. The song runs thus:— No attempt is made in the translations of Timocreon to imitate the meter of the original. Come, if thou praisest Pausanias, or if Xanthippus, Or if Leotychidas, then I shall praise Aristides, @@ -751,7 +751,7 @@

- Well then, they visited him with ostracism, About 472 B.C. curtailing his dignity and pre-eminence, as they were wont to do in the case of all whom they thought to have oppressive power, and to be incommensurate with true democratic equality. For ostracism was not a penalty, but a way of pacifying and alleviating that jealousy which delights to humble the eminent, breathing out its malice into this disfranchisement. + Well then, they visited him with ostracism, About 472 B.C. curtailing his dignity and pre-eminence, as they were wont to do in the case of all whom they thought to have oppressive power, and to be incommensurate with true democratic equality. For ostracism was not a penalty, but a way of pacifying and alleviating that jealousy which delights to humble the eminent, breathing out its malice into this disfranchisement.

@@ -811,9 +811,9 @@

- And Thucydides + And Thucydides Thuc. 1.137 - says that he made his way across the country to the sea, and set sail from Pydna, no one of the passengers knowing who he was until, when the vessel had been carried by a storm to Naxos, to which the Athenians at that time were laying siege, About 469 B.C. he was terrified, and disclosed himself to the master and the captain of the ship, and partly by entreaties, partly by threats, actually declaring that he would denounce and vilify them to the Athenians as having taken him on board at the start in no ignorance but under bribes,—in this way compelled them to sail by and make the coast of Asia. + says that he made his way across the country to the sea, and set sail from Pydna, no one of the passengers knowing who he was until, when the vessel had been carried by a storm to Naxos, to which the Athenians at that time were laying siege, About 469 B.C. he was terrified, and disclosed himself to the master and the captain of the ship, and partly by entreaties, partly by threats, actually declaring that he would denounce and vilify them to the Athenians as having taken him on board at the start in no ignorance but under bribes,—in this way compelled them to sail by and make the coast of Asia.

@@ -857,7 +857,7 @@

- Now Thucydides + Now Thucydides Thuc. 1.137 and Charon of Lampsacus relate that Xerxes was dead, and that it was his son Artaxerxes with whom Themistocles had his interview; but Ephorus and Dinon and Clitarchus and Heracleides and yet more besides have it that it was Xerxes to whom he came. With the chronological data Thucydides seems to me more in accord, although these are by no means securely established.

@@ -959,7 +959,7 @@

And Themistocles himself, they say, now become great and courted by many, said to his children, when a splendid table was once set for him: My children, we should now have been undone, had we not been undone before. - + Thuc. 1.138 Three cities, as most writers say, were given him for bread, wine, and meat, namely: Magnesia, Lampsacus, and Myus; and two others are added by Neanthes of Cyzicus and by Phanias, namely: Percote and Palaescepsis; these for his bedding and raiment. @@ -971,7 +971,7 @@

- Now as he was going down to the sea on his commission to deal with Hellenic affairs, a Persian, Epixyes by name, satrap of Upper Phrygia, plotted against his life, having for a long time kept certain Pisidians in readiness to slay him whenever he should reach the village called Lion’s Head, and take up his night’s quarters there. But while Themistocles was asleep at midday before, it is said that the Mother of the Gods Rhea, or Cybele, Magna Mater, called also Dindymene, from Mount Dindymon, in Phrygia. appeared to him in a dream and said: + Now as he was going down to the sea on his commission to deal with Hellenic affairs, a Persian, Epixyes by name, satrap of Upper Phrygia, plotted against his life, having for a long time kept certain Pisidians in readiness to slay him whenever he should reach the village called Lion’s Head, and take up his night’s quarters there. But while Themistocles was asleep at midday before, it is said that the Mother of the Gods Rhea, or Cybele, Magna Mater, called also Dindymene, from Mount Dindymon, in Phrygia. appeared to him in a dream and said: O Themistocles, shun a head of lions, that thou mayest not encounter a lion. And for this service to thee, I demand of thee Mnesiptolema to be my handmaid.

@@ -1004,7 +1004,7 @@

- But when Egypt revolted with Athenian aid, 459 B.C. and Hellenic triremes sailed up as far as Cyprus and Cilicia, and Cimon’s mastery of the sea forced the King to resist the efforts of the Hellenes and to hinder their hostile growth; and when at last forces began to be moved, and generals were despatched hither and thither, and messages came down to Themistocles saying that the King commanded him to make good his promises by applying himself to the Hellenic problem, + But when Egypt revolted with Athenian aid, 459 B.C. and Hellenic triremes sailed up as far as Cyprus and Cilicia, and Cimon’s mastery of the sea forced the King to resist the efforts of the Hellenes and to hinder their hostile growth; and when at last forces began to be moved, and generals were despatched hither and thither, and messages came down to Themistocles saying that the King commanded him to make good his promises by applying himself to the Hellenic problem,

@@ -1014,7 +1014,7 @@

- he made a sacrifice to the gods, then called his friends together, gave them a farewell clasp of his hand, and, as the current story goes, drank bull’s blood, or as some say, took a quick poison, and so died in Magnesia, in the sixty-fifth year of his life, + he made a sacrifice to the gods, then called his friends together, gave them a farewell clasp of his hand, and, as the current story goes, drank bull’s blood, or as some say, took a quick poison, and so died in Magnesia, in the sixty-fifth year of his life, Thuc. 1.138 most of which had been spent in political leadership. They say that the King, on learning the cause and the manner of his death, admired the man yet more, and continued to treat his friends and kindred with kindness. @@ -1025,7 +1025,7 @@

- Themistocles left three sons by Archippe, the daughter of Lysander, of the deme Alopece, namely: Archeptolis, Polyeuctus and Cleophantus, the last of whom Plato the philosopher mentions as a capital horseman, but good for nothing else. + Themistocles left three sons by Archippe, the daughter of Lysander, of the deme Alopece, namely: Archeptolis, Polyeuctus and Cleophantus, the last of whom Plato the philosopher mentions as a capital horseman, but good for nothing else. Plat. Meno 93 One of his two oldest sons, Neocles, died in boyhood from the bite of a horse, and Diocles was adopted by his grandfather Lysander.

diff --git a/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-grc2.xml index 7d9d07667..ad73ec84c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg010/tlg0007.tlg010.perseus-grc2.xml @@ -98,19 +98,19 @@

ὅτι μέντοι τοῦ Λυκομιδῶν γένους μετεῖχε δῆλός ἐστι· τὸ γὰρ Φλυῆσι τελεστήριον, ὅπερ ἦν Λυκομιδῶν κοινόν, ἐμπρησθὲν ὑπὸ τῶν βαρβάρων αὐτὸς ἐπεσκεύασε καὶ γραφαῖς ἐκόσμησεν, ὡς Σιμωνίδης ἱστόρηκεν.

ἔτι δὲ παῖς ὢν ὁμολογεῖται φορᾶς μεστὸς εἶναι, καὶ τῇ μὲν φύσει συνετός, τῇ δὲ προαιρέσει μεγαλοπράγμων καὶ πολιτικός. ἐν γὰρ ταῖς ἀνέσεσι καὶ σχολαῖς ἀπὸ τῶν μαθημάτων γινόμενος οὐκ ἔπαιζεν οὐδʼ ἐρρᾳθύμει, καθάπερ οἱ λοιποὶ παῖδες, ἀλλʼ εὑρίσκετο λόγους τινὰς μελετῶν καὶ συνταττόμενος πρὸς ἑαυτόν. ἦσαν δʼ οἱ λόγοι κατηγορία τινὸς ἢ συνηγορία τῶν παίδων.

-

ὅθεν εἰώθει λέγειν πρὸς αὐτὸν ὁ διδάσκαλος ὡς οὐδὲν ἔσῃ, παῖ, σὺ μικρόν, ἀλλὰ μέγα πάντως ἀγαθὸν ἢ κακόν. ἐπεὶ καὶ τῶν παιδεύσεων τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἐξεμάνθανε, τῶν δὲ εἰς σύνεσιν ἢ πρᾶξιν λεγομένων δῆλος ἦν ὑπερορῶν ὑπερορῶν Sintenis2 with the best MSS.; Sintenis1 and Bekker have οὐχ ὑπερορῶν, showed attentiveness. παρʼ ἡλικίαν, ὡς τῇ φύσει πιστεύων.

+

ὅθεν εἰώθει λέγειν πρὸς αὐτὸν ὁ διδάσκαλος ὡς οὐδὲν ἔσῃ, παῖ, σὺ μικρόν, ἀλλὰ μέγα πάντως ἀγαθὸν ἢ κακόν. ἐπεὶ καὶ τῶν παιδεύσεων τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἐξεμάνθανε, τῶν δὲ εἰς σύνεσιν ἢ πρᾶξιν λεγομένων δῆλος ἦν ὑπερορῶν ὑπερορῶν Sintenis2 with the best MSS.; Sintenis1 and Bekker have οὐχ ὑπερορῶν, showed attentiveness. παρʼ ἡλικίαν, ὡς τῇ φύσει πιστεύων.

ὅθεν ὕστερον ἐν ταῖς ἐλευθερίοις καὶ ἀστείαις λεγομέναις διατριβαῖς ὑπὸ τῶν πεπαιδεῦσθαι δοκούντων χλευαζόμενος ἠναγκάζετο φορτικώτερον ἀμύνεσθαι, λέγων, ὅτι λύραν μὲν ἁρμόσασθαι καὶ μεταχειρίσασθαι ψαλτήριον οὐκ ἐπίσταται, πόλιν δὲ μικρὰν καὶ ἄδοξον παραλαβὼν ἔνδοξον καὶ μεγάλην ἀπεργάσασθαι. καίτοι Στησίμβροτος Ἀναξαγόρου τε διακοῦσαι τὸν Θεμιστοκλέα φησὶ καὶ περὶ Μέλισσον σπουδάσαι τὸν φυσικόν, οὐκ εὖ τῶν χρόνων ἁπτόμενος· Περικλεῖ γάρ, ὃς πολὺ νεώτερος ἦν Θεμιστοκλέους, Μέλισσος μὲν ἀντεστρατήγει πολιορκοῦντι Σαμίους, Ἀναξαγόρας δὲ συνδιέτριβε.

-

μᾶλλον οὖν ἄν τις προσέχοι τοῖς Μνησιφίλου τὸν Θεμιστοκλέα τοῦ Φρεαρρίου ζηλωτὴν γενέσθαι λέγουσιν, οὔτε ῥήτορος ὄντος οὔτε τῶν φυσικῶν κληθέντων φιλοσόφων, ἀλλὰ τὴν τότε τὴν τότε Fuhr and Blass with S: τὴν. καλουμένην σοφίαν, οὖσαν δὲ δεινότητα πολιτικὴν καὶ δραστήριον σύνεσιν, ἐπιτήδευμα πεποιημένου καὶ διασώζοντος ὥσπερ αἵρεσιν ἐκ διαδοχῆς ἀπὸ Σόλωνος· ἣν οἱ μετὰ ταῦτα δικανικαῖς μίξαντες τέχναις καὶ μεταγαγόντες ἀπὸ τῶν πράξεων τὴν ἄσκησιν ἐπὶ τοὺς λόγους, σοφισταὶ προσηγορεύθησαν. τούτῳ μὲν οὖν ἤδη πολιτευόμενος ἐπλησίαζεν.

+

μᾶλλον οὖν ἄν τις προσέχοι τοῖς Μνησιφίλου τὸν Θεμιστοκλέα τοῦ Φρεαρρίου ζηλωτὴν γενέσθαι λέγουσιν, οὔτε ῥήτορος ὄντος οὔτε τῶν φυσικῶν κληθέντων φιλοσόφων, ἀλλὰ τὴν τότε τὴν τότε Fuhr and Blass with S: τὴν. καλουμένην σοφίαν, οὖσαν δὲ δεινότητα πολιτικὴν καὶ δραστήριον σύνεσιν, ἐπιτήδευμα πεποιημένου καὶ διασώζοντος ὥσπερ αἵρεσιν ἐκ διαδοχῆς ἀπὸ Σόλωνος· ἣν οἱ μετὰ ταῦτα δικανικαῖς μίξαντες τέχναις καὶ μεταγαγόντες ἀπὸ τῶν πράξεων τὴν ἄσκησιν ἐπὶ τοὺς λόγους, σοφισταὶ προσηγορεύθησαν. τούτῳ μὲν οὖν ἤδη πολιτευόμενος ἐπλησίαζεν.

ἐν δὲ ταῖς πρώταις τῆς νεότητος ὁρμαῖς ἀνώμαλος ἦν καὶ ἀστάθμητος, ἅτε τῇ φύσει καθʼ αὑτὴν χρώμενος ἄνευ λόγου καὶ παιδείας ἐπʼ ἀμφότερα μεγάλας ποιουμένῃ μεταβολὰς τῶν ἐπιτηδευμάτων καὶ πολλάκις ἐξισταμένῃ πρὸς τὸ χεῖρον, ὡς ὕστερον αὐτὸς ὡμολόγει, καὶ τοὺς τραχυτάτους πώλους ἀρίστους ἵππους γίνεσθαι φάσκων, ὅταν ἧς προσήκει τύχωσι παιδείας καὶ καταρτύσεως.

-

ἃ δὲ τούτων ἐξαρτῶσιν ἔνιοι διηγήματα πλάττοντες, ἀποκήρυξιν μὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, θάνατον δὲ τῆς μητρὸς ἑκούσιον ἐπὶ τῇ τοῦ παιδὸς ἀτιμίᾳ περιλύπου γενομένης, δοκεῖ κατεψεῦσθαι· καὶ τοὐναντίον εἰσὶν οἱ λέγοντες, ὅτι τοῦ τὰ τοῦ τὰ Fuhr and Blass with FaS: τὰ. κοινὰ πράττειν ἀποτρέπων αὐτὸν ὁ πατὴρ ἐπεδείκνυε πρὸς τῇ θαλάττῃ τὰς παλαιὰς τριήρεις ἐρριμμένας καὶ παρορωμένας, ὡς δὴ καὶ πρὸς τοὺς δημαγωγούς, ὅταν ἄχρηστοι φαίνωνται, τῶν πολλῶν ὁμοίως ἐχόντων.

+

ἃ δὲ τούτων ἐξαρτῶσιν ἔνιοι διηγήματα πλάττοντες, ἀποκήρυξιν μὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, θάνατον δὲ τῆς μητρὸς ἑκούσιον ἐπὶ τῇ τοῦ παιδὸς ἀτιμίᾳ περιλύπου γενομένης, δοκεῖ κατεψεῦσθαι· καὶ τοὐναντίον εἰσὶν οἱ λέγοντες, ὅτι τοῦ τὰ τοῦ τὰ Fuhr and Blass with FaS: τὰ. κοινὰ πράττειν ἀποτρέπων αὐτὸν ὁ πατὴρ ἐπεδείκνυε πρὸς τῇ θαλάττῃ τὰς παλαιὰς τριήρεις ἐρριμμένας καὶ παρορωμένας, ὡς δὴ καὶ πρὸς τοὺς δημαγωγούς, ὅταν ἄχρηστοι φαίνωνται, τῶν πολλῶν ὁμοίως ἐχόντων.

-

ταχὺ μέντοι καὶ νεανικῶς ἔοικεν ἅψασθαι τοῦ Θεμιστοκλέους τὰ πολιτικὰ πράγματα καὶ σφόδρα ἡ πρὸς δόξαν ὁρμὴ κρατῆσαι. διʼ ἣν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τοῦ πρωτεύειν ἐφιέμενος ἰταμῶς ὑφίστατο τὰς πρὸς τοὺς δυναμένους ἐν τῇ πόλει καὶ πρωτεύοντας ἀπεχθείας, μάλιστα δὲ Ἀριστείδην τὸν Λυσιμάχου, τὴν ἐναντίαν ἀεὶ πορευόμενον πορευόμενον with Bekker and the MSS.: πορευόμενος. αὐτῷ. καίτοι δοκεῖ παντάπασιν ἡ πρὸς τοῦτον ἔχθρα μειρακιώδη λαβεῖν ἀρχήν· ἠράσθησαν γὰρ ἀμφότεροι τοῦ καλοῦ Στησίλεω, Κείου τὸ γένος ὄντος, ὡς Ἀρίστων ὁ φιλόσοφος ἱστόρηκεν.

+

ταχὺ μέντοι καὶ νεανικῶς ἔοικεν ἅψασθαι τοῦ Θεμιστοκλέους τὰ πολιτικὰ πράγματα καὶ σφόδρα ἡ πρὸς δόξαν ὁρμὴ κρατῆσαι. διʼ ἣν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τοῦ πρωτεύειν ἐφιέμενος ἰταμῶς ὑφίστατο τὰς πρὸς τοὺς δυναμένους ἐν τῇ πόλει καὶ πρωτεύοντας ἀπεχθείας, μάλιστα δὲ Ἀριστείδην τὸν Λυσιμάχου, τὴν ἐναντίαν ἀεὶ πορευόμενον πορευόμενον with Bekker and the MSS.: πορευόμενος. αὐτῷ. καίτοι δοκεῖ παντάπασιν ἡ πρὸς τοῦτον ἔχθρα μειρακιώδη λαβεῖν ἀρχήν· ἠράσθησαν γὰρ ἀμφότεροι τοῦ καλοῦ Στησίλεω, Κείου τὸ γένος ὄντος, ὡς Ἀρίστων ὁ φιλόσοφος ἱστόρηκεν.

ἐκ δὲ τούτου διετέλουν καὶ περὶ τὰ δημόσια στασιάζοντες. οὐ μὴν ἀλλʼ ἡ τῶν βίων καὶ τῶν τρόπων ἀνομοιότης ἔοικεν αὐξῆσαι τὴν διαφοράν. πρᾷος γὰρ ὢν φύσει καὶ καλοκαγαθικὸς τὸν τρόπον ὁ Ἀριστείδης, καὶ πολιτευόμενος οὐ πρὸς χάριν οὐδὲ πρὸς δόξαν, ἀλλʼ ἀπὸ τοῦ βελτίστου μετὰ ἀσφαλείας καὶ δικαιοσύνης, ἠναγκάζετο τῷ Θεμιστοκλεῖ τὸν δῆμον ἐπὶ πολλὰ κινοῦντι καὶ μεγάλας ἐπιφέροντι καινοτομίας ἐναντιοῦσθαι πολλάκις, ἐνιστάμενος αὐτοῦ πρὸς τὴν αὔξησιν.

λέγεται γὰρ οὕτω παράφορος πρὸς δόξαν εἶναι καὶ πράξεων μεγάλων ὑπὸ φιλοτιμίας ἐραστής, ὥστε νέος ὢν ἔτι τῆς ἐν Μαραθῶνι μάχης πρὸς τοὺς βαρβάρους γενομένης καὶ τῆς Μιλτιάδου στρατηγίας διαβοηθείσης σύννους ὁρᾶσθαι τὰ πολλὰ πρὸς ἑαυτῷ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖν καὶ τοὺς πότους παραιτεῖσθαι τοὺς συνήθεις,

-

καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἐρωτῶντας καὶ θαυμάζοντας τὴν περὶ τὸν βίον μεταβολήν, ὡς καθεύδειν αὐτὸν οὐκ ἐῴη τὸ τοῦ Μιλτιάδου τρόπαιον. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πέρας ᾤοντο τοῦ πολέμου τὴν ἐν Μαραθῶνι τῶν βαρβάρων ἧτταν εἶναι, Θεμιστοκλῆς δὲ ἀρχὴν μειζόνων ἀγώνων, ἐφʼ οὓς ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς ὅλης Ἑλλάδος ἤλειφε καὶ τὴν πόλιν ἤσκει πόρρωθεν ἔτι ἔτι Fuhr and Blass with FaS: ἤδη. προσδοκῶν τὸ μέλλον.

+

καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἐρωτῶντας καὶ θαυμάζοντας τὴν περὶ τὸν βίον μεταβολήν, ὡς καθεύδειν αὐτὸν οὐκ ἐῴη τὸ τοῦ Μιλτιάδου τρόπαιον. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πέρας ᾤοντο τοῦ πολέμου τὴν ἐν Μαραθῶνι τῶν βαρβάρων ἧτταν εἶναι, Θεμιστοκλῆς δὲ ἀρχὴν μειζόνων ἀγώνων, ἐφʼ οὓς ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς ὅλης Ἑλλάδος ἤλειφε καὶ τὴν πόλιν ἤσκει πόρρωθεν ἔτι ἔτι Fuhr and Blass with FaS: ἤδη. προσδοκῶν τὸ μέλλον.

-

καὶ πρῶτον μὲν τὴν Λαυρεωτικὴν πρόσοδον ἀπὸ τῶν ἀργυρείων μετάλλων ἔθος ἐχόντων Ἀθηναίων διανέμεσθαι, μόνος εἰπεῖν ἐτόλμησε παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον, ὡς χρὴ τὴν διανομὴν ἐάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων τούτων κατασκευάσασθαι τριήρεις ἐπὶ τὸν πρὸς Αἰγινήτας πόλεμον. ἤκμαζε γὰρ οὗτος ἐν τῇ Ἑλλάδι μάλιστα καὶ κατεῖχον οἱ νησιῶται νησιῶται Fuhr and Blass with FaS: Αἰγινῆται. πλήθει νεῶν τὴν θάλασσαν.

-

ᾗ καὶ ῥᾷον Θεμιστοκλῆς συνέπεισεν, οὐ Δαρεῖον οὐδὲ Πέρσας μακρὰν γὰρ ἦσαν οὗτοι καὶ δέος οὐ πάνυ βέβαιον ὡς ἀφιξόμενοι παρεῖχον ἐπισείων, ἀλλὰ τῇ πρὸς Αἰγινήτας ὀργῇ καὶ φιλονεικίᾳ τῶν πολιτῶν ἀποχρησάμενος εὐκαίρως ἐπὶ τὴν παρασκευήν. ἑκατὸν γὰρ ἀπὸ τῶν χρημάτων ἐκείνων ἐποιήθησαν τριήρεις, αἷς αἷς Fuhr and Blass with S: αἳ. καὶ πρὸς Ξέρξην ἐναυμάχησαν.

+

καὶ πρῶτον μὲν τὴν Λαυρεωτικὴν πρόσοδον ἀπὸ τῶν ἀργυρείων μετάλλων ἔθος ἐχόντων Ἀθηναίων διανέμεσθαι, μόνος εἰπεῖν ἐτόλμησε παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον, ὡς χρὴ τὴν διανομὴν ἐάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων τούτων κατασκευάσασθαι τριήρεις ἐπὶ τὸν πρὸς Αἰγινήτας πόλεμον. ἤκμαζε γὰρ οὗτος ἐν τῇ Ἑλλάδι μάλιστα καὶ κατεῖχον οἱ νησιῶται νησιῶται Fuhr and Blass with FaS: Αἰγινῆται. πλήθει νεῶν τὴν θάλασσαν.

+

ᾗ καὶ ῥᾷον Θεμιστοκλῆς συνέπεισεν, οὐ Δαρεῖον οὐδὲ Πέρσας μακρὰν γὰρ ἦσαν οὗτοι καὶ δέος οὐ πάνυ βέβαιον ὡς ἀφιξόμενοι παρεῖχον ἐπισείων, ἀλλὰ τῇ πρὸς Αἰγινήτας ὀργῇ καὶ φιλονεικίᾳ τῶν πολιτῶν ἀποχρησάμενος εὐκαίρως ἐπὶ τὴν παρασκευήν. ἑκατὸν γὰρ ἀπὸ τῶν χρημάτων ἐκείνων ἐποιήθησαν τριήρεις, αἷς αἷς Fuhr and Blass with S: αἳ. καὶ πρὸς Ξέρξην ἐναυμάχησαν.

ἐκ δὲ τούτου κατὰ μικρὸν ὑπάγων καὶ καταβιβάζων τὴν πόλιν πρὸς τὴν θάλασσαν, ὡς τὰ πεζὰ μὲν οὐδὲ τοῖς ὁμόροις ἀξιομάχους ὄντας, τῇ δʼ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀλκῇ καὶ τοὺς βαρβάρους ἀμύνασθαι καὶ τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν δυναμένους, ἀντὶ μονίμων ὁπλιτῶν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ναυβάτας καὶ θαλαττίους ἐποίησε, καὶ διαβολὴν καθʼ αὑτοῦ παρέσχεν, ὡς ἄρα Θεμιστοκλῆς τὸ δόρυ καὶ τὴν ἀσπίδα τῶν πολιτῶν παρελόμενος εἰς ὑπηρέσιον καὶ κώπην συνέστειλε τὸν Ἀθηναίων δῆμον. ἔπραξε δὲ ταῦτα Μιλτιάδου κρατήσας ἀντιλέγοντος, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος.

εἰ μὲν δὴ τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ πολιτεύματος ἔβλαψεν ἢ μὴ ταῦτα πράξας, ἔστω φιλοσοφώτερον ἐπισκοπεῖν· ὅτι δὲ ἡ τότε σωτηρία τοῖς Ἕλλησιν ἐκ τῆς θαλάσσης ὑπῆρξε καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν αὖθις ἀνέστησαν αἱ τριήρεις ἐκεῖναι, τά τʼ ἄλλα καὶ Ξέρξης αὐτὸς ἐμαρτύρησε. τῆς γὰρ πεζικῆς δυνάμεως ἀθραύστου διαμενούσης ἔφυγε μετὰ τὴν τῶν νεῶν ἧτταν, ὡς οὐκ ὢν ἀξιόμαχος, καὶ Μαρδόνιον ἐμποδὼν εἶναι τοῖς Ἕλλησι τῆς διώξεως μᾶλλον ἢ δουλωσόμενον αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, κατέλιπεν.

@@ -129,20 +129,20 @@

συνιδὼν τὸν κίνδυνον ὁ Θεμιστοκλῆς αὐτός τε τὴν ἀρχὴν τῷ Εὐρυβιάδῃ παρῆκε καὶ κατεπράϋνε τοὺς Ἀθηναίους, ὑπισχνούμενος, ἂν ἄνδρες ἀγαθοὶ γένωνται πρὸς τὸν πόλεμον, ἑκόντας αὐτοῖς παρέξειν εἰς τὰ λοιπὰ πειθομένους τοὺς Ἕλληνας. διόπερ δοκεῖ τῆς σωτηρίας αἰτιώτατος γενέσθαι τῇ Ἑλλάδι καὶ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους προαγαγεῖν εἰς δόξαν, ὡς ἀνδρείᾳ μὲν τῶν πολεμίων, εὐγνωμοσύνῃ δὲ τῶν συμμάχων περιγενομένους.

ἐπεὶ δὲ ταῖς Ἀφεταῖς τοῦ βαρβαρικοῦ στόλου προσμίξαντος ἐκπλαγεὶς ὁ Εὐρυβιάδης τῶν κατὰ στόμα νεῶν τὸ πλῆθος, ἄλλας δὲ πυνθανόμενος διακοσίας ὑπὲρ Σκιάθου περιπλεῖν, ἐβούλετο τὴν ταχίστην εἴσω τῆς Ἑλλάδος κομισθεὶς ἅψασθαι Πελοποννήσου καὶ τὸν πεζὸν στρατὸν ταῖς ναυσὶ προσπεριβαλέσθαι, παντάπασιν ἀπρόσμαχον ἡγούμενος τὴν κατὰ θάλατταν ἀλκὴν βασιλέως, δείσαντες οἱ Εὐβοεῖς, μὴ σφᾶς οἱ Ἕλληνες πρόωνται, κρύφα τῷ Θεμιστοκλεῖ διελέγοντο, Πελάγοντα μετὰ χρημάτων πολλῶν πέμψαντες.

ἃ λαβὼν ἐκεῖνος, ὡς Ἡρόδοτος ἱστόρηκε, τοῖς περὶ τὸν Εὐρυβιάδην ἔδωκεν.ἐναντιουμένου δʼ αὐτῷ μάλιστα τῶν πολιτῶν Ἀρχιτέλους, ὃς ἦν μὲν ἐπὶ τῆς ἱερᾶς νεὼς τριήραρχος, οὐκ ἔχων δὲ χρήματα τοῖς ναύταις χορηγεῖν ἔσπευδεν ἀποπλεῦσαι, παρώξυνεν ἔτι μᾶλλον ὁ Θεμιστοκλῆς τοὺς τριηρίτας ἐπʼ αὐτόν, ὥστε τὸ δεῖπνον ἁρπάσαι συνδραμόντας.

-

τοῦ δʼ Ἀρχιτέλους ἀθυμοῦντος ἐπὶ τούτῳ καὶ βαρέως φέροντος, εἰσέπεμψεν ὁ Θεμιστοκλῆς πρὸς αὐτὸν ἐν κίστῃ δεῖπνον ἄρτων καὶ κρεῶν, ὑποθεὶς κάτω τάλαντον ἀργυρίου καὶ κελεύσας αὐτόν τε δειπνεῖν ἐν τῷ παρόντι καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπιμεληθῆναι τῶν τριηριτῶν· εἰ δὲ μή, καταβοήσειν αὐτοῦ πρὸς τοὺς παρόντας παρόνταςFuhr and Blass with FaS: πολίτας. ὡς ἔχοντος ἀργύριον παρὰ τῶν πολεμίων. ταῦτα μὲν οὖν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκεν.

+

τοῦ δʼ Ἀρχιτέλους ἀθυμοῦντος ἐπὶ τούτῳ καὶ βαρέως φέροντος, εἰσέπεμψεν ὁ Θεμιστοκλῆς πρὸς αὐτὸν ἐν κίστῃ δεῖπνον ἄρτων καὶ κρεῶν, ὑποθεὶς κάτω τάλαντον ἀργυρίου καὶ κελεύσας αὐτόν τε δειπνεῖν ἐν τῷ παρόντι καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπιμεληθῆναι τῶν τριηριτῶν· εἰ δὲ μή, καταβοήσειν αὐτοῦ πρὸς τοὺς παρόντας παρόνταςFuhr and Blass with FaS: πολίτας. ὡς ἔχοντος ἀργύριον παρὰ τῶν πολεμίων. ταῦτα μὲν οὖν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκεν.

αἱ δὲ γενόμεναι τότε πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων ναῦς περὶ τὰ στενὰ μάχαι κρίσιν μὲν εἰς τὰ ὅλα μεγάλην οὐκ ἐποίησαν, τῇ δὲ πείρᾳ μέγιστα τοὺς Ἕλληνας ὤνησαν, ὑπὸ τῶν ἔργων παρὰ τοὺς κινδύνους διδαχθέντας, ὡς οὔτε πλήθη νεῶν οὔτε κόσμοι καὶ λαμπρότητες ἐπισήμων οὔτε κραυγαὶ κομπώδεις ἢ βάρβαροι παιᾶνες ἔχουσι τι δεινὸν ἀνδράσιν ἐπισταμένοις εἰς χεῖρας ἰέναι καὶ μάχεσθαι τολμῶσιν, ἀλλὰ δεῖ τῶν τοιούτων καταφρονοῦντας ἐπʼ αὐτὰ τὰ σώματα φέρεσθαι καὶ πρὸς ἐκεῖνα διαγωνίζεσθαι συμπλακέντας.

ὃ δὴ καὶ Πίνδαρος οὐ κακῶς ἔοικε συνιδὼν ἐπὶ τῆς ἐν Ἀρτεμισίῳ μάχης εἰπεῖν· ὅθι παῖδες Ἀθαναίων ἐβάλοντο φαεννὰν κρηπῖδʼ ἐλευθερίας· (11) Bergk, Frag. 77. ἀρχὴ γὰρ ὄντως τοῦ νικᾶν τὸ θαρρεῖν.ἔστι δὲ τῆς Εὐβοίας τὸ Ἀρτεμίσιον ὑπὲρ τὴν Ἑστίαιαν αἰγιαλὸς εἰς βορέαν ἀναπεπταμένος, ἀντιτείνει δʼ αὐτῷ μάλιστα τῆς ὑπὸ Φιλοκτήτῃ γενομένης χώρας Ὀλιζών. ἔχει δὲ ναὸν οὐ μέγαν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Προσηῴας, καὶ δένδρα περὶ αὐτῷ πέφυκε καὶ στῆλαι κύκλῳ λίθου λευκοῦ πεπήγασιν· ὁ δὲ λίθος τῇ χειρὶ τριβόμενος καὶ χρόαν καὶ ὀσμὴν κροκίζουσαν ἀναδίδωσιν.

ἐν μιᾷ δὲ τῶν στηλῶν ἐλεγεῖον ἦν τόδε γεγραμμένον· παντοδαπῶν ἀνδρῶν γενεὰς Ἀσίας ἀπὸ χώρας παῖδες Ἀθηναίων τῷδέ ποτʼ ἐν πελάγει ναυμαχίῃ δαμάσαντες, ἐπεὶ στρατὸς ὤλετο Μήδων, σήματα ταῦτʼ ἔθεσαν παρθένῳ Ἀρτέμιδι. (12) Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii. 44 p. 480. δείκνυται δὲ τῆς ἀκτῆς τόπος ἐν πολλῇ τῇ πέριξ θινὶ κόνιν τεφρώδη καὶ μέλαιναν ἐκ βάθους ἀναδιδούς, ὥσπερ πυρίκαυστον, ἐν ᾧ τὰ ναυάγια καὶ νεκροὺς καῦσαι δοκοῦσι.

-

τῶν μέντοι περὶ Θερμοπύλας εἰς τὸ Ἀρτεμίσιον ἀπαγγελλόντων ἀπαγγελλόντων Fuhr and Blass with FaS: ἀπαγγελθέντων. πυθόμενοι Λεωνίδαν τε κεῖσθαι καὶ κρατεῖν Ξέρξην τῶν κατὰ γῆν παρόδων, εἴσω τῆς Ἑλλάδος ἀνεκομίζοντο, τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ πᾶσι τεταγμένων διʼ ἀρετὴν καὶ μέγα τοῖς πεπραγμένοις φρονούντων. παραπλέων δὲ τὴν χώραν ὁ Θεμιστοκλῆς, ᾗπερ κατάρσεις ἀναγκαίας καὶ καταφυγὰς ἑώρα τοῖς πολεμίοις, ἐνεχάραττε κατὰ τῶν λίθων ἐπιφανῆ γράμματα,

+

τῶν μέντοι περὶ Θερμοπύλας εἰς τὸ Ἀρτεμίσιον ἀπαγγελλόντων ἀπαγγελλόντων Fuhr and Blass with FaS: ἀπαγγελθέντων. πυθόμενοι Λεωνίδαν τε κεῖσθαι καὶ κρατεῖν Ξέρξην τῶν κατὰ γῆν παρόδων, εἴσω τῆς Ἑλλάδος ἀνεκομίζοντο, τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ πᾶσι τεταγμένων διʼ ἀρετὴν καὶ μέγα τοῖς πεπραγμένοις φρονούντων. παραπλέων δὲ τὴν χώραν ὁ Θεμιστοκλῆς, ᾗπερ κατάρσεις ἀναγκαίας καὶ καταφυγὰς ἑώρα τοῖς πολεμίοις, ἐνεχάραττε κατὰ τῶν λίθων ἐπιφανῆ γράμματα,

τοὺς μὲν εὑρίσκων ἀπὸ τύχης, τοὺς δʼ αὐτὸς ἱστὰς περὶ τὰ ναύλοχα καὶ τὰς ὑδρείας, ἐπισκήπτων Ἴωσι διὰ τῶν γραμμάτων, εἰ μὲν οἷόν τε, μετατάξασθαι πρὸς αὐτοὺς πατέρας ὄντας καὶ προκινδυνεύοντας ὑπὲρ τῆς ἐκείνων ἐλευθερίας, εἰ δὲ μή, κακοῦν τὸ βαρβαρικὸν ἐν ταῖς μάχαις καὶ συνταράττειν. ταῦτα δʼ ἤλπιζεν ἢ μεταστήσειν τοὺς Ἴωνας ἢ ταράξειν ὑποπτοτέρους τοῖς βαρβάροις γενομένους.

Ξέρξου δὲ διὰ τῆς Δωρίδος ἄνωθεν ἐμβαλόντος εἰς τὴν Φωκίδα καὶ τὰ τῶν Φωκέων ἄστη πυρπολοῦντος οὐ προσήμυναν οἱ Ἕλληνες, καίπερ τῶν Ἀθηναίων δεομένων εἰς τὴν Βοιωτίαν ἀπαντῆσαι πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ὥσπερ αὐτοὶ κατὰ θάλατταν ἐπʼ Ἀρτεμίσιον ἐβοήθησαν. μηδενὸς δʼ ὑπακούοντος αὐτοῖς, ἀλλὰ τῆς Πελοποννήσου περιεχομένων καὶ πᾶσαν ἐντὸς Ἰσθμοῦ τὴν δύναμιν ὡρμημένων συνάγειν, καὶ διατειχιζόντων τὸν Ἰσθμὸν εἰς θάλατταν ἐκ θαλάττης,

ἅμα μὲν ὀργὴ τῆς προδοσίας εἶχε τοὺς Ἀθηναίους, ἅμα δὲ δυσθυμία καὶ κατήφεια μεμονωμένους. μάχεσθαι μὲν γὰρ οὐ διενοοῦντο μυριάσι στρατοῦ τοσαύταις· ὃ δʼ ἦν μόνον ἀναγκαῖον ἐν τῷ παρόντι, τὴν πόλιν ἀφέντας ἐμφῦναι ταῖς ναυσίν, οἱ πολλοὶ χαλεπῶς ἤκουον, ὡς μήτε νίκης δεόμενοι μήτε σωτηρίαν ἐπιστάμενοι θεῶν τε ἱερὰ καὶ πατέρων ἠρία προϊεμένων.

ἔνθα δὴ Θεμιστοκλῆς ἀπορῶν τοῖς ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς προσάγεσθαι τὸ πλῆθος, ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ μηχανὴν ἄρας, σημεῖα δαιμόνια καὶ χρησμοὺς ἐπῆγεν αὐτοῖς· σημεῖον μὲν λαμβάνων τὸ τοῦ δράκοντος, ὃς ἀφανὴς ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐκ τοῦ σηκοῦ δοκεῖ γενέσθαι· καὶ τὰς καθʼ ἡμέραν αὐτῷ προτιθεμένας ἀπαρχὰς εὑρίσκοντες ἀψαύστους οἱ ἱερεῖς, ἐξήγγελλον εἰς τοὺς πολλούς, τοῦ Θεμιστοκλέους λόγον διδόντος, ὡς ἀπολέλοιπε τὴν πόλιν ἡ θεὸς ὑφηγουμένη πρὸς τὴν θάλατταν αὐτοῖς.

τῷ δὲ χρησμῷ πάλιν ἐδημαγώγει, λέγων μηδὲν ἄλλο δηλοῦσθαι ξύλινον τεῖχος ἢ τὰς ναῦς· διὸ καὶ τὴν Σαλαμῖνα θείαν, οὐχὶ δεινὴν οὐδὲ σχετλίαν καλεῖν τὸν θεόν, ὡς εὐτυχήματος μεγάλου τοῖς Ἕλλησιν ἐπώνυμον ἐσομένην. κρατήσας δὲ τῇ γνώμῃ ψήφισμα γράφει, τὴν μὲν πόλιν παρακαταθέσθαι τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀθηνάων μεδεούσῃ, τοὺς δʼ ἐν ἡλικίᾳ πάντας ἐμβαίνειν εἰς τὰς τριήρεις, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας καὶ ἀνδράποδα σώζειν ἕκαστον ὡς δυνατόν.

-

κυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος οἱ πλεῖστοι τῶν Ἀθηναίων ὑπεξέθεντο γενεὰς γενεὰς Madvig’s correction, adopted by Blass: γονέας parents. καὶ γυναῖκας εἰς Τροιζῆνα, φιλοτίμως πάνυ τῶν Τροιζηνίων ὑποδεχομένων· καὶ γὰρ τρέφειν ἐψηφίσαντο δημοσίᾳ, δύο ὀβολοὺς ἑκάστῳ διδόντες, καὶ τῆς ὀπώρας λαμβάνειν τοὺς παῖδας ἐξεῖναι πανταχόθεν, ἔτι δʼ ὑπὲρ αὐτῶν διδασκάλοις τελεῖν μισθούς. τὸ δὲ ψήφισμα Νικαγόρας ἔγραψεν.

+

κυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος οἱ πλεῖστοι τῶν Ἀθηναίων ὑπεξέθεντο γενεὰς γενεὰς Madvig’s correction, adopted by Blass: γονέας parents. καὶ γυναῖκας εἰς Τροιζῆνα, φιλοτίμως πάνυ τῶν Τροιζηνίων ὑποδεχομένων· καὶ γὰρ τρέφειν ἐψηφίσαντο δημοσίᾳ, δύο ὀβολοὺς ἑκάστῳ διδόντες, καὶ τῆς ὀπώρας λαμβάνειν τοὺς παῖδας ἐξεῖναι πανταχόθεν, ἔτι δʼ ὑπὲρ αὐτῶν διδασκάλοις τελεῖν μισθούς. τὸ δὲ ψήφισμα Νικαγόρας ἔγραψεν.

οὐκ ὄντων δὲ δημοσίων χρημάτων τοῖς Ἀθηναίοις, Ἀριστοτέλης μέν φησι τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν πορίσασαν ὀκτὼ δραχμὰς ἑκάστῳ τῶν στρατευομένων αἰτιωτάτην γενέσθαι τοῦ πληρωθῆναι τὰς τριήρεις, Κλείδημος δὲ καὶ τοῦτο τοῦ Θεμιστοκλέους ποιεῖται στρατήγημα. καταβαινόντων γὰρ εἰς Πειραιᾶ τῶν Ἀθηναίων, φησὶν ἀπολέσθαι τὸ Γοργόνειον ἀπὸ τῆς θεοῦ τοῦ ἀγάλματος· τὸν οὖν Θεμιστοκλέα προσποιούμενον ζητεῖν καὶ διερευνώμενον ἅπαντα χρημάτων ἀνευρίσκειν πλῆθος ἐν ταῖς ἀποσκευαῖς ἀποκεκρυμμένον, ὧν εἰς μέσον κομισθέντων εὐπορῆσαι τοὺς ἐμβαίνοντας εἰς τὰς ναῦς ἐφοδίων.

ἐκπλεούσης δὲ τῆς πόλεως τοῖς μὲν οἶκτον τὸ θέαμα, τοῖς δὲ θαῦμα τῆς τόλμης παρεῖχε, γενεὰς μὲν ἄλλῃ προπεμπόντων, αὐτῶν δʼ ἀκάμπτων πρὸς οἰμωγὰς καὶ δάκρυα γονέων καὶ περιβολὰς διαπερώντων εἰς τὴν νῆσον. καίτοι πολλοὶ μὲν διὰ γῆρας ὑπολειπόμενοι τῶν πολιτῶν ἔλεον εἶχον· ἦν δέ τις καὶ ἀπὸ τῶν ἡμέρων καὶ συντρόφων ζῴων ἐπικλῶσα γλυκυθυμία, μετʼ ὠρυγῆς καὶ πόθου συμπαραθεόντων ἐμβαίνουσι τοῖς ἑαυτῶν τροφεῦσιν.

ἐν οἷς ἱστορεῖται κύων Ξανθίππου τοῦ Περικλέους πατρὸς οὐκ ἀνασχόμενος τὴν ἀπʼ αὐτοῦ μόνωσιν ἐναλέσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τῇ τριήρει παρανηχόμενος ἐκπεσεῖν εἰς τὴν Σαλαμῖνα καὶ λιποθυμήσας ἀποθανεῖν εὐθύς· οὗ καὶ τὸ δεικνύμενον ἄχρι νῦν καὶ καλούμενον Κυνὸς σῆμα τάφον εἶναι λέγουσι.

@@ -165,12 +165,12 @@

Θεμιστοκλεῖ δὲ παρὰ τὴν ναυαρχίδα τριήρη σφαγιαζομένῳ τρεῖς προσήχθησαν αἰχμάλωτοι, κάλλιστοι μὲν ἰδέσθαι τὴν ὄψιν, ἐσθῆσι δὲ καὶ χρυσῷ κεκοσμημένοι διαπρεπῶς. ἐλέγοντο δὲ Σανδαύκης παῖδες εἶναι τῆς βασιλέως ἀδελφῆς καὶ Ἀρταΰκτου. τούτους ἰδὼν Εὐφραντίδης ὁ μάντις, ὡς ἅμα μὲν ἀνέλαμψεν ἐκ τῶν ἱερῶν μέγα καὶ περιφανὲς πῦρ, ἅμα δὲ πταρμὸς ἐκ δεξιῶν ἐσήμηνε, τὸν Θεμιστοκλέα δεξιωσάμενος ἐκέλευσε τῶν νεανίσκων κατάρξασθαι καὶ καθιερεῦσαι πάντας ὠμηστῇ Διονύσῳ προσευξάμενον· οὕτω γὰρ ἅμα σωτηρίαν τε καὶ νίκην ἔσεσθαι τοῖς Ἕλλησιν.

ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ Θεμιστοκλέους ὡς μέγα τὸ μάντευμα καὶ δεινόν, οἷον εἴωθεν ἐν μεγάλοις ἀγῶσι καὶ πράγμασι χαλεποῖς, μᾶλλον ἐκ τῶν παραλόγων ἤ τῶν εὐλόγων τὴν σωτηρίαν ἐλπίζοντες οἱ πολλοὶ τὸν θεὸν ἅμα κοινῇ κατεκαλοῦντο φωνῇ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους τῷ βωμῷ προσαγαγόντες ἠνάγκασαν, ὡς ὁ μάντις ἐκέλευσε, τὴν θυσίαν συντελεσθῆναι. ταῦτα μὲν οὖν ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ γραμμάτων οὐκ ἄπειρος ἱστορικῶν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκε.

-

περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν βαρβαρικῶν νεῶν Αἰσχύλος ὁ ποιητὴς ὡς ἂν εἰδὼς καὶ διαβεβαιούμενος ἐν τραγῳδίᾳ Πέρσαις λέγει ταῦτα· Ξέρξῃ δέ, καὶ γὰρ οἶδα, χιλιὰς μὲν ἦν ὧν ἦγε ὧν ἦγε Fuhr and Blass with Aeschylus: νεῶν τὸ. πλῆθος· αἱ δʼ ὑπέρκομποι τάχει ἑκατὸν δὶς ἦσαν ἑπτά θʼ· ὧδʼ ἔχει λόγος. Aesch. Pers. 341-343 (Dindorf). τῶν δʼ Ἀττικῶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα τὸ πλῆθος οὐσῶν ἑκάστη τοὺς ἀπὸ τοῦ καταστρώματος μαχομένους ὀκτωκαίδεκα εἶχεν, ὧν τοξόται τέσσαρες ἦσαν, οἱ λοιποὶ δʼ ὁπλῖται.

+

περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν βαρβαρικῶν νεῶν Αἰσχύλος ὁ ποιητὴς ὡς ἂν εἰδὼς καὶ διαβεβαιούμενος ἐν τραγῳδίᾳ Πέρσαις λέγει ταῦτα· Ξέρξῃ δέ, καὶ γὰρ οἶδα, χιλιὰς μὲν ἦν ὧν ἦγε ὧν ἦγε Fuhr and Blass with Aeschylus: νεῶν τὸ. πλῆθος· αἱ δʼ ὑπέρκομποι τάχει ἑκατὸν δὶς ἦσαν ἑπτά θʼ· ὧδʼ ἔχει λόγος. Aesch. Pers. 341-343 (Dindorf). τῶν δʼ Ἀττικῶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα τὸ πλῆθος οὐσῶν ἑκάστη τοὺς ἀπὸ τοῦ καταστρώματος μαχομένους ὀκτωκαίδεκα εἶχεν, ὧν τοξόται τέσσαρες ἦσαν, οἱ λοιποὶ δʼ ὁπλῖται.

δοκεῖ δʼ οὐκ ἧττον εὖ τὸν καιρὸν ὁ Θεμιστοκλῆς ἢ τὸν τόπον συνιδὼν καὶ φυλάξας μὴ πρότερον ἀντιπρῴρους καταστῆσαι ταῖς βαρβαρικαῖς τὰς τριήρεις, ἢ τὴν εἰωθυῖαν ὥραν παραγενέσθαι, τὸ πνεῦμα λαμπρὸν ἐκ πελάγους ἀεὶ καὶ κῦμα διὰ τῶν στενῶν κατάγουσαν· ὃ τὰς μὲν Ἑλληνικὰς οὐκ ἔβλαπτε ναῦς ἁλιτενεῖς οὔσας καὶ ταπεινοτέρας, τὰς δὲ βαρβαρικὰς ταῖς τε πρύμναις ἀνεστώσας καὶ τοῖς καταστρώμασιν ὑψορόφους καὶ βαρείας ἐπιφερομένας ἔσφαλλε προσπῖπτον καὶ παρεδίδου πλαγίας τοῖς Ἕλλησιν ὀξέως προσφερομένοις καὶ τῷ Θεμιστοκλεῖ προσέχουσιν, ὡς ὁρῶντι μάλιστα τὸ συμφέρον,

-

καὶ ὅτι κατʼ ἐκεῖνον ὁ Ξέρξου ναύαρχος Ἀριαμένης ναῦν ἔχων μεγάλην ὥσπερ ἀπὸ τείχους ἐτόξευε καὶ ἠκόντιζεν, ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν καὶ τῶν βασιλέως ἀδελφῶν πολὺ κράτιστός τε καὶ δικαιότατος. τοῦτον μὲν οὖν Ἀμεινίας ὁ Δεκελεὺς καὶ Σωκλῆς ὁ Παιανιεὺς Παιανιεὺς correction of Blass: Πεδιεὺς. ὁμοῦ πλέοντες, ὡς αἱ νῆες ἀντίπρῳροι προσπεσοῦσαι καὶ συνερείσασαι τοῖς χαλκώμασιν ἐνεσχέθησαν, ἐπιβαίνοντα τῆς αὐτῶν τριήρους ὑποστάντες καὶ τοῖς δόρασι τύπτοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐξέβαλον· καὶ τὸ σῶμα μετʼ ἄλλων διαφερόμενον ναυαγίων Ἀρτεμισία γνωρίσασα πρὸς Ξέρξην ἀνήνεγκεν.

+

καὶ ὅτι κατʼ ἐκεῖνον ὁ Ξέρξου ναύαρχος Ἀριαμένης ναῦν ἔχων μεγάλην ὥσπερ ἀπὸ τείχους ἐτόξευε καὶ ἠκόντιζεν, ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν καὶ τῶν βασιλέως ἀδελφῶν πολὺ κράτιστός τε καὶ δικαιότατος. τοῦτον μὲν οὖν Ἀμεινίας ὁ Δεκελεὺς καὶ Σωκλῆς ὁ Παιανιεὺς Παιανιεὺς correction of Blass: Πεδιεὺς. ὁμοῦ πλέοντες, ὡς αἱ νῆες ἀντίπρῳροι προσπεσοῦσαι καὶ συνερείσασαι τοῖς χαλκώμασιν ἐνεσχέθησαν, ἐπιβαίνοντα τῆς αὐτῶν τριήρους ὑποστάντες καὶ τοῖς δόρασι τύπτοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐξέβαλον· καὶ τὸ σῶμα μετʼ ἄλλων διαφερόμενον ναυαγίων Ἀρτεμισία γνωρίσασα πρὸς Ξέρξην ἀνήνεγκεν.

ἐν δὲ τούτῳ τοῦ ἀγῶνος ὄντος φῶς μὲν ἐκλάμψαι μέγα λέγουσιν Ἐλευσινόθεν, ἦχον δὲ καὶ φωνὴν τὸ Θριάσιον κατέχειν πεδίον ἄχρι θαλάττης, ὡς ἀνθρώπων ὁμοῦ πολλῶν τὸν μυστικὸν ἐξαγόντων Ἴακχον. ἐκ δὲ τοῦ πλήθους τῶν φθεγγομένων κατὰ μικρὸν ἀπὸ γῆς ἀναφερόμενον νέφος ἔδοξεν αὖθις ὑπονοστεῖν καὶ κατασκήπτειν εἰς τὰς τριήρεις. ἕτεροι δὲ φάσματα καὶ εἴδωλα καθορᾶν ἔδοξαν ἐνόπλων ἀνδρῶν ἀπʼ Αἰγίνης τὰς χεῖρας ἀνεχόντων πρὸ τῶν Ἑλληνικῶν τριηρῶν· οὓς εἴκαζον Αἰακίδας εἶναι παρακεκλημένους εὐχαῖς πρὸ τῆς μάχης ἐπὶ τὴν βοήθειαν.

-

πρῶτος μὲν οὖν λαμβάνει ναῦν Λυκομήδης, ἀνὴρ Ἀθηναῖος τριηραρχῶν, ἧς τὰ παράσημα περικόψας ἀνέθηκεν Ἀπόλλωνι δαφνηφόρῳ Φλυῆσιν. οἱ δʼ ἄλλοι τοῖς βαρβάροις ἐξισούμενοι τὸ πλῆθος ἐν στενῷ κατὰ μέρος προσφερομένους καὶ περιπίπτοντας ἀλλήλοις ἐτρέψαντο, μέχρι δείλης ἀντισχόντας, ὡς εἴρηκε Σιμωνίδης, τὴν καλὴν ἐκείνην καὶ περιβόητον ἀράμενοι νίκην, ἧς οὔθʼ Ἕλλησιν οὔτε βαρβάροις ἐνάλιον ἔργον εἴργασται λαμπρότερον, ἀνδρείᾳ μὲν καὶ προθυμίᾳ κοινῇ τῶν ναυμαχησάντων, γνώμῃ δὲ καὶ δεινότητι τῇ δεινότητι τῇ Fuhr and Blass with S: δεινότητι. Θεμιστοκλέους.

+

πρῶτος μὲν οὖν λαμβάνει ναῦν Λυκομήδης, ἀνὴρ Ἀθηναῖος τριηραρχῶν, ἧς τὰ παράσημα περικόψας ἀνέθηκεν Ἀπόλλωνι δαφνηφόρῳ Φλυῆσιν. οἱ δʼ ἄλλοι τοῖς βαρβάροις ἐξισούμενοι τὸ πλῆθος ἐν στενῷ κατὰ μέρος προσφερομένους καὶ περιπίπτοντας ἀλλήλοις ἐτρέψαντο, μέχρι δείλης ἀντισχόντας, ὡς εἴρηκε Σιμωνίδης, τὴν καλὴν ἐκείνην καὶ περιβόητον ἀράμενοι νίκην, ἧς οὔθʼ Ἕλλησιν οὔτε βαρβάροις ἐνάλιον ἔργον εἴργασται λαμπρότερον, ἀνδρείᾳ μὲν καὶ προθυμίᾳ κοινῇ τῶν ναυμαχησάντων, γνώμῃ δὲ καὶ δεινότητι τῇ δεινότητι τῇ Fuhr and Blass with S: δεινότητι. Θεμιστοκλέους.

μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ξέρξης μὲν ἔτι θυμομαχῶν πρὸς τὴν ἀπότευξιν ἐπεχείρει διὰ χωμάτων ἐπάγειν τὸ πεζὸν τοῖς Ἕλλησιν εἰς Σαλαμῖνα, ἐμφράξας τὸν διὰ μέσου πόρον· Θεμιστοκλῆς δʼ ἀποπειρώμενος Ἀριστείδου λόγῳ γνώμην ἐποιεῖτο λύειν τὸ ζεῦγμα ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντας εἰς Ἑλλήσποντον, ὅπως, ἔφη, τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ Εὐρώπῃ λάβωμεν.

δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Ἀριστείδου καὶ λέγοντος ὅτι, νῦν μὲν τρυφῶντι τῷ βαρβάρῳ πεπολεμήκαμεν, ἂν δὲ κατακλείσωμεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ καταστήσωμεν εἰς ἀνάγκην ὑπὸ δέους ἄνδρα τηλικούτων δυνάμεων κύριον, οὐκέτι καθήμενος ὑπὸ σκιάδι χρυσῇ θεάσεται τὴν μάχην ἐφʼ ἡσυχίας, ἀλλὰ πάντα τολμῶν καὶ πᾶσιν αὐτὸς παρὼν διὰ τὸν κίνδυνον ἐπανορθώσεται τὰ παρειμένα καὶ βουλεύσεται βέλτιον ὑπὲρ τῶν ὅλων·

@@ -181,7 +181,7 @@

πόλεων μὲν οὖν τὴν Αἰγινητῶν ἀριστεῦσαί φησιν Ἡρόδοτος, Θεμιστοκλεῖ δέ, καίπερ ἄκοντες ὑπὸ φθόνου, τὸ πρωτεῖον ἀπέδοσαν ἅπαντες. ἐπεὶ γὰρ ἀναχωρήσαντες εἰς τὸν Ἰσθμὸν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὴν ψῆφον ἔφερον οἱ στρατηγοί, πρῶτον μὲν ἕκαστος ἑαυτὸν ἀπέφαινεν ἀρετῇ, δεύτερον δὲ μεθʼ ἑαυτὸν Θεμιστοκλέα. Λακεδαιμόνιοι δʼ εἰς τὴν Σπάρτην αὐτὸν καταγαγόντες Εὐρυβιάδῃ μὲν ἀνδρείας, ἐκείνῳ δὲ σοφίας ἀριστεῖον ἔδοσαν θαλλοῦ στέφανον, καὶ τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἁρμάτων τὸ πρωτεῦον ἐδωρήσαντο καὶ τριακοσίους τῶν νέων πομποὺς ἄχρι τῶν ὅρων συνεξέπεμψαν.

λέγεται δʼ Ὀλυμπίων τῶν ἐφεξῆς ἀγομένων καὶ παρελθόντος εἰς τὸ στάδιον τοῦ Θεμιστοκλέους, ἀμελήσαντας τῶν ἀγωνιστῶν τοὺς παρόντας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκεῖνον θεᾶσθαι καὶ τοῖς ξένοις ἐπιδεικνύειν ἅμα θαυμάζοντας καὶ κροτοῦντας, ὥστε καὶ αὐτὸν ἡσθέντα πρὸς τοὺς φίλους ὁμολογῆσαι τὸν καρπὸν ἀπέχειν τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος αὐτῷ πονηθέντων.

-

καὶ γὰρ ἦν τῇ φύσει φιλοτιμότατος, εἰ δεῖ τεκμαίρεσθαι διὰ τῶν ἀπομνημονευομένων. αἱρεθεὶς γὰρ ναύαρχος ὑπὸ τῆς πόλεως οὐδὲν οὔτε τῶν ἰδίων οὔτε τῶν κοινῶν κατὰ μέρος ἐχρημάτιζεν, ἀλλʼ ἐπανεβάλλετο ἀλλʼ ἐπανεβάλλετο Fuhr and Blass with FaS: ἀλλὰ πᾶν ἀνεβάλλετο every duty. τὸ προσπῖπτον εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἐκπλεῖν ἔμελλεν, ἵνʼ ὁμοῦ πολλὰ πράττων πράγματα καὶ παντοδαποῖς ἀνθρώποις ὁμιλῶν μέγας εἶναι δοκῇ καὶ πλεῖστον δύνασθαι.

+

καὶ γὰρ ἦν τῇ φύσει φιλοτιμότατος, εἰ δεῖ τεκμαίρεσθαι διὰ τῶν ἀπομνημονευομένων. αἱρεθεὶς γὰρ ναύαρχος ὑπὸ τῆς πόλεως οὐδὲν οὔτε τῶν ἰδίων οὔτε τῶν κοινῶν κατὰ μέρος ἐχρημάτιζεν, ἀλλʼ ἐπανεβάλλετο ἀλλʼ ἐπανεβάλλετο Fuhr and Blass with FaS: ἀλλὰ πᾶν ἀνεβάλλετο every duty. τὸ προσπῖπτον εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἐκπλεῖν ἔμελλεν, ἵνʼ ὁμοῦ πολλὰ πράττων πράγματα καὶ παντοδαποῖς ἀνθρώποις ὁμιλῶν μέγας εἶναι δοκῇ καὶ πλεῖστον δύνασθαι.

τῶν δὲ νεκρῶν τοὺς ἐκπεσόντας ἐπισκοπῶν παρὰ τὴν θάλατταν, ὡς εἶδε περικειμένους ψέλια χρυσᾶ καὶ στρεπτούς, αὐτὸς μὲν παρῆλθε, τῷ δʼ ἑπομένῳ φίλῳ δείξας εἶπεν· ἀνελοῦ σαυτῷ· σὺ γὰρ οὐκ εἶ Θεμιστοκλῆς. πρὸς δέ τινα τῶν καλῶν γεγονότων, Ἀντιφάτην, ὑπερηφάνως αὐτῷ κεχρημένον πρότερον, ὕστερον δὲ θεραπεύοντα διὰ τὴν δόξαν, ὦ μειράκιον, εἶπεν, ὀψὲ μέν, ἀμφότεροι δʼ ἅμα νοῦν ἐσχήκαμεν.

ἔλεγε δὲ τοὺς Ἀθηναίους οὐ τιμᾶν αὐτὸν οὐδὲ θαυμάζειν, ἀλλʼ ὥσπερ πλατάνῳ χειμαζομένους μὲν ὑποτρέχειν κινδυνεύοντας, εὐδίας δὲ περὶ αὐτοὺς γενομένης τίλλειν καὶ κολούειν. τοῦ δὲ Σεριφίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος, ὡς οὐ διʼ αὑτὸν ἔσχηκε δόξαν, ἀλλὰ διὰ τὴν πόλιν, ἀληθῆ λέγεις, εἶπεν, ἀλλʼ οὔτʼ ἂν ἐγὼ Σερίφιος ὢν ἐγενόμην ἔνδοξος, οὔτε σὺ Ἀθηναῖος.

ἑτέρου δέ τινος τῶν στρατηγῶν, ὡς ἔδοξέ τι χρήσιμον διαπεπρᾶχθαι τῇ πόλει, θρασυνομένου πρὸς τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὰς ἑαυτοῦ ταῖς ἐκείνου πράξεσιν ἀντιπαραβάλλοντος, ἔφη τῇ ἑορτῇ τὴν ὑστεραίαν ἐρίσαι λέγουσαν, ὡς ἐκείνη μὲν ἀσχολιῶν τε μεστὴ καὶ κοπώδης ἐστίν, ἐν αὐτῇ δὲ πάντες ἀπολαύουσι τῶν παρεσκευασμένων σχολάζοντες· τὴν δʼ ἑορτὴν πρὸς ταῦτʼ εἰπεῖν· ἀληθῆ λέγεις· ἀλλʼ ἐμοῦ μὴ γενομένης σὺ οὐκ ἂν ἦσθα· κἀμοῦ τοίνυν, ἔφη, τότε μὴ γενομένου, ποῦ ἂν ἦτε νῦν ὑμεῖς;

@@ -208,22 +208,22 @@

τὸν μὲν οὖν ἐξοστρακισμὸν ἐποιήσαντο κατʼ αὐτοῦ κολούοντες τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν ὑπεροχήν, ὥσπερ εἰώθεσαν ἐπὶ πάντων, οὓς ᾤοντο τῇ δυνάμει βαρεῖς καὶ πρὸς ἰσότητα δημοκρατικὴν ἀσυμμέτρους εἶναι. κόλασις γὰρ οὐκ ἦν ὁ ἐξοστρακισμός, ἀλλὰ παραμυθία φθόνου καὶ κουφισμὸς ἡδομένου τῷ ταπεινοῦν τοὺς ὑπερέχοντας καὶ τὴν δυσμένειαν εἰς ταύτην τὴν ἀτιμίαν ἀποπνέοντος.

ἐκπεσόντος δὲ τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ διατρίβοντος ἐν Ἄργει τὰ περὶ Παυσανίαν συμπεσόντα κατʼ ἐκείνου παρέσχε τοῖς ἐχθροῖς ἀφορμάς. ὁ δὲ γραψάμενος αὐτὸν προδοσίας Λεωβώτης ἦν ὁ Ἀλκμαίωνος Ἀγραυλῆθεν, ἅμα συνεπαιτιωμένων τῶν Σπαρτιατῶν. ὁ γὰρ Παυσανίας πράττων ἐκεῖνα δὴ τὰ περὶ τὴν προδοσίαν πρότερον μὲν ἀπεκρύπτετο τὸν Θεμιστοκλέα, καίπερ ὄντα φίλον·

-

ὡς δʼ εἶδεν ἐκπεπτωκότα τῆς πολιτείας καὶ φέροντα χαλεπῶς ἐθάρσησεν ἐπὶ τὴν κοινωνίαν τῶν πραττομένων παρακαλεῖν, γράμματα γράμματα Fuhr and Blass with FaS: τὰ γράμματα. τοῦ βασιλέως ἐπιδεικνύμενος αὐτῷ καὶ παροξύνων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὡς πονηροὺς καὶ ἀχαρίστους. ὁ δὲ τὴν μὲν δέησιν ἀπετρίψατο τοῦ Παυσανίου καὶ τὴν κοινωνίαν ὅλως ἀπείπατο, πρὸς οὐδένα δὲ τοὺς λόγους ἐξήνεγκεν οὐδὲ κατεμήνυσε τὴν πρᾶξιν, εἴτε παύσεσθαι προσδοκῶν αὐτόν, εἴτʼ ἄλλως καταφανῆ γενήσεσθαι σὺν οὐδενὶ λογισμῷ πραγμάτων ἀτόπων καὶ παραβόλων ὀρεγόμενον.

+

ὡς δʼ εἶδεν ἐκπεπτωκότα τῆς πολιτείας καὶ φέροντα χαλεπῶς ἐθάρσησεν ἐπὶ τὴν κοινωνίαν τῶν πραττομένων παρακαλεῖν, γράμματα γράμματα Fuhr and Blass with FaS: τὰ γράμματα. τοῦ βασιλέως ἐπιδεικνύμενος αὐτῷ καὶ παροξύνων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὡς πονηροὺς καὶ ἀχαρίστους. ὁ δὲ τὴν μὲν δέησιν ἀπετρίψατο τοῦ Παυσανίου καὶ τὴν κοινωνίαν ὅλως ἀπείπατο, πρὸς οὐδένα δὲ τοὺς λόγους ἐξήνεγκεν οὐδὲ κατεμήνυσε τὴν πρᾶξιν, εἴτε παύσεσθαι προσδοκῶν αὐτόν, εἴτʼ ἄλλως καταφανῆ γενήσεσθαι σὺν οὐδενὶ λογισμῷ πραγμάτων ἀτόπων καὶ παραβόλων ὀρεγόμενον.

οὕτω δὴ τοῦ Παυσανίου θανατωθέντος ἐπιστολαί τινες ἀνευρεθεῖσαι καὶ γράμματα περὶ τούτων εἰς ὑποψίαν ἐνέβαλον τὸν Θεμιστοκλέα· καὶ κατεβόων μὲν αὐτοῦ Λακεδαιμόνιοι, κατηγόρουν δʼ οἱ φθονοῦντες τῶν πολιτῶν, οὐ παρόντος, ἀλλὰ διὰ γραμμάτων ἀπολογουμένου μάλιστα ταῖς προτέραις κατηγορίαις.

-

διαβαλλόμενος γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἔγραφεν, ὡς ἄρχειν μὲν ἀεὶ ζητῶν, ἄρχεσθαι δὲ μὴ πεφυκὼς μηδὲ βουλόμενος, οὐκ ἄν ποτε βαρβάροις αὑτὸν οὐδὲ πολεμίοις αὑτὸν οὐδὲ πολεμίοις Fuhr and Blass with FaS: καὶ πολεμίοις αὑτὸν. ἀποδόσθαι μετὰ τῆς Ἑλλάδος. οὐ μὴν ἀλλὰ συμπεισθεὶς ὑπὸ τῶν κατηγορούντων ὁ δῆμος ἔπεμψεν ἄνδρας, οἷς εἴρητο συλλαμβάνειν καὶ ἀνάγειν ἀνάγειν Fuhr and Blass with S: ἄγειν. αὐτὸν κριθησόμενον ἐν τοῖς Ἕλλησιν.

+

διαβαλλόμενος γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἔγραφεν, ὡς ἄρχειν μὲν ἀεὶ ζητῶν, ἄρχεσθαι δὲ μὴ πεφυκὼς μηδὲ βουλόμενος, οὐκ ἄν ποτε βαρβάροις αὑτὸν οὐδὲ πολεμίοις αὑτὸν οὐδὲ πολεμίοις Fuhr and Blass with FaS: καὶ πολεμίοις αὑτὸν. ἀποδόσθαι μετὰ τῆς Ἑλλάδος. οὐ μὴν ἀλλὰ συμπεισθεὶς ὑπὸ τῶν κατηγορούντων ὁ δῆμος ἔπεμψεν ἄνδρας, οἷς εἴρητο συλλαμβάνειν καὶ ἀνάγειν ἀνάγειν Fuhr and Blass with S: ἄγειν. αὐτὸν κριθησόμενον ἐν τοῖς Ἕλλησιν.

προαισθόμενος δʼ ἐκεῖνος εἰς Κέρκυραν διεπέρασεν, οὔσης αὐτῷ πρὸς τὴν πόλιν εὐεργεσίας. γενόμενος γὰρ αὐτῶν κριτὴς πρὸς Κορινθίους ἐχόντων διαφοράν, ἔλυσε τὴν ἔχθραν εἴκοσι τάλαντα κρίνας τοὺς Κορινθίους καταβαλεῖν καὶ Λευκάδα κοινῇ νέμειν ἀμφοτέρων ἄποικον. ἐκεῖθεν δʼ εἰς Ἤπειρον ἔφυγε· καὶ διωκόμενος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἔρριψεν αὑτὸν εἰς ἐλπίδας χαλεπὰς καὶ ἀπόρους καταφυγὼν πρὸς Ἄδμητον, ὃς βασιλεὺς μὲν ἦν Μολοττῶν,

δεηθεὶς δέ τι τῶν Ἀθηναίων καὶ προπηλακισθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεμιστοκλέους, ὅτʼ ἤκμαζεν ἐν τῇ πολιτείᾳ, διʼ ὀργῆς εἶχεν αὐτὸν ἀεὶ καὶ δῆλος ἦν, εἰ λάβοι, τιμωρησόμενος. ἐν δὲ τῇ τότε τύχῃ μᾶλλον ὁ Θεμιστοκλῆς φοβηθεὶς συγγενῆ καὶ πρόσφατον φθόνον ὀργῆς παλαιᾶς καὶ βασιλικῆς, ταύτῃ φέρων ὑπέθηκεν ἑαυτόν, ἱκέτης τοῦ Ἀδμήτου καταστὰς ἴδιόν τινα καὶ παρηλλαγμένον τρόπον.

ἔχων γὰρ αὐτοῦ τὸν υἱὸν ὄντα παῖδα πρὸς τὴν ἑστίαν προσέπεσε, ταύτην μεγίστην καὶ μόνην σχεδὸν ἀναντίρρητον ἡγουμένων ἱκεσίαν τῶν Μολοσσῶν. ἔνιοι μὲν οὖν Φθίαν τὴν γυναῖκα τοῦ βασιλέως λέγουσιν ὑποθέσθαι τῷ Θεμιστοκλεῖ τὸ ἱκέτευμα τοῦτο καὶ τὸν υἱὸν ἐπὶ τὴν ἑστίαν καθίσαι μετʼ αὐτοῦ· τινὲς δʼ αὐτὸν τὸν Ἄδμητον, ὡς ἀφοσιώσαιτο πρὸς τοὺς διώκοντας τὴν ἀνάγκην, διʼ ἣν οὐκ ἐκδίδωσι τὸν ἄνδρα, διαθεῖναι καὶ συντραγῳδῆσαι τὴν ἱκεσίαν.

-

ἐκεῖ δʼ αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἐκκλέψας ἐκ τῶν Ἀθηνῶν Ἐπικράτης ὁ Ἀχαρνεὺς ἀπέστειλεν· ὃν ἐπὶ τούτῳ Κίμων ὕστερον κρίνας ἐθανάτωσεν, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος. εἶτʼ οὐκ οἶδʼ ὅπως ἐπιλαθόμενος τούτων ἢ τὸν Θεμιστοκλέα ποιῶν ἐπιλαθόμενον πλεῦσαί φησιν εἰς Σικελίαν καὶ παρʼ Ἱέρωνος αἰτεῖν τοῦ τυράννου τὴν θυγατέρα πρὸς γάμον, ὑπισχνούμενον αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας ὑπηκόους ποιήσειν· ἀποτριψαμένου ἀποτριψαμένου Fuhr and Blass with S: ἀποστρεψαμένου. δὲ τοῦ Ἱέρωνος, οὕτως εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπᾶραι.

+

ἐκεῖ δʼ αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἐκκλέψας ἐκ τῶν Ἀθηνῶν Ἐπικράτης ὁ Ἀχαρνεὺς ἀπέστειλεν· ὃν ἐπὶ τούτῳ Κίμων ὕστερον κρίνας ἐθανάτωσεν, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος. εἶτʼ οὐκ οἶδʼ ὅπως ἐπιλαθόμενος τούτων ἢ τὸν Θεμιστοκλέα ποιῶν ἐπιλαθόμενον πλεῦσαί φησιν εἰς Σικελίαν καὶ παρʼ Ἱέρωνος αἰτεῖν τοῦ τυράννου τὴν θυγατέρα πρὸς γάμον, ὑπισχνούμενον αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας ὑπηκόους ποιήσειν· ἀποτριψαμένου ἀποτριψαμένου Fuhr and Blass with S: ἀποστρεψαμένου. δὲ τοῦ Ἱέρωνος, οὕτως εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπᾶραι.

ταῦτα δʼ οὐκ εἰκός ἐστιν οὕτω γενέσθαι. Θεόφραστος γὰρ ἐν τοῖς Περὶ βασιλείας ἱστορεῖ τὸν Θεμιστοκλέα πέμψαντος εἰς Ὀλυμπίαν Ἱέρωνος ἵππους ἀγωνιστὰς καὶ σκηνήν τινα κατεσκευασμένην πολυτελῶς στήσαντος, εἰπεῖν ἐν τοῖς Ἕλλησι λόγον, ὡς χρὴ τὴν σκηνὴν διαρπάσαι τοῦ τυράννου καὶ κωλῦσαι τοὺς ἵππους ἀγωνίσασθαι.

Θουκυδίδης δέ φησι καὶ πλεῦσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτέραν καταβάντα θάλασσαν ἀπὸ Πύδνης, οὐδενὸς εἰδότος ὅστις εἴη τῶν πλεόντων, μέχρι οὗ πνεύματι τῆς ὁλκάδος εἰς Νάξον καταφερομένης ὑπὸ Ἀθηναίων πολιορκουμένην τότε φοβηθεὶς ἀναδείξειεν ἑαυτὸν τῷ τε ναυκλήρῳ καὶ τῷ κυβερνήτῃ, καὶ τὰ μὲν δεόμενος, τὰ δʼ ἀπειλῶν καὶ λέγων, ὅτι κατηγορήσοι καὶ καταψεύσοιτο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, ὡς οὐκ ἀγνοοῦντες, ἀλλὰ χρήμασι πεισθέντες ἐξ ἀρχῆς, ἀναλάβοιεν αὐτόν, οὕτως ἀναγκάσειε παραπλεῦσαι καὶ λαβέσθαι τῆς Ἀσίας.

τῶν δὲ χρημάτων αὐτῷ πολλὰ μὲν ὑπεκκλαπέντα διὰ τῶν φίλων εἰς Ἀσίαν ἔπλει· τῶν δὲ φανερῶν γενομένων καὶ συναχθέντων εἰς τὸ δημόσιον Θεόπομπος μὲν ἑκατὸν τάλαντα, Θεόφραστος δὲ ὀγδοήκοντά φησι γενέσθαι τὸ πλῆθος, οὐδὲ τριῶν ἄξια ταλάντων κεκτημένου τοῦ Θεμιστοκλέους πρὶν ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας.

ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς Κύμην καὶ πολλοὺς ᾔσθετο τῶν ἐπὶ θαλάττῃ παραφυλάττοντας αὐτὸν λαβεῖν, μάλιστα δὲ τοὺς περὶ Ἐργοτέλη καὶ Πυθόδωρον (ἦν γὰρ ἡ θήρα λυσιτελὴς τοῖς τὸ κερδαίνειν ἀπὸ παντὸς ἀγαπῶσι, διακοσίων ἐπικεκηρυγμένων αὐτῷ ταλάντων ὑπὸ τοῦ βασιλέως), ἔφυγεν εἰς Αἰγάς, Αἰολικὸν πολισμάτιον, ὑπὸ πάντων ἀγνοούμενος πλὴν τοῦ ξένου Νικογένους, ὃς Αἰολέων πλείστην οὐσίαν ἐκέκτητο καὶ τοῖς ἄνω δυνατοῖς γνώριμος ὑπῆρχε.

-

παρὰ τούτῳ κρυπτόμενος ἡμέρας ὀλίγας διέτριψεν· εἶτα μετὰ τὸ δεῖπνον ἐκ θυσίας τινος Ὄλβιος ὁ τῶν τέκνων τοῦ Νικογένους παιδαγωγὸς ἔκφρων γενόμενος καὶ θεοφόρητος ἀνεφώνησεν ἐν μέτρῳ ἀνεφώνησεν ἐν μέτρῳ Fuhr and Blass with S: ἀνεφώνησε μέτρῳ. ταυτί· νυκτὶ φωνήν, νυκτὶ βουλήν, νυκτὶ τὴν νίκην δίδου. Καὶ μετὰ ταῦτα κοιμηθεὶς ὁ Θεμιστοκλῆς ὄναρ ἔδοξεν ἰδεῖν δράκοντα κατὰ τῆς γαστρὸς αὐτοῦ περιελιττόμενον καὶ προσανέρποντα τῷ τραχήλῳ·

-

γενόμενον δʼ ἀετόν, ὡς ἥψατο τοῦ προσώπου, περιβαλόντα τὰς πτέρυγας ἐξᾶραι καὶ κομίζειν πολλὴν ὁδόν, εἶτα χρυσοῦ τινὸς κηρυκείου φανέντος, ἐπὶ τούτου στῆσαι βεβαίως αὐτὸν ἀμηχάνου δείματος καὶ ταραχῆς ἀπαλλαγέντα. πέμπεται δʼ οὖν ὑπὸ τοῦ Νικογένους μηχανησαμένου τι τοιόνδε. τοιόνδε Fuhr and Blass with FaS: τοιοῦτον. τοῦ βαρβαρικοῦ γένους τὸ πολὺ καὶ μάλιστα τὸ Περσικὸν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ τὰς γυναῖκας ἄγριον φύσει καὶ χαλεπόν ἐστιν.

+

παρὰ τούτῳ κρυπτόμενος ἡμέρας ὀλίγας διέτριψεν· εἶτα μετὰ τὸ δεῖπνον ἐκ θυσίας τινος Ὄλβιος ὁ τῶν τέκνων τοῦ Νικογένους παιδαγωγὸς ἔκφρων γενόμενος καὶ θεοφόρητος ἀνεφώνησεν ἐν μέτρῳ ἀνεφώνησεν ἐν μέτρῳ Fuhr and Blass with S: ἀνεφώνησε μέτρῳ. ταυτί· νυκτὶ φωνήν, νυκτὶ βουλήν, νυκτὶ τὴν νίκην δίδου. Καὶ μετὰ ταῦτα κοιμηθεὶς ὁ Θεμιστοκλῆς ὄναρ ἔδοξεν ἰδεῖν δράκοντα κατὰ τῆς γαστρὸς αὐτοῦ περιελιττόμενον καὶ προσανέρποντα τῷ τραχήλῳ·

+

γενόμενον δʼ ἀετόν, ὡς ἥψατο τοῦ προσώπου, περιβαλόντα τὰς πτέρυγας ἐξᾶραι καὶ κομίζειν πολλὴν ὁδόν, εἶτα χρυσοῦ τινὸς κηρυκείου φανέντος, ἐπὶ τούτου στῆσαι βεβαίως αὐτὸν ἀμηχάνου δείματος καὶ ταραχῆς ἀπαλλαγέντα. πέμπεται δʼ οὖν ὑπὸ τοῦ Νικογένους μηχανησαμένου τι τοιόνδε. τοιόνδε Fuhr and Blass with FaS: τοιοῦτον. τοῦ βαρβαρικοῦ γένους τὸ πολὺ καὶ μάλιστα τὸ Περσικὸν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ τὰς γυναῖκας ἄγριον φύσει καὶ χαλεπόν ἐστιν.

οὐ γὰρ μόνον τὰς γαμετάς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἀργυρωνήτους καὶ παλλακευομένας ἰσχυρῶς παραφυλάττουσιν, ὡς ὑπὸ μηδενὸς ὁρᾶσθαι τῶν ἐκτός, ἀλλʼ οἴκοι μὲν διαιτᾶσθαι κατακεκλεισμένας, ἐν δὲ ταῖς ὁδοιπορίαις ὑπὸ σκηνὰς κύκλῳ περιπεφραγμένας ἐπὶ τῶν ἁρμαμαξῶν ὀχεῖσθαι τοιαύτης τῷ Θεμιστοκλεῖ κατασκευασθείσης ἀπήνης καταδὺς ἐκομίζετο, τῶν περὶ αὐτὸν ἀεὶ τοῖς ἐντυγχάνουσι καὶ πυνθανομένοις λεγόντων, ὅτι γύναιον Ἑλληνικὸν ἄγουσιν ἀπʼ Ἰωνίας πρός τινα τῶν ἐπὶ θύραις βασιλέως.

Θουκυδίδης μὲν οὖν καὶ Χάρων ὁ Λαμψακηνὸς ἱστοροῦσι τεθνηκότος Ξέρξου πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ τῷ Θεμιστοκλεῖ γενέσθαι τὴν ἔντευξιν· Ἔφορος δὲ καὶ Δείνων καὶ Κλείταρχος καὶ Ἡρακλείδης, ἔτι δʼ ἄλλοι πλείονες, πρὸς αὐτὸν ἀφικέσθαι τὸν Ξέρξην. τοῖς δὲ χρονικοῖς δοκεῖ μᾶλλον ὁ Θουκυδίδης συμφέρεσθαι, καίπερ οὐδʼ αὐτοῖς ἀτρέμα συνταττομένοις.

@@ -237,29 +237,29 @@

ταῦτʼ εἰπὼν ὁ Θεμιστοκλῆς ἐπεθείασε τῷ λόγῳ προσδιελθὼν τὴν ὄψιν, ἣν εἶδεν ἐν Νικογένους, καὶ τὸ μάντευμα τοῦ Δωδωναίου Διός, ὡς κελευσθεὶς πρὸς τὸν ὁμώνυμον τοῦ θεοῦ βαδίζειν συμφρονήσειε πρὸς ἐκεῖνον ἀναπέμπεσθαι· μεγάλους γὰρ ἀμφοτέρους εἶναί τε καὶ λέγεσθαι βασιλέας.ἀκούσας δʼ ὁ Πέρσης, ἐκείνῳ μὲν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, καίπερ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὴν τόλμαν αὐτοῦ·

μακαρίσας δὲ πρὸς τοὺς φίλους ἑαυτόν, ὡς ἐπʼ εὐτυχίᾳ μεγίστῃ, καὶ κατευξάμενος ἀεὶ τοῖς πολεμίοις τοιαύτας φρένας διδόναι τὸν Ἀριμάνιον, ὅπως ἐλαύνωσι τοὺς ἀρίστους ἐξ ἑαυτῶν, θῦσαί τε τοῖς θεοῖς λέγεται καὶ πρὸς πόσιν εὐθὺς τραπέσθαι καὶ νύκτωρ ὑπὸ χαρᾶς διὰ μέσων τῶν ὕπνων βοῆσαι τρίς· ἔχω Θεμιστοκλέα τὸν Ἀθηναῖον.

-

ἅμα δʼ ἡμέρᾳ συγκαλέσας τοὺς φίλους εἰσῆγεν αὐτὸν οὐδὲν οὐδὲν Fuhr and Blass with FaS: μηδὲν. ἐλπίζοντα χρηστὸν ἐξ ὧν ἑώρα τοὺς ἐπὶ θύραις, ὡς ἐπύθοντο τοὔνομα παρόντος αὐτοῦ, χαλεπῶς διακειμένους καὶ κακῶς λέγοντας. ἔτι δὲ Ῥωξάνης ὁ χιλίαρχος, ὡς κατʼ αὐτὸν ἦν ὁ Θεμιστοκλῆς προσιών, καθημένου βασιλέως καὶ τῶν ἄλλων σιωπώντων, ἀτρέμα στενάξας εἶπεν· ὄφις Ἕλλην ὁ ποικίλος, ὁ βασιλέως σε δαίμων δεῦρο ἤγαγεν.

+

ἅμα δʼ ἡμέρᾳ συγκαλέσας τοὺς φίλους εἰσῆγεν αὐτὸν οὐδὲν οὐδὲν Fuhr and Blass with FaS: μηδὲν. ἐλπίζοντα χρηστὸν ἐξ ὧν ἑώρα τοὺς ἐπὶ θύραις, ὡς ἐπύθοντο τοὔνομα παρόντος αὐτοῦ, χαλεπῶς διακειμένους καὶ κακῶς λέγοντας. ἔτι δὲ Ῥωξάνης ὁ χιλίαρχος, ὡς κατʼ αὐτὸν ἦν ὁ Θεμιστοκλῆς προσιών, καθημένου βασιλέως καὶ τῶν ἄλλων σιωπώντων, ἀτρέμα στενάξας εἶπεν· ὄφις Ἕλλην ὁ ποικίλος, ὁ βασιλέως σε δαίμων δεῦρο ἤγαγεν.

οὐ μὴν ἀλλʼ εἰς ὄψιν ἐλθόντος αὐτοῦ καὶ πάλιν προσκυνήσαντος, ἀσπασάμενος καὶ προσειπὼν φιλοφρόνως ὁ βασιλεύς, ἤδη μὲν ἔφησεν αὐτῷ διακόσια τάλαντα ὀφείλειν· κομίσαντα γὰρ αὑτὸν ἀπολήψεσθαι δικαίως τὸ ἐπικηρυχθὲν τῷ ἀγαγόντι· πολλῷ δὲ πλείω τούτων ὑπισχνεῖτο καὶ παρεθάρρυνε καὶ λέγειν ἐδίδου περὶ τῶν Ἑλληνικῶν, ἃ βούλοιτο, παρρησιαζόμενον.

ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς ἀπεκρίνατο, τὸν λόγον ἐοικέναι τοῦ ἀνθρώπου τοῖς ποικίλοις στρώμασιν· ὡς γὰρ ἐκεῖνα καὶ τοῦτον ἐκτεινόμενον μὲν ἐπιδείκνυσθαι τὰ εἴδη, συστελλόμενον δὲ κρύπτειν καὶ διαφθείρειν· ὅθεν αὐτῷ χρόνου δεῖν. ἐπεὶ δέ, ἡσθέντος τοῦ βασιλέως τῇ εἰκασίᾳ καὶ λαμβάνειν κελεύσαντος, ἐνιαυτὸν αἰτησάμενος καὶ τὴν Περσίδα γλῶτταν ἀποχρώντως ἐκμαθὼν ἐνετύγχανε βασιλεῖ διʼ αὑτοῦ,

τοῖς μὲν ἐκτὸς δόξαν παρέσχε περὶ τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων διειλέχθαι, πολλῶν δὲ καινοτομουμένων περὶ τὴν αὐλὴν καὶ τοὺς φίλους ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, φθόνον ἔσχε παρὰ τοῖς δυνατοῖς, ὡς καὶ κατʼ ἐκείνων παρρησίᾳ χρήσασθαι πρὸς αὐτὸν ἀποτετολμηκώς. οὐδὲν γὰρ ἦσαν αἱ τιμαὶ ταῖς τῶν ἄλλων ἐοικυῖαι ξένων, ἀλλὰ καὶ κυνηγεσίων βασιλεῖ μετέσχε καὶ τῶν οἴκοι διατριβῶν, ὥστε καὶ μητρὶ τῇ βασιλέως εἰς ὄψιν ἐλθεῖν καὶ γενέσθαι συνήθης, διακοῦσαι δὲ καὶ τῶν μαγικῶν λόγων τοῦ βασιλέως κελεύσαντος.

ἐπεὶ δὲ Δημάρατος ὁ Σπαρτιάτης αἰτήσασθαι δωρεὰν κελευσθεὶς ᾐτήσατο τὴν κίταριν, ὥσπερ οἱ βασιλεῖς, ἐπαράμενος εἰσελάσαι διὰ Σάρδεων, Μιθροπαύστης μὲν ἀνεψιὸς ὢν βασιλέως εἶπε τοῦ Δημαράτου τῆς τιάρας ἁψάμενος· αὕτη μὲν ἡ κίταρις οὐκ ἔχει ἐγκέφαλον, ὃν ἐπικαλύψει· σὺ δʼ οὐκ ἔσῃ Ζεὺς ἂν λάβῃς κεραυνόν·

ἀπωσαμένου δὲ τὸν Δημάρατον ὀργῇ διὰ τὸ αἴτημα τοῦ βασιλέως καὶ δοκοῦντος ἀπαραιτήτως ἔχειν πρὸς αὐτόν, ὁ Θεμιστοκλῆς δεηθεὶς ἔπεισε καὶ διήλλαξε.λέγεται δὲ καὶ τοὺς ὕστερον βασιλεῖς, ἐφʼ ὧν μᾶλλον αἱ Περσικαὶ πράξεις ταῖς Ἑλληνικαῖς ἀνεκράθησαν, ὁσάκις δεηθεῖεν ἀνδρὸς Ἕλληνος, ἐπαγγέλλεσθαι καὶ γράφειν ἕκαστον, ὡς μείζων ἔσοιτο παρʼ αὐτῷ Θεμιστοκλέους.

-

αὐτὸν δὲ τὸν Θεμιστοκλέα φασὶν ἤδη μέγαν ὄντα καὶ θεραπευόμενον ὑπὸ πολλῶν λαμπρᾶς ποτε τραπέζης αὐτῷ παρατεθείσης αὐτῷ παρατεθείσης Bekker, Fuhr with FaS: παρατεθείσης. πρὸς τοὺς παῖδας εἰπεῖν· ὦ παῖδες, ἀπωλόμεθα ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα. πόλεις δʼ αὐτῷ τρεῖς μὲν οἱ πλεῖστοι δοθῆναι λέγουσιν εἰς ἄρτον καὶ οἶνον καὶ ὄψον, Μαγνησίαν καὶ Λάμψακον καὶ Μυοῦντα· δύο δʼ ἄλλας προστίθησιν ὁ Κυζικηνὸς Νεάνθης καὶ Φανίας, Περκώτην καὶ Παλαίσκηψιν εἰς στρωμνὴν καὶ ἀμπεχόνην.

+

αὐτὸν δὲ τὸν Θεμιστοκλέα φασὶν ἤδη μέγαν ὄντα καὶ θεραπευόμενον ὑπὸ πολλῶν λαμπρᾶς ποτε τραπέζης αὐτῷ παρατεθείσης αὐτῷ παρατεθείσης Bekker, Fuhr with FaS: παρατεθείσης. πρὸς τοὺς παῖδας εἰπεῖν· ὦ παῖδες, ἀπωλόμεθα ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα. πόλεις δʼ αὐτῷ τρεῖς μὲν οἱ πλεῖστοι δοθῆναι λέγουσιν εἰς ἄρτον καὶ οἶνον καὶ ὄψον, Μαγνησίαν καὶ Λάμψακον καὶ Μυοῦντα· δύο δʼ ἄλλας προστίθησιν ὁ Κυζικηνὸς Νεάνθης καὶ Φανίας, Περκώτην καὶ Παλαίσκηψιν εἰς στρωμνὴν καὶ ἀμπεχόνην.

-

καταβαίνοντι δʼ αὐτῷ πρὸς τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις ἐπὶ θάλατταν Πέρσης ἀνὴρ Ἐπιξύης ὄνομα, σατραπεύων τῆς ἄνω Φρυγίας, ἐπεβούλευσε, παρεσκευακὼς ἔκπαλαι Πισίδας τινὰς ἀποκτενοῦντας, ὅταν ἐν τῇ καλουμένῃ κώμῃ κώμῃ Fuhr and Blass with FaS: πόλει city. Λεοντοκεφάλῳ γενόμενος καταυλισθῇ. τῷ δὲ λέγεται καθεύδοντι μεσημβρίας τὴν μητέρα τῶν θεῶν ὄναρ φανεῖσαν εἰπεῖν· ὦ Θεμιστόκλεις, ὑστέρει κεφαλῆς λεόντων, ἵνα μὴ λέοντι περιπέσῃς. ἐγὼ δὲ ἀντὶ τούτου σε αἰτῶ θεράπαιναν Μνησιπτολέμαν.

+

καταβαίνοντι δʼ αὐτῷ πρὸς τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις ἐπὶ θάλατταν Πέρσης ἀνὴρ Ἐπιξύης ὄνομα, σατραπεύων τῆς ἄνω Φρυγίας, ἐπεβούλευσε, παρεσκευακὼς ἔκπαλαι Πισίδας τινὰς ἀποκτενοῦντας, ὅταν ἐν τῇ καλουμένῃ κώμῃ κώμῃ Fuhr and Blass with FaS: πόλει city. Λεοντοκεφάλῳ γενόμενος καταυλισθῇ. τῷ δὲ λέγεται καθεύδοντι μεσημβρίας τὴν μητέρα τῶν θεῶν ὄναρ φανεῖσαν εἰπεῖν· ὦ Θεμιστόκλεις, ὑστέρει κεφαλῆς λεόντων, ἵνα μὴ λέοντι περιπέσῃς. ἐγὼ δὲ ἀντὶ τούτου σε αἰτῶ θεράπαιναν Μνησιπτολέμαν.

διαταραχθεὶς οὖν ὁ Θεμιστοκλῆς προσευξάμενος τῇ θεῷ τὴν μὲν λεωφόρον ἀφῆκεν, ἑτέρᾳ δὲ περιελθὼν καὶ παραλλάξας τὸν τόπον ἐκεῖνον ἤδη νυκτὸς οὔσης κατηυλίσατο.τῶν δὲ τὴν σκηνὴν κομιζόντων ὑποζυγίων ἑνὸς εἰς τὸν ποταμὸν ἐμπεσόντος, οἱ τοῦ Θεμιστοκλέους οἰκέται τὰς αὐλαίας διαβρόχους γενομένας ἐκπετάσαντες ἀνέψυχον. οἱ δὲ Πισίδαι τὰ ξίφη λαβόντες ἐν τούτῳ προσεφέροντο, καὶ τὰ ψυχόμενα πρὸς τὴν σελήνην οὐκ ἀκριβῶς ἰδόντες ᾠήθησαν εἶναι τὴν σκηνὴν τὴν Θεμιστοκλέους κἀκεῖνον ἔνδον εὑρήσειν ἀναπαυόμενον.

ὡς δʼ ἐγγὺς γενόμενοι τὴν αὐλαίαν ἀνέστελλον, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς οἱ παραφυλάσσοντες καὶ συλλαμβάνουσι. διαφυγὼν δὲ τὸν κίνδυνον οὕτω καὶ θαυμάσας τὴν ἐπιφάνειαν τῆς θεοῦ ναὸν κατεσκεύασεν ἐν Μαγνησίᾳ Δινδυμήνης καὶ τὴν θυγατέρα Μνησιπτολέμαν ἱέρειαν ἀπέδειξεν.

ὡς δʼ ἦλθεν εἰς Σάρδεις καὶ σχολὴν ἄγων ἐθεᾶτο τῶν ἱερῶν τὴν κατασκευὴν καὶ τῶν ἀναθημάτων τὸ πλῆθος, εἶδε δὲ ἐν μητρὸς ἱερῷ τὴν καλουμένην ὑδροφόρον κόρην χαλκῆν, μέγεθος δίπηχυν, ἣν αὐτὸς ὅτε τῶν Ἀθήνησιν ὑδάτων ἐπιστάτης ἦν, ἑλὼν τοὺς ὑφαιρουμένους τὸ ὕδωρ καὶ παροχετεύοντας, ἀνέθηκεν ἐκ τῆς ζημίας ποιησάμενος, εἴτε δὴ παθών τι πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ ἀναθήματος εἴτε βουλόμενος ἐνδείξασθαι τοῖς Ἀθηναίοις, ὅσην ἔχει τιμὴν καὶ δύναμιν ἐν τοῖς βασιλέως πράγμασι, λόγον τῷ Λυδίας σατράπῃ προσήνεγκεν αἰτούμενος ἀποστεῖλαι τὴν κόρην εἰς τὰς Ἀθήνας.

χαλεπαίνοντος δὲ τοῦ βαρβάρου καὶ βασιλεῖ γράψειν φήσαντος ἐπιστολήν, φοβηθεὶς ὁ Θεμιστοκλῆς εἰς τὴν γυναικωνῖτιν κατέφυγε καὶ τὰς παλλακίδας αὐτοῦ θεραπεύσας χρήμασιν ἐκεῖνόν τε κατεπράϋνε τῆς ὀργῆς καὶ πρὸς τὰ ἄλλα παρεῖχεν ἑαυτὸν εὐλαβέστερον, ἤδη καὶ τὸν φθόνον τῶν βαρβάρων δεδοικώς. οὐ γὰρ πλανώμενος περὶ τὴν Ἀσίαν, ὥς φησι Θεόπομπος, ἀλλʼ ἐν Μαγνησίᾳ μὲν οἰκῶν, καρπούμενος δὲ δωρεὰς μεγάλας καὶ τιμώμενος ὅμοια Περσῶν τοῖς ἀρίστοις, ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀδεῶς διῆγεν, οὐ πάνυ τι τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασι βασιλέως προσέχοντος ὑπʼ ἀσχολιῶν περὶ τὰς ἄνω πράξεις.

-

ὡς δʼ Αἴγυπτός τε ἀφισταμένη βοηθούντων Ἀθηναίων καὶ τριήρεις Ἑλληνικαὶ μέχρι Κύπρου καὶ Κιλικίας ἀναπλέουσαι καὶ Κίμων θαλαττοκρατῶν ἐπέστρεψεν αὐτὸν ἀντεπιχειρεῖν τοῖς Ἕλλησι καὶ κωλύειν αὐξανομένους ἐπʼ αὐτόν, ἤδη δὲ καὶ δυνάμεις ἐκινοῦντο καὶ στρατηγοὶ διεπέμποντο καὶ κατέβαινον κατέβαινον Fuhr and Blass with FaS: κατέβαινον εἰς Μαγνησίαν. ἀγγελίαι πρὸς Θεμιστοκλέα, τῶν Ἑλληνικῶν ἐξάπτεσθαι κελεύοντος βασιλέως καὶ βεβαιοῦν τὰς ὑποσχέσεις,

-

οὔτε διʼ ὀργήν τινα παροξυνθεὶς κατὰ τῶν πολιτῶν οὔτε ἐπαρθεὶς τιμῇ τοσαύτῃ καὶ δυνάμει πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλʼ ἴσως μὲν οὐδʼ ἐφικτὸν οὐδʼ ἐφικτὸν Fuhr and Blass with FaS: οὐκ ἐφικτὸν. ἡγούμενος τὸ ἔργον, ἄλλους τε μεγάλους τῆς Ἑλλάδος ἐχούσης στρατηγοὺς τότε καὶ Κίμωνος ὑπερφυῶς εὐημεροῦντος ἐν τοῖς πολεμικοῖς, τὸ δὲ πλεῖστον αἰδοῖ τῆς τε δόξης τῶν πράξεων τῶν ἑαυτοῦ καὶ τῶν τροπαίων ἐκείνων, ἄριστα βουλευσάμενος ἐπιθεῖναι τῷ βίῳ τὴν τελευτὴν πρέπουσαν,

+

ὡς δʼ Αἴγυπτός τε ἀφισταμένη βοηθούντων Ἀθηναίων καὶ τριήρεις Ἑλληνικαὶ μέχρι Κύπρου καὶ Κιλικίας ἀναπλέουσαι καὶ Κίμων θαλαττοκρατῶν ἐπέστρεψεν αὐτὸν ἀντεπιχειρεῖν τοῖς Ἕλλησι καὶ κωλύειν αὐξανομένους ἐπʼ αὐτόν, ἤδη δὲ καὶ δυνάμεις ἐκινοῦντο καὶ στρατηγοὶ διεπέμποντο καὶ κατέβαινον κατέβαινον Fuhr and Blass with FaS: κατέβαινον εἰς Μαγνησίαν. ἀγγελίαι πρὸς Θεμιστοκλέα, τῶν Ἑλληνικῶν ἐξάπτεσθαι κελεύοντος βασιλέως καὶ βεβαιοῦν τὰς ὑποσχέσεις,

+

οὔτε διʼ ὀργήν τινα παροξυνθεὶς κατὰ τῶν πολιτῶν οὔτε ἐπαρθεὶς τιμῇ τοσαύτῃ καὶ δυνάμει πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλʼ ἴσως μὲν οὐδʼ ἐφικτὸν οὐδʼ ἐφικτὸν Fuhr and Blass with FaS: οὐκ ἐφικτὸν. ἡγούμενος τὸ ἔργον, ἄλλους τε μεγάλους τῆς Ἑλλάδος ἐχούσης στρατηγοὺς τότε καὶ Κίμωνος ὑπερφυῶς εὐημεροῦντος ἐν τοῖς πολεμικοῖς, τὸ δὲ πλεῖστον αἰδοῖ τῆς τε δόξης τῶν πράξεων τῶν ἑαυτοῦ καὶ τῶν τροπαίων ἐκείνων, ἄριστα βουλευσάμενος ἐπιθεῖναι τῷ βίῳ τὴν τελευτὴν πρέπουσαν,

ἔθυσε τοῖς θεοῖς, καὶ τοὺς φίλους συναγαγὼν καὶ δεξιωσάμενος, ὡς μὲν ὁ πολὺς λόγος, αἷμα ταύρειον πιών, ὡς δʼ ἔνιοι, φάρμακον ἐφήμερον προσενεγκάμενος, ἐν Μαγνησίᾳ κατέστρεψε πέντε πρὸς τοῖς ἑξήκοντα βεβιωκὼς ἔτη καὶ τὰ πλεῖστα τούτων ἐν πολιτείαις καὶ ἡγεμονίαις. τὴν δʼ αἰτίαν τοῦ θανάτου καὶ τὸν τρόπον πυθόμενον βασιλέα λέγουσιν ἔτι μᾶλλον θαυμάσαι τὸν ἄνδρα καὶ τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ οἰκείοις χρώμενον διατελεῖν φιλανθρώπως.

ἀπέλιπε δὲ Θεμιστοκλῆς παῖδας ἐκ μὲν Ἀρχίππης τῆς Λυσάνδρου τοῦ Ἀλωπεκῆθεν Ἀρχέπτολιν καὶ Πολύευκτον καὶ Κλεόφαντον, οὗ καὶ Πλάτων ὁ φιλόσοφος ὡς ἱππέως ἀρίστου, τἆλλα δʼ οὐδενὸς ἀξίου γενομένου μνημονεύει. τῶν δὲ πρεσβυτάτων Νεοκλῆς μὲν ἔτι παῖς ὢν ὑφʼ ἵππου δηχθεὶς ἀπέθανε, Διοκλέα δὲ Λύσανδρος ὁ πάππος υἱὸν ἐποιήσατο.

θυγατέρας δὲ πλείους ἔσχεν, ὧν Μνησιπτολέμαν μὲν ἐκ τῆς ἐπιγαμηθείσης γενομένην Ἀρχέπτολις ὁ ἀδελφὸς οὐκ ὢν ὁμομήτριος ἔγημεν, Ἰταλίαν δὲ Πανθοίδης ὁ Χῖος, Σύβαριν δὲ Νικομήδης ὁ Ἀθηναῖος· Νικομάχην δὲ Φρασικλῆς ὁ ἀδελφιδοῦς Θεμιστοκλέους, ἤδη τετελευτηκότος ἐκείνου, πλεύσας εἰς Μαγνησίαν ἔλαβε παρὰ τῶν ἀδελφῶν, νεωτάτην δὲ πάντων τῶν τέκνων Ἀσίαν ἔθρεψε.

καὶ τάφον μὲν αὐτοῦ λαμπρὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ Μάγνητες ἔχουσι· περὶ δὲ τῶν λειψάνων οὔτʼ Ἀνδοκίδῃ προσέχειν ἄξιον ἐν τῷ Πρὸς τοὺς ἑταίρους λέγοντι, φωράσαντας τὰ λείψανα διαρρῖψαι τοὺς Ἀθηναίους (ψεύδεται γὰρ ἐπὶ τὸν δῆμον παροξύνων τοὺς ὀλιγαρχικούς)̓, ὅ τε Φύλαρχος, ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ τῇ ἱστορίᾳ μονονοὺ μηχανὴν ἄρας καὶ προαγαγὼν Νεοκλέα τινὰ καὶ Δημόπολιν, υἱοὺς Θεμιστοκλέους, ἀγῶνα βούλεται κινεῖν καὶ πάθος, ὃ οὐδʼ ἂν ὁ τυχὼν ἀγνοήσειεν ὅτι πέπλασται.

Διόδωρος δʼ ὁ περιηγητὴς ἐν τοῖς Περὶ μνημάτων εἴρηκεν ὡς ὑπονοῶν μᾶλλον ἢ γινώσκων, ὅτι περὶ τὸν μέγαν λιμένα τοῦ Πειραιῶς ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ἄλκιμον ἀκρωτηρίου πρόκειταί τις οἷον ἀγκών, καὶ κάμψαντι τοῦτον ἐντός, ᾗ τὸ ὑπεύδιον τῆς θαλάττης, κρηπίς ἐστιν εὐμεγέθης καὶ τὸ περὶ αὐτὴν βωμοειδὲς τάφος τοῦ Θεμισκοκλέους.

-

οἴεται δε καὶ Πλάτωνα τὸν κωμικὸν αὐτῷ μαρτυρεῖν ἐν τούτοις· ὁ σὸς δὲ τύμβος ἐν καλῷ κεχωσμένος τοῖς ἐμπόροις πρόσρησις ἔσται πανταχοῦ, τούς τʼ τούς τʼ corrected by Bekker to οὓς. ἐκπλέοντας εἰσπλέοντάς τʼ ὄψεται, χὠπόταν ἅμιλλα ἅμιλλα Bekker has ἅμιλλʼ ᾖ after Porson. τῶν νεῶν θεάσεται. τοῖς δʼ ἀπὸ γένους τοῦ Θεμιστοκλέους καὶ τιμαί τινες ἐν Μαγνησίᾳ φυλαττόμεναι μέχρι τῶν ἡμετέρων χρόνων ἦσαν, ἃς ἐκαρποῦτο Θεμιστοκλῆς Ἀθηναῖος, ἡμέτερος συνήθης καὶ φίλος παρʼ Ἀμμωνίῳ τῷ φιλοσόφῳ γενόμενος.

+

οἴεται δε καὶ Πλάτωνα τὸν κωμικὸν αὐτῷ μαρτυρεῖν ἐν τούτοις· ὁ σὸς δὲ τύμβος ἐν καλῷ κεχωσμένος τοῖς ἐμπόροις πρόσρησις ἔσται πανταχοῦ, τούς τʼ τούς τʼ corrected by Bekker to οὓς. ἐκπλέοντας εἰσπλέοντάς τʼ ὄψεται, χὠπόταν ἅμιλλα ἅμιλλα Bekker has ἅμιλλʼ ᾖ after Porson. τῶν νεῶν θεάσεται. τοῖς δʼ ἀπὸ γένους τοῦ Θεμιστοκλέους καὶ τιμαί τινες ἐν Μαγνησίᾳ φυλαττόμεναι μέχρι τῶν ἡμετέρων χρόνων ἦσαν, ἃς ἐκαρποῦτο Θεμιστοκλῆς Ἀθηναῖος, ἡμέτερος συνήθης καὶ φίλος παρʼ Ἀμμωνίῳ τῷ φιλοσόφῳ γενόμενος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg011/tlg0007.tlg011.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg011/tlg0007.tlg011.perseus-eng2.xml index 5b4c7f699..e3f2e9244 100644 --- a/data/tlg0007/tlg011/tlg0007.tlg011.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg011/tlg0007.tlg011.perseus-eng2.xml @@ -128,7 +128,7 @@
-

In the tenth year of the war,396 B.C. the Senate abolished the other magistracies and appointed Camillus dictator. After choosing Cornelius Scipio as his master of horse, in the first place he made solemn vows to the gods that, in case the war had a glorious ending, he would celebrate the great games in their honour, and dedicate a temple to a goddess whom the Romans call Mater Matuta. +

In the tenth year of the war,396 B.C. the Senate abolished the other magistracies and appointed Camillus dictator. After choosing Cornelius Scipio as his master of horse, in the first place he made solemn vows to the gods that, in case the war had a glorious ending, he would celebrate the great games in their honour, and dedicate a temple to a goddess whom the Romans call Mater Matuta.

@@ -161,7 +161,7 @@

After he had utterly sacked the city, he determined to transfer the image of Juno to Rome, in accordance with his vows. The workmen were assembled for the purpose, and Camillus was sacrificing and praying the goddess to accept of their zeal and to be a kindly co-dweller with the gods of Rome, when the image, they say, spoke in low tones and said she was ready and willing.

-

But Livy +

But Livy v. 22. says that Camillus did indeed lay his hand upon the goddess and pray and beseech her, but that it was certain of the bystanders who gave answer that she was ready and willing and eager to go along with him. @@ -252,7 +252,7 @@

-

After he had thus, like Achilles, +

After he had thus, like Achilles, Iliad i. 407-412. invoked curses upon his fellow citizens, he removed from out the city. His case went by default, and he was fined fifteen thousand asses. @@ -342,7 +342,7 @@

-

The battle390 B.C. took place just after the summer solstice when the moon was near the full, on the very day of a former great disaster, when three hundred men of the Fabian gens had been cut to pieces by the Tuscans. But the second defeat was so much the worse that the day on which it fell is called down to the present time +

The battle390 B.C. took place just after the summer solstice when the moon was near the full, on the very day of a former great disaster, when three hundred men of the Fabian gens had been cut to pieces by the Tuscans. But the second defeat was so much the worse that the day on which it fell is called down to the present time dies Alliensis, from the river. Now concerning @@ -365,7 +365,7 @@

But this day of the Allia is regarded by the Romans as one of the unluckiest, and its influence extends over two other days of each month throughout the year, since in the presence of calamity, timidity and superstition often overflow all bounds. However, this subject has been more carefully treated in my Roman Questions. - + Morals, pp. 269 f.

@@ -512,7 +512,7 @@ What means this? What else, said Brennus, but woe to the vanquished? - + Vae victis! and the phrase passed at once into a proverb. Some of the Romans were incensed, and thought they ought to go back again with their gold, and endure the siege. Others urged acquiescence in the mild injustice. Their shame lay, they argued, not in giving more, but in giving at all. This they consented to do because of the emergency; it was not honourable, but it was necessary.

@@ -538,7 +538,7 @@

For the citizens outside, with their wives and children, accompanied his triumphal chariot as it entered the city, and those who had been besieged on the Capitol, and had narrowly escaped death by starvation, came forth to meet them, all embracing one another, and weeping for the joy that was theirs. The priests and ministrants of the gods, bringing whatever sacred objects they had either buried on the spot or carried off with them when they took to flight, displayed them, thus preserved in safety, to the citizens, who caught the welcome sights with delight, believing in their hearts that the gods themselves were now coming back to Rome with them.

-

After Camillus had made sacrifices to the gods and purified the city, in the manner prescribed by those who were versed in such rites, he restored the existing temples, and erected a new one to Rumour and Voice, +

After Camillus had made sacrifices to the gods and purified the city, in the manner prescribed by those who were versed in such rites, he restored the existing temples, and erected a new one to Rumour and Voice, Ara Aii Locutii having sought out carefully the spot where by night the voice from Heaven, announcing the coming of the Barbarian host, had fallen upon the ears of Marcus Caedicius.

@@ -599,7 +599,7 @@

But others say that most of what is said and done at this festival has reference to the fate of Romulus. For on this same day he vanished from sight, outside the city gates, in sudden darkness and tempest, and, as some think, during an eclipse of the sun. The day, they say, is called the - Capratine Nones from the spot where he thus vanished. For the she-goat goes by the name of capra, and Romulus vanished from sight while haranguing an assembly of the people at the Goat’s Marsh, as has been stated in his Life. + Capratine Nones from the spot where he thus vanished. For the she-goat goes by the name of capra, and Romulus vanished from sight while haranguing an assembly of the people at the Goat’s Marsh, as has been stated in his Life. Chap. xxvii.

diff --git a/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-eng2.xml index 781528182..9baaa3f91 100644 --- a/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-eng2.xml @@ -110,30 +110,30 @@ PERICLES
-

On seeing certain wealthy foreigners in Rome carrying puppies and young monkeys about in their bosoms and fondling them, CaesarCaesar Augustus. asked, we are told, if the women in their country did not bear children, thus in right princely fashion rebuking those who squander on animals that proneness to love and loving affection which is ours by nature, and which is due only to our fellow-men.

+

On seeing certain wealthy foreigners in Rome carrying puppies and young monkeys about in their bosoms and fondling them, CaesarCaesar Augustus. asked, we are told, if the women in their country did not bear children, thus in right princely fashion rebuking those who squander on animals that proneness to love and loving affection which is ours by nature, and which is due only to our fellow-men.

Since, then, our souls are by nature possessed of great fondness for learning and fondness for seeing, it is surely reasonable to chide those who abuse this fondness on objects all unworthy either of their eyes or ears, to the neglect of those which are good and serviceable. Our outward sense, since it apprehends the objects which encounter it by virtue of their mere impact upon it, must needs, perhaps, regard everything that presents itself, be it useful or useless;

but in the exercise of his mind every man, if he pleases, has the natural power to turn himself away in every case, and to change, without the least difficulty, to that object upon which he himself determines. It is meet, therefore, that he pursue what is best, to the end that he may not merely regard it, but also be edified by regarding it. A color is suited to the eye if its freshness, and its pleasantness as well, stimulates and nourishes the vision; and so our intellectual vision must be applied to such objects as, by their very charm, invite it onward to its own proper good.

Such objects are to be found in virtuous deeds; these implant in those who search them out a great and zealous eagerness which leads to imitation. In other cases, admiration of the deed is not immediately accompanied by an impulse to do it. Nay, many times, on the contrary, while we delight in the work, we despise the workman, as, for instance, in the case of perfumes and dyes; we take a delight in them, but dyers and perfumers we regard as illiberal and vulgar folk.

-

Therefore it was a fine saying of Antisthenes, when he heard that Ismenias was an excellent piper: But he’s a worthless man, said he, otherwise he wouldn’t be so good a piper. And so PhilipPhilip of Macedon, to Alexander. once said to his son, who, as the wine went round, plucked the strings charmingly and skilfully, Art not ashamed to pluck the strings so well? It is enough, surely, if a king have leisure to hear others pluck the strings, and he pays great deference to the Muses if he be but a spectator of such contests.

+

Therefore it was a fine saying of Antisthenes, when he heard that Ismenias was an excellent piper: But he’s a worthless man, said he, otherwise he wouldn’t be so good a piper. And so PhilipPhilip of Macedon, to Alexander. once said to his son, who, as the wine went round, plucked the strings charmingly and skilfully, Art not ashamed to pluck the strings so well? It is enough, surely, if a king have leisure to hear others pluck the strings, and he pays great deference to the Muses if he be but a spectator of such contests.

-

Labour with one’s own hands on lowly tasks gives witness, in the toil thus expended on useless things, to one’s own indifference to higher things. No generous youth, from seeing the Zeus at PisaThat is, Olympia. or the Hera at Argos, longs to be Pheidias or Polycleitus; nor to be Anacreon or Philetas or Archilochus out of pleasure in their poems.

+

Labour with one’s own hands on lowly tasks gives witness, in the toil thus expended on useless things, to one’s own indifference to higher things. No generous youth, from seeing the Zeus at PisaThat is, Olympia. or the Hera at Argos, longs to be Pheidias or Polycleitus; nor to be Anacreon or Philetas or Archilochus out of pleasure in their poems.

For it does not of necessity follow that, if the work delights you with its grace, the one who wrought it is worthy of your esteem. Wherefore the spectator is not advantaged by those things at sight of which no ardor for imitation arises in the breast, nor any uplift of the soul arousing zealous impulses to do the like. But virtuous action straightway so disposes a man that he no sooner admires the works of virtue than he strives to emulate those who wrought them.

The good things of Fortune we love to possess and enjoy; those of Virtue we love to perform. The former we are willing should be ours at the hands of others; the latter we wish that others rather should have at our hands. The Good creates a stir of activity towards itself, and implants at once in the spectator an active impulse; it does not form his character by ideal representation alone, but through the investigation of its work it furnishes him with a dominant purpose.

For such reasons I have decided to persevere in my writing of Lives, and so have composed this tenth book, containing the life of Pericles, and that of Fabius Maximus, who waged such lengthy war with Hannibal. The men were alike in their virtues, and more especially in their gentleness and rectitude, and by their ability to endure the follies of their peoples and of their colleagues in office, they proved of the greatest service to their countries. But whether I aim correctly at the proper mark must be decided from what I have written.

-

Pericles was of the tribe Acamantis, of the deme Cholargus, and of the foremost family and lineage on both sides. His father, Xanthippus, who conquered the generals of the King at Mycale,479 B.C. married Agariste, granddaughterHis niece, rather. of that Cleisthenes who, in such noble fashion, expelled the Peisistratidae and destroyed their tyranny, instituted laws, and established a constitution best tempered for the promotion of harmony and safety.

-

She, in her dreams, once fancied that she had given birth to a lion, and a few days thereafter bore Pericles.Cf. Hdt. 6.131 His personal appearance was unimpeachable, except that his head was rather long and out of due proportion. For this reason the images of him, almost all of them, wear helmets, because the artists, as it would seem, were not willing to reproach him with deformity. The comic poets of Attica used to call him Schinocephalus, or Squill-head (the squill is sometimes called schinus)

-

So the comic poet Cratinus, in his Cheirons, says: Faction and Saturn, that ancient of days, were united in wedlock; their offspring was of all tyrants the greatest, and lo! he is called by the gods the head-compeller. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 86. And again in his Nemesis: Come, Zeus! of guests and heads the Lord! Kock, Com. Att. Frag. i. p. 49.

-

And Telecleides speaks of him as sitting on the acropolis in the greatest perplexity, now heavy of head, and now alone, from the eleven-couched chamber of his head, causing vast uproar to arise. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 2220. And Eupolis, in his Demes, having inquiries made about each one of the demagogues as they come up from Hades, says, when Pericles is called out last:— The very head of those below hast thou now brought. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 280.

+

Pericles was of the tribe Acamantis, of the deme Cholargus, and of the foremost family and lineage on both sides. His father, Xanthippus, who conquered the generals of the King at Mycale,479 B.C. married Agariste, granddaughterHis niece, rather. of that Cleisthenes who, in such noble fashion, expelled the Peisistratidae and destroyed their tyranny, instituted laws, and established a constitution best tempered for the promotion of harmony and safety.

+

She, in her dreams, once fancied that she had given birth to a lion, and a few days thereafter bore Pericles.Cf. Hdt. 6.131 His personal appearance was unimpeachable, except that his head was rather long and out of due proportion. For this reason the images of him, almost all of them, wear helmets, because the artists, as it would seem, were not willing to reproach him with deformity. The comic poets of Attica used to call him Schinocephalus, or Squill-head (the squill is sometimes called schinus)

+

So the comic poet Cratinus, in his Cheirons, says: Faction and Saturn, that ancient of days, were united in wedlock; their offspring was of all tyrants the greatest, and lo! he is called by the gods the head-compeller. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 86. And again in his Nemesis: Come, Zeus! of guests and heads the Lord! Kock, Com. Att. Frag. i. p. 49.

+

And Telecleides speaks of him as sitting on the acropolis in the greatest perplexity, now heavy of head, and now alone, from the eleven-couched chamber of his head, causing vast uproar to arise. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 2220. And Eupolis, in his Demes, having inquiries made about each one of the demagogues as they come up from Hades, says, when Pericles is called out last:— The very head of those below hast thou now brought. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 280.

-

His teacher in music, most writers state, was Damon (whose name, they say, should be pronounced with the first syllable short); but AristotlePlato, rather, in Plat. Alc. 1 118c. says he had a thorough musical training at the hands of Pythocleides. Now Damon seems to have been a consummate sophist, but to have taken refuge behind the name of music in order to conceal from the multitude his real power, and he associated with Pericles, that political athlete, as it were, in the capacity of rubber and trainer.

-

However, Damon was not left unmolested in this use of his lyre as a screen, but was ostracized for being a great schemer and a friend of tyranny, and became a butt of the comic poets. At all events, PlatoPlato the comic poet.Kock, Com. Att. Frag. i. p. 655. represented some one as inquiring of him thus:— In the first place tell me then, I beseech thee, thou who art The Cheiron, as they say, who to Pericles gave his craft.

+

His teacher in music, most writers state, was Damon (whose name, they say, should be pronounced with the first syllable short); but AristotlePlato, rather, in Plat. Alc. 1 118c. says he had a thorough musical training at the hands of Pythocleides. Now Damon seems to have been a consummate sophist, but to have taken refuge behind the name of music in order to conceal from the multitude his real power, and he associated with Pericles, that political athlete, as it were, in the capacity of rubber and trainer.

+

However, Damon was not left unmolested in this use of his lyre as a screen, but was ostracized for being a great schemer and a friend of tyranny, and became a butt of the comic poets. At all events, PlatoPlato the comic poet.Kock, Com. Att. Frag. i. p. 655. represented some one as inquiring of him thus:— In the first place tell me then, I beseech thee, thou who art The Cheiron, as they say, who to Pericles gave his craft.

Pericles was also a pupil of Zeno the Eleatic, who discoursed on the natural world, like Parmenides, and perfected a species of refutative catch which was sure to bring an opponent to grief; as Timon of Phlius expressed it:— His was a tongue that could argue both ways with a fury resistless, Zeno’s; assailer of all things.

But the man who most consorted with Pericles, and did most to clothe him with a majestic demeanor that had more weight than any demagogue’s appeals, yes, and who lifted on high and exalted the dignity of his character, was Anaxagoras the Clazomenian, whom men of that day used to call Nous, either because they admired that comprehension of his, which proved of such surpassing greatness in the investigation of nature; or because he was the first to enthrone in the universe, not Chance, nor yet Necessity, as the source of its orderly arrangement, but Mind (Nous) pure and simple, which distinguishes and sets apart, in the midst of an otherwise chaotic mass, the substances which have like elements.

This man Pericles extravagantly admired, and being gradually filled full of the so-called higher philosophy and elevated speculation, he not only had, as it seems, a spirit that was solemn and a discourse that was lofty and free from plebeian and reckless effrontery, but also a composure of countenance that never relaxed into laughter, a gentleness of carriage and cast of attire that suffered no emotion to disturb it while he was speaking, a modulation of voice that was far from boisterous, and many similar characteristics which struck all his hearers with wondering amazement.

It is, at any rate, a fact that, once on a time when he had been abused and insulted all day long by a certain lewd fellow of the baser sort, he endured it all quietly, though it was in the marketplace, where he had urgent business to transact, and towards evening went away homewards unruffled, the fellow following along and heaping all manner of contumely upon him.

-

When he was about to go in doors, it being now dark, he ordered a servant to take a torch and escort the fellow in safety back to his own home. The poet Ion, however, says that Pericles had a presumptuous and somewhat arrogant manner of address, and that into his haughtiness there entered a good deal of disdain and contempt for others; he praises, on the other hand, the tact, complaisance, and elegant address which Cimon showed in his social intercourse.Cf. Plut. Cim. 9.

+

When he was about to go in doors, it being now dark, he ordered a servant to take a torch and escort the fellow in safety back to his own home. The poet Ion, however, says that Pericles had a presumptuous and somewhat arrogant manner of address, and that into his haughtiness there entered a good deal of disdain and contempt for others; he praises, on the other hand, the tact, complaisance, and elegant address which Cimon showed in his social intercourse.Cf. Plut. Cim. 9.

But we must ignore Ion, with his demand that virtue, like a dramatic tetralogy, have some sort of a farcical appendage. Zeno, when men called the austerity of Pericles a mere thirst for reputation, and swollen conceit, urged them to have some such thirst for reputation themselves, with the idea that the very assumption of nobility might in time produce, all unconsciously, something like an eager and habitual practice of it.

These were not the only advantages Pericles had of his association with Anaxagoras. It appears that he was also lifted by him above superstition, that feeling which is produced by amazement at what happens in regions above us. It affects those who are ignorant of the causes of such things, and are crazed about divine intervention, and confounded through their inexperience in this domain; whereas the doctrines of natural philosophy remove such ignorance and inexperience, and substitute for timorous and inflamed superstition that unshaken reverence which is attended by a good hope.

@@ -142,37 +142,37 @@

And those who declare that the discovery of the cause, in any phenomenon, does away with the meaning, do not perceive that they are doing away not only with divine portents, but also with artificial tokens, such as the ringing of gongs, the language of fire-signals, and the shadows of the pointers on sundials. Each of these has been made, through some causal adaptation, to have some meaning. However, perhaps this is matter for a different treatise.

As a young man, Pericles was exceedingly reluctant to face the people, since it was thought that in feature he was like the tyrant Peisistratus; and when men well on in years remarked also that his voice was sweet, and his tongue glib and speedy in discourse, they were struck with amazement at the resemblance. Besides, since he was rich, of brilliant lineage, and had friends of the greatest influence, he feared that he might be ostracized, and so at first had naught to do with politics, but devoted himself rather to a military career, where he was brave and enterprising.

-

However, when Aristides was dead,Soon after 468 B.C. and Themistocles in banishment,After 472 B.C. and Cimon was kept by his campaigns for the most part abroad, then at last Pericles decided to devote himself to the people, espousing the cause of the poor and the many instead of the few and the rich, contrary to his own nature, which was anything but popular.

+

However, when Aristides was dead,Soon after 468 B.C. and Themistocles in banishment,After 472 B.C. and Cimon was kept by his campaigns for the most part abroad, then at last Pericles decided to devote himself to the people, espousing the cause of the poor and the many instead of the few and the rich, contrary to his own nature, which was anything but popular.

But he feared, as it would seem, to encounter a suspicion of aiming at tyranny, and when he saw that Cimon was very aristocratic in his sympathies, and was held in extraordinary affection by the party of the Good and True, he began to court the favour of the multitude, thereby securing safety for himself, and power to wield against his rival.

-

Straightway, too, he made a different ordering in his way of life. On one street only in the city was he to be seen walking,—the one which took him to the market-place and the council-chamber. Invitations to dinner, and all such friendly and familiar intercourse, he declined, so that during the long period that elapsed while he was at the head of the state, there was not a single friend to whose house he went to dine, except that when his kinsman Euryptolemus gave a wedding feast, he attended until the libations were made,That is, until the wine for the symposium was brought in,and drinking began. and then straightway rose up and departed.

+

Straightway, too, he made a different ordering in his way of life. On one street only in the city was he to be seen walking,—the one which took him to the market-place and the council-chamber. Invitations to dinner, and all such friendly and familiar intercourse, he declined, so that during the long period that elapsed while he was at the head of the state, there was not a single friend to whose house he went to dine, except that when his kinsman Euryptolemus gave a wedding feast, he attended until the libations were made,That is, until the wine for the symposium was brought in,and drinking began. and then straightway rose up and departed.

Conviviality is prone to break down and overpower the haughtiest reserve, and in familiar intercourse the dignity which is assumed for appearance’s sake is very hard to maintain. Whereas, in the case of true and genuine virtue, fairest appears what most appears, and nothing in the conduct of good men is so admirable in the eyes of strangers, as their daily walk and conversation is in the eyes of those who share it. And so it was that Pericles, seeking to avoid the satiety which springs from continual intercourse, made his approaches to the people by intervals, as it were, not speaking on every question, nor addressing the people on every occasion, but offering himself like the Salaminian trireme, as Critolaus says, for great emergencies. The rest of his policy he carried out by commissioning his friends and other public speakers.

-

One of these, as they say, was Ephialtes, who broke down the power of the Council of the Areiopagus, and so poured out for the citizens, to use the words of Plato, Plat. Rep. 8.562c. too much undiluted freedom, by which the people was rendered unruly, just like a horse, and, as the comic poets say, no longer had the patience to obey the rein, but nabbed Euboea and trampled on the islands.

+

One of these, as they say, was Ephialtes, who broke down the power of the Council of the Areiopagus, and so poured out for the citizens, to use the words of Plato, Plat. Rep. 8.562c. too much undiluted freedom, by which the people was rendered unruly, just like a horse, and, as the comic poets say, no longer had the patience to obey the rein, but nabbed Euboea and trampled on the islands.

-

Moreover, by way of providing himself with a style of discourse which was adapted, like a musical instrument, to his mode of life and the grandeur of his sentiments, he often made an auxiliary string of Anaxagoras, subtly mingling, as it were, with his rhetoric the dye of natural science. It was from natural science, as the divine Plato says, Plat. Phaedrus 270a that he acquired his loftiness of thought and perfectness of execution, in addition to his natural gifts, and by applying what he learned to the art of speaking, he far excelled all other speakers.

+

Moreover, by way of providing himself with a style of discourse which was adapted, like a musical instrument, to his mode of life and the grandeur of his sentiments, he often made an auxiliary string of Anaxagoras, subtly mingling, as it were, with his rhetoric the dye of natural science. It was from natural science, as the divine Plato says, Plat. Phaedrus 270a that he acquired his loftiness of thought and perfectness of execution, in addition to his natural gifts, and by applying what he learned to the art of speaking, he far excelled all other speakers.

It was thus, they say, that he got his surname; though some suppose it was from the structures with which he adorned the city, and others from his ability as a statesman and a general, that he was called Olympian. It is not at all unlikely that his reputation was the result of the blending in him of many high qualities.

-

But the comic poets of that day who let fly, both in earnest and in jest, many shafts of speech against him, make it plain that he got this surname chiefly because of his diction; they spoke of him as thundering and lightening when he harangued his audience,Cf. Aristoph. Ach. 528-531. and as wielding a dread thunderbolt in his tongue. There is on record also a certain saying of Thucydides, the son of Melesias, touching the clever persuasiveness of Pericles, a saying uttered in jest.

+

But the comic poets of that day who let fly, both in earnest and in jest, many shafts of speech against him, make it plain that he got this surname chiefly because of his diction; they spoke of him as thundering and lightening when he harangued his audience,Cf. Aristoph. Ach. 528-531. and as wielding a dread thunderbolt in his tongue. There is on record also a certain saying of Thucydides, the son of Melesias, touching the clever persuasiveness of Pericles, a saying uttered in jest.

Thucydides belonged to the party of the Good and True, and was for a very long time a political antagonist of Pericles. When Archidamus, the king of the Lacedaemonians, asked him whether he or Pericles was the better wrestler, he replied: Whenever I throw him in wrestling, he disputes the fall, and carries his point, and persuades the very men who saw him fall. The truth is, however, that even Pericles, with all his gifts, was cautious in his discourse, so that whenever he came forward to speak he prayed the gods that there might not escape him unawares a single word which was unsuited to the matter under discussion.

-

In writing he left nothing behind him except the decrees which he proposed, and only a few in all of his memorable sayings are preserved, as, for instance, his urging the removal of Aegina as the eye-sore of the Piraeus, and his declaring that he already beheld war swooping down upon them from Peloponnesus. Once also when Sophocles, who was general with him on a certain naval expedition,Against Samos, 440-439 B.C. praised a lovely boy, he said: It is not his hands only, Sophocles, that a general must keep clean, but his eyes as well.

+

In writing he left nothing behind him except the decrees which he proposed, and only a few in all of his memorable sayings are preserved, as, for instance, his urging the removal of Aegina as the eye-sore of the Piraeus, and his declaring that he already beheld war swooping down upon them from Peloponnesus. Once also when Sophocles, who was general with him on a certain naval expedition,Against Samos, 440-439 B.C. praised a lovely boy, he said: It is not his hands only, Sophocles, that a general must keep clean, but his eyes as well.

Again, Stesimbrotus says that, in his funeral oration over those who had fallen in the Samian War, he declared that they had become immortal, like the gods; the gods themselves, he said, we cannot see, but from the honors which they receive, and the blessings which they bestow, we conclude that they are immortal. So it was, he said, with those who had given their lives for their country.

-

Thucydides describesIn the encomium on Pericles, Thuc. 2.65.9. the administration of Pericles as rather aristocratic,— in name a democracy, but in fact a government by the greatest citizen. But many others say that the people was first led on by him into allotments of public lands, festival-grants, and distributions of fees for public services, thereby falling into bad habits, and becoming luxurious and wanton under the influence of his public measures, instead of frugal and self-sufficing. Let us therefore examine in detail the reason for this change in him.The discussion of this change in Pericles from the methods of a demagogue to the leadership described by Thucydides, continues through chapter 15.

-

In the beginning, as has been said, pitted as he was against the reputation of Cimon, he tried to ingratiate himself with the people. And since he was the inferior in wealth and property, by means of which Cimon would win over the poor,—furnishing a dinner every day to any Athenian who wanted it, bestowing raiment on the elderly men, and removing the fences from his estates that whosoever wished might pluck the fruit,—Pericles, outdone in popular arts of this sort, had recourse to the distribution of the people’s own wealth. This was on the advice of Damonides, of the deme Oa, as Aristotle has stated. Aristot. Const. Ath. 27.4.

+

Thucydides describesIn the encomium on Pericles, Thuc. 2.65.9. the administration of Pericles as rather aristocratic,— in name a democracy, but in fact a government by the greatest citizen. But many others say that the people was first led on by him into allotments of public lands, festival-grants, and distributions of fees for public services, thereby falling into bad habits, and becoming luxurious and wanton under the influence of his public measures, instead of frugal and self-sufficing. Let us therefore examine in detail the reason for this change in him.The discussion of this change in Pericles from the methods of a demagogue to the leadership described by Thucydides, continues through chapter 15.

+

In the beginning, as has been said, pitted as he was against the reputation of Cimon, he tried to ingratiate himself with the people. And since he was the inferior in wealth and property, by means of which Cimon would win over the poor,—furnishing a dinner every day to any Athenian who wanted it, bestowing raiment on the elderly men, and removing the fences from his estates that whosoever wished might pluck the fruit,—Pericles, outdone in popular arts of this sort, had recourse to the distribution of the people’s own wealth. This was on the advice of Damonides, of the deme Oa, as Aristotle has stated. Aristot. Const. Ath. 27.4.

And soon, what with festival-grants and jurors’ wages and other fees and largesses, he bribed the multitude by the wholesale, and used them in opposition to the Council of the Areiopagus. Of this body he himself was not a member, since the lot had not made him either First Archon, or Archon Thesmothete, or King Archon, or Archon Polemarch. These offices were in ancient times filled by lot, and through them those who properly acquitted themselves were promoted into the Areiopagus.

-

For this reason all the more did Pericles, strong in the affections of the people, lead a successful party against the Council of the Areiopagus. Not only was the Council robbed of most of its jurisdiction by Ephialtes, but Cimon also, on the charge of being a lover of Sparta and a hater of the people, was ostracized,461 B.C. Cf. Plut. Cim. 16.2.—a man who yielded to none in wealth and lineage, who had won most glorious victories over the Barbarians, and had filled the city full of money and spoils, as is written in his Life. Such was the power of Pericles among the people.

+

For this reason all the more did Pericles, strong in the affections of the people, lead a successful party against the Council of the Areiopagus. Not only was the Council robbed of most of its jurisdiction by Ephialtes, but Cimon also, on the charge of being a lover of Sparta and a hater of the people, was ostracized,461 B.C. Cf. Plut. Cim. 16.2.—a man who yielded to none in wealth and lineage, who had won most glorious victories over the Barbarians, and had filled the city full of money and spoils, as is written in his Life. Such was the power of Pericles among the people.

-

Now ostracism involved legally a period of ten years’ banishment. But in the meanwhile457 B.C. the Lacedaemonians invaded the district of Tanagra with a great army, and the Athenians straightway sallied out against them. So Cimon came back from his banishment and stationed himself with his tribesmen in line of battle, and determined by his deeds to rid himself of the charge of too great love for Sparta, in that he shared the perils of his fellow-citizens. But the friends of Pericles banded together and drove him from the ranks, on the ground that he was under sentence of banishment.

+

Now ostracism involved legally a period of ten years’ banishment. But in the meanwhile457 B.C. the Lacedaemonians invaded the district of Tanagra with a great army, and the Athenians straightway sallied out against them. So Cimon came back from his banishment and stationed himself with his tribesmen in line of battle, and determined by his deeds to rid himself of the charge of too great love for Sparta, in that he shared the perils of his fellow-citizens. But the friends of Pericles banded together and drove him from the ranks, on the ground that he was under sentence of banishment.

For which reason, it is thought, Pericles fought most sturdily in that battle, and was the most conspicuous of all in exposing himself to danger. And there fell in this battle all the friends of Cimon to a man, whom Pericles had accused with him of too great love for Sparta. Wherefore sore repentance fell upon the Athenians, and a longing desire for Cimon, defeated as they were on the confines of Attica, and expecting as they did a grievous war with the coming of spring.

-

So then Pericles, perceiving this, hesitated not to gratify the desires of the multitude, but wrote with his own hand the decree which recalled the man. Whereupon Cimon came back from banishment and made peace450 B.C. between the cities. For the Lacedaemonians were as kindly disposed towards him as they were full of hatred towards Pericles and the other popular leaders.

+

So then Pericles, perceiving this, hesitated not to gratify the desires of the multitude, but wrote with his own hand the decree which recalled the man. Whereupon Cimon came back from banishment and made peace450 B.C. between the cities. For the Lacedaemonians were as kindly disposed towards him as they were full of hatred towards Pericles and the other popular leaders.

Some, however, say that the decree for the restoration of Cimon was not drafted by Pericles until a secret compact had been made between them, through the agency of Elpinice, Cimon’s sister, to the effect that Cimon should sail out with a fleet of two hundred ships and have command in foreign parts, attempting to subdue the territory of the King, while Pericles should have supreme power in the city.

-

And it was thought that before this, too, Elpinice had rendered Pericles more lenient towards Cimon, when he stood his trial on the capital charge of treason.463. B.C. Cf. Plut. Cim. 14.2-4. Pericles was at that time one of the committee of prosecution appointed by the people, and on Elpinice’s coming to him and supplicating him, said to her with a smile: Elpinice, thou art an old woman, thou art an old woman, to attempt such tasks. However, he made only one speech, by way of formally executing his commission, and in the end did the least harm to Cimon of all his accusers.

+

And it was thought that before this, too, Elpinice had rendered Pericles more lenient towards Cimon, when he stood his trial on the capital charge of treason.463. B.C. Cf. Plut. Cim. 14.2-4. Pericles was at that time one of the committee of prosecution appointed by the people, and on Elpinice’s coming to him and supplicating him, said to her with a smile: Elpinice, thou art an old woman, thou art an old woman, to attempt such tasks. However, he made only one speech, by way of formally executing his commission, and in the end did the least harm to Cimon of all his accusers.

How, then, can one put trust in Idomeneus, who accuses Pericles of assassinating the popular leader Ephialtes, though he was his friend and a partner in his political program, out of mere jealousy and envy of his reputation? These charges he has raked up from some source or other and hurled them, as if so much venom, against one who was perhaps not in all points irreproachable, but who had a noble disposition and an ambitious spirit, wherein no such savage and bestial feelings can have their abode.

-

As for Ephialtes, who was a terror to the oligarchs and inexorable in exacting accounts from those who wronged the people, and in prosecuting them, his enemies laid plots against him, and had him slain secretly by Aristodicus of Tanagra, as Aristotle says. Aristot. Const. Ath. 25.4. As for Cimon, he died on his campaign in Cyprus.449 B.C. Cf. Plut. Cim. 18-19.

+

As for Ephialtes, who was a terror to the oligarchs and inexorable in exacting accounts from those who wronged the people, and in prosecuting them, his enemies laid plots against him, and had him slain secretly by Aristodicus of Tanagra, as Aristotle says. Aristot. Const. Ath. 25.4. As for Cimon, he died on his campaign in Cyprus.449 B.C. Cf. Plut. Cim. 18-19.

Then the aristocrats, aware even some time before this that Pericles was already become the greatest citizen, but wishing nevertheless to have some one in the city who should stand up against him and blunt the edge of his power, that it might not be an out and out monarchy, put forward Thucydides of Alopece, a discreet man and a relative of Cimon, to oppose him.

He, being less of a warrior than Cimon, and more of a forensic speaker and statesman, by keeping watch and ward in the city, and by wrestling bouts with Pericles on the bema, soon brought the administration into even poise. He would not suffer the party of the Good and True, as they called themselves, to be scattered up and down and blended with the populace, as heretofore, the weight of their character being thus obscured by numbers, but by culling them out and assembling them into one body, he made their collective influence, thus become weighty, as it were a counterpoise in the balance.

Now there had been from the beginning a sort of seam hidden beneath the surface of affairs, as in a piece of iron, which faintly indicated a divergence between the popular and the aristocratic programme; but the emulous ambition of these two men cut a deep gash in the state, and caused one section of it to be called the Demos, or the People, and the other the Oligoi, or the Few.

-

At this time, therefore, particularly, Pericles gave the reins to the people, and made his policy one of pleasing them, ever devising some sort of a pageant in the town for the masses, or a feast, or a procession, amusing them like children with not uncouth delights, An iambic trimeter from an unknown source. and sending out sixty triremes annually, on which large numbers of the citizens sailed about for eight months under pay, practising at the same time and acquiring the art of seamanship.

-

In addition to this, he despatched a thousand settlers to the Chersonesus,447. B.C. Cf. Plut. Per. 19.1-2. and five hundred to Naxos, and to Andros half that number, and a thousand to Thrace to settle with the Bisaltae, and others to Italy, when the site of Sybaris was settled,444 B.C. Sybaris had been destroyed in 510 B.C. which they named Thurii. All this he did by way of lightening the city of its mob of lazy and idle busybodies, rectifying the embarrassments of the poorer people, and giving the allies for neighbors an imposing garrison which should prevent rebellion.

+

At this time, therefore, particularly, Pericles gave the reins to the people, and made his policy one of pleasing them, ever devising some sort of a pageant in the town for the masses, or a feast, or a procession, amusing them like children with not uncouth delights,An iambic trimeter from an unknown source. and sending out sixty triremes annually, on which large numbers of the citizens sailed about for eight months under pay, practising at the same time and acquiring the art of seamanship.

+

In addition to this, he despatched a thousand settlers to the Chersonesus,447. B.C. Cf. Plut. Per. 19.1-2. and five hundred to Naxos, and to Andros half that number, and a thousand to Thrace to settle with the Bisaltae, and others to Italy, when the site of Sybaris was settled,444 B.C. Sybaris had been destroyed in 510 B.C. which they named Thurii. All this he did by way of lightening the city of its mob of lazy and idle busybodies, rectifying the embarrassments of the poorer people, and giving the allies for neighbors an imposing garrison which should prevent rebellion.

But that which brought most delightful adornment to Athens, and the greatest amazement to the rest of mankind; that which alone now testifies for Hellas that her ancient power and splendor, of which so much is told, was no idle fiction,—I mean his construction of sacred edifices,—this, more than all the public measures of Pericles, his enemies maligned and slandered. They cried out in the assemblies: The people has lost its fair fame and is in ill repute because it has removed the public moneys of the Hellenes from Delos into its own keeping,

and that seemliest of all excuses which it had to urge against its accusers, to wit, that out of fear of the Barbarians it took the public funds from that sacred isle and was now guarding them in a stronghold, of this Pericles has robbed it. And surely Hellas is insulted with a dire insult and manifestly subjected to tyranny when she sees that, with her own enforced contributions for the war, we are gilding and bedizening our city, which, for all the world like a wanton woman, adds to her wardrobe precious stones and costly statues and temples worth their millions.

@@ -186,8 +186,8 @@

And yet they say that once on a time when Agatharchus the painter was boasting loudly of the speed and ease with which he made his figures, Zeuxis heard him, and said, Mine take, and last, a long time. And it is true that deftness and speed in working do not impart to the work an abiding weight of influence nor an exactness of beauty; whereas the time which is put out to loan in laboriously creating, pays a large and generous interest in the preservation of the creation.

For this reason are the works of Pericles all the more to be wondered at; they were created in a short time for all time. Each one of them, in its beauty, was even then and at once antique; but in the freshness of its vigor it is, even to the present day, recent and newly wrought. Such is the bloom of perpetual newness, as it were, upon these works of his, which makes them ever to look untouched by time, as though the unfaltering breath of an ageless spirit had been infused into them.

His general manager and general overseer was Pheidias, although the several works had great architects and artists besides. Of the Parthenon, for instance, with its cella of a hundred feet in length, Callicrates and Ictinus were the architects; it was Coroebus who began to build the sanctuary of the mysteries at Eleusis, and he planted the columns on the floor and yoked their capitals together with architraves; but on his death Metagenes, of the deme Xypete, carried up the frieze and the upper tier of columns;

-

while Xenocles, of the deme Cholargus, set on high the lantern over the shrine. 41 For the long wall, concerning which Socrates says Plat. Gorg. 455e. he himself heard Pericles introduce a measure, Callicrates was the contractor. Cratinus pokes fun at this work for its slow progress, and in these words:— Since ever so long now In word has Pericles pushed the thing; in fact he does not budge it. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 100 The Odeum, which was arranged internally with many tiers of seats and many pillars, and which had a roof made with a circular slope from a single peak, they say was an exact reproduction of the Great King’s pavilion, and this too was built under the superintendence of Pericles.

-

Wherefore Cratinus, in his Thracian Women, rails at him again:— The squill-head Zeus! lo! here he comes, The Odeum like a cap upon his cranium, Now that for good and all the ostracism is o’er. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 35. Then first did Pericles, so fond of honor was he, get a decree passed that a musical contest be held as part of the Panathenaic festival. He himself was elected manager, and prescribed how the contestants must blow the flute, or sing, or pluck the zither. These musical contests were witnessed, both then and thereafter, in the Odeum.

+

while Xenocles, of the deme Cholargus, set on high the lantern over the shrine. 41 For the long wall, concerning which Socrates says Plat. Gorg. 455e. he himself heard Pericles introduce a measure, Callicrates was the contractor. Cratinus pokes fun at this work for its slow progress, and in these words:— Since ever so long now In word has Pericles pushed the thing; in fact he does not budge it. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 100 The Odeum, which was arranged internally with many tiers of seats and many pillars, and which had a roof made with a circular slope from a single peak, they say was an exact reproduction of the Great King’s pavilion, and this too was built under the superintendence of Pericles.

+

Wherefore Cratinus, in his Thracian Women, rails at him again:— The squill-head Zeus! lo! here he comes, The Odeum like a cap upon his cranium, Now that for good and all the ostracism is o’er. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 35. Then first did Pericles, so fond of honor was he, get a decree passed that a musical contest be held as part of the Panathenaic festival. He himself was elected manager, and prescribed how the contestants must blow the flute, or sing, or pluck the zither. These musical contests were witnessed, both then and thereafter, in the Odeum.

The Propylaea of the acropolis were brought to completion in the space of five years, Mnesicles being their architect. A wonderful thing happened in the course of their building, which indicated that the goddess was not holding herself aloof, but was a helper both in the inception and in the completion of the work.

One of its artificers, the most active and zealous of them all, lost his footing and fell from a great height, and lay in a sorry plight, despaired of by the physicians. Pericles was much cast down at this, but the goddess appeared to him in a dream and prescribed a course of treatment for him to use, so that he speedily and easily healed the man. It was in commemoration of this that he set up the bronze statue of Athena Hygieia on the acropolis near the altar of that goddess, which was there before, as they say.

But it was Pheidias who produced the great golden image of the goddess, and he is duly inscribed on the tablet as the workman who made it. Everything, almost, was under his charge, and all the artists and artisans, as I have said, were under his superintendence, owing to his friendship with Pericles. This brought envy upon the one, and contumely on the other, to the effect that Pheidias made assignations for Pericles with free-born women who would come ostensibly to see the works of art.

@@ -196,16 +196,16 @@

To such degree, it seems, is truth hedged about with difficulty and hard to capture by research, since those who come after the events in question find that lapse of time is an obstacle to their proper perception of them; while the research of their contemporaries into men’s deeds and lives, partly through envious hatred and partly through fawning flattery, defiles and distorts the truth.

Thucydides and his party kept denouncing Pericles for playing fast and loose with the public moneys and annihilating the revenues. Pericles therefore asked the people in assembly whether they thought he had expended too much, and on their declaring that it was altogether too much, Well then, said he, let it not have been spent on your account, but mine, and I will make the inscriptions of dedication in my own name.

-

When Pericles had said this, whether it was that they admired his magnanimity or vied with his ambition to get the glory of his works, they cried out with a loud voice and bade him take freely from the public funds for his outlays, and to spare naught whatsoever. And finally he ventured to undergo with Thucydides the contest of the ostracism, wherein he secured his rival’s banishment,442. B.C. and the dissolution of the faction which had been arrayed against him.

+

When Pericles had said this, whether it was that they admired his magnanimity or vied with his ambition to get the glory of his works, they cried out with a loud voice and bade him take freely from the public funds for his outlays, and to spare naught whatsoever. And finally he ventured to undergo with Thucydides the contest of the ostracism, wherein he secured his rival’s banishment,442. B.C. and the dissolution of the faction which had been arrayed against him.

Thus, then, seeing that political differences were entirely remitted and the city had become a smooth surface, as it were, and altogether united, he brought under his own control Athens and all the issues dependent on the Athenians,—tributes, armies, triremes, the islands, the sea, the vast power derived from Hellenes, vast also from Barbarians, and a supremacy that was securely hedged about with subject nations, royal friendships, and dynastic alliances.

But then he was no longer the same man as before, nor alike submissive to the people and ready to yield and give in to the desires of the multitude as a steersman to the breezes. Nay rather, forsaking his former lax and sometimes rather effeminate management of the people, as it were a flowery and soft melody, he struck the high and clear note of an aristocratic and kingly statesmanship, and employing it for the best interests of all in a direct and undeviating fashion,

he led the people, for the most part willingly, by his persuasions and instructions. And yet there were times when they were sorely vexed with him, and then he tightened the reins and forced them into the way of their advantage with a master’s hand, for all the world like a wise physician, who treats a complicated disease of long standing occasionally with harmless indulgences to please his patient, and occasionally, too, with caustics and bitter drugs which work salvation.

-

For whereas all sorts of distempers, as was to be expected, were rife in a rabble which possessed such vast empire, he alone was so endowed by nature that he could manage each one of these cases suitably, and more than anything else he used the people’s hopes and fears, like rudders, so to speak, giving timely check to their arrogance, and allaying and comforting their despair. Thus he proved that rhetoric, or the art of speaking, is, to use Plato’s words, Plat. Phaedrus 271c. an enchantment of the soul, and that her chiefest business is a careful study of the affections and passions, which are, so to speak, strings and stops of the soul, requiring a very judicious fingering and striking.

-

The reason for his success was not his power as a speaker merely, but, as Thucydides says, Thuc. 2.65.8. the reputation of his life and the confidence reposed in him as one who was manifestly proven to be utterly disinterested and superior to bribes. He made the city, great as it was when he took it, the greatest and richest of all cities, and grew to be superior in power to kings and tyrants. Some of these actually appointed him guardian of their sons, but he did not make his estate a single drachma greater than it was when his father left it to him.

+

For whereas all sorts of distempers, as was to be expected, were rife in a rabble which possessed such vast empire, he alone was so endowed by nature that he could manage each one of these cases suitably, and more than anything else he used the people’s hopes and fears, like rudders, so to speak, giving timely check to their arrogance, and allaying and comforting their despair. Thus he proved that rhetoric, or the art of speaking, is, to use Plato’s words, Plat. Phaedrus 271c. an enchantment of the soul, and that her chiefest business is a careful study of the affections and passions, which are, so to speak, strings and stops of the soul, requiring a very judicious fingering and striking.

+

The reason for his success was not his power as a speaker merely, but, as Thucydides says, Thuc. 2.65.8. the reputation of his life and the confidence reposed in him as one who was manifestly proven to be utterly disinterested and superior to bribes. He made the city, great as it was when he took it, the greatest and richest of all cities, and grew to be superior in power to kings and tyrants. Some of these actually appointed him guardian of their sons, but he did not make his estate a single drachma greater than it was when his father left it to him.

Of his power there can be no doubt, since Thucydides gives so clear an exposition of it, and the comic poets unwittingly reveal it even in their malicious gibes, calling him and his associates new Peisistratidae, and urging him to take solemn oath not to make himself a tyrant, on the plea, forsooth, that his preeminence was incommensurate with a democracy and too oppressive.

-

Telecleides saysIn a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 220. that the Athenians had handed over to him With the cities’ assessments the cities themselves, to bind or release as he pleases, Their ramparts of stone to build up if he likes, and then to pull down again straightway, Their treaties, their forces, their might, peace, and riches, and all the fair gifts of good fortune. And this was not the fruit of a golden moment, nor the culminating popularity of an administration that bloomed but for a season; nay rather he stood first for forty yearsReckoning roundly from 469 to 429 B.C. among such men as Ephialtes, Leocrates, Myronides, Cimon, Tolmides, and Thucydides,

+

Telecleides saysIn a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 220. that the Athenians had handed over to him With the cities’ assessments the cities themselves, to bind or release as he pleases, Their ramparts of stone to build up if he likes, and then to pull down again straightway, Their treaties, their forces, their might, peace, and riches, and all the fair gifts of good fortune. And this was not the fruit of a golden moment, nor the culminating popularity of an administration that bloomed but for a season; nay rather he stood first for forty yearsReckoning roundly from 469 to 429 B.C. among such men as Ephialtes, Leocrates, Myronides, Cimon, Tolmides, and Thucydides,

and after the deposition of Thucydides and his ostracism, for no less than fifteen of these years did he secure an imperial sway that was continuous and unbroken, by means of his annual tenure of the office of general. During all these years he kept himself untainted by corruption, although he was not altogether indifferent to money-making; indeed, the wealth which was legally his by inheritance from his father, that it might not from sheer neglect take to itself wings and fly away, nor yet cause him much trouble and loss of time when he was busy with higher things, he set into such orderly dispensation as he thought was easiest and most exact.

This was to sell his annual products all together in the lump, and then to buy in the market each article as it was needed, and so provide the ways and means of daily life. For this reason he was not liked by his sons when they grew up, nor did their wives find in him a liberal purveyor, but they murmured at his expenditure for the day merely and under the most exact restrictions, there being no surplus of supplies at all, as in a great house and under generous circumstances, but every outlay and every intake proceeding by count and measure.

His agent in securing all this great exactitude was a single servant, Evangelus, who was either gifted by nature or trained by Pericles so as to surpass everybody else in domestic economy. It is true that this conduct was not in accord with the wisdom of Anaxagoras, since that philosopher actually abandoned his house and left his land to lie fallow for sheep-grazing, owing to the lofty thoughts with which he was inspired.

@@ -218,34 +218,34 @@

In his capacity as general, he was famous above all things for his saving caution; he neither undertook of his own accord a battle involving much uncertainty and peril, nor did he envy and imitate those who took great risks, enjoyed brilliant good-fortune, and so were admired as great generals; and he was for ever saying to his fellow-citizens that, so far as lay in his power, they would remain alive forever and be immortals.

So when he saw that Tolmides, son of Tolmaeus, all on account of his previous good-fortune and of the exceeding great honor bestowed upon him for his wars, was getting ready, quite inopportunely, to make an incursion into Boeotia, and that he had persuaded the bravest and most ambitious men of military age to volunteer for the campaign,—as many as a thousand of them, aside from the rest of his forces,—he tried to restrain and dissuade him in the popular assembly, uttering then that well remembered saying, to wit, that if he would not listen to Pericles, he would yet do full well to wait for that wisest of all counsellors, Time.

-

This saying brought him only moderate repute at the time; but a few days afterwards, when word was brought that Tolmides himself was dead after defeat in battle near Coroneia,447 B.C. and that many brave citizens were dead likewise, then it brought Pericles great repute as well as goodwill, for that he was a man of discretion and patriotism.

+

This saying brought him only moderate repute at the time; but a few days afterwards, when word was brought that Tolmides himself was dead after defeat in battle near Coroneia,447 B.C. and that many brave citizens were dead likewise, then it brought Pericles great repute as well as goodwill, for that he was a man of discretion and patriotism.

-

Of all his expeditions, that to the Chersonesus447 B.C. was held in most loving remembrance, since it proved the salvation of the Hellenes who dwelt there. Not only did he bring thither a thousand Athenian colonists and stock the cities anew with vigorous manhood, but he also belted the neck of the isthmus with defensive bulwarks from sea to sea, and so intercepted the incursions of the Thracians who swarmed about the Chersonesus,

-

and shut out the perpetual and grievous war in which the country was all the time involved, in close touch as it was with neighboring communities of Barbarians, and full to overflowing of robber bands whose haunts were on or within its borders. But he was admired and celebrated even amongst foreigners for his circumnavigation of the Peloponnesus,453. B.C. when he put to sea from Pegae in the Megarid with a hundred triremes.

+

Of all his expeditions, that to the Chersonesus447 B.C. was held in most loving remembrance, since it proved the salvation of the Hellenes who dwelt there. Not only did he bring thither a thousand Athenian colonists and stock the cities anew with vigorous manhood, but he also belted the neck of the isthmus with defensive bulwarks from sea to sea, and so intercepted the incursions of the Thracians who swarmed about the Chersonesus,

+

and shut out the perpetual and grievous war in which the country was all the time involved, in close touch as it was with neighboring communities of Barbarians, and full to overflowing of robber bands whose haunts were on or within its borders. But he was admired and celebrated even amongst foreigners for his circumnavigation of the Peloponnesus,453. B.C. when he put to sea from Pegae in the Megarid with a hundred triremes.

He not only ravaged a great strip of seashore, as Tolmides had done before him, but also advanced far into the interior with the hoplites from his ships, and drove all his enemies inside their walls in terror at his approach, excepting only the Sicyonians, who made a stand against him in Nemea, and joined battle with him; these he routed by main force and set up a trophy for his victory.

Then from Achaia, which was friendly to him, he took soldiers on board his triremes, and proceeded with his armament to the opposite mainland, where he sailed up the Achelous, overran Acarnania, shut up the people of Oeniadae behind their walls, and after ravaging and devastating their territory, went off homewards, having shown himself formidable to his enemies, but a safe and efficient leader for his fellow-citizens. For nothing untoward befell, even as result of chance, those who took part in the expedition.

-

He also sailed into the Euxine SeaProbably about 436. B.C. with a large and splendidly equipped armament. There he effected what the Greek cities desired, and dealt with them humanely, while to the neighboring nations of Barbarians with their kings and dynasts he displayed the magnitude of his forces and the fearless courage with which they sailed whithersoever they pleased and brought the whole sea under their own control. He also left with the banished Sinopians thirteen ships of war and soldiers under command of Lamachus to aid them against Timesileos.

+

He also sailed into the Euxine SeaProbably about 436. B.C. with a large and splendidly equipped armament. There he effected what the Greek cities desired, and dealt with them humanely, while to the neighboring nations of Barbarians with their kings and dynasts he displayed the magnitude of his forces and the fearless courage with which they sailed whithersoever they pleased and brought the whole sea under their own control. He also left with the banished Sinopians thirteen ships of war and soldiers under command of Lamachus to aid them against Timesileos.

When the tyrant and his adherents had been driven from the city, Pericles got a bill passed providing that six hundred volunteers of the Athenians should sail to Sinope and settle down there with the Sinopians, dividing up among themselves the houses and lands which the tyrant and his followers had formerly occupied. But in other matters he did not accede to the vain impulses of the citizens, nor was he swept along with the tide when they were eager, from a sense of their great power and good fortune, to lay hands again upon Egypt and molest the realms of the King which lay along the sea.

Many also were possessed already with that inordinate and inauspicious passion for Sicily which was afterwards kindled into flame by such orators as Alcibiades. And some there were who actually dreamed of Tuscany and Carthage, and that not without a measure of hope, in view of the magnitude of their present supremacy and the full-flowing tide of success in their undertakings.

-

But Pericles was ever trying to restrain this extravagance of theirs, to lop off their expansive meddlesomeness, and to divert the greatest part of their forces to the guarding and securing of what they had already won. He considered it a great achievement to hold the Lacedaemonians in check, and set himself in opposition to these in every way, as he showed, above all other things, by what he did in the Sacred War.About 448 B.C.

+

But Pericles was ever trying to restrain this extravagance of theirs, to lop off their expansive meddlesomeness, and to divert the greatest part of their forces to the guarding and securing of what they had already won. He considered it a great achievement to hold the Lacedaemonians in check, and set himself in opposition to these in every way, as he showed, above all other things, by what he did in the Sacred War.About 448 B.C.

The Lacedaemonians made an expedition to Delphi while the Phocians had possession of the sanctuary there, and restored it to the Delphians; but no sooner had the Lacedaemonians departed than Pericles made a counter expedition and reinstated the Phocians. And whereas the Lacedaemonians had had the promanteia, or right of consulting the oracle in behalf of others also, which the Delphians had bestowed upon them, carved upon the forehead of the bronze wolf in the sanctuary, he secured from the Phocians this high privilege for the Athenians, and had it chiselled along the right side of the same wolf.

-

That he was right in seeking to confine the power of the Athenians within lesser Greece, was amply proved by what came to pass. To begin with, the Euboeans revolted,446. B.C. and he crossed over to the island with a hostile force. Then straightway word was brought to him that the Megarians had gone over to the enemy, and that an army of the enemy was on the confines of Attica under the leadership of Pleistoanax, the king of the Lacedaemonians.

+

That he was right in seeking to confine the power of the Athenians within lesser Greece, was amply proved by what came to pass. To begin with, the Euboeans revolted,446. B.C. and he crossed over to the island with a hostile force. Then straightway word was brought to him that the Megarians had gone over to the enemy, and that an army of the enemy was on the confines of Attica under the leadership of Pleistoanax, the king of the Lacedaemonians.

Accordingly, Pericles brought his forces back with speed from Euboea for the war in Attica. He did not venture to join battle with hoplites who were so many, so brave, and so eager for battle, but seeing that Pleistoanax was a very young man, and that out of all his advisers he set most store by Cleandridas, whom the ephors had sent along with him, by reason of his youth, to be a guardian and an assistant to him, he secretly made trial of this man’s integrity, speedily corrupted him with bribes, and persuaded him to lead the Peloponnesians back out of Attica.

-

When the army had withdrawn and had been disbanded to their several cities, the Lacedaemonians, in indignation, laid a heavy fine upon their king, the full amount of which he was unable to pay, and so betook himself out of Lacedaemon, while Cleandridas, who had gone into voluntary exile, was condemned to death. He was the father of that Gylippus who overcame the Athenians in Sicily. And nature seems to have imparted covetousness to the son, as it were a congenital disease, owing to which he too, after noble achievements, was caugt in base practices and banished from Sparta in disgrace. This story, however, I have told at length in my life of Lysander. Plut. Lys. 16 f.

+

When the army had withdrawn and had been disbanded to their several cities, the Lacedaemonians, in indignation, laid a heavy fine upon their king, the full amount of which he was unable to pay, and so betook himself out of Lacedaemon, while Cleandridas, who had gone into voluntary exile, was condemned to death. He was the father of that Gylippus who overcame the Athenians in Sicily. And nature seems to have imparted covetousness to the son, as it were a congenital disease, owing to which he too, after noble achievements, was caugt in base practices and banished from Sparta in disgrace. This story, however, I have told at length in my life of Lysander. Plut. Lys. 16 f.

When Pericles, in rendering his accounts for this campaign, recorded an expenditure of ten talents as for sundry needs, the people approved it without officious meddling and without even investigating the mystery. But some writers, among whom is Theophrastus the philosopher, have stated that every year ten talents found their way to Sparta from Pericles, and that with these he conciliated all the officials there, and so staved off the war, not purchasing peace, but time, in which he could make preparations at his leisure and then carry on war all the better.

However that may be, he again turned his attention to the rebels, and after crossing to Euboea with fifty ships of war and five thousand hoplites, he subdued the cities there. Those of the Chalcidians who were styled Hippobotae, or Knights, and who were preeminent for wealth and reputation, he banished from their city, and all the Hestiaeans he removed from the country and settled Athenians in their places, treating them, and them only, thus inexorably, because they had taken an Attic ship captive and slain its crew.

-

After this, when peace had been made for thirty years between the Athenians and the Lacedaemonians, be got a decree passed for his expedition to Samos,440 B.C. alleging against its people that, though they were ordered to break off their war against the Milesians, they were not complying. Now, since it is thought that he proceeded thus against the Samians to gratify Aspasia, this may be a fitting place to raise the query what great art or power this woman had, that she managed as she pleased the foremost men of the state, and afforded the philosophers occasion to discuss her in exalted terms and at great length.

+

After this, when peace had been made for thirty years between the Athenians and the Lacedaemonians, be got a decree passed for his expedition to Samos,440 B.C. alleging against its people that, though they were ordered to break off their war against the Milesians, they were not complying. Now, since it is thought that he proceeded thus against the Samians to gratify Aspasia, this may be a fitting place to raise the query what great art or power this woman had, that she managed as she pleased the foremost men of the state, and afforded the philosophers occasion to discuss her in exalted terms and at great length.

That she was a Milesian by birth, daughter of one Axiochus, is generally agreed; and they say that it was in emulation of Thargelia, an Ionian woman of ancient times, that she made her onslaughts upon the most influential men. This Thargelia came to be a great beauty and was endowed with grace of manners as well as clever wits. Inasmuch as she lived on terms of intimacy with numberless Greeks, and attached all her consorts to the king of Persia, she stealthily sowed the seeds of Persian sympathy in the cities of Greece by means of these lovers of hers, who were men of the greatest power and influence.

And so Aspasia, as some say, was held in high favour by Pericles because of her rare political wisdom. Socrates sometimes came to see her with his disciples, and his intimate friends brought their wives to her to hear her discourse, although she presided over a business that was any- thing but honest or even reputable, since she kept a house of young courtesans.

-

And AeschinesAeschines the Socratic, in a dialogue entitled Aspasia, not extant. says that Lysicles the sheep-dealer, a man of low birth and nature, came to be the first man at Athens by living with Aspasia after the death of Pericles. And in the Menexenus of Plato, even though the first part of it be written in a sportive vein, there is, at any rate, thus much of fact, that the woman had the reputation of associating with many Athenians as a teacher of rhetoric.

+

And AeschinesAeschines the Socratic, in a dialogue entitled Aspasia, not extant. says that Lysicles the sheep-dealer, a man of low birth and nature, came to be the first man at Athens by living with Aspasia after the death of Pericles. And in the Menexenus of Plato, even though the first part of it be written in a sportive vein, there is, at any rate, thus much of fact, that the woman had the reputation of associating with many Athenians as a teacher of rhetoric.

However, the affection which Pericles had for Aspasia seems to have been rather of an amatory sort. For his own wife was near of kin to him, and had been wedded first to Hipponicus, to whom she bore Callias, surnamed the Rich; she bore also, as the wife of Pericles, Xanthippus and Paralus. Afterwards, since their married life was not agreeable, he legally bestowed her upon another man, with her own consent, and himself took Aspasia, and loved her exceedingly.

-

Twice a day, as they say, on going out and on coming in from the market-place, he would salute her with a loving kiss. But in the comedies she is styled now the New Omphale, now Deianeira, and now Hera. CratinusIn his Cheirons, Kock, Com. Att. Frag. i. p. 86. flatly called her a prostitute in these lines:— As his Hera, Aspasia was born, the child of Unnatural Lust, A prostitute past shaming. And it appears also that he begat from her that bastard son about whom Eupolis, in his Demes, represented him as inquiring with these words:— And my bastard, doth he live? to which Myronides replies:— Yea, and long had been a man, Had he not feared the mischief of his harlot-birth. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 282

-

So renowned and celebrated did Aspasia become, they say, that even Cyrus, the one who went to war with the Great King for the sovereignty of the Persians, gave the name of Aspasia to that one of his concubines whom he loved best, who before was called Milto. She was a Phocaean by birth, daughter of one Hermotimus, and, after Cyrus had fallen in battle, was carried captive to the King,Cf. Xen. Anab. 1.10.2. and acquired the greatest influence with him. These things coming to my recollection as I write, it were perhaps unnatural to reject and pass them by.

+

Twice a day, as they say, on going out and on coming in from the market-place, he would salute her with a loving kiss. But in the comedies she is styled now the New Omphale, now Deianeira, and now Hera. CratinusIn his Cheirons, Kock, Com. Att. Frag. i. p. 86. flatly called her a prostitute in these lines:— As his Hera, Aspasia was born, the child of Unnatural Lust, A prostitute past shaming. And it appears also that he begat from her that bastard son about whom Eupolis, in his Demes, represented him as inquiring with these words:— And my bastard, doth he live? to which Myronides replies:— Yea, and long had been a man, Had he not feared the mischief of his harlot-birth. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 282

+

So renowned and celebrated did Aspasia become, they say, that even Cyrus, the one who went to war with the Great King for the sovereignty of the Persians, gave the name of Aspasia to that one of his concubines whom he loved best, who before was called Milto. She was a Phocaean by birth, daughter of one Hermotimus, and, after Cyrus had fallen in battle, was carried captive to the King,Cf. Xen. Anab. 1.10.2. and acquired the greatest influence with him. These things coming to my recollection as I write, it were perhaps unnatural to reject and pass them by.

But to return to the war against the Samians, they accuse Pericles of getting the decree for this passed at the request of Aspasia and in the special behalf of the Milesians. For the two cities were waging their war for the possession of Priene, and the Samians were getting the better of it, and when the Athenians ordered them to stop the contest and submit the case to arbitration at Athens, they would not obey. So Pericles set sail and broke up the oligarchical government which Samos had, and then took fifty of the foremost men of the state, with as many of their children, as hostages, and sent them off to Lemnos.

And yet they say that every one of these hostages offered him a talent on his own account, and that the opponents of democracy in the city offered him many talents besides. And still further, Pissouthnes, the Persian satrap, who had much good-will towards the Samians, sent him ten thousand gold staters and interceded for the city. However, Pericles took none of these bribes, but treated the Samians just as he had determined, set up a democracy and sailed back to Athens.

@@ -254,7 +254,7 @@

Close on the heels of his victorious pursuit came his seizure of the harbor, and then he laid formal siege to the Samians, who, somehow or other, still had the daring to sally forth and fight with him before their walls. But soon a second and a larger armament came from Athens, and the Samians were completely beleaguered and shut in. Then Pericles took sixty triremes and sailed out into the main sea, as most authorities say, because he wished to meet a fleet of Phoenician ships which was coming to the aid of the Samians, and fight it at as great a distance from Samos as possible; but according to Stesimbrotus, because he had designs on Cyprus, which seems incredible.

But in any case, whichever design he cherished, he seems to have made a mistake. For no sooner had he sailed off than Melissus, the son of Ithagenes, a philosopher who was then acting as general at Samos, despising either the small number of ships that were left, or the inexperience of the generals in charge of them, persuaded his fellow-citizens to make an attack upon the Athenians. In the battle that ensued the Samians were victorious, taking many of their enemy captive, and destroying many of their ships, so that they commanded the sea and laid in large store of such necessaries for the war as they did not have before.

And Aristotle says that Pericles was himself also defeated by Melissus in the sea-fight which preceded this. The Samians retaliated upon the Athenians by branding their prisoners in the forehead with owls; for the Athenians had once branded some of them with the samaena. Now the samaena is a ship of war with a boar’s head design for prow and ram, but more capacious than usual and paunchlike, so that it is a good deep-sea traveller and a swift sailor too.

-

It got this name because it made its first appearance in Samos, where Polycrates the tyrant had some built. To these brand-marks, they say, the verse of AristophanesFrom his Babylonians, not extant. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 408. made riddling reference:— For oh! how lettered is the folk of the Samians!

+

It got this name because it made its first appearance in Samos, where Polycrates the tyrant had some built. To these brand-marks, they say, the verse of AristophanesFrom his Babylonians, not extant. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 408. made riddling reference:— For oh! how lettered is the folk of the Samians!

Be that true or not, when Pericles learned of the disaster which had befallen his fleet, he came speedily to its aid. And though Melissus arrayed his forces against him, he conquered and routed the enemy and at once walled their city in, preferring to get the upper hand and capture it at the price of money and time, rather than of the wounds and deadly perils of his fellow-citizens.

And since it was a hard task for him to restrain the Athenians in their impatience of delay and eagerness to fight, he separated his whole force into eight divisions, had them draw lots, and allowed the division which got the white bean to feast and take their ease, while the others did the fighting. And this is the reason, as they say, why those who have had a gay and festive time call it a white day,—from the white bean.

@@ -265,23 +265,23 @@

But he appears not to speak the truth when he says, forsooth, that Pericles had the Samian trierarchs and marines brought into the market-place of Miletus and crucified there, and that then, when they had already suffered grievously for ten days, he gave orders to break their heads in with clubs and make an end of them, and then cast their bodies forth without burial rites.

At all events, since it is not the wont of Duris, even in cases where he has no private and personal interest, to hold his narrative down to the fundamental truth, it is all the more likely that here, in this instance, he has given a dreadful portrayal of the calamities of his country, that he might calumniate the Athenians. When Pericles, after his subjection of Samos, had returned to Athens, he gave honorable burial to those who had fallen in the war, and for the oration which he made, according to the custom, over their tombs, he won the greatest admiration.

But as he came down from the bema, while the rest of the women clasped his hand and fastened wreaths and fillets on his head, as though he were some victorious athlete, Elpinice drew nigh and said: This is admirable in thee, Pericles, and deserving of wreaths, in that thou hast lost us many brave citizens, not in a war with Phoenicians or Medes, like my brother Cimon, but in the subversion of an allied and kindred city.

-

On Elpinice’s saying this, Pericles, with a quiet smile, it is said, quoted to her the verse of Archilochus:— Thou hadst not else, in spite of years, perfumed thyself. That is, thou art too old to meddle in affairs. Cf. chapter x. 5. Ion says that he had the most astonishingly great thoughts of himself for having subjected the Samians; whereas Agamemnon was all of ten years in taking a barbarian city, he had in nine months time reduced the foremost and most powerful people of Ionia.

-

And indeed his estimate of himself was not unjust, nay, the war actually brought with it much uncertainty and great peril, if indeed, as Thucydides says, Thuc. 8.76.4. the city of Samos came within a very little of stripping from Athens her power on the sea.

+

On Elpinice’s saying this, Pericles, with a quiet smile, it is said, quoted to her the verse of Archilochus:— Thou hadst not else, in spite of years, perfumed thyself. That is, thou art too old to meddle in affairs. Cf. chapter x. 5. Ion says that he had the most astonishingly great thoughts of himself for having subjected the Samians; whereas Agamemnon was all of ten years in taking a barbarian city, he had in nine months time reduced the foremost and most powerful people of Ionia.

+

And indeed his estimate of himself was not unjust, nay, the war actually brought with it much uncertainty and great peril, if indeed, as Thucydides says, Thuc. 8.76.4. the city of Samos came within a very little of stripping from Athens her power on the sea.

-

After this, when the billows of the Peloponnesian War were already rising and swelling, he persuaded the people to send aid and succour to the Corcyraeans433 B.C. in their war with the Corinthians, and so to attach to themselves an island with a vigorous naval power at a time when the Peloponnesians were as good as actually at war with them.

+

After this, when the billows of the Peloponnesian War were already rising and swelling, he persuaded the people to send aid and succour to the Corcyraeans433 B.C. in their war with the Corinthians, and so to attach to themselves an island with a vigorous naval power at a time when the Peloponnesians were as good as actually at war with them.

But when the people had voted to send the aid and succour, he despatched Lacedaemonius, the son of Cimon, with only ten ships, as it were in mockery of him. Now there was much good-will and friendship on the part of the house of Cimon towards the Lacedaemonians. In order, therefore, that in case no great or conspicuous achievement should be performed under the generalship of Lacedaemonius, he might so be all the more calumniated for his Iaconism, or sympathy with Sparta, Pericles gave him only a few ships, and sent him forth against his will.

-

And in general he was prone to thwart and check the sons of Cimon, on the plea that not even in their names were they genuinely native, but rather aliens and strangers, since one of them bore the name of Lacedaemonius, another that of Thessalus, and a third that of Eleius. And they were all held to be the sons of a woman of Arcadia.Cf. Plut. Cim. 16.1. Accordingly, being harshly criticized because of these paltry ten ships on the ground that he had furnished scanty aid and succour to the needy friends of Athens, but a great pretext for war to her accusing enemies, he afterwards sent out other ships, and more of them, to Corcyra,—the ones which got there after the battle.Cf. Thuc. 1.50.5.

+

And in general he was prone to thwart and check the sons of Cimon, on the plea that not even in their names were they genuinely native, but rather aliens and strangers, since one of them bore the name of Lacedaemonius, another that of Thessalus, and a third that of Eleius. And they were all held to be the sons of a woman of Arcadia.Cf. Plut. Cim. 16.1. Accordingly, being harshly criticized because of these paltry ten ships on the ground that he had furnished scanty aid and succour to the needy friends of Athens, but a great pretext for war to her accusing enemies, he afterwards sent out other ships, and more of them, to Corcyra,—the ones which got there after the battle.Cf. Thuc. 1.50.5.

The Corinthians were incensed at this procedure, and denounced the Athenians at Sparta, and were joined by the Megarians, who brought their complaint that from every market-place and from all the harbors over which the Athenians had control, they were excluded and driven away, contrary to the common law and the formal oaths of the Greeks; the Aeginetans also, deeming themselves wronged and outraged, kept up a secret wailing in the ears of the Lacedaemonians, since they had not the courage to accuse the Athenians openly. At this juncture Potidaea, too, a city that was subject to Athens, although a colony of Corinth, revolted, and the siege laid to her hastened on the war all the more.

Notwithstanding all, since embassies were repeatedly sent to Athens, and since Archidamus, the king of the Lacedaemonians, tried to bring to a peaceful settlement most of the accusations of his allies and to soften their anger, it does not seem probable that the war would have come upon the Athenians for any remaining reasons, if only they could have been persuaded to rescind their decree against the Megarians and be reconciled with them. And therefore, since it was Pericles who was most of all opposed to this, and who incited the people to abide by their contention with the Megarians, he alone was held responsible for the war.

They say that when an embassy had come from Lacedaemon to Athens to treat of these matters, and Pericles was shielding himself behind the plea that a certain law prevented his taking down the tablet on which the decree was inscribed, Polyalces, one of the ambassadors, cried: Well then, don’t take it down, but turn the tablet to the wall; surely there’s no law preventing that. Clever as the proposal was, however, not one whit the more did Pericles give in.

He must have secretly cherished, then, as it seems, some private grudge against the Megarians; but by way of public and open charge he accused them of appropriating to their own profane uses the sacred territory of Eleusis, and proposed a decree that a herald be sent to them, the same to go also to the Lacedaemonians with a denunciation of the Megarians.

This decree, at any rate, is the work of Pericles, and aims at a reasonable and humane justification of his course. But after the herald who was sent, Anthemocritus, had been put to death through the agency of the Megarians, as it was believed, Charinus proposed a decree against them, to the effect that there be irreconcilable and implacable enmity on the part of Athens towards them, and that whosoever of the Megarians should set foot on the soil of Attica be punished with death; and that the generals, whenever they should take their ancestral oath of office, add to their oath this clause, that they would invade the Megarid twice during each succeeding year; and that Anthemocritus be buried honorably at the Thriasian gates, which are now called the Dipylum.

-

But the Megarians denied the murder of Anthemocritus, and threw the blame for Athenian hate on Aspasia and Pericles, appealing to those far-famed and hackneyed versicles of the Acharnians:— Simaetha, harlot, one of Megara’s womankind, Was stolen by gilded youths more drunk than otherwise; And so the Megarians, pangs of wrath all reeking hot, Paid back the theft and raped of Aspasia’s harlots two. Verses 524 ff.

+

But the Megarians denied the murder of Anthemocritus, and threw the blame for Athenian hate on Aspasia and Pericles, appealing to those far-famed and hackneyed versicles of the Acharnians:— Simaetha, harlot, one of Megara’s womankind, Was stolen by gilded youths more drunk than otherwise; And so the Megarians, pangs of wrath all reeking hot, Paid back the theft and raped of Aspasia’s harlots two. Verses 524 ff.

Well, then, whatever the original ground for enacting the decree,—and it is no easy matter to determine this,—the fact that it was not rescinded all men alike lay to the charge of Pericles. Only, some say that he persisted in his refusal in a lofty spirit and with a clear perception of the best interests of the city, regarding the injunction laid upon it as a test of its submissiveness, and its compliance as a confession of weakness; while others hold that it was rather with a sort of arrogance and love of strife, as well as for the display of his power, that he scornfully defied the Lacedaemonians.

But the worst charge of all, and yet the one which has the most vouchers, runs something like this. Pheidias the sculptor was contractor for the great statue, as I have said, and being admitted to the friendship of Pericles, and acquiring the greatest influence with him, made some enemies through the jealousy which he excited; others also made use of him to test the people and see what sort of a judge it would be in a case where Pericles was involved. These latter persuaded one Menon, an assistant of Pheidias, to take a suppliant’s seat in the market-place and demand immunity from punishment in case he should bring information and accusation against Pheidias.

-

The people accepted the man’s proposal, and formal prosecution of Pheidias was made in the assembly. Embezzlement, indeed, was not proven, for the gold of the statue, from the very start, had been so wrought upon and cast about it by Pheidias, at the wise suggestion of Pericles, that it could all be taken off and weighed,Cf. Thuc. 2.13.5. and this is what Pericles actually ordered the accusers of Pheidias to do at this time.

+

The people accepted the man’s proposal, and formal prosecution of Pheidias was made in the assembly. Embezzlement, indeed, was not proven, for the gold of the statue, from the very start, had been so wrought upon and cast about it by Pheidias, at the wise suggestion of Pericles, that it could all be taken off and weighed,Cf. Thuc. 2.13.5. and this is what Pericles actually ordered the accusers of Pheidias to do at this time.

But the reputation of his works nevertheless brought a burden of jealous hatred upon Pheidias, and especially the fact that when he wrought the battle of the Amazons on the shield of the goddess, he carved out a figure that suggested himself as a bald old man lifting on high a stone with both hands, and also inserted a very fine likeness of Pericles fighting with an Amazon. And the attitude of the hand, which holds out a spear in front of the face of Pericles, is cunningly contrived as it were with a desire to conceal the resemblance, which is, however, plain to be seen from either side.

Pheidias, accordingly, was led away to prison, and died there of sickness; but some say of poison which the enemies of Pericles provided, that they might bring calumny upon him. And to Menon the informer, on motion of Glycon, the people gave immunity from taxation, and enjoined upon the generals to make provision for the man’s safety.

@@ -289,17 +289,17 @@

The people accepted with delight these slanders, and so, while they were in this mood, a bill was passed, on motion of Dracontides, that Pericles should deposit his accounts of public moneys with the prytanes, and that the jurors should decide upon his case with ballots which had lain upon the altar of the goddess on the acropolis. But Hagnon amended this clause of the bill with the motion that the case be tried before fifteen hundred jurors in the ordinary way, whether one wanted to call it a prosecution for embezzlement and bribery, or malversation.

Well, then, Aspasia he begged off, by shedding copious tears at the trial, as Aeschines says, and by entreating the jurors; and he feared for Anaxagoras so much that he sent him away from the city. And since in the case of Pheidias he had come into collision with the people, he feared a jury in his own case, and so kindled into flame the threatening and smouldering war, hoping thereby to dissipate the charges made against him and allay the people’s jealousy, inasmuch as when great undertakings were on foot, and great perils threatened, the city entrusted herself to him and to him alone, by reason of his worth and power. Such, then, are the reasons which are alleged for his not suffering the people to yield to the Lacedaemonians; but the truth about it is not clear.

-

The Lacedaemonians, perceiving that if he were deposed they would find the Athenians more pliant in their hands, ordered them to drive out the Cylonian pollution,That is, members of the Alcmaeonid family, which was involved in the stain of bloodguiltiness when the archon Megacles, about 636 B.C., sacrilegiously slew the followers of Cylon. See Plut. Sol. 12.1-3; Thuc. 1.126. in which the family of Pericles on his mother’s side was involved, as Thucydides states. Thuc. 1.127.1. But the attempt brought a result the opposite of what its makers designed, for in place of suspicion and slander, Pericles won even greater confidence and honor among the citizens than before, because they saw that their enemies hated and feared him above all other men.

+

The Lacedaemonians, perceiving that if he were deposed they would find the Athenians more pliant in their hands, ordered them to drive out the Cylonian pollution,That is, members of the Alcmaeonid family, which was involved in the stain of bloodguiltiness when the archon Megacles, about 636 B.C., sacrilegiously slew the followers of Cylon. See Plut. Sol. 12.1-3; Thuc. 1.126. in which the family of Pericles on his mother’s side was involved, as Thucydides states. Thuc. 1.127.1. But the attempt brought a result the opposite of what its makers designed, for in place of suspicion and slander, Pericles won even greater confidence and honor among the citizens than before, because they saw that their enemies hated and feared him above all other men.

Therefore also, before Archidamus invaded Attica with the Peloponnesians, Pericles made public proclamation to the Athenians, that in case Archidamus, while ravaging everything else, should spare his estates, either out of regard for the friendly tie that existed between them, or with an eye to affording his enemies grounds for slander, he would make over to the city his lands and the homesteads thereon.

Accordingly, the Lacedaemonians and their allies invaded Attica with a great host under the leadership of Archidamus the king. And they advanced, ravaging the country as they went, as far as Acharnae, where they encamped, supposing that the Athenians would not tolerate it, but would fight with them out of angry pride.

Pericles, however, looked upon it as a terrible thing to join battle with sixty thousand Peloponnesian and Boeotian hoplites (those who made the first invasion were as numerous as that), and stake the city itself upon the issue. So he tried to calm down those who were eager to fight, and who were in distress at what the enemy was doing, by saying that trees, though cut and lopped, grew quickly, but if men were destroyed it was not easy to get them again.

And he would not call the people together into an assembly, fearing that he would be constrained against his better judgement, but, like the helmsman of a ship, who, when a stormy wind swoops down upon it in the open sea, makes all fast, takes in sail, and exercises his skill, disregarding the tears and entreaties of the sea-sick and timorous passengers, so he shut the city up tight, put all parts of it under safe garrison, and exercised his own judgement, little heeding the brawlers and malcontents.

And yet many of his friends beset him with entreaties, and many of his enemies with threats and denunciations, and choruses sang songs of scurrilous mockery, railing at his generalship for its cowardice, and its abandonment of everything to the enemy. Cleon, too, was already harassing him, taking advantage of the wrath with which the citizens regarded him to make his own way toward the leadership of the people,

-

as these anapaestic verses of HermippusFrom his Moirai, or Fates . Kock, Com. Att. Frag. i. pp. 236 f. show:— Thou king of the Satyrs, why pray wilt thou not Take the spear for thy weapon, and stop the dire talk With the which, until now, thou conductest the war. While the soul of a Teles is in thee? If the tiniest knife is but laid on the stone To give it an edge, thou gnashest thy teeth, As if bitten by fiery Cleon.

+

as these anapaestic verses of HermippusFrom his Moirai, or Fates . Kock, Com. Att. Frag. i. pp. 236 f. show:— Thou king of the Satyrs, why pray wilt thou not Take the spear for thy weapon, and stop the dire talk With the which, until now, thou conductest the war. While the soul of a Teles is in thee? If the tiniest knife is but laid on the stone To give it an edge, thou gnashest thy teeth, As if bitten by fiery Cleon.

However, Pericles was moved by no such things, but gently and silently underwent the ignominy and the hatred, and, sending out an armament of a hundred ships against the Peloponnesus, did not himself sail with it, but remained behind, keeping the city under watch and ward and well in hand, until the Peloponnesians withdrew. Then, by way of soothing the multitude, who, in spite of their enemies’ departure, were distressed over the war, he won their favour by distributions of moneys and proposed allotments of conquered lands; the Aeginetans, for instance, he drove out entirely, and parcelled out their island among the Athenians by lot. And some consolation was to be had from what their enemies suffered.

For the expedition around the Peloponnesus ravaged much territory and sacked villages and small cities, while Pericles himself, by land, invaded the Megarid and razed it all. Wherein also it was evident that though their enemies did the Athenians much harm by land, they suffered much too at their hands by sea, and therefore would not have protracted the war to such a length, but would have speedily given up, just as Pericles prophesied in the beginning, had not a terrible visitation from heaven thwarted human calculations.

-

As it was, in the first place, a pestilential destruction fell upon them430 B.C. Cf. Thuc. 2.47-54. and devoured clean the prime of their youth and power. It weakened them in body and in spirit, and made them altogether wild against Pericles, so that, for all the world as the mad will attack a physician or a father, so they, in the delirium of the plague, attempted to do him harm, persuaded thereto by his enemies. These urged that the plague was caused by the crowding of the rustic multitudes together into the city,

+

As it was, in the first place, a pestilential destruction fell upon them430 B.C. Cf. Thuc. 2.47-54. and devoured clean the prime of their youth and power. It weakened them in body and in spirit, and made them altogether wild against Pericles, so that, for all the world as the mad will attack a physician or a father, so they, in the delirium of the plague, attempted to do him harm, persuaded thereto by his enemies. These urged that the plague was caused by the crowding of the rustic multitudes together into the city,

where, in the summer season, many were huddled together in small dwellings and stifling barracks, and compelled to lead a stay-at-home and inactive life, instead of being in the pure and open air of heaven as they were wont. They said that Pericles was responsible for this, who, because of the war, had poured the rabble from the country into the walled city and then gave that mass of men no employment whatever, but suffered them, thus penned up like cattle, to fill one another full of corruption, and provided them no change or respite.

Desiring to heal these evils, and at the same time to inflict some annoyance upon the enemy, he manned a hundred and fifty ships of war, and, after embarking many brave hoplites and horsemen, was on the point of putting out to sea, affording great hope to the citizens, and no less fear to the enemy in consequence of so great a force. But when the ships were already manned, and Pericles had gone aboard his own trireme, it chanced that the sun was eclipsed and darkness came on, and all were thoroughly frightened, looking upon it as a great portent.

@@ -313,20 +313,20 @@

Pericles lost his sister also at that time, and of his relatives and friends the largest part, and those who were most serviceable to him in his administration of the city. He did not, however, give up, nor yet abandon his loftiness and grandeur of spirit because of his calamities, nay, he was not even seen to weep, either at the funeral rites, or at the grave of any of his connections, until indeed he lost the very last remaining one of his own legitimate sons, Paralus.

Even though he was bowed down at this stroke, he nevertheless tried to persevere in his habit and maintain his spiritual greatness, but as he laid a wreath upon the dead, he was vanquished by his anguish at the sight, so that he broke out into wailing, and shed a multitude of tears, although he had never done any such thing in all his life before.

-

The city made trial of its other generals and counsellors for the conduct of the war, but since no one appeared to have weight that was adequate or authority that was competent for such leadership, it yearned for Pericles, and summoned him back to the bema and the war-office.429 B.C. He was lying dejectedly at home because of his sorrow, but was persuaded by Alcibiades and his other friends to resume his public life.

+

The city made trial of its other generals and counsellors for the conduct of the war, but since no one appeared to have weight that was adequate or authority that was competent for such leadership, it yearned for Pericles, and summoned him back to the bema and the war-office.429 B.C. He was lying dejectedly at home because of his sorrow, but was persuaded by Alcibiades and his other friends to resume his public life.

When the people had apologized for their thankless treatment of him, and he had undertaken again the conduct of the state, and been elected general, he asked for a suspension of the law concerning children born out of wedlock,—a law which he himself had formerly introduced,—in order that the name and lineage of his house might not altogether expire through lack of succession.

-

The circumstances of this law were as follows. Many years before this,451-450 B.C. when Pericles was at the height of his political career and had sons born in wedlock, as I have said, he proposed a law that only those should he reckoned Athenians whose parents on both sides were Athenians. And so when the king of Egypt sent a present to the people of forty thousand measures of grain, and this had to be divided up among the citizens, there was a great crop of prosecutions against citizens of illegal birth by the law of Pericles, who had up to that time escaped notice and been overlooked, and many of them also suffered at the hands of informers.

+

The circumstances of this law were as follows. Many years before this,451-450 B.C. when Pericles was at the height of his political career and had sons born in wedlock, as I have said, he proposed a law that only those should he reckoned Athenians whose parents on both sides were Athenians. And so when the king of Egypt sent a present to the people of forty thousand measures of grain, and this had to be divided up among the citizens, there was a great crop of prosecutions against citizens of illegal birth by the law of Pericles, who had up to that time escaped notice and been overlooked, and many of them also suffered at the hands of informers.

As a result, a little less than five thousand were convicted and sold into slavery, and those who retained their citizenship and were adjudged to be Athenians were found, as a result of this scrutiny, to be fourteen thousand and forty in number.

-

It was, accordingly, a grave matter, that the law which had been rigorously enforced against so many should now be suspended by the very man who had introduced it, and yet the calamities which Pericles was then suffering in his family life, regarded as a kind of penalty which he had paid for his arrogance and haughtiness of old, broke down the objections of the Athenians. They thought that what he suffered was by way of retribution, and that what he asked became a man to ask and men to grant, and so they suffered him to enroll his illegitimate son in the phratry-lists and to give him his own name. This was the son who afterwards conquered the Peloponnesians in a naval battle at the Arginusae islands,406 B.C. and was put to death by the people along with his fellow-generals.

+

It was, accordingly, a grave matter, that the law which had been rigorously enforced against so many should now be suspended by the very man who had introduced it, and yet the calamities which Pericles was then suffering in his family life, regarded as a kind of penalty which he had paid for his arrogance and haughtiness of old, broke down the objections of the Athenians. They thought that what he suffered was by way of retribution, and that what he asked became a man to ask and men to grant, and so they suffered him to enroll his illegitimate son in the phratry-lists and to give him his own name. This was the son who afterwards conquered the Peloponnesians in a naval battle at the Arginusae islands,406 B.C. and was put to death by the people along with his fellow-generals.

At this time, it would seem, the plague laid hold of Pericles, not with a violent attack, as in the case of others, nor acute, but one which, with a kind of sluggish distemper that prolonged itself through varying changes, used up his body slowly and undermined the loftiness of his spirit.

Certain it is that Theophrastus, in his Ethics, querying whether one’s character follows the bent of one’s fortunes and is forced by bodily sufferings to abandon its high excellence, records this fact, that Pericles, as he lay sick, showed one of his friends who was come to see him an amulet that the women had hung round his neck, as much as to say that he was very badly off to put up with such folly as that.

-

Being now near his end,He died in the autumn of 429 B.C. the best of the citizens and those of his friends who survived were sitting around him holding discourse of his excellence and power, how great they had been, and estimating all his achievements and the number of his trophies,—there were nine of these which he had set up as the city’s victorious general.

+

Being now near his end,He died in the autumn of 429 B.C. the best of the citizens and those of his friends who survived were sitting around him holding discourse of his excellence and power, how great they had been, and estimating all his achievements and the number of his trophies,—there were nine of these which he had set up as the city’s victorious general.

This discourse they were holding with one another, supposing that he no longer understood them but had lost consciousness. He had been attending to it all, however, and speaking out among them said he was amazed at their praising and commemorating that in him which was due as much to fortune as to himself, and which had fallen to the lot of many generals besides, instead of mentioning his fairest and greatest title to their admiration; for, said he, no living Athenian ever put on mourning because of me.

So, then, the man is to be admired not only for his reasonableness and the gentleness which he maintained in the midst of many responsibilities and great enmities, but also for his loftiness of spirit, seeing that he regarded it as the noblest of all his titles to honor that he had never gratified his envy or his passion in the exercise of his vast power, nor treated any one of his foes as a foe incurable.

And it seems to me that his otherwise puerile and pompous surname is rendered unobjectionable and becoming by this one circumstance, that it was so gracious a nature and a life so pure and undefiled in the exercise of sovereign power which were called Olympian, inasmuch as we do firmly hold that the divine rulers and kings of the universe are capable only of good, and incapable of evil. In this we are not like the poets, who confuse us with their ignorant fancies, and are convicted of inconsistency by their own stories,

-

since they declare that the place where they say the gods dwell is a secure abode and tranquil, without experience of winds and clouds, but gleaming through all the unbroken time with the soft radiance of purest light,Cf. Hom. Od. 6.42 ff.—implying that some such a manner of existence is most becoming to the blessed immortal; and yet they represent the gods themselves as full of malice and hatred and wrath and other passions which ill become even men of any sense. But this, perhaps, will be thought matter for discussion elsewhere.

+

since they declare that the place where they say the gods dwell is a secure abode and tranquil, without experience of winds and clouds, but gleaming through all the unbroken time with the soft radiance of purest light,Cf. Hom. Od. 6.42 ff.—implying that some such a manner of existence is most becoming to the blessed immortal; and yet they represent the gods themselves as full of malice and hatred and wrath and other passions which ill become even men of any sense. But this, perhaps, will be thought matter for discussion elsewhere.

The progress of events wrought in the Athenians a swift appreciation of Pericles and a keen sense of his loss. For those who, while he lived, were oppressed by a sense of his power and felt that it kept them in obscurity, straightway on his removal made trial of other orators and popular leaders, only to be led to the confession that a character more moderate than his in its solemn dignity, and more august in its gentleness, had not been created.

That objectionable power of his, which they had used to call monarchy and tyranny, seemed to them now to have been a saving bulwark of the constitution, so greatly was the state afflicted by the corruption and manifold baseness which he had kept weak and grovelling, thereby covering it out of sight and preventing it from becoming incurably powerful.

diff --git a/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-grc2.xml index bc2015746..6eaf42de4 100644 --- a/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg012/tlg0007.tlg012.perseus-grc2.xml @@ -185,7 +185,7 @@

ὁ δὲ Τηλεκλείδης παραδεδωκέναι φησὶν αὐτῷ τοὺς Ἀθηναίους πόλεών τε φόρους αὐτάς τε πόλεις, τὰς μὲν δεῖν, τὰς δʼ ἀναλύειν, λάϊνα τείχη, τὰ μὲν οἰκοδομεῖν, τὰ δʼ ἔπειτατὰ δʼ ἔπειτα Fuhr: τὰ δὲ αὐτά. πάλιν καταβάλλειν, σπονδάς, δύναμιν, κράτος, εἰρήνην, πλοῦτόν τʼ εὐδαιμονίαν τε. Telecleides; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 220 καὶ ταῦτα καιρὸς οὐκ ἦν οὐδʼ ἀκμὴ καὶ χάρις ἀνθούσης ἐφʼ ὥρᾳ πολιτείας, ἀλλὰ τεσσαράκοντα μὲν ἔτη πρωτεύων ἐν Ἐφιάλταις καὶ Λεωκράταις καὶ Μυρωνίδαις καὶ Κίμωσι καὶ Τολμίδαις καὶ Θουκυδίδαις,

μετὰ δὲ τὴν Θουκυδίδου κατάλυσιν καὶ τὸν ὀστρακισμὸν οὐκ ἐλάττω τῶν πεντεκαίδεκα ἐτῶν διηνεκῆ καὶ μίαν οὖσαν ἐν ταῖς ἐνιαυσίοις στρατηγίαις ἀρχὴν καὶ δυναστείαν κτησάμενος, ἐφύλαξεν ἑαυτὸν ἀνάλωτον ὑπὸ χρημάτων, καίπερ οὐ παντάπασιν ἀργῶς ἔχων πρὸς χρηματισμόν, ἀλλὰ τὸν πατρῷον καὶ δίκαιον πλοῦτον, ὡς μήτʼ ἀμελούμενος ἐκφύγοι μήτε πολλὰ πράγματα καὶ διατριβὰς ἀσχολουμένῳ παρέχοι, συνέταξεν εἰς οἰκονομίαν ἣν ᾤετο ῥᾴστην καὶ ἀκριβεστάτην εἶναι.

τοὺς γὰρ ἐπετείους καρποὺς ἃπαντας ἀθρόους ἐπίπρασκεν, εἶτα τῶν ἀναγκαίων ἕκαστον ἐξ ἀγορᾶς ὠνούμενος διῴκει τὸν βίον καὶ τὰ περὶ τὴν δίαιταν. ὅθεν οὐχ ἡδὺς ἦν ἐνηλίκοις παισὶν οὐδὲ γυναιξὶ δαψιλὴς χορηγός, ἀλλʼ ἐμέμφοντο τὴν ἐφήμερον ταύτην καὶ συνηγμένην εἰς τὸ ἀκριβέστατον δαπάνην, οὐδενός, οἷον ἐν οἰκίᾳ μεγάλῃ καὶ πράγμασιν ἀφθόνοις, περιρρέοντος, ἀλλὰ παντὸς μὲν ἀναλώματος, παντὸς δὲ λήμματος διʼ ἀριθμοῦ καὶ μέτρου βαδίζοντος.

-

ὁ δὲ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν τοιαύτην συνέχων ἀκρίβειαν εἷς ἦν οἰκέτης, Εὐάγγελος, ὡς ἕτερος οὐδεὶς εὖ πεφυκὼς ἢ κατεσκευασμένος ὑπὸ τοῦ Περικλέους πρὸς οἰκονομίαν. ἀπᾴδοντα Ἀπᾴδοντα Valckenaer’s restoration of the MS. ἅπαντα; Bekker changes to ἀπᾴδει. μὲν οὖν ταῦτα τῆς Ἀναξαγόρου σοφίας, εἴγε καὶ τὴν οἰκίαν ἐκεῖνος ἐξέλιπε καὶ τὴν χώραν ἀφῆκεν ἀργὴν καὶ μηλόβοτον ὑπʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ μεγαλοφροσύνης,

+

ὁ δὲ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν τοιαύτην συνέχων ἀκρίβειαν εἷς ἦν οἰκέτης, Εὐάγγελος, ὡς ἕτερος οὐδεὶς εὖ πεφυκὼς ἢ κατεσκευασμένος ὑπὸ τοῦ Περικλέους πρὸς οἰκονομίαν. ἀπᾴδοντα Ἀπᾴδοντα Valckenaer’s restoration of the MS. ἅπαντα; Bekker changes to ἀπᾴδει. μὲν οὖν ταῦτα τῆς Ἀναξαγόρου σοφίας, εἴγε καὶ τὴν οἰκίαν ἐκεῖνος ἐξέλιπε καὶ τὴν χώραν ἀφῆκεν ἀργὴν καὶ μηλόβοτον ὑπʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ μεγαλοφροσύνης,

οὐ ταὐτὸν δʼ ἐστίν, οἶμαι, θεωρητικοῦ φιλοσόφου καὶ πολιτικοῦ βίος, ἀλλʼ ὁ μὲν ἀνόργανον καὶ ἀπροσδεῆ τῆς ἐκτὸς ὕλης ἐπὶ τοῖς καλοῖς κινεῖ τὴν διάνοιαν, τῷ δʼ εἰς ἀνθρωπείας χρείας ἀναμιγνύντι τὴν ἀρετὴν ἔστιν οὗ γένοιτʼ ἂν οὐ τῶν ἀναγκαίων μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν καλῶν ὁ πλοῦτος, ὥσπερ ἦν καὶ Περικλεῖ βοηθοῦντι πολλοῖς τῶν πενήτων.

καὶ μέντοι γε τὸν Ἀναξαγόραν αὐτὸν λέγουσιν ἀσχολουμένου Περικλέους ἀμελούμενον κεῖσθαι συγκεκαλυμμένον ἤδη γηραιὸν ἀποκαρτεροῦντα· προσπεσόντος δὲ τῷ Περικλεῖ τοῦ πράγματος ἐκπλαγέντα θεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὸν ἄνδρα καὶ δεῖσθαι πᾶσαν δέησιν, ὀλοφυρόμενον οὐκ ἐκεῖνον, ἀλλʼ ἑαυτόν, εἰ τοιοῦτον ἀπολεῖ τῆς πολιτείας σύμβουλον. ἐκκαλυψάμενον οὖν τὸν Ἀναξαγόραν εἰπεῖν πρὸς αὐτόν· ὦ Περίκλεις, καὶ οἱ τοῦ λύχνου χρείαν ἔχοντες ἔλαιον ἐπιχέουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-eng2.xml index fbe66248f..35064e8cb 100644 --- a/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-eng2.xml @@ -105,7 +105,7 @@

But soon, as time went on and he was roused by the demands of active life, he made it clear even to the multitude that his seeming lack of energy was only lack of passion, that his caution was prudence, and that his never being quick nor even easy to move made him always steadfast and sure. He saw that the conduct of the state was a great task, and that wars must be many; he therefore trained his body for the wars (nature’s own armour, as it were), and his speech as an instrument of persuasion with the people, giving it a form right well befitting his manner of life.

-

For it had no affectation, nor any empty, forensic grace, but an import of peculiar dignity, rendered weighty by an abundance of maxims. These, they say, most resembled those which Thucydides employs. And a speech of his is actually preserved, which was pronounced by him before the people in eulogy of his son,Cf. Cicero, Cato Maior, 4. +

For it had no affectation, nor any empty, forensic grace, but an import of peculiar dignity, rendered weighty by an abundance of maxims. These, they say, most resembled those which Thucydides employs. And a speech of his is actually preserved, which was pronounced by him before the people in eulogy of his son,Cf. Cicero, Cato Maior, 4. who died consul.

@@ -114,15 +114,15 @@
-

The first233 B.C. of the five consulships in which he served brought him the honour of a triumph over the Ligurians. These were defeated by him in battle, with heavy loss, and retired into the Alps, where they ceased plundering and harrying the parts of Italy next to them. +

The first233 B.C. of the five consulships in which he served brought him the honour of a triumph over the Ligurians. These were defeated by him in battle, with heavy loss, and retired into the Alps, where they ceased plundering and harrying the parts of Italy next to them.

-

But Hannibal now burst into Italy,218 B.C. and was at first victorious in battle at the river Trebia. Then he marched through Tuscany, ravaging the country, and smote Rome with dire consternation and fear. Signs and portents occurred, some familiar to the Romans, like peals of thunder, others wholly strange and quite extraordinary. +

But Hannibal now burst into Italy,218 B.C. and was at first victorious in battle at the river Trebia. Then he marched through Tuscany, ravaging the country, and smote Rome with dire consternation and fear. Signs and portents occurred, some familiar to the Romans, like peals of thunder, others wholly strange and quite extraordinary.

For instance, it was said that shields sweated blood, that ears of corn were cut at Antium with blood upon them, that blazing, fiery stones fell from on high, and that the people of Falerii saw the heavens open and many tablets fall down and scatter themselves abroad, and that on one of these was written in letters plain to see, Mars now brandisheth his weapons. - + Mauors telum suum concutit (Livy, xxii. 1.)

@@ -138,7 +138,7 @@
-

Flaminius, however, was not persuaded, but declared that he would not suffer the war to be brought near Rome, and that he would not, like Camillus of old, fight in the city for the city’s defence. Accordingly, he ordered the tribunes to lead the army forth. But as Flaminius himself sprang upon his horse, for no apparent reason, and unaccountably, the animal was seized with quivering fright, and he was thrown and fell head foremost to the ground. Nevertheless, he in no wise desisted from his purpose, but since he had set out at the beginning to face Hannibal, drew up his forces near the lake called ThrasymenéTarsimene, Polybius, iii. 82; Trasimenus, Livy, xxii. 4. +

Flaminius, however, was not persuaded, but declared that he would not suffer the war to be brought near Rome, and that he would not, like Camillus of old, fight in the city for the city’s defence. Accordingly, he ordered the tribunes to lead the army forth. But as Flaminius himself sprang upon his horse, for no apparent reason, and unaccountably, the animal was seized with quivering fright, and he was thrown and fell head foremost to the ground. Nevertheless, he in no wise desisted from his purpose, but since he had set out at the beginning to face Hannibal, drew up his forces near the lake called ThrasymenéTarsimene, Polybius, iii. 82; Trasimenus, Livy, xxii. 4. in Tuscany. @@ -152,7 +152,7 @@

-

Now of the defeat sustained at the Trebia,Cf. chapter ii. 2. +

Now of the defeat sustained at the Trebia,Cf. chapter ii. 2. neither the general who wrote nor the messenger who was sent with the tidings gave a straightforward account, the victory being falsely declared uncertain and doubtful; but as soon as Pomponius the praetor heard of this second defeat, he called an assembly of the people, faced it, and without roundabout or deceptive phrases, but in downright fashion, said: Men of Rome, we have been beaten in a great battle; our army has been cut to pieces; our consul, Flaminius, is dead. Take ye therefore counsel for your own salvation and safety.

@@ -169,10 +169,10 @@
-

Accordingly, this course was adopted, and Fabius was appointed dictator.In the absence of a consul, who alone could appoint a dictator, the people made Fabius pro-dictator (Livy, xxii. 8.). He himself appointed Marcus Minucius to be his Master of Horse, and then at once asked permission of the senate to use a horse himself when in the field. For this was not his right, but was forbidden by an ancient law, either because the Romans placed their greatest strength in their infantry, and for this reason thought that their commander ought to be with the phalanx and not leave it; or because they wished, since the power of the office in all other respects is as great as that of a tyrant, that in this point at least the dictator should be plainly dependent on the people. +

Accordingly, this course was adopted, and Fabius was appointed dictator.In the absence of a consul, who alone could appoint a dictator, the people made Fabius pro-dictator (Livy, xxii. 8.). He himself appointed Marcus Minucius to be his Master of Horse, and then at once asked permission of the senate to use a horse himself when in the field. For this was not his right, but was forbidden by an ancient law, either because the Romans placed their greatest strength in their infantry, and for this reason thought that their commander ought to be with the phalanx and not leave it; or because they wished, since the power of the office in all other respects is as great as that of a tyrant, that in this point at least the dictator should be plainly dependent on the people.

-

However, Fabius himself was minded to show forth at once the magnitude and grandeur of his office, that the citizens might be more submissive and obedient to his commands. He therefore appeared in public attended by a united band of twenty-four lictors with their fasces,Each consul was allowed twelve. and when the remaining consul was coming to meet him, sent his adjutant to him with orders to dismiss his lictors, lay aside the insignia of his office, and meet him as a private person. +

However, Fabius himself was minded to show forth at once the magnitude and grandeur of his office, that the citizens might be more submissive and obedient to his commands. He therefore appeared in public attended by a united band of twenty-four lictors with their fasces,Each consul was allowed twelve. and when the remaining consul was coming to meet him, sent his adjutant to him with orders to dismiss his lictors, lay aside the insignia of his office, and meet him as a private person.

@@ -180,7 +180,7 @@

After this, he began with the gods, which is the fairest of all beginnings, and showed the people that the recent disaster was due to the neglect and scorn with which their general had treated religious rites, and not to the cowardice of those who fought under him. He thus induced them, instead of fearing their enemies, to propitiate and honour the gods. It was not that he filled them with superstition, but rather that he emboldened their valour with piety, allaying and removing the fear which their enemies inspired, with hopes of aid from the gods.

-

At this time, moreover, many of the so-called Sibylline books, containing secrets of service to the state, were consulted, and it is said that some of the oracular sayings therein preserved corresponded with the fortunes and events of the time. What was thus ascertained, however, could not be made public, but the dictator, in the presence of all the people, vowed to sacrifice to the gods an entire year’s increase in goats, swine, sheep, and cattle, that is, all that Italy’s mountains, plains, rivers, and meadows should breed in the coming spring. +

At this time, moreover, many of the so-called Sibylline books, containing secrets of service to the state, were consulted, and it is said that some of the oracular sayings therein preserved corresponded with the fortunes and events of the time. What was thus ascertained, however, could not be made public, but the dictator, in the presence of all the people, vowed to sacrifice to the gods an entire year’s increase in goats, swine, sheep, and cattle, that is, all that Italy’s mountains, plains, rivers, and meadows should breed in the coming spring. Ver sacrum (Livy xxii. 10). He likewise vowed to celebrate a musical and dramatic festival in honour of the gods, which should cost three hundred and thirty-three sestertia, plus three hundred and thirty-three denarii, plus one third of a denarius.

@@ -250,13 +250,13 @@
-

It was still night when Fabius became aware of the ruse, for some of the cattle, in their random flight, were captured by his men; but he was afraid of ambushes in the darkness, and so kept still, with his forces under arms. When it was day, however, he pursued the enemy, and hung upon their rear-guard, and there was hand-to-hand fighting over difficult around and much tumult and confusion. At last Hannibal sent back from his van a body of Spaniards,—nimble, light-footed men, and good mountaineers, who fell upon the heavy-armed Roman infantry, cut many of them to pieces,One thousand, according to Polybius, iii. 94. +

It was still night when Fabius became aware of the ruse, for some of the cattle, in their random flight, were captured by his men; but he was afraid of ambushes in the darkness, and so kept still, with his forces under arms. When it was day, however, he pursued the enemy, and hung upon their rear-guard, and there was hand-to-hand fighting over difficult around and much tumult and confusion. At last Hannibal sent back from his van a body of Spaniards,—nimble, light-footed men, and good mountaineers, who fell upon the heavy-armed Roman infantry, cut many of them to pieces,One thousand, according to Polybius, iii. 94. and forced Fabius to turn back.

And now more than ever was Fabius the mark for scorn and abuse. He had renounced all bold and open fighting, with the idea of conquering Hannibal by the exercise of superior judgment and foresight, and now he was clearly vanquished himself by these very qualities in his foe, and out-generalled. - Hannibal, moreover, wishing to inflame still more the wrath of the Romans against Fabius, On coming to his fields, gave orders to burn and destroy everything else, but had these spared, and these alone.Cf. Pericles, xxxiii. 2. + Hannibal, moreover, wishing to inflame still more the wrath of the Romans against Fabius, On coming to his fields, gave orders to burn and destroy everything else, but had these spared, and these alone.Cf. Pericles, xxxiii. 2. He also set a guard over them, which suffered no harm to be done them, and nothing to be taken from them.

@@ -266,7 +266,7 @@

They had agreed between them to exchange the captives man for man, and if either party had more than the other, the one who recovered these was to pay two hundred and fifty drachmas per man. Accordingly, after the exchange of man for man was made, it was found that Hannibal still had two hundred and forty Romans left. The senate decided not to send the ransom money for these, and found fault with Fabius for trying, in a manner unbecoming and unprofitable to the state, to recover men whose cowardice had made them a prey to the enemy.

-

When Fabius heard of this, he bore the resentment of his fellow-citizens with equanimity, but since he had no money, and could not harbour the thought of cheating Hannibal and abandoning his countrymen to their fate, he sent his son to Rome with orders to sell his fieldsCf. chapter vii. 2. +

When Fabius heard of this, he bore the resentment of his fellow-citizens with equanimity, but since he had no money, and could not harbour the thought of cheating Hannibal and abandoning his countrymen to their fate, he sent his son to Rome with orders to sell his fieldsCf. chapter vii. 2. and bring the money to him at once, at camp. The young man sold the estates and quickly made his return, whereupon Fabius sent the ransom money to Hannibal and got back the prisoners of war. Many of these afterwards offered to pay him the price of their ransom, but in no case did he take it, remitting it rather for all. @@ -297,12 +297,12 @@

Then Fabius came forward to speak, but wasted no time on a defence of himself against the tribune. He simply said that the sacrifices and sacred rites must be performed as quickly as possible, so that he might proceed to the army and punish Minucius for engaging the enemy contrary to his orders. Thereupon a great commotion spread swiftly through the people; they realized the peril that threatened Minucius. For the dictator has the power to imprison and put to death without trial, and they thought that the wrath of Fabius, provoked in a man of his great gentleness, would be severe and implacable.

-

Wherefore they were all terrified and held their peace, excepting only Metilius. He enjoyed immunity of person as tribune of the people (for this is the only magistracy which is not robbed of its power by the election of a dictator; it abides when the rest are abolishedSee Polybius, iii. 87.), and vehemently charged and prayed the people not to abandon Minucius, nor permit him to suffer the fate which Manlius Torquatus inflicted upon his son, whom he beheaded although crowned with laurel for the greatest prowess,The son had disobeyed consular orders and engaged in single combat with a Latin, in the great battle at the foot of Vesuvius, 340 B.C. but to strip Fabius of his tyrant’s power and entrust the state to one who was able and willing to save it. +

Wherefore they were all terrified and held their peace, excepting only Metilius. He enjoyed immunity of person as tribune of the people (for this is the only magistracy which is not robbed of its power by the election of a dictator; it abides when the rest are abolishedSee Polybius, iii. 87.), and vehemently charged and prayed the people not to abandon Minucius, nor permit him to suffer the fate which Manlius Torquatus inflicted upon his son, whom he beheaded although crowned with laurel for the greatest prowess,The son had disobeyed consular orders and engaged in single combat with a Latin, in the great battle at the foot of Vesuvius, 340 B.C. but to strip Fabius of his tyrant’s power and entrust the state to one who was able and willing to save it.

-

The rabble were moved by such utterances. They did not dare to force Fabius to resign his sovereignty, unpopular as he was, but they voted that Minucius should have an equal share in the command, and should conduct the war with the same powers as the dictator,—a thing which had not happened before in Rome. A little while afterwards, it is true, it happened again, namely, after the disaster at Cannae.Cf. chapter xvi. +

The rabble were moved by such utterances. They did not dare to force Fabius to resign his sovereignty, unpopular as he was, but they voted that Minucius should have an equal share in the command, and should conduct the war with the same powers as the dictator,—a thing which had not happened before in Rome. A little while afterwards, it is true, it happened again, namely, after the disaster at Cannae.Cf. chapter xvi.

@@ -338,11 +338,11 @@
-

But Minucius regarded all this as an old man’s dissimulation, and taking the forces allotted to him, went into camp apart by himself,A mile and a half from Fabius, according to Polybius, iii. 103. +

But Minucius regarded all this as an old man’s dissimulation, and taking the forces allotted to him, went into camp apart by himself,A mile and a half from Fabius, according to Polybius, iii. 103. while Hannibal, not unaware of what was going on, kept a watchful eye on everything. Now there was a hill between him and the Romans which could be occupied with no difficulty, and which, if occupied, would be a strong site for a camp and in every way sufficient. The plain round about, when viewed from a distance, was perfectly smooth and level, but really had sundry small ditches and other hollow places in it.

-

For this reason, though it would have been very easy for him to get possession of the hill by stealth, Hannibal had not cared to do so, but had left it standing between the two armies in the hope that it might bring on a battle. But when he saw Minucius separated from Fabius, in the night he scattered bodies of his soldiers among the ditches and hollows,Five thousand horsemen and footmen, according to Livy, xxii. 28; five thousand light-armed and other infantry, and five hundred cavalry, according to Polybius, iii. 104. +

For this reason, though it would have been very easy for him to get possession of the hill by stealth, Hannibal had not cared to do so, but had left it standing between the two armies in the hope that it might bring on a battle. But when he saw Minucius separated from Fabius, in the night he scattered bodies of his soldiers among the ditches and hollows,Five thousand horsemen and footmen, according to Livy, xxii. 28; five thousand light-armed and other infantry, and five hundred cavalry, according to Polybius, iii. 104. and at break of day, with no attempt at concealment, sent a few to occupy the hill, that he might seduce Minucius into an engagement for it. @@ -465,7 +465,7 @@

It is said, further, that a strange calamity befell the Roman cavalry also. The horse of Paulus, as it appears, was wounded and threw his rider off, and one after another of his attendants dismounted and sought to defend the consul on foot. When the horsemen saw this, supposing that a general order had been given, they all dismounted and engaged the enemy on foot. On seeing this, Hannibal said: This is more to my wish than if they had been handed over to me in fetters. - + Quam mallem vinctos mihi traderet. Livy, xxii. 49. @@ -494,7 +494,7 @@

In view of such a complete success, Hannibal’s friends urged him to follow up his good fortune and dash into their city on the heels of the flying enemy, assuring him in that case that on the fifth day after his victory he would sup on the Capitol. It is not easy to say what consideration turned him from this course, nay, it would rather seem that his evil genius, or some divinity, interposed to inspire him with the hesitation and timidity which he now showed. Wherefore, as they say, Barca, the Carthaginian, said to him angrily: Thou canst win a victory, but thy victory thou canst not use. - + Tum Maharbal: Non omnia nimirum eidem di dedere: vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis. @@ -528,7 +528,7 @@

And since the festival of Ceres fell within these days, it was deemed better to remit entirely the sacrifices and the procession, rather than to emphasize the magnitude of their calamity by the small number and the dejection of the participants. For the gods’ delight is in honours paid them by the fortunate.

-

However, all the rites which the augurs advocated for the propitiation of the gods, or to avert inauspicious omens, were duly performed. And besides, Pictor, a kinsman of Fabius, was sent to consult the oracle at Delphi; and when two of the vestal virgins were found to have been corrupted, one of them was buried alive, according to the custom,Cf. Numa, x. 4 ff. +

However, all the rites which the augurs advocated for the propitiation of the gods, or to avert inauspicious omens, were duly performed. And besides, Pictor, a kinsman of Fabius, was sent to consult the oracle at Delphi; and when two of the vestal virgins were found to have been corrupted, one of them was buried alive, according to the custom,Cf. Numa, x. 4 ff. and the other slew herself. @@ -549,7 +549,7 @@

When they learned that Hannibal, after the battle, had turned aside into the other parts of Italy, they plucked up courage and sent out commanders with armies. The most illustrious of these were Fabius Maximus and Claudius Marcellus, men who were similarly admired for directly opposite characters.

-

The latter, as has been stated in his Life, +

The latter, as has been stated in his Life, Chapter i. was a man of splendid and impetuous actions, with an arm of ready vigour, and by nature like the men whom Homer is wont to call fond of battle, and @@ -564,7 +564,7 @@

-

For it was with these two men that he fought almost all the time, as they held the offices of praetor, pro-consul, or consul; and each of them was consul five times. However, when Marcellus was serving as consul for the fifth time, Hannibal led him into an ambush and slew himIn Lucania, 208 B.C. Cf. the Marcellus, xxix. +

For it was with these two men that he fought almost all the time, as they held the offices of praetor, pro-consul, or consul; and each of them was consul five times. However, when Marcellus was serving as consul for the fifth time, Hannibal led him into an ambush and slew himIn Lucania, 208 B.C. Cf. the Marcellus, xxix. ; but he had no success against Fabius, although he frequently brought all sorts of deceitful tests to bear upon him. Once, it is true, he did deceive the man, and came near giving him a disastrous overthrow.

@@ -605,7 +605,7 @@
-

The city of Tarentum, which had been lost to the Romans by treachery,212 B.C. Fabius recovered in the following manner.209 B.C. There was a young man of Tarentum in his army, and he had a sister who was very faithfully and affectionately disposed towards him. With this woman the commander of the forces set by Hannibal to guard the city, a Bruttian, was deeply enamoured, and the circumstance led her brother to hope that he could accomplish something by means of it. He therefore joined his sister in Tarentum, ostensibly as a deserter from the Romans, though he was really sent into the city by Fabius, who was privy to his scheme. +

The city of Tarentum, which had been lost to the Romans by treachery,212 B.C. Fabius recovered in the following manner.209 B.C. There was a young man of Tarentum in his army, and he had a sister who was very faithfully and affectionately disposed towards him. With this woman the commander of the forces set by Hannibal to guard the city, a Bruttian, was deeply enamoured, and the circumstance led her brother to hope that he could accomplish something by means of it. He therefore joined his sister in Tarentum, ostensibly as a deserter from the Romans, though he was really sent into the city by Fabius, who was privy to his scheme.

Some days passed, accordingly, during which the Bruttian remained at home, since the woman thought that her amour was unknown to her brother. Then her brother had the following words with her: @@ -617,7 +617,7 @@

-

This is the way the story is usually told.So, substantially, by Livy, xxvii. 15. +

This is the way the story is usually told.So, substantially, by Livy, xxvii. 15. But some writers say that the woman by whom the Bruttian was won over, was not a Tarentine, but a Bruttian, and a concubine of Fabius, and that when she learned that the commander of the Bruttian garrison was a fellow-countryman and an acquaintance of hers, she told Fabius, held a conference with the man beneath the walls of the city, and won him completely over. @@ -645,7 +645,7 @@ Let us leave their angered gods for the Tarentines.

-

However, he removed the colossal statue of Heracles from Tarentum, and set it up on the Capitol, and near it an equestrian statue of himself, in bronze. He thus appeared far more eccentric in these matters than Marcellus, nay rather, the mild and humane conduct of Marcellus was thus made to seem altogether admirable by contrast, as has been written in his Life.Chapter xxi. Marcellus had enriched Rome with works of Greek art taken from Syracuse in 212 B.C. Livy’s opinion is rather different from Plutarch’s: sed maiore animo generis eius praeda abstinuit Fabius quam Marcellus, +

However, he removed the colossal statue of Heracles from Tarentum, and set it up on the Capitol, and near it an equestrian statue of himself, in bronze. He thus appeared far more eccentric in these matters than Marcellus, nay rather, the mild and humane conduct of Marcellus was thus made to seem altogether admirable by contrast, as has been written in his Life.Chapter xxi. Marcellus had enriched Rome with works of Greek art taken from Syracuse in 212 B.C. Livy’s opinion is rather different from Plutarch’s: sed maiore animo generis eius praeda abstinuit Fabius quam Marcellus, xxvii. 16. Fabius killed the people but spared their gods; Marcellus spared the people but took their gods. @@ -659,7 +659,7 @@ It appears, then, that the Romans have another Hannibal, for we have lost Tarentum even as we took it; but that in private he was then for the first time led to confess to his friends that he had long seen the difficulty, and now saw the impossibility of their mastering Italy with their present forces.

-

For this success, Fabius celebrated a second triumph more splendid than his first, since he was contending with Hannibal like a clever athlete, and easily baffling all his undertakings, now that his hugs and grips no longer had their old time vigour. For his forces were partly enervated by luxury and wealth,In 216-215 B.C. Hannibal made the opulent city of Capua his winter quarters. and partly blunted, as it were, and worn out by their unremitting struggles. +

For this success, Fabius celebrated a second triumph more splendid than his first, since he was contending with Hannibal like a clever athlete, and easily baffling all his undertakings, now that his hugs and grips no longer had their old time vigour. For his forces were partly enervated by luxury and wealth,In 216-215 B.C. Hannibal made the opulent city of Capua his winter quarters. and partly blunted, as it were, and worn out by their unremitting struggles.

@@ -674,13 +674,13 @@
-

Among the other marks of high favour which the Romans conferred upon Fabius, they made his son Fabius consul.213 B.C. When this son had entered upon his office and was arranging some matter pertaining to the war, his father, either by reason of his age and weakness, or because he was putting his son to the test, mounted his horse and rode towards him through the throng of bystanders. The young man caught sight of his father at a distance and would not suffer what he did, but sent a lictor with orders for him to dismount and come to the consul on foot if he had any need of his offices. +

Among the other marks of high favour which the Romans conferred upon Fabius, they made his son Fabius consul.213 B.C. When this son had entered upon his office and was arranging some matter pertaining to the war, his father, either by reason of his age and weakness, or because he was putting his son to the test, mounted his horse and rode towards him through the throng of bystanders. The young man caught sight of his father at a distance and would not suffer what he did, but sent a lictor with orders for him to dismount and come to the consul on foot if he had any need of his offices.

All the rest were offended at this command, and implied by their silent gaze at Fabius that this treatment of him was unworthy of his high position. But Fabius himself sprang quickly from his horse, almost ran to his son, and embraced him affectionately. My son, he said, you are right in thought and act. You understand what a people has made you its officer, and what a high office you have received from them. It was in this spirit that our fathers and we ourselves have exalted Rome, a spirit which makes parents and children ever secondary to our country’s good. - + Experiri volui, fili, satin scires consultem te esse. Livy, xxiv. 44. @@ -688,12 +688,12 @@

-

And of a truth it is reported of the great-grandfather of our Fabius, that though he had the greatest reputation and influence in Rome, and though he had himself been consul five times and had celebrated the most splendid triumphs for time greatest wars, he nevertheless, when his son was consul, went forth to war within him as his lieutenant,292 B.C. and in the triumph that followed, while the son entered the city on a four-horse chariot, the father followed on horseback with the rest of the train, exulting in the fact that, though he was master of his son, and was the greatest of the citizens both in name and in fact, he yet put himself beneath the law and its official. However, this was not the only admirable thing about him. +

And of a truth it is reported of the great-grandfather of our Fabius, that though he had the greatest reputation and influence in Rome, and though he had himself been consul five times and had celebrated the most splendid triumphs for time greatest wars, he nevertheless, when his son was consul, went forth to war within him as his lieutenant,292 B.C. and in the triumph that followed, while the son entered the city on a four-horse chariot, the father followed on horseback with the rest of the train, exulting in the fact that, though he was master of his son, and was the greatest of the citizens both in name and in fact, he yet put himself beneath the law and its official. However, this was not the only admirable thing about him.

-

But the son of our Fabius, as it happened, died, and this affliction he bore with equanimity, like a wise man and a good father. The funeral oration, which is pronounced at the obsequies of illustrious men by some kinsman, he delivered himself from his place in the forum, and then wrote out the speech and published it.Cf. chapter i. 5. +

But the son of our Fabius, as it happened, died, and this affliction he bore with equanimity, like a wise man and a good father. The funeral oration, which is pronounced at the obsequies of illustrious men by some kinsman, he delivered himself from his place in the forum, and then wrote out the speech and published it.Cf. chapter i. 5. @@ -703,7 +703,7 @@

-

But now Cornelius Scipio was sent into Spain, where he not only conquered the Carthaginians in many battles, and drove them out of the country, but also won over a multitude of nations, and took great cities with splendid spoils, so that, on his return to Rome, he enjoyed an incomparable favour and fame, and was made consul.205 B.C. Perceiving that the people demanded and expected a great achievement from him, +

But now Cornelius Scipio was sent into Spain, where he not only conquered the Carthaginians in many battles, and drove them out of the country, but also won over a multitude of nations, and took great cities with splendid spoils, so that, on his return to Rome, he enjoyed an incomparable favour and fame, and was made consul.205 B.C. Perceiving that the people demanded and expected a great achievement from him,

he regarded the hand to hand struggle within Hannibal there in Italy as very antiquated and senile policy, and purposed to fill Libya at once, and thine territory of Carthage itself, with Roman arms and soldiery, and ravage them, and thus to transfer the war from Italy thither. To this policy he urged the people with all his soul. But just at this point Fabius tried to fill the city with all sorts of fear. They were hurrying, he said, under the guidance of a foolhardy young man, into the remotest and greatest peril, @@ -731,17 +731,17 @@

And verily he frightened the Romans with these speeches, and they decreed that Scipio should employ only the forces which were then in Sicily, and take with him only three hundred of the men who had been with him in Spain,—men who had served him faithfully. In this course, at any rate, Fabius seems to have been influenced by his own cautious temper. - But as soon as Scipio had crossed into Africa, tidings were brought204 B.C. to Rome of wonderful achievements and of exploits transcendent in magnitude and splendour. These reports were confirmed by abundant spoils which followed them; + But as soon as Scipio had crossed into Africa, tidings were brought204 B.C. to Rome of wonderful achievements and of exploits transcendent in magnitude and splendour. These reports were confirmed by abundant spoils which followed them;

-

the king of Numidia was taken captive; two of the enemy’s camps were at once destroyed by fire, and in them a great number of men, arms, and horses; embassies were sent from Carthage to Hannibal urgently calling upon him to give up his fruitless hopes in Italy and come to the aid of his native city;Cf. Livy, xxx. 19. +

the king of Numidia was taken captive; two of the enemy’s camps were at once destroyed by fire, and in them a great number of men, arms, and horses; embassies were sent from Carthage to Hannibal urgently calling upon him to give up his fruitless hopes in Italy and come to the aid of his native city;Cf. Livy, xxx. 19.

and when every tongue in Rome was dwelling on the theme of Scipios successes, then Fabius demanded that a successor should be sent out to replace him. He gave no other reason, but urged the well remembered maxim that it was dangerous to entrust such vast interests to the fortune of a single man, since it was difficult for the same man to have good fortune always. By this course he gave offence now to many, who thought him a captious and malicious man, or one whose old age had robbed him utterly of courage and confidence, so that he was immoderately in awe of Hannibal.

-

For not even after Hannibal and his army had sailed away from Italy203 B.C. would he suffer the rejoicing and fresh courage of the citizens to be undisturbed and assured, but then even more than ever he insisted that the city was running into extremest peril and that her affairs were in a dangerous plight. For Hannibal, he said, would fall upon them with all the greater effect in Africa at the gates of Carthage, and Scipio would be confronted within an army yet warm with the blood of many importers, dictators, and consuls. Consequently, the city was once more confounded by these speeches, and although the war had been removed to Africa, they thought its terrors were nearer Rome. +

For not even after Hannibal and his army had sailed away from Italy203 B.C. would he suffer the rejoicing and fresh courage of the citizens to be undisturbed and assured, but then even more than ever he insisted that the city was running into extremest peril and that her affairs were in a dangerous plight. For Hannibal, he said, would fall upon them with all the greater effect in Africa at the gates of Carthage, and Scipio would be confronted within an army yet warm with the blood of many importers, dictators, and consuls. Consequently, the city was once more confounded by these speeches, and although the war had been removed to Africa, they thought its terrors were nearer Rome. @@ -752,7 +752,7 @@

But shortly afterward Scipio utterly defeated Hannibal himself in battle, humbled and trod under foot the pride of fallen Carthage, restored to his fellow-citizens a joy that surpassed all their hopes, and in very truth righted once more the ship of their supremacy, which had been - shaken in a heavy surge. Fabius Maximus, however, did not live to see the end of the war, minor did he even hear of Hannibal’s defeat, nor behold the great and assured prosperity of the country, but at about the time when Hannibal set sail from Italy, he fell sick and died.203 B.C. Cf. Livy, xxx. 26. + shaken in a heavy surge. Fabius Maximus, however, did not live to see the end of the war, minor did he even hear of Hannibal’s defeat, nor behold the great and assured prosperity of the country, but at about the time when Hannibal set sail from Italy, he fell sick and died.203 B.C. Cf. Livy, xxx. 26.

diff --git a/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-grc2.xml index e41e48dc4..2bfa1c81e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg013/tlg0007.tlg013.perseus-grc2.xml @@ -88,18 +88,18 @@

τοιούτου δὲ τοῦ Περικλέους ἐν τοῖς ἀξίοις μνήμης γεγονότος, ὡς παρειλήφαμεν, ἐπὶ τὸν Φάβιον τὴν ἱστορίαν μεταγάγωμεν. νυμφῶν μιᾶς λέγουσιν, οἱ δὲ γυναικὸς ἐπιχωρίας, Ἡρακλεῖ μιγείσης περὶ τὸν Θύμβριν ποταμὸν γενέσθαι Φάβιον, ἄνδρα πολὺ καὶ δόκιμον ἐν Ῥώμῃ τὸ Φαβίων γένος ἀφʼ αὐτοῦ παρασχόντα,

τινὲς δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ γένους τούτου πρώτους τῇ διʼ ὀρυγμάτων χρησαμένους ἄγρᾳ Φοδίους ἱστοροῦσιν ὀνομάζεσθαι τὸ παλαιόν οὕτω γὰρ ἄχρι νῦν αἱ διώρυχες φόσσαι καὶ φόδερε τὸ σκάψαι καλεῖται· χρόνῳ δὲ τῶν δυεῖν φθόγγων μεταπεσόντων Φάβιοι προσηγορεύθησαν. πολλοὺς δὲ καὶ μεγάλους τῆς οἰκίας ἐξενεγκαμένης ἄνδρας, ἀπὸ Ῥούλλου τοῦ μεγίστου καὶ διὰ τοῦτο Μαξίμου παρὰ Ῥωμαίοις ἐπονομασθέντος τέταρτος ἦν Φάβιος Μάξιμος, περὶ οὗ τάδε γράφομεν.

-

ἦν δʼ αὐτῷ σωματικὸν μὲν παρωνύμιον ὁ Βερρούκωσος· εἶχε γὰρ ἀκροχορδόνα μικρὰν ἐπάνω τοῦ χείλους ἐπιπεφυκυῖαν ὁ δὲ Ὀουικούλας σημαίνει μὲν τὸ προβάτων, ἐτέθη δὲ πρὸς τὴν πρᾳότητα καὶ βαρύτητα βαρύτητα MSS., Sint.1, Coraës, and Bekker: βραδυτῆτα slowness. τοῦ ἤθους ἔτι παιδὸς ὄντος. τὸ γὰρ ἡσύχιον αὐτοῦ καὶ σιωπηλὸν καὶ μετὰ πολλῆς εὐλαβείας τῶν παιδικῶν ἁπτόμενον ἡδονῶν, βραδέως δὲ καὶ διαπόνως δεχόμενον τὰς μαθήσεις, εὔκολον δὲ πρὸς τοὺς συνήθεις καὶ κατήκοον ἀβελτερίας τινὸς καὶ νωθρότητος ὑπόνοιαν εἶχε παρὰ τοῖς ἐκτός· ὀλίγοι δʼ ἦσαν οἱ τὸ δυσκίνητον ὑπὸ βάθους καὶ τὸ μεγαλόψυχον καὶ λεοντῶδες ἐν τῇ φύσει καθορῶντες αὐτοῦ.

+

ἦν δʼ αὐτῷ σωματικὸν μὲν παρωνύμιον ὁ Βερρούκωσος· εἶχε γὰρ ἀκροχορδόνα μικρὰν ἐπάνω τοῦ χείλους ἐπιπεφυκυῖαν ὁ δὲ Ὀουικούλας σημαίνει μὲν τὸ προβάτων, ἐτέθη δὲ πρὸς τὴν πρᾳότητα καὶ βαρύτητα βαρύτητα MSS., Sint.1, Coraës, and Bekker: βραδυτῆτα slowness. τοῦ ἤθους ἔτι παιδὸς ὄντος. τὸ γὰρ ἡσύχιον αὐτοῦ καὶ σιωπηλὸν καὶ μετὰ πολλῆς εὐλαβείας τῶν παιδικῶν ἁπτόμενον ἡδονῶν, βραδέως δὲ καὶ διαπόνως δεχόμενον τὰς μαθήσεις, εὔκολον δὲ πρὸς τοὺς συνήθεις καὶ κατήκοον ἀβελτερίας τινὸς καὶ νωθρότητος ὑπόνοιαν εἶχε παρὰ τοῖς ἐκτός· ὀλίγοι δʼ ἦσαν οἱ τὸ δυσκίνητον ὑπὸ βάθους καὶ τὸ μεγαλόψυχον καὶ λεοντῶδες ἐν τῇ φύσει καθορῶντες αὐτοῦ.

ταχὺ δὲ τοῦ χρόνου προϊόντος ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἐγειρόμενος διεσήμαινε καὶ τοῖς πολλοῖς ἀπάθειαν μὲν οὖσαν τὴν δοκοῦσαν ἀπραγίαν, εὐβουλίαν δὲ τὴν εὐλάβειαν, τὸ δὲ πρὸς μηδὲν ὀξὺ μηδʼ εὐκίνητον ἐν πᾶσι μόνιμον καὶ βέβαιον, ὁρῶν δὲ καὶ τῆς πολιτείας τὸ μέγεθος καὶ τῶν πολέμων τὸ πλῆθος, ἤσκει τὸ μὲν σῶμα πρὸς τοὺς πολέμους, ὥσπερ ὅπλον σύμφυτον, τὸν δὲ λόγον ὄργανον πειθοῦς πρὸς τὸν δῆμον, εὖ μάλα πρεπόντως τῷ βίῳ κατακεκοσμημένον.

οὐ γὰρ ἐπῆν ὡραϊσμὸς οὐδὲ κενὴ καὶ ἀγοραῖος χάρις, ἀλλὰ νοῦς ἴδιον καὶ περιττὸν ἐν γνωμολογίαις σχῆμα καὶ βάθος ἔχων, ἃς μάλιστα ταῖς Θουκυδίδου προσεοικέναι λέγουσι. διασῴζεται γὰρ αὐτοῦ λόγος, ὃν εἶπεν ἐν τῷ δήμῳ, τοῦ παιδὸς αὐτοῦ μεθʼ ὑπατείαν ἀποθανόντος ἐγκώμιον.

πέντε δʼ ὑπατειῶν ἃς ὑπάτευσεν, ἡ πρώτη τὸν ἀπὸ Λιγύων θρίαμβον ἔσχεν, ἡττηθέντες γὰρ ὑπʼ αὐτοῦ μάχῃ καὶ πολλοὺς ἀποβαλόντες εἰς τὰς Ἄλπεις ἀνεστάλησαν, καὶ τὴν πρόσοικον ἐπαύσαντο τῆς Ἰταλίας ληϊζόμενοι καὶ κακῶς ποιοῦντες.

ἐπεὶ δʼ Ἀννίβας ἐμβαλὼν εἰς Ἰταλίαν καὶ μάχῃ πρῶτον περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν ἐπικρατήσας αὐτὸς μὲν ἤλαυνε διὰ Τυρρηνίας πορθῶν τὴν χώραν, ἔκπληξιν δὲ δεινὴν καὶ φόβον εἰς τὴν Ῥώμην ἐνέβαλλε, σημεῖα δὲ τὰ μὲν συνήθη Ῥωμαίοις ἀπὸ κεραυνῶν, τὰ δʼ ὅλως ἐξηλλαγμένα καὶ πολλὴν ἀτοπίαν ἔχοντα προσέπιπτε

(θυρεούς τε γὰρ ἀφʼ αὑτῶν αἵματι γενέσθαι διαβρόχους ἐλέχθη, καὶ θέρη σταχύων περὶ Ἄντιον ἔναιμα κείρεσθαι, καὶ λίθους μὲν ἐκ τοῦ ἀέρος διαπύρους καὶ φλεγομένους φέρεσθαι, τοῦ δʼ ὑπὲρ Φαλερίους οὐρανοῦ ῥαγῆναι δόξαντος ἐκπίπτειν καὶ διασπείρεσθαι πολλὰ γραμματεῖα, καὶ τούτων ἐν ἑνὶ γεγραμμένον φανῆναι κατὰ λέξιν Ἄρης τὰ ἑαυτοῦ ὅπλα σαλεύει),

-

τὸν μὲν ὕπατον Γάιον Φλαμίνιον οὐδὲν ἤμβλυνε τούτων, ἄνδρα πρὸς τῷ φύσει θυμοειδεῖ καὶ φιλοτίμῳ μεγάλαις ἐπαιρόμενον εὐτυχίαις, ἃς πρόσθεν εὐτύχησε παραλόγως, τῆς τε βουλῆς ἀπᾳδούσης ἀπᾳδούσης with CS: ἀποκαλούσης. καὶ τοῦ συνάρχοντος ἐνισταμένου βίᾳ συμβαλὼν τοῖς Γαλάταις καὶ κρατήσας, Φάβιον δὲ τὰ μὲν σημεῖα, καίπερ ἁπτόμενα πολλῶν, ἧττον ὑπέθραττε διὰ τὴν ἀλογίαν·

+

τὸν μὲν ὕπατον Γάιον Φλαμίνιον οὐδὲν ἤμβλυνε τούτων, ἄνδρα πρὸς τῷ φύσει θυμοειδεῖ καὶ φιλοτίμῳ μεγάλαις ἐπαιρόμενον εὐτυχίαις, ἃς πρόσθεν εὐτύχησε παραλόγως, τῆς τε βουλῆς ἀπᾳδούσης ἀπᾳδούσης with CS: ἀποκαλούσης. καὶ τοῦ συνάρχοντος ἐνισταμένου βίᾳ συμβαλὼν τοῖς Γαλάταις καὶ κρατήσας, Φάβιον δὲ τὰ μὲν σημεῖα, καίπερ ἁπτόμενα πολλῶν, ἧττον ὑπέθραττε διὰ τὴν ἀλογίαν·

τὴν δʼ ὀλιγότητα τῶν πολεμίων καὶ τὴν ἀχρηματίαν πυνθανόμενος καρτερεῖν παρεκάλει τοὺς Ῥωμαίους καὶ μὴ μάχεσθαι πρὸς ἄνθρωπον ἐπʼ αὐτῷ τούτῳ διὰ πολλῶν ἀγώνων ἠσκημένῃ στρατιᾷ χρώμενον, ἀλλὰ τοῖς συμμάχοις ἐπιπέμποντας βοηθείας καὶ τὰς πόλεις διὰ χειρὸς ἔχοντας αὐτὴν ἐᾶν περὶ αὑτῇ μαραίνεσθαι τὴν ἀκμὴν τοῦ Ἀννίβου, καθάπερ φλόγα λάμψασαν ἀπὸ μικρᾶς καὶ κούφης δυνάμεως.

-

οὐ μὴν ἔπεισε τὸν Φλαμίνιον, ἀλλὰ φήσας οὐκ ἀνέξεσθαι προσιόντα τῇ Ῥώμῃ τὸν πόλεμον οὐδʼ, ὥσπερ ὁ παλαιὸς Κάμιλλος, ἐν τῇ πόλει διαμαχεῖσθαι περὶ αὐτῆς, τὸν μὲν στρατὸν ἐξάγειν ἐκέλευσε τοὺς χιλιάρχους, αὐτὸς ἐπὶ τὸν ἵππον ἀλλόμενος ἐξ οὐδενὸς αἰτίου προδήλου παραλόγως ἐντρόμου τοῦ ἵππου γενομένου καὶ πτυρέντος ἐξέπεσε καὶ κατενεχθεὶς ἐπὶ κεφαλὴν ὅμως οὐδὲν ἔτρεψε τῆς γνώμης, ἀλλʼ ὡς ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς ἀπαντῆσαι τῷ Ἀννίβᾳ, περὶ τὴν καλουμένην Θρασυμένην Θρασυμένην an early anonymous correction, adopted by Coraës and Bekker: Θρασυνίαν. λίμνην τῆς Τυρρηνίας παρετάξατο.

-

τῶν δὲ στρατιωτῶν συμβαλόντων εἰς χεῖρας ἅμα τῷ καιρῷ τῆς μάχης συνέπεσε σεισμός, ὑφʼ οὗ καὶ πόλεις ἀνετράπησαν καὶ ῥεύματα ποταμῶν ἐξ ἕδρας μετέστη καὶ κρημνῶν ὑπώρειαι περιρράγησαν. περιερράγησαν Bekker’s παρερράγησαν is now found in S. ἀλλὰ, καίπερ οὕτω γενομένου βιαίου τοῦ πάθους τοῦ πάθους Coraës and Bekker after Reiske: πάθους. οὐδεὶς τὸ παράπαν ᾔσθετο τῶν μαχομένων,

+

οὐ μὴν ἔπεισε τὸν Φλαμίνιον, ἀλλὰ φήσας οὐκ ἀνέξεσθαι προσιόντα τῇ Ῥώμῃ τὸν πόλεμον οὐδʼ, ὥσπερ ὁ παλαιὸς Κάμιλλος, ἐν τῇ πόλει διαμαχεῖσθαι περὶ αὐτῆς, τὸν μὲν στρατὸν ἐξάγειν ἐκέλευσε τοὺς χιλιάρχους, αὐτὸς ἐπὶ τὸν ἵππον ἀλλόμενος ἐξ οὐδενὸς αἰτίου προδήλου παραλόγως ἐντρόμου τοῦ ἵππου γενομένου καὶ πτυρέντος ἐξέπεσε καὶ κατενεχθεὶς ἐπὶ κεφαλὴν ὅμως οὐδὲν ἔτρεψε τῆς γνώμης, ἀλλʼ ὡς ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς ἀπαντῆσαι τῷ Ἀννίβᾳ, περὶ τὴν καλουμένην Θρασυμένην Θρασυμένην an early anonymous correction, adopted by Coraës and Bekker: Θρασυνίαν. λίμνην τῆς Τυρρηνίας παρετάξατο.

+

τῶν δὲ στρατιωτῶν συμβαλόντων εἰς χεῖρας ἅμα τῷ καιρῷ τῆς μάχης συνέπεσε σεισμός, ὑφʼ οὗ καὶ πόλεις ἀνετράπησαν καὶ ῥεύματα ποταμῶν ἐξ ἕδρας μετέστη καὶ κρημνῶν ὑπώρειαι περιρράγησαν. περιερράγησαν Bekker’s παρερράγησαν is now found in S. ἀλλὰ, καίπερ οὕτω γενομένου βιαίου τοῦ πάθους τοῦ πάθους Coraës and Bekker after Reiske: πάθους. οὐδεὶς τὸ παράπαν ᾔσθετο τῶν μαχομένων,

αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Φλαμίνιος πολλὰ καὶ τόλμης ἔργα καὶ ῥώμης ἐπιδεικνύμενος ἔπεσε, καὶ περὶ αὐτὸν οἱ κράτιστοι· τῶν δʼ ἄλλων τραπέντων πολὺς ἦν φόνος, καὶ πεντακισχίλιοι πρὸς μυρίοις κατεκόπησαν, καὶ ἑάλωσαν ἕτεροι τοσοῦτοι, τὸ δὲ Φλαμινίου σῶμα φιλοτιμούμενος θάψαι καὶ κοσμῆσαι διʼ ἀρετὴν ὁ Ἀννίβας οὐχ εὗρεν ἐν τοῖς νεκροῖς, ἀλλʼ ἠγνοεῖτο τὸ παράπαν ὅπως ἠφανίσθη.

τὴν μὲν οὖν ἐπὶ τοῦ Τρεβίου γενομένην ἧτταν οὔθʼ ὁ γράψας στρατηγὸς οὔθʼ ὁ πεμφθεὶς ἄγγελος ἀπʼ εὐθείας ἔφρασεν, ἀλλʼ ἐψεύσατο τὴν νίκην ἐπίδικον αὐτοῖς καὶ ἀμφίδοξον γενέσθαι· περὶ δὲ ταύτης ὡς πρῶτον ἤκουσεν ὁ στρατηγὸς Πομπώνιος, συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν τὸν δῆμον οὐ περιπλοκὰς οὐδὲ παραγωγὰς ἀλλʼ ἄντικρυς ἔφη προσελθών Νενικήμεθα, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, μεγάλῃ μάχῃ, καὶ διέφθαρται τὸ στρατόπεδον, καὶ Φλαμίνιος ὕπατος ἀπόλωλεν. ἀλλὰ βουλεύεσθε περὶ σωτηρίας αὑτῶν καὶ ἀσφαλείας.

οὗτος μὲν οὖν ὥσπερ πνεῦμα τὸν λόγον ἐμβαλὼν εἰς πέλαγος τοσούτου δῆμου συνετάραξε τὴν πόλιν, οὐδʼ ἑστάναι πρὸς τοσαύτην ἔκπληξιν οἱ λογισμοὶ καὶ διαμένειν ἐδύναντο. πάντες δʼ εἰς μίαν γνώμην συνήχθησαν ἀνυπευθύνου δεῖσθαι τὰ πράγματα μοναρχίας, ἣν δικτατορίαν καλοῦσι, καὶ τοῦ μεταχειριουμένου ταύτην ἀθρύπτως καὶ ἀδεῶς ἀνδρός·

@@ -107,14 +107,14 @@

ὡς οὖν ταῦτʼ ἔδοξεν, ἀποδειχθεὶς δικτάτωρ Φάβιος, καὶ ἀποδείξας αὐτὸς ἵππαρχον Μᾶρκον Μινούκιον, πρῶτον μὲν ᾐτήσατο τὴν σύγκλητον ἵππῳ χρῆσθαι παρὰ τάς στρατείας. οὐ γὰρ ἐξῆν, ἀλλʼ ἀπηγόρευτο κατὰ δή τινα νόμον παλαιόν, εἴτε τῆς ἀλκῆς τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πεζῷ τιθεμένων καὶ διὰ τοῦτο τὸν στρατηγὸν οἰομένων δεῖν παραμένειν τῇ φάλαγγι καὶ μὴ προλείπειν, εἴθʼ, ὅτι τυραννικὸν εἰς ἅπαντα τἆλλα καὶ μέγα τὸ τῆς ἀρχῆς κράτος ἐστίν, ἔν γε τούτῳ βουλομένων τὸν δικτάτορα τοῦ δήμου φαίνεσθαι δεόμενον.

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ Φάβιος εὐθὺς ἐνδείξασθαι θέλων τῆς ἀρχῆς τὸ μέγεθος καὶ τὸν ὄγκον, ὡς μᾶλλον ὑπηκόοις χρῷτο καὶ πειθηνίοις τοῖς πολίταις, προῆλθε συνενεγκάμενος εἰς ταὐτὸ ῥαβδουχίας εἰκοσιτέσσαρας· καὶ τοῦ ἑτέρου τῶν ὑπάτων ἀπαντῶντος αὐτῷ τὸν ὑπηρέτην πέμψας ἐκέλευσε τοὺς ῥαβδούχους ἀπαλλάξαι καὶ τὰ παράσημα τῆς ἀρχῆς ἀποθέμενον ἰδιώτην ἀπαντᾶν.

-

μετὰ δὲ ταῦτα καλλίστην ἀρχόμενος ἐκ θεῶν ἀρχήν, καὶ διδάσκων τὸν δῆμον ὡς ὀλιγωρίᾳ καὶ περιφρονήσει τοῦ στρατηγοῦ πρὸς τὸ δαιμόνιον, οὐ μοχθηρίᾳ τῶν ἀγωνισαμένων σφαλέντα, προὔτρεπε μὴ δεδιέναι τοὺς ἐχθρούς, ἀλλὰ τοὺς θεοὺς ἐξευμενίζεσθαι καὶ τιμᾶν, οὐ δεισιδαιμονίαν ἐνεργαζόμενος, ἐνεργαζόμενος Coraës and Bekker after Bryan, now with S: ἐργαζόμενος. ἀλλὰ θαρρύνων εὐσεβείᾳ τὴν ἀρετὴν καὶ ταῖς παρὰ τῶν θεῶν ἐλπίσι τὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβον ἀφαιρῶν καὶ παραμυθούμενος.

+

μετὰ δὲ ταῦτα καλλίστην ἀρχόμενος ἐκ θεῶν ἀρχήν, καὶ διδάσκων τὸν δῆμον ὡς ὀλιγωρίᾳ καὶ περιφρονήσει τοῦ στρατηγοῦ πρὸς τὸ δαιμόνιον, οὐ μοχθηρίᾳ τῶν ἀγωνισαμένων σφαλέντα, προὔτρεπε μὴ δεδιέναι τοὺς ἐχθρούς, ἀλλὰ τοὺς θεοὺς ἐξευμενίζεσθαι καὶ τιμᾶν, οὐ δεισιδαιμονίαν ἐνεργαζόμενος, ἐνεργαζόμενος Coraës and Bekker after Bryan, now with S: ἐργαζόμενος. ἀλλὰ θαρρύνων εὐσεβείᾳ τὴν ἀρετὴν καὶ ταῖς παρὰ τῶν θεῶν ἐλπίσι τὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβον ἀφαιρῶν καὶ παραμυθούμενος.

ἐκινήθησαν δὲ τότε πολλαὶ καὶ τῶν ἀπορρήτων καὶ χρησιμ́ων αὐτοῖς βίβλων, ἃς Σιβυλλείους καλοῦσι· καὶ λέγεται συνδραμεῖν ἔνια τῶν ἀποκειμένων ἐν αὐταῖς λογίων πρὸς τάς τύχας καὶ τάς πράξεις ἐκείνας. καὶ τὸ μὲν γνωσθὲν οὐκ ἦν ἑτέρῳ πυθέσθαι· προελθὼν δὲ ὁ δικτάτωρ εἰς τὸν ὄχλον εὔξατο τοῖς θεοῖς ἐνιαυτοῦ μὲν αἰγῶν καὶ σνῶν καὶ προβάτων καὶ βοῶν ἐπιγονήν, ὅσην Ἰταλίας ὄρη καὶ πεδία καὶ ποταμοὶ καὶ λειμῶνες εἰς ὥραν ἐσομένην θρέψουσι, καταθύσειν ἅπαντα, θέας δὲ μουσικὰς καὶ θυμελικὰς ἄξειν ἀπὸ σηστερτίων τριακοσίων τριάκοντα τριῶν καὶ δηναρίων τριακοσίων τριάκοντα τριῶν ἔτι τριτημορίου προσόντος.

τοῦτο τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ὀκτὼ μυριάδες δραχμῶν καὶ δραχμαὶ τρισχίλιαι πεντακόσιαι ὀγδοήκοντα τρεῖς καὶ δύο ὀβολοί. λόγον δὲ τῆς εἰς τοῦτο τοῦ πλήθους ἀκριβείας καὶ διανομῆς χαλεπόν ἐστιν εἰπεῖν, εἰ μή τις ἄρα βούλοιτο τῆς τριάδος ὑμνεῖν τὴν δύναμιν, ὅτι καὶ φύσει τέλειος καὶ πρῶτος τῶν περιττῶν ἀρχή τε πλήθους ἐν αὑτῷ τάς τε πρώτας διαφορὰς καὶ τὰ παντὸς ἀριθμοῦ στοιχεῖα μίξας καὶ συναρμόσας εἰς ταὐτὸν ἀνείληφεν.

τῶν μέν οὖν πολλῶν ὁ Φάβιος τὴν γνώμην ἀπαρτήσας εἰς τὸ θεῖον ἡδίω πρὸς τὸ μέλλον ἐποίησεν αὐτὸς δὲ πάσας θέμενος ἐν αὑτῷ τὰς τῆς νίκης ἐλπίδας, ὡς καὶ τοῦ θεοῦ τὰς εὐπραξίας διʼ ἀρετῆς καὶ φρονήσεως παραδιδόντος, τρέπεται πρὸς Ἀννίβαν, οὐχ ὡς διαμαχούμενος, ἀλλὰ χρόνῳ τὴν ἀκμὴν αὐτοῦ καὶ χρήμασι τὴν ἀπορίαν καὶ πολυανθρωπίᾳ τὴν ὀλιγότητα τρίβειν καὶ ὑπαναλίσκειν βεβουλευμένος.

ὅθεν ἀεὶ μετέωρος ἀπὸ τῆς ἵππου τῶν πολεμίων ἐν τόποις ὀρεινοῖς στρατοπεδεύων ἐπῃωρεῖτο, καθημένου μέν ἡσυχάζων, κινουμένου δὲ κατὰ τῶν ἄκρων κύκλῳ περιιὼν καὶ περιφαινόμενος ἐκ διαστήματος ὅσον ἀκοντὶ μὴ βιασθῆναι μάχεσθαι καὶ φόβον ὡς μαχησόμενος τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τῆς μελλήσεως αὐτῆς παρέχειν. οὕτω δὲ παράγων τὸν χρόνον ὑπὸ πάντων κατεφρονεῖτο, καὶ κακῶς μέν ἤκουεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ, κομιδῇ δὲ τοῖς πολεμίοις ἄτολμος ἐδόκει καὶ τὸ μηδὲν εἶναι πλὴν ἑνὸς ἀνδρὸς Ἀννίβου.

μόνος δʼ ἐκεῖνος αὐτοῦ τὴν δεινότητα, καὶ τὸν τρόπον ᾧ πολεμεῖν ἐγνώκει, συνιδών, καὶ διανοηθεὶς ὡς πάσῃ τέχνῃ καὶ βίᾳ κινητέος ἐστὶν εἰς μάχην ὁ ἀνὴρ ἢ διαπέπρακται τὰ Καρχηδονίων, οἷς μέν εἰσι κρείττους ὅπλοις χρήσασθαι μὴ δυναμένων, οἷς δὲ λείπονται σώμασι καὶ χρήμασιν ἐλαττουμένων καὶ δαπανωμένων εἰς τὸ μηδέν, ἐπὶ πᾶσαν ἰδέαν στρατηγικῶν σοφισμάτων καὶ παλαις μάτων τ ρεπόμενος, καὶ πειρώμενος ὥσπερ δεινὸς ἀθλητὴς λαβὴν ζητῶν, προσέβαλλε καὶ διετάραττε καὶ μετῆγε πολλαχόσε τὸν Φάβιον, ἐκστῆσαι τῶν ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας λογισμῶν βουλόμενος.

-

τῷ δʼ ἡ μέν γνώμη Τῷ δʼ ἡ μὲν γνώμη with Bekker: Τῷ δὲ ἡ γνώμη. πίστιν ἔχουσα τοῦ συμφέροντος ἐν ἑαυτῇ βέβαιος εἱστήκει καὶ ἀμετάπτωτος· ἠνώχλει δʼ αὐτὸν ὁ ἵππαρχος Μινούκιος φιλομαχῶν ἀκαίρως καὶ θρασυνόμενος καὶ δημαγωγῶν τὸ στράτευμα μανικῆς φορᾶς καὶ κενῶν ἐλπίδων ὑπʼ αὐτοῦ πεπληρωμένον οἳ τὸν μέν Φάβιον σκώπτοντες καὶ καταφρονοῦντες Ἀννίβου παιδαγωγὸν ἀπεκάλουν, τὸν δὲ Μινούκιον μέγαν ἄνδρα καὶ τῆς Ῥώμης ἄξιον ἡγοῦντο στρατηγόν·

+

τῷ δʼ ἡ μέν γνώμη Τῷ δʼ ἡ μὲν γνώμη with Bekker: Τῷ δὲ ἡ γνώμη. πίστιν ἔχουσα τοῦ συμφέροντος ἐν ἑαυτῇ βέβαιος εἱστήκει καὶ ἀμετάπτωτος· ἠνώχλει δʼ αὐτὸν ὁ ἵππαρχος Μινούκιος φιλομαχῶν ἀκαίρως καὶ θρασυνόμενος καὶ δημαγωγῶν τὸ στράτευμα μανικῆς φορᾶς καὶ κενῶν ἐλπίδων ὑπʼ αὐτοῦ πεπληρωμένον οἳ τὸν μέν Φάβιον σκώπτοντες καὶ καταφρονοῦντες Ἀννίβου παιδαγωγὸν ἀπεκάλουν, τὸν δὲ Μινούκιον μέγαν ἄνδρα καὶ τῆς Ῥώμης ἄξιον ἡγοῦντο στρατηγόν·

ὁ δὲ μᾶλλον εἰς φρόνημα καὶ θράσος ἀνειμένος ἐχλεύαζε μὲν τὰς ἐπὶ τῶν ἄκρων στρατοπεδείας, ὡς καλὰ θέατρα τοῦ δικτάτορος ἀεὶ παρασκευαζομένου θεωρήσουσι πορθουμένην καὶ φλεγομένην τὴν Ἰταλίαν, ἠρώτα δὲ τοὺς φίλους τοῦ Φαβίου πότερον εἰς τὸν οὐρανὸν ἄρας ἀναφέρει τὸν στρατὸν ὡς τῆς γῆς ἀπεγνωκώς, ἢ νέφη καὶ ὁμίχλας προβαλλόμενος ἀποδιδράσκει τοὺς πολεμίους.

ταῦτα τῶν φίλων πρὸς τὸν Φάβιον ἀπαγγελλόντων καὶ τὴν ἀδοξίαν τῷ κινδύνῳ λῦσαι παραινούντων, οὕτω μέντἄν, ἔφη, δειλότερος ἢ νῦν εἶναι δοκῶ γενοίμην, εἰ σκώμματα καὶ λοιδορίας φοβηθεὶς ἐκπέσοιμι τῶν ἐμαυτοῦ λογισμῶν, καίτοι τὸ μέν ὑπὲρ πατρίδος οὐκ αἰσχρὸν δέος, ἡ δὲ πρὸς δόξαν ἀνθρώπων καὶ διαβολὰς καὶ ψόγους ἔκπληξις οὐκ ἀξίου τηλικαύτης ἀρχῆς ἀνδρός, ἀλλὰ δουλεύοντος ὧν κρατεῖν αὐτὸν καὶ δεσπόζειν κακῶς φρονούντων προσήκει.

@@ -124,7 +124,7 @@

βοῦς ὅσον δισχιλίας ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἐκέλευσε συλλαβόντας ἀναδῆσαι δᾷδα πρὸς ἕκαστον κέρας ἢ λύγων ἢ φρυγάνων αὔων φάκελον· εἶτα νυκτὸς, ὅταν ἀρθῇ σημεῖον, ἀνάψαντας ἐλαύνειν ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς παρὰ τὰ στενὰ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ ταῦτα παρεσκεύαζον οἷς προσετέτακτο, καὶ τὸν ἄλλον αὐτὸς ἀναστήσας στρατὸν ἤδη σκότους ὄντος ἦγε σχολαίως.

αἱ δὲ βόες, ἄχρι μὲν τὸ πῦρ ὀλίγον ἦν καὶ περιέκαιε τὴν ὕλην, ἀτρέμα προσεχώρουν ἐλαυνόμεναι πρὸς τὴν ὑπώρειαν, καὶ θαῦμα τοῖς καθορῶσι νομεῦσιν ἀπὸ τῶν ἄκρων καὶ βουκόλοις ἦσαν αἱ φλόγες ἄκροις ἐπιλάμπουσαι τοῖς κέρασιν, ὡς στρατοπέδου καθʼ ἕνα κόσμον ὑπὸ λαμπάδων πολλῶν βαδίζοντος.

ἐπεὶ δὲ πυρούμενον τὸ κέρας ἄχρι ῥίζης διέδωκε τῇ σαρκὶ τὴν αἴσθησιν, καὶ πρὸς τὸν πόνον διαφέρουσαι καὶ τινάσσουσαι τὰς κεφαλὰς ἀνεπίμπλαντο πολλῆς ἀπʼ ἀλλήλων φλογός, οὐκ ἐνέμειναν τῇ τάξει τῆς πορείας, ἀλλʼ ἔκφοβοι καὶ περιαλγεῖς οὖσαι δρόμῳ κατὰ τῶν ὀρῶν ἐφέροντο, λαμπόμεναι μὲν οὐρὰς ἄκρας καὶ μέτωπα, πολλὴν δὲ τῆς ὕλης, διʼ ἧς ἔφευγον, ἀνάπτουσαι.

-

δεινὸν οὖν ἧς θέαμα τοῖς παραφυλάττουσι τὰς ὑπερβολὰς Ῥωμαίοις· καὶ γὰρ αἱ φλόγες ἐῴκεσαν ὑπʼ ἀνθρώπων θεόντων διαφερομέναις λαμπάσι, καὶ θόρυβος ἧς ἐν αὐτοῖς πολὺς καὶ φόβος, ἀλλαχόθεν ἄλλους ἐπιφέρεσθαι τῶν πολεμίων σφίσι καὶ κυκλοῦσθαι πανταχόθεν ἡγουμένων, διὸ μένειν οὐκ ἐτόλμων, ἀλλὰ πρὸς τὸ μεῖζον ἀνεχώρουν στρατόπεδον προέμενοι τὰ στενά. καὶ καὶ bracketed by Coraës and Bekker. κατὰ τοῦτο δὲ καιροῦ προσμίξαντες οἱ ψιλοὶ τοῦ Ἀννίβου τὰς ὑπερβολὰς κατέσχον, ἡ δʼ ἄλλη δύναμις ἤδη προσέβαινεν ἀδεῶς πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἐφελκομένη λείαν.

+

δεινὸν οὖν ἧς θέαμα τοῖς παραφυλάττουσι τὰς ὑπερβολὰς Ῥωμαίοις· καὶ γὰρ αἱ φλόγες ἐῴκεσαν ὑπʼ ἀνθρώπων θεόντων διαφερομέναις λαμπάσι, καὶ θόρυβος ἧς ἐν αὐτοῖς πολὺς καὶ φόβος, ἀλλαχόθεν ἄλλους ἐπιφέρεσθαι τῶν πολεμίων σφίσι καὶ κυκλοῦσθαι πανταχόθεν ἡγουμένων, διὸ μένειν οὐκ ἐτόλμων, ἀλλὰ πρὸς τὸ μεῖζον ἀνεχώρουν στρατόπεδον προέμενοι τὰ στενά. καὶ καὶ bracketed by Coraës and Bekker. κατὰ τοῦτο δὲ καιροῦ προσμίξαντες οἱ ψιλοὶ τοῦ Ἀννίβου τὰς ὑπερβολὰς κατέσχον, ἡ δʼ ἄλλη δύναμις ἤδη προσέβαινεν ἀδεῶς πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἐφελκομένη λείαν.

τῷ δὲ Φαβίῳ συνέβη μὲν ἔτι νυκτὸς αἰσθέσθαι τὸν δόλον φεύγουσαι γὰρ ἔνιαι τῶν βοῶν σποράδες ἧκον αὐτῶν εἰς χεῖρας, ἐνέδρας δὲ δεδιὼς σκοταίους ἀτρέμα τὴν δύναμιν ἐν τοῖς ὅπλοις εἶχεν. ὡς δʼ ἦν ἡμέρα, διώκων ἐξήπτετο τῶν ἐσχάτων, καὶ συμπλοκαὶ περὶ τὰς δυσχωρίας ἐγίνοντο καὶ θόρυβος ἦν πολύς, ἕως παρʼ Ἀννίβου τῶν ὀρειβατεῖν δεινῶν Ἰβήρων ἄνδρες ἐλαφροὶ καὶ ποδώκεις πεμφθέντες ἀπὸ τοῦ στόματος εἰς βαρεῖς ὁπλίτας τοὺς Ῥωμαίους ἐνέβαλον, καὶ διαφθείραντες οὐκ ὀλίγους ἀπέστρεψαν τὸν Φάβιον.

τότε δὴ μάλιστα κακῶς ἀκοῦσαι καὶ καταφρονηθῆναι συνέβη τὸν Φάβιον. τῆς γὰρ ἐν τοῖς ὅπλοις τόλμης ὑφιέμενος, ὡς γνώμῃ καὶ προνοίᾳ καταπολεμήσων τὸν Ἀννίβαν, αὐτὸς ἡττημένος τούτοις καὶ κατεστρατηγημένος ἐφαίνετο. βουλόμενος δὲ μᾶλλον ἐκκαῦσαι τὴν πρὸς αὐτὸν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων ὁ Ἀννίβας, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ, τὰ μὲν ἄλλα πάντα καίειν καὶ διαφθείρειν ἐκέλευσεν, ἐκείνων δʼ ἀπεῖπεν ἅπτεσθαι μόνων, καὶ παρακατέστησε φυλακὴν οὐδὲν ἐῶσαν ἀδικεῖν οὐδὲ λαμβάνειν ἐκεῖθεν.

@@ -134,7 +134,7 @@

μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἱερέων καλούντων αὑτόν εἰς Ῥώμην ἐπί τινας θυσίας παρέδωκε τῷ Μινουκίῳ τὴν δύναμιν, ὑπὲρ τοῦ μὴ μάχεσθαι μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐ μόνον ὡς αὐτοκράτωρ διαγορεύσας, ἀλλὰ καί παραινέσεις καὶ δεήσεις πολλὰς αὐτοῦ ποιησάμενος· ὧν ἐκεῖνος ἐλάχιστα φροντίσας εὐθὺς ἐνέκειτο τοῖς πολεμίοις.

καί ποτε παραφυλάξας τὸν Ἀννίβαν τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς ἐπί σιτολογίαν ἀφεικότα, καί προσβαλὼν τῷ ὑπολειπομένῳ, κατήραξεν εἰς τὸν χάρακα καί διέφθειρεν οὐκ ὀλίγους καί φόβον περιέστησε πᾶσιν ὡς πολιορκησομένοις ὑπʼ αὐτοῦ. καί συλλεγομένης αὖθις εἰς τὸ στρατόπεδον τῷ Ἀννίβᾳ, τῆς δυνάμεως ἀσφαλῶς ἀνεχώρησεν, αὑτόν τε μεγαλαυχίας ἀμέτρου καί θράσους τὸ στρατιωτικὸν ἐμπεπληκώς.

-

ταχὺ δὲ τοῦ ἔργου λόγος μείζων διεφοίτησεν εἰς Ῥώμην. καί Φάβιος μὲν ἀκούσας ἔφη μᾶλλον τοῦ Μινουκίου φοβεῖσθαι τήν εὐτυχίαν ἢ τήν ἀτυχίαν, ἢ τὴν ἀτυχίαν supplied by Sintenis, followed by Bekker. Cf. Morals, p. 195 d. Secunda se magis quam adversa timere, Livy, xxii. 25. ὁ δὲ δῆμος ἦρτο καί μετὰ χαρᾶς εἰς ἀγορὰν συνέτρεχε, καί Μετίλιος ὁ δήμαρχος ἐπί τοῦ βήματος καταστὰς ἐδημηγόρει μεγαλύνων τὸν Μινούκιον, τοῦ δὲ Φαβίου κατηγορῶν οὐ μαλακίαν οὐδʼ ἀνανδρίαν, ἀλλʼ ἤδη προδοσίαν,

+

ταχὺ δὲ τοῦ ἔργου λόγος μείζων διεφοίτησεν εἰς Ῥώμην. καί Φάβιος μὲν ἀκούσας ἔφη μᾶλλον τοῦ Μινουκίου φοβεῖσθαι τήν εὐτυχίαν ἢ τήν ἀτυχίαν, ἢ τὴν ἀτυχίαν supplied by Sintenis, followed by Bekker. Cf. Morals, p. 195 d. Secunda se magis quam adversa timere, Livy, xxii. 25. ὁ δὲ δῆμος ἦρτο καί μετὰ χαρᾶς εἰς ἀγορὰν συνέτρεχε, καί Μετίλιος ὁ δήμαρχος ἐπί τοῦ βήματος καταστὰς ἐδημηγόρει μεγαλύνων τὸν Μινούκιον, τοῦ δὲ Φαβίου κατηγορῶν οὐ μαλακίαν οὐδʼ ἀνανδρίαν, ἀλλʼ ἤδη προδοσίαν,

συναιτιώμενος ἅμα καί τῶν ἄλλων ἀνδρῶν τοὺς δυνατωτάτους καί πρώτους ἐπαγαγέσθαι τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς ἐπί καταλύσει τοῦ δήμου, τήν τε πόλιν ἐμβαλεῖν εὐθὺς εἰς μοναρχίαν ἀνυπεύθυνον, ἣ διατρίβουσα τὰς πράξεις ἵδρυσιν Ἀννίβᾳ, παρέξει καί χρόνον αὖθις ἐκ Λιβύης ἑτέραν δύναμιν προσγενέσθαι ὡς κρατοῦντι τῆς Ἰταλίας.

ἐπεὶ δʼ ὁ Φάβιος προσελθὼν ἀπολογεῖσθαι μὲν οὐδʼ ἐμέλλησε πρὸς τὸν δήμαρχον, ἔφη δὲ τάχιστα τὰς θυσίας καὶ τὰς ἱερουργίας γενέσθαι, ὥστʼ ἐπὶ τὸ στράτευμα βαδιεῖσθαι τῷ Μινουκίῳ δίκην ἐπιθήσων, ὅτι κωλύσαντος αὐτοῦ τοῖς πολεμίοις συνέβαλε, θόρυβος διῇξε τοῦ δήμου πολὺς, ὡς κινδυνεύσοντος τοῦ Μινουκίου. καὶ γὰρ εἷρξαι τῷ δικτάτορι καὶ θανατῶσαι πρὸ δίκης ἔξεστι καὶ τοῦ Φαβίου τὸν θυμὸν ἐκ πολλῆς πρᾳότητος κεκινημένον ᾤοντο βαρὺν εἶναι καὶ δυσπαραίτητον.

@@ -155,24 +155,24 @@

ἐν τοσούτῳ δὲ κακῷ τῶν Ῥωμαίων ὄντων οὐκ ἔλαθεν ὁ κίνδυνος τὸν Φάβιον, ἀλλὰ καὶ τὸ μέλλον, ὡς ἔοικεν, ἤδη προειληφώς τήν τε δύναμιν συντεταγμένην εἶχεν ἐπὶ τῶν ὅπλων καὶ τὰ πραττόμενα γινώσκειν ἐφρόντιζεν οὐ διʼ ἀγγέλων, ἀλλʼ αὐτὸς ἔχων κατασκοπὴν πρὸ τοῦ χάρακος. ὡς οὖν κατεῖδε κυκλούμενον καὶ ταραττόμενον τὸ στράτευμα, καὶ κραυγὴ προσέπιπτεν οὐ μενόντων, ἀλλʼ ἤδη πεφοβημένων καὶ τρεπομένων,

μηρόν τε πληξάμενος καὶ στενάξας μέγα πρὸς μὲν τοὺς παρόντας εἶπεν ὮἩράκλεις, ὡς τάχιον μὲν ἢ ἐγὼ προσεδόκων, βράδιον δʼ ἢ αὐτὸς ἔσπευδε Μινούκιος ἑαυτὸν ἀπολώλεκε, τὰς· δὲ σημαίας ἐκφέρειν κατὰ τάχος καὶ τὸν στρατὸν ἕπεσθαι κελεύσας ἀνεβόησε· νῦν τις, ὦ στρατιῶται, Μάρκου Μινουκίου μεμνημένος ἐπειγέσθω· λαμπρὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ φιλόπατρις, εἰ δέ τι σπεύδων ἐξελάσαι τοὺς πολεμίους ἥμαρτεν, αὖθις αἰτιασόμεθα.

-

πρῶτον μὲν οὖν ἐπιφανεὶς τρέπεται καὶ διασκίδνησι τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ περιελαύνοντας Νομάδας· εἶτα πρὸς τοὺς μαχομένους καὶ κατὰ νώτου τῶν Ῥωμαίων ὄντας ἐχώρει καὶ τοὺς ἐμποδὼν ἔκτεινεν, οἱ δὲ λοιποί, λοιποί MSS., Sintenis1, Coraës, Bekker: πλεῖστοι. πρὶν ἀποληφθῆναι καὶ γενέσθαι περιπετεῖς οἷς αὐτοὶ τοὺς Ῥωμαίους ἐποίησαν, ἐγκλίναντες ἔφυγον.

+

πρῶτον μὲν οὖν ἐπιφανεὶς τρέπεται καὶ διασκίδνησι τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ περιελαύνοντας Νομάδας· εἶτα πρὸς τοὺς μαχομένους καὶ κατὰ νώτου τῶν Ῥωμαίων ὄντας ἐχώρει καὶ τοὺς ἐμποδὼν ἔκτεινεν, οἱ δὲ λοιποί, λοιποί MSS., Sintenis1, Coraës, Bekker: πλεῖστοι. πρὶν ἀποληφθῆναι καὶ γενέσθαι περιπετεῖς οἷς αὐτοὶ τοὺς Ῥωμαίους ἐποίησαν, ἐγκλίναντες ἔφυγον.

ὁρῶν δʼ ὁ Ἀννίβας τήν μεταβολὴν καὶ τὸν Φάβιον εὐρώστως παρʼ ἡλικίαν διὰ τῶν μαχομένων ὠθούμενον ἄνω πρὸς τὸν Μινούκιον εἰς τὸν λόφον, ἐπέσχε τήν μάχην, καὶ τῇ σάλπιγγι σημήνας ἀνάκλησιν ἀπῆγεν εἰς τὸν χάρακα τοὺς Καρχηδονίους, ἀσμένως καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀποτρεπομένων, λέγεται δʼ αὐτὸν ἀπιόντα περὶ τοῦ Φαβίου πρὸς τοὺς φίλους εἰπεῖν τι τοιοῦτον μετὰ παιδιᾶς· οὐκ ἐγὼ μέντοι προὔλεγον ὑμῖν πολλάκις τήν ἐπὶ τῶν ἄκρων ταύτην καθημένην νεφέλην, ὅτι μετὰ ζάλης ποτὲ καὶ καταιγίδων ὄμβρον ἐκρήξει;

μετὰ δὲ τὴν μάχην Φάβιος μὲν ὅσους ἔκτεινε τῶν πολεμίων σκυλεύσας ἀνεχώρησεν, οὐδὲν ὑπερήφανον οὐδʼ ἐπαχθὲς εἰπὼν περὶ τοῦ συνάρχοντος· Μινούκιος δὲ τὴν αὑτοῦ στρατιὰν ἀθροίσας, ἄνδρες, ἔφη, συστρατιῶται, τὸ μ?ὲν ἁμαρτεῖν μηδὲν ἐν πράγμασι μεγάλοις μεῖζον ἢ κατʼ ἄνθρωπόν ἐστι, τὸ δʼ ἁμαρτόντα χρήσασθαι τοῖς πταίσμασι διδάγμασι πρὸς τὸ λοιπὸν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ νοῦν ἔχοντος.

-

ἐγὼ μὲν οὖν ὁμολογῶ μικρὰ μεμφόμενος τὴν τύχην περὶ μειζόνων ἐπαινεῖν. ἃ γὰρ οὐκ ᾐσθόμην χρόνον τοσοῦτον, ἡμέρας μέρει μικρῷ πεπαίδευμαι, γνοὺς ἐμαυτὸν οὐκ ἄρχειν ἑτέρων δυνάμενον, ἀλλʼ ἄρχοντος ἑτέρου δεόμενον καὶ φιλοτιμούμενον φιλοτιμούμενον the MSS. have μὴ φιλοτιμούμενον, which Coraës defends. νικᾶν ὑφʼ ὧν ἡττᾶσθαι κάλλιον. ὑμῖν δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἐστὶν ἄρχων ὁ δικτάτωρ, τῆς δὲ πρὸς ἐκεῖνον εὐχαριστίας αὐτὸς ἡγεμὼν ἔσομαι, πρῶτον ἐμαυτὸν εὐπειθῆ καὶ ποιοῦντα τὸ κελευόμενον ὑπʼ ἐκείνου παρεχόμενος.

+

ἐγὼ μὲν οὖν ὁμολογῶ μικρὰ μεμφόμενος τὴν τύχην περὶ μειζόνων ἐπαινεῖν. ἃ γὰρ οὐκ ᾐσθόμην χρόνον τοσοῦτον, ἡμέρας μέρει μικρῷ πεπαίδευμαι, γνοὺς ἐμαυτὸν οὐκ ἄρχειν ἑτέρων δυνάμενον, ἀλλʼ ἄρχοντος ἑτέρου δεόμενον καὶ φιλοτιμούμενον φιλοτιμούμενον the MSS. have μὴ φιλοτιμούμενον, which Coraës defends. νικᾶν ὑφʼ ὧν ἡττᾶσθαι κάλλιον. ὑμῖν δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἐστὶν ἄρχων ὁ δικτάτωρ, τῆς δὲ πρὸς ἐκεῖνον εὐχαριστίας αὐτὸς ἡγεμὼν ἔσομαι, πρῶτον ἐμαυτὸν εὐπειθῆ καὶ ποιοῦντα τὸ κελευόμενον ὑπʼ ἐκείνου παρεχόμενος.

ταῦτʼ εἰπὼν καὶ τοὺς ἀετοὺς ἄρασθαι κελεύσας καὶ πάντας ἀκολουθεῖν, ἦγε πρὸς τὸν χάρακα τοῦ Φαβίου. καὶ παρελθὼν ἐντὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ τὴν στρατηγικὴν σκηνήν, ὥστε θαυμάζειν καὶ διαπορεῖν πάντας. προελθόντος δὲ τοῦ Φαβίου θέμενος ἔμπροσθεν τὰς σημαίας αὐτὸς μὲν ἐκεῖνον πατέρα μεγάλῃ φωνῇ, οἱ δὲ στρατιῶται τοὺς στρατιώτας πάτρωνας ἠσπάζοντο. τοῦτο δʼ ἔστι τοῖς ἀπελευθέροις προσφώνημα πρὸς τοὺς ἀπελευθερώσαντας.

ἡσυχίας δὲ γενομένης ὁ Μινούκιος εἶπε· δύο νίκας, ὦ δίκτατορ, τῇ σήμερον ἡμέρᾳ νενίκηκας, ἀνδρείᾳ μὲν Ἀννίβαν, εὐβουλίᾳ δὲ καὶ χρηστότητι τὸν συνάρχοντα· καὶ διʼ ἧς μὲν σέσωκας ἡμᾶς, διʼ ἧς δὲ πεπαίδευκας, ἡττωμένους αἰσχρὰν μὲν ἧτταν ὑπʼ ἐκείνου, καλὴν δὲ καὶ σωτήριον ὑπὸ σοῦ.

-

πατέρα δή σε χρηστὸν χρηστὸν bracketed by Bekker. προσαγορεύω, τιμιωτέραν οὐκ ἔχων προσηγορίαν, ἐπεὶ τῆς γε τοῦ τεκόντος χάριτος μείζων ἡ παρὰ σοῦ χάρις αὕτη. ἐγεννήθην μὲν γὰρ ὑπʼ ἐκείνου μόνος, σῴζομαι δὲ ὑπὸ σοῦ μετὰ τοσούτων ταῦτʼ εἰπὼν καὶ περιβαλὼν τὸν Φάβιον ἠσπάζετο. τὸ δʼ αὐτὸ καὶ τοὺς στρατιώτας ἦν ὁρᾶν πράττοντας· ἐνεφύοντο γὰρ ἀλλήλοις καὶ κατεφίλουν, ὥστε μεστὸν εἶναι χαρᾶς καὶ δακρύων ἡδίστων τὸ στρατόπεδον.

+

πατέρα δή σε χρηστὸν χρηστὸν bracketed by Bekker. προσαγορεύω, τιμιωτέραν οὐκ ἔχων προσηγορίαν, ἐπεὶ τῆς γε τοῦ τεκόντος χάριτος μείζων ἡ παρὰ σοῦ χάρις αὕτη. ἐγεννήθην μὲν γὰρ ὑπʼ ἐκείνου μόνος, σῴζομαι δὲ ὑπὸ σοῦ μετὰ τοσούτων ταῦτʼ εἰπὼν καὶ περιβαλὼν τὸν Φάβιον ἠσπάζετο. τὸ δʼ αὐτὸ καὶ τοὺς στρατιώτας ἦν ὁρᾶν πράττοντας· ἐνεφύοντο γὰρ ἀλλήλοις καὶ κατεφίλουν, ὥστε μεστὸν εἶναι χαρᾶς καὶ δακρύων ἡδίστων τὸ στρατόπεδον.

ἐκ τούτου Φάβιος μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὕπατοι δʼ αὖθις ἀπεδείκνυντο. καὶ τούτων οἱ μὲν πρῶτοι διεφύλαξαν ἣν ἐκεῖνος ἰδέαν τοῦ πολέμου κατέστησε, μάχεσθαι μὲν ἐκ παρατάξεως φεύγοντες πρὸς Ἀννίβαν, τοῖς δὲ συμμάχοις ἐπιβοηθοῦντες καὶ τὰς ἀποστάσεις κωλύοντες· Τερέντιος δὲ Βάρρων εἰς τὴν ὑπατείαν προαχθεὶς ἀπὸ γένους ἀσήμου, βίου δὲ διὰ δημοκοπίαν καὶ προπέτειαν ἐπισήμου, δῆλος ἦν εὐθὺς ἀπειρίᾳ καὶ θρασύτητι τὸν περὶ τῶν ὅλων ἀναρρίψων κύβον.

-

ἐβόα γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μενεῖν μενεῖν Sintenis2, after Coraës; MSS., Sintenis1, and Bekker, μένειν. τὸν πόλεμον ἄχρι οὗ Φαβίοις χρῆται στρατηγοῖς ἡ πόλις, αὐτὸς δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ὄψεσθαί τε καὶ νικήσειν τοὺς πολεμίους, ἅμα δὲ τούτοις τοῖς λόγοις συνῆγε καὶ κατέγραφε δύναμιν τηλικαύτην, ἡλίκῃ πρὸς οὐδένα πώποτε τῶν πολεμίων ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι. μυριάδες γὰρ ἐννέα δισχιλίων ἀνδρῶν δέουσαι συνετάχθησαν εἰς τὴν μάχην, μέγα δέος Φαβίῳ καὶ τοῖς νοῦν ἔχουσι Ῥωμαίων οὐ γὰρ ἤλπιζον ἕξειν ἀναφορὰν τὴν πόλιν ἐν τοσαύτῃ σφαλεῖσαν ἡλικίᾳ.

+

ἐβόα γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μενεῖν μενεῖν Sintenis2, after Coraës; MSS., Sintenis1, and Bekker, μένειν. τὸν πόλεμον ἄχρι οὗ Φαβίοις χρῆται στρατηγοῖς ἡ πόλις, αὐτὸς δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ὄψεσθαί τε καὶ νικήσειν τοὺς πολεμίους, ἅμα δὲ τούτοις τοῖς λόγοις συνῆγε καὶ κατέγραφε δύναμιν τηλικαύτην, ἡλίκῃ πρὸς οὐδένα πώποτε τῶν πολεμίων ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι. μυριάδες γὰρ ἐννέα δισχιλίων ἀνδρῶν δέουσαι συνετάχθησαν εἰς τὴν μάχην, μέγα δέος Φαβίῳ καὶ τοῖς νοῦν ἔχουσι Ῥωμαίων οὐ γὰρ ἤλπιζον ἕξειν ἀναφορὰν τὴν πόλιν ἐν τοσαύτῃ σφαλεῖσαν ἡλικίᾳ.

διὸ καὶ τὸν συνάρχοντα τοῦ Τερεντίου Παῦλον Αἰμίλιον, ἄνδρα πολλῶν πολέμων ἔμπειρον, οὐκ ἀρεστὸν δὲ τῷ δήμῳ καὶ καταπλῆγα ἔκ τινος καταδίκης πρὸς τὸ δημόσιον αὐτῷ γεγενημένης, ἀνίστη καὶ παρεθάρρυνεν ἐπιλαμβάνεσθαι τῆς ἐκείνου μανίας, διδάσκων ὡς οὐ πρὸς Ἀννίβαν αὐτῷ μᾶλλον ἢ πρὸς Τερέντιον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὁ ἀγὼν ἔσοιτο σπεύδειν γὰρ μάχην γενέσθαι τὸν μὲν οὐκ αἰσθανόμενον τῆς δυνάμεως, τὸν δʼ αἰσθανόμενον τῆς περὶ αὑτὸν ἀσθενείας.

ἐγὼ δʼ, εἶπεν, ὦ Παῦλε, Τερεντίου πιστεύεσθαι δικαιότερός εἰμι περὶ τῶν Ἀννίβου πραγμάτων διαβεβαιούμενος ὡς, εἰ μηδεὶς αὐτῷ μαχεῖται τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν, ἀπολεῖται μένων ὁ ἀνὴρ ἢ φεύγων ἄπεισιν, ᾧ γε καὶ νῦν νικᾶν καὶ κρατεῖν δοκοῦντι τῶν μὲν πολεμίων οὐδεὶς προσκεχώρηκε, τῆς δʼ οἴκοθεν δυνάμεως οὐδʼ ἡ τρίτη μοῖρα πάνυ περίεστι.

πρὸς ταῦτα λέγεται τὸν Παῦλον εἰπεῖν ἐμοὶ μὲν, ὦ Φάβιε, τὰ ἐμαυτοῦ σκοποῦντι κρεῖττόν ἐστι τοῖς τῶν πολεμίων ὑποπεσεῖν δόρασιν ἢ πάλιν ταῖς ψήφοις τῶν πολιτῶν εἰ δʼ οὕτως ἔχει τὰ δημόσια πράγματα, πειράσομαι μᾶλλον σοὶ δοκεῖν ἀγαθὸς εἶναι στρατηγὸς ἢ πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἐπὶ τἀναντία βιαζομένοις. ταύτην ἔχων τὴν προαίρεσιν ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν πόλεμον.

ἀλλʼ ὁ Τερέντιος ἐμβαλὼν αὑτὸν εἰς τὸ παρʼ ἡμέραν ἄρχειν, καὶ τῷ Ἀννίβᾳ, παραστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Αὐφίδιον ποταμὸν καὶ τὰς λεγομένας Κάννας, ἅμʼ ἡμέρᾳ τὸ τῆς μάχης σημεῖον ἐξέθηκεν ἔστι δὲ χιτὼν κόκκινος ὑπὲρ τῆς στρατηγικῆς σκηνῆς διατεινόμενος, ὥστε καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐξ ἀρχῆς διαταραχθῆναι, τήν τε τόλμαν τοῦ στρατηγοῦ καὶ τὸ τοῦ στρατοπέδου πλῆθος ὁρῶντας, αὐτοὺς οὐδʼ ἥμισυ μέρος ὄντας.

Ἀννίβας δὲ τήν δύναμιν ἐξοπλίζεσθαι κελεύσας, αὐτὸς ἱππότης μετʼ ὀλίγων ὑπὲρ λόφου τινὸς μαλακοῦ κατεσκόπει τοὺς πολεμίους ἤδη καθισταμένους εἰς τάξιν. εἰπόντος δέ τινος τῶν περὶ αὐτὸν ἀνδρὸς ἰσοτίμου, τοὔνομα Γίσκωνος, ὡς θαυμαστὸν αὐτῷ φαίνεται τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, συναγαγὼν τὸ πρόσωπον ὁ Ἀννίβας, ἕτερον, εἶπεν, ὦ Γίσκων, λέληθέ σε τούτου θαυμασιώτερον. ἐρομένου δὲ τοῦ Γίσκωνος, τὸ ποῖον; ὅτι, ἔφη , τούτων ὄντων τοσούτων οὐδεὶς ἐν αὐτοῖς Γίσκων καλεῖται.

-

γενομένου δὲ παρὰ δόξαν αὐτοῖς τοῦ σκώμματος ἐμπίπτει γέλως πᾶσι, καὶ κατέβαινον ἀπὸ τοῦ λόφου τοῖς ἀπαντῶσιν ἀεὶ τὸ πεπαιγμένον ἀπαγγέλλοντες, ὥστε διὰ πολλῶν πολὺν εἶναι εἶναι Bekker corrects, after Schaefer, to ἰέναι, spread. τὸν γέλωτα καὶ μηδʼ ἀναλαβεῖν ἑαυτοὺς δύνασθαι τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν. τοῦτο τοῖς Καρχηδονίοις ἰδοῦσι θάρσος παρίστη, λογιζομένοις ἀπὸ πολλοῦ καὶ ἰσχυροῦ τοῦ καταφρονοῦντος ἐπιέναι γελᾶν οὕτως καὶ παίζειν τῷ στρατηγῷ παρὰ τὸν κίνδυνον.

+

γενομένου δὲ παρὰ δόξαν αὐτοῖς τοῦ σκώμματος ἐμπίπτει γέλως πᾶσι, καὶ κατέβαινον ἀπὸ τοῦ λόφου τοῖς ἀπαντῶσιν ἀεὶ τὸ πεπαιγμένον ἀπαγγέλλοντες, ὥστε διὰ πολλῶν πολὺν εἶναι εἶναι Bekker corrects, after Schaefer, to ἰέναι, spread. τὸν γέλωτα καὶ μηδʼ ἀναλαβεῖν ἑαυτοὺς δύνασθαι τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν. τοῦτο τοῖς Καρχηδονίοις ἰδοῦσι θάρσος παρίστη, λογιζομένοις ἀπὸ πολλοῦ καὶ ἰσχυροῦ τοῦ καταφρονοῦντος ἐπιέναι γελᾶν οὕτως καὶ παίζειν τῷ στρατηγῷ παρὰ τὸν κίνδυνον.

ἐν δὲ τῇ μάχῃ στρατηγήμασιν ἐχρήσατο, πρώτῳ μὲν τῷ ἀπὸ τοῦ τόπου, ποιησάμενος κατὰ νώτου τὸν ἄνεμον πρηστῆρι γὰρ ἐοικὼς φλέγοντι κατερρήγνυτο, καὶ τραχὺν ἐκ πεδίων ὑφάμμων καὶ ἀναπεπταμένων αἴρων κονιορτὸν ὑπὲρ τὴν φάλαγγα τῶν Καρχηδονίων ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους ἐώθει, καὶ προσέβαλλε τοῖς προσώποις ἀποστρεφομένοις καὶ συνταραττομένοις.

δευτέρῳ δὲ τῷ περὶ τὴν τάξιν ὃ γὰρ ἦν ἰσχυρότατον αὐτῷ καὶ μαχιμώτατον τῆς δυνάμεως ἑκατέρωσε τοῦ μέσου τάξας, τὸ μέσον αὐτὸ συνεπλήρωσεν ἐκ τῶν ἀχρειοτάτων, ἐμβόλῳ τούτῳ προέχοντι πολὺ τῆς ἄλλης φάλαγγος χρησόμενος· εἴρητο δὲ τοῖς κρατίστοις, ὅταν τούτους διακόψαντες οἱ Ῥωμαῖοι καὶ φερόμενοι πρός τὸ εἶκον ἐκφερομένου τοῦ μέσου καὶ κόλπον λαμβάνοντος ἐντὸς γένωνται τῆς φάλαγγος, ὀξέως ἑκατέρωθεν ἐπιστρέψαντας ἐμβαλεῖν τε πλαγίοις καὶ περιπτύσσειν ὄπισθεν συγκλείοντας.

@@ -180,12 +180,12 @@

λέγεται δὲ καὶ τοῖς ἱππεῦσι τῶν Ῥωμαίων σύμπτωμα παράλογον γενέσθαι, τὸν γὰρ Παῦλον, ὡς ἔοικε, τρωθεὶς ὁ ἵππος ἀπεσείσατο, καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἄλλος καὶ ἄλλος ἀπολιπὼν τὸν ἵππον πεζὸς τῷ ὑπάτῳ προσήμυνε. τοῦτο δʼ οἱ ἱππεῖς ἰδόντες, ὡς παραγγέλματος κοινοῦ δεδομένου, πάντες ἀποπηδήσαντες πεζοὶ συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. ἰδὼν δʼ ὁ Ἀννίβας, τοῦτ, ἔφη, μᾶλλον ἠβουλόμην ἢ εἰ δεδεμένους παρέλαβον.

ἀλλὰ ταῦτα μὲν οἱ τὰς διεξοδικὰς γράψαντες ἱστορίας ἀπηγγέλκασι. τῶν δʼ ὑπάτων ὁ μὲν Βάρρων ὀλιγοστὸς ἀφίππευσεν εἰς Οὐενουσίαν πόλιν, ὁ δὲ Παῦλος ἐν τῷ βυθῷ καὶ κλύδωνι τῆς φυγῆς ἐκείνης βελῶν τε πολλῶν ἐπὶ τοῖς τραύμασιν ἐγκειμένων ἀνάπλεως, τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν πένθει τοσούτῳ βαρυνόμενος, πρός τινι λίθῳ καθῆστο, τὸν ἐπισφάξοντα τῶν πολεμίων ἀναμένων.

ἦν δὲ διʼ αἵματος πλῆθος, ᾧ συνεπέφυρτο τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον, οὐ πολλοῖς διάδηλος, ἀλλὰ καὶ φίλοι καὶ θεράποντες αὑτὸν ὑπʼ ἀγνοίας παρῆλθον. μόνος δὲ Κορνήλιος Λέντλος, εὐπατρίδης νέος, ἰδὼν καὶ προνοήσας ἀπεπήδησε τοῦ ἵππου, καὶ προσαγαγὼν παρεκάλει χρῆσθαι καὶ σῴζειν αὑτὸν τοῖς πολίταις ἄρχοντος ἀγαθοῦ τότε μάλιστα χρῄζουσιν.

-

ὁ δὲ ταύτην μὲν ἀπετρίψατο τὴν δέησιν, καὶ τὸ μειράκιον αὖθις ἠνάγκασεν ἐπὶ τὸν ἵππον ἀναβῆναι δακρῦον, εἶτα δὲ τὴν δεξιὰν ἐμβαλὼν καὶ συνεξαναστάς, ἀπάγγελλε, εἶπεν, ὦ Λέντλε, Φαβίῳ Μαξίμῳ καὶ γενοῦ μάρτυς αὐτός, ὅτι Παῦλος Αἰμίλιος ἐνέμεινεν αὐτοῦ αὐτοῦ Coraës and Bekker, now with S: αὑτοῦ his own convictions. Cf. praeceptorum eius memorem, Livy, xxii. 49. τοῖς λογισμοῖς ἄχρι τέλους καὶ τῶν ὁμολογηθέντων πρός ἐκεῖνον οὐδὲν ἔλυσεν, ἀλλʼ ἐνικήθη πρότερον ὑπὸ Βάρρωνος, εἶθʼ ὑπὸ Ἀννίβου.

+

ὁ δὲ ταύτην μὲν ἀπετρίψατο τὴν δέησιν, καὶ τὸ μειράκιον αὖθις ἠνάγκασεν ἐπὶ τὸν ἵππον ἀναβῆναι δακρῦον, εἶτα δὲ τὴν δεξιὰν ἐμβαλὼν καὶ συνεξαναστάς, ἀπάγγελλε, εἶπεν, ὦ Λέντλε, Φαβίῳ Μαξίμῳ καὶ γενοῦ μάρτυς αὐτός, ὅτι Παῦλος Αἰμίλιος ἐνέμεινεν αὐτοῦ αὐτοῦ Coraës and Bekker, now with S: αὑτοῦ his own convictions. Cf. praeceptorum eius memorem, Livy, xxii. 49. τοῖς λογισμοῖς ἄχρι τέλους καὶ τῶν ὁμολογηθέντων πρός ἐκεῖνον οὐδὲν ἔλυσεν, ἀλλʼ ἐνικήθη πρότερον ὑπὸ Βάρρωνος, εἶθʼ ὑπὸ Ἀννίβου.

τοσαῦτʼ ἐπιστείλας τὸν μὲν Λέντλον ἀπέπεμψεν, αὐτὸς δὲ ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τοὺς φονευομένους ἀπέθανε, λέγονται δὲ πεσεῖν μὲν ἐν τῇ μάχῃ Ῥωμαίων πεντακισμύριοι, ζῶντες δʼ ἁλῶναι τετρακισχίλιοι, καὶ μετὰ τὴν μάχην οἱ ληφθέντες ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στρατοπέδοις μυρίων οὐκ ἐλάττους.

τὸν δʼ Ἀννίβαν ἐπὶ τηλικούτῳ κατορθώματι τῶν φίλων παρορμώντων ἅμʼ ἕπεσθαι τῇ τύχῃ καὶ συνεπεισπεσεῖν ἅμα τῇ φυγῇ τῶν πολεμίων εἰς τὴν πόλιν, πεμπταῖον γὰρ ἀπὸ τῆς νίκης ἐν Καπιτωλίῳ δειπνήσειν, οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, ὅστις ἀπέτρεψε λογισμός, ἀλλὰ μᾶλλον δαίμονος ἢ θεοῦ τινος ἐμποδὼν στάντος ἔοικεν ἔργον ἡ πρὸς τοῦτο μέλλησις αὐτοῦ καὶ δειλίασις γενέσθαι. διὸ καὶ Βάρκαν τὸν Καρχηδόνιον εἰπεῖν μετʼ ὀργῆς πρὸς αὐτὸν λέγουσι· σὺ νικᾶν οἶδας, νίκῃ δὲ χρῆσθαι οὐκ οἶδας.

καίτοι τοσαύτην μεταβολὴν ἡ νίκη περὶ αὐτὸν ἐποίησεν, ὡς πρὸ τῆς μάχης οὐ πόλιν, οὐκ ἐμπόριον, οὐ λιμένα τῆς Ἰταλίας ἔχοντα, χαλεπῶς δὲ καὶ μόλις τὰ ἐπιτήδεια τῇ στρατιᾷ διʼ ἁρπαγῆς κομιζόμενον, ὁρμώμενον ἀπʼ οὐδενὸς βεβαίου πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλʼ ὥσπερ λῃστηρίῳ μεγάλῳ τῷ στρατοπέδῳ πλανώμενον καὶ περιφερόμενον, τότε πᾶσαν ὀλίγου δεῖν ὑφʼ αὑτῷ ποιήσασθαι τὴν Ἰταλίαν.

-

τὰ γὰρ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν ἐθνῶν αὐτῷ προσεχώρησεν ἑκούσια, καὶ Καπύην, ἣ μέγιστον ἔχει μετὰ Ῥώμην ἀξίωμα τῶν πόλεων, προσθεμένην κατέσχεν. οὐ μόνον δʼ ἦν ἄρα τὸ φίλων πεῖραν λαβεῖν, ὡς Εὐριπίδης φησίν, φίλων λαβεῖν γὰρ πεῖραν οὐ σμικρὸν κακόν. Nauck, Trag. Graec. Frag. 2, p. 679. οὐ σμικρὸν κακόν, ἀλλὰ καὶ τὸ φρονίμων στρατηγῶν, ἡ γὰρ πρὸ τῆς μάχης Φαβίου δειλία καὶ ψυχρότης λεγομένη μετὰ τὴν μάχην εὐθὺς οὐδʼ ἀνθρώπινος ἐδόκει λογισμός, ἀλλὰ θεῖόν τι χρῆμα διανοίας καὶ δαιμόνιον ἐκ τοσούτου τὰ μέλλοντα προορωμένης, ἃ μόλις ἦν πιστὰ πάσχουσιν.

+

τὰ γὰρ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν ἐθνῶν αὐτῷ προσεχώρησεν ἑκούσια, καὶ Καπύην, ἣ μέγιστον ἔχει μετὰ Ῥώμην ἀξίωμα τῶν πόλεων, προσθεμένην κατέσχεν. οὐ μόνον δʼ ἦν ἄρα τὸ φίλων πεῖραν λαβεῖν, ὡς Εὐριπίδης φησίν, φίλων λαβεῖν γὰρ πεῖραν οὐ σμικρὸν κακόν. Nauck, Trag. Graec. Frag. 2, p. 679. οὐ σμικρὸν κακόν, ἀλλὰ καὶ τὸ φρονίμων στρατηγῶν, ἡ γὰρ πρὸ τῆς μάχης Φαβίου δειλία καὶ ψυχρότης λεγομένη μετὰ τὴν μάχην εὐθὺς οὐδʼ ἀνθρώπινος ἐδόκει λογισμός, ἀλλὰ θεῖόν τι χρῆμα διανοίας καὶ δαιμόνιον ἐκ τοσούτου τὰ μέλλοντα προορωμένης, ἃ μόλις ἦν πιστὰ πάσχουσιν.

ὅθεν εὐθὺς εἰς ἐκεῖνον ἡ Ῥώμη συνενεγκοῦσα τὰς λοιπὰς ἐλπίδας, καὶ προσφυγοῦσα τῇ γνώμῃ τοῦ ἀνδρὸς ὥσπερ ἱερῷ καὶ βωμῷ, πρώτην καὶ μεγίστην αἰτίαν ἔσχε τοῦ μεῖναι καὶ μὴ διαλυθῆναι τὴν ἐκεῖνον φρόνησιν, καθάπερ ἐν τοῖς Κελτικοῖς πάθεσιν.

ὁ γὰρ ἐν οἷς οὐδὲν ἐδόκει δεινὸν εἶναι καιροῖς εὐλαβὴς φαινόμενος καὶ δυσέλπιστος τότε πάντων καταβεβληκότων ἑαυτοὺς εἰς ἀπέραντα πένθη καὶ ταραχὰς ἀπράκτους, μόνος ἐφοίτα διὰ τῆς πόλεως πρᾴῳ βαδίσματι καὶ προσώπῳ καθεστῶτι καὶ φιλανθρώπῳ προσαγορεύσει, κοπετούς τε γυναικείους ἀφαιρῶν καὶ συστάσεις εἴργων τῶν εἰς τὸ δημόσιον ἐπὶ κοινοῖς ὀδυρμοῖς ἐκφερομένων, βουλήν τε συνελθεῖν ἔπεισε καὶ παρεθάρσυνε τὰς ἀρχάς, αὐτὸς ὢν καὶ ῥώμη καὶ δύναμις ἀρχῆς ἁπάσης πρὸς ἐκεῖνον ἀποβλεπούσης.

@@ -197,7 +197,7 @@

ἐπεὶ δʼ Ἀννίβανἐπύθοντο μετὰ τὴν μάχην ἀποτετράφθαι πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, ἀναθαρρήσαντες ἐξέπεμπον ἡγεμόνας καὶ στρατεύματα, τούτων δʼ ἐπιφανέστατοι Φάβιός τε Μάξιμος καὶ Κλαύδιος Μάρκελλος ἦσαν, ἀπὸ τῆς ἐναντίας σχεδὸν προαιρέσεως θαυμαζόμενοι παραπλησίως.

ὁ μὲν γὰρ, ὥσπερ ἐν τοῖς περὶ αὐτοῦ γεγραμμένοις εἴρηται, περιλαμπὲς τὸ δραστήριον ἔχων καὶ γαῦρον, ἅτε δὴ καὶ κατὰ χεῖρα πλήκτης ἀνὴρ καὶ φύσει τοιοῦτος ὢν οἵους Ὅμηρος μάλιστα καλεῖ φιλοπτολέμους καὶ ἀγερώχους ἐν τῷ παραβόλῳ καὶ ἰταμῷ καὶ πρὸς ἄνδρα τολμηρὸν τὸν Ἀννίβαν ἀντιτολμῶντι τρόπῳ πολέμου συνίστατο τοὺς πρώτους ἀγῶνας·

-

Φάβιος δὲ τῶν πρώτων ἐχόμενος λογισμῶν ἐκείνων ἤλπιζε μηδενὸς μαχομένου μηδʼ ἐρεθίζοντος τὸν Ἀννίβαν αὐτὸν ἐπηρεάσειν ἑαυτῷ καὶ κατατριβήσεσθαι περὶ τὸν πόλεμον, ὥσπερ ἀθλητικοῦ σώματος τῆς δυνάμεως ὑπερτόνου γενομένης καὶ καταπόνου, ταχύτατα τὴν ἀκμὴν ἀποβαλόντα. διὸ τοῦτον μὲν ὁ Ποσειδώνιός φησι θυρεόν, τὸν δὲ Μάρκελλον ξίφος ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καλεῖσθαι, κιρναμένην δὲ τὴν Φαβίου βεβαιότητα καὶ ἀσφάλειαν τῇ Μαρκέλλου συνηθείᾳ συνηθείᾳ (vehemence), the suggestion of Coraës, based on Amyot. γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις.

+

Φάβιος δὲ τῶν πρώτων ἐχόμενος λογισμῶν ἐκείνων ἤλπιζε μηδενὸς μαχομένου μηδʼ ἐρεθίζοντος τὸν Ἀννίβαν αὐτὸν ἐπηρεάσειν ἑαυτῷ καὶ κατατριβήσεσθαι περὶ τὸν πόλεμον, ὥσπερ ἀθλητικοῦ σώματος τῆς δυνάμεως ὑπερτόνου γενομένης καὶ καταπόνου, ταχύτατα τὴν ἀκμὴν ἀποβαλόντα. διὸ τοῦτον μὲν ὁ Ποσειδώνιός φησι θυρεόν, τὸν δὲ Μάρκελλον ξίφος ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καλεῖσθαι, κιρναμένην δὲ τὴν Φαβίου βεβαιότητα καὶ ἀσφάλειαν τῇ Μαρκέλλου συνηθείᾳ συνηθείᾳ (vehemence), the suggestion of Coraës, based on Amyot. γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις.

ὁ δʼ Ἀννίβας τῷ μὲν ὡς ῥέοντι σφόδρα ποταμῷ πολλάκις ἀπαντῶν ἐσείετο καὶ παρερρήγνυτο τὴν δύναμιν, ὑφʼ οὗ δὲ καὶ κατὰ μικρὸν ὑπορρέοντος ἀψοφητὶ καὶ παρεμπίπτοντος ἐνδελεχῶς ὑπερειπόμενος καὶ δαπανώμενος ἐλάνθανε· καὶ τελευτῶν εἰς ἀπορίαν κατέστη τοσαύτην ὥστε Μαρκέλλῳ μὲν ἀποκαμεῖν μαχόμενον, Φάβιον δὲ φοβεῖσθαι μὴ μαχόμενον.

τὸ γὰρ πλεῖστον, ὡς εἰπεῖν, τοῦ χρόνου τούτοις διεπολέμησεν ἢ στρατηγοῖς ἢ ἀνθυπάτοις ἢ ὑπάτοις ἀποδεδειγμένοις· ἑκάτερος γὰρ αὐτῶν πεντάκις ὑπάτευσεν. ἀλλὰ Μάρκελλον μὲν ὑπατεύοντα τὸ πέμπτον ἐνέδρᾳ περιβαλὼν ἔκτεινε, Φαβίῳ δὲ πᾶσαν ἀπάτην καὶ διάπειραν ἐπάγων πολλάκις οὐδὲν ἐπέραινε, πλὴν ἅπαξ ὀλίγου παρακρουσάμενος ἔσφηλε τὸν ἄνδρα.

συνθεὶς γὰρ ἐπιστολὰς παρὰ τῶν ἐν Μεταποντίῳ δυνατῶν καὶ πρώτων ἔπεμψε πρὸς τὸν Φάβιον, ὡς τῆς πόλεως ἐνδοθησομένης εἰ παραγένοιτο, καὶ τῶν τοῦτο πραττόντων ἐκεῖνον ἐλθεῖν καὶ φανῆναι πλησίον ἀναμενόντων. ταῦτʼ ἐκίνησε τὸν Φάβιον τὰ γράμματα, καὶ λαβὼν μέρος τι τῆς στρατιᾶς ἔμελλεν ὁρμήσειν διὰ νυκτός· εἶτα χρησάμενος ὄρνισιν οὐκ αἰσίοις ἀπετράπη, καὶ μετὰ μικρὸν ἐπεγνώσθη τὰ γράμματα πρὸς αὐτὸν ὑπʼ Ἀννίβου δόλῳ συντεθέντα κἀκεῖνος ἐνεδρεύων αὐτὸν ὑπὸ τὴν πόλιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἄν τις εὐνοίᾳ θεῶν ἀναθείη.

@@ -230,9 +230,9 @@

λέγεται δʼ ὡς ἀληθῶς τοῦ Φαβίου τὸν πρόπαππον ἐν δόξῃ καὶ δυνάμει μεγίστῃ Ῥωμαίων γενόμενον πεντάκις μὲν αὑτὸν ὑπατεῦσαι καὶ θριάμβους ἐκ πολέμων μεγίστων ἐπιφανεστάτους καταγαγεῖν, ὑπατεύοντι δʼ υἱῷ πρεσβευτὴν συνεξελθεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον, ἐν δὲ τῷ θριάμβῳ τὸν μὲν εἰσελαύνειν ἐπὶ τεθρίππῳ, τὸν δʼ ἵππον ἔχοντα μετὰ τῶν ἄλλων ἐπακολουθεῖν, ἀγαλλόμενον ὅτι τοῦ μὲν υἱοῦ κύριος, τῶν δὲ πολιτῶν μέγιστος καὶ ὢν καὶ προσαγορευόμενος, ὕστερον αὑτὸν τοῦ νόμου καὶ τοῦ ἄρχοντος τίθησιν. ἀλλὰ γὰρ ἐκεῖνος οὐκ ἀπὸ τούτων μόνον θαυμαστὸς ἦν.

τοῦ δὲ Φαβίου τὸν υ ἱὸν ἀποθανεῖν συνέβη· καὶ τὴν μὲν συμφορὰν ὡς ἀνήρ τε φρόνιμος καὶ πατὴρ χρηστὸς ἤνεγκε μετριώτατα, τὸ δʼ ἐγκώμιον, ὃ ταῖς ἐκκομιδαῖς τῶν ἐπιφανῶν οἱ προσήκοντες ἐπιτελοῦσιν, αὐτὸς εἶπε καταστὰς ἐν ἀγορᾷ, καὶ γράψας τὸν λόγον ἐξέδωκεν.

-

ἐπεὶ δὲ Σκηπίων Κορνήλιος εἰς Ἰβηρίαν πεμφθεὶς Καρχηδονίους μὲν ἐξήλασε μάχαις πολλαῖς κρατήσας, ἔθνη δὲ πάμπολλα καὶ πόλεις μεγάλας καὶ πράγματα λαμπρὰ Ῥωμαίοις κτησάμενος εὔνοιαν εἶχε καὶ δόξαν ἐπανελθὼν ὅσην ἄλλος οὐδείς, ὕπατος δὲ κατασταθεὶς καὶ τὸν δῆμον αἰσθόμενος μεγάλην ἀπαιτοῦντα καὶ προσδεχόμενον πρᾶξιν αὐτοῦ, αὐτοῦ Bekker corrects to παρʼ αὐτοῦ.

+

ἐπεὶ δὲ Σκηπίων Κορνήλιος εἰς Ἰβηρίαν πεμφθεὶς Καρχηδονίους μὲν ἐξήλασε μάχαις πολλαῖς κρατήσας, ἔθνη δὲ πάμπολλα καὶ πόλεις μεγάλας καὶ πράγματα λαμπρὰ Ῥωμαίοις κτησάμενος εὔνοιαν εἶχε καὶ δόξαν ἐπανελθὼν ὅσην ἄλλος οὐδείς, ὕπατος δὲ κατασταθεὶς καὶ τὸν δῆμον αἰσθόμενος μεγάλην ἀπαιτοῦντα καὶ προσδεχόμενον πρᾶξιν αὐτοῦ, αὐτοῦ Bekker corrects to παρʼ αὐτοῦ.

τὸ μὲν αὐτόθι συμπλέκεσθαι πρὸς Ἀννίβαν ἀρχαῖον ἡγεῖτο λίαν καὶ πρεσβυτικόν, αὐτὴν δὲ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην εὐθὺς ἐμπλήσας ὅπλων καὶ στρατευμάτων διενοεῖτο πορθεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐκεῖ μεθιστάναι, καὶ πρὸς τοῦτο παντὶ τῷ θυμῷ συνεξώρμα τὸν δῆμον, ἐνταῦθα δὴ Φάβιος ἐπὶ πᾶν δέους ἄγων τὴν πόλιν, ὡς ὑπʼ ἀνδρὸς ἀνοήτου καὶ νέου φερομένην εἰς τὸν ἔσχατον καὶ μέγιστον κίνδυνον,

-

οὔτε λόγου φειδόμενος οὔτʼ ἔργου δοκοῦντος ἀποτρέψειν τοὺς πολίτας τὴν μὲν βουλὴν ἔπεισε, τῷ δὲ δήμῳ διὰ φθόνον ἐδόκει τοῦ Σκηπίωνος εὐημεροῦντος ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ δεδιέναι, μή τι μέγα καὶ λαμπρὸν ἐξεργασαμένου καὶ τὸν πόλεμον ἢ παντάπασιν ἀνελόντος ἢ τῆς Ἰταλίας ἐκβαλόντος αὐτὸς ἀργὸς φανῇ καὶ μαλακός ἐν τοσούτῳ χρόνῳ μὴ μὴ supplied by Sintenis2 and Bekker. διαπεπολεμηκώς.

+

οὔτε λόγου φειδόμενος οὔτʼ ἔργου δοκοῦντος ἀποτρέψειν τοὺς πολίτας τὴν μὲν βουλὴν ἔπεισε, τῷ δὲ δήμῳ διὰ φθόνον ἐδόκει τοῦ Σκηπίωνος εὐημεροῦντος ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ δεδιέναι, μή τι μέγα καὶ λαμπρὸν ἐξεργασαμένου καὶ τὸν πόλεμον ἢ παντάπασιν ἀνελόντος ἢ τῆς Ἰταλίας ἐκβαλόντος αὐτὸς ἀργὸς φανῇ καὶ μαλακός ἐν τοσούτῳ χρόνῳ μὴ μὴ supplied by Sintenis2 and Bekker. διαπεπολεμηκώς.

ἔοικε δʼ ὁρμῆσαι μὲν ἐξ ἀρχῆς ὁ Φάβιος πρὸς τὸ ἀντιλέγειν ὑπὸ πολλῆς ἀσφαλείας καὶ προνοίας, μέγαν ὄντα δεδιὼς τὸν κίνδυνον, ἐντεῖναι δέ πως μᾶλλον ἑαυτὸν καὶ πορρωτέρω προαχθῆναι φιλοτιμίᾳ τινὶ καὶ φιλονεικίᾳ, κωλύων τοῦ Σκηπίωνος τὴν αὔξησιν, ὅς γε καὶ Κράσσον ἔπειθε, τὸν συνυπατεύοντα τῷ Σκηπίωνι, μὴ παρεῖναι τὴν στρατηγίαν μηδʼ ὑπείκειν, ἀλλʼ αὐτὸν, εἰ δόξειεν, ἐπὶ Καρχηδονίους περαιοῦσθαι, καὶ χρήματα δοθῆναι πρὸς τὸν πόλεμον οὐκ εἴασε.

χρήματα μὲν οὖν Σκηπίων ἑαυτῷ πορίζειν ἀναγκαζόμενος ἤγειρε παρὰ τῶν ἐν Τυρρηνίᾳ πόλεων ἰδίᾳ πρὸς αὐτὸν οἰκείως διακειμένων καὶ χαριζομένων Κράσσον δὲ τὰ μὲν ἡ φύσις οὐκ ὄντα φιλόνεικον, ἀλλὰ πρᾷον, οἴκοι κατεῖχε, τὰ δὲ καὶ νόμος θεῖος ἱερωσύνην ἔχοντα τὴν μεγίστην.

@@ -242,7 +242,7 @@

ἐν δὲ Ῥώμῃ πάντων ἐχόντων τὸν Σκηπίωνα διὰ στόματος ἐπὶ τοῖς κατορθώμασι, Φάβιος ἠξίου πέμπεσθαι Σκηπίωνι διάδοχον, ἄλλην μὲν οὐκ ἔχων πρόφασιν, εἰπὼν δὲ τὸ μνημονευόμενον, ὡς ἐπισφαλές ἐστι πιστεύειν ἀνδρὸς ἑνὸς τύχῃ τηλικαῦτα πράγματα, χαλεπὸν γὰρ ἀεὶ εὐτυχεῖν τὸν αὐτόν, οὕτω προσέκρουσεν ἤδη πολλοῖς, ὡς δύσκολος ἀνὴρ καὶ βάσκανος ἢ πάμπαν ὑπὸ γήρως ἄτολμος γεγονὼς καὶ δύσελπις, περαιτέρω τε τοῦ μετρίου κατατεθαμβημένος τὸν Ἀννίβαν.

οὐδὲ γὰρ ἐκπλεύσαντος αὐτοῦ μετὰ τῶν δυνάμεων ἐξ Ἰταλίας εἴασε τὸ χαῖρον καὶ τεθαρρηκὸς τῶν πολιτῶν ἀθόρυβον καὶ βέβαιον, ἀλλὰ τότε δὴ μάλιστα τὰ πράγματα τῇ πόλει θεούσῃ παρὰ τὸν ἔσχατον κίνδυνον ἐπισφαλῶς ἔχειν ἔλεγε βαρύτερον γὰρ ἐν Λιβύῃ πρὸ Καρχηδόνος αὐτοῖς Ἀννίβαν ἐμπεσεῖσθαι, καὶ στρατὸν ἀπαντήσειν Σκηπίωνι πολλῶν ἔτι θερμὸν αὐτοκρατόρων αἵματι καὶ δικτατόρων καὶ ὑπάτων· ὥστε τὴν πόλιν αὖθις ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ἀναταράττεσθαι, καὶ τοῦ πολέμου μεθεστῶτος εἰς Λιβύην ἐγγυτέρω τῆς Ῥώμης οἴεσθαι γεγονέναι τὸν φόβον.

-

ἀλλὰ Σκηπίων μὲν οὐ μετὰ πολὺν χρόνον αὐτόν τε νικήσας μάχῃ κατὰ κράτος Ἀννίβαν καὶ καταβαλὼν τὸ φρόνημα καὶ καταπατήσας τῆς Καρχηδόνος ὑποπεσούσης, ἀπέδωκε μείζονα χαρὰν ἁπάσης ἐλπίδος τοῖς πολίταις, καὶ τὴν ἡγεμονίαν ὡς ἀληθῶς πολλῷ σάλῳ σεισθεῖσαν ὤρθωσε πάλιν· πολλῷ πάλιν with Bekker, as adapted from (θεσὶ) πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν, Sophocles, Antigone, 163. Sintenis corrected ὤρθωσε to ὤρθωσεν, after Coraës, and printed the whole as an iambic trimeter verse. Φάβιος δὲ Μάξιμος οὐ διήρκεσε τῷ βίῳ πρὸς τὸ τοῦ πολέμου τέλος, οὐδʼ ἤκουσεν Ἀννίβαν ἡττημένον, οὐδὲ τὴν μεγάλην καὶ βέβαιον εὐτυχίαν τῆς πατρίδος ἐπεῖδεν, ἀλλὰ περὶ ὃν χρόνον Ἀννίβας ἀπῆρεν ἐξ Ἰταλίας νόσῳ καμὼν ἐτελεύτησεν.

+

ἀλλὰ Σκηπίων μὲν οὐ μετὰ πολὺν χρόνον αὐτόν τε νικήσας μάχῃ κατὰ κράτος Ἀννίβαν καὶ καταβαλὼν τὸ φρόνημα καὶ καταπατήσας τῆς Καρχηδόνος ὑποπεσούσης, ἀπέδωκε μείζονα χαρὰν ἁπάσης ἐλπίδος τοῖς πολίταις, καὶ τὴν ἡγεμονίαν ὡς ἀληθῶς πολλῷ σάλῳ σεισθεῖσαν ὤρθωσε πάλιν· πολλῷ πάλιν with Bekker, as adapted from (θεσὶ) πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν, Sophocles, Antigone, 163. Sintenis corrected ὤρθωσε to ὤρθωσεν, after Coraës, and printed the whole as an iambic trimeter verse. Φάβιος δὲ Μάξιμος οὐ διήρκεσε τῷ βίῳ πρὸς τὸ τοῦ πολέμου τέλος, οὐδʼ ἤκουσεν Ἀννίβαν ἡττημένον, οὐδὲ τὴν μεγάλην καὶ βέβαιον εὐτυχίαν τῆς πατρίδος ἐπεῖδεν, ἀλλὰ περὶ ὃν χρόνον Ἀννίβας ἀπῆρεν ἐξ Ἰταλίας νόσῳ καμὼν ἐτελεύτησεν.

Ἐπαμεινώνδαν μὲν οὖν Θηβαῖοι δημοσίᾳ διὰ πενίαν, ἣν ἀπέλιπεν ὁ ἀνὴρ, ἔθαψαν οὐδὲν γὰρ οἴκοι τελευτήσαντος εὑρεθῆναι πλὴν ὀβελίσκον σιδηροῦν λέγουσι· Φάβιον δὲ Ῥωμαῖοι δημοσίᾳ μὲν οὐκ ἐκήδευσαν, ἰδίᾳ ὁ ἑκάστου τὸ σμικρότατον αὐτῷ τῶν νομισμάτων ἐπενεγκόντος, οὐχ ὡς διʼ ἔνδειαν προσαρκούντων, ἀλλʼ ὡς πατέρα τοῦ δήμου θάπτοντος, ἔσχε τιμὴν καὶ δόξαν ὁ θάνατος αὐτοῦ τῷ βίῳ πρέπουσαν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg014/tlg0007.tlg014.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg014/tlg0007.tlg014.perseus-eng2.xml index 15a1b5531..b46e56670 100644 --- a/data/tlg0007/tlg014/tlg0007.tlg014.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg014/tlg0007.tlg014.perseus-eng2.xml @@ -95,7 +95,7 @@
-

Over against the capture of Samos by Pericles, it is fair to set the taking of Tarentum by Fabius, and against Euboea, the cities of Campania (Capua itself was reduced by the consuls Fulvius and Appius). In open and regular battle, Fabius seems to have won no victory except that for which he celebrated his first triumphCf. chapter ii. 1.; whereas Pericles set up nine trophies for his wars on land and sea.

+

Over against the capture of Samos by Pericles, it is fair to set the taking of Tarentum by Fabius, and against Euboea, the cities of Campania (Capua itself was reduced by the consuls Fulvius and Appius). In open and regular battle, Fabius seems to have won no victory except that for which he celebrated his first triumphCf. chapter ii. 1.; whereas Pericles set up nine trophies for his wars on land and sea.

However, no such exploit is recorded of Pericles as that by which Fabius snatched Minucius from the hands of Hannibal, and preserved an entire Roman army; the deed was certainly a noble one, and showed a combination of valour, wisdom, and kindness alike. So, on the other hand, no such defeat is recorded of Pericles as that which Fabius suffered when he was outwitted by Hannibal’s stratagem of the oxen; he had his enemy imprisoned in the narrow defile which he had entered of his own accord and accidentally, but let him slip away unnoticed in the night, force his way out when day came, take advantage of his adversary’s delays, and so conquer his captor.

And if it is the part of a good general not only to improve the present, but also to judge correctly of the future, then Pericles was such a general, for the war which the Athenians were waging came to an end as he had foreknown and foretold; for they undertook too much and lost their empire. But it was contrary to the principles of Fabius that the Romans sent Scipio against Carthage and were completely victorious, not through the favour of fortune, but through the wisdom and valour of the general who utterly conquered their enemies.

Therefore the very disasters of his country bear witness to the sagacity of Pericles; while the successes of the Romans proved that Fabius was completely in the wrong. And it is just as great a failing in a general to involve himself in disaster from want of foresight, as it is to throw away an opportunity for success from want of confidence. Inexperience, it would seem, is to blame in each case, which both engenders rashness in a man, and robs a man of courage. So much for their military abilities.

diff --git a/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-eng2.xml index 108356392..229e58884 100644 --- a/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-eng2.xml @@ -111,21 +111,21 @@
-

The family of Alcibiades, it is thought, may be traced back to Eurysaces, +

The family of Alcibiades, it is thought, may be traced back to Eurysaces, Plat. Alc. 1 121 - the son of Aias, as its founder; and on his mother’s side he was an Alcmaeonid, being the son of Deinomache, the daughter of Megacles. His father, Cleinias, fitted out a trireme at his own cost and fought it gloriously at Artemisium.480 B.C. He was afterwards slain at Coroneia,447 B.C. fighting the Boeotians, and Alcibiades was therefore reared as the ward of Pericles and Ariphron, the sons of Xanthippus, his near kinsmen.They were first cousins, once removed. + the son of Aias, as its founder; and on his mother’s side he was an Alcmaeonid, being the son of Deinomache, the daughter of Megacles. His father, Cleinias, fitted out a trireme at his own cost and fought it gloriously at Artemisium.480 B.C. He was afterwards slain at Coroneia,447 B.C. fighting the Boeotians, and Alcibiades was therefore reared as the ward of Pericles and Ariphron, the sons of Xanthippus, his near kinsmen.They were first cousins, once removed.

- It is said, and with good reason, that the favour and affection which Socrates showed him contributed not a little to his reputation. Certain it is that Nicias, Demosthenes, Lamachus, Phormio, Thrasybulus, and Theramenes were prominent men, and his contemporaries, and yet we cannot so much as name the mother of any one of them; whereas, in the case of Alcibiades, we even know that his nurse, who was a Spartan woman, was called Amycla, and his tutor Zopyrus. The one fact is mentioned by Antisthenes, the other by Plato. + It is said, and with good reason, that the favour and affection which Socrates showed him contributed not a little to his reputation. Certain it is that Nicias, Demosthenes, Lamachus, Phormio, Thrasybulus, and Theramenes were prominent men, and his contemporaries, and yet we cannot so much as name the mother of any one of them; whereas, in the case of Alcibiades, we even know that his nurse, who was a Spartan woman, was called Amycla, and his tutor Zopyrus. The one fact is mentioned by Antisthenes, the other by Plato. Plat. Alc. 1 122

- As regards the beauty of Alcibiades, it is perhaps unnecessary to say aught, except that it flowered out with each successive season of his bodily growth, and made him, alike in boyhood, youth and manhood, lovely and pleasant. The saying of Euripides,Cf. Aelian Var. Hist. 13.4 + As regards the beauty of Alcibiades, it is perhaps unnecessary to say aught, except that it flowered out with each successive season of his bodily growth, and made him, alike in boyhood, youth and manhood, lovely and pleasant. The saying of Euripides,Cf. Aelian Var. Hist. 13.4 that beauty’s autumn, too, is beautiful, is not always true. But it was certainly the case with Alcibiades, as with few besides, because of his excellent natural parts.

@@ -143,7 +143,7 @@ That lisp of Alcibiades hit the mark for once! - + Wasps, 44 ff. The lisp of Alcibiades turned his r’s into l’s, and the play is on the Greek words κόραξ, @@ -156,7 +156,7 @@ He slants his neck awry, and overworks the lisp. - + Kock, Com. Att. Frag., i. p. 688 @@ -192,7 +192,7 @@ Moreover, the lyre blended its tones with the voice or song of its master; whereas the flute closed and barricaded the mouth, robbing its master both of voice and speech. Flutes, then, said he, for the sons of Thebes; they know not how to converse. But we Athenians, as our fathers say, have Athena for foundress and Apollo for patron, one of whom cast the flute away in disgust, and the other flayed the presumptuous flute-player. - Athena threw away the flute because she saw her puffed and swollen cheeks reflected in the water of a spring. Marsyas the satyr was vanquished by Apollo in a musical contest, and was flayed alive.

+ Athena threw away the flute because she saw her puffed and swollen cheeks reflected in the water of a spring. Marsyas the satyr was vanquished by Apollo in a musical contest, and was flayed alive.

@@ -208,7 +208,7 @@

- Among the calumnies which AntiphonAn abusive oration of Antiphon the Rhamnusian against Alcibiades, cited in Athenaeus, p. 525b, was probably a fabrication and falsely attributed to him. It is not extant. heaps upon him it is recorded that, when he was a boy, he ran away from home to Democrates, one of his lovers, and that Ariphron was all for having him proclaimed by town crier as a castaway. But Pericles would not suffer it. + Among the calumnies which AntiphonAn abusive oration of Antiphon the Rhamnusian against Alcibiades, cited in Athenaeus, p. 525b, was probably a fabrication and falsely attributed to him. It is not extant. heaps upon him it is recorded that, when he was a boy, he ran away from home to Democrates, one of his lovers, and that Ariphron was all for having him proclaimed by town crier as a castaway. But Pericles would not suffer it. If he is dead, said he, we shall know it only a day the sooner for the proclamation; whereas, if he is alive, he will, in consequence of it, be as good as dead for the rest of his life. Antiphon says also that with a blow of his stick he slew one of his attendants in the palaestra of Sibyrtius. But these things are perhaps unworthy of belief, coming as they do from one who admits that he hated Alcibiades, and abused him accordingly. @@ -236,16 +236,16 @@ He crouched, though warrior bird, like slave, with drooping wings. - The iamibc trimeter is of unknown authorship. + The iamibc trimeter is of unknown authorship. And he came to think that the work of Socrates was really a kind of provision of the gods for the care and salvation of youth.

Thus, by despising himself, admiring his friend, loving that friend’s kindly solicitude and revering his excellence, he insensibly acquired an - image of love, as Plato says, + image of love, as Plato says, Plat. Phaedrus 255 - to match love, and all were amazed to see him eating, exercising, and tenting with Socrates,Cf. Plat. Sym. 219e + to match love, and all were amazed to see him eating, exercising, and tenting with Socrates,Cf. Plat. Sym. 219e while he was harsh and stubborn with the rest of his lovers. Some of these he actually treated with the greatest insolence, as, for example, Anytus, the son of Anthemion.

@@ -292,7 +292,7 @@ It was Cleanthes who said that any one beloved of him must be downed, as wrestlers say, by the ears alone, though offering to rival lovers many other holds which he himself would scorn to take,—meaning the various lusts of the body. And Alcibiades was certainly prone to be led away into pleasure. That - lawless self-indulgence of his, of which Thucydides speaks, + lawless self-indulgence of his, of which Thucydides speaks, Thuc. 6.15.4 leads one to suspect this.

@@ -325,7 +325,7 @@ Were it not better for him, said Alcibiades, as he went away, to study how not to render his accounts to the Athenians? - While still a stripling, he served as a soldier in the campaign of Potidaea,432-431 B.C. Cf. Plut. Nic. 4.4. and had Socrates for his tentmate and comrade in action. + While still a stripling, he served as a soldier in the campaign of Potidaea,432-431 B.C. Cf. Plut. Nic. 4.4. and had Socrates for his tentmate and comrade in action.

@@ -334,7 +334,7 @@

- On another occasion, in the rout of the Athenians which followed the battle of Delium,424 B.C. Cf. Plat. Sym. 221a + On another occasion, in the rout of the Athenians which followed the battle of Delium,424 B.C. Cf. Plat. Sym. 221a Alcibiades, on horseback, saw Socrates retreating on foot with a small company, and would not pass him by, but rode by his side and defended him, though the enemy were pressing them hard and slaying many. This, however, was a later incident. @@ -378,7 +378,7 @@

- Possessing a dog of wonderful size and beauty, which had cost him seventy minas,i.e. 7000 drachmas, or francs. he had its tail cut off, and a beautiful tail it was, too. His comrades chid him for this, and declared that everybody was furious about the dog and abusive of its owner. But Alcibiades burst out laughing and said: + Possessing a dog of wonderful size and beauty, which had cost him seventy minas,i.e. 7000 drachmas, or francs. he had its tail cut off, and a beautiful tail it was, too. His comrades chid him for this, and declared that everybody was furious about the dog and abusive of its owner. But Alcibiades burst out laughing and said: That’s just what I want; I want Athens to talk about this, that it may say nothing worse about me.

@@ -389,13 +389,13 @@

- His first entrance into public life, they say, was connected with a contribution of money to the state, and was not of design. He was passing by when the Athenians were applauding in their assembly, and asked the reason for the applause. On being told that a contribution of money to the state was going on, he went forward to the bema and made a contribution himself. The crowd clapped their hands and shouted for joy—so much so that Alcibiades forgot all about the quail which he was carrying in his cloak, and the bird flew away in a fright. Thereupon the Athenians shouted all the more, and many of them sprang to help him hunt the bird. The one who caught it and gave it back to him was Antiochus, the sea captain, who became in consequence a great favorite with Alcibiades.Cf. Plut. Nic. 5.4-6 + His first entrance into public life, they say, was connected with a contribution of money to the state, and was not of design. He was passing by when the Athenians were applauding in their assembly, and asked the reason for the applause. On being told that a contribution of money to the state was going on, he went forward to the bema and made a contribution himself. The crowd clapped their hands and shouted for joy—so much so that Alcibiades forgot all about the quail which he was carrying in his cloak, and the bird flew away in a fright. Thereupon the Athenians shouted all the more, and many of them sprang to help him hunt the bird. The one who caught it and gave it back to him was Antiochus, the sea captain, who became in consequence a great favorite with Alcibiades.Cf. Plut. Nic. 5.4-6

- Though great doors to public service were opened to him by his birth, his wealth, and his personal bravery in battle; and though he had many friends and followers, he thought that nothing should give him more influence with the people than the charm of his discourse. And that he was a powerful speaker, not only do the comic poets testify, but also the most powerful of orators himself, + Though great doors to public service were opened to him by his birth, his wealth, and his personal bravery in battle; and though he had many friends and followers, he thought that nothing should give him more influence with the people than the charm of his discourse. And that he was a powerful speaker, not only do the comic poets testify, but also the most powerful of orators himself, Dem. 21.145 who says, in his speech Against Meidias, that Alcibiades was a most able speaker in addition to his other gifts. @@ -414,11 +414,11 @@

- His breeds of horses were famous the world over, and so was the number of his racing-chariots. No one else ever entered seven of these at the Olympic games—neither commoner nor king—but he alone. And his coming off first, second, and fourth victor (as Thucydides says;In a speech of Alcibiades, Thuc. 6.16.2. third, according to Euripides), transcends in the splendor of its renown all that ambition can aspire to in this field. + His breeds of horses were famous the world over, and so was the number of his racing-chariots. No one else ever entered seven of these at the Olympic games—neither commoner nor king—but he alone. And his coming off first, second, and fourth victor (as Thucydides says;In a speech of Alcibiades, Thuc. 6.16.2. third, according to Euripides), transcends in the splendor of its renown all that ambition can aspire to in this field.

- The ode of EuripidesAn Epinikion, or hymn of victory, like the extant odes of Pindar. to which I refer runs thus:— + The ode of EuripidesAn Epinikion, or hymn of victory, like the extant odes of Pindar. to which I refer runs thus:— Thee will I sing, O child of Cleinias; @@ -446,7 +446,7 @@

- Alcibiades bought it for his friend, and then entered it in the racing lists as his own, bidding Diomedes go hang. Diomedes was full of indignation, and called on gods and men to witness his wrongs. It appears also that a law-suit arose over this matter, and a speech was written by Isocrates + Alcibiades bought it for his friend, and then entered it in the racing lists as his own, bidding Diomedes go hang. Diomedes was full of indignation, and called on gods and men to witness his wrongs. It appears also that a law-suit arose over this matter, and a speech was written by Isocrates Isoc. 16, De bigis. for the son of Alcibiades Concerning the Team of Horses. In this speech, however it is Tisias, not Diomedes, who is the plaintiff. @@ -465,7 +465,7 @@

- He seemed affable and winning in private conversation rather than capable of conducting public debates. In fact, he was, as Eupolis says, In his Demes (Kock, Com. Att. Frag. i. p. 281) + He seemed affable and winning in private conversation rather than capable of conducting public debates. In fact, he was, as Eupolis says,In his Demes (Kock, Com. Att. Frag. i. p. 281) @@ -473,13 +473,13 @@ - And there is extant a certain speech written by PhaeaxThis has come down to us among the orations of Andocides (Andoc. 4). It is clearly a fictitious speech, put by its unknown author into the mouth of Phaeax (cf Andoc. 4.2 and 41). + And there is extant a certain speech written by PhaeaxThis has come down to us among the orations of Andocides (Andoc. 4). It is clearly a fictitious speech, put by its unknown author into the mouth of Phaeax (cf Andoc. 4.2 and 41). Against Alcibiades, wherein, among other things, it is written that the city’s numerous ceremonial utensils of gold and silver were all used by Alcibiades at his regular table as though they were his own.

- Now there was a certain Hyperbolus, of the deme Perithoedae, whom Thucydides mentions + Now there was a certain Hyperbolus, of the deme Perithoedae, whom Thucydides mentions Thuc. 8.73.3 as a base fellow, and who afforded all the comic poets, without any exception, constant material for jokes in their plays. But he was unmoved by abuse, and insensible to it, owing to his contempt of public opinion. This feeling some call courage and valor, but it is really mere shamelessness and folly. No one liked him, but the people often made use of him when they were eager to besmirch and calumniate men of rank and station.

@@ -499,7 +499,7 @@ For such as he the ostrakon was ne’er devised. - However, the facts which have been ascertained about this case have been stated more at length elsewhere.Cf. Plut. Nic. 11 + However, the facts which have been ascertained about this case have been stated more at length elsewhere.Cf. Plut. Nic. 11

@@ -510,14 +510,14 @@

- Alcibiades was sore distressed to see Nicias no less admired by his enemies than honored by his fellow-citizens. For although Alcibiades was resident consul for the Lacedaemonians at Athens, and had ministered to their men who had been taken prisoners at Pylos,In 425 B.C. Cf. Plut. Nic. 7-8 + Alcibiades was sore distressed to see Nicias no less admired by his enemies than honored by his fellow-citizens. For although Alcibiades was resident consul for the Lacedaemonians at Athens, and had ministered to their men who had been taken prisoners at Pylos,In 425 B.C. Cf. Plut. Nic. 7-8

still, they felt that it was chiefly due to Nicias that they had obtained peace and the final surrender of those men, and so they lavished their regard upon him. And Hellenes everywhere said that it was Pericles who had plunged them into war, but Nicias who had delivered them out of it, and most men called the peace the Peace of Nicias. - Ratified in 421 B.C. Cf. Plut. Nic. 9 + Ratified in 421 B.C. Cf. Plut. Nic. 9 Alcibiades was therefore distressed beyond measure, and in his envy planned a violation of the solemn treaty.

@@ -551,7 +551,7 @@

- At once, then, Alcibiades assailed them with angry shouts, as though he were the injured party, not they, calling them faithless and fickle men, who were come on no sound errand whatever. The council was indignant, the assembly was enraged, and Nicias was filled with consternation and shame at the men’s change of front. He was unaware of the deceitful trick which had been played upon him.This parliamentary trick of Alcibiades is related also in Plut. Nic. 10. + At once, then, Alcibiades assailed them with angry shouts, as though he were the injured party, not they, calling them faithless and fickle men, who were come on no sound errand whatever. The council was indignant, the assembly was enraged, and Nicias was filled with consternation and shame at the men’s change of front. He was unaware of the deceitful trick which had been played upon him.This parliamentary trick of Alcibiades is related also in Plut. Nic. 10.

@@ -561,17 +561,17 @@

- After this fiasco on the part of the Lacedaemonians Alcibiades was appointed general, and straightway brought the Argives, Mantineans, and Eleans into alliance with Athens.420 B.C. The manner of this achievement of his no one approved, but the effect of it was great. It divided and agitated almost all Peloponnesus; it arrayed against the Lacedaemonians at Mantinea418 B.C. so many warlike shields upon a single day; it set at farthest remove from Athens the struggle, with all its risks, in which, when the Lacedaemonians conquered, their victory brought them no great advantage, whereas, had they been defeated, the very existence of Sparta would have been at stake. + After this fiasco on the part of the Lacedaemonians Alcibiades was appointed general, and straightway brought the Argives, Mantineans, and Eleans into alliance with Athens.420 B.C. The manner of this achievement of his no one approved, but the effect of it was great. It divided and agitated almost all Peloponnesus; it arrayed against the Lacedaemonians at Mantinea418 B.C. so many warlike shields upon a single day; it set at farthest remove from Athens the struggle, with all its risks, in which, when the Lacedaemonians conquered, their victory brought them no great advantage, whereas, had they been defeated, the very existence of Sparta would have been at stake.

After this battle of Mantinea, the oligarchs of Argos, - The Thousand, set out at once to depose the popular party and make the city subject to themselves; and the Lacedaemonians came and deposed the democracy. But the populace took up arms again and got the upper hand.417 B.C. Then Alcibiades came and made the people’s victory secure. He also persuaded them to run long walls down to the sea, and so to attach their city completely to the naval dominion of Athens. + The Thousand, set out at once to depose the popular party and make the city subject to themselves; and the Lacedaemonians came and deposed the democracy. But the populace took up arms again and got the upper hand.417 B.C. Then Alcibiades came and made the people’s victory secure. He also persuaded them to run long walls down to the sea, and so to attach their city completely to the naval dominion of Athens.

- He actually brought carpenters and masons from Athens, and displayed all manner of zeal, thus winning favour and power for himself no less than for his city. In like manner he persuaded the people of Patrae to attach their city to the sea by long walls.419 B.C. Thereupon some one said to the Patrensians: + He actually brought carpenters and masons from Athens, and displayed all manner of zeal, thus winning favour and power for himself no less than for his city. In like manner he persuaded the people of Patrae to attach their city to the sea by long walls.419 B.C. Thereupon some one said to the Patrensians: Athens will swallow you up! Perhaps so, said Alcibiades, but you will go slowly, and feet first; whereas Sparta will swallow you head first, and at one gulp. @@ -595,7 +595,7 @@

- but an Eros armed with a thunderbolt. The reputable men of the city looked on all these things with loathing and indignation, and feared his contemptuous and lawless spirit. They thought such conduct as his tyrant-like and monstrous. How the common folk felt towards him has been well set forth by Aristophanes + but an Eros armed with a thunderbolt. The reputable men of the city looked on all these things with loathing and indignation, and feared his contemptuous and lawless spirit. They thought such conduct as his tyrant-like and monstrous. How the common folk felt towards him has been well set forth by Aristophanes Frogs, 1425; 1431-1432. in these words:— @@ -623,9 +623,9 @@

- This was an instance of what they called his kindness of heart, but the execution of all the grown men of MelosIn the summer of 416. Cf. Thuc. 5.116.2-4. was chiefly due to him, since he supported the decree therefor. + This was an instance of what they called his kindness of heart, but the execution of all the grown men of MelosIn the summer of 416. Cf. Thuc. 5.116.2-4. was chiefly due to him, since he supported the decree therefor. - Aristophon painted NemeaA personification of the district of Nemea, in the games of which Alcibiades had been victorious. Cf. Paus. 1.22.7, with Frazer’s notes. with Alcibiades seated in her arms; whereat the people were delighted, and ran in crowds to see the picture. But the elders were indignant at this too; they said it smacked of tyranny and lawlessness. And it would seem that Archestratus, in his verdict on the painting, did not go wide of the mark when he said that Hellas could not endure more than one Alcibiades.

+ Aristophon painted NemeaA personification of the district of Nemea, in the games of which Alcibiades had been victorious. Cf. Paus. 1.22.7, with Frazer’s notes. with Alcibiades seated in her arms; whereat the people were delighted, and ran in crowds to see the picture. But the elders were indignant at this too; they said it smacked of tyranny and lawlessness. And it would seem that Archestratus, in his verdict on the painting, did not go wide of the mark when he said that Hellas could not endure more than one Alcibiades.

@@ -651,7 +651,7 @@

- So while Nicias was trying to divert the people from the capture of Syracuse as an undertaking too difficult for them, Alcibiades was dreaming of Carthage and Libya, and, after winning these, of at once encompassing Italy and Peloponnesus. He almost regarded Sicily as the ways and means provided for his greater war. The young men were at once carried away on the wings of such hopes, and their elders kept recounting in their ears many wonderful things about the projected expedition. Many were they who sat in the palaestras and lounging-places mapping out in the sand the shape of Sicily and the position of Libya and Carthage.Cf. Plut. Nic. 12.1-2. + So while Nicias was trying to divert the people from the capture of Syracuse as an undertaking too difficult for them, Alcibiades was dreaming of Carthage and Libya, and, after winning these, of at once encompassing Italy and Peloponnesus. He almost regarded Sicily as the ways and means provided for his greater war. The young men were at once carried away on the wings of such hopes, and their elders kept recounting in their ears many wonderful things about the projected expedition. Many were they who sat in the palaestras and lounging-places mapping out in the sand the shape of Sicily and the position of Libya and Carthage.Cf. Plut. Nic. 12.1-2.

@@ -660,7 +660,7 @@

- Some say, however, that Meton made no pretence of madness, but actually did burn his house down in the night, and then, in the morning, came before the people begging and praying that, in view of his great calamity, his son might be released from the expedition. At any rate, he succeeded in cheating his fellow citizens, and obtained his desire.Cf. Plut. Nic. 13.5-6 + Some say, however, that Meton made no pretence of madness, but actually did burn his house down in the night, and then, in the morning, came before the people begging and praying that, in view of his great calamity, his son might be released from the expedition. At any rate, he succeeded in cheating his fellow citizens, and obtained his desire.Cf. Plut. Nic. 13.5-6

@@ -675,14 +675,14 @@

- During the deliberations of the people on the extent and character of the armament, Nicias again tried to oppose their wishes and put a stop to the war. But Alcibiades answered all his arguments and carried the day, and then Demostratus, the orator, formally moved that the generals have full and independent powers in the matter of the armament and of the whole war.Cf. Plut. Nic. 12.3-4 + During the deliberations of the people on the extent and character of the armament, Nicias again tried to oppose their wishes and put a stop to the war. But Alcibiades answered all his arguments and carried the day, and then Demostratus, the orator, formally moved that the generals have full and independent powers in the matter of the armament and of the whole war.Cf. Plut. Nic. 12.3-4 After the people had adopted this motion and all things were made ready for the departure of the fleet, there were some unpropitious signs and portents, especially in connection with the festival, namely, the Adonia.

- This fell at that time, and little images like dead folk carried forth to burial were in many places exposed to view by the women, who mimicked burial rites, beat their breasts, and sang dirges.Cf. Plut. Nic. 13.2, 7. Moreover, the mutilation of the Hermae, most of which, in a single night, had their faces and forms disfigured, confounded the hearts of many, even among those who usually set small store by such things. It was said, it is true, that Corinthians had done the deed, Syracuse being a colony of theirs, in the hope that such portents would check or stop the war. + This fell at that time, and little images like dead folk carried forth to burial were in many places exposed to view by the women, who mimicked burial rites, beat their breasts, and sang dirges.Cf. Plut. Nic. 13.2, 7. Moreover, the mutilation of the Hermae, most of which, in a single night, had their faces and forms disfigured, confounded the hearts of many, even among those who usually set small store by such things. It was said, it is true, that Corinthians had done the deed, Syracuse being a colony of theirs, in the hope that such portents would check or stop the war.

@@ -729,14 +729,14 @@

- He could not carry his point, however, but was ordered to set sail. So he put to seaAbout the middle of the summer of 415 B.C. along with his fellow generals, having not much fewer than one hundred and forty triremes; fifty-one hundred men-at-arms; about thirteen hundred archers, slingers, and light-armed folk; and the rest of his equipment to correspond. + He could not carry his point, however, but was ordered to set sail. So he put to seaAbout the middle of the summer of 415 B.C. along with his fellow generals, having not much fewer than one hundred and forty triremes; fifty-one hundred men-at-arms; about thirteen hundred archers, slingers, and light-armed folk; and the rest of his equipment to correspond.

- On reaching Italy and taking Rhegium, he proposed a plan for the conduct of the war.Cf. Plut. Nic. 14.3 + On reaching Italy and taking Rhegium, he proposed a plan for the conduct of the war.Cf. Plut. Nic. 14.3 Nicias opposed it, but Lamachus approved it, and so he sailed to Sicily. He secured the allegiance of Catana, but accomplished nothing further, since he was presently summoned home by the Athenians to stand his trial. - At first, as I have said, + At first, as I have said, Plut. Nic. 19.1 sundry vague suspicions and calumnies against Alcibiades were advanced by aliens and slaves.

@@ -746,7 +746,7 @@

- and any kinsman or friend or comrade of his who fell foul of their wrath against him, found them exceedingly severe. Thucydides neglected to mentionIn Thuc. 6.53.2. the informers by name, but others give their names as Diocleides and Teucer. For instance, Phrynichus the comic poet + and any kinsman or friend or comrade of his who fell foul of their wrath against him, found them exceedingly severe. Thucydides neglected to mentionIn Thuc. 6.53.2. the informers by name, but others give their names as Diocleides and Teucer. For instance, Phrynichus the comic poet Kock, Com. Att. Frag. i. p. 385. referred to them thus:— @@ -814,7 +814,7 @@

- Alcibiades had no sooner sailed away than he robbed the Athenians of Messana.In September, 415 B.C. + Alcibiades had no sooner sailed away than he robbed the Athenians of Messana.In September, 415 B.C. There was a party there who were on the point of surrendering the city to the Athenians, but Alcibiades knew them, and gave the clearest information of their design to the friends of Syracuse in the city, and so brought the thing to naught. Arrived at Thurii, he left his trireme and hid himself so as to escape all quest.

@@ -851,7 +851,7 @@

- The Spartans granted this request and received him among them. No sooner was he come than he zealously brought one thing to pass: they had been delaying and postponing assistance to Syracuse; he roused and incited them to send Gylippus thither for a commander, and to crush the force which Athens had there. A second thing he did was to get them to stir up the war against Athens at home; and the third, and most important of all, to induce them to fortify Deceleia.A mountain citadel of Attica, about fourteen miles from Athens towards Boeotia, commanding the Athenian plain and the shortest routes to Euboea and Boeotia. It was occupied by the Spartans in the spring of 413 B.C. This more than anything else wrought ruin and destruction to his native city. + The Spartans granted this request and received him among them. No sooner was he come than he zealously brought one thing to pass: they had been delaying and postponing assistance to Syracuse; he roused and incited them to send Gylippus thither for a commander, and to crush the force which Athens had there. A second thing he did was to get them to stir up the war against Athens at home; and the third, and most important of all, to induce them to fortify Deceleia.A mountain citadel of Attica, about fourteen miles from Athens towards Boeotia, commanding the Athenian plain and the shortest routes to Euboea and Boeotia. It was occupied by the Spartans in the spring of 413 B.C. This more than anything else wrought ruin and destruction to his native city.

@@ -869,9 +869,9 @@

At all events, in Sparta, so far as the outside was concerned, it was possible to say of him, - No child of Achilles he, but Achilles himself,The first part of the passage in quotation marks is an adaptation of an iambic trimeter by some unknown poet, which Plutarch uses entire in Plut. Morals 51c. Cf. Nauck, Trag. Graec. Frag. (2) p. 907. such a man as Lycurgus trained; but judging by what he actually felt and did, one might have cried with the poet, + No child of Achilles he, but Achilles himself,The first part of the passage in quotation marks is an adaptation of an iambic trimeter by some unknown poet, which Plutarch uses entire in Plut. Morals 51c. Cf. Nauck, Trag. Graec. Frag. (2) p. 907. such a man as Lycurgus trained; but judging by what he actually felt and did, one might have cried with the poet, ’Tis the selfsame woman still! - Electra, of Helen, in Eur. Orest. 129. + Electra, of Helen, in Eur. Orest. 129.

@@ -880,7 +880,7 @@

- Such being the state of things, there were many to tell the tale to Agis, and he believed it, more especially owing to the lapse of time. There had been an earthquake, and he had run in terror out of his chamber and the arms of his wife, and then for ten months had had no further intercourse with her. And since Leotychides had been born at the end of this period, Agis declared that he was no child of his. For this reason Leotychides was afterwards refused the royal succession.Cf. Plut. Lys. 22.4-6 + Such being the state of things, there were many to tell the tale to Agis, and he believed it, more especially owing to the lapse of time. There had been an earthquake, and he had run in terror out of his chamber and the arms of his wife, and then for ten months had had no further intercourse with her. And since Leotychides had been born at the end of this period, Agis declared that he was no child of his. For this reason Leotychides was afterwards refused the royal succession.Cf. Plut. Lys. 22.4-6

@@ -891,7 +891,7 @@

- After the Athenian disaster in Sicily,With these words the two years which had elapsed since the flight of Alcibiades (Plut. Alc. 22) are passed over, so far as the Sicilian expedition is concerned. They are covered by the narrative of Plut. Nic. 15 foll. the Chians, Lesbians, and Cyzicenes sent embassies at the same time to Sparta, to discuss a revolt from Athens. But though the Boeotians supported the appeal of the Lesbians, and Pharnabazus that of the Cyzicenes, the Spartans, under the persuasion of Alcibiades, elected to help the Chians first of all. Alcibiades actually set sail in person and brought almost all Ionia to revolt, and, in constant association with the Lacedaemonian generals, wrought injury to the Athenians. + After the Athenian disaster in Sicily,With these words the two years which had elapsed since the flight of Alcibiades (Plut. Alc. 22) are passed over, so far as the Sicilian expedition is concerned. They are covered by the narrative of Plut. Nic. 15 foll. the Chians, Lesbians, and Cyzicenes sent embassies at the same time to Sparta, to discuss a revolt from Athens. But though the Boeotians supported the appeal of the Lesbians, and Pharnabazus that of the Cyzicenes, the Spartans, under the persuasion of Alcibiades, elected to help the Chians first of all. Alcibiades actually set sail in person and brought almost all Ionia to revolt, and, in constant association with the Lacedaemonian generals, wrought injury to the Athenians.

@@ -929,7 +929,7 @@

- At this timeDuring the winter of 412-411 B.C. almost all the forces of Athens were at Samos. From this island as their naval base of operations they were trying to win back some of their Ionian allies who had revolted, and were watching others who were disaffected. After a fashion they still managed to cope with their enemies on the sea, but they were afraid of Tissaphernes and of the fleet of one hundred and fifty Phoenician triremes which was said to be all but at hand; if this once came up, no hope of safety was left for their city. + At this timeDuring the winter of 412-411 B.C. almost all the forces of Athens were at Samos. From this island as their naval base of operations they were trying to win back some of their Ionian allies who had revolted, and were watching others who were disaffected. After a fashion they still managed to cope with their enemies on the sea, but they were afraid of Tissaphernes and of the fleet of one hundred and fifty Phoenician triremes which was said to be all but at hand; if this once came up, no hope of safety was left for their city.

@@ -960,7 +960,7 @@

- Afterwards,In the summer of 411 B.C., Phrynichus having been deposed from his command at Samos, and showing himself and ardent supporter of the revolutionary Four Hundred at Athens. however, when Hermon,The name is wrong, and has crept into the story by an error which can be traced. Hermon was + Afterwards,In the summer of 411 B.C., Phrynichus having been deposed from his command at Samos, and showing himself and ardent supporter of the revolutionary Four Hundred at Athens. however, when Hermon,The name is wrong, and has crept into the story by an error which can be traced. Hermon was commander of the frontier guard stationed at Munychia. (Thuc. 8.92.5). one of the frontier guard, had smitten Phrynichus with a dagger and slain him in the open market-place, the Athenians tried the case of the dead man, found him guilty of treachery, and awarded crowns to Hermon and his accomplices. @@ -994,7 +994,7 @@

- He had a helper, too, in Thrasybulus of Steiris,This illustrious commander, the son of Lycus, is to be distinguished from Thrasybulus, the son of Thraso (Plut. Nic. 6.1). who went along with him and did the shouting; for he had, it is said, the biggest voice of all the Athenians. + He had a helper, too, in Thrasybulus of Steiris,This illustrious commander, the son of Lycus, is to be distinguished from Thrasybulus, the son of Thraso (Plut. Nic. 6.1). who went along with him and did the shouting; for he had, it is said, the biggest voice of all the Athenians. A second honorable proceeding of Alcibiades was his promising to bring over to their side the Phoenician ships which the King had sent out and the Lacedaemonians were expecting,-or at least to see that those expectations were not realized,—and his sailing off swiftly on this errand.

@@ -1012,7 +1012,7 @@

- After this the Four Hundred were overthrown,They usurped the power in June, of 411 B.C.; they fell in September of the same year. the friends of Alcibiades now zealously assisting the party of the people. Then the city willingly ordered Alcibiades to come back home. But he thought he must not return with empty hands and without achievement, through the pity and favour of the multitude, but rather in a blaze of glory. So, to begin with, he set sail with a small fleet from Samos and cruised off Cnidus and Cos. + After this the Four Hundred were overthrown,They usurped the power in June, of 411 B.C.; they fell in September of the same year. the friends of Alcibiades now zealously assisting the party of the people. Then the city willingly ordered Alcibiades to come back home. But he thought he must not return with empty hands and without achievement, through the pity and favour of the multitude, but rather in a blaze of glory. So, to begin with, he set sail with a small fleet from Samos and cruised off Cnidus and Cos.

@@ -1042,7 +1042,7 @@

- After the lapse of thirty days Alcibiades ran away from his guards, got a horse from some one or other, and made his escape to Clazomenae. To repay Tissaphernes, he alleged that he had escaped with that satrap’s connivance, and so brought additional calumny upon him. He himself sailed to the camp of the Athenians,Early in the spring of 410 B.C. The Athenians were at Cardia, a city of the Thracian Chersonese. where he learned that Mindarus, along with Pharnabazus, was in Cyzicus. + After the lapse of thirty days Alcibiades ran away from his guards, got a horse from some one or other, and made his escape to Clazomenae. To repay Tissaphernes, he alleged that he had escaped with that satrap’s connivance, and so brought additional calumny upon him. He himself sailed to the camp of the Athenians,Early in the spring of 410 B.C. The Athenians were at Cardia, a city of the Thracian Chersonese. where he learned that Mindarus, along with Pharnabazus, was in Cyzicus.

@@ -1075,7 +1075,7 @@

- But the soldiers of Alcibiades were now so elated and filled with pride that they disdained longer to mingle with the rest of the army, since it had often been conquered, while they were unconquered. For not long before this,During the summer of 410 B.C., after the victory of Cyzicus. Thrasyllus had suffered a reverse at Ephesus, and the Ephesians had erected their bronze trophy of victory, to the disgrace of the Athenians. + But the soldiers of Alcibiades were now so elated and filled with pride that they disdained longer to mingle with the rest of the army, since it had often been conquered, while they were unconquered. For not long before this,During the summer of 410 B.C., after the victory of Cyzicus. Thrasyllus had suffered a reverse at Ephesus, and the Ephesians had erected their bronze trophy of victory, to the disgrace of the Athenians.

@@ -1096,7 +1096,7 @@

- While Chalcedon was being walled in from sea to sea,In the spring of 409 B.C. Pharnabazus came to raise the siege, and at the same time Hippocrates, the Spartan governor, led his forces out of the city and attacked the Athenians. But Alcibiades arrayed his army so as to face both enemies at once, put Pharnabazus to shameful flight, and slew Hippocrates together with many of his vanquished men. + While Chalcedon was being walled in from sea to sea,In the spring of 409 B.C. Pharnabazus came to raise the siege, and at the same time Hippocrates, the Spartan governor, led his forces out of the city and attacked the Athenians. But Alcibiades arrayed his army so as to face both enemies at once, put Pharnabazus to shameful flight, and slew Hippocrates together with many of his vanquished men.

@@ -1131,7 +1131,7 @@

Accordingly, when Alcibiades came back from Selymbria, Pharnabazus demanded that he too take oath to the treaty; but Alcibiades refused to do so until Pharnabazus had taken his oath to it. - After the oaths had been taken, he went up against Byzantium, which was in revolt against Athens, and compassed the city with a wall.During the winter of 409-408 B.C. But after Anaxilaus, Lycurgus, and certain men besides had agreed to surrender the city to him on condition that it be not plundered, he spread abroad the story that threatening complications in Ionia called him away. Then he sailed off in broad daylight with all his ships; + After the oaths had been taken, he went up against Byzantium, which was in revolt against Athens, and compassed the city with a wall.During the winter of 409-408 B.C. But after Anaxilaus, Lycurgus, and certain men besides had agreed to surrender the city to him on condition that it be not plundered, he spread abroad the story that threatening complications in Ionia called him away. Then he sailed off in broad daylight with all his ships;

@@ -1158,7 +1158,7 @@

- But Alcibiades, yearning at last to see his home, and still more desirous of being seen by his fellow citizens, now that he had conquered their enemies so many times, set sail.From Samos, in the spring of 408 B.C. His Attic triremes were adorned all round with many shields and spoils of war; many that he had captured in battle were towed along in his wake; and still more numerous were the figure-heads he carried of triremes which had been overwhelmed and destroyed by him. There were not less than two hundred of these all together. + But Alcibiades, yearning at last to see his home, and still more desirous of being seen by his fellow citizens, now that he had conquered their enemies so many times, set sail.From Samos, in the spring of 408 B.C. His Attic triremes were adorned all round with many shields and spoils of war; many that he had captured in battle were towed along in his wake; and still more numerous were the figure-heads he carried of triremes which had been overwhelmed and destroyed by him. There were not less than two hundred of these all together.

@@ -1186,14 +1186,14 @@

- Now the decree for his recall had been passed before this,Nearly three years before, in the late autumn of 411 B.C., after the overthrow of the Four Hundred. on motion of Critias, the son of Callaeschrus, as Critias himself has written in his elegies, where he reminds Alcibiades of the favour in these words:— + Now the decree for his recall had been passed before this,Nearly three years before, in the late autumn of 411 B.C., after the overthrow of the Four Hundred. on motion of Critias, the son of Callaeschrus, as Critias himself has written in his elegies, where he reminds Alcibiades of the favour in these words:— Mine was the motion that brought thee back; I made it in public; Words and writing were mine; this the task I performed; Signet and seal of words that were mine give warrant as follows. - + Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.(4) pp. 279 ff. @@ -1201,7 +1201,7 @@

- At this time,In the early summer of 408 B.C. therefore, the people had only to meet in assembly, and Alcibiades addressed them. He lamented and bewailed his own lot, but had only little and moderate blame to lay upon the people. The entire mischief he ascribed to a certain evil fortune and envious genius of his own. Then he descanted at great length upon the vain hopes which their enemies were cherishing, and wrought his hearers up to courage. At last they crowned him with crowns of gold, and elected him general with sole powers by land and sea. + At this time,In the early summer of 408 B.C. therefore, the people had only to meet in assembly, and Alcibiades addressed them. He lamented and bewailed his own lot, but had only little and moderate blame to lay upon the people. The entire mischief he ascribed to a certain evil fortune and envious genius of his own. Then he descanted at great length upon the vain hopes which their enemies were cherishing, and wrought his hearers up to courage. At last they crowned him with crowns of gold, and elected him general with sole powers by land and sea.

@@ -1247,7 +1247,7 @@

- What thoughts he himself had about a tyranny, is uncertain. But the most influential citizens were afraid of it, and therefore anxious that he should sail away as soon as he could. They even voted him, besides everything else, the colleagues of his own choosing. Setting sail,Towards the end of October, 408 B.C. therefore, with his one hundred ships, and assaulting Andros, he conquered the islanders in battle, as well as the Lacedaemonians who were there, but he did not capture the city. This was the first of the fresh charges brought against him by his enemies. + What thoughts he himself had about a tyranny, is uncertain. But the most influential citizens were afraid of it, and therefore anxious that he should sail away as soon as he could. They even voted him, besides everything else, the colleagues of his own choosing. Setting sail,Towards the end of October, 408 B.C. therefore, with his one hundred ships, and assaulting Andros, he conquered the islanders in battle, as well as the Lacedaemonians who were there, but he did not capture the city. This was the first of the fresh charges brought against him by his enemies.

@@ -1261,7 +1261,7 @@

- Lysander, who had been sent out as admiral by the Lacedaemonians, paid his sailors four obols a day instead of three, out of the moneys he received from Cyrus; while Alcibiades, already hard put to it to pay even his three obols, was forced to sail for Caria to levy money. The man whom he left in charge of his fleet, Antiochus,Cf. Plut. Nic. 10.1. was a brave captain, but otherwise a foolish and low-lived fellow. + Lysander, who had been sent out as admiral by the Lacedaemonians, paid his sailors four obols a day instead of three, out of the moneys he received from Cyrus; while Alcibiades, already hard put to it to pay even his three obols, was forced to sail for Caria to levy money. The man whom he left in charge of his fleet, Antiochus,Cf. Plut. Nic. 10.1. was a brave captain, but otherwise a foolish and low-lived fellow.

@@ -1279,7 +1279,7 @@

- There were those who hated Alcibiades in the camp, and of these Thrasybulus,Not the illustrious commander (Plut. Nic. 26.6), who was the son of Lycus. the son of Thraso, his particular enemy, set sail for Athens to denounce him. He stirred up the city against him by declaring to the people that it was Alcibiades who had ruined their cause and lost their ships by his wanton conduct in office. He had handed over—so Thrasybulus said—the duties of commander to men who won his confidence merely by drinking deep and reeling off sailors’ yarns, + There were those who hated Alcibiades in the camp, and of these Thrasybulus,Not the illustrious commander (Plut. Nic. 26.6), who was the son of Lycus. the son of Thraso, his particular enemy, set sail for Athens to denounce him. He stirred up the city against him by declaring to the people that it was Alcibiades who had ruined their cause and lost their ships by his wanton conduct in office. He had handed over—so Thrasybulus said—the duties of commander to men who won his confidence merely by drinking deep and reeling off sailors’ yarns,

@@ -1292,11 +1292,11 @@

- Tydeus, Menander, and Adeimantus, the generals, who had all the ships which the Athenians could finally muster in station at Aegospotami,With these words Plutarch’s story leaps over the events of two and a half years, from the spring of 407 to the autumn of 405 B.C. were wont to sail out at daybreak against Lysander, who lay with his fleet at Lampsacus, and challenge him to battle. Then they would sail back again, to spend the rest of the day in disorder and unconcern, since, forsooth, they despised their enemy. + Tydeus, Menander, and Adeimantus, the generals, who had all the ships which the Athenians could finally muster in station at Aegospotami,With these words Plutarch’s story leaps over the events of two and a half years, from the spring of 407 to the autumn of 405 B.C. were wont to sail out at daybreak against Lysander, who lay with his fleet at Lampsacus, and challenge him to battle. Then they would sail back again, to spend the rest of the day in disorder and unconcern, since, forsooth, they despised their enemy.

- Alcibiades, who was near at hand,In his stronghold near Pactye (Xen. Hell. 2.1.25). could not see such conduct with calmness or indifference, but rode up on horseback and read the generals a lesson. He said their anchorage was a bad one; the place had no harbor and no city, but they had to get their supplies from Sestos, a long way off; and they permitted their crews, whenever they were on land, to wander and scatter about at their own sweet wills, while there lay at anchor over against them an armament which was trained to do everything silently at a word of absolute command.

+ Alcibiades, who was near at hand,In his stronghold near Pactye (Xen. Hell. 2.1.25). could not see such conduct with calmness or indifference, but rode up on horseback and read the generals a lesson. He said their anchorage was a bad one; the place had no harbor and no city, but they had to get their supplies from Sestos, a long way off; and they permitted their crews, whenever they were on land, to wander and scatter about at their own sweet wills, while there lay at anchor over against them an armament which was trained to do everything silently at a word of absolute command.

@@ -1316,7 +1316,7 @@

- Three thousand of their crews were taken alive and executed by Lysander. In a short timeIn the spring of 404 B.C., some eight months later. he also captured Athens, burned her ships, and tore down her long walls. + Three thousand of their crews were taken alive and executed by Lysander. In a short timeIn the spring of 404 B.C., some eight months later. he also captured Athens, burned her ships, and tore down her long walls. Alcibiades now feared the Lacedaemonians, who were supreme on land and sea, and betook himself into Bithynia, taking booty of every sort with him, but leaving even more behind him in the fortress where he had been living.

@@ -1371,7 +1371,7 @@

Thus he fell, and when the Barbarians were gone, Timandra took up his dead body, covered and wrapped it in her own garments, and gave it such brilliant and honorable burial as she could provide. - This Timandra, they say, was the mother of that Lais who was called the Corinthian, although she was a prisoner of war from Hyccara, a small city of Sicily.See Plut. Nic. 15.4. + This Timandra, they say, was the mother of that Lais who was called the Corinthian, although she was a prisoner of war from Hyccara, a small city of Sicily.See Plut. Nic. 15.4.

diff --git a/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-grc2.xml index e9b3d9de2..09820e351 100644 --- a/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg015/tlg0007.tlg015.perseus-grc2.xml @@ -110,7 +110,7 @@

ἐτύγχανε μὲν γὰρ ἐρῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου, ξένους δε τινας ἑστιῶν ἐκάλει κἀκεῖνον ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ δὲ τὴν μὲν κλῆσιν ἀπείπατο, μεθυσθεὶς δʼ οἴκοι μετὰ τῶν ἑταίρων ἐκώμασε πρὸς τὸν Ἄνυτον, καὶ ταῖς θύραις ἐπιστὰς τοῦ ἀνδρῶνος καὶ θεασάμενος ἀργυρῶν ἐκπωμάτων καὶ χρυσῶν πλήρεις τὰς τραπέζας, ἐκέλευσε τοὺς παῖδας τὰ ἡμίση λαβόντας οἴκαδε κομίζειν πρὸς αὐτόν, εἰσελθεῖν δʼ οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλὰ ταῦτα πράξας ἀπῆλθε. τῶν οὖν ξένων δυσχεραινόντων καὶ λεγόντων ὡς ὑβριστικῶς καὶ ὑπερηφάνως εἴη τῷ Ἀνύτῳ κεχρημένος ὁ Ἀλκιβιάδης, ἐπιεικῶς μὲν οὖν, ὁ Ἄνοτος ἔφη, καὶ φιλανθρώπως· ἃ γὰρ ἐξῆν αὐτῷ λαβεῖν ἅπαντα, τούτων ἡμῖν τὰ μέρη καταλέλοιπεν.

οὕτω δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐρασταῖς ἐχρῆτο· πλὴν ἕν μετοικικὸν ἄνθρωπον, ὥς φασιν, οὐ πολλὰ κεκτημένον, ἀποδόμενον δὲ πάντα καὶ τὸ συναχθὲν εἰς ἑκατὸν στατῆρας τῷ Ἀλκιβιάδῃ προσφέροντα καὶ δεόμενον λαβεῖν, γελάσας καὶ ἡσθεὶς ἐκάλεσεν ἐπὶ δεῖπνον. ἑστιάσας δὲ καὶ φιλοφρονηθεὶς τό τε χρυσίον ἀπέδωκεν αὐτῷ, καὶ προσέταξε τῇ ὑστεραίᾳ τοὺς ὠνουμένους τά τέλη τὰ δημόσια ταῖς τιμαῖς ὑπερβάλλειν ἀντωνούμενον.

-

παραιτουμένου δὲ τοῦ ἀνθρώπου διὰ τὸ πολλῶν ταλάντων εἶναι τὴν ὠνήν, ἠπείλησε μαστιγώσειν εἰ μὴ ταῦτα πράττοι· καὶ γὰρ ἐτύγχανεν ἐγκαλῶν τι τοῖς τελώναις ἴδιον. ἕωθεν οὖν προελθὼν προελθὼν Coraës and Bekker, after Reiske: προσελθών.μέτοικος εἰς ἀγορὰν ἐπέθηκε τῇ ὠνῇ τάλαντον. ἐπεὶ δʼ οἱ τελῶναι συστρεφόμενοι καὶ ἀγανακτοῦντες ἐκέλευον ὀνομάζειν ἐγγυητήν, ὡς οὐκ ἂν εὑρόντος, θορυβουμένου τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναχωροῦντος, ἑστὼς ὁ Ἀλκιβιάδης ἄπωθεν πρὸς τοὺς ἄρχοντας, ἐμὲ γράψατʼ, ἔφη, ἐμὸς φίλος ἐστίν,

+

παραιτουμένου δὲ τοῦ ἀνθρώπου διὰ τὸ πολλῶν ταλάντων εἶναι τὴν ὠνήν, ἠπείλησε μαστιγώσειν εἰ μὴ ταῦτα πράττοι· καὶ γὰρ ἐτύγχανεν ἐγκαλῶν τι τοῖς τελώναις ἴδιον. ἕωθεν οὖν προελθὼν προελθὼν Coraës and Bekker, after Reiske: προσελθών.μέτοικος εἰς ἀγορὰν ἐπέθηκε τῇ ὠνῇ τάλαντον. ἐπεὶ δʼ οἱ τελῶναι συστρεφόμενοι καὶ ἀγανακτοῦντες ἐκέλευον ὀνομάζειν ἐγγυητήν, ὡς οὐκ ἂν εὑρόντος, θορυβουμένου τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναχωροῦντος, ἑστὼς ὁ Ἀλκιβιάδης ἄπωθεν πρὸς τοὺς ἄρχοντας, ἐμὲ γράψατʼ, ἔφη, ἐμὸς φίλος ἐστίν,

ἐγγυῶμαι. ταῦτʼ ἀκούσαντες οἱ τελῶναι ἐξηπορήθησαν. εἰωθότες γὰρ ἀεὶ ταῖς δευτέραις ὠναῖς χρεωλυτεῖν τὰς πρώτας, οὐχ ἑώρων ἀπαλλαγὴν αὑτοῖς οὖσαν τοῦ πράγματος. ἐδέοντο δὴ τοῦ ἀνθρώπου ἀργύριον διδόντες· ὁ δʼ Ἀλκιβιάδης οὐκ εἴα λαβεῖν ἔλαττον ταλάντου. διδόντων δὲ τὸ τάλαντον ἐκέλευσεν ἀποστῆναι λαβόντα. κἀκεῖνον μὲν οὕτως ὠφέλησεν.

ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως πολλοὺς ἔχων καὶ μεγάλους ἀνταγωνιστὰς πῇ μὲν ἐκράτει τοῦ Ἀλκιβιάδου, διʼ εὐφυΐαν ἁπτομένων τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν στρεφόντων καὶ δάκρυα ἐκχεόντων, ἔστι δʼ ὅτε καὶ τοῖς κόλαξι πολλὰς ἡδονὰς ὑποβάλλουσιν ἐνδιδοὺς ἑαυτόν, ἀπωλίσθαινε τοῦ Σωκράτους καὶ δραπετεύων ἀτεχνῶς ἐκυνηγεῖτο, πρὸς μόνον ἐκεῖνον ἔχων τὸ αἰδεῖσθαι καὶ τὸ φοβεῖσθαι, τῶν δʼ ἄλλων ὑπερορῶν.

@@ -136,23 +136,23 @@

εἰ δὲ Θεοφράστῳ πιστεύομεν, ἀνδρὶ φιληκόῳ καὶ ἱστορικῷ παρʼ ὁντινοῦν τῶν φιλοσόφων, εὑρεῖν μὲν ἦν τὰ δέοντα καὶ νοῆσαι πάντων ἱκανώτατος ὁ Ἀλκιβιάδης, ζητῶν δὲ μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν, ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ τοῖς ὀνόμασι καὶ τοῖς ῥήμασιν, οὐκ εὐπορῶν δέ, πολλάκις ἐσφάλλετο καὶ μεταξὺ λέγων ἀπεσιώπα καὶ διέλειπε, λέξεως διαφυγούσης αὐτόν, ἀναλαμβάνων καὶ διασκοπούμενος.

αἱ δʼ ἱπποτροφίαι περιβόητοι μὲν ἐγένοντο καὶ τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων· ἑπτὰ γὰρ ἄλλος οὐδεὶς καθῆκεν Ὀλυμπίασιν ἰδιώτης οὐδὲ βασιλεύς, μόνος δὲ ἐκεῖνος. καὶ τὸ νικῆσαι δὲ καὶ δεύτερον γενέσθαι καὶ τέταρτον, ὡς Θουκυδίδης φησίν, ὁ δʼ Εὐριπίδης τρίτον, ὑπερβάλλει λαμπρότητι καὶ δόξῃ πᾶσαν τὴν ἐν τούτοις φιλοτιμίαν.

-

λέγει δʼ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· σὲ δʼ ἀείσομαι, ὦ Κλεινίου παῖ. καλὸν ἁ νίκα· κάλλιστον δʼ, ὃ μηδεὶς ἄλλος Ἑλλάνων, ἅρματι πρῶτα δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα, βῆναί τʼ ἀπονητί, Διὸς στεφθέντα τʼ ἐλαία κάρυκι βοᾶν Διὸς στεφθέντα τʼ ἐλαίᾳ κάρυκι βοᾶν with Hermann and Bergk (Poet. Lyr. Gr. ii.4 p. 266): δὶς στεφθέντʼ ἐλαίᾳ κάρυκι βοὰν (Bekker, βοᾶν). παραδοῦναι· Euripides, an epinician ode.

+

λέγει δʼ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· σὲ δʼ ἀείσομαι, ὦ Κλεινίου παῖ. καλὸν ἁ νίκα· κάλλιστον δʼ, ὃ μηδεὶς ἄλλος Ἑλλάνων, ἅρματι πρῶτα δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα, βῆναί τʼ ἀπονητί, Διὸς στεφθέντα τʼ ἐλαία κάρυκι βοᾶν Διὸς στεφθέντα τʼ ἐλαίᾳ κάρυκι βοᾶν with Hermann and Bergk (Poet. Lyr. Gr. ii.4 p. 266): δὶς στεφθέντʼ ἐλαίᾳ κάρυκι βοὰν (Bekker, βοᾶν). παραδοῦναι· Euripides, an epinician ode.

τοῦτο μέντοι τὸ λαμπρὸν ἐπιφανέστερον ἐποίησεν ἡ τῶν πόλεων φιλοτιμία. σκηνὴν μὲν γὰρ αὐτῷ κεκοσμημένην διαπρεπῶς ἔστησαν Ἐφέσιοι, τροφὰς δὲ ἵπποις καὶ πλῆθος ἱερείων παρεῖχεν ἡ Χίων πόλις, οἶνον δὲ Λέσβιοι καὶ τὴν ἄλλην ὑποδοχὴν ἀφειδῶς ἑστιῶντι πολλούς. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ διαβολή τις ἢ κακοήθεια γενομένη περὶ τὴν φιλοτιμίαν ἐκείνην πλείονα λόγον παρέσχε.

λέγεται γὰρ ὡς ἦν Ἀθήνησι Διομήδης, ἀνὴρ οὐ πονηρός, Ἀλκιβιάδου φίλος, ἐπιθυμῶν δὲ νίκην Ὀλυμπικὴν αὐτῷ γενέσθαι· καὶ πυνθανόμενος ἅρμα δημόσιον Ἀργείοις εἶναι, τὸν Ἀλκιβιάδην εἰδὼς ἐν Ἄργει μέγα δυνάμενον καὶ φίλους ἔχοντα πολλούς, ἔπεισεν αὐτῷ πρίασθαι τὸ ἅρμα.

πριάμενος δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης ἴδιον ἀπεγράψατο, τὸν δὲ Διομήδη χαίρειν εἴασε χαλεπῶς φέροντα καὶ μαρτυρόμενον θεοὺς καὶ ἀνθρώπους. φαίνεται δὲ καὶ δίκη συστᾶσα περὶ τούτου, καὶ λόγος Ἰσοκράτει γέγραπται περὶ τοῦ ζεύγους ὑπὲρ τοῦ Ἀλκιβιάδου παιδός, ἐν ᾧ Τισίας ἐστίν, οὐ Διομήδης, ὁ δικασάμενος.

ἐπεὶ δʼ ἀφῆκεν αὑτὸν εἰς τὴν πολιτείαν ἔτι μειράκιον ὤν, τοὺς μὲν ἄλλους εὐθὺς ἐταπείνωσε δημαγωγούς, ἀγῶνα δʼ εἶχε πρός τε Φαίακα τὸν Ἐρασιστράτου καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου, τὸν μὲν ἤδη καθʼ ἡλικίαν προήκοντα καὶ στρατηγὸν ἄριστον εἶναι δοκοῦντα, Φαίακα δʼ ἀρχόμενον, ὥσπερ αὐτός, αὐξάνεσθαι τότε καὶ γνωρίμων ὄντα πατέρων, ἐλαττούμενον δὲ τοῖς τε ἄλλοις καὶ περὶ τὸν λόγον.

-

ἐντευκτικὸς γὰρ ἰδίᾳ καὶ πιθανὸς ἐδόκει μᾶλλον ἢ φέρειν ἀγῶνας ἐν δήμῳ δυνατός. ἦν γάρ, ὡς Εὔπολίς φησι, λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν. Eupolis, Demes; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 281 φέρεται δὲ καὶ λόγος τις κατʼ Ἀλκιβιάδου ὑπὸ ὑπὸ with Coraës: καί. Φαίακος γεγραμμένος, ἐν ᾧ μετὰ τῶν ἄλλων γέγραπται καὶ ὅτι τῆς πόλεως πολλὰ πομπεῖα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ κεκτημένης Ἀλκιβιάδης ἐχρῆτο πᾶσιν αὐτοῖς ὥσπερ ἰδίοις πρὸς τὴν καθʼ ἡμέραν δίαιταν.

+

ἐντευκτικὸς γὰρ ἰδίᾳ καὶ πιθανὸς ἐδόκει μᾶλλον ἢ φέρειν ἀγῶνας ἐν δήμῳ δυνατός. ἦν γάρ, ὡς Εὔπολίς φησι, λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν. Eupolis, Demes; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 281 φέρεται δὲ καὶ λόγος τις κατʼ Ἀλκιβιάδου ὑπὸ ὑπὸ with Coraës: καί. Φαίακος γεγραμμένος, ἐν ᾧ μετὰ τῶν ἄλλων γέγραπται καὶ ὅτι τῆς πόλεως πολλὰ πομπεῖα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ κεκτημένης Ἀλκιβιάδης ἐχρῆτο πᾶσιν αὐτοῖς ὥσπερ ἰδίοις πρὸς τὴν καθʼ ἡμέραν δίαιταν.

ἦν δέ τις Ὑπέρβολος Περιθοίδης, οὗ μέμνηται μὲν ὡς ἀνθρώπου πονηροῦ καὶ Θουκυδίδης, τοῖς δὲ κωμικοῖς ὁμοῦ τι πᾶσι διατριβὴν ἀεὶ σκωπτόμενος ἐν τοῖς θεάτροις παρεῖχεν. ἄτρεπτος δὲ πρὸς τὸ κακῶς ἀκούειν καὶ ἀπαθὴς ὢν ὀλιγωρίᾳ δόξης, ἣν ἀναισχυντίαν καὶ ἀπόνοιαν οὖσαν εὐτολμίαν ἔνιοι καὶ ἀνδρείαν καλοῦσιν, οὐδενὶ μὲν ἤρεσκεν, ἐχρῆτο δʼ αὐτῷ πολλάκις ὁ δῆμος ἐπιθυμῶν προπηλακίζειν τοὺς ἐν ἀξιώματι καὶ συκοφαντεῖν.

ἀναπεισθεὶς οὖν ὑπʼ αὐτοῦ τότε τὸ ὄστρακον ἐπιφέρειν ἔμελλεν, ᾧ κολούοντες ἀεὶ τὸν προὔχοντα δόξῃ καὶ δυνάμει τῶν πολιτῶν ἐλαύνουσι, παραμυθούμενοι τὸν φθόνον μᾶλλον ἢ τὸν φόβον. ἐπεὶ δὲ δῆλον ἦν ὅτι ἑνὶ τῶν τριῶν τὸ ὄστρακον ἐποίσουσι, συνήγαγε τὰς στάσεις εἰς ταὐτὸν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ διαλεχθεὶς πρὸς τὸν Νικίαν κατὰ τοῦ Ὑπερβόλου τὴν ὀστρακοφορίαν ἔτρεψεν.

ὡς δʼ ἔνιοί φασιν, οὐ πρὸς Νικίαν, ἀλλὰ πρὸς Φαίακα διαλεχθεὶς καὶ τὴν ἐκείνου προσλαβὼν ἑταιρίαν ἐξήλασε τὸν Ὑπέρβολον οὐδʼ ἂν προσδοκήσαντα.

-

φαῦλος γὰρ οὐδεὶς ἐνέπιπτεν εἰς τοῦτον τὸν κολασμὸν οὐδʼ ἄδοξος, ὥς που καὶ Πλάτων ὁ κωμικὸς εἴρηκε τοῦ Ὑπερβόλου μνησθείς, καίτοι πέπραχε τῶν προτέρων προτέρων with Kock (Com. Att. Frag. i. p. 654): τρόπων (worthy of his ways). μὲν ἄξια, αὑτοῦ δὲ καὶ τῶν στιγμάτων ἀνάξια. οὐ γὰρ τοιούτων εἵνεκʼ ὄστραχʼ εὑρέθη. Plato comicus, unknown περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν ἑτέροις μᾶλλον εἴρηται τὰ ἱστορούμενα.

+

φαῦλος γὰρ οὐδεὶς ἐνέπιπτεν εἰς τοῦτον τὸν κολασμὸν οὐδʼ ἄδοξος, ὥς που καὶ Πλάτων ὁ κωμικὸς εἴρηκε τοῦ Ὑπερβόλου μνησθείς, καίτοι πέπραχε τῶν προτέρων προτέρων with Kock (Com. Att. Frag. i. p. 654): τρόπων (worthy of his ways). μὲν ἄξια, αὑτοῦ δὲ καὶ τῶν στιγμάτων ἀνάξια. οὐ γὰρ τοιούτων εἵνεκʼ ὄστραχʼ εὑρέθη. Plato comicus, unknown περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν ἑτέροις μᾶλλον εἴρηται τὰ ἱστορούμενα.

τὸν δʼ Ἀλκιβιάδην ὁ Νικίας οὐχ ἧττον ἠνία θαυμαζόμενος ὑπὸ τῶν πολεμίων ἢ τιμώμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν. πρόξενος μὲν γὰρ ἦν ὁ Ἀλκιβιάδης τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ τοὺς ἁλόντας αὐτῶν περὶ Πύλον ἄνδρας ἐθεράπευσεν·

ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνοί τε διὰ Νικίου μάλιστα τῆς εἰρήνης τυχόντες καὶ τοὺς ἄνδρας ἀπολαβόντες ὑπερηγάπων αὐτόν, ἔν τε τοῖς Ἕλλησι λόγος ἦν ὡς Περικλέους μὲν συνάψαντος αὐτοῖς, Νικίου δὲ λύσαντος τὸν πόλεμον, οἵ τε πλεῖστοι τὴν εἰρήνην Νικίειον ὠνόμαζον, οὐ μετρίως ἀνιώμενος ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ φθονῶν ἐβούλευε σύγχυσιν ὁρκίων.

καὶ πρῶτον μὲν Ἀργείους αἰσθανόμενος μίσει καὶ φόβῳ τῶν Σπαρτιατῶν ζητοῦντας ἀποστροφήν, ἐλπίδας αὐτοῖς ἐνεδίδου κρύφα τῆς Ἀθηναίων συμμαχίας, καὶ παρεθάρρυνε πέμπων καὶ διαλεγόμενος τοῖς προεστῶσι τοῦ δήμου μὴ δεδιέναι μηδʼ ὑπείκειν Λακεδαιμονίοις, ἀλλὰ πρὸς Ἀθηναίους τρέπεσθαι καὶ περιμένειν ὅσον οὐδέπω μεταμελομένους καὶ τὴν εἰρήνην ἀφιέντας.

ἐπεὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρός τε τοὺς Βοιωτοὺς ἐποιήσαντο συμμαχίαν καὶ Πάνακτον οὐχ ἑστός, ὥσπερ ἔδει, τοῖς Ἀθηναίοις παρέδωκαν, ἀλλὰ καταλύσαντες, ὀργιζομένους λαβὼν τοὺς Ἀθηναίους ἔτι μᾶλλον ἐξετράχυνε, καὶ τὸν Νικίαν ἐθορύβει καὶ διέβαλλεν εἰκότα κατηγορῶν,

-

ὅτι τοὺς ἐν Σφακτηρίᾳ τῶν πολεμίων ἀποληφθέντας αὐτὸς μὲν ἐξελεῖν οὐκ ἠθέλησεν στρατηγῶν, ἑτέρων δʼ ἐξελόντων ἀφῆκε καὶ ἀπέδωκε χαριζόμενος Λακεδαιμονίοις· εἶτʼ ἐκείνους μὲν οὐκ ἔπεισε φίλος ὢν Βοιωτοῖς μὴ συνόμνυσθαι μηδὲ Κορινθίοις, Ἀθηναίοις ʼΑθηναίοις Coraës and Bekker, with C: ʼΑθηναίους δὲ κωλύει κωλύει Coraës, after Reiske: κωλύειν. τὸν βουλόμενον τῶν Ἑλλήνων φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, εἰ μὴ δόξειε Λακεδαιμονίοις.

+

ὅτι τοὺς ἐν Σφακτηρίᾳ τῶν πολεμίων ἀποληφθέντας αὐτὸς μὲν ἐξελεῖν οὐκ ἠθέλησεν στρατηγῶν, ἑτέρων δʼ ἐξελόντων ἀφῆκε καὶ ἀπέδωκε χαριζόμενος Λακεδαιμονίοις· εἶτʼ ἐκείνους μὲν οὐκ ἔπεισε φίλος ὢν Βοιωτοῖς μὴ συνόμνυσθαι μηδὲ Κορινθίοις, Ἀθηναίοις ʼΑθηναίοις Coraës and Bekker, with C: ʼΑθηναίους δὲ κωλύει κωλύει Coraës, after Reiske: κωλύειν. τὸν βουλόμενον τῶν Ἑλλήνων φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, εἰ μὴ δόξειε Λακεδαιμονίοις.

ἐκ δὲ τούτου κακῶς φερομένῳ τῷ Νικίᾳ παρῆσαν ὥσπερ κατὰ τύχην πρέσβεις ἀπὸ τῆς Λακεδαίμονος, αὐτόθεν τε λόγους ἐπιεικεῖς ἔχοντες καὶ πρὸς πᾶν τὸ συμβιβαστικὸν καὶ δίκαιον αὐτοκράτορες ἥκειν φάσκοντες. ἀποδεξαμένης δὲ τῆς βουλῆς, τοῦ δὲ δήμου τῇ ὑστεραίᾳ μέλλοντος ἐκκλησιάζειν, δείσας ὁ Ἀλκιβιάδης διεπράξατο τοὺς πρέσβεις ἐν λόγοις γενέσθαι πρὸς αὐτόν.

ὡς δὲ συνῆλθον ἔλεγε· τί πεπόνθατε, ἄνδρες Σπαρτιᾶται; πῶς ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι τὰ τῆς βουλῆς ἀεὶ μέτρια καὶ φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντάς ἐστιν, ὁ δὲ δῆμος μέγα φρονεῖ καὶ μεγάλων ὀρέγεται; κἂν φάσκητε κύριοι πάντων ἀφῖχθαι, προστάττων καὶ βιαζόμενος ἀγνωμονήσει. φέρε δή, τὴν εὐήθειαν ταύτην ἀφέντες, εἰ βούλεσθε χρήσασθαι μετρίοις Ἀθηναίοις καὶ μηδὲν ἐκβιασθῆναι παρὰ γνώμην, οὕτω διαλέγεσθε περὶ τῶν δικαίων ὡς οὐκ ὄντες αὐτοκράτορες. συμπράξομεν δʼ ἡμεῖς Λακεδαιμονίοις χαριζόμενοι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ὅρκους ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ μετέστησεν ἀπὸ τοῦ Νικίου, παντάπασι πιστεύοντας αὐτῷ καὶ θαυμάζοντας ἅμα τὴν δεινότητα καὶ σύνεσιν, ὡς οὐ τοῦ τυχόντος ἀνδρὸς οὖσαν.

τῇ δʼ ὑστεραίᾳ συνήχθη μὲν ὁ δῆμος, εἰσῆλθον δʼ οἱ πρέσβεις. ἐρωτώμενοι δʼ ὑπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου πάνυ φιλανθρώπως ἐφʼ οἷς ἀφιγμένοι τυγχάνουσιν, οὐκ ἔφασαν ἥκειν αὐτοκράτορες.

@@ -164,7 +164,7 @@

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς γῆς συνεβούλευεν ἀντέχεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ τὸν ἐν Ἀγραύλου προβαλλόμενον ἀεὶ τοῖς ἐφήβοις ὅρκον ἔργῳ βεβαιοῦν. ὀμνύουσι γὰρ ὅροις χρήσασθαι τῆς Ἀττικῆς πυροῖς, κριθαῖς, ἀμπέλοις, ἐλαίαις, οἰκείαν ποιεῖσθαι διδασκόμενοι τὴν ἥμερον καὶ καρποφόρον.

ἐν δὲ τοιούτοις πολιτεύμασι καὶ λόγοις καὶ φρονήματι καὶ δεινότητι πολλὴν αὖ πάλιν τὴν τρυφὴν τῆς διαίτης καὶ περὶ πότους καὶ ἔρωτας ὑβρίσματα, καὶ θηλύτητας ἐσθήτων ἁλουργῶν ἑλκομένων διʼ ἀγορᾶς, καὶ πολυτέλειαν ὑπερήφανον, ἐκτομάς τε καταστρωμάτων ἐν ταῖς τριήρεσιν, ὅπως μαλακώτερον ἐγκαθεύδοι, κειρίαις, ἀλλὰ μὴ σανίσι, τῶν στρωμάτων ἐπιβαλλομένων, ἀσπίδος τε διαχρύσου ποίησιν οὐδὲν ἐπίσημον τῶν πατρίων ἔχουσαν,

-

ἀλλʼ Ἔρωτα κεραυνοφόρον, ἅπερ ἄπερ. Either some verb is to be supplied from the context for the preceding accusatives (so Coraës), or ἅπερ is to be deleted (so Bekker and Sintenis2). ὁρῶντες οἱ μὲν ἔνδοξοι μετὰ τοῦ βδελύττεσθαι καὶ δυσχεραίνειν ἐφοβοῦντο τὴν ὀλιγωρίαν αὐτοῦ καὶ παρανομίαν, ὡς τυραννικὰ καὶ ἀλλόκοτα, τοῦ δὲ δήμου τὸ πάθος τὸ πρὸς αὐτὸν οὐ κακῶς ἐξηγούμενος ὁ Ἀριστοφάνης ταῦτʼ εἴρηκε· ποθεῖ μέν, ἐχθαίρει δέ, βούλεται δʼ ἔχειν, Aristoph. Frogs 1425 ἔτι δὲ μᾶλλον τῇ ὑπονοίᾳ πιέζων· μάλιστα μὲν λέοντα μὴ νʼ πόλει τρέφειν· ἢν δʼ ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν. Aristoph. Frogs 1431-1432

+

ἀλλʼ Ἔρωτα κεραυνοφόρον, ἅπερ ἄπερ. Either some verb is to be supplied from the context for the preceding accusatives (so Coraës), or ἅπερ is to be deleted (so Bekker and Sintenis2). ὁρῶντες οἱ μὲν ἔνδοξοι μετὰ τοῦ βδελύττεσθαι καὶ δυσχεραίνειν ἐφοβοῦντο τὴν ὀλιγωρίαν αὐτοῦ καὶ παρανομίαν, ὡς τυραννικὰ καὶ ἀλλόκοτα, τοῦ δὲ δήμου τὸ πάθος τὸ πρὸς αὐτὸν οὐ κακῶς ἐξηγούμενος ὁ Ἀριστοφάνης ταῦτʼ εἴρηκε· ποθεῖ μέν, ἐχθαίρει δέ, βούλεται δʼ ἔχειν, Aristoph. Frogs 1425 ἔτι δὲ μᾶλλον τῇ ὑπονοίᾳ πιέζων· μάλιστα μὲν λέοντα μὴ νʼ πόλει τρέφειν· ἢν δʼ ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν. Aristoph. Frogs 1431-1432

ἐπιδόσεις γὰρ καὶ χορηγίαι καὶ φιλοτιμήματα πρὸς τὴν πόλιν ὑπερβολὴν μὴ ἀπολείποντα καὶ δόξα προγόνων καὶ λόγου δύναμις καὶ σώματος εὐπρέπεια καὶ ῥώμη μετʼ ἐμπειρίας τῶν πολεμικῶν καὶ ἀλκῆς πάντα τἆλλα συγχωρεῖν ἐποίει καὶ φέρειν μετρίως τοὺς Ἀθηναίους, ἀεὶ τὰ πρᾳότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλοτιμίας.

οἷον ἦν καὶ τὸ Ἀγάθαρχον εἷρξαι τὸν ζωγράφον, εἶτα γράψαντα τὴν οἰκίαν ἀφεῖναι δωρησάμενον· καὶ Ταυρέαν ἀντιχορηγοῦντα ῥαπίσαι φιλοτιμούμενον ὑπὲρ τῆς νίκης· καὶ τὸ Μηλίαν γυναῖκα ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἐξελόμενον καὶ συνόντα θρέψαι παιδάριον ἐξ αὐτῆς.

καὶ γὰρ τοῦτο φιλάνθρωπον ἐκάλουν· πλὴν ὅτι τοὺς Μηλίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι τὴν πλείστην αἰτίαν ἔσχε, τῷ ψηφίσματι συνειπών.

Ἀριστοφῶντος δὲ Νεμέαν γράψαντος ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὑτῆς καθήμενον Ἀλκιβιάδην ἔχουσαν, ἐθεῶντο καὶ συνέτρεχον χαίροντες. οἱ δὲ πρεσβύτεροι καὶ τούτοις ἐδυσχέραινον ὡς τυραννικοῖς καὶ παρανόμοις. ἐδόκει δὲ καὶ Ἀρχέστρατος οὐκ ἀπὸ τρόπου λέγειν ὡς ἡ Ἑλλὰς οὐκ ἂν ἤνεγκε δύο Ἀλκιβιάδας.

@@ -191,7 +191,7 @@

προσβαλὼν δʼ Ἰταλία καὶ Ῥήγιον ἑλών, εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον ἐστί. καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντος, Λαμάχου δὲ προσθεμένου, πλεύσας εἰς Σικελίαν προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἔπραξε μετάπεμπτος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ τὴν κρίσιν εὐθὺς γενόμενος.

πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ εἴρηται, ψυχραί τινες ὑποψίαι καὶ διαβολαὶ κατὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου προσέπιπτον ἀπὸ δούλων καὶ μετοίκων·

ἔπειτα τῶν ἐχθρῶν ἀπόντος αὐτοῦ καθαπτομένων σφοδρότερον, καὶ τοῖς περὶ τοὺς Ἑρμᾶς ὑβρίσμασι καὶ τὰ μυστικὰ συμπλεκόντων, ὡς ἀπὸ μιᾶς ἐπὶ νεωτερισμῷ συνωμοσίας πεπραγμένα, τοὺς μὲν ὁπωσοῦν ἐπαιτιαθέντας ἐνέβαλλον ἀκρίτους εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντες ὑπὸ τὰς ψήφους τότε μηδὲ κρίναντες ἐπʼ αἰτίαις τηλικαύταις.

ὁ δὲ τῇ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῇ παραπεσὼν οἰκεῖος ἢ φίλος ἢ συνήθης χαλεπωτέροις αὐτοῖς ἐχρήσατο. τοὺς δὲ μηνύσαντας ὁ μὲν Θουκυδίδης ὀνομάσαι παρῆκεν, ἄλλοι δʼ ὀνομάζουσι Διοκλείδαν καὶ Τεῦκρον, ὧν καὶ Φρύνιχός ἐστιν ὁ κωμικὸς ταυτὶ πεποιηκώς· ὦ φίλταθʼ Ἑρμῆ, καὶ φυλάσσου, μὴ πεσὼν αὑτὸν παρακρούσῃ καὶ παράσχῃς διαβολὴν ἑτέρῳ Διοκλείδᾳ βουλομένῳ κακόν τι δρᾶν. Phrynichus; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 385 καί· φυλάξομαι· Τεύκρῳ γὰρ οὐχὶ βούλομαι μήνυτρα δοῦναι, τῷ παλαμναίῳ ξένῳ. Phrynichus; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 385.

-

καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδʼ ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντες ἐδείκνυσαν. εἷς δʼ αὐτῶν ἐρωτώμενος ὅπως τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινάμενος ὅτι πρὸς τὴν σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντός, ἕνης καὶ νέας οὔσης ὅτε ταῦτʼ ἐδρᾶτο· ὃ supplied by Coraës and Sint.2; Bekker supplies καὶ, after Bryan. θόρυβον μὲν παρέσχε τοῖς νοῦν ἔχουσι, τὸν δῆμον δʼ οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸς τὰς διαβολάς, ἀλλʼ ὥσπερ ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ ἐμβάλλων εἰς τὸ δεσμωτήριον οὗ τις κατείποι.

+

καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδʼ ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντες ἐδείκνυσαν. εἷς δʼ αὐτῶν ἐρωτώμενος ὅπως τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινάμενος ὅτι πρὸς τὴν σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντός, ἕνης καὶ νέας οὔσης ὅτε ταῦτʼ ἐδρᾶτο· ὃ supplied by Coraës and Sint.2; Bekker supplies καὶ, after Bryan. θόρυβον μὲν παρέσχε τοῖς νοῦν ἔχουσι, τὸν δῆμον δʼ οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸς τὰς διαβολάς, ἀλλʼ ὥσπερ ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ ἐμβάλλων εἰς τὸ δεσμωτήριον οὗ τις κατείποι.

τῶν οὖν δεθέντων καὶ φυλαττομένων ἐπὶ κρίσει τότε καὶ Ἀνδοκίδης ἦν ὁ ῥήτωρ, ὃν Ἑλλάνικος ὁ συγγραφεὺς εἰς τοὺς Ὀδυσσέως ἀπογόνους ἀνήγαγεν. ἐδόκει δὲ μισόδημος καὶ ὀλιγαρχικὸς ὁ Ἀνδοκίδης, ὕποπτον δὲ οὐχ ἥκιστα τῆς τῶν Ἑρμῶν περικοπῆς ἐποίησεν ὁ μέγας Ἑρμῆς, ὁ πλησίον αὐτοῦ τῆς οἰκίας ἀνάθημα τῆς Αἰγηΐδος φυλῆς ἱδρυμένος·

ἐν γὰρ ὀλίγοις πάνυ τῶν ἐπιφανῶν μόνος σχεδὸν ἀκέραιος ἔμεινε· διὸ καὶ νῦν Ἀνδοκίδου καλεῖται, καὶ πάντες οὕτως ὀνομάζουσι τῆς ἐπιγραφῆς ἀντιμαρτυρούσης.

συνέβη δὲ τῷ Ἀνδοκίδῃ μάλιστα τῶν τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ γενέσθαι συνήθη καὶ φίλον ἔνδοξον μὲν οὐχ ὁμοίως ἐκείνῳ, συνέσει δὲ καὶ τόλμῃ περιττόν, ὄνομα Τίμαιον.

@@ -202,7 +202,7 @@

εὐθὺς μὲν οὖν ἀποπλέων ὁ Ἀλκιβιάδης ἀφείλετο Μεσσήνην Ἀθηναίους. ἦσαν γὰρ οἱ μέλλοντες ἐνδιδόναι τὴν πόλιν, οὓς ἐκεῖνος εἰδὼς σαφέστατα τοῖς Συρακουσίων φίλοις ἐμήνυσε καὶ διέφθειρε τὴν πρᾶξιν. ἐν δὲ Θουρίοις γενόμενος καὶ ἀποβὰς τῆς τριήρους ἔκρυψεν ἑαυτὸν καὶ διέφυγε τοὺς ζητοῦντας.

ἐπιγνόντος δέ τινος καὶ εἰπόντος· οὐ πιστεύεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, τῇ πατρίδι; τὰ μὲν ἄλλʼ, ἔφη, πάντα· περὶ δὲ τῆς ψυχῆς τῆς ἐμῆς οὐδὲ τῇ μητρί, μήπως ἀγνοήσασα τὴν μέλαιναν ἀντὶ τῆς λευκῆς ἐπενέγκῃ ψῆφον. ὕστερον δʼ ἀκούσας ὅτι θάνατον αὐτοῦ κατέγνωκεν ἡ πόλις· ἀλλʼ ἐγώ, εἶπε, δείξω αὐτοῖς ὅτι ζῶ.

-

τὴν μὲν οὖν εἰσαγγελίαν οὕτως ἔχουσαν ἀναγράφουσι· Θεσσαλὸς Κίμωνος Λακιάδης Ἀλκιβιάδην Κλεινίου Σκαμβωνίδην εἰσήγγειλεν ἀδικεῖν περὶ τὼ θεώ, τὴν Δήμητραν καὶ τὴν Κόρην, ἀπομιμούμενον τὰ μυστήρια καὶ δεικνύοντα τοῖς αὑτοῦ ἑταίροις ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἔχοντα στολὴν οἵανπερ ὁ ἱεροφάντης ὁ ἱεροφάντης with CMa: ἱεροφάντης. ἔχων δεικνύει τὰ ἱερά, καὶ ὀνομάζοντα αὑτὸν μὲν ἱεροφάντην, Πουλυτίωνα δὲ δᾳδοῦχον, κήρυκα δὲ Θεόδωρον Φηγαιᾶ, τοὺς δʼ ἄλλους ἑταίρους μύστας προσαγορεύοντα καὶ ἐπόπτας παρὰ τὰ νόμιμα καὶ τὰ καθεστηκότα ὑπό τε Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων καὶ τῶν ἱερέων τῶν ἐξ Ἐλευσῖνος.

+

τὴν μὲν οὖν εἰσαγγελίαν οὕτως ἔχουσαν ἀναγράφουσι· Θεσσαλὸς Κίμωνος Λακιάδης Ἀλκιβιάδην Κλεινίου Σκαμβωνίδην εἰσήγγειλεν ἀδικεῖν περὶ τὼ θεώ, τὴν Δήμητραν καὶ τὴν Κόρην, ἀπομιμούμενον τὰ μυστήρια καὶ δεικνύοντα τοῖς αὑτοῦ ἑταίροις ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἔχοντα στολὴν οἵανπερ ὁ ἱεροφάντης ὁ ἱεροφάντης with CMa: ἱεροφάντης. ἔχων δεικνύει τὰ ἱερά, καὶ ὀνομάζοντα αὑτὸν μὲν ἱεροφάντην, Πουλυτίωνα δὲ δᾳδοῦχον, κήρυκα δὲ Θεόδωρον Φηγαιᾶ, τοὺς δʼ ἄλλους ἑταίρους μύστας προσαγορεύοντα καὶ ἐπόπτας παρὰ τὰ νόμιμα καὶ τὰ καθεστηκότα ὑπό τε Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων καὶ τῶν ἱερέων τῶν ἐξ Ἐλευσῖνος.

ἐρήμην δʼ αὐτοῦ καταγνόντες καὶ τὰ χρήματα δημεύσαντες ἔτι καταρᾶσθαι προσεψηφίσαντο πάντας ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ὧν μόνην φασὶ Θεανὼ τὴν Μένωνος Ἀγραυλῆθεν ἀντειπεῖν πρὸς τὸ ψήφισμα, φάσκουσαν εὐχῶν, οὐ καταρῶν ἱέρειαν γεγονέναι.

τοσούτων δὲ κατεψηφισμένων Ἀλκιβιάδου καὶ κατεγνωσμένων, ἐτύγχανε μὲν ἐν Ἄργει διατρίβων, ὡς τὸ πρῶτον ἐκ Θουρίων ἀποδρὰς εἰς Πελοπόννησον διεκομίσθη, φοβούμενος δὲ τοὺς ἐχθροὺς καὶ παντάπασι τῆς πατρίδος ἀπεγνωκὼς ἔπεμψεν εἰς Σπάρτην, ἀξιῶν ἄδειαν αὐτῷ γενέσθαι καὶ πίστιν ἐπὶ μείζοσι χρείαις καὶ ὠφελείαις ὧν πρότερον αὐτοὺς ἀμυνόμενος ἔβλαψε.

@@ -235,7 +235,7 @@

ἐπεὶ δʼ ἴσχυσαν καὶ παρέλαβον τὰ πράγματα οἱ πεντακισχίλιοι λεγόμενοι, τετρακόσιοι δὲ ὄντες, ἐλάχιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ προσεῖχον ἤδη καὶ μαλακώτερον ἥπτοντο τοῦ πολέμου, τὰ μὲν ἀπιστοῦντες ἔτι πρὸς τὴν μεταβολὴν ξενοπαθοῦσι τοῖς πολίταις, τὰ δʼ οἰόμενοι μᾶλλον ἐνδώσειν αὐτοῖς Λακεδαιμονίους ἀεὶ πρὸς ὀλιγαρχίαν ἐπιτηδείως ἔχοντας.

ὁ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν δῆμος ἄκων ὑπὸ δέους ἡσυχίαν ἦγε· καὶ γὰρ ἀπεσφάγησαν οὐκ ὀλίγοι τῶν ἐναντιουμένων φανερῶς τοῖς τετρακοσίοις· οἱ δʼ ἐν Σάμῳ ταῦτα πυνθανόμενοι καὶ ἀγανακτοῦντες ὥρμηντο πλεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ μεταπεμψάμενοι τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ στρατηγὸν ἀποδείξαντες ἐκέλευον ἡγεῖσθαι καὶ καταλύειν τοὺς τυράννους.

ὁ δʼ οὐχ οἷον ἄν τις ἐξαίφνης χάριτι τῶν πολλῶν μέγας γεγονὼς ἔπαθε καὶ ἠγάπησε, πάντα δεῖν εὐθὺς οἰόμενος χαρίζεσθαι καὶ μηδὲν ἀντιλέγειν τοῖς ἐκ πλάνητος καὶ φυγάδος αὐτὸν νεῶν τοσούτων καὶ στρατοπέδου καὶ δυνάμεως τηλικαύτης ἀποδείξασιν ἡγεμόνα καὶ στρατηγόν, ἀλλʼ ὅπερ ἦν ἄρχοντι μεγάλῳ προσῆκον, ἀνθίστασθαι φερομένοις ὑπʼ ὀργῆς, κωλύσας ἐξαμαρτεῖν, τότε γοῦν τὰ πράγματα τῇ πόλει περιφανῶς ἔσωσεν.

-

εἰ γὰρ ἄραντες ἀπέπλευσαν οἴκαδε, τοῖς μὲν πολεμίοις εὐθὺς ἔχειν ὑπῆρχεν Ἰωνίαν ἅπασαν, καὶ τὸν Ἑλλήσποντον καὶ τὸν Ἑλλήσποντον Bekker: Ἑλλήσποντον. ἀμαχεί, καὶ τὰς νήσους, Ἀθηναίοις δὲ πρὸς Ἀθηναίους μάχεσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν πόλιν ἐμβαλόντας· ὃν μόνος μάλιστα μὴ γενέσθαι διεκώλυσεν ὁ Ἀλκιβιάδης, οὐ μόνον πείθων καὶ διδάσκων τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ καθʼ ἕνα τοὺς μὲν ἀντιβολῶν, τῶν δʼ ἐπιλαμβανόμενος.

+

εἰ γὰρ ἄραντες ἀπέπλευσαν οἴκαδε, τοῖς μὲν πολεμίοις εὐθὺς ἔχειν ὑπῆρχεν Ἰωνίαν ἅπασαν, καὶ τὸν Ἑλλήσποντον καὶ τὸν Ἑλλήσποντον Bekker: Ἑλλήσποντον. ἀμαχεί, καὶ τὰς νήσους, Ἀθηναίοις δὲ πρὸς Ἀθηναίους μάχεσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν πόλιν ἐμβαλόντας· ὃν μόνος μάλιστα μὴ γενέσθαι διεκώλυσεν ὁ Ἀλκιβιάδης, οὐ μόνον πείθων καὶ διδάσκων τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ καθʼ ἕνα τοὺς μὲν ἀντιβολῶν, τῶν δʼ ἐπιλαμβανόμενος.

συνέπραττε δʼ αὐτῷ καὶ Θρασύβουλος ὁ Στειριεὺς ἅμα παρὼν καὶ κεκραγώς· ἦν γάρ, ὡς λέγεται, μεγαλοφωνότατος Ἀθηναίων.

ἐκεῖνό τε δὴ καλὸν τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ δεύτερον, ὅτι ὑποσχόμενος τὰς Φοινίσσας ναῦς, ἃς προσεδέχοντο Λακεδαιμόνιοι βασιλέως πέμψαντος, ἢ μεταστήσειν πρὸς αὐτοὺς ἢ διαπράξεσθαι μηδὲ πρὸς ἐκείνους κομισθῆναι, διὰ ταχέων ἐξέπλευσε.

καὶ τὰς μὲν ναῦς ἐκφανείσας περὶ Ἄσπενδον οὐκ ἤγαγεν ὁ Τισαφέρνης, ἀλλʼ ἐψεύσατο τοὺς Λακεδαιμονίους, τὴν δʼ αἰτίαν τοῦ ἀποτρέψαι παρʼ ἀμφοτέροις ὁ Ἀλκιβιάδης εἶχε, καὶ μᾶλλον ἔτι παρὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις, ὡς διδάσκων τὸν βάρβαρον αὐτοὺς ὑφʼ αὑτῶν περιορᾶν ἀπολλυμένους τοὺς Ἕλληνας. οὐ γὰρ ἦν ἄδηλον ὅτι τοῖς ἑτέροις δύναμις τοσαύτη προσγενομένη τοὺς ἑτέρους ἀφῃρεῖτο κομιδῇ τὸ κράτος τῆς θαλάττης.

@@ -254,7 +254,7 @@

οὕτω δʼ ἐπήρθησαν οἱ μετὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου στρατευσάμενοι καὶ τοσοῦτον ἐφρόνησαν ὥστʼ ἀπαξιοῦν ἔτι τοῖς ἄλλοις καταμιγνύναι στρατιώταις ἑαυτοὺς πολλάκις ἡττημένοις ἀηττήτους ὄντας. καὶ γὰρ οὐ πολλῷ πρότερον συνεβεβήκει πταίσαντος περὶ Ἔφεσον τοῦ Θρασύλλου τὸ χαλκοῦν ἀνεστάναι τρόπαιον ὑπὸ τῶν Ἐφεσίων ἐπʼ αἰσχύνῃ τῶν Ἀθηναίων.

ταῦτʼ οὖν ὠνείδιζον οἱ μετὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῖς μετὰ τοῦ Θρασύλλου, μεγαλύνοντες αὑτοὺς καὶ τὸν στρατηγόν, ἐκείνοις δὲ μήτε γυμνασίων μήτε χώρας ἐν στρατοπέδῳ κοινωνεῖν ἐθέλοντες. ἐπεὶ δὲ Φαρνάβαζος ἱππέας τε πολλοὺς ἔχων καὶ πεζοὺς ἐπῆλθεν αὐτοῖς ἐμβεβληκόσιν εἰς τὴν Ἀβυδηνῶν, ὁ δʼ Ἀλκιβιάδης ἐκβοηθήσας ἐπʼ αὐτὸν ἐτρέψατο καὶ κατεδίωξεν ἄχρι σκότους μετὰ τοῦ Θρασύλλου, καὶ ἀνεμίγνυντο καὶ κοινῇ φιλοφρονούμενοι καὶ χαίροντες ἐπανῄεσαν εἰς τὸ στρατόπεδον.

-

τῇ δʼ ὑστεραίᾳ στήσας τρόπαιον ἐλεηλάτει τὴν Φαρναβάζου χώραν οὐδενὸς ἀμύνεσθαι τολμῶντος. ἱερεῖς μέντοι καὶ ἱερείας ἔλαβε μέν, ἀλλʼ ἀφῆκεν ἄνευ λύτρων. Χαλκηδονίοις δʼ ἀφεστῶσι καὶ δεδεγμένοις φρουρὰν καὶ ἁρμοστὴν Λακεδαιμονίων ὡρμημένος πολεμεῖν, ἀκούσας δʼ ὅτι τὴν λείαν πᾶσαν ἐκ τῆς χώρας συναγαγόντες εἰς Βιθυνοὺς ὑπεκτίθενται ὑπεjτίθενται with Ma and Cobet: ἐκτίθενται. φίλους ὄντας, ἧκεν ἐπὶ τοὺς ὅρους ἄγων τὸ στράτευμα, καὶ κήρυκα προπέμψας ἐνεκάλει τοῖς Βιθυνοῖς. οἱ δὲ δείσαντες τήν τε λείαν ἀπέδοσαν αὐτῷ καὶ φιλίαν ὡμολόγησαν.

+

τῇ δʼ ὑστεραίᾳ στήσας τρόπαιον ἐλεηλάτει τὴν Φαρναβάζου χώραν οὐδενὸς ἀμύνεσθαι τολμῶντος. ἱερεῖς μέντοι καὶ ἱερείας ἔλαβε μέν, ἀλλʼ ἀφῆκεν ἄνευ λύτρων. Χαλκηδονίοις δʼ ἀφεστῶσι καὶ δεδεγμένοις φρουρὰν καὶ ἁρμοστὴν Λακεδαιμονίων ὡρμημένος πολεμεῖν, ἀκούσας δʼ ὅτι τὴν λείαν πᾶσαν ἐκ τῆς χώρας συναγαγόντες εἰς Βιθυνοὺς ὑπεκτίθενται ὑπεjτίθενται with Ma and Cobet: ἐκτίθενται. φίλους ὄντας, ἧκεν ἐπὶ τοὺς ὅρους ἄγων τὸ στράτευμα, καὶ κήρυκα προπέμψας ἐνεκάλει τοῖς Βιθυνοῖς. οἱ δὲ δείσαντες τήν τε λείαν ἀπέδοσαν αὐτῷ καὶ φιλίαν ὡμολόγησαν.

ἀποτειχιζομένης δὲ τῆς Χαλκηδόνος ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν, ὁ Φαρνάβαζος ἧκεν ὡς λύσων τὴν πολιορκίαν, καὶ Ἱπποκράτης ὁ ἁρμοστὴς ἐκ τῆς πόλεως ἐξαγαγὼν τὴν σὺν αὑτῷ δύναμιν ἐπεχείρει τοῖς Ἀθηναίοις. ὁ δʼ Ἀλκιβιάδης ἅμα πρὸς ἀμφοτέρους ἀντιτάξας τὸ στράτευμα, τὸν μὲν Φαρνάβαζον αἰσχρῶς φεύγειν ἠνάγκασε, τὸν δʼ Ἱπποκράτη διέφθειρε καὶ συχνοὺς τῶν περὶ αὐτὸν ἡττηθέντας.

εἶτʼ αὐτὸς μὲν ἐκπλεύσας εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ἠργυρολόγει καὶ Σηλυβρίαν εἷλεν, ἀφειδήσας ἑαυτοῦ παρὰ τὸν καιρόν. οἱ γὰρ ἐνδιδόντες τὴν πόλιν συνέθεντο μὲν ἀνασχήσειν πυρσὸν αὐτῷ μεσούσης νυκτός, ἠναγκάσθησαν δὲ τοῦτο ποιῆσαι πρὸ τοῦ καιροῦ, τῶν συνωμοτῶν τινα φοβηθέντες ἐξαίφνης μεταβαλόμενον. ἀρθέντος οὖν τοῦ πυρσοῦ μηδέπω τῆς στρατιᾶς οὔσης ἑτοίμης, ἀναλαβὼν ὅσον τριάκοντα περὶ αὑτὸν ἐπείγετο δρόμῳ πρὸς τὰ τείχη, τοὺς ἄλλους ἕπεσθαι κατὰ τάχος κελεύσας.

@@ -273,7 +273,7 @@

ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δʼ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος,

οὔτε Θεόπομπος οὔτʼ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτʼ εἰκὸς ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλʼ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, πρὶν στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας.

ἐπεὶ δʼ ἀπέβη, τοὺς μὲν ἄλλους στρατηγοὺς οὐδʼ ὁρᾶν ἐδόκουν ἀπαντῶντες οἱ ἄνθρωποι, πρὸς δʼ ἐκεῖνον συντρέχοντες ἐβόων, ἠσπάζοντο, παρέπεμπον, ἐστεφάνουν προσιόντες, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι προσελθεῖν ἄπωθεν ἐθεῶντο, καὶ τοῖς νέοις ἐδείκνυσαν οἱ πρεσβύτεροι. πολὺ δὲ καὶ δάκρυον τῷ χαίροντι τῆς πόλεως ἀνεκέκρατο, καὶ μνήμη πρὸς τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν τῶν πρόσθεν ἀτυχημάτων, λογιζομένοις ὡς οὔτʼ ἂν Σικελίας

-

διήμαρτον οὔτʼ ἄλλο τι τῶν προσδοκηθέντων ἐξέφυγεν αὐτοὺς ἐάσαντας Ἀλκιβιάδην ἐπὶ τῶν τότε πραγμάτων καὶ τῆς δυνάμεως ἐκείνης, εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάττης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν, ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας οὐ μόνον μόνον with Ma and Cobet: μόνον γε. τῆς θαλάττης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.

+

διήμαρτον οὔτʼ ἄλλο τι τῶν προσδοκηθέντων ἐξέφυγεν αὐτοὺς ἐάσαντας Ἀλκιβιάδην ἐπὶ τῶν τότε πραγμάτων καὶ τῆς δυνάμεως ἐκείνης, εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάττης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν, ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας οὐ μόνον μόνον with Ma and Cobet: μόνον γε. τῆς θαλάττης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.

τὸ μὲν οὖν ψήφισμα τῆς καθόδου πρότερον ἐκεκύρωτο, Κριτίου τοῦ Καλλαίσχρου γράψαντος, ὡς αὐτὸς ἐν ταῖς ἐλεγείαις πεποίηκεν, ὑπομιμνήσκων τὸν Ἀλκιβιάδην τῆς χάριτος ἐν τούτοις· γνώμη δʼ ἥ σε κατήγαγʼ, ἐγὼ ταύτην ἐν ἅπασιν εἶπον, καὶ γράψας τοὖργον ἔδρασα τόδε. σφραγὶς δʼ ἡμετέρης γλώττης ἐπὶ τοῖσδεσι κεῖται· Critias; Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.(4) pp. 279 ff.

τότε δὲ τοῦ δήμου συνελθόντος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ τὰ μὲν αὑτοῦ πάθη κλαύσας καὶ ὀλοφυράμενος, ἐγκαλέσας δὲ μικρὰ καὶ μέτρια τῷ δήμῳ, τὸ δὲ σύμπαν ἀναθεὶς αὑτοῦ τινι τύχῃ πονηρᾷ καὶ φθονερῷ δαίμονι, πλεῖστα δʼ εἰς ἐλπίδας τῶν πολεμίων καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν διαλεχθεὶς καὶ παρορμήσας, στεφάνοις μὲν ἐστεφανώθη χρυσοῖς, ᾑρέθη δʼ ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν αὐτοκράτωρ στρατηγός.

@@ -286,7 +286,7 @@

ὡς δὲ ταῦτʼ ἔγνω καὶ προεῖπεν Εὐμολπίδαις καὶ Κήρυξι, σκοποὺς μὲν ἐπὶ τῶν ἄκρων ἐκάθισε καὶ προδρόμους τινὰς ἅμʼ ἡμέρᾳ προεξέπεμψεν, ἱερεῖς δὲ καὶ μύστας καὶ μυσταγωγοὺς ἀναλαβὼν καὶ τοῖς ὅπλοις περικαλύψας ἦγεν ἐν κόσμῳ καὶ μετὰ σιωπῆς, θέαμα σεμνὸν καὶ θεοπρεπὲς τὴν στρατηγίαν ἐκείνην ἐπιδεικνύμενος, ὑπὸ τῶν μὴ φθονούντων ἱεροφαντίαν καὶ μυσταγωγίαν προσαγορευομένην.

μηδενὸς δὲ τῶν πολεμίων ἐπιθέσθαι τολμήσαντος ἀσφαλῶς ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν, ἤρθη μὲν αὐτὸς τῷ φρονήματι καὶ τὴν στρατιὰν ἐπῆρεν ὡς ἄμαχον καὶ ἀήττητον οὖσαν ἐκείνου στρατηγοῦντος, τοὺς δὲ φορτικοὺς καὶ πένητας οὕτως ἐδημαγώγησεν ὥστʼ ἐρᾶν ἔρωτα θαυμαστὸν ὑπʼ ἐκείνου τυραννεῖσθαι, καὶ λέγειν ἐνίους καὶ προσιέναι παρακελευομένους ὅπως τοῦ φθόνου κρείττων γενόμενος καὶ καταβαλὼν ψηφίσματα καὶ νόμους καὶ φλυάρους ἀπολλύντας τὴν πόλιν ὡς ἂν πράξῃ καὶ χρήσηται τοῖς πράγμασι, μὴ δεδιὼς τοὺς συκοφάντας.

-

αὐτὸς μὲν οὖν ἐκεῖνος ἣν εἶχε διάνοιαν περὶ τῆς τυραννίδος ἄδηλόν ἐστιν· οἱ δὲ δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν φοβηθέντες ἐσπούδασαν αὐτὸν ἐκπλεῦσαι τὴν ταχίστην, τά τʼ ἄλλα ψηφισάμενοι καὶ συνάρχοντας οὓς ἐκεῖνος ἠθέλησεν. ἐκπλεύσας δὲ ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ καὶ προσβαλὼν Ἄνδρῳ, μάχῃ μὲν ἐκράτησεν αὐτῶν καὶ Λακεδαιμονίων ὅσοι παρῆσαν, οὐχ εἷλε δὲ τὴν πόλιν, ἀλλὰ τοῦτο τῶν καινῶν καινῶν with Bekker, Ma and Cobet: κοινῶν (public). ἐγκλημάτων πρῶτον ὑπῆρξε κατʼ αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς.

+

αὐτὸς μὲν οὖν ἐκεῖνος ἣν εἶχε διάνοιαν περὶ τῆς τυραννίδος ἄδηλόν ἐστιν· οἱ δὲ δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν φοβηθέντες ἐσπούδασαν αὐτὸν ἐκπλεῦσαι τὴν ταχίστην, τά τʼ ἄλλα ψηφισάμενοι καὶ συνάρχοντας οὓς ἐκεῖνος ἠθέλησεν. ἐκπλεύσας δὲ ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ καὶ προσβαλὼν Ἄνδρῳ, μάχῃ μὲν ἐκράτησεν αὐτῶν καὶ Λακεδαιμονίων ὅσοι παρῆσαν, οὐχ εἷλε δὲ τὴν πόλιν, ἀλλὰ τοῦτο τῶν καινῶν καινῶν with Bekker, Ma and Cobet: κοινῶν (public). ἐγκλημάτων πρῶτον ὑπῆρξε κατʼ αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς.

ἔοικε δʼ, εἴ τις ἄλλος, ὑπὸ τῆς αὑτοῦ δόξης καταλυθῆναι καὶ Ἀλκιβιάδης. μεγάλη γὰρ οὖσα καὶ τόλμης καὶ συνέσεως γέμουσα ἀφʼ ὧν κατώρθωσεν, ὕποπτον αὐτοῦ τὸ ἐλλεῖπον, ὡς οὐ σπουδάσαντος, ἀπιστίᾳ τοῦ μὴ δυνηθῆναι παρεῖχε· σπουδάσαντα γὰρ οὐδὲν ἂν διαφυγεῖν. ἤλπιζον δὲ καὶ Χίους ἑαλωκότας ἀκούσεσθαι καὶ τὴν ἄλλην Ἰωνίαν.

ὅθεν ἠγανάκτουν μὴ ταχὺ πάντα μηδʼ εὐθέως, ὡς ἐβούλοντο, πυνθανόμενοι διαπεπραγμένον, οὐχ ὑπολογιζόμενοι τὴν ἀχρηματίαν, ἀφʼ ἧς πολεμῶν πρὸς ἀνθρώπους βασιλέα μέγαν χορηγὸν ἔχοντας ἠναγκάζετο πολλάκις ἐκπλέων καὶ ἀπολείπων τὸ στρατόπεδον μισθοὺς καὶ τροφὰς πορίζειν. καὶ γὰρ τὸ τελευταῖον ἔγκλημα διὰ ταύτην ἔλαβε τὴν αἰτίαν.

Λυσάνδρου γὰρ ἐπὶ τὴν ναυαρχίαν ἀποσταλέντος ὑπὸ Λακεδαιμονίων, καὶ τετρώβολον ἀντὶ τριωβόλου τῷ ναύτῃ διδόντος ἐξ ὧν ἔλαβε παρὰ Κύρου χρημάτων, αὐτὸς ἤδη γλίσχρως χορηγῶν καὶ τὸ τριώβολον ἀπῆρεν ἀργυρολογήσων ἐπὶ Καρίας. ὁ δʼ ἀπολειφθεὶς ἐπὶ τῶν νεῶν ἐπιμελητὴς Ἀντίοχος ἀγαθὸς μὲν ἦν κυβερνήτης, ἀνόητος δὲ τἆλλα καὶ φορτικός·

diff --git a/data/tlg0007/tlg016/tlg0007.tlg016.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg016/tlg0007.tlg016.perseus-eng2.xml index 902b3d761..4335a723a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg016/tlg0007.tlg016.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg016/tlg0007.tlg016.perseus-eng2.xml @@ -115,15 +115,15 @@

He made his first campaign while yet a stripling, when Tarquin, who had been king of Rome, and then had been expelled, after many unsuccessful battles, staked his all, as it were, upon a final throw. Most of the people of Latium and many also of the other peoples of Italy were assisting him and marching with him upon Rome, to reinstate him there, not so much from a desire to gratify him, as because fear and envy led them to try to overthrow the growing power of the Romans.

-

In the ensuing battle,By Lake Regillus, 498 (?) B.C. which long favoured now this side and now that, Marcius, who was fighting sturdily under the eyes of the dictator, saw a Roman soldier struck down near by. He ran to him at once, stood in front of him, defended him, and slew his assailant. Accordingly, after the Roman general had won the day, he crowned Marcius, among the first, with a garland of oak leaves. +

In the ensuing battle,By Lake Regillus, 498 (?) B.C. which long favoured now this side and now that, Marcius, who was fighting sturdily under the eyes of the dictator, saw a Roman soldier struck down near by. He ran to him at once, stood in front of him, defended him, and slew his assailant. Accordingly, after the Roman general had won the day, he crowned Marcius, among the first, with a garland of oak leaves.

-

This is the civic crown which the law bestows upon one who has saved the life of a fellow-citizen in battle, either because the oak was held in special honour for the sake of the Arcadians,Early colonists of Rome, under Evander. who were called acorn-eaters in an oracle of Apollo;Cf. Herodotus, i. 66. +

This is the civic crown which the law bestows upon one who has saved the life of a fellow-citizen in battle, either because the oak was held in special honour for the sake of the Arcadians,Early colonists of Rome, under Evander. who were called acorn-eaters in an oracle of Apollo;Cf. Herodotus, i. 66. or because they could speedily find an abundance of oak wherever they fought; or because it was thought that the garland of oak leaves, being sacred to Jupiter, the city’s guardian, was fittingly bestowed upon one who saved the life of a citizen. The oak, moreover, has the most beautiful fruit of all wild trees, and is the sturdiest of all trees under cultivation.

-

Its acorn used to be food, and the honey found in it used to be drinkIn the shape of mead. for men; and it furnished them with the flesh of most grazing creatures and birds, since it bore the mistletoe, from which they made bird-lime for snares. +

Its acorn used to be food, and the honey found in it used to be drinkIn the shape of mead. for men; and it furnished them with the flesh of most grazing creatures and birds, since it bore the mistletoe, from which they made bird-lime for snares. In the battle of which I was speaking, it is said that Castor and Pollux appeared, and that immediately after the battle they were seen, their horses all a-drip with sweat, in the forum, announcing the victory, by the fountain where their temple now stands. Therefore the day on which this victory was won, the Ides of July, was consecrated to the Dioscuri.

@@ -164,7 +164,7 @@
-

The senate met to debate this question many times within the space of a few days, but came to no definite conclusion. The plebeians therefore banded together on a sudden, and after mutual exhortations forsook the city, and taking possession of what is now called the Sacred Mount, established themselves beside the river Anio.Three miles from the city (Livy, ii. 32, 2). They committed no acts of violence or sedition, but only cried aloud that they had for a long time been banished from the city by the rich, +

The senate met to debate this question many times within the space of a few days, but came to no definite conclusion. The plebeians therefore banded together on a sudden, and after mutual exhortations forsook the city, and taking possession of what is now called the Sacred Mount, established themselves beside the river Anio.Three miles from the city (Livy, ii. 32, 2). They committed no acts of violence or sedition, but only cried aloud that they had for a long time been banished from the city by the rich,

and that Italy would everywhere afford them air, water, and a place of burial, which was all they had if they dwelt in Rome, except for the privilege of wounds and death in campaigns for the defence of the rich. @@ -177,7 +177,7 @@

Such, then, said Agrippa, is the relation of the senate, my fellow-citizens, to you; the matters for deliberation which there receive the necessary attention and disposition bring to you all and severally what is useful and helpful. - Cf. Livy, ii. 32, 9-11; Dionysius Hal., Antiq. Rom. vi. 86. + Cf. Livy, ii. 32, 9-11; Dionysius Hal., Antiq. Rom. vi. 86.

@@ -186,7 +186,7 @@
-

A reconciliation followed, after the people had asked and obtained from the senate the privilege of electing five men as protectors of those who needed succour, the officers now called tribunes of the people. And the first whom they chose to this office were Junius Brutus and Sicinius Vellutus, who had been their leaders in the secession.Cf. Livy, ii. 33, 1-3. +

A reconciliation followed, after the people had asked and obtained from the senate the privilege of electing five men as protectors of those who needed succour, the officers now called tribunes of the people. And the first whom they chose to this office were Junius Brutus and Sicinius Vellutus, who had been their leaders in the secession.Cf. Livy, ii. 33, 1-3. When the city was thus united, the common people at once offered themselves as soldiers, and the consuls found them ready and eager for service in the war.

As for Marcius, though he was displeased himself to have the people increase in power at the expense of the aristocracy, and though he saw that many of the other patricians were of the same mind, he nevertheless exhorted them not to fall behind the common people in contending for their country’s welfare, but to show that they were superior to them in valour rather than in political power. @@ -197,14 +197,14 @@

-

Among the Volscians, with whom the Romans were at war, the city of Corioli took highest rank. When, therefore, Cominius the consul had invested this place,It is in connection with the attack on Coroli that Livy first mentions Marcius (ii. 33, 5-9); also Dionysius Hal. (vi. 92). +

Among the Volscians, with whom the Romans were at war, the city of Corioli took highest rank. When, therefore, Cominius the consul had invested this place,It is in connection with the attack on Coroli that Livy first mentions Marcius (ii. 33, 5-9); also Dionysius Hal. (vi. 92). the rest of the Volscians, fearing for its safety, came to its aid against the Romans from all parts, designing to give them battle in front of the city and to attack them on both sides.

Thereupon Cominius divided his forces, going forth himself to meet the Volscians who were coming up outside, and leaving Titus Lartius, one of the bravest Romans of his day, in charge of the siege. Then the men of Corioli, despising the forces that were left, sallied out against them, overcame them in battle at first, and pursued the Romans to their camp.

-

At this point Marcius darted out with a small band, and after slaying those who came to close quarters and bringing the rest of the assailants to a halt, called the Romans back to the fight with loud cries. For he had, as Cato thought a soldier should have,Cf. +

At this point Marcius darted out with a small band, and after slaying those who came to close quarters and bringing the rest of the assailants to a halt, called the Romans back to the fight with loud cries. For he had, as Cato thought a soldier should have,Cf. Cato the Elder, i. 6. not only a vigour of stroke, but a voice and look which made him a fearful man for a foe to encounter, and hard to withstand. Many of his men rallied to support him, and the enemy withdrew in terror.

@@ -240,7 +240,7 @@

As soon as spears began to fly, Marcius darted out before the line, and the Volscians who faced him could not withstand his charge, but where he fell upon their ranks they were speedily cut asunder. Those on either side, however, wheeled about and encompassed him with their weapons, so that the consul, fearing for his safety, sent to his aid the choicest men he had about his person.

-

Then a fierce battle raged around Marcius, and many were slain in short space of time; but the Romans pressed hard upon their enemies and put them to rout, and as they set out in pursuit of them, they insisted that Marcius, who was weighed down with fatigue and wounds, should retire to the camp. He answered, however, that weariness was not for victors, and took after the flying foe. The rest of their army also was defeated, many were slain, and many taken captive.Cf. Dionysius Hal. vi. 94. +

Then a fierce battle raged around Marcius, and many were slain in short space of time; but the Romans pressed hard upon their enemies and put them to rout, and as they set out in pursuit of them, they insisted that Marcius, who was weighed down with fatigue and wounds, should retire to the camp. He answered, however, that weariness was not for victors, and took after the flying foe. The rest of their army also was defeated, many were slain, and many taken captive.Cf. Dionysius Hal. vi. 94.

@@ -271,15 +271,15 @@

When the multitude had ceased shouting their applause, Cominius took up the word again and said: - Ye cannot, indeed, my fellow-soldiers, force these gifts of yours upon the man, when he does not accept them and is unwilling to take them; but there is a gift which he cannot refuse when it is offered. Let us give him this gift, and pass a vote that he be surnamed Coriolanus, unless, indeed, before such act of ours, his exploit has itself given him this name. Thence came his third name of Coriolanus.Cf. Dionysius Hal. vi. 94. + Ye cannot, indeed, my fellow-soldiers, force these gifts of yours upon the man, when he does not accept them and is unwilling to take them; but there is a gift which he cannot refuse when it is offered. Let us give him this gift, and pass a vote that he be surnamed Coriolanus, unless, indeed, before such act of ours, his exploit has itself given him this name. Thence came his third name of Coriolanus.Cf. Dionysius Hal. vi. 94.

-

From this it is perfectly clear that Caius was the proper name; that the second name, in this case Marcius, was the common name of family or clan; and that the third name was adopted subsequently, and bestowed because of some exploit, or fortune, or bodily feature, or special excellence in a man. So the Greeks used to give surnames from an exploit, as for instance, SoterSoter, Saviour; Callinicus, Of noble victory; Physcon, Fat-paunch; Grypus, hook-nosed; Euergetes, Benefactor; Philadelphus, Siste ror Brother-lover; Eudaemon, Prosperous; Doson, Always-promising; Lathyrus, Vetchling; Sulla, Blotches (?); Niger, Black; Rufus, Red; Caecus, Blind; Claudius, Lame. and Callinicus; or from a bodily feature, as Physcon and Grypus; or from a special excellence, as Euergetes and Philadephus; or from some good fortune, as Eudaemon, the surname of the second Battus. +

From this it is perfectly clear that Caius was the proper name; that the second name, in this case Marcius, was the common name of family or clan; and that the third name was adopted subsequently, and bestowed because of some exploit, or fortune, or bodily feature, or special excellence in a man. So the Greeks used to give surnames from an exploit, as for instance, SoterSoter, Saviour; Callinicus, Of noble victory; Physcon, Fat-paunch; Grypus, hook-nosed; Euergetes, Benefactor; Philadelphus, Siste ror Brother-lover; Eudaemon, Prosperous; Doson, Always-promising; Lathyrus, Vetchling; Sulla, Blotches (?); Niger, Black; Rufus, Red; Caecus, Blind; Claudius, Lame. and Callinicus; or from a bodily feature, as Physcon and Grypus; or from a special excellence, as Euergetes and Philadephus; or from some good fortune, as Eudaemon, the surname of the second Battus.

-

And some of their kings have actually had surnames given them in mockery, as Antigonus Doson and Ptolemy Lathyrus. Surnames of this sort were even more common among the Romans. For instance, one of the Metelli was called Diadematus, because for a long time he suffered from a running sore and went about with a bandage on his forehead; another member of this family was called Celer, because he exerted himself to give the people funeral games of gladiators within a few days of his father’s death, and the speed and swiftness of his preparations excited astonishment.Cf. Romulus, x. 2. +

And some of their kings have actually had surnames given them in mockery, as Antigonus Doson and Ptolemy Lathyrus. Surnames of this sort were even more common among the Romans. For instance, one of the Metelli was called Diadematus, because for a long time he suffered from a running sore and went about with a bandage on his forehead; another member of this family was called Celer, because he exerted himself to give the people funeral games of gladiators within a few days of his father’s death, and the speed and swiftness of his preparations excited astonishment.Cf. Romulus, x. 2.

@@ -311,7 +311,7 @@

But the popular leaders, Sicinius and Brutus, with their following, at once rose up in opposition, crying out that the consuls were disguising a most cruel deed under that most inoffensive name, a colony, and were really pushing poor men into a pit of death, as it were, by sending them forth into a city which was full of deadly air and unburied corpses, to be associated with a strange and abominable deity;

-

and then, as if not satisfied with destroying some of their fellow-citizens by famine, and exposing others to pestilence, they proceeded further to bring on a war of their own choosing, that no evil might spare the city, which had but refused to continue in servitude to the rich. With their ears full of such speeches as these, the people would neither answer the consular summons for enlistment, nor look with any favour on the colony.Cf. Dionysius Hal. vii. 13. +

and then, as if not satisfied with destroying some of their fellow-citizens by famine, and exposing others to pestilence, they proceeded further to bring on a war of their own choosing, that no evil might spare the city, which had but refused to continue in servitude to the rich. With their ears full of such speeches as these, the people would neither answer the consular summons for enlistment, nor look with any favour on the colony.Cf. Dionysius Hal. vii. 13.

@@ -319,7 +319,7 @@

The senate was in perplexity. But Marcius, who was now full of importance, and had grown lofty in spirit, and was looked upon with admiration by the most powerful men of the city, openly took the lead in resisting the popular leaders. The colony was sent out, those that were chosen for it by lot being compelled to go forth under severe penalties; and when the people utterly refused military service, Marcius himself mustered his clients and as many others as he could persuade, and made an incursion into the territory of Antium.

-

There he found much corn, and secured large booty in cattle and captives, no part of which did he take out for himself; but brought his followers back to Rome laden with large spoils of every sort. The rest of the citizens therefore repented themselves, envied their more fortunate fellows, and were filled with hostility to Marcius, not being able to endure the reputation and power of the man, which was growing, as they thought, to be detrimental to the people.Cf. Dionysius Hal. vii. 19. +

There he found much corn, and secured large booty in cattle and captives, no part of which did he take out for himself; but brought his followers back to Rome laden with large spoils of every sort. The rest of the citizens therefore repented themselves, envied their more fortunate fellows, and were filled with hostility to Marcius, not being able to endure the reputation and power of the man, which was growing, as they thought, to be detrimental to the people.Cf. Dionysius Hal. vii. 19.

@@ -327,7 +327,7 @@
-

But not long after, when Marcius stood for the consulship,There is nothing of this candidacy for the consulship in Livy (ii. 34, 7-35). Marcius urges the senate to take advantage of the famine and exact from the plebeians a surrender of their tribunate. This so exasperates the people that they try Marcius in absentia and banish him, whereupon he goes over to the Volsci. Plutarch’s story (xiv.-xx.) agrees closely with Dionysius Hal. vii. 21-64. +

But not long after, when Marcius stood for the consulship,There is nothing of this candidacy for the consulship in Livy (ii. 34, 7-35). Marcius urges the senate to take advantage of the famine and exact from the plebeians a surrender of their tribunate. This so exasperates the people that they try Marcius in absentia and banish him, whereupon he goes over to the Volsci. Plutarch’s story (xiv.-xx.) agrees closely with Dionysius Hal. vii. 21-64. the multitude relented, and the people felt somewhat ashamed to slight and humble a man who was foremost in birth and valour and had performed so many and such great services. Now it was the custom with those who stood for the office to greet their fellow-citizens and solicit their votes, descending into the forum in their toga, without a tunic under it. This was either because they wished the greater humility of their garb to favour their solicitations, or because they wished to display the tokens of their bravery, in case they bore wounds.

@@ -338,7 +338,7 @@ But afterwards, bribery affected even courts and camps, and converted the city into a monarchy, by making armies the utter slaves of money. For it has been well said that he first breaks down the power of the people who first feasts and bribes them. But at Rome the mischief seems to have crept in stealthily and gradually, and not to have been noticed at once.

-

For we do not know who was the first man to bribe her people or her courts of law; whereas at Athens, Anytus, the son of Anthemion, is said to have been the first man to give money to jurors, when he was on trial for the treacherous failure to relieve Pylos,A stronghold on the western coast of Messenia, in Peloponnesus. It was occupied and successfully defended by the Athenians in 425 B.C. (Thuc. iv. 2-41). In 410, the Lacedaemonians laid siege to its Messenian garrison, which surrendered after an Athenian fleet had failed to relieve it (Diodorus, xiii. 64, 5f.). toward the close of the Peloponnesian war; a time when the pure race of the golden age still possessed the Roman forum. +

For we do not know who was the first man to bribe her people or her courts of law; whereas at Athens, Anytus, the son of Anthemion, is said to have been the first man to give money to jurors, when he was on trial for the treacherous failure to relieve Pylos,A stronghold on the western coast of Messenia, in Peloponnesus. It was occupied and successfully defended by the Athenians in 425 B.C. (Thuc. iv. 2-41). In 410, the Lacedaemonians laid siege to its Messenian garrison, which surrendered after an Athenian fleet had failed to relieve it (Diodorus, xiii. 64, 5f.). toward the close of the Peloponnesian war; a time when the pure race of the golden age still possessed the Roman forum.

@@ -354,7 +354,7 @@

So, being in such a state of mind, they rejected Marcius and others were proclaimed elected. The senators were indignant, thinking the insult directed rather at them than at Marcius, and he himself could not treat the occurrence with restraint or forbearance. He had indulged the passionate and contentious side of his nature, with the idea that there was something great and exalted in this, and had not been imbued, under the influence of reason and discipline, with that gravity and mildness which are the chief virtues of a statesman.

-

Nor did he know that one who undertakes public business must avoid above all things that self-will which, as Plato says,In a letter to Dio (Epist. iv. ad fin). is the +

Nor did he know that one who undertakes public business must avoid above all things that self-will which, as Plato says,In a letter to Dio (Epist. iv. ad fin). is the companion of solitude; must mingle with men, and be a lover of that submissiveness to injury which some people ridicule so much. But since he was ever a straightforward man and obstinate, and since he thought that conquest and mastery in all things and at all times was the prerogative of bravery, rather than of effeminate weakness (which breaks out in anger, like a swelling sore, from the troubled and wounded spirit), he event away full of indignation and bitterness towards the people.

@@ -449,13 +449,13 @@

-

But when the people were come together, in the first place, the tribunes insisted that the votes be cast not by centuries,Out of the 193 centuries, the richest class alone had 98, against 95 of all the other five classes put together. but by tribes, thus making the indigent and officious rabble, which had no thought of honour, superior in voting power to the wealthy and well known citizens of the military class. +

But when the people were come together, in the first place, the tribunes insisted that the votes be cast not by centuries,Out of the 193 centuries, the richest class alone had 98, against 95 of all the other five classes put together. but by tribes, thus making the indigent and officious rabble, which had no thought of honour, superior in voting power to the wealthy and well known citizens of the military class.

In the second place, abandoning the charge of usurpation, which could not be proven, they dwelt again upon the speech which Marcius had previously made in the senate, when he protested against the lowering of the market-price of grain, and urged them to take the tribunate away from the people. They also added a fresh charge against him, namely, his distribution of the spoils which he had taken from the country of Antium; these, they said, he had not turned into the public treasury, but had distributed them among those who made the campaign with him.

-

By this accusation Marcius is said to have been more disturbed than by all the rest. For he had not expected it, and was not ready at once with an answer which would satisfy the people, but began to praise those who had made the campaign, whereupon he was clamorously interrupted by those who had not made it, and they were the more numerous. In the end, therefore, the vote was taken by tribes, and a majority of three condemned him +

By this accusation Marcius is said to have been more disturbed than by all the rest. For he had not expected it, and was not ready at once with an answer which would satisfy the people, but began to praise those who had made the campaign, whereupon he was clamorously interrupted by those who had not made it, and they were the more numerous. In the end, therefore, the vote was taken by tribes, and a majority of three condemned him Dionysius Hal. (vii. 64) says that nine of the twenty-one tribes voted to acquit Marcius. The penalty assigned was perpetual banishment.

@@ -485,10 +485,10 @@

Now there was a certain man of Antium, Tullus Aufidius by name, who, by reason of his wealth and bravery and conspicuous lineage, had the standing of a king among all the Volscians. By this man Marcius knew himself to be hated as no other Roman was; for they had often exchanged threats and challenges in the battles which they had fought, and such emulous boastings as the ambitious ardour of youthful warriors prompts had given rise to a mutual hatred of their own, in addition to that of their peoples.

-

However, since he saw that Tullus had a certain grandeur of spirit, and that he, more than all other Volscians, was eager to retaliate upon the Romans, if they gave him any opportunity, Marcius bore witness to the truth of him who saidHeracletius, Fragment 105 (Bywater, Heracliti Ephesii reliquiae, p. 41).: +

However, since he saw that Tullus had a certain grandeur of spirit, and that he, more than all other Volscians, was eager to retaliate upon the Romans, if they gave him any opportunity, Marcius bore witness to the truth of him who saidHeracletius, Fragment 105 (Bywater, Heracliti Ephesii reliquiae, p. 41).: With anger it is hard to fight; for whatsoe’er it wishes, that it buys, even at the cost of life. For, putting on such clothing and attire as would make him seem, to any one who saw him, least like the man he was, like Odysseus, - He went into the city of his deadly foes. + He went into the city of his deadly foes. Odyssey, iv. 246. @@ -500,7 +500,7 @@

-

XXIII. It was evening, and many met him, but no man knew him. He proceeded, therefore, to the house of Tullus, and slipping in unawares, took his seat at the hearthA sacred place of refuge for the suppliant. Cf. +

XXIII. It was evening, and many met him, but no man knew him. He proceeded, therefore, to the house of Tullus, and slipping in unawares, took his seat at the hearthA sacred place of refuge for the suppliant. Cf. Odyssey, vii. 153. in silence, covered his head, and remained there motionless. The people of the house were amazed, and did not venture to raise him up, for his mien and his silence gave him a certain dignity; but they told Tullus, who was at supper, what a strange thing had happened. Tullus rose from table and came to him, and asked him who he was, and why he was come.

@@ -517,7 +517,7 @@

When Tullus heard this, he was wonderfully pleased, and giving him his right hand, said: - Rise up, Marcius, and be of good courage. In giving thyself to us, thou bringest us a great good, and thou mayest expect a greater one still from the Volscians. Then he entertained Marcius at table with every mark of kindness, and during the ensuing days they took counsel together concerning the war.Livy simply says that Marcius was kindly received by the Volscians, and that he lodged with Tullus (ii. 35, 6). Chapters xxi.-xxiii. agree closely with Dionysius Hal. vii. 67 and viii. 1. + Rise up, Marcius, and be of good courage. In giving thyself to us, thou bringest us a great good, and thou mayest expect a greater one still from the Volscians. Then he entertained Marcius at table with every mark of kindness, and during the ensuing days they took counsel together concerning the war.Livy simply says that Marcius was kindly received by the Volscians, and that he lodged with Tullus (ii. 35, 6). Chapters xxi.-xxiii. agree closely with Dionysius Hal. vii. 67 and viii. 1.

@@ -525,7 +525,7 @@
-

But at Rome, owing to the hatred of the people by the patricians, who were especially embittered by the condemnation of Marcius, there were great commotions, and many signs from heaven were reported by seers, priests, and private persons, which could not be ignored. One of these is said to have been as follows. There was one Titus Latinus,The story is found in Livy, ii. 36, and in Valerius Maximus, i. 7, 4. +

But at Rome, owing to the hatred of the people by the patricians, who were especially embittered by the condemnation of Marcius, there were great commotions, and many signs from heaven were reported by seers, priests, and private persons, which could not be ignored. One of these is said to have been as follows. There was one Titus Latinus,The story is found in Livy, ii. 36, and in Valerius Maximus, i. 7, 4. a man of no great prominence, but of quiet and modest life in general, and free from superstitious fears, as he was also, and yet more, from vain pretensions.

@@ -548,11 +548,11 @@
-

When, therefore, Latinus had reported his vision to the senators, and they were at a loss to know who the unpleasant and bad dancer was who had headed the procession referred to, some of them were led, owing to the extraordinary nature of his punishment, to think of the slave who had been scourged through the forum and then put to death. Accordingly, with the concurrence of the priests, the master of the slave was punished, and the procession and spectacles in honour of the god were exhibited anew.According to Livy (ii. 36 and 37), it was at the repetition of the great games, which was made necessary by the profanation made known by the dream of Latinus, that the Volscians were sent out the city, as described by Plutarch in chapter xxvi. 1. +

When, therefore, Latinus had reported his vision to the senators, and they were at a loss to know who the unpleasant and bad dancer was who had headed the procession referred to, some of them were led, owing to the extraordinary nature of his punishment, to think of the slave who had been scourged through the forum and then put to death. Accordingly, with the concurrence of the priests, the master of the slave was punished, and the procession and spectacles in honour of the god were exhibited anew.According to Livy (ii. 36 and 37), it was at the repetition of the great games, which was made necessary by the profanation made known by the dream of Latinus, that the Volscians were sent out the city, as described by Plutarch in chapter xxvi. 1.

Now it would seem that Numa, who in other respects also was a very wise director of sacred rites, had very properly sought to secure the people’s reverent attention by means of the following ordinance. When, namely, magistrates or priests perform any religious function, a herald goes before, crying with a loud voice, - Hoc age. The meaning of the cry is, Mind this! and it warns the people to give heed to the sacred rites, and suffer no task or demand of business to intervene,Cf. + Hoc age. The meaning of the cry is, Mind this! and it warns the people to give heed to the sacred rites, and suffer no task or demand of business to intervene,Cf. Numa, xiv. 2. implying that men perform most of their duties under some sort of compulsion and by constraint.

@@ -567,9 +567,9 @@

But Marcius and Tullus were secretly conferring at Antium with the chief men, and were urging them to begin the war while the Romans were torn by internal dissensions. And when shame restrained them from this course, because they had agreed to a truce and cessation of hostilities for two years, the Romans themselves furnished them with a pretext, by making proclamation at the spectacles and games, because of some suspicion or slanderous report, that the visiting Volscians must leave the city before sunset.

-

Some saySee the following - Comparison, ii. 2. that this was due to a deceitful stratagem of Marcius, who sent a man to the consuls in Rome, bearing the false charge that the Volscians purposed to fall upon the Romans at the spectacles, and set the city on fire.According to Livy (ii. 37, 1-7), it was Tullus himself who came to the consuls, as had been planned with Marcius. Plutarch agrees rather with Dionysius Hal. viii. 3. - This proclamation made all the Volscians more embittered against the Romans; and Tullus, magnifying the incident, and goading them on, at last persuaded them to send ambassadors to RomeLivy speaks only of a revolt (ii. 38, fin.). Plutarch agrees with Dionysius Hal. viii. 4-10. +

Some saySee the following + Comparison, ii. 2. that this was due to a deceitful stratagem of Marcius, who sent a man to the consuls in Rome, bearing the false charge that the Volscians purposed to fall upon the Romans at the spectacles, and set the city on fire.According to Livy (ii. 37, 1-7), it was Tullus himself who came to the consuls, as had been planned with Marcius. Plutarch agrees rather with Dionysius Hal. viii. 3. + This proclamation made all the Volscians more embittered against the Romans; and Tullus, magnifying the incident, and goading them on, at last persuaded them to send ambassadors to RomeLivy speaks only of a revolt (ii. 38, fin.). Plutarch agrees with Dionysius Hal. viii. 4-10. and demand back the territory and the cities which had been taken from the Volscians in war.

@@ -589,14 +589,14 @@

Consequently he secured such abundance of booty that the Volscians had more than they could possibly do to use it in their camp or carry it off home. But the abundant supplies secured, and the great injury and damage done to the enemy’s country, were, in his eyes, the most insignificant result of that expedition; its chief result, and his main object in making it, was to furnish the people of Rome with fresh charges against the patricians. For while he maltreated and destroyed everything else, he kept a vigorous watch over the lands of the patricians, and would not suffer anyone to hurt them or take anything from them.

-

This led to still further accusations and broils between the parties in the city; the patricians accused the people of unjustly driving out an influential man, and the people charged the patricians with bringing Marcius up against them in a spirit of revenge, and then enjoying the spectacle of what others suffered by the war, while the war itself protected their own wealth and property outside the city. After Marcius had accomplished his purposes, and greatly helped the Volscians towards courage and scorn of their enemies, he led his forces back in safety.There is nothing of this preliminary foray in Livy. It is on the main expedition (chap. xxviii.) that the patrician lands are spared (ii. 39). According to Dionysius (viii. 12), Tullus led one division into the territory of the Latins, Marcius the other into that of Rome, and both brought back enormous booty. +

This led to still further accusations and broils between the parties in the city; the patricians accused the people of unjustly driving out an influential man, and the people charged the patricians with bringing Marcius up against them in a spirit of revenge, and then enjoying the spectacle of what others suffered by the war, while the war itself protected their own wealth and property outside the city. After Marcius had accomplished his purposes, and greatly helped the Volscians towards courage and scorn of their enemies, he led his forces back in safety.There is nothing of this preliminary foray in Livy. It is on the main expedition (chap. xxviii.) that the patrician lands are spared (ii. 39). According to Dionysius (viii. 12), Tullus led one division into the territory of the Latins, Marcius the other into that of Rome, and both brought back enormous booty.

-

The entire force of the Volscians was assembled with speed and alacrity, and was then seen to be so large that they determined to leave a part of it behind for the security of their cities, and with the other part to march against the Romans. Moreover, Marcius left it to the choice of Tullus which of the two divisions he would command. Then Tullus, remarking that Marcius was clearly in no wise inferior to himself in valour, and had enjoyed a better fortune in all his battles, bade him lead the division that was to take the field, and he himself would remain behind to guard the cities and provide what was requisite for the army abroad.Cf. Dionysius, viii. 13. +

The entire force of the Volscians was assembled with speed and alacrity, and was then seen to be so large that they determined to leave a part of it behind for the security of their cities, and with the other part to march against the Romans. Moreover, Marcius left it to the choice of Tullus which of the two divisions he would command. Then Tullus, remarking that Marcius was clearly in no wise inferior to himself in valour, and had enjoyed a better fortune in all his battles, bade him lead the division that was to take the field, and he himself would remain behind to guard the cities and provide what was requisite for the army abroad.Cf. Dionysius, viii. 13.

@@ -638,7 +638,7 @@

Surrounded by the chief men of the Volscians, he bade the Romans declare their wishes. They did so, in reasonable and considerate language, and with a manner suitable to their position, and when they had ceased, he made an answer which, so far as it concerned himself; was full of bitterness and anger at their treatment of him, and in behalf of the Volscians, as their general, he ordered the restitution of the cities and territory which had been torn from them in war, and the passage of a decree granting the Volscians, as allies, equal civic rights, as had been done for the Latins.

-

For no respite from the war would be secure and lasting, he said, except it be based on just and equal rights. Moreover, he gave them thirty days for deliberation, and when the ambassadors were gone, he immediately withdrew his forces from the country.There is nothing of this withdrawal of forces in Livy (ii. 39). +

For no respite from the war would be secure and lasting, he said, except it be based on just and equal rights. Moreover, he gave them thirty days for deliberation, and when the ambassadors were gone, he immediately withdrew his forces from the country.There is nothing of this withdrawal of forces in Livy (ii. 39).

@@ -651,7 +651,7 @@

This was the reason why the first seeds of denunciation were sown in secret, and now, banding together, the malcontents shared their resentment with one another, and called the withdrawal of Marcius a betrayal, not so much of cities and armies, as of golden opportunities, which prove the salvation or the loss of these as well as of everything else; for he had granted a respite of thirty days from war, although in war the greatest changes might occur in much less time than this.

-

And yet Marcius did not spend this time in idleness, but fell upon the enemy’s allies, harassed and ravaged their territories, and captured seven of their large and populous cities.Cf. Dionysius, viii. 36. Chapters xxviii.-xxx. in Plutarch agree closely with Dionysius viii. 14-35. And the Romans did not venture to come to their aid, but their spirits were full of hesitation, and their attitude toward the war was that of men who are completely benumbed and paralyzed. +

And yet Marcius did not spend this time in idleness, but fell upon the enemy’s allies, harassed and ravaged their territories, and captured seven of their large and populous cities.Cf. Dionysius, viii. 36. Chapters xxviii.-xxx. in Plutarch agree closely with Dionysius viii. 14-35. And the Romans did not venture to come to their aid, but their spirits were full of hesitation, and their attitude toward the war was that of men who are completely benumbed and paralyzed.

And when the time had passed, and Marcius was at hand again with his entire force, they sent out another embassy to entreat him to moderate his wrath, withdraw the Volscian army from the country, and then make such proposals and settlements as he thought best for both nations; for the Romans would make no concessions through fear, but if he thought that the Volscians ought to obtain certain favours, all such would be granted them if they laid down their arms. @@ -667,7 +667,7 @@

When the embassy had returned and the senate had heard its report, it was felt that the city was tossing on the billows of a great tempest, and therefore the last and sacred anchor was let down. A decree was passed that all the priests of the gods, and the celebrants or custodians of the mysteries, and those who practised the ancient and ancestral art of divination from the flight of birds,—that all these should go to Marcius, arrayed as was the custom of each in the performance of their sacred rites, and should urge him in the same manner as before to put a stop to the war, and then to confer with his fellow-citizens regarding the Volscians.

-

He did, indeed, admit this embassy into his camp, but made no other concession, nor did he act or speak more mildly, but told them to make a settlement on his former terms, or else accept the war.Cf. Livy, ii. 39, 12; +

He did, indeed, admit this embassy into his camp, but made no other concession, nor did he act or speak more mildly, but told them to make a settlement on his former terms, or else accept the war.Cf. Livy, ii. 39, 12; Dionysius, viii. 38. Accordingly, when the priests had returned, it was decided to remain quietly in the city, guarding its walls, and repulsing the enemy, should he make an attack.

@@ -677,7 +677,7 @@

For when some great and unusual deed is to be done, that poet declares in his stately manner:— - He then was inspired by the goddess, flashing-eyed Athene; + He then was inspired by the goddess, flashing-eyed Athene; Odyssey, xviii. 158 = xxi. i. (τῇ δ’ ἄρα). @@ -685,12 +685,12 @@ and again:— But some immortal turned his mind by lodging in his heart - A fear of what the folk would say;Not to be found now in Homer. + A fear of what the folk would say;Not to be found now in Homer. and again:— - Either through some suspicion, or else a god so bade him do; + Either through some suspicion, or else a god so bade him do; Odyssey, ix. 339. @@ -701,7 +701,7 @@

This, however, is not what Homer does, but those acts which are natural, customary, and the result of reasoning, he attributes to our own volition, and he certainly says frequently:— - But I formed a plan within my lordly heart; + But I formed a plan within my lordly heart; Odyssey, ix. 299. @@ -710,7 +710,7 @@ and also:— So he spake, and Peleus’ son was sore distressed, and his heart - Within his shaggy breast between two courses was divided; + Within his shaggy breast between two courses was divided; Iliad, i. 188 f. @@ -719,7 +719,7 @@ and again:— But him no whit - Could she persuade from his integrity, the fiery hearted Bellerophon; + Could she persuade from his integrity, the fiery hearted Bellerophon; Iliad, vi. 161 f. @@ -738,12 +738,12 @@

-

Now in Rome, at the time of which I speak, various groups of women visited the various temples, but the greater part of them, and those of highest station, carried their supplications to the altar of Jupiter Capitolinus. Among these was Valeria, a sister of that Publicola who had done the Romans so many eminent services both as warrior and statesman. Publicola, indeed, had died some time before, as I have related in his Life; +

Now in Rome, at the time of which I speak, various groups of women visited the various temples, but the greater part of them, and those of highest station, carried their supplications to the altar of Jupiter Capitolinus. Among these was Valeria, a sister of that Publicola who had done the Romans so many eminent services both as warrior and statesman. Publicola, indeed, had died some time before, as I have related in his Life; Chapter xxiii. but Valeria was still enjoying her repute and honour in the city, where her life was thought to adorn her lineage.

-

This woman, then, suddenly seized with one of those feelings which I have been describing, and laying hold of the right expedient with a purpose not uninspired of heaven, rose up herself; bade the other women all rise, and came with them to the house of Volumnia, +

This woman, then, suddenly seized with one of those feelings which I have been describing, and laying hold of the right expedient with a purpose not uninspired of heaven, rose up herself; bade the other women all rise, and came with them to the house of Volumnia, Then the matrons came in a body to Veturia, the mother of Coriolanus, and Volumnia, his wife. Whether this was the result of public counsel, or of the women’s fear, I cannot ascertain.Livy, ii. 40, 1. In Dionysius also (vii. 39, 40), whom Plutarch seems otherwise to be following, Verturia is the mother, and Volumnia the wife, of Marcius. the mother of Marcius. After entering and finding her seated with her daughter-in-law, and holding the children of Marcius on her lap, Valeria called about her the women who had followed, and said:

@@ -812,7 +812,7 @@ Thou art victorious, and thy victory means good fortune to my country, but death to me; for I shall withdraw vanquished, though by thee alone. When he had said this, and had held a little private conference with his mother and his wife, he sent them back again to Rome, as they desired, and on the next morning led away his Volscians, who were not all affected in the same way nor equally pleased by what had happened.

-

For some found fault both with him and with what he had done; but others, who were favourably disposed towards a peaceful settlement of the dispute, with neither; while some, though displeased with his proceedings, nevertheless could not look upon Marcius as a bad man, but thought it pardonable in him to be broken down by such strong compulsions. No one, however, opposed him, but all followed him obediently, though rather out of admiration for his virtue than regard for his authority.Compare Livy’s story of this interview and its results (ii. 40, 3-9). Plutarch agrees rather with Dionysius, viii. 39-54. +

For some found fault both with him and with what he had done; but others, who were favourably disposed towards a peaceful settlement of the dispute, with neither; while some, though displeased with his proceedings, nevertheless could not look upon Marcius as a bad man, but thought it pardonable in him to be broken down by such strong compulsions. No one, however, opposed him, but all followed him obediently, though rather out of admiration for his virtue than regard for his authority.Compare Livy’s story of this interview and its results (ii. 40, 3-9). Plutarch agrees rather with Dionysius, viii. 39-54.

@@ -826,10 +826,10 @@

When, however, the senate passed a decree that whatsoever they asked for themselves in the way of honour or favour, should be furnished and done for them by the magistrates, they asked for nothing else besides the erection of a temple of Women’s Fortune, the expense of which they offered to contribute of themselves, if the city would undertake to perform, at the public charge, all the sacrifices and honours, such as are due to the gods.

-

The senate commended their public spirit, and erected the temple and its image at the public charge,Cf.Livy, ii. 40,11. +

The senate commended their public spirit, and erected the temple and its image at the public charge,Cf.Livy, ii. 40,11. but they none the less contributed money themselves and set up a second image of the goddess, and this, the Romans say, as it was placed in the temple, uttered some such words as these: Dear to the gods, O women, is your pious gift of me. - Cf. Dionysius, viii. 56. + Cf. Dionysius, viii. 56.

@@ -848,7 +848,7 @@

But where history forces our assent with numerous and credible witnesses, we must conclude that an experience different from that of sensation arises in the imaginative part of the soul, and persuades men to think it sensation; as, for instance, in sleep, when we think we see and hear, although we neither see nor hear. However, those who cherish strong feelings of good-will and affection for the Deity, and are therefore unable to reject or deny anything of this kind, have a strong argument for their faith in the wonderful and transcendent character of the divine power.

-

For the Deity has no resemblance whatever to man, either in nature, activity, skill, or strength; nor, if He does something that we cannot do, or contrives something that we cannot contrive, is this contrary to reason; but rather, since He differs from us in all points, in His works most of all is He unlike us and far removed from us. But most or the Deity’s powers, as Heracleitus says,Fragment 116 (Bywater, p. 45) +

For the Deity has no resemblance whatever to man, either in nature, activity, skill, or strength; nor, if He does something that we cannot do, or contrives something that we cannot contrive, is this contrary to reason; but rather, since He differs from us in all points, in His works most of all is He unlike us and far removed from us. But most or the Deity’s powers, as Heracleitus says,Fragment 116 (Bywater, p. 45) escape our knowledge through incredulity.

@@ -866,17 +866,17 @@

For they would not have thought themselves wronged in not getting Rome into their power, had not the efforts of Marcius brought them near to taking it. - Accordingly, the conspirators decided to make no more delay, and not to test the feelings of the multitude; but the boldest of them, crying out that the Volscians must not listen to the traitor, nor suffer him to retain his command and play the tyrant among them, fell upon him in a body and slew him, and no man present offered to defend him. + Accordingly, the conspirators decided to make no more delay, and not to test the feelings of the multitude; but the boldest of them, crying out that the Volscians must not listen to the traitor, nor suffer him to retain his command and play the tyrant among them, fell upon him in a body and slew him, and no man present offered to defend him. Then, after he had withdrawn his troops from the Roman territory, they say that he was overwhelmed with hatred in consequence, and lost his life, different writers giving different details of his death. In Fabius, who is by far the most ancient authority, I find that he lived even to old age (Livy, ii. 40, 10). Chapter xxxix. in Plutarch agrees closely with Dionysius viii. 57-59, who says that Marcius was stoned to death.

-

However, that the deed was not wrought with the approval of the majority of the Volscians, was seen at once from their coming out of their cities in concourse to his body, to which they gave honourable burial, adorning his tomb with arms and spoils, as that of a chieftain and general. But when the Romans learned of his death, they paid him no other mark either of honour or resentment, but simply granted the request of the women that they might mourn for him ten months, as was customary when any one of them lost a father, or a son, or a brother. For this was the period fixed for the longest mourning, and it was fixed by Numa Pompilius, as is written in his Life. +

However, that the deed was not wrought with the approval of the majority of the Volscians, was seen at once from their coming out of their cities in concourse to his body, to which they gave honourable burial, adorning his tomb with arms and spoils, as that of a chieftain and general. But when the Romans learned of his death, they paid him no other mark either of honour or resentment, but simply granted the request of the women that they might mourn for him ten months, as was customary when any one of them lost a father, or a son, or a brother. For this was the period fixed for the longest mourning, and it was fixed by Numa Pompilius, as is written in his Life. Chapter xii. 2

-

The loss of Marcius was keenly felt at once by the Volscian state. For, in the first place, they quarrelled with the Aequians, who were their allies and friends, over the supreme command, and carried their quarrel to the length of bloodshed and slaughter; in the second place, they were defeated in battle by the Romans, wherein Tullus was slain and the very flower of their forces was cut to pieces, so that they were glad to accept most disgraceful terms, becoming subjects of Rome, and pledging themselves to obey her commands.Cf. Livy, ii. 40, 12 f. +

The loss of Marcius was keenly felt at once by the Volscian state. For, in the first place, they quarrelled with the Aequians, who were their allies and friends, over the supreme command, and carried their quarrel to the length of bloodshed and slaughter; in the second place, they were defeated in battle by the Romans, wherein Tullus was slain and the very flower of their forces was cut to pieces, so that they were glad to accept most disgraceful terms, becoming subjects of Rome, and pledging themselves to obey her commands.Cf. Livy, ii. 40, 12 f.

diff --git a/data/tlg0007/tlg017/tlg0007.tlg017.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg017/tlg0007.tlg017.perseus-eng2.xml index e01ea8a0f..94b8101c5 100644 --- a/data/tlg0007/tlg017/tlg0007.tlg017.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg017/tlg0007.tlg017.perseus-eng2.xml @@ -103,12 +103,12 @@
-

Now, that Marcius is usually thought to have been rather simple in his nature, and straightforward, while Alcibiades was unscrupulous in his public acts, and false, is very clear. And Alcibiades is particularly denounced for the malicious deceit by which he cheated the Lacedaemonian ambassadors, as Thucydides relates, +

Now, that Marcius is usually thought to have been rather simple in his nature, and straightforward, while Alcibiades was unscrupulous in his public acts, and false, is very clear. And Alcibiades is particularly denounced for the malicious deceit by which he cheated the Lacedaemonian ambassadors, as Thucydides relates, V. 45; cf. Plutarch’s Nicias, x.; Alcibiades, xiv. and put an end to the peace.

-

But this policy of his, although it did plunge the city again into war, made it nevertheless strong and formidable, by reason of the alliance with Mantinea and Argos which Alcibiades secured for it. And yet Marcius himself also used deceit to stir up war between the Romans and Volscians, when he brought a false charge against the visitors to the games, as Dionysius relates;See +

But this policy of his, although it did plunge the city again into war, made it nevertheless strong and formidable, by reason of the alliance with Mantinea and Argos which Alcibiades secured for it. And yet Marcius himself also used deceit to stir up war between the Romans and Volscians, when he brought a false charge against the visitors to the games, as Dionysius relates;See Coriolanus, xxvi. 2; Dionysius Hal., Antiq. Rom. viii. 2. and the motive for his action makes it the worse of the two.

@@ -138,10 +138,10 @@

-

Antipater, writing in one of his letters about the death of Aristotle the philosopher,See +

Antipater, writing in one of his letters about the death of Aristotle the philosopher,See Comparison of Aristides and Cato, ii. 4. says: - In addition to all his other gifts, the man had also that of persuasion; and the absence of this gift in Marcius made his great deeds and virtues obnoxious to the very men whom they benefited, since they could not endure the arrogant pride of the man, and that self-will which is, as Plato says,See Coriolanus, xv. 4. + In addition to all his other gifts, the man had also that of persuasion; and the absence of this gift in Marcius made his great deeds and virtues obnoxious to the very men whom they benefited, since they could not endure the arrogant pride of the man, and that self-will which is, as Plato says,See Coriolanus, xv. 4. the companion of solitude. Alcibiades, on the contrary, understood how to treat in a friendly manner those who met him, arid we cannot wonder that when he was successful his fame was attended with goodwill and honour, and flowered luxuriantly, since some of his errors even had often charm and felicity.

diff --git a/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-eng2.xml index f926a792b..a405bae44 100644 --- a/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-eng2.xml @@ -86,23 +86,23 @@
TIMOLEON

I began the writing of my Lives for the sake of others, but I find that I am continuing the work and delighting in it now for my own sake also, using history as a mirror and endeavouring in a manner to fashion and adorn my life in conformity with the virtues therein depicted.

-

For the result is like nothing else than daily living and associating together, when I receive and welcome each subject of my history in turn as my guest, so to speak, and observe carefully how large he was and of what mien, As Priam admired Achilles, Iliad, xxiv. 630. and select from his career what is most important and most beautiful to know.

-

And oh! what greater joy than this canst thou obtain, An iambic trimeter from the Tympanistae of Sophocles (Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 270). and more efficacious for moral improvement?

+

For the result is like nothing else than daily living and associating together, when I receive and welcome each subject of my history in turn as my guest, so to speak, and observe carefully how large he was and of what mien,As Priam admired Achilles, Iliad, xxiv. 630. and select from his career what is most important and most beautiful to know.

+

And oh! what greater joy than this canst thou obtain, An iambic trimeter from the Tympanistae of Sophocles (Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 270). and more efficacious for moral improvement?

Democritus says we ought to pray that we may be visited by phantoms which are propitious, and that from out the circumambient air such only may encounter us as are agreeable to our natures and good, rather than those which are perverse and bad, thereby intruding into philosophy a doctrine which is not true, and which leads astray into boundless superstitions.

But in my own case, the study of history and the familiarity with it which my writing produces, enables me, since I always cherish in my soul the records of the noblest and most estimable characters, to repel and put far from me whatever base, malicious, or ignoble suggestion my enforced associations may intrude upon me, calmly and dispassionately turning my thoughts away from them to the fairest of my examples.

Among these were Timoleon the Corinthian and Aemilius Paulus, whose Lives I have now undertaken to lay before my readers;

the men were alike not only in the good principles which they adopted, but also in the good fortune which they enjoyed in their conduct of affairs,

-

and they will make it hard for my readers to decide whether the greatest of their successful achievements were due to their good fortune or their wisdom.In the MSS. this Introduction stands as the first chapter of the Aemilius Paulus.

+

and they will make it hard for my readers to decide whether the greatest of their successful achievements were due to their good fortune or their wisdom.In the MSS. this Introduction stands as the first chapter of the Aemilius Paulus.

The state of affairs in Syracuse, before the expedition of Timoleon into Sicily, was as follows.

-

After Dion had driven out Dionysius the tyrant, he was at once treacherously slain,See the Dion, chapter lvii. This was in 354 B.C. and those who had helped him to free Syracuse were divided among themselves. The city, therefore, was continually exchanging one tyrant for another, and owing to a multitude of ills was almost abandoned,

+

After Dion had driven out Dionysius the tyrant, he was at once treacherously slain,See the Dion, chapter lvii. This was in 354 B.C. and those who had helped him to free Syracuse were divided among themselves. The city, therefore, was continually exchanging one tyrant for another, and owing to a multitude of ills was almost abandoned,

while as for the rest of Sicily, part of it was ruined and already wholly without inhabitants by reason of the wars, and most of the cities were occupied by Barbarians of mixed races and soldiers out of employment, who readily consented to the successive changes in the despotic power.

-

At last Dionysius, in the tenth year of his exile,346 B.C. collected mercenaries, drove out Nisaeus; who was at that time master of Syracuse, recovered the power again, and established himself as tyrant anew; he had been unaccountably deprived by a small force of the greatest tyranny that ever was, and now more unaccountably still he had become, from a lowly exile, master of those who drove him forth.

+

At last Dionysius, in the tenth year of his exile,346 B.C. collected mercenaries, drove out Nisaeus; who was at that time master of Syracuse, recovered the power again, and established himself as tyrant anew; he had been unaccountably deprived by a small force of the greatest tyranny that ever was, and now more unaccountably still he had become, from a lowly exile, master of those who drove him forth.

Accordingly, those of the Syracusans who remained in the city were the slaves of a tyrant who at all times was unreasonable, and whose spirit at this time was rendered altogether savage by misfortunes,

but the best and most distinguished of them had recourse to Hicetas the ruler of Leontini, put themselves under his protection, and chose him their general for the war; not that he was better than any acknowledged tyrant, but because they had no other refuge, and felt confidence in one who was a Syracusan by birth and possessed a force that was able to cope with that of Dionysius.

Meanwhile the Carthaginians came with a large armament to Sicily and were watching their opportunity, and the Sicilian Greeks, in their fright, wished to send an embassy to Greece and ask for assistance from the Corinthians,

-

not only because they trusted them on account of their kinshipSyracuse was founded by Corinthians in 735 B.C. and in consequence of the many benefits they had already received from them, but also in general because they saw that the city was always a lover of freedom and a hater of tyrants, and had waged the most and greatest of her wars, not for supremacy and aggrandizement, but for the liberty of the Greeks.

+

not only because they trusted them on account of their kinshipSyracuse was founded by Corinthians in 735 B.C. and in consequence of the many benefits they had already received from them, but also in general because they saw that the city was always a lover of freedom and a hater of tyrants, and had waged the most and greatest of her wars, not for supremacy and aggrandizement, but for the liberty of the Greeks.

Hicetas, however, since he had made a tyranny for himself, and not the freedom of Syracuse, his sole object in taking the field, had already held secret conferences with the Carthaginians; yet openly he commended the plan of the Syracusans and joined them in sending the embassy to Peloponnesus,

not because he wished that an allied force should come from there, but because he hoped that if, as was likely, the Corinthians should refuse their assistance because the disturbed condition of Greece kept them busy at home, he might more easily turn the control of affairs into the hands of the Carthaginians and use these invaders as allies and helpers in a struggle against the Syracusans or against Dionysius. This, then, was fully proved a little later.

@@ -114,15 +114,15 @@

He had a brother Timophanes, older than he, and not at all like him, but headstrong and filled with a ruinous passion for absolute power by worthless friends and foreign military adventurers who were ever about him, and having the reputation of being rather impetuous and fond of danger in military service.

Therefore he won followers among the citizens and as an efficient warrior was given posts of high command. And Timoleon aided him in obtaining these, trying to conceal his mistakes altogether or to make them seem trifling, and embellishing and enhancing his good natural qualities.

-

In the battle fought by the Corinthians against the Argives and Cleonaeans,Perhaps between 368 and 366 B.C. Timoleon was stationed among the men-at-arms, and Timophanes, who commanded the cavalry, was overtaken by extreme peril.

+

In the battle fought by the Corinthians against the Argives and Cleonaeans,Perhaps between 368 and 366 B.C. Timoleon was stationed among the men-at-arms, and Timophanes, who commanded the cavalry, was overtaken by extreme peril.

For his horse was wounded and threw him in among the enemy, and of his comrades, some scattered in panic flight, while the few who remained fought against great numbers and were with difficulty holding their ground.

Accordingly, when Timoleon saw what had happened, he came running to the help of Timophanes and held his shield over him as he lay on the ground, and after receiving many javelins and many hand to hand blows upon his person and his armour, at last succeeded in repulsing the enemy and saving his brother.

-

After this, the Corinthians, fearing lest they should suffer a second loss of their city through the treachery of their allies,As they had at hands of the Argives in 393 B.C. voted to maintain four hundred mercenaries, and put Timophanes in command of them;

+

After this, the Corinthians, fearing lest they should suffer a second loss of their city through the treachery of their allies,As they had at hands of the Argives in 393 B.C. voted to maintain four hundred mercenaries, and put Timophanes in command of them;

but he, without regard for honour and justice, at once took measures to bring the city under his own power, and, after putting to death without a trial great numbers of the leading citizens, declared himself tyrant. At this, Timoleon was greatly distressed, and considering his brother’s baseness to be his own misfortune, he attempted to reason with him and exhort him to renounce that unfortunate and mad ambition of his and seek to make some amends for his transgressions against his fellow citizens.

But when his brother rejected his appeals with scorn, he took his kinsman Aeschylus, who was a brother of the wife of Timophanes, and his friend the seer whose name, according to Theopompus, was Satyrus, but according to Ephorus and Timaeus, Orthagoras, and after waiting a few days went up again to his brother;

and the three, surrounding him, besought him even now to listen to reason and change his mind.

-

But Timophanes first mocked them, and then lost his temper and was violent, whereupon Timoleon withdrew a little space from him and stood weeping with muffled head, while the other two, drawing their swords speedily despatched him. Diodorus (xvi. 65, 4) says that Timoleon slew his brother with his own hand in the market place; Nepos (Timoleon, i. 4) supports Plutarch’s account, though with differing details.

+

But Timophanes first mocked them, and then lost his temper and was violent, whereupon Timoleon withdrew a little space from him and stood weeping with muffled head, while the other two, drawing their swords speedily despatched him. Diodorus (xvi. 65, 4) says that Timoleon slew his brother with his own hand in the market place; Nepos (Timoleon, i. 4) supports Plutarch’s account, though with differing details.

The deed having been noised abroad, the most influential Corinthians applauded Timoleon for his hatred of baseness and greatness of soul, in that, although a kindly man and fond of his family, he had nevertheless set his country before his family, and honour and justice before expediency; for when his brother was fighting valiantly for his country, Timoleon had saved his life, but after he had plotted against her and enslaved her, Timoleon had slain him.

However, those who were unable to live in a democracy and were accustomed to pay court to men in power, while they pretended to rejoice at the death of the tyrant, still, by their abuse of Timoleon as the perpetrator of an impious and abominable deed, drove him into despondency.

@@ -133,7 +133,7 @@

For it would seem that not only our action must be noble and just, but the conviction also from which our action springs must be abiding and unchangeable,

in order that we may be satisfied with what we are about to do, and that mere weakness may not make us dejected over actions which have once been accomplished, when the fair vision of the Good fades away; just as gluttons who devour cloying viands with the keenest appetite are very soon sated and then disgusted with them.

For repentance makes even the noble action base; whereas the choice which springs from a wise and understanding calculation does not change, even though its results are unsuccessful.

-

For this reason Phocion the Athenian,See the Phocion, xxiii. 4. after having opposed the activities of Leosthenes, when Leosthenes was thought to be successful and the Athenians were seen sacrificing and exulting over the victory,Won by the allied Greeks under Leosthenes over Antipater of Macedonia, in 323 B.C. The victory was soon followed by the defeat of the Greeks at Crannon. said he could have wished that the achievement were his own, but was glad that he counselled as he did.

+

For this reason Phocion the Athenian,See the Phocion, xxiii. 4. after having opposed the activities of Leosthenes, when Leosthenes was thought to be successful and the Athenians were seen sacrificing and exulting over the victory,Won by the allied Greeks under Leosthenes over Antipater of Macedonia, in 323 B.C. The victory was soon followed by the defeat of the Greeks at Crannon. said he could have wished that the achievement were his own, but was glad that he counselled as he did.

And with more force Aristides the Locrian, one of Plato’s companions, when Dionysius the Elder asked him for one of his daughters in marriage, said he would be more pleased to see the maid dead than living with a tyrant;

and when, after a little while, Dionysius put his children to death and then asked him insultingly whether he was still of the same mind about giving his daughters in marriage, answered that he was afflicted by what had been done, but did not repent him of what had been said. Such utterances as these, then, betoken perhaps a larger and more consummate virtue.

@@ -148,7 +148,7 @@

When the fleet was ready, and the soldiers provided with what they needed, the priestesses of Persephone fancied they saw in their dreams that goddess and her mother making ready for a journey, and heard them say that they were going to sail with Timoleon to Sicily.

Therefore the Corinthians equipped a sacred trireme besides, and named it after the two goddesses. Furthermore, Timoleon himself journeyed to Delphi and sacrificed to the god, and as he descended into the place of the oracle, he received the following sign.

From the votive offerings suspended there a fillet which had crowns and figures of Victory embroidered upon it slipped away and fell directly upon the head of Timoleon, so that it appeared as if he were being crowned by the god and thus sent forth upon his undertaking.

-

And now, with seven Corinthian ships, and two from Corcyra, and a tenth which the Leucadians furnished, he set sail.In 344 B.C.

+

And now, with seven Corinthian ships, and two from Corcyra, and a tenth which the Leucadians furnished, he set sail.In 344 B.C.

And at night, after he had entered the open sea and was enjoying a favouring wind, the heavens seemed to burst open on a sudden above his ship, and to pour forth an abundant and conspicuous fire.

From this a torch lifted itself on high, like those which the mystics bear, and running along with them on their course, darted down upon precisely that part of Italy towards which the pilots were steering.

The soothsayers declared that the apparition bore witness to the dreams of the priestesses, and that the goddesses were taking part in the expedition and showing forth the light from heaven;

@@ -178,7 +178,7 @@

Andromachus, however, with a laugh, made no further reply than to stretch out his hand, as the Barbarian had done, now palm up, and now palm down, and then order him to sail off, if he did not wish his ship to be turned upside down in the same fashion.

But Hicetas was afraid when he learned that Timoleon had crossed the strait, and sent for great numbers of the Carthaginian triremes.

And now it was that the Syracusans altogether despaired of their deliverance, seeing their harbour in the power of the Carthaginians, their city in the hands of Hicetas and their citadel in the possession of Dionysius; while Timoleon had but a hold as it were on the fringe of Sicily in the little city of Tauromenium, with a feeble hope and a small force to support him; for apart from a thousand soldiers and provisions barely sufficient for them, he had nothing.

-

Nor did the cities feel confidence in him, over full of ills as they were and embittered against all leaders of armies, particularly by reason of the perfidy of CallippusThe false friend of Dion ( Dion, chapters liv-lvii.) and Pharax,Cf. the Dion, xlviii. 3; xlix. 1. f. one of whom was an Athenian, and the other a Lacedaemonian; but both of them, while declaring that they came to secure the freedom of Sicily and wished to overthrow its tyrants, made the calamities of Sicily under her tyrants seem as gold in comparison, and brought her people to think those more to be envied who had perished in slavery than those who had lived to see her independence.

+

Nor did the cities feel confidence in him, over full of ills as they were and embittered against all leaders of armies, particularly by reason of the perfidy of CallippusThe false friend of Dion ( Dion, chapters liv-lvii.) and Pharax,Cf. the Dion, xlviii. 3; xlix. 1. f. one of whom was an Athenian, and the other a Lacedaemonian; but both of them, while declaring that they came to secure the freedom of Sicily and wished to overthrow its tyrants, made the calamities of Sicily under her tyrants seem as gold in comparison, and brought her people to think those more to be envied who had perished in slavery than those who had lived to see her independence.

Expecting, therefore, that the Corinthian leader would be no whit better than those who had preceded him, but that the same sophistries and lures were come to them again, and that with fair hopes and kind promises they were to be made docile enough to receive a new master in place of an old one, they all suspected and repulsed the appeals of the Corinthians except the people of Adranum.

These dwelt in a city that was small, but sacred to Adranus, a god highly honoured throughout all Sicily, and being at variance with one another, one party invited in Hicetas and the Carthaginians, while the other sent an invitation to Timoleon.

@@ -199,7 +199,7 @@

Dionysius also had with him two thousand soldiers; these, as well as the supplies, he turned over to Timoleon, while he himself, with his treasure and a few of his friends, sailed off without the knowledge of Hicetas.

And after he had been conveyed to the camp of Timoleon, where for the first time he was seen as a private person and in humble garb, he was sent off to Corinth with a single ship and a small treasure,

having been born and reared in a tyranny which was the greatest and most illustrious of all tyrannies and having held this for ten years, and then for twelve other years, after the expedition of Dion, having been involved in harassing struggles and wars, and having surpassed in his sufferings all his acts of tyranny.

-

For he lived to see the violent deaths of his grown-up sons and the violation of his maiden daughters, and the shameful abuse of the person of his wife, who was at the same time his sister, and who, while living, was subjected to the most wanton pleasures of his enemies, and after being murdered, together with her children, was cast into the sea. These things, then, have been fully described in my Life of Dion.There is nothing in the Dion to justify this statement. The cruelties described were committed by the revolting people of Locri, to whom Dionysius had made himself odious during his residence there from 356 to 346 B.C. Cf. Athenaeus, p. 541 c-e.

+

For he lived to see the violent deaths of his grown-up sons and the violation of his maiden daughters, and the shameful abuse of the person of his wife, who was at the same time his sister, and who, while living, was subjected to the most wanton pleasures of his enemies, and after being murdered, together with her children, was cast into the sea. These things, then, have been fully described in my Life of Dion.There is nothing in the Dion to justify this statement. The cruelties described were committed by the revolting people of Locri, to whom Dionysius had made himself odious during his residence there from 356 to 346 B.C. Cf. Athenaeus, p. 541 c-e.

But as for Dionysius, after his arrival at Corinth there was no Greek who did not long to behold and speak to him.

But those who rejoiced in his misfortunes were lead by their hatred to come together gladly that they might trample, as it were, upon one who had been cast down by Fortune; while those who regarded rather the reversal of his fortune and sympathised with him, saw strong proof, amid the weakness of things that are human and seen, of the power of causes that are unseen and divine.

@@ -207,13 +207,13 @@

Some thought that Dionysius did these things as an aimless loiterer, and because he was naturally easy-going and fond of license; but others thought that it was in order to be held in contempt and not in fear by the Corinthians, nor under suspicion of being oppressed by the change in his life and of striving after power, that he engaged in these practices and played an unnatural part, making a display of great silliness in the way he amused himself.

However, certain sayings of his are preserved, from which it would appear that he accommodated himself to his present circumstances not ignobly.

-

Once, namely, when he landed at Leucadia,On his voyage from Syracuse to Corinth. a city which had been colonized by Corinthians, just like Syracuse, he said he had the same feelings as young men who have been guilty of misdemeanours;

+

Once, namely, when he landed at Leucadia,On his voyage from Syracuse to Corinth. a city which had been colonized by Corinthians, just like Syracuse, he said he had the same feelings as young men who have been guilty of misdemeanours;

for just as these pass their time merrily with their brothers, but shun their fathers from a feeling of shame, so he was ashamed to live in their common mother-city, and would gladly dwell there with them.

And again, in Corinth, when a stranger somewhat rudely derided him about his associations with philosophers, in which he used to take delight when he was a tyrant, and finally asked him what good Plato’s wisdom did him now, Dost thou think, said he, that I have had no help from Plato, when I bear my change of fortune as I do?

Further, when Aristoxenus the musician and certain others inquired what his complaint against Plato was and what its origin, he told them that of the many ills with which tyranny abounded there was none so great as this, that not one of those reputed to be friends speaks frankly with the tyrant; for indeed it was by such friends that he himself had been deprived of Plato’s good will.

-

Again, when one of those who wish to be witty, in mockery of Dionysius shook out his robe on coming into his presence,To show that no weapon was concealed there. as if into the presence of a tyrant, Dionysius turned the jest upon him by bidding him do so when he went out from his presence, that he might not take anything in the house away with him.

+

Again, when one of those who wish to be witty, in mockery of Dionysius shook out his robe on coming into his presence,To show that no weapon was concealed there. as if into the presence of a tyrant, Dionysius turned the jest upon him by bidding him do so when he went out from his presence, that he might not take anything in the house away with him.

And when Philip of Macedon, at a banquet, began to talk in banter about the lyric poems and tragedies which Dionysius the Elder had left behind him, and pretended to wonder when that monarch found time for these compositions, Dionysius not inaptly replied by saying: When thou and I and all those whom men call happy are busy at the bowl.

-

Now, Plato did not live to see Dionysius when he was in Corinth, but he was already dead;Plato died in 348 B.C.; Dionysius came to Corinth in 343 B.C. Diogenes of Sinope, however, on meeting him for the first time, said: How little thou deservest, Dionysius, thus to live!

+

Now, Plato did not live to see Dionysius when he was in Corinth, but he was already dead;Plato died in 348 B.C.; Dionysius came to Corinth in 343 B.C. Diogenes of Sinope, however, on meeting him for the first time, said: How little thou deservest, Dionysius, thus to live!

Upon this, Dionysius stopped and said: It is good of thee, O Diogenes, to sympathize with me in my misfortunes. How is that? said Diogenes; Dost thou suppose that I am sympathizing with thee? Nay, I am indignant that such a slave as thou, and one so worthy to have grown old and died in the tyrant’s estate, just as thy father did, should be living here with us in mirth and luxury.

Wherefore, when I compare with these words the mournful utterances of Philistus about the daughters of Leptines, how from the great blessings of the tyranny they fell to a lowly life, they seem the lamentations of a woman who pines for her alabaster caskets and purple gowns and golden trinkets.

These details, then, will not seem foreign to my biography, I think, nor without usefulness, to readers who are not in haste, and are not occupied with other matters.

@@ -229,7 +229,7 @@

Meanwhile others brought down the man who had fled to the rock, who kept crying out that he had done no wrong, but had justly slain the man on behalf of his dead father, who had been murdered by him some time ago in Leontini.

Some of the bystanders bore witness also to the truth of his words, and wondered, too, at the dexterity of Fortune, seeing how she makes some things lead up to others, brings all things together from afar, weaves together incidents which seem to be most divergent and to have nothing in common with one another, and so makes use of their reciprocal beginnings and endings.

To this man, then, the Corinthians gave a reward of ten minas, because he had put his just resentment at the service of the deity who was guarding Timoleon, and had not at an earlier time expended the wrath which had long been in his heart, but with a personal motive had reserved it, under Fortune’s guidance, for the preservation of that general.

-

Moreover, their good fortune in the present crisis raised their hopes for the future also, and they anticipated that men would revere and protect Timoleon, looking upon him as a sacred personage, and one who had come under divine guidance to avenge the wrongs of Sicily.The Greek of this sentence is obscure, and has thus far defied emendation.

+

Moreover, their good fortune in the present crisis raised their hopes for the future also, and they anticipated that men would revere and protect Timoleon, looking upon him as a sacred personage, and one who had come under divine guidance to avenge the wrongs of Sicily.The Greek of this sentence is obscure, and has thus far defied emendation.

But when Hicetas had failed in this attempt and saw that many were now thronging to the support of Timoleon, he found fault with himself because, when so large a force of the Carthaginians was at hand, he was using it in small detachments and secretly, as though he were ashamed of it, bringing in his allied troops like a thief and by stealth; he therefore called in Mago their general together with his whole armament.

Thus Mago, with a formidable fleet of a hundred and fifty ships, sailed in and occupied the harbour, disembarking also sixty thousand of his infantry and encamping them in the city of Syracuse, so that all men thought that the barbarization of Sicily, long talked of and expected, had come upon her.

@@ -271,7 +271,7 @@

For his fame not only filled at once all Sicily and Italy, but within a few days Greece echoed with his great success, so that the city of Corinth, which was in doubt whether his armament had got across the sea, heard at one and the same time that it had safely crossed, and that it was victorious.

So prosperous was the course of his enterprises, and such was the speed with which Fortune crowned the beauty of his achievements.

-

When he had become master of the citadel, he did not repeat the experience of Dion,See the Dion, chapter liii. 1. nor did he spare the place on account of the beauty and great cost of its architecture, but guarding against the suspicions which had brought calumny and then destruction upon his predecessor, he made proclamation that all Syracusans who wished should come with implements of iron and help in the demolition of the tyrants’ bulwarks.

+

When he had become master of the citadel, he did not repeat the experience of Dion,See the Dion, chapter liii. 1. nor did he spare the place on account of the beauty and great cost of its architecture, but guarding against the suspicions which had brought calumny and then destruction upon his predecessor, he made proclamation that all Syracusans who wished should come with implements of iron and help in the demolition of the tyrants’ bulwarks.

And when they had all come up, considering that day with its proclamation to be a most secure beginning of freedom, they overthrew and demolished, not only the citadel, but also the palaces and the tombs of the tyrants.

Then, as soon as he had levelled off the place, Timoleon built the courts of justice there, thus gratifying the citizens by making their democracy triumphant over tyranny.

But the city which he had taken had not citizens enough, since some had perished in their wars and seditions, while others had gone into exile from tyrannical governments. Indeed, for lack of population the market place of Syracuse had produced such a quantity of dense herbage that horses were pastured in it, while their grooms lay down in the grass;

@@ -287,12 +287,12 @@

When these had assembled at Corinth, being too few in number, they begged that they might receive fellow colonists from Corinth and the rest of Greece; and after their numbers had risen to as many as ten thousand, they sailed to Syracuse.

But by this time many also from Italy and Sicily had flocked to Timoleon; and when their numbers had risen to sixty thousand, as Athanis states, Timoleon divided the land among them, and sold the houses of the city for a thousand talents,

thus at once reserving for the original Syracusans the power to purchase their own houses, and devising an abundance of money for the community; this had so little, both for other purposes, and especially for the war, that it actually sold its public statues at auction, a regular vote of condemnation being passed against each, as though they were men submitting their accounts.

-

It was at this time, they say, that the statue of Gelon, their ancient tyrant, was preserved by the Syracusans, though they condemned the rest, because they admired and honoured him for the victory which he had won over the Carthaginians at Himera.In 480 B.C., on the same day, it is said, as the victory at Salamis. Cf. Herodotus, vii. 166.

+

It was at this time, they say, that the statue of Gelon, their ancient tyrant, was preserved by the Syracusans, though they condemned the rest, because they admired and honoured him for the victory which he had won over the Carthaginians at Himera.In 480 B.C., on the same day, it is said, as the victory at Salamis. Cf. Herodotus, vii. 166.

Seeing the city thus beginning to revive and fill itself with people, since its citizens were streaming into it from all sides, Timoleon determined to set the other cities also free, and utterly to root out all tyrannies from Sicily. He therefore made an expedition into their territories and compelled Hicetas to forsake the cause of Carthage, and to agree to demolish his citadels and live as a private person in Leontini.

And as for Leptines, who lorded it over Apollonia and numerous other strongholds, when he was in danger of being taken by main force, he surrendered himself; and Timoleon spared his life and sent him off to Corinth, considering it a fine thing to have the tyrants of Sicily in the mother city where the Greeks could observe them living the lowly life of exiles.

Moreover, he wished that his mercenaries might get booty from the enemy’s country and not remain idle. Accordingly, while he himself returned to Syracuse in order to apply himself to the establishment of the civil polity and to assist the lawgivers who had come from Corinth, Cephalus and Dionysius, in arranging its most important details in the most attractive way,

-

he sent forth the troops under Deinarchus and DemaretusCf. chapter xxii. 3. into that part of the island which the Carthaginians controlled, where they brought many cities to revolt from the Barbarians, and not only lived in plenty themselves, but actually raised moneys for the war from the spoils they made.

+

he sent forth the troops under Deinarchus and DemaretusCf. chapter xxii. 3. into that part of the island which the Carthaginians controlled, where they brought many cities to revolt from the Barbarians, and not only lived in plenty themselves, but actually raised moneys for the war from the spoils they made.

Meanwhile the Carthaginians put in at Lilybaeum with an army of seventy thousand men, two hundred triremes, and a thousand transports carrying engines of war, four-horse chariots, grain in abundance, and other requisite equipment. Their purpose was, not to carry on the war by piece-meal any more, but at one time to drive the invading Greeks out of all Sicily;

for their force would have been sufficient to capture the native Greeks, even though they had not been politically weak and utterly ruined by one another.

@@ -308,7 +308,7 @@

Accordingly, when Timoleon had addressed his soldiers, as I have said, he took of the parsley amid crowned himself with it first, and then the captains and the common soldiers about him did the same.

Moreover, the soothsayers, observing two eagles coming up on the wing, one of which bore a serpent pierced with its talons, while the other flew with a loud and inspiring cry, pointed them out to the soldiers, and all betook themselves to invoking the gods with prayers.

-

Now, the season of the year was early summer, the month of Thargelion was drawing to a close, and the summer solstice was near;It was early in June, 339 B.C.

+

Now, the season of the year was early summer, the month of Thargelion was drawing to a close, and the summer solstice was near;It was early in June, 339 B.C.

the river exhaled a thick mist which at first hid the plain in darkness, and nothing could be seen in the enemy’s camp, only an inarticulate and confused noise made its way up to the hill, showing that the vast host was moving forward.

But after the Corinthians had ascended the hill, where they stopped, laid down their shields, and rested themselves, the sun was passing the meridian and drawing the vapours on high, the thick haze moved in masses towards the heights and hung in clouds about the mountain summits, while the regions below cleared up,

the Crimesus came into view, and the enemy were seen crossing it, in the van their four-horse chariots formidably arrayed for battle, and behind these ten thousand men-at-arms with white shields.

@@ -342,9 +342,9 @@

there he ordered out of Sicily the thousand mercenaries by whom he had been deserted before the battle, and compelled them to depart from Syracuse before the sun went down.

These, then, after crossing into Italy, were perfidiously slain by the Bruttians, thus receiving from the divine power a penalty for their treachery.

Mamercus, however, the tyrant of Catana, and Hicetas, whether through envy of the successes won by Timoleon, or because they feared him as one who distrusted tyrants and would make no peace with them, formed an alliance with the Carthaginians and urged them to send a general with an army if they did not wish to be cast out of Sicily altogether.

-

Accordingly, Gisco set sailIn the spring of 338 B.C. with a fleet of seventy ships, and added Greek mercenaries to his forces, although the Carthaginians had never before employed Greek soldiers; they did so at this time, however, because they had come to admire them as the best and most irresistible fighters in the world.

+

Accordingly, Gisco set sailIn the spring of 338 B.C. with a fleet of seventy ships, and added Greek mercenaries to his forces, although the Carthaginians had never before employed Greek soldiers; they did so at this time, however, because they had come to admire them as the best and most irresistible fighters in the world.

After they had all united their forces in the territory of Messana, they slew four hundred of Timoleon’s mercenaries who had been sent thither as auxiliaries, and in that part of the island belonging to the Carthaginians, near the place called Ietae, they set an ambush for the mercenaries under Euthymus the Leucadian and cut them to pieces.

-

Herein even most of all did the good fortune of Timoleon become famous. For these were some of the men who, with Philomelus the Phocian and Onomarchus, had seized Delphi and shared in their spoliation of the sanctuary.This was at the beginning of the second so-called Sacred War, 356 B.C.

+

Herein even most of all did the good fortune of Timoleon become famous. For these were some of the men who, with Philomelus the Phocian and Onomarchus, had seized Delphi and shared in their spoliation of the sanctuary.This was at the beginning of the second so-called Sacred War, 356 B.C.

Then, since all mankind hated them and shunned them as men who had put themselves under a curse, they wandered about Peloponnesus, where they were enlisted in his service by Timoleon, in the dearth of other soldiers.

And after coming into Sicily, they were victorious in all the battles which they fought under his leadership, but when the most and greatest of his struggles were over, they were sent out by him to the assistance of others, and then perished utterly, not all at one time, but little by little. And Justice thus punished them, while at the same time she sustained the good fortune of Timoleon, in order that no harm might come to the good from the chastisement of the wicked.

So, then, the good will of the gods towards Timoleon was no less to be admired in his reverses than in his successes.

@@ -360,13 +360,13 @@

Not long afterwards Timoleon made an expedition into the territory of Leontini and captured Hicetas alive, together with his son Eupolemus and his master of horse Euthymus, who were bound and brought to Timoleon by his soldiers.

Hicetas, then, and his young son, were punished as tyrants and traitors and put to death, and Euthymus, though a brave man in action and of surpassing boldness, found no pity because of a certain insult to the Corinthians which was alleged against him.

-

It is said, namely, that when the Corinthians had taken the field against them, Euthymus told the men of Leontini in a public harangue that it was nothing fearful or dreadful if Corinthian women came forth from their homes. An adaptation of Euripides, Medeia, 215 (Kirchhoff), where Medea speaks to the chorus in the first person.

+

It is said, namely, that when the Corinthians had taken the field against them, Euthymus told the men of Leontini in a public harangue that it was nothing fearful or dreadful if Corinthian women came forth from their homes. An adaptation of Euripides, Medeia, 215 (Kirchhoff), where Medea speaks to the chorus in the first person.

So natural is it for most men to be more galled by bitter words than hostile acts; since insolence is harder for them to bear than injury. Besides, defensive acts are tolerated in an enemy as a necessary right, but insults are thought to spring from an excess of hatred or baseness.

After Timoleon had returned, the Syracusans brought the wives and daughters of Hicetas and his friends to public trial, and then put them to death.

And this would seem to have been the most displeasing thing in Timoleon’s career; for if he had opposed it, the women would not have been thus put to death.

But apparently he neglected them and abandoned them to the wrath of the citizens, who were bent on taking vengeance in behalf of Dion, who drove out Dionysius.

-

For Hicetas was the man who took Arete the wife of Dion, and Aristomache his sister, and his son, who was still a boy, and threw them into the sea alive, concerning which things I have written in my Life of Dion. Chapter lviii. 4.

+

For Hicetas was the man who took Arete the wife of Dion, and Aristomache his sister, and his son, who was still a boy, and threw them into the sea alive, concerning which things I have written in my Life of Dion. Chapter lviii. 4.

After this, Timoleon made an expedition against Mamercus to Catana, conquered and routed him in a pitched battle near the stream of the Abolus, and slew above two thousand of his soldiers, a large part of whom were the Carthaginians sent him as auxiliaries by Gisco.

Thereupon the Carthaginians made a peace with him which they sought themselves; the terms were that they should keep the territory within the river Lycus, restoring their families and property to all who wished to change their homes from there to Syracuse, and renouncing their alliance with the tyrants.

@@ -382,7 +382,7 @@

All the other inhabitants also cherished like feelings towards him, and no conclusion of war, no institution of laws, no settlement of territory, no arrangement of civil polity seemed satisfactory, unless he gave the finishing touches to it, like a master builder adding to a work that is drawing to completion some grace which pleases gods and men.

At any rate, though in his time Greece produced many men who were great and wrought great things, such as Timotheus, Agesilaüs, Pelopidas, and Epaminondas (whom Timoleon most emulated), still, the lustre of their achievements was tarnished by a certain degree of violence and laborious effort, so that some of them were followed by censure and repentance;

-

whereas in the career of Timoleon, setting aside his necessary treatment of his brother, there is nothing to which it were not meet, as Timaeus says, to apply the words of Sophocles:— Ye Gods, pray tell what Cypris or what winning love. Was partner in this work? Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 316.

+

whereas in the career of Timoleon, setting aside his necessary treatment of his brother, there is nothing to which it were not meet, as Timaeus says, to apply the words of Sophocles:— Ye Gods, pray tell what Cypris or what winning love. Was partner in this work? Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 316.

For just as the poetry of Antimachus and the pictures of Dionysius, both Colophonians, for all their strength and vigour, seem forced and laboured, while the paintings of Nicomachus and the verses of Homer not only have power and grace besides, but also give the impression of having been executed readily and easily;

so, if we compare the generalship of Epaminondas and Agesilaüs, which in both cases was full of toil and bitter struggles, with that of Timoleon, which was exercised with much ease as well as glory, it appears to men of just and careful reasoning a product, not of fortune, but of fortunate valour.

And yet all his successes were ascribed by him to fortune; for in his letters to his friends at home and in his public addresses to the Syracusans he often said he was thankful to God, who, desiring to save Sicily, gave him the name and title of its saviour.

@@ -396,7 +396,7 @@

And when the other, Demaenetus, brought many denunciations in open assembly against his conduct in the field, to him, indeed, Timoleon made no answer, but said he owed thanks to the gods, for he had prayed them that he might live to see the Syracusans gain the right of free speech.

So, then, having by general confession performed the greatest and most glorious deeds of any Greek of his time, and having been the only one to succeed in those achievements to which the rhetoricians, in their speeches at the national assemblies, were ever exhorting the Greeks;

having been removed betimes by a happy fortune, pure and unstained with blood, from the evils which were rife in the mother country, and having displayed ability and valour in his dealings with Barbarians and tyrants, as well as justice and gentleness in his dealings with the Greeks and his friends;

-

having set up most of the trophies of his contests without causing his fellow citizens either tears or mourning, and having in even less than eight years346-338 B.C. handed over to her inhabitants a Sicily purged of her perpetual intestine miseries and complaints;

+

having set up most of the trophies of his contests without causing his fellow citizens either tears or mourning, and having in even less than eight years346-338 B.C. handed over to her inhabitants a Sicily purged of her perpetual intestine miseries and complaints;

at last, being now advanced in years, he began to lose his sight, and then, after a little, became completely blind. He had done nothing himself to occasion this, nor was he therein the sport and mockery of Fortune, but suffered from some congenital disease, as it would seem, which came upon him with his years;

for it is said that not a few of his kindred lost their sight in a similar way, when it was enfeebled by old age.

But Athanis says that while the war against Hippo and Mamercus was still in progress, in his camp at Mylae, his vision was obscured by a cataract in the eye, and it was plain to all that he was getting blind; he did not, however, desist from the siege on this account, but persisted in the war and captured the tyrants;

@@ -410,7 +410,7 @@

Then he would proceed to the theatre carried through the market place on a mule-car; and when the vehicle in which he sat was brought in, the people would greet him with one voice and call him by name, and he, after returning their greetings and allowing some time for their felicitations and praises, would then listen carefully to the matter under debate and pronounce opinion.

And when this opinion had been adopted, his retainers would conduct his car back again through the theatre, and the citizens, after sending him on his way with shouts of applause, would proceed at once to transact the rest of the public business by themselves.

-

Cherished in old age amid such honour and good will, like a common father, a slight cause co-operated with his great age to bring him to his end.In 337 or 336 B.C.

+

Cherished in old age amid such honour and good will, like a common father, a slight cause co-operated with his great age to bring him to his end.In 337 or 336 B.C.

A number of days having been allowed in which the Syracusans might prepare for his funeral, while the country folk and strangers came together, the whole ceremony was conducted with great magnificence, and besides, young men selected by lot carried his bier with all its decorations through the precinct where the palace of Dionysius had stood before Timoleon destroyed it.

The bier was escorted, too, by many thousands of men and women, whose appearance was one that because a festival, since all were crowned with garlands and wore white raiment; while cries and tears, mingled with benedictions upon the dead, betokened, not a formal tribute of respect, nor a service performed in obedience to public decree, but a just sorrow and a thankfulness arising from genuine good will.

And finally, when the bier had been placed upon the funeral pyre, Demetrius, who had the loudest voice of any herald of the time, read from manuscript the following decree:—

diff --git a/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-grc2.xml index e242dbcf3..6460b7598 100644 --- a/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg018/tlg0007.tlg018.perseus-grc2.xml @@ -88,9 +88,9 @@ Τιμολέων
-

ἐμοὶ ἐμοὶ with Bekker, after Stephanus and Reiske: ἐμοὶ μὲν. τῆς τῶν βίων ἅψασθαι μὲν γραφῆς συνέβη διʼ ἑτέρους, ἐπιμένειν δὲ καὶ φιλοχωρεῖν ἤδη καὶ διʼ ἐμαυτόν, ὥσπερ ἐν ἐσόπτρῳ τῇ ἱστορίᾳ πειρώμενον ἁμῶς γέ πως κοσμεῖν καὶ ἀφομοιοῦν πρὸς τὰς ἐκείνων ἀρετὰς τὸν βίον.

+

ἐμοὶ ἐμοὶ with Bekker, after Stephanus and Reiske: ἐμοὶ μὲν. τῆς τῶν βίων ἅψασθαι μὲν γραφῆς συνέβη διʼ ἑτέρους, ἐπιμένειν δὲ καὶ φιλοχωρεῖν ἤδη καὶ διʼ ἐμαυτόν, ὥσπερ ἐν ἐσόπτρῳ τῇ ἱστορίᾳ πειρώμενον ἁμῶς γέ πως κοσμεῖν καὶ ἀφομοιοῦν πρὸς τὰς ἐκείνων ἀρετὰς τὸν βίον.

οὐδὲν γὰρ ἀλλʼ ἢ συνδιαιτήσει καὶ συμβιώσει τὸ γινόμενον ἔοικεν, ὅταν ὥσπερ ἐπιξενούμενον ἕκαστον αὐτῶν ἐν μέρει διὰ τῆς ἱστορίας ὑποδεχόμενοι καὶ παραλαμβάνοντες ἀναθεωρῶμεν ὅσσος ἔην οἷός τε, τὰ κυριώτατα καὶ κάλλιστα πρὸς γνῶσιν ἀπὸ τῶν πράξεων λαμβάνοντες.

-

φεῦ, φεῦ· τί τούτου χάρμα μεῖζον ἂν λάβοις, καὶ καὶ supplied by Sintenis, after Schaefer; Bekker supplies . πρὸς ἐπανόρθωσιν ἠθῶν ἐνεργότερον;

+

φεῦ, φεῦ· τί τούτου χάρμα μεῖζον ἂν λάβοις, καὶ καὶ supplied by Sintenis, after Schaefer; Bekker supplies . πρὸς ἐπανόρθωσιν ἠθῶν ἐνεργότερον;

Δημόκριτος μὲν γὰρ εὔχεσθαί φησι δεῖν ὅπως εὐλόγχων εἰδώλων τυγχάνωμεν καὶ τὰ σύμφυλα καὶ τὰ χρηστὰ μᾶλλον ἡμῖν ἐκ τοῦ περιέχοντος ἢ τὰ φαῦλα καὶ τὰ σκαιὰ συμφέρηται, λόγον οὔτʼ ἀληθῆ καὶ πρὸς ἀπεράντους ἐκφέροντα δεισιδαιμονίας εἰς φιλοσοφίαν καταβάλλων·

ἡμεῖς δὲ τῇ περὶ τὴν ἱστορίαν διατριβῇ καὶ τῆς γραφῆς τῇ συνηθείᾳ παρασκευάζομεν ἑαυτούς, τὰς τῶν ἀρίστων καὶ δοκιμωτάτων μνήμας ὑποδεχομένους ἀεὶ ταῖς ψυχαῖς, εἴ τι φαῦλον ἢ κακόηθες ἢ ἀγεννὲς αἱ τῶν συνόντων ἐξ ἀνάγκης ὁμιλίαι προσβάλλουσιν, ἐκκρούειν καὶ διωθεῖσθαι, πρὸς τὰ κάλλιστα τῶν παραδειγμάτων ἵλεω καὶ πρᾳεῖαν ἀποστρέφοντες τὴν διάνοιαν.

ὧν ἐν τῷ παρόντι προκεχειρίσμεθά σοι τὸν Τιμολέοντος τοῦ Κορινθίου καὶ τὸν Αἰμιλίου Παύλου βίον,

@@ -156,7 +156,7 @@

οἱ δὲ μάντεις τὸ φάσμα τοῖς ὀνείρασι τῶν ἱερειῶν μαρτυρεῖν ἀπεφαίνοντο, καὶ τὰς θεὰς συνεφαπτομένας τῆς στρατείας προφαίνειν ἐξ οὐρανοῦ τὸ σέλας·

εἶναι γὰρ ἱερὰν τῆς Κόρης τὴν Σικελίαν, ἐπεὶ καὶ τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν αὐτόθι μυθολογοῦσι γενέσθαι καὶ τὴν νῆσον ἐν τοῖς γάμοις ἀνακαλυπτήριον αὐτῇ δοθῆναι.

-

τὰ μὲν οὖν παρὰ τῶν θεῶν οὕτω τὸν στόλον ἐθάρρυνε καὶ σπεύδοντες, ὡςAfter this word, Sintenis and Bekker assume a lacuna in the text, in which other motives for haste were given. τὸ πέλαγος διαπλέοντες, ἐκομίζοντο παρὰ τὴν Ἰταλίαν.

+

τὰ μὲν οὖν παρὰ τῶν θεῶν οὕτω τὸν στόλον ἐθάρρυνε καὶ σπεύδοντες, ὡςAfter this word, Sintenis and Bekker assume a lacuna in the text, in which other motives for haste were given. τὸ πέλαγος διαπλέοντες, ἐκομίζοντο παρὰ τὴν Ἰταλίαν.

τὰ δʼ ἀπὸ τῆς Σικελίας ἀγγελλόμενα πολλὴν ἀπορίαν τῷ Τιμολέοντι καὶ δυσθυμίαν τοῖς στρατιώταις παρεῖχεν.

ὁ γὰρ Ἱκέτης μάχῃ νενικηκὼς Διονύσιον καὶ τὰ πλεῖστα μέρη τῶν Συρακουσῶν κατειληφώς ἐκεῖνον μὲν εἰς τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὴν καλουμένην Νῆσον συνεσταλμένον αὐτὸς συνεπολιόρκει καὶ συμπεριετείχιζε,

Καρχηδονίους δὲ φροντίζειν ἐκέλευεν ὅπως οὐκ ἐπιβήσοιτο Τιμολέων Σικελίας, ἀλλʼ ἀπωσθέντων ἐκείνων αὐτοὶ καθʼ ἡσυχίαν διανεμοῦνται πρὸς ἀλλήλους τὴν νῆσον.

@@ -179,8 +179,8 @@

πέμπουσι δʼ οὖν εἰς τὸ Ταυρομένιον πρεσβευτὴν ἐπὶ τριήρους, ὃς πολλὰ διαλεχθεὶς πρὸς τὸν Ἀνδρόμαχον, ἐπαχθῶς καὶ βαρβαρικῶς ἀνατεινάμενος εἰ μὴ τὴν ταχίστην ἐκβάλλει τοὺς Κορινθίους, τέλος ὑπτίαν τὴν χεῖρα δείξας, εἶτʼ αὖθις καταστρέψας ἠπείλησε τοιαύτην οὖσαν αὐτῷ τὴν πόλιν τοιαύτην ποιήσειν.

γελάσας δʼ ὁ Ἀνδρόμαχος ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, τὴν δὲ χεῖρα νῦν μὲν ὑπτίαν, ὡς ἐκεῖνος, νῦν δὲ πρηνῆ προτείνας ἐκέλευσεν ἀποπλεῖν αὐτόν, εἰ μὴ βούλοιτο τὴν ναῦν ἀντὶ τοιαύτης γενέσθαι τοιαύτην.

ὁ δʼ Ἱκέτης πυθόμενος τὴν τοῦ Τιμολέοντος διάβασιν καὶ φοβηθείς μετεπέμψατο πολλὰς τῶν Καρχηδονίων τριήρεις.

-

ὅτε καὶ παντάπασι συνέβη τοὺς Συρακουσίους ἀπογνῶναι τὴν σωτηρίαν, ὁρῶντας τοῦ μὲν λιμένος αὐτῶν Καρχηδονίους κρατοῦντας, τὴν δὲ πόλιν Ἱκέτην ἔχοντα, τῆς δʼ ἄκρας κυριεύοντα Διονύσιον, Τιμολέοντα δὲ ὥσπερ ἐκ κρασπέδου τινὸς λεπτοῦ τῆς Ταυρομενιτῶν πολίχνης τῇ Σικελίᾳ προσηρτημένον ἐπʼ ἐλπίδος ἐπʼ ἐλπίδος Bekker has ἀπʼ ἐλπίδος, after Coraës. ἀσθενοῦς καὶ βραχείας δυνάμεως· χιλίων γὰρ αὐτῷ στρατιωτῶν καὶ τροφῆς τούτοις ἀναγκαίας πλέον οὐδὲν ὑπῆρχεν.

-

οὐδʼ ἐπίστευον αἱ πόλεις διάπλεαι κακῶν οὖσαι καὶ πρὸς ἅπαντας ἀπηγριωμέναι τοὺς ἡγουμένους στρατοπέδων, μάλιστα διὰ τὴν Καλλίππου καὶ Φάρακος ἀπιστίαν, ὧν ὁ μὲν Ἀθηναῖος ὤν, ὁ δὲ Λακεδαιμόνιος, ἀμφότεροι δὲ φάσκοντες ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἥκειν καὶ καταλύειν τοὺς μονάρχους, χρυσὸν ἀπέδειξαν ἀπέδειξαν Blass, after Hemsterhuis: ἔδειξαν. τῇ Σικελίᾳ τὰς ἐν τῇ τυραννίδι συμφοράς καὶ μακαριωτέρους δοκεῖν ἐποίησαν τοὺς καταστρέψαντας ἐν τῇ δουλείᾳ τῶν ἐπιδόντων τὴν αὐτονομίαν.

+

ὅτε καὶ παντάπασι συνέβη τοὺς Συρακουσίους ἀπογνῶναι τὴν σωτηρίαν, ὁρῶντας τοῦ μὲν λιμένος αὐτῶν Καρχηδονίους κρατοῦντας, τὴν δὲ πόλιν Ἱκέτην ἔχοντα, τῆς δʼ ἄκρας κυριεύοντα Διονύσιον, Τιμολέοντα δὲ ὥσπερ ἐκ κρασπέδου τινὸς λεπτοῦ τῆς Ταυρομενιτῶν πολίχνης τῇ Σικελίᾳ προσηρτημένον ἐπʼ ἐλπίδος ἐπʼ ἐλπίδος Bekker has ἀπʼ ἐλπίδος, after Coraës. ἀσθενοῦς καὶ βραχείας δυνάμεως· χιλίων γὰρ αὐτῷ στρατιωτῶν καὶ τροφῆς τούτοις ἀναγκαίας πλέον οὐδὲν ὑπῆρχεν.

+

οὐδʼ ἐπίστευον αἱ πόλεις διάπλεαι κακῶν οὖσαι καὶ πρὸς ἅπαντας ἀπηγριωμέναι τοὺς ἡγουμένους στρατοπέδων, μάλιστα διὰ τὴν Καλλίππου καὶ Φάρακος ἀπιστίαν, ὧν ὁ μὲν Ἀθηναῖος ὤν, ὁ δὲ Λακεδαιμόνιος, ἀμφότεροι δὲ φάσκοντες ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἥκειν καὶ καταλύειν τοὺς μονάρχους, χρυσὸν ἀπέδειξαν ἀπέδειξαν Blass, after Hemsterhuis: ἔδειξαν. τῇ Σικελίᾳ τὰς ἐν τῇ τυραννίδι συμφοράς καὶ μακαριωτέρους δοκεῖν ἐποίησαν τοὺς καταστρέψαντας ἐν τῇ δουλείᾳ τῶν ἐπιδόντων τὴν αὐτονομίαν.

οὐδὲν οὖν ἐκείνων βελτίονα τὸν Κορίνθιον ἔσεσθαι προσδοκῶντες, ἀλλὰ ταῦτα πάλιν ἥκειν πρὸς αὐτοὺς σοφίσματα καί δελεάσματα, μετʼ ἐλπίδων χρηστῶν καί φιλανθρώπων ὑποσχέσεων εἰς μεταβολὴν δεσπότου καινοῦ τιθασευομένους, ὑπώπτευον καί διεκρούοντο τὰς τῶν Κορινθίων προκλήσεις πλὴν Ἀδρανιτῶν,

οἳ πόλιν μικρὰν μέν, ἱερὰν δʼ οὖσαν Ἀδρανοῦ, θεοῦ τινος τιμωμένου διαφερόντως ἐν ὅλῃ Σικελίᾳ, κατοικοῦντες ἐστασίασαν πρὸς ἀλλήλους, οἱ μὲν Ἱκέτην προσαγόμενοι καί Καρχηδονίους, οἱ δὲ πρὸς Τιμολέοντα διαπεμπόμενοι.

@@ -240,7 +240,7 @@

οἱ δὲ τὴν ἀκρόπολιν τῶν Κορινθίων κατέχοντες ἐπισφαλῶς καὶ χαλεπῶς ἀπήλλαττον, τροφῆς μὲν ἱκανῆς οὐκέτι παρούσης, ἀλλʼ ἐνδεόμενοι διὰ τὸ φρουρεῖσθαι τοὺς λιμένας, ἀεὶ δὲ ἐν ἀγῶσι καὶ μάχαις περὶ τὰ τείχη καὶ πρὸς πᾶν μηχάνημα καὶ πρὸς πᾶσαν ἰδέαν πολιορκίας μερίζοντες αὑτούς.

οὐ μὴν ἀλλʼ ὁ Τιμολέων παρεβοήθει σῖτον ἐκ Κατάνης μικραῖς ἁλιάσι καὶ λεπτοῖς ἀκατίοις ἀποστέλλων, ἃ μάλιστα χειμῶνι παρεισέπιπτε διὰ τῶν βαρβαρικῶν τριήρων ὑποπορευόμενα, πρὸς τὸν κλύδωνα καὶ τὸν σάλον ἐκείνων διϊσταμένων.

-

ἃ δὴ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Μάγωνα καὶ τὸν Ἱκέτην ἐβούλοντο τὴν Κατάνην ἑλεῖν, ἐξ ἧς εἰσέπλει εἰσέπλει Holden’s conjecture: ἔπλει. τὰ ἐπιτήδεια τοῖς πολιορκουμένοις καὶ λαβόντες τῆς δυνάμεως τὴν μαχιμωτάτην ἐξέπλευσαν ἐκ τῶν Συρακουσῶν.

+

ἃ δὴ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Μάγωνα καὶ τὸν Ἱκέτην ἐβούλοντο τὴν Κατάνην ἑλεῖν, ἐξ ἧς εἰσέπλει εἰσέπλει Holden’s conjecture: ἔπλει. τὰ ἐπιτήδεια τοῖς πολιορκουμένοις καὶ λαβόντες τῆς δυνάμεως τὴν μαχιμωτάτην ἐξέπλευσαν ἐκ τῶν Συρακουσῶν.

ὁ δὲ Κορίνθιος Νέων οὗτος γὰρ ἦν ἄρχων τῶν πολιορκουμένων κατιδὼν ἀπὸ τῆς ἄκρας τοὺς ὑπολελειμμένους τῶν πολεμίων ἀργῶς καὶ ἀμελῶς φυλάττοντας ἐξαίφνης ἐπέπεσε διεσπαρμένοις αὐτοῖς·

καὶ τοὺς μὲν ἀνελών, τοὺς δὲ τρεψάμενος, ἐκράτησε καὶ κατέσχε τὴν λεγομένην Ἀχραδινήν, ὃ κράτιστον ἐδόκει καὶ ἀθραυστότατον ὑπάρχειν τῆς Συρακουσίων μέρος πόλεως, τρόπον τινὰ συγκειμένης καὶ συνηρμοσμένης ἐκ πλειόνων πόλεων.

εὐπορήσας δὲ καὶ σίτου καὶ χρημάτων οὐκ ἀφῆκε τὸν τόπον, οὐδʼ ἀνεχώρησε πάλιν ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἀλλὰ φραξάμενος τὸν περίβολον τῆς Ἀχραδινῆς καὶ συνάψας τοῖς ἐρύμασι πρὸς τὴν ἀκρόπολιν διεφύλαττε.

@@ -260,7 +260,7 @@

ταύτας οἱ παρʼ ἀμφοτέρων μισθοῦ στρατευόμενοι σχολῆς οὔσης καὶ ἀνοχῶν συνεθήρευον.

οἷα δʼ Ἕλληνες ὄντες καὶ πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἔχοντες ἰδίων ἀπεχθειῶν πρόφασιν, ἐν μὲν ταῖς μάχαις διεκινδύνευον εὐρώστως, ἐν δὲ ταῖς ἀνοχαῖς προσφοιτῶντες ἀλλήλοις διελέγοντο.

καὶ τότε κοινὸν περὶ τήν ἁλιείαν ἔχοντες ἔργον ἐν λόγοις ἦσαν, θαυμάζοντες τῆς θαλάσσης τήν εὐφυΐαν καὶ τῶν χωρίων τήν κατασκευήν.

-

καὶ τις εἶπε τῶν παρὰ τοῖς Κορινθίοις στρατευομένων τοσαύτην μέντοι πόλιν πόλιν Blass, after Coraës; τὴν πόλιν. τὸ μέγεθος καὶ τοσούτοις ἐξησκημένην καλοῖς ὑμεῖς Ἕλληνες ὄντες ἐκβαρβαρῶσαι προθυμεῖσθε, τοὺς κακίστους καὶ φονικωτάτους Καρχηδονίους ἐγγυτέρω κατοικίζοντες ἡμῶν, πρὸς οὓς ἔδει πολλὰς εὔχεσθαι Σικελίας προκεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος·

+

καὶ τις εἶπε τῶν παρὰ τοῖς Κορινθίοις στρατευομένων τοσαύτην μέντοι πόλιν πόλιν Blass, after Coraës; τὴν πόλιν. τὸ μέγεθος καὶ τοσούτοις ἐξησκημένην καλοῖς ὑμεῖς Ἕλληνες ὄντες ἐκβαρβαρῶσαι προθυμεῖσθε, τοὺς κακίστους καὶ φονικωτάτους Καρχηδονίους ἐγγυτέρω κατοικίζοντες ἡμῶν, πρὸς οὓς ἔδει πολλὰς εὔχεσθαι Σικελίας προκεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος·

δοκεῖτε τούτους στρατὸν ἀγείραντας ἀπὸ στηλῶν Ἡρακλείων καὶ τῆς Ἀτλαντικῆς ἥκειν θαλάττης δεῦρο κινδυνεύσοντας ὑπὲρ τῆς Ἱκέτου δυναστείας;

ὃς εἰ λογισμὸν εἶχεν ἡγεμόνος, οὐκ ἂν ἐξέβαλλε τοὺς πατέρας οὐδʼ ἐπῆγε τῇ πατρίδι τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ καὶ τιμῆς καὶ δυνάμεως ἐτύγχανεν ὅσης πρέπει, Κορινθίους καὶ Τιμολέοντα πείσας.

τούτους τοὺς λόγους οἱ μισθοφόροι διεθρόησαν ἐν τῷ στρατοπέδῳ, καὶ παρέσχον ὑποψίαν τῷ Μάγωνι προδίδοσθαι, χρῄζοντι πάλαι προφάσεως.

@@ -349,7 +349,7 @@

συστάντες δὲ κοινῇ μετʼ ἀλλήλων ἅπαντες ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τετρακοσίους τῶν παρὰ Τιμολέοντος ξένων ἐπικούρους πεμφθέντας ἀπέκτειναν, ἐν δὲ τῇ Καρχηδονίων ἐπικρατείᾳ περὶ τὰς καλουμένας Ἱερὰς ἐνεδρεύσαντες τοὺς μετʼ Εὐθύμου τοῦ Λευκαδίου μισθοφόρους διέφθειραν.

ἐξ ὧν καὶ μάλιστα τὴν Τιμολέοντος εὐτυχίαν συνέβη γενέσθαι διώνυμον. ἦσαν μὲν γὰρ οὗτοι τῶν μετὰ Φιλομήλου τοῦ Φωκέως καὶ Ὀνομάρχου Δελφοὺς καταλαβόντων καὶ μετασχόντων ἐκείνοις τῆς ἱεροσυλίας.

μισούντων δὲ πάντων αὐτοὺς καὶ φυλαττομένων ἐπαράτους γεγονότας, πλανώμενοι περὶ τὴν Πελοπόννησον ὑπὸ Τιμολέοντος ἐλήφθησαν ἑτέρων στρατιωτῶν οὐκ εὐποροῦντος.

-

ἀφικόμενοι δὲ εἰς Σικελίαν ὅσας μὲν ἐκείνῳ συνηγωνίσαντο μάχας πάσας ἐνίκων, τῶν δὲ πλείστων καὶ μεγίστων ἀγώνων τέλος ἐχόντων ἐκπεμπόμενοι πρὸς ἑτέρας ὑπʼ αὐτοῦ βοηθείας ἀπώλοντο καὶ καταναλώθησαν, οὐχ ὁμοῦ πάντες, ἀλλὰ κατὰ μέρος, τῆς δίκης αὐτοῖς ἀπολογουμένης τῇ Τιμολέοντος εὐτυχίᾳ ἐπιτιθεμένης τῆς Δίκης ἐπιτιθεμένης Sintenis, with the MSS. The corrupt passage is variously emended by different editors. ὅπως μηδεμία τοῖς ἀγαθοῖς ἀπὸ τῆς τῶν κακῶν κολάσεως βλάβη γένηται.

+

ἀφικόμενοι δὲ εἰς Σικελίαν ὅσας μὲν ἐκείνῳ συνηγωνίσαντο μάχας πάσας ἐνίκων, τῶν δὲ πλείστων καὶ μεγίστων ἀγώνων τέλος ἐχόντων ἐκπεμπόμενοι πρὸς ἑτέρας ὑπʼ αὐτοῦ βοηθείας ἀπώλοντο καὶ καταναλώθησαν, οὐχ ὁμοῦ πάντες, ἀλλὰ κατὰ μέρος, τῆς δίκης αὐτοῖς ἀπολογουμένης τῇ Τιμολέοντος εὐτυχίᾳ ἐπιτιθεμένης τῆς Δίκης ἐπιτιθεμένης Sintenis, with the MSS. The corrupt passage is variously emended by different editors. ὅπως μηδεμία τοῖς ἀγαθοῖς ἀπὸ τῆς τῶν κακῶν κολάσεως βλάβη γένηται.

τὴν μὲν οὖν πρὸς Τιμολέοντα τῶν θεῶν εὐμένειαν οὐχ ἧττον ἐν αἷς προσέκρουσε πράξεσιν ἢ περὶ ἃς κατώρθου θαυμάζεσθαι συνέβαινεν.

οἱ δὲ πολλοὶ τῶν Συρακουσίων ἐχαλέπαινον ὑπὸ τῶν τυράννων προπηλακιζόμενοι. καὶ γὰρ ὁ Μάμερκος ἐπὶ τῷ ποιήματα γράφειν καὶ τραγῳδίας μέγα φρονῶν ἐκόμπαζε νικήσας τοὺς μισθοφόρους, καὶ τὰς ἀσπίδας ἀναθεὶς τοῖς θεοῖς ἐλεγεῖον ὑβριστικὸν ἐπέγραψε· τάσδʼ ὀστρειογραφεῖς καὶ χρυσελεφαντηλέκτρους ἀσπίδας ἀσπιδίοις εἵλομεν εὐτελέσι.

@@ -372,7 +372,7 @@

Ἱκέτης γάρ ἐστιν ὁ τὴν γυναῖκα τοῦ Δίωνος Ἀρετὴν καὶ τὴν ἀδελφὴν Ἀριστομάχην καὶ τὸν υἱὸν ἔτι παῖδα καταποντίσας ζῶντας, περὶ ὧν ἐν τῷ Δίωνος γέγραπται βίῳ.

μετὰ δὲ ταῦτα στρατεύσας ἐπὶ Μάμερκον εἰς Κατάνην καὶ περὶ τὸ ῥεῦμα τὴν Ἄβολον ἐκ παρατάξεως ὑποστάντα νικήσας καὶ τρεψάμενος ὑπὲρ δισχιλίους ἀνεῖλεν, ὧν μέρος οὐκ ὀλίγον ἦσαν οἱ πεμφθέντες ὑπὸ Γέσκωνος ἐπίκουροι Φοίνικες.

-

ἐκ δὲ τούτου Καρχηδόνιοι μέν εἰρήνην ἐποιήσαντο πρὸς αὐτὸν δεηθέντες, ὥστε τὴν ἐντὸς τοῦ Λύκου χώραν ἔχειν, καὶ τοῖς βουλομένοις τοῖς βουλομένοις Coraës, Sintenis1, and Bekker, after Reiske (with AC): τοὺς βουλομένους. Coraës and Bekker bracket the preceding καί. ἐξ αὐτῆς μετοικεῖν πρὸς Συρακουσίους χρήματα καὶ γενεὰς ἀποδιδόντες, καὶ τοῖς τυράννοις ἀπειπάμενοι τὴν συμμαχίαν.

+

ἐκ δὲ τούτου Καρχηδόνιοι μέν εἰρήνην ἐποιήσαντο πρὸς αὐτὸν δεηθέντες, ὥστε τὴν ἐντὸς τοῦ Λύκου χώραν ἔχειν, καὶ τοῖς βουλομένοις τοῖς βουλομένοις Coraës, Sintenis1, and Bekker, after Reiske (with AC): τοὺς βουλομένους. Coraës and Bekker bracket the preceding καί. ἐξ αὐτῆς μετοικεῖν πρὸς Συρακουσίους χρήματα καὶ γενεὰς ἀποδιδόντες, καὶ τοῖς τυράννοις ἀπειπάμενοι τὴν συμμαχίαν.

Μάμερκος δὲ δυσθυμῶν ταῖς ἐλπίσιν ἔπλει μέν εἰς Ἰταλίαν ὡς Λευκανοὺς ἐπάξων Τιμολέοντι καὶ Συρακουσίοις, ἐπεὶ δὲ ἀποστρέψαντες οἱ σὺν αὐτῷ τὰς τριήρεις καὶ πλεύσαντες εἰς Σικελίαν τῷ Τιμολέοντι τὴν Κατάνην παρέδωκαν, ἀναγκασθεὶς καὶ αὐτὸς εἰς Μεσσήνην κατέφυγε πρός Ἵππωνα τὸν τυραννοῦντα τῆς πόλεως,

ἐπελθόντος δὲ τοῦ Τιμολέοντος αὐτοῖς καὶ πολιορκοῦντος ἔκ τε γῆς καὶ θαλάττης, ὁ μέν Ἵππων ἀποδιδράσκων ἐπὶ νεὼς ἥλω, καὶ παραλαβόντες αὐτὸν οἱ Μεσσήνιοι, καὶ τοὺς παῖδας ἐκ τῶν διδασκαλείων ὡς ἐπὶ θέαμα κάλλιστον τὴν τοῦ τυράννου τιμωρίαν ἀγαγόντες εἰς θέατρον, ᾐκίσαντο καὶ διέφθειραν·

ὁ δὲ Μάμερκος ἑαυτὸν Τιμολέοντι παρέδωκεν ἐπὶ τῷ δίκην ὑποσχεῖν ἐν Συρακουσίοις μὴ κατηγοροῦντος Τιμολέοντος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-eng2.xml index c49b64720..51816c0e2 100644 --- a/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-eng2.xml @@ -90,14 +90,14 @@
AEMILIUS PAULUS
-

The first chapter has been transposed to serve as Introduction to both the Timoleon and theAemilius Paulus. That the Aemilii were one of the ancient and patrician houses at Rome, most writers agree.

-

And that the first of them, and the one who gave his surname to the family, was Mamercus, a son of Pythagoras the philosopher, who received the surname of Aemilius for the grace Plutarch suggests the identity of the Latin Aemilius with the Greek αἱμύλιος (winning). Cf. Odyssey, i. 56. and charm of his discourse, is the statement of some of those writers who hold that Pythagoras was the educator of Numa the king. See the Numa, i. 2 f.

+

The first chapter has been transposed to serve as Introduction to both the Timoleon and theAemilius Paulus. That the Aemilii were one of the ancient and patrician houses at Rome, most writers agree.

+

And that the first of them, and the one who gave his surname to the family, was Mamercus, a son of Pythagoras the philosopher, who received the surname of Aemilius for the gracePlutarch suggests the identity of the Latin Aemilius with the Greek αἱμύλιος (winning). Cf. Odyssey, i. 56. and charm of his discourse, is the statement of some of those writers who hold that Pythagoras was the educator of Numa the king.See the Numa, i. 2 f.

Now, most of this family who rose to distinction by their cultivation of virtue, were blessed with good fortune; and in the case of Lucius Paulus, his misfortune at Cannae gave testimony alike to his wisdom and valour.

-

For when he could not dissuade his colleague from giving battle, he took part with him in the struggle, though reluctantly, but would not be a partner in his flight; nay, though the one who had brought on the peril left him in the lurch, he himself kept his post and died fighting the enemy. See the Fabius Maximus, chapters xiv. and xvi.

+

For when he could not dissuade his colleague from giving battle, he took part with him in the struggle, though reluctantly, but would not be a partner in his flight; nay, though the one who had brought on the peril left him in the lurch, he himself kept his post and died fighting the enemy.See the Fabius Maximus, chapters xiv. and xvi.

This Paulus had a daughter, Aemilia, who was the wife of Scipio the Great, and a son, Aemilius Paulus, whose Life I now write. He came of age at a time which abounded in men of the greatest reputation and most illustrious virtue, and yet he was a conspicuous figure, although he did not pursue the same studies as the young nobles of the time, nor set out on his career by the same path.

For he did not practise pleading private cases in the courts, and refrained altogether from the salutations and greetings and friendly attentions to which most men cunningly resorted when they tried to win the favour of the people by becoming their zealous servants; not that he was naturally incapable of either, but he sought to acquire for himself what was better than both, namely, a reputation arising from valour, justice, and trustworthiness. In these virtues he at once surpassed his contemporaries.

-

At all events, when he sued for the first of the high offices in the state, the aedileship, he was elected over twelve competitors, In 192 B.C. all of whom, we are told, afterwards became consuls.

+

At all events, when he sued for the first of the high offices in the state, the aedileship, he was elected over twelve competitors,In 192 B.C. all of whom, we are told, afterwards became consuls.

Moreover, when he was made one of the priests called Augurs, whom the Romans appoint as guardians and overseers of the art of divination from the flight of birds and from omens in the sky, he so carefully studied the ancestral customs of the city, and so thoroughly understood the religious ceremonial of the ancient Romans, that his priestly function,

which men had thought to be a kind of honour, sought merely on account of the reputation which it gave, was made to appear one of the higher arts, and testified in favour of those philosophers who define religion as the science of the worship of the gods.

For all the duties of this office were performed by him with skill and care, and he laid aside all other concerns when he was engaged in these, omitting nothing and adding nothing new, but ever contending even with his colleagues about the small details of ceremony, and explaining to them that, although the Deity was held to be good-natured and slow to censure acts of negligence, still, for the city at least it was a grievous thing to overlook and condone them;

@@ -106,7 +106,7 @@

but, like a priest of other dread rites, he explained thoroughly all the details of military custom and was a terror to disobedient transgressors, and so restored his country to her former greatness, considering the conquest of his enemies hardly more than an accessory to the training of his fellow-citizens.

After the Romans had gone to war with Antiochus the Great, and while their most experienced commanders were employed against him, another war arose in the West, and there were great commotions in Spain.

-

For this war Aemilius was sent out as praetor, In 191 B.C. not with the six lictors which praetors usually have, but adding other six to that number, so that his office had a consular dignity.

+

For this war Aemilius was sent out as praetor,In 191 B.C. not with the six lictors which praetors usually have, but adding other six to that number, so that his office had a consular dignity.

Well, then, he defeated the Barbarians in two pitched battles, and slew about thirty thousand of them; and it would seem that his success was conspicuously due to his generalship, since by choosing favourable ground and by crossing a certain river he made victory easy for his soldiers; moreover, he made himself master of two hundred and fifty cities, which yielded to him of their own accord.

He left the province in peace and bound by pledges of fidelity, and came back to Rome, nor was he richer by a single drachma from his expedition.

And, indeed, in all other ways he was a rather indifferent money-maker, and spent generously and without stint of his substance. But this was not large; indeed, after his death it barely sufficed to meet the dowry due to his wife.

@@ -122,7 +122,7 @@

Brethren and kinsmen of the present day, however, unless zones and rivers and walls divide their inheritances and wide tracts of land separate them from one another, are continually quarrelling.

These, then, are considerations and examples which history presents to those who are willing to profit by them.

-

Aemilius, then, having been appointed consul, In 182 B.C. made an expedition against the Ligurians along the Alps, whom some call also Ligustines, a warlike and spirited folk, and one whose proximity to the Romans was teaching it skill in war.

+

Aemilius, then, having been appointed consul,In 182 B.C. made an expedition against the Ligurians along the Alps, whom some call also Ligustines, a warlike and spirited folk, and one whose proximity to the Romans was teaching it skill in war.

For they occupy the extremities of Italy that are bounded by the Alps, and those parts of the Alps themselves that are washed by the Tuscan sea and face Africa, and they are mingled with Gauls and the Iberians of the coast.

At that time they had also laid hold of the sea with piratical craft, and were robbing and destroying merchandise, sailing out as far as the pillars of Hercules.

Accordingly, when Aemilius came against them, they withstood him with a force of forty thousand men; but he, with eight thousand men all told, engaged their fivefold numbers, and after routing them and shutting them up in their walled towns, gave them humane and conciliatory terms;

@@ -133,7 +133,7 @@

For not only the grammarians and philosophers and rhetoricians, but also the modellers and painters, the overseers of horses and dogs, and the teachers of the art of hunting, by whom the young men were surrounded, were Greeks.

And the father, unless some public business prevented, would always be present at their studies and exercises, for he was now become the fondest parent in Rome.

-

As to public affairs, that was the period when the Romans were at war with Perseus, 171-168 B.C. the king of Macedonia, and were taking their generals to task because their inexperience and cowardice led them to conduct their campaigns ridiculously and disgracefully, and to suffer more harm than they inflicted.

+

As to public affairs, that was the period when the Romans were at war with Perseus,171-168 B.C. the king of Macedonia, and were taking their generals to task because their inexperience and cowardice led them to conduct their campaigns ridiculously and disgracefully, and to suffer more harm than they inflicted.

For the people which had just forced Antiochus, surnamed the Great, to retire from the rest of Asia, driven him over the Taurus mountains, and shut him up in Syria, where he had been content to buy terms with a payment of fifteen thousand talents;

which had a little while before set the Greeks free from Macedonia by crushing Philip in Thessaly; and which had utterly subdued Hannibal, to whom no king was comparable for power or boldness;

this people thought it unendurable that they should be compelled to contend with Perseus as though he were an even match for Rome, when for a long time already he had carried on his war against them with the poor remains of his father’s routed army;

@@ -143,11 +143,11 @@

His son in turn was Demetrius, who, after reigning himself for a short time, died, leaving a son Philip still in his boyhood.

The leading Macedonians, fearing the anarchy which might result, called in Antigonus, a cousin of the dead king, and married him to Philip’s mother, calling him first regent and general, and then, finding his rule moderate and conducive to the general good, giving him the title of King. He received the surname of Doson, which implied that he was given to promising but did not perform his engagements.

After him Philip succeeded to the throne, and, though still a youth, flowered out in the qualities which most distinguish kings, and led men to believe that he would restore Macedonia to her ancient dignity, and that he, and he alone, would check the power of Rome, which already extended over all the world.

-

But after he was defeated in a great battle at Scotussa by Titus Flamininus, In 197 B.C. The battle is usually named from a range of hills near Scotussa called Cynoscephalae. See the Flamininus, chapters iii. and iv. for a time he took a humble posture, entrusted all his interests to the Romans, and was content to come off with a moderate fine.

+

But after he was defeated in a great battle at Scotussa by Titus Flamininus,In 197 B.C. The battle is usually named from a range of hills near Scotussa called Cynoscephalae. See the Flamininus, chapters iii. and iv. for a time he took a humble posture, entrusted all his interests to the Romans, and was content to come off with a moderate fine.

Afterwards, however, his condition oppressed him, and thinking that to reign by favour of the Romans was more the part of a captive satisfied with meat and drink than of a man possessed of courage and spirit, he turned his thoughts to war, and made his arrangements for it in secrecy and with cunning.

Thus, those of his cities which lay on the highroads and the seashore he suffered to become weak and rather desolate, so as to awaken contempt, while in the interior he was collecting a large force; he also filled the fortresses, strongholds, and cities of the interior with an abundance of arms, money, and men fit for service, in this way preparing himself for the war, and yet keeping it hidden away, as it were, and concealed.

Thus, he had arms to equip thirty thousand men laid up in reserve, eight million bushels of grain had been immured in his strongholds, and a sum of money sufficient to maintain for ten years ten thousand mercenaries fighting in defence of the country.

-

But Philip, before he could put these plans and preparations into effect, died of grief and anguish of mind In 179 B.C.; for he came to know that he had unjustly put to death one of his sons, Demetrius, on false charges made by the other, who was his inferior.

+

But Philip, before he could put these plans and preparations into effect, died of grief and anguish of mindIn 179 B.C.; for he came to know that he had unjustly put to death one of his sons, Demetrius, on false charges made by the other, who was his inferior.

The son, however, whom he left, Perseus, along with his father’s kingdom, inherited his hatred of the Romans, but was not equal to the burden because of the littleness and baseness of his character, in which, among all sorts of passions and distempers, avarice was the chief trait.

And it is said that he was not even a true-born son, but that Philip’s wife took him at his birth from his mother, a certain sempstress, an Argive woman named Gnathaenion, and passed him off as her own.

And this was the chief reason, as it would seem, why he feared Demetrius and compassed his death, lest the royal house having a true-born heir to the throne, should uncover his own spurious birth.

@@ -163,10 +163,10 @@

This man was Paulus Aemilius, now advanced in life and about sixty years of age, but in the prime of bodily vigour, and hedged about with youthful sons and sons-in-law, and with a host of friends and kinsmen of great influence, all of whom urged him to give ear to the people when it summoned him to the consulship.

At first he was for declining the appeals of the multitude, and tried to avert their eager importunities, saying that he did not want office; but when they came daily to his house and called him forth into the forum and pressed him with their clamours, he yielded;

and when he presented himself at once among the candidates for the consulship, he did not appear to come into the Campus in order to get office, but as one who brought victory and might in war and offered them to the citizens.

-

With such eager hopes did all receive him, and they made him consul for the second time, In 168 B.C. and did not permit a lot to be cast for the provinces, as was the custom, but at once voted him the conduct of the Macedonian war.

+

With such eager hopes did all receive him, and they made him consul for the second time,In 168 B.C. and did not permit a lot to be cast for the provinces, as was the custom, but at once voted him the conduct of the Macedonian war.

And it is said that when he had been appointed general against Perseus, and had been escorted home in splendid fashion by the whole people, he found there his daughter Tertia, who was still a little child, in tears.

He took her in his arms, therefore, and asked her why she grieved. And she, embracing and kissing him, said: Pray dost thou not know, Father, that our Perseus is dead? meaning a little pet dog of that name.

-

And Aemilius cried: Good fortune! my daughter, I accept the omen. Such, then, is the story which Cicero the orator relates in his work On Divination. Cicero, De divinatione, I, 103.

+

And Aemilius cried: Good fortune! my daughter, I accept the omen. Such, then, is the story which Cicero the orator relates in his work On Divination. Cicero, De divinatione, I, 103.

It was the custom for those who obtained the consulship to return thanks, as it were, for the great favour in a friendly speech to the people from the rostra; but Aemilius, having gathered an assembly of the citizens, said he had sued for his first consulship because he himself wanted office, but for his second because they wanted a general;

wherefore he was under no obligation to them; on the contrary, if they thought the war would be carried on better by another, he resigned the conduct of it; but if they had confidence in him they must not make themselves his colleagues in command, nor indulge in rhetoric about the war, but quietly furnish the necessary supplies for it, since, if they sought to command their commander, their campaigns would be still more ridiculous than they were already.

@@ -212,7 +212,7 @@

Among those present at the council, Scipio, surnamed Nasica, a son-in-law of Scipio Africanus, and afterwards of the greatest influence in the senate, was first to offer himself as leader of the enveloping force.

And second, Fabius Maximus, the eldest of the sons of Aemilius, though he was still a young man, eagerly volunteered.

-

Aemilius, accordingly, delighted, gave them, not as many men as Polybius states, In a lost portion of Book XXIX. but as many as Nasica himself says they took, in a short letter which he wrote concerning these exploits to one of the kings,

+

Aemilius, accordingly, delighted, gave them, not as many men as Polybius states,In a lost portion of Book XXIX. but as many as Nasica himself says they took, in a short letter which he wrote concerning these exploits to one of the kings,

that is, three thousand of his Italians who were not Romans, and his left wing numbering five thousand.

In addition to these, Nasica took a hundred and twenty horsemen, besides two hundred of the mixed Thracians and Cretans with Harpalus, set out on the road towards the sea, and encamped by the Heracleum, as though he intended to sail round by sea and envelope the camp of the enemy.

But when his soldiers had taken supper and darkness had come, he told his chief officers his real design, and then led his forces by night in the opposite direction, away from the sea, and halted below the Pythium, where he gave his army a rest.

@@ -222,7 +222,7 @@

Here, then, Nasica passed the night; but to Perseus, who did not infer what was going on because he saw Aemilius remaining quietly in his position, there came a Cretan deserter who had run away on the march, bringing him news of the circuit which the Romans had taken.

Though Perseus was confounded at this, he did not move his camp, but sent out ten thousand foreign mercenaries and two thousand Macedonians under Milo, with orders to make haste and occupy the passes.

-

These men, according to Polybius, In a lost portion of Book XXIX. were still asleep when the Romans fell upon them; but Nasica says that a sharp and perilous conflict took place for possession of the heights, and that he himself slew a Thracian mercenary, who engaged him, by striking him through the breast with his javelin, and that after the enemy had been driven away, and while Milo was flying most disgracefully without his armour or his cloak, he followed after them without danger, and brought his army with him down into the plain.

+

These men, according to Polybius,In a lost portion of Book XXIX. were still asleep when the Romans fell upon them; but Nasica says that a sharp and perilous conflict took place for possession of the heights, and that he himself slew a Thracian mercenary, who engaged him, by striking him through the breast with his javelin, and that after the enemy had been driven away, and while Milo was flying most disgracefully without his armour or his cloak, he followed after them without danger, and brought his army with him down into the plain.

After this disaster, Perseus hastily broke camp and retired; he had become exceedingly fearful, and his hopes were shattered.

But nevertheless he was under the necessity of standing his ground there in front of Pydna and risking a battle, or else of scattering his army about among the cities and so awaiting the issue of the war, which, now that it had once made its way into his country, could not be driven out without much bloodshed and slaughter.

In the number of his men, then, he was superior where he was, and they would fight with great ardour in defence of their wives and children, and with their king beholding all their actions and risking life in their behalf.

@@ -291,8 +291,8 @@

The whole army learned of the distress and anguish of their general, and springing up from their suppers, ran about with torches, many to the tent of Aemilius, and many in front of the ramparts, searching among the numerous dead bodies.

Dejection reigned in the camp, and the plain was filled with the cries of men calling out the name of Scipio. For from the very outset he had been admired by everybody, since, beyond any other one of his family, he had a nature adapted for leadership in war and public service.

Well, then, when it was already late and he was almost despaired of, he came in from the pursuit with two or three comrades, covered with the blood of the enemies he had slain, having been, like a young hound of noble breed, carried away by the uncontrollable pleasure of the victory.

-

This was that Scipio who, in after times, In 146 and 133 B.C. destroyed Carthage and Numantia, and became by far the most noble and influential Roman of his day.

-

Thus Fortune, postponing to another season her jealous displeasure at the great success of Aemilius, restored to him then in all completeness his pleasure in his victory. The battle of Pydna is described by Livy in xliv. 36-41.

+

This was that Scipio who, in after times,In 146 and 133 B.C. destroyed Carthage and Numantia, and became by far the most noble and influential Roman of his day.

+

Thus Fortune, postponing to another season her jealous displeasure at the great success of Aemilius, restored to him then in all completeness his pleasure in his victory.The battle of Pydna is described by Livy in xliv. 36-41.

But Perseus was away in flight from Pydna to Pella, since practically all his horsemen came safely off from the battle.

But when his footmen overtook his horsemen, and, abusing them as cowards and traitors, tried to push them from their horses and fell to beating them, the king, afraid of the tumult, turned his horse out of the road, drew his purple robe round and held it in front of him, that he might not be conspicuous, and carried his diadem in his hands.

@@ -313,12 +313,12 @@

After this the rumour spread quickly among the multitude, and joy burst forth, accompanied by shouts and clapping of hands, and prevailed in the city all that day.

Then, since the story could not be traced to any sure source, but seemed to be current everywhere alike, for the time being the rumour vanished into thin air; but when, a few days afterwards, they were clearly informed of the matter, they were astonished at the tidings which had reached them first, seeing that in the fiction there was truth.

-

It is said also that a report of the battle fought by the Italian Greeks at the river Sagra A battle between the Locrians and Crotoniats, at some time in the sixth century B.C. reached Peloponnesus on the same day, and so did that of the battle with the Medes at Mycale come on the same day to Plataea. It was when the Greeks at Mycale were about to attack the Persians that a rumour came to them of the victory of the Greeks at Plataea over Mardonius (Herodotus, ix. 100).

+

It is said also that a report of the battle fought by the Italian Greeks at the river SagraA battle between the Locrians and Crotoniats, at some time in the sixth century B.C. reached Peloponnesus on the same day, and so did that of the battle with the Medes at Mycale come on the same day to Plataea.It was when the Greeks at Mycale were about to attack the Persians that a rumour came to them of the victory of the Greeks at Plataea over Mardonius (Herodotus, ix. 100).

And when the Romans conquered the Tarquins, who had taken the field against them with the Latins, two tall and beautiful men were seen at Rome a little while after, who brought direct tidings from the army. These were conjectured to be the Dioscuri.

-

The first man who met them in front of the spring in the forum, where they were cooling their horses, which were reeking with sweat, was amazed at their report of the victory. See the Coriolanus, iii. 4.

+

The first man who met them in front of the spring in the forum, where they were cooling their horses, which were reeking with sweat, was amazed at their report of the victory.See the Coriolanus, iii. 4.

Then, we are told, they touched his beard with their hands, quietly smiling the while, and the hair of it was changed at once from black to red, a circumstance which gave credence to their story, and fixed upon the man the surname of Ahenobarbus, that is to say, Bronze-beard.

-

And all this is made credible by that which has happened in our time. When, namely, Antonius was in revolt from Domitian, In 91 A.D. and a great war was expected from Germany, and Rome was in commotion, suddenly and spontaneously the people of their own accord spread abroad a report of a victory, and a story coursed through Rome that Antonius himself had been slain, and that of his defeated army not a portion was left alive. Belief in the story became so strong and distinct that many of the magistrates actually offered sacrifices.

-

When, however, the author of the story was sought, none could be found, but it eluded all pursuit from one man to another, and finally disappeared in the limitless throng, as in a yawning sea, and was seen to have no sure source. This rumour, then, quickly melted away in the city; but when Domitian was setting out with an army for the war and was already on the march, messages and letters announcing the victory came to meet him. Antonius did not get the help he expected from German auxiliaries, and was defeated by Appius Norbanus.

+

And all this is made credible by that which has happened in our time. When, namely, Antonius was in revolt from Domitian,In 91 A.D. and a great war was expected from Germany, and Rome was in commotion, suddenly and spontaneously the people of their own accord spread abroad a report of a victory, and a story coursed through Rome that Antonius himself had been slain, and that of his defeated army not a portion was left alive. Belief in the story became so strong and distinct that many of the magistrates actually offered sacrifices.

+

When, however, the author of the story was sought, none could be found, but it eluded all pursuit from one man to another, and finally disappeared in the limitless throng, as in a yawning sea, and was seen to have no sure source. This rumour, then, quickly melted away in the city; but when Domitian was setting out with an army for the war and was already on the march, messages and letters announcing the victory came to meet him.Antonius did not get the help he expected from German auxiliaries, and was defeated by Appius Norbanus.

And the success itself was gained on the day when the rumour of it came to Rome, although the distance between the places was more than twenty thousand furlongs. These facts are known to every one of our time.

But to resume, Gnaeus Octavius, the admiral of Aemilius, came to anchor off Samothrace, and while he allowed Perseus to enjoy asylum, out of respect to the gods, he took means to prevent him from escaping by sea.

@@ -352,7 +352,7 @@

And he was also delighted to find that, though preparations for entertainment were ever so many and splendid, he himself was the pleasantest sight to his guests and gave them most enjoyment; and he used to say to those who wondered at his attention to details that the same spirit was required both in marshalling a line of battle and in presiding at a banquet well, the object being, in the one case, to cause most terror in the enemy, in the other, to give most pleasure to the company.

But more than anything else men praised his freedom of spirit and his greatness of soul; for he would not consent even to look upon the quantities of silver and the quantities of gold that were gathered together from the royal treasuries, but handed them over to the quaestors for the public chest.

It was only the books of the king that he allowed his sons, who were devoted to learning, to choose out for themselves, and when he was distributing rewards for valour in the battle, he gave Aelius Tubero, his son-in-law, a bowl of five pounds weight.

-

This was the Tubero, who, as I have said, Chapter v. 4. dwelt with fifteen relations, and a paltry farm supported them all.

+

This was the Tubero, who, as I have said, Chapter v. 4. dwelt with fifteen relations, and a paltry farm supported them all.

And that is said to have been the first silver that ever entered the house of the Aelii, brought in as an honour bestowed upon valour, but up to that time neither they themselves nor their wives used either silver or gold.

When he had put everything in good order, had bidden the Greeks farewell, and had exhorted the Macedonians to be mindful of the freedom bestowed upon them by the Romans and preserve it by good order and concord, he marched against Epirus, having an order from the senate to give the soldiers who had fought with him the battle against Perseus the privilege of pillaging the cities there.

@@ -382,7 +382,7 @@

But come, take these people off to their voting; and I will come down and follow along with them all, and will learn who are base and thankless and prefer to be wheedled and flattered in war rather than commanded.

This speech, they tell us, so rebuffed the soldiery and changed their minds that the triumph was voted to Aemilius by all the tribes.

-

And it was conducted, In November, 167 B.C. they say, after the following fashion. The people erected scaffoldings in the theatres for equestrian contests, which they call circuses, and round the forum, occupied the other parts of the city which afforded a view of the procession, and witnessed the spectacle arrayed in white garments.

+

And it was conducted,In November, 167 B.C. they say, after the following fashion. The people erected scaffoldings in the theatres for equestrian contests, which they call circuses, and round the forum, occupied the other parts of the city which afforded a view of the procession, and witnessed the spectacle arrayed in white garments.

Every temple was open and filled with garlands and incense, while numerous servitors and lictors restrained the thronging and scurrying crowds and kept the streets open and clear.

Three days were assigned for the triumphal procession. The first barely sufficed for the exhibition of the captured statues, paintings, and colossal figures, which were carried on two hundred and fifty chariots.

On the second, the finest and richest of the Macedonian arms were borne along in many waggons. The arms themselves glittered with freshly polished bronze and steel, and were carefully and artfully arranged to look exactly as though they had been piled together in heaps and at random,

@@ -394,7 +394,7 @@

On the third day, as soon as it was morning, trumpeters led the way, sounding out no marching or processional strain, but such a one as the Romans use to rouse themselves to battle.

After these there were led along a hundred and twenty stall-fed oxen with gilded horns, bedecked with fillets and garlands. Those who led these victims to the sacrifice were young men wearing aprons with handsome borders, and boys attended them carrying gold and silver vessels of libation.

Next, after these, came the carriers of the coined gold, which, like the silver, was portioned out into vessels containing three talents; and the number of these vessels was eighty lacking three.

-

After these followed the bearers of the consecrated bowl, which Aemilius had caused to be made of ten talents of gold and adorned with precious stones, and then those who displayed the bowls known as Antigonids and Seleucids and Theracleian, These last were named from a famous Corinthian artist. together with all the gold plate of Perseus’s table.

+

After these followed the bearers of the consecrated bowl, which Aemilius had caused to be made of ten talents of gold and adorned with precious stones, and then those who displayed the bowls known as Antigonids and Seleucids and Theracleian,These last were named from a famous Corinthian artist. together with all the gold plate of Perseus’s table.

These were followed by the chariot of Perseus, which bore his arms, and his diadem lying upon his arms.

Then, at a little interval, came the children of the king, led along as slaves, and with them a throng of foster-parents, teachers, and tutors, all in tears, stretching out their own hands to the spectators and teaching the children to beg and supplicate.

There were two boys, and one girl, and they were not very conscious of the magnitude of their evils because of their tender age;

@@ -407,9 +407,9 @@

Next in order to these were carried wreaths of gold, four hundred in number, which the cities had sent with their embassies to Aemilius as prizes for his victory.

Next, mounted on a chariot of magnificent adornment, came Aemilius himself, a man worthy to be looked upon even without such marks of power, wearing a purple robe interwoven with gold, and holding forth in his right hand a spray of laurel.

The whole army also carried sprays of laurel, following the chariot of their general by companies and divisions, and singing, some of them divers songs intermingled with jesting, as the ancient custom was, and others paeans of victory and hymns in praise of the achievements of Aemilius, who was gazed upon and admired by all, and envied by no one that was good.

-

But after all there is, as it seems, a divinity whose province it is to diminish whatever prosperity is inordinately great, and to mingle the affairs of human life, that no one may be without a taste of evil and wholly free from it, but that, as Homer says, Iliad, xxiv. 525 ff. those may be thought to fare best whose fortunes incline now one way and now another.

+

But after all there is, as it seems, a divinity whose province it is to diminish whatever prosperity is inordinately great, and to mingle the affairs of human life, that no one may be without a taste of evil and wholly free from it, but that, as Homer says, Iliad, xxiv. 525 ff. those may be thought to fare best whose fortunes incline now one way and now another.

-

For Aemilius had four sons, of whom two, as I have already said, Cf. chapter v. 3. had been adopted into other families, namely, Scipio and Fabius; and two sons still boys, the children of a second wife, whom he had in his own house.

+

For Aemilius had four sons, of whom two, as I have already said,Cf. chapter v. 3. had been adopted into other families, namely, Scipio and Fabius; and two sons still boys, the children of a second wife, whom he had in his own house.

One of these, fourteen years of age, died five days before Aemilius celebrated his triumph, and the death of the other, who was twelve years of age, followed three days after the triumph,

so that there was no Roman who did not share the father’s grief; nay, they all shuddered at the cruelty of Fortune, seeing that she had not scrupled to bring such great sorrow into a house that was full of gratulations, joy, and sacrifices, or to mingle lamentations and tears with paeans of victory and triumphs.

@@ -428,21 +428,21 @@

The soldiers who guarded his person found some fault with him and got angry at him, and since they could not vex and injure him in any other way, they prevented him from sleeping, disturbing his repose by their assiduous attentions and keeping him awake by every possible artifice, until in this way he was worn out and died.

Two of his children also died. But the third, Alexander, is said to have become expert in embossing and fine metal work; he also learned to write and speak the Roman language, and was secretary to the magistrates, in which office he proved himself to have skill and elegance.

-

To the exploits of Aemilius in Macedonia is ascribed his most unbounded popularity with the people, since so much money was then brought into the public treasury by him that the people no longer needed to pay special taxes until the times of Hirtius and Pansa, who were consuls during the first war between Antony and Octavius Caesar. The so-called War of Mutina, in 43 B.C.; cf. the Cicero, xlv. 3-5.

+

To the exploits of Aemilius in Macedonia is ascribed his most unbounded popularity with the people, since so much money was then brought into the public treasury by him that the people no longer needed to pay special taxes until the times of Hirtius and Pansa, who were consuls during the first war between Antony and Octavius Caesar.The so-called War of Mutina, in 43 B.C.; cf. the Cicero, xlv. 3-5.

And this, too, was peculiar and remarkable in Aemilius, that although he was admired and honoured by the people beyond measure, he remained a member of the aristocratic party, and neither said or did anything to win the favour of the multitude, but always sided in political matters with the leading and most powerful men.

-

And this attitude of Aemilius was in after times cast in the teeth of Scipio Africanus by Appius. For these men, being then greatest in the city, were candidates for the censorship, In 142 B.C. the one having the senate and the nobles to support him, for this was the hereditary policy of the Appii, while the other, although great on his own account, nevertheless always made use of the great favour and love of the people for him.

+

And this attitude of Aemilius was in after times cast in the teeth of Scipio Africanus by Appius. For these men, being then greatest in the city, were candidates for the censorship,In 142 B.C. the one having the senate and the nobles to support him, for this was the hereditary policy of the Appii, while the other, although great on his own account, nevertheless always made use of the great favour and love of the people for him.

When, therefore, Appius saw Scipio rushing into the forum attended by men who were of low birth and had lately been slaves, but who were frequenters of the forum and able to gather a mob and force all issues by means of solicitations and shouting, he cried with a loud voice and said:

O Paulus Aemilius, groan beneath the earth when thou learnest that thy son is escorted to the censorship by Aemilius the common crier and Licinius Philonicus.

But Scipio had the good will of the people because he supported them in most things, while Aemilius, although he sided with the nobles, was no less loved by the multitude than the one who was thought to pay most court to the people and to seek their favour in his intercourse with them.

-

And they made this manifest by conferring upon him, along with his other honours, that of the censorship, In 164 B.C. which is of all offices most sacred, and of great influence, both in other ways, and especially because it examines into the lives and conduct of men.

+

And they made this manifest by conferring upon him, along with his other honours, that of the censorship,In 164 B.C. which is of all offices most sacred, and of great influence, both in other ways, and especially because it examines into the lives and conduct of men.

For it is in the power of the censors to expel any senator whose life is unbecoming, and to appoint the leader of the senate, and they can disgrace any young knight of loose habits by taking away his horse. They also take charge of the property assessments and the registry lists.

Accordingly, the number of citizens registered under Aemilius was three hundred and thirty-seven thousand four hundred and fifty-two; he also declared Marcus Aemilius Lepidus first senator, a man who had already held this presidency four times, and he expelled only three senators, men of no note, and in the muster of the knights a like moderation was observed both by himself and by Marcius Philippus his colleague.

XXXIX. After he had performed most of the more important duties of this office, he fell sick of a disease which at first was dangerous, but in time became less threatening, though it was troublesome and hard to get rid of.

Under the advice of his physicians he sailed to Velia in Italy, and there spent much time in country places lying by the sea and affording great quiet. Then the Romans longed for him, and often in the theatres gave utterance to eager desires and even prayers that they might see him.

At last, when a certain religious ceremony made his presence necessary, and his health seemed to be sufficient for the journey, he returned to Rome.

-

Here he offered the public sacrifice in company with the other priests, See chapter iii. 1-3. while the people thronged about with manifest tokens of delight; and on the following day he sacrificed again to the gods privately in gratitude for his recovery.

-

When the sacrifice had been duly performed, he returned to his house and lay down to rest, and then, before he could notice and be conscious of any change, he became delirious and deranged in mind, and on the third day after died. Seven years after his triumph, 160 B.C. He was fully blessed with everything that men think conducive to happiness.

+

Here he offered the public sacrifice in company with the other priests,See chapter iii. 1-3. while the people thronged about with manifest tokens of delight; and on the following day he sacrificed again to the gods privately in gratitude for his recovery.

+

When the sacrifice had been duly performed, he returned to his house and lay down to rest, and then, before he could notice and be conscious of any change, he became delirious and deranged in mind, and on the third day after died.Seven years after his triumph, 160 B.C. He was fully blessed with everything that men think conducive to happiness.

For his funeral procession called forth men’s admiration, and showed a desire to adorn his virtue with the best and most enviable obsequies.

This was manifest, not in gold or ivory or the other ambitious and expensive preparations for such rites, but in good will and honour and gratitude on the part, not only of his fellow citizens, but also of his enemies.

At all events, out of all the Iberians and Ligurians and Macedonians who chanced to be present, those that were young and strong of body assisted by turns in carrying the bier, while the more elderly followed with the procession calling aloud upon Aemilius as benefactor and preserver of their countries.

diff --git a/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-grc2.xml index 07c5779d4..31e353e63 100644 --- a/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg019/tlg0007.tlg019.perseus-grc2.xml @@ -88,7 +88,7 @@
Αἰμίλιος Παῦλος
-

The first chapter has been transposed to serve as Introduction to both the Timoleon and theAemilius Paulus. τὸν Αἰμιλίων οἶκον ἐν Ῥώμῃ τῶν εὐπατριδῶν γεγονέναι καὶ παλαιῶν οἱ πλεῖστοι συγγραφεῖς ὁμολογοῦσιν.

+

The first chapter has been transposed to serve as Introduction to both the Timoleon and theAemilius Paulus. τὸν Αἰμιλίων οἶκον ἐν Ῥώμῃ τῶν εὐπατριδῶν γεγονέναι καὶ παλαιῶν οἱ πλεῖστοι συγγραφεῖς ὁμολογοῦσιν.

ὅτι δʼ ὁ πρῶτος αὐτῶν καὶ τῷ γένει τήν ἐπωνυμίαν ἀπολιπὼν Μάμερκος ἦν, Πυθαγόρου παῖς τοῦ σοφοῦ, διʼ αἱμυλίαν λόγου καὶ χάριν Αἰμίλιος προσαγορευθείς, εἰρήκασιν ἔνιοι τῶν Πυθαγόρᾳ τήν Νομᾶ τοῦ βασιλέως παίδευσιν ἀναθέντων.

οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι τῶν εἰς δόξαν ἀπὸ τῆς οἰκίας ταύτης προελθόντων διʼ ἀρετὴν, ἣν ἐζήλωσαν, εὐτύχησαν, Λευκίου δὲ Παύλου τὸ περὶ Κάννας ἀτύχημα τήν τε φρόνησιν ἅμα καὶ τήν ἀνδρείαν ἔδειξεν.

ὡς γὰρ οὐκ ἔπεισε τὸν συνάρχοντα κωλύων μάχεσθαι, τοῦ μὲν ἀγῶνος ἄκων μετέσχεν αὐτῷ, τῆς δὲ φυγῆς οὐκ ἐκοινώνησεν, ἀλλὰ τοῦ συνάψαντος τὸν κίνδυνον ἐγκαταλιπόντος αὐτὸς ἑστὼς καὶ μαχόμενος τοῖς πολεμίοις ἐτελεύτησε.

@@ -154,9 +154,9 @@

οὐ μὴν ἀλλὰ, καίπερ ὢν ἀγεννὴς καὶ ταπεινός, ὑπὸ ῥώμης τῶν πραγμάτων ἀναφερόμενος πρὸς τὸν πόλεμον ἔστη καὶ διηρείσατο πολὺν χρόνον, ἡγεμόνας τε Ῥωμαίων ὑπατικοὺς καὶ στρατεύματα καὶ στόλους μεγάλους ἀποτριψάμενος, ἐνίων δὲ καὶ κρατήσας.

Πόπλιόν τε γὰρ Λικίννιον ἐμβαλόντα πρῶτον εἰς Μακεδονίαν τρεψάμενος ἱππομαχίᾳ δισχιλίους πεντακοσίους ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέκτεινε καὶ ζῶντας ἄλλους ἑξακοσίους ἔλαβε,

τοῦ τε ναυστάθμου περὶ Ὠρεὸν ὁρμοῦντος ἀπροσδόκητον ἐπίπλουν θέμενος εἴκοσι μὲν αὐτοφόρτους ὁλκάδας ἐχειρώσατο, τὰς δʼ ἄλλας σίτου γεμούσας κατέδυσεν· ἐκράτησε δὲ καὶ πεντηρικά τέσσαρα.

-

καὶ μάχην ἐπολέμησε τὸ δεύτερον, ἐν ᾗ τὸν ὑπατικὸν Ὁστίλιον ἀπεκρούσατο καταβιαζόμενον καταβιαζόμενον Coraës and Sintenis, after Bryan, for the καὶ βιαζόμενον of the MSS., where Bekker brackets καί. κατὰ τὰς Ἐλιμίας· λάθρα δὲ διὰ Θεσσαλίας ἐμβαλόντα προκαλούμενος εἰς μάχην ἐφόβησε.

+

καὶ μάχην ἐπολέμησε τὸ δεύτερον, ἐν ᾗ τὸν ὑπατικὸν Ὁστίλιον ἀπεκρούσατο καταβιαζόμενον καταβιαζόμενον Coraës and Sintenis, after Bryan, for the καὶ βιαζόμενον of the MSS., where Bekker brackets καί. κατὰ τὰς Ἐλιμίας· λάθρα δὲ διὰ Θεσσαλίας ἐμβαλόντα προκαλούμενος εἰς μάχην ἐφόβησε.

πάρεργον δὲ τοῦ πολέμου στρατείαν ἐπὶ Δαρδανεῖς θέμενος, ὡς δὴ τοὺς Ῥωμαίους ὑπερορῶν καὶ σχολάζων, μυρίους τῶν βαρβάρων κατέκοψε καὶ λείαν ἠλάσατο πολλήν.

-

ὑπεκίνει δὲ καὶ Γαλάτας τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον ᾠκημένους, οἳ Βαστέρναι οἳ Βαστέρναι Coraës and Bekker, after Stephanus: Βαστέρναι. καλοῦνται, στρατὸν ἱππότην καὶ μάχιμον, Ἰλλυριούς τε διὰ Γενθίου τοῦ βασιλέως παρεκάλει συνεφάψασθαι τοῦ πολέμου, καὶ λόγος κατέσχεν ὡς τῶν βαρβάρων μισθῷ πεπεισμένων ὑπʼ αὐτοῦ διὰ τῆς κάτω Γαλατίας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν.

+

ὑπεκίνει δὲ καὶ Γαλάτας τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον ᾠκημένους, οἳ Βαστέρναι οἳ Βαστέρναι Coraës and Bekker, after Stephanus: Βαστέρναι. καλοῦνται, στρατὸν ἱππότην καὶ μάχιμον, Ἰλλυριούς τε διὰ Γενθίου τοῦ βασιλέως παρεκάλει συνεφάψασθαι τοῦ πολέμου, καὶ λόγος κατέσχεν ὡς τῶν βαρβάρων μισθῷ πεπεισμένων ὑπʼ αὐτοῦ διὰ τῆς κάτω Γαλατίας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν.

ταῦτα τοῖς Ῥωμαίοις πυνθανομένοις ἐδόκει τὰς τῶν στρατηγιώντων χάριτας καὶ παραγγελίας ἐάσαντας αὐτοὺς καλεῖν ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν ἄνδρα νοῦν ἔχοντα καὶ πράγμασι χρῆσθαι μεγάλοις ἐπιστάμενον.

οὗτος ἦν Παῦλος Αἰμίλιος, ἡλικίας μὲν ἤδη πρόσω καὶ περὶ ἑξήκοντα γεγονὼς ἔτη, ῥώμῃ δὲ σώματος ἀκμάζων, πεφραγμένος δὲ κηδεσταῖς καὶ παισὶ νεανίαις καὶ φίλων πλήθει καὶ συγγενῶν μέγα δυναμένων, οἳ πάντες αὐτὸν ὑπακοῦσαι καλοῦντι τῷ δήμῳ πρὸς τὴν ὑπατείαν ἔπειθον.

@@ -215,7 +215,7 @@

τούτοις προσλαβὼν ὁ Νασικᾶς ἱππεῖς ἑκατὸν εἴκοσι καί τῶν παρἉρπάλῳ Θρᾳκῶν καί Κρητῶν ἀναμεμιγμένων διακοσίους, ἐξώρμησε τῇ πρὸς θάλασσαν ὁδῷ, καί κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸ Ἡράκλειον, ὡς δὴ ταῖς ναυσὶ μέλλων ἐκπεριπλεῖν καί κυκλοῦσθαι τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων.

ἐπεὶ δʼ ἐδείπνησαν οἱ στρατιῶται καί σκότος ἐγένετο, τοῖς ἡγεμόσι φράσας τὸ ἀληθὲς ἦγε διὰ νυκτὸς τὴν ἐναντίαν ἀπὸ θαλάττης, καί καταλύσας ἀνέπαυε τὴν στρατιὰν ὑπὸ τὸ Πύθιον.

ἐνταῦθα τοῦ Ὀλύμπου τὸ ὕψος ἀνατείνει πλέον ἢ δέκα σταδίους· σημαίνεται δὲ ἐπιγράμματι τοῦ μετρήσαντος οὕτως·

-

Οὐλύμπου κορυφῆς ἐπὶ Πυθίου Ἀπόλλωνος ἱερὸν ὕψος ἔχει, πρός κάθετον δὲ μέτρον, πρὸς μέτρον a correction suggested by Sintenis (and adopted by Bekker) of the unmetrical πρὸς τὴν κάθετον δʼ ἐμετρήθη of the MSS. πλήρη μέν δεκάδα σταδίων μίαν, αὐτὰρ ἐπʼ αὐτῇ πλέθρον τετραπέδῳ λειπόμενον μεγέθει. Εὐμήλου δέ μιν υἱὸς ἐθήκατο μέτρα κελεύθου Ξειναγόρης· σὺ δʼ, ἄναξ, χαῖρε καί ἐσθλὰ δίδου.

+

Οὐλύμπου κορυφῆς ἐπὶ Πυθίου Ἀπόλλωνος ἱερὸν ὕψος ἔχει, πρός κάθετον δὲ μέτρον,πρὸς μέτρον a correction suggested by Sintenis (and adopted by Bekker) of the unmetrical πρὸς τὴν κάθετον δʼ ἐμετρήθη of the MSS. πλήρη μέν δεκάδα σταδίων μίαν, αὐτὰρ ἐπʼ αὐτῇ πλέθρον τετραπέδῳ λειπόμενον μεγέθει. Εὐμήλου δέ μιν υἱὸς ἐθήκατο μέτρα κελεύθου Ξειναγόρης· σὺ δʼ, ἄναξ, χαῖρε καί ἐσθλὰ δίδου.

καίτοι λέγουσιν οἱ γεωμετρικοὶ μήτε ὄρους ὕψος μήτε βάθος θαλάττης ὑπερβάλλειν δέκα σταδίους. ὁ μέντοι Ξεναγόρας οὐ παρέργως, ἀλλὰ μεθόδῳ καί διʼ ὀργάνων εἰληφέναι δοκεῖ τὴν μέτρησιν.

ὁ μὲν οὖν Νασικᾶς ἐνταῦθα διενυκτέρευσε· τῷ δὲ Περσεῖ τὸν Αἰμίλιον ἀτρεμοῦντα κατὰ χώραν ὁρῶντι καὶ μὴ λογιζομένῳ τὸ γινόμενον ἀποδρὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ Κρὴς αὐτόμολος ἧκε μηνύων τὴν περίοδον τῶν Ῥωμαίων.

@@ -320,7 +320,7 @@

εἶθʼ οἱ μὲν ἐπιψαῦσαι λέγονται τῆς ὑπήνης αὐτοῦ τοῖν χεροῖν ἀτρέμα μειδιῶντες· ἡ δὲ εὐθὺς ἐκ μελαίνης τριχὸς εἰς πυρρὰν μεταβαλοῦσα τῷ μὲν λόγῳ πίστιν, τῷ δʼ ἀνδρὶ παρασχεῖν ἐπίκλησιν τὸν Ἀηνόβαρβον, ὅπερ ἐστὶ χαλκοπώγωνα.

πᾶσι δὲ τούτοις τὸ καθʼ ἡμᾶς γενόμενον πίστιν παρέσχεν. ὅτε γὰρ Ἀντώνιος ἀπέστη Δομετιανοῦ καὶ πολὺς πόλεμος ἀπὸ Γερμανίας προσεδοκᾶτο, τῆς Ῥώμης ταραττομένης ἄφνω καὶ αὐτομάτως ὁ δῆμος ἐξ αὑτοῦ φήμην ἀνέδωκε νίκης, καὶ τὴν Ῥώμην ἐπέδραμε λόγος αὐτόν τε τὸν Ἀντώνιον ἀνῃρῆσθαι καὶ τοῦ σὺν αὐτῷ στρατεύματος ἡττημένου μηδὲν μέρος λελεῖφθαι. τοσαύτην δὲ λαμπρότητα καὶ ῥύμην ἡ πίστις ἔσχεν ὥστε καὶ θῦσαι τῶν ἐν τέλει πολλούς.

ζητουμένου δὲ τοῦ πρώτου φράσαντος, ὡς οὐδεὶς ἦν, ἀλλʼ ο λόγος εἰς ἄλλον ἐξ ἄλλου διωκόμενος ἀνέφευγε, καὶ τέλος καταδὺς ὥσπερ εἰς πέλαγος ἀχανὲς τὸν ἄπειρον ὄχλον ἐφάνη μηδεμίαν ἀρχὴν ἔχων βέβαιον, αὕτη μὲν ἡ φήμη ταχὺ τῆς πόλεως ἐξερρύη, πορευομένῳ δὲ τῷ Δομετιανῷ μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὸν πόλεμον ἤδη καθʼ ὁδὸν ἀγγελία καὶ γράμματα φράζοντα τὴν νίκην ἀπήντησεν.

-

ἡ δʼ αὐτοῦ αὐτοῦ Bekker adopts Reiske’s correction to αὐτή. τοῦ κατορθώματος ἡμέρα καὶ τῆς φήμης ἐγίνετο, ἐπὶ πλέον ἢ δισμυρίους σταδίους τῶν τόπων διεστώτων. ταῦτα μὲν οὐδεὶς ἀγνοεῖ τῶν καθʼ ἡμᾶς.

+

ἡ δʼ αὐτοῦ αὐτοῦ Bekker adopts Reiske’s correction to αὐτή. τοῦ κατορθώματος ἡμέρα καὶ τῆς φήμης ἐγίνετο, ἐπὶ πλέον ἢ δισμυρίους σταδίους τῶν τόπων διεστώτων. ταῦτα μὲν οὐδεὶς ἀγνοεῖ τῶν καθʼ ἡμᾶς.

Γναῖος δὲ Ὀκτάβιος ὁ ναυαρχῶν Αἰμιλίῳ προσορμισάμενος τῇ Σαμοθρᾴκῃ τὴν μὲν ἀσυλίαν παρεῖχε τῷ Περσεῖ διὰ τοὺς θεούς, ἔκπλου δὲ καὶ φυγῆς εἶργεν.

οὐ μὴν ἀλλὰ λανθάνει πως ὁ Περσεὺς Ὀροάνδην τινὰ Κρῆτα λέμβον ἔχοντα συμπείσας μετὰ χρημάτων ἀναλαβεῖν αὐτόν,

diff --git a/data/tlg0007/tlg020/tlg0007.tlg020.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg020/tlg0007.tlg020.perseus-eng2.xml index b1cc6a52a..215a4c1cd 100644 --- a/data/tlg0007/tlg020/tlg0007.tlg020.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg020/tlg0007.tlg020.perseus-eng2.xml @@ -99,8 +99,8 @@ schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>

Further, in their administration of affairs both were just and incorruptible; but Aemilius, it would seem, was made so from the outset of his career by the laws and customs of his country, while Timoleon’s great probity was due to himself.

There is proof of this in the fact that the Romans in the time of Aemilius were, all alike, orderly in their lives, observant of usage, and wholesomely fearful of the laws and of their fellow citizens; whereas, of the Greek leaders and generals who took part in Sicilian affairs during the time of Timoleon, not one was free from corruption except Dion.

And Dion was suspected by many of being ambitious for a monarchy and dreaming of a kingdom like that in Sparta.

-

Furthermore, Timaeus says that even Gylippus was sent away in ignominy and dishonour by the Syracusans, because they found him guilty of avarice and greed while he was their general.See the Nicias, xxviii. 2 f.

-

And how Pharax the Spartan and Callippus the Athenian violated laws and treaties in their hopes of ruling Sicily, has been told by many writers.See the Timoleon, xi. 4.

+

Furthermore, Timaeus says that even Gylippus was sent away in ignominy and dishonour by the Syracusans, because they found him guilty of avarice and greed while he was their general.See the Nicias, xxviii. 2 f.

+

And how Pharax the Spartan and Callippus the Athenian violated laws and treaties in their hopes of ruling Sicily, has been told by many writers.See the Timoleon, xi. 4.

And yet who were these men, or of how large resources were they masters, that they entertained such hopes? One of them was a servile follower of Dionysius after he had been driven out of Syracuse, and Callippus was one of Dion’s captains of mercenaries.

But Timoleon, at the earnest request of the Syracusans, was sent to be their general, and needed not to seek power from them, but only to hold that which they had given him of their own free will, and yet he laid down his office and command when he had overthrown their unlawful rulers.

It is, however, worthy of admiration in Aemilius that, although he had subdued so great a kingdom, he did not add one drachma to his substance, nor would he touch or even look upon the conquered treasure; and yet he made many liberal gifts to others.

diff --git a/data/tlg0007/tlg021/tlg0007.tlg021.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg021/tlg0007.tlg021.perseus-eng2.xml index 97dcd0be9..cc6da83a2 100644 --- a/data/tlg0007/tlg021/tlg0007.tlg021.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg021/tlg0007.tlg021.perseus-eng2.xml @@ -140,7 +140,7 @@
-

Pelopidas the son of Hippoclus was of a highly honourable family in Thebes, as was Epaminondas, and having been reared in affluence, and having inherited in youth a splendid estate, he devoted himself to the assistance of worthy men who needed it, that he might be seen to be really master of his wealth, and not its slave. For most wealthy men, as Aristotle says,Fragment 56 (Rose); cf. +

Pelopidas the son of Hippoclus was of a highly honourable family in Thebes, as was Epaminondas, and having been reared in affluence, and having inherited in youth a splendid estate, he devoted himself to the assistance of worthy men who needed it, that he might be seen to be really master of his wealth, and not its slave. For most wealthy men, as Aristotle says,Fragment 56 (Rose); cf. Morals p. 527 a. either make no use of their wealth through avarice, or abuse it through prodigality, and so they are forever slaves, these to their pleasures, those to their business.

@@ -150,7 +150,7 @@

Like the Capaneus of Euripides, he had abundant wealth, but riches did not make him arrogant at all, - + Supplices, 863 f. (Kirchhoff, ἥκιστα δ’ ὔλβῳ). and he was ashamed to let men think that he spent more upon his person than the poorest Theban. Now Epaminondas, whose poverty was hereditary and familiar, made it still more light and easy by philosophy, and by electing at the outset to lead a single life;

@@ -174,7 +174,7 @@

-

However, most people think that their ardent friendship dated from the campaign at Mantineia,In 418 B.C., when Athens gave assistance to Argos, Elis, and Mantineia against Sparta. See the +

However, most people think that their ardent friendship dated from the campaign at Mantineia,In 418 B.C., when Athens gave assistance to Argos, Elis, and Mantineia against Sparta. See the Alcibiades, xv. 1. where they fought on the side of the Lacedaemonians, who were still their friends and allies, and who received assistance from Thebes. For they stood side by side among the men-at-arms and fought against the Arcadians, and when the Lacedaemonian wing to which they belonged gave way and was routed for the most part, they locked their shields together and repelled their assailants.

@@ -192,7 +192,7 @@

Therefore Archias, Leontidas, and Philip, men of the oligarchical faction who were rich and immoderately ambitious, sought to persuade Phoebidas the Spartan, as he was marching past with an army, to take the Cadmeia by surprise, expel from the city the party opposed to them, and bring the government into subserviency to the Lacedaemonians by putting it in the hands of a few men.

-

Phoebidas yielded to their persuasions, made his attack upon the Thebans when they did not expect it, since it was the festival of the Thesmophoria, and got possession of the citadel.In the winter of 382 B.C. Cf. the +

Phoebidas yielded to their persuasions, made his attack upon the Thebans when they did not expect it, since it was the festival of the Thesmophoria, and got possession of the citadel.In the winter of 382 B.C. Cf. the Agesilaüs, xxiii. 3-7. Then Ismenias was arrested, carried to Sparta, and after a little while put to death; while Pelopidas, Pherenicus, Androcleides and many others took to flight and were proclaimed outlaws. Epaminondas, however, was suffered to remain in the city, because his philosophy made him to be looked down upon as a recluse, and his poverty as impotent. @@ -209,7 +209,7 @@

There came also letters from the Lacedaemonians charging the Athenians not to harbour or encourage the exiles, but to expel them as men declared common enemies by the allied cities.

-

The Athenians, however, not only yielding to their traditional and natural instincts of humanity, but also making a grateful return for the kindness of the Thebans, who had been most ready to aid them in restoring their democracy,In 403 B.C., when Thrasybulus set out from Thebes on his campaign against the Thirty Tyrants at Athens (Xenophon, Hell. ii. 4, 2). and had passed a decree that if any Athenians marched through Boeotia against the tyrants in Athens, no Boeotian should see or hear them, did no harm to the Thebans in their city. +

The Athenians, however, not only yielding to their traditional and natural instincts of humanity, but also making a grateful return for the kindness of the Thebans, who had been most ready to aid them in restoring their democracy,In 403 B.C., when Thrasybulus set out from Thebes on his campaign against the Thirty Tyrants at Athens (Xenophon, Hell. ii. 4, 2). and had passed a decree that if any Athenians marched through Boeotia against the tyrants in Athens, no Boeotian should see or hear them, did no harm to the Thebans in their city.

@@ -219,10 +219,10 @@

But Pelopidas, although he was one of the youngest of the exiles kept inciting each man of them privately, and when they met together pleaded before them that it was neither right nor honourable for them to suffer their native city to be garrisoned and enslaved, and, content with mere life and safety, to hang upon the decrees of the Athenians, and to be always cringing and paying court to such orators as could persuade the people;

-

nay, they must risk their lives for the highest good, and take Thrasybulus and his bold valour for their example, in order that, as he once sallied forth from ThebesIn 403 B.C., when Thrasybulus set out from Thebes on his campaign against the Thirty Tyrants at Athens (Xenophon, Hell. ii. 4, 2). and overthrew the tyrants in Athens, so they in their turn might go forth from Athens and liberate Thebes. When, therefore, they had been persuaded by his appeals, they sent secretly to the friends they had left in Thebes, and told them what they purposed. +

nay, they must risk their lives for the highest good, and take Thrasybulus and his bold valour for their example, in order that, as he once sallied forth from ThebesIn 403 B.C., when Thrasybulus set out from Thebes on his campaign against the Thirty Tyrants at Athens (Xenophon, Hell. ii. 4, 2). and overthrew the tyrants in Athens, so they in their turn might go forth from Athens and liberate Thebes. When, therefore, they had been persuaded by his appeals, they sent secretly to the friends they had left in Thebes, and told them what they purposed.

-

These approved their plan; and Charon, a man of the highest distinction, agreed to put his house at their disposal, while Phillidas contrived to have himself appointed secretary to Archias and Philip, the polemarchs. Epaminondas,There is no mention either of Epaminondas or Pelopidas in Xenophon’s account of these matters ( +

These approved their plan; and Charon, a man of the highest distinction, agreed to put his house at their disposal, while Phillidas contrived to have himself appointed secretary to Archias and Philip, the polemarchs. Epaminondas,There is no mention either of Epaminondas or Pelopidas in Xenophon’s account of these matters ( Hell. v. 4, 1-12) and his story differs in many details from that of Plutarch. too, had long since filled the minds of the Theban youth with high thoughts; for he kept urging them in the gymnastic schools to try the Lacedaemonians in wrestling, and when he saw them elated with victory and mastery, he would chide them, telling them they ought rather to be ashamed, since their cowardice made them the slaves of the men whom they so far surpassed in bodily powers.

@@ -230,7 +230,7 @@
-

A day for the enterprise having been fixed,In the winter of 379 B.C. the exiles decided that Pherenicus, with the rest of the party under his command, should remain in the Thriasian plain, while a few of the youngest took the risk of going forward into the city; and if anything happened to these at the hands of their enemies, the rest should all see to it that neither their children nor their parents came to any want. +

A day for the enterprise having been fixed,In the winter of 379 B.C. the exiles decided that Pherenicus, with the rest of the party under his command, should remain in the Thriasian plain, while a few of the youngest took the risk of going forward into the city; and if anything happened to these at the hands of their enemies, the rest should all see to it that neither their children nor their parents came to any want.

Pelopidas was first to undertake the enterprise, then Melon, Damocleides, and Theopompus, men of foremost families, and of mutual fidelity and friendship, although in the race for heroic achievement and glory they were constant rivals. When their number had reached twelve, they bade farewell to those who stayed behind, sent a messenger before them to Charon, and set out in short cloaks, taking hunting dogs and nets with them, that anyone who met them on the road might not suspect their purpose, but take them for hunters beating about the country. @@ -281,7 +281,7 @@ Do not, then, suffer any empty rumour to disturb you. However, I will look into the matter; for perhaps no story should be ignored.

-

Phillidas, too, who stood by, approved of this, and after leading Archias back, got him to drink hard, and tried to protract the revel with hopes of a visit from the women. But Charon, when he got back home, and found the men there disposed, not to expect safety or victory at all, but to die gloriously after a great slaughter of their enemies, told the truth only to Pelopidas himself, while for the rest he concocted a false tale that Archias had talked with him about other matters.According to Plutarch’s lengthy version of this affair in his Discourse concerning the Daemon of Socrates (chapter 29, Morals, p. 595 f.), Charon hid the truth from no one. +

Phillidas, too, who stood by, approved of this, and after leading Archias back, got him to drink hard, and tried to protract the revel with hopes of a visit from the women. But Charon, when he got back home, and found the men there disposed, not to expect safety or victory at all, but to die gloriously after a great slaughter of their enemies, told the truth only to Pelopidas himself, while for the rest he concocted a false tale that Archias had talked with him about other matters.According to Plutarch’s lengthy version of this affair in his Discourse concerning the Daemon of Socrates (chapter 29, Morals, p. 595 f.), Charon hid the truth from no one.

@@ -320,7 +320,7 @@
-

These things accomplished, they joined Melon’s party, and sent into Attica for the exiles they had left there.Cf. chapter viii. 1. +

These things accomplished, they joined Melon’s party, and sent into Attica for the exiles they had left there.Cf. chapter viii. 1. They also summoned the citizens to fight for their freedom, and armed those who came, taking from the porticos the spoils suspended there, and breaking open the neighbouring workshops of spear-makers and sword-makers.

@@ -360,7 +360,7 @@

Sphodrias, a Spartan, who had a splendid reputation as a soldier, but was rather weak in judgement and full of vain hopes and senseless ambition, had been left at Thespiae with an armed force to receive and succour the renegade Thebans. To this man Pelopidas and Gorgidas privately sent one of their friends who was a merchant, with money, and, what proved more persuasive than money with Sphodrias, this advice. He ought to put his hand to a large enterprise and seize the Piraeus, attacking it unexpectedly when the Athenians were off their guard;

-

for nothing would gratify the Lacedaemonians so much as the capture of Athens, and the Thebans, who were now angry with the Athenians and held them to be traitors, would give them no aid. Sphodrias was finally persuaded, and taking his soldiers, invaded Attica by night. He advanced as far as Eleusis, but there the hearts of his soldiers failed them and his design was exposed, and after having thus stirred up a serious and difficult war against the Spartans, he withdrew to Thespiae.The attempt of Sphodrias on the Piraeus is more fully described in the +

for nothing would gratify the Lacedaemonians so much as the capture of Athens, and the Thebans, who were now angry with the Athenians and held them to be traitors, would give them no aid. Sphodrias was finally persuaded, and taking his soldiers, invaded Attica by night. He advanced as far as Eleusis, but there the hearts of his soldiers failed them and his design was exposed, and after having thus stirred up a serious and difficult war against the Spartans, he withdrew to Thespiae.The attempt of Sphodrias on the Piraeus is more fully described in the Agesilaüs, xxiv. 3-6.

@@ -373,7 +373,7 @@

had their spirits roused and their bodies thoroughly inured to hardships, and gained experience and courage from their constant struggles. For this reason Antalcidas the Spartan, we are told, when Agesilaüs came back from Boeotia with a wound, said to him: Indeed, this is a fine tuition-fee which thou art getting from the Thebans, for teaching them how to war and fight when they did not wish to do it. - Cf. the + Cf. the Agesilaüs, xxvi. 2.

@@ -402,7 +402,7 @@ A little below the marshes stands the temple of Apollo Tegyraeus, with an oracle which had not been long abandoned, but was flourishing down to the Persian wars, when Echecrates was prophet-priest. Here, according to the story, the god was born; and the neighbouring mountain is called Delos, and at its base the river Melas ceases to be spread out,

-

and behind the temple two springs burst forth with a wonderful flow of sweet, copious, and cool water. One of these we call Palm, the other Olive to the present day, for it was not between two trees,As in the Delian story of the birth of Apollo and Artemis. but between two fountains, that the goddess Leto was delivered of her children. Moreover, the PtoümA mountain at the south-eastern side of Lake Copaïs, on which was a celebrated sanctuary of Apollo. is near, from which, it is said, a boar suddenly came forth and frightened the goddess, and in like manner the stories of the PythonA dragon and a giant, who were slain by Apollo and Artemis. and of TityusA dragon and a giant, who were slain by Apollo and Artemis. are associated with the birth of Apollo in this locality. +

and behind the temple two springs burst forth with a wonderful flow of sweet, copious, and cool water. One of these we call Palm, the other Olive to the present day, for it was not between two trees,As in the Delian story of the birth of Apollo and Artemis. but between two fountains, that the goddess Leto was delivered of her children. Moreover, the PtoümA mountain at the south-eastern side of Lake Copaïs, on which was a celebrated sanctuary of Apollo. is near, from which, it is said, a boar suddenly came forth and frightened the goddess, and in like manner the stories of the PythonA dragon and a giant, who were slain by Apollo and Artemis. and of TityusA dragon and a giant, who were slain by Apollo and Artemis. are associated with the birth of Apollo in this locality.

Most of the proofs, however, I shall pass over; for my native tradition removes this god from among those deities who were changed from mortals into immortals, like Heracles and Dionysus, whose virtues enabled them to cast off mortality and suffering; but he is one of those deities who are unbegotten and eternal, if we may judge by what the most ancient and wisest men have said on such matters. @@ -430,7 +430,7 @@

They had succeeded, however, in conquering their enemy outright and forcing their way victoriously through his whole army; so they erected a trophy, spoiled the dead, and retired homewards in high spirits. For in all their wars with Greeks and Barbarians, as it would seem, never before had Lacedaemonians in superior numbers been overpowered by an inferior force, nor, indeed, in a pitched battle where the forces were evenly matched.

-

Hence they were of an irresistible courage, and when they came to close quarters their very reputation sufficed to terrify their opponents, who also, on their part, thought themselves no match for Spartans with an equal force. But this battle first taught the other Greeks also that it was not the Eurotas, nor the region between Babyce and Cnacion,Probably names of small tributaries of the Eurotas near Sparta. Cf. the +

Hence they were of an irresistible courage, and when they came to close quarters their very reputation sufficed to terrify their opponents, who also, on their part, thought themselves no match for Spartans with an equal force. But this battle first taught the other Greeks also that it was not the Eurotas, nor the region between Babyce and Cnacion,Probably names of small tributaries of the Eurotas near Sparta. Cf. the Lycurgus, vi. 1-3. which alone produced warlike fighting men, but that wheresoever young men are prone to be ashamed of baseness and courageous in a noble cause, shunning disgrace more than danger, these are most formidable to their foes. @@ -446,7 +446,7 @@ That clan might give assistance unto clan, and tribes to tribes, - + Iliad, ii. 363. Cf. Morals, p. 761 b. @@ -459,16 +459,16 @@ that my beloved may not have to blush at sight of my body with a wound in the back.

-

It is related, too, that Iolaüs, who shared the labours of Heracles and fought by his side, was beloved of him. And Aristotle saysFragment 97 (Rose). Cf. Morals, p. 761 d. +

It is related, too, that Iolaüs, who shared the labours of Heracles and fought by his side, was beloved of him. And Aristotle saysFragment 97 (Rose). Cf. Morals, p. 761 d. that even down to his day the tomb of Iolaüs was a place where lovers and beloved plighted mutual faith. It was natural, then, that the band should also be called sacred, because even Plato calls the lover a friend inspired of God. - + Symposium, p. 179 a.

-

It is said, moreover, that the band was never beaten, until the battle of Chaeroneia;338 B.C. and when, after the battle, Philip was surveying the dead, and stopped at the place where the three hundred were lying, all where they had faced the long spears of his phalanx, with their armour, and mingled one with another, he was amazed, and on learning that this was the band of lovers and beloved, burst into tears and said: +

It is said, moreover, that the band was never beaten, until the battle of Chaeroneia;338 B.C. and when, after the battle, Philip was surveying the dead, and stopped at the place where the three hundred were lying, all where they had faced the long spears of his phalanx, with their armour, and mingled one with another, he was amazed, and on learning that this was the band of lovers and beloved, burst into tears and said: Perish miserably they who think that these men did or suffered aught disgraceful.

@@ -477,7 +477,7 @@

- Speaking generally, however, it was not the passion of Laius that, as the poets say, first made this form of love customary among the Thebans;Laius was enamoured of Chrysippus, a young son of Pelops (Apollodorus, iii. 5, 5, 10). but their law-givers, wishing to relax and mollify their strong and impetuous natures in earliest boyhood, gave the flute great prominence both in their work and in their play, bringing this instrument into preeminence and honour, and reared them to give love a conspicuous place in the life of the palaestra, thus tempering the dispositions of the young men. + Speaking generally, however, it was not the passion of Laius that, as the poets say, first made this form of love customary among the Thebans;Laius was enamoured of Chrysippus, a young son of Pelops (Apollodorus, iii. 5, 5, 10). but their law-givers, wishing to relax and mollify their strong and impetuous natures in earliest boyhood, gave the flute great prominence both in their work and in their play, bringing this instrument into preeminence and honour, and reared them to give love a conspicuous place in the life of the palaestra, thus tempering the dispositions of the young men.

And with this in view, they did well to give the goddess who was said to have been born of Ares and Aphrodite a home in their city; for they felt that, where the force and courage of the warrior are most closely associated and united with the age which possesses grace and persuasiveness, there all the activities of civil life are brought by Harmony into the most perfect consonance and order. @@ -494,7 +494,7 @@

-

But now the Lacedaemonians made peace with all the other Greeks and directed the war against the Thebans alone;In 371 B.C. Cleombrotus their king invaded Boeotia with a force of ten thousand men-at-arms and a thousand horse; a new peril confronted the Thebans, since they were openly threatened with downright dispersion; and an unprecedented fear reigned in Boeotia. It was at this time that Pelopidas, on leaving his house, when his wife followed him on his way in tears and begging him not to lose his life, said: +

But now the Lacedaemonians made peace with all the other Greeks and directed the war against the Thebans alone;In 371 B.C. Cleombrotus their king invaded Boeotia with a force of ten thousand men-at-arms and a thousand horse; a new peril confronted the Thebans, since they were openly threatened with downright dispersion; and an unprecedented fear reigned in Boeotia. It was at this time that Pelopidas, on leaving his house, when his wife followed him on his way in tears and begging him not to lose his life, said:

@@ -502,7 +502,7 @@

-

Accordingly, it was decided to risk a battle, and at Leuctra they encamped over against the Lacedaemonians. Here Pelopidas had a dream which greatly disturbed him. Now, in the plain of Leuctra are the tombs of the daughters of Scedasus, who are called from the place Leuctridae, for they had been buried there, after having been ravished by Spartan strangers.The damsels, in shame, took their own lives. Cf. Pausanias, ix. 13, 3. +

Accordingly, it was decided to risk a battle, and at Leuctra they encamped over against the Lacedaemonians. Here Pelopidas had a dream which greatly disturbed him. Now, in the plain of Leuctra are the tombs of the daughters of Scedasus, who are called from the place Leuctridae, for they had been buried there, after having been ravished by Spartan strangers.The damsels, in shame, took their own lives. Cf. Pausanias, ix. 13, 3.

@@ -516,13 +516,13 @@

After Pelopidas had lain down to sleep in the camp, he thought he saw these maidens weeping at their tombs, as they invoked curses upon the Spartans, and Scedasus bidding him sacrifice to his daughters a virgin with auburn hair, if he wished to win the victory over his enemies. The injunction seemed a lawless and dreadful one to him, but he rose up and made it known to the seers and the commanders.

-

Some of these would not hear of the injunction being neglected or disobeyed, adducing as examples of such sacrifice among the ancients, Menoeceus, son of Creon, Macaria, daughter of Heracles; and, in later times, Pherecydes the wise man, who was put to death by the Lacedaemonians, and whose skin was preserved by their kings, in accordance with some oracle; and Leonidas, who, in obedience to the oracle, sacrificed himself,At Thermopylae. Cf. Herodotus, vii. 220. +

Some of these would not hear of the injunction being neglected or disobeyed, adducing as examples of such sacrifice among the ancients, Menoeceus, son of Creon, Macaria, daughter of Heracles; and, in later times, Pherecydes the wise man, who was put to death by the Lacedaemonians, and whose skin was preserved by their kings, in accordance with some oracle; and Leonidas, who, in obedience to the oracle, sacrificed himself,At Thermopylae. Cf. Herodotus, vii. 220. as it were, to save Greece;

-

and, still further, the youths who were sacrificed by Themistocles to Dionysus Carnivorous before the sea fight at SalamisCf. the +

and, still further, the youths who were sacrificed by Themistocles to Dionysus Carnivorous before the sea fight at SalamisCf. the Themistocles, xiii. 2 f. - for the successes which followed these sacrifices proved them acceptable to the gods. Moreover, when Agesilaüs, who was setting out on an expedition from the same place as Agamemnon did, and against the same enemies, was asked by the goddess for his daughter in sacrifice, and had this vision as he lay asleep at Aulis, he was too tender-hearted to give her,Cf. the + for the successes which followed these sacrifices proved them acceptable to the gods. Moreover, when Agesilaüs, who was setting out on an expedition from the same place as Agamemnon did, and against the same enemies, was asked by the goddess for his daughter in sacrifice, and had this vision as he lay asleep at Aulis, he was too tender-hearted to give her,Cf. the Agesilaüs, vi. 4 ff. and thereby brought his expedition to an unsuccessful and inglorious ending.

@@ -548,7 +548,7 @@

In the battle, while Epaminondas was drawing his phalanx obliquely towards the left, in order that the right wing of the Spartans might be separated as far as possible from the rest of the Greeks, and that he might thrust back Cleombrotus by a fierce charge in column with all his men-at-arms, the enemy understood what he was doing and began to change their formation;

-

they were opening up their right wing and making an encircling movement, in order to surround Epaminondas and envelop him with their numbers. But at this point Pelopidas darted forth from his position, and with his band of three hundred on the run, came upThere is only a hint of this strategy and no mention either of Epaminondas or Pelopidas, in Xenophon’s account of the battle ( +

they were opening up their right wing and making an encircling movement, in order to surround Epaminondas and envelop him with their numbers. But at this point Pelopidas darted forth from his position, and with his band of three hundred on the run, came upThere is only a hint of this strategy and no mention either of Epaminondas or Pelopidas, in Xenophon’s account of the battle ( Hell. vi. 4, 9-15). before Cleombrotus had either extended his wing or brought it back again into its old position and closed up his line of battle, so that the Lacedaemonians were not standing in array, but moving confusedly about among each other when his onset reached them.

@@ -562,7 +562,7 @@
-

Both were boeotarchs, however, when they invaded Peloponnesus and won over most of its peoples, detaching from the Lacedaemonian confederacy Elis, Argos, all Arcadia, and most of Laconia itself.In 370 B.C. Still, the winter solstice was at hand, and only a few days of the latter part of the last month of the year remained, and as soon as the first month of the new year began other officials must succeed them, or those who would not surrender their office must die. +

Both were boeotarchs, however, when they invaded Peloponnesus and won over most of its peoples, detaching from the Lacedaemonian confederacy Elis, Argos, all Arcadia, and most of Laconia itself.In 370 B.C. Still, the winter solstice was at hand, and only a few days of the latter part of the last month of the year remained, and as soon as the first month of the new year began other officials must succeed them, or those who would not surrender their office must die.

The other boeotarchs, both because they feared this law, and because they wished to avoid the hardships of winter, were anxious to lead the army back home; but Pelopidas was first to add his vote to that of Epaminondas, and after inciting his countrymen to join them, led the army against Sparta and across the Eurotas. He took many of the enemy’s cities, and ravaged all their territory as far as the sea, leading an army of seventy thousand Greeks, of which the Thebans themselves were less than a twelfth part. @@ -608,7 +608,7 @@

-

Now, since Alexander the tyrant of Pherae made open war on many of the Thessalians, and was plotting against them all, their cities sent ambassadors to Thebes asking for an armed force and a general. Pelopidas, therefore, seeing that Epaminondas was busy with his work in Peloponnesus, offered and assigned himself to the Thessalians,In 369 B.C. both because he could not suffer his own skill and ability to lie idle, and because he thought that wherever Epaminondas was there was no need of a second general. +

Now, since Alexander the tyrant of Pherae made open war on many of the Thessalians, and was plotting against them all, their cities sent ambassadors to Thebes asking for an armed force and a general. Pelopidas, therefore, seeing that Epaminondas was busy with his work in Peloponnesus, offered and assigned himself to the Thessalians,In 369 B.C. both because he could not suffer his own skill and ability to lie idle, and because he thought that wherever Epaminondas was there was no need of a second general.

Accordingly, after marching into Thessaly with an armed force, he straightway took Larissa, and when Alexander came to him and begged for terms, he tried to make him, instead of a tyrant, one who would govern the Thessalians mildly and according to law. But since the man was incurably brutish and full of savageness, and since there was much denunciation of his licentiousness and greed, Pelopidas became harsh and severe with him, whereupon he ran away with his guards. @@ -626,7 +626,7 @@

-

After this, when the Thessalians again brought complaint against Alexander of Pherae as a disturber of their cities, Pelopidas was sent thither on an embassy with Ismenias;In 368 B.C. and since he brought no force from home with him, and did not expect war, he was compelled to employ the Thessalians themselves for the emergency. +

After this, when the Thessalians again brought complaint against Alexander of Pherae as a disturber of their cities, Pelopidas was sent thither on an embassy with Ismenias;In 368 B.C. and since he brought no force from home with him, and did not expect war, he was compelled to employ the Thessalians themselves for the emergency.

At this time, too, Macedonian affairs were in confusion again, for Ptolemy had killed the king and now held the reins of government, and the friends of the dead king were calling upon Pelopidas. Wishing, therefore, to appear upon the scene, but having no soldiers of his own, he enlisted some mercenaries on the spot, and with these marched at once against Ptolemy. @@ -672,7 +672,7 @@

-

When the Theban generals had accomplished nothing by their invasion of Thessaly, but owing to inexperience or ill fortune had retired disgracefully, the city fined each of them ten thousand drachmas, and sent out Epaminondas with an armed force.367 B.C. +

When the Theban generals had accomplished nothing by their invasion of Thessaly, but owing to inexperience or ill fortune had retired disgracefully, the city fined each of them ten thousand drachmas, and sent out Epaminondas with an armed force.367 B.C.

At once, then, there was a great stir among the Thessalians, who were filled with high hopes in view of the reputation of this general, and the cause of the tyrant was on the very verge of destruction; so great was the fear that fell upon his commanders and friends, and so great the inclination of his subjects to revolt, and their joy at what the future had in store, for they felt that now they should behold the tyrant under punishment. @@ -681,7 +681,7 @@

Epaminondas, however, less solicitous for his own glory than for the safety of Pelopidas, and fearing that if confusion reigned Alexander would get desperate and turn like a wild beast upon his prisoner, dallied with the war, and taking a roundabout course, kept the tyrant in suspense by his preparations and threatened movements, thus neither encouraging his audacity and boldness, nor rousing his malignity and passion.

-

For he had learned how savage he was, and how little regard he had for right and justice, in that sometimes he buried men alive, and sometimes dressed them in the skins of wild boars or bears, and then set his hunting dogs upon them and either tore them in pieces or shot them down, making this his diversion; and at Meliboea and Scotussa, allied and friendly cities, when the people were in full assembly, he surrounded them with his body-guards and slaughtered them from the youth up; he also consecrated the spear with which he had slain his uncle Polyphron, decked it with garlands, and sacrificed to it as to a god, giving it the name of Tycho.That is, Luck. +

For he had learned how savage he was, and how little regard he had for right and justice, in that sometimes he buried men alive, and sometimes dressed them in the skins of wild boars or bears, and then set his hunting dogs upon them and either tore them in pieces or shot them down, making this his diversion; and at Meliboea and Scotussa, allied and friendly cities, when the people were in full assembly, he surrounded them with his body-guards and slaughtered them from the youth up; he also consecrated the spear with which he had slain his uncle Polyphron, decked it with garlands, and sacrificed to it as to a god, giving it the name of Tycho.That is, Luck.

Once when he was seeing a tragedian act the @@ -693,7 +693,7 @@ Crouched down, though warrior bird, like slave, with drooping wings, - An iambic trimeter of unknown authorship; cf. the + An iambic trimeter of unknown authorship; cf. the Alcibiades, iv. 3. and speedily sent a deputation to him which should explain his conduct. But Epaminondas could not consent that the Thebans should make peace and friendship with such a man; he did, however, make a thirty days’ truce with him, and after receiving Pelopidas and Ismenias, returned home. @@ -715,7 +715,7 @@

he was yet more delighted with him, and, with all the assurance of a king, openly showed the esteem in which he held him, and allowed the other ambassadors to see that he made most account of him. And yet he is thought to have shown Antalcidas the Lacedaemonian more honour than any other Greek, in that he took the chaplet which he had worn at a banquet, dipped it in perfume, and sent it to him.

-

To Pelopidas, indeed, he paid no such delicate compliment, but he sent him the greatest and most splendid of the customary gifts, and granted him his demands, namely, that the Greeks should be independent, MesseneMessene was the new capital of Messenia, founded on the slopes of Mt. Ithome (cf. chapter xxiv. 5) by Epaminondas, in 369 B.C. inhabited, and the Thebans regarded as the king’s hereditary friends. +

To Pelopidas, indeed, he paid no such delicate compliment, but he sent him the greatest and most splendid of the customary gifts, and granted him his demands, namely, that the Greeks should be independent, MesseneMessene was the new capital of Messenia, founded on the slopes of Mt. Ithome (cf. chapter xxiv. 5) by Epaminondas, in 369 B.C. inhabited, and the Thebans regarded as the king’s hereditary friends. With these answers, but without accepting any gifts except such as were mere tokens of kindness and goodwill, he set out for home; and this conduct of his, more than anything else, was the undoing of the other ambassadors.

@@ -732,10 +732,10 @@

This embassy, then, added not a little to the goodwill felt towards Pelopidas, on his return home, because of the peopling of Messene and the independence of the other Greeks. But Alexander of Pherae had now resumed his old nature and was destroying not a few Thessalian cities; he had also put garrisons over the Achaeans of Phthiotis and the people of Magnesia. When, therefore, the cities learned that Pelopidas was returned, they at once sent ambassadors to Thebes requesting an armed force and him for its commander.

-

The Thebans readily decreed what they desired, and soon everything was in readiness and the commander about to set out, when the sun was eclipsed and the city was covered with darkness in the day-time.July 13, 364 B.C. So Pelopidas, seeing that all were confounded at this manifestation, did not think it meet to use compulsion with men who were apprehensive and fearful, nor to run extreme hazard with seven thousand citizens, +

The Thebans readily decreed what they desired, and soon everything was in readiness and the commander about to set out, when the sun was eclipsed and the city was covered with darkness in the day-time.July 13, 364 B.C. So Pelopidas, seeing that all were confounded at this manifestation, did not think it meet to use compulsion with men who were apprehensive and fearful, nor to run extreme hazard with seven thousand citizens,

-

but devoting himself alone to the Thessalians, and taking with him three hundred of the cavalry who were foreigners and who volunteered for the service, set out, although the seers forbade it, and the rest of the citizens disapproved; for the eclipse was thought to be a great sign from heaven, and to regard a conspicuous man. But his wrath at insults received made him very hot against Alexander, and, besides, his previous conversations with ThebeCf. chapter xxviii. 3. ff. +

but devoting himself alone to the Thessalians, and taking with him three hundred of the cavalry who were foreigners and who volunteered for the service, set out, although the seers forbade it, and the rest of the citizens disapproved; for the eclipse was thought to be a great sign from heaven, and to regard a conspicuous man. But his wrath at insults received made him very hot against Alexander, and, besides, his previous conversations with ThebeCf. chapter xxviii. 3. ff. led him to hope that he should find the tyrant’s family already embroiled and disrupted.

diff --git a/data/tlg0007/tlg022/tlg0007.tlg022.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg022/tlg0007.tlg022.perseus-eng2.xml index 8f3b2bd74..c75dedfb1 100644 --- a/data/tlg0007/tlg022/tlg0007.tlg022.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg022/tlg0007.tlg022.perseus-eng2.xml @@ -208,8 +208,8 @@

When Marcellus was recalled by the Romans to the war in their home territories, he carried back with him the greater part and the most beautiful of the dedicatory offerings in Syracuse, that they might grace his triumph and adorn his city. For before this time Rome neither had nor knew about such elegant and exquisite productions, nor was there any love there for such graceful and subtle art;

but filled full of barbaric arms and bloody spoils, and crowned round about with memorials and trophies of triumphs, she was not a gladdening or a reassuring sight, nor one for unwarlike and luxurious spectators. Indeed, as Epaminondas called the Boeotian plain a dancing floor of Ares, and as Xenophon Hell. iii. 4,17. speaks of Ephesus as a work-shop of war, so, it seems to me, one might at that time have called Rome, in the language of Pindar, a precinct of much-warring Ares. Pyth. ii. 1 f.

Therefore with the common people Marcellus won more favour because he adorned the city with objects that had Hellenic grace and charm and fidelity; but with the elder citizens Fabius Maximus was more popular. For he neither disturbed nor brought away anything of this sort from Tarentum, when that city was taken, but while he carried off the money and the other valuables, he suffered the statues to remain in their places, adding the well-known saying:

-

Let us leave these gods in their anger for the Tarentines. Cf. the Fabius Maximus, xxii. 5. And they blamed Marcellus, first, because he made the city odious, in that not only men, but even gods were led about in her triumphal processions like captives; and again, because, when the people was accustomed only to war or agriculture,

-

and was inexperienced in luxury and ease, but, like the Heracles of Euripides, was Plain, unadorned, in a great crisis brave and true, A fragment of the lost Licymnius of Euripides (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 507). he made them idle and full of glib talk about arts and artists, so that they spent a great part of the day in such clever disputation. Notwithstanding such censure, Marcellus spoke of this with pride even to the Greeks, declaring that he had taught the ignorant Romans to admire and honour the wonderful and beautiful productions of Greece.

+

Let us leave these gods in their anger for the Tarentines.Cf. the Fabius Maximus, xxii. 5. And they blamed Marcellus, first, because he made the city odious, in that not only men, but even gods were led about in her triumphal processions like captives; and again, because, when the people was accustomed only to war or agriculture,

+

and was inexperienced in luxury and ease, but, like the Heracles of Euripides, was Plain, unadorned, in a great crisis brave and true, A fragment of the lost Licymnius of Euripides (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 507). he made them idle and full of glib talk about arts and artists, so that they spent a great part of the day in such clever disputation. Notwithstanding such censure, Marcellus spoke of this with pride even to the Greeks, declaring that he had taught the ignorant Romans to admire and honour the wonderful and beautiful productions of Greece.

But when the enemies of Marcellus opposed his triumph, because something still remained to be done in Sicily and a third triumph would awaken jealousy, he consented of his own accord to conduct the complete and major triumph to the Alban mount, but to enter the city in the minor triumph; this is called eua by the Greeks, and ova by the Romans.Cf. the Crassus, xi. 8. The later Latin name was ovatio.

In conducting it the general does not mount upon a four-horse chariot, nor wear a wreath of laurel, nor have trumpets sounding about him; but he goes afoot with shoes on, accompanied by the sound of exceeding many flutes, and wearing a wreath of myrtle, so that his appearance is unwarlike and friendly rather than terrifying. And this is the strongest proof to my mind that in ancient times the two triumphs were distinguished, not by the magnitude, but by the manner, of the achievements which they celebrated.

diff --git a/data/tlg0007/tlg023/tlg0007.tlg023.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg023/tlg0007.tlg023.perseus-eng2.xml index ab4828eee..5f8b3c5db 100644 --- a/data/tlg0007/tlg023/tlg0007.tlg023.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg023/tlg0007.tlg023.perseus-eng2.xml @@ -101,7 +101,7 @@

Since, then, Pelopidas was never defeated in a battle where he was in command, and Marcellus won more victories than any Roman of his day, it would seem, perhaps, that the multitude of his successes made the difficulty of conquering the one equal to the invincibility of the other. Marcellus, it is true, took Syracuse, while Pelopidas failed to take Sparta. But I think that to have reached Sparta, and to have been the first of men to cross the Eurotas in war, was a greater achievement than the conquest of Sicily;

unless, indeed, it should be said that this exploit belongs rather to Epaminondas than to Pelopidas, as well as the victory at Leuctra, while Marcellus shared with no one the glory of his achievements. For he took Syracuse all alone, and routed the Gauls without his colleague, and when no one would undertake the struggle against Hannibal, but all declined it, he took the field against him, changed the aspect of the war, and was the first leader to show daring.

-

I cannot, indeed, applaud the death of either of them, nay, I am distressed and indignant at their unreasonableness in the final disaster. And I admire Hannibal because, in battles so numerous that one would weary of counting them, he was not even wounded. I am delighted, too, with Chrysantes, in the Cyropaedeia, Xenophon, Cyrop. iv. 1, 3. who, though his blade was lifted on high and he was about to smite an enemy, when the trumpet sounded a retreat, let his man go, and retired with all gentleness and decorum.

+

I cannot, indeed, applaud the death of either of them, nay, I am distressed and indignant at their unreasonableness in the final disaster. And I admire Hannibal because, in battles so numerous that one would weary of counting them, he was not even wounded. I am delighted, too, with Chrysantes, in the Cyropaedeia,Xenophon, Cyrop. iv. 1, 3. who, though his blade was lifted on high and he was about to smite an enemy, when the trumpet sounded a retreat, let his man go, and retired with all gentleness and decorum.

Pelopidas, however, was somewhat excusable, because, excited as he always was by an opportunity for battle, he was now carried away by a generous anger to seek revenge. For the best thing is that a general should be victorious and keep his life, but if he must die, he should conclude his life with valour, as Euripides says; for then he does not suffer death, but rather achieves it.

And besides his anger, Pelopidas saw that the consummation of his victory would be the death of the tyrant, and this not altogether unreasonably invited his effort; for it would have been hard to find another deed of prowess with so fair and glorious a promise. But Marcellus, when no great need was pressing, and when he felt none of that ardour which in times of peril unseats the judgment, plunged heedlessly into danger, and died the death, not of a general, but of a mere skirmisher or scout,

having cast his five consulates, his three triumphs, and the spoils and trophies which he had taken from kings, under the feet of Iberians and Numidians who had sold their lives to the Carthaginians. And so it came to pass that these very men were loath to accept their own success, when a Roman who excelled all others in valour, and had the greatest influence and the most splendid fame, was uselessly sacrificed among the scouts of Fregellae.

diff --git a/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-eng2.xml index 2d9d5f59c..d013d622e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-eng2.xml @@ -116,9 +116,9 @@

second, his banishment in ostracism, for no poor men, but only men from great houses which incurred envy because of their family prestige, were liable to ostracism; third, and last, the fact that he left in the precinct of Dionysus as offerings for victory some choregic tripods, which, even in our day, were pointed out as still bearing the inscription: The tribe Antiochis was victorious; Aristides was Choregus; Archestratus was Poet.

Now this last argument, though it seems very strong, is really very weak. For both Epaminondas, who, as all men know, was reared and always lived in great poverty, and Plato the philosopher, took it upon themselves to furnish munificent public performances, the first, of men trained to play the flute, the second, of boys trained to sing and dance; but Plato received the money that he spent thereon from Dion of Syracuse, and Epaminonmas from Pelopidas.

Good men wage no savage and relentless war against the gifts of friends, but while they look upon gifts taken to be stored away and increase the receiver’s wealth as ignoble and mean, they refuse none which promote an unselfish and splendid munificence. However, as regards the tripods, Panaetius tries to show that Demetrius was deceived by identity of name.

-

From the Persian wars, he says, down to the end of the Peloponnesian war, only two Aristides are recorded as victorious choregi, and neither of them is identical with the son of Lysimachus. One was the son of Xenophilus, and the other lived long afterwards, as is proved by the inscription itself, which is written in the character used after Eucleides, In 403-402 B.C., when Eucleides was Archon Eponymous, the Ionian alphabet was officially adopted at Athens. as well as by the last name, Archestratus, of whom there is no record during the Persian wars, while during the time of the Peloponnesian war his name often appears as that of a choral poet.

-

This argument of Panaetius should be more closely examined as to its validity; but to banishment in ostracism every one was liable who was superior to the common run of men in reputation, or lineage, or eloquence. And so it was that Damon, the teacher of Pericles, was ostracized because he was thought to be rather extraordinary in his wisdom. Plut. Per. 4.2

-

Furthermore, Idomeneus says that Aristides obtained the office of archon, not by lot, but by the election of the Athenians. From 508 B.C. to 487 B.C. the archons were elected by the Assembly; after 487, they were once more chosen by lot. And if he was made archon after the battle of Plataea, as Demetrius himself has written, it is certainly very credible that in view of such a reputation and such successes as he there won, he should be deemed worthy, for his valor, of an office which men who drew lots for it obtained for their wealth.

+

From the Persian wars, he says, down to the end of the Peloponnesian war, only two Aristides are recorded as victorious choregi, and neither of them is identical with the son of Lysimachus. One was the son of Xenophilus, and the other lived long afterwards, as is proved by the inscription itself, which is written in the character used after Eucleides, In 403-402 B.C., when Eucleides was Archon Eponymous, the Ionian alphabet was officially adopted at Athens. as well as by the last name, Archestratus, of whom there is no record during the Persian wars, while during the time of the Peloponnesian war his name often appears as that of a choral poet.

+

This argument of Panaetius should be more closely examined as to its validity; but to banishment in ostracism every one was liable who was superior to the common run of men in reputation, or lineage, or eloquence. And so it was that Damon, the teacher of Pericles, was ostracized because he was thought to be rather extraordinary in his wisdom. Plut. Per. 4.2

+

Furthermore, Idomeneus says that Aristides obtained the office of archon, not by lot, but by the election of the Athenians. From 508 B.C. to 487 B.C. the archons were elected by the Assembly; after 487, they were once more chosen by lot. And if he was made archon after the battle of Plataea, as Demetrius himself has written, it is certainly very credible that in view of such a reputation and such successes as he there won, he should be deemed worthy, for his valor, of an office which men who drew lots for it obtained for their wealth.

In fact, Demetrius is clearly ambitious to rescue not only Aristides, but also Socrates from what he deems the great evil of poverty, for he says that Socrates owned not only his house, but also seventy minas out at interest with Crito.

Aristides was an intimate friend of that Cleisthenes who set the state in order after the expulsion of the tyrants. He also admired and emulated, above all other statesmen, Lycurgus the Lacedaemonian. He therefore favoured an aristocratic form of government, and ever had opposed to him, as champion of the people, Themistocles the son of Neocles. Some say that even as boys and fellow-pupils, from the outset, in every word and deed, whether serious or trivial, they were at variance with one another,

@@ -130,7 +130,7 @@

However, since Themistocles was a reckless agitator, and opposed and thwarted him in every measure of state, Aristides himself also was almost compelled—partly in self-defence, and partly to curtail his adversary’s power, which was increasing through the favour of the many—to set himself in opposition to what Themistocles was trying to do, thinking it better that some advantages should escape the people than that his adversary, by prevailing everywhere, should become too strong.

Finally there came a time when he opposed and defeated Themistocles in an attempt to carry some really necessary measure. Then he could no longer hold his peace, but declared, as he left the Assembly, that there was no safety for the Athenian state unless they threw both Themistocles and himself into the death-pit. On another occasion he himself introduced a certain measure to the people, and was carrying it through successfully, in spite of the attacks of the opposition upon it, but just as the presiding officer was to put it to the final vote, perceiving, from the very speeches that had been made in opposition to it, the inexpediency of his measure, he withdrew it without a vote.

And oftentimes he would introduce his measures through other men, that Themistocles might not be driven by the spirit of rivalry with him to oppose what was expedient for the state. Altogether admirable was his steadfast constancy amid the revulsions of political feeling. He was not unduly lifted up by his honors, and faced adversity with a calm gentleness, while in all cases alike he considered it his duty to give his services to his country freely and without any reward, either in money, or, what meant far more, in reputation.

-

And so it befell, as the story goes, that when the verses composed by Aeschylus upon Amphiaraus were recited in the theater:— He wishes not to seem, but rather just to be, And reap a harvest from deep furrows in a mind From which there spring up honorable counselings, Seven Against Thebes, 592 ff.(Dindorf). all the spectators turned their eyes on Aristides, feeling that he, above all men, was possessed of such excellence.

+

And so it befell, as the story goes, that when the verses composed by Aeschylus upon Amphiaraus were recited in the theater:— He wishes not to seem, but rather just to be, And reap a harvest from deep furrows in a mind From which there spring up honorable counselings, Seven Against Thebes, 592 ff.(Dindorf). all the spectators turned their eyes on Aristides, feeling that he, above all men, was possessed of such excellence.

It was not only against the inclinations of his good-will and personal favour that he was a most strenuous champion of justice, but also against those of his anger and hatred. At any rate a story is told, how he was once prosecuting an enemy in court, and after he had made his accusation the judges were loath to hear the defendant at all, and demanded that their vote be taken against him straightway; but Aristides sprang to his feet and seconded the culprit’s plea for a hearing and the usual legal procedure.

And again, when he was serving as private arbitrator between two men, on one of them saying that his opponent had done Aristides much injury, Tell me rather, he said, whether he has done thee any wrong; it is for thee, not for myself, that I am seeking justice. When he was elected overseer of the public revenues, he proved clearly that large sums had been embezzled, not only by his fellow-officials, but also by those of former years and particularly by Themistocles:— The man was clever, but of his hand had no control.

@@ -142,33 +142,33 @@

By adopting at that time the opinion of Miltiades about the battle to be fought, he did much to turn the scale in its favour. And since each general held the chief authority for a single day in turn, when the command came round to him, he handed it over to Miltiades, thereby teaching his fellow-officers that to obey and follow men of wisdom is not disgraceful, but dignified and salutary. By thus appeasing the jealousy of his colleagues and inducing them to be cheerfully contented in the adoption of a single opinion (and that the best), he confirmed Miltiades in the strength which comes from an unrestricted power. For each of the other generals at once relinquished his own right to command for a day in turn, and put himself under the orders of Miltiades.

In the battle, the Athenian center was the hardest pressed, and it was there that the Barbarians held their ground the longest, over against the tribes Leontis and Antiochis. There, then, Themistocles and Aristides fought brilliantly, ranged side by side; for one was a Leontid, the other an Antiochid.

When the Athenians had routed the Barbarians and driven them aboard their ships, and saw that they were sailing away, not toward the islands, but into the gulf toward Attica under compulsion of wind and wave, then they were afraid lest the enemy find Athens empty of defenders, and so they hastened homeward with nine tribes, and reached the city that very day.

-

But Aristides was left behind at Marathon with his own tribe, to guard the captives and the booty. Nor did he belie his reputation, but though silver and gold lay about in heaps, and though there were all sorts of raiment and untold wealth besides in the tents and captured utensils, he neither desired to meddle with it himself, nor would he suffer any one else to do so, although certain ones helped themselves without his knowledge. Among these was Callias the Torchbearer. One of the highest officers at the celebration of the Eleusinian mysteries.

+

But Aristides was left behind at Marathon with his own tribe, to guard the captives and the booty. Nor did he belie his reputation, but though silver and gold lay about in heaps, and though there were all sorts of raiment and untold wealth besides in the tents and captured utensils, he neither desired to meddle with it himself, nor would he suffer any one else to do so, although certain ones helped themselves without his knowledge. Among these was Callias the Torchbearer. One of the highest officers at the celebration of the Eleusinian mysteries.

Some Barbarian, it seems, rushed up to this man, supposing him to be a king from his long hair and the headband that he wore, made obeisance to him, and taking him by the hand in suppliant fashion, showed him a great mass of gold buried up in a sort of pit. Callias, most savage and lawless of men, took up the gold; but the man, to prevent his betraying the matter to others, he slew. From this circumstance, they say, his descendants are called by the comic poets Laccopluti, or Pit-wealthies, in sly allusion to the place where Callias found his gold.

-

Aristides at once received the office of Archon Eponymous. And yet Demetrius of Phalerum says that it was a little while before his death, and after the battle of Plataea, that the man held this office. 479-478 B.C. But in the official records, after Xanthippides, in whose year of office Mardonius was defeated at Plataea, you cannot find, long as the list is, so much as the name Aristides; whereas immediately after Phaenippus, in whose year of office the victory at Marathon was won, an Aristides is recorded as archon. 490-489 B.C.

+

Aristides at once received the office of Archon Eponymous. And yet Demetrius of Phalerum says that it was a little while before his death, and after the battle of Plataea, that the man held this office. 479-478 B.C. But in the official records, after Xanthippides, in whose year of office Mardonius was defeated at Plataea, you cannot find, long as the list is, so much as the name Aristides; whereas immediately after Phaenippus, in whose year of office the victory at Marathon was won, an Aristides is recorded as archon. 490-489 B.C.

Of all his virtues, it was his justice that most impressed the multitude, because of its most continual and most general exercise. Wherefore, though poor and a man of the people, he acquired that most kingly and godlike surname of The Just.

-

This no kings or tyrants ever coveted, nay, they rejoiced to be surnamed Besiegers, or Thunderbolts, or Conquerors, and some Eagles, or Hawks, Demetrius Poliorcetes; Ptolemy Ceraunos; Seleucus Nicator; Pyrrhus Aetos; Antiochus Hierax. cultivating the reputation which is based on violence and power, as it seems, rather than on virtue. And yet divinity, to which such men are eager to adapt and conform themselves, is believed to have three elements of superiority,—incorruption, power, and virtue; and the most reverend, the divinest of these, is virtue.

+

This no kings or tyrants ever coveted, nay, they rejoiced to be surnamed Besiegers, or Thunderbolts, or Conquerors, and some Eagles, or Hawks, Demetrius Poliorcetes; Ptolemy Ceraunos; Seleucus Nicator; Pyrrhus Aetos; Antiochus Hierax. cultivating the reputation which is based on violence and power, as it seems, rather than on virtue. And yet divinity, to which such men are eager to adapt and conform themselves, is believed to have three elements of superiority,—incorruption, power, and virtue; and the most reverend, the divinest of these, is virtue.

For vacuum and the ultimate elements partake of incorruption; and great power is exhibited by earthquakes and thunderbolts, and rushing tornadoes, and invading floods; but in fundamental justice nothing participates except through the exercise of intelligent reasoning powers. Therefore, considering the three feelings which are generally entertained towards divinity,—envy, fear, and honorable regard, men seem to envy and felicitate the deities for their incorruption and perpetuity; to dread and fear them for their sovereignty and power; but to love and honor and revere them for their justice.

And yet, although men are thus disposed, it is immortality, of which our nature is not capable, and power, the chief disposal of which is in the hands of fortune, that they eagerly desire; while as for virtue, the only divine excellence within our reach, they put it at the bottom of the list, unwisely too, since a life passed in power and great fortune and authority needs justice to make it divine; by injustice it is made bestial.

Now, to resume, it befell Aristides to be loved at first because of this surname, but afterwards to be jealously hated, especially when Themistocles set the story going among the multitude that Aristides had done away with the public courts of justice by his determining and judging everything in private, and that, without any one perceiving it, he had established for himself a monarchy, saving only the armed body-guard. And besides, the people too must by this time have become greatly elated over their victory; they thought nothing too good for themselves, and were therefore vexed with those who towered above the multitude in name and reputation.

So they assembled in the city from all the country round, and ostracized Aristides, giving to their envious dislike of his reputation the name of fear of tyranny. Now the sentence of ostracism was not a chastisement of base practices, nay, it was speciously called a humbling and docking of oppressive prestige and power; but it was really a merciful exorcism of the spirit of jealous hate, which thus vented its malignant desire to injure, not in some irreparable evil, but in a mere change of residence for ten years.

-

And when ignoble men of the baser sort came to be subjected to this penalty, it ceased to be inflicted at all, and Hyperbolus was the last to be thus ostracized. About 417 B.C. Cf. Plut. Nic. 11, Plut. Alc. 13. It is said that Hyperbolus was ostracized for the following reason. Alcibiades and Nicias had the greatest power in the state, and were at odds. Accordingly, when the people were about to exercise the ostracism, and were clearly going to vote against one or the other of these two men, they came to terms with one another, united their opposing factions, and effected the ostracism of Hyperbolus.

+

And when ignoble men of the baser sort came to be subjected to this penalty, it ceased to be inflicted at all, and Hyperbolus was the last to be thus ostracized. About 417 B.C. Cf. Plut. Nic. 11, Plut. Alc. 13. It is said that Hyperbolus was ostracized for the following reason. Alcibiades and Nicias had the greatest power in the state, and were at odds. Accordingly, when the people were about to exercise the ostracism, and were clearly going to vote against one or the other of these two men, they came to terms with one another, united their opposing factions, and effected the ostracism of Hyperbolus.

The people were incensed at this for they felt that the institution had been insulted and abused, and so they abandoned it utterly and put an end to it. The method of procedure—to give a general outline—was as follows. Each voter took an ostrakon, or potsherd, wrote on it the name of that citizen whom he wished to remove from the city, and brought it to a place in the agora which was all fenced about with railings.

The archons first counted the total number of ostraka cast. For if the voters were less than six thousand, the ostracism was void. Then they separated the names, and the man who had received the most votes they proclaimed banished for ten years, with the right to enjoy the income from his property. Now at the time of which I was speaking, as the voters were inscribing their ostraka, it is said that an unlettered and utterly boorish fellow handed his ostrakon to Aristides, whom he took to be one of the ordinary crowd, and asked him to write Aristides on it.

-

He, astonished, asked the man what possible wrong Aristides had done him. None whatever, was the answer, I don’t even know the fellow, but I am tired of hearing him everywhere called The Just. On hearing this, Aristides made no answer, but wrote his name on the ostrakon and handed it back. Finally, as he was departing the city, he lifted up his hands to heaven and prayed—a prayer the opposite, as it seems, of that which Achilles made Hom. Il. 1.407-412 —that no crisis might overtake the Athenians which should compel the people to remember Aristides.

+

He, astonished, asked the man what possible wrong Aristides had done him. None whatever, was the answer, I don’t even know the fellow, but I am tired of hearing him everywhere called The Just. On hearing this, Aristides made no answer, but wrote his name on the ostrakon and handed it back. Finally, as he was departing the city, he lifted up his hands to heaven and prayed—a prayer the opposite, as it seems, of that which Achilles made Hom. Il. 1.407-412 —that no crisis might overtake the Athenians which should compel the people to remember Aristides.

-

But in the third year thereafter, 480 B.C. when Xerxes was marching through Thessaly and Boeotia against Attica, they repealed their law of ostracism, and voted that those who had been sent away under it might return. The chief reason for this was their fear of Aristides, lest he attach himself to the enemy’s cause, and corrupt and pervert many of his fellow-citizens to the side of the Barbarian. But they much misjudged the man. Even before this decree of theirs, he was ever inciting and urging the Hellenes to win their freedom; and after it was passed, when Themistocles was general with sole powers, he assisted him in every undertaking and counsel, although he thereby, for the sake of the general safety, made his chiefest foe the most famous of men.

+

But in the third year thereafter, 480 B.C. when Xerxes was marching through Thessaly and Boeotia against Attica, they repealed their law of ostracism, and voted that those who had been sent away under it might return. The chief reason for this was their fear of Aristides, lest he attach himself to the enemy’s cause, and corrupt and pervert many of his fellow-citizens to the side of the Barbarian. But they much misjudged the man. Even before this decree of theirs, he was ever inciting and urging the Hellenes to win their freedom; and after it was passed, when Themistocles was general with sole powers, he assisted him in every undertaking and counsel, although he thereby, for the sake of the general safety, made his chiefest foe the most famous of men.

Thus when Eurybiades wished to abandon Salamis, but the Barbarian triremes, putting out by night, had encompassed the strait where he lay round about, and had beset the islands therein, and no Hellene knew of this encompassment, Aristides came over to them from Aegina, venturously sailing through the enemy’s ships. He went at once by night to the tent of Themistocles, and called him forth alone.

O Themistocles, said he, if we are wise, we shall at last lay aside our vain and puerile contention, and begin a salutary and honorable rivalry with one another in emulous struggles to save Hellas, thou as commanding general, I as assistant counsellor, since at the very outset I learn that thou art the only one who has adopted the best policy, urging as thou dost to fight a decisive sea-fight here in the narrows as soon as may be.

And though thine allies oppose thee, thy foes would seem to assist thee; for the sea round about and behind us is already filled with hostile ships, so that even our unwilling ones must now of necessity be brave men and fight. Indeed, no way of escape is left.

To this Themistocles replied: I should not have wished, O Aristides, to find thee superior to me here; but I shall try to emulate thy fair beginning, and to surpass thee in my actions. At the same time he told Aristides of the trick that he had contrived against the Barbarian, and entreated him to show Eurybiades convincingly, inasmuch as he had the greater credit with that commander, that there was no safety except in a sea-fight.

So it happened in the council of generals that Cleocritus the Corinthian declared to Themistocles that Aristides also was opposed to his plan, since he, though present, held his peace. Aristides at once replied that he would not have held his peace had not Themistocles counselled for the best; but as it was, he kept quiet, not out of any goodwill to the man, but because he approved of his plan.

-

While the captains of the Hellenes were acting on this plan, Aristides noticed that Psyttaleia, a small island lying in the straits in front of Salamis, was full of the enemy. He therefore embarked in small boats the most ardent and the most warlike of the citizens, made a landing on Psyttaleia, joined battle with the Barbarians, and slew them all, save the few conspicuous men who were taken alive. Among these were three sons of the King’s sister Sandauce, Cf. Plut. Them. 13.2. whom he straightway sent to Themistocles,

+

While the captains of the Hellenes were acting on this plan, Aristides noticed that Psyttaleia, a small island lying in the straits in front of Salamis, was full of the enemy. He therefore embarked in small boats the most ardent and the most warlike of the citizens, made a landing on Psyttaleia, joined battle with the Barbarians, and slew them all, save the few conspicuous men who were taken alive. Among these were three sons of the King’s sister Sandauce, Cf. Plut. Them. 13.2. whom he straightway sent to Themistocles,

and it is said that, in obedience to some oracle or other, and at the bidding of Euphrantides the seer, they were sacrificed to Dionysus Carnivorous. Then Aristides lined the islet all round with his hoplites, and lay in wait for any who should be cast up there, that no friend might perish, and no foe escape. For the greatest crowding of the ships, and the most strenuous part of the battle, seems to have been in this region. And for this reason a trophy was erected on Psyttaleia.

After the battle, Themistocles, by way of sounding Aristides, said that the deed they had now performed was a noble one, but a greater still remained, and that was to capture Asia in Europe, by sailing up to the Hellespont as fast as they could and cutting in twain the bridges there. But Aristides cried out with a loud voice and bade him abandon the proposal, and seek rather with all diligence how they might most speedily expel the Mede from Hellas,

-

lest, being shut in and unable to make his escape, from sheer necessity he throw this vast force of his upon the defensive. So Themistocles sent once more the eunuch Arnaces, Cf. Plut. Them. 16.2f. a prisoner of war, bidding him tell the King that the Hellenes had actually set out on a voyage to attack the bridges, but that he, Themistocles, had succeeded in turning them back, wishing to save the King.

+

lest, being shut in and unable to make his escape, from sheer necessity he throw this vast force of his upon the defensive. So Themistocles sent once more the eunuch Arnaces, Cf. Plut. Them. 16.2f. a prisoner of war, bidding him tell the King that the Hellenes had actually set out on a voyage to attack the bridges, but that he, Themistocles, had succeeded in turning them back, wishing to save the King.

At this Xerxes grew exceeding fearful, and hurried straight to the Hellespont; but Mardonius, with the flower of the army, to the number of three hundred thousand men, was left behind. He was a formidable adversary, and because his confidence in his infantry was strong, he wrote threateningly to the Hellenes, saying:

Ye have conquered with your maritime timbers landsmen who know not how to ply the oar; but now, broad is the land of Thessaly and fair the plain of Boeotia for brave horsemen and men-at-arms to contend in. But to the Athenians he sent separate letters and proposals from the King, who promised to rebuild their city, give them much money, and make them lords of the Hellenes, if only they would cease fighting against him.

@@ -179,7 +179,7 @@

On hearing this, the Ephors, as long as it was day, publicly disported themselves in easygoing festival fashion; for it was their festival of the Hyacinthia. But in the night they selected five thousand Spartans, each of whom had seven Helots to attend upon him, and sent them forth without the knowledge of the Athenians. So when Aristides came before them with renewed invectives, they laughed and said he was but a sleepy babbler, for that their army was already in Arcadia on its march against the strangers (they called the Persians strangers).

But Aristides declared they were jesting out of all season, forasmuch as they were deceiving their friends instead of their enemies. This is the way Idomeneus tell the story. But in the decree which Aristides caused to be passed, he himself is not named as envoy, but Cimon, Xanthippus, and Myronides.

-

Having been elected general with sole powers in view of the expected battle, he came to Plataea Spring of 479 B.C. at the head of eight thousand Athenian hoplites. There Pausanias also, the commander in chief of the whole Hellenic army, joined him with his Spartans, and the forces of the rest of the Hellenes kept streaming up.

+

Having been elected general with sole powers in view of the expected battle, he came to Plataea Spring of 479 B.C. at the head of eight thousand Athenian hoplites. There Pausanias also, the commander in chief of the whole Hellenic army, joined him with his Spartans, and the forces of the rest of the Hellenes kept streaming up.

Now, generally speaking, there was no limit to the encampment of the Barbarians as it lay stretched out along the river Asopus, so vast was it; but round their baggage trains and chief headquarters they built a quadrangular wall, whereof each side was ten stadia in length. To Pausanias and all the Hellenes under him Tisamenus the Eleian made prophecy, and foretold victory for them if they acted on the defensive and did not advance to the attack.

But Aristides sent to Delphi and received from the god response that the Athenians would be superior to their foes if they made vows to Zeus, Cithaeronian Hera, Pan, and the Sphragitic nymphs; paid sacrifices to the heroes Androcrates, Leucon, Pisandrus, Damocrates, Hypsion, Actaeon, and Polyidus; and if they sustained the peril of battle on their own soil, in the plain of Eleusinian Demeter and Cora.

When this oracle was reported to Aristides, it perplexed him greatly. The heroes to whom he was to sacrifice were, it was true, ancient dignitaries of the Plataeans; and the cave of the Sphragitic nymphs was on one of the peaks of Cithaeron, facing the summer sunsets; and in it there was also an oracle in former days, as they say, and many of the natives were possessed of the oracular power, and these were called nympholepti, or nymph-possessed.

@@ -187,7 +187,7 @@

Then the god said they were entirely in error, for the Pythian oracle’s places were there in the neighborhood of Plataea, and if they sought them they would surely find them. All this was made so vivid to Arimnestus that as soon as he awoke he summoned the oldest and most experienced of his fellow-citizens. By conference and investigation with these he discovered that near Hysiae, at the foot of mount Cithaeron, there was a very ancient temple bearing the names of Eleusinian Demeter and Cora.

Straightway then he took Aristides and led him to the spot. They found that it was naturally very well suited to the array of infantry against a force that was superior in cavalry, since the spurs of Cithaeron made the edges of the plain adjoining the temple unfit for horsemen. There, too, was the shrine of the hero Androcrates hard by, enveloped in a grove of dense and shady trees.

And besides, that the oracle might leave no rift in the hope of victory, the Plataeans voted, on motion of Arimnestus, to remove the boundaries of Plataea on the side toward Attica, and to give this territory to the Athenians, that so they might contend in defence of Hellas on their own soil, in accordance with the oracle.

-

This munificence of the Plataeans became so celebrated that Alexander, many years afterwards, when he was now King of Asia, 331-330 B.C. built the walls of Plataea, and had proclamation made by herald at the Olympic games that the King bestowed this grace upon the Plataeans in return for their bravery and magnanimity in freely bestowing their territory upon the Hellenes in the Median war, and so showing themselves most zealous of all.

+

This munificence of the Plataeans became so celebrated that Alexander, many years afterwards, when he was now King of Asia, 331-330 B.C. built the walls of Plataea, and had proclamation made by herald at the Olympic games that the King bestowed this grace upon the Plataeans in return for their bravery and magnanimity in freely bestowing their territory upon the Hellenes in the Median war, and so showing themselves most zealous of all.

Now with the Athenians the men of Tegea came to strife regarding their position in the line. They claimed that, as had always been the case, since the Lacedaemonians held the right wing, they themselves should hold the left, and in support of their claim they sounded loudly the praises of their ancestors. The Athenians were incensed, and Aristides came forward and made this speech: To argue with the men of Tegea about noble birth and bravery, there is surely no time now; but we declare to you, O Spartans, and to the rest of the Hellenes, that valor is not taken away from a man, nor is it given him, by his position in the line. Whatsoever post ye shall assign to us, we will endeavor to maintain and adorn it, and so bring no disgrace upon the contests we have made before.

We are come, not to quarrel with our allies, but to do battle with our foes; not to heap praises on our fathers, but to show ourselves brave men in the service of Hellas. It is this contest which will show how much any city or captain or private soldier is worth to Hellas. On hearing this, the councillors and leaders declared for the Athenians, and assigned to them the other wing.

@@ -209,7 +209,7 @@

When he had told him this, Alexander begged Aristides to keep the knowledge to himself and bear it well in mind, but to tell it to none other. Aristides replied that it was not honorable to conceal this knowledge from Pausanias, since it was on him that the supreme command devolved, but that it should not be told the other leaders before the battle; though in case Hellas were victorious, no man should remain ignorant of Alexander’s zeal and valor.

After this conversation, the king of the Macedonians rode off back again, and Aristides went to the tent of Pausanias and told him all that had been said. Then they summoned the other leaders and gave them orders to keep the army in array, since there was to be a battle.

-

At this juncture, as Herodotus relates, Hdt. 9.46 Pausanias sent word to Aristides, demanding that the Athenians change their position and array themselves on the right wing, over against the Persians, where they would contend better, he said, since they were versed already in the Persian style of fighting, and emboldened by a previous victory over them; the left wing, where the Medising Hellenes were going to attack, should be intrusted to himself and his Spartans.

+

At this juncture, as Herodotus relates, Hdt. 9.46 Pausanias sent word to Aristides, demanding that the Athenians change their position and array themselves on the right wing, over against the Persians, where they would contend better, he said, since they were versed already in the Persian style of fighting, and emboldened by a previous victory over them; the left wing, where the Medising Hellenes were going to attack, should be intrusted to himself and his Spartans.

The rest of the Athenian generals thought it inconsiderate and annoying in Pausanias to leave the rest of his line in the position assigned, while, he moved them, and them only, back and forth like Helots, and put them forward where the fighting was to be hottest. But Aristides declared that they were utterly wrong; they had contended emulously with the Tegeans, but a little while back, for the occupation of the left wing and plumed themselves on being preferred before those rivals;

but now, when the Lacedaemonians of their own accord vacated the right wing for them, and after a fashion proffered them the leadership among the Hellenes, they neither welcomed the reputation thus to be won, nor counted it gain that their contention would thus be, not with men of the same tribes and kindreds, but rather with Barbarians and natural enemies. Upon this the Athenians very willingly exchanged posts with the Spartans,

and the word passed from lip to lip far through their ranks that their enemies would attack them with no better arms and with no braver spirits than at Marathon, nay, with the same kind of archery as then, and with the same variegated vesture and gold adornments to cover soft bodies and unmanly spirits; while we have not only like arms and bodies with our brethren of that day, but that greater courage which is born of our victories; and our contest is not alone for land and city, as theirs was, but also for the trophies which they set up at Marathon and Salamis, in order that the world may think that not even those were due to Miltiades only, or to fortune, but to the Athenians.

@@ -232,13 +232,13 @@

Then Aristides, to begin with, when he saw them, went far forward and shouted to them, invoking the gods of Hellas, that they refrain from battle, and oppose not nor hinder those who were bearing aid to men standing in the van of danger for the sake of Hellas. But as soon as he saw that they paid no heed to him, and were arrayed for battle, then he turned aside from rendering aid where he had proposed, and engaged with these, though they were about fifty thousand in number.

But the greater part of them at once gave way and withdrew, especially as the Barbarians had also retired, and the battle is said to have been fought chiefly with the Thebans, whose foremost and most influential men were at that time very eagerly Medising, and carried with them the multitude, not of choice, but at the bidding of the few.

-

The contest thus begun in two places, the Lacedaemonians were first to repulse the Persians. Mardonius was slain by a man of Sparta named Arimnestus, who crushed his head with a stone, even as was foretold him by the oracle in the shrine of Amphiaraus. Thither he had sent a Lydian man, and a Carian besides to the oracle of Trophonius.According to Hdt. 8.135, Mys the Carian visited the shrine of the Ptoan Apollo, overlooking Lake Copais. This latter the prophet actually addressed in the Carian tongue;

+

The contest thus begun in two places, the Lacedaemonians were first to repulse the Persians. Mardonius was slain by a man of Sparta named Arimnestus, who crushed his head with a stone, even as was foretold him by the oracle in the shrine of Amphiaraus. Thither he had sent a Lydian man, and a Carian besides to the oracle of Trophonius.According to Hdt. 8.135, Mys the Carian visited the shrine of the Ptoan Apollo, overlooking Lake Copais. This latter the prophet actually addressed in the Carian tongue;

but the Lydian, on lying down in the precinct of Amphiaraus, dreamed that an attendant of the god stood by his side and bade him be gone, and on his refusal, hurled a great stone upon his head, insomuch that he died from the blow (so ran the man’s dream). These things are so reported. Furthermore, the Lacedaemonians shut the flying Persians up in their wooden stockade. Shortly after this it was that the Athenians routed the Thebans, after slaying three hundred, their most eminent leaders, in the actual battle.

After the rout was effected, and more might have been slain, there came a messenger to the Athenians, telling them that the Barbarian force was shut up and besieged in their stockade. So they suffered the Hellenes in front of them to make good their escape, while they themselves marched to the stockade. They brought welcome aid to the Lacedaemonians, who were altogether inexperienced and helpless in storming walled places, and captured the camp with great slaughter of the enemy.

Out of three hundred thousand, only forty thousand, it is said, made their escape with Artabazus. Of those who contended in behalf of Hellas, there fell in all one thousand three hundred and sixty. Of these, fifty-two were Athenians, all of the Aeantid tribe, according to Cleidemus, which made the bravest contest

-

(for which reason the Aeantids used to sacrifice regularly to the Sphragitic nymphs the sacrifice ordained by the Pythian oracle for the victory, receiving the expenses therefor from the public funds); ninety-one were Lacedaemonians, and sixteen were men of Tegea. Astonishing, therefore, is the statement of Herodotus, Hdt. 9.85 where he says that these one hundred and fifty nine represented the only Hellenes who engaged the enemy, and that not one of the rest did so. Surely the total number of those who fell, as well as the monuments erected over them, testifies that the success was a common one.

+

(for which reason the Aeantids used to sacrifice regularly to the Sphragitic nymphs the sacrifice ordained by the Pythian oracle for the victory, receiving the expenses therefor from the public funds); ninety-one were Lacedaemonians, and sixteen were men of Tegea. Astonishing, therefore, is the statement of Herodotus, Hdt. 9.85 where he says that these one hundred and fifty nine represented the only Hellenes who engaged the enemy, and that not one of the rest did so. Surely the total number of those who fell, as well as the monuments erected over them, testifies that the success was a common one.

Besides, had the men of three cities only made the contest, while the rest sat idly by, the altar would not have been inscribed as it was:— Here did the Hellenes, flushed with a victory granted by Ares Over the routed Persians, together, for Hellas delivered, Build them an altar of Zeus, Zeus as Deliverer known.

-

This battle was fought on the fourth of the month Boedromion, as the Athenians reckon time; but according to the Boeotian calendar, on the twenty-seventh of the month Panemus, About August 1, 479 B.C. the day when, down to the present time, the Hellenic council assembles in Plataea, and the Plataeans sacrifice to Zeus the Deliverer for the victory. We must not wonder at the apparent discrepancy between these dates, since, even now that astronomy is a more exact science, different peoples have different beginnings and endings for their months.

+

This battle was fought on the fourth of the month Boedromion, as the Athenians reckon time; but according to the Boeotian calendar, on the twenty-seventh of the month Panemus, About August 1, 479 B.C. the day when, down to the present time, the Hellenic council assembles in Plataea, and the Plataeans sacrifice to Zeus the Deliverer for the victory. We must not wonder at the apparent discrepancy between these dates, since, even now that astronomy is a more exact science, different peoples have different beginnings and endings for their months.

After this, the Athenians would not grant the Spartans the highest meed of valor, nor allow them to erect a general trophy, and the cause of the Hellenes had certainly gone at once to destruction from their armed contention, had not Aristides, by abundant exhortation and admonition, checked his fellow-generals, especially Leocrates and Myronides, and persuaded them to submit the case to the Hellenes for decision.

Thereupon, in the council of the Hellenes, Theogeiton the Megarian said that the meed of valor must be given to some third city, unless they desired the confusion of a civil war. At this point Cleocritus the Corinthian rose to speak. Every one thought he would demand the meed of valor for the Corinthians, since Corinth was held in greatest estimation after Sparta and Athens. But to the astonishment and delight of all, he made a proposition in behalf of the Plataeans, and counselled to take away contention by giving them the meed of valor, since at their honor neither claimant could take offence.

@@ -253,26 +253,26 @@

there he takes water from the sacred spring, washes off with his own hands the gravestones, and anoints them with myrrh; then he slaughters the bull at the funeral pyre, and, with prayers to Zeus and Hermes Terrestrial, summons the brave men who died for Hellas to come to the banquet and its copious draughts of blood; next he mixes a mixer of wine, drinks, and then pours a libation from it, saying these words: I drink to the men who died for the freedom of the Hellenes. These rites, I say, are observed by the Plataeans down to this very day.

After the Athenians had returned to their own city, Aristides saw that they desired to receive the more popular form of government. He thought the people worthy of consideration because of its sturdy valor, and he saw also that it was no longer easy to be forced out of its desires, since it was powerful in arms, and greatly elated by its victories. So he introduced a decree that the administration of the city be the privilege of all classes, and that the archons be chosen from all the Athenians.

-

Themistocles once declared to the people that he had devised a certain measure which could not be revealed to them, though it would be helpful and salutary for the city, and they ordered that Aristides alone should hear what it was and pass judgment on it. So Themistocles told Aristides that his purpose was to burn the naval station of the confederate Hellenes, for that in this way the Athenians would be greatest, and lords of all. Then Aristides came before the people and said of the deed which Themistocles purposed to do, that none other could be more advantageous, and none more unjust. On hearing this, the Athenians ordained that Themistocles cease from his purpose. Cf. Plut. Them. 20.1-2. So fond of justice was the people, and so loyal and true to the people was Aristides.

+

Themistocles once declared to the people that he had devised a certain measure which could not be revealed to them, though it would be helpful and salutary for the city, and they ordered that Aristides alone should hear what it was and pass judgment on it. So Themistocles told Aristides that his purpose was to burn the naval station of the confederate Hellenes, for that in this way the Athenians would be greatest, and lords of all. Then Aristides came before the people and said of the deed which Themistocles purposed to do, that none other could be more advantageous, and none more unjust. On hearing this, the Athenians ordained that Themistocles cease from his purpose. Cf. Plut. Them. 20.1-2. So fond of justice was the people, and so loyal and true to the people was Aristides.

-

When he was sent out as general along with Cimon to prosecute the war, 478 B.C. and saw that Pausanias and the other Spartan commanders were offensive and severe to the allies, he made his own intercourse with them gentle and humane, and induced Cimon to be on easy terms with them and to take an actual part in their campaigns, so that before the Lacedaemonians were aware, not by means of hoplites or ships or horsemen, but by tact and diplomacy he had stripped them of the leadership.

+

When he was sent out as general along with Cimon to prosecute the war, 478 B.C. and saw that Pausanias and the other Spartan commanders were offensive and severe to the allies, he made his own intercourse with them gentle and humane, and induced Cimon to be on easy terms with them and to take an actual part in their campaigns, so that before the Lacedaemonians were aware, not by means of hoplites or ships or horsemen, but by tact and diplomacy he had stripped them of the leadership.

For, well disposed as the Hellenes were toward the Athenians on account of the justice of Aristides and the reasonableness of Cimon, they were made to long for their supremacy still more by the rapacity of Pausanias and his severity. The commanders of the allies ever met with angry harshness at the hands of Pausanias, and the common men he punished with stripes, or by compelling them to stand all day long with an iron anchor on their shoulders.

No one could get bedding or fodder or go down to a spring for water before the Spartans, nay, their servants armed with goads would dive away such as approached. On these grounds Aristides once had it in mind to chide and admonish him, but Pausanias scowled, said he was busy, and would not listen.

Subsequently the captains and generals of the Hellenes, and especially the Chians, Samians, and Lesbians, came to Aristides and tried to persuade him to assume the leadership and bring over to his support the allies, who had long wanted to be rid of the Spartans and to range themselves anew on the side of the Athenians. He replied that he saw the urgency and the justice of what they proposed, but that to establish Athenian confidence in them some overt act was needed, the doing of which would make it impossible for the multitude to change their allegiance back again.

So Uliades the Samian and Antagoras the Chian conspired together, and ran down the trireme of Pausanias off Byzantium, closing in on both sides of it as it was putting out before the line. When Pausanias saw what they had done, he sprang up and wrathfully threatened to show the world in a little while that these men had run down not so much his ship as their own native cities; but they bade him be gone, and be grateful to that fortune which fought in his favour at Plataea; it was because the Hellenes still stood in awe of this, they said, that they did not punish him as he deserved. And finally they went off and joined the Athenians.

Then indeed was the lofty wisdom of the Spartans made manifest in a wonderful way. When they saw that their commanders were corrupted by the great powers entrusted to them, they voluntarily abandoned the leadership and ceased sending out generals for the war, choosing rather to have their citizens discreet and true to their ancestral customs than to have the sway over all Hellas.

-

The Hellenes used to pay a sort of contribution for the war even while the Lacedaemonians had the leadership, but now they wished to be assessed equably city by city. So they asked the Athenians for Aristides, and commissioned him to inspect their several territories and revenues, 478-477 B.C. and then to fix the assessments according to each member’s worth and ability to pay.

+

The Hellenes used to pay a sort of contribution for the war even while the Lacedaemonians had the leadership, but now they wished to be assessed equably city by city. So they asked the Athenians for Aristides, and commissioned him to inspect their several territories and revenues, 478-477 B.C. and then to fix the assessments according to each member’s worth and ability to pay.

And yet, though he became master of such power, and though after a fashion Hellas put all her property in his sole hands, poor as he was when he went forth on this mission, he came back from it poorer still, and he made his assessments of money not only with purity and justice, but also to the grateful satisfaction and convenience of all concerned. Indeed, as men of old hymned the praises of the age of Cronus—the golden age, so did the allies of the Athenians praise the tariff of Aristides, calling it a kind of blessed happening for Hellas, especially as, after a short time, it was doubled and then again trebled.

-

For the tax which Aristides laid amounted to four hundred and sixty talents only; but Pericles must have added almost a third to this, since Thucydides Thuc. 2.13 says that when the war began the Athenians had a revenue of six hundred talents from their allies. And after the death of Pericles the demagogues enlarged it little by little, and at last brought the sum total up to thirteen hundred talents, not so much because the war, by reason of its length and vicissitudes, became extravagantly expensive, as because they themselves led the people off into the distribution of public moneys for spectacular entertainments, and for the erection of images and sanctuaries.

+

For the tax which Aristides laid amounted to four hundred and sixty talents only; but Pericles must have added almost a third to this, since Thucydides Thuc. 2.13 says that when the war began the Athenians had a revenue of six hundred talents from their allies. And after the death of Pericles the demagogues enlarged it little by little, and at last brought the sum total up to thirteen hundred talents, not so much because the war, by reason of its length and vicissitudes, became extravagantly expensive, as because they themselves led the people off into the distribution of public moneys for spectacular entertainments, and for the erection of images and sanctuaries.

So then Aristides had a great and admirable name for his adjustment of the revenues. But Themistocles is said to have ridiculed him, claiming that the praise he got therefor was not fit for a man, but rather for a mere money-wallet. He came off second best, however, in this retort upon the plain speech of Aristides, who had remarked, when Themistocles once declared to him the opinion that the greatest excellence in a general was the anticipation of the plans of his enemies: That is indeed needful, Themistocles, but the honorable thing, and that which makes the real general, is his mastery over his fingers.

Aristides did, indeed, bind the Hellenes by an oath, and took oath himself for the Athenians, to mark his imprecations casting iron ingots into the sea; but afterwards, when circumstances, forsooth, compelled a more strenuous sway, he bade the Athenians lay the perjury to his own charge, and turn events to their own advantage.

-

And in general, as Theophrastus tells us, while the man was strictly just in his private relations to his fellow-citizens, in public matters he often acted in accordance with the policy which his country had adopted, feeling that this required much actual injustice. For instance, he says that when the question of removing the moneys of the confederacy from Delos to Athens, 454 B.C. contrary to the compacts, was being debated, and even the Samians proposed it, Aristides declared that it was unjust, but advantageous.

+

And in general, as Theophrastus tells us, while the man was strictly just in his private relations to his fellow-citizens, in public matters he often acted in accordance with the policy which his country had adopted, feeling that this required much actual injustice. For instance, he says that when the question of removing the moneys of the confederacy from Delos to Athens, 454 B.C. contrary to the compacts, was being debated, and even the Samians proposed it, Aristides declared that it was unjust, but advantageous.

And yet, although he at last established his city in its sway over so many men, he himself abode by his poverty, and continued to be no less content with the reputation he got from being a poor man, than with that based on his trophies of victory. This is clear from the following story. Callias the Torch-bearer was a kinsman of his. This man was prosecuted by his enemies on a capital charge, and after they had brought only moderate accusations against him within the scope of their indictment, they went outside of it and appealed to the judges as follows:

You know Aristides the son of Lysimachus, they said, how he is admired in Hellas; what do you suppose his domestic circumstances are when you see him entering the public assembly in such a scanty cloak as that? Is it not likely that a man who shivers in public goes hungry at home, and is straitened for the other necessaries of life? Callias, however, who is the richest man of Athens (and his cousin at that), allows him to suffer want with his wife and children, though he has often had service of the man, and many times reaped advantage from his influence with you.

But Callias, seeing that his judges were very turbulent at this charge, and bitterly disposed toward him, summoned Aristides and demanded his testimony before the judges that though often proffered aid from him and importuned to accept it, he had refused it, with the answer that it more became him to be proud of his poverty than Callias of his wealth; for many were to be seen who use wealth well or ill, but it was not easy to find a man who endured poverty with a noble spirit; and those only should be ashamed of poverty who could not be otherwise than poor.

-

When Aristides had borne this witness for Callias, there was no one of his hearers who did not go home preferring to be poor with Aristides rather than to be rich with Callias. This, at any rate, is the story told by Aeschines the Socratic. And Plato Plat. Gorg. 518f, Plat. Gorg. 526. maintains that of all those who had great names and reputations at Athens, this man alone was worthy of regard. Themistocles, he says, and Cimon, and Pericles, filled the city with porches and moneys and no end of nonsense; but Aristides squared his politics with virtue.

+

When Aristides had borne this witness for Callias, there was no one of his hearers who did not go home preferring to be poor with Aristides rather than to be rich with Callias. This, at any rate, is the story told by Aeschines the Socratic. And Plato Plat. Gorg. 518f, Plat. Gorg. 526. maintains that of all those who had great names and reputations at Athens, this man alone was worthy of regard. Themistocles, he says, and Cimon, and Pericles, filled the city with porches and moneys and no end of nonsense; but Aristides squared his politics with virtue.

There are also strong proofs of his reasonableness to be seen in his treatment of Themistocles. This man he had found to be his foe during almost all his public service, and it was through this man that he was ostracized; but when Themistocles was in the same plight, and was under accusation before the city, Aristides remembered no evil; nay, though Alcmeon and Cimon and many others denounced and persecuted the man, Aristides alone did and said no meanness, nor did he take any advantage of his enemy’s misfortune, just as formerly he did not grudge him his prosperity.

As touching the death of Aristides, some say he died in Pontus, on an expedition in the public service; others at Athens, of old age, honored and admired by his countrymen. But Craterus the Macedonian tells something like this about the death of the man. After the exile of Themistocles, he says, the people waxed wanton, as it were, and produced a great crop of sycophants, who hounded down the noblest and most influential men, and subjected them to the malice of the multitude, now exalted with its prosperity and power.

diff --git a/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-grc2.xml index 1f53ed518..c2559576d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg024/tlg0007.tlg024.perseus-grc2.xml @@ -89,7 +89,7 @@

Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου φυλῆς μὲν ἦν Ἀντιοχίδος, τῶν δὲ δήμων Ἀλωπεκῆθεν. περὶ δʼ οὐσίας αὐτοῦ λόγοι διάφοροι γεγόνασιν, οἱ μὲν ὡς ἐν πενίᾳ συντόνῳ καταβιώσαντος καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀπολιπόντος θυγατέρας δύο πολὺν χρόνον ἀνεκδότους διʼ ἀπορίαν γενομένας·

-

πρὸς δὲ τοῦτον τὸν λόγον ὑπὸ πολλῶν εἰρημένον ἀντιτασσόμενος ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος ἐν τῷ Σωκράτει χωρίον Φαληροῖ φησι γινώσκειν Ἀριστείδου γενόμενον, ἐν ᾧ τέθαπται, καὶ τεκμήρια τῆς περὶ τὸν οἶκον εὐπορίας ἓν μὲν ἡγεῖται τὴν ἐπώνυμον ἀρχήν, ἣν ἦρχεν ὁἦρχεν ὁ Blass, adopting Sintenis’ conjecture: ἦρξε. τῷ κυάμῳ λαχὼν ἐκ τῶν γενῶν τῶν τὰ μέγιστα τιμήματα κεκτημένων, οὓς πεντακοσιομεδίμνους προσηγόρευον, ἕτερον δὲ τὸν ἐξοστρακισμόν·

+

πρὸς δὲ τοῦτον τὸν λόγον ὑπὸ πολλῶν εἰρημένον ἀντιτασσόμενος ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος ἐν τῷ Σωκράτει χωρίον Φαληροῖ φησι γινώσκειν Ἀριστείδου γενόμενον, ἐν ᾧ τέθαπται, καὶ τεκμήρια τῆς περὶ τὸν οἶκον εὐπορίας ἓν μὲν ἡγεῖται τὴν ἐπώνυμον ἀρχήν, ἣν ἦρχεν ὁἦρχεν ὁ Blass, adopting Sintenis’ conjecture: ἦρξε. τῷ κυάμῳ λαχὼν ἐκ τῶν γενῶν τῶν τὰ μέγιστα τιμήματα κεκτημένων, οὓς πεντακοσιομεδίμνους προσηγόρευον, ἕτερον δὲ τὸν ἐξοστρακισμόν·

οὐδενὶ γὰρ τῶν πενήτων, ἀλλὰ τοῖς ἐξ οἴκων τε μεγάλων καὶ διὰ γένους ὄγκον ἐπιφθόνων ὄστρακον ἐπιφέρεσθαι· τρίτον δὲ καὶ τελευταῖον, ὅτι νίκης ἀναθήματα χορηγικοὺς τρίποδας ἐν Διονύσου καταλέλοιπεν, οἳ καὶ καθʼ ἡμᾶς ἐδείκνυντο τοιαύτην ἐπιγραφὴν διασώζοντες· Ἀντιοχὶς ἐνίκα, Ἀριστείδης ἐχορήγει, Ἀρχέστρατος ἐδίδασκε.

τουτὶ μὲν οὖν, καίπερ εἶναι δοκοῦν μέγιστον, ἀσθενέστατόν ἐστι. καὶ γὰρ Ἐπαμεινώνδας, ὃν πάντες ἄνθρωποι γινώσκουσιν ἐν πενίᾳ καὶ τραφέντα πολλῇ καὶ βιώσαντα, καὶ Πλάτων ὁ φιλόσοφος οὐκ ἀφιλοτίμους ἀνεδέξαντο χορηγίας, ὁ μὲν αὐληταῖς ἀνδράσιν, ὁ δὲ παισὶ κυκλίοις χορηγήσας, τούτῳ μὲν Δίωνος τοῦ Συρακουσίου τὴν δαπάνην παρέχοντος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ τῶν περὶ Πελοπίδαν.

οὐ γὰρ ἔστι τοῖς ἀγαθοῖς ἀκήρυκτος καὶ ἄσπονδος πρὸς τὰς παρὰ τῶν φίλων δωρεὰς πόλεμος, ἀλλὰ τὰς εἰς ἀπόθεσιν καὶ πλεονεξίαν ἀγεννεῖς ἡγούμενοι καὶ ταπεινάς, ὅσαι φιλοτιμίας τινὸς ἀκερδοῦς ἔχονται καὶ λαμπρότητος οὐκ ἀπωθοῦνται. Παναίτιος μέντοι περὶ τοῦ τρίποδος ἀποφαίνει τὸν Δημήτριον ὁμωνυμίᾳ διεψευσμένον·

@@ -99,7 +99,7 @@

ἀλλὰ γὰρ ὁ μὲν Δημήτριος οὐ μόνον Ἀριστείδην, ἀλλὰ καὶ Σωκράτην δῆλός ἐστι τῆς πενίας ἐξελέσθαι φιλοτιμούμενος ὡς μεγάλου κακοῦ· καὶ γὰρ ἐκείνῳ φησὶν οὐ μόνον τὴν οἰκίαν ὑπάρχειν, ἀλλὰ καὶ μνᾶς ἑβδομήκοντα τοκιζομένας ὑπὸ Κρίτωνος.

Ἀριστείδης δὲ Κλεισθένους μὲν τοῦ καταστησαμένου τὴν πολιτείαν μετὰ τοὺς τυράννους ἑταῖρος γενόμενος, ζηλώσας δὲ καὶ θαυμάσας μάλιστα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν Λυκοῦργον τὸν Λακεδαιμόνιον, ἥψατο μὲν ἀριστοκρατικῆς πολιτείας, ἔσχε δʼ ἀντιτασσόμενον ὑπὲρ τοῦ δήμου Θεμιστοκλέα τὸν Νεοκλέους. ἔνιοι μὲν οὖν φασιν παῖδας ὄντας αὐτοὺς καὶ συντρεφομένους ἀπʼ ἀρχῆς ἐν παντὶ καὶ σπουδῆς ἐχομένῳ καὶ παιδιᾶς πράγματι καὶ λόγῳ διαφέρεσθαι πρὸς ἀλλήλους,

-

καὶ τὰς φύσεις εὐθὺς ὑπὸ τῆς φιλονεικίας ἐκείνης ἀνακαλύπτεσθαι, τὴν μὲν εὐχερῆ καὶ παράβολον καὶ πανοῦργον οὖσαν καὶ μετʼ ὀξύτητος ἐπὶ πάντα ῥᾳδίως φερομένην, τὴν δʼ ἱδρυμένην ἐν ἤθει βεβαίῳ καὶ πρὸς τὸ δίκαιον ἀτενῆ,ἀτενῆ MSS. and editors, including Sintenis1: ἀτενεῖ after Classen. ψεῦδος δὲ καὶ βωμολοχίαν καὶ ἀπάτην οὐδʼ ἐν παιδιᾶς τινι τρόπῳ προσιεμένην. ἀρίστων δʼ ὁ Κεῖος ἐξ ἐρωτικῆς ἀρχῆς γενέσθαι φησὶ καὶ προελθεῖν ἐπὶ τοσοῦτον τὴν ἔχθραν αὐτῶν.

+

καὶ τὰς φύσεις εὐθὺς ὑπὸ τῆς φιλονεικίας ἐκείνης ἀνακαλύπτεσθαι, τὴν μὲν εὐχερῆ καὶ παράβολον καὶ πανοῦργον οὖσαν καὶ μετʼ ὀξύτητος ἐπὶ πάντα ῥᾳδίως φερομένην, τὴν δʼ ἱδρυμένην ἐν ἤθει βεβαίῳ καὶ πρὸς τὸ δίκαιον ἀτενῆ,ἀτενῆ MSS. and editors, including Sintenis1: ἀτενεῖ after Classen. ψεῦδος δὲ καὶ βωμολοχίαν καὶ ἀπάτην οὐδʼ ἐν παιδιᾶς τινι τρόπῳ προσιεμένην. ἀρίστων δʼ ὁ Κεῖος ἐξ ἐρωτικῆς ἀρχῆς γενέσθαι φησὶ καὶ προελθεῖν ἐπὶ τοσοῦτον τὴν ἔχθραν αὐτῶν.

Στησίλεω γάρ, ὃς ἦν γένει Κεῖος, ἰδέᾳ τε καὶ μορφῇ σώματος πολὺ τῶν ἐν ὥρᾳ λαμπρότατος, ἀμφοτέρους ἐρασθέντας οὐ μετρίως ἐνεγκεῖν τὸ πάθος οὐδʼ ἅμα λήγοντι τῷ κάλλει τοῦ παιδὸς ἀποθέσθαι τὴν φιλονεικίαν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐγγυμνασαμένους ἐκείνῃ πρὸς τὴν πολιτείαν εὐθὺς ὁρμῆσαι διαπύρους ὄντας καὶ διαφόρως ἔχοντας.

ὁ μὲν οὖν Θεμιστοκλῆς εἰς ἑταιρείαν ἐμβαλὼν ἑαυτὸν εἶχε πρόβλημα καὶ δύναμιν οὐκ εὐκαταφρόνητον, ὥστε καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα καλῶς αὐτὸν ἄρξειν Ἀθηναίων, ἄνπερ ἴσος ᾖ καὶ κοινὸς ἅπασι μηδέποτε, εἰπεῖν, εἰς τοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι τὸν θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐδὲν ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼ ἐμοὶ τῶν ἀλλοτρίων·

Ἀριστείδης δὲ καθʼ ἑαυτὸν ὥσπερ ὁδὸν ἰδίαν ἐβάδιζε διὰ τῆς πολιτείας, πρῶτον μὲν οὐ βουλόμενος συναδικεῖν τοῖς ἑταίροις ἢ λυπηρὸς εἶναι μὴ χαριζόμενος, ἔπειτα τὴν ἀπὸ τῶν φίλων δύναμιν οὐκ ὀλίγους ἰδὼν ἐπαίρουσαν ἀδικεῖν ἐφυλάττετο, μόνῳ τῷ χρηστὰ καὶ δίκαια πράττειν καὶ λέγειν ἀξιῶν θαρρεῖν τὸν ἀγαθὸν πολίτην.

@@ -121,18 +121,18 @@

ἐπεὶ δὲ τρεψάμενοι τοὺς βαρβάρους ἐνέβαλον εἰς τὰς ναῦς καὶ πλέοντας οὐκ ἐπὶ νήσων ἑώρων, ἀλλʼ ὑπὸ τοῦ πνεύματος καὶ τῆς θαλάσσης εἴσω πρὸς τὴν Ἀττικὴν ἀποβιαζομένους, φοβηθέντες μὴ τὴν πόλιν ἔρημον λάβωσι τῶν ἀμυνομένων, ταῖς μὲν ἐννέα φυλαῖς ἠπείγοντο πρὸς τὸ ἄστυ καὶ κατήνυσαν αὐθημερόν·

ἐν δὲ Μαραθῶνι μετὰ τῆς ἑαυτοῦ φυλῆς Ἀριστείδης ἀπολειφθεὶς φύλαξ τῶν αἰχμαλώτων καὶ τῶν λαφύρων οὐκ ἐψεύσατο τὴν δόξαν, ἀλλὰ χύδην μὲν ἀργύρου καὶ χρυσοῦ παρόντος, ἐσθῆτος δὲ παντοδαπῆς καὶ χρημάτων ἄλλων ἀμυθήτων ἐν ταῖς σκηναῖς καὶ τοῖς ἡλωκόσι σκάφεσιν ὑπαρχόντων, οὔτʼ αὐτὸς ἐπεθύμησε θιγεῖν οὔτʼ ἄλλον εἴασε, πλὴν εἴ τινες ἐκεῖνον λαθόντες ὠφελήθησαν· ὧν ἦν καὶ Καλλίας ὁ δᾳδοῦχος.

τούτῳ γάρ τις, ὡς ἔοικε, τῶν βαρβάρων προσέπεσεν οἰηθεὶς βασιλέα διὰ τὴν κόμην καὶ τὸ στρόφιον εἶναι· προσκυνήσας δὲ καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς ἔδειξε πολὺ χρυσίον ἐν λάκκῳ τινὶ κατορωρυγμένον. ὁ δὲ Καλλίας ὠμότατος ἀνθρώπων καὶ παρανομώτατος γενόμενος τὸν μὲν χρυσὸν ἀνείλετο, τὸν δʼ ἄνθρωπον, ὡς μὴ κατείποι πρὸς ἑτέρους, ἀπέκτεινεν. ἐκ τούτου φασὶ καὶ λακκοπλούτους ὑπὸ τῶν κωμικῶν τοὺς ἀπὸ τῆς οἰκίας λέγεσθαι, σκωπτόντων εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ τὸ χρυσίον ὁ Καλλίας εὗρεν.

-

Ἀριστείδης δὲ τὴν ἐπώνυμον εὐθὺς ἀρχὴν ἦρξε. καίτοι φησὶν ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος ἄρξαι τὸν ἄνδρα μικρὸν ἔμπροσθεν τοῦ θανάτου μετὰ τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην. ἐν δὲ ταῖς ἀναγραφαῖς μετὰ μὲν Ξανθιππίδην, ἐφʼ οὗ Μαρδόνιος ἡττήθη Πλαταιᾶσιν, οὐδʼ ὁμώνυμον Ἀριστείδην ἐν πάνυ πολλοῖς λαβεῖν ἔστι, μετὰ δὲ Φαίνιππον,Φαίνιππον Bekker, Hercher, and Blass with FaS: Φάνιππον. ἐφʼ οὗ τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην ἐνίκων, εὐθὺς Ἀριστείδης ἄρχων ἀναγέγραπται.

+

Ἀριστείδης δὲ τὴν ἐπώνυμον εὐθὺς ἀρχὴν ἦρξε. καίτοι φησὶν ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος ἄρξαι τὸν ἄνδρα μικρὸν ἔμπροσθεν τοῦ θανάτου μετὰ τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην. ἐν δὲ ταῖς ἀναγραφαῖς μετὰ μὲν Ξανθιππίδην, ἐφʼ οὗ Μαρδόνιος ἡττήθη Πλαταιᾶσιν, οὐδʼ ὁμώνυμον Ἀριστείδην ἐν πάνυ πολλοῖς λαβεῖν ἔστι, μετὰ δὲ Φαίνιππον,Φαίνιππον Bekker, Hercher, and Blass with FaS: Φάνιππον. ἐφʼ οὗ τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην ἐνίκων, εὐθὺς Ἀριστείδης ἄρχων ἀναγέγραπται.

πασῶν δὲ τῶν περὶ αὐτὸν ἀρετῶν ἡ δικαιοσύνη μάλιστα τοῖς πολλοῖς αἴσθησιν παρεῖχε διὰ τὸ τὴν χρείαν ἐνδελεχεστάτην αὐτῆς καὶ κοινοτάτην ὑπάρχειν. ὅθεν ἀνὴρ πένης καὶ δημοτικὸς ἐκτήσατο τὴν βασιλικωτάτην καὶ θειοτάτην προσηγορίαν τὸν Δίκαιον·

-

ὃ τῶν βασιλέων καὶ τυράννων οὐδεὶς ἐζήλωσεν, ἀλλὰ Πολιορκηταὶ καὶ Κεραυνοὶ καὶ Νικάτορες, ἔνιοι δʼ Ἀετοὶ καὶ Ἱέρακες ἔχαιρον προσαγορευόμενοι, τὴν ἀπὸ τῆς βίας καὶ τῆς δυνάμεως, ὡς ἔοικε, μᾶλλον ἢ τὴν ἀπὸ τῆς ἀρετῆς δόξαν ἀγαπῶντες. καίτοι τὸ θεῖον, ᾧ γλίχονται συνοικειοῦν καὶ συναφομοιοῦν αὑτούς, τρισὶ δοκεῖ διαφέρειν, ἀφθαρσίᾳ καὶ δυνάμει καὶ ἀρετῇ, ὧν καὶὧν καὶ Hercher and Blass with S: ὧν. σεμνότατον ἡ ἀρετὴ καὶ θειότατόν ἐστιν.

-

ἀφθάρτῳ μὲν γὰρ εἶναι καὶ τῷ κενῷ καὶ τοῖς στοιχείοις συμβέβηκε, δύναμιν δὲ καὶ σεισμοὶ καὶ κεραυνοὶ καὶ πνευμάτων ὁρμαὶ καὶ ῥευμάτων ἐπιφοραὶ μεγάλην ἔχουσι, δίκης δὲ καὶ θέμιδος οὐδὲν ὅτι μὴ τῷ φρονεῖν καὶ λογίζεσθαιλογίζεσθαι Blass: λογίζεσθαι τὸ θεῖον reasoning about the deity. μεταλαγχάνει. διὸ καὶ τριῶν ὄντων, ἃ πεπόνθασιν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸ θεῖον, ζήλου καὶ φόβου καὶ τιμῆς, ζηλοῦν μὲν αὐτοὺς καὶ μακαρίζειν ἐοίκασι κατὰ τὸ ἄφθαρτον καὶ ἀΐδιον, ἐκπλήττεσθαι δὲ καὶ δεδιέναι κατὰ τὸ κύριον καὶ δυνατόν, ἀγαπᾶν δὲ καὶ τιμᾶν καὶ σέβεσθαι κατὰ τὴν δικαιοσύνην.

-

ἀλλά, καίπερ οὕτω διακείμενοι, τῆς μὲν ἀθανασίας, ἣν ἡ φύσις ἡμῶν οὐ δέχεται, καὶ τῆς δυνάμεως, ἧς ἐν τῇ τύχῃτῇ τύχῃ Reiske, Hercher, and Blass with FaS: τύχῃ. κεῖται τὸ πλεῖστον, ἐπιθυμοῦσι, τὴν δʼ ἀρετήν, ὃ μόνον ἐστὶ τῶν θείων ἀγαθῶν ἐφʼ ἡμῖν, ἐν ὑστέρῳ τίθενται, κακῶς φρονοῦντες, ὡς τὸν ἐν δυνάμει καὶ τύχῃ μεγάλῃ καὶ ἀρχῇ βίον ἡ μὲν δικαιοσύνη ποιεῖ θεῖον, ἡ δʼ ἀδικία θηριώδη.

+

ὃ τῶν βασιλέων καὶ τυράννων οὐδεὶς ἐζήλωσεν, ἀλλὰ Πολιορκηταὶ καὶ Κεραυνοὶ καὶ Νικάτορες, ἔνιοι δʼ Ἀετοὶ καὶ Ἱέρακες ἔχαιρον προσαγορευόμενοι, τὴν ἀπὸ τῆς βίας καὶ τῆς δυνάμεως, ὡς ἔοικε, μᾶλλον ἢ τὴν ἀπὸ τῆς ἀρετῆς δόξαν ἀγαπῶντες. καίτοι τὸ θεῖον, ᾧ γλίχονται συνοικειοῦν καὶ συναφομοιοῦν αὑτούς, τρισὶ δοκεῖ διαφέρειν, ἀφθαρσίᾳ καὶ δυνάμει καὶ ἀρετῇ, ὧν καὶὧν καὶ Hercher and Blass with S: ὧν. σεμνότατον ἡ ἀρετὴ καὶ θειότατόν ἐστιν.

+

ἀφθάρτῳ μὲν γὰρ εἶναι καὶ τῷ κενῷ καὶ τοῖς στοιχείοις συμβέβηκε, δύναμιν δὲ καὶ σεισμοὶ καὶ κεραυνοὶ καὶ πνευμάτων ὁρμαὶ καὶ ῥευμάτων ἐπιφοραὶ μεγάλην ἔχουσι, δίκης δὲ καὶ θέμιδος οὐδὲν ὅτι μὴ τῷ φρονεῖν καὶ λογίζεσθαιλογίζεσθαι Blass: λογίζεσθαι τὸ θεῖον reasoning about the deity. μεταλαγχάνει. διὸ καὶ τριῶν ὄντων, ἃ πεπόνθασιν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸ θεῖον, ζήλου καὶ φόβου καὶ τιμῆς, ζηλοῦν μὲν αὐτοὺς καὶ μακαρίζειν ἐοίκασι κατὰ τὸ ἄφθαρτον καὶ ἀΐδιον, ἐκπλήττεσθαι δὲ καὶ δεδιέναι κατὰ τὸ κύριον καὶ δυνατόν, ἀγαπᾶν δὲ καὶ τιμᾶν καὶ σέβεσθαι κατὰ τὴν δικαιοσύνην.

+

ἀλλά, καίπερ οὕτω διακείμενοι, τῆς μὲν ἀθανασίας, ἣν ἡ φύσις ἡμῶν οὐ δέχεται, καὶ τῆς δυνάμεως, ἧς ἐν τῇ τύχῃτῇ τύχῃ Reiske, Hercher, and Blass with FaS: τύχῃ. κεῖται τὸ πλεῖστον, ἐπιθυμοῦσι, τὴν δʼ ἀρετήν, ὃ μόνον ἐστὶ τῶν θείων ἀγαθῶν ἐφʼ ἡμῖν, ἐν ὑστέρῳ τίθενται, κακῶς φρονοῦντες, ὡς τὸν ἐν δυνάμει καὶ τύχῃ μεγάλῃ καὶ ἀρχῇ βίον ἡ μὲν δικαιοσύνη ποιεῖ θεῖον, ἡ δʼ ἀδικία θηριώδη.

-

τῷ δʼ οὖν Ἀριστείδῃ συνέβη τὸ πρῶτον ἀγαπωμένῳ διὰ τὴν ἐπωνυμίαν ὕστερον φθονεῖσθαι, μάλιστα μὲν τοῦ Θεμιστοκλέους λόγον εἰς τοὺς πολλοὺς διαδιδόντος,διαδιδόντος Hercher and Blass with FaS: ἐκβαλόντος. ὡς Ἀριστείδης ἀνῃρηκὼς τὰ δικαστήρια τῷ κρίνειν ἅπαντα καὶ δικάζειν, λέληθε μοναρχίαν ἀδορυφόρητον ἑαυτῷ κατεσκευασμένος· ἤδη δέ που καὶ ὁ δῆμος ἐπὶ τῇ νίκῃ μέγα φρονῶν καὶ τῶν μεγίστων ἀξιῶν αὑτὸν ἤχθετο τοῖς ὄνομα καὶ δόξαν ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ἔχουσι.

+

τῷ δʼ οὖν Ἀριστείδῃ συνέβη τὸ πρῶτον ἀγαπωμένῳ διὰ τὴν ἐπωνυμίαν ὕστερον φθονεῖσθαι, μάλιστα μὲν τοῦ Θεμιστοκλέους λόγον εἰς τοὺς πολλοὺς διαδιδόντος,διαδιδόντος Hercher and Blass with FaS: ἐκβαλόντος. ὡς Ἀριστείδης ἀνῃρηκὼς τὰ δικαστήρια τῷ κρίνειν ἅπαντα καὶ δικάζειν, λέληθε μοναρχίαν ἀδορυφόρητον ἑαυτῷ κατεσκευασμένος· ἤδη δέ που καὶ ὁ δῆμος ἐπὶ τῇ νίκῃ μέγα φρονῶν καὶ τῶν μεγίστων ἀξιῶν αὑτὸν ἤχθετο τοῖς ὄνομα καὶ δόξαν ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ἔχουσι.

καὶ συνελθόντες εἰς ἄστυ πανταχόθεν ἐξοστρακίζουσι τὸν Ἀριστείδην, ὄνομα τῷ φθόνῳ τῆς δόξης φόβον τυραννίδος θέμενοι. μοχθηρίας γὰρ οὐκ ἦν κόλασις ὁ ἐξοστρακισμός, ἀλλʼ ἐκαλεῖτο μὲν διʼ εὐπρέπειαν ὄγκου καὶ δυνάμεως βαρυτέρας ταπείνωσις καὶ κόλουσις, ἦν δὲ φθόνου παραμυθία φιλάνθρωπος, εἰς ἀνήκεστον οὐδέν, ἀλλʼ εἰς μετάστασιν ἐτῶν δέκα τὴν πρὸς τὸ λυποῦν ἀπερειδομένου δυσμένειαν.

ἐπεὶ δʼ ἤρξαντό τινες ἀνθρώπους ἀγεννεῖς καὶ πονηροὺς ὑποβάλλειν τῷ πράγματι, τελευταῖον ἁπάντων Ὑπέρβολον ἐξοστρακίσαντες ἐπαύσαντο. λέγεται δὲ τὸν Ὑπέρβολον ἐξοστρακισθῆναι διὰ τοιαύτην αἰτίαν. Ἀλκιβιάδης καὶ Νικίας μέγιστον ἐν τῇ πόλει δυνάμενοι διεστασίαζον. ὡς οὖν ὁ δῆμος ἔμελλε φέρειν τὸ ὄστρακον καὶ δῆλος ἦν τὸν ἕτερον γράψων, διαλεχθέντες ἀλλήλοις καὶ τὰς στάσεις ἑκατέρας εἰς ταὐτὸ συναγαγόντες τὸν Ὑπέρβολον ἐξοστρακισθῆναι παρεσκεύασαν.

ἐκ δὲ τούτου δυσχεράνας ὁ δῆμος ὡς καθυβρισμένον τὸ πρᾶγμα καὶ προπεπηλακισμένον ἀφῆκε παντελῶς καὶ κατέλυσεν. ἦν δὲ τοιοῦτον, ὡς τύπῳ φράσαι, τὸ γινόμενον. ὄστρακον λαβὼν ἕκαστος καὶ γράψας ὃν ἐβούλετο μεταστῆσαι τῶν πολιτῶν, ἔφερεν εἰς ἕνα τόπον τῆς ἀγορᾶς περιπεφραγμένον ἐν κύκλῳ δρυφάκτοις.

-

οἱ δʼ ἄρχοντες πρῶτον μὲν διηρίθμουν τὸ σύμπαν ἐν ταὐτῷ τῶν ὀστράκων πλῆθος· εἰ γὰρ ἑξακισχιλίων ἐλάττονες οἱ φέροντεςφέροντες Blass with FaS: γράψαντες. εἶεν, ἀτελὴς ἦν ὁ ἐξοστρακισμός· ἔπειτα τῶν ὀνομάτων ἕκαστον ἰδίᾳ θέντες τὸν ὑπὸ τῶν πλείστων γεγραμμένον ἐξεκήρυττον εἰς ἔτη δέκα, καρπούμενον τὰ αὑτοῦ. γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε.

+

οἱ δʼ ἄρχοντες πρῶτον μὲν διηρίθμουν τὸ σύμπαν ἐν ταὐτῷ τῶν ὀστράκων πλῆθος· εἰ γὰρ ἑξακισχιλίων ἐλάττονες οἱ φέροντεςφέροντες Blass with FaS: γράψαντες. εἶεν, ἀτελὴς ἦν ὁ ἐξοστρακισμός· ἔπειτα τῶν ὀνομάτων ἕκαστον ἰδίᾳ θέντες τὸν ὑπὸ τῶν πλείστων γεγραμμένον ἐξεκήρυττον εἰς ἔτη δέκα, καρπούμενον τὰ αὑτοῦ. γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε.

τοῦ δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου, μή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείδης πεποίηκεν, οὐδέν, εἶπεν, οὐδὲ γιγνώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλʼ ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιον ἀκούων. ταῦτα ἀκούσαντα τὸν Ἀριστείδην ἀποκρίνασθαι μὲν οὐδέν, ἐγγράψαι δὲ τοὔνομα τῷ ὀστράκῳ καὶ ἀποδοῦναι. τῆς δὲ πόλεως ἀπαλλαττόμενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν εὔξατο τὴν ἐναντίαν, ὡς ἔοικεν, εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ, μηδένα καιρὸν Ἀθηναίους καταλαβεῖν, ὃς ἀναγκάσει τὸν δῆμον Ἀριστείδου μνησθῆναι.

τρίτῳ δʼ ἔτει Ξέρξου διὰ Θετταλίας καὶ Βοιωτίας ἐλαύνοντος ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, λύσαντες τὸν νόμον ἐψηφίσαντο τοῖς μεθεστῶσι κάθοδον, μάλιστα φοβούμενοι τὸν Ἀριστείδην, μὴ προσθέμενος τοῖς πολεμίοις διαφθείρῃ καὶ μεταστήσῃ πολλοὺς τῶν πολιτῶν πρὸς τὸν βάρβαρον, οὐκ ὀρθῶς στοχαζόμενοι τοῦ ἀνδρός, ὅς γε καὶ πρὸ τοῦ δόγματος τούτου διετέλει προτρέπων καὶ παροξύνων τοὺς Ἕλληνας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ μετὰ τὸ δόγμα τοῦτο, Θεμιστοκλέους στρατηγοῦντος αὐτοκράτορος, πάντα συνέπραττε καὶ συνεβούλευεν, ἐνδοξότατον ἐπὶ σωτηρίᾳ κοινῇ ποιῶν τὸν ἔχθιστον.

@@ -144,12 +144,12 @@

οἱ μὲν οὖν ναύαρχοι τῶν Ἑλλήνων ταῦτʼ ἔπραττον. Ἀριστείδης δʼ ὁρῶν τὴν Ψυττάλειαν, ἣ πρὸ τῆς Σαλαμῖνος ἐν τῷ πόρῳ κεῖται νῆσος οὐ μεγάλη, πολεμίων ἀνδρῶν μεστὴν οὖσαν, ἐμβιβάσας εἰς ὑπηρετικὰ τοὺς προθυμοτάτους καὶ μαχιμωτάτους τῶν πολιτῶν προσέμιξε τῇ Ψυτταλείᾳ, καὶ μάχην πρὸς τοὺς βαρβάρους συνάψας ἀπέκτεινε πάντας, πλὴν ὅσοι τῶν ἐπιφανῶν ζῶντες ἥλωσαν. ἐν δὲ τούτοις ἦσαν ἀδελφῆς βασιλέως ὄνομα Σανδαύκης τρεῖς παῖδες, οὓς εὐθὺς ἀπέστειλε πρὸς τὸν Θεμιστοκλέα·

καὶ λέγονται κατά τι λόγιον, τοῦ μάντεως Εὐφραντίδου κελεύσαντος, ὠμηστῇ Διονύσῳ καθιερευθῆναι. τὴν δὲ νησῖδα τοῖς ὅπλοις πανταχόθεν ὁ Ἀριστείδης περιστέψας ἐφήδρευε τοῖς ἐκφερομένοις πρὸς αὐτήν, ὡς μήτε τῶν φίλων τινὰ διαφθαρῆναι μήτε τῶν πολεμίων διαφυγεῖν. ὁ γὰρ πλεῖστος ὠθισμὸς τῶν νεῶν καὶ τῆς μάχης τὸ καρτερώτατον ἔοικε περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον γενέσθαι· διὸ καὶ τρόπαιον ἕστηκεν ἐν τῇ Ψυτταλείᾳ.

-

μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Θεμιστοκλῆς ἀποπειρώμενος τοῦ Ἀριστείδου καλὸν μὲν εἶναι καὶ τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἔργον ἔλεγε, κρεῖττον δὲ λείπεσθαι τὸ λαβεῖν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τὴν Ἀσίαν, ἀναπλεύσαντας εἰς Ἑλλήσποντον τὴν ταχίστην καὶ τὰ ζεύγματατὰ ζεύγματα Hercher and Blass with FaS: τὸ ζεῦγμα. διακόψαντας. ἐπεὶ δʼ Ἀριστείδης ἀνακραγὼν τοῦτον μὲν ἐκέλευε τὸν λόγον καταβαλεῖν, σκοπεῖν δὲ καὶ ζητεῖν, ὅπως τὴν ταχίστην ἐκβάλωσι τὸν Μῆδον ἐκ τῆς Ἑλλάδος,

+

μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Θεμιστοκλῆς ἀποπειρώμενος τοῦ Ἀριστείδου καλὸν μὲν εἶναι καὶ τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἔργον ἔλεγε, κρεῖττον δὲ λείπεσθαι τὸ λαβεῖν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τὴν Ἀσίαν, ἀναπλεύσαντας εἰς Ἑλλήσποντον τὴν ταχίστην καὶ τὰ ζεύγματατὰ ζεύγματα Hercher and Blass with FaS: τὸ ζεῦγμα. διακόψαντας. ἐπεὶ δʼ Ἀριστείδης ἀνακραγὼν τοῦτον μὲν ἐκέλευε τὸν λόγον καταβαλεῖν, σκοπεῖν δὲ καὶ ζητεῖν, ὅπως τὴν ταχίστην ἐκβάλωσι τὸν Μῆδον ἐκ τῆς Ἑλλάδος,

μὴ κατακλεισθεὶς ἀπορίᾳ φυγῆς μετὰ τοσαύτης δυνάμεως τραπῇ πρὸς ἄμυναν ὑπʼ ἀνάγκης, οὕτω πέμπει πάλιν Ἀρνάκην εὐνοῦχον ὁ Θεμιστοκλῆς ἐκ τῶν αἰχμαλώτων κρύφα, φράσαι τῷ βασιλεῖ κελεύσας, ὅτι πλεῖν ἐπὶ τὰς γεφύρας ὡρμημένους τοὺς Ἕλληνας αὐτὸς ἀποστρέψειε σώζεσθαι βασιλέα βουλόμενος.

-

ἐκ τούτου Ξέρξης μὲν περίφοβος γενόμενος εὐθὺς ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἠπείγετο, Μαρδόνιος δὲ τοῦ στρατοῦ τὸ δοκιμώτατονδοκιμώτατον Blass with FaS: μαχιμώτατον. ἔχων περὶ τριάκοντα μυριάδας ὑπελείπετο, καὶ φοβερὸς ἦν ἀπʼ ἰσχυρᾶς τῆς περὶ τὸ πεζὸν ἐλπίδος ἀπειλῶν τοῖς Ἕλλησι καὶ γράφων τοιαῦτα·

+

ἐκ τούτου Ξέρξης μὲν περίφοβος γενόμενος εὐθὺς ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἠπείγετο, Μαρδόνιος δὲ τοῦ στρατοῦ τὸ δοκιμώτατονδοκιμώτατον Blass with FaS: μαχιμώτατον. ἔχων περὶ τριάκοντα μυριάδας ὑπελείπετο, καὶ φοβερὸς ἦν ἀπʼ ἰσχυρᾶς τῆς περὶ τὸ πεζὸν ἐλπίδος ἀπειλῶν τοῖς Ἕλλησι καὶ γράφων τοιαῦτα·

νενικήκατε θαλασσίοις ξύλοις χερσαίους ἀνθρώπους οὐκ ἐπισταμένους κώπην ἐλαύνειν· ἀλλὰ νῦν πλατεῖα μὲν ἡ Θετταλῶν γῆ, καλὸν δὲ τὸ Βοιώτιον πεδίον ἀγαθοῖς ἱππεῦσι καὶ ὁπλίταις ἐναγωνίσασθαι. πρὸς δὲ Ἀθηναίους ἔπεμψεν ἰδίᾳ γράμματα καὶ λόγους παρὰ βασιλέως, τήν τε πόλιν αὐτοῖς ἀναστήσειν ἐπαγγελλομένου καὶ χρήματα πολλὰ δώσειν καὶ τῶν Ἑλλήνων κυρίους καταστήσειν ἐκποδὼν τοῦ πολέμου γενομένους.

-

οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πυθόμενοι ταῦτα καὶ δείσαντες ἔπεμψαν Ἀθήναζε πρέσβεις, δεόμενοι τῶν Ἀθηναίων, ὅπως παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας εἰς Σπάρτην ἀποστείλωσι, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις τροφὰς παρʼ αὐτῶν λαμβάνωσιν· ἰσχυρὰ γὰρ ἦν ἀπορία περὶ τὸν δῆμον ἀπολωλεκότα καὶ τὴνκαὶ τὴν Hercher and Blass with FaS: τὴν. χώραν καὶ τὴν πόλιν.

+

οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πυθόμενοι ταῦτα καὶ δείσαντες ἔπεμψαν Ἀθήναζε πρέσβεις, δεόμενοι τῶν Ἀθηναίων, ὅπως παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας εἰς Σπάρτην ἀποστείλωσι, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις τροφὰς παρʼ αὐτῶν λαμβάνωσιν· ἰσχυρὰ γὰρ ἦν ἀπορία περὶ τὸν δῆμον ἀπολωλεκότα καὶ τὴνκαὶ τὴν Hercher and Blass with FaS: τὴν. χώραν καὶ τὴν πόλιν.

οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν πρέσβεων ἀκούσαντες, Ἀριστείδου ψήφισμα γράψαντος, ἀπεκρίναντο θαυμαστὴν ἀπόκρισιν, τοῖς μὲν πολεμίοις συγγνώμην ἔχειν φάσκοντες, εἰ πάντα πλούτου καὶ χρημάτων ὤνια νομίζοιεν, ὧν κρεῖττον οὐδὲν ἴσασιν, ὀργίζεσθαι δὲ Λακεδαιμονίοις, ὅτι τὴν πενίαν καὶ τὴν ἀπορίαν τὴν νῦν παροῦσαν Ἀθηναίοις μόνον ὁρῶσι, τῆς δʼ ἀρετῆς καὶ τῆς φιλοτιμίας ἀμνημονοῦσιν ἐπὶ σιτίοις ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀγωνίζεσθαι παρακαλοῦντες.

ταῦτα γράψας Ἀριστείδης καὶ τοὺς πρέσβεις εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγαγών, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐκέλευσε φράζειν, ὡς οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτον πλῆθος οὔθʼ ὑπὲρ γῆν οὔθʼ ὑπὸ γῆν, ὅσον Ἀθηναῖοι δέξαιντο ἂν πρὸ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. τοῖς δὲ παρὰ Μαρδονίου τὸν ἥλιον δείξας, ἄχρι ἂν οὗτος, ἔφη, ταύτην πορεύηται τὴν πορείαν, Ἀθηναῖοι πολεμήσουσι Πέρσαις ὑπὲρ τῆς δεδῃωμένης χώρας καὶ τῶν ἠσεβημένων καὶ κατακεκαυμένων ἱερῶν.

ἔτι δὲ ἀρὰς θέσθαι τοὺς ἱερεῖς ἔγραψεν, εἴ τις ἐπικηρυκεύσαιτο Μήδοις ἢ τὴν συμμαχίαν ἀπολίποι τῶν Ἑλλήνων. ἐμβαλόντος δὲ Μαρδονίου τὸ δεύτερον εἰς τὴν Ἀττικήν, αὖθις εἰς Σαλαμῖνα διεπέρασαν. Ἀριστείδης δὲ πεμφθεὶς εἰς Λακεδαίμονα τῆς μὲν βραδυτῆτος αὐτοῖς ἐνεκάλει καὶ τῆς ὀλιγωρίας, προεμένοις αὖθις τῷ βαρβάρῳ τὰς Ἀθήνας, ἠξίου δὲ πρὸς τὰ ἔτι σωζόμενα τῆς Ἑλλάδος βοηθεῖν.

@@ -161,7 +161,7 @@

Ἀριστείδου δὲ πέμψαντος εἰς Δελφοὺς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς Ἀθηναίους καθυπερτέρους ἔσεσθαι τῶν ἐναντίων εὐχομένους τῷ Διῒ καὶ τῇ Ἥρα τῇ Κιθαιρωνίᾳ καὶ Πανὶ καὶ νύμφαις Σφραγίτισι, καὶ θύοντας ἥρωσιν Ἀνδροκράτει, Λεύκωνι, Πεισάνδρῳ, Δαμοκράτει, Ὑψίωνι, Ἀκταίωνι, Πολϋΐδῳ, καὶ τὸν κίνδυνον ἐν γᾷ ἰδίᾳ ποιουμένους ἐν τῷ πεδίῳ τᾶς Δάματρος τᾶς Ἐλευσινίας καὶ τᾶς Κόρας.

οὗτος ὁ χρησμὸς ἀνενεχθεὶς ἀπορίαν τῷ Ἀριστείδῃ παρεῖχεν. οἱ μὲν γὰρ ἥρωες, οἷς ἐκέλευε θύειν, ἀρχηγέται Πλαταιέων ἦσαν, καὶ τὸ τῶν Σφραγιτίδων νυμφῶν ἄντρον ἐν μιᾷ κορυφῇ τοῦ Κιθαιρῶνός ἐστιν, εἰς δυσμὰς ἡλίου θερινὰς τετραμμένον, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖον ἦν πρότερον, ὥς φασι, καὶ πολλοὶ κατείχοντο τῶν ἐπιχωρίων, οὓς νυμφολήπτους προσηγόρευον.

τὸ δὲ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος πεδίον, καὶ τὸ τὴν μάχην ἐν ἰδίᾳ χώρᾳ ποιουμένοις τοῖς Ἀθηναίοις νίκην δίδοσθαι, πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ μεθίστη τὸν πόλεμον. ἔνθα τῶν Πλαταιέων ὁ στρατηγὸς Ἀρίμνηστος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐπερωτώμενον αὑτόν, ὅ τι δὴ πράττειν δέδοκται τοῖς Ἕλλησιν, εἰπεῖν, αὔριον εἰς Ἐλευσῖνα τὴν στρατιὰν ἀπάξομεν, ὦ δέσποτα, καὶ διαμαχούμεθα τοῖς βαρβάροις ἐκεῖ κατὰ τὸ πυθόχρηστον.

-

τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυπάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος.

+

τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυπάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος.

εὐθὺς οὖν παραλαβὼν τὸν Ἀριστείδην ἦγεν ἐπὶ τὸν τόπον, εὐφυέστατον ὄντα παρατάξαι φάλαγγα πεζικὴν ἱπποκρατουμένοις, διὰ τὰς ὑπωρείας τοῦ Κιθαιρῶνος ἄφιππα ποιούσας τὰ καταλήγοντα καὶ συγκυροῦντα τοῦ πεδίου πρὸς τὸ ἱερόν. αὐτοῦ δʼ ἦν καὶ τὸ τοῦ Ἀνδροκράτους ἡρῷον ἐγγύς, ἄλσει πυκνῶν καὶ συσκίων δένδρων περιεχόμενον.

ὅπως δὲ μηδὲν ἐλλιπὲς ἔχῃ πρὸς τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ὁ χρησμός, ἔδοξε τοῖς Πλαταιεῦσιν, Ἀριμνήστου γνώμην εἰπόντος, ἀνελεῖν τὰ πρὸς τὴν Ἀττικὴν ὅρια τῆς Πλαταιΐδος καὶ τὴν χώραν ἐπιδοῦναι τοῖς Ἀθηναίοις ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐν οἰκείᾳ κατὰ τὸν χρησμὸν ἐναγωνίσασθαι.

ταύτην μὲν οὖν τὴν φιλοτιμίαν τῶν Πλαταιέων οὕτω συνέβη περιβόητον γενέσθαι, ὥστε καὶ Ἀλέξανδρον ἤδη βασιλεύοντα τῆς Ἀσίας ὕστερον πολλοῖς ἔτεσι τειχίζοντα τὰς Πλαταιὰς ἀνειπεῖν Ὀλυμπιάσιν ὑπὸ κήρυκος, ὅτι ταύτην ὁ βασιλεὺς ἀποδίδωσι Πλαταιεῦσι τῆς ἀνδραγαθίας καὶ τῆς μεγαλοψυχίας χάριν, ἐπειδὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐν τῷ Μηδικῷ πολέμῳ τὴν χώραν ἐπέδωκαν καὶ παρέσχον αὑτοὺς προθυμοτάτους.

@@ -176,24 +176,24 @@

μετὰ ταῦτα Μαρδόνιος, ᾧ πλεῖστον ἐδόκει διαφέρειν, τῶν Ἑλλήνων ἀπεπειρᾶτο, τὴν ἵππον ἀθρόαν αὐτοῖς ἐφεὶς καθεζομένοις ὑπὸ τὸν πρόποδα τοῦ Κιθαιρῶνος ἐν χωρίοις ὀχυροῖς καὶ πετρώδεσι πλὴν Μεγαρέων. οὗτοι δὲ τρισχίλιοι τὸ πλῆθος ὄντες ἐν τοῖς ἐπιπέδοις μᾶλλον ἐστρατοπεδεύοντο. διὸ καὶ κακῶς ἔπασχον ὑπὸ τῆς ἵππου ῥυείσης ἐπʼ αὐτοὺς καὶ προσβολὰς ἐχούσης πανταχόθεν.

ἔπεμπον οὖν ἄγγελον κατὰ τάχος πρὸς Παυσανίαν βοηθεῖν κελεύοντες, ὡς οὐ δυνάμενοι καθʼ αὑτοὺς ὑποστῆναι τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος. ταῦτα Παυσανίας ἀκούων, ἤδη δὲ καὶ καθορῶν ἀποκεκρυμμένον ἀκοντισμάτων καὶ τοξευμάτων πλήθει τὸ στρατόπεδον τῶν Μεγαρέων καὶ συνεσταλμένους αὐτοὺς εἰς ὀλίγον, αὐτὸς μὲν ἀμήχανος ἦν πρὸς ἱππότας ἀμύνειν ὁπλιτικῇ φάλαγγι καὶ βαρείᾳ τῇ Σπαρτιατῶν,

τοῖς δʼ ἄλλοις στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων περὶ αὐτὸν οὖσι προὔθετο ζῆλον ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας, εἰ δή τινες ἑκόντες ἀναδέξαιντο προαγωνίσασθαι καὶ βοηθῆσαι τοῖς Μεγαρεῦσι. τῶν δʼ ἄλλων ὀκνούντων Ἀριστείδης ἀναδεξάμενος ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων τὸ ἔργον ἀποστέλλει τὸν προθυμότατον τῶν λοχαγῶν Ὀλυμπιόδωρον, ἔχοντα τοὺς ὑπʼ αὐτῷ τεταγμένους λογάδας τριακοσίους καὶ τοξότας ἀναμεμιγμένους σὺν αὐτοῖς.

-

τούτων δὲτούτων δὲ Hercher and Blass with FaS: τούτων. ὀξέως διασκευασαμένων καὶ προσφερομένων δρόμῳ, Μασίστιος ὁ τῶν βαρβάρων ἵππαρχος, ἀνὴρ ἀλκῇ τε θαυμαστὸς μεγέθει τε καὶ κάλλει σώματος περιττός, ὡς κατεῖδεν, ἐναντίον ἐπιστρέψας τὸν ἵππον εἰς αὐτοὺς ἤλαυνε. τῶν δʼ ἀνασχομένων καὶ συμβαλόντων ἦν ἀγὼν καρτερός, ὡς πεῖραν ἐν τούτῳ τοῦ παντὸς λαμβανόντων.

+

τούτων δὲτούτων δὲ Hercher and Blass with FaS: τούτων. ὀξέως διασκευασαμένων καὶ προσφερομένων δρόμῳ, Μασίστιος ὁ τῶν βαρβάρων ἵππαρχος, ἀνὴρ ἀλκῇ τε θαυμαστὸς μεγέθει τε καὶ κάλλει σώματος περιττός, ὡς κατεῖδεν, ἐναντίον ἐπιστρέψας τὸν ἵππον εἰς αὐτοὺς ἤλαυνε. τῶν δʼ ἀνασχομένων καὶ συμβαλόντων ἦν ἀγὼν καρτερός, ὡς πεῖραν ἐν τούτῳ τοῦ παντὸς λαμβανόντων.

ἐπεὶ δὲ τοξευθεὶς ὁ ἵππος τὸν Μασίστιον ἀπέρριψε καὶ πεσὼν ὑπὸ βάρους τῶν ὅπλων αὐτός τε δυσκίνητος ἦν ἀναφέρειν καὶ τοῖς Ἀθηναίοις ἐπικειμένοις καὶ παίουσι δυσμεταχείριστος, οὐ μόνον στέρνα καὶ κεφαλήν, ἀλλὰ καὶ τὰ γυῖα χρυσῷ καὶ χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καταπεφραγμένος, τοῦτον μὲν ᾗ τὸ κράνος ὑπέφαινε τὸν ὀφθαλμὸν ἀκοντίου στύρακι παίων τις ἀνεῖλεν, οἱ δʼ ἄλλοι Πέρσαι προέμενοι τὸν νεκρὸν ἔφευγον.

ἐγνώσθη δὲ τοῦ κατορθώματος τὸ μέγεθος τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἀπὸ τῶν νεκρῶν τοῦ πλήθους, ὀλίγοι γὰρ οἱ πεσόντες ἦσαν, ἀλλὰ τῷ πένθει τῶν βαρβάρων. καὶ γὰρ ἑαυτοὺς ἔκειραν ἐπὶ τῷ Μασιστίῳ καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους, οἰμωγῆς τε καὶ κλαυθμοῦ τὸ πεδίον ἐνεπίμπλασαν, ὡς ἄνδρα πολὺ πρῶτον ἀρετῇ καὶ δυνάμει μετά γε Μαρδόνιον αὐτὸν ἀποβαλόντες.

μετὰ δὲ τὴν ἱππομαχίαν ἀμφότεροι μάχης ἔσχοντο χρόνον πολύν· ἀμυνομένοις γὰρ οἱ μάντεις νίκην προὔφαινον ἐκ τῶν ἱερῶν ὁμοίως καὶ τοῖς Πέρσαις καὶ τοῖς Ἕλλησιν, εἰ δʼ ἐπιχειροῖεν, ἧτταν. ἔπειτα Μαρδόνιος, ὡς αὐτῷ μὲν ἡμερῶν ὀλίγων τὰ ἐπιτήδεια περιῆν, οἱ δʼ Ἕλληνες ἀεί τινων ἐπιρρεόντων πλείονες ἐγίνοντο, δυσανασχετῶν ἔγνω μηκέτι μένειν, ἀλλὰ διαβὰς ἅμα φάει τὸν Ἀσωπὸν ἐπιθέσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἀπροσδοκήτως· καὶ παράγγελμα τοῖς ἡγεμόσιν ἑσπέρας ἔδωκε.

μεσούσης δὲ μάλιστα τῆς νυκτὸς ἀνὴρ ἵππον ἔχων ἀτρέμα προσεμίγνυε τῷ στρατοπέδῳ τῶν Ἑλλήνων· ἐντυχὼν δὲ ταῖς φυλακαῖς ἐκέλευεν αὐτῷ προσελθεῖν Ἀριστείδην τὸν Ἀθηναῖον. ὑπακούσαντος δὲ ταχέως ἔφησεν· εἰμὶ μὲν Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών, ἥκω δὲ κινδύνων τὸν μέγιστον εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ὑμᾶς αἰρόμενος, ὡς μὴ τὸ αἰφνίδιον ἐκπλήξειεν ὑμᾶς χεῖρον ἀγωνίσασθαι.

μαχεῖται γὰρ ὑμῖν Μαρδόνιος αὔριον, οὐχ ὑπʼ ἐλπίδος χρηστῆς οὐδὲ θάρσους, ἀλλʼ ἀπορίας τῶν παρόντων, ἐπεὶ καὶ μάντεις ἐκεῖνον ἀπαισίοις ἱεροῖς καὶ λογίοις χρησμῶν εἴργουσι μάχης, καὶ τὸν στρατὸν ἔχει δυσθυμία πολλὴ καὶ κατάπληξις. ἀλλʼ ἀνάγκη τολμῶντα πειρᾶσθαι τῆς τύχης ἢ τὴν ἐσχάτην ὑπομένειν ἀπορίαν καθεζόμενον.

-

ταῦτα φράσας ὁ Ἀλέξανδρος ἐδεῖτο τὸν Ἀριστείδην αὐτὸν εἰδέναι καὶ μνημονεύειν, ἑτέρῳ δὲ μὴ κατειπεῖν. ὁ δʼ οὐ καλῶς ἔχειν ἔφη ταῦτα Παυσανίαν ἀποκρύψασθαι, ἐκείνῳ γὰρ ἀνακεῖσθαι τὴν ἡγεμονίαν, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἄρρητα πρὸ τῆς μάχης ἔδοξενἔδοξεν bracketed by Bekker, omitted by Blass. ἔσεσθαι, νικώσης δὲ τῆς Ἑλλάδος οὐδένα τὴν Ἀλεξάνδρου προθυμίαν καὶ ἀρετὴν ἀγνοήσειν.

+

ταῦτα φράσας ὁ Ἀλέξανδρος ἐδεῖτο τὸν Ἀριστείδην αὐτὸν εἰδέναι καὶ μνημονεύειν, ἑτέρῳ δὲ μὴ κατειπεῖν. ὁ δʼ οὐ καλῶς ἔχειν ἔφη ταῦτα Παυσανίαν ἀποκρύψασθαι, ἐκείνῳ γὰρ ἀνακεῖσθαι τὴν ἡγεμονίαν, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἄρρητα πρὸ τῆς μάχης ἔδοξενἔδοξεν bracketed by Bekker, omitted by Blass. ἔσεσθαι, νικώσης δὲ τῆς Ἑλλάδος οὐδένα τὴν Ἀλεξάνδρου προθυμίαν καὶ ἀρετὴν ἀγνοήσειν.

λεχθέντων δὲ τούτων ὅ τε βασιλεὺς τῶν Μακεδόνων ἀπήλαυνεν ὀπίσω πάλιν, ὅ τε Ἀριστείδης ἀφικόμενος ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ Παυσανίου διηγεῖτο τοὺς λόγους· καὶ μετεπέμποντο τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας καὶ παρήγγελλον ἐν κόσμῳ τὸν στρατὸν ἔχειν, ὡς μάχης ἐσομένης.

-

ἐν τούτῳ δʼ, ὡς Ἡρόδοτος ἱστορεῖ, Παυσανίας Ἀριστείδῃ προσέφερε λόγον, ἀξιῶν τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ τὸ δεξιὸν μετατάξαι καὶμετατάξαι καὶ MSS., Sintenis1, Coraës, Bekker: μεταγαγόντα. κατὰ τοὺς Πέρσας ἀντιταχθῆναι, βέλτιον γὰρ ἀγωνιεῖσθαι τῆς τε μάχης ἐμπείρους γεγονότας καὶ τῷ προνενικηκέναι θαρροῦντας, αὑτῷ δὲ παραδοῦναι τὸ εὐώνυμον, ὅπου τῶν Ἑλλήνων οἱ μηδίζοντες ἐπιβάλλειν ἔμελλον.

+

ἐν τούτῳ δʼ, ὡς Ἡρόδοτος ἱστορεῖ, Παυσανίας Ἀριστείδῃ προσέφερε λόγον, ἀξιῶν τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ τὸ δεξιὸν μετατάξαι καὶμετατάξαι καὶ MSS., Sintenis1, Coraës, Bekker: μεταγαγόντα. κατὰ τοὺς Πέρσας ἀντιταχθῆναι, βέλτιον γὰρ ἀγωνιεῖσθαι τῆς τε μάχης ἐμπείρους γεγονότας καὶ τῷ προνενικηκέναι θαρροῦντας, αὑτῷ δὲ παραδοῦναι τὸ εὐώνυμον, ὅπου τῶν Ἑλλήνων οἱ μηδίζοντες ἐπιβάλλειν ἔμελλον.

οἱ μὲν οὖν ἄλλοι στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἀγνώμονα καὶ φορτικὸν ἡγοῦντο τὸν Παυσανίαν, εἰ τὴν ἄλλην ἐῶν τάξιν ἐν χώρᾳ μόνους ἄνω καὶ κάτω μεταφέρει σφᾶς ὥσπερ εἵλωτας, κατὰ τὸ μαχιμώτατον προβαλλόμενος· ὁ δʼ Ἀριστείδης διαμαρτάνειν αὐτοὺς ἔφασκε τοῦ παντός, εἰ πρώην μὲν ὑπὲρ τοῦ τὸ εὐώνυμον κέρας ἔχειν διεφιλοτιμοῦντο Τεγεάταις καὶ προκριθέντες ἐσεμνύνοντο,

νῦν δέ, Λακεδαιμονίων ἑκουσίως αὐτοῖς ἐξισταμένων τοῦ δεξιοῦ καὶ τρόπον τινὰ τὴν ἡγεμονίαν παραδιδόντων, οὔτε τὴν δόξαν ἀγαπῶσιν οὔτε κέρδος ἡγοῦνται τὸ μὴ πρὸς ὁμοφύλους καὶ συγγενεῖς, ἀλλὰ βαρβάρους καὶ φύσει πολεμίους ἀγωνίσασθαι. ἐκ τούτου πάνυ προθύμως οἱ Ἀθηναῖοι διημείβοντο τοῖς Σπαρτιάταις τὴν τάξιν·

καὶ λόγος ἐχώρει διʼ αὐτῶν πολὺς ἀλλήλοις παρεγγυώντων, ὡς οὔτε ὅπλα βελτίω λαβόντες οὔτε ψυχὰς ἀμείνους οἱ πολέμιοι τῶν ἐν Μαραθῶνι προσίασιν, ἀλλὰ ταὐτὰ μὲν ἐκείνοις τόξα, ταὐτὰ δʼ ἐσθῆτος ποικίλματα καὶ χρυσὸς ἐπὶ σώμασι μαλακοῖς καὶ ψυχαῖς ἀνάνδροις· ἡμῖν δʼ ὅμοια μὲν ὅπλα καὶ σώματα, μεῖζον δὲ ταῖς νίκαις τὸ θάρσος, ὁ δʼ ἀγὼν οὐχ ὑπὲρ χώρας καὶ πόλεως μόνον, ὡς ἐκείνοις, ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν ἐν Μαραθῶνι καὶ Σαλαμῖνι τροπαίων, ὡς μηδʼ ἐκεῖνα Μιλτιάδου δοκῇ καὶ τύχης, ἀλλὰ Ἀθηναίων.

οὗτοι μὲν οὖν σπεύδοντες ἐν ἀμείψει τῶν τάξεων ἦσαν· αἰσθόμενοι δὲ Θηβαῖοι παρʼ αὐτομόλων Μαρδονίῳ φράζουσι. κἀκεῖνος εὐθύς, εἴτε δεδιὼς τοὺς Ἀθηναίους, εἴτε τοῖς Λακεδαιμονίοις συμπεσεῖν φιλοτιμούμενος, ἀντιπαρεξῆγε τοὺς Πέρσας ἐπὶ τὸ δεξιόν, τοὺς δὲ Ἕλληνας ἐκέλευε τοὺς σὺν αὐτῷ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους ἵστασθαι.

γενομένης δὲ τῆς μετακοσμήσεως καταφανοῦς ὅ τε Παυσανίας ἀποτραπεὶς αὖθις ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κατέστη, καὶ Μαρδόνιος, ὥσπερ εἶχεν ἐξ ἀρχῆς, ἀνέλαβε τὸ εὐώνυμον κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους γενόμενος, ἥ τε ἡμέρα διεξῆλθεν ἀργή. καὶ τοῖς Ἕλλησι βουλευομένοις ἔδοξε πορρωτέρω μεταστρατοπεδεῦσαι καὶ καταλαβεῖν εὔυδρον χωρίον, ἐπεὶ τὰ πλησίον νάματα καθύβριστο καὶ διέφθαρτο τῶν βαρβάρων ἱπποκρατούντων.

-

ἐπελθούσης δὲ νυκτὸς καὶ τῶν στρατηγῶν ἀγόντων ἐπὶ τὴν ἀποδεδειγμένην στρατοπεδείαν οὐ πάνυ πρόθυμον ἦν ἕπεσθαι καὶ συμμένειν τὸ πλῆθος, ἀλλʼ ὡς ἀνέστησαν ἐκ τῶν πρώτων ἐρυμάτων ἐφέροντο πρὸς τὴν πόλιν τῶν Πλαταιέων οἱ πολλοί, καὶ θόρυβος ἦν ἐκεῖ διασκιδναμένων καὶ κατασκηνούντων ἀτάκτως. Λακεδαιμονίοις δὲ συνέβαινενσυνέβαινεν Blass, adopting the conjecture of Sintenis1: συνέβη [μὲν]. ἄκουσι μόνοις ἀπολείπεσθαι τῶν ἄλλων·

+

ἐπελθούσης δὲ νυκτὸς καὶ τῶν στρατηγῶν ἀγόντων ἐπὶ τὴν ἀποδεδειγμένην στρατοπεδείαν οὐ πάνυ πρόθυμον ἦν ἕπεσθαι καὶ συμμένειν τὸ πλῆθος, ἀλλʼ ὡς ἀνέστησαν ἐκ τῶν πρώτων ἐρυμάτων ἐφέροντο πρὸς τὴν πόλιν τῶν Πλαταιέων οἱ πολλοί, καὶ θόρυβος ἦν ἐκεῖ διασκιδναμένων καὶ κατασκηνούντων ἀτάκτως. Λακεδαιμονίοις δὲ συνέβαινενσυνέβαινεν Blass, adopting the conjecture of Sintenis1: συνέβη [μὲν]. ἄκουσι μόνοις ἀπολείπεσθαι τῶν ἄλλων·

Ἀμομφάρετος γάρ, ἀνὴρ θυμοειδὴς καὶ φιλοκίνδυνος, ἔκπαλαι πρὸς τὴν μάχην σπαργῶν καὶ βαρυνόμενος τὰς πολλὰς ἀναβολὰς καὶ μελλήσεις, τότε δὴ παντάπασι τὴν μετανάστασιν φυγὴν ἀποκαλῶν καὶ ἀπόδρασιν, οὐκ ἔφη λείψειν τὴν τάξιν, ἀλλʼ αὐτόθι μένων μετὰ τῶν ἑαυτοῦ λοχιτῶν ὑποστήσεσθαι Μαρδόνιον.

ὡς δὲ Παυσανίας ἐπελθὼν ἔλεγε ταῦτα πράττειν ἐψηφισμένα καὶ δεδογμένα τοῖς Ἕλλησιν, ἀράμενος ταῖν χεροῖν πέτρον μέγαν ὁ Ἀμομφάρετος καὶ καταβαλὼν πρὸ τῶν ποδῶν τοῦ Παυσανίου ταύτην ἔφη ψῆφον αὐτὸς περὶ τῆς μάχης τίθεσθαι, τὰ δὲ τῶν ἄλλων δειλὰ βουλεύματα καὶ δόγματα χαίρειν ἐᾶν. ἀπορούμενος δὲ Παυσανίας τῷ παρόντι πρὸς μὲν τοὺς Ἀθηναίους ἔπεμψεν ἀπιόντας ἤδη, περιμεῖναι δεόμενος καὶ κοινῇ βαδίζειν, αὐτὸς δὲ τὴν ἄλλην δύναμιν ἦγε πρὸς τὰς Πλαταιὰς ὡς ἀναστήσων τὸν Ἀμομφάρετον.

ἐν τούτῳ δὲ κατελάμβανεν ἡμέρα, καὶ Μαρδόνιος (οὐ γὰρ ἔλαθον τὴν στρατοπεδείαν ἐκλελοιπότες οἱ Ἕλληνες) ἔχων συντεταγμένην τὴν δύναμιν ἐπεφέρετο τοῖς Λακεδαιμονίοις βοῇ πολλῇ καὶ πατάγῳ τῶν βαρβάρων, ὡς οὐ μάχης ἐσομένης, ἀλλὰ φεύγοντας ἀναρπασομένων τοὺς Ἕλληνας. ὃ μικρᾶς ῥοπῆς ἐδέησε γενέσθαι.

@@ -204,28 +204,28 @@

δυσφορῶν οὖν ὁ Παυσανίας τοῖς παροῦσιν, ἄλλα τοῦ μάντεως ἐπʼ ἄλλοις ἱερεῖα καταβάλλοντος, τρέπεται πρὸς τὸ Ἡραῖον τῇ ὄψει δεδακρυμένος, καὶ τὰς χεῖρας ἀνασχὼν εὔξατο Κιθαιρωνίᾳ Ἥρᾳ καὶ θεοῖς ἄλλοις, οἳ Πλαταιΐδα γῆν ἔχουσιν, εἰ μὴ πέπρωται τοῖς Ἕλλησι νικᾶν, ἀλλὰ δράσαντάς γέ τι παθεῖν καὶ δείξαντας ἔργῳ τοῖς πολεμίοις, ὡς ἐπʼ ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μάχεσθαι μεμαθηκότας ἐστράτευσαν.

ταῦτα τοῦ Παυσανίου θεοκλυτοῦντος ἅμα ταῖς εὐχαῖς ἐφάνη τὰ ἱερὰ καὶ νίκην ὁ μάντις ἔφραζε. καὶ δοθέντος εἰς ἅπαντας τοῦ παραγγέλματος καθίστασθαι πρὸς τοὺς πολεμίους, ἥ τε φάλαγξ ὄψιν ἔσχεν αἰφνιδίως ἑνὸς ζῴου θυμοειδοῦς πρὸς ἀλκὴν τρεπομένου καὶ φρίξαντος, τοῖς τε βαρβάροις τότε παρέστη λογισμός, ὡς πρὸς ἄνδρας ὁ ἀγὼν ἔσοιτο μαχουμένους ἄχρι θανάτου.

-

διὸ καὶ προθέμενοι πολλὰ τῶν γέρρων ἐτόξευον εἰς τοὺςεἰς τοὺς Hercher and Blass with S τοὺς. Λακεδαιμονίους. οἱ δὲ τηροῦντες ἅμα τὸν συνασπισμὸν ἐπέβαινον, καὶ προσπεσόντες ἐξεώθουν τὰ γέρρα, καὶ τοῖς δόρασι τύπτοντες πρόσωπα καὶ στέρνα τῶν Περσῶν πολλοὺς κατέβαλλον, οὐκ ἀπράκτως οὐδὲ ἀθύμως πίπτοντας. καὶ γὰρ ἀντιλαμβανόμενοι τῶν δοράτων ταῖς χερσὶ γυμναῖς συνέθραυον τὰ πλεῖστα, καὶ πρὸς τὰς ξιφουλκίας ἐχώρουν οὐκ ἀργῶς, ἀλλὰ ταῖς τε κοπίσι καὶ τοῖς ἀκινάκαις χρώμενοι καὶ τὰς ἀσπίδας παρασπῶντες καὶ συμπλεκόμενοι χρόνον πολὺν ἀντεῖχον.

+

διὸ καὶ προθέμενοι πολλὰ τῶν γέρρων ἐτόξευον εἰς τοὺςεἰς τοὺς Hercher and Blass with S τοὺς. Λακεδαιμονίους. οἱ δὲ τηροῦντες ἅμα τὸν συνασπισμὸν ἐπέβαινον, καὶ προσπεσόντες ἐξεώθουν τὰ γέρρα, καὶ τοῖς δόρασι τύπτοντες πρόσωπα καὶ στέρνα τῶν Περσῶν πολλοὺς κατέβαλλον, οὐκ ἀπράκτως οὐδὲ ἀθύμως πίπτοντας. καὶ γὰρ ἀντιλαμβανόμενοι τῶν δοράτων ταῖς χερσὶ γυμναῖς συνέθραυον τὰ πλεῖστα, καὶ πρὸς τὰς ξιφουλκίας ἐχώρουν οὐκ ἀργῶς, ἀλλὰ ταῖς τε κοπίσι καὶ τοῖς ἀκινάκαις χρώμενοι καὶ τὰς ἀσπίδας παρασπῶντες καὶ συμπλεκόμενοι χρόνον πολὺν ἀντεῖχον.

οἱ δʼ Ἀθηναῖοι τέως μὲν ἠτρέμουν ἀναμένοντες τοὺς Λακεδαιμονίους, ἐπεὶ δὲ κραυγή τε προσέπιπτε πολλὴ μαχομένων καὶ παρῆν, ὥς φασιν, ἄγγελος παρὰ Παυσανίου τὰ γινόμενα φράζων, ὥρμησαν κατὰ τάχος βοηθεῖν. καὶ προχωροῦσιν αὐτοῖς διὰ τοῦ πεδίου πρὸς τὴν βοὴν ἐπεφέροντο τῶν Ἑλλήνων οἱ μηδίζοντες,

Ἀριστείδης δὲ πρῶτον μέν, ὡς εἶδε, πολὺ προελθὼν ἐβόα, μαρτυρόμενος Ἑλληνίους θεούς, ἀπέχεσθαι μάχης καὶ μὴ σφίσιν ἐμποδὼν εἶναι μηδὲ κωλύειν ἐπαμύνοντας τοῖς προκινδυνεύουσιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος, ἐπεὶ δʼ ἑώρα μὴ προσέχοντας αὐτῷ καὶ συντεταγμένους ἐπὶ τὴν μάχην, οὕτω τῆς ἐκεῖ βοηθείας ἀποτραπόμενος συνέβαλε τούτοις περὶ πεντακισμυρίους οὖσιν.

ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖστον εὐθὺς ἐνέδωκε καὶ ἀπεχώρησεν, ἅτε δὴ καὶ τῶν βαρβάρων ἀπηλλαγμένων, ἡ δὲ μάχη λέγεται μάλιστα κατὰ Θηβαίους γενέσθαι, προθυμότατα τῶν πρώτων καὶ δυνατωτάτων τότε παρʼ αὐτοῖς μηδιζόντων καὶ τὸ πλῆθος οὐ κατὰ γνώμην, ἀλλʼ ὀλιγαρχούμενον ἀγόντων.

-

οὕτω δὲ τοῦ ἀγῶνος δίχα συνεστῶτος πρῶτοι μὲν ἐώσαντο τοὺς Πέρσας οἱ Λακεδαιμόνιοι· καὶ τὸν Μαρδόνιον ἀνὴρ Σπαρτιάτης ὄνομα Ἀρίμνηστος ἀποκτίννυσι, λίθῳ τὴν κεφαλὴν πατάξας, ὥσπερ αὐτῷ προεσήμανε τὸ ἐν Ἀμφιάρεω μαντεῖον. ἔπεμψε γὰρ ἄνδρα Λυδὸν ἐνταῦθα, Κᾶρα δὲ ἕτερον εἰς Τροφωνίου ὁ bracketed in Sintenis2; Blass reads εἰς τὸ Πτῷον ὁ with S, after Hercher, thus agreeing with Herodotus viii. 135. Μαρδόνιος· καὶ τοῦτον μὲν ὁ προφήτης Καρικῇ γλώσσῃ προσεῖπεν,

+

οὕτω δὲ τοῦ ἀγῶνος δίχα συνεστῶτος πρῶτοι μὲν ἐώσαντο τοὺς Πέρσας οἱ Λακεδαιμόνιοι· καὶ τὸν Μαρδόνιον ἀνὴρ Σπαρτιάτης ὄνομα Ἀρίμνηστος ἀποκτίννυσι, λίθῳ τὴν κεφαλὴν πατάξας, ὥσπερ αὐτῷ προεσήμανε τὸ ἐν Ἀμφιάρεω μαντεῖον. ἔπεμψε γὰρ ἄνδρα Λυδὸν ἐνταῦθα, Κᾶρα δὲ ἕτερον εἰς Τροφωνίου ὁ bracketed in Sintenis2; Blass reads εἰς τὸ Πτῷον ὁ with S, after Hercher, thus agreeing with Herodotus viii. 135. Μαρδόνιος· καὶ τοῦτον μὲν ὁ προφήτης Καρικῇ γλώσσῃ προσεῖπεν,

ὁ δὲ Λυδὸς ἐν τῷ σηκῷ τοῦ Ἀμφιάρεω κατευνασθεὶς ἔδοξεν ὑπηρέτην τινὰ τοῦ θεοῦ παραστῆναι καὶ κελεύειν αὐτὸν ἀπιέναι, μὴ βουλομένου δὲ λίθον εἰς τὴν κεφαλὴν ἐμβαλεῖν μέγαν, ὥστε δόξαι πληγέντα τεθνάναι τὸν ἄνθρωπον· καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγεται. τοὺς δὲ φεύγοντας εἰς τὰ ξύλινα τείχη καθεῖρξαν. ὀλίγῳ δʼ ὕστερον Ἀθηναῖοι τοὺς Θηβαίους τρέπονται, τριακοσίους τοὺς ἐπιφανεστάτους καὶ πρώτους διαφθείραντες ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ.

γεγενημένης δὲ τῆς τροπῆς ἧκεν αὐτοῖς ἄγγελος πολιορκεῖσθαι τὸ βαρβαρικὸν εἰς τὰ τείχη κατακεκλεισμένον. οὕτω δὴ σώζεσθαι τοὺς Ἕλληνας ἐάσαντες ἐβοήθουν πρὸς τὰ τείχη· καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις παντάπασιν ἀργῶς πρὸς τειχομαχίαν καὶ ἀπείρως ἔχουσιν ἐπιφανέντες αἱροῦσι τὸ στρατόπεδον φόνῳ πολλῷ τῶν πολεμίων.

λέγονται γὰρ ἀπὸ τῶν τριάκοντα μυριάδων τετρακισμύριοι φυγεῖν σὺν Ἀρταβάζῳ, τῶν δʼ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀγωνισαμένων ἔπεσον οἱ πάντες ἐπὶ χιλίοις ἑξήκοντα καὶ τριακόσιοι. τούτων Ἀθηναῖοι μὲν ἦσαν δύο καὶ πεντήκοντα, πάντες ἐκ τῆς Αἰαντίδος φυλῆς, ὥς φησι Κλείδημος, ἀγωνισαμένης ἄριστα·

διὸ καὶ ταῖς Σφραγίτισι νύμφαις ἔθυον Αἰαντίδαι τὴν πυθόχρηστον θυσίαν ὑπὲρ τῆς νίκης, ἐκ δημοσίου τὸ ἀνάλωμα λαμβάνοντες· Λακεδαιμόνιοι δʼ ἑνὶ πλείους τῶν ἐνενήκοντα, Τεγεᾶται δʼ ἑκκαίδεκα. θαυμαστὸν οὖν τὸ Ἡροδότου, πῶς μόνους τούτους φησὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις, τῶν δʼ ἄλλων Ἑλλήνων μηδένα. καὶ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν πεσόντων μαρτυρεῖ καὶ τὰ μνήματα κοινὸν γενέσθαι τὸ κατόρθωμα·

-

καὶ τὸν βωμὸν οὐκ ἂν ἐπέγραψαν οὕτως, εἰ μόναι τρεῖς πόλεις ἠγωνίσαντο, τῶν ἄλλων ἀτρέμα καθεζομένων· τόνδε ποθʼ Ἕλληνες νίκας κράτει, ἔργῳ Ἄρηος,Coraës and Bekker insert after this verse the pentameter: εὐτόλμῳ ψυχᾶς λήματι πειθόμενοι following the bold impulse of their spirit, found in the Palatine Anthology, vi. 50. Πέρσας ἐξελάσαντες ἐλευθέρᾳ Ἑλλάδι κοινὸν ἱδρύσαντο Διὸς βωμὸν ἐλευθερίου.

+

καὶ τὸν βωμὸν οὐκ ἂν ἐπέγραψαν οὕτως, εἰ μόναι τρεῖς πόλεις ἠγωνίσαντο, τῶν ἄλλων ἀτρέμα καθεζομένων· τόνδε ποθʼ Ἕλληνες νίκας κράτει, ἔργῳ Ἄρηος,Coraës and Bekker insert after this verse the pentameter: εὐτόλμῳ ψυχᾶς λήματι πειθόμενοι following the bold impulse of their spirit, found in the Palatine Anthology, vi. 50. Πέρσας ἐξελάσαντες ἐλευθέρᾳ Ἑλλάδι κοινὸν ἱδρύσαντο Διὸς βωμὸν ἐλευθερίου.

ταύτην τὴν μάχην ἐμαχέσαντο τῇ τετράδι τοῦ Βοηδρομιῶνος ἱσταμένου κατʼ Ἀθηναίους, κατὰ δὲ Βοιωτοὺς τετράδι τοῦ Πανέμου φθίνοντος, ᾗ καὶ νῦν ἔτι τὸ Ἑλληνικὸν ἐν Πλαταιαῖς ἀθροίζεται συνέδριον καὶ θύουσι τῷ ἐλευθερίῳ Διῒ Πλαταιεῖς ὑπὲρ τῆς νίκης. τὴν δὲ τῶν ἡμερῶν ἀνωμαλίαν οὐ θαυμαστέον, ὅπου καὶ νῦν διηκριβωμένων τῶν ἐν ἀστρολογίᾳ μᾶλλον ἄλλην ἄλλοι μηνὸς ἀρχὴν καὶ τελευτὴν ἄγουσιν.

ἐκ τούτου τῶν Ἀθηναίων τὸ ἀριστεῖον οὐ παραδιδόντων τοῖς Σπαρτιάταις οὐδὲ τρόπαιον ἱστάναι συγχωρούντων ἐκείνοις, παρʼ οὐδὲν ἂν ἦλθεν εὐθὺς ἀπολέσθαι τὰ πράγματα τῶν Ἑλλήνων ἐν τοῖς ὅπλοις διαστάντων, εἰ μὴ πολλὰ παρηγορῶν καὶ διδάσκων τοὺς συστρατήγους ὁ Ἀριστείδης, μάλιστα δὲ Λεωκράτη καὶ Μυρωνίδην, ἔσχε καὶ συνέπεισε τὴν κρίσιν ἐφεῖναι τοῖς Ἕλλησιν.

-

ἐνταῦθα βουλευομένων τῶν Ἑλλήνων Θεογείτων μὲν ὁ Μεγαρεὺς εἶπεν, ὡς ἑτέρᾳἑτέρᾳ Bekker has οὐδετέρᾳ neither city, adopting a conjecture of Muretus. πόλει δοτέον εἴη τὸ ἀριστεῖον, εἰ μὴ βούλονται συνταράξαι πόλεμον ἐμφύλιον· ἐπὶ τούτῳ δʼ ἀναστὰς Κλεόκριτος ὁ Κορίνθιος δόξαν μὲν παρέσχεν ὡς Κορινθίοις αἰτήσων τὸ ἀριστεῖον· ἦν γὰρ ἐν ἀξιώματι μεγίστῳ μετὰ τὴν Σπάρτην καὶ τὰς Ἀθήνας ἡ Κόρινθος· εἶπε δὲ πᾶσιν ἀρέσαντα καὶ θαυμαστὸν λόγον ὑπὲρ Πλαταιέων, καὶ συνεβούλευσε τὴν φιλονεικίαν ἀνελεῖν ἐκείνοις τὸ ἀριστεῖον ἀποδόντας, οἷς οὐδετέρους τιμωμένοις ἄχθεσθαι.

-

ῥηθέντων δὲ τούτων πρῶτος μὲν Ἀριστείδης συνεχώρησεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, ἔπειτα Παυσανίας ὑπὲρ τῶν Λακεδαιμονίων. οὕτω δὲ διαλλαγέντες ἐξεῖλον ὀγδοήκοντα τάλαντα τοῖς Πλαταιεῦσιν, ἀφʼ ὧν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἀνῳκοδόμησανἀνῳκοδόμησαν Hercher and Blass, following Stephanus, and favoured by FaS: ᾠκοδόμησαν built. ἱερὸν καὶ τὸ ἕδος ἔστησαν καὶ γραφαῖς τὸν νεὼν διεκόσμησαν, αἳ μέχρι νῦν ἀκμάζουσαι διαμένουσιν, ἔστησαν δὲ τρόπαιον ἰδίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι, χωρὶς δʼ Ἀθηναῖοι.

+

ἐνταῦθα βουλευομένων τῶν Ἑλλήνων Θεογείτων μὲν ὁ Μεγαρεὺς εἶπεν, ὡς ἑτέρᾳἑτέρᾳ Bekker has οὐδετέρᾳ neither city, adopting a conjecture of Muretus. πόλει δοτέον εἴη τὸ ἀριστεῖον, εἰ μὴ βούλονται συνταράξαι πόλεμον ἐμφύλιον· ἐπὶ τούτῳ δʼ ἀναστὰς Κλεόκριτος ὁ Κορίνθιος δόξαν μὲν παρέσχεν ὡς Κορινθίοις αἰτήσων τὸ ἀριστεῖον· ἦν γὰρ ἐν ἀξιώματι μεγίστῳ μετὰ τὴν Σπάρτην καὶ τὰς Ἀθήνας ἡ Κόρινθος· εἶπε δὲ πᾶσιν ἀρέσαντα καὶ θαυμαστὸν λόγον ὑπὲρ Πλαταιέων, καὶ συνεβούλευσε τὴν φιλονεικίαν ἀνελεῖν ἐκείνοις τὸ ἀριστεῖον ἀποδόντας, οἷς οὐδετέρους τιμωμένοις ἄχθεσθαι.

+

ῥηθέντων δὲ τούτων πρῶτος μὲν Ἀριστείδης συνεχώρησεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, ἔπειτα Παυσανίας ὑπὲρ τῶν Λακεδαιμονίων. οὕτω δὲ διαλλαγέντες ἐξεῖλον ὀγδοήκοντα τάλαντα τοῖς Πλαταιεῦσιν, ἀφʼ ὧν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἀνῳκοδόμησανἀνῳκοδόμησαν Hercher and Blass, following Stephanus, and favoured by FaS: ᾠκοδόμησαν built. ἱερὸν καὶ τὸ ἕδος ἔστησαν καὶ γραφαῖς τὸν νεὼν διεκόσμησαν, αἳ μέχρι νῦν ἀκμάζουσαι διαμένουσιν, ἔστησαν δὲ τρόπαιον ἰδίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι, χωρὶς δʼ Ἀθηναῖοι.

περὶ δὲ θυσίας ἐρομένοις αὐτοῖς ἀνεῖλεν ὁ Πύθιος Διὸς ἐλευθερίου βωμὸν ἱδρύσασθαι, θῦσαι δὲ μὴ πρότερον ἢ τὸ κατὰ τὴν χώραν πῦρ ἀποσβέσαντας ὡς ὑπὸ τῶν βαρβάρων μεμιασμένον ἐναύσασθαι καθαρὸν ἐκ Δελφῶν ἀπὸ τῆς κοινῆς ἑστίας. οἱ μὲν οὖν ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων περιιόντες εὐθὺς ἠνάγκαζον ἀποσβεννύναι τὰ πυρὰ πάντα τοὺς χρωμένους, ἐκ δὲ Πλαταιέων Εὐχίδας ὑποσχόμενος ὡς ἐνδέχεται τάχιστα κομιεῖν τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ πῦρ ἧκεν εἰς Δελφούς.

ἁγνίσας δὲ τὸ σῶμα καὶ περιρρανάμενος ἐστεφανώσατο δάφνῃ· καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὸ πῦρ δρόμῳ πάλιν εἰς τὰς Πλαταιὰς ἐχώρει καὶ πρὸ ἡλίου δυσμῶν ἐπανῆλθε, τῆς αὐτῆς ἡμέρας χιλίους σταδίους κατανύσας. ἀσπασάμενος δὲ τοὺς πολίτας καὶ τὸ πῦρ παραδοὺς εὐθὺς ἔπεσε καὶ μετὰ μικρὸν ἐξέπνευσεν. ἀγάμενοι δʼ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἔθαψαν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος, ἐπιγράψαντες τόδε τὸ τετράμετρον· Εὐχίδας Πυθῶδε θρέξας ἦλθε τᾷδʼ αὐθημερόν.

τὴν δʼ Εὔκλειαν οἱ μὲν πολλοὶ καὶ καλοῦσι καὶ νομίζουσιν Ἄρτεμιν, ἔνιοι δέ φασιν Ἡρακλέους μὲν θυγατέρα καὶ Μυρτοῦς γενέσθαι, τῆς Μενοιτίου μὲν θυγατρός, Πατρόκλου δʼ ἀδελφῆς, τελευτήσασαν δὲ παρθένον ἔχειν παρά τε Βοιωτοῖς καὶ Λοκροῖς τιμάς. βωμὸς γὰρ αὐτῇ καὶ ἄγαλμα κατὰ πᾶσαν ἀγορὰν ἵδρυται, καὶ προθύουσιν αἵ τε γαμούμεναι καὶ οἱ γαμοῦντες.

ἐκ τούτου γενομένης ἐκκλησίας κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἔγραψεν Ἀριστείδης ψήφισμα συνιέναι μὲν εἰς Πλαταιὰς καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος προβούλους καὶ θεωρούς, ἄγεσθαι δὲ πενταετηρικὸν ἀγῶνα τῶν Ἐλευθερίων. εἶναι δὲ σύνταξιν Ἑλληνικὴν μυρίας μὲν ἀσπίδας, χιλίους δὲ ἵππους, ναῦς δʼ ἑκατὸν ἐπὶ τὸν πρὸς βαρβάρους πόλεμον, Πλαταιεῖς δʼ ἀσύλους καὶ ἱεροὺς ἀφεῖσθαι τῷ θεῷ θύοντας ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος.

-

κυρωθέντων δὲ τούτων οἱ Πλαταιεῖς ὑπεδέξαντο τοῖς πεσοῦσι καὶ κειμένοις αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων ἐναγίζειν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν. καὶ τοῦτο μέχρι νῦν δρῶσι τόνδετόνδε Hercher and Blass with FaS: τοῦτον. τὸν τρόπον· τοῦ Μαιμακτηριῶνος μηνός, ὅς ἐστι παρὰ Βοιωτοῖς Ἀλαλκομένιος, τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα πέμπουσι πομπήν, ἧς προηγεῖται μὲν ἅμʼ ἡμέρᾳ σαλπιγκτὴς ἐγκελευόμενος τὸ πολεμικόν, ἕπονται δʼ ἅμαξαι μυρρίνης μεσταὶ καὶ στεφανωμάτων καὶ μέλας ταῦρος καὶ χοὰς οἴνου καὶ γάλακτος ἐν ἀμφορεῦσιν ἐλαίου τε καὶ μύρου κρωσσοὺς νεανίσκοι κομίζοντες ἐλεύθεροι· δούλῳ γὰρ οὐδενὸς ἔξεστι τῶν περὶ τὴν διακονίαν ἐκείνην προσάψασθαι διὰ τὸ τοὺς ἄνδρας ἀποθανεῖν ὑπὲρ ἐλευθερίας·

+

κυρωθέντων δὲ τούτων οἱ Πλαταιεῖς ὑπεδέξαντο τοῖς πεσοῦσι καὶ κειμένοις αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων ἐναγίζειν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν. καὶ τοῦτο μέχρι νῦν δρῶσι τόνδετόνδε Hercher and Blass with FaS: τοῦτον. τὸν τρόπον· τοῦ Μαιμακτηριῶνος μηνός, ὅς ἐστι παρὰ Βοιωτοῖς Ἀλαλκομένιος, τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα πέμπουσι πομπήν, ἧς προηγεῖται μὲν ἅμʼ ἡμέρᾳ σαλπιγκτὴς ἐγκελευόμενος τὸ πολεμικόν, ἕπονται δʼ ἅμαξαι μυρρίνης μεσταὶ καὶ στεφανωμάτων καὶ μέλας ταῦρος καὶ χοὰς οἴνου καὶ γάλακτος ἐν ἀμφορεῦσιν ἐλαίου τε καὶ μύρου κρωσσοὺς νεανίσκοι κομίζοντες ἐλεύθεροι· δούλῳ γὰρ οὐδενὸς ἔξεστι τῶν περὶ τὴν διακονίαν ἐκείνην προσάψασθαι διὰ τὸ τοὺς ἄνδρας ἀποθανεῖν ὑπὲρ ἐλευθερίας·

ἐπὶ πᾶσι δὲ τῶν Πλαταιέων ὁ ἄρχων, ᾧ τὸν ἄλλον χρόνον οὔτε σιδήρου θιγεῖν ἔξεστιν οὔθʼ ἑτέραν ἐσθῆτα πλὴν λευκῆς ἀναλαβεῖν, τότε χιτῶνα φοινικοῦν ἐνδεδυκὼς ἀράμενός τε ὑδρίαν ἀπὸ τοῦ γραμματοφυλακίου ξιφήρης ἐπὶ τοὺς τάφους προάγει διὰ μέσης τῆς πόλεως.

εἶτα λαβὼν ὕδωρ ἀπὸ τῆς κρήνης αὐτὸς ἀπολούει τε τὰς στήλας καὶ μύρῳ χρίει, καὶ τὸν ταῦρον εἰς τὴν πυρὰν σφάξας καὶ κατευξάμενος Διῒ καὶ Ἑρμῇ χθονίῳ παρακαλεῖ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τοὺς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀποθανόντας ἐπὶ τὸ δεῖπνον καὶ τὴν αἱμοκουρίαν. ἔπειτα κρατῆρα κεράσας οἴνου καὶ χεάμενος ἐπιλέγει· προπίνω τοῖς ἀνδράσι τοῖς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τῶν Ἑλλήνων ἀποθανοῦσι. ταῦτα μὲν οὖν ἔτι καὶ νῦν διαφυλάττουσιν οἱ Πλαταεῖς.

@@ -234,7 +234,7 @@

ἐπεὶ δὲ στρατηγὸς ἐκπεμφθεὶς μετὰ Κίμωνος ἐπὶ τὸν πόλεμον ἑώρα τόν τε Παυσανίαν καὶ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας τῶν Σπαρτιατῶν ἐπαχθεῖς καὶ χαλεποὺς τοῖς συμμάχοις ὄντας, αὐτός τε πρᾴως καὶ φιλανθρώπως ὁμιλῶν καὶ τὸν Κίμωνα παρέχων εὐάρμοστον αὐτοῖς καὶ κοινὸν ἐν ταῖς στρατείαις ἔλαθε τῶν Λακεδαιμονίων οὐχ ὅπλοις οὐδὲ ναυσὶν οὐδʼ ἵπποις, εὐγνωμοσύνῃ δὲ καὶ πολιτείᾳ τὴν ἡγεμονίαν παρελόμενος.

προσφιλεῖς γὰρ ὄντας τοὺς Ἀθηναίους τοῖς Ἕλλησι διὰ τὴν Ἀριστείδου δικαιοσύνην καὶ τὴν Κίμωνος ἐπιείκειαν ἔτι μᾶλλον ἡ τοῦ Παυσανίου πλεονεξία καὶ βαρύτης ποθεινοὺς ἐποίει. τοῖς τε γὰρ ἄρχουσι τῶν συμμάχων ἀεὶ μετʼ ὀργῆς ἐνετύγχανε καὶ τραχέως, τούς τε πολλοὺς ἐκόλαζε πληγαῖς ἢ σιδηρᾶν ἄγκυραν ἐπιτιθεὶς ἠνάγκαζεν ἑστάναι διʼ ὅλης τῆς ἡμέρας.

-

στιβάδα δʼ οὐκ ἦν λαβεῖν οὐδὲ χόρτον οὐδὲ κρήνῃ προσελθεῖν ὑδρευόμενον οὐδένα πρὸ τῶν Σπαρτιατῶν, ἀλλὰ μάστιγας ἔχοντες ὑπηρέται τοὺς προσιόντας ἀπήλαυνον. ὑπὲρ ὧν τοῦ Ἀριστείδου ποτὲ βουληθέντος ἐγκαλέσαι καὶ διδάξαι,ποτὲ . . . διδάξαι Hercher and Blass with FaS: ποτʼ ἐγκαλέσαι καὶ διδάξαι βουλομένου. συναγαγὼν τὸ πρόσωπον ὁ Παυσανίας οὐκ ἔφη σχολάζειν οὐδʼ ἤκουσεν.

+

στιβάδα δʼ οὐκ ἦν λαβεῖν οὐδὲ χόρτον οὐδὲ κρήνῃ προσελθεῖν ὑδρευόμενον οὐδένα πρὸ τῶν Σπαρτιατῶν, ἀλλὰ μάστιγας ἔχοντες ὑπηρέται τοὺς προσιόντας ἀπήλαυνον. ὑπὲρ ὧν τοῦ Ἀριστείδου ποτὲ βουληθέντος ἐγκαλέσαι καὶ διδάξαι,ποτὲ . . . διδάξαι Hercher and Blass with FaS: ποτʼ ἐγκαλέσαι καὶ διδάξαι βουλομένου. συναγαγὼν τὸ πρόσωπον ὁ Παυσανίας οὐκ ἔφη σχολάζειν οὐδʼ ἤκουσεν.

ἐκ τούτου προσιόντες οἱ ναύαρχοι καὶ στρατηγοὶ τῶν Ἑλλήνων, μάλιστα δὲ Χῖοι καὶ Σάμιοι καὶ Λέσβιοι, τὸν Ἀριστείδην ἔπειθον ἀναδέξασθαι τὴν ἡγεμονίαν καὶ προσαγαγέσθαι τοὺς συμμάχους πάλαι δεομένους ἀπαλλαγῆναι τῶν Σπαρτιατῶν καὶ μετατάξασθαι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους. ἀποκριναμένου δʼ ἐκείνου τοῖς μὲν λόγοις αὐτῶν τό τε ἀναγκαῖον ἐνορᾶν καὶ τὸ δίκαιον, ἔργου δὲ δεῖσθαι τὴν πίστιν, ὃ πραχθὲν οὐκ ἐάσει πάλιν μεταβαλέσθαι τοὺς πολλούς,

οὕτως οἱ περὶ τὸν Σάμιον Οὐλιάδην καὶ τὸν Χῖον Ἀνταγόραν συνομοσάμενοι περὶ Βυζάντιον ἐμβάλλουσιν εἰς τὴν τριήρη τοῦ Παυσανίου, προεκπλέουσαν ἐν μέσῳ λαβόντες. ὡς δὲ κατιδὼν ἐκεῖνος ἐξανέστη καὶ μετʼ ὀργῆς ἠπείλησεν ὀλίγῳ χρόνῳ τοὺς ἄνδρας ἐπιδείξειν οὐκ εἰς τὴν αὐτοῦ ναῦν ἐμβεβληκότας, ἀλλʼ εἰς τὰς ἰδίας πατρίδας, ἐκέλευον αὐτὸν ἀπιέναι καὶ ἀγαπᾶν τὴν συναγωνισαμένην τύχην ἐν Πλαταιαῖς· ἐκείνην γὰρ ἔτι τοὺς Ἕλληνας αἰσχυνομένους μὴ λαμβάνειν ἀξίαν δίκην παρʼ αὐτοῦ· τέλος δʼ ἀποστάντες ᾤχοντο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους.

ἔνθα δὴ καὶ τὸ φρόνημα τῆς Σπάρτης διεφάνη θαυμαστόν. ὡς γὰρ ᾔσθοντο τῷ μεγέθει τῆς ἐξουσίας διαφθειρομένους αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, ἀφῆκαν ἑκουσίως τὴν ἡγεμονίαν καὶ πέμποντες ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐπαύσαντο στρατηγούς, μᾶλλον αἱρούμενοι σωφρονοῦντας ἔχειν καὶ τοῖς ἔθεσιν ἐμμένοντας τοὺς πολίτας ἢ τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν ἁπάσης.

@@ -242,14 +242,14 @@

οἱ δʼ Ἕλληνες ἐτέλουν μέν τινα καὶ Λακεδαιμονίων ἡγουμένων ἀποφορὰν εἰς τὸν πόλεμον, ταχθῆναι δὲ βουλόμενοι κατὰ πόλιν ἑκάστοις τὸ μέτριον ᾐτήσαντο παρὰ τῶν Ἀθηναίων Ἀριστείδην, καὶ προσέταξαν αὐτῷ χώραν τε καὶ προσόδους ἐπισκεψάμενον ὁρίσαι τὸ κατʼ ἀξίαν ἑκάστῳ καὶ δύναμιν.

ὁ δὲ τηλικαύτης ἐξουσίας κύριος γενόμενος καὶ τρόπον τινὰ τῆς Ἑλλάδος ἐπʼ αὐτῷ μόνῳ τὰ πράγματα πάντα θεμένης, πένης μὲν ἐξῆλθεν, ἐπανῆλθε δὲ πενέστερος, οὐ μόνον καθαρῶς καὶ δικαίως, ἀλλὰ καὶ προσφιλῶς πᾶσι καὶ ἁρμοδίως τὴν ἐπιγραφὴν τῶν χρημάτων ποιησάμενος. ὡς γὰρ οἱ παλαιοὶ τὸν ἐπὶ Κρόνου βίον, οὕτως οἱ σύμμαχοι τῶν Ἀθηναίων τὸν ἐπʼ Ἀριστείδου φόρον εὐποτμίαν τινὰ τῆς Ἑλλάδος ὀνομάζοντες ὕμνουν, καὶ μάλιστα μετʼ οὐ πολὺν χρόνον διπλασιασθέντος, εἶτʼ αὖθις τριπλασιασθέντος.

ὃν μὲν γὰρ Ἀριστείδης ἔταξεν, ἦν εἰς ἐξήκοντα καὶ τετρακοσίων ταλάντων λόγον· τούτῳ δὲ Περικλῆς μὲν ἐπέθηκεν ὀλίγου δεῖν τὸ τρίτον μέρος· ἑξακόσια γὰρ τάλαντα Θουκυδίδης φησὶν ἀρχομένου τοῦ πολέμου προσιέναι τοῖς Ἀθηναίοις ἀπὸ τῶν συμμάχων· Περικλέους δʼ ἀποθανόντος ἐπιτείνοντες οἱ δημαγωγοὶ κατὰ μικρὸν εἰς χιλίων καὶ τριακοσίων ταλάντων κεφάλαιον ἀνήγαγον, οὐχ οὕτω τοῦ πολέμου διὰ μῆκος καὶ τύχας δαπανηροῦ γενομένου καὶ πολυτελοῦς, ὡς τὸν δῆμον εἰς διανομὰς καὶ θεωρικὰ καὶ κατασκευὰς ἀγαλμάτων καὶ ἱερῶν προαγαγόντες.

-

μέγα δʼ οὖν ὄνομα τοῦ Ἀριστείδου καὶ θαυμαστὸν ἔχοντος ἐπὶ τῇ διατάξει τῶν φόρων ὁ Θεμιστοκλῆς λέγεται καταγελᾶν, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ὄντα τὸν ἔπαινον, ἀλλὰ θυλάκου χρυσοφύλακος· ἀνομοίως ἀμυνόμενος τὴν Ἀριστείδου παρρησίαν· ἐκείνῳ γὰρἐκείνῳ γὰρ Hercher and Blass with FaS: ἐκεῖνος γάρ. εἰπόντος ποτὲ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετὴν ἡγεῖσθαι μεγίστην στρατηγοῦ τὸ γινώσκειν καὶ προαισθάνεσθαι τὰ βουλεύματα τῶν πολεμίων, τοῦτο μέν, εἰπεῖν, ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὦ Θεμιστόκλεις, καλὸν δὲ καὶ στρατηγικὸν ἀληθῶς ἡ περὶ τὰς χεῖρας ἐγκράτεια.

+

μέγα δʼ οὖν ὄνομα τοῦ Ἀριστείδου καὶ θαυμαστὸν ἔχοντος ἐπὶ τῇ διατάξει τῶν φόρων ὁ Θεμιστοκλῆς λέγεται καταγελᾶν, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ὄντα τὸν ἔπαινον, ἀλλὰ θυλάκου χρυσοφύλακος· ἀνομοίως ἀμυνόμενος τὴν Ἀριστείδου παρρησίαν· ἐκείνῳ γὰρἐκείνῳ γὰρ Hercher and Blass with FaS: ἐκεῖνος γάρ. εἰπόντος ποτὲ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετὴν ἡγεῖσθαι μεγίστην στρατηγοῦ τὸ γινώσκειν καὶ προαισθάνεσθαι τὰ βουλεύματα τῶν πολεμίων, τοῦτο μέν, εἰπεῖν, ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὦ Θεμιστόκλεις, καλὸν δὲ καὶ στρατηγικὸν ἀληθῶς ἡ περὶ τὰς χεῖρας ἐγκράτεια.

-

ὁ δʼ Ἀριστείδης ὥρκισε μὲν τοὺς Ἕλληνας καὶ ὤμοσεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, μύδρους ἐμβαλὼν ἐπὶ ταῖς ἀραῖς εἰς τὴν θάλατταν, ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων ἄρχειν ἐγκρατέστερον, ὡς ἔοικεν, ἐκβιαζομένων ἐκέλευε τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἐπιορκίαν τρέψαντας εἰς ἑαυτὸνἑαυτὸν Hercher and Blass with FaS: αὐτὸν. ᾗ συμφέρει χρῆσθαι τοῖς πράγμασι.

-

καθʼ ὅλου δʼ ὁ Θεόφραστός φησι τὸν ἄνδρα τοῦτον περὶ τὰ οἰκεῖα καὶ τοὺς πολίτας ἄκρως ὄντα δίκαιον ἐν τοῖς κοινοῖς πολλὰ πρᾶξαι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τῆς πατρίδος, ὡς συχνῆς καὶ ἀδικίας δεομένην.καὶ ἀδικίας δεομένην Blass, favoured by FaS: ἀδικίας δεομένης. καὶ γὰρ τὰ χρήματά φησιν ἐκ Δήλου βουλευομένων Ἀθήναζε κομίσαι παρὰ τὰς συνθήκας, καὶκαὶ bracketed by Sintenis2. Σαμίων εἰσηγουμένων, εἰπεῖν ἐκεῖνον, ὡς οὐ δίκαιον μέν, συμφέρον δὲ τοῦτʼ ἐστί.

+

ὁ δʼ Ἀριστείδης ὥρκισε μὲν τοὺς Ἕλληνας καὶ ὤμοσεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, μύδρους ἐμβαλὼν ἐπὶ ταῖς ἀραῖς εἰς τὴν θάλατταν, ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων ἄρχειν ἐγκρατέστερον, ὡς ἔοικεν, ἐκβιαζομένων ἐκέλευε τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἐπιορκίαν τρέψαντας εἰς ἑαυτὸνἑαυτὸν Hercher and Blass with FaS: αὐτὸν. ᾗ συμφέρει χρῆσθαι τοῖς πράγμασι.

+

καθʼ ὅλου δʼ ὁ Θεόφραστός φησι τὸν ἄνδρα τοῦτον περὶ τὰ οἰκεῖα καὶ τοὺς πολίτας ἄκρως ὄντα δίκαιον ἐν τοῖς κοινοῖς πολλὰ πρᾶξαι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τῆς πατρίδος, ὡς συχνῆς καὶ ἀδικίας δεομένην.καὶ ἀδικίας δεομένην Blass, favoured by FaS: ἀδικίας δεομένης. καὶ γὰρ τὰ χρήματά φησιν ἐκ Δήλου βουλευομένων Ἀθήναζε κομίσαι παρὰ τὰς συνθήκας, καὶκαὶ bracketed by Sintenis2. Σαμίων εἰσηγουμένων, εἰπεῖν ἐκεῖνον, ὡς οὐ δίκαιον μέν, συμφέρον δὲ τοῦτʼ ἐστί.

καὶ τέλος εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων τοσούτων καταστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς ἐνέμεινε τῇ πενίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ πένης εἶναι δόξαν οὐδὲν ἧττον ἀγαπῶν τῆς ἀπὸ τῶν τροπαίων διετέλεσε. δῆλον δʼ ἐκεῖθεν. Καλλίας ὁ δᾳδοῦχος ἦν αὐτῷ γένει προσήκων· τοῦτον οἱ ἐχθροὶ θανάτου διώκοντες, ἐπεὶ περὶ ὧν ἐγράψαντο μετρίως κατηγόρησαν, εἶπόν τινα λόγον ἔξωθεν τοιοῦτον πρὸς τοὺς δικαστάς·

Ἀριστείδην, ἔφησαν, ἴστε τὸν Λυσιμάχου θαυμαζόμενον ἐν τοῖς Ἕλλησι· τούτῳ πῶς οἴεσθε τὰ κατʼ οἶκον ἔχειν ὁρῶντες αὐτὸν ἐν τρίβωνι τοιούτῳ προερχόμενον εἰς τὸ δημόσιον; ἆρʼ οὐκ εἰκός ἐστι τὸν ῥιγοῦντα φανερῶς καὶ πεινᾶν οἴκοι καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων σπανίζειν; τοῦτον μέντοι Καλλίας, ἀνεψιὸν ὄντα, πλουσιώτατος ὢν Ἀθηναίων περιορᾷ μετὰ τέκνων καὶ γυναικὸς ἐνδεόμενον, πολλὰ κεχρημένος τῷ ἀνδρὶ καὶ πολλάκις αὐτοῦ τῆς παρʼ ὑμῖν δυνάμεως ἀπολελαυκώς.

ὁ δὲ Καλλίας ὁρῶν ἐπὶ τούτῳ μάλιστα θορυβοῦντας τοὺς δικαστὰς καὶ χαλεπῶς πρὸς αὐτὸν ἔχοντας ἐκάλει τὸν Ἀριστείδην, ἀξιῶν μαρτυρῆσαι πρὸς τοὺς δικαστάς, ὅτι πολλάκις αὐτοῦ πολλὰ καὶ διδόντος καὶ δεομένου λαβεῖν οὐκ ἠθέλησεν ἀποκρινόμενος, ὡς μᾶλλον αὐτῷ διὰ πενίαν μέγα φρονεῖν ἢ Καλλίᾳ διὰ πλοῦτον προσήκει· πλούτῳ μὲν γὰρ ἔστι πολλοὺς ἰδεῖν εὖ τε καὶ κακῶς χρωμένους, πενίαν δὲ φέροντι γενναίως οὐ ῥᾴδιον ἐντυχεῖν· αἰσχύνεσθαι δὲ πενίαν τοὺς ἀκουσίως πενομένους.

-

ταῦτα δὲ τοῦ Ἀριστείδου τῷ Καλλίᾳ προσμαρτυρήσαντος οὐδεὶς ἦν τῶν ἀκουόντων, ὃς οὐκ ἀπῄει πένης μᾶλλον ὡς Ἀριστείδης εἶναι βουλόμενος ἢ πλουτεῖν ὡς Καλλίας. ταῦτα μὲν οὖνμὲν οὖν Hercher and Blass with FaS: μὲν. Αἰσχίνης ὁ Σωκρατικὸς ἀναγέγραφε. Πλάτων δὲ τῶν μεγάλων δοκούντων καὶ ὀνομαστῶν Ἀθήνησι μόνον ἄξιον λόγου τοῦτον ἀποφαίνει τὸν ἄνδρα· Θεμιστοκλέα μὲν γὰρ καὶ Κίμωνα καὶ Περικλέα στοῶν καὶ χρημάτων καὶ φλυαρίας πολλῆς ἐμπλῆσαι τὴν πόλιν, Ἀριστείδην δὲ πολιτεύσασθαι πρὸς ἀρετήν.

+

ταῦτα δὲ τοῦ Ἀριστείδου τῷ Καλλίᾳ προσμαρτυρήσαντος οὐδεὶς ἦν τῶν ἀκουόντων, ὃς οὐκ ἀπῄει πένης μᾶλλον ὡς Ἀριστείδης εἶναι βουλόμενος ἢ πλουτεῖν ὡς Καλλίας. ταῦτα μὲν οὖνμὲν οὖν Hercher and Blass with FaS: μὲν. Αἰσχίνης ὁ Σωκρατικὸς ἀναγέγραφε. Πλάτων δὲ τῶν μεγάλων δοκούντων καὶ ὀνομαστῶν Ἀθήνησι μόνον ἄξιον λόγου τοῦτον ἀποφαίνει τὸν ἄνδρα· Θεμιστοκλέα μὲν γὰρ καὶ Κίμωνα καὶ Περικλέα στοῶν καὶ χρημάτων καὶ φλυαρίας πολλῆς ἐμπλῆσαι τὴν πόλιν, Ἀριστείδην δὲ πολιτεύσασθαι πρὸς ἀρετήν.

μεγάλα δʼ αὐτοῦ καὶ τὰ πρὸς Θεμιστοκλέα τῆς ἐπιεικείας σημεῖα. χρησάμενος γὰρ αὐτῷ παρὰ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν πολιτείαν ἐχθρῷ καὶ διʼ ἐκεῖνον ἐξοστρακισθείς, ἐπεὶ τὴν αὐτὴν λαβὴν παρέσχεν ὁ ἀνὴρ ἐν αἰτίᾳ γενόμενος πρὸς τὴν πόλιν, οὐκ ἐμνησικάκησεν, ἀλλʼ Ἀλκμαίωνος καὶ Κίμωνος καὶ πολλῶν ἄλλων ἐλαυνόντων καὶ κατηγορούντων μόνος Ἀριστείδης οὔτʼ ἔπραξεν οὔτʼ εἶπέ τι φαῦλον, οὐδʼ ἀπέλαυσεν ἐχθροῦ δυστυχοῦντος, ὥσπερ οὐδʼ εὐημεροῦντι πρότερον ἐφθόνησε.

τελευτῆσαι δὲ Ἀριστείδην οἱ μὲν ἐν Πόντῳ φασὶν ἐκπλεύσαντα πράξεων ἕνεκα δημοσίων, οἱ δʼ Ἀθήνησι γήρα, τιμώμενον καὶ θαυμαζόμενον ὑπὸ τῶν πολιτῶν. κρατερὸς δʼ ὁ Μακεδὼν τοιαῦτά τινα περὶ τῆς τελευτῆς τοῦ ἀνδρὸς εἴρηκε. μετὰ γὰρ τὴν Θεμιστοκλέους φυγήν φησιν ὥσπερ ἐξυβρίσαντα τὸν δῆμον ἀναφῦσαι πλῆθος συκοφαντῶν, οἳ τοὺς ἀρίστους καὶ δυνατωτάτους ἄνδρας διώκοντες ὑπέβαλλον τῷ φθόνῳ τῶν πολλῶν ἐπαιρομένων ὑπʼ εὐτυχίας καὶ δυνάμεως.

@@ -257,8 +257,8 @@

οἱ δʼ ἄλλοι πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὅσοι τὰ πλημμεληθέντα τῷ δήμῳ περὶ τοὺς στρατηγοὺς διεξίασι, τὴν μὲν Θεμιστοκλέους φυγὴν καὶ τὰ Μιλτιάδου δεσμὰ καὶ τὴν Περικλέους ζημίαν καὶ τὸν Πάχητος ἐν τῷ δικαστηρίῳ θάνατον, ἀνελόντος αὑτὸν ἐπὶ τοῦ βήματος ὡς ἡλίσκετο, καὶ πολλὰ τοιαῦτα συνάγουσι καὶ θρυλοῦσιν, Ἀριστείδου δὲ τὸν μὲν ἐξοστρακισμὸν παρατίθενται, καταδίκης δὲ τοιαύτης οὐδαμοῦ μνημονεύουσι.

καὶ μέντοι καὶ τάφος ἐστὶν αὐτοῦ Φαληροῖ δεικνύμενος, ὅν φασι κατασκευάσαι τὴν πόλιν αὐτῷ μηδʼ ἐντάφια καταλιπόντι. καὶ τὰς μὲν θυγατέρας ἱστοροῦσιν ἐκ τοῦ πρυτανείου τοῖς νυμφίοις ἐκδοθῆναι δημοσίᾳ, τῆς πόλεως τὸν γάμον ἐγγυώσης καὶ προῖκα τρισχιλίας δραχμὰς ἑκατέρᾳ ψηφισαμένης, Λυσιμάχῳ δὲ τῷ υἱῷ μνᾶς μὲν ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ γῆς τοσαῦτα πλέθρα πεφυτευμένης ἔδωκεν ὁ δῆμος, ἄλλας δὲ δραχμὰς τέσσαρας εἰς ἡμέραν ἑκάστην ἀπέταξεν,

-

Ἀλκιβιάδου τὸ ψήφισμα γράψαντος. ἔτι δὲ Λυσιμάχου θυγατέρα Πολυκρίτην ἀπολιπόντος, ὡς Καλλισθένης φησί, καὶ ταύτῃ σίτησιν ὅσην καὶ τοῖς Ὀλυμπιονίκαις ὁ δῆμος ἐψηφίσατο. Δημήτριος δʼ ὁ Φαληρεὺς καὶ Ἱερώνυμος ὁ Ῥόδιος καὶ Ἀριστόξενος ὁ μουσικὸς καὶ Ἀριστοτέλης (εἰ δὴ τό γετό γε Hercher and Blass with FaS: τὸ. Περὶ εὐγενείας βιβλίον ἐν τοῖς γνησίοις Ἀριστοτέλους θετέον) ἱστοροῦσι Μυρτὼ θυγατριδῆν Ἀριστείδου Σωκράτει τῷ σοφῷ συνοικῆσαι, γυναῖκα μὲν ἑτέραν ἔχοντι, ταύτην δʼ ἀναλαβόντι χηρεύουσαν διὰ πενίαν καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεομένην.

-

πρὸς μὲν οὖν τούτους ἱκανῶς ὁ Παναίτιος ἐν τοῖς περὶ Σωκράτους ἀντείρηκεν· ὁ δὲ Φαληρεὺς ἐν τῷ Σωκράτει φησὶ μνημονεύειν Ἀριστείδου θυγατριδοῦν εὖ μάλα πένητα Λυσίμαχον, ὃς ἑαυτὸν μὲνἑαυτὸν μὲν Hercher and Blass with FaS: ἑαυτὸν. ἐκ πινακίου τινὸς ὀνειροκριτικοῦ παρὰ τὸ Ἰακχεῖον λεγόμενον καθεζόμενος ἔβοσκε. τῇ δὲ μητρὶ καὶ τῇ ταύτης ἀδελφῇ ψήφισμα γράψας ἔπεισε τὸν δῆμον τροφὴν διδόναι τριώβολον ἑκάστης ἡμέρας. αὐτὸς μέντοι φησὶν ὁ Δημήτριος νομοθετῶν ἀντὶ τριωβόλου δραχμὴν ἑκατέρᾳ τάξαι τῶν γυναικῶν.

+

Ἀλκιβιάδου τὸ ψήφισμα γράψαντος. ἔτι δὲ Λυσιμάχου θυγατέρα Πολυκρίτην ἀπολιπόντος, ὡς Καλλισθένης φησί, καὶ ταύτῃ σίτησιν ὅσην καὶ τοῖς Ὀλυμπιονίκαις ὁ δῆμος ἐψηφίσατο. Δημήτριος δʼ ὁ Φαληρεὺς καὶ Ἱερώνυμος ὁ Ῥόδιος καὶ Ἀριστόξενος ὁ μουσικὸς καὶ Ἀριστοτέλης (εἰ δὴ τό γετό γε Hercher and Blass with FaS: τὸ. Περὶ εὐγενείας βιβλίον ἐν τοῖς γνησίοις Ἀριστοτέλους θετέον) ἱστοροῦσι Μυρτὼ θυγατριδῆν Ἀριστείδου Σωκράτει τῷ σοφῷ συνοικῆσαι, γυναῖκα μὲν ἑτέραν ἔχοντι, ταύτην δʼ ἀναλαβόντι χηρεύουσαν διὰ πενίαν καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεομένην.

+

πρὸς μὲν οὖν τούτους ἱκανῶς ὁ Παναίτιος ἐν τοῖς περὶ Σωκράτους ἀντείρηκεν· ὁ δὲ Φαληρεὺς ἐν τῷ Σωκράτει φησὶ μνημονεύειν Ἀριστείδου θυγατριδοῦν εὖ μάλα πένητα Λυσίμαχον, ὃς ἑαυτὸν μὲνἑαυτὸν μὲν Hercher and Blass with FaS: ἑαυτὸν. ἐκ πινακίου τινὸς ὀνειροκριτικοῦ παρὰ τὸ Ἰακχεῖον λεγόμενον καθεζόμενος ἔβοσκε. τῇ δὲ μητρὶ καὶ τῇ ταύτης ἀδελφῇ ψήφισμα γράψας ἔπεισε τὸν δῆμον τροφὴν διδόναι τριώβολον ἑκάστης ἡμέρας. αὐτὸς μέντοι φησὶν ὁ Δημήτριος νομοθετῶν ἀντὶ τριωβόλου δραχμὴν ἑκατέρᾳ τάξαι τῶν γυναικῶν.

καὶ οὐδέν ἐστι θαυμαστὸν οὕτω φροντίσαι τῶν ἐν ἄστει τὸν δῆμον, ὅπου θυγατριδῆν Ἀριστογείτονος ἐν Λήμνῳ πυθόμενοι ταπεινὰ πράττειν ἀνδρὸς ἀποροῦσαν διὰ πενίαν κατήγαγον Ἀθήναζε, καὶ συνοικίσαντες ἀνδρὶ τῶν εὖ γεγονότων τὸ Ποταμοῖ χωρίον εἰς φερνὴν ἐπέδωκαν. ἧς φιλανθρωπίας καὶ χρηστότητος ἔτι πολλὰ καὶ καθʼ ἡμᾶς ἡ πόλις ἐκφέρουσα δείγματα θαυμάζεται καὶ ζηλοῦται δικαίως.

diff --git a/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-eng2.xml index aa72fedee..719212d06 100644 --- a/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-eng2.xml @@ -93,44 +93,44 @@

As for his outward appearance, he had reddish hair, and keen grey eyes, as the author of the well known epigram ill-naturedly gives us to understand:— Red-haired, snapper and biter, his grey eyes flashing defiance, Porcius, come to the shades, back will be thrust by their Queen. His bodily habit, since he was addicted from the very first to labour with his own hands, a temperate mode of life, and military duties, was very serviceable, and disposed alike to vigour and health.

His discourse,—a second body, as it were, and, for the use of a man who would live neither obscurely nor idly, an instrument with which to perform not only necessary, but also high and noble services,—this he developed and perfected in the villages and towns about Rome, where he served as advocate for all who needed him, and got the reputation of being, first a zealous pleader, and then a capable orator. Thenceforth the weight and dignity of his character revealed themselves more and more to those who had dealings with him; they saw that he was bound to be a man of great affairs, and have a leading place in the state.

For he not only gave his services in legal contests without fee of any sort, as it would seem, but did not appear to cherish even the repute won in such contests as his chief ambition. Nay, he was far more desirous of high repute in battles and campaigns against the enemy, and while he was yet a mere stripling, had his breast covered with honourable wounds.

-

He says himself that he made his first campaign when he was seventeen years old, at the time when Hannibal was consuming Italy with the flames of his successes.217 B.C. In battle, he showed himself effective of hand, sure and steadfast of foot, and of a fierce countenance. With threatening speech and harsh cries he would advance upon the foe, for he rightly thought, and tried to show others, that often-times such action terrifies the enemy more than the sword.

+

He says himself that he made his first campaign when he was seventeen years old, at the time when Hannibal was consuming Italy with the flames of his successes.217 B.C. In battle, he showed himself effective of hand, sure and steadfast of foot, and of a fierce countenance. With threatening speech and harsh cries he would advance upon the foe, for he rightly thought, and tried to show others, that often-times such action terrifies the enemy more than the sword.

On the march, he carried his own armour on foot, while a single attendant followed in charge of his camp utensils. With this man, it is said, he was never wroth, and never scolded him when he served up a meal, nay, he actually took hold himself and assisted in most of such preparations, provided he was free from his military duties. Water was what he drank on his campaigns, except that once in a while, in a raging thirst, he would call for vinegar, or, when his strength was failing, would add a little wine.

Near his fields was the cottage which had once belonged to Manius Curius, a hero of three triumphs. To this he would often go, and the sight of the small farm and the mean dwelling led him to think of their former owner, who, though he had become the greatest of the Romans, had subdued the most warlike nations, and driven Pyrrhus out of Italy, nevertheless tilled this little patch of ground with his own hands and occupied this cottage, after three triumphs.

Here it was that the ambassadors of the Samnites once found him seated at his hearth cooking turnips, and offered him much gold; but he dismissed them, saying that a man whom such a meal satisfied had no need of gold, and for his part he thought that a more honourable thing than the possession of gold was the conquest of its possessors. Cato would go away with his mind full of these things, and on viewing again his own house and lands and servants and mode of life, would increase the labours of his hands and lop off his extravagancies.

-

When Fabius Maximus took the city of Tarentum,209 B.C. it chanced that Cato, who was then a mere stripling, served under him, and being lodged with a certain Nearchus, of the sect of the Pythagoreans, he was eager to know of his doctrines. When he heard this man holding forth as follows, in language which Plato also uses, condemning pleasure as the greatest incentive to evil, and the body as the chief detriment to the soul, from which she can release and purify herself only by such reasonings as most do wean and divorce her from bodily sensations, he fell still more in love with simplicity and restraint.

+

When Fabius Maximus took the city of Tarentum,209 B.C. it chanced that Cato, who was then a mere stripling, served under him, and being lodged with a certain Nearchus, of the sect of the Pythagoreans, he was eager to know of his doctrines. When he heard this man holding forth as follows, in language which Plato also uses, condemning pleasure as the greatest incentive to evil, and the body as the chief detriment to the soul, from which she can release and purify herself only by such reasonings as most do wean and divorce her from bodily sensations, he fell still more in love with simplicity and restraint.

Further than this, it is said, he did not learn Greek till late in life, and was quite well on in years when he took to reading Greek books; then he profited in oratory somewhat from Thucydides, but more from Demosthenes. However, his writings are moderately embellished with Greek sentiments and stories, and many literal translations from the Greek have found a place among his maxims and proverbs.

There was at Rome a certain man of the highest birth and greatest influence, who had the power to discern excellence in the bud, and the grace to cultivate it and bring it into general esteem. This man was Valerius Flaccus. He had a farm next to that of Cato, and learned from Cato’s servants of their master’s laborious and frugal way of living. He was amazed to hear them tell how Cato, early in the morning, went on foot to the market-place and pleaded the cases of all who wished his aid;

then came back to his farm, where, clad in a working blouse if it was winter, and stripped to the waist if it was summer, he wrought with his servants, then sat down with them to eat of the same bread and drink of the same wine. They told Valerius many other instances of Cato’s fairness and moderation, quoting also sundry pithy sayings of his, until at last Valerius gave command that Cato be invited to dine with him.

After this, discovering by converse with him that his nature was gentle and polite, and needed, like a growing tree, only cultivation and room to expand, Valerius urged and at last persuaded him to engage in public life at Rome. Accordingly, taking up his abode in the city, his own efforts as an advocate at once won him admiring friends, and the favour of Valerius brought him great honour and influence, so that he was made military tribune first, and then quaestor.

After this, being now launched on an eminent and brilliant career, he shared the highest honours with Valerius, becoming consul with him, and afterwards censor. Of the elder statesmen, he attached himself most closely to Fabius Maximus, who was of the highest reputation and had the greatest influence, but this was more by way of setting before himself the character and life of the man as the fairest examples he could follow.

-

In the same spirit he did not hesitate to oppose the great Scipio, a youthful rival of Fabius, and thought to be envious of him. When he was sent out with Scipio as quaestor for the war in Africa,204 B.C. he saw that the man indulged in his wonted extravagance, and lavished money without stint upon his soldiery.

+

In the same spirit he did not hesitate to oppose the great Scipio, a youthful rival of Fabius, and thought to be envious of him. When he was sent out with Scipio as quaestor for the war in Africa,204 B.C. he saw that the man indulged in his wonted extravagance, and lavished money without stint upon his soldiery.

He therefore made bold to tell him that the matter of expense was not the greatest evil to be complained of, but the fact that he was corrupting the native simplicity of his soldiers, who resorted to wanton pleasures when their pay exceeded their actual needs. Scipio replied that he had no use for a parsimonious quaestor when the winds were bearing him under full sail to the war; he owed the city an account of his achievements, not of its moneys.

Cato therefore left Sicily, and joined Fabius in denouncing before the Senate Scipio’s waste of enormous moneys, and his boyish addiction to palaestras and theatres, as though he were not commander of an army, but master of a festival. As a result of these attacks, tribunes were sent to bring Scipio back to Rome, if the charges against him should turn out to be true.

Well then, Scipio convinced the tribunes that victory in war depended on the preparations made for it; showed that he could be agreeable in his intercourse with his friends when he had leisure for it, but was never led by his sociability to neglect matters of large and serious import; and sailed off for his war in Africa.

The influence which Cato’s oratory won for him waxed great, and men called him a Roman Demosthenes; but his manner of life was even more talked about and noised abroad. For his oratorical ability only set before young men a goal which many already were striving eagerly to attain; but a man who wrought with his own hands, as his fathers did, and was contented with a cold breakfast, a frugal dinner, simple raiment, and a humble dwelling,—one who thought more of not wanting the superfluities of life than of possessing them,—such a man was rare.

The commonwealth had now grown too large to keep its primitive integrity; the sway over many realms and peoples had brought a large admixture of customs, and the adoption of examples set in modes of life of every sort. It was natural, therefore, that men should admire Cato, when they saw that, whereas other men were broken down by toils and enervated by pleasures, he was victor over both,

-

and this too, not only while he was still young and ambitious, but even in his hoary age, after consulship and triumph. Then, like some victorious athlete, he persisted in the regimen of his training, and kept his mind unaltered to the last. He tells us that he never wore clothing worth more than a hundred drachmas; that he drank, even when he was praetor or consul, the same wine as his slaves; that as for fish and meats, he would buy thirty asses’ worthThe as corresponded nearly to the English penny. for his dinner from the public stalls, and even this for the city’s sake, that he might not live on bread alone, but strengthen his body for military service;

+

and this too, not only while he was still young and ambitious, but even in his hoary age, after consulship and triumph. Then, like some victorious athlete, he persisted in the regimen of his training, and kept his mind unaltered to the last. He tells us that he never wore clothing worth more than a hundred drachmas; that he drank, even when he was praetor or consul, the same wine as his slaves; that as for fish and meats, he would buy thirty asses’ worthThe as corresponded nearly to the English penny. for his dinner from the public stalls, and even this for the city’s sake, that he might not live on bread alone, but strengthen his body for military service;

that he once fell heir to an embroidered Babylonian robe, but sold it at once; that not a single one of his cottages had plastered walls; that he never paid more than fifteen hundred drachmas for a slave, since he did not want them to be delicately beautiful, but sturdy workers, such as grooms and herdsmen, and these he thought it his duty to sell when they got oldish, instead of feeding them when they were useless; and that in general, he thought nothing cheap that one could do without, but that what one did not need, even if it cost but a penny, was dear; also that he bought lands where crops were raised and cattle herded, not those where lawns were sprinkled and paths swept.

These things were ascribed by some to the man’s parsimony; but others condoned them in the belief that he lived in this contracted way only to correct and moderate the extravagance of others. However, for my part, I regard his treatment of his slaves like beasts of burden, using them to the uttermost, and then, when they were old, driving them off and selling them, as the mark of a very mean nature, which recognizes no tie between man and man but that of necessity.

And yet we know that kindness has a wider scope than justice. Law and justice we naturally apply to men alone; but when it comes to beneficence and charity, these often flow in streams from the gentle heart, like water from a copious spring, even down to dumb beasts. A kindly man will take good care of his horses even when they are worn out with age, and of his dogs, too, not only in their puppyhood, but when their old age needs nursing.

While the Athenians were building the Parthenon, they turned loose for free and unrestricted pasturage such mules as were seen to be most persistently laborious. One of these, they say, came back to the works of its own accord, trotted along by the side of its fellows under the yoke, which were dragging the waggons up to the Acropolis, and even led the way for them, as though exhorting and inciting them on. The Athenians passed a decree that the animal be maintained at the public cost as long as it lived.

-

Then there were the mares of Cimon, with which he won three victories at Olympia; their graves are near the tombs of his family. Dogs also that have been close and constant companions of men, have often been buried with honour. Xanthippus, of olden time, gave the dog which swam along by the side of his trireme to Salamis, when the people were abandoning their city, honourable burial on the promontory which is called to this day Cynossema, or Dog’s Mound. Cf. Themistocles x. 6.

+

Then there were the mares of Cimon, with which he won three victories at Olympia; their graves are near the tombs of his family. Dogs also that have been close and constant companions of men, have often been buried with honour. Xanthippus, of olden time, gave the dog which swam along by the side of his trireme to Salamis, when the people were abandoning their city, honourable burial on the promontory which is called to this day Cynossema, or Dog’s Mound. Cf. Themistocles x. 6.

We should not treat living creatures like shoes or pots and pans, casting them aside when they are bruised and worn out with service, but, if for no other reason, for the sake of practice in kindness to our fellow men, we should accustom ourselves to mildness and gentleness in our dealings with other creatures. I certainly would not sell even an ox that had worked for me, just because he was old, much less an elderly man, removing him from his habitual place and customary life, as it were from his native land, for a paltry price, useless as he is to those who sell him and as he will be to those who buy him.

But Cato, exulting as it were in such things, says that he left in Spain even the horse which had carried him through his consular campaign, that he might not tax the city with the cost of its transportation. Whether, now, these things should be set down to greatness of spirit or littleness of mind, is an open question.

But in other matters, his self-restraint was beyond measure admirable. For instance, when he was in command of an army, he took for himself and his retinue not more than three Attic bushels of wheat a month, and for his beasts of burden, less than a bushel and a half of barley a day.

-

He received Sardinia as his province,198 B.C. and whereas his predecessors were wont to charge the public treasury with their pavilions, couches, and apparel, while they oppressed the province with the cost of their large retinues of servants and friends, and of their lavish and elaborate banquets, his simple economy stood out in an incredible contrast. He made no demands whatever upon the public treasury, and made his circuit of the cities on foot, followed by a single public officer, who carried his robe and chalice for sacrifices.

+

He received Sardinia as his province,198 B.C. and whereas his predecessors were wont to charge the public treasury with their pavilions, couches, and apparel, while they oppressed the province with the cost of their large retinues of servants and friends, and of their lavish and elaborate banquets, his simple economy stood out in an incredible contrast. He made no demands whatever upon the public treasury, and made his circuit of the cities on foot, followed by a single public officer, who carried his robe and chalice for sacrifices.

And yet, though in such matters he showed himself mild and sparing to those under his authority, in other ways he displayed a dignity and severity which fully corresponded, for in the administration of justice he was inexorable, and in carrying out the edicts of the government was direct and masterful, so that the Roman power never inspired its subjects with greater fear or affection.

-

Much the same traits are revealed in the man’s oratory. It was at once graceful and powerful, pleasant and compelling, facetious and severe, sententious and belligerent. So Plato says of Socrates Symposium, p. 215. that from the outside he impressed his associates as rude, uncouth, and wanton; but within he was full of earnestness, and of matters that moved his hearers to tears and wrung their hearts.

+

Much the same traits are revealed in the man’s oratory. It was at once graceful and powerful, pleasant and compelling, facetious and severe, sententious and belligerent. So Plato says of Socrates Symposium, p. 215. that from the outside he impressed his associates as rude, uncouth, and wanton; but within he was full of earnestness, and of matters that moved his hearers to tears and wrung their hearts.

Wherefore I know not what they can mean who say that Cato’s oratory most resembled that of Lysias. However, such questions must be decided by those who are more capable than I am of discerning the traits of Roman oratory, and I shall now record a few of his famous sayings, believing that men’s characters are revealed much more by their speech than, as some think, by their looks.

He once wished to dissuade the Roman people from insisting unseasonably upon a distribution of corn, and began his speech with these words: It is a hard matter, my fellow citizens, to argue with the belly, since it has no ears. Again, inveighing against the prevalent extravagance, he said: It is a hard matter to save a city in which a fish sells for more than an ox.

-

Again, he said the Romans were like sheep; for as these are not to be persuaded one by one, but all in a body blindly follow their leaders, so ye, he said, though as individuals ye would not deign to follow the counsels of certain men, when ye are got together ye suffer yourselves to be led by them. Discoursing on the power of women, he said: All other men rule their wives; we rule all other men, and our wives rule us. This, however, is a translation from the sayings of Themistocles. Themistocles, xviii. 4.

+

Again, he said the Romans were like sheep; for as these are not to be persuaded one by one, but all in a body blindly follow their leaders, so ye, he said, though as individuals ye would not deign to follow the counsels of certain men, when ye are got together ye suffer yourselves to be led by them. Discoursing on the power of women, he said: All other men rule their wives; we rule all other men, and our wives rule us. This, however, is a translation from the sayings of Themistocles. Themistocles, xviii. 4.

He, finding himself much under his son’s orders through the lad’s mother, said: Wife, the Athenians rule the Hellenes, I rule the Athenians, thou rulest me, and thy son thee. Therefore let him make sparing use of that authority which makes him, child though he is, the most powerful of the Hellenes.

The Roman people, Cato said, fixed the market value not only of dyes, but also of behaviour. For, said he, as dyers most affect that dye which they see pleases you, so your young men learn and practice that which wins your praise.

And he exhorted them, in case it was through virtue and temperance that they had become great, to make no change for the worse; but if it was through intemperance and vice, to change for the better; these had already made them great enough. Of those who were eager to hold high office frequently, he said that like men who did not know the road, they sought to be ever attended on their way by lictors, lest they go astray.

@@ -147,7 +147,7 @@

And as for repentance, he said he had indulged in it himself but thrice in his whole life: once when he entrusted a secret to his wife; once when he paid ship’s fare to a place instead of walking thither; and once when he remained intestate a whole day. To an old man who was steeped in iniquity he said: Man, old age has disgraces enough of its own; do not add to them the shame of vice.

To a tribune of the people who had been accused of using poison, and who was trying to force the passage of a useless bill, he said: Young man, I know not which is worse, to drink your mixtures, or to enact your bills. And when he was reviled by a man who led a life of shameless debauchery, he said: I fight an unequal battle with you: you listen to abuse calmly, and utter it glibly; while for me it is unpleasant to utter it, and unusual to hear it. Such, then, is the nature of his famous sayings.

-

Having been elected consul195 B.C. with Valerius Flaccus, his intimate friend, the province which the Romans call Hither Spain was allotted to his charge. Here, while he was subduing some of the tribes, and winning over others by diplomacy, a great host of Barbarians fell upon him, and threatened to drive him disgracefully out of the province. He therefore begged the neighbouring Celtiberians to become his allies.

+

Having been elected consul195 B.C. with Valerius Flaccus, his intimate friend, the province which the Romans call Hither Spain was allotted to his charge. Here, while he was subduing some of the tribes, and winning over others by diplomacy, a great host of Barbarians fell upon him, and threatened to drive him disgracefully out of the province. He therefore begged the neighbouring Celtiberians to become his allies.

On their demanding two hundred talents pay for such assistance, all his officers thought it intolerable that Romans should agree to pay Barbarians for assistance. But Cato said there was nothing terrible in it; should they be victorious, they could pay the price with the spoils taken from the enemy, and not out of their own purse, whereas, should they be vanquished, there would be nobody left either to pay or to ask the price. In this battle he was completely victorious, and the rest of his campaign was a brilliant success.

Polybius indeed says that in a single day the walls of all the cities on this side the river Baetis—and they were very many, and full of warlike men—were torn down at his command. And Cato himself says that he took more cities than he spent days in Spain, nor is this a mere boast, since, in fact, there were four hundred of them.

His soldiers got large booty in this campaign, and he gave each one of them a pound of silver besides, saying that it was better to have many Romans go home with silver in their pockets than a few with gold. But in his own case, he says that no part of the booty fell to him, except what he ate and drank. Not that I find fault, he says, with those who seek to profit by such a case, but I prefer to strive in bravery with the bravest, rather than in wealth with the richest, and in greed for money with the greediest.

@@ -155,15 +155,15 @@

While Cato still tarried in Spain, Scipio the Great, who was his enemy, and wished to obstruct the current of his successes and take away from him the administration of affairs in Spain, got himself appointed his successor in command of that province. Then he set out with all the speed possible, and brought Cato’s command to an end. But Cato took five cohorts of men-at-arms and five hundred horsemen as escort on his way home, and on the march subdued the tribe of the Lacetanians, and put to death six hundred deserters whom they delivered up to him.

Scipio was enraged at this proceeding, but Cato, treating him with mock humility, said that only then would Rome be at her greatest, when her men of high birth refused to yield the palm of virtue to men of lower rank, and when plebeians like himself contended in virtue with their superiors in birth and reputation. However, in spite of Scipio’s displeasure, the Senate voted that no change whatever be made in what Cato had ordered and arranged, and so the administration of Scipio was marked by inactivity and idleness, and detracted from his own, rather than from Cato’s reputation.

-

Cato, on the other hand, celebrated a triumph.194 B.C. Most men who strive more for reputation than for virtue, when once they have attained the highest honours of consulship and triumphs, straightway adjust their future lives to the enjoyment of a pleasurable ease, and give up their public careers. But Cato did not thus remit and dismiss his virtue, nay, rather, like men first taking up the public service and all athirst for honour and reputation, he girt his loins anew, and held himself ever ready to serve his friends and fellow-citizens, either in the forum or in the field.

+

Cato, on the other hand, celebrated a triumph.194 B.C. Most men who strive more for reputation than for virtue, when once they have attained the highest honours of consulship and triumphs, straightway adjust their future lives to the enjoyment of a pleasurable ease, and give up their public careers. But Cato did not thus remit and dismiss his virtue, nay, rather, like men first taking up the public service and all athirst for honour and reputation, he girt his loins anew, and held himself ever ready to serve his friends and fellow-citizens, either in the forum or in the field.

And so it was that he assisted Tiberius Sempronius the consul in subduing the regions in Thrace and on the Danube, acting as his ambassador; and as legionary tribune under Manius Acilius, he marched into Greece against Antiochus the Great, who gave the Romans more to fear than any man after Hannibal For he won back almost all of Seleucus Nicator’s former dominions in Asia, reduced to subjection many warlike nations of Barbarians, and was eager to engage the Romans, whom he deemed the only worthy foemen left for him.

So he crossed into Greece with an army, making the freeing of the Greeks a specious ground for war. This they did not need at all, since they had recently been made free and independent of Philip and the Macedonians by grace of the Romans. Greece was at once a stormy sea of hopes and fears, being corrupted by her demagogues with expectations of royal bounty.

-

Accordingly, Manius sent envoys to the several cities. Most of those which were unsettled in their allegiance Titus Flamininus restrained without ado, and quieted down, as I have written in his Life, Chapters xv-xvii. but Corinth, Patrae, and Aegium were brought over to Rome by Cato.

+

Accordingly, Manius sent envoys to the several cities. Most of those which were unsettled in their allegiance Titus Flamininus restrained without ado, and quieted down, as I have written in his Life, Chapters xv-xvii. but Corinth, Patrae, and Aegium were brought over to Rome by Cato.

He also spent much time at Athens. And we are told that a certain speech of his is extant, which he addressed to the Athenian people in Greek, declaring that he admired the virtues of the ancient Athenians, and was glad to behold a city so beautiful and grand as theirs. But this is not true. On the contrary, he dealt with the Athenians through an interpreter. He could have spoken to them directly, but he always clung to his native ways, and mocked at those who were lost in admiration of anything that was Greek.

For instance, he poked fun at Postumius Albinus, who wrote a history in Greek, and asked the indulgence of his readers. Cato said they might have shown him indulgence had he undertaken his task in consequence of a compulsory vote of the Amphictyonic Assembly. Moreover, he says the Athenians were astonished at the speed and pungency of his discourse. For what he himself set forth with brevity, the interpreter would repeat to them at great length and with many words; and on the whole he thought the words of the Greeks were born on their lips, but those of the Romans in their hearts.

-

Now Antiochus had blocked up the narrow pass of Thermopylae with his army,191 B.C. adding trenches and walls to the natural defences of the place, and sat there, thinking that he had locked the war out of Greece. And the Romans did indeed despair utterly of forcing a direct passage. But Cato, calling to mind the famous compass and circuit of the pass which the Persians had once made, took a considerable force and set out under cover of darkness.

+

Now Antiochus had blocked up the narrow pass of Thermopylae with his army,191 B.C. adding trenches and walls to the natural defences of the place, and sat there, thinking that he had locked the war out of Greece. And the Romans did indeed despair utterly of forcing a direct passage. But Cato, calling to mind the famous compass and circuit of the pass which the Persians had once made, took a considerable force and set out under cover of darkness.

They climbed the heights, but their guide, who was a prisoner of war, lost the way, and wandered about in impracticable and precipitous places until he had filled the soldiers with dreadful dejection and fear. Cato, seeing their peril, bade the rest remain quietly where they were,

while he himself, with a certain Lucius Manlius, an expert mountain-climber, made his way along, with great toil and hazard, in the dense darkness of a moonless night, his vision much impeded and obscured by wild olive trees and rocky peaks, until at last they came upon a path. This, they thought, led down to the enemy’s camp. So they put marks and signs on some conspicuous cliffs which towered over Mount Callidromus,

and then made their way back again to the main body. This too they conducted to the marks and signs, struck into the path indicated by these, and started forward. But when they had gone on a little way, the path failed them, and a ravine yawned to receive them. Once more dejection and fear were rife. They did not know and could not see that they were right upon the enemy whom they sought. But presently gleams of daylight came, here and there a man thought he heard voices, and soon they actually saw a Greek outpost entrenched at the foot of the cliffs.

@@ -180,19 +180,19 @@

That great man, however, trampled the accusations against him under foot, as the splendour of his house and his own inherent loftiness of spirit prompted him to do, and Cato, unable to secure his capital conviction, dropped the case. But he so co-operated with the accusers of Lucius, Scipio’s brother, as to have him condemned to pay a large fine to the state. This debt Lucius was unable to meet, and was therefore liable to imprisonment. Indeed, it was only at the intercession of the tribunes that he was at last set free.

We are also told that a certain young man, who had got a verdict of civil outlawry against an enemy of his dead father, was passing through the forum on the conclusion of the case, and met Cato, who greeted him and said: These are the sacrifices we must bring to the spirits of our parents; not lambs and kids, but the condemnations and tears of their enemies. However, he himself did not go unscathed, but wherever in his political career he gave his enemies the slightest handle, he was all the while suffering prosecutions and running risk of condemnation.

It is said that he was defendant in nearly fifty cases, and in the last one when he was eighty-six years of age. It was in the course of this that he uttered the memorable saying: It is hard for one who has lived among men of one generation, to make his defence before those of another. And even with this case he did not put an end to his forensic contests, but four years later, at the age of ninety, he impeached Servius Galba.

-

Indeed, it may be said, like Nestor, to have been vigorous and active among three generations. For after many political struggles with Scipio the Great, as told above, he lived to be contemporary with Scipio the Younger, who was the Elder’s grandson by adoption, and the son of that Paulus Aemilius who subdued Perseus and the Macedonians.In the battle of Pydna, 168 B.C.

+

Indeed, it may be said, like Nestor, to have been vigorous and active among three generations. For after many political struggles with Scipio the Great, as told above, he lived to be contemporary with Scipio the Younger, who was the Elder’s grandson by adoption, and the son of that Paulus Aemilius who subdued Perseus and the Macedonians.In the battle of Pydna, 168 B.C.

-

Ten years after his consulship,184 B.C. Cato stood for the censorship. This office towered, as it were, above every other civic honour, and was, in a way, the culmination of a political career. The variety of its powers was great, including that of examining into the lives and manners of the citizens. Its creators thought that no one should be left to his own devices and desires, without inspection and review, either in his marrying, or in the begetting of his children, or in the ordering of his daily life, or in the entertainment of his friends.

+

Ten years after his consulship,184 B.C. Cato stood for the censorship. This office towered, as it were, above every other civic honour, and was, in a way, the culmination of a political career. The variety of its powers was great, including that of examining into the lives and manners of the citizens. Its creators thought that no one should be left to his own devices and desires, without inspection and review, either in his marrying, or in the begetting of his children, or in the ordering of his daily life, or in the entertainment of his friends.

Nay, rather, thinking that these things revealed a man’s real character more than did his public and political career, they set men in office to watch, admonish, and chastise, that no one should turn aside to wantonness and forsake his native and customary mode of life. They chose to this office one of the so-called patricians, and one of the plebeians. These officers were called censors, and they had authority to degrade a knight, or to expel a senator who led an unbridled and disorderly life.

They also revised the assessments of property, and arranged the citizens in lists according to their social and political classes. There were other great powers also connected with the office. Therefore, when Cato stood for it, nearly all the best known and most influential men of the senatorial party united to oppose him. The men of noble parentage among them were moved by jealousy, thinking that nobility of birth would be trampled in the mire if men of ignoble origin forced their way up to the summits of honour and power;

while those who were conscious of base practices and of a departure from ancestral customs, feared the severity of the man, which was sure to be harsh and inexorable in the exercise of power. Therefore, after due consultation and preparation, they put up in opposition to Cato seven candidates for the office, who sought the favour of the multitude with promises of mild conduct in office, supposing, forsooth, that it wanted to be ruled with a lax and indulgent hand.

Cato, on the contrary, showed no complaisance whatever, but plainly threatened wrong-doers in his speeches, and loudly cried that the city had need of a great purification. He adjured the people, if they were wise, not to choose the most agreeable physician, but the one who was most in earnest. He himself, he said, was such a physician, and so was Valerius Flaccus, of the patricians. With him as colleague, and him alone, he thought he could cut and sear to some purpose the hydra-like luxury and effeminacy of the time. As for the rest of the candidates, he saw that they were all trying to force their way into the office in order to administer it badly, since they feared those who would administer it well.

-

And so truly great was the Roman people, and so worthy of great leaders, that they did not fear Cato’s rigour and haughty independence, but rejected rather those agreeable candidates who, it was believed, would do every thing to please them, and elected Flaccus to the office along with Cato.184 B.C. To Cato they gave ear, not as to one soliciting office, but as to one already in office and issuing his decrees.

+

And so truly great was the Roman people, and so worthy of great leaders, that they did not fear Cato’s rigour and haughty independence, but rejected rather those agreeable candidates who, it was believed, would do every thing to please them, and elected Flaccus to the office along with Cato.184 B.C. To Cato they gave ear, not as to one soliciting office, but as to one already in office and issuing his decrees.

-

As censor, then, Cato made Lucius Valerius Flaccus, his colleague and friend, chief senator. He also expelled many members of the Senate, including Lucius Quintius. This man had been consul seven years before, and, a thing which gave him more reputation than the consulship even, was brother of the Titus Flamininus who conquered King Philip.At Cynoscephalae, 198 B.C.

+

As censor, then, Cato made Lucius Valerius Flaccus, his colleague and friend, chief senator. He also expelled many members of the Senate, including Lucius Quintius. This man had been consul seven years before, and, a thing which gave him more reputation than the consulship even, was brother of the Titus Flamininus who conquered King Philip.At Cynoscephalae, 198 B.C.

The reason for his expulsion was the following. There was a youth who, ever since his boyhood, had been the favourite of Lucius. This youth Lucius kept ever about him, and took with him on his campaigns in greater honour and power than any one of his nearest friends and kinsmen had. He was once administering the affairs of his consular province, and at a certain banquet this youth, as was his wont, reclined at his side, and began to pay his flatteries to a man who, in his cups, was too easily led about. I love you so much, he said, that once, when there was a gladiatorial show at home, a thing which I had never seen, I rushed away from it to join you, although my heart was set on seeing a man slaughtered.

Well, for that matter, said Lucius, don’t lie there with any grudge against me, for I will cure it. Thereupon he commanded that one of the men who were lying under sentence of death be brought to the banquet, and that a lictor with an axe stand by his side. Then he asked his beloved if he wished to see the man smitten. The youth said he did, and Lucius ordered the man’s head to be cut off.

-

This is the version which most writers give of the affair, and so Cicero has represented Cato himself as telling the story in his dialogue On Old Age. Cato Maior, 12 ,42. But Livy xxxix, 42. says the victim was a Gallic deserter, and that Lucius did not have the man slain by a lictor, but smote him with his own hand, and that this is the version of the story in a speech of Cato’s.

+

This is the version which most writers give of the affair, and so Cicero has represented Cato himself as telling the story in his dialogue On Old Age. Cato Maior, 12 ,42. But Livy xxxix, 42. says the victim was a Gallic deserter, and that Lucius did not have the man slain by a lictor, but smote him with his own hand, and that this is the version of the story in a speech of Cato’s.

On the expulsion of Lucius from the Senate by Cato, his brother was greatly indignant, and appealed to the people, urging that Cato state his reasons for the expulsion. Cato did so, narrating the incident of the banquet. Lucius attempted to make denial, but when Cato challenged him to a formal trial of the case with a wager of money upon it, he declined. Then the justice of his punishment was recognized.

But once when a spectacle was given in the theatre, he passed along by the senatorial seats, and took his place as far away from them as he could. Then the people took pity upon him and shouted till they had forced him to change his seat, thus rectifying, as far as was possible, and alleviating the situation.

Cato expelled another senator who was thought to have good prospects for the consulship, namely, Manilius, because he embraced his wife in open day before the eyes of his daughter. For his own part, he said, he never embraced his wife unless it thundered loudly; and it was a pleasantry of his to remark that he was a happy man when it thundered.

@@ -215,7 +215,7 @@

Still, Cato thought it not right, as he tells us himself, that his son should be scolded by a slave, or have his ears tweaked when he was slow to learn, still less that he should be indebted to his slave for such a priceless thing as education. He was therefore himself not only the boy’s reading-teacher, but his tutor in law, and his athletic trainer, and he taught his son not merely to hurl the javelin and fight in armour and ride the horse, but also to box, to endure heat and cold, and to swim lustily through the eddies and billows of the Tiber.

His History of Rome, as he tells us himself, he wrote out with his own hand and in large characters, that his son might have in his own home an aid to acquaintance with his country’s ancient traditions. He declares that his son’s presence put him on his guard against indecencies of speech as much as that of the so-called Vestal Virgins, and that he never bathed with him. This, indeed, would seem to have been a general custom with the Romans, for even fathers-in-law avoided bathing with their sons-in-law, because they were ashamed to uncover their nakedness.

Afterwards, however, when they had learned from the Greeks their freedom in going naked, they in their turn infected the Greeks with the practice even when women were present. So Cato wrought at the fair task of moulding and fashioning his son to virtue, finding his zeal blameless, and his spirit answering to his good natural parts. But since his body was rather too delicate to endure much hardship, he relaxed somewhat in his favour the excessive rigidity and austerity of his own mode of life.

-

But his son, although thus delicate, made a sturdy soldier, and fought brilliantly under Paulus Aemilius in the battle against Perseus.Pydna, 168 B.C. On that occasion his sword either was smitten from his hand or slipped from his moist grasp. Distressed at this mishap, he turned to some of his companions for aid, and supported by them rushed again into the thick of the enemy. After a long and furious struggle, he succeeded in clearing the place, and found the sword at last among the many heaps of arms and dead bodies where friends and foes alike lay piled upon one another.

+

But his son, although thus delicate, made a sturdy soldier, and fought brilliantly under Paulus Aemilius in the battle against Perseus.Pydna, 168 B.C. On that occasion his sword either was smitten from his hand or slipped from his moist grasp. Distressed at this mishap, he turned to some of his companions for aid, and supported by them rushed again into the thick of the enemy. After a long and furious struggle, he succeeded in clearing the place, and found the sword at last among the many heaps of arms and dead bodies where friends and foes alike lay piled upon one another.

Paulus, his commander, admired the young man’s exploit, and there is still extant a letter written by Cato himself to his son, in which he heaps extravagant praise upon him for this honourable zeal in recovering his sword. The young man afterwards married Tertia, a daughter of Paulus and a sister of the younger Scipio, and his admission into such a family was due no less to himself than to his father. Thus Cato’s careful attention to the education of his son bore worthy fruit.

He owned many domestics, and usually bought those prisoners of war who were young and still capable of being reared and trained like whelps or colts. Not one of his slaves ever entered another man’s house unless sent thither by Cato or his wife, and when such an one was asked what Cato was doing, he always answered that he did not know.

@@ -227,7 +227,7 @@

In this way his entire security was not imperilled, but only a small part of it, and his profits were large. He used to lend money also to those of his slaves who wished it, and they would buy boys with it, and after training and teaching them for a year, at Cato’s expense, would sell them again. Many of these boys Cato would retain for himself, reckoning to the credit of the slave the highest price bid for his boy.

He tried to incite his son also to such economies, by saying that it was not the part of a man, but of a widow woman, to lessen his substance. But that surely was too vehement a speech of Cato’s, when he went so far as to say that a man was to be admired and glorified like a god if the final inventory of his property showed that he had added to it more than he had inherited.

-

When he was now well on in years, there came as ambassadors from Athens to Rome,155 B.C. Carneades the Academic, and Diogenes the Stoic philosopher, to beg the reversal of a certain decision against the Athenian people, which imposed upon them a fine of five hundred talents. The people of Oropus had brought the suit, the Athenians had let the case go by default, and the Sicyonians had pronounced judgment against them.

+

When he was now well on in years, there came as ambassadors from Athens to Rome,155 B.C. Carneades the Academic, and Diogenes the Stoic philosopher, to beg the reversal of a certain decision against the Athenian people, which imposed upon them a fine of five hundred talents. The people of Oropus had brought the suit, the Athenians had let the case go by default, and the Sicyonians had pronounced judgment against them.

Upon the arrival of these philosophers, the most studious of the city’s youth hastened to wait upon them, and became their devoted and admiring listeners. The charm of Carneades especially, which had boundless power, and a fame not inferior to its power, won large and sympathetic audiences and filled the city, like a rushing mighty wind, with the noise of his praises.

Report spread far and wide that a Greek of amazing talent, who disarmed all opposition by the magic of his eloquence, had infused a tremendous passion into the youth of the city, in consequence of which they forsook their other pleasures and pursuits and were possessed about philosophy. The other Romans were pleased at this, and glad to see their young men lay hold of Greek culture and consort with such admirable men.

But Cato, at the very outset, when this zeal for discussion came pouring into the city, was distressed, fearing lest the young men, by giving this direction to their ambition, should come to love a reputation based on mere words more than one achieved by martial deeds. And when the fame of the visiting philosophers rose yet higher in the city, and their first speeches before the Senate were interpreted, at his own instance and request, by so conspicuous a man as Gaius Acilius, Cato determined, on some decent pretext or other, to rid and purge the city of them all.

@@ -247,18 +247,18 @@

For he was not, like Lucius Lucullus and Metellus Pius in after times, too enfeebled by old age to serve the people, regarding the service of the state as a burdensome duty; nor did he, like Scipio Africanus before him, because of envious attacks upon his reputation, turn his back upon the people and make leisure his end and aim for the rest of his life;

but rather, as someone persuaded Dionysius to regard his sovereignty as his fairest winding-sheet, so he held public service to be the fairest privilege of old age. For recreation and amusement, when he had leisure therefor, he resorted to the writing of books and to farming.

-

He composed speeches, then, on all sorts of subjects, and histories, and as for farming, he followed it in earnest when he was young and poor,—indeed, he says he then had only two ways of getting money, farming and frugality,—but in later life he was only a theoretical and fancy farmer. He also composed a book on farming De re rustica. in which he actually gave recipes for making cakes and preserving fruit, so ambitious was he to be superior and peculiar in everything.

+

He composed speeches, then, on all sorts of subjects, and histories, and as for farming, he followed it in earnest when he was young and poor,—indeed, he says he then had only two ways of getting money, farming and frugality,—but in later life he was only a theoretical and fancy farmer. He also composed a book on farming De re rustica. in which he actually gave recipes for making cakes and preserving fruit, so ambitious was he to be superior and peculiar in everything.

The dinners, too, which he gave in the country, were quite plentiful. He always asked in congenial country neighbours, and made merry with them, and not only did those of his own age find in him an agreeable and much desired companion, but also the young. For he was a man of large experience, who had read and heard much that was well worth repeating.

He held the table to be the very best promoter of friendship, and at his own, the conversation turned much to the praise of honourable and worthy citizens, greatly to the neglect of those who were worthless and base. About such Cato suffered no tabletalk, either by way of praise or blame.

-

The last of his public services is supposed to have been the destruction of Carthage. It was Scipio the Younger who actually brought the task to completion,146 B.C. but it was largely in consequence of the advice and counsel of Cato that the Romans undertook the war. It was on this wise. Cato was sent150 B.C. on an embassy to the Carthaginians and Masinissa the Numidian, who were at war with one another, to inquire into the grounds of their quarrel. Masinissa had been a friend of the Roman people from the first, and the Carthaginians had entered into treaty relations with Rome after the defeat which the elder Scipio had given them. The treaty deprived them of their empire, and imposed a grievous money tribute upon them.

+

The last of his public services is supposed to have been the destruction of Carthage. It was Scipio the Younger who actually brought the task to completion,146 B.C. but it was largely in consequence of the advice and counsel of Cato that the Romans undertook the war. It was on this wise. Cato was sent150 B.C. on an embassy to the Carthaginians and Masinissa the Numidian, who were at war with one another, to inquire into the grounds of their quarrel. Masinissa had been a friend of the Roman people from the first, and the Carthaginians had entered into treaty relations with Rome after the defeat which the elder Scipio had given them. The treaty deprived them of their empire, and imposed a grievous money tribute upon them.

Cato, however, found the city by no means in a poor and lowly state, as the Romans supposed, but rather teeming with vigorous fighting men, overflowing with enormous wealth, filled with arms of every sort and with military supplies, and not a little puffed up by all this. He therefore thought it no time for the Romans to be ordering and arranging the affairs of Masinissa and the Numidians, but that unless they should repress a city which had always been their malignant foe, now that its power was so incredibly grown, they would be involved again in dangers as great as before.

Accordingly, he returned with speed to Rome, and advised the Senate that the former calamitous defeats of the Carthaginians had diminished not so much their power as their foolhardiness, and were likely to render them in the end not weaker, but more expert in war; their present contest with Numidia was but a prelude to a contest with Rome, while peace and treaty were mere names wherewith to cover their postponement of war till a fit occasion offered.

In addition to this, it is said that Cato contrived to drop a Libyan fig in the Senate, as he shook out the folds of his toga, and then, as the senators admired its size and beauty, said that the country where it grew was only three days’ sail from Rome. And in one thing he was even more savage, namely, in adding to his vote on any question whatsoever these words: In my opinion, Carthage must be destroyed. Publius Scipio Nasica, on the contrary, when called upon for his vote, always ended his speech with this declaration: In my opinion, Carthage must be spared.

He saw, probably, that the Roman people, in its wantonness, was already guilty of many excesses, and in the pride of its prosperity, spurned the control of the Senate, and forcibly dragged the whole state with it, whithersoever its mad desires inclined it. He wished, therefore, that the fear of Carthage should abide, to curb the boldness of the multitude like a bridle, believing her not strong enough to conquer Rome, nor yet weak enough to be despised.

But this was precisely what Cato dreaded, when the Roman people was inebriated and staggering with its power, to have a city which had always been great, and was now but sobered and chastened by its calamities, for ever threatening them. Such external threats to their sovereignty ought to be done away with altogether, he thought, that they might be free to devise a cure for their domestic failings.

-

In this way Cato is said to have brought to pass the third and last war against Carthage,151-146 B.C. but it had no sooner begun than he died,149 B.C. having first prophesied of the man who was destined to end it. This man was then young, but as tribune in the army, he was giving proofs of judgment and daring in his engagements with the enemy. Tidings of this came to Rome, and Cato is said to have cried on hearing them:— Only he has wits, but the rest are fluttering shadows. Odyssey, x. 495.

+

In this way Cato is said to have brought to pass the third and last war against Carthage,151-146 B.C. but it had no sooner begun than he died,149 B.C. having first prophesied of the man who was destined to end it. This man was then young, but as tribune in the army, he was giving proofs of judgment and daring in his engagements with the enemy. Tidings of this came to Rome, and Cato is said to have cried on hearing them:— Only he has wits, but the rest are fluttering shadows. Odyssey, x. 495.

This utterance of Cato’s, Scipio speedily confirmed by his deeds. Cato left one son by his second wife, whose surname, as we have already remarked, was Salonius; and one grandson by the son who died before him. Salonius died in the praetorship, but the son whom he left, Marcus, came to be consul. This Marcus was the grandfather of Cato the philosopher, who was the best and most illustrious man of his time.

diff --git a/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-grc2.xml index fbcad8860..c82802c0c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg025/tlg0007.tlg025.perseus-grc2.xml @@ -94,16 +94,16 @@

Μάρκῳ δὲ Κάτωνί φασιν ἀπὸ Τούσκλου τὸ γένος εἶναι, δίαιταν δὲ καὶ βίον ἔχειν πρὸ τῶν στρατειῶν καὶ τῆς πολιτείας ἐν χωρίοις πατρῴοις περὶ Σαβίνους, τῶν δὲ προγόνων παντάπασιν ἀγνώστων γεγονέναι δοκούντων αὐτὸς ὁ Κάτων καὶ τὸν πατέρα Μᾶρκον ὡς ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ στρατιωτικὸν ἐπαινεῖ, καὶ Κάτωνα τὸν πρόπαππον ἀριστείων πολλάκις τυχεῖν φησὶ καὶ πέντε πολεμιστὰς ἵππους ἐν μάχαις ἀποβαλόντα τὴν τιμὴν ἀπολαβεῖν ἐκ τοῦ δημοσίου διʼ ἀνδραγαθίαν.

εἰωθότων δὲ τῶν Ῥωμαίων τοὺς ἀπὸ γένους μὲν δόξαν οὐκ ἔχοντας, ἀρχομένους δὲ γνωρίζεσθαι διʼ αὑτῶν καινοὺς προσαγορεύειν ἀνθρώπους, ὥσπερ καὶ τὸν Κάτωνα προσηγόρευον, αὐτὸς ἔλεγε καινὸς εἶναι πρὸς ἀρχὴν καὶ δόξαν, ἔργοις δὲ προγόνων καὶ ἀρεταῖς παμπάλαιος, ἐκαλεῖτο δὲ τῷ τρίτῳ τῶν ὀνομάτων πρότερον οὐ Κάτων, ἀλλὰ Πρῖσκος, ὕστερον δὲ τὸν Κάτωνα τῆς δυνάμεως ἐπώνυμον ἔσχε Ῥωμαῖοι γὰρ τὸν ἔμπειρον κάτον ὀνομάζουσιν.

ἦν δὲ τὸ μὲν εἶδος ὑπόπυρρος καὶ γλαυκός, ὡς ὁ ποιήσας τὸ ἐπιγραμμάτιον οὐκ εὐμενῶς παρεμφαίνει πυρρόν, πανδακέτην, γλαυκόμματον, οὐδὲ θανόντα Πόρκιον εἰς ἀίδην Φερσεφόνη δέχεται. τὴν δὲ τοῦ σώματος ἕξιν αὐτουργίᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ στρατείαις ἀπʼ ἀρχῆς συντρόφου γεγονότος πάνυ χρηστικὴν εἶχε, καὶ πρὸς ἰσχὺν καὶ πρὸς ὑγίειαν ὁμαλῶς συνεστῶσαν.

-

τὸν δὲ λόγον, ὥσπερ δεύτερον σῶμα καὶ τῶν καλῶν, οὐ μόνον τῶν ἀναγκαίωντῶν ἀναγκαίων Hercher and Blass, with Bekker: ἀναγκαῖον. ὄργανον ἀνδρὶ μὴ ταπεινῶς βιωσομένῳ μηδʼ ἀπράκτως, ἐξηρτύετο καὶ παρεσκεύαζεν ἐν ταῖς περιοικίσι κώμαις καὶ τοῖς πολιχνίοις ἑκάστοτε συνδικῶν τοῖς δεομένοις καὶ πρῶτον μὲν ἀγωνιστὴς εἶναι δοκῶν πρόθυμος, εἶτα καὶ ῥήτωρ ἱκανός, ἐκ δὲ τούτου μᾶλλον τοῖς χρωμένοις κατεφαίνετο βάρος τι καὶ φρόνημα περὶ αὐτὸν ἤθους πραγμάτων μεγάλων καὶ πολιτείας δεόμενον ἡγεμονικῆς.

+

τὸν δὲ λόγον, ὥσπερ δεύτερον σῶμα καὶ τῶν καλῶν, οὐ μόνον τῶν ἀναγκαίωντῶν ἀναγκαίων Hercher and Blass, with Bekker: ἀναγκαῖον. ὄργανον ἀνδρὶ μὴ ταπεινῶς βιωσομένῳ μηδʼ ἀπράκτως, ἐξηρτύετο καὶ παρεσκεύαζεν ἐν ταῖς περιοικίσι κώμαις καὶ τοῖς πολιχνίοις ἑκάστοτε συνδικῶν τοῖς δεομένοις καὶ πρῶτον μὲν ἀγωνιστὴς εἶναι δοκῶν πρόθυμος, εἶτα καὶ ῥήτωρ ἱκανός, ἐκ δὲ τούτου μᾶλλον τοῖς χρωμένοις κατεφαίνετο βάρος τι καὶ φρόνημα περὶ αὐτὸν ἤθους πραγμάτων μεγάλων καὶ πολιτείας δεόμενον ἡγεμονικῆς.

οὐ γὰρ μόνον, ὡς ἔοικε, μισθαρνίας καθαρὸν ἑαυτὸν ἐπὶ τὰς δίκας καὶ τοὺς ἀγῶνας παρεῖχεν, ἀλλʼ οὐδὲ τὴν δόξαν ὡς μέγιστον ἀγαπῶν ἐφαίνετο τὴν ἀπὸ τῶν τοιούτων ἀγώνων, πολὺ δὲ μᾶλλον ἐν ταῖς μάχαις ταῖς πρὸς τοὺς πολεμίους καὶ ταῖς στρατείαις βουλόμενος εὐδοκιμεῖν ἔτι μειράκιον ὢν τραυμάτων τὸ σῶμα μεστὸν ἐναντίων εἶχε.

φησὶ γὰρ αὐτὸς ἑπτακαίδεκα γεγονὼς ἔτη τὴν πρώτην στρατεύσασθαι στρατείαν περὶ ὃν Ἀννίβας χρόνον εὐτυχῶν ἐπέφλεγε τὴν Ἰταλίαν. παρεῖχε δʼ αὑτὸν ἐν ταῖς μάχαις τῇ μὲν χειρὶ πλήκτην, τῷ δὲ ποδὶ μόνιμον καὶ βέβαιον, γαῦρον δὲ τῷ προσώπῳ· λόγου δʼ ἀπειλῇ καὶ τραχύτητι φωνῆς πρὸς τοὺς πολεμίους ἐχρῆτο, ὀρθῶς καὶ διανοούμενος καὶ διδάσκων, ὅτι πολλάκις τὰ τοιαῦτα τοῦ ξίφους μᾶλλον καταπλήττεται τοὺς ἐναντίους.

-

ἐν δὲ ταῖς πορείαις αὐτὸς ἐβάδιζε φέρων τὰ ὅπλα, καὶ θεράπων εἷς εἵπετο τὰ πρὸς δίαιταν αὐτῷ κομίζων, ᾧ λέγεται μηδέποτε δυσκολᾶναι μηδὲ μέμψασθαι παραθέντι ἄριστον ἢ δεῖπνον, ἀλλὰ καὶ συλλαμβάνειν αὐτὸς τὰ πλεῖστα καὶ συμπαρασκευάζειν ἀπὸ τῶν στρατιωτικῶν γενόμενος ἔργων, ὕδωρ δʼ ἔπινεν ἐπὶ στρατείας, πλὴν εἴποτε διψήσας περιφλεγῶς ὄξος αἰτήσειεναἰτήσειεν Blass, with Bekker: ᾔτησεν. ἢ τῆς ἰσχύος ἐνδιδούσης ἐπιλάβοι μικρὸν οἰνάριον.

+

ἐν δὲ ταῖς πορείαις αὐτὸς ἐβάδιζε φέρων τὰ ὅπλα, καὶ θεράπων εἷς εἵπετο τὰ πρὸς δίαιταν αὐτῷ κομίζων, ᾧ λέγεται μηδέποτε δυσκολᾶναι μηδὲ μέμψασθαι παραθέντι ἄριστον ἢ δεῖπνον, ἀλλὰ καὶ συλλαμβάνειν αὐτὸς τὰ πλεῖστα καὶ συμπαρασκευάζειν ἀπὸ τῶν στρατιωτικῶν γενόμενος ἔργων, ὕδωρ δʼ ἔπινεν ἐπὶ στρατείας, πλὴν εἴποτε διψήσας περιφλεγῶς ὄξος αἰτήσειεναἰτήσειεν Blass, with Bekker: ᾔτησεν. ἢ τῆς ἰσχύος ἐνδιδούσης ἐπιλάβοι μικρὸν οἰνάριον.

ἦν δὲ πλησίον αὐτοῦ τῶν ἀγρῶν ἡ γενομένη Μανίου Κουρίου τοῦ τρὶς θριαμβεύσαντος ἔπαυλις. ἐπὶ ταύτην συνεχῶς βαδίζων καὶ θεώμενος τοῦ τε χωρίου τὴν μικρότητα καὶ τῆς οἰκήσεως τὸ λιτόν, ἔννοιαν ἐλάμβανε τοῦ ἀνδρὸς, ὅτι Ῥωμαίων μέγιστος γενόμενος καὶ τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ὑπαγαγόμενος καὶ Πύρρον ἐξελάσας τῆς Ἰταλίας τοῦτο τὸ χωρίδιον αὐτὸς ἔσκαπτε καὶ ταύτην τὴν ἔπαυλιν ᾤκει μετὰ τρεῖς θριάμβους.

ἐνταῦθα πρὸς ἐσχάρᾳ καθήμενον αὐτὸν ἕψοντα γογγυλίδας εὑρόντες οἱ Σαυνιτῶν πρέσβεις ἐδίδοσαν πολὺ χρυσίον· ὁ δʼ ἀπεπέμψατο φήσας οὐδὲν χρυσίου δεῖν ᾧ δεῖπνον ἀρκεῖ τοιοῦτον, αὐτῷ μέντοι τοῦ χρυσίον ἔχειν κάλλιον εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς ἔχοντας. ταῦθʼ ὁ Κάτων ἐνθυμούμενος ἀπῄει, καὶ τὸν αὑτοῦ πάλιν οἶκον ἐφορῶν καὶ χωρία καὶ θεράποντας καὶ δίαιταν ἐπέτεινε τὴν αὐτουργίαν καὶ περιέκοπτε τὴν πολυτέλειαν.

Φαβίου δὲ Μαξίμου τὴν Ταραντίνων πόλιν ἑλόντος ἔτυχε μὲν ὁ Κάτων στρατευόμενος ὑπʼ αὐτῷ κομιδῇ μειράκιον ὤν, Νεάρχῳ δέ τινι τῶν Πυθαγορικῶν ξένῳ χρησάμενος ἐσπούδασε τῶν λόγων μεταλαβεῖν. ἀκούσας δὲ ταῦτα διαλεγομένου τοῦ ἀνδρὸς, οἷς κέχρηται καὶ Πλάτων, τὴν μὲν ἡδονὴν ἀποκαλῶν μέγιστον κακοῦ δέλεαρ, συμφορὰν δὲ τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα πρώτην, λύσιν δὲ καὶ καθαρμὸν οἷς μάλιστα χωρίζει καὶ ἀφίστησιν αὑτὴν τῶν περὶ τὸ σῶμα παθημάτων λογισμοῖς, ἔτι μᾶλλον ἠγάπησε τὸ λιτὸν καὶ τὴν ἐγκράτειαν.

-

ἄλλως δὲ παιδείας Ἑλληνικῆς ὀψιμαθὴς γενέσθαι λέγεται, καὶ πόρρω παντάπασιν ἡλικίας ἐληλακὼςἡλικίας ἐληλακως Hercher and Blass with S: ἡλικίας. Ἑλληνικὰ βιβλία λαβὼν εἰς χεῖρας βραχέα μὲν ἀπὸ Θουκυδίδου, πλείονα δʼ ἀπὸ Δημοσθένους εἰς τὸ ῥητορικὸν ὠφεληθῆναι. τὰ μέντοι συγγράμματα καὶ δόγμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ ἱστορίαις ἐπιεικῶς διαπεποίκιλται καὶ μεθηρμηνευμένα πολλὰ κατὰ λέξιν ἐν τοῖς ἀποφθέγμασι καὶ ταῖς γνωμολογίαις τέτακται.

+

ἄλλως δὲ παιδείας Ἑλληνικῆς ὀψιμαθὴς γενέσθαι λέγεται, καὶ πόρρω παντάπασιν ἡλικίας ἐληλακὼςἡλικίας ἐληλακως Hercher and Blass with S: ἡλικίας. Ἑλληνικὰ βιβλία λαβὼν εἰς χεῖρας βραχέα μὲν ἀπὸ Θουκυδίδου, πλείονα δʼ ἀπὸ Δημοσθένους εἰς τὸ ῥητορικὸν ὠφεληθῆναι. τὰ μέντοι συγγράμματα καὶ δόγμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ ἱστορίαις ἐπιεικῶς διαπεποίκιλται καὶ μεθηρμηνευμένα πολλὰ κατὰ λέξιν ἐν τοῖς ἀποφθέγμασι καὶ ταῖς γνωμολογίαις τέτακται.

ἦν δέ τις ἀνὴρ εὐπατρίδης μὲν ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων καί δυνατός, ἀρετὴν δὲ φυομένην μὲν αἰσθάνεσθαι δεινός, εὐμενὴς δὲ καί θρέψαι καί προαγαγεῖν εἰς δόξαν, Οὐαλλέριος Φλάκκος. οὗτος εἶχεν ὁμοροῦντα χωρία τοῖς Κάτωνος, πυθόμενος δὲ τὴν αὐτουργίαν καί δίαιταν αὐτοῦ παρὰ τῶν οἰκετῶν καί θαυμάσας ἐξηγουμένων, ὅτι πρωὶ μὲν εἰς ἀγορὰν βαδίζει καί παρίσταται τοῖς δεομένοις, ἐπανελθὼν δʼ εἰς τὸ χωρίον,

ἂν μὲν ᾖ χειμὼν, ἐξωμίδα λαβών, θέρους δὲ γυμνὸς ἐργασάμενος μετὰ τῶν οἰκετῶν ἐσθίει τὸν αὐτὸν ἄρτον ὁμοῦ καθήμενος καί πίνει τὸν αὐτὸν οἶνον, ἄλλην τε πολλὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καί μετριότητα καί τινας καί λόγους ἀποφθεγματικοὺς διαμνημονευόντων, ἐκέλευσε κληθῆναι πρὸς τὸ δεῖπνον.

@@ -116,7 +116,7 @@

ὁ μὲν οὖν Σκηπίων ἐν τῇ παρασκευῇ τοῦ πολέμου τὴν νίκην ἐπιδειξάμενος, καί φανεὶς ἡδὺς μὲν ἐπὶ σχολῆς συνεῖναι φίλοις, οὐδαμοῦ δὲ τῷ φιλανθρώπῳ τῆς διαίτης εἰς τὰ σπουδαῖα καί μεγάλα ῥᾴθυμος, ἐξέπλευσεν ἐπὶ τὸν πόλεμον.

τῷ δὲ Κάτωνι πολλὴ μὲν ἀπὸ τοῦ λόγου δύναμις ηὔξητο, καὶ Ῥωμαῖον αὐτὸν οἱ πολλοὶ Δημοσθένην προσηγόρευον, ὁ δὲ βίος μᾶλλον ὀνομαστὸς ἦν αὐτοῦ καὶ περιβόητος, ἡ μὲν γὰρ ἐν τῷ λέγειν δεινότης προὔκειτο τοῖς νέοις ἀγώνισμα κοινὸν ἤδη καὶ περισπούδαστον, ὁ δὲ τὴν πάτριον αὐτουργίαν ὑπομένων καὶ δεῖπνον ἀφελὲς καὶ ἄριστον ἄπυρον καὶ λιτὴν ἐσθῆτα καὶ δημοτικὴν ἀσπαζόμενος οἴκησιν καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι τῶν περιττῶν μᾶλλον ἢ τὸ κεκτῆσθαι θαυμάζων σπάνιος ἦν,

-

ἤδη τότε τῆς πολιτείας τὸ καθαρὸν ὑπὸ μεγέθους οὐ φυλαττούσης, ἀλλὰ τῷ κρατεῖν πραγμάτων πολλῶν καὶ ἀνθρώπων πρὸς πολλὰ μιγνυμένης ἔθη καὶ βίων παραδείγματα παντοδαπῶν ὑποδεχομένης. εἰκότως οὖν ἐθαύμαζον τὸν Κάτωνα, τοὺς μὲν ἄλλους ὑπὸ τῶν πόνων θραυομένους καὶ μαλασσομένους ὑπὸὑπὸ Hercher and Blass with S: καὶ ὑπὸ. τῶν ἡδονῶν ὁρῶντες, ἐκεῖνον δὲ ὑπʼ ἀμφοῖν ἀήττητον,

+

ἤδη τότε τῆς πολιτείας τὸ καθαρὸν ὑπὸ μεγέθους οὐ φυλαττούσης, ἀλλὰ τῷ κρατεῖν πραγμάτων πολλῶν καὶ ἀνθρώπων πρὸς πολλὰ μιγνυμένης ἔθη καὶ βίων παραδείγματα παντοδαπῶν ὑποδεχομένης. εἰκότως οὖν ἐθαύμαζον τὸν Κάτωνα, τοὺς μὲν ἄλλους ὑπὸ τῶν πόνων θραυομένους καὶ μαλασσομένους ὑπὸὑπὸ Hercher and Blass with S: καὶ ὑπὸ. τῶν ἡδονῶν ὁρῶντες, ἐκεῖνον δὲ ὑπʼ ἀμφοῖν ἀήττητον,

οὐ μόνον ἕως ἔτι νέος καὶ φιλότιμος ἦν, ἀλλὰ καὶ γέροντα καὶ πολιὸν ἤδη μεθʼ ὑπατείαν καὶ θρίαμβον, ὥσπερ ἀθλητὴν νικηφόρον, ἐγκαρτεροῦντα τῇ τάξει τῆς ἀσκήσεως καὶ διομαλίζοντα μέχρι τῆς τελευτῆς. ἐσθῆτα μὲν γὰρ οὐδέποτέ φησι φορέσαι πολυτελεστέραν ἑκατὸν δραχμῶν, πιεῖν δὲ καὶ στρατηγῶν καὶ ὑπατεύων τὸν αὐτὸν οἶνον τοῖς ἐργάταις, ὄψον δὲ παρασκευάζεσθαι πρὸς τὸ δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς ἀσσαρίων τριάκοντα, καὶ τοῦτο διὰ τὴν πόλιν, ὅπως ἰσχύοι τὸ σῶμα πρὸς τὰς στρατείας.

ἐπίβλημα δὲ τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον ἐκ κληρονομίας κτησάμενος εὐθὺς ἀποδόσθαι, τῶν δὲ ἐπαύλεων αὐτοῦ μηδεμίαν εἶναι κεκονιαμένην, οὐδένα δὲ πώποτε πρίασθαι δοῦλον ὑπὲρ τὰς χιλίας δραχμὰς καὶ πεντακοσίας, ὡς ἂν οὐ τρυφερῶν οὐδʼ ὡραίων, ἀλλʼ ἐργατικῶν καὶ στερεῶν, οἷον ἱπποκόμων καὶ βοηλατῶν, δεόμενος καὶ τούτους δὲ πρεσβυτέρους γενομένους ᾤετο δεῖν ἀποδίδοσθαι καὶ μὴ βόσκειν ἀχρήστους. ὅλως δὲ μηδὲν εὔωνον εἶναι τῶν περιττῶν, ἀλλʼ οὗ τις οὐ δεῖται, κἂν ἀσσαρίου πιπράσκηται, πολλοῦ νομίζειν· κτᾶσθαι δὲ τὰ σπειρόμενα καὶ νεμόμενα μᾶλλον ἢ τὰ ῥαινόμενα καὶ σαιρόμενα.

@@ -133,18 +133,18 @@

ἐν δὲ τούτοις οὕτως εὔκολος καὶ ἀφελὴς τοῖς ὑπὸ χεῖρα φαινόμενος, αὖθις ἀνταπεδίδου τὴν σεμνότητα καὶ τὸ βάρος ἀπαραίτητος ὢν ἐν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας προστάγμασιν ὄρθιος καὶ αὐθέκαστος, ὥστε μηδέποτε τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐκείνοις μήτε φοβερωτέραν μήτε προσφιλεστέραν γενέσθαι.

τοιαύτην δέ τινα φαίνεται καὶ ὁ λόγος τοῦ ἀνδρὸς ἰδέαν ἔχειν εὔχαρις γὰρ ἅμα καὶ δεινὸς ἦν, ἡδὺς καὶ καταπληκτικός, φιλοσκώμμων καὶ αὐστηρός, ἀποφθεγματικὸς καὶ ἀγωνιστικός, ὥσπερ ὁ Πλάτων τὸν Σωκράτην φησὶν ἔξωθεν ἰδιώτην καὶ σατυρικὸν καὶ ὑβριστὴν τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινόμενον ἔνδοθεν σπουδῆς καὶ πραγμάτων μεστὸν εἶναι δάκρυα κινούντων τοῖς ἀκροωμένοις καὶ τὴν καρδίαν στρεφόντων.

-

ὅθεν οὐκ οἶδʼ ὅτι πεπόνθασιν οἱ τῷ Λυσίου λόγῳ μάλιστα φάμενοι προσεοικέναι τὸν Κάτωνος, οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν οἷς μᾶλλον ἰδέας λόγων ῬωμαϊκῶνῬωμαϊκῶν Blass with S: ῥητορικῶν. αἰσθάνεσθαι προσήκει διακρινοῦσιν, ἡμεῖς δὲ τῶν ἀπομνημονευομένων βραχέα γράψομεν, οἳ τῷ λόγῳ πολὺ μᾶλλον ἢ τῷ προσώπῳ, καθάπερ ἔνιοι νομίζουσι, τῶν ἀνθρώπων φαμὲν ἐμφαίνεσθαι τὸ ἦθος.

+

ὅθεν οὐκ οἶδʼ ὅτι πεπόνθασιν οἱ τῷ Λυσίου λόγῳ μάλιστα φάμενοι προσεοικέναι τὸν Κάτωνος, οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν οἷς μᾶλλον ἰδέας λόγων ῬωμαϊκῶνῬωμαϊκῶν Blass with S: ῥητορικῶν. αἰσθάνεσθαι προσήκει διακρινοῦσιν, ἡμεῖς δὲ τῶν ἀπομνημονευομένων βραχέα γράψομεν, οἳ τῷ λόγῳ πολὺ μᾶλλον ἢ τῷ προσώπῳ, καθάπερ ἔνιοι νομίζουσι, τῶν ἀνθρώπων φαμὲν ἐμφαίνεσθαι τὸ ἦθος.

μέλλων ποτὲ τὸν Ῥωμαίων δῆμον ὡρμημένον ἀκαίρως ἐπὶ σιτομετρίας καὶ διανομὰς ἀποτρέπειν, ἤρξατο τῶν λόγων οὕτως· χαλεπὸν μέν ἐστιν, ὦ πολῖται, πρὸς γαστέρα λέγειν ὦτα οὐκ ἔχουσαν. Κατηγορῶν δὲ τῆς πολυτελείας ἔφη χαλεπὸν εἶναι σωθῆναι πόλιν, ἐν ᾗ πωλεῖται πλείονος ἰχθὺς ἢ βοῦς.

ἐοικέναι δὲ προβάτοις ἔφη τοὺς Ῥωμαίους· ὡς γὰρ ἐκεῖνα καθʼ ἕκαστον μέν οὐ πείθεται, σύμπαντα δʼ ἕπεται μετʼ ἀλλήλων τοῖς ἄγουσιν, οὕτω καὶ ὑμεῖς, εἶπεν, οἷς οὐκ ἂν ἀξιώσαιτε συμβούλοις χρήσασθαι κατʼ ἰδίαν, ὑπὸ τούτων εἰς ἓν συνελθόντες ἄγεσθε. Περὶ δὲ τῆς γυναικοκρατίας διαλεγόμενος πάντες, εἶπεν, ἄνθρωποι τῶν γυναικῶν ἄρχουσιν, ἡμεῖς δὲ πάντων ἀνθρώπων, ἡμῶν δὲ αἱ γυναῖκες.

τοῦτο μέν οὖν ἐστιν ἐκ τῶν Θεμιστοκλέους μετενηνεγμένον ἀποφθεγμάτων, ἐκεῖνος γὰρ ἐπιτάττοντος αὐτῷ πολλὰ τοῦ υἱοῦ διὰ τῆς μητρός ὦ γύναι, εἶπεν, Ἀθηναῖοι μέν ἄρχουσι τῶν Ἑλλήνων, ἐγὼ δὲ Ἀθηναίων, ἐμοῦ δὲ σύ, σοῦ δὲ ὁ υἱός, ὥστε φειδέσθω τῆς ἐξουσίας, διʼ ἣν ἀνόητος ὢν πλεῖστον Ἑλλήνων δύναται.

τὸν δὲ δῆμον ὁ Κάτων ἔφη τῶν Ῥωμαίων οὐ μόνον ταῖς πορφύραις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰς τιμὰς ἐπιγράφειν. ὡς γὰρ οἱ βαφεῖς, ἔφη, ταύτην μάλιστα βάπτουσιν, ᾗ χαίροντας ὁρῶσιν, οὕτως οἱ νέοι ταῦτα μανθάνουσι καὶ ζηλοῦσιν, οἷς ἂν ὁ παρʼ ὑμῶν ἔπαινος ἕπηται

-

παρεκάλει δʼ αὐτούς, εἰμὲν ἀρετῇ καὶ σωφροσύνῃ γεγόνασι μεγάλοι, μηδὲνμηδὲν Hercher and Blass with FaS: μὴ. μεταβάλλεσθαι πρὸς τὸ χεῖρον, εἰ δʼ ἀκρασίᾳ καὶ κακίᾳ, μεταβάλλεσθαι πρὸς τὸ βέλτιον ἱκανῶς γὰρ ἤδη μεγάλους ἀπʼ ἐκείνων γεγονέναι. τοὺς δὲ πολλάκις ἄρχειν σπουδάζοντας ἔφη καθάπερ ἀγνοοῦντας τὴν ὁδὸν ἀεὶ μετὰ ῥαβδούχων ζητεῖν πορεύεσθαι, μὴ πλανηθῶσιν.

-

ἐπετίμα δὲ τοῖς πολίταις Τοὺς αὐτοὺς αἱρουμένοις πολλάκις ἄρχοντας. δόξετε γάρ, ἔφη, μὴμηδὲν Hercher and Blass with FaS: μὴ. πολλοῦ τὸ ἄρχειν ἄξιον ἢ μὴ πολλοὺς τοῦ ἄρχειν ἀξίους ἡγεῖσθαι. Περὶ δὲ τῶν ἐχθρῶν τινος αἰσχρῶς καὶ ἀδόξως βιοῦν δοκοῦντος ἡ τούτου μήτηρ, ἔφη, κατάραν, οὐκ εὐχήν, ἡγεῖται τὸ τοῦτον ὑπὲρ γῆς ἀπολιπεῖν.

+

παρεκάλει δʼ αὐτούς, εἰμὲν ἀρετῇ καὶ σωφροσύνῃ γεγόνασι μεγάλοι, μηδὲνμηδὲν Hercher and Blass with FaS: μὴ. μεταβάλλεσθαι πρὸς τὸ χεῖρον, εἰ δʼ ἀκρασίᾳ καὶ κακίᾳ, μεταβάλλεσθαι πρὸς τὸ βέλτιον ἱκανῶς γὰρ ἤδη μεγάλους ἀπʼ ἐκείνων γεγονέναι. τοὺς δὲ πολλάκις ἄρχειν σπουδάζοντας ἔφη καθάπερ ἀγνοοῦντας τὴν ὁδὸν ἀεὶ μετὰ ῥαβδούχων ζητεῖν πορεύεσθαι, μὴ πλανηθῶσιν.

+

ἐπετίμα δὲ τοῖς πολίταις Τοὺς αὐτοὺς αἱρουμένοις πολλάκις ἄρχοντας. δόξετε γάρ, ἔφη, μὴμηδὲν Hercher and Blass with FaS: μὴ. πολλοῦ τὸ ἄρχειν ἄξιον ἢ μὴ πολλοὺς τοῦ ἄρχειν ἀξίους ἡγεῖσθαι. Περὶ δὲ τῶν ἐχθρῶν τινος αἰσχρῶς καὶ ἀδόξως βιοῦν δοκοῦντος ἡ τούτου μήτηρ, ἔφη, κατάραν, οὐκ εὐχήν, ἡγεῖται τὸ τοῦτον ὑπὲρ γῆς ἀπολιπεῖν.

τὸν δὲ πεπρακότα Τοὺς πατρῴους ἀγροὺς παραλίους ὄντας ἐπιδεικνύμενος προσεποιεῖτο θαυμάζειν ὡς ἰσχυρότερον τῆς θαλάττης· ἃ γὰρ ἐκείνη μόλις ἔκλυζεν, οὗτος, ἔφη, ῥᾳδίως καταπέπωκεν. ἐπεὶ δὲ Εὐμένους τοῦ βασιλέως ἐπιδημήσαντος εἰς Ῥώμην ἥ τε σύγκλητος ὑπερφυῶς ἀπεδέξατο καὶ τῶν πρώτων ἅμιλλα καὶ σπουδὴ Περὶ αὐτὸν ἐγίνετο, δῆλος ἦν ὁ Κάτων ὑφορώμενος καὶ φυλαττόμενος αὐτόν.

-

εἰπόντος δέ τινος ἀλλὰ μὴν χρηστός ἐστι καὶ φιλορρώμαιος, ἔστω, εἶπεν, ἀλλὰ φύσει τοῦτο τὸ ζῷον ὁ βασιλεὺς σαρκοφάγον ἐστιν. οὐδένα δὲ τῶν εὐδαιμονιζομένων ἔφη βασιλέωνἔφη βασιλέων Hercher and Blass with FaS: βασιλέων. ἄξιον εἶναι παραβάλλειν πρὸς Ἐπαμεινώνδαν ἢ Περικλέα ἢ Θεμιστοκλέα ἢ Μάνιον Κούριον ἢ Ἀμίλκαν τὸν ἐπικληθέντα Βάρκαν.

-

αὑτῷ δʼ ἔλεγε Τοὺς ἐχθροὺς φθονεῖν, ὅτι καθʼ ἡμέραν ἐκ νυκτὸςἐκ νυκτὸς Hercher and Blass with FaSD: νυκτὸς. ἀνίσταται καὶ τῶν ἰδίων ἀμελῶν τοῖς δημοσίοις σχολάζει, βούλεσθαι δʼ ἔλεγε μᾶλλον εὖ πράξας ἀποστερηθῆναι χάριν ἢ κακῶς μὴ τυχεῖν κολάσεως, καὶ συγγνώμην ἔφη διδόναι πᾶσι τοῖς ἁμαρτάνουσι πλὴν αὑτοῦ.

+

εἰπόντος δέ τινος ἀλλὰ μὴν χρηστός ἐστι καὶ φιλορρώμαιος, ἔστω, εἶπεν, ἀλλὰ φύσει τοῦτο τὸ ζῷον ὁ βασιλεὺς σαρκοφάγον ἐστιν. οὐδένα δὲ τῶν εὐδαιμονιζομένων ἔφη βασιλέωνἔφη βασιλέων Hercher and Blass with FaS: βασιλέων. ἄξιον εἶναι παραβάλλειν πρὸς Ἐπαμεινώνδαν ἢ Περικλέα ἢ Θεμιστοκλέα ἢ Μάνιον Κούριον ἢ Ἀμίλκαν τὸν ἐπικληθέντα Βάρκαν.

+

αὑτῷ δʼ ἔλεγε Τοὺς ἐχθροὺς φθονεῖν, ὅτι καθʼ ἡμέραν ἐκ νυκτὸςἐκ νυκτὸς Hercher and Blass with FaSD: νυκτὸς. ἀνίσταται καὶ τῶν ἰδίων ἀμελῶν τοῖς δημοσίοις σχολάζει, βούλεσθαι δʼ ἔλεγε μᾶλλον εὖ πράξας ἀποστερηθῆναι χάριν ἢ κακῶς μὴ τυχεῖν κολάσεως, καὶ συγγνώμην ἔφη διδόναι πᾶσι τοῖς ἁμαρτάνουσι πλὴν αὑτοῦ.

τῶν δὲ Ῥωμαίων εἰς Βιθυνίαν τρεῖς ἑλομένων πρέσβεις, ὧν ὁ μὲν ποδαγρικὸς ἦν, ὁ δὲ τὴν κεφαλὴν ἐξ ἀνατρήσεως καὶ περικοπῆς κοίλην εἶχεν, ὁ δὲ τρίτος ἐδόκει μωρὸς εἶναι, καταγελῶν ὁ Κάτων εἶπε πρεσβείαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἀποστέλλεσθαι μήτε πόδας μήτε κεφαλὴν μήτε καρδίαν ἔχουσαν.

ὑπὲρ δὲ τῶν ἐξ Ἀχαΐας φυγάδων ἐντευχθεὶς διὰ Πολύβιον ὑπὸ Σκηπίωνος, ὡς πολὺς ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγος ἐγίνετο, τῶν μὲν διδόντων κάθοδον αὐτοῖς, τῶν δʼ ἐνισταμένων, ἀναστὰς ὁ Κάτων ὥσπερ οὐκ ἔχοντες, εἶπεν, ὃ πράττωμεν καθήμεθα τὴν ἡμέραν ὅλην περὶ γεροντίων Γραικῶν ζητοῦντες, πότερον ὑπὸ τῶν παρʼ ἡμῖν ἢ τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ νεκροφόρων ἐκκομισθῶσι.

@@ -155,7 +155,7 @@

πρὸς δὲ δήμαρχον ἐν διαβολῇ μὲν φαρμακείας γενόμενον, φαῦλον δὲ νόμον εἰσφέροντα καὶ βιαζόμενον ὦ μειράκιον, εἶπεν, οὐκ οἶδα, πότερον χεῖρόν ἐστιν ὃ κίρνης πιεῖν ἢ ὃ γράφεις κυρῶσαι. Βλασφημούμενος δʼ ὑπʼ ἀνθρώπου βεβιωκότος ἀσελγῶς καὶ κακῶς ἄνισος, εἶπεν, ἡ πρὸς σέ μοι μάχη ἐστί· καὶ γὰρ ἀκούεις τὰ κακὰ ῥᾳδίως καὶ λέγεις εὐχερῶς, ἐμοὶ δὲ καὶ λέγειν ἀηδὲς καὶ ἀκούειν ἄηθες. τὸ μὲν οὖν τῶν ἀπομνημονευμάτων γένος τοιοῦτόν ἐστιν.

ὕπατος δὲ μετὰ Φλάκκου Οὐαλλερίου τοῦ φίλου καὶ συνήθους ἀποδειχθείς ἔλαχε τῶν ἐπαρχιῶν ἣν Ἐντὸς Ἱσπανίαν Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. ἐνταῦθα δʼ αὐτῷ τὰ μέν καταστρεφομένῳ τῶν ἐθνῶν, τὰ δʼ οἰκειουμένῳ διὰ λόγων πολλὴ στρατιὰ τῶν βαρβάρων ἐπέπεσε, καὶ κίνδυνος ἦν αἰσχρῶς ἐκβιασθῆναι. διὸ τῶν ἐγγὺς Κελτιβήρων ἐπεκαλεῖτο συμμαχίαν.

-

αἰτούντων δʼ ἐκείνων τῆς βοηθείας διακόσια τάλαντα μισθόν, οἱ μέν ἄλλοι πάντες οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιοῦντο Ῥωμαίους βαρβάροις ἐπικουρίας ὁμολογῆσαι μισθόν, ὁ δὲ Κάτων οὐδὲν ἔφη δεινὸν εἶναι, νικῶντας μέν γὰρ ἀποδώσειν παρὰπαρὰ Hercher and Blass with FaS: ἀπὸ. τῶν πολεμίων, οὐ παρʼ αὑτῶν, ἡττωμένων δὲ μήτε τοὺς ἀπαιτουμένους ἔσεσθαι μήτε τοὺς ἀπαιτοῦντας, ταύτην δὲ τὴν μάχην κατὰ κράτος ἐνίκησε, καὶ τἆλλα προὐχώρει λαμπρῶς.

+

αἰτούντων δʼ ἐκείνων τῆς βοηθείας διακόσια τάλαντα μισθόν, οἱ μέν ἄλλοι πάντες οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιοῦντο Ῥωμαίους βαρβάροις ἐπικουρίας ὁμολογῆσαι μισθόν, ὁ δὲ Κάτων οὐδὲν ἔφη δεινὸν εἶναι, νικῶντας μέν γὰρ ἀποδώσειν παρὰπαρὰ Hercher and Blass with FaS: ἀπὸ. τῶν πολεμίων, οὐ παρʼ αὑτῶν, ἡττωμένων δὲ μήτε τοὺς ἀπαιτουμένους ἔσεσθαι μήτε τοὺς ἀπαιτοῦντας, ταύτην δὲ τὴν μάχην κατὰ κράτος ἐνίκησε, καὶ τἆλλα προὐχώρει λαμπρῶς.

Πολύβιος μέν γέ φησι τῶν ἐντὸς Βαίτιος ποταμοῦ πόλεων ἡμέρᾳ μιᾷ τὰ τείχη κελεύσαντος αὐτοῦ περιαιρεθῆναι· πάμπολλαι δʼ ἦσαν αὗται καί γέμουσαι μαχίμων ἀνδρῶν. αὐτὸς δέ φησιν ὁ Κάτων πλείονας εἰληφέναι πόλεις ὧν διήγαγεν ἡμερῶν ἐν Ἰβηρίᾳ· καὶ τοῦτο κόμπος οὐκ ἔστιν, εἴπερ ὡς ἀληθῶς τετρακόσιαι τὸ πλῆθος ἦσαν.

τοῖς μέν οὖν στρατιώταις πολλὰ παρὰ τὴν στρατείαν ὠφεληθεῖσιν ἔτι καὶ λίτραν ἀργυρίου κατʼ ἄνδρα προσδιένειμεν, εἰπὼν ὡς κρεῖττον εἴη πολλοὺς Ῥωμαίων ἀργύριον ἢ χρυσίον ὀλίγους ἔχοντας ἐπανελθεῖν. εἷς δʼ αὑτὸν ἐκ τῶν ἁλισκομένων οὐδὲν ἐλθεῖν λέγει πλὴν ὅσα πέπωκεν ἢ βέβρωκε. καὶ οὐκ αἰτιῶμαι, φησί, τοὺς ὠφελεῖσθαι ζητοῦντας ἐκ τούτων, ἀλλὰ βούλομαι μᾶλλον περὶ ἀρετῆς τοῖς ἀρίστοις ἢ περὶ χρημάτων τοῖς πλουσιωτάτοις ἁμιλλᾶσθαι καὶ τοῖς φιλαργυρωτάτοις περὶ φιλαργυρίας.

οὐ μόνον δʼ αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν ἐφύλαττε καθαροὺς παντὸς λήμματος. ἦσαν δὲ πέντε θεράποντες ἐπὶ στρατείας σὺν αὐτῷ. τούτων εἷς ὄνομα Πάκκιος ἠγόρασε τῶν αἰχμαλώτων τρία παιδάρια· τοῦ δὲ Κάτωνος αἰσθομένου, πρὶν εἷς ὄψιν ἐλθεῖν, ἀπήγξατο. τοὺς δὲ παῖδας ὁ Κάτων ἀποδόμενος εἷς τὸ δημόσιον ἀνήνεγκε τὴν τιμήν.

@@ -172,11 +172,11 @@

ἐπεὶ δʼ Ἀντίοχος ἐμφράξας τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τῷ στρατοπέδῳ, καὶ τοῖς αὐτοφυέσι τῶν τόπων ἐρύμασι προσβαλὼν χαρακώματα καὶ διατειχίσματα, καθῆστο τὸν πόλεμον ἐκκεκλεικέναι νομίζων, τὸ μὲν κατὰ στόμα βιάζεσθαι παντάπασιν ἀπεγίνωσκον οἱ Ῥωμαῖοι, τὴν δὲ Περσικὴν ἐκείνην περιήλυσιν καὶ κύκλωσιν ὁ Κάτων εἰς νοῦν βαλόμενος ἐξώδευσε νύκτωρ, ἀναλαβὼν μέρος τι τῆς στρατιᾶς.

ἐπεὶ δʼ ἄνω προελθόντων ὁ καθοδηγῶν αἰχμάλωτος ἐξέπεσε τῆς ὁδοῦ καὶ πλανώμενος ἐν τόποις ἀπόροις καὶ κρημνώδεσι δεινὴν ἀθυμίαν καὶ φόβον ἐνειργάσατο τοῖς στρατιώταις, ὁρῶν ὁ Κάτων τὸν κίνδυνον ἐκέλευσε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀτρεμεῖν καὶ περιμένειν,

-

αὐτὸς δὲ Λεύκιόν τινα Μάλλιον, ἄνδρα δεινὸν ὀρειβατεῖν, παραλαβὼν ἐχώρει πολυπόνως καὶ παραβόλως ἐν ἀσελήνῳ νυκτὶ καὶ βαθείᾳ, κοτίνοιςκοτίνοις MSS.; κολωνοῖς (hills) Bekker, adopting the correction of Coraës. καὶ πάγοις ἀνατεταμένοις διασπάσματα πολλὰ τῆς ὄψεως καὶ ἀσάφειαν ἐχούσης, ἕως ἐμβαλόντες εἰς ἀτραπόν, ὡς ᾤοντο, κάτω περαίνουσαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων ἔθεντο σημεῖα πρός τινας εὐσκόπους κεραίας ὑπὲρ τὸ Καλλίδρομον ἀνεχούσας.

+

αὐτὸς δὲ Λεύκιόν τινα Μάλλιον, ἄνδρα δεινὸν ὀρειβατεῖν, παραλαβὼν ἐχώρει πολυπόνως καὶ παραβόλως ἐν ἀσελήνῳ νυκτὶ καὶ βαθείᾳ, κοτίνοιςκοτίνοις MSS.; κολωνοῖς (hills) Bekker, adopting the correction of Coraës. καὶ πάγοις ἀνατεταμένοις διασπάσματα πολλὰ τῆς ὄψεως καὶ ἀσάφειαν ἐχούσης, ἕως ἐμβαλόντες εἰς ἀτραπόν, ὡς ᾤοντο, κάτω περαίνουσαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων ἔθεντο σημεῖα πρός τινας εὐσκόπους κεραίας ὑπὲρ τὸ Καλλίδρομον ἀνεχούσας.

οὕτω δὲ πάλιν ἐπανελθόντες ὀπίσω τὴν στρατιὰν ἀνέλαβον, καὶ πρός τὰ σημεῖα προάγοντες ἥψαντο μὲν ἐκείνης τῆς ἀτραποῦ καὶ κατεστήσαντο τὴν πορείαν, μικρὸν δὲ προελθοῦσιν αὐτοῖς ἐπέλιπε φάραγγος ὑπολαμβανούσης. καὶ πάλιν ἦν ἀπορία καὶ δέος οὐκ ἐπισταμένων οὐδὲ συνορώντων ὅτι πλησίον ἐτύγχανον τῶν πολεμίων γεγονότες. ἤδη δὲ διέλαμπεν ἡμέρα, καὶ φθογγῆς τίς ἔδοξεν ἐπακοῦσαι, τάχα δὲ καὶ καθορᾶν Ἑλληνικὸν χάρακα καὶ προφυλακὴν ὑπὸ τὸ κρημνῶδες.

οὕτως οὖν ἐπιστήσας ἐνταῦθα τὴν στρατιὰν ὁ Κάτων ἐκέλευσεν αὐτῷ προσελθεῖν ἄνευ τῶν ἄλλων τοὺς Φιρμανούς, οἷς ἀεὶ πιστοῖς ἐχρῆτο καὶ προθύμοις. συνδραμόντων δὲ καὶ περιστάντων αὐτὸν ἀθρόων εἶπεν, ἄνδρα χρῄζω λαβεῖν τῶν πολεμίων ζῶντα καὶ πυθέσθαι, τίνες οἱ προφυλάττοντες οὗτοι, πόσον πλῆθος αὐτῶν, τίς ὁ τῶν ἄλλων διάκοσμος ἢ τάξις καὶ παρασκευὴ, μεθʼ ἧς ὑπομένουσιν ἡμᾶς.

τὸ δʼ ἔργον ἅρπαγμα δεῖ τάχους γενέσθαι καὶ τόλμης, ᾗ καὶ λέοντες ἄνοπλοι θαρροῦντες ἐπὶ τὰ δειλὰ τῶν θηρίων βαδίζουσι. ταῦτα εἰπόντος τοῦ Κάτωνος αὐτόθεν ὀρούσαντες, ὥσπερ εἶχον, οἱ Φιρμανοὶ κατὰ τῶν ὁρῶν ἔθεον ἐπὶ τὰς προφυλακάς καὶ προσπεσόντες ἀπροσδόκητοι πάντας μὲν διετάραξαν καὶ διεσκέδασαν, ἕνα δʼ αὐτοῖς ὅπλοις ἁρπάσαντες ἐνεχείρισαν τῷ Κάτωνι.

-

παρὰ τούτου μαθών, ὡς ἡ μὲν ἄλλη δύναμις ἐν τοῖς στενοῖς κάθηται μετʼ αὐτοῦμετʼ αὐτοῦ Blass with S: μετὰ. τοῦ βασιλέως, οἱ δὲ φρουροῦντες οὗτοι τὰς ὑπερβολὰς Αἰτωλῶν εἰσιν ἑξακόσιοι λογάδες, καταφρονήσας τῆς ὀλιγότητος ἅμα καὶ τῆς ὀλιγωρίας εὐθὺς ἐπῆγεν ἅμα σάλπιγξι καὶ ἀλαλαγμῷ, πρῶτος σπασάμενος τὴν μάχαιραν. οἱ δʼ ὡς εἶδον ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἐπιφερομένους, φεύγοντες εἰς τὸ μέγα στρατόπεδον κατεπίμπλασαν ταραχῆς ἅπαντας.ἅπαντας Sintenis with C; Bekker reads ἅπαντα, with Sintenis and Coraës.

+

παρὰ τούτου μαθών, ὡς ἡ μὲν ἄλλη δύναμις ἐν τοῖς στενοῖς κάθηται μετʼ αὐτοῦμετʼ αὐτοῦ Blass with S: μετὰ. τοῦ βασιλέως, οἱ δὲ φρουροῦντες οὗτοι τὰς ὑπερβολὰς Αἰτωλῶν εἰσιν ἑξακόσιοι λογάδες, καταφρονήσας τῆς ὀλιγότητος ἅμα καὶ τῆς ὀλιγωρίας εὐθὺς ἐπῆγεν ἅμα σάλπιγξι καὶ ἀλαλαγμῷ, πρῶτος σπασάμενος τὴν μάχαιραν. οἱ δʼ ὡς εἶδον ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἐπιφερομένους, φεύγοντες εἰς τὸ μέγα στρατόπεδον κατεπίμπλασαν ταραχῆς ἅπαντας.ἅπαντας Sintenis with C; Bekker reads ἅπαντα, with Sintenis and Coraës.

ἐν τούτῳ δὲ καί τοῦ Μανίου κάτωθεν πρὸς τὰ διατειχίσματα βιαζομένου καί τοῖς στενοῖς προσβάλλοντος ἀθρόαν τὴν δύναμιν, ὁ μέν Ἀντίοχος εἰς τὸ στόμα λίθῳ πληγείς ἐκτιναχθέντων αὐτοῦ τῶν ὀδόντων ἀπ έστρεψε τὸν ἵππον ὀπίσω, περιαλγὴς γενόμενος, τοῦ δὲ στρατοῦ μέρος οὐδὲν ὑπέμεινε τοὺς Ῥωμαίους,

ἀλλὰ καίπερ ἀπόρους καί ἀμηχάνους τῆς φυγῆς ὁδοὺς καί πλάνας ἐχούσης, ἑλῶν βαθέων καί πετρῶν ἀποτόμων τὰ πτώματα καί τὰς ὀλισθήσεις ὑποδεχομένων, εἰς ταῦτα διὰ τῶν στενῶν ὑπερχεόμενοι καί συνωθοῦντες ἀλλήλους φόβῳ πληγῆς καί σιδήρου πολεμίων αὑτοὺς διέφθειρον. @@ -187,7 +187,7 @@

τῶν μὲν οὖν πολεμικῶν πράξεων τοῦ Κάτωνος αὗται σχεδόν εἰσιν ἐλλογιμώταται· τῆς δὲ πολιτείας φαίνεται τὸ περὶ τὰς κατηγορίας καὶ τοὺς ἐλέγχους τῶν πονηρῶν μόριον οὐ μικρᾶς ἄξιον σπουδῆς ἡγησάμενος. αὐτός τε γὰρ ἐδίωξε πολλούς καὶ διώκουσιν ἑτέροις συνηγωνίσατο καὶ παρεσκεύασεν ὅλως διώκοντας, ὡς ἐπὶ Σκηπίωνα τοὺς περὶ Πετίλλιον.

τοῦτον μὲν οὖν ἀπʼ οἴκου τε μεγάλου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ ποιησάμενον ὑπὸ πόδας τὰς διαβολὰς μὴ ἀποκτεῖναι δυνηθεὶς ἀφῆκε· Λεύκιον δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μετὰ τῶν κατηγόρων συστὰς καταδίκῃ περιέβαλε χρημάτων πολλῶν πρὸς τὸ δημόσιον, ἣν οὐκ ἔχων ἐκεῖνος ἀπολύσασθαι καὶ κινδυνεύων δεθῆναι μόλις ἐπικλήσει τῶν δημάρχων ἀφείθη.

λέγεται δὲ καὶ νεανίσκῳ τινὶ τεθνηκότος πατρὸς ἐχθρὸν ἠτιμωκότι καὶ πορευομένῳ διʼ ἀγορᾶς μετὰ τὴν δίκην ἀπαντήσας ὁ Κάτων δεξιώσασθαι καὶ εἰπεῖν, ὅτι ταῦτα χρὴ τοῖς γονεῦσιν ἐναγίζειν, οὐκ ἄρνας οὐδʼ ἐρίφους, ἀλλʼ ἐχθρῶν δάκρυα καὶ καταδίκας. οὐ μὴν οὐδʼ αὐτός ἐν τῇ πολιτείᾳ περιῆν ἀθῷος, ἀλλʼ ὅπου τινὰ λαβὴν παράσχοι τοῖς ἐχθροῖς, κρινόμενος καὶ κινδυνεύων διετέλει.

-

λέγεται γὰρ ὀλίγον ἀπολιπούσας τῶν πεντήκοντα φυγεῖν δίκας, μίαν δὲ τὴν τελευταίαντὴν τελευταίαν Hercher and Blass with FaS: τελευταίαν. ἓξ ἔτη καὶ ὀγδοήκοντα γεγονώς· ἐν ᾗ καὶ τὸ μνημονευόμενον εἶπεν, ὡς χαλεπόν ἐστιν ἐν ἄλλοις βεβιωκότα ἀνθρώποις ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. καὶ τοῦτο πέρας οὐκ ἐποιήσατο τῶν ἀγώνων, τεσσάρων δʼ ἄλλων ἐνιαυτῶν διελθόντων Σερουίου Γάλβα κατηγόρησεν ἐνενήκοντα γεγονὼς ἔτη.

+

λέγεται γὰρ ὀλίγον ἀπολιπούσας τῶν πεντήκοντα φυγεῖν δίκας, μίαν δὲ τὴν τελευταίαντὴν τελευταίαν Hercher and Blass with FaS: τελευταίαν. ἓξ ἔτη καὶ ὀγδοήκοντα γεγονώς· ἐν ᾗ καὶ τὸ μνημονευόμενον εἶπεν, ὡς χαλεπόν ἐστιν ἐν ἄλλοις βεβιωκότα ἀνθρώποις ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. καὶ τοῦτο πέρας οὐκ ἐποιήσατο τῶν ἀγώνων, τεσσάρων δʼ ἄλλων ἐνιαυτῶν διελθόντων Σερουίου Γάλβα κατηγόρησεν ἐνενήκοντα γεγονὼς ἔτη.

κινδυνεύει γὰρ ὡς ὁ Νέστωρ εἰς τριγονίαν τῷ βίῳ καὶ ταῖς πράξεσι κατελθεῖν. Σκηπίωνι γὰρ, ὡς λέλεκται, τῷ μεγάλῳ πολλὰ διερισάμενος ἐν τῇ πολιτείᾳ διέτεινεν εἰς Σκηπίωνα τὸν νέον, ὃς ἦν ἐκείνου κατὰ ποίησιν υἱωνός, υἱὸς δὲ Παύλου τοῦ Περσέα καὶ Μακεδόνας καταπολεμήσαντος.

τῆς δʼ ὑπατείας κατόπιν ἔτεσι δέκα τιμητείαν ὁ Κάτων παρήγγειλε. κορυφὴ δέ τίς ἐστι τιμῆς ἁπάσης ἡ ἀρχὴ καὶ τρόπον τινὰ τῆς πολιτείας ἐπιτελείωσις, ἄλλην τε πολλὴν ἐξουσίαν ἔχουσα καὶ τὴν περὶ τὰ ἤθη καὶ τοὺς βίους ἐξέτασιν. οὔτε γὰρ γάμον οὔτε παιδοποιίαν τινὸς οὔτε δίαιταν οὔτε συμπόσιον ᾤοντο δεῖν ἄκριτον καὶ ἀνεξέταστον, ὡς ἕκαστος ἐπιθυμίας ἔχοι καὶ προαιρέσεως, ἀφεῖσθαι.

@@ -199,9 +199,9 @@

οὕτω δʼ ἄρα μέγας ἦν ὡς ἀληθῶς καὶ μεγάλων ἄξιος δημαγωγῶν ὁ Ῥωμαίων δῆμος, ὥστε μὴ φοβηθῆναι τὴν ἀνάτασιν καὶ τὸν ὄγκον τοῦ ἀνδρός, ἀλλὰ τοὺς ἡδεῖς ἐκείνους καὶ πρὸς χάριν ἅπαντα ποιήσειν δοκοῦντας ἀπορρίψας ἑλέσθαι μετὰ τοῦ Κάτωνος τὸν Φλάκκον, ὥσπερ οὐκ αἰτοῦντος ἀρχήν, ἀλλʼ ἄρχοντος ἤδη καὶ προστάττοντος ἀκροώμενος.

προέγραψε μὲν οὖν ὁ Κάτων τῆς συγκλήτου τὸν συνάρχοντα καὶ φίλον Λεύκιον Οὐαλλέριον Φλάκκον, ἐξέβαλε δὲ τῆς βουλῆς ἄλλους τε συχνοὺς καὶ Λεύκιον Κοΐντιον, ὕπατον μὲν ἑπτὰ πρότερον ἐνιαυτοῖς γεγενημένον, ὃ δʼ ἦν αὐτῷ πρὸς δόξαν ὑπατείας μεῖζον, ἀδελφὸν Τίτου Φλαμινίνου τοῦ καταπολεμήσαντος Φίλιππον.

-

αἰτίαν δὲ τῆς ἐκβολῆς ἔσχε τοιαύτην. μειράκιον ἐκ τῆς παιδικῆς ὥρας ἑταιροῦν ἀνειληφὼς ὁ Λεύκιος ἀεὶ Περὶ αὑτὸν εἶχε καὶ συνεπήγετο στρατηγῶν ἐπὶ τιμῆς καὶ δυνάμεως τοσαύτης ὅσην οὐδεὶς εἶχε τῶν πρώτων παρʼ αὐτῷ φίλων καὶ οἰκείων, ἐτύγχανε μὲν οὖν ἡγούμενος ὑπατικῆς ἐπαρχίας· ἐν δὲ συμποσίῳ τινὶ τὸ μειράκιον, ὥσπερ εἰώθει, συγκατακείμενον ἄλλην τε κολακείαν ἐκίνει πρὸς ἄνθρωπονπρὸς ἄνθρωπον Blass with FaSC: πρὸς τὸν ἄνθρωπον. ἐν οἴνῳ ῥᾳδίως ἀγόμενον, καὶ φιλεῖν αὑτὸν οὕτως ἔλεγεν ὥστʼ, ἔφη, θέας οὔσης οἴκοι μονομάχων οὐ τεθεαμένος πρότερον ἐξώρμησα πρὸς σέ, καίπερ ἐπιθυμῶν ἰδεῖν ἄνθρωπον σφαττόμενον.

+

αἰτίαν δὲ τῆς ἐκβολῆς ἔσχε τοιαύτην. μειράκιον ἐκ τῆς παιδικῆς ὥρας ἑταιροῦν ἀνειληφὼς ὁ Λεύκιος ἀεὶ Περὶ αὑτὸν εἶχε καὶ συνεπήγετο στρατηγῶν ἐπὶ τιμῆς καὶ δυνάμεως τοσαύτης ὅσην οὐδεὶς εἶχε τῶν πρώτων παρʼ αὐτῷ φίλων καὶ οἰκείων, ἐτύγχανε μὲν οὖν ἡγούμενος ὑπατικῆς ἐπαρχίας· ἐν δὲ συμποσίῳ τινὶ τὸ μειράκιον, ὥσπερ εἰώθει, συγκατακείμενον ἄλλην τε κολακείαν ἐκίνει πρὸς ἄνθρωπονπρὸς ἄνθρωπον Blass with FaSC: πρὸς τὸν ἄνθρωπον. ἐν οἴνῳ ῥᾳδίως ἀγόμενον, καὶ φιλεῖν αὑτὸν οὕτως ἔλεγεν ὥστʼ, ἔφη, θέας οὔσης οἴκοι μονομάχων οὐ τεθεαμένος πρότερον ἐξώρμησα πρὸς σέ, καίπερ ἐπιθυμῶν ἰδεῖν ἄνθρωπον σφαττόμενον.

ὁ δὲ Λεύκιος ἀντιφιλοφρονούμενος ἀλλὰ τούτου γε χάριν, εἶπε, μή μοι κατάκεισο λυπούμενος, ἐγὼ γὰρ ἰάσομαι. καὶ κελεύσας ἕνα τῶν ἐπὶ θανάτῳ κατακρίτων εἰς τὸ συμπόσιον ἀχθῆναι καὶ τὸν ὑπηρέτην ἔχοντα πέλεκυν παραστῆναι, πάλιν ἠρώτησε τὸν ἐρώμενον, εἰ βούλεται τυπτόμενον θεάσασθαι. φήσαντος δὲ βούλεσθαι, προσέταξεν ἀποκόψαι τοῦ ἀνθρώπου τὸν τράχηλον.

-

οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι ταῦτα ἱστοροῦσι, καὶ ὅ γε Κικέρων αὑτὸν τὸν Κάτωνα διηγούμενον ἐν τῷ Περὶ γήρως διαλόγῳ πεποίηκεν ὁ δὲ Λίβιος αὐτόμολον εἶναί φησι Γαλάτην τὸν ἀναιρεθέντα, τὸν δὲ Λεύκιον οὐ διʼ ὑπηρέτου κτεῖναι τὸν ἄνθρωπον, ἀλλʼ αὑτὸν ἰδίᾳ χειρί, καὶ ταῦτα ἐν λόγῳἐν λόγῳ Hercher and Blass with FaSC: ἐν τῷ λόγῳ. γεγράφθαι Κάτωνος.

+

οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι ταῦτα ἱστοροῦσι, καὶ ὅ γε Κικέρων αὑτὸν τὸν Κάτωνα διηγούμενον ἐν τῷ Περὶ γήρως διαλόγῳ πεποίηκεν ὁ δὲ Λίβιος αὐτόμολον εἶναί φησι Γαλάτην τὸν ἀναιρεθέντα, τὸν δὲ Λεύκιον οὐ διʼ ὑπηρέτου κτεῖναι τὸν ἄνθρωπον, ἀλλʼ αὑτὸν ἰδίᾳ χειρί, καὶ ταῦτα ἐν λόγῳἐν λόγῳ Hercher and Blass with FaSC: ἐν τῷ λόγῳ. γεγράφθαι Κάτωνος.

ἐκβληθέντος οὖν τοῦ Λευκίου τῆς βουλῆς ὑπὸ τοῦ Κάτωνος, ὁ ἀδελφὸς αὑτοῦ βαρέως φέρων ἐπὶ τὸν δῆμον κατέφυγε καὶ τὴν αἰτίαν ἐκέλευεν εἰπεῖν τὸν Κάτωνα τῆς ἐκβολῆς. εἰπόντος δὲ καὶ διηγησαμένου τὸ συμπόσιον ἐπεχείρει μὲν ὁ Λεύκιος ἀρνεῖσθαι, προκαλουμένου δὲ τοῦ Κάτωνος εἰς ὁρισμὸν ἀνεδύετο.

καὶ τότε μὲν ἄξια παθεῖν κατεγνώσθη· θέας δʼ οὔσης ἐν θεάτρῳ τὴν ὑπατικὴν χώραν παρελθὼν καὶ πορρωτάτω που καθεσθεὶς οἶκτον ἔσχε παρὰ τῷ δήμῳ, καὶ βοῶντες ἠνάγκασαν αὑτὸν μετελθεῖν, ὡς ἦν δυνατὸν ἐπανορθούμενοι καὶ θεραπεύοντες τὸ γεγενημένον.

ἄλλον δὲ βουλῆς ἐξέβαλεν ὑπατεύσειν ἐπίδοξον ὄντα, Μανίλλιον, ὅτι τὴν αὑτοῦ γυναῖκα μεθʼ ἡμέραν ὁρώσης τῆς θυγατρὸς κατεφίλησεν. αὑτῷ δʼ ἔφη τὴν γυναῖκα μηδέποτε πλὴν βροντῆς μεγάλης γενομένης περιπλακῆναι, καὶ μετὰ παιδιᾶς εἰπεῖν αὑτὸν ὡς μακάριός ἐστι τοῦ Διὸς βροντῶντος.

@@ -212,18 +212,18 @@

Σκόπας δὲ ὁ Θετταλὸς αἰτουμένου τινὸς τῶν φίλων παρʼ αὐτοῦ τι τοιοῦτον, ὃ μὴ σφόδρα ἦν χρήσιμον ἐκείνῳ, καὶ λέγοντος, ὡς οὐδὲν αἰτεῖ τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων καὶ μὴν ἐγὼ τούτοις εἶπεν, εὐδαίμων καὶ πλούσιός εἰμι, τοῖς ἀχρήστοις καὶ περιττοῖς. οὕτως ὁ τοῦ πλούτου ζῆλος οὐδενὶ πάθει φυσικῷ συνημμένος ἐκ τῆς ὀχλώδους καὶ θυραίου δόξης ἐπεισόδιός ἐστιν.

οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἐγκαλούντων ἐλάχιστα φροντίζων ὁ Κάτων ἔτι μᾶλλον ἐπέτεινεν, ἀποκόπτων μὲν ὀχετοὺς, οἷς τὸ παραρρέον δημόσιον ὕδωρ ὑπολαμβάνοντες ἀπῆγον εἰς οἰκίας ἰδίας καὶ κήπους, ἀνατρέπων δὲ καὶ καταβάλλων ὅσα προὔβαινεν εἰς τὸ δημόσιον οἰκοδομήματα, συστέλλων δὲ τοῖς μισθοῖς τὰς ἐργολαβίας, τὰ δὲ τέλη ταῖς πράσεσιν ἐπὶ τὰς ἐσχάτας ἐλαύνων τιμάς.

-

ἀφʼ ὧν αὐτῷ πολὺ συνήχθη μῖσος, ἀφʼ ὧν αὐτῷ πολὺ συνήχθη μῖσος, οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον συστάντες ἐπʼ αὐτὸν ἔν τε τῇ βουλῇ τὰς γεγενημένας ἐκδόσεις καὶ μισθώσεις τῶν ἱερῶν καὶ δημοσίων ἔργων ἔλυσαν ὡς γεγενημένας ἀλυσιτελῶς, καὶ τῶν δημάρχων τοὺς θρασυτάτους παρώξυναν ἐν δήμῳ προσκαλέσασθαι τὸν Κάτωνα καὶ ζημιῶσαι δυσὶ ταλάντοις. πολλὰ δὲ καὶ πρὸς τὴν τῆς βασιλικῆς κατασκευὴν ἠναντιώθησαν, ἣν ἐκεῖνος ἐκ χρημάτων κοινῶν ὑπὸ τὸ βουλευτήριον τῇ ἀγορᾷ παρέβαλε καὶ Πορκία βασιλικὴ προσηγορεύθη.Πορκία βασιλικὴ προσηγορεύθη Sintenis with the metter MSS., and now S. Cf. Livy 39, 44. Πορκίαν βασιλικὴν προσηγόρευσεν Bekker (and called).

+

ἀφʼ ὧν αὐτῷ πολὺ συνήχθη μῖσος, ἀφʼ ὧν αὐτῷ πολὺ συνήχθη μῖσος, οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον συστάντες ἐπʼ αὐτὸν ἔν τε τῇ βουλῇ τὰς γεγενημένας ἐκδόσεις καὶ μισθώσεις τῶν ἱερῶν καὶ δημοσίων ἔργων ἔλυσαν ὡς γεγενημένας ἀλυσιτελῶς, καὶ τῶν δημάρχων τοὺς θρασυτάτους παρώξυναν ἐν δήμῳ προσκαλέσασθαι τὸν Κάτωνα καὶ ζημιῶσαι δυσὶ ταλάντοις. πολλὰ δὲ καὶ πρὸς τὴν τῆς βασιλικῆς κατασκευὴν ἠναντιώθησαν, ἣν ἐκεῖνος ἐκ χρημάτων κοινῶν ὑπὸ τὸ βουλευτήριον τῇ ἀγορᾷ παρέβαλε καὶ Πορκία βασιλικὴ προσηγορεύθη.Πορκία βασιλικὴ προσηγορεύθη Sintenis with the metter MSS., and now S. Cf. Livy 39, 44. Πορκίαν βασιλικὴν προσηγόρευσεν Bekker (and called).

φαίνεται δὲ θαυμαστῶς ἀποδεξάμενος αὐτοῦ τὴν τιμητείαν ὁ δῆμος, ἀνδριάντα γοῦν ἀναθεὶς ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὑγιείας ἐπέγραψεν οὐ τὰς στρατηγίας οὐδὲ τὸν θρίαμβον τὸν Κάτωνος, ἀλλʼ, ὡς ἄν τις μεταφράσειε τὴν ἐπιγραφήν, ὅτι τὴν Ῥωμαίων πολιτείαν ἐγκεκλιμένην καὶ ῥέπουσαν ἐπὶ τὸ χεῖρον τιμητὴς γενόμενος χρησταῖς ἀγωγαῖς καὶ σώφροσιν ἐθισμοῖς καὶ διδασκαλίαις εἰς ὀρθὸν αὖθις ἀποκατέστησε

καίτοι πρότερον αὐτὸς κατεγέλα τῶν ἀγαπώντων τὰ τοιαῦτα, καὶ λανθάνειν αὐτοὺς ἔλεγεν ἐπὶ χαλκέων καὶ ζωγράφων ἔργοις μέγα φρονοῦντας, αὐτοῦ δὲ καλλίστας εἰκόνας ἐν ταῖς ψυχαῖς περιφέρειν τοὺς πολίτας πρὸς δὲ τοὺς θαυμάζοντας, ὅτι πολλῶν ἀδόξων ἀνδριάντας ἐχόντων ἐκεῖνος οὐκ ἔχει μᾶλλον γὰρ, ἔφη, βούλομαι ζητεῖσθαι, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται

τὸ δʼ ὅλον οὐδʼ ἐπαινούμενον ἠξίου τὸν ἀγαθὸν πολίτην ὑπομένειν, εἰ μὴ τοῦτο χρησίμως γίνοιτο τῷ κοινῷ. -καίτοικαίτοι conjecture of Blass: καὶ. πλεῖστα πάντων ἑαυτὸν ἐγκεκωμίακεν, ὅς γε καὶ τοὺς ἁμαρτάνοντάς τι περὶ τὸν βίον, εἶτʼ ἐλεγχομένους λέγειν φησίν, ὡς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν αὐτοῖς· οὐ γὰρ Κάτωνές εἰσι· καὶ τοὺς ἔνια μιμεῖσθαι τῶν ὑπʼ αὐτοῦ πραττομένων οὐκ ἐμμελῶς ἐπιχειροῦντας ἐπαριστέρους καλεῖσθαι Κάτωνας·

+καίτοικαίτοι conjecture of Blass: καὶ. πλεῖστα πάντων ἑαυτὸν ἐγκεκωμίακεν, ὅς γε καὶ τοὺς ἁμαρτάνοντάς τι περὶ τὸν βίον, εἶτʼ ἐλεγχομένους λέγειν φησίν, ὡς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν αὐτοῖς· οὐ γὰρ Κάτωνές εἰσι· καὶ τοὺς ἔνια μιμεῖσθαι τῶν ὑπʼ αὐτοῦ πραττομένων οὐκ ἐμμελῶς ἐπιχειροῦντας ἐπαριστέρους καλεῖσθαι Κάτωνας·

ἀφορᾶν δὲ τὴν βουλὴν πρὸς αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπισφαλεστάτοις καιροῖς ὥσπερ ἐν πλῷ πρὸς κυβερνήτην, καὶ πολλάκις μὴ παρόντος ὑπερτίθεσθαι τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, ἃ δὴ παρὰ τῶν ἄλλων αὐτῷ μαρτυρεῖται· μέγα γὰρ ἔσχεν ἐν τῇ πόλει καὶ διὰ τὸν βίον καὶ διὰ τὸν λόγον καὶ διὰ τὸ γῆρας ἀξίωμα.

γέγονε δὲ καὶ πατὴρ ἀγαθὸς καὶ περὶ γυναῖκα χρηστὸς ἀνὴρ καὶ χρηματιστὴς οὐκ εὐκαταφρόνητος οὐδʼ ὥς τι μικρὸν ἢ φαῦλον ἐν παρέργῳ μεταχειρισάμενος τὴν τοιαύτην ἐπιμέλειαν. ὅθεν οἴομαι δεῖν καὶ περὶ τούτων ὅσα καλῶς ἔχει διελθεῖν γυναῖκα μὲν εὐγενεστέραν ἢ πλουσιωτέραν ἔγημεν, ἡγούμενος ὁμοίως μὲν ἀμφοτέρας ἔχειν βάρος καὶ φρόνημα, τὰς δὲ γενναίας αἰδουμένας τὰ αἰσχρὰ μᾶλλον ὑπηκόους εἶναι πρός τὰ καλὰ τοῖς γεγαμηκόσι.

τὸν δὲ τύπτοντα γαμετὴν ἢ παῖδα τοῖς ἁγιωτάτοις ἔλεγεν ἱεροῖς προσφέρειν τὰς χεῖρας, ἐν ἐπαίνῳ δὲ μείζονι τίθεσθαι τὸ γαμέτην ἀγαθὸν ἢ τὸ μέγαν εἶναι συγκλητικόν ἐπεὶ καὶ Σωκράτους οὐδὲν ἄλλο θαυμάζειν τοῦ παλαιοῦ πλὴν ὅτι γυναικὶ χαλεπῇ καὶ παισὶν ἀποπλήκτοις χρώμενος ἐπιεικῶς καὶ πρᾴως διετέλεσε, γενομένου δὲ τοῦ παιδὸς οὐδὲν ἦν ἔργον οὕτως ἀναγκαῖον, εἰ μή τι δημόσιον, ὡς μὴ παρεῖναι τῇ γυναικὶ λουούσῃ τὸ βρέφος καὶ σπαργανούσῃ.

αὐτὴ γὰρ ἔτρεφεν ἰδίῳ γάλακτι· πολλάκις δὲ καὶ τὰ τῶν δούλων παιδάρια τῷ μαστῷ προσιεμένη κατεσκεύαζεν εὔνοιαν ἐκ τῆς συντροφίας πρός τὸν υἱόν. ἐπεὶ δὲ ἤρξατο συνιέναι, παραλαβὼν αὐτὸς ἐδίδασκε γράμματα, καίτοι χαρίεντα δοῦλον εἶχε γραμματιστὴν ὄνομα Χίλωνα, πολλοὺς διδάσκοντα παῖδας.

οὐκ ἠξίου δὲ τὸν υἱόν, ὥς φησιν αὐτός, ὑπὸ δούλου κακῶς ἀκούειν ἢ τοῦ ὠτὸς ἀνατείνεσθαι μανθάνοντα βράδιον, οὐδέ γε μαθήματος τηλικούτου τῷ δούλῳ χάριν ὀφείλειν, ἀλλʼ αὐτὸς μὲν ἦν γραμματιστής, αὐτὸς δὲ νομοδιδάκτης, αὐτὸς δὲ γυμναστής, οὐ μόνον ἀκοντίζειν οὐδʼ ὁπλομαχεῖν οὐδʼ ἱππεύειν διδάσκων τὸν υἱόν, ἀλλὰ καὶ τῇ χειρὶ πὺξ παίειν καὶ καῦμα καὶ ψῦχος ἀνέχεσθαι καὶ τὰ δινώδη καὶ τραχύνοντα τοῦ ποταμοῦ διανηχόμενον ἀποβιάζεσθαι.

-

καὶ τὰς ἱστορίας δὲ συγγράψαι φησὶν αὐτὸς ἰδίᾳ χειρὶ καὶ μεγάλοις γράμμασιν, ὅπως οἴκοθεν ὑπάρχοι τῷ παιδὶ πρός ἐμπειρίαν τῶν παλαιῶν καὶ πατρίων ὠφελεῖσθαι τὰ δʼ αἰσχρὰ τῶν ῥημάτων οὐχ ἧττον εὐλαβεῖσθαι τοῦ παιδὸς παρόντος ἢ τῶν ἱερῶν παρθένων, ἃς Ἑστιάδας καλοῦσι συλλούσασθαι δὲ μηδέποτε. καὶ τοῦτο κοινὸν ἔοικε Ῥωμαίων ἔθος εἶναι· καὶ γὰρ πενθεροὶ γαμβροῖςπενθεροὶ γαμβροῖς Hercher and Blass, adopting the conjecture of Sintenis: πενθεροῖς γαμβροὶ. ἐφυλάττοντο συλλούεσθαι, δυσωπούμενοι τὴν ἀποκάλυψιν καὶ γύμνωσιν.

+

καὶ τὰς ἱστορίας δὲ συγγράψαι φησὶν αὐτὸς ἰδίᾳ χειρὶ καὶ μεγάλοις γράμμασιν, ὅπως οἴκοθεν ὑπάρχοι τῷ παιδὶ πρός ἐμπειρίαν τῶν παλαιῶν καὶ πατρίων ὠφελεῖσθαι τὰ δʼ αἰσχρὰ τῶν ῥημάτων οὐχ ἧττον εὐλαβεῖσθαι τοῦ παιδὸς παρόντος ἢ τῶν ἱερῶν παρθένων, ἃς Ἑστιάδας καλοῦσι συλλούσασθαι δὲ μηδέποτε. καὶ τοῦτο κοινὸν ἔοικε Ῥωμαίων ἔθος εἶναι· καὶ γὰρ πενθεροὶ γαμβροῖςπενθεροὶ γαμβροῖς Hercher and Blass, adopting the conjecture of Sintenis: πενθεροῖς γαμβροὶ. ἐφυλάττοντο συλλούεσθαι, δυσωπούμενοι τὴν ἀποκάλυψιν καὶ γύμνωσιν.

εἶτα μέντοι παρʼ Ἑλλήνων τὸ γυμνοῦσθαι μαθόντες, αὐτοὶ πάλιν τοῦ καὶ μετὰ γυναικῶν τοῦτο πράσσειν ἀναπεπλήκασι τοὺς Ἕλληνας. οὕτω δὲ καλὸν ἔργον εἰς ἀρετὴν τῷ Κάτωνι πλάττοντι καὶ δημιουργοῦντι τὸν υἱόν, ἐπεὶ τὰ τῆς προθυμίας ἦν ἄμεμπτα καὶ διʼ εὐφυΐαν ὑπήκουεν ἡ ψυχή, τὸ δὲ σῶμα μαλακώτερον ἐφαίνετο τοῦ πονεῖν, ὑπανῆκεν αὐτῷ τὸ σύντονον ἄγαν καὶ κεκολασμένον τῆς διαίτης.

ὁ δέ, ὁ δέ, καίπερ οὕτως ἔχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἦν ἐν ταῖς στρατείαις, καὶ τὴν πρός Περσέα μάχην ἠγωνίσατο λαμπρῶς Παύλου στρατηγοῦντος. εἶτα μέντοι τοῦ ξίφους ἐκκρουσθέντος ὑπὸ πληγῆς ἢ διʼ ὑγρότητα τῆς χειρὸς ἐξολισθόντος ἀχθεσθεὶς τρέπεται πρός τινας τῶν συνήθων, καὶ παραλαβὼν ἐκείνους αὖθις εἰς τοὺς πολεμίους ἐνέβαλε. πολλῷ δʼ ἀγῶνι καὶ βίᾳ μεγάλῃ διαφωτίσας τὸν τόπον ἀνεῦρε μόγις ἐν πολλοῖς σάγμασιν ὅπλων καὶ σώμασι νεκρῶν ὁμοῦ φίλων τε καὶ πολεμίων κατασεσωρευμένων.

@@ -233,7 +233,7 @@

ἔδει δὲ ἢ πράττειν τι τῶν ἀναγκαίων οἴκοι τὸν δοῦλον ἢ καθεύδειν καὶ σφόδρα τοῖς κοιμωμένοις ὁ Κάτων ἔχαιρε, πρᾳοτέρους τε τῶν ἐγρηγορότων νομίζων καὶ πρὸς ὁτιοῦν βελτίονας χρῆσθαι τῶν δεομένων ὕπνου τοὺς ἀπολελαυκότας, οἰόμενος δὲ τὰ μέγιστα ῥᾳδιουργεῖν ἀφροδισίων ἕνεκα τοὺς δούλους ἔταξεν ὡρισμένου νομίσματος ὁμιλεῖν ταῖς θεραπαινίσιν, ἑτέρᾳ δὲ γυναικὶ μηδένα πλησιάζειν.

ἐν ἀρχῇ μὲν οὖν ἔτι πένης ὢν καὶ στρατευόμενος πρὸς οὐδὲν ἐδυσκόλαινε τῶν περὶ δίαιταν, ἀλλʼ αἴσχιστον ἀπέφαινε διὰ γαστέρα πρὸς οἰκέτην ζυγομαχεῖν. ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων ἐπιδιδόντων ποιούμενος ἑστιάσεις φίλων καὶ συναρχόντων ἐκόλαζεν εὐθὺς μετὰ τὸ δεῖπνον ἱμάντι τοὺς ἀμελέστερον ὑπουργήσαντας ὁτιοῦν ἢ σκευάσαντας.

ἀεὶ δέ τινα στάσιν ἔχειν τοὺς δούλους ἐμηχανᾶτο καὶ διαφορὰν πρὸς ἀλλήλους, ὑπονοῶν τὴν ὁμόνοιαν αὐτῶν καὶ δεδοικώς. τοὺς δʼ ἄξιον εἰργάσθαι τι θανάτου δόξαντας ἐδικαίου κριθέντας ἐν τοῖς οἰκέταις πᾶσιν ἀποθνῄσκειν, εἰ καταγνωσθεῖεν.

-

ἁπτόμενος δὲ συντονώτερον πορισμοῦ τὴν μὲν γεωργίαν μᾶλλον ἡγεῖτο διαγωγὴν ἢ πρόσοδον, εἰς δʼ ἀσφαλῆ πράγματα καὶ βέβαια κατατιθέμενος τὰς ἀφορμάς ἐκτᾶτο λίμνας, ὕδατα θερμά, τόπους κναφεῦσιν ἀνειμένους, ἔργα πίσσια, χώρανἔργα πίσσια, χώραν Blass with S: ἐργατησίαν χώραν, productive land. ἔχουσαν αὐτοφυεῖς νομὰς καὶ ὕλας, ἀφʼ ὧν αὐτῷ χρήματα προσῄει πολλὰ μηδʼ ὑπὸ τοῦ Διός, ὥς φησὶν αὐτός, βλαβῆναι δυναμένων.

+

ἁπτόμενος δὲ συντονώτερον πορισμοῦ τὴν μὲν γεωργίαν μᾶλλον ἡγεῖτο διαγωγὴν ἢ πρόσοδον, εἰς δʼ ἀσφαλῆ πράγματα καὶ βέβαια κατατιθέμενος τὰς ἀφορμάς ἐκτᾶτο λίμνας, ὕδατα θερμά, τόπους κναφεῦσιν ἀνειμένους, ἔργα πίσσια, χώρανἔργα πίσσια, χώραν Blass with S: ἐργατησίαν χώραν, productive land. ἔχουσαν αὐτοφυεῖς νομὰς καὶ ὕλας, ἀφʼ ὧν αὐτῷ χρήματα προσῄει πολλὰ μηδʼ ὑπὸ τοῦ Διός, ὥς φησὶν αὐτός, βλαβῆναι δυναμένων.

ἐχρήσατο δὲ καὶ τῷ διαβεβλημένῳ μάλιστα τῶν δανεισμῶν ἐπὶ ναυτικοῖς τὸν τρόπον τοῦτον, ἐκέλευε τοὺς δανειζομένους ἐπὶ κοινωνίᾳ πολλοὺς παρακαλεῖν, γενομένων δὲ πεντήκοντα καὶ πλοίων τοσούτων αὐτὸς εἶχε μίαν μερίδα διὰ Κουϊντίωνος ἀπελευθέρου τοῖς δανειζομένοις συμπραγ ματ ευ ο μὲν ου καὶ συμπλέοντος. ἦν δʼ οὖν οὐκ εἰς ἅπαν ὁ κίνδυνος, ἀλλʼ εἰς μέρος μικρὸν ἐπὶ κέρδεσι μεγάλοις.

ἐδίδου δὲ καὶ τῶν οἰκετῶν τοῖς βουλομένοις ἀργύριον οἱ δʼ ἐωνοῦντο παῖδας, εἶτα τούτους ἀσκήσαντες καὶ διδάξαντες ἀναλώμασι τοῦ Κάτωνος μετʼ ἐνιαυτὸν ἀπεδίδοντο. πολλοὺς δὲ καὶ κατεῖχεν ὁ Κάτων, ὅσην ὁ πλείστην διδοὺς ἐωνεῖτο τιμὴν ὑπολογιζόμενος.

προτρέπων δὲ τὸν υἱὸν ἐπὶ ταῦτα φησὶν οὐκ ἀνδρός, ἀλλὰ χήρας γυναικὸς εἶναι τὸ μειῶσαί τι τῶν ὑπαρχόντων. ἐκεῖνο δʼ ἤδη σφοδρότερον τοῦ Κάτωνος, ὅτι θαυμαστὸν ἄνδρα καὶ θεῖον εἰπεῖν ἐτόλμησε πρὸς δόξαν, ὃς ἀπολείπει πλέον ἐν τοῖς λόγοις ὃ προσέθηκεν οὗ παρέλαβεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg026/tlg0007.tlg026.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg026/tlg0007.tlg026.perseus-eng2.xml index d6bbfcdb3..bfa3232bd 100644 --- a/data/tlg0007/tlg026/tlg0007.tlg026.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg026/tlg0007.tlg026.perseus-eng2.xml @@ -93,7 +93,7 @@

Whereas Cato, coming from a little town and from ways of life deemed rustic, plunged headlong into the boundless sea of Roman politics when they were no longer conducted by such men as Curius, Fabricius, and Atilius, nor welcomed as magistrates and leaders poor men who had mounted the rostrum after working with their own hands at the plough and the mattock, but were wont to have regard rather for great families and their wealth, largesses, and solicitations, while those who sought office, such was now the power and arrogance of the people, were wantonly handled.

It was not the same thing to have Themistocles for a rival, who was of no illustrious family and had only moderate possessions (he is said to have been worth three, or, at most, five talents when he entered public life), as it was to compete for pre-eminence with such men as Scipio Africanus, Servius Galba, and Quintius Flamininus, having no other advantage than a tongue which spoke boldly for the right.

-

Besides, at Marathon, and again at Plataea, Aristides was only one of ten generals, while Cato was elected one of two consuls out of many competitors, and one of two censors over the heads of seven of the foremost and most illustrious Romans, who stood for the office with him. Furthermore, Aristides was not the foremost man in any one of his victories, but Miltiades has the chief honour of Marathon, Themistocles of Salamis, and at Plataea, Herodotus ix. 64. says it was Pausanias who won that fairest of all victories,

+

Besides, at Marathon, and again at Plataea, Aristides was only one of ten generals, while Cato was elected one of two consuls out of many competitors, and one of two censors over the heads of seven of the foremost and most illustrious Romans, who stood for the office with him. Furthermore, Aristides was not the foremost man in any one of his victories, but Miltiades has the chief honour of Marathon, Themistocles of Salamis, and at Plataea, Herodotus ix. 64. says it was Pausanias who won that fairest of all victories,

while even for second honours Aristides has such rivals as Sophanes, Ameinias, Callimachus, and Cynaegeirus, who displayed the greatest valour in those actions. Cato, on the other hand, was not only chief in the plans and actions of the Spanish war during his own consulate, but also at Thermopylae, when he was but a tribune in the army and another was consul, he got the glory of the victory, opening up great mountain passes for the Romans to rush through upon Antiochus, and swinging the war round into the king’s rear, when he had eyes only for what was in front of him.

That victory was manifestly the work of Cato, and it not only drove Asia out of Hellas, but made it afterwards accessible to Scipio. It is true that both were always victorious in war, but in politics Aristides got a fall, being driven into a minority and ostracised by Themistocles. Cato, on the contrary, though he had for his antagonists almost all the greatest and ablest men in Rome, and though he kept on wrestling with them up to his old age, never lost his footing.

He was involved in countless civil processes, both as plaintiff and defendant; as plaintiff, he often won his case, as defendant, he never lost it, thanks to that bulwark and efficacious weapon of his life, his eloquence. To this, more justly than to fortune and the guardian genius of the man, we may ascribe the fact that he was never visited with disgrace. That was a great tribute which was paid Aristotle the philosopher by Antipater, when he wrote concerning him, after his death, that in addition to all his other gifts, the man had also the gift of persuasion.

@@ -101,21 +101,21 @@

Man has no higher capacity than that for conducting cities and states, as is generally admitted. But the ability to conduct a household enters in no small degree into this higher political capacity, as most believe. For the city is but an organised sum total of households, and has public vigour only as its citizens prosper in their private lives. When Lycurgus banished both silver and gold from Sparta,

and introduced there a coinage of iron that had been ruined by fire, he did not set his fellow citizens free from the duty of domestic economy. He merely removed the swollen and feverish wantonness of wealth, and so provided that all alike might have an abundance of the necessary and useful things of life. He did this because, better than any other ancient legislator, he foresaw that the helpless, homeless, and poverty-stricken citizen was a greater menace to the commonwealth than one who was rich and ostentatious.

Cato, then, was no whit less efficient in the conduct of his household than in that of the city. He not only increased his own substance, but became a recognized teacher of domestic economy and agriculture for others, and compiled many useful precepts on these subjects. Aristides, on the other hand, was so poor as to bring even his righteousness into disrepute, as ruining a household, reducing a man to beggary, and profiting everybody rather than its possessor.

-

And yet Hesiod Works and Days, 309. has much to say by way of exhorting us to righteousness allied with domestic economy, and abuses idleness as a source of injustice; Homer also says well:— Labour I never liked, Nor household thrift, which breeds good children. But ships equipped with oars were ever my delight, Battles and polished javelins and arrows, Odyssey, xiv. 222 ff., Palmer’s translation. implying that the men who neglect their households are the very ones to live by injustice.

-

Oil, as physicians tell us, is very beneficial when externally applied, though very injurious when used internally. But the righteous is not so. He is not helpful to others, while heedless of himself and his family. Indeed, the poverty of Aristides would seem to have been a blemish on his political career, if, as most writers state, he had not foresight enough to leave his poor daughters a marriage portion, Aristides, xxvii. 1. or even the cost of his own burial.

-

And so it fell out that the family of Cato furnished Rome with praetors and consuls down to the fourth generation, for his grandsons, and their sons after them, filled the highest offices of state. Whereas, though Aristides was foremost of the Greeks, the abject poverty of his descendants forced some to ply a fortune-teller’s trade, Aristides, xxvii. 3. and others, for very want, to solicit the public bounty, while it robbed them all of every ambition to excel, or even to be worthy of their great ancestor.

+

And yet Hesiod Works and Days, 309. has much to say by way of exhorting us to righteousness allied with domestic economy, and abuses idleness as a source of injustice; Homer also says well:— Labour I never liked, Nor household thrift, which breeds good children. But ships equipped with oars were ever my delight, Battles and polished javelins and arrows, Odyssey, xiv. 222 ff., Palmer’s translation. implying that the men who neglect their households are the very ones to live by injustice.

+

Oil, as physicians tell us, is very beneficial when externally applied, though very injurious when used internally. But the righteous is not so. He is not helpful to others, while heedless of himself and his family. Indeed, the poverty of Aristides would seem to have been a blemish on his political career, if, as most writers state, he had not foresight enough to leave his poor daughters a marriage portion, Aristides, xxvii. 1. or even the cost of his own burial.

+

And so it fell out that the family of Cato furnished Rome with praetors and consuls down to the fourth generation, for his grandsons, and their sons after them, filled the highest offices of state. Whereas, though Aristides was foremost of the Greeks, the abject poverty of his descendants forced some to ply a fortune-teller’s trade, Aristides, xxvii. 3. and others, for very want, to solicit the public bounty, while it robbed them all of every ambition to excel, or even to be worthy of their great ancestor.

Possibly this point invites discussion. Poverty is never dishonourable in itself, but only when it is a mark of sloth, intemperance, extravagance, or thoughtlessness. When, on the other hand, it is the handmaid of a sober, industrious, righteous, and brave man, who devotes all his powers to the service of the people, it is the sign of a lofty spirit that harbours no mean thoughts.

It is impossible for a man to do great things when his thoughts are busy with little things; nor can he aid the many who are in need when he himself is in need of many things. A great equipment for public service consists, not in wealth, but in contented independence, which requires no private superfluities, and so puts no hindrance in the way of serving the commonwealth. God alone is absolutely free from wants; but that is the most perfect and god-like quality in human excellence which reduces man’s wants to their lowest terms.

For as a body which is well tempered and vigorous needs no superfluous food or raiment, so a healthy individual or family life can be conducted with the simplest outlays. A man should make his gains tally with his needs. He who heaps up much substance and uses little of it, is not contented and independent. If he does not need it, he is a fool for providing what he does not crave; and if he craves it, he makes himself wretched by parsimoniously curtailing his enjoyment of it. Indeed, I would fain ask Cato himself this question:

If wealth is a thing to be enjoyed, why do you plume yourself on being satisfied with little when possessed of much? But if it be a fine thing, as indeed it is, to eat ordinary bread, and to drink such wine as labourers and servants drink, and not to want purple robes nor even plastered houses, then Aristides and Epaminondas and Manius Curius and Gaius Fabricius were perfectly right in turning their backs on the gaining of what they scorned to use.

Surely it was not worth while for a man who, like Cato, esteemed turnips a delectable dish and cooked them himself, while his wife was kneading bread, to babble so much about a paltry copper, and write on the occupation in which one might soonest get rich. Great is the simple life, and great its independence, but only because it frees a man from the anxious desire of superfluous things.

-

Hence it was that Aristides, as we are told, remarked at the trial of Callias Aristides, xxv. 5. that only those who were poor in spite of themselves should be ashamed of their poverty; those who, like himself, chose poverty, should glory in it. And surely it were ridiculous to suppose that the poverty of Aristides was due to his sloth, when, without doing anything disgraceful, but merely by stripping a single Barbarian, or seizing a single tent, he might have made himself rich. So much on this head.

+

Hence it was that Aristides, as we are told, remarked at the trial of Callias Aristides, xxv. 5. that only those who were poor in spite of themselves should be ashamed of their poverty; those who, like himself, chose poverty, should glory in it. And surely it were ridiculous to suppose that the poverty of Aristides was due to his sloth, when, without doing anything disgraceful, but merely by stripping a single Barbarian, or seizing a single tent, he might have made himself rich. So much on this head.

The military campaigns of Cato made no great addition to the Roman empire, which was great already; but those of Aristides include the fairest, most brilliant, and most important actions of the Greeks, namely, Marathon, Salamis, and Plataea. And certainly Antiochus is not worthy to be compared with Xerxes, nor the demolition of the walls of the Spanish cities with the destruction of so many myriads of Barbarians both by land and sea.

On these occasions Aristides was inferior to no one in actual service, but he left the glory and the laurels, as he did wealth and substance, to those who wanted them more, because he was superior to all these things also. For my own part, I do not blame Cato for his constant boasting, and for rating himself above everybody else, although he does say, in one of his speeches, that self-praise and self-depreciation are alike absurd. But I regard the man who is often lauding himself as less complete in excellence than one who does not even want others to do so.

Freedom from ambition is no slight requisite for the gentleness which should mark a statesman; and, on the contrary, ambition is harsh, and the greatest fomenter of envy. From this spirit Aristides was wholly free, whereas Cato was very full of it. For example, Aristides co-operated with Themistocles in his greatest achievements, and as one might say, stood guard over him while he was in command, and thereby saved Athens;

-

while Cato, by his opposition to Scipio, almost vitiated and ruined that wonderful campaign of his against the Carthaginians, in which he overthrew the invincible Hannibal,At Zama, 202 B.C. and finally, by perpetually inventing all sorts of suspicions and calumnies against him, drove him out of Rome, and brought down on his brother’s head a most shameful condemnation for embezzlement.

+

while Cato, by his opposition to Scipio, almost vitiated and ruined that wonderful campaign of his against the Carthaginians, in which he overthrew the invincible Hannibal,At Zama, 202 B.C. and finally, by perpetually inventing all sorts of suspicions and calumnies against him, drove him out of Rome, and brought down on his brother’s head a most shameful condemnation for embezzlement.

Once more, that temperance which Cato always decked out with the fairest praises, Aristides maintained and practised in unsullied purity whereas Cato, by marrying unworthily and unseasonably, fell under no slight or insignificant censure in this regard. It was surely quite indecent that a man of his years should bring home as stepmother to his grown-up son and that son’s bride, a girl whose father was his assistant and served the public for hire. Whether he did this merely for his own pleasure, or in anger, to punish his son fox objecting to his mistress, both what he did and what led him to do it were disgraceful.

And the sarcastic reason for it which he gave his son was not a true one. For had he wished to beget more sons as good, he should have planned at the outset to marry a woman of family, instead of contenting himself, as long as he could do so secretly, with the society of a low concubine, and when he was discovered, making a man his father-in-law whom he could most easily persuade, rather than one whose alliance would bring him most honour.

diff --git a/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-eng2.xml index 6b29663a1..572a77937 100644 --- a/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-eng2.xml @@ -87,9 +87,9 @@ PHILOPOEMEN

Cleander was a man of the highest lineage and greatest influence among the citizens of Mantineia, but he met with reverses and was exiled from his native city. He then betook himself to Megalopolis, chiefly because of Craugis, the father of Philopoemen, a man in every way illustrious, and attached to him by ties of personal friendship.

-

As long as Craugis lived, Cleander’s wants were all supplied, and when Craugis died, Cleander, wishing to requite him for his hospitality, undertook the rearing of his orphan son, just as Homer says that Achilles was reared by Phoenix,Cf. Iliad, ix. 438 ff. so that the boy’s character took on from the very outset a noble and kingly mould and growth. But as soon as Philopoemen had ceased to be a boy, Ecdemus and Megalophanes, of Megalopolis, were put in charge of him.A brief biography of Philopoemen may be found in Pausanias, viii. 49-51. It agrees, in the main, with that of Plutarch. Philopoemen was born about 252 B.C. They had been comrades of Arcesilaüs at the Academy, and beyond all men of their day had brought philosophy to bear upon political action and affairs of state.

-

They freed their own native city from tyranny, by secretly procuring men to kill Aristodemus; they joined with Aratus in expelling Nicocles the tyrant of Sicyon;See the Aratus, ii.-x. and at the request of the people of Cyrene, whose city was full of confusion and political distemper, they sailed thither, introduced law and order, and arranged matters in the city most happily.

-

They themselves, however, counted the education of Philopoemen also among their many achievements, believing that their philosophical teachings had made him a common benefit to Greece. For since he was the child, as it were, of her late old age and succeeded to the virtues of her ancient commanders, Greece loved him surpassingly, and as his reputation grew, increased his power. And a certain Roman, in praising him, called him the last of the Greeks,See the Aratus, xxiv. 2. implying that Greece produced no great man after him, nor one worthy of her.

+

As long as Craugis lived, Cleander’s wants were all supplied, and when Craugis died, Cleander, wishing to requite him for his hospitality, undertook the rearing of his orphan son, just as Homer says that Achilles was reared by Phoenix,Cf. Iliad, ix. 438 ff. so that the boy’s character took on from the very outset a noble and kingly mould and growth. But as soon as Philopoemen had ceased to be a boy, Ecdemus and Megalophanes, of Megalopolis, were put in charge of him.A brief biography of Philopoemen may be found in Pausanias, viii. 49-51. It agrees, in the main, with that of Plutarch. Philopoemen was born about 252 B.C. They had been comrades of Arcesilaüs at the Academy, and beyond all men of their day had brought philosophy to bear upon political action and affairs of state.

+

They freed their own native city from tyranny, by secretly procuring men to kill Aristodemus; they joined with Aratus in expelling Nicocles the tyrant of Sicyon;See the Aratus, ii.-x. and at the request of the people of Cyrene, whose city was full of confusion and political distemper, they sailed thither, introduced law and order, and arranged matters in the city most happily.

+

They themselves, however, counted the education of Philopoemen also among their many achievements, believing that their philosophical teachings had made him a common benefit to Greece. For since he was the child, as it were, of her late old age and succeeded to the virtues of her ancient commanders, Greece loved him surpassingly, and as his reputation grew, increased his power. And a certain Roman, in praising him, called him the last of the Greeks,See the Aratus, xxiv. 2. implying that Greece produced no great man after him, nor one worthy of her.

In looks he was not, as some suppose, ill-favoured; for a statue of him is still to be seen at Delphi; and the mistake of his Megarian hostess was due, as we are told, to a certain indifference and simplicity on his part. This woman, learning that the general of the Achaeans was coming to her house, in great confusion set about preparing supper; besides, her husband chanced to be away from home.

Just then Philopoemen came in, wearing a simple soldier’s cloak, and the woman, thinking him to be one of his servants who had been sent on in advance, invited him to help her in her housework. So Philopoemen at once threw off his cloak and fell to splitting wood. Then his host came in, and seeing him thus employed, said: What does this mean, Philopoemen? What else, said Philopoemen in broad Doric, than that I am paying a penalty for my ill looks?

@@ -108,9 +108,9 @@

For it would seem that he brought more zeal than was necessary to the study of military science, setting his affections on war as affording a most manifold basis for the practice of virtue, and despising as unsuccessful men those who left it to others.

He was now thirty years of age, when Cleomenes, King of the Lacedaemonians, suddenly attacked Megalopolis by night, forced the guard, made his way into the city, and occupied the market-place. Philopoemen came to the help of the citizens, but had not force enough to drive the enemy out, although he fought with vigour and daring. He did, however, steal the citizens out of the city, as it were, by attacking their pursuers and drawing Cleomenes against himself, so that with the greatest difficulty he got away last of all, after losing his horse and receiving a wound.

-

Moreover, when Cleomenes sent to them at Messene, whither they had gone, and offered to give them back their city with its valuables and their territory, Philopoemen, seeing that the citizens would be glad to accept the offer and were eager to go back home, opposed and dissuaded them from it, showing them that Cleomenes was not so much offering to restore their city as he was trying to win over to himself its citizens, that so he might have the city also more securely in his possession; for he would not be able, Philopoemen said, to remain there and guard empty houses and walls, but the solitude would force him to abandon these also. By this speech Philopoemen diverted the citizens from their purpose, but furnished Cleomenes with an excuse for devastating and demolishing the greater part of the city and marching off loaded with booty.See the Cleomenes, xxiv.

+

Moreover, when Cleomenes sent to them at Messene, whither they had gone, and offered to give them back their city with its valuables and their territory, Philopoemen, seeing that the citizens would be glad to accept the offer and were eager to go back home, opposed and dissuaded them from it, showing them that Cleomenes was not so much offering to restore their city as he was trying to win over to himself its citizens, that so he might have the city also more securely in his possession; for he would not be able, Philopoemen said, to remain there and guard empty houses and walls, but the solitude would force him to abandon these also. By this speech Philopoemen diverted the citizens from their purpose, but furnished Cleomenes with an excuse for devastating and demolishing the greater part of the city and marching off loaded with booty.See the Cleomenes, xxiv.

-

Soon, however, Antigonus the king marched with the Achaeans to give aid against Cleomenes, and finding that his enemy was occupying the heights and passes about Sellasia, he drew up his forces near by with the purpose of attacking him and forcing a passage.Cf. the Cleomenes, xxvii. and xxviii. The battle of Sellasia was fought in 221 B.C. Philopoemen was stationed among the Macedonian cavalry with his own fellow-citizens,According to Polybius ii. 66. 7, a thousand Achaeans and as many Megalopolitans were stationed with the Macedonian cavalry. and had as a support the Illyrians, a large body of good fighters, who closed up the line of battle.

+

Soon, however, Antigonus the king marched with the Achaeans to give aid against Cleomenes, and finding that his enemy was occupying the heights and passes about Sellasia, he drew up his forces near by with the purpose of attacking him and forcing a passage.Cf. the Cleomenes, xxvii. and xxviii. The battle of Sellasia was fought in 221 B.C. Philopoemen was stationed among the Macedonian cavalry with his own fellow-citizens,According to Polybius ii. 66. 7, a thousand Achaeans and as many Megalopolitans were stationed with the Macedonian cavalry. and had as a support the Illyrians, a large body of good fighters, who closed up the line of battle.

They had been ordered to lie quietly in reserve until, from the other wing, a signal should be made by the king with a scarlet coat stretched upon a spear. But the Illyrians, at the command of their officers, tried to force back the Lacedaemonians, while the Achaeans, as they had been ordered to do, kept quietly waiting at their post. Therefore Eucleidas, the brother of Cleomenes, who noticed the gap thus made in the enemies’ line, quickly sent round the most agile of his light-armed troops, with orders to attack the Illyrians in the rear and rout them, now that they had lost touch with the cavalry.

These orders were carried out, and the light-armed troops were driving the Illyrians before them in confusion, when Philopoemen perceived that it would be no great task to attack the light-armed troops, and that the occasion prompted this step. At first he pointed this out to the king’s officers. Then, when they were not to be persuaded by him, but looked down upon him as a madman (since his reputation was not yet great enough to justify his being entrusted with so important a manoeuvre), he took matters into his own hands, formed his fellow-citizens into a wedge, and charged upon the enemy.

At first the light-armed troops were thrown into confusion, then put to rout with great slaughter. And now Philopoemen, wishing to encourage still further the king’s troops and bring them swiftly upon the enemy thus thrown into disorder, quitted his horse, and with grievous difficulty forced his way along on foot, in his horseman’s breastplate and heavy equipment, towards ground that was irregular and full of water-courses and ravines. Here he had both his thighs pierced through by a thonged javelin. The wound was not fatal, though severe, and the head of the weapon came out on the other side.

@@ -119,7 +119,7 @@

They defended themselves by saying that they had been forced against their will to attack the enemy, because a young man of Megalopolis had first led a charge against them. At this, Antigonus gave a laugh and said: Well, then, that young man behaved like a great commander.

This naturally brought Philopoemen into high repute. Antigonus was eager that he should take service under him, and offered him command and pay. These Philopoemen declined, chiefly because he well knew that it was naturally unpleasant and hard for him to be under another man’s orders. Not wishing, however, to be inactive and idle, for the sake of training and practice in war he sailed to Crete in search of military service.

-

In Crete he practised himself for a long time among men who were not only warlike and versed in many kinds of warfare, but also still moderate and restrained in their ways of living, and he came back to the Achaeans with such distinction that they at once made him commander of their cavalry.For the year 209-208 B.C.

+

In Crete he practised himself for a long time among men who were not only warlike and versed in many kinds of warfare, but also still moderate and restrained in their ways of living, and he came back to the Achaeans with such distinction that they at once made him commander of their cavalry.For the year 209-208 B.C.

But he found that the horsemen whom he was to command used worthless animals acquired at random, whenever a campaign was to be undertaken; that they shirked most campaigns themselves, and sent others out in their places; that they were all characterized by a shocking lack of experience, together with its resultant cowardice; and that their commanders always overlooked these things because the knights had the greatest power and influence among the Achaeans and the chief voice in the assignment of rewards and punishments.

Philopoemen, however, did not yield or give way to them. He went round to the different cities and roused the spirit of ambition in each young man individually, punished those who needed compulsion, introduced drills, parades, and competitive contests in places where there would be large bodies of spectators and thus in a short time inspired them all with an astonishing vigour and zeal,

and, what is of the greatest importance in tactics, rendered them agile and swift in wheeling and deploying by squadrons, and in wheeling and turning by single trooper, making the dexterity shown by the whole mass in its evolutions to be like that of a single person moved by an impulse from within.

@@ -128,16 +128,16 @@

The commonwealth of the Achaeans was first raised to dignity and power by Aratus, who consolidated it when it was feeble and disrupted, and inaugurated an Hellenic and humane form of government. Then, just as in running waters, after a few small particles have begun to take a fixed position, others presently are swept against the first, adhere and cling to them, and thus form a fixed and solid mass by mutual support,

so the Achaeans, at a time when Greece was weak and easily dissolved and drifting along by individual cities, first united themselves together, and then, by receiving into their number some of the cities round about which they had aided and assisted in shaking off their tyrants, and by uniting others with themselves in a harmonious civil polity, they purposed to form the Peloponnesus into a single political body and one power.

-

As long, however, as Aratus lived, they were dependent for the most part on Macedonian armies, paying court to Ptolemy, and then again to Antigonus and Philip, all of whom busied themselves in the affairs of Greece. But when Philopoemen was advanced to leadership among them,In 207 B.C.; Aratus had died in 213. they were at last capable of contending alone with their most powerful neighbours, and ceased to rely upon foreign protectors.

-

Aratus, indeed, who was thought to be too sluggish for warlike contests, accomplished most of his undertakings by conference, urbanity, and royal friendships, as I have written in his LifeSee the Aratus, x. whereas Philopoemen, who was a good warrior and effective with his weapons, besides proving himself fortunate and successful in his very first battles, increased not only the power but also the courage of the Achaeans, who were accustomed to be victorious under him and to win success in most of their contests.

+

As long, however, as Aratus lived, they were dependent for the most part on Macedonian armies, paying court to Ptolemy, and then again to Antigonus and Philip, all of whom busied themselves in the affairs of Greece. But when Philopoemen was advanced to leadership among them,In 207 B.C.; Aratus had died in 213. they were at last capable of contending alone with their most powerful neighbours, and ceased to rely upon foreign protectors.

+

Aratus, indeed, who was thought to be too sluggish for warlike contests, accomplished most of his undertakings by conference, urbanity, and royal friendships, as I have written in his LifeSee the Aratus, x. whereas Philopoemen, who was a good warrior and effective with his weapons, besides proving himself fortunate and successful in his very first battles, increased not only the power but also the courage of the Achaeans, who were accustomed to be victorious under him and to win success in most of their contests.

In the first place, however, he changed the faulty practice of the Achaeans in drawing up and arming their soldiers. For they used bucklers which were easily carried because they were so light, and yet were too narrow to protect the body; and spears which were much shorter than the Macedonian pike. For this reason they were effective in fighting at a long distance, because they were so lightly armed, but when they came to close quarters with the enemy they were at a disadvantage.

Moreover, a division of line and formation into cohorts was not customary with them, and since they employed a solid phalanx without either levelled line of spears or wall of interlocking shields such as the Macedonian phalanx presented, they were easily dislodged and scattered. Philopoemen showed them all this, and persuaded them to adopt long pike and heavy shield instead of spear and buckler, to protect their bodies with helmets and breastplates and greaves, and to practise stationary and steadfast fighting instead of the nimble movements of light-armed troops.

After he had persuaded those of military age to arm themselves in this manner, in the first place he inspired them with confidence that they had thus become invincible, and then made most excellent reforms in their luxurious and extravagant ways of living. For it was not possible to remove altogether their empty and idle emulation from a people long addicted to it.

They were fond of costly apparel, the coverings of their couches were dyed purple, and they vied with one another in banquets and table array. But he made a beginning by diverting their love of show from what was unnecessary to what was serviceable and honourable, and speedily persuaded and incited them all to check their daily expenditures upon bodily wants, and to find their chief adornment in military and warlike equipments.

-

And so one might have seen the workshops filled with goblets and Therycleian plateSee the Aemilius Paulus, xxxiii. 2. which were being broken up, with breastplates being gilded, with shields and bridles being silvered over, while in the places of exercise colts were being broken in and young men were learning the use of heavy armour, and in the hands of women there were helmets and plumes for dyeing, and horsemen’s tunics or soldiers’ cloaks for embroidering.

+

And so one might have seen the workshops filled with goblets and Therycleian plateSee the Aemilius Paulus, xxxiii. 2. which were being broken up, with breastplates being gilded, with shields and bridles being silvered over, while in the places of exercise colts were being broken in and young men were learning the use of heavy armour, and in the hands of women there were helmets and plumes for dyeing, and horsemen’s tunics or soldiers’ cloaks for embroidering.

The sight of all this increased men’s courage, called forth their energies, and made them venturesome and ready to incur dangers.

-

For extravagance in other objects of display induces luxury and implants effeminacy in those who use them, since something like a pricking and tickling of the senses breaks down serious purpose; but when it is seen in the trappings of war it strengthens and exalts the spirit, just as Homer represented Achilles, when his new armour was laid down near him, as exulting at the sight and all on fire to get to work with it. Iliad, xix. 15 ff. After he had thus arrayed and adorned the young men, Philopoemen exercised and drilled them, and they eagerly and emulously obeyed his instructions.

+

For extravagance in other objects of display induces luxury and implants effeminacy in those who use them, since something like a pricking and tickling of the senses breaks down serious purpose; but when it is seen in the trappings of war it strengthens and exalts the spirit, just as Homer represented Achilles, when his new armour was laid down near him, as exulting at the sight and all on fire to get to work with it. Iliad, xix. 15 ff. After he had thus arrayed and adorned the young men, Philopoemen exercised and drilled them, and they eagerly and emulously obeyed his instructions.

For the new order of battle pleased them wonderfully, since it seemed to secure a close array that could not be broken; and the armour which they used became light and manageable for them, since they wore or grasped it with delight because of its beauty and splendour, and wished to get into action with it and fight a decisive battle with their enemies as soon as possible.

At this time the Achaeans were carrying on war with Machanidas the tyrant of Sparta, who, relying upon his large and strong forces, was scheming to get control of the whole Peloponnesus. Accordingly, when word came that the tyrant had invaded the territory of Mantineia, Philopoemen quickly led his army out against him. They drew up in battle array near the city, both parties having many mercenaries and almost all their citizen soldiery.

@@ -149,11 +149,11 @@

At this point Simmias and Polyaenus, who were always at Philopoemen’s side when he was fighting and protected him with their shields, rode up both at the same time and levelled their spears at the horse. But Philopoemen was before them in attacking Machanidas, and seeing that the tyrant’s horse was lifting its head up in front of its rider’s body, he gave his own horse a little swerve to one side, and then, clasping his spear firmly in the middle, pushed it home with all his weight and overturned his enemy.

This is the attitude in which he is represented by a bronze statue set up at Delphi by the Achaeans, who admired especially both his deed of prowess and his generalship on that day.

-

Moreover, we are told that at the celebration of the Nemean games,In the summer of 205 B.C. when he was general of the Achaeans for the second time and had recently won his victory at Mantineia,In the spring of 206 B.C. but was at leisure the while on account of the festival, Philopoemen in the first place displayed before the assembled Greeks his phalanx, with its splendid array, and performing its tactical evolutions, as it was wont to do, with speed and vigour.

+

Moreover, we are told that at the celebration of the Nemean games,In the summer of 205 B.C. when he was general of the Achaeans for the second time and had recently won his victory at Mantineia,In the spring of 206 B.C. but was at leisure the while on account of the festival, Philopoemen in the first place displayed before the assembled Greeks his phalanx, with its splendid array, and performing its tactical evolutions, as it was wont to do, with speed and vigour.

Then, while the minstrels were contending for the prize, he came into the theatre with his young men. They wore their soldiers’ cloaks and their purple tunics, were all in the prime of their strength and of the same age, and showed not only great respect for their commander, but also that high spirit which young men have after many honourable contests. And just as they made their entrance it chanced that Pylades the minstrel was chanting the opening verse of the Persians of Timotheus— Glorious the crown of freedom which he fashioneth for Hellas ;

whereupon, as the splendid voice of the singer fitly sustained the majesty of the poet’s words, all the spectators turned their eyes upon Philopoemen and gave him glad applause; for in their hopes the Greeks were recovering their ancient dignity, and in their courage they were making the nearest approach to the high spirit of their fathers.

-

But when it came to perils and battles, just as young horses long for their accustomed riders, and if they have others on their backs, are shy and wild, so the Achaean army, when someone other than Philopoemen was commander-in-chief,As a rule, the same man could not be general of the Achaean league two years in succession. would be out of heart, would keep looking eagerly for him, and if he but came in sight, would at once be alert and efficient because of the courage he inspired. For they perceived that he was the one general whom their enemies were unable to face, and whose name and fame they feared, as was evident from what they did.

+

But when it came to perils and battles, just as young horses long for their accustomed riders, and if they have others on their backs, are shy and wild, so the Achaean army, when someone other than Philopoemen was commander-in-chief,As a rule, the same man could not be general of the Achaean league two years in succession. would be out of heart, would keep looking eagerly for him, and if he but came in sight, would at once be alert and efficient because of the courage he inspired. For they perceived that he was the one general whom their enemies were unable to face, and whose name and fame they feared, as was evident from what they did.

For Philip the king of Macedon, thinking that if Philopoemen could be got out of the way the Achaeans would again submit abjectly to his sway, secretly sent men to Argos who were to assassinate him; but the plot became known, and Philip was utterly condemned and hated among the Greeks.

Again, the Boeotians were besieging Megara and had hopes of its speedy capture, when suddenly a report reached their ears (and it was a false report) that Philopoemen was coming to the aid of the besieged and was close at hand; so they abandoned their scaling-ladders, which were already planted against the walls of the city, and fled away.

And once again, when Nabis, who succeeded Machanidas as tyrant of Sparta, suddenly seized Messene, it chanced that Philopoemen was out of office and had no force under his command; but since Lysippus, the commander-in-chief of the Achaeans, could not be persuaded by him to go to the rescue of the Messenians, because, as he said, the city was utterly lost now that the enemy were inside, Philopoemen himself went to their rescue, taking with him his fellow-citizens of Megalopolis, who did not wait for any law or commission, but followed the man whom nature had made superior as though he were always in command.

@@ -166,36 +166,36 @@

In consequence of this displeasure, Philopoemen was ignored by his fellow-citizens, and therefore induced many of their outlying villages to secede from them, instructing them to say that they did not belong to the city and were not under their rule; and when they made this plea, he openly supported them in their contention and helped them to raise a faction against the city in the assembly of the Achaeans. This, however, was at a later time.

In Crete he waged war in the service of the Gortynians; not the straightforward and honourable warfare of a Peloponnesian and Arcadian, but one in which he adopted the Cretan practices, and turning their tricks and wiles and stolen marches and ambuscades against themselves, speedily showed them that they were children opposing foolish and vain mischievousness to genuine military experience.

-

Having thus won admiration, and having come back to Peloponnesus with a brilliant reputation from his exploits in Crete, he found that Philip had been defeated and subdued by Titus Flamininus,In the battle of Cynoscephalae, 197 B.C. See the Flamininus, xiii. and that the Achaeans and the Romans were waging war upon Nabis. He was at once chosen general against Nabis, and by hazarding the issue on a naval battle would seem to have fared as Epaminondas once did, since he fought on the sea in a manner which fell far short of his great reputation.

-

Epaminondas, however, as some say, was reluctant to give his fellow-citizens a taste of the advantages accruing from naval superiority, in order that they might not surprise him by becoming, instead of steadfast hoplites, to use Plato’s words, Laws, iv. p. 706. Cf. the Themistocles, iv. 3. degenerate mariners; and therefore he purposely came back from Asia and the islands without achieving anythingIn 364 B.C., two years before his death, Epaminondas successfully inaugurated a naval policy for Thebes, which enabled her to cope with Athens on the sea.

+

Having thus won admiration, and having come back to Peloponnesus with a brilliant reputation from his exploits in Crete, he found that Philip had been defeated and subdued by Titus Flamininus,In the battle of Cynoscephalae, 197 B.C. See the Flamininus, xiii. and that the Achaeans and the Romans were waging war upon Nabis. He was at once chosen general against Nabis, and by hazarding the issue on a naval battle would seem to have fared as Epaminondas once did, since he fought on the sea in a manner which fell far short of his great reputation.

+

Epaminondas, however, as some say, was reluctant to give his fellow-citizens a taste of the advantages accruing from naval superiority, in order that they might not surprise him by becoming, instead of steadfast hoplites, to use Plato’s words, Laws, iv. p. 706. Cf. the Themistocles, iv. 3. degenerate mariners; and therefore he purposely came back from Asia and the islands without achieving anythingIn 364 B.C., two years before his death, Epaminondas successfully inaugurated a naval policy for Thebes, which enabled her to cope with Athens on the sea.

Philopoemen, on the other hand, was persuaded that his skill in handling land forces would suffice to give him success in fighting also on the sea, and therefore learned to his cost how large a part of superior excellence consists in practice, and how much additional power it gives to men who have accustomed themselves to all methods of fighting. For not only was he worsted in the sea-fight, owing to his lack of experience, but he actually launched an old but famous ship after forty years of disuse, and manned her, the result being that her seams took in water and her crew came into peril of their lives.

Understanding that in consequence of this disaster his enemies despised him, thinking that he had altogether given up activity on the sea, and that they were insolently besieging Gythium, he promptly sailed against them when they did not expect it and were careless because of their victory. He landed his soldiers by night and led them to the attack, set fire to the enemy’s tents, burned down his camp, and slew many of his men.

A few days afterward, as he was marching through a rough country, Nabis came suddenly upon him and threw the Achaeans into a fright; they despaired of saving themselves from a position which was difficult and already commanded by the enemy. But Philopoemen waited a little while, surveyed the nature of the ground, and then demonstrated that skill in drawing up an army is the crowning feature in the art of war. For by changing his order of battle a little and adapting it to the present exigency, with no confusion and no trouble he evaded the difficulty, and charging upon the enemy put them to utter rout.

Then, observing that they were not fleeing towards the city, but scattering themselves hither and thither through the region (which was woody, entirely surrounded by hills, and impracticable for cavalry owing to water-courses and ravines), he checked his pursuit and encamped while it was still light. But judging that the enemy after their flight would steal back to the city by ones and twos under cover of the night, he placed large numbers of his Achaeans armed with swords in ambush among the water-courses and hills about the city.

Here very many of the followers of Nabis met their death; for since they did not make their return in a body, but as the chances of flight disposed them severally, they fell into the hands of their enemies and were caught like birds about the city.

-

In consequence of this exploit Philopoemen was beloved by the Greeks and conspicuously honoured by them in their theatres, thus giving secret umbrage to Titus Flamininus, who was an ambitious man. For as Roman consul he thought himself more worthy of the Achaeans’ admiration than a man of Arcadia, and he considered that his benefactions far exceeded those of Philopoemen, since by a single proclamation he had set free all those parts of Greece which had been subject to Philip and the Macedonians.Cf. the Flamininus, chapter x.

-

After this Flamininus made peace with Nabis,Cf. the Flamininus, ix. 5. and Nabis was treacherously put to death by the Aetolians.In 192 B.C. Nabis had called in the Aetolians to help him against the Achaeans and Romans (Livy, xxxv. 35-37). Sparta was therefore in a state of confusion, and Philopoemen, seizing his opportunity, fell upon the city with an armed force, and partly by compulsion, partly by persuasion, brought it over to his purposes and made it a member of the Achaean league.

+

In consequence of this exploit Philopoemen was beloved by the Greeks and conspicuously honoured by them in their theatres, thus giving secret umbrage to Titus Flamininus, who was an ambitious man. For as Roman consul he thought himself more worthy of the Achaeans’ admiration than a man of Arcadia, and he considered that his benefactions far exceeded those of Philopoemen, since by a single proclamation he had set free all those parts of Greece which had been subject to Philip and the Macedonians.Cf. the Flamininus, chapter x.

+

After this Flamininus made peace with Nabis,Cf. the Flamininus, ix. 5. and Nabis was treacherously put to death by the Aetolians.In 192 B.C. Nabis had called in the Aetolians to help him against the Achaeans and Romans (Livy, xxxv. 35-37). Sparta was therefore in a state of confusion, and Philopoemen, seizing his opportunity, fell upon the city with an armed force, and partly by compulsion, partly by persuasion, brought it over to his purposes and made it a member of the Achaean league.

This achievement brought him an amazing repute among the Achaeans, since through his efforts they had acquired a city of so great dignity and power (and indeed it was no slight matter that Sparta had become a member of the Achaean league); moreover, Philopoemen carried with him the principal men among the Spartans, who hoped to have in him a guardian of their liberties.

-

Therefore, after they had confiscated the house and property of Nabis and obtained thereby a hundred and twenty talents, they Voted to make a present of the money to Philopoemen, and to send an embassy to Megalopolis on the matter. Here, indeed, it became perfectly clear that Philopoemen not only seemed to be, but actually was, a most excellent man.See the Aristides, iii. 4. For, to begin with, no Spartan was willing to confer with a man of his character about the acceptance of a gift, but they were all so reluctant and afraid to do it that they entrusted the business to a guest-friend of his, Timolaüs.

+

Therefore, after they had confiscated the house and property of Nabis and obtained thereby a hundred and twenty talents, they Voted to make a present of the money to Philopoemen, and to send an embassy to Megalopolis on the matter. Here, indeed, it became perfectly clear that Philopoemen not only seemed to be, but actually was, a most excellent man.See the Aristides, iii. 4. For, to begin with, no Spartan was willing to confer with a man of his character about the acceptance of a gift, but they were all so reluctant and afraid to do it that they entrusted the business to a guest-friend of his, Timolaüs.

And in the second place, Timolaüs himself, when he came to Megalopolis, having been entertained at the house of Philopoemen, and having learned thoroughly how dignified he was in his converse with others, how simple his ways of living, and how his character was nowhere to be approached and much less easy to be overcome by bribes, held his peace about the gift of money, and after giving some other excuse for his visit to him, went back home. And when he was sent a second time on the same errand, he did as before.

On his third visit, however, he at last got so far as to acquaint Philopoemen with the earnest desire of his city. Then Philopoemen, who was pleased by what he heard, went in person to Sparta, and counselled the people there not to try to bribe good men who were their friends, and by whose virtues they could profit without payment of money, but rather to buy up and corrupt the bad men who were ruining the city by their factious conduct in the assembly, to the end that such might have their mouths stopped in consequence of their venality, and so he less annoying to their fellow-citizens; for it was better, he said, to take away freedom of speech from their enemies rather than from their friends. Such was his splendid spirit in matters of money.

Soon, however, Diophanes, the general of the Achaean league, hearing that the Lacedaemonians were once more agitating for a change, determined to punish them, and the Lacedaemonians determining upon war, were throwing the Peloponnesus into confusion. Here Philopoemen tried to mollify Diophanes and put a stop to his wrath, showing him what the occasion demanded, and that since King Antiochus and the Romans were hovering about in Greece with armies so great, it behoved the general of the league to pay attention to them, and not to stir up domestic troubles, but even to be somewhat oblivious to the transgressions of his colleagues.

Diophanes, however, paid no heed to this advice, but invaded Laconia along with Titus Flamininus, and marched directly upon the city of Sparta. Incensed at this, Philopoemen ventured upon an act which was not lawful, nor even exactly just, but great and prompted by a great spirit. He went on past them into Sparta, and, private man though he was, shut out therefrom both the general of the Achaean league and the Roman consul, put an end to the disorders in the city, and brought the Lacedaemonians back again into the league, as they were at the outset.

-

At a later time, however, when he had some ground for accusation against the Lacedaemonians, as general of the leaguePhilopoemen was for the sixth time general in 188 B.C. Philopoemen brought back its exiles to the city, and put to death eighty Spartans, according to Polybius,In a passage not extant. Livy gives the same number (xxxviii. 33). or according to Aristocrates, three hundred and fifty.

+

At a later time, however, when he had some ground for accusation against the Lacedaemonians, as general of the leaguePhilopoemen was for the sixth time general in 188 B.C. Philopoemen brought back its exiles to the city, and put to death eighty Spartans, according to Polybius,In a passage not extant. Livy gives the same number (xxxviii. 33). or according to Aristocrates, three hundred and fifty.

He also tore down the walls of the city, and cutting off a large part of its territory, annexed it to Megalopolis; moreover, in the case of those who had been made citizens of Sparta by the tyrants, he removed them all into Achaia, with the exception of three thousand who would not obey him and were unwilling to go away from Sparta. These he sold into slavery, and then, as if in mockery of their fate, erected a portico in Megalopolis with the money which they brought.

And now, glutting his anger at the Lacedaemonians and unworthily trampling upon them in their misery, he treated their constitution in the most cruel and most lawless fashion. For he took away and abolished the system of training which Lycurgus had instituted, and compelled their boys and their young men to adopt the Achaean in place of their hereditary discipline, being convinced that while they were under the laws of Lycurgus they would never be humble.

-

For the time being, then, owing to their great calamities, the Spartans suffered Philopoemen to cut away, as it were, the sinews of their city, and became tractable and submissive; but a while afterwards,In 184 B.C. (Livy, xxxix. 34). having obtained permission from the Romans, they abandoned the Achaean polity, and resumed and re-established that which had come down from their fathers, so far as was possible after their many misfortunes and great degeneration.

+

For the time being, then, owing to their great calamities, the Spartans suffered Philopoemen to cut away, as it were, the sinews of their city, and became tractable and submissive; but a while afterwards,In 184 B.C. (Livy, xxxix. 34). having obtained permission from the Romans, they abandoned the Achaean polity, and resumed and re-established that which had come down from their fathers, so far as was possible after their many misfortunes and great degeneration.

-

When the Romans went to war with Antiochus in Greece,In 191 B.C. Cf. the Flamininus, xv. Philopoemen was without command, and seeing that Antiochus himself was sitting idly down in Chalcis and spending his time in a courtship and marriage which were not suited to his years,Cf. the Flamininus, xvi. i. while his Syrian troops, in great disorder and without leaders, were wandering about among the cities and living luxuriously, he was distressed because he was not general of the Achaeans at that time, and kept saying that he begrudged the Romans their victory. For if I had been general, he said, I would have cut off all these fellows in their taverns.

+

When the Romans went to war with Antiochus in Greece,In 191 B.C. Cf. the Flamininus, xv. Philopoemen was without command, and seeing that Antiochus himself was sitting idly down in Chalcis and spending his time in a courtship and marriage which were not suited to his years,Cf. the Flamininus, xvi. i. while his Syrian troops, in great disorder and without leaders, were wandering about among the cities and living luxuriously, he was distressed because he was not general of the Achaeans at that time, and kept saying that he begrudged the Romans their victory. For if I had been general, he said, I would have cut off all these fellows in their taverns.

But soon the Romans, after conquering Antiochus, applied themselves more closely to the affairs of Greece. They encompassed the Achaean league with their power, since the popular leaders gradually inclined to their support; their strength, under the guidance of the heavenly powers, grew great in all directions; and the consummation was near to which the fortunes of Greece must come in their allotted revolution. Here Philopoemen, like a good helmsman contending against a high sea, was in some points compelled to give in and yield to the times; but in most he continued his opposition, arid tried to draw to the support of freedom the men who were powerful in speech or action.

-

Aristaenus the MegalopolitanCf. chapter xiii. 4. was a man of the greatest influence among the Achaeans, but he always paid court to the Romans and thought that the Achaeans ought not to oppose or displease them in any way. As this man was once speaking in the assembly, we are told that Philopoemen listened to him a while in silent indignation, but at last, overcome by anger, said to him: My man, why art thou eager to behold the fated end of Greece?

-

Again, Manius, the Roman consul, after his victory over Antiochus, asked the Achaeans to permit the exiles from Sparta to go back home, and Titus Flamininus joined Manius in making this request. But Philopoemen successfully opposed the request, not out of hostility to the exiles, but from a desire that they should owe this favour to himself and the Achaeans, and not to Flamininus and the Romans; indeed, as general for the following year he restored the exiles to their city.Cf. chapter xiii. 3. To such a degree did his lofty spirit lead him to strive and contend against men in power.

+

Aristaenus the MegalopolitanCf. chapter xiii. 4. was a man of the greatest influence among the Achaeans, but he always paid court to the Romans and thought that the Achaeans ought not to oppose or displease them in any way. As this man was once speaking in the assembly, we are told that Philopoemen listened to him a while in silent indignation, but at last, overcome by anger, said to him: My man, why art thou eager to behold the fated end of Greece?

+

Again, Manius, the Roman consul, after his victory over Antiochus, asked the Achaeans to permit the exiles from Sparta to go back home, and Titus Flamininus joined Manius in making this request. But Philopoemen successfully opposed the request, not out of hostility to the exiles, but from a desire that they should owe this favour to himself and the Achaeans, and not to Flamininus and the Romans; indeed, as general for the following year he restored the exiles to their city.Cf. chapter xiii. 3. To such a degree did his lofty spirit lead him to strive and contend against men in power.

-

But being now seventy years of age, and for the eighth time general of the Achaeans,In 182 B.C. Plutarch passes over the years 187-183, during which the Achaean league and Philopoemen came increasingly into collision with the Roman power. he hoped not only to pass that year of office without war, but also that affairs would permit him to spend the rest of his life in peace and quiet. For as our diseases seem to lose their virulence as our bodily strength declines, so among the Greek cities the spirit of contention lapsed as their power waned.

+

But being now seventy years of age, and for the eighth time general of the Achaeans,In 182 B.C. Plutarch passes over the years 187-183, during which the Achaean league and Philopoemen came increasingly into collision with the Roman power. he hoped not only to pass that year of office without war, but also that affairs would permit him to spend the rest of his life in peace and quiet. For as our diseases seem to lose their virulence as our bodily strength declines, so among the Greek cities the spirit of contention lapsed as their power waned.

Nevertheless, some divine displeasure threw him down, like an all but victorious runner, at the very goal of his life. For it is recorded that at some conference, when others present were lavishing praise upon one who was reputed to be a redoubtable general, Philopoemen contemptuously said: Yet why should any account be made of this man, who has been taken alive by his enemies?

-

And a few days afterwards Deinocrates the Messenian, a man who had a private quarrel with PhilopoemenCf. the Flamininus, xvii. 3. and was obnoxious to everybody else because of his baseness and unbridled life, induced Messene to revolt from the Achaean league, and was reported about to seize the village called Colonis. Philopoemen at the time lay sick of a fever at Argos, but on learning these facts, he hastened to Megalopolis in a single day, a journey of more than four hundred furlongs.

+

And a few days afterwards Deinocrates the Messenian, a man who had a private quarrel with PhilopoemenCf. the Flamininus, xvii. 3. and was obnoxious to everybody else because of his baseness and unbridled life, induced Messene to revolt from the Achaean league, and was reported about to seize the village called Colonis. Philopoemen at the time lay sick of a fever at Argos, but on learning these facts, he hastened to Megalopolis in a single day, a journey of more than four hundred furlongs.

From there he at once set out for the rescue, taking with him the horsemen. These were the city’s most prominent men, but altogether young, and serving as volunteers under Philopoemen out of good will and admiration for him. They rode off towards Messene and encountered Deinocrates, who came to meet them at Evander’s hill. Him they put to flight;

but the five hundred men who were guarding the open country of Messene suddenly attacked them, and when those who had before been worsted saw this, they collected together along the hills. Then Philopoemen, fearing that he would be enveloped, and trying to spare his horsemen, withdrew over difficult ground, bringing up the rear himself and frequently riding out against the enemy, and trying to draw their attacks entirely upon himself. They did not venture, however, to return his attacks, but merely shouted and threatened his flanks.

Withdrawing from the line frequently, then, to spare his young men, and sending them one by one into safety, before he was aware of it he was left alone among numerous enemies. Even then no one ventured to come to close quarters with him, but he was pelted with missiles from a distance and forced upon rocky and precipitous places, so that he had difficulty in managing his horse and kept tearing him with the spur.

@@ -216,7 +216,7 @@

Deinocrates anticipated their vengeance by making away with himself, but all the others who had voted to put Philopoemen to death they slew, and as for those who would have had him tortured also, these Lycortas seized and held for a more excruciating death. Then they burned Philopoemen’s body, collected his ashes in an urn, and set out for home, not in loose or promiscuous order, but with a blending of triumphal procession and funeral rites.

For their heads were wreathed with garlands while their eyes were full of tears, and they led their foes along with them in chains. The urn itself, almost hidden from sight by a multitude of fillets and wreaths, was borne by Polybius, the son of the Achaean general, and about him were the chief men of the Achaeans. The soldiers followed after, in full armour themselves, and with their horses decorated; they were neither dejected in view of their great affliction nor exultant over their victory.

Moreover, the people from the cities and villages on the way came to meet them, as if receiving Philopoemen on his return from an expedition; they laid their hands upon his urn, and accompanied him to Megalopolis. And so when they had been joined by the old men and by the women and children, a lamentation at once spread through the entire army and into the city, which longed for the presence of Philopoemen and was grievously cast down at his death, feeling that with him it had lost its supremacy among the Achaeans.

-

Him they put to flight; He was buried, then, as was fitting, with conspicuous honours, and at his tomb the captive Messenians were stoned to death. Many statues of him were erected and many honours decreed him by the cities. All these a Roman, in the disastrous days of Greece following the fall of Corinth,In 146 B.C., at the close of Rome’s war with the Achaean league. attempted to have removed, and he attacked the memory of Philopoemen himself, accusing him, as if still alive, of having been a malevolent enemy of the Romans.

-

After the proposal had been discussed and Polybius had spoken in opposition to Philopoemen’s detractor, neither Mummius nor the members of the commissionA commission of ten, appointed by the Roman senate to settle the affairs of Greece. It was before this body that Philopoemen’s memory was attacked and defended. would consent that the honours paid to an illustrious man should be obliterated, although he had made no little opposition to Flamininus and Manius. These judges distinguished, as it would appear, between virtue and necessity, between honour and advantage. They rightly and fitly considered that benefactors ought always to receive reward and gratitude from their beneficiaries, and good men honour from the good. So much concerning Philopoemen.

+

Him they put to flight; He was buried, then, as was fitting, with conspicuous honours, and at his tomb the captive Messenians were stoned to death. Many statues of him were erected and many honours decreed him by the cities. All these a Roman, in the disastrous days of Greece following the fall of Corinth,In 146 B.C., at the close of Rome’s war with the Achaean league. attempted to have removed, and he attacked the memory of Philopoemen himself, accusing him, as if still alive, of having been a malevolent enemy of the Romans.

+

After the proposal had been discussed and Polybius had spoken in opposition to Philopoemen’s detractor, neither Mummius nor the members of the commissionA commission of ten, appointed by the Roman senate to settle the affairs of Greece. It was before this body that Philopoemen’s memory was attacked and defended. would consent that the honours paid to an illustrious man should be obliterated, although he had made no little opposition to Flamininus and Manius. These judges distinguished, as it would appear, between virtue and necessity, between honour and advantage. They rightly and fitly considered that benefactors ought always to receive reward and gratitude from their beneficiaries, and good men honour from the good. So much concerning Philopoemen.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-grc2.xml index 79b2cce1a..e48dbb0fa 100644 --- a/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg027/tlg0007.tlg027.perseus-grc2.xml @@ -153,9 +153,9 @@

ἐν δὲ τούτῳ Σιμίας καὶ Πολύαινος, οἵπερ ἀεὶ τῷ Φιλοποίμενι παρῆσαν μαχομένῳ καὶ συνήσπιζον, ὁμοῦ προσήλαυνον ἀμφότεροι τὰς αἰχμὰς κλίναντες ἐναντίας, φθάνει δὲ αὐτοὺς ὁ Φιλοποίμην ἀπαντήσας τῷ Μαχανίδᾳ, καὶ τὸν ἵππον αὐτοῦ μετεωρίζοντα τὴν κεφαλὴν πρὸ τοῦ σώματος ὁρῶν μικρὸν ἐνέκλινε τὸν ἴδιον, καὶ διαλαβὼν τὸ ξυστὸν ἐκ χειρὸς ὠθεῖ καὶ περιτρέπει τὸν ἄνδρα συνεπερείσας.

τοῦτο ἔχων τὸ σχῆμα χαλκοῦς ἐν Δελφοῖς ἕστηκεν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν θαυμασάντων μάλιστα καὶ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ καὶ τὴν στρατηγίαν ἐκείνην.

-

λέγεται δὲ τῆς τῶν Νεμείων πανηγύρεως συνεστώσης συνεστώσης Bekker has ἐνεστώσης, after Bryan. στρατηγοῦντα τὸν Φιλοποίμενα τὸ δεύτερον καὶ νενικηκότα μὲν οὐ πάλαι τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, τότε δὲ σχολὴν ἄγοντα διὰ τὴν ἑορτήν, πρῶτον μὲν ἐπιδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι κεκοσμημένην τὴν φάλαγγα καὶ κινουμένην, ὥσπερ εἴθιστο, τοὺς τακτικοὺς ῥυθμοὺς μετὰ τάχους καὶ ῥώμης·

+

λέγεται δὲ τῆς τῶν Νεμείων πανηγύρεως συνεστώσης συνεστώσης Bekker has ἐνεστώσης, after Bryan. στρατηγοῦντα τὸν Φιλοποίμενα τὸ δεύτερον καὶ νενικηκότα μὲν οὐ πάλαι τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, τότε δὲ σχολὴν ἄγοντα διὰ τὴν ἑορτήν, πρῶτον μὲν ἐπιδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι κεκοσμημένην τὴν φάλαγγα καὶ κινουμένην, ὥσπερ εἴθιστο, τοὺς τακτικοὺς ῥυθμοὺς μετὰ τάχους καὶ ῥώμης·

ἔπειτα κιθαρῳδῶν ἀγωνιζομένων εἰς τὸ θέατρον παρελθεῖν ἔχοντα τοὺς νεανίσκους ἐν ταῖς στρατιωτικαῖς χλαμύσι καὶ τοῖς φοινικοῖς ὑποδύταις, ἀκμάζοντάς τε τοῖς σώμασιν ἅπαντας καὶ ταῖς ἡλικίαις παραλλήλους, αἰδῶ δὲ πολλὴν πρὸς τὸν ἄρχοντα καὶ φρόνημα νεανικὸν ὑποφαίνοντας ἐκ πολλῶν καὶ καλῶν ἀγώνων ἄρτι δʼ αὐτῶν εἰσεληλυθότων κατὰ τύχην Πυλάδην τὸν κιθαρῳδὸν ᾄδοντα τοὺς Τιμοθέου Πέρσας ἐνάρξασθαι κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον·

-

ἅμα δὲ τῇ λαμπρότητι τῆς φωνῆς τοῦ περὶ τὴν ποίησιν ὄγκου συμπρέψαντος ἐπίβλεψιν γενέσθαι τοῦ θεάτρου πανταχόθεν εἰς τὸν Φιλοποίμενα καὶ κρότον μετὰ χαρᾶς, τῶν Ἑλλήνων τὸ παλαιὸν ἀξίωμα ταῖς ἐλπίσιν ἀναλαμβανόντων καὶ τοῦ τότε φρονήματος ἔγγιστα τῷ θαρρεῖν γινομένων. γινομένων Bekker after Coraës: γενομένων.

+

ἅμα δὲ τῇ λαμπρότητι τῆς φωνῆς τοῦ περὶ τὴν ποίησιν ὄγκου συμπρέψαντος ἐπίβλεψιν γενέσθαι τοῦ θεάτρου πανταχόθεν εἰς τὸν Φιλοποίμενα καὶ κρότον μετὰ χαρᾶς, τῶν Ἑλλήνων τὸ παλαιὸν ἀξίωμα ταῖς ἐλπίσιν ἀναλαμβανόντων καὶ τοῦ τότε φρονήματος ἔγγιστα τῷ θαρρεῖν γινομένων. γινομένων Bekker after Coraës: γενομένων.

παρὰ δὲ τὰς μάχας καὶ τοὺς κινδύνους, ὥσπερ οἱ πῶλοι τοὺς συνήθεις ἐπιβάτας ποθοῦντες, ἐὰν ἄλλον φέρωσι, πτύρονται καὶ ξενοπαθοῦσιν, οὕτως ἡ δύναμις τῶν Ἀχαιῶν ἑτέρου στρατηγοῦντος ἠθύμει καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐπάπταινε καὶ μόνον ὀφθέντος εὐθὺς ὀρθὴ καὶ δραστήριος ἦν διὰ τὸ θαρρεῖν, ἅτε δὴ καὶ τοὺς ἐναντίους αἰσθανόμενοι πρὸς ἕνα τοῦτον τῶν στρατηγῶν ἀντιβλέπειν οὐ δυναμένους, ἀλλὰ καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὔνομα δεδοικότας, ὡς ἦν φανερὸν ἐξ ὧν ἔπρασσον.

Φίλιππος μὲν γὰρ ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς οἰόμενος, ἂν ἐκποδὼν ὁ Φιλοποίμην γένηται, πάλιν ὑποπτήξειν αὐτῷ τοὺς Ἀχαιούς, ἔπεμψεν εἰς Ἄργος κρύφα τοὺς ἀναιρήσοντας αὐτόν ἐπιγνωσθείσης δὲ τῆς ἐπιβουλῆς παντάπασιν ἐξεμισήθη καὶ διεβλήθη πρὸς τοὺς Ἕλληνας.

@@ -163,7 +163,7 @@

Νάβιδος δὲ τοῦ μετὰ Μαχανίδαν τυραννοῦντος Λακεδαιμονίων Μεσσήνην ἄφνω καταλαβόντος, ἐτύγχανε μὲν ἰδιώτης ὢν τότε ὁ Φιλοποίμην καὶ δυνάμεως οὐδεμιᾶς κύριος, ἐπεὶ δὲ τὸν στρατηγοῦντα τῶν Ἀχαιῶν Λύσιππον οὐκ ἔπειθε βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἀπολωλέναι κομιδῇ φάσκοντα τὴν πόλιν ἔνδον γεγονότων τῶν πολεμίων, αὐτὸς ἐβοήθει τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας ἀναλαβών οὔτε νόμον οὔτε χειροτονίαν περιμείναντας, ἀλλʼ ὡς διὰ παντὸς ἄρχοντι τῷ κρείττονι κατὰ φύσιν ἑπομένους.

ἤδη δʼ αὐτοῦ πλησίον ὄντος ἀκούσας ὁ Νάβις οὐχ ὑπέστη, καίπερ ἐν τῇ πόλει στρατοπεδεύων, ἀλλʼ ὑπεκδὺς διὰ πυλῶν ἑτέρων κατὰ τάχος ἀπήγαγε τὴν δύναμιν, εὐτυχίᾳ χρήσεσθαι δοκῶν εἰ διαφύγοι· καὶ διέφυγε, Μεσσήνη δʼ ἠλευθέρωτο.

-

ταῦτα μὲν οὖν καλὰ τοῦ Φιλοποίμενος· ἡ δʼ εἰς Κρήτην αὖθις ἀποδημία Γορτυνίων δεηθέντων, ὡς χρήσαιντο πολεμούμενοι στρατηγῷ, διαβολὴν ἔσχεν, ὅτι τῆς πατρίδος αὐτοῦ πολεμουμένης ὑπὸ Νάβιδος ἀπῆν φυγομαχῶν ἡ φιλοτιμούμενος ἀκαίρως πρὸς ἑτέρους, καίτοι συντόνως οὕτως ἐπολεμήθησαν Μεγαλοπολῖται κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον ὥστε τοῖς μὲν τείχεσιν ἐνοικεῖν, σπείρειν δέ τοὺς στενωπούς, περικεκομμένης περικεκομμένης Coraës and Bekker, with the vulgate: περικεκομμένους. τῆς χώρας καὶ τῶν πολεμίων σχεδὸν ἐν ταῖς πύλαις στρατοπεδευόντων.

+

ταῦτα μὲν οὖν καλὰ τοῦ Φιλοποίμενος· ἡ δʼ εἰς Κρήτην αὖθις ἀποδημία Γορτυνίων δεηθέντων, ὡς χρήσαιντο πολεμούμενοι στρατηγῷ, διαβολὴν ἔσχεν, ὅτι τῆς πατρίδος αὐτοῦ πολεμουμένης ὑπὸ Νάβιδος ἀπῆν φυγομαχῶν ἡ φιλοτιμούμενος ἀκαίρως πρὸς ἑτέρους, καίτοι συντόνως οὕτως ἐπολεμήθησαν Μεγαλοπολῖται κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον ὥστε τοῖς μὲν τείχεσιν ἐνοικεῖν, σπείρειν δέ τοὺς στενωπούς, περικεκομμένης περικεκομμένης Coraës and Bekker, with the vulgate: περικεκομμένους. τῆς χώρας καὶ τῶν πολεμίων σχεδὸν ἐν ταῖς πύλαις στρατοπεδευόντων.

ὁ δὲ Κρησὶ πολεμῶν τηνικαῦτα καὶ στρατηγῶν διαπόντιος ἐγκλήματα παρεῖχε καθʼ ἑαυτοῦ τοῖς ἐχθροῖς ὡς ἀποδιδράσκων τὸν οἴκοι πόλεμον. ἦσαν δέ τινες οἱ λέγοντες, ἑτέρους τῶν Ἀχαιῶν ᾑρημένων ἄρχοντας, ἰδιώτην ὄντα τὸν Φιλοποίμενα χρῆσαι τὴν ἑαυτοῦ σχολὴν ἐφʼ ἡγεμονίᾳ δεηθεῖσι τοῖς Γορτυνίοις.

ἦν γὰρ ἀλλότριος σχολῆς, καθάπερ ἄλλο τι κτῆμα τὴν στρατηγικὴν καὶ πολεμικὴν ἀρετὴν ἔχειν διὰ παντὸς ἐν χρήσει καὶ τριβῇ βουλόμενος, ὡς καὶ τῷ περὶ Πτολεμαίου ποτὲ ῥηθέντι τοῦ βασιλέως ἀπεδήλωσεν. ἐκεῖνον γὰρ ἐγκωμιαζόντων τινῶν ὡς ἐν μὲν ἐξασκοῦντα τὸ στράτευμα καθʼ ἡμέραν, ἐν δὲ γυμνάζοντα καὶ φιλοπόνως διὰ τῶν ὅπλων τὸ σῶμα, καὶ τίς ἂν, ἔφη, βασιλέα θαυμάσειεν ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας μὴ ἐπιδεικνύμενον, ἀλλὰ μελετῶντα;

χαλεπῶς δʼ οὖν οἱ Μεγαλοπολῖται φέροντες ἐπὶ τούτῳ καὶ προδεδόσθαι νομίζοντες ἐπεχείρησαν ἀποξενοῦν αὐτόν· οἱ δʼ Ἀχαιοὶ διεκώλυσαν Ἀρίσταινον πέμψαντες εἰς Μεγάλην πόλιν στρατηγόν, ὃς καίπερ ὢν διάφορος τῷ Φιλοποίμενι περὶ τὴν πολιτείαν, οὐκ εἴασε τελεσθῆναι τὴν καταδίκην.

@@ -217,7 +217,7 @@

σμένος ἐστίν, εἰπόντος δὲ τἀνθρώπου διαπεφευγέναι τοὺς πολλούς, ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ, καὶ διαβλέψας πρᾴως πρὸς τὸν ἄνθρωπον, εὖ λέγεις, εἶπεν, εἰ μὴ πάντα κακῶς πεπράχαμεν. ἄλλο δὲ μηδὲν εἰπὼν μηδὲ φθεγξάμενος ἐξέπιε καὶ πάλιν αὑτὸν ἀπέκλινεν, οὐ πολλὰ πράγματα τῷ φαρμάκῳ παρασχών, ἀλλʼ ἀποσβεσθεὶς ταχὺ διὰ τὴν ἀσθένειαν.

ὡς οὖν ὁ περὶ τῆς τελευτῆς λόγος ἧκεν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, τὰς μὲν πόλεις αὐτῶν κοινὴ κατήφεια καὶ πένθος εἶχεν, οἱ δʼ ἐν ἡλικίᾳ μετὰ τῶν προβούλων συνελθόντες εἰς Μεγάλην πόλιν οὐδʼ ἡντινοῦν ἀναβολὴν ἐποιήσαντο τῆς τιμωρίας, ἀλλʼ ἑλόμενοι στρατηγὸν Λυκόρταν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐνέβαλον καὶ κακῶς ἐποίουν τὴν χώραν, ἄχρι οὗ συμφρονήσαντες ἐδέξαντο τοὺς Ἀχαιούς.

-

καὶ Δεινοκράτης μὲν αὐτὸς αὑτὸν φθάσας διεχρήσατο, τῶν δὲ ἄλλων ὅσοις μὲν ἀνελεῖν ἔδοξε Φιλοποίμενα διʼ αὐτῶν διʼ αὐτῶν Bekker and Blass have διʼ αὑτῶν (died by their own hands), with Stephanus. ἀπέθνῃσκον, ὅσοις δὲ καὶ βασανίσαι, τούτους ἐπʼ αἰκίαις ἀπολουμένους συνελάμβανεν ὁ Λυκόρτας. τὸ δὲ σῶμα καύσαντες αὐτοῦ καὶ τὰ λείψανα συνθέντες εἰς ὑδρίαν ἀνεζεύγνυσαν, οὐκ ἀτάκτως οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, ἀλλʼ ἐπινίκιόν πομπήν τινα ἅμα ταῖς ταφαῖς μίξαντες.

+

καὶ Δεινοκράτης μὲν αὐτὸς αὑτὸν φθάσας διεχρήσατο, τῶν δὲ ἄλλων ὅσοις μὲν ἀνελεῖν ἔδοξε Φιλοποίμενα διʼ αὐτῶν διʼ αὐτῶν Bekker and Blass have διʼ αὑτῶν (died by their own hands), with Stephanus. ἀπέθνῃσκον, ὅσοις δὲ καὶ βασανίσαι, τούτους ἐπʼ αἰκίαις ἀπολουμένους συνελάμβανεν ὁ Λυκόρτας. τὸ δὲ σῶμα καύσαντες αὐτοῦ καὶ τὰ λείψανα συνθέντες εἰς ὑδρίαν ἀνεζεύγνυσαν, οὐκ ἀτάκτως οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, ἀλλʼ ἐπινίκιόν πομπήν τινα ἅμα ταῖς ταφαῖς μίξαντες.

ἦν μὲν γὰρ ἐστεφανωμένους ἰδεῖν, ἦν δὲ τοὺς αὐτοὺς καὶ δακρύοντας, ἦν δὲ τοὺς ἐχθροὺς δεσμίους ἀγομένους, αὐτὴν δὲ τὴν ὑδρίαν ὑπὸ πλήθους ταινιῶν τε καὶ στεφάνων μόλις ὁρωμένην ἐκόμιζεν ὁ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν παῖς Πολύβιος καὶ περὶ αὑτὸν οἱ πρῶτοι τῶν Ἀχαιῶν. οἱ δὲ στρατιῶται ὠπλισμένοι μὲν αὐτοί, τοῖς δʼ ἵπποις κεκοσμημένοις ἐπηκολούθουν, οὔτε, οἷον ἐπὶ πένθει τοσούτῳ, κατηφεῖς οὔτε τῇ νίκῃ γαυριῶντες.

ἐκ δὲ τῶν διὰ μέσου πόλεων καὶ κωμῶν ἀπαντῶντες, ὥσπερ αὑτὸν ἀπὸ στρατείας ἐπανιόντα δεξιούμενοι, τῆς ὑδρίας ἐφήπτοντο, καὶ συμπροῆγον εἰς Μεγάλην πόλιν. ὡς οὖν συνανεμείχθησαν αὐτοῖς οἱ πρεσβύτεροι μετὰ γυναικῶν καὶ παίδων, ὀλοφυρμὸς ἤδη διὰ παντὸς ἐχώρει τοῦ στρατεύματος εἰς τὴν πόλιν ἐπιποθοῦσαν τὸν ἄνδρα καὶ βαρέως φέρουσαν, οἰομένην συναποβεβληκέναι τὸ πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς.

ἐτάφη μὲν οὖν, ὡς εἰκὸς, ἐνδόξως, καὶ περὶ τὸ μνημεῖον οἱ τῶν Μεσσηνίων αἰχμάλωτοι κατελεύσθησαν. οὐσῶν δὲ πολλῶν μὲν εἰκόνων αὐτοῦ, μεγάλων δὲ τιμῶν, ἃς αἱ πόλεις ἐψηφίσαντο, Ῥωμαῖος ἀνὴρ ἐν τοῖς περὶ Κόρινθον ἀτυχήμασι τῆς Ἑλλάδος ἐπεχείρησεν ἀνελεῖν ἁπάσας καὶ διώκειν αὐτόν, ἐνδεικνύμενος, ὥσπερ ἔτι ζῶντα, Ῥωμαίοις πολέμιον καὶ κακόνουν γενέσθαι.

diff --git a/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-eng2.xml index 01f5bb0cd..5d000273e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-eng2.xml @@ -88,13 +88,13 @@
TITUS FLAMININUS
-

IN parallel with Philopoemen we shall put Titus Quintius Flamininus. What his outward appearance was may be seen by those who wish it from the bronze statue of him at Rome. It stands by the side of the great Apollo from Carthage, opposite the Circus,The Circus Flamininus is meant, which was erected in 221 B.C. by the censor Flamininus Nepos. and has upon it an inscription in Greek characters. As to his disposition, he is said to have been quick to show anger as well as to confer favours, though not in like extent.

+

IN parallel with Philopoemen we shall put Titus Quintius Flamininus. What his outward appearance was may be seen by those who wish it from the bronze statue of him at Rome. It stands by the side of the great Apollo from Carthage, opposite the Circus,The Circus Flamininus is meant, which was erected in 221 B.C. by the censor Flamininus Nepos. and has upon it an inscription in Greek characters. As to his disposition, he is said to have been quick to show anger as well as to confer favours, though not in like extent.

For he was gentle in his punishments and not persistent, whereas in his favours he was unremitting, always well disposed towards his beneficiaries as though they were his benefactors, and eager to protect at all times and preserve those who had ever met with kindness at his hands, as though they were his choicest possessions. But since he was covetous of honour and fame, he desired that his noblest and greatest achievements should be the result of his own efforts, and he took more pleasure in those who wanted to receive kindness than in those who were able to bestow it, considering that the former were objects upon which he could exercise his virtue, while the latter were his rivals, so to speak, in the struggle for fame.

From his earliest years he was trained in the arts of war, since at that time Rome was carrying on many great contests and her young men from the very outset were taught by service as soldiers how to command soldiers. To begin with, then, he served as military tribune in the war against Hannibal under Marcellus the consul.

-

Marcellus fell into an ambush and lost his life,In 208 B.C. Cf. the Marcellus, xxviii. f. but Titus was appointed governor of the country about Tarentum and of Tarentum itself, now captured for the second time. Here he won a good name, no less for his administration of justice than for his conduct in the field. For this reason he was also chosen director-in-chief of the colonists sent out to the two cities of Narnia and Cosa.

+

Marcellus fell into an ambush and lost his life,In 208 B.C. Cf. the Marcellus, xxviii. f. but Titus was appointed governor of the country about Tarentum and of Tarentum itself, now captured for the second time. Here he won a good name, no less for his administration of justice than for his conduct in the field. For this reason he was also chosen director-in-chief of the colonists sent out to the two cities of Narnia and Cosa.

This success more than anything else so exalted his ambition that he ignored the intervening offices which young men generally sought, the offices of tribune, praetor, and aedile, and thought himself worthy at once of a consulship; so he became a candidate for that office, with the eager support of his colonists. But the tribunes Fulvius and Manius opposed his course, and said that it was a monstrous thing for a young man to force his way into the highest office contrary to the laws, before he had been initiated, as it were, into the first rites and mysteries of government.

-

The senate, however, referred the matter to the votes of the people, and the people elected him consulIn 198 B.C. along with Sextus Aelius, although he was not yet thirty years old. The lot assigned him to the war with Philip and the Macedonians, and it was a marvellous piece of good fortune for the Romans that he was thus designated for a field of activity where the people did not require a leader relying entirely upon war and violence, but were rather to be won over by persuasion and friendly intercourse.

+

The senate, however, referred the matter to the votes of the people, and the people elected him consulIn 198 B.C. along with Sextus Aelius, although he was not yet thirty years old. The lot assigned him to the war with Philip and the Macedonians, and it was a marvellous piece of good fortune for the Romans that he was thus designated for a field of activity where the people did not require a leader relying entirely upon war and violence, but were rather to be won over by persuasion and friendly intercourse.

For the realm of Macedonia afforded Philip a sufficiently strong force for actual battle, but in a war of long duration his phalanx was dependent for its vigour, its support, its places of refuge, and in a word for its entire effectiveness, upon the states of Greece, and unless these were detached from Philip, the war with him would not be a matter of a single battle.

Greece, however, had not yet been brought into much contact with the Romans, and now for the first time was drawn into political relations with them. Unless, therefore, the Roman commander had been a man of native goodness who relied upon argument more than upon war, and unless he had been persuasive when he asked an audience and kind when he granted one, ever laying the greatest stress upon what was right and just, Greece would not so easily have been satisfied with a foreign supremacy instead of those to which she had been accustomed. However, this will be made clear in the story of his achievements.

@@ -111,10 +111,10 @@

the other divisions, one on either side, strove to keep pace with him, and grappled eagerly with the difficulties presented by the rough ground. Meanwhile the sun rose, and a smoke-not clearly defined, but resembling a mountain mist-lifted itself and came into view from afar. The enemy did not notice it, for it was behind them, where the heights were already occupied, and the Romans were of doubtful mind about it, but as they struggled and laboured on, they let their wishes determine their hopes.

But when the smoke increased in size and darkened the air, and ascending in great volume was clearly seen to be a fire-signal from their friends, then the Romans below raised shouts of triumph and dashed upon their foes and crowded them together into the roughest places, while the Romans behind the enemy sent down answering shouts from the heights.

-

At once, then, the enemy fled precipitately, but not more than two thousand of them fell;So Livy, xxxii. 12. for the difficulties of the ground made pursuit impossible. However, the Romans made spoil of their money, tents, and slaves, mastered the pass, and traversed all parts of Epirus, but in such an orderly manner and with so great restraint that, although they were far from their fleet and the sea, and although their monthly rations of grain had not been measured out to them and they could buy little, they nevertheless refrained from plundering the country, which offered abundant booty.

+

At once, then, the enemy fled precipitately, but not more than two thousand of them fell;So Livy, xxxii. 12. for the difficulties of the ground made pursuit impossible. However, the Romans made spoil of their money, tents, and slaves, mastered the pass, and traversed all parts of Epirus, but in such an orderly manner and with so great restraint that, although they were far from their fleet and the sea, and although their monthly rations of grain had not been measured out to them and they could buy little, they nevertheless refrained from plundering the country, which offered abundant booty.

For Titus had learned that Philip, in passing through Thessaly like a fugitive, was driving the inhabitants from their cities into the mountains, burning down the cities, and allowing his soldiers to plunder the wealth which was too abundant or too heavy to be carried away, thus in a manner ceding the country already to the Romans. Titus was therefore ambitious, and exhorted his soldiers accordingly to spare the country in marching through it, and to treat it as though it had been handed over to them and were their own.

And indeed the results showed them at once the advantages of this orderly conduct. For as soon as they reached Thessaly the cities came over to them, the Greeks south of Thermopylae were all eagerness and excitement to find Titus, and the Achaeans, renouncing their alliance with Philip, voted to join the Romans in making war upon him.

-

The Opuntians, moreover, although the Aetolians, who were at that time fighting most zealously on the side of the Romans, asked permission to take Opus in charge and protect the city, would not grant the request, but sent for Titus and gave themselves with the fullest confidence into his hands. Now, we are told that Pyrrhus, when for the first time he beheld from a look-out place the army of the Romans in full array, had said that he saw nothing barbaric in the Barbarians’ line of battle;Cf. the Pyrrhus, xvi. 5. and so those who for the first time met Titus were compelled to speak in a similar strain.

+

The Opuntians, moreover, although the Aetolians, who were at that time fighting most zealously on the side of the Romans, asked permission to take Opus in charge and protect the city, would not grant the request, but sent for Titus and gave themselves with the fullest confidence into his hands. Now, we are told that Pyrrhus, when for the first time he beheld from a look-out place the army of the Romans in full array, had said that he saw nothing barbaric in the Barbarians’ line of battle;Cf. the Pyrrhus, xvi. 5. and so those who for the first time met Titus were compelled to speak in a similar strain.

For they had heard the Macedonians say that a commander a barbarian host was coming against them, who subdued and enslaved everywhere by force of arms; and then, when they met a man who was young in years, humane in aspect, a Greek in voice and language, and a lover of genuine honour, they were wonderfully charmed, and when they returned to their cities they filled them with kindly feelings towards him and the belief that in him they had a champion of their liberties.

After this Titus had a meeting with Philip (who seemed disposed to make terms), and proffered him peace and friendship on condition that he allowed the Greeks to be independent and withdraw his garrisons from their cities; but this proffer Philip would not accept. Then at last it became quite clear even to the partisans of Philip that the Romans were come to wage war, not upon the Greeks, but upon the Macedonians in behalf of the Greeks.

@@ -123,12 +123,12 @@

Then he led them forward and entered the city along with the Thebans, who were not at all pleased thereat, but hesitated to oppose him, since a goodly number of soldiers were in his following. Titus, however, just as though the city were not in his power, came before their assembly and tried to persuade them to side with the Romans, and Attalus the king seconded him in his appeals and exhortations to the Thebans. But Attalus, as it would appear, in his eagerness to play the orator for Titus, went beyond his aged strength, and in the very midst of his speech, being seized with a vertigo or an apoplexy, suddenly fainted and fell, and shortly afterwards was conveyed by his fleet to Asia, where he died. The Boeotians allied themselves with the Romans.

Philip now sent an embassy to Rome, and Titus therefore dispatched thither his own representatives, who were to induce the senate to vote him an extension of command in case the war continued, or, if it did not, the power to make peace. For he was covetous of honour, and was greatly afraid that he would be robbed of his glory if another general were sent to carry on the war.

-

His friends managed matters so successfully for him that Philip failed to get what he wanted and the command in the war was continued to Titus. On receiving the decree of the senate, he was lifted up in his hopes and at once hastened into Thessaly to prosecute the war against Philip. He had over twenty-six thousand soldiers, of whom six thousand infantry and four hundred cavalry were furnished by the Aetolians.Cf. Livy, xxxiii. 1 f. Philip’s army also was of about the same size.So Livy, xxxiii. 4.

-

The two armies advanced against each other until they came into the neighbourhood of Scotussa, and there they proposed to decide the issue by battle.On the same battlefield Pelopidas had been defeated and slain by Alexander of Pherae, in 364 B.C. Cf. the Pelopidas, xxxii. Their mutual proximity did not inspire them with fear, as might have been expected; on the contrary, they were filled with ardour and ambition. For the Romans hoped to conquer the Macedonians, whose reputation for prowess and strength Alexander had raised to a very high pitch among them; and the Macedonians, who considered the Romans superior to the Persians, hoped, in case they prevailed over them, to prove Philip a more brilliant commander than Alexander.

+

His friends managed matters so successfully for him that Philip failed to get what he wanted and the command in the war was continued to Titus. On receiving the decree of the senate, he was lifted up in his hopes and at once hastened into Thessaly to prosecute the war against Philip. He had over twenty-six thousand soldiers, of whom six thousand infantry and four hundred cavalry were furnished by the Aetolians.Cf. Livy, xxxiii. 1 f. Philip’s army also was of about the same size.So Livy, xxxiii. 4.

+

The two armies advanced against each other until they came into the neighbourhood of Scotussa, and there they proposed to decide the issue by battle.On the same battlefield Pelopidas had been defeated and slain by Alexander of Pherae, in 364 B.C. Cf. the Pelopidas, xxxii. Their mutual proximity did not inspire them with fear, as might have been expected; on the contrary, they were filled with ardour and ambition. For the Romans hoped to conquer the Macedonians, whose reputation for prowess and strength Alexander had raised to a very high pitch among them; and the Macedonians, who considered the Romans superior to the Persians, hoped, in case they prevailed over them, to prove Philip a more brilliant commander than Alexander.

Accordingly, Titus exhorted his soldiers to show themselves brave men and full of spirit, assured that they were going to contend against the bravest of antagonists in that fairest of all theatres, Greece; and Philip, too, began a speech of exhortation to his soldiers, as is the custom before a battle. But, either by chance or from ignorance due to an inopportune haste, he had ascended for this purpose a lofty mound outside his camp, beneath which many men lay buried in a common grave, and a dreadful dejection fell upon his listeners in view of the omen, so that he was deeply troubled and refrained from battle that day.

Towards morning on the following day, after a mild and damp night, the clouds turned to mist, the whole plain was filled with profound darkness, a dense air came down from the heights into the space between the two camps, and as soon as day advanced all the ground was hidden from view. The parties sent out on either side for purposes of ambush and reconnaissance encountered one another in a very short time and went to fighting near what are called the Cynoscephalae, or Dog’s Heads. These are the sharp tops of hills lying close alongside one another, and got their name from a resemblance in their shape.

-

As was natural on a field so difficult, there were alternations of flight and pursuit, each party sending out aid from their camps to those who from time to time were getting the worst of it and retreating, until at last, when the air cleared up and they could see what was going on, they engaged with all their forces.For a fuller description of the battle, cf. Livy, xxxiii. 7-10 (Polybius, xviii. 20-27). With his right wing, then, Philip had the advantage, since from higher ground he threw his entire phalanx upon the Romans, who could not withstand the weight of its interlocked shields and the sharpness of its projecting pikes;

+

As was natural on a field so difficult, there were alternations of flight and pursuit, each party sending out aid from their camps to those who from time to time were getting the worst of it and retreating, until at last, when the air cleared up and they could see what was going on, they engaged with all their forces.For a fuller description of the battle, cf. Livy, xxxiii. 7-10 (Polybius, xviii. 20-27). With his right wing, then, Philip had the advantage, since from higher ground he threw his entire phalanx upon the Romans, who could not withstand the weight of its interlocked shields and the sharpness of its projecting pikes;

but his left wing was broken up and scattered along the hills, and Titus, despairing of his defeated wing, rode swiftly along to the other, and with it fell upon the Macedonians. These were unable to hold their phalanx together and maintain the depth of its formation (which was the main source of their strength), being prevented by the roughness and irregularity of the ground, while for fighting man to man they had armour which was too cumbersome and heavy.

For the phalanx is like an animal of invincible strength as long as it is one body and can keep its shields locked together in a single formation; but when it has been broken up into its parts, each of its fighting men loses also his individual force, as well because of the manner in which he is armed as because his strength lies in the mutual support of the parts of the whole body rather than in himself. This wing of the Macedonians being routed, some of the Romans pursued the fugitives, while others dashed out upon the flank of the enemy who were still fighting and cut them down, so that very soon their victorious wing also faced about, threw away their weapons, and fled.

The result was that no fewer than eight thousand Macedonians were slain, and five thousand were taken prisoners. Philip, however, got safely away, and for this the Aetolians were to blame, who fell to sacking and plundering the enemy’s camp while the Romans were still pursuing, so that when the Romans came back to it they found nothing there.

@@ -137,8 +137,8 @@

Of these the one most in vogue was the following epigram in elegiac verses:— Unwept and without graves are we, O traveller, who on this ridge of Thessaly lie dead, in number thirty thousand, subdued by the sword of the Aetolians, and of the Latins whom Titus led from spacious Italy, Emathia’s great bane. And the bold spirit that Philip had displayed was gone; it showed itself more agile than swift deer.

This poem was composed by Alcaeus in mockery of Philip, and its author exaggerated the number of the slain; however, being recited in many places and by many persons, it gave more annoyance to Titus than to Philip. For Philip simply made fun of Alcaeus with an answering elegiac distich:— Leafless and without bark, O traveller, on this ridge A cross is planted for Alcaeus, and it towers in the sun;

but Titus was ambitious to stand well with the Greeks, and such things irritated him beyond measure. For this reason he conducted the rest of his business by himself, and made very little account of the Aetolians. They on their part were displeased at this, and when Titus received an embassy from the Macedonian king with proposals for an agreement, they went round to the other cities vociferously charging him with selling peace to Philip, when it was in his power to eradicate the war entirely and destroy a power by which the Greek world had first been enslaved.

-

While the Aetolians were making these charges and trying to make trouble among the Roman allies, Philip himself removed all grounds for suspicion by coming to terms and putting himself and his realm in the hands of Titus and the Romans. And in this manner TitusRather, the ten commissioners sent from Rome to settle the affairs of Greece (chapter x. 1). Cf. Livy, xxxiii. 30 (Polybius xviii. 44). put an end to the war; he returned to Philip his kingdom of Macedonia, but ordained that be should keep aloof from Greece, exacted from him an indemnity of a thousand talents, took away all his ships except ten, and taking one of his sons, Demetrius, to serve as hostage, sent him off to Rome, thus providing in the best manner for the present and anticipating the future.

-

For Hannibal the African, a most inveterate enemy of Rome and an exile from his native country, had already at that timeIn 196 B.C., according to Nepos, Hannibal, vii. 6. According to Livy (xxxiii. 47), it was in the following year. come to the court of King Antiochus, and was trying to incite him to further achievements while fortune gave his power successful course. Antiochus himself also, in consequence of the magnitude of his achievements, by which he had won the title of Great, was already fixing his eyes on universal dominion, and had a particular hostility to the Romans.

+

While the Aetolians were making these charges and trying to make trouble among the Roman allies, Philip himself removed all grounds for suspicion by coming to terms and putting himself and his realm in the hands of Titus and the Romans. And in this manner TitusRather, the ten commissioners sent from Rome to settle the affairs of Greece (chapter x. 1). Cf. Livy, xxxiii. 30 (Polybius xviii. 44). put an end to the war; he returned to Philip his kingdom of Macedonia, but ordained that be should keep aloof from Greece, exacted from him an indemnity of a thousand talents, took away all his ships except ten, and taking one of his sons, Demetrius, to serve as hostage, sent him off to Rome, thus providing in the best manner for the present and anticipating the future.

+

For Hannibal the African, a most inveterate enemy of Rome and an exile from his native country, had already at that timeIn 196 B.C., according to Nepos, Hannibal, vii. 6. According to Livy (xxxiii. 47), it was in the following year. come to the court of King Antiochus, and was trying to incite him to further achievements while fortune gave his power successful course. Antiochus himself also, in consequence of the magnitude of his achievements, by which he had won the title of Great, was already fixing his eyes on universal dominion, and had a particular hostility to the Romans.

Therefore, had not Titus, in view of all this, made favourable terms of peace, and had the war with Antiochus in Greece found the war with Philip still in progress there, and had a common cause brought these two greatest and most powerful kings of the time into alliance against Rome, that city would have undergone fresh struggles and dangers not inferior to those which marked her war with Hannibal.

But as it was, by interposing an opportune peace between the two wars, and by cutting short the existing war before the threatening war began, Titus took away the last hope from Philip, and the first from Antiochus.

@@ -147,7 +147,7 @@

Accordingly, at the Isthmian games, where a great throng of people were sitting in the stadium and watching the athletic contests (since, indeed, after many years Greece had at last ceased from wars waged in hopes of freedom, and was now holding festival in time of assured peace), the trumpet signalled a general silence,

and the herald, coming forward into the midst of the spectators, made proclamation that the Roman senate and Titus Quintius Flamininus proconsular general, having conquered King Philip and the Macedonians, restored to freedom, without garrisons and without imposts, and to the enjoyment of their ancient laws, the Corinthians, the Locrians, the Phocians, the Euboeans, the Achaeans of Phthiotis, the Magnesians, the Thessalians, and the Perrhaebians. At first, then, the proclamation was by no means generally or distinctly heard, but there was a confused and tumultuous movement in the stadium of people who wondered what had been said, and asked one another questions about it, and called out to have the proclamation made again;

but when silence had been restored, and the herald in tones that were louder than before and reached the ears of all, had recited the proclamation, a shout of joy arose, so incredibly loud that it reached the sea. The whole audience rose to their feet, and no heed was paid to the contending athletes, but all were eager to spring forward and greet and hail the saviour and champion of Greece.

-

And that which is often said of the volume and power of the human voice was then apparent to the eye. For ravens which chanced to be flying overhead fell down into the stadium. The cause of this was the rupture of the air; for when the voice is borne aloft loud and strong, the air is rent asunder by it and will not support flying creatures, but lets them fall, as if they were over a vacuum, unless, indeed, they are transfixed by a sort of blow, as of a weapon, and fall down dead.Cf. the Pompey, xxv. 7. It is possible, too, that in such cases there is a whirling motion of the air, which becomes like a waterspout at sea with a refluent flow of the surges caused by their very volume.

+

And that which is often said of the volume and power of the human voice was then apparent to the eye. For ravens which chanced to be flying overhead fell down into the stadium. The cause of this was the rupture of the air; for when the voice is borne aloft loud and strong, the air is rent asunder by it and will not support flying creatures, but lets them fall, as if they were over a vacuum, unless, indeed, they are transfixed by a sort of blow, as of a weapon, and fall down dead.Cf. the Pompey, xxv. 7. It is possible, too, that in such cases there is a whirling motion of the air, which becomes like a waterspout at sea with a refluent flow of the surges caused by their very volume.

Be that as it may, had not Titus, now that the spectacle was given up, at once foreseen the rush and press of the throng and taken himself away, it would seem that he could hardly have survived the concourse of so many people about him at once and from all sides. But when they were tired of shouting about his tent, and night was already come, then, with greetings arid embraces for any friends and fellow citizens whom they saw, they betook themselves to banqueting and carousing with one another.

And here, their pleasure naturally increasing, they were moved to reason and discourse about Greece, saying that although she had waged many wars for the sake of her freedom, she had not yet obtained a more secure or more delightful exercise of it than now, when others had striven in her behalf, and she herself, almost without a drop of blood or a pang of grief, had borne away the fairest and most enviable of prizes. Verily, they would say, valour and wisdom are rare things among men, but the rarest of all blessings is the just man.

@@ -161,59 +161,59 @@

For men not only received the officers appointed by them, but actually sent for them and invited them and put themselves in their hands. And this was true not only of peoples and cities, nay, even kings who had been wronged by other kings fled for refuge into the hands of Roman officials, so that in a short time—and perhaps there was also divine guidance in this—everything became subject to them. But Titus himself took most pride in his liberation of Greece.

For in dedicating at Delphi some silver bucklers and his own long shield, he provided them with this inscription:— O ye sons of Zeus, whose joy is in swift horsemanship, O ye Tyndaridae, princes of Sparta, Titus, a descendant of Aeneas, has brought you a most excellent gift, he who for the sons of the Greeks wrought freedom.

He also dedicated a golden wreath to Apollo, and it bore this inscription:— This will fitly lie on thine ambrosial locks, O son of Leto, this wreath with sheen of gold; it is the gift of the great leader of the children of Aeneas. Therefore, O Far-darter, bestow upon the god-like Titus the glory due to his prowess.

-

It follows, then, that the city of Corinth has twice now been the scene of the same benefaction to the Greeks; for it was in Corinth that Titus at this time, and at Corinth that Nero again in our own times-in both cases at the Isthmian games-made the Greeks free and self-governing, Titus by voice of herald, but Nero in a public address which he delivered in person, on a tribunal in the market-place amidst the multitude. This, however, came at a later time.In 67 A.D.

+

It follows, then, that the city of Corinth has twice now been the scene of the same benefaction to the Greeks; for it was in Corinth that Titus at this time, and at Corinth that Nero again in our own times-in both cases at the Isthmian games-made the Greeks free and self-governing, Titus by voice of herald, but Nero in a public address which he delivered in person, on a tribunal in the market-place amidst the multitude. This, however, came at a later time.In 67 A.D.

Titus now began a most honourable arid righteous war, the war against Nabis, that most pernicious and lawless tyrant of Sparta, but in the end he disappointed the hopes of Greece. For though it was in his power to capture the tyrant, he refused to do so, and made peace with him, thus leaving Sparta to the fate of an unworthy servitude. He was led to this step either by his fear that a protraction of the war would bring another general from Rome to succeed him and rob him of his glory, or by his jealous displeasure at the honours paid to Philopoemen.

-

For in all other matters Philopoemen was a most capable man among the Greeks, and in that war particularly he displayed astonishing deeds of ability and daring, so that he was extolled by the Achaeans as much as Titus, and equally honoured in their theatres. This annoyed Titus, who thought it out of keeping that a man of Arcadia, who had held command in small border wars, should receive just as much admiration from the Achaeans as a Roman consul, who was waging war in behalf of Greece.Cf. the Philopoemen, xv. 1-3.

-

However, Titus himself had this to say in defence of his course, namely, that he put an end to the war when he saw that the destruction of the tyrant would involve the rest of the Spartans also in serious disaster.Titus offered this defence of his course to the congress of Greek states at Corinth (Livy, xxxiv. 48 f.). The Achaeans voted Titus many honours, none of which seemed commensurate with his benefactions except one gift, and this caused him as much satisfaction as all the rest put together.

+

For in all other matters Philopoemen was a most capable man among the Greeks, and in that war particularly he displayed astonishing deeds of ability and daring, so that he was extolled by the Achaeans as much as Titus, and equally honoured in their theatres. This annoyed Titus, who thought it out of keeping that a man of Arcadia, who had held command in small border wars, should receive just as much admiration from the Achaeans as a Roman consul, who was waging war in behalf of Greece.Cf. the Philopoemen, xv. 1-3.

+

However, Titus himself had this to say in defence of his course, namely, that he put an end to the war when he saw that the destruction of the tyrant would involve the rest of the Spartans also in serious disaster.Titus offered this defence of his course to the congress of Greek states at Corinth (Livy, xxxiv. 48 f.). The Achaeans voted Titus many honours, none of which seemed commensurate with his benefactions except one gift, and this caused him as much satisfaction as all the rest put together.

And this was the gift: The Romans who were unhappily taken prisoners in the war with Hannibal had been sold about hither and thither, and were serving as slaves. In Greece there were as many as twelve hundred of them. The change in their lot made them pitiful objects always, but then even more than ever, naturally, when they fell in with sons, or brothers, or familiar friends, as the case might be, slaves with freemen and captives with victors.

-

These men Titus would not take away from their owners, although he was distressed at their condition, but the Achaeans ransomed them all at five minasThe mina was one sixtieth part of a talent, or one hundred drachmas. the man, collected them together, and made a present of them to Titus just as he was about to embark, so that he sailed for home with a glad heart; his noble deeds had brought him a noble recompense, and one befitting a great man who loved his fellow citizens.

+

These men Titus would not take away from their owners, although he was distressed at their condition, but the Achaeans ransomed them all at five minasThe mina was one sixtieth part of a talent, or one hundred drachmas. the man, collected them together, and made a present of them to Titus just as he was about to embark, so that he sailed for home with a glad heart; his noble deeds had brought him a noble recompense, and one befitting a great man who loved his fellow citizens.

This appears to have furnished his triumph with its most glorious feature. For these men shaved their heads and wore felt caps, as it is customary for slaves to do when they are set free, and in this habit followed the triumphal car of Titus.

But a more beautiful show was made by the spoils of war which were displayed in the procession—Greek helmets and Macedonian bucklers and pikes. Besides, the amount of money exhibited was large. Tuditanus records that there were carried in the procession three thousand seven hundred and thirteen pounds of gold bullion, forty-three thousand two hundred and seventy pounds of silver,

-

and fourteen thousand five hundred and fourteen gold coins bearing Philip’s effigy.These Philips were nearly equivalent to sovereigns. Cf. Livy’s description of the triumph (xxxiv. 52). And apart from this money Philip owed his fine of a thousand talents.Cf. chapter ix. 5. This fine, however, the Romans were afterwards persuaded to remit to Philip, and this was chiefly due to the efforts of Titus; they also made Philip their ally, and sent back his son whom they held as hostage.

+

and fourteen thousand five hundred and fourteen gold coins bearing Philip’s effigy.These Philips were nearly equivalent to sovereigns. Cf. Livy’s description of the triumph (xxxiv. 52). And apart from this money Philip owed his fine of a thousand talents.Cf. chapter ix. 5. This fine, however, the Romans were afterwards persuaded to remit to Philip, and this was chiefly due to the efforts of Titus; they also made Philip their ally, and sent back his son whom they held as hostage.

-

Presently, however, Antiochus crossed into GreeceIn the autumn of 192 B.C. with many ships and a large army, and began to stir the cities into faction and revolt. The Aetolians made common cause with him, a people which had long been most inimically disposed towards the Romans, and they suggested to him, as a pretext that would account for the war, that he should offer the Greeks their freedom. The Greeks did not want to be set free, for they were free already;

+

Presently, however, Antiochus crossed into GreeceIn the autumn of 192 B.C. with many ships and a large army, and began to stir the cities into faction and revolt. The Aetolians made common cause with him, a people which had long been most inimically disposed towards the Romans, and they suggested to him, as a pretext that would account for the war, that he should offer the Greeks their freedom. The Greeks did not want to be set free, for they were free already;

but for lack of a more appropriate ground for his action the Aetolians taught Antiochus to make use of that fairest of all names. The Romans, greatly alarmed by reports of defection among the Greeks and of the power of Antiochus, sent out Manius Acillius as consular general for the war, but made Titus his lieutenant to please the Greeks. The mere sight of him confirmed some of these in their loyalty to Rome, while to others, who were beginning to be infected with disloyalty, he administered a timely medicine, as it were, in the shape of good will towards himself, and thus checked their malady and prevented them from going wrong.

-

A few, however, escaped his influence, having been already won over beforehand and totally corrupted by the Aetolians, but even these, in spite of his vexation and anger, were spared by him after the battle. For Antiochus was defeated at ThermopylaeIn 191 B.C. For a description of the battle, cf. Livy, xxxvi. 14-21. and put to flight, and at once sailed back to Asia; while Manius the consul went against some of the Aetolians himself and besieged them, leaving others to King Philip to destroy.

+

A few, however, escaped his influence, having been already won over beforehand and totally corrupted by the Aetolians, but even these, in spite of his vexation and anger, were spared by him after the battle. For Antiochus was defeated at ThermopylaeIn 191 B.C. For a description of the battle, cf. Livy, xxxvi. 14-21. and put to flight, and at once sailed back to Asia; while Manius the consul went against some of the Aetolians himself and besieged them, leaving others to King Philip to destroy.

And so it came about that the Dolopians and Magnesians here, the Athamanians and Aperantians there, were harried and plundered by the Macedonians, while Manius himself, after sacking Heracleia, was engaged in the siege of Naupactus, which the Aetolians held. Then Titus, out of pity for the Greeks, sailed across from Peloponnesus to the consul. At first he chided Manius because, although the victory was his own, he was permitting Philip to carry off the prizes of the war, and to gratify his anger was wasting time in the siege of a single city, while the Macedonians were subduing many nations and kingdoms.

Then, when the besieged citizens caught sight of him from their walls and called aloud upon him and stretched out their hands to him imploringly, he turned away, burst into tears, and left the place, without saying anything more at the time; afterwards, however, he had an interview with Manius, put an end to his wrath, and induced him to grant the Aetolians a truce, and time in which to send an embassy to Rome with a plea for moderate terms.

-

But the hardest toils and struggles fell to Titus when he interceded with Manius in behalf of the Chalcidians. They had incurred the consul’s wrath because of the marriage which Antiochus had made in their city after the war had already begun, a marriage which was not only unseasonable, but unsuitable for the king’s years, since he was an elderly man and had fallen in love with a girl (the girl was a daughter of Cleoptolemus, and is said to have been most beautiful among maidens).Cf. the Philopoemen, xvii. 1.

+

But the hardest toils and struggles fell to Titus when he interceded with Manius in behalf of the Chalcidians. They had incurred the consul’s wrath because of the marriage which Antiochus had made in their city after the war had already begun, a marriage which was not only unseasonable, but unsuitable for the king’s years, since he was an elderly man and had fallen in love with a girl (the girl was a daughter of Cleoptolemus, and is said to have been most beautiful among maidens).Cf. the Philopoemen, xvii. 1.

This marriage induced the Chalcidians to take the king’s side most zealously and allow their city to be his base of operations for the war. Antiochus, therefore, fleeing with all speed after the battle at Thermopylae, came to Chalcis, and taking with him his girl-wife, his treasure, and his friends, sailed back to Asia; but Manius immediately marched against Chalcis in a rage. He was accompanied, however, by Titus, who tried to mollify and intercede with him and at last won him over and calmed him down by entreaties addressed both to him and the other Romans in authority.

Having been thus saved by Titus, the Chalcidians dedicated to him the largest and most beautiful of the votive offerings in their city, and on them such inscriptions as these are still to be seen: This gymnasium is dedicated by the people to Titus and Heracles, and again in another place, This Delphinium is dedicated by the people to Titus and Apollo.

Moreover, even down to our own day a priest of Titus is duly elected and appointed, and after sacrifice and libations in his honour, a set hymn of praise to him is sung: it is too long to be quoted entire, and so I will give only the closing words of the song: And the Roman faith we revere, which we have solemnly vowed to cherish; sing, then, ye maidens, to great Zeus, to Rome, to Titus, and to the Roman faith: hail, Paean Apollo! hail, Titus our saviour!

He also received from the rest of the Greeks fitting honours, and these were made sincere by the astonishing good will which his equitable nature called forth. For even if the conduct of affairs or the spirit of rivalry brought him into collision with any of them, as, for instance, with Philopoemen, and again with Diophanes the general of the Achaeans, his resentment was not heavy, nor did it carry him into violent acts, but when it had vented itself in the outspoken language of free public debate, there was an end of it.

-

However, he was never bitter, although many imputed hastiness and levity to his nature, and in general he was a most agreeable companion and able to say a graceful thing with force. For instance, when he was trying to dissuade the Achaeans from appropriating the island of Zacynthos, he said it would be dangerous for them, like a tortoise, to stick their head out of its Peloponnesian shell.Cf. Livy, xxxvi. 32; Plutarch, Morals p. 197b. Again, when he held his first conference with Philip concerning a truce and peace, and Philip remarked that Titus had come with many attendants while he himself had come alone, Titus answered, Yes, thou hast made thyself alone by slaying thy friends and kindred. Cf. Morals, p. 197a (Polybius xviii. 7).

-

Again, when Deinocrates the Messenian, who had taken too much wine at a drinking-party in Rome, and after putting on a woman’s robe had executed a dance, on the following day asked Titus to assist him in his plan to separate Messene from the Achaean league, Titus said he would consider the matter; But I am amazed, said he, that when thou hast matters of so great moment in hand, thou canst dance and sing at a drinking party. Cf. the Philopoemen, xviii. ff. (Polybius xxiii. 5).

+

However, he was never bitter, although many imputed hastiness and levity to his nature, and in general he was a most agreeable companion and able to say a graceful thing with force. For instance, when he was trying to dissuade the Achaeans from appropriating the island of Zacynthos, he said it would be dangerous for them, like a tortoise, to stick their head out of its Peloponnesian shell.Cf. Livy, xxxvi. 32; Plutarch, Morals p. 197b. Again, when he held his first conference with Philip concerning a truce and peace, and Philip remarked that Titus had come with many attendants while he himself had come alone, Titus answered, Yes, thou hast made thyself alone by slaying thy friends and kindred.Cf. Morals, p. 197a (Polybius xviii. 7).

+

Again, when Deinocrates the Messenian, who had taken too much wine at a drinking-party in Rome, and after putting on a woman’s robe had executed a dance, on the following day asked Titus to assist him in his plan to separate Messene from the Achaean league, Titus said he would consider the matter; But I am amazed, said he, that when thou hast matters of so great moment in hand, thou canst dance and sing at a drinking party.Cf. the Philopoemen, xviii. ff. (Polybius xxiii. 5).

And once more, when an embassy from Antiochus was recounting to the Achaeans the vast multitude of the king’s forces and enumerating them all by their various appellations, Titus said that once, when he was dining with a friend, he criticised the multitude of meats that were served, wondering where he had obtained so varied a supply; whereupon his host told him they were all swine’s flesh, and differed only in the way they were cooked and dressed.

-

And so in your case, said he, men of Achaia, do not be astonished when you hear of the Spear-bearers and Lance-bearers and Foot-companions in the army of Antiochus; for they are all Syrians and differ only in the way they are armed. Cf. Morals, p. 197c (Livy, xxxv. 49).

+

And so in your case, said he, men of Achaia, do not be astonished when you hear of the Spear-bearers and Lance-bearers and Foot-companions in the army of Antiochus; for they are all Syrians and differ only in the way they are armed.Cf. Morals, p. 197c (Livy, xxxv. 49).

-

After his achievements in Greece and the war with Antiochus, Titus was appointed censor.In 189 B.C. This is the highest office at Rome, and in a manner the culmination of a political career. Titus had as colleague in this office a son of the MarcellusCf. chapter i. 3. who had been five times consul, and the two censors ejected from the senate four men of lesser note, and received into citizenship all who offered themselves for enrolment, provided they were born of free parents. To this step they were forced by the tribune Terentius Culeo, who wanted to spite the nobility and so persuaded the people to vote the measure.

-

The two men of his time who were most notable and had the greatest influence in the city, Scipio Africanus and Marcus Cato, were at variance with one another. Of these, Titus appointed Scipio to be Dean of the Senate,Cf. the Tiberius Gracchus, iv. 1; Cato the Elder, xvii. 1. believing him to be its best and foremost man; but with Cato he came into hostile relations, owing to the following unfortunate circumstances. Titus had a brother, Lucius, who was unlike him in all other ways, and especially in his shameful addiction to pleasure and his utter contempt of decency.

+

After his achievements in Greece and the war with Antiochus, Titus was appointed censor.In 189 B.C. This is the highest office at Rome, and in a manner the culmination of a political career. Titus had as colleague in this office a son of the MarcellusCf. chapter i. 3. who had been five times consul, and the two censors ejected from the senate four men of lesser note, and received into citizenship all who offered themselves for enrolment, provided they were born of free parents. To this step they were forced by the tribune Terentius Culeo, who wanted to spite the nobility and so persuaded the people to vote the measure.

+

The two men of his time who were most notable and had the greatest influence in the city, Scipio Africanus and Marcus Cato, were at variance with one another. Of these, Titus appointed Scipio to be Dean of the Senate,Cf. the Tiberius Gracchus, iv. 1; Cato the Elder, xvii. 1. believing him to be its best and foremost man; but with Cato he came into hostile relations, owing to the following unfortunate circumstances. Titus had a brother, Lucius, who was unlike him in all other ways, and especially in his shameful addiction to pleasure and his utter contempt of decency.

This brother had as companion a young boy whom he loved, and took him about and kept him always in his train, whether he was commanding an army or administering a province. At some drinking party, then, this boy was playing the coquet with Lucius, and said he loved him so ardently that he had come away from a show of gladiators in order to be with him, although he had never in all his life seen a man killed; and he had done so, he said, because he cared more for his lover’s pleasure than for his own. Lucius was delighted at this, and said: Don’t worry about that! I will give thee thy heart’s desire.

-

Then ordering a man who had been condemned to death to be brought forth from his prison, and sending for a lictor, he commanded him to strike off the man’s head there in the banquet-hall. Valerius Antias, however, says it was not a lover, but a mistress whom Lucius thus sought to gratify.Cf. Livy, xxxix. 43. And Livy says that in a speech of Cato himself it is written that a Gaulish deserter had come to the door with his wife and children, and that Lucius admitted him into the banquet-hall and slew him with his own hand to gratify his lover.

-

This feature, however, was probably introduced by Cato to strengthen the force of his denunciation; for that it was not a deserter, but a prisoner, who was put to death, and one who had been condemned to die, is the testimony of many others, and especially of Cicero the orator in his treatise On Old Age, where he puts the story in the mouth of Cato himself.Cf. Cato the Elder, xvii. 14; Livy, xxxix. 42.

+

Then ordering a man who had been condemned to death to be brought forth from his prison, and sending for a lictor, he commanded him to strike off the man’s head there in the banquet-hall. Valerius Antias, however, says it was not a lover, but a mistress whom Lucius thus sought to gratify.Cf. Livy, xxxix. 43. And Livy says that in a speech of Cato himself it is written that a Gaulish deserter had come to the door with his wife and children, and that Lucius admitted him into the banquet-hall and slew him with his own hand to gratify his lover.

+

This feature, however, was probably introduced by Cato to strengthen the force of his denunciation; for that it was not a deserter, but a prisoner, who was put to death, and one who had been condemned to die, is the testimony of many others, and especially of Cicero the orator in his treatise On Old Age, where he puts the story in the mouth of Cato himself.Cf. Cato the Elder, xvii. 14; Livy, xxxix. 42.

-

In view of this, when Cato became censorIn 184 B.C. and was purging the senate of its unworthy members, he expelled from it Lucius Flamininus, although he was a man of consular dignity, and although his brother Titus was thought to be involved in his disgrace. Therefore the two brothers came before the people in lowly garb and bathed in tears, and made what seemed a reasonable request of their fellow citizens, namely, that Cato should state the reasons which had led him to visit a noble house with a disgrace so great.

+

In view of this, when Cato became censorIn 184 B.C. and was purging the senate of its unworthy members, he expelled from it Lucius Flamininus, although he was a man of consular dignity, and although his brother Titus was thought to be involved in his disgrace. Therefore the two brothers came before the people in lowly garb and bathed in tears, and made what seemed a reasonable request of their fellow citizens, namely, that Cato should state the reasons which had led him to visit a noble house with a disgrace so great.

Without any hesitation, then, Cato came forward, and standing with his colleague before Titus, asked him if he knew about the banquet. Titus said he did not, whereupon Cato related the incident and formally challenged Lucius to say whether any part of the story told was not true. But Lucius was dumb, and the people therefore saw that he had been justly disgraced, and gave Cato a splendid escort away from the rostra.

-

Titus, however, was so affected by the misfortune of his brother that he leagued himself with those who had long hated Cato, and after getting the upper hand in the senate, revoked and annulled all the public rentals and leases and contracts which Cato had made, besides bringing many heavy indictments against him.Cf. Cato the Elder, xix. 2; Livy, xxxix. 44. That he acted the part of a good man or a good citizen I cannot affirm, in thus cherishing an incurable hatred against a lawful magistrate and a most excellent citizen on account of a man who, though a kinsman, was nevertheless unworthy and had suffered only what he deserved.

+

Titus, however, was so affected by the misfortune of his brother that he leagued himself with those who had long hated Cato, and after getting the upper hand in the senate, revoked and annulled all the public rentals and leases and contracts which Cato had made, besides bringing many heavy indictments against him.Cf. Cato the Elder, xix. 2; Livy, xxxix. 44. That he acted the part of a good man or a good citizen I cannot affirm, in thus cherishing an incurable hatred against a lawful magistrate and a most excellent citizen on account of a man who, though a kinsman, was nevertheless unworthy and had suffered only what he deserved.

However, as the Roman people was once enjoying a spectacle in the theatre, and the senate, according to custom, had seats of honour in the foremost rows, Lucius was seen sitting somewhere in the rear among the poor and lowly, and excited men’s pity. The multitude could not bear the sight, but kept shouting to him to change his place, until he did change his place, and was received among their own number by the men of consular rank.

Now, the native ambition of Titus, as long as it had sufficient material to gratify it in the wars which I have mentioned, met with praise, as, for instance, when he served a second time as military tribune after having been consul, though there was no necessity for it; but after he had ceased to hold office and was well on in years, he met the rather with censure, because, although the portion of life which still remained to him did not admit of great activity, he was unable to restrain his passion for glory and his youthful ardour.

-

For by some such fierce impulse, as it would seem, he was led to his treatment of Hannibal, which made him odious to most people. Hannibal had secretly fled from his native Carthage and spent some time at the court of Antiochus; but when Antiochus, after the battle in Phrygia,The battle at Magnesia, in Lydia, 191 B.C. Under the terms of peace, Antiochus was to deliver Hannibal to the Romans. Cf. Livy, xxxvii. 45. had gladly accepted terms of peace, Hannibal took to flight once more, and after many wanderings, finally settled down at the court of Prusias in Bithynia. No one at Rome was ignorant of this, but all ignored him on account of his weakness and old age, regarding him as a castaway of Fortune.

-

Titus, however, who had been sent by the senate as ambassador to the court of Prusias on some other business,According to Livy (xxxix. 51), Hannibal’s presence in Bithynia was part of Rome’s complaint against Prusias. and saw that Hannibal was staying there, was incensed that he should be alive, and although Prusias made many fervent intercessions in behalf of a man who was a suppliant and familiar friend, would not relent. There was an ancient oracle, as it would appear, concerning Hannibal’s death, and it ran as follows:— Libyssan earth shall cover the form of Hannibal. Hannibal thought this referred to Libya and a burial at Carthage, and believed that he would end his days there;

+

For by some such fierce impulse, as it would seem, he was led to his treatment of Hannibal, which made him odious to most people. Hannibal had secretly fled from his native Carthage and spent some time at the court of Antiochus; but when Antiochus, after the battle in Phrygia,The battle at Magnesia, in Lydia, 191 B.C. Under the terms of peace, Antiochus was to deliver Hannibal to the Romans. Cf. Livy, xxxvii. 45. had gladly accepted terms of peace, Hannibal took to flight once more, and after many wanderings, finally settled down at the court of Prusias in Bithynia. No one at Rome was ignorant of this, but all ignored him on account of his weakness and old age, regarding him as a castaway of Fortune.

+

Titus, however, who had been sent by the senate as ambassador to the court of Prusias on some other business,According to Livy (xxxix. 51), Hannibal’s presence in Bithynia was part of Rome’s complaint against Prusias. and saw that Hannibal was staying there, was incensed that he should be alive, and although Prusias made many fervent intercessions in behalf of a man who was a suppliant and familiar friend, would not relent. There was an ancient oracle, as it would appear, concerning Hannibal’s death, and it ran as follows:— Libyssan earth shall cover the form of Hannibal. Hannibal thought this referred to Libya and a burial at Carthage, and believed that he would end his days there;

but there is a sandy tract in Bithynia on the sea-shore, and on its border a large village called Libyssa. Near this village Hannibal was living. But he had always distrusted the weakness of Prusias and feared the Romans, and therefore even before this time his house had been provided with seven underground exits leading from his own chamber. These ran in different directions beneath the surface of the ground, but all had secret issues far away.

-

Accordingly, when he now heard of the behest of Titus, he set out to make his escape by way of the underground passages, but encountered guards of the king, and therefore determined to take his own life. Some say that he wound his cloak about his neck and then ordered a servant to plant his knee in the small of his back, pull the rope towards him with all his might until it was twisted tight, and so to choke and kill him; some, too, say that he drank bull’s blood in imitation of ThemistoclesCf. the Themistocles, xxxi. 5. and Midas;

-

but Livy says Livy xxxix. 51. that he had poison which he ordered to be mixed, and took the cup with these words: Let us now at last put an end to the great anxiety of the Romans, who have thought it too long and hard a task to wait for the death of a hated old man. Nevertheless, Titus will riot bear away an enviable victory, nor one worthy of his forefathers, who sent secret information to Pyrrhus, when he was at war with them and a victor over them, of the poisoning that was going to be attempted. Cf. the Pyrrhus, xxi. 1-3.

+

Accordingly, when he now heard of the behest of Titus, he set out to make his escape by way of the underground passages, but encountered guards of the king, and therefore determined to take his own life. Some say that he wound his cloak about his neck and then ordered a servant to plant his knee in the small of his back, pull the rope towards him with all his might until it was twisted tight, and so to choke and kill him; some, too, say that he drank bull’s blood in imitation of ThemistoclesCf. the Themistocles, xxxi. 5. and Midas;

+

but Livy says Livy xxxix. 51. that he had poison which he ordered to be mixed, and took the cup with these words: Let us now at last put an end to the great anxiety of the Romans, who have thought it too long and hard a task to wait for the death of a hated old man. Nevertheless, Titus will riot bear away an enviable victory, nor one worthy of his forefathers, who sent secret information to Pyrrhus, when he was at war with them and a victor over them, of the poisoning that was going to be attempted.Cf. the Pyrrhus, xxi. 1-3.

Such are the accounts of the death of Hannibal. When the story of it was brought to the senate, many of them thought the conduct of Titus odious, officious, and cruel; for he had killed Hannibal when he was like a bird permitted to live a tame and harmless life because too old to fly and without a tail, and there had been no necessity for his doing this, but he did it to win fame, that his name might be associated with the death of Hannibal.

-

Men also pointed to the clemency and magnanimity of Scipio Africanus and admired it all the more, since after defeating a Hannibal who had not been conquered before and was filling Africa with fear, he neither drove him from the country nor demanded his surrender by his fellow citizens, nay, he actually gave him a kindly greeting when he held conference with him before the battle, and after the battle, in making terms of peace, he did not insult or trample upon the fortunes of his foe.Cf. Livy, xxx. 29 ff.

+

Men also pointed to the clemency and magnanimity of Scipio Africanus and admired it all the more, since after defeating a Hannibal who had not been conquered before and was filling Africa with fear, he neither drove him from the country nor demanded his surrender by his fellow citizens, nay, he actually gave him a kindly greeting when he held conference with him before the battle, and after the battle, in making terms of peace, he did not insult or trample upon the fortunes of his foe.Cf. Livy, xxx. 29 ff.

Moreover, we are told that the two men met again at Ephesus, and in the first place, that when, as they were walking about together, Hannibal took the side which more properly belonged to Scipio as the superior, Scipio suffered it and walked about without paying any heed to it; and again, that when they fell to discussing generals and Hannibal declared Alexander to have been the mightiest of generals, and next to him Pyrrhus, and third himself, Scipio asked with a quiet smile, And what wouldst thou have said if I had not conquered thee?

-

To which Hannibal replied, In that case, Scipio, I should not have counted myself third, but first of generals. Cf. Livy, xxxv. 14. Such conduct on the part of Scipio most people admired, and they blamed Titus for having laid violent hands on one whom another had slain. But some there were who praised what he had done and thought that Hannibal, as long as he was alive, was a consuming fire which needed only to be fanned;

+

To which Hannibal replied, In that case, Scipio, I should not have counted myself third, but first of generals.Cf. Livy, xxxv. 14. Such conduct on the part of Scipio most people admired, and they blamed Titus for having laid violent hands on one whom another had slain. But some there were who praised what he had done and thought that Hannibal, as long as he was alive, was a consuming fire which needed only to be fanned;

for when he was in his prime, they said, it was not his body nor his arm that had been formidable to the Romans, but his ability and experience coupled with his ingrained bitterness and hostility, and from these naught is subtracted by old age, but the natural characteristics remain unchanged: whereas fortune does not remain the same, but changes sides, and summons with hope to fresh undertakings those whom hatred makes perpetual foes.

-

And subsequent events were perhaps still more a justification of Titus; for Aristonicus, the son of a harpist’s daughter, used his reputed connection with Eumenes to fill all Asia with wars and rebellions,In 131-130 B.C. and Mithridates, notwithstanding his defeats by Sulla and Fimbria and his great losses in armies and generals,In 88-84 B.C. rose once more to be a formidable antagonist of Lucullus by land and sea.In 74-67 B.C. The argument is that if so great dangers to Rome were latent in Asia, the presence of Hannibal there was a menace.

+

And subsequent events were perhaps still more a justification of Titus; for Aristonicus, the son of a harpist’s daughter, used his reputed connection with Eumenes to fill all Asia with wars and rebellions,In 131-130 B.C. and Mithridates, notwithstanding his defeats by Sulla and Fimbria and his great losses in armies and generals,In 88-84 B.C. rose once more to be a formidable antagonist of Lucullus by land and sea.In 74-67 B.C. The argument is that if so great dangers to Rome were latent in Asia, the presence of Hannibal there was a menace.

However, not even Hannibal was reduced to a lower level than Caius Marius. For Hannibal had a king as his friend, and his days as usual were occupied with ships and horses and the care of soldiers; whereas Marius in his misfortunes was a laughingstock to the Romans as he wandered about and begged his way in Africa, though after a little while he was in Rome with his axes at their necks and his rods at their backs, and they were humbly begging his mercy. So true is it that nothing in the present is either small or great in view of what may happen in the future, but change, like life, can only end with death.

For this reason some say that Titus did not take this step on his own account, but that he was sent as ambassador with Lucius Scipio, and their embassy had no other object than the death of Hannibal. We do not find that Titus was active after this, either as statesman or soldier, and his end was a peaceful one. It is therefore time to think of our comparison.

diff --git a/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-grc2.xml index bc5dbdb8a..05f1d4eed 100644 --- a/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg028/tlg0007.tlg028.perseus-grc2.xml @@ -136,7 +136,7 @@

πρῶτον μὲν οὖν ἐγένοντο λοιδορίαι καὶ διαφοραὶ πρὸς ἀλλήλους αὐτοῖς· ἐκ δὲ τούτων μᾶλλον ἀεὶ τὸν Τίτον ἐλύπουν ἑαυτοῖς ἀνατιθέντες τὸ νίκημα καὶ τῇ φήμῃ προκαταλαμβάνοντες τοὺς Ἕλληνας, ὥστε καὶ γράφεσθαι καὶ ᾄδεσθαι προτέρους ἐκείνους ὑπὸ ποιητῶν καὶ ἰδιωτῶν ὑμνούντων τὸ ἔργον.

ὧν μάλιστα διὰ στόματος ἦν τουτὶ τὸ ἐπίγραμμα· Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδʼ ἐπὶ νώτῳ Θεσσαλίης τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες, Αἰτωλῶν δμηθέντες ὑπʼ Ἄρεος ἠδὲ Λατίνων, οὓς Τίτος εὐρείης ἤγαγʼ ἀπʼ Ἰταλίης, Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα. τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετʼ ἐλαφρότερον.

τοῦτο ἐποίησε μὲν Ἀλκαῖος ἐφυβρίζων Φιλίππῳ καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀποθανόντων ἐπιψευσάμενος, λεγόμενον δὲ πολλαχοῦ καὶ ὑπὸ πολλῶν μᾶλλον ἠνία τὸν Τίτον ἢ τὸν Φίλιππον. ὁ μὲν γὰρ ἀντικωμῳδῶν τὸν Ἀλκαῖον τῷ ἐλεγείῳ παρέβαλεν αφλοιος καὶ ἄφυλλος, ὁδοιπόρε, τῷδʼ ἐπὶ νώτῳ Ἀλκαίῳ σταυρὸς πήγνυται ἠλίβατος·

-

τὸν δὲ Τίτον φιλοτιμούμενον πρὸς τοὺς Ἕλληνας οὐ μετρίως παρώξυνε τὰ τοιαῦτα, διὸ καὶ τὰ ὑπόλοιπα τῶν πραγμάτων ἔπραττε καθʼ ἑαυτόν, ἐλάχιστα φροντίζων τῶν Αἰτωλῶν. οἱ δὲ ἤχθοντο, καὶ προσδεξαμένου λόγους αὐτοῦ καὶ πρεσβείαν ἐπὶ συμβάσεσι παρὰ τοῦ Μακεδόνος, τοῦτο ἐκεῖνοι τοῦτο ἐκεῖνοι Coraës, with the MSS.: τοῦτο ἐκεῖνο after Reiske. περιϊόντες ἐπὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἐβόων, πωλεῖσθαι τὴν εἰρήνην Φιλίππῳ, παρὸν ἐκκόψαι τὸν πόλεμον ἄρδην καὶ ἀνελεῖν ἀρχὴν ὑφʼ ἧς πρώτης ἐδουλώθη τὸ Ἑλληνικόν.

+

τὸν δὲ Τίτον φιλοτιμούμενον πρὸς τοὺς Ἕλληνας οὐ μετρίως παρώξυνε τὰ τοιαῦτα, διὸ καὶ τὰ ὑπόλοιπα τῶν πραγμάτων ἔπραττε καθʼ ἑαυτόν, ἐλάχιστα φροντίζων τῶν Αἰτωλῶν. οἱ δὲ ἤχθοντο, καὶ προσδεξαμένου λόγους αὐτοῦ καὶ πρεσβείαν ἐπὶ συμβάσεσι παρὰ τοῦ Μακεδόνος, τοῦτο ἐκεῖνοι τοῦτο ἐκεῖνοι Coraës, with the MSS.: τοῦτο ἐκεῖνο after Reiske. περιϊόντες ἐπὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἐβόων, πωλεῖσθαι τὴν εἰρήνην Φιλίππῳ, παρὸν ἐκκόψαι τὸν πόλεμον ἄρδην καὶ ἀνελεῖν ἀρχὴν ὑφʼ ἧς πρώτης ἐδουλώθη τὸ Ἑλληνικόν.

ταῦτα τῶν Αἰτωλῶν λεγόντων καὶ διαταραττόντων τοὺς συμμάχους, αὐτὸς ὁ Φίλιππος ἐλθὼν πρὸς τὰς διαλύσεις ἀνεῖλε τὴν ὑποψίαν, ἐπιτρέψας τῷ Τίτῳ καὶ Ῥωμαίοις τὰ καθʼ αὑτόν, καὶ οὕτω καταλύεται τὸν πόλεμον ὁ Τίτος· καὶ τὴν μὲν Μακεδονικὴν ἀπέδωκεν αὐτῷ βασιλείαν, τῆς δὲ Ἑλλάδος προσέταζεν ἀποστῆναι, χιλίοις δὲ ταλάντο ις ἐζημίωσε, τὰς δὲ ναῦς πάσας παρείλετο πλὴν δέκα, τῶν δὲ παίδων τὸν ἕτερον, Δημήτριον, ὁμηρεύσοντα λαβὼν εἰς Ῥώμην ἀπέστειλεν, ἄριστα τῷ καιρῷ χρησάμενος καὶ προλαβὼν τὸ μέλλον.

Ἀννίβου γὰρ τοῦ Λίβυος, ἀνδρὸς ἐχθίστου τε Ῥωμαίοις καὶ φυγάδος, ἤδη τότε πρὸς Ἀντίοχον ἥκοντος τὸν βασιλέα καὶ παροξύνοντος αὐτὸν εἰς τὸ πρόσθεν προϊέναι τῇ τύχῃ τῆς δυνάμεως εὐροούσης, ἤδη καὶ καθʼ ἑαυτὸν ὑπὸ πραγμάτων μεγάλων, ἃ κατεργασάμενος μέγας ἐπωνομάσθη, πρὸς τὴν ἁπάντων ἡγεμονίαν ἀποβλέποντα, μάλιστα δὲ κατὰ Ῥωμαίων ἀνιστάμενον,

εἰ μὴ τοῦτο προϊδὼν ὁ Τίτος ἐμφρόνως ἐνέδωκε πρὸς τὰς διαλύσεις, ἀλλὰ τὸν Φιλιππικὸν ὁ Ἀντιοχικὸς κατειλήφει πόλεμος ἐν τῇ Ἑλλάδι, καὶ συνέστησαν ὑπʼ αἰτιῶν ἀμφότεροι κοινῶν οἱ μέγιστοι τῶν τότε καὶ δυνατώτατοι βασιλέων ἐπὶ τὴν Ῥώμην, ἔσχεν ἂν ἀγῶνας ἐξ ὑπαρχῆς καὶ κινδύνους τῶν πρὸς Ἀννίβαν οὐκ ἐλάττους.

@@ -160,8 +160,8 @@

Ξενοκράτην μὲν οὖν τὸν φιλόσοφον, ὅτε Λυκοῦργος αὐτὸν ὁ ῥήτωρ ὑπὸ τῶν τελωνῶν ἀγόμενον πρὸς τὸ μετοίκιον ἀφείλετο καὶ τοῖς ἄγουσιν ἐπέθηκε δίκην τῆς ἀσελγείας, λέγεται τοῖς παισὶν ἀπαντήσαντα τοῦ Λυκούργου, καλήν γε ὑμῶν, ὦ παῖδες, φάναι, τῷ πατρὶ χάριν ἀποδίδωμι· πάντες γὰρ αὐτὸν ἐπαινοῦσιν ἐφʼ οἷς ἔπραξε, Τίτῳ δὲ καὶ Ῥωμαίοις ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργέτησαν οὐκ εἰς ἐπαίνους μόνον, ἀλλὰ καὶ πίστιν ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις καὶ δύναμιν ἡ χάρις ἀπήντα δικαίως.

οὐ γὰρ προσδεχόμενοι μόνον τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ μεταπεμπόμενοι καὶ καλοῦντες ἐνεχείριζον αὑτούς, οὐδὲ δῆμοι καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ βασιλεῖς ὑφʼ ἑτέρων ἀδικούμενοι βασιλέων κατέφευγον εἰς τὰς ἐκείνων χεῖρας, ὥστε ἐν βραχεῖ χρόνῳ, τάχα που καὶ θεοῦ συνεφαπτομένου, πάντʼ αὐτοῖς ὑπήκοα γενέσθαι, καὶ αὐτὸς δὲ μέγιστον ἐφρόνησεν ἐπὶ τῇ τῆς Ἑλλάδος ἐλευθερώσει.

ἀνατιθεὶς γὰρ εἰς Δελφοὺς ἀσπίδας ἀργυρᾶς καὶ τὸν ἑαυτοῦ θυρεόν ἐπέγραψε· Ζηνὸς ἰὼ κραιπναῖσι γεγαθότες ἱπποσύναισι κοῦροι, ἰὼ Σπάρτας Τυνδαρίδαι βασιλεῖς, Αἰνεάδας Τίτος ὔμμιν ὑπέρτατον ὤπασε δῶρον. Ἑλλἠνωντεύξας παισὶν ἐλευθερίαν.

-

ἀνέθηκε δὲ καὶ χρυσοῦν τῷ Ἀπόλλωνι στέφανον ἐπιγράψας. τόνδε τοι ἀμβροσίοισιν ἐπὶ πλοκάμοισιν ἔοικε ἔοικε an anonymous correction adopted by Sintenis2 and Blass; Coraës and Bekker retain the vulgate ἔθηκε. κεῖσθαι, Λατοΐδα, χρυσοφαῆ στέφανον, ὃν ὃν Bekker corrects to ὅς, after Jacobs. πόρεν Αἰνεαδᾶν ταγὸς μέγας. ἀλλʼ, ἑκάεργε, ἀλκᾶς τῷ θείῳ κῦδος ὄπαζε Τίτῳ.

-

τῇ δʼ οὖν δʼ οὖν Bekker and Blass: γοῦν. Κορινθίων πόλει πρὸς τοὺς Ἕλληνας τὸ αὐτὸ δὶς ἤδη συμβέβηκε· καὶ γὰρ Τίτος ἐν Κορίνθῳ τότε καὶ Νέρων αὖθις καθʼ ἡμᾶς ἐν Κορίνθῳ παραπλησίως Ἰσθμίων ἀγομένων τοὺς Ἕλληνας ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ἀφῆκαν, ὁ μὲν διὰ κήρυκος, ὡς εἴρηται, Νέρων δὲ αὐτὸς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπὸ βήματος ἐν τῷ πλήθει δημηγορήσας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον.

+

ἀνέθηκε δὲ καὶ χρυσοῦν τῷ Ἀπόλλωνι στέφανον ἐπιγράψας. τόνδε τοι ἀμβροσίοισιν ἐπὶ πλοκάμοισιν ἔοικε ἔοικε an anonymous correction adopted by Sintenis2 and Blass; Coraës and Bekker retain the vulgate ἔθηκε. κεῖσθαι, Λατοΐδα, χρυσοφαῆ στέφανον, ὃν ὃν Bekker corrects to ὅς, after Jacobs. πόρεν Αἰνεαδᾶν ταγὸς μέγας. ἀλλʼ, ἑκάεργε, ἀλκᾶς τῷ θείῳ κῦδος ὄπαζε Τίτῳ.

+

τῇ δʼ οὖν δʼ οὖν Bekker and Blass: γοῦν. Κορινθίων πόλει πρὸς τοὺς Ἕλληνας τὸ αὐτὸ δὶς ἤδη συμβέβηκε· καὶ γὰρ Τίτος ἐν Κορίνθῳ τότε καὶ Νέρων αὖθις καθʼ ἡμᾶς ἐν Κορίνθῳ παραπλησίως Ἰσθμίων ἀγομένων τοὺς Ἕλληνας ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ἀφῆκαν, ὁ μὲν διὰ κήρυκος, ὡς εἴρηται, Νέρων δὲ αὐτὸς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἀπὸ βήματος ἐν τῷ πλήθει δημηγορήσας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον.

ὁ δὲ Τίτος τότε καλλίστου καὶ δικαιοτάτου τοῦ πρὸς Νάβιν ἀρξάμενος πολέμου, τὸν Λακεδαιμονίων ἐξωλέστατον καὶ παρανομώτατον τύραννον, ἐν τῷ τέλει διεψεύσατο τὰς τῆς Ἑλλάδος ἐλπίδας, ἑλεῖν παρασχὸν οὐκ ἐθελήσας, ἀλλὰ σπεισάμενος καὶ προέμενος τὴν Σπάρτην ἀναξίως δουλεύουσαν, εἴτε δείσας μὴ τοῦ πολέμου μῆκος λαμβάνοντος ἄλλος ἀπὸ Ῥώμης ἐπελθὼν στρατηγὸς ἀνέληται τὴν δόξαν, εἴτε φιλονεικίᾳ καὶ ζηλοτυπίᾳ τῶν Φιλοποίμενος τιμῶν,

ὃν ἔν τε τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄνδρα δεινότατον τῶν Ἑλλήνων ὄντα καὶ περὶ ἐκεῖνον τὸν πόλεμον ἔργα θαυμαστὰ τόλμης καὶ δεινότητος ἀποδειξάμενον ἴσα τῷ Τίτῳ κυδαίνοντες Ἀχαιοὶ καὶ τιμῶντες ἐν τοῖς θεάτροις ἐλύπουν ἐκεῖνον, οὐκ ἀξιοῦντα Ῥωμαίων ὑπάτῳ προπολεμοῦντι τῆς Ἑλλάδος ἄνθρωπον Ἀρκάδα, μικρῶν καὶ ὁμόρων πολέμων στρατηγόν, ὅμοια θαυμάζεσθαι παρʼ αὐτοῖς.

@@ -174,7 +174,7 @@

Φιλιππείους δὲ χρυσοῦς μυρίους τετρακισχιλίους πεντακοσίους δεκατέσσαρας, χωρὶς δὲ τούτων τὰ χίλια τάλαντα Φίλιππος ὤφειλεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐπείσθησαν Ῥωμαῖοι, μάλιστα τοῦ Τίτου συμπράξαντος, ἀφεῖναι τῷ Φιλίππῳ, καὶ σύμμαχον ἐψηφίσαντο, καὶ τὸν υἱὸν ἀπήλλαξαν αὐτῷ τῆς ὁμηρείας.

ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀντίοχος εἰς τὴν Ἑλλάδα ναυσὶ πολλαῖς καὶ στρατῷ περαιωθεὶς ἀφίστη τὰς πόλεις καὶ διεστασίαζεν, Αἰτωλῶν αὐτῷ συνεπιλαμβανομένων καὶ πάλαι διακειμένων πρὸς τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἐχθρῶς καὶ πολεμικῶς, ὑπόθεσιν τοῦ πολέμου καὶ πρόφασιν διδόντων ἐλευθεροῦν τοὺς Ἕλληνας οὐδὲν δεομένους (ἐλεύθεροι γὰρ ἦσαν),

-

ἀλλʼ εὐπρεπεστέρας αἰτίας ἀπορίᾳ τῷ καλλίστῳ τῶν ὀνομάτων χρῆσθαι διδασκόντων, καὶ σφόδρα δείσαντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἀνάστασιν καὶ δόξαν αὐτοῦ τῆς δυνάμεως, στρατηγὸν μὲν ὕπατον τοῦ πολέμου Μάνιον Ἀκίλιον κατέπεμψαν, πρεσβευτὴν δὲ Τίτον διὰ τοὺς Ἕλληνας, ὧν τοὺς μὲν εὐθὺς ὀφθεὶς ἐποίησε βεβαιοτέρους, τοὺς δὲ ἀρχομένους νοσεῖν ὥσπερ τι ὥσπερ τι Coraës, Bekker, and Blass, after Stephanus: ὥσπερ τις. ἐν καιρῷ φάρμακον ἐνδιδοὺς τὴν πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν ἔστησε καὶ διεκώλυσεν ἐξαμαρτεῖν.

+

ἀλλʼ εὐπρεπεστέρας αἰτίας ἀπορίᾳ τῷ καλλίστῳ τῶν ὀνομάτων χρῆσθαι διδασκόντων, καὶ σφόδρα δείσαντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἀνάστασιν καὶ δόξαν αὐτοῦ τῆς δυνάμεως, στρατηγὸν μὲν ὕπατον τοῦ πολέμου Μάνιον Ἀκίλιον κατέπεμψαν, πρεσβευτὴν δὲ Τίτον διὰ τοὺς Ἕλληνας, ὧν τοὺς μὲν εὐθὺς ὀφθεὶς ἐποίησε βεβαιοτέρους, τοὺς δὲ ἀρχομένους νοσεῖν ὥσπερ τι ὥσπερ τι Coraës, Bekker, and Blass, after Stephanus: ὥσπερ τις. ἐν καιρῷ φάρμακον ἐνδιδοὺς τὴν πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν ἔστησε καὶ διεκώλυσεν ἐξαμαρτεῖν.

ὀλίγοι δὲ αὑτὸν ἐξέφυγον ἤδη προκατειλημμένοι καὶ διεφθαρμένοι παντάπασιν ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν, οὓς καίπερ ὀργισθεὶς καὶ παροξυνθεὶς ὅμως μετὰ τὴν μάχην περιεποίησεν. Ἀντίοχος γὰρ ἡττηθεὶς ἐν Θερμοπύλαις καὶ φυγὼν εὐθὺς εἰς Ἀσίαν ἀπέπλευσε, Μάνιος δʼ ὁ ὕπατος τοὺς μὲν αὐτὸς ἐπιὼν τῶν Αἰτωλῶν ἐπολιόρκει, τοὺς δὲ τῷ βασιλεῖ Φιλίππῳ συνεχώρησεν ἐξαιρεῖν.

ἀγομένων δὲ καὶ φερομένων ὑπὸ τοῦ Μακεδόνος τοῦτο μὲν Δολόπων καὶ Μαγνήτων, τοῦτο δὲ Ἀθαμάνων καὶ Ἀπεραντῶν, αὐτοῦ δὲ τοῦ Μανίου τὴν μὲν Ἡράκλειαν διαπεπορθηκότος, τὴν δὲ Ναύπακτον Αἰτωλῶν ἐχόντων πολιορκοῦντος, οἰκτείρων τοὺς Ἕλληνας ὁ Τίτος διέπλευσεν ἐκ Πελοποννήσου πρὸς τὸν ὕπατον. καὶ πρῶτον μὲν ἐπετίμησεν εἰ νενικηκὼς αὐτὸς τὰ ἔπαθλα τοῦ πολέμου Φίλιππον ἐᾷ φέρεσθαι, καὶ τριβόμενος περὶ μιᾷ πόλει κάθηται διʼ ὀργήν, ἔθνη δὲ οὐκ ὀλίγα καὶ βασιλείας Μακεδόνες αἱροῦσιν.

ἔπειτα τῶν πολιορκουμένων, ὡς εἶδον αὑτὸν, ἀπὸ τοῦ τείχους ἀνακαλούντων καὶ χεῖρας ὀρεγόντων καὶ δεομένων, τότε μὲν οὐδὲν εἰπών, ἀλλὰ στραφεὶς καὶ δακρύσας ἀπῆλθεν, ὕστερον δὲ διαλεχθεὶς τῷ Μανίῳ καὶ καταπαύσας τὸν θυμὸν αὐτοῦ διεπράξατο τοῖς Αἰτωλοῖς ἀνοχὰς δοθῆναι, καὶ χρόνον ἐν ᾧ πρεσβεύσαντες εἰς Ῥώμην μετρίου τινὸς τυχεῖν ἀξιώσουσι.

@@ -184,10 +184,10 @@

οὕτω διασωθέντες οἱ Χαλκιδεῖς τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν παρʼ αὐτοῖς ἀναθημάτων τῷ Τίτῳ καθιέρωσαν, ὧν ἐπιγραφὰς ἔστι τοιαύτας ἄχρι νῦν ὁρᾶν ὁ δῆμος Τίτῳ καὶ Ἡρακλεῖ τὸ γυμνάσιον, ἑτέρωθι δὲ πάλιν, ὁ δῆμος Τίτῳ καὶ Ἀπόλλωνι τὸ Δελφίνιον.

ἔτι δὲ καὶ καθʼ ἡμᾶς ἱερεὺς χειροτονητὸς ἀπεδείκνυτο Τίτου, καὶ θύσαντες αὐτῷ τῶν σπονδῶν γενομένων ᾄδουσι παιᾶνα πεποιημένον, οὗ τἆλλα διὰ μῆκος ἡμεῖς παρέντες ἀνεγράψαμεν ἃ παυόμενοι τῆς ᾠδῆς λέγουσι· πίστιν δὲ Ῥωμαίων σέβομεν, τὰν μεγαλευκτοτάταν ὅρκοις φυλάσσειν· μέλπετε κοῦραι, Ζῆνα μέγαν Ῥώμαν τε Τίτον θʼ ἅμα Ῥωμαίων τε πίστιν ἰήϊε Παιάν, ὦ Τίτε σῶτερ.

-

ἦσαν δὲ καὶ παρά τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν ἄλλων Ἑλλήνων Coraës and Blass, after Bryan: τῶν Ἑλλήνων. τιμαὶ πρέπουσαι, καὶ τὸ τὰς τιμὰς ἀληθινὰς ποιοῦν, εὔνοια θαυμαστὴ διʼ ἐπιείκειαν ἤθους, καὶ γὰρ εἴ τισιν ἐκ πραγμάτων ἢ φιλοτιμίας ἕνεκα, καθάπερ Φιλοποίμενι καὶ πάλιν Διοφάνει στρατηγοῦντι τῶν Ἀχαιῶν, προσέκρουσεν, οὐκ ἦν βαρὺς οὐδʼ εἰς ἔργα διατείνων ὁ θυμός, ἀλλʼ ἐν λόγῳ παρρησίαν τινὰ πολιτικὴν ἔχοντι παυόμενος.

+

ἦσαν δὲ καὶ παρά τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν ἄλλων Ἑλλήνων Coraës and Blass, after Bryan: τῶν Ἑλλήνων. τιμαὶ πρέπουσαι, καὶ τὸ τὰς τιμὰς ἀληθινὰς ποιοῦν, εὔνοια θαυμαστὴ διʼ ἐπιείκειαν ἤθους, καὶ γὰρ εἴ τισιν ἐκ πραγμάτων ἢ φιλοτιμίας ἕνεκα, καθάπερ Φιλοποίμενι καὶ πάλιν Διοφάνει στρατηγοῦντι τῶν Ἀχαιῶν, προσέκρουσεν, οὐκ ἦν βαρὺς οὐδʼ εἰς ἔργα διατείνων ὁ θυμός, ἀλλʼ ἐν λόγῳ παρρησίαν τινὰ πολιτικὴν ἔχοντι παυόμενος.

πικρὸς μὲν οὖν οὐδενί, πολλοῖς δὲ ὀξὺς ἐδόκει καὶ κοῦφος εἶναι τὴν φύσιν, ἄλλως δὲ συγγενέσθαι πάντων ἥδιστος καὶ εἰπεῖν ἐπίχαρις μετὰ δεινότητος. Ἀχαιούς μὲν γὰρ σφετεριζομένους τὴν Ζακυνθίων νῆσον ἀποτρέπων ἔφη κινδυνεύσειν, ἂν ὥσπερ αἱ χελῶναι πορρωτέρω τὴν κεφαλὴν τῆς Πελοποννήσου προτείνωσι· Φιλίππου δέ, ὁπηνίκα περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης τὸ πρῶτον εἰς λόγους συνῄεσαν, εἰπόντος μετὰ πολλῶν ἥκειν ἐκεῖνον, αὑτὸν δὲ μόνον, ὑπολαβὼν ὁ Τίτος, αὑτὸν γὰρ, ἔφη, μόνον ἐποίησας ἀποκτείνας τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς.

ἐπεὶ δὲ Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος ἐν Ῥώμῃ παρά πότον μεθυσθεὶς ὠρχήσατο λαβὼν ἱμάτιον γυναικεῖον, τῇ δʼ ὑστεραίᾳ τὸν Τίτον ἠξίου βοηθεῖν αὐτῷ διανοουμένῳ τὴν Μεσσήνην ἀφιστάναι τῶν Ἀχαιῶν, ταῦτα μὲν ἔφη σκέψεσθαι, θαυμάζειν δὲ ἐκεῖνον, εἰ τηλικαύταις ἐπικεχειρηκὼς πράξεσιν ὀρχεῖσθαι δύναται παρά πότον καὶ ᾄδειν.

-

πρὸς δὲ τοὺς Ἀχαιούς τῶν παρά Ἀντιόχου πρέσβεων πλῆθος τι πλῆθος τι Coraës and Bekker have πλῆθος τε, after Bryan. τῆς βασιλικῆς στρατιᾶς καταλεγόντων καὶ καταριθμουμένων πολλὰς προσηγορίας, ὁ Τίτος ἔφη δειπνοῦντος αὐτοῦ παρά τῷ ξένῳ καὶ μεμφομένου τὸ πλῆθος τῶν κρεῶν καὶ θαυμάζοντος πόθεν οὕτω ποικίλης ἀγορᾶς εὐπόρησεν, εἰπεῖν τὸν ξένον, ὡς ὕεια πάντα ἐστί τῇ σκευασίᾳ, διαφέροντα καὶ τοῖς ἡδύσμασι.

+

πρὸς δὲ τοὺς Ἀχαιούς τῶν παρά Ἀντιόχου πρέσβεων πλῆθος τι πλῆθος τι Coraës and Bekker have πλῆθος τε, after Bryan. τῆς βασιλικῆς στρατιᾶς καταλεγόντων καὶ καταριθμουμένων πολλὰς προσηγορίας, ὁ Τίτος ἔφη δειπνοῦντος αὐτοῦ παρά τῷ ξένῳ καὶ μεμφομένου τὸ πλῆθος τῶν κρεῶν καὶ θαυμάζοντος πόθεν οὕτω ποικίλης ἀγορᾶς εὐπόρησεν, εἰπεῖν τὸν ξένον, ὡς ὕεια πάντα ἐστί τῇ σκευασίᾳ, διαφέροντα καὶ τοῖς ἡδύσμασι.

μὴ τοίνυν, ἔφη, μηδὲ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀχαιοὶ, θαυμάζετε τὴν Ἀντιόχου δύναμιν λογχοφόρους καὶ ξυστοφόρους καὶ πεζεταίρους ἀκούοντες πάντες γὰρ οὗτοι Σύροι εἰσίν ὁπλαρίοις διαφέροντες.

μετὰ δὲ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις καὶ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον ἀπεδείχθη τιμητής, ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ μεγίστη καὶ τρόπον τινὰ τῆς πολιτείας ἐπιτελείωσις. καὶ συνῆρχε μὲν αὐτῷ Μαρκέλλου τοῦ πεντάκις ὑπατεύσαντος υἱός, ἐξέβαλον δὲ τῆς βουλῆς τῶν οὐκ ἄγαν ἐπιφανῶν τέσσαρας, προσεδέξαντο δὲ πολίτας ἀπογραφομένους πάντας, ὅσοι γονέων ἐλευθέρων ἦσαν, ἀναγκασθέντες ὑπὸ τοῦ δημάρχου Τερεντίου Κουλέωνος, ὃς ἐπηρεάζων τοῖς ἀριστοκρατικοῖς ἔπεισε τὸν δῆμον ταῦτα ψηφίσασθαι.

@@ -210,7 +210,7 @@

οὕτω μὲν τὸν Ἀννίβαν ἀποθανεῖν λέγουσιν. ἀπαγγελθέντων δὲ τούτων πρὸς τὴν σύγκλητον, οὐκ ὀλίγοις ἐπαχθὴς ἔδοξεν ὁ Τίτος καί περιττὸς ἄγαν καί ὠμός, ὥσπερ ὄρνιν ὑπὸ γήρως ἀπτῆνα καί κόλουρον ἀφειμένον ζῆν χειροήθη τὸν Ἀννίβαν ἀποκτείνας, οὐδενὸς ἐπείγοντος, ἀλλὰ διὰ δόξαν, ὡς ἐπώνυμος τοῦ θανάτου γένοιτο.

καί τὴν Ἀφρικανοῦ Σκηπίωνος ἐκτιθέντες πρᾳότητα καί μεγαλοψυχίαν ἔτι μᾶλλον ἐθαύμαζον, ὡς ἀήττητον ὄντα καί φοβερὸν ἐν Λιβύῃ καταπολεμήσας Ἀννίβαν οὔτε ἐξήλασεν οὔτε ἐξῃτήσατο παρὰ τῶν πολιτῶν, ἀλλὰ καί πρὸ τῆς μάχης εἰς λόγους ἐλθὼν ἐδεξιώσατο καί μετὰ τὴν μάχην σπενδόμενος οὐδὲν ἐπετόλμησεν οὐδʼ ἐπενέβη τῇ τύχῃ τοῦ ἀνδρός.

-

λέγεται δὲ αὖθις ἐν Ἐφέσῳ συμβαλεῖν αὐτούς· καί πρῶτον μὲν ἐν τῷ συμπεριπατεῖν τοῦ Ἀννίβου τὴν προσήκουσαν ἐν ἀξιώματι τάξιν ἐκεἰνῳ ἐκείνῳ Coraës and Bekker, after Reiske: εἶναι. Blass corrects to προήκουσαν ἐν ἀ. τάξιν. προλαβόντος ἀνέχεσθαι καί περιπατεῖν ἀφελῶς τὸν Ἀφρικανόν, ἔπειτα λόγου περὶ στρατηγῶν ἐμπεσόντος καί τοῦ Ἀννίβου κράτιστον ἀποφηναμένου γεγονέναι τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρον, εἶτα Πύρρον, τρίτον δὲ αὑτόν, ἡσυχῇ μειδιάσαντα τὸν Ἀφρικανὸν εἰπεῖν, τί δʼ, εἰ μή σε ἐγὼ νενικήκειν;

+

λέγεται δὲ αὖθις ἐν Ἐφέσῳ συμβαλεῖν αὐτούς· καί πρῶτον μὲν ἐν τῷ συμπεριπατεῖν τοῦ Ἀννίβου τὴν προσήκουσαν ἐν ἀξιώματι τάξιν ἐκεἰνῳ ἐκείνῳ Coraës and Bekker, after Reiske: εἶναι. Blass corrects to προήκουσαν ἐν ἀ. τάξιν. προλαβόντος ἀνέχεσθαι καί περιπατεῖν ἀφελῶς τὸν Ἀφρικανόν, ἔπειτα λόγου περὶ στρατηγῶν ἐμπεσόντος καί τοῦ Ἀννίβου κράτιστον ἀποφηναμένου γεγονέναι τῶν στρατηγῶν Ἀλέξανδρον, εἶτα Πύρρον, τρίτον δὲ αὑτόν, ἡσυχῇ μειδιάσαντα τὸν Ἀφρικανὸν εἰπεῖν, τί δʼ, εἰ μή σε ἐγὼ νενικήκειν;

καί τὸν Ἀννίβαν, οὐκ ἂν, ὦ Σκηπίων, φάναι, τρίτον ἐμαυτόν, ἀλλὰ πρῶτον ἐποιούμην τῶν στρατηγῶν. ταῦτα δὴ τοῦ Σκηπίωνος οἱ πολλοὶ θαυμάζοντες ἐκάκιζον τὸν Τίτον ὡς ἀλλοτρίῳ νεκρῷ προσενεγκόντα τὰς χεῖρας. ἔνιοι δὲ ἦσαν οἱ τὸ πεπραγμένον ἐπαινοῦντες καί τὸν Ἀννίβαν, ἕως ἔζη, πῦρ ἡγούμενοι δεόμενον τοῦ ῥιπίζοντος·

μηδὲ γὰρ ἀκμάζοντος αὐτοῦ τὸ σῶμα Ῥωμαίοις καί τὴν χεῖρα φοβεράν, ἀλλὰ τὴν δεινότητα καί τὴν ἐμπειρίαν γεγονέναι μετὰ τῆς ἐμφύτου πικρίας καί δυσμενείας, ὧν οὐδὲν ἀφαιρεῖν τὸ γῆρας,ʼ ἀλλʼ ὑπομένειν τὴν φύσιν ἐν τῷ ἤθει, τὴν δὲ τύχην οὐ διαμένειν ὁμοίαν, ἀλλὰ μεταπίπτουσαν ἐκκαλεῖσθαι ταῖς ἐλπίσι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις τοὺς ἀεὶ τῷ μισεῖν πολεμοῦντας.

καί τὰ ὕστερά πως ἔτι μᾶλλον ἐμαρτύρησε τῷ Τίτῳ, τοῦτο μὲν Ἀριστόνικος ὁ τοῦ κιθαρῳδοῦ διὰ τὴν Εὐμενοῦς δόξαν ἐμπλήσας ἅπασαν ἀποστάσεων καί πολέμων τὴν Ἀσίαν, τοῦτο δὲ Μιθριδάτης μετὰ Σύλλαν καί Φιμβρίαν καί τοσοῦτον ὄλεθρον στρατευμάτων καὶ στρατηγῶν αὖθις ἐπὶ Λεύκολλον ἐκ γῆς ὁμοῦ καί θαλάττης ἀναστὰς τηλικοῦτος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-eng2.xml index c337cb35a..b390eabb3 100644 --- a/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-eng2.xml @@ -92,9 +92,9 @@

Historians tell us that the first king of the Thesprotians and Molossians after the flood was Phaethon, one of those who came into Epeirus with Pelasgus; but some say that Deucalion and Pyrrha established the sanctuary at Dodona and dwelt there among the Molossians.

In after time, however, Neoptolemus the son of Achilles, bringing a people with him, got possession of the country for himself, and left a line of kings descending from him. These were called after him Pyrrhidae; for he had the surname of Pyrrhus in his boyhood, and of his legitimate children by Lanassa, the daughter of Cleodaeus the son of Hyllus, one was named by him Pyrrhus. Consequently Achilles also obtained divine honours in Epeirus, under the native name of Aspetus.

But the kings who followed in this line soon lapsed into barbarism and became quite obscure, both in their power and in their lives, and it was Tharrhypas, historians say, who first introduced Greek customs and letters and regulated his cities by humane laws, thereby acquiring for himself a name. Alcetas was a son of Tharrhypas, Arybas of Alcetas, and of Arybas and Troas, Aeacides.

-

He married Phthia, the daughter of Menon the Thessalian, a man who won high repute at the time of the Lamian war323-322 B.C. See the Demosthenes, xxvii. 1. and acquired the highest authority among the confederates after Leosthenes. Phthia bore to Aeacides two daughters, Deïdameia and Troas, and a son, Pyrrhus.

+

He married Phthia, the daughter of Menon the Thessalian, a man who won high repute at the time of the Lamian war323-322 B.C. See the Demosthenes, xxvii. 1. and acquired the highest authority among the confederates after Leosthenes. Phthia bore to Aeacides two daughters, Deïdameia and Troas, and a son, Pyrrhus.

-

But factions arose among the Molossians, and expelling Aeacides they brought into power the sons of Neoptolemus.A brother of Arybas, and therefore uncle of Aeacides. The friends of Aeacides were then seized and put to death, but Pyrrhus, who was still a babe and was sought for by the enemy, was stolen away by Androcleides and Angelus, who took to flight. However, they were obliged to take along with them a few servants, and women for the nursing of the child,

+

But factions arose among the Molossians, and expelling Aeacides they brought into power the sons of Neoptolemus.A brother of Arybas, and therefore uncle of Aeacides. The friends of Aeacides were then seized and put to death, but Pyrrhus, who was still a babe and was sought for by the enemy, was stolen away by Androcleides and Angelus, who took to flight. However, they were obliged to take along with them a few servants, and women for the nursing of the child,

and on this account their flight was laborious and slow and they were overtaken. They therefore entrusted the child to Androcleion, Hippias, and Neander, sturdy and trusty young men, with orders to fly with all their might and make for Megara, a Macedonian town; while they themselves, partly by entreaties and partly by fighting, stayed the course of the pursuers until late in the evening.

After these had at last been driven back, they hastened to join the men who were carrying Pyrrhus. The sun had already set and they were near their hoped-for refuge, when suddenly they found themselves cut off from it by the river which flowed past the city. This had a forbidding and savage look, and when they tried to cross it, proved altogether impassable. For its current was greatly swollen and violent from rains that had fallen, and the darkness made everything more formidable.

Accordingly, they gave up trying to cross unaided, since they were carrying the child and the women who cared for the child; and perceiving some of the people of the country standing on the further bank, they besought their help in crossing, and showed them Pyrrhus, with loud cries and supplications. But the people on the other side could not hear them for the turbulence and splashing of the stream,

@@ -107,10 +107,10 @@

In the aspect of his countenance Pyrrhus had more of the terror than of the majesty of kingly power. He had not many teeth, but his upper jaw was one continuous bone, on which the usual intervals between the teeth were indicated by slight depressions. People of a splenetic habit believed that he cured their ailment; he would sacrifice a white cock, and, while the patient lay flat upon his back, would press gently with his right foot against the spleen. Nor was any one so obscure or poor as not to get this healing service from him if he asked it.

The king would also accept the cock after he had sacrificed it, and this honorarium was most pleasing to him. It is said, further, that the great toe of his right foot had a divine virtue, so that after the rest of his body had been consumed, this was found to be untouched and unharmed by the fire. These things, however, belong to a later period.

-

When he had reached the age of seventeen yearsIn 302 B.C. and was thought to be firmly seated on his throne, it came to pass that he went on a journey, when one of the sons of Glaucias, with whom he had been reared, was married. Once more, then, the Molossians banded together, drove out his friends, plundered his property, and put themselves under Neoptolemus.A grandson of the Neoptolemus mentioned in chapter ii. 1.

-

Pyrrhus, thus stripped of his realm and rendered destitute of all things, joined himself to Demetrius the son of Antigonus, who had his sister Deïdameia to wife. She, while she was still a girl, had been nominally given in marriage to Alexander, Roxana’s son; but their affairs miscarried, and when she was of age Demetrius married her.See the Demetrius, xxv. 2. In the great battle which all the kings fought at IpsusIn 301 B.C. Cf. the Demetrius, chapters xxviii. f. Pyrrhus was present, and took part with Demetrius, though still a stripling.

-

He routed the enemy opposed to him, and made a brilliant display of valour among the combatants. Moreover, though Demetrius lost the day, Pyrrhus did not abandon him, but kept guard over his cities in Greece which were entrusted to him,Cf. the Demetrius, xxxi. 2. and when Demetrius made peace with Ptolemy, sailed to Egypt as hostage for him.

-

Here, both in hunting and in bodily exercises, he gave Ptolemy proof of his prowess and endurance, and seeing that among the wives of Ptolemy it was Berenicé who had the greatest influence and was foremost in virtue and understanding, he paid especial court to her. He was adept at turning to his own advantage the favour of his superiors, just as he was inclined to look down upon his inferiors, and since he was orderly and restrained in his ways of living, he was selected from among many young princes as a husband for Antigone, one of the daughters of Berenicé, whom she had by PhilipAn obscure Macedonian. before her marriage with Ptolemy.

+

When he had reached the age of seventeen yearsIn 302 B.C. and was thought to be firmly seated on his throne, it came to pass that he went on a journey, when one of the sons of Glaucias, with whom he had been reared, was married. Once more, then, the Molossians banded together, drove out his friends, plundered his property, and put themselves under Neoptolemus.A grandson of the Neoptolemus mentioned in chapter ii. 1.

+

Pyrrhus, thus stripped of his realm and rendered destitute of all things, joined himself to Demetrius the son of Antigonus, who had his sister Deïdameia to wife. She, while she was still a girl, had been nominally given in marriage to Alexander, Roxana’s son; but their affairs miscarried, and when she was of age Demetrius married her.See the Demetrius, xxv. 2. In the great battle which all the kings fought at IpsusIn 301 B.C. Cf. the Demetrius, chapters xxviii. f. Pyrrhus was present, and took part with Demetrius, though still a stripling.

+

He routed the enemy opposed to him, and made a brilliant display of valour among the combatants. Moreover, though Demetrius lost the day, Pyrrhus did not abandon him, but kept guard over his cities in Greece which were entrusted to him,Cf. the Demetrius, xxxi. 2. and when Demetrius made peace with Ptolemy, sailed to Egypt as hostage for him.

+

Here, both in hunting and in bodily exercises, he gave Ptolemy proof of his prowess and endurance, and seeing that among the wives of Ptolemy it was Berenicé who had the greatest influence and was foremost in virtue and understanding, he paid especial court to her. He was adept at turning to his own advantage the favour of his superiors, just as he was inclined to look down upon his inferiors, and since he was orderly and restrained in his ways of living, he was selected from among many young princes as a husband for Antigone, one of the daughters of Berenicé, whom she had by PhilipAn obscure Macedonian. before her marriage with Ptolemy.

After this marriage he was held in still greater esteem, and since Antigone was an excellent wife to him, he brought it to pass that he was sent into Epeirus with money and an army to regain his kingdom. Most people there were glad to see him come, owing to their hatred of Neoptolemus, who was a stern and arbitrary ruler. However, fearing lest Neoptolemus should have recourse to one of the other kings, he came to terms and made friendship with him on the basis of a joint exercise of tile royal power.

But as time went on there were people who secretly exasperated them against one another and filled them with mutual suspicions. The chief ground, however, for action On the part of Pyrrhus is said to have had its origin as follows. It was customary for the kings, after sacrificing to Zeus Areius at Passaro, a place in the Molossian land, to exchange solemn oaths with the Epeirots, the kings swearing to rule according to the laws, and the people to maintain the kingdom according to the laws.

@@ -121,30 +121,30 @@

For he was aware that the chief men among the Epeirots were devoted to himself and were eager to see him rid himself of Neoptolemus; also that they wished him not to content himself with having a small share of the kingdom, but to follow his natural bent and attempt greater things, and, now that some suspicion had added its weight to other motives for the deed, to anticipate Neoptolemus by taking him off first.

And now, in honour of Berenicé and Ptolemy, he gave the name of Ptolemy to his infant son by Antigone, and called the city which he had built on the peninsula of Epeirus, Berenicis. After this, he began to revolve many large projects in his mind; but his hopes were fixed first and more especially on undertakings close at hand, and he found a way to take direct part in Macedonian affairs, on grounds something like the following.

-

Of Cassander’s sons, the elder, Antipater, killed his mother Thessalonicé and drove away his brother Alexander.Cf. the Demetrius, xxxvi. 1 f. Alexander sent to Demetrius begging for help, and also called upon Pyrrhus. Demetrius was delayed by matters that he had in hand; but Pyrrhus came, and demanded as a reward for his alliance Stymphaea and Parauaea in Macedonia, and, of the countries won by the allies, Ambracia, Acarnania, and Amphilochia.

+

Of Cassander’s sons, the elder, Antipater, killed his mother Thessalonicé and drove away his brother Alexander.Cf. the Demetrius, xxxvi. 1 f. Alexander sent to Demetrius begging for help, and also called upon Pyrrhus. Demetrius was delayed by matters that he had in hand; but Pyrrhus came, and demanded as a reward for his alliance Stymphaea and Parauaea in Macedonia, and, of the countries won by the allies, Ambracia, Acarnania, and Amphilochia.

The youthful Alexander gave way to his demands, and Pyrrhus took possession of these countries and held them for himself with garrisons; he also proceeded to strip from Antipater the remaining parts of his kingdom and turn them over to Alexander. Now Lysimachus the king, who was eager to give aid to Antipater, was fully occupied himself and could not come in person; but knowing that Pyrrhus was desirous to do Ptolemy every favour and refuse him nothing, he sent a forged letter to him which stated that Ptolemy urged him to give up his expedition on payment of three hundred talents from Antipater.

As soon as Pyrrhus opened the letter he perceived the fraud of Lysimachus; for the letter did not have the customary address, The father, to the son, health and happiness, but instead, King Ptolemy, to King Pyrrhus, health and happiness. Pyrrhus reviled Lysimachus for the fraud, but nevertheless made the desired peace, and they all met to ratify it with sacrificial oaths.

However, after a bull, a boar, and a ram had been brought up for sacrifice, of its own accord the ram fell down dead. The rest of the spectators were moved to laughter, but Theodotus the seer prevented Pyrrhus from taking the oath by declaring that Heaven thus betokened in advance the death of one of the three kings. In this way, then, Pyrrhus was led to renounce the peace.

-

Thus Alexander’s affairs were already settled with the help of Pyrrhus, but nevertheless Demetrius came to him; and as soon as he arrived it was plain that he was not wanted, and he inspired only fear; and after they had been together a few days their mutual distrust led them to plot against each other. But Demetrius, taking advantage of his opportunity, got beforehand with the young prince and slew him, and was proclaimed king of Macedonia.Cf. the Demetrius, xxxvi. 2-6, xxxvii.

-

Now, even before this there had been differences between him and Pyrrhus, and Pyrrhus had overrun Thessaly;Cf. the Demetrius, xl. i. and greed for power, the natural disease of dynasties, made them formidable and suspicious neighbours, and all the more after the death of Deïdameia. And now that both of them had occupied part of Macedonia, they came into collision, and their quarrel was furnished with stronger grounds.

-

Demetrius therefore made an expedition against the Aetolians and conquered them, and then, leaving Pantauchus there with a large force, he himself moved against Pyrrhus, and Pyrrhus, when he heard of it, against him. Owing to a mistake in the way, however, they passed by one another, and Demetrius, throwing his forces into Epeirus, plundered the country, while Pyrrhus, encountering Pantauchus, joined battle with him.Cf. the Demetrius, xli. 1 f.

+

Thus Alexander’s affairs were already settled with the help of Pyrrhus, but nevertheless Demetrius came to him; and as soon as he arrived it was plain that he was not wanted, and he inspired only fear; and after they had been together a few days their mutual distrust led them to plot against each other. But Demetrius, taking advantage of his opportunity, got beforehand with the young prince and slew him, and was proclaimed king of Macedonia.Cf. the Demetrius, xxxvi. 2-6, xxxvii.

+

Now, even before this there had been differences between him and Pyrrhus, and Pyrrhus had overrun Thessaly;Cf. the Demetrius, xl. i. and greed for power, the natural disease of dynasties, made them formidable and suspicious neighbours, and all the more after the death of Deïdameia. And now that both of them had occupied part of Macedonia, they came into collision, and their quarrel was furnished with stronger grounds.

+

Demetrius therefore made an expedition against the Aetolians and conquered them, and then, leaving Pantauchus there with a large force, he himself moved against Pyrrhus, and Pyrrhus, when he heard of it, against him. Owing to a mistake in the way, however, they passed by one another, and Demetrius, throwing his forces into Epeirus, plundered the country, while Pyrrhus, encountering Pantauchus, joined battle with him.Cf. the Demetrius, xli. 1 f.

There was a sharp and terrible conflict between the soldiers who engaged, and especially also between the leaders. For Pantauchus, who was confessedly the best of the generals of Demetrius for bravery, dexterity, and vigour of body, and had both courage and a lofty spirit, challenged Pyrrhus to a hand-to-hand combat; and Pyrrhus, who yielded to none of the kings in daring and prowess, and wished that the glory of Achilles should belong to him by right of valour rather than of blood alone, advanced through the foremost fighters to confront Pantauchus.

-

At first they hurled their spears, then, coming to close quarters, they plied their swords with might and skill. Pyrrhus got one wound, but gave Pantauchus two, one in the thigh, and one along the neck, and put him to flight and overthrew him; he did not kill him, however, for his friends haled him away. Then the Epeirots, exalted by tile victory of their king and admiring his valour, overwhelmed and cut to pieces tile phalanx of the Macedonians, pursued them as they fled, slew many of them, and took five thousand of them alive.Cf. the Demetrius, xli. 2.

+

At first they hurled their spears, then, coming to close quarters, they plied their swords with might and skill. Pyrrhus got one wound, but gave Pantauchus two, one in the thigh, and one along the neck, and put him to flight and overthrew him; he did not kill him, however, for his friends haled him away. Then the Epeirots, exalted by tile victory of their king and admiring his valour, overwhelmed and cut to pieces tile phalanx of the Macedonians, pursued them as they fled, slew many of them, and took five thousand of them alive.Cf. the Demetrius, xli. 2.

-

This conflict did not fill the Macedonians with wrath and hate towards Pyrrhus for their losses, rather it led those who beheld his exploits and engaged him in the battle to esteem him highly and admire his bravery and talk much about him. For they likened his aspect and his swiftness and all his motions to those of the great Alexander, and thought they saw in him shadows, as it were, and imitations of that leader’s impetuosity and might in conflicts.Cf. the Demetrius, xli. 3. The other kings, they said, represented Alexander with their purple robes, their body-guards, the inclination of their necks,See the Alexander, iv. 1. and their louder tones in conversation; but Pyrrhus, and Pyrrhus alone, in arms and action.

-

Of his knowledge and ability in the field of military tactics and leadership one may get proofs from the writings on these subjects which he left. It is said also that Antigonus, when asked who was the best general, replied, Pyrrhus, if he lives to be old. This verdict of Antigonus applied only to his contemporaries. Hannibal, however, declared that the foremost of all generals in experience and ability was Pyrrhus, that Scipio was second, and he himself third, as I have written in my Life of Scipio.The book containing the Lives of Epaminondas and Scipio Africanus the Elder has been lost.

+

This conflict did not fill the Macedonians with wrath and hate towards Pyrrhus for their losses, rather it led those who beheld his exploits and engaged him in the battle to esteem him highly and admire his bravery and talk much about him. For they likened his aspect and his swiftness and all his motions to those of the great Alexander, and thought they saw in him shadows, as it were, and imitations of that leader’s impetuosity and might in conflicts.Cf. the Demetrius, xli. 3. The other kings, they said, represented Alexander with their purple robes, their body-guards, the inclination of their necks,See the Alexander, iv. 1. and their louder tones in conversation; but Pyrrhus, and Pyrrhus alone, in arms and action.

+

Of his knowledge and ability in the field of military tactics and leadership one may get proofs from the writings on these subjects which he left. It is said also that Antigonus, when asked who was the best general, replied, Pyrrhus, if he lives to be old. This verdict of Antigonus applied only to his contemporaries. Hannibal, however, declared that the foremost of all generals in experience and ability was Pyrrhus, that Scipio was second, and he himself third, as I have written in my Life of Scipio.The book containing the Lives of Epaminondas and Scipio Africanus the Elder has been lost.

And in a word, Pyrrhus would seem to have been always and continually studying and meditating upon this one subject, regarding it as the most kingly branch of learning; the rest he regarded as mere accomplishments and held them in no esteem. For instance, we are told that when he was asked at a drinking-party whether he thought Python or Caphisias the better flute-player, he replied that Polysperchon was a good general, implying that it became a king to investigate and understand such matters only.

He was also kind towards his familiar friends, and mild in temper, but eager and impetuous in returning favours. At any rate, when Aeropus died, he was distressed beyond measure, declaring that Aeropus had indeed only suffered what was common to humanity, but that he blamed and reviled himself because he had always delayed and moved slowly in the matter and so had not returned his friend’s favour. For the debts due to one’s creditors can be paid back to their heirs; but if the favours received from friends are not returned while those friends can be sensible of the act, it is an affliction to a just and good man.

-

Again, in Ambracia there was a fellow who denounced and reviled him, and people thought that Pyrrhus ought to banish him. Let him remain here, said Pyrrhus, and speak ill of us among a few, rather than carry his slanders round to all mankind. And again, some young fellows indulged in abuse of him over their cups, and were brought to task for it. Pyrrhus asked them if they had said such things, and when one of them replied, We did, O King; and we should have said still more than this if we had had more wine. Pyrrhus laughed and dismissed them.The story is found also in Plutarch’s Morals, p. 184 d, and in Val. Max. 5, 1, ext. 3.

+

Again, in Ambracia there was a fellow who denounced and reviled him, and people thought that Pyrrhus ought to banish him. Let him remain here, said Pyrrhus, and speak ill of us among a few, rather than carry his slanders round to all mankind. And again, some young fellows indulged in abuse of him over their cups, and were brought to task for it. Pyrrhus asked them if they had said such things, and when one of them replied, We did, O King; and we should have said still more than this if we had had more wine. Pyrrhus laughed and dismissed them.The story is found also in Plutarch’s Morals, p. 184 d, and in Val. Max. 5, 1, ext. 3.

In order to enlarge his interests and power he married several wives after the death of Antigone. He took to wife, namely, a daughter of Autoleon, king of the Paeonians; Bircenna, the daughter of Bardyllis the lllyrian; and Lanassa, the daughter of Agathocles of Syracuse, who brought him as her dowry the city of Corcyra, which had been captured by Agathocles. By Antigone he had a son Ptolemy, Alexander by Lanassa, and Helenus, his youngest son, by Bircenna.

-

He brought them all up to be brave in arms and fiery, and he whetted them for this from their very birth. It is said, for instance, that when he was asked by one of them, who was still a boy, to whom he would leave his kingdom, he replied: To that one of you who keeps his sword the sharpest. This, however, meant nothing less than the famous curse of Oedipus in the tragedy; Euripides, Phoenissae, 68. that with whetted sword, and not by lot, the brothers should divide the house. So savage and ferocious is the nature of rapacity.

+

He brought them all up to be brave in arms and fiery, and he whetted them for this from their very birth. It is said, for instance, that when he was asked by one of them, who was still a boy, to whom he would leave his kingdom, he replied: To that one of you who keeps his sword the sharpest. This, however, meant nothing less than the famous curse of Oedipus in the tragedy; Euripides, Phoenissae, 68. that with whetted sword, and not by lot, the brothers should divide the house. So savage and ferocious is the nature of rapacity.

After this battle Pyrrhus returned to his home rejoicing in the splendour which his fame and lofty spirit had brought him; and when he was given the surname of Eagle by the Epeirots, Through you, he said, am I an eagle; why, pray, should I not be? It is by your arms that I am borne aloft as by swift pinions. But a little while after, learning that Demetrius was dangerously sick, he suddenly threw an army into Macedonia, intending merely to overrun and plunder some parts of it.

Yet he came within a little of mastering the whole country and getting the kingdom without a battle; for he marched on as far as Edessa without opposition from anyone, and many actually joined his forces and shared his expedition. And now Demetrius himself was roused by the peril to act beyond his strength, while his friends and commanders in a short time collected many soldiers and set out with zeal and vigour against Pyrrhus. Pyrrhus, however, had come more for plunder than anything else, and would not stand his ground, but fled, losing a part of his army on the march, under the attacks of the Macedonians.

However, because Demetrius had easily and speedily driven Pyrrhus out of the country, he did not leave him to his own devices, but now that he had determined to undertake a great enterprise and to recover his father’s realm with a hundred thousand soldiers and five hundred ships, he did not wish to have collisions with Pyrrhus, nor yet to leave behind in him an enterprising and troublesome neighbour for the Macedonians. He wished, rather, since he had no time to wage war against Pyrrhus, to come to terms and make peace with him, and then turn his arms against the other kings.

-

But after an agreement had been made between them for these reasons, the purpose of Demetrius became apparent, as well as the magnitude of his preparations, and the kings, in alarm, kept sending to Pyrrhus messengers and letters,Cf. the Demetrius, xliv. 1. expressing their amazement that he should let slip his own opportunity for making war and wait for Demetrius to seize his; and that when he was able to drive Demetrius out of Macedonia, since he was now much occupied and disturbed, he should await the time when his adversary, at his leisure and after he had become great, could wage a decisive struggle with him for the sanctuaries and tombs of the Molosian land, an adversary who had just robbed him of Corcyra, and his wife besides.

+

But after an agreement had been made between them for these reasons, the purpose of Demetrius became apparent, as well as the magnitude of his preparations, and the kings, in alarm, kept sending to Pyrrhus messengers and letters,Cf. the Demetrius, xliv. 1. expressing their amazement that he should let slip his own opportunity for making war and wait for Demetrius to seize his; and that when he was able to drive Demetrius out of Macedonia, since he was now much occupied and disturbed, he should await the time when his adversary, at his leisure and after he had become great, could wage a decisive struggle with him for the sanctuaries and tombs of the Molosian land, an adversary who had just robbed him of Corcyra, and his wife besides.

For Lanassa, who found fault with Pyrrhus for being more devoted to his barbarian wives than to her, had retired to Corcyra, whither, since she desired a royal marriage, she invited Demetrius, understanding that he, of all the kings, was most readily disposed to marry wives. So Demetrius sailed thither, married Lanassa, and left a garrison in the city.

Such letters the kings kept sending to Pyrrhus, and at the same time on their own part they assailed Demetrius while he was still waiting to complete his preparations. Ptolemy sailed up with a great fleet and tried to bring the Greek cities to revolt, while Lysimachus invaded upper Macedonia from Thrace and ravaged the country. So Pyrrhus, taking the field at the same time with these, marched against Beroea, expecting, as proved to be the case, that Demetrius would go to confront Lysimachus, and thus leave the lower country unprotected.

@@ -158,15 +158,15 @@

This availed for the present, and prevented war between them, but shortly afterward they perceived that the distribution which they had made did not put an end to their enmity, but gave occasion for complaints and quarrels. For how men to whose rapacity neither sea nor mountain nor uninhabitable desert sets a limit, men to whose inordinate desires the boundaries which separate Europe and Asia put no stop, can remain content with what they have and do one another no wrong when they are in close touch,

it is impossible to say. Nay, they are perpetually at war, because plots and jealousies are parts of their natures, and they treat the two words, war and peace, like current coins, using whichever happens to be for their advantage, regardless of justice; for surely they are better men when they wage war openly than when they give the names of justice and friendship to the times of inactivity and leisure which interrupt their work of injustice.

And Pyrrhus made this plain; for, setting himself to hinder the growing power of Demetrius, and trying to prevent its recovery, so to speak, from a serious illness, he went to the help of the Greeks and entered Athens. Here he went up to the acropolis and sacrificed to the goddess, then came down again on the same day, and told the people he was well pleased with the confidence and goodwill which they had shown him, but that in future, if they were wise, they would not admit any one of the kings into their city nor open their gates to him.

-

After this, he actually made peace with Demetrius, but in a little while, when Demetrius had set out for Asia, he once more took the advice of Lysimachus and tried to bring Thessaly to revolt, besides waging war upon the garrisons of Demetrius in the Greek cities. For he found that the Macedonians were better disposed when they were on a campaign than when they were unoccupied, and he himself was by nature entirely averse to keeping quiet. But at last, after Demetrius had been wholly overthrown in Syria,At the battle of Ipsus, 301 B.C. Cf. the Demetrius, chapter xliv. Lysimachus, who now felt himself secure, and had nothing on his hands, at once set out against Pyrrhus.

+

After this, he actually made peace with Demetrius, but in a little while, when Demetrius had set out for Asia, he once more took the advice of Lysimachus and tried to bring Thessaly to revolt, besides waging war upon the garrisons of Demetrius in the Greek cities. For he found that the Macedonians were better disposed when they were on a campaign than when they were unoccupied, and he himself was by nature entirely averse to keeping quiet. But at last, after Demetrius had been wholly overthrown in Syria,At the battle of Ipsus, 301 B.C. Cf. the Demetrius, chapter xliv. Lysimachus, who now felt himself secure, and had nothing on his hands, at once set out against Pyrrhus.

Pyrrhus was in camp at Edessa, where Lysimachus fell upon his provision trains and mastered them, thus bringing him to straits; then, by letters and conferences he corrupted the leading Macedonians, upbraiding them because they had chosen as lord and master a man who was a foreigner, whose ancestors had always been subject to Macedonia, and were thrusting the friends and familiars of Alexander out of the country.

-

After many had thus been won over, Pyrrhus took alarm and departed with his Epeirots and allied forces, thus losing Macedonia precisely as he got it.Cf. chapter xi. Whence we see that kings have no reason to find fault with popular bodies for changing sides as suits their interests; for in doing this they are but imitating the kings themselves, who are their teachers in unfaithfulness and treachery, and think him most advantaged who least observes justice.

+

After many had thus been won over, Pyrrhus took alarm and departed with his Epeirots and allied forces, thus losing Macedonia precisely as he got it.Cf. chapter xi. Whence we see that kings have no reason to find fault with popular bodies for changing sides as suits their interests; for in doing this they are but imitating the kings themselves, who are their teachers in unfaithfulness and treachery, and think him most advantaged who least observes justice.

-

At this time, then, when Pyrrhus had been driven back into Epeirus and had given up Macedonia, Fortune put it into his power to enjoy what he had without molestation, to live in peace, and to reign over his own people. But he thought it tedious to the point of nausea if he were not inflicting mischief on others or suffering it at others’ hands, and like Achilles could not endure idleness, but ate his heart away Remaining there, and pined for war-cry and battle. Iliad, i. 491 f. Filled with such desires, then, he found ground for fresh undertakings in the following circumstances.

+

At this time, then, when Pyrrhus had been driven back into Epeirus and had given up Macedonia, Fortune put it into his power to enjoy what he had without molestation, to live in peace, and to reign over his own people. But he thought it tedious to the point of nausea if he were not inflicting mischief on others or suffering it at others’ hands, and like Achilles could not endure idleness, but ate his heart away Remaining there, and pined for war-cry and battle. Iliad, i. 491 f. Filled with such desires, then, he found ground for fresh undertakings in the following circumstances.

The Romans were at war with the people of Tarentum, who, being able neither to carry on the war, nor yet, owing to the rashness and villainy of their popular leaders, to put an end to it, wished to make Pyrrhus their leader and summon him to the war, believing him to be most at leisure of all the kings, and a most formidable general. Of the elderly and sensible citizens, some who were directly opposed to this plan were overborne by the clamour and violence of the war party, and others, seeing this, absented themselves from the assembly.

But there was a certain worthy man, Meton by name, who, when the day on which the decree was to be ratified was at hand and the people were taking their seats in the assembly, took a withered garland and a torch, after the way of revellers, and came dancing in behind a flute-girl who led the way for him. Then, as will happen in a throng of free people not given to decorum, some clapped their hands at sight of him, and others laughed, but none tried to stop him; nay, they bade the woman play on her flute and called upon Meton to come forward and give them a song; and it was expected that he would do so.

But when silence had been made, he said: Men of Tarentum, ye do well not to frown upon those who wish to sport and revel, while they can. And if ye are wise, ye will all also get some enjoyment still out of your freedom, assured that ye will have other business and a different life and diet when Pyrrhus has come into the city. These words brought conviction to most of the Tarentines, and a murmur of applause ran through the assembly.

-

But those who were afraid that if peace were made they would be given up to the Romans, reviled the people for tamely submitting to such shameless treatment from a drunken reveller, and banding together they cast Meton out.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xix., 8. And so the decree was ratified, and the people sent ambassadors to Pyrrhus,In the summer of 281 B.C. not only from their own number, but also from the Italian Greeks. These brought gifts to Pyrrhus, and told him they wanted a leader of reputation and prudence,

+

But those who were afraid that if peace were made they would be given up to the Romans, reviled the people for tamely submitting to such shameless treatment from a drunken reveller, and banding together they cast Meton out.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xix., 8. And so the decree was ratified, and the people sent ambassadors to Pyrrhus,In the summer of 281 B.C. not only from their own number, but also from the Italian Greeks. These brought gifts to Pyrrhus, and told him they wanted a leader of reputation and prudence,

and that he would find there large forces gathered from Lucania, Messapia, Samnium, and Tarentum, amounting to twenty thousand horse and three hundred and fifty thousand foot all told. This not only exalted Pyrrhus himself, but also inspired the Epeirots with eagerness to undertake the expedition.

Now, there was a certain Cineas, a man of Thessaly, with a reputation for great wisdom, who had been a pupil of Demosthenes the orator, and was quite the only public speaker of his day who was thought to remind his hearers, as a statue might, of that great orator’s power and ability. Associating himself with Pyrrhus, and sent by him as ambassador to the cities, he confirmed the saying of Euripides, to wit, all can be won by eloquence That even the sword of warring enemies might gain.

@@ -193,7 +193,7 @@

But when he saw a multitude of shields gleaming on the bank of the river and the cavalry advancing upon him in good order, he formed his men in close array and led them to the attack. He was conspicuous at once for the beauty and splendour of his richly ornamented armour, and showed by his deeds that his valour did not belie his fame; and this most of all because, while actively participating in the fight and vigorously repelling his assailants, he did not become confused in his calculations nor lose his presence of mind,

but directed the battle as if he were surveying it from a distance, darting hither and thither himself and bringing aid to those whom he thought to be overwhelmed. Here Leonnatus the Macedonian, observing that an Italian was intent upon Pyrrhus, and was riding out against him and following him in every movement from place to place, said: Seest thou, O King, that Barbarian yonder, riding the black horse with white feet? He looks like a man who has some great and terrible design in mind.

For he keeps his eyes fixed upon thee, and is intent to reach thee with all his might and main, and pays no heed to anybody else. So be on thy guard against the man. To him Pyrrhus made reply: What is fated O Leonnatus, it is impossible to escape; but with impunity neither he nor any other Italian shall come to close quarters with me. While they were still conversing thus, the Italian levelled his spear, wheeled his horse, and charged upon Pyrrhus.

-

Then at the same instant the Barbarian’s spear smote the king’s horse, and his own horse was smitten by the spear of Leonnatus. Both horses fell, but while Pyrrhus was seized and rescued by his friends, the Italian, fighting to the last, was killed. He was a Frentanian by race, captain of a troop of horse, Oplax by name.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xix., 12.

+

Then at the same instant the Barbarian’s spear smote the king’s horse, and his own horse was smitten by the spear of Leonnatus. Both horses fell, but while Pyrrhus was seized and rescued by his friends, the Italian, fighting to the last, was killed. He was a Frentanian by race, captain of a troop of horse, Oplax by name.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xix., 12.

This taught Pyrrhus to be more on his guard; and seeing that his cavalry were giving way, he called up his phalanx and put it in array, while he himself, after giving his cloak and armour to one of his companions, Megacles, and hiding himself after a fashion behind his men, charged with them upon the Romans. But they received and engaged him, and for a long time the issue of the battle remained undecided; it is said that there were seven turns of fortune, as each side either fled back or pursued.

And indeed the exchange of armour which the king had made, although it was opportune for the safety of his person, came near overthrowing his cause and losing him the victory. For many of the enemy assailed Megacles, and the foremost of them, Dexoüs by name, smote him and laid him low, and then, snatching away his helmet and cloak, rode up to Laevinus, displaying them, and shouting as he did so that he had killed Pyrrhus.

@@ -209,7 +209,7 @@

When he had reached the door, his sons and sons-in-law took him up in their arms and brought him inside, and the senators, out of regard for the man, kept respectful silence.

Then Appius raised himself up where he was and said: Up to this time, O Romans, I have regarded the misfortune to my eyes as an affliction, but it now distresses me that I am not deaf as well as blind, that I might not hear the shameful resolutions and decrees of yours which bring low the glory of Rome. For what becomes of the words that ye are ever reiterating to all the world, namely, that if the great Alexander of renown had come to Italy and had come into conflict with us, when we were young men, and with our fathers, when they were in their prime, he would not now be celebrated as invincible, but would either have fled, or, perhaps, have fallen there, and so have left Rome more glorious still?

-

Surely ye are proving that this was boasting and empty bluster, since ye are afraid of Chaonians and Molossians, who were ever the prey of the Macedonians, and ye tremble before Pyrrhus, who has ever been a minister and servitor to one at least of Alexander’s bodyguards,Referring sarcastically to his relations with Ptolemy and Demetrius. and now comes wandering over Italy, not so much to help the Greeks who dwell here, as to escape his enemies at home, promising to win for us the supremacy here with that army which could not avail to preserve for him a small portion of Macedonia.

+

Surely ye are proving that this was boasting and empty bluster, since ye are afraid of Chaonians and Molossians, who were ever the prey of the Macedonians, and ye tremble before Pyrrhus, who has ever been a minister and servitor to one at least of Alexander’s bodyguards,Referring sarcastically to his relations with Ptolemy and Demetrius. and now comes wandering over Italy, not so much to help the Greeks who dwell here, as to escape his enemies at home, promising to win for us the supremacy here with that army which could not avail to preserve for him a small portion of Macedonia.

Do not suppose that ye will rid yourselves of this fellow by making him your friend; nay, ye will bring against you others, and they will despise you as men whom anybody can easily subdue, if Pyrrhus goes away without having been punished for his insults, but actually rewarded for them in having enabled Tarantines and Samnites to mock at Romans. After Appius had thus spoken, his hearers were seized with eagerness to prosecute the war, and Cineas was sent back with the reply that Pyrrhus must first depart out of Italy,

and then, if he wished, the Romans would talk about friendship and alliance; but as long as he was there in arms, they would fight him with all their might, even though he should rout in battle ten thousand men like Laevinus. It is said, too, that Cineas, while he was on this mission, made it his earnest business at the same time to observe the life and manners of the Romans, and to understand the excellences of their form of government;

he also conversed with their best men, and had many things to tell Pyrrhus, among which was the declaration that the senate impressed him as a council of many kings, and that, as for the people, he was afraid it might prove to be a Lernaean hydra for them to fight against, since the consul already had twice as many soldiers collected as those who faced their enemies before, and there were many times as many Romans still who were capable of bearing arms.

@@ -220,7 +220,7 @@

But before Cineas was done, Fabricius cried out and said: O Hercules, may Pyrrhus and the Samnites cherish these doctrines, as long as they are at war with us. Thus Pyrrhus was led to admire the high spirit and character of the man, and was all the more eager to have friendship with his city instead of waging war against it; he even privately invited him, in case he brought about the settlement, to follow his fortunes and share his life as the first and foremost of all his companions and generals. But Fabricius, as we are told, said quietly to him: Nay, O King, this would not be to thy advantage; for the very men who now admire and honour thee, if they should become acquainted with me, would prefer to have me as their king rather than thee. Such a man was Fabricius.

And Pyrrhus did not receive the speech with anger or like a tyrant, but actually reported to his friends the magnanimity of Fabricius, and entrusted his prisoners of war to him alone, on condition that, in case the senate should not vote for the peace, they should be sent back again to him, though they might first greet their relatives and celebrate the festival of Saturn. And they were so sent back after the festival, the senate having voted a penalty of death for any that stayed behind.

-

After this, and when Fabricius had assumed the consulship,The chronology of the story is at fault here. Fabricius and Aemilius were consuls in 278, the year after the battle at Asculum described in §§ 5 ff. a man came into his camp with a letter for him. The letter had been written by the physician of Pyrrhus, who promised that he would take the king off by poison, provided that the Romans would agree to reward him for putting an end to the war without further hazard on their part. But Fabricius, who was indignant at the iniquity of the man, and had disposed his colleague to feel likewise, sent a letter to Pyrrhus with all speed urging him to be on his guard against the plot.

+

After this, and when Fabricius had assumed the consulship,The chronology of the story is at fault here. Fabricius and Aemilius were consuls in 278, the year after the battle at Asculum described in §§ 5 ff. a man came into his camp with a letter for him. The letter had been written by the physician of Pyrrhus, who promised that he would take the king off by poison, provided that the Romans would agree to reward him for putting an end to the war without further hazard on their part. But Fabricius, who was indignant at the iniquity of the man, and had disposed his colleague to feel likewise, sent a letter to Pyrrhus with all speed urging him to be on his guard against the plot.

The letter ran as follows: Caius Fabricius and Quintus Aemilius, consuls of Rome, to King Pyrrhus, health and happiness. It would appear that thou art a good judge neither of friends nor of enemies. Thou wilt see, when thou hast read the letter which we send, that the men with whom thou art at war are honourable and just, but that those whom thou trustest are unjust and base.

And indeed we do not give thee this information out of regard for thee, but in order that thy ruin may not bring infamy upon us, and that men may not say of us that we brought the war to an end by treachery because we were unable to do so by valour. When Pyrrhus had read this letter and got proof of the plot against his life, he punished the physician, and as a requital to Fabricius and the Romans made them a present of his prisoners of war, and once more sent Cineas to negotiate a peace for him.

But the Romans would not consent to receive the men for nothing, either as a favour from an enemy, or as a reward for not committing iniquity against him, and therefore released for Pyrrhus an equal number of Tarentines and Samnites whom they had taken; on the subject of friendship and peace, however, they declared they would allow nothing to be said until Pyrrhus had taken his arms and his army out of Italy and sailed back to Epeirus on the ships that brought him.

@@ -228,27 +228,27 @@

But on the next day, designing to fight the battle on level ground, and to bring his elephants to bear upon the ranks of the enemy, Pyrrhus occupied betimes the unfavourable parts of the field with a detachment of his troops; then he put great numbers of slingers and archers in the spaces between the elephants and led his forces to the attack in dense array and with a mighty impetus. So the Romans, having no opportunity for sidelong shifts and counter-movements, as on the previous day, were obliged to engage on level ground and front to front; and being anxious to repulse the enemy’s men-at-arms before their elephants came up, they fought fiercely with their swords against the Macedonian spears, reckless of their lives and thinking only of wounding and slaying, while caring naught for what they suffered.

After a long time, however, as we are told, they began to be driven back at the point where Pyrrhus himself was pressing hard upon his opponents; but the greatest havoc was wrought by the furious strength of the elephants, since the valour of the Romans was of no avail in fighting them, but they felt that they must yield before them as before an onrushing billow or a crashing earthquake, and not stand their ground only to die in vain, or suffer all that is most grievous without doing any good at all.

After a short flight the Romans reached their camp, with a loss of six thousand men, according to Hieronymus, who also says that on the side of Pyrrhus, according to the king’s own commentaries, thirty-five hundred and five were killed.

-

Dionysius, however, makes no mention of two battles at Asculum, nor of an admitted defeat of the Romans, but says that the two armies fought once for all until sunset and then at last separated; Pyrrhus, he says, was wounded in the arm by a javelin, and also had his baggage plundered by the Daunians;Auxiliaries of the Romans from Arpinum in Apulia. and there fell, on the side of Pyrrhus and on that of the Romans, over fifteen thousand men. The two armies separated; and we are told that Pyrrhus said to one who was congratulating him on his victory, If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined.

+

Dionysius, however, makes no mention of two battles at Asculum, nor of an admitted defeat of the Romans, but says that the two armies fought once for all until sunset and then at last separated; Pyrrhus, he says, was wounded in the arm by a javelin, and also had his baggage plundered by the Daunians;Auxiliaries of the Romans from Arpinum in Apulia. and there fell, on the side of Pyrrhus and on that of the Romans, over fifteen thousand men. The two armies separated; and we are told that Pyrrhus said to one who was congratulating him on his victory, If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined.

For he had lost a great part of the forces with which he came, and all his friends and generals except a few; moreover, he had no others whom he could summon from home, and he saw that his allies in Italy were becoming indifferent, while the army of the Romans, as if from a fountain gushing forth indoors, was easily and speedily filled up again, and they did not lose courage in defeat, nay, their wrath gave them all the more vigour and determination for the war.

-

But while he was involved in such perplexities, new hopes once more inspired him, and projects which divided his purposes. For at one and the same time there came to him from Sicily men who offered to put into his hands the cities of Agrigentum, Syracuse, and Leontini, and begged him to help them to drive out the Carthaginians and rid the island of its tyrants; and from Greece, men with tidings that Ptolemy CeraunusThe son of Ptolemy I. of Egypt. In 280 B.C. he had basely assassinated Seleucus, and made himself king of Macedonia. with his army had perished at the hands of the Gauls, and that now was the time of all times for him to be in Macedonia, where they wanted a king.

+

But while he was involved in such perplexities, new hopes once more inspired him, and projects which divided his purposes. For at one and the same time there came to him from Sicily men who offered to put into his hands the cities of Agrigentum, Syracuse, and Leontini, and begged him to help them to drive out the Carthaginians and rid the island of its tyrants; and from Greece, men with tidings that Ptolemy CeraunusThe son of Ptolemy I. of Egypt. In 280 B.C. he had basely assassinated Seleucus, and made himself king of Macedonia. with his army had perished at the hands of the Gauls, and that now was the time of all times for him to be in Macedonia, where they wanted a king.

Pyrrhus rated Fortune soundly because occasions for two great undertakings had come to him at one time, and thinking that the presence of both meant the loss of one, he wavered in his calculations for a long time. Then Sicily appeared to offer opportunities for greater achievements,

since Libya was felt to be near, and he turned in this direction, and forthwith sent out Cineas to hold preliminary conferences with the cities, as was his wont, while he himself threw a garrison into Tarentum. The Tarentines were much displeased at this, and demanded that he either apply himself to the task for which he had come, namely to help them in their war with Rome, or else abandon their territory and leave them their city as he had found it. To this demand he made no very gracious reply, but ordering them to keep quiet and await his convenience, he sailed off.

-

On reaching Sicily,Early in the year 278 B.C. his hopes were at once realized securely; the cities readily gave themselves up to him, and wherever force and conflict were necessary nothing held out against him at first, but advancing with thirty thousand foot, twenty-five hundred horse, and two hundred ships, he put the Phoenicians to rout and subdued the territory under their control. Then he determined to storm the walls of Eryx, which was the strongest of their fortresses and had numerous defenders.

+

On reaching Sicily,Early in the year 278 B.C. his hopes were at once realized securely; the cities readily gave themselves up to him, and wherever force and conflict were necessary nothing held out against him at first, but advancing with thirty thousand foot, twenty-five hundred horse, and two hundred ships, he put the Phoenicians to rout and subdued the territory under their control. Then he determined to storm the walls of Eryx, which was the strongest of their fortresses and had numerous defenders.

So when his army was ready, he put on his armour, went out to battle, and made a vow to Heracles that he would institute games and a sacrifice in his honour, if the god would render him in the sight of the Sicilian Greeks an antagonist worthy of his lineage and resources; then he ordered the trumpets to sound, scattered the Barbarians with his missiles, brought up his scaling-ladders, and was the first to mount the wall.

-

Many were the foes against whom he strove; some of them he pushed from the wall on either side and hurled them to the ground, but most he laid dead in heaps about him with the strokes of his sword. He himself suffered no harm, but was a terrible sight for his enemies to look upon, and proved that HomerAs in Iliad, v. 185; vi. 101; ix. 238. was right and fully justified in saying that valour, alone of the virtues, often displays transports due to divine possession and frenzy. After the capture of the city, he sacrificed to the god in magnificent fashion and furnished spectacles of all sorts of contests.

+

Many were the foes against whom he strove; some of them he pushed from the wall on either side and hurled them to the ground, but most he laid dead in heaps about him with the strokes of his sword. He himself suffered no harm, but was a terrible sight for his enemies to look upon, and proved that HomerAs in Iliad, v. 185; vi. 101; ix. 238. was right and fully justified in saying that valour, alone of the virtues, often displays transports due to divine possession and frenzy. After the capture of the city, he sacrificed to the god in magnificent fashion and furnished spectacles of all sorts of contests.

The Barbarians about Messana, called Mamertines, were giving much annoyance to the Greeks, and had even laid some of them under contribution. They were numerous and warlike, and therefore had been given a name which, in the Latin tongue, signifies martial. Pyrrhus seized their collectors of tribute and put them to death, then conquered the people themselves in battle and destroyed many of their strongholds.

Moreover, when the Carthaginians were inclined to come to terms and were willing to pay him money and send him ships in case friendly relations were established, he replied to them (his heart being set upon greater things) that there could be no settlement or friendship between himself and them unless they abandoned all Sicily and made the Libyan Sea a boundary between themselves and the Greeks.

But now, lifted up by his good fortune and by the strength of his resources, and pursuing the hopes with which he had sailed from home in the beginning, he set his heart upon Libya first; and since many of the ships that he had were insufficiently manned, he began to collect oarsmen, not dealing with the cities in an acceptable or gentle manner, but in a lordly way, angrily putting compulsion and penalties upon them. He had not behaved in this way at the very beginning, but had even gone beyond others in trying to win men’s hearts by gracious intercourse with them, by trusting everybody, and by doing nobody any harm. But now he ceased to be a popular leader and became a tyrant, and added to his name for severity a name for ingratitude and faithlessness.

Nevertheless the Sicilians put up with these things as necessary, although they were exasperated; but then came his dealings with Thoenon and Sosistratus. These were leading men in Syracuse, and had been first to persuade Pyrrhus to come into Sicily. Moreover, after he had come, they immediately put their city into his hands and assisted him in most of what he had accomplished in Sicily. And yet he was willing neither to take them with him nor to leave them behind, and held them in suspicion. Sosistratus took the alarm and withdrew;

-

but Thoenon was accused by Pyrrhus of complicity with Sosistratus and put to death.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xx., 8. With this, the situation of Pyrrhus was suddenly and entirely changed. A terrible hatred arose against him in the cities, some of which joined the Carthaginians, while others called in the Mamertines. And now, as he saw everywhere secessions and revolutionary designs and a strong faction opposed to him, he received letters from the Samnites and Tarentines, who had been excluded from all their territories, could with difficulty maintain the war even in their cities, and begged for his assistance.

+

but Thoenon was accused by Pyrrhus of complicity with Sosistratus and put to death.Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xx., 8. With this, the situation of Pyrrhus was suddenly and entirely changed. A terrible hatred arose against him in the cities, some of which joined the Carthaginians, while others called in the Mamertines. And now, as he saw everywhere secessions and revolutionary designs and a strong faction opposed to him, he received letters from the Samnites and Tarentines, who had been excluded from all their territories, could with difficulty maintain the war even in their cities, and begged for his assistance.

This gave him a fair pretext for his sailing away, without its being called a flight or despair of his cause in the island; but in truth it was because he could not master Sicily, which was like a storm-tossed ship, but desired to get out of her, that he once more threw himself into Italy. And it is said that at the time of his departure he looked back at the island and said to those about him: My friends, what a wrestling ground for Carthaginians and Romans we are leaving behind us! And this conjecture of his was soon afterwards confirmed.

But the Barbarians combined against him as he was setting sail. With the Carthaginians he fought a sea-fight in the strait and lost many of his ships, but escaped with the rest to Italy; and here the Mamertines, more than ten thousand of whom had crossed in advance of him, though they were afraid to match forces with him, yet threw his whole army into confusion by setting upon him and assailing him in difficult regions. Two of his elephants fell, and great numbers of his rearguard were slain.

Accordingly, riding up in person from the van, he sought to ward off the enemy, and ran great risks in contending with men who were trained to fight and were inspired with high courage. And when he was wounded on the head with a sword and withdrew a little from the combatants, the enemy were all the more elated. One of them ran forth far in advance of the rest, a man who was huge in body and resplendent in armour, and in a bold voice challenged Pyrrhus to come out, if he were still alive.

This angered Pyrrhus, and wheeling round in spite of his guards, he pushed his way through them-full of wrath, smeared with blood, and with a countenance terrible to look upon, and before the Barbarian could strike dealt him such a blow on the head with his sword that, what with the might of his arm and the excellent temper of his steel, it cleaved its way down through, so that at one instant the parts of the sundered body fell to either side.

-

This checked the Barbarians from any further advance, for they were amazed and confounded at Pyrrhus, and thought him some superior being. So he accomplished the rest of his march unmolested and came to Tarentum,In the autumn of 276 B.C. bringing twenty thousand foot and three thousand horse. Then, adding to his force the best troops of the Tarentines, he forthwith led them against the Romans, who were encamped in the country of the Samnites.

+

This checked the Barbarians from any further advance, for they were amazed and confounded at Pyrrhus, and thought him some superior being. So he accomplished the rest of his march unmolested and came to Tarentum,In the autumn of 276 B.C. bringing twenty thousand foot and three thousand horse. Then, adding to his force the best troops of the Tarentines, he forthwith led them against the Romans, who were encamped in the country of the Samnites.

But the power of the Samnites had been shattered, and their spirits were broken, in consequence of many defeats at the hands of the Romans. They also cherished considerable resentment against Pyrrhus because of his expedition to Sicily; hence not many of them came to join him. Pyrrhus, however, divided his army in to two parts, sent one of them into Lucania to attack the other consul, that he might not come to the help of his colleague,

and led the other part himself against Manius Curius, who was safely encamped near the city of Beneventum and was awaiting assistance from Lucania; in part also it was because his soothsayers had dissuaded him with unfavourable omens and sacrifices that he kept quiet. Pyrrhus, accordingly, hastening to attack this consul before the other one came up, took his best men and his most warlike elephants and set out by night against his camp.

@@ -257,14 +257,14 @@

Down they came from their strong places, and hurling their javelins at the elephants compelled them to wheel about and run back through the ranks of their own men, thus causing disorder and confusion there. This gave the victory to the Romans, and at the same time the advantage also in the struggle for supremacy. For having acquired high courage and power and a reputation for invincibility from their valour in these struggles, they at once got control of Italy, and soon afterwards of Sicily.

Thus Pyrrhus was excluded from his hopes of Italy and Sicily, after squandering six years’ time in his wars there, and after being worsted in his undertakings, but he kept his brave spirit unconquered in the midst of his defeats; and men believed that in military experience, personal prowess, and daring, he was by far the first of the kings of his time, but that what he won by his exploits he lost by indulging in vain hopes, since through passionate desire for what he had not he always failed to establish securely what he had.

-

For this reason Antigonus used to liken him to a player with dice who makes many fine throws but does not understand how to use them when they are made. He returned to EpeirusLate in the year 274 B.C. with eight thousand foot and five hundred horse, and since he had no money he sought for a war by which he could maintain his army. Some Gauls joined him, and he thereupon made an incursion into Macedonia, where Antigonus the son of Demetrius was reigning, designing to strip and plunder the country.

+

For this reason Antigonus used to liken him to a player with dice who makes many fine throws but does not understand how to use them when they are made. He returned to EpeirusLate in the year 274 B.C. with eight thousand foot and five hundred horse, and since he had no money he sought for a war by which he could maintain his army. Some Gauls joined him, and he thereupon made an incursion into Macedonia, where Antigonus the son of Demetrius was reigning, designing to strip and plunder the country.

But after he had taken a great number of cities and two thousand Macedonian soldiers had come over to him, he began to hope for greater things, and set out to attack Antigonus, and falling upon him in a narrow pass, threw his whole army into confusion. The Gauls who formed the rearguard of Antigonus, a numerous body, made a sturdy resistance; but after a fierce battle most of these were cut to pieces, while those who had charge of the elephants were hemmed in and surrendered themselves and all their animals.

Then Pyrrhus, thus greatly strengthened, and consulting his good fortune rather than his judgment, advanced upon the phalanx of the Macedonians, which was filled with confusion and fear because of their previous defeat. For this reason they refrained from engagement or battle with him, whereupon Pyrrhus, stretching out his right hand and calling upon the generals and captains, brought over to him all the infantry of Antigonus in a body.

So Antigonus took to flight with a few of his horsemen, and occupied some of the seaboard cities; while Pyrrhus, thinking that amid so many successes his achievement against the Gauls conduced most to his glory, dedicated the most beautiful and splendid of the spoils in the temple of Athena Itonis, with the following elegiac inscription: These shields, now suspended here as a gift to Athena Itonis, Pyrrhus the Molossian took from valiant Gauls, after defeating the entire army of Antigonus; which is no great wonder; for now, as well as in olden time, the Aeacidae are brave spearmen.

After the battle, however, he at once proceeded to occupy the cities. And after getting Aegae into his power, besides other seventies exercised upon its inhabitants he left as a garrison in the city some of the Gauls who were making the campaign with him. But the Gauls, a race insatiable of wealth, set themselves to digging up the tombs of the kings who had been buried there; the treasure they plundered, the bones they insolently cast to the four winds.

This outrage Pyrrhus treated with lightness and indifference, as it was thought; he either postponed punishment because he had some business on hand, or remitted it altogether because he was afraid to chastise the Barbarians; and on this account he was censured by the Macedonians. Moreover, before his affairs were securely and firmly established, his thoughts swung again towards new hopes. He railed at Antigonus and called him a shameless man for not laying aside the purple and wearing a common robe; and when Cleonymus the Spartan came and invited him to come to Lacedaemon, he readily listened to him.

Now, Cleonymus was of royal lineage, but because he was thought to be of a violent and arbitrary temper, he enjoyed neither goodwill nor confidence at home, but Areus was king there. This was one general ground of complaint which he had against his fellow citizens, and it was of long standing. Besides, Cleonymus in his later years had married Chilonis the daughter of Leotychides, a beautiful woman of royal lineage; but she had fallen desperately in love with Acrotatus the son of Areus, a young man in the flower of his age, and thus rendered his marriage distressing to Cleonymus, since he loved her, and at the same time disgraceful; for every Spartan was well aware that the husband was despised by his wife.

-

Thus his domestic vexations added themselves to his political disappointment, and in indignation and wrath he brought Pyrrhus against Sparta.In 272 B.C. Pyrrhus had twenty-five thousand foot and two thousand horse, besides twenty-four elephants, so that the magnitude of his preparations made it clear at once that he was not aiming to acquire Sparta for Cleonymus, but the Peloponnesus for himself. And yet his professions were all to the contrary, and particularly those which he made to the Lacedaemonian ambassadors themselves when they met him at Megalopolis.

+

Thus his domestic vexations added themselves to his political disappointment, and in indignation and wrath he brought Pyrrhus against Sparta.In 272 B.C. Pyrrhus had twenty-five thousand foot and two thousand horse, besides twenty-four elephants, so that the magnitude of his preparations made it clear at once that he was not aiming to acquire Sparta for Cleonymus, but the Peloponnesus for himself. And yet his professions were all to the contrary, and particularly those which he made to the Lacedaemonian ambassadors themselves when they met him at Megalopolis.

He told them he had come to set free the cities which were subject to Antigonus, yes, and that he was going to send his younger sons to Sparta, if nothing prevented, to be brought up in the Lacedaemonian customs, that so they might presently have the advantage over all other princes. With these fictions he beguiled those who came to meet him on his march, but as soon as he reached Laconian territory he began to ravage and plunder it.

And when the Spartan ambassadors upbraided him for making war upon them without previous declaration, he said: Yet we know that you Spartans also do not tell others beforehand what you are going to do. Whereupon one of those who were present, Mandrocleidas by name, said to him in the broad Spartan dialect: If thou art a god, we shall suffer no harm at thy hands; for we have done thee no wrong; but if a man, another will be found who is even stronger than thou.

@@ -280,7 +280,7 @@

A fierce battle was also waged where Pyrrhus himself led, and many Spartans made a splendid fight, but particularly Phyllius, who surpassed all in the tenacity of his resistance and the numbers of the on-rushing enemy whom he slew; and when he perceived that his powers were failing from the multitude of the wounds he had received, he made way for one of his comrades in the line, and fell inside the ranks, that his dead body might not come into the hands of the enemy.

Night put an end to the battle; and Pyrrhus, as he slept, had the following vision. He dreamed that Sparta was smitten with thunderbolts from his hand and was all ablaze, and that he was filled with joy. His joy waked him from sleep, and he commanded his officers to get the army ready for action, and narrated his dream to his friends, convinced that he was going to take the city by storm.

-

Most of them, then, were fully persuaded that he was right, but Lysimachus was not pleased with the vision; he said he was afraid lest, as places smitten by thunderbolts are kept free from the tread of men, the Deity might be indicating in advance to Pyrrhus also that the city was not to be entered by him. But Pyrrhus declared that this was nonsense intended for the crowd, and great folly, and calling upon his hearers to take their arms in their hands and act upon the belief that One is the best of all omens, to fight in defence of Pyrrhus, An adaptation of Iliad, xii. 243, by substituting Pyrrhus for one’s country (Πύρρου for πάτρης). rose up, and at day-break led forth his army.

+

Most of them, then, were fully persuaded that he was right, but Lysimachus was not pleased with the vision; he said he was afraid lest, as places smitten by thunderbolts are kept free from the tread of men, the Deity might be indicating in advance to Pyrrhus also that the city was not to be entered by him. But Pyrrhus declared that this was nonsense intended for the crowd, and great folly, and calling upon his hearers to take their arms in their hands and act upon the belief that One is the best of all omens, to fight in defence of Pyrrhus, An adaptation of Iliad, xii. 243, by substituting Pyrrhus for one’s country (Πύρρου for πάτρης). rose up, and at day-break led forth his army.

But the Lacedaemonians defended themselves with an alacrity and bravery beyond their strength; the women, too, were at hand, proffering missiles, distributing food and drink to those who needed them, and taking up the wounded. The Macedonians tried to fill up the trench, collecting and throwing into it great quantities of materials, beneath which the arms and dead bodies were hidden away.

And when the Lacedaemonians tried to put a stop to this, Pyrrhus was seen forcing his way on horseback past the trench and the waggons into the city. But the men stationed at this point raised a shout, and there was a concourse and shrieking of the women, and just as Pyrrhus was riding through the waggons and attacking the men in front of him, his horse was wounded in the belly by a Cretan javelin and leaped to one side, and in his death agony threw Pyrrhus upon steep and slippery ground.

His companions were thrown into confusion around him, and the Spartans, running upon them and making good use of their missiles, drove them all off. After this, Pyrrhus brought the fighting to a stop at other points also, thinking that the Spartans would make some concessions, now that almost all of them were wounded and many had fallen. But now the good fortune of the city, either because she was satisfied with the bravery of its men, or because she would show forth the great power which she herself has in desperate crises,

@@ -298,20 +298,20 @@

Moreover, Pyrrhus himself had a significant portent; for the heads of his sacrificed cattle, though they already lay apart from the bodies, were seen to put out their tongues and lick up their own gore. And besides this, in the city of Argos the priestess of Apollo Lyceius ran forth from the temple crying that she saw the city full of corpses and slaughter, and that the eagle which visited the scene of combat presently vanished away.

At dead of night Pyrrhus came up to the walls of the city, and finding that the gate called Diamperes had been thrown open for them by Aristeas, was undiscovered long enough for his Gauls to enter the city and take possession of the marketplace. But the gate would not admit his elephants, and therefore the towers had to be taken off their backs and put on again when the animals were inside, in darkness and confusion. This caused delay, and the Argives, taking tile alarm, ran up to the Aspis and other strong places of the city, and sending to Antigonus called upon him for help.

-

Antigonus marched up close to the city, and lying in wait there himself, sent his generals and his son inside with a considerable relief-force. Areus also came, with a thousand Cretans and Spartans (the most lightly armed). All these troops united in an assault upon the Gauls and threw them into great confusion. And Pyrrhus, who now entered the city with shouts and cries by way of Cylarabis,A gymnasium just outside the city towards the East. noticed that the Gauls did not answer his men with any vigour or courage, and therefore conjectured that their response was that of men confounded and in distress.

+

Antigonus marched up close to the city, and lying in wait there himself, sent his generals and his son inside with a considerable relief-force. Areus also came, with a thousand Cretans and Spartans (the most lightly armed). All these troops united in an assault upon the Gauls and threw them into great confusion. And Pyrrhus, who now entered the city with shouts and cries by way of Cylarabis,A gymnasium just outside the city towards the East. noticed that the Gauls did not answer his men with any vigour or courage, and therefore conjectured that their response was that of men confounded and in distress.

Accordingly, he led on faster, pushing along the horsemen in front of him, who were making their way with difficulty among the water-conduits, of which the city is full, and were in peril of their lives from them. And now, in this night-battle, there was great uncertainty as to what commands were given and how the commands were carried out; men straggled and lost their way among the narrow streets, and generalship was of no avail owing to the darkness, confused shouting, and confined spaces; both parties therefore were unable to accomplish anything and waited for the day.

But when at last it began to grow light, the sight of the Aspis filled with armed enemies greatly disturbed Pyrrhus; moreover, among the numerous votive-offerings in the market-place he caught sight of a wolf and bull in bronze, represented as closing with one another in battle, and he was dumbfounded, for he called to mind an ancient oracle regarding himself which declared that it was fated for him to die when he saw a wolf fighting with a bull.

-

Now, the Argives say that these figures were set up in their market-place as memorials of an ancient event. Namely, when Danaüs first landed in the country, near Pyramia in the district of Thyreatis, and was on his way to Argos, he saw a wolf fighting with a bull; and conceiving that he himself was represented by the wolf (since both were strangers and were attacking the natives), he watched the battle to its end, and when the wolf had prevailed, paid his vows to Apollo Lyceius (the wolf-god), attacked the city, and was victorious, after Gelanor, who was at that time king of Argos, had been driven out by a faction. This, then, was the significance of the dedication.Cf. Pausanias ii. 19, 3.

+

Now, the Argives say that these figures were set up in their market-place as memorials of an ancient event. Namely, when Danaüs first landed in the country, near Pyramia in the district of Thyreatis, and was on his way to Argos, he saw a wolf fighting with a bull; and conceiving that he himself was represented by the wolf (since both were strangers and were attacking the natives), he watched the battle to its end, and when the wolf had prevailed, paid his vows to Apollo Lyceius (the wolf-god), attacked the city, and was victorious, after Gelanor, who was at that time king of Argos, had been driven out by a faction. This, then, was the significance of the dedication.Cf. Pausanias ii. 19, 3.

Dejected at this well as because none of his hopes were being realized, Pyrrhus purposed to retreat; but fearing the narrowness of the gates he sent to his son Helenus, who had been left outside the city with the greater part of the forces, ordering him to tear down part of the wall and succour those who rushed out through the breach, in case the enemy molested them.

Owing to the haste and tumult, however, the messenger brought no clear orders, but actually made a mistake, and the young prince, taking the rest of the elephants and the best of his soldiers, marched through the gate into the city to help his father. But Pyrrhus was already on the retreat. And as long as the marketplace afforded him room for withdrawing and fighting, he would turn and repel his assailants;

but after he had been driven out of the market-place into the narrow street which led up to the gate, and encountered those who were rushing to his aid from the opposite direction, some of these could not hear him when he called out to them to withdraw, and those who did, even though they were very ready to obey him, were kept from doing so by those who were pouring in behind them from the gate.

-

For the largest of the elephants had fallen athwart the gatewayDe travers tout au beau milieu de la porte (Amyot). and lay there roaring, in the way of those who would have turned back; and another elephant, one of those which had gone on into the city, Nicon by name, seeking to recover his rider, who had fallen from his back in consequence of wounds, and dashing in the face of those who were trying to get out, crowded friends and foes alike together in a promiscuous throng,

+

For the largest of the elephants had fallen athwart the gatewayDe travers tout au beau milieu de la porte (Amyot). and lay there roaring, in the way of those who would have turned back; and another elephant, one of those which had gone on into the city, Nicon by name, seeking to recover his rider, who had fallen from his back in consequence of wounds, and dashing in the face of those who were trying to get out, crowded friends and foes alike together in a promiscuous throng,

until, having found the body of his master, he took it up with his proboscis, laid it across his two tusks, and turned back as if crazed, overthrowing and killing those who came in his way. Thus crushed and matted together not a man of them could act at all for himself, but the whole multitude, bolted together, as it were, into one body, kept rolling and swaying this way and that.

Little fighting could be done against those of the enemy who were continually being caught up into their ranks or attacking them from the rear, and they wrought most harm to themselves. For when a man had drawn his sword or poised his spear, he could not recover or sheathe his weapon again, but it would pass through those who stood in its way, and so they died from one another’s blows.

But Pyrrhus, seeing the stormy sea that surged about him, took off the coronal, with which his helmet was distinguished, and gave it to one of his companions; then, relying on his horse, he plunged in among the enemy who were pursuing him. Here he was wounded by a spear which pierced his breastplate-not a mortal, nor even a severe wound-and turned upon the man who had struck him, who was an Argive, not of illustrious birth, but the son of a poor old woman.

-

His mother, like the rest of the women, was at this moment watching the battle from the house-top, and when she saw that her son was engaged in conflict with Pyrrhus she was filled with distress in view of the danger to him, and lifting up a tile with both her hands threw it at Pyrrhus. It fell upon his head below his helmet and crushed the vertebrae at the base of his neck, so that his sight was blurred and his hands dropped the reins. Then he sank down from his horse and fell near the tomb of Licymnius,Cf. Pausanias, ii. 22, 8. unrecognised by most who saw him.

+

His mother, like the rest of the women, was at this moment watching the battle from the house-top, and when she saw that her son was engaged in conflict with Pyrrhus she was filled with distress in view of the danger to him, and lifting up a tile with both her hands threw it at Pyrrhus. It fell upon his head below his helmet and crushed the vertebrae at the base of his neck, so that his sight was blurred and his hands dropped the reins. Then he sank down from his horse and fell near the tomb of Licymnius,Cf. Pausanias, ii. 22, 8. unrecognised by most who saw him.

But a certain Zopyrus, who was serving under Antigonus, and two or three others, ran up to him, saw who he was, and dragged him into a door-way just as he was beginning to recover from the blow. And when Zopyrus drew an Illyrian short-sword with which to cut off his head, Pyrrhus gave him a terrible look, so that Zopyrus was frightened; his hands trembled, and yet he essayed the deed; but being full of alarm and confusion his blow did not fall true, but along the mouth and chin, so that it was only slowly and with difficulty that he severed the head.

Presently what had happened was known to many, and Alcyoneus, running to the spot, asked for the head as if he would see whose it was. But when he had got it he rode away to his father, and cast it down before him as he sat among his friends. Antigonus, however, when he saw and recognised the head, drove his son away, smiting him with his staff’ and calling him impious and barbarous; then, covering his face with his cloak he burst into tears, calling to mind Antigonus his grandfather and Demetrius his father, who were examples in his own family of a reversal of fortune.

The head and body of Pyrrhus, then, Antigonus caused to be adorned for burial and burned; and when Alcyoneus found Helenus in an abject state and wearing a paltry cloak, and spoke to him kindly and brought him into the presence of his father, Antigonus was pleased with his conduct, and said: This is better, my son, than what thou didst before; but not even now hast thou done well in allowing this clothing to remain, which is a disgrace the rather to us who are held to be the victors.

diff --git a/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-grc2.xml index 260fbbf05..29db5ab82 100644 --- a/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg030/tlg0007.tlg030.perseus-grc2.xml @@ -113,13 +113,13 @@

τῆς δὲ μεγάλης μάχης ἣν ἐν Ἰψῷ πάντες οἱ βασιλεῖς ἠγωνίσαντο, παρὼν ὁ Πύρρος τοῖς περὶ Δημήτριον συμμετεῖχε μειράκιον ὢν ἔτι, καὶ τοὺς καθʼ ἑαυτὸν ἐτρέψατο, καὶ διεφάνη λαμπρὸς ἐν τοῖς μαχομένοις. πταίσαντα δὲ Δημήτριον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῇ Ἑλλάδι πόλεις πιστευθεὶς διεφύλαξε, καὶ συμβάσεων αὐτῷ γενομένων πρὸς Πτολεμαῖον ἔπλευσεν εἰς Αἴγυπτον ὁμηρεύσων.

καὶ Πτολεμαίῳ μὲν ἔν τε θήραις καὶ γυμνασίοις ἐπίδειξιν ἀλκῆς καὶ καρτερίας παρεῖχε, τὴν δὲ Βερενίκην ὁρῶν μέγιστον δυναμένην καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ καὶ φρονήσει τῶν Πτολεμαίου γυναικῶν, ἐθεράπευε μάλιστα· καὶ δεινὸς ὢν ὑπελθεῖν ἐπʼ ὠφελείᾳ τοὺς κρείττονας, ὥσπερ ὑπερόπτης τῶν ταπεινοτέρων, κόσμιος δὲ καὶ σώφρων περὶ δίαιταν, ἐκ πολλῶν νέων ἡγεμονικῶν προεκρίθη λαβεῖν Ἀντιγόνην γυναῖκα τῶν Βερενίκης θυγατέρων, ἣν ἔσχεν ἐκ Φιλίππου πρὶν ἢ Πτολεμαίῳ συνοικεῖν.

-

μετὰ δὲ τὸν γάμον τοῦτον ἔτι μᾶλλον εὐδοκιμῶν, καὶ γυναικὸς ἀγαθῆς τῆς Ἀντιγόνης περὶ αὐτὸν οὔσης, διεπράξατο χρήματα λαβὼν καὶ δύναμιν εἰς Ἤπειρον ἐπὶ τὴν βασιλείαν ἀποσταλῆναι. καὶ παρῆν οὐκ ἄκουσι τοῖς πολλοῖς τοῖς πολλοῖς with Coraës and Blass: πολλοῖς. διὰ τὴν ἀπέχθειαν τὸν Νεοπτολέμου χαλεπῶς καὶ βιαίως ἄρχοντος, πλὴν ἀλλὰ δείσας μὴ πρός τινα τῶν ἄλλων βασιλέων ὁ Νεοπτόλεμος τράπηται, διαλύσεις ἔθετο καὶ φιλίαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς.

+

μετὰ δὲ τὸν γάμον τοῦτον ἔτι μᾶλλον εὐδοκιμῶν, καὶ γυναικὸς ἀγαθῆς τῆς Ἀντιγόνης περὶ αὐτὸν οὔσης, διεπράξατο χρήματα λαβὼν καὶ δύναμιν εἰς Ἤπειρον ἐπὶ τὴν βασιλείαν ἀποσταλῆναι. καὶ παρῆν οὐκ ἄκουσι τοῖς πολλοῖς τοῖς πολλοῖς with Coraës and Blass: πολλοῖς. διὰ τὴν ἀπέχθειαν τὸν Νεοπτολέμου χαλεπῶς καὶ βιαίως ἄρχοντος, πλὴν ἀλλὰ δείσας μὴ πρός τινα τῶν ἄλλων βασιλέων ὁ Νεοπτόλεμος τράπηται, διαλύσεις ἔθετο καὶ φιλίαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς.

χρόνου δὲ προϊόντος ἦσαν οἱ παροξύνοντες αὐτοὺς κρύφα καὶ κατʼ ἀλλήλων ἐμποιοῦντες ὑποψίας, ἡ μέντοι μάλιστα κινήσασα τὸν Πύρρον αἰτία λέγεται τοιαύτην ἀρχὴν λαβεῖν. εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς ἐν Πασσαρῶνι, χωρίῳ τῆς Μολοττίδος, Ἀρείῳ Διί· θύσαντες ὁρκωμοτεῖν τοῖς Ἠπειρώταις καὶ ὁρκίζειν, αὐτοὶ μὲν ἄρξειν κατὰ τοὺς νόμους, ἐκείνους δὲ τὴν βασιλείαν διαφυλάξειν κατὰ τοὺς νόμους.

ταῦτʼ οὖν ἐδρᾶτο ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων παρόντων, καὶ συνῆσαν ἀλλήλοις μετὰ τῶν φίλων, δῶρα πολλὰ τὰ μὲν διδόντες, τὰ δὲ λαμβάνοντες, ἐνταῦθα δὴ Γέλων, ἀνήρ πιστὸς Νεοπτολέμῳ, δεξιωσάμενος φιλοφρόνως τὸν Πύρρον ἐδωρήσατο βοῶν ἀροτήρων δυσὶ ζεύγεσι. ταῦτα Μυρτίλος ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου παρὼν ᾔτει τὸν Πύρρον· ἐκείνου δὲ μὴ διδόντος, ἀλλʼ ἑτέρῳ, χαλεπῶς ἐνεγκὼν ὁ Μυρτίλος οὐκ ἔλαθε τὸν Γέλωνα.

καλέσας οὖν αὐτὸν ἐπὶ δεῖπνον, ὡς δέ φασιν ἔνιοι, καὶ χρησάμενος παρʼ οἶνον ὥραν ἔχοντι, λόγους προσήνεγκε παρακαλῶν ἑλέσθαι τὰ τοῦ Νεοπτολέμου καὶ φαρμάκοις διαφθεῖραι τὸν Πύρρον. ὁ δὲ Μυρτίλος ἐδέξατο μὲν τὴν πεῖραν ὡς ἐπαινῶν καὶ συμπεπεισμένος, ἐμήνυσε δὲ τῷ Πύρρῳ· καὶ κελεύσαντος ἐκείνου τὸν ἀρχιοινοχόον Ἀλεξικράτην τῷ Γέλωνι συνέστησεν, ὡς δὴ μεθέξοντα τῆς πράξεως αὐτοῖς· ἐβούλετο γὰρ ἐν πλείοσιν ὁ Πύρρος τὸν ἔλεγχον γενέσθαι τοῦ ἀδικήματος.

-

οὕτω δὲ τοῦ Γέλωνος ἐξαπατωμένου συνεξαπατώμενος ὁ Νεοπτόλεμος, καὶ τὴν ἐπιβουλὴν ὁδῷ βαδίζειν οἰόμενος οὐ κατεῖχεν, ἀλλʼ ὑπὸ χαρᾶς ἐξέφερε πρὸς τοὺς φίλους, καί ποτε κωμάσας παρὰ τὴν ἀδελφὴν Καδμείαν ἐχρῆτο λαλιᾷ περὶ τούτων, οὐδένα συνακούειν οἰόμενος· οὐδεὶς γὰρ ἦν πλησίον ἄλλος ἢ Φαιναρέτη γυνὴ Σάμωνος τοῦ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια τῷ Νεοπτολέμῳ διοικοῦντος, αὕτη δὲ ἀπεστραμμένη πρὸς τὸν τοῖχον τὰν τοῖχον with Coraës, Blass, and C: τοῖχον.

+

οὕτω δὲ τοῦ Γέλωνος ἐξαπατωμένου συνεξαπατώμενος ὁ Νεοπτόλεμος, καὶ τὴν ἐπιβουλὴν ὁδῷ βαδίζειν οἰόμενος οὐ κατεῖχεν, ἀλλʼ ὑπὸ χαρᾶς ἐξέφερε πρὸς τοὺς φίλους, καί ποτε κωμάσας παρὰ τὴν ἀδελφὴν Καδμείαν ἐχρῆτο λαλιᾷ περὶ τούτων, οὐδένα συνακούειν οἰόμενος· οὐδεὶς γὰρ ἦν πλησίον ἄλλος ἢ Φαιναρέτη γυνὴ Σάμωνος τοῦ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια τῷ Νεοπτολέμῳ διοικοῦντος, αὕτη δὲ ἀπεστραμμένη πρὸς τὸν τοῖχον τὰν τοῖχον with Coraës, Blass, and C: τοῖχον.

ἐπὶ κλίνης τινὸς ἐδόκει καθεύδειν. συνήκοος δὲ πάντων γενομένη καὶ λαθοῦσα μεθʼ ἡμέραν ἧκε πρὸς Ἀντιγόνην τὴν Πύρρου γυναῖκα, καὶ πάντα κατεῖπεν ὅσα τοῦ Νεοπτολέμου πρὸς τὴν ἀδελφὴν ἤκουσε λέγοντος, πυθόμενος δὲ ὁ Πύρρος ἐκεῖ μὲν ἡσυχίαν ἦγεν, ἐν δὲ θυσίᾳ καλέσας ἐπὶ δεῖπνον τὸν Νεοπτόλεμον ἀπέκτεινεν,

-

αἰσθόμενος τῶν Ἠπειρωτῶν τοὺς κρατίστους προσέχοντας αὑτῷ, καὶ παρακελευομένους ἀπαλλαγῆναι τοῦ Νεοπτολέμου, καὶ μὴ μερίδα μικρὰν ἔχοντα βασιλείας ἀγαπᾶν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρήσασθαι μειζόνων πραγμάτων ἀντιλαμβανόμενον, καί τινος ὑποψίας ἅμα προσγενομένης τὸν Νεοπτόλεμον φθάσας φθάσας Coraës and Blass, with most MSS.: φθάσαι. ἀνελεῖν.

+

αἰσθόμενος τῶν Ἠπειρωτῶν τοὺς κρατίστους προσέχοντας αὑτῷ, καὶ παρακελευομένους ἀπαλλαγῆναι τοῦ Νεοπτολέμου, καὶ μὴ μερίδα μικρὰν ἔχοντα βασιλείας ἀγαπᾶν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρήσασθαι μειζόνων πραγμάτων ἀντιλαμβανόμενον, καί τινος ὑποψίας ἅμα προσγενομένης τὸν Νεοπτόλεμον φθάσας φθάσας Coraës and Blass, with most MSS.: φθάσαι. ἀνελεῖν.

μεμνημένος δὲ Βερενίκης καὶ Πτολεμαίου παιδίον μὲν αὐτῷ γενόμενον ἐξ Ἀντιγόνης Πτολεμαῖον ὠνόμασεν, οἰκίσας δὲ πόλιν ἐν τῇ χερρονήσῳ τῆς Ἠπείρου Βερονικίδα προσηγόρευσεν. ἐκ δὲ τούτου πολλὰ μὲν περινοῶν καὶ μεγάλα τῇ γνώμῃ, ταῖς δὲ ἐλπίσι μάλιστα καὶ πρῶτον ἀντιλαμβανόμενος τῶν πλησίον, εὗρεν ἐμφῦναι τοῖς Μακεδόνων πράγμασιν ἐκ τοιᾶσδέ τινος προφάσεως.

τῶν Κασάνδρου παίδων ὁ πρεσβύτερος Ἀντίπατρος τήν τε μητέρα Θεσσαλονίκην ἀνεῖλε καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀλέξανδρον ἤλαυνεν. ὁ δὲ πρός τε Δημήτριον ἔπεμψε δεόμενος βοηθεῖν καὶ Πύρρον ἐκάλει. Δημητρίου δὲ ὑπὸ ἀσχολιῶν βραδύνοντος ἐπελθὼν ὁ Πύρρος ᾔτησε μισθὸν τῆς συμμαχίας τήν τε Στυμφαίαν καὶ τὴν Παραυαίαν τῆς Μακεδονίας, καὶ τῶν ἐπικτήτων ἐθνῶν Ἀμβρακίαν, Ἀκαρνανίαν, Ἀμφιλοχίαν.

@@ -140,7 +140,7 @@

ἐν δὲ Ἀμβρακίᾳ κακολόγον τινὰ καὶ βλάσφημον ἄνθρωπον οἰομένων δεῖν μεταστῆσαι τὸν Πύρρον αὐτοῦ μένων, ἔφη, μᾶλλον ἡμᾶς ἐν ὀλίγοις ἢ περιιὼν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους κακῶς λεγέτω. καὶ τοὺς παρʼ οἶνον αὑτὸν λοιδορήσαντας, εἶτα ἐλεγχομένους ἠρώτησεν εἰ ταῦτα εἶπον· ἀποκριναμένου δὲ τῶν νεανίσκων ἑνός, ταῦτα, ὦ βασιλεῦ· πλείονα δ’ ἂν ἔτι τούτων εἰρήκειμεν, εἰ πλείων παρῆν οἶνος ἡμῖν, γελάσας ἀφῆκε.

γυναῖκας δὲ πραγμάτων ἕνεκα καὶ δυνάμεως πλείονας ἔγημε μετὰ τὴν Ἀντιγόνης τελευτήν. καὶ γὰρ Αὐτολέοντος τοῦ Παιόνων βασιλέως ἔλαβε θυγατέρα, καὶ Βιρκένναν τὴν Βαρδύλλιος τοῦ Ἰλλυριῶν, καὶ Λάνασσαν τὴν Ἀγαθοκλέους τοῦ Συρακουσίου, προῖκα προσφερομένην αὐτῷ τὴν Κερκυραίων πόλιν ἡλωκυῖαν ὑπὸ Ἀγαθοκλέους, ἐκ μὲν οὖν Ἀντιγόνης Πτολεμαῖον υἱὸν ἔσχεν, ἐκ δὲ Λανάσσης Ἀλέξανδρον, Ἕλενον δὲ τὸν νεώτατον ἐκ Βιρκέννης.

-

καὶ πάντας ἀγαθοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐθρέψατο καὶ διαπύρους, εὐθὺς ἐκ γενετῆς ἐπὶ τοῦτο θηγομένους ὑπʼ αὐτοῦ, λέγεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ὑφʼ ἑνὸς αὐτῶν ἔτι παιδὸς ὄντος, τίνι καταλείψει τὴν βασιλείαν, εἰπεῖν, ὃς ἂν ὑμῶν τὴν μάχαιραν ὀξυτάτην ὀξυτάτην with Blass: ὀξυτέραν. ἔχῃ. τοῦτο δὲ οὐδὲν ἀποδεῖ τῆς τραγικῆς ἀρᾶς ἐκείνης· θηκτῷ σιδήρῳ δῶμα διαλαχεῖν τοὺς ἀδελφούς, οὕτως ἄμικτός ἐστι καὶ θηριώδης ἡ τῆς πλεονεξίας ὑπόθεσις.

+

καὶ πάντας ἀγαθοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐθρέψατο καὶ διαπύρους, εὐθὺς ἐκ γενετῆς ἐπὶ τοῦτο θηγομένους ὑπʼ αὐτοῦ, λέγεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ὑφʼ ἑνὸς αὐτῶν ἔτι παιδὸς ὄντος, τίνι καταλείψει τὴν βασιλείαν, εἰπεῖν, ὃς ἂν ὑμῶν τὴν μάχαιραν ὀξυτάτην ὀξυτάτην with Blass: ὀξυτέραν. ἔχῃ. τοῦτο δὲ οὐδὲν ἀποδεῖ τῆς τραγικῆς ἀρᾶς ἐκείνης· θηκτῷ σιδήρῳ δῶμα διαλαχεῖν τοὺς ἀδελφούς, οὕτως ἄμικτός ἐστι καὶ θηριώδης ἡ τῆς πλεονεξίας ὑπόθεσις.

μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην ὁ Πύρρος ἐπανελθὼν οἴκαδε λαμπρὸς ὑπὸ δόξης καὶ φρονήματος ἔχαιρε· καὶ Ἀετὸς ὑπὸ τῶν Ἠπειρωτῶν προσαγορευόμενος, διʼ ὑμᾶς, ἔλεγεν, ἀετὸς εἰμι· πῶς γὰρ οὐ μέλλω, τοῖς ὑμετέροις ὅπλοις ὥσπερ ὠκυπτέροις ἐπαιρόμενος; ὀλίγῳ δὲ ὕστερον πυθόμενος νοσεῖν τὸν Δημήτριον ἐπισφαλῶς ἐνέβαλε μὲν ἐξαίφνης εἰς Μακεδονίαν ὡς ἐπιδρομήν τινα καὶ λεηλασίαν ποιησόμενος,

παρʼ ὀλίγον δὲ ἦλθε πάντων ὁμοῦ κρατῆσαι καὶ λαβεῖν ἀμαχεὶ τὴν βασιλείαν, ἐλάσας ἄχρι Ἐδέσσης μηδενὸς ἀμυνομένου, πολλῶν δὲ καὶ προστιθεμένων καὶ συστρατευόντων. αὐτόν τε δὴ τὸν Δημήτριον ὁ κίνδυνος ἐξανέστησε παρὰ δύναμιν, οἵ τε φίλοι καὶ ἡγεμόνες ὀλίγῳ χρόνῳ πολλοὺς ἀθροίσαντες ἐρρωμένως καὶ προθύμως ἐπὶ τὸν Πύρρον ὥρμησαν. ὁ δὲ λῃστρικώτερον ἀφιγμένος οὐκ ἔμεινεν, ἀλλὰ φεύγων μέρος τι τῆς στρατιᾶς ἀπέβαλε καθʼ ὁδὸν ἐπιθεμένων τῶν Μακεδόνων.

@@ -152,7 +152,7 @@

ἐκείνης δὲ τῆς νυκτὸς ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καλεῖσθαι τοῦ μεγάλου, καὶ παραγενόμενος κλινήρη μὲν αὐτὸν ἰδεῖν, λόγων δὲ χρηστῶν τυχεῖν καὶ φιλοφροσύνης ἐπαγγελλομένου προθύμως βοηθήσειν. αὐτοῦ δὲ τολμήσαντος εἰπεῖν, καὶ πῶς ἄν, ὦ βασιλεῦ, νοσῶν δυνατὸς εἴης ἐμοὶ βοηθεῖν; αὐτῷ φάναι τῷ ὀνόματι, καὶ περιβάντα Νισαῖον ἵππον ἡγεῖσθαι.

ταύτην ἰδὼν τὴν ὄψιν ἐπερρώσθη· τάχει δὲ χρησάμενος καὶ διαδραμὼν τὰ μεταξὺ καταλαμβάνει τὴν Βέροιαν· καὶ τὸ πλεῖστον αὐτόθι τῆς στρατιᾶς ἱδρύσας τὰ λοιπὰ προσήγετο διὰ τῶν στρατηγῶν, ὁ δὲ Δημήτριος ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσε καὶ πονηρὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ θόρυβον ᾔσθετο τῶν Μακεδόνων, ἔδεισε πορρωτέρω προαγαγεῖν, μὴ πλησίον γενόμενοι βασιλέως Μακεδόνος καὶ δόξαν ἔχοντος μεταβάλωνται πρὸς αὐτόν.

ὅθεν ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸν Πύρρον ἦγεν ὡς ξένον καὶ μισούμενον ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, ἐπεὶ δὲ παρεστρατοπέδευσεν αὐτόθι, πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς Βεροίας ἀφικνούμενοι τὸν Πύρρον ἐνεκωμίαζον, ὡς ἄμαχον μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ λαμπρὸν ἄνδρα, πράως δὲ καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἡλωκόσι χρώμενον. ἦσαν δέ τινες οὓς αὐτὸς ὁ Πύρρος ἐγκαθίει προσποιουμένους εἶναι Μακεδόνας, καὶ λέγοντας ὅτι νῦν καιρός ἐστι τῆς Δημητρίου βαρύτητος ἀπαλλαγῆναι, πρὸς ἄνδρα δημοτικὸν καὶ φιλοστρατιώτην μεταβαλομένους τὸν Πύρρον.

-

ἐκ τούτου τὸ πλεῖστον ἀνηρέθιστο τῆς στρατιᾶς, καὶ τὸν Πύρρον ἐζήτουν περισκοποῦντες. ἔτυχε γὰρ ἀφῃρημένος τὸ κράνος, ἄχρι οὗ συμφρονήσας καὶ πάλιν Before περιθέμενος with Blass: πάλιν συμφρονήσας. περιθέμενος ἐγνώσθη τῷ τε λόφῳ διαπρέποντι καὶ τοῖς τραγικοῖς κέρασιν, ὥστε τοὺς Μακεδόνας σύνθημα προστρέχοντας αἰτεῖν, ἄλλους δὲ κλάδους δρυὸς ἀναστέφεσθαι διὰ τὸ καὶ τοὺς περὶ ἐκεῖνον ἐστεφανωμένους ὁρᾶν·

+

ἐκ τούτου τὸ πλεῖστον ἀνηρέθιστο τῆς στρατιᾶς, καὶ τὸν Πύρρον ἐζήτουν περισκοποῦντες. ἔτυχε γὰρ ἀφῃρημένος τὸ κράνος, ἄχρι οὗ συμφρονήσας καὶ πάλινBefore περιθέμενος with Blass: πάλιν συμφρονήσας. περιθέμενος ἐγνώσθη τῷ τε λόφῳ διαπρέποντι καὶ τοῖς τραγικοῖς κέρασιν, ὥστε τοὺς Μακεδόνας σύνθημα προστρέχοντας αἰτεῖν, ἄλλους δὲ κλάδους δρυὸς ἀναστέφεσθαι διὰ τὸ καὶ τοὺς περὶ ἐκεῖνον ἐστεφανωμένους ὁρᾶν·

ἤδη δὲ καὶ πρὸς αὐτόν τινες ἐτόλμων λέγειν τὸν Δημήτριον ὡς ὑπεκστὰς καὶ προέμενος τὰ πράγματα καλῶς δόξει βεβουλεῦσθαι. τούτοις τοῖς λόγοις ὅμοιον ὁρῶν τὸ κίνημα τοῦ στρατοπέδου καὶ φοβηθεὶς κρύφα διεξέπεσε, καυσίᾳ τινὶ καὶ λιτῷ χλαμυδίῳ περιστείλας ἑαυτόν, ἐπελθὼν δὲ ὁ Πύρρος ἀμαχεὶ παρέλαβε τὸ στρατόπεδον καὶ βασιλεὺς ἀνηγορεύθη Μακεδόνων.

ἐπιφανέντος δὲ Λυσιμάχου καὶ κοινὸν ἔργον ἀμφοῖν ποιουμένου τὴν Δημητρίου κατάλυσιν καὶ νέμεσθαι τὴν βασιλείαν ἀξιοῦντος, οὔπω πάνυ βεβαίως τοῖς Μακεδόσι πιστεύων ὁ Πύρρος, ἀλλʼ ἀμφίβολος ὢν ἐν αὐτοῖς ἐδέξατο τοῦ Λυσιμάχου τὴν πρόκλησιν, καὶ διενείμαντο τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν πρὸς ἀλλήλους.

@@ -165,12 +165,12 @@

τότε δ’ οὖν εἷς Ἤπειρον ἐκπεσόντι τῷ Πύρρῳ καὶ προεμένῳ Μακεδονίαν ἡ μὲν τύχη παρεῖχε χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀπραγμόνως καὶ ζῆν ἐν εἰρήνῃ βασιλεύοντα τῶν οἰκείων· ὁ δὲ τὸ μὴ παρέχειν ἑτέροις κακὰ μηδὲ ἔχειν ὑφʼ ἑτέρων ἄλυν τινὰ ναυτιώδη νομίζων, ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔφερε τὴν σχολήν, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δ’ ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. δεόμενος δ’ οὖν ἔλαβε πραγμάτων καινῶν τοιαύτην ὑπόθεσιν.

Ῥωμαῖοι Ταραντίνοις ἐπολέμουν· οἱ δὲ μήτε φέρειν τὸν πόλεμον δυνάμενοι μήτε θέσθαι θρασύτητι καὶ μοχθηρίᾳ δημαγωγῶν, ἐβουλεύοντο ποιεῖσθαι Πύρρον ἡγεμόνα καὶ καλεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον ὡς σχολὴν ἄγοντα πλείστην τῶν βασιλέων καὶ στρατηγὸν ὄντα δεινότατον. τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ νοῦν ἐχόντων πολιτῶν οἱ μὲν ἄντικρυς ἐνιστάμενοι πρὸς τὴν γνώμην ἐξέπιπτον ὑπὸ κραυγῆς καὶ βίας τῶν πολεμοποιῶν, οἱ δὲ ταῦτα ὁρῶντες ἀπέλειπον τὰς ἐκκλησίας.

-

εἷς δέ τις ἀνήρ ἐπιεικὴς, Μέτων ὄνομα, τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ᾗ τὸ δόγμα κυροῦν ἔμελλον ἐνστάσης καὶ τοῦ δήμου καθεζομένου, λαβὼν στέφανον τῶν ἑώλων καὶ λαμπάδιον, ὥσπερ οἱ μεθύοντες, αὐλητρίδος ὑφηγουμένης αὐτῷ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἐκώμαζεν. οἷα δὲ ἐν ὄχλῳ δημοκρατίας κόσμον οὐκ ἐχούσης οἱ μὲν ἐκρότουν ἰδόντες, οἱ δὲ ἐγέλων, ἐκώλυε δὲ οὐδείς, ἀλλὰ καὶ τὸ γύναιον αὐλεῖν κἀκεῖνον ᾅδειν ἐκέλευον εἷς μέσον εἰς μέσον with Blass and most MSS : μέσον. προελθόντα· προελθόντα Blass, after Reiske: προσελθόντα. καὶ τοῦτο ποιήσων ἐπίδοξος ἦν.

+

εἷς δέ τις ἀνήρ ἐπιεικὴς, Μέτων ὄνομα, τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ᾗ τὸ δόγμα κυροῦν ἔμελλον ἐνστάσης καὶ τοῦ δήμου καθεζομένου, λαβὼν στέφανον τῶν ἑώλων καὶ λαμπάδιον, ὥσπερ οἱ μεθύοντες, αὐλητρίδος ὑφηγουμένης αὐτῷ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἐκώμαζεν. οἷα δὲ ἐν ὄχλῳ δημοκρατίας κόσμον οὐκ ἐχούσης οἱ μὲν ἐκρότουν ἰδόντες, οἱ δὲ ἐγέλων, ἐκώλυε δὲ οὐδείς, ἀλλὰ καὶ τὸ γύναιον αὐλεῖν κἀκεῖνον ᾅδειν ἐκέλευον εἷς μέσον εἰς μέσον with Blass and most MSS : μέσον. προελθόντα· προελθόντα Blass, after Reiske: προσελθόντα. καὶ τοῦτο ποιήσων ἐπίδοξος ἦν.

γενομένης δὲ σιωπῆς ἄνδρες, ἔφη, Ταραντῖνοι, καλῶς ποιεῖτε παίζειν καὶ κωμάζειν, ἕως ἔξεστι, τοῖς βουλομένοις μὴ φθονοῦντες. ἐὰν δὲ σωφρονῆτε, καὶ πάντες ἀπολαύσετε ἔτι τῆς ἐλευθερίας, ὡς ἕτερα πράγματα καὶ βίον καὶ δίαιταν ἕξοντες ὅταν Πύρρος εἷς τὴν πόλιν παραγένηται. ταῦτα ῥηθέντα τοὺς πολλοὺς ἔπεισε τῶν Ταραντίνων, καὶ θροῦς διέδραμε τῆς ἐκκλησίας ὡς εὖ λεγομένων.

οἱ δὲ τοὺς Ῥωμαίους δεδιότες, μὴ γενομένης εἰρήνης ἐκδοθῶσι, τόν τε δῆμον ἐλοιδόρουν εἰ φέρει πράως ἐπικωμαζόμενος οὕτως ἀσελγῶς καὶ παροινούμένος, τόν τε Μέτωνα συστραφέντες ἐξέβαλον. οὕτω δὲ τοῦ δόγματος κυρίου γενομένου πρέσβεις ἔπεμψαν εἷς Ἤπειρον, οὐχ αὑτῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν Ἰταλιωτῶν, δῶρα τῷ Πύρρῳ κομίζοντας καὶ λέγοντας ὡς ἡγεμόνος ἔμφρονος δέονται καὶ δόξαν ἔχοντος,

δυνάμεις δὲ αὐτόθεν ὑπάρξουσι μεγάλαι παρά τε Λευκανῶν καὶ Μεσσαπίων καὶ Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων εἷς δισμυρίους ἱππεῖς, πεζῶν δὲ ὁμοῦ πέντε καὶ τριάκοντα μυριάδας. ταῦτα οὐ μόνον αὐτὸν ἐπῆρε τὸν Πύρρον, ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἠπειρώταις προθυμίαν ἐνέβαλε καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας.

-

ἦν δέ τις Κινέας, Θεσσαλὸς ἀνήρ, τῷ μὲν φρονεῖν δοκῶν ἱκανὸς εἶναι, Δημοσθένους δὲ τοῦ ῥήτορος ἀκηκοὼς ἐδόκει μόνος ἐν μάλιστα μόνος εὖ μάλιστα Sintenis, with Sg; Bekker corrects εὖ to (alone or most), after Bryan and Reiske, and is followed by Blass; AC have μάλιστα εὖ μόνος. τῶν τότε λεγόντων οἷον ἐν εἰκόνι τῆς ἐκείνου δυνάμεως καὶ δεινότητος ἀναμιμνήσκειν τοὺς ἀκούοντας. συνὼν δὲ τῷ Πύρρῳ καὶ πεμπόμενος ἐπὶ τὰς πόλεις ἐβεβαίου τὸ Εὐριπίδειον, πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. (Phoenissae, 517 f., Kirchhoff.) ὅτι πᾶν ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.

+

ἦν δέ τις Κινέας, Θεσσαλὸς ἀνήρ, τῷ μὲν φρονεῖν δοκῶν ἱκανὸς εἶναι, Δημοσθένους δὲ τοῦ ῥήτορος ἀκηκοὼς ἐδόκει μόνος ἐν μάλιστα μόνος εὖ μάλιστα Sintenis, with Sg; Bekker corrects εὖ to (alone or most), after Bryan and Reiske, and is followed by Blass; AC have μάλιστα εὖ μόνος. τῶν τότε λεγόντων οἷον ἐν εἰκόνι τῆς ἐκείνου δυνάμεως καὶ δεινότητος ἀναμιμνήσκειν τοὺς ἀκούοντας. συνὼν δὲ τῷ Πύρρῳ καὶ πεμπόμενος ἐπὶ τὰς πόλεις ἐβεβαίου τὸ Εὐριπίδειον, πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. (Phoenissae, 517 f., Kirchhoff.) ὅτι πᾶν ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.

ὁ γοῦν Πύρρος ἔλεγε πλείονας πόλεις ὑπὸ Κινέου τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ὅπλοις ὑφʼ ἑαυτοῦ προσῆχθαι· καὶ διετέλει τὸν ἄνδρα τιμῶν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ χρώμενος. οὗτος οὖν τὸν Πύρρον ὡρμημένον τότε ὁρῶν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν εἰς λόγους ἐπηγάγετο τοιούτους, ἰδὼν σχολάζοντα. πολεμισταὶ μέν, ὦ Πύρρε, Ῥωμαῖοι λέγονται καὶ πολλῶν ἐθνῶν μαχίμων ἄρχοντες· εἰ δὲ δοίη θεὸς περιγενέσθαι τῶν ἀνδρῶν, τί χρησόμεθα τῇ νίκῃ;

καὶ ὁ Πύρρος, ἐρωτᾷς, εἶπεν, ὦ Κινέα, πρᾶγμα φαινόμενον· οὔτε βάρβαρος ἡμῖν ἐκεῖ πόλις οὔτε Ἑλληνὶς ἀξιόμαχος Ῥωμαίων κρατηθέντων, ἀλλʼ ἕξομεν εὐθὺς Ἰταλίαν ἅπασαν, ἧς μέγεθος καὶ ἀρετὴν καὶ δύναμιν ἄλλῳ πού τινι μᾶλλον ἀγνοεῖν ἢ σοὶ προσήκει. μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Κινέας, Ἰταλίαν δέ, εἶπεν, ὦ βασιλεῦ, λαβόντες, τί ποιήσομεν;

καὶ ὁ Πύρρος οὔπω τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καθ ὁρῶν, ἐγγύς, εἶπεν, ἡ Σικελία χεῖρας ὀρέγει, νῆσος εὐδαίμων καὶ πολυάνθρωπος, ἁλῶναι δὲ ῥᾴστη· στάσις γάρ, ὦ Κινέα, πάντα νῦν ἐκεῖνα καὶ ἀναρχία πόλεων καὶ δημαγωγῶν ὀξύτης Ἀγαθοκλέους ἐκλελοιπότος εἰκότα, ἔφη, λέγεις, ὁ Κινέας· ἀλλʼ ἦ τοῦτο πέρας ἡμῖν τῆς στρατείας, λαβεῖν Σικελίαν;

@@ -181,7 +181,7 @@

πρῶτον μὲν οὖν ἀπέστειλε τὸν Κινέαν τοῖς Ταραντίνοις στρατιώτας ἄγοντα τρισχιλίους· ἔπειτα πολλῶν ἱππηγῶν καὶ καταφράκτων καὶ πορθμείων παντοδαπῶν ἐκ Τάραντος κομισθέντων ἐνεβίβαζεν ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ τρισχιλίους ἱππεῖς, πεζοὺς δὲ δισμυρίους καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ σφενδονήτας πεντακοσίους, γενομένων δὲ πάντων ἑτοίμων ἀναχθεὶς ἔπλει· καὶ μέσον ἔχων τὸν Ἰόνιον ἁρπάζεται βορέᾳ ἀνέμῳ παρʼ ὥραν ἐκραγέντι.

καὶ βιασθεὶς αὐτὸς μὲν ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ ναυτῶν καὶ κυβερνητῶν ἐξανέφερε καὶ προσανῆγε τῇ γῇ πολυπόνως καὶ παραβόλως, τοῦ δὲ ἄλλου στόλου συγχυθέντος καὶ τῶν νεῶν σκεδασθεισῶν αἱ μὲν ἀποσφαλεῖσαι τῆς Ἰταλίας ἐξεώσθησαν εἰς τὸ Λιβυκὸν καὶ Σικελικὸν πέλαγος, τὰς δὲ ὑπερβαλεῖν μὴ δυνηθείσας ἄκραν Ἰαπυγίαν νύξ τε κατελάμβανε, καὶ πολλὴ καὶ χαλεπὴ θάλασσα παίουσα πρὸς χωρία δύσορμα καὶ τυφλὰ πάσας διέφθειρε πλὴν τῆς βασιλικῆς.

-

αὕτη δὲ πλαγίου πλαγίου with Sintenis1, Blass, and the MSS.: πελαγίου. μὲν ἔτι ὄντος τοῦ κύματος ἠμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ ῥώμῃ τὰς ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης· ἐπεὶ δὲ περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ πνεῦμα καὶ κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρῳρος ἱσταμένη πρὸς κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τὸ δὲ ἐφέντας αὖθις ἠγριωμένῳ πελάγει καὶ πνεύματι τροπὰς λαμβάνοντι παντοδαπὰς φέρεσθαι φοβερώτερον ἐφαίνετο τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας ὁ Πύρρος αὑτὸν ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν,

+

αὕτη δὲ πλαγίου πλαγίου with Sintenis1, Blass, and the MSS.: πελαγίου. μὲν ἔτι ὄντος τοῦ κύματος ἠμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ ῥώμῃ τὰς ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης· ἐπεὶ δὲ περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ πνεῦμα καὶ κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρῳρος ἱσταμένη πρὸς κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τὸ δὲ ἐφέντας αὖθις ἠγριωμένῳ πελάγει καὶ πνεύματι τροπὰς λαμβάνοντι παντοδαπὰς φέρεσθαι φοβερώτερον ἐφαίνετο τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας ὁ Πύρρος αὑτὸν ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν,

καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν δορυφόρων εὐθὺς ἦν ἅμιλλα καὶ προθυμίᾳ περὶ αὐτόν. ἡ δὲ νύξ καὶ τὸ κῦμα μετὰ ψόφου μεγάλου καὶ τραχείας ἀνακοπῆς χαλεπὴν ἐποίει τὴν βοήθειαν, ὥστε μόλις ἡμέρας ἤδη μαραινομένου τοῦ πνεύματος ἐκπεσεῖν αὑτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τῷ μὲν σώματι παντάπασιν ἀδυνάτως ἔχοντα, τόλμῃ δὲ καὶ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς ἀνταίροντα πρὸς τὴν ἀπορίαν.

ἅμα δὲ οἵ τε Μεσσάπιοι, καθʼ οὓς ἐξεβράσθη, συνέθεον βοηθοῦντες ἐκ τῶν παρόντων προθύμως, καὶ προσεφέροντο τῶν σῳζομένων ἔνιαι νεῶν, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς μὲν ὀλίγοι παντάπασι πεζοὶ δὲ δισχιλίων ἐλάττους, ἐλέφαντες δὲ δύο.

@@ -213,7 +213,7 @@

ὁ δὲ αὐτόθεν καταστάς, πρότερον μέν, ἔφη, τὴν περὶ τὰ ὄμματα τύχην ἀνιαρῶς ἔφερον, ὦ Ῥωμαῖοι, νῦν δὲ ἄχθομαι πρὸς τῷ τυφλὸς εἶναι μὴ καὶ κωφὸς ὤν, ἀλλʼ ἀκούων αἰσχρὰ βουλεύματα καὶ δόγματα ὑμῶν ἀνατρέ ποντα τῆς Ῥώμης τὸ κλέος, ποῦ γὰρ ὑμῶν ὁ πρός ἅπαντας ἀνθρώπους θρυλούμενος ἀεὶ λόγος, ὡς, εἰ παρῆν ἐκεῖνος εἰς Ἰταλίαν ὁ μέγας Ἀλέξανδρος καὶ συνηνέχθη νέοις ἡμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἀκμάζουσιν, οὐκ ἂν ὑμνεῖτο νῦν ἀνίκητος, ἀλλʼ ἢ φυγὼν ἂν ἤ ποῦ πεσὼν ἐνταῦθα τὴν Ῥώμην ἐνδοξοτέραν ἀπέλιπε;

ταῦτα μέντοι κενὴν ἀλαζονείαν καὶ κόμπον ἀποδείκνυτε, Χάονας καὶ Μολοσσούς, τὴν ἀεὶ Μακεδόνων λείαν, δεδιότες, καὶ τρέμοντες Πύρρον, ὃς τῶν Ἀλεξάνδρου δορυφόρων ἕνα γοῦν ἀεὶ περιέπων καὶ θεραπεύων διατετέλεκε, καὶ νῦν οὐ βοηθῶν τοῖς ἐνταῦθα μᾶλλον Ἕλλησιν ἢ φεύγων τοὺς ἐκεῖ πολεμίους πλανᾶται περὶ τὴν Ἰταλίαν, ἐπαγγελλόμενος ἡμῖν τὴν ἡγεμονίαν ἀπὸ ταύτης τῆς δυνάμεως ἣ μέρος μικρὸν αὐτῷ Μακεδονίας οὐκ ἤρκεσε διαφυλάξαι.

-

μὴ τοῦτον οὖν ἀπαλλάξειν νομίζετε ποιησάμενοι φίλον, ἀλλὰ ἐκείνους ἐπάξεσθαι καταφρονήσαντας ὑμῶν ὡς πᾶσιν εὐκατεργάστων, εἰ Πύρρος ἄπεισι μὴ δοὺς δίκην ὧν ὕβρισεν, ἀλλὰ καὶ προσλαβὼν μισθὸν τό τὸ with Blass: τοῦ. ἐπεγγελάσαι Ῥωμαίοις Ταραντίνους καὶ Σαυνίτας. τοιαῦτα τοῦ Ἀππίου διαλεχθέντος ὁρμὴ παρέστη πρὸς τὸν πόλεμον αὐτοῖς, καὶ τὸν Κινέαν ἀποπέμπουσιν ἀποκρινάμενοι Πύρρον ἐξελθόντα τῆς Ἰταλίας,

+

μὴ τοῦτον οὖν ἀπαλλάξειν νομίζετε ποιησάμενοι φίλον, ἀλλὰ ἐκείνους ἐπάξεσθαι καταφρονήσαντας ὑμῶν ὡς πᾶσιν εὐκατεργάστων, εἰ Πύρρος ἄπεισι μὴ δοὺς δίκην ὧν ὕβρισεν, ἀλλὰ καὶ προσλαβὼν μισθὸν τό τὸ with Blass: τοῦ. ἐπεγγελάσαι Ῥωμαίοις Ταραντίνους καὶ Σαυνίτας. τοιαῦτα τοῦ Ἀππίου διαλεχθέντος ὁρμὴ παρέστη πρὸς τὸν πόλεμον αὐτοῖς, καὶ τὸν Κινέαν ἀποπέμπουσιν ἀποκρινάμενοι Πύρρον ἐξελθόντα τῆς Ἰταλίας,

οὕτως, εἰ δέοιτο, περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας διαλέγεσθαι, μέχρι δὲ οὗ πάρεστιν ἐν ὅπλοις, πολεμήσειν αὐτῷ Ῥωμαίους κατὰ κράτος κἂν μυρίους ἔτι Λαιβίνους τρέψηται μαχόμενος, λέγεται δὲ Κινέαν, ἐν ᾧ ταῦτα ἔπραττεν, ἅμα ποιησάμενον ἔργον καὶ σπουδάσαντα τῶν τε βίων γενέσθαι θεατὴν καὶ τῆς πολιτείας τὴν ἀρετὴν κατανοῆσαι,

καὶ διὰ λόγων ἐλθόντα τοῖς ἀρίστοις τά τε ἄλλα τῷ Πύρρῳ φράσαι, καὶ εἰπεῖν ὡς ἡ σύγκλητος αὐτῷ βασιλέων πολλῶν συνέδριον φανείη, περὶ δὲ τοῦ πλήθους δεδιέναι, μὴ πρός τινα φανῶσι Λερναίαν ὕδραν μαχόμενοι· διπλασίους γάρ ἤδη τῷ ὑπάτῳ τῶν παρατεταγμένων πρότερον ἠθροῖσθαι, καὶ πολλάκις εἶναι τοσούτους ἔτι τῶν Ῥωμαίων ὅπλα φέρειν δυναμένους.

@@ -231,14 +231,14 @@

τῇ δ’ ὑστεραίᾳ στρατηγῶν διʼ ὁμαλοῦ τὴν μάχην θέσθαι καὶ τοὺς ἐλέφαντας ἐν τοῖς ὅπλοις γενέσθαι τῶν πολεμίων, προέλαβε τὰς δυσχωρίας φυλακῇ, καὶ πολλὰ καταμίξας ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα τοῖς θηρίοις ἐπῆγε μετὰ ῥώμης καὶ βίας πυκνὴν καὶ συντεταγμένην τὴν δύναμιν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰς διακλίσεις καὶ τὰς ἀντιπαραγωγὰς τὰς πρότερον οὐκ ἔχοντες, ἐξ ἐπιπέδου συνεφέροντο κατὰ στόμα· καὶ σπεύδοντες ὤσασθαι τοὺς ὁπλίτας πρὶν ἐπιβῆναι τὰ θηρία, δεινοὺς περὶ τὰς σαρίσας τῶν ξιφῶν ἀγῶνας εἶχον, ἀφειδοῦντες ἑαυτῶν καὶ τὸ τρῶσαι καὶ καταβαλεῖν ὁρῶντες, τὸ δὲ παθεῖν εἰς οὐδὲν τιθέμενοι.

χρόνῳ δὲ πολλῷ λέγεται μὲν ἀρχὴ τροπῆς κατʼ αὐτὸν γενέσθαι τὸν Πύρρον ἐπερείσαντα τοῖς ἀντιτεταγμένοις, τὸ δὲ πλεῖστον ἀλκῇ καὶ βίᾳ τῶν ἐλεφάντων κατειργάσατο, χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ πρὸς τὴν μάχην τῶν Ῥωμαίων μὴ δυναμένων, ἀλλʼ οἷον ἐφόδῳ κύματος ἢ σεισμοῦ κατερείποντος οἰομένων δεῖν ἐξίστασθαι, μηδὲ ὑπομένειν ἀπράκτους ἀποθνῄσκειν, ἐν τῷ μηδὲν ὠφελεῖν πάντα πάσχοντας τὰ χαλεπώτατα.

τῆς δὲ φυγῆς οὐ μακρᾶς εἰς τὸ στρατόπεδον γενομένης ἑξακισχιλίους ἀποθανεῖν φησι τῶν Ῥωμαίων Ἱερώνυμος, τῶν δὲ περὶ Πύρρον ἐν τοῖς βασιλικοῖς ὑπομνήμασιν ἀνενεχθῆναι τρισχιλίους πεντακοσίους καὶ πέντε τεθνηκότας.

-

ὁ μέντοι Διονύσιος οὔτε δύο περὶ Ἄσκλον μάχας οὔτε ὁμολογουμένην ἧτταν ἱστορεῖ γενέσθαι Ῥωμαίων, ἅπαξ δὲ μέχρι δυσμῶν ἡλίου μαχεσαμένους μόλις ἀπαλλαγῆναι, τοῦ Πύρρου τρωθέντος ὑσσῷ τὸν βραχίονα καὶ τὴν ἀποσκευὴν ἅμα Δαυνίων Δαυνίων with Blass, in agreement with Dionys. Hal. xx. 3: Σαμνιτῶν. διαρπασάντων, ἀποθανεῖν δὲ καὶ Πύρρου καὶ Ῥωμαίων ἄνδρας ὑπὲρ μυρίους πεντακισχιλίους ἑκατέρων. διελύθησαν δὲ ἀμφότεροι· καὶ λέγεται τὸν Πύρρον εἰπεῖν πρός τινα τῶν συνηδομένων αὐτῷ, ἂν ἔτι μίαν μάχην Ῥωμαίους νικήσωμεν, ἀπολούμεθα παντελῶς.

+

ὁ μέντοι Διονύσιος οὔτε δύο περὶ Ἄσκλον μάχας οὔτε ὁμολογουμένην ἧτταν ἱστορεῖ γενέσθαι Ῥωμαίων, ἅπαξ δὲ μέχρι δυσμῶν ἡλίου μαχεσαμένους μόλις ἀπαλλαγῆναι, τοῦ Πύρρου τρωθέντος ὑσσῷ τὸν βραχίονα καὶ τὴν ἀποσκευὴν ἅμα Δαυνίων Δαυνίων with Blass, in agreement with Dionys. Hal. xx. 3: Σαμνιτῶν. διαρπασάντων, ἀποθανεῖν δὲ καὶ Πύρρου καὶ Ῥωμαίων ἄνδρας ὑπὲρ μυρίους πεντακισχιλίους ἑκατέρων. διελύθησαν δὲ ἀμφότεροι· καὶ λέγεται τὸν Πύρρον εἰπεῖν πρός τινα τῶν συνηδομένων αὐτῷ, ἂν ἔτι μίαν μάχην Ῥωμαίους νικήσωμεν, ἀπολούμεθα παντελῶς.

πολὺ μὲν γὰρ ἀπωλώλει μέρος ἧς ἄγων ἧκε δυνάμεως, φίλοι δὲ καὶ στρατηγοὶ πλὴν ὀλίγων ἅπαντες, μεταπέμπεσθαι δὲ οὐκ ἦσαν ἕτεροι, καὶ τοὺς αὐτόθι συμμάχους ἀμβλυτέρους ἑώρα, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ὥσπερ ἐκ πηγῆς οἴκοθεν ἐπιρρεούσης ἀναπληρούμενον εὐπόρως καὶ ταχὺ τὸ στρατόπεδον, καὶ ταῖς ἥτταις οὐκ ἀποβάλλοντας τὸ θαρρεῖν, ἀλλὰ καὶ ῥώμην καὶ φιλονεικίαν ὑπʼ ὀργῆς ἐπὶ τὸν πόλεμον προσλαμβάνοντας.

ἐν τοιαύταις δὲ ὢν ἀπορίαις εἰς ἐλπίδας αὖ πάλιν καινὰς ἐνέπεσε καὶ πράγματα διχοστασίαν ἔχοντα τῆς γνώμης, ἅμα γάρ ἧκον ἐκ μὲν Σικελίας ἄνδρες Ἀκράγαντα καὶ Συρακούσας καὶ Λεοντίνους ἐγχειρίζοντες αὐτῷ, καὶ δεόμενοι Καρχηδονίους τε συνεκβαλεῖν καὶ τῶν τυράννων ἀπαλλάξαι τὴν νῆσον, ἐκ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἀγγέλλοντες ὡς Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς ἀπόλωλε συμπεσὼν Γαλάταις μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ νῦν ἂν ἐν καιρῷ μάλιστα δεομένοις βασιλέως Μακεδόσι παραγένοιτο.

πολλὰ δὴ τὴν τύχην μεμψάμενος ὅτι πράξεων μεγάλων ὑποθέσεις εἰς ἕνα καιρὸν αὐτῷ συνήνεγκε, καὶ νομίζων ὡς ἀμφοτέρων ὑπαρχόντων ἀπολλύναι θάτερον, διηνέχθη τοῖς λογισμοῖς πολὺν χρόνον. εἶτα τοῖς Σικελικοῖς μειζόνων ὑποκεῖσθαι πραγμάτων δοκούντων, Λιβύης ἐγγὺς εἶναι δοκούσης,

ἐπὶ ταῦτα τρέψας Κινέαν μὲν εὐθὺς ἐξέπεμψε προδιαλεξόμενον, ὥσπερ εἰώθει, ταῖς πόλεσιν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ταραντίνοις δυσανασχετοῦσιν ἐμβαλὼν φρουράν, καὶ ἀξιοῦσιν ἢ παρέχειν ἐφʼ· οἷς ἧκε, συμπολεμοῦντα Ῥωμαίοις, ἢ τὴν χώραν προέμενον αὐτῶν ἀπολιπεῖν τὴν πόλιν οἵαν παρέλαβε, μηδὲν ἐπιεικὲς ἀποκρινάμενος, ἀλλὰ προστάξας ἡσυχίαν ἄγειν καὶ περιμένειν τὸν ἑαυτοῦ καιρόν, ἐξέπλευσεν.

ἁψαμένῳ δὲ αὐτῷ Σικελίας ἃ μὲν ἤλπισεν εὐθὺς ἀπήντα βέβαια, καὶ παρεῖχον αἱ πόλεις ἑαυτὰς προθύμως, τῶν δὲ ἀγῶνος καὶ βίας δεηθέντων οὐδὲν ἀντεῖχε τὸ πρῶτον, ἀλλὰ τρισμυρίοις πεζοῖς καὶ δισχιλίοις πεντακοσίοις ἱππεῦσι καὶ διακοσίαις ναυσὶν ἐπιών τούς τε Φοίνικας ἐξῄρει καὶ κατεστρέφετο τὴν ἐπικράτειαν αὐτῶν, τοῦ δ’ Ἔρυκος ἐχυρωτάτου τῶν χωρίων ὄντος καὶ πολλοὺς ἀμυνομένους ἔχοντος ἔγνω βιάζεσοαι πρὸς τὰ τείχη.

-

καὶ τῆς στρατιᾶς γενομένης ἑτοίμης ἐνεδύσατο τὴν πανοπλίαν, καὶ προελθὼν προελθὼν with Blass: προσελθών. εὔξατο τῷ Ἡρακλεῖ ποιήσειν ἀγῶνα καὶ θυσίαν ἀριστεῖον, ἂν τοῦ γένους καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἄξιον ἀγωνιστὴν αὑτὸν ἀποδείξῃ τοῖς Σικελίαν οἰκοῦσιν Ἕλλησι· τῇ δὲ σάλπιγγι σημήνας καὶ τοῖς βέλεσι τοὺς βαρβάρους ἀνασκεδάσας καὶ τὰς κλίμακας προσαγαγών πρῶτος ἐπέβη τοῦ τείχους.

+

καὶ τῆς στρατιᾶς γενομένης ἑτοίμης ἐνεδύσατο τὴν πανοπλίαν, καὶ προελθὼν προελθὼν with Blass: προσελθών. εὔξατο τῷ Ἡρακλεῖ ποιήσειν ἀγῶνα καὶ θυσίαν ἀριστεῖον, ἂν τοῦ γένους καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἄξιον ἀγωνιστὴν αὑτὸν ἀποδείξῃ τοῖς Σικελίαν οἰκοῦσιν Ἕλλησι· τῇ δὲ σάλπιγγι σημήνας καὶ τοῖς βέλεσι τοὺς βαρβάρους ἀνασκεδάσας καὶ τὰς κλίμακας προσαγαγών πρῶτος ἐπέβη τοῦ τείχους.

ἀντιστάντων δὲ πολλῶν ἀμυνόμενος τοὺς μὲν ἐξέωσε τοῦ τείχους ἐπʼ ἀμφότερα καὶ κατέβαλε, πλείστους δὲ περὶ αὑτὸν τῷ ξίφει χρώμενος ἐσώρευσε νεκρούς, ἔπαθε δὲ αὐτὸς οὐδέν, ἀλλὰ καὶ προσιδεῖν δεινὸς ἐφάνη τοῖς πολεμίοις, καὶ τὸν Ὅμηρον ἔδειξεν ὀρθῶς καὶ μετὰ ἐμπειρίας ἀποφαίνοντα τῶν ἀρετῶν μόνην τὴν ἀνδρείαν φορὰς πολλάκις ἐνθουσιώδεις καὶ μανικὰς φερομένην. ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως ἔθυσέ τε τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ θέας ἀγώνων παντοδαπῶν παρέσχε.

τῶν δὲ περὶ Μεσσήνην βαρβάρων, Μαμερτίνων δὲ καλουμένων, πολλὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐνοχλούντων, ἐνίους δὲ καὶ φόρου πεποιημένων ὑποτελεῖς, πολλῶν δὲ καὶ μαχίμων ὄντων, διὸ καὶ προσηγορεύθησαν Ἀρήιοι γλώσσῃ τῇ Λατίνων, τοὺς μὲν φορολόγους συλλαβὼν ἀπέκτεινεν, αὐτοὺς δὲ νικήσας μάχῃ πολλὰ τῶν φρουρίων ἐξέκοψε.

@@ -259,11 +259,11 @@

αὕτη τὸν Μάνιον ἡ νίκη κατήγαγε μαχούμενον εἰς τὸ πεδίον· καὶ συμβαλὼν ἐκ προδήλου τὸ μὲν ἐτρέψατο τῶν πολεμίων, ἔστι δ’ ᾗ βιασθεὶς ὑπὸ τῶν θηρίων καὶ συσταλεὶς πρὸς τὸ στρατόπεδον τοὺς φύλακας ἐκάλει συχνοὺς ἐφεστῶτας τῷ χάρακι μετὰ τῶν ὅπλων καὶ ἀκμῆτας.

οἱ δὲ ἐπιφανέντες ἐκ τόπων ὀχυρῶν καὶ τὰ θηρία βάλλοντες ἠνάγκασαν ἀποστρέφεσθαι καὶ φυγῇ χωροῦντα διὰ τῶν συμμάχων ὀπίσω ταραχὴν ἀπεργάσασθαι καὶ σύγχυσιν, ἣ τὸ νίκημα παρέδωκε τοῖς Ῥωμαίοις, ἅμα δὲ καὶ τὸ κράτος τῆς ἡγεμονίας, καὶ γάρ φρόνημα καὶ δύναμιν καὶ δόξαν ὡς ἄμαχοι προσλαβόντες ἐκ τῆς ἀρετῆς ἐκείνης καὶ τῶν ἀγώνων Ἰταλίαν μὲν εὐθύς, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Σικελίαν κατέσχον.

-

οὕτω μὲν ἐξέπεσε τῶν Ἰταλικῶν καὶ Σικελικῶν ὁ Πύρρος ἐλπίδων, ἑξαετῆ χρόνον ἀναλώσας περὶ τοὺς ἐκεῖ πολέμους, καὶ τοῖς τοῖς Coraës and Bekker have τοῖς μὲν, after Muretus. πράγμασιν ἐλαττωθείς, τὸ δὲ ἀνδρεῖον ἀνίκητον ἐν ταῖς ἥτταις διαφυλάξας· καὶ νομισθεὶς ἐμπειρίᾳ μὲν πολεμικῇ καὶ χειρὶ καὶ τόλμῃ πολὺ πρῶτος εἶναι τῶν καθʼ αὑτὸν βασιλέων, ἃ δὲ ταῖς πράξεσιν ἐκτᾶτο ταῖς ἐλπίσιν ἀπολλύναι, διʼ ἔρωτα τῶν ἀπόντων οὐδὲν εἷς ὃ δεῖ θέσθαι τῶν ὑπαρχόντων φθάσας.

+

οὕτω μὲν ἐξέπεσε τῶν Ἰταλικῶν καὶ Σικελικῶν ὁ Πύρρος ἐλπίδων, ἑξαετῆ χρόνον ἀναλώσας περὶ τοὺς ἐκεῖ πολέμους, καὶ τοῖς τοῖς Coraës and Bekker have τοῖς μὲν, after Muretus. πράγμασιν ἐλαττωθείς, τὸ δὲ ἀνδρεῖον ἀνίκητον ἐν ταῖς ἥτταις διαφυλάξας· καὶ νομισθεὶς ἐμπειρίᾳ μὲν πολεμικῇ καὶ χειρὶ καὶ τόλμῃ πολὺ πρῶτος εἶναι τῶν καθʼ αὑτὸν βασιλέων, ἃ δὲ ταῖς πράξεσιν ἐκτᾶτο ταῖς ἐλπίσιν ἀπολλύναι, διʼ ἔρωτα τῶν ἀπόντων οὐδὲν εἷς ὃ δεῖ θέσθαι τῶν ὑπαρχόντων φθάσας.

ὅθεν ἀπείκαζεν αὑτὸν ὁ Ἀντίγονος κυβευτῇ πολλὰ βάλλοντι καὶ καλά, χρῆσθαι δὲ οὐκ ἐπισταμένῳ τοῖς πεσοῦσι, κομίσας δὲ εἷς Ἤπειρον ὀκτακισχιλίους πεζοὺς καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς, χρήματα δὴ οὐκ ἔχων ἐζήτει πόλεμον ᾧ θρέψει τὸ στράτευμα, καὶ τινων Γαλατῶν αὐτῷ προσγενομένων ἐνέβαλεν εἷς Μακεδονίαν Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος ὡς ἁρπαγῇ καὶ λεηλασίᾳ χρησόμενος.

ἐπεὶ δὲ καὶ πόλεις ἐλάμβανε συχνὰς καὶ στρατιῶται δισχίλιοι μετέστησαν ὡς αὐτόν, ἐλπίσας τι πλέον ὥρμησεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ περὶ τὰ Στενὰ προσπεσὼν συνετάραξε τὴν στρατιὰν ἅπασαν, οἱ δὲ ἐπὶ τῆς οὐραγίας τοῦ Ἀντιγόνου τεταγμένοι Γαλάται, συχνοὶ τὸ πλῆθος ὄντες, ὑπέστησαν εὐρώστως· καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης τούτων μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, οἱ δὲ τῶν ἐλεφάντων ἡγεμόνες ἐγκαταλαμβανόμενοι παρέδωκαν ἑαυτοὺς καὶ τὰ θηρία πάντα.

προσλαβὼν δὲ ὁ Πυρρος τηλικαῦτα, καὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἢ τοῖς λογισμοῖς χρώμενος, ἐπῆγε τῇ φάλαγγι τῶν Μακεδόνων ἀναπεπλησμένῃ ταραχῆς καὶ φόβου διὰ τὴν ἧτταν. ὅθεν ἐμβολῆς μὲν ἔσχοντο καὶ μάχης πρὸς αὐτόν, τὴν δὲ δεξιὰν προτείνων καὶ στρατηγοὺς καὶ ταξιάρχους ἀνακαλούμενος, ἅπαντας ὁμαλῶς ἀπέστησε τοὺς πεζοὺς τὸν Ἀντιγόνου.

-

κἀκεῖνος μὲν ὑποφεύγων ἅμα τῶν ἱππέων ὀλίγοις τῶν ἱππέων ὀλίγοις supplied by Blass, in conformity with the translation of Amyot: ἅμα τῶν παραλίων. τῶν παραλίων τινὰς πόλεων κατέσχεν, ὁ δὲ Πύρρος ἐν εὐτυχήμασι τοσούτοις μέγιστον αὐτῷ πρὸς δόξαν οἰόμενος διαπεπρᾶχθαι τὸ περὶ τοὺς Γαλάτας, τὰ κάλλιστα καὶ λαμπρότατα τῶν λαφύρων ἀνέθηκεν εἷς τὸ ἱερὸν τῆς Ἰτωνίδος ʼ Ἀθηνᾶς, τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψας τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθάνᾳ Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν, πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατὸν οὐ μέγα θαῦμα· αἰχμηταὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.

+

κἀκεῖνος μὲν ὑποφεύγων ἅμα τῶν ἱππέων ὀλίγοις τῶν ἱππέων ὀλίγοις supplied by Blass, in conformity with the translation of Amyot: ἅμα τῶν παραλίων. τῶν παραλίων τινὰς πόλεων κατέσχεν, ὁ δὲ Πύρρος ἐν εὐτυχήμασι τοσούτοις μέγιστον αὐτῷ πρὸς δόξαν οἰόμενος διαπεπρᾶχθαι τὸ περὶ τοὺς Γαλάτας, τὰ κάλλιστα καὶ λαμπρότατα τῶν λαφύρων ἀνέθηκεν εἷς τὸ ἱερὸν τῆς Ἰτωνίδος ʼ Ἀθηνᾶς, τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψας τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθάνᾳ Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν, πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατὸν οὐ μέγα θαῦμα· αἰχμηταὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.

μετὰ τὴν μάχην δὲ εὐθὺς ἀνελάμβανε τὰς πόλεις, τῶν δὲ Αἰγαίων κρατήσας τά τε ἄλλα χαλεπῶς ἐχρήσατο τοῖς ἀνθρώποις, καὶ φρουρὰν Γαλατικὴν ἐν τῇ πόλει κατέλιπε τῶν μετʼ αὐτοῦ στρατευομένων, οἱ δὲ Γαλάται γένος ἀπληστότατον χρημάτων ὄντες ἐπέθεντο τῶν βασιλέων αὐτόθι κεκηδευμένων τοὺς τάφους ὀρύττειν, καὶ τὰ μὲν χρήματα διήρπασαν, τὰ δὲ ὀστᾶ πρὸς ὕβριν διέρριψαν.

τοῦτο κούφως ἔδοξε καὶ ὀλιγώρως ἐνεγκεῖν ὁ Πύρρος, ἢ διʼ ἀσχολίας τινὰς ὑπερθέμενος ἢ παρεὶς ὅλως διὰ φόβον τὸ κολάσαι τοὺς βαρβάρους· ὅθεν ἤκουσε κακῶς ὑπὸ τῶν Μακεδόνων. οὔπω δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῷ βεβαιότητα καὶ σύστασιν ἐχόντων μόνιμον, ᾐωρεῖτο τῇ γνώμῃ πάλιν πρὸς ἑτέρας ἐλπίδας, καὶ τὸν μὲν Ἀντίγονον ἐφυβρίζων ἀναίσχυντον ἐκάλει μὴ λαμβάνοντα θοἱμάτιον, ἀλλʼ ἔτι τὴν πορφύραν φοροῦντα. Κλεωνύμου δὲ τοῦ Σπαρτιάτου παραγενομένου καὶ καλοῦντος αὑτὸν ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα προθύμως ὑπήκουσεν.

ὁ δὲ Κλεώνυμος ἦν μὲν γένους βασιλικοῦ, δοκῶν δὲ βίαιος εἶναι καὶ μοναρχικὸς οὔτʼ εὔνοιαν οὔτε πίστιν εἶχεν, ἀλλʼ Ἄρευς ἐβασίλευε. καὶ τοῦτο μὲν ἓν ἦν κοινὸν ἔγκλημα καὶ πρεσβύτερον αὐτῷ πρὸς τοὺς πολίτας· γυναῖκα δὲ καλὴν καὶ γένους βασιλικοῦ Χιλωνίδα τὴν Λεωτυχίδου πρεσβύτερος ὢν ἔγημεν ὁ Κλεώνυμος. ἢ δὲ Ἀκροτάτῳ τῷ Ἄρεως ἐπιμανεῖσα, μειρακίῳ καθʼ ὥραν ἀκμάζοντι, λυπηρὸν ἐρῶντι τῷ Κλεωνύμῳ καὶ ἄδοξον ὁμοῦ παρεῖχε τὸν γάμον οὐδένα γὰρ ἐλάνθανε Σπαρτιατῶν καταφρονούμενος ὑπὸ τῆς γυναικός.

@@ -306,7 +306,7 @@

ἤδη δὲ διαλάμποντος ἥ τε Ἀσπὶς ὅπλων περίπλεως πολεμίων ὀφθεῖσα τὸν Πύρρον διετάραξε, καὶ τῆς ἀγορᾶς ἐν πολλοῖς ἀναθήμασι κατιδὼν λύκον χαλκοῦν καὶ ταῦρον οἷον εἰς μάχην ἀλλήλοις συνιόντας ἐξεπλάγη, χρησμόν τινα πρὸς ἑαυτὸν ἀνενεγκὼν παλαιόν, ὡς ἀποθανεῖν αὐτῷ πεπρωμένον ὅταν λύκον ἴδῃ ταύρῳ μαχόμενον.

ταῦτα δὲ Ἀργεῖοι πάθους ὑπομνήματα παλαιοῦ γενενῆσθαι παρʼ αὐτοῖς λέγουσι. Δαναῷ γάρ, ὅτε πρῶτον ἐπέβη τῆς χώρας κατὰ τὰ Πυράμια τῆς Θυρεάτιδος, εἰς Ἄργος πορευομένῳ λύκον φανῆναι ταύρῳ μαχόμενον· θέμενον δὲ τὸν Δαναὸν ὡς ὁ λύκος εἴη πρὸς αὐτοῦ ξένον γὰρ ὄντα τοῖς ἐγχωρίοις ἐπιτίθεσθαι καθάπερ αὐτόν, ἐφορᾶν τὴν μάχην, καὶ τοῦ λύκου κρατήσαντος Ἀπόλλωνι Λυκείῳ προσευξάμενον ἐπιχειρῆσαι καὶ περιγενέσθαι, στάσει Γελάνορος, ὃς τότε τῶν Ἀργείων ἐβασίλευεν, ἐκπεσόντος. τὸ μὲν οὖν ἀνάθημα τοῦτον εἶχε τὸν λόγον.

-

πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ὁ Πύρρος ἅμα καὶ τῷ μηδὲν ὧν ἤλπιζε ἤλπιζε Coraës, Bekker, and Blass, with the MSS.: ἤλπισε. προχωρεῖν ἀθυμῶν ἀναστρέφειν διενοεῖτο· τὰς δὲ πύλας στενὰς οὔσας φοβούμενος ἔπεμψε πρὸς τὸν υἱὸν Ἕλενον μετὰ τῆς πολλῆς δυνάμεως ἔξω καταλελειμμένον, κελεύων τοῦ τείχους διασκάπτειν καὶ δέχεσθαι τοὺς ἐκπίπτοντας, ἂν ἐνοχλῶσιν οἱ πολέμιοι.

+

πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ὁ Πύρρος ἅμα καὶ τῷ μηδὲν ὧν ἤλπιζε ἤλπιζε Coraës, Bekker, and Blass, with the MSS.: ἤλπισε. προχωρεῖν ἀθυμῶν ἀναστρέφειν διενοεῖτο· τὰς δὲ πύλας στενὰς οὔσας φοβούμενος ἔπεμψε πρὸς τὸν υἱὸν Ἕλενον μετὰ τῆς πολλῆς δυνάμεως ἔξω καταλελειμμένον, κελεύων τοῦ τείχους διασκάπτειν καὶ δέχεσθαι τοὺς ἐκπίπτοντας, ἂν ἐνοχλῶσιν οἱ πολέμιοι.

σπουδῇ δὲ καὶ θορύβῳ τοῦ πεμφθέντος οὐδὲν σαφὲς ἀπαγγέλλοντος, ἀλλὰ καὶ διαμαρτίας γενομένης, τῶν θηρίων τὰ λοιπὰ καὶ στρατιώτας ἀναλαβὼν τοὺς κρατίστους ὁ νεανίσκος εἴσω διὰ τῶν πυλῶν ἐχώρει τῷ πατρὶ βοηθήσων, ἔτυχε δὲ ὁ Πύρρος ἀναστρέφωνἤδη. καὶ μέχρι μὲν ἡ ἀγορὰ παρεῖχεν ὑπεξάγοντι χώραν καὶ μαχομένῳ, ἐκ μεταβολῆς ἠμύνετο τοὺς ἐπιφερομένους·

ἐπεὶ δὲ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὸν στενωπὸν ἐξωσθεὶς τὸν ἐπὶ τὴν πύλην ἀνήκοντα συνέπιπτε τοῖς ἐπιβοηθοῦσιν ἐξ ἐναντίας προσφερομένοις, οἱ μὲν οὐχ ὑπήκουον ὑποχωρεῖν βοῶντος αὐτοῦ, τοὺς δὲ καὶ πάνυ προθύμους ὄντας εἶργον οἱ κατόπιν ἀπὸ τῆς πύλης ἐπιχεόμενοι.

καὶ γὰρ ὁ μέγιστος ἐλέφας ἐν τῇ πύλῃ πλάγιος παραπεσὼν καὶ βρυχώμενος ἐμποδὼν ἔκειτο τοῖς ἀποτρεπομένοις, καὶ τῶν προεισεληλυθότων ἕτερος, ᾧ Νίκων ὄνομα ἦν, ἀπορρυέντα τὸν ἐπιστάτην ὑπὸ τραυμάτων ζητῶν ἀναλαβεῖν καὶ φερόμενος πρὸς τοὐναντίον τοῖς ὑπεξάγουσιν, ἀνέμιξε φίλους ὁμοῦ καὶ πολεμίους ὠθουμένους ὑπʼ αὐτοῦ·

@@ -317,7 +317,7 @@

πρεσβυτέρας υἱὸς γυναικός αὕτη τότε θεωμένη τὴν μάχην ὥσπερ αἱ λοιπαὶ γυναῖκες ἀπὸ τοῦ τέγους, ὡς ἐπέγνω συνεστῶτα τῷ Πύρρῳ τὸν υἱόν, ἐκπαθὴς γενομένη πρὸς τὸν κίνδυνον, ἄρασα κεραμίδα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἀφῆκεν ἐπὶ τὸν Πύρρον. ἐμπεσούσης δὲ τῇ κεφαλῇ κατὰ τοῦ κράνους, καὶ τῶν σφονδύλων πρὸς τὴν βάσιν τοῦ τραχήλου συντριβέντων, αἵ τε ὄψεις συνεχύθησαν αὐτοῦ καὶ προήκαντο τὰς ἡνίας αἱ χεῖρες, αὐτὸς δὲ κατενεχθεὶς παρὰ τὸν τοῦ Λικυμνίου σηκὸν ἔπεσεν ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀγνοούμενος.

Ζώπυρος δέ τις τῶν παρὰ Ἀντιγόνῳ στρατευομένων καὶ δύο ἢ τρεῖς ἕτεροι προσδραμόντες καὶ κατανοήσαντες εἴς τινα θυρῶνα παρείλκυσαν αὐτὸν ἀρχό μενον ἐκ τῆς πληγῆς ἀναφέρεσθαι, σπασαμένου δὲ τοῦ Ζωπύρου μάχαιραν Ἰλλυρικὴν ὡς τὴν κεφαλὴν ἀποτεμοῦντος ἐνέβλεψε δεινόν, ὥστε τὸν Ζώπυρον περίφοβον γενόμενον, καὶ τὰ μὲν τρέμοντα ταῖς χερσί, τὰ δὲ ἐπιχειροῦντα, θορύβου δὲ καὶ ταραχῆς μεστὸν ὄντα, μὴ κατʼ ὀρθόν, ἀλλὰ παρὰ τὸ στόμα καὶ τὸ γένειον ἀποτέμνοντα βραδέως καὶ μόλις ἀποσπάσαι τὴν κεφαλήν.

ἤδη δὲ σύνδηλον ἦν τὸ γεγονὸς πλείοσι, καὶ προσδραμὼν ὁ Ἀλκυονεὺς ᾔτησε τὴν κεφαλὴν ὡς ἂν κατανοήσων λαβὼν δὲ ἀφίππευσε πρὸς τὸν πατέρα, καὶ καθεζομένῳ μετὰ τῶν φίλων προσέβαλε, θεασάμενος δὲ καὶ γνοὺς ὁ Ἀντίγονος τὸν μὲν υἱὸν ἀπήλασε τῇ βακτηρίᾳ παίων καὶ καλῶν ἐναγῆ καὶ βάρβαρον, αὐτὸς δὲ τὴν χλαμύδα προθέμενος τοῖς ὄμμασιν ἐδάκρυσεν, Ἀντιγόνου τοῦ πάππου μνησθεὶς καὶ Δημητρίου τοῦ πατρός, οἰκείων παραδειγμάτων εἴς τύχης μεταβολήν.

-

τὴν μὲν οὖν κεφαλὴν καὶ τὸ σῶμα τοῦ Πύρρου κοσμήσας ἔκαυσεν· ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀλκυονεὺς τῷ Ἑλένῳ περιτυχὼν ταπεινῷ καὶ χλαμύδιον λιτὸν ἀμπεχομένῳ φιλανθρώπως ἐνέτυχε καὶ τῷ πατρὶ προσήγαγεν, ἰδὼν ὁ Ἀντίγονος βελτίονα μὲν, εἶπεν, ὦ παῖ, ταῦτα τῶν προτέρων, προτέρων Bekker, adopts the πρότερον of Muretus. ἀλλʼ οὐδὲ νῦν ὀρθῶς τῷ μὴ περιελεῖν τὴν ἐσθῆτα ταύτην, ἣ μᾶλλον ἡμᾶς καταισχύνει τοὺς κρατεῖν δοκοῦντας.

+

τὴν μὲν οὖν κεφαλὴν καὶ τὸ σῶμα τοῦ Πύρρου κοσμήσας ἔκαυσεν· ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀλκυονεὺς τῷ Ἑλένῳ περιτυχὼν ταπεινῷ καὶ χλαμύδιον λιτὸν ἀμπεχομένῳ φιλανθρώπως ἐνέτυχε καὶ τῷ πατρὶ προσήγαγεν, ἰδὼν ὁ Ἀντίγονος βελτίονα μὲν, εἶπεν, ὦ παῖ, ταῦτα τῶν προτέρων, προτέρων Bekker, adopts the πρότερον of Muretus. ἀλλʼ οὐδὲ νῦν ὀρθῶς τῷ μὴ περιελεῖν τὴν ἐσθῆτα ταύτην, ἣ μᾶλλον ἡμᾶς καταισχύνει τοὺς κρατεῖν δοκοῦντας.

ἐκ τούτου φιλοφρονησάμενος καὶ κοσμήσας τὸν Ἕλενον ἀπέστειλεν εἴς Ἤπειρον, καὶ τοῖς φίλοις τοῦ Πύρρου πράως ἐνετύγχανε τοῦ στρατοπέδου καὶ τῆς δυνάμεως πάσης κύριος γενόμενος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-eng2.xml index 62f4c6a46..a15bb756b 100644 --- a/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-eng2.xml @@ -90,32 +90,32 @@

Of a third name for Caius Marius we are ignorant, as we are in the case of Quintus Sertorius the subduer of Spain, and of Lucius Mummius the captor of Corinth; for Mummius received the surname of Achaïcus from his great exploit, as Scipio received that of Africanus, and Metellus that of Macedonicus.

From this circumstance particularly Poseidonius thinks to confute those who hold that the third name is the Roman proper name, as, for instance, Camillus, Marcellus, or Cato; for if that were so, he says, then those with only two names would have had no proper name at all. But it escapes his notice that his own line of reasoning, if extended to women, robs them of their proper names; for no woman is given the first name, which Poseidonius thinks was the proper name among the Romans.

-

Moreover, of the other two names, one was common to the whole family, as in the case of the Pompeii, the Manlii, or the Cornelii (just as a Greek might speak of the Heracleidae or the Pelopidae), and the other was a cognomen or epithet, given with reference to their natures or their actions, or to their bodily appearances or defects, Macrinus, for example, or Torquatus, or Sulla (like the Greek Mnemon, Grypus, or Callinicus). The full name of a Roman citizen consisted of a praenomen (the given, or proper name), a nomen designating his family or gens, and a cognomen, which was also hereditary. Women rarely had a praenomen, or proper name, but bore the family name only. However, in these matters the irregularity of custom furnishes many topics for discussion.

+

Moreover, of the other two names, one was common to the whole family, as in the case of the Pompeii, the Manlii, or the Cornelii (just as a Greek might speak of the Heracleidae or the Pelopidae), and the other was a cognomen or epithet, given with reference to their natures or their actions, or to their bodily appearances or defects, Macrinus, for example, or Torquatus, or Sulla (like the Greek Mnemon, Grypus, or Callinicus).The full name of a Roman citizen consisted of a praenomen (the given, or proper name), a nomen designating his family or gens, and a cognomen, which was also hereditary. Women rarely had a praenomen, or proper name, but bore the family name only. However, in these matters the irregularity of custom furnishes many topics for discussion.

As for the personal appearance of Marius, we have seen a marble statue of him at Ravenna in Gaul, and it very well portrays the harshness and bitterness of character which are ascribed to him. For since he was naturally virile and fond of war, and since he received a training in military rather than in civil life, his temper was fierce when he came to exercise authority.

Moreover, we are told that he never studied Greek literature, and never used the Greek language for any matter of real importance, thinking it ridiculous to study a literature the teachers of which were the subjects of another people; and when, after his second triumph and at the consecration of some temple, he furnished the public with Greek spectacles, though he came into the theatre, he merely sat down, and at once went away.

Accordingly, just as Plato was wont to say often to Xenocrates the philosopher, who had the reputation of being rather morose in his disposition, My good Xenocrates, sacrifice to the Graces, so if Marius could have been persuaded to sacrifice to the Greek Muses and Graces, he would not have put the ugliest possible crown upon a most illustrious career in field and forum, nor have been driven by the blasts of passion, ill-timed ambition, and insatiable greed upon the shore of a most cruel and savage old age. However, his actual career shall at once bring this into clear view.

-

Born of parents who were altogether obscure—poor people who lived by the labour of their own hands (Marius was his father’s name, Fulcinia that of his mother), it was not till late that he saw the city or got a taste of city ways. In the meantime he lived at Cirrhaeaton, Probably a corruption for Cereatae. a village in the territory of Arpinum, in a manner that was quite rude when compared with the polished life of a city, but temperate, and in harmony with the rearing which the ancient Romans gave their children.

-

His first service as a soldier was in a campaign against the Celtiberians, when Scipio Africanus was besieging Numantia, 134-133 B.C. and he attracted the notice of his general by excelling the other young men in bravery, and by his very cheerful acceptance of the changed regimen which Scipio introduced into his army when it was spoiled by luxury and extravagance. It is said, too, that he encountered and laid low an enemy in the sight of his general.

+

Born of parents who were altogether obscure—poor people who lived by the labour of their own hands (Marius was his father’s name, Fulcinia that of his mother), it was not till late that he saw the city or got a taste of city ways. In the meantime he lived at Cirrhaeaton,Probably a corruption for Cereatae. a village in the territory of Arpinum, in a manner that was quite rude when compared with the polished life of a city, but temperate, and in harmony with the rearing which the ancient Romans gave their children.

+

His first service as a soldier was in a campaign against the Celtiberians, when Scipio Africanus was besieging Numantia,134-133 B.C. and he attracted the notice of his general by excelling the other young men in bravery, and by his very cheerful acceptance of the changed regimen which Scipio introduced into his army when it was spoiled by luxury and extravagance. It is said, too, that he encountered and laid low an enemy in the sight of his general.

Therefore he was advanced by his commander to many honours; and once, when the talk after supper had to do with generals, and one of the company (either because he really wished to know or merely sought to please) asked Scipio where the Roman people would find any such chieftain and leader to follow him, Scipio, gently tapping Marius on the shoulder as he reclined next him, said, Here, perhaps. So gifted by nature were both men; the one in showing himself great while still a young man, and the other in discerning the end from the beginning.

-

So, then, Marius, filled with high hopes, we are told, by this speech of Scipio in particular, as if it were a divine utterance in prophecy, set out upon a political career, and was made tribune of the people In 119 B.C., at the age of thirty-eight. with the assistance of Caecilius Metellus, of whose house he had always been an hereditary adherent.

+

So, then, Marius, filled with high hopes, we are told, by this speech of Scipio in particular, as if it were a divine utterance in prophecy, set out upon a political career, and was made tribune of the peopleIn 119 B.C., at the age of thirty-eight. with the assistance of Caecilius Metellus, of whose house he had always been an hereditary adherent.

While serving as tribune he introduced a law concerning the mode of voting, which, as it was thought, would lessen the power of the nobles in judicial cases; whereupon Cotta the consul opposed him and persuaded the senate to contest the law, and to summon Marius before it to explain his procedure. The senate voted to do this, and Marius appeared before it. He did not, however, behave like a young man who had just entered political life without any brilliant services behind him, but assumed at once the assurance which his subsequent achievements gave him, and threatened to hale Cotta off to prison unless he had the vote rescinded.

Cotta then turned to Metellus and asked him to express his opinion, and Metellus, rising in his place, concurred with the consul; but Marius called in the officer and ordered him to conduct Metellus himself to prison. Metellus appealed to the other tribunes, but none of them came to his support, so the senate gave way and rescinded its vote. Marius therefore came forth in triumph to the people and got them to ratify his law. Men now thought him superior to fear, unmoved by respect of persons, and a formidable champion of the people in opposition to the senate.

However, this opinion was quickly modified by another political procedure of his. For when a law was introduced providing for the distribution of grain to the citizens, he opposed it most strenuously and carried the day, thereby winning for himself an equal place in the esteem of both parties as a man who favoured neither at the expense of the general good.

After his tribuneship, he became a candidate for the higher aedileship. For there are two classes of aediles, one taking its name of curule from the chairs with curving feet on which the magistrates sit in the exercise of their functions, the other, and the inferior, being called plebeian. When the superior aediles have been elected, the people cast a second vote for the others.

-

Accordingly, when it was clear that Marius was losing his election to the higher office, he immediately changed his tactics and applied for the other. But men thought him bold and obstinate, and he was defeated; nevertheless, although he had met with two failures in one day, a thing which had never happened to any candidate before, he did not lower his assurance in the least, but not long afterwards became a candidate for the praetorship In 115 B.C. and narrowly missed defeat; he was returned last of all, and was prosecuted for bribery.

+

Accordingly, when it was clear that Marius was losing his election to the higher office, he immediately changed his tactics and applied for the other. But men thought him bold and obstinate, and he was defeated; nevertheless, although he had met with two failures in one day, a thing which had never happened to any candidate before, he did not lower his assurance in the least, but not long afterwards became a candidate for the praetorshipIn 115 B.C. and narrowly missed defeat; he was returned last of all, and was prosecuted for bribery.

Suspicion was chiefly aroused by the sight of a servant of Cassius Sabaco inside the palings among the voters; for Sabaco was an especial friend of Marius. Sabaco was therefore summoned before the court, and testified that the heat had made him so thirsty that he had called for cold water, and that his servant had come in to him with a cup, and had then at once gone away after his master had drunk.

Sabaco, however, was expelled from the senate by the censors of the next year, and it was thought that he deserved this punishment, either because he had given false testimony, or because of his intemperance. But Caius Herennius also was brought in as a witness against Marius, and pleaded that it was contrary to established usage for patrons (the Roman term for our representatives at law) to bear witness against clients, and that the law relieved them of this necessity; and not only the parents of Marius but Marius himself had originally been clients of the house of the Herennii.

The jurors accepted this plea in avoidance of testimony, but Marius himself contradicted Herennius, declaring that as soon as he had been elected to his magistracy he had ceased to be a client; which was not altogether true. For it is not every magistracy that frees its occupants (as well as their posterity) from their relations to a patron, but only that to which the law assigns the curule chair. However, although during the first days of the trial Marius fared badly and found the jurors severe towards him, on the last day, contrary to all expectation, there was a tie vote and he was acquitted.

Well, then, for his praetorship Marius got only moderate commendation. After his praetorship, however, the province of Farther Spain was allotted to him, and here he is said to have cleared away the robbers, although the province was still uncivilized in its customs and in a savage state, and robbery was at that time still considered a most honourable occupation by the Spaniards. But when he returned to political life, he had neither wealth nor eloquence, with which the magnates of the time used to influence the people.

-

Still, the very intensity of his assurance, his indefatigable labours, and his plain and simple way of living, won him a certain popularity among his fellow citizens, and his honours brought him increasing influence, so that he married into the illustrious family of the Caesars and became the husband of Julia, who was the aunt of that Caesar who in after times became greatest among the Romans, and in some degree, because of his relationship, made Marius his example, as I have stated in his Life. See the Caesar , v. 1 f.

+

Still, the very intensity of his assurance, his indefatigable labours, and his plain and simple way of living, won him a certain popularity among his fellow citizens, and his honours brought him increasing influence, so that he married into the illustrious family of the Caesars and became the husband of Julia, who was the aunt of that Caesar who in after times became greatest among the Romans, and in some degree, because of his relationship, made Marius his example, as I have stated in his Life.See the Caesar , v. 1 f.

There is testimony both to the temperance of Marius, and also to his fortitude, of which his behaviour under a surgical operation is a proof. He was afflicted in both legs, as it would appear, with varicose veins, and as he disliked the deformity, he resolved to put himself into the physician’s hands. Refusing to be bound, he presented to him one leg, and then, without a motion or a groan, but with a steadfast countenance and in silence, endured incredible pain under the knife. When, however, the physician was proceeding to treat the other leg, Marius would suffer him no further, declaring that he saw the cure to be not worth the pain.

-

When Caecilius Metellus the consul was appointed commander-in-chief for the war against Jugurtha, In 109 B.C. he took Marius with him to Africa in the capacity of legate. Here, in essaying great exploits and brilliant struggles, Marius was not careful, like the rest, to enhance the glory of Metellus and conduct himself in his interests; and deeming that he had not so much been called by Metellus to the office of legate as he was being introduced by Fortune into a most favourable opportunity as well as a most spacious theatre for exploits, he made a display of every sort of bravery.

+

When Caecilius Metellus the consul was appointed commander-in-chief for the war against Jugurtha,In 109 B.C. he took Marius with him to Africa in the capacity of legate. Here, in essaying great exploits and brilliant struggles, Marius was not careful, like the rest, to enhance the glory of Metellus and conduct himself in his interests; and deeming that he had not so much been called by Metellus to the office of legate as he was being introduced by Fortune into a most favourable opportunity as well as a most spacious theatre for exploits, he made a display of every sort of bravery.

And though the war brought many hardships, he neither shunned any great labour, nor disdained any that were small, but surpassed the officers of his own rank in giving good counsel and foreseeing what was advantageous, and vied with the common soldiers in frugality and endurance, thereby winning much goodwill among them.

For as a general thing it would seem that every man finds solace for his labours in seeing another voluntarily share those labours; this seems to take away the element of compulsion; and it is a most agreeable spectacle for a Roman soldier when he sees a general eating common bread in public, or sleeping on a simple pallet, or taking a hand in the construction of some trench or palisade. For they have not so much admiration for those leaders who share honour and riches with them as for those who take part in their toils and dangers, but have more affection for those who are willing to join in their toils than for those who permit them to lead an easy life.

By doing all these things and thereby winning the hearts of the soldiers, Marius soon filled Africa, and soon filled Rome, with his name and fame, and men in the camp wrote to those at home that there would be no end or cessation of the war against the Barbarian unless they chose Caius Marius consul.

@@ -126,49 +126,49 @@

However, Marius was eager to be dismissed, and so, after making many postponements, and when only twelve days remained before the election of consuls, Metellus dismissed him. Marius accomplished the long journey from the camp to Utica and the sea in two days and one night, and offered sacrifice before he sailed. And the seer is said to have told him that the Deity revealed for Marius successes that were of incredible magnitude and beyond his every expectation.

Elated by this prophecy he put to sea. In three days he crossed the sea with a favouring wind, and was at once welcomed gladly by the populace, and after being introduced to the assembly by one of the tribunes, he first made many slanderous charges against Metellus, and then asked for the consulship, promising that he would either kill Jugurtha or take him alive.

-

He was triumphantly elected, For the year 107 B.C., at the age of fifty. and at once began to levy troops. Contrary to law and custom he enlisted many a poor and insignificant man, although former commanders had not accepted such persons, but bestowed arms, just as they would any other honour, only on those whose property assessment made them worthy to receive these, each soldier being supposed to put his substance in pledge to the state.

+

He was triumphantly elected,For the year 107 B.C., at the age of fifty. and at once began to levy troops. Contrary to law and custom he enlisted many a poor and insignificant man, although former commanders had not accepted such persons, but bestowed arms, just as they would any other honour, only on those whose property assessment made them worthy to receive these, each soldier being supposed to put his substance in pledge to the state.

It was not this, however, that brought most odium upon Marius, but the boldly insolent and arrogant speeches with which he vexed the nobles, crying out that he had carried off the consulship as spoil from the effeminacy of the rich and well-born, and that he had wounds upon his own person with which to vaunt himself before the people, not monuments of the dead nor likenesses of other men.

Often, too, he would mention by name the generals in Africa who had been unsuccessful, now Bestia, and now Albinus, men of illustrious houses indeed, but unfortunate themselves, and unwarlike, who had met with disaster through lack of experience; and he would ask his audience if they did not think that the ancestors of these men would have much preferred to leave descendants like himself, since they themselves had been made illustrous, not by their noble birth, but by their valour and noble deeds.

Such talk was not mere empty boasting, nor was his desire to make himself hated by the nobility without purpose; indeed the people, who were delighted to have the senate insulted and always measured the greatness of a man’s spirit by the boastfulness of his speech, encouraged him, and incited him not to spare men of high repute if he wished to please the multitude.

When he had crossed to Africa, Metellus, now become a victim of jealousy, and vexed because, after he had brought the war to an end and had nothing further to do except to seize the person of Jugurtha, Marius was coming to enjoy the crown and the triumph,—a man whose ingratitude towards his benefactor had raised him to power,—would not consent to meet him, but privately left the country while Rutilius, who had become his legate, handed over the army to Marius.

-

And in the end a retribution fell upon Marius; for Sulla robbed him of the glory of his success, as Marius had robbed Metellus. How this came to pass, I will narrate briefly, since the details are given more at length in my Life of Sulla. Chapter iii. Bocchus, the king of the Barbarians in the interior, was a son-in-law of Jugurtha, and apparently gave him little or no assistance in his war, alleging his faithlessness as an excuse, and fearing the growth of his power.

+

And in the end a retribution fell upon Marius; for Sulla robbed him of the glory of his success, as Marius had robbed Metellus. How this came to pass, I will narrate briefly, since the details are given more at length in my Life of Sulla. Chapter iii. Bocchus, the king of the Barbarians in the interior, was a son-in-law of Jugurtha, and apparently gave him little or no assistance in his war, alleging his faithlessness as an excuse, and fearing the growth of his power.

But when Jugurtha in his flight and wandering felt compelled to make him his last hope and sought haven with him, Bocchus received him, more out of regard for his position as a suppliant than from goodwill, and kept him in his hands. So far as his open acts were concerned, Bocchus entreated Marius in behalf of his father-in-law, writing that he would not give him up and assuming a bold tone; but secretly he planned to betray him, and sent for Lucius Sulla, who was quaestor for Marius and had been of some service to Bocchus during the campaign.

But when Sulla had come to him in all confidence, the Barbarian experienced a change of heart and felt repentant, and for many days wavered in his plans, deliberating whether to surrender Jugurtha or to hold Sulla also a prisoner. Finally however, he decided upon his first plan of treachery, and put Jugurtha alive into the hands of Sulla.

This was the first seed of that bitter and incurable hatred between Marius and Sulla, which nearly brought Rome to ruin. For many wished Sulla to have the glory of the affair because they hated Marius, and Sulla himself had a seal-ring made, which he used to wear, on which was engraved the surrender of Jugurtha to him by Bocchus.

By constantly using this ring Sulla provoked Marius, who was an ambitious man, loath to share his glory with another, and quarrelsome. And the enemies of Marius gave Sulla most encouragement, by attributing the first and greatest successes of the war to Metellus, but the last, and the termination of it, to Sulla, that so the people might cease admiring Marius and giving him their chief allegiance.

-

Soon, however, all this envy and hatred and slander of Marius was removed and dissipated by the peril which threatened Italy from the west, as soon as the state felt the need of a great general and looked about for a helmsman whom she might employ to save her from so great a deluge of war. Then the people would have nothing to do with anyone of high birth or of a wealthy house who offered himself at the consular elections, but proclaimed Marius consul For the year 104 B.C. in spite of his absence from the city.

+

Soon, however, all this envy and hatred and slander of Marius was removed and dissipated by the peril which threatened Italy from the west, as soon as the state felt the need of a great general and looked about for a helmsman whom she might employ to save her from so great a deluge of war. Then the people would have nothing to do with anyone of high birth or of a wealthy house who offered himself at the consular elections, but proclaimed Marius consulFor the year 104 B.C. in spite of his absence from the city.

For no sooner had word been brought to the people of the capture of Jugurtha than the reports about the Teutones and Cimbri fell upon their ears. What these reports said about the numbers and strength of the invading hosts was disbelieved at first, but afterwards it was found to be short of the truth. For three hundred thousand armed fighting men were advancing, and much larger hordes of women and children were said to accompany them, in quest of land to support so vast a multitude, and of cities in which to settle and live, just as the Gauls before them, as they learned, had wrested the best part of Italy from the Tyrrhenians and now occupied it.

They themselves, indeed, had not had intercourse with other peoples, and had traversed a great stretch of country, so that it could not be ascertained what people it was nor whence they had set out, thus to descend upon Gaul and Italy like a cloud. The most prevalent conjecture was that they were some of the German peoples which extended as far as the northern ocean, a conjecture based on their great stature, their light-blue eyes, and the fact that the Germans call robbers Cimbri.

But there are some who say that Gaul was wide and large enough to reach from the outer sea and the subarctic regions to the Maeotic Lake on the east, where it bordered on Pontic Scythia, and that from that point on Gauls and Scythians were mingled. These mixed Gauls and Scythians had left their homes and moved westward, not in a single march, nor even continuously, but with each recurring spring they had gone forward, fighting their way, and in the course of time had crossed the continent.

Therefore, while they had many names for different detachments, they called their whole army by the general name of Galloscythians. Others, however, say that the Cimmerians who were first known to the ancient Greeks were not a large part of the entire people, but merely a body of exiles or a faction which was driven away by the Scythians and passed from the Maeotic Lake into Asia under the lead of Lygdamis; whereas the largest and most warlike part of the people dwelt at the confines of the earth along the outer sea, occupying a land that is shaded, wooded, and wholly sunless by reason of the height and thickness of the trees, which reach inland as far as the Hercynii;

-

and as regards the heavens, they are under that portion of them where the pole gets a great elevation by reason of the declination of the parallels, and appears to have a position not far removed from the spectator’s zenith, and a day and a night divide the year into two equal parts; which was of advantage to Homer in his story of Odysseus consulting the shades of the dead. Odyssey , Book XI. See vv. 14 ff. , describing the Cimmerians.

+

and as regards the heavens, they are under that portion of them where the pole gets a great elevation by reason of the declination of the parallels, and appears to have a position not far removed from the spectator’s zenith, and a day and a night divide the year into two equal parts; which was of advantage to Homer in his story of Odysseus consulting the shades of the dead. Odyssey , Book XI. See vv. 14 ff. , describing the Cimmerians.

From these regions, then, these Barbarians sallied forth against Italy, being called at first Cimmerians, and then, not inappropriately, Cimbri. But all this is based on conjecture rather than on sure historical evidence.

Their numbers, however, are given by many writers as not less, but more, than the figure mentioned above. Moreover, their courage and daring made them irresistible, and when they engaged in battle they came on with the swiftness and force of fire, so that no one could withstand their onset, but all who came in their way became their prey and booty, and even many large Roman armies, with their commanders, who had been stationed to protect Transalpine Gaul, were destroyed ingloriously;

indeed, by their feeble resistance they were mainly instrumental in drawing the on-rushing Barbarians down upon Rome. For when the invaders had conquered those who opposed them, and had got abundance of booty, they determined not to settle themselves anywhere until they had destroyed Rome and ravaged Italy.

-

Learning of these things from many quarters, the Romans summoned Marius to the command. And he was appointed consul for the second time, See chapter xi. 1. Marius was still in Africa. although the law forbade that a man in his absence and before the lapse of a specified time should be elected again; still, the people would not listen to those who opposed the election. For they considered that this would not be the first time that the law had given way before the demands of the general good, and that the present occasion demanded it no less imperatively than when they had made Scipio consul contrary to the laws, In 147 B.C., when Scipio had not reached the age required by law. although at that time they were not fearful of losing their own city, but desirous of destroying that of the Carthaginians.

+

Learning of these things from many quarters, the Romans summoned Marius to the command. And he was appointed consul for the second time, See chapter xi. 1. Marius was still in Africa. although the law forbade that a man in his absence and before the lapse of a specified time should be elected again; still, the people would not listen to those who opposed the election. For they considered that this would not be the first time that the law had given way before the demands of the general good, and that the present occasion demanded it no less imperatively than when they had made Scipio consul contrary to the laws,In 147 B.C., when Scipio had not reached the age required by law. although at that time they were not fearful of losing their own city, but desirous of destroying that of the Carthaginians.

This course was adopted, Marius came across the sea from Africa with his army, and on the very Calends of January, which with the Romans is the first day of the year, assumed the consulship and celebrated his triumph, exhibiting to the Romans Jugurtha in chains. This was a sight which they had despaired of beholding, nor could any one have expected, while Jugurtha was alive, to conquer the enemy; so versatile was he in adapting himself to the turns of fortune, and so great craft did he combine with his courage.

But we are told that when he had been led in triumph he lost his reason; and that when, after the triumph, he was cast into prison, where some tore his tunic from his body, and others were so eager to snatch away his golden earring that they tore off with it the lobe of his ear, and when he had been thrust down naked into the dungeon pit, in utter bewilderment and with a grin on his lips he said: Hercules! How cold this Roman bath is!

But the wretch, after struggling with hunger for six days and up to the last moment clinging to the desire of life, paid the penalty which his crimes deserved. In the triumphal procession there were carried, we are told, three thousand and seven pounds of gold, of uncoined silver five thousand seven hundred and seventy-five, and in coined money two hundred and eighty-seven thousand drachmas.

After the procession was over, Marius called the senate into session on the Capitol, and made his entry, either through inadvertence or with a vulgar display of his good fortune, in his triumphal robes; but perceiving quickly that the senators were offended at this, he rose and went out, changed to the usual robe with purple border, and then came back.

Setting out on the expedition, he laboured to perfect his army as it went along, practising the men in all kinds of running and in long marches, and compelling them to carry their own baggage and to prepare their own food. Hence, in after times, men who were fond of toil and did whatever was enjoined upon them contentedly and without a murmur, were called Marian mules. Some, however, think that this name had a different origin.

-

Namely, when Scipio was besieging Numantia, Cf. chapter iii. 2 . he wished to inspect not only the arms and the horses, but also the mules and the waggons, that every man might have them in readiness and good order. Marius, accordingly, brought out for inspection both a horse that had been most excellently taken care of by him, and a mule that for health, docility, and strength far surpassed all the rest. The commanding officer was naturally well pleased with the beasts of Marius and often spoke about them, so that in time those who wanted to bestow facetious praise on a persevering, patient, laborious man would call him a Marian mule.

+

Namely, when Scipio was besieging Numantia,Cf. chapter iii. 2 . he wished to inspect not only the arms and the horses, but also the mules and the waggons, that every man might have them in readiness and good order. Marius, accordingly, brought out for inspection both a horse that had been most excellently taken care of by him, and a mule that for health, docility, and strength far surpassed all the rest. The commanding officer was naturally well pleased with the beasts of Marius and often spoke about them, so that in time those who wanted to bestow facetious praise on a persevering, patient, laborious man would call him a Marian mule.

And now, as it would seem, a great piece of good fortune befell Marius. For the Barbarians had a reflux, as it were, in their course, and streamed first into Spain. This gave Marius time to exercise the bodies of his men, to raise their spirits to a sturdier courage, and, what was most important of all, to let them find out what sort of a man he was.

For his sternness in the exercise of authority and his inflexibility in the infliction of punishment appeared to them, when they became accustomed to obedience and good behaviour, salutary as well as just, and they regarded the fierceness of his temper, the harshness of his voice, and that ferocity of his countenance which gradually became familiar, as fearful to their enemies rather than to themselves.

But it was above all things the uprightness of his judicial decisions that pleased the soldiers; and of this the following illustration is given. Caius Lusius, a nephew of his, had a command under him in the army. In other respects he was a man of good reputation, but he had a weakness for beautiful youths. This officer was enamoured of one of the young men who served under him, by name Trebonius, and had often made unsuccessful attempts to seduce him.

But finally, at night, he sent a servant with a summons for Trebonius. The young man came, since he could not refuse to obey a summons, but when he had been introduced into the tent and Caius attempted violence upon him, he drew his sword and slew him. Marius was not with the army when this happened; but on his return he brought Trebonius to trial.

Here there were many accusers, but not a single advocate, wherefore Trebonius himself courageously took the stand and told all about the matter, bringing witnesses to show that he had often refused the solicitations of Lusius and that in spite of large offers he had never prostituted himself to anyone. Then Marius, filled with delight and admiration, ordered the customary crown for brave exploits to be brought, and with his own hands placed it on the head of Trebonius, declaring that at a time which called for noble examples he had displayed most noble conduct.

-

Tidings of this were brought to Rome and helped in no small degree to secure for Marius his third consulship; For the year 103 B.C. at the same time, too, the Barbarians were expected in the spring, and the Romans were unwilling to risk battle with them under any other general. However, the Barbarians did not come as soon as they were expected, and once more the period of Marius’s consulship expired.

+

Tidings of this were brought to Rome and helped in no small degree to secure for Marius his third consulship;For the year 103 B.C. at the same time, too, the Barbarians were expected in the spring, and the Romans were unwilling to risk battle with them under any other general. However, the Barbarians did not come as soon as they were expected, and once more the period of Marius’s consulship expired.

As the consular elections were at hand, and as his colleague in the office had died, Marius left Manius Aquillius in charge of the forces and came himself to Rome. Here many men of great merit were candidates for the consulship, but Lucius Saturninus, who had more influence with the people than any other tribune, was won over by the flattering attentions of Marius, and in his harangues urged the people to elect Marius consul. Marius affected to decline the office and declared that he did not want it, but Saturninus called him a traitor to his country for refusing to command her armies at a time of so great peril.

-

Now, it was clear that Saturninus was playing his part at the instigation of Marius, and playing it badly, too, but the multitude, seeing that the occasion required the ability as well as the good fortune of Marius, voted for his fourth consulship, 102 B.C. and made Catulus Lutatius his colleague, a man who was esteemed by the nobility and not disliked by the common people.

+

Now, it was clear that Saturninus was playing his part at the instigation of Marius, and playing it badly, too, but the multitude, seeing that the occasion required the ability as well as the good fortune of Marius, voted for his fourth consulship,102 B.C. and made Catulus Lutatius his colleague, a man who was esteemed by the nobility and not disliked by the common people.

Learning that the enemy were near, Marius rapidly crossed the Alps, and built a fortified camp along the river Rhone. Into this he brought together an abundance of stores, that he might never be forced by lack of provisions to give battle contrary to his better judgment.

The conveyance of what was needful for his army, which had previously been a long and costly process where it was by sea, he rendered easy and speedy. That is, the mouths of the Rhone, encountering the sea, took up great quantities of mud and sand packed close with clay by the action of the billows, and made the entrance of the river difficult, laborious, and slow for vessels carrying supplies.

-

So Marius brought his army to the place, since the men had nothing else to do, and ran a great canal. Into this he diverted a great part of the river and brought it round to a suitable place on the coast, a deep bay where large ships could float, and where the water could flow out smoothly and without waves to the sea. This canal, indeed, still bears the name of Marius. Cf. Strabo, iv. 8 (p. 183) .

+

So Marius brought his army to the place, since the men had nothing else to do, and ran a great canal. Into this he diverted a great part of the river and brought it round to a suitable place on the coast, a deep bay where large ships could float, and where the water could flow out smoothly and without waves to the sea. This canal, indeed, still bears the name of Marius.Cf. Strabo, iv. 8 (p. 183) .

The Barbarians divided themselves into two bands, and it fell to the lot of the Cimbri to proceed through Noricum in the interior of the country against Catulus, and force a passage there, while the Teutones and Ambrones were to march through Liguria along the sea-coast against Marius.

On the part of the Cimbri there was considerable delay and loss of time, but the Teutones and Ambrones set out at once passed through the intervening country, and made their appearance before Marius. Their numbers were limitless, they were hideous in their aspect, and their speech and cries were unlike those of other peoples. They covered a large part of the plain, and after pitching their camp challenged Marius to battle.

@@ -176,13 +176,13 @@

This was his language in private to his officers and equals; but he would station his soldiers on the fortifications by detachments, bidding them to observe the enemy, and in this way accustomed them not to fear their shape or dread their cries, which were altogether strange and ferocious; and to make themselves acquainted with their equipment and movements, thus in course of time rendering what was only apparently formidable familiar to their minds from observation. For he considered that their novelty falsely imparts to terrifying objects many qualities which they do not possess, but that with familiarity even those things which are really dreadful lose their power to affright.

And so in the case of his soldiers, not only did the daily sight of the enemy lessen somewhat their amazement at them, but also, when they heard the threats and the intolerable boasting of the Barbarians, their anger rose and warmed and set on fire their spirits; for the enemy were ravaging and plundering all the country round, and besides, often attacked the Roman fortifications with great temerity and shamelessness, so that indignant speeches of his soldiers reached the ears of Marius.

What cowardice, pray, has Marius discovered in us that he keeps us out of battle like women under lock and key? Come, let us act like freemen and ask him if he is waiting for other soldiers to fight in defence of Italy, and will use us as workmen all the time, whenever there is need of digging ditches and clearing out mud and diverting a river or two.

-

For it was to this end, as it would seem, that he exercised us in those many toils, Cf. chapter xiii. 1 . and these are the achievements of his consulships which he will exhibit to his fellow-citizens on his return to Rome. Or does he fear the fate of Carbo and Caepio, whom the enemy defeated? Carbo in 113 B.C., Caepio in 105 B.C. See the Dictionary of Proper Names. But they were far behind Marius in reputation and excellence, and led an army that was far inferior to his. Surely it is better to do something, even if we perish as they did, rather than to sit here and enjoy the spectacle of our allies being plundered.

+

For it was to this end, as it would seem, that he exercised us in those many toils,Cf. chapter xiii. 1 . and these are the achievements of his consulships which he will exhibit to his fellow-citizens on his return to Rome. Or does he fear the fate of Carbo and Caepio, whom the enemy defeated?Carbo in 113 B.C., Caepio in 105 B.C. See the Dictionary of Proper Names. But they were far behind Marius in reputation and excellence, and led an army that was far inferior to his. Surely it is better to do something, even if we perish as they did, rather than to sit here and enjoy the spectacle of our allies being plundered.

Marius was delighted to hear of such expressions, and tried to calm the soldiers down by telling them that he did not distrust them, but in consequence of certain oracles was awaiting a fit time and place for his victory. And indeed he used to carry about ceremoniously in a litter a certain Syrian woman, named Martha, who was said to have the gift of prophecy, and he would make sacrifices at her bidding. She had previously been rejected by the senate when she wished to appear before them with reference to these matters and predicted future events.

Then she got audience of the women and gave them proofs of her skill, and particularly the wife of Marius, at whose feet she sat when some gladiators were fighting and successfully foretold which one was going to be victorious. In consequence of this she was sent to Marius by his wife, and was admired by him. As a general thing she was carried along with the army in a litter, but she attended the sacrifices clothed in a double purple robe that was fastened with a clasp, and carrying a spear that was wreathed with fillets and chaplets.

Such a performance as this caused many to doubt whether Marius, in exhibiting the woman, really believed in her, or was pretending to do so and merely acted a part with her. The affair of the vultures, however, which Alexander of Myndus relates, is certainly wonderful. Two vultures were always seen hovering about the armies of Marius before their victories, and accompanied them on their journeys, being recognized by bronze rings on their necks; for the soldiers had caught them, put these rings on, and let them go again; and after this, on recognizing the birds, the soldiers greeted them, and they were glad to see them when they set out upon a march, feeling sure in such cases that they would be successful.

Many signs also appeared, most of which were of the ordinary kind; but from Ameria and Tuder, cities of Italy, it was reported that at night there had been seen in the heavens flaming spears, and shields which at first moved in different directions, and then clashed together, assuming the formations and movements of men in battle, and finally some of them would give way, while others pressed on in pursuit, and all streamed away to the westward.

-

Moreover, about this time Bataces, the priest of the Great Mother, Cybelé, Mother of the Gods. came from Pessinus announcing that the goddess had declared to him from her shrine that the Romans were to be victorious and triumphant in war. The senate gave credence to the story and voted that a temple should be built for the goddess in commemoration of the victory; but when Bataces came before the assembly and desired to tell the story, Aulus Pompeius, a tribune of the people, prevented him, calling him an impostor, and driving him with insults from the rostra.

+

Moreover, about this time Bataces, the priest of the Great Mother,Cybelé, Mother of the Gods. came from Pessinus announcing that the goddess had declared to him from her shrine that the Romans were to be victorious and triumphant in war. The senate gave credence to the story and voted that a temple should be built for the goddess in commemoration of the victory; but when Bataces came before the assembly and desired to tell the story, Aulus Pompeius, a tribune of the people, prevented him, calling him an impostor, and driving him with insults from the rostra.

And lo, this did more than anything else to gain credence for the man’s story. For hardly had Aulus gone back to his house after the assembly was dissolved, when he broke out with so violent a fever that he died within a week, and everybody knew and talked about it.

But the Teutones, since Marius kept quiet, attempted to take his camp by storm; many missiles, however, were hurled against them from the fortifications, and they lost some of their men. They therefore decided to march forward, expecting to cross the Alps without molestation. So they packed up their baggage and began to march past the camp of the Romans. Then, indeed, the immensity of their numbers was made specially evident by the length of their line and the time required for their passage; for it is said they were six days in passing the fortifications of Marius, although they moved continuously.

@@ -191,7 +191,7 @@

At any rate, when many of them were dissatisfied and said they would be thirsty there, he pointed to a river that ran near the barbarian fortifications, and told them they could get water there, but the price of it was blood. Why, then, they said, dost thou not lead us at once against the enemy, while our blood is still moist ? To which Marius calmly replied: We must first make our camp strong.

His soldiers, accordingly, though reluctant, obeyed; but the throng of camp-servants, who had no water either for themselves or their beasts, went down in a body to the river, some taking hatchets, some axes, and some also swords and lances along with their water-jars, determined to get water even if they had to fight for it. With these only a few of the enemy at first engaged, since the main body were taking their meal after bathing, and some were still bathing.

-

For streams of warm water burst from the ground in this place, and at these the Romans surprised a number of the Barbarians, who were enjoying themselves and making merry in this wonderfully pleasant place. Their cries brought more of the Barbarians to the spot, and Marius had difficulty in longer restraining his soldiers, since they had fears now for their servants. Besides, the most warlike division of the enemy, by whom at an earlier time the Romans under Manlius and Caepio had been defeated Cf. chapter xvi. 5 . (they were called Ambrones and of themselves numbered more than thirty thousand), had sprung up from their meal and were running to get their arms.

+

For streams of warm water burst from the ground in this place, and at these the Romans surprised a number of the Barbarians, who were enjoying themselves and making merry in this wonderfully pleasant place. Their cries brought more of the Barbarians to the spot, and Marius had difficulty in longer restraining his soldiers, since they had fears now for their servants. Besides, the most warlike division of the enemy, by whom at an earlier time the Romans under Manlius and Caepio had been defeatedCf. chapter xvi. 5 . (they were called Ambrones and of themselves numbered more than thirty thousand), had sprung up from their meal and were running to get their arms.

However, though their bodies were surfeited and weighed down with food and their spirits excited and disordered with strong wine, they did not rush on in a disorderly or frantic course, nor raise an inarticulate battle-cry, but rhythmically clashing their arms and leaping to the sound they would frequently shout out all together their tribal name Ambrones, either to encourage one another, or to terrify their enemies in advance by the declaration.

The first of the Italians to go down against them were the Ligurians, and when they heard and understood what the Barbarians were shouting, they themselves shouted back the word, claiming it as their own ancestral appellation; for the Ligurians call themselves Ambrones by descent. Often, then, did the shout echo and reecho from either side before they came to close quarters; and since the hosts back of each party took up the cry by turns and strove each to outdo the other first in the magnitude of their shout, their cries roused and fired the spirit of the combatants.

Well, then, the Ambrones became separated by the stream; for they did not all succeed in getting across and forming an array, but upon the foremost of them the Ligurians at once fell with a rush, and the fighting was hand-to-hand. Then the Romans came to the aid of the Ligurians, and charging down from the heights upon the Barbarians overwhelmed and turned them back.

@@ -207,12 +207,12 @@

Accordingly, the Romans awaited the enemy’s onset, then closed with them and checked their upward rush, and at last, crowding them back little by little, forced them into the plain. Here, while the Barbarians in front were at last forming in line on level ground, there was shouting and commotion in their rear. For Marcellus had watched his opportunity, and when the cries of battle were borne up over the hills he put his men upon the run and fell with loud shouts upon the enemy’s rear, where he cut down the hindmost of them.

Those in the rear forced along those who were in front of them, and quickly plunged the whole army into confusion, and under this double attack they could riot hold out long, but broke ranks and fled. The Romans pursued them and either slew or took alive over a hundred thousand of them, besides making themselves masters of their tents, waggons, and property, all of which, with the exception of what was pilfered, was given to Marius by vote of the soldiers. And though the gift that he received was so splendid, it was thought to be wholly unworthy of his services in the campaign, where the danger that threatened had been so great.

-

There are some writers, however, who give a different account of the division of the spoils, and also of the number of the slain. Nevertheless, it is said that the people of Massalia fenced their vineyards round with the bones of the fallen, and that the soil, after the bodies had wasted away in it and the rains had fallen all winter upon it, grew so rich and became so full to its depths of the putrefied matter that sank into it, that it produced an exceeding great harvest in after years, and confirmed the saying of Archilochus Bergk, Poet. Lyr. Graeci , ii. 4 pp. 428 f. that fields are fattened by such a process.

+

There are some writers, however, who give a different account of the division of the spoils, and also of the number of the slain. Nevertheless, it is said that the people of Massalia fenced their vineyards round with the bones of the fallen, and that the soil, after the bodies had wasted away in it and the rains had fallen all winter upon it, grew so rich and became so full to its depths of the putrefied matter that sank into it, that it produced an exceeding great harvest in after years, and confirmed the saying of ArchilochusBergk, Poet. Lyr. Graeci , ii. 4 pp. 428 f. that fields are fattened by such a process.

And it is said that extraordinary rains generally dash down after great battles, whether it is that some divine power drenches and hallows the ground with purifying waters from Heaven, or that the blood and putrefying matter send up a moist and heavy vapour which condenses the air, this being easily moved and readily changed to the highest degree by the slightest cause.

After the battle, Marius collected such of the arms and spoils of the Barbarians as were handsome, entire, and fitted to make a show in his triumphal procession; all the rest he heaped up on a huge pyre and set on foot a magnificent sacrifice.

The soldiers had taken their stand about the pyre in arms, with chaplets on their heads, and Marius himself, having put on his purple-bordered robe and girt it about him, as the custom was, had taken a lighted torch, held it up towards heaven with both hands, and was just about to set fire to the pyre, when some friends were seen riding swiftly towards him, and there was deep silence and expectancy on the part of all.

-

But when the horsemen were near, they leaped to the ground and greeted Marius, bringing him the glad news that he had been elected consul for the fifth time, For the year 101 B.C. and giving him letters to that effect. This great cause for rejoicing having been added to the celebration of their victory, the soldiers, transported with delight, sent forth a universal shout, accompanied by the clash and clatter of their arms, and after his officers had crowned Marius afresh with wreaths of bay, he set fire to the pyre and completed the sacrifice.

+

But when the horsemen were near, they leaped to the ground and greeted Marius, bringing him the glad news that he had been elected consul for the fifth time,For the year 101 B.C. and giving him letters to that effect. This great cause for rejoicing having been added to the celebration of their victory, the soldiers, transported with delight, sent forth a universal shout, accompanied by the clash and clatter of their arms, and after his officers had crowned Marius afresh with wreaths of bay, he set fire to the pyre and completed the sacrifice.

However, that power which permits no great successes to bring a pure and unmixed enjoyment, but diversifies human life with a blending of evil and of good-be it Fortune, or Nemesis, or Inevitable Necessity, within a few days brought to Marius tidings of his colleague Catulus, which, like a cloud in a calm and serene sky, involved Rome in another tempest of fear.

For Catulus, who was facing the Cimbri, gave up trying to guard the passes of the Alps, lest he should be weakened by the necessity of dividing his forces into many parts, and at once descended into the plains of Italy. Here he put the river Atiso between himself and the enemy, built strong fortifications on both banks of it to prevent their crossing, and threw a bridge across the stream, that he might be able to go to the help of the people on the other side in case the Barbarians made their way through the passes and attacked the fortresses.

@@ -229,7 +229,7 @@

When these things had been reported to the Cimbri, they once more advanced against Marius, who kept quiet and carefully guarded his camp. And it is said that it was in preparation for this battle that Marius introduced an innovation in the structure of the javelin. Up to this time, it seems, that part of the shaft which was let into the iron head was fastened there by two iron nails; but now, leaving one of these as it was, Marius removed the other, and put in its place a wooden pin that could easily be broken.

His design was that the javelin, after striking the enemy’s shield, should not stand straight out, but that the wooden peg should break, thus allowing the shaft to bend in the iron head and trail along the ground, being held fast by the twist at the point of the weapon. And now Boeorix the king of the Cimbri, with a small retinue, rode up towards the camp and challenged Marius to set a day and a place and come out and fight for the ownership of the country.

Marius replied that the Romans never allowed their enemies to give them advice about fighting, but that he would nevertheless gratify the Cimbri in this matter. Accordingly, they decided that the day should be the third following, and the place the plain of Vercellae, which was suitable for the operations of the Roman cavalry, and would give the Cimbri room to deploy their numbers.

-

When, therefore, the appointed time had come, the Romans drew up their forces for battle. Catulus had twenty thousand three hundred soldiers, while those of Marius amounted to thirty-two thousand, which were divided between both wings and had Catulus between them in the centre, as Sulla, who fought in this battle, has stated. In his Memoirs ; cf. the Sulla , iv. 3 .

+

When, therefore, the appointed time had come, the Romans drew up their forces for battle. Catulus had twenty thousand three hundred soldiers, while those of Marius amounted to thirty-two thousand, which were divided between both wings and had Catulus between them in the centre, as Sulla, who fought in this battle, has stated.In his Memoirs ; cf. the Sulla , iv. 3 .

He says also that Marius hoped that the two lines would engage at their extremities chiefly and on the wings, in order that his soldiers might have the whole credit for the victory and that Catulus might not participate in the struggle nor even engage the enemy (since the centre, as is usual in battle-fronts of great extent, would be folded back); and therefore arranged the forces in this manner.

And we are told that Catulus himself also made a similar statement in defence of his conduct in the battle, and accused Marius of great malice in his treatment of him. As for the Cimbri, their foot-soldiers advanced slowly from their defences, with a depth equal to their front, for each side of their formation had an extent of thirty furlongs;

and their horsemen, fifteen thousand strong, rode out in splendid style, with helmets made to resemble the maws of frightful wild beasts or the heads of strange animals, which, with their towering crests of feathers, made their wearers appear taller than they really were; they were also equipped with breastplates of iron, and carried gleaming white shields. For hurling, each man had two lances; and at close quarters they used large, heavy swords.

@@ -237,14 +237,14 @@

At this time, however, they did not charge directly upon the Romans, but swerved to the right and tried to draw them along gradually until they got them between themselves and their infantry, which was drawn up on their left. The Roman commanders perceived the crafty design, but did not succeed in holding their soldiers back; for one of them shouted that the enemy was taking to flight, and then all set out to pursue them.

Meanwhile the infantry of the Barbarians came on to the attack like a vast sea in motion. Then Marius, after washing his hands, lifted them to heaven and vowed a hecatomb to the gods; Catulus also in like manner lifted his hands and vowed that he would consecrate the fortune of that day. It is said, too, that Marius offered sacrifice, and that when the victims had been shown to him, he cried with a loud voice: Mine is the victory.

After the attack had begun, however, an experience befell Marius which signified the divine displeasure, according to Sulla. For an immense cloud of dust was raised, as was to be expected, and the two armies were hidden from one another by it, so that Marius, when he first led his forces to the attack, missed the enemy, passed by their lines of battle, and moved aimlessly up and down the plain for some time. Meanwhile, as chance would have it, the Barbarians engaged fiercely with Catulus, and he and his soldiers, among whom Sulla says he himself was posted, bore the brunt of the struggle.

-

The Romans were favoured in the struggle, Sulla says, by the heat, and by the sun, which shone in the faces of the Cimbri. For the Barbarians were well able to endure cold, and had been brought up in shady and chilly regions, as I have said. Chapter xi. 5 f . They were therefore undone by the heat; they sweated profusely, breathed with difficulty, and were forced to hold their shields before their faces. For the battle was fought after the summer solstice, which falls, by Roman reckoning, three days before the new moon of the month now called August, a.d. III. Kalendas Augusti. but then Sextilis.

-

Moreover, the dust, by hiding the enemy, helped to encourage the Romans. For they could not see from afar the great numbers of the foe, but each one of them fell at a run upon the man just over against him, and fought him hand to hand, without having been terrified by the sight of the rest of the host. And their bodies were so inured to toil and so thoroughly trained that not a Roman was observed to sweat or pant, in spite of the great heat and the run with which they came to the encounter. This is what Catulus himself is said to have written Catulus wrote a history of his consulship, of which Cicero speaks in terms of high praise ( Brutus 35, 132 ff. ). in extolling his soldiers.

+

The Romans were favoured in the struggle, Sulla says, by the heat, and by the sun, which shone in the faces of the Cimbri. For the Barbarians were well able to endure cold, and had been brought up in shady and chilly regions, as I have said. Chapter xi. 5 f . They were therefore undone by the heat; they sweated profusely, breathed with difficulty, and were forced to hold their shields before their faces. For the battle was fought after the summer solstice, which falls, by Roman reckoning, three days before the new moon of the month now called August,a.d. III. Kalendas Augusti. but then Sextilis.

+

Moreover, the dust, by hiding the enemy, helped to encourage the Romans. For they could not see from afar the great numbers of the foe, but each one of them fell at a run upon the man just over against him, and fought him hand to hand, without having been terrified by the sight of the rest of the host. And their bodies were so inured to toil and so thoroughly trained that not a Roman was observed to sweat or pant, in spite of the great heat and the run with which they came to the encounter. This is what Catulus himself is said to have writtenCatulus wrote a history of his consulship, of which Cicero speaks in terms of high praise ( Brutus 35, 132 ff. ). in extolling his soldiers.

The greatest number and the best fighters of the enemy were cut to pieces on the spot; for to prevent their ranks from being broken, those who fought in front were bound fast to one another with long chains which were passed through their belts. The fugitives, however, were driven back to their entrenchments, where the Romans beheld a most tragic spectacle.

The women, in black garments, stood at the waggons and slew the fugitives—their husbands or brothers or fathers, then strangled their little children and cast them beneath the wheels of the waggons or the feet of the cattle, and then cut their own throats. It is said that one woman hung dangling from the tip of a waggon-pole, with her children tied to either ankle;

while the men, for lack of trees, fastened themselves by the neck to the horns of the cattle, or to their legs, then plied the goad, and were dragged or trampled to death as the cattle dashed away. Nevertheless, in spite of such self-destruction, more than sixty thousand were taken prisoners; and those who fell were said to have been twice that number.

Now, the enemy’s property became the booty of the soldiers of Marius, but the spoils of battle, the standards, and the trumpets, were brought, we are told, to the camp of Catulus and Catulus relied chiefly upon this as a proof that the victory was won by his men. Furthermore, a dispute for the honour of the victory arose among the soldiers, as was natural, and the members of an embassy from Parma were chosen to act as arbitrators. These men the soldiers of Catulus conducted among the dead bodies of the enemy, which were clearly seen to have been pierced by their javelins; for these could be known by the name of Catulus which had been cut into the shaft.

-

However, the entire success was attributed to Marius, both on account of his former victory and of his superior rank. Marius was consul still, while Catulus had not been re-elected, and was only pro-consul. Above all, the people hailed him as the third founder of Rome, With Romulus and Camillus. See the Camillus , xxxi. 2 . on the ground that the peril which he had averted from the city was not less than that of the Gallic invasion; and all of them, as they made merry at home with their wives and children, would bring ceremonial offerings of food and libations of wine to Marius as well as to the gods, and they were insistent that he alone should celebrate both triumphs.

+

However, the entire success was attributed to Marius, both on account of his former victory and of his superior rank.Marius was consul still, while Catulus had not been re-elected, and was only pro-consul. Above all, the people hailed him as the third founder of Rome,With Romulus and Camillus. See the Camillus , xxxi. 2 . on the ground that the peril which he had averted from the city was not less than that of the Gallic invasion; and all of them, as they made merry at home with their wives and children, would bring ceremonial offerings of food and libations of wine to Marius as well as to the gods, and they were insistent that he alone should celebrate both triumphs.

Marius, however, would not do this, but celebrated his triumph with Catulus, wishing to show himself a man of moderation after a course of so great good fortune. Perhaps, too, he was afraid of the soldiers, who were drawn up and ready, in case Catulus were deprived of his honour, to prevent Marius also from celebrating a triumph.

Thus, then, his fifth consulship was coming to an end; but he was as eager for a sixth as another would have been for his first. He tried to win over the people by obsequious attentions, and yielded to the multitude in order to gain its favour, thus doing violence, not only to the dignity and majesty of his high office, but also to his own nature, since he wished to be a compliant man of the people when he was naturally at farthest remove from this.

@@ -254,30 +254,30 @@

For this purpose he allied himself with Saturninus and Glaucia, men of the greatest effrontery, who had a rabble of needy and noisy fellows at their beck and call, and with their assistance would introduce laws. He also stirred up the soldiery, got them to mingle with the citizens in the assemblies, and thus controlled a faction which could overpower Metellus. Then, according to Rutilius, who is generally a lover of truth and an honest man, but had a private quarrel with Marius, he actually got his sixth consulship by paying down large sums of money among the tribes, and by buying votes made Metellus lose his election to the office, and obtained as his colleague in the consulship Valerius Flaccus, who was more a servant than a colleague.

And yet the people had never bestowed so many consulships upon any other man except Corvinus Valerius. In the case of Corvinus, however, forty-five years are said to have elapsed between his first and his last consulship; whereas Marius, after his first consulship, ran through the other five without a break.

-

In this last consulship 100 B.C. particularly did Marius make himself hated, because he took part with Saturninus in many of his misdeeds. One of these was the murder of Nonius, whom Saturninus slew because he was a rival candidate for the tribuneship. Then, as tribune, Saturninus introduced his agrarian law, to which was added a clause providing that the senators should come forward and take oath that they would abide by whatsoever the people might vote and make no opposition to it.

+

In this last consulship100 B.C. particularly did Marius make himself hated, because he took part with Saturninus in many of his misdeeds. One of these was the murder of Nonius, whom Saturninus slew because he was a rival candidate for the tribuneship. Then, as tribune, Saturninus introduced his agrarian law, to which was added a clause providing that the senators should come forward and take oath that they would abide by whatsoever the people might vote and make no opposition to it.

In the senate Marius made pretence of opposing this part of the law, and declared that he would not take the oath, and that he thought no other sensible man would; for even if the law were not a bad one, it was an insult to the senate that it should be compelled to make such concessions, instead of making them under persuasion and of its own free will. He said this, however, not because it was his real mind, but that he might catch Metellus in the toils of a fatal trick.

-

For he himself regarded lying as part of a man’s excellence and ability, made no account of his agreements with the senators, and did not intend to keep them; whereas he knew that Metellus was a steadfast man, who thought with Pindar that truth is the foundation of great excellence, Fragment 221 (Boeckh). and he therefore wished to bind him beforehand by a statement to the senate that he would not take the oath, and then have his refusal to do so plunge him into a hatred on the part of the people that could never be removed. And this was what came to pass.

+

For he himself regarded lying as part of a man’s excellence and ability, made no account of his agreements with the senators, and did not intend to keep them; whereas he knew that Metellus was a steadfast man, who thought with Pindar that truth is the foundation of great excellence,Fragment 221 (Boeckh). and he therefore wished to bind him beforehand by a statement to the senate that he would not take the oath, and then have his refusal to do so plunge him into a hatred on the part of the people that could never be removed. And this was what came to pass.

For Metellus declared that he would not take the oath, and the senate broke up for a while; but after a few days Saturninus summoned the senators to the rostra and tried to force them to take the oath. When Marius came forward there was silence, and the eyes of all were fastened upon him. Then, bidding a long farewell to all his boastful and insincere expressions in the senate, he said his throat was not broad enough to pronounce an opinion once for all upon so important a matter, but that he would take the oath, and obey the law, if it was a law; adding this bit of sophistry as a cloak for his shame.

The people, then, delighted at his taking the oath, clapped their hands in applause, but the nobles were terribly dejected and hated Marius for his change of front. Accordingly, all the senators took the oath in order, through fear of the people, until the turn of Metellus came; but Metellus, although his friends earnestly entreated him to take the oath and not subject himself to the irreparable punishments which Saturninus proposed for those who should refuse, would not swerve from his purpose or take the oath,

but, adhering to his principles and prepared to suffer any evil rather than do a shameful deed, he left the forum, saying to those about him that to do a wrong thing was mean, and to do the right thing when there was no danger was any man’s way, but that to act honourably when it involved dangers was peculiarly the part of a good and true man.

Upon this, Saturninus got a vote passed that the consuls should proclaim Metellus interdicted from fire, water, and shelter; and the meanest part of the populace supported them and was ready to put the man to death. The best citizens, however, sympathised with Metellus and crowded hastily about him, but he would not allow a faction to be raised on his account, and departed from the city, following the dictates of prudence.

-

For, said he, either matters will mend and the people will change their minds and I shall return at their invitation, or, if matters remain as they are, it is best that I should be away. But what great goodwill and esteem Metellus enjoyed during his exile, and how he spent his time in philosophical studies at Rhodes, will be better told in his Life. No such Life is extant.

+

For, said he, either matters will mend and the people will change their minds and I shall return at their invitation, or, if matters remain as they are, it is best that I should be away. But what great goodwill and esteem Metellus enjoyed during his exile, and how he spent his time in philosophical studies at Rhodes, will be better told in his Life.No such Life is extant.

And now Marius, who was forced, in return for this assistance, to look on quietly while Saturninus ran to extremes of daring and power, brought about unawares a mischief that was not to be cured, but made its way by arms and slaughter directly towards tyranny and subversion of the government. And since he stood in awe of the nobles, while he courted the favour of time multitude, he was led to commit an act of the utmost meanness and duplicity.

For when the leading men had come to him by night and were trying to incite him against Saturninus, without their knowledge he introduced Saturninus into the house by another door; then, pretending to both parties that he had a diarrhoea, he would run backwards and forwards in the house, now to the nobles and now to Saturninus, trying to irritate and bring them into collision.

However, when the senate and the knights began to combine and give utterance to their indignation, he led his soldiers into the forum, forced the insurgents to take refuge on the Capitol, and compelled them to surrender for lack of water. For he cut off the water-conduits; whereupon they gave up the struggle, called Marius, and surrendered themselves on what was called the public faith.

Marius did all he could to save the men, but it was of no avail, and when they came down into the forum they were put to death. This affair made Marius obnoxious alike to the nobles and to the people, and when the time for electing censors came he did not present himself as a candidate, although everyone expected that he would, but allowed other and inferior men to be elected, for fear that he would be defeated. However, he tried to put a good face upon his conduct by saying that he was unwilling to incur the hatred of many citizens by a severe examination into their lives and manners.

-

When a decree was introduced recalling Metellus from exile, Marius opposed it strongly both by word and deed, but finding his efforts vain, at last desisted; and after the people had adopted the measure with alacrity, unable to endure the sight of Metellus returning, he set sail for Cappadocia and Galatia, In 99 B.C. ostensibly to make the sacrifices which he had vowed to the Mother of the Gods, but really having another reason for his journey which the people did not suspect.

+

When a decree was introduced recalling Metellus from exile, Marius opposed it strongly both by word and deed, but finding his efforts vain, at last desisted; and after the people had adopted the measure with alacrity, unable to endure the sight of Metellus returning, he set sail for Cappadocia and Galatia,In 99 B.C. ostensibly to make the sacrifices which he had vowed to the Mother of the Gods, but really having another reason for his journey which the people did not suspect.

He had, that is, no natural aptitude for peace or civil life, but had reached his eminence by arms. And now, thinking that his influence and reputation were gradually fading away because of his inactivity and quietude, he sought occasions for new enterprises. For he hoped that if he stirred up the kings of Asia and incited Mithridates to action, who was expected to make war upon Rome, he would at once be chosen to lead the Roman armies against him, and would fill the city with new triumphs, and his own house with Pontic spoils and royal wealth.

For this reason, though Mithridates treated him with all deference and respect, he would not bend or yield, but said: O King, either strive to be stronger than Rome, or do her bidding without a word. This speech startled the king, who had often heard the Roman speech, but then for the first time in all its boldness.

On returning to Rome, he built a house for himself near the forum, either, as he himself said, because he was unwilling that those who paid their respects to him should have the trouble of coming a long distance, or because he thought that distance was the reason why he did not have larger crowds at his door than others. The reason, however, was not of this nature; it was rather his inferiority to others in the graces of intercourse and in political helpfulness, which caused him to be neglected, like an instrument of war in time of peace.

Of all those who eclipsed him in popular esteem he was most vexed and annoyed by Sulla, whose rise to power was due to the jealousy which the nobles felt towards Marius, and who was making his quarrels with Marius the basis of his political activity. And when Bocchus the Numidian, who had been designated an ally of the Romans, set up trophy-bearing Victories on the Capitol, and by their side gilded figures representing Jugurtha surrendered by him to Sulla, Marius was transported with rage and fury to see Sulla thus appropriating to himself the glory of his achievements, and was making preparations to tear down the votive offerings.

-

But Sulla too was furious, and civil dissension was just on the point of breaking out, when it was stopped by the Social War, which suddenly burst upon the city. 90-89 B.C. See the Sulla , vi. 1 f. That is, the most warlike and most numerous of the Italian peoples combined against Rome, and came within a little of destroying her supremacy, since they were not only strong in arms and men, but also had generals whose daring and ability were amazing and made them a match for the Romans.

+

But Sulla too was furious, and civil dissension was just on the point of breaking out, when it was stopped by the Social War, which suddenly burst upon the city.90-89 B.C. See the Sulla , vi. 1 f. That is, the most warlike and most numerous of the Italian peoples combined against Rome, and came within a little of destroying her supremacy, since they were not only strong in arms and men, but also had generals whose daring and ability were amazing and made them a match for the Romans.

This war, which was varied in its events and most changeful in its fortunes, added much to Sulla’s reputation and power, but took away as much from Marius. For he was slow in making his attacks, and always given to hesitation and delay, whether it was that old age had quenched his wonted energy and fire (for he was now past his sixty-sixth year), or that, as he himself said, a feeling of shame led him to go beyond his powers in trying to endure the hardships of the campaign when his nerves were diseased and his body unfit for work.

-

However, even then he won a great victory in which he slew six thousand of the enemy; and he never allowed them to get a grip upon him, but even when he was hemmed about with-trenches bided his time, and was not unduly irritated by their insults and challenges. We are told that Publius Silo, Pompaedius Silo, leader of the Marsi. Cf. the Cato Minor , ii. 1-4 . who had the greatest authority and power among the enemy, once said to him, If thou art a great general, Marius, come down and fight it out with us; to which Marius answered, Nay, but do thou, if thou art a great general, force me to fight it out with you against my will.

+

However, even then he won a great victory in which he slew six thousand of the enemy; and he never allowed them to get a grip upon him, but even when he was hemmed about with-trenches bided his time, and was not unduly irritated by their insults and challenges. We are told that Publius Silo,Pompaedius Silo, leader of the Marsi. Cf. the Cato Minor , ii. 1-4 . who had the greatest authority and power among the enemy, once said to him, If thou art a great general, Marius, come down and fight it out with us; to which Marius answered, Nay, but do thou, if thou art a great general, force me to fight it out with you against my will.

And at another time, when the enemy had given him an opportunity to attack them, but the Romans had played the coward, and both sides had withdrawn, he called an assembly of his soldiers and said to them: I do not know whether to call the enemy or you the greater cowards; for they were not able to see your backs, nor you their napes. At last, however, he gave up his command, on the ground that his infirmities made him quite incapable of exercising it.

But when the Italians had at last made their submission, and many persons at Rome were suing for the command in the Mithridatic war, with the aid of the popular leaders, contrary to all expectation the tribune Sulpicius, a most audacious man; brought Marius forward and proposed to make him pro-consul in command against Mithridates. The people were divided in opinion, some preferring Marius, and others calling for Sulla and bidding Marius go to the warm baths at Baiae and look out for his health, since he was worn out with old age and rheums, as he himself said.

@@ -288,9 +288,9 @@

These things brought to a head the secret disease from which the state had long been suffering, and Marius found a most suitable instrument for the destruction of the commonwealth in the audacity of Sulpicius, who was in all things an admirer and an imitator of Saturninus, except that he charged him with timidity and hesitation in his political measures.

Sulpicius himself was not a man of hesitation, but kept six hundred of the Knights about him as a body-guard, which he called his anti-senate; he also made an attack with armed men upon the consuls as they were holding an assembly, and when one of them fled from the forum, Sulpicius seized his son and butchered him; Sulla, however, the other consul, as he was being pursued past the house of Marius, did what no one would have expected and burst into the house. His pursuers ran past the house and therefore missed him, and it is said that Marius himself sent him off safely by another door so that he came in haste to his camp.

-

But Sulla himself, in his Memoirs, says he did not fly for refuge to the house of Marius, but withdrew thither in order to consult with Marius about the step which Sulpicius was trying to force him to take (by surrounding him with drawn swords and driving him to the house of Marius), and that finally he went from there to the forum and rescinded the consular decree for the suspension of public business, as Sulpicius and his party demanded. These proceedings are much more clearly narrated in the Sulla , chapter viii . Cf. also Appian Bell. Civ i. 55 .

+

But Sulla himself, in his Memoirs, says he did not fly for refuge to the house of Marius, but withdrew thither in order to consult with Marius about the step which Sulpicius was trying to force him to take (by surrounding him with drawn swords and driving him to the house of Marius), and that finally he went from there to the forum and rescinded the consular decree for the suspension of public business, as Sulpicius and his party demanded.These proceedings are much more clearly narrated in the Sulla , chapter viii . Cf. also Appian Bell. Civ i. 55 .

When this had been done, Sulpicius, who was now master of the situation, got the command conferred upon Marius by vote of the people; and Marius, who was making his preparations for departure, sent out two military tribunes to take over the command of Sulla’s army. Sulla, however, called upon his soldiers (who were no fewer than thirty-five thousand legionaries) to resent this, and led them forth against Rome. His soldiers also fell upon the tribunes whom Marius had sent and slew them.

-

Marius, too, put to death many of Sulla’s friends in Rome, and proclaimed freedom to the slaves if they would fight on his side. It is said, however, that only three of them joined his ranks, and after a feeble resistance to Sulla’s entry into the city he was speedily driven out and took to flight. Cf. the Sulla , chapter xi . As soon as he had made his escape from the city his companions were scattered, and since it was dark, he took refuge at one of his farmsteads, called Solonium.

+

Marius, too, put to death many of Sulla’s friends in Rome, and proclaimed freedom to the slaves if they would fight on his side. It is said, however, that only three of them joined his ranks, and after a feeble resistance to Sulla’s entry into the city he was speedily driven out and took to flight.Cf. the Sulla , chapter xi . As soon as he had made his escape from the city his companions were scattered, and since it was dark, he took refuge at one of his farmsteads, called Solonium.

He also sent his son to get provisions from the estate of his father-in-law, Mucius, which was not far off, while he himself went down to the coast at Ostia, where a friend of his, Numerius, had provided a vessel for him. Then, without waiting for his son, but taking his step-son Granius with him, he set sail. The younger Marius reached the estate of Mucius, but as he was getting supplies and packing them up, day overtook him and he did not altogether escape the vigilance of his enemies; for some horsemen came riding towards the place, moved by suspicion.

When the overseer of the farm saw them coming, he hid Marius in a waggon loaded with beans, yoked up his oxen, and met the horsemen as he was driving the waggon to the city. In this way young Marius was conveyed to the house of his wife, where he got what he wanted, and then by night came to the sea, boarded a ship that was bound for Africa, and crossed over.

@@ -299,7 +299,7 @@

However, late in the day they came upon a few herdsmen; these had nothing to give them in their need, but they recognized Marius and bade him go away as fast as he could; for a little while before numerous horsemen had been seen riding about there in search of him.

Thus at his wits’ end, and, what was worst of all, his companions fainting with hunger, he turned aside for the while from the road, plunged into a deep forest, and there spent the night in great distress. But the next day, compelled by’ want, and wishing to make use of his strength before it failed him altogether, he wandered along the shore, trying to encourage his companions, and begging them not to give up the struggle before his last hope could be realized, for which he was still reserving himself in reliance on ancient prophecies.

When, that is, he was quite young and living in the country, he had caught in his cloak a falling eagle’s nest, which had seven young ones in it; at sight of this, his parents were amazed, and made enquiries of the seers, who told them that their son would be most illustrious of men, and was destined to receive the highest command and power seven times.

-

Some say that this really happened to Marius; but others say that those who heard the story from him at this time and during the rest of his flight, believed it, and recorded it, though it was wholly fabulous. For, they say, an eagle does not lay more than two eggs at one time, and Musaeus also was wrong when, speaking of the eagle, he says: Three indeed she layeth, and two hatcheth, but one only doth she feed. Fragment 21 (Kinkel, Ep. Graec. Frag. , p. 229). However, that Marius, during his flight and in his extremest difficulties, often said that he should attain to a seventh consulship, is generally admitted.

+

Some say that this really happened to Marius; but others say that those who heard the story from him at this time and during the rest of his flight, believed it, and recorded it, though it was wholly fabulous. For, they say, an eagle does not lay more than two eggs at one time, and Musaeus also was wrong when, speaking of the eagle, he says: Three indeed she layeth, and two hatcheth, but one only doth she feed. Fragment 21 (Kinkel, Ep. Graec. Frag. , p. 229). However, that Marius, during his flight and in his extremest difficulties, often said that he should attain to a seventh consulship, is generally admitted.

But presently, when they were about twenty furlongs distant from Minturnae, an Italian city, they saw from afar a troop of horsemen riding towards them, and also, as it chanced, two merchant vessels sailing along. Accordingly, with all the speed and strength they had, they ran down to the sea, threw themselves into the water, and began to swim to the ships. Granius and his party reached one of the ships and crossed over to the opposite island, Aenaria by name;

Marius himself; who was heavy and unwieldy, two slaves with toil and difficulty held above water and put into the other ship, the horsemen being now at hand and calling out from the shore to the sailors either to bring the vessel to shore or to throw Marius overboard and sail whither they pleased. But since Marius supplicated them with tears in his eyes, the masters of the vessel, after changing their minds often in a short time, nevertheless replied to the horsemen that they would not surrender Marius.

@@ -351,11 +351,11 @@

When Marius heard this, as we are told, a loud cry burst from his lips and he clapped his hands for joy; he actually came near springing from his seat and hurrying to the place himself, but his friends restrained him; so he sent Annius and some soldiers with him, ordering them to bring him the head of Antonius with all speed. Accordingly, when they were come to the house, Annius stopped at the door, while the soldiers climbed the stairs and entered the room. But when they beheld Antonius, every man began to urge and push forward a companion to do the murder instead of himself.

So indescribable, however, as it would seem, was the grace and charm of his words, that when Antonius began to speak and pray for his life, not a soldier had the hardihood to lay hands on him or even to look him in the face, but they all bent their heads down and wept. Perceiving that there was some delay, Annius went upstairs, and saw that Antonius was pleading and that the soldiers were abashed and enchanted by his words; so he cursed his men, and running up to Antonius, with his own hands cut off his head.

Again, the friends of Catulus Lutatius, who had been a colleague of Marius in the consulship, and with him had celebrated a triumph over the Cimbri, interceded for him and begged Marius to spare his life; but the only answer they could get was: He must die. Catulus therefore shut himself up in a room, lighted up a great quantity of charcoal, and was suffocated.

-

But headless trunks thrown into the streets and trampled under foot excited no pity, though everybody trembled and shuddered at the sight. The people were most distressed, however, by the wanton licence of the Bardyaei, as they were called, who butchered fathers of families in their houses, outraged their children, violated their wives, and could not be checked in their career of rapine and murder until Cinna and Sertorius, after taking counsel together, fell upon them as they were asleep in their camp, and transfixed them all with javelins. Cf. the Sertorius , v. 5 .

+

But headless trunks thrown into the streets and trampled under foot excited no pity, though everybody trembled and shuddered at the sight. The people were most distressed, however, by the wanton licence of the Bardyaei, as they were called, who butchered fathers of families in their houses, outraged their children, violated their wives, and could not be checked in their career of rapine and murder until Cinna and Sertorius, after taking counsel together, fell upon them as they were asleep in their camp, and transfixed them all with javelins.Cf. the Sertorius , v. 5 .

-

Meanwhile, as if a change of wind were coming on, messengers arrived from all quarters with reports that Sulla had finished the war with Mithridates, had recovered the provinces, and was sailing for home with a large force. This gave a brief stay and a slight cessation to the city’s unspeakable evils, since men supposed that the war was all but upon them. Accordingly, Marius was elected consul for the seventh time, and assuming office on the very Calends of January, 86 B.C. which is the first day of the year, he had a certain Sextus Lucinus thrown down the Tarpeian rock. This was thought to be a most significant portent of the evils that were once more to fall both upon the partisans of Marius and upon the city.

+

Meanwhile, as if a change of wind were coming on, messengers arrived from all quarters with reports that Sulla had finished the war with Mithridates, had recovered the provinces, and was sailing for home with a large force. This gave a brief stay and a slight cessation to the city’s unspeakable evils, since men supposed that the war was all but upon them. Accordingly, Marius was elected consul for the seventh time, and assuming office on the very Calends of January,86 B.C. which is the first day of the year, he had a certain Sextus Lucinus thrown down the Tarpeian rock. This was thought to be a most significant portent of the evils that were once more to fall both upon the partisans of Marius and upon the city.

But Marius himself, now worn out with toils, deluged, as it were, with anxieties, and wearied, could not sustain his spirits, which shook within him as he again faced the overpowering thought of a new war, of fresh struggles, of terrors known by experience to be dreadful, and of utter weariness. He reflected, too, that it was not Octavius or Merula in command of a promiscuous throng and a seditious rabble against whom he was now to run the hazard of war, but that the famous Sulla was coming against him, the man who had once ejected him from the country, and had now shut Mithridates up to the shores of the Euxine Sea.

-

Tortured by such reflections, and bringing into review his long wandering, his flights, and his perils, as he was driven over land and sea, he fell into a state of dreadful despair, and was a prey to nightly terrors and harassing dreams, wherein he would ever seem to hear a voice saying:— Dreadful, indeed, is the lion’s lair, even though it be empty. A hexameter verse of unknown authorship. And since above all things he dreaded the sleepless nights, he gave himself up to drinking-bouts and drunkenness at unseasonable hours and in a manner unsuited to his years, trying thus to induce sleep as a way of escape from his anxious thoughts,

+

Tortured by such reflections, and bringing into review his long wandering, his flights, and his perils, as he was driven over land and sea, he fell into a state of dreadful despair, and was a prey to nightly terrors and harassing dreams, wherein he would ever seem to hear a voice saying:— Dreadful, indeed, is the lion’s lair, even though it be empty. A hexameter verse of unknown authorship. And since above all things he dreaded the sleepless nights, he gave himself up to drinking-bouts and drunkenness at unseasonable hours and in a manner unsuited to his years, trying thus to induce sleep as a way of escape from his anxious thoughts,

And finally, when one came with tidings from the sea, fresh terrors fell upon him, partly because he feared the future, and partly because he was wearied to satiety by the present, so that it needed only a slight impulse to throw him into a pleurisy, as Poseidonius the philosopher relates, who says that he went in personally and conversed with Marius on the subjects of his embassy after Marius had fallen ill.

But a certain Caius Piso, an historian, relates that Marius, while walking about with his friends after supper, fell to talking about the events of his life, beginning with his earliest days, and after recounting his frequent reversals of fortune, from good to bad and from bad to good, said that it was not the part of a man of sense to trust himself to Fortune any longer; and after this utterance bade his friends farewell, kept his bed for seven days consecutively, and so died.

Some, however, say that his ambitious nature was completely revealed during his illness by his being swept into a strange delusion. He thought that he had the command in the Mithridatic war, and then, just as he used to do in his actual struggles, he would indulge in all sorts of attitudes and gestures, accompanying them with shrill cries and frequent calls to battle.

@@ -366,6 +366,6 @@

Unmindful and thoughtless persons, on the contrary, let all that happens to them slip away as time goes on; therefore, since they do not hold or keep anything, they are always empty of blessings, but full of hopes, and are looking away to the future while they neglect the present. And yet the future may be prevented by Fortune, while the present cannot be taken away;

nevertheless these men cast aside the present gift of Fortune as something alien to them, while they dream of the future and its uncertainties. And this is natural. For they assemble and heap together the external blessings of life before reason and education have enabled them to build any foundation and basement for these things, and therefore they cannot satisfy the insatiable appetite of their souls.

So, then, Marius died, seventeen days after entering upon his seventh consulship. And immediately Rome was filled with great rejoicing and a confident hope that she was rid of a grievous tyranny; but in a few days the people perceived that they had got a nerve and vigorous master in exchange for the old one; such bitterness and cruelty did the younger Marius display, putting to death the best and most esteemed citizens.

-

He got the reputation of being bold and fond of danger in fighting his enemies, and in the beginning was called a son of Mars; but his deeds soon showed what he really was, and he was called instead a son of Venus. And finally he was shut up in Praeneste by Sulla, and after many vain attempts to save his life, when the city was captured and he could not escape, he slew himself. See the Sulla , xxxii. 1 .

+

He got the reputation of being bold and fond of danger in fighting his enemies, and in the beginning was called a son of Mars; but his deeds soon showed what he really was, and he was called instead a son of Venus. And finally he was shut up in Praeneste by Sulla, and after many vain attempts to save his life, when the city was captured and he could not escape, he slew himself.See the Sulla , xxxii. 1 .

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-grc2.xml index f83d3a7ba..cc0b72ca5 100644 --- a/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg031/tlg0007.tlg031.perseus-grc2.xml @@ -89,7 +89,7 @@
Γάϊος Μάριος

Γαΐου Μαρίου τρίτον οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν ὄνομα, καθάπερ οὐδὲ Κοΐντου Σερτωρίου τοῦ κατασχόντος Ἰβηρίαν, οὐδὲ Λευκίου Μομμίου τοῦ Κόρινθον ἑλόντος· ὁ γὰρ Ἀχαϊκὸς τούτῳ γε τῆς πράξεως ἐπώνυμον γέγονεν, ὡς ὁ Ἀφρικανὸς Σκηπίωνι καὶ ὁ Μακεδονικὸς Μετέλλῳ.

-

ἐξ οὗ καὶ μάλιστα Ποσειδώνιος ἐλέγχειν οἴεται τοὺς τὸ τρίτον ὄνομα Ῥωμαίοις κύριον εἶναι νομίζοντας, οἷον τὸν Κάμιλλον καὶ τὸν Μάρκελλον καὶ τὸν Κάτωνα· γίνεσθαι γὰρ ἂν ἀνωνύμους ἂν ἀνωνύμους Ziegler, after Schaefer: ἀνωνύμους. τοὺς ἀπὸ μόνων τῶν δυεῖν προσαγορευομένους. λανθάνει δὲ ἑαυτὸν ὅτι τούτῳ τῷ λόγῳ πάλιν αὐτὸς ἀνωνύμους ποιεῖ ποιεῖ Bekker and Ziegler, after Coraës: ποιεῖται. τὰς γυναῖκας· οὐδεμιᾷ γάρ γυναικὶ τίθεται τῶν ὀνομάτων τὸ πρῶτον, ὅπερ οἴεται κύρίων ὄνομα Ῥωμαίοις ὑπάρχειν ὁ Ποσειδώνιος.

+

ἐξ οὗ καὶ μάλιστα Ποσειδώνιος ἐλέγχειν οἴεται τοὺς τὸ τρίτον ὄνομα Ῥωμαίοις κύριον εἶναι νομίζοντας, οἷον τὸν Κάμιλλον καὶ τὸν Μάρκελλον καὶ τὸν Κάτωνα· γίνεσθαι γὰρ ἂν ἀνωνύμους ἂν ἀνωνύμους Ziegler, after Schaefer: ἀνωνύμους. τοὺς ἀπὸ μόνων τῶν δυεῖν προσαγορευομένους. λανθάνει δὲ ἑαυτὸν ὅτι τούτῳ τῷ λόγῳ πάλιν αὐτὸς ἀνωνύμους ποιεῖ ποιεῖ Bekker and Ziegler, after Coraës: ποιεῖται. τὰς γυναῖκας· οὐδεμιᾷ γάρ γυναικὶ τίθεται τῶν ὀνομάτων τὸ πρῶτον, ὅπερ οἴεται κύρίων ὄνομα Ῥωμαίοις ὑπάρχειν ὁ Ποσειδώνιος.

τῶν δὲ ἄλλων τὸ μὲν κοινὸν ἀπὸ συγγενείας, τοὺς Πομπηΐους καὶ τοὺς Μαλλίους καὶ τοὺς Κορνηλίους ὥσπερ ἂν Ἡρακλείδας τις εἴποι καὶ Πελοπίδας, τοῦτο δὲ προσηγορικὸν ἐξ ἐπιθέτου πρὸς τὰς φύσεις ἢ τὰς πράξεις ἢ τὰ τοῦ σώματος εἴδη καὶ πάθη τίθεσθαι, τὸν Μακρῖνον καὶ τὸν Τουρκουᾶτον καὶ τὸν Σύλλαν οἶόν ἐστιν ὁ Μνήμων ἢ ὁ Γρυπὸς ἢ ὁ Καλλίνικος, εἰς μὲν οὖν ταῦτα πολλὰς δίδωσιν ἐπιχειρήσεις ἡ τῆς συνηθείας ἀνωμαλία.

τῆς δὲ ὄψεως τῆς Μαρίου λιθίνην εἰκόνα κειμένην ἐν Ῥαβέννῃ τῆς Γαλατίας ἐθεώμεθα πάνυ τῇ λεγομένῃ περὶ τὸ ἦθος στρυφνότητι καὶ πικρίᾳ πρέπουσαν. ἀνδρώδης γὰρ φύσει καὶ πολεμικὸς γενόμενος, καὶ στρατιωτικῆς μᾶλλον ἢ πολιτικῆς παιδείας μεταλαβών, ἄκρατον ἐν ταῖς ἐξουσίαις τὸν θυμὸν ἔσχε.

@@ -126,7 +126,7 @@

οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦ Μαρίου σπουδάζοντος ἀφεθῆναι, πολλὰς ἀναβολὰς ποιησάμενος, ἔτι δώδεκα λειπομένων ἡμερῶν ἐπὶ τὴν τῶν ὑπάτων ἀνάδειξιν, ἀφῆκεν αὐτόν, ὁ δὲ πολλὴν ἀπὸ στρατοπέδου τὴν ἐπὶ θάλασσαν εἰς Ἰτύκην ὁδὸν ἡμέραις δυσὶ καὶ μιᾷ νυκτὶ συνελών ἔθυε πρὸ τοῦ πλοῦ. καὶ λέγεται τὸν μάντιν εἰπεῖν ὡς ἀπίστους τινὰς τὸ μέγεθος καὶ κρείττονας ἐλπίδος ἁπάσης εὐπραξίας προφαίνοι τῷ Μαρίῳ τὸ δαιμόνιον.

ὁ δὲ τούτοις ἐπαρθεὶς ἀνήχθη. καὶ τὸ πέλαγος τεταρταῖος οὐρίῳ πνεύματι περάσας αὐτίκα τε τῷ δήμῳ ποθεινὸς ὤφθη, καὶ προαχθεὶς ὑπό τινος τῶν δημάρχων εἰς τὸ πλῆθος ἐπὶ πολλαῖς κατὰ τοῦ Μετέλλου διαβολαῖς ᾐτεῖτο τὴν ἀρχήν, ὑπισχνούμενος ἢ κτενεῖν ἢ ζῶντα λήψεσθαι τὸν Ἰουγούρθαν.

-

ἀναγορευθεὶς δὲ λαμπρῶς εὐθὺς ἐστρατολόγει, παρὰ τὸν νόμον καὶ τὴν συνήθειαν πολὺν τὸν ἄπορον καὶ φαῦλον φαῦλον van Herwerden: δοῦλον. καταγράφων, τῶν πρόσθεν ἡγεμόνων οὐ προσδεχομένων τοὺς τοιούτους, ἀλλʼ, ὥσπερ ἄλλο τι τῶν καλῶν, τὰ ὅπλα μετὰ τιμῆς τοῖς ἀξίοις νεμόντων, ἐνέχυρον τὴν οὐσίαν ἑκάστου τιθέναι δοκοῦντος.

+

ἀναγορευθεὶς δὲ λαμπρῶς εὐθὺς ἐστρατολόγει, παρὰ τὸν νόμον καὶ τὴν συνήθειαν πολὺν τὸν ἄπορον καὶ φαῦλον φαῦλον van Herwerden: δοῦλον. καταγράφων, τῶν πρόσθεν ἡγεμόνων οὐ προσδεχομένων τοὺς τοιούτους, ἀλλʼ, ὥσπερ ἄλλο τι τῶν καλῶν, τὰ ὅπλα μετὰ τιμῆς τοῖς ἀξίοις νεμόντων, ἐνέχυρον τὴν οὐσίαν ἑκάστου τιθέναι δοκοῦντος.

οὐ μὴν ταῦτά γε μάλιστα διέβαλλε τὸν Μάριον, ἀλλʼ οἱ λόγοι θρασεῖς ὄντες ὑπεροψίᾳ καὶ ὕβρει τοὺς πρώτους ἐλύπουν, σκῦλόν τε βοῶντος αὐτοῦ τὴν ὑπατείαν φέρεσθαι τῆς τῶν εὐγενῶν καὶ πλουσίων μαλακίας, καὶ τραύμασιν οἰκείοις πρὸς τὸν δῆμον, οὐ μνήμασι νεκρῶν οὐδὲ ἀλλοτρίαις εἰκόσι νεανιεύεσθαι.

πολλάκις δὲ καὶ τοὺς ἀτυχήσαντας ἐν Λιβύῃ στρατηγούς, τοῦτο μὲν Βηστίαν, τοῦτο δὲ Ἀλβῖνον, ἀνθρώπους οἴκων μὲν ἐπιφανῶν, αὐτοὺς δὲ τύχῃ σφαλέντας, ἀποχέμους καὶ διʼ ἀπειρίαν πταίσαντας ὀνομάζων, ἐπυνθάνετο τῶν παρόντων εἰ μὴ καὶ τοὺς ἐκείνων οἴονται προγόνους αὐτῷ μᾶλλον ἂν εὔξασθαι παραπλησίους ἐκγόνους ἀπολιπεῖν, ἅτε δὴ μηδὲ αὐτοὺς διʼ εὐγένειαν, ἀλλʼ ὑπʼ ἀρετῆς καὶ καλῶν ἔργων ἐνδόξους γενομένους.

ταῦτα δὲ οὐ κενῶς οὐδὲ ἀλαζονικῶς ἔλεγεν οὐδὲ μάτην ἀπεχθάνεσθαι τοῖς δυνατοῖς βουλόμενος, ἀλλʼ ὁ δῆμος αὐτόν, ἡδόμενός τε τῇ βουλῇ προπηλακιζομένῃ καὶ λόγου κόμπῳ μετρῶν ἀεὶ φρονήματος μέγεθος, ἐξεκούφιζε, καὶ συνεξώρμα μὴ φείδεσθαι τῶν ἀξιολόγων, χαριζόμενον τοῖς πολλοῖς.

@@ -167,10 +167,10 @@

καὶ φανερὸς μὲν ἦν ἀπιθάνως συνυποκρινόμενος τὸ προσποίημα τῷ Μαρίῳ, τὸν δὲ καιρὸν ὁρῶντες οἱ πολλοὶ τῆς ἐκείνου δεινότητος ἅμα καὶ τύχης δεόμενον ἐψηφίσαντο τὴν τετάρτην ὑπατείαν, καὶ συνάρχοντα Κάτλον αὐτῷ Λουτάτιον κατέστησαν, ἄνδρα καὶ τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἀρίστων καὶ τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐπαχθῆ.

πυνθανόμενος δὲ τοὺς πολεμίους ὁ Μάριος ἐγγὺς εἶναι διὰ ταχέων ὐπερέβαλε τὰς Ἄλπεις· καὶ τειχίσας στρατόπεδον παρὰ τῷ Ῥοδανῷ ποταμῷ συνῆγεν εἰς αὐτὸ χορηγίαν ἄφθονον, ὡς μηδέποτε παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμὸν ἐκβιασθείη διʼ ἔνδειαν τῶν ἀναγκαίων εἰς μάχην καταστῆναι.

-

τὴν δὲ κομιδὴν ὧν ἔδει ἔδει Coraës, Bekker, and Ziegler, after Reiske; ἐδεῖτο. τῷ στρατεύματι μακρὰν καὶ πολυτελῆ πρότερον οὖσαν πρὸς τὴν θάλασσαν, αὐτὸς εἰργάσατο ῥᾳδίαν καὶ ταχεῖαν. τὰ γάρ στόματα τοῦ Ῥοδανοῦ, πρὸς τὰς ἀνακοπὰς τῆς θαλάττης, ἰλύν τε πολλὴν λαμβάνοντα καὶ θῖνα πηλῷ βαθεῖ συμπεπιλημένην ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, χαλεπὸν καὶ ἐπίπονον καὶ βραδύπορον τοῖς σιταγωγοῖς ἐποίει τὸν εἴσπλουν.

+

τὴν δὲ κομιδὴν ὧν ἔδει ἔδει Coraës, Bekker, and Ziegler, after Reiske; ἐδεῖτο. τῷ στρατεύματι μακρὰν καὶ πολυτελῆ πρότερον οὖσαν πρὸς τὴν θάλασσαν, αὐτὸς εἰργάσατο ῥᾳδίαν καὶ ταχεῖαν. τὰ γάρ στόματα τοῦ Ῥοδανοῦ, πρὸς τὰς ἀνακοπὰς τῆς θαλάττης, ἰλύν τε πολλὴν λαμβάνοντα καὶ θῖνα πηλῷ βαθεῖ συμπεπιλημένην ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, χαλεπὸν καὶ ἐπίπονον καὶ βραδύπορον τοῖς σιταγωγοῖς ἐποίει τὸν εἴσπλουν.

ὁ δὲ τρέψας ἐνταῦθα τὸν στρατὸν σχολάζοντα τάφρον μεγάλην ἐνέβαλε, καὶ ταύτῃ πολύ μέρος τοῦ ποταμοῦ μεταστὴσας περιήγαγεν εἰς ἐπιτήδειον αἰγιαλόν, βαθὺ μὲν καὶ ναυσὶ μεγάλαις ἔποχον, λεῖον δὲ καὶ ἄκλυστον στόμα λαβοῦσαν πρὸς τὴν θάλασσαν. αὕτη μὲν οὖν ἔτι ἀπʼ ἐκείνου τὴν ἐπωνυμίαν φυλάττει.

τῶν δὲ βαρβάρων διελόντων σφᾶς αὐτοὺς δίχα Κίμβροι μὲν ἔλαχον διὰ Νωρικῶν ἄνωθεν ἐπὶ Κάτλον χωρεῖν καὶ τὴν πάροδον ἐκείνην βιάζεσθαι, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες διὰ Λιγύων ἐπὶ Μάριον παρὰ θάλατταν.

-

καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος μέγα μέρος Coraës and Bekker, after Reiske: μέγα. καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

+

καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος μέγα μέρος Coraës and Bekker, after Reiske: μέγα. καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

ὁ δὲ τούτων μὲν οὐκ ἐφρόντιζεν, ἐν δὲ τῷ χάρακι τοὺς στρατιώτας συνεῖχε, καὶ καθήπτετο πικρῶς τῶν θρασυνομένων, καὶ τοὺς προπίπτοντας ὑπὸ θυμοῦ καὶ μάχεσθαι βουλομένους προδότας ἀπεκάλει τῆς πατρίδος, οὐ γάρ ὑπὲρ θριάμβων τὴν φιλοτιμίαν εἶναι καὶ τροπαίων, ἀλλʼ ὅπως νέφος τοσοῦτον πολέμου καὶ σκηπτὸν ὠσάμενοι διασώσουσι τὴν Ἰταλίαν.

ταῦτα μὲν ἰδίᾳ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας καὶ τοὺς ὁμοτίμους ἔλεγε, τοὺς δὲ στρατιώτας ὑπὲρ τοῦ χάρακος ἱστὰς ἀνὰ μέρος καὶ θεᾶσθαι κελεύων εἴθιζε τὴν μορφὴν ἀνέχεσθαι τῶν πολεμίων καὶ τήν φωνὴν ὑπομένειν ὅλως οὖσαν ἀλλόκοτον καὶ θηριώδη, σκευήν τε καὶ κίνησιν αὐτῶν καταμανθάνειν, ἅμα τῷ χρόνῳ τὰ φαινόμενα δεινὰ ποιουμένους τῇ διανοίᾳ χειροήθη διὰ τῆς ὄψεως· ἡγεῖτο γὰρ πολλὰ μὲν ἐπιψεύδεσθαι τῶν οὐ προσόντων τὴν καινότητα τοῖς φοβεροῖς, ἐν δὲ τῇ συνηθείᾳ καὶ τὰ τῇ φύσει δεινὰ τὴν ἔκπληξιν ἀποβάλλειν.

@@ -180,7 +180,7 @@

ταῦτʼ ἀκούων ὁ Μάριος ἥδετο, καὶ κατεπράυνεν αὐτούς ὡς οὐκ ἐκείνοις ἀπιστῶν, ἀλλʼ ἔκ τινων λογίων τὸν τῆς νίκης ἅμα καιρὸν καὶ τόπον ἐκδεχόμενος. καὶ γάρ τινα Σύραν γυναῖκα, Μάρθαν ὄνομα, μαντεύεσθαι λεγομένην ἐν φορείῳ κατακειμένην σεμνῶς περιήγετο, καὶ θυσίας ἔθυεν ἐκείνης κελευούσης. ἣν πρότερον μὲν ἀπήλασεν ἡ σύγκλητος ἐντυχεῖν ὑπὲρ τούτων βουλομένην καὶ τὰ μέλλοντα προθεσπίζουσαν,

ἐπεὶ δὲ πρὸς τὰς γυναῖκας εἰσιοῦσα διάπειραν ἐδίδου καὶ μάλιστα τῇ Μαρίου παρακαθίζουσα παρὰ τοὺς πόδας τῶν μονομάχων ἐπιτυχῶς προηγόρευε τὸν μέλλοντα νικᾶν, ἀναπεμφθεῖσα πρὸς Μάριον ὑπʼ· ἐκείνης ἐθαυμάζετο. καὶ τὰ πολλὰ μὲν ἐν φορείῳ παρεκομίζετο, πρὸς δὲ τὰς θυσίας κατῄει φοινικίδα διπλῆν ἐμπεπορπημένη καὶ λόγχην ἀναδεδεμένην ταινίαις καὶ στεφανώμασι φέρουσα.

-

τοῦτο μὲν οὖν τὸ δρᾶμα πολλοῖς ἀμφισβήτησιν παρεῖχεν, εἴτε πεπεισμένος ὡς ἀληθῶς εἴτε πλαττόμενος καὶ συνυποκρινόμενος ἐπιβείκνυται τὴν ἄνθρωπον. τὸ δὲ περὶ τοὺς γῦπας θαύματος ἄξιον Ἀλέξανδρος ὁ Μύνδιος ἱστόρηκε. δύο γὰρ ἐφαίνοντο πρὸ τῶν κατορθωμάτων ἀεὶ περὶ τὰς στρατιὰς καὶ παρηκολούθουν γνωριζόμενοι χαλκοῖς περιδεραίοις· ταὐτὰ δὲ οἱ στρατιῶται συλλαβόντες αὐτούς περιῆψαν, εἶτα ἀφῆκαν· ἐκ δὲ τούτου γνωρίζοντες ἠσπάζοντο αὐτούς οἱ στρατιῶται αὐτοὺς οἱ στρατιῶται with Reiske: τοὺς στρατιώτας, which Bekker and Ziegler bracket. καὶ φανέντων ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις ἔχαιρον ὡς ἀγαθὸν τι πράξοντες.

+

τοῦτο μὲν οὖν τὸ δρᾶμα πολλοῖς ἀμφισβήτησιν παρεῖχεν, εἴτε πεπεισμένος ὡς ἀληθῶς εἴτε πλαττόμενος καὶ συνυποκρινόμενος ἐπιβείκνυται τὴν ἄνθρωπον. τὸ δὲ περὶ τοὺς γῦπας θαύματος ἄξιον Ἀλέξανδρος ὁ Μύνδιος ἱστόρηκε. δύο γὰρ ἐφαίνοντο πρὸ τῶν κατορθωμάτων ἀεὶ περὶ τὰς στρατιὰς καὶ παρηκολούθουν γνωριζόμενοι χαλκοῖς περιδεραίοις· ταὐτὰ δὲ οἱ στρατιῶται συλλαβόντες αὐτούς περιῆψαν, εἶτα ἀφῆκαν· ἐκ δὲ τούτου γνωρίζοντες ἠσπάζοντο αὐτούς οἱ στρατιῶται αὐτοὺς οἱ στρατιῶται with Reiske: τοὺς στρατιώτας, which Bekker and Ziegler bracket. καὶ φανέντων ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις ἔχαιρον ὡς ἀγαθὸν τι πράξοντες.

πολλῶν δὲ σημείων πρὸ φαινομένων τὰ μὲν ἄλλα χαρακτῆρα κοινὸν εἶχεν, ἐκ δὲ Ἀμερίας καὶ Τουδέρτου, πόλεων Ἰταλικῶν, ἀπηγγέλθη νυκτὸς ὦφθαι κατὰ τὸν οὐρανὸν αἰχμάς τε φλογοειδεῖς καὶ θυρεοὺς διαφερομένους τὸ πρῶτον, εἶτα συμπίπτοντας ἀλλήλοις καὶ σχήματα καὶ κινήματα λαμβάνοντας οἷα γίνεται μαχομένων ἀνδρῶν, τέλος δὲ τῶν μὲν ἐνδιδόντων, τῶν δὲ ἐπιφερομένων, πάντας ἐπὶ δυσμὰς ῥυῆναι.

περὶ τοῦτον δέ πως τὸν χρόνον ἀφίκετο καὶ Βατάκης ἐκ Πεσσινοῦντος ὁ τῆς Μεγάλης Μητρὸς ἱερεύς, ἀπαγγέλλων ὡς ἡ θεὸς ἐκ τῶν ἀνακτόρων ἐφθέγξατο αὐτῷ νίκην καὶ κράτος πολέμου Ῥωμαίοις ὑπάρχειν. τῆς δὲ συγκλήτου προσεμένης καὶ τῇ θεῷ ναὸν ἐπινίκιον ἱδρύσασθαι ψηφισαμένης, τὸν Βατάκην εἰς τὸν δῆμον προελθόντα καὶ ταὐτὰ βουλόμενον εἰπεῖν ἐκώλυσε δημαρχῶν Αὖλος Πομπήϊος, ἀγύρτην ἀποκαλῶν καὶ πρὸς ὕβριν ἀπελαύνων τοῦ βήματος.

δὲ δὴ καὶ μάλιστα τῷ λόγῳ τοῦ ἀνθρώπου πίστιν παρέσχεν. οὐ γάρ ἔφθη τῆς ἐκκλησίας λυθείσης ὁ Αὖλος εἰς οἶκον ἐπανελθεῖν, καὶ πυρετὸς ἐξήνθησεν αὐτῷ τοσοῦτος ὥστε πᾶσι καταφανῆ γενόμενον καὶ περιβόητον ἐντὸς ἑβδόμης ἡμέρας ἀποθανεῖν.

@@ -199,7 +199,7 @@

ἐνταῦθα δὲ αἱ γυναῖκες ἀπαντῶσαι μετὰ ξιφῶν καὶ πελέκεων δεινὸν τετριγυῖαι καὶ περίθυμον ἠμύνοντο τοὺς φεύγοντας ὁμοίως καὶ τοὺς διώκοντας, τοὺς μὲν ὡς προδότας, τοὺς δὲ ὡς πολεμίους, ἀναπεφυρμέναι μαχομένοις καὶ χερσὶ γυμναῖς τούς τε θυρεοὺς τῶν Ῥωμαίων ἀποσπῶσαι καὶ τῶν ξιφῶν ἐπιλαμβανόμεναι, καὶ τραύματα καὶ διακοπὰς σωμάτων ὑπομένουσαι, μέχρι τελευτῆς ἀήττητοι τοῖς θυμοῖς. τὴν μὲν οὖν παραποτάμιον μάχην οὕτω κατὰ τύχην μᾶλλον ἢ γνώμῃ τοῦ στρατηγοῦ γενέσθαι λέγουσιν.

ἐπεὶ δὲ πολλοὺς τῶν Ἀμβρώνων οἱ Ῥωμαῖοι διαφθείραντες ἀνεχώρησαν ὀπίσω καὶ σκότος ἐπέσχεν, οὐχ ὥσπερ ἐπʼ εὐτυχήματι τοσούτῳ τὸν στρατὸν ἐδέξαντο παιᾶνες ἐπινίκιοι καὶ πότοι κατὰ σκηνὰς καὶ φιλοφροσύναι περὶ δεῖπνα καὶ τὸ πάντων ἥδιστον ἀνδράσιν εὐτυχῶς μεμαχημένοις, ὕπνος ἤπιος, ἀλλʼ ἐκείνην μάλιστα τὴν νύκτα φοβερὰν καὶ ταραχώδη διήγαγον.

-

ἦν μὲν γάρ αὐτοῖς ἀχαράκωτον τὸ στρατόπεδον καὶ ἀτείχιστον, ἀπελείποντο ἀπελείποντο Bekker adopts Coraës’ correction to ὑπελείποντο. δὲ τῶν βαρβάρων ἔτι πολλαὶ μυριάδες ἀήττητοι, καὶ συμμεμιγμένων τούτοις ὅσοι διαπεφεύγεσαν τῶν Ἀμβρώνων, ὀδυρμὸς ἦν διὰ νυκτός, οὐ κλαυθμοῖς οὐδὲ στεναγμοῖς ἀνθρώπων ἐοικώς, ἀλλὰ θηρομιγής τις ὠρυγὴ καὶ βρύχημα μεμιγμένον ἀπειλαῖς καὶ θρήνοις ἀναπεμπόμενον ἐκ πλήθους τοσούτου τά τε πέριξ ὄρη καὶ τὰ κοῖλα τοῦ ποταμοῦ περιεφώνει.

+

ἦν μὲν γάρ αὐτοῖς ἀχαράκωτον τὸ στρατόπεδον καὶ ἀτείχιστον, ἀπελείποντο ἀπελείποντο Bekker adopts Coraës’ correction to ὑπελείποντο. δὲ τῶν βαρβάρων ἔτι πολλαὶ μυριάδες ἀήττητοι, καὶ συμμεμιγμένων τούτοις ὅσοι διαπεφεύγεσαν τῶν Ἀμβρώνων, ὀδυρμὸς ἦν διὰ νυκτός, οὐ κλαυθμοῖς οὐδὲ στεναγμοῖς ἀνθρώπων ἐοικώς, ἀλλὰ θηρομιγής τις ὠρυγὴ καὶ βρύχημα μεμιγμένον ἀπειλαῖς καὶ θρήνοις ἀναπεμπόμενον ἐκ πλήθους τοσούτου τά τε πέριξ ὄρη καὶ τὰ κοῖλα τοῦ ποταμοῦ περιεφώνει.

καὶ κατεῖχε φρικώδης ἦχος τὸ πεδίον, τοὺς δὲ Ῥωμαίους δέος, αὐτόν τε τὸν Μάριον ἔκπληξις ἄκοσμόν τινα καὶ ταραχώδη νυκτομαχίαν προσδεχόμενον. οὐ μὴν ἐπῆλθον οὔτε νυκτὸς οὔτε τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, ἀλλὰ συντάττοντες ἑαυτοὺς καὶ παρασκευαζόμενοι διετέλουν.

ἐν τούτῳ δὲ Μάριος, ἦσαν γάρ ἐκ κεφαλῆς τῶν βαρβάρων νάπαι περικλινεῖς καὶ κατάσκιοι δρυμοῖς αὐλῶνες, ἐνταῦθα Κλαύδιον Μάρκελλον ἐκπέμπει μετὰ τρισχιλίων ὁπλιτῶν, ἐνεδρεῦσαι κελεύσας κρύφα καὶ μαχομένοις ἐξόπισθεν ἐπιφανῆναι. τοὺς δὲ ἄλλους δειπνήσαντας ἐν ὥρᾳ καὶ κοιμηθέντας ἅμʼ ἡμέρᾳ συνέταττε πρὸ τοῦ χάρακος ἀγαγών, καὶ προεξεπεμπε τοὺς ἱππέας εἰς τὸ πεδίον.

θεασάμενοι δὲ οἱ Τεύτονες οὐκ ἠνέσχοντο καταβαίνοντας αὐτοῖς ἐξ ἴσου διαγωνίζεσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἀλλὰ σὺν τάχει καὶ διʼ ὀργῆς ὁπλισάμενοι τῷ λόφῳ προσέβαλον. ὁ δὲ Μάριος ἑκασταχοῦ διαπέμπων τοὺς ἡγεμόνας ἑστάναι καὶ καρτερεῖν παρεκάλει, πελασάντων δὲ εἰς ἐφικτὸν ἐξακοντίσαι τοὺς ὑσσούς, εἶτα χρῆσθαι ταῖς μαχαίραις καὶ τοῖς θυρεοῖς ἀντερείσαντας βιάζεσθαι·

@@ -255,7 +255,7 @@

οὐδενὶ μέντοι τῶν πρὸ αὐτοῦ πλὴν μόνῳ Κορβίνῳ Οὐαλλερίῳ τοσαύτας ὑπατείας ἔδωκεν ὁ δῆμος, ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης εἷς τὴν τελευταίαν ἔτη πέντε καὶ τεσσαράκοντα γενέσθαι λέγουσι, Μάριος δὲ μετὰ τὴν πρώτην τὰς πέντε ῥύμῃ μιᾷ τύχης διέδραμε.

καὶ μάλιστα περὶ τὴν τελευταίαν ἐφθονεῖτο, πολλὰ συνεξαμαρτάνων τοῖς περὶ τὸν Σατορνῖνον. ὧν ἦν καὶ ὁ Νωνίου φόνος, ὃν ἀντιπαραγγέλλοντα δημαρχίαν ἀπέσφαξεν ὁ Σατορνῖνος. εἶτα δημαρχῶν ἐπῆγε τὸν περὶ τῆς χώρας νόμον, ᾧ προσεγέγραπτο τὴν σύγκλητον ὀμόσαι προσελθοῦσαν, ἦ μὴν ἐμμενεῖν οἷς ἂν ὁ δῆμος ψηφίσαιτο καὶ πρὸς μηδὲν ὑπεναντιώσεσθαι.

-

τοῦτο τοῦ νόμου τό μέρος προσποιούμενος ἐν τῇ βουλῇ διώκειν ὁ Μάριος οὐκ ἔφη δέξεσθαι δέξεσθαι Coraës, Bekker, and Ziegler, after Reiske δέξεσθαι. τὸν ὅρκον, οὐδὲ ἄλλον οἴεσθαι σωφρονοῦντα· καὶ γάρ εἰ μὴ μοχθηρὸς ἦν ὁ νόμος, ὕβριν εἶναι τὰ τοιαῦτα τὴν βουλὴν διδόναι βιαζομένην, ἀλλὰ μὴ πειθοῖ μηδὲ ἐκοῦσαν. ταῦτα δὲ οὐχ οὕτως φρονῶν ἔλεγεν, ἀλλὰ τῷ Μετέλλῳ ἀπάτην περιτιθεὶς ἄφυκτον.

+

τοῦτο τοῦ νόμου τό μέρος προσποιούμενος ἐν τῇ βουλῇ διώκειν ὁ Μάριος οὐκ ἔφη δέξεσθαι δέξεσθαι Coraës, Bekker, and Ziegler, after Reiske δέξεσθαι. τὸν ὅρκον, οὐδὲ ἄλλον οἴεσθαι σωφρονοῦντα· καὶ γάρ εἰ μὴ μοχθηρὸς ἦν ὁ νόμος, ὕβριν εἶναι τὰ τοιαῦτα τὴν βουλὴν διδόναι βιαζομένην, ἀλλὰ μὴ πειθοῖ μηδὲ ἐκοῦσαν. ταῦτα δὲ οὐχ οὕτως φρονῶν ἔλεγεν, ἀλλὰ τῷ Μετέλλῳ ἀπάτην περιτιθεὶς ἄφυκτον.

αὐτὸς μὲν γὰρ εἰς ἀρετῆς καὶ δεινότητος μερίδα τὸ ψεύσασθαι τιθέμενος λόγον οὐδένα τῶν πρὸς τὴν σύγκλητον ὡμολογημένων ἕξειν ἔμελλε, τὸν δὲ Μέτελλον εἰδὼς βέβαιον ἄνδρα καὶ τὴν αλήθειαν ἀρχὴν μεγάλης ἀρετῆς κατὰ Πίνδαρον ἡγούμενον ἐβούλετο τῇ πρὸς τὴν σύγκλητον ἀρνήσει προληφθέντα καὶ μὴ δεξάμενον τὸν ὅρκον εἰς ἀνήκεστον ἐμβαλεῖν πρὸς τὸν δῆμου ἔχθραν. ὃ καὶ συνέβη.

τοῦ γὰρ Μετέλλου φήσαντος μὴ ὀμόσειν, τότε μὲν ἡ βουλῇ διελύθη, μετὰ δὲ ἡμέρας ὀλίγας τοῦ Σατορνίνου πρὸς τὸ βῆμα τοὺς συγκλητικοὺς ἀνακαλουμένου καὶ τὸν ὅρκον ὀμνύειν ἀναγκάζοντος ὁ Μάριος παρελθών, γενομένης σιωπῆς καὶ πάντων εἰς ἐκεῖνου ἀνηρτημένων, μακρὰ χαίρειν φράσας τοῖς ἐν τῇ βουλῇ νεανιευθεῖσιν ἀπὸ φωνῆς, οὐχ οὕτω πλατὺν ἔφη φορεῖν τὸν τράχηλον ὡς προαποφαίνεσθαι καθἀπαξ εἰς πρᾶγμα τηλικοῦτον, ἀλλʼ ὀμεῖσθαι καὶ τῷ νόμῳ πειθαρχήσειν, εἴπερ ἔστι νόμος· καὶ γάρ τοῦτο προσέθηκε τὸ σοφὸν ὥσπερ παρακάλυμμα τῆς αἰσχύνης.

ὁ μὲν οὖν δῆμος ἡσθεὶς ὀμόσαντος ἀνεκρότησε καὶ κατευφήμησε, τοὺς δὲ ἀρίστους κατήφεια δεινὴ καὶ μῖσος ἔσχε τοῦ Μαρίου τῆς μεταβολῆς, ὤμνυσαν οὖν ἅπαντες ἐφεξῆς δεδιότες τὸν δῆμον ἄχρι Μετέλλου· Μέτελλος δέ, καίπερ ἀντιβολούντων καὶ δεομένων τῶν φίλων ὀμόσαι καὶ μὴ περιβαλεῖν ἑαυτὸν ἐπιτιμίοις ἀνηκέστοις, ἃ κατὰ τῶν μὴ ὀμνυόντων ὁ Σατορνῖνος εἰσέφερεν, οὐχ ὐφήκατο τοῦ φρονήματος οὐδὲ ὤμοσεν,

@@ -299,7 +299,7 @@

οὐ μὴν ἀλλʼ ὀψέ που βοτῆρσιν ὀλίγοις ἐντυγχάνουσιν, οἳ δοῦναι μὲν οὐδὲν ἔσχον αὐτοῖς δεομένοις, γνωρίσαντες δὲ τὸν Μάριον ἐκέλευον ἀπαλλάττεσθαι τὴν ταχίστην· ὀλίγον γάρ ἔμπροσθεν αὐτόθι κατὰ ζήτησιν αὐτοῦ συχνοὺς ἱππέας ὀφθῆναι διεξελαύνοντας.

ἐν παντὶ δὴ γεγονὼς ἀπορίας, μάλιστα δὲ νηστείᾳ τῶν περὶ αὐτὸν ἀπαγορευόντων, τότε μὲν ἐκτραπόμενος τῆς ὁδοῦ καὶ καταβαλὼν ἑαυτὸν εἰς ὕλην βαθεῖαν ἐπιπόνως διενυκτέρευσε. τῇ δ’ ὑστεραίᾳ συνηγμένος ὑπʼ ἐνδείας καὶ τῷ σώματι πρὶν ἐκλελύσθαι παντάπασι χρήσασθαι βουλόμενος ἐχώρει παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἐπιθαρσύνων τοὺς ἑπομένους καὶ δεόμενος μὴ προαποκάμνειν τῆς τελευταίας ἐλπίδος, ἐφʼ ἣν ἑαυτὸν φυλάττει μαντεύμασι παλαιοῖς πιστεύων.

νέος γὰρ ὢν ἔτι παντελῶς καὶ διατρίβων κατʼ ἀγρὸν ὑποδέξασθαι τῷ ἱματίῳ καταφερομένην ἀετοῦ νεοττιὰν ἑπτὰ νεοττοὺς ἔχουσαν· ἰδόντας δὲ τοὺς γονεῖς καὶ θαυμάσαντας διαπυνθάνεσθαι τῶν μάντεων τοὺς δὲ εἰπεῖν ὡς ἐπιφανέστατος ἀνθρώπων ἔσοιτο καὶ τὴν μεγίστην ἡγεμονίαν καὶ ἀρχὴν ἑπτάκις αὐτὸν λαβεῖν ἀναγκαῖον εἴη.

-

ταῦτα οἱ μὲν ἀληθῶς τῷ Μαρίῳ συντυχεῖν οὕτω λέγουσιν οἱ δὲ τοὺς τότε καὶ παρὰ τὴν ἄλλην φυγὴν ἀκούσαντας αὐτοῦ καὶ πιστεύσαντας ἀναγράψαι πρᾶγμα κομιδῇ μυθῶδες. ἀετὸς γὰρ οὐ τίκτει πλεῖον τῶν δυεῖν, ἀλλὰ καὶ Μουσαῖον ἐψεῦσθαι λέγουσιν εἰπόντα περὶ τοῦ ἀετοῦ, ὡς τρία μὲν τίκτει, δύο δ’ ἐκλέπει, ἓν δ’ ἀλεγίζει. Ὁς τρία μὲν κτλ., as cited in Aristotle, Hist. An. vi. 6 (p. 563a, 17). τὸ μέντοι πολλάκις ἐν τῇ φυγῇ καὶ ταῖς ἐσχάταις ἀπορίαις Μάριον εἰπεῖν ὡς ἄχρις ἑβδόμης ὑπατείας πρόεισιν, ὁμολογούμενόν ἐστιν.

+

ταῦτα οἱ μὲν ἀληθῶς τῷ Μαρίῳ συντυχεῖν οὕτω λέγουσιν οἱ δὲ τοὺς τότε καὶ παρὰ τὴν ἄλλην φυγὴν ἀκούσαντας αὐτοῦ καὶ πιστεύσαντας ἀναγράψαι πρᾶγμα κομιδῇ μυθῶδες. ἀετὸς γὰρ οὐ τίκτει πλεῖον τῶν δυεῖν, ἀλλὰ καὶ Μουσαῖον ἐψεῦσθαι λέγουσιν εἰπόντα περὶ τοῦ ἀετοῦ, ὡς τρία μὲν τίκτει, δύο δ’ ἐκλέπει, ἓν δ’ ἀλεγίζει. Ὁς τρία μὲν κτλ., as cited in Aristotle, Hist. An. vi. 6 (p. 563a, 17). τὸ μέντοι πολλάκις ἐν τῇ φυγῇ καὶ ταῖς ἐσχάταις ἀπορίαις Μάριον εἰπεῖν ὡς ἄχρις ἑβδόμης ὑπατείας πρόεισιν, ὁμολογούμενόν ἐστιν.

ἤδη δὲ Μιντούρνης, πόλεως Ἰταλικῆς, ὅσον εἴκοσι σταδίων ἀπέχοντες ὁρῶσιν ἱππέων ἴλην πρόσωθεν ἐλαύνοντας ἐπʼ αὐτοὺς καὶ κατὰ τύχην ὁλκάδας δύο φερομένας. ὡς οὖν ἕκαστος ποδῶν εἶχε καὶ ῥώμης καταδραμόντες ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ καταβαλόντες ἑαυτοὺς προσενήχοντο ταῖς ναυσί. καὶ λαβόμενοι τῆς ἑτέρας οἱ περὶ τὸν Γράνιον ἀπεπέρασαν εἰς τὴν ἄντικρυς νῆσον Αἰναρία καλεῖται·

αὐτὸν δὲ Μάριον βαρὺν ὄντα τῷ σώματι καὶ δυσμεταχείριστον οἰκέται δύο μόλις καὶ χαλεπῶς ὑπέρ τῆς θαλάττης ἐξάραντες εἰς τὴν ἑτέραν ἔθεντο ναῦν, ἤδη τῶν ἱππέων ἐφεστώτων καὶ διακελευομένων ἀπὸ γῆς τοῖς ναύταις κατάγειν τὸ πλοῖον ἢ τὸν Μάριον ἐκβαλόντας αὐτοὺς ἀποπλεῖν ὅπῃ χρῄζοιεν. ἱκετεύοντος δὲ τοῦ Μαρίου καὶ δακρύοντος, οἱ κύριοι τῆς ὁλκάδος ὡς ἐν ὀλίγῳ πολλὰς ἐπʼ ἀμφότερα τῆς γνώμης τροπὰς λαβόντες ὅμως ἀπεκρίναντο τοῖς ἱππεῦσι μὴ προέσθαι τὸν Μάριον.

@@ -329,7 +329,7 @@

εὐθὺς οὖν ἁλιάδος ἐπιβάντες εἰς Κέρκιναν διεπέρων, νῆσον ἀπέχουσαν οὐ πολὺ τῆς ἠπείρου· καὶ τοσοῦτον ἔφθασαν ὅσον ἀνηγμένων αὐτῶν ἱππεῖς ὁρᾶσθαι παρὰ τοῦ βασιλέως ἐλαύνοντας ἐπὶ τὸν τόπον ὅθεν ἀνήχθησαν. τοῦτον οὐδενὸς ἐλάττονα κίνδυνον ἔδοξεν ἐκφυγεῖν ὁ Μάριος.

ἐν δὲ Ῥώμῃ Σύλλας μὲν ἠκούετο τοῖς Μιθριδάτου πολεμεῖν στρατηγοῖς περὶ Βοιωτίαν, οἱ δὲ ὕπατοι στασιάσαντες ἐχώρουν εἰς ὅπλα. καὶ μάχης γενομένης Ὀκτάβιος μὲν κρατήσας ἐξέβαλε Κίνναν ἐπιχειροῦντα τυραννικώτερον ἄρχειν, καὶ κατέστησεν ἀντʼ αὐτοῦ Κορνήλιον Μερούλλαν ὕπατον, ὁ δὲ Κίννας ἐκ τῆς ἄλλης Ἰταλίας συναγαγὼν δύναμιν αὖθις διεπολέμει πρὸς αὐτούς.

-

ταῦτα τῷ Μαρίῳ πυνθανομένῳ πλεῦσαι τὴν ταχίστην ἐφαίνετο· καὶ παραλαβὼν ἐκ τῆς Λιβύης Μαυρουσίων τινὰς ἱππότας καὶ τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας τινὰς καταφερομένων, συναμφοτέρους οὐ πλείονας χιλίων γενομένους, ἀνήχθη. προσβαλὼυ δὲ ἀνήχθη. προσβαλὼν δὲ with Coraës: μεθʼ ὧν ἀνήχθη, προσβαλών. Τελαμῶνι τῆς Τυρρηνίας καὶ ἀποβὰς ἐκήρυττε δούλοις ἐλευθερίαν· καὶ τῶν αὐτόθι γεωργούντων καὶ νεμόντων ἐλευθέρων κατὰ δόξαν αὐτοῦ συντρεχόντων ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἀναπείθων τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐν ἡμέραις ὀλίγαις χεῖρα μεγάλην ἤθροισε καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἐπλήρωσεν.

+

ταῦτα τῷ Μαρίῳ πυνθανομένῳ πλεῦσαι τὴν ταχίστην ἐφαίνετο· καὶ παραλαβὼν ἐκ τῆς Λιβύης Μαυρουσίων τινὰς ἱππότας καὶ τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας τινὰς καταφερομένων, συναμφοτέρους οὐ πλείονας χιλίων γενομένους, ἀνήχθη. προσβαλὼυ δὲ ἀνήχθη. προσβαλὼν δὲ with Coraës: μεθʼ ὧν ἀνήχθη, προσβαλών. Τελαμῶνι τῆς Τυρρηνίας καὶ ἀποβὰς ἐκήρυττε δούλοις ἐλευθερίαν· καὶ τῶν αὐτόθι γεωργούντων καὶ νεμόντων ἐλευθέρων κατὰ δόξαν αὐτοῦ συντρεχόντων ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἀναπείθων τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐν ἡμέραις ὀλίγαις χεῖρα μεγάλην ἤθροισε καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἐπλήρωσεν.

εἰδὼς δὲ τὸν μὲν Ὀκτάβιον ἄριστον ἄνδρα καὶ τῷ δικαιοτάτῳ τρόπῳ βουλόμενον ἄρχειν, τὸν δὲ Κίνναν ὕποπτόν τε τῷ Σύλλᾳ καὶ πολεμοῦντα τῇ καθεστώσῃ πολιτείᾳ, τούτῳ προσνέμειν ἑαυτὸν ἔγνω μετὰ τῆς δυνάμεως, ἔπεμψεν οὖν ἐπαγγελλόμενος ὡς ὑπάτῳ πάντα ποιήσειν τὰ προστασσόμενα. δεξαμένου δὲ τοῦ Κίννα καὶ προσαγορεύσαντος αὐτὸυ ἀνθύπατον, ῥάβδους δὲ καὶ τἆλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἀποστείλαντος, οὐκ ἔφη πρέπειν αὐτοῦ ταῖς τύχαις τὸν κόσμον,

ἀλλʼ ἐσθῆτι φαύλῃ κεχρημένος καὶ κομῶν ἀφʼ ἧς ἔφυγεν ἡμέρας, ὑπὲρ ἑβδομήκοντα γεγονὼς ἔτη βάδην προσῄει, βουλόμενος μὲν ἐλεεινὸς εἶναι, τῷ δὲ οἴκτῳ συμμέμικτο τὸ οἰκεῖον τῆς ὄψεως αὐτοῦ πλέον τὸ φοβερόν, καὶ διέφαινεν ἡ κατήφεια τὸν θυμὸν οὐ τεταπεινωμένον, ἀλλʼ ἐξηγριωμένον ὑπὸ τῆς μεταβολῆς.

diff --git a/data/tlg0007/tlg032/tlg0007.tlg032.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg032/tlg0007.tlg032.perseus-eng2.xml index 733abcce8..dd0ad5fe1 100644 --- a/data/tlg0007/tlg032/tlg0007.tlg032.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg032/tlg0007.tlg032.perseus-eng2.xml @@ -110,7 +110,7 @@
LYSANDER
-

The treasury of the Acanthians at Delphi bears this inscription: Brasidas and the Acanthians, with spoil from the Athenians. In B.C. 424, Brasidas won Acanthus, a town on the Chalcidic peninsula, away from its alliance with Athens (Thuc. 4.84-88). For this reason many think that the marble figure standing within the edifice, by the door, is a statue of Brasidas. But it really represents Lysander, with his hair very long, after the ancient custom, and growing a generous beard.

+

The treasury of the Acanthians at Delphi bears this inscription: Brasidas and the Acanthians, with spoil from the Athenians.In B.C. 424, Brasidas won Acanthus, a town on the Chalcidic peninsula, away from its alliance with Athens (Thuc. 4.84-88). For this reason many think that the marble figure standing within the edifice, by the door, is a statue of Brasidas. But it really represents Lysander, with his hair very long, after the ancient custom, and growing a generous beard.

For it is not true, as some state, that because the Argives, after their great defeat, shaved their heads for sorrow, the Spartans, in contrary fashion, let their hair grow long in exultation over their victory; Hdt. 1.82 nor was it because the Bacchiadae,An oligarchical family, deposed from rule in Corinth by Cypselus, about 650 B.C. (Hdt. 5.92). when they fled from Corinth to Lacedaemon, looked mean and unsightly from having shaved their heads, that the Spartans, on their part, became eager to wear their hair long; but this custom also goes back to Lycurgus. And he is reported to have said that a fine head of hair makes the handsome more comely to look upon, and the ugly more terrible.Cf. Plut. Lyc. 22.1.

The father of Lysander, Aristocleitus, is said to have been of the lineage of the Heracleidae, though not of the royal family. But Lysander was reared in poverty, and showed himself as much as any man conformable to the customs of his people; of a manly spirit, too, and superior to every pleasure, excepting only that which their good deeds bring to those who are successful and honored. To this pleasure it is no disgrace for the youth in Sparta to succumb.

@@ -125,7 +125,7 @@

When he learned that Cyrus, the King’s son, was come to Sardis,He succeeded Tissaphernes as satrap of Lydia. he went up to confer with him and to accuse Tissaphernes, who, though he was commissioned to aid the Lacedaemonians and drive the Athenians from the sea, was thought to be remiss in his duty, through the efforts of Alcibiades,Cf. Plut. Alc. 25.1-2. showing lack of zeal, and destroying the efficiency of the fleet by the meagre subsidies which he gave.

Now Cyrus was well pleased that Tissaphernes, who was a base man and privately at feud with him, should be accused and maligned. By this means, then, as well as by his behavior in general, Lysander made himself agreeable, and by the submissive deference of his conversation, above all else, he won the heart of the young prince, and roused him to prosecute the war with vigor.

-

At a banquet which Cyrus gave him as he was about to depart, the prince begged him not to reject the tokens of his friendliness, but to ask plainly for whatever he desired, since nothing whatsoever would be refused him. Since, then, said Lysander in reply, thou art so very kind, I beg and entreat thee, Cyrus, to add an obol to the pay of my sailors, that they may get four obols instead of three. Cf. Xen. Hell. 1.5.6 f.

+

At a banquet which Cyrus gave him as he was about to depart, the prince begged him not to reject the tokens of his friendliness, but to ask plainly for whatever he desired, since nothing whatsoever would be refused him. Since, then, said Lysander in reply, thou art so very kind, I beg and entreat thee, Cyrus, to add an obol to the pay of my sailors, that they may get four obols instead of three.Cf. Xen. Hell. 1.5.6 f.

Cyrus, accordingly, delighted with his public spirit, gave him ten thousand darics, out of which he added the obol to the pay of his seamen, and, by the renown thus won, soon emptied the ships of his enemies. For most of their seamen came over to those who offered higher pay, and those who remained were listless and mutinous, and gave daily trouble to their officers.

However, although he had thus injured and weakened his enemies, Lysander shrank from a naval battle, through fear of Alcibiades, who was energetic, had a greater number of ships, and in all his battles by land and sea up to that time had come off victorious.

@@ -191,7 +191,7 @@

Moreover, when he had taken Sestos out of the hands of the Athenians, he would not permit the Sestians to dwell there, but gave the city and its territory to be divided among men who had been pilots and boatswains under him. And this was the first step of his which was resisted by the Lacedaemonians, who restored the Sestians again to their country.

But there were other measures of Lysander upon which all the Greeks looked with pleasure, when, for instance, the Aeginetans, after a long time,They had been expelled by the Athenians in 431 B.C. received back their own city, and when the MeliansThe island and city of Melos were captured and depopulated by the Athenians in the winter of 416-415 B.C. and ScionaeansThe city of Scione, on the Chalcidic peninsula, was captured and depopulated by the Athenians in 421 B.C. were restored to their homes by him, after the Athenians had been driven out and had delivered back the cities. And now, when he learned that the people of Athens were in a wretched plight from famine, he sailed into the Piraeus, and reduced the city, which was compelled to make terms on the basis of his commands.

It is true one hears it said by Lacedaemonians that Lysander wrote to the ephors thus: Athens is taken; and that the ephors wrote back to Lysander: Taken were enough; but this story was invented for its neatness’ sake.To illustrate the Spartan passion for brevity of speech. The actual decree of the ephors ran thus: This is what the Lacedaemonian authorities have decided: tear down the Piraeus and the long walls; quit all the cities and keep to your own land; if you do these things, and restore your exiles, you shall have peace, if you want it.

-

As regards the number of your ships, whatsoever shall be decided there, this do. Cf. Xen. Hell. 2.2.20. This edict was accepted by the Athenians, on the advice of Theramenes the son of Hagnon, who, they say, being asked at this time by Cleomenes, one of the young orators, if he dared to act and speak the contrary to Themistocles, by surrendering those walls to the Lacedaemonians which that statesman had erected in defiance of the Lacedaemonians, replied:

+

As regards the number of your ships, whatsoever shall be decided there, this do.Cf. Xen. Hell. 2.2.20. This edict was accepted by the Athenians, on the advice of Theramenes the son of Hagnon, who, they say, being asked at this time by Cleomenes, one of the young orators, if he dared to act and speak the contrary to Themistocles, by surrendering those walls to the Lacedaemonians which that statesman had erected in defiance of the Lacedaemonians, replied:

But I am doing nothing, young man, that is contrary to Themistocles; for the same walls which he erected for the safety of the citizens, we shall tear down for their safety. And if walls made cities prosperous, then Sparta must be in the worst plight of all, since she has none.

Lysander, accordingly, when he had taken possession of all the ships of the Athenians except twelve, and of their walls, on the sixteenth day of the month Munychion, the same on which they conquered the Barbarian in the sea-fight at Salamis, took measures at once to change their form of government.

@@ -227,7 +227,7 @@

But Lysander, when the dispatch-scroll reached him at the Hellespont, was much disturbed, and since he feared the denunciations of Pharnabazus above all others, he hastened to hold a conference with him, hoping to compose their quarrel. At this conference he begged Pharnabazus to write another letter about him to the magistrates, stating that he had not been wronged at all, and had no complaints to make.

But in thus playing the Cretan against a Cretan, as the saying is, he misjudged his opponent. For Pharnabazus, after promising to do all that he desired, openly wrote such a letter as Lysander demanded, but secretly kept another by him ready written. And when it came to putting on the seals, he exchanged the documents, which looked exactly alike, and gave him the letter which had been secretly written.

Accordingly, when Lysander arrived at Sparta and went, as the custom is, into the senate-house, he gave the ephors the letter of Pharnabazus, convinced that the greatest of the complaints against him was thus removed; for Pharnabazus was in high favour with the Lacedaemonians, because he had been, of all the King’s generals, most ready to help them in the war.

-

But when the ephors, after reading the letter, showed it to him, and he understood that Odysseus, then, is not the only man of guile, An iambic trimeter of some unknown poet. for the time being he was mightily confounded and went away. But a few days afterwards, on meeting the magistrates, he said that he was obliged to go up to the temple of AmmonIn an oasis of the great desert of Libya. Cf. Plut. Cim. 18.6 f. and sacrifice to the god the sacrifices which he had vowed before his battles.

+

But when the ephors, after reading the letter, showed it to him, and he understood that Odysseus, then, is not the only man of guile, An iambic trimeter of some unknown poet. for the time being he was mightily confounded and went away. But a few days afterwards, on meeting the magistrates, he said that he was obliged to go up to the temple of AmmonIn an oasis of the great desert of Libya. Cf. Plut. Cim. 18.6 f. and sacrifice to the god the sacrifices which he had vowed before his battles.

Now some say that when he was besieging the city of Aphytae in Thrace, Ammon really stood by him in his sleep; wherefore he raised the siege, declaring that the god had commanded it, and ordered the Aphytaeans to sacrifice to Ammon, and was eager to make a journey into Libya and propitiate the god.

But the majority believed that he made the god a pretext, and really feared the ephors, and was impatient of the yoke at home, and unable to endure being under authority, and therefore longed to wander and travel about somewhat, like a horse which comes back from unrestricted pasturage in the meadows to his stall, and is put once more to his accustomed work. Ephorus, it is true, assigns another reason for this absence abroad, which I shall mention by and by. Plut. Lys. 25.3

@@ -251,7 +251,7 @@

So when Lysander missed all his aims, and saw that his interested efforts for his friends were an obstacle to their success,he not only ceased to give them his own aid, but begged them not to wait upon him nor pay him their court, but to confer with the king, and with such as had more power to benefit those who showed them honor than was his at present.

Most of those who heard this refrained from troubling him about their affairs, but did not cease paying him their court, nay rather, by waiting upon him in the public walks and places of exercise, they gave Agesilaus even more annoyance than before, because he envied him the honor. Therefore, though he offered most of the SpartansAgis took thirty Spartans with him as counsellors and captains (Plut. Ages. 6.3; Xen. Ages. 1.7). commands in the field and governments of cities, he appointed Lysander his carver of meats. And presently, as if by way of insult to the Ionians, he said Let them be off, and pay their court now to my carver of meats.

Accordingly, Lysander determined to have a conference with him, at which a brief and laconic dialogue passed between them. Verily, thou knowest well, Agesilaus, how to abase friends. To which Agesilaus: Yes, if they would be greater than I but those who increase my power should also share in it.

-

Well, perhaps thy words, Agesilaus, are fairer than my deeds; but I beg thee, even because of the strangers who have their eyes upon us, to give me a post under thy command where thou believest that I shall be least annoying to thyself, and more serviceable than now. Cf. Plut. Ages. 7.-8.1-2; Xen. Hell. 3.4.7-9.

+

Well, perhaps thy words, Agesilaus, are fairer than my deeds; but I beg thee, even because of the strangers who have their eyes upon us, to give me a post under thy command where thou believest that I shall be least annoying to thyself, and more serviceable than now.Cf. Plut. Ages. 7.-8.1-2; Xen. Hell. 3.4.7-9.

Upon this, he was sent as ambassador to the Hellespont; and though he was angry with Agesilaus, he did not neglect to do his duty, but induced Spithridates the Persian, a high-minded man with forces at his command, to revolt from Pharnabazus, with whom he was at odds, and brought him to Agesilaus.Cf. Plut. Ages. 8.3; Xen. Hell. 3.4.10.

The king made no further use of Lysander, however, in the war, and when his time had expired, he sailed back to Sparta without honor, not only enraged at Agesilaus, but hating the whole form of government more than ever, and resolved to put into execution at once, and without delay, the plans for a revolutionary change which he is thought to have devised and concocted some time before.

diff --git a/data/tlg0007/tlg035/tlg0007.tlg035.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg035/tlg0007.tlg035.perseus-eng2.xml index 710653792..5077efbba 100644 --- a/data/tlg0007/tlg035/tlg0007.tlg035.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg035/tlg0007.tlg035.perseus-eng2.xml @@ -116,7 +116,7 @@

There remained, however, an orphan boy, Damon by name, Peripoltas by surname, who far surpassed his fellows in beauty of body and in vigor of spirit, though otherwise he was untrained and of a harsh disposition. With this Damon, just passed out of boy’s estate, the Roman commander of a cohort that was wintering in Chaeroneia fell enamored, and since he could not win him over by solicitations and presents, he was plainly bent on violence, seeing that our native city was at that time in sorry plight, and neglected because of her smallness and poverty.

Violence was just what Damon feared, and since the solicitation itself had enraged him, he plotted against the man, and enlisted against him sundry companions,—a few only, that they might escape notice. There were sixteen of them in all, who smeared their faces with soot one might, heated themselves with wine, and at daybreak fell upon the Roman while he was sacrificing in the market-place, slew him, together with many of his followers, and departed the city.

During the commotion which followed, the council of Chaeroneia met and condemned the murderers to death, and this was the defence which the city afterwards made to its Roman rulers. But in the evening, while the magistrates were dining together, as the custom is, Damon and his men burst into the town hall, slew them, and again fled the city.

-

Now about that time 74 B.C. (?) it chanced that Lucius Lucullus passed that way, on some errand, with an army. Halting on his march and investigating matters while they were still fresh in mind, he found that the city was in no wise to blame, but rather had itself also suffered wrong.

+

Now about that time 74 B.C. (?) it chanced that Lucius Lucullus passed that way, on some errand, with an army. Halting on his march and investigating matters while they were still fresh in mind, he found that the city was in no wise to blame, but rather had itself also suffered wrong.

So he took its garrison of soldiers and led them away with him. Then Damon, who was ravaging the country with predatory forays and threatening the city, was induced by embassies and conciliatory decrees of the citizens to return, and was appointed gymnasiarch. But soon, as he was anointing himself in the vapor-bath, he was slain. And because for a long while thereafter certain phantoms appeared in the place, and groans were heard there, as our Fathers tell us, the door of the vapor-bath was walled up, and to this present time the neighbors think it the source of alarming sights and sounds.

Descendants of Damon’s family (and some are still living, especially near Stiris in Phocis, Aeolians in speech) are called Asbolomeni, or Besooted, because Damon smeared himself with soot before he went forth to do his deed of murder.

@@ -130,10 +130,10 @@

No Hellene before Cimon and no Roman before Lucullus carried his wars into such remote lands, if we leave out of our account the exploits of Heracles and Dionysus, and whatever credible deeds of Perseus against the Aethiopians or Medes and Armenians, or of Jason, have been brought down in the memory of man from those early times to our own.

Common also in a way to both their careers was the incompleteness of their campaigns. Each crushed, but neither gave the death blow to his antagonist. But more than all else, the lavish ease which marked their entertainments and hospitalities, as well as the ardour and laxity of their way of living, was conspicuous alike in both. Possibly we may omit still other resemblances, but it will not be hard to gather them directly from our story.

-

Cimon was the son of Miltiades by Hegesipyle, a woman of Thracian stock, daughter of King Olorus, as it is stated in the poems of Archelaus and Melanthius addressed to Cimon himself. That explains how it was that the father of Thucydides the historian—and Thucydides was connected with the family of Cimon—was also an Olorus, who referred his name back to that of the common ancestor, and also how it was that Thucydides had gold mines in Thrace.Thuc. 4.105

+

Cimon was the son of Miltiades by Hegesipyle, a woman of Thracian stock, daughter of King Olorus, as it is stated in the poems of Archelaus and Melanthius addressed to Cimon himself. That explains how it was that the father of Thucydides the historian—and Thucydides was connected with the family of Cimon—was also an Olorus, who referred his name back to that of the common ancestor, and also how it was that Thucydides had gold mines in Thrace.Thuc. 4.105

And it is said that Thucydides died in Skapte Hyle, a place in Thrace, having been murdered there; but his remains were brought to Attica, and his monument is shown among those of Cimon’s family, hard by the tomb of Elpinice, Cimon’s sister. However, Thucydides belonged to the deme of Halimus, the family of Miltiades to that of Laciadae.

Now Miltiades, who had been condemned to pay a fine of fifty talents and confined till payment should be made, died in prison, and Cimon, thus left a mere stripling with his sister who was a young girl and unmarried, was of no account in the city at first. He had the bad name of being dissolute and bibulous, and of taking after his grandfather Cimon, who, they say, because of his simplicity, was dubbed Coalemus, or Booby.

-

And Stesimbrotus the Thasian, who was of about Cimon’s time, says that he acquired no literary education, nor any other liberal and distinctively Hellenic accomplishment; that he lacked entirely the Attic cleverness and fluency of speech; that in his outward bearing there was much nobility and truthfulness; that the fashion of the man’s spirit was rather Peloponnesian, Plain, unadorned, in a great crisis brave and true, as Euripides says of Heracles, Nauck, Trag. Graec. Frag., 473. , a citation which we may add to what Stesimbrotus wrote.

+

And Stesimbrotus the Thasian, who was of about Cimon’s time, says that he acquired no literary education, nor any other liberal and distinctively Hellenic accomplishment; that he lacked entirely the Attic cleverness and fluency of speech; that in his outward bearing there was much nobility and truthfulness; that the fashion of the man’s spirit was rather Peloponnesian, Plain, unadorned, in a great crisis brave and true, as Euripides says of Heracles, Nauck, Trag. Graec. Frag., 473. , a citation which we may add to what Stesimbrotus wrote.

While he was still a youth he was accused of improper intercourse with his sister. And indeed in other cases too they say that Elpinice was not very decorous, but that she had improper relations also with Polygnotus the painter, and that it was for this reason that, in the Peisianacteum, as it was then called, but now the Painted Colonnade, when he was painting the Trojan women, he made the features of Laodice a portrait of Elpinice.

Now Polygnotus was not a mere artisan, and did not paint the stoa for a contract price, but gratis, out of zeal for the welfare of the city, as the historians relate, and as Melanthius the poet testifies after this fashion:— He at his own lavish outlay the gods’ great fanes, and the market Named Cecropia, adorned; demigods’ valor his theme.

Still, there are some who say that Elpinice did not live with Cimon in secret intercourse, but openly rather, as his wedded wife, because, on account of her poverty, she could not get a husband worthy of her high lineage; but that when Callias, a wealthy Athenian, fell in love with her, and offered to pay into the state treasury the fine which had been imposed upon her father, she consented herself, and Cimon freely gave Elpinice to Callias to wife.

@@ -142,17 +142,17 @@

All other traits of Cimon’s character were admirable and noble. Neither in daring was he inferior to Miltiades, nor in sagacity to Themistocles, and it is admitted that he was a juster man than either, and that while not one whit behind them in the good qualities of a soldier, he was inconceivably their superior in those of a statesman, even when he was still young and untried in war.

When the Medes made their invasion, and Themistocles was trying to persuade the people to give up their city, abandon their country, make a stand with their fleet off Salamis, and fight the issue at sea, most men were terrified at the boldness of the scheme; but lo! Cimon was first to act, and with a gay mien led a procession of his companions through the Cerameicus up to the Acropolis, to dedicate to the goddess there the horse’s bridle which he carried in his hands, signifying thus that what the city needed then was not knightly prowess but sea-fighters.

-

After he had dedicated his bridle, he took one of the shields which were hung up about the temple, addressed his prayers to the goddess, and went down to the sea, whereat many were first made to take heart. He was also of no mean presence, as Ion the poet says, but tall and stately, with an abundant and curly head of hair. And since he displayed brilliant and heroic qualities in the actual struggle at Salamis, 480 B.C. he soon acquired reputation and good will in the city. Many thronged to him and besought him to purpose and perform at once what would be worthy of Marathon.

+

After he had dedicated his bridle, he took one of the shields which were hung up about the temple, addressed his prayers to the goddess, and went down to the sea, whereat many were first made to take heart. He was also of no mean presence, as Ion the poet says, but tall and stately, with an abundant and curly head of hair. And since he displayed brilliant and heroic qualities in the actual struggle at Salamis, 480 B.C. he soon acquired reputation and good will in the city. Many thronged to him and besought him to purpose and perform at once what would be worthy of Marathon.

So when he entered politics the people gladly welcomed him, and promoted him, since they were full to surfeit of Themistocles, to the highest honors and offices in the city, for he was engaging and attractive to the common folk by reason of his gentleness and artlessness. But it was Aristides, son of Lysimachus, who more than any one else furthered his career, for he saw the fine features of his character, and made him, as it were, a foil to the cleverness and daring of Themistocles.

-

After the flight of the Medes from Hellas, Cimon was sent out as a commander, 478-477 B.C. before the Athenians had obtained their empire of the sea, and while they were still under the leadership of Pausanias and the Lacedaemonians. During this campaign, the citizen-soldiers he furnished on expeditions were always admirably disciplined and far more zealous than any others;

+

After the flight of the Medes from Hellas, Cimon was sent out as a commander, 478-477 B.C. before the Athenians had obtained their empire of the sea, and while they were still under the leadership of Pausanias and the Lacedaemonians. During this campaign, the citizen-soldiers he furnished on expeditions were always admirably disciplined and far more zealous than any others;

and again, while Pausanias was holding treasonable conference with the Barbarians, writing letters to the King, treating the allies with harsh arrogance, and displaying much wantonness of power and silly pretension, Cimon received with mildness those who brought their wrongs to him, treated them humanely, and so, before men were aware of it, secured the leadership of Hellas, not by force of arms, but by virtue of his address and character.

For most of the allies, because they could not endure the severity and disdain of Pausanias, attached themselves to Cimon and Aristides, who had no sooner won this following than they sent also to the Ephors and told them, since Sparta had lost her prestige and Hellas was in confusion, to recall Pausanias.

It is said that a maiden of Byzantium, of excellent parentage, Cleonice by name, was summoned by Pausanias for a purpose that would disgrace her. Her parents influenced by constraint and fear, abandoned their daughter to her fate, and she, after requesting the attendants before his chamber to remove the light, in darkness and silence at length drew near the couch on which Pausanias was asleep, but accidentally stumbled against the lamp-holder and upset it.

Pausanias, startled by the noise, drew the dagger which lay at his side, with the idea that some enemy was upon him, and smote and felled the maiden. After her death in consequence of the blow, she gave Pausanias no peace, but kept coming into his sleep by night in phantom form, wrathfully uttering this verse:— Draw thou nigh to thy doom; ’tis evil for men to be wanton. At this outrage the allies were beyond measure incensed, and joined Cimon in forcing Pausanias to give up the city.

Driven from Byzantium, and still harassed by the phantom, as the story goes, he had recourse to the ghost-oracle of Heracleia, and summoning up the spirit of Cleonice, besought her to forgo her wrath. She came into his presence and said that he would soon cease from his troubles on coming to Sparta, thus darkly intimating, as it seems, his impending death. At any rate, this tale is told by many.

-

But Cimon, now that the allies had attached themselves to him, took command of them and sailed to Thrace, 476-475 B.C. for he heard that men of rank among the Persians and kinsmen of the King held possession of Eion, a city on the banks of the Strymon, and were harassing the Hellenes in that vicinity.

+

But Cimon, now that the allies had attached themselves to him, took command of them and sailed to Thrace, 476-475 B.C. for he heard that men of rank among the Persians and kinsmen of the King held possession of Eion, a city on the banks of the Strymon, and were harassing the Hellenes in that vicinity.

First he defeated the Persians themselves in battle and shut them up in the city; then he expelled from their homes above the Strymon the Thracians from whom the Persians had been getting provisions, put the whole country under guard, and brought the besieged to such straits that Butes, the King’s general, gave up the struggle, set fire to the city, and destroyed with it his family, his treasures, and himself.

And so it was that though Cimon took the city, he gained no other memorable advantage thereby, since most of its treasures had been burned up with the Barbarians; but the surrounding territory was very fertile and fair, and this he turned over to the Athenians for occupation. Wherefore the people permitted him to dedicate the stone Hermae, on the first of which is the inscription:—

Valorous-hearted as well were they who at Eion fighting, Facing the sons of the Medes, Strymon’s current beside, Fiery famine arrayed, and gore-flecked Ares, against them, Thus first finding for foes that grim exit,—despair; and on the second:— Unto their leaders reward by Athenians thus hath been given; Benefits won such return, valorous deeds of the brave. All the more strong at the sight will the men of the future be eager, Fighting for commonwealth, war’s dread strife to maintain;

@@ -167,13 +167,13 @@

But they also cherished in kindly remembrance of him that decision of his in the tragic contests which became so famous. When Sophocles, still a young man, entered the lists with his first plays, Apsephion the Archon, seeing that the spirit of rivalry and partisanship ran high among the spectators, did not appoint the judges of the contest as usual by lot, but when Cimon and his fellow-generals advanced into the theater and made the customary libation to the god, he would not suffer them to depart, but forced them to take the oath and sit as judges, being ten in all, one from each tribe.

So, then, the contest, even because of the unusual dignity of the judges, was more animated than ever before. But Sophocles came off victorious and it is said that Aeschylus, in great distress and indignation thereat, lingered only a little while at Athens, and then went off in anger to Sicily. There he died also, and is buried near Gela.

-

Ion says that, coming from Chios to Athens as a mere stripling, he was once a fellow-guest with Cimon at a dinner given by Laomedon, and that over the wine the hero was invited to sing, and did sing very agreeably, and was praised by the guests as a cleverer man than Themistocles. That hero, they said, declared that he had not learned to sing, nor even to play the lyre, but knew how to make a city great and rich. Cf. Plut. Them. 2.3.

+

Ion says that, coming from Chios to Athens as a mere stripling, he was once a fellow-guest with Cimon at a dinner given by Laomedon, and that over the wine the hero was invited to sing, and did sing very agreeably, and was praised by the guests as a cleverer man than Themistocles. That hero, they said, declared that he had not learned to sing, nor even to play the lyre, but knew how to make a city great and rich. Cf. Plut. Them. 2.3.

Next, Ion says, as was natural over the cups, the conversation drifted to the exploits of Cimon, and as his greatest deeds were being recounted, the hero himself dwelt at length on one particular stratagem which he thought his shrewdest. Once, he said, when the Athenians and their allies had taken many barbarian prisoners at Sestos and Byzantium and turned them over to him for distribution, he put into one lot the persons of the captives, and into another the rich adornments of their bodies, and his distribution was blamed as unequal.

But he bade the allies choose one of the lots, and the Athenians would be content with whichever one they left. So, on the advice of Herophytus the Samian to choose Persian wealth rather than Persians, the Allies took the rich adornments for themselves, and left the prisoners for the Athenians. At the time Cimon came off with the reputation of being a ridiculous distributor, since the allies had their gold anklets and armlets and collars and jackets and purple robes to display, while the Athenians got only naked bodies ill-trained for labour.

But a little while after, the friends and kinsmen of the captives came down from Phrygia and Lydia and ransomed every one of them at a great price, so that Cimon had four months’ pay and rations for his fleet, and besides that, much gold from the ransoms was left over for the city.

And since he was already wealthy, Cimon lavished the revenues from his campaign, which he was thought to have won with honor from the enemy, to his still greater honor, on his fellow-citizens. He took away the fences from his fields, that strangers and needy citizens might have it in their power to take fearlessly of the fruits of the land; and every day he gave a dinner at his house—simple, it is true, but sufficient for many, to which any poor man who wished came in, and so received a maintenance which cost him no effort and left him free to devote himself solely to public affairs.

-

But Aristotle says Aristot. Const. Ath. 27.3 that it was not for all Athenians, but only for his own demesmen, the Laciadae, that he provided a free dinner. He was constantly attended by young comrades in fine attire, each one of whom, whenever an elderly citizen in needy array came up, was ready to exchange raiment with him. The practice made a deep impression.

+

But Aristotle says Aristot. Const. Ath. 27.3 that it was not for all Athenians, but only for his own demesmen, the Laciadae, that he provided a free dinner. He was constantly attended by young comrades in fine attire, each one of whom, whenever an elderly citizen in needy array came up, was ready to exchange raiment with him. The practice made a deep impression.

These same followers also carried with them a generous sum of money, and going up to poor men of finer quality in the market-place, they would quietly thrust small change into their hands. To such generosity as this Cratinus seems to have referred in his Archilochi, with the words:—

Yes, I too hoped, Metrobius, I, the public scribe, Along with man divine, the rarest host that lives, In every way the best of all Hellenic men, With Cimon, feasting out in joy a sleek old age, To while away the remnant of my life. But he Has gone before and left me.

And again, Georgias the Leontine says that Cimon made money that he might spend it, and spent it that he might he honored for it. And Critias, one of the thirty tyrants, prays in his elegies that he may have the wealth of the Scopadae, the great-mindedness of Cimon, and the victories of Arcesilaus of Lacedaemon. And yet we know that Lichas the Spartan became famous among the Hellenes for no other reason than that he entertained the strangers at the boys’ gymnastic festival; but the generosity of Cimon surpassed even the hospitality and philanthropy of the Athenians of olden time.

@@ -187,7 +187,7 @@

For those who did no military service became used to fearing and flattering those who were continually voyaging, and for ever under arms and training, and practising, and so, before they knew it, they were tributary subjects instead of allies.

And surely there was no one who humbled the Great King himself, and reduced his haughty spirit, more than Cimon. For he did not let him go quietly away from Hellas, but followed right at his heels, as it were, and before the Barbarians had come to a halt and taken breath, he sacked and overthrew here, or subverted and annexed to the Hellenes there, until Asia from Ionia to Pamphylia was entirely cleared of Persian arms.

-

Learning that the generals of the King were lurking about Pamphylia with a great army and many ships, and wishing to make them afraid to enter at all the sea to the west of the Chelidonian isles, he set sail from Cnidus and Triopium About 467 B.C. with two hundred triremes. These vessels had been from the beginning very well constructed for speed and maneuvering by Themistocles; but Cimon now made them broader, and put bridges between their decks, in order that with their numerous hoplites they might be more effective in their onsets.

+

Learning that the generals of the King were lurking about Pamphylia with a great army and many ships, and wishing to make them afraid to enter at all the sea to the west of the Chelidonian isles, he set sail from Cnidus and Triopium About 467 B.C. with two hundred triremes. These vessels had been from the beginning very well constructed for speed and maneuvering by Themistocles; but Cimon now made them broader, and put bridges between their decks, in order that with their numerous hoplites they might be more effective in their onsets.

Putting in at Phaselis, which was a Hellenic city, but refused to admit his armament or even to abandon the King’s cause, he ravaged its territory and assaulted its walls. But the Chians, who formed part of his fleet and were of old on friendly terms with the people of Phaselis, laboured to soften Cimon’s hostility, and at the same time, by shooting arrows over the walls with little documents attached, they conveyed messages of their success to the men of Phaselis.

So finally Cimon made friends with them on condition that they should pay ten talents and join him in his expedition against the Barbarians. Now Ephorus says that Tithraustes was commander of the royal fleet, and Pherendates of the infantry; but Callisthenes says that it was Ariomandes, the son of Gobryas, who, as commander-in-chief of all the forces, lay at anchor with the fleet off the mouth of the Eurymedon, and that he was not at all eager to fight with the Hellenes, but was waiting for eighty Phoenician ships to sail up from Cyprus.

Wishing to anticipate their arrival, Cimon put out to sea, prepared to force the fighting if his enemy should decline an engagement. At first the enemy put into the river, that they might not be forced to fight; but when the Athenians bore down on them there, they sailed out to meet them. They had six hundred ships, according to Phanodemus, three hundred and fifty, according to Ephorus. Whatever the number, nothing was achieved by them on the water which was worthy of such a force,

@@ -195,49 +195,49 @@

When the enemy’s land forces marched threateningly down to the sea, Cimon thought it a vast undertaking to force a landing and lead his weary Hellenes against an unwearied and many times more numerous foe. But he saw that his men were exalted by the impetus and pride of their victory, and eager to come to close quarters with the Barbarians, so he landed his hoplites still hot with the struggle of the sea-fight, and they advanced to the attack with shouts and on the run.

The Persians stood firm and received the onset nobly, and a mighty battle ensued, wherein there fell brave men of Athens, who were foremost in public office and eminent. But after a long struggle the Athenians routed the Barbarians with slaughter and then captured them and their camp, which was full of all sorts of treasure.

-

But Cimon, though like a powerful athlete he had brought down two contests in one day, and though he had surpassed the victory of Salamis with an infantry battle, and that of Plataea with a naval battle, still went on competing with his own victories. Hearing that the eighty Phoenician triremes which were too late for the battle had put in at Hydrus, Hydrus is the name in the MSS., but no such place is known. Syedra is the most probable correction. he sailed thither with all speed, while their commanders as yet knew nothing definite about the major force, but were still in distrustful suspense.

+

But Cimon, though like a powerful athlete he had brought down two contests in one day, and though he had surpassed the victory of Salamis with an infantry battle, and that of Plataea with a naval battle, still went on competing with his own victories. Hearing that the eighty Phoenician triremes which were too late for the battle had put in at Hydrus, Hydrus is the name in the MSS., but no such place is known. Syedra is the most probable correction. he sailed thither with all speed, while their commanders as yet knew nothing definite about the major force, but were still in distrustful suspense.

For this reason they were all the more panic-stricken at his attack, and lost all their ships. Most of their crews were destroyed with the ships. This exploit so humbled the purpose of the King that he made the terms of that notorious peace, by which he was to keep away from the Hellenic sea-coast as far as a horse could travel in a day, and was not to sail west of the Cyanean and Chelidonian isles with armored ships of war.

And yet Callisthenes denies that the Barbarian made any such terms, but says he really acted as he did through the fear which that victory inspired, and kept so far aloof from Hellas that Pericles with fifty, and Ephialtes with only thirty, ships sailed beyond the Chelidonian isles without encountering any navy of the Barbarians.

But in the decrees collected by Craterus there is a copy of the treaty in its due place, as though it had actually been made. And they say that the Athenians also built the altar of Peace to commemorate this event, and paid distinguished honors to Callias as their ambassador. By the sale of the captured spoils the people was enabled to meet various financial demands, and especially it constructed the southern wall of the Acropolis with the generous resources obtained from that expedition.

And it is said that, though the building of the long walls, called legs, was completed afterwards, yet their first foundations, where the work was obstructed by swamps and marshes, were stayed up securely by Cimon, who dumped vast quantities of rubble and heavy stones into the swamps, meeting the expenses himself.

He was the first to beautify the city with the so-called liberal and elegant resorts which were so excessively popular a little later, by planting the market-place with plane trees, and by converting the Academy from a waterless and arid spot into a well watered grove, which he provided with clear running-tracks and shady walks.

-

Now there were certain Persians who would not abandon the Chersonese, but called in Thracians from the North to help them, despising Cimon, who had sailed out from Athens with only a few triremes all told. 466 B.C. But he sallied out against them with his four ships and captured their thirteen, drove out the Persians, overwhelmed the Thracians, and turned the whole Chersonese over to his city for settlement.

-

And after this, when the Thasians were in revolt from Athens, 465 B.C. he defeated them in a sea-fight, captured thirty-three of their ships, besieged and took their city, acquired their gold mines on the opposite mainland for Athens, and took possession of the territory which the Thasians controlled there. From this base he had a good opportunity, as it was thought, to invade Macedonia and cut off a great part of it, and because he would not consent to do it, he was accused of having been bribed to this position by King Alexander, and was actually prosecuted, his enemies forming a coalition against him. 463 B.C.

+

Now there were certain Persians who would not abandon the Chersonese, but called in Thracians from the North to help them, despising Cimon, who had sailed out from Athens with only a few triremes all told. 466 B.C. But he sallied out against them with his four ships and captured their thirteen, drove out the Persians, overwhelmed the Thracians, and turned the whole Chersonese over to his city for settlement.

+

And after this, when the Thasians were in revolt from Athens, 465 B.C. he defeated them in a sea-fight, captured thirty-three of their ships, besieged and took their city, acquired their gold mines on the opposite mainland for Athens, and took possession of the territory which the Thasians controlled there. From this base he had a good opportunity, as it was thought, to invade Macedonia and cut off a great part of it, and because he would not consent to do it, he was accused of having been bribed to this position by King Alexander, and was actually prosecuted, his enemies forming a coalition against him. 463 B.C.

In making his defence before his judges he said he was no proxenus of rich Ionians and Thessalians, as others were, to be courted and paid for their services, but rather of Lacedaemonians, whose temperate simplicity he lovingly imitated, counting no wealth above it, but embellishing the city with the wealth which he got from the enemy.

In mentioning this famous trial Stesimbrotus says that Elpinice came with a plea for Cimon to the house of Pericles, since he was the most ardent accuser, and that he smiled and said, Too old, too old, Elpinice, to meddle with such business. But at the trial he was very gentle with Cimon, and took the floor only once in accusation of him, as though it were a mere formality.

-

Well then, Cimon was acquitted at this trial. And during the remainder of his political career, when he was at home, he mastered and constrained the people in its onsets upon the nobles, and in its efforts to wrest all office and power to itself; but when he sailed away again on military service, 462 B.C. See Plut. Cim. 17. the populace got completely beyond control. They confounded the established political order of things and the ancestral practices which they had formerly observed,

+

Well then, Cimon was acquitted at this trial. And during the remainder of his political career, when he was at home, he mastered and constrained the people in its onsets upon the nobles, and in its efforts to wrest all office and power to itself; but when he sailed away again on military service, 462 B.C. See Plut. Cim. 17. the populace got completely beyond control. They confounded the established political order of things and the ancestral practices which they had formerly observed,

and under the lead of Ephialtes they robbed the Council of the Areiopagus of all but a few of the cases in its jurisdiction. They made themselves masters of the courts of justice, and plunged the city into unmitigated democracy, Pericles being now a man of power and espousing the cause of the populace. And so when Cimon came back home, and in his indignation at the insults heaped upon the reverend council, tried to recall again its jurisdiction and to revive the aristocracy of the times of Cleisthenes, they banded together to denounce him, and tried to inflame the people against him,

renewing the old slanders about his sister and accusing him of being a Spartan sympathizer. It was to these calumnies that the famous and popular verses of Eupolis about Cimon had reference:— He was not base, but fond of wine and full of sloth, and oft he’ld sleep in Lacedaemon, far from home, And leave his Elpinicé sleeping all alone. But if, though full of sloth and given to tippling, he yet took so many cities and won so many victories, it is clear that had he been sober and mindful of his business, no Hellene either before or after him would have surpassed his exploits.

It is true indeed that he was from the first a philo-Laconian. He actually named one of his twin sons Lacedaemonius, and the other Eleius,— the sons whom a woman of Cleitor bare him, as Stesimbrotus relates, wherefore Pericles often reproached them with their maternal lineage. But Diodorus the Topographer says that these, as well as the third of Cimon’s sons, Thessalus, were born of Isodice, the daughter of Euryptolemus, the son of Megacles.

And he was looked upon with favour by the Lacedaemonians, who soon were at enmity with Themistocles, and therefore preferred that Cimon, young as he was, should have the more weight and power in Athens. The Athenians were glad to see this at first, since they reaped no slight advantage from the good will which the Spartans showed him. While their empire was first growing, and they were busy making alliances, they were not displeased that honor and favour should be shown to Cimon.

He was the foremost Hellenic statesman, dealing gently with the allies and acceptably with the Lacedaemonians. But afterwards, when they became more powerful, and saw that Cimon was strongly attached to the Spartans, they were displeased thereat. For on every occasion he was prone to exalt Lacedaemon to the Athenians, especially when he had occasion to chide or incite them. Then, as Stesimbrotus tells us, he would say, But the Lacedaemonians are not of such a sort.

-

In this way he awakened the envy and hatred of his fellow-citizens. At any rate, the strongest charge against him arose as follows. When Archidamus, the son of Zeuxidamus, was in the fourth year of his reign at Sparta, 464 B.C. a greater earthquake than any before reported rent the land of the Lacedaemonians into many chasms, shook Taygetus so that sundry peaks were torn away, and demolished the entire city with the exception of five houses. The rest were thrown down by the earthquake.

+

In this way he awakened the envy and hatred of his fellow-citizens. At any rate, the strongest charge against him arose as follows. When Archidamus, the son of Zeuxidamus, was in the fourth year of his reign at Sparta, 464 B.C. a greater earthquake than any before reported rent the land of the Lacedaemonians into many chasms, shook Taygetus so that sundry peaks were torn away, and demolished the entire city with the exception of five houses. The rest were thrown down by the earthquake.

It is said that while the young men and youths were exercising together in the interior of the colonnade, just a little before the earthquake, a hare made its appearance, and the youths, all anointed as they were, in sport dashed out and gave chase to it, but the young men remained behind, on whom the gymnasium fell, and all perished together. Their tomb, even down to the present day, they call Seismatias.

Archidamus at once comprehended from the danger at hand that which was sure to follow, and as he saw the citizens trying to save the choicest valuables out of their houses, ordered the trumpet to give the signal of an enemy’s attack, in order that they might flock to him at once under arms. This was all that saved Sparta at that crisis. For the Helots hurriedly gathered from all the country round about with intent to despatch the surviving Spartans.

-

But finding them arrayed in arms, they withdrew to their cities and waged open war, persuading many Perioeci also so to do. The Messenians besides joined in this attack upon the Spartans. Accordingly, the Lacedaemonians sent Pericleidas to Athens with request for aid, and Aristophanes introduces him into a comedy as sitting at the altars, pale of face, in purple cloak, soliciting an army. Aristoph. Lys. 1137 ff.

+

But finding them arrayed in arms, they withdrew to their cities and waged open war, persuading many Perioeci also so to do. The Messenians besides joined in this attack upon the Spartans. Accordingly, the Lacedaemonians sent Pericleidas to Athens with request for aid, and Aristophanes introduces him into a comedy as sitting at the altars, pale of face, in purple cloak, soliciting an army. Aristoph. Lys. 1137 ff.

But Ephialtes opposed the project, and besought the Athenians not to succour nor restore a city which was their rival, but to let haughty Sparta lie to be trodden under foot of men. Whereupon, as Critias says, Cimon made his country’s increase of less account than Sparta’s interest, and persuaded the people to go forth to her aid with many hoplites. And Ion actually mentions the phrase by which, more than by anything else, Cimon prevailed upon the Athenians, exhorting them not to suffer Hellas to be crippled, nor their city to be robbed of its yoke-fellow.

After he had given aid to the Lacedaemonians, he was going back home with his forces through the Isthmus of Corinth, when Lachartus upbraided him for having introduced his army before he had conferred with the citizens. People who knock at doors, said he, do not go in before the owner bids them; to which Cimon replied, And yet you Corinthians, O Lachartus, did not so much as knock at the gates of Cleonae and Megara, but hewed them down and forced your way in under arms, demanding that everything be opened up to the stronger. Such was his boldness of speech to the Corinthian in an emergency, and he passed on through with his forces.

-

Once more the Lacedaemonians summoned the Athenians to come to their aid against the Messenians and Helots in Ithome, and the Athenians went, but their dashing boldness awakened fear, and they were singled out from all the allies and sent off as dangerous conspirators. They came back home in a rage, and at once took open measures of hostility against the Laconizers, and above all against Cimon. Laying hold of a trifling pretext, they ostracised him for ten years. 461 B.C. That was the period decreed in all cases of ostracism.

-

It was during this period that the Lacedaemonians, after freeing the Delphians from the Phocians, encamped at Tanagra on their march back home. 457 B.C. Here the Athenians confronted them, bent on fighting their issue out, and here Cimon came in arms, to join his own Oeneid tribe, eager to share with his fellow-citizens in repelling the Lacedaemonians.

+

Once more the Lacedaemonians summoned the Athenians to come to their aid against the Messenians and Helots in Ithome, and the Athenians went, but their dashing boldness awakened fear, and they were singled out from all the allies and sent off as dangerous conspirators. They came back home in a rage, and at once took open measures of hostility against the Laconizers, and above all against Cimon. Laying hold of a trifling pretext, they ostracised him for ten years. 461 B.C. That was the period decreed in all cases of ostracism.

+

It was during this period that the Lacedaemonians, after freeing the Delphians from the Phocians, encamped at Tanagra on their march back home. 457 B.C. Here the Athenians confronted them, bent on fighting their issue out, and here Cimon came in arms, to join his own Oeneid tribe, eager to share with his fellow-citizens in repelling the Lacedaemonians.

But the Council of the Five Hundred learned of this and was filled with fear, since Cimon’s foes accused him of wishing to throw the ranks into confusion, and then lead the Lacedaemonians in an attack upon the city; so they forbade the generals to receive the man. As he went away he besought Euthippus of Anaphlystus and his other comrades, all who were specially charged with laconizing, to fight sturdily against the enemy, and by their deeds of valor to dissipate the charge which their countrymen laid at their door.

They took his armour and set it in the midst of their company, supported one another ardently in the fight, and fell, to the number of one hundred, leaving behind them among the Athenians a great and yearning sense of their loss, and sorrow for the unjust charges made against them. For this reason the Athenians did not long abide by their displeasure against Cimon, partly because, as was natural, they remembered his benefits, and partly because the turn of events favoured his cause.

For they were defeated at Tanagra in a great battle, and expected that in the following spring-time an armed force of Peloponnesians would come against them, and so they recalled Cimon from his exile. The decree which provided for his return was formally proposed by Pericles. To such a degree in those days were dissensions based on political differences of opinion, while personal feelings were moderate, and easily recalled into conformity with the public weal. Even ambition, that master passion, paid deference to the country’s welfare.

-

Well then, as soon as Cimon returned from exile he stopped the war and reconciled the rival cities. After peace was made, 450 B.C. since he saw that the Athenians were unable to keep quiet, but wished to be on the move and to wax great by means of military expeditions; also because he wished that they should not exasperate the Hellenes generally, nor by hovering around the islands and the Peloponnesus with a large fleet bring down upon the city charges of intestine war, and initial complaints from the allies, he manned two hundred triremes.

+

Well then, as soon as Cimon returned from exile he stopped the war and reconciled the rival cities. After peace was made, 450 B.C. since he saw that the Athenians were unable to keep quiet, but wished to be on the move and to wax great by means of military expeditions; also because he wished that they should not exasperate the Hellenes generally, nor by hovering around the islands and the Peloponnesus with a large fleet bring down upon the city charges of intestine war, and initial complaints from the allies, he manned two hundred triremes.

His design was to make another expedition with them against Egypt and Cyprus. He wished to keep the Athenians in constant training by their struggles with Barbarians, and to give them the legitimate benefits of importing into Hellas the wealth taken from their natural foes. All things were now ready and the soldiery on the point of embarking, when Cimon had a dream.

He thought an angry bitch was baying at him, and that mingled with its baying it uttered a human voice, saying:— Go thy way, for a friend shalt thou be both to me and my puppies. The vision being hard of interpretation, Astyphilus of Posidonia, an inspired man and an intimate of Cimon’s, told him that it signified his death. He analyzed the vision thus: a dog is a foe of the man at whom it bays; to a foe, one cannot be a friend any better than by dying; the mixture of speech indicates that the enemy is the Mede, for the army of the Medes is a mixture of Hellenes and Barbarians.

After this vision, when Cimon had sacrificed to Dionysus and the seer was cutting up the victim, swarms of ants took the blood as it congealed, brought it little by little to Cimon, and enveloped his great toe therewith, he being unconscious of their work for some time. Just about at the time when he noticed what they were doing, the ministrant came and showed him the liver of his victim without a head. But since he could not get out of the expedition, he set sail, and after detailing sixty of his ships to go to Egypt, with the rest he made again for Cyprus.

After defeating at sea the royal armament of Phoenician and Cilician ships, he won over the cities round about, and then lay threatening the royal enterprise in Egypt, and not in any trifling fashion,—nay, he had in mind the dissolution of the King’s entire supremacy, and all the more because he learned that the reputation and power of Themistocles were great among the Barbarians, who had promised the King that when the Hellenic war was set on foot he would take command of it.

-

At any rate, it is said that it was most of all due to Themistocles’ despair of his Hellenic undertakings, since he could not eclipse the good fortune and valor of Cimon, that he took his own life. Cf. Plut. Them. 31.4 But Cimon, while he was projecting vast conflicts and holding his naval forces in the vicinity of Cyprus, sent men to the shrine of Ammon to get oracular answer from the god to some secret question.

+

At any rate, it is said that it was most of all due to Themistocles’ despair of his Hellenic undertakings, since he could not eclipse the good fortune and valor of Cimon, that he took his own life. Cf. Plut. Them. 31.4 But Cimon, while he was projecting vast conflicts and holding his naval forces in the vicinity of Cyprus, sent men to the shrine of Ammon to get oracular answer from the god to some secret question.

No one knows what they were sent to ask, nor did the god vouchsafe them any response, but as soon as the enquirers drew nigh, he bade them depart, saying that Cimon himself was already with him. On hearing this, the enquirers went down to the sea-coast, and when they reached the camp of the Hellenes, which was at that time on the confines of Egypt, they learned that Cimon was dead, and on counting the days back to the utterance of the oracle, they found that it was their commander’s death which had been darkly intimated, since he was already with the gods.

-

He died while besieging Citium, of sickness, as most say. Thuc. 1.112 But some say it was of a wound which he got while fighting the Barbarians. As he was dying he bade those about him to sail away at once and to conceal his death. And so it came to pass that neither the enemy nor the allies understood what had happened, and the force was brought back in safety under the command of Cimon, as Phanodemus says, who had been dead for thirty days.

+

He died while besieging Citium, of sickness, as most say. Thuc. 1.112 But some say it was of a wound which he got while fighting the Barbarians. As he was dying he bade those about him to sail away at once and to conceal his death. And so it came to pass that neither the enemy nor the allies understood what had happened, and the force was brought back in safety under the command of Cimon, as Phanodemus says, who had been dead for thirty days.

After his death no further brilliant exploit against the Barbarians was performed by any general of the Hellenes, who were swayed by demagogues and partisans of civil war, with none to hold a mediating hand between them, till they actually clashed together in war. This afforded the cause of the King a respite, but brought to pass an indescribable destruction of Hellenic power.

-

It was not until long afterwards 396-394 B.C. that Agesilaus carried his arms into Asia and prosecuted a brief war against the King’s generals along the sea-coast. And even he could perform no great and brilliant deeds, but was over- whelmed in his turn by a flood of Hellenic disorders and seditions and swept away from a second empire. So he withdrew, leaving in the midst of allied and friendly cities the tax-gatherers of the Persians, not one of whose scribes, nay, nor so much as a horse, had been seen within four hundred furlongs of the sea, as long as Cimon was general.

+

It was not until long afterwards 396-394 B.C. that Agesilaus carried his arms into Asia and prosecuted a brief war against the King’s generals along the sea-coast. And even he could perform no great and brilliant deeds, but was over- whelmed in his turn by a flood of Hellenic disorders and seditions and swept away from a second empire. So he withdrew, leaving in the midst of allied and friendly cities the tax-gatherers of the Persians, not one of whose scribes, nay, nor so much as a horse, had been seen within four hundred furlongs of the sea, as long as Cimon was general.

That his remains were brought home to Attica, there is testimony in the funeral monuments to this day called Cimonian. But the people of Citium also pay honors to a certain tomb of Cimon, as Nausicrates the rhetorician says, because in a time of pestilence and famine the god enjoined upon them not to neglect Cimon, but to revere and honor him as a superior being. Such was the Greek leader.

diff --git a/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-eng2.xml index d5c3be7fe..3c0a08e23 100644 --- a/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-eng2.xml @@ -96,8 +96,8 @@

Now, as to his love of literature, this also is reported, in addition to what has already been said: when he was a young man, proceeding from jest to earnest in a conversation with Hortensius, the orator, and Sisenna, the historian, he agreed, on their suggestion of a poem and a history, both in Greek and Latin, that he would treat the Marsic war in whichever of these forms the lot should prescribe. And it would seem that the lot prescribed a Greek history, for there is extant a Greek history of the Marsic war.

Of his affection for his brother Marcus there are many proofs, but the Romans dwell most upon the first. Although, namely, he was older than his brother, he was unwilling to hold office alone, but waited until his brother was of the proper age, and thus gained the favour of the people to such an extent that, although in absence from the city, he was elected aedile along with his brother.

-

Though he was but a young man in the Marsic war,90-89 B.C. he gave many proofs of courage and understanding. It was, however, more owing to his constancy and mildness that Sulla attached him to himself and employed him from first to last on business of the highest importance. Such, for instance, was the management of the mint.

-

Most of the money used in Peloponnesus during the Mithridatic war was coined by him, and was called Lucullean after him. It remained current for a long time, since the wants of the soldiery during the war gave it rapid circulation. Afterwards, at Athens, Sulla found himself master on land, but cut off from supplies by sea, owing to the superior naval force of the enemy. He therefore despatched Lucullus to Egypt and Libya,87-86 B.C. with orders to fetch ships from there.

+

Though he was but a young man in the Marsic war,90-89 B.C. he gave many proofs of courage and understanding. It was, however, more owing to his constancy and mildness that Sulla attached him to himself and employed him from first to last on business of the highest importance. Such, for instance, was the management of the mint.

+

Most of the money used in Peloponnesus during the Mithridatic war was coined by him, and was called Lucullean after him. It remained current for a long time, since the wants of the soldiery during the war gave it rapid circulation. Afterwards, at Athens, Sulla found himself master on land, but cut off from supplies by sea, owing to the superior naval force of the enemy. He therefore despatched Lucullus to Egypt and Libya,87-86 B.C. with orders to fetch ships from there.

Winter was then at its worst, but he sailed forth with three Greek brigantines and as many small Rhodian galleys, exposing himself not only to the high sea, but to numerous hostile ships which were cruising about everywhere in full mastery of it. However, he put in at Crete and won it over to his side. He also made Cyrené, and finding it in confusion in consequence of successive tyrannies and wars, he restored it to order, and fixed its constitution, reminding the city of a certain oracular utterance which the great Plato had once vouchsafed to them.

They asked him, it would seem, to write laws for them, and to mould their people into some form of sound government, whereupon he said that it was hard to be a lawgiver for the Cyrenaeans when they were having such good fortune. In fact, nothing is more ungovernable than a man reputed to be prosperous; and, on the other hand, nothing is more receptive of authority than a man who is humbled by misfortune. This was what made the Cyrenaeans at that time so submissive to Lucullus as their lawgiver.

From thence he set sail for Egypt, but was attacked by pirates, and lost most of his vessels. He himself, however, escaped in safety, and entered the port of Alexandria in splendid style. The entire Egyptian fleet came to meet him, as it was wont to do when a king put into port, in resplendent array, and the youthful Ptolemy, besides showing him other astonishing marks of kindness, gave him lodging and sustenance in the royal palace, whither no foreign commander had ever been brought before.

@@ -105,7 +105,7 @@

Ptolemy abandoned his alliance with Rome, out of fear for the outcome of the war, but furnished Lucullus with ships to convoy him as far as Cyprus, embraced him graciously at parting, and offered him a costly emerald set in gold. At first Lucullus declined to accept it, but when the king showed him that the engraving on it was a likeness of himself, he was afraid to reject it, lest he be thought to have sailed away at utter enmity with the king, and so have some plot laid against him on the voyage.

As he sailed along, he collected a multitude of ships from the maritime cities, omitting all those engaged in piracy, and came at last to Cyprus. Learning there that the enemy lay at anchor off the headlands and were watching for his coming, he hauled all his vessels up on land, and wrote letters to the cities requesting winter quarters and provisions, as though he would await the fine season there.

-

Then, when the wind served, he suddenly launched his ships and put out to sea, and by sailing in the day time with his sails reefed and low, but in the night time under full canvas, he came safely to Rhodes. The Rhodians furnished him with more ships, and he induced the people of Cos and Cnidus to forsake the royal cause and join him in an expedition against Samos. Without any aid he also drove the royal forces out of Chios,85 B.C. and set the Colophonians free from their tyrant, Epigonus, whom he arrested.

+

Then, when the wind served, he suddenly launched his ships and put out to sea, and by sailing in the day time with his sails reefed and low, but in the night time under full canvas, he came safely to Rhodes. The Rhodians furnished him with more ships, and he induced the people of Cos and Cnidus to forsake the royal cause and join him in an expedition against Samos. Without any aid he also drove the royal forces out of Chios,85 B.C. and set the Colophonians free from their tyrant, Epigonus, whom he arrested.

It happened about this time that Mithridates abandoned Pergamum and shut himself up in Pitané. Since Fimbria held him in close siege there by land, he looked to make his escape by sea, and collected and summoned his fleets from every quarter for this purpose, renouncing all engagements in the field with a man so bold and victorious as Fimbria.

This design Fimbria perceived, and being without any fleet of his own, sent to Lucullus, beseeching him to come with his, and assist in capturing the most hostile and warlike of kings, that the great prize which they had sought with so many toils and struggles might not escape the Romans, now that Mithridates was in their grip and fast in the meshes of their net. If he should be captured, Fimbria said, no one would get more of the glory than the man who stood in the way of his flight and seized him as he was running off.

Driven from the land by me, and excluded from the sea by you, he will crown us both with success, and the much heralded exploits of Sulla at Orchomenus and Chaeroneia will cease to interest the Romans. And there was nothing absurd in the proposition. It is clear to everyone that if Lucullus, who was close at hand, had then listened to Fimbria, brought his ships thither, and closed up the harbour with his fleet, the war would have been at an end, and the world freed from infinite mischief.

@@ -114,12 +114,12 @@

Neoptolemus dashed out to meet him, and ordered his steersman to ram the enemy. Damagoras, however, fearing the weight of the royal ship and her rugged bronze armour, did not venture to engage head on, but put swiftly about and ordered his men to back water, thus receiving his enemy astern, where his vessel was depressed. The blow was harmless, since it fell upon the submerged parts of the ship.

At this point, his friends coming up, Lucullus gave orders to turn the ship about, and, after performing many praiseworthy feats, put the enemy to flight and gave close chase to Neoptolemus.

-

From thence he joined Sulla at the Chersonesus, where he was about to cross the strait into Asia;84 B.C. he rendered his passage safe, and assisted in transporting his troops. After peace had been made, Mithridates sailed away into the Euxine, and Sulla laid a contribution of twenty thousand talents upon Asia. Lucullus was commissioned to collect this money and re-coin it, and the cities of Asia felt it to be no slight assuagement of Sulla’s severity when Lucullus showed himself not only honest and just, but even mild in the performance of a task so oppressive and disagreeable.

+

From thence he joined Sulla at the Chersonesus, where he was about to cross the strait into Asia;84 B.C. he rendered his passage safe, and assisted in transporting his troops. After peace had been made, Mithridates sailed away into the Euxine, and Sulla laid a contribution of twenty thousand talents upon Asia. Lucullus was commissioned to collect this money and re-coin it, and the cities of Asia felt it to be no slight assuagement of Sulla’s severity when Lucullus showed himself not only honest and just, but even mild in the performance of a task so oppressive and disagreeable.

The Mitylenaeans too, who had revolted outright, he wished to be reasonable, and to submit to a moderate penalty for having espoused the cause of Marius. But when he saw that they were possessed by an evil spirit, he sailed against them, conquered them in battle, and shut them up within their walls. After instituting a siege of their city, he sailed away in open day to Elaea, but returned by stealth, and lay quietly in ambush near the city.

When the Mitylenaeans sallied forth in disorder and with the confident expectation of plundering his deserted camp, he fell upon them, took a great number of them alive, and slew five hundred of those who offered resistance. He also carried off six thousand slaves, besides countless other booty.

-

But in the boundless and manifold evils which Sulla and Marius were bringing upon the people of Italy at that time, he had no share whatever, for, as some kindly fortune would have it, he was detained at his business in Asia.84-80 B.C. However, Sulla accorded no less favour to Lucullus than to his other friends. His memoirs, as I have said, Sulla dedicated to Lucullus in token of affection, and in his will appointed him guardian of his son, thereby passing Pompey by. And this seems to have been the first ground for estrangement and jealousy between these two men; both were young, and burning for distinction.

+

But in the boundless and manifold evils which Sulla and Marius were bringing upon the people of Italy at that time, he had no share whatever, for, as some kindly fortune would have it, he was detained at his business in Asia.84-80 B.C. However, Sulla accorded no less favour to Lucullus than to his other friends. His memoirs, as I have said, Sulla dedicated to Lucullus in token of affection, and in his will appointed him guardian of his son, thereby passing Pompey by. And this seems to have been the first ground for estrangement and jealousy between these two men; both were young, and burning for distinction.

-

Shortly after the death of Sulla, Lucullus was made consul along with Marcus Cotta, about the hundred and seventy-sixth Olympiad.74 B.C. Many were now trying to stir up anew the Mithridatic war, which Marcus said had not come to an end, but merely to a pause. Therefore when the province of Cisalpine Gaul was allotted to Lucullus, he was displeased, since it offered no opportunity for great exploits. But what most of all embittered him was the reputation which Pompey was winning in Spain.

+

Shortly after the death of Sulla, Lucullus was made consul along with Marcus Cotta, about the hundred and seventy-sixth Olympiad.74 B.C. Many were now trying to stir up anew the Mithridatic war, which Marcus said had not come to an end, but merely to a pause. Therefore when the province of Cisalpine Gaul was allotted to Lucullus, he was displeased, since it offered no opportunity for great exploits. But what most of all embittered him was the reputation which Pompey was winning in Spain.

If the war in Spain should happen to come to an end, Pompey was more likely than anyone else to be at once chosen general against Mithridates. Therefore when Pompey wrote home requesting money, and declaring that if they did not send it, he would abandon Spain and Sertorius and bring his forces back to Italy, Lucullus moved heaven and earth to have the money sent, and to prevent Pompey from coming back, on any pretext whatsoever, while he was consul.

He knew that all Rome would be in Pompey’s hands if he were there with so large an army. For the man who at that time controlled the course of political affairs by virtue of doing and saying everything to court the favour of the people, Cethegus, hated Lucullus, who loathed his manner of life, full as it was of disgraceful amours and wanton trespasses.

Against this man Lucullus waged open war. But Lucius Quintus, another popular leader, who opposed the institutions of Sulla and sought to confound the established order of things, he turned from his purpose by much private remonstrance and public admonition, and allayed his ambition, thus treating in as wise and wholesome a manner as was possible the beginnings of a great distemper.

@@ -130,7 +130,7 @@

But as soon as he had obtained this province, there was no further need of his soliciting the aid of Praecia, or of Cethegus, for that matter, but all were unanimous and prompt in putting into his hands the Mithridatic war, assured that no one else could better bring it to a triumphant close. Pompey was still engaged in his war with Sertorius, Metellus had now retired from active service by reason of his age, and these were the only men who could be regarded as rivals of Lucullus in any dispute about this command.

Cotta, however, his colleague in the consulship, after fervent entreaties to the Senate, was sent with some ships to guard the Propontis, and to protect Bithynia.

-

With a legion which he had raised himself in Italy, Lucullus crossed into Asia,74 B.C. Cf. Cimon, i. 5. and there assumed command of the rest of the Roman forces. All these had long been spoiled by habits of luxury and greed, and the Fimbrians, as they were called, had become unmanageable, through long lack of discipline.

+

With a legion which he had raised himself in Italy, Lucullus crossed into Asia,74 B.C. Cf. Cimon, i. 5. and there assumed command of the rest of the Roman forces. All these had long been spoiled by habits of luxury and greed, and the Fimbrians, as they were called, had become unmanageable, through long lack of discipline.

These were the men who, in collusion with Fimbrius, had slain Flaccus, their consul and general, and had delivered Fimbrius himself over to Sulla. They were self-willed and lawless, but good fighters, hardy, and experienced in war. However, in a short time Lucullus pruned off their insolent boldness, and reformed the rest. Then for the first time, as it would seem, they made the acquaintance of a genuine commander and leader, whereas before this they had always been cajoled into doing their duty, like crowds at the hustings.

On the enemy’s side, matters stood as follows. Mithridates, boastful and pompous at the outset, like most of the Sophists, had first opposed the Romans with forces which were really unsubstantial, though brilliant and ostentatious to look upon. With these he had made a ridiculous fiasco and learned a salutary lesson. When therefore, he thought to go to war the second time, he organized his forces into a genuinely effective armament.

He did away with Barbarous hordes from every clime, and all their discordant and threatening cries; he provided more armour inlaid with gold and set with precious stones, for he saw that these made rich booty for the victors, but gave no strength whatever to their wearers; instead, he had swords forged in the Roman fashion, and heavy shields welded; he collected horses that were well trained rather than richly caparisoned, and a hundred and twenty thousand footmen drilled in the Roman phalanx formation, and sixteen thousand horsemen, not counting the scythe-bearing, four-horse chariots, which were a hundred in number:

@@ -175,14 +175,14 @@

As for the king himself, the merchantman on which he was sailing was too large to be readily beached when the sea ran so high and the waves were so baffling, nor would it answer to its helm, and it was now too heavy and full of water to gain an offing; accordingly, he abandoned it for a light brigantine belonging to some pirates, and, entrusting his person to their hands, contrary to expectation and after great hazard, got safely to Heracleia in Pontus.

And so it happened that the boastful speech of Lucullus to the Senate brought no divine retribution down upon him. When, namely, that body was ready to vote three thousand talents to provide a fleet for this war, Lucullus blocked the measure by writing a letter, in which he made the haughty boast that without any such costly array, but only with the ships of the allies, he would drive Mithridates from the sea. And this success he gained with the assistance of Heaven. For it is said that it was owing to the wrath of Artemis of Priapus that the tempest fell upon the men of Pontus, who had plundered her shrine and pulled down her image.

-

Though many now advised Lucullus to suspend the war, he paid no heed to them, but threw his army into the king’s country by way of Bithynia and Galatia.73 B.C. At first he lacked the necessary supplies, so that thirty thousand Galatians followed in his train, each carrying a bushel of grain upon his shoulders; but as he advanced and mastered everything, he found himself in the midst of such plenty that an ox sold in his camp for a drachma, and a man-slave for four, while other booty had no value at all. Some abandoned it, and some destroyed it. There was no sale for anything to anybody when all had such abundance.

+

Though many now advised Lucullus to suspend the war, he paid no heed to them, but threw his army into the king’s country by way of Bithynia and Galatia.73 B.C. At first he lacked the necessary supplies, so that thirty thousand Galatians followed in his train, each carrying a bushel of grain upon his shoulders; but as he advanced and mastered everything, he found himself in the midst of such plenty that an ox sold in his camp for a drachma, and a man-slave for four, while other booty had no value at all. Some abandoned it, and some destroyed it. There was no sale for anything to anybody when all had such abundance.

But when Lucullus merely wasted and ravaged the country with cavalry incursions, which penetrated to Themiscyra and the Illains of the river Thermodon, his soldiers found fault with him because he brought all the cities over to him by peaceable measures; he had not taken a single one by storm, they said, nor given them a chance to enrich themselves by plunder.

Nay, they said, at this very moment we are leaving Amisus, a rich and prosperous city, which it would be no great matter to take, if its siege were pressed, and are following our general into the desert of the Tibareni and the Chaldaeans to fight with Mithridates. But these grievances, not dreaming that they would bring the soldiers to such acts of madness as they afterwards performed, Lucullus overlooked and ignored.

He was, however, more ready to defend himself against those who denounced his slowness in lingering there long while, subduing worthless little villages and cities, and allowing Mithridates to recruit himself. That, he said, is the very thing I want, and I am sitting here to get it. I want the man to become powerful again, and to get together a force with which it is worth our while to fight, in order that he may stand his ground, and not fly when we approach.

Do you not see that he has a vast and trackless desert behind him? The Caucasus, too, is near, with its many hills and dells, which are sufficient to hide away in safety ten thousand kings who decline to fight. And it is only a few days’ journey from Cabira into Armenia and over Armenia there sits enthroned Tigranes, King of Kings, with forces which enable him to cut the Parthians off from Asia, transplant Greek cities into Media, sway Syria and Palestine, put to death the successors of Seleucus, and carry off their wives and daughters into captivity.

This king is a kinsman of Mithridates, his son-in-law. He will not he content to receive him as a suppliant, but will make war against us. If we strive, therefore, to eject Mithridates from his kingdom, we shall run the risk of drawing Tigranes down upon us. He has long wanted an excuse for coming against us, and could not get a better one than that of being compelled to aid a man who is his kinsman and a king. Why, then, should we bring this to pass, and teach Mithridates, when he does not know it, with what allies he must carry on war against us? Why help to drive him, against his wish and as a last resource, into the arms of Tigranes, instead of giving him time to equip himself from his own resources and get fresh courage? Then we shall fight with Colchians and Tibareni and Cappadocians, whom we have often overcome, rather than with Medes and Armenians.

-

Influenced by such considerations as these, Lucullus lingered about Amisus, without pushing the siege vigorously. When winter was over, he left Murena in charge of the siege, and marched against Mithridates,72 B.C. who had taken his stand at Cabira, and intended to await the Roman onset there. A force of forty thousand footmen had been collected by him, and four thousand horsemen; on the latter he placed his chief reliance.

+

Influenced by such considerations as these, Lucullus lingered about Amisus, without pushing the siege vigorously. When winter was over, he left Murena in charge of the siege, and marched against Mithridates,72 B.C. who had taken his stand at Cabira, and intended to await the Roman onset there. A force of forty thousand footmen had been collected by him, and four thousand horsemen; on the latter he placed his chief reliance.

Crossing the river Lycus and advancing into the plain, he offered the Romans battle. A cavalry fight ensued, and the Romans took to flight. Pomponius, a man of some note, having been wounded, was taken prisoner and led into the presence of Mithridates, suffering greatly from his wounds. When the king asked him if he would become his friend provided he spared his life, Pomponius answered: Yes, indeed, if you come to terms with the Romans; otherwise I must remain your enemy. Mithridates was struck with admiration for him, and did him no harm.

Lucullus was now afraid of the plains, since the enemy was superior in cavalry, and yet hesitated to go forward into the hill country, which was remote, woody, and impassable. But it chanced that certain Greeks, who had taken refuge in a sort of cave, were captured, and the elder of them, Artemidorus, promised to serve Lucullus as a guide, and set him in a place which was safe for his camp, and which had a fortress overlooking Cabira.

Lucullus put confidence in this promise, and as soon as it was night, lit his camp fires and set out. He passed safely through the narrow defiles and took possession of the desired place, and at daybreak was seen above the enemy, stationing his men in positions which gave him access to the enemy if he wished to fight, and safety from their assaults if he wished to keep quiet.

@@ -217,16 +217,16 @@

For no one paid any attention to those who were sailing away, but when the flames increased mightily and enveloped the walls, the soldiers made ready to plunder the houses. Lucullus, out of pity for the perishing city, tried to bring aid from outside against the fire, and gave orders to extinguish the flames, but no one paid any heed to his commands. The soldiers all clamoured for the booty, and shouted, and clashed their shields and spears together, until he was forced to let them have their way, hoping that he could at least save the city itself from the flames.

But the soldiers did just the opposite. Ransacking everything by torch-light and carrying lights about everywhere, they destroyed most of the houses themselves. When Lucullus entered the city at daybreak, he burst into tears, and said to his friends that he had often already deemed Sulla happy, and on that day more than ever he admired the man’s good fortune, in that when he wished to save Athens, he had the power to do so.

But upon me, he said, who have been so eager to imitate his example, Heaven has devolved the reputation of Mummius. However, as far as circumstances allowed, he endeavoured to restore the city. The fire, indeed, had been quenched by showers which fell providentially just as the city was captured, and most of what the soldiers had destroyed he rebuilt himself before his departure. He also received into the city those of the Amisenes who had fled, and settled there any other Greeks who so desired, and added to the city’s domain a tract of a hundred and twenty stadia.

-

The city was a colony of Athens, founded in that period when her power was at its height and she controlled the sea. And this was the reason why many who wished to escape the tyranny of AristionTyrant of Athens when the city was besieged by Sulla, 87 B.C. at Athens sailed to Amisus, settled there, and became citizens. In flying from evils at home, they got the benefit of greater evils abroad. But those of them who survived were well clothed by Lucullus, and sent back home, with a present of two hundred drachmas apiece. Tyrannio the grammarian was also taken prisoner at this time.

+

The city was a colony of Athens, founded in that period when her power was at its height and she controlled the sea. And this was the reason why many who wished to escape the tyranny of AristionTyrant of Athens when the city was besieged by Sulla, 87 B.C. at Athens sailed to Amisus, settled there, and became citizens. In flying from evils at home, they got the benefit of greater evils abroad. But those of them who survived were well clothed by Lucullus, and sent back home, with a present of two hundred drachmas apiece. Tyrannio the grammarian was also taken prisoner at this time.

Murena asked to have him as his own prize, and on getting him, formally gave him his liberty, therein making an illiberal use of the gift which he had received. For Lucullus did not think it meet that a man so esteemed for his learning should first become a slave, and then be set at liberty. To give him a nominal liberty was to rob him of the liberty to which he was born. But this was not the only case in which Murena was found to be far inferior to his commander in nobility of conduct.

-

Lucullus now turned his attention to the cities in Asia,71-70 B.C. in order that, while he was at leisure from military enterprises, he might do something for the furtherance of justice and law. Through long lack of these, unspeakable and incredible misfortunes were rife in the province. Its people were plundered and reduced to slavery by the tax-gatherers and money-lenders. Families were forced to sell their comely sons and virgin daughters, and cities their votive offerings, pictures, and sacred statues.

+

Lucullus now turned his attention to the cities in Asia,71-70 B.C. in order that, while he was at leisure from military enterprises, he might do something for the furtherance of justice and law. Through long lack of these, unspeakable and incredible misfortunes were rife in the province. Its people were plundered and reduced to slavery by the tax-gatherers and money-lenders. Families were forced to sell their comely sons and virgin daughters, and cities their votive offerings, pictures, and sacred statues.

At last men had to surrender to their creditors and serve them as slaves, but what preceded this was far worse,—tortures of rope, barrier, and horse; standing under the open sky in the blazing sun of summer, and in winter, being thrust into mud or ice. Slavery seemed, by comparison, to be disburdenment and peace.

Such were the evils which Lucullus found in the cities, and in a short time he freed the oppressed from all of them. In the first place, he ordered that the monthly rate of interest should be reckoned at one per cent., and no more; in the second place, he cut off all interest that exceeded the principal; third, and most important of all, he ordained that the lender should receive not more than the fourth part of his debtor’s income, and any lender who added interest to principal was deprived of the whole.

Thus, in less than four years’ time, the debts were all paid, and the properties restored to their owners unencumbered. This public debt had its origin in the twenty thousand talents which Sulla had laid upon Asia as a contribution, and twice this amount had been paid back to the money-lenders. Yet now, by reckoning usurious interest, they had brought the total debt up to a hundred and twenty thousand talents.

These men, accordingly, considered themselves outraged, and raised a clamour against Lucullus at Rome. They also bribed some of the tribunes to proceed against him, being men of great influence, who had got many of the active politicians into their debt. Lucullus, however, was not only beloved by the peoples whom he had benefited, nay, other provinces also longed to have him set over them, and felicitated those whose good fortune it was to have such a governor.

-

Appius Clodius, who had been sent to Tigranes (Clodius was a brother of her who was then the wife of Lucullus), was at first conducted by the royal guides through the upper country by a route needlessly circuitous and long. But when a freedman of his, who was a Syrian, told him of the direct route, he left the long one which was being trickily imposed upon him, bade his Barbarian guides a long farewell, and within a few days crossed the Euphrates and came to Antioch by Daphne.The great Antioch on the river Orontes. Daphne was the name of a grove near the city consecrated to Apollo.

+

Appius Clodius, who had been sent to Tigranes (Clodius was a brother of her who was then the wife of Lucullus), was at first conducted by the royal guides through the upper country by a route needlessly circuitous and long. But when a freedman of his, who was a Syrian, told him of the direct route, he left the long one which was being trickily imposed upon him, bade his Barbarian guides a long farewell, and within a few days crossed the Euphrates and came to Antioch by Daphne.The great Antioch on the river Orontes. Daphne was the name of a grove near the city consecrated to Apollo.

Then, being ordered to await Tigranes there (the king was still engaged in subduing some cities of Phoenicia), he gained over many of the princes who paid but a hollow obedience to the Armenian. One of these was Zarbienus, king of Gordyene. He also promised many of the enslaved cities, when they sent to confer with him secretly, the assistance of Lucullus, although for the present he bade them keen quiet.

Now the sway of the Armenians was intolerably grievous to the Greeks. Above all else, the spirit of the king himself had become pompous and haughty in the midst of his great prosperity. All the things which most men covet and admire, he not only had in his possession, but actually thought that they existed for his sake.

For though he had started on his career with small and insignificant expectations, he had subdued many nations, humbled the Parthian power as no man before him had done, and filled Mesopotamia with Greeks whom he removed in great numbers from Cilicia and from Cappadocia, and settled anew. He also removed from their wonted haunts the nomadic Arabians, and brought them to an adjacent settlement, that he might employ them in trade and commerce.

@@ -249,7 +249,7 @@

Being informed now that Mithridates and Tigranes were on the point of entering Lycaonia and Cilicia, with the purpose of invading Asia before war was actually declared, he was amazed that the Armenian, if he cherished the design of attacking the Romans, had not made use of Mithridates for this war when he was at the zenith of his power, nor joined forces with him when he was strong, but had allowed him to be crushed and ruined, and now began a war which offered only faint hopes of success, prostrating himself to the level of those who were unable to stand erect.

But when Machares also, the son of Mithridates, who held the Bosporus, sent Lucullus a crown valued at a thousand pieces of gold, begging to be included in the list of Rome’s friends and allies, Lucullus decided at once that the first war was finished. He therefore left Sornatius there as guardian of Pontus, with six thousand soldiers,

-

while he himself, with twelve thousand footmen and less than three thousand horse, set out for the second war.69 B.C. He seemed to be making a reckless attack, and one which admitted of no saving calculation, upon warlike nations, countless thousands of horsemen, and a boundless region surrounded by deep rivers and mountains covered with perpetual snow.

+

while he himself, with twelve thousand footmen and less than three thousand horse, set out for the second war.69 B.C. He seemed to be making a reckless attack, and one which admitted of no saving calculation, upon warlike nations, countless thousands of horsemen, and a boundless region surrounded by deep rivers and mountains covered with perpetual snow.

His soldiers, therefore, who were none too well disciplined in any case, followed him reluctantly and rebelliously, while the popular tribunes at Rome raised an outcry against him, and accused him of seeking one war after another, although the city had no need of them, that he might be in perpetual command and never lay down his arms or cease enriching himself from the public dangers.

And, in time, these men accomplished their purpose. But Lucullus advanced by forced marches to the Euphrates. Here he found the stream swollen and turbid from the winter storms, and was vexed to think of the delay and trouble which it would cost him to collect boats and build rafts. But at evening the stream began to subside, went on diminishing through the night, and at daybreak the river was running between lofty banks.

The natives, observing that sundry small islands in the channel had become visible, and that the current near them was quiet, made obeisance to Lucullus, saying that this had seldom happened before, and that the river had voluntarily made itself tame and gentle for Lucullus, and offered him an easy and speedy passage.

@@ -277,7 +277,7 @@

Then Tigranes, not wishing to be left behind entirely in this play of wit and scoffing, uttered that famous saying: If they are come as ambassadors, they are too many; if as soldiers, too few. And so for the while they continued their sarcasms and jests. But at daybreak Lucullus led out his forces under arms. Now, the Barbarian army lay to the east of the river. But as the stream takes a turn to the west at the point where it was easiest to ford, and as Lucullus led his troops to the attack in that direction first, and with speed, he seemed to Tigranes to be retreating.

So he called Taxiles and said, with a laugh, Don’t you see that the invincible Roman hoplites are taking to flight? O King, said Taxiles, I could wish that some marvellous thing might fall to your good fortune; but when these men are merely on a march, they do not put on shining raiment, nor have they their shields polished and their helmets uncovered, as now that they have stripped the leathern coverings from their armour. Nay, this splendour means that they are going to fight, and are now advancing upon their enemies.

While Taxiles was yet speaking, the first eagle came in sight, as Lucullus wheeled towards the river, and the cohorts were seen forming in maniples with a view to crossing. Then at last, as though coming out of a drunken stupor, Tigranes cried out two or three times, Are the men coming against us? And so, with much tumult and confusion, his multitude formed in battle array, the king himself occupying the centre, and assigning the left wing to the king of the Adiabeni, the right to the king of the Medes. In front of this wing also the greater part of the mail-clad horsemen were drawn up.

-

As Lucullus was about to cross the river, some of his officers advised him to beware of the day, which was one of the unlucky days—the Romans call them black days. For on that day Caepio and his army perished in a battle with the Cimbri.B.C. 105. Cf. Camillus, xix. 7. But Lucullus answered with the memorable words: Verily, I will make this day, too, a lucky one for the Romans. Now the day was the sixth of October.

+

As Lucullus was about to cross the river, some of his officers advised him to beware of the day, which was one of the unlucky days—the Romans call them black days. For on that day Caepio and his army perished in a battle with the Cimbri.B.C. 105. Cf. Camillus, xix. 7. But Lucullus answered with the memorable words: Verily, I will make this day, too, a lucky one for the Romans. Now the day was the sixth of October.

Saying this, and bidding his men be of good courage, he crossed the river, and led the way in person against the enemy. He wore a steel breastplate of glittering scales, and a tasselled cloak, and at once let his sword flash forth from its scabbard, indicating that they must forthwith come to close quarters with men who fought with long range missiles, and eliminate, by the rapidity of their onset, the space in which archery would be effective.

But when he saw that the mail-clad horsemen, on whom the greatest reliance was placed, were stationed at the foot of a considerable hill which was crowned by a broad and level space, and that the approach to this was a matter of only four stadia, and neither rough nor steep, he ordered his Thracian and Gallic horsemen to attack the enemy in the flank, and to parry their long spears with their own short swords.

@@ -293,7 +293,7 @@

The royal treasures in the city he took into his own charge, but the city itself he turned over to his soldiers for plunder, and it contained eight thousand talents in money, together with the usual valuables. Besides this, he gave to each man eight hundred drachmas from the general spoils.

On learning that many dramatic artists had been captured in the city, whom Tigranes had collected there from all quarters for the formal dedication of the theatre which he had built, Lucullus employed them for the contests and spectacles with which he celebrated his victories. The Greeks he sent to their native cities, giving them also the means wherewith to make the journey, and likewise the Barbarians who had been compelled to settle there. Thus it came to pass that the dissolution of one city was the restoration of many others, by reason of their recovering their own inhabitants, and they all loved Lucullus as their benefactor and founder.

And whatever else he did also prospered, in a way worthy of the man, who was ambitious of the praise that is consequent upon righteousness and humanity, rather than of that which follows military successes. For the latter, the army also was in no slight degree, and fortune in the highest degree, responsible; but the former were the manifestations of a gentle and disciplined spirit, and in the exercise of these qualities Lucullus now, without appeal to arms, subdued the Barbarians. The kings of the Arabs came to him, with proffers of their possessions, and the Sopheni joined his cause.

-

The Gordyeni were so affected by his kindness that they were ready to abandon their cities and follow him with their wives and children, in voluntary service. The reason for this was as follows. Zarbienus, the king of the Gordyeni, as has been said, xxi. 2. secretly stipulated with Lucullus, through Appius, for an alliance, being oppressed by the tyranny of Tigranes. He was informed against, however, and put to death, and his wife and children perished with him, before the Romans entered Armenia.

+

The Gordyeni were so affected by his kindness that they were ready to abandon their cities and follow him with their wives and children, in voluntary service. The reason for this was as follows. Zarbienus, the king of the Gordyeni, as has been said, xxi. 2. secretly stipulated with Lucullus, through Appius, for an alliance, being oppressed by the tyranny of Tigranes. He was informed against, however, and put to death, and his wife and children perished with him, before the Romans entered Armenia.

Lucullus was not unmindful of all this, but on entering the country of the Gordyeni, appointed funeral rites in honour of Zarbienus, and after adorning a pyre with royal raiment and gold and with the spoils taken from Tigranes, set fire to it with his own hand, and joined the friends and kindred of the man in pouring libations upon it, calling him a comrade of his and an ally of the Romans.

He also ordered that a monument be erected to his memory at great cost; for many treasures were found in the palace of Zarbienus, including gold and silver, and three million bushels of grain were stored up there, so that the soldiers were plentifully supplied, and Lucullus was admired for not taking a single drachma from the public treasury, but making the war pay for itself.

@@ -302,7 +302,7 @@

Accordingly he sent orders to Sornatius and his fellow commanders in Pontus to bring the army there to him, as he intended to proceed eastward from Gordyené. These officers had already found their soldiers unmanageable and disobedient, but now they discovered that they were utterly beyond control, being unable to move them by any manner of persuasion or compulsion. Nay, they roundly swore that they would not even stay where they were, but would go off and leave Pontus undefended.

When news of this was brought to Lucullus, it demoralised his soldiers there also. Their wealth and luxurious life had already made them averse to military service and desirous of leisure, and when they heard of the bold words of their comrades in Pontus, they called them brave men, and said their example must be followed in Gordyené, for their many achievements entitled them to respite from toil and freedom from danger.

-

Such speeches, and even worse than these, coming to the ears of Lucullus, he gave up his expedition against the Parthians, and marched once more against Tigranes,68 B.C. it being now the height of summer. And yet, after crossing the Taurus, he was discouraged to find the plains still covered with unripe grain, so much later are the seasons there, owing to the coolness of the atmosphere.

+

Such speeches, and even worse than these, coming to the ears of Lucullus, he gave up his expedition against the Parthians, and marched once more against Tigranes,68 B.C. it being now the height of summer. And yet, after crossing the Taurus, he was discouraged to find the plains still covered with unripe grain, so much later are the seasons there, owing to the coolness of the atmosphere.

However, he descended from the mountains, routed the Armenians who twice or thrice ventured to attack him, and then plundered their villages without fear, and, by taking away the grain which had been stored up for Tigranes, reduced his enemy to the straits which he had been fearing for himself. Then he challenged them to battle by encompassing their camp with a moat, and by ravaging their territory before their eyes; but this did not move them, so often had they been defeated. He therefore broke camp and marched against Artaxas, the royal residence of Tigranes, where were his wives and young children, thinking that Tigranes would not give these up without fighting.

It is said that Hannibal the Carthaginian, after Antiochus had been conquered by the Romans, left him and went to Artaxas the Armenian, to whom he gave many excellent suggestions and instructions. For instance, observing that a section of the country which had the greatest natural advantages and attractions was lying idle and neglected, he drew up a plan for a city there, and then brought Artaxas to the place and showed him its possibilities, and urged him to undertake the building.

The king was delighted, and begged Hannibal to superintend the work himself, whereupon a very great and beautiful city arose there, which was named after the king, and proclaimed the capital of Armenia. When Lucullus marched against this city, Tigranes could not suffer it quietly, but put himself at the head of his forces, and on the fourth day encamped over against the Romans, keeping the river Arsania between himself and them, which they must of necessity cross on their way to Artaxata.

@@ -329,13 +329,13 @@

while the soldiers of Pompey, citizens now, were snugly ensconced with wives and children in the possession of fertile lands and prosperous cities,—not for having driven Mithridates and Tigranes into uninhabitable deserts, nor for having demolished the royal palaces of Asia, but for having fought with wretched exiles in Spain and runaway slaves in Italy. Why, then, he would cry, if our campaigns are never to come to an end, do we not reserve what is left of our bodies, and our lives, for a general in whose eyes the wealth of his soldiers is his fairest honour?

For such reasons as these the army of Lucullus was demoralised, and refused to follow him either against Tigranes, or against Mithridates, who had come back into Pontus from Armenia, and was trying to restore his power there. They made the winter their excuse for lingering in Gordyené, expecting every moment that Pompey, or some other commander, would be sent out to succeed Lucullus.

-

But when tidings came that Mithridates had defeated Fabius,67 B.C. and was on the march against Sornatius and Triarius, they were struck with shame and followed Lucullus. But Triarius, who was ambitious to snatch the victory, which he thought assured, before Lucullus, who was near, should come up, was defeated in a great battle. It is said that over seven thousand Romans fell, among whom were a hundred and fifty centurions, and twenty-four tribunes; and their camp was captured by Mithridates.

+

But when tidings came that Mithridates had defeated Fabius,67 B.C. and was on the march against Sornatius and Triarius, they were struck with shame and followed Lucullus. But Triarius, who was ambitious to snatch the victory, which he thought assured, before Lucullus, who was near, should come up, was defeated in a great battle. It is said that over seven thousand Romans fell, among whom were a hundred and fifty centurions, and twenty-four tribunes; and their camp was captured by Mithridates.

But Lucullus, coming up a few days afterward, hid Triarius from the search of his infuriated soldiers. Then, since Mithridates was unwilling to give fight, but lay waiting for Tigranes, who was coming down with a large force, he determined to anticipate the junction of their armies, and march back to meet Tigranes in battle.

But while he was on the way thither, the Fimbrian soldiers mutinied and left their ranks, declaring that they were discharged from service by decree of the people, and that Lucullus no longer had the right to command them, since the provinces had been assigned to others. Accordingly, there was no expedient, however much beneath his dignity, to which Lucullus did not force himself to resort,—entreating the soldiers man by man, going about from tent to tent in humility and tears, and actually taking some of the men by the hand in supplication.

But they rejected his advances, and threw their empty purses down before him, bidding him fight the enemy alone, since he alone knew how to get rich from them. However, at the request of the other soldiers, the Fimbrians were constrained to agree to remain during the summer; but if, in the meantime, no enemy should come down to fight them, they were to be dismissed. Lucullus was obliged to content himself with these terms, or else to be deserted and give up the country to the Barbarians.

He therefore simply held his soldiers together, without forcing them any more, or leading them out to battle. Their remaining with him was all he could expect, and he looked on helplessly while Tigranes ravaged Cappadocia and Mithridates resumed his insolent ways,—a monarch whom he had reported by letter to the Senate as completely subdued. Besides, the commissioners were now with him, who had been sent out to regulate the affairs of Pontus, on the supposition that it was a secure Roman possession.

And lo, when they came, they saw that Lucullus was not even his own master, but was mocked and insulted by his soldiers. These went so far in their outrageous treatment of their general, that, at the close of the summer, they donned their armour, drew their swords, and challenged to battle an enemy who was nowhere near, but had already withdrawn. Then they shouted their war cries, brandished their weapons in the air, and departed from the camp, calling men to witness that the time had expired during which they had agreed to remain with Lucullus.

-

The rest of the soldiers Pompey summoned by letter, for he had already been appointed to conduct the war against Mithridates and Tigranes,66 B.C. because he won the favour of the people and flattered their leaders. But the Senate and the nobility considered Lucullus a wronged man. He had been superseded, they said, not in a war, but in a triumph, and had been forced to relinquish and turn over to others, not his campaign, but the prizes of victory in his campaign.

+

The rest of the soldiers Pompey summoned by letter, for he had already been appointed to conduct the war against Mithridates and Tigranes,66 B.C. because he won the favour of the people and flattered their leaders. But the Senate and the nobility considered Lucullus a wronged man. He had been superseded, they said, not in a war, but in a triumph, and had been forced to relinquish and turn over to others, not his campaign, but the prizes of victory in his campaign.

But to those who were on the spot, what happened there seemed still greater matter for wrath and indignation. For Lucullus was not allowed to bestow rewards or punishments for what had been done in the war, nor would Pompey even suffer any one to visit him, or to pay any heed to the edicts and regulations which he made in concert with the ten commissioners, but prevented it by issuing counter-edicts, and by the terror which his presence with a larger force inspired.

Nevertheless, their friends decided to bring the two men together, and so they met in a certain village of Galatia. They greeted one another amicably, and each congratulated the other on his victories. Lucullus was the elder man, but Pompey’s prestige was the greater, because he had conducted more campaigns, and celebrated two triumphs.

@@ -346,7 +346,7 @@

standing on the borders of Parthia, and Tigranocerta, and Nisibis, and the vast wealth brought to Rome from these cities, and the display in his triumph of the captured diadem of Tigranes, incited Crassus to his attack upon Asia; he thought that the Barbarians were spoil and booty, and nothing else. It was not long, however, before he encountered the Parthian arrows, and proved that Lucullus had won his victories, not through the folly and cowardice of his enemies, but through his own daring and ability. This, however, is later history.

Now when Lucullus had returned to Rome, he found, in the first place, that his brother Marcus was under prosecution by Gaius Memmius for his acts as quaestor under the administration of Sulla. Marcus, indeed, was acquitted, but Memmius then turned his attack upon Lucullus, and strove to excite the people against him. He charged him with diverting much property to his own uses, and with needlessly protracting the war, and finally persuaded the people not to grant him a triumph.

-

Lucullus strove mightily against this decision, and the foremost and most influential men mingled with the tribes, and by much entreaty and exertion at last persuaded the people to allow him to celebrate a triumph;66 B.C. not, however, like some, a triumph which was startling and tumultuous from the length of the procession and the multitude of objects displayed. Instead, he decorated the circus of Flaminius with the arms of the enemy, which were very numerous, and with the royal engines of war; and this was a great spectacle in itself, and far from contemptible.

+

Lucullus strove mightily against this decision, and the foremost and most influential men mingled with the tribes, and by much entreaty and exertion at last persuaded the people to allow him to celebrate a triumph;66 B.C. not, however, like some, a triumph which was startling and tumultuous from the length of the procession and the multitude of objects displayed. Instead, he decorated the circus of Flaminius with the arms of the enemy, which were very numerous, and with the royal engines of war; and this was a great spectacle in itself, and far from contemptible.

But in the procession, a few of the mail-clad horsemen and ten of the scythe-bearing chariots moved along, together with sixty of the king’s friends and generals. A hundred and ten bronze-beaked ships of war were also carried along, a golden statue of Mithridates himself, six feet in height, a wonderful shield adorned with precious stones, twenty litters of silver vessels, and thirty-two litters of gold beakers, armour, and money.

All this was carried by men. Then there were eight mules which bore golden couches, fifty-six bearing ingots of silver, and a hundred and seven more bearing something less than two million seven hundred thousand pieces of silver coin. There were also tablets with records of the sums of money already paid by Lucullus to Pompey for the war against the pirates, and to the keepers of the public treasury, as well as of the fact that each of his soldiers had received nine hundred and fifty drachmas. To crown all, Lucullus gave a magnificent feast to the city, and to the surrounding villages called Vici.

@@ -359,7 +359,7 @@

For I must count as frivolity his costly edifices, his ambulatories and baths, and still more his paintings and statues (not to speak of his devotion to these arts), which he collected at enormous outlays, pouring out into such channels the vast and splendid wealth which he accumulated from his campaigns. Even now, when luxury has increased so much, the gardens of Lucullus are counted among the most costly of the imperial gardens.

As for his works on the seashore and in the vicinity of Neapolis, where he suspended hills over vast tunnels, girdled his residences with zones of sea and with streams for the breeding of fish, and built dwellings in the sea,—when Tubero the Stoic saw them, he called him Xerxes in a toga.

He had also country establishments near Tusculum, with observatories, and extensive open banqueting halls and cloisters. Pompey once visited these, and chided Lucullus because he had arranged his country seat in the best possible way for summer, but had made it uninhabitable in winter. Whereupon Lucullus burst out laughing and said: Do you suppose, then, that I have less sense than cranes and storks, and do not change residences according to the seasons?

-

A praetor was once making ambitious plans for a public spectacle, and asked of him some purple cloaks for the adornment of a chorus. Lucullus replied that he would investigate, and if he had any, would give them to him. The next day he asked the praetor how many he wanted, and on his replying that a hundred would suffice, bade him take twice that number. The poet Flaccus Epist. i. 6, 45 f. alluded to this when he said that he did not regard a house as wealthy in which the treasures that were overlooked and unobserved were not more than those which met the eye.

+

A praetor was once making ambitious plans for a public spectacle, and asked of him some purple cloaks for the adornment of a chorus. Lucullus replied that he would investigate, and if he had any, would give them to him. The next day he asked the praetor how many he wanted, and on his replying that a hundred would suffice, bade him take twice that number. The poet Flaccus Epist. i. 6, 45 f. alluded to this when he said that he did not regard a house as wealthy in which the treasures that were overlooked and unobserved were not more than those which met the eye.

The daily repasts of Lucullus were such as the newly rich affect. Not only with his dyed coverlets, and beakers set with precious stones, and choruses and dramatic recitations, but also with his arrays of all sorts of meats and daintily prepared dishes, did he make himself the envy of the vulgar.

A saying of Pompey’s, when he was ill, was certainly very popular. His physicians had prescribed a thrush for him to eat, and his servants said that a thrush could not be found anywhere in the summer season except where Lucullus kept them fattening. Pompey, however, would not suffer them to get one from there, but bade them prepare something else that was easily to be had, remarking as he did so to his physician, What! must a Pompey have died if a Lucullus were not luxurious?

@@ -375,14 +375,14 @@

But what he did in the establishment of a library deserves warm praise. He got together many books, and they were well written, and his use of them was more honourable to him than his acquisition of them. His libraries were thrown open to all, and the cloisters surrounding them, and the study-rooms, were accessible without restriction to the Greeks, who constantly repaired thither as to an hostelry of the Muses, and spent the day with one another, in glad escape from their other occupations.

Lucullus himself also often spent his leisure hours there with them, walking about in the cloisters with their scholars, and he would assist their statesmen in whatever they desired. And in general his house was a home and prytaneium for the Greeks who came to Rome. He was fond of all philosophy, and well-disposed and friendly towards every school, but from the first he cherished a particular and zealous love for the Academy, not the New Academy, so-called,

although that school at the time had a vigorous representative of the doctrines of Carneades in Philo, but the Old Academy, which at that time was headed by a persuasive and powerful speaker in the person of Antiochus of Ascalon. This man Lucullus hastened to make his friend and companion, and arrayed him against the disciples of Philo, of whom Cicero also was one.

-

Indeed, Cicero wrote a noble treatise on the doctrines of this sect, in which he has put the argument in support of apprehension into the mouth of Lucullus, and carried the opposing argument himself. The book is entitled Lucullus. Academicorum Priorum, Liber Secundus, qui inscribitur Lucullus. Lucullus and Cicero were, as I have said, ardent friends, and members of the same political party, for Lucullus had not withdrawn himself entirely from political life,

+

Indeed, Cicero wrote a noble treatise on the doctrines of this sect, in which he has put the argument in support of apprehension into the mouth of Lucullus, and carried the opposing argument himself. The book is entitled Lucullus. Academicorum Priorum, Liber Secundus, qui inscribitur Lucullus. Lucullus and Cicero were, as I have said, ardent friends, and members of the same political party, for Lucullus had not withdrawn himself entirely from political life,

although he lost no time in leaving to Crassus and Cato the ambitious struggle for the chief place and the greatest power, since he saw that it involved both peril and ignominy. For those who looked with suspicion upon the power of Pompey, made Crassus and Cato the champions of the senatorial party when Lucullus declined the leadership. But Lucullus would still go to the forum in support of his friends, and also to the Senate, whenever there was need of combating some ambitious scheme of Pompey’s.

Thus, the dispositions which Pompey made after his conquest of the kings, Lucullus made null and void, and his proposal for a generous distribution of lands to his soldiers, Lucullus, with the co-operation of Cato, prevented from being granted. Pompey therefore took refuge in an alliance, or rather a conspiracy, with Crassus and Caesar, and by filling the city with his armed soldiery and expelling from the forum the partisans of Cato and Lucullus, got his measures ratified.

As these proceedings were resented by the nobles, the partisans of Pompey produced a certain Vettius, whom, as they declared, they had caught plotting against the life of Pompey. So the man was examined in the Senate, where he accused sundry other persons, but before the people he named Lucullus as the man who had engaged him to kill Pompey.

However, no one believed his story, nay, it was at once clear that the fellow had been put forward by the partisans of Pompey to make false and malicious charges, and the fraud was made all the plainer when, a few days afterwards, his dead body was cast out of the prison. It was said, indeed, that he had died a natural death, but he bore the marks of throttling and violence, and the opinion was that he had been taken off by the very men who had engaged his services.

Of course this induced Lucullus to withdraw even more from public life. And when Cicero was banished from the city, and Cato was sent out to Cyprus, he retired altogether. Even before his death, it is said that his understanding was affected and gradually faded away. But Cornelius Nepos says that Lucullus lost his mind not from old age, nor yet from disease, but that he was disabled by drugs administered to him by one of his freedmen, Callisthenes;

-

that the drugs were given him by Callisthenes in order to win more of his love, in the belief that they had such a power, but they drove him from his senses and overwhelmed his reason, so that even while he was still alive, his brother managed his property. However, when he died,About 57 B.C. the people grieved just as much as if his death had come at the culmination of his military and political services, and flocked together, and tried to compel the young nobles who had carried the body into the forum to bury it in the Campus Martius, where Sulla also had been buried.

+

that the drugs were given him by Callisthenes in order to win more of his love, in the belief that they had such a power, but they drove him from his senses and overwhelmed his reason, so that even while he was still alive, his brother managed his property. However, when he died,About 57 B.C. the people grieved just as much as if his death had come at the culmination of his military and political services, and flocked together, and tried to compel the young nobles who had carried the body into the forum to bury it in the Campus Martius, where Sulla also had been buried.

But no one had expected this, and preparations for it were not easy, and so his brother, by prayers and supplications, succeeded in persuading them to suffer the burial to take place on the estate at Tusculum, where preparations for it had been made. Nor did he himself long survive Lucullus, but, as in age and reputation he came a little behind him, so did he also in the time of his death, having been a most affectionate brother.

diff --git a/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-grc2.xml index 2f112ae99..37e57183d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg036/tlg0007.tlg036.perseus-grc2.xml @@ -113,13 +113,13 @@

ἐτύγχανε δὲ κατʼ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἤδη Μιθριδάτης τὸ Πέργαμον ἐκλελοιπὼς καὶ συνεσταλμένος εἰς Πιτάνην. ἐκεῖ δὲ Φιμβρίου κατέχοντος αὐτὸν ἐκ γῆς καὶ πολιορκοῦντος, εἰς τὴν θάλατταν ἀφορῶν συνῆγε καὶ μετεπέμπετο τοὺς πανταχόθεν στόλους πρὸς αὑτόν, ἀνδρὶ τολμητῇ καὶ νενικηκότι τῷ Φιμβρίᾳ συμπλέκεσθαι καὶ πολεμεῖν ἀπεγνωκώς.

ὁ δὲ ταῦτα συνορῶν, ναυτικῷ δὲ λειπόμενος πρὸς Λούκουλλον ἔπεμπεν, ἥκειν τῷ στόλῳ δεόμενος καὶ συνεξελεῖν ἔχθιστον καὶ πολεμιώτατον βασιλέων, ὡς μὴ τὸ μέγα καὶ διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πόνων διωκόμενον ἆθλον ἐκφύγοι Ῥωμαίους, Μιθριδάτης εἰς λαβὰς ἥκων καὶ γεγονὼς ἐντὸς ἀρκύων, οὗ ληφθέντος οὐδένα τῆς δόξης οἴσεσθαι πλέον ἢ τὸν ἐμποδὼν τῇ φυγῇ στάντα καὶ διαδιδράσκοντος ἐπιλαβόμενον·

ὑφʼ ἑαυτοῦ μὲν ἐξεωσμένον τῆς γῆς, ὑπʼ ἐκείνου δὲ τῆς θαλάττης εἰργόμενον ἀμφοτέροις ἀποδώσειν τὸ κατόρθωμα, τὰς δὲ Σύλλα πρὸς Ὀρχομενῷ καὶ περὶ Χαιρώνειαν ὑμνουμένας ἀριστείας ἐν οὐδενὶ λόγῳ θήσεσθαι Ῥωμαίους. καὶ οὐδὲν ἦν ἀπὸ τρόπου τῶν λεγομένων, ἀλλὰ παντὶ δῆλον, ὡς, εἰ Φιμβρίᾳ τότε πεισθεὶς ὁ Λούκουλλος οὐ μακρὰν ὢν περιήγαγεν ἐκεῖσε τὰς ναῦς καὶ συνέφραξε τὸν λιμένα τῷ στόλῳ, πέρας ἂν εἶχεν ὁ πόλεμος καὶ μυρίων ἀπηλλαγμένοι κακῶν ἅπαντες ἦσαν.

-

ἀλλʼ εἴτε τὰ πρὸς Σύλλαν δίκαια πρεσβεύων πρὸ παντὸς ἰδίου τε καὶ κοινοῦ συμφέροντος, εἴτε τὸν Φιμβρίαν μιαρὸν ὄντα καὶ φονέα γεγενημένον ἔναγχος ἀνδρὸς φίλου καὶ στρατηγοῦ διὰ φιλαρχίαν προβαλλόμενος, εἴτε κατὰ θείαν δή τινα τύχην περιφεισάμενος αὐτὸς τοῦαὐτὸς τοῦ Reiske, Coras, Bekker: αὐτοῦ. Μιθριδάτου καὶ φυλάξας ἀνταγωνιστήν, οὐχ ὑπήκουσεν, ἀλλὰ Μιθριδάτῃ μὲν ἐκπλεῦσαι παρέσχε καὶ καταγελάσαι τῆς Φιμβρίου δυνάμεως,

+

ἀλλʼ εἴτε τὰ πρὸς Σύλλαν δίκαια πρεσβεύων πρὸ παντὸς ἰδίου τε καὶ κοινοῦ συμφέροντος, εἴτε τὸν Φιμβρίαν μιαρὸν ὄντα καὶ φονέα γεγενημένον ἔναγχος ἀνδρὸς φίλου καὶ στρατηγοῦ διὰ φιλαρχίαν προβαλλόμενος, εἴτε κατὰ θείαν δή τινα τύχην περιφεισάμενος αὐτὸς τοῦαὐτὸς τοῦ Reiske, Coras, Bekker: αὐτοῦ. Μιθριδάτου καὶ φυλάξας ἀνταγωνιστήν, οὐχ ὑπήκουσεν, ἀλλὰ Μιθριδάτῃ μὲν ἐκπλεῦσαι παρέσχε καὶ καταγελάσαι τῆς Φιμβρίου δυνάμεως,

αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐπὶ Λεκτοῦ τῆς Τρῳάδος βασιλικὰς ναῦς ἐπιφανείσας κατεναυμάχησεν, αὖθις δὲ πρὸς Τενέδῳ ναυλοχοῦντα μείζονι παρασκευῇ κατιδὼν Νεοπτόλεμον ἐπέπλει πρὸ τῶν ἄλλων, Ῥοδιακῆς πεντήρους ἐπιβεβηκώς, ἧς ἐναυάρχει Δαμαγόρας, ἀνὴρ εὔνους τε Ῥωμαίοις καὶ θαλασσίων ἀγώνων ἐμπειρότατος.

ἐπελαύνοντος δὲ ῥοθίῳ τοῦ Νεοπτολέμου καὶ κελεύσαντος εἰς ἐμβολὴν ἀγαγεῖν τὸν κυβερνήτην, δείσας ὁ Δαμαγόρας τὸ βάρος τῆς βασιλικῆς καὶ τὴν τραχύτητα τοῦ χαλκώματος οὐκ ἐτόλμησε συμπεσεῖν ἀντίπρῳρος, ἀλλʼ ὀξέως ἐκ περιαγωγῆς ἀποστρέψας ἐκέλευσεν ἐπὶ πρύμναν ὤσασθαι καὶ πιεσθείσης ἐνταῦθα τῆς νεώς ἐδέξατο τὴν πληγήν ἀβλαβῆ γενομένην, ἅτε δὴ τοῖς θαλαττεύουσι τῆς νεώς μέρεσι προσπεσοῦσαν.

ἐν τούτῳ δὲ τῶν φίλων προσφερομένων, ἐγκελευσάμενος ὁ Λούκουλλος ἐπιστρέφειν καὶ πολλὰ δράσας ἄξια λόγου τρέπεται τοὺς πολεμίους καὶ καταδιώκει τὸν Νεοπτόλεμον.

ἐκεῖθεν δὲ Σύλλᾳ περὶ Χερρόνησον ἤδη μέλλοντι διαβαίνειν συμβαλὼν τόν τε πόρον ἀσφαλῆ παρεῖχε καὶ τήν στρατιὰν συνδιεβίβαζεν, ἐπεὶ δὲ συνθηκῶν γενομένων Μιθριδάτης μὲν ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Εὔξεινον πόντον, Σύλλας δὲ τήν Ἀσίαν δισμυρίοις ταλάντοις ἐζημίωσε, προσταχθὲν οὕτω τά τε χρήματα ταῦτα πρᾶξαι καὶ νόμισμα κόψαι, παραμύθιόν τι δοκεῖ τῆς Σύλλα χαλεπότητος γενέσθαι ταῖς πόλεσιν, οὐ μόνον καθαρὸν καὶ δίκαιον, ἀλλὰ καὶ πρᾷον εἰς οὕτω βαρὺ καὶ σκυθρωπὸν ὑπηρέτημα παρασχὼν ἑαυτόν.

-

Μιτυληναίους δʼ ἄντικρυς ἀφεστῶτας ἐβούλετο μὲν εὐγνωμονῆσαι καὶ δίκης τυχεῖν μετρίας ἐφʼ οἷς περὶ ΜάριονΜάριον with Sintenis1 and Coraës: Μάνιον. ἐξήμαρτον, ὡς δʼ ἑώρα κακοδαιμονοῦντας, ἐπιπλεύσας ἐκράτησε μάχῃ καὶ κατέκλεισεν εἰς τὰ τείχη, καὶ πολιορκίαν συστησάμενος ἐξέπλευσε μὲν ἡμέρας καὶ φανερῶς εἰς Ἐλαίαν, ὑπέστρεψε δὲ λεληθότως καὶ περὶ τήν πόλιν ὑφεὶς ἐνέδραν ἡσύχαζεν.

+

Μιτυληναίους δʼ ἄντικρυς ἀφεστῶτας ἐβούλετο μὲν εὐγνωμονῆσαι καὶ δίκης τυχεῖν μετρίας ἐφʼ οἷς περὶ ΜάριονΜάριον with Sintenis1 and Coraës: Μάνιον. ἐξήμαρτον, ὡς δʼ ἑώρα κακοδαιμονοῦντας, ἐπιπλεύσας ἐκράτησε μάχῃ καὶ κατέκλεισεν εἰς τὰ τείχη, καὶ πολιορκίαν συστησάμενος ἐξέπλευσε μὲν ἡμέρας καὶ φανερῶς εἰς Ἐλαίαν, ὑπέστρεψε δὲ λεληθότως καὶ περὶ τήν πόλιν ὑφεὶς ἐνέδραν ἡσύχαζεν.

ἐπεὶ δʼ ἀτάκτως καὶ μετὰ θράσους ὡς ἔρημον ἁρπασόμενοι τὸ στρατόπεδον οἱ Μιτυληναῖοι προῆλθον, ἐπεισπεσὼν αὐτοῖς ἔλαβέ τε παμπόλλους ζῶντας καὶ τῶν ἀμυνομένων πεντακοσίους ἀπέκτεινεν, ἀνδραπόδων δὲ χιλιάδας ἓξ καὶ τὴν ἄλλην ἀναρίθμητον ἠλάσατο λείαν.

τῶν δὲ περὶ τήν Ἰταλίαν κακῶν, ἃ τότε Σύλλας καὶ Μάριος ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ τοῖς ἀνθρώποις παρεῖχον, οὐ πάνυ μετέσχε θείᾳ τινὶ τύχῃ περὶ τὰς ἐν Ἀσίᾳ πράξεις βραδύνας. οὐ μὴν ἔλαττόν τι παρὰ Σύλλα τῶν ἄλλων φίλων ἔσχεν, ἀλλὰ τήν τε γραφὴν, ὡς εἴρηται, τῶν ὑπομνημάτων ἐκείνῳ διʼ εὔνοιαν ἀνέθηκε, καὶ τελευτῶν ἐπίτροπον τοῦ παιδὸς ἔγραψεν ὑπερβὰς Πομπήιον. καὶ δοκεῖ τοῦτο πρῶτον αὐτοῖς ὑπάρξαι διαφορᾶς αἴτιον καὶ ζηλοτυπίας νέοις οὖσι καὶ διαπύροις πρὸς δόξαν.

@@ -137,7 +137,7 @@

Λούκουλλος δὲ τάγμα μὲν αὐτόθεν ἔχων συντεταγμένον ὑπʼ αὐτοῦ διέβαινεν εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκεῖ δὲ τὴν ἄλλην παρέλαβε δύναμιν, πάντων μὲν πάλαι τρυφαῖς διεφθορότων καὶ πλεονεξίαις, τῶν δὲ Φιμβριανῶν λεγομένων καὶ διὰ συνήθειαν ἀναρχίας δυσμεταχειρίστων γεγονότων.

οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ Φλάκκον τε μετὰ Φιμβρίου τὸν ὕπατον καὶ στρατηγὸν ἀνῃρηκότες αὐτόν τε τὸν Φιμβρίαν Σύλλᾳ προδεδωκότες, αὐθάδεις μὲν ἄνθρωποι καὶ παράνομοι, μάχιμοι δὲ καὶ τλήμονες μετʼ ἐμπειρίας πολέμου, οὐ μὴν ἀλλὰ βραχεῖ χρόνῳ καὶ τούτων τὸ θράσος ὁ Λούκουλλος ἐξέκοψε καὶ τοὺς ἄλλους ἐπέστρεψε, τότε πρῶτον, ὡς ἔοικε, πειρωμένους ἄρχοντος ἀληθινοῦ καὶ ἡγεμόνος· ἄλλως δʼ ἐδημαγωγοῦντο πρὸς ἡδονὴν ἐθιζόμενοι στρατεύεσθαι.

τὰ δὲ τῶν πολεμίων οὕτως εἶχε. Μιθριδάτης, ὥσπερ οἱ πολλοὶ τῶν σοφιστῶν, κομπώδης ἐν ἀρχῇ καὶ σοβαρὸς ἐπὶ Ῥωμαίους ἀναστὰς διακένῳ δυνάμει, λαμπρᾷ δὲ καὶ πανηγυρικῇ τὴν ὄψιν, εἶτʼ ἐκπεσὼν καταγελάστως καὶ νουθετηθείς, ὅτε τὸ δεύτερον πολεμεῖν ἔμελλεν, εἰς ἀληθινὴν καὶ πραγματικὴν συνέστελλε τὰς δυνάμεις παρασκευήν.

-

ἀφελὼν γὰρ τὰ παντοδαπὰ πλήθη καὶ τὰς πολυγλώσσους ἀπειλὰς τῶν βαρβάρων, ὅπλων τετε with S: δέ. διαχρύσων καὶ διαλίθων κατασκευάς, ὡς λάφυρα τῶν κρατούντων, οὐκ ἀλκήν τινα τῶν κεκτημένων ὄντα, ξίφη μὲν ἠλαύνετο Ῥωμαϊκά καὶ θυρεοὺς ἐμβριθεῖς ἐπήγνυτο καὶ γεγυμνασμένους μᾶλλον ἢ κεκοσμημένους ἤθροιζεν ἵππους, πεζῶν δὲ μυριάδας δώδεκα κατεσκευασμένων εἰς φάλαγγα Ῥωμαϊκήν, ἱππεῖς δὲ πρὸς μυρίοις ἑξακισχιλίους ἄνευ τῶν δρεπανηφόρων τεθρίππων ταῦτα δʼ ἦν ἑκατόν·

+

ἀφελὼν γὰρ τὰ παντοδαπὰ πλήθη καὶ τὰς πολυγλώσσους ἀπειλὰς τῶν βαρβάρων, ὅπλων τετε with S: δέ. διαχρύσων καὶ διαλίθων κατασκευάς, ὡς λάφυρα τῶν κρατούντων, οὐκ ἀλκήν τινα τῶν κεκτημένων ὄντα, ξίφη μὲν ἠλαύνετο Ῥωμαϊκά καὶ θυρεοὺς ἐμβριθεῖς ἐπήγνυτο καὶ γεγυμνασμένους μᾶλλον ἢ κεκοσμημένους ἤθροιζεν ἵππους, πεζῶν δὲ μυριάδας δώδεκα κατεσκευασμένων εἰς φάλαγγα Ῥωμαϊκήν, ἱππεῖς δὲ πρὸς μυρίοις ἑξακισχιλίους ἄνευ τῶν δρεπανηφόρων τεθρίππων ταῦτα δʼ ἦν ἑκατόν·

ἔτι δὲ ναῦς οὐ χρυσορόφοις σκηνίσιν οὐδὲ λουτροῖς παλλακίδων καὶ γυναικωνίτισι τρυφώσαις ἠσκημένας, ἀλλʼ ὅπλων καὶ βελῶν καὶ χρημάτων γεμούσας παραρτυσάμενος ἐνέβαλεν εἰς Βιθυνίαν, τῶν πόλεων αὖθις ἀσμένως ὑποδεχομένων οὐ μόνον τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ἀσίαν ὅλην ὑποτροπὴ τῶν ἔμπροσθεν νοσημάτων εἶχεν, ἀφόρητα πάσχουσαν ὑπὸ Ῥωμαϊκῶν δανειστῶν καὶ τελωνῶν·

οὓς ὕστερον μὲν ὥσπερ Ἁρπυίας τὴν τροφὴν ἁρπάζοντας αὐτῶν ὁ Λούκουλλος ἐξήλασε, τότε δὲ μετριωτέρους ἐπειρᾶτο νουθετῶν ποιεῖν, καὶ τὰς ἀποστάσεις κατέπαυε τῶν δήμων, οὐδενὸς, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἡσυχάζοντος.

@@ -146,7 +146,7 @@

ἦσαν μὲν οὖν οἱ τὸν Λούκουλλον ἀμελήσαντα Κόττα πρόσω χωρεῖν παρορμῶντες ὡς ἔρημον αἱρήσοντα τὴν Μιθριδάτου βασιλείαν, καὶ μάλιστα τῶν στρατιωτῶν οὗτος ἦν ὁ λόγος, ἀγανακτούντων, εἰ μὴ μόνον αὑτὸν ἀπολεῖ καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ βουλευσάμενος κακῶς ὁ Κόττας, ἀλλὰ καὶ σφίσιν ἐμποδὼν ἔσται νικᾶν ἀμαχεῖ δυναμένοις.

Λούκουλλος δὲ πρὸς μὲν τούτους δημηγορῶν εἶπεν, ὡς ἕνα βούλοιτʼ ἂν ἐκ πολεμίων σῶσαι Ῥωμαῖον ἢ πάντα λαβεῖν τὰ τῶν πολεμίων Ἀρχελάου δὲ τοῦ περὶ Βοιωτίαν Μιθριδάτῃ στρατηγήσαντος, εἶτʼ ἀποστάντος καὶ Ῥωμαίοις συστρατεύοντος, διαβεβαιουμένου ὀφθέντα Λούκουλλον ἐν Πόντῳ πάντων ὁμοῦ κρατήσειν, οὐκ ἔφη δειλότερος εἶναι τῶν κυνηγῶν, ὥστε τὰ θηρία παρελθὼν ἐπὶ κενοὺς αὐτῶν τοὺς φωλεοὺς βαδίζειν.

καὶ ταῦτʼ εἰπὼν ἐπὶ Μιθριδάτην προῆγε πεζοὺς μὲν ἔχων τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πεντακοσίους, καταστὰς δʼ εἰς ἔποψιν τῶν πολεμίων καὶ θαυμάσας τὸ πλῆθος ἐβούλετο μὲν ἀπέχεσθαι μάχης καὶ τρίβειν τὸν χρόνον, Μαρίου δʼ, ὃν Σερτώριος ἐξ Ἰβηρίας ἀπεστάλκει Μιθριδάτῃ μετὰ δυνάμεως στρατηγόν, ἀπαντήσαντος αὐτῷ καὶ προκαλουμένου κατέστη μὲν εἰς τάξιν ὡς διαμαχούμενος, ἤδη δὲ ὅσον οὔπω συμφερομένων,

-

ἀπʼ οὐδεμιᾶς ἐπιφανοῦς μεταβολῆς, ἀλλʼ ἐξαίφνης τοῦ ἀέρος ὑπορραγέντοςὑπορραγέντος with S: ἀπορραγέντος. ὤφθη μέγα σῶμα φλογειδὲς εἰς μέσον τῶν στρατοπέδων καταφερόμενον, τὸ μὲν σχῆμα πίθῳ μάλιστα, τὴν δὲ χρόαν ἀργύρῳ διαπύρῳ προσεοικός, ὥστε δείσαντας ἀμφοτέρους τὸ φάσμα διακριθῆναι.

+

ἀπʼ οὐδεμιᾶς ἐπιφανοῦς μεταβολῆς, ἀλλʼ ἐξαίφνης τοῦ ἀέρος ὑπορραγέντοςὑπορραγέντος with S: ἀπορραγέντος. ὤφθη μέγα σῶμα φλογειδὲς εἰς μέσον τῶν στρατοπέδων καταφερόμενον, τὸ μὲν σχῆμα πίθῳ μάλιστα, τὴν δὲ χρόαν ἀργύρῳ διαπύρῳ προσεοικός, ὥστε δείσαντας ἀμφοτέρους τὸ φάσμα διακριθῆναι.

τοῦτο μὲν οὖν φασιν ἐν Φρυγίᾳ περὶ τὰς λεγομένας Ὀτρύας συμβῆναι τὸ πάθος. ὁ δὲ Λούκουλλος οὐδεμιᾶς εἶναι νομίζων ἀνθρωπίνης παρασκευῆς οὐδὲ πλούτου θρέψαι μυριάδας ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντικαθημένων πολεμίων τοσαύτας, ὅσας εἶχε Μιθριδάτης, ἐκέλευσεν ἀχθῆναι τῶν αἰχμαλώτων ἕνα· καὶ πρῶτον ἀνέκρινε, μετὰ πόσων διαιτῷτο συσκήνων, ἔπειτα πόσον ἐν τῇ σκηνῇ καταλέλοιπε σῖτον.

ἀποκριναμένου δὲ τἀνθρώπου τὸν μὲν ἐκέλευσε μεταστῆναι, δεύτερον δὲ καὶ τρίτον ὁμοίως ἀνέκρινεν. εἶτα συνθεὶς τὸ τῆς παρεσκευασμένης τροφῆς πλῆθος πρὸς τὸ τῶν τρεφομένων, ἔγνω τριῶν ἢ τεσσάρων ἡμερῶν ἐπιλείψοντα σῖτον τοὺς πολεμίους, καὶ πολὺ μᾶλλον εἴχετο τοῦ χρόνου, καὶ συνῆγεν εἰς τὸν χάρακα παμπληθῆ σῖτον, ὡς ἐν ἀφθόνοις διάγων αὐτὸς ἐφεδρεύοι ταῖς ἐκείνων ἀπορίαις.

@@ -286,11 +286,11 @@

ταῦτα δʼ εἰπὼν καὶ θαρρεῖν κελεύσας τόν τε ποταμὸν διέβαινε καὶ πρῶτος ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἡγεῖτο, θώρακα μὲν ἔχων σιδηροῦν φολιδωτὸν ἀποστίλβοντα, κροσσωτὴν δὲ ἐφεστρίδα, τὸ δὲ ξίφος αὐτόθεν ὑποφαίνων γυμνόν, ὡς εὐθὺς εἰς χεῖρας ἵεσθαι - δέονδέον Coraës, Sintenis and Bekker, after Reiske; δέοι MSS., including S. ἑκηβόλοις ἀνδράσι καὶ - συναιρεῖνσυναιρεῖν Coraës and Bekker, after Reiske; συναιρήσειν (S) and

ἐπεὶ δὲ Μιθριδάτης ἤγγελτο Φάβιον νενικηκὼς ἐπὶ Σωρνάτιον καὶ Τριάριον βαδίζειν, αἰσχυνθέντες εἵποντο τῷ Λουκούλλῳ. Τριάριος δʼ ὡς ἕτοιμον ἁρπάσαι τὸ νίκημα, πρὶν ἐπελθεῖν Λούκουλλον ἐγγὺς ὄντα, φιλοτιμούμενος ἡττᾶται μάχῃ μεγάλῃ, λέγονται γὰρ ὑπὲρ ἑπτακισχιλίους Ῥωμαίων ἀποθανεῖν, ἐν οἷς ἑκατόνταρχοι μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα, χιλίαρχοι δʼ εἴκοσι καὶ τέσσαρες· τὸ δὲ στρατόπεδον εἷλε Μιθριδάτης.

ἐπελθὼν δὲ Λούκουλλος ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις Τριάριον μὲν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ζητούμενον πρὸς ὀργὴν ἐξέκλεψε, Μιθριδάτου δὲ μὴ θέλοντος μάχεσθαι, ἀλλὰ Τιγράνην περιμένοντος ἤδη καταβαίνοντα μετὰ πολλῆς δυνάμεως, ἔγνω πρὶν ἀμφοτέρους συνελθεῖν πάλιν ἀπαντῆσαι καὶ διαγωνίσασθαι πρὸς τὸν Τιγράνην.

-

πορευομένῳ δʼ αὐτῷ καθʼ ὁδὸν οἱ Φιμβριανοὶ στασιάσαντες ἀπέλιπον τὰς τάξεις, ὡς ἀφειμένοι δόγματι τῆς στρατείας καὶ μηκέτι τῷ Λουκούλλῳ προσῆκον ἄρχειν, ἑτέροις ἀποδεδειγμένων τῶν ἐπαρχιῶν. οὐδὲν οὖν ἐστιν ὅ τι τῶν παρʼ ἀξίαν ὁ Λούκουλλος οὐχ ὑπέμεινεν, ἀντιβολῶν καθʼ ἕνα καὶ κατὰ σκηνὰς περιιὼν ταπεινὸς καὶ δεδακρυμένος, ἔστι δʼ ὧν καὶ χειρὸςκαὶ χειρός S: χειρός. ἁπτόμενος.

+

πορευομένῳ δʼ αὐτῷ καθʼ ὁδὸν οἱ Φιμβριανοὶ στασιάσαντες ἀπέλιπον τὰς τάξεις, ὡς ἀφειμένοι δόγματι τῆς στρατείας καὶ μηκέτι τῷ Λουκούλλῳ προσῆκον ἄρχειν, ἑτέροις ἀποδεδειγμένων τῶν ἐπαρχιῶν. οὐδὲν οὖν ἐστιν ὅ τι τῶν παρʼ ἀξίαν ὁ Λούκουλλος οὐχ ὑπέμεινεν, ἀντιβολῶν καθʼ ἕνα καὶ κατὰ σκηνὰς περιιὼν ταπεινὸς καὶ δεδακρυμένος, ἔστι δʼ ὧν καὶ χειρὸςκαὶ χειρός S: χειρός. ἁπτόμενος.

οἱ δʼ ἀπετρίβοντο τὰς δεξιώσεις καὶ κενὰ προσερρίπτουν βαλάντια, καὶ μόνον μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκέλευον, ἀφʼ ὧν μόνος ἠπίστατο πλουτεῖν. οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν δεομένων ἐκβιασθέντες οἱ Φιμβριανοὶ συνέθεντο παραμεῖναι τὸ θέρος· ἐὰν δὲ μηδεὶς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ κατίῃ πρὸς αὐτοὺς ἀγωνιούμενος, ἀπηλλάχθαι. ταῦτʼ ἔδει στέργειν ἐξ ἀνάγκης τὸν Λούκουλλον, ἢ προέσθαι τοῖς βαρβάροις τὴν χώραν ἀπολειφθέντα.

συνεῖχεν οὖν αὐτοὺς οὐκέτι προσβιαζόμενος οὐδὲ προάγων πρὸς μάχην, ἀλλʼ εἰ παραμένοιεν ἀγαπῶν, καὶ περιορῶν πορθουμένην ὑπὸ τοῦ Τιγράνου τὴν Καππαδοκίαν καὶ πάλιν ὑβρίζοντα Μιθριδάτην, ὃν αὐτὸς ἐπεστάλκει τῇ συγκλήτῳ γράφων καταπεπολεμῆσθαι· καὶ οἱ πρέσβεις παρῆσαν αὐτῷ πρὸς τὴν διάθεσιν τῶν ἐν Πόντῳ πραγμάτων, ὡς δὴ βεβαίως ἐχομένων.

καὶ δὴ παρόντες ἑώρων οὐδʼ αὑτοῦ κύριον, ἀλλὰ παροινούμενον καὶ προπηλακιζόμενον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, οἷς γε τοσοῦτο περιῆν τῆς εἰς τὸν στρατηγὸν ἀσελγείας, ὥστε τοῦ θέρους λήγοντος ἐνδύντες τὰ ὅπλα καὶ σπασάμενοι τὰς μαχαίρας προεκαλοῦντο τοὺς μηδαμοῦ παρόντας, ἀλλʼ ἀπηρκότας ἤδη πολεμίους, ἀλαλάξαντες δὲ καὶ σκιαμαχήσαντες ἀπεχώρησαν ἐκ τοῦ χάρακος, ἐπιμαρτυράμενοι πεπληρῶσθαι τὸν χρόνον, ὃν ὡμολόγησαν τῷ Λουκούλλῳ παραμενεῖν.

@@ -399,7 +399,7 @@

οὐδεὶς δὲ τῷ λόγῳ προσέσχεν, ἀλλὰ καὶ παραυτίκα δῆλος ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ συκοφαντίᾳ καὶ διαβολῇ προηγμένος ὑπʼ αὐτῶν, καὶ μᾶλλον ἐφωράθη τὸ πρᾶγμα μετʼ ὀλίγας ἡμέρας ῥιφθέντος ἐκ τῆς εἱρκτῆς νεκροῦ, λεγομένου μὲν αὐτομάτως τεθνάναι, σημεῖα δʼ ἀγχόνης καὶ πληγῶν ἔχοντος· ἐδόκει γὰρ ὑπʼ αὐτῶν ἀνῃρῆσθαι τῶν παρεσκευακότων.

ταῦτα δὴ καὶ μᾶλλον ἀπῆγε τῆς πολιτείας τὸν Λούκουλλον. ἐπεὶ δὲ Κικέρων ἐξέπεσε τῆς πόλεως καὶ Κάτων εἰς Κύπρον ἀπεστάλη, παντάπασιν ἐξελύθη. καὶ πρό γε τῆς τελευτῆς λέγεται νοσῆσαι τὴν διάνοιαν αὐτῷ κατὰ μικρὸν ἀπομαραινομένην. Νέπως δὲ Κορνήλιος οὐχ ὑπό γήρως φησὶν οὐδὲ νόσου παραλλάξαι τὸν Λούκουλλον, ἀλλὰ φαρμάκοις ὑπό τινος τῶν ἀπελευθέρων Καλλισθένους διαφθαρέντα·

-

τὰ δὲ φάρμακα δοθῆναι μὲν, ὡς ἀγαπῷτο μᾶλλον ὁ Καλλισθένης ὑπʼ αὐτοῦ, τοιαύτην ἔχειν δοκοῦντα τὴν δύναμιν, ἐκστῆσαι δὲ καὶ κατακλύσαι τὸν λογισμόν, ὥστʼ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ τὴν οὐσίαν διοικεῖν τὸν ἀδελφόν· οὐ μὴν ἀλλʼ ὡς ἀπέθανε, καθάπερ ἂνἂν supplied by Reiske. ἐν ἀκμῇ τῆς στρατηγίας καὶ τῆς πολιτείας αὐτοῦ τελευτήσαντος, ὁ δῆμος ἠχθέσθη καὶ συνέδραμε, καὶ τὸ σῶμα κομισθὲν εἰς ἀγορὰν ὑπὸ τῶν εὐγενεστάτων νεανίσκων ἐβιάζετο θάπτειν ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Ἄρεως, ὅπου καὶ Σύλλαν ἔθαψεν.

+

τὰ δὲ φάρμακα δοθῆναι μὲν, ὡς ἀγαπῷτο μᾶλλον ὁ Καλλισθένης ὑπʼ αὐτοῦ, τοιαύτην ἔχειν δοκοῦντα τὴν δύναμιν, ἐκστῆσαι δὲ καὶ κατακλύσαι τὸν λογισμόν, ὥστʼ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ τὴν οὐσίαν διοικεῖν τὸν ἀδελφόν· οὐ μὴν ἀλλʼ ὡς ἀπέθανε, καθάπερ ἂνἂν supplied by Reiske. ἐν ἀκμῇ τῆς στρατηγίας καὶ τῆς πολιτείας αὐτοῦ τελευτήσαντος, ὁ δῆμος ἠχθέσθη καὶ συνέδραμε, καὶ τὸ σῶμα κομισθὲν εἰς ἀγορὰν ὑπὸ τῶν εὐγενεστάτων νεανίσκων ἐβιάζετο θάπτειν ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Ἄρεως, ὅπου καὶ Σύλλαν ἔθαψεν.

οὐδενὸς δὲ τοῦτο προσδοκήσαντος, οὐδὲ ῥᾳδίας οὔσης τῆς παρασκευῆς, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ δεόμενος καὶ παραιτούμενος ἔπεισεν ἐπιτρέψαι τὴν παρεσκευασμένην ἐν τῷ περὶ Τοῦσκλον ἀγρῷ τοῦ νεκροῦ κηδείαν γενέσθαι, πολὺν δʼ οὐδʼ αὐτὸς προσεβίω χρόνον, ἀλλʼ ὡς ἡλικίᾳ καὶ δόξῃ μικρὸν ἀπελείφθη, καὶ τῷ χρόνῳ τῆς τελευτῆς, φιλαδελφότατος γενόμενος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg037/tlg0007.tlg037.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg037/tlg0007.tlg037.perseus-eng2.xml index eb46d9a24..1130fce22 100644 --- a/data/tlg0007/tlg037/tlg0007.tlg037.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg037/tlg0007.tlg037.perseus-eng2.xml @@ -90,22 +90,22 @@ COMPARISON OF LUCULLUS AND CIMON

One might deem Lucullus especially happy in his end, from the fact that he died before that constitutional change had come, which fate was already contriving by means of the civil wars. His country was in a distempered state when he laid down his life, but still she was free. And in this respect, more than any other, he is like Cimon.

-

For Cimon also died before Greece was confounded, and while she was at the acme of her power. He died, however, in the field, and at the head of an army, not exhausted or of a wandering mind, nor yet making feastings and revellings the crowning prize for arms and campaigns and trophies. Plato Republic, ii. p. 363. banters the followers of Orpheus for declaring that for those who have lived rightly, there is laid up in Hades a treasure of everlasting intoxication.

+

For Cimon also died before Greece was confounded, and while she was at the acme of her power. He died, however, in the field, and at the head of an army, not exhausted or of a wandering mind, nor yet making feastings and revellings the crowning prize for arms and campaigns and trophies. Plato Republic, ii. p. 363. banters the followers of Orpheus for declaring that for those who have lived rightly, there is laid up in Hades a treasure of everlasting intoxication.

Leisure, no doubt, and quiet, and the pursuit of pleasantly speculative learning, furnish a most fitting solace for a man of years who has retired from wars and politics. But to divert fair achievements to pleasure as their final end, and then to sport and wanton at the head of Aphrodite’s train, as a sequel to wars and fightings, was not worthy of the noble Academy, nor yet of one who would follow Xenocrates, but rather of one who leaned towards Epicurus.

And this is the more astonishing, because, contrariwise, Cimon seems to have been of ill repute and unrestrained in his youth, while Lucullus was disciplined and sober. Better, surely, is the man in whom the change is for the better; for it argues a more wholesome nature when its evil withers and its good ripens. And further, though both alike were wealthy, they did not make a like use of their wealth.

There is no comparing the south wall of the Acropolis, which was completed with the moneys brought home by Cimon, with the palaces and sea-washed Belvideres at Neapolis, which Lucullus built out of the spoils of the Barbarians. Nor can the table of Cimon be likened to that of Lucullus; the one was democratic and charitable, the other sumptuous and oriental.

-

The one, at slight outlay, gave daily sustenance to many; the other, at large cost, was prepared for a few luxurious livers. It may be said, indeed, that the difference in state was due to the difference in time. For it is at least possible that Cimon also, if he had retired after his active campaigns to an old age which knew neither war nor politics, might have led an even more ostentatious and pleasure-loving life. He was fond of wine and given to display, and his relations with women, as I have said before,See Cimon, iv. 8. were scandalous.

+

The one, at slight outlay, gave daily sustenance to many; the other, at large cost, was prepared for a few luxurious livers. It may be said, indeed, that the difference in state was due to the difference in time. For it is at least possible that Cimon also, if he had retired after his active campaigns to an old age which knew neither war nor politics, might have led an even more ostentatious and pleasure-loving life. He was fond of wine and given to display, and his relations with women, as I have said before,See Cimon, iv. 8. were scandalous.

But success in strenuous achievement, affording as it does a higher pleasure, gives public-spirited and ambitious natures no time to indulge the baser appetites, which are forgotten. At any rate, if Lucullus also had ended his days in active military command, not even the most carping and censorious spirit, I think, could have brought accusation against him. Thus much concerning their manner of life.

In war, it is plain that both were good fighters, both on land and sea. But just as those athletes who win crowns in wrestling and the pancratium on a single day are called, by custom, Victors-extraordinary, so Cimon, who in a single day crowned Greece with the trophies of a land and sea victory, may justly have a certain pre-eminence among generals.

And further, it was his country which conferred imperial power upon Lucullus, whereas Cimon conferred it upon his. The one added his foreign conquests to a country which already ruled her allies; the other found his country obeying others, and gave her command over her allies and victory over her foreign foes, by defeating the Persians and driving them from the sea, and by persuading the Lacedaemonians voluntarily relinquish the command.

Granted that it is the most important task of a leader to secure prompt obedience through good will, Lucullus was despised by his own soldiers, while Cimon was admired by the allies. His soldiers deserted the one; the allies came over to the other. The one came back home abandoned by those whom he commanded when he set out; the other was sent out with allies to do the commands of others, but before he sailed home he himself gave commands to those allies, having successfully secured for his city three of the most difficult objects at once, namely, peace with the enemy, leadership of the allies, and concord with the Lacedaemonians.

Again, both attempted to subvert great empires and to subdue all Asia, and both left their work unfinished: Cimon through ill fortune pure and simple, for he died at the head of his army and at the height of his success; but Lucullus one cannot altogether acquit of blame, whether he was ignorant of, or would not attend to the grievances and complaints among his soldiery, in consequence of which he became so bitterly hated.

-

Or perhaps this has its counterpart in the life of Cimon, for he was brought to trial by his fellow citizens and finally ostracised, in order that for ten years, as Plato says, Gorgias, p. 516. they might not hear his voice. For aristocratic natures are little in accord with the multitude, and seldom please it, but by so often using force to rectify its aberrations, they vex and annoy it, just as physicians’ bandages vex and annoy, although they bring the dislocated members into their natural position. Perhaps, then, both come off about alike on this count.

+

Or perhaps this has its counterpart in the life of Cimon, for he was brought to trial by his fellow citizens and finally ostracised, in order that for ten years, as Plato says, Gorgias, p. 516. they might not hear his voice. For aristocratic natures are little in accord with the multitude, and seldom please it, but by so often using force to rectify its aberrations, they vex and annoy it, just as physicians’ bandages vex and annoy, although they bring the dislocated members into their natural position. Perhaps, then, both come off about alike on this count.

But Lucullus was much the greater in war. He was the first Roman to cross the Taurus with an army; he passed the Tigris and captured and burned the royal cities of Asia,—Tigranocerta Cabira, Sinop—, and Nisibis, before the eyes of their kings;

he made his own the regions to the north as far as the Phasis, to the east as far as Media, and to the south as far as the Red Sea, through the assistance of the Arabian kings; he annihilated the forces of the hostile kings, and failed only in the capture of their persons, since like wild beasts they fled away into deserts and trackless and impenetrable forests.

-

Strong proof of his superiority is seen in this, that the Persians, since they had suffered no great harm at the hands of Cimon, straightway arrayed themselves against the Greeks, and overwhelmed and destroyed that large force of theirs in Egypt;454 B.C. See Thucydides, i. 109 f. whereas, after Lucullus, Tigranes and Mithridates availed nothing: the latter, already weak and disabled by his first struggles, did not once dare to show Pompey his forces outside their camp, but fled away to the Bosporus, and there put an end to his life;

+

Strong proof of his superiority is seen in this, that the Persians, since they had suffered no great harm at the hands of Cimon, straightway arrayed themselves against the Greeks, and overwhelmed and destroyed that large force of theirs in Egypt;454 B.C. See Thucydides, i. 109 f. whereas, after Lucullus, Tigranes and Mithridates availed nothing: the latter, already weak and disabled by his first struggles, did not once dare to show Pompey his forces outside their camp, but fled away to the Bosporus, and there put an end to his life;

as for Tigranes, he hastened to throw himself, while unrobed and unarmed, at the feet of Pompey, and taking the diadem from off his head, laid it there upon the ground, flattering Pompey thus not with his own exploits, but with those for which Lucullus had celebrated a triumph. At any rate, he was as much delighted to get back the insignia of his royalty as though he had been robbed of them before. Greater therefore is the general, as is the athlete, who hands over his antagonist to his successor in a weaker plight.

Moreover, and still further, Cimon made his onsets when the power of the king had been broken, and the pride of the Persians humbled by great defeats and incessant routs at the hands of Themistocles, Pausanias, and Leotychides, and easily conquered the bodies of men whose spirits had been defeated beforehand and lay prone. But when Tigranes encountered Lucullus, he had known no defeat in many battles, and was in exultant mood.

In point of numbers also, those who were overpowered by Cimon are not worthy of comparison with those who united against Lucullus. Therefore, one who takes everything into consideration finds it hard to reach a decision. Heaven seems to have been kindly disposed to both, directing the one as to what he must perform, and the other as to what he must avoid. Both, therefore, may be said to have received the vote of the gods as noble and god-like natures.

diff --git a/data/tlg0007/tlg038/tlg0007.tlg038.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg038/tlg0007.tlg038.perseus-eng2.xml index 2b69624e6..760ecdc47 100644 --- a/data/tlg0007/tlg038/tlg0007.tlg038.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg038/tlg0007.tlg038.perseus-eng2.xml @@ -107,7 +107,7 @@ NICIAS

I think that Nicias is a suitable parallel to Crassus, and the Sicilian to the Parthian disaster. I must therefore at once, and in all modesty, entreat my readers not to imagine for an instant that in my narration of what Thucydides has inimitably set forth, surpassing even himself in pathos, vividness, and variety, I am so disposed as was Timaeus.

-

He, confidently hoping to excel Thucydides in skill, and to make Philistus seem altogether tedious and clumsy, pushes his history along through the conflicts and sea-fights and harangues which those writers had already handled with the greatest success, showing himself, in rivalry with them, not even so much as By Lydian car a footman slowly plodding, to use Pindar’s comparison,One of the Fragmenta Incerta (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, i(4). p. 450). nay rather a perfect example of senile learning and youthful conceit, and, in the words of Diphilus, Obese, stuffed to the full with Sicilian grease. Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 576.

+

He, confidently hoping to excel Thucydides in skill, and to make Philistus seem altogether tedious and clumsy, pushes his history along through the conflicts and sea-fights and harangues which those writers had already handled with the greatest success, showing himself, in rivalry with them, not even so much as By Lydian car a footman slowly plodding, to use Pindar’s comparison,One of the Fragmenta Incerta (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, i(4). p. 450). nay rather a perfect example of senile learning and youthful conceit, and, in the words of Diphilus, Obese, stuffed to the full with Sicilian grease. Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 576.

Indeed, he often lapses unawares into the manner of Xenarchus, as, for instance, when he says he thinks it was a bad omen for the Athenians that Nicias, whose name was derived from victory, declined at first to head their expedition; also that, by the mutilation of the Hermae,See Plut. Nic. 13.2. Heaven indicated to them in advance that by the hands of Hermocrates the son of Hermon they were to suffer most of their reverses during the war; and, further, that it was fitting that Heracles should aid the Syracusans, for the sake of their goddess Cora who delivered Cerberus into his hands, but should be angry with the Athenians because they were trying to succour the Egestaeans although they were descendants of the Trojans, whose city he had once destroyed because of the wrong done him by Laomedon their king.

As for Timaeus, he may possibly have been moved to write thus in the exercise of the same critical taste which led him to correct the language of Philistus and abuse Plato and Aristotle; but as for me, I feel that jealous rivalry with other writers in matters of diction is altogether undignified and pedantic, and if it be practised toward what is beyond all imitation, utterly silly.

At all events, those deeds which Thucydides and Philistus have set forth,—since I cannot entirely pass them by, indicating as they do the nature of my hero and the disposition which lay hidden beneath his many great sufferings,—I have run over briefly, and with no unnecessary detail, in order to escape the reputation of utter carelessness and sloth; but those details which have escaped most writers, and which others have mentioned casually, or which are found on ancient votive offerings or in public decrees, these I have tried to collect, not massing together useless material of research, but handing on such as furthers the appreciation of character and temperament.

@@ -127,7 +127,7 @@

In this course it is clear that there was much ostentatious publicity, looking towards increase of reputation and gratification of ambition; and yet, to judge from the rest of the man’s bent and character, one might feel sure that such means of winning the favour and control of the people were rather a corollary to his reverent piety. For he was one of those who are excessively terrified at heavenly portents, and was addicted to divination, as Thucydides says.Thuc. 7.50.4

And in one of the dialogues of PasiphonNot extant. it is recorded that he sacrificed every day to the gods, and that he kept a diviner at his house, ostensibly for the constant enquiries which he made about public affairs, whereas most of his enquiries were really made about his own private matters, and especially about his silver mines; for he had large interests in the mining district of Laurium, and they were exceedingly profitable, although worked at great risks. He maintained a multitude of slaves in these mines, and the most of his substance was in silver.

For this reason he had a large retinue of people who wanted his money, and who got it too; for he gave to those who could work him harm no less than to those who deserved his favours, and in general his cowardice was a source of revenue to the base, as his liberality was to the good. Witness to this can be had from the comic-poets.

-

Telecleides composed the following verses on a certain public informer:—So then Charicles gave a mina that he might not tell of him How he was his mother’s first-born,—and her purse-born child at that. Minas four he got from Nicias, son of rich Niceratus; But the reason why he gave them, though I know it very well, I’ll not tell; the man’s my friend, and I think him wise and true. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 219.

+

Telecleides composed the following verses on a certain public informer:—So then Charicles gave a mina that he might not tell of him How he was his mother’s first-born,—and her purse-born child at that. Minas four he got from Nicias, son of rich Niceratus; But the reason why he gave them, though I know it very well, I’ll not tell; the man’s my friend, and I think him wise and true. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 219.

And the personage who is held up to ridicule by Eupolis, in his Maricas,A caricature of the demagogue Hyperbolus. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 308. fetches in a sort of lazy pauper, and says:— Maricas How long a time now since you were with Nicias? @@ -136,7 +136,7 @@ Chorus? Ye heard, ye heard, my comrades, O! Our Nicias was taken in the very act! Pauper What! you? O crazy-witted folk! You catch a man so good in sin of any sort?

-

And the Cleon of AristophanesKnights, 358. It is not Cleon, but his adversary, the rampant sausage-seller, who utters the verse. blusteringly says:— I’ll bellow down the orators, and Nicias I’ll rattle. And Phrynichus plainly hints at his lack of courage and his panic-stricken air in these verses:— He was a right good citizen, and I know it well; He wouldn’t cringe and creep as Nicias always does. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 385.

+

And the Cleon of AristophanesKnights, 358. It is not Cleon, but his adversary, the rampant sausage-seller, who utters the verse. blusteringly says:— I’ll bellow down the orators, and Nicias I’ll rattle. And Phrynichus plainly hints at his lack of courage and his panic-stricken air in these verses:— He was a right good citizen, and I know it well; He wouldn’t cringe and creep as Nicias always does. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 385.

Since he was disposed to be thus cautious of public informers, he would neither dine with a fellow citizen, nor indulge in general interchange of views or familiar social intercourse; indeed, he had no leisure for such pastimes, but when he was general, he remained at the War Department till night, and when he was councillor, he was first to reach and last to leave the council. And even if he had no public business to transact, he was inaccessible and hard to come at, keeping close at home with his doors bolted.

His friends used to accost those who were in waiting at his door and beg them to be indulgent with Nicias, for he was even then engaged upon sundry urgent matters of public business. The man who most aided him in playing this role, and helped him to assume his costume of pompous dignity, was Hiero. He had been reared in the household of Nicias, and thoroughly instructed by him in letters and literature. He pretended to be the son of Dionysius, surnamed Chalcus, whose poemsSeven fragments appear in Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii(;4).pp. 262 ff. are indeed extant, and who, as leader of the colonizing expedition to Italy, founded Thurii.Cf. Plut. Per. 11.5.

@@ -164,7 +164,7 @@

And so it came to pass that even after Nicias was rid of Cleon, he did not get opportunity to lull the city into perfect rest and calm, but, when he had actually set the state fairly in the path of safety, was hurled from it by an impetuous onset of Alcibiades’ ambition, and plunged again into war. This was the way it came about. The men most hostile to the peace of Hellas were Cleon and Brasidas. Of these, war covered up the baseness of the one and adorned the excellence of the other; that is to say, it gave the one opportunities for great iniquities, the other for great achievements.

After these men had both fallen in one and the same battle before Amphipolis,In the autumn of 422 B.C. Cf. Thuc. 5.8-11. Nicias found at once that the Spartans had long been eager for peace, and that the Athenians were no longer in good heart for the war; that both were, so to speak, unstrung, and glad to let their arms drop to their sides. He therefore strove to unite the two cities in friendship, and to free the rest of the Hellenes from ills, as well as to give himself a season of rest, and so to make secure for all coming time the name which he had for success.

The men who were well-to-do, and the elderly men, and most of the farmers, he found inclined to peace from the first; and after he had talked privately with many of the rest, taught them his views, and blunted the edge of their desire for war, then he at once held out hopes to the Spartans and urgently invited them to seek for peace. They had confidence in him, not only because of his usual fairness towards them, but especially because he had shown kind attentions to those of their men who had been captured at Pylos and kept in prison at Athens, had treated them humanely, and so eased their misfortune.

-

The two parties had before this made a sort of stay of mutual hostilities for a year, during this time they had held conferences with one another, and tasted again the sweets of security and leisure and intercourse with friends at home and abroad, so that they yearned for that old life which was undefiled by war, and listened gladly when choirs sang such strains as Let my spear lie unused for the spider to cover with webs The first verse of a beautiful fragment of the Erechtheus of Euripides; (Nauck, Trag. Graec. Frag.(2) p. 474). and gladly called to mind the saying, In peace the sleeper is waked not by the trumpet, but by the cock.

+

The two parties had before this made a sort of stay of mutual hostilities for a year, during this time they had held conferences with one another, and tasted again the sweets of security and leisure and intercourse with friends at home and abroad, so that they yearned for that old life which was undefiled by war, and listened gladly when choirs sang such strains as Let my spear lie unused for the spider to cover with webs The first verse of a beautiful fragment of the Erechtheus of Euripides; (Nauck, Trag. Graec. Frag.(2) p. 474). and gladly called to mind the saying, In peace the sleeper is waked not by the trumpet, but by the cock.

Accordingly, they heaped abuse on those who said that the war was fated to last thrice nine years,Cf. Thuc. 5.26. and then, in this spirit, debated the whole issue, and made peace.Signed in the spring of 421 B.C. Most men held it to be a manifest release from ills, and Nicias was in every mouth. They said he was a man beloved of God, and that Heaven had bestowed on him, for his reverent piety, the privilege of giving his name to the greatest and fairest of blessings.

They really thought that the peace was the work of Nicias, as the war had been that of Pericles. The one, on slight occasion, was thought to have plunged the Hellenes into great calamities; the other had persuaded them to forget the greatest injuries and become friends. Therefore, to this day, men call that peace The Peace of Nicias.

@@ -179,7 +179,7 @@

At last the feud between Nicias and Alcibiades became so intense that recourse was had to the process of ostracism. This the people used to institute from time to time when they wished to remove for ten years, by the ostrakon ballot, any one man who was an object of suspicion generally because of his great reputation, or of jealousy because of his great wealth. Both the rivals were thus involved in much confusion and peril, since one or the other must in any event succumb to the ostracism.

In the case of Alcibiades, men loathed his manner of life and dreaded his boldness, as will be shown more at length in his biography; and in the case of Nicias, his wealth made him an object of jealousy. Above all else, his way of life, which was not genial nor popular but unsocial and aristocratic, seemed alien and foreign: and since he often opposed the people’s desires and tried to force them against their wishes into the way of their advantage, he was burdensome to them.

-

To tell the simple truth, it was a struggle between the young men who wanted war and the elderly men who wanted peace; one party proposed to ostracise Nicias, the other Alcibiades. But in a time of sedition, the base man too is in honor, A proverb in hexameter verse, attributed to Callimachus, the Alexandrian poet and scholar (310-235 B.C.). and so in this case also the people divided into two factions, and thereby made room for the most aggressive and mischievous men. Among these was Hyperbolus of the deme Perithoedae, a man whose boldness was not due to any influence that he possessed, but who came to influence by virtue of his boldness, and became, by reason of the very credit which he had in the city, a discredit to the city.

+

To tell the simple truth, it was a struggle between the young men who wanted war and the elderly men who wanted peace; one party proposed to ostracise Nicias, the other Alcibiades. But in a time of sedition, the base man too is in honor, A proverb in hexameter verse, attributed to Callimachus, the Alexandrian poet and scholar (310-235 B.C.). and so in this case also the people divided into two factions, and thereby made room for the most aggressive and mischievous men. Among these was Hyperbolus of the deme Perithoedae, a man whose boldness was not due to any influence that he possessed, but who came to influence by virtue of his boldness, and became, by reason of the very credit which he had in the city, a discredit to the city.

This fellow at that time thought himself beyond the reach of ostracism, since, indeed, he was a likelier candidate for the stocks; but he expected that when one of the rivals had been banished he might himself become a match for the one who was left, and so it was plain that he was pleased at their feud, and that he was inciting the people against both of them. Accordingly, when Nicias and Alcibiades became aware of his baseness, they took secret counsel with one another, united and harmonized their factions, and carried the day, so that neither of them was ostracised, but Hyperbolus instead.Probably in 417 B.C.

For the time being this delighted and amused the people, but afterwards they were vexed to think that the ordinance of ostracism had been degraded by its application to so unworthy a man. They thought that even chastisement had its dignity, or rather, they regarded the ostracism as a chastisement in the cases of Thucydides and Aristides and such men, but in the case of Hyperbolus as an honor, and as good ground for boasting on his part, since for his baseness he had met with the same fate as the best men. And so Plato the comic poet somewhere said of him:—

Indeed he suffered worthy fate for men of old Albeit a fate too good for him and for his brands. For such as him the ostrakon was ne’er devised. And in the end no one was ever ostracised after Hyperbolus, but he was the last, as Hipparchus of Cholargus, a kinsman of the famous tyrant Peisistratus, was the first to be so banished.488-487 B.C.

diff --git a/data/tlg0007/tlg039/tlg0007.tlg039.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg039/tlg0007.tlg039.perseus-eng2.xml index 864eec3b0..b733bf387 100644 --- a/data/tlg0007/tlg039/tlg0007.tlg039.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg039/tlg0007.tlg039.perseus-eng2.xml @@ -95,20 +95,20 @@

And yet when he was further on in years, he was accused of criminal intimacy with Licinia, one of the vestal virgins, and Licinia was formally prosecuted by a certain Plotius. Now Licinia was the owner of a pleasant villa in the suburbs which Crassus wished to get at a low price, and it was for this reason that he was forever hovering about the woman and paying his court to her, until he fell under the abominable suspicion. And in a way it was his avarice that absolved him from the charge of corrupting the vestal, and he was acquitted by the judges. But he did not let Licinia go until he had acquired her property.

The Romans, it is true, say that the many virtues of Crassus were obscured by his sole vice of avarice; and it is likely that the one vice which became stronger than all the others in him, weakened the rest. The chief proofs of his avarice are found in the way he got his property and in the amount of it.

-

For at the outset he was possessed of not more than three hundred talents;Plutarch gives Greek values. The talent was a sum of money nearly equivalent to £240, or $1200, with many times the purchasing power of money to-day. then during his consulship he sacrificed the tenth of his goods to Hercules, feasted the people, gave every Roman out of his own means enough to live on for three months, and still, when he made a private inventory of his property before his Parthian expedition, he found that it had a value of seventy-one hundred talents.

-

The greatest part of this, if one must tell the scandalous truth, he got together out of fire and war, making the public calamities his greatest source of revenue. For when Sulla took the city and sold the property of those whom he had put to death, considering it and calling it spoil of war, and wishing to defile with his crime as many and as influential men as he could, Crassus was never tired of accepting or of buying it.Cf. chapter vi. 6.

+

For at the outset he was possessed of not more than three hundred talents;Plutarch gives Greek values. The talent was a sum of money nearly equivalent to £240, or $1200, with many times the purchasing power of money to-day. then during his consulship he sacrificed the tenth of his goods to Hercules, feasted the people, gave every Roman out of his own means enough to live on for three months, and still, when he made a private inventory of his property before his Parthian expedition, he found that it had a value of seventy-one hundred talents.

+

The greatest part of this, if one must tell the scandalous truth, he got together out of fire and war, making the public calamities his greatest source of revenue. For when Sulla took the city and sold the property of those whom he had put to death, considering it and calling it spoil of war, and wishing to defile with his crime as many and as influential men as he could, Crassus was never tired of accepting or of buying it.Cf. chapter vi. 6.

And besides this, observing how natural and familiar at Rome were such fatalities as the conflagration and collapse of buildings, owing to their being too massive and close together, he proceeded to buy slaves who were architects and builders. Then, when he had over five hundred of these, he would buy houses that were afire, and houses which adjoined those that were afire, and these their owners would let go at a trifling price owing to their fear and uncertainty. In this way the largest part of Rome came into his possession.

But though he owned so many artisans, he built no house for himself other than the one in which he lived; indeed, he used to say that men who were fond of building were their own undoers, and needed no other foes. And though he owned numberless silver mines, and highly valuable tracts of land with the labourers upon them, nevertheless one night regard all this as nothing compared with the value of his slaves;

so many and so capable were the slaves he possessed,—readers, amanuenses, silver- smiths, stewards, table-servants; and he himself directed their education, and took part in it himself as a teacher, and, in a word, he thought that the chief duty of the master was to care for his slaves as the living implements of household management.

-

And in this Crassus was right, if, as he used to say, he held that anything else was to be done for him by his slaves, but his slaves were to be governed by their master. For household management, as we see, is a branch of finance in so far as it deals with lifeless things; but a branch of politics when it deals with men.Cf. Aristotle, Pol. i. 1253b 32. He was not right, however, in thinking, and in saying too, that no one was rich who could not support an army out of his substance;

-

for war has no fixed rations, as King Achidamus said,Cf. Cleomenes xxvii. 1; Morals, 190a; 219a. In Demosthenes, xvii. 3, the saying is put in the mouth of Crobylus, as Hegesippus the Athenian orator was familiarly called. and therefore the wealth requisite for war cannot be determined. Far different was the opinion of Marius, who said, after distributing to each of his veterans fourteen acres of land and discovering that they desired more, May no Roman ever think that land too small which suffices to maintain him.

+

And in this Crassus was right, if, as he used to say, he held that anything else was to be done for him by his slaves, but his slaves were to be governed by their master. For household management, as we see, is a branch of finance in so far as it deals with lifeless things; but a branch of politics when it deals with men.Cf. Aristotle, Pol. i. 1253b 32. He was not right, however, in thinking, and in saying too, that no one was rich who could not support an army out of his substance;

+

for war has no fixed rations, as King Achidamus said,Cf. Cleomenes xxvii. 1; Morals, 190a; 219a. In Demosthenes, xvii. 3, the saying is put in the mouth of Crobylus, as Hegesippus the Athenian orator was familiarly called. and therefore the wealth requisite for war cannot be determined. Far different was the opinion of Marius, who said, after distributing to each of his veterans fourteen acres of land and discovering that they desired more, May no Roman ever think that land too small which suffices to maintain him.

However, Crassus was generous with strangers, for his house was open to all; and he used to lend money to his friends without interest, but he would demand it back from the borrower relentlessly when the time had expired, and so the gratuity of the loan was more burdensome than heavy interest. When he entertained at table, his invited guests were for the most part plebeians and men of the people, and the simplicity of the repast was combined with a neatness and good cheer which gave more pleasure than lavish expenditure.

As for his literary pursuits, he cultivated chiefly the art of speaking which was of general service, and after making himself one of the most powerful speakers at Rome, his care and application enabled him to surpass those who were most gifted by nature. For there was no case, they say, however trifling and even contemptible it might be, which he undertook without preparation, but often, when Pompey and Caesar and Cicero were unwilling to plead, he would perform all the duties of an advocate. And on this account he became more popular than they, being esteemed a careful man, and one who was ready with his help.

-

He pleased people also by the kindly and unaffected manner with which he clasped their hands and addressed them. For he never met a Roman so obscure and lowly that he did not return his greeting and call him by name. It is said also that he was well versed in history, and was something of a philosopher withal, attaching himself to the doctrines of Aristotle, in which he had AlexanderPerhaps Alexander Cornelius, surnamed Polyhistor, a contemporary of Sulla. as a teacher. This man gave proof of contentedness and meekness by his intimacy with Crassus;

+

He pleased people also by the kindly and unaffected manner with which he clasped their hands and addressed them. For he never met a Roman so obscure and lowly that he did not return his greeting and call him by name. It is said also that he was well versed in history, and was something of a philosopher withal, attaching himself to the doctrines of Aristotle, in which he had AlexanderPerhaps Alexander Cornelius, surnamed Polyhistor, a contemporary of Sulla. as a teacher. This man gave proof of contentedness and meekness by his intimacy with Crassus;

for it is not easy to say whether he was poorer before or after his relations with his pupil. At any rate he was the only one of the friends of Crassus who always accompanied him when he went abroad, and then he would receive a cloak for the journey, which would be reclaimed on his return. But this was later on.

-

When Cinna and Marius got the upper hand,In 87 B.C. Crassus was then not quite twenty years of age. it was at once apparent that they would re-enter the city not for the good of their country, but for the downright destruction and ruin of the nobles; those who were caught were slain, and among them were the father and brother of Crassus. Crassus himself, being very young, escaped the immediate peril, but perceiving that he was surrounded on all sides by the huntsmen of the tyrants, he took with him three friends and ten servants and fled with exceeding speed into Spain, where he had been before, while his father was praetor there, and had made friends.

+

When Cinna and Marius got the upper hand,In 87 B.C. Crassus was then not quite twenty years of age. it was at once apparent that they would re-enter the city not for the good of their country, but for the downright destruction and ruin of the nobles; those who were caught were slain, and among them were the father and brother of Crassus. Crassus himself, being very young, escaped the immediate peril, but perceiving that he was surrounded on all sides by the huntsmen of the tyrants, he took with him three friends and ten servants and fled with exceeding speed into Spain, where he had been before, while his father was praetor there, and had made friends.

But finding all men filled with fear and trembling at the cruelty of Marius as though he were close upon them, he had not the courage to present himself to any one. Instead, he plunged into some fields along the sea-shore belonging to Vibius Paciacus. In these there was a spacious cave, where he hid himself. However, since his provisions were now running low, and wishing to sound the man, he sent a slave to Vibius.

But Vibius, on hearing the message, was delighted that Crassus had escaped, and after learning the number of his party and the place of their concealment, did not indeed come in person to see them, but brought the overseer of the property near the place, and ordered him to bring a complete meal there every day, put it near the cliff, and then go away without a word; he was not to meddle in the matter nor investigate it, and was threatened with death if he did meddle, and promised his freedom if he co-operated faithfully.

The cave is not far away from the sea, and the cliffs which enclose it leave a small and indistinct path leading inside; but when one has entered, it opens out to a wonderful height, and at the sides has recesses of great circumference opening into one another.

@@ -117,27 +117,27 @@

Here Crassus lived, and day by day the man came with the provisions. He himself did not see the party of the cave, nor even know who they were, but he was seen by them, since they knew and were on the watch for the time of his coming. Now, the meals were abundant, and so prepared as to gratify the taste and not merely satisfy hunger.

For Vibius had made up his mind to pay Crassus every sort of friendly attention, and it even occurred to him to consider the youth of his guest, that he was quite a young man, and that some provision must be made for the enjoyments appropriate to his years; the mere supply of his wants he regarded as the work of one who rendered help under compulsion rather than with ready zeal. So he took with him two comely female slaves and went down towards the sea. When he came to the place of the cave, he showed them the path up to it, and bade them go inside and fear nothing.

When Crassus saw them approaching, he was afraid that the place had been discovered and was now known. He asked them, accordingly, who they were and what they wanted. They answered, as instructed, that they were in search of a master who was hidden there. Then Crassus understood the kindly joke which Vibius was playing upon him, and received the girls;

-

and they lived with him the rest of the time, carrying the necessary messages to Vibius. FenestellaA Roman historian who flourished under Augustus. says that he saw one of these slaves himself, when she was now an old woman, and often heard her mention this episode and rehearse its details with zest.

+

and they lived with him the rest of the time, carrying the necessary messages to Vibius. FenestellaA Roman historian who flourished under Augustus. says that he saw one of these slaves himself, when she was now an old woman, and often heard her mention this episode and rehearse its details with zest.

Thus Crassus passed eight months in concealment; but as soon as he heard of Cinna’s death, he disclosed himself. Many flocked to his standard, out of whom he selected twenty-five hundred men, and went about visiting the cities. One of these, Malaca, he plundered, as many writers testify, but they say that he himself denied the charge and quarrelled with those who affirmed it.

After this he collected sailing vessels, crossed into Africa, and joined Metellus Pius, an illustrious man, who had got together a considerable army. However, he remained there no long time, but after dissension with Metellus set out and joined Sulla, with whom he stood in a position of special honour. But when Sulla crossed into Italy, he wished all the young men with him to take active part in the campaign, and assigned different ones to different undertakings. Crassus, being sent out to raise a force among the Marsi, asked for an escort, since his road would take him past the enemy.

But Sulla was wroth, and said to him vehemently: I give thee as an escort thy father, thy brother, thy friends, and thy kinsmen, who were illegally and unjustly put to death, and whose murderers I am pursuing. Thus rebuked and incited, Crassus set out at once, and forcing his way vigorously through the enemy, raised a considerable force, and showed himself an eager partisan of Sulla in his struggles.

Out of these activities first arose, as they say, his ambitious rivalry with Pompey for distinction For although Pompey was the younger man, and the son of a father who had been in ill repute at Rome and hated most bitterly by his fellow-citizens, still, in the events of this time his talents shone forth conspicuously, and he was seen to be great, so that Sulla paid him honours not very often accorded to men who were older and of equal rank with himself, rising at his approach, uncovering his head, and saluting him as Imperator.

All this inflamed and goaded Crassus, although it was not without good reason that Sulla thus made less of him. For he was lacking in experience, and his achievements were robbed of their favour by the innate curses of avarice and meanness which beset him. For instance, when he captured the Umbrian city of Tuder, it was believed that he appropriated to himself most of the spoil, and charges to this effect were laid before Sulla.

-

But in the struggle near Rome, which was the last and greatest of all, while Sulla was defeated and his army repulsed and shattered, Crassus was victorious with the right wing,Cf. Plutarch’s Sulla, xxix. 5. pursued the enemy till nightfall, and then sent to Sulla informing him of his success and asking supper for his soldiers. However, during the proscriptions and public confiscations which ensued, he got a bad name again, by purchasing great estates at a low price, and asking donations.

+

But in the struggle near Rome, which was the last and greatest of all, while Sulla was defeated and his army repulsed and shattered, Crassus was victorious with the right wing,Cf. Plutarch’s Sulla, xxix. 5. pursued the enemy till nightfall, and then sent to Sulla informing him of his success and asking supper for his soldiers. However, during the proscriptions and public confiscations which ensued, he got a bad name again, by purchasing great estates at a low price, and asking donations.

It is said that in Bruttium he actually proscribed a man without Sulla’s orders, merely to get his property, and that for this reason Sulla, who disapproved of his conduct, never employed him again on public business. And yet Crassus was most expert in winning over all men by his flatteries; on the other hand, he himself was an easy prey to flattery from anybody. And this too is said to have been a peculiarity of his, that, most avaricious as he was himself, he particularly hated and abused those who were like him.

Now it vexed him that Pompey was successful in his campaigns, and celebrated a triumph before becoming a senator, and was called Magnus (that is, Great) by his fellow-citizens. And once when some one said: Pompey the Great is coming, Crassus fell to laughing and asked: How great is he?

Renouncing, therefore, all efforts to equal Pompey in military achievements, he plunged into politics, and by his zealous labours, his favours as advocate and money-lender, and his co-operation in all the solicitations and examinations which candidates for office had to make and undergo, he acquired an influence and a repute equal to that which Pompey possessed from his many and great expeditions.

And the experience of each man was peculiar. For Pompey’s name and power were greater in the city when he was away from it, owing to his campaigns; but when he was at home, he was often less powerful than Crassus, because the pomp and circumstance of his life led him to shun crowds, retire from the forum, and render aid to a few only of those who asked it of him, and then with no great zest, that he might keep his influence the more unimpaired for use in his own behalf.

But Crassus was continually ready with his services, was ever at hand and easy of access, and always took an active part in the enterprises of the hour, and so by the universal kindness of his behaviour won the day over his rival’s haughty bearing. But in dignity of person, persuasiveness of speech, and winning grace of feature, both were said to be alike gifted.

-

However, this eager rivalry did not carry Crassus away into anything like hatred or malice; he was merely vexed that Pompey and Caesar should be honoured above himself, but he did not associate this ambition of his with enmity or malevolence. It is true that once when Caesar had been captured by pirates in Asia and was held a close prisoner by them,See Plutarch’s Caesar, chapter ii. he exclaimed: O Crassus, how great a pleasure wilt thou taste when thou hearest of my capture!

+

However, this eager rivalry did not carry Crassus away into anything like hatred or malice; he was merely vexed that Pompey and Caesar should be honoured above himself, but he did not associate this ambition of his with enmity or malevolence. It is true that once when Caesar had been captured by pirates in Asia and was held a close prisoner by them,See Plutarch’s Caesar, chapter ii. he exclaimed: O Crassus, how great a pleasure wilt thou taste when thou hearest of my capture!

But afterwards, at least, they were on friendly terms with one another, and once when Caesar was on the point of setting out for Spain as praetor, and had no money, and his creditors descended upon him and began to attach his outfit, Crassus did not leave him in the lurch, but freed him from embarrassment by making himself his surety for eight hundred and thirty talents.

And when all Rome was divided into three powerful parties, that of Pompey, that of Caesar, and that of Crassus (for Cato’s reputation was greater than his power, and men admired him more than they followed him), it was the thoughtful and conservative part of the city which attached itself to Pompey, the violent and volatile part which supported the hopes of Caesar, while Crassus took a middle ground and drew from both.

He made very many changes in his political views, and was neither a steadfast friend nor an implacable enemy, but readily abandoned both his favours and his resentments at the dictates of his interests, so that, frequently, within a short space of time, the same men and the same measures found in him both an advocate and an opponent.

-

And he had great influence, both from the favours which he bestowed and the fear which he inspired, but more from the fear. At any rate. Sicinnius, who gave the greatest annoyance to the magistrates and popular leaders of his day, when asked why Crassus was the only one whom he let alone and did not worry, said that the man had hay on his horn. Now the Romans used to coil hay about the horn of an ox that gored, so that those who encountered it might be on their guard.Cf. foenum habet in cornu. Hor. Sat. i. 4, 34.

+

And he had great influence, both from the favours which he bestowed and the fear which he inspired, but more from the fear. At any rate. Sicinnius, who gave the greatest annoyance to the magistrates and popular leaders of his day, when asked why Crassus was the only one whom he let alone and did not worry, said that the man had hay on his horn. Now the Romans used to coil hay about the horn of an ox that gored, so that those who encountered it might be on their guard.Cf. foenum habet in cornu. Hor. Sat. i. 4, 34.

-

The insurrection of the gladiators and their devastation of Italy, which is generally called the war of Spartacus,73-71 B.C. had its origin as follows. A certain Lentulus Batiatus had a school of gladiators at Capua, most of whom were Gauls and Thracians. Through no misconduct of theirs, but owing to the injustice of their owner, they were kept in close confinement and reserved for gladiatorial combats.

+

The insurrection of the gladiators and their devastation of Italy, which is generally called the war of Spartacus,73-71 B.C. had its origin as follows. A certain Lentulus Batiatus had a school of gladiators at Capua, most of whom were Gauls and Thracians. Through no misconduct of theirs, but owing to the injustice of their owner, they were kept in close confinement and reserved for gladiatorial combats.

Two hundred of these planned to make their escape, and when information was laid against them, those who got wind of it and succeeded in getting away, seventy-eight in number, seized cleavers and spits from some kitchen and sallied out. On the road they fell in with waggons conveying gladiators’ weapons to another city; these they plundered and armed themselves. Then they took up a strong position and elected three leaders. The first of these was Spartacus, a Thracian of Nomadic stock, possessed not only of great courage and strength, but also in sagacity and culture superior to his fortune, and more Hellenic than Thracian.

It is said that when he was first brought to Rome to be sold, a serpent was seen coiled about his face as he slept, and his wife, who was of the same tribe as Spartacus, a prophetess, and subject to visitations of the Dionysiac frenzy, declared it the sign of a great and formidable power which would attend him to a fortunate issue. This woman shared in his escape and was then living with him.

@@ -151,67 +151,67 @@

On learning of this, the Senate angrily ordered the consuls to keep quiet, and chose Crassus to conduct the war, and many of the nobles were induced by his reputation and their friendship for him to serve under him. Crassus himself, accordingly, took position on the borders of Picenum. expecting to receive the attack of Spartacus, who was hastening thither; and he sent Mummius, his legate, with two legions, by a circuitous route, with orders to follow the enemy, but not to join battle nor even skirmish with them.

Mummius, however, at the first promising opportunity, gave battle and was defeated; many of his men were slain, and many of them threw away their arms and fled for their lives. Crassus gave Mummius himself a rough reception, and when he armed his soldiers anew, made them give pledges that they would keep their arms. Five hundred of them, moreover, who had shown the greatest cowardice and been first to fly, he divided into fifty decades, and put to death one from each decade, on whom the lot fell, thus reviving, after the lapse of many years, an ancient mode of punishing the soldiers.

-

For disgrace also attaches to this manner of death, and many horrible and repulsive features attend the punishment which the whole army witnesses. When he had thus disciplined his men, he led them against the enemy. But Spartacus avoided him, and retired through Lucania to the sea. At the Straits, he chanced upon some Cilician pirate craft, and determined to seize Sicily. By throwing two thousand men into the island, he thought to kindle anew the servile war there,102-99 B.C. which had not long been extinguished, and needed only a little additional fuel.

+

For disgrace also attaches to this manner of death, and many horrible and repulsive features attend the punishment which the whole army witnesses. When he had thus disciplined his men, he led them against the enemy. But Spartacus avoided him, and retired through Lucania to the sea. At the Straits, he chanced upon some Cilician pirate craft, and determined to seize Sicily. By throwing two thousand men into the island, he thought to kindle anew the servile war there,102-99 B.C. which had not long been extinguished, and needed only a little additional fuel.

But the Cilicians, after coming to terms with him and receiving his gifts, deceived him and sailed away. So Spartacus marched back again from the sea and established his army in the peninsula of Rhegium. Crassus now came up, and observing that the nature of the place suggested what must be done, be determined to build a wall across the isthmus, thereby at once keeping his soldiers from idleness,, and his enemies from provisions.

Now the task was a huge one and difficult, but he accomplished and finished it, contrary to all expectation, in a short time, running a ditch from sea to sea through the neck of land three hundred furlongs in length and fifteen feet in width and depth alike. Above the ditch he also built a wall of astonishing height and strength.

All this work Spartacus neglected and despised at first; but soon his provisions began to fail, and when he wanted to sally forth from the peninsula, he saw that he was walled in, and that there was nothing more to be had there. He therefore waited for a snowy night and a wintry storm, when he filled up a small portion of the ditch with earth and timber and the boughs of trees, and so threw a third part of his force across.

Crassus was now in fear lest some impulse to march upon Rome should seize Spartacus, but took heart when he saw that many of the gladiator’s men had seceded after a quarrel with him, and were encamped by themselves on a Lucanian lake. This lake, they say, changes from time to time in the character of its water, becoming sweet, and then again bitter and undrinkable. Upon this detachment Crassus fell, and drove them away from the lake, but he was robbed of the slaughter and pursuit of the fugitives by the sudden appearance of Spartacus, who checked their flight.

-

Before this Crassus had written to the senate that they must summon LucullusMarcus Lucullus, brother of Lucius. from Thrace and Pompey from Spain, but he was sorry now that he had done so, and was eager to bring the war to air end before those generals came. He knew that the success would be ascribed to the one who came up with assistance, and not to himself. Accordingly, in the first place, he determined to attack those of the enemy who had seceded from the rest and were campaigning on their own account (they were commanded by Caius Canicius and Castus), and with this in view, sent out six thousand men to preoccupy a certain eminence, bidding them keep their attempt a secret.

+

Before this Crassus had written to the senate that they must summon LucullusMarcus Lucullus, brother of Lucius. from Thrace and Pompey from Spain, but he was sorry now that he had done so, and was eager to bring the war to air end before those generals came. He knew that the success would be ascribed to the one who came up with assistance, and not to himself. Accordingly, in the first place, he determined to attack those of the enemy who had seceded from the rest and were campaigning on their own account (they were commanded by Caius Canicius and Castus), and with this in view, sent out six thousand men to preoccupy a certain eminence, bidding them keep their attempt a secret.

And they did try to elude observation by covering up their helmets, but they were seen by two women who were sacrificing for the enemy, and would have been in peril of their lives had not Crassus quickly made his appearance and given battle, the most stubbornly contested of all; for although he slew twelve thousand three hundred men in it, he found only two who were wounded in the back. The rest all died standing in the ranks and fighting the Romans.

After the defeat of this detachment, Spartacus retired to the mountains of Petelia, followed closely by Quintus, one of the officers of Crassus, and by Scrophas, the quaestor, who hung upon the enemy rear. But when Spartacus faced about, there was a great rout of the Romans, and they barely managed to drag the quaestor, who had been wounded, away into safety. This success was the ruin of Spartacus, for it filled his slaves with over-confidence.

They would no longer consent to avoid battle, and would not even obey their leaders, but surrounded them as soon as they began to march, with arms in their hands, and forced them to lead back through Lucania against the Romans, the very thing which Crassus also most desired. For Pompey’s approach was already announced, and there were not a few who publicly proclaimed that the victory in this war belonged to him; he had only to come and fight and put an end to the war. Crassus, therefore, pressed on to finish the struggle himself, and having encamped near the enemy, began to dig a trench.

Into this the slaves leaped and began to fight with those who were working there, and since fresh men from both sides kept coming up to help their comrades, Spartacus saw the necessity that was upon him, and drew up his whole army in order of battle. In the first place, when his horse was brought to him, he drew his sword, and saying that if he won the day he would have many fine horses of the enemy’s, but if he lost it He did not want any, he slew his horse. Then pushing his way towards Crassus himself through many flying weapons and wounded men, he did not indeed reach him, but slew two centurions who fell upon him together.

-

Finally, after his companions had taken to flight, he stood alone, surrounded by a multitude of foes, and was still defending himself when he was cut down. But although Crassus had been fortunate, had shown most excellent generalship, and had exposed his person to danger, nevertheless, his success did not fail to enhance the reputation of Pompey. For the fugitives from the battleTheir number is given as five thousand in Pompey, xxi. 2. encountered that general and were cut to pieces, so that he could write to the senate that in open battle, indeed, Crassus had conquered the slaves, but that he himself had extirpated the war.

-

Pompey, accordingly, for his victories over Sertorius and in Spain, celebrated a splendid triumph; but Crassus, for all his self- approval, did not venture to ask for the major triumph, and it was thought ignoble and mean in him to celebrate even the minor triumph on foot, called the ovation, for a servile war. How the minor triumph differs from the major, and why it is named as it is, has been told in my life of Marcellus. Chapter xxii.

+

Finally, after his companions had taken to flight, he stood alone, surrounded by a multitude of foes, and was still defending himself when he was cut down. But although Crassus had been fortunate, had shown most excellent generalship, and had exposed his person to danger, nevertheless, his success did not fail to enhance the reputation of Pompey. For the fugitives from the battleTheir number is given as five thousand in Pompey, xxi. 2. encountered that general and were cut to pieces, so that he could write to the senate that in open battle, indeed, Crassus had conquered the slaves, but that he himself had extirpated the war.

+

Pompey, accordingly, for his victories over Sertorius and in Spain, celebrated a splendid triumph; but Crassus, for all his self- approval, did not venture to ask for the major triumph, and it was thought ignoble and mean in him to celebrate even the minor triumph on foot, called the ovation, for a servile war. How the minor triumph differs from the major, and why it is named as it is, has been told in my life of Marcellus. Chapter xxii.

After this, Pompey was at once asked to stand for the consulship, and Crassus, although he had hopes of becoming his colleague, did not hesitate to ask Pompey’s assistance. Pompey received his request gladly (for he was desirous of having Crassus, in some way or other, always in debt to him for some favour), and eagerly promoted his candidature, and finally said in a speech to the assembly that he should be no less grateful to them for the colleague than for the office which he desired.

-

However, when once they had assumed office,70 B.C. they did not remain on this friendly basis, but differed on almost every measure, quarrelled with one another about everything, and by their contentiousness rendered their consulship barren politically and without achievement, except that Crassus made a great sacrifice in honour of Hercules, feasted the people at ten thousand tables, and made them an allowance of grain for three months.

+

However, when once they had assumed office,70 B.C. they did not remain on this friendly basis, but differed on almost every measure, quarrelled with one another about everything, and by their contentiousness rendered their consulship barren politically and without achievement, except that Crassus made a great sacrifice in honour of Hercules, feasted the people at ten thousand tables, and made them an allowance of grain for three months.

And when at last their term of office was closing, and they were addressing the assembly, a certain man, not a noble, but a Roman knight, rustic and rude in his way of life, Onatius Aurelius, mounted the rostra and recounted to the audience a vision that had come to him in his sleep. Jupiter, he said, appeared to me and bade me declare in public that you should not suffer your consuls to lay down their office until they become friends.

When the man said this and the people urged a reconciliation, Pompey, for his part, stood motionless, but Crassus took the initiative, clasped him by the hand, and said: Fellow-citizens, I think there is nothing humiliating or unworthy in my taking the first step towards good-will and friendship with Pompey, to whom you gave the title of Great before he had grown a beard, and voted him a triumph before he was a senator.

-

Such, then, were the memorable things in the consulship of Crassus, but his censorship65 B.C. passed without any results or achievements whatever. He neither made a revision of the senate, nor a scrutiny of the knights, nor a census of the people, although he had Lutatius Catulus, the gentlest of the Romans, for his colleague. But they say that when Crassus embarked upon the dangerous and violent policy of making Egypt tributary to Rome, Catulus opposed him vigorously, whereupon, being at variance, both voluntarily laid down their office.

-

In the affair of Catiline,63-62 B.C. which was very serious, and almost subversive of Rome, some suspicion attached itself to Crassus, and a man publicly named him as one of the conspirators, but nobody believed him.

-

Nevertheless, Cicero, in one of his orations,Not extant. plainly inculpated Crassus and Caesar. This oration, it is true, was not published until after both were dead; but in the treatise upon his consulship,Not extant. Cicero says that Crassus came to him by night with a letter which gave details of the affair of Catiline,Cf. Plutarch’s Cicero, xv. and felt that he was at last establishing the fact of a conspiracy.

+

Such, then, were the memorable things in the consulship of Crassus, but his censorship65 B.C. passed without any results or achievements whatever. He neither made a revision of the senate, nor a scrutiny of the knights, nor a census of the people, although he had Lutatius Catulus, the gentlest of the Romans, for his colleague. But they say that when Crassus embarked upon the dangerous and violent policy of making Egypt tributary to Rome, Catulus opposed him vigorously, whereupon, being at variance, both voluntarily laid down their office.

+

In the affair of Catiline,63-62 B.C. which was very serious, and almost subversive of Rome, some suspicion attached itself to Crassus, and a man publicly named him as one of the conspirators, but nobody believed him.

+

Nevertheless, Cicero, in one of his orations,Not extant. plainly inculpated Crassus and Caesar. This oration, it is true, was not published until after both were dead; but in the treatise upon his consulship,Not extant. Cicero says that Crassus came to him by night with a letter which gave details of the affair of Catiline,Cf. Plutarch’s Cicero, xv. and felt that he was at last establishing the fact of a conspiracy.

And Crassus, accordingly, always hated Cicero for this, but was kept from doing him any open injury by his son. For Publius Crassus, being given to literature and learning, was attached to Cicero, so much so that he put on mourning when Cicero did at the time of his trial, and prevailed upon the other young men to do the same. And finally he persuaded his father to become Cicero’s friend.

Now when Caesar came back from his province and prepared to seek the consulship, he saw that Pompey and Crassus were once more at odds with each other. He therefore did not wish to make one of them an enemy by asking the aid of the other, nor did he have any hope of success if neither of them helped him.

Accordingly, he tried to reconcile them by persistently showing them that their mutual ruin would only increase the power of such men as Cicero, Catulus, and Cato, men whose influence would be nothing if Crassus and Pompey would only unite their friends and adherents, and with one might and one purpose direct the affairs of the city. He persuaded them, reconciled them, and won them both to his support, and constituted with that triumvirate an irresistible power, with which he overthrew the senate and the people, not by making his partners greater, the one through the other, but by making himself greatest of all through them.

-

For owing to the support of both he was at once triumphantly elected consul.59 B.C. And during his consulship they voted him armies to command, and put Gaul into his hands, and so, as it were, established him in an acropolis, thinking to share the rest with one another at their leisure if they secured to him his allotted province.

+

For owing to the support of both he was at once triumphantly elected consul.59 B.C. And during his consulship they voted him armies to command, and put Gaul into his hands, and so, as it were, established him in an acropolis, thinking to share the rest with one another at their leisure if they secured to him his allotted province.

Now Pompey did all this from an unbounded love of power; but to that ancient infirmity of Crassus, his avarice, there was now added a fresh and ardent passion, in view of the glorious exploits of Caesar, for trophies and triumphs. In these alone he thought himself inferior to Caesar, but superior in everything else. And his passion gave him no rest nor peace until it ended in an inglorious death and public calamities.

-

For when Caesar came down to the city of Luca56 B.C. from Gaul, many Romans came thither to meet him, and among them Pompey and Crassus. These held private conferences with Caesar, and the three determined to carry matters with a higher hand, and to make themselves sole masters of the state. Caesar was to remain in his command, while Pompey and Crassus were to take other provinces and armies. But the only way to secure this end was by soliciting a second consulship.

+

For when Caesar came down to the city of Luca56 B.C. from Gaul, many Romans came thither to meet him, and among them Pompey and Crassus. These held private conferences with Caesar, and the three determined to carry matters with a higher hand, and to make themselves sole masters of the state. Caesar was to remain in his command, while Pompey and Crassus were to take other provinces and armies. But the only way to secure this end was by soliciting a second consulship.

Since Pompey and Crassus were candidates for this, Caesar was to co-operate with them by writing letters to his friends and by sending many of his soldiers home to support them at the elections.

With this understanding, Crassus and Pompey returned to Rome, and were at once objects of suspicion; report was rife through the whole city that their meeting with Caesar had been for no good purpose. In the senate, also, when Marcellinus and Domitius asked Pompey if he was going to be a candidate for the consulship, he replied that perhaps he was, and perhaps he was not; and when asked the question again, he said he should solicit the votes of the good citizens, but not those of the bad.

Since his answers were thought to have been made in pride and arrogance, Crassus said, more modestly, when the question was put to him, that if it was for the interest of the city, he would be a candidate for the office, but otherwise he would desist. For this reason divers persons were emboldened to sue for the consulship, one of whom was Domitius. When, however, Pompey and Crassus openly announced their candidature, the rest took fright and withdrew from the contest; but Cato encouraged Domitius, who was a kinsman and friend of his, to proceed, urging and inciting him to cling to his hopes, assured that he would do battle for the common freedom. For it was not the consulate, he said, which Crassus and Pompey wanted, but a tyranny, nor did their course of action mean simply a canvass for office, but rather a seizure of provinces and armies.

With such words and such sentiments Cato all but forced Domitius to go down to the forum as a candidate, and many joined their party. Many, too, voiced their amazement thus: Why, pray, should these men want a second consulship? And why once more together? Why not have other colleagues? Surely there are many men among us who are not unworthy to be colleagues of Pompey and Crassus!

-

Alarmed at this, the partisans of Crassus and Pompey abstained, from no disorder or violence, however extreme, and capped the climax by waylaying Domitius, as he was coming down into the forum before day-break with his followers, killing his torch-bearer, and wounding many, among whom was Cato. After routing their opponents and shutting them up at home, they had themselves proclaimed consuls,55 B.C.

+

Alarmed at this, the partisans of Crassus and Pompey abstained, from no disorder or violence, however extreme, and capped the climax by waylaying Domitius, as he was coming down into the forum before day-break with his followers, killing his torch-bearer, and wounding many, among whom was Cato. After routing their opponents and shutting them up at home, they had themselves proclaimed consuls,55 B.C.

and a short time afterwards they once more surrounded the rostra with armed men, cast Cato out of the forum, slew several who made resistance, and then had another five years added to the proconsulship of Caesar in Gaul, and the provinces of Syria and both Spains voted to them selves. When the lot was cast, Syria fell to Crassus, and the Spains to Pompey.

-

Now the lot fell out to the satisfaction of everybody. For most of the people wished Pompey to be not far away from the city; Pompey, who was fond of his wife,Julia, Caesar’s daughter, who died in 54 B.C. intended to spend most of his time there; and as for Crassus, as soon as the lot fell out, he showed by his joy that he regarded no piece of good fortune in his whole life as more radiant than the one which had now come to him. Among strangers and in public he could scarcely hold his peace, while to his intimates he made many empty and youthful boasts which ill became his years and his disposition, for he had been anything but boastful or bombastic before this.

+

Now the lot fell out to the satisfaction of everybody. For most of the people wished Pompey to be not far away from the city; Pompey, who was fond of his wife,Julia, Caesar’s daughter, who died in 54 B.C. intended to spend most of his time there; and as for Crassus, as soon as the lot fell out, he showed by his joy that he regarded no piece of good fortune in his whole life as more radiant than the one which had now come to him. Among strangers and in public he could scarcely hold his peace, while to his intimates he made many empty and youthful boasts which ill became his years and his disposition, for he had been anything but boastful or bombastic before this.

But now, being altogether exalted and out of his senses, he would not consider Syria nor even Parthia as the boundaries of his success, but thought to make the campaigns of Lucullus against Tigranes and those of Pompey against Mithridates seem mere child’s play, and flew on the wings of his hopes as far as Bactria and India and the Outer Sea.

And yet in the decree which was passed regarding his mission there was no mention of a Parthian war. But everybody knew that Crassus was all eagerness for this, and Caesar wrote to him from Gaul approving of his project, and inciting him on to the war. And when Ateius, one of the tribunes of the people, threatened to oppose his leaving the city, and a large party arose which was displeased that anyone should go out to wage war on men who had done the state no wrong, but were in treaty relations with it, then Crassus, in fear, begged Pompey to come to his aid and join in escorting him out of the city.

For great was Pompey’s reputation with the crowd. And now, when the multitude drawn up to resist the passage of Crassus, and to abuse him, saw Pompey’s beaming countenance in front of him, they were mollified, and gave way before them in silence. But Ateius, on meeting Crassus, at first tried to stop him with words, and protested against his advance; then he bade his attendant seize the person of Crassus and detain him.

And when the other tribunes would not permit this, the attendant released Crassus, but Ateius ran on ahead to the city gate, placed there a blazing brazier, and when Crassus came up, cast incense and libations upon it, and invoked curses which were dreadful and terrifying in themselves, and were reinforced by sundry strange and dreadful gods whom he summoned and called by name.

The Romans say that these mysterious and ancient curses have such power that no one involved in them ever escapes, and misfortune falls also upon the one who utters them, wherefore they are not employed at random nor by many. And accordingly at this time they found fault with Ateius because it was for the city’s sake that he was angered at Crassus, and yet he had involved the city in curses which awakened much superstitious terror.

-

But Crassus came to Brundisium.54 B.C. And though the sea was still rough with wintry storms, he would not wait, but put out, and so lost a great number of his vessels. With what was left of his forces, however, he hurried on by land through Galatia. And finding that King Deiotarus, who was now a very old man, was founding a new city, he rallied him, saying: O King, you are beginning to build at the twelfth hour.

+

But Crassus came to Brundisium.54 B.C. And though the sea was still rough with wintry storms, he would not wait, but put out, and so lost a great number of his vessels. With what was left of his forces, however, he hurried on by land through Galatia. And finding that King Deiotarus, who was now a very old man, was founding a new city, he rallied him, saying: O King, you are beginning to build at the twelfth hour.

The Galatian laughed and said: But you yourself, Imperator, as I see, are not marching very early in the day against the Parthians. Now Crassus was sixty years old and over, and looked older than his years. On his arrival, things went at first as he had hoped, for he easily bridged the Euphrates and led his army across in safety, and took possession of many cities in Mesopotamia which came over to him of their own accord.

-

But at one of them, of which Apollonius was tyrant, a hundred of his soldiers were slain,Cf. Dio Cassius, xl. 13. whereupon he led up his forces against it, mastered it, plundered its property, and sold its inhabitants into slavery. The city was called Zenodotia by the Greeks. For its capture he allowed his soldiers to salute him as Imperator, thereby incurring much disgrace and showing himself of a paltry spirit and without good hope for the greater struggles that lay before him, since he was so delighted with a trifling acquisition.

+

But at one of them, of which Apollonius was tyrant, a hundred of his soldiers were slain,Cf. Dio Cassius, xl. 13. whereupon he led up his forces against it, mastered it, plundered its property, and sold its inhabitants into slavery. The city was called Zenodotia by the Greeks. For its capture he allowed his soldiers to salute him as Imperator, thereby incurring much disgrace and showing himself of a paltry spirit and without good hope for the greater struggles that lay before him, since he was so delighted with a trifling acquisition.

After furnishing the cities which had come over to his side with garrisons, which amounted in all to seven thousand men-at-arms and a thousand horsemen, he himself withdrew to take up winter quarters in Syria, and to await there his son, who was coming from Caesar in Gaul, decorated with the insignia of his deeds of valour, and leading a thousand picked horsemen. This was thought to be the first blunder which Crassus committed,—after the expedition itself, which was the greatest of all his blunders,—because, when he should have advanced and come into touch with Babylon and Seleucia, cities always hostile to the Parthians, he gave his enemies time for preparation.

Then, again, fault was found with him because his sojourn in Syria was devoted to mercenary rather than military purposes. For he made no estimate of the number of his troops, and instituted no athletic contests for them, but reckoned up the revenues of cities, and spent many days weighing exactly the treasures of the goddess in Hierapolis, and prescribed quotas of soldiers for districts and dynasts to furnish, only to remit the prescription when money was offered him, thereby losing their respect and winning their contempt.

And the first warning sign came to him from this very goddess, whom some call Venus, others Juno, while others still regard her as the natural cause which supplies from moisture the beginnings and seeds of everything, and points out to mankind the source of all blessings. For as they were leaving her temple, first the youthful Crassus stumbled and fell at the gate, and then his father fell over him.

-

No sooner had he begun to assemble his forces from their winter quarters than envoys came to him from ArsacesIn subsequent passages called Hyrodes. with a wonderfully brief message. They said that if the army had been sent out by the Roman people, it meant war without truce and without treaty; but if it was against the wishes of his country, as they were informed, and for his own private gain that Crassus had come up in arms against the Parthians and occupied their territory, then ArsacesIn subsequent passages called Hyrodes. would act with moderation, would take pity on the old age of Crassus, and release to the Romans the men whom he had under watch and ward rather than watching over him.

-

To this Crassus boastfully replied that he would give his answer in Seleucia, whereupon the eldest of the envoys, Vagises, burst out laughing and said, pointing to the palm of his upturned hand: O Crassus, hair will grow there before thou shalt see Seleucia. Cf. Dio Cassius, xl. 16. The embassy, accordingly, rode away to King Hyrodes, to tell him there must be war. But from the cities of Mesopotamia in which the Romans had garrisons, certain men made their escape at great hazard and brought tidings of serious import.

+

No sooner had he begun to assemble his forces from their winter quarters than envoys came to him from ArsacesIn subsequent passages called Hyrodes. with a wonderfully brief message. They said that if the army had been sent out by the Roman people, it meant war without truce and without treaty; but if it was against the wishes of his country, as they were informed, and for his own private gain that Crassus had come up in arms against the Parthians and occupied their territory, then ArsacesIn subsequent passages called Hyrodes. would act with moderation, would take pity on the old age of Crassus, and release to the Romans the men whom he had under watch and ward rather than watching over him.

+

To this Crassus boastfully replied that he would give his answer in Seleucia, whereupon the eldest of the envoys, Vagises, burst out laughing and said, pointing to the palm of his upturned hand: O Crassus, hair will grow there before thou shalt see Seleucia.Cf. Dio Cassius, xl. 16. The embassy, accordingly, rode away to King Hyrodes, to tell him there must be war. But from the cities of Mesopotamia in which the Romans had garrisons, certain men made their escape at great hazard and brought tidings of serious import.

They had been eyewitnesses both of the numbers of the enemy and of their mode of warfare when they attacked their cities, and, as is usual, they exaggerated all the terrors of their report. When the men pursued, they declared, there was no escaping them, and when they fled, there was no taking them; and strange missiles are the precursors of their appearance, which pierce through every obstacle before one sees who sent them; and as for the armour of their mail-clad horsemen, some of it is made to force its way through everything, and some of it to give way to nothing.

-

When the soldiers heard this, their courage ebbed away. For they had been fully persuaded that the Parthians were not different at all from the Armenians or even the Cappadocians, whom Lucullus had robbed and plundered till he was weary of it, and they had thought that the most difficult part of the war would be the long journey and the pursuit of men who would not come to close quarters; but now, contrary to their hopes, they were led to expect a struggle and great peril. Therefore some of the officers thought that Crassus ought to call a halt and reconsider the whole undertaking. Among these was Cassius,Caius Cassus Longinus, afterwards one of the assassins of Caesar. the quaestor.

+

When the soldiers heard this, their courage ebbed away. For they had been fully persuaded that the Parthians were not different at all from the Armenians or even the Cappadocians, whom Lucullus had robbed and plundered till he was weary of it, and they had thought that the most difficult part of the war would be the long journey and the pursuit of men who would not come to close quarters; but now, contrary to their hopes, they were led to expect a struggle and great peril. Therefore some of the officers thought that Crassus ought to call a halt and reconsider the whole undertaking. Among these was Cassius,Caius Cassus Longinus, afterwards one of the assassins of Caesar. the quaestor.

The seers, also, quietly let it become known that the omens for Crassus which came from their sacrifices were always bad and inauspicious. But Crassus paid no heed to them, nor to those who advised anything else except to press forward.

And most of all, Artabazes the king of Armenia gave him courage, for he came to his camp with six thousand horsemen. These were said to be the king’s guards and couriers; but he promised ten thousand mail-clad horsemen besides, and thirty thousand footmen, to be maintained at his own cost.

And he tried to persuade Crassus to invade Parthia by way of Armenia, for thus he would not only lead his forces along in the midst of plenty, which the king himself would provide, but would also proceed with safety, confronting the cavalry of the Parthians, in which lay their sole strength, with many mountains, and continuous crests, and regions where the horse could not well serve. Crassus was tolerably well pleased with the king’s zeal and with the splendid reinforcements which he offered, but said he should march through Mesopotamia, where he had left many brave Romans.

-

Upon this, the Armenian rode away. Now, as Crassus was taking his army across the Euphrates at Zeugma,A town in Syria, on the right bank of the Euphrates, deriving its name from a bridge of boats there made across the river. many extraordinary peals of thunder crashed about them, and many flashes of lightning also darted in their faces, and a wind, half mist and half hurricane, fell upon their raft, breaking it up and shattering it in many places.

-

The place where he was intending to encamp was also smitten by two thunderbolts. And one of the general’s horses, richly caparisoned, violently dragged its groom along with it into the river and disappeared beneath the waves. It is said also that the first eagle which was raised aloft, faced about of its own accord.Cf. Dio Cassius, xl. 18.

+

Upon this, the Armenian rode away. Now, as Crassus was taking his army across the Euphrates at Zeugma,A town in Syria, on the right bank of the Euphrates, deriving its name from a bridge of boats there made across the river. many extraordinary peals of thunder crashed about them, and many flashes of lightning also darted in their faces, and a wind, half mist and half hurricane, fell upon their raft, breaking it up and shattering it in many places.

+

The place where he was intending to encamp was also smitten by two thunderbolts. And one of the general’s horses, richly caparisoned, violently dragged its groom along with it into the river and disappeared beneath the waves. It is said also that the first eagle which was raised aloft, faced about of its own accord.Cf. Dio Cassius, xl. 18.

Besides all this, it happened that when their rations were distributed to the soldiers after the crossing of the river, lentils and salt came first, which are held by the Romans to be tokens of mourning, and are set out as offerings to the dead. Moreover, Crassus himself, while haranguing his men, let fall a phrase which terribly confounded them. He said, namely, that he should destroy the bridge over the river, that not one of them might return. And although he ought, as soon as he perceived the strangeness of his expression, to have recalled it and made his meaning clear to his timorous hearers, he was too obstinate to do so.

And finally, when he was making the customary sacrifice of purification for the army, and the seer placed the viscera in his hands, he let them fall to the ground; then, seeing that the bystanders were beyond measure distressed at the occurrence, he smiled and said: Such is old age; but no weapon, you may be sure, shall fall from its hands.

@@ -224,7 +224,7 @@

And yet, said he, if you intend to fight, you ought to hasten on before all the king’s forces are concentrated and he has regained his courage; since, for the time being, Surena and Sillaces have been thrown forward to sustain your pursuit, but the king is nowhere to be seen.

Now this was all false. For Hyrodes had promptly divided his forces into two parts and was himself devastating Armenia to punish Artavasdes, while he despatched Surena to meet the Romans. And this was not because he despised them, as some say, for he could not consistently disdain Crassus as an antagonist, a man who was foremost of the Romans, and wage war on Artavasdes, attacking and taking the villages of Armenia; on the contrary, it seems that he was in great fear of the danger which threatened, and therefore held himself in reserve and watched closely the coming event, while he sent Surena forward to make trial of the enemy in battle and to distract them.

Nor was Surena an ordinary man at all, but in wealth, birth, and consideration, he stood next the king, while in valour and ability he was the foremost Parthian of his time, besides having no equal in stature and personal beauty. He used to travel on private business with a baggage train of a thousand camels, and was followed by two hundred waggons for his concubines, while a thousand mail-clad horsemen and a still greater number of light-armed cavalry served as his escort; and he had altogether, as horsemen, vassals, and slaves, no fewer than ten thousand men.

-

Moreover, he enjoyed the ancient and hereditary privilege of being first to set the crown upon the head of the Parthian king; and when this very Hyrodes was driven out of Parthia, he restored him to his throne, and captured for him Seleucia the Great,Seleucia on the Tigris, built by Seleucus Nicator. having been the first to mount its walls, amid having routed with his own hand his opponents. And though at this time he was not yet thirty years of age, he had the highest reputation for prudence and sagacity, and it was especially by means of these qualities that he also brought Crassus to ruin, who, at first by reason of his boldness and conceit, and then in consequence of his fears and calamities, was an easy victim of deceits.

+

Moreover, he enjoyed the ancient and hereditary privilege of being first to set the crown upon the head of the Parthian king; and when this very Hyrodes was driven out of Parthia, he restored him to his throne, and captured for him Seleucia the Great,Seleucia on the Tigris, built by Seleucus Nicator. having been the first to mount its walls, amid having routed with his own hand his opponents. And though at this time he was not yet thirty years of age, he had the highest reputation for prudence and sagacity, and it was especially by means of these qualities that he also brought Crassus to ruin, who, at first by reason of his boldness and conceit, and then in consequence of his fears and calamities, was an easy victim of deceits.

At this time, accordingly, after the Barbarians had persuaded Crassus, he drew him away from the river and led him through the midst of the plains, by a way that was suitable and easy at first, but soon became troublesome when deep sand succeeded, and plains which had no trees, no water, and no limit anywhere which the eye could reach, so that not only did thirst and the difficulties of the march exhaust the men,

but also whatever met their gaze filled them with an obstinate dejection. For they saw no plant, no stream, no projection of sloping hill, and no growing grass, but only sea-like billows of innumerable desert sand-heaps enveloping the army. This of itself was enough to induce suspicion of treachery, and soon messengers came from Artavasdes the Armenian declaring that line was involved in a great war with Hyrodes, who had attacked him with an overwhelming force,

@@ -286,7 +286,7 @@

Now Surena was delighted that the men were where he could besiege them, and when day came, he led his Parthians up against the city. With many insults they ordered time Romans, if they wished to obtain a truce, to deliver Crassus and Cassius into their hands in fetters.

The Romans were distressed to find themselves deceived, and telling Crassus to abandon his distant and vain hopes of aid from the Armenians, prepared for flight, of which none of the men of Carrhae were to know beforehand. But Andromachus, the most faithless of men, learned of it, for Crassus not only confided the secret to him, but made him the guide for the journey. Accordingly, everything was known to the Parthians, for Andromachus reported to them all the details.

But since it is not the custom, and so not easy, for the Parthians to fight by night, and since Crassus set out by night, Andromachus, by leading the fugitives now by one route and now by another, contrived that the pursuers should not be left far behind, and finally he diverted the march into deep marshes and regions full of ditches, thus making it difficult and circuitous for those who still followed him.

-

For there were some who conjectured that the, twisting and turning of Andromachus boded no good, and therefore did not follow him. Cassius, indeed, went back again to Carrhae, and when his guides, who were Arabs, urged him to wait there until the moon had passed the Scorpion, he said that he feared the ArcherSagittarius, the sign of the zodiac following Scorpio. even more than the Scorpion, and rode off into Syria with five hundred horsemen.

+

For there were some who conjectured that the, twisting and turning of Andromachus boded no good, and therefore did not follow him. Cassius, indeed, went back again to Carrhae, and when his guides, who were Arabs, urged him to wait there until the moon had passed the Scorpion, he said that he feared the ArcherSagittarius, the sign of the zodiac following Scorpio. even more than the Scorpion, and rode off into Syria with five hundred horsemen.

And others, too, employing trusty guides, reached a hill country called Sinnaca, and established themselves in safety before day came. These were about five thousand men, and they were led by Octavius, a brave man. But day found Crassus a prey to the wiles of Andromachus in the difficult places and the marsh.

There were with him four cohorts of men-at-arms, a few horsemen all told, and five lictors. With these he got back into the road, with great difficulty, when the enemy at once pressed upon him, and since he was about twelve furlongs short of a junction with Octavius, he took refuge on another hill, not so difficult for cavalry nor yet so strong a position, but one that lay below Sinnaca and was connected with it by a long ridge running through the midst of the plain. His danger was therefore to be seen by Octavius.

And Octavius ran first with a few men to bring him aid from the higher ground; then the rest of his men, reproaching themselves with cowardice, plunged forward, and falling upon the enemy and sweeping them from the hill, enveloped Crassus round about, and covered him with their shields, boldly declaring that no Parthian missile should smite their imperator until they had all died fighting in his defence.

@@ -307,15 +307,15 @@

Surena now took the head and hand of Crassus and sent them to Hyrodes in Armenia, but he himself sent word by messengers to Seleucia that he was bringing Crassus there alive, and prepared a laughable sort of procession which he insultingly called a triumph.

That one of his captives who bore the greatest likeness to Crassus, Caius Paccianus, put on a woman’s royal robe, and under instructions to answer to the name of Crassus and the title of Imperator when so addressed, was conducted along on horseback. Before him rode trumpeters and a few lictors borne on camels; from the fasces of the lictors purses were suspended, and to their axes were fastened Roman heads newly cut off;

-

behind these followed courtezans of Seleucia, musicians, who sang many scurrilous and ridiculous songs about the effeminacy and cowardice of Crassus and these things were for all to see. But before the assembled senate of Seleucia, Surena brought licentious books of the Milesiaca Probably a collection of love stories, the scenes of which were laid in Miletus. Of its author, who flourished perhaps in the second century B.C., almost nothing is known. of Aristides, and in this matter, at least, there was no falsehood on his part, for the books were found in the baggage of Roscius, and gave Surena occasion to heap much insulting ridicule upon the Romans, since they could not, even when going to war, let such subjects and writings alone.

-

The people of Seleucia, however, appreciated the wisdom of AesopIn the fable of the two wallets, which everyone carries, one in front containing his neighbour’s faults, which are therefore always before his eyes; and one behind containing his own faults, which he therefore never sees. when they saw Surena with a wallet of obscenities from the Milesiaca in front of him, but trailing behind him a Parthian Sybaris in so many waggon-loads of concubines.Cf. chapter xxi. 6. After a fashion his train was a counter-part to the fabled echidnae and scytalae among serpents, by showing its conspicuous and forward portions fearful and savage, with spears, archery, and horse,

+

behind these followed courtezans of Seleucia, musicians, who sang many scurrilous and ridiculous songs about the effeminacy and cowardice of Crassus and these things were for all to see. But before the assembled senate of Seleucia, Surena brought licentious books of the MilesiacaProbably a collection of love stories, the scenes of which were laid in Miletus. Of its author, who flourished perhaps in the second century B.C., almost nothing is known. of Aristides, and in this matter, at least, there was no falsehood on his part, for the books were found in the baggage of Roscius, and gave Surena occasion to heap much insulting ridicule upon the Romans, since they could not, even when going to war, let such subjects and writings alone.

+

The people of Seleucia, however, appreciated the wisdom of AesopIn the fable of the two wallets, which everyone carries, one in front containing his neighbour’s faults, which are therefore always before his eyes; and one behind containing his own faults, which he therefore never sees. when they saw Surena with a wallet of obscenities from the Milesiaca in front of him, but trailing behind him a Parthian Sybaris in so many waggon-loads of concubines.Cf. chapter xxi. 6. After a fashion his train was a counter-part to the fabled echidnae and scytalae among serpents, by showing its conspicuous and forward portions fearful and savage, with spears, archery, and horse,

but trailing off in the rear of the line into dances, cymbals, lutes, and nocturnal revels with women. Roscius was certainly culpable, but it was shameless in the Parthians to find fault with the Milesiaca, when many of the royal line of their Arsacidae were sprung from Milesian and Ionian courtezans.

While this was going on, it happened that Hyrodes was at last reconciled with Artavasdes the Armenian, and agreed to receive the latter’s sister as wife for his son Pacorus, and there were reciprocal banquets and drinking bouts, at which many Greek compositions were introduced.

-

For Hyrodes was well acquainted both with the Greek language and literature, and Artavasdes actually composed tragedies, and wrote orations and histories, some of which are preserved. Now when the head of Crassus was brought to the king’s door, the tables had been removed, and a tragic actor, Jason by name, of Tralles, was singing that part of the Bacchae of Euripides where Agave is about to appear.Pentheus, king of Thebes, the son of Agave, refused to recognize the divinity of Dionysus, whereupon the god infuriated the women, and Agave killed her own son. She appears in the Bacchae with his head in her hand, exulting over the death of the supposed wild beast. While he was receiving his applause, Sillaces stood at the door of the banqueting-hall, and after a low obeisance, cast the head of Crassus into the centre of the company.

+

For Hyrodes was well acquainted both with the Greek language and literature, and Artavasdes actually composed tragedies, and wrote orations and histories, some of which are preserved. Now when the head of Crassus was brought to the king’s door, the tables had been removed, and a tragic actor, Jason by name, of Tralles, was singing that part of the Bacchae of Euripides where Agave is about to appear.Pentheus, king of Thebes, the son of Agave, refused to recognize the divinity of Dionysus, whereupon the god infuriated the women, and Agave killed her own son. She appears in the Bacchae with his head in her hand, exulting over the death of the supposed wild beast. While he was receiving his applause, Sillaces stood at the door of the banqueting-hall, and after a low obeisance, cast the head of Crassus into the centre of the company.

The Parthians lifted it up with clapping of hands and shouts of joy, and at the king’s bidding his servants gave Sillaces a seat at the banquet. Then Jason handed his costume of Pentheus to one of the chorus, seized the head of Crassus, and assuming the role of the frenzied Agave, sang these verses through as if inspired: We bring from the mountain A tendril fresh-cut to the palace, A wonderful prey.

-

This delighted everybody; but when the following dialogue with the chorus was chanted: (Chorus) Who slew him? (Agave) Mine is the honour, Pomaxathres, who happened to be one of the banqueters, sprang up and laid hold of the head, feeling that it was more appropriate for him to say this than for Jason. The king was delighted, and bestowed on Pomaxathres the customary gifts, while to Jason He gave a talent. With such a farce as this the expedition of Crassus is said to have closed, just like a tragedy.A poet competing at the Athenian City Dionysia exhibited three tragedies and a satyric drama, the four plays being performed in succession in the course of the same day.

-

However, worthy punishment overtook both Hyrodes for His cruelty and Surena for his treachery. For not long after this Hyrodes became jealous of the reputation of Surena, and put him to death; and after Hyrodes had lost his son Pacorus, who was defeated in battle by the Romans,38 B.C. Cf. Plutarch’s Antony, xxxiv. 1. According to Dio Cassius, xlix, 21, Pacorus fell on the same day on which Crassus had been slain fifteen years before. and had fallen into a disease which resulted in dropsy, His son Phraates plotted against his life and gave him aconite. And when the disease absorbed the poison so that it was thrown off with it and the patient thereby relieved, Phraates took the shortest path and strangled his father.

+

This delighted everybody; but when the following dialogue with the chorus was chanted: (Chorus) Who slew him? (Agave) Mine is the honour, Pomaxathres, who happened to be one of the banqueters, sprang up and laid hold of the head, feeling that it was more appropriate for him to say this than for Jason. The king was delighted, and bestowed on Pomaxathres the customary gifts, while to Jason He gave a talent. With such a farce as this the expedition of Crassus is said to have closed, just like a tragedy.A poet competing at the Athenian City Dionysia exhibited three tragedies and a satyric drama, the four plays being performed in succession in the course of the same day.

+

However, worthy punishment overtook both Hyrodes for His cruelty and Surena for his treachery. For not long after this Hyrodes became jealous of the reputation of Surena, and put him to death; and after Hyrodes had lost his son Pacorus, who was defeated in battle by the Romans,38 B.C. Cf. Plutarch’s Antony, xxxiv. 1. According to Dio Cassius, xlix, 21, Pacorus fell on the same day on which Crassus had been slain fifteen years before. and had fallen into a disease which resulted in dropsy, His son Phraates plotted against his life and gave him aconite. And when the disease absorbed the poison so that it was thrown off with it and the patient thereby relieved, Phraates took the shortest path and strangled his father.

diff --git a/data/tlg0007/tlg040/tlg0007.tlg040.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg040/tlg0007.tlg040.perseus-eng2.xml index 65ecd5927..38ec14101 100644 --- a/data/tlg0007/tlg040/tlg0007.tlg040.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg040/tlg0007.tlg040.perseus-eng2.xml @@ -108,7 +108,7 @@

And yet Themistocles, during the Persian wars, to prevent a worthless and senseless man from ruining the city as one of its generals, bought him off from the office; and Cato stood for the tribuneship when he saw that it would involve him in the greatest toil and danger in behalf of the city.

Nicias, on the other hand, kept himself in the command against Minoa, and Cythera, and the wretched Melians, but when it was necessary to fight the Lacedaemonians, stripped off his general’s cloak, handed over to the inexperience and rashness of Cleon ships, men, arms, and a command requiring the utmost experience, and so betrayed not only his own reputation, but the security and safety of his own country.

Wherefore he was afterwards forced, against his wish and inclination, to wage war on Syracuse, for it was thought to be no calculation of what was expedient, but merely his love of ease and lack of spirit which made him use all his efforts to rob the city of Sicily. There is, however, this proof of his great reasonableness, namely, that although he was always averse to war and avoided military command, the Athenians ceased not to elect him to it, believing him to be their most experienced and best general.

-

Whereas Crassus, though he was all the while eager for military command, did not succeed in getting it except in the servile war, and then of necessity, because Pompey and Metellus and both the Luculli were away. And yet by that time he had acquired the greatest honour and influence in the city. But it would seem that even his best friends thought him, in the words of the comic poet, The bravest warrior everywhere but in the field. An iambic trimeter of unknown authorship (Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 493).

+

Whereas Crassus, though he was all the while eager for military command, did not succeed in getting it except in the servile war, and then of necessity, because Pompey and Metellus and both the Luculli were away. And yet by that time he had acquired the greatest honour and influence in the city. But it would seem that even his best friends thought him, in the words of the comic poet, The bravest warrior everywhere but in the field.An iambic trimeter of unknown authorship (Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 493).

And yet this did not prevent the Romans from being overwhelmed by his ambitious love of command. For the Athenians sent Nicias out to the war against his will; but the Romans were led out by Crassus against theirs. It was owing to Crassus that his city, but to his city that Nicias, suffered misfortune.

diff --git a/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-eng2.xml index 76c499a36..90a5d67e2 100644 --- a/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-eng2.xml @@ -87,9 +87,9 @@
EUMENES
-

EUMENES of Cardia, according to Duris, was the son of a man whom poverty drove to be a waggoner, in the Thracian Chersonesus, but received a liberal education in literature and athletics. While he was still a boy, Duris says further, Philip, who was sojourning in the place and had an hour of leisure, came to see the young men and boys of Cardia exercising in the pancratiumA mixture of wrestling and boxing. and in wrestling, among whom Eumenes had such success and gave such proofs of intelligence and bravery that he pleased Philip and was taken into his following.

-

But in my opinion those historians tell a more probable story who say that a tie of guest-friendship with his father led Philip to give advancement to Eumenes. After Philip’s death Eumenes was thought to be inferior to none of Alexander’s followers in sagacity and fidelity, and though he had only the title of chief secretary, he was held in as much honour as the king’s principal friends and intimates, so that on the Indian expedition he was actually sent out as general with a force under his own orders,Cf. Arrian, Anab. v. 24, 6 f. and received the command in the cavalry which Perdiccas had held, when Perdiccas, after Hephaestion’s death, was advanced to that officer’s position.

-

Therefore when Neoptolemus, the commander of the Shield-bearers, after Alexander’s death, said that he had followed the king with shield and spear, but Eumenes with pen and paper, the Macedonians laughed him to scorn; they knew that, besides his other honours, Eumenes had been deemed worthy by the king of relationship in marriage. For Barsiné the daughter of Artabazus, the first woman whom Alexander knew in Asia, and by whom he had a son, Heracles, had two sisters; of these Alexander gave one, Apama, to Ptolemy, and the other, also called Barsiné,In Arrian, Anab. vii. 4, 6, the names of the sisters are Artacama and Artonis, respectively. to Eumenes. This was at the time when he distributed the other Persian women as consorts among his companions.Cf. the Alexander, lxx. 2.

+

EUMENES of Cardia, according to Duris, was the son of a man whom poverty drove to be a waggoner, in the Thracian Chersonesus, but received a liberal education in literature and athletics. While he was still a boy, Duris says further, Philip, who was sojourning in the place and had an hour of leisure, came to see the young men and boys of Cardia exercising in the pancratiumA mixture of wrestling and boxing. and in wrestling, among whom Eumenes had such success and gave such proofs of intelligence and bravery that he pleased Philip and was taken into his following.

+

But in my opinion those historians tell a more probable story who say that a tie of guest-friendship with his father led Philip to give advancement to Eumenes. After Philip’s death Eumenes was thought to be inferior to none of Alexander’s followers in sagacity and fidelity, and though he had only the title of chief secretary, he was held in as much honour as the king’s principal friends and intimates, so that on the Indian expedition he was actually sent out as general with a force under his own orders,Cf. Arrian, Anab. v. 24, 6 f. and received the command in the cavalry which Perdiccas had held, when Perdiccas, after Hephaestion’s death, was advanced to that officer’s position.

+

Therefore when Neoptolemus, the commander of the Shield-bearers, after Alexander’s death, said that he had followed the king with shield and spear, but Eumenes with pen and paper, the Macedonians laughed him to scorn; they knew that, besides his other honours, Eumenes had been deemed worthy by the king of relationship in marriage. For Barsiné the daughter of Artabazus, the first woman whom Alexander knew in Asia, and by whom he had a son, Heracles, had two sisters; of these Alexander gave one, Apama, to Ptolemy, and the other, also called Barsiné,In Arrian, Anab. vii. 4, 6, the names of the sisters are Artacama and Artonis, respectively. to Eumenes. This was at the time when he distributed the other Persian women as consorts among his companions.Cf. the Alexander, lxx. 2.

However, Eumenes was often in collision with Alexander, and he got himself into danger through Hephaestion. In the first place, for instance, when Hephaestion assigned to Euius the flute-player the quarters which his servants had already taken up for Eumenes, Eumenes, accompanied by Mentor, came in a passion to Alexander and cried out that it was best for him to throw away his arms and be a flute-player or a tragic actor. The immediate result was that Alexander shared his indignation and heaped abuse upon Hephaestion.

Soon, however, he changed his mind and was angry with Eumenes, feeling that he had indulged in insolence towards himself more than in bold words against Hephaestion. Again, when Alexander was sending out Nearchus with a fleet to explore the outer sea, he asked money of his friends, since the royal treasury was empty. Eumenes was asked for three hundred talents, but gave only a hundred, and said that even these had been slowly and with difficulty collected for him by his stewards. Alexander made no reproaches, nor did he take the money, but ordered his servants secretly to set fire to the tent of Eumenes, wishing to take its owner in a manifest lie when the treasure was carried out of it.

@@ -97,27 +97,27 @@

And still again, Eumenes had a quarrel with Hephaestion about a certain gift, and much abusive language passed between them. At the time, indeed, Eumenes was no less in favour than before; but a little while afterwards Hephaestion died, and the king, in his bitter sorrow, dealt harshly and was severe with all who, as he thought, had been jealous of his favourite while he lived and now rejoiced at his death. Eumenes, in particular, he suspected of such feelings, and often reproached him for his former quarrels with Hephaestion and his abusive language towards him.

But Eumenes, who was wily and persuasive, tried to make what threatened his ruin conduce to his salvation. He sought refuge, namely, in Alexander’s ardent gratitude towards Hephaestion, suggesting honours which were most likely to adorn the memory of the deceased, and contributing money for the construction of his tomb lavishly and readily.

-

When Alexander was deadJune 13, 323 B.C. and a quarrel had arisen between the Macedonian men-at-arms and his principal officers, or companions,The quarrel was over the succession to Alexander’s throne. The officers, supported by the cavalry, proposed that the crown be reserved for the child of Roxana by Alexander, if it should be a son, and that Perdiccas should be regent in the meantime; the infantry demanded that Arrhidaeus, the bastard brother of Alexander, should at once be proclaimed king. In the end a compromise was effected, and Perdiccas became chief in command under Arrhidaeus, with whom Alexander’s son, when born, was to be joint king. Cf. the Alexander, lxxvii. 5. Eumenes sided with the latter in his opinions, but in what he said he was a kind of common friend to both and held himself aloof from the quarrel, on the ground that it was no business of his, since he was a stranger, to meddle in disputes of Macedonians. Moreover, when the rest of the principal officers had withdrawn from Babylon, he remained behind in the city and mollified many of the men-at-arms and made them more disposed towards a settlement of the quarrel.

+

When Alexander was deadJune 13, 323 B.C. and a quarrel had arisen between the Macedonian men-at-arms and his principal officers, or companions,The quarrel was over the succession to Alexander’s throne. The officers, supported by the cavalry, proposed that the crown be reserved for the child of Roxana by Alexander, if it should be a son, and that Perdiccas should be regent in the meantime; the infantry demanded that Arrhidaeus, the bastard brother of Alexander, should at once be proclaimed king. In the end a compromise was effected, and Perdiccas became chief in command under Arrhidaeus, with whom Alexander’s son, when born, was to be joint king. Cf. the Alexander, lxxvii. 5. Eumenes sided with the latter in his opinions, but in what he said he was a kind of common friend to both and held himself aloof from the quarrel, on the ground that it was no business of his, since he was a stranger, to meddle in disputes of Macedonians. Moreover, when the rest of the principal officers had withdrawn from Babylon, he remained behind in the city and mollified many of the men-at-arms and made them more disposed towards a settlement of the quarrel.

And when the officers, having conferred with one another, brought their first tumultuous proceedings to an end, and were distributing satrapies and commands, Eumenes received Cappadocia, Paphlagonia, and the southern coast of the Euxine sea as far as Trapezus. It is true that at the time this territory was not yet subject to the Macedonians, for Ariarathes held royal sway over it; but Leonnatus and Antigonus, with a great army; were to conduct Eumenes thither and declare him satrap of the country.

-

Now, Antigonus paid no heed to the edicts of Perdiccas, being already lifted up in his ambitions and scorning all his associates; but Leonnatus came down from the interior into Phrygia in order to undertake the expedition in behalf of Eumenes. Here, however, Hecataeus the tyrant of Cardia joined him and besought him to go rather to the assistance of Antipater and the Macedonians besieged in Lamia.On the death of Alexander the Greeks had revolted from Macedonia, and had driven Antipater and his army into Lamia, a city of southern Thessaly. Leonnatus therefore determined to cross over to Greece, invited Eumenes to go with him, and tried to reconcile him with Hecataeus.

+

Now, Antigonus paid no heed to the edicts of Perdiccas, being already lifted up in his ambitions and scorning all his associates; but Leonnatus came down from the interior into Phrygia in order to undertake the expedition in behalf of Eumenes. Here, however, Hecataeus the tyrant of Cardia joined him and besought him to go rather to the assistance of Antipater and the Macedonians besieged in Lamia.On the death of Alexander the Greeks had revolted from Macedonia, and had driven Antipater and his army into Lamia, a city of southern Thessaly. Leonnatus therefore determined to cross over to Greece, invited Eumenes to go with him, and tried to reconcile him with Hecataeus.

For they had a hereditary distrust of one another arising from political differences; and frequently Eumenes had been known to denounce Hecataeus when a tyrant and to exhort Alexander to restore its freedom to Cardia. Therefore at this time also Eumenes declined to go on the expedition against the Greeks, saying he was afraid that Antipater, who had long hated him, would kill him to please Hecataeus. Then Leonnatus took him into his confidence and revealed to him all his purposes.

-

Assistance to Antipater, namely, was what he alleged as a pretext for his expedition, but he really meant, as soon as he had crossed into Europe, to lay claim to Macedonia; and he showed certain letters from CleopatraThe sister of Alexander, widow, since 326 B.C., of the king of Epeirus. No less than six of Alexander’s generals sought her hand in marriage. in which she invited him to come to Pella and promised to marry him. But Eumenes, either because he was afraid of Antipater, or because he despaired of Leonnatus as a capricious man full of uncertain and rash impulses, took his own equipment and decamped by night.According to Nepos ( Eumenes, ii. 4), Leonnatus, failing to persuade Eumenes, tried to kill him. And he had three hundred horsemen, two hundred armed camp-followers, and in gold what would amount to five thousand talents of money.

+

Assistance to Antipater, namely, was what he alleged as a pretext for his expedition, but he really meant, as soon as he had crossed into Europe, to lay claim to Macedonia; and he showed certain letters from CleopatraThe sister of Alexander, widow, since 326 B.C., of the king of Epeirus. No less than six of Alexander’s generals sought her hand in marriage. in which she invited him to come to Pella and promised to marry him. But Eumenes, either because he was afraid of Antipater, or because he despaired of Leonnatus as a capricious man full of uncertain and rash impulses, took his own equipment and decamped by night.According to Nepos ( Eumenes, ii. 4), Leonnatus, failing to persuade Eumenes, tried to kill him. And he had three hundred horsemen, two hundred armed camp-followers, and in gold what would amount to five thousand talents of money.

With this equipment he fled to Perdiccas, and by telling him of the designs of Leonnatus at once enjoyed great influence with him and was made a member of his council. Moreover, a little while after he was conducted into Cappadocia with an army which Perdiccas commanded in person. There Ariarathes was taken prisoner, the country was brought into subjection, and Eumenes was proclaimed satrap.

-

He entrusted the cities of the country to his own friends, appointed commanders of garrisons; left behind him such judges and administrators as he wished, Perdiccas not at all interfering in these matters, and then marched away with Perdiccas, desiring to pay court to that general, and not wishing to be separated from the kings.Arrihidaeus and the infant son of Alexander, both under the guardianship of Perdiccas. Eumenes thus ranged himself with the legitimists.

+

He entrusted the cities of the country to his own friends, appointed commanders of garrisons; left behind him such judges and administrators as he wished, Perdiccas not at all interfering in these matters, and then marched away with Perdiccas, desiring to pay court to that general, and not wishing to be separated from the kings.Arrihidaeus and the infant son of Alexander, both under the guardianship of Perdiccas. Eumenes thus ranged himself with the legitimists.

-

However, Perdiccas felt confident of carrying out his projects by himself, and thought that the country they had left behind them needed an efficient and faithful guardian, and therefore sent Eumenes back from Cilicia, ostensibly to his own satrapy, but really to reduce to obedience the adjacent country of Armenia, which had been thrown into confusion by Neoptolemus.One of the principal officers of Alexander, to whom Armenia had been assigned as a province. Cf. chapter i. 3.

+

However, Perdiccas felt confident of carrying out his projects by himself, and thought that the country they had left behind them needed an efficient and faithful guardian, and therefore sent Eumenes back from Cilicia, ostensibly to his own satrapy, but really to reduce to obedience the adjacent country of Armenia, which had been thrown into confusion by Neoptolemus.One of the principal officers of Alexander, to whom Armenia had been assigned as a province. Cf. chapter i. 3.

Accordingly, although Neoptolemus was a victim of ostentation and empty pride, Eumenes tried to constrain him by personal intercourse; then, finding that the Macedonian men-at-arms were conceited and bold, he raised a force of cavalry as a counterpoise to them, by offering the natives of the country who were able to serve as horsemen immunity from contributions and tributes,

and by distributing horses that he had bought among those of his followers in whom he placed most confidence; the spirits of these men, too, he incited by honours and gifts, and developed their bodies by exercise and discipline; so that a part of the Macedonians were amazed, and a part emboldened, when they saw that in a short time he had assembled about him no fewer than sixty-three hundred horsemen.

-

And when CraterusOne of the ablest of Alexander’s officers, who, in the division of the empire that followed Alexander’s death, was made ruler, in common with Antipater, of Macedonia and Greece. and Antipater, after overpowering the Greeks,In the battle of Crannon, Aug. 7, 322, which put an end to the revolt of the Greeks and the war called the Lamian war. were crossing into AsiaIn 321 B.C. to overthrow the power of Perdiccas, and were reported to be planning an invasion of Cappadocia, Perdiccas, who was himself heading an expedition against Ptolemy,Now governor of Egypt. appointed Eumenes commander of the forces in Armenia and Cappadocia with plenary powers.

-

He also sent letters on the subject, in which he commanded AlcetasA brother of Perdiccas. and Neoptolemus to look to Eumenes for orders, and Eumenes to manage matters as he thought best. Alcetas, then, flatly refused to serve in the campaign, on the ground that the Macedonians under him were ashamed to fight Antipater, and were so well disposed to Craterus that they were ready to receive him with open arms. Neoptolemus, however, plotting treachery against Eumenes, was detected, and when he was summoned would not obey, but drew up his forces in battle array.

+

And when CraterusOne of the ablest of Alexander’s officers, who, in the division of the empire that followed Alexander’s death, was made ruler, in common with Antipater, of Macedonia and Greece. and Antipater, after overpowering the Greeks,In the battle of Crannon, Aug. 7, 322, which put an end to the revolt of the Greeks and the war called the Lamian war. were crossing into AsiaIn 321 B.C. to overthrow the power of Perdiccas, and were reported to be planning an invasion of Cappadocia, Perdiccas, who was himself heading an expedition against Ptolemy,Now governor of Egypt. appointed Eumenes commander of the forces in Armenia and Cappadocia with plenary powers.

+

He also sent letters on the subject, in which he commanded AlcetasA brother of Perdiccas. and Neoptolemus to look to Eumenes for orders, and Eumenes to manage matters as he thought best. Alcetas, then, flatly refused to serve in the campaign, on the ground that the Macedonians under him were ashamed to fight Antipater, and were so well disposed to Craterus that they were ready to receive him with open arms. Neoptolemus, however, plotting treachery against Eumenes, was detected, and when he was summoned would not obey, but drew up his forces in battle array.

Here first did Eumenes reap the fruit of his forethought and preparation; for when his infantry had already been defeated, he routed Neoptolemus with his cavalry, and captured his baggage, and when the men-at-arms of Neoptolemus were scattered in pursuit of their enemies, charged upon them with his entire body of horse and compelled them to lay down their arms and make oath with him to serve under him.

Neoptolemus, then, collected a few of his men from the rout and fled to Craterus and Antipater. But they had already sent an embassy to Eumenes inviting him to come over to their side; he would enjoy possession of his present satrapies, would receive additional troops and territory from them, would become a friend to Antipater instead of an enemy; and would not become an enemy to Craterus instead of a friend.

On hearing this proposition Eumenes replied that he had been Antipater’s enemy from of old and could not now become his friend, when he saw him treating his friends as enemies, but that he was ready to reconcile Craterus with Perdiccas and bring the two together on just and equal terms; if, however, either undertook to overreach the other he would give aid to the injured party as long as he had breath, and would rather lose his life than his honour.

Craterus and Antipater, then, after getting this answer, were taking deliberate counsel about the whole situation, when Neoptolemus came to them after his flight, told them about the battle he had lost, and urged them to come to his aid, both of them if possible, but at any rate Craterus; for the Macedonians longed for him exceedingly, and if they should only see his cap and hear his voice, they would come to him with a rush, arms and all.

And indeed the name of Craterus was really great among them, and after the death of Alexander most of them had longed for him as their commander. They remembered that he had many times incurred the strong displeasure of Alexander himself in their behalf, by opposing his gradually increasing desire to adopt Persian customs, and by defending the manners of their country, which, thanks to the spread of luxury and pomp, were already being treated with contempt.

-

At the time of which I speak, then, Craterus sent Antipater into Cilicia,Antipater, Craterus, and Ptolemy had declared war against Perdiccas. The destruction of Perdiccas’ ally, Eumenes, was a side issue. Perdiccas, taking with him Arrhidaeus and Roxana and her infant son, had already invaded Egypt in an attempt to destroy Ptolemy. Antipater was hastening to the aid of Ptolemy. while he himself with a large part of the forces advanced with Neoptolemus against Eumenes. He thought that he should fall upon him when he was off his guard, and when, after their recent victory, his soldiers were in revelry and disorder. Now, that Eumenes should learn beforehand of his approach and get himself ready for it in advance, one might consider a mark of sober generalship, though not of superlative ability;

+

At the time of which I speak, then, Craterus sent Antipater into Cilicia,Antipater, Craterus, and Ptolemy had declared war against Perdiccas. The destruction of Perdiccas’ ally, Eumenes, was a side issue. Perdiccas, taking with him Arrhidaeus and Roxana and her infant son, had already invaded Egypt in an attempt to destroy Ptolemy. Antipater was hastening to the aid of Ptolemy. while he himself with a large part of the forces advanced with Neoptolemus against Eumenes. He thought that he should fall upon him when he was off his guard, and when, after their recent victory, his soldiers were in revelry and disorder. Now, that Eumenes should learn beforehand of his approach and get himself ready for it in advance, one might consider a mark of sober generalship, though not of superlative ability;

but that he should keep his enemies from getting any knowledge that would work him harm, and, besides this, that he should hurl his soldiers upon Craterus before they knew with whom they were fighting, and conceal from them the name of the opposing general, seems to me to have been an exploit peculiar to this commander. He gave out word, then, that Neoptolemus was once more coming against him, with Pigres, and that they had a force of Paphlagonian and Cappadocian cavalry. One night he was planning to decamp and then fell asleep and had a strange vision.

He dreamed, namely, that he saw two Alexanders ready to give each other battle, each at the head of a phalanx; then Athena came to help the one, and Demeter the other, and after a fierce struggle the one who had Athena for a helper was beaten, and Demeter, culling ears of grain, wove them into a wreath for the victor.

At once, then, he conjectured that the vision was in his favour, since he was fighting for a country that was most fertile and had at that time an abundance of fine young grain in the ear; for the land had everywhere been sown and bespoke a time of peace, now that its plains were covered with a luxuriant growth; and he was all the more strengthened in his belief when he learned that the enemy’s watchword was Athena and Alexander. Accordingly, he too gave out a watchword, namely, Demeter and Alexander, and ordered all his men to crown themselves and wreathe their arms with ears of grain.

@@ -130,24 +130,24 @@

Their horses dashed together with the violence of colliding triremes, and dropping the reins they clutched one another with their hands, each trying to tear off the other’s helmet and strip the breastplate from his shoulders. While they were struggling, their horses ran from under them and they fell to the ground, where they closed with one another and wrestled for the mastery.

Then Eumenes, as Neoptolemus sought to rise first, gave him an undercut in the ham, and himself got to his feet before his adversary did; but Neoptolemus, supporting himself on one knee, and wounded in the other, defended himself vigorously from underneath. He could not, however, inflict fatal wounds, but was himself wounded in the neck, fell to the ground, and lay there prostrate.

His sword, however, he still retained, and while Eumenes, transported with rage and ancient hatred, was stripping off his armour and reviling him, Neoptolemus surprised him with a wound under the breastplate, where it reaches the groin. But the blow gave Eumenes more fright than harm, since lack of strength made it feeble. After stripping the dead body, weak as he was from wounds received in legs and arms, Eumenes nevertheless had himself put upon his horse and hastened to the other wing, supposing that the enemy were still resisting.

-

But when he learned of the fate of Craterus and had ridden up to where he lay, and saw that he was still alive and conscious, he dismounted, wept bitterly, clasped his hand, and had many words of abuse for Neoptolemus, and many words of pity for Craterus in his evil fortune, and for himself in the necessity which had brought him into a conflict with a friend and comrade, where he must do or suffer this harm.According to Nepos ( Eumenes, iv. 4), Eumenes gave Craterus worthy funeral rites, and sent his remains to his wife and children in Macedonia.

+

But when he learned of the fate of Craterus and had ridden up to where he lay, and saw that he was still alive and conscious, he dismounted, wept bitterly, clasped his hand, and had many words of abuse for Neoptolemus, and many words of pity for Craterus in his evil fortune, and for himself in the necessity which had brought him into a conflict with a friend and comrade, where he must do or suffer this harm.According to Nepos ( Eumenes, iv. 4), Eumenes gave Craterus worthy funeral rites, and sent his remains to his wife and children in Macedonia.

-

This battle was won by Eumenes about ten days after the former.Cf. chapter v. 3. It lifted his reputation high, and he was thought to have accomplished his task alike with wisdom and bravery; but it got him much envy and hatred as well among his allies as among his enemies. They felt that he, an alien and a stranger, had used the arms and might of the Macedonians for slaying the foremost and most approved of them.

-

Now, if Perdiccas could have learned in time of the death of Craterus, no one else would have had chief place among Macedonians; but as it was, he was slain in a mutiny of his soldiers in EgyptSee the note on chapter vi. 3. two days before this report of the battle came to his camp, and his Macedonians, in a rage, at once condemned Eumenes to death. Moreover, Antigonus was appointed to conduct the war against him, in conjunction with Antipater.

+

This battle was won by Eumenes about ten days after the former.Cf. chapter v. 3. It lifted his reputation high, and he was thought to have accomplished his task alike with wisdom and bravery; but it got him much envy and hatred as well among his allies as among his enemies. They felt that he, an alien and a stranger, had used the arms and might of the Macedonians for slaying the foremost and most approved of them.

+

Now, if Perdiccas could have learned in time of the death of Craterus, no one else would have had chief place among Macedonians; but as it was, he was slain in a mutiny of his soldiers in EgyptSee the note on chapter vi. 3. two days before this report of the battle came to his camp, and his Macedonians, in a rage, at once condemned Eumenes to death. Moreover, Antigonus was appointed to conduct the war against him, in conjunction with Antipater.

When Eumenes fell in with the royal herds of horse that were pasturing about Mount Ida, he took as many horses as he wanted and sent a written statement of the number to the overseers. At this, we are told, Antipater laughed and said that he admired Eumenes for his forethought, since he evidently expected to give an account of the royal properties to them, or to receive one from them.

-

Because he was superior in cavalry, Eumenes wished to give battle in the plains of Lydia about Sardis, and at the same time he was ambitious to make a display of his forces before CleopatraSee the note on chapter iii. 5.; but at the request of that princess, who was afraid to give Antipater any cause for complaint, he marched away into upper Phrygia and wintered at Celaenae. Here Alcetas, Polemon, and Docimus strove emulously with him for the chief command, whereupon he said This bears out the saying, “Of perdition no account is made.”

+

Because he was superior in cavalry, Eumenes wished to give battle in the plains of Lydia about Sardis, and at the same time he was ambitious to make a display of his forces before CleopatraSee the note on chapter iii. 5.; but at the request of that princess, who was afraid to give Antipater any cause for complaint, he marched away into upper Phrygia and wintered at Celaenae. Here Alcetas, Polemon, and Docimus strove emulously with him for the chief command, whereupon he said This bears out the saying, “Of perdition no account is made.”

Moreover, having promised to give his soldiers their pay within three days, he sold them the homesteads and castles about the country, which were full of slaves and flocks. Then every captain in the phalanx or commander of mercenaries who had bought a place was supplied by Eumenes with implements and engines of war and took it by siege; and thus every soldier received the pay that was due him, in a distribution of the captured properties.

In consequence of this, Eumenes was again in high favour; and once when letters were found in his camp which the leaders of the enemy had caused to be scattered there, wherein they offered a hundred talents and honours to any one who should kill Eumenes, his Macedonians were highly incensed and made a decree that a thousand of the leading soldiers should serve him continually as a body-guard, watching over him when he went abroad and spending the night at his door.

These carried out the decree, and were delighted to receive from Eumenes such honours as kings bestow upon their friends. For he was empowered to distribute purple caps and military cloaks, and this was a special gift of royalty among Macedonians.

Now, prosperity lifts even men of inferior natures to higher thoughts, so that they appear to be invested with a certain greatness and majesty as they look down from their lofty state; but the truly magnanimous and constant soul reveals itself rather in its behaviour under disasters and misfortunes. And so it was with Eumenes.

-

For, to begin with, he was defeated by AntigonusEarly in 320 B.C. at Orcynii in Cappadocia through treachery,Antigonus had corrupted Apollonides, commander of a division of cavalry under Eumenes, and he went over to the enemy in the midst of the battle, with his division. Cf. Diodorus, xviii. 40, 5-8. and yet, though in flight, he did not suffer the traitor to make his escape out of the rout to the enemy, but seized and hanged him. Then, taking the opposite route in his flight to that of his pursuers, he changed his course before they knew it, and, passing along by them, came to the place where the battle had been fought. Here he encamped, collected the bodies of the dead, and burned them on pyres made from the doors of the neighbouring villages, which he had split into billets. He burned the bodies of the officers on one pyre, those of the common soldiers on another, heaped great mounds of earth over the ashes, and departed, so that even Antigonus, when he came up later, admired his boldness and constancy.

+

For, to begin with, he was defeated by AntigonusEarly in 320 B.C. at Orcynii in Cappadocia through treachery,Antigonus had corrupted Apollonides, commander of a division of cavalry under Eumenes, and he went over to the enemy in the midst of the battle, with his division. Cf. Diodorus, xviii. 40, 5-8. and yet, though in flight, he did not suffer the traitor to make his escape out of the rout to the enemy, but seized and hanged him. Then, taking the opposite route in his flight to that of his pursuers, he changed his course before they knew it, and, passing along by them, came to the place where the battle had been fought. Here he encamped, collected the bodies of the dead, and burned them on pyres made from the doors of the neighbouring villages, which he had split into billets. He burned the bodies of the officers on one pyre, those of the common soldiers on another, heaped great mounds of earth over the ashes, and departed, so that even Antigonus, when he came up later, admired his boldness and constancy.

Again, when he came upon the baggage of Antigonus, and could easily have captured many freemen, many slaves, and wealth amassed from so many wars and plunderings, he was afraid that his men, if loaded down with booty and spoils, would become too heavy for flight, and too luxurious to endure wanderings and lapse of time. In lapse of time, however, he placed his chief hopes for ending the war, feeling that he could thus cause Antigonus to turn back.

But since it was quite a difficult matter to deflect his Macedonians from good things which were within their reach, he ordered them to refresh themselves and bait their horses before advancing upon the enemy. He himself, however, sent a secret message to Menander, who was in charge of the enemy’s baggage, implying that he was concerned for him as an old time friend and comrade, and advising him to be on his guard and withdraw as quickly as possible from his low-lying and accessible position to the foot-hills near by, which could not be reached by cavalry or surrounded.

Menander speedily comprehended his peril and decamped, and then Eumenes openly sent out scouts and ordered his soldiers to arm themselves and bridle their horses, as he was going to lead them against the enemy. But when the scouts brought word that Menander was altogether safe from capture now that he had taken refuge in a difficult region, Eumenes pretended to be vexed, and led his forces away.

And it is said that when Menander bore witness of these things to Antigonus, and the Macedonians began to praise Eumenes and felt more kindly towards him, because, when it was in his power to enslave their children and outrage their wives, he had spared them and let them go, Antigonus said: Nay, my good men, that fellow did not let them go out of regard for you, but because he was afraid to put such fetters on himself in his flight.

-

After this, as he wandered about and sought to elude his enemies, Eumenes persuaded most of his soldiers to leave him,Many deserted to Antigonus, according to Diodorus (xviii. 41, 1). either out of regard for them, or because he was unwilling to trail after him a body of men too small to give battle, and too large to escape the enemy’s notice. Moreover, after he had taken refuge in Nora, a stronghold on the confines of Lycaonia and Cappadocia, with five hundred horsemen and two hundred men-at-arms, even there again, whatsoever friends asked to be dismissed because they could not endure the asperities of the place and the constraint in diet, all these he sent away, after bestowing upon them tokens of affection and kindness.

+

After this, as he wandered about and sought to elude his enemies, Eumenes persuaded most of his soldiers to leave him,Many deserted to Antigonus, according to Diodorus (xviii. 41, 1). either out of regard for them, or because he was unwilling to trail after him a body of men too small to give battle, and too large to escape the enemy’s notice. Moreover, after he had taken refuge in Nora, a stronghold on the confines of Lycaonia and Cappadocia, with five hundred horsemen and two hundred men-at-arms, even there again, whatsoever friends asked to be dismissed because they could not endure the asperities of the place and the constraint in diet, all these he sent away, after bestowing upon them tokens of affection and kindness.

And when Antigonus came up and invited him to a conference before the siege began, he replied that the friends of Antigonus and officers to succeed Antigonus in command were many, whereas those in whose behalf he was fighting had no one left to command them after him; and he bade Antigonus to send hostages if he wanted to have a conference with him. Moreover, when Antigonus demanded to be addressed by him as a superior, Eumenes replied: I regard no man as my superior so long as I am master of my sword.

Nevertheless, after Antigonus had sent his nephew Ptolemy into the fortress, as Eumenes had demanded, Eumenes went down to meet him, and they embraced one another with greetings of friendship and affection, since they had formerly been close associates and intimate companions. A long conference was held, in which Eumenes made no mention of his own safety or of peace, but actually demanded that he should be confirmed in the possession of his satrapies, and that what was his by gift should be restored to him. At this the bystanders were amazed, and they admired his lofty spirit and confidence.

But meanwhile many of the Macedonians came running together in their eagerness to see what sort of a man Eumenes was; for no one else had been so much talked about in the army since the death of Craterus. Then Antigonus, afraid that Eumenes might suffer some violence, first loudly forbade the soldiers to approach, and pelted with stones those who were hurrying up, but finally threw his arms about Eumenes and, keeping off the throng with his bodyguards, with much ado removed him to a place of safety.

@@ -156,16 +156,16 @@

For he had a pleasant face, not like that of a war-worn veteran, but delicate and youthful, and all his body had, as it were, artistic proportions, with limbs of astonishing symmetry; and though he was not a powerful speaker, still he was insinuating and persuasive, as one may gather from his letters.

But most of all detrimental to his forces thus besieged was their narrow quarters, since their movements were confined to small houses and a place only two furlongs in circumference, so that neither men nor horses could get exercise before eating or being fed. Therefore, wishing to remove the weakness and languor with which their inactivity afflicted them, and, more than that, to have them somehow or other in training for flight, if opportunity should offer,

he assigned the men a house, the largest in the place, fourteen cubits long, as a place to walk, ordering them little by little to increase their pace. And as for the horses, he had them all girt round the neck with great straps fastened to the roof, and raised them partly up into the air by means of pulleys, so that, while with their hind legs they rested firmly upon the ground, they just touched it with the tips of their fore hoofs.

-

Then, while they were thus suspended, the grooms would stand at their sides and stir them up with shouts and strokes of the goad; and the horses, full of rage and fury, would dance and leap about on their hind legs, while with their swinging fore feet they would strike the ground and try to get a footing there, thus exerting their whole bodies and covering themselves with sweat and foam,—no bad exercise either for speed or strength.This device of Eumenes is described also in Diodorus, xviii. 42, 3 f., and in Nepos, Eumenes, v. 4 f. Then their barley would be thrown to them boiled, that they might the sooner dispatch and the better digest it.

+

Then, while they were thus suspended, the grooms would stand at their sides and stir them up with shouts and strokes of the goad; and the horses, full of rage and fury, would dance and leap about on their hind legs, while with their swinging fore feet they would strike the ground and try to get a footing there, thus exerting their whole bodies and covering themselves with sweat and foam,—no bad exercise either for speed or strength.This device of Eumenes is described also in Diodorus, xviii. 42, 3 f., and in Nepos, Eumenes, v. 4 f. Then their barley would be thrown to them boiled, that they might the sooner dispatch and the better digest it.

-

But presently, as the siege dragged along, Antigonus learned that Antipater had died in Macedonia,In 320 B.C. After the death of Perdiccas the supreme regency devolved upon Antipater, and he retired into Macedonia with the two kings. On his death he left the regency to Polysperchon, a distinguished officer of Alexander, to the exclusion of his own son Cassander. and that matters were in confusion owing to the dissension between Cassander and Polysperchon. He therefore cherished no longer an inferior hope, but embraced the whole empire in his scheme, and desired to have Eumenes as friend and helper in his undertakings. Accordingly, he sent Hieronymus to make a treaty with Eumenes, and proposed an oath for him to take. This oath Eumenes corrected and then submitted it to the Macedonians who were besieging him, requesting them to decide which was the juster form.

-

Antigonus, namely, for form’s sake, had mentioned the kingsSee the notes on chapter iii. 1 and 7. Olympias was the queen-mother, the widow of Philip, mother of Alexander. at the beginning of the oath, and then had made the rest of it refer to himself; but Eumenes wrote at the head of the oath the names of Olympias and the kings, and proposed to swear fealty, not to Antigonus alone, but also to Olympias and the kings, and to have the same enemies and friends as they. This was thought to be more just, and the Macedonians accordingly administered this oath to Eumenes, raised the siege, and sent to Antigonus, that he too, on his part, might take the oath to Eumenes.

+

But presently, as the siege dragged along, Antigonus learned that Antipater had died in Macedonia,In 320 B.C. After the death of Perdiccas the supreme regency devolved upon Antipater, and he retired into Macedonia with the two kings. On his death he left the regency to Polysperchon, a distinguished officer of Alexander, to the exclusion of his own son Cassander. and that matters were in confusion owing to the dissension between Cassander and Polysperchon. He therefore cherished no longer an inferior hope, but embraced the whole empire in his scheme, and desired to have Eumenes as friend and helper in his undertakings. Accordingly, he sent Hieronymus to make a treaty with Eumenes, and proposed an oath for him to take. This oath Eumenes corrected and then submitted it to the Macedonians who were besieging him, requesting them to decide which was the juster form.

+

Antigonus, namely, for form’s sake, had mentioned the kingsSee the notes on chapter iii. 1 and 7. Olympias was the queen-mother, the widow of Philip, mother of Alexander. at the beginning of the oath, and then had made the rest of it refer to himself; but Eumenes wrote at the head of the oath the names of Olympias and the kings, and proposed to swear fealty, not to Antigonus alone, but also to Olympias and the kings, and to have the same enemies and friends as they. This was thought to be more just, and the Macedonians accordingly administered this oath to Eumenes, raised the siege, and sent to Antigonus, that he too, on his part, might take the oath to Eumenes.

Meanwhile, however, Eumenes gave back all the Cappadocian hostages whom he was holding in Nora, and received from those who came for them horses, beasts of burden, and tents. He also collected all the soldiers who had become scattered by his flight and were now wandering about the country, so that he had a force of almost a thousand horsemen. With these he set out in flight, being rightly in fear of Antigonus. For Antigonus not only ordered his Macedonians to wall him in again and besiege him, but also wrote back bitter reproaches to them for accepting the correction of the oath.

-

While Eumenes was in flight, letters were brought to him from those in Macedonia who feared the growing power of Antigonus. Olympias invited him to come and take charge of Alexander’s little son and rear him, feeling that plots were laid against his life; Polysperchon and PhilipPhilip Arrhidaeus (see the note on chapter iii. 1). the king ordered him, as commander of the forces in Cappadocia, to wage war upon Antigonus, to take five hundred talents of the treasure at QuindaOr Cyinda, better known as Anazarbus, a stronghold in Cilicia whither Antigenes and Teutamus had brought the royal treasure from Susa. in reparation of his own losses, and to use as much of it as he wished for the war.

+

While Eumenes was in flight, letters were brought to him from those in Macedonia who feared the growing power of Antigonus. Olympias invited him to come and take charge of Alexander’s little son and rear him, feeling that plots were laid against his life; Polysperchon and PhilipPhilip Arrhidaeus (see the note on chapter iii. 1). the king ordered him, as commander of the forces in Cappadocia, to wage war upon Antigonus, to take five hundred talents of the treasure at QuindaOr Cyinda, better known as Anazarbus, a stronghold in Cilicia whither Antigenes and Teutamus had brought the royal treasure from Susa. in reparation of his own losses, and to use as much of it as he wished for the war.

They had also written concerning these matters to Antigenes and Teutamus, the commanders of the Silver-shields. These men, on receiving their letters, ostensibly treated Eumenes with friendliness, but were plainly full of envy and contentiousness, disdaining to be second to him. Eumenes therefore allayed their envy by not taking the money, alleging that he had no need of it;

while upon their love of contention and love of command, seeing that they were as unable to lead as they were unwilling to follow, he brought superstition to bear. He said, namely, that Alexander had appeared to him in a dream, had shown him a tent arrayed in royal fashion with a throne standing in it, and had then said that if they held their councils and transacted their business there, he himself would be present and would assist them in every plan and enterprise which they undertook in his name. Eumenes easily convinced Antigenes and Teutamus that this was true. They were unwilling to go to him, and he himself thought it undignified to be seen at the doors of others.

-

So they erected a royal tent, and a throne in it which they dedicated to Alexander, and there they met for deliberation on matters of highest importance. And now, as they advanced into the interior of the country,In 317 B.C., against Antigonus, who was in Mesopotamia. He had received the satrapy of Susiana. Peucestas,One of the most distinguished officers of Alexander, who bad been made satrap of Persia during Alexander’s lifetime. who was a friend of Eumenes, met them with the other satraps, and they joined their forces, so that the number of their men and the splendour of their equipment raised the spirits of the Macedonians. But the leaders themselves had been made unmanageable by their exercise of power, and effeminate by their mode of life, after the death of Alexander,

+

So they erected a royal tent, and a throne in it which they dedicated to Alexander, and there they met for deliberation on matters of highest importance. And now, as they advanced into the interior of the country,In 317 B.C., against Antigonus, who was in Mesopotamia. He had received the satrapy of Susiana. Peucestas,One of the most distinguished officers of Alexander, who bad been made satrap of Persia during Alexander’s lifetime. who was a friend of Eumenes, met them with the other satraps, and they joined their forces, so that the number of their men and the splendour of their equipment raised the spirits of the Macedonians. But the leaders themselves had been made unmanageable by their exercise of power, and effeminate by their mode of life, after the death of Alexander,

and they brought into collision spirits that were tyrannical and fed on barbaric arrogance, so that they were harsh towards one another and hard to reconcile. Moreover, by flattering the Macedonian soldiery extravagantly and lavishing money upon them for banquets and sacrifices, in a short time they made the camp a hostelry of festal prodigality, and the army a mob to be cajoled into the election of its generals, as in a democracy.

Eumenes, however, perceiving that, while they despised one another, they feared him and were on the watch for an opportunity to kill him, pretended to be in need of money, and got together many talents by borrowing from those who hated him most, in order that they might put confidence in him and refrain from killing him out of regard for the money they had lent him. The consequence was that the wealth of others was his body-guard, and that, whereas men generally preserve their lives by giving, he alone won safety by receiving.

@@ -176,7 +176,7 @@

When Eumenes heard of this, he quickened the pace of his bearers to a run and came to them, and lifting up the curtains of his litter on either side, stretched forth his hand in delight. And when the soldiers saw him, they hailed him at once in their Macedonian speech, caught up their shields, beat upon them with their spears, and raised their battle-cry, challenging the enemy to fight in the assurance that their leader was at hand.

Now Antigonus, hearing from his prisoners that Eumenes was sick and in such wretched plight as to be borne along in a litter, thought it no great task to crush the other commanders if Eumenes was sick. He therefore hastened to lead his army to battle.

-

But when, as the enemy were forming in battle order, he had ridden past their lines and observed their shape and disposition, he was amazed, and paused for some time; then the litter was seen as it was carried from one wing to the other. At this, Antigonus gave a loud laugh, as was his wont, and after saying to his friends, This litter, it would seem, is what is arrayed against us, immediately retired with his forces and pitched his camp.These events are more fully and very differently described by Diodorus (xix. 24-32).

+

But when, as the enemy were forming in battle order, he had ridden past their lines and observed their shape and disposition, he was amazed, and paused for some time; then the litter was seen as it was carried from one wing to the other. At this, Antigonus gave a loud laugh, as was his wont, and after saying to his friends, This litter, it would seem, is what is arrayed against us, immediately retired with his forces and pitched his camp.These events are more fully and very differently described by Diodorus (xix. 24-32).

But the Macedonians opposed to him, after getting a little respite, once more acted liked a capricious mob, and, mocking at their leaders, distributed themselves in winter quarters over almost the whole of Gabene, so that the rear was separated from the van by almost a thousand furlongs. When Antigonus became aware of this, he set out suddenly against them, taking this time a road that was difficult and without water, but direct and short, hoping that, in case he fell upon them when they were scattered about in their winter quarters, it would no longer be easy for the mass of them to join their generals. But after he had entered an uninhabited country, dire winds and severe frosts gave trouble to his army and impeded their march.

The only help, therefore, was to burn many fires, and this was what revealed his presence to the enemy. For the Barbarians living on the mountains which overlooked the uninhabited tract, amazed at the number of fires, sent messengers on dromedaries to Peucestas. And he, when he heard the news, being himself quite out of his mind with fear and seeing that the other officers were in a like state, set out to fly, after rousing up those of their soldiers especially who were quartered along the route.

But Eumenes tried to put a stop to their confusion and panic fear, by promising so to check the speed of the enemy that they would come up three days later than they were expected. And when his hearers were persuaded, he sent round messengers with orders that the forces in winter quarters and elsewhere should assemble with all speed; at the same time, too, he himself rode forth with the other commanders, took possession of a place which could be seen at a distance by such as traversed the desert, measured it off, and ordered many fires to be made at intervals, as in an encampment.

@@ -184,7 +184,7 @@

But when no one tried to obstruct his progress, the thing which usually happens when enemies are facing one another, and when the people round about said they had seen no army, but that the place was full of lighted fires, Antigonus perceived that he had been outgeneraled by Eumenes, and in deep resentment led his forces forward to try the issue in open battle.

But meanwhile most of the forces with Eumenes had assembled, and, admiring his sagacity, demanded that he should be sole commander. At this, Antigenes and Teutamus, the leaders of the Silver-shields, were filled with vexation and jealousy, so that they plotted against the life of Eumenes, and, assembling most of the satraps and generals, deliberated when and how they might put him out of the way.

-

They were unanimous in the decision to make every use of him in the ensuing battle, and after the battle to kill him at once. But Eudamus, the master of the elephants, and Phaedimus, secretly brought word to Eumenes of this decision; not that they were moved by any goodwill or kindness, but because they were anxious not to lose the money they had lent him.Cf. chapter xiii. 6. These men Eumenes commended, and then went off to his tent, where he said to his friends that he was living in a great herd of wild beasts. Then he made his will, and tore up and destroyed his papers; he did not wish that after his death, in consequence of the secrets contained in these documents, accusations and calumnies should be brought against his correspondents.

+

They were unanimous in the decision to make every use of him in the ensuing battle, and after the battle to kill him at once. But Eudamus, the master of the elephants, and Phaedimus, secretly brought word to Eumenes of this decision; not that they were moved by any goodwill or kindness, but because they were anxious not to lose the money they had lent him.Cf. chapter xiii. 6. These men Eumenes commended, and then went off to his tent, where he said to his friends that he was living in a great herd of wild beasts. Then he made his will, and tore up and destroyed his papers; he did not wish that after his death, in consequence of the secrets contained in these documents, accusations and calumnies should be brought against his correspondents.

After this business had been finished, he deliberated whether to give over the victory to the enemy, or to take flight through Media and Armenia and invade Cappadocia. He came to no decision while his friends were with him, but after considering many expedients with a mind which was as versatile as his fortunes were changeable, he proceeded to draw up his forces, urging on the Greeks and the Barbarians, and himself exhorted by the phalanx and the Silver-shields to be of good courage, since, as they felt sure, the enemy would not withstand their attack.

And indeed they were the oldest soldiers of Philip and Alexander, war’s athletes as it were, without a defeat or a fall up to that time, many of them now seventy years old, and not a man younger than sixty. And so, when they charged upon the forces of Antigonus, they shouted: It is against your fathers that ye sin, ye miscreants; and falling upon them in a rage they crushed their whole phalanx at once, not a man withstanding them, and most of their opponents being cut to pieces at close quarters.

At this point, then, Antigonus was defeated overwhelmingly, but with his cavalry he got the upper hand; for Peucestas fought in a way that was altogether lax and ignoble, and Antigonus captured all the baggage. He was a man who kept cool in the presence of danger, and he was aided by the ground.

@@ -201,7 +201,7 @@

But after a little while he became compassionate and ordered the keepers to remove the prisoner’s heavy fetters and admit one of his personal servants to anoint him, and permitted any one of his friends who wished to spend the day with him and bring him what he needed. Then he deliberated many days what to do with him, and considered various arguments and suggestions, Demetrius his son and Nearchus the Cretan being eager to save the life of Eumenes, while the rest, almost all of them, were insistent in urging that he be put to death.

We are told, also, that Eumenes asked his keeper, Onomarchus, why in the world Antigonus, now that he had got a hated enemy in his hands, neither killed him speedily nor generously set him free; and when Onomarchus insolently told him it was not now, but on the field of battle, that he should have faced death boldly, Yea, by Zeus, said Eumenes, then, too, I did so; ask the men who fought with me; I know that none I met was a better man. Well, then, said Onomarchus, since now thou hast found thy better, why canst thou not bide his time?

-

When, then, Antigonus had decided to kill Eumenes, he gave orders to deprive him of food. And so, after two or three days of fasting, the prisoner began to draw nigh his end. But camp was suddenly broken and a man was sent to dispatch him.According to Nepos ( Eumenes, xii. 4), Eumenes was strangled by his keepers, without the knowledge of Antigonus. His body, however, was delivered to his friends by Antigonus, who permitted them to burn it and collect the ashes and place them in a silver urn, that they might be returned to his wife and children.

+

When, then, Antigonus had decided to kill Eumenes, he gave orders to deprive him of food. And so, after two or three days of fasting, the prisoner began to draw nigh his end. But camp was suddenly broken and a man was sent to dispatch him.According to Nepos ( Eumenes, xii. 4), Eumenes was strangled by his keepers, without the knowledge of Antigonus. His body, however, was delivered to his friends by Antigonus, who permitted them to burn it and collect the ashes and place them in a silver urn, that they might be returned to his wife and children.

Eumenes thus slain, on no other man than Antigonus did Heaven devolve the punishment of the soldiers and commanders who betrayed him, but he himself, regarding the Silver-shields as impious and bestial men, put them into the service of Sibyrtius the governor of Arachosia, ordering him to wear them out and destroy them in every possible way, that not a man of them might ever return to Macedonia or behold the Grecian sea.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-grc2.xml index 71da129b2..d02e0462e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg041/tlg0007.tlg041.perseus-grc2.xml @@ -109,7 +109,7 @@ γνώμῃ τούτοις προσένειμεν ἑαυτὸν ὁ Εὐμενής, τῷ δὲ λόγῳ κοινός τις ἦν πρὸς ἀμφοτέρους καί ἰδιώτης, ὡς οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον ξένῳ ὄντι πολυπραγμονεῖν -ἐν ταῖςἐν ταῖς Bekker, after Coraës: ταῖς. Μακεδόνων διαφοραῖς. καί +ἐν ταῖςἐν ταῖς Bekker, after Coraës: ταῖς. Μακεδόνων διαφοραῖς. καί τῶν ἄλλων ἑταίρων ἐκ Βαβυλῶνος ἀνασκευασαμένων αὐτὸς ὑπολειφθεὶς ἐν τῇ πόλει κατεπράϋνε πολλοὺς τῶν πεζῶν καί πρὸς τὰς διαλύσεις ἡδίους ἐποίησεν.

ἐπεὶ δὲ ἀναμιχθέντες ἀλλήλοις οἱ στρατηγοὶ καί καταστάντες ἐκ τῶν πρώτων ταραχῶν διενέμοντο σατραπείας καί στρατηγίας, Εὐμενὴς λαμβάνει Καππαδοκίαν καί Παφλαγονίαν καὶ τὴν ὑποκειμένην τῇ Ποντικῇ θαλάττῃ μέχρι Τραπεζοῦντος, οὔπω τότε Μακεδόνων οὖσαν, Ἀριαράθης γὰρ αὐτῆς ἐβασίλευεν, ἀλλʼ ἔδει Λεοννάτον καὶ Ἀντίγονον χειρὶ μεγάλῃ τὸν Εὐμενῆ κατάγοντας ἀποδεῖξαι τῆς χώρας σατράπην.

diff --git a/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-eng2.xml index 67749e25e..a840f490c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-eng2.xml @@ -89,46 +89,46 @@ SERTORIUS

It is perhaps not to be wondered at, since fortune is ever changing her course and time is infinite, that the same incidents should occur many times, spontaneously. For, if the multitude of elements is unlimited, fortune has in the abundance of her material an ample provider of coincidences; and if, on the other hand, there is a limited number of elements from which events are interwoven, the same things must happen many times, being brought to pass by the same agencies.

-

Now, there are some who delight to collect, from reading and hearsay, such accidental happenings as look like works of calculation and forethought. They note, for example, that there were two celebrated persons called Attis, one a Syrian,The story of a Lydian Attis who was killed by a wild boar is told by Pausanias, vii. 17, 5; that of the Arcadian Attis is unknown. the other an Arcadian, and that both were killed by a wild boar; that there were two Actaeons, one of whom was torn in pieces by his dogs, the other by his loversThe Actaeon, son of Aristaeus, who saw Artemis bathing, was changed by the goddess into a stag and devoured by his own dogs. An Actaeon, son of Melissus, was beloved by Archias of Corinth, who sought to take him away by violence. The friends of Actaeon resisted, and in the struggle Actaeon was torn to death (Plutarch, Morals, p. 772).; that there were two Scipios, by one of whom the Carthaginians were conquered in an earlier war, and by the other, in a later war, were destroyed root and branch;

-

that Ilium was taken by Heracles on account of the horses of Laomedon, by Agamemnon by means of what is called the wooden horse, and a third time by Charidemus, because a horse fell in the gateway and prevented the Ilians from closing the gate quickly enough; that there are two cities which have the same name as the most fragrant plants, Ios and Smyrna, Violet and Myrrh. in one of which the poet Homer is said to have been born, and in the other to have died.

+

Now, there are some who delight to collect, from reading and hearsay, such accidental happenings as look like works of calculation and forethought. They note, for example, that there were two celebrated persons called Attis, one a Syrian,The story of a Lydian Attis who was killed by a wild boar is told by Pausanias, vii. 17, 5; that of the Arcadian Attis is unknown. the other an Arcadian, and that both were killed by a wild boar; that there were two Actaeons, one of whom was torn in pieces by his dogs, the other by his loversThe Actaeon, son of Aristaeus, who saw Artemis bathing, was changed by the goddess into a stag and devoured by his own dogs. An Actaeon, son of Melissus, was beloved by Archias of Corinth, who sought to take him away by violence. The friends of Actaeon resisted, and in the struggle Actaeon was torn to death (Plutarch, Morals, p. 772).; that there were two Scipios, by one of whom the Carthaginians were conquered in an earlier war, and by the other, in a later war, were destroyed root and branch;

+

that Ilium was taken by Heracles on account of the horses of Laomedon, by Agamemnon by means of what is called the wooden horse, and a third time by Charidemus, because a horse fell in the gateway and prevented the Ilians from closing the gate quickly enough; that there are two cities which have the same name as the most fragrant plants, Ios and Smyrna, Violet and Myrrh. in one of which the poet Homer is said to have been born, and in the other to have died.

I will therefore make this addition to their collection. The most warlike of generals, and those who achieved most by a mixture of craft and ability, have been one-eyed men,—Philip, Antigonus, Hannibal, and the subject of this Life, Sertorius; of whom one might say that he was more continent with women than Philip, more faithful to his friends than Antigonus, more merciful towards his enemies than Hannibal,

and inferior to none of them in understanding, though in fortune to them all. Fortune he ever found harder to deal with than his open foes, and yet he made himself equal to the experience of Metellus, the daring of Pompey, the fortune of Sulla, and the power of Rome, though he was an exile and a stranger in command of Barbarians.

With him we may best compare, among the Greeks, Eumenes of Cardia. Both were born to command and given to wars of stratagem; both were exiled from their own countries, commanded foreign soldiers, and in their deaths experienced a fortune that was harsh and unjust; for both were the victims of plots, and were slain by the very men with whom they were conquering their foes.

-

Quintus Sertorius belonged to a family of some prominence in Nussa,Nursia, in Latin writers, and in Amyot. a city of the Sabines. Having lost his father, he was properly reared by a widowed mother, of whom he appears to have been excessively fond. His mother’s name, we are told, was Rhea. As a result of his training he was sufficiently versed in judicial procedure, and acquired some influence also at Rome from his eloquence, although a mere youth; but his brilliant successes in war turned his ambition in this direction.

+

Quintus Sertorius belonged to a family of some prominence in Nussa,Nursia, in Latin writers, and in Amyot. a city of the Sabines. Having lost his father, he was properly reared by a widowed mother, of whom he appears to have been excessively fond. His mother’s name, we are told, was Rhea. As a result of his training he was sufficiently versed in judicial procedure, and acquired some influence also at Rome from his eloquence, although a mere youth; but his brilliant successes in war turned his ambition in this direction.

-

To begin with, when the Cimbri and Teutones invaded Gaul,In 105 B.C. he served under Caepio, and after the Romans had been defeated and put to flight, though he had lost his horse and had been wounded in the body, he made his way across the Rhone, swimming, shield and breastplate and all, against a strongly adverse current; so sturdy was his body and so inured to hardships by training.

-

In the next place, when the same enemies were coming up with many myriads of men and dreadful threats,In 102 B.C. so that for a Roman even to hold his post at such a time and obey his general was a great matter, while Marius was in command, Sertorius undertook to spy out the enemy. So, putting on a Celtic dress and acquiring the commonest expressions of that language for such conversation as might be necessary, he mingled with the Barbarians; and after seeing or hearing what was of importance, he came back to Marius.

-

At the time, then, he received a prize for valour; and since, during the rest of the campaign, he performed many deeds which showed both judgement and daring, he was advanced by his general to positions of honour and trust. After the war with the Cimbri and Teutones, he was sent out as military tribune by Didius the praetor to Spain,In 97 B.C. Didius was then pro-consul. and spent the winter in Castulo, a city of the Celtiberians.

+

To begin with, when the Cimbri and Teutones invaded Gaul,In 105 B.C. he served under Caepio, and after the Romans had been defeated and put to flight, though he had lost his horse and had been wounded in the body, he made his way across the Rhone, swimming, shield and breastplate and all, against a strongly adverse current; so sturdy was his body and so inured to hardships by training.

+

In the next place, when the same enemies were coming up with many myriads of men and dreadful threats,In 102 B.C. so that for a Roman even to hold his post at such a time and obey his general was a great matter, while Marius was in command, Sertorius undertook to spy out the enemy. So, putting on a Celtic dress and acquiring the commonest expressions of that language for such conversation as might be necessary, he mingled with the Barbarians; and after seeing or hearing what was of importance, he came back to Marius.

+

At the time, then, he received a prize for valour; and since, during the rest of the campaign, he performed many deeds which showed both judgement and daring, he was advanced by his general to positions of honour and trust. After the war with the Cimbri and Teutones, he was sent out as military tribune by Didius the praetor to Spain,In 97 B.C. Didius was then pro-consul. and spent the winter in Castulo, a city of the Celtiberians.

Here the soldiers shook off all discipline in the midst of plenty, and were drunk most of the time, so that the Barbarians came to despise them, and one night sent for aid from their neighbours, the Oritanians, and falling upon the Romans in their quarters began to kill them. But Sertorius with a few others slipped out, and assembled the soldiers who were making their escape, and surrounded the city. He found the gate open by which the Barbarians had stolen in, but did not repeat their mistake; instead, he set a guard there, and then, taking possession of all quarters of the city, slew all the men who were of age to bear arms.

Then, when the slaughter was ended, he ordered all his soldiers to lay aside their own armour and clothing, to array themselves in those of the Barbarians, and then to follow him to the city from which the men came who had fallen upon them in the night. Having thus deceived the Barbarians by means of the armour which they saw, he found the gate of the city open, and caught a multitude of men who supposed they were coming forth to meet a successful party of friends and fellow citizens. Therefore most of the inhabitants were slaughtered by the Romans at the gate; the rest surrendered and were sold into slavery.

-

In consequence of this exploit the name of Sertorius was noised abroad in Spain; and as soon as he returned to Rome he was appointed quaestor of Cisalpine Gaul, and at a critical time. For the Marsic warOr Social War, 90-88 B.C. was threatening, and he was ordered to levy troops and procure arms; to which task he brought such earnestness and celerity, as compared with the slowness and indolence of the other young men, that he got the reputation of a man whose life would be one of great achievement.

+

In consequence of this exploit the name of Sertorius was noised abroad in Spain; and as soon as he returned to Rome he was appointed quaestor of Cisalpine Gaul, and at a critical time. For the Marsic warOr Social War, 90-88 B.C. was threatening, and he was ordered to levy troops and procure arms; to which task he brought such earnestness and celerity, as compared with the slowness and indolence of the other young men, that he got the reputation of a man whose life would be one of great achievement.

However, he did not remit the activities of a daring soldier after he had advanced to the dignity of a commander, but displayed astonishing deeds of prowess and exposed his person unsparingly in battle, in consequence of which he got a blow that cost him one of his eyes. But on this he actually prided himself at all times. Others, he said, could not always carry about with them the evidences of their brave deeds, but must lay aside their necklaces, spears, and wreaths; in his own case, on the contrary, the marks of his bravery remained with him, and when men saw what he had lost, they saw at the same time a proof of his valour.

The people also paid him fitting honours. For, when he came into the theatre, they received him with clapping of hands and shouts of welcome, testimonials which even those who were far advanced in years and honours could not easily obtain. Notwithstanding this, when he stood for the tribuneship, Sulla formed a party against him, and he lost the election; for which reason, apparently, he became an opponent of Sulla.

-

And so when Marius was overwhelmed by Sulla and went into exile,In 88 B.C. and Sulla had set out to wage war against Mithridates,In 87 B.C. Cf. the Marius, xli. 1. and one of the consuls, Octavius, adhered to the party of Sulla, while the other, Cinna, who aimed at a revolution, tried to revive the drooping faction of Marius, Sertorius attached himself to Cinna, especially as he saw that Octavius was rather sluggish himself and distrustful of the friends of Marius.

-

A great battle was fought in the forum between the consuls, in which Octavius was victorious, and Cinna and Sertorius took to flight, after losing almost ten thousand men; and then, winning over to their side most of the troops still scattered about Italy, they soon made themselves able to cope with Octavius.In 87 B.C. Cf. the Marius, xli. 1.

+

And so when Marius was overwhelmed by Sulla and went into exile,In 88 B.C. and Sulla had set out to wage war against Mithridates,In 87 B.C. Cf. the Marius, xli. 1. and one of the consuls, Octavius, adhered to the party of Sulla, while the other, Cinna, who aimed at a revolution, tried to revive the drooping faction of Marius, Sertorius attached himself to Cinna, especially as he saw that Octavius was rather sluggish himself and distrustful of the friends of Marius.

+

A great battle was fought in the forum between the consuls, in which Octavius was victorious, and Cinna and Sertorius took to flight, after losing almost ten thousand men; and then, winning over to their side most of the troops still scattered about Italy, they soon made themselves able to cope with Octavius.In 87 B.C. Cf. the Marius, xli. 1.

-

And when Marius sailed home from LibyaCf. the Marius, xli. 2 ff. and was proposing to serve under Cinna as a private citizen under a consul, the rest thought that his offer should be accepted, but Sertorius declared against it, either because he thought that Cinna would pay less attention to him when a man of greater military experience was at hand, or because he was afraid of the harshness of Marius, and feared that he would throw everything into confusion by a passion which knew no limits, and exceed the bounds of justice in the hour of victory.

+

And when Marius sailed home from LibyaCf. the Marius, xli. 2 ff. and was proposing to serve under Cinna as a private citizen under a consul, the rest thought that his offer should be accepted, but Sertorius declared against it, either because he thought that Cinna would pay less attention to him when a man of greater military experience was at hand, or because he was afraid of the harshness of Marius, and feared that he would throw everything into confusion by a passion which knew no limits, and exceed the bounds of justice in the hour of victory.

Accordingly, he said that little remained for them to do, now that they were already victorious, and that if they received Marius he would appropriate to himself all the glory and the power, since he found it hard to share authority and was not to be trusted. Cinna replied that these considerations of Sertorius were sound, but that for his part he had perplexing scruples about rejecting Marius after having himself invited him to join their cause.

To this Sertorius answered: Indeed, I for my part thought that Marius was come of his own accord into Italy, and so I was trying to discover what was advantageous in the matter; but in thy case it was not well to deliberate at all after the arrival of one whom thou thyself didst ask to come; nay, thou shouldst have received and employed him, since a pledge leaves room for no discussion. So Cinna sent for Marius, the army was divided into three parts, and the three men held command.

-

When the war had been brought to an end,That is, when the party of Sulla and the senate ceased to resist and Rome had surrendered. Cinna and Marius were filled with insolence and all bitterness, and made the evils of war appear as gold to the Romans; Sertorius alone, as we are told, neither killed any one to gratify his anger, nor waxed insolent with victory, but actually rebuked Marius, and by private interviews and entreaties made Cinna more moderate.

-

And finally, there were the slaves whom Marius had used as allies during the war and as body-guards of his tyranny. They had thus become powerful and rich, partly by the permission and under the orders of Marius, and partly through their lawless and violent treatment of their masters, whom they would slay, and then lie with their masters’ wives, and outrage their masters’ children. Such a state of things Sertorius felt to be unendurable, and therefore when the slaves were all encamped together he had them shot down with javelins, and they were as many as four thousand in number.Cf. the Marius, xliv. 6.

+

When the war had been brought to an end,That is, when the party of Sulla and the senate ceased to resist and Rome had surrendered. Cinna and Marius were filled with insolence and all bitterness, and made the evils of war appear as gold to the Romans; Sertorius alone, as we are told, neither killed any one to gratify his anger, nor waxed insolent with victory, but actually rebuked Marius, and by private interviews and entreaties made Cinna more moderate.

+

And finally, there were the slaves whom Marius had used as allies during the war and as body-guards of his tyranny. They had thus become powerful and rich, partly by the permission and under the orders of Marius, and partly through their lawless and violent treatment of their masters, whom they would slay, and then lie with their masters’ wives, and outrage their masters’ children. Such a state of things Sertorius felt to be unendurable, and therefore when the slaves were all encamped together he had them shot down with javelins, and they were as many as four thousand in number.Cf. the Marius, xliv. 6.

-

But presently Marius died;In 86 B.C. and shortly afterwards Cinna was murdered;In 84 B.C. Cf. the Pompey, chapter v. and the younger Marius, against the wishes of Sertorius and contrary to the laws, assumed the consulship;In 82 B.C. and such men as Carbo, Norbanus, and Scipio were unsuccessfully opposing Sulla’s advance upon Rome; and the cause of the popular party was being ruined and lost, partly through the cowardice and weakness of its generals, and partly by treachery;

-

and there was no reason why Sertorius should remain to see matters go from bad to worse owing to the inferior judgement of those who had superior power. And finally, Sulla encamped near Scipio and made friendly overtures, assuming that peace was to be made, and proceeded to corrupt his army.Cf. the Sulla, xxviii, 1-3. Sertorius warned Scipio of this plainly, but could not persuade him. At last, therefore, altogether despairing of the city, he set out for Spain, in order that, in case he should succeed in firmly establishing his power there, he might afford a refuge to those of his friends who were worsted at Rome.

+

But presently Marius died;In 86 B.C. and shortly afterwards Cinna was murdered;In 84 B.C. Cf. the Pompey, chapter v. and the younger Marius, against the wishes of Sertorius and contrary to the laws, assumed the consulship;In 82 B.C. and such men as Carbo, Norbanus, and Scipio were unsuccessfully opposing Sulla’s advance upon Rome; and the cause of the popular party was being ruined and lost, partly through the cowardice and weakness of its generals, and partly by treachery;

+

and there was no reason why Sertorius should remain to see matters go from bad to worse owing to the inferior judgement of those who had superior power. And finally, Sulla encamped near Scipio and made friendly overtures, assuming that peace was to be made, and proceeded to corrupt his army.Cf. the Sulla, xxviii, 1-3. Sertorius warned Scipio of this plainly, but could not persuade him. At last, therefore, altogether despairing of the city, he set out for Spain, in order that, in case he should succeed in firmly establishing his power there, he might afford a refuge to those of his friends who were worsted at Rome.

After encountering grievous storms in mountainous regions, he was asked by the Barbarians to pay them tribute and purchase his passage. His companions were indignant, and considered it a terrible thing for a Roman pro-consul to render tribute to pestilent Barbarians; but Sertorius made light of what they thought a disgrace, and with the remark that he was purchasing time, than which nothing is more precious to a man bent on great achievements, he pacified the Barbarians with money, and then hastened on and took possession of Spain.

He found its peoples strong in numbers and in fighting men, and since the rapacity and insolence of the Roman officials sent thither from time to time had made them hostile to the empire in all its aspects, he tried to win them over, the chiefs by his personal intercourse with them, the masses by a remission of taxes. His greatest popularity, however, was won by ridding them of the necessity of furnishing quarters for soldiers; for he compelled his soldiers to build their winter-quarters in the suburbs of the cities, and he himself was first to pitch his tent there.

However, he did not rely wholly on the goodwill of the Barbarians, but he armed all the Roman settlers of the country who were of military age, and by undertaking the construction of all sorts of engines of war and the building of triremes, kept the cities well in hand, being mild in the affairs of peace, but showing himself formidable by the preparations which he made against his enemies.

-

When he learned that Sulla was master of Rome,In 82 B.C. and that the party of Marius and Carbo was on the way to ruin, he expected that an army with a commander would come at once to fight the issue out with him. He therefore sent Julius Salinator with six thousand men-at-arms to bar the passage of the Pyrenees. And not long afterwards Caius Annius was sent out by Sulla, and seeing that Julius could not be assailed, he knew not what to do, and sat idly down at the base of the mountains.

+

When he learned that Sulla was master of Rome,In 82 B.C. and that the party of Marius and Carbo was on the way to ruin, he expected that an army with a commander would come at once to fight the issue out with him. He therefore sent Julius Salinator with six thousand men-at-arms to bar the passage of the Pyrenees. And not long afterwards Caius Annius was sent out by Sulla, and seeing that Julius could not be assailed, he knew not what to do, and sat idly down at the base of the mountains.

But a certain Calpurnius, surnamed Lanarius, treacherously killed Julius, whose soldiers then abandoned the heights of the Pyrenees; whereupon Annius crossed over and advanced with a large force, routing all opposition. Sertorius, not being able to cope with him, took refuge with three thousand men in New Carthage; there he embarked his forces, crossed the sea, and handed in the country of the Maurusii, in Africa.

But while his soldiers were getting water and were off their guard, the Barbarians fell upon them, and after losing many men, Sertorius sailed back again to Spain. From this shore too he was repulsed, but after being joined by some Cilician piratical vessels he attacked the island of Pityussa, overpowered the guard which Annius had set there, and effected a landing. After a short time, however, Annius came with numerous ships and five thousand men-at-arms, and with him Sertorius attempted to fight a decisive naval battle, although the vessels which he had were light and built for speed rather than for fighting.

But the sea ran high with a strong west wind, and the greater part of the vessels of Sertorius, owing to their lightness, were driven aslant upon the rocky shore, while he himself, with a few ships, excluded from the open sea by the storm, and from the land by the enemy, was tossed about for ten days in a battle with adverse waves and fierce surges, and with difficulty held his own.

But the wind subsided and he was borne along to certain scattered and waterless islands, where he spent the night; then, setting out from there, and passing through the strait of Cadiz, he kept the outer coast of Spain on the right and landed a little above the mouths of the river Baetis, which empties into the Atlantic sea and has given its name to the adjacent parts of Spain.

-

Here he fell in with some sailors who had recently come back from the Atlantic Islands.Perhaps Madeira and Porto Santo, though these are forty miles apart. Features of the Canary Islands have doubtless crept into the description. These are two in number, separated by a very narrow strait; they are ten thousand furlongs distant from Africa, and are called the Islands of the Blest. They enjoy moderate rains at long intervals, and winds which for the most part are soft and precipitate dews, so that the islands not only have a rich soil which is excellent for plowing and planting, but also produce a natural fruit that is plentiful and wholesome enough to feed, without toil or trouble, a leisured folk.

-

Moreover, an air that is salubrious, owing to the climate and the moderate changes in the seasons, prevails on the islands. For the north and east winds which blow out from our part of the world plunge into fathomless space, and, owing to the distance, dissipate themselves and lose their power before they reach the islands; while the south and west winds that envelope the islands from the sea sometimes bring in their train soft and intermittent showers, but for the most part cool them with moist breezes and gently nourish the soil. Therefore a firm belief has made its way, even to the Barbarians, that here is the Elysian Field and the abode of the blessed, of which Homer sang. Odyssey, iv. 563-568.

+

Here he fell in with some sailors who had recently come back from the Atlantic Islands.Perhaps Madeira and Porto Santo, though these are forty miles apart. Features of the Canary Islands have doubtless crept into the description. These are two in number, separated by a very narrow strait; they are ten thousand furlongs distant from Africa, and are called the Islands of the Blest. They enjoy moderate rains at long intervals, and winds which for the most part are soft and precipitate dews, so that the islands not only have a rich soil which is excellent for plowing and planting, but also produce a natural fruit that is plentiful and wholesome enough to feed, without toil or trouble, a leisured folk.

+

Moreover, an air that is salubrious, owing to the climate and the moderate changes in the seasons, prevails on the islands. For the north and east winds which blow out from our part of the world plunge into fathomless space, and, owing to the distance, dissipate themselves and lose their power before they reach the islands; while the south and west winds that envelope the islands from the sea sometimes bring in their train soft and intermittent showers, but for the most part cool them with moist breezes and gently nourish the soil. Therefore a firm belief has made its way, even to the Barbarians, that here is the Elysian Field and the abode of the blessed, of which Homer sang. Odyssey, iv. 563-568.

When Sertorius heard this tale, he was seized with an amazing desire to dwell in the islands and live in quiet, freed from tyranny and wars that would never end. The Cilicians, however, who did not want peace or leisure, but wealth and spoils, when they were aware of his desire, sailed away to Africa, to restore Ascalis the son of Iphtha to the throne of Maurusia.

Nevertheless Sertorius did not despair, but resolved to go to the aid of those who were fighting against Ascalis, in order that his followers might get some fresh ground for hope and occasion for new enterprise, and so might remain together in spite of their difficulties. The Maurusians were glad to have him come, and he set himself to work, defeated Ascalis in battle, and laid siege to him.

@@ -138,7 +138,7 @@

As he was deliberating whither to turn his efforts next, the Lusitanians sent ambassadors and invited him to be their leader. They were altogether lacking in a commander of great reputation and experience as they faced the terror of the Roman arms, and they entrusted themselves to him, and to him alone, when they learned about his character from those who had been with him.

And it is said that Sertorius was no easy victim either of pleasure or of fear, but that he was naturally unterrified in the face of danger, and bore prosperity with moderation; in straightforward fighting he was as bold as any commander of his time, while in all military activities demanding stealth and the power to seize an advantage in securing strong positions or in crossing rivers, where speed, deceit, and, if necessary, falsehood are required, he was an expert of the highest ability.

-

Moreover, while he showed himself generous in rewarding deeds of valour, he used moderation in punishing transgressions. And yet, in the last part of his life, the savage and vindictive treatment which he bestowed upon his hostagesSee chapter xxv. 4. would seem to show that his mildness was not natural to him, but was worn as a garment, from calculation, as necessity required.

+

Moreover, while he showed himself generous in rewarding deeds of valour, he used moderation in punishing transgressions. And yet, in the last part of his life, the savage and vindictive treatment which he bestowed upon his hostagesSee chapter xxv. 4. would seem to show that his mildness was not natural to him, but was worn as a garment, from calculation, as necessity required.

In my opinion, however, a virtue that is sincere and based upon reason can never by any fortune be converted into its opposite, although it is true that excellent principles and natures, when impaired by great and undeserved calamities, may possibly change their character as the guiding genius changes. And this, I think, was the case with Sertorius when fortune at last began to forsake him; as his cause grew hopeless he became harsh toward those who did him wrong.

However, at the time of which I speak he set out from Africa on the invitation of the Lusitanians. These he proceeded to organize at once, acting as their general with full powers, and he brought the neighbouring parts of Spain into subjection. Most of the people joined him of their own accord, owing chiefly to his mildness and efficiency; but sometimes he also betook himself to cunning devices of his own for deceiving and charming them. The chief one of these, certainly, was the device of the doe, which was as follows.

@@ -148,9 +148,9 @@

By these devices he made the people tractable, and so found them more serviceable for all his plans; they believed that they were led, not by the mortal wisdom of a foreigner, but by a god. At the same time events also brought witness to this belief by reason of the extraordinary growth of the power of Sertorius.

For with the twenty-six hundred men whom he called Romans, and a motley band of seven hundred Libyans who crossed over into Lusitania with him, to whom he added four thousand Lusitanian targeteers and seven hundred horsemen, he waged war with four Roman generals, under whom were a hundred and twenty thousand footmen, six thousand horsemen, two thousand bowmen and slingers, and an untold number of cities, while he himself had at first only twenty all told.

-

But nevertheless, from so weak and slender a beginning, he not only subdued great nations and took many cities, but was also victorious over the generals sent against him: Cotta he defeated in a sea-fight in the straits near Mellaria; Fufidius, the governor of Baetica, he routed on the banks of the Baetis with the slaughter of two thousand Roman soldiers; Lucius Domitius, who was pro-consul of the other Spain,Spain was divided into two provinces, Hispania Citerior (Hither) and Hispania Ulterior (Further), or Eastern and Western Spain. Fufidius was pro-consul of Western Spain. was defeated at the hands of his quaestor;

+

But nevertheless, from so weak and slender a beginning, he not only subdued great nations and took many cities, but was also victorious over the generals sent against him: Cotta he defeated in a sea-fight in the straits near Mellaria; Fufidius, the governor of Baetica, he routed on the banks of the Baetis with the slaughter of two thousand Roman soldiers; Lucius Domitius, who was pro-consul of the other Spain,Spain was divided into two provinces, Hispania Citerior (Hither) and Hispania Ulterior (Further), or Eastern and Western Spain. Fufidius was pro-consul of Western Spain. was defeated at the hands of his quaestor;

Thoranius, another of the commanders sent out by Metellus with an army, he slew; and on Metellus himself, the greatest Roman of the time and held in highest repute, he inflicted many defeats and reduced him to so great straits that Lucius Manlius came from Gallia Narbonensis to help him, and Pompey the Great was hurriedly dispatched from Rome with an army.

-

For Metellus was at his wits’ end. He was carrying on war with a man of daring who evaded every kind of open fighting, and who made all manner of shifts and changes, owing to the light equipment and agility of his Iberian soldiers; whereas he himself had been trained in regular contests of heavy-armed troops, and was wont to command a ponderous and immobile phalanx,Cf. the Pompey, xvii. 2. which, for repelling and overpowering an enemy at close quarters, was most excellently trained, but for climbing mountains, for dealing within the incessant pursuits and flights of men as light as the winds, and for enduring hunger and a life without fire or tent, as their enemies did, it was worthless.

+

For Metellus was at his wits’ end. He was carrying on war with a man of daring who evaded every kind of open fighting, and who made all manner of shifts and changes, owing to the light equipment and agility of his Iberian soldiers; whereas he himself had been trained in regular contests of heavy-armed troops, and was wont to command a ponderous and immobile phalanx,Cf. the Pompey, xvii. 2. which, for repelling and overpowering an enemy at close quarters, was most excellently trained, but for climbing mountains, for dealing within the incessant pursuits and flights of men as light as the winds, and for enduring hunger and a life without fire or tent, as their enemies did, it was worthless.

Besides this, Metellus was now getting on in years, and was somewhat inclined also, by this time, to an easy and luxurious mode of life after his many and great contests; whereas his opponent, Sertorius, was full of mature vigour, and had a body which was wonderfully constituted for strength, speed, and plain living.

For in excessive drinking he would not indulge even in his hours of ease, and he was wont to endure great toils, long marches, and continuous wakefulness, content within meagre and indifferent food; moreover, since he was always wandering about or hunting when he had leisure for it, he obtained an acquaintance with every way of escape for a fugitive, or of surrounding an enemy under pursuit, in places both accessible and inaccessible. The result was, therefore, that Metellus, by being kept from fighting, suffered all the harm which visits men who are defeated; while Sertorius, by flying, had the advantages of men who pursue.

@@ -172,7 +172,7 @@

But when he saw that they were impatient and inclined to force their wishes upon him unseasonably, he let them take their way and permitted them to have an engagement with the enemy in which he hoped that they would not be altogether crushed, but would be severely handled, and so made more obedient for the future. Matters turning out as he expected, he came to their aid, gave them refuge in their flight, and brought them safely back to their camp.

And now he wished to take away their dejection. So after a few days he called a general assembly and introduced before it two horses, one utterly weak and already quite old, the other large-sized and strong, within a tail that was astonishing for the thickness and beauty of its hair. By the side of the feeble horse stood a man who was tall and robust, and by the side of tine powerful horse another man, small and of a contemptible appearance. At a signal given them, the strong man seized the tail of his horse with both hands and tried to pull it towards him with all his might, as though he would tear it off; but the weak man began to pluck out the hairs in the tail of the strong horse one by one.

The strong man gave himself no end of trouble to no purpose, made the spectators laugh a good deal, and then gave up his attempt; but the weak man, in a trice and with no trouble, stripped his horse’s tail of its hair. Then Sertorius rose up and said Ye see, men of my allies, that perseverance is more efficacious than violence, and that many things which cannot be mastered when they stand together yield when one masters them little by little.

-

For irresistible is the force of continuity, by virtue of which advancing Time subdues and captures every power; and Time is a kindly ally for all who act as diligent attendants upon opportunity, but a most bitter enemy for all who urge matters on unseasonably. The story is told also in Valerius Maximus, vii. 3, 6. By contriving from time to time such exhortations for the Barbarians, Sertorius taught them to watch for their opportunities.

+

For irresistible is the force of continuity, by virtue of which advancing Time subdues and captures every power; and Time is a kindly ally for all who act as diligent attendants upon opportunity, but a most bitter enemy for all who urge matters on unseasonably.The story is told also in Valerius Maximus, vii. 3, 6. By contriving from time to time such exhortations for the Barbarians, Sertorius taught them to watch for their opportunities.

But of all his military exploits that which he performed in dealing with the people called Characitani is admired as much as any. They are a people beyond the river Tagonius, and they do not dwell in cities or villages, but on a large and lofty hill containing caves and hollows in the cliffs which look towards the north. The whole country at the base of the hill abounds in white clay and a soil that is porous and crumbly; it is not firm enough to bear the tread of man, and spreads far about if only slightly stirred, like unslaked lime or ashes.

These Barbarians, then, whenever they were afraid of war, would hide themselves in their caves, take all their plunder in with them, and keep quiet, for they could not be taken by force; and at the time of which I speak, when Sertorius had retired before Metellus and encamped at the base of their hill, they thought scornfully of him as a vanquished man, and he, either out of anger, or because he did not wish to be thought a fugitive, at break of day rode up to the place and inspected it.

@@ -182,21 +182,21 @@

Then the wind caught up all the earth thus broken and stirred and threw it up against the dwellings of the Barbarians, which opened so as to admit Caecias. And the Barbarians, since their caves had no other inlet for air than that against which the wind was dashing, were quickly blinded, and quickly choked, too, as they tried to inhale an air that was harsh and mingled with great quantities of dust.

Therefore, after holding out with difficulty for two days, on the third day they surrendered, thereby adding not so much to the power as to the fame of Sertorius, since by his skill he had subdued what could not be taken by arms.

-

Well, then, as long as he carried on the war with Metellus as his antagonist, he was thought to be successful for the most part because, owing to great age and natural slowness, Metellus could not cope with a man who was bold and headed a force composed of robbers rather than soldiers; but when Pompey also crossed the Pyrenees and became his antagonist,In 76 B.C. and each of them had offered and accepted every test of a general’s powers, and Sertorius had the advantage in counter-planning and watchfulness, then indeed it was noised abroad as far as Rome that he was the ablest general of his time in the conduct of a war.

+

Well, then, as long as he carried on the war with Metellus as his antagonist, he was thought to be successful for the most part because, owing to great age and natural slowness, Metellus could not cope with a man who was bold and headed a force composed of robbers rather than soldiers; but when Pompey also crossed the Pyrenees and became his antagonist,In 76 B.C. and each of them had offered and accepted every test of a general’s powers, and Sertorius had the advantage in counter-planning and watchfulness, then indeed it was noised abroad as far as Rome that he was the ablest general of his time in the conduct of a war.

For the fame of Pompey was by no means inconsiderable, nay, at this time his reputation was in most vigorous flower in consequence of the valiant deeds which he performed in the cause of Sulla, deeds for which he was given the surname of Magnus (that is, Great) by Sulla, and received the honours of a triumph while he was still beardless. Therefore, too, many of the cities which were subject to Sertorius turned their eyes towards Pompey and felt inclined to change their allegiance; they ceased to do this, however, after the disaster at Lauron, which happened contrary to all expectation.

For Sertorius was besieging that city, and Pompey came to its assistance with all his forces. Now there was a hill which was thought to afford a good command of the city, and this hill Sertorius strove to seize in advance, while Pompey sought to prevent him. But Sertorius got there first, whereupon Pompey, taking position with his army, was delighted with the way things had turned out, believing that Sertorius was caught between the city and his adversary’s forces; he also sent a messenger in to the people of Lauron bidding them be of good cheer and take seats along their walls for the spectacle of Sertorius undergoing siege.

When Sertorius heard of this, he gave a laugh, and said that to Sulla’s pupil (for thus he was wont to style Pompey in jest) he himself would give a lesson, namely, that a general must look behind him rather than in front of him. As he said this, he pointed out to his beleaguered troops six thousand men-at-arms whom he had left behind at their former camp, from which he had sallied forth to seize the hill; these, in case Pompey moved against the occupants of the hill, were to fall upon his rear.

Pompey also became aware of this all too late, and did not venture to attack Sertorius for fear of being surrounded, but line was ashamed to go away and leave the people of the city in their peril, and so was compelled to sit there quietly and see them ruined; for the Barbarians gave up all hope and surrendered to Sertorius.

-

Sertorius spared their lives and let them all go, but he burned down their city,Cf. the Pompey, xviii. 3. not because he was angry or cruel, for he appears to have given way to passion less than any other general, but to put to shame and confusion the admirers of Pompey, in order that it might be said among the Barbarians that though he was near at hand and all but warming himself at the flames of an allied city, he did not come to its relief.

+

Sertorius spared their lives and let them all go, but he burned down their city,Cf. the Pompey, xviii. 3. not because he was angry or cruel, for he appears to have given way to passion less than any other general, but to put to shame and confusion the admirers of Pompey, in order that it might be said among the Barbarians that though he was near at hand and all but warming himself at the flames of an allied city, he did not come to its relief.

It is true that Sertorius suffered several defeats, and yet he always kept himself and his own forces undefeated, and got his crushing blows where other generals than he were in command; and from the way in which he repaired his defeats he was more admired than the victorious generals opposed to him, as, for instance, in the battle on the Sucro against Pompey, and, again, inn the battle near Tuna against both Pompey and Metellus.

-

Now, the battle on the SucroCf. the Pompey, chapter xix. is said to have been precipitated by Pompey, in order that Metellus might not share in the victory. Sertorius, too, wished to fight the issue out with Pompey before Metellus came up, and therefore drew out his forces when evening was already at hand, and began the engagement, thinking that, since his enemies were strangers and unacquainted with the region, darkness would be a hindrance to them either in flight or in pursuit.

+

Now, the battle on the SucroCf. the Pompey, chapter xix. is said to have been precipitated by Pompey, in order that Metellus might not share in the victory. Sertorius, too, wished to fight the issue out with Pompey before Metellus came up, and therefore drew out his forces when evening was already at hand, and began the engagement, thinking that, since his enemies were strangers and unacquainted with the region, darkness would be a hindrance to them either in flight or in pursuit.

When the fighting was at close quarters, it happened that Sertorius was not himself engaged with Pompey at first, but with Afranius, who commanded Pompey’s left, while Sertorius himself was stationed on the right. Hearing, however, that those of his men who were engaged with Pompey were yielding before his onset and being worsted, he put his right wing in command of other generals, and hastened himself to the help of the wing that was suffering defeat.

Those of his men who were already in retreat he rallied, those who were still keeping their ranks he encouraged, then charged anew upon Pompey, who was pursuing, and put his men to a great rout, in which Pompey also came near being killed, was actually wounded, and had a marvellous escape. For the Libyans with Sertorius, after getting Pompey’s horse, which had golden decorations and was covered with costly trappings, were so busy distributing the booty and quarrelling with one another over it, that they neglected the pursuit.

Afranius, however, as soon as Sertorius had gone off to the other wing with aid and succour, routed his opponents and drove them headlong into their camp; and dashing in with the fugitives, it being now dark, he began to plunder, knowing nothing of Pompey’s flight and having no power to keep his soldiers from their pillaging. But meanwhile Sertorius came back from his victory on the other wing, and falling upon the straggling and confused soldiers of Afranius, slew great numbers of them.

In the morning, moreover, he armed his troops and came out for battle; then, learning that Metellus was near, he broke up his array and decamped, saying: But as for this boy, if that old woman had not come up, I should have given him a sound beating and sent him back to Rome.

-

He was now greatly disheartened because that doe of hisCf. chapter xi. was nowhere to be found; for he was thus deprived of a wonderful contrivance for influencing the Barbarians, who at this time particularly stood in need of encouragement. Soon, however, some men who were roaming about at night on other errands came upon the doe, recognized her by her colour, and caught her.

+

He was now greatly disheartened because that doe of hisCf. chapter xi. was nowhere to be found; for he was thus deprived of a wonderful contrivance for influencing the Barbarians, who at this time particularly stood in need of encouragement. Soon, however, some men who were roaming about at night on other errands came upon the doe, recognized her by her colour, and caught her.

When Sertorius heard of it he promised to give the men a large sum of money if they would tell no one of the capture, and after concealing the doe and allowing several days to pass, he came forth with a glad countenance and proceeded to the tribunal, telling the leaders of the Barbarians that the Deity was foretelling him in his dreams some great good fortune. Then he ascended the tribunal and began to deal with the applicants.

And now the doe was released by her keepers at a point close by, spied Sertorius, and bounded joyfully towards the tribunal, and standing by his side put her head in his lap and licked his hand, as she had been wont to do before. Sertorius returned her caresses appropriately and even shed a few tears, whereupon the bystanders were struck with amazement at first, and then, convinced that Sertorius was a marvellous man and dear to the gods, escorted him with shouts and clapping of hands to his home, and were full of confidence and good hopes.

@@ -204,7 +204,7 @@

Then Metellus, who was holding his ground with a vigour that belied his years, and fighting gloriously, was struck by a spear. All the Romans who saw or heard of this were seized with shame at the thought of deserting their commander, and at the same time were filled with rage against the enemy. So, after they had covered Metellus with their shields and carried him out of danger, they stoutly drove the Iberians back.

Victory had now changed sides, and therefore Sertorius, contriving a safe retreat for his men and devising the quiet assembly of another force for himself, took refuge in a strong city among the mountains, and there began to repair the walls and strengthen the gates, although his purpose was anything rather than to stand a siege.

But he completely deceived his enemies; for they sat down to invest him and expected to take the place without difficulty, and thus suffered the Barbarians who were in flight to escape, and took no heed of the force that was being collected anew for Sertorius. And collected it was, after Sertorius had sent officers to the cities, with orders that as soon as they had a large body of troops, they should send a messenger to him.

-

Then, when the cities sent their messengers, he cut his way through the enemy with no trouble and effected a junction with his new troops; and so once more he advanced upon the enemy with large reinforcements and began to cut off their land supplies by means of ambuscades, flank movements, and swift marches in every direction, and their maritime supplies by besetting the coast with piratical craft; so that the Roman generals were compelled to separate, Metellus retiring into Gaul, and Pompey spending the winter among the Vaccaci. Here he suffered much from lack of supplies, and wrote to the senate that he would bring his army home unless they sent him money, since he had already exhausted his own resources in his war for the defence of Italy.Cf. the Pompey, xx. 1.

+

Then, when the cities sent their messengers, he cut his way through the enemy with no trouble and effected a junction with his new troops; and so once more he advanced upon the enemy with large reinforcements and began to cut off their land supplies by means of ambuscades, flank movements, and swift marches in every direction, and their maritime supplies by besetting the coast with piratical craft; so that the Roman generals were compelled to separate, Metellus retiring into Gaul, and Pompey spending the winter among the Vaccaci. Here he suffered much from lack of supplies, and wrote to the senate that he would bring his army home unless they sent him money, since he had already exhausted his own resources in his war for the defence of Italy.Cf. the Pompey, xx. 1.

Indeed, this story was prevalent in Rome, that Sertorius would come back to Italy before Pompey did. To such straits were the first and ablest generals of the time reduced by the skill of Sertorius.

And Metellus also made it clear that he was afraid of Sertorius and considered him a great leader. For he made proclamation that to any Roman who should kill Sertorius he would give a hundred talents of silver and twenty thousand acres of land, and to any exile, freedom to return to Rome; implying his despair of openly defeating the man by this attempt to purchase his betrayal.

@@ -212,7 +212,7 @@

For this it was natural that men should laugh at him, since, while calling Sertorius a runaway slave of Sulla and a remnant of the routed party of Carbo, he was so puffed up with pride and overjoyed merely because he had won an advantage over Sertorius and Sertorius had retired before him. But the magnanimity of Sertorius showed itself, firstly, in his giving the name of senate to the senators who fled from Rome and joined his cause, appointing quaestors and praetors from their number,

and making all such arrangements in accordance with the customs of his country; and, secondly, in his using the arms, wealth, and cities of the Iberians without even pretending to yield to the Iberians themselves a portion of the supreme power, but selecting Roman generals and commanders over them, feeling that he was recovering freedom for the Romans, and not strengthening the inhabitants against the Romans.

For he was a man who loved his country and had a strong desire to return home from exile. And yet in his misfortunes he played a brave man’s part and would not humble himself at all before his enemies; while as a victor he would send to Metellus and Pompey expressing his readiness to lay down his arms and lead the life of a private citizen if he could get the privilege of returning home, since, as he said, he preferred to live in Rome as her meanest citizen rather than to live in exile from his country and be called supreme ruler of all the rest of the world together.

-

We are told that his desire for his native country was due in large measure to his attachment to his mother, by whom he was reared after his father’s death, and to whom he was entirely devoted.Cf. chapter ii. 1. When his friends in Spain were inviting him to take the leadership there, he learned of the death of his mother, and almost died of grief. For seven days he lay prostrate in his tent without giving out a watchword or being seen by any of his friends, and it was only with difficulty that his fellow-generals and the men of like rank with him who surrounded his tent could force him to come forth and meet the soldiers and take part in their enterprises, which were moving on well.

+

We are told that his desire for his native country was due in large measure to his attachment to his mother, by whom he was reared after his father’s death, and to whom he was entirely devoted.Cf. chapter ii. 1. When his friends in Spain were inviting him to take the leadership there, he learned of the death of his mother, and almost died of grief. For seven days he lay prostrate in his tent without giving out a watchword or being seen by any of his friends, and it was only with difficulty that his fellow-generals and the men of like rank with him who surrounded his tent could force him to come forth and meet the soldiers and take part in their enterprises, which were moving on well.

Therefore many people were led to think that he was a man of gentle temper and naturally disposed to a quiet life, but was practically forced against his wishes into the career of a soldier, where, not achieving safety, but being driven by his enemies to have recourse to arms, he encompassed himself with war as a necessary protection to his person.

His negotiations with Mithridates also gave proof of his magnanimity. For Mithridates, after the fall which Sulla gave him, rose up, as it were, for another wrestling bout and tried once more to get the province of Asia into his power. At this time, too, the fame of Sertorius was already great and was travelling every whither, and sailors from the west had filled the kingdom of Pontus full of the tales about him, like so many foreign wares.

@@ -223,13 +223,13 @@

When this was reported to Mithridates he acted like one amazed; and we are told that he said to his friends: What terms, pray, will Sertorius impose when he is seated on the Palatine, if now, after he has been driven forth to the Atlantic sea, he sets bounds to our kingdom and threatens us with war if we try to get Asia?

However, a treaty was actually made and ratified with oaths. Mithridates was to have Cappadocia and Bithynia, Sertorius sending him a general and soldiers, while Sertorius was to receive from Mithridates three thousand talents and forty ships.

-

Accordingly, a general was sent to Asia by Sertorius, one of the senators who had taken refuge with him, Marcus Marius.Cf. the Lucullus, viii. 5. He was assisted by Mithridates in the capture of certain cities of Asia, and when he entered them with fasces and axes, Mithridates would follow him in person, voluntarily assuming second rank and the position of a vassal.

+

Accordingly, a general was sent to Asia by Sertorius, one of the senators who had taken refuge with him, Marcus Marius.Cf. the Lucullus, viii. 5. He was assisted by Mithridates in the capture of certain cities of Asia, and when he entered them with fasces and axes, Mithridates would follow him in person, voluntarily assuming second rank and the position of a vassal.

Marius gave some of the cities their freedom, and wrote to others announcing their exemption from taxation by grace of Sertorius, so that Asia, which was once more harassed by the revenue-farmers and oppressed by the rapacity and arrogance of the soldiers quartered there, was all of a flutter with new hopes and yearned for the expected change of supremacy.

But in Spain, as soon as the senators and men of equal rank about Sertorius felt confident that they were a match for their enemies and dismissed their fears, they were seized with envy and foolish jealousy of their leader. They were encouraged in these feelings by Perpenna, whose high birth filled him with vain aspirations for the chief command, and he would hold malevolent discourses in secret among his associates:

What evil genius, pray, has seized us and is hurrying us from bad to worse? We would not consent to remain at home and do the bidding of Sulla when he was lord of all the earth and sea together, but we came to this land of destruction with the idea of living like freemen, and are now voluntarily slaves in the body-guard or Sertorius the exile, being a senate, a name jeered at by all who hear it, and submitting to no lesser insults, injunctions, and toils than Iberians and Lusitanians.

Most of his hearers, their minds infected with such sentiments as these, did not, indeed, openly desert Sertorius, because they were in fear of his power; but they secretly tried to vitiate his enterprises, and abused the Barbarians with severe punishments and exactions, on the plea that Sertorius thus ordered. Consequently there were revolts and disturbances among the cities.

-

And those who were sent to assuage and cure these disorders brought more wars to pass before they returned, and increased the existing insubordination, so that Sertorius laid aside his former clemency and mildness and wrought injustice upon the sons of the Iberians who were being educated at Osca,Cf. chapter xiv. 2 f. killing some, and selling others into slavery.

+

And those who were sent to assuage and cure these disorders brought more wars to pass before they returned, and increased the existing insubordination, so that Sertorius laid aside his former clemency and mildness and wrought injustice upon the sons of the Iberians who were being educated at Osca,Cf. chapter xiv. 2 f. killing some, and selling others into slavery.

Perpenna, accordingly, having now more accomplices in his attempt upon Sertorius, brought into their number Manlius also, one of those in high command. This Manlius was enamoured of a beautiful boy, and as a mark of his affection for him told him of the conspiracy, bidding him neglect his other lovers and devote himself to him alone, since within a few days he was to be a great personage. But the boy carried the tale to another one of his lovers, Aufidius, to whom he was more devoted.

And Aufidius, on hearing the story, was astounded; for though he himself was a party to the conspiracy against Sertorius, he did not know that Manlius was. But since the boy mentioned by name Perpenna, Gracinus, and sundry others of those whom Aufidius knew to be among the conspirators, Aufidius was confounded, and after making light of the story to the boy and exhorting him to despise Manlius as an empty braggart, he himself went to Perpenna, told him of the sharpness of the crisis and of their peril, and urged him to attempt the deed. The conspirators were persuaded, and after providing a man to act as the bearer of letters, they introduced him to Sertorius.

@@ -240,7 +240,7 @@

Well, then, most of the Iberians immediately went away, sent ambassadors to Pompey and Metellus, and delivered themselves up to them; but those who remained Perpenna took under his command and attempted to do something. After using the materials provided by Sertorius just enough to cut a sorry figure and make it clear that he was fitted by nature neither to command nor to obey, he attacked Pompey;

and having been quickly crushed by him and taken prisoner, he did not even endure this extreme misfortune as a leader should, but, being in possession of the papers of Sertorius, he promised to show Pompey autograph letters from men of consular rank and of the highest influence in Rome, in which they invited Sertorius to come to Italy, assuring him that there were many there who desired eagerly to stir up a revolution and change the constitution.

-

Pompey, then, did not act in this emergency like a young man, but like one whose understanding was right well matured and disciplined, and so freed Rome from revolutionary terrors. For he got together those letters and all the papers of Sertorius and burned them, without reading them himself or suffering anyone else to do so; and Perpenna himself he speedily put to death, through fear that seditions and disturbances might arise if the names of the correspondents of Sertorius were communicated to anybody.Cf. the Pompey, xx. 4.

+

Pompey, then, did not act in this emergency like a young man, but like one whose understanding was right well matured and disciplined, and so freed Rome from revolutionary terrors. For he got together those letters and all the papers of Sertorius and burned them, without reading them himself or suffering anyone else to do so; and Perpenna himself he speedily put to death, through fear that seditions and disturbances might arise if the names of the correspondents of Sertorius were communicated to anybody.Cf. the Pompey, xx. 4.

Of Perpenna’s fellow conspirators, some were brought to Pompey and put to death, others fled to Africa and fell victims to the spears of the Maurusians. Not one escaped, except Aufidius, the rival of Manlius; he, either because men did not notice him or because they did not heed him, came to old age in a barbarian village, a poor and hated man.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-grc2.xml index 9561c0d8e..b69a2ac6d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg042/tlg0007.tlg042.perseus-grc2.xml @@ -168,7 +168,7 @@

ἐντεῦθεν ὅποι χρὴ τραπέσθαι βουλευόμενον ἐκάλουν Λυσιτανοὶ πρέσβεις πέμψαντες ἐφʼ ἡγεμονίᾳ, πάντως μὲν ἄρχοντος ἀξίωμα μέγα καὶ ἐμπειρίαν ἔχοντος δεόμενοι πρὸς τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων φόβον, ἐκείνῳ δὲ πιστεύοντες αὑτοὺς μόνῳ πυνθανόμενοι παρὰ τῶν συγγεγονότων τὸ ἦθος αὐτοῦ.

-

λέγεται δὲδὲ Coraës and Bekker read γὰρ with one (inferior) MS. ὁ Σερτώριος οὔτε ὑφʼ +

λέγεται δὲδὲ Coraës and Bekker read γὰρ with one (inferior) MS. ὁ Σερτώριος οὔτε ὑφʼ ἡδονῆς οὔτε ὑπὸ δέους εὐάλωτος γενέσθαι, φύσει δὲ ἀνέκπληκτος ὢν παρὰ τὰ δεινά καὶ μέτριος εὐτυχίαν ἐνεγκεῖν· καὶ πρὸς μὲν εὐθυμαχίαν οὐδενὸς ἀτολμότερος τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἡγεμόνων, ὅσα δὲ κλωπείας ἐν πολέμοις ἔργα καὶ πλεονεξίας περὶ τόπους ἐχυροὺς καὶ διαβάσεις τάχους δεομένας ἀπάτης τε καὶ ψευδῶν ἐν δέοντι, σοφιστὴς δεινότατος.

ἐν δὲ @@ -190,7 +190,7 @@

δισχιλίοις γὰρ ἑξακοσίοις οὓς ὠνόμαζε Ῥωμαίους, συμμείκτοις δὲ ἑπτακοσίοις Λιβύων εἰς Λυσιτανίαν αὐτῷ συνδιαβᾶσι πελταστὰς τετρακισχιλίους Λυσιτανῶν καὶ ἱππεῖς ἑπτακοσίους προσλαβὼν ἐπολέμει τέτταρσι Ῥωμαίων στρατηγοῖς, ὑφʼ οἷς ἦσαν πεζῶν μὲν δώδεκα μυριάδες, ἱππεῖς δὲ ἑξακισχίλιοι, τοξόται δὲ καὶ σφενδονῆται δισχίλιοι, πόλεις δὲ ἀναρίθμητοι τὸ πλῆθος, αὐτὸς εἴκοσι τὰς πάσας ἐν ἀρχῇ κεκτημένος.

ἀλλʼ ὅμως ἀσθενὴς οὕτω καὶ μικρὸς ἀρξάμενος οὐ μόνον ἐθνῶν ἐκράτησε μεγάλων καὶ πόλεις εἷλε πολλάς, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀντιστρατήγων Κότταν μὲν ἐν τῷ περὶ τὴν Μελλαρίαν πορθμῷ κατεναυμάχησε, Φουφίδιον δὲ τὸν ἄρχοντα τῆς Βαιτικῆς περὶ τὸν Βαῖτιν ἐτρέψατο δισχιλίους ἀποκτείνας Ῥωμαίων, Δομίτιον δὲ -ΛεύκιονΛεύκιον the conjecture of Sint.2, after Amyot, for the MS. καὶ Λούσιον; Reiske, followed by Sint.1 and Bekker, read Καλουίσιον. +ΛεύκιονΛεύκιον the conjecture of Sint.2, after Amyot, for the MS. καὶ Λούσιον; Reiske, followed by Sint.1 and Bekker, read Καλουίσιον. ἀνθύπατον ὄντα τῆς ἑτέρας Ἰβηρίας διὰ τοῦ ταμίου καταγωνισάμενος,

καὶ Θώράνιον, ἄλλον ἡγεμόνα τῶν ὑπὸ Μετέλλου πεμφθέντων μετὰ δυνάμεως, ἀνεῖλεν, αὐτόν τε τὸν Μέτελλον, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐν τοῖς τότε μέγιστον καὶ δοκιμώτατον, οὐκ ὀλίγοις σφάλμασι περιβαλὼν εἰς τοσαύτην ἀπορίαν κατέστησεν ὥστε Λεύκιον μὲν Μάλλιον ἐκ τῆς περὶ Ναρβῶνα Γαλατίας ἐλθεῖν αὐτῷ βοηθόν, Πομπήϊον δὲ Μᾶγνον ἐκ Ῥώμης κατὰ τάχος ἀποσταλῆναι μετὰ δυνάμεως.

@@ -241,7 +241,7 @@ χρώμενος ἀπειλαῖς ὁρᾷ τῆς γῆς ἐκείνης κονιορτὸν ἄνω πολὺν ὑπὸ πνεύματος ἐπʼ αὐτούς φερόμενον. τέτραπται μὲν γὰρ, ὡς ἔφην, τὰ σπήλαια πρὸς -βορέαν, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς ἄρκτου πνέωνπνέων Van Herwerden: ῥέων. ἄνεμος, +βορέαν, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς ἄρκτου πνέωνπνέων Van Herwerden: ῥέων. ἄνεμος, Καικίαν ἔνιοι καχοῦσιν, ἐπέχει μάλιστα καὶ πλεῖστός ἐστι τῶν ἐκεῖ πνευμάτων, ἐξ ὑγρῶν πεδίων καὶ νιφοβόλων συμφυσώμενος ὀρῶν· τότε δὲ καὶ θέρους ἀκμάζοντος ἰσχύων καὶ τρεφόμενος τῇ τῶν ὑπαρκτίων ἀνέσει πάγων ἥδιστος ἐπέπνει καὶ κατεῖχεν αὐτούς τε καὶ βοτὰ διʼ ἡμέρας ἀναψύχων.

ταῦτα δὴ συλλογιζόμενος ὁ Σερτώριος καὶ παρὰ τῶν ἐγχωρίων ἀκούων, ἐκέλευσε τοὺς στρατιώτας τῆς ἀραιᾶς καὶ τεφρώδους γῆς ἐκείνης ἀποσπῶντας καὶ παραφέροντας καταντικρὺ τοῦ λόφου θῖνα ποιεῖν, ἣν οἱ βάρβαροι χώματος ἐπʼ αὐτούς εἶναι κατασκευὴν ὑπονοοῦντες ἐχλεύαζον.

τότε μὲν οὖν ἐργασαμένους τοὺς στρατιώτας ἄχρι @@ -269,7 +269,7 @@ ἄλλους ἡγεμόνας· ἐκ δὲ ὧν ἐπηνωρθοῦτο τὰς ἥττας μᾶλλον ἐθαυμάζετο νικώντων τῶν ἀντιστρατήγων, οἷον ἐν τῇ περὶ Σούκρωνι μάχῃ πρός -Πομπήϊον, καὶ πάλιν ἐν τῇ περὶ ΤουρίανΤουρίαν Sintenis2, after Ukert; Sintenis1, Coraës and Bekker have Τουττίαν. The MSS. reading is uncertain. πρός +Πομπήϊον, καὶ πάλιν ἐν τῇ περὶ ΤουρίανΤουρίαν Sintenis2, after Ukert; Sintenis1, Coraës and Bekker have Τουττίαν. The MSS. reading is uncertain. πρός τε τοῦτον ὁμοῦ καὶ Μέτελλον.

ἡ μὲν οὖν περὶ Σούκρωνι μάχη λέγεται γενέσθαι τοῦ Πομπηΐου κατεπείξαντος, ὡς μὴ μετάσχοι τῆς νίκης Μέτελλος. ὁ δὲ Σερτώριος ἐβούλετο μὲν τῷ Πομπηΐῳ, πρὶν ἐπελθεῖν τὸν Μέτελλον, διαγωνίσασθαι, παραγαγὼν δὲ ἑσπέρας ἤδη συνέβαλεν, οἰόμενος ξένοις οὖσι καὶ ἀπείροις τῶν χωρίων τοῖς πολεμίοις τὸ σκότος ἔσεσθαι καὶ φεύγουσιν ἐμπόδιον @@ -357,7 +357,7 @@

οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι τῶν Ἰβήρων εὐθὺς ᾤχοντο καὶ παρέδωκαν ἑαυτοὺς ἐπιπρεσβευσάμενοι τοῖς περὶ Πομπήϊον καὶ Μέτελλον τοὺς δὲ συμμείναντας ὁ Περπέννας ἀναλαβὼν ἐπεχείρει τι πράττειν. χρησάμενος δὲ ταῖς Σερτωρίου παρασκευαῖς ὅσον ἐνασχημονῆσαι καὶ φανερὸς γενέσθαι μήτε ἄρχειν μήτε ἄρχεσθαι πεφυκώς, Πομπηΐῳ συνέβαλε·

καὶ ταχὺ συντριβεὶς ὑπʼ αὐτοῦ καὶ γενόμενος αἰχμάλωτος οὐδὲ τὴν ἐσχάτην ὑπέμεινε συμφορὰν ἡγεμονικῶς, ἀλλὰ τῶν Σερτωρίου γραμμάτων κύριος γεγονώς ὑπισχνεῖτο Πομπηΐῳ δείξειν ὑπατικῶν ἀνδρῶν καὶ μέγιστον ἐν Ῥώμῃ δυναμένων αὐτογράφους ἐπιστολάς, καλούντων Σερτώριον εἰς Ἰταλίαν, ὡς πολλῶν ποθούντων τὰ παρόντα κινῆσαι καὶ μεταβαλεῖν τὴν πολιτείαν.

-

ἔργον οὖν ὁ Πομπήϊος οὐ νέας φρενός, ἀλλʼ εὖ μάλα βεβηκυίας καὶ κατηρτυμένης ἐργασάμενος μεγάλων ἀπήλλαξε τὴν Ῥώμην φόβων καὶ νεωτερισμῶν, τὰς μὲν γὰρ ἐπιστολὰς ἐκείνας καὶ τὰ γράμματα τοῦ Σερτωρίου συναγαγὼν ἅπαντα κατέκαυσεν οὔτε αὐτὸς ἀναγνοὺςαὐτὸς ἀναγνοὺς Naber: ἀναγνούς. οὔτε ἐάσας ἕτερον· αὐτὸν δὲ τὸν +

ἔργον οὖν ὁ Πομπήϊος οὐ νέας φρενός, ἀλλʼ εὖ μάλα βεβηκυίας καὶ κατηρτυμένης ἐργασάμενος μεγάλων ἀπήλλαξε τὴν Ῥώμην φόβων καὶ νεωτερισμῶν, τὰς μὲν γὰρ ἐπιστολὰς ἐκείνας καὶ τὰ γράμματα τοῦ Σερτωρίου συναγαγὼν ἅπαντα κατέκαυσεν οὔτε αὐτὸς ἀναγνοὺςαὐτὸς ἀναγνοὺς Naber: ἀναγνούς. οὔτε ἐάσας ἕτερον· αὐτὸν δὲ τὸν Περπένναν κατὰ τάχος ἀνεῖλε, φοβηθεὶς μὴ τῶν ὀνομάτων ἐξενεχθέντων πρός τινας ἀποστάσεις καὶ ταραχαὶ γένωνται.

τῶν δὲ τῷ Περπέννᾳ συνομοσαμένων οἱ μὲν ἐπὶ Πομπήϊον ἀναχθέντες διεφθάρησαν, οἱ δὲ φεύγοντες εἰς Λιβύην ὑπὸ Μαυρουσίων κατηκοντίσθησαν. διέφυγε δʼ οὐδεὶς πλὴν Αὐφίδιος ὁ τοῦ Μαλλίου ἀντεραστής· οὗτος δὲ ἢ λαθὼν ἢ παραμεληθεὶς ἔν τινι βαρβάρῳ κώμῃ πενόμενος καὶ μισούμενος κατεγήρασεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg043/tlg0007.tlg043.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg043/tlg0007.tlg043.perseus-grc2.xml index 0693e99ba..27a38c39e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg043/tlg0007.tlg043.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg043/tlg0007.tlg043.perseus-grc2.xml @@ -90,7 +90,7 @@

ταῦτα ἔστιν ἃ περὶ Εὐμενοῦς καὶ Σερτωρίου - μνήμης ἄξια παρειλήφαμεν. ἐν δὲ τῇ συγκρίσει κοινὸν μὲν ἀμφοτέροις ὑπάρχει τὸ ξένους καὶ ἀλλοδαποὺς καὶ φυγάδας ὄντας ἐθνῶν τε παντοδαπῶν καὶ στρατευμάτων μαχίμων τε καὶ μεγάλωνμεγάλων with Bekker: μεγάλων δυνάμεων. + μνήμης ἄξια παρειλήφαμεν. ἐν δὲ τῇ συγκρίσει κοινὸν μὲν ἀμφοτέροις ὑπάρχει τὸ ξένους καὶ ἀλλοδαποὺς καὶ φυγάδας ὄντας ἐθνῶν τε παντοδαπῶν καὶ στρατευμάτων μαχίμων τε καὶ μεγάλωνμεγάλων with Bekker: μεγάλων δυνάμεων. ἡγουμένους διατελεῖν, ἴδιον δὲ Σερτωρίῳ μὲν τὸ παρὰ πάντων τῶν συμμάχων δεδομένην ἔχειν διὰ τὸ ἀξίωμα τὴν ἀρχήν, Εὐμενεῖ δὲ τὸ πολλῶν διαφερομένων περὶ τῆς ἡγεμονίας πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν πράξεων λαμβάνειν τὸ πρωτεῖον καὶ τῷ μὲν ἄρχεσθαι βουλόμενοι δικαίως εἵποντο, τῷ δὲ ἄρχειν μὴ δυνάμενοι πρὸς τὸ συμφέρον ὑπήκουον.

καὶ γὰρ ὁ μὲν Ἰβήρων καὶ Λυσιτανῶν Ῥωμαῖος, ὁ δὲ Χερρονησίτης Μακεδόνων ἦρχεν, ὧν οἱ μὲν ἔκπαλαι Ῥωμαίοις ἐδούλευον, οἱ δὲ τότε πάντας ἀνθρώπους ἐδουλοῦντο. καὶ Σερτώριος μὲν ἀπὸ βουλῆς καὶ στρατηγίας θαυμαζόμενος, Εὐμενὴς δὲ διὰ τὴν γραμματείαν καταφρονούμενος ἐφʼ ἡγεμονίαν προῆλθεν. οὐ μόνον τοίνυν ἐλάττοσι πρὸς τὴν ἀρχὴν ἀφορμαῖς, ἀλλὰ καὶ μείζοσι πρὸς τὴν αὔξησιν ἐχρήσατο κωλύμασιν Εὐμενής.

καὶ γὰρ ἄντικρυς τοὺς ἐνισταμένους καὶ κρύφα τοὺς ἐπιβουλεύοντας diff --git a/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-eng2.xml index f12861a21..e15df6ea3 100644 --- a/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-eng2.xml @@ -94,139 +94,139 @@

For this reason it was, we are told, that Simonides gave Sparta the epithet of man-subduing, since more than in any other state her customs made her citizens obedient to the laws and tractable, like horses that are broken in while yet they are colts. From this compulsory training the law exempts the heirs-apparent to the throne.

But Agesilaüs was singular in this also, that he had been educated to obey before he came to command. For this reason he was much more in harmony with his subjects than any of the kings; to the commanding and kingly traits which were his by nature there had been added by his public training those of popularity and kindliness.

-

While he was among the so-called bands of boys who were reared together, he had as his lover Lysander Cf. Lycurgus, xvii. 1; Lysander, xxii. 3., who was smitten particularly with his native decorum. For although he was contentious and high-spirited beyond his fellows, wishing to be first in all things, and having a vehemence and fury which none could contend with or overwhelm, on the other hand he had such a readiness to obey and such gentleness, that he did whatever was enjoined upon him, not at all from a sense of fear, but always from a sense of honour, and was more distressed by censure than he was oppressed by hardships.

+

While he was among the so-called bands of boys who were reared together, he had as his lover LysanderCf. Lycurgus, xvii. 1; Lysander, xxii. 3., who was smitten particularly with his native decorum. For although he was contentious and high-spirited beyond his fellows, wishing to be first in all things, and having a vehemence and fury which none could contend with or overwhelm, on the other hand he had such a readiness to obey and such gentleness, that he did whatever was enjoined upon him, not at all from a sense of fear, but always from a sense of honour, and was more distressed by censure than he was oppressed by hardships.

As for his deformity, the beauty of his person in its youthful prime covered this from sight, while the ease and gaiety with which he bore such a misfortune, being first to jest and joke about himself, went far towards rectifying it. Indeed, his lameness brought his ambition into clearer light, since it led him to decline no hardship and no enterprise whatever. We have no likeness of him (for he himself would not consent to one, and even when he lay dying forbade the making of either statue or picture of his person), but he is said to have been a little man of unimposing presence.

And yet his gaiety and good spirits in every crisis, and his raillery, which was never offensive or harsh either in word or look, made him more lovable, down to his old age, than the young and beautiful. But according to Theophrastus, Archidamus was fined by the ephors for marrying a little woman, For she will bear us, they said, not kings, but kinglets.

It was during the reign of Agis that Alcibiades came from Sicily as an exile to Sparta, and he had not been long in the city when he incurred the charge of illicit intercourse with Timaea, the wife of the king. The child, too, that was born of her, Agis refused to recognize as his own, declaring that Alcibiades was its father. Duris says that Timaea was not very much disturbed at this, but in whispers to her Helot maids at home actually called the child Alcibiades, not Leotychides;

-

moreover that Alcibiades himself also declared that he had not approached Timaea out of wanton passion, but because he was ambitious to have the Spartans reigned over by his descendants. Cf. Alcibiades, xxiii. 7 f. On this account Alcibiades withdrew from Sparta, being in fear of Agis; and the boy was always an object of suspicion to Agis, and was not honoured by him as legitimate. But when the king lay sick, the supplications and tears of Leotychides prevailed upon him to declare him his son in the presence of many witnesses.

-

Notwithstanding this, after the death of Agis In 398 B.C., Lysander, who by this time had subdued the Athenians at sea and was a man of the greatest influence in Sparta, tried to advance Agesilaüs to the throne, on the plea that Leotychides was a bastard and had no claim upon it. Many of the other citizens also, owing to the excellence of Agesilaüs and the fact that he had been reared with them under the common restraints of the public training, warmly espoused the plan of Lysander and co-operated with him. But there was a diviner in Sparta, named Diopeithes, who was well supplied with ancient prophecies, and was thought to be eminently wise in religious matters.

+

moreover that Alcibiades himself also declared that he had not approached Timaea out of wanton passion, but because he was ambitious to have the Spartans reigned over by his descendants.Cf. Alcibiades, xxiii. 7 f. On this account Alcibiades withdrew from Sparta, being in fear of Agis; and the boy was always an object of suspicion to Agis, and was not honoured by him as legitimate. But when the king lay sick, the supplications and tears of Leotychides prevailed upon him to declare him his son in the presence of many witnesses.

+

Notwithstanding this, after the death of AgisIn 398 B.C., Lysander, who by this time had subdued the Athenians at sea and was a man of the greatest influence in Sparta, tried to advance Agesilaüs to the throne, on the plea that Leotychides was a bastard and had no claim upon it. Many of the other citizens also, owing to the excellence of Agesilaüs and the fact that he had been reared with them under the common restraints of the public training, warmly espoused the plan of Lysander and co-operated with him. But there was a diviner in Sparta, named Diopeithes, who was well supplied with ancient prophecies, and was thought to be eminently wise in religious matters.

This man declared it contrary to the will of Heaven that a lame man should be king of Sparta, and cited at the trial of the case the following oracle:—Bethink thee now, O Sparta, though thou art very glorious, lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; for long will unexpected toils oppress thee, and onward-rolling billows of man-destroying war.

-

To this Lysander answered that, in case the Spartans stood in great fear of the oracle, they must be on their guard against Leotychides; for it mattered not to the god that one who halted in his gait should be king, but if one who was not lawfully begotten, nor even a descendant of Heracles, should be king, this was what the god meant by the maimed royalty. And Agesilaüs declared that Poseidon also had borne witness to the bastardy of Leotychides, for he had cast Agis forth from his bed-chamber by an earthquake, and after this more than ten months elapsed before Leotychides was born. Cf. Alcibiades, xxiii. 8; Lysander, xxii. 3 ff.; Xenophon, Hellenica, iii. 3, 2.

+

To this Lysander answered that, in case the Spartans stood in great fear of the oracle, they must be on their guard against Leotychides; for it mattered not to the god that one who halted in his gait should be king, but if one who was not lawfully begotten, nor even a descendant of Heracles, should be king, this was what the god meant by the maimed royalty. And Agesilaüs declared that Poseidon also had borne witness to the bastardy of Leotychides, for he had cast Agis forth from his bed-chamber by an earthquake, and after this more than ten months elapsed before Leotychides was born.Cf. Alcibiades, xxiii. 8; Lysander, xxii. 3 ff.; Xenophon, Hellenica, iii. 3, 2.

-

In this way, and for these reasons, Agesilaüs was appointed king, and straightway enjoyed possession of the estates of Agis as well as his throne, after expelling Leotychides as a bastard. But seeing that his kinsmen on his mother’s side, though worthy folk, were excessively poor, he distributed among them the half of his estates, thereby making his inheritance yield him good-will and reputation instead of envy and hatred. As for Xenophon’s statement Xenophon’s Agesilaüs, vi. 4. that by obeying his country in everything he won very great power, so that he did what he pleased, the case is as follows.

-

At that time the ephors and the senators had the greatest power in the state, of whom the former hold office for a year only, while the senators enjoy their dignity for life, their offices having been instituted to restrain the power of the kings, as I have said in my Life of Lycurgus. Chapters v. 6 f.; vii. 1 f. Therefore from the outset, and from generation to generation, the kings were traditionally at feud and variance with them.

+

In this way, and for these reasons, Agesilaüs was appointed king, and straightway enjoyed possession of the estates of Agis as well as his throne, after expelling Leotychides as a bastard. But seeing that his kinsmen on his mother’s side, though worthy folk, were excessively poor, he distributed among them the half of his estates, thereby making his inheritance yield him good-will and reputation instead of envy and hatred. As for Xenophon’s statement Xenophon’s Agesilaüs, vi. 4. that by obeying his country in everything he won very great power, so that he did what he pleased, the case is as follows.

+

At that time the ephors and the senators had the greatest power in the state, of whom the former hold office for a year only, while the senators enjoy their dignity for life, their offices having been instituted to restrain the power of the kings, as I have said in my Life of Lycurgus. Chapters v. 6 f.; vii. 1 f. Therefore from the outset, and from generation to generation, the kings were traditionally at feud and variance with them.

But Agesilaüs took the opposite course. Instead of colliding and fighting with them, he courted their favour, winning their support before setting out on any undertaking; and whenever he was invited to meet them, hastening to them on the run. If ever the ephors visited him when he was seated in his royal chair and administering justice, he rose in their honour; and as men were from time to time made members of the senate, he would send each one a cloak and an ox as a mark of honour.

Consequently, while he was thought to be honouring and exalting the dignity of their office, he was unawares increasing his own influence and adding to the power of the king a greatness which was conceded out of good-will towards him.

In his dealings with the rest of the citizens he was less blame-worthy as an enemy than as a friend; for he would not injure his enemies without just cause, but joined his friends even in their unjust practices. And whereas he was ashamed not to honour his enemies when they did well, he could not bring himself to censure his friends when they did amiss, but actually prided himself on aiding them and sharing in their misdeeds. For he thought no aid disgraceful that was given to a friend.

But if, on the other hand, his adversaries stumbled and fell, he was first to sympathize with them and give them zealous aid if they desired it, and so won the hearts and the allegiance of all. The ephors, accordingly, seeing this, and fearing his power, laid a fine upon him, alleging as a reason that he made the citizens his own, who should be the common property of the state.

Natural philosophers are of the opinion that, if strife and discord should be banished from the universe, the heavenly bodies would stand still, and all generation and motion would cease in consequence of the general harmony. And so the Spartan law-giver seems to have introduced the spirit of ambition and contention into his civil polity as an incentive to virtue, desiring that good citizens should always be somewhat at variance and in conflict with one another, and deeming that complaisance which weakly yields without debate, which knows no effort and no struggle, to be wrongly called concord.

-

And some think that Homer also was clearly of this mind; for he would not have represented Agamemnon as pleased when Odysseus and Achilles were carried away into abuse of one another with frightful words, Odyssey, viii. 75 ff. if he had not thought the general interests likely to profit by the mutual rivalry and quarrelling of the chieftains. This principle, however, must not be accepted without some reservations; for excessive rivalries are injurious to states, and productive of great perils.

+

And some think that Homer also was clearly of this mind; for he would not have represented Agamemnon as pleased when Odysseus and Achilles were carried away into abuse of one another with frightful words,Odyssey, viii. 75 ff. if he had not thought the general interests likely to profit by the mutual rivalry and quarrelling of the chieftains. This principle, however, must not be accepted without some reservations; for excessive rivalries are injurious to states, and productive of great perils.

Agesilaüs had but recently come to the throne, when tidings were brought from Asia that the Persian king was preparing a great armament with which to drive the Lacedaemonians from the sea. Now, Lysander was eager to be sent again into Asia, and to aid his friends there. These he had left governors and masters of the cities, but owing to their unjust and violent conduct of affairs, they were being driven out by the citizens, and even put to death. He therefore persuaded Agesilaüs to undertake the expedition and make war in behalf of Hellas, proceeding to the farthest point across the sea, and thus anticipating the preparations of the Barbarian.

At the same time he wrote to his friends in Asia urging them to send messengers to Sparta and demand Agesilaüs as their commander. Accordingly, Agesilaüs went before the assembly of the people and agreed to undertake the war if they would grant him thirty Spartans as captains and counsellors, a select corps of two thousand enfranchised Helots, and a force of allies amounting to six thousand.

They readily voted everything, owing to the co-operation of Lysander, and sent Agesilaüs forth at once with the thirty Spartans. Of these Lysander was first and foremost, not only because of his own reputation and influence, but also because of the friendship of Agesilaüs, in whose eyes his procuring him this command was a greater boon than his raising him to the throne.

-

While his forces were assembling at Geraestus, In the spring of 396 B.C. Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail.

-

Almost at once Agesilaüs remembered the sacrifice of his own daughter Iphigeneia. Cf. Euripides, Iph. Aul., 1540 ff. (Kirchhoff). which Agamemnon had there made in obedience to the soothsayers. He was not disturbed, however, but after rising up and imparting his vision to his friends, declared that he would honour the goddess with a sacrifice in which she could fitly take pleasure, being a goddess, and would not imitate the cruel insensibility of his predecessor. So he caused a hind to be wreathed with chaplets, and ordered his own seer to perform the sacrifice, instead of the one customarily appointed to this office by the Boeotians.

-

Accordingly, when the Boeotian magistrates heard of this, they were moved to anger, and sent their officers, forbidding Agesilaüs to sacrifice contrary to the laws and customs of the Boeotians. These officers not only delivered their message, but also snatched the thigh-pieces of the victim from the altar. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 3 f. Agesilaüs therefore sailed away in great distress of mind; he was not only highly incensed at the Thebans, but also full of ill-boding on account of the omen. He was convinced that his undertakings would be incomplete, and that his expedition would have no fitting issue.

+

While his forces were assembling at Geraestus,In the spring of 396 B.C. Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail.

+

Almost at once Agesilaüs remembered the sacrifice of his own daughterIphigeneia. Cf. Euripides, Iph. Aul., 1540 ff. (Kirchhoff). which Agamemnon had there made in obedience to the soothsayers. He was not disturbed, however, but after rising up and imparting his vision to his friends, declared that he would honour the goddess with a sacrifice in which she could fitly take pleasure, being a goddess, and would not imitate the cruel insensibility of his predecessor. So he caused a hind to be wreathed with chaplets, and ordered his own seer to perform the sacrifice, instead of the one customarily appointed to this office by the Boeotians.

+

Accordingly, when the Boeotian magistrates heard of this, they were moved to anger, and sent their officers, forbidding Agesilaüs to sacrifice contrary to the laws and customs of the Boeotians. These officers not only delivered their message, but also snatched the thigh-pieces of the victim from the altar.Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 3 f. Agesilaüs therefore sailed away in great distress of mind; he was not only highly incensed at the Thebans, but also full of ill-boding on account of the omen. He was convinced that his undertakings would be incomplete, and that his expedition would have no fitting issue.

-

As soon as he came to Ephesus, the great dignity and influence which Lysander enjoyed were burdensome and grievous to him. The doors of Lysander were always beset with a throng, and all followed in his train and paid him court, as though Agesilaüs had the command in name and outward appearance, to comply with the law, while in fact Lysander was master of all, had all power, and did everything. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 7.

+

As soon as he came to Ephesus, the great dignity and influence which Lysander enjoyed were burdensome and grievous to him. The doors of Lysander were always beset with a throng, and all followed in his train and paid him court, as though Agesilaüs had the command in name and outward appearance, to comply with the law, while in fact Lysander was master of all, had all power, and did everything.Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 7.

In fact, none of the generals sent out to Asia ever had more power or inspired more fear than he; none other conferred greater favours on his friends, or inflicted such great injuries upon his enemies. All this was still fresh in men’s minds, and besides, when they saw the simple, plain, and familiar manners of Agesilaüs, while Lysander retained the same Vehemence and harshness, and the same brevity of speech as before, they yielded to the latter’s influence altogether, and attached themselves to him alone.

As a consequence of this, in the first place, the rest of the Spartans were displeased to find themselves assistants of Lysander rather than counsellors of the king; and, in the second place, Agesilaüs himself:, though he was not an envious man, nor displeased that others should be honoured, but exceedingly ambitious and high-spirited, began to fear that any brilliant success which he might achieve in his undertakings would be attributed to Lysander, owing to popular opinion. He went to work, therefore, in this way.

To begin with, he resisted the counsels of Lysander, and whatever enterprises were most earnestly favoured by him, these he ignored and neglected, and did other things in their stead; again, of those who came to solicit favours from him, he sent away empty-handed all who put their chief confidence in Lysander; and in judicial cases likewise, all those against whom Lysander inveighed were sure to come off victorious, while, on the contrary, those whom he was manifestly eager to help had hard work even to escape being fined.

These things happened, not casually, but as if of set purpose, and uniformly. At last Lysander perceived the reason, and did not hide it from his friends, but told them it was on his account that they were slighted, and advised them to go and pay their court to the king, and to those more influential with him than himself.

Accordingly, since his words and acts seemed contrived to bring odium upon the king, Agesilaüs, wishing to despite him still more, appointed him his carver of meats, and once said, we are told, in the hearing of many: Now then, let these suppliants go off to my carver of meats and pay their court to him.

-

Lysander, then, deeply pained, said to him: I see, Agesilaüs, that thou knowest very well how to humble thy friends. Yes indeed, said the king, those who wish to be more powerful than I am. Then Lysander said: Well, perhaps these words of thine are fairer than my deeds. Give me, however, some post and place where I shall be of service to thee, without vexing thee. Cf. Lysander, xxiii. 9.

-

Upon this he was sent to the Hellespont, and brought over to Agesilaüs from the country of Pharnabazus, Spithridates, a Persian, with much money and two hundred horsemen. He did not, however, lay aside his wrath, but continued his resentment, and from this time on planned how he might wrest the kingdom from the two royal families, and make all Spartans once more eligible to it. And it was thought that he would have brought about a great disturbance in consequence of this quarrel, had not death overtaken him on his expedition into Boeotia. Cf. Lysander, xxiv.-xxviii.

+

Lysander, then, deeply pained, said to him: I see, Agesilaüs, that thou knowest very well how to humble thy friends. Yes indeed, said the king, those who wish to be more powerful than I am. Then Lysander said: Well, perhaps these words of thine are fairer than my deeds. Give me, however, some post and place where I shall be of service to thee, without vexing thee.Cf. Lysander, xxiii. 9.

+

Upon this he was sent to the Hellespont, and brought over to Agesilaüs from the country of Pharnabazus, Spithridates, a Persian, with much money and two hundred horsemen. He did not, however, lay aside his wrath, but continued his resentment, and from this time on planned how he might wrest the kingdom from the two royal families, and make all Spartans once more eligible to it. And it was thought that he would have brought about a great disturbance in consequence of this quarrel, had not death overtaken him on his expedition into Boeotia.Cf. Lysander, xxiv.-xxviii.

Thus ambitious natures in a commonwealth, if they do not observe due bounds, work greater harm than good. For even though Lysander was troublesome, as he was, in gratifying his ambition unseasonably, still, Agesilaüs must surely have known another and more blameless way of correcting a man of high repute and ambition when he erred. As it was, it seems to have been due to the same passion that the one would not recognize the authority of his superior, nor the other endure the being ignored by his friend and comrade.

At first Tisaphernes was afraid of Agesilaüs, and made a treaty in which he promised him to make the Greek cities free and independent of the King. Afterwards, however, when he was convinced that he had a sufficient force, he declared war, and Agesilaüs gladly accepted it.

For he had great expectations from his expedition, and he thought it would be a disgraceful thing if, whereas Xenophon and his Ten Thousand had penetrated to the sea, and vanquished the King just as often as they themselves desired, he, in command of the Lacedaemonians, who had the supremacy on sea and land, should perform no deed worthy of remembrance in the eyes of the Hellenes. At once, then, requiting the perjury of Tisaphernes with a righteous deception, he gave out word that he was going to lead his troops against Caria; but when the Barbarian had assembled his forces there, he set out and made an incursion into Phrygia.

He captured many cities and made himself master of boundless treasure, thus showing plainly to his friends that the violation of a treaty is contempt for the gods, but that in outwitting one’s enemies there is not only justice, but also great glory, and profit mixed with pleasure. However, since he was inferior in cavalry and his sacrifices were unpropitious, he retired to Ephesus and began to get together a force of horsemen, commanding the well-to-do, in case they did not wish to perform military service themselves, to furnish instead every man a horse and rider.

-

There were many who chose this course, and so it came to pass that Agesilaüs quickly had a large force of warlike horsemen instead of worthless men-at-arms. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 15. For those who did not wish to do military service hired those who did, and those who did not wish to serve as horsemen hired those who did. Indeed, Agesilaüs thought Agamemnon had done well in accepting a good mare and freeing a cowardly rich man from military service. Iliad, xxiii. 296 ff.

+

There were many who chose this course, and so it came to pass that Agesilaüs quickly had a large force of warlike horsemen instead of worthless men-at-arms.Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 15. For those who did not wish to do military service hired those who did, and those who did not wish to serve as horsemen hired those who did. Indeed, Agesilaüs thought Agamemnon had done well in accepting a good mare and freeing a cowardly rich man from military service. Iliad, xxiii. 296 ff.

And once when, by his orders, his prisoners of war were stripped of their clothing and offered for sale by the venders of booty, their clothing found many purchasers, but their naked bodies, which were utterly white and delicate, owing to their effeminate habits, were ridiculed as useless and worthless. Then Agesilaüs, noticing, said: These are the men with whom you fight, and these the things for which you fight.

-

When the season again favoured an incursion into the enemy’s country, In the spring of 395 B.C.; cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 16 ff. Agesilaüs gave out that he would march into Lydia, and this time he was not trying to deceive Tisaphernes. That satrap, however, utterly deluded himself, in that he disbelieved Agesilaüs because of his former trick, and thought that now, at any rate, the king would attack Caria, although it was ill-suited for cavalry, and he was far inferior in that arm of the service.

+

When the season again favoured an incursion into the enemy’s country,In the spring of 395 B.C.; cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 16 ff. Agesilaüs gave out that he would march into Lydia, and this time he was not trying to deceive Tisaphernes. That satrap, however, utterly deluded himself, in that he disbelieved Agesilaüs because of his former trick, and thought that now, at any rate, the king would attack Caria, although it was ill-suited for cavalry, and he was far inferior in that arm of the service.

But Agesilaüs, as he had given out that he would do, marched into the plain of Sardis, and then Tisaphernes was forced to hasten thither from Caria with aid and relief; and riding through the plain with his cavalry, he cut off many straggling plunderers there. Agesilaüs, accordingly, reflecting that the enemy’s infantry had not yet come up, while his own forces were complete, made haste to give battle.

He mingled his light-armed infantry with his horsemen, and ordered them to charge at full speed and assault the enemy, while he himself at once led up his men-at-arms. The Barbarians were put to flight, and the Greeks, following close upon them, took their camp and slew many of them. As a result of this battle, the Greeks could not only harry the country of the King without fear, but had the satisfaction of seeing due punishment inflicted upon Tisaphernes, an abominable man, and most hateful to the Greek race.

For the King at once sent Tithraustes after him, who cut off his head, and asked Agesilaüs to make terms and sail back home, offering him money at the hands of envoys. But Agesilaüs answered that it was for his city to make peace, and that for his own part, he took more pleasure in enriching his soldiers than in getting rich himself; moreover, the Greeks, he said, thought it honourable to take, not gifts, but spoils, from their enemies.

-

Nevertheless, desiring to gratify Tithraustes, because he had punished Tisaphernes, that common enemy of the Greeks, he led his army back into Phrygia, taking thirty talents from the viceroy to cover the expenses of the march. On the road he received a dispatch-roll from the magistrates at home, which bade him assume control of the navy as well as of the army. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 27 ff. This was an honour which no one ever received but Agesilaüs. And he was confessedly the greatest and most illustrious man of his time, as Theopompus also has somewhere said, although he prided himself more on his virtues than on his high command.

+

Nevertheless, desiring to gratify Tithraustes, because he had punished Tisaphernes, that common enemy of the Greeks, he led his army back into Phrygia, taking thirty talents from the viceroy to cover the expenses of the march. On the road he received a dispatch-roll from the magistrates at home, which bade him assume control of the navy as well as of the army.Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 27 ff. This was an honour which no one ever received but Agesilaüs. And he was confessedly the greatest and most illustrious man of his time, as Theopompus also has somewhere said, although he prided himself more on his virtues than on his high command.

But in putting Peisander in charge of the navy at this time, he was thought to have made a mistake; for there were older and more competent men to be had, and yet he gave the admiralty to him, not out of regard for the public good, but in recognition of the claims of relationship and to gratify his wife, who was a sister of Peisander.

-

As for himself, he stationed his army in the province of Pharnabazus In the fall of 395 B.C.; cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 1 ff. , where he not only lived in universal plenty, but also accumulated much money. He also advanced to the confines of Paphiagonia and brought Cotys, the king of the Paphlagonians, into alliance with him, for his virtues, and the confidence which he inspired, inclined the king to desire his friendship.

+

As for himself, he stationed his army in the province of PharnabazusIn the fall of 395 B.C.; cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 1 ff. , where he not only lived in universal plenty, but also accumulated much money. He also advanced to the confines of Paphiagonia and brought Cotys, the king of the Paphlagonians, into alliance with him, for his virtues, and the confidence which he inspired, inclined the king to desire his friendship.

Spithridates also, from the time when he abandoned Pharnabazus and came to Agesilaüs, always accompanied him in his journeys and expeditions. Spithridates had a son, a very beautiful boy, named Megabates, of whom Agesilaüs was ardently enamoured, and a beautiful daughter also, a maiden of marriageable age. This daughter Agesilaüs persuaded Cotys to marry,

-

and then receiving from him a thousand horsemen and two thousand targeteers, he retired again into Phrygia, and harassed the country of Pharnabazus, who did not stand his ground nor trust in his defences, but always kept most of his valued and precious things with him, and withdrew or fled from one part of the country to another, having no abiding place. At last Spithridates, who had narrowly watched him, in conjunction with Herippidas the Spartan, The leader of the second company of thirty Spartan counsellors sent out in the spring of 395 B.C. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 20. seized his camp and made himself master of all his treasures.

+

and then receiving from him a thousand horsemen and two thousand targeteers, he retired again into Phrygia, and harassed the country of Pharnabazus, who did not stand his ground nor trust in his defences, but always kept most of his valued and precious things with him, and withdrew or fled from one part of the country to another, having no abiding place. At last Spithridates, who had narrowly watched him, in conjunction with Herippidas the Spartan,The leader of the second company of thirty Spartan counsellors sent out in the spring of 395 B.C. Cf. Xenophon, Hell. iii. 4, 20. seized his camp and made himself master of all his treasures.

Here, however, Herippidas, who had too sharp an eye to the booty that was stolen, and forced the Barbarians to restore it, watching over and enquiring into everything, exasperated Spithridates, so that he marched off at once to Sardis with the Paphlagonians. This is said to have annoyed Agesilaüs beyond all else. For he was pained at the loss of a gallant man in Spithridates, and with him of a considerable force, and was ashamed to labour under the charge of pettiness and illiberality, from which he was always ambitious to keep not only himself, but also his country, pure and free.

And apart from these manifest reasons, he was irritated beyond measure by his love for the boy, which was now instilled into his heart, although when the boy was present he would summon all his resolution and strive mightily to battle against his desires. Indeed, when Megabates once came up and offered to embrace and kiss him, he declined his caresses.

The boy was mortified at this, and desisted, and afterwards kept his distance when addressing him, whereupon Agesilaüs, distressed now and repentant for having avoided his kiss, pretended to wonder what ailed Megabates that he did not greet him with a kiss. It is thy fault, the king’s companions said; thou didst not accept, but didst decline the fair one’s kiss in fear and trembling; yet even now he might be persuaded to come within range of thy lips; but see that thou dost not again play the coward.

-

Then, after some time spent in silent reflection, Agesilaüs said: There is no harm in your persuading him; for I think I would more gladly fight that battle of the kiss over again than possess all the gold I have ever seen. Of such a mind was he while Megabates was with him, though when the boy was gone, he was so on fire with love for him that it were hard to say whether, had the boy come back into his presence, he would have had the strength to refuse his kisses. Cf. Xenophon’s Agesilaüs, v. 4-7.

+

Then, after some time spent in silent reflection, Agesilaüs said: There is no harm in your persuading him; for I think I would more gladly fight that battle of the kiss over again than possess all the gold I have ever seen. Of such a mind was he while Megabates was with him, though when the boy was gone, he was so on fire with love for him that it were hard to say whether, had the boy come back into his presence, he would have had the strength to refuse his kisses.Cf. Xenophon’s Agesilaüs, v. 4-7.

After this, Pharnabazus desired to have a conference with him, and Apollophanes of Cyzicus, who was a guest-friend of both, brought the two together. Agesilaüs, with his friends, came first to the appointed place, and throwing himself down in a shady place where the grass was deep, there awaited Pharnabazus.

And when Pharnabazus came, although soft cushions and broidered rugs had been spread for him, he was ashamed to see Agesilaüs reclining as he was, and threw himself down likewise, without further ceremony, on the grassy ground, although he was clad in raiment of wonderful delicacy and dyes. After mutual salutations, Pharnabazus had plenty of just complaints to make, since, although he had rendered the Lacedaemonians many great services in their war against the Athenians, his territory was now being ravaged by them.

But Agesilaüs, seeing the Spartans with him bowed to the earth with shame and at a loss for words (for they saw that Pharnabazus was a wronged man), said: We, O Pharnabazus, during our former friendship with the King, treated what belongs to him in a friendly way, and now that we have become his enemies, we treat it in a hostile way. Accordingly, seeing that thou also desirest to be one of the King’s chattels, we naturally injure him through thee.

But from the day when thou shalt deem thyself worthy to be called a friend and ally of the Greeks instead of a slave of the King, consider this army, these arms and ships, and all of us, to be guardians of thy possessions and of thy liberty, without which nothing in the world is honourable or even worthy to be desired.

-

Upon this, Pharnabazus declared to him his purposes. As for me, indeed, he said, if the King shall send out another general in my stead, I will be on your side; but if he entrusts me with the command, I will spare no efforts to punish and injure you in his behalf. On hearing this, Agesilaüs was delighted, and said, as he seized his hand and rose up with him, O Pharnabazus, I would that such a man as thou might be our friend rather than our enemy. Cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 28-38, where Agesilaüs adds a promise to respect, in future, the property of Pharnabazus, even in case of war.

+

Upon this, Pharnabazus declared to him his purposes. As for me, indeed, he said, if the King shall send out another general in my stead, I will be on your side; but if he entrusts me with the command, I will spare no efforts to punish and injure you in his behalf. On hearing this, Agesilaüs was delighted, and said, as he seized his hand and rose up with him, O Pharnabazus, I would that such a man as thou might be our friend rather than our enemy.Cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 28-38, where Agesilaüs adds a promise to respect, in future, the property of Pharnabazus, even in case of war.

As Pharnabazus and his friends were going away, his son, who was left behind, ran up to Agesilaüs and said with a smile: I make thee my guest-friend, Agesilaüs, and offered him a javelin which he held in his hand. Agesilaüs accepted it, and being delighted with the fair looks and kindly bearing of the boy, looked round upon his companions to see if any one of them had anything that would do for a return-gift to a fair and gallant friend;

and seeing that the horse of Idaeus, his secretary, had a decorated head-gear, he quickly took this off and gave it to the youth. Nor afterwards did he cease to remember him, but when, as time went on, the youth was robbed of his home by his brothers and driven into exile in Peloponnesus, he paid him much attention. He even gave him some assistance in his love affairs.

-

For the Persian was enamoured of an Athenian boy, an athlete, who, owing to his stature and strength, was in danger of being ruled out of the lists at Olympia. He therefore had recourse to Agesilaüs with entreaties to help the boy, and Agesilaüs, wishing to gratify him in this matter also, with very great difficulty and with much trouble effected his desires. Cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 39 f. Indeed, although in other matters he was exact and law-abiding, in matters of friendship he thought that rigid justice was a mere pretext.

+

For the Persian was enamoured of an Athenian boy, an athlete, who, owing to his stature and strength, was in danger of being ruled out of the lists at Olympia. He therefore had recourse to Agesilaüs with entreaties to help the boy, and Agesilaüs, wishing to gratify him in this matter also, with very great difficulty and with much trouble effected his desires.Cf. Xenophon, Hell. iv. 1, 39 f. Indeed, although in other matters he was exact and law-abiding, in matters of friendship he thought that rigid justice was a mere pretext.

At any rate, there is in circulation a letter of his to Hidrieus the Carian, which runs as follows: As for Nicias, if he is innocent, acquit him; if he is guilty, acquit him for my sake; but in any case acquit him. Such, then, was Agesilaüs in most cases where the interests of his friends were concerned; but sometimes he used a critical situation rather for his own advantage. Of this he gave an instance when, as he was decamping in some haste and confusion, he left his favourite behind him sick. The sick one besought him loudly as he was departing, but he merely turned and said that it was hard to be compassionate and at the same time prudent. This story is related by Hieronymus the philosopher.

-

Agesilaüs had now been nearly two years in the field, and much was said about him in the interior parts of Asia, and a wonderful opinion of his self-restraint, of his simplicity of life, and of his moderation, everywhere prevailed. For when he made a journey, he would take up his quarters in the most sacred precincts by himself, Cf. Xenophon’s Agesilaüs, v. 7. thus making the gods overseers and witnesses of those acts which few men are permitted to see us perform; and among so many thousands of soldiers, one could hardly find a meaner couch than that of Agesilaüs;

-

while to heat and cold he was as indifferent as if nature had given him alone the power to adapt himself to the seasons as God has tempered them. And it was most pleasing to the Greeks who dwelt in Asia to see the Persian viceroys and generals, who had long been insufferably cruel, and had revelled in wealth and luxury, now fearful and obsequious before a man who went about in a paltry cloak, and at one brief and laconic speech from him conforming themselves to his ways and changing their dress and mien, insomuch that many were moved to cite the words of Timotheus:— Ares is Lord; of gold Greece hath no fear. Cf. Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 p. 622.

+

Agesilaüs had now been nearly two years in the field, and much was said about him in the interior parts of Asia, and a wonderful opinion of his self-restraint, of his simplicity of life, and of his moderation, everywhere prevailed. For when he made a journey, he would take up his quarters in the most sacred precincts by himself,Cf. Xenophon’s Agesilaüs, v. 7. thus making the gods overseers and witnesses of those acts which few men are permitted to see us perform; and among so many thousands of soldiers, one could hardly find a meaner couch than that of Agesilaüs;

+

while to heat and cold he was as indifferent as if nature had given him alone the power to adapt himself to the seasons as God has tempered them. And it was most pleasing to the Greeks who dwelt in Asia to see the Persian viceroys and generals, who had long been insufferably cruel, and had revelled in wealth and luxury, now fearful and obsequious before a man who went about in a paltry cloak, and at one brief and laconic speech from him conforming themselves to his ways and changing their dress and mien, insomuch that many were moved to cite the words of Timotheus:— Ares is Lord; of gold Greece hath no fear. Cf. Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 p. 622.

Asia being now unsettled and in many quarters inclining to revolt, Agesilaüs set the cities there in order, and restored to their governments, without killing or banishing any one, the proper form. Then he determined to go farther afield, to transfer the war from the Greek sea, to fight for the person of the King and the wealth of Ecbatana and Susa, and above all things to rob that monarch of the power to sit at leisure on his throne, playing the umpire for the Greeks in their wars, and corrupting their popular leaders.

-

But at this point Epicydidas the Spartan came to him with tidings that Sparta was involved in a great war with other Greeks, and that the ephors called upon him and ordered him to come to the aid of his countrymen. O barbarous ills devised by Greeks! Euripides, Troades, 766 (Kirchhoff). How else can one speak of that jealousy which now leagued and arrayed the Greeks against one another? They laid violent hands on Fortune in her lofty flight, and turned the weapons which threatened the Barbarians, and War, which had at last been banished from Greece, back again upon themselves.

+

But at this point Epicydidas the Spartan came to him with tidings that Sparta was involved in a great war with other Greeks, and that the ephors called upon him and ordered him to come to the aid of his countrymen. O barbarous ills devised by Greeks! Euripides, Troades, 766 (Kirchhoff). How else can one speak of that jealousy which now leagued and arrayed the Greeks against one another? They laid violent hands on Fortune in her lofty flight, and turned the weapons which threatened the Barbarians, and War, which had at last been banished from Greece, back again upon themselves.

I certainly cannot agree with Demaratus the Corinthian, who said that those Greeks had missed a great pleasure who did not behold Alexander seated on the throne of Dareius, nay, I think that such might well have shed tears when they reflected that this triumph was left for Alexander and Macedonians by those who now squandered the lives of Greek generals on the fields of Leuctra, Coroneia, and Corinth, and in Arcadia.

-

Agesilaüs, however, never performed a nobler or a greater deed than in returning home as he now did, nor was there ever a fairer example of righteous obedience to authority. For Hannibal, though he was already in an evil plight and on the point of being driven out of Italy, could with the greatest difficulty bring himself to obey his summons to the war at home; and Alexander actually went so far as to jest when he heard of Antipater’s battle with Agis, At Megalopolis, in Arcadia, 331 B.C., Agis fell fighting, and the Spartan rebellion at once collapsed. Alexander had not the slightest thought of returning home to help Antipater. saying: It would seem, my men, that while we were conquering Dareius here, there has been a battle of mice there in Arcadia.

-

Why, then, should we not call Sparta happy in the honour paid to her by Agesilaüs, and in his deference to her laws? No sooner had the dispatch-roll come to him than he renounced and abandoned the great good fortune and power already in his grasp, and the great hopes which beckoned him on, and at once sailed off with task all unfulfilled,Iliad, iv. 175. leaving behind a great yearning for him among his allies, and giving the strongest confutation to the saying of Erasistratus the son of Phaeax, who declared that the Lacedaemonians were better men in public life, but the Athenians in private.

-

For while approving himself a most excellent king and general, he showed himself a still better and more agreeable friend and companion to those who enjoyed his intimacy. Persian coins were stamped with the figure of an archer, and Agesilaüs said, as he was breaking camp, that the King was driving him out of Asia with ten thousand archers; for so much money had been sent to Athens and Thebes and distributed among the popular leaders there, and as a consequence those peoples made war upon the Spartans. According to Xenophon (Hell. iii. 5, 1 ff.), Persian money was distributed in Thebes, Corinth, and Argos. The Athenians, though they took no share of the gold, were none the less eager for war.

+

Agesilaüs, however, never performed a nobler or a greater deed than in returning home as he now did, nor was there ever a fairer example of righteous obedience to authority. For Hannibal, though he was already in an evil plight and on the point of being driven out of Italy, could with the greatest difficulty bring himself to obey his summons to the war at home; and Alexander actually went so far as to jest when he heard of Antipater’s battle with Agis,At Megalopolis, in Arcadia, 331 B.C., Agis fell fighting, and the Spartan rebellion at once collapsed. Alexander had not the slightest thought of returning home to help Antipater. saying: It would seem, my men, that while we were conquering Dareius here, there has been a battle of mice there in Arcadia.

+

Why, then, should we not call Sparta happy in the honour paid to her by Agesilaüs, and in his deference to her laws? No sooner had the dispatch-roll come to him than he renounced and abandoned the great good fortune and power already in his grasp, and the great hopes which beckoned him on, and at once sailed off with task all unfulfilled,Iliad, iv. 175. leaving behind a great yearning for him among his allies, and giving the strongest confutation to the saying of Erasistratus the son of Phaeax, who declared that the Lacedaemonians were better men in public life, but the Athenians in private.

+

For while approving himself a most excellent king and general, he showed himself a still better and more agreeable friend and companion to those who enjoyed his intimacy. Persian coins were stamped with the figure of an archer, and Agesilaüs said, as he was breaking camp, that the King was driving him out of Asia with ten thousand archers; for so much money had been sent to Athens and Thebes and distributed among the popular leaders there, and as a consequence those peoples made war upon the Spartans.According to Xenophon (Hell. iii. 5, 1 ff.), Persian money was distributed in Thebes, Corinth, and Argos. The Athenians, though they took no share of the gold, were none the less eager for war.

-

And when he had crossed the Hellespont and was marching through Thrace, Agesilaüs followed the very route taken by the Great King when he invaded Hellas (Xenophon, Hell. iv. 2, 8). he made no requests of any of the Barbarians, but sent envoys to each people asking whether he should traverse their country as a friend or as a foe. All the rest, accordingly, received him as a friend and assisted him on his way, as they were severally able; but the people called Trallians, to whom even Xerxes gave gifts, as we are told, demanded of Agesilaüs as a price for his passage a hundred talents of silver and as many women.

+

And when he had crossed the Hellespont and was marching through Thrace,Agesilaüs followed the very route taken by the Great King when he invaded Hellas (Xenophon, Hell. iv. 2, 8). he made no requests of any of the Barbarians, but sent envoys to each people asking whether he should traverse their country as a friend or as a foe. All the rest, accordingly, received him as a friend and assisted him on his way, as they were severally able; but the people called Trallians, to whom even Xerxes gave gifts, as we are told, demanded of Agesilaüs as a price for his passage a hundred talents of silver and as many women.

But he answered them with scorn, asking why, then, they did not come at once to get their price; and marched forward, and finding them drawn up for battle, engaged them, routed them, and slew many of them. He sent his usual enquiry forward to the king of the Macedonians also, who answered that he would deliberate upon it. Let him deliberate, then, said Agesilaüs, but we will march on. In amazement therefore at his boldness, and in fear, the Macedonian king gave orders to let him pass as a friend.

Since the Thessalians were in alliance with his enemies, he ravaged their country. But to the city of Larissa he sent Xenocles and Scythes, hoping to secure its friendship. His ambassadors, however, were arrested and kept in close custody, whereupon the rest of his command were indignant, and thought that Agesilaüs ought to encamp about Larissa and lay siege to it. But he declared that the capture of all Thessaly would not compensate him for the loss of either one of his men, and made terms with the enemy in order to get them back.

-

And perhaps we need not wonder at such conduct in Agesilaüs, since when he learned that a great battle had been fought near Corinth, 394 B.C. Cf. Xenophon, Hell. iv. 2, 183, 1 f. and that men of the highest repute had suddenly been taken off, and that although few Spartans altogether had been killed, the loss of their enemies was very heavy, he was not seen to be rejoiced or elated, but fetched a deep groan and said: Alas for Hellas, which has by her own hands destroyed so many brave men! Had they lived, they could have conquered in battle all the Barbarians in the world.

-

However, when the Pharsalians annoyed him and harassed his army, he ordered five hundred horsemen which he led in person to attack them, routed them, and set up a trophy at the foot of mount Narthacium. This victory gave him special pleasure, because with horsemen of his own mustering and training, and with no other force, he had conquered those whose chief pride was placed in their cavalry. Cf. Xenophon, Hell. iv. 3, 9.

+

And perhaps we need not wonder at such conduct in Agesilaüs, since when he learned that a great battle had been fought near Corinth,394 B.C. Cf. Xenophon, Hell. iv. 2, 183, 1 f. and that men of the highest repute had suddenly been taken off, and that although few Spartans altogether had been killed, the loss of their enemies was very heavy, he was not seen to be rejoiced or elated, but fetched a deep groan and said: Alas for Hellas, which has by her own hands destroyed so many brave men! Had they lived, they could have conquered in battle all the Barbarians in the world.

+

However, when the Pharsalians annoyed him and harassed his army, he ordered five hundred horsemen which he led in person to attack them, routed them, and set up a trophy at the foot of mount Narthacium. This victory gave him special pleasure, because with horsemen of his own mustering and training, and with no other force, he had conquered those whose chief pride was placed in their cavalry.Cf. Xenophon, Hell. iv. 3, 9.

Here Diphridas, an ephor from Sparta, met him, with orders to invade Boeotia immediately. Therefore, although he was purposing to do this later with a larger armament, he thought it did not behoove him to disobey the magistrates, but said to those who were with him that the day was near for which they had come from Asia. He also sent for two divisions of the army at Corinth.

-

Then the Lacedaemonians at home, wishing to do him honour, made proclamation that any young man who wished might enlist in aid of the king. All enlisted eagerly, and the magistrates chose out the most mature and vigorous of them to the number of fifty, and sent them off. Agesilaüs now marched through the pass of Thermopylae, traversed Phocis, which was friendly to Sparta, entered Boeotia, and encamped near Chaeroneia. Here a partial eclipse of the sun occurred, and at the same time August, 394 B.C. news came to him of the death of Peisander, who was defeated in a naval battle off Cnidus by Pharnabazus and Conon.

-

Agesilaüs was naturally much distressed at these tidings, both because of the man thus lost, and of the city which had lost him; but nevertheless, that his soldiers might not be visited with dejection and fear as they were going into battle, he ordered the messengers from the sea to reverse their tidings and say that the Spartans were victorious in the naval battle. He himself also came forth publicly with a garland on his head, offered sacrifices for glad tidings, and sent portions of the sacrificial victims to his friends. The soldiers of Agesilaüs were consequently victorious in a skirmish with the enemy, according to Xenophon (Hell. iv. 3, 14).

+

Then the Lacedaemonians at home, wishing to do him honour, made proclamation that any young man who wished might enlist in aid of the king. All enlisted eagerly, and the magistrates chose out the most mature and vigorous of them to the number of fifty, and sent them off. Agesilaüs now marched through the pass of Thermopylae, traversed Phocis, which was friendly to Sparta, entered Boeotia, and encamped near Chaeroneia. Here a partial eclipse of the sun occurred, and at the same timeAugust, 394 B.C. news came to him of the death of Peisander, who was defeated in a naval battle off Cnidus by Pharnabazus and Conon.

+

Agesilaüs was naturally much distressed at these tidings, both because of the man thus lost, and of the city which had lost him; but nevertheless, that his soldiers might not be visited with dejection and fear as they were going into battle, he ordered the messengers from the sea to reverse their tidings and say that the Spartans were victorious in the naval battle. He himself also came forth publicly with a garland on his head, offered sacrifices for glad tidings, and sent portions of the sacrificial victims to his friends.The soldiers of Agesilaüs were consequently victorious in a skirmish with the enemy, according to Xenophon (Hell. iv. 3, 14).

-

After advancing as far as Coroneia and coming within sight of the enemy, he drew up his army in battle array, giving the left wing to the Orchomenians, while he himself led forward the right. On the other side, the Thebans held the right wing themselves, and the Argives the left. Xenophon says that this battle was unlike any ever fought, Hellenica, iv. 3, 16. and he was present himself and fought on the side of Agesilaüs, having crossed over with him from Asia. Cf. Xenophon’s Anabasis, v. 3, 6.

+

After advancing as far as Coroneia and coming within sight of the enemy, he drew up his army in battle array, giving the left wing to the Orchomenians, while he himself led forward the right. On the other side, the Thebans held the right wing themselves, and the Argives the left. Xenophon says that this battle was unlike any ever fought,Hellenica, iv. 3, 16. and he was present himself and fought on the side of Agesilaüs, having crossed over with him from Asia.Cf. Xenophon’s Anabasis, v. 3, 6.

The first impact, it is true, did not meet with much resistance, nor was it long contested, but the Thebans speedily routed the Orchomenians, as Agesilaüs did the Argives. Both parties, however, on hearing that their left wings were overwhelmed and in flight, turned back. Then, although the victory might have been his without peril if he had been willing to refrain from attacking the Thebans in front and to smite them in the rear after they had passed by, Agesilaüs was carried away by passion and the ardour of battle and advanced directly upon them, wishing to bear them down by sheer force.

-

But they received him with a vigour that matched his own, and a battle ensued which was fierce at all points in the line, but fiercest where the king himself stood surrounded by his fifty volunteers, Cf. chapter xvii. 2. They are not mentioned by Xenophon. whose opportune and emulous valour seems to have saved his life. For they fought with the utmost fury and exposed their lives in his behalf, and though they were not able to keep him from being wounded, but many blows of spears and swords pierced his armour and reached his person, they did succeed in dragging him off alive, and standing in close array in front of him, they slew many foes, while many of their own number fell.

-

But since it proved too hard a task to break the Theban front, they were forced to do what at the outset they were loth to do. They opened their ranks and let the enemy pass through, and then, when these had got clear, and were already marching in looser array, the Spartans followed on the run and smote them on the flanks. They could not, however, put them to rout, but the Thebans withdrew to Mount Helicon, From the slopes of which they had advanced to the battle. greatly elated over the battle, in which, as they reasoned, their own contingent had been undefeated.

+

But they received him with a vigour that matched his own, and a battle ensued which was fierce at all points in the line, but fiercest where the king himself stood surrounded by his fifty volunteers,Cf. chapter xvii. 2. They are not mentioned by Xenophon. whose opportune and emulous valour seems to have saved his life. For they fought with the utmost fury and exposed their lives in his behalf, and though they were not able to keep him from being wounded, but many blows of spears and swords pierced his armour and reached his person, they did succeed in dragging him off alive, and standing in close array in front of him, they slew many foes, while many of their own number fell.

+

But since it proved too hard a task to break the Theban front, they were forced to do what at the outset they were loth to do. They opened their ranks and let the enemy pass through, and then, when these had got clear, and were already marching in looser array, the Spartans followed on the run and smote them on the flanks. They could not, however, put them to rout, but the Thebans withdrew to Mount Helicon,From the slopes of which they had advanced to the battle. greatly elated over the battle, in which, as they reasoned, their own contingent had been undefeated.

But Agesilaüs, although he was weakened by many wounds, would not retire to his tent until he had first been carried to his troops and seen that the dead were collected within the encampment. Moreover, he ordered that all of the enemy who had taken refuge in the sanctuary should be dismissed.

-

For the temple of Athena Itonia was near at hand, and a trophy stood in front of it, which the Boeotians had long ago erected, when, under the command of Sparto, they had defeated the Athenians there and slain Tolmides their general. In 447 B.C.; cf. the Pericles, xviii. 2 f. Early next morning, Agesilaüs, wishing to try the Thebans and see whether they would give him battle, ordered his soldiers to wreath their heads and his pipers to play their pipes, while a trophy was set up and adorned in token of their victory. Cf the Nicias, vi. 5.

-

And when the enemy sent to him and asked permission to take up their dead, he made a truce with them, and having thus assured to himself the victory, proceeded to Delphi, Leaving the army in command of Gylis the polemarch (Xenophon, Hell. iv. 3, 21). where the Pythian games were in progress. There he celebrated the customary procession in honour of the god, and offered up the tenth of the spoils which he had brought from Asia, amounting to a hundred talents.

+

For the temple of Athena Itonia was near at hand, and a trophy stood in front of it, which the Boeotians had long ago erected, when, under the command of Sparto, they had defeated the Athenians there and slain Tolmides their general.In 447 B.C.; cf. the Pericles, xviii. 2 f. Early next morning, Agesilaüs, wishing to try the Thebans and see whether they would give him battle, ordered his soldiers to wreath their heads and his pipers to play their pipes, while a trophy was set up and adorned in token of their victory.Cf the Nicias, vi. 5.

+

And when the enemy sent to him and asked permission to take up their dead, he made a truce with them, and having thus assured to himself the victory, proceeded to Delphi,Leaving the army in command of Gylis the polemarch (Xenophon, Hell. iv. 3, 21). where the Pythian games were in progress. There he celebrated the customary procession in honour of the god, and offered up the tenth of the spoils which he had brought from Asia, amounting to a hundred talents.

Then he went back home, where his life and conduct brought him at once the affection and admiration of his fellow-citizens. For, unlike most of their generals, he came back from foreign parts unchanged and unaffected by alien customs; he showed no dislike towards home fashions, nor was he restive under them, but honoured and loved what he found there just as much as those did who had never crossed the Eurotas; he made no change in his table, or his baths, or the attendance on his wife,

-

or the decoration of his armour, or the furniture of his house, nay, he actually let its doors remain although they were very old,—one might say they were the very doors which Aristodemus The great-great-grandson of Heracles; cf. Xenophon, Agesilaüs, viii. 7. had set up. His daughter’s kannathron, as Xenophon tells us, was no more elaborate than that of any other maid (kannathra is the name they give to the wooden figures of griffins or goat-stags in which their young girls are carried at the sacred processions).These figures of animals were on wheels, and served as carriages (cf. Athenaeus, p. 139 f.).

+

or the decoration of his armour, or the furniture of his house, nay, he actually let its doors remain although they were very old,—one might say they were the very doors which AristodemusThe great-great-grandson of Heracles; cf. Xenophon, Agesilaüs, viii. 7. had set up. His daughter’s kannathron, as Xenophon tells us, was no more elaborate than that of any other maid (kannathra is the name they give to the wooden figures of griffins or goat-stags in which their young girls are carried at the sacred processions).These figures of animals were on wheels, and served as carriages (cf. Athenaeus, p. 139 f.).

Xenophon, it is true, has not recorded the name of the daughter of Agesilaüs, and Dicacarchus expressed great indignation that neither her name nor that of the mother of Epaminondas was known to us; but we have found in the Lacedaemonian records that the wife of Agesilaüs was named Cleora, and his daughters Eupolia and Proauga. And one can see his spear also, which is still preserved at Sparta, and which is not at all different from that of other men.

However, on seeing that some of the citizens esteemed themselves highly and were greatly lifted up because they bred racing horses, he persuaded his sister Cynisca to enter a chariot in the contests at Olympia, wishing to show the Greeks that the victory there was not a mark of any great excellence, but simply of wealth and lavish outlay.

Also, having Xenophon the philosopher in his following, and making much of him, he ordered him to send for his sons and rear them at Sparta, that they might learn that fairest of all lessons, how to obey and how to command. Again, finding after Lysander’s death that a large society was in existence, which that commander, immediately after returning from Asia, had formed against him, Agesilaüs set out to prove what manner of citizen Lysander had been while alive.

-

So, after reading a speech which Lysander had left behind him in book form,—a speech which Cleon of Halicarnassus had composed, but which Lysander had intended to adopt and pronounce before the people in advocacy of a revolution and change in the form of government,—Agesilaüs wished to publish it. But one of the senators, who had read the speech and feared its ability and power, advised the king not to dig Lysander up again, but rather to bury the speech with him, to which advice Agesilaüs listened and held his peace. Cf. the Lysander, chapter xxx.

+

So, after reading a speech which Lysander had left behind him in book form,—a speech which Cleon of Halicarnassus had composed, but which Lysander had intended to adopt and pronounce before the people in advocacy of a revolution and change in the form of government,—Agesilaüs wished to publish it. But one of the senators, who had read the speech and feared its ability and power, advised the king not to dig Lysander up again, but rather to bury the speech with him, to which advice Agesilaüs listened and held his peace.Cf. the Lysander, chapter xxx.

And as for those who were in opposition to him, he would do them no open injury, but would exert himself to send some of them away from time to time as generals and commanders, and would show them up if they proved base and grasping in their exercise of authority; then, contrariwise, when they were brought to trial, he would come to their aid and exert himself in their behalf, and so would make them friends instead of enemies, and bring them over to his side, so that no one was left to oppose him.

-

For Agesipolis, the other king, since he was the son of an exile, Pausanias, who was impeached in 395 B.C., went into voluntary exile, and was condemned to death. in years a mere stripling, and by nature gentle and quiet, took little part in affairs of state. And yet he too was brought under the sway of Agesilaüs. For the Spartan kings eat together in the same phiditium, or public mess, Cf. the Lycurgus, xii. 1 f. whenever they are at home.

-

Accordingly, knowing that Agesipolis was prone to love affairs, just as he was himself, Agesilaüs would always introduce some discourse about the boys who were of an age to love. He would even lead the young king’s fancy toward the object of his own affections, and share with him in wooing and loving, these Spartan loves having nothing shameful in them, but being attended rather with great modesty, high ambition, and an ardent desire for excellence, as I have written in my life of Lycurgus. Chapters xvii. 1; xviii. 4.

+

For Agesipolis, the other king, since he was the son of an exile,Pausanias, who was impeached in 395 B.C., went into voluntary exile, and was condemned to death. in years a mere stripling, and by nature gentle and quiet, took little part in affairs of state. And yet he too was brought under the sway of Agesilaüs. For the Spartan kings eat together in the same phiditium, or public mess,Cf. the Lycurgus, xii. 1 f. whenever they are at home.

+

Accordingly, knowing that Agesipolis was prone to love affairs, just as he was himself, Agesilaüs would always introduce some discourse about the boys who were of an age to love. He would even lead the young king’s fancy toward the object of his own affections, and share with him in wooing and loving, these Spartan loves having nothing shameful in them, but being attended rather with great modesty, high ambition, and an ardent desire for excellence, as I have written in my life of Lycurgus.Chapters xvii. 1; xviii. 4.

-

Having thus obtained very great influence in the city, he effected the appointment of Teleutias, his half-brother on his mother’s side, as admiral. Then he led an army to Corinth, and himself, by land, captured the long walls, while Teleutias, with his fleet, seized the enemy’s ships and dockyards. Then coming suddenly upon the Argives, Plutarch confuses the expedition of 393 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 4. 19) with that of 390 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 5, 1 ff.). who at that time held Corinth, and were celebrating the Isthmian games, he drove them away just as they had sacrificed to the god, and made them abandon all their equipment for the festival.

+

Having thus obtained very great influence in the city, he effected the appointment of Teleutias, his half-brother on his mother’s side, as admiral. Then he led an army to Corinth, and himself, by land, captured the long walls, while Teleutias, with his fleet, seized the enemy’s ships and dockyards. Then coming suddenly upon the Argives,Plutarch confuses the expedition of 393 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 4. 19) with that of 390 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 5, 1 ff.). who at that time held Corinth, and were celebrating the Isthmian games, he drove them away just as they had sacrificed to the god, and made them abandon all their equipment for the festival.

At this, the exiles from Corinth who were in his army begged him to hold the games. This, however, he would not do, but remained at hand while they held the games from beginning to end, and afforded them security. Afterwards, when he had departed, the Isthmian games were held afresh by the Argives, and some contestants won their victories a second time, while some were entered in the lists as victors in the first contests, but as vanquished in the second.

In this matter Agesilaüs declared that the Argives had brought down upon themselves the charge of great cowardice, since they regarded the conduct of the games as so great and august a privilege, and yet had not the courage to fight for it. He himself thought that moderation ought to be observed in all these matters, and sought to improve the local choirs and games. These he always attended, full of ambitious ardour, and was absent from no contest in which either boys or girls competed. Those things, however, for which he saw the rest of the world filled with admiration, he appeared not even to recognize.

-

Once upon a time Callipides the tragic actor, who had a name and fame among the Greeks and was eagerly courted by all, first met him and addressed him, then pompously thrust himself into his company of attendants, showing plainly that he expected the king to make him some friendly overtures, and finally said: Dost thou not recognize me, O King? The king fixed his eyes upon him and said: Yea, art thou not Callipides the buffoon? For this is how the Lacedaemonians describe actors. And again, when he was invited to hear the man who imitated the nightingale, he declined, saying: I have heard the bird herself. Cf. the Lycurgus, xx. 5.

+

Once upon a time Callipides the tragic actor, who had a name and fame among the Greeks and was eagerly courted by all, first met him and addressed him, then pompously thrust himself into his company of attendants, showing plainly that he expected the king to make him some friendly overtures, and finally said: Dost thou not recognize me, O King? The king fixed his eyes upon him and said: Yea, art thou not Callipides the buffoon? For this is how the Lacedaemonians describe actors. And again, when he was invited to hear the man who imitated the nightingale, he declined, saying: I have heard the bird herself.Cf. the Lycurgus, xx. 5.

Again, Menecrates the physician, who, for his success in certain desperate cases, had received the surname of Zeus, and had the had taste to employ the appellation, actually dared to write the king a letter beginning thus: Menecrates Zeus, to King Agesilaüs, greeting. To this Agesilaüs replied: King Agesilaüs, to Menecrates, health and sanity.

-

While he was lingering in the territory of Corinth, he seized the Heraeum, The refugees in the Heraeum came out and surrendered of their own accord (Xenophon, Hell. iv. 5, 5). and as he was watching his soldiers carry off the prisoners and booty, messengers came from Thebes to treat for peace. But he had always hated that city, and thinking this an advantageous time also for insulting it, pretended neither to see nor hear its ambassadors when they presented themselves. But his pride soon had a fall;

-

for the Thebans had not yet departed when messengers came to him with tidings that the Spartan division had been cut to pieces by Iphicrates. At Lechaeum the port of Corinth on the Corinthian gulf in 390 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 5, 11-18). This was the greatest disaster that had happened to the Spartans in a long time; for they lost many brave men, and those men were overwhelmed by targeteers and mercenaries, though they were men-at-arms and Lacedaemonians.

-

At once, then, Agesilaüs sprang up to go to their assistance, but when he learned that it was all over with them, He had marched till he was well within the plateau of Lechaeum (Xenophon, Hell. iv. 5, 8). he came back again to the Heraeum, and ordering the Boeotians then to come before him, gave them an audience. But they returned his insolence by making no mention of peace, but simply asking safe conduct into Corinth. Agesilaüs was wroth at this, and said: If you wish to see your friends when they are elated at their successes, you can do so tomorrow in all safety.

+

While he was lingering in the territory of Corinth, he seized the Heraeum,The refugees in the Heraeum came out and surrendered of their own accord (Xenophon, Hell. iv. 5, 5). and as he was watching his soldiers carry off the prisoners and booty, messengers came from Thebes to treat for peace. But he had always hated that city, and thinking this an advantageous time also for insulting it, pretended neither to see nor hear its ambassadors when they presented themselves. But his pride soon had a fall;

+

for the Thebans had not yet departed when messengers came to him with tidings that the Spartan division had been cut to pieces by Iphicrates.At Lechaeum the port of Corinth on the Corinthian gulf in 390 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 5, 11-18). This was the greatest disaster that had happened to the Spartans in a long time; for they lost many brave men, and those men were overwhelmed by targeteers and mercenaries, though they were men-at-arms and Lacedaemonians.

+

At once, then, Agesilaüs sprang up to go to their assistance, but when he learned that it was all over with them,He had marched till he was well within the plateau of Lechaeum (Xenophon, Hell. iv. 5, 8). he came back again to the Heraeum, and ordering the Boeotians then to come before him, gave them an audience. But they returned his insolence by making no mention of peace, but simply asking safe conduct into Corinth. Agesilaüs was wroth at this, and said: If you wish to see your friends when they are elated at their successes, you can do so tomorrow in all safety.

And taking them along with him on the next day, he ravaged the territory of the Corinthians, and advanced to the very gates of the city. After he had thus proved that the Corinthians did not dare to resist him, he dismissed the embassy. Then he himself, picking up the survivors of the division that had been cut to pieces, led them back to Sparta, always breaking camp before it was day, and pitching the next camp after it was dark, in order that the hateful and malicious Arcadians might not exult over them.

-

After this, to gratify the Achaeans, he crossed over with them on an expedition into Acarnania, In 390-389 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 6, 37, 1). where he drove away much booty and conquered the Acarnanians in battle. But when the Achaeans asked him to spend the winter there in order to prevent the enemy from sowing their fields, he said he would do the opposite of this; for the enemy would dread the war more if their land was sown when summer came. And this proved true; for when a second expedition against them was announced, they came to terms with the Achaeans.

+

After this, to gratify the Achaeans, he crossed over with them on an expedition into Acarnania,In 390-389 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 6, 37, 1). where he drove away much booty and conquered the Acarnanians in battle. But when the Achaeans asked him to spend the winter there in order to prevent the enemy from sowing their fields, he said he would do the opposite of this; for the enemy would dread the war more if their land was sown when summer came. And this proved true; for when a second expedition against them was announced, they came to terms with the Achaeans.

-

When Conon and Pharnabazus with the Great King’s fleet were masters of the sea and were ravaging the coasts of Laconia, and after the walls of Athens had been rebuilt with the money which Pharnabazus furnished, In 393 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 8,10). the Lacedaemonians decided to make peace with the king of Persia. To that end, they sent Antalcidas to Tiribazus, The Great King’s satrap in Western Asia. and in the most shameful and lawless fashion handed over to the King the Greeks resident in Asia, in whose behalf Agesilaüs had waged war. Agesilaüs, therefore, could have had no part at all in this infamy.

+

When Conon and Pharnabazus with the Great King’s fleet were masters of the sea and were ravaging the coasts of Laconia, and after the walls of Athens had been rebuilt with the money which Pharnabazus furnished,In 393 B.C. (Xenophon, Hell. iv. 8,10). the Lacedaemonians decided to make peace with the king of Persia. To that end, they sent Antalcidas to Tiribazus,The Great King’s satrap in Western Asia. and in the most shameful and lawless fashion handed over to the King the Greeks resident in Asia, in whose behalf Agesilaüs had waged war. Agesilaüs, therefore, could have had no part at all in this infamy.

For Antalcidas was his enemy, and put forth all his efforts to make the peace because he saw that the war enhanced to the utmost the reputation and power of Agesilaüs. Notwithstanding this, to one who remarked that the Lacedaemonians were favouring the Medes, Agesilaüs replied that the Medes were the rather favouring the Lacedaemonians.

-

Moreover, by threatening with war the Greeks who were unwilling to accept the peace, he forced them all to abide by the terms which the Persian dictated, The peace of Antalcidas was ratified by all the Greek states except Thebes in 387 B.C. (Xenophon, Hell. v. 1, 29 ff.). more especially on account of the Thebans, his object being to make them weaker by leaving Boeotia independent of Thebes. This he made clear by his subsequent behaviour. For when Phoebidas committed the foul deed of seizing the Cadmeia The citadel of Thebes. It was seized by Phoebidas in 383 B.C. (Xenophon, Hell. v. 2, 26 ff.). in a time of perfect peace, and all the Greeks were indignant and the Spartans displeased at the act,

+

Moreover, by threatening with war the Greeks who were unwilling to accept the peace, he forced them all to abide by the terms which the Persian dictated,The peace of Antalcidas was ratified by all the Greek states except Thebes in 387 B.C. (Xenophon, Hell. v. 1, 29 ff.). more especially on account of the Thebans, his object being to make them weaker by leaving Boeotia independent of Thebes. This he made clear by his subsequent behaviour. For when Phoebidas committed the foul deed of seizing the CadmeiaThe citadel of Thebes. It was seized by Phoebidas in 383 B.C. (Xenophon, Hell. v. 2, 26 ff.). in a time of perfect peace, and all the Greeks were indignant and the Spartans displeased at the act,

and when especially those who were at variance with Agesilaüs angrily asked Phoebidas by whose command he had done this thing, thereby turning suspicion upon Agesilaüs, he did not scruple to come to the help of Phoebidas, and to say openly that they must consider whether the act itself was serviceable or not; for that which was advantageous to Sparta might well be done independently, even if no one ordered it.

And yet in his discourse he was always declaring that justice was the first of the virtues; for valour was of no use unless justice attended it, and if all men should be just, there would be no need of valour. And to those who said, This is the pleasure of the Great King, he would say, How is he greater than I unless he is also more just?, rightly and nobly thinking that justice must be the royal measure wherewith relative greatness is measured.

And when, after the peace was concluded, the Great King sent him a letter proposing guest-friendship, he would not accept it, saying that the public friendship was enough, and that while that lasted there would be no need of a private one. Yet in his acts he no longer observed these opinions, but was often carried away by ambition and contentiousness, and particularly in his treatment of the Thebans.

For he not only rescued Phoebidas from punishment, but actually persuaded Sparta to assume responsibility for his iniquity and occupy the Cadmeia on its own account, besides putting the administration of Thebes into the hands of Archias and Leontidas, by whose aid Phoebidas had entered and seized the acropolis.

-

Of course this gave rise at once to a suspicion that while Phoebidas had done the deed, Agesilaüs had counselled it; and his subsequent acts brought the charge into general belief. For when the Thebans expelled the Spartan garrison and liberated their city, In 379 B.C., with the help of the Athenians (Xenophon Hell. v. 4, 2-12). Cf. the Pelopidas ix.-xiii. he charged them with the murder of Archias and Leontidas, who were really tyrants, though polemarchs in name, and levied war upon them.

-

And Cleombrotus, who was king now that Agesipolis was dead, was sent into Boeotia with an army; for Agesilaüs, who had now borne arms for forty years, and was therefore exempt by law from military service, declined this command. He was ashamed, after having recently made war upon the Phliasians in behalf of their exiles, In 380-379 B.C. (Xenophon, Hell. v. 3, 13-25). to be seen now harrying the Thebans in the interests of their tyrants. Cf. Xenophon, Hell. v. 4, 13.

+

Of course this gave rise at once to a suspicion that while Phoebidas had done the deed, Agesilaüs had counselled it; and his subsequent acts brought the charge into general belief. For when the Thebans expelled the Spartan garrison and liberated their city,In 379 B.C., with the help of the Athenians (Xenophon Hell. v. 4, 2-12). Cf. the Pelopidas ix.-xiii. he charged them with the murder of Archias and Leontidas, who were really tyrants, though polemarchs in name, and levied war upon them.

+

And Cleombrotus, who was king now that Agesipolis was dead, was sent into Boeotia with an army; for Agesilaüs, who had now borne arms for forty years, and was therefore exempt by law from military service, declined this command. He was ashamed, after having recently made war upon the Phliasians in behalf of their exiles,In 380-379 B.C. (Xenophon, Hell. v. 3, 13-25). to be seen now harrying the Thebans in the interests of their tyrants.Cf. Xenophon, Hell. v. 4, 13.

Now, there was a certain Lacedaemonian named Sphodrias, of the party opposed to Agesilaüs, who had been appointed harmost at Thespiae. He lacked neither boldness nor ambition, but always abounded in hopes rather than in good judgement. This man, coveting a great name, and considering that Phoebidas had made himself famous far and near by his bold deed at Thebes, was persuaded that it would be a far more honourable and brilliant exploit for him to seize the Peiraeus on his own account and rob the Athenians of access to the sea, attacking them unexpectedly by land.

-

It is said, too, that the scheme was devised by Pelopidas and Melo, chief magistrates at Thebes. Their object was to embroil Athens and Sparta ( Xenophon, Hell. v. 4, 20-24). They privily sent men to him who pretended to be Spartan sympathizers, and they, by praising and exalting Sphodrias as the only man worthy to undertake so great a task, urged and incited him into an act which was no less lawless and unjust than the seizure of the Cadmeia, though it was essayed without courage or good fortune.

+

It is said, too, that the scheme was devised by Pelopidas and Melo, chief magistrates at Thebes.Their object was to embroil Athens and Sparta ( Xenophon, Hell. v. 4, 20-24). They privily sent men to him who pretended to be Spartan sympathizers, and they, by praising and exalting Sphodrias as the only man worthy to undertake so great a task, urged and incited him into an act which was no less lawless and unjust than the seizure of the Cadmeia, though it was essayed without courage or good fortune.

For full daylight overtook him while he was yet in the Thriasian plain, although he had hoped to attack the Peiraeus by night. It is said also that his soldiers saw a light streaming from certain sanctuaries at Eleusis, and were filled with shuddering fear. Their commander himself lost all his courage, since concealment was no longer possible, and after ravaging the country a little, retired disgracefully and ingloriously to Thespiae.

Hereupon men were sent from Athens to Sparta to denounce Sphodrias. They found, however, that the magistrates there had no need of their denunciation, but had already indicted Sphodrias on a capital charge. This charge he determined not to meet, fearing the wrath of his countrymen, who were ashamed in the presence of the Athenians, and wished to be thought wronged with them, that they might not be thought wrongdoers with Sphodrias.

@@ -236,40 +236,40 @@

Archidamus was therefore mortified, and ceased to visit Cleonymus, although before this he had done so many times a day. As a consequence, the friends of Sphodrias also were more in despair of his case, until Etymocles, one of the friends of Agesilaüs, conferred with them and disclosed the mind of the king, namely, that he blamed to the utmost what Sphodrias had done, but yet thought him a brave man, and saw that the city needed just such soldiers.

For this was the way in which Agesilaüs always spoke about the trial, in his desire to gratify his son, so that Cleonymus was at once aware of the zealous efforts of Archidamus in his behalf, and the friends of Sphodrias had courage at last to come to his help. It is a fact also that Agesilaüs was excessively fond of his children, and a story is told of his joining in their childish play. Once, when they were very small, he bestrode a stick, and was playing horse with them in the house, and when he was spied doing this by one of his friends, he entreated him not to tell any one, until he himself should be a father of children.

-

But after Sphodrias was acquitted, Cf. Xenophon, Hell. v. 4, 24-34. and the Athenians, on learning of it, were inclined to go to war, Agesilaüs was very harshly criticized. It was thought that, to gratify an absurd and childish desire, he had opposed the course of justice in a trial, and made the city accessory to great crimes against the Greeks.

-

Besides, when he saw that his colleague Cleombrotus was little inclined to make war upon the Thebans, he waived the exemption by law which he had formerly claimed in the matter of the expedition, and presently led an incursion into Boeotia himself, According to Xenophon (Hell.<title> v. 4, 35 ), he was asked to do so by the Lacedaemonians, who preferred him to Cleombrotus as a leader. This was in 378 B.C. where he inflicted damage upon the Thebans, and in his turn met with reverses, so that one day when he was wounded, Antalcidas said to him: Indeed, this is a fine tuition-fee which thou art getting from the Thebans, for teaching them how to fight when they did not wish to do it, and did not even know how.

-

For the Thebans are said to have been really more warlike at this time than ever before, owing to the many expeditions which the Lacedaemonians made against them, by which they were virtually schooled in arms. And Lycurgus of old, in one of his three so-called rhetras, forbade his people to make frequent expeditions against the same foes, in order that those foes might not learn how to make war. Cf. the Lycurgus, xiii. 6. Moreover, the allies of the Lacedaemonians were offended at Agesilaüs, because, as they said, it was not upon any public ground of complaint, but by reason of some passionate resentment of his own, that he sought to destroy the Thebans.

+

But after Sphodrias was acquitted,Cf. Xenophon, Hell. v. 4, 24-34. and the Athenians, on learning of it, were inclined to go to war, Agesilaüs was very harshly criticized. It was thought that, to gratify an absurd and childish desire, he had opposed the course of justice in a trial, and made the city accessory to great crimes against the Greeks.

+

Besides, when he saw that his colleague Cleombrotus was little inclined to make war upon the Thebans, he waived the exemption by law which he had formerly claimed in the matter of the expedition, and presently led an incursion into Boeotia himself,According to Xenophon (Hell.<title> v. 4, 35 ), he was asked to do so by the Lacedaemonians, who preferred him to Cleombrotus as a leader. This was in 378 B.C. where he inflicted damage upon the Thebans, and in his turn met with reverses, so that one day when he was wounded, Antalcidas said to him: Indeed, this is a fine tuition-fee which thou art getting from the Thebans, for teaching them how to fight when they did not wish to do it, and did not even know how.

+

For the Thebans are said to have been really more warlike at this time than ever before, owing to the many expeditions which the Lacedaemonians made against them, by which they were virtually schooled in arms. And Lycurgus of old, in one of his three so-called rhetras, forbade his people to make frequent expeditions against the same foes, in order that those foes might not learn how to make war.Cf. the Lycurgus, xiii. 6. Moreover, the allies of the Lacedaemonians were offended at Agesilaüs, because, as they said, it was not upon any public ground of complaint, but by reason of some passionate resentment of his own, that he sought to destroy the Thebans.

Accordingly, they said they had no wish to be dragged hither and thither to destruction every year, they themselves so many, and the Lacedaemonians, with whom they followed, so few. It was at this time, we are told, that Agesilaüs, wishing to refute their argument from numbers, devised the following scheme. He ordered all the allies to sit down by themselves promiscuously, and the Lacedaemonians apart by themselves.

-

Then his herald called upon the potters to stand up first, and after them the smiths, next, the carpenters in their turn, and the builders, and so on through all the handicrafts. In response, almost all the allies rose up, but not a man of the Lacedaemonians; for they were forbidden to learn or practise a manual art. Cf. the Lycurgus, xxiv. 2. Then Agesilaüs said with a laugh: You see, O men, how many more soldiers than you we are sending out.

+

Then his herald called upon the potters to stand up first, and after them the smiths, next, the carpenters in their turn, and the builders, and so on through all the handicrafts. In response, almost all the allies rose up, but not a man of the Lacedaemonians; for they were forbidden to learn or practise a manual art.Cf. the Lycurgus, xxiv. 2. Then Agesilaüs said with a laugh: You see, O men, how many more soldiers than you we are sending out.

-

But in Megara, when he was leading his army back from Thebes, From a second incursion into Boeotia, made in 377 B.C. (Xenophon, Hell. v. 4, 47-55; 58). as he was going up to the senate-house in the acropolis, he was seized with a cramp and violent pain in his sound leg, which then swelled up, appeared to be congested, and showed signs of excessive inflammation.

+

But in Megara, when he was leading his army back from Thebes,From a second incursion into Boeotia, made in 377 B.C. (Xenophon, Hell. v. 4, 47-55; 58). as he was going up to the senate-house in the acropolis, he was seized with a cramp and violent pain in his sound leg, which then swelled up, appeared to be congested, and showed signs of excessive inflammation.

As soon as a certain Syracusan physician had opened a vein below the ankle, the pains relaxed, but much blood flowed and could not be checked, so that Agesilaüs was very faint from its loss, and in dire peril of his life. At last, however, the flow of blood was stopped, and Agesilaüs was carried to Sparta, where he remained for a long time in a weak condition and unable to take the field.

-

During this time the Spartans met with many reverses both by land and sea, the greatest of which was at Tegyra, where for the first time they were overpowered by the Thebans in a pitched battle. This battle, fought in 375 B.C., is not mentioned by Xenophon, but is described by Plutarch in the Pelopidas, chapters xvi. and xvii., doubtless on the authority of Ephorus (cf. Diodorus, xv. 81, 2). There was, accordingly, a general sentiment in favour of a general peace, and ambassadors from all Hellas came together at Sparta to settle its terms. In 371 B.C. (Xenophon, Hell. vi. 3, 3-20).

+

During this time the Spartans met with many reverses both by land and sea, the greatest of which was at Tegyra, where for the first time they were overpowered by the Thebans in a pitched battle.This battle, fought in 375 B.C., is not mentioned by Xenophon, but is described by Plutarch in the Pelopidas, chapters xvi. and xvii., doubtless on the authority of Ephorus (cf. Diodorus, xv. 81, 2). There was, accordingly, a general sentiment in favour of a general peace, and ambassadors from all Hellas came together at Sparta to settle its terms.In 371 B.C. (Xenophon, Hell. vi. 3, 3-20).

One of these ambassadors was Epaminondas, a man of repute for culture and philosophy, although he had not yet given proof of capacity as a general. This man, seeing the rest all cringing before Agesilaüs, alone had the courage of his convictions, and made a speech, not in behalf of Thebes, his native city, but of all Greece in common, declaring that war made Sparta great at the expense of the sufferings of all the other states, and urging that peace be made on terms of equality and justice, for it would endure only when all parties to it were made equal.

Agesilaüs, accordingly, seeing that the Greeks all listened to Epaminondas with the greatest attention and admiration, asked him whether he considered it justice and equality that the cities of Boeotia should be independent of Thebes. Then when Epaminondas promptly and boldly asked him in reply whether he too thought it justice for the cities of Laconia to be independent of Sparta, Agesilaüs sprang from his seat and wrathfully bade him say plainly whether he intended to make the cities of Boeotia independent.

-

And when Epaminondas answered again in the same way by asking whether he intended to make the cities of Laconia independent, Agesilaüs became violent and was glad of the pretext for at once erasing the name of the Thebans from the treaty of peace and declaring war upon them. According to Xenophon (Hell. vi. 3, 19.), who makes no mention of Epaminondas, the Thebans had signed as Thebans, but on the next day wished to substitute Boeotians for Thebans. This Agesilaüs refused to permit. It would have recognized the supremacy of Thebes in Boeotia. The rest of the Greeks, however, he ordered to depart, now that they were reconciled with each other, leaving differences which could be healed to the terms of peace, and those which could not, to war, since it was a hard task to settle and remove all their disputes.

+

And when Epaminondas answered again in the same way by asking whether he intended to make the cities of Laconia independent, Agesilaüs became violent and was glad of the pretext for at once erasing the name of the Thebans from the treaty of peace and declaring war upon them.According to Xenophon (Hell. vi. 3, 19.), who makes no mention of Epaminondas, the Thebans had signed as Thebans, but on the next day wished to substitute Boeotians for Thebans. This Agesilaüs refused to permit. It would have recognized the supremacy of Thebes in Boeotia. The rest of the Greeks, however, he ordered to depart, now that they were reconciled with each other, leaving differences which could be healed to the terms of peace, and those which could not, to war, since it was a hard task to settle and remove all their disputes.

At this time Cleombrotus was in Phocis with an army. The ephors therefore immediately sent him orders to lead his forces against Thebes. They also sent round a summons for an assembly of their allies, who were without zeal for the war and thought it a great burden, but were not yet bold enough to oppose or disobey the Lacedaemonians.

-

And although many baleful signs appeared, as I have written in my Life of Epaminondas, Not extant. and though Prothouüs the Laconian made opposition to the expedition, Agesilaüs would not give in, but brought the war to pass. He thought that since all Hellas was on their side, and the Thebans had been excluded from the treaty, it was a favourable time for the Spartans to take vengeance on them.

+

And although many baleful signs appeared, as I have written in my Life of Epaminondas,Not extant. and though Prothouüs the Laconian made opposition to the expedition, Agesilaüs would not give in, but brought the war to pass. He thought that since all Hellas was on their side, and the Thebans had been excluded from the treaty, it was a favourable time for the Spartans to take vengeance on them.

But the time chosen for it proves that this expedition was made from anger more than from careful calculation. For the treaty of peace was made at Lacedaemon on the fourteenth of the month Scirophorion, and on the fifth of Hecatombaeon the Lacedaemonians were defeated at Leuctra,—an interval of twenty days. In that battle a thousand Lacedaemonians fell, besides Cleombrotus the king, and around him the mightiest of the Spartans.

-

Among these, they say, was Cleonymus, the beautiful son of Sphodrias, Cf. chapter xxv. 1. who was thrice struck down in front of his king, as many times rose again to his feet, and died there, fighting the Thebans.

+

Among these, they say, was Cleonymus, the beautiful son of Sphodrias,Cf. chapter xxv. 1. who was thrice struck down in front of his king, as many times rose again to his feet, and died there, fighting the Thebans.

Now that the Lacedaemonians had met with an unexpected reverse, and the Thebans with an unlooked-for success surpassing that of any other Hellenes at strife with Hellenes, the high conduct of the defeated city was no less to be envied and admired than that of the victorious city.

-

Xenophon says Symposium, i. 1. that in the case of noble men, there is much that is worth recording even in what they say and do at their wine and in their sports, and he is right; and it is no less, but even more, worth while to observe carefully the decorum with which noble men speak and act in the midst of adversity. The city was holding a festival and was full of strangers; for the gymnopaediae were in progress and choirs of boys were competing with one another in the theatre; then came the messengers of calamity from Leuctra.

+

Xenophon says Symposium, i. 1. that in the case of noble men, there is much that is worth recording even in what they say and do at their wine and in their sports, and he is right; and it is no less, but even more, worth while to observe carefully the decorum with which noble men speak and act in the midst of adversity. The city was holding a festival and was full of strangers; for the gymnopaediae were in progress and choirs of boys were competing with one another in the theatre; then came the messengers of calamity from Leuctra.

But the ephors, although it was at once apparent that their cause was ruined and their supremacy lost, would not allow a choral performance to be omitted, nor the fashion of the festival to be changed by the city, but after sending the names of the slain warriors to the homes of their kindred, they themselves conducted the spectacle and the choral contests to a close.

-

On the next morning also, now that everyone knew who had survived the battle and who had been slain, the fathers and kindred and friends of the slain went down into the market-place and greeted one another with bright faces, full of pride and exultation; while the friends of the survivors, as if in mourning, tarried at home with the women, and if one of them was obliged to appear in public, his garb and speech and looks betokened his humiliation and abasement. Cf. Xenophon, Hell. vi. 4, 16.

+

On the next morning also, now that everyone knew who had survived the battle and who had been slain, the fathers and kindred and friends of the slain went down into the market-place and greeted one another with bright faces, full of pride and exultation; while the friends of the survivors, as if in mourning, tarried at home with the women, and if one of them was obliged to appear in public, his garb and speech and looks betokened his humiliation and abasement.Cf. Xenophon, Hell. vi. 4, 16.

And a still greater difference was to be seen (or heard about) in the women; she who expected her son back from the battle alive was dejected and silent, but the mothers of those reported to have fallen immediately frequented the temples, and visited one another with an air of gladness and pride.

-

The greater number, however, when their allies were falling away from them and it was expected that Epaminondas, in all the pride of a conqueror, would invade Peloponnesus, fell to thinking of the oracles, Cf. chapter iii. 4 f. in view of the lameness of Agesilaüs, and were full of dejection and consternation in respect to the divine powers, believing that their city was in an evil plight because they had dethroned the sound-footed king and chosen instead a lame and halting one,—the very thing which the deity was trying to teach them carefully to avoid.

+

The greater number, however, when their allies were falling away from them and it was expected that Epaminondas, in all the pride of a conqueror, would invade Peloponnesus, fell to thinking of the oracles,Cf. chapter iii. 4 f. in view of the lameness of Agesilaüs, and were full of dejection and consternation in respect to the divine powers, believing that their city was in an evil plight because they had dethroned the sound-footed king and chosen instead a lame and halting one,—the very thing which the deity was trying to teach them carefully to avoid.

And yet otherwise he had such power and valour and fame that they not only continued to employ him as king and general in matters pertaining to war, but also as physician and arbiter in their civil perplexities. For instance, upon those who had shown cowardice in the battle, whom they themselves call tresantes, or run-aways, they hesitated to inflict the disabilities required by the laws, since the men were numerous and powerful, for fear that they might stir up a revolution.

For such men are not only debarred from every office, but intermarriage with any of them is a disgrace, and any one who meets them may strike them if he pleases. Moreover, they are obliged to go about unkempt and squalid, wearing cloaks that are patched with dyed stuffs, half of their beards shaven, and half left to grow.

It was a serious matter, therefore, to allow many such men in the city, when she lacked not a few soldiers. So they chose Agesilaüs as a law-giver for the occasion. And he, without adding to or subtracting from or changing the laws in any way, came into the assembly of the Lacedaemonians and said that the laws must be allowed to sleep for that day, but from that day on must be in sovereign force. By this means he at once saved the laws for the city and the men from infamy.

-

Then, wishing to remove the discouragement and dejection which prevailed among the young men, he made an incursion into Arcadia, In 370 B.C. (Xenophon, Hell. vi. 5, 10-21). and though he studiously avoided joining battle with the enemy, he took a small town of the Mantineans and overran their territory, and thus lightened and gladdened the expectations of his city, which felt that its case was not wholly desperate.

+

Then, wishing to remove the discouragement and dejection which prevailed among the young men, he made an incursion into Arcadia,In 370 B.C. (Xenophon, Hell. vi. 5, 10-21). and though he studiously avoided joining battle with the enemy, he took a small town of the Mantineans and overran their territory, and thus lightened and gladdened the expectations of his city, which felt that its case was not wholly desperate.

-

After this, In the same year, after Agesilaüs had returned and disbanded his forces. Epaminondas entered Laconia with his allies, having no fewer than forty thousand men-at-arms. Many light armed and unarmed troops also followed him for the sake of plunder, so that a horde of seventy thousand, all told, made this incursion into Laconia.

+

After this,In the same year, after Agesilaüs had returned and disbanded his forces. Epaminondas entered Laconia with his allies, having no fewer than forty thousand men-at-arms. Many light armed and unarmed troops also followed him for the sake of plunder, so that a horde of seventy thousand, all told, made this incursion into Laconia.

For a period of no less than six hundred years the Dorians had been living in Lacedaemon, and this was the first time in all that period that enemies had been seen in the country; before this, none had ventured there. But now they burst into an unravaged and inviolate land, and burned and plundered as far as the river and the city, and no one came out against them.

For Agesilaüs would not suffer the Lacedaemonians to fight against such a billowy torrent of war, to use the words of Theopompus, but surrounded the central and most commanding parts of the city with his men-at-arms, while he endured the boastful threats of the Thebans, who called upon him by name and bade him come out and fight for his country, since he had caused her misfortunes by lighting up the flames of war.

-

But this was not the worst. Agesilaüs was still more harassed by the tumults and shrieks and running about throughout the city, where the elder men were enraged at the state of affairs, and the women were unable to keep quiet, but were utterly beside themselves when they heard the shouts and saw the fires of the enemy. The women could not endure even the sight of the smoke, since they had never set eyes upon an enemy (Xenophon, Hell. vi. 5, 28).

+

But this was not the worst. Agesilaüs was still more harassed by the tumults and shrieks and running about throughout the city, where the elder men were enraged at the state of affairs, and the women were unable to keep quiet, but were utterly beside themselves when they heard the shouts and saw the fires of the enemy.The women could not endure even the sight of the smoke, since they had never set eyes upon an enemy (Xenophon, Hell. vi. 5, 28).

He was also distressed at the thought of what his fame would be, because he had taken command of the city when she was greatest and most powerful, and now saw her reputation lowered, and her proud boast made empty, which boast he himself also had often made, saying that no Spartan woman had ever seen the smoke of an enemy’s fires. It is said also that Antalcidas, when an Athenian was disputing with him over the valour of the two peoples and said, Yet we have often driven you away from the Cephisus, replied: But we have never driven you away from the Eurotas.

And a similar retort was made by a Spartan of lesser note to the Argive who said, Many of you lie buried in the lands of Argos; the Spartan answered: But not a man of you in the lands of Laconia.

@@ -280,41 +280,41 @@

They were delighted to hear this, supposing that their design was undiscovered, and, breaking up, went off to the places which he ordered them to occupy. Then Agesilaüs at once summoned other troops and took possession of the Issorium, after which he arrested about fifteen of the conspirators who had been gathered there, and put them to death in the night.

He was also informed of another and a larger conspiracy of Spartans, who met secretly in a house and there plotted revolution. It was impracticable either to bring these men to trial in a time of so much confusion, or to overlook their plots. Accordingly, Agesilaüs conferred with the ephors, and then put these men also to death without process of law, although no Spartan had ever before met with such a death.

At this time, also, many of the provincials and Helots who had been enrolled in the army ran away from the city and joined the enemy, and this caused very deep discouragement. Agesilaüs therefore instructed his servants to go every morning before it was light to the barracks and take the arms of the deserters and hide them, that their numbers might not be known.

-

As for the reason why the Thebans withdrew from Laconia, most writers say that it was because winter storms came on and the Arcadians began to melt away and disband; others, because they had remained there three entire months and thoroughly ravaged most of the country; All three reasons are given by Xenophon (Hell. vi. 5. 50). but Theopompus says that when the Theban chief magistrates had already determined to take their army back, Phrixus, a Spartan, came to them, bringing ten talents from Agesilaüs to pay for their withdrawal, so that they were only doing what they had long ago decided to do, and had their expenses paid by their enemies besides.

+

As for the reason why the Thebans withdrew from Laconia, most writers say that it was because winter storms came on and the Arcadians began to melt away and disband; others, because they had remained there three entire months and thoroughly ravaged most of the country;All three reasons are given by Xenophon (Hell. vi. 5. 50). but Theopompus says that when the Theban chief magistrates had already determined to take their army back, Phrixus, a Spartan, came to them, bringing ten talents from Agesilaüs to pay for their withdrawal, so that they were only doing what they had long ago decided to do, and had their expenses paid by their enemies besides.

This story may be true, although I know not how all other writers could be ignorant of it, while Theopompus alone heard it; but, at any rate, all agree that the salvation of Sparta at this time was due to Agesilaüs, because he renounced his inherent passions of contentiousness and ambition, and adopted a policy of safety.

He could not, however, restore the power and reputation of his city after its fall, for it was like a human body that is sound, indeed, but has followed all the while too strict and severe a regimen; a single error turned the scale and brought down the entire prosperity of the city. Nor was this strange. For to a civil polity best arranged for peace and virtue and unanimity they had attached empires and sovereignties won by force, not one of which Lycurgus thought needful for a city that was to live in happiness; and therefore they fell.

-

Agesilaüs himself now declined military service on account of his years, but Archidamus his son, with assistance which came from the tyrant of Sicily, Dionysius the Elder. conquered the Arcadians in the so-called tearless battle, where not one of his own men fell, and he slew great numbers of the enemy. In 368 B.C. (Xenophon, Hell. vii. 1, 28-32). This victory, more than anything else, showed the weakness of the city.

-

For up to this time they were wont to think the conquest of their enemies so customary and natural a thing for them to achieve, that no sacrifice for victory was offered in the city to the gods, beyond that of a cock, neither did the winners of the contest exult, nor those who heard of their victory show great joy. Nay, even after the battle at Mantinea, In 418 B.C., when the Lacedaemonians defeated an allied force of Mantineans, Argives, and Athenians (Thucydides, v. 64-75). which Thucydides has described, the one who first announced the victory had no other reward for his glad tidings than a piece of meat sent by the magistrates from the public mess.

+

Agesilaüs himself now declined military service on account of his years, but Archidamus his son, with assistance which came from the tyrant of Sicily,Dionysius the Elder. conquered the Arcadians in the so-called tearless battle, where not one of his own men fell, and he slew great numbers of the enemy.In 368 B.C. (Xenophon, Hell. vii. 1, 28-32). This victory, more than anything else, showed the weakness of the city.

+

For up to this time they were wont to think the conquest of their enemies so customary and natural a thing for them to achieve, that no sacrifice for victory was offered in the city to the gods, beyond that of a cock, neither did the winners of the contest exult, nor those who heard of their victory show great joy. Nay, even after the battle at Mantinea,In 418 B.C., when the Lacedaemonians defeated an allied force of Mantineans, Argives, and Athenians (Thucydides, v. 64-75). which Thucydides has described, the one who first announced the victory had no other reward for his glad tidings than a piece of meat sent by the magistrates from the public mess.

But now, at the news of the Arcadian victory and at the approach of Archidamus, no one could restrain himself, but first his father went to meet him, weeping for joy, and after him the chief magistrates, while the elderly men and the women went down in a throng to the river, lifting their hands to heaven and blessing the gods, as if Sparta had wiped away her unmerited disgraces and now saw the light shine bright again as of old; for before this, we are told, her men could not so much as look their wives in the face, out of shame at their disasters.

-

But when Messene was built by Epaminondas, and its former citizens flocked into it from all quarters, In 369 B.C. the Spartans had not the courage to contest the issue nor the ability to hinder it, but cherished the deepest resentment against Agesilaüs, because a country which was not of less extent than their own, which stood first among Hellenic lands for its fertility, the possession and fruits of which they had enjoyed for so long a time, had been lost by them during his reign.

+

But when Messene was built by Epaminondas, and its former citizens flocked into it from all quarters,In 369 B.C. the Spartans had not the courage to contest the issue nor the ability to hinder it, but cherished the deepest resentment against Agesilaüs, because a country which was not of less extent than their own, which stood first among Hellenic lands for its fertility, the possession and fruits of which they had enjoyed for so long a time, had been lost by them during his reign.

For this reason, too, Agesilaüs would not accept the peace which was proffered by the Thebans. He was not willing to give up to them formally the country which was actually in their power, and persisted in his opposition. As a consequence, he not only did not recover Messenia, but almost lost Sparta besides, after being outgeneralled.

-

For when the Mantineans changed their allegiance, In 362 B.C. revolted from Thebes, and called in the Lacedaemonians to help them, Epaminondas, learning that Agesilaüs had marched out from Sparta with his forces and was approaching, set out by night from Tegea, without the knowledge of the Mantineans, and led his army against Sparta itself. He passed by Agesilaüs, and came within a little of suddenly seizing the city in a defenceless state. Like a nest of young birds utterly bereft of its natural defenders (Xenophon, Hell. vii. 5, 10).

-

But Euthynus, a Thespian, as Callisthenes says, or, according to Xenophon, Loc. cit. Cf. also Diodorus, xv, 82, 6. a certain Cretan, brought word to Agesilaüs, who quickly sent on a horseman to warn the people in Sparta, and not long after his arrival the Thebans were crossing the Eurotas and attacking the city, while Agesilaüs defended it right vigorously and in a manner not to be expected of his years.

+

For when the Mantineans changed their allegiance,In 362 B.C. revolted from Thebes, and called in the Lacedaemonians to help them, Epaminondas, learning that Agesilaüs had marched out from Sparta with his forces and was approaching, set out by night from Tegea, without the knowledge of the Mantineans, and led his army against Sparta itself. He passed by Agesilaüs, and came within a little of suddenly seizing the city in a defenceless state.Like a nest of young birds utterly bereft of its natural defenders (Xenophon, Hell. vii. 5, 10).

+

But Euthynus, a Thespian, as Callisthenes says, or, according to Xenophon, Loc. cit. Cf. also Diodorus, xv, 82, 6. a certain Cretan, brought word to Agesilaüs, who quickly sent on a horseman to warn the people in Sparta, and not long after his arrival the Thebans were crossing the Eurotas and attacking the city, while Agesilaüs defended it right vigorously and in a manner not to be expected of his years.

For he did not think, as on a former occasion, that the crisis demanded safe and cautious measures, but rather deeds of desperate daring. In these he had never put confidence before, nor had he employed them, but then it was only by their aid that he repelled the danger, snatching the city out of the grasp of Epaminondas, erecting a trophy of victory, and showing their wives and children that the Lacedaemonians were making the fairest of all returns to their country for its rearing of them.

-

Archidamus, too, fought among the foremost, conspicuous for his impetuous courage and for his agility, running swiftly through the narrow streets to the endangered points in the battle, and everywhere pressing hard upon the enemy with his few followers. Cf. Xenophon, Hell. vii. 5, 12-14. But I think that Isidas, the son of Phoebidas, must have been a strange and marvellous sight, not only to his fellow-citizens, but also to his enemies.

+

Archidamus, too, fought among the foremost, conspicuous for his impetuous courage and for his agility, running swiftly through the narrow streets to the endangered points in the battle, and everywhere pressing hard upon the enemy with his few followers.Cf. Xenophon, Hell. vii. 5, 12-14. But I think that Isidas, the son of Phoebidas, must have been a strange and marvellous sight, not only to his fellow-citizens, but also to his enemies.

He was of conspicuous beauty and stature, and at an age when the human flower has the greatest charm, as the boy merges into the man. Naked as he was, without either defensive armour or clothing,—for he had just anointed his body with oil,—he took a spear in one hand, and a sword in the other, leaped forth from his house, and after pushing his way through the midst of the combatants, ranged up and down among the enemy, smiting and laying low all who encountered him.

And no man gave him a wound, whether it was that a god shielded him on account of his valour, or that the enemy thought him taller and mightier than a mere man could be. For this exploit it is said that the ephors put a garland on his head, and then fined him a thousand drachmas, because he had dared to hazard his life in battle without armour.

-

A few days afterwards a battle was fought near Mantinea, in which Epaminondas had already routed the van of the Lacedaemonians, and was still eagerly pressing on in pursuit of them, Cf. Xenophon, Hell. vii. 5, 22-24. when Anticrates, a Spartan, faced him and smote him with a spear, as Dioscorides tells the story; but the Lacedaemonians to this day call the descendants of Anticrates machaeriones, or swordsmen, because he used a sword for the blow.

+

A few days afterwards a battle was fought near Mantinea, in which Epaminondas had already routed the van of the Lacedaemonians, and was still eagerly pressing on in pursuit of them,Cf. Xenophon, Hell. vii. 5, 22-24. when Anticrates, a Spartan, faced him and smote him with a spear, as Dioscorides tells the story; but the Lacedaemonians to this day call the descendants of Anticrates machaeriones, or swordsmen, because he used a sword for the blow.

For the Lacedaemonians were filled with such admiring love for him because of the fear in which they held Epaminondas while living, that they voted honours and gifts to Anticrates himself, and to his posterity exemption from taxes, an immunity which in my own day also is enjoyed by Callicrates, one of the descendants of Anticrates. After the battle and the death of Epaminondas, when the Greeks concluded peace among themselves, Agesilaüs and his partisans tried to exclude the Messenians from the oath of ratification, on the ground that they had no city.

-

And when all the rest admitted the Messenians and accepted their oaths, the Lacedaemonians held aloof from the peace, and they alone remained at war in the hope of recovering Messenia. Cf. Diodorus, xv. 89, 1 f. Agesilaüs was therefore deemed a headstrong and stubborn man, and insatiable of war, since he did all in his power to undermine and postpone the general peace, and again since his lack of resources compelled him to lay burdens on his friends in the city and to take loans and contributions from them.

+

And when all the rest admitted the Messenians and accepted their oaths, the Lacedaemonians held aloof from the peace, and they alone remained at war in the hope of recovering Messenia.Cf. Diodorus, xv. 89, 1 f. Agesilaüs was therefore deemed a headstrong and stubborn man, and insatiable of war, since he did all in his power to undermine and postpone the general peace, and again since his lack of resources compelled him to lay burdens on his friends in the city and to take loans and contributions from them.

And yet it was his duty to put an end to their evils, now that opportunity offered, and not, after having lost Sparta’s whole empire, vast as it was, with its cities and its supremacy on land and sea, then to carry on a petty struggle for the goods and revenues of Messene.

-

He lost still more reputation by offering to take a command under Tachos the Egyptian. For it was thought unworthy that a man who had been judged noblest and best in Hellas, and who had filled the world with his fame, should furnish a rebel against the Great King, a mere Barbarian, with his person, his name, and his fame, and take money for him, rendering the service of a hired captain of mercenaries. Xenophon (Agesilaüs, ii. 28-31) has Agesilaüs take this step in order to punish the Great King and liberate again the Greeks of Asia.

+

He lost still more reputation by offering to take a command under Tachos the Egyptian. For it was thought unworthy that a man who had been judged noblest and best in Hellas, and who had filled the world with his fame, should furnish a rebel against the Great King, a mere Barbarian, with his person, his name, and his fame, and take money for him, rendering the service of a hired captain of mercenaries.Xenophon (Agesilaüs, ii. 28-31) has Agesilaüs take this step in order to punish the Great King and liberate again the Greeks of Asia.

For even if, now that he was past eighty years of age and his whole body was disfigured with wounds, he had taken up again his noble and conspicuous leadership in behalf of the freedom of the Hellenes, his ambition would not have been altogether blameless, as men thought. For honourable action has its fitting time and season; nay, rather, it is the observance of due bounds that constitutes an utter difference between honourable and base actions.

-

Agesilaüs, however, paid no heed to these considerations, nor did he think any public service beneath his dignity; it was more unworthy of him, in his opinion, to live an idle life in the city, and to sit down and wait for death. Therefore he collected mercenaries with the money which Tachos sent him, embarked them on transports, and put to sea, accompanied by thirty Spartan counsellors, as formerly. Cf. chapter vi. 2.

-

As soon as he landed in Egypt, 361 B.C. the chief captains and governors of the king came down to meet him and pay him honour. There was great eagerness and expectation on the part of the other Egyptians also, owing to the name and fame of Agesilaüs, and all ran together to behold him.

-

But when they saw no brilliant array whatever, but an old man lying in some grass by the sea, his body small and contemptible, covered with a cloak that was coarse and mean, they were moved to laughter and jesting, saying that here was an illustration of the fable, a mountain is in travail, and then a mouse is born.In Athenaeus p. 616 d, it is Tachos himself who makes this jest upon Agesilaüs, who replies in anger: Some day you will think me a lion.

+

Agesilaüs, however, paid no heed to these considerations, nor did he think any public service beneath his dignity; it was more unworthy of him, in his opinion, to live an idle life in the city, and to sit down and wait for death. Therefore he collected mercenaries with the money which Tachos sent him, embarked them on transports, and put to sea, accompanied by thirty Spartan counsellors, as formerly.Cf. chapter vi. 2.

+

As soon as he landed in Egypt,361 B.C. the chief captains and governors of the king came down to meet him and pay him honour. There was great eagerness and expectation on the part of the other Egyptians also, owing to the name and fame of Agesilaüs, and all ran together to behold him.

+

But when they saw no brilliant array whatever, but an old man lying in some grass by the sea, his body small and contemptible, covered with a cloak that was coarse and mean, they were moved to laughter and jesting, saying that here was an illustration of the fable, a mountain is in travail, and then a mouse is born.In Athenaeus p. 616 d, it is Tachos himself who makes this jest upon Agesilaüs, who replies in anger: Some day you will think me a lion.

They were still more surprised, too, at his eccentricity. When all manner of hospitable gifts were brought to him, he accepted the flour, the calves, and the geese, but rejected the sweetmeats, the pastries, and the perfumes, and when he was urged and besought to take them, ordered them to be carried and given to his Helots. He was pleased, however, as Theophrastus tells us, with the papyrus used in chaplets, because the chaplets were so neat and simple, and when he left Egypt, asked and received some from the king.

-

But now, on joining Tachos, who was making preparations for his expedition, he was not, as he expected, appointed commander of all the forces, but only of the mercenaries, while Chabrias the Athenian had charge of the fleet, and Tachos himself was commander-in-chief Cf. Diodorus, xv. 92, 2 f.

+

But now, on joining Tachos, who was making preparations for his expedition, he was not, as he expected, appointed commander of all the forces, but only of the mercenaries, while Chabrias the Athenian had charge of the fleet, and Tachos himself was commander-in-chiefCf. Diodorus, xv. 92, 2 f.

This was the first thing that vexed Agesilaüs; then, though he was indignant at the vain pretensions of the king in other matters, he was compelled to endure them. He even sailed with him against the Phoenicians, forcing himself into a subservience which was beneath his dignity and contrary to his nature, until he found his opportunity.

For Nectanabis, who was a cousin of Tachos and had a part of the forces under his command, revolted from him, and having been proclaimed king by the Egyptians, sent to Agesilaüs asking for his aid and assistance. He made the same appeal to Chabrias also, promising large gifts to both.

When Tachos learned of this and resorted to entreaties for their allegiance, Chabrias tried to persuade and encourage Agesilaüs to continue with him in the friendship of Tachos. But Agesilaüs said: You, Chabrias, who came here on your own account, can decide your own case; but I was given by my country to the Egyptians as a general. It would therefore be dishonourable for me to make war on those to whom I was sent as an ally, unless my country gives me a new command to do so.

After these words, he sent men to Sparta who were to denounce Tachos, and commend Nectanabis. Tachos and Nectanabis also sent and besought the support of the Lacedaemonians, the former on the ground that he had long been their ally and friend, the latter on the plea that he would be well disposed to their city and more eager to promote her interests. The Lacedaemonians, accordingly, after hearing the messengers, made public answer to the Egyptians that Agesilaüs would attend to these matters; but to Agesilaüs they wrote privately bidding him see to it that the interests of Sparta should not suffer.

-

So Agesilaüs took his mercenaries and went over from Tachos to Nectanabis, making the interests of his country serve as a veil for a strange and unnatural proceeding, since when this pretext was removed, the most fitting name for his act was treachery. Xenophon, who can see no fault in Agesilaüs, says (Agesilaüs, ii. 31): Accordingly, he chose between the two that one who seemed to be the truer partisan of Hellas, and with him marched against the enemy of Hellas and conquered him in battle. But the Lacedaemonians assign the chief place in their ideas of honour to the interests of their country, and neither learn nor understand any other justice than that which they think will enhance the glory of Sparta.

+

So Agesilaüs took his mercenaries and went over from Tachos to Nectanabis, making the interests of his country serve as a veil for a strange and unnatural proceeding, since when this pretext was removed, the most fitting name for his act was treachery.Xenophon, who can see no fault in Agesilaüs, says (Agesilaüs, ii. 31): Accordingly, he chose between the two that one who seemed to be the truer partisan of Hellas, and with him marched against the enemy of Hellas and conquered him in battle. But the Lacedaemonians assign the chief place in their ideas of honour to the interests of their country, and neither learn nor understand any other justice than that which they think will enhance the glory of Sparta.

Tachos, accordingly, thus deserted by his mercenaries, took to flight. But in Mendes another rival rose up against Nectanabis and was proclaimed king, and after collecting a hundred thousand men advanced against him. Then Nectanabis sought to encourage Agesilaüs by saying that although the enemy were numerous, they were a mixed rabble of artisans whose inexperience in war made them contemptible.

Indeed, said Agesilaüs, it is not their numbers that I fear, but the inexperience and ignorance of which you speak, which it is hard to overcome by stratagems. For stratagems array unexpected difficulties against men who try to defend themselves against them, if they suspect and await them; but he who does not await nor even suspect any stratagem gives no hold to the opponent who is trying to outwit him, just as, in a wrestling bout, he who does not stir gives no advantage to his antagonist. After this, the Mendesian also sent and tried to win over Agesilaüs.

@@ -325,11 +325,11 @@

This was as follows. The enemy were digging a deep trench outside around the city, in order to shut its occupants up completely. Accordingly, when the trench had been carried almost around the city, and its ends were near one another, after waiting for evening to come and ordering the Greeks to arm themselves, Agesilaüs went to the Egyptian and said: Now is the time, young man, for us to save ourselves, and I would not speak of it until it came, for fear of vitiating it.

The enemy have now worked out our safety with their own hands. They have dug their trench so far that the part which is finished hinders them from attacking us in great numbers, and the space between the ends gives us room to fight them on fair and equal terms. Come, then, be eager to show yourself a brave man; follow with us as we charge, and save yourself and your army too.

For the enemy in our front will not withstand us, and the rest will not harm us because of the trench. Nectanabis, then, was filled with admiration for the sagacity of Agesilaüs, and putting himself in the centre of the Greek array, charged forwards and easily routed his opponents. And now that Agesilaüs had won back the confidence of Nectanabis, he brought the same stratagem to bear again upon the enemy, like a trick in wrestling.

-

By sometimes pretending to retreat and fly, and sometimes attacking them on the flanks, he drove their whole multitude into a tract which had a deep canal full of water on either side. The space between these he occupied and stopped up with the head of his column, and so made his numbers equal to those of the enemy who could fight with him, since they were unable to surround and enclose him. Therefore after a short resistance they were routed; many were slain, and the fugitives were dispersed and melted away. The account of this Egyptian campaign in Diodorus, xv. 93, differs in many details.

+

By sometimes pretending to retreat and fly, and sometimes attacking them on the flanks, he drove their whole multitude into a tract which had a deep canal full of water on either side. The space between these he occupied and stopped up with the head of his column, and so made his numbers equal to those of the enemy who could fight with him, since they were unable to surround and enclose him. Therefore after a short resistance they were routed; many were slain, and the fugitives were dispersed and melted away.The account of this Egyptian campaign in Diodorus, xv. 93, differs in many details.

After this, the Egyptian succeeded in establishing himself firmly and securely in power, and showed his friendliness and affection by begging Agesilaüs to remain and spend the winter with him. But Agesilaüs was eager to return to the war at home, knowing that his city needed money and was hiring mercenaries. He was therefore dismissed with great honour and ceremony, taking with him, besides other honours and gifts, two hundred and thirty talents of silver for the war at home.

But since it was now winter, he kept close to shore with his ships, and was borne along the coast of Libya to an uninhabited spot called the Harbour of Menelaüs. Here he died, at the age of eighty-four years. He had been king of Sparta forty-one years, and for more than thirty of these he was the greatest and most influential of all Hellenes, having been looked upon as leader and king of almost all Hellas, down to the battle of Leuctra.

-

It was Spartan custom, when men of ordinary rank died in a foreign country, to give their bodies funeral rites and burial there, but to carry the bodies of their kings home. So the Spartans who were with Agesilaüs enclosed his dead body in melted wax, since they had no honey, and carried it back to Lacedaemon. The kingdom devolved upon Archidamus his son, and remained in his family down to Agis, who was slain by Leonidas In 240 B.C. See the Agis, chapters xix., xx. for attempting to restore the ancient constitution, being the fifth in descent from Agesilaüs.

+

It was Spartan custom, when men of ordinary rank died in a foreign country, to give their bodies funeral rites and burial there, but to carry the bodies of their kings home. So the Spartans who were with Agesilaüs enclosed his dead body in melted wax, since they had no honey, and carried it back to Lacedaemon. The kingdom devolved upon Archidamus his son, and remained in his family down to Agis, who was slain by LeonidasIn 240 B.C. See the Agis, chapters xix., xx. for attempting to restore the ancient constitution, being the fifth in descent from Agesilaüs.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-grc2.xml index e9caa8418..9c115d56e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg044/tlg0007.tlg044.perseus-grc2.xml @@ -110,7 +110,7 @@

ἐν δὲ ταῖς πρὸς τοὺς ἄλλους πολίτας ὁμιλίαις ἐχθρὸς ἦν ἀμεμπτότερος ἢ φίλος, τοὺς μὲν γὰρ ἐχθροὺς ἀδίκως οὐκ ἔβλαπτε, τοῖς δὲ φίλοις καὶ τὰ μὴ δίκαια συνέπραττε. καὶ τοὺς μὲν ἐχθροὺς ᾐσχύνετο μὴ τιμᾶν κατορθοῦντας, τοὺς δὲ φίλους οὐκ ἐδύνατο ψέγειν ἁμαρτάνοντας, ἀλλὰ καὶ βοηθῶν ἠγάλλετο καὶ συνεξαμαρτάνων αὐτοῖς· οὐδὲν γὰρ ᾤετο τῶν φιλικῶν ὑπουργημάτων αἰσχρὸν εἶναι.

τοῖς δʼ αὖ διαφόροις πταίσασι πρῶτος συναχθόμενος καὶ δεηθεῖσι συμπράττων προθύμως ἐδημαγώγει καὶ προσήγετο πάντας. ὁρῶντες οὖν οἱ ἔφοροι ταῦτα καὶ φοβούμενοι τὴν δύναμιν ἐζημίωσαν αὐτόν, αἰτίαν ὑπειπόντες ὅτι τοὺς κοινοὺς πολίτας ἰδίους κτᾶται.

-

καθάπερ γὰρ οἱ φυσικοὶ τὸ νεῖκος οἴονταί καὶ τὴν ἔριν, εἰ τῶν ὅλων ἐξαιρεθείη, στῆναι μὲν ἂν τὰ οὐράνια, παύσασθαι δὲ πάντων τὴν πάντων Coreaës and Bekker have πάντως (utterly), an early, anonymous correction. γένεσιν καὶ κίνησιν ὑπὸ τῆς πρὸς πάντα πάντων ἁρμονίας, οὕτως ἔοικεν ὁ Λακωνικὸς νομοθέτης ὑπέκκαυμα τῆς ἀρετῆς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολιτείαν τὸ φιλότιμον καὶ φιλόνεικον, ἀεί τινα τοῖς ἀγαθοῖς διαφορὰν καὶ ἅμιλλαν εἶναι πρὸς ἀλλήλους βουλόμενος, τὴν δὲ ἀνθυπείκουσαν τῷ ἀνελέγκτῳ χάριν ἀργὴν καὶ ἀναγώνιστον οὖσαν οὐκ ὀρθῶς ὁμόνοιαν λέγεσθαι.

+

καθάπερ γὰρ οἱ φυσικοὶ τὸ νεῖκος οἴονταί καὶ τὴν ἔριν, εἰ τῶν ὅλων ἐξαιρεθείη, στῆναι μὲν ἂν τὰ οὐράνια, παύσασθαι δὲ πάντων τὴνπάντων Coreaës and Bekker have πάντως (utterly), an early, anonymous correction. γένεσιν καὶ κίνησιν ὑπὸ τῆς πρὸς πάντα πάντων ἁρμονίας, οὕτως ἔοικεν ὁ Λακωνικὸς νομοθέτης ὑπέκκαυμα τῆς ἀρετῆς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολιτείαν τὸ φιλότιμον καὶ φιλόνεικον, ἀεί τινα τοῖς ἀγαθοῖς διαφορὰν καὶ ἅμιλλαν εἶναι πρὸς ἀλλήλους βουλόμενος, τὴν δὲ ἀνθυπείκουσαν τῷ ἀνελέγκτῳ χάριν ἀργὴν καὶ ἀναγώνιστον οὖσαν οὐκ ὀρθῶς ὁμόνοιαν λέγεσθαι.

τοῦτο δὲ ἀμέλει συνεωρακέναι καὶ τὸν Ὅμηρον οἴονταί τινες· οὐ γὰρ ἂν τὸν Ἀγαμέμνονα ποιῆσαι χαίροντα τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τοῦ Ἀχιλλέως εἰς λοιδορίαν προαχθέντων ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, εἰ μὴ μέγα τοῖς κοινοῖς ἀγαθὸν ἐνόμιζεν εἶναι τὸν πρὸς ἀλλήλους ζῆλον καὶ τὴν διαφορὰν τῶν ἀρίστων, ταῦτα μὲν οὖν οὐκ ἂν οὕτως τις ἁπλῶς συγχωρήσειεν αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ τῶν φιλονεικιῶν χαλεπαὶ ταῖς πόλεσι καὶ μεγάλους κινδύνους ἔχουσι.

τοῦ δὲ Ἀγησιλάου τὴν βασιλείαν νεωστὶ παρειληφότος, ἀπήγγελλόν τινες ἐξ Ἀσίας ἥκοντες ὡς ὁ Περσῶν βασιλεὺς παρασκευάζοιτο μεγάλῳ στόλῳ Λακεδαιμονίους ἐκβαλεῖν τῆς θαλάσσης. ὁ δὲ Λύσανδρος ἐπιθυμῶν αὖθις εἰς Ἀσίαν ἀποσταλῆναι καὶ βοηθῆσαι τοῖς φίλοις, οὓς αὐτὸς μὲν ἄρχοντας καὶ κυρίους τῶν πόλεων ἀπέλιπε, κακῶς δὲ χρώμενοι καὶ βιαίως τοῖς πράγμασιν ἐξέπιπτον ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ ἀπέθνησκον, ἀνέπεισε τὸν Ἀγησίλαον ἐπιθέσθαι τῇ στρατείᾳ καὶ προπολεμῆσαι τῆς Ἑλλάδος, ἀπωτάτω διαβάντα καὶ φθάσαντα τὴν τοῦ βαρβάρου παρασκευήν.

@@ -127,7 +127,7 @@

γινομένων δὲ τούτων οὐ κατὰ. τύχην, ἀλλʼ οἷον ἐκ παρασκευῆς καὶ ὁμαλῶς, αἰσθόμενος τὴν αἰτίαν ὁ Λύσανδρος οὐκ ἀπεκρύπτετο πρὸς τοὺς φίλους, ἀλλʼ ἔλεγεν ὡς διʼ αὐτὸν ἀτιμάζοιντο, καὶ παρεκάλει θεραπεύειν ἰόντας τὸν βασιλέα καὶ τοὺς μᾶλλον αὐτοῦ δυναμένους.

ὡς οὖν ταῦτα πράττειν καὶ λέγειν ἐδόκει φθόνον ἐκείνῳ μηχανώμενος, ἔτι μᾶλλον αὐτοῦ καθάψασθαι βουλόμενος Ἀγησίλαος ἀπέδειξε κρεοδαίτην καὶ προσεῖπεν, ὡς λέγεται, πολλῶν ἀκουόντων νῦν οὖν θεραπευέτωσαν οὗτοι ἀπιόντες τὸν ἐμὸν κρεοδαιτην.

-

ἀχθόμενος οὖν ὁ Λύσανδρος λέγει πρὸς αὐτόν· ἤιδεις ἄρα σαφῶς, Ἀγησίλαε, φίλους ἐλαττοῦν. νὴ Δίʼ, Νὴ Δἴ Cobet, comparing Xenophon, Hell. iii. 4, 9:Ηιδειν (I know how to humble). ἔφη, τοὺς ἐμοῦ μεῖζον δύνασθαι βουλομένους. καὶ ὁ Λύσανδρος, ἀλλʼ ἴσως, ἔφη, ταῦτα σοὶ λέλεκται βέλτιον ἢ ἐμοὶ πέπρακται. δὸς δέ μοι τινὰ τάξιν καὶ χώραν ἔνθα μὴ λυπῶν ἔσομαί σοι χρήσιμος.

+

ἀχθόμενος οὖν ὁ Λύσανδρος λέγει πρὸς αὐτόν· ἤιδεις ἄρα σαφῶς, Ἀγησίλαε, φίλους ἐλαττοῦν. νὴ Δίʼ,Νὴ Δἴ Cobet, comparing Xenophon, Hell. iii. 4, 9:Ηιδειν (I know how to humble). ἔφη, τοὺς ἐμοῦ μεῖζον δύνασθαι βουλομένους. καὶ ὁ Λύσανδρος, ἀλλʼ ἴσως, ἔφη, ταῦτα σοὶ λέλεκται βέλτιον ἢ ἐμοὶ πέπρακται. δὸς δέ μοι τινὰ τάξιν καὶ χώραν ἔνθα μὴ λυπῶν ἔσομαί σοι χρήσιμος.

ἐκ τούτου πέμπεται μὲν ἐφʼ Ἑλλήσποντον, καὶ Σπιθριδάτην, ἄνδρα Πέρσην, ἀπὸ τῆς Φαρναβάζου χώρας μετὰ χρημάτων συχνῶν καὶ διακοσίων ἱππέων ἤγαγε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον, οὐκ ἔληγε δὲ τῆς ὀργῆς, ἀλλὰ βαρέως φέρων ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἐβούλευεν ὅπως τῶν δυεῖν οἴκων τὴν βασιλείαν ἀφελόμενος εἰς μέσον ἅπασιν ἀποδοίη Σπαρτιάταις, καὶ ἐδόκει μεγάλην ἂν ἀπεργάσασθαι κίνησιν ἐκ ταύτης τῆς διαφορᾶς, εἰ μὴ πρότερον ἐτελεύτησεν εἰς Βοιωτίαν στρατεύσας.

οὕτως αἱ φιλότιμοι φύσεις ἐν ταῖς πολιτείαις, τὸ ἄγαν μὴ φυλαξάμεναι, τοῦ ἀγαθοῦ μεῖζον τὸ κακὸν ἔχουσι. καὶ γὰρ εἰ Λύσανδρος ἦν φορτικός, ὥσπερ ἦν, ὑπερβάλλων τῇ φιλοτιμίᾳ τὸν καιρόν, οὐκ ἠγνόει δήπουθεν Ἀγησίλαος ἑτέραν ἀμεμπτοτέραν ἐπανόρθωσιν οὖσαν ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ φιλοτίμου πλημμελοῦντος, ἀλλʼ ἔοικε ταὐτῷ πάθει μήτε ἐκεῖνος ἄρχοντος ἐξουσίαν γνῶναι μήτε οὗτος ἄγνοιαν ἐνεγκεῖν συνήθους.

diff --git a/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-eng2.xml index 812dc56f1..8a1c9c887 100644 --- a/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-eng2.xml @@ -88,7 +88,7 @@
POMPEY
-

Towards Pompey the Roman people must have had, from the very beginning, the feeling which the Prometheus of Aeschylus has towards Heracles, when, having been saved by him, he says:— I hate the sire, but dearly love this child of his. A fragment of the Prometheus Loosed (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 68). Prometheus was fastened to a cliff in Scythia by Zeus, whose eagle preyed upon the prisoner. Heracles slew the eagle and released the sufferer. For never have the Romans manifested so strong and fierce a hatred towards a general as they did towards Strabo, the father of Pompey; while he lived, indeed, they feared his talent as a soldier, for he was a very warlike man,

+

Towards Pompey the Roman people must have had, from the very beginning, the feeling which the Prometheus of Aeschylus has towards Heracles, when, having been saved by him, he says:— I hate the sire, but dearly love this child of his. A fragment of the Prometheus Loosed (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 68). Prometheus was fastened to a cliff in Scythia by Zeus, whose eagle preyed upon the prisoner. Heracles slew the eagle and released the sufferer. For never have the Romans manifested so strong and fierce a hatred towards a general as they did towards Strabo, the father of Pompey; while he lived, indeed, they feared his talent as a soldier, for he was a very warlike man,

but when he was killed by a thunderbolt,In 87 B.C. and his body was on its way to the funeral pyre, they dragged it from its bier and heaped insults upon it. On the other hand, no Roman ever enjoyed a heartier goodwill on the part of his countrymen, or one which began sooner, or reached a greater height in his prosperity, or remained more constant in his adversity, than Pompey did. And whereas there was one sole reason for the hatred felt towards Strabo, namely, his insatiable desire for money, there were many reasons for the love bestowed on Pompey;

his modest and temperate way of living, his training in the arts of war, his persuasive speech, his trustworthy character, and his tact in meeting people, so that no man asked a favour with less offence, or bestowed one with a better mien. For, in addition to his other graces, he had the art of giving without arrogance, and of receiving without loss of dignity.

@@ -402,7 +402,7 @@

It once happened that at an election of aediles people came to blows, and many were killed in the vicinity of Pompey and he was covered with their blood, so that he changed his garments. His servants carried these garments to his house with much confusion and haste, and his young wife, who chanced to be with child, at sight of the blood-stained toga, fainted away and with difficulty regained her senses, and in consequence of the shock and her sufferings, miscarried.

Thus it came to pass that even those who found most fault with Pompey’s friendship for Caesar could not blame him for the love he bore his wife. However, she conceived again and gave birth to a female child, but died from the pains of travail, and the child survived her only a few days. Pompey made preparations to bury her body at his Alban villa, but the people took it by force and carried it down to the Campus Martius for burial, more out of pity for the young woman than as a favour to Pompey and Caesar.

But of these two, it was thought that the people gave a larger share of the honour to Caesar, who was absent, than to Pompey, who was present. For the city became at once a tossing sea, and everywhere surging tumult and discordant speeches prevailed, since the marriage alliance which had hitherto veiled rather than restrained the ambition of the two men was now at an end.

-

After a short time, too, tidings came that Crassus had lost his life in Parthia, and so what had been a great hindrance to the breaking out of civil war was removed; for through fear of him both Pompey and Caesar had somehow or other continued to treat one another fairly. But when fortune had removed the third champion who waited to compete with the victor in their struggle, at once the comic poet’s words were apt, and each wrestler against the other Anoints himself with oil and smears his hands with dust. Cf. Kock, Com. Graec. Frag. iii. p. 484.

+

After a short time, too, tidings came that Crassus had lost his life in Parthia, and so what had been a great hindrance to the breaking out of civil war was removed; for through fear of him both Pompey and Caesar had somehow or other continued to treat one another fairly. But when fortune had removed the third champion who waited to compete with the victor in their struggle, at once the comic poet’s words were apt, and each wrestler against the other Anoints himself with oil and smears his hands with dust. Cf. Kock, Com. Graec. Frag. iii. p. 484.

So slight a thing is fortune when compared with human nature; for she cannot satisfy its desires, since all that extent of empire and magnitude of wide-stretching domain could not suffice for two men. They had heard and read that the godsZeus, Poseidon, and Pluto; Iliad, xv. 189. divided the universe into three parts, and each got his share of power, and yet they did not think the Roman dominion enough for themselves, who were but two.

Still, Pompey once said in addressing the people that he had received every office earlier than he had expected, and had laid it down more quickly than others had expected. And in truth his disbanding of his armies was a perpetual witness to the truth of his words. But at this time he thought that Caesar was not going to dismiss his forces, and therefore sought to make himself strong against him by means of magistracies in the city. Beyond this, however, he attempted no revolutionary changes, nor did he wish to be thought to distrust Caesar, but rather to neglect and despise him.

@@ -520,7 +520,7 @@

This man, as it happened, had dreamed the night before that Pompey, not as he had often seen him, but humble and downcast, was addressing him. He was just telling this dream to his shipmates, as men who are at leisure are wont to make much of such matters,

when suddenly one of the sailors told him that he saw a river-boat rowing out from the shore, and some men in it waving their garments and stretching out their hands towards them. Peticius, accordingly, turned his attention in that direction, and at once recognised Pompey, as he had seen him in his dream; then, smiting his head, he ordered the sailors to bring the little boat alongside, and stretching out his hand, hailed Pompey, already comprehending from his garb the change of fortune which the man had suffered.

Wherefore, without waiting for argument or entreaty, he took Pompey on board, and also all whom Pompey wished to have with him (these were the two Lentuli and Favonius), and set sail; and shortly after, seeing Deiotarus the king hurrying out from shore, they took him on board also. Now, when it was time for supper and the master of the ship had made such provision for them as he could, Favonius, seeing that Pompey, for lack of servants, was beginning to take off his own shoes, ran to him and took off his shoes for him, and helped him to anoint himself.

-

And from that time on he continued to give Pompey such ministry and service as slaves give their masters, even down to the washing of his feet and the preparation of his meals, so that any one who beheld the courtesy and the unfeigned simplicity of that service might have exclaimed: Ah, yes! to generous souls how noble every task! The verse is assigned to Euripides in Morals, p. 85a (Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 671).

+

And from that time on he continued to give Pompey such ministry and service as slaves give their masters, even down to the washing of his feet and the preparation of his meals, so that any one who beheld the courtesy and the unfeigned simplicity of that service might have exclaimed: Ah, yes! to generous souls how noble every task! The verse is assigned to Euripides in Morals, p. 85a (Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 671).

And so, after coasting along towards Amphipolis, he crossed over to Mitylene, desiring to take on board Cornelia and his son. And when he had reached the shore of the island, he sent a messenger to the city, not such a one as Cornelia was expecting in view of the joyful messages and letters she had received, for she was hoping that the war was ended at Dyrrachium, and that the only task left for Pompey was the pursuit of Caesar.

The messenger, finding her in this mood, could not bring himself to salute her, but indicated to her the most and greatest of her misfortunes by his tears rather than by his speech, and merely bade her hasten if she had any wish to see Pompey with one ship only, and that not his own. When she heard this, she cast herself upon the ground and lay there a long time bereft of sense and speech. At last, however, and with difficulty, she regained her senses, and perceiving that the occasion was not one for tears and lamentations, she ran out through the city to the sea.

@@ -546,7 +546,7 @@

Having determined upon this plan, they entrusted the execution of it to Achillas. So he took with him a certain Septimius, who had once been a tribune of Pompey’s, and Salvius besides, a centurion, with three or four servants, and put out towards the ship of Pompey. Now, all the most distinguished of Pompey’s fellow-voyagers had come aboard of her to see what was going on.

Accordingly, when they saw a reception that was not royal, nor splendid, nor in accordance with the hopes of Theophanes, but a few men sailing up in a single fishing-boat, they viewed this lack of respect with suspicion, and advised Pompey to have his ship rowed back into the open sea, while they were beyond reach of missiles. But meanwhile the boat drew near, and first Septimius rose up and addressed Pompey in the Roman tongue as Imperator.

Then Achillas saluted him in Greek, and invited him to come aboard the boat, telling him that the shallows were extensive, and that the sea, which had a sandy bottom, was not deep enough to float a trireme. At the same time some of the royal ships were seen to be taking their crews aboard, and men-at-arms were occupying the shore, so that there seemed to be no escape even if they changed their minds; and besides, this very lack of confidence might give the murderers an excuse for their crime.

-

Accordingly, after embracing Cornelia, who was bewailing his approaching death, he ordered two centurions to go into the boat before him, besides Philip, one of his freedmen, and a servant named Scythes, and while Achillas was already stretching out his hand to him from the boat, turned towards his wife and son and repeated the verses of Sophocles:— Whatever man unto a tyrant takes his way, His slave he is, even though a freeman when he goes. Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 316. The recitation of these verses is a feature common also to the accounts of the tragedy in Appian (Bell. Civ. ii. 84) and Dio Cassius (xlii. 4.).

+

Accordingly, after embracing Cornelia, who was bewailing his approaching death, he ordered two centurions to go into the boat before him, besides Philip, one of his freedmen, and a servant named Scythes, and while Achillas was already stretching out his hand to him from the boat, turned towards his wife and son and repeated the verses of Sophocles:— Whatever man unto a tyrant takes his way, His slave he is, even though a freeman when he goes. Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 316. The recitation of these verses is a feature common also to the accounts of the tragedy in Appian (Bell. Civ. ii. 84) and Dio Cassius (xlii. 4.).

After these last words to his friends, he went into the boat. And since it was a long distance from the trireme to the land, and none of his companions in the boat had any friendly word for him, turning his eyes upon Septimius he said: Surely I am not mistaken, and you are an old comrade of mine!

Septimius nodded merely, without saying anything to him or showing any friendliness. So then, as there was profound silence again, Pompey took a little roll containing a speech written by him in Greek, which he had prepared for his use in addressing Ptolemy, and began to read in it.

diff --git a/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-grc2.xml index f6c3ef643..d49207cc1 100644 --- a/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg045/tlg0007.tlg045.perseus-grc2.xml @@ -168,7 +168,7 @@

δῆλον δʼ ἐστὶν ὅτι καὶ βουλῆς ἂν ἐθελήσας τότε ῥᾳδίως ἔτυχεν. ἀλλʼ οὐκ ἐσπούδασεν, ὡς λέγουσι, τὸ ἔνδοξον ἐκ τοῦ παραδόξου θηρώμενος. οὐ γὰρ ἦν θαυμαστὸν εἰ πρὸ ἡλικίας ἐβούλευε Πομπήϊος, ἀλλʼ ὑπέρλαμπρον ὅτι μηδέπω βουλεύων ἐθριάμβευε. τοῦτο δὲ αὐτῷ καὶ πρὸς εὔνοιαν ὑπῆρχε τῶν πολλῶν οὐ μικρόν ἔχαιρε γὰρ ὁ δῆμος αὐτῷ μετὰ θρίαμβον ἐν τοῖς ἱππικοῖς ἐξεταζομένῳ.

Σύλλας δὲ ἠνιᾶτο μὲν ὁρῶν εἰς ὅσον δόξης πρόεισι καί δυνάμεως, αἰσχυνόμενος δὲ κωλύειν ἡσυχίαν ἦγε· πλήν, ὅτε βίᾳ καί ἄκοντος αὐτοῦ Λέπιδον εἰς ὑπατείαν κατέστησε, συναρχαιρεσιάσας καί τὸν δῆμον εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ἑαυτὸν ἐκείνῳ σπουδάζοντα παρασχών, θεασάμενος αὐτὸν ἀπιόντα μετὰ πλήθους διʼ ἀγορᾶς ὁ Σύλλας, ὁρῶ σε, εἶπεν, ὦ νεανία, χαίροντα τῇ νίκῃ·

-

πῶς γὰρ οὐχὶ γενναῖα ταῦτα καί καλά, Κάτλου τὸν πάντων ἀρίστου Λέπιδον τὸν πάντων κάκιστον ἀποδειχθῆναι πρότερον ὕπατον, σοῦ τὸν δῆμον οὕτω παρασκευάσαντος; ὥρα μέντοι σοι μὴ καθεύδειν, ἀλλὰ προσέχειν τοῖς πράγμασιν· ἰσχυρότερον γὰρ τὸν ἀνταγωνιστὴν σεαυτῷ κατεσκεύακας. κατεσκεύακας with Bekker and S: παρεσκεύακας. ἐδήλωσε δὲ μάλιστα Σύλλας ὅτι πρὸς Πομπήϊον οὐκ εὐμενῶς εἶχε ταῖς διαθήκαις ἃς ἔγραψεν.

+

πῶς γὰρ οὐχὶ γενναῖα ταῦτα καί καλά, Κάτλου τὸν πάντων ἀρίστου Λέπιδον τὸν πάντων κάκιστον ἀποδειχθῆναι πρότερον ὕπατον, σοῦ τὸν δῆμον οὕτω παρασκευάσαντος; ὥρα μέντοι σοι μὴ καθεύδειν, ἀλλὰ προσέχειν τοῖς πράγμασιν· ἰσχυρότερον γὰρ τὸν ἀνταγωνιστὴν σεαυτῷ κατεσκεύακας. κατεσκεύακας with Bekker and S: παρεσκεύακας. ἐδήλωσε δὲ μάλιστα Σύλλας ὅτι πρὸς Πομπήϊον οὐκ εὐμενῶς εἶχε ταῖς διαθήκαις ἃς ἔγραψεν.

ἑτέροις γὰρ φίλοις δωρεὰς ἀπολιπών, καί τοῦ παιδὸς ἀποδείξας ἐπιτρόπους, τὸν Πομπήϊον ὅλως παρῆλθεν. ἤνεγκε μέντοι τοῦτο μετρίως πάνυ καί πολιτικῶς ἐκεῖνος, ὥστε Λεπίδου καί τινων ἄλλων ἐνισταμένων μὴ ταφῆναι τὸν νεκρὸν ἐν τῷ πεδίῳ, μηδὲ δημοσίᾳ τὴν ἐκφορὰν γενέσθαι, βοηθῆσαι καί παρασχεῖν δόξαν ἅμα ταῖς ταφαῖς καί ἀσφάλειαν.

ἐπεὶ δὲ ταχὺ τοῦ Σύλλα τελευτήσαντος εἰς φῶς παρῄει τὰ μαντεύματα, καὶ Λέπιδος εἰσποιῶν ἑαυτὸν εἰς τὴν ἐκείνου δύναμιν οὐ κύκλῳ περιϊὼν οὐδὲ μετὰ σχήματος, ἀλλὰ εὐθὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἦν, τὰ πάλαι νοσοῦντα καὶ διαφυγόντα τὸν Σύλλαν ὑπολείμματα τῶν στάσεων αὖθις ἀνακινῶν καὶ περιβαλλόμενος, ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Κάτλος, ᾧ τὸ καθαρὸν καὶ ὑγιαῖνον μάλιστα τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου προσεῖχεν, ἦν μὲν ἐν ἀξιώματι σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης μέγιστος τῶν τότε Ῥωμαίων,

diff --git a/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-eng2.xml index da457ea9d..94d8b8adb 100644 --- a/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-eng2.xml @@ -143,10 +143,10 @@

But concerning these matters there is another story to this effect: all the women of these parts were addicted to the Orphic rites and the orgies of Dionysus from very ancient times (being called Klodones and - Mimallones Macedonian names for Bacchantes.), and imitated in many ways + MimallonesMacedonian names for Bacchantes.), and imitated in many ways the practices of the Edonian women and the Thracian women about Mount Haemus, from whom, as it would seem, the word threskeuein - Plutarch apparently + Plutarch apparently derives this verb from Θρῇσσαι (Thracian women). came to be applied to the celebration of extravagant and superstitious ceremonies.

@@ -156,7 +156,7 @@ other women, and carried out these divine inspirations in wilder fashion, used to provide the revelling companies with great tame serpents, which would often lift their heads from out the ivy and the - mystic winnowing-baskets, Sacred to Dionysus, and carried on the heads of the + mystic winnowing-baskets,Sacred to Dionysus, and carried on the heads of the celebrants. or coil themselves about the wands and garlands of the women, thus terrifying the men.

@@ -176,13 +176,13 @@ begetting, and bade him have purposes worthy of his birth. Others, on the contrary, say that she repudiated the idea, and said: Alexander must cease slandering me to Hera. - The lawful spouse of + The lawful spouse of Zeus Ammon.

Be that as it may, Alexander was born early in the month Hecatombaeon, - 356 B.C. The day + 356 B.C. The day of birth has probably been moved back two or three months for the sake of the coincidence mentioned below (§ 5). Hecatombaeon corresponds nearly to July. the @@ -306,7 +306,7 @@

The man, however, who assumed the character and the title of tutor was Lysimachus, a native of Acarnania, who had no general refinement, but - because he called himself Phoenix, The preceptor of Achilles. Alexander + because he called himself Phoenix,The preceptor of Achilles. Alexander Achilles, and Philip Peleus, was highly regarded and held a second place.

@@ -314,7 +314,7 @@

Once upon a time Philoneicus the Thessalian brought Bucephalas, offering - to sell him to Philip for thirteen talents, The talent was worth about £235, + to sell him to Philip for thirteen talents,The talent was worth about £235, or $1,200, with four or five times the purchasing power of modern money. and they went down into the plain to try the horse, who appeared to be savage and altogether intractable, neither allowing @@ -350,7 +350,7 @@ him with his hand, when he saw that he was full of spirit and courage, he quietly cast aside his mantle and with a light spring safely bestrode him. Then, with a little pressure of the reins on the bit, and without - striking him or tearing his mouth, he held him in hand Amyot, le remeit gentiment. + striking him or tearing his mouth, he held him in handAmyot, le remeit gentiment. but when he saw that the horse was rid of the fear that had beset him, and was impatient for the course, he gave him his head, and at last urged him on with sterner tone and thrust of foot.

@@ -373,7 +373,7 @@ because he would not wholly entrust the direction and training of the boy to the ordinary teachers of poetry and the formal studies, feeling that it was a matter of too great importance, and, in the words of - Sophocles, Nauck, + Sophocles,Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 315. A task for many bits and rudder-sweeps as well, @@ -395,7 +395,7 @@ his ethical and political doctrines, but also participated in those secret and more profound teachings which philosophers designate by the special terms acroamatic and epoptic, - i.e., fit for oral + i.e., fit for oral teaching only, and for the initiated; esoteric, as opposed to exoteric doctrines. and do not impart to many.

@@ -432,7 +432,7 @@

And since he thought and called the Iliad a viaticum of the military art, he took with him Aristotle’s recension of the poem, - called the Iliad of the Casket, Cf. chapter xxvi. + called the Iliad of the Casket,Cf. chapter xxvi. 1. and always kept it lying with his dagger under his pillow, as Onesicritus informs us; and when he could find no other books in the @@ -454,14 +454,14 @@ nature and which ever grew with his growth, did not subside from his soul, as is testified by the honour in which he held Anaxarchus, by his gift of fifty talents to Xenocrates, and by the attentions which he so - lavishly bestowed upon Dandamis and Calanus. See chapter lxv. + lavishly bestowed upon Dandamis and Calanus.See chapter lxv.

-

While Philip was making an expedition against Byzantium, In 340 B.C. Alexander, +

While Philip was making an expedition against Byzantium,In 340 B.C. Alexander, though only sixteen years of age, was left behind as regent in Macedonia and keeper of the royal seal, and during this time he subdued the rebellious Maedi, and after taking their city, drove out the Barbarians, @@ -470,7 +470,7 @@

He was also present at Chaeroneia and took part in the battle against the - Greeks, In 338 + Greeks,In 338 B.C. and he is said to have been the first to break the ranks of the Sacred Band of the Thebans. And even down to our day there was shown an ancient oak by the Cephisus, called Alexander’s oak, near which @@ -491,7 +491,7 @@

The most open quarrel was brought on by Attalus at the marriage of Cleopatra, a maiden whom Philip was taking to wife, having fallen in - love with the girl when he was past the age for it. Amyot, hors d’age et de saison. In + love with the girl when he was past the age for it.Amyot, hors d’age et de saison. In consequence of this passion Philip had divorced Olympias. Attalus, now, was the girl’s uncle, and being in his cups, he called upon the Macedonians to ask of the gods that from Philip and Cleopatra @@ -559,14 +559,14 @@ itself to Alexander also. For it is said that when Pausanias, after the outrage that he had suffered, met Alexander, and bewailed his fate, Alexander recited to him the iambic verse of the Medeia - The + The Medeia of Euripides, v. 289 (Kirchhoff). The context makes the verse suggest the murder of Attalus, Philip, and Cleopatra.:— The giver of the bride, the bridegroom, and the bride. However, he did seek out the participants in the plot and punished them, and was angry with Olympias for her savage treatment of - Cleopatra during his absence. + Cleopatra during his absence. After his death Olympias killed Philip’s infant son, together with his mother Cleopatra, niece of Attalus, by dragging them over a bronze vessel filled with fire (Pausanias, viii. 7, 5). @@ -607,7 +607,7 @@ he wished to show him that before the walls of Athens he was a man.

-

Arrived before Thebes, In September, 335 B.C. Plutarch makes no mention of +

Arrived before Thebes,In September, 335 B.C. Plutarch makes no mention of a previous expedition of Alexander into Southern Greece, immediately after Philip’s death, when he received the submission of all the Greek states except Sparta, and was made commander-in-chief of the @@ -635,7 +635,7 @@

So after separating out the priests, all who were guest-friends of the - Macedonians, the descendants of Pindar, + Macedonians, the descendants of Pindar, And we are told that Alexander preserved the house of Pindar the poet, and the descendants of Pindar, out of regard for Pindar (Arrian, @@ -678,7 +678,7 @@

Furthermore, he was reconciled with the Athenians, although they showed exceeding sorrow at the misfortunes of Thebes; for although they had begun the festival of the mysteries, they gave it up in consequence of - their grief; According to Arrian (i. 10, 2), it + their grief;According to Arrian (i. 10, 2), it was from panic fright. and upon the Thebans who sought refuge in their city they bestowed every kindness.

@@ -693,15 +693,15 @@ people.

-

And certainly the murder of Cleitus, See chapter li. +

And certainly the murder of Cleitus,See chapter li. which he committed in his cups, and the cowardly refusal of his - Macedonians to follow him against the Indians, See chapter lxii. whereby they as it were robbed his + Macedonians to follow him against the Indians,See chapter lxii. whereby they as it were robbed his expedition and his glory of their consummation, he was wont to attribute - to the vengeful wrath of Dionysus. This god was said to have been born of Semele, + to the vengeful wrath of Dionysus.This god was said to have been born of Semele, daughter of Cadmus the founder of Thebes. And there was not a Theban of those that survived who afterwards came to him with any request and did not get what he wanted from him. Thus much concerning - Thebes. For a full + Thebes.For a full account of Alexander’s capture and destruction of Thebes, see Arrian, Anab. i. 8 f.

@@ -710,7 +710,7 @@
-

And now a general assembly of the Greeks was held at the Isthmus, See the note on xi. 4. where a vote was +

And now a general assembly of the Greeks was held at the Isthmus,See the note on xi. 4. where a vote was passed to make an expedition against Persia with Alexander, and he was proclaimed their leader. Thereupon many statesmen and philosophers came to him with their congratulations, and he expected that Diogenes of @@ -746,13 +746,13 @@ oracle which he wanted.

-

Moreover, when he set out upon his expedition, In the early spring of 334 +

Moreover, when he set out upon his expedition,In the early spring of 334 B.C. it appears that there were many signs from heaven, and, among them, the image of Orpheus at Leibethra (it was made of cypress-wood) sweated profusely at about that time. Most people feared the sign, but Aristander bade Alexander be of good cheer, assured that he was to perform deeds worthy of song and story, which would cost poets - and musicians much toil and sweat to celebrate. Cf. Arrian, Anab. i. 11, 2. + and musicians much toil and sweat to celebrate.Cf. Arrian, Anab. i. 11, 2.

@@ -762,7 +762,7 @@

As to the number of his forces, those who put it at the smallest figure mention thirty thousand foot and four thousand horse; those who put it - at the highest, forty-three thousand foot and five thousand horse. Not much more than thirty thousand foot, including light-armed + at the highest, forty-three thousand foot and five thousand horse.Not much more than thirty thousand foot, including light-armed troops and archers, and over five thousand horse (Arrian, Anab. i. 11, 3). To provision these forces, Aristobulus says he had not more than seventy talents; Duris speaks of maintenance for only @@ -803,7 +803,7 @@ Alexander, I care very little; but I would gladly see that of Achilles, to which he used to sing the glorious deeds of brave men. - See the + See the Iliad, ix. 185-191.

@@ -879,7 +879,7 @@ were slain or wounded fought or fell there, since they came to close quarters with men who knew how to fight and were desperate. Of the Barbarians, we are told, twenty thousand footmen fell, and twenty-five - hundred horsemen. Diodorus (xvii. 21, 6) says that + hundred horsemen.Diodorus (xvii. 21, 6) says that more than ten thousand Persian footmen fell, and not less than two thousand horsemen; while over twenty thousand were taken prisoners. But on Alexander’s side, Aristobulus says there @@ -887,7 +887,7 @@

Of these, then, Alexander ordered statues to be set up in bronze, and - Lysippus wrought them. According to Arrian ( + Lysippus wrought them.According to Arrian ( Anab. i. 16, 4), about twenty-five of Alexander’s companions, a select corps, fell at the first onset, and it was of these that Alexander ordered statues to be made by @@ -908,7 +908,7 @@ advantage, so that he received the submission even of Sardis, the bulwark of the barbarian dominion on the sea-coast, and added the rest of the country to his conquests. Halicarnassus alone withstood him, and - Miletus, which cities he took by storm The siege and capture of these + Miletus, which cities he took by stormThe siege and capture of these cities occupied Alexander till the late autumn of 334 B.C. and subdued all the territories about them. Then he was in doubt as to his future course.

@@ -933,7 +933,7 @@ good fortune the sea retired to make way for Alexander, although at other times it always came rolling in with violence from the main, and scarcely ever revealed to sight the small rocks which lie close up under - the precipitous and riven sides of the mountain. According to Arrian ( + the precipitous and riven sides of the mountain.According to Arrian ( Anab. i. 26, 1 f.), there is no route along this beach except when the north wind blows. But at that time, after strong south winds, the north winds blew and @@ -943,7 +943,7 @@

-

And Menander, in one of his comedies, Kook, Com. Att. Frag. iii. p. +

And Menander, in one of his comedies,Kook, Com. Att. Frag. iii. p. 240. evidently refers jestingly to this marvel:— How Alexander-like, indeed, this is; and if I seek some one, Spontaneous he’ll present himself; and if I clearly must @@ -968,7 +968,7 @@

After this, he overpowered such of the Pisidians as had offered him resistance, and subdued Phrygia; and after he had taken the city of - Gordium, Early in + Gordium,Early in 333 B.C. reputed to have been the home of the ancient Midas, he saw the much-talked-of waggon bound fast to its yoke with bark of the cornel-tree, and heard a story confidently told about it by the @@ -983,7 +983,7 @@ when it was thus smitten many ends were to be seen. But Aristobulus says that he undid it very easily, by simply taking out the so-called hestor, or pin, of the waggon-pole, by which the - yoke-fastening was held together, and then drawing away the yoke. Cf. Arrian, Anab. ii. + yoke-fastening was held together, and then drawing away the yoke.Cf. Arrian, Anab. ii. 3.

@@ -1019,7 +1019,7 @@

Dareius was still more encouraged by Alexander’s long delay in Cilicia, which he attributed to cowardice. The delay was due, however, to a sickness, which assailed him in consequence of fatigues, according to - some, So Aristobulus + some,So Aristobulus (Arrian, Anab. ii. 4, 7). but according to others, because he took a bath in the river Cydnus, whose waters were icy cold.

@@ -1190,7 +1190,7 @@

But as for the other captive women, seeing that they were surpassingly stately and beautiful, he merely said jestingly that Persian women were - torments to the eyes. Cf. Herod. v. 18. + torments to the eyes.Cf. Herod. v. 18. And displaying in rivalry with their fair looks the beauty of his own sobriety and self-control, he passed them by as though they were lifeless images for display.

@@ -1229,7 +1229,7 @@

He had also the most complete mastery over his appetite, and showed this both in many other ways, and especially by what he said to Ada, whom he - honoured with the title of Mother and made queen of Caria. Cf. Arrian, Anab. i. 23, + honoured with the title of Mother and made queen of Caria.Cf. Arrian, Anab. i. 23, 8. When, namely, in the kindness of her heart, she used to send him day by day many viands and sweetmeats, and finally offered him bakers and cooks reputed to be very skilful, he said he @@ -1305,7 +1305,7 @@

-

After the battle at Issus, November, 333 B.C. he sent to Damascus and +

After the battle at Issus,November, 333 B.C. he sent to Damascus and seized the money and baggage of the Persians together with their wives and children. And most of all did the Thessalian horsemen enrich themselves, for they had shown themselves surpassingly brave in the @@ -1323,7 +1323,7 @@ exception of Tyre.

-

But Tyre he besieged for seven months, January—August, 332 B.C. +

But Tyre he besieged for seven months,January—August, 332 B.C. with moles, and engines-of-war, and two hundred triremes by sea. During this siege he had a dream in which he saw Heracles stretching out his hand to him from the wall and calling him. And many of the Tyrians @@ -1348,7 +1348,7 @@ against the Arabians who dwelt in the neighbourhood of Mount Antilibanus. On this expedition he risked his life to save his tutor, Lysimachus, who insisted on following him, declaring himself to be - neither older nor weaker than Phoenix. Cf. chapter v. 5. But when the force drew near the + neither older nor weaker than Phoenix.Cf. chapter v. 5. But when the force drew near the mountains, they abandoned their horses and proceeded on foot, and most of them got far on in advance.

@@ -1395,12 +1395,12 @@ gave up the fight. So Alexander took the city on that day.

-

After this, as he was giving siege to Gaza, During September and October of +

After this, as he was giving siege to Gaza,During September and October of 332 B.C. the principal city of Syria, a clod of earth, which had been dropped from on high by a bird, struck him on the shoulder. The bird alighted on one of the battering-engines, and was at once caught in the network of sinews which were used to give a twist to the ropes. - Cf. Curtius, Hist. Alex. iv. 6, 11 + Cf. Curtius, Hist. Alex. iv. 6, 11 f.

@@ -1434,7 +1434,7 @@ asked his friends what valuable object they thought would most fittingly be deposited in it. And when many answered and there were many opinions, Alexander himself said he was going to deposit the Iliad there for safe - keeping. Cf. chapter viii. 2. + keeping.Cf. chapter viii. 2.

@@ -1453,7 +1453,7 @@ Now, there is an island in the much-dashing sea, In front of Egypt; Pharos is what men call it. - + Odyssey, iv. 354 f. Accordingly, he rose up at once and went to Pharos, which at @@ -1469,11 +1469,11 @@ in conformity with this site.

-

There was no chalk at hand, so they took barley-meal Cf. Arrian, Anab. iii. 2, 1. and +

There was no chalk at hand, so they took barley-mealCf. Arrian, Anab. iii. 2, 1. and marked out with it on the dark soil a rounded area, to whose inner arc straight lines extended so as to produce the figure of a chlamys, or military cloak, the lines beginning from the skirts (as one may say), - and narrowing the breadth of the area uniformly. See Tarbell, The Form of the + and narrowing the breadth of the area uniformly.See Tarbell, The Form of the Chlamys, Classical Philology, 1906, p. 285. The king was delighted with the design; but suddenly birds from the river and the @@ -1492,7 +1492,7 @@ fierce south wind smites men travelling in sand of boundless depth, as is said to have been the case with the army of Cambyses, long ago; the wind raised great billows of sand all over the plain and buried up fifty - thousand men, to their utter destruction. Cf. Herod. + thousand men, to their utter destruction.Cf. Herod. iii. 26.

@@ -1520,7 +1520,7 @@

Again, when the marks for the guides became confused, and the travellers were separated and wandered about in ignorance of the route, ravens - appeared and assumed direction of their march, According to Ptolemy, son of Lagus, two serpents served Alexander’s army as guides to the oracle + appeared and assumed direction of their march,According to Ptolemy, son of Lagus, two serpents served Alexander’s army as guides to the oracle and back again. But Aristobulus, whose account is generally admitted to be correct, says that two ravens flew in front of the army and acted as Alexander’s guides (Arrian, Anab. iii 3, 5 @@ -1586,7 +1586,7 @@ friends, that flows here, is blood, and not ‘Ichor, such as flows from the veins of the blessed gods.’ - + Iliad, v. 340. Once, too, there came a great peal of thunder, and all were terrified at it; whereupon @@ -1596,7 +1596,7 @@ thou wouldst have me do, thou who despisest my suppers because, as thou sayest, thou seest the tables furnished with fish, and not with satraps’ heads. - Cf. Athenaeus, pp. 250 f. + Cf. Athenaeus, pp. 250 f.

@@ -1614,7 +1614,7 @@
-

When he had returned from Egypt into Phoenicia, Early in 331 B.C. he +

When he had returned from Egypt into Phoenicia,Early in 331 B.C. he honoured the gods with sacrifices and solemn processions, and held contests of dithyrambic choruses and tragedies which were made brilliant, not only by their furnishings, but also by the competitors @@ -1641,13 +1641,13 @@ he would not do this, he sent them the amount of the fine from his own purse. Furthermore, when Lycon of Scarpheia, who was acting successfully before Alexander, inserted into the comedy a verse containing a request - for ten talents, Alexander laughed and gave them to him. Cf. + for ten talents, Alexander laughed and gave them to him.Cf. Morals, pp. 334 f.

-

When Dareius sent to him a letter and friends, This was during the siege of +

When Dareius sent to him a letter and friends,This was during the siege of Tyre, according to Arrian ( Anab. ii. 25. 1). begging him to accept ten thousand talents as ransom for the captives, to hold all the @@ -1658,7 +1658,7 @@ And so indeed would I, said Alexander, were I Parmenio. But to Dareius he wrote: Come to me, and thou shalt receive every courtesy; but otherwise I shall march at once against thee. - This was but the + This was but the conclusion of an arrogant letter. Cf. Arrian, Anab. ii. 25, 3.

@@ -1737,7 +1737,7 @@ the vicissitudes of things, and the sway of the Persians must cease, grant that no other man may sit upon the throne of Cyrus but Alexander. That these things were thus done and said is the - testimony of most historians. Cf. Arrian, Anab. iv. 20. + testimony of most historians.Cf. Arrian, Anab. iv. 20.

@@ -1745,7 +1745,7 @@

But to return to Alexander, when he had subdued all the country on this - side of the Euphrates, he marched against Dareius, In June or July of 331 + side of the Euphrates, he marched against Dareius,In June or July of 331 B.C. who was coming down to meet him with a million men. On this march one of his companions told him, as a matter worth laughing at, that the camp-followers, in sport, had divided themselves into two @@ -1767,7 +1767,7 @@

Now, the great battle against Dareius was not fought at Arbela, as most - writers state, but at Gaugamela. Cf. Arrian, + writers state, but at Gaugamela.Cf. Arrian, Anab. iii. 8, 7. The word signifies, we are told, camel’s house, since one of the ancient kings of the country, after escaping from his enemies on a swift camel, @@ -1776,7 +1776,7 @@

It so happened that in the month Boëdromion the moon suffered an eclipse, - September 20, + September 20, 331 B.C. about the beginning of the Mysteries at Athens, and on the eleventh night after the eclipse, the armies being now in sight of one another, Dareius kept his forces under arms, and held a review of @@ -1808,7 +1808,7 @@ estimated the future correctly, not offering Dareius in case of defeat an excuse to pluck up courage again for another attempt, by laying the blame this time upon darkness and night, as he had before upon - mountains, defiles, and sea. Cf. Arrian, + mountains, defiles, and sea.Cf. Arrian, Anab. iii. 10, where it is Parmenio who advises an attack at night.

@@ -1849,7 +1849,7 @@ baggage. Therefore, too, Parmenio, much disturbed by both occurrences, sent messengers to Alexander telling him that camp and baggage were gone, unless he speedily sent strong reinforcements from front to rear. - Cf. Arrian, Anab. iii. 15, + Cf. Arrian, Anab. iii. 15, 1, where Parmenio’s message recalls Alexander from the pursuit of Dareius.

@@ -1891,7 +1891,7 @@

On this occasion, he made a very long speech to the Thessalians and the - other Greeks, Sometimes the term Hellenes excludes and sometimes it + other Greeks,Sometimes the term Hellenes excludes and sometimes it includes, the Macedonians. The context must decide. Cf. xlvii. 5. and when he saw that they encouraged him with shouts to lead them against the Barbarians, he shifted his lance into his left hand, and with his right @@ -1910,7 +1910,7 @@

But before the foremost ranks were engaged the Barbarians gave way, and were hotly pursued, Alexander driving the conquered foe towards the - centre of their array, where Dareius was. Alexander’s tactics are minutely + centre of their array, where Dareius was.Alexander’s tactics are minutely described by Arrian ( Anab. iii. 14, 1-3). For from afar he was seen by Alexander through the deep ranks of the royal squadron of @@ -1939,7 +1939,7 @@

However, it is thought that he would not then have made his escape, had - not fresh horsemen come from Parmenio Arrian makes no mention of a + not fresh horsemen come from ParmenioArrian makes no mention of a second appeal for aid from Parmenio. summoning Alexander to his aid, on the ground that a large force of the enemy still held together there and would not give ground. For there is general complaint @@ -1967,7 +1967,7 @@ live under their own laws; moreover, he wrote the Plataeans specially that he would rebuild their city, because their ancestors had furnished their territory to the Greeks for the struggle in behalf of their - freedom. In 479 + freedom.In 479 B.C.

@@ -1976,7 +1976,7 @@ honouring the zeal and valour of their athlete Phäyllus, who, in the Median wars, when the rest of the Greeks in Italy refused to help their brother Greeks, fitted out a ship at his own cost and sailed with it to - Salamis, that he might have some share in the peril there. Cf. Herodotus, viii. 47. So considerate + Salamis, that he might have some share in the peril there.Cf. Herodotus, viii. 47. So considerate was Alexander towards every form of valour, and such a friend and guardian of noble deeds.

@@ -2038,7 +2038,7 @@ some bodies merely light and warmth; but in those which are dry and porous, or which have sufficiently rich moisture, they collect themselves together, break into fierce flame, and transform the - material. There has been much discussion about the origin of This naphtha and the first whether-clause, have fallen + material. There has been much discussion about the origin ofThis naphtha and the first whether-clause, have fallen out of the text. or whether rather the liquid substance that feeds the flame flows out from a soil which is rich and @@ -2065,7 +2065,7 @@

On making himself master of Susa, Alexander came into possession of forty thousand talents of coined money in the palace, and of untold furniture - and wealth besides. Cf. Arrian, Anab. iii. 16, + and wealth besides.Cf. Arrian, Anab. iii. 16, 7. A talent’s weight was something over fifty pounds. Among this they say was found five thousand talents’ weight of purple from Hermione, which, although it had been stored there @@ -2092,7 +2092,7 @@ Lycian and his mother a Persian; and it was he, they say, whom the Pythian priestess had in mind when she prophesied, Alexander being yet a boy, that a lycus, or wolf, would be Alexander’s - guide on his march against the Persians. Arrian ( + guide on his march against the Persians.Arrian ( Anab. iii. 18, 1f.) speaks only of a forced march through the mountains.

@@ -2101,7 +2101,7 @@

In this country, then, as it turned out, there was a great slaughter of the prisoners taken; for Alexander himself writes that he gave orders to have the inhabitants butchered, thinking that this would be to his - advantage; and they say that as much coined money was found there In Persepolis. + advantage; and they say that as much coined money was found thereIn Persepolis. as at Susa, and that it took ten thousand pairs of mules and five thousand camels to carry away the other furniture and wealth there.

@@ -2162,7 +2162,7 @@ destruction of the palace was the act of one who had fixed his thoughts on home, and did not intend to dwell among Barbarians. This is the way the deed was done, according to some writers; but others say it was - premeditated. So + premeditated.So Arrian, Anab. iii. 18. 11 f., where there is none of Plutarch’s romance. For this, cf. Diodorus, xvii. 72; Curtius, v. 7, 1-7. However, it is @@ -2359,7 +2359,7 @@ kingdom.

-

Now, however, he marched out against Dareius, In the spring of 330 B.C. +

Now, however, he marched out against Dareius,In the spring of 330 B.C. expecting to fight another battle; but when he heard that Dareius had been seized by Bessus, he sent his Thessalians home, after distributing among them a largess of two thousand talents over and above their pay. @@ -2412,7 +2412,7 @@ for thy good offices, and the gods will reward Alexander for his kindness to my mother, wife, and children; to him, through thee, I give this right hand. With these words he took the hand of - Polystratus and then expired. These details of the death of Dareius are not to be + Polystratus and then expired.These details of the death of Dareius are not to be found in Arrian ( Anab. iii. 21 fin.), but in Curtius (v. 13, 28) and Diodorus (xvii. 73).

@@ -2420,14 +2420,14 @@

When Alexander came up, he was manifestly distressed by what had happened, and unfastening his own cloak threw it upon the body and - covered it. And when, at a later time, In the spring of 329 B.C. Cf. + covered it. And when, at a later time,In the spring of 329 B.C. Cf. Arrian, Anab. iii. 30, 5; iv. 7, 3 ff. he found Bessus, he had him rent asunder. Two straight trees were bent together and a part of his body fastened to each; then when each was released and sprang vigorously back, the part of the body that was attached to it followed after. Now, however, he sent the body of Dareius, laid out in - royal state, to his mother, + royal state, to his mother, To Persepolis, with orders that it should be buried in the royal sepulchre (Arrian, Anab. iii. 22, 1). and admitted @@ -2462,11 +2462,11 @@

-

From thence he marched into Parthia, In the early autumn of 330 B.C. where, during +

From thence he marched into Parthia,In the early autumn of 330 B.C. where, during a respite from fighting, he first put on the barbaric dress, either from a desire to adapt himself to the native customs, believing that community of race and custom goes far towards softening the hearts of - men; or else this was an attempt to introduce the obeisance Prostration on the + men; or else this was an attempt to introduce the obeisanceProstration on the ground before a great personage, a peculiarly Persian custom. among the Macedonians, by accustoming them little by little to put up with changes and alterations in his mode of life.

@@ -2644,7 +2644,7 @@ ears, endured in silence and restrained himself either because he had confidence in Parmenio’s good will towards him, or because he feared the reputation and power of father and son. Meanwhile, however, a Macedonian - named Limnus, from Chalaestra, conspired against Alexander’s life, In the late autumn of + named Limnus, from Chalaestra, conspired against Alexander’s life,In the late autumn of 330 B.C. and invited Nicomachus, one of the young men, whose lover he was, to take part with him in the undertaking.

@@ -2693,7 +2693,7 @@ been many, and who was the only one of Alexander’s older friends, or the principal one, to urge his crossing into Asia, and who, of the three sons that were his, had seen two killed on the expedition before this, - and was now put to death along with the third. Cf. Arrian, Anab. iii. 26. + and was now put to death along with the third.Cf. Arrian, Anab. iii. 26.

@@ -2710,7 +2710,7 @@
-

Not long afterwards came the affair of Cleitus, During the campaign of 328 B.C., +

Not long afterwards came the affair of Cleitus,During the campaign of 328 B.C., at Samarkand, in Sogdiana. Cf. Arrian, Anab. iv. 8 f. which those who simply learn the immediate circumstances will @@ -2756,11 +2756,11 @@ he gave cowardice the name of misfortune, Cleitus sprang to his feet and said: It was this cowardice of mine, however, that saved thy life, god-born as thou art, when thou wast already turning thy back upon - the spear of Spithridates; Cf. chapter xvi. + the spear of Spithridates;Cf. chapter xvi. 5. and it is by the blood of Macedonians, and by these wounds, that thou art become so great as to disown Philip and make thyself son to Ammon. - Cf. chapters xxvii. f. + Cf. chapters xxvii. f.

@@ -2809,7 +2809,7 @@

He tried to come in again, however, by another door, very boldly and contemptuously reciting these iambics from the Andromache of Euripides: - + Verse 683 (Kirchhoff). Alas! in Hellas what an evil government! @@ -2834,7 +2834,7 @@ deep groans. Then his friends, alarmed at his silence, forced their way in. To what the others said he would pay no attention, but when Aristander the seer reminded him of the vision he had seen concerning - Cleitus, and of the omen, Cf. chapter 50.2 + Cleitus, and of the omen,Cf. chapter 50.2 f. assuring him that all this had long ago been decreed by fate, he seemed to be less obdurate.

@@ -2889,7 +2889,7 @@ account of his mode of life, which was well-ordered, dignified, and independent, and confirmed the reason given for his sojourn abroad, namely, that he had gone to Alexander from an ardent desire to restore - his fellow-citizens to their homes and re-people his native city. Olynthus, which had + his fellow-citizens to their homes and re-people his native city.Olynthus, which had been destroyed by Philip in 347 B.C.

@@ -2901,7 +2901,7 @@ what was going on, so that even Alexander said in allusion to him:— I hate a wise man even to himself unwise. - An iambic trimeter + An iambic trimeter from an unknown play of Euripides (Nauck, Trag. Graec. Frag. 2 p. 652).

@@ -2916,7 +2916,7 @@ A noble subject, it is easy to speak well; - + Bacchae, 260 (Kirchhoff).

@@ -2932,7 +2932,7 @@ But in a time of sedition, the base man too is in honour. - A proverb in + A proverb in hexameter verse, sometimes attributed to Callimachus. Cf. the Nicias, xi. 3; Morals, p. 479a. @@ -2954,7 +2954,7 @@ Dead is also Patroclus, a man far braver than thou art. - Achilles to Hector, + Achilles to Hector, Iliad, xxi. 107. What Aristotle said, then, would seem to have been no idle verdict, namely, that @@ -2985,7 +2985,7 @@ done thee obeisance. So Alexander declined the kiss, at which Callisthenes exclaimed in a loud voice: Well, then, I’ll go away the poorer by a kiss. - Cf. Arrian, Anab. iv. 12. + Cf. Arrian, Anab. iv. 12.

@@ -3003,7 +3003,7 @@

For this reason also, when the conspiracy of Hermolaüs and his associates - The conspiracy + The conspiracy of the pages (Arrian, Anab. iv. 13). against Alexander was discovered, it was thought that the accusations of his detractors had an air of @@ -3037,7 +3037,7 @@ sickness, and Chares says that after his arrest he was kept in fetters seven months, that he might be tried before a full council when Aristotle was present, but that about the time when Alexander was - wounded in India, he died from obesity and the disease of lice. Cf.Arrian, Anab. iv. 14, + wounded in India, he died from obesity and the disease of lice.Cf.Arrian, Anab. iv. 14, 3 f., where other accounts still are mentioned.

@@ -3045,11 +3045,11 @@
-

This, however, belongs to a later time. The spring of 327 B.C. +

This, however, belongs to a later time.The spring of 327 B.C. Meanwhile Demaratus the Corinthian, who was now well on in years, was eagerly desirous of going up to Alexander; and when he had seen him, he said that those Greeks were deprived of a great pleasure who had died - before seeing Alexander seated on the throne of Dareius. Cf. chapter xxxvii. 4. However, he did not long enjoy + before seeing Alexander seated on the throne of Dareius.Cf. chapter xxxvii. 4. However, he did not long enjoy the king’s good will towards him, but died from debility. His obsequies were magnificent, and the army raised in his memory a mound of great circumference and eighty cubits in height. His ashes were carried down @@ -3059,7 +3059,7 @@

-

Alexander was now about to cross the mountains into India, In the late spring of +

Alexander was now about to cross the mountains into India,In the late spring of 327 B.C. and since he saw that his army was by this time cumbered with much booty and hard to move, at break of day, after the baggage-waggons had been loaded, he burned first those which belonged to @@ -3154,7 +3154,7 @@ send me a hundred of their best men. At this Acuphis laughed, and said: Nay, O King, I shall rule better if I send to thee the worst men rather than the best. - Cf. Arrian, Anab. v. 2, + Cf. Arrian, Anab. v. 2, 1-3.

@@ -3206,7 +3206,7 @@
-

Of his campaign against Porus See Arrian, Anab. v. 9-19. It was in +

Of his campaign against PorusSee Arrian, Anab. v. 9-19. It was in the spring of 326 B.C. he himself has given an account in his letters. He says, namely, that the river Hydaspes flowed between the two camps, and that Porus stationed his elephants on the opposite bank and @@ -3259,7 +3259,7 @@ quarters, and it was not until the eighth hour that the enemy gave up. Such then, is the account of the battle which the victor himself has given in his letters. Most historians agree that Porus was four cubits - and a span Six feet + and a spanSix feet and three inches. high, and that the size and majesty of his body made his elephant seem as fitting a mount for him as a horse for a horseman.

@@ -3292,7 +3292,7 @@

After the battle with Porus, too, Bucephalas died,—not at once, but some time afterwards,—as most writers say, from wounds for which he was under treatment, but according to Onesicritus, from old age, having become - quite worn out; Cf. + quite worn out;Cf. Arrian, Anab. v. 19, 4 f. for he was thirty years old when he died. His death grieved Alexander mightily, who felt that he had lost nothing less @@ -3307,7 +3307,7 @@

As for the Macedonians, however, their struggle with Porus blunted their - courage and stayed their further advance into India. Alexander carried his conquests + courage and stayed their further advance into India.Alexander carried his conquests from the Indus to the Hyphasis (Arrian, Anab. v. 25), subduing the Punjab. It was now September, 326 B.C. For having had all they could do @@ -3355,7 +3355,7 @@

From thence, being eager to behold the ocean, and having built many passage-boats equipped with oars, and many rafts, he was conveyed down - the rivers Hydaspes, + the riversHydaspes, Acesines, and Indus (Arrian, Anab. vi. 1). in a leisurely course. And yet his voyage was not made without effort nor even without @@ -3385,7 +3385,7 @@

Such was the force of the blow that Alexander recoiled and sank to his knees, whereupon his assailant ran at him with drawn scimitar, while - Peucestas and Limnaeus Leonnatus, according to Arrian, Anab. vi. 10, 2. defended + Peucestas and LimnaeusLeonnatus, according to Arrian, Anab. vi. 10, 2. defended him. Both of them were wounded, and Limnaeus was killed; but Peucestas held out, and at last Alexander killed the Barbarian. But he himself received many wounds, and at last was smitten on the neck with a cudgel, @@ -3502,9 +3502,9 @@

His descent of the rivers to the sea consumed seven months’ time. And - after emerging with his fleet into the ocean, In midsummer of 325 B.C. + after emerging with his fleet into the ocean,In midsummer of 325 B.C. he sailed out to an island to which he himself gave the name of - Scillustis, others that of Psiltucis. It is Cilluta in Arrian ( + Scillustis, others that of Psiltucis.It is Cilluta in Arrian ( Anab. vi. 19, 3). Here he landed and sacrificed to the gods, and studied the nature of the sea and of all the sea-coast that was accessible. Then, after praying that no man after @@ -3555,7 +3555,7 @@

Then, upon this disordered and straggling procession there followed also the sports of bacchanalian license, as though Bacchus himself were - present and conducting the revel. According to Arrian ( + present and conducting the revel.According to Arrian ( Anab. vi. 28, 1 f), this bacchanalian procession through Carmania rests on no credible authority. Moreover, when he came to the royal palace of Gedrosia, he once more @@ -3576,7 +3576,7 @@

Here Nearchus came up to meet him, and Alexander was so delighted to hear of his voyage that he eagerly desired to sail down the Euphrates himself - with a large fleet It was after his return to Persepolis that this desire seized him + with a large fleetIt was after his return to Persepolis that this desire seized him (Arrian, Anab. vii. 1, 1). and then, after circumnavigating Arabia and Africa, to enter the Mediterranean by way of the pillars of Heracles. @@ -3597,7 +3597,7 @@ Cleopatra Macedonia. When he heard of this, Alexander said that his mother had made the better choice; for the Macedonians would not submit to be reigned over by a woman. For these reasons he sent Nearchus back - to the sea, Early in + to the sea,Early in 324 B.C. determined to fill all the regions along the sea with wars, while he himself; marching down from Upper Asia, chastised those of his commanders who had done wrong.

@@ -3634,10 +3634,10 @@

These words, then, deeply affected Alexander, who was reminded of the - uncertainty and mutability of life. Cf. Arrian, + uncertainty and mutability of life.Cf. Arrian, Anab. vi. 29, 4-8. In Persia, too, Calanus, who had suffered for a little while from intestinal - disorder, asked that a funeral pyre might be prepared for him. The self-sacrifice of + disorder, asked that a funeral pyre might be prepared for him.The self-sacrifice of Calanus is narrated by Arrian ( Anab. vii. 3). To this he came on horseback, and after offering prayers, sprinkling himself; and casting @@ -3651,7 +3651,7 @@ the fire approached him, but continued to lie in the same posture as at first, and so sacrificed himself acceptably, as the wise men of his country had done from of old. The same thing was done many years - afterwards by another Indian who was in the following of Caesar, Augustus + afterwards by another Indian who was in the following of Caesar,Augustus Caesar. at Athens; and the Indian’s Tomb is shown there to this day.

@@ -3662,7 +3662,7 @@

But Alexander, after returning from the funeral pyre and assembling many of his friends and officers for supper, proposed a contest in drinking neat wine, the victor to be crowned. Well, then, the one who drank the - most, Promachus, got as far as four pitchers; The chous, or + most, Promachus, got as far as four pitchers;The chous, or pitcher, held about three quarts. he took the prize, a crown of a talent’s worth, but lived only three days afterwards. And of the rest, according to Chares, forty-one died of what @@ -3677,7 +3677,7 @@ golden cup for the libations was given. All the other appointments too, were amazingly splendid, and the host paid himself the debts which his guests owed, the whole outlay amounting to nine thousand eight hundred - and seventy talents. Alexander also paid the debts of all his soldiers, amounting to + and seventy talents.Alexander also paid the debts of all his soldiers, amounting to 20,000 talents (Arrian, Anab. vii. 5, 1-3), unless this is the donation which Plutarch has here erroneously connected with the @@ -3707,7 +3707,7 @@

The thirty thousand boys whom he had left behind him under instruction - and training Cf. + and trainingCf. chapter xlvii. 3. were now so vigorous in their bodies and so comely in their looks, and showed besides such admirable dexterity and agility in their exercises, that @@ -3722,7 +3722,7 @@ back upon their native cities and their parents, no longer the men they were when he took them. Accordingly, they bade him send them all away and hold all his Macedonians of no account, since he had these young - war-dancers, with whom he could go on and conquer the world. The account of the + war-dancers, with whom he could go on and conquer the world.The account of the quarrel between Alexander and the Macedonians in Arrian ( Anab. vii. 8Ð11) differs materially from that of Plutarch. @@ -3754,7 +3754,7 @@ contests and in the theatres they should have the foremost seats and wear garlands. He also ordained that the orphan children of those who had lost their lives in his service should receive their father’s pay. - Cf. Arrian, Anab. vii. + Cf. Arrian, Anab. vii. 12.

@@ -3772,7 +3772,7 @@ and in a little while died.

-

Alexander’s grief at this loss knew no bounds. Arrian finds great diversity in +

Alexander’s grief at this loss knew no bounds.Arrian finds great diversity in the accounts of Alexander’s displays of grief at Hephaestion’s death ( Anab. vii. 14). He immediately @@ -3813,7 +3813,7 @@

As he was on his way to enter Babylon, Nearchus (who had joined him again after sailing through the ocean into the Euphrates) told the king that certain Chaldaeans had met him and advised that Alexander should keep - away from Babylon. According to Arrian ( + away from Babylon.According to Arrian ( Anab. vii. 16, 5), the Chaldaeans besought Alexander in person to suspend his march to Babylon. It was in the spring of 323 B.C. Alexander paid no heed to this, but @@ -3847,7 +3847,7 @@ and for a long time had been in chains; but just now the god Serapis had come to him and loosed his chains and brought him to this spot, bidding him put on the robe and diadem and sit on the throne and hold his peace. - Other + Other predictions of Alexander’s death are given in Arrian ( Anab. vii. 18, 22, and 24).

@@ -3914,7 +3914,7 @@

He gave a splendid entertainment to Nearchus, and then, although he had taken his customary bath before going to bed, at the request of Medius - he went to hold high revel with him; Cf. Arrian, + he went to hold high revel with him;Cf. Arrian, Anab. vii. 25. and here, after drinking all the next day, he began to have a fever. This did not come upon him after he had quaffed a bowl of Heracles, nor after he @@ -3933,9 +3933,9 @@

Moreover, in the court Journals there are recorded the following - particulars regarding his sickness. They are given also by Arrian ( + particulars regarding his sickness.They are given also by Arrian ( Anab. vii. 25). On the eighteenth - of the month Daesius June 2, 323 B.C. he slept in the bathing-room because he had + of the month DaesiusJune 2, 323 B.C. he slept in the bathing-room because he had a fever. On the following day, after his bath, he removed into his bed-chamber, and spent the day at dice with Medius. Then, when it was late, he took a bath, performed his sacrifices to the gods, ate a @@ -3969,7 +3969,7 @@ filed slowly past his couch. During this day, too, Python and Seleucus were sent to the temple of Serapis to enquire whether they should bring Alexander thither; and the god gave answer that they should leave him - where he was. And on the twenty-eighth, June 13, 323 B.C. towards + where he was. And on the twenty-eighth,June 13, 323 B.C. towards evening, he died.

@@ -3983,7 +3983,7 @@

But those who affirm that Aristotle counselled Antipater to do the deed, - + Arrian, Anab. vii. 28. and that it was entirely through his agency that the poison was provided, mention one Hagnothemis as their diff --git a/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-grc2.xml index 964f178b2..f14388784 100644 --- a/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg047/tlg0007.tlg047.perseus-grc2.xml @@ -298,7 +298,7 @@

μικρὰ δὲ οὕτω παρακαλπάσας καὶ καταψήσας, ὡς ἑώρα πληρούμενον θυμοῦ καὶ πνεύματος, ἀπορρίψας ἡσυχῇ τὴν χλαμύδα καὶ μετεωρίσας αὑτόν ἀσφαλῶς περιέβη. καὶ μικρὰ μὲν περιλαβὼν ταῖς ἡνίαις τὸν χαλινόν ἄνευ πληγῆς καὶ σπαραγμοῦ , - προσανέστειλεν προσανέστειλεν Bekker has προσέστειλεν, with inferior MSS. ὡς + προσανέστειλενπροσανέστειλεν Bekker has προσέστειλεν, with inferior MSS. ὡς δὲ ἑώρα τὸν ἵππον ἀφεικότα τὴν ἀπειλήν, ὀργῶντα δὲ πρὸς τὸν δρόμον, ἐφεὶς ἐδίωκεν ἤδη φωνῇ θρασυτέρᾳ καὶ ποδὸς κρούσει χρώμενος.

@@ -441,7 +441,7 @@ Πιξοδάρῳ διαλεξόμενον ὡς χρὴ τὸν νόθον ἐάσαντα, καὶ οὐ φρενήρη, μεθαρμόσασθαι τὸ κῆδος εἰς Ἀλέξανδρον. καὶ Πιξοδάρῳ μὲν οὐ παρὰ μικρὸν ἤρεσκε ταῦτα τῶν προτέρων μᾶλλον, ὁ δὲ Φίλιππος αἰσθόμενος, ἰὼν εἰς τὸ - Ἀλεξάνδρου δωμάτιον, + Ἀλεξάνδρου δωμάτιον, ἰὼν ... δωμάτιον an anonymous correction of the MSS. ὄντα τὸν Ἀλεξανδρον εἰς τὸ δωμάτιον, after Amyot; Sintenis and Bekker adopt @@ -503,7 +503,7 @@ τάττεσθαι μετʼ αὐτῶν, οὕτως ἔτρεψε τοὺς Μακεδόνας πρὸς πόλεμον.

-

ἠγωνίσθη μὲν οὖν ὑπὲρ δύναμιν ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ παρὰ τῶν Θηβαίων +

ἠγωνίσθη μὲν οὖν ὑπὲρ δύναμιν ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ παρὰ τῶν Θηβαίων παρὰ τῶν Θηβαίων Coraës and Bekker, following Reiske: τὰ παρὰ τῶν Θηβαίων. πολλαπλασίοις οὖσι τοῖς πολεμίοις @@ -549,7 +549,7 @@

Ἀθηναίοις δὲ διηλλάγη, καίπερ οὐ μετρίως ἐνεγκοῦσι τὸ περὶ Θήβας δυστύχημα· καὶ γὰρ τὴν τῶν μυστηρίων ἑορτὴν ἐν χερσὶν ἔχοντες ὑπὸ πένθους ἀφῆκαν, καὶ - τοῖς καταφυγοῦσιν ἐπὶ + τοῖς καταφυγοῦσιν ἐπὶ καταφυγοῦσιν ἐπὶ Bekker corrects to φυγοῦσιν εἰς. τὴν πόλιν ἁπάντων μετεδίδοσαν τῶν φιλανθρώπων.

@@ -725,7 +725,7 @@ ἐνασκήσας καὶ ῥώσας αὑτόν οὕτως ἀναβαίνειν ἐπʼ ἐκεῖνον. ἔστι δὲ τῆς Λυκίας κρήνη περὶ τὴν Ξανθίων πόλιν, ἧς τότε λέγουσιν αὐτομάτως περιτραπείσης καὶ ὑπερβαλούσης ἐκ βυθοῦ δέλτον ἐκπεσεῖν χαλκῆν τύπους - ἔχουσαν ἀρχαίων γραμμάτων, ἐν οἷς ἐδηλοῦτο παύσεσθαι + ἔχουσαν ἀρχαίων γραμμάτων, ἐν οἷς ἐδηλοῦτο παύσεσθαι παύσεσθαι Sintenis2, with C and Stephanus; παύσασθαι Sintenis1 and Bekker. τὴν Περσῶν ἀρχὴν ὑπὸ Ἑλλήνων καταλυθεῖσαν.

@@ -796,7 +796,7 @@

ἔτι δὲ μᾶλλον ἐθάρρησε καταγνοὺς δειλίαν Ἀλεξάνδρου πολὺν χρόνον ἐν Κιλικίᾳ διατρίψαντος. ἦν δὲ ἡ διατριβὴ διὰ νόσον, ἣν οἱ μὲν ἐκ κόπων, οἱ δὲ - λουσαμένῳ ἐν τῷ τοῦ Κύδνου ῥεύματι καταπαγέντι καταπαγέντι Bekker reads καὶ καταπαγέντι (and got chilled). προσπεσεῖν λέγουσι.

+ λουσαμένῳ ἐν τῷ τοῦ Κύδνου ῥεύματι καταπαγέντικαταπαγέντι Bekker reads καὶ καταπαγέντι (and got chilled). προσπεσεῖν λέγουσι.

τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἰατρῶν οὐδεὶς ἐθάρρει βοηθήσειν, ἀλλὰ τὸν κίνδυνον @@ -1317,7 +1317,7 @@ μοι σεβόμενος Μίθρου τε φῶς μέγα καὶ δεξιὰν βασίλειον, ἄρα μὴ τὰ μικρότατα τῶν Στατείρας κλαίω κακῶν, οἰκτρότερα δὲ ζώσης ἐπάσχομεν, καὶ μᾶλλον ἂν κατʼ ἀξίαν ἐδυστυχοῦμεν ὠμῷ καὶ σκυθρωπῷ περιπεσόντες ἐχθρῷ; τί γὰρ εὐπρεπὲς - ἀνδρὶ νέῳ πρὸς ἐχθροῦ γυναῖκα μέχρι + ἀνδρὶ νέῳ πρὸς ἐχθροῦ γυναῖκα μέχρι μέχρι Coraës and Bekker: καὶ μέχρι. τιμῆς τοσαύτης συμβόλαιον;

@@ -1687,7 +1687,7 @@ κομίζοντα· κάμνοντος δὲ τοῦ κτήνους αὐτὸς ἀράμενος ἐκόμιζε τὸ φορτίον. ἰδὼν οὖν ὁ βασιλεὺς θλιβόμενον αὐτὸν σφόδρα καὶ πυθόμενος τὸ πρᾶγμα, μέλλοντος κατατίθεσθαι, μὴ κάμῃς, εἶπεν, ἀλλὰ πρόσθες ἔτι τὴν - λοιπὴν ὁδὸν ἐπὶ τὴν σκηνήν ἑαυτῷ + λοιπὴν ὁδὸν ἐπὶ τὴν σκηνήν ἑαυτῷ ἑαυτῷ Sint., with the best MSS.; Coraës and Bekker have σεαυτῷ. Cf. 5. τοῦτο κομίσας. @@ -1720,7 +1720,7 @@

Μαζαίου δὲ τοῦ μεγίστου παρὰ Δαρείῳ γενομένου παιδὶ σατραπείαν ἔχοντι δευτέραν προσετίθει μείζονα, παραιτούμενος δὲ ἐκεῖνος εἶπεν· ὦ βασιλεῦ, τότε μὲν ἦν εἷς Δαρεῖος, νῦν δὲ σὺ πολλοὺς πεποίηκας Ἀλεξάνδρους. - Παρμενίωνι μὲν οὖν τὸν Βαγώου ἔδωκεν οἶκον τὸν περὶ Σοῦσα, + Παρμενίωνι μὲν οὖν τὸν Βαγώου ἔδωκεν οἶκον τὸν περὶ Σοῦσα, οἶκον τὸν περὶ Σοῦσα, Coraës and Bekker: οἶκον, ἐν ᾧ λέγεται τῶν περὶ Σοῦσα κ.τ.λ. @@ -1959,7 +1959,7 @@ ταράξαντες τὴν Ἀσίαν ἀπίωσιν, ἐπιθησομένων εὐθὺς ὥσπερ γυναιξίν.

-

οὐ μὴν ἀλλʼ ἀπιέναι γε τοὺς βουλομένους ἐφῆκε, +

οὐ μὴν ἀλλʼ ἀπιέναι γε τοὺς βουλομένους ἐφῆκε, ἐφῆκε Coraës’ correction of the ἔφη καὶ of the MSS., adopted by Sint.; Bekker reads ἀφιέναι ... ἔφη. @@ -2399,7 +2399,7 @@ οὐδὲ ὀχυρὸν εἶναι τοῖς ἀτόλμοις.

-

λέγεται δὲ τὴν Σισιμίθρου πολιορκῶν πέτραν ἄβατον οὖσαν καὶ ἀπότομον +

λέγεται δὲ τὴν Σισιμίθρου πολιορκῶν πέτραν ἄβατον οὖσαν καὶ ἀπότομον ἀπότομον Coraës’ correction of the MSS. ἀπρόσβατον, for which Bekker reads ἀπρόσμαχον, after Schaefer. @@ -2523,7 +2523,7 @@

ἐπεὶ δὲ ληφθέντα τὸν Πῶρον ὁ Ἀλέξανδρος ἠρώτα πῶς αὐτῷ χρήσηται, βασιλικῶς, εἶπε προσπυθομένου δὲ μή τι ἄλλο λέγει, πάντα, εἶπεν, ἐστὶν ἐν τῷ βασιλικῶς. οὐ μόνον οὖν ἀφῆκεν αὐτόν ἄρχειν ὧν ἐβασίλευε, σατράπην - καλούμενον, ἀλλὰ καὶ προσέθηκε χώραν τοὺς + καλούμενον, ἀλλὰ καὶ προσέθηκε χώραν τοὺς τοὺς with Bekker, after Coraës: καὶ τούς. αὐτόνομους καταστρεψάμενος, ἐν ᾗ πεντεκαίδεκα μὲν ἔθνη, πόλεις δὲ @@ -2764,7 +2764,7 @@

ἡ δὲ ἄνω στρατεία χαλεπὴ γενομένη καὶ τὸ περὶ Μαλλοὺς τραῦμα καὶ ἡ φθορὰ πολλὴ λεχθεῖσα τῆς δυνάμεως ἀπιστίᾳ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ τά τε ὑπήκοα πρὸς - ἀποστάσεις ἐπῆρε καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ σατράπαις ἀδικίαν ἀδικίαν Bekker reads ἀκηδίαν (indifference) with a Munich MS. (M.). πολλὴν καὶ + ἀποστάσεις ἐπῆρε καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ σατράπαις ἀδικίανἀδικίαν Bekker reads ἀκηδίαν (indifference) with a Munich MS. (M.). πολλὴν καὶ πλεονεξίαν καὶ ὕβριν ἐνεποίησε καὶ ὅλως διέδραμε σάλος ἁπάντων καὶ νεωτερισμός.

@@ -2830,7 +2830,7 @@

τῶν δὲ ἑταίρων γάμον ἐν Σούσοις ἐπιτελῶν, καὶ λαμβάνων μὲν αὐτὸς γυναῖκα τὴν Δαρείου θυγατέρα Στάτειραν, διανέμων δὲ τὰς ἀρίστας τοῖς ἀρίστοις, κοινὸν δὲ - Τῶν ἤδη προγεγαμηκότων Μακεδόνων γάμον ἄλλον + Τῶν ἤδη προγεγαμηκότων Μακεδόνων γάμον ἄλλον ἄλλον Bekker, after Coraës: καλὸν with the MSS. ἑστιάσας, ἐν ᾧ φασιν ἐννακισχιλίων Τῶν παρακεκλημένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὄντων ἑκάστῳ χρυσῆν φιάλην πρὸς τὰς σπονδὰς δοθῆναι, τά τε ἄλλα θαυμαστῶς ἐλαμπρύνατο καὶ τά @@ -2981,7 +2981,7 @@

φήσαντος δὲ τοῦ Κασάνδρου τοῦτο αὐτὸ σημεῖον εἶναι τοῦ συκοφαντεῖν, ὅτι μακρὰν ἥκουσι τῶν ἐλέγχων, ἀναγελάσας ὁ Ἀλέξανδρος, ταῦτα ἐκεῖνα, ἔφη, σοφίσματα τῶν Ἀριστοτέλους εἰς ἑκάτερον τὸν λόγον - οἰμωξομένων, οἰμωξομένων Sint. with the best MSS.; οἰμωξομένου γε Coraës; οἰμώξῃ μὲν οὖν Bekker. + οἰμωξομένων,οἰμωξομένων Sint. with the best MSS.; οἰμωξομένου γε Coraës; οἰμώξῃ μὲν οὖν Bekker. ἂν καὶ μικρὸν ἀδικοῦντες τοὺς ἀνθρώπους φανῆτε.

@@ -3003,16 +3003,16 @@

οὕτως ἄρα δεινὸν μὲν ἡ ἀπιστία πρὸς τὰ θεῖα καὶ καταφρόνησις αὐτῶν, δεινὴ δὲ - αὖθις ἡ δεισιδαιμονία, ἡ, + αὖθις ἡ δεισιδαιμονία, ἡ, ἥ, καταρρέοντος suppied by Bekker, after Coraës. δίκην ὕδατος ἀεὶ πρὸς τὸ ταπεινούμενον - καταρρέοντος, + καταρρέοντος, ἥ, καταρρέοντος suppied by Bekker, after Coraës. - ἀνεπλήρου + ἀνεπλήρου ἀνεπλήρου Coraës’ correction of the MSS. καὶ ἀναπληροῦν, adopted by - Bekker. ἀβελτερίας κατάφοβον + Bekker. ἀβελτερίας κατάφοβον κατάφοβον Coraës correction of the MSS. καὶ φόβου, adopted by Bekker. τὸν Ἀλέξανδρον γενόμενον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χρησμῶν γε τῶν diff --git a/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-eng2.xml index e39c70b01..3d1745a1d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-eng2.xml @@ -144,7 +144,7 @@

Immediately after his praetorship Caesar received Spain as his province, and since he found it hard to arrange matters with his creditors, who obstructed his departure and were clamorous, he had recourse to Crassus, the richest of the Romans, who had need of Caesar’s vigour and fire for his political campaign against Pompey. And it was only after Crassus had met the demands of the most importunate and inexorable of these creditors and given surety for eight hundred and thirty talents, that Caesar could go out to his province.Early in 61 B.C.

We are told that, as he was crossing the Alps and passing by a barbarian village which had very few inhabitants and was a sorry sight, his companions asked with mirth and laughter, Can it be that here too there are ambitious strifes for office, struggles for primacy, and mutual jealousies of powerful men? Whereupon Caesar said to them in all seriousness, I would rather be first here than second at Rome.

-

In like manner we are told again that, in Spain, when he was at leisure and was reading from the history of Alexander, he was lost in thought for a long time, and then burst into tears. His friends were astonished, and asked the reason for his tears. Do you not think, said he, it is matter for sorrow that while Alexander, at my age, was already king of so many peoples, I have as yet achieved no brilliant success? Suetonius ( Div. Jul. 7) and Dio Cassius (xxxvii. 52, 2) connect this anecdote more properly with Caesar’s quaestorship in Spain (67 B.C.) when he was thirty-three years of age, the age at which Alexander died.

+

In like manner we are told again that, in Spain, when he was at leisure and was reading from the history of Alexander, he was lost in thought for a long time, and then burst into tears. His friends were astonished, and asked the reason for his tears. Do you not think, said he, it is matter for sorrow that while Alexander, at my age, was already king of so many peoples, I have as yet achieved no brilliant success?Suetonius ( Div. Jul. 7) and Dio Cassius (xxxvii. 52, 2) connect this anecdote more properly with Caesar’s quaestorship in Spain (67 B.C.) when he was thirty-three years of age, the age at which Alexander died.

At any rate, as soon as he reached Spain he set himself to work, and in a few days raised ten cohorts in addition to the twenty which were there before. Then he led his army against the Callaici and Lusitani, overpowered them, and marched on as far as the outer sea, subduing the tribes which before were not obedient to Rome. After bringing the war to a successful close, he was equally happy in adjusting the problems of peace, by establishing concord between the cities, and particularly by healing the dissensions between debtors and creditors.

For he ordained that the creditor should annually take two thirds of his debtor’s income, and that the owner of the property should use the rest, and so on until the debt was cancelled. In high repute for this administration he retired from the province; he had become wealthy himself, had enriched his soldiers from their campaigns, and had been saluted by them as Imperator.

@@ -321,7 +321,7 @@

When Pompey, on the other wing, saw his horsemen scattered in flight, he was no longer the same man, nor remembered that he was Pompey the Great, but more like one whom Heaven has robbed of his wits than anything else, he went off without a word to his tent, sat down there, and awaited what was to come, until his forces were all routed and the enemy were assailing his ramparts and fighting with their defenders.

Then he came to his senses, as it were, and with this one ejaculation, as they say, What, even to my quarters? took off his fighting and general’s dress, put on one suitable for a fugitive, and stole away. What his subsequent fortunes were, and how he delivered himself into the hands of the Egyptians and was murdered, I shall tell in his Life. Chapters lxxvii.-lxxx.

-

But Caesar, when he reached Pompey’s ramparts and saw those of the enemy who were already lying dead there and those who were still falling, said with a groan: They would have it so; they brought me to such a pass that if I, Caius Caesar, after waging successfully the greatest wars, had dismissed my forces, I should have been condemned in their courts. Hoc voluerunt; tantis rebus gestis Gaius Caesar condemnatus essem, nisi ab exercitu auxilium petissem (Suetonius, Div. Jul. 30).

+

But Caesar, when he reached Pompey’s ramparts and saw those of the enemy who were already lying dead there and those who were still falling, said with a groan: They would have it so; they brought me to such a pass that if I, Caius Caesar, after waging successfully the greatest wars, had dismissed my forces, I should have been condemned in their courts. Hoc voluerunt; tantis rebus gestis Gaius Caesar condemnatus essem, nisi ab exercitu auxilium petissem (Suetonius, Div. Jul. 30).

Asinius Pollio says that these words, which Caesar afterwards wrote down in Greek, were uttered by him in Latin at the time; he also says that most of the slain were servants who were killed at the taking of the camp, and that not more than six thousand soldiers fell. Most of those who were taken alive Caesar incorporated in his legions, and to many men of prominence he granted immunity. One of these was Brutus, who afterwards slew him. Caesar was distressed, we are told, when Brutus was not to be found, but when he was brought into his presence safe and sound, was pleased beyond measure.

There were many portents of the victory, but the most remarkable one on record is that which was seen at Tralles. In that city’s temple of Victory there stood a statue of Caesar, and the ground around it was itself naturally firm, and was paved with hard stone; yet from this it is said that a palm-tree shot up at the base of the statue.Cf. Caesar B. C. iii. 105 ad fin. Moreover, at Patavium, Caius Cornelius, a man in repute as a seer, a fellow citizen and acquaintance of Livy the historian, chanced that day to be sitting in the place of augury.

@@ -399,7 +399,7 @@

Under these circumstances the multitude turned their thoughts towards Marcus Brutus, who was thought to be a descendant of the elder Brutus on his father’s side, on his mother’s side belonged to the Servilii, another illustrious house, and was a son-in-law and nephew of Cato. The desires which Brutus felt to attempt of his own accord the abolition of the monarchy were blunted by the favours and honours that he had received from Caesar.

For not only had his life been spared at Pharsalus after Pompey’s flight, and the lives of many of his friends at his entreaty, but also he had great credit with Caesar. He had received the most honourable of the praetorships for the current year, and was to be consul three years later, having been preferred to Cassius, who was a rival candidate. For Caesar, as we are told, said that Cassius urged the juster claims to the office, but that for his own part he could not pass Brutus by.Cf. the Brutus, vii. 1-3.

-

Once, too, when certain persons were actually accusing Brutus to him, the conspiracy being already on foot, Caesar would not heed them, but laying his hand upon his body said to the accusers: Brutus will wait for this shrivelled skin, Cf. the Brutus chapters viii., ix. implying that Brutus was worthy to rule because of his virtue, but that for the sake of ruling he would not become a thankless villain.

+

Once, too, when certain persons were actually accusing Brutus to him, the conspiracy being already on foot, Caesar would not heed them, but laying his hand upon his body said to the accusers: Brutus will wait for this shrivelled skin,Cf. the Brutus chapters viii., ix. implying that Brutus was worthy to rule because of his virtue, but that for the sake of ruling he would not become a thankless villain.

Those, however, who were eager for the change, and fixed their eyes on Brutus alone, or on him first, did not venture to talk with him directly, but by night they covered his praetorial tribune and chair with writings, most of which were of this sort: Thou art asleep, Brutus, or, Thou art not Brutus.Cf. the Brutus chapters viii., ix. When Cassius perceived that the ambition of Brutus was somewhat stirred by these things, he was more urgent with him than before, and pricked him on, having himself also some private grounds for hating Caesar; these I have mentioned in the Life of Brutus.Cf. the Brutus chapters viii., ix.

Moreover, Caesar actually suspected him, so that he once said to his friends: What, think ye, doth Cassius want? I like him not over much, for he is much too pale. And again, we are told that when Antony and Dolabella were accused to him of plotting revolution, Caesar said: I am not much in fear of these fat, long-haired fellows, but rather of those pale, thin ones, meaning Brutus and Cassius.

diff --git a/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-grc2.xml index d54381215..59e0fb3ac 100644 --- a/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg048/tlg0007.tlg048.perseus-grc2.xml @@ -100,7 +100,7 @@

πρῶτον μὲν οὖν αἰτηθεὶς ὑπʼ αὐτῶν λύτρα εἴκοσι τάλαντα κατεγέλασεν ὡς οὐκ εἰδότων ὃν ᾑρήκοιεν, αὐτὸς δὲ ὡμολόγησε πεντήκοντα δώσειν ἔπειτα τῶν περὶ αὐτὸν ἄλλον εἰς ἄλλην διαπέμψας πόλιν ἐπὶ τὸν τῶν χρημάτων πορισμόν, ἐν ἀνθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθʼ ἑνὸς φίλου καὶ δυοῖν ἀκολούθοιν ἀπολελειμμένος οὕτω καταφρονητικῶς εἶχεν ὥστε πέμπων ὁσάκις ἀναπαύοιτο προσέταττεν αὐτοῖς σιωπᾶν.

ἡμέραις δὲ τεσσαράκοντα δυεῖν δεούσαις, ὥσπερ οὐ φρουρούμενος, ἀλλὰ δορυφορούμενος ὑπʼ αὐτῶν, ἐπὶ πολλῆς ἀδείας συνέπαιζε καὶ συνεγυμνάζετο. καὶ ποιήματα γράφων καὶ λόγους τινὰς ἀκροαταῖς ἐκείνοις ἐχρῆτο, καὶ τοὺς μὴ θαυμάζοντας ἄντικρυς ἀπαιδεύτους καὶ βαρβάρους ἀπεκάλει, καὶ σὺν γέλωτι πολλάκις ἠπείλησε κρεμᾶν αὐτούς.

-

οἱ δὲ ἔχαιρον, ἀφελείᾳ τινὶ καὶ παιδιᾷ τὴν παρρησίαν ταύτην νέμοντες. ὡς δὲ ἧκον ἐκ Μιλήτου τὰ λύτρα καὶ δοὺς ἀφείθη, πλοῖα πληρώσας εὐθὺς ἐκ τοῦ Μιλησίων λιμένος ἐπὶ τοὺς λῃστὰς ἀνήγετο καὶ καταλαβὼν ἔτι πρὸς τῇ νήσῳ ναυλοχοῦντας ἐκράτησε τῶν πλείστων, καὶ τὰ μὲν χρήματα λείαν ἐποιήσατο, τοὺς δὲ ἄνδρας ἐν Περγάμῳ καταθέμενος εἰς τὸ δεσμωτήριον αὐτὸς ἐπορεύθη πρὸς τὸν διέποντα τὴν Ἀσίαν Ἰούνιον, Ἴουγκον Sintenis. ὡς ἐκείνῳ προσῆκον ὄντι στρατηγῷ κολάσαι τοὺς ἑαλωκότας.

+

οἱ δὲ ἔχαιρον, ἀφελείᾳ τινὶ καὶ παιδιᾷ τὴν παρρησίαν ταύτην νέμοντες. ὡς δὲ ἧκον ἐκ Μιλήτου τὰ λύτρα καὶ δοὺς ἀφείθη, πλοῖα πληρώσας εὐθὺς ἐκ τοῦ Μιλησίων λιμένος ἐπὶ τοὺς λῃστὰς ἀνήγετο καὶ καταλαβὼν ἔτι πρὸς τῇ νήσῳ ναυλοχοῦντας ἐκράτησε τῶν πλείστων, καὶ τὰ μὲν χρήματα λείαν ἐποιήσατο, τοὺς δὲ ἄνδρας ἐν Περγάμῳ καταθέμενος εἰς τὸ δεσμωτήριον αὐτὸς ἐπορεύθη πρὸς τὸν διέποντα τὴν Ἀσίαν Ἰούνιον,Ἴουγκον Sintenis. ὡς ἐκείνῳ προσῆκον ὄντι στρατηγῷ κολάσαι τοὺς ἑαλωκότας.

ἐκείνου δὲ καὶ τοῖς χρήμασιν ἐποφθαλμιῶντος ʽἦν γὰρ οὐκ ὀλίγα καὶ περὶ τῶν αἰχμαλώτων σκέψεσθαι φάσκοντος ἐπὶ σχολῆς, χαίρειν ἐάσας αὐτὸν ὁ Καῖσαρ εἰς Πέργαμον ᾤχετο, καὶ προαγαγὼν τοὺς λῃστὰς ἅπαντας ἀνεσταύρωσεν, ὥσπερ αὐτοῖς δοκῶν παίζειν ἐν τῇ νήσῳ προειρήκει πολλάκις.

ἐκ δὲ τούτου τῆς Σύλλα δυνάμεως ἤδη μαραινομένης καὶ τῶν οἴκοι καλούντων αὐτόν ἔπλευσεν εἰς Ῥόδον ἐπὶ σχολὴν πρὸς Ἀπολλώνιον τὸν τοῦ Μόλωνος, οὗ καὶ Κικέρων ἠκρόατο, σοφιστεύοντος ἐπιφανῶς καὶ τὸν τρόπον ἐπιεικοῦς εἶναι δοκοῦντος, λέγεται δὲ καὶ φῦναι πρὸς λόγους πολιτικοὺς ὁ Καῖσαρ ἄριστα, καὶ διαπονῆσαι φιλοτιμότατα τὴν φύσιν, ὡς τὰ δευτερεῖα μὲν ἀδηρίτως ἔχειν, τὸ δὲ πρωτεῖον, ὅπως τῇ δυνάμει καὶ τοῖς ὅπλοις πρῶτος εἴη μᾶλλον ἀσχοληθείς,

@@ -108,7 +108,7 @@

ἐπανελθὼν δʼ εἰς Ῥώμην Δολοβέλλαν ἔκρινε κακώσεως ἐπαρχίας, καὶ πολλαὶ τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πόλεων μαρτυρίας αὐτῷ παρέσχον, ὁ μὲν οὖν Δολοβέλλας ἀπέφυγε τὴν δίκην, ὁ δὲ Καῖσαρ ἀμειβόμενος τὴν Ἑλλάδα τῆς προθυμίας συνηγόρευσεν αὐτῇ Πόπλιον Ἀντώνιον διωκούσῃ δωροδοκίας ἐπὶ Λευκούλλου τοῦ Μάρκου Μακεδονίας στρατηγοῦ.

καὶ τοσοῦτον ἴσχυσεν ὥστε τὸν Ἀντώνιον ἐπικαλέσασθαι τοὺς δημάρχους, σκηψάμενον οὐκ ἔχειν τὸ ἴσον ἐν τῇ Ἑλλάδι πρὸς Ἕλληνας, ἐν δὲ Ῥώμῃ πολλὴ μὲν ἐπὶ τῷ λόγῳ περὶ τὰς συνηγορίας αὐτοῦ χάρις ἐξέλαμπε, πολλὴ δὲ τῆς περὶ τὰς δεξιώσεις καὶ ὁμιλίας φιλοφροσύνης εὔνοια παρὰ τῶν δημοτῶν ἀπήντα, θεραπευτικοῦ παρʼ ἡλικίαν ὄντος.

-

ἦν δέ τις καὶ ἀπὸ δείπνων καὶ τραπέζης καὶ ὅλως τῆς περὶ τὴν δίαιταν λαμπρότητος αὐξανομένη κατὰ μικρὸν αὐτῷ δύναμις εἰς τὴν πολιτείαν. ἣν τὸ πρῶτον οἱ φθονοῦντες οἰόμενοι ταχὺ τῶν ἀναλωμάτων ἐπιλιπόντων ἐξίτηλον ἔσεσθαι, περιεώρων ἀνθοῦσαν ἐν τοῖς πολλοῖς· ὀψὲ δὲ ᾔσθοντο, μεγάλης καὶ δυσανατρέπτου γενομένης καὶ βαδιζούσης ἄντικρυς ἐπὶ τὴν τῶν ὅλων μεταβολήν, ὡς οὐδεμίαν ἀρχὴν πράγματος ἡγητέον ἡγητέον MSS. and Sint.2; ἡγητέον οὕτω Coraës, after Stephanus; οὑτω ἡγητέον Sint.1; οὑτως ἡγητέον Bekker. μικράν, ἣν οὐ ταχὺ ποιεῖ μεγάλην τὸ ἐνδελεχές ἐκ τοῦ καταφρονηθῆναι τὸ μὴ κωλυθῆναι λαβοῦσαν.

+

ἦν δέ τις καὶ ἀπὸ δείπνων καὶ τραπέζης καὶ ὅλως τῆς περὶ τὴν δίαιταν λαμπρότητος αὐξανομένη κατὰ μικρὸν αὐτῷ δύναμις εἰς τὴν πολιτείαν. ἣν τὸ πρῶτον οἱ φθονοῦντες οἰόμενοι ταχὺ τῶν ἀναλωμάτων ἐπιλιπόντων ἐξίτηλον ἔσεσθαι, περιεώρων ἀνθοῦσαν ἐν τοῖς πολλοῖς· ὀψὲ δὲ ᾔσθοντο, μεγάλης καὶ δυσανατρέπτου γενομένης καὶ βαδιζούσης ἄντικρυς ἐπὶ τὴν τῶν ὅλων μεταβολήν, ὡς οὐδεμίαν ἀρχὴν πράγματος ἡγητέον ἡγητέον MSS. and Sint.2; ἡγητέον οὕτω Coraës, after Stephanus; οὑτω ἡγητέον Sint.1; οὑτως ἡγητέον Bekker. μικράν, ἣν οὐ ταχὺ ποιεῖ μεγάλην τὸ ἐνδελεχές ἐκ τοῦ καταφρονηθῆναι τὸ μὴ κωλυθῆναι λαβοῦσαν.

ὁ γοῦν πρῶτος ὑπιδέσθαι δοκῶν αὐτοῦ καὶ φοβηθῆναι τῆς πολιτείας ὥσπερ θαλάττης τὰ διαγελῶντα καὶ τὴν ἐν τῷ φιλανθρώπῳ καὶ ἱλαρῷ κεκρυμμένην δεινότητα τοῦ ἤθους καταμαθὼν Κικέρων ἔλεγε τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπιβουλεύμασιν αὐτοῦ καὶ πολιτεύμασι τυραννικὴν ἐνορᾶν διάνοιαν, ἀλλʼ ὅταν ἔφη, τὴν κόμην οὕτω διακειμένην περιττῶς ἴδω κἀκεῖνον ἑνὶ δακτύλῳ κνώμενον, οὔ μοι δοκεῖ πάλιν οὗτος ἅνθρωπος εἰς νοῦν ἂν ἐμβαλέσθαι τηλικοῦτον κακόν, ἀναίρεσιν τῆς Ῥωμαίων πολιτείας. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον.

τοῦ δὲ δήμου πρώτην μὲν ἀπόδειξιν τῆς πρὸς αὐτόν εὐνοίας ἔλαβεν ὅτε πρὸς Γάϊον Ποπίλιον ἐρίσας ὑπὲρ χιλιαρχίας πρότερος ἀνηγορεύθη δευτέραν δὲ καὶ καταφανεστέραν ὅτε, τῆς Μαρίου γυναικὸς Ἰουλίας ἀποθανούσης, ἀδελφιδοῦς ὢν αὐτῆς ἐγκώμιόν τε λαμπρὸν ἐν ἀγορᾷ διῆλθε, καὶ περὶ τὴν ἐκφορὰν ἐτόλμησεν εἰκόνας Μαρίου προθέσθαι, τότε πρῶτον ὀφθείσας μετὰ τὴν ἐπὶ Σύλλα πολιτείαν, πολεμίων τῶν ἀνδρῶν κριθέντων.

@@ -120,7 +120,7 @@

δυεῖν δὲ οὐσῶν ἐν τῇ πόλει στάσεων, τῆς μὲν ἀπὸ Σύλλα μέγα δυναμένης, τῆς δὲ Μαριανῆς, ἣ τότε κατεπτήχει καὶ διέσπαστο κομιδῇ ταπεινὰ πράττουσα, ταύτην ἀναρρῶσαι καὶ προσαγαγέσθαι βουλόμενος ἐν ταῖς ἀγορανομικαῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἐχούσαις εἰκόνας ἐποιήσατο Μαρίου κρύφα καὶ Νίκας τροπαιοφόρους, ἃς φέρων νυκτὸς εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀνέστησεν.

ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τοὺς θεασαμένους μαρμαίροντα πάντα χρυσῷ καὶ τέχνῃ κατεσκευασμένα περιττῶς διεδήλου δὲ γράμμασι τὰ Κιμβρικὰ κατορθώματα θάμβος ἔσχε τῆς τόλμης τοῦ ἀναθέντος ʽοὐ γὰρ ἦν . ἄδηλοσ̓, ταχὺ δὲ περιϊὼν ὁ λόγος ἤθροιζε πάντας ἀνθρώπους πρὸς τὴν ὄψιν·

ἀλλʼ οἱ μὲν ἐβόων τυραννίδα πολιτεύεσθαι Καίσαρα, νόμοις καὶ δόγμασι κατορωρυγμένας ἐπανιστάντα τιμάς, καὶ τοῦτο πεῖραν ἐπὶ τὸν δῆμον εἶναι προμαλαττόμενον, εἰ τετιθάσευται ταῖς φιλοτιμίαις ὑπʼ αὐτοῦ καὶ δίδωσι παίζειν τοιαῦτα καὶ καινοτομεῖν, οἱ δὲ Μαριανοὶ παραθαρρύναντες ἀλλήλους πλήθει τε θαυμαστοὶ ὅσοι διεφάνησαν ἐξαίφνης, καὶ κρότῳ κατεῖχον τὸ Καπιτώλιον·

-

πολλοῖς δὲ καὶ δάκρυα τὴν Μαρίου θεωμένοις ὄψιν ὑφʼ ἡδονῆς ἐχώρει, καὶ μέγας ἦν ὁ Καῖσαρ ἐγκωμίοις αἰρόμενος, ὡς ἀντὶ πάντων ἄξιος εἴη ὁ εὔη ὁ bracketed by Sint.2. ἀνὴρ τῆς Μαρίου συγγενείας, συναχθείσης δὲ περὶ τούτων τῆς βουλῆς, Κάτλος Λουτάτιος, ἀνὴρ εὐδοκιμῶν τότε μάλιστα Ῥωμαίων, ἀναστὰς καὶ κατηγορήσας Καίσαρος ἐπεφθέγξατο τὸ μνημονευόμενον· οὐκέτι γὰρ ὑπονόμοις, ἔφη, Καῖσαρ, ἀλλʼ ἤδη μηχαναῖς αἱρεῖ τὴν πολιτείαν. ἐπεὶ δὲ ἀπολογησάμενος πρὸς ταῦτα Καῖσαρ ἔπεισε τὴν σύγκλητον, ἔτι μᾶλλον οἱ θαυμάζοντες αὐτὸν ἐπήρθησαν, καὶ παρεκελεύοντο μηδενὶ τοῦ φρονήματος ὑφίεσθαι πάντων γὰρ ἑκόντι τῷ δήμῳ περιέσεσθαι καὶ πρωτεύσειν.

+

πολλοῖς δὲ καὶ δάκρυα τὴν Μαρίου θεωμένοις ὄψιν ὑφʼ ἡδονῆς ἐχώρει, καὶ μέγας ἦν ὁ Καῖσαρ ἐγκωμίοις αἰρόμενος, ὡς ἀντὶ πάντων ἄξιος εἴη ὁ εὔη ὁ bracketed by Sint.2. ἀνὴρ τῆς Μαρίου συγγενείας, συναχθείσης δὲ περὶ τούτων τῆς βουλῆς, Κάτλος Λουτάτιος, ἀνὴρ εὐδοκιμῶν τότε μάλιστα Ῥωμαίων, ἀναστὰς καὶ κατηγορήσας Καίσαρος ἐπεφθέγξατο τὸ μνημονευόμενον· οὐκέτι γὰρ ὑπονόμοις, ἔφη, Καῖσαρ, ἀλλʼ ἤδη μηχαναῖς αἱρεῖ τὴν πολιτείαν. ἐπεὶ δὲ ἀπολογησάμενος πρὸς ταῦτα Καῖσαρ ἔπεισε τὴν σύγκλητον, ἔτι μᾶλλον οἱ θαυμάζοντες αὐτὸν ἐπήρθησαν, καὶ παρεκελεύοντο μηδενὶ τοῦ φρονήματος ὑφίεσθαι πάντων γὰρ ἑκόντι τῷ δήμῳ περιέσεσθαι καὶ πρωτεύσειν.

ἐν δὲ τούτῳ καὶ Μετέλλου τοῦ ἀρχιερέως τελευτήσαντος καὶ τὴν ἱερωσύνην περιμάχητον οὖσαν Ἰσαυρικοῦ καὶ Κάτλου μετιόντων, ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν καὶ μέγιστον ἐν βουλῇ δυναμένων, οὐχ ὑπεῖξεν αὐτοῖς ὁ Καῖσαρ, ἀλλὰ καταβὰς εἰς τὸν δῆμον ἀντιπαρήγγελλεν.

ἀγχωμάλου δὲ τῆς σπουδῆς φαινομένης, ὁ Κάτλος, ἀπὸ μείζονος ἀξίας μᾶλλον ὀρρωδῶν τὴν ἀδηλότητα, προσέπεμψε πείθων ἀποστῆναι τὸν Καίσαρα τῆς φιλοτιμίας ἐπὶ πολλοῖς χρήμασιν. ὁ δὲ καὶ πλείω προσδανεισάμενος ἔφη διαγωνιεῖσθαι.τῆς δʼ ἡμέρας ἐνστάσης καὶ τῆς μητρὸς ἐπὶ τὰς θύρας αὐτὸν οὐκ ἀδακρυτὶ προπεμπούσης, ἀσπασάμενος αὐτήν, ὦ μῆτερ, εἶπε, τήμερον ἢ ἀρχιερέα τὸν υἱὸν ἢ φυγάδα ὄψει.

@@ -200,7 +200,7 @@

τῶν δʼ ἀποστάντων οἱ μὲν παρωκεάνιοι πάντες ἀμαχεὶ προσεχώρησαν ἐπὶ δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ μαχιμωτάτους τῶν τῇδε, Νερβίους, ἐστράτευσεν, οἵπερ εἰς συμμιγεῖς δρυμοὺς κατῳκημένοι, γενεὰς δὲ καὶ κτήσεις ἔν τινι βυθῷ τῆς ὕλης ἀπωτάτω θέμενοι τῶν πολεμίων, αὐτοὶ τῷ Καίσαρι ποιουμένῳ χάρακα καὶ μὴ προσδεχομένῳ τηνικαῦτα τὴν μάχην ἑξακισμύριοι τὸ πλῆθος ὄντες αἰφνιδίως προσέπεσον, καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐτρέψαντο, τῶν δὲ ταγμάτων τὸ δωδέκατον καὶ τὸ ἕβδομον περισχόντες ἅπαντας ἀπέκτειναν τοὺς ταξιάρχους.

εἰ δὲ μὴ Καῖσαρ ἁρπάσας τὸν θυρεὸν καὶ διασχὼν τοὺς πρὸ αὐτοῦ μαχομένους ἐνέβαλε, τοῖς βαρβάροις, καὶ ἀπὸ τῶν ἄκρων τὸ δέκατον κινδυνεύοντος αὐτοῦ κατέδραμε καὶ διέκοψε τὰς τάξεις τῶν πολεμίων, οὐδεὶς ἂν δοκεῖ περιγενέσθαι νῦν δὲ τῇ Καίσαρος τόλμῃ τὴν λεγομένην ὑπὲρ δύναμιν μάχην ἀγωνισάμενοι τρέπονται μὲν οὐδʼ ὣς τοὺς Νερβίους, κατακόπτουσι δὲ ἀμυνομένους· πεντακόσιοι γὰρ ἀπὸ μυριάδων ἓξ σωθῆναι λέγονται, βουλευταὶ δὲ τρεῖς ἀπὸ τετρακοσίων.

-

ταῦτα ἡ σύγκλητος πυθομένη πεντεκαίδεκα ἡμέρας ἐψηφίσατο θύειν τοῖς θεοῖς καὶ σχολάζειν ἑορτάζοντας, ὅσας ἐπʼ οὐδεμιᾷ νίκῃ πρότερον. καὶ γὰρ ὁ κίνδυνος ἐφάνη μέγας, ἐθνῶν ἅμα τοσούτων ἀναρραγέντων, καὶ τὸ νίκημα λαμπρότερον, ὅτι Καῖσαρ ἦν ὁ νικῶν, ἡ πρὸς ἐκεῖνον εὔνοια τῶν πολλῶν ἐποίει. Καῖσαρ δʼ αὐτὸς Καῖσαρ δʼ αὐτὸς Sint.2; αὐτὸς δʼ Bekker; καὶ γὰρ αὐτὸς MSS., Sint.1, and Coraës. εὖ θέμενος τὰ κατὰ τὴν Γαλατίαν πάλιν ἐν τοῖς περὶ Πάδον χωρίοις διεχείμαζε συσκευαζόμενος τὴν πόλιν.

+

ταῦτα ἡ σύγκλητος πυθομένη πεντεκαίδεκα ἡμέρας ἐψηφίσατο θύειν τοῖς θεοῖς καὶ σχολάζειν ἑορτάζοντας, ὅσας ἐπʼ οὐδεμιᾷ νίκῃ πρότερον. καὶ γὰρ ὁ κίνδυνος ἐφάνη μέγας, ἐθνῶν ἅμα τοσούτων ἀναρραγέντων, καὶ τὸ νίκημα λαμπρότερον, ὅτι Καῖσαρ ἦν ὁ νικῶν, ἡ πρὸς ἐκεῖνον εὔνοια τῶν πολλῶν ἐποίει. Καῖσαρ δʼ αὐτὸς Καῖσαρ δʼ αὐτὸς Sint.2; αὐτὸς δʼ Bekker; καὶ γὰρ αὐτὸς MSS., Sint.1, and Coraës. εὖ θέμενος τὰ κατὰ τὴν Γαλατίαν πάλιν ἐν τοῖς περὶ Πάδον χωρίοις διεχείμαζε συσκευαζόμενος τὴν πόλιν.

οὐ γὰρ μόνον οἱ τὰς ἀρχὰς παραγγέλλοντες ἐκείνῳ χρώμενοι χορηγῷ καὶ τοῖς παρʼ ἐκείνου χρήμασι διαφθείροντες τὸν δῆμον ἀνηγορεύοντο, καὶ πᾶν ἔπραττον ὃ τὴν ἐκείνου δύναμιν αὔξειν ἔμελλεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν καὶ μεγίστων οἱ πλεῖστοι συνῆλθον πρὸς αὐτὸν εἰς Λοῦκαν, Πομπήϊός τε καὶ Κράσσος καὶ Ἄππιος ὁ τῆς Σαρδόνος ἡγεμών καὶ Νέπως ὁ τῆς Ἰβηρίας ἀνθύπατος, ὥστε ῥαβδούχους μὲν ἑκατὸν εἴκοσι γενέσθαι, συγκλητικοὺς δὲ πλείονας ἢ διακοσίους.

βουλὴν δὲ θέμενοι διεκρίθησαν ἐπὶ τούτοις· ἔδει Πομπήϊον μὲν καὶ Κράσσον ὑπάτους ἀποδειχθῆναι, Καίσαρι δὲ χρήματα καὶ πενταετίαν ἄλλην ἐπιμετρηθῆναι τῆς στρατηγίας, ὃ καὶ παραλογώτατον ἐφαίνετο τοῖς νοῦν ἔχουσιν. οἱ γὰρ τοσαῦτα χρήματα παρὰ Καίσαρος λαμβάνοντες ὡς οὐκ ἔχοντι διδόναι τὴν βουλὴν ἔπειθον, μᾶλλον δὲ ἠνάγκαζον ἐπιστένουσαν οἷς ἐψηφίζοντο, Κάτωνος μὲν οὐ παρόντος,

ἐπίτηδες γὰρ αὐτὸν εἰς Κύπρον ἀπεδιοπομπήσαντο, Φαωνίου δέ, ὃς ἦν ζηλωτὴς Κάτωνος, ὡς οὐδὲν ἐπέραινεν ἀντιλέγων, ἐξαλλομένου διὰ θυρῶν καὶ βοῶντος εἰς τὸ πλῆθος. ἀλλὰ προσεῖχεν οὐδείς, τῶν μὲν Πομπήϊον αἰδουμένων καὶ Κράσσον, οἱ δὲ πλεῖστοι Καίσαρι χαριζόμενοι καὶ πρὸς τὰς ἀπʼ ἐκείνου ζῶντες ἐλπίδας ἡσύχαζον.

@@ -221,7 +221,7 @@

κἀκεῖνος ἐξαπατῶν ὑπέφευγεν ἀεί, καὶ χωρία λαβὼν ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς πολλοὺς μαχομένῳ μετʼ ὀλίγων φράγνυται στρατόπεδον, καὶ μάχης ἔσχε τοὺς ἑαυτοῦ πάσης, ἀναγαγεῖν δὲ τὸν χάρακα καὶ τὰς πύλας ἀνοικοδομεῖν ὡς δεδοικότας ἠνάγκαζε, καταφρονηθῆναι στρατηγῶν, μέχρι οὗ σποράδην ὑπὸ θράσους προσβάλλοντας ἐπεξελθὼν ἐτρέψατο καὶ πολλοὺς αὐτῶν διέφθειρε.

τοῦτο τὰς πολλὰς ἀποστάσεις τῶν ἐνταῦθα Γαλατῶν κατεστόρεσε, καὶ τοῦ χειμῶνος αὐτὸς ἐπιφοιτῶν τε πανταχόσε καὶ προσέχων ὀξέως τοῖς νεωτερισμοῖς. καὶ γὰρ ἧκεν ἐξ Ἰταλίας ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων αὐτῷ τρία τάγματα, Πομπηΐου μὲν ἐκ τῶν ὑφʼ αὑτῷ δύο χρήσαντος, ἓν δὲ νεοσύλλεκτον ἐκ τῆς περὶ Πάδον Γαλατίας.

-

πόρρω δὲ τούτων αἱ πάλαι καταβεβλημέναι κρύφα καὶ νεμόμεναι διὰ τῶν δυνατωτάτων ἀνδρῶν ἐν τοῖς μαχιμωτάτοις γένεσιν ἀρχαὶ τοῦ μεγίστου καὶ κινδυνωδεστάτου τῶν ἐκεῖ πολέμων ἀνεφαίνοντο, ῥωσθεῖσαι πολλῇ μὲν ἡλικίᾳ καὶ πανταχόθεν ὅπλοις ἀθροισθείσῃ, ἀθροισθείσῃ Sint. with the MSS.; Coraës and Bekker read ἀθροισθεῖσι (arms collected from all sides) with the Aldine ed. μεγάλοις δὲ πλούτοις εἰς ταὐτὸ συνενεχθεῖσιν, ἰσχυραῖς δὲ πόλεσι, δυσεμβόλοις δὲ χώραις.

+

πόρρω δὲ τούτων αἱ πάλαι καταβεβλημέναι κρύφα καὶ νεμόμεναι διὰ τῶν δυνατωτάτων ἀνδρῶν ἐν τοῖς μαχιμωτάτοις γένεσιν ἀρχαὶ τοῦ μεγίστου καὶ κινδυνωδεστάτου τῶν ἐκεῖ πολέμων ἀνεφαίνοντο, ῥωσθεῖσαι πολλῇ μὲν ἡλικίᾳ καὶ πανταχόθεν ὅπλοις ἀθροισθείσῃ, ἀθροισθείσῃ Sint. with the MSS.; Coraës and Bekker read ἀθροισθεῖσι (arms collected from all sides) with the Aldine ed. μεγάλοις δὲ πλούτοις εἰς ταὐτὸ συνενεχθεῖσιν, ἰσχυραῖς δὲ πόλεσι, δυσεμβόλοις δὲ χώραις.

τότε δὲ καὶ χειμῶνος ὥρᾳ πάγοι ποταμῶν καὶ νιφετοῖς ἀποκεκρυμμένοι δρυμοί καὶ πεδία χειμάρροις ἐπιλελιμνασμένα, καὶ πῇ μὲν ἀτέκμαρτοι βάθει χιόνος ἀτραποί, πῇ δὲ διʼ ἑλῶν καὶ ῥευμάτων παρατρεπομένων ἀσάφεια πολλὴ τῆς πορείας παντάπασιν ἐδόκουν ἀνεπιχείρητα Καίσαρι τὰ τῶν ἀφισταμένων ποιεῖν. ἀφειστήκει μὲν οὖν πολλὰ φῦλα, πρόσχημα δὲ ἦσαν Ἀρβέρνοι καὶ Καρνουτῖνοι, τὸ δὲ σύμπαν αἱρεθεὶς κράτος εἶχε τοῦ πολέμου Οὐεργεντόριξ, οὗ τὸν πατέρα Γαλάται τυραννίδα δοκοῦντα πράττειν ἀπέκτειναν.

οὗτος οὖν εἰς πολλὰ διελὼν τὴν δύναμιν μέρη καὶ πολλοὺς ἐπιστήσας ἡγεμόνας ᾠκειοῦτο τὴν πέριξ ἅπασαν ἄχρι τῶν πρὸς τὸν Ἄραρα κεκλιμένων, διανοούμενος ἤδη τῶν ἐν Ῥώμῃ συνισταμένων ἐπὶ Καίσαρα σύμπασαν ἐγείρειν τῷ πολέμῳ Γαλατίαν. ὅπερ εἰ μικρὸν ὕστερον ἔπραξε, Καίσαρος εἰς τὸν ἐμφύλιον ἐμπεσόντος πόλεμον, οὐκ ἂν ἐλαφρότεροι τῶν Κιμβρικῶν ἐκείνων φόβοι τὴν Ἰταλίαν κατέσχον.

@@ -238,11 +238,11 @@

Καίσαρι δὲ πάλαι μὲν ἐδέδοκτο καταλύειν Πομπήϊον, ὥσπερ ἀμέλει κἀκείνῳ τοῦτον Κράσσου γὰρ ἐν Πάρθοις ἀπολωλότος, ὃς ἦν ἔφεδρος ἀμφοῖν, ἀπελείπετο τῷ μὲν ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι μεγίστῳ τὸν ὄντα καταλύειν, τῷ δέ, ἵνα μὴ πάθῃ τοῦτο, προαναιρεῖν ὃν ἐδεδοίκει.

τοῦτο δὲ Πομπηΐῳ μὲν ἐξ ὀλίγου φοβεῖσθαι παρέστη τέως ὑπερορῶντι Καίσαρος, ὡς οὐ χαλεπὸν ἔργον ὃν αὐτὸς ηὔξησε καταλυθῆναι πάλιν ὑπʼ αὐτοῦ, Καῖσαρ δὲ ἀπʼ ἀρχῆς ὑπόθεσιν ταύτην πεποιημένος, ἀπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν ὥσπερ ἀθλητὴς ἑαυτὸν ἀποστήσας μακρὰν καὶ τοῖς Κελτικοῖς ἐγγυμνασάμενος πολέμοις ἐπήσκησε μὲν τὴν δύναμιν, ηὔξησε δὲ τὴν δόξαν,

ἀπὸ τῶν ἔργων εἰς ἀντίπαλον ἀρθεὶς τοῖς Πομπηΐου κατορθώμασι, λαμβάνων προφάσεις τὰς μὲν αὐτοῦ Πομπηΐου, τὰς δὲ τῶν καιρῶν ἐνδιδόντων καὶ τῆς ἐν Ῥώμῃ κακοπολιτείας, διʼ ἣν οἱ μὲν ἀρχὰς μετιόντες ἐν μέσῳ θέμενοι τραπέζας ἐδέκαζον ἀναισχύντως τὰ πλήθη, κατῄει δὲ ὁ δῆμος ἔμμισθος, οὐ ψήφοις ὑπὲρ τοῦ δεδωκότος, ἀλλὰ τόξοις καὶ ξίφεσι καὶ σφενδόναις ἁμιλλώμενος.

-

αἵματι δὲ καὶ νεκροῖς πολλάκις αἰσχύναντες τὸ βῆμα διεκρίθησαν, ἀναρχίᾳ τὴν πόλιν ὥσπερ ἀκυβέρνητον ναῦν ναῦν supplied by Coraës and Bekker, after Reiske. ὑποφερομένην ἀπολιπόντες, ὥστε τοὺς νοῦν ἔχοντας ἀγαπᾶν εἰ πρὸς μηδὲν αὐτοῖς χεῖρον, ἀλλὰ μοναρχίαν ἐκ τοιαύτης παραφροσύνης καὶ τοσούτου κλύδωνος ἐκπεσεῖται τὰ πράγματα, πολλοὶ δὲ ἦσαν οἱ καὶ λέγειν ἐν μέσῳ τολμῶντες ἤδη πλὴν ὑπὸ μοναρχίας ἀνήκεστον εἶναι τὴν πολιτείαν, καὶ τὸ φάρμακον τοῦτο χρῆναι τοῦ πρᾳοτάτου τῶν ἰατρῶν ἀνασχέσθαι προσφέροντος, ὑποδηλοῦντες τὸν Πομπήϊον.

+

αἵματι δὲ καὶ νεκροῖς πολλάκις αἰσχύναντες τὸ βῆμα διεκρίθησαν, ἀναρχίᾳ τὴν πόλιν ὥσπερ ἀκυβέρνητον ναῦν ναῦν supplied by Coraës and Bekker, after Reiske. ὑποφερομένην ἀπολιπόντες, ὥστε τοὺς νοῦν ἔχοντας ἀγαπᾶν εἰ πρὸς μηδὲν αὐτοῖς χεῖρον, ἀλλὰ μοναρχίαν ἐκ τοιαύτης παραφροσύνης καὶ τοσούτου κλύδωνος ἐκπεσεῖται τὰ πράγματα, πολλοὶ δὲ ἦσαν οἱ καὶ λέγειν ἐν μέσῳ τολμῶντες ἤδη πλὴν ὑπὸ μοναρχίας ἀνήκεστον εἶναι τὴν πολιτείαν, καὶ τὸ φάρμακον τοῦτο χρῆναι τοῦ πρᾳοτάτου τῶν ἰατρῶν ἀνασχέσθαι προσφέροντος, ὑποδηλοῦντες τὸν Πομπήϊον.

ἐπεὶ δὲ κἀκεῖνος λόγῳ παραιτεῖσθαι καλλωπιζόμενος ἔργῳ παντὸς μᾶλλον ἐπέραινεν ἐξ ὧν ἀναδειχθήσοιτο δικτάτωρ, συμφρονήσαντες οἱ περὶ Κάτωνα πείθουσι τὴν γερουσίαν ὕπατον αὐτὸν ἀποδεῖξαι μόνον, ὡς μὴ βιάσαιτο δικτάτωρ γενέσθαι, νομιμωτέρᾳ μοναρχίᾳ παρηγορηθείς, οἱ δὲ καὶ χρόνον ἐπεψηφίσαντο τῶν ἐπαρχιῶν· δύο δὲ εἶχεν, Ἰβηρίαν καὶ Λιβύην σύμπασαν, ἃς διῴκει πρεσβευτὰς ἀποστέλλων καὶ στρατεύματα τρέφων, οἷς ἐλάμβανεν ἐκ τοῦ δημοσίου ταμιείου χίλια τάλαντα καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν.

ἐκ τούτου Καῖσαρ ὑπατείαν ἐμνᾶτο πέμπων, καὶ χρόνον ὁμοίως τῶν ἰδίων ἐπαρχιῶν, τὸ μὲν οὖν πρῶτον Πομπηΐου σιωπῶντος οἱ περὶ Μάρκελλον καὶ Λέντλον ἠναντιοῦντο, μισοῦντες ἄλλως Καίσαρα καὶ τοῖς ἀναγκαίοις οὐκ ἀναγκαῖα προστιθέντες εἰς ἀτιμίαν αὐτοῦ καὶ προπηλακισμόν.

-

Νεοκωμίτας γὰρ ἔναγχος ὑπὸ Καίσαρος ἐν Γαλατίᾳ κατῳκισμένους ἀφῃροῦντο τῆς πολιτείας καὶ Μάρκελλος ὑπατεύων ἕνα τῶν ἐκεῖ βουλευτῶν εἰς Ῥώμην ἀφικόμενον ᾔκιστο ῥάβδοις, ἐπιλέγων ὡς ταῦτα τοῦ μὴ Ῥωμαῖον εἶναι παράσημα προστίθησιν αὐτῷ, καὶ δεικνύειν ἀπιόντα Καίσαρι ἐκέλευε. So Coraës and Bekker with the MSS.; Sint.2 corrects to κελεύει. μετὰ δὲ Μάρκελλον, ἤδη Καίσαρος τὸν Γαλατικὸν πλοῦτον ἀρύεσθαι ῥύδην ἀφεικότος πᾶσι τοῖς πολιτευομένοις, καὶ Κουρίωνα μὲν δημαρχοῦντα πολλῶν ἐλευθερώσαντος δανείων,

+

Νεοκωμίτας γὰρ ἔναγχος ὑπὸ Καίσαρος ἐν Γαλατίᾳ κατῳκισμένους ἀφῃροῦντο τῆς πολιτείας καὶ Μάρκελλος ὑπατεύων ἕνα τῶν ἐκεῖ βουλευτῶν εἰς Ῥώμην ἀφικόμενον ᾔκιστο ῥάβδοις, ἐπιλέγων ὡς ταῦτα τοῦ μὴ Ῥωμαῖον εἶναι παράσημα προστίθησιν αὐτῷ, καὶ δεικνύειν ἀπιόντα Καίσαρι ἐκέλευε.So Coraës and Bekker with the MSS.; Sint.2 corrects to κελεύει. μετὰ δὲ Μάρκελλον, ἤδη Καίσαρος τὸν Γαλατικὸν πλοῦτον ἀρύεσθαι ῥύδην ἀφεικότος πᾶσι τοῖς πολιτευομένοις, καὶ Κουρίωνα μὲν δημαρχοῦντα πολλῶν ἐλευθερώσαντος δανείων,

Παύλῳ δὲ ὑπατεύοντι χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντα δόντος, ἀφʼ ὧν καὶ τὴν βασιλικὴν ἐκεῖνος, ὀνομαστὸν ἀνάθημα, τῇ ἀγορᾷ προσεκόσμησεν ἀντὶ τῆς Φουλβίας οἰκοδομηθεῖσαν, οὕτω δὴ φοβηθεὶς τὴν σύστασιν ὁ Πομπήϊος ἀναφανδὸν ἤδη διʼ ἑαυτοῦ καὶ τῶν φίλων ἔπραττεν ἀποδειχθῆναι διάδοχον Καίσαρι τῆς ἀρχῆς, καὶ πέμπων ἀπῄτει τοὺς στρατιώτας οὓς ἔχρησεν αὐτῷ πρὸς τοὺς Κελτικοὺς ἀγῶνας, ὁ δὲ ἀποπέμπει, δωρησάμενος ἕκαστον ἄνδρα πεντήκοντα καὶ διακοσίαις δραχμαῖς.

οἱ δὲ τούτους Πομπηΐῳ κομίσαντες εἰς μὲν τὸ πλῆθος οὐκ ἐπιεικεῖς οὐδὲ χρηστοὺς κατέσπειραν λόγους ὑπὲρ τοῦ Καίσαρος, αὐτὸν δὲ Πομπήϊον ἐλπίσι κεναῖς διέφθειραν, ὡς ποθούμενον ὑπὸ τῆς Καίσαρος στρατιᾶς καὶ τὰ μὲν ἐνταῦθα διὰ φθόνον πολιτείας ὑπούλου μόλις ἔχοντα, τῆς δὲ ἐκεῖ δυνάμεως ἑτοίμης ὑπαρχούσης αὐτῷ, κἂν μόνον ὑπερβάλωσιν εἰς Ἰταλίαν εὐθὺς ἐσομένης πρὸς ἐκεῖνον οὕτως γεγονέναι τὸν Καίσαρα πλήθει στρατειῶν λυπηρὸν αὐτοῖς καὶ φόβῳ μοναρχίας ὕποπτον.

ἐπὶ τούτοις Πομπήϊος ἐχαυνοῦτο καὶ παρασκευῆς μὲν ἠμέλει στρατιωτῶν, ὡς μὴ δεδοικώς, λόγοις δὲ καὶ γνώμαις κατεπολιτεύετο τῷ δοκεῖν Καίσαρα, καταψηφιζόμενος ὧν ἐκεῖνος οὐδὲν ἐφρόντιζεν· ἀλλὰ καὶ λέγεταί τινα τῶν ἀφιγμένων παρʼ αὐτὸν ταξιάρχων ἑστῶτα πρὸ τοῦ βουλευτηρίου καὶ πυθόμενον ὡς οὐ δίδωσιν ἡ γερουσία Καίσαρι χρόνον τῆς ἀρχῆς, ἀλλʼ αὕτη φάναι δώσει, κρούσαντα τῇ χειρὶ τὴν λαβὴν τῆς μαχαίρας.

@@ -305,7 +305,7 @@

Φαώνιος δὲ τὴν Κάτωνος παρρησίαν ὑποποιούμενος, μανικῶς ἐσχετλίαζεν εἰ μηδὲ τῆτες ἔσται τῶν περὶ Τουσκλάνον ἀπολαῦσαι σύκων Διὰ τὴν Πομπηΐου φιλαρχίαν. Ἀφράνιος δὲ ʽ νεωστὶ γὰρ ἐξ Ἰβηρίας ἀφῖκτο κακῶς στρατηγήσασʼ διαβαλλόμενος ἐπὶ χρήμασι προδοῦναι τὸν στρατόν, ἠρώτα Διὰ τί πρὸς τὸν ἔμπορον οὐ μάχονται τὸν ἐωνημένον παρʼ αὐτοῦ τὰς ἐπαρχίας, ἐκ τούτων ἁπάντων συνελαυνόμενος ἄκων εἰς μάχην ὁ Πομπήϊος ἐχώρει τὸν Καίσαρα διώκων.

ὁ δὲ τὴν μὲν ἄλλην πορείαν χαλεπῶς ἤνυσεν, οὐδενὸς παρέχοντος ἀγοράν, ἀλλὰ πάντων καταφρονούντων Διὰ τὴν ἔναγχος ἧτταν ὡς δὲ εἷλε Γόμφους, Θεσσαλικὴν πόλιν, οὐ μόνον ἔθρεψε τὴν στρατιάν, ἀλλὰ καὶ τοῦ νοσήματος ἀπήλλαξε παραλόγως. ἀφθόνῳ γὰρ ἐνέτυχον οἴνῳ, καὶ πιόντες ἀνέδην, εἶτα χρώμενοι κώμοις καὶ βακχεύοντες ἀνὰ τὴν ὁδὸν, ἐκ μέθης διεκρούσαντο καὶ παρήλλαξαν τὸ πάθος, εἰς ἕξιν ἑτέραν τοῖς σώμασι μεταπεσόντες.

-

ὡς δὲ εἰς τὴν Φαρσαλίαν ἐμβαλόντες ἀμφότεροι κατεστρατοπέδευσαν, ὁ μὲν Πομπήϊος αὖθις εἰς τὸν ἀρχαῖον ἀνεκρούετο λογισμὸν τὴν γνώμην, ἔτι καὶ φασμάτων οὐκ αἰσίων προσγενομένων καὶ καθʼ ὕπνον ὄψεως, ἐδόκει γὰρ ἑαυτὸν ὁρᾶν ἐν τῷ θεάτρῳ κροτούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων, The substance of what has fallen from the text here may be found in the Pompey, lxvii. 2. Sintenis brackets the sentence as an intrusion here from marginal notes. οἱ δὲ περὶ αὐτὸν οὕτω θρασεῖς ἦσαν καὶ τὸ νίκημα ταῖς ἐλπίσι προειληφότες ὥστε φιλονεικεῖν ὑπὲρ τῆς Καίσαρος ἀρχιερωσύνης Δομίτιον καὶ Σπινθῆρα καὶ Σκηπίωνα διαμιλλωμένους ἀλλήλοις,

+

ὡς δὲ εἰς τὴν Φαρσαλίαν ἐμβαλόντες ἀμφότεροι κατεστρατοπέδευσαν, ὁ μὲν Πομπήϊος αὖθις εἰς τὸν ἀρχαῖον ἀνεκρούετο λογισμὸν τὴν γνώμην, ἔτι καὶ φασμάτων οὐκ αἰσίων προσγενομένων καὶ καθʼ ὕπνον ὄψεως, ἐδόκει γὰρ ἑαυτὸν ὁρᾶν ἐν τῷ θεάτρῳ κροτούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων, The substance of what has fallen from the text here may be found in the Pompey, lxvii. 2. Sintenis brackets the sentence as an intrusion here from marginal notes. οἱ δὲ περὶ αὐτὸν οὕτω θρασεῖς ἦσαν καὶ τὸ νίκημα ταῖς ἐλπίσι προειληφότες ὥστε φιλονεικεῖν ὑπὲρ τῆς Καίσαρος ἀρχιερωσύνης Δομίτιον καὶ Σπινθῆρα καὶ Σκηπίωνα διαμιλλωμένους ἀλλήλοις,

πέμπειν δὲ πολλοὺς εἰς Ῥώμην μισθουμένους καὶ προκαταλαμβάνοντας οἰκίας ὑπατεύουσι καὶ στρατηγοῦσιν ἐπιτηδείους, ὡς εὐθὺς ἄρξοντες μετὰ τὸν πόλεμον. μάλιστα δὲ ἐσφάδαζον οἱ ἱππεῖς ἐπὶ τὴν μάχην ἠσκημένοι περιττῶς ὅπλων λαμπρότησι καὶ τροφαῖς ἵππων καὶ κάλλει σωμάτων, μέγα φρονοῦντες καὶ διὰ τὸ πλῆθος, ἑπτακισχίλιοι πρὸς χιλίους τοὺς Καίσαρος ὄντες. ἦν δὲ καὶ τὸ τῶν πεζῶν πλῆθος οὐκ ἀγχώμαλον, ἀλλὰ τετρακισμύριοι καὶ πεντακισχίλιοι παρετάττοντο δισμυρίοις καὶ δισχιλίοις.

ὁ δὲ Καῖσαρ τοὺς στρατιώτας συναγαγών, καὶ προειπὼν ὡς δύο μὲν αὐτῷ τάγματα Κορφίνιος ἄγων ἐγγύς ἐστιν, ἄλλαι δὲ πεντεκαίδεκα σπεῖραι μετὰ Καληνοῦ κάθηνται περὶ Μέγαρα καὶ Ἀθήνας, ἠρώτησεν εἴτε βούλονται περιμένειν ἐκείνους, εἴτε αὐτοὶ διακινδυνεῦσαι καθʼ ἑαυτούς, οἱ δὲ ἀνεβόησαν δεόμενοι μὴ περιμένειν, ἀλλὰ μᾶλλον, ὅπως τάχιστα συνίασιν εἰς χεῖρας τοῖς πολεμίοις, τεχνάζεσθαι καὶ στρατηγεῖν.

@@ -375,7 +375,7 @@

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν τύχην τοῦ ἀνδρὸς ἐγκεκλικότες καὶ δεδεγμένοι τὸν χαλινόν, καὶ τῶν ἐμφυλίων πολέμων καὶ κακῶν ἀναπνοὴν ἡγούμενοι τὴν μοναρχίαν, δικτάτορα μὲν αὐτόν ἀπέδειξαν διὰ βίου τοῦτο δʼ ἦν ὁμολογουμένη τυραννίς, τῷ ἀνυπευθύνῳ τῆς μοναρχίας τὸ ἀκατάπαυστον προσλαβούσης·

τιμὰς δὲ τὰς πρώτας Κικέρωνος εἰς τὴν βουλὴν γράψαντος, ὧν ἁμῶς γέ πως ἀνθρώπινον ἦν τὸ μέγεθος, ἕτεροι προστιθέντες ὑπερβολὰς καὶ διαμιλλώμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐξειργάσαντο καὶ τοῖς πρᾳοτάτοις ἐπαχθῆ τὸν ἄνδρα καὶ λυπηρὸν γενέσθαι διὰ τὸν ὄγκον καὶ τὴν ἀτοπίαν τῶν ψηφιζομένων, οἷς οὐδὲν ἧττον οἴονται συναγωνίσασθαι τῶν κολακευόντων Καίσαρα τοὺς μισοῦντας,

-

ὅπως ὅτι πλείστας κατʼ αὐτοῦ προφάσεις ἔχωσι καὶ μετὰ μεγίστων ἐγκλημάτων ἐπιχειρεῖν δοκῶσιν. ἐπεὶ τά γε ἄλλα, τῶν ἐμφυλίων αὐτῷ πολέμων πέρας ἐσχηκότων, ἀνέγκλητον ἑαυτὸν ἀνέγκλητον ἑαυτόν Coraës and Bekker, after Reiske: ἀνέγκλητον. παρεῖχε· καὶ τό γε τῆς Ἐπιεικείας ἱερὸν οὐκ ἀπὸ τρόπου δοκοῦσι χαριστήριον ἐπὶ τῇ πρᾳότητι ψηφίσασθαι. καὶ γὰρ ἀφῆκε πολλοὺς τῶν πεπολεμηκότων πρὸς αὐτόν, ἐνίοις δὲ καὶ ἀρχὰς καὶ τιμάς, ὡς Βρούτῳ καὶ Κασσίῳ, προσέθηκεν ἐστρατήγουν γὰρ ἀμφότεροι.

+

ὅπως ὅτι πλείστας κατʼ αὐτοῦ προφάσεις ἔχωσι καὶ μετὰ μεγίστων ἐγκλημάτων ἐπιχειρεῖν δοκῶσιν. ἐπεὶ τά γε ἄλλα, τῶν ἐμφυλίων αὐτῷ πολέμων πέρας ἐσχηκότων, ἀνέγκλητον ἑαυτὸν ἀνέγκλητον ἑαυτόν Coraës and Bekker, after Reiske: ἀνέγκλητον. παρεῖχε· καὶ τό γε τῆς Ἐπιεικείας ἱερὸν οὐκ ἀπὸ τρόπου δοκοῦσι χαριστήριον ἐπὶ τῇ πρᾳότητι ψηφίσασθαι. καὶ γὰρ ἀφῆκε πολλοὺς τῶν πεπολεμηκότων πρὸς αὐτόν, ἐνίοις δὲ καὶ ἀρχὰς καὶ τιμάς, ὡς Βρούτῳ καὶ Κασσίῳ, προσέθηκεν ἐστρατήγουν γὰρ ἀμφότεροι.

καὶ τὰς Πομπηΐου καταβεβλημένας εἰκόνας οὐ περιεῖδεν, ἀλλʼ ἀνέστησεν, ἐφʼ ὧν καὶ Κικέρων εἶπεν ὅτι Καῖσαρ τοὺς Πομπηΐου στήσας ἀνδριάντας τοὺς ἰδίους ἔπηξε, τῶν δὲ φίλων ἀξιούντων αὐτὸν δορυφορεῖσθαι καὶ πολλῶν ἐπὶ τοῦτο παρεχόντων ἑαυτούς οὐχ ὑπέμεινεν, εἰπὼν ὡς βέλτιόν ἐστιν ἅπαξ ἀποθανεῖν ἢ ἀεὶ προσδοκᾶν.

τὴν δʼ εὔνοιαν ὡς κάλλιστον ἅμα καὶ βεβαιότατον ἑαυτῷ περιβαλλόμενος φυλακτήριον, αὖθις ἀνελάμβανε τὸν δῆμον ἑστιάσεσι καὶ σιτηρεσίοις, τὸ δὲ στρατιωτικὸν ἀποικίαις, ὧν ἐπιφανέσταται Καρχηδὼν καὶ Κόρινθος ἦσαν, αἷς καὶ πρότερον τὴν ἅλωσιν καὶ τότε τὴν ἀνάληψιν ἅμα καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἀμφοτέραις γενέσθαι συνέτυχε.

diff --git a/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-eng2.xml index 44022363f..dd950d040 100644 --- a/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-eng2.xml @@ -93,12 +93,12 @@

Surely we must not follow Sophocles in making virtue weak, as when he says:— Indeed, O King, what reason nature may have given Abides not with the unfortunate, but goes astray; yet thus much power must be granted to Fortune in her conflicts with good men: instead of the honour and gratitude which are their due, she brings base censure and calumny upon some, and so weakens the world’s confidence in their virtue.

And yet it is commonly held that a people is more apt to wreak its insolence upon good men when it is prosperous, being then lifted up by grandeur and power; but the reverse is often the case. For calamities make men’s dispositions bitter, irritable, and prone to wrath, so that no one can say anything to please or soften them, but they are annoyed by every speech or word that has vigour. He who censures them for their transgressions is thought to abuse them for their misfortunes, and he who is outspoken with them, to despise them.

-

And just as honey irritates wounded and ulcerated parts of the body, so often words of truth and soberness sting and exasperate those who are in an evil plight, unless uttered with kindness and complaisance; and therefore, doubtless, the poet calls that which is pleasant menoeikes, on the ground that it yields to that part of the soul which experiences pleasure, and does not fight with it or resist it.As often, Plutarch’s etymology is amiably wrong. Homer uses μενοεικές as a stock epithet of good things in such abundance as to be spirit-suiting, or satisfying.

+

And just as honey irritates wounded and ulcerated parts of the body, so often words of truth and soberness sting and exasperate those who are in an evil plight, unless uttered with kindness and complaisance; and therefore, doubtless, the poet calls that which is pleasant menoeikes, on the ground that it yields to that part of the soul which experiences pleasure, and does not fight with it or resist it.As often, Plutarch’s etymology is amiably wrong. Homer uses μενοεικές as a stock epithet of good things in such abundance as to be spirit-suiting, or satisfying.

An eye that is inflamed dwells most gratefully on colours which are dark and lustreless, but shuns those which are radiant and bright; and so a city that has fallen on unfavourable fortunes is made by its weakness too sensitive and delicate to endure frank speaking, and that at a time when it needs it most of all, since the situation allows no chance of retrieving the mistakes that have been made. Therefore the conduct of affairs in such a city is altogether dangerous; for she brings to ruin with herself the man who speaks but to win her favour, and she brings to ruin before herself the man who will not court her favour.

-

Now, the sun, as mathematicians tell us, has neither the same motion as the heavens, nor one that is directly opposite and contrary, but takes a slanting course with a slight inclination,i.e. to the plane of the ecliptic. and describes a winding spiral of soft and gentle curves, thus preserving all things and giving them the best temperature. And so in the administration of a city, the course which is too straight, and opposed in all things to the popular desires, is harsh and cruel, just as, on the other hand, it is highly dangerous to tolerate or yield perforce to the mistakes of the populace.

+

Now, the sun, as mathematicians tell us, has neither the same motion as the heavens, nor one that is directly opposite and contrary, but takes a slanting course with a slight inclination,i.e. to the plane of the ecliptic. and describes a winding spiral of soft and gentle curves, thus preserving all things and giving them the best temperature. And so in the administration of a city, the course which is too straight, and opposed in all things to the popular desires, is harsh and cruel, just as, on the other hand, it is highly dangerous to tolerate or yield perforce to the mistakes of the populace.

But that wise guidance and government of men which yields to them in return for their obedience and grants them what will please them, and then demands from them in payment what will advantage the state,—and men will give docile and profitable service in many ways, provided they are not treated despotically and harshly all the time,—conduces to safety, although it is laborious and difficult and must have that mixture of austerity and reasonableness which is so hard to attain. But if the mixture be attained, that is the most concordant and musical blending of all rhythms and all harmonies; and this is the way, we are told, in which God regulates the universe, not using compulsion, but making persuasion and reason introduce that which must be.

-

These principles found an illustration in Cato the Younger also. For his manners were not winning, nor pleasing to the populace, nor was he eminent in his public career for popularity. Indeed, Cicero says it was because he acted as if he lived in Plato’s commonwealth, and not among the dregs of Romulus, that he was defeated when he stood for the consulship Cicero, ad Att. ii. 1, 8, where, however, there is no allusion to Cato’s loss of the consulship. Dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece, sententiam. but I think he fared just as fruits do which make their appearance out of season.

+

These principles found an illustration in Cato the Younger also. For his manners were not winning, nor pleasing to the populace, nor was he eminent in his public career for popularity. Indeed, Cicero says it was because he acted as if he lived in Plato’s commonwealth, and not among the dregs of Romulus, that he was defeated when he stood for the consulship Cicero, ad Att. ii. 1, 8, where, however, there is no allusion to Cato’s loss of the consulship. Dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece, sententiam. but I think he fared just as fruits do which make their appearance out of season.

For, as we look upon these with delight and admiration, but do not use them, so the old-fashioned character of Cato, which, after a long lapse of time, made its appearance among lives that were corrupted and customs that were debased, enjoyed great repute and fame, but was not suited to the needs of men because of the weight and grandeur of its virtue, which were out of all proportion to the immediate times.

For his native city was not already prostrate, like that of Phocion, but struggling with great tempest and surge, and though he could only serve her by putting hand to sails and ropes and by supporting men of greater influence, but was repulsed from rudder-sweeps and pilotage, he nevertheless gave Fortune a hard contest. She did, indeed, seize and overthrow the commonwealth by means of other men, but with difficulty, slowly, after a long time, and when it had almost won the day through Cato and the virtue of Cato.

And with this virtue we compare that of Phocion, though not for their general resemblances, but on the ground that both were good men and devoted to the state. For there is surely a difference between the bravery of one man and that of another, as, for instance, between that of Alcibiades and that of Epaminondas; between the wisdom of one man and that of another, as, between that of Themistocles and that of Aristides; between the justice of one man and that of another, as, between that of Numa and that of Agesilaüs.

@@ -110,11 +110,11 @@

Though his nature was most gentle and most kind, his countenance made him seem forbidding and sullen, so that hardly any one of those who were not on intimate terms cared to converse with him alone. Therefore, when Chares once made the Athenians laugh by speaking of Phocion’s frowning brows, No harm, said Phocion, has come to you from this brow of mine; but these men’s laughter has cost the city many a tear.

And in like manner Phocion’s language, also, was salutary in its excellent inventions and happy conceits, although it had a brevity which was rather imperious, severe, and unpleasant. For, as Zeno used to say that a philosopher should immerse his words in meaning before he utters them, so Phocion’s language had most meaning in fewest words. And this is probably what Polyeuctus the Sphettian had in mind when he said that Demosthenes was a most excellent orator, but Phocion a most powerful speaker.

For, as a valuable coin has greatest worth in smallest bulk, so effective speech would seem to indicate much with few words. Indeed, it is said that once upon a time, when, the theatre was filling up with people, Phocion himself was walking about behind the scenes lost in thought and that when one of his friends remarked: You seem to be considering, Phocion, he replied: Yes, indeed, I am considering whether I can shorten the speech which I am to deliver to the Athenians.

-

And Demosthenes, who held the other orators in great contempt, when Phocion rose to speak, was wont to say quietly to his friends: Here comes the pruning-knife of my speeches. Cf. the Demosthenes, x. 2. But perhaps this must be referred to Phocion’s character; since a word or a nod merely from a good man is of more convincing weight than any number of elaborate periods.

+

And Demosthenes, who held the other orators in great contempt, when Phocion rose to speak, was wont to say quietly to his friends: Here comes the pruning-knife of my speeches.Cf. the Demosthenes, x. 2. But perhaps this must be referred to Phocion’s character; since a word or a nod merely from a good man is of more convincing weight than any number of elaborate periods.

-

When he was a young man, Phocion attached himself to Chabrias the general as a close follower, profiting much thereby in military experience, and sometimes also rectifying that general’s temperament, which was uneven and violent. For though Chabrias was sluggish and hard to move at other times, in actual battle his spirit was excited and all on fire, and he would rush on with the boldest at too great a hazard, just as, without doubt, he actually threw away his life at ChiosIn 357 B.C. Chios, Rhodes, and Byzantium had revolted from Athens. by being the first to drive his trireme to shore and trying to force a landing.

-

So then Phocion, who allowed himself at once safe and active, would put ardour into Chabrias when he delayed, and again would take away the unseasonable intensity of his efforts. Wherefore Chabrias, who was a good-natured and worthy man, made much of him and advanced him to enterprises and commands, making him known to the Greeks, and employing him in most affairs of moment. Especially in the sea-fight off NaxosIn 376 B.C. The Athenians defeated the Lacedaemonian fleet and regained the mastery of the sea. he conferred no little name and fame upon Phocion; for he gave him command of the left wing, and here the battle raged hotly and the issue was speedily decided.

-

Accordingly, as this was the first sea-fight which the Athenians had fought with the Greeks on their own account since the capture of their city,At the close of the Peloponnesian war (404 B.C.). and as it had succeeded, they made exceeding much of Chabrias, and came to look upon Phocion as a man fit for command. They won the victory during the celebration of the great mysteries; and therefore Chabrias used to furnish the Athenians with wine for the festival every year on the sixteenth of the month Boedromion.

+

When he was a young man, Phocion attached himself to Chabrias the general as a close follower, profiting much thereby in military experience, and sometimes also rectifying that general’s temperament, which was uneven and violent. For though Chabrias was sluggish and hard to move at other times, in actual battle his spirit was excited and all on fire, and he would rush on with the boldest at too great a hazard, just as, without doubt, he actually threw away his life at ChiosIn 357 B.C. Chios, Rhodes, and Byzantium had revolted from Athens. by being the first to drive his trireme to shore and trying to force a landing.

+

So then Phocion, who allowed himself at once safe and active, would put ardour into Chabrias when he delayed, and again would take away the unseasonable intensity of his efforts. Wherefore Chabrias, who was a good-natured and worthy man, made much of him and advanced him to enterprises and commands, making him known to the Greeks, and employing him in most affairs of moment. Especially in the sea-fight off NaxosIn 376 B.C. The Athenians defeated the Lacedaemonian fleet and regained the mastery of the sea. he conferred no little name and fame upon Phocion; for he gave him command of the left wing, and here the battle raged hotly and the issue was speedily decided.

+

Accordingly, as this was the first sea-fight which the Athenians had fought with the Greeks on their own account since the capture of their city,At the close of the Peloponnesian war (404 B.C.). and as it had succeeded, they made exceeding much of Chabrias, and came to look upon Phocion as a man fit for command. They won the victory during the celebration of the great mysteries; and therefore Chabrias used to furnish the Athenians with wine for the festival every year on the sixteenth of the month Boedromion.

Afterwards, we are told, when Chabrias sent him to get their contributions from the islanders and offered him twenty ships, Phocion said that if he was sent to wage war, he needed a larger force, but if to confer with allies, one ship was enough; and after sailing out with his own trireme and discussing matters with the cities and dealing with the magistrates considerately and in a straightforward manner, he returned with many ships, which the allies sent off with money for the Athenians.

And not only while Chabrias was alive did Phocion continue to show him attention and honour, but also after his death he took good care of his relatives, and especially of his son Ctesippus, whom he wished to make a good man; and although he saw that the youth was capricious and intractable, he nevertheless persisted in correcting and covering up his disgraceful conduct. Once, however, we are told, when the young man was troublesome to him on an expedition, and plied him with unseasonable questions and advice, like one making corrections and sharing in the command, he cried: O Chabrias, Chabrias, surely I make thee a large return for thy friendship in enduring thy son.

@@ -124,12 +124,12 @@

Therefore men of little understanding are amazed at the conduct of the Athenian people. For Phocion opposed them more than anybody else, and never said or did anything to win their favour; and yet, just as kings are supposed to listen to their flatterers after dinner has begun, so the Athenians made use of their more elegant and sprightly leaders by way of diversion, but when they wanted a commander they were always sober and serious, and called upon the severest and most sensible citizen, one who alone, or more than the rest, arrayed himself against their desires and impulses.

Indeed, when an oracle from Delphi was read out in the assembly, declaring that when the rest of the Athenians were of like mind, one man had a mind at variance with the city, Phocion came forward and bade them seek no further, since he himself was the man in question; for there was no one but he who disliked everything they did. And when, as he was once delivering an opinion to the people, he met with their approval, and saw that all alike accepted his argument, he turned to his friends and said: Can it possibly be that I am making a bad argument without knowing it?

-

The Athenians were once asking contributionsCf. the Alcibiades, x. 1. for a public sacrifice, and the rest were contributing, but Phocion, after being many times asked to give, said: Ask from these rich men; for I should be ashamed to make a contribution to you before I have paid my debt to this man here, pointing to Callicles the money-lender. And once when his audience would not cease shouting and crying him down, he told them this fable.

+

The Athenians were once asking contributionsCf. the Alcibiades, x. 1. for a public sacrifice, and the rest were contributing, but Phocion, after being many times asked to give, said: Ask from these rich men; for I should be ashamed to make a contribution to you before I have paid my debt to this man here, pointing to Callicles the money-lender. And once when his audience would not cease shouting and crying him down, he told them this fable.

A coward was going forth to war, but when some ravens croaked, he laid down his arms and kept quiet; then he picked them up and was going forth again, and when the ravens croaked once more, he stopped, and said at last: You may croak with all your might, but you shall not get a taste of me. And at another time, when the Athenians urged him to lead forth against the enemy, and called him an unmanly coward because he did not wish to do so, he said: Ye cannot make me bold, nor can I make you cowards. However, we know one another.

And again, in a time of peril, when the people were behaving very harshly towards him and demanding that he render up accounts of his generalship, My good friends, said he, make sure of your safety first. Again, when they had been humble and timorous during a war, but then, after peace had been made, were getting bold and denouncing Phocion on the ground that he had robbed them of the victory, Ye are fortunate, said he, in having a general who knows you; since otherwise ye had long ago perished.

Once, too, when the people were unwilling to adjudicate with the Boeotians a question of territory, but wanted to go to war about it, he counselled them to fight with words, in which they were superior, and not with arms, in which they were inferior. Again, when he was speaking and they would not heed or even consent to hear him, he said: Ye can force me to act against my wishes, but ye shall not compel me to speak against my judgement.

And when Demosthenes, one of the orators in opposition to him, said to him, The Athenians will kill thee, Phocion, should they go crazy, he replied: But they will kill thee, should they come to their senses. Again, when he saw Polyeuctus the Sphettian, on a hot day, counselling the Athenians to go to war with Philip, and then, from much panting and sweating, since he was really very corpulent, frequently gulping down water, Phocion said: It is meet that ye should be persuaded by this man to go to war; for what do ye think he would do under breastplate and shield, when the enemy were near, if, in making you a premeditated speech, he is in danger of choking to death?

-

At another time Lycurgus heaped much abuse upon him in the assembly, and above all because, when Alexander demanded ten of the citizens of Athens,Cf. chapter xvii. 2 f. Phocion counselled their surrender; Phocion, however, merely said: I have given this people much good and profitable counsel, but they will not listen to me.

+

At another time Lycurgus heaped much abuse upon him in the assembly, and above all because, when Alexander demanded ten of the citizens of Athens,Cf. chapter xvii. 2 f. Phocion counselled their surrender; Phocion, however, merely said: I have given this people much good and profitable counsel, but they will not listen to me.

There was a certain Archibiades, nicknamed Laconistes, because, in imitation of the Spartans, he let his beard grow to an extravagant size, always wore a short cloak, and had a scowl on his face. Phocion was once stormily interrupted in the council, and called upon this man for testimony and support in what he said. But when the man rose up and gave such counsel as was pleasing to the Athenians, Phocion seized him by the beard and said: O Archibiades, why, then, didst thou not shave thyself?

Again, when Aristogeiton the public informer, who was always warlike in the assemblies and tried to urge the people on to action, came to the place of muster leaning on a staff and with both legs bandaged, Phocion spied him from the tribunal when he was afar off, and cried out: Put down Aristogeiton, too, as lame and worthless. So that one might wonder how and why a man so harsh and stern got the surname of The Good.

@@ -139,7 +139,7 @@

And certainly the allies and the islanders regarded envoys from Athens under the conduct of any other general as enemies, barricading their gates, obstructing their harbours, and bringing into their cities from the country their herds, slaves, women and children; but whenever Phocion was the leader, they went far out to meet him in their own ships, wearing garlands and rejoicing, and conducted him to their homes themselves.

-

When Philip was stealing into Euboea and bringing a force across from Macedonia and making the cities his own by means of tyrants and when Plutarch the Eretrian called upon the Athenians and begged them to rescue the island from its occupation by the Macedonian, Phocion was sent out as general with a small force,In 350 B.C. in the belief that the people of the island would rally readily to his aid.

+

When Philip was stealing into Euboea and bringing a force across from Macedonia and making the cities his own by means of tyrants and when Plutarch the Eretrian called upon the Athenians and begged them to rescue the island from its occupation by the Macedonian, Phocion was sent out as general with a small force,In 350 B.C. in the belief that the people of the island would rally readily to his aid.

But he found the whole island full of traitors, disaffected, and honeycombed with bribery, and was therefore in a position of great peril. So he took possession of a crest of ground which was separated by a deep ravine from the plains about Tamynae, and on this assembled and held together the best fighting men of his force.

To the disorderly and worthless triflers who ran away from the camp and made their way home he bade his officers give no heed, for in the camp their lack of discipline would make them useless and harmful to the fighting men, while at home their accusing consciences would make them less liable to cry down their commander, and would keep them entirely from malicious accusations.

@@ -149,55 +149,55 @@

After this, Phocion expelled Plutarch from Eretria, took possession of Zaretra, a fortress most advantageously situated where the island is reduced to its narrowest width by the sea, which hems it in on both sides, and released all the Greeks whom he had taken prisoners. For he was afraid that the orators at Athens might drive the people, in some fit of anger, to treat them with cruelty.

After these things had been accomplished, Phocion sailed back home, and then the allies speedily felt the absence of his probity and justice, and speedily did the Athenians recognize the experience and vigour which had been shown by him. For his successor in command, Molossus, conducted the war in such a way as actually to fall alive into the hands of the enemy.

-

And now Philip, cherishing great anticipations, went to the Hellespont with all his forces,In 340 B.C. expecting to get the Chersonesus, and at the same time Perinthus and Byzantium, into his power. The Athenians were eager to give aid to their allies, but their orators strove successfully to have Chares sent out as commander, and he, after sailing thither, did nothing worthy of the force under his orders, nor would the cities even receive his armament into their harbours. On the contrary, he was held in suspicion by all of them, and wandered about exacting money from the allies and despised by the enemy,

-

so that the people of Athens, instigated by their orators, were incensed at him, and repented of having sent aid to the Byzantians. Then Phocion rose in the assembly and declared that they must not be angry at their allies who showed distrust, but at their generals who were distrusted; For these, said he, make you to be feared even by those who can be saved only by your help. Accordingly, moved by his words, the people changed their minds again and ordered him to take another force and go himself to the help of their allies on the Hellespont;In 339 B.C. a commission which contributed more than anything else to the salvation of Byzantium.

-

For already Phocion was held in high repute there; and when LeonSee the Nicias, xxii. 3. also, a man who was first among the Byzantians for virtue, and had been a familiar companion of Phocion in the Academy, went surety for him with the city, they would not suffer him to go into camp outside the city, as he wished, but threw open their gates and received the Athenians into close companionship with themselves. This mark of confidence caused the Athenians to be not only discreet and blameless in their general conduct, but also most spirited in the struggles for the city’s defence.

+

And now Philip, cherishing great anticipations, went to the Hellespont with all his forces,In 340 B.C. expecting to get the Chersonesus, and at the same time Perinthus and Byzantium, into his power. The Athenians were eager to give aid to their allies, but their orators strove successfully to have Chares sent out as commander, and he, after sailing thither, did nothing worthy of the force under his orders, nor would the cities even receive his armament into their harbours. On the contrary, he was held in suspicion by all of them, and wandered about exacting money from the allies and despised by the enemy,

+

so that the people of Athens, instigated by their orators, were incensed at him, and repented of having sent aid to the Byzantians. Then Phocion rose in the assembly and declared that they must not be angry at their allies who showed distrust, but at their generals who were distrusted; For these, said he, make you to be feared even by those who can be saved only by your help. Accordingly, moved by his words, the people changed their minds again and ordered him to take another force and go himself to the help of their allies on the Hellespont;In 339 B.C. a commission which contributed more than anything else to the salvation of Byzantium.

+

For already Phocion was held in high repute there; and when LeonSee the Nicias, xxii. 3. also, a man who was first among the Byzantians for virtue, and had been a familiar companion of Phocion in the Academy, went surety for him with the city, they would not suffer him to go into camp outside the city, as he wished, but threw open their gates and received the Athenians into close companionship with themselves. This mark of confidence caused the Athenians to be not only discreet and blameless in their general conduct, but also most spirited in the struggles for the city’s defence.

In this way Philip was expelled from the Hellespont at this time and brought into contempt, although men had thought there was no fighting or contending with him at all; moreover, Phocion captured some of his ships and recovered cities which he had garrisoned. He also landed in many parts of Philip’s territory and plundered and overran it, until he was wounded by those who rallied to its defence, and sailed back home.

-

The people of Megara once made a secret appeal to Athens for help,Against a faction in the city which would have delivered it into the power of Philip. The date of these events is uncertain (perhaps 344-343 B.C.). and Phocion, fearing that the Boeotians might get early knowledge of the appeal and anticipate Athens in sending help, called an assembly early in the morning and announced to the Athenians the message received from Megara. Then, as soon as the requisite decree had been passed, he ordered the trumpeter to give the signal and led them, under arms, directly from the assembly.

-

The Megarians received him eagerly, and he enclosed NisaeaThe sea-port of Megara, about a mile away. with a wall, built two long walls down to the sea-port from Megara, and thus united the city with the sea, so that she need now pay little heed to enemies on land and could be in close connection with Athens by sea.

+

The people of Megara once made a secret appeal to Athens for help,Against a faction in the city which would have delivered it into the power of Philip. The date of these events is uncertain (perhaps 344-343 B.C.). and Phocion, fearing that the Boeotians might get early knowledge of the appeal and anticipate Athens in sending help, called an assembly early in the morning and announced to the Athenians the message received from Megara. Then, as soon as the requisite decree had been passed, he ordered the trumpeter to give the signal and led them, under arms, directly from the assembly.

+

The Megarians received him eagerly, and he enclosed NisaeaThe sea-port of Megara, about a mile away. with a wall, built two long walls down to the sea-port from Megara, and thus united the city with the sea, so that she need now pay little heed to enemies on land and could be in close connection with Athens by sea.

-

PresentlyIn 340 B.C. the relations between Athens and Philip were altogether hostile, and, in Phocion’s absence, other generals were chosen to conduct the war. But when Phocion returned with his fleet from the islands, to begin with, he tried to persuade the people, since Philip was peaceably inclined and greatly feared the peril of war, to accept the terms of settlement which he offered.

+

PresentlyIn 340 B.C. the relations between Athens and Philip were altogether hostile, and, in Phocion’s absence, other generals were chosen to conduct the war. But when Phocion returned with his fleet from the islands, to begin with, he tried to persuade the people, since Philip was peaceably inclined and greatly feared the peril of war, to accept the terms of settlement which he offered.

And when one of those who haunted the law-courts in the capacity of public informer opposed him, and said, Canst thou dare, O Phocion, to divert the Athenians from war when they are already under arms? I can, said he, and that, too, though I know that while there is war thou wilt be under my orders, but when peace has been made I shall be under thine. When, however, he could not prevail, but Demosthenes carried the day and was urging the Athenians to join battle with Philip as far from Attica as possible, My good Sir, said Phocion, let us not ask where we can fight, but how we shall be victorious.

-

For in that case the war will be at a long remove; but wherever men are defeated every terror is close at hand. But when the defeat came,In 338 B.C., at Chaeroneia, where Philip defeated the allied Greeks and put an end to their independence. and the turbulent and revolutionary spirits in the city dragged Charidemus to the tribunal and demanded that he be made general, the best citizens were filled with fear; and with the aid of the council of the Areiopagus in the assembly, by dint of entreaties and tears, they persuaded them at last to entrust the city to the guidance of Phocion.

-

In general, Phocion thought that the policy and kindly overtures of Philip should be accepted by the Athenians; but when Demades brought in a motion that the city should participate with the Greeks in the common peace and in the congress,The Congress of Greek states summoned by Philip to meet at Corinth. It voted for war against Persia under the leadership of Philip. Phocion would not favour it before they found out what demands Philip was going to make upon the Greeks.

+

For in that case the war will be at a long remove; but wherever men are defeated every terror is close at hand. But when the defeat came,In 338 B.C., at Chaeroneia, where Philip defeated the allied Greeks and put an end to their independence. and the turbulent and revolutionary spirits in the city dragged Charidemus to the tribunal and demanded that he be made general, the best citizens were filled with fear; and with the aid of the council of the Areiopagus in the assembly, by dint of entreaties and tears, they persuaded them at last to entrust the city to the guidance of Phocion.

+

In general, Phocion thought that the policy and kindly overtures of Philip should be accepted by the Athenians; but when Demades brought in a motion that the city should participate with the Greeks in the common peace and in the congress,The Congress of Greek states summoned by Philip to meet at Corinth. It voted for war against Persia under the leadership of Philip. Phocion would not favour it before they found out what demands Philip was going to make upon the Greeks.

His opinion did not prevail, owing to the crisis, and yet as soon as he saw that the Athenians were repenting of their course, because they were required to furnish Philip with triremes and horsemen, This is what I feared, said he, when I opposed your action; but since you agreed upon it, you must not repine or be dejected, remembering that our ancestors also were sometimes in command, and sometimes under command, but by doing well in both these positions saved both their city and the Greeks.

-

And on the death of Philip,19In 336 B.C. See the Demosthenes, chapter xxii. he was opposed to the peoples offering sacrifices of glad tidings; for it was an ignoble thing, he said, to rejoice thereat, and the force which had been arrayed against them at Chaeroneia was diminished by only one person.

+

And on the death of Philip,19In 336 B.C. See the Demosthenes, chapter xxii. he was opposed to the peoples offering sacrifices of glad tidings; for it was an ignoble thing, he said, to rejoice thereat, and the force which had been arrayed against them at Chaeroneia was diminished by only one person.

-

Again, when Demosthenes was heaping abuse upon Alexander, who was already advancing against Thebes, Phocion said: Rash one, why dost thou seek to provoke a man who is savage, Odyssey, ix. 494, Odysseus, to a companion, of Polyphemus the Cyclops. and is reaching out after great glory? Canst thou wish, when so great a conflagration is near, to fan the city into flame? But I, who am bearing the burdens of command with this object in view, will not suffer these fellow citizens of mine to perish even if that is their desire.

-

And when Thebes had been destroyedIn 335 B.C. and Alexander was demanding the surrender of Demosthenes, Lycurgus, Hypereides, Charidemus, and others, and the assembly turned their eyes upon Phocion and called upon him many times by name, he rose up, and drawing to his side one of his friends, whom he always cherished, trusted, and loved most of all, he said: These men have brought the city to such a pass that I, for my part, even if this Nicocles should be demanded, would urge you to give him up.

+

Again, when Demosthenes was heaping abuse upon Alexander, who was already advancing against Thebes, Phocion said: Rash one, why dost thou seek to provoke a man who is savage, Odyssey, ix. 494, Odysseus, to a companion, of Polyphemus the Cyclops. and is reaching out after great glory? Canst thou wish, when so great a conflagration is near, to fan the city into flame? But I, who am bearing the burdens of command with this object in view, will not suffer these fellow citizens of mine to perish even if that is their desire.

+

And when Thebes had been destroyedIn 335 B.C. and Alexander was demanding the surrender of Demosthenes, Lycurgus, Hypereides, Charidemus, and others, and the assembly turned their eyes upon Phocion and called upon him many times by name, he rose up, and drawing to his side one of his friends, whom he always cherished, trusted, and loved most of all, he said: These men have brought the city to such a pass that I, for my part, even if this Nicocles should be demanded, would urge you to give him up.

For if I might die myself in behalf of you all, I should deem it a piece of good fortune for me. And I feel pity, said he, men of Athens, for those also who have fled hither from Thebes; but it is enough that the Greeks should have the fate of Thebes to mourn. Therefore it is better to supplicate and try to persuade the victors for both you and them, and not to fight.

Well, then, we are told that when Alexander got the first decree which the Athenians passed, he cast it from him and ran with averted face from the envoys; the second, however, he accepted, because it was brought by Phocion, and because he heard from the older Macedonians that Philip also used to admire this man. And he not only consented to meet Phocion and hear his petition, but actually listened to his counsels. And Phocion counselled him, if he sought quiet, to make an end of the war; but if glory, to transfer the war, and turn his arms away from Greece against the Barbarians.

-

And by saying many things that suited well with Alexander’s nature and desires he so far changed and softened his feelings that he advised the Athenians to give close attention to their affairs, since, if anything should happen to him, the leadership of Greece would properly fall to them.Cf. the Alexander, xiii. 2. In private, too, he made Phocion his friend and guest, and showed him greater honour than most of his constant associates enjoyed.

+

And by saying many things that suited well with Alexander’s nature and desires he so far changed and softened his feelings that he advised the Athenians to give close attention to their affairs, since, if anything should happen to him, the leadership of Greece would properly fall to them.Cf. the Alexander, xiii. 2. In private, too, he made Phocion his friend and guest, and showed him greater honour than most of his constant associates enjoyed.

At any rate, Duris writes that after Alexander had become great and had conquered Dareius, he dropped from his letters the word of salutation, chairein, except whenever he was writing to Phocion; him alone, like Antipater, he used to address with the word chairein. This is the testimony of Chares also.

-

The story about the money, indeed, is generally admitted, namely, that Alexander sent him a present of a hundred talents.The talent was equivalent to about £235, or $1,200, with four or five times the purchasing power of modern money. When this was brought to Athens, Phocion asked the bearers why in the world, when there were so many Athenians, Alexander offered such a sum to him alone. They replied: Because Alexander judges that thou alone art a man of honour and worth. In that case, said Phocion, let him suffer me to be and be thought such always.

+

The story about the money, indeed, is generally admitted, namely, that Alexander sent him a present of a hundred talents.The talent was equivalent to about £235, or $1,200, with four or five times the purchasing power of modern money. When this was brought to Athens, Phocion asked the bearers why in the world, when there were so many Athenians, Alexander offered such a sum to him alone. They replied: Because Alexander judges that thou alone art a man of honour and worth. In that case, said Phocion, let him suffer me to be and be thought such always.

But when the messengers accompanied him to his home and saw there a great simplicity,—his wife kneading bread, while Phocion with his own hands drew water from the well and washed his feet,—they were indignant, and pressed the money upon him still more urgently, declaring it an intolerable thing that he, though a friend of the king, should live in such poverty. Phocion, accordingly, seeing a poor old man walking the street in a dirty cloak, asked them if they considered him inferior to this man.

Heaven forbid! they cried. And yet this man, said Phocion, has less to live upon than I, and finds it sufficient. And, in a word, said he, if I make no use of this great sum of money, it will do me no good to have it; or, if I use it, I shall bring myself, and the king as well, under the calumnies of the citizens. So the treasure went back again from Athens, after it had showed the Greeks that the man who did not want so great a sum was richer than the man who offered it.

Alexander was vexed and wrote back to Phocion that he could not regard as his friends those who wanted nothing of him. But not even then would Phocion take the money; he did, however, ask for the release of Echecratides the sophist, Athenodorus of Imbros, and two men of Rhodes, Demaratus and Sparton, who had been arrested upon sundry charges and imprisoned in Sardis.

-

These men, then, Alexander set free at once, and at a later time,In 324 B.C., when Craterus was commissioned to lead the veteran soldiers of Alexander back to Macedonia. See the Alexander, chapter lxxi. when he sent Craterus back into Macedonia, he ordered him to turn over to Phocion the revenues from whichever one of four cities in Asia he might select,—either Cius, Gergithus, Mylasa, or Elaea,—insisting still more strongly than before that he would be angry if Phocion did not take them. But Phocion would not take them, and very soon Alexander died. And even to the present day Phocion’s house is pointed out in Melité,A deme, or ward, in the S. W. part of Athens. See the Themistocles, xxii. 2. adorned with bronze disks, but otherwise plain and simple.

+

These men, then, Alexander set free at once, and at a later time,In 324 B.C., when Craterus was commissioned to lead the veteran soldiers of Alexander back to Macedonia. See the Alexander, chapter lxxi. when he sent Craterus back into Macedonia, he ordered him to turn over to Phocion the revenues from whichever one of four cities in Asia he might select,—either Cius, Gergithus, Mylasa, or Elaea,—insisting still more strongly than before that he would be angry if Phocion did not take them. But Phocion would not take them, and very soon Alexander died. And even to the present day Phocion’s house is pointed out in Melité,A deme, or ward, in the S. W. part of Athens. See the Themistocles, xxii. 2. adorned with bronze disks, but otherwise plain and simple.

As for his wives, nothing is told us about the first, except that she was a sister of Cephisodotus the sculptor; but the reputation which the second had among the Athenians for sobriety and simplicity was not less than that of Phocion for probity.

And once when the Athenians were witnessing an exhibition of new tragedies, the actor who was to take the part of a queen asked the choregus to furnish him with a great number of attendant women in expensive array; and when he could not get them, he was indignant, and kept the audience waiting by his refusal to come out. But the choregus, Melanthius, pushed him before the spectators, crying: Dost thou not see that Phocion’s wife always goes out with one maid-servant? Thy vanity will be the undoing of our women-folk.

His words were plainly heard by the audience, and were received with tumultuous applause. And this very wife, when an Ionian woman who was her guest displayed ornaments of gold and precious stones worked into collars and necklaces, said: My ornament is Phocion, who is now for the twentieth year a general of Athens.

When Phocus his son wished to compete at the Panathenaic festival as a vaulting rider of horses, Phocion permitted it, not because he was ambitious for the victory, but in order that care and training of the body might make his son a better man; for in general the youth was fond of wine and irregular in his habits. The youth was victorious, and many asked him to their houses for the victor’s banquet; but Phocion declined the other invitations and granted the coveted honour to one host only.

-

And when he went to the banquet and saw the general magnificence of the preparations, and particularly the foot-basins of spiced wine that were brought to the guests as they entered, he called his son and said: Phocus, do not let thy companion ruin thy victory. Moreover, wishing to remove the young man entirely from that style of living, he took him off to Sparta and put him among the youths who were following the course of discipline called agoge. See the Agesilaüs, i. 1.

+

And when he went to the banquet and saw the general magnificence of the preparations, and particularly the foot-basins of spiced wine that were brought to the guests as they entered, he called his son and said: Phocus, do not let thy companion ruin thy victory. Moreover, wishing to remove the young man entirely from that style of living, he took him off to Sparta and put him among the youths who were following the course of discipline called agoge.See the Agesilaüs, i. 1.

This vexed the Athenians, who thought that Phocion despised and looked down upon the native customs. And once Demades said to him: Phocion, why shouldn’t we try to persuade the Athenians to adopt the Spartan polity? For if thou sayest the word, I am ready to introduce and support the requisite law. But Phocion replied: Indeed it would very well become thee, with so strong a scent of ointment upon thee, and wearing such a mantle as thine, to recommend to the Athenians the public mess-halls of the Spartans, and to extol Lycurgus.

When Alexander wrote asking the Athenians to send him triremes, and the orators opposed the request, and the council bade Phocion speak upon the matter, I tell you, then, he said, either to be superior in arms or to be friends with those who are superior. To Pytheas, who at that time was just beginning to address the Athenians, but was already loquacious and bold, Phocion said: Hold thy peace, thou who art but a newly bought slave of the people!

-

And when Harpalus, who had run away from Alexander out of Asia with great sums of money, landed in Attica,See the Demosthenes, chapter xxv. and those who were wont to make merchandise of their influence as orators came running to him at breakneck speed, to these men he dropped and scattered small morsels of his wealth by way of bait; but he sent to Phocion and offered him seven hundred talents, and everything else that he had, and put himself with all his possessions at the sole disposition of Phocion.

+

And when Harpalus, who had run away from Alexander out of Asia with great sums of money, landed in Attica,See the Demosthenes, chapter xxv. and those who were wont to make merchandise of their influence as orators came running to him at breakneck speed, to these men he dropped and scattered small morsels of his wealth by way of bait; but he sent to Phocion and offered him seven hundred talents, and everything else that he had, and put himself with all his possessions at the sole disposition of Phocion.

But Phocion answered sharply that Harpalus would rue it if he did not cease trying to corrupt the city, and for the time being the traitor was abashed and desisted from his efforts. After a little, however, when the Athenians were deliberating upon his case, he found that those who had taken money from him were changing sides and denouncing him, that they might not be discovered; while Phocion, who would take nothing, was now giving some consideration to the safety of Harpalus as well as to the public interests.

Again, therefore, he was led to pay court to Phocion, but after all his efforts to bribe him found that he was impregnable on all sides like a fortress. Of Charicles, however, Phocion’s son-in-law, Harpalus made an intimate associate and friend, trusting him in everything and using him in everything, and thus covered him with infamy.

For instance, on the death of Pythonicé the courtesan, who was the passionately loved mistress of Harpalus and had borne him a daughter, Harpalus resolved to build her a very expensive monument, and committed the care of the work to Charicles.

-

This service was an ignoble one in itself, but it acquired additional disgrace from the completed tomb. For this is still to be seen in Hermus, on the road from Athens to Eleusis, and it has nothing worthy of the large sum of thirty talents which Charicles is said to have charged Harpalus for the work.See Pausanias, i. 37, 5, with Frazer’s notes. Pausanias speaks of it as the best worth seeing of all ancient Greek tombs. And yet after the death of Harpalus himself,Antipater demanded his surrender by the Athenians, and Harpalus fled to Crete, where he was assassinated. his daughter was taken up by Charicles and Phocion and educated with every care.

+

This service was an ignoble one in itself, but it acquired additional disgrace from the completed tomb. For this is still to be seen in Hermus, on the road from Athens to Eleusis, and it has nothing worthy of the large sum of thirty talents which Charicles is said to have charged Harpalus for the work.See Pausanias, i. 37, 5, with Frazer’s notes. Pausanias speaks of it as the best worth seeing of all ancient Greek tombs. And yet after the death of Harpalus himself,Antipater demanded his surrender by the Athenians, and Harpalus fled to Crete, where he was assassinated. his daughter was taken up by Charicles and Phocion and educated with every care.

However, when Charicles was brought to trial for his dealings with Harpalus, and begged Phocion to help him and go with him into the court-room, Phocion refused, saying: I made thee my son-in-law, Charicles, for none but just purposes. Asclepiades the son of Hipparchus was the first one to bring to the Athenians the tidings that Alexander was dead. Thereupon Demades urged them to pay no heed to the report, since, had it been true, the whole earth would long ago have been filled with the stench of the body. But Phocion, who saw that the people were bent on revolution, tried to dissuade them and restrain them.

And when many of them sprang towards the bema, and shouted that the tidings brought by Asclepiades were true and that Alexander was dead, Well, then, said Phocion, if he is dead to-day, he will be dead to-morrow and the day after. Therefore we can deliberate in quiet, and with greater safety.

-

Leosthenes, who had plunged the city into the Lamian war323-322 B.C. So named because the confederate Greeks held Antipater and his forces for some time besieged in Lamia, a city of S. E. Thessaly (§ 4). much to Phocion’s displeasure, once asked him derisively what good he had done the city during the many years in which he had been general. No slight good, said Phocion, in that its citizens are buried in their own sepulchres.

+

Leosthenes, who had plunged the city into the Lamian war323-322 B.C. So named because the confederate Greeks held Antipater and his forces for some time besieged in Lamia, a city of S. E. Thessaly (§ 4). much to Phocion’s displeasure, once asked him derisively what good he had done the city during the many years in which he had been general. No slight good, said Phocion, in that its citizens are buried in their own sepulchres.

Again, when Leosthenes was talking very boldly and boastfully in the assembly, Phocion said: Thy speeches, young man, are like cypress-trees, which are large and towering, but bear no fruit. And when Hypereides confronted him with the question, When, then, O Phocion, wilt thou counsel the Athenians to go to war? Whenever, said Phocion, I see the young men willing to hold their places in the ranks, the rich to make contributions, and the orators to keep their thievish hands away from the public moneys.

-

When many were admiring the force got together by Leosthenes, and were asking Phocion what he thought of the city’s preparations, They are good, said he, for the short course;The short course in the foot-races was straight away, the length of the stadium; the long course was ten times back and forth. but it is the long course which I fear in the war, since the city has no other moneys, or ships, or men-at-arms.

+

When many were admiring the force got together by Leosthenes, and were asking Phocion what he thought of the city’s preparations, They are good, said he, for the short course;The short course in the foot-races was straight away, the length of the stadium; the long course was ten times back and forth. but it is the long course which I fear in the war, since the city has no other moneys, or ships, or men-at-arms.

And events justified his fear. For at first Leosthenes achieved brilliant successes, conquering the Boeotians in battle, and driving Antipater into Lamia. Then, too, they say that the city came to cherish high hopes, and was continuously holding festivals and making sacrifices of glad tidings. Phocion, however, when men thought to convict him of error and asked him if he would not have been glad to have performed these exploits, replied: By all means; but I am glad to have given the advice I did. And again, when glad tidings came in quick succession by letter and messenger from the camp, When, pray, said he, will our victories cease?

But Leosthenes was killed, and then those who feared that Phocion, if he were sent out as general, would put a stop to the war, arranged with a certain obscure person to rise in the assembly and say that he was a friend and intimate associate of Phocion, and therefore advised the people to spare him and keep him in reserve, since they had none other like him, and to send out Antiphilus to the army. This course was approved by the Athenians, whereupon Phocion came forward and said that he had never been intimately associated with the person, nor in any way familiar or acquainted with him;

@@ -208,56 +208,56 @@

Again, after he had drawn up his men-at-arms, one of them went out far in advance of the rest, and then was stricken with fear when an enemy advanced to meet him, and went back again to his post. Shame on thee, young man, said Phocion, for having abandoned two posts, the one which was given thee by thy general, and the one which thou didst give thyself. However, he attacked the enemy, routed them utterly, and slew Micion himself together with many others.

The Greek army in Thessaly, also, although Leonnatus and his Macedonians from Asia had joined Antipater, was victorious in battle, and Leonnatus fell; the Greek men-at-arms were led by Antiphilus, their cavalry by Menon the Thessalian.

-

But a short time afterwards Craterus crossed from Asia with a large force,Cf. chapter xviii. 5. and there was another pitched battle at Crannon. Here the Greeks were defeated. Their defeat was not severe, nor did many of them fall, but owing to their lack of obedience to their commanders, who were young and soft-hearted, and because at the same time Antipater made tempting overtures to their several cities, their army melted away and most shamefully abandoned the cause of freedom.

+

But a short time afterwards Craterus crossed from Asia with a large force,Cf. chapter xviii. 5. and there was another pitched battle at Crannon. Here the Greeks were defeated. Their defeat was not severe, nor did many of them fall, but owing to their lack of obedience to their commanders, who were young and soft-hearted, and because at the same time Antipater made tempting overtures to their several cities, their army melted away and most shamefully abandoned the cause of freedom.

At once, therefore, Antipater led his forces against Athens, and Demosthenes and Hypereides left the city. Demades, however though he was unable to pay any portion of the fines which had been imposed upon him by the city (he had been seven times convicted of introducing illegal measures, had lost his civic rights, and was therefore debarred from speaking in the assembly), obtained immunity at this time, and brought in a bill for sending to Antipater ambassadors plenipotentiary to treat for peace.

-

But the people were fearful, and called upon Phocion, declaring that he was the only man whom they could trust. But if I had been trusted, said he, when I gave you counsel, we should not now be deliberating on such matters. And when the bill had thus been passed, he was sent off to Antipater, who was encamped in the Cadmeia,The citadel of Thebes. and was making preparations to march into Attica at once. And this was the first request that Phocion made, namely, that Antipater should remain where he was and make the treaty.

+

But the people were fearful, and called upon Phocion, declaring that he was the only man whom they could trust. But if I had been trusted, said he, when I gave you counsel, we should not now be deliberating on such matters. And when the bill had thus been passed, he was sent off to Antipater, who was encamped in the Cadmeia,The citadel of Thebes. and was making preparations to march into Attica at once. And this was the first request that Phocion made, namely, that Antipater should remain where he was and make the treaty.

And when Craterus declared that it was not fair in Phocion to try to persuade them to remain in the territory of their friends and allies and ravage it, when they had it in their power to get booty from that of their enemies, Antipater took him by the hand and said: We must grant Phocion this favour. But as for the other terms of the peace, he ordered the Athenians to leave them to the conquerors, just as, at Lamia, he had been ordered to do by Leosthenes.

Accordingly, Phocion returned to Athens with these demands, and the Athenians acceeded to them, under the necessity that was upon them. Then Phocion went once more to Thebes, with the other ambassadors, to whom the Athenians had added Xenocrates the philosopher. For so high an estimate was set upon the virtue of Xenocrates, and so great was his reputation and fame in the eyes of all, that it was supposed the human heart could harbour no insolence or cruelty or wrath which the mere sight of the man would not infuse with reverence and a desire to do him honour.

But the result in this case was the opposite, owing to a certain ruthlessness and hatred of goodness in Antipater. For, in the first place, he would not salute Xenocrates, although he greeted the other ambassadors; at which Xenocrates is said to have remarked: Antipater does well to feel shame before me alone of his ruthless designs against our city. And again, when the philosopher began to speak, Antipater would not listen to him, but angrily contradicted him and forced him into silence.

-

But when Phocion had made his plea, Antipater replied that the Athenians could be his friends and allies on condition that they delivered up Demosthenes and Hypereides, reverted to their earlier constitution with its basis of property qualification, received a garrison into Munychia,The acropolis of Peiraeus. and, in addition, paid the costs of the war and a fine.

+

But when Phocion had made his plea, Antipater replied that the Athenians could be his friends and allies on condition that they delivered up Demosthenes and Hypereides, reverted to their earlier constitution with its basis of property qualification, received a garrison into Munychia,The acropolis of Peiraeus. and, in addition, paid the costs of the war and a fine.

The rest of the ambassadors were satisfied with these terms and considered them humane, with the exception of Xenocrates, who said that Antipater dealt with them moderately if he held them to be slaves, but severely if he held them to be freemen. Phocion, however, besought Antipater to spare them the garrison, to which Antipater, as we are told, replied: O Phocion, we wish to gratify thee in all things, except those which will ruin thee and us.

-

But some tell a different story, and say that Antipater asked whether, in case he indulged the Athenians in the matter of the garrison, Phocion would go surety that his city would abide by the peace and stir up no trouble; and that when Phocion was silent and delayed his answer, Callimedon, surnamed Carabus, Stag-beetle. an arrogant man and a hater of democracy, sprang to his feet and cried: But even if the fellow should prate such nonsense, Antipater, wilt thou trust him and give up what thou hast planned to do?

+

But some tell a different story, and say that Antipater asked whether, in case he indulged the Athenians in the matter of the garrison, Phocion would go surety that his city would abide by the peace and stir up no trouble; and that when Phocion was silent and delayed his answer, Callimedon, surnamed Carabus, Stag-beetle. an arrogant man and a hater of democracy, sprang to his feet and cried: But even if the fellow should prate such nonsense, Antipater, wilt thou trust him and give up what thou hast planned to do?

Thus the Athenians were obliged to receive a Macedonian garrison, which was under the command of Menyllus, an equitable man and a friend of Phocion. But the measure was held to be an arrogant one, and rather a display of power which delighted in insolence than an occupation due to stress of circumstance. And it came at a time which added not a little to the distress of the people. For the garrison was introduced on the twentieth of the month Boëdromion, while the celebration of the mysteries was in progress, on the day when the god Iacchus is conducted from the city to Eleusis, so that the disturbance of the sacred rite led most men to reflect upon the attitude of the heavenly powers in earlier times and at the present day.

-

For of old the mystic shapes and voices were vouchsafed to them in the midst of their most glorious successes, and brought consternation and affright upon their enemies;See the Themistocles, xv. 1. but now, while the same sacred ceremonies were in progress, the gods looked down with indifference upon the most grievous woes of Hellas, and the profanation of the season which had been most sweet and holy in their eyes made it for the future give its name to their greatest evils. Indeed, a few years before this the Athenians had received an oracle from Dodona bidding them guard the summits of Artemis, Artemis was the patron goddess of Munychia. that strangers might not seize them;

-

and now, during the days of the festival, when the fillets with which they entwine the mystic chests were dyed, instead of purple they showed a sallow and deathly colour, and, what was more significant still, all the articles for common use which were dyed along with the fillets took the natural hue. Moreover, as a mystic initiate was washing a pigAn offering for Demeter, the chief divinity of the mysteries. in the harbour of Cantharus,Part of the harbour of Peiraeus. a great fish seized the man and devoured the lower parts of his body as far as the belly, by which Heaven clearly indicated to them in advance that they would be deprived of the lower parts of the city which adjoined the sea, but would retain the upper city.

+

For of old the mystic shapes and voices were vouchsafed to them in the midst of their most glorious successes, and brought consternation and affright upon their enemies;See the Themistocles, xv. 1. but now, while the same sacred ceremonies were in progress, the gods looked down with indifference upon the most grievous woes of Hellas, and the profanation of the season which had been most sweet and holy in their eyes made it for the future give its name to their greatest evils. Indeed, a few years before this the Athenians had received an oracle from Dodona bidding them guard the summits of Artemis,Artemis was the patron goddess of Munychia. that strangers might not seize them;

+

and now, during the days of the festival, when the fillets with which they entwine the mystic chests were dyed, instead of purple they showed a sallow and deathly colour, and, what was more significant still, all the articles for common use which were dyed along with the fillets took the natural hue. Moreover, as a mystic initiate was washing a pigAn offering for Demeter, the chief divinity of the mysteries. in the harbour of Cantharus,Part of the harbour of Peiraeus. a great fish seized the man and devoured the lower parts of his body as far as the belly, by which Heaven clearly indicated to them in advance that they would be deprived of the lower parts of the city which adjoined the sea, but would retain the upper city.

Now, the garrison, owing to the influence of Menyllus, did no harm to the inhabitants; but the citizens who were deprived of their franchise because of their poverty numbered more than twelve thousand, and those of them who remained at home appeared to be suffering grievous and undeserved wrongs, while those who on this account forsook the city and migrated to Thrace, where Antipater furnished them with land and a city, were like men driven from a captured city.

-

Moreover, the death of Demosthenes in Calauria, and that of Hypereides at Cleonae, about which I have written elsewhere,See the Demosthenes, chapters xxviii.-xxx. made the Athenians yearn almost passionately for Philip and Alexander. At a later time, after Antigonus had been slain,Antigonus was defeated by Seleucus and Lysimachus at Ipsus, in Phrygia, in 301 B.C., and fell in the battle. and those who slew him began to oppress and vex the people, a peasant in Phrygia who was digging on his farm was asked by someone what he was doing, and answered: I am looking for Antigonus.

+

Moreover, the death of Demosthenes in Calauria, and that of Hypereides at Cleonae, about which I have written elsewhere,See the Demosthenes, chapters xxviii.-xxx. made the Athenians yearn almost passionately for Philip and Alexander. At a later time, after Antigonus had been slain,Antigonus was defeated by Seleucus and Lysimachus at Ipsus, in Phrygia, in 301 B.C., and fell in the battle. and those who slew him began to oppress and vex the people, a peasant in Phrygia who was digging on his farm was asked by someone what he was doing, and answered: I am looking for Antigonus.

So now many were moved to speak, as they called to mind how the greatness and generosity of those illustrious kings made their wrath easy to appease; whereas Antipater, although he tried to conceal his power under the mask of a common man of mean attire and simple mode of life, was really a more burdensome tyrant and master to those who were in trouble.

But nevertheless Phocion successfully pleaded with Antipater for the exemption of many from exile, and for those who went into exile he obtained the privilege of residing in Peloponnesus, instead of being driven out of Hellas beyond the Ceraunian mountains and the promontory of Taenarum like other men in banishment. Of this number was Hagnonides the public informer.

-

Furthermore, by managing the affairs of the city with mildness and according to the laws, he kept the men of education and culture always in office, while the busybodies and innovators, who withered into insignificance from the very fact that they held no office and raised no uproars, were taught by him to be fond of home and to delight in tilling the soil. When he saw that Xenocrates paid the resident alien tax, he offered to enroll him as a citizen; but the philosopher refused, saying that he could not take part in an administration for the prevention of which he had served on an embassy.Cf. chapter xxvii.

+

Furthermore, by managing the affairs of the city with mildness and according to the laws, he kept the men of education and culture always in office, while the busybodies and innovators, who withered into insignificance from the very fact that they held no office and raised no uproars, were taught by him to be fond of home and to delight in tilling the soil. When he saw that Xenocrates paid the resident alien tax, he offered to enroll him as a citizen; but the philosopher refused, saying that he could not take part in an administration for the prevention of which he had served on an embassy.Cf. chapter xxvii.

-

When Menyllus offered Phocion a gift of money, he replied that neither was Menyllus better than Alexander,Cf. chapter xviii. nor was there any stronger reason why the man who would not accept it then should take it now. Menyllus, however, begged him to take the money for his son Phocus at least, whereupon Phocion said: For Phocus, should he be converted to sobriety of life, his patrimony will be enough; but as he is now, nothing is sufficient. Again, when Antipater desired him to do something that was not seemly, he gave him a sharper answer, saying: Antipater cannot have from me the services of friend and flatterer at once.

+

When Menyllus offered Phocion a gift of money, he replied that neither was Menyllus better than Alexander,Cf. chapter xviii. nor was there any stronger reason why the man who would not accept it then should take it now. Menyllus, however, begged him to take the money for his son Phocus at least, whereupon Phocion said: For Phocus, should he be converted to sobriety of life, his patrimony will be enough; but as he is now, nothing is sufficient. Again, when Antipater desired him to do something that was not seemly, he gave him a sharper answer, saying: Antipater cannot have from me the services of friend and flatterer at once.

And Antipater himself once said, as we are told, that be had two friends at Athens, Phocion and Demades; one he could never persuade to take anything, the other he could never satisfy with his gifts. And verily Phocion displayed as a virtue the poverty in which; though he had been so many times a general of Athens and had enjoyed the friendship of kings, he had come to old age; whereas Demades made a great parade of his wealth, even though he was violating the laws to do so.

For instance, there was a law of Athens at this time forbidding a choregus to have a foreigner in his chorus, under penalty of a thousand drachmas; but Demades presented a chorus of a hundred members all of whom were foreigners, and at the same time brought into the theatre his fine of a thousand drachmas for each one of them. Again, when he was bringing home a wife for his son Demeas, he said to him: When I married thy mother, my son, not even a neighbour noticed it; but to thy nuptials kings and potentates are contributing.

When the Athenians importuned Phocion to go and persuade Antipater to remove the garrison, whether it was because he despaired of persuading him, or because he saw that the people were more sensible and conducted public affairs with more decorum when they were thus under the influence of fear, he continually rejected that mission; he did, however, persuade Antipater not to exact the moneys due from the city, but to delay, and postpone their payment. The people, accordingly, transferred their importunities to Demades.

He readily undertook the mission, and taking his son with him set out for Macedonia. He arrived there, as some heavenly power, doubtless, would have it, precisely at the time when Antipater was already afflicted with sickness, and when Cassander, who had assumed control of affairs, had found a letter which Demades had written to Antigonus in Asia, beseeching him to present himself suddenly in Greece and Macedonia, which hung by an old and rotten thread, as he facetiously called Antipater.

When, therefore, Cassander saw Demades after his arrival, he arrested him, and first slaughtered his son, whom he had brought so near that the folds of his father’s robe caught the blood of his murder and were filled with it, and then, after heaping much insult and abuse upon him for his ingratitude and treachery, slew the father too.

-

And when Antipater died, after appointing Polysperchon general-in-chief, and Cassander chiliarch,Not to be taken in its literal meaning of commander of a thousand, but in the general sense of lieutenant-general, second in command. Antipater vainly sought to deprive his son of the succession. Cassander at once became rebellious, promptly took the government into his own hands, and sent Nicanor with all speed to relieve Menyllus from the command of the garrison at Athens, bidding him take over Munychia before Antipater’s death became known.

-

This was done, and when, after a few days, the Athenians learned that Antipater was dead,In 319 B.C. they blamed Phocion severely, alleging that he had known about it before and had held his peace as a favour to Nicanor. Phocion, however, paid no heed to these charges, but by interviews and discussions with Nicanor rendered him in general mild and gracious to the Athenians, and, in particular, persuaded him to undertake sundry expensive exhibitions as director of games.

+

And when Antipater died, after appointing Polysperchon general-in-chief, and Cassander chiliarch,Not to be taken in its literal meaning of commander of a thousand, but in the general sense of lieutenant-general, second in command. Antipater vainly sought to deprive his son of the succession. Cassander at once became rebellious, promptly took the government into his own hands, and sent Nicanor with all speed to relieve Menyllus from the command of the garrison at Athens, bidding him take over Munychia before Antipater’s death became known.

+

This was done, and when, after a few days, the Athenians learned that Antipater was dead,In 319 B.C. they blamed Phocion severely, alleging that he had known about it before and had held his peace as a favour to Nicanor. Phocion, however, paid no heed to these charges, but by interviews and discussions with Nicanor rendered him in general mild and gracious to the Athenians, and, in particular, persuaded him to undertake sundry expensive exhibitions as director of games.

-

In the meantime, too, Polysperchon, who had the kingThe imbecile Philip Arrhidaeus, half-brother of Alexander. The other king, the little son of Alexander by Roxana, was in Epeirus with Olympias, the mother of Alexander. See the Eumenes, iii. 1 and 7, with the notes. in his own personal charge and was seeking to thwart the schemes of Cassander, sent a letter to the citizens of Athens, announcing that the king restored to them their democracy and ordered that all Athenians should take part in the administration of the city according to their earlier polity.

+

In the meantime, too, Polysperchon, who had the kingThe imbecile Philip Arrhidaeus, half-brother of Alexander. The other king, the little son of Alexander by Roxana, was in Epeirus with Olympias, the mother of Alexander. See the Eumenes, iii. 1 and 7, with the notes. in his own personal charge and was seeking to thwart the schemes of Cassander, sent a letter to the citizens of Athens, announcing that the king restored to them their democracy and ordered that all Athenians should take part in the administration of the city according to their earlier polity.

This was a plot against Phocion. For Polysperchon was scheming (as he plainly showed a little later) to dispose the city in his own interests, and had no hope of succeeding unless Phocion was banished; he was sure, however, that Phocion would be banished if the disfranchised citizens overwhelmed the administration, and the tribunal was again at the mercy of demagogues and public informers.

-

Since the Athenians were somewhat stirred by these communications, Nicanor wished to address them,Nicanor, acting in the interests of Cassander, wished to expose to the Athenians the designs of Polysperchon. and after a council had been convened in Peiraeus, he came before it, relying upon Phocion for the safety of his person. But Dercyllus, the Athenian general in command of the district, made an attempt to arrest him, whereupon Nicanor, who became aware of the attempt in time, dashed away, and was clearly about to inflict speedy punishment upon the city. Phocion, however, when assailed for letting Nicanor go and not detaining him, said that he had confidence in Nicanor and expected no evil at his hands; but in any case, he would rather be found suffering wrong than doing wrong.

+

Since the Athenians were somewhat stirred by these communications, Nicanor wished to address them,Nicanor, acting in the interests of Cassander, wished to expose to the Athenians the designs of Polysperchon. and after a council had been convened in Peiraeus, he came before it, relying upon Phocion for the safety of his person. But Dercyllus, the Athenian general in command of the district, made an attempt to arrest him, whereupon Nicanor, who became aware of the attempt in time, dashed away, and was clearly about to inflict speedy punishment upon the city. Phocion, however, when assailed for letting Nicanor go and not detaining him, said that he had confidence in Nicanor and expected no evil at his hands; but in any case, he would rather be found suffering wrong than doing wrong.

Now, such an utterance as this might seem honourable and noble in one who had regard to his own interests alone; but he who endangers his country’s safety, and that, too, when he is her commanding general, transgresses, I suspect, a larger and more venerable obligation of justice towards his fellow citizens. For it cannot even be said that it was the fear of plunging the city into war which made Phocion refrain from seizing Nicanor, but that he sought to excuse himself on other grounds by protestations of good faith and justice, in order that Nicanor might respect these obligations and keep the peace and do the Athenians no wrong;

nay, it would seem that he really had too strong a confidence in Nicanor. For though many gave warning against that officer and accused him of hostile designs against the Peiraeus, in that he was sending mercenaries across to Salamis, and tampering with some of the residents in Peiraeus, Phocion would not give heed to the story nor believe it at all. Indeed, even after Philomelus of Lamptrae brought in a decree that all Athenians should stand under arms and await orders from Phocion their general, he paid no attention to the matter, until Nicanor led his troops forth from Munychia and began to run trenches around the Peiraeus.

In this state of affairs, Phocion, who now wished to lead the Athenians forth to battle, was stormed at and held in derision, and Alexander the son of Polysperchon came with an armed force. His ostensible design was to bring aid to the citizens against Nicanor, but he really wished to seize the city, if he could, now that she was ruinously divided against herself.

For the exiles who had burst into the country with him were at once in the city, strangers and disfranchised citizens ran in to join them, and a motley and turbulent assembly was gathered together, in which Phocion was deposed from his command and other generals were chosen. And had not Alexander been seen in close conference with Nicanor near the walls, and had not their interview, which was often repeated, rendered the Athenians suspicious, the city would not have escaped its peril.

-

Moreover, Hagnonides the oratorThe same as the public informer of xxix. 3. at once assailed Phocion and denounced him as a traitor, whereupon Callimedon and ChariclesProminent partisans of Antipater, who had transferred their allegiance to Cassander, the son of Antipater, rather than to Polysperchon, the successor of Antipater. took fright and left the city, while Phocion, and with him those of his friends who remained faithful, set out to go to Polysperchon. There went forth with them also, out of regard for Phocion, Solon of Plataea and Deinarchus of Corinth,Antipater’s chief agent in Peloponnesus. who were reputed to be intimate friends of Polysperchon.

+

Moreover, Hagnonides the oratorThe same as the public informer of xxix. 3. at once assailed Phocion and denounced him as a traitor, whereupon Callimedon and ChariclesProminent partisans of Antipater, who had transferred their allegiance to Cassander, the son of Antipater, rather than to Polysperchon, the successor of Antipater. took fright and left the city, while Phocion, and with him those of his friends who remained faithful, set out to go to Polysperchon. There went forth with them also, out of regard for Phocion, Solon of Plataea and Deinarchus of Corinth,Antipater’s chief agent in Peloponnesus. who were reputed to be intimate friends of Polysperchon.

But Deinarchus fell sick, and the party therefore tarried many days in Elateia, during which time the people of Athens, in accordance with a decree brought in by Archestratus and supported by Hagnonides, sent an embassy to denounce Phocion. Both the parties fell in with Polysperchon at the same time, as he was marching with the king near Pharygae, a village of Phocis lying at the foot of Mount Acrurium, which is now called Galata.

-

Here, then, Polysperchon, after setting up the golden canopy and seating beneath it the king and his friends, as soon as Deinarchus came forward, ordered him to be seized, tortured, and put to death,In order to maintain himself in power, Polysperchon was forced to treat Antipater’s friends as his own enemies. and then gave audience to the Athenians. But they raised a tumultuous shouting with their denunciations of one another in the council, and at last Hagnonides came forward and said: Throw us all into one cage and send us back to Athens to render an account.

+

Here, then, Polysperchon, after setting up the golden canopy and seating beneath it the king and his friends, as soon as Deinarchus came forward, ordered him to be seized, tortured, and put to death,In order to maintain himself in power, Polysperchon was forced to treat Antipater’s friends as his own enemies. and then gave audience to the Athenians. But they raised a tumultuous shouting with their denunciations of one another in the council, and at last Hagnonides came forward and said: Throw us all into one cage and send us back to Athens to render an account.

At this, the king burst out laughing; but the Macedonians and foreigners who were gathered about the council, having nothing else to do, were eager to listen, and nodded to the ambassadors to make their denunciation there. But there was no fairness in the conduct of the case, since, when Phocion tried to speak, he was frequently interrupted by Polysperchon, and at last, smiting the ground with his staff, he retired and held his peace.

-

Moreover, when Hegemon said that Polysperchon could bear witness to his good will towards the people, and Polysperchon replied in wrath, Cease telling lies against me in the presence of the king, the king sprang to his feet and would have smitten Hegemon with a spear.One of Phocion’s party, and, like him, under accusation of treachery, i.e. of favouring Cassander rather than Polysperchon. But Polysperchon quickly threw his arms about the king, and thus the council was dissolved.

+

Moreover, when Hegemon said that Polysperchon could bear witness to his good will towards the people, and Polysperchon replied in wrath, Cease telling lies against me in the presence of the king, the king sprang to his feet and would have smitten Hegemon with a spear.One of Phocion’s party, and, like him, under accusation of treachery, i.e. of favouring Cassander rather than Polysperchon. But Polysperchon quickly threw his arms about the king, and thus the council was dissolved.

A guard was now placed about Phocion and his associates, and at sight of this all of his friends who were standing at some remove covered up their faces and sought safety in flight. Phocion and his party, however, were taken back to Athens by Cleitus, ostensibly to be tried, but really under sentence of death.

And besides, the manner of their return to the city was shameful, for they were carried on waggons through the Cerameicus to the theatre. For thither Cleitus brought them and there he kept them, until the magistrates had made up an assembly, from which they excluded neither slave, foreigner, nor disfranchised person, but allowed all alike, both men and women, free access to theatre and tribunal.

After the letter of the king had been read aloud, in which he said that according to his judgement the men were traitors, but that their fellow citizens, who were freemen and self-governing, should pronounce sentence upon them, Cleitus led the men in. Then the best of the citizens, at sight of Phocion, covered their faces, bent their heads, and wept. One of them, however, rose up and had the courage to say that, since the king had put a case of such importance into the hands of the people, it were well that slaves and foreigners should leave the assembly.

This the multitude would not tolerate, but cried out to stone the oligarchs and haters of the people. Therefore no one else undertook to speak in behalf of Phocion, but he himself, with great difficulty, at last made himself heard, saying: Do ye wish to put us to death unjustly or justly? And when some answered, Justly, he said: And how will ye determine this without hearing me?

-

But they were not a whit more willing to hear him, and therefore, drawing nearer, he said: I admit my own guilt, and I assign death as the penaltyIn cases where the penalty was not fixed by law, the accuser proposed a penalty, and the accused had the right to propose a counter-penalty. The court then chose between the two penalties. Phocion waived all the advantage of this right, as Socrates, in a different way, had done. for my political conduct; but these men with me, men of Athens, are not guilty at all, and why will ye put them to death? Because they are thy friends, answered many, whereat Phocion retired and held his peace. But Hagnonides read aloud an edict which he had prepared, in accordance with which the people were to vote by show of hands whether they thought the men to be guilty, and the men, if the show of hands was against them, were to be put to death.

+

But they were not a whit more willing to hear him, and therefore, drawing nearer, he said: I admit my own guilt, and I assign death as the penaltyIn cases where the penalty was not fixed by law, the accuser proposed a penalty, and the accused had the right to propose a counter-penalty. The court then chose between the two penalties. Phocion waived all the advantage of this right, as Socrates, in a different way, had done. for my political conduct; but these men with me, men of Athens, are not guilty at all, and why will ye put them to death? Because they are thy friends, answered many, whereat Phocion retired and held his peace. But Hagnonides read aloud an edict which he had prepared, in accordance with which the people were to vote by show of hands whether they thought the men to be guilty, and the men, if the show of hands was against them, were to be put to death.

After the edict had been read aloud, some demanded an additional clause providing that Phocion should be tortured before he was put to death, and insisted that the rack should be brought in and the executioners summoned. But Hagnonides, who saw that Cleitus was displeased at this, and considered the measure abominable and barbarous, said: Whenever we catch that rascally Callimedon, men of Athens, we will put him to the torture; but I cannot make any such motion in the case of Phocion.

Here some decent fellow called out in response: Right thou art; for if we should torture Phocion, what would be left for us to do to thee? So the form of the edict was approved, and when the show of hands was taken, no one keeping his seat, but all rising to their feet, and most of them wreathing themselves with garlands, they condemned the men to death. Now, there were with Phocion, Nicocles, Thudippus, Hegemon, and Pythocles; and Demetrius of Phalerum, Callimedon, Charicles, and sundry others, were condemned to death in absentia.

@@ -267,11 +267,11 @@

And when one of his friends asked him if he had any message for his son Phocus, Certainly, said he; my message is that he cherish no resentment against the Athenians. Again, when Nicocles, his most faithful friend, begged the privilege of drinking the drug first, O Nicocles, he said, thy request is grievous to me and painful; but since I have never in all my life denied thee any other favour, I grant thee this one also.

But when all the rest had drunk of it, the drug ran short, and the executioner refused to bruise another portion unless he were paid twelve drachmas, which was the price of the weight required. However, after a delay of some length, Phocion called one of his friends, and, asking if a man could not even die at Athens without paying for the privilege, bade him give the executioner his money.

-

It was the nineteenth day of the month Munychion,Early in May, 318 B.C. and the horsemen conducting the procession in honour of Zeus were passing by the prison. Some of them took off their garlands, and others gazed at the door of the prison with tears in their eyes. And it was thought by all those whose souls were not wholly savage and debauched by rage and jealousy, that an impious thing had been done in not waiting over that day, and so keeping the city pure from a public execution when it was holding festival.

+

It was the nineteenth day of the month Munychion,Early in May, 318 B.C. and the horsemen conducting the procession in honour of Zeus were passing by the prison. Some of them took off their garlands, and others gazed at the door of the prison with tears in their eyes. And it was thought by all those whose souls were not wholly savage and debauched by rage and jealousy, that an impious thing had been done in not waiting over that day, and so keeping the city pure from a public execution when it was holding festival.

However, his enemies, as if their triumph were incomplete, got a decree passed that the body of Phocion should be carried beyond the boundary of the country, and that no Athenian should light a fire for his obsequies. Therefore no friend of his ventured to touch his body, but a certain Conopion, who was wont to perform such services for hire, carried the body beyond Eleusis, took fire from the Megarian territory, and burned it.

-

The wife of Phocion,Cf. chapter xix. however, who was present with her maid-servants, heaped up a cenotaph on the spot and poured libations upon it; then, putting the bones in her bosom and carrying them by night to her dwelling, she buried them by the hearth, saying: To thee, dear Hearth, I entrust these remains of a noble man; but do thou restore them to the sepulchre of his fathers, when the Athenians shall have come to their senses.

+

The wife of Phocion,Cf. chapter xix. however, who was present with her maid-servants, heaped up a cenotaph on the spot and poured libations upon it; then, putting the bones in her bosom and carrying them by night to her dwelling, she buried them by the hearth, saying: To thee, dear Hearth, I entrust these remains of a noble man; but do thou restore them to the sepulchre of his fathers, when the Athenians shall have come to their senses.

And indeed, after a short time had passed, and when the course of events was teaching them what a patron and guardian of moderation and justice the people had lost, they set up a statue of him in bronze, and gave his bones a public burial. Moreover, as regards his accusers, the people themselves condemned Hagnonides and put him to death; while Epicurus and Demophilus, who had run away from the city, were found out by Phocion’s son and visited with his vengeance.

-

This son of Phocion,Cf. chapters xx. and xxx. 1. we are told, turned out to be a man of no worth in general, and once, being enamoured of a girl who was kept in a brothel, chanced to hear Theodorus the Atheist discourse in the Lyceium as follows: If there is no disgrace in ransoming a man beloved, the same is true of a woman loved; what is true of a comrade, is true also of a mistress. Accordingly, his passion leading him to think the argument sound, he ransomed his mistress. But Phocion’s fate reminded the Greeks anew of that of Socrates;In 399 B.C. they felt that the sin and misfortune of Athens were alike in both cases.

+

This son of Phocion,Cf. chapters xx. and xxx. 1. we are told, turned out to be a man of no worth in general, and once, being enamoured of a girl who was kept in a brothel, chanced to hear Theodorus the Atheist discourse in the Lyceium as follows: If there is no disgrace in ransoming a man beloved, the same is true of a woman loved; what is true of a comrade, is true also of a mistress. Accordingly, his passion leading him to think the argument sound, he ransomed his mistress. But Phocion’s fate reminded the Greeks anew of that of Socrates;In 399 B.C. they felt that the sin and misfortune of Athens were alike in both cases.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-grc2.xml index 6380585d0..9a2f5c5c6 100644 --- a/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg049/tlg0007.tlg049.perseus-grc2.xml @@ -90,12 +90,12 @@

Δημάδης ὁ ῥήτωρ ἰσχύων μὲν ἐν ταῖς Ἀθήναις διὰ τὸ πρὸς χάριν πολιτεύεσθαι Μακεδόνων καὶ Ἀντιπάτρου, πολλὰ δὲ γράφειν καὶ λέγειν ἀναγκαζόμενος παρὰ τὸ ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ τὸ ἦθος, ἔλεγε συγγνώμης ἄξιος εἶναι πολιτευόμενος τὰ ναυάγια τῆς πόλεως, τοῦτο δὲ εἰ καὶ τῷ ῥήτορι θρασύτερον εἴρηται, δόξειεν ἂν ἀληθὲς εἶναι μετενεχθὲν ἐπὶ τὴν Φωκίωνος πολιτείαν.

Δημάδης μὲν γὰρ αὐτὸς ἦν ναυάγιον τῆς πόλεως, οὕτως ἀσελγῶς βιώσας καὶ πολιτευσάμενος ὥστε Ἀντίπατρον εἰπεῖν ἐπʼ αὐτοῦ, γέροντος ἤδη γεγονότος, ὅτι καθάπερ ἱερείου διαπεπραγμένου γλῶσσα καὶ κοιλία μόνον ἀπολείπεται· τὴν δὲ Φωκίωνος ἀρετήν, ὥσπερ ἀνταγωνιστῇ βαρεῖ καὶ βιαίῳ καιρῷ συλλαχοῦσαν, αἱ τύχαι τῆς Ἑλλάδος ἀμαυρὰν καὶ ἀλαμπῆ πρὸς δόξαν ἐποίησαν.

-

οὐ γὰρ Σοφοκλεῖ γε προσεκτέον ἀσθενῆ ποιοῦντι τὴν ἀρετὴν ἐν οἷς φησιν·Antigone, 563 f. (οὐ γάρ ποτʼ, ὦναξ, κτλ.). ἀλλʼ οὐ γὰρ, ὦναξ, οὐδʼ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράξασιν, ἀλλʼ ἐξίσταται· τοσοῦτον δὲ τῇ τύχῃ δοτέον ἀντιταττομένῃ πρὸς τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἰσχύειν, ὅσον ἀντὶ τῆς ἀξίας τιμῆς καὶ χάριτος ἐνίοις ψόγους πονηροὺς καὶ διαβολὰς ἐπιφέρουσαν τὴν πίστιν ἀσθενεστέραν ποιεῖν τῆς ἀρετῆς.

+

οὐ γὰρ Σοφοκλεῖ γε προσεκτέον ἀσθενῆ ποιοῦντι τὴν ἀρετὴν ἐν οἷς φησιν·Antigone, 563 f. (οὐ γάρ ποτʼ, ὦναξ, κτλ.). ἀλλʼ οὐ γὰρ, ὦναξ, οὐδʼ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράξασιν, ἀλλʼ ἐξίσταται· τοσοῦτον δὲ τῇ τύχῃ δοτέον ἀντιταττομένῃ πρὸς τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἰσχύειν, ὅσον ἀντὶ τῆς ἀξίας τιμῆς καὶ χάριτος ἐνίοις ψόγους πονηροὺς καὶ διαβολὰς ἐπιφέρουσαν τὴν πίστιν ἀσθενεστέραν ποιεῖν τῆς ἀρετῆς.

καίτοι δοκοῦσιν οἱ δῆμοι μᾶλλον εἰς τοὺς ἀγαθοὺς ἐξυβρίζειν ὅταν εὐτυχῶσιν, ὑπὸ πραγμάτων μεγάλων καὶ δυνάμεως ἐπαιρόμενοι· συμβαίνει δὲ τοὐναντίον, αἱ γὰρ συμφοραὶ πικρὰ μὲν τὰ ἤθη καὶ μικρόλυπα καὶ ἀκροσφαλῆ πρὸς ὀργὰς ποιοῦσι, δύσκολον δὲ τὴν ἀκοὴν καὶ τραχεῖαν, ὑπὸ παντὸς λόγου καὶ ῥήματος τόνον ἔχοντος ἐνοχλουμένην ὁ δὲ ἐπιτιμῶν τοῖς ἐξαμαρτανομένοις ἐξονειδίζειν τὰ δυστυχήματα δοκεῖ, καὶ καταφρονεῖν ὁ παρρησιαζόμενος.

καὶ καθάπερ τὸ μέλι λυπεῖ τὰ τετρωμένα καὶ ἡλκωμένα μέρη τοῦ σώματος, οὕτως πολλάκις οἱ ἀληθινοὶ καὶ νοῦν ἔχοντες λόγοι δάκνουσι καὶ παροξύνουσι τοὺς κακῶς πράττοντας, ἐὰν μὴ προσηνεῖς ὦσι καὶ συνείκοντες, ὥσπερ ἀμέλει τὸ ἡδὺ μενοεικὲς ὁ ποιητὴς κέκληκεν, ὡς τῷ ἡδομένῳ τῆς ψυχῆς ὑπεῖκον καὶ μὴ μαχόμενον μηδʼ ἀντιτυποῦν.

καὶ γὰρ ὄμμα φλεγμαῖνον ἥδιστα τοῖς σκιεροῖς καὶ ἀλαμπέσιν ἐνδιατρίβει χρώμασι, τὰ δὲ αὐγὴν ἔχοντα καὶ φῶς ἀποστρέφεται, καὶ πόλις ἐν τύχαις ἀβουλήτοις γενομένη ψοφοδεὲς καὶ τρυφερόν ἐστι διʼ ἀσθένειαν ἀνέχεσθαι παρρησίας, ὅτε μάλιστα δεῖται, τῶν πραγμάτων ἀναφορὰν ἁμαρτήματος οὐκ ἐχόντων, διὸ πάντῃ σφαλερὸν ἡ τοιαύτη πολιτεία· συναπόλλυσι γὰρ τὸν πρὸς χάριν λέγοντα καὶ προαπόλλυσι τὸν μὴ χαριζόμενον.

-

ὥσπερ οὖν τὸν ἥλιον οἱ μαθηματικοὶ λέγουσι μήτε τὴν αὐτὴν τῷ οὐρανῷ φερόμενον φοράν μήτε ἄντικρυς ἐναντίαν καὶ ἀντιβατικήν, ἀλλὰ λοξῷ καὶ παρεγκεκλιμένῳ πορείας σχήματι χρώμενον ὑγρὰν καὶ εὐκαμπῆ καὶ περιελιττομένην ἕλικα ποιεῖν, ᾗ σῴζεται πάντα καὶ λαμβάνει τὴν ἀρίστην κρᾶσιν, οὕτως ἄρα τῆς πολιτείας ὁ μὲν ὄρθιος ἄγαν καὶ πρὸς ἅπαντα τοῖς δημοσίοιςδημοσίοις Bekker has δήμοις, after Coraës. ἀντιβαίνων τόνος ἀπηνὴς καὶ σκληρός, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐπισφαλὲς καὶ κάταντες τὸ συνεφελκόμενον οἷς ἁμαρτάνουσιν οἱ πολλοὶ καὶ συνεπιρρέπον,

+

ὥσπερ οὖν τὸν ἥλιον οἱ μαθηματικοὶ λέγουσι μήτε τὴν αὐτὴν τῷ οὐρανῷ φερόμενον φοράν μήτε ἄντικρυς ἐναντίαν καὶ ἀντιβατικήν, ἀλλὰ λοξῷ καὶ παρεγκεκλιμένῳ πορείας σχήματι χρώμενον ὑγρὰν καὶ εὐκαμπῆ καὶ περιελιττομένην ἕλικα ποιεῖν, ᾗ σῴζεται πάντα καὶ λαμβάνει τὴν ἀρίστην κρᾶσιν, οὕτως ἄρα τῆς πολιτείας ὁ μὲν ὄρθιος ἄγαν καὶ πρὸς ἅπαντα τοῖς δημοσίοιςδημοσίοις Bekker has δήμοις, after Coraës. ἀντιβαίνων τόνος ἀπηνὴς καὶ σκληρός, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐπισφαλὲς καὶ κάταντες τὸ συνεφελκόμενον οἷς ἁμαρτάνουσιν οἱ πολλοὶ καὶ συνεπιρρέπον,

ἡ δὲ ἀνθυπείκουσα πειθομένοις καὶ διδοῦσα τὸ πρὸς χάριν, εἶτα ἀπαιτοῦσα τὸ συμφέρον ἐπιστασία καὶ κυβέρνησις ἀνθρώπων πολλὰ πρᾴως καὶ χρησίμως ὑπουργούντων, εἰ μὴ πάντα δεσποτικῶς καὶ βιαίως ἄγοιντο, σωτήριος, ἐργώδης δὲ καὶ χαλεπὴ καὶ τὸ σεμνὸν ἔχουσα τῷ ἐπιεικεῖ δύσμικτον· ἐὰν δὲ μιχθῇ, τοῦτό ἔστιν ἡ πάντων μὲν ῥυθμῶν, πασῶν δὲ ἁρμονιῶν ἐμμελεστάτη καὶ μουσικωτάτη κρᾶσις, ᾗ καὶ τὸν κόσμον ὁ θεὸς λέγεται διοικεῖν, οὐ βιαζόμενος, ἀλλὰ πειθοῖ καὶ λόγῳ παράγων τὴν ἀνάγκην.

ταῦτα δὲ καὶ Κάτωνι τῷ νέῳ συνέβη, καὶ γὰρ οὗτος οὐ πιθανὸν ἔσχεν οὐδὲ προσφιλὲς ὄχλῳ τὸ ἦθος, οὐδὲ ἤνθησεν ἐν τῇ πολιτείᾳ πρὸς χάριν· ἀλλʼ ὁ μὲν Κικέρων φησὶν αὐτὸν ὥσπερ ἐν τῇ Πλάτωνος πολιτείᾳ καὶ οὐκ ἐν τῇ Ῥωμύλου πολιτευόμενον ὑποστάθμῃ τῆς ὑπατείας ἐκπεσεῖν, ἐμοὶ δὲ ταὐτὸ δοκεῖ παθεῖν τοῖς μὴ καθʼ ὥραν ἐκφανεῖσι καρποῖς.

@@ -118,7 +118,7 @@

ἐκ τούτου λέγεται πέμποντος αὐτὸν ἐπὶ τὰς νησιωτικὰς συντάξεις τοῦ Χαβρίου καὶ ναῦς εἴκοσι διδόντος εἰπεῖν, εἰ μὲν ὡς πολεμήσων πέμποιτο, μείζονος δεῖν δυνάμεως, εἰ δὲ ὡς πρὸς συμμάχους, ἀρκεῖν ναῦν μίαν καὶ πλεύσαντα τῇ αὐτοῦ τριήρει καὶ διαλεχθέντα ταῖς πόλεσι καὶ συγγενόμενον τοῖς ἄρχουσιν ἐπιεικῶς καὶ ἀφελῶς καταπλεῦσαι μετὰ πολλῶν νεῶν, ἃς ἀπέστειλαν οἱ σύμμαχοι τὰ χρήματα τοῖς Ἀθηναίοις κομιζούσας.

οὐ μόνον δὲ ζῶντα τὸν Χαβρίαν θεραπεύων διετέλει καὶ τιμῶν, ἀλλὰ καὶ τελευτήσαντος αὐτοῦ τῶν προσηκόντων καλῶς ἐπεμελεῖτο, καὶ τὸν παῖδα Κτήσιππον ἐβούλετο μὲν ἄνδρα ποιεῖν ἀγαθόν, ἔμπληκτον δὲ ὁρῶν καὶ ἀνάγωγον ὅμως οὐκ ἀπεῖπεν ἐπανορθούμενος καὶ ἀποκρύπτων τὰ αἴσχη. πλὴν ἅπαξ λέγεται, παρενοχλοῦντος ἐν στρατείᾳ τινὶ τοῦ νεανίσκου καὶ κόπτοντος αὐτὸν ἐρωτήμασιν ἀκαίροις καὶ συμβουλίαις οἷον ἐπανορθουμένου καὶ παραστρατηγοῦντος, εἰπεῖν· ὦ Χαβρία, Χαβρία, μεγάλην γέ σοι χάριν ἐκτίνω τῆς φιλίας ὑπομένων σου τὸν υἱόν.

-

ὁρῶν δὲ τοὺς τὰ κοινὰ πράσσοντας τότε διῃρημένους ὥσπερ ἀπὸ κλήρου τὸ στρατήγιον καὶ τὸ βῆμα, καὶ τοὺς μὲν λέγοντας ἐν τῷ δήμῳ καὶ γράφοντας μόνον, ὧν Εὔβουλος ἦν καὶ Ἀριστοφῶν καὶ Δημοσθένης καὶ Λυκοῦργος καὶ Ὑπερείδης, Διοπείθην δὲ καὶ Μενεσθέα καὶ Λεωσθένην καὶ Χάρητα τῷ στρατηγεῖν καὶ πολεμεῖν αὔξοντας ἑαυτούς, ἐβούλετο τὴν Περικλέους καὶ Ἀριστείδου καὶ Σόλωνος πολιτείαν ὥσπερ ὁλόκληρον καὶ διηρμοσμένην ἐν ἀμφοῖν ἀναλαβεῖν καὶ ἀποδοῦναι. καὶ γὰρ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἕκαστος ἐφαίνετο κατὰ τὸν Ἀρχίλοχον,Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.4, p. 383 (εἰμὶ δʼ ἐγὼ θεράπων ἐρατόν). ἀμφότερον, θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο θεοῖο, καὶ Μουσέων ἐρατᾶν δῶρον ἐπιστάμενος· καὶ τὴν θεὸν ἑώρα πολεμικήν τε ἅμα καὶ πολιτικὴν οὖσαν καὶ προσαγορευομένην.

+

ὁρῶν δὲ τοὺς τὰ κοινὰ πράσσοντας τότε διῃρημένους ὥσπερ ἀπὸ κλήρου τὸ στρατήγιον καὶ τὸ βῆμα, καὶ τοὺς μὲν λέγοντας ἐν τῷ δήμῳ καὶ γράφοντας μόνον, ὧν Εὔβουλος ἦν καὶ Ἀριστοφῶν καὶ Δημοσθένης καὶ Λυκοῦργος καὶ Ὑπερείδης, Διοπείθην δὲ καὶ Μενεσθέα καὶ Λεωσθένην καὶ Χάρητα τῷ στρατηγεῖν καὶ πολεμεῖν αὔξοντας ἑαυτούς, ἐβούλετο τὴν Περικλέους καὶ Ἀριστείδου καὶ Σόλωνος πολιτείαν ὥσπερ ὁλόκληρον καὶ διηρμοσμένην ἐν ἀμφοῖν ἀναλαβεῖν καὶ ἀποδοῦναι. καὶ γὰρ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἕκαστος ἐφαίνετο κατὰ τὸν Ἀρχίλοχον,Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.4, p. 383 (εἰμὶ δʼ ἐγὼ θεράπων ἐρατόν). ἀμφότερον, θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο θεοῖο, καὶ Μουσέων ἐρατᾶν δῶρον ἐπιστάμενος· καὶ τὴν θεὸν ἑώρα πολεμικήν τε ἅμα καὶ πολιτικὴν οὖσαν καὶ προσαγορευομένην.

οὕτω δὲ συντάξας ἑαυτόν ἐπολιτεύετο μὲν ἀεὶ πρὸς εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν, ἐστρατήγησε δὲ πλείστας οὐ μόνον τῶν καθʼ ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ στρατηγίας, οὐ παραγγέλλων οὐδὲ μετιών, ἀλλʼ οὐδὲ φεύγων οὐδὲ ἀποδιδράσκων τῆς πόλεως καλούσης, ὁμολογεῖται γὰρ ὅτι πέντε καὶ τεσσαράκοντα στρατηγίας ἔλαβεν οὐδʼ ἅπαξ ἀρχαιρεσίοις παρατυχών, ἀλλʼ ἀπόντα μεταπεμπομένων αὐτὸν ἀεὶ καὶ χειροτονούντων,

ὥστε θαυμάζειν τοὺς οὐκ εὖ φρονοῦντας τὸν δῆμον ὅτι, πλεῖστα τοῦ Φωκίωνος ἀντικρούοντος αὐτῷ καὶ μηδὲν εἰπόντος πώποτε μηδὲ πράξαντος πρὸς χάριν, ὥσπερ ἀξιοῦσι τοὺς βασιλεῖς τοῖς κόλαξι χρῆσθαι μετὰ τὸ κατὰ χειρὸς ὕδωρ, ἐχρῆτο οὗτος τοῖς μὲν κομψοτέροις; καὶ ἱλαροῖς ἐν παιδιᾶς μέρει δημαγωγοῖς, ἐπὶ δὲ τὰς ἀρχὰς ἀεὶ νήφων καὶ σπουδάζων τὸν αὐστηρότατον καὶ φρονιμώτατον ἐκάλει τῶν πολιτῶν καὶ μόνον ἢ μᾶλλον ταῖς βουλήσεσιν αὐτοῦ καὶ ὁρμαῖς ἀντιτασσόμενον.

@@ -151,7 +151,7 @@

ἐπεὶ δὲ ταῦτα διαπραξάμενος ἀπέπλευσεν ὁ Φωκίων, ταχὺ μὲν ἐπόθησαν οἱ σύμμαχοι τὴν χρηστότητα καὶ δικαιοσύνην αὐτοῦ, ταχὺ δὲ ἔγνωσαν οἱ Ἀθηναῖοι τὴν ἐμπειρίαν καὶ ῥώμην τοῦ ἀνδρός, ὁ γὰρ μετʼ ἐκεῖνον ἐλθὼν ἐπὶ τὰ πράγματα Μολοσσὸς οὕτως ἐπολέμησεν ὥστε καὶ ζῶν αὐτὸς ὑποχείριος γενέσθαι τοῖς πολεμίοις·

ἐπεὶ δὲ μεγάλα ταῖς ἐλπίσι περινοῶν ὁ Φίλιππος εἰς Ἑλλήσποντον ἦλθε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, ὡς Χερρόνησον ἐν ταὐτῷ καὶ Πέρινθον ἕξων καὶ Βυζάντιον, ὡρμημένων δὲ τῶν Ἀθηναίων βοηθεῖν οἱ ῥήτορες ἠγωνίσαντο τὸν Χάρητα στρατηγὸν ἀποσταλῆναι, καὶ πλεύσας ἐκεῖνος οὐδὲν ἄξιον τῆς δυνάμεως ἔπραττεν, οὐδὲ αἱ πόλεις ἐδέχοντο τὸν στόλον, ἀλλʼ ὕποπτος ὢν πᾶσιν ἐπλανᾶτο χρηματιζόμενος ἀπὸ τῶν συμμάχων καὶ καταφρονούμενος ὑπὸ τῶν πολεμίων,

ὁ δὲ δῆμος ὑπὸ τῶν ῥητόρων παροξυνόμενος ἠγανάκτει καὶ μετενόει τοῖς Βυζαντίοις πέμψας τὴν βοήθειαν, ἀναστὰς ὁ Φωκίων εἶπεν ὅτι δεῖ μὴ τοῖς ἀπιστοῦσιν ὀργίζεσθαι τῶν συμμάχων, ἀλλὰ τοῖς ἀπιστουμένοις τῶν στρατηγῶν· οὗτοι γὰρ ὑμᾶς ποιοῦσι φοβεροὺς καὶ τοῖς χωρὶς ὑμῶν σώζεσθαι μὴ δυναμένοις. κινηθεὶς οὖν ὁ δῆμος ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ μεταπεσών ἐκέλευεν αὐτὸν ἐκεῖνον ἑτέραν προσλαβόντα δύναμιν βοηθεῖν τοῖς συμμάχοις εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ὃ μεγίστην ῥοπὴν ἐποίησε πρὸς τὸ σωθῆναι τὸ Βυζάντιον.

-

ἦν μὲν γὰρ ἤδη μεγάλη δόξα τοῦ Φωκίωνος· ἐπεὶ δὲ καὶ Λέων,καὶ Λέων Sintenis’ correction of the MSS. Κλέων; Bekker has Λέων, the correction of Wachsmuth. ἀνὴρ Βυζαντίων πρῶτος ἀρετῇ καὶ τῷ Φωκίωνι γεγονὼς ἐν Ἀκαδημείᾳ συνήθης, ἀνεδέξατο τὴν πίστιν ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς τὴν πόλιν, οὐκ εἴασαν ἔξω στρατοπεδεῦσαι βουλόμενον, ἀλλʼ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐδέξαντο καὶ κατέμιξαν ἑαυτοῖς τοὺς Ἀθηναίους, οὐ μόνον ἀνεγκλήτους ταῖς διαίταις καὶ σώφρονας, ἀλλὰ καὶ προθυμοτάτους ἐν τοῖς ἀγῶσι διὰ τὴν πίστιν γενομένους.

+

ἦν μὲν γὰρ ἤδη μεγάλη δόξα τοῦ Φωκίωνος· ἐπεὶ δὲ καὶ Λέων,καὶ Λέων Sintenis’ correction of the MSS. Κλέων; Bekker has Λέων, the correction of Wachsmuth. ἀνὴρ Βυζαντίων πρῶτος ἀρετῇ καὶ τῷ Φωκίωνι γεγονὼς ἐν Ἀκαδημείᾳ συνήθης, ἀνεδέξατο τὴν πίστιν ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς τὴν πόλιν, οὐκ εἴασαν ἔξω στρατοπεδεῦσαι βουλόμενον, ἀλλʼ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐδέξαντο καὶ κατέμιξαν ἑαυτοῖς τοὺς Ἀθηναίους, οὐ μόνον ἀνεγκλήτους ταῖς διαίταις καὶ σώφρονας, ἀλλὰ καὶ προθυμοτάτους ἐν τοῖς ἀγῶσι διὰ τὴν πίστιν γενομένους.

οὕτω μὲν ὁ Φίλιππος ἐξέπεσε τοῦ Ἑλλησπόντου τότε καὶ κατεφρονήθη, δοκῶν ἄμαχός τις εἶναι καὶ ἀνανταγώνιστος, ὁ δὲ Φωκίων καὶ ναῦς τινας εἷλεν αὐτοῦ καὶ φρουρουμένας πόλεις ἀνέλαβε, καὶ πολλαχόθι τῆς χώρας ἀποβάσεις ποιούμενος ἐπόρθει καὶ κατέτρεχε, μέχρι οὗ τραύματα λαβὼν ὑπὸ τῶν προσβοηθούντων ἀπέπλευσε.

τῶν δὲ Μεγαρέων ἐπικαλουμένων κρύφα, φοβούμενος ὁ Φωκίων τοὺς Βοιωτοὺς μὴ προαισθόμενοι φθάσωσι τὴν βοήθειαν, ἐκκλησίαν συνήγαγεν ἕωθεν, καὶ προσαγγείλας τὰ παρὰ τῶν Μεγαρέων τοῖς Ἀθηναίοις, ὡς ἐπεψηφίσαντο, τῇ σάλπιγγι σημήνας εὐθὺς ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας ἦγεν αὐτοὺς τὰ ὅπλα λαβόντας.

@@ -159,12 +159,12 @@

ἤδη δὲ πρὸς Φίλιππον ἐκπεπολεμωμένων παντάπασι, καί στρατηγῶν αὐτοῦ μὴ παρόντος ἑτέρων ἐπὶ τὸν πόλεμον ᾑρημένων, ὡς κατέπλευσεν ἀπὸ τῶν νήσων, πρῶτον μὲν ἔπειθε τὸν δῆμον εἰρηνικῶς ἔχοντος τοῦ Φιλίππου καί φοβουμένου τὸν κίνδυνον ἰσχυρῶς δέχεσθαι τὰς διαλύσεις·

καί τινος ἀντικρούσαντος αὐτῷ τῶν εἰωθότων κυλινδεῖσθαι περὶ τὴν Ἡλιαίαν καί συκοφαντεῖν, καί εἰπόντος, σὺ δὲ τολμᾷς, ὦ Φωκίων, ἀποτρέπειν Ἀθηναίους ἤδη τὰ ὅπλα διὰ χειρῶν ἔχοντας; ἔγωγε, εἶπε, καί ταῦτα εἰδὼς ὅτι πολέμου μὲν ὄντος ἐγὼ σοῦ, εἰρήνης δὲ γενομένης σὺ ἐμοῦ ἄρξεις. ὡς δʼ οὐκ ἔπειθεν, ἀλλʼ ὁ Δημοσθένης ἐκράτει κελεύων ὡς πορρωτάτω τῆς Ἀττικῆς θέσθαι μάχην τοὺς Ἀθηναίους, ὦ τᾶν, ἔφη, μὴ ποῦ μαχώμεθα σκοπῶμεν, ἀλλὰ πῶς νικήσωμεν.

-

οὕτω γὰρ ἔσται μακρὰν ὁ πόλεμος, ἡττωμένοις δὲ πᾶν ἀεὶ δεινὸν ἐγγὺς πάρεστι. γενομένης δὲ τῆς ἥττηςτῆς ἥττης Bekker, with CFa: ἥττης. καί τῶν θορυβοποιῶν καί νεωτεριστῶν ἐν ἄστειἐν ἄστει Coraës and Bekker have τῶν ἐν ἄστει, after Stephanus. τὸν Χαρίδημον ἑλκόντων ἐπὶ τὸ βῆμα καί στρατηγεῖν ἀξιούντων, ἐφοβήθησαν οἱ βέλτιστοι· καί τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἔχοντες ἐν τῷ δήμῳ δεόμενοι καί δακρύοντες μόλις ἔπεισαν ἐπιτρέψαι τῷ Φωκίωνι τὴν πόλιν.

+

οὕτω γὰρ ἔσται μακρὰν ὁ πόλεμος, ἡττωμένοις δὲ πᾶν ἀεὶ δεινὸν ἐγγὺς πάρεστι. γενομένης δὲ τῆς ἥττηςτῆς ἥττης Bekker, with CFa: ἥττης. καί τῶν θορυβοποιῶν καί νεωτεριστῶν ἐν ἄστειἐν ἄστει Coraës and Bekker have τῶν ἐν ἄστει, after Stephanus. τὸν Χαρίδημον ἑλκόντων ἐπὶ τὸ βῆμα καί στρατηγεῖν ἀξιούντων, ἐφοβήθησαν οἱ βέλτιστοι· καί τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἔχοντες ἐν τῷ δήμῳ δεόμενοι καί δακρύοντες μόλις ἔπεισαν ἐπιτρέψαι τῷ Φωκίωνι τὴν πόλιν.

ὁ δὲ τὴν μὲν ἄλλην τοῦ Φιλίππου πολιτείαν καί φιλανθρωπίαν ᾤετο δεῖν προσδέχεσθαι· Δημάδου δὲ γράψαντος ὅπως ἡ πόλις μετέχοι τῆς κοινῆς εἰρήνης καί τοῦ συνεδρίου τοῖς Ἕλλησιν, οὐκ εἴα πρὸ τοῦ γνῶναι τίνα Φίλιππος αὑτῷ γενέσθαι παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀξιώσει·

κρατηθεὶς δὲ τῇ γνώμῃ διὰ τὸν καιρόν, ὡς εὐθὺς ἑώρα τοὺς Ἀθηναίους μεταμελομένους, ὅτι καί τριήρεις ἔδει παρέχειν τῷ Φιλίππῳ καί ἱππεῖς, ταῦτα, ἔφη, φοβούμενος ἠναντιούμην· ἐπεὶ δὲ συνέθεσθε, δεῖ μὴ βαρέως φέρειν μηδὲ ἀθυμεῖν, μεμνημένους ὅτι καί οἱ πρόγονοί ποτὲ μὲν ἄρχοντες, ποτὲ δὲ ἀρχόμενοι, καλῶς δὲ ἀμφότερα ταῦτα ποιοῦντες καὶ τὴν πόλιν ἔσωσαν καὶ τοὺς Ἕλληνας.

Φιλίππου δὲ ἀποθανόντος εὐαγγέλια θύειν τὸν δῆμον οὐκ εἴα· καί γὰρ ἀγεννὲς εἶναι ἐπιχαίρειν, καί τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ, παραταξαμένην πρὸς αὐτοὺς δύναμιν ἑνὶ σώματι μόνον ἐλάττω γενέσθαι.

-

Δημοσθένους δὲ λοιδοροῦντος τὸν Ἀλέξανδρον ἤδη προσάγοντα ταῖς Θήβαις ἔφη· σχέτλιε, τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα καὶ δόξης μεγάλης ὀρεγόμενον; ἢ βούλει πυρκαϊᾶς τηλικαύτης οὔσης ἐγγὺς ῥιπίσαιῥιπίσαι Bryan’s correction of the MSS. ῥῖψαι (to hurl), which Coraës and Bekker retain. τὴν πόλιν; ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲ βουλομένοις ἀπολέσθαι τούτοις ἐπιτρέψομεν, οἱ διὰ τοῦτο στρατηγεῖν ὑπομένοντες.

+

Δημοσθένους δὲ λοιδοροῦντος τὸν Ἀλέξανδρον ἤδη προσάγοντα ταῖς Θήβαις ἔφη· σχέτλιε, τίπτʼ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα καὶ δόξης μεγάλης ὀρεγόμενον; ἢ βούλει πυρκαϊᾶς τηλικαύτης οὔσης ἐγγὺς ῥιπίσαιῥιπίσαι Bryan’s correction of the MSS. ῥῖψαι (to hurl), which Coraës and Bekker retain. τὴν πόλιν; ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲ βουλομένοις ἀπολέσθαι τούτοις ἐπιτρέψομεν, οἱ διὰ τοῦτο στρατηγεῖν ὑπομένοντες.

ὡς δὲ ἀπωλώλεισαν αἱ Θῆβαι καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐξῃτεῖτο τοὺς περὶ Δημοσθένην καὶ Λυκοῦργον καὶ Ὑπερείδην καὶ Χαρίδημον, ἡ δὲ ἐκκλησία πρὸς ἐκεῖνον ἀπέβλεπεν, ὀνομαστὶ πολλάκις καλούμενος ἀνέστη καὶ τῶν φίλων ἕνα παραστησάμενος, ᾧ μάλιστα χρώμενος διετέλει καὶ πιστεύων καὶ ἀγαπῶν, εἰς τοιαῦτα, ἔφη, τὴν πόλιν οὗτοι παραγηόχασιν ὥστʼ ἔγωγε, κἂν Νικοκλέα τις τοῦτον ἐξαιτῇ, διδόναι κελεύσω.

τὸ μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπὲρ ὑμῶν ἁπάντων ἀποθανεῖν εὐτυχίαν ἂν ἐμαυτοῦ θείμην. ἐλεῶ δέ, εἶπεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τοὺς ἐκ Θηβῶν δεῦρο πεφευγότας, ἀρκεῖ δὲ τὰς Θήβας κλαίειν τοῖς Ἕλλησι. διὸ βέλτιόν ἐστιν ὑπὲρ ἀμφοῖν πείθειν καὶ παραιτεῖσθαι τοὺς κρατοῦντας ἢ μάχεσθαι.

τὸ μὲν οὖν πρῶτον ψήφισμα λέγεται τὸν Ἀλέξανδρον, ὡς ἔλαβε, ῥῖψαι καὶ φυγεῖν ἀποστραφέντα τοὺς πρέσβεις· τὸ δὲ δεύτερον ἐδέξατο, κομισθὲν ὑπὸ Φωκίωνος, τῶν πρεσβυτέρων ἀκούων ὅτι καὶ Φίλιππος ἐθαύμαζε τὸν ἄνδρα τοῦτον καὶ οὐ μόνον τὴν ἔντευξιν ὑπέμεινεν αὑτοῦ καὶ τὴν δέησιν, ἀλλὰ καὶ συμβουλεύοντος ἤκουσε. συνεβούλευε δʼ ὁ Φωκίων, εἰ μὲν ἡσυχίας ὀρέγεται, θέσθαι τὸν πόλεμον· εἰ δὲ δόξης, μεταθέσθαι, πρὸς τοὺς βαρβάρους ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων τραπόμενον.

@@ -181,24 +181,24 @@

καί ποτε θεωμένων καινοὺς τραγῳδοὺς Ἀθηναίων, ὁ μὲν τραγῳδὸς εἰσιέναι μέλλων βασιλίδος πρόσωπον ᾔτει κεκοσμημένας πολλὰς ὀπαδοὺς πολυτελῶς τὸν χορηγόν καί μὴ παρέχοντος ἠγανάκτει καί κατεῖχε τὸ θέατρον οὐ βουλόμενος προελθεῖν. ὁ δὲ χορηγὸς Μελάνθιος ὠθῶν αὐτὸν εἰς τὸ μέσον ἐβόα· τὴν Φωκίωνος οὐχ ὁρᾷς γυναῖκα προϊοῦσαν ἀεὶ μετὰ μιᾶς θεραπαινίδος, ἀλλʼ ἀλαζονεύῃ καί διαφθείρεις τὴν γυναικωνῖτιν;

ἐξακούστου δὲ τῆς φωνῆς γενομένης ἐδέξατο κρότῳ πολλῷ καί θορύβῳ τὸ θέατρον. αὐτὴ δὲ ἡ γυνή, ξένης τινὸς Ἰωνικῆς ἐπιδειξαμένης χρυσοῦν καί λιθοκόλλητον κόσμον ἐν πλοκίοις καί περιδεραίοις, ἐμοὶ δέ, ἔφη, κόσμος ἐστὶ Φωκίων εἰκοστὸν ἔτος ἤδη στρατηγῶν Ἀθηναίων.

-

Φώκῳ δὲ τῷ υἱῷ βουλομένῳ ἀγωνίσασθαι Παναθηναίοις ἀποβάτην ἐφῆκεν,Φώκῳ βουλομένῳ ἐφῆκεν with Coraës, Sintenis1, and Bekker, after Fa: Φῶκον βουλόμενον ἀφῆκεν. οὐχὶ τῆς νίκης ὀρεγόμενος, ἀλλʼ ὅπως ἐπιμεληθεὶς καὶ ἀσκήσας τὸ σῶμα βελτίων ἔσοιτο καὶ γὰρ ἦν ἄλλως φιλοπότης καὶ ἄτακτος ὁ νεανίσκος, νικήσαντος δὲ καὶ πολλῶν αἰτουμένων ἑστιᾶσαι τὰ νικητήρια, τοὺς ἄλλους Φωκίων παραιτησάμενος ἑνὶ τὴν φιλοτιμίαν ταύτην συνεχώρησεν.

+

Φώκῳ δὲ τῷ υἱῷ βουλομένῳ ἀγωνίσασθαι Παναθηναίοις ἀποβάτην ἐφῆκεν,Φώκῳ βουλομένῳ ἐφῆκεν with Coraës, Sintenis1, and Bekker, after Fa: Φῶκον βουλόμενον ἀφῆκεν. οὐχὶ τῆς νίκης ὀρεγόμενος, ἀλλʼ ὅπως ἐπιμεληθεὶς καὶ ἀσκήσας τὸ σῶμα βελτίων ἔσοιτο καὶ γὰρ ἦν ἄλλως φιλοπότης καὶ ἄτακτος ὁ νεανίσκος, νικήσαντος δὲ καὶ πολλῶν αἰτουμένων ἑστιᾶσαι τὰ νικητήρια, τοὺς ἄλλους Φωκίων παραιτησάμενος ἑνὶ τὴν φιλοτιμίαν ταύτην συνεχώρησεν.

ὡς δὲ ἐλθὼν ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἄλλην τε σοβαρὰν ἑώρα παρασκευὴν καὶ ποδανιπτῆρας οἴνου διʼ ἀρωμάτων προσφερομένους τοῖς εἰσιοῦσι, καλέσας τὸν υἱὸν, οὐ παύσεις ἔφη, τὸν ἑταῖρον, ὦ Φῶκε, διαφθείροντά σου τὴν νίκην ; βουλόμενος δὲ καὶ καθόλου μεταστῆσαι τὸ μειράκιον ἐκ τῆς διαίτης ἐκείνης, ἀπήγαγεν εἰς Λακεδαίμονα καὶ κατέμιξε τοῖς ἀγομένοις τὴν λεγομένην ἀγωγὴν νεανίσκοις.

καὶ τοῦτο τοὺς Ἀθηναίους ἐλύπησεν, ὡς ὑπερορῶντος καὶ ὑπερφρονοῦντος τὰ οἰκεῖα τοῦ Φωκίωνος· εἰπόντος δὲ τοῦ Δημάδου πρὸς αὐτόν, τί οὐ πείθομεν, ὦ Φωκίων, Ἀθηναίους τὴν Λακωνικὴν προσδέξασθαι πολιτείαν; ἐὰν γὰρ σὺ κελεύῃς, ἐγὼ γράφειν καὶ λέγειν ἕτοιμός εἰμι, πάνυ γοῦν, ἔφη, πρέψειεν ἄν σοι μύρου τοσοῦτον ὄζοντι καὶ χλανίδα τοιαύτην φοροῦντι συμβουλεύειν Ἀθηναίοις περὶ φιλιτίων καὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπαινεῖν.

γράψαντος δὲ τοῦ Ἀλεξάνδρου περὶ τριήρων, ὅπως ἀποστείλωσιν αὐτῷ, καὶ τῶν ῥητόρων ἐνισταμένων, τῆς δὲ βουλῆς τὸν Φωκίωνα λέγειν κελευούσης, λέγω τοίνυν ὑμῖν, εἶπεν, ἢ τοῖς ὅπλοις κρατεῖν ἢ τοῖς κρατοῦσι φίλους εἶναι. Πρὸς δὲ Πυθέαν ἀρχόμενον τότε πρῶτον ἐντυγχάνειν Ἀθηναίοις, ἤδη δὲ λάλον ὄντα καὶ θρασύν, οὐ σιωπήσεις, ἔφη, καὶ ταῦτα νεώνητος ὢν τῷ δήμῳ;

-

ἐπεὶ δὲ Ἅρπαλος μετὰ χρημάτων πολλῶν ἀποδρὰς Ἀλέξανδρον ἐκ τῆς Ἀσίας τῇ Ἀττικῇ προσέβαλε, καὶ τῶν εἰωθότων ἀπὸ τοῦ βήματος χρηματίζεσθαι δρόμος ἦν καὶ ἅμιλλα φθειρομένων πρὸς αὐτόν, τούτοις μὲν ἀπὸ πολλῶν μικρὰ δελεάζων προήκατο καὶ διέρριψε, τῷ δὲ Φωκίωνι προσέπεμψε διδοὺς ἑπτακόσια τάλαντα, καὶ τἆλλα πάντα, καὶ μετὰ πάντων ἑαυτὸν ἐκείνῳἐκείνῳ with Coraës and Bekker: ἐπʼ ἐκείνῳ. μόνῳ παρακατατιθέμενος.

+

ἐπεὶ δὲ Ἅρπαλος μετὰ χρημάτων πολλῶν ἀποδρὰς Ἀλέξανδρον ἐκ τῆς Ἀσίας τῇ Ἀττικῇ προσέβαλε, καὶ τῶν εἰωθότων ἀπὸ τοῦ βήματος χρηματίζεσθαι δρόμος ἦν καὶ ἅμιλλα φθειρομένων πρὸς αὐτόν, τούτοις μὲν ἀπὸ πολλῶν μικρὰ δελεάζων προήκατο καὶ διέρριψε, τῷ δὲ Φωκίωνι προσέπεμψε διδοὺς ἑπτακόσια τάλαντα, καὶ τἆλλα πάντα, καὶ μετὰ πάντων ἑαυτὸν ἐκείνῳἐκείνῳ with Coraës and Bekker: ἐπʼ ἐκείνῳ. μόνῳ παρακατατιθέμενος.

ἀποκριναμένου δὲ τραχέως τοῦ Φωκίωνος οἰμώξεσθαι τὸν Ἅρπαλον, εἰ μὴ παύσεται διαφθείρων τὴν πόλιν, τότε μὲν συσταλεὶς ἀπέστη, μετʼ ὀλίγον δὲ βουλευομένων Ἀθηναίων ἑώρα τοὺς μὲν εἰληφότας τὰ χρήματα παρʼ αὐτοῦ μεταβαλλομένους καὶ κατηγοροῦντας, ἵνα μὴ φανεροὶ γένωνται, Φωκίωνα δὲ τὸν μηδὲν λαβόντα μετὰ τοῦ κοινοῦ συμφέροντος ἅμα καὶ τὴν ἐκείνου σωτηρίαν ἔν τινι λόγῳ τιθέμενον.

πάλιν οὖν ἐνεχθεὶς ἐπὶ τὸ θεραπεύειν ἐκεῖνον, αὐτὸν μὲν ὡς ἔρυμα πανταχόθεν ἀνάλωτον ὑπὸ τοῦ χρυσίου περιοδεύων ἑώρα, Χαρικλέα δὲ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ ποιησάμενος συνήθη καὶ φίλον, ἀνέπλησε δόξης πονηρᾶς, πάντα πιστεύων καὶ πάντα χρώμενος ἐκείνῳ.

καὶ δὴ καὶ Πυθονίκης τῆς ἑταίρας ἀποθανούσης, ἣν εἶχεν ὁ Ἅρπαλος ἐρῶν καὶ θυγατρίου πατὴρ ἐξ αὐτῆς γεγόνει, μνημεῖον ἀπὸ χρημάτων πολλῶν ἐπιτελέσαι θελήσας προσέταξε τῷ Χαρικλεῖ τὴν ἐπιμέλειαν.

-

οὖσαν δὲ τὴν ὑπουργίαν ταύτην ἀγεννῆ προσκατῄσχυνεν ὁ τάφος συντελεσθείς. διαμένει γὰρ ἔτι νῦν ἐν Ἕρμει,Ἕρμει Bekker, after Coraës: Ἑρμείῳ. ᾗ βαδίζομεν ἐξ ἄστεος εἰς Ἐλευσῖνα, μηδὲν ἔχων τῶν τριάκοντα ταλάντων ἄξιον, ὅσα τῷ Ἁρπάλῳ λογισθῆναί φασιν εἰς τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ Χαρικλέους. καὶ μέντοι καὶ τελευτήσαντος αὐτοῦ τὸ παιδάριον ὑπὸ τοῦ Χαρικλέους καὶ τοῦ Φωκίωνος ἀναληφθὲν ἐτύγχανε πάσης ἐπιμελείας.

+

οὖσαν δὲ τὴν ὑπουργίαν ταύτην ἀγεννῆ προσκατῄσχυνεν ὁ τάφος συντελεσθείς. διαμένει γὰρ ἔτι νῦν ἐν Ἕρμει,Ἕρμει Bekker, after Coraës: Ἑρμείῳ. ᾗ βαδίζομεν ἐξ ἄστεος εἰς Ἐλευσῖνα, μηδὲν ἔχων τῶν τριάκοντα ταλάντων ἄξιον, ὅσα τῷ Ἁρπάλῳ λογισθῆναί φασιν εἰς τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ Χαρικλέους. καὶ μέντοι καὶ τελευτήσαντος αὐτοῦ τὸ παιδάριον ὑπὸ τοῦ Χαρικλέους καὶ τοῦ Φωκίωνος ἀναληφθὲν ἐτύγχανε πάσης ἐπιμελείας.

κρινομένου μέντοι τοῦ Χαρικλέους ἐπὶ τοῖς Ἁρπαλείοις, καὶ δεομένου βοηθεῖν αὐτῷ τὸν Φωκίωνα καὶ συνεισελθεῖν εἰς τὸ δικαστήριον, οὐκ ἠθέλησεν, εἰπών· ἐγώ σε, ὦ Χαρίκλεις, ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις γαμβρὸν ἐποιησάμην. πρώτου δὲ Ἀθηναίοις Ἀσκληπιάδου τοῦ Ἱππάρχου τεθνάναι προσαγγείλαντος Ἀλέξανδρον, ὁ μὲν Δημάδης ἐκέλευε μὴ προσέχειν· πάλαι γὰρ ἂν ὅλην ὄζειν νεκροῦ τὴν οἰκουμένην· ὁ δὲ Φωκίων ἐπηρμένον ὁρῶν πρὸς τὸ νεωτερίζειν τὸν δῆμον ἐπειρᾶτο παρηγορεῖν καὶ κατέχειν.

-

ἀναπηδώντων δὲ πολλῶν ἐπὶ τὸ βῆμα, καὶ βοώντων ἀληθῆ τὸν Ἀσκληπιάδην ἀπαγγέλλειν καὶ τεθνάναι τὸν Ἀλέξανδρον, οὐκοῦν, εἶπεν, εἰ σήμερον τέθνηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην τεθνηκώς, ὥστε ἡμᾶς ἐν ἡσυχίᾳ βουλεύσασθαι, μᾶλλον δὲδὲ Bekker, after Coraës, corrects to καί. μετὰ ἀσφαλείας.

+

ἀναπηδώντων δὲ πολλῶν ἐπὶ τὸ βῆμα, καὶ βοώντων ἀληθῆ τὸν Ἀσκληπιάδην ἀπαγγέλλειν καὶ τεθνάναι τὸν Ἀλέξανδρον, οὐκοῦν, εἶπεν, εἰ σήμερον τέθνηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην τεθνηκώς, ὥστε ἡμᾶς ἐν ἡσυχίᾳ βουλεύσασθαι, μᾶλλον δὲδὲ Bekker, after Coraës, corrects to καί. μετὰ ἀσφαλείας.

-

ὡς δὲ φέρων ἐνέσεισεν ὁ Λεωσθένης τὴν πόλιν εἰς τὸν Λαμιακὸν Λαμιακὸν Coraës and Bekker, after Xylander: Ἑλληνικόν. πόλεμον, καί τοῦ Φωκίωνος δυσχεραίνοντος ἠρώτα καταγελῶν τί πεποίηκεν ἀγαθὸν τὴν πόλιν ἔτη τοσαῦτα στρατηγῶν, οὐ μικρόν, ἔφη, τὸ τοὺς πολίτας ἐν τοῖς ἰδίοις μνήμασι θάπτεσθαι.

+

ὡς δὲ φέρων ἐνέσεισεν ὁ Λεωσθένης τὴν πόλιν εἰς τὸν ΛαμιακὸνΛαμιακὸν Coraës and Bekker, after Xylander: Ἑλληνικόν. πόλεμον, καί τοῦ Φωκίωνος δυσχεραίνοντος ἠρώτα καταγελῶν τί πεποίηκεν ἀγαθὸν τὴν πόλιν ἔτη τοσαῦτα στρατηγῶν, οὐ μικρόν, ἔφη, τὸ τοὺς πολίτας ἐν τοῖς ἰδίοις μνήμασι θάπτεσθαι.

πολλὰ δὲ θρασυνομένου καὶ κομπάζοντος ἐν τῷ δήμῳ τοῦ Λεωσθένους, ὁ Φωκίων, οἱ λόγοι σου, εἶπεν, ὦ μειράκιον, ἐοίκασι κυπαρίττοις· μεγάλοι γὰρ ὄντες καί ὑψηλοί καρποὺς οὐ φέρουσιν. ὡς δὲ ἐπαναστὰς ὁ Ὑπερείδης ἠρώτησε, πότε οὖν, ὦ Φωκίων, συμβουλεύσεις πολεμεῖν Ἀθηναίοις; ὅταν, εἶπε, τοὺς μὲν νέους ἴδω τὴν τάξιν βουλομένους φυλάττειν, τοὺς δὲ πλουσίους εἰσφέρειν, τοὺς δὲ ῥήτορας ἀπέχεσθαι τοῦ κλέπτειν τὰ δημόσια.

-

θαυμαζόντων δὲ πολλῶν τὴν ὑπὸ τοῦ Λεωσθένους συνηγμένην δύναμιν, καί τοῦ Φωκίωνος πυνθανομένων πῶς τιπῶς τι Bekker, after Coraës, corrects to πῶς. παρεσκευάσθαι δοκοῦσιν αὐτῷ, καλῶς, ἔφη, πρὸς τὸ στάδιον τὸν δὲ δόλιχον τοῦ πολέμου φοβοῦμαι, μήτε χρήματα τῆς πόλεως ἕτερα μήτε ναῦς μήτε ὁπλίτας ἐχούσης.

-

ἐμαρτύρει δὲ αὐτῷ καί τὰ ἔργα. πρῶτον μὲν γὰρ ὁ Λεωσθένης λαμπρὸς ἤρθη ταῖς πράξεσι, τῶν τε Βοιωτῶν μάχῃ κρατήσας καί τὸν Ἀντίπατρον εἰς Λάμιαν συνελάσας· ὅτε καί φασι τὴν μὲν πόλιν ἐλπίδοςἐλπίδος Bekker, after Coraës, corrects to ἐπʼ ἐλπίδος. μεγάλης γενομένην ἑορτάζειν εὐαγγέλια συνεχῶς καί θύειν τοῖς θεοῖς, τὸν δὲ Φωκίωνα πρὸς τοὺς ἐλέγχειν αὐτὸν οἰομένους, καὶ πυνθανομένους εἰ ταῦτα οὐκ ἂν ἤθελεν αὑτῷ πεπρᾶχθαι, πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, βεβουλεῦσθαι δὲ ἐκεῖνα. καί πάλιν ἄλλων ἐπʼ ἄλλοις εὐαγγελίων γραφομένων καί φερομένων ἀπὸ στρατοπέδου, Πότα ἄρα, φάναι, παυσόμεθα νικῶντες;

+

θαυμαζόντων δὲ πολλῶν τὴν ὑπὸ τοῦ Λεωσθένους συνηγμένην δύναμιν, καί τοῦ Φωκίωνος πυνθανομένων πῶς τιπῶς τι Bekker, after Coraës, corrects to πῶς. παρεσκευάσθαι δοκοῦσιν αὐτῷ, καλῶς, ἔφη, πρὸς τὸ στάδιον τὸν δὲ δόλιχον τοῦ πολέμου φοβοῦμαι, μήτε χρήματα τῆς πόλεως ἕτερα μήτε ναῦς μήτε ὁπλίτας ἐχούσης.

+

ἐμαρτύρει δὲ αὐτῷ καί τὰ ἔργα. πρῶτον μὲν γὰρ ὁ Λεωσθένης λαμπρὸς ἤρθη ταῖς πράξεσι, τῶν τε Βοιωτῶν μάχῃ κρατήσας καί τὸν Ἀντίπατρον εἰς Λάμιαν συνελάσας· ὅτε καί φασι τὴν μὲν πόλιν ἐλπίδοςἐλπίδος Bekker, after Coraës, corrects to ἐπʼ ἐλπίδος. μεγάλης γενομένην ἑορτάζειν εὐαγγέλια συνεχῶς καί θύειν τοῖς θεοῖς, τὸν δὲ Φωκίωνα πρὸς τοὺς ἐλέγχειν αὐτὸν οἰομένους, καὶ πυνθανομένους εἰ ταῦτα οὐκ ἂν ἤθελεν αὑτῷ πεπρᾶχθαι, πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, βεβουλεῦσθαι δὲ ἐκεῖνα. καί πάλιν ἄλλων ἐπʼ ἄλλοις εὐαγγελίων γραφομένων καί φερομένων ἀπὸ στρατοπέδου, Πότα ἄρα, φάναι, παυσόμεθα νικῶντες;

ἐπεὶ δὲ τοῦ Λεωσθένους ἀποθανόντος οἱ φοβούμενοι τὸν Φωκίωνα, μὴ στρατηγὸς ἐκπεμφθεὶς καταλύσῃ τὸν πόλεμον, ἄνθρωπόν τινα τῶν οὐκ ἐπιφανῶν ἐν ἐκκλησίᾳ παρεσκεύασαν ἀναστάντα λέγειν ὅτι φίλος ὢν τοῦ Φωκίωνος καὶ συμπεφοιτηκὼς παραινεῖ φείδεσθαι τοῦ ἀνδρὸς καὶ φυλάσσειν, ὡς ἄλλον ὅμοιον οὐκ ἔχοντας, ἐκπέμπειν δὲ Ἀντίφιλον ἐπὶ τὸ στράτευμα, καὶ ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις συνεδόκει, παρελθὼν ὁ Φωκίων ἔλεγε μήτε συμπεφοιτηκέναι ποτὲ τῷ ἀνθρώπῳ μήτε ἄλλως γεγονέναι γνώριμος ἢ συνήθης·

ἀλλὰ νῦν, εἶπεν, ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ φίλον σε ποιοῦμαι καὶ οἰκεῖον ἃ γὰρ ἦν ἐμοὶ συμφέροντα συμβεβούλευκας. ὡρμημένων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ τοὺς Βοιωτοὺς στρατεύειν πρῶτον μὲν ἀντεῖχε· καὶ τῶν φίλων λεγόντων ὡς ἀποθανεῖται προσκρούων τοῖς Ἀθηναίοις, ἀδίκως, εἶπεν, ἂν ποιῶ τὸ συμφέρον ἂν δὲ παραβαίνω, δικαίως.

@@ -209,23 +209,23 @@

τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἐν Θετταλίᾳ στράτευμα, συμμίξαντος Ἀντιπάτρῳ Λεοννάτου καὶ τῶν ἐξ Ἀσίας Μακεδόνων, ἐνίκα μαχόμενον καὶ Λεοννάτος ἔπεσεν, ἡγουμένου τῆς μὲν φάλαγγος Ἀντιφίλου, τῶν δὲ ἱππέων τοῦ Θεσσαλοῦ Μένωνος.

ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χρόνῳ Κρατεροῦ διαβάντος ἐξ Ἀσίας μετὰ πολλῆς δυνάμεως καὶ γενομένης πάλιν ἐν Κραννῶνι παρατάξεως, ἡττήθησαν μὲν οἱ Ἕλληνες οὔτε μεγάλην ἧτταν οὔτε πολλῶν πεσόντων, ἀπειθείᾳ δὲ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ἐπιεικεῖς καὶ νέους ὄντας, καὶ ἅμα τὰς πόλεις αὐτῶν πειρῶντος Ἀντιπάτρου, διαρρυέντες αἴσχιστα προήκαντο τὴν ἐλευθερίαν.

-

εὐθὺς οὖν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἄγοντος τοῦ Ἀντιπάτρου τὴν δύναμιν οἱ μὲν περὶ Δημοσθένην καὶ Ὑπερείδην ἀπηλλάγησαν ἐκ τῆς πόλεως, Δημάδης δέ, μηθὲν μέρος ὧν ὤφειλε χρημάτων ἐπὶ ταῖς καταδίκαις ἐκτῖσαι τῇ πόλει· δυνάμενος ἡλώκει γὰρ ἑπτὰ γραφὰς παρανόμων καὶ γεγονὼς ἄτιμος ἐξείργετο τοῦ λέγειν, ἄδειαν εὑρόμενος τότε, γράφει ψήφισμα ἐκπέμπεινἐκπέμπειν with Doehner; the MSS. have καὶ πέυπει, which Bekker retains: πέμπειν, after Coraës. πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ εἰρήνης πρέσβεις αὐτοκράτορας.

+

εὐθὺς οὖν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἄγοντος τοῦ Ἀντιπάτρου τὴν δύναμιν οἱ μὲν περὶ Δημοσθένην καὶ Ὑπερείδην ἀπηλλάγησαν ἐκ τῆς πόλεως, Δημάδης δέ, μηθὲν μέρος ὧν ὤφειλε χρημάτων ἐπὶ ταῖς καταδίκαις ἐκτῖσαι τῇ πόλει· δυνάμενος ἡλώκει γὰρ ἑπτὰ γραφὰς παρανόμων καὶ γεγονὼς ἄτιμος ἐξείργετο τοῦ λέγειν, ἄδειαν εὑρόμενος τότε, γράφει ψήφισμα ἐκπέμπεινἐκπέμπειν with Doehner; the MSS. have καὶ πέυπει, which Bekker retains: πέμπειν, after Coraës. πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ εἰρήνης πρέσβεις αὐτοκράτορας.

φοβουμένου δὲ τοῦ δήμου καὶ καλοῦντος Φωκίωνα, καὶ μόνῳ πιστεύειν ἐκείνῳ λέγοντος, ἀλλʼ εἴγε ἐπιστευόμην, εἶπεν, ἐγὼ συμβουλεύων ὑμῖν, οὐκ ἂν νῦν ἐβουλευόμεθα περὶ πραγμάτων τοιούτων. οὕτω δὲ τοῦ ψηφίσματος ἐπικυρωθέντος ἀπεστάλη πρὸς Ἀντίπατρον ἐν τῇ Καδμείᾳ στρατοπεδεύοντα καὶ παρασκευαζόμενον εὐθὺς εἰς τὴν Ἀττικὴν βαδίζειν. καὶ τοῦτο πρῶτον ᾔτει, τὸ μένοντα κατὰ χώραν ποιήσασθαι τὰς διαλύσεις.

τοῦ δὲ Κρατεροῦ λέγοντος ὡς οὐ δίκαια πείθει Φωκίων ἡμᾶς, τὴν τῶν συμμάχων καὶ φίλων καθημένους χώραν κακῶς ποιεῖν δυναμένους ἐκ τῆς τῶν πολεμίων ὠφελεῖσθαι, λαβόμενος αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς Ἀντίπατρος, δοτέον, εἶπε, Φωκίωνι ταύτην τὴν χάριν. περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἐκέλευεν αὐτοῖς ἐπιτρέπειν τοὺς Ἀθηναίους, ὥσπερ ἐν Λαμίᾳ Λεωσθένης ἐκεῖνον.

Ὡς οὖν ἐπανῆλθεν ὁ Φωκίων εἰς τὸ ἄστυ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις; ταῦτα ἔδοξεν ὑπʼ ἀνάγκης, αὖθις εἰς Θήβας ἐβάδιζε μετὰ Τῶν ἄλλων πρέσβεων, Ξενοκράτην τὸν φιλόσοφον Τῶν Ἀθηναίων προσελομένων. τοσοῦτον γὰρ ἦν ἀξίωμα τῆς ἀρετῆς τοῦ Ξενοκράτους καὶ δόξα καὶ λόγος παρὰ πᾶσιν ὥστε οἴεσθαι μήτε ὕβριν εἶναι μήτε ὠμότητα μήτε θυμὸν ἐν ἀνθρωπίνῃ ψυχῇ φυόμενον, ᾧ Ξενοκράτους μόνον ὀφθέντος οὐκ ἂν αἰδοῦς τι καὶ τιμῆς ἐγγένοιτο πρὸς αὐτόν.

ἀπέβη δὲ τοὐναντίον ἀγνωμοσύνῃ τινὶ καὶ μισαγαθίᾳ τοῦ Ἀντιπάτρου, πρῶτον μὲν γὰρ οὐκ ἠσπάσατο τὸν Ξενοκράτην τοὺς ἄλλους δεξιωσάμενος· ἐφʼ ᾧ φασιν εἰπεῖν ἐκεῖνον ὡς Ἀντίπατρος καλῶς ποιεῖ μόνον αὐτὸν αἰσχυνόμενος ἐφʼ οἷς ἀγνωμονεῖν μέλλει πρὸς τὴν πόλιν ἔπειτα λέγειν ἀρξάμενον οὐχ ὑπομένων, ἀλλʼ ἀντικρούων καὶ δυσκολαίνων ἐποίησεν ἀποσιωπῆσαι.

-

τῶν δὲ περὶ τὸν Φωκίωνα διαλεχθέντων ἀπεκρίνατο φιλίαν ἔσεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ συμμαχίαν ἐκδοῦσι μὲν τοὺς περὶ Δημοσθένην καὶ Ὑπερείδην, πολιτευομένοις δὲ τὴν πάτριον ἀπὸ τιμήματοςἀπὸ τιμήματος Coraës and Bekker, with most MSS.: ἀπὸ τιμημάτων. πολιτείαν, δεξαμένοις δὲ φρουρὰν εἰς τὴν Μουνυχίαν, ἔτι δὲ χρήματα τοῦ πολέμου καὶ ζημίαν προσεκτίσασιν.

+

τῶν δὲ περὶ τὸν Φωκίωνα διαλεχθέντων ἀπεκρίνατο φιλίαν ἔσεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ συμμαχίαν ἐκδοῦσι μὲν τοὺς περὶ Δημοσθένην καὶ Ὑπερείδην, πολιτευομένοις δὲ τὴν πάτριον ἀπὸ τιμήματοςἀπὸ τιμήματος Coraës and Bekker, with most MSS.: ἀπὸ τιμημάτων. πολιτείαν, δεξαμένοις δὲ φρουρὰν εἰς τὴν Μουνυχίαν, ἔτι δὲ χρήματα τοῦ πολέμου καὶ ζημίαν προσεκτίσασιν.

οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πρέσβεις ἠγάπησαν ὡς φιλανθρώπους τὰς διαλύσεις, πλὴν τοῦ Ξενοκράτους· ἔφη γὰρ ὡς μὲν δούλοις μετρίως κεχρῆσθαι τὸν Ἀντίπατρον, ὡς δὲ ἐλευθέροις βαρέως, τοῦ δὲ Φωκίωνος παραιτουμένου τὴν φρουρὰν καὶ δεομένου λέγεται τὸν Ἀντίπατρον εἰπεῖν ὦ Φωκίων, ἡμεῖς πάντα σοι χαρίζεσθαι βουλόμεθα πλὴν Τῶν καὶ σὲ ἀπολούντων καὶ ἡμᾶς.

οἱ δὲ οὐχ οὕτως φασίν, ἀλλὰ ἐρωτῆσαι τὸν Ἀντίπατρον εἰ τὴν φρουρὰν ἀνέντος αὐτοῦ τοῖς Ἀθηναίοις Φωκίων ἐγγυᾶται τὴν πόλιν ἐμμενεῖν τῇ εἰρήνῃ καὶ μηθὲν πολυπραγμονήσειν· σιωπῶντος δὲ ἐκείνου καὶ διαμέλλοντος, ἀναπηδήσαντα Καλλιμέδοντα τὸν Κάραβον, ἄνδρα θρασὺν καὶ μισόδημον, εἰπεῖν· ἐὰν δὲ οὗτος, ὦ Ἀντίπατρε, φλυαρῇ, σὺ πιστεύσεις καὶ οὐ πράξεις ἃ διέγνωκας;

οὕτω μὲν ἐδέξαντο φρουρὰν Μακεδόνων Ἀθηναῖοι καὶ Μένυλλον ἡγεμόνα, τῶν ἐπιεικῶν τινα καὶ τοῦ Φωκίωνος ἐπιτηδείων, ἐφάνη δὲ ὑπερήφανον τὸ πρόσταγμα, καὶ μᾶλλον ἐξουσίας ὕβρει χρωμένης ἐπίδειξις ἢ πραγμάτων ἕνεκα γιγνομένη κατάληψις. οὐ μικρὸν δὲ τῷ πάθει προσέθηκεν ὁ καιρός, εἰκάδι γὰρ ἡ φρουρὰ Βοηδρομιῶνος εἰσήχθη, μυστηρίων ὄντων, ᾗ τὸν Ἴακχον ἐξ ἄστεος Ἐλευσινάδε πέμπουσιν, ὥστε τῆς τελετῆς συγχυθείσης ἀναλογίζεσθαι τοὺς πολλοὺς καὶ τὰ πρεσβύτερα τῶν θείων καὶ τὰ πρόσφατα.

-

πάλαι μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοιςἀρίστοις Bekker adopts G. Hermann’s conjecture of ἀπίστοις (incredible). εὐτυχήμασι τὰς μυστικὰς ὄψεις καὶ φωνὰς παραγενέσθαι σὺν ἐκπλήξει καὶ θάμβει τῶν πολεμίων, νῦν δὲ τοῖς αὐτοῖς ἱεροῖς τὰ δυσχερέστατα πάθη τῆς Ἑλλάδος ἐπισκοπεῖν τοὺς θεούς, καὶ καθυβρίζεσθαι τὸν ἁγιώτατον τοῦ χρόνου καὶ ἥδιστον αὐτοῖς, ἐπώνυμον τῶν μεγίστων κακῶν γενόμενον. πρότερον μὲν οὖν ὀλίγοις ἔτεσι χρησμὸν ἐξήνεγκαν αἱ Δωδωνίδες τῇ πόλει τὰ ἀκρωτήρια τῆς Ἀρτέμιδος φυλάσσειν, ὅπως ἄλλοι μὴ λάβωσι·

+

πάλαι μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀρίστοιςἀρίστοις Bekker adopts G. Hermann’s conjecture of ἀπίστοις (incredible). εὐτυχήμασι τὰς μυστικὰς ὄψεις καὶ φωνὰς παραγενέσθαι σὺν ἐκπλήξει καὶ θάμβει τῶν πολεμίων, νῦν δὲ τοῖς αὐτοῖς ἱεροῖς τὰ δυσχερέστατα πάθη τῆς Ἑλλάδος ἐπισκοπεῖν τοὺς θεούς, καὶ καθυβρίζεσθαι τὸν ἁγιώτατον τοῦ χρόνου καὶ ἥδιστον αὐτοῖς, ἐπώνυμον τῶν μεγίστων κακῶν γενόμενον. πρότερον μὲν οὖν ὀλίγοις ἔτεσι χρησμὸν ἐξήνεγκαν αἱ Δωδωνίδες τῇ πόλει τὰ ἀκρωτήρια τῆς Ἀρτέμιδος φυλάσσειν, ὅπως ἄλλοι μὴ λάβωσι·

τότε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας αἱ ταινίαι μὲν, αἷς περιελίττουσι τὰς μυστικὰς κοίτας, . βαπτόμεναι θάψινον ἀντὶ φοινικοῦ χρῶμα καὶ νεκρῶδες ἀνήνεγκαν ὃ δὲ μεῖζον ἦν, τὰ παραβαπτόμενα τῶν ἰδιωτικῶν πάντα τὸ προσῆκον ἄνθος ἔσχε. μύστην δὲ λούοντα χοιρίδιον ἐν Κανθάρῳ λιμένι κῆτος συνέλαβε καὶ τὰ κάτω μέρη τοῦ σώματος ἄχρι τῆς κοιλίας κατέπιε, προδεικνύντος αὐτοῖς τοῦ θεοῦ προφανῶς ὅτι τῶν κάτω καὶ πρὸς θαλάσσῃ στερηθέντες τὴν ἄνω πόλιν διαφυλάξουσιν.

ἡ μὲν οὖν φρουρὰ διὰ Μένυλλον οὐδὲν ἠνίασε τοὺς ἀνθρώπους· τῶν δὲ ἀποψηφισθέντων τοῦ πολιτεύματος διὰ πενίαν ὑπὲρ μυρίους καὶ δισχιλίους γενομένων οἵ τε μένοντες ἐδόκουν σχέτλια καὶ ἄτιμα πάσχειν, οἵ τε διὰ τοῦτο τὴν πόλιν ἐκλιπόντες καὶ μεταστάντες εἰς Θρᾴκην, Ἀντιπάτρου γῆν καὶ πόλιν αὐτοῖς παρασχόντος, ἐκπεπολιορκημένοις ἐῴκεσαν.

-

ὁ δὲ Δημοσθένους ἐν Καλαυρίᾳ καὶ Ὑπερείδου πρὸς Κλεωναῖς θάνατος, περὶ ὧν ἐν ἄλλοις γέγραπται, μονονοὺκ ἔρωτα καὶ πόθον Ἀθηναίοις Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου παρίστη. καὶ τοῦτοτοῦτο retained in both places by Bekker; the first is deleted by Coraës, after Reiske; the second is corrected to τότε by Sintenis2. ὅπερ ὕστερον, ἀναιρεθέντος Ἀντιγόνου καὶ τῶν ἀνελόντων ἐκεῖνον ἀρξαμένων βιάζεσθαι καὶ λυπεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ἀνὴρ ἄγροικος ἐν Φρυγίᾳ χωρίον ὀρύττων πυθομένου τινός, τί ποιεῖς; στενάξας, Ἀντίγονον, εἶπε, ζητῶ·

-

τοῦτοτοῦτο retained in both places by Bekker; the first is deleted by Coraës, after Reiske; the second is corrected to τότε by Sintenis2. πολλοῖς ἐπῄει λέγειν διαμνημονεύουσι τὸν ἐκείνων τῶν βασιλέων θυμόν, ὡς τὸ μέγα καὶ γενναῖον εὐπαραίτητον εἶχον, οὐχ ὥσπερ Ἀντίπατρος ἰδιώτου προσώπῳ καὶ φαυλότητι χλαμυδίου καὶ διαίτης εὐτελείᾳ κατειρωνευόμενος τὴν ἐξουσίαν ἐπαχθέστερος ἦν τοῖς πάσχουσι κακῶς δεσπότης καὶ τύραννος.

+

ὁ δὲ Δημοσθένους ἐν Καλαυρίᾳ καὶ Ὑπερείδου πρὸς Κλεωναῖς θάνατος, περὶ ὧν ἐν ἄλλοις γέγραπται, μονονοὺκ ἔρωτα καὶ πόθον Ἀθηναίοις Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου παρίστη. καὶ τοῦτοτοῦτο retained in both places by Bekker; the first is deleted by Coraës, after Reiske; the second is corrected to τότε by Sintenis2. ὅπερ ὕστερον, ἀναιρεθέντος Ἀντιγόνου καὶ τῶν ἀνελόντων ἐκεῖνον ἀρξαμένων βιάζεσθαι καὶ λυπεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ἀνὴρ ἄγροικος ἐν Φρυγίᾳ χωρίον ὀρύττων πυθομένου τινός, τί ποιεῖς; στενάξας, Ἀντίγονον, εἶπε, ζητῶ·

+

τοῦτοτοῦτο retained in both places by Bekker; the first is deleted by Coraës, after Reiske; the second is corrected to τότε by Sintenis2. πολλοῖς ἐπῄει λέγειν διαμνημονεύουσι τὸν ἐκείνων τῶν βασιλέων θυμόν, ὡς τὸ μέγα καὶ γενναῖον εὐπαραίτητον εἶχον, οὐχ ὥσπερ Ἀντίπατρος ἰδιώτου προσώπῳ καὶ φαυλότητι χλαμυδίου καὶ διαίτης εὐτελείᾳ κατειρωνευόμενος τὴν ἐξουσίαν ἐπαχθέστερος ἦν τοῖς πάσχουσι κακῶς δεσπότης καὶ τύραννος.

ὅμως δʼ οὖν ὁ Φωκίων καὶ φυγῆς ἀπήλλαξε πολλούς δεηθεὶς τοῦ Ἀντιπάτρου, καὶ φεύγουσι διεπράξατο μὴ καθάπερ οἱ λοιποὶ τῶν μεθισταμένων ὑπὲρ τὰ Κεραύνια ὄρη καὶ τὸν Ταίναρον ἐκπεσεῖν τῆς Ἑλλάδος, ἀλλὰ ἐν Πελοποννήσῳ κατοικεῖν, ὧν καὶ Ἁγνωνίδης ἦν ὁ συκοφάντης.

ἐπιμελόμενος δὲ τῶν κατὰ τὴν πόλιν πρᾴως καὶ νομίμως τοὺς μὲν ἀστείους καὶ χαρίεντας ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἀεὶ συνεῖχε, τοὺς δὲ πολυπράγμονας καὶ νεωτεριστάς, αὐτῷ τῷ μὴ ἄρχειν μηδὲ θορυβεῖν ἀπομαραινομένους, ἐδίδαξε φιλοχωρεῖν καὶ ἀγαπᾶν γεωργοῦντας. ὁρῶν δὲ τὸν Ξενοκράτην τελοῦντα τὸ μετοίκιον ἐβούλετο γράψαι πολίτην ὁ δὲ ἀπεῖπε, φήσας οὐκ ἂν μετασχεῖν ταύτης τῆς πολιτείας περὶ ἧς ἐπρέσβευεν ἵνα μὴ γένηται.

diff --git a/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-eng2.xml index f332ccc85..1bee5f2ed 100644 --- a/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-eng2.xml @@ -86,21 +86,21 @@
CATO THE YOUNGER
-

Cato’s family got its first lustre and fame from his great-grandfather Cato (a man whose virtue gained him the greatest reputation and influence among the Romans, as has been written in his Life), but the death of both parents left him an orphan, together with his brother Caepio and his sister Porcia. Cato had also a half-sister, Servilia, the daughter of his mother.By her second husband, Q. Servilius Caepio, who was also the father of Cato’s half-brother Caepio. All these children were brought up in the home of Livius Drusus, their uncle on the mother’s side, who at that time was a leader in the conduct of public affairs; for he was a most powerful speaker, in general a man of the greatest discretion, and yielded to no Roman in dignity of purpose.

+

Cato’s family got its first lustre and fame from his great-grandfather Cato (a man whose virtue gained him the greatest reputation and influence among the Romans, as has been written in his Life), but the death of both parents left him an orphan, together with his brother Caepio and his sister Porcia. Cato had also a half-sister, Servilia, the daughter of his mother.By her second husband, Q. Servilius Caepio, who was also the father of Cato’s half-brother Caepio. All these children were brought up in the home of Livius Drusus, their uncle on the mother’s side, who at that time was a leader in the conduct of public affairs; for he was a most powerful speaker, in general a man of the greatest discretion, and yielded to no Roman in dignity of purpose.

We are told that from his very childhood Cato displayed, in speech, in countenance, and in his childish sports, a nature that was inflexible, imperturbable, and altogether steadfast. He set out to accomplish his purposes with a vigour beyond his years, and while he was harsh and repellent to those who would flatter him, he was still more masterful towards those who tried to frighten him. It was altogether difficult to make him laugh, although once in a while he relaxed his features so far as to smile; and he was not quickly nor easily moved to anger, though once angered he was inexorable.

-

When, accordingly, he came to study, he was sluggish of comprehension and slow, but what he comprehended he held fast in his memory. And this is generally the way of nature: those who are well endowed are more apt to recall things to mind, but those retain things in their memory who acquire them with toil and trouble;Cf. Aristotle, De Mem. i. 1, 2, 24. for everything they learn becomes branded, as it were, upon their minds.

+

When, accordingly, he came to study, he was sluggish of comprehension and slow, but what he comprehended he held fast in his memory. And this is generally the way of nature: those who are well endowed are more apt to recall things to mind, but those retain things in their memory who acquire them with toil and trouble;Cf. Aristotle, De Mem. i. 1, 2, 24. for everything they learn becomes branded, as it were, upon their minds.

It would appear, too, that Cato’s reluctance to be persuaded made his learning anything more laborious. For, to learn is simply to allow something to be done to you, and to be quickly persuaded is natural for those who are less able to offer resistance. Therefore young men are more easily persuaded than old men, and sick folk, than those who are well, and, in a word, where the power to raise objections is weakest, the act of submission is easiest.

However, we are told that Cato was obedient to his tutor, and did everything that was enjoined upon him, although in each case he demanded the reason and wanted to know the why and wherefore. And, indeed, his tutor was a man of culture, and more ready to reason with a pupil than to thrash him. His name was Sarpedon.

-

While Cato was still a boy, the Italian allies of the Romans were making efforts to obtain Roman citizenship. One of their number, Pompaedius Silo,Erroneously called Publius Silo in the Marius, xxxiii. 2. a man of experience in war and of the highest position, was a friend of Drusus, and lodged at his house for several days. During this time he became familiar with the children, and said to them once: Come, beg your uncle to help us in our struggle for citizenship.

+

While Cato was still a boy, the Italian allies of the Romans were making efforts to obtain Roman citizenship. One of their number, Pompaedius Silo,Erroneously called Publius Silo in the Marius, xxxiii. 2. a man of experience in war and of the highest position, was a friend of Drusus, and lodged at his house for several days. During this time he became familiar with the children, and said to them once: Come, beg your uncle to help us in our struggle for citizenship.

Caepio, accordingly, consented with a smile, but Cato made no reply and gazed fixedly and fiercely upon the strangers. Then Pompaedius said: But thou, young man, what sayest thou to us? Canst thou not take the part of the strangers with thy uncle, like thy brother?

And when Cato said not a word, but by his silence and the look on his face seemed to refuse the request, Pompaedius lifted him up through a window, as if he would cast him out, and ordered him to consent, or he would throw him down, at the same time making the tone of his voice harsher, and frequently shaking the boy as he held his body out at the window.

-

But when Cato had endured this treatment for a long time without showing fright or fear, Pompaedius put him down, saying quietly to his friends: What a piece of good fortune it is for Italy that he is a boy; for if he were a man, I do not think we could get a single vote among the people. This incident must have happened, if at all, in 91 B.C. when Cato was four years old; but it need not be inferred that he had already formed an opinion on public affairs. The story is told also in Valerius Maximus, iii. 1, 2.

+

But when Cato had endured this treatment for a long time without showing fright or fear, Pompaedius put him down, saying quietly to his friends: What a piece of good fortune it is for Italy that he is a boy; for if he were a man, I do not think we could get a single vote among the people.This incident must have happened, if at all, in 91 B.C. when Cato was four years old; but it need not be inferred that he had already formed an opinion on public affairs. The story is told also in Valerius Maximus, iii. 1, 2.

At another time a relation of his who was celebrating a birthday, invited Cato and other boys to supper, and the company were diverting themselves at play in a separate part of the house, older and younger together, their play being actions at law, accusations, and the conducting of the condemned persons to prison.

Accordingly, one of those thus condemned, a boy of comely looks, was led off by an older boy and shut into a chamber, where he called upon Cato for help. Then Cato, when he understood what was going on, quickly came to the door, pushed aside the boys who stood before it and tried to stop him, led forth the prisoner, and went off home with him in a passion, followed by other boys also.

-

He was so celebrated that, when Sulla was preparing for exhibition the sacred equestrian game for boysCf. Vergil, Aeneid, v. 553 ff. which is called Troja, and, after assembling the boys of good birth, appointed two leaders for them, the boys accepted one of them for his mother’s sake (he was a son of Metella, Sulla’s wife), but would not tolerate the other (who was a nephew of Pompey, named Sextus), and refused to rehearse under him or obey him; and when Sulla asked them whom they would have, they all cried Cato, and Sextus himself gave way and yielded the honour to a confessed superior.

-

Now, Sulla was friendly to Cato and his brotherBoth here, and in i. 1, Plutarch carelessly speaks as though Caepio were his own brother, and not the half-brother, of Cato. on their father’s account, and sometimes actually asked them to see him and conversed with them, a kindness which he showed to very few, by reason of the weight and majesty of his authority and power. So Sarpedon, thinking that this conduced greatly to the honour and safety of his charge, was continually bringing Cato to wait upon Sulla at his house, which, at that time, looked exactly like an Inferno, owing to the multitude of those who were brought thither and put to torture.

+

He was so celebrated that, when Sulla was preparing for exhibition the sacred equestrian game for boysCf. Vergil, Aeneid, v. 553 ff. which is called Troja, and, after assembling the boys of good birth, appointed two leaders for them, the boys accepted one of them for his mother’s sake (he was a son of Metella, Sulla’s wife), but would not tolerate the other (who was a nephew of Pompey, named Sextus), and refused to rehearse under him or obey him; and when Sulla asked them whom they would have, they all cried Cato, and Sextus himself gave way and yielded the honour to a confessed superior.

+

Now, Sulla was friendly to Cato and his brotherBoth here, and in i. 1, Plutarch carelessly speaks as though Caepio were his own brother, and not the half-brother, of Cato. on their father’s account, and sometimes actually asked them to see him and conversed with them, a kindness which he showed to very few, by reason of the weight and majesty of his authority and power. So Sarpedon, thinking that this conduced greatly to the honour and safety of his charge, was continually bringing Cato to wait upon Sulla at his house, which, at that time, looked exactly like an Inferno, owing to the multitude of those who were brought thither and put to torture.

Now, Cato was in his fourteenth year; and when he saw heads of men reputed to be eminent carried forth, and heard the smothered groans of the bystanders, he asked his tutor why no one slew this man. Because, my child, said the tutor, men fear him more than they hate him. Why, then, said Cato, didst thou not give me a sword, that I might slay him and set my country free from slavery?

When Sarpedon heard this speech, and saw also the look on the boy’s face, which was full of rage and fury, he was so frightened that in future he kept him under close watch and ward, lest he should venture on some rash deed.

When he was still a little boy, and was asked whom he loved most, he answered, My brother; and to the question whom he loved next, likewise, My brother; and so a third time, until, after many such answers from him, his questioner desisted. And when he came to maturity, he maintained all the more firmly this affection for his brother. Indeed, when he was twenty years old, without Caepio he would not take supper, or make a journey, or go out into the forum.

@@ -109,11 +109,11 @@

After Cato had been made priest of Apollo, he took a house apart, accepted his share of the patrimony, which amounted to a hundred and twenty talents, and began to live yet more simply than before. He made a close companion of Antipater the Tyrian, a Stoic philosopher, and devoted himself especially to ethical and political doctrines. He was possessed, as it were, with a kind of inspiration for the pursuit of every virtue; but, above all, that form of goodness which consists in rigid justice that will not bend to clemency or favour, was his great delight.

He practised also the kind of speaking which is effective with a multitude, deeming it right that in political philosophy, as in a great city, a certain warlike element should also be maintained. However, he did not perform his exercises in company with others, nor did any one ever hear him rehearsing a speech. Indeed, to one of his companions who said, Men find fault with thee, Cato, for thy silence, he replied: Only let them not blame my life. I will begin to speak when I am not going to say what were better left unsaid.

-

The Basilica Porcia, as it was called, had been dedicated by the elder Cato while he was censor.Cf. the Cato Major, xix. 2. This was in 182 B.C. Here, then, the tribunes of the people were accustomed to transact their business; and as one of the pillars was thought to be in the way of their seats, they determined to take it down or move it to another place. This brought Cato for the first time, and against his wishes, into the forum; he opposed the tribunes, and was admired for the proof of eloquence and high character which he gave.

+

The Basilica Porcia, as it was called, had been dedicated by the elder Cato while he was censor.Cf. the Cato Major, xix. 2. This was in 182 B.C. Here, then, the tribunes of the people were accustomed to transact their business; and as one of the pillars was thought to be in the way of their seats, they determined to take it down or move it to another place. This brought Cato for the first time, and against his wishes, into the forum; he opposed the tribunes, and was admired for the proof of eloquence and high character which he gave.

For his speech had nothing about it that was juvenile or affected, but was straightforward, full of matter, and harsh. However, a charm that captivated the ear was diffused over the harshness of his sentiments, and the mingling of his character with them gave their austerity a smiling graciousness that won men’s hearts. His voice was sufficiently loud and penetrating to reach the ears of so large a multitude, and it had a strength and tension which could not be broken or worn out; for he often spoke all day without getting tired.

At this time, then, after winning his case, he went back again to his silence and his discipline. He built up his body by vigorous exercises, accustoming himself to endure both heat and snow with uncovered head, and to journey on foot at all seasons, without a vehicle. Those of his friends who went abroad with him used horses, and Cato would often join each of them in turn and converse with him, although he walked and they rode. In sickness, he had wonderful patience, as well as self-control; for instance, if he had an ague, he would pass the day alone by himself, admitting no visitor, until he was conscious of lasting relief and the departure of the disease.

-

At suppers, he would throw dice for the choice of portions; and if he lost, and his friends bade him choose first, he would say it was not right, since VenusThe highest throw at dice was called the Venus-throw. was unwilling. At first, also, he would drink once after supper and then leave the table; but as time went on he would allow himself to drink very generously, so that he often tarried at his wine till early morning.

+

At suppers, he would throw dice for the choice of portions; and if he lost, and his friends bade him choose first, he would say it was not right, since VenusThe highest throw at dice was called the Venus-throw. was unwilling. At first, also, he would drink once after supper and then leave the table; but as time went on he would allow himself to drink very generously, so that he often tarried at his wine till early morning.

His friends used to say that the cause of this was his civic and public activities; he was occupied with these all day, and so prevented from literary pursuits, wherefore he would hold intercourse with the philosophers at night and over the cups. For this reason, too, when a certain Memmius remarked in company that Cato spent his entire nights in drinking, Cicero answered him by saying: Thou shouldst add that he spends his entire days in throwing dice.

And, in general, Cato thought he ought to take a course directly opposed to the life and practices of the time, feeling that these were bad and in need of great change. For instance, when he saw that a purple which was excessively red and vivid was much in vogue, he himself would wear the dark shade. Again, he would often go out into the streets after breakfast without shoes or tunic. He was not hunting for notoriety by this strange practice, but accustoming himself to be ashamed only of what was really shameful, and to ignore men’s low opinion of other things.

When an inheritance worth a hundred talents fell to him from his cousin Cato, he turned it into money, and allowed any friend who needed it to have the use of it without interest. And some of his friends actually pledged to the public treasury both lands and slaves which he offered for this purpose himself, and made good his offer.

@@ -122,11 +122,11 @@

Cato was greatly exasperated and inflamed by this, and attempted to go to law about it; but his friends prevented this, and so, in his rage and youthful fervour, he betook himself to iambic verse, and heaped much scornful abuse upon Scipio, adopting the bitter tone of Archilochus, but avoiding his license and puerility.

And he married Atilia, a daughter of Serranus. She was the first woman with whom he consorted, but not the only one, as was true of Laelius, the friend of Scipio Africanus; Laelius, indeed, was more fortunate, since in the course of his long life he knew but one woman, the wife of his youth.

-

When the servile war was in progress,In 73-71 B.C. Cf. the Crassus, viii. ff. which was called the war of Spartacus, GelliusLucius Gellius Publicola, consul in 72 B.C. with Cornelius Lentulus Clodianus. Both consuls were defeated by Spartacus. was commander, while Cato took part in his campaign as a volunteer, for the sake of his brother; for his brother Caepio was a military tribune. Here he had not the opportunity to employ as much as he wished his zeal and discipline in virtue, because the war was not well conducted; but notwithstanding, amidst the great effeminacy and luxury of those who took part in that campaign, he displayed such good discipline, self-control, courage in all emergencies, and sagacity, that men thought him not one whit inferior to the elder Cato.

-

Moreover, Gellius assigned to him prizes of valour and distinguished honours; but Cato would not take them nor allow them, declaring that he had done nothing worthy of honours. And so, in consequence of this, he was thought to be a strange creature. For instance, a law was passed forbidding candidates for office to be attended by nomenclators,Attendants whose duty it was to tell the candidate the names of those whom he was going to meet, that he might appear to be acquainted with them. and in his canvass for the military tribune-ship he was the only one who obeyed the law. He made it his business to salute and address without help from others those who met him on his rounds, but he did not avoid giving offence even to those who praised his course; for the more clearly they saw the rectitude of his practice, the more distressed were they at the difficulty of imitating it.

+

When the servile war was in progress,In 73-71 B.C. Cf. the Crassus, viii. ff. which was called the war of Spartacus, GelliusLucius Gellius Publicola, consul in 72 B.C. with Cornelius Lentulus Clodianus. Both consuls were defeated by Spartacus. was commander, while Cato took part in his campaign as a volunteer, for the sake of his brother; for his brother Caepio was a military tribune. Here he had not the opportunity to employ as much as he wished his zeal and discipline in virtue, because the war was not well conducted; but notwithstanding, amidst the great effeminacy and luxury of those who took part in that campaign, he displayed such good discipline, self-control, courage in all emergencies, and sagacity, that men thought him not one whit inferior to the elder Cato.

+

Moreover, Gellius assigned to him prizes of valour and distinguished honours; but Cato would not take them nor allow them, declaring that he had done nothing worthy of honours. And so, in consequence of this, he was thought to be a strange creature. For instance, a law was passed forbidding candidates for office to be attended by nomenclators,Attendants whose duty it was to tell the candidate the names of those whom he was going to meet, that he might appear to be acquainted with them. and in his canvass for the military tribune-ship he was the only one who obeyed the law. He made it his business to salute and address without help from others those who met him on his rounds, but he did not avoid giving offence even to those who praised his course; for the more clearly they saw the rectitude of his practice, the more distressed were they at the difficulty of imitating it.

-

Appointed military tribune,About 67 B.C. he was sent to Macedonia, to serve under Rubrius the praetor. At this time, we are told, his wife being full of grief and in tears, one of Cato’s friends, Munatius, said to her: Take heart, Atilia; I will watch over thy husband. Certainly he will, cried Cato, and after they had gone a day’s journey on their way, immediately after supper, he said: Come, Munatius, see that you keep your promise to Atilia, and forsake me neither by day nor by night.

-

Then he gave orders that two couches be placed in the same chamber for them, and thus Munatius always slept—and that was the joke—watched over by Cato.

He had in his following fifteen slaves, two freedmen, and four friends. These rode on horses, while he himself always went a-foot; and yet he would join each of them in turn and converse with him.Cf. chapter v. 3. And when he reached the camp, where there were several legions, and was appointed to the command of one of them by the general, he thought it a trifling and useless task to make a display of his own virtue, which was that of a single man, but was ambitious above all things to make the men under his command like unto himself.

+

Appointed military tribune,About 67 B.C. he was sent to Macedonia, to serve under Rubrius the praetor. At this time, we are told, his wife being full of grief and in tears, one of Cato’s friends, Munatius, said to her: Take heart, Atilia; I will watch over thy husband. Certainly he will, cried Cato, and after they had gone a day’s journey on their way, immediately after supper, he said: Come, Munatius, see that you keep your promise to Atilia, and forsake me neither by day nor by night.

+

Then he gave orders that two couches be placed in the same chamber for them, and thus Munatius always slept—and that was the joke—watched over by Cato.

He had in his following fifteen slaves, two freedmen, and four friends. These rode on horses, while he himself always went a-foot; and yet he would join each of them in turn and converse with him.Cf. chapter v. 3. And when he reached the camp, where there were several legions, and was appointed to the command of one of them by the general, he thought it a trifling and useless task to make a display of his own virtue, which was that of a single man, but was ambitious above all things to make the men under his command like unto himself.

He did not, however, divest his power of the element which inspires fear, but called in the aid of reason; with its help he persuaded and taught his men about everything, while rewards and punishments followed their acts. Consequently, it were hard to say whether he made his men more peaceful or more warlike, more zealous or more just; to such a degree did they show themselves terrible to their enemies but gentle to their allies, without courage to do wrong but ambitious to win praise.

Moreover, that to which Cato gave least thought was his in greatest measure, namely, esteem, favour, surpassing honour, and kindness, from his soldiers. For he willingly shared the tasks which he imposed upon others, and in his dress, way of living, and conduct on the march, made himself more like a soldier than a commander, while in character, dignity of purpose, and eloquence, he surpassed all those who bore the titles of Imperator and General. In this way, without knowing it, he produced in his men at the same time the feeling of good will towards himself.

For a genuine desire to attain virtue arises only in consequence of perfect good will and respect for him who displays virtue; those, on the other hand, who praise good men without loving them may revere their reputation, but they do not admire their virtue or imitate it.

@@ -137,7 +137,7 @@

While Cato was still in military service, his brother, who was on his way to Asia, fell sick at Aenus in Thrace, and a letter came at once to Cato advising him of this. A heavy storm was raging at sea and no ship of sufficient size was at hand, but nevertheless, taking only two friends and three servants with him in a small trading-vessel, he put to sea from Thessalonica.

He narrowly escaped drowning, and by some unaccountable good fortune came safe to land, but Caepio had just died. In bearing this affliction Cato was thought to have shown more passion than philosophy, considering not only his lamentations, his embracings of the dead, and the heaviness of his grief, but also his expenditure upon the burial, and the pains that he took to have incense and costly raiment burned with the body, and a monument of polished Thasian marble costing eight talents constructed in the market-place of Aenus.

For some people cavilled at these things as inconsistent with Cato’s usual freedom from ostentation, not observing how much tenderness and affection was mingled with the man’s inflexibility and firmness against pleasures, fears, and shameless entreaties. For the funeral rites, moreover, both cities and dynasts sent him many things for the honour of the dead, from none of whom would he accept money; he did, however, take incense and ornaments, and paid the value of them to the senders.

-

Furthermore, when the inheritance fell to him and Caepio’s young daughter, nothing that he had expended for the funeral was asked back by him in the distribution of the property. And although such was his conduct then and afterwards, there was oneJulius Caesar, in his Anti-Cato. See the Caesar, chapter liv. who wrote that he passed the ashes of the dead through a sieve, in search of the gold that had been melted down. So confidently did the writer attribute, not only to his sword, but also to his pen, freedom from accountability and punishment.

+

Furthermore, when the inheritance fell to him and Caepio’s young daughter, nothing that he had expended for the funeral was asked back by him in the distribution of the property. And although such was his conduct then and afterwards, there was oneJulius Caesar, in his Anti-Cato. See the Caesar, chapter liv. who wrote that he passed the ashes of the dead through a sieve, in search of the gold that had been melted down. So confidently did the writer attribute, not only to his sword, but also to his pen, freedom from accountability and punishment.

When the time of Cato’s military service came to an end, he was sent on his way, not with blessings, as is common, nor yet with praises, but with tears and insatiable embraces, the soldiers casting their mantles down for him to walk upon, and kissing his hands, things which the Romans of that day rarely did, and only to a few of their imperators.

But before applying himself to public affairs he desired to travel about in a study of Asia, and to see with his own eyes the customs and lives and military strength of each province; at the same time he wished to gratify Deiotarus the Galatian, who had been a guest-friend of his father, and now solicited a visit from him. He therefore arranged his journey as follows. At daybreak, he would send forward his baker and his cook to the place where he intended to lodge.

@@ -147,20 +147,20 @@

In Syria, too, as we are told, he had a laughable experience. As he was walking into Antioch, he saw at the gates outside a multitude of people drawn up on either side of the road, among whom stood, in one group, young men with military cloaks, and in another, boys with gala robes, while some had white raiment and crowns, being priests or magistrates. Cato, accordingly, thinking that this could only be some honourable reception which the city was preparing for him, was angry with his servants who had been sent on in advance, because they had not prevented it; but he ordered his friends to dismount, and went forward on foot with them.

When, however, they were near the gate, he who was arranging all these ceremonies and marshalling the crowd, a man now well on in years, holding a wand and a crown in his hand, advanced to meet Cato, and without even greeting him asked where they had left Demetrius and when he would be there. Now, Demetrius had once been a slave of Pompey, but at this time, when all mankind, so to speak, had their eyes fixed upon Pompey, he was courted beyond his deserts, since he had great influence with Pompey.

-

Cato’s friends accordingly, were seized with such a fit of laughter that they could not recover themselves even when they were walking through the crowd; but Cato was greatly disturbed at the time, and said: O the unhappy city! and not a word besides. In after times, however, he was wont to laugh at the incident himself also, both when he told it and when he called it to mind.This story is told also in the Pompey, xl. 1-3.

+

Cato’s friends accordingly, were seized with such a fit of laughter that they could not recover themselves even when they were walking through the crowd; but Cato was greatly disturbed at the time, and said: O the unhappy city! and not a word besides. In after times, however, he was wont to laugh at the incident himself also, both when he told it and when he called it to mind.This story is told also in the Pompey, xl. 1-3.

However, Pompey himself put to shame the men who were thus neglectful of Cato through ignorance. For when Cato came to Ephesus and was proceeding to pay his respects to Pompey as an older man, one who was greatly his superior in reputation, and then in command of the greatest forces, Pompey caught sight of him and would not wait, nor would he suffer Cato to come to him as he sat, but sprang up as though to honour a superior, went to meet him, and gave him his hand.

He also passed many encomiums upon his virtue even while he was present and receiving marks of kindness and affection, and still more after he had withdrawn. Therefore all men, being put to shame and now directing their attention to Cato, admired him for the traits which before had brought him scorn, and made a study of his mildness and magnanimity. And indeed it was no secret that Pompey’s attentions to him were due to self-interest rather than to friendship; men knew that Pompey admired him when he was present, but was glad to have him go away.

For all the other young men who came to him were retained by Pompey, who showed an eager longing for their companionship; of Cato, on the contrary, he made no such request, but, as if he must render account of his command while Cato was there, he was glad to send him away. And yet Cato was almost the only person among those bound for Rome to whom Pompey commended his wife and children, although it is true that they were relatives of his.

As a consequence of all this, the cities eagerly vied with one another in showing Cato honour, and there were suppers and invitations, at which times he would urge his friends to keep close watch upon him, lest he should unawares confirm the saying of Curio.

-

For Curio, annoyed at the severity of Cato, who was his intimate friend, had asked him whether he was desirous of seeing Asia after his term of service in the army. Certainly I am, said Cato. That’s right, said Curio, for you will come back from there a more agreeable man and more tame,—that is about the meaning of the word he used.Plutarch is seeking a Greek equivalent for the Latin mansuetior.

+

For Curio, annoyed at the severity of Cato, who was his intimate friend, had asked him whether he was desirous of seeing Asia after his term of service in the army. Certainly I am, said Cato. That’s right, said Curio, for you will come back from there a more agreeable man and more tame,—that is about the meaning of the word he used.Plutarch is seeking a Greek equivalent for the Latin mansuetior.

But Deiotarus the Galatian sent for Cato, being now an old man, and desiring to commend to his protection his children and his family. When Cato arrived, however, Deiotarus offered him gifts of every sort, and by tempting and entreating him in every way so exasperated him that, although he had arrived late in the day and merely spent the night, on the next day about the third hour he set off.

However, after proceeding a day’s journey, he found at Pessinus more gifts again awaiting him than those he had left behind him, and a letter from the Galatian begging him, if he did not desire to take them himself, at least to permit his friends to do so, since they were in every way worthy to receive benefits on his account, and Cato’s private means would not reach so far.

But not even to these solicitations did Cato yield, although he saw that some of his friends were beginning to weaken and were disposed to blame him; nay, he declared that every taking of gifts could find plenty of excuse, but that his friends should share in what he had acquired honourably and justly. Then he sent his gifts back to Deiotarus.

As he was about to set sail for Brundisium, his friends thought that the ashes of Caepio should be put aboard another vessel; but Cato declared that he would rather part with his life than with those ashes, and put to sea. And verily we are told that, as chance would have it, he had a very dangerous passage, although the rest made the journey with little trouble.

-

After his return to Rome, he spent most of his time at home in the company of Athenodorus,Cf. chapter x. or in the forum assisting his friends. And though the office of quaestor was open to him, he would not become a candidate for it until he had read the laws relating to the quaestorship, learned all the details of the office from those who had had experience in it, and formed a general idea of its power and scope.

-

Therefore, as soon as he had been instated in the office,In 65 B.C. he made a great change in the assistants and clerks connected with the treasury. These were fully conversant with the public accounts and the laws relative thereto, and so, when they received as their superior officers young men whose inexperience and ignorance made it really needful that others should teach and tutor them, they would not surrender any power to such superiors, but were superiors themselves.

+

After his return to Rome, he spent most of his time at home in the company of Athenodorus,Cf. chapter x. or in the forum assisting his friends. And though the office of quaestor was open to him, he would not become a candidate for it until he had read the laws relating to the quaestorship, learned all the details of the office from those who had had experience in it, and formed a general idea of its power and scope.

+

Therefore, as soon as he had been instated in the office,In 65 B.C. he made a great change in the assistants and clerks connected with the treasury. These were fully conversant with the public accounts and the laws relative thereto, and so, when they received as their superior officers young men whose inexperience and ignorance made it really needful that others should teach and tutor them, they would not surrender any power to such superiors, but were superiors themselves.

Now, however, Cato applied himself with energy to the business, not having merely the name and honour of a superior official, but also intelligence and rational judgement. He thought it best to treat the clerks as assistants, which they really were, sometimes convicting them of their evil practices, and sometimes teaching them if they erred from inexperience. But they were bold fellows, and tried to ingratiate themselves with the other quaestors, while they waged war upon Cato. Therefore the chief among them, whom he found guilty of a breach of trust in the matter of an inheritance, was expelled from the treasury by him, and a second was brought to trial for fraud.

This person Catulus Lutatius the censor came forward to defend, a man who had great authority from his office, but most of all from his virtue, being thought to surpass all Romans in justice and discretion; he also commended Cato’s way of living and was intimate with him. Accordingly, when Catulus had lost his case on its merits and began to beg openly for the acquittal of his client, Cato tried to stop him from doing this.

And when Catulus was all the more importunate, Cato said: It would be a shameful thing, Catulus, if thou, who art the censor, and shouldst scrutinize our lives, wert put out of court by our bailiffs. When Cato had uttered these words, Catulus fixed his eyes upon him as if he would make reply; he said nothing, however, but either from anger or from shame went off in silence, much perplexed.

@@ -182,22 +182,22 @@

For it was neither for the sake of reputation, nor to gain riches, nor accidentally and by chance, like some others, that he threw himself into the management of civic affairs, but he chose a public career as the proper task for a good man, and thought that he ought to be more attentive to the common interests than the bee to its honey. And so he was careful to have the affairs of the provinces and decrees and trials and the most important measures sent to him by his connections and friends in every place.

At one time he opposed Clodius the demagogue, who was raising agitation and confusion as a prelude to great changes, and was calumniating to the people priests and priestesses, among whom Fabia, a sister of Cicero’s wife Terentia, was in danger of conviction. But Cato put Clodius to such shame that he was forced to steal away from the city; and when Cicero thanked him, Cato told him he ought to be thankful to the city, since it was for her sake that all his public work was done.

In consequence of this he was held in high repute, so that an orator, at a trial where the testimony of a single witness was introduced, told the jurors that it was not right to give heed to a single witness, not even if he were Cato ; and many already, when speaking of matters that were strange and incredible, would say, as though using a proverb, This is not to be believed even though Cato says it.

-

Again, when a corrupt and extravagant man was expatiating in the senate on frugality and self-restraint, Amnaeus sprang to his feet and said: Who can endure it, my man, when you sup like Lucullus, build like Crassus, and yet harangue us like Cato ? Cf. the Lucullus, xl. 3. And other men also who were degraded and licentious in their lives, but lofty and severe in their speech, were mockingly called Catos.

+

Again, when a corrupt and extravagant man was expatiating in the senate on frugality and self-restraint, Amnaeus sprang to his feet and said: Who can endure it, my man, when you sup like Lucullus, build like Crassus, and yet harangue us like Cato ?Cf. the Lucullus, xl. 3. And other men also who were degraded and licentious in their lives, but lofty and severe in their speech, were mockingly called Catos.

Though many invited him to become a tribune of the people he did not think it right to expend the force of a great and powerful magistracy, any more than that of a strong medicine, on matters that did not require it. And at the same time, being at leisure from his public duties, he took books and philosophers with him and set out for Lucania, where he owned lands affording no mean sojourn.

Then, meeting on the road many beasts of burden with baggage and attendants, and learning that Metellus Nepos was on his way back to Rome prepared to sue for the tribuneship, he stopped without a word, and after waiting a little while ordered his company to turn back. His friends were amazed at this, whereupon he said: Do ye not know that even of himself Metellus is to be feared by reason of his infatuation? And now that he comes by the advice of Pompey he will fall upon the state like a thunderbolt and throw everything into confusion.

-

It is no time, then, for a leisurely sojourn in the country, but we must overpower the man, or die honourably in a struggle for our liberties. Nevertheless, on the advice of his friends, he went first to his estates and tarried there a short time, and then returned to the city.In 63 B.C. It was evening when he arrived, and as soon as day dawned he went down into the forum to sue for a tribuneship, that he might array himself against Metellus. For the strength of that office is negative rather than positive; and if all the tribunes save one should vote for a measure, the power lies with the one who will not give his consent or permission.

+

It is no time, then, for a leisurely sojourn in the country, but we must overpower the man, or die honourably in a struggle for our liberties. Nevertheless, on the advice of his friends, he went first to his estates and tarried there a short time, and then returned to the city.In 63 B.C. It was evening when he arrived, and as soon as day dawned he went down into the forum to sue for a tribuneship, that he might array himself against Metellus. For the strength of that office is negative rather than positive; and if all the tribunes save one should vote for a measure, the power lies with the one who will not give his consent or permission.

At first, then, Cato had only a few of his friends about him; but when his purpose became known, in a little while all the men of worth and note flocked to him with exhortations and encouragements. They felt that he was not receiving a favour, but conferring the greatest favour on his country and the most reputable of his fellow citizens; for he had often refused the office when he could have had it without trouble, and now sued for it at his peril that he might contend for the liberties of the state.

-

It is said, moreover, that he was in peril from the many who crowded upon him in their zeal and affection, and could hardly make his way for the crowd into the forum. He was declared tribune with othersAt this time the number of the popular tribunes was ten. (including Metellus), and seeing that the consular elections were attended with bribery, he berated the people; and in concluding his speech he swore that he would prosecute the briber, whoever he might be, making an exception only of Silanus because of their relationship. For Silanus was the husband of Cato’s sister Servilia.

-

For this reason he let Silanus alone, but he prosecuted Lucius Murena on the charge of having secured his election to the consulship with Silanus by bribery.Silanus and Murena were consuls in 62 B.C. Now, there was a law by which the defendant could set a man to watch the prosecutor, in order that there might be no secret about the material which he was collecting and preparing for the prosecution. Accordingly, the man appointed by Murena to watch Cato would follow him about and keep him under observation.

+

It is said, moreover, that he was in peril from the many who crowded upon him in their zeal and affection, and could hardly make his way for the crowd into the forum. He was declared tribune with othersAt this time the number of the popular tribunes was ten. (including Metellus), and seeing that the consular elections were attended with bribery, he berated the people; and in concluding his speech he swore that he would prosecute the briber, whoever he might be, making an exception only of Silanus because of their relationship. For Silanus was the husband of Cato’s sister Servilia.

+

For this reason he let Silanus alone, but he prosecuted Lucius Murena on the charge of having secured his election to the consulship with Silanus by bribery.Silanus and Murena were consuls in 62 B.C. Now, there was a law by which the defendant could set a man to watch the prosecutor, in order that there might be no secret about the material which he was collecting and preparing for the prosecution. Accordingly, the man appointed by Murena to watch Cato would follow him about and keep him under observation.

When, however, he saw that Cato was doing nothing insidiously or unjustly, but was honourably and considerately following a straightforward and righteous course in the prosecution, he had such admiration for Cato’s lofty spirit and noble character that he would come up to him in the forum or go to his house and ask him whether he intended that day to attend to any matters connected with the prosecution; and if Cato said no, the man would take his word and go away.

When the trial was held, Cicero, who was consul at that time and one of Murena’s advocates, took advantage of Cato’s fondness for the Stoics to rail and jest at length about those philosophers and what were called their paradoxes, thus making the jurors laugh. Cato, accordingly, as we are told, said with a smile to the bystanders: My friends, what a droll fellow our consul is!

And after Murena had been acquitted, he did not feel towards Cato as a base or senseless man might have done; for during his consulship he asked his advice in the most important matters, and in other ways constantly showed him honour and trust. And Cato himself was responsible for this; on the tribunal and in the senate he was severe and terrible in his defence of justice, but afterwards his manner towards all men was benevolent and kindly.

-

Before he entered upon his tribuneship, and during the consulship of Cicero,63 B.C. he maintained the authority of that magistrate in many conflicts, and above all in the measures relating to Catiline, which proved the most important and most glorious of all, he brought matters to a successful issue. Catiline himself, namely, who was trying to bring about a complete and destructive change in the Roman state, and was stirring up alike seditions and wars, was convicted by Cicero and fled the city;

+

Before he entered upon his tribuneship, and during the consulship of Cicero,63 B.C. he maintained the authority of that magistrate in many conflicts, and above all in the measures relating to Catiline, which proved the most important and most glorious of all, he brought matters to a successful issue. Catiline himself, namely, who was trying to bring about a complete and destructive change in the Roman state, and was stirring up alike seditions and wars, was convicted by Cicero and fled the city;

but Lentulus and Cethegus and many others with them took over the conspiracy, and, charging Catiline with cowardice and pettiness in his designs, were themselves planning to destroy the city utterly with fire, and to subvert the empire with revolts of nations and foreign wars.

-

But their schemes were discovered, and Cicero brought the matter before the senate for deliberation.Cf. the Caesar, vii. 4-viii. 2; and the Cicero, x. ff. The first speaker, Silanus, expressed the opinion that the men ought to suffer the extremest fate, and those who followed him in turn were of the same mind, until it came to Caesar.

+

But their schemes were discovered, and Cicero brought the matter before the senate for deliberation.Cf. the Caesar, vii. 4-viii. 2; and the Cicero, x. ff. The first speaker, Silanus, expressed the opinion that the men ought to suffer the extremest fate, and those who followed him in turn were of the same mind, until it came to Caesar.

Caesar now rose, and since he was a powerful speaker and wished to increase every change and commotion in the state as so much stuff for his own designs, rather than to allow them to be quenched, he urged many persuasive and humane arguments. He would not hear of the men being put to death without a trial, but favoured their being kept in close custody,

and he wrought such a change in the opinions of the senate, which was in fear of the people, that even Silanus recanted and said that he too had not meant death, but imprisonment; for to a Roman this was the extremest of all evils.

@@ -205,18 +205,18 @@

Caesar, he said, under a popular pretext and with humane words, was trying to subvert the state; he was seeking to frighten the senate in a case where he himself had much to fear; and he might be well content if he should come off guiltless of what had been done and free from suspicion, since he was so openly and recklessly trying to rescue the common enemies, while for his country, which had been on the brink of ruin, and was so good and great, he confessed that he had no pity; and yet for men who ought not to have lived or been born even, he was shedding tears and lamenting, although by their deaths they would free the state from great slaughter and perils.

This is the only speech of Cato which has been preserved, we are told, and its preservation was due to Cicero the consul, who had previously given to those clerks who excelled in rapid writing instruction in the use of signs, which, in small and short figures, comprised the force of many letters; these clerks he had then distributed in various parts of the senate-house. For up to that time the Romans did not employ or even possess what are called shorthand writers, but then for the first time, we are told, the first steps toward the practice were taken. Be that as it may, Cato carried the day and changed the opinions of the senators, so that they condemned the men to death.

-

Now, since we must not pass over even the slight tokens of character when we are delineating as it were a likeness of the soul, the story goes that on this occasion, when Caesar was eagerly engaged in a great struggle with Cato and the attention of the senate was fixed upon the two men, a little note was brought in from outside to Caesar. Cato tried to fix suspicion upon the matter and alleged that it had something to do with the conspiracy,Plutarch’s ambiguous words here must be interpreted by comparison with the Brutus, v. 2 f., where the same story is told. and bade him read the writing aloud. Then Caesar handed the note to Cato, who stood near him.

+

Now, since we must not pass over even the slight tokens of character when we are delineating as it were a likeness of the soul, the story goes that on this occasion, when Caesar was eagerly engaged in a great struggle with Cato and the attention of the senate was fixed upon the two men, a little note was brought in from outside to Caesar. Cato tried to fix suspicion upon the matter and alleged that it had something to do with the conspiracy,Plutarch’s ambiguous words here must be interpreted by comparison with the Brutus, v. 2 f., where the same story is told. and bade him read the writing aloud. Then Caesar handed the note to Cato, who stood near him.

But when Cato had read the note, which was an unchaste letter from his sister Servilia to Caesar, with whom she was passionately and guiltily in love, he threw it to Caesar, saying, Take it, thou sot, and then resumed his speech.

-

But as regards the women of his household Cato appears to have been wholly unfortunate. For this sister was in ill repute for her relations with Caesar; and the conduct of the other Servilia, also a sister of Cato, was still more unseemly. She was the wife of Lucullus, a man of the highest repute in Rome, and had borne him a child, and yet she was banished from his house for unchastity.See the Lucullus, xxxviii. 1. And what was most disgraceful of all, even Cato’s wife Atilia was not free from such transgressions, but although he had two children by her, he was forced to put her away because of her unseemly behaviour.

+

But as regards the women of his household Cato appears to have been wholly unfortunate. For this sister was in ill repute for her relations with Caesar; and the conduct of the other Servilia, also a sister of Cato, was still more unseemly. She was the wife of Lucullus, a man of the highest repute in Rome, and had borne him a child, and yet she was banished from his house for unchastity.See the Lucullus, xxxviii. 1. And what was most disgraceful of all, even Cato’s wife Atilia was not free from such transgressions, but although he had two children by her, he was forced to put her away because of her unseemly behaviour.

Then he married a daughter of Philippus, Marcia, a woman of reputed excellence, about whom there was the most abundant talk; and this part of Cato’s life, like a drama, has given rise to dispute and is hard to explain. However, the case was as follows, according to Thrasea, who refers to the authority of Munatius, Cato’s companion and intimate associate.

Among the many lovers and admirers of Cato there were some who were more conspicuous and illustrious than others. One of these was Quintus Hortensius, a man of splendid reputation and excellent character. This man, then, desiring to be more than a mere associate and companion of Cato, and in some way or other to bring his whole family and line into community of kinship with him, attempted to persuade Cato, whose daughter Porcia was the wife of Bibulus and had borne him two sons, to give her in turn to him as noble soil for the production of children.

According to the opinion of men, he argued, such a course was absurd, but according to the law of nature it was honourable and good for the state that a woman in the prime of youth and beauty should neither quench her productive power and lie idle, nor yet, by bearing more offspring than enough, burden and impoverish a husband who does not want them. Moreover, community in heirs among worthy men would make virtue abundant and widely diffused in their families, and the state would be closely cemented together by their family alliances. And if Bibulus were wholly devoted to his wife, Hortensius said he would give her back after she had borne him a child, and he would thus be more closely connected both with Bibulus himself and with Cato by a community of children.

Cato replied that he loved Hortensius and thought highly of a community of relationship with him, but considered it absurd for him to propose marriage with a daughter who had been given to another. Then Hortensius changed his tactics, threw off the mask, and boldly asked for the wife of Cato himself, since she was still young enough to bear children, and Cato had heirs enough.

-

And it cannot be said that he did this because he knew that Cato neglected Marcia, for she was at that time with child by him, as we are told. However, seeing the earnestness and eager desire of Hortensius, Cato would not refuse, but said that Philippus also, Marcia’s father, must approve of this step. Accordingly, Philippus was consulted and expressed his consent, but he would not give Marcia in marriage until Cato himself was present and joined in giving the bride away.It is plain that Cato divorced Marcia; otherwise her father could not have given her in marriage to Hortensius. This incident occurred at a later time,Probably in 56 B.C. it is true, but since I had taken up the topic of the women of Cato’s household I decided to anticipate it.

+

And it cannot be said that he did this because he knew that Cato neglected Marcia, for she was at that time with child by him, as we are told. However, seeing the earnestness and eager desire of Hortensius, Cato would not refuse, but said that Philippus also, Marcia’s father, must approve of this step. Accordingly, Philippus was consulted and expressed his consent, but he would not give Marcia in marriage until Cato himself was present and joined in giving the bride away.It is plain that Cato divorced Marcia; otherwise her father could not have given her in marriage to Hortensius. This incident occurred at a later time,Probably in 56 B.C. it is true, but since I had taken up the topic of the women of Cato’s household I decided to anticipate it.

-

Lentulus and his associates were executed, and Caesar, in view of the charges and accusations made against him to the senate, took refuge with the people and was stirring up and attaching to himself the numerous diseased and corrupted elements in the commonwealth. Cato was therefore alarmed and persuaded the senate to conciliate the poor and landless multitude by including them in the distribution of grain, the annual expenditure for which was twelve hundred and fifty talents.Cf. the Caesar, viii. 4. By this act of humanity and kindness the threatening danger was most successfully dissipated.

-

Then Metellus, who hastened to take up the duties of his tribuneship, began to hold tumultuous assemblies of the people, and proposed a law that Pompey the Great should hasten with his forces to ItalyPompey had just finished his conquest of Mithridates and was on the way home from Asia (62 B.C.). and undertake the preservation of the city, on the ground that it was imperilled by Catiline. Now, this was a specious proposition; but the end and aim of the law was to put matters in the hands of Pompey and hand over to him the supreme power.

+

Lentulus and his associates were executed, and Caesar, in view of the charges and accusations made against him to the senate, took refuge with the people and was stirring up and attaching to himself the numerous diseased and corrupted elements in the commonwealth. Cato was therefore alarmed and persuaded the senate to conciliate the poor and landless multitude by including them in the distribution of grain, the annual expenditure for which was twelve hundred and fifty talents.Cf. the Caesar, viii. 4. By this act of humanity and kindness the threatening danger was most successfully dissipated.

+

Then Metellus, who hastened to take up the duties of his tribuneship, began to hold tumultuous assemblies of the people, and proposed a law that Pompey the Great should hasten with his forces to ItalyPompey had just finished his conquest of Mithridates and was on the way home from Asia (62 B.C.). and undertake the preservation of the city, on the ground that it was imperilled by Catiline. Now, this was a specious proposition; but the end and aim of the law was to put matters in the hands of Pompey and hand over to him the supreme power.

The senate met, and Cato did not, as was his custom, attack Metellus with vehemence, but gave him much fitting and moderate advice, and finally, resorting to entreaties, actually praised the family of Metellus for having always been aristocratic in sympathy. Metellus was therefore all the more emboldened, and, despising Cato as a yielding and timorous opponent, broke out in extravagant threats and bold speeches, intending to carry everything through in spite of the senate.

So, then, Cato changed his looks and voice and words, and concluded a vehement speech with the declaration that while he lived Pompey should not enter the city with an armed force. The senate was thus led to feel that neither man was in his right mind or using safe arguments, but that the policy of Metellus was madness, which, through excess of wickedness, was leading on to the destruction and confusion of all things, while that of Cato was a wild ebullition of virtue contending in behalf of right and justice.

@@ -228,32 +228,32 @@

Caesar and Metellus were disconcerted, but the better citizens, seeing and admiring the countenance, lofty bearing, and courage of Cato, came nearer, and with shouts exhorted him to be of good heart, while they urged one another to stay and band themselves together and not betray their liberty and the man who was striving to defend it.

And now the clerk produced the law, but Cato would not suffer him to read it; and when Metellus took it and began to read it, Cato snatched the document away from him. Then Metellus, who knew the law by heart, began to recite it, but Thermus clapped a hand upon his mouth and shut off his speech.

-

At last, seeing that the men were making a struggle which he could not resist, and that the people were giving way and turning towards the better course, Metellus ordered men-at-arms, who were standing at a distance, to come running up with terrifying shouts. This was done, and all the people dispersed, leaving Cato standing his ground alone and pelted with sticks and stones from above. Here Murena, who had been denounced and brought to trial by him,Cf. chapter xxi. 3-6.

-

came to his relief, and holding his toga before him, crying to those who were pelting him to stop, and finally persuading Cato himself and folding him in his arms, he led him away into the temple of Castor and Pollux.

When, however, Metellus saw the space about the tribunalThe steps of the temple of Castor led down to a platform, from which the people were often addressed. empty and his opponents in flight through the forum, being altogether persuaded that he had won the day, he ordered his armed men to go away again, and coming forward himself in orderly fashion attempted to have the law enacted.

+

At last, seeing that the men were making a struggle which he could not resist, and that the people were giving way and turning towards the better course, Metellus ordered men-at-arms, who were standing at a distance, to come running up with terrifying shouts. This was done, and all the people dispersed, leaving Cato standing his ground alone and pelted with sticks and stones from above. Here Murena, who had been denounced and brought to trial by him,Cf. chapter xxi. 3-6.

+

came to his relief, and holding his toga before him, crying to those who were pelting him to stop, and finally persuading Cato himself and folding him in his arms, he led him away into the temple of Castor and Pollux.

When, however, Metellus saw the space about the tribunalThe steps of the temple of Castor led down to a platform, from which the people were often addressed. empty and his opponents in flight through the forum, being altogether persuaded that he had won the day, he ordered his armed men to go away again, and coming forward himself in orderly fashion attempted to have the law enacted.

But his opponents, quickly recovering from their rout, advanced again upon him with loud and confident shouts, so that his partisans were overwhelmed with confusion and terror. They supposed that their enemies had provided themselves with arms from some place or other in order to assail them, and not a man stood his ground, but all fled away from the tribunal.

So, then, when these had dispersed, and when Cato had come forward with commendation and encouragement for the people, the majority of them stood prepared to put down Metellus by any and every means, and the senate in full session announced anew that it would assist Cato and fight to the end against the law, convinced that it would introduce sedition and civil war into Rome.

Metellus himself was still unyielding and bold, but since he saw that his followers were completely terrified before Cato and thought him utterly invincible, he suddenly rushed off into the forum, assembled the people, and made a long and invidious speech against Cato; then, crying out that he was fleeing from Cato’s tyranny and the conspiracy against Pompey, for which the city would speedily repent in that it was dishonouring so great a man, he set out at once for Asia, intending to lay these accusations before Pompey.

Accordingly, Cato was in high repute for having relieved the tribunate of a great burden, and for having in a manner overthrown the power of Pompey in the person of Metellus. But he won still more esteem by not allowing the senate to carry out its purpose of degrading Metellus and deposing him from his office, which course Cato opposed, and brought the senate over to his views. For the multitude considered it a token of humanity and moderation not to trample on his enemy or insult him after prevailing completely over him, and prudent men thought it right and advantageous not to irritate Pompey.

-

After this, Lucullus, having come back from his expedition,He came back in 66 B.C., and had to wait three years before being allowed to celebrate a triumph. Cf. the Lucullus, xxxvii. the consummation and glory of which Pompey was thought to have taken away from him, was in danger of losing his triumph, since Caius Memmius raised a successful faction against him among the people and brought legal accusations against him, more to gratify Pompey than out of private enmity. But Cato, being related to Lucullus, who had his sister Servilia to wife, and thinking the attempt a shameful one, opposed Memmius, and thereby exposed himself to many slanderous accusations.

+

After this, Lucullus, having come back from his expedition,He came back in 66 B.C., and had to wait three years before being allowed to celebrate a triumph. Cf. the Lucullus, xxxvii. the consummation and glory of which Pompey was thought to have taken away from him, was in danger of losing his triumph, since Caius Memmius raised a successful faction against him among the people and brought legal accusations against him, more to gratify Pompey than out of private enmity. But Cato, being related to Lucullus, who had his sister Servilia to wife, and thinking the attempt a shameful one, opposed Memmius, and thereby exposed himself to many slanderous accusations.

Finally, however, though he was on the point of being ejected from his office on the ground that he exercised tyrannical power, he so far prevailed as to compel Memmius himself to desist from his accusations and shun the contest. Lucullus, accordingly, celebrated his triumph, and therefore clung still more closely to the friendship of Cato, finding in him a great bulwark of defence against the power of Pompey.

-

And now Pompey returned with great prestige from his expedition,In 62 B.C. and since the splendour and warmth of his reception led him to believe that he could get whatever he wanted from his fellow citizens, he sent forward a demand that the senate postpone the consular elections, in order that he might be present in person and assist Piso in making his canvass.

+

And now Pompey returned with great prestige from his expedition,In 62 B.C. and since the splendour and warmth of his reception led him to believe that he could get whatever he wanted from his fellow citizens, he sent forward a demand that the senate postpone the consular elections, in order that he might be present in person and assist Piso in making his canvass.

The majority of the senators were inclined to yield. Cato, however, who did not regard the postponement as the chief matter at issue, but wished to cut short the attempt and the expectations of Pompey, opposed the measure and changed the opinions of the senators, so that they rejected it. This disturbed Pompey not a little, and considering that Cato would be a great stumbling-block in his way unless he were made a friend, he sent for Munatius, Cato’s companion, and asked the elder of Cato’s two marriageable nieces to wife for himself, and the younger for his son.

Some say, however, that it was not for Cato’s nieces, but for his daughters, that the suit was made. When Munatius brought this proposal to Cato and his wife and sisters, the women were overjoyed at thought of the alliance, in view of the greatness and high repute of Pompey; Cato, however, without pause or deliberation, but stung to the quick, said at once:

Go, Munatius, go, and tell Pompey that Cato is not to be captured by way of the women’s apartments although he highly prizes Pompey’s good will, and if Pompey does justice will grant him a friendship more to be relied upon than any marriage connection; but he will not give hostages for the glory of Pompey to the detriment of his country.

At these words the women were vexed, and Cato’s friends blamed his answer as both rude and overbearing.

-

Afterwards, however, in trying to secure the consulship for one of his friends,Lucius Afranius, elected consul in 61 B.C. for the year 60 B.C. Cf. the Pompey, xliv. 3. Pompey sent money to the tribes, and the bribery was notorious, since the sums for it were counted out in his gardens. Accordingly, when Cato told the women that he must of necessity have shared in the disgrace of such transactions, had he been connected with Pompey by marriage, they admitted that he had taken better counsel in rejecting the alliance.Cf. the Pompey, xliv.

+

Afterwards, however, in trying to secure the consulship for one of his friends,Lucius Afranius, elected consul in 61 B.C. for the year 60 B.C. Cf. the Pompey, xliv. 3. Pompey sent money to the tribes, and the bribery was notorious, since the sums for it were counted out in his gardens. Accordingly, when Cato told the women that he must of necessity have shared in the disgrace of such transactions, had he been connected with Pompey by marriage, they admitted that he had taken better counsel in rejecting the alliance.Cf. the Pompey, xliv.

However, if we are to judge by the results, it would seem that Cato was wholly wrong in not accepting the marriage connection, instead of allowing Pompey to turn to Caesar and contract a marriage which united the power of the two men, nearly overthrew the Roman state, and destroyed the constitution. None of these things perhaps would have happened, had not Cato been so afraid of the slight transgressions of Pompey as to allow him to commit the greatest of all, and add his power to that of another.

-

These things, however, were still in the future. Meanwhile Lucullus got into a contention with Pompey over the arrangements in Pontus (each of them, namely, demanded that his own proceedings should be confirmed), Cato came to the aid of Lucullus, who was manifestly wronged, and Pompey, worsted in the senate and seeking popular favour, invited the soldiery to a distribution of land.Cf. the Lucullus, xlii. 6; Pompey, xlvi. 3 f.

-

But when Cato opposed him in this measure also, and frustrated the law, then Pompey attached himself to Clodius, at that time the boldest of the popular leaders, and won Caesar to his support, a result for which Cato himself was in a way responsible. For Caesar, on returning from his praetorship in Spain,In the summer of 60 B.C. desired to be a candidate for the consulship, and at the same time asked for a triumph.

+

These things, however, were still in the future. Meanwhile Lucullus got into a contention with Pompey over the arrangements in Pontus (each of them, namely, demanded that his own proceedings should be confirmed), Cato came to the aid of Lucullus, who was manifestly wronged, and Pompey, worsted in the senate and seeking popular favour, invited the soldiery to a distribution of land.Cf. the Lucullus, xlii. 6; Pompey, xlvi. 3 f.

+

But when Cato opposed him in this measure also, and frustrated the law, then Pompey attached himself to Clodius, at that time the boldest of the popular leaders, and won Caesar to his support, a result for which Cato himself was in a way responsible. For Caesar, on returning from his praetorship in Spain,In the summer of 60 B.C. desired to be a candidate for the consulship, and at the same time asked for a triumph.

But since by law candidates for a magistracy must be present in the city, while those who are going to celebrate a triumph must remain outside the walls, he asked permission from the senate to solicit the office by means of others. Many were willing to grant the request, but Cato opposed it; and when he saw that the senators were ready to gratify Caesar, he consumed the whole day in speaking and thus frustrated their desires.

-

Accordingly, Caesar gave up his triumph, entered the city, and at once attached himself to Pompey and sought the consulship.Cf. the Caesar, xiii. 1 f. After he had been elected consul, he gave his daughter Julia in marriage to Pompey, and now that the two were united with one another against the state, the one would bring in laws offering allotment and distribution of land to the poor, and the other would be at hand with support for the laws.

+

Accordingly, Caesar gave up his triumph, entered the city, and at once attached himself to Pompey and sought the consulship.Cf. the Caesar, xiii. 1 f. After he had been elected consul, he gave his daughter Julia in marriage to Pompey, and now that the two were united with one another against the state, the one would bring in laws offering allotment and distribution of land to the poor, and the other would be at hand with support for the laws.

But the party of Lucullus and Cicero, ranging themselves with Bibulus, the other consul, opposed the measures, and above all Cato, who now suspected that the friendly alliance between Caesar and Pompey had been made for no just purpose, and declared that he was afraid, not of the distribution of land, but of the reward which would be paid for this to those who were enticing the people with such favours.

-

By these utterances he brought the senate outside the senate to unanimity, and many men supported him out of displeasure at the strange conduct of Caesar; for whatever political schemes the boldest and most arrogant tribunes were wont to practise to win the favour of the multitude, these Caesar used with the support of consular power, in disgraceful and humiliating attempts to ingratiate himself with the people.Cf. the Caesar, xiv. 1.

-

Accordingly, the opponents of Cato were alarmed and had recourse to violence. To begin with, upon Bibulus himself, as he was going down into the forum, a basket of ordure was scattered; then the crowd fell upon his lictors and broke their fasces; and finally missiles flew and many persons were wounded.Cf. the Pompey, xlviii. 1. All the other senators fled from the forum at a run, but Cato went off last of all at a walk, turning about and protesting to the citizens.

-

Accordingly, not only was the law for the distribution of lands passed, but also a clause was added requiring the whole senate to swear solemnly that it would uphold the law, and give its aid in case any one should act contrary to it, and heavy penalties were pronounced against such as would not take the oath.Cf. the Caesar, xiv. 2 f. All took the oath, therefore, under compulsion, bearing in mind the fate of Metellus of old, whom the people suffered to be banished from Italy because he would not swear to a similar law.In 100 B.C. Cf. the Marius, xxix.

+

By these utterances he brought the senate outside the senate to unanimity, and many men supported him out of displeasure at the strange conduct of Caesar; for whatever political schemes the boldest and most arrogant tribunes were wont to practise to win the favour of the multitude, these Caesar used with the support of consular power, in disgraceful and humiliating attempts to ingratiate himself with the people.Cf. the Caesar, xiv. 1.

+

Accordingly, the opponents of Cato were alarmed and had recourse to violence. To begin with, upon Bibulus himself, as he was going down into the forum, a basket of ordure was scattered; then the crowd fell upon his lictors and broke their fasces; and finally missiles flew and many persons were wounded.Cf. the Pompey, xlviii. 1. All the other senators fled from the forum at a run, but Cato went off last of all at a walk, turning about and protesting to the citizens.

+

Accordingly, not only was the law for the distribution of lands passed, but also a clause was added requiring the whole senate to swear solemnly that it would uphold the law, and give its aid in case any one should act contrary to it, and heavy penalties were pronounced against such as would not take the oath.Cf. the Caesar, xiv. 2 f. All took the oath, therefore, under compulsion, bearing in mind the fate of Metellus of old, whom the people suffered to be banished from Italy because he would not swear to a similar law.In 100 B.C. Cf. the Marius, xxix.

For this reason, also, did the women of Cato’s family earnestly and with tears beseech him to yield and take the oath, earnestly, too, did his friends and intimates. But the one who was most successful in persuading and inducing him to take the oath was Cicero the orator, who advised and showed him that it was possibly even a wrong thing to think himself alone in duty bound to disobey the general will; and that his desperate conduct, where it was impossible to make any change in what had been done, was altogether senseless and mad;

moreover, it would be the greatest of evils if he should abandon the city in behalf of which all his efforts had been made, hand her over to her enemies, and so, apparently with pleasure, get rid of his struggles in her defence; for even if Cato did not need Rome, still, Rome needed Cato, and so did all his friends; and among these Cicero said that he himself was foremost, since he was the object of the plots of Clodius, who was openly attacking him by means of the tribuneship.

By these and similar arguments and entreaties, we are told, both at home and in the forum, Cato was softened and at last prevailed upon. He came forward to take the oath last of all, except Favonius, one of his friends and intimates.

@@ -261,14 +261,14 @@

Elated by this success, Caesar introduced another law, which provided that almost the whole of Campania be divided among the poor and needy. No one spoke against the law except Cato, and him Caesar ordered to be dragged from the rostra to prison. Cato did not any the more remit his bold utterances, but as he walked along discoursed about the law and advised the people to put a stop to such legislation.

Moreover, the senate followed him with downcast looks, as well as the best part of the people in silence, though they looked annoyed and troubled, so that Caesar could not fail to see that they were displeased; but he was obstinate, and expected that Cato would resort to appeal or entreaty, and therefore had him led along. However, when it was clear that Cato did not so much as think of doing anything of the sort, Caesar was overcome by the shame and infamy of his course, and by his own secret persuasions induced one of the tribunes of the people to rescue Cato.

Nevertheless, by these laws and by other favours Caesar’s party so cajoled the people as to get a vote passed giving to Caesar the government of Illyria and all Gaul, with an army of four legions, for five years, although Cato warned the people that they themselves by their own votes were establishing a tyrant in their citadel. They also unlawfully transferred Publius Clodius from patrician to plebeian rank and got him elected tribune of the people,

-

a man who, in order to secure Cicero’s banishment as his reward, was using all his political influence for the gratification of the people. For consuls, too, they secured the electionFor the year 58 B.C. of Calpurnius Piso, who was Caesar’s father-in-law, and Aulus Gabinius, a man from the lap of Pompey, as those say who knew his ways of life.

+

a man who, in order to secure Cicero’s banishment as his reward, was using all his political influence for the gratification of the people. For consuls, too, they secured the electionFor the year 58 B.C. of Calpurnius Piso, who was Caesar’s father-in-law, and Aulus Gabinius, a man from the lap of Pompey, as those say who knew his ways of life.

But although they had in this way usurped the power, and although one part of the citizens was made submissive to them by gratitude and the other part by fear, nevertheless they were afraid of Cato. For even when they did prevail against him, it was with difficulty and toil and not without the shame of exposure that they forced their measures through at last, and this was annoying and vexatious to them.

-

Clodius, too, could not even hope to overthrow Cicero while Cato was at Rome, but since he was scheming for this above all else, when he had come into office he sent for Cato and made proposals to him. He said that he regarded Cato as the purest man of all the Romans, and that he was ready to prove this by his acts. Therefore, though many were soliciting the commission to Cyprus and the court of PtolemyA younger brother of Ptolemy Auletes the king of Egypt. and begging to be sent upon it, he thought Cato alone worthy of it, and therefore gladly offered him this favour.

+

Clodius, too, could not even hope to overthrow Cicero while Cato was at Rome, but since he was scheming for this above all else, when he had come into office he sent for Cato and made proposals to him. He said that he regarded Cato as the purest man of all the Romans, and that he was ready to prove this by his acts. Therefore, though many were soliciting the commission to Cyprus and the court of PtolemyA younger brother of Ptolemy Auletes the king of Egypt. and begging to be sent upon it, he thought Cato alone worthy of it, and therefore gladly offered him this favour.

But Cato cried out that the thing was a snare and an insult, not a favour, whereupon Clodius haughtily and contemptuously replied: Well, then, if you don’t think it a favour, you shall make the voyage as a punishment, and going at once before the people he got an edict passed sending Cato on the mission. Moreover, when Cato set out, Clodius gave him neither ship, soldier, nor assistant, except two clerks, of whom one was a thief and a rascal, and the other a client of Clodius.

And as if he had put a slight task upon him in the mission to Cyprus and Ptolemy, Clodius enjoined upon him besides the restoration of the exiles of Byzantium, being desirous that Cato should be out of his way as long as possible while he was tribune.

-

Subjected to such constraint as this, Cato advised Cicero, whose enemies were trying to banish him, not to raise a faction or plunge the city into war and bloodshed, but to yield to the necessities of the times, and so to become again a saviour of his country. He also sent Canidius, one of his friends, to Cyprus in advance,Cf. the Brutus, iii. 1. and tried to persuade Ptolemy to yield his kingdom without fighting, promising that his future life should not be without wealth and honour, since the Romans would give him a priesthood of the goddess in Paphos.

+

Subjected to such constraint as this, Cato advised Cicero, whose enemies were trying to banish him, not to raise a faction or plunge the city into war and bloodshed, but to yield to the necessities of the times, and so to become again a saviour of his country. He also sent Canidius, one of his friends, to Cyprus in advance,Cf. the Brutus, iii. 1. and tried to persuade Ptolemy to yield his kingdom without fighting, promising that his future life should not be without wealth and honour, since the Romans would give him a priesthood of the goddess in Paphos.

He himself, however, tarried at Rhodes, making his preparations and awaiting his answers.

Meanwhile Ptolemy the king of Egypt, who had quarrelled with the citizens of Alexandria and forsaken the city in wrath, and was now on his way to Rome in the hope that Pompey and Caesar would restore him again with an armed force, wished to have an interview with Cato, and sent a messenger to him, expecting that Cato would come to him.

But Cato, as it chanced, was taking a course of medicine at the time, and bade Ptolemy come to him if he wished to see him. And when Ptolemy had come, Cato neither went to meet him nor rose from his seat, but greeted him as he would any ordinary visitor and bade him be seated. At first Ptolemy was confounded by the reception itself, and was amazed at the contrast between the haughtiness and severity of Cato’s manners and the plainness and simplicity of his outfit.

But after he had begun to converse with Cato about his own situation, words of great wisdom and boldness fell upon his ears. For Cato censured his course, and showed him what great happiness he had forsaken, and to how much servility and hardship he was subjecting himself in dealing with the corruption and rapacity of the chief men at Rome, whom Egypt could scarcely glut if it were all turned into money. Cato also advised him to sail back and be reconciled with his people, holding himself ready also to sail with him and help effect the reconciliation.

@@ -276,33 +276,33 @@

But the Ptolemy in Cyprus, fortunately for Cato, poisoned himself to death. And since the king was said to have left much treasure, Cato determined, while sailing himself to Byzantium, to send his nephew Brutus to Cyprus, since he did not altogether trust Canidius. Then, after reconciling the exiles and citizens of Byzantium and leaving the city in concord, he sailed to Cyprus.

Now, there were many furnishings of a princely sort, such as beakers, tables, precious stones, and purple vestments, which had to be sold and turned into money. So Cato, wishing to treat everything with the greatest exactness, and to force everything up to a high price, and to attend to everything himself, and to use the utmost calculation, would not trust even those who were accustomed to the market, but, suspecting all alike, assistants, criers, buyers, and friends, and at last talking privately himself with the purchasers and encouraging each one to bid, he thus succeeded in selling most of the merchandize.

-

For this reason he gave offence to most of his friends, who thought that he distrusted them, and Munatius, the most intimate of them all, he threw into a rage that was well nigh incurable. Hence Caesar also, when he wrote a discourse against Cato,See chapter xi. 4, and note. dwelt most bitterly on this part of his denunciation.

+

For this reason he gave offence to most of his friends, who thought that he distrusted them, and Munatius, the most intimate of them all, he threw into a rage that was well nigh incurable. Hence Caesar also, when he wrote a discourse against Cato,See chapter xi. 4, and note. dwelt most bitterly on this part of his denunciation.

Munatius, however, states that his anger arose, not from Cato’s distrust of him, but from his inconsiderate conduct towards him, and from a certain jealousy which Munatius himself felt towards Canidius. For Munatius himself also published a treatise about Cato, which Thrasea chiefly followed.

Munatius says that he came to Cyprus after the others, and found that no provision had been made for his entertainment; he says, too, that on going to Cato’s door he was repulsed, because Cato had some engagement inside with Canidius. He says, further, that his measured protest met with no measured reply, for Cato told him that excessive affection, according to Theophrastus, was likely to become a ground for hatred in many cases. And so thou too, said Cato, by reason of thine especial affection for me, art vexed to think thyself less honoured than is meet.

Canidius I employ more than others both because I have made trial of him, and because I trust him; he came at the very first, and shows himself to be incorrupt. This private conversation, however, between himself and Cato, Munatius says was reported by Cato to Canidius, and that therefore, when he heard of it, he would no longer go to Cato’s table, or visit him, or share his counsels, when he was invited. Further, Munatius says, when Cato threatened to take security from him, as the Romans do in the case of those who refuse to obey orders, he paid no attention to the threat, but sailed away, and for a long time continued to be angry with Cato.

-

Then, Munatius says, Marcia, who was still living with Cato,Cf. chapter xxv. 5. spoke with her husband about the matter; and when it chanced that both men were invited to supper by Barca, Cato, who came late and after the others had taken their places, asked where he should recline; and when Barca told him to recline where he pleased, Cato looked about the room and said: I will take my place by Munatius. So he went round and reclined by his side, but made no further show of friendship during the supper.

+

Then, Munatius says, Marcia, who was still living with Cato,Cf. chapter xxv. 5. spoke with her husband about the matter; and when it chanced that both men were invited to supper by Barca, Cato, who came late and after the others had taken their places, asked where he should recline; and when Barca told him to recline where he pleased, Cato looked about the room and said: I will take my place by Munatius. So he went round and reclined by his side, but made no further show of friendship during the supper.

Marcia, however, made a second request in the matter, Munatius says, and Cato wrote to him, saying that he wished to confer with him about something. So Munatius went to Cato’s house early in the morning, and was detained there by Marcia until all the other visitors had gone away. Then Cato came in, threw both arms about him, kissed him, and lavished kindness upon him. Such incidents, now, in my opinion, quite as much as deeds of greatness and publicity, shed considerable light upon the perception and manifestation of character, and I have therefore recounted them at greater length.

Cato got together nearly seven thousand talents of silver, and fearing the long voyage home, he had many coffers provided, each one of which would hold two talents and five hundred drachmas, and attached to each of them a long rope, to the end of which a huge piece of cork was fastened. This, he thought, in case the vessel were wrecked, would hold to its deep mooring and indicate the place where the treasure lay.

Well, then, the money, except a very little, was safely transported; but although he had the accounts of all his administration of the estate carefully written out in two books, neither of these was preserved. One of them a freedman of his, Philargyrus by name, had in charge, but after putting to sea from Cenchreae he was capsized and lost it, together with his cargo; the other Cato himself had safely carried as far as Corcyra, where he pitched his tent in the marketplace.

But because it was so cold the sailors built many fires during the night, the tents caught fire, and the book disappeared. It is true that the royal stewards who were at hand were ready to stop the mouths of Cato’s enemies and traducers, but nevertheless the matter gave him annoyance. For it was not as a proof of his own integrity, but as an example to others of scrupulous exactness that he was eager to produce his accounts, and he was therefore vexed.

-

The Romans did not fail to hear of his arrivalIn 56 B.C. with his ships, and all the magistrates and priests, the whole senate, and a large part of the people went to the river to meet him, so that both banks of the stream were hidden from view, and his voyage up to the city had all the show and splendour of a triumph.

+

The Romans did not fail to hear of his arrivalIn 56 B.C. with his ships, and all the magistrates and priests, the whole senate, and a large part of the people went to the river to meet him, so that both banks of the stream were hidden from view, and his voyage up to the city had all the show and splendour of a triumph.

Yet some thought it ungracious and stubborn that, although the consuls and praetors were at hand, he neither landed to greet them, nor checked his course, but on a royal galley of six banks of oars swept past the bank where they stood, and did not stop until he had brought his fleet to anchor in the dock-yard.

However, when the treasure was carried through the forum, the people were amazed at the great amount of it, and the senate in special session voted, together with the appropriate praises, that an extraordinary praetorship should be given to Cato, and then when he witnessed the spectacles he might wear a purple-bordered robe. These honours, now, Cato declined, but he persuaded the senate to bestow freedom upon Nicias, the steward of the royal household, after bearing witness to his care and fidelity.

Philippus, the father of Marcia, was consul at the time, and the dignity and power of his office devolved in a manner upon Cato; the colleague of Philippus, also, bestowed no less honour upon Cato for his virtue than Philippus did because of his relationship to him.

-

But Cicero had now come backIn 57 B.C., after an absence of sixteen months. Cf. the Cicero, chapters xxx.-xxxiii. from the exile into which he was driven by Clodius, and, relying on his great influence in the senate, had forcibly taken away and destroyed, in the absence of Clodius, the records of his tribuneship which Clodius had deposited on the Capitol. When the senate was convened to consider the matter, and Clodius made his denunciation, Cicero made a speech in which he said that, since Clodius had been made tribune illegally, all that had been done or recorded during his tribunate ought to be void and invalid.

-

Cato contradicted Cicero while he was speaking, and finally rose and said that, although he was wholly of the opinion that there was nothing sound or good in the administration of Clodius, still, if everything which Clodius had done while tribune were to be rescinded, then all his own proceedings in Cyprus would be rescinded, and his mission there had not been legal, since an illegal magistrate had obtained it for him; but it had not been illegal, he maintained, for Clodius to be elected tribune after a transfer from patrician to plebeian rank which the law allowed,Cf. chapter xxxiii. and if he had been a bad magistrate, like others, it was fitting to call to an account the man who had done wrong, and not to vitiate the office which had suffered from his wrong doing. In consequence of this speech Cicero was angry with Cato, and for a long time ceased friendly intercourse with him; afterwards, however, they were reconciled.Cf. the Cicero, xxxiv.

+

But Cicero had now come backIn 57 B.C., after an absence of sixteen months. Cf. the Cicero, chapters xxx.-xxxiii. from the exile into which he was driven by Clodius, and, relying on his great influence in the senate, had forcibly taken away and destroyed, in the absence of Clodius, the records of his tribuneship which Clodius had deposited on the Capitol. When the senate was convened to consider the matter, and Clodius made his denunciation, Cicero made a speech in which he said that, since Clodius had been made tribune illegally, all that had been done or recorded during his tribunate ought to be void and invalid.

+

Cato contradicted Cicero while he was speaking, and finally rose and said that, although he was wholly of the opinion that there was nothing sound or good in the administration of Clodius, still, if everything which Clodius had done while tribune were to be rescinded, then all his own proceedings in Cyprus would be rescinded, and his mission there had not been legal, since an illegal magistrate had obtained it for him; but it had not been illegal, he maintained, for Clodius to be elected tribune after a transfer from patrician to plebeian rank which the law allowed,Cf. chapter xxxiii. and if he had been a bad magistrate, like others, it was fitting to call to an account the man who had done wrong, and not to vitiate the office which had suffered from his wrong doing. In consequence of this speech Cicero was angry with Cato, and for a long time ceased friendly intercourse with him; afterwards, however, they were reconciled.Cf. the Cicero, xxxiv.

-

After this, Pompey and Crassus had a meeting with Caesar,At Luca, in 56 B.C. Cf. the Pompey, li.; the Caesar, xxi. who had come across the Alps, in which they laid a plan to canvass jointly for a second consulship, and, after they were established in the office, to get a vote passed giving to Caesar another term in his command, of the same duration as the first, and to themselves the largest provinces, money and military forces. This was a conspiracy for the division of the supreme power and the abolition of the constitution.

+

After this, Pompey and Crassus had a meeting with Caesar,At Luca, in 56 B.C. Cf. the Pompey, li.; the Caesar, xxi. who had come across the Alps, in which they laid a plan to canvass jointly for a second consulship, and, after they were established in the office, to get a vote passed giving to Caesar another term in his command, of the same duration as the first, and to themselves the largest provinces, money and military forces. This was a conspiracy for the division of the supreme power and the abolition of the constitution.

And although many honourable men were getting ready to canvass for the consulship at that time, they were all deterred by seeing Pompey and Crassus announce themselves as candidates, excepting only Lucius Domitius, the husband of Cato’s sister Porcia. Him Cato persuaded not to withdraw from the canvass or give way, since the struggle was not for office, but for the liberty of the Romans.

And indeed it was currently said among those citizens who still retained their good sense, that the consular power must not be suffered to become altogether overweening and oppressive by the union of the influence of Pompey and Crassus, but that one or the other of these men must be deprived of it. So they joined the party of Domitius, inciting and encouraging him to persist in his opposition; for many, they said, who now held their peace through fear, would help him when it came to voting.

This was precisely what the partisans of Pompey feared, and so they set an ambush for Domitius as he was going down at early morning by torchlight into the Campus Martius. First of all the torch-bearer who stood in front of Domitius was smitten, fell, and died; and after him the rest of the party were presently wounded, and all took to flight except Cato and Domitius.

For Cato held Domitius back, although he himself had received a wound in the arm, and exhorted him to stand his ground, and not to abandon, while they had breath, the struggle in behalf of liberty which they were waging against the tyrants, who showed plainly how they would use the consular power by making their way to it through such crimes.

-

But Domitius would not face the peril, and fled to his house for refuge, whereupon Pompey and Crassus were elected consuls.For the year 55 B.C. Cato, however, would not give up the fight, but came forward himself as candidate for a praetorship, wishing to have a vantage-point for his struggles against the men, and not to be a private citizen when he was opposing magistrates. But Pompey and Crassus feared this also, feeling that Cato would make the praetorship a match for the consulship.

+

But Domitius would not face the peril, and fled to his house for refuge, whereupon Pompey and Crassus were elected consuls.For the year 55 B.C. Cato, however, would not give up the fight, but came forward himself as candidate for a praetorship, wishing to have a vantage-point for his struggles against the men, and not to be a private citizen when he was opposing magistrates. But Pompey and Crassus feared this also, feeling that Cato would make the praetorship a match for the consulship.

In the first place, therefore, they suddenly, and without the knowledge of the majority, got the senate together, and had a vote passed that the praetors elect should enter upon their office at once, without waiting for the time prescribed by law to elapse, during which time those who had bribed the people were liable to prosecution. In the next place, now that by this vote they had freed bribery from responsibility, they brought forward henchmen and friends of their own as candidates for the praetorship, themselves offering money for votes, and themselves standing by when the votes were cast.

But even to these measures the virtue and fame of Cato were superior, since shame made most of the people think it a terrible thing to sell Cato by their votes, when the city might well buy him into the praetorship; and therefore the first tribe called upon voted for him. Then on a sudden Pompey lyingly declared that he heard thunder, and most shamefully dissolved the assembly, since it was customary to regard such things as inauspicious, and not to ratify anything after a sign from heaven had been given.

Then they resorted again to extensive bribery, ejected the best citizens from the Campus Martius, and so by force got Vatinius elected praetor instead of Cato. Then, indeed, it is said, those who had thus illegally and wrongfully cast their votes went off home at once like runaways, while the rest of the citizens, who were banding together and expressing their indignation, were formed into an assembly there by a tribune, and were addressed by Cato.

@@ -315,7 +315,7 @@

But Cato came up and stopped this. However, when once more a law was introduced concerning Caesar’s provinces and armies, Cato no longer addressed himself to the people, but to Pompey himself, solemnly assuring and warning him that he was now, without knowing it, taking Caesar upon his own shoulders, and that when he began to feel the burden and to be overcome by it, he would neither have the power to put it away nor the strength to bear it longer, and would therefore precipitate himself, burden and all, upon the city;

then he would call to mind the exhortations of Cato, and see that they had sought no less the interests of Pompey than honour and justice. Pompey heard these counsels repeatedly, but ignored and put them by; he did not believe that Caesar would change, because he trusted in his own good fortune and power.

-

For the next year54 B.C. Cato was elected praetor, but it was thought that he did not add so much majesty and dignity to the office by a good administration as he took away from it by disgracing it. For he would often go forth to his tribunal without shoes or tunic, and in such attire would preside over capital cases involving prominent men. Some say, too, that even after the mid-day meal and when he had drunk wine, he would transact public business; but this is untruthfully said.

+

For the next year54 B.C. Cato was elected praetor, but it was thought that he did not add so much majesty and dignity to the office by a good administration as he took away from it by disgracing it. For he would often go forth to his tribunal without shoes or tunic, and in such attire would preside over capital cases involving prominent men. Some say, too, that even after the mid-day meal and when he had drunk wine, he would transact public business; but this is untruthfully said.

However, seeing that the people were corrupted by the gifts which they received from men who were fond of office and plied the bribery of the masses as they would an ordinary business, he wished to eradicate altogether this disease from the state, and therefore persuaded the senate to make a decree that magistrates elect, in case they had no accuser, should be compelled of themselves to come before a sworn court and submit accounts of their election.

At this the candidates for offices were sorely displeased, and still more sorely the hireling multitude. Early in the morning, therefore, when Cato had gone forth to his tribunal, crowds assailed him with shouts, abuse, and missiles, so that everybody fled from the tribunal, and Cato himself was pushed away from it and borne along by the throng, and with difficulty succeeded in laying hold of the rostra.

There, rising to his feet, by the firmness and boldness of his demeanour he at once prevailed over the din, stopped the shouting, and after saying what was fitting and being listened to quietly, brought the disturbance completely to an end. When the senate was praising him for this, he said: But I cannot praise you for leaving an imperilled praetor in the lurch and not coming to his aid.

@@ -331,18 +331,18 @@

With such words did Cato defend himself against Pompey. But Marcus Favonius was a companion and ardent disciple of his, just as Apollodorus of Phalerum is said to have been of Socrates in olden time. Favonius was impulsive, and easily moved by argument, which did not affect him moderately or mildly, but like unmixed wine, and to the point of frenzy.

He was being defeated in a candidacy for the aedileship, but Cato, who was present, noticed that the voting tablets were all inscribed in one hand; and having exposed the foul play, at the time he stopped the election by an appeal to the tribunes. Afterwards, when Favonius had been appointed aedile, Cato both discharged the other duties of the office and managed the spectacles in the theatre. He gave to the actors crowns, not of gold, but of wild olive,

-

as was done at Olympia, and inexpensive gifts,—to the Greeks, beets, lettuce, radishes, and pears; and to the Romans, jars of wine, pork, figs, melons, and faggots of wood. At the practical simplicity of these gifts some laughed, but others conceived respect for Cato when they saw his severe and solemn manner gradually relaxing to pleasant good-humour.Cf. chapter i. 2.

+

as was done at Olympia, and inexpensive gifts,—to the Greeks, beets, lettuce, radishes, and pears; and to the Romans, jars of wine, pork, figs, melons, and faggots of wood. At the practical simplicity of these gifts some laughed, but others conceived respect for Cato when they saw his severe and solemn manner gradually relaxing to pleasant good-humour.Cf. chapter i. 2.

And at last Favonius, plunging into the crowd and taking a seat among the spectators, applauded Cato and called to him in a loud voice to give presents to the successful performers and to honour them, and helped him to exhort the spectators, as though he had delegated his powers to Cato. Now, in the other theatre, Curio, the colleague of Favonius, was managing things with a lavish hand; but the people left him and went over to the other place, and readily shared in a sport where Favonius was playing the part of a private citizen and Cato that of master of the games.

But Cato did all this in disparagement of the usual practice, and with an effort to show that in sport one must adopt a sportive manner and conduct matters with unostentatious gladness rather than with elaborate and costly preparations, where one bestows upon trifling things great care and effort.

-

But presently Scipio, Hypsaeus, and Milo sought the consulship.For the year 52 B.C. Riots in Rome prevented any election. Cf. the Pompey, chapter liv. They not only used those illegal means which were now a familiar feature in political life, namely, the giving of gifts and bribes, but were openly pressing on, by the use of arms and murder, into civil war, with daring and madness. Some therefore demanded that Pompey should preside over the elections. Cato opposed this at first, saying that the laws ought not to derive their security from Pompey, but Pompey from the laws.

+

But presently Scipio, Hypsaeus, and Milo sought the consulship.For the year 52 B.C. Riots in Rome prevented any election. Cf. the Pompey, chapter liv. They not only used those illegal means which were now a familiar feature in political life, namely, the giving of gifts and bribes, but were openly pressing on, by the use of arms and murder, into civil war, with daring and madness. Some therefore demanded that Pompey should preside over the elections. Cato opposed this at first, saying that the laws ought not to derive their security from Pompey, but Pompey from the laws.

However, when there had been no regular government for a long time, and three armies were occupying the forum daily, and the evil had well-nigh become past checking, he decided that matters ought to be put into the hands of Pompey by the voluntary gift of the senate, before the extreme necessity for it came, and that by employing the most moderate of unconstitutional measures as a healing remedy for the conservation of the greatest interests, they should themselves introduce the monarchy, rather than allow faction to issue in monarchy.

Accordingly, Bibulus, a kinsman of Cato, moved in the senate that Pompey should be chosen sole consul; for either matters would be rectified by his settlement of them, or the state would be in subjection to its most powerful citizen. Then Cato rose up and, to everyone’s surprise, approved the measure, advising any government as better than no government at all, and saying that he expected Pompey would handle the present situation in the best manner possible, and would guard the state when it was entrusted to him.

After Pompey had in this way been appointed consul, he begged Cato to come to him in the suburbs. And when Cato was come, Pompey gave him a friendly welcome with salutations and hand-clasps, acknowledged his obligations to him, and invited him to be his counsellor and associate in the government.

But Cato replied that he had neither spoken as he did at first out of enmity to Pompey, nor as he afterwards did to win his favour, but in every case in the interests of the state; in private, therefore, upon his invitation, he would be his counsellor, but in public, even without his invitation, he would certainly say what he thought was best. And he did this, as he said he would.

In the first place, for instance, when Pompey was proposing to fix by law fresh penalties and heavy punishments for those who had already bribed the people, Cato urged him to ignore the past and give his attention to the future; for, he said, it would not be easy to fix the point at which the investigation of past transgressions should stop, and if penalties should be fixed subsequent to the crimes, those would be outrageously dealt with who were punished in conformity with a law which they were not transgressing when they committed their crime.

-

In the second place, when many prominent men were on trial, some of whom were friends and relations of Pompey, Cato saw that Pompey was giving in and yielding in many cases, and therefore rebuked him sharply and tried to spur him on. Moreover, though Pompey himself had made illegal the customary panegyrics upon men under trial, he wrote a panegyric upon Munatius Plancus and handed it in at his trial; but Cato (who chanced to be one of the jurors) stopped his ears with his hands and prevented the reading of the testimony.Cf. the Pompey, lv. 5.

+

In the second place, when many prominent men were on trial, some of whom were friends and relations of Pompey, Cato saw that Pompey was giving in and yielding in many cases, and therefore rebuked him sharply and tried to spur him on. Moreover, though Pompey himself had made illegal the customary panegyrics upon men under trial, he wrote a panegyric upon Munatius Plancus and handed it in at his trial; but Cato (who chanced to be one of the jurors) stopped his ears with his hands and prevented the reading of the testimony.Cf. the Pompey, lv. 5.

Plancus got him removed from the jury after the speeches were over, and was convicted none the less. And altogether Cato was a perplexing and unmanageable quantity for defendants; they neither wished to allow him to be a juror in their cases nor had the courage to challenge him. For not a few of them were convicted because their attempted rejection of Cato made it appear that they had no confidence in the justice of their cases; and some were bitterly assailed by their revilers for not accepting Cato as juror when he was proposed.

But Caesar, though he devoted himself to his armies in Gaul and was busy with arms, nevertheless employed gifts, money, and above all friends, to increase his power in the city. Presently, therefore, the admonitions of Cato roused Pompey from the great incredulity which he had indulged in up to this time, so that he had forebodings of his peril. However, he was still given to hesitation and spiritless delay in checking or attacking the threatening evil, and therefore Cato determined to stand for the consulship, that he might at once deprive Caesar of his armed forces, or convict him of his hostile designs.

@@ -354,16 +354,16 @@

But Cicero finds fault with him because, when affairs demanded a man like him for office, he would not exert himself nor try to win the people by kindly intercourse with them, but for the future also ceased to make any effort and gave up the contest, although he had renewed his candidacy for the praetorship.

Cato replied, accordingly, that he had lost the praetorship, not because the majority wished it to be so, but because they were constrained or corrupted; whereas, since there had been no foul play in the consular elections, he saw clearly that he had given offence to the people by his manners. These, he said, no man of sense would change to please others, nor, keeping them unchanged, would he again suffer a like disaster.

-

After Caesar had fallen upon warlike nations and at great hazards conquered them, and when it was believed that he had attacked the Germans even during a truceCf. Caesar, Bell. Gall. iv. 12-15; Plutarch, Caesar, xxii. and slain three hundred thousand of them, there was a general demand at Rome that the people should offer sacrifices of good tidings, but Cato urged them to surrender Caesar to those whom he had wronged, and not to turn upon themselves, or allow to fall upon their city, the pollution of his crime.

+

After Caesar had fallen upon warlike nations and at great hazards conquered them, and when it was believed that he had attacked the Germans even during a truceCf. Caesar, Bell. Gall. iv. 12-15; Plutarch, Caesar, xxii. and slain three hundred thousand of them, there was a general demand at Rome that the people should offer sacrifices of good tidings, but Cato urged them to surrender Caesar to those whom he had wronged, and not to turn upon themselves, or allow to fall upon their city, the pollution of his crime.

However, said he, let us also sacrifice to the gods, because they do not turn the punishment for the general’s folly and madness upon his soldiers, but spare the city. After this, Caesar wrote a letter and sent it to the senate; and when it was read, with its abundant insults and denunciations of Cato,

Cato rose to his feet and showed, not in anger or contentiousness, but as if from calculation and due preparation, that the accusations against him bore the marks of abuse and scoffing, and were childishness and vulgarity on Caesar’s part. Then, assailing Caesar’s plans from the outset and revealing clearly all his purpose, as if he were his fellow conspirator and partner and not his enemy, he declared that it was not the sons of Germans or Celts whom they must fear, but Caesar himself,

-

if they were in their right minds, and so moved and incited his hearers that the friends of Caesar were sorry that by having the letter read in the senate they had given Cato an opportunity for just arguments and true denunciations. However, nothing was done, but it was merely said that it were well to give Caesar a successor.Cf. the Caesar, xxx.; the Pompey, lviii.

+

if they were in their right minds, and so moved and incited his hearers that the friends of Caesar were sorry that by having the letter read in the senate they had given Cato an opportunity for just arguments and true denunciations. However, nothing was done, but it was merely said that it were well to give Caesar a successor.Cf. the Caesar, xxx.; the Pompey, lviii.

And when Caesar’s friends demanded that Pompey also, as well as Caesar, should lay down his arms and give up his provinces, or else that Caesar should not do so either, Now shouted Cato, those things are come to pass which I foretold to you, and the man is at last resorting to open compulsion, using the forces which he got by deceiving and cheating the state. Outside the senate-house, however, Cato could accomplish nothing, since the people wished all along that Caesar should have the chief power; and although Cato had the senate under his influence, it was afraid of the people.

-

But when Ariminum was occupiedIn 49 B.C. Cf the Caesar, xxxii. fin.; the Pompey, lx. 1. and Caesar was reported to be marching against the city with an army, then all eyes were turned upon Cato, both those of the common people and those of Pompey as well; they realised that he alone had from the outset foreseen, and first openly foretold, the designs of Caesar.

+

But when Ariminum was occupiedIn 49 B.C. Cf the Caesar, xxxii. fin.; the Pompey, lx. 1. and Caesar was reported to be marching against the city with an army, then all eyes were turned upon Cato, both those of the common people and those of Pompey as well; they realised that he alone had from the outset foreseen, and first openly foretold, the designs of Caesar.

Cato therefore said: Nay, men, if any of you had heeded what I was ever foretelling and advising, ye would now neither be fearing a single man nor putting your hopes in a single man. Pompey acknowledged that Cato had spoken more like a prophet, while he himself had acted too much like a friend. Cato then advised the senate to put affairs into the hands of Pompey alone; for the same men who caused great evils, he said, should put a stop to them.

-

Pompey, however, who had no forces in readiness, and saw that those which he was then enrolling were without zeal, forsook Rome; and Cato, who had determined to follow him and share his exile, sent his younger son to Munatius in Bruttium for safe keeping, but kept his elder son with himself. And since his household and his daughters needed someone to look after them, he took to wife again Marcia, now a widow with great wealth; for Hortensius, on his death,In 50 B.C. Cf. chapter xxv. had left her his heir.

-

It was with reference to this that Caesar heaped most abuse upon Cato,In his treatise entitled Anti-Cato. Cf. chapter xi. 4. charging him with avarice and with trafficking in marriage. For why, said Caesar, should Cato give up his wife if he wanted her, or why, if he did not want her, should he take her back again? Unless it was true that the woman was at the first set as a bait for Hortensius, and lent by Cato when she was young that he might take her back when she was rich. To these charges, however, the well-known verses of Euripides Hercules Furens, 173 f. (Kirchhoff). apply very well:— First, then, the things not to be named; for in that class I reckon, Heracles, all cowardice in thee;

+

Pompey, however, who had no forces in readiness, and saw that those which he was then enrolling were without zeal, forsook Rome; and Cato, who had determined to follow him and share his exile, sent his younger son to Munatius in Bruttium for safe keeping, but kept his elder son with himself. And since his household and his daughters needed someone to look after them, he took to wife again Marcia, now a widow with great wealth; for Hortensius, on his death,In 50 B.C. Cf. chapter xxv. had left her his heir.

+

It was with reference to this that Caesar heaped most abuse upon Cato,In his treatise entitled Anti-Cato. Cf. chapter xi. 4. charging him with avarice and with trafficking in marriage. For why, said Caesar, should Cato give up his wife if he wanted her, or why, if he did not want her, should he take her back again? Unless it was true that the woman was at the first set as a bait for Hortensius, and lent by Cato when she was young that he might take her back when she was rich. To these charges, however, the well-known verses of Euripides Hercules Furens, 173 f. (Kirchhoff). apply very well:— First, then, the things not to be named; for in that class I reckon, Heracles, all cowardice in thee;

for to charge Cato with a sordid love of gain is like reproaching Heracles with cowardice. But whether on other grounds, perhaps, the marriage was improper, were matter for investigation. For no sooner had Cato espoused Marcia than he committed to her care his household and his daughters, and set out himself in pursuit of Pompey.

But from that day, as we are told; Cato neither cut his hair nor trimmed his beard nor put on a garland, but maintained the same mien of sorrow, dejection, and heaviness of spirit in view of the calamities of his country, alike in victory and in defeat, until the end. At the time, however, having had Sicily allotted to him as a province, he crossed over to Syracuse, and on learning that Asinius Pollio had come to Messana with a force from the enemy, he sent and demanded a reason for his coming.

@@ -371,22 +371,22 @@

As for Asinius, indeed, Cato said he was able to drive him out of Sicily; but since another and a larger force was coming to his aid, he did not wish to ruin the island by involving it in war, and therefore, after advising the Syracusans to seek safety by joining the victorious party, he sailed away.

After he had come to Pompey, he was ever of one mind, namely, to protract the war; for he looked with hope to a settlement of the controversy, and did not wish that the state should be worsted in a struggle and suffer at its own hands the extreme of disaster, in having its fate decided by the sword.

Other measures, too, akin to this, he persuaded Pompey and his council to adopt, namely, not to plunder a city that was subject to Rome, and not to put a Roman to death except on the field of battle. This brought to the party of Pompey a good repute, and induced many to join it; they were delighted with his reasonableness and mildness.

-

When Cato was dispatched to Asia, that he might help those who were collecting transports and soldiers there, he took with him Servilia his sister and her young child by Lucullus. For Servilia had followed Cato, now that she was a widow, and had put an end to much of the evil report about her dissolute conductCf. chapter xxiv. 3. by submitting to Cato’s guardianship and sharing his wanderings and his ways of life of her own accord.

-

But CaesarIn his Anti-Cato. Cf. chapter xi. 4. did not spare abuse of Cato even on the score of his relations with Servilia.

Now, in other ways, as it would seem, Pompey’s commanders in Asia had no need of Cato, and therefore, after persuading Rhodes into allegiance, he left Servilia and her child there, and returned to Pompey, who now had a splendid naval and military force assembled.

+

When Cato was dispatched to Asia, that he might help those who were collecting transports and soldiers there, he took with him Servilia his sister and her young child by Lucullus. For Servilia had followed Cato, now that she was a widow, and had put an end to much of the evil report about her dissolute conductCf. chapter xxiv. 3. by submitting to Cato’s guardianship and sharing his wanderings and his ways of life of her own accord.

+

But CaesarIn his Anti-Cato. Cf. chapter xi. 4. did not spare abuse of Cato even on the score of his relations with Servilia.

Now, in other ways, as it would seem, Pompey’s commanders in Asia had no need of Cato, and therefore, after persuading Rhodes into allegiance, he left Servilia and her child there, and returned to Pompey, who now had a splendid naval and military force assembled.

Here, indeed, and most clearly, Pompey was thought to have made his opinion of Cato manifest. For he determined to put the command of his fleet into the hands of Cato, and there were no less than five hundred fighting ships, besides Liburnian craft, look-out ships, and open boats in great numbers.

But he soon perceived, or was shown by his friends, that the one chief object of Cato’s public services was the liberty of his country, and that if he should be made master of so large a force, the very day of Caesar’s defeat would find Cato demanding that Pompey also lay down his arms and obey the laws. Pompey therefore changed his mind, although he had already conferred with Cato about the matter, and appointed Bibulus admiral.

Notwithstanding, he did not find that in consequence of this the zeal of Cato was blunted; nay, it is even said that when Pompey himself was trying to incite his forces to a battle before Dyrrhachium, and bidding each of the other commanders to say something to inspire the men, the soldiers listened to them sluggishly and in silence; but that when Cato, after all the other speakers, had rehearsed with genuine emotion all the appropriate sentiments to be drawn from philosophy concerning freedom, virtue, death and fame,

-

and finally passed into an invocation of the gods as eye-witnesses of their struggle in behalf of their country, there was such a shouting and so great a stir among the soldiers thus aroused that all the commanders were full of hope as they hastened to confront the peril. They overcame and routed their enemies, but were robbed of a complete and perfect victory by the good genius of Caesar, which took advantage of Pompey’s caution and distrust of his good fortune. These details, however, have been given in the Life of Pompey. Chapter lxv. Cf. the Caesar, xxxix.

+

and finally passed into an invocation of the gods as eye-witnesses of their struggle in behalf of their country, there was such a shouting and so great a stir among the soldiers thus aroused that all the commanders were full of hope as they hastened to confront the peril. They overcame and routed their enemies, but were robbed of a complete and perfect victory by the good genius of Caesar, which took advantage of Pompey’s caution and distrust of his good fortune. These details, however, have been given in the Life of Pompey. Chapter lxv. Cf. the Caesar, xxxix.

But while all the rest were rejoicing and magnifying their achievement, Cato was weeping for his country, and bewailing the love of power that had brought such misfortune and destruction, as he saw that many brave citizens had fallen by one another’s hands.

When Pompey, in pursuit of Caesar, was breaking camp to march into Thessaly, he left behind him at Dyrrhachium a great quantity of arms and stores, and many kindred and friends, and over all these he appointed Cato commander and guardian, with fifteen cohorts of soldiers, because he both trusted and feared him. For in case of defeat, he thought that Cato would be his surest support, but in case of a victory, that he would not, if present, permit him to manage matters as he chose.

Many prominent men were also ignored by Pompey and left behind at Dyrrhachium with Cato.

When the defeat at Pharsalus came, Cato resolved that, if Pompey were dead, he would take over to Italy those who were with him, but would himself live in exile as far as possible from the tyranny of Caesar; if, on the contrary, Pompey were alive, he would by all means keep his forces intact for him.

-

Accordingly, having crossed over to Corcyra, where the fleet was, he offered to give up the command to Cicero, who was of consular rank, while he himself had been only a praetor. But Cicero would not accept the command, and set out for Italy. Then Cato, seeing that the younger PompeyGnaeus Pompey, the elder son of Pompey the Great. Cf. chapter lix. 5. was led by his obstinacy and unseasonable pride into a desire to punish all those who were about to sail away, and was going to lay violent hands on Cicero first of all, admonished him in private and calmed him down, thus manifestly saving Cicero from death and procuring immunity for the rest.

+

Accordingly, having crossed over to Corcyra, where the fleet was, he offered to give up the command to Cicero, who was of consular rank, while he himself had been only a praetor. But Cicero would not accept the command, and set out for Italy. Then Cato, seeing that the younger PompeyGnaeus Pompey, the elder son of Pompey the Great. Cf. chapter lix. 5. was led by his obstinacy and unseasonable pride into a desire to punish all those who were about to sail away, and was going to lay violent hands on Cicero first of all, admonished him in private and calmed him down, thus manifestly saving Cicero from death and procuring immunity for the rest.

Conjecturing, now, that Pompey the Great would make his escape into Egypt or Libya, and being eager to join him, Cato put to sea with all his company and sailed away, after first giving those who had no eagerness for the expedition leave to depart and remain behind. After reaching Libya, and while sailing along its coast, he fell in with Sextus, the younger son of Pompey, who told him of his father’s death in Egypt.

-

All, of course, were deeply distressed, but no one, now that Pompey was gone, would even listen to any other commander while Cato was at hand. For this reason also Cato, who had compassion on men who were brave and had given proof of fidelity, and was ashamed to leave them helpless and destitute in a foreign land, undertook the command, and went along the coast to Cyrene, the people of which received him kindly, although a few days before they had closed their gates against Labienus.Now a partisan of Pompey, and a fugitive from Pharsalus. Cf. the Caesar, xxxiv. 2.

-

There he learned that Scipio, the father-in-law of Pompey, had been well received by Juba the king, and that Attius Varus, who had been appointed governor of Libya by Pompey, was with them at the head of an army. Cato therefore sent out thither by land in the winter season, having got together a great number of asses to carry water, and driving along with him many cattle. Besides, he took with him chariots, and the people called Psylli.Cf Herodotus, iv. 173. These cure the bites of serpents by sucking out the venom, and charm and deaden the serpents themselves by means of incantations.

-

Though the march lasted for seven days consecutively, Cato led at the head of his force, without using either horse or beast of burden. Moreover, he used to sup in a sitting posture from the day when he learned of the defeat at Pharsalus; yes, this token of sorrow he added to others, and would not lie down except when sleeping. After finishing the winter in Libya, he led forth his armyThe text of this sentence is uncertain: Sintenis and Bekker assume a lacuna. Libya means here the Roman province of Africa.; and it numbered nearly ten thousand.

+

All, of course, were deeply distressed, but no one, now that Pompey was gone, would even listen to any other commander while Cato was at hand. For this reason also Cato, who had compassion on men who were brave and had given proof of fidelity, and was ashamed to leave them helpless and destitute in a foreign land, undertook the command, and went along the coast to Cyrene, the people of which received him kindly, although a few days before they had closed their gates against Labienus.Now a partisan of Pompey, and a fugitive from Pharsalus. Cf. the Caesar, xxxiv. 2.

+

There he learned that Scipio, the father-in-law of Pompey, had been well received by Juba the king, and that Attius Varus, who had been appointed governor of Libya by Pompey, was with them at the head of an army. Cato therefore sent out thither by land in the winter season, having got together a great number of asses to carry water, and driving along with him many cattle. Besides, he took with him chariots, and the people called Psylli.Cf Herodotus, iv. 173. These cure the bites of serpents by sucking out the venom, and charm and deaden the serpents themselves by means of incantations.

+

Though the march lasted for seven days consecutively, Cato led at the head of his force, without using either horse or beast of burden. Moreover, he used to sup in a sitting posture from the day when he learned of the defeat at Pharsalus; yes, this token of sorrow he added to others, and would not lie down except when sleeping. After finishing the winter in Libya, he led forth his armyThe text of this sentence is uncertain: Sintenis and Bekker assume a lacuna. Libya means here the Roman province of Africa.; and it numbered nearly ten thousand.

But matters were in a bad way with Scipio and Varus. Their dissension and quarrelling led them to pay court to Juba in efforts to win his favour, and the king was unendurable for the severity of his temper and for the arrogance which his wealth and power gave him. When he was going to have an interview with Cato for the first time, he placed his own seat between that of Scipio and that of Cato.

Cato, however, when he saw the arrangement, took up his own seat and moved it over to the other side, thus placing Scipio in the middle, although Scipio was an enemy, and had published a book which contained abuse of Cato. And yet there are those who give Cato no credit for this, although they censure him because, in Sicily, as he was walking about with Philostratus, he placed him in the middle, to show his respect for philosophy. But at the time of which I speak, Cato actually put a check upon Juba, who had all but made Scipio and Varus his satraps, and reconciled the two Romans.

@@ -398,7 +398,7 @@

But as for the advice which he had given Pompey before and now gave Scipio, namely, not to give battle to a man who was versed in war and of formidable ability, but to trust to time, which withers away all the vigour which is the strength of tyranny,—this advice Scipio, out of obstinate self-will, despised. And once he wrote to Cato reproaching him with cowardice, seeing that he was not only well content to sit quietly in a walled city himself, but would not even allow others to carry out their plans with boldness as opportunity offered.

To this Cato wrote in reply that he was ready to take the legionaries and the horsemen whom he himself had brought to Libya and cross the sea with them to Italy, thus forcing Caesar to change his plan of campaign, and turning him away from Scipio and Varus against himself. When Scipio mocked at this also, it was very clear that Cato was distressed at having declined the command, being convinced that Scipio would neither conduct the war well, nor, in case he should have unexpected good fortune behave with moderation towards his fellow citizens in the hour of victory.

Therefore Cato made up his mind, and said to his intimate friends, that there were no good hopes for the war owing to the inexperience and rashness of the commanders; but that if, then, by any good fortune, Caesar should be overthrown, he himself would not remain in Rome, but would fly from the harshness and cruelty of Scipio, who was even then making extravagant and dreadful threats against many.

-

But his fears were realized more fully than he expected; for late one evening there came a messenger from the camp who had been three days on the road, announcing that there had been a great battle at Thapsus, that their cause was utterly ruined, that Caesar was in possession of their camps,72 that Scipio and Juba had escaped with a few followers, and that the rest of the force had perished.

+

But his fears were realized more fully than he expected; for late one evening there came a messenger from the camp who had been three days on the road, announcing that there had been a great battle at Thapsus, that their cause was utterly ruined, that Caesar was in possession of their camps,72 that Scipio and Juba had escaped with a few followers, and that the rest of the force had perished.

These things coming suddenly upon the city, the people, as was natural at night and in time of war, were almost beside themselves at such tidings, and could with difficulty keep themselves within the walls. But Cato came forth, and for the present, whenever he met people running about and shouting, would lay hold of them one by one, and with encouraging words would take away the excessive wildness and confusion of their fear, saying that perhaps the defeat was not so bad as reported, but had been magnified in the telling, and thus he allayed the tumult;

but as soon as it was day, he issued proclamation that the three hundred who made up his senate (they were Romans, and were doing business in Libya as merchants and money-lenders) should assemble in the temple of Jupiter, as well as all the senators from Rome who were present, with their children. And while they were still coming together, he advanced quietly and with a composed countenance, and as if nothing unusual had happened, with a book in his hands from which he was reading. This was a register of his military engines, arms, grain, and men-at-arms.

@@ -446,11 +446,11 @@

After his conference with Lucius on this matter, he presented his son and his companions to him as he was going away; and after escorting him on his way and bidding him farewell, he came back home, called together his son and his friends, and discoursed with them on many subjects. In particular, he forbade the young man to engage in political matters; for to do so worthily of a Cato was no longer possible, as things were going, and to do so otherwise would be disgraceful. And presently, towards evening, he betook himself to the bath.

But while he was bathing he bethought himself of Statyllius, and called out in loud tones, saying: Apollonides, didst thou send off Statyllius? And didst thou bring him down from that lofty purpose of his? And has the man set sail without even bidding me good-bye? By no means, said Apollonides although we reasoned much with him; but he is lofty and unbending, and says he will remain and do whatever thou doest. At this, we are told, Cato smiled, and said: Well, we shall see about that presently.

-

After his bath, he took supper with a large company, sitting at table, as was his wont after Pharsalus; indeed, he lay down only when he slept;Cf. chapter lvi. 4. and there were at supper with him all his companions, and the magistrates of Utica. After supper, there was much literary and genial discourse over the wine, and one philosophical tenet after another made the rounds, until there came up the enquiry into what were called the paradoxes of the Stoics, namely, that the good man alone is free, and that the bad are all slaves.

+

After his bath, he took supper with a large company, sitting at table, as was his wont after Pharsalus; indeed, he lay down only when he slept;Cf. chapter lvi. 4. and there were at supper with him all his companions, and the magistrates of Utica. After supper, there was much literary and genial discourse over the wine, and one philosophical tenet after another made the rounds, until there came up the enquiry into what were called the paradoxes of the Stoics, namely, that the good man alone is free, and that the bad are all slaves.

Here, as was to be expected, the Peripatetic made objections, whereupon Cato broke in with vehemence, and in loud and harsh tones maintained his argument at greatest length and with astonishing earnestness, so that everyone perceived that he had made up his mind to put an end to his life and free himself from his present troubles. Therefore, as all were dejected and silent after his discourse, Cato tried to revive their spirits and remove their suspicions by once more putting questions and expressing anxiety about what was going on, implying that he feared for those who were going away by sea, and feared, too, for those whose path lay through a barbarous and waterless desert.

Thus the supper came to an end, and after walking about with his friends as he usually did after supper, he gave the officers of the watch the proper orders, and then retired to his chamber, but not until he had embraced his son and each of his friends with more than his wonted kindness, and thus awakened anew their suspicions of what was to come.

-

After entering his chamber and lying down, he took up Plato’s dialogue On the Soul, The Phaedo. and when he had gone through the greater part of the treatise, he looked up above his head, and not seeing his sword hanging there (for his son had taken it away while Cato was still at supper), called a servant and asked him who had taken the weapon. The servant made no answer, and Cato returned to his book; and a little while after, as if in no haste or hurry, but merely looking for his sword, he bade the servant fetch it.

+

After entering his chamber and lying down, he took up Plato’s dialogue On the Soul,The Phaedo. and when he had gone through the greater part of the treatise, he looked up above his head, and not seeing his sword hanging there (for his son had taken it away while Cato was still at supper), called a servant and asked him who had taken the weapon. The servant made no answer, and Cato returned to his book; and a little while after, as if in no haste or hurry, but merely looking for his sword, he bade the servant fetch it.

But as there was some delay, and no one brought the weapon, he finished reading his book, and this time called his servants one by one and in louder tones demanded his sword. One of them he smote on the mouth with his fist, and bruised his own hand, angrily crying now in loud tones that his son and his servants were betraying him into the hands of the enemy without arms. At last his son ran in weeping, together with his friends, and after embracing him, betook himself to lamentations and entreaties.

But Cato, rising to his feet, took on a solemn look, and said: When and where, without my knowledge, have I been adjudged a madman, that no one instructs or tries to convert me in matters wherein I am thought to have made bad decisions, but I am prevented from using my own judgement, and have my arms taken from me? Why, generous boy, dost thou not also tie thy father’s hands behind his back, that Caesar may find me unable to defend myself when he comes?

Surely, to kill myself I have no need of a sword, when I have only to hold my breath a little while, or dash my head against the wall, and death will come.

@@ -472,9 +472,9 @@

When Caesar learned from people who came to him that Cato was remaining in Utica and not trying to escape, but that he was sending off the rest, while he himself, his companions, and his son, were fearlessly going up and down, he thought it difficult to discern the purpose of the man, but since he made the greatest account of him, he came on with his army in all haste.

When, however, he heard of his death, he said thus much only, as we are told: O Cato, I begrudge thee thy death; for thou didst begrudge me the sparing of thy life. For, in reality, if Cato could have consented to have his life spared by Caesar, he would not be thought to have defiled his own fair fame, but rather to have adorned that of Caesar. However, what would have happened is uncertain; though the milder course is to be conjectured on the part of Caesar.

-

When Cato died,In 46 B.C. A single letter of his to Cicero is extant ( ad div. xv. 5): cf. chapter xxiii. 3. he was forty-eight years old. His son received no harm at the hands of Caesar, but he was of an easy disposition, as we are told, and in his relations with women not blameless. In Cappadocia he enjoyed the hospitality of Marphadates, one of the royal family, who had a comely wife; and since young Cato spent more time with them than was seemly,

+

When Cato died,In 46 B.C. A single letter of his to Cicero is extant ( ad div. xv. 5): cf. chapter xxiii. 3. he was forty-eight years old. His son received no harm at the hands of Caesar, but he was of an easy disposition, as we are told, and in his relations with women not blameless. In Cappadocia he enjoyed the hospitality of Marphadates, one of the royal family, who had a comely wife; and since young Cato spent more time with them than was seemly,

he was satirized in such writings as these: On the morrow Cato journeys,—after a good round thirty days; and, Marphadates and Porcius, two friends with but a single Soul. For the wife of Marphadates was named Psyche (soul). And again: Nobody born, illustrious, our Cato hath a royal Soul.

But all such ill-report was blotted out and removed by the manner of his death. For he fought at Philippi against Caesar and Antony, in behalf of liberty; and when his line of battle was giving way, he deigned not either to fly or to hide himself, but challenged the enemy, displayed himself in front of them, cheered on those who held their ground with him, and so fell, after amazing his foes by his valour.

-

And still more true is it that the daughter of Cato was deficient neither in prudence nor courage. She was the wife of the Brutus who slew Caesar, was privy to the conspiracy itself, and gave up her life in a manner worthy of her noble birth and her lofty character, as is told in the Life of Brutus. Chapters xiii. and liii. Statyllius, too, who declared that he would follow Cato’s example,Cf. above, chapter lxvi. 4. was prevented at the time by the philosophers from destroying himself, as he wished to do, but afterwards gave most faithful and efficient service to Brutus, and died at Philippi.Cf. the Brutus, li. 4.

+

And still more true is it that the daughter of Cato was deficient neither in prudence nor courage. She was the wife of the Brutus who slew Caesar, was privy to the conspiracy itself, and gave up her life in a manner worthy of her noble birth and her lofty character, as is told in the Life of Brutus. Chapters xiii. and liii. Statyllius, too, who declared that he would follow Cato’s example,Cf. above, chapter lxvi. 4. was prevented at the time by the philosophers from destroying himself, as he wished to do, but afterwards gave most faithful and efficient service to Brutus, and died at Philippi.Cf. the Brutus, li. 4.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-grc2.xml index 807bf8115..aaa8f7e03 100644 --- a/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg050/tlg0007.tlg050.perseus-grc2.xml @@ -89,7 +89,7 @@
Κάτων
-

Κάτωνι δὲ τὸ μὲν γένος ἀρχὴν ἐπιφανείας ἔλαβε καὶ δόξης ἀπὸ τοῦ προπάππου Κάτωνος, ἀνδρὸς ἐν δόξῃ καὶ δυνάμει μάλιστα Ῥωμαίων γενομένου διʼ ἀρετήν, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται, κατελείφθη δὲ γονέων ὀρφανὸς μετʼ ἀδελφοῦ Καιπίωνος Καιπίωνος with Coraës and Bekker: Καπίωνος. καὶ Πορκίας ἀδελφῆς. ἦν δὲ καὶ Σερβιλία Κάτωνος ὁμομήτριος ἀδελφή. καὶ πάντες οὗτοι παρὰ Λιβίῳ Δρούσῳ τροφὴν καὶ δίαιταν εἶχον, θείῳ μὲν ὄντι πρὸς πρὸς with Coraës and Bekker, after Xylander: τῆς. μητρός, ἄγοντι δὲ τὴν πολιτείαν τότε· καὶ γὰρ εἰπεῖν δεινότατος ἦν, καὶ τἆλλα σώφρων ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα, καὶ φρονήματος οὐδενὶ Ῥωμαίων ὑφιέμενος.

+

Κάτωνι δὲ τὸ μὲν γένος ἀρχὴν ἐπιφανείας ἔλαβε καὶ δόξης ἀπὸ τοῦ προπάππου Κάτωνος, ἀνδρὸς ἐν δόξῃ καὶ δυνάμει μάλιστα Ῥωμαίων γενομένου διʼ ἀρετήν, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται, κατελείφθη δὲ γονέων ὀρφανὸς μετʼ ἀδελφοῦ Καιπίωνος Καιπίωνος with Coraës and Bekker: Καπίωνος. καὶ Πορκίας ἀδελφῆς. ἦν δὲ καὶ Σερβιλία Κάτωνος ὁμομήτριος ἀδελφή. καὶ πάντες οὗτοι παρὰ Λιβίῳ Δρούσῳ τροφὴν καὶ δίαιταν εἶχον, θείῳ μὲν ὄντι πρὸς πρὸς with Coraës and Bekker, after Xylander: τῆς. μητρός, ἄγοντι δὲ τὴν πολιτείαν τότε· καὶ γὰρ εἰπεῖν δεινότατος ἦν, καὶ τἆλλα σώφρων ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα, καὶ φρονήματος οὐδενὶ Ῥωμαίων ὑφιέμενος.

λέγεται δὲ Κάτων εὐθὺς ἐκ παιδίου τῇ τε φωνῇ καὶ τῷ προσώπῳ καὶ ταῖς περὶ τὰς παιδιὰς διατριβαῖς ἦθος ὑποφαίνειν ἄτρεπτον καὶ ἀπαθὲς καὶ βέβαιον ἐν πᾶσιν. ἰσχύν τε γὰρ εἶχον αὐτοῦ παρʼ ἡλικίαν τελεσιουργὸν αἱ ὁρμαί, καὶ τοῖς κολακεύουσι τραχὺς ὢν καὶ προσάντης, ἔτι μᾶλλον ἐκράτει τῶν ἐκφοβούντων. ἦν δὲ καὶ πρὸς γέλωτα κομιδῇ δυσκίνητος, ἄχρι μειδιάματος σπανίως τῷ προσώπῳ διαχεόμενος, καὶ πρὸς ὀργὴν οὐ ταχὺς οὐδὲ ὀλισθηρός, ὀργισθεὶς δὲ δυσπαραίτητος.

ὡς οὖν εἰς τὸ μανθάνειν ἧκε, νωθρὸς ἦν ἀναλαβεῖν καὶ βραδύς, ἀναλαβὼν δὲ κάτοχος καὶ μνημονικός, ὃ δὴ καὶ πέφυκεν ἄλλως, τοὺς μὲν εὐφυεῖς ἀναμνηστικοὺς μᾶλλον εἶναι, μνημονικοὺς δὲ τοὺς μετὰ πόνου καὶ πραγματείας παραδεχομένους· γίνεται γὰρ οἷον ἔγκαυμα τῆς ψυχῆς τῶν μαθημάτων ἕκαστον.

ἔοικε δὲ καὶ τὸ δύσπειστον τῷ Κάτωνι ποιεῖν ἐργωδεστέραν τὴν μάθησιν· πάσχειν γάρ τι τὸ μανθάνειν ἀτεχνῶς ἐστι, καὶ τὸ πείθεσθαι ταχὺ τοῖς ἧττον ἀντέχειν δυναμένοις συμβέβηκε. διὸ πείθονται μᾶλλον νέοι γερόντων καὶ νοσοῦντες ὑγιαινόντων, καὶ ὅλως ἐν οἷς τὸ ἀποροῦν ἀσθενέστατόν ἐστι, ῥᾷστον τὸ προστιθέμενον.

@@ -128,8 +128,8 @@

τοῦ δὲ δουλικοῦ πολέμου συνεστῶτος, ὃν Σπαρτάκειον ἐκάλουν, Γέλλιος μὲν ἐστρατήγει, Κάτων δὲ τῆς στρατείας μετεῖχεν ἐθελοντὴς, διὰ τὸν ἀδελφόν· ἐχιλιάρχει γὰρ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Καιπίων. καὶ χρήσασθαι μὲν εἰς ὅσον ἐβούλετο τῇ προθυμίᾳ καὶ ἀσκήσει τῆς ἀρετῆς οὐχ ὑπῆρξεν αὐτῷ, διὰ τὸ μὴ καλῶς στρατηγεῖσθαι τὸν πόλεμον ἄλλως δὲ, παρὰ πολλὴν μαλακίαν καὶ τρυφὴν τῶν ἐκεῖ στρατευομένων ἐπιδεικνύμενος εὐταξίαν καὶ ἐγκράτειαν καὶ τὸ θαρραλέον ἐν πᾶσι καὶ ξυνετόν, ἐδόκει μηθὲν ἀποδεῖν τοῦ παλαιοῦ Κάτωνος.

ὁ δὲ Γέλλιος ἀριστεῖα καὶ τιμὰς αὐτῷ διαπρεπεῖς ἔγραψεν, ἃς ἐκεῖνος οὐκ ἔλαβεν οὐδὲ προσήκατο, φήσας ἄξιον μηθὲν εἰργάσθαι τιμῶν, ἔκ τε δὴ τούτων ἀλλόκοτος ἐδόκει, καὶ νόμου γραφέντος ὅπως τοῖς παραγγέλλουσιν εἰς ἀρχὴν ὀνοματολόγοι μὴ παρῶσι, χιλιαρχίαν μετιὼν μόνος ἐπείθετο τῷ νόμῳ καὶ διʼ αὑτοῦ ποιησάμενος ἔργον ἀσπάζεσθαι καὶ προσαγορεύειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, οὐδὲ αὐτοῖς ἀνεπαχθὴς ἦν τοῖς ἐπαινοῦσιν, ὅσον μᾶλλον ἐνόουν τὸ καλὸν ὧν ἐπετήδευε, τὸ δυσμίμητον αὐτῶν βαρυνομένοις.

-

ἀποδειχθεὶς δὲ χιλίαρχος εἰς Μακεδονίαν ἐπέμπετο πρὸς Ῥούβριον τὸν στρατηγόν. ἔνθα δὴ λέγεται τῆς γυναικὸς ἀχθομένης καὶ δακρυούσης ἕνα τῶν φίλων τοῦ Κάτωνος Μουνάτιον εἰπεῖν· ὦἈτιλία, θάρσει· τοῦτον ἐγώ σοι φυλάξω. πάνυ μὲν οὖν, φάναι τὸν Κάτωνα, καὶ προελθόντων μιᾶς ἡμέρας ὁδόν, εὐθὺς εἰπεῖν μετὰ τὸ δεῖπνον ἄγε, ὅπως, ὦ Μουνάτιε, τῇ Ἀτιλίᾳ τὴν ὑπόσχεσιν ἐμπεδώσεις, ἐμπεδώσεις Sintenis2, after Cobet; ἐμπεδώσῃς Sintenis1, Coraës, Bekker. μήτε ἡμέρας ἐμοῦ μήτε νυκτὸς ἀφιστάμενος.

-

ἐκ δὲ τούτου δύο κλίνας εἰς ταὐτὸ δωμάτιον ἐκέλευε τίθεσθαι, καὶ τὸν Μουνάτιον οὕτως ἀεὶ καθεύδειν μετὰ παιδιᾶς φυλασσόμενον ὑπὸ τοῦ Κάτωνος. εἵποντο δὲ αὐτῷ πεντεκαίδεκα μὲν οἰκέται, δύο δ ὲ ἀπελεύθεροι, φίλοι δὲ τέσσαρες, ὧν ὀχουμένων ἵπποις αὐτὸς ἀεὶ περιπατῶν ἑκάστῳ παρέβαλλεν ἐν μέρει προσδιαλεγόμενος. ἐπεὶ δὲ ἧκεν εἰς τὸ στρατόπεδον, πλειόνων ταγμάτων ὄντων, ἑνὸς ἄρχων ἀποδειχθεὶς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, τῆς μὲν ἰδίας ἀρετῆς, μιᾶς οὔσης, μικρὸν ἔργον ἡγεῖτο καὶ οὐκ ἀνύσιμον ἀνύσιμον Sintenis’ correction of the MSS. βασιλικὸν (kingly), adopted by Bekker. τὴν ἐπίδειξιν,

+

ἀποδειχθεὶς δὲ χιλίαρχος εἰς Μακεδονίαν ἐπέμπετο πρὸς Ῥούβριον τὸν στρατηγόν. ἔνθα δὴ λέγεται τῆς γυναικὸς ἀχθομένης καὶ δακρυούσης ἕνα τῶν φίλων τοῦ Κάτωνος Μουνάτιον εἰπεῖν· ὦἈτιλία, θάρσει· τοῦτον ἐγώ σοι φυλάξω. πάνυ μὲν οὖν, φάναι τὸν Κάτωνα, καὶ προελθόντων μιᾶς ἡμέρας ὁδόν, εὐθὺς εἰπεῖν μετὰ τὸ δεῖπνον ἄγε, ὅπως, ὦ Μουνάτιε, τῇ Ἀτιλίᾳ τὴν ὑπόσχεσιν ἐμπεδώσεις, ἐμπεδώσεις Sintenis2, after Cobet; ἐμπεδώσῃς Sintenis1, Coraës, Bekker. μήτε ἡμέρας ἐμοῦ μήτε νυκτὸς ἀφιστάμενος.

+

ἐκ δὲ τούτου δύο κλίνας εἰς ταὐτὸ δωμάτιον ἐκέλευε τίθεσθαι, καὶ τὸν Μουνάτιον οὕτως ἀεὶ καθεύδειν μετὰ παιδιᾶς φυλασσόμενον ὑπὸ τοῦ Κάτωνος. εἵποντο δὲ αὐτῷ πεντεκαίδεκα μὲν οἰκέται, δύο δ ὲ ἀπελεύθεροι, φίλοι δὲ τέσσαρες, ὧν ὀχουμένων ἵπποις αὐτὸς ἀεὶ περιπατῶν ἑκάστῳ παρέβαλλεν ἐν μέρει προσδιαλεγόμενος. ἐπεὶ δὲ ἧκεν εἰς τὸ στρατόπεδον, πλειόνων ταγμάτων ὄντων, ἑνὸς ἄρχων ἀποδειχθεὶς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, τῆς μὲν ἰδίας ἀρετῆς, μιᾶς οὔσης, μικρὸν ἔργον ἡγεῖτο καὶ οὐκ ἀνύσιμον ἀνύσιμον Sintenis’ correction of the MSS. βασιλικὸν (kingly), adopted by Bekker. τὴν ἐπίδειξιν,

αὑτῷ δὲ ποιῆσαι τοὺς ἀρχομένους ὁμοίους μάλιστα φιλοτιμούμενος οὐ τὸν φόβον ἀφεῖλε τῆς ἐξουσίας, ἀλλὰ προσέθηκε τὸν λόγον ᾧ πείθων περὶ ἑκάστου καὶ διδάσκων, ἑπομένης τιμῆς καὶ κολάσεως, χαλεπὸν ἦν εἰπεῖν πότερον εἰρηνικοὺς μᾶλλον ἢ πολεμικούς καὶ προθυμοτέρους ἢ δικαιοτέρους παρεσκεύασε τοὺς ἄνδρας· οὕτως ἐφαίνοντο φοβεροὶ μὲν τοῖς πολεμίοις, ἥμεροι δὲ τοῖς συμμάχοις, ἄτολμοι δὲ πρὸς τὸ ἀδικεῖν, φιλότιμοι δὲ πρὸς τοὺς ἐπαίνους.

οὗ δὲ ἥκιστα Κάτων ἐπεμελήθη, τοῦτο πλεῖστον ὑπῆρχεν αὐτῷ, καὶ δόξα καὶ χάρις καὶ ὑπερβάλλουσα τιμὴ καὶ φιλοφροσύνη παρὰ τῶν στρατιωτῶν, ἃ γὰρ ἑτέροις ἐπέταττεν ἑκουσίως διαπονῶν, καὶ στολὴν μὲν καὶ δίαιταν καὶ πορείαν ἐκείνοις μᾶλλον ἢ τοῖς ἄρχουσιν ὁμοιούμενος, ἤθει δὲ καὶ φρονήματι καὶ λόγῳ πάντας ὑπεραίρων τοὺς αὐτοκράτορας καὶ στρατηγοὺς προσαγορευομένους, ἔλαθε διὰ τούτων ἅμα τὴν πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν ἐνεργασάμενος τοῖς ἀνδράσιν.

ἀρετῆς γὰρ ἀληθινὸς οὐκ ἐγγίνεται ζῆλος ἢ διʼ ἄκρας τοῦ παραδιδόντος εὐνοίας καὶ τιμῆς· οἱ δὲ ἄνευ τοῦ φιλεῖν ἐπαινοῦντες τοὺς ἀγαθοὺς αἰδοῦνται τὴν δόξαν αὐτῶν, οὐ θαυμάζουσι δὲ τὴν ἀρετὴν οὐδὲ μιμοῦνται.

@@ -139,7 +139,7 @@

ἔτι δὲ αὐτοῦ περὶ τὴν στρατείαν ὄντος ὁ ἀδελφὸς εἰς τὴν Ἀσίαν βαδίζων ἐνόσησε περὶ Θρᾴκην ἐν Αἴνῳ. καὶ γράμματα μὲν εὐθὺς ἧκε πρὸς τὸν Κάτωνα· χειμῶνος δὲ πολλοῦ κατέχοντος τὴν θάλατταν καὶ νεὼς ἱκανῆς μεγέθει μὴ παρούσης, εἰς μικρὰν ὁλκάδα μόνον δύο φίλους καὶ τρεῖς οἰκέτας ἀναλαβὼν ἐκ Θεσσαλονίκης ἀνήχθη·

καὶ παρʼ οὐδὲν ἐλθὼν καταποντωθῆναι, τύχῃ τινὶ παραλόγῳ σωθεὶς ἄρτι τεθνηκότος τοῦ Καιπίωνος, ἐμπαθέστερον ἔδοξεν ἢ φιλοσοφώτερον ἐνεγκεῖν τὴν συμφοράν, οὐ μόνον κλαυθμοῖς καὶ περιπτύξεσι τοῦ νεκροῦ καὶ βαρύτητι λύπης, ἀλλὰ καὶ δαπάνῃ περὶ τὴν ταφὴν καὶ πραγματείαις θυμιαμάτων καὶ ἱματίων πολυτελῶν συγκατακαέντων καὶ μνήματος ξεστοῦ λίθων Θασίων ἀπὸ ταλάντων ὀκτὼ κατασκευασθέντος ἐν τῇ Αἰνίων ἀγορᾷ.

-

ταῦτα γὰρ ἔνιοι ἐσυκοφάντουν πρὸς τὴν ἄλλην ἀτυφίαν τοῦ Κάτωνος, οὐ καθορῶντες ὅσον ἐν τῷ πρὸς ἡδονὰς καὶ φόβους καὶ δεήσεις ἀναισχύντους ἀγνάμπτῳ καὶ στερρῷ τοῦ ἀνδρὸς τὸ ἥμερον ἐνῆν καὶ φιλόστοργον. εἰς δὲ ταῦτα καὶ πόλεις αὐτῷ καὶ δυνάσται πολλὰ κατὰ τιμὴν τοῦ τεθνεῶτος ἔπεμπον, ὧν ἐκεῖνος χρήματα μὲν παρʼ οὐδενὸς ἐδέξατο, θυμιάματα δὲ καὶ κόσμον ἐλάμβανε, τὴν τιμὴν τὴν τιμὴν Bekker, after Reiske: τιμήν. ἀποδιδοὺς τοῖς πέμπουσι.

+

ταῦτα γὰρ ἔνιοι ἐσυκοφάντουν πρὸς τὴν ἄλλην ἀτυφίαν τοῦ Κάτωνος, οὐ καθορῶντες ὅσον ἐν τῷ πρὸς ἡδονὰς καὶ φόβους καὶ δεήσεις ἀναισχύντους ἀγνάμπτῳ καὶ στερρῷ τοῦ ἀνδρὸς τὸ ἥμερον ἐνῆν καὶ φιλόστοργον. εἰς δὲ ταῦτα καὶ πόλεις αὐτῷ καὶ δυνάσται πολλὰ κατὰ τιμὴν τοῦ τεθνεῶτος ἔπεμπον, ὧν ἐκεῖνος χρήματα μὲν παρʼ οὐδενὸς ἐδέξατο, θυμιάματα δὲ καὶ κόσμον ἐλάμβανε, τὴν τιμὴν τὴν τιμὴν Bekker, after Reiske: τιμήν. ἀποδιδοὺς τοῖς πέμπουσι.

τῆς δὲ κληρονομίας εἰς αὐτόν τε καὶ θυγάτριον τοῦ Καιπίωνος ἡκούσης, οὐθὲν ὧν ἀνάλωσε περὶ τὸν τάφον ἀπῄτησεν ἐν τῇ νεμήσει. καὶ ταῦτα πράξαντος αὐτοῦ καὶ πράττοντος, ἦν ὁ γράψας ὅτι κοσκίνῳ τὴν τέφραν τοῦ νεκροῦ μετέβαλε καὶ διήθησε, χρυσίον ζητῶν κατακεκαυμένον. οὕτως οὐ τῷ ξίφει μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ γραφείῳ τὸ ἀνυπεύθυνον καὶ τὸ ἀνυπόδικον ἐπίστευσεν.

ἐπεὶ δὲ τέλος εἶχεν ἡ στρατεία τῷ Κάτωνι, προεπέμφθη, οὐκ εὐχαῖς, ὃ κοινόν ἐστιν, οὐδʼ ἐπαίνοις, ἀλλὰ δάκρυσι καὶ περιβολαῖς ἀπλήστοις, ὑποτιθέντων τὰ ἱμάτια τοῖς ποσὶν ᾗ βαδίζοι καὶ καταφιλούντων τὰς χεῖρας, ἃ τῶν αὐτοκρατόρων ὀλίγοις μόλις ἐποίουν οἱ τότε Ῥωμαῖοι.

@@ -148,7 +148,7 @@

πολλάκις δὲ ἀπιστούμενοι καὶ περιορώμενοι διὰ τὸ μὴ θορύβῳ μηδὲ ἀπειλῇ ταῦτα πράσσειν πρὸς τοὺς ἄρχοντας, ὑπὸ τοῦ Κάτωνος ἄπρακτοι κατελαμβάνοντο, καὶ μᾶλλον αὐτὸς ὀφθεὶς ὠλιγωρεῖτο, καὶ παρεῖχεν ἐπὶ τῶν φορτίων σιωπῇ καθεζόμενος ὑπόνοιαν ἀνθρώπου ταπεινοῦ καὶ περιδεοῦς.

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ προσκαλούμενος αὐτοὺς εἰώθει λέγειν ὦ μοχθηροί, μεταβάλεσθε ταύτης τῆς κακοξενίας. οὐ πάντες ὑμῖν ἀφίξονται Κάτωνες. ἀμβλύνατε ταῖς φιλοφροσύναις τὴν ἐξουσίαν τῶν δεομένων προφάσεως, ἵνα βίᾳ, λαμβάνωσιν, ὡς παρʼ ἑκόντων μὴ τυγχάνοντες.

-

ἐν δὲ Συρίᾳ καὶ γελοῖόν τι λέγεται παθεῖν. βαδίζων γὰρ εἰς Ἀντιόχειαν εἶδε περὶ τὰς πύλας ἔξω πλῆθος ἀνθρώπων ἑκατέρωθεν τῆς ὁδοῦ παρακεκριμένων, ἐν οἷς ἔφηβοι μὲν χωρὶς ἐν χλαμύσι χλαμύσι MSS. and most editors: χλανίσι (mantles), after Cobet. καὶ παῖδες ἑτέρωθεν κοσμίως εἱστήκεσαν, ἐσθῆτας δὲ καθαρὰς ἔνιοι καὶ στεφάνους εἶχον, ἱερεῖς θεῶν ὄντες ἢ ἄρχοντες, πάντων οὖν μᾶλλον οἰηθεὶς ὁ Κάτων αὐτῷ τινα πράττεσθαι τιμὴν καὶ δεξίωσιν ὑπὸ τῆς πόλεως, ὠργίζετο μὲν τοῖς προπεμφθεῖσι τῶν ἰδίων, ὡς μὴ κωλύσασιν, ἐκέλευσε δὲ καταβῆναι τοὺς φίλους, καὶ πεζῇ προῄει μετʼ αὐτῶν.

+

ἐν δὲ Συρίᾳ καὶ γελοῖόν τι λέγεται παθεῖν. βαδίζων γὰρ εἰς Ἀντιόχειαν εἶδε περὶ τὰς πύλας ἔξω πλῆθος ἀνθρώπων ἑκατέρωθεν τῆς ὁδοῦ παρακεκριμένων, ἐν οἷς ἔφηβοι μὲν χωρὶς ἐν χλαμύσι χλαμύσι MSS. and most editors: χλανίσι (mantles), after Cobet. καὶ παῖδες ἑτέρωθεν κοσμίως εἱστήκεσαν, ἐσθῆτας δὲ καθαρὰς ἔνιοι καὶ στεφάνους εἶχον, ἱερεῖς θεῶν ὄντες ἢ ἄρχοντες, πάντων οὖν μᾶλλον οἰηθεὶς ὁ Κάτων αὐτῷ τινα πράττεσθαι τιμὴν καὶ δεξίωσιν ὑπὸ τῆς πόλεως, ὠργίζετο μὲν τοῖς προπεμφθεῖσι τῶν ἰδίων, ὡς μὴ κωλύσασιν, ἐκέλευσε δὲ καταβῆναι τοὺς φίλους, καὶ πεζῇ προῄει μετʼ αὐτῶν.

ὡς δʼ ἐγγὺς ἦσαν, ὁ πάντα διακοσμῶν ἐκεῖνα καὶ τὸν ὄχλον εἰς τάξιν καθιστάς, ἀνὴρ πρεσβύτερος ἤδη, ῥάβδον ἐν τῇ χειρὶ καὶ στέφανον κρατῶν, ἀπήντησε τῷ Κάτωνι πρὸ τῶν ἄλλων, καὶ μηδὲ ἀσπασάμενος ἠρώτα ποῦ Δημήτριον ἀπολελοίπασι καὶ πηνίκα παρέσται. Πομπηΐου δὲ ἦν γεγονὼς ὁ Δημήτριος οἰκέτης· τότε δὲ πάντων, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἀνθρώπων εἰς Πομπήϊον ἀποβλεπόντων, ἐθεραπεύετο παρʼ ἀξίαν, μέγα παρʼ αὐτῷ δυνάμενος.

τοῖς μὲν οὖν φίλοις τοῦ Κάτωνος γέλως ἐνέπεσε τοσοῦτος ὥστε ἀναλαβεῖν ἑαυτοὺς οὐκ ἐδύναντο διὰ τοῦ πλήθους ἅμα βαδίζοντες, ὁ δὲ Κάτων τότε μὲν ἰσχυρῶς διατραπείς, ὦ τῆς κακοδαίμονος, ἔφη, πόλεως, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἐφθέγξατο, χρόνῳ δὲ ὕστερον εἰώθει γελᾶν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τούτῳ, καὶ διηγούμενος καὶ μνημονεύων.

@@ -162,10 +162,10 @@

ἀλλʼ οὐδὲ τούτοις ἐνέδωκεν ὁ Κάτων, καίπερ ἐνίους τῶν φίλων μαλασσομένους καὶ ὑπομεμφομένους ὁρῶν, ἀλλὰ φήσας ὅτι πᾶσα δωροδοκία προφάσεως ἂν εὐπορήσειεν, οἱ δὲ φίλοι μεθέξουσιν ὧν ἂν ἔχῃ καλῶς καὶ δικαίως κτησάμενος, ἀπέπεμψε τὰ δῶρα πρὸς τὸν Δηϊόταρον.

ἐπεὶ δὲ μέλλοντος ἀπαίρειν εἰς τὸ Βρεντέσιον ᾤοντο δεῖν οἱ φίλοι τὰ λείψανα τοῦ Καιπίωνος εἰς ἕτερον θέσθαι πλοῖον, εἰπὼν ὅτι τῆς ψυχῆς μεθήσεται μᾶλλον ἢ τούτων, ἀνήχθη. καὶ μέντοι λέγεται κατὰ τύχην ἐπισφαλέστατα περᾶσαι, τῶν ἄλλων μετρίως κομιζομένων.

-

ἐπανελθὼν δὲ εἰς Ῥώμην τὸν μὲν ἄλλον χρόνον κατʼ οἶκον Ἀθηνοδώρῳ συνών, συνὼν supplied by Sintenis2. ἢ κατʼ ἀγορὰν τοῖς φίλοις παριστάμενος διετέλεσεν. ἐπιβάλλουσαν δὲ αὐτῷ τὴν ταμιευτικὴν ἀρχὴν οὐ πρότερον μετῆλθεν ἢ τούς τε νόμους ἀναγνῶναι τοὺς ταμιευτικοὺς καὶ διαπυθέσθαι τῶν ἐμπείρων ἕκαστα καὶ τύπῳ τινὶ τῆς ἀρχῆς τὴν δύναμιν περιλαβεῖν.

+

ἐπανελθὼν δὲ εἰς Ῥώμην τὸν μὲν ἄλλον χρόνον κατʼ οἶκον Ἀθηνοδώρῳ συνών, συνὼν supplied by Sintenis2. ἢ κατʼ ἀγορὰν τοῖς φίλοις παριστάμενος διετέλεσεν. ἐπιβάλλουσαν δὲ αὐτῷ τὴν ταμιευτικὴν ἀρχὴν οὐ πρότερον μετῆλθεν ἢ τούς τε νόμους ἀναγνῶναι τοὺς ταμιευτικοὺς καὶ διαπυθέσθαι τῶν ἐμπείρων ἕκαστα καὶ τύπῳ τινὶ τῆς ἀρχῆς τὴν δύναμιν περιλαβεῖν.

ὅθεν εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν καταστάς μεγάλην ἐποίησε μεταβολὴν τῶν περὶ τὸ ταμιεῖον ὑπηρετῶν καὶ γραμματέων, οἳ διὰ χειρὸς ἀεὶ τὰ δημόσια γράμματα καὶ τοὺς νόμους ἔχοντες, εἶτα νέους ἄρχοντας παραλαμβάνοντες διʼ ἀπειρίαν καὶ ἄγνοιαν ἀτεχνῶς διδασκάλων ἑτέρων καὶ παιδαγωγῶν δεομένους, οὐχ ὑφίεντο τῆς ἐξουσίας ἐκείνοις , ἀλλὰ ἦσαν ἄρχοντες αὐτοί,

μέχρι οὗ Κάτων ἐπιστὰς τοῖς πράγμασι νεανικῶς, οὐκ ὄνομα καὶ τιμὴν ἔχων ἄρχοντος, ἀλλὰ καὶ νοῦν καὶ φρόνημα καὶ λόγον, ὑπηρέταις, ὅπερ ἦσαν, ἠξίου χρῆσθαι τοῖς γραμματεῦσι, τὰ μὲν· ἐξελέγχων κακουργοῦντας αὐτούς, τὰ δὲ ἁμαρτά· νοντας ἀπειρίᾳ διδάσκων, ὡς δὲ ἦσαν ἰταμοὶ καὶ τοὺς ἄλλους ἐθώπευον ὑποτρέχοντες, ἐκείνῳ δὲ ἐπολέμουν, τὸν μὲν πρῶτον αὐτῶν καταγνοὺς περὶ πίστιν ἐν κληρονομίᾳ γεγονέναι πονηρόν ἀπήλασε τοῦ ταμιείου, δευτέρῳ δέ τινὶ ῥᾳδιουργίας προὔθηκε κρίσιν.

-

ᾧ Κάτλος Λουτάτιος ὁ τιμητὴς ἀνέβη βοηθήσων, ἀνὴρ μέγα τὸ τῆς ἀρχῆς ἔχων ἀξίωμα, τὸ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔχων ἔχων bracketed by Bekker, after Coraës. μέγιστον, ὡς πάντων δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ Ῥωμαίων διαφέρων ἦν δὲ καὶ τοῦ Κάτωνος ἐπαινέτης καὶ συνήθης διὰ τὸν βίον. ὡς οὖν ἡττώμενος τοῖς δικαίοις ἐξῃτεῖτο φανερῶς τὸν ἄνθρωπον, οὐκ εἴα ταῦτα ποιεῖν αὐτὸν ὁ Κάτων.

+

ᾧ Κάτλος Λουτάτιος ὁ τιμητὴς ἀνέβη βοηθήσων, ἀνὴρ μέγα τὸ τῆς ἀρχῆς ἔχων ἀξίωμα, τὸ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔχων ἔχων bracketed by Bekker, after Coraës. μέγιστον, ὡς πάντων δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ Ῥωμαίων διαφέρων ἦν δὲ καὶ τοῦ Κάτωνος ἐπαινέτης καὶ συνήθης διὰ τὸν βίον. ὡς οὖν ἡττώμενος τοῖς δικαίοις ἐξῃτεῖτο φανερῶς τὸν ἄνθρωπον, οὐκ εἴα ταῦτα ποιεῖν αὐτὸν ὁ Κάτων.

ἔτι δὲ μᾶλλον προσλιπαροῦντος, αἰσχρόν, εἶπεν, ὦ Κάτλε, σὲ τὸν τιμητὴν καὶ τοὺς ἡμετέρους βίους ὀφείλοντα δοκιμάζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι. ταύτην τὴν φωνὴν ἀφέντος τοῦ Κάτωνος, ὁ Κάτλος προσέβλεψε μὲν αὐτὸν ὡς ἀμειψόμενος, εἶπε δὲ οὐδέν, ἀλλʼ,ʼ εἴτε ὑπʼ ὀργῆς εἴτε ὑπʼ αἰσχύνης ἀπῆλθε σιωπῇ διηπορημένος.

οὐ μὴν ἥλω γε ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπεὶ μιᾷ ψήφῳ τὰς ἀφιείσας ὑπερέβαλλον αἱ καθαιροῦσαι καὶ Λόλλιος Μᾶρκος εἷς, συνάρχων τοῦ Κάτωνος, ὑπὸ ἀσθενείας ἀπελέλειπτο τῆς δίκης, πέμπει πρὸς τοῦτον ὁ Κάτλος δεόμενος βοηθῆσαι τῷ ἀνθρώπῳ· κἀκεῖνος ἐν φορείῳ κομισθεὶς μετὰ τὴν δίκην ἔθετο τὴν ἀπολύουσαν. οὐ μὴν ἐχρήσατό γε τῷ γραμματεῖ ὁ Κάτων, οὐδὲ τὸν μισθὸν ἀπέδωκεν, οὐδὲ ὅλως ἐνάριθμον τοῦ Λολλίου τὴν ψῆφον ἔσχεν.

@@ -181,7 +181,7 @@

εὐθὺς οὖν ὁ Κάτων ἐπιστρέψας καὶ τὸν Μάρκελλον εὑρὼν ἐκβεβιασμένον γράψαι τὴν δόσιν, ᾔτησε τὰς δέλτους καὶ ἀπήλειψεν, αὐτοῦ παρεστῶτος σιωπῇ· καὶ τοῦτο πράξας κατήγαγεν αὑτὸν ἐκ τοῦ ταμιείου καὶ κατέστησεν εἰς οἶκον, οὔτε τότε μεμψάμενον οὔτε ὕστερον, ἀλλʼ ἐμμείναντα τῇ συνηθείᾳ καὶ φιλίᾳ μέχρι παντός.

οὐ μὴν οὐδὲ ἀπαλλαγεὶς τῆς ταμιείας ἀφῆκε τῆς φρουρᾶς ἔρημον τὸ ταμιεῖον, ἀλλʼ οἰκέται μὲν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν ἀπογραφόμενοι τὰς διοικήσεις παρῆσαν, αὐτὸς δὲ βιβλία λόγους περιέχοντα δημοσίων οἰκονομιῶν ἀπὸ τῶν Σύλλα χρόνων εἰς τὴν ἑαυτοῦ ταμιείαν ὠνησάμενος πέντε ταλάντων ἀεὶ διὰ χειρὸς εἶχεν.

-

εἰς δὲ σύγκλητον εἰσῄει τε πρῶτος καὶ τελευταῖος ἀπηλλάττετο· πολλάκις δὲ τῶν ἄλλων σχολῇ συναγομένων καθεζόμενος ἀνεγίνωσκεν ἡσυχῇ, τὸ ἱμάτιον τοῦ βιβλίου προϊσχόμενος. ἀπεδήμησε δὲ οὐδέποτε βουλῆς γενομένης, ἐπεὶ δὲ ὕστερον οἱ περὶ Πομπήϊον ἑώρων ἐώρων Sintenis, with one Paris MS.; Coraës and Bekker have ὁρῶντες, with the other MSS. αὐτὸν ἐν οἷς ἐσπούδαζον ἀδίκως ἀμετάπειστον καὶ δυσεκβίαστον ἀεί, διεμηχανῶντο φιλικαῖς τισι συνηγορίαις ἢ διαίταις ἢ πραγματείαις ἔξω περισπᾶν. συνεὶς οὖν ταχὺ τὴν ἐπιβουλὴν ἀπεῖπε πᾶσι καὶ παρετάξατο βουλῆς ἀγομένης μηδὲν ἄλλο πράττειν.

+

εἰς δὲ σύγκλητον εἰσῄει τε πρῶτος καὶ τελευταῖος ἀπηλλάττετο· πολλάκις δὲ τῶν ἄλλων σχολῇ συναγομένων καθεζόμενος ἀνεγίνωσκεν ἡσυχῇ, τὸ ἱμάτιον τοῦ βιβλίου προϊσχόμενος. ἀπεδήμησε δὲ οὐδέποτε βουλῆς γενομένης, ἐπεὶ δὲ ὕστερον οἱ περὶ Πομπήϊον ἑώρων ἐώρων Sintenis, with one Paris MS.; Coraës and Bekker have ὁρῶντες, with the other MSS. αὐτὸν ἐν οἷς ἐσπούδαζον ἀδίκως ἀμετάπειστον καὶ δυσεκβίαστον ἀεί, διεμηχανῶντο φιλικαῖς τισι συνηγορίαις ἢ διαίταις ἢ πραγματείαις ἔξω περισπᾶν. συνεὶς οὖν ταχὺ τὴν ἐπιβουλὴν ἀπεῖπε πᾶσι καὶ παρετάξατο βουλῆς ἀγομένης μηδὲν ἄλλο πράττειν.

οὔτε γὰρ δόξης χάριν οὔτε πλεονεξίας οὔτε αὐτομάτως καὶ κατὰ τύχην, ὥσπερ ἕτεροί τινες, ἐμπεσὼν εἰς τὸ πράττειν τὰ τῆς πόλεως, ἀλλʼ ὡς ἴδιον ἔργον ἀνδρὸς ἀγαθοῦ τὴν πολιτείαν ἑλόμενος, μᾶλλον ᾤετο δεῖν προσέχειν τοῖς κοινοῖς ἢ τῷ κηρίῳ τὴν μέλιτταν, ὅς γε καὶ τὰ τῶν ἐπαρχιῶν πράγματα καὶ δόγματα καὶ κρίσεις καὶ πράξεις τὰς μεγίστας ἔργον πεποίητο διὰ τῶν ἑκασταχόθι ξένων καὶ φίλων πέμπεσθαι πρὸς αὐτόν.

ἐνστὰς δέ ποτε Κλωδίῳ τῷ δημαγωγῷ κινοῦντι καὶ ταράττοντι μεγάλων ἀρχὰς νεωτερισμῶν καὶ διαβάλλοντι πρὸς τὸν δῆμον ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ἐν οἷς καὶ Φαβία Τερεντίας ἀδελφὴ, τῆς Κικέρωνος γυναικὸς, ἐκινδύνευσε, τὸν μὲν Κλώδιον αἰσχύνῃ περιβαλὼν ἠνάγκασεν ὑπεκστῆναι τῆς πόλεως, τοῦ δὲ Κικέρωνος εὐχαριστοῦντος, τῇ πόλει δεῖν ἔχειν ἔφη χάριν αὐτόν, ὡς ἐκείνης ἕνεκα πάντα ποιῶν καὶ πολιτευόμενος.

ἐκ τούτου μεγάλη δόξα περὶ αὐτὸν ἦν, ὥστε ῥήτορα μὲν, δίκῃ τινὶ μαρτυρίας μιᾶς φερομένης, εἰπεῖν πρὸς τοὺς δικαστάς ὡς ἑνὶ μαρτυροῦντι προσέχειν, οὐδὲ Κάτωνι, καλῶς ἔχει, πολλοὺς δὲ ἤδη περὶ τῶν ἀπίστων καὶ παραδόξων, ὥσπερ ἐν παροιμίᾳ τινὶ, λέγειν ὅτι τοῦτο μὲν οὐδὲ Κάτωνος λέγοντος πιθανόν ἐστι.

@@ -200,7 +200,7 @@

πρὶν δὲ εἰς τὴν δημαρχίαν καθίστασθαι, Κικέρωνος ὑπατεύοντος, ἄλλοις τε πολλοῖς ἀγῶσι τὴν ἀρχὴν ὤρθωσεν αὐτοῦ καὶ ταῖς περὶ Κατιλίναν πράξεσι μεγίσταις καὶ καλλίσταις γενομέναις τέλος ἐπέθηκεν. αὐτὸς μὲν γὰρ ὁ Κατιλίνας ὀλέθριόν τε καὶ παντελῆ μεταβολὴν ἐπάγων τοῖς Ῥωμαίων πράγμασι καὶ στάσεις ὁμοῦ καὶ πολέμους ταράττων ἐξελεγχθεὶς ὑπὸ τοῦ Κικέρωνος ἐξέπεσε τῆς πόλεως,

Λέντλος δὲ καὶ Κέθηγος καὶ μετʼ αὐτῶν ἕτεροι συχνοὶ δεξάμενοι τὴν συνωμοσίαν, καὶ τῷ Κατιλίνᾳ δειλίαν καὶ μικρολογίαν τῶν τολμημάτων ἐπικαλοῦντες, αὐτοὶ διενοοῦντο τὴν πόλιν ἄρδην ἀναιρεῖν πυρί καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἐθνῶν ἀποστάσεσι καὶ πολέμοις ἀλλοφύλοις ἀνατρέπειν.

-

φανερᾶς δὲ τῆς παρασκευῆς αὐτῶν γενομένης, καὶ Κικέρωνος καὶ Κικέρωνος so Sintenis2 for the corrupt MSS. ὡς ἐν τοῖς περὶ Κικέρωνος γέγραπται; Coraës and Bekker adopt the early anonymous correction καὶ Κικέρωνος, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνοι γέγραπται. ἐν βουλῇ γνώμην προθέντος, ὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν Σιλανὸς ἀπεφήνατο δοκεῖν αὐτῷ τὰ ἔσχατα παθεῖν χρῆναι τοὺς ἄνδρας, οἱ δὲ μετʼ αὐτὸν ἐφεξῆς ἠκολούθησαν, ἄχρι Καίσαρος.

+

φανερᾶς δὲ τῆς παρασκευῆς αὐτῶν γενομένης, καὶ Κικέρωνος καὶ Κικέρωνος so Sintenis2 for the corrupt MSS. ὡς ἐν τοῖς περὶ Κικέρωνος γέγραπται; Coraës and Bekker adopt the early anonymous correction καὶ Κικέρωνος, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνοι γέγραπται. ἐν βουλῇ γνώμην προθέντος, ὁ μὲν πρῶτος εἰπὼν Σιλανὸς ἀπεφήνατο δοκεῖν αὐτῷ τὰ ἔσχατα παθεῖν χρῆναι τοὺς ἄνδρας, οἱ δὲ μετʼ αὐτὸν ἐφεξῆς ἠκολούθησαν, ἄχρι Καίσαρος.

Καῖσαρ δὲ ἀναστάς, ἅτε δὴ καὶ δεινὸς εἰπεῖν καὶ πᾶσαν ἐν τῇ πόλει μεταβολὴν καὶ κίνησιν ὥσπερ ὕλην ὧν αὐτὸς διενοεῖτο βουλόμενος αὔξειν μᾶλλον ἢ σβεννυμένην περιορᾶν, ἐπαγωγὰ πολλὰ καὶ φιλάνθρωπα διαλεχθείς ἀποκτεῖναι μὲν ἀκρίτους οὐκ εἴα τοὺς ἄνδρας, εἱρχθέντας δὲ τηρεῖν ἐκέλευσεν,

οὕτω δὲ τὰς γνώμας μετέστησε τῆς βουλῆς, φοβηθείσης τὸν δῆμον, ὥστε καὶ Σιλανὸν ἔξαρνον εἶναι καὶ λέγειν ὡς οὐδʼ αὐτὸς εἴποι θάνατον, ἀλλὰ εἱργμόν· ἔσχατον γὰρ ἀνδρὶ Ῥωμαίῳ τοῦτο κακῶν ἁπάντων.

@@ -212,9 +212,9 @@

τὸν δὲ ἀναγνόντα Σερβιλίας τῆς ἀδελφῆς ἐπιστόλιον ἀκόλαστον πρὸς τὸν Καίσαρα γεγραμμένον, ἐρώσης καὶ διεφθαρμένης ὑπʼ αὐτοῦ, προσρῖψαί τε τῷ Καίσαρι καὶ εἰπεῖν, κράτει, μέθυσε, καὶ πάλιν οὕτως ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον τραπέσθαι.

φαίνεται δὲ ὅλως ἀτύχημα γενέσθαι τοῦ Κάτωνος ἡ γυναικωνῖτις αὕτη μὲν γὰρ ἐπὶ Καίσαρι κακῶς ἤκουσε· τὰ δὲ τῆς ἑτέρας Σερβιλίας, ἀδελφῆς δὲ Κάτωνος, ἀσχημονέστερα. Λευκόλλῳ γὰρ γαμηθεῖσα, πρωτεύσαντι Ῥωμαίων κατὰ δόξαν ἀνδρί, καὶ τεκοῦσα παιδίον ἐξέπεσε τοῦ οἴκου διʼ ἀκολασίαν. τὸ δὲ αἴσχιστον, οὐδʼ ἡ γυνὴ τοῦ Κάτωνος Ἀτιλία τοιούτων ἐκαθάρευσεν ἁμαρτημάτων, ἀλλὰ καίπερ ἐξ αὐτῆς δύο παιδία πεποιημένος ἀνάγκην ἔσχεν ἐκβαλεῖν ἀσχημονοῦσαν.

-

εἶτα ἔγημε θυγατέρα Φιλίππου, Μαρκίαν, ἐπιεικῆ δοκοῦσαν εἶναι γυναῖκα, περὶ ἧς ὁ πλεῖστος λόγος· καὶ καθάπερ καὶ καθάπερ the καὶ is supplied by Sintenis; Bekker has καθάπερ γάρ, after Coraës. ἐν δράματι τῷ βίῳ τοῦτο τὸ μέρος προβληματῶδες γέγονε καὶ ἄπορον. ἐπράχθη δὲ τοῦτον τὸν τρόπον, ὡς ἱστορεῖ Θρασέας, εἰς Μουνάτιον, ἄνδρα Κάτωνος ἑταῖρον καὶ συμβιωτήν, ἀναφέρων τήν πίστιν.

+

εἶτα ἔγημε θυγατέρα Φιλίππου, Μαρκίαν, ἐπιεικῆ δοκοῦσαν εἶναι γυναῖκα, περὶ ἧς ὁ πλεῖστος λόγος· καὶ καθάπερ καὶ καθάπερ the καὶ is supplied by Sintenis; Bekker has καθάπερ γάρ, after Coraës. ἐν δράματι τῷ βίῳ τοῦτο τὸ μέρος προβληματῶδες γέγονε καὶ ἄπορον. ἐπράχθη δὲ τοῦτον τὸν τρόπον, ὡς ἱστορεῖ Θρασέας, εἰς Μουνάτιον, ἄνδρα Κάτωνος ἑταῖρον καὶ συμβιωτήν, ἀναφέρων τήν πίστιν.

ἐν πολλοῖς ἐρασταῖς καὶ θαυμασταῖς τοῦ Κάτωνος ἦσαν ἑτέρων ἕτεροι μᾶλλον ἔκδηλοι καὶ διαφανεῖς, ὧν καὶ Κόϊντος Ὁρτήσιος, ἀνὴρ ἀξιώματός τε λαμπροῦ καὶ τὸν τρόπον ἐπιεικής, ἐπιθυμῶν οὖν τῷ Κάτωνι μὴ συνήθης εἶναι μηδὲ ἑταῖρος μόνον, ἀλλʼ ἁμῶς γέ πως εἰς οἰκειότητα καταμίξαι καὶ κοινωνίαν πάντα τὸν οἶκον καὶ τό γένος, ἐπεχείρησε συμπείθειν ὅπως τήν θυγατέρα Πορκίαν, Βύβλῳ συνοικοῦσαν καὶ πεποιημένην ἐκείνῳ δύο παῖδας, αὐτῷ πάλιν ὥσπερ εὐγενῆ χώραν ἐντεκνώσασθαι παράσχῃ.

-

δόξῃ μὲν γὰρ ἀνθρώπων ἄτοπον εἶναι τὸ τοιοῦτον, φύσει δὲ καλὸν καὶ πολιτικόν, ἐν ὥρᾳ καὶ ἀκμῇ γυναῖκα μήτε ἀργεῖν τὸ γόνιμον ἀποσβέσασαν, μήτε πλείονα τῶν ἱκανῶν ἐπιτίκτουσαν, ἐνοχλεῖν καὶ καταπτωχεύειν οὐδὲν δεόμενον, δεόμενον Coraës supplies οἶκον. κοινουμένους δὲ τὰς διαδοχὰς ἀξίοις ἀνδράσι τήν τε ἀρετὴν ἄφθονον ποιεῖν καὶ πολύχυτον τοῖς γένεσι, καὶ τήν πόλιν αὑτὴν πρὸς αὑτὴν ἀνακεραννύναι ταῖς οἰκειότησιν. εἰ δὲ πάντως περιέχοιτο τῆς γυναικὸς ὁ Βύβλος, ἀποδώσειν εὐθὺς τεκοῦσαν, οἰκειότερος αὐτῷ τε Βύβλῳ καὶ Κάτωνι ι κοινωνίᾳ παίδων γενόμενος.

+

δόξῃ μὲν γὰρ ἀνθρώπων ἄτοπον εἶναι τὸ τοιοῦτον, φύσει δὲ καλὸν καὶ πολιτικόν, ἐν ὥρᾳ καὶ ἀκμῇ γυναῖκα μήτε ἀργεῖν τὸ γόνιμον ἀποσβέσασαν, μήτε πλείονα τῶν ἱκανῶν ἐπιτίκτουσαν, ἐνοχλεῖν καὶ καταπτωχεύειν οὐδὲν δεόμενον, δεόμενον Coraës supplies οἶκον. κοινουμένους δὲ τὰς διαδοχὰς ἀξίοις ἀνδράσι τήν τε ἀρετὴν ἄφθονον ποιεῖν καὶ πολύχυτον τοῖς γένεσι, καὶ τήν πόλιν αὑτὴν πρὸς αὑτὴν ἀνακεραννύναι ταῖς οἰκειότησιν. εἰ δὲ πάντως περιέχοιτο τῆς γυναικὸς ὁ Βύβλος, ἀποδώσειν εὐθὺς τεκοῦσαν, οἰκειότερος αὐτῷ τε Βύβλῳ καὶ Κάτωνι ι κοινωνίᾳ παίδων γενόμενος.

ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Κάτωνος ὡς Ὁρτήσιον μὲν ἀγαπᾷ καὶ δοκιμάζει κοινωνὸν οἰκειότητος, ἄτοπον δὲ ἡγεῖται ποιεῖσθαι λόγον περὶ γάμου θυγατρὸς ἑτέρῳ δεδομένης, μεταβαλὼν ἐκεῖνος οὐκ ὤκνησεν ἀποκαλυψάμενος αἰτεῖν τήν αὐτοῦ γυναῖκα Κάτωνος, νέαν μὲν οὖσαν ἔτι πρὸς τὸ τίκτειν, ἔχοντος δὲ τοῦ Κάτωνος ἀποχρῶσαν διαδοχήν.

καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ὡς ταῦτα ἔπραττεν εἰδὼς οὐ προσέχοντα τῇ Μαρκίᾳ τὸν Κάτωνα· κύουσαν γὰρ αὑτὴν τότε τυγχάνειν λέγουσιν. ὁ δὲ οὖν Κάτων ὁρῶν τήν τοῦ Ὁρτησίου σπουδὴν καὶ προθυμίαν οὐκ ἀντεῖπεν, ἀλλʼ ἔφη δεῖν καὶ Φιλίππῳ ταῦτα συνδόξαι τῷ πατρὶ τῆς Μαρκίας. ὡς οὖν ὁ Φίλιππος ἐντευχθεὶς ἔγνω τήν συγχώρησιν, οὐκ ἄλλως ἐνεγγύησε τήν Μαρκίαν ἢ παρόντος τοῦ Κάτωνος αὐτοῦ καὶ συνεγγυῶντος. ταῦτα μὲν οὖν, εἰ καὶ χρόνοις ὕστερον ἐπράχθη, μνησθέντι μοι τὸ τῶν γυναικῶν προλαβεῖν ἔδοξε.

@@ -227,11 +227,11 @@

Κάτωνι δὲ οἱ πρῶτοι τῶν πολιτῶν συνηγανάκτουν καὶ συνηδικοῦντο μᾶλλον ἢ συνηγωνίζοντο, πολλὴ δὲ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ κατήφεια καὶ φόβος εἶχεν, ὥστε τῶν φίλων ἐνίους ἀσίτους διαγρυπνῆσαι μετʼ ἀλλήλων ἐν ἀπόροις ὄντας ὑπὲρ αὐτοῦ λογισμοῖς, καὶ γυναῖκα καὶ ἀδελφὰς ποτνιωμένας καὶ δακρυούσας.

αὐτὸς δʼ ἀδεῶς καὶ τεθαρρηκότως ἐντυχὼν πᾶσι καὶ παρηγορήσας, καὶ γενόμενος περὶ δεῖπνον, ὥσπερ εἰώθει, καὶ νυκτερεύσας, ὑφʼ ἑνὸς τῶν συναρχόντων, Μινυκίου Θέρμου, βαθέως καθεύδων ἐπηγέρθη· καὶ κατέβησαν εἰς ἀγοράν, ὀλίγων μὲν αὐτοὺς προπεμπόντων, πολλῶν δὲ ἀπαντώντων καὶ φυλάττεσθαι παρακελευομένων.

ὡς οὖν ἐπιστὰς ὁ Κάτων κατεῖδε τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων ὅπλοις περιεχόμενον καὶ τὰς ἀναβάσεις φρουρουμένας ὑπὸ μονομάχων, αὐτὸν δὲ καθήμενον ἄνω μετὰ Καίσαρος τὸν Μέτελλον, ἐπιστρέψας πρὸς τοὺς φίλους, ὢ θρασέος, εἶπεν, ἀνθρώπου καὶ δειλοῦ, ὃς καθʼ ἑνὸς ἀνόπλου καὶ γυμνοῦ τοσούτους ἐστρατολόγησεν. ἅμα δʼ εὐθὺς ἐβάδιζε μετὰ τοῦ Θέρμου.

-

καὶ διέστησαν αὐτοῖς αὐτοῖς followed in the MSS. by ἐκεῖνοι, which Coraës and Bekker delete; Sintenis corrects to ἐκείνοις. οἱ τὰς ἀναβάσεις κατέχοντες, ἄλλον δὲ οὐδένα παρῆκαν, ἢ μόλις ἐπισπάσας τῆς χειρὸς ὁ Κάτων τὸν Μουνάτιον ἀνήγαγε· καὶ βαδίζων εὐθὺς ὡς εἶχε καθίζει μέσον ἐμβαλὼν ἑαυτὸν τοῦ Μετέλλου καὶ τοῦ Καίσαρος, ὥστε διακόψαι τὴν κοινολογίαν.

+

καὶ διέστησαν αὐτοῖς αὐτοῖς followed in the MSS. by ἐκεῖνοι, which Coraës and Bekker delete; Sintenis corrects to ἐκείνοις. οἱ τὰς ἀναβάσεις κατέχοντες, ἄλλον δὲ οὐδένα παρῆκαν, ἢ μόλις ἐπισπάσας τῆς χειρὸς ὁ Κάτων τὸν Μουνάτιον ἀνήγαγε· καὶ βαδίζων εὐθὺς ὡς εἶχε καθίζει μέσον ἐμβαλὼν ἑαυτὸν τοῦ Μετέλλου καὶ τοῦ Καίσαρος, ὥστε διακόψαι τὴν κοινολογίαν.

κἀκεῖνοι μὲν διηπόρησαν, οἱ δὲ χαρίεντες θεασάμενοι καὶ θαυμάσαντες τὸ πρόσωπον καὶ τὸ φρόνημα καὶ τὸ θάρσος τοῦ Κάτωνος ἐγγυτέρω προσῆλθον, καὶ βοῇ διεκελεύσαντο τῷ μὲν Κάτωνι θαρρεῖν, μένειν δὲ ἀλλήλοις καὶ συστρέφεσθαι καὶ μὴ προδιδόναι τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ἀγωνιζόμενον.

ἔνθα δὴ τοῦ ὑπηρέτου τὸν νόμον προχειρισαμένου, τοῦ δὲ Κάτωνος οὐκ ἐῶντος ἀναγινώσκειν, τοῦ δὲ Μετέλλου παραλαβόντος αὐτὸν καὶ ἀναγινώσκοντος, ὁ μὲν Κάτων ἐξήρπασε τὸ βιβλίον, ὁ δὲ Θέρμος ἀπὸ στόματος τοῦ Μετέλλου τὸν νόμον ἐπισταμένου καὶ λέγοντος ἐπέσχε τῇ χειρὶ τὸ στόμα καὶ τὴν φωνὴν ἀπέκλεισεν,

-

ἄχρι οὗ, ἄμαχον ὁρῶν ἀγῶνα τοὺς ἄνδρας ὁ Μέτελλος ἀγωνιζομένους, καὶ τὸν δῆμον ἡττώμενον πρὸς τὸ συμφέρον καὶ τρεπόμενον, ἐκέλευσεν ἄποθεν ἄποθεν Kaltwasser: οἴκοθεν (from his house). ὁπλίτας μετὰ φόβου καὶ κραυγῆς ἐπιτρέχειν. γενομένου δὲ τούτου καὶ πάντων διασκεδασθέντων ὑποστάντα μόνον τὸν Κάτωνα καὶ βαλλόμενον λίθοις καὶ ξύλοις ἄνωθεν οὐ περιεῖδε Μουρήνας ὁ τὴν δίκην φυγὼν ὑπʼ αὐτοῦ καὶ κατηγορηθείς,

+

ἄχρι οὗ, ἄμαχον ὁρῶν ἀγῶνα τοὺς ἄνδρας ὁ Μέτελλος ἀγωνιζομένους, καὶ τὸν δῆμον ἡττώμενον πρὸς τὸ συμφέρον καὶ τρεπόμενον, ἐκέλευσεν ἄποθεν ἄποθεν Kaltwasser: οἴκοθεν (from his house). ὁπλίτας μετὰ φόβου καὶ κραυγῆς ἐπιτρέχειν. γενομένου δὲ τούτου καὶ πάντων διασκεδασθέντων ὑποστάντα μόνον τὸν Κάτωνα καὶ βαλλόμενον λίθοις καὶ ξύλοις ἄνωθεν οὐ περιεῖδε Μουρήνας ὁ τὴν δίκην φυγὼν ὑπʼ αὐτοῦ καὶ κατηγορηθείς,

ἀλλὰ τὴν τήβεννον προϊσχόμενος καὶ βοῶν ἀνασχεῖν τοῖς βάλλουσι, καὶ τέλος αὐτὸν τὸν Κάτωνα πείθων καὶ περιπτύσσων, εἰς τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων ἀπήγαγεν. ἐπεὶ δὲ κατεῖδεν ὁ Μέτελλος ἐρημίαν περὶ τὸ βῆμα καὶ φυγὴν ἀγορᾶς τῶν ἐναντιουμένων, παντάπασι πεισθεὶς κρατεῖν ἐκέλευσεν ἀπιέναι πάλιν τοὺς ὁπλοφόρους, καὶ προσελθὼν κοσμίως αὐτὸς ἐπεχείρει πράττειν τὰ περὶ τὸν νόμον.

οἱ δὲ ἐναντίοι ταχέως ἀναλαβόντες ἑαυτοὺς ἐκ τῆς τροπῆς ἐπῄεσαν αὖθις ἐμβοήσαντες μέγα καὶ θαρραλέον, ὥστε τοῖς περὶ τὸν Μέτελλον ἐμπεσεῖν ταραχὴν καὶ δέος οἰομένοις ὅπλων ποθὲν εὐπορήσαντας αὐτοὺς ἐπιφέρεσθαι, καὶ μηθένα μένειν, ἀλλὰ φεύγειν ἅπαντας ἀπὸ τοῦ βήματος, οὕτω δὴ σκεδασθέντων ἐκείνων,

τοῦ δὲ Κάτωνος προσελθόντος καὶ τὰ μὲν ἐπαινέσαντος, τὰ δὲ ἐπιρρώσαντος τὸν δῆμον, οἵ τε πολλοὶ παρετάξαντο παντὶ τρόπῳ καταλῦσαι τὸν Μέτελλον, ἥ τε σύγκλητος ἀθροισθεῖσα παρήγγειλεν ἀρχῆθεν βοηθεῖν τῷ Κάτωνι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν νόμον, ὡς στάσιν ἐπεισάγοντα τῇ Ῥώμῃ καὶ πόλεμον ἐμφύλιον.

@@ -255,7 +255,7 @@

οἱ δὲ περὶ Λεύκολλον καὶ Κικέρωνα Βύβλῳ τῷ ἑτέρῳ τῶν ὑπάτων συντάξαντες ἑαυτοὺς ἀντέπραττον, μάλιστα δὲ Κάτων, ἤδη μὲν ὑφορώμενος τήν Καίσαρος καὶ Πομπηΐου φιλίαν καὶ σύστασιν ἐπʼ οὐδενὶ δικαίῳ γεγενημένην, φοβεῖσθαι δὲ φάσκων οὐ τήν νομὴν τῆς χώρας, ἀλλʼ ὃν ἀντὶ ταύτης ἀπαιτήσουσι μισθὸν οἱ χαριζόμενοι καὶ δελεάζοντες τὸ πλῆθος.

?Ὡς δὲ ταῦτα λέγων τήν τε βουλὴν ὁμόψηφον εἶχε, καὶ τῶν ἐκτὸς ἀνθρώπων οὐκ ὀλίγοι παρίσταντο δυσχεραίνοντες τήν ἀτοπίαν τοῦ Καίσαρος· ἃ γὰρ οἱ θρασύτατοι δήμαρχοι καὶ ὀλιγωρότατοι πρὸς χάριν ἐπολιτεύοντο τῶν πολλῶν, ταῦτα ἀπʼ ἐξουσίας ὑπατικῆς, αἰσχρῶς καὶ ταπεινῶς ὑποδυόμενος τὸν δῆμον, ἔπραττε·

-

φοβηθέντες οὖν ἐχώρουν διὰ βίας, καὶ πρῶτον μὲν αὐτῷ τῷ Βύβλῳ καταβαίνοντι κοπρίων ἐπεσκεδάσθη κόφινος, ἔπειτα τοῖς ῥαβδούχοις προσπεσόντες αὐτοῦ κατέκλασαν τὰς ῥάβδους· τέλος δὲ καὶ βελῶν φερομένων καὶ πολλῶν συντιτρωσκομένων ἔφυγον ἐξ ἀγορᾶς δρόμῳ μὲν οἱ λοιποὶ πάντες, ἔσχατος δὲ Κάτων ἀπῄει βάδην, μεταστρεφόμενος καὶ μαρτυρόμενος μαρτυρόμενος Bekker and Sintenis2, after Emperius; Coraës and Sintenis1 adhere to the MSS. καταρώμενος (cursing). τοὺς πολίτας.

+

φοβηθέντες οὖν ἐχώρουν διὰ βίας, καὶ πρῶτον μὲν αὐτῷ τῷ Βύβλῳ καταβαίνοντι κοπρίων ἐπεσκεδάσθη κόφινος, ἔπειτα τοῖς ῥαβδούχοις προσπεσόντες αὐτοῦ κατέκλασαν τὰς ῥάβδους· τέλος δὲ καὶ βελῶν φερομένων καὶ πολλῶν συντιτρωσκομένων ἔφυγον ἐξ ἀγορᾶς δρόμῳ μὲν οἱ λοιποὶ πάντες, ἔσχατος δὲ Κάτων ἀπῄει βάδην, μεταστρεφόμενος καὶ μαρτυρόμενος μαρτυρόμενος Bekker and Sintenis2, after Emperius; Coraës and Sintenis1 adhere to the MSS. καταρώμενος (cursing). τοὺς πολίτας.

οὐ μόνον οὖν τήν διανομὴν ἐκύρωσαν, ἀλλὰ καὶ προσεψηφίσαντο τήν σύγκλητον ὀμόσαι πᾶσαν ἦ μὴν ἐπιβεβαιώσειν τὸν νόμον, καὶ βοηθήσειν ἄν τις τἀναντία πράττῃ, μεγάλα τάξαντες ἐπιτίμια κατὰ τῶν μὴ ὀμοσάντων. ὤμνυσαν οὖν ἅπαντες ἐξ ἀνάγκης, τὸ Μετέλλου τοῦ παλαιοῦ πάθος ἐν νῷ λαμβάνοντες, ὃν εἰς νόμον ὅμοιον ὀμόσαι μὴ θελήσαντα περιεῖδεν ὁ δῆμος ἐκπεσόντα φυγῇ τῆς Ἰταλίας.

διὸ καὶ τὸν Κάτωνα πολλὰ μὲν αἱ γυναῖκες οἴκοι δακρύουσαι καθικέτευον εἶξαι καὶ ὀμόσαι, πολλὰ δὲ οἱ φίλοι καὶ συνήθεις, ὁ δὲ μάλιστα συμπείσας καὶ ἀγαγὼν ἐπὶ τὸν ὅρκον ἦν Κικέρων ὁ ῥήτωρ, παραινῶν καὶ διδάσκων ὡς τάχα μὲν οὐδὲ δίκαιόν ἐστι τοῖς ἐγνωσμένοις κοινῇ μόνον οἴεσθαι δεῖν ἀπειθεῖν, ἐν δὲ ἀδυνάτῳ τῷ μεταστῆσαί τι τῶν γεγονότων ἀφειδεῖν ἑαυτοῦ παντάπασιν ἀνόητον καὶ μανικόν·

ἔσχατον δὲ κακῶν, εἰ διʼ ἣν ἅπαντα πράττει πόλιν ἀφεὶς καὶ προέμενος τοῖς ἐπιβουλεύουσιν ὥσπερ ἄσμενος ἀπαλλάξεται τῶν ὑπὲρ αὐτῆς ἀγώνων καὶ γὰρ εἰ μὴ Κάτων τῆς Ῥώμης, ἀλλʼ ἡ Ῥώμη δεῖται Κάτωνος, δέονται δὲ καὶ οἱ φίλοι πάντες· ὧν αὑτὸν εἶναι πρῶτον ὁ Κικέρων ἔλεγεν, ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ Κλωδίου διὰ δημαρχίας ἄντικρυς ἐπʼ αὐτὸν βαδίζοντος.

@@ -297,7 +297,7 @@

ὑπάτευε δὲ Φίλιππος ὁ πατὴρ τῆς Μαρκίας, καὶ τρόπον τινὰ τὸ ἀξίωμα τῆς ἀρχῆς καὶ ἡ δύναμις εἰς Κάτωνα περιῆλθεν, οὐκ ἐλάττονα τοῦ συνάρχοντος διʼ ἀρετὴν ἢ διʼ οἰκειότητα τοῦ Φιλίππου τῷ Κάτωνι τιμὴν προστιθέντος.

ἐπεὶ δὲ Κικέρων ἐκ τῆς φυγῆς, ἣν ἔφυγεν ὑπὸ Κλωδίου, κατελθών καὶ δυνάμενος μέγα τὰς δημαρχικὰς δέλτους, ἃς ὁ Κλώδιος ἔθηκεν ἀναγράψας εἰς τὸ Καπιτώλιον, ἀπέσπασε βίᾳ καὶ καθεῖλε τοῦ Κλωδίου μὴ παρόντος, ἐπὶ τούτοις δὲ βουλῆς ἀθροισθείσης καὶ τοῦ Κλωδίου κατηγοροῦντος ἔλεγε παρανόμως τῷ Κλωδίῳ τῆς δημαρχίας γενομένης ἀτελῆ καὶ ἄκυρα δεῖν εἶναι τὰ τότε πραχθέντα καὶ γραφέντα,

-

προσέκρουσεν ὁ Κάτων αὐτῷ λέγοντι, καὶ τέλος ἀναστὰς ἔφη τῆς μὲν Κλωδίου πολιτείας μηδὲν ὑγιὲς μηδὲ χρηστὸν ὅλως νομίζειν, εἰ δὲ ἀναιρεῖ τις ὅσα δημαρχῶν ἔπραξεν, ἀναιρεῖσθαι πᾶσαν αὐτοῦ τὴν περὶ Κύπρον πραγματείαν καὶ μὴ γεγονέναι τὴν ἀποστολὴν νόμιμον ἄρχοντος παρανόμου ψηφισαμένου· παρανόμως μὲν οὐ δήμαρχον αἱρεθῆναι μὲν οὐ δ. αἱρεθῆναι Sintenis, after Schaefer, for the MSS. μὲν οὖν δ. αἱρεθῆναι; Bekker has μὲν οὖν μὴ δ. αἱρεθῆναι. τὸν Κλώδιον ἐκ πατρικίων μεταστάντα νόμου διδόντος εἰς δημοτικὸν οἶκον, εἰ δὲ μοχθηρὸς, ὥσπερ ἄλλοι, γέγονεν ἄρχων, αὐτὸν εὐθύνειν τὸν ἀδικήσαντα, μὴ λύειν τὴν συναδικηθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι προσῆκον, ἐκ τούτου διʼ ὀργῆς ὁ Κικέρων ἔσχε τὸν Κάτωνα, καὶ φίλῳ χ ρώμενος ἐπαύσατο χρόνον πολύν εἶτα μέντοι διηλλάγησαν.

+

προσέκρουσεν ὁ Κάτων αὐτῷ λέγοντι, καὶ τέλος ἀναστὰς ἔφη τῆς μὲν Κλωδίου πολιτείας μηδὲν ὑγιὲς μηδὲ χρηστὸν ὅλως νομίζειν, εἰ δὲ ἀναιρεῖ τις ὅσα δημαρχῶν ἔπραξεν, ἀναιρεῖσθαι πᾶσαν αὐτοῦ τὴν περὶ Κύπρον πραγματείαν καὶ μὴ γεγονέναι τὴν ἀποστολὴν νόμιμον ἄρχοντος παρανόμου ψηφισαμένου· παρανόμως μὲν οὐ δήμαρχον αἱρεθῆναι μὲν οὐ δ. αἱρεθῆναι Sintenis, after Schaefer, for the MSS. μὲν οὖν δ. αἱρεθῆναι; Bekker has μὲν οὖν μὴ δ. αἱρεθῆναι. τὸν Κλώδιον ἐκ πατρικίων μεταστάντα νόμου διδόντος εἰς δημοτικὸν οἶκον, εἰ δὲ μοχθηρὸς, ὥσπερ ἄλλοι, γέγονεν ἄρχων, αὐτὸν εὐθύνειν τὸν ἀδικήσαντα, μὴ λύειν τὴν συναδικηθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι προσῆκον, ἐκ τούτου διʼ ὀργῆς ὁ Κικέρων ἔσχε τὸν Κάτωνα, καὶ φίλῳ χ ρώμενος ἐπαύσατο χρόνον πολύν εἶτα μέντοι διηλλάγησαν.

ἐκ τούτου Πομπήϊος καὶ Κράσσος ὑπερβαλόντι τὰς Ἄλπεις Καίσαρι συγγενόμενοι γνώμην ἐποιήσαντο κοινῇ δευτέραν ὑπατείαν μετιέναι, καὶ καταστάντες εἰς αὐτὴν Καίσαρι μὲν τῆς ἀρχῆς ἄλλον τοσοῦτον ἐπιψηφίζεσθαι χρόνον, αὑτοῖς δὲ τῶν ἐπαρχιῶν τὰς μεγίστας καὶ χρήματα καὶ στρατιωτικὰς δυνάμεις, ὅπερ ἦν ἐπὶ νεμήσει τῆς ἡγεμονίας καὶ καταλύσει τῆς πολιτείας συνωμοσία.

πολλῶν δὲ καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν μετιέναι τὴν ἀρχὴν τότε παρασκευαζομένων, τοὺς μὲν ἄλλους ὀφθέντες ἐν ταῖς παραγγελίαις ἀπέτρεψαν, μόνον δὲ Λεύκιον Δομίτιον Πορκίᾳ συνοικοῦντα τῇ ἀδελφῇ Κάτων ἔπεισε μὴ ἐκστῆναι μηδὲ ὑφέσθαι, τοῦ ἀγῶνος οὐ περὶ ἀρχῆς ὄντος, ἀλλὰ περὶ τῆς Ῥωμαίων ἐλευθερίας.

@@ -306,7 +306,7 @@

κατεῖχε γὰρ αὐτὸν ὁ Κάτων, καίπερ αὐτὸς εἰς τὸν βραχίονα τετρωμένος, καὶ παρεκελεύετο μένειν καὶ μὴ προλιπεῖν, ἕως ἐμπνέωσι, τὸν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγῶνα πρὸς τοὺς τυράννους, οἳ τίνα τρόπον χρήσονται τῇ ἀρχῇ δηλοῦσι διὰ τηλικούτων ἀδικημάτων ἐπʼ αὐτὴν βαδίζοντες.

οὐχ ὑποστάντος δὲ τοῦ Δομιτίου τὸ δεινόν, ἀλλʼ εἰς τὴν οἰκίαν καταφυγόντος, ᾑρέθησαν μὲν ὕπατοι Πομπήϊος καὶ Κράσσος, οὐκ ἀπέκαμε δὲ ὁ Κάτων, ἀλλʼ αὐτὸς προελθὼν στρατηγίαν μετῄει, βουλόμενος ὁρμητήριον ἔχειν τῶν πρὸς ἐκείνους ἀγώνων καὶ πρὸς ἄρχοντας ἀντικαθίστασθαι μὴ ἰδιώτης, οἱ δὲ καὶ τοῦτο δείσαντες, ὡς τῆς στρατηγίας ἀξιομάχου διὰ Κάτωνα πρὸς τὴν ὑπατείαν γενησομένης,

-

πρῶτον μὲν ἐξαίφνης καὶ τῶν πολλῶν ἀγνοούντων βουλὴν συναγαγόντες ἐψηφίσαντο τοὺς αἱρεθέντας στρατηγοὺς εὐθὺς ἄρχειν καὶ μὴ διαλιπόντας τὸν νόμιμον χρόνον, ἐν ᾧ δίκαι τοῖς δεκάσασι τὸν δῆμον ἦσαν. ἔπειτα διὰ τοῦ ψηφίσματος τὸ διδόναι τὸ διδόναι Sintenis, after Schaefer, for the MSS. τὸ διδόναι δίκας; Coraës and Bekker delete also διδόναι. ἀνυπεύθυνον κατασκευάσαντες ὑπηρέτας αὑτῶν καὶ φίλους ἐπὶ τὴν στρατηγίαν προῆγον, αὐτοὶ μὲν διδόντες ἀργύριον, αὐτοὶ δὲ ταῖς ψήφοις φερομέναις ἐφεστῶτες.

+

πρῶτον μὲν ἐξαίφνης καὶ τῶν πολλῶν ἀγνοούντων βουλὴν συναγαγόντες ἐψηφίσαντο τοὺς αἱρεθέντας στρατηγοὺς εὐθὺς ἄρχειν καὶ μὴ διαλιπόντας τὸν νόμιμον χρόνον, ἐν ᾧ δίκαι τοῖς δεκάσασι τὸν δῆμον ἦσαν. ἔπειτα διὰ τοῦ ψηφίσματος τὸ διδόναι τὸ διδόναι Sintenis, after Schaefer, for the MSS. τὸ διδόναι δίκας; Coraës and Bekker delete also διδόναι. ἀνυπεύθυνον κατασκευάσαντες ὑπηρέτας αὑτῶν καὶ φίλους ἐπὶ τὴν στρατηγίαν προῆγον, αὐτοὶ μὲν διδόντες ἀργύριον, αὐτοὶ δὲ ταῖς ψήφοις φερομέναις ἐφεστῶτες.

ὡς δὲ καὶ τούτων ἡ Κάτωνος ἀρετὴ καὶ δόξα περιῆν, ὑπʼ αἰδοῦς τῶν πολλῶν ἐν δεινῷ πολλῷ τιθεμένων ἀποδόσθαι Κάτωνα ταῖς ψήφοις, ὃν καλῶς εἶχε πρίασθαι τῇ πόλει στρατηγόν, ἥ τε πρώτη κληθεῖσα τῶν φυλῶν ἐκεῖνον ἀπέδειξεν, ἐξαίφνης ὁ Πομπήϊος βροντῆς ἀκηκοέναι ψευσάμενος αἴσχιστα διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν, εἰθισμένων ἀφοσιοῦσθαι τὰ τοιαῦτα καὶ μηδὲν ἐπικυροῦν διοσημίας γενομένης.

αὖθις δὲ πολλῷ χρησάμενοι τῷ δεκασμῷ, τοὺς βελτίστους ὤσαντες ἐκ τοῦ πεδίου βίᾳ διεπράξαντο Βατίνιον ἀντὶ Κάτωνος αἱρεθῆναι στρατηγόν. ἔνθα δὴ λέγεται τοὺς μὲν οὕτω παρανόμως καὶ ἀδίκως θεμένους τὴν ψῆφον εὐθὺς ὥσπερ ἀποδράντας οἴχεσθαι, τοῖς δὲ ἄλλοις συνισταμένοις καὶ ἀγανακτοῦσι δημάρχου τινὸς αὐτόθι παρασχόντος ἐκκλησίαν καταστάντα τὸν Κάτωνα ἅπαντα μὲν ὥσπερ ἐκ θεῶν ἐπίπνουν τὰ μέλλοντα τῇ πόλει προειπεῖν,

παρορμῆσαι δὲ τοὺς πολίτας ἐπὶ Πομπήϊον καὶ Κράσσον ὡς τοιαῦτα συνειδότας αὑτοῖς, καὶ τοιαύτης ἁπτομένους πολιτείας διʼ ἣν ἔδεισαν Κάτωνα, μὴ στρατηγὸς αὑτῶν περιγένηται. τέλος δὲ ἀπιόντα εἰς τὴν οἰκίαν προὔπεμψε πλῆθος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ σύμπαντας ἅμα τοὺς ἀποδεδειγμένους στρατηγούς.

@@ -339,13 +339,13 @@

ἔπραττε δὲ ταῦτα διασύρων τὸ πρᾶγμα, καὶ διδάσκων ὅτι παίζοντα δεῖ τῇ παιδιᾷ χρῆσθαι καὶ χάριτι παραπέμπειν ἀτύφῳ μᾶλλον ἢ παρασκευαῖς καὶ πολυτελείαις, εἰς τὰ μηδενὸς ἄξια φροντίδας μεγάλας καὶ σπουδὰς κατατιθέμενον.

ἐπεὶ δὲ, Σκηπίωνος καὶ Ὑψαίου καὶ Μίλωνος ὑπατείαν μετερχομένων οὐ μόνον ἐκείνοις τοῖς συντρόφοις ἤδη καὶ συμπολιτευομένοις ἀδικήμασι, δωροδοκίαις καὶ δεκασμοῖς, ἀλλʼ ἄντικρυς διʼ ὅπλων καὶ φόνων εἰς ἐμφύλιον πόλεμον ὠθουμένων τόλμῃ καὶ ἀπονοίᾳ, Πομπήϊόν τινες ἠξίουν ἐπιστῆναι ταῖς ἀρχαιρεσίαις, τὸ μὲν πρῶτον ἀντεῖπεν ὁ Κάτων, οὐ τοῖς νόμοις ἐκ Πομπηΐου φάμενος, ἀλλʼ ἐκ τῶν νόμων Πομπηΐῳ δεῖν ὑπάρχειν τὴν ἀσφάλειαν,

-

ὡς δὲ πολὺν χρόνον ἀναρχίας οὔσης καὶ τριῶν στρατοπέδων τὴν ἀγορὰν ὁσημέραι περιεχόντων ὀλίγον ἀπέλιπεν ἀνεπίσχετον γεγονέναι τὸ κακόν, ἔγνω τὰ πράγματα πρὸ τῆς ἐσχάτης ἀνάγκης εἰς Πομπήϊον ἑκουσίῳ χάριτι τῆς βουλῆς περιστῆσαι, καὶ τῷ μετριωτάτῳ τῶν παρανομημάτων χρησάμενος ἰάματι τῆς τῶν μεγίστων καταστάσεως τὴν μοναρχίαν ἐπαγαγέσθαι μᾶλλον ἢ περιϊδεῖν τὴν στάσιν εἰς μοναρχίαν μοναρχίαν Sintenis1 and Coraës, with the MSS.; Sintenis2 and Bekker adopt the ἀναρχίαν of Emperius. τελευτῶσααν.

+

ὡς δὲ πολὺν χρόνον ἀναρχίας οὔσης καὶ τριῶν στρατοπέδων τὴν ἀγορὰν ὁσημέραι περιεχόντων ὀλίγον ἀπέλιπεν ἀνεπίσχετον γεγονέναι τὸ κακόν, ἔγνω τὰ πράγματα πρὸ τῆς ἐσχάτης ἀνάγκης εἰς Πομπήϊον ἑκουσίῳ χάριτι τῆς βουλῆς περιστῆσαι, καὶ τῷ μετριωτάτῳ τῶν παρανομημάτων χρησάμενος ἰάματι τῆς τῶν μεγίστων καταστάσεως τὴν μοναρχίαν ἐπαγαγέσθαι μᾶλλον ἢ περιϊδεῖν τὴν στάσιν εἰς μοναρχίαν μοναρχίαν Sintenis1 and Coraës, with the MSS.; Sintenis2 and Bekker adopt the ἀναρχίαν of Emperius. τελευτῶσααν.

εἶπεν οὖν ἐν τῇ βουλῇ γνώμην Βύβλος οἰκεῖος ὢν Κάτωνος, ὡς χρὴ μόνον ἑλέσθαι Πομπήϊον ὕπατον ἢ γὰρ ἕξειν καλῶς τὰ πράγματα ἐκείνου καταστήσαντος, ἢ τῷ κρατίστῳ δουλεύσειν τὴν πόλιν. ἀναστὰς δὲ ὁ Κάτων οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἐπῄνεσε τὴν γνώμην καὶ συνεβούλευσε πᾶσαν ἀρχὴν ὡς ἀναρχίας κρείττονα, Πομπήϊον δὲ καὶ προσδοκᾶν ἄριστα τοῖς παροῦσι χρήσεσθαι πράγμασι καὶ φυλάξειν διαπιστευθέντα τὴν πόλιν.

οὕτω δʼ ἀποδειχθεὶς ὕπατος ὁ Πομπήϊος ἐδεήθη τοῦ Κάτωνος ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν εἰς τὸ προάστειον. ἐλθόντα δὲ δεξάμενος φιλοφρόνως ἀσπασμοῖς καὶ δεξιώσεσι καὶ χάριν ὁμολογήσας παρεκάλει σύμβουλον αὑτῷ καὶ πάρεδρον εἶναι τῆς ἀρχῆς.

ὁ δὲ Κάτων ἀπεκρίνατο μήτε τὰ πρῶτα πρὸς ἀπέχθειαν εἰπεῖν Πομπηΐου μήτε ταῦτα πρὸς χάριν, ἀλλʼ ἐπὶ συμφέροντι πάντα τῆς πόλεως· ἰδίᾳ μὲν οὖν αὐτῷ παρακαλοῦντι σύμβουλος ἔσεσθαι, δημοσίᾳ, δέ, κἂν μὴ παρακαλῆται, πάντως ἐρεῖν τὸ φαινόμενον.

καὶ ταῦτα ἔπραττεν ὡς εἶπε. πρῶτον μὲν γὰρ ἐπὶ τοὺς δεκάσαντας ἤδη τὸν δῆμον ἐπιτίμια καινὰ καὶ δίκας μεγάλας τοῦ Πομπηΐου νομοθετοῦντος ἀμελεῖν ἐκέλευσε τῶν γεγονότων καὶ προσέχειν τοῖς μέλλουσιν· οὔτε γὰρ ὅπου στήσεται τὸ τὰ προημαρτημένα ζητεῖν ὁρίσαι ῥᾴδιον, ἐάν τε νεώτερα γράφηται τῶν ἀδικημάτων ἐπιτίμια, δεινὰ πείσεσθαι τοὺς, ὃν οὐ παρέβαινον ὅτʼ ἠδίκουν νόμον, κατὰ τοῦτον κολαζομένους.

-

ἔπειτα πολλῶν κρινομένων ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, ἐνίων δὲ καὶ φίλων τοῦ Πομπηΐου καὶ οἰκείων, ὁρῶν αὐτὸν ἐνδιδόντα ἐν ἐν Coraës and Bekker, with most MSS.: τοῖς with M. πολλοῖς καὶ καμπτόμενον ἐπετίμα σφοδρῶς καὶ διήγειρεν. ἐπεὶ δὲ νόμῳ τοὺς εἰωθότας λέγεσθαι περὶ τῶν κρινομένων ἐπαίνους αὐτὸς ἀφελών, Μουνατίῳ Πλάγκῳ συγγράψας ἔπαινον ἐπὶ τῆς δίκης ἔδωκεν, ἐπισχόμενος ὁ Κάτων τὰ ὦτα ταῖς χερσὶν ʽἔτυχε γὰρ δικάζωνʼ ἐκώλυεν ἀναγινώσκεσθαι τὴν μαρτυρίαν.

+

ἔπειτα πολλῶν κρινομένων ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, ἐνίων δὲ καὶ φίλων τοῦ Πομπηΐου καὶ οἰκείων, ὁρῶν αὐτὸν ἐνδιδόντα ἐν ἐν Coraës and Bekker, with most MSS.: τοῖς with M. πολλοῖς καὶ καμπτόμενον ἐπετίμα σφοδρῶς καὶ διήγειρεν. ἐπεὶ δὲ νόμῳ τοὺς εἰωθότας λέγεσθαι περὶ τῶν κρινομένων ἐπαίνους αὐτὸς ἀφελών, Μουνατίῳ Πλάγκῳ συγγράψας ἔπαινον ἐπὶ τῆς δίκης ἔδωκεν, ἐπισχόμενος ὁ Κάτων τὰ ὦτα ταῖς χερσὶν ʽἔτυχε γὰρ δικάζωνʼ ἐκώλυεν ἀναγινώσκεσθαι τὴν μαρτυρίαν.

ὁ δὲ Πλάγκος ἀπέλεξεν αὐτὸν ἐκ τῶν δικαστῶν μετὰ τοὺς λόγους, καὶ οὐδὲν ἧττον ἥλω. καὶ ὅλως ἄπορον ἦν πρᾶγμα καὶ δυσμεταχείριστον ὁ Κάτων τοῖς φεύγουσι, μήτε βουλομένοις αὐτὸν ἀπολιπεῖν δικαστήν μήτε ἀπολέγειν τολμῶσιν. ἥλωσαν γὰρ οὐκ ὀλίγοι τῷ Κάτωνα φεύγειν δόξαντες οὐ θαρρεῖν τοῖς δικαίοις· ἐνίοις δὲ καὶ προὔφερον οἱ λοιδοροῦντες ὡς ὄνειδος μέγα τὸ μὴ δέξασθαι κριτὴν Κάτωνα προτεινόμενον.

ἐπεὶ δὲ Καίσαρος αὑτοῦ μὲν ἐμπεφυκότος τοῖς στρατεύμασιν ἐν Γαλατίᾳ καὶ τῶν ὅπλων ἐχομένου, δώροις δὲ καὶ χρήμασι καὶ φίλοις μάλιστα πρὸς τὴν ἐν τῇ πόλει χρωμένου δύναμιν, ἤδη μὲν αἱ Κάτωνος προαγορεύσεις ἀνέφερον τὸν Πομπήϊον ἐκ πολλῆς ἤδη τῆς πρόσθεν ἀπιστίας ὀνειροπολοῦντα τὸ δεινόν, ἔτι δὲ ἦν ὄκνου καὶ μελλήσεως ἀτόλμου πρὸς τὸ κωλύειν καὶ ἐπιχειρεῖν ὑπόπλεως, ὥρμησεν ὁ Κάτων ὑπατείαν παραγγέλλειν ὡς ἀφαιρησόμενος εὐθὺς τὰ ὅπλα τοῦ Καίσαρος ἢ τὴν ἐπιβουλὴν ἐξελέγξων.

@@ -404,7 +404,7 @@

ἀπέβη δὲ μᾶλλον ἢ προσεδόκα· καί περὶ ἑσπέραν βαθεῖαν ἧκέ τις ἀπὸ στρατοπέδου τριταῖος ἀγγέλλων ὅτι μάχης μεγάλης πρὸς Θάψῳ γενομένης διέφθαρται παντάπασι τὰ πράγματα καὶ κρατεῖ Καῖσαρ τῶν στρατοπέδων, Σκηπίων δὲ καί Ἰόβας σὺν ὀλίγοις ἐκπεφεύγασιν, ἡ δὲ ἄλλη δύναμις ἀπόλωλε.

τούτων προσπεσόντων ἡ μὲν πόλις, οἷον εἰκὸς ἐν νυκτὶ καὶ πολέμῳ, πρὸς τοιοῦτον ἄγγελμα μικροῦ δεῖν ἔκφρων γενομένη μόλις ἑαυτὴν ἐντὸς τειχῶν κατεῖχεν, ὁ δὲ Κάτων προελθὼν τότε μέν, ὡς ἑκάστοις ἀπήντα διαθέουσι καὶ βοῶσιν, ἐπιλαμβανόμενος καὶ παραμυθούμενος ἀφῄρει τοῦ δέους τὸ περιθαμβὲς καὶ ταραχῶδες, ὡς οὐ τηλικούτων ἴσως γεγονότων, ἀλλὰ ἐπὶ μεῖζον αἰρομένων τῷ λόγῳ, καὶ κατέστησε τὸν θόρυβον·

-

ἅμα δʼ ἡμέρᾳ τοὺς τριακοσίους οἷς ἐχρῆτο βουλῇ, Ῥωμαίους μὲν ὄντας, ἐν δὲ Λιβύῃ πραγματευομένους ἀπὸ ἐμπορίας καὶ δανεισμῶν, εἰς ἱερὸν Διὸς ἐκήρυττε συνιέναι, καὶ ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ συγκλήτου, καὶ παῖδας αὑτῶν, ἔτι δὲ συλλεγομένων ἐκείνων προσελθὼν ἀθορύβως καὶ μετὰ εὐσταθείας, ὥσπερ οὐδενὸς καινοῦ γεγονότος, βιβλίον ἔχων ἐν ταῖς χερσὶν ἀνεγίνωσκεν. ἦν δὲ ἀναγραφὴ τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὀργάνων, ὅπλων, σίτου, τόξων, ὁπλιτῶν. ὁπλιτῶν. bracketed by Bekker.

+

ἅμα δʼ ἡμέρᾳ τοὺς τριακοσίους οἷς ἐχρῆτο βουλῇ, Ῥωμαίους μὲν ὄντας, ἐν δὲ Λιβύῃ πραγματευομένους ἀπὸ ἐμπορίας καὶ δανεισμῶν, εἰς ἱερὸν Διὸς ἐκήρυττε συνιέναι, καὶ ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ συγκλήτου, καὶ παῖδας αὑτῶν, ἔτι δὲ συλλεγομένων ἐκείνων προσελθὼν ἀθορύβως καὶ μετὰ εὐσταθείας, ὥσπερ οὐδενὸς καινοῦ γεγονότος, βιβλίον ἔχων ἐν ταῖς χερσὶν ἀνεγίνωσκεν. ἦν δὲ ἀναγραφὴ τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὀργάνων, ὅπλων, σίτου, τόξων, ὁπλιτῶν. ὁπλιτῶν. bracketed by Bekker.

ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν τριακοσίων καὶ διελθὼν πολὺν ἔπαινον τῆς προθυμίας αὑτῶν καὶ τῆς πίστεως, ἣν ἐπεδείξαντο καὶ χρήμασι καὶ σώμασι καὶ βουλαῖς ὠφελιμώτατοι γενόμενοι, παρεκάλει μὴ διαλυθῆναι ταῖς ἐλπίσιν ἕκαστον αὑτῷ φυγὴν ἰδίαν ἢ ἀπόδρασίν τινα ποριζόμενον. ἂν γὰρ ἐν ταὐτῷ συμμένωσι, καὶ πολεμούντων ἧττον καταφρονήσειν Καίσαρα, καὶ φείσεσθαι μᾶλλον δεομένων.

βουλεύεσθαι δʼ ἐκέλευεν αὐτοὺς ὑπὲρ αὑτῶν, οὐδέτερα μεμψόμενος, ἀλλʼ εἰ μὲν τρέποιντο τῇ γνώμῃ πρὸς τὴν τύχην, τῆς ἀνάγκης θησόμενος τὴν μεταβολήν ἱσταμένων δὲ πρὸς τὰ δεινὰ καὶ δεχομένων τὸν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κίνδυνον, οὐκ ἐπαινεσόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ θαυμασόμενος τὴν ἀρετὴν, καὶ παρέξων ἑαυτὸν ἄρχοντα καὶ συναγωνιζόμενον,

ἄχρι οὗ τὴν ἐσχάτην τύχην τῆς πατρίδος ἐξελέγξωσιν, ἣν οὐκ Ἰτύκην οὐδὲ Ἀδρούμητον οὖσαν, ἀλλὰ Ῥώμην, πολλάκις ἐκ χαλεπωτέρων σφαλμάτων ὑπὸ μεγέθους ἀναφέρεσθαι, πολλῶν δʼ αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν καὶ ἀσφάλειαν ὑποκειμένων, καὶ μεγίστου πρὸς ἄνδρα πολεμεῖν ἐπὶ πολλὰ τοῖς καιροῖς ἀνθελκόμενον, Ἰβηρίας τε πρὸς Πομπήϊον ἀφεστώσης τὸν νέον,

@@ -429,7 +429,7 @@

οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἱππέων ἧκον οὐ μέτρια προστάττοντες· ἔφασαν γὰρ οὔτε Ἰόβα δεῖσθαι μισθοδοτοῦντος οὔτε Καίσαρα φοβεῖσθαι Κάτωνος αὐτῶν ἄρχοντος, Ἰτυκαίοις δέ, Φοίνιξιν ἀνθρώποις εὐμεταβόλοις, συγκαθείργνυσθαι δεινὸν εἶναι· καὶ γὰρ εἰ νῦν ἀτρεμοῦσιν, ὅταν Καῖσαρ ἐπίῃ, συνεπιθήσεσθαι καὶ προδώσειν.

εἴπερ οὖν δεῖταί τις αὐτῶν συμπολεμούντων καὶ συμπαρόντων, ἐκβαλὼν ἅπαντας Ἰτυκαίους ἢ διαφθείρας, οὕτως εἰς πόλιν καθαρὰν πολεμίων καὶ βαρβάρων καλείτω. ταῦτα ὁ Κάτων ἄγρια μὲν δεινῶς ἡγεῖτο καὶ βάρβαρα, πρᾴως δὲ ἀπεκρίνατο βουλεύσεσθαι μετὰ τῶν τριακοσίων.

καὶ παρελθὼν αὖθις εἰς τὴν πόλιν ἐνετύγχανε τοῖς ἀνδράσιν οὐκέτι σκήψεις οὐδὲ παραγωγὰς πλασσομένοις ὑπʼ αἰδοῦς πρὸς αὐτόν, ἄντικρυς δέ χαλεπαίνουσιν εἴ τις αὐτοὺς βιάζοιτο πολεμεῖν Καίσαρι μὴ δυναμένους μηδὲ βουλομένους· ἔνιοι δὲ καὶ παρεφθέγγοντο περὶ τῶν συγκλητικῶν, ὡς καθεκτέον ἐν τῇ πόλει Καίσαρος προσιόντος.

-

ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὡς οὐκ ἀκούσας ὁ Κάτων παρῆκε· καὶ γὰρ ἦν ὑποκωφότερος· ὡς δέ τις αὐτῷ προσελθὼν ἀπήγγειλε τοὺς μὲν μὲν bracketed by Coraës and Bekker. ἱππεῖς ἀπιέναι, φοβηθεὶς μὴ παντάπασιν οἱ τριακόσιοι κατὰ τῶν συγκλητικῶν ἀπονοηθῶσιν, ἐβάδιζε μετὰ τῶν φίλων ἐξαναστάς· καὶ θεασάμενος ἤδη προκεχωρηκότας ἵππον λαβὼν ἐδίωκε πρὸς αὐτούς.

+

ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὡς οὐκ ἀκούσας ὁ Κάτων παρῆκε· καὶ γὰρ ἦν ὑποκωφότερος· ὡς δέ τις αὐτῷ προσελθὼν ἀπήγγειλε τοὺς μὲν μὲν bracketed by Coraës and Bekker. ἱππεῖς ἀπιέναι, φοβηθεὶς μὴ παντάπασιν οἱ τριακόσιοι κατὰ τῶν συγκλητικῶν ἀπονοηθῶσιν, ἐβάδιζε μετὰ τῶν φίλων ἐξαναστάς· καὶ θεασάμενος ἤδη προκεχωρηκότας ἵππον λαβὼν ἐδίωκε πρὸς αὐτούς.

οἱ δὲ ἰδόντες ἄσμενοι προσελαύνοντα καὶ ἐδέξαντο καὶ παρεκάλουν σῴζεσθαι μετʼ αὐτῶν, τότε καὶ δακρῦσαι τὸν Κάτωνά φασιν ὑπὲρ τῶν συγκλητικῶν δεόμενον καὶ προτείνοντα τὰς χεῖρας, ἐνίων δὲ καὶ τοὺς ἵππους ἀναστρέφοντα καὶ τῶν ὅπλων ἀντιλαμβανόμενον, μέχρι οὗ κατειργάσατο τὴν γοῦν ἡμέραν ἐκείνην ἐπιμείναντας ἀσφαλῆ τοῖς ἀνδράσι φυγὴν παρασχεῖν.

ὡς οὖν ἔχων αὐτούς ἀφίκετο καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὰς πύλας κατέστησε, τοῖς δὲ τὴν ἄκραν φυλάττειν παρέδωκεν, ἔδεισαν οἱ τριακόσιοι μὴ δίκην δῶσι τῆς μεταβολῆς· καὶ πρὸς τὸν Κάτωνα πέμποντες ἐδέοντο πάντως ἀφικέσθαι πρὸς αὑτούς, οἱ. δὲ συγκλητικοὶ περιχυθέντες οὐκ εἴων, οὐδὲ ἔφασαν προήσεσθαι τὸν κηδεμόνα καὶ σωτῆρα τοῖς ἀπίστοις καὶ προδόταις.

@@ -438,7 +438,7 @@

ἐγνωκότες δʼ οὖν Καίσαρος δεῖσθαι καὶ πέμπειν πρὸς αὐτόν, ὑπὲρ ἐκείνου μάλιστα καὶ πρώτου ποιήσεσθαι δέησιν· εἰ δὲ μὴ πείθοιεν, οὐδʼ αὐτοῖς διδομένην δέξεσθαι τὴν χάριν, ἀλλʼ ἄχρι ἂν ἐμπνέωσι πολεμήσειν ὑπὲρ ἐκείνου. πρὸς ταῦτα ὁ Κάτων ἐπαινέσας τὴν εὔνοιαν ἔφη χρῆναι τῆς αὐτῶν σωτηρίας ἕνεκα πέμπειν κατὰ τάχος, ὑπὲρ αὐτοῦ δὲ μὴ δεῖσθαι·

κεκρατημένων γὰρ εἶναι δέησιν καὶ ἀδικούντων παραίτησιν αὐτὸς δὲ οὐ μόνον ἀήττητος γεγονέναι παρὰ πάντα τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ νικᾶν ἐφʼ ὅσον ἐβούλετο καὶ κρατεῖν Καίσαρος τοῖς καλοῖς καὶ δικαίοις· ἐκεῖνον δʼ εἶναι τὸν ἑαλωκότα καὶ νενικημένον ἃ γὰρ ἠρνεῖτο πράττων κατὰ τῆς πατρίδος πάλαι, νῦν ἐξηλέγχθαι καὶ πεφωρᾶσθαι.

-

τοιαῦτα διαλεχθεὶς τοῖς τριακοσίοις ἀπηλλάττετο· καὶ πυθόμενος Καίσαρα πᾶσαν ἄγοντα τήν στρατιὰν ἤδη καθʼ ὁδὸν εἶναι, παπαὶ, εἶπεν, ὡς ἐπʼ ἄνδρας ἡμᾶς ἐκεῖνος καὶ τραπόμενος πρὸς τοὺς συγκλητικοὺς ἐκέλευε μὴ μέλλειν, ἀλλʼ ἕως παραμένουσιν οἱ ἱππεῖς σῴζεσθαι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ἀπέκλεισε θύρας, μιᾷ δὲ τῇ πρὸς θάλασσαν φερούσῃ φερούσῃ after this word one Paris MS. (C) has ἐχρῆτο πρὸς ἔξοδον (he used as an exit). Bekker adopts what other editors regard as a gloss, adding also καί; Sintenis2 assumes a lacuna. τά τε πλοῖα τοῖς ὑφʼ ἑαυτὸν διένειμε καὶ τάξεως ἐπεμελεῖτο, παύων τὰς ἀδικίας καὶ διαλύων τοὺς θορύβους, καὶ τοὺς ἀπόρως ἔχοντας ἐφοδιάζων.

+

τοιαῦτα διαλεχθεὶς τοῖς τριακοσίοις ἀπηλλάττετο· καὶ πυθόμενος Καίσαρα πᾶσαν ἄγοντα τήν στρατιὰν ἤδη καθʼ ὁδὸν εἶναι, παπαὶ, εἶπεν, ὡς ἐπʼ ἄνδρας ἡμᾶς ἐκεῖνος καὶ τραπόμενος πρὸς τοὺς συγκλητικοὺς ἐκέλευε μὴ μέλλειν, ἀλλʼ ἕως παραμένουσιν οἱ ἱππεῖς σῴζεσθαι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ἀπέκλεισε θύρας, μιᾷ δὲ τῇ πρὸς θάλασσαν φερούσῃ φερούσῃ after this word one Paris MS. (C) has ἐχρῆτο πρὸς ἔξοδον (he used as an exit). Bekker adopts what other editors regard as a gloss, adding also καί; Sintenis2 assumes a lacuna. τά τε πλοῖα τοῖς ὑφʼ ἑαυτὸν διένειμε καὶ τάξεως ἐπεμελεῖτο, παύων τὰς ἀδικίας καὶ διαλύων τοὺς θορύβους, καὶ τοὺς ἀπόρως ἔχοντας ἐφοδιάζων.

ἐπεὶ δὲ Μᾶρκος Ὀκτάβιος ἄγων δύο τάγματα πλησίον κατεστρατοπέδευσε καὶ πέμπων ἠξίου τὸν Κάτωνα περὶ ἀρχῆς διορίσασθαι πρὸς αὐτόν, ἐκείνῳ μὲν οὐθὲν ἀπεκρίνατο, πρὸς δὲ τοὺς φίλους εἶπεν εἶτα θαυμάζομεν ὅπως ἀπόλωλε τὰ πράγματα, τήν φιλαρχίαν ὁρῶντες ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ ὀλέθρῳ βεβηκόσι παραμένουσαν;

ἐν τούτῳ δὲ τοὺς ἱππεῖς ἀκούσας ἀπιόντας ἤδη φέρειν καὶ ἄγειν τὰ τῶν Ἰτυκαίων ὥσπερ λάφυρα, δρόμῳ συνέτεινε πρὸς αὐτούς καὶ τοῖς πρώτοις ἐντυχὼν ἀφῃρεῖτο, τῶν δὲ ἄλλων ἕκαστος ἔφθανε ῥίπτων καὶ κατατιθέμενος, πάντες δὲ ὑπʼ αἰσχύνης σιωπῇ καὶ κάτω βλέποντες ἀπῄεσαν. ὁ δὲ Κάτων εἰς τήν πόλιν τοὺς Ἰτυκαίους συναγαγών ἐδεῖτο περὶ τῶν τριακοσίων, μὴ παροξῦναι Καίσαρα κατʼ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ κοινῇ τήν σωτηρίαν πράττειν ἀλλήλοις.

εἶτα πάλιν τραπόμενος πρὸς τήν θάλατταν ἐπεσκόπει τοὺς ἐμβαίνοντας, καὶ τῶν φίλων καὶ ξένων ὅσους ἔπεισεν ἠσπάζετο καὶ προὔπεμπε. τὸν δὲ υἱὸν οὐκ ἔπεισε λαβεῖν πλοῖον, οὐδὲ ᾤετο δεῖν ἀποτρέπειν περιεχόμενον τοῦ πατρός, ἦν δέ τις Στατύλλιος, ἀνὴρ τῇ μὲν ἡλικίᾳ, νέος, ἰσχυρὸς δέ τῇ γνώμῃ βουλόμενος εἶναι καὶ τοῦ Κάτωνος ἀπομιμεῖσθαι τὴν ἀπάθειαν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-eng2.xml index cff40d0bf..d3107f172 100644 --- a/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-eng2.xml @@ -93,8 +93,8 @@

Moreover, the chief proof that the Gracchi scorned wealth and were superior to money lies in the fact that they kept themselves clear from unrighteous gains during their official and political life; whereas Agis would have been incensed to receive praise for not taking anything that was another’s, since he freely gave to his fellow citizens his own property, which amounted to six hundred talents in ready money alone, to say nothing of other valuables. How great a baseness, then, would unlawful gain have been held to be by one in whose eyes even the lawful possession of more than another was rapacity?

Again, the enterprise and boldness of their attempted reforms were certainly very different in magnitude. For in their political activities Caius had in view the construction of roads and the founding of cities, and the boldest of all the projects of the Romans were, in the case of Tiberius the recovery of the public lands, and in that of Caius the reconstitution of the courts of justice by the addition of three hundred men from the equestrian order;

-

whereas Agis and Cleomenes in their reforms, considering that the application of trifling and partial remedies and excisions to the disorders of the state was nothing more than cutting off a Hydra’s heads (as Plato says Republic, p. 426 e. ), tried to introduce into the constitution a change which was able to transform and get rid of all evils at once;

-

though perhaps it is more in accordance with the truth to say that they banished the change which had wrought all sorts of evils, by bringing back the state to its proper form and establishing it therein. Besides, this also can be said, that the policies of the Gracchi were opposed by the greatest Romans, whereas those which Agis instituted and Cleomenes consummated were based upon the fairest and most imposing precedents, namely, the ancient rhetras or unwritten laws concerning simplicity of life and equality of property, for which Lycurgus was voucher to them, and the Pythian Apollo to Lycurgus.See the Lycurgus, xiii.

+

whereas Agis and Cleomenes in their reforms, considering that the application of trifling and partial remedies and excisions to the disorders of the state was nothing more than cutting off a Hydra’s heads (as Plato says Republic, p. 426 e. ), tried to introduce into the constitution a change which was able to transform and get rid of all evils at once;

+

though perhaps it is more in accordance with the truth to say that they banished the change which had wrought all sorts of evils, by bringing back the state to its proper form and establishing it therein. Besides, this also can be said, that the policies of the Gracchi were opposed by the greatest Romans, whereas those which Agis instituted and Cleomenes consummated were based upon the fairest and most imposing precedents, namely, the ancient rhetras or unwritten laws concerning simplicity of life and equality of property, for which Lycurgus was voucher to them, and the Pythian Apollo to Lycurgus.See the Lycurgus, xiii.

But the most important consideration is that through the political activity of the Gracchi Rome made no advance in greatness, whereas, in consequence of the achievements of Cleomenes, within a short time Greece beheld Sparta mistress of the Peloponnesus and carrying on a struggle for the supremacy with those who then had the greatest power, the object of which struggle was to set Greece free from Illyrian and Gaelic troops and array her once more under descendants of Heracles.

I think, too, that the way in which the men died makes manifest a difference in their high excellence. For the Gracchi fought against their fellow citizens, and then died as they sought to make their escape; but in the case of the Greeks, Agis would not kill a single citizen, and therefore died what one might almost call a voluntary death, and Cleomenes, after setting out to avenge himself for insults and wrongs, found the occasion unfavourable and with a good courage slew himself.

@@ -106,7 +106,7 @@

Again, the greatest of the accusations against Tiberius is that he deposed his colleague from the tribuneship and canvassed for a second tribuneship himself; and as for Caius, the murder of Antyllius was unjustly and falsely attributed to him, for it happened contrary to his wishes and much to his displeasure. But Cleomenes, not to mention again his slaughter of the ephors, set free all the slaves,

and was king by himself in point of fact, though nominally with another, after he had chosen his brother Eucleidas, a man from the same house, as his colleague; and he persuaded Archidamus, who belonged to the other house and should have been his colleague on the throne, to come back to Sparta from Messene, and upon his death, by not following up the murder, he fixed upon himself the blame for his taking off.

-

And yet Lycurgus, whom he professed to imitate, voluntarily surrendered the royal power to Charillus his brother’s son, and because he feared lest, if the young man should die by another’s hand, some blame might attach to himself, he wandered a long time in foreign parts, and would not come back until a son had been born to Charillus who should succeed to his office.See the Lycurgus, iii. 5. However, with Lycurgus no other Greek is worthy to be compared; but that the political measures of Cleomenes were marked by greater innovations and illegalities than those of the Gracchi, is evident.

+

And yet Lycurgus, whom he professed to imitate, voluntarily surrendered the royal power to Charillus his brother’s son, and because he feared lest, if the young man should die by another’s hand, some blame might attach to himself, he wandered a long time in foreign parts, and would not come back until a son had been born to Charillus who should succeed to his office.See the Lycurgus, iii. 5. However, with Lycurgus no other Greek is worthy to be compared; but that the political measures of Cleomenes were marked by greater innovations and illegalities than those of the Gracchi, is evident.

And indeed those who are inclined to criticize their characters accuse the two Greeks of having been from the outset over fond of power and strife, and the two Romans of having been by nature immoderately ambitious, though their detractors could bring no other charge against them; nay, it was agreed that they were caught up by the fury of the contest with their opponents and by a passion contrary to their own natural bent, as by blasts of wind, and so let the state drive into extremest danger.

For what could be more just and honourable than their original design? And they would have succeeded in it, had not the party of the rich, by their violent and partisan attempts to abrogate the agrarian law, involved both of them in fierce struggles, Tiberius through fear for his own life, and Caius in an effort to avenge his brother, who had been slain without justice or senatorial decree and without the concurrence even of a magistrate.

From what has been said, then, my reader will perceive for himself the difference between these men; but if I am to express my opinion of them individually, I should say that Tiberius led them all in exemplary virtues, that the youthful Agis committed the fewest errors, and that in achievement and courage Caius fell far short of Cleomenes.

diff --git a/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-grc2.xml index e675689dc..c412f17ea 100644 --- a/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg053/tlg0007.tlg053.perseus-grc2.xml @@ -97,7 +97,7 @@

ἥ γε μὴν ἐπιβουλὴ καὶ τόλμα τῶν καινοτομουμένων πολὺ τῷ μεγέθει παρήλλαττεν. ἐπολιτεύοντο γὰρ ὁ μὲν ὁδῶν κατασκευὰς καὶ πόλεων κτίσεις, καὶ τὸ πάντων νεανικώτατον ἦν Τιβερίῳ μὲν ἀνασῶσαι δημοσίους ἀγρούς, Γαΐῳ δὲ μῖξαι τὰ δικαστήρια προσεμβαλόντι τῶν ἱππικῶν τριακοσίους·

ὁ δὲ Ἄγιδος καὶ Κλεομένους νεωτερισμός, τὸ μικρὰ καὶ κατὰ μέρος τῶν ἡμαρτημένων ἰᾶσθαι καὶ ἀποκόπτειν ὕδραν τινὰ τέμνοντος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἡγησάμενος εἶναι, τὴν ἅμα πάντα ἀπαλλάξαι κακὰ καὶ μετασκευάσαι δυναμένην μεταβολὴν ἐπῆγε τοῖς πράγμασιν.

-

ἀληθέστερον δʼ ἴσως εἰπεῖν ἐστιν ὅτι τὴν πάντα ἀπεργασαμένην κακὰ μεταβολὴν ἐξήλαυνεν, ἀπάγων καὶ καθιστὰς εἰς τὸ οἰκεῖον σχῆμα τὴν πόλιν. ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἄν τις εἴποι, τῇ μὲν Γράγχων πολιτείᾳ τοὺς μεγίστους ἐνίστασθαι Ῥωμαίων, οἷς δὲ Ἆγις ἐνεχείρησε, Κλεομένης δὲ τὸ ἔργον ἐπέθηκε, τῶν παραδειγμάτων τὸ κάλλιστον ὑπέκειτο καὶ μεγαλοπρεπέστατον, αἱ πάτριοι ῥῆτραι περὶ σωφροσύνης καὶ ἰσότητος, ὧν τούτοις μὲν ὁ Λυκοῦργος, ἐκείνῳἐκείνῳ Blass, Fuhr, and Ziegler, after Madvig: ἐκείνοις. δὲ ὁ Πύθιος βεβαιωτής.

+

ἀληθέστερον δʼ ἴσως εἰπεῖν ἐστιν ὅτι τὴν πάντα ἀπεργασαμένην κακὰ μεταβολὴν ἐξήλαυνεν, ἀπάγων καὶ καθιστὰς εἰς τὸ οἰκεῖον σχῆμα τὴν πόλιν. ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἄν τις εἴποι, τῇ μὲν Γράγχων πολιτείᾳ τοὺς μεγίστους ἐνίστασθαι Ῥωμαίων, οἷς δὲ Ἆγις ἐνεχείρησε, Κλεομένης δὲ τὸ ἔργον ἐπέθηκε, τῶν παραδειγμάτων τὸ κάλλιστον ὑπέκειτο καὶ μεγαλοπρεπέστατον, αἱ πάτριοι ῥῆτραι περὶ σωφροσύνης καὶ ἰσότητος, ὧν τούτοις μὲν ὁ Λυκοῦργος, ἐκείνῳἐκείνῳ Blass, Fuhr, and Ziegler, after Madvig: ἐκείνοις. δὲ ὁ Πύθιος βεβαιωτής.

ὃ δὲ μέγιστον, ὅτι τοῖς μὲν ἐκείνων πολιτεύμασιν εἰς οὐδὲν ἡ Ῥώμη μεῖζον ἐπέδωκε τῶν ὑπαρχόντων, ἐκ δὲ ὧν ὁ Κλεομένης ἔπραξεν, ὀλίγου χρόνου τὴν Σπάρτην τῆς Πελοποννήσου κρατοῦσαν ἡ Ἑλλὰς ἐπεῖδε καὶ τοῖς τότε μέγιστον δυναμένοις διαγωνιζομένην ἀγῶνα τὸν περὶ τῆς ἡγεμονίας, οὗ τέλος ἦν ἀπαλλαγεῖσαν Ἰλλυρικῶν ὅπλων καὶ Γαλατικῶν τὴν Ἑλλάδα κοσμεῖσθαι πάλιν ὑφʼ Ἡρακλείδαις.

οἶμαι δὲ καὶ τὰς τελευτὰς τῶν ἀνδρῶν ἐμφαίνειν τινὰ τῆς ἀρετῆς διαφοράν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ μαχόμενοι πρὸς τοὺς πολίτας, εἶτα φεύγοντες ἐτελεύτησαν· τούτων δὲ Ἆγις μὲν ὑπὲρ τοῦ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν ὀλίγου δεῖν ἑκὼν ἀπέθανε, Κλεομένης δὲ προπηλακισθεὶς καὶ ἀδικηθεὶς ὥρμησε μέν ἀμύνασθαι, τοῦ δὲ καιροῦ μὴ παρασχόντος αὑτὸν εὐτόλμως ἀνεῖλε.

diff --git a/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-eng2.xml index 167143bab..f524cd7e2 100644 --- a/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-eng2.xml @@ -175,9 +175,9 @@

But although Demosthenes, as it would appear, did not regard the other characteristics of Pericles as suitable for himself, he admired and sought to imitate the formality of his speech and bearing, as well as his refusal to speak suddenly or on every subject that might present itself, as if his greatness was due to these things; but he by no means sought the reputation which is won in a sudden emergency, nor did he often of his own free will stake his influence upon chance.

-

However, those orations which were spoken off-hand by him had more courage and boldness than those which he wrote out, if we are to put any confidence in Eratosthenes, Demetrius the Phalerian, and the comic poets. Of these, Eratosthenes says that often in his speeches Demosthenes was like one frenzied, and the Phalerean says that once, as if under inspiration, he swore the famous metrical oath to the people:— By earth, by springs, by rivers, and by streams. Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 128. From Plutarch’s Morals, p. 845b, it is to be inferred rather that this was a verse of Antiphanes ridiculing the perceived manner of Demosthenes.

+

However, those orations which were spoken off-hand by him had more courage and boldness than those which he wrote out, if we are to put any confidence in Eratosthenes, Demetrius the Phalerian, and the comic poets. Of these, Eratosthenes says that often in his speeches Demosthenes was like one frenzied, and the Phalerean says that once, as if under inspiration, he swore the famous metrical oath to the people:— By earth, by springs, by rivers, and by streams. Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 128. From Plutarch’s Morals, p. 845b, it is to be inferred rather that this was a verse of Antiphanes ridiculing the perceived manner of Demosthenes.

-

Of the comic poets, one calls him a rhopoperperethras, or trumpery-braggart,Kock, op.cit., iii. p. 461. and another, ridiculing his use of the antithesis, says this:— (First slave) My master, as he took, retook. (Second slave (?)) Demosthenes would have been delighted to take over this phrase. Kock, op. cit., ii. p. 80. A verse precedes which may be translated: My master on receiving all his patrimony, and the point apparently is that the heir took what was a gift as his rightful due. Unless, indeed, this, too, was a jest of Antiphanes upon the speech of Demosthenes concerning Halonnesus, Or. vii., wrongly attributed to Demosthenes. There is in § 5 a phrase similar to the one under comment. in which the orator counselled the Athenians not to take the island from Philip, but to retake it.

+

Of the comic poets, one calls him a rhopoperperethras, or trumpery-braggart,Kock, op.cit., iii. p. 461. and another, ridiculing his use of the antithesis, says this:— (First slave) My master, as he took, retook. (Second slave (?)) Demosthenes would have been delighted to take over this phrase. Kock, op. cit., ii. p. 80. A verse precedes which may be translated: My master on receiving all his patrimony, and the point apparently is that the heir took what was a gift as his rightful due. Unless, indeed, this, too, was a jest of Antiphanes upon the speech of Demosthenes concerning Halonnesus, Or. vii., wrongly attributed to Demosthenes. There is in § 5 a phrase similar to the one under comment. in which the orator counselled the Athenians not to take the island from Philip, but to retake it.

@@ -205,7 +205,7 @@

Well, then, he set out to engage in public matters after the Phocian war357-346 B.C. had broken out, as he himself says, On the Crown, § 18. and as it is possible to gather from his Philippic harangues. For some of these were made after the Phocian war was already ended, and the earliest of them touch upon affairs which were closely connected with it. And it is clear that when he prepared himself to speak in the prosecution of MeidiasAbout 350 B.C. The speech Aganinst Meidias (Or. xxi.) was never delivered. See § 154. he was thirty-two years old, but had as yet no power or reputation in the conduct of the city’s affairs.

-

And his fears on this score were the chief reason, in my opinion, why he compromised his case against the man he hated for a sum of money: For he was not at all a sweet-tempered man or of gentle mood, IIiad, xx. 467, of Achilles. but vehement and violent in his requitals. However, seeing that it was no mean task and one beyond his power to overthrow a man like Meidias, who was well hedged about with wealth, oratory and friends, he yielded to those who interceded in his behalf.

+

And his fears on this score were the chief reason, in my opinion, why he compromised his case against the man he hated for a sum of money: For he was not at all a sweet-tempered man or of gentle mood, IIiad, xx. 467, of Achilles. but vehement and violent in his requitals. However, seeing that it was no mean task and one beyond his power to overthrow a man like Meidias, who was well hedged about with wealth, oratory and friends, he yielded to those who interceded in his behalf.

For it does not seem to me that the three thousand drachmas of themselves could have dulled the bitter feelings of Demosthenes if he had expected or felt able to triumph over his adversary. But when he had once taken as a noble basis for his political activity the defence of the Greeks against Philip, and was contending worthily here, he quickly won a reputation and was lifted into a conspicuous place by the boldness of his speeches, so that he was admired in Greece, and treated with deference by the Great King;

@@ -219,7 +219,7 @@

nor like Nicodemus the Messenian, who first attached himself to Cassander and then again advocated the interests of Demetrius, but said that he was not contradicting himself, for it was always advantageous to listen to one’s masters. We cannot say such things of Demosthenes also, as of one who is turned from his course and veers to and fro either in word or deed-nay, he followed one unchangeable scale, as it were, and ever held to one key in politics.

-

And Panaetius the philosopher says that most of his speeches also are written in the conviction that the good alone is to be chosen for its own sake, as, for instance, the speech On the Crown, Or. xviii. the one Against Aristocrates, Or. xxiii. that For the Immunities, Or. xx. (Against Leptines). and the Philippics; Ors. iv., vi., ix. for in all these he does not try to lead his countrymen to do what is pleasantest or easiest or most profitable, but in many places thinks they ought to make their safety and preservation secondary to what is honourable and fitting, so that, if the loftiness of his principles and the nobility of his speeches had been accompanied by such bravery as becomes a warrior and by incorruptibility in all his dealings, he would have been worthy to be numbered, not with such orators as Moerocles, Polyeuctus, Hypereides, and their contemporaries, but high up with Cimon, Thucydides, and Pericles.

+

And Panaetius the philosopher says that most of his speeches also are written in the conviction that the good alone is to be chosen for its own sake, as, for instance, the speech On the Crown, Or. xviii. the one Against Aristocrates, Or. xxiii. that For the Immunities, Or. xx. (Against Leptines). and the Philippics; Ors. iv., vi., ix. for in all these he does not try to lead his countrymen to do what is pleasantest or easiest or most profitable, but in many places thinks they ought to make their safety and preservation secondary to what is honourable and fitting, so that, if the loftiness of his principles and the nobility of his speeches had been accompanied by such bravery as becomes a warrior and by incorruptibility in all his dealings, he would have been worthy to be numbered, not with such orators as Moerocles, Polyeuctus, Hypereides, and their contemporaries, but high up with Cimon, Thucydides, and Pericles.

@@ -235,9 +235,9 @@

It is said, too, that the speech which Apollodorus used in order to secure the conviction of Timotheus the general in an action for debt was written for him by Demosthenes, and likewise the speeches which Apollodorus used against Phormio and Stephanus, in which cases Demosthenes properly won discredit. For Phormio contended against Apollodorus with a speech which Demosthenes had written for him, Or. xxxvi. the orator thus simply selling to the disputants, as it were from one and the same cutlery-shop,See chapter iv. 1. the knives with which to wound each other.

-

Moreover, of his public orations, those against Androtion Or.. xxii. and Timocrates Or. xxiv. and Aristocrates Or. xxiii. were written for others to pronounce, before he had as yet entered public life; for it appears that these speeches were produced when he was twenty-seven or twenty-eight years of age. But he himself delivered the speech against Aristogeiton, Or. xxv. as well as the one On the Immunities, Or. xx. at the instance, as he himself says, of Ctesippus the son of Chabrias, but as some say, because he was wooing the mother of this young man.

+

Moreover, of his public orations, those against Androtion Or.. xxii. and Timocrates Or. xxiv. and Aristocrates Or. xxiii. were written for others to pronounce, before he had as yet entered public life; for it appears that these speeches were produced when he was twenty-seven or twenty-eight years of age. But he himself delivered the speech against Aristogeiton, Or. xxv. as well as the one On the Immunities, Or. xx. at the instance, as he himself says, of Ctesippus the son of Chabrias, but as some say, because he was wooing the mother of this young man.

-

However, he did not marry this woman, but had a certain woman of Samos to wife, as Demetrius the Magnesian tells us in his work On Persons of the Same Name. Whether the speech denouncing the treacherous embassage of Aeschines Or. xix. was delivered or not, is uncertain; and yet Idomeneus says that Aeschines got off by only thirty votes. But this would seem to be untrue, if we are to judge by the written speeches of both orators On the Crown. See the second note on xxiv. 1 f. For neither of them speaks clearly and distinctly of that contention as one which came to trial. This question, however, will have to be decided by others.

+

However, he did not marry this woman, but had a certain woman of Samos to wife, as Demetrius the Magnesian tells us in his work On Persons of the Same Name. Whether the speech denouncing the treacherous embassage of Aeschines Or. xix. was delivered or not, is uncertain; and yet Idomeneus says that Aeschines got off by only thirty votes. But this would seem to be untrue, if we are to judge by the written speeches of both orators On the Crown.See the second note on xxiv. 1 f. For neither of them speaks clearly and distinctly of that contention as one which came to trial. This question, however, will have to be decided by others.

@@ -251,7 +251,7 @@

In the second place, he came to the aid of the citizens of Byzantium and Perinthus when the Macedonian was making war upon them, by persuading the Athenian people to remit their hatred and forget the wrongs committed by each of these cities in the Social War,At the outbreak of the Social War (357-355 B.C.) Byzantium and other allies of Athens had revolted from her. and to send them a force,—the force which saved them.

-

Next, he went on an embassy to the Greek states, and by arguing with them and pricking them on brought almost all of them into a league against Philip, so that they raised a mercenary force of fifteen thousand foot and two thousand horse, apart from the citizen soldiery, and readily contributed money to pay them. It was at this time, as Theophrastus says, when the allies were demanding that their contributions be fixed within limits, that Crobylus the popular leader said: War has no fixed rations. See the note on the Crassus, ii. 8.

+

Next, he went on an embassy to the Greek states, and by arguing with them and pricking them on brought almost all of them into a league against Philip, so that they raised a mercenary force of fifteen thousand foot and two thousand horse, apart from the citizen soldiery, and readily contributed money to pay them. It was at this time, as Theophrastus says, when the allies were demanding that their contributions be fixed within limits, that Crobylus the popular leader said: War has no fixed rations.See the note on the Crassus, ii. 8.

Greece was now in suspense as it thought of the future, and its peoples and cities were leaguing themselves together, Euboeans, Achaeans, Corinthians, Megarians, Leucadians, and Corcyraeans. But the most important struggle still remained for Demosthenes in bringing the Thebans to join the alliance, for they had a territory bounding that of Attica and a force ready to take the field, and at that time were accounted the best soldiers in Greece.

@@ -281,7 +281,7 @@

Up to this point, then, he was a brave man; but in the battleAt Charoneia, 338 B.C. he displayed no conduct that was honourable or consonant with his words, but forsook his post, cast away his arms, and ran away most disgracefully, nor was he ashamed to belie the inscription on his shield, as Pytheas said, whereon was written in letters of gold, With good fortune.

-

Immediately after his victory, then, Philip waxed insolent for joy, and going forth in revel rout to see the bodies of the slain, and being in his cups, recited the beginning of the decree introduced by Demosthenes, dividing it into feet and marking off the time:— Demosthenes, son of Demosthenes, of Paeania, thus moves; The Greek words form an iambic tetrameter cataletic. but when he got sober and realized the magnitude of the struggle in which he had been involved, he shuddered at the power and the ability of the orator who had forced him to hazard his empire and his life in the brief span of a single day.

+

Immediately after his victory, then, Philip waxed insolent for joy, and going forth in revel rout to see the bodies of the slain, and being in his cups, recited the beginning of the decree introduced by Demosthenes, dividing it into feet and marking off the time:— Demosthenes, son of Demosthenes, of Paeania, thus moves; The Greek words form an iambic tetrameter cataletic. but when he got sober and realized the magnitude of the struggle in which he had been involved, he shuddered at the power and the ability of the orator who had forced him to hazard his empire and his life in the brief span of a single day.

And the fame of this orator penetrated even to the Persian king, who sent letters to his satraps on the coast, bidding them to offer money to Demosthenes, and to pay more attention to him than to any other Greek, since he was able to distract and detain the MacedonianPhilip was threatening the invasion of Asia. with the troubles which he raised in Greece.

@@ -335,7 +335,7 @@

For Demosthenes could not resist, but was overcome by the bribe, and now that he had, as it were, admitted a garrison into his house, promptly went over to the side of Harpalus. Next day, after swathing his neck carefully in woollen bandages, he went forth into the assembly; and when he was urged to rise and speak, he made signs that his voice was ruined.

-

The wits, however, by way of raillery, declared that the orator had been seized overnight, not with an ordinary quinsy, but with a silver quinsy. And afterwards, when the whole people learned that he had been bribed, and would not permit him, when he wished it, to have a hearing and make his defence, but were angry and raised a tumult against him, someone rose and said jokingly: Men of Athens, will you not listen to the man who holds the cup? At feasts the cup passed from guest to guest, and the one who held it had the right of uninterrupted speech or song.

+

The wits, however, by way of raillery, declared that the orator had been seized overnight, not with an ordinary quinsy, but with a silver quinsy. And afterwards, when the whole people learned that he had been bribed, and would not permit him, when he wished it, to have a hearing and make his defence, but were angry and raised a tumult against him, someone rose and said jokingly: Men of Athens, will you not listen to the man who holds the cup?At feasts the cup passed from guest to guest, and the one who held it had the right of uninterrupted speech or song.

At that time, then, they sent Harpalus away from the city, and fearing lest they should be called to account for the moneys which the orators had seized, they made a zealous search for it, and went round to their houses on the quest, except that of Callicles the son of Arrhenides. For his house was the only one which they would not allow to be searched, since he was newly married and his bride was within, as Theopompus relates.

diff --git a/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-grc2.xml index 5b7fa43f8..4bd1e960a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg054/tlg0007.tlg054.perseus-grc2.xml @@ -98,7 +98,7 @@

καὶ πρᾶγμα θαυμαστὸν μέν, ἀλλʼ ἀληθὲς ἐπάσχομεν. οὐ γὰρ οὕτως ἐκ τῶν ὀνομάτων τὰ πράγματα συνιέναι καὶ γνωρίζειν συνέβαινεν ἡμῖν, ὡς ἐκ τῶν πραγμάτων ἁμῶς γέ πως εἴχομεν ἐμπειρίαν ἐπακολουθεῖν διʼ αὐτὰἐμπειρίαν διʼ αὐτὰ with Ma and Graux: ἐμπειρίας διὰ ταῦτα (Bekker, ὣν ἐμπειρίας). καὶ τοῖς ὀνόμασι. κάλλους δὲ Ῥωμαϊκῆς ἀπαγγελίας καὶ τάχους αἰσθάνεσθαι καὶ μεταφορᾶς ὀνομάτων καὶ ἁρμονίας καὶ τῶν ἄλλων οἷς ὁ λόγος ἀγάλλεται, χαρίεν μέν ἡγούμεθα καὶ οὐκ ἀτερπές· ἡ δὲ πρὸς τοῦτο μελέτη καὶ ἄσκησις οὐκ εὐχερής, ἀλλʼ οἷστισι πλείων τε σχολὴ καὶ τὰ τῆς ὥρας ἔτι πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιχωρεῖ φιλοτιμίας.

διὸ καὶ γράφοντες ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, τῶν παραλλήλων βίων ὄντι πέμπτῳ, περὶ Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος, ἀπὸ τῶν πράξεων καὶ τῶν πολιτειῶν τὰς φύσεις αὐτῶν καὶ τὰς διαθέσεις πρὸς ἀλλήλας ἐπισκεψόμεθα, τὸ δὲ τοὺς λόγους ἀντεξετάζειν καὶ ἀποφαίνεσθαι πότερος ἡδίων ἢ δεινότερος εἰπεῖν, ἐάσομεν.

-

κακὴ γὰρ, ὥς φησιν ὁ Ἴων, ἡ δελφῖνος ἐν χέρσῳ βία, Κακὴ βία an iambic trimeter (Nauck, Trag. Graec. Frag. 2 p. 744), restored by Reiske: Κἀκεῖ Ἴων, δελφῖνος βία (for in this attempt the dolphin’s might would be on dry land). ἣν ὁ περιττὸς ἐν ἅπασι Κεκίλιος ἀγνοήσας ἐνεανιεύσατο σύγκρισιν τοῦ Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος ἐξενεγκεῖν. ἀλλὰ γὰρ ἴσως, εἰ παντὸς ἦν τὸ γνῶθι σαυτὸν ἔχειν πρόχειρον, οὐκ ἂν ἐδόκει πρόσταγμα θεῖον εἶναι. Δημοσθένην γὰρ καὶ Κικέρωνα τὸν αὐτὸν ἔοικε πλάττων ἀπʼ ἀρχῆς ὁ δαίμων πολλὰς μὲν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν φύσιν αὐτῶν τῶν ὁμοιοτήτων, ὥσπερ τὸ φιλότιμον καὶ φιλελεύθερον ἐν τῇ πολιτείᾳ, πρὸς δὲ κινδύνους καὶ πολέμους ἄτολμον, πολλὰ δʼ ἀναμῖξαι καὶ τῶν τυχηρῶν.

+

κακὴ γὰρ, ὥς φησιν ὁ Ἴων, ἡ δελφῖνος ἐν χέρσῳ βία,Κακὴ βία an iambic trimeter (Nauck, Trag. Graec. Frag. 2 p. 744), restored by Reiske: Κἀκεῖ Ἴων, δελφῖνος βία (for in this attempt the dolphin’s might would be on dry land). ἣν ὁ περιττὸς ἐν ἅπασι Κεκίλιος ἀγνοήσας ἐνεανιεύσατο σύγκρισιν τοῦ Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος ἐξενεγκεῖν. ἀλλὰ γὰρ ἴσως, εἰ παντὸς ἦν τὸ γνῶθι σαυτὸν ἔχειν πρόχειρον, οὐκ ἂν ἐδόκει πρόσταγμα θεῖον εἶναι. Δημοσθένην γὰρ καὶ Κικέρωνα τὸν αὐτὸν ἔοικε πλάττων ἀπʼ ἀρχῆς ὁ δαίμων πολλὰς μὲν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν φύσιν αὐτῶν τῶν ὁμοιοτήτων, ὥσπερ τὸ φιλότιμον καὶ φιλελεύθερον ἐν τῇ πολιτείᾳ, πρὸς δὲ κινδύνους καὶ πολέμους ἄτολμον, πολλὰ δʼ ἀναμῖξαι καὶ τῶν τυχηρῶν.

δύο γὰρ ἑτέρους οὐκ ἂν εὑρεθῆναι δοκῶ ῥήτορας ἐκ μὲν ἀδόξων καὶ μικρῶν ἰσχυροὺς καὶ μεγάλους γενομένους, προσκρούσαντας δὲ βασιλεῦσι καὶ τυράννοις, θυγατέρας δʼ ἀποβαλόντας, ἐκπεσόντας δὲ τῆς πατρίδος, κατελθόντας δὲ μετὰ τιμῆς, ἀποδράντας δʼ αὖθις καὶ ληφθέντας ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ παυσαμένῃ τῇ τῶν πολιτῶν ἐλευθερίᾳ τὸν βίον συγκαταστρέψαντας·

ὥστε, εἰ γένοιτο τῇ φύσει καὶ τῇ τύχῃ καθάπερ τεχνίταις ἅμιλλα, χαλεπῶς ἂν διακριθῆναι πότερον αὕτη τοῖς τρόποις ἢ τοῖς πράγμασιν ἐκείνη τοὺς ἄνδρας ὁμοιοτέρους ἀπείργασται. λεκτέον δὲ περὶ τοῦ πρεσβυτέρου πρότερον.

diff --git a/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-eng2.xml index 9db2d0815..0073c4387 100644 --- a/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-eng2.xml @@ -231,20 +231,20 @@

These complaints were characteristic of ambition, as well as the fact that he was often led on by the cleverness of his speech to disregard propriety. For instance, he once served as advocate for Munatius, who was no sooner acquitted than he prosecuted a friend of Cicero’s, Sabinus, whereupon, it is said, Cicero was so transported with anger as to say: Was it, pray, on your own merits, Munatius, that you were acquitted, and not because I spread much darkness about the court when before there was light?

And again, he gained great applause by an encomium on Marcus Crassus from the rostra, and then a few days afterwards as publicly reviled him, whereupon Crassus said: What, did you not stand there yourself a day or two ago and praise me? Yea, said Cicero, exercising my eloquence by way of practice on a bad subject.

Again, Crassus once said that no Crassus had lived in Rome to be older than sixty years, and then tried to deny it, exclaiming, What could have led me to say this? You knew, said Cicero, that the Romans would be delighted to hear it, and by that means you tried to court their favour. And when Crassus expressed his satisfaction with the Stoics because they represented the good man as rich, Consider, said Cicero, whether your satisfaction is not rather due to their declaration that all things belong to the wise.

-

Now, Crassus was accused of covetousness. Again, one of the sons of Crassus who was thought to resemble a certain Axius, and on this account had brought his mother’s name into scandalous connection with that of Axius, once made a successful speech in the senate, and when Cicero was asked what he thought of him, he answered with the Greek words Axios Krassou. Worthy of Crassus.

+

Now, Crassus was accused of covetousness. Again, one of the sons of Crassus who was thought to resemble a certain Axius, and on this account had brought his mother’s name into scandalous connection with that of Axius, once made a successful speech in the senate, and when Cicero was asked what he thought of him, he answered with the Greek words Axios Krassou. Worthy of Crassus.

When Crassus was about to set out for Syria, wishing that Cicero should be a friend rather than an enemy, he said to him in a friendly manner that he wished to dine with him; and Cicero readily received him into his house. But a few days afterwards, when some friends interceded with him for Vatinius, saying that the man sought reconciliation and friendship (for he was an enemy), It surely cannot be, said Cicero, that Vatinius also wishes to dine with me. Such, then, was his treatment of Crassus.

Now, Vatinius himself had swellings on his neck, and once when he was pleading a case Cicero called him a tumid orator. Again, after hearing that Vatinius was dead, and then after a little learning for a surety that he was alive, Wretchedly perish, then, said Cicero, the wretch who lied!

And again, Caesar once got a decree passed that the land in Campania should be divided among his soldiers, and many of the senators were dissatisfied, and Lucius Gellius, who was about the oldest of them, declared that it should never be done while he was alive; whereupon Cicero said: Let us wait, since Gellius does not ask for a long postponement.

-

There was a certain Octavius, too, who was reputed to be of African descent; to this man, who said at a certain trial that he could not hear Cicero, the orator replied: And yet your ear is not without a perforation. Usually the mark of a slave. And when Metellus Nepos declared that Cicero had brought more men to death as a hostile witness than he had saved from it as an advocate, Yes, said Cicero, I admit that my credibility is greater than my eloquence.

+

There was a certain Octavius, too, who was reputed to be of African descent; to this man, who said at a certain trial that he could not hear Cicero, the orator replied: And yet your ear is not without a perforation.Usually the mark of a slave. And when Metellus Nepos declared that Cicero had brought more men to death as a hostile witness than he had saved from it as an advocate, Yes, said Cicero, I admit that my credibility is greater than my eloquence.

Again, when a certain young man who was accused of having given his father poison in a cake put on bold airs and threatened to cover Cicero with abuse, That, said Cicero, I would rather have from you than a cake. There was Publius Sextius, too, who retained Cicero as an advocate in a case, along with others, and then wanted to do all the speaking himself, and would allow no one else a word; when it was clear that he was going to be acquitted by the jurors and the vote was already being given, Use your opportunity today, Sextius, said Cicero, for to-morrow you are going to be a nobody.

Publius Consta, too, who wanted to be a lawyer, but was ignorant and stupid, was once summoned by Cicero as witness in a case; and when he kept saying that he knew nothing, Perhaps, said Cicero, you think you are being questioned on points of law. Again, in a dispute with Cicero, Metellus Nepos asked repeatedly Who is your father? In your case, said Cicero, your mother has made the answer to this question rather difficult.

Now, the mother of Nepos was thought to be unchaste, and he himself a fickle sort of man. He once suddenly deserted his office of tribune and sailed off to join Pompey in Syria, and then came back from there with even less reason. Moreover, after burying his teacher Philagrus with more than usual ceremony, he set upon his tomb a raven in stone; whereupon Cicero remarked: In this you have acted more wisely than is your wont, for he taught you to fly rather than to speak.

And again, when Marcus Appius prefaced his speech in a case by saying that his friend had begged him to exhibit diligence, eloquence, and fidelity, And then, said Cicero, are you so hard-hearted as to exhibit none of those great qualities which your friend demanded?

Now, this use of very biting jests against enemies or legal opponents seems to be part of the orator’s business; but his indiscriminate attacks for the sake of raising a laugh made many people hate Cicero. And I will give a few instances of this also. Marcus Aquinius, who had two sons-in-law in exile, he called Adrastus.Adrastus, mythical king of Argos, gave his two daughters in marriage to Tydeus and Polyneices, both of whom were fugitives from their native cities.

-

Again, Lucius Cotta, who held the office of censor, was very fond of wine, and Cicero, when canvassing for the consulship, was a-thirst, and as his friends stood about him while he drank, said: You have good reason to fear that the censor will deal harshly with me—for drinking water. And when he met Voconius escorting three very ugly daughters, he cried out:— It was against the will of Phoebus that he begat children. An iambic trimeter from some lost tragedy, perhaps the Oedipus of Euripides (Nauck, Trag.Graec.Frag.2, p. 911).

-

Again, when Marcus Gellius, who was thought to be of servile birth, had read letters to the senate in a loud and clear voice, Do not marvel, said Cicero, he too is one of those who have cried aloud for their freedom. A play upon the phrase (used of a slave) in libertatem reclamare. And when Faustus, the son of the Sulla who was dictator at Rome and placarded many people for death, got into debt, squandered much of his substance, and placarded his household goods for sale, Cicero said he liked this placarding better than his father’s.

+

Again, Lucius Cotta, who held the office of censor, was very fond of wine, and Cicero, when canvassing for the consulship, was a-thirst, and as his friends stood about him while he drank, said: You have good reason to fear that the censor will deal harshly with me—for drinking water. And when he met Voconius escorting three very ugly daughters, he cried out:— It was against the will of Phoebus that he begat children.An iambic trimeter from some lost tragedy, perhaps the Oedipus of Euripides (Nauck, Trag.Graec.Frag.2, p. 911).

+

Again, when Marcus Gellius, who was thought to be of servile birth, had read letters to the senate in a loud and clear voice, Do not marvel, said Cicero, he too is one of those who have cried aloud for their freedom.A play upon the phrase (used of a slave) in libertatem reclamare. And when Faustus, the son of the Sulla who was dictator at Rome and placarded many people for death, got into debt, squandered much of his substance, and placarded his household goods for sale, Cicero said he liked this placarding better than his father’s.

As a consequence of this he became odious to many; and besides, the partisans of Clodius combined against him on the following ground. Clodius was a man of noble birth, young in years, but bold and presumptuous in spirit. This man, being in love with Pompeia, Caesar’s wife, got into his house secretly, by assuming the dress and guise of a lute-player; for the women of Rome were celebrating in Caesar’s house that mysterious rite which men were not allowed to witness,Cf. chapter xix. 3. and no man was there;

but being still a beardless youth Clodius hoped without being noticed to slip through to Pompeia along with the women. But since he got in at night and the house was large, he lost his way in the passages; and as he was wandering about, a maid of Aurelia, Caesar’s mother, caught sight of him and asked him his name. Being thus compelled to speak, he said that he was looking for an attendant of Pompeia named Abra, whereupon the maid, perceiving that his voice was not that of a woman, raised a cry and called the women together.

@@ -255,7 +255,7 @@

So, being a woman of harsh nature, and having sway over Cicero, she incited him to join in the attack upon Clodius and give testimony against him. Moreover, many men of the better class bore witness against Clodius for perjury, recklessness, bribery of the multitude, and debauching of women. And Lucullus actually produced female slaves who testified that Clodius had commerce with his youngest sister when she was living with Lucullus as his wife.

There was also a general belief that Clodius had intercourse with his other two sisters, of whom Tertia was the wife of Marcius Rex, and Clodia of Metellus Celer; the latter was called Quadrantia, because one of her lovers had put copper coins into a purse and sent them to her for silver, and the smallest copper coin was called quadrans. It was with regard to this sister in particular that Clodius was in evil repute.

However, since the people at this time set themselves against those who combined and testified against him, the jurors were frightened and surrounded themselves with a guard, and most of them cast their voting-tablets with the writing on them confused.Cf. also the Caesar, x. 7. Each juror was provided with three tablets, on one of which was marked A (absolvo); on a second C (condemno); and on a third N.L. (non liquet). The jurors voted by placing one of these tablets in the urn. Plutarch must have misunderstood his source. But nevertheless those who were for acquittal appeared to be in the majority; and some bribery also was said to have been used.

-

This led Catulus to say, when he met the jurors, It was indeed as a measure of safety that you asked for your guard; you were afraid that someone would take your money away from you. Cf. Cicero, ad Att. i. 16, 5. And Cicero, when Clodius told him that as a witness he had found no credit with the jurors, said: Nay, twenty-five of the jurors gave me credit, for so many voted against you; and thirty of them gave you no credit, for they did not vote to acquit you until they had got your money. Cf. Cicero, ibid. 16, 10.

+

This led Catulus to say, when he met the jurors, It was indeed as a measure of safety that you asked for your guard; you were afraid that someone would take your money away from you.Cf. Cicero, ad Att. i. 16, 5. And Cicero, when Clodius told him that as a witness he had found no credit with the jurors, said: Nay, twenty-five of the jurors gave me credit, for so many voted against you; and thirty of them gave you no credit, for they did not vote to acquit you until they had got your money.Cf. Cicero, ibid. 16, 10.

Caesar, however, when summoned as a witness, gave no testimony against Clodius, and denied that he had condemned his wife for adultery, but said that he had put her away because Caesar’s wife must be free not only from shameful conduct, but even from shameful report.

But Clodius, having escaped his peril, and having been chosen tribune,For the year 58 B.C. at once began to attack Cicero, arraying and stirring up against him all things and all men alike. He won the favour of the people by benevolent laws, got large provinces voted to each of the consuls (Macedonia to Piso, and Syria to Gabinius), brought many of the poorer class into organized political activity, and kept armed slaves about his person.

@@ -316,7 +316,7 @@

But when Cicero had begun to speak and was moving his hearers beyond measure, and his speech, as it proceeded, showed varying pathos and amazing grace, Caesar’s face often changed colour and it was manifest that all the emotions of his soul were stirred; and at last, when the orator touched upon the struggles at Pharsalus,Cf. pro Ligario, 9, 27 f. he was so greatly affected that his body shook and he dropped from his hand some of his documents. At any rate he acquitted Ligarius under compulsion.

After this, when the government had been changed to a monarchy, Cicero abstained from public affairs and devoted his time to those of the young men who wished to study philosophy, and mainly from his intimacy with these, since they were of the highest birth and standing, he was once more very influential in the state.

-

He made it his business also to compose and translate philosophical dialogues, and to render into Latin the several terms of dialectics and natural philosophy; for he it was, as they say, who first, or principally, provided Latin names for phantasia, synkatathesis, epokhe, and katalepsis, as well as for atomon, ameres, kerton, In Latin, respectively, visum (conception), assensio (assent), assensionis retentio (withholding of assent), comprehensio (perception), individuum (atom), vacuum (void); ameres (indivisible), with its Latin equivalent, does not occur in the extant works of Cicero (Gudeman). and many others like these, contriving partly by metaphors and partly by new and fitting terms to make them intelligible and familiar.

+

He made it his business also to compose and translate philosophical dialogues, and to render into Latin the several terms of dialectics and natural philosophy; for he it was, as they say, who first, or principally, provided Latin names for phantasia, synkatathesis, epokhe, and katalepsis, as well as for atomon, ameres, kerton,In Latin, respectively, visum (conception), assensio (assent), assensionis retentio (withholding of assent), comprehensio (perception), individuum (atom), vacuum (void); ameres (indivisible), with its Latin equivalent, does not occur in the extant works of Cicero (Gudeman). and many others like these, contriving partly by metaphors and partly by new and fitting terms to make them intelligible and familiar.

His facility in verse-making, too, he employed to divert himself. It is said, indeed, that when he applied himself to such work, he would make five hundred verses in a night.

During this time, then, he lived for the most part at his country-seat in Tusculum, and he used to write to his friends that he was living the life of Laertes,Cf. Odyssey, i. 189 ff. either jesting, as was his wont, or because his ambition filled him with a desire for public activity and made him dissatisfied with the turn things had taken.

He rarely went down to the city, and then only to pay court to Caesar, and he was foremost among those who advocated Caesar’s honours and were eager to be ever saying something new about him and his measures. Of this sort is what he said about the statues of Pompey. These Caesar ordered to be set up again after they had been thrown down and taken away; and they were set up again. What Cicero said was that by this act of generosity Caesar did indeed set up the statues of Pompey, but firmly planted his own also.

diff --git a/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-grc2.xml index 1dc5a2e83..3d297d3f4 100644 --- a/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg055/tlg0007.tlg055.perseus-grc2.xml @@ -108,14 +108,14 @@

ἀφικόμενος δʼ εἰς Ἀθήνας Ἀντιόχου τοῦ Ἀσκαλωνίτου διήκουσε, τῇ μὲν εὐροίᾳ τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ χάριτι κηλούμενος, ἃ δʼ ἐν τοῖς δόγμασιν ἐνεωτέριζεν οὐκ ἐπαινῶν, ἤδη γὰρ ἐξίστατο τῆς νέας λεγομένης Ἀκαδημείας ὁ Ἀντίοχος καὶ τὴν Καρνεάδου στάσιν ἐγκατέλειπεν, εἴτε καμπτόμενος ὑπὸ τῆς ἐναργείας καὶ τῶν αἰσθήσεων, εἴτε, ὥς φασιν ἔνιοι, φιλοτιμίᾳ τινὶ καὶ διαφορᾷ πρὸς τοὺς Κλειτομάχου καὶ Φίλωνος συνήθεις τὸν Στωικὸν ἐκ μεταβολῆς θεραπεύων λόγον ἐν τοῖς πλείστοις.

ὁ δὲ Κικέρων ἐκεῖνα ἠγάπα κἀκείνοις προσεῖχε μᾶλλον, διανοούμενος, εἰ παντάπασιν ἐκπέσοι τοῦ τὰ κοινὰ πράσσειν, δεῦρο μετενεγκάμενος τὸν βίον ἐκ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῆς πολιτείας ἐν ἡσυχίᾳ μετὰ φιλοσοφίας καταζῆν.

-

ἐπεὶ δʼ αὐτῷ Σύλλας τε προσηγγέλθη τεθνηκώς, καὶ τὸ σῶμα τοῖς γυμνασίοις ἀναρρωννύμενον εἰς ἕξιν ἐβάδιζε νεανικήν, ἥ τε φωνὴ λαμβάνουσα πλάσιν ἡδεῖα μὲν πρὸς ἀκοὴν ἐτέθραπτο,ἐτέθραπτο the wordsκαὶ πολλή (and full) which follow this verb in the MSS. are deleted by Gudeman as contradictory to iii. 5 and due to the doubleπολλὰ below. μετρίως δὲ πρὸς τὴν ἕξιν ἥρμοστο τοῦ σώματος, πολλὰ μὲν τῶν ἀπὸ Ῥώμης φίλων γραφόντων καὶ δεομένων, πολλὰ δʼ Ἀντιόχου παρακελευομένου τοῖς κοινοῖς ἐπιβαλεῖν πράγμασιν, αὖθις ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτύετο ἐξηρτύετο Graux, after Madvig:ἐξήρτυε. τὸν ῥητορικὸν λόγον καὶ ἀνεκίνει τὴν πολιτικὴν δύναμιν, αὑτόν τε ταῖς μελέταις διαπονῶν καὶ τοὺς ἐπαινουμένους μετιὼν ῥήτορας.

+

ἐπεὶ δʼ αὐτῷ Σύλλας τε προσηγγέλθη τεθνηκώς, καὶ τὸ σῶμα τοῖς γυμνασίοις ἀναρρωννύμενον εἰς ἕξιν ἐβάδιζε νεανικήν, ἥ τε φωνὴ λαμβάνουσα πλάσιν ἡδεῖα μὲν πρὸς ἀκοὴν ἐτέθραπτο,ἐτέθραπτο the wordsκαὶ πολλή (and full) which follow this verb in the MSS. are deleted by Gudeman as contradictory to iii. 5 and due to the doubleπολλὰ below. μετρίως δὲ πρὸς τὴν ἕξιν ἥρμοστο τοῦ σώματος, πολλὰ μὲν τῶν ἀπὸ Ῥώμης φίλων γραφόντων καὶ δεομένων, πολλὰ δʼ Ἀντιόχου παρακελευομένου τοῖς κοινοῖς ἐπιβαλεῖν πράγμασιν, αὖθις ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτύετοἐξηρτύετο Graux, after Madvig:ἐξήρτυε. τὸν ῥητορικὸν λόγον καὶ ἀνεκίνει τὴν πολιτικὴν δύναμιν, αὑτόν τε ταῖς μελέταις διαπονῶν καὶ τοὺς ἐπαινουμένους μετιὼν ῥήτορας.

ὅθεν εἰς Ἀσίαν καὶ Ῥόδον ἔπλευσε, καὶ τῶν μὲν Ἀσιανῶν ῥητόρων Ξενοκλεῖ τῷ Ἀδραμυττηνῷ καὶ Διονυσίῳ τῷ Μάγνητι καὶ Μενίππῳ τῷ Καρὶ συνεσχόλασεν, ἐν δὲ Ῥόδῳ ῥήτορι μὲν Ἀπολλωνίῳ τῷ Μόλωνος, φιλοσόφῳ δὲ Ποσειδωνίῳ. λέγεται δὲ τὸν Ἀπολλώνιον οὐ συνιέντα τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον δεηθῆναι τοῦ Κικέρωνος Ἑλληνιστὶ μελετῆσαι· τὸν δʼ ὑπακοῦσαι προθύμως, οἰόμενον οὕτως ἔσεσθαι βελτίονα τὴν ἐπανόρθωσιν·

ἐπεὶ δʼ ἐμελέτησε, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκπεπλῆχθαι καὶ διαμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἐπαίνοις, τὸν δʼ Ἀπολλώνιον οὔτʼ ἀκροώμενον αὐτοῦ διαχυθῆναι καὶ παυσαμένου σύννουν καθέζεσθαι πολὺν χρόνον, ἀχθομένου δὲ τοῦ Κικέρωνος εἰπεῖν· σὲ μὲν, ὦ Κικέρων, ἐπαινῶ καὶ θαυμάζω, τῆς δὲ Ἑλλάδος οἰκτείρω τὴν τύχην, ὁρῶν, ἃ μόνα τῶν καλῶν ἡμῖν ὑπελείπετο, καὶ ταῦτα Ῥωμαίοις διὰ σοῦ προσγενόμενα, παιδείαν καὶ λόγον.

ὁ γοῦν Κικέρων ἐλπίδων μεστὸς ἐπὶ τὴν πολιτείαν φερόμενος ὑπὸ χρησμοῦ τινος ἀπημβλύνθη τὴν ὁρμήν. ἐρομένῳ γὰρ αὐτῷ τόν ἐν Δελφοῖς θεὸν ὅπως ἂν ἐνδοξότατος γένοιτο, προσέταξεν ἡ Πυθία τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, ἀλλὰ μὴ τὴν τῶν πολλῶν δόξαν, ἡγεμόνα ποιεῖσθαι τοῦ βίου.

καὶ τόν γε πρῶτον ἐν Ῥώμῃ χρόνον εὐλαβῶς διῆγε καὶ ταῖς ἀρχαῖς ὀκνηρῶς προσῄει καὶ παρημελεῖτο, ταῦτα δὴ τὰ Ῥωμαίων τοῖς βαναυσοτάτοις πρόχειρα καὶ συνήθη ῥήματα, Γραικὸς καὶ σχολαστικὸς ἀκούων. ἐπεὶ δὲ φύσει φιλότιμος ὢν καὶ παροξυνόμενος ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων ἐπέδωκεν εἰς τὸ συνηγορεῖν ἑαυτόν, οὐκ ἠρέμα τῷ πρωτείῳ προσῆγεν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξέλαμψε τῇ δόξῃ καὶ διέφερε πολὺ τῶν ἀγωνιζομένων ἐπʼ ἀγορᾶς.

λέγεται δὲ καὶ αὐτὸς οὐδὲν ἧττον νοσήσας τοῦ Δημοσθένους πρὸς τὴν ὑπόκρισιν, τοῦτο μὲν Ῥωσκίῳ τῷ κωμῳδῷ, τοῦτο δʼ Αἰσώπῳ τῷ τραγῳδῷ προσέχειν ἐπιμελῶς. τόν δʼ Αἴσωπον τοῦτον ἱστοροῦσιν ὑποκρινόμενον ἐν θεάτρῳ τόν περὶ τῆς τιμωρίας τοῦ Θυέστου βουλευόμενον Ἀτρέα, τῶν ὑπηρετῶν τινος ἄφνω παραδραμόντος, ἔξω τῶν ἑαυτοῦ λογισμῶν διὰ τὸ πάθος ὄντα τῷ σκήπτρῳ πατάξαι καὶ ἀνελεῖν.

-

οὐ μικρὰ δὲ πρὸς τὸ πείθειν ὑπῆρχεν ἐκ τοῦ ὑποκρίνεσθαι ῥοπὴ τῷ Κικέρωνι. καὶ τούς γε τῷ βοᾶν μεγάλα χρωμένους μεγάλα χρωμένους MSS., Sintenis1, and Bekker; Sintenis2 adopts Cobet’sμεγαλαυχουμένους (boasting loudly of);μεγάλα βοᾶν χρωμένους Graux with Ma ῥήτορας ἐπισκώπτων ἔλεγε διʼ ἀσθένειαν ἐπὶ τὴν κραυγὴν ὥσπερ χωλοὺς ἐφʼ ἵππον πηδᾶν. ἡ δὲ περὶ τὰ σκώμματα καὶ τὴν παιδιὰν ταύτην εὐτραπελία δικανικὸν μὲν ἐδόκει καὶ γλαφυρὸν, χρώμενος δʼ αὐτῇ κατακόρως πολλοὺς ἐλύπει καὶ κακοηθείας ἐλάμβανε δόξαν.

+

οὐ μικρὰ δὲ πρὸς τὸ πείθειν ὑπῆρχεν ἐκ τοῦ ὑποκρίνεσθαι ῥοπὴ τῷ Κικέρωνι. καὶ τούς γε τῷ βοᾶν μεγάλα χρωμένουςμεγάλα χρωμένους MSS., Sintenis1, and Bekker; Sintenis2 adopts Cobet’sμεγαλαυχουμένους (boasting loudly of);μεγάλα βοᾶν χρωμένους Graux with Ma ῥήτορας ἐπισκώπτων ἔλεγε διʼ ἀσθένειαν ἐπὶ τὴν κραυγὴν ὥσπερ χωλοὺς ἐφʼ ἵππον πηδᾶν. ἡ δὲ περὶ τὰ σκώμματα καὶ τὴν παιδιὰν ταύτην εὐτραπελία δικανικὸν μὲν ἐδόκει καὶ γλαφυρὸν, χρώμενος δʼ αὐτῇ κατακόρως πολλοὺς ἐλύπει καὶ κακοηθείας ἐλάμβανε δόξαν.

ἀποδειχθεὶς δὲ ταμίας ἐν σιτοδείᾳ καὶ λαχὼν Σικελίαν ἠνώχλησε τοῖς ἀνθρώποις ἐν ἀρχῇ σῖτον εἰς Ῥώμην ἀποστέλλειν ἀναγκαζομένοις. ὕστερον δὲ τῆς ἐπιμελείας καὶ δικαιοσύνης καὶ πρᾳότητος αὐτοῦ πεῖραν λαμβάνοντες ὡς οὐδένα τῶν πώποθʼ ἡγεμόνων ἐτίμησαν.

ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τῶν ἀπὸ Ῥώμης νέων ἔνδοξοι καὶ γεγονότες καλῶς, αἰτίαν ἔχοντες ἀταξίας καὶ μαλακίας περὶ τὸν πόλεμον, ἀνεπέμφθησαν ἐπὶ τὸν στρατηγὸν τῆς Σικελίας, συνεῖπεν αὐτοῖς ὁ Κικέρων ἐπιφανῶς καὶ περιεποίησεν. ἐπὶ τούτοις οὖν μέγα φρονῶν εἰς Ῥώμην βαδίζων γελοῖόν τι παθεῖν φησι.

@@ -128,14 +128,14 @@

οὐσίαν δὲ μικρὰν μέν, ἱκανὴν δὲ καὶ ταῖς δαπάναις ἐπαρκῆ κεκτημένος ἐθαυμάζετο μήτε μισθοὺς μήτε δῶρα προσιέμενος ἀπὸ τῆς συνηγορίας, μάλιστα δʼ ὅτε τὴν κατὰ Βέρρου δίκην ἀνέλαβε, τοῦτον γὰρ στρατηγὸν γεγονότα τῆς Σικελίας καὶ πολλὰ πεπονηρευμένον τῶν Σικελιωτῶν διωκόντων εἷλεν, οὐκ εἰπών, ἀλλʼ ἐξ αὐτοῦ τρόπον τινὰ τοῦ μὴ εἰπεῖν.

τῶν γὰρ στρατηγῶν τῷ Βέρρῃ χαριζομένων καὶ τὴν δίκην ὑπερθέσεσι καὶ διακρούσεσι πολλαῖς εἰς τὴν ὑστάτην ἐκβαλλόντων, ὡς ἦν πρόδηλον ὅτι τοῖς λόγοις ὁ τῆς ἡμέρας οὐκ ἐξαρκέσει χρόνος οὐδὲ λήψεται πέρας ἡ κρίσις, ἀναστὰς ὁ Κικέρων ἔφη μὴ δεῖσθαι λόγων, ἀλλʼ ἐπαγαγὼν τοὺς μάρτυρας καὶ ἐπικρίνας ἐκέλευσε φέρειν τὴν ψῆφον τοὺς δικαστάς. ὅμως δὲ πολλὰ χαρίεντα διαμνημονεύεται καὶ περὶ ἐκείνην αὐτοῦ τὴν δίκην.

βέρρην γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὸν ἐκτετμημένον χοῖρον καλοῦσιν. ὡς οὖν ἀπελευθερικὸς ἄνθρωπος ἔνοχος τῷ ἰουδαΐζειν, ὄνομα Κεκίλιος, ἐβούλετο παρωσάμενος τοὺς Σικελιώτας κατηγορεῖν τοῦ Βέρρου· τί Ἰουδαίῳ πρὸς χοῖρον; ἔφη ὁ Κικέρων. ἦν δὲ τῷ Βέρρῃ ἀντίπαις υἱὸς, οὐκ ἐλευθερίως δοκῶν προΐστασθαι τῆς ὥρας. λοιδορηθεὶς οὖν ὁ Κικέρων εἰς μαλακίαν ὑπὸ τοῦ Βέρρου, τοῖς υἱοῖς, εἶπεν, ἐντὸς θυρῶν δεῖ λοιδορεῖσθαι.

-

τοῦ δὲ ῥήτορος Ὁρτησίου τὴν μὲν εὐθεῖαν τῷ Βέρρῃ συνειπεῖν μὴ τολμήσαντος, ἐν δὲ τῷ τιμήματι πεισθέντος παραγενέσθαι καὶ λαβόντος ἐλεφαντίνην Σφίγγα μισθόν, εἶπέ τι πλαγίως ὁ Κικέρων πρὸς αὐτόν τοῦ δὲ φήσαντος αἰνιγμάτων λύσεως ἀπείρως ἔχειν, καὶ μὴν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔφη, οἰκιας, ἔφη, τὴν Graux with Ma: οἰκίας τήν. τὴν Σφίγγα ἔχεις.

+

τοῦ δὲ ῥήτορος Ὁρτησίου τὴν μὲν εὐθεῖαν τῷ Βέρρῃ συνειπεῖν μὴ τολμήσαντος, ἐν δὲ τῷ τιμήματι πεισθέντος παραγενέσθαι καὶ λαβόντος ἐλεφαντίνην Σφίγγα μισθόν, εἶπέ τι πλαγίως ὁ Κικέρων πρὸς αὐτόν τοῦ δὲ φήσαντος αἰνιγμάτων λύσεως ἀπείρως ἔχειν, καὶ μὴν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔφη,οἰκιας, ἔφη, τὴν Graux with Ma: οἰκίας τήν. τὴν Σφίγγα ἔχεις.

οὕτω δὲ τοῦ Βέρρου καταδικασθέντος, ἑβδομήκοντα πέντε μυριάδων τιμησάμενος τὴν δίκην ὁ Κικέρων διαβολὴν ἔσχεν ὡς ἐπʼ ἀργυρίῳ τὸ τίμημα καθυφειμένος. οὐ μὴν ἀλλʼ οἱ Σικελιῶται χάριν εἰδότες ἀγορανομοῦντος αὐτοῦ πολλὰ μὲν ἄγοντες ἀπὸ τῆς νήσου, πολλὰ δὲ φέροντες ἧκον, ὧν οὐδὲν ἐποιήσατο κέρδος, ἀλλʼ ὅσον ἐπευωνίσαι τὴν ἀγορὰν ἀπεχρήσατο τῇ φιλοτιμίᾳ τῶν ἀνθρώπων.

ἐκέκτητο δὲ χωρίον καλὸν ἐν Ἄρποις, καὶ περὶ Νέαν πόλιν ἦν ἀγρὸς καὶ περὶ Πομπηΐους ἕτερος, οὐ μεγάλοι· φερνή τε Τερεντίας τῆς γυναικὸς προσεγένετο μυριάδων δέκα, καὶ κληρονομία τις εἰς ἐννέα δηναρίων συναχθεῖσα μυριάδας, ἀπὸ τούτων ἐλευθερίως ἅμα καὶ σωφρόνως διῆγε μετὰ τῶν συμβιούντων Ἑλλήνων καὶ Ῥωμαίων φιλολογῶν, σπάνιον, εἴ ποτε, πρὸ δυσμῶν ἡλίου κατακλινόμενος, οὐχ οὕτω διʼ ἀσχολίαν, ὡς διὰ τὸ σῶμα τῷ στομάχῳ μοχθηρῶς διακείμενον.

ἦν δὲ καὶ τὴν ἄλλην περὶ τὸ σῶμα θεραπείαν ἀκριβὴς καὶ περιττός, ὥστε καὶ τρίψεσι καὶ περιπάτοις ἀριθμῷ τεταγμένοις χρῆσθαι. τοῦτον τὸν τρόπον διαπαιδαγωγῶν τὴν ἕξιν ἄνοσον καὶ διαρκῆ πρὸς πολλοὺς καὶ μεγάλους ἀγῶνας καὶ πόνους συνεῖχεν. οἰκίαν δὲ τὴν μὲν πατρῴαν τῷ ἀδελφῷ παρεχώρησεν, αὐτὸς δʼ ᾤκει περὶ τὸ Παλάτιον ὑπὲρ τοῦ μὴ μακρὰν βαδίζοντας ἐνοχλεῖσθαι τοὺς θεραπεύοντας αὐτόν.

ἐθεράπευον δὲ καθʼ ἡμέραν ἐπὶ θύρας φοιτῶντες οὐκ ἐλάτονες ἢ Κράσσον ἐπὶ πλούτῳ καὶ Πομπήιον διὰ τὴν ἐν τοῖς στρατεύμασι δύναμιν, θαυμαζομένους μάλιστα Ῥωμαίων καὶ μεγίστους ὄντας. Πομπήιος δὲ καὶ Κικέρωνα ἐθεράπευε, καὶ μεγάλα πρὸς δύναμιν αὐτῷ καὶ δόξαν ἡ Κικέρωνος συνέπραξε πολιτεία.

-

στρατηγίαν δὲ μετιόντων ἅμα σὺν αὐτῷ πολλῶν καὶ μεγάλων πρῶτος ἁπάντων ἀνηγορεύθη· καὶ τὰς κρίσεις ἔδοξε καθαρῶς καὶ καλῶς βραβεῦσαι. λέγεται δὲ καὶ Λικίννιος Μᾶκερ, ἀνὴρ καὶ καθʼ αὑτὸν ἰσχύων ἐν τῇ πόλει μέγα καὶ Κράσσῳ χρώμενος βοηθῷ, κρινόμενος κλοπῆς ἐπʼ αὐτοῦ, ἐπʼ αὐτοῦ Cobet’s correction of the MS.ὑπʼ αὐτοῦ, adopted by Sintenis2. So Graux with Ma. τῇ δυνάμει καὶ σπουδῇ πεποιθώς,

+

στρατηγίαν δὲ μετιόντων ἅμα σὺν αὐτῷ πολλῶν καὶ μεγάλων πρῶτος ἁπάντων ἀνηγορεύθη· καὶ τὰς κρίσεις ἔδοξε καθαρῶς καὶ καλῶς βραβεῦσαι. λέγεται δὲ καὶ Λικίννιος Μᾶκερ, ἀνὴρ καὶ καθʼ αὑτὸν ἰσχύων ἐν τῇ πόλει μέγα καὶ Κράσσῳ χρώμενος βοηθῷ, κρινόμενος κλοπῆς ἐπʼ αὐτοῦ,ἐπʼ αὐτοῦ Cobet’s correction of the MS.ὑπʼ αὐτοῦ, adopted by Sintenis2. So Graux with Ma. τῇ δυνάμει καὶ σπουδῇ πεποιθώς,

ἔτι τὴν ψῆφον τῶν κριτῶν διαφερόντων ἀπαλλαγεὶς οἴκαδε κείρασθαί τε τὴν κεφαλὴν κατὰ τάχος καὶ καθαρὸν ἱμάτιον ὡς νενικηκὼς λαβὼν αὖθις εἰς ἀγορὰν προϊέναι· τοῦ δὲ Κράσσου περὶ τὴν αὔλειον ἀπαντήσαντος αὐτῷ καὶ φράσαντος ὅτι πάσαις ἑάλωκε ταῖς ψήφοις, ἀναστρέψας καὶ κατακλινεὶς ἀποθανεῖν.

τὸ δὲ πρᾶγμα τῷ Κικέρωνι δόξαν ἤνεγκεν ὡς ἐπιμελῶς βραβεύσαντι τὸ δικαστήριον. ἐπεὶ δὲ Οὐατίνιος, ἀνὴρ ἔχων τι τραχὺ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ὀλίγωρον ἐν ταῖς συνηγορίαις, χοιράδων δὲ τὸν τράχηλον περίπλεως, ᾐτεῖτό τι καταστὰς παρὰ τοῦ Κικέρωνος, καὶ μὴ διδόντος, ἀλλὰ βουλευομένου πολὺν χρόνον, εἶπεν ὡς οὐκ ἂν αὐτός διστάσειε περὶ τούτου στρατηγῶν, ἐπιστραφεὶς ὁ Κικέρων, ἀλλʼ ἐγώ, εἶπεν, οὐκ ἔχω τηλικοῦτον.

ἔτι δʼ ἡμέρας δύο ἢ τρεῖς ἔχοντι τῆς ἀρχῆς αὐτῷ προσήγαγέ τις Μανίλιον εὐθύνων κλοπῆς. ὁ δὲ Μανίλιος οὗτος εὔνοιαν εἶχε καὶ σπουδὴν ὑπὸ τοῦ δήμου, δοκῶν ἐλαύνεσθαι διὰ Πομπήϊον· ἐκείνου γὰρ ἦν φίλος. αἰτουμένου δʼ ἡμέρας αὐτοῦ μίαν ὁ Κικέρων μόνην τὴν ἐπιοῦσαν ἔδωκε· καὶ ὁ δῆμος ἠγανάκτησεν εἰθισμένων τῶν στρατηγῶν δέκα τοὐλάχιστον ἡμέρας διδόναι τοῖς κινδυνεύουσι.

@@ -205,21 +205,21 @@

ὥστε καὶ τὸν Σιλανὸν αὖθις μεταβαλλόμενον παραιτεῖσθαι καὶ λέγειν ὡς οὐδʼ αὐτὸς εἴποι θανατικὴν γνώμην· ἐσχάτην γὰρ ἀνδρὶ βουλευτῇ Ῥωμαίων εἶναι δίκην τὸ δεσμωτήριον. εἰρημένης δὲ τῆς γνώμης πρῶτος ἀντέκρουσεν αὐτῇ Κάτλος Λουτάτιος· εἶτα δεξάμενος Κάτων, καὶ τῷ λόγῳ σφοδρῶς συνεπερείσας ἐπὶ τὸν Καίσαρα τὴν ὑπόνοιαν, ἐνέπλησε θυμοῦ καὶ φρονήματος τὴν σύγκλητον, ὥστε θάνατον καταψηφίσασθαι τῶν ἀνδρῶν.

περὶ δὲ δημεύσεως χρημάτων ἐνίστατο Καῖσαρ, οὐκ ἀξιῶν τὰ φιλάνθρωπα τῆς ἑαυτοῦ γνώμης ἐκβαλόντας ἑνὶ χρήσασθαι τῷ σκυθρωποτάτῳ, βιαζομένων δὲ πολλῶν ἐπεκαλεῖτο τοὺς δημάρχους, οἱ δʼ οὐχ ὑπήκουον, ἀλλὰ Κικέρων αὐτὸς ἐνδοὺς ἀνῆκε τὴν περὶ δημεύσεως γνώμην.

-

ἐχώρει δὲ μετὰ τῆς βουλῆς ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, οὐκ ἐν ταὐτῷ δὲ πάντες ἦσαν, ἄλλος δʼ ἄλλον ἐφύλαττε τῶν στρατηγῶν, καὶ πρῶτον ἐκ Παλατίου παραλαβὼν τὸν Λέντλον ἦγε διὰ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ καὶ τῆ;ς ἀγορᾶς μέσης, τῶν μὲν ἡγεμονικωτάτων ἀνδρῶν κύκλῳ περιεσπειραμένων καὶ δορυφορούντων, τοῦ δὲ δήμου φρίττοντος τὰ δρώμενα καὶ παριόντος σιωπῇ, παριόντος Bekker and Graux adopt theπαριέντος (acquiescing) of Coraës. μάλιστα δὲ τῶν νέων, ὥσπερ ἱεροῖς τισι πατρίοις ἀριστοκρατικῆς τινος ἐξουσίας τελεῖσθαι μετὰ φόβου καὶ θάμβους δοκούντων.

-

διελθὼν δὲ τὴν ἀγορὰν καὶ γενόμενος πρὸς τῷ δεσμωτηρίῳ παρέδωκε τὸν Λέντλον τῷ δημίῳ καὶ προσέταξεν ἀνελεῖν εἶθʼ ἑξῆς τὸν Κέθηγον, καὶ οὕτω τῶν ἄλλων ἕκαστον καταγαγὼν ἀπέκτεινεν. ὁρῶν δὲ πολλοὺς ἔτι τῶν ἀπὸ τῆς συνωμοσίας τῶν ἀπὸ τῆς Graux with Ma:τῆς. ἐν ἀγορᾷ συνεστῶτας ἀθρόους καὶ τὴν μὲν πρᾶξιν ἀγνοοῦντας, τὴν δὲ νύκτα προσμένοντας, ὡς ἔτι ζώντων τῶν ἀνδρῶν καὶ δυναμένων ἐξαρπασθῆναι, φθεγξάμενος μέγα πρὸς αὐτοὺς, ἔζησαν, εἶπεν. οὕτω δὲ Ῥωμαίων οἱ δυσφημεῖν μὴ βουλόμενοι τὸ τεθνάναι σημαίνουσιν.

+

ἐχώρει δὲ μετὰ τῆς βουλῆς ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, οὐκ ἐν ταὐτῷ δὲ πάντες ἦσαν, ἄλλος δʼ ἄλλον ἐφύλαττε τῶν στρατηγῶν, καὶ πρῶτον ἐκ Παλατίου παραλαβὼν τὸν Λέντλον ἦγε διὰ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ καὶ τῆ;ς ἀγορᾶς μέσης, τῶν μὲν ἡγεμονικωτάτων ἀνδρῶν κύκλῳ περιεσπειραμένων καὶ δορυφορούντων, τοῦ δὲ δήμου φρίττοντος τὰ δρώμενα καὶ παριόντος σιωπῇ,παριόντος Bekker and Graux adopt theπαριέντος (acquiescing) of Coraës. μάλιστα δὲ τῶν νέων, ὥσπερ ἱεροῖς τισι πατρίοις ἀριστοκρατικῆς τινος ἐξουσίας τελεῖσθαι μετὰ φόβου καὶ θάμβους δοκούντων.

+

διελθὼν δὲ τὴν ἀγορὰν καὶ γενόμενος πρὸς τῷ δεσμωτηρίῳ παρέδωκε τὸν Λέντλον τῷ δημίῳ καὶ προσέταξεν ἀνελεῖν εἶθʼ ἑξῆς τὸν Κέθηγον, καὶ οὕτω τῶν ἄλλων ἕκαστον καταγαγὼν ἀπέκτεινεν. ὁρῶν δὲ πολλοὺς ἔτι τῶν ἀπὸ τῆς συνωμοσίαςτῶν ἀπὸ τῆς Graux with Ma:τῆς. ἐν ἀγορᾷ συνεστῶτας ἀθρόους καὶ τὴν μὲν πρᾶξιν ἀγνοοῦντας, τὴν δὲ νύκτα προσμένοντας, ὡς ἔτι ζώντων τῶν ἀνδρῶν καὶ δυναμένων ἐξαρπασθῆναι, φθεγξάμενος μέγα πρὸς αὐτοὺς, ἔζησαν, εἶπεν. οὕτω δὲ Ῥωμαίων οἱ δυσφημεῖν μὴ βουλόμενοι τὸ τεθνάναι σημαίνουσιν.

ἤδη δʼ ἦν ἑσπέρα, καὶ διʼ ἀγορᾶς ἀνέβαινεν εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκέτι σιωπῇ τῶν πολιτῶν οὐδὲ τάξει προπεμπόντων αὐτόν, ἀλλὰ φωναῖς καὶ κρότοις δεχομένων καθʼ οὓς γένοιτο, σωτῆρα καὶ κτίστην ἀνακαλούντων τῆς πατρίδος. τὰ δὲ φῶτα πολλὰ κατέλαμπε τοὺς στενωπούς, λαμπάδια καὶ δᾷδας ἱστώντων ἐπὶ ταῖς θύραις.

αἱ δὲ γυναῖκες ἐκ τῶν τεγῶν προὔφαινον ἐπὶ τιμῇ καὶ θέᾳ τοῦ ἀνδρός, ὑπὸ πομπῇ τῶν ἀρίστων μάλα σεμνῶς ἀνιόντος· ὧν οἱ πλεῖστοι πολέμους τε κατειργασμένοι μεγάλους καὶ διὰ θριάμβων εἰσεληλακότες καὶ προσκεκτημένοι γῆν καὶ θάλατταν οὐκ ὀλίγην ἐβάδιζον ἀνομολογούμενοι πρὸς ἀλλήλους πολλοῖς μὲν τῶν τότε ἡγεμόνων καὶ στρατηγῶν πλούτου καὶ λαφύρων καὶ δυνάμεως χάριν ὀφείλειν τὸν Ῥωμαίων δῆμον, ἀσφαλείας δὲ καὶ σωτηρίας ἑνὶ μόνῳ Κικέρωνι, τηλικοῦτον ἀφελόντι καὶ τοσοῦτον αὐτοῦ κίνδυνον.

οὐ γὰρ τὸ κωλῦσαι τὰ πραττόμενα καὶ κολάσαι τοὺς πράττοντας ἐδόκει θαυμαστόν, ἀλλʼ ὅτι μέγιστον τῶν πώποτε νεωτερισμῶν οὗτος ἐλαχίστοις κακοῖς ἄνευ στάσεως καὶ ταραχῆς κατέσβεσε. καὶ γὰρ τὸν Κατιλίναν οἱ πλεῖστοι τῶν συνερρυηκότων πρὸς αὐτὸν ἅμα τῷ πυθέσθαι τὰ περὶ Λέντλον καὶ Κέθηγον ἐγκαταλιπόντες ᾤχοντο· καὶ μετὰ τῶν συμμεμενηκότων αὐτῷ διαγωνισάμενος πρὸς Ἀντώνιον αὐτός τε διεφθάρη καὶ τὸ στρατόπεδον.

οὐ μὴν ἀλλʼ ἦσαν οἱ τὸν Κικέρωνα παρεσκευασμένοι καὶ λέγειν ἐπὶ τούτοις καὶ ποιεῖν κακῶς, ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν εἰς τὸ μέλλον ἀρχόντων Καίσαρα μὲν στρατηγοῦντα, Μέτελλον δὲ καὶ Βηστίαν δημαρχοῦντας. οἳ τὴν ἀρχὴν παραλαβόντες, ἔτι τοῦ Κικέρωνος ἡμέρας ὀλίγας ἄρχοντος, οὐκ εἴων δημηγορεῖν αὐτόν, ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν ἐμβόλων βάθρα θέντες οὐ παρίεσαν οὐδʼ ἐπέτρεπον λέγειν, ἀλλʼ ἐκέλευον, εἰ βούλοιτο, μόνον περὶ τῆς ἀρχῆς ἀπομόσαντα καταβαίνειν.

κἀκεῖνος ἐπὶ τούτοις ὡς ὀμόσων προῆλθε· καὶ γενομένης αὐτῷ σιωπῆς ὤμνυεν, οὐ τὸν πάτριον, ἀλλʼ ἴδιόν τινα καὶ καινὸν ὅρκον, ἦ μὴν σεσωκέναι τὴν πατρίδα καὶ διατετηρηκέναι τὴν ἡγεμονίαν. ἐπώμνυε δὲ τὸν ὅρκον αὐτῷ σύμπας ὁ δῆμος, ἐφʼ οἷς ἔτι μᾶλλον ὅ τε Καῖσαρ οἵ τε δήμαρχοι χαλεπαίνοντες ἄλλας τε τῷ Κικέρωνι ταραχὰς ἐμηχανῶντο, καὶ νόμος ὑπʼ αὐτῶν εἰσήγετο καλεῖν Πομπήϊον μετὰ τῆς στρατιᾶς, ὡς δὴ καταλύσοντα τὴν Κικέρωνος δυναστείαν.

-

ἀλλʼ ἦν ὄφελος μέγα τῷ Κικέρωνι καὶ πάσῃ τῇ πόλει δημαρχῶν τότε Κάτων καὶ τοῖς ἐκείνων ἐκείνων Coraës, Bekker, and Graux, after Xylander:ἐκείνου (referring to Caesar). πολιτεύμασιν ἀπʼ ἴσης μὲν ἐξουσίας, μείζονος δὲ δόξης ἀντιτασσόμενος, τά τε γὰρ ἄλλα ῥᾳδίως ἔλυσε, καὶ τὴν Κικέρωνος ὑπατείαν οὕτως ἦρε τῷ λόγῳ μεγάλην δημηγορήσας ὥστε τιμὰς αὐτῷ τῶν πώποτε μεγίστας ψηφίσασθαι καὶ προσαγορεῦσαι πατέρα πατρίδος, πρώτῳ γὰρ ἐκείνῳ δοκεῖ τοῦτο καθυπάρξαι, Κάτωνος αὐτὸν οὕτως ἐν τῷ δήμῳ προσαγορεύσαντος.

+

ἀλλʼ ἦν ὄφελος μέγα τῷ Κικέρωνι καὶ πάσῃ τῇ πόλει δημαρχῶν τότε Κάτων καὶ τοῖς ἐκείνωνἐκείνων Coraës, Bekker, and Graux, after Xylander:ἐκείνου (referring to Caesar). πολιτεύμασιν ἀπʼ ἴσης μὲν ἐξουσίας, μείζονος δὲ δόξης ἀντιτασσόμενος, τά τε γὰρ ἄλλα ῥᾳδίως ἔλυσε, καὶ τὴν Κικέρωνος ὑπατείαν οὕτως ἦρε τῷ λόγῳ μεγάλην δημηγορήσας ὥστε τιμὰς αὐτῷ τῶν πώποτε μεγίστας ψηφίσασθαι καὶ προσαγορεῦσαι πατέρα πατρίδος, πρώτῳ γὰρ ἐκείνῳ δοκεῖ τοῦτο καθυπάρξαι, Κάτωνος αὐτὸν οὕτως ἐν τῷ δήμῳ προσαγορεύσαντος.

καὶ μέγιστον μὲν ἴσχυσεν ἐν τῇ πόλει τότε, πολλοῖς δʼ ἐπίφθονον ἑαυτὸν ἐποίησεν ἀπʼ οὐδενὸς ἔργου πονηροῦ, τῷ δʼ ἐπαινεῖν ἀεὶ καὶ μεγαλύνειν αὐτὸς ἑαυτὸν ὑπὸ πολλῶν δυσχεραινόμενος. οὔτε γὰρ βουλὴν οὔτε δῆμον οὔτε δικαστήριον ἦν συνελθεῖν ἐν ᾧ μὴ Κατιλίναν ἔδει θρυλούμενον ἀκοῦσαι καὶ Λέντλον.

ἀλλὰ καὶ τὰ βιβλία τελευτῶν κατέπλησε καὶ τὰ συγγράμματα τῶν ἐγκωμίων καὶ τὸν λόγον ἥδιστον ὄντα καὶ χάριν ἔχοντα πλείστην ἐπαχθῆ καὶ φορτικὸν ἐποίησε τοῖς ἀκροωμένοις, ὥσπερ τινὸς ἀεὶ κηρὸς αὐτῷ τῆς ἀηδίας ταύτης προσούσης. ὅμως δέ, καίπερ οὕτως ἀκράτῳ φιλοτιμίᾳ συνών, ἀπήλλακτο τοῦ φθονεῖν ἑτέροις, ἀφθονώτατος ὢν ἐν τῷ τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ τοὺς καθʼ αὑτὸν ἄνδρας ἐγκωμιάζειν, ὡς ἐκ τῶν συγγραμμάτων λαβεῖν ἔστι.

πολλὰ δʼ αὐτοῦ καὶ ἀπομνημονεύουσιν οἷον περὶ Ἀριστοτέλους, ὅτι χρυσίου ποταμὸς εἴη ῥέοντος, καὶ περὶ τῶν Πλάτωνος διαλόγων, ὡς τοῦ Διός, εἰ λόγῳ χρῆσθαι πέφυκεν, οὕτω διαλεγομένου. τὸν δὲ Θεόφραστον εἰώθει τρυφὴν ἰδίαν ἀποκαλεῖν. περὶ δὲ τῶν Δημοσθένους λόγων ἐρωτηθείς τίνα δοκοίη κάλλιστον εἶναι, τὸν μέγιστον εἶπε.

καίτοι τινὲς τῶν προσποιουμένων δημοσθενίζειν ἐπιφύονται φωνῇ τοῦ Κικέρωνος, ἣν πρός τινα τῶν ἑταίρων ἔθηκεν ἐν ἐπιστολῇ γράψας, ἐνιαχοῦ τῶν λόγων ἀπονυστάζειν τὸν Δημοσθένη· τῶν δὲ μεγάλων καὶ θαυμαστῶν ἐπαίνων οἷς πολλαχοῦ χρῆται περὶ τοῦ ἀνδρός, καὶ ὅτι περὶ οὓς μάλιστα τῶν ἰδίων ἐσπούδασε λόγων, τοὺς κατʼ Ἀντωνίου, Φιλιππικοὺς ἐπέγραψεν, ἀμνημονοῦσι.

-

τῶν δὲ κατʼ αὑτὸν ἐνδόξων ἀπὸ λόγου καὶ σοφίας οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὃν οὐκ ἐποίησεν ἐνδοξότερον ἢ λέγων ἢ γράφων εὐμενῶς περὶ ἑκάστου. Κρατίππῳ δὲ τῷ Περιπατητικῷ διεπράξατο μὲν Ῥωμαίῳ γενέσθαι παρὰ Καίσαρος ἄρχοντος ἤδη, διεπράξατο δὲ καὶ καὶ supplied here by Reiske, and deleted beforeδεηθῆναι by Sintenis1 (in crit. notes). Graux simply transposes. τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ψηφίσασθαι δεηθῆναι μένειν αὑτὸν ἐν Ἀθήναις καὶ διαλέγεσθαι τοῖς νέοις ὡς κοσμοῦντα τὴν πόλιν.

+

τῶν δὲ κατʼ αὑτὸν ἐνδόξων ἀπὸ λόγου καὶ σοφίας οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὃν οὐκ ἐποίησεν ἐνδοξότερον ἢ λέγων ἢ γράφων εὐμενῶς περὶ ἑκάστου. Κρατίππῳ δὲ τῷ Περιπατητικῷ διεπράξατο μὲν Ῥωμαίῳ γενέσθαι παρὰ Καίσαρος ἄρχοντος ἤδη, διεπράξατο δὲ καὶκαὶ supplied here by Reiske, and deleted beforeδεηθῆναι by Sintenis1 (in crit. notes). Graux simply transposes. τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ψηφίσασθαι δεηθῆναι μένειν αὑτὸν ἐν Ἀθήναις καὶ διαλέγεσθαι τοῖς νέοις ὡς κοσμοῦντα τὴν πόλιν.

ἐπιστολαὶ δὲ παρὰ τοῦ Κικέρωνος εἰσὶ πρός Ἡρώδην, ἕτεραι δὲ πρός τὸν υἱόν, ἐγκελευομένου συμφιλοσοφεῖν Κρατίππῳ. Γοργίαν δὲ τὸν ῥήτορα αἰτιώμενος εἰς ἡδονὰς καὶ πότους προάγειν τὸ μειράκιον ἀπελαύνει τῆς συνουσίας αὐτοῦ.

καὶ σχεδὸν αὕτη τε τῶν Ἑλληνικῶν μία καὶ δευτέρα πρός Πέλοπα τὸν Βυζάντιον ἐν ὀργῇ τινι γέγραπται, τὸν μὲν Γοργίαν αὐτοῦ προσηκόντως ἐπικόπτοντος, εἴπερ ἦν φαῦλος καὶ ἀκόλαστος, ᾗπερ ἐδόκει, πρός δὲ τὸν Πέλοπα μικρολογουμένου καὶ μεμψιμοιροῦντος ὥσπερ ἀμελήσαντα τιμάς τινας αὐτῷ καὶ ψηφίσματα παρὰ Βυζαντίων γενέσθαι.

@@ -243,12 +243,12 @@

ἐκ τούτων ἐγίνετο πολλοῖς ἐπαχθής· καὶ οἱ μετὰ Κλωδίου συνέστησαν ἐπʼ αὐτόν ἀρχὴν τοιαύτην λαβόντες. ἦν Κλώδιος ἀνὴρ εὐγενής, τῇ μὲν ἡλικίᾳ νέος, τῷ δὲ φρονήματι θρασὺς καὶ αὐθάδης, οὗτος ἐρῶν Πομπηίας τῆς Καίσαρος γυναικός εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παρεισῆλθε κρύφα, λαβὼν ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ψαλτρίας· ἔθυον γὰρ αἱ γυναῖκες τὴν ἀπόρρητον ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν ἐν τῇ τοῦ Καίσαρος οἰκίᾳ, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς·

ἀλλὰ μειράκιον ὢν ἔτι καὶ μήπω γενειῶν ὁ Κλώδιος ἤλπιζε λήσεσθαι διαδὺς πρὸς τὴν Πομπηίαν μετὰ τῶν γυναικῶν, ὡς δʼ εἰσῆλθε νυκτὸς εἰς οἰκίαν μεγάλην, ἠπορεῖτο τῶν διόδων· καὶ πλανώμενον αὐτόν ἰδοῦσα Αὐρηλίας θεραπαινὶς τῆς Καίσαρος μητρός, ᾔτησεν ὄνομα, φθέγξασθαι δʼ ἀναγκασθέντος ἐκείνου καὶ φήσαντος ἀκόλουθον Πομπηίας ζητεῖν Ἄβραν τοὔνομα, συνεῖσα τὴν φωνὴν οὐ γυναικείαν οὖσαν ἀνέκραγε καὶ συνεκάλει τὰς γυναῖκας.

-

αἱ δʼ ἀποκλείσασαι τὰς θύρας καὶ πάντα διερευνώμεναι λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον εἰς οἴκημα παιδίσκης, ᾗ συνεισῆλθε, καταπεφευγότα. τοῦ δὲ πράγματος περιβοήτου γενομένου Καῖσάρ τε τὴν Πομπηΐαν ἀφῆκε καὶ δίκην δίκην before this word Sintenis and Bekker assume a lacuna in the text, where once stood some such phrase asεἶς τῶν δημάρχων (Plutarch, Caesar, x. 5). So (substantially) Graux. ἀσεβείας ἀπεγράψατο τῷ Κλωδίῳ.

+

αἱ δʼ ἀποκλείσασαι τὰς θύρας καὶ πάντα διερευνώμεναι λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον εἰς οἴκημα παιδίσκης, ᾗ συνεισῆλθε, καταπεφευγότα. τοῦ δὲ πράγματος περιβοήτου γενομένου Καῖσάρ τε τὴν Πομπηΐαν ἀφῆκε καὶ δίκηνδίκην before this word Sintenis and Bekker assume a lacuna in the text, where once stood some such phrase asεἶς τῶν δημάρχων (Plutarch, Caesar, x. 5). So (substantially) Graux. ἀσεβείας ἀπεγράψατο τῷ Κλωδίῳ.

Κικέρων δʼ ἦν μέν αὐτοῦ φίλος καί τῶν περὶ Κατιλίναν πραττομένων ἐχρῆτο προθυμοτάτῳ συνεργῷ καί φύλακι τοῦ σώματος, ἰσχυριζομένου δὲ πρὸς τὸ ἔγκλημα τῷ μηδὲ γεγονέναι κατʼ ἐκεῖνον ἐν Ῥώμῃ τὸν χρόνον, ἀλλʼ ἐν τοῖς πορρωτάτω χωρίοις διατρίβειν, κατεμαρτύρησεν ὡς ἀφιγμένου πρὸς αὐτὸν οἴκαδε καί διειλεγμένου περί τινων·

ὅπερ ἦν ἀληθές, οὐ μὴν ἐδόκει μαρτυρεῖν ὁ Κικέρων διὰ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα Τερεντίαν ἀπολογούμενος. ἦν γὰρ αὐτῇ πρὸς τὸν Κλώδιον ἀπέχθεια διὰ τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐκείνου Κλωδίαν, ὡς τῷ Κικέρωνι βουλομένην γαμηθῆναι καί τοῦτο διὰ Τύλλου τινὸς πράττουσαν, ὃς ἑταῖρος μέν ἦν καί συνήθης ἐν τοῖς μάλιστα Κικέρωνος, ἀεὶ δὲ πρὸς τὴν Κλωδίαν φοιτῶν καί θεραπεύων ἐγγὺς οἰκοῦσαν ὑποψίαν τῇ Τερεντίᾳ παρέσχε.

χαλεπὴ δὲ τὸν τρόπον οὖσα καί τοῦ Κικέρωνος ἄρχουσα παρώξυνε τῷ Κλωδίῳ συνεπιθέσθαι καί καταμαρτυρῆσαι. κατεμαρτύρουν δὲ τοῦ Κλωδίου πολλοὶ τῶν καλῶν κάγαθῶν ἀνδρῶν ἐπιορκίας, ῥᾳδιουργίας, ὄχλων δεκασμούς, φθορὰς γυναικῶν. Λεύκολλος δὲ καί θεραπαινίδας παρεῖχεν ὡς συγγένοιτο τῇ νεωτάτῃ τῶν ἀδελφῶν ὁ Κλώδιος, ὅτε Λευκούλλῳ συνῴκει.

-

πολλὴ δʼ ἦν δόξα καί ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον, ὧν Τερτίαν μέν Μάρκιος ὁ Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος ὁ Κέλερ εἶχεν, ἣν Κουαδρανταρίαν Κουαδραντίαν Sintenis with the MSS.;Κουαδρανταρίαν Bekker, after Xylander and Du Soul (cf. Cic. pro Cael. 26, 62, mulier quadrantaria). ἐκάλουν, ὅτι τῶν ἐραστῶν τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς ἀργύριον εἰσέπεμψε· τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος κουαδράντην ἐκάλουν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῶν ἀδελφῶν κακῶς ἤκουσεν ὁ Κλώδιος.

+

πολλὴ δʼ ἦν δόξα καί ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον, ὧν Τερτίαν μέν Μάρκιος ὁ Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος ὁ Κέλερ εἶχεν, ἣν ΚουαδρανταρίανΚουαδραντίαν Sintenis with the MSS.;Κουαδρανταρίαν Bekker, after Xylander and Du Soul (cf. Cic. pro Cael. 26, 62, mulier quadrantaria). ἐκάλουν, ὅτι τῶν ἐραστῶν τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς ἀργύριον εἰσέπεμψε· τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος κουαδράντην ἐκάλουν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῶν ἀδελφῶν κακῶς ἤκουσεν ὁ Κλώδιος.

οὐ μὴν ἀλλὰ τότε τοῦ δήμου πρὸς τοὺς καταμαρτυροῦντας αὐτοῦ καί συνεστῶτας ἀντιταττομένου φοβηθέντες οἱ δικασταὶ φυλακὴν περιεστήσαντο, καί τὰς δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν. ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ ἀπολύοντες γενέσθαι· καί τις ἐλέχθη καί δεκασμὸς διελθεῖν.

ὅθεν ὁ μέν Κάτλος ἀπαντήσας τοῖς κριταῖς, ὑμεῖς, εἶπεν, ὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἀσφαλείας ᾐτήσασθε τὴν φυλακήν, φοβούμενοι μή τις ὑμῶν ἀφέληται τὸ ἀργύριον. Κικέρων δὲ τοῦ Κλωδίου πρὸς αὐτὸν λέγοντος ὅτι μαρτυρῶν οὐκ ἔσχε πίστιν παρὰ τοῖς δικασταῖς, ἀλλʼ ἐμοὶ μέν, εἶπεν, οἱ πέντε καί εἴκοσι τῶν δικαστῶν ἐπίστευσαν τοσοῦτοι γάρ σου κατεψηφίσαντο· σοὶ δὲ τριάκοντα οὐκ ἐπίστευσαν οὐ γὰρ πρότερον ἀπέλυσαν ἢ ἔλαβον τὸ ἀργύριον.

ὁ μέντοι Καῖσαρ οὐ κατεμαρτύρησε κληθεὶς ἐπὶ τὸν Κλώδιον, οὐδʼ ἔφη μοιχείαν κατεγνωκέναι τῆς γυναικός, ἀφεικέναι δʼ αὐτὴν ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καί φήμης καθαρὸν εἶναι.

@@ -282,14 +282,14 @@

μετὰ ταῦτα Κλώδιον μὲν ἀποκτίννυσι Μίλων· καὶ διωκόμενος φόνου Κικέρωνα παρεστήσατο συνήγορον. ἡ δὲ βουλὴ φοβηθεῖσα μὴ κινδυνεύοντος ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ θυμοειδοῦς τοῦ Μίλωνος ταραχὴ γένηται περὶ τὴν πόλιν, ἐπέτρεψε Πομπηίῳ ταύτην τε καὶ τὰς ἄλλας κρίσεις βραβεῦσαι, παρέχοντα τῇ πόλει καὶ τοῖς δικαστηρίοις ἀσφάλειαν.

ἐκείνου δὲ τὴν ἀγορὰν ἔτι νυκτὸς ἀπὸ τῶν ἄκρων περιλαβόντος τοῖς στρατιώταις, ὁ Μίλων τὸν Κικέρωνα δείσας μὴ πρὸς τὴν ὄψιν ἀηθείᾳ διαταραχθεὶς χεῖρον διαγωνίσηται, συνέπεισεν ἐν φορείῳ κομισθέντα πρὸς τὴν ἀγορὰν ἡσυχάζειν, ἄχρι οὗ συνίασιν οἱ κριταὶ καὶ πληροῦται τὸ δικαστήριον.

-

ὁ δʼ οὐ μόνον ἦν, ὡς ἔοικεν, ἐν ὅπλοις ἀθαρσής, ἀλλὰ καὶ τῷ λέγειν μετὰ φόβου προσῄει, καὶ μόλις ἂν ἐπαύσατο ἂν ἐπαύσατο Graux with D (ἀνεπαυσατο Ma):ἐπαύσατο. παλλόμενος καὶ τρέμων ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων ἀκμὴν τοῦ λόγου καὶ κατάστασιν λαβόντος. Λικιννίῳ δὲ Μουρήνᾳ φεύγοντι δίκην ὑπὸ Κάτωνος βοηθῶν, καὶ φιλοτιμούμενος Ὁρτήσιον ὑπερβαλεῖν εὐημερήσαντα, μέρος οὐδὲν ἀνεπαύσατο τῆς νυκτός, ὡς ὑπὸ τοῦ σφόδρα φροντίσαι καὶ διαγρυπνῆσαι κακωθεὶς ἐνδεέστερος αὐτοῦ φανῆναι.

+

ὁ δʼ οὐ μόνον ἦν, ὡς ἔοικεν, ἐν ὅπλοις ἀθαρσής, ἀλλὰ καὶ τῷ λέγειν μετὰ φόβου προσῄει, καὶ μόλις ἂν ἐπαύσατοἂν ἐπαύσατο Graux with D (ἀνεπαυσατο Ma):ἐπαύσατο. παλλόμενος καὶ τρέμων ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων ἀκμὴν τοῦ λόγου καὶ κατάστασιν λαβόντος. Λικιννίῳ δὲ Μουρήνᾳ φεύγοντι δίκην ὑπὸ Κάτωνος βοηθῶν, καὶ φιλοτιμούμενος Ὁρτήσιον ὑπερβαλεῖν εὐημερήσαντα, μέρος οὐδὲν ἀνεπαύσατο τῆς νυκτός, ὡς ὑπὸ τοῦ σφόδρα φροντίσαι καὶ διαγρυπνῆσαι κακωθεὶς ἐνδεέστερος αὐτοῦ φανῆναι.

τότε δʼ οὖν ἐπὶ τὴν τοῦ Μίλωνος δίκην ἐκ τοῦ φορείου προελθών καὶ θεασάμενος τὸν Πομπήϊον ἄνω καθεζόμενον ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ, καὶ κύκλῳ τὰ ὅπλα περιλάμποντα τὴν ἀγοράν, συνεχύθη καὶ μόλις ἐνήρξατο τοῦ λόγου, κραδαινόμενος τὸ σῶμα καὶ τὴν φωνὴν ἐνισχόμενος, αὐτοῦ τοῦ Μίλωνος εὐθαρσῶς καὶ ἀνδρείως παρισταμένου τῷ ἀγῶνι καὶ κόμην θρέψαι καὶ μεταβαλεῖν ἐσθῆτα φαιὰν ἀπαξιώσαντος· ὅπερ οὐχ ἥκιστα δοκεῖ συναίτιον αὐτῷ γενέσθαι τῆς καταδίκης· ἀλλʼ ὅ γε Κικέρων διὰ ταῦτα φιλέταιρος μᾶλλον ἢ δειλὸς ἔδοξεν εἶναι.

γίνεται δὲ καὶ τῶν ἱερέων οὓς Αὔγουρας Ῥωμαῖοι καλοῦσιν, ἀντὶ Κράσσου τοῦ νέου μετὰ τὴν ἐν Πάρθοις αὐτοῦ τελευτήν. εἶτα κλήρῳ λαχὼν τῶν ἐπαρχιῶν Κιλικίαν καὶ στρατὸν ὁπλιτῶν μυρίων καὶ δισχιλίων, ἱππέων δὲ δισχιλίων ἑξακοσίων, ἔπλευσε, προσταχθὲν αὐτῷ καὶ τὰ περὶ Καππαδοκίαν Ἀριοβαρζάνῃ τῷ βασιλεῖ φίλα καὶ πειθήνια παρασχεῖν.

ταῦτα τε δὴ παρεστήσατο καὶ συνήρμοσεν ἀμέμπτως ἄτερ πολέμου, τούς τε Κίλικας ὁρῶν πρός τὸ Παρθικὸν πταῖσμα Ῥωμαίων καὶ τὸν ἐν Συρίᾳ νεωτερισμὸν ἐπηρμένους κατεπράυνεν ἡμέρως ἄρχων, καὶ δῶρα μὲν οὐδὲ τῶν βασιλέων διδόντων ἔλαβε, δείπνων δὲ τούς ἐπαρχικοὺς ἀνῆκεν αὐτὸς δὲ καθʼ ἡμέραν τοὺς χαρίεντας ἀνελάμβανεν ἑστιάσεσιν οὐ πολυτελῶς, ἀλλʼ ἐλευθερίως.

ἡ δʼ οἰκία θυρωρὸν οὐκ εἶχεν, οὐδʼ αὐτὸς ὤφθη κατακείμενος ὑπʼ οὐδενός, ἀλλʼ ἕωθεν ἑστὼς ἢ περιπατῶν πρὸ τοῦ δωματίου τούς ἀσπαζομένους ἐδεξιοῦτο. λέγεται δὲ μήτε ῥάβδοις αἰκίσασθαί τινα μήτʼ ἐσθῆτα περισχίσαι μήτε βλασφημίαν ὑπʼ ὀργῆς ἢ ζημίας προσβαλεῖν μεθʼ ὕβρεων.

ἀνευρὼν δὲ πολλὰ τῶν δημοσίων κεκλεμμένα τάς τε πόλεις εὐπόρους ἐποίησε, καὶ τούς ἀποτίνοντας οὐδὲν τούτου πλεῖον παθόντας ἐπιτίμους διεφύλαξεν. ἥψατο δὲ καὶ πολέμου, λῃστὰς τῶν περὶ τὸν Ἀμανὸν οἰκούντων τρεψάμενος· ἐφʼ ᾧ καὶ αὐτοκράτωρ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἀνηγορεύθη.

-

Καιλίου Καιλίου Coraës, Bekker, and Graux, after Xylander:Κεκιλίου. δὲ τοῦ ῥήτορος δεομένου παρδάλεις αὐτῷ πρός τινα θέαν εἰς Ῥώμην ἐκ Κιλικίας ἀποστεῖλαι, καλλωπιζόμενος ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις γράφει πρός αὐτὸν οὐκ εἶναι παρδάλεις ἐν Κιλικίᾳ· πεφευγέναι γὰρ εἰς Καρίαν ἀγανακτούσας ὅτι μόναι πολεμοῦνται, πάντων εἰρήνην ἐχόντων, πλέων δʼ ἀπὸ τῆς ἐπαρχίας τοῦτο μὲν Ῥόδῳ προσέσχε, τοῦτο δʼ Ἀθήναις ἐνδιέτριψεν ἄσμενος πόθῳ τῶν πάλαι διατριβῶν.

+

ΚαιλίουΚαιλίου Coraës, Bekker, and Graux, after Xylander:Κεκιλίου. δὲ τοῦ ῥήτορος δεομένου παρδάλεις αὐτῷ πρός τινα θέαν εἰς Ῥώμην ἐκ Κιλικίας ἀποστεῖλαι, καλλωπιζόμενος ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις γράφει πρός αὐτὸν οὐκ εἶναι παρδάλεις ἐν Κιλικίᾳ· πεφευγέναι γὰρ εἰς Καρίαν ἀγανακτούσας ὅτι μόναι πολεμοῦνται, πάντων εἰρήνην ἐχόντων, πλέων δʼ ἀπὸ τῆς ἐπαρχίας τοῦτο μὲν Ῥόδῳ προσέσχε, τοῦτο δʼ Ἀθήναις ἐνδιέτριψεν ἄσμενος πόθῳ τῶν πάλαι διατριβῶν.

ἀνδράσι δὲ τοῖς πρώτοις ἀπὸ παιδείας συγγενόμενος καὶ τούς τότε φίλους καὶ συνήθεις ἀσπασάμενος καὶ τὰ πρέποντα θαυμασθεὶς ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν πόλιν ἐπανῆλθεν, ἤδη τῶν πραγμάτων ὥσπερ ὑπὸ φλεγμονῆς ἀφισταμένων ἐπὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον.

ἐν μὲν οὖν τῇ βουλῇ ψηφιζομένων αὐτῷ θρίαμβον ἥδιον ἂν ἔφη παρακολουθῆσαι Καῖσαρ ι θριαμβεύοντι συμβάσεων γενομένων ἰδίᾳ δὲ συνεβούλευε πολλὰ μὲν Καίσαρι γράφων, πολλὰ δʼ αὑτοῦ Πομπηίου δεόμενος, πραΰνων ἑκάτερον καὶ παραμυθούμενος, ὡς δʼ ἦν ἀνήκεστα καὶ Καίσαρος ἐπερχομένου Πομπήιος οὐκ ἔμεινεν, ἀλλὰ μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν τὴν πόλιν ἐξέλιπε, ταύτης μὲν ἀπελείφθη τῆς φυγῆς ὁ Κικέρων, ἔδοξε δὲ Καίσαρι προστίθεσθαι.

@@ -307,7 +307,7 @@

Πομπηίου τοῦ νέου καὶ τῶν φίλων προδότην ἀποκαλούντων καὶ τὰ ξίφη σπασαμένων, εἰ μὴ Κάτων ἐνστὰς μόλις ἀφείλετο καὶ διῆκεν αὐτὸν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, κατασχὼν δʼ εἷς Βρεντέσιον ἐνταῦθα διέτριβε, Καίσαρα περιμένων βραδύνοντα διὰ τὰς ἐν Ἀσίᾳ καὶ περὶ Αἴγυπτον ἀσχολίας.

ἐπεὶ δʼ εἷς Τάραντα καθωρμισμένος ἀπηγγέλλετο καὶ πεζῇ παριϊὼν ἐκεῖθεν εἷς Βρεντέσιον, ὥρμησε πρὸς αὐτόν, οὐ πάνυ μὲν ὢν δύσελπις, αἰδούμενος δὲ πολλῶν παρόντων ἀνδρὸς ἐχθροῦ καὶ κρατοῦντος λαμβάνειν πεῖραν. οὐ μὴν ἐδέησεν αὐτῷ πρᾶξαί τι παρʼ ἀξίαν ἢ εἰπεῖν.

ὁ γὰρ Καῖσαρ, ὡς εἶδεν αὐτὸν πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων ἀπαντῶντα, κατέβη καὶ ἠσπάσατο καὶ διαλεγόμενος μόνῳ συχνῶν σταδίων ὁδὸν προῆλθεν. ἐκ δὲ τούτου διετέλει τιμῶν καὶ φιλοφρονούμενος, ὥστε καὶ γράψαντι λόγον ἐγκώμιον Κάτωνος ἀντιγράφων τόν τε λόγον αὐτοῦ καὶ τόν βίον ὡς μάλιστα τῷ Περικλέους ἐοικότα καὶ Θηραμένους ἐπαινεῖν.

-

ὁ μὲν οὖν Κικέρωνος λόγος Κάτων, ὁ δὲ Καίσαρος Ἀντικάτων ἐπιγέγραπται. λέγεται δὲ καὶ Κοΐντου Λιγαρίου δίκην φεύγοντος ὅτι τῶν Καίσαρος πολεμίων εἷς ἐγεγόνει, καὶ Κικέρωνος αὐτῷ βοηθοῦντος, εἰπεῖν τόν Καίσαρα πρὸς τοὺς φίλους· τί κωλύει διὰ χρόνου Κικέρωνος ἀκοῦσαι λέγοντος, ἐπεὶ πάλαι κέκριται πονηρὸς ὁ ἀνὴρ ὁ ἀνὴρ, Bekker, after Schaefer:ἀνήρ. καὶ πολέμιος;

+

ὁ μὲν οὖν Κικέρωνος λόγος Κάτων, ὁ δὲ Καίσαρος Ἀντικάτων ἐπιγέγραπται. λέγεται δὲ καὶ Κοΐντου Λιγαρίου δίκην φεύγοντος ὅτι τῶν Καίσαρος πολεμίων εἷς ἐγεγόνει, καὶ Κικέρωνος αὐτῷ βοηθοῦντος, εἰπεῖν τόν Καίσαρα πρὸς τοὺς φίλους· τί κωλύει διὰ χρόνου Κικέρωνος ἀκοῦσαι λέγοντος, ἐπεὶ πάλαι κέκριται πονηρὸς ὁ ἀνὴρὁ ἀνὴρ, Bekker, after Schaefer:ἀνήρ. καὶ πολέμιος;

ἐπεὶ δʼ ἀρξάμενος λέγειν ὁ Κικέρων ὑπερφυῶς ἐκίνει καὶ προὔβαινεν αὐτῷ πάθει τε ποικίλος καὶ χάριτι θαυμαστὸς ὁ λόγος, πολλὰς μὲν ἱέναι χρόας ἐπὶ τοῦ προσώπου τόν Καίσαρα, πάσας δὲ τῆς ψυχῆς τρεπόμενον τροπὰς κατάδηλον εἶναι, τέλος δὲ τῶν κατὰ Φάρσαλον ἁψαμένου τοῦ ῥήτορος ἀγώνων ἐκπαθῆ γενόμενον τιναχθῆναι τῷ σώματι καὶ τῆς χειρὸς ἐκβαλεῖν ἔνια τῶν γραμματείων, τόν γοῦν ἄνθρωπον ἀπέλυσε τῆς αἰτίας βεβιασμένος.

ἐκ τούτου Κικέρων, εἰς μοναρχίαν τῆς πολιτείας μεθεστώσης, ἀφέμενος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν ἐσχόλαζε τοῖς βουλομένοις φιλοσοφεῖν τῶν νέων, καὶ σχεδὸν ἐκ τῆς πρὸς τούτους συνηθείας, εὐγενεστάτους καὶ πρώτους ὄντας, αὖθις ἴσχυεν ἐν τῇ πόλει μέγιστον.

@@ -319,7 +319,7 @@

πρῶτον μὲν γὰρ ἀπεπέμψατο τὴν γυναῖκα Τερεντίαν ἀμεληθεὶς ὑπʼ αὐτῆς παρὰ τὸν πόλεμον, ὥστε καὶ τῶν ἀναγκαίων ἐφοδίων ἐνδεὴς ἀποσταλῆναι καὶ μηδʼ ὅτε κατῆρεν αὖθις εἰς Ἰταλίαν τυχεῖν εὐγνώμονος, αὐτὴ μὲν γὰρ οὐκ ἦλθεν, ἐν Βρεντεσίῳ διατρίβοντος αὐτοῦ πολὺν χρόνον, ἐρχομένῃ δὲ τῇ θυγατρί, παιδίσκῃ νέᾳ, τοσαύτην ὁδὸν, οὐ πομπὴν πρέπουσαν, οὐ χορηγίαν παρέσχεν, ἀλλὰ καὶ τὴν οἰκίαν τῷ Κικέρωνι πάντων ἔρημον καὶ κενὴν ἀπέδειξεν ἐπὶ πολλοῖς ὀφλήμασι καὶ μεγάλοις.

αὗται γὰρ εἰσιν αἱ λεγόμεναι τῆς διαστάσεως εὐπρεπέσταται προφάσεις, τῇ δὲ Τερεντίᾳ καὶ ταύτας ἀρνουμένῃ λαμπρὰν ἐποίησε τὴν ἀπολογίαν αὐτὸς ἐκεῖνος μετʼ οὐ πολὺν χρόνον γήμας παρθένον, ὡς μὲν ἡ Τερεντία κατεφήμιζεν, ἔρωτι τῆς ὥρας, ὡς δὲ Τίρων ὁ τοῦ Κικέρωνος ἀπελεύθερος γέγραφεν, εὐπορίας ἕνεκεν πρὸς διάλυσιν δανείων.

ἦν γὰρ ἡ παῖς σφόδρα πλουσία, καὶ τὴν οὐσίαν αὐτῆς ὁ Κικέρων ἐν πίστει κληρονόμος ἀπολειφθεὶς διεφύλαττεν. ὀφείλων δὲ πολλὰς μυριάδας ὑπὸ τῶν φίλων καὶ οἰκείων ἐπείσθη τὴν παῖδα γῆμαι παρʼ ἡλικίαν καὶ τοὺς δανειστὰς ἀπαλλάξαι τοῖς ἐκείνης χρησάμενος. Ἀντώνιος δὲ τοῦ γάμου μνησθεὶς ἐν ταῖς πρὸς τοὺς Φιλιππικοὺς ἀντιγραφαῖς ἐκβαλεῖν αὐτόν φησι γυναῖκα παρʼ ἡ ἐγήρασε· χαριέντως ἅμα τὴν οἰκουρίαν ὡς ἀπράκτου καὶ ἀστρατεύτου παρασκώπτων τοῦ Κικέρωνος.

-

γήμαντι δʼ αὐτῷ μετʼ οὐ πολὺν χρόνον ἡ θυγάτηρ ἀπέθανε τίκτουσα παρὰ Λέντλῳ· τούτῳ γὰρ ἐγαμήθη μετὰ τὴν Πείσωνος τοῦ προτέρου ἀνδρὸς τελευτήν. καὶ συνῆλθον μὲν ἐπὶ τὴν παραμυθίαν τῷ Κικέρωνι πανταχόθεν οἱ φίλοι· φίλοι Graux, after Volkmann:φιλόσοφοι. βαρέως δʼ ἄγαν ἤνεγκε τὸ συμβεβηκός, ὥστε καὶ τὴν γαμηθεῖσαν ἀποπέμψασθαι δόξασαν ἡσθῆναι τῇ τελευτῇ τῆς Τυλλίας.

+

γήμαντι δʼ αὐτῷ μετʼ οὐ πολὺν χρόνον ἡ θυγάτηρ ἀπέθανε τίκτουσα παρὰ Λέντλῳ· τούτῳ γὰρ ἐγαμήθη μετὰ τὴν Πείσωνος τοῦ προτέρου ἀνδρὸς τελευτήν. καὶ συνῆλθον μὲν ἐπὶ τὴν παραμυθίαν τῷ Κικέρωνι πανταχόθεν οἱ φίλοι·φίλοι Graux, after Volkmann:φιλόσοφοι. βαρέως δʼ ἄγαν ἤνεγκε τὸ συμβεβηκός, ὥστε καὶ τὴν γαμηθεῖσαν ἀποπέμψασθαι δόξασαν ἡσθῆναι τῇ τελευτῇ τῆς Τυλλίας.

τὰ μὲν οὖν κατʼ οἶκον οὕτως εἶχε τῷ Κικέρωνι. τῆς δʼ ἐπὶ Καίσαρα συνισταμένης πράξεως οὐ μετέσχε, καίπερ ὢν ἑταῖρος ἐν τοῖς μάλιστα Βρούτου καὶ βαρύνεσθαι τὰ παρόντα καὶ τὰ πάλαι ποθεῖν πράγματα δοκῶν ὡς ἕτερος οὐδείς. ἀλλʼ ἔδεισαν οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τήν τε φύσιν ὡς ἐνδεᾶ τόλμης, τόν τε χρόνον, ἐν ᾧ καὶ ταῖς ἐρρωμενεστάταις φύσεσιν ἐπιλείπει τὸ θαρρεῖν.

ὡς δʼ οὖν ἐπέπρακτο τοῖς περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον τὸ ἔργον καὶ τῶν Καίσαρος φίλων συνισταμένων ἐπὶ τοὺς ἄνδρας αὖθις ἦν δέος ἐμφυλίοις πολέμοις περιπετῆ γενέσθαι τήν πόλιν, Ἀντώνιος μὲν ὑπατεύων τήν βουλὴν συνήγαγε καὶ βραχέα διελέχθη περὶ ὁμονοίας, Κικέρων δὲ πολλὰ πρὸς τὸν καιρὸν οἰκείως διελθών ἔπεισε τήν σύγκλητον Ἀθηναίους μιμησαμένην ἀμνηστίαν τῶν ἐπὶ Καίσαρι ψηφίσασθαι νεῖμαι δὲ τοῖς περὶ Κάσσιον καὶ Βροῦτον ἐπαρχίας.

@@ -338,7 +338,7 @@

τοιοῦτόν φασιν ἐνύπνιον ἰδόντα τὸν Κικέρωνα τὴν μὲν ἰδέαν τοῦ παιδὸς ἐκμεμάχθαι καὶ κατέχειν ἐναργῶς, αὑτὸν δʼ οὐκ ἐπίστασθαι. μεθʼ ἡμέραν δὲ καταβαίνοντος εἰς τὸ πεδίον τὸ Ἄρειον αὐτοῦ, τοὺς παῖδας ἤδη γεγυμνασμένους ἀπέρχεσθαι, κἀκεῖνον ὀφθῆναι τῷ Κικέρωνι πρῶτον οἷος ὤφθη καθʼ ὕπνον, ἐκπλαγέντα δὲ πυνθάνεσθαι τίνων εἴη γονέων.

ἦν δὲ πατρὸς Ὀκταουΐου τῶν οὐκ ἄγαν ἐπιφανῶν, Ἀττίας δὲ μητρός, ἀδελφιδῆς Καίσαρος, ὅθεν Καῖσαρ αὐτῷ παῖδας οὐκ ἔχων ἰδίους τὴν οὐσίαν ἑαυτοῦ καὶ τὸν οἶκον ἐν ταῖς διαθήκαις ἔδωκεν. ἐκ τούτου φασὶ τὸν Κικέρωνα τῷ παιδὶ κατὰ τὰς ἀπαντήσεις ἐντυγχάνειν ἐπιμελῶς, κἀκεῖνον οἰκείως δέχεσθαι τὰς φιλοφροσύνας καὶ γὰρ ἐκ τύχης αὐτῷ γεγονέναι συμβεβήκει Κικέρωνος ὑπατεύοντος.

-

αὗται μὲν οὖν προφάσεις ἦσαν αἱ λεγόμεναι· αἱ λεγόμεναι Bekker, after Reiske:λεγόμεναι. τὸ δὲ πρὸς Ἀντώνιον μῖσος Κικέρωνα πρῶτον, εἶτα ἡ φύσις ἥττων οὖσα τιμῆς προσεποίησε Καίσαρι νομίζοντα προσλαμβάνειν τῇ πολιτείᾳ τὴν ἐκείνου δύναμιν. οὕτω γὰρ ὑπῄει τὸ μειράκιον αὐτόν ὥστε καὶ πατέρα προσαγορεύειν.

+

αὗται μὲν οὖν προφάσεις ἦσαν αἱ λεγόμεναι·αἱ λεγόμεναι Bekker, after Reiske:λεγόμεναι. τὸ δὲ πρὸς Ἀντώνιον μῖσος Κικέρωνα πρῶτον, εἶτα ἡ φύσις ἥττων οὖσα τιμῆς προσεποίησε Καίσαρι νομίζοντα προσλαμβάνειν τῇ πολιτείᾳ τὴν ἐκείνου δύναμιν. οὕτω γὰρ ὑπῄει τὸ μειράκιον αὐτόν ὥστε καὶ πατέρα προσαγορεύειν.

ἐφʼ ᾧ σφόδρα Βροῦτος ἀγανακτῶν ἐν ταῖς πρὸς Ἀττικὸν ἐπιστολαῖς καθήψατο τοῦ Κικέρωνος, ὅτι διὰ φόβον Ἀντωνίου θεραπεύων τόν Καίσαρα δῆλός ἐστιν οὐκ ἐλευθερίαν τῇ πατρίδι πράττων, ἀλλὰ δεσπότην φιλάνθρωπον αὑτῷ μνώμενος. οὐ μὴν ἀλλὰ τόν γε παῖδα Κικέρωνος ὁ Βροῦτος ἐν Ἀθήναις διατρίβοντα παρὰ τοῖς φιλοσόφοις ἀναλαβὼν ἔσχεν ἐφʼ ἡγεμονίαις, καὶ πολλὰ χρώμενος αὐτῷ κατώρθου.

τοῦ δὲ Κικέρωνος ἀκμὴν ἔσχεν ἡ δύναμις ἐν τῇ πόλει τότε μεγίστην, καὶ κρατῶν ὅσον ἐβούλετο τόν μὲν Ἀντώνιον ἐξέκρουσε καὶ κατεστασίασε καὶ πολεμήσοντας αὐτῷ τοὺς δύο ὑπάτους, Ἵρτιον καὶ Πάνσαν, ἐξέπεμψε, Καίσαρι δὲ ῥαβδούχους καὶ στρατηγικὸν κόσμον, ὡς δὴ προπολεμοῦντι τῆς πατρίδος, ἔπεισε ψηφίσασθαι τὴν σύγκλητον.

ἐπεὶ δʼ Ἀντώνιος μὲν ἥττητο, τῶν δʼ ὑπάτων ἀμφοτέρων ἀποθανόντων ἐκ τῆς μάχης πρὸς Καίσαρα συνέστησαν αἱ δυνάμεις, δείσασα δʼ ἡ βουλὴ νέον ἄνδρα καὶ τύχῃ λαμπρᾷ κεχρημένον ἐπειρᾶτο τιμαῖς καὶ δωρεαῖς ἀποκαλεῖν αὐτοῦ τὰ στρατεύματα καὶ περισπᾶν τὴν δύναμιν, ὡς μὴ δεομένη τῶν προπολεμούντων Ἀντωνίου πεφευγότος,

@@ -352,7 +352,7 @@

πραττομένων δὲ τούτων ὁ Κικέρων ἦν μὲν ἐν ἀγροῖς ἰδίοις περὶ Τοῦσκλον, ἔχων τὸν ἀδελφὸν μεθʼ αὑτοῦ· πυθόμενοι δὲ τὰς προγραφὰς ἔγνωσαν εἷς Ἄστυρα μεταβῆναι, χωρίον παράλιον τοῦ Κικέρωνος, ἐκεῖθεν δὲ πλεῖν εἷς Μακεδονίαν πρὸς Βροῦτον· ἤδη γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ λόγος ἐφοίτα κρατοῦντος, ἐκομίζοντο δʼ ἐν φορείοις ἀπειρηκότες ὑπὸ λύπης· καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐφιστάμενοι καὶ τὰ φορεῖα παραβάλλοντες ἀλλήλοις προσωλοφύροντο.

μᾶλλον δʼ ὁ Κόιντος ἠθύμει, καὶ λογισμὸς αὐτὸν εἰσῄει τῆς ἀπορίας· οὐδὲν γὰρ ἔφη λαβεῖν οἴκοθεν, ἀλλὰ καὶ τῷ Κικέρωνι γλίσχρον ἦν ἐφόδιον ἄμεινον οὖν εἶναι τὸν μὲν Κικέρωνα προλαμβάνειν τῇ φυγῇ, αὐτὸν δὲ μεταθεῖν οἴκοθεν συσκευασάμενον. ταῦτʼ ἔδοξε· καὶ περιλαβόντες ἀλλήλους καὶ ἀνακλαυσάμενοι διελύθησαν.

ὁ μὲν οὖν Κόιντος οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις ὑπὸ τῶν οἰκετῶν προδοθεὶς τοῖς ζητοῦσιν ἀνῃρέθη μετὰ τοῦ παιδός. ὁ δὲ Κικέρων εἷς Ἄστυρα κομισθεὶς καὶ πλοῖον εὑρών εὐθὺς ἐνέβη καὶ παρέπλευσεν ἄχρι Κιρκαίου, πνεύματι χρώμενος. ἐκεῖθεν δὲ βουλομένων εὐθὺς αἴρειν τῶν κυβερνητῶν, εἴτε δείσας τὴν θάλασσαν εἴτʼ οὔπω παντάπασι τὴν Καίσαρος ἀπεγνωκὼς πίστιν, ἀπέβη καὶ παρῆλθε πεζῇ σταδίους ἑκατὸν ὡς εἷς Ῥώμην πορευόμενος.

-

αὖθις δʼ ἀλύων καὶ μεταβαλλόμενος κατῄει πρὸς θάλασσαν εἷς Ἄστυρα. κἀκεῖ διενυκτέρευσεν ἐπὶ δεινῶν καὶ ἀπόρων λογισμῶν, ὥστε καὶ παρελθεῖν εἷς τὴν Καίσαρος οἰκίαν διενοήθη κρύφα καὶ σφάξας ἑαυτὸν ἐπὶ τῆς ἑστίας ἀλάστορα προσβαλεῖν. ἀλλὰ καὶ ταύτης αὐτὸν ἀπέκρουσε τῆς ὁδοῦ δέος βασάνων καὶ πολλὰ πολλὰ Graux, after Coraës:τά͂λλα. ταραχώδη καὶ παλίντροπα βουλεύματα τῆς γνώμης μεταλαμβάνων παρέδωκε τοῖς οἰκέταις ἑαυτὸν εἷς Καιήτην Καιήτη Coraës and Bekker, after Wyttenbach;Καιήτας Sintenis (in notes), and Graux;Καπίτας MSS. κατὰ πλοῦν κομίζειν, ἔχων ἐκεῖ χωρία καὶ καταφυγὴν ὥρᾳ θέρους φιλάνθρωπον, ὅταν ἥδιστον οἱ ἐτησίαι καταπνέωσιν.

+

αὖθις δʼ ἀλύων καὶ μεταβαλλόμενος κατῄει πρὸς θάλασσαν εἷς Ἄστυρα. κἀκεῖ διενυκτέρευσεν ἐπὶ δεινῶν καὶ ἀπόρων λογισμῶν, ὥστε καὶ παρελθεῖν εἷς τὴν Καίσαρος οἰκίαν διενοήθη κρύφα καὶ σφάξας ἑαυτὸν ἐπὶ τῆς ἑστίας ἀλάστορα προσβαλεῖν. ἀλλὰ καὶ ταύτης αὐτὸν ἀπέκρουσε τῆς ὁδοῦ δέος βασάνων καὶ πολλὰπολλὰ Graux, after Coraës:τά͂λλα. ταραχώδη καὶ παλίντροπα βουλεύματα τῆς γνώμης μεταλαμβάνων παρέδωκε τοῖς οἰκέταις ἑαυτὸν εἷς ΚαιήτηνΚαιήτη Coraës and Bekker, after Wyttenbach;Καιήτας Sintenis (in notes), and Graux;Καπίτας MSS. κατὰ πλοῦν κομίζειν, ἔχων ἐκεῖ χωρία καὶ καταφυγὴν ὥρᾳ θέρους φιλάνθρωπον, ὅταν ἥδιστον οἱ ἐτησίαι καταπνέωσιν.

ἔχει δʼ ὁ τόπος καὶ ναὸν Ἀπόλλωνος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάττης. ἐντεῦθεν ἀρθέντες ἀθρόοι κόρακες ὑπὸ κλαγγῆς προσεφέροντο τῷ πλοίῳ τοῦ Κικέρωνος ἐπὶ γῆν ἐρεσσομένῳ· καὶ καθίσαντες ἐπὶ τὴν κεραίαν ἑκατέρωθεν οἱ μὲν ἐβόων, οἱ δʼ ἔκοπτον τὰς τῶν μηρυμάτων ἀρχάς, καὶ πᾶσιν ἐδόκει τὸ σημεῖον εἶναι πονηρόν. ἀπέβη δʼ οὖν ὁ Κικέρων, καὶ παρελθὼν εἷς τὴν ἔπαυλιν ὡς ἀναπαυσόμενος κατεκλίθη.

τῶν δὲ κοράκων οἱ πολλοὶ μὲν ἐπὶ τῆς θυρίδος διεκάθηντο φθεγγόμενοι θορυβῶδες, εἷς δὲ καταβὰς ἐπὶ τὸ κλινίδιον ἐγκεκαλυμμένου τοῦ Κικέρωνος ἀπῆγε τῷ στόματι κατὰ μικρὸν ἀπὸ τοῦ προσώπου τὸ ἱμάτιον. οἱ δʼ οἰκέται ταῦθʼ ὁρῶντες, καὶ κακίσαντες ἑαυτοὺς εἰ περιμένουσι τοῦ δεσπότου φονευομένου θεαταὶ γενέσθαι, θηρία δʼ αὐτῷ βοηθεῖ καὶ προκήδεται παρʼ ἀξίαν πράττοντος, αὐτοὶ δʼ οὐκ ἀμύνουσι, τὰ μὲν δεόμενοι, τὰ δὲ βίᾳ λαβόντες ἐκόμιζον ἐν τῷ φορείῳ πρὸς τὴν θάλασσαν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg056/tlg0007.tlg056.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg056/tlg0007.tlg056.perseus-eng2.xml index f624b0cf6..0f9a6f275 100644 --- a/data/tlg0007/tlg056/tlg0007.tlg056.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg056/tlg0007.tlg056.perseus-eng2.xml @@ -111,7 +111,7 @@ Steadfast, in heavy armour clad, destructive to foes. - The second verse of an elegiac distich attributed to Aeschylus in + The second verse of an elegiac distich attributed to Aeschylus in Morals, p. 334 d. Cf. Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.4 p. 242.

diff --git a/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-eng2.xml index fc89f161c..989f02902 100644 --- a/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-eng2.xml @@ -94,7 +94,7 @@

Accordingly, the ancient Spartans would put compulsion upon their helots at the festivals to drink much unmixed wine, and would then bring them into the public messes, in order to show their young men what it was to be drunk. And though I do not think that the perverting of some to secure the setting right of others is very humane, or a good civil policy,

still, when men have led reckless lives, and have become conspicuous, in the exercise of power or in great undertakings, for badness, perhaps it will not be much amiss for me to introduce a pair or two of them into my biographies, though not that I may merely divert and amuse my readers by giving variety to my writing.

Ismenias the Theban used to exhibit both good and bad players to his pupils on the flute and say, you must play like this one, or again, you must not play like this one; and Antigenidas used to think that young men would listen with more pleasure to good flute-players if they were given an experience of bad ones also. So, I think, we also shall be more eager to observe and imitate the better lives if we are not left without narratives of the blameworthy and the bad.

-

This book will therefore contain the Lives of Demetrius the City-besieger and Antony the Imperator, men who bore most ample testimony to the truth of Plato’s sayingIt is uncertain what passage in Plato is meant. that great natures exhibit great vices also, as well as great virtues. Both alike were amorous, bibulous, warlike, munificent, extravagant, and domineering, and they had corresponding resemblances in their fortunes.

+

This book will therefore contain the Lives of Demetrius the City-besieger and Antony the Imperator, men who bore most ample testimony to the truth of Plato’s sayingIt is uncertain what passage in Plato is meant. that great natures exhibit great vices also, as well as great virtues. Both alike were amorous, bibulous, warlike, munificent, extravagant, and domineering, and they had corresponding resemblances in their fortunes.

For not only were they all through their lives winning great successes, but meeting with great reverses; making innumerable conquests, but suffering innumerable losses; unexpectedly falling low, but unexpectedly recovering themselves again; but they also came to their end, the one in captivity to his enemies, and the other on the verge of this calamity.

To begin, then, Antigonus had two sons by Stratonicé the daughter of Corrhagus, one of whom he named Demetrius, after his brother, arid the other Philip, after his father. This is what the majority of writers say. But some have it that Demetrius was not the son, but the nephew of Antigonus; for his own father died when the boy was quite young, and then his mother immediately married Antigonus, so that Demetrius was considered to be his son.

@@ -103,20 +103,20 @@

Moreover, Demetrius was also exceedingly fond of his father; and from his devotion to his mother it was apparent that he honoured his father also from genuine affection rather than out of deference to his power. On one occasion, when Antigonus was busy with an embassy, Demetrius came home from hunting; he went up to his father and kissed him, and then sat down by his side just as he was, javelins in hand.

Then Antigonus, as the ambassadors were now going away with their answers, called out to them in a loud voice and said: O men, carry back this report also about us, that this is the way we feel towards one another, implying that no slight vigour in the royal estate and proof of its power were to be seen in his harmonious and trustful relations with his son.

-

So utterly unsociable a thing, it seems, is empire, and so full of ill-will and distrust, that the oldest and greatest of the successors of Alexander could make it a thing to glory in that he was not afraid of his son, but allowed him near his person lance in hand. However, this house was almost the only one which kept itself pure from crimes of this nature for very many generations, or, to speak more definitely, Philip was the only one of the descendants of Antigonus who put a son to death.Philip V., King of Macedonia. Cf. the Aemilius Paulus, viii. 6 .

+

So utterly unsociable a thing, it seems, is empire, and so full of ill-will and distrust, that the oldest and greatest of the successors of Alexander could make it a thing to glory in that he was not afraid of his son, but allowed him near his person lance in hand. However, this house was almost the only one which kept itself pure from crimes of this nature for very many generations, or, to speak more definitely, Philip was the only one of the descendants of Antigonus who put a son to death.Philip V., King of Macedonia. Cf. the Aemilius Paulus, viii. 6 .

But almost all the other lines afford many examples of men who killed their sons, and of many who killed their mothers and wives; and as for men killing their brothers, just as geometricians assume their postulates, so this crime came to be a common and recognized postulate in the plans of princes to secure their own safety.

In proof that in the beginning Demetrius was naturally humane and fond of his companions, the following illustration may be given. Mithridates the son of Ariobarzanes was a companion of his, and an intimate of the same age. He was one of the courtiers of Antigonus, and though he neither was nor was held to be a base fellow, still, in consequence of a dream, Antigonus conceived a suspicion of him.

Antigonus dreamed, namely, that he was traversing a large and fair field and sowing gold-dust. From this, to begin with, there sprang up a golden crop, but when he came back after a little while, he could see nothing but stubble. In his vexation and distress, he heard in his dream sundry voices saying that Mithridates had reaped the golden crop for himself and gone off to the Euxine Sea.

Antigonus was much disturbed by this vision, and after he had put his son under oath of silence, told it to him, adding that he had fully determined to destroy Mithridates and put him out of the way. On hearing this, Demetrius was exceedingly distressed, and when the young man, as was his wont, came to share his diversions with him, though he did not venture to open his lips on the matter or to warn him orally, because of his oath, he gradually drew him away from his friends, and when they were by themselves, with the sharp butt of his lance he wrote on the ground so that he could see it, Fly, Mithridates. Mithridates understood, and ran away by night to Cappadocia.

-

And soon the vision of Antigonus was accomplished for him by fate. For Mithridates made himself master of a large and fair territory, and founded the line of Pontic kings, which, in the eighth generation, was brought to an end by the Romans.In 63 B.C., when Pompey conquered Mithridates VI. and dismembered his kingdom. This, then, is an illustration of the strong natural bent of Demetrius towards kindness and justice.

+

And soon the vision of Antigonus was accomplished for him by fate. For Mithridates made himself master of a large and fair territory, and founded the line of Pontic kings, which, in the eighth generation, was brought to an end by the Romans.In 63 B.C., when Pompey conquered Mithridates VI. and dismembered his kingdom. This, then, is an illustration of the strong natural bent of Demetrius towards kindness and justice.

But just as among the elements of the universe, according to Empedocles, love and hate produce mutual dissension and war, particularly among those elements which touch or lie near one another, so the continuous wars which the successors of Alexander waged against one another were aggravated and more inflamed in some cases by the close proximity of interests and territories, as at this time in the case of Antigonus and Ptolemy.

-

Antigonus himself was tarrying in Phrygia, and hearing there that Ptolemy had crossed over from Cyprus and was ravaging Syria and reducing or turning from their allegiance its cities, he sent against him his son Demetrius, who was only twenty-two years of age, and was then for the first time engaging with sole command in an expedition where great interests were at stake. But since he was young and inexperienced, and had for his adversary a man trained in the training-school of Alexander who had independently waged many great contests, he met with utter defeat near the city of Gaza,In the spring of 312 B.C. where eight thousand of his men were taken prisoners and five thousand were slain.

+

Antigonus himself was tarrying in Phrygia, and hearing there that Ptolemy had crossed over from Cyprus and was ravaging Syria and reducing or turning from their allegiance its cities, he sent against him his son Demetrius, who was only twenty-two years of age, and was then for the first time engaging with sole command in an expedition where great interests were at stake. But since he was young and inexperienced, and had for his adversary a man trained in the training-school of Alexander who had independently waged many great contests, he met with utter defeat near the city of Gaza,In the spring of 312 B.C. where eight thousand of his men were taken prisoners and five thousand were slain.

He lost also his tent, his money, and in a word, all his, personal effects. But Ptolemy sent these back to him, together with his friends, accompanying them with the considerate and humane message that their warfare must not be waged for all things alike, but only for glory and dominion. Demetrius accepted the kindness, and prayed the gods that he might not long be indebted to Ptolemy for it, but might speedily make him a like return.

And he took his disaster, not like a stripling thwarted at the outset of an undertaking, but like a sensible general acquainted with reverses of fortune, and busied himself with the levying of men and the preparation of arms, while he kept the cities well in hand and practised his new recruits.

-

When Antigonus learned of the battle, he said that Ptolemy had conquered beardless youths, but must now fight with men;The competitors at the great games were divided into three classes: boys, beardless youths, and men (Plato, Laws, 833 c). however, not wishing to humble or curtail the spirit of his son, he did not oppose his request that he might fight again on his own account, but suffered him to do it. And not long after, up came Cilles, a general of Ptolemy, with a splendid army, intending to drive Demetrius out of all Syria, and looking down upon him because of his previous defeat.

+

When Antigonus learned of the battle, he said that Ptolemy had conquered beardless youths, but must now fight with men;The competitors at the great games were divided into three classes: boys, beardless youths, and men (Plato, Laws, 833 c). however, not wishing to humble or curtail the spirit of his son, he did not oppose his request that he might fight again on his own account, but suffered him to do it. And not long after, up came Cilles, a general of Ptolemy, with a splendid army, intending to drive Demetrius out of all Syria, and looking down upon him because of his previous defeat.

But Demetrius fell upon him suddenly and took him by surprise, put him to rout, and captured his camp, general and all; he also took seven thousand of his soldiers prisoners, and made himself master of vast treasures. However, he rejoiced to have won the day, not by reason of what he was going to have, but of what he could restore, and was delighted, not so much with the wealth and glory which his victory brought, as with the power it gave him to recompense the kindness and return the favour of Ptolemy.

And yet he did not do this on his own responsibility, but first wrote to his father about it. And when his father gave him permission and bade him dispose of everything as he liked, he sent back to Ptolemy both Cilles himself and his friends, after loading them with gifts. This reverse drove Ptolemy out of Syria, and brought Antigonus down from Celaenae; he rejoiced at the victory and yearned to get sight of the son who had won it.

@@ -126,7 +126,7 @@

The glory won by this noble deed inspired father and son with a wonderful eagerness to give freedom to all Greece, which had been reduced to subjection by Cassander and Ptolemy. No nobler or juster war than this was waged by any one of the kings; for the vast wealth which they together had amassed by subduing the Barbarians, was now lavishly spent upon the Greeks, to win glory and honour.

As soon as father and son had determined to sail against Athens, one of his friends said to Antigonus that they must keep that city, if they took it, in their own hands, since it was a gangway to Greece. But Antigonus would not hear of it; he said that the goodwill of a people was a noble gangway which no waves could shake, and that Athens, the beacon-tower of the whole world, would speedily flash the glory of their deeds to all mankind.

-

So Demetrius sailed, with five thousand talents of money and a fleet of two hundred and fifty ships, against Athens, where Demetrius the Phalerean was administering the affairs of the city for Cassander and a garrison was set in Munychia. By virtue of forethought combined with good fortune, he appeared off Piraeus on the twenty-sixth of the month Thargelion.May-June, 307 B.C.

+

So Demetrius sailed, with five thousand talents of money and a fleet of two hundred and fifty ships, against Athens, where Demetrius the Phalerean was administering the affairs of the city for Cassander and a garrison was set in Munychia. By virtue of forethought combined with good fortune, he appeared off Piraeus on the twenty-sixth of the month Thargelion.May-June, 307 B.C.

Nobody knew beforehand of his approach, but as soon as his fleet was seen in the vicinity, everybody thought that the ships belonged to Ptolemy and prepared to receive them. At last, however, the generals discovered their mistake and came to the rescue, and there was confusion, as is natural when men are compelled to defend themselves against enemies who are making an unexpected landing. For Demetrius, finding the entrances to the harbours open and sailing through them, was presently inside and in view of all, and signalled from his ship a demand for quiet and silence.

When this was secured, he proclaimed by voice of herald at his side that he had been sent by his father on what he prayed might be a happy errand, to set Athens free, and to expel her garrison, and to restore to the people their laws and their ancient form of government.

@@ -138,29 +138,29 @@

But nearly all the servants in the city were stolen away, and when Demetrius once more tried to deal kindly with the philosopher, and finally, on going away, said: Your city, Stilpo, I leave in freedom, Thou sayest truly, replied Stilpo, for thou hast not left a single one of our slaves.

Coming back again to Munychia and encamping before it, he drove out the garrison and demolished the fortress, and this accomplished, at last, on the urgent invitation of the Athenians, he made his entry into the upper city, where he assembled the people and gave them back their ancient form of government. He also promised that they should receive from his father a hundred and fifty thousand bushels of grain, and enough ship timber to build a hundred triremes.

-

It was fourteen years since the Athenians had lost their democratic form of government, and during the period which followed the Lamian war and the battle at Crannon323-322 B.C. See the Phocion, xxiii.; xxvi. 1. their government had been administered, nominally as an oligarchy, but really as a monarchy, owing to the great influence of the Phalerean. And now that Demetrius had shown himself great and splendid in his benefactions, the Athenians rendered him odious and obnoxious by the extravagance of the honours which they voted him.

+

It was fourteen years since the Athenians had lost their democratic form of government, and during the period which followed the Lamian war and the battle at Crannon323-322 B.C. See the Phocion, xxiii.; xxvi. 1. their government had been administered, nominally as an oligarchy, but really as a monarchy, owing to the great influence of the Phalerean. And now that Demetrius had shown himself great and splendid in his benefactions, the Athenians rendered him odious and obnoxious by the extravagance of the honours which they voted him.

For instance, they were the first people in the world to give Demetrius and Antigonus the title of King, although both had up to that time shrunk from using the word, and although this was the only royal prerogative still left to the descendants of Philip and Alexander which it was thought that others could not assume or share; moreover, the Athenians were the only people to give them the appellation of Saviour-gods, and they put a stop to the ancient custom of designating the year with the name of the annual archon, and elected every year a priest of the Saviour-gods, whose name they prefixed to their public edicts and private contracts.

-

They also decreed that the figures of Demetrius and Antigonus should be woven into the sacred robe,Every fifth year, at the Panathenaic festival, a sacred robe was carried in solemn procession and deposited with the goddess Athena on the Acropolis. On it were represented the exploits of the goddess, particularly in the Battle of the Giants. along with those of the gods; and the spot where Demetrius first alighted from his chariot they consecrated and covered with an altar, which they styled the altar of Demetrius Alighter; they also created two new tribes, Demetrias and Antigonis; and they increased the number of the senators, which had been five hundred, to six hundred, since each of the tribes must furnish fifty senators.

+

They also decreed that the figures of Demetrius and Antigonus should be woven into the sacred robe,Every fifth year, at the Panathenaic festival, a sacred robe was carried in solemn procession and deposited with the goddess Athena on the Acropolis. On it were represented the exploits of the goddess, particularly in the Battle of the Giants. along with those of the gods; and the spot where Demetrius first alighted from his chariot they consecrated and covered with an altar, which they styled the altar of Demetrius Alighter; they also created two new tribes, Demetrias and Antigonis; and they increased the number of the senators, which had been five hundred, to six hundred, since each of the tribes must furnish fifty senators.

But the most monstrous thing that came into the head of Stratocles (he it was who invented these elegant and clever bits of obsequiousness) was his motion that envoys sent by public decree and at public expense to Antigonus or Demetrius should be called sacred deputies, instead of ambassadors, like those who conducted to Delphi and Olympia the ancient sacrifices in behalf of the cities at the great Hellenic festivals.

In all other ways also Stratocles was an audacious fellow; he lived an abandoned life, and was thought to imitate the scurrility and buffoonery of the ancient Cleon in his familiarities with the people. He had taken up with a mistress named Phylacion; and one day when she had bought in the market-place for his supper some brains and neck-bones, Aha! he cried, thou hast bought just such delicacies for me as we statesmen used to play ball with.

-

Again, when the Athenians suffered their naval defeat near Amorgus,In 322 B.C. A Macedonian fleet was victorious. before the tidings of the disaster could reach the city he put a garland on his head and drove through the Cerameicus, and after announcing that the Athenians were victorious, moved a sacrifice of glad tidings and made a generous distribution of meat to the people by tribes. Then, a little later, when the wrecks were brought home from the battle and the people in their wrath called him out, he faced the tumult recklessly and said: What harm have I done you, pray, if for two days ye have been happy? Such was the effrontery of Stratocles.

+

Again, when the Athenians suffered their naval defeat near Amorgus,In 322 B.C. A Macedonian fleet was victorious. before the tidings of the disaster could reach the city he put a garland on his head and drove through the Cerameicus, and after announcing that the Athenians were victorious, moved a sacrifice of glad tidings and made a generous distribution of meat to the people by tribes. Then, a little later, when the wrecks were brought home from the battle and the people in their wrath called him out, he faced the tumult recklessly and said: What harm have I done you, pray, if for two days ye have been happy? Such was the effrontery of Stratocles.

-

But there are things hotter even than fire, as Aristophanes puts it. Knights, 382. For some one else, outdoing Stratocles in servility, proposed that whenever Demetrius visited the city he should be received with the hospitable honours paid to Demeter and Dionysus, and that to the citizen who surpassed all others in the splendour and costliness of his reception, a sum of money should be granted from the public treasury for a dedicatory offering.

-

And finally, they changed the name of the month Mounychion to Demetrion, and that of the last day of a month, the Old and New, to Demetrias, and to the festival called Dionysia they gave the new name of Demetria. Most of these innovations were marked with the divine displeasure. The sacred robe, for instance, in which they had decreed that the figures of Demetrius and Antigonus should be woven along with those of Zeus and Athena, as it was being carried in procession through the midst of the Cerameicus, was rent by a hurricane which smote it;The peplos was spread like a sail on the mast of the sacred Panathenaic ship.

+

But there are things hotter even than fire, as Aristophanes puts it. Knights, 382. For some one else, outdoing Stratocles in servility, proposed that whenever Demetrius visited the city he should be received with the hospitable honours paid to Demeter and Dionysus, and that to the citizen who surpassed all others in the splendour and costliness of his reception, a sum of money should be granted from the public treasury for a dedicatory offering.

+

And finally, they changed the name of the month Mounychion to Demetrion, and that of the last day of a month, the Old and New, to Demetrias, and to the festival called Dionysia they gave the new name of Demetria. Most of these innovations were marked with the divine displeasure. The sacred robe, for instance, in which they had decreed that the figures of Demetrius and Antigonus should be woven along with those of Zeus and Athena, as it was being carried in procession through the midst of the Cerameicus, was rent by a hurricane which smote it;The peplos was spread like a sail on the mast of the sacred Panathenaic ship.

again, all around the altars of those Saviour-gods the soil teemed with hemlock, a plant which did not grow in many other parts of the country at all; and on the day for the celebration of the Dionysia, the sacred procession had to be omitted on account of severe cold weather that came out of season. And a heavy frost followed, which not only blasted all the vines and fig-trees with its cold, but also destroyed most of the grain in the blade.

-

Therefore Philippides, who was an enemy of Stratocles, assailed him in a comedy with these versesCf. Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 308.:— Through him it was that hoar-frost blasted all the vines, Through his impiety the robe was rent in twain, Because he gave the gods’ own honours unto men. Such work undoes a people, not its comedy.

+

Therefore Philippides, who was an enemy of Stratocles, assailed him in a comedy with these versesCf. Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 308.:— Through him it was that hoar-frost blasted all the vines, Through his impiety the robe was rent in twain, Because he gave the gods’ own honours unto men. Such work undoes a people, not its comedy.

Philippides was a friend of Lysimachus, and for his sake the king bestowed many favours on the Athenian people. Moreover, when he was about to undertake anything or make an expedition, he thought it a good omen to meet or catch sight of Philippides. And in general the character of Philippides gave him a good repute, since he was no busybody, and had none of the officious ways of a courtier. On one occasion Lysimachus wished to do him a kindness, and said: Philippides, what have I that I can share with thee? O King, said Philippides, anything but one of thy state secrets. Such a man, then, I purposely compare with Stratocles, the man of the stage with the man of the bema.

But there was one honour proposed for Demetrius which was more strange and monstrous than any other. Dromocleides the Sphettian moved, when the dedication of certain shields at Delphi was in question, that the Athenians should get an oracle from Demetrius. And I will transcribe his very words from the decree; they run thus:

-

May it be for the best.A pious formula prefixed to important documents. Decreed by the people that the people elect one man from the Athenians, who shall go to the Saviour-god, and, after a sacrifice with good omens, shall enquire of the Saviour-god in what most speedy, decorous, and reverent manner the people may accomplish the restoration to their places of the dedicatory offerings; and that whatever answer he shall give, the people shall act according thereunto. With such mockery of adulation they finally perverted the man’s mind, which even before was not wholly sound.

+

May it be for the best.A pious formula prefixed to important documents. Decreed by the people that the people elect one man from the Athenians, who shall go to the Saviour-god, and, after a sacrifice with good omens, shall enquire of the Saviour-god in what most speedy, decorous, and reverent manner the people may accomplish the restoration to their places of the dedicatory offerings; and that whatever answer he shall give, the people shall act according thereunto. With such mockery of adulation they finally perverted the man’s mind, which even before was not wholly sound.

Furthermore, while he lingered in Athens at this time, Demetrius took to wife Eurydicé, a widow. She was a descendant of the ancient Miltiades, had married Ophelas the ruler of Cyrené, and after his death had come back to Athens.

The Athenians, accordingly, took this marriage as a graceful compliment to their city; but in general Demetrius made a rather light matter of marriages, and had many wives at the same time, of whom Phila enjoyed the greatest esteem and honour, both because of her father, Antipater, and because she had been the wife of Craterus, the one of all the successors of Alexander who left behind him the most goodwill among the Macedonians. This woman, as it would appear, his father had persuaded Demetrius to marry when he was quite young, although she was not of his age, but older;

and when his son was disinclined to the match, it is said that Antigonus whispered in his ear the verse of Euripides: Where there is gain, ’gainst nature’s dictates must one wed, substituting off-hand must one wed for the similar inflection must one serve. However, so slight was the respect which Demetrius paid to Phila and to the rest of his wives, that he consorted freely with many courtesans, as well as with many women of free birth, and as regards this indulgence he had the worst reputation of all the kings of his time.

And now his father summoned him to wage war against Ptolemy for the possession of Cyprus. He must needs obey the summons, but was loth to abandon the war for the liberation of Greece, which was a nobler and more glorious war, and therefore sent to Cleonides, the general of Ptolemy who was occupying Sicyon and Corinth with a garrison, and offered him money to set the cities free.

-

Cleonides, however, would not accept the bribe, and Demetrius therefore put to sea in haste, and taking additional forces, sailed against Cyprus.In 306 B.C. There he joined battle with Menelaüs, a brother of Ptolemy, and promptly defeated him; but Ptolemy himself appeared on the scene with a large land and naval force combined, and there were sundry interchanges of threats and boasts, Ptolemy ordering Demetrius to sail away before the entire force should assemble and crush him, and Demetrius offering to let Ptolemy go if he would agree to withdraw his garrisons from Sicyon and Corinth.

+

Cleonides, however, would not accept the bribe, and Demetrius therefore put to sea in haste, and taking additional forces, sailed against Cyprus.In 306 B.C. There he joined battle with Menelaüs, a brother of Ptolemy, and promptly defeated him; but Ptolemy himself appeared on the scene with a large land and naval force combined, and there were sundry interchanges of threats and boasts, Ptolemy ordering Demetrius to sail away before the entire force should assemble and crush him, and Demetrius offering to let Ptolemy go if he would agree to withdraw his garrisons from Sicyon and Corinth.

And not only Demetrius and Ptolemy themselves, but also all the other potentates, awaited with great expectancy the uncertain issue of the impending struggle; they felt that not Cyprus, nor yet Syria, but the absolute supremacy would at once be the prize of the victor.

Well, then, Ptolemy himself sailed to the attack with a hundred and fifty ships, and ordered Menelaüs to put out from Salamis with sixty ships, and when the struggle was fiercest, to assail the ships of Demetrius in the rear, and throw them into confusion. But to these sixty ships Demetrius opposed only ten ships (for that small number sufficed to block the narrow exit from the harbour),

@@ -179,7 +179,7 @@

Now, this practice did not mean the addition of a name or a change of fashion merely, but it stirred the spirits of the men, lifted their thoughts high, and introduced into their lives and dealings with others pomposity and ostentation, just as tragic actors adapt to their costumes their gait, voice, posture at table, and manner of addressing others.

Consequently they became harsher in their judicial decisions also; they laid aside that dissemblance of power which formerly had often made them more lenient and gentle with their subjects. So great influence had a flatterer’s single word, and with so great a change did it fill the whole world.

-

Antigonus, elated by the achievements of Demetrius at Cyprus, at onceDuring the same year, namely, 306 B.C. made an expedition against Ptolemy; he himself led his forces by land, while Demetrius with a great fleet cooperated with him by sea. How the enterprise was to issue, Medius, a friend of Antigonus, was warned by a vision in his sleep.

+

Antigonus, elated by the achievements of Demetrius at Cyprus, at onceDuring the same year, namely, 306 B.C. made an expedition against Ptolemy; he himself led his forces by land, while Demetrius with a great fleet cooperated with him by sea. How the enterprise was to issue, Medius, a friend of Antigonus, was warned by a vision in his sleep.

He dreamed, namely, that Antigonus himself, with his whole army, was competing in a race over the course and back; he ran vigorously and swiftly at first, then, little by little, his strength failed him; and at last, after he had made the turn, he became weak, breathed heavily, and with difficulty made the finish. And conformably to the vision, Antigonus himself encountered many difficulties by land, and since Demetrius also encountered a great storm and a heavy sea and was cast upon a rough coast which had no harbours, losing many of his ships, he returned without accomplishing anything.

Antigonus was at this time almost eighty years old, and his great size and weight, even more than his old age, made it difficult for him to conduct expeditions. He therefore made use of his son instead, whose good fortune and experience now enabled him to conduct the greatest affairs successfully, and whose luxuries, extravagances, and revelries gave his father no concern. For although in time of peace Demetrius plunged deep into these excesses and devoted his leisure to his pleasures without restraint and intemperately, yet in time of war he was as sober as those who were abstemious by nature.

And we are told that once, after Lamia was known of all men to be in complete control of Demetrius, he came home from abroad and greeted his father with a kiss, whereupon Antigonus said with a laugh, One would think, my son, that thou wert kissing Lamia. Again, on another occasion, when Demetrius had been at his revels for several days, and excused his absence by saying that he was troubled with a flux, So I learned, said Antigonus, but was it Thasian or Chian wine that flowed?

@@ -192,7 +192,7 @@

His enemies would stand on shore and admire his galleys of fifteen or sixteen banks of oars as they sailed along past, and his city-takers were a spectacle to those whom he was besieging, as the actual facts testify. For Lysimachus, although he was the bitterest enemy Demetrius had among the kings, and had arrayed himself against him when he was besieging Soli in Cilicia, sent and asked Demetrius to show him his engines of war, and his ships in full career; and when Demetrius had shown them, Lysimachus expressed his admiration and went away.

The Rhodians also, after they had been for a long time besieged by Demetrius and had come to terms with him, asked him for some of his engines of war, that they might keep them as a reminder of his power as well as of their own bravery.

-

Now, he made war upon the RhodiansIn 305-304 B.C. The siege lasted about a year. because they were allies of Ptolemy, and brought up against their walls his greatest city-taker. Its base was square, and each of its sides measured at the bottom forty-eight cubits. It rose to a height of sixty-six cubits, and tapered from base to summit.

+

Now, he made war upon the RhodiansIn 305-304 B.C. The siege lasted about a year. because they were allies of Ptolemy, and brought up against their walls his greatest city-taker. Its base was square, and each of its sides measured at the bottom forty-eight cubits. It rose to a height of sixty-six cubits, and tapered from base to summit.

Within, it was divided off into many storeys and chambers, and the side of it which faced the enemy had windows opening out of every storey, and out through these issued missiles of every sort; for it was full of men who fought in every style of fighting. Moreover, it did not totter or lean when it moved, but remained firm and erect on its base, advancing evenly with much noise and great impetus, and this astounded the minds and at the same time greatly charmed the eyes of those who beheld it.

For his use in this war there were brought to Demetrius from Cyprus two iron coats of mail, each of which weighed only forty pounds. Wishing to show their strength and power of resistance, Zoilus their maker gave orders that a catapult’s missile should be shot at one of them from a distance of twenty paces, and in the place where it struck the iron remained intact, although it did get a faint scratch, such as might be made by a graver.

This coat of mail Demetrius wore himself; the other was worn by Alcimus the Epeirot, the sturdiest and most warlike of all the men under him, and the only one whose suit of armour weighed a hundred pounds (the rest used suits of fifty pounds weight); he fell in battle at Rhodes near the theatre.

@@ -200,21 +200,21 @@

But the Rhodians on their part made a vigorous resistance, and Demetrius, although he was accomplishing nothing worthy of mention, nevertheless kept up the fight against them in a rage, because, when Phila his wife sent him letters, bedding, and clothing, the Rhodians had captured the vessel containing them, and had sent it, just as it was, to Ptolemy. In this they did not imitate the considerate kindness of the Athenians, who, having captured Philip’s letter-carriers when he was making war upon them, read all the other letters, indeed, but one of them, which was from Olympias, they would not open; instead, they sent it back to the king with its seal unbroken.

However, although Demetrius was exceedingly exasperated by this when the Rhodians soon after gave him a chance to retaliate, he would not allow himself to do so. It happened, namely, that Protogenes the Caunian had been making a painting for them which illustrated the story of Ialysus, and this picture, nearly finished, had been captured by Demetrius in one of the suburbs of the city. The Rhodians sent a herald and, begged Demetrius to spare and not destroy the work, whereupon he replied that he would rather burn the likenesses of his father than so great a labour of art.

For we are told that it took Protogenes seven years to complete the painting. And Apelles says he was so smitten with amazement on beholding the work that his voice actually failed him, and that when at last he had recovered it, he cried, Great is the toil and astonishing the work, remarking, however, that it had not the graces which made the fame of his own paintings touch the heavens.

-

This painting, then, crowded into the same place with the rest at Rome, the fire destroyed.When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero ( Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, a generation or two later, it had been carried to Rome and placed in the temple of Peace (cf. Strabo, xiv. p. 652; Pliny, N.H. xxxv. 10, 36). As for the Rhodians, they continued their strenuous resistance in the war until Demetrius, who wanted a pretext for abandoning it, was induced to make terms with them by a deputation of Athenians, on condition that the Rhodians should be allies of Antigonus and Demetrius, except in a war against Ptolemy.

+

This painting, then, crowded into the same place with the rest at Rome, the fire destroyed.When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero ( Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, a generation or two later, it had been carried to Rome and placed in the temple of Peace (cf. Strabo, xiv. p. 652; Pliny, N.H. xxxv. 10, 36). As for the Rhodians, they continued their strenuous resistance in the war until Demetrius, who wanted a pretext for abandoning it, was induced to make terms with them by a deputation of Athenians, on condition that the Rhodians should be allies of Antigonus and Demetrius, except in a war against Ptolemy.

And now the Athenians called upon Demetrius because Cassander was besieging their city. So Demetrius sailed to their help with three hundred and thirty ships and a great number of men-at-arms, and not only drove Cassander out of Attica, but actually pursued him in his headlong flight as far as Thermopylae, and then took Heracleia, which joined him of its own accord, and six thousand Macedonians, who also came over to him.

On his return, he gave their freedom to the Greeks on this side of Thermopylae, made the Boeotians his allies, and captured Cenchreae; he also reduced Phyle and Panactum, fortresses of Attica in which Cassander had garrisons, and gave them back to the Athenians. And they, although before this they had used up and exhausted all the honours that could be bestowed upon him, nevertheless devised a way to show themselves then also the authors of new and fresh flatteries.

For instance, they assigned him the rear chamber of the Parthenon for his quarters; and there he lived, and there it was said that Athena received and entertained him, although he was no very orderly guest and did not occupy his quarters with the decorum due to a virgin.

And yet on one occasion when his father understood that his brother Philip was quartered in a house occupied by three young women, he said not a word to Philip himself, but in his presence said to the quartermaster whom he had summoned, See here, wilt thou not remove my son from his narrow quarters?

-

But Demetrius, who ought to have revered Athena, if for no other reason, at least because she was his elder sister (for this was what he liked to have her calledSince the Athenians had made him a Saviour-god. ), filled the acropolis with such wanton treatment of free-born youth and native Athenian women that the place was then thought to be particularly pure when he shared his dissolute life there with Chrysis and Lamia and Demo and Anticyra, the well-known prostitutes.

+

But Demetrius, who ought to have revered Athena, if for no other reason, at least because she was his elder sister (for this was what he liked to have her calledSince the Athenians had made him a Saviour-god. ), filled the acropolis with such wanton treatment of free-born youth and native Athenian women that the place was then thought to be particularly pure when he shared his dissolute life there with Chrysis and Lamia and Demo and Anticyra, the well-known prostitutes.

Now, to give all the particulars plainly would disgrace the fair fame of the city, but I may not pass over the modesty and virtue of Democles. He was still a young boy, and it did not escape the notice of Demetrius that he had a surname which indicated his comeliness; for he was called Democles the Beautiful. But he yielded to none of the many who sought to win him by prayers or gifts or threats, and finally, shunning the palaestras and the gymnasium, used to go for his bath to a private bathing-room. Here Demetrius, who had watched his opportunity, came upon him when he was alone.

And the boy, when he saw that he was quite alone and in dire straits, took off the lid of the cauldron and jumped into the boiling water, thus destroying himself, and suffering a fate that was unworthy of him, but showing a spirit that was worthy of his country and of his beauty. Not so Cleaenetus the son of Cleomedon, who, in order to obtain a letter from Demetrius to the people and therewith to secure the remission of a fine of fifty talents which had been imposed upon his father, not only disgraced himself, but also got the city into trouble.

For the people released Cleomedon from his sentence, but they passed an edict that no citizen should bring a letter from Demetrius before the assembly. However, when Demetrius heard of it and was beyond measure incensed thereat, they took fright again, and not only rescinded the decree, but actually put to death some of those who had introduced and spoken in favour of it, and drove others into exile; furthermore, they voted besides that it was the pleasure of the Athenian people that whatsoever King Demetrius should ordain in future, this should be held righteous towards the gods and just towards men.

And when one of the better class of citizens declared that Stratocles was mad to introduce such a motion, Demochares of Leuconoë said: He would indeed be mad not to be mad. For Stratocles reaped much advantage from his flatteries. Demochares, however, was brought under accusation for this and sent into exile. So fared it with the Athenians, who imagined that because they were rid of their garrison they therefore had their freedom.

-

And now Demetrius proceeded into Peloponnesus,Early in 303 B.C. where not one of his enemies opposed him, but all abandoned their cities and fled. He received into allegiance Acte, as it is called, and Arcadia (except Mantineia), and freed Argos, Sicyon, and Corinth by paying their garrisons a hundred talents.

-

At Argos, then, where there was a celebration of the festival of Hera, he presided at the games and attended the solemn assemblies with the Greeks, and married Deïdameia,Although both Eurydice and Phila were still living. the daughter of Aeacides king of the Molossians, and the sister of Pyrrhus. As for the Sicyonians, he told them their city was in the wrong place, and persuaded them to change its site to that which it now has; moreover, with the site he also changed the name of the city, calling it Demetrias instead of Sicyon.

+

And now Demetrius proceeded into Peloponnesus,Early in 303 B.C. where not one of his enemies opposed him, but all abandoned their cities and fled. He received into allegiance Acte, as it is called, and Arcadia (except Mantineia), and freed Argos, Sicyon, and Corinth by paying their garrisons a hundred talents.

+

At Argos, then, where there was a celebration of the festival of Hera, he presided at the games and attended the solemn assemblies with the Greeks, and married Deïdameia,Although both Eurydice and Phila were still living. the daughter of Aeacides king of the Molossians, and the sister of Pyrrhus. As for the Sicyonians, he told them their city was in the wrong place, and persuaded them to change its site to that which it now has; moreover, with the site he also changed the name of the city, calling it Demetrias instead of Sicyon.

And at the Isthmus of Corinth, where a general assembly was held and throngs of people came together, he was proclaimed Commander-in-chief of the Greeks, as Philip and Alexander had been proclaimed before him; and to these he considered himself in no slight measure superior, lifted up as he was by the good fortune and power which he then enjoyed. And certainly King Alexander never refused to bestow the royal title upon other kings, nor did he proclaim himself King of Kings, although many kings received their position and title from him;

whereas Demetrius used to rail and mock at those who gave the title of King to any one except his father and himself, and was well pleased to hear revellers pledge Demetrius as King, but Seleucus as Master of the Elephants, Ptolemy as Admiral, Lysimachus as Treasurer, and Agathocles of Sicily as Lord of the Isles.

When this was reported to these kings, they all laughed at Demetrius, except Lysimachus; he was incensed that Demetrius considered him a eunuch (it was the general practice to have eunuchs for treasurers).

@@ -222,35 +222,35 @@

But to resume the story, when Demetrius was getting ready to return to Athens, he wrote letters to the people saying that he wished to he initiated into the mysteries as soon as he arrived, and to pass through all the grades in the ceremony, from the lowest to the highest (the epoptica). Now, this was not lawful, and had not been done before, but the lesser rites were performed in the month Anthesterion, the great rites in Boëdromion; and the supreme rites (the epoptica) were celebrated after an interval of at least a year from the great rites.

And yet when the letter of Demetrius was read, no one ventured to oppose the proposition except Pythodorus the Torch-bearer, and he accomplished nothing; instead, on motion of Stratocles, it was voted to call the current month, which was Munychion, Anthesterion, and so to regard it, and the lesser rites at Agra were performed for Demetrius; after which Munychion was again changed and became Boëdromion instead of Anthesterion, Demetrius received the remaining rites of initiation, and at the same time was also admitted to the highest grade of epoptos.

-

Hence Philippides, in his abuse of Stratocles, wrotePart of the fragment cited at xii. 4.:— Who abridged the whole year into a single month, and with reference to the quartering of Demetrius in the Parthenon:— Who took the acropolis for a caravansery, And introduced to its virgin goddess his courtesans.

+

Hence Philippides, in his abuse of Stratocles, wrotePart of the fragment cited at xii. 4.:— Who abridged the whole year into a single month, and with reference to the quartering of Demetrius in the Parthenon:— Who took the acropolis for a caravansery, And introduced to its virgin goddess his courtesans.

But among the many lawless and shocking things done by Demetrius in the city at this time, this is said to have given the Athenians most displeasure, namely, that after he had ordered them to procure speedily two hundred and fifty talents for his use, and after they had levied the money rigorously and inexorably, when he saw the sum that had been collected, he commanded that it should be given to Lamia and her fellow courtesans to buy soap with. For the shame they felt was more intolerable to the people than their loss, and the words which accompanied it than the deed itself.

-

But some say that those who received this treatment were Thessalians, not Athenians. Apart from this incident, however, Lamia, when she was preparing a supper for the king, exacted money on her own account from many citizens. And the costliness of this supper gave it so wide a renown that it was described in full by Lynceus the Samian. Hence also a comic poet not inaptly called Lamia a veritable City-taker. See chapter xx. 4. And Demochares of Soli called Demetrius himself Fable, because he too, like Fable, had a Lamia.The name of a fabulous monster reputed to eat men’s flesh.

+

But some say that those who received this treatment were Thessalians, not Athenians. Apart from this incident, however, Lamia, when she was preparing a supper for the king, exacted money on her own account from many citizens. And the costliness of this supper gave it so wide a renown that it was described in full by Lynceus the Samian. Hence also a comic poet not inaptly called Lamia a veritable City-taker.See chapter xx. 4. And Demochares of Soli called Demetrius himself Fable, because he too, like Fable, had a Lamia.The name of a fabulous monster reputed to eat men’s flesh.

And not only among the wives of Demetrius, but also among his friends, did the favour and affection which he bestowed on Lamia awaken envy and jealousy. At all events, some ambassadors from him once came to Lysimachus, and Lysimachus, in an hour of leisure, showed them on his thighs and shoulders deep scars of wounds made by a lion’s claws; he also told them about the battle he had fought against the beast, with which he had been caged by Alexander the king. Then they laughingly told him that their own king also carried, on his neck, the bites of a dreadful wild beast,-a Lamia.

And it was astonishing that while in the beginning he was displeased at Phila’s disparity in years, he was vanquished by Lamia, and loved her so long, although she was already past her prime. At all events, when Lamia was playing on the flute at a supper, and Demetrius asked Demo, surnamed Mania, what she thought of her, O King, said Mania, I think her an old woman. And at another time, when some sweetmeats were served up, and Demetrius said to Mania, Dost thou see how many presents I get from Lamia? My mother, said Mania, will send thee more, if thou wilt make her also thy mistress.

And there is on record also Lamia’s comment on the famous judgment of Bocchoris. There was, namely, a certain Egyptian who was in love with Thonis the courtesan, and was asked a great sum of money for her favours; then he dreamed that he enjoyed those favours, and ceased from his desires.

Thereupon Thonis brought an action against him for payment due, and Bocchoris, on hearing the case, ordered the man to bring into court in its coffer the sum total demanded of him, and to move it hither and thither with his hand, and the courtesan was to grasp its shadow, since the thing imagined is a shadow of the reality. This judgment Lamia thought to be unjust; for though the dream put an end to the young man’s passion, the shadow of the money did not set the courtesan free from her desire for it. So much, then, for Lamia.

-

But the fortunes and achievements of the man whose Life I am narrating, brings my narrative back, as it were, from the comic to the tragic stage. For all the other kings leagued themselves together against Antigonus and united their forces, and so Demetrius set forth from Greece,Late in 302 B.C. and finding his father eager beyond his years for the war, he was himself still more encouraged.

+

But the fortunes and achievements of the man whose Life I am narrating, brings my narrative back, as it were, from the comic to the tragic stage. For all the other kings leagued themselves together against Antigonus and united their forces, and so Demetrius set forth from Greece,Late in 302 B.C. and finding his father eager beyond his years for the war, he was himself still more encouraged.

And yet it would seem that if Antigonus had made some trifling concessions and had slackened his excessive passion for dominion, he might have always retained the supremacy for himself and have left it to his son. But he was naturally stern and haughty, and was harsh in what he said no less than in what he did, and therefore exasperated and incited against himself many young and powerful men; and their combination and partnership at this time he said he would scatter asunder with a single stone and a single shout, as if they were a flock of granivorous birds.

He took the field with more than seventy thousand infantry, ten thousand horse, and seventy-five elephants; while his adversaries had sixty-four thousand infantry, five hundred more horse than he, four hundred elephants, and a hundred and twenty chariots. After he had drawn near them, the cast of his expectations rather than of his purposes underwent a change.

For he was wont to be lofty and boastful as he engaged in his conflicts, making pompous speeches in a loud voice, and many times also by the utterance of a casual jest or joke when the enemy was close at hand he would show the firmness of his own spirit and his contempt for them; but now he was observed to be thoughtful and silent for the most part, and he presented his son to the army and pronounced him his successor.

But what more than anything else astonished everybody was his conversing alone in his tent with his son, although it was not his custom to have secret conferences even with him; instead, he made his own plans, followed his own counsels, and then gave his orders openly. At all events, we are told that Demetrius, when he was still a stripling, asked his father when they were going to break camp; and that Antigonus replied in anger: Art thou in distress lest thou alone shouldst not hear the trumpet?

-

At this time, moreover, bad omens also subdued their spirits. For Demetrius dreamed that Alexander, in brilliant array of armour, asked him what watchword they were going to give for the battle; and when he replied, Zeus and Victory, Alexander said: Then I will go away and join your adversaries; they surely will receive me. The watchword should have been Alexander and Victory.

+

At this time, moreover, bad omens also subdued their spirits. For Demetrius dreamed that Alexander, in brilliant array of armour, asked him what watchword they were going to give for the battle; and when he replied, Zeus and Victory, Alexander said: Then I will go away and join your adversaries; they surely will receive me.The watchword should have been Alexander and Victory.

Moreover, Antigonus, when his phalanx was already forming and he was leaving his tent, stumbled and fell prone upon his face, injuring himself severely; but he rose to his feet, and stretching out his hands towards heaven prayed that the gods would grant him victory, or a painless death before his defeat.

-

After the armies had engaged,Near the village of Ipsus, in Phrygia, 301 B.C. Demetrius, with the largest and best part of the cavalry, clashed with Antiochus, the son of Seleucus; he fought brilliantly and routed his enemy, but by pursuing him too fiercely and eagerly he threw away the victory. For he himself was not able to turn back and rejoin his infantry, since the enemy’s elephants were thrown in his way; and Seleucus, observing that his opponents’ phalanx was unprotected by cavalry, took measures accordingly. He did not actually charge upon them, but kept them in fear of a charge by continually riding around them, thus giving them an opportunity to come over to his side. And this was what actually came to pass.

+

After the armies had engaged,Near the village of Ipsus, in Phrygia, 301 B.C. Demetrius, with the largest and best part of the cavalry, clashed with Antiochus, the son of Seleucus; he fought brilliantly and routed his enemy, but by pursuing him too fiercely and eagerly he threw away the victory. For he himself was not able to turn back and rejoin his infantry, since the enemy’s elephants were thrown in his way; and Seleucus, observing that his opponents’ phalanx was unprotected by cavalry, took measures accordingly. He did not actually charge upon them, but kept them in fear of a charge by continually riding around them, thus giving them an opportunity to come over to his side. And this was what actually came to pass.

For a large body of them, detached from the rest, came over to him of their own accord, and the rest were routed. Then, as throngs of his enemies bore down upon him and one of his followers said, They are making at thee, O King, Who else, pray, said Antigonus, should be their mark? But Demetrius will come to my aid.

This was his hope to the last, and to the last he kept watching eagerly for his son; then a whole cloud of javelins were let fly at him and lie fell. The rest of his friends and attendants abandoned him, and one only remained by his dead body, Thorax of Larissa.

-

The battle having been decided in this manner, the victorious kings carved up the entire domain which had been subject to Antigonus and Demetrius, as if it had been a great carcass, and took each his portion, adding thus to the provinces which the victors already had, those of the vanquished kings. But Demetrius, with five thousand foot and four thousand horse, came in unbroken flight to Ephesus. Here everybody thought that his lack of resources would lead him to lay hands upon the templeThe rich temple of Artemis (Diana).;

+

The battle having been decided in this manner, the victorious kings carved up the entire domain which had been subject to Antigonus and Demetrius, as if it had been a great carcass, and took each his portion, adding thus to the provinces which the victors already had, those of the vanquished kings. But Demetrius, with five thousand foot and four thousand horse, came in unbroken flight to Ephesus. Here everybody thought that his lack of resources would lead him to lay hands upon the templeThe rich temple of Artemis (Diana).;

but he, fearing lest his soldiers might do this, departed speedily, and sailed for Greece, putting his chief remaining hopes in Athens. For he had left ships there, and moneys, and his wife Deïdameia, and he thought that in his evil plight no refuge could be more secure than the goodwill of Athens.

Therefore when, as he drew near the Cyclades islands, an embassy from Athens met him with a request to keep away from the city, on the ground that the people had passed a vote to admit none of the kings, and informing him that Deïdameia had been sent to Megara with fitting escort and honour, his wrath drove him beyond all proper bounds, although he had borne his other misfortunes very easily, and in so great a reversal of his situation had shown himself neither mean-spirited nor ignoble.

But that the Athenians should disappoint his hopes and play him false, and that their apparent goodwill should prove on trial to be false and empty, was painful to him. And verily the least cogent proof, as it would seem, of a people’s goodwill towards a king or potentate is an extravagant bestowal of honours; for the beauty of such honours lies in the purpose of those who bestow them, and fear robs them of their worth (for the same decrees may be passed out of fear and out of affection).

Therefore men of sense look first of all at their own acts and achievements, and then estimate the value of the statues, paintings, or deifications offered to them, putting faith in these as genuine honours, or refusing to do so on the ground that they are compulsory; since it is certainly true that a people will often, in the very act of conferring its honours, have most hatred for those who accept such honours immoderately, ostentatiously, and from unwilling givers.

Be that as it may, in this case Demetrius thought himself grievously wronged; but since he was unable to avenge himself, he sent a message to the Athenians in which he mildly expostulated with them, and asked that his ships be given back to him, among which was also the one having thirteen banks of oars. These he obtained, and then coasted along to the Isthmus, where he found his affairs in a sorry state. For his garrisons were everywhere being expelled, and there was a general defection to his enemies.

-

He therefore left Pyrrhus in charge of Greece, while he himself put to sea and sailed to the Chersonesus.The Thracian Chersonesus, the modern Gallipoli. Here he ravaged the territory of Lysimachus, thereby enriching and holding together his own forces, which were beginning to recover their spirit and to show themselves formidable again. Nor did the other kings try to help Lysimachus; they thought that he was no less objectionable than Demetrius, and that because he had more power he was even more to be feared.

+

He therefore left Pyrrhus in charge of Greece, while he himself put to sea and sailed to the Chersonesus.The Thracian Chersonesus, the modern Gallipoli. Here he ravaged the territory of Lysimachus, thereby enriching and holding together his own forces, which were beginning to recover their spirit and to show themselves formidable again. Nor did the other kings try to help Lysimachus; they thought that he was no less objectionable than Demetrius, and that because he had more power he was even more to be feared.

Not long afterwards, however, Seleucus sent and asked the hand of Stratonicé, the daughter of Demetrius and Phila, in marriage. He had already, by Apama the Persian, a son Antiochus; but he thought that his realms would suffice for more successors than one, and that he needed this alliance with Demetrius, since he saw that Lysimachus also was taking one of Ptolemy’s daughters for himself, and the other for Agathocles his son.

Now, to Demetrius, a marriage alliance with Seleucus was an unexpected piece of good fortune. So he took his daughter and sailed with his whole fleet to Syria. He was obliged to touch at several places along the coast, and made landings in Cilicia, which country had been allotted by the kings to Pleistarchus, after their battle with Antigonus, and was now held by him. Pleistarchus was a brother of Cassander.

He thought his territories outraged by these descents of Demetrius upon them, and besides, he wished to upbraid Seleucus for making an alliance with the common enemy independently of the other kings. So he went up to see him.

@@ -259,9 +259,9 @@

Their intercourse was at once put on a royal footing, and knew neither guile nor suspicion. First, Seleucus entertained Demetrius at his tent in the camp, then Demetrius in his turn received Seleucus on board the ship with thirteen banks of oars. There were also amusements, long conferences with one another and whole days spent together, all without guards or arms; until at length Seleucus took Stratonicé and went up in great state to Antioch.

But Demetrius took possession of Cilicia, and sent Phila his wife to Cassander, who was her brother, that she might bring to naught the denunciations of Pleistarchus. In the meantime, Deïdameia came by sea from Greece to join Demetrius, and after being with him a short time, succumbed to some disease. Then, by the intervention of Seleucus, friendship was made between Demetrius and Ptolemy, and it was agreed that Demetrius should take to wife Ptolemaïs the daughter of Ptolemy.

So far all was courtesy on the part of Seleucus. But presently he asked Demetrius to cede Cilicia to him for a sum of money, and when Demetrius would not consent, angrily demanded Tyre and Sidon from him. It seemed a violent and outrageous proceeding that one who had possessed himself of the whole domain from India to the Syrian sea should be so needy still and so beggarly in spirit as for the sake of two cities to harass a man who was his relative by marriage and had suffered a reverse of fortune.

-

Moreover, he bore splendid testimony to the wisdom of PlatoThe passage cannot be determined. in urging the man who would be truly rich, not to make his possessions greater, but his inordinate desires fewer; since he who puts no end to his greed, this man is never rid of poverty and want.

+

Moreover, he bore splendid testimony to the wisdom of PlatoThe passage cannot be determined. in urging the man who would be truly rich, not to make his possessions greater, but his inordinate desires fewer; since he who puts no end to his greed, this man is never rid of poverty and want.

-

Demetrius, however, was not cowed, but declared that not even if he should lose ten thousand battles like that at Ipsus would he consent to pay for the privilege of having Seleucus as a son-in-law. Then he strengthened his cities with garrisons, while he himself, learning that Lachares had usurped sovereign power over the Athenians in consequence of their dissensions, thought to appear upon the scene and make an easy capture of the city. So he crossed the sea in safety with a great fleet,In 297 B.C. but as he was sailing along the coast of Attica he encountered a storm in which most of his ships were lost and a great number of men perished with them.

+

Demetrius, however, was not cowed, but declared that not even if he should lose ten thousand battles like that at Ipsus would he consent to pay for the privilege of having Seleucus as a son-in-law. Then he strengthened his cities with garrisons, while he himself, learning that Lachares had usurped sovereign power over the Athenians in consequence of their dissensions, thought to appear upon the scene and make an easy capture of the city. So he crossed the sea in safety with a great fleet,In 297 B.C. but as he was sailing along the coast of Attica he encountered a storm in which most of his ships were lost and a great number of men perished with them.

He himself, however, escaped alive, and began a petty war against the Athenians. But since he could accomplish nothing, he sent men to collect another fleet for him, while he himself passed on into Peloponnesus and laid siege to Messene. Here, in an attack upon the walls, he came near losing his life; for a missile from a catapult struck him in the face and passed through his jaw into his mouth.

But he recovered, and after restoring to their allegiance certain cities which had revolted from him, he invaded Attica again, got Eleusis and Rhamnus into his power, and ravaged the country. He also seized a ship laden with grain for Athens, and hung its supercargo and its master. All other ships were thus frightened into turning back, and famine became acute in the city, where, besides lack of food, there was dearth also of other things. At any rate, a bushel of salt sold there for forty drachmas, and a peck of wheat was worth three hundred.

A slight respite was afforded the Athenians by the appearance off Aegina to a hundred and fifty ships which Ptolemy sent to assist them. Then numerous ships came to Demetrius from Peloponnesus, and many from Cyprus, so that his entire assemblage numbered three hundred, in consequence of which the ships of Ptolemy put off to sea in flight, and Lachares the tyrant abandoned the city and ran away.

@@ -270,28 +270,28 @@

in which, among many other grievous things, the following also is said to have occurred. A father and a son were sitting in a room and had abandoned all hope. Then a dead mouse fell from the ceiling, and the two, when they saw it, sprang up and fought with one another for it. At this time also, we are told, the philosopher Epicurus sustained the lives of his associates with beans, which he counted out and distributed among them.

Such, then, was the plight of the city when Demetrius made his entry and ordered all the people to assemble in the theatre. He fenced the stage-buildings round with armed men, and encompassed the stage itself with his body-guards, while he himself, like the tragic actors, came down into view through one of the upper side-entrances. The Athenians were more than ever frightened now; but with the first words that he uttered Demetrius put an end to their fears.

For avoiding all harshness of tone and bitterness of speech, he merely chided them lightly and in a friendly manner, and then declared himself reconciled, gave them besides a hundred thousand bushels of grain, and established the magistrates who were most acceptable to the people. So Dromocleides the orator, seeing that the people, in their joy, were shouting all sorts of proposals, and were eager to outdo the customary eulogies of the public speakers on the bema, brought in a motion that Piraeus and Munychia should be handed over to Demetrius the king.

-

This was voted, and Demetrius on his own account put a garrison into the MuseiumA hill S.W. of the Acropolis. also, that the people might not again shake off the yoke and give him further trouble.

+

This was voted, and Demetrius on his own account put a garrison into the MuseiumA hill S.W. of the Acropolis. also, that the people might not again shake off the yoke and give him further trouble.

And now that he was in possession of Athens, he at once laid plans against Sparta. Near Mantineia, where Archidamus the king confronted him, he conquered and routed his foe, and then invaded Laconia. And after he had fought a second pitched battle hard by Sparta itself, where he captured five hundred men and slew two hundred, it was thought that he as good as had the city in his power, although up to this time it had never been taken.

-

But with none of the kings does Fortune appear to have taken so great and sudden turns, and in the career of no other did she so many times show herself now small and now great, now resplendent and now abased, now insignificant and now all powerful. For this reason, too, we are told that in his worst reverses Demetrius would apostrophise Fortune in the words of Aeschylus:— My flame thou fannest, indeed, and thou seemest to quench me, too. Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 107 (μ’ ἔφυσας).

+

But with none of the kings does Fortune appear to have taken so great and sudden turns, and in the career of no other did she so many times show herself now small and now great, now resplendent and now abased, now insignificant and now all powerful. For this reason, too, we are told that in his worst reverses Demetrius would apostrophise Fortune in the words of Aeschylus:— My flame thou fannest, indeed, and thou seemest to quench me, too. Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 107 (μ’ ἔφυσας).

And so at this time, when events so generously favoured the increase of his dominion and power, word was brought to him, first, that Lysimachus had deprived him of his cities in Asia, and next, that Ptolemy had taken Cyprus, with the exception of the single city of Salamis, and had shut up in Salamis under siege his children and his mother.

-

However, even Fortune, who, like the woman in Archilochus, in one deceitful hand bore water, and in the other fire, Fragment 93 (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.4 p. 410). while by tidings so dreadful and terrifying she drew him away from Sparta, at once inspired him with other hopes of new and great achievements, and on this wise.

+

However, even Fortune, who, like the woman in Archilochus, in one deceitful hand bore water, and in the other fire,Fragment 93 (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, ii.4 p. 410). while by tidings so dreadful and terrifying she drew him away from Sparta, at once inspired him with other hopes of new and great achievements, and on this wise.

After Cassander’s death, the eldest of his sons, Philip, reigned for a short time over the Macedonians and then died, and the two remaining brothers quarrelled with one another over the succession. One of them, Antipater, murdered his mother, Thessalonicé, and the other, Alexander, summoned to his help Pyrrhus from Epeirus, and Demetrius from Peloponnesus.

Pyrrhus was first to answer the summons, and after cutting off a large part of Macedonia as a reward for his assistance, was already a neighbour whom Alexander feared. But Demetrius, who, when he received Alexander’s letters, had set out with his forces to join him, inspired the young man with still more fear because of his high position and reputation, and he therefore met Demetrius at Dium, and gave him a friendly welcome, but declared that the situation no longer demanded his presence.

Owing to these circumstances, then, the men were suspicious of one another, and besides, as Demetrius was on his way to supper at the young man’s invitation, some one told him of a plot to kill him in the very midst of the drinking. Demetrius was not at all disturbed, but delayed his coming a little, and ordered his officers to have their troops under arms, and all the attendants and servants in his train (and they were far more numerous than the retinue of Alexander) to go with him into the banqueting-hall and to remain there until he rose from the table.

This frightened Alexander, and he did not venture to attempt anything. Demetrius also made the excuse that he was not in condition to take wine, and went away very soon. On the following day he busied himself with preparations for departure, telling Alexander that unexpected troubles had arisen, which demanded his attention, asking his pardon for leaving so quickly, and assuring him that he would pay him a longer visit at another time when his affairs permitted it. Alexander was therefore well pleased, convinced that Demetrius was leaving his territories, not in hostility, but of his own free will, and escorted him on his way as far as Thessaly.

-

But when they came to Larissa, once more invitations to entertainments passed between them, and each plotted against the life of the other. This, more than anything else, put Alexander into the power of Demetrius. For he hesitated to take measures of precaution, that he might not thereby teach Demetrius also to take counter-measures, and he was forestalled by meeting the doom he was himself devising (since he delayed measures to prevent the other from escaping out of his hands).The Greek of the parenthesis is hopelessly corrupt. And so, when Demetrius rose up from table before supper was over, Alexander, filled with fear, rose up also and followed close upon his heels towards the door.

+

But when they came to Larissa, once more invitations to entertainments passed between them, and each plotted against the life of the other. This, more than anything else, put Alexander into the power of Demetrius. For he hesitated to take measures of precaution, that he might not thereby teach Demetrius also to take counter-measures, and he was forestalled by meeting the doom he was himself devising (since he delayed measures to prevent the other from escaping out of his hands).The Greek of the parenthesis is hopelessly corrupt. And so, when Demetrius rose up from table before supper was over, Alexander, filled with fear, rose up also and followed close upon his heels towards the door.

Demetrius, then, on reaching the door where his own body-guards stood, said merely, Smite any one who follows me, and quietly went out himself; but Alexander was cut down by the guards, together with those of his friends who came to his aid. One of these, we are told, as he was smitten, said that Demetrius had got one day’s start of them.

That night, then, naturally, was full of tumult. But with the day the Macedonians, who were in confusion and afraid of the forces of Demetrius, found that no enemy came against them, but that Demetrius sent to them a request for an interview and for an opportunity to explain what had been done. They therefore took heart and promised to receive him in a friendly spirit.

-

When he came to them, there was no need of his making long speeches, but owing to their hatred of Antipater, who was a matricide, and to their lack of a better man, they proclaimed Demetrius king of the Macedonians, and at once went down with him into Macedonia.In 294 B.C. Furthermore, to the Macedonians at home the change was not unwelcome, for they ever remembered with hatred the crimes which Cassander had committed against the posterity of Alexander the Great.

+

When he came to them, there was no need of his making long speeches, but owing to their hatred of Antipater, who was a matricide, and to their lack of a better man, they proclaimed Demetrius king of the Macedonians, and at once went down with him into Macedonia.In 294 B.C. Furthermore, to the Macedonians at home the change was not unwelcome, for they ever remembered with hatred the crimes which Cassander had committed against the posterity of Alexander the Great.

And if there still remained any kindly memories of the elder Antipater’s moderation and justice, of these also Demetrius reaped the benefit, since he was the husband of Phila, Antipater’s daughter, and had a son by her to be his successor in the realm, a son who was already quite a youth, and was serving in the army under his father.

While Demetrius was enjoying a good fortune so illustrious as this, he had tidings concerning his children and his mother, namely, that they had been set free, and that Ptolemy had given them gifts and honours besides; he had tidings also concerning his daughter who was wedded to Seleucus, namely, that she was now the wife of Antiochus the son of Seleucus, and had the title of Queen of Upper Asia.

For it came to pass, as it would seem, that Antiochus fell in love with Stratonicé, who was young, and was already mother of a little boy by Seleucus. Antiochus was distressed, and resorted to many means of fighting down his passion, but at last, condemning himself for his inordinate desires, for his incurable malady, and for the subjugation of his reason, he determined to seek a way of escape from life, and to destroy himself gradually by neglecting his person and abstaining from food, under pretence of having some disease.

But Erasistratus, his physician, perceived quite easily that he was in love, and wishing to discover who was the object of his passion (a matter not so easy to decide), he would spend day after day in the young man’s chamber, and if any of the beauties of the court came in, male or female, he would study the countenance of Antiochus, and watch those parts and movements of his person which nature has made to sympathize most with the inclinations of the soul.

-

Accordingly, when any one else came in, Antiochus showed no change; but whenever Stratonicé came to see him, as she often did, either alone, or with Seleucus, lo, those tell-tale signs of which Sappho singsFragment 2 (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 pp. 88 ff.). were all there in him,—stammering speech, fiery flushes, darkened vision, sudden sweats, irregular palpitations of the heart, and finally, as his soul was taken by storm, helplessness, stupor, and pallor.

+

Accordingly, when any one else came in, Antiochus showed no change; but whenever Stratonicé came to see him, as she often did, either alone, or with Seleucus, lo, those tell-tale signs of which Sappho singsFragment 2 (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 pp. 88 ff.). were all there in him,—stammering speech, fiery flushes, darkened vision, sudden sweats, irregular palpitations of the heart, and finally, as his soul was taken by storm, helplessness, stupor, and pallor.

And besides all this, Erasistratus reasoned further that in all probability the king’s son, had he loved any other woman, would not have persisted to the death in refusing to speak about it. He thought it a difficult matter to explain the case fully to Seleucus, but nevertheless, relying on the father’s kindly feelings towards his son, he took the risk one day, and told him that love was the young man’s trouble, a love that could neither be satisfied nor cured.

The king was amazed, and asked why his son’s love could not be satisfied. Because, indeed, said Erasistratus, he is in love with my wife. Then canst thou not, O Erasistratus, said Seleucus, since thou art my son’s friend, give him thy wife in addition to thy friendship, especially when thou seest that he is the only anchor of our storm-tossed house? Thou art his father, said Erasistratus, and yet thou wouldst not have done so if Antiochus had set his affections on Stratonicé.

My friend, said Seleucus, would that someone in heaven or on earth might speedily convert and turn his passion in this direction; since I would gladly let my kingdom also go, if I might keep Antiochus. So spake Seleucus with deep emotion and many tears, whereupon Erasistratus clasped him by the hand and told him he had no need of Erasistratus; for as father, husband, and king, he was himself at the same time the best physician also for his household.

@@ -299,13 +299,13 @@

and that if his wife were reluctant to take this extraordinary step, he called upon his friends to teach and persuade her to regard as just and honourable whatever seemed good to the king and conducive to the general welfare. On this wise, then, we are told, Antiochus and Stratonicé became husband and wife.

As for Demetrius, after Macedonia he became master of Thessaly also. And now that he had most of Peloponnesus, and, on this side the Isthmus, Megara and Athens, he turned his arms against the Boeotians. These at first made friendly agreements with him on reasonable terms; afterwards, however, when Cleonymus the Spartan made his way into Thebes with an army, the Boeotians were lifted up in spirit, and since at the same time Pisis of Thespiae, who was their leading man at this time in reputation and influence, added his instigations to the step, they revolted.

-

But when Demetrius brought up his engines-of-war against Thebes and laid siege to the city, Cleonymus took fright and stole away, and the Boeotians, in terror, surrendered.In 293 B.C. Demetrius put garrisons in their cities, exacted large sums of money from them, and left as their overseer and governor Hieronymus the historian, thereby getting a reputation for clemency, and particularly by his treatment of Pisis. For after capturing him Demetrius did him no harm, but actually greeted him, showed him kindness, and appointed him polemarch in Thespiae.

+

But when Demetrius brought up his engines-of-war against Thebes and laid siege to the city, Cleonymus took fright and stole away, and the Boeotians, in terror, surrendered.In 293 B.C. Demetrius put garrisons in their cities, exacted large sums of money from them, and left as their overseer and governor Hieronymus the historian, thereby getting a reputation for clemency, and particularly by his treatment of Pisis. For after capturing him Demetrius did him no harm, but actually greeted him, showed him kindness, and appointed him polemarch in Thespiae.

Not long afterwards, however, Lysimachus was taken prisoner by Dromichaetes, and in view of this Demetrius set out with all speed for Thrace, thinking to occupy a region destitute of defenders. Thereupon the Boeotians revolted again, and at the same time word was brought that Lysimachus had been set free. Quickly, therefore, and in wrath, Demetrius turned back, and finding that the Boeotians had been defeated in battle by his son Antigonus, once more laid siege to Thebes.

-

But Pyrrhus now overran Thessaly and was seen as far south as Thermopylae; Demetrius therefore left Antigonus to conduct the siege of Thebes, and himself set out against this new foe. Pyrrhus, however, made a swift retreat, whereupon Demetrius stationed ten thousand men-at-arms and a thousand horsemen in Thessaly and once more devoted himself to Thebes. Here he brought up against the city his famous City-taker,Cf. chapter xxi. 1. but this was so laboriously and slowly propelled, owing to its weight and great size, that in the space of two months it hardly advanced two furlongs.

+

But Pyrrhus now overran Thessaly and was seen as far south as Thermopylae; Demetrius therefore left Antigonus to conduct the siege of Thebes, and himself set out against this new foe. Pyrrhus, however, made a swift retreat, whereupon Demetrius stationed ten thousand men-at-arms and a thousand horsemen in Thessaly and once more devoted himself to Thebes. Here he brought up against the city his famous City-taker,Cf. chapter xxi. 1. but this was so laboriously and slowly propelled, owing to its weight and great size, that in the space of two months it hardly advanced two furlongs.

Besides, the Boeotians made a stout resistance, and Demetrius many times, out of contumacy rather than from need, forced his soldiers to risk their lives in battle. Antigonus saw that they were falling in great numbers, and in great concern said: Why, my father, should we suffer these lives to be squandered without any necessity for it? But Demetrius was incensed, and said: Why, pray, art thou disturbed at this? Are rations due from thee to the dead?

-

However, wishing not to be thought reckless of other lives only, but also to share the perils of battle, he was pierced through the neck by a catapult-bolt. And yet, sore wounded as he was, he did not give up, but took Thebes again.In 290 B.C. The siege lasted nearly a year. His entry into the city filled the citizens with acute fear; they thought they were to suffer the most dreadful punishments; but he put to death only thirteen of them, banished a few, and pardoned the rest.

-

And so it was the fate of Thebes, which had been occupied less than ten years,Cassander began the restoration of the city (after its utter annihilation by Alexander in 335 B.C.) in 315 B.C. to be captured twice during this time. Furthermore, the time for the Pythian games being now at hand, Demetrius ventured upon a most unheard of proceeding. Since, namely, the Aetolians occupied the passes about Delphi, he conducted the games and the festival in person at Athens, declaring it to be especially fitting that Apollo should be honoured there, since he was a patron deity of the Athenians and was said to have been the founder of their race.

+

However, wishing not to be thought reckless of other lives only, but also to share the perils of battle, he was pierced through the neck by a catapult-bolt. And yet, sore wounded as he was, he did not give up, but took Thebes again.In 290 B.C. The siege lasted nearly a year. His entry into the city filled the citizens with acute fear; they thought they were to suffer the most dreadful punishments; but he put to death only thirteen of them, banished a few, and pardoned the rest.

+

And so it was the fate of Thebes, which had been occupied less than ten years,Cassander began the restoration of the city (after its utter annihilation by Alexander in 335 B.C.) in 315 B.C. to be captured twice during this time. Furthermore, the time for the Pythian games being now at hand, Demetrius ventured upon a most unheard of proceeding. Since, namely, the Aetolians occupied the passes about Delphi, he conducted the games and the festival in person at Athens, declaring it to be especially fitting that Apollo should be honoured there, since he was a patron deity of the Athenians and was said to have been the founder of their race.

From Athens Demetrius returned to Macedonia, and since he was himself not prone by nature to keep quiet, and since he saw that his followers were more devoted to him when they were on a campaign, but at home were turbulent and meddlesome, he made an expedition against the Aetolians. After ravaging the country, he left Pantauchus there with a large part of his forces, while he himself moved against Pyrrhus. Pyrrhus also moved against him, but they missed one another on the march.

Demetrius therefore plundered Epeirus, but Pyrrhus fell upon Pantauchus, and after a battle in which the two commanders came to close quarters and wounded each other, routed him, took five thousand of his men prisoners, and slew many of the rest.

@@ -317,7 +317,7 @@

However, when he cried, What meanest thou? Have the Spartans sent but one envoy? he got the neat and laconic reply, Yea, O king, to one man. On one occasion, when he was thought to be riding abroad in a more affable mood than usual, and seemed to encounter his subjects without displeasure, there was a large concourse of people who presented him with written petitions. He received them all and folded them away in his cloak, whereupon the people were delighted and escorted him on his way; but when he came to the bridge over the Axius, he shook out the folds of his cloak and cast all the petitions into the river.

This was a great vexation to the Macedonians, who thought themselves insulted, not ruled, and they called to mind, or listened to those who called to mind, how reasonable Philip used to be in such matters, and how accessible. An old woman once assailed Demetrius as he was passing by, and demanded many times that he give her a hearing. I have no time, said Demetrius. Then don’t be king, screamed the old woman.

Demetrius was stung to the quick, and after thinking upon the matter, went back to his house, and postponing every thing else, for several days devoted himself entirely to those who wished audience of him, beginning with the old woman who had rebuked him.

-

And surely nothing so befits a king as the work of justice. For Ares is tyrant, in the words of Timotheus,Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 p. 622. Cf. the Agesilaüs, xiv. 2. but Law is king of all things, according to Pindar;Bergk, op. cit. i.4 p. 439. and Homer speaks of kings as receiving from Zeus for protection and safe-keeping, not city-takers nor bronze-beaked ships, but ordinances of justice; Iliad, i. 238 f. and he calls a disciple and confidant of Zeus, not the most warlike or unjust or murderous of kings, but the most just.Minos, Odyssey, xix. 179.

+

And surely nothing so befits a king as the work of justice. For Ares is tyrant, in the words of Timotheus,Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 p. 622. Cf. the Agesilaüs, xiv. 2. but Law is king of all things, according to Pindar;Bergk, op. cit. i.4 p. 439. and Homer speaks of kings as receiving from Zeus for protection and safe-keeping, not city-takers nor bronze-beaked ships, but ordinances of justice; Iliad, i. 238 f. and he calls a disciple and confidant of Zeus, not the most warlike or unjust or murderous of kings, but the most just.Minos, Odyssey, xix. 179.

Demetrius, on the contrary, was delighted to receive a surname most unlike those given to the king of the gods; for Zeus is surnamed City-guardian, or City-protector; but Demetrius, City-besieger. Thus a power devoid of wisdom advances evil to the place of good, and makes injustice co-dweller with fame.

But while Demetrius lay most dangerously sick at Pella, he almost lost Macedonia; for Pyrrhus swiftly overran it and advanced as far as Edessa. As soon, however, as Demetrius had somewhat recovered his strength he easily drove Pyrrhus out of the country, and then came to a kind of agreement with him, being unwilling that continual collisions and local conflicts with this opponent should defeat his set purpose.

@@ -327,20 +327,20 @@

But this ship was merely for show; and since she differed little from a stationary edifice on land, being meant for exhibition and not for use, she was moved only with difficulty and danger. However, in the ships of Demetrius their beauty did not mar their fighting qualities, nor did the magnificence of their equipment rob them of their usefulness, but they had a speed and effectiveness which was more remarkable than their great size.

Accordingly, while this great force, the like of which no man had possessed since Alexander, was getting under way against Asia, the three kings, Seleucus, Ptolemy, and Lysimachus, formed a league against Demetrius. Next, they sent a joint embassy to Pyrrhus, urging him to attack Macedonia, and not to regard a truce by which Demetrius had not given him the privilege of having no war made upon him, but had taken for himself the privilege of making war first on the enemy of his choice.

-

Pyrrhus granted their requests, and a great war encompassed Demetrius before his preparations were completed. For at one and the same timeIn the spring of 294 B.C. Ptolemy sailed to Greece with a great fleet and tried to bring it to revolt, while Lysimachus invaded Macedonia from Thrace, and Pyrrhus from the neighbouring Epeirus, and both plundered the land. But Demetrius left his son in charge of Greece, while he himself, hastening to the rescue of Macedonia, set out first against Lysimachus. But tidings came to him that Pyrrhus had taken Beroea.

+

Pyrrhus granted their requests, and a great war encompassed Demetrius before his preparations were completed. For at one and the same timeIn the spring of 294 B.C. Ptolemy sailed to Greece with a great fleet and tried to bring it to revolt, while Lysimachus invaded Macedonia from Thrace, and Pyrrhus from the neighbouring Epeirus, and both plundered the land. But Demetrius left his son in charge of Greece, while he himself, hastening to the rescue of Macedonia, set out first against Lysimachus. But tidings came to him that Pyrrhus had taken Beroea.

The report quickly came to the ears of the Macedonians, and then Demetrius could no longer maintain discipline, but his camp was full of lamentations and tears, coupled with wrathful execrations against himself, and the soldiers would not hold together, but insisted on going away, ostensibly to their homes, but in reality to Lysimachus.

Demetrius therefore determined to put as much distance as possible between himself and Lysimachus, and to turn his arms against Pyrrhus; for Lysimachus, as he thought, was a fellow-countryman and congenial to many of the Macedonians because of Alexander; while Pyrrhus was a new-comer and a foreigner, and would not be preferred by them before himself.

In these calculations, however, he was greatly deceived. For he drew nigh and pitched his camp by that of Pyrrhus; but his soldiers had always admired that leader’s brilliant exploits in arms, and from of old they had been wont to consider the man who was mightiest in arms as also the most kingly; besides this, they now learned that Pyrrhus treated his prisoners of war with mildness, and since they were seeking to be rid of Demetrius whether it took them to Pyrrhus or to another, they kept deserting him, at first secretly and in small companies. Then the whole camp was in open agitation and disorder,

and at last some of the soldiers ventured to go to Demetrius, bidding him to go away and save himself; for the Macedonians, they said, were tired of waging war in support of his luxurious way of living. Demetrius thought this very moderate language compared with the harshness of the rest; so he went to his tent, and, as if he had been an actor and not a real king, put on a dark cloak in place of his stage-robes of royalty, and stole away unnoticed.

-

Most of the soldiers at once fell to pillaging and tearing down his tent, and fought with one another for the spoils; but Pyrrhus came up, mastered the camp without a blow, and took possession of it. And all Macedonia was divided between Pyrrhus and Lysimachus, after Demetrius had reigned over it securely for seven years.From 394 to 287 B.C.

+

Most of the soldiers at once fell to pillaging and tearing down his tent, and fought with one another for the spoils; but Pyrrhus came up, mastered the camp without a blow, and took possession of it. And all Macedonia was divided between Pyrrhus and Lysimachus, after Demetrius had reigned over it securely for seven years.From 394 to 287 B.C.

When Demetrius thus lost his power and fled for refuge to Cassandreia, his wife Phila was full of grief and could not endure to see her husband, that most afflicted of kings, once more in private station and in exile; she gave up all hope, and in hatred of his fortune, which was more secure in adversity than in prosperity, she drank poison and died. But Demetrius, determined to cling still to what was left of his wrecked fortunes, went off to Greece, and tried to assemble his friends and generals who were there.

-

The Menelaüs of SophoclesNauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 315. applies this simile to his own fortunes:— But my fate on the swiftly turning wheel of God Goes whirling round forever and ever changes shape, Just as the moon’s appearance for two kindly nights Could never be identical and show no change, But out of darkness first she comes forth young and new, With face that ever grows more beautiful and full, And when she reaches largest and most generous phase, Again she vanisheth away and comes to naught.

-

This simile might be better used of the fortunes of Demetrius, now waxing and now waning, now full-orbed and now diminished, since even at this time, when his power seemed to fail altogether and suffer extinction, it shot forth new rays of light, and sundry accessions of strength little by little filled out the measure of his hopes. At first he went about visiting the cities in the garb of a private man and without the insignia of a king, and one who saw him thus at Thebes applied to him, not inaptly, the verses of Euripides Bacchae, 4 f., with adaptation from the first person.:— Exchanging now the form of god for that of man, He visits Dirce’s rivulets and Ismenus’ flood.

+

The Menelaüs of SophoclesNauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 315. applies this simile to his own fortunes:— But my fate on the swiftly turning wheel of God Goes whirling round forever and ever changes shape, Just as the moon’s appearance for two kindly nights Could never be identical and show no change, But out of darkness first she comes forth young and new, With face that ever grows more beautiful and full, And when she reaches largest and most generous phase, Again she vanisheth away and comes to naught.

+

This simile might be better used of the fortunes of Demetrius, now waxing and now waning, now full-orbed and now diminished, since even at this time, when his power seemed to fail altogether and suffer extinction, it shot forth new rays of light, and sundry accessions of strength little by little filled out the measure of his hopes. At first he went about visiting the cities in the garb of a private man and without the insignia of a king, and one who saw him thus at Thebes applied to him, not inaptly, the verses of Euripides Bacchae, 4 f., with adaptation from the first person.:— Exchanging now the form of god for that of man, He visits Dirce’s rivulets and Ismenus’ flood.

-

But as soon as he had entered upon the path of hope, as upon a royal highway, and had gathered about himself a body and form of sovereignty, he restored to the Thebans their ancient form of government; the Athenians, however, revolted from him. They voted to elect archons, as had been their custom of old, and took away from Diphilus, who had been appointed priest of the Saviour-gods, the privilege of giving his name to the current year;See chapter x. 3. and when they saw that Demetrius had more strength than they expected, they summoned Pyrrhus to their aid from Macedonia. Demetrius came up against them in a rage, and began a strenuous siege of the city.

-

But the people sent to him Crates the philosopher, a man of great repute and influence, and Demetrius, partly because he was induced to grant the ambassador’s appeals in behalf of the Athenians, and partly because he was convinced when the philosopher showed him what would be an advantageous course, raised the siege, and after assembling all the ships he had,See chapter xliii. 3. and putting on board eleven thousand soldiers, together with his cavalry, he sailed for Asia, to wrest Caria and Lydia from Lysimachus.

-

He was met at Miletus by Eurydicé, a sister of Phila, who brought with her one of her daughters by Ptolemy, Ptolemaïs, who had been betrothed to Demetrius before thisAs early as 301 B.C. Cf. chapter xxxii. 3. through the agency of Seleucus. Demetrius married her now, and Eurydicé gave the bride away. After the marriage Demetrius at once turned his arms against the cities, many of which attached themselves to him of their own accord, and many also he forced into submission.

+

But as soon as he had entered upon the path of hope, as upon a royal highway, and had gathered about himself a body and form of sovereignty, he restored to the Thebans their ancient form of government; the Athenians, however, revolted from him. They voted to elect archons, as had been their custom of old, and took away from Diphilus, who had been appointed priest of the Saviour-gods, the privilege of giving his name to the current year;See chapter x. 3. and when they saw that Demetrius had more strength than they expected, they summoned Pyrrhus to their aid from Macedonia. Demetrius came up against them in a rage, and began a strenuous siege of the city.

+

But the people sent to him Crates the philosopher, a man of great repute and influence, and Demetrius, partly because he was induced to grant the ambassador’s appeals in behalf of the Athenians, and partly because he was convinced when the philosopher showed him what would be an advantageous course, raised the siege, and after assembling all the ships he had,See chapter xliii. 3. and putting on board eleven thousand soldiers, together with his cavalry, he sailed for Asia, to wrest Caria and Lydia from Lysimachus.

+

He was met at Miletus by Eurydicé, a sister of Phila, who brought with her one of her daughters by Ptolemy, Ptolemaïs, who had been betrothed to Demetrius before thisAs early as 301 B.C. Cf. chapter xxxii. 3. through the agency of Seleucus. Demetrius married her now, and Eurydicé gave the bride away. After the marriage Demetrius at once turned his arms against the cities, many of which attached themselves to him of their own accord, and many also he forced into submission.

He took Sardis also; and some of the generals of Lysimachus came over to him bringing money and troops. But when Agathocles, the son of Lysimachus, came against him with an army, Demetrius retired into Phrygia; he had determined, if once he could reach Armenia, to bring Media to revolt and attempt the upper provinces, which afforded an ejected commander many refuges and retreats.

Agathocles followed him, and though Demetrius had the advantage in their engagements, he was shut off from getting provisions and forage, and was in great straits; besides, his soldiers were suspicious that he was trying to make his way towards Armenia and Media. And not only did famine press them harder, but also some mistake was made in crossing the river Lycus, and a large number of men were carried away by the current and lost. But nevertheless they would have their pleasantries; and one of them wrote up in front of the tent of Demetrius the opening words of the Oedipus, slightly changed:— O child of blind and aged Antigonus, what are These regions whither we are come?

@@ -373,12 +373,12 @@

But Demetrius, who in the beginning bore up under the misfortune that had come upon him, and presently grew accustomed to it and endured his situation with a better grace, at first, in one way or another, exercised his body, resorting to hunting, so far as he could, or riding; then, little by little, he came to have the greatest indifference and aversion to these sports, took eagerly to drinking and dice, and spent most of his time at these.

This was either because he sought escape from the thoughts on his present condition which tormented him when he was sober, and tried to smother his reflections in drunkenness; or because he had convinced himself that this was the real life, which he had long desired and striven to attain, but had foolishly missed it through folly and empty ambition, thereby bringing many troubles upon himself, and many upon others; he had sought in arms and fleets and armies to find the highest good, but now, to his surprise, had discovered it in idleness and leisure and repose.

-

For what other end than this can worthless kings seek to attain by their wars and perils? Wicked and foolish indeed are they, not only because they seek after luxury and pleasure instead of virtue and honour, but also because they do not even know how to enjoy real pleasure or true luxury. So, then, Demetrius, after an imprisonment of three yearsFrom 386 to 383 B.C. in the Syrian Chersonese, through inactivity and surfeit of food and wine, fell sick and died, in the fifty-fifth year of his life.

-

Seleucus was in ill repute for this, and repented him bitterly for having cherished such suspicions against Demetrius, and for allowing himself to be outdone even by Dromichaetes, a barbarous Thracian, who had given Lysimachus,Cf. chapter xxxix. 3. his captive, a treatment so humane and royal.

+

For what other end than this can worthless kings seek to attain by their wars and perils? Wicked and foolish indeed are they, not only because they seek after luxury and pleasure instead of virtue and honour, but also because they do not even know how to enjoy real pleasure or true luxury. So, then, Demetrius, after an imprisonment of three yearsFrom 386 to 383 B.C. in the Syrian Chersonese, through inactivity and surfeit of food and wine, fell sick and died, in the fifty-fifth year of his life.

+

Seleucus was in ill repute for this, and repented him bitterly for having cherished such suspicions against Demetrius, and for allowing himself to be outdone even by Dromichaetes, a barbarous Thracian, who had given Lysimachus,Cf. chapter xxxix. 3. his captive, a treatment so humane and royal.

Moreover, there was something dramatic and theatrical even in the funeral ceremonies of Demetrius. For his son Antigonus, when he learned that his remains had been sent home, put to sea with his entire fleet and met them off the islands. They were given to him in a golden urn, and he placed them in the largest of his admiral’s ships.

Of the cities where the fleet touched in its passage, some brought garlands to adorn the urn, others sent men in funeral attire to assist in escorting it home and burying it. When the fleet put in at Corinth, the cinerary vase was conspicuous on the vessel’s poop, adorned with royal purple and a king’s diadem, and young men stood about it in arms as a bodyguard. Moreover, the most celebrated flute-player then living, Xenophantus, sat near, and with the most solemn melody upon his flute accompanied the rowers;

-

to this melody the oars kept perfect time, and their splashing, like funereal beatings of the breast, answered to the cadences of the flute-tones. But the most pity and lamentation among those who had come in throngs to the sea-shore was awakened by the sight of Antigonus himself, who was bowed down and in tears. After garlands and other honours had been bestowed upon the remains at Corinth, they were brought by Antigonus to Demetrias for burial, a city named after his father, who had settled it from the small villages about Iolcus.Cf. chapter xxv. 2.

+

to this melody the oars kept perfect time, and their splashing, like funereal beatings of the breast, answered to the cadences of the flute-tones. But the most pity and lamentation among those who had come in throngs to the sea-shore was awakened by the sight of Antigonus himself, who was bowed down and in tears. After garlands and other honours had been bestowed upon the remains at Corinth, they were brought by Antigonus to Demetrias for burial, a city named after his father, who had settled it from the small villages about Iolcus.Cf. chapter xxv. 2.

The children left by Demetrius were these: Antigonus and Stratonicé, by Phila; two named Demetrius, one who was surnamed the Thin, by a woman of Illyria, and one who ruled Cyrené, by Ptolemaïs; and, by Deïdameia, Alexander, who lived and died in Egypt. It is said also that he had a son named Corrhagus, by Eurydicé. His line came down in a succession of kings to Perseus, the last, in whose reign the Romans subdued Macedonia. And now that the Macedonian play has been performed, let us introduce the Roman.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-grc2.xml index 4da4b2ce3..ea53d97aa 100644 --- a/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg057/tlg0007.tlg057.perseus-grc2.xml @@ -88,7 +88,7 @@ Δημήτριος
-

οἱ πρῶτοι τὰς τέχνας ἐοικέναι ταῖς αἰσθήσεσιν ὑπολαβόντες οὐχ ἥκιστά μοι δοκοῦσι τὴν περὶ τὰς κρίσεις αὐτῶν κατανοῆσαι δύναμιν, ᾗ τῶν ἐναντίων ὁμοίως ἐν ἑκατέρῳ ἐν ἑκατέρῳ Coraës and Bekker, after Reiske: ἑκατέρῳ. γένει πεφύκαμεν ἀντιλαμβάνεσθαι. τοῦτο γὰρ αὐταῖς κοινόν ἐστι· τῇ δὲ πρὸς τὰ τέλη τῶν κρινομένων ἀναφορᾷ διαλλάττουσιν.

+

οἱ πρῶτοι τὰς τέχνας ἐοικέναι ταῖς αἰσθήσεσιν ὑπολαβόντες οὐχ ἥκιστά μοι δοκοῦσι τὴν περὶ τὰς κρίσεις αὐτῶν κατανοῆσαι δύναμιν, ᾗ τῶν ἐναντίων ὁμοίως ἐν ἑκατέρῳ ἐν ἑκατέρῳ Coraës and Bekker, after Reiske: ἑκατέρῳ. γένει πεφύκαμεν ἀντιλαμβάνεσθαι. τοῦτο γὰρ αὐταῖς κοινόν ἐστι· τῇ δὲ πρὸς τὰ τέλη τῶν κρινομένων ἀναφορᾷ διαλλάττουσιν.

ἡ μὲν γὰρ αἴσθησις οὐδέν τι μᾶλλον ἐπὶ λευκῶν ἢ μελάνων διαγνώσει γέγονεν, οὐδὲ γλυκέων ἢ πικρῶν, οὐδὲ μαλακῶν καὶ εἰκόντων ἢ σκληρῶν καὶ ἀντιτύπων, ἀλλʼ ἔργον αὐτῆς ἑκάστοις ἐντυγχάνουσαν ὑπὸ πάντων τε κινεῖσθαι καὶ κινουμένην πρὸς τὸ φρονοῦν ἀναφέρειν ὡς πέπονθεν. αἱ δὲ τέχναι μετὰ λόγου συνεστῶσαι πρὸς αἵρεσιν καὶ λῆψιν οἰκείου τινός, φυγὴν δὲ καὶ διάκρουσιν ἀλλοτρίου, τὰ μὲν ἀφʼ αὑτῶν προηγουμένως, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ φυλάξασθαι κατὰ συμβεβηκὸς ἐπιθεωροῦσι·

καὶ γὰρ ἰατρικῇ τὸ νοσερὸν καὶ ἁρμονικῇ τὸ ἐκμελές, ὅπως ἔχει, σκοπεῖν συμβέβηκε πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀπεργασίαν, αἵ τε πασῶν τελειόταται τεχνῶν, σωφροσύνη καὶ δικαιοσύνη καὶ φρόνησις, οὐ καλῶν μόνον καὶ δικαίων καὶ ὠφελίμων, ἀλλὰ καὶ βλαβερῶν καὶ αἰσχρῶν καὶ ἀδίκων κρίσεις οὖσαι, τὴν ἀπειρίᾳ τῶν κακῶν καλλωπιζομένην ἀκακίαν οὐκ ἐπαινοῦσιν, ἀλλʼ ἀβελτερίαν ἡγοῦνται καὶ ἄγνοιαν ὧν μάλιστα γινώσκειν προσήκει τοὺς ὀρθῶς βιωσομένους.

οἱ μὲν οὖν παλαιοὶ Σπαρτιᾶται τοὺς εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς πολὺν ἀναγκάζοντες πίνειν ἄκρατον εἰσῆγον εἰς τὰ συμπόσια, τοῖς νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπιδεικνύντες· ἡμεῖς δὲ τὴν μὲν ἐκ διαστροφῆς ἑτέρων ἐπανόρθωσιν οὐ πάνυ φιλάνθρωπον οὐδὲ πολιτικὴν ἡγούμεθα,

@@ -106,8 +106,8 @@

οὕτως ἄρα πάντη δυσκοινώνητον ἡ ἀρχή, καὶ μεστὸν ἀπιστίας καὶ δυσνοίας, ὥστε ἀγάλλεσθαι τὸν μέγιστον τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων καὶ πρεσβύτατον ὅτι μὴ φοβεῖται τὸν υἱόν, ἀλλὰ προσίεται τὴν λόγχην ἔχοντα τοῦ σώματος πλησίον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μόνος, ὡς εἰπεῖν, ὁ οἶκος οὗτος ἐπὶ πλείστας διαδοχὰς τῶν τοιούτων κακῶν ἐκαθάρευσε, μᾶλλον δὲ εἷς μόνος τῶν ἀπʼ Ἀντιγόνου Φίλιππος ἀνεῖλεν υἱόν.

αἱ δὲ ἄλλαι σχεδὸν ἅπασαι διαδοχαὶ πολλῶν μὲν ἔχουσι παίδων, πολλῶν δὲ μητέρων φόνους καὶ γυναικῶν· τὸ μὲν γὰρ ἀδελφοὺς ἀναιρεῖν, ὥσπερ οἱ γεωμέτραι τὰ αἰτήματα λαμβάνουσιν, οὕτω συνεχωρεῖτο κοινόν τι νομιζόμενον αἴτημα καὶ βασιλικὸν ὑπὲρ ἀσφαλείας.

-

τοῦ μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει καὶ φιλεταῖρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθʼ ἡλικίαν καὶ καθʼ ἡλικίαν Ziegler: καθʼ ἡλικίαν καί. συνήθης, ἐθεράπευε δὲ Ἀντίγονον, οὔτε ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός, ἐκ δὲ ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν.

-

ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι ψῆγμά τι Ziegler: ψήγυατι. χρυσίου κατασπείρειν· ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δʼ ὕστερον ἐπανελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τετμημένην καλάμην. λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται, τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος.

+

τοῦ μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει καὶ φιλεταῖρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθʼ ἡλικίαν καὶ καθʼ ἡλικίαν Ziegler: καθʼ ἡλικίαν καί. συνήθης, ἐθεράπευε δὲ Ἀντίγονον, οὔτε ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός, ἐκ δὲ ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν.

+

ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι ψῆγμά τι Ziegler: ψήγυατι. χρυσίου κατασπείρειν· ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δʼ ὕστερον ἐπανελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τετμημένην καλάμην. λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται, τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος.

ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ, καὶ ὅτι πάντως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ διαφθείρειν ἔγνωκεν. ἀκούσας δὲ ὁ Δημήτριος ἠχθέσθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου, καθάπερ εἰώθει, γενομένου παρʼ αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθʼ αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ, φεῦγε, Μιθριδάτα.

συνεὶς δὲ ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν. καὶ ταχὺ τὴν Ἀντιγόνῳ γενομένην ὄψιν ὕπαρ αὐτῷ συνετέλει τὸ χρεών. πολλῆς γὰρ καὶ ἀγαθῆς ἐκράτησε χώρας, καὶ τὸ τῶν Ποντικῶν βασιλέων γένος ὀγδόῃ που διαδοχῇ παυσάμενον ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκεῖνος παρέσχε. ταῦτα μὲν οὖν εὐφυΐας δείγματα τοῦ Δημητρίου πρὸς ἐπιείκειαν καὶ δικαιοσύνην.

@@ -128,9 +128,9 @@

ὡς δὲ πρῶτον ἐδόκει πλεῖν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, τῶν φίλων εἰπόντος τινὸς πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὅτι δεῖ ταύτην τὴν πόλιν, ἂν ἕλωσι, κατέχειν δι’ αὑτῶν, ἐπιβάθραν τῆς Ἑλλάδος οὖσαν, οὐ προσέσχεν ὁ Ἀντίγονος, ἀλλʼ ἐπιβάθραν μὲν ἔφη καλὴν καὶ ἀσάλευτον εἶναι τὴν εὔνοιαν, τὰς δὲ Ἀθήνας, ὥσπερ σκοπὴν τῆς οἰκουμένης, ταχὺ τῇ δόξῃ διαπυρσεύειν εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους τὰς πράξεις.

ἔπλει δὲ Δημήτριος ἔχων ἀργυρίου πεντακισχίλια τάλαντα καὶ στόλον νεῶν πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, τὸ μὲν ἄστυ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως Κασάνδρῳ διοικοῦντος, ἐν δὲ τῇ Μουνυχίᾳ φρουρᾶς καθεστώσης. εὐτυχίᾳ δὲ ἅμα καὶ προνοίᾳ χρησάμενος ἐπεφαίνετο τῷ Πειραιεῖ πέμπτῃ φθίνοντος Θαργηλιῶνος,

προαισθομένου μὲν οὐδενός, ἐπεὶ δὲ ὤφθη πλησίον ὁ στόλος, ἁπάντων ὡς Πτολεμαϊκὰς τὰς ναῦς ὑποδέχεσθαι παρασκευαζομένων, ὀψὲ συμφρονήσαντες ἐβοήθουν οἱ στρατηγοί, καὶ θόρυβος ἦν, οἷον εἰκὸς ἐν ἀπροσδοκήτῳ πολεμίους ἀποβαίνοντας ἀναγκαζομένων ἀμύνεσθαι. τοῖς γὰρ στόμασι τῶν λιμένων ἀκλείστοις ἐπιτυχὼν ὁ Δημήτριος καὶ διεξελάσας ἐντὸς ἦν ἤδη καταφανὴς πᾶσι, καὶ διεσήμηνεν ἀπὸ τῆς νεὼς αἴτησιν ἡσυχίας καὶ σιωπῆς.

-

γενομένου δὲ τούτου κήρυκα παραστησάμενος ἀνεῖπεν ὅτι πέμψειεν αὐτὸν ὁ πατὴρ ἀγαθῇ τύχῃ τοὺς Ἀθηναίους τοὺς Ἀθηναίους Sintenis and Ziegler: Ἀθηναίους. ἐλευθερώσοντα καὶ τὴν φρουρὰν ἐκβαλοῦντα καὶ τοὺς νόμους αὐτοῖς καὶ τὴν πάτριον ἀποδώσοντα πολιτείαν.

+

γενομένου δὲ τούτου κήρυκα παραστησάμενος ἀνεῖπεν ὅτι πέμψειεν αὐτὸν ὁ πατὴρ ἀγαθῇ τύχῃ τοὺς Ἀθηναίους τοὺς Ἀθηναίους Sintenis and Ziegler: Ἀθηναίους. ἐλευθερώσοντα καὶ τὴν φρουρὰν ἐκβαλοῦντα καὶ τοὺς νόμους αὐτοῖς καὶ τὴν πάτριον ἀποδώσοντα πολιτείαν.

-

ἀναρρηθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν πολλοὶ παραχρῆμα τὰς ἀσπίδας θέμενοι πρὸ τῶν ποδῶν ἀνεκρότησαν καὶ βοῶντες ἐκέλευον ἀποβαίνειν τὸν Δημήτριον, εὐεργέτην καὶ σωτῆρα προσαγορεύοντες· οἱ δὲ περὶ τὸν Φαληρέα πάντως μὲν ᾤοντο δεῖν δέχεσθαι τὸν κρατοῦντα, κἂν μηδὲν ὧν ἐπαγγέλλεται μέλλῃ βεβαιοῦν, ὅμως δὲ πρέσβεις δεομένους δεομένους Bekker has δεησομένους, after Coraës. ἀπέστειλαν, οἷς ὁ Δημήτριος ἐντυχὼν φιλανθρώπως συνέπεμψε παρʼ ἑαυτοῦ τῶν πατρῴων φίλων τὸν Μιλήσιον Ἀριστόδημον.

+

ἀναρρηθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν πολλοὶ παραχρῆμα τὰς ἀσπίδας θέμενοι πρὸ τῶν ποδῶν ἀνεκρότησαν καὶ βοῶντες ἐκέλευον ἀποβαίνειν τὸν Δημήτριον, εὐεργέτην καὶ σωτῆρα προσαγορεύοντες· οἱ δὲ περὶ τὸν Φαληρέα πάντως μὲν ᾤοντο δεῖν δέχεσθαι τὸν κρατοῦντα, κἂν μηδὲν ὧν ἐπαγγέλλεται μέλλῃ βεβαιοῦν, ὅμως δὲ πρέσβεις δεομένους δεομένους Bekker has δεησομένους, after Coraës. ἀπέστειλαν, οἷς ὁ Δημήτριος ἐντυχὼν φιλανθρώπως συνέπεμψε παρʼ ἑαυτοῦ τῶν πατρῴων φίλων τὸν Μιλήσιον Ἀριστόδημον.

τοῦ δὲ Φαληρέως διὰ τὴν μεταβολὴν τῆς πολιτείας μᾶλλον τοὺς πολίτας ἢ τοὺς πολεμίους δεδοικότος, οὐκ ἠμέλησεν ὁ Δημήτριος, ἀλλὰ καὶ τὴν δόξαν αἰδεσθεὶς καὶ τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς εἰς Θήβας αὐτόν, ὥσπερ ἐβούλετο, μετὰ ἀσφαλείας συνεξέπεμψεν. αὐτὸς δὲ τὴν μὲν πόλιν, οὐκ ἂν ἔφη, καίπερ ἐπιθυμῶν, ἰδεῖν πρότερον ἢ παντάπασιν ἐλευθερῶσαι τῆς φρουρᾶς ἀπαλλάξας· τῇ δὲ Μουνυχίᾳ χαράκωμα καὶ τάφρον περιβαλὼν διὰ μέσου, Μεγάροις ἐπέπλευσεν ὑπὸ Κασάνδρου φρουρουμένοις.

πυθόμενος δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Πολυπέρχοντος γενομένην γυναῖκα Κρατησίπολιν ἐν Πάτραις διατρίβουσαν οὐκ ἂν ἀηδῶς γενέσθαι μετʼ αὐτοῦ, περιβόητον οὖσαν ἐπὶ κάλλει, καταλιπὼν τὴν δύναμιν ἐν τῇ Μεγαρικῇ προῆλθεν εὐζώνους τινὰς ἔχων σὺν αὑτῷ. καὶ τούτων πάλιν ἀποστρέψας ἀπεσκήνωσε χωρὶς ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν τὴν γυναῖκα συνελθοῦσαν αὐτῷ.

τοῦτό τινες αἰσθόμενοι τῶν πολεμίων ἐξαίφνης κατέδραμον ἐπʼ αὐτόν. ὁ δὲ φοβηθεὶς καὶ λαβὼν χλαμύδιον εὐτελὲς δρόμῳ φεύγων ἐξέφυγεν, ὀλίγου δεήσας αἰσχίστην ἅλωσιν ἐξ ἀκρασίας ἁλῶναι. τὴν δὲ σκηνὴν μετὰ τῶν χρημάτων ᾤχοντο λαβόντες οἱ πολέμιοι.

@@ -139,11 +139,11 @@

ἐπεὶ δὲ πάλιν ἐπανελθὼν πρὸς τὴν Μουνυχίαν καὶ στρατοπεδεύσας ἐξέκοψε τὴν φρουρὰν καὶ κατέσκαψε τὸ φρούριον, οὕτως ἤδη τῶν Ἀθηναίων δεχομένων καὶ καλούντων παρελθὼν εἰς τὸ ἄστυ καὶ συναγαγὼν τὸν δῆμον ἀπέδωκε τὴν πάτριον πολιτείαν· καὶ προσυπέσχετο παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῖς ἀφίξεσθαι σίτου πεντεκαίδεκα μυριάδας μεδίμνων καὶ ξύλων ναυπηγησίμων πλῆθος εἰς ἑκατὸν τριήρεις.

Ἀθηναῖοι δὲ ἀπολαβόντες τὴν δημοκρατίαν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ, τὸν δὲ μέσον χρόνον ἀπὸ τῶν Λαμιακῶν καὶ τῆς περὶ Κραννῶνα μάχης λόγῳ μὲν ὀλιγαρχικῆς, ἔργῳ δὲ μοναρχικῆς καταστάσεως γενομένης διὰ τὴν τοῦ Φαληρέως δύναμιν, οὕτω λαμπρὸν ἐν ταῖς εὐεργεσίαις καὶ μέγαν φανέντα τὸν Δημήτριον ἐπαχθῆ καὶ βαρὺν ἐποίησαν τῶν τιμῶν ταῖς ἀμετρίαις ἃς ἐψηφίσαντο.

-

πρῶτοι μὲν γὰρ ἀνθρώπων ἁπάντων τὸν Δημήτριον καὶ Ἀντίγονον βασιλεῖς ἀνηγόρευσαν, ἄλλως ἀφοσιουμένους τοὔνομα, καὶ τοῦτο καὶ τοῦτο Coraës and Ziegler delete the καί; Bekker corrects to ὡς, after Schaefer. δὴ μόνον τῶν βασιλικῶν ἔτι τοῖς ἀπὸ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου περιεῖναι δοκοῦν ἄθικτον ἑτέροις καὶ ἀκοινώνητον· μόνοι δὲ σωτῆρας ἀνέγραψαν θεούς, καὶ τὸν ἐπώνυμον καὶ πάτριον ἄρχοντα καταπαύσαντες ἱερέα σωτήρων ἐχειροτόνουν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν· καὶ τοῦτον ἐπὶ τῶν ψηφισμάτων καὶ τῶν συμβολαίων προέγραφον.

+

πρῶτοι μὲν γὰρ ἀνθρώπων ἁπάντων τὸν Δημήτριον καὶ Ἀντίγονον βασιλεῖς ἀνηγόρευσαν, ἄλλως ἀφοσιουμένους τοὔνομα, καὶ τοῦτο καὶ τοῦτο Coraës and Ziegler delete the καί; Bekker corrects to ὡς, after Schaefer. δὴ μόνον τῶν βασιλικῶν ἔτι τοῖς ἀπὸ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου περιεῖναι δοκοῦν ἄθικτον ἑτέροις καὶ ἀκοινώνητον· μόνοι δὲ σωτῆρας ἀνέγραψαν θεούς, καὶ τὸν ἐπώνυμον καὶ πάτριον ἄρχοντα καταπαύσαντες ἱερέα σωτήρων ἐχειροτόνουν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν· καὶ τοῦτον ἐπὶ τῶν ψηφισμάτων καὶ τῶν συμβολαίων προέγραφον.

ἐνυφαίνεσθαι δὲ τῷ πέπλῳ μετὰ τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐψηφίσαντο· καὶ τὸν τόπον ὅπου πρῶτον ἀπέβη τοῦ ἅρματος, καθιερώσαντες καὶ βωμὸν ἐπιθέντες Δημητρίου Καταιβάτου προσηγόρευσαν· ταῖς δὲ φυλαῖς δύο προσέθεσαν, Δημητριάδα καὶ Ἀντιγονίδα, καὶ τὴν βουλὴν τῶν πεντακοσίων πρότερον ἑξακοσίων ἐποίησαν, ἅτε δὴ φυλῆς ἑκάστης πεντήκοντα βουλευτὰς παρεχομένης.

τὸ δὲ ὑπερφυέστατον ἐνθύμημα τοῦ Στρατοκλέους (οὗτος γὰρ ἦν ὁ τῶν σοφῶν τούτων καὶ περιττῶν καινουργὸς ἀρεσκευμάτων), ἔγραψεν ὅπως οἱ πεμπόμενοι κατὰ ψήφισμα δημοσίᾳ πρὸς Ἀντίγονον ἢ Δημήτριον ἀντὶ πρεσβευτῶν θεωροὶ λέγοιντο, καθάπερ οἱ Πυθοῖ καὶ Ὀλυμπίαζε τὰς πατρίους θυσίας ὑπὲρ τῶν πόλεων ἀνάγοντες ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς ἑορταῖς.

-

ἦν δὲ καὶ τἆλλα παράτολμος ὁ Στρατοκλῆς, καὶ βεβιωκὼς ἀσελγῶς καὶ τὴν τοῦ παλαιοῦ Κλέωνος ἀπομιμεῖσθαι δοκῶν βωμολοχίαν καὶ βδελυρίαν τῇ πρὸς τὸν δῆμον εὐχερείᾳ. ἔσχε δὲ τὴν ἑταίραν Φυλάκιον ἀνειληφώς· καί ποτε αὐτῷ Every fifth year, at the Panathenaïc festival, a sacred robe was carried in solemn procession and deposited with πρὸς δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς πριαμένης ἐγκεφάλους καὶ τραχήλους, παπαί, εἶπε, τοιαῦτά γε ὠψώνηκας οἷς σφαιρίζομεν οἱ πολιτευόμενοι.

+

ἦν δὲ καὶ τἆλλα παράτολμος ὁ Στρατοκλῆς, καὶ βεβιωκὼς ἀσελγῶς καὶ τὴν τοῦ παλαιοῦ Κλέωνος ἀπομιμεῖσθαι δοκῶν βωμολοχίαν καὶ βδελυρίαν τῇ πρὸς τὸν δῆμον εὐχερείᾳ. ἔσχε δὲ τὴν ἑταίραν Φυλάκιον ἀνειληφώς· καί ποτε αὐτῷEvery fifth year, at the Panathenaïc festival, a sacred robe was carried in solemn procession and deposited with πρὸς δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς πριαμένης ἐγκεφάλους καὶ τραχήλους, παπαί, εἶπε, τοιαῦτά γε ὠψώνηκας οἷς σφαιρίζομεν οἱ πολιτευόμενοι.

τῆς δὲ περὶ Ἀμοργὸν ἥττης τῶν νεῶν συμβάσης τοῖς Ἀθηναίοις, φθάσας τοὺς ἀπαγγέλλοντας εἰσήλασεν ἐστεφανωμένος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ, καὶ προσαγγείλας ὅτι νενικήκασιν, εὐαγγέλια θύειν ἔγραψε καὶ κρεωδαισίαν τινὰ κατὰ φυλὴν ἐποίησεν. ὀλίγῳ δʼ ὕστερον τῶν τὰ ναυάγια κομιζόντων ἀπὸ τῆς μάχης παραγενομένων καὶ τοῦ δήμου πρὸς ὀργὴν καλοῦντος αὐτόν, ἰταμῶς ὑποστὰς τὸν θόρυβον, εἶτα, ἔφη, τί πεπόνθατε δεινόν, εἰ δύο ἡμέρας ἡδέως γεγόνατε; τοιαύτη μὲν ἡ τοῦ Στρατοκλέους θρασύτης.

ἦν δὲ ἄρα καὶ πυρὸς ἕτερα θερμότερα κατὰ τὸν Ἀριστοφάνη. γράφει γάρ τις ἄλλος ὑπερβαλλόμενος ἀνελευθερίᾳ τὸν Στρατοκλέα, δέχεσθαι Δημήτριον, ὁσάκις ἂν ἀφίκηται, τοῖς Δήμητρος καὶ Διονύσου ξενισμοῖς, τῷ δʼ ὑπερβαλλομένῳ λαμπρότητι καὶ πολυτελείᾳ τὴν ὑποδοχὴν ἀργύριον εἰς ἀνάθημα δημοσίᾳ δίδοσθαι.

@@ -155,9 +155,9 @@

ὃ δὲ μάλιστα τῶν τιμῶν ὑπερφυὲς ἦν καὶ ἀλλόκοτον, ἔγραψε Δρομοκλείδης ὁ Σφήττιος ὑπὲρ τῆς τῶν ἀσπίδων ἀναθέσεως εἰς Δελφοὺς παρὰ Δημητρίου λαβεῖν χρησμόν. αὐτὴν δὲ παραγράψω τὴν λέξιν ἐκ τοῦ ψηφίσματος οὕτως ἔχουσαν· ἀγαθῇ τύχῃ.

δεδόχθαι τῷ δήμῳ χειροτονῆσαι τὸν δῆμον ἕνα ἄνδρα ἐξ Ἀθηναίων, ὅστις ἀφικόμενος πρὸς τὸν Σωτῆρα καὶ καλλιερησάμενος ἐπερωτήσει τὸν Σωτῆρα πῶς ἂν εὐσεβέστατα καὶ κάλλιστα καὶ τὴν ταχίστην ὁ δῆμος τὴν ἀποκατάστασιν ποιήσαιτο τῶν ἀναθημάτων· ὅ τι δʼ ἂν χρήσῃ, ταῦτα πράττειν τὸν δῆμον. οὕτω καταμωκώμενοι τοῦ ἀνθρώπου προσδιέφθειραν αὐτόν, οὐδὲ ἄλλως ὑγιαίνοντα τὴν διάνοιαν.

-

ἀλλʼ ἔν γε ταῖς Ἀθήναις τότε σχολάζων ἠγάγετο χηρεύουσαν Εὐρυδίκην, ἣ Μιλτιάδου μὲν ἦν ἀπόγονος τοῦ παλαιοῦ, συνοικήσασα δὲ Ὀφέλᾳ Ὀφέλᾳ Ziegler, after Wilamowitz: Ὀφέλτᾳ. τῷ Κυρήνης ἄρξαντι μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν ἀφίκετο πάλιν εἰς τὰς Ἀθήνας.

+

ἀλλʼ ἔν γε ταῖς Ἀθήναις τότε σχολάζων ἠγάγετο χηρεύουσαν Εὐρυδίκην, ἣ Μιλτιάδου μὲν ἦν ἀπόγονος τοῦ παλαιοῦ, συνοικήσασα δὲ Ὀφέλᾳ Ὀφέλᾳ Ziegler, after Wilamowitz: Ὀφέλτᾳ. τῷ Κυρήνης ἄρξαντι μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν ἀφίκετο πάλιν εἰς τὰς Ἀθήνας.

οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι τὸν γάμον τοῦτον εἰς χάριν ἔθεντο καὶ τιμὴν τῆς πόλεως· ἄλλως δὲ ὁ Δημήτριος εὐχερής τις ἦν περὶ γάμους, καὶ πολλαῖς ἅμα συνῆν γυναιξίν, ὧν ἀξίωμα μέγιστον εἶχε καὶ τιμὴν Φίλα δι’ Ἀντίπατρον τὸν πατέρα καὶ διὰ τὸ προσυνῳκηκέναι Κρατερῷ, τῷ πλείστην εὔνοιαν αὑτοῦ παρὰ Μακεδόσι τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων ἀπολιπόντι. ταύτην, ὡς ἔοικε, κομιδῆ νέον ὄντα τὸν Δημήτριον ἔπειθεν ὁ πατήρ, οὐκ οὖσαν αὐτῷ καθʼ ὥραν, ἀλλὰ πρεσβυτέραν, λαβεῖν·

-

ἀπροθύμως δʼ ἔχοντι λέγεται πρὸς τὸ οὖς τὸ Εὐριπίδειον εἰπεῖν· ὅπου τὸ κέρδος, παρὰ φύσιν γαμητέον, ἀλλʼ εἰς τὸ κέρδος παρὰ φύσιν δουλευτέον, Phoenissae, 396 (Kirchhoff). ὁμοιόπτωτόν τι τῷ δουλευτέον εὐθυρρημονήσας. τοιαύτη μὲν οὖν τις ἦν ἡ τοῦ Δημητρίου τιμὴ πρός τε Φίλαν καὶ τὰς ἄλλας γαμετὰς ὥστε πολλαῖς μὲν ἀνέδην ἑταίραις, πολλαῖς δὲ ἐλευθέραις συνεῖναι γυναιξί, καὶ μάλιστα δὴ περὶ τὴν ἡδονὴν ταύτην κακῶς ἀκοῦσαι τῶν τότε βασιλέων.

+

ἀπροθύμως δʼ ἔχοντι λέγεται πρὸς τὸ οὖς τὸ Εὐριπίδειον εἰπεῖν· ὅπου τὸ κέρδος, παρὰ φύσιν γαμητέον, ἀλλʼ εἰς τὸ κέρδος παρὰ φύσιν δουλευτέον, Phoenissae, 396 (Kirchhoff). ὁμοιόπτωτόν τι τῷ δουλευτέον εὐθυρρημονήσας. τοιαύτη μὲν οὖν τις ἦν ἡ τοῦ Δημητρίου τιμὴ πρός τε Φίλαν καὶ τὰς ἄλλας γαμετὰς ὥστε πολλαῖς μὲν ἀνέδην ἑταίραις, πολλαῖς δὲ ἐλευθέραις συνεῖναι γυναιξί, καὶ μάλιστα δὴ περὶ τὴν ἡδονὴν ταύτην κακῶς ἀκοῦσαι τῶν τότε βασιλέων.

ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ αὐτὸν ἐκάλει Πτολεμαίῳ περὶ Κύπρου πολεμήσοντα, πείθεσθαι μὲν ἦν ἀναγκαῖον, ἀχθόμενος δὲ ὅτι τὸν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος πόλεμον, ὄντα καλλίω καὶ λαμπρότερον, ἀπολείπει, προσέπεμψε Κλεωνίδῃ τῷ Πτολεμαίου στρατηγῷ φρουροῦντι Σικυῶνα καὶ Κόρινθον χρήματα προτείνων, ὥστε ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς πόλεις.

οὐ προσδεξαμένου δὲ ἐκείνου, διὰ ταχέων ἀναχθεὶς καὶ προσλαβὼν δύναμιν ἐπέπλευσε Κύπρῳ. καὶ Μενέλαον μέν, ἀδελφὸν Πτολεμαίου, μάχην συνάψας εὐθὺς ἐνίκησεν· αὐτοῦ δὲ Πτολεμαίου μετὰ δυνάμεως πεζικῆς ἅμα καὶ ναυτικῆς μεγάλης ἐπιφανέντος, ἐγένοντο μὲν ἀπειλαί τινες καὶ διάλογοι κομπώδεις, τοῦ μὲν ἀποπλεῖν Δημήτριον κελεύοντος πρὶν ὑπὸ τῆς δυνάμεως πάσης ἀθροισθείσης καταπατηθῆναι, Δημητρίου δὲ ἐκεῖνον ἀφεῖναι φάσκοντος, ἂν ὁμολογήσῃ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον ἀπαλλάξειν τῆς φρουρᾶς.

@@ -181,7 +181,7 @@

Ἀντίγονος δὲ τοῖς πεπραγμένοις ὑπὸ Δημητρίου περὶ Κύπρον ἐπαρθεὶς εὐθὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ Πτολεμαῖον, αὐτὸς μὲν ἄγων πεζῇ τὴν δύναμιν, Δημητρίου δὲ μεγάλῳ στόλῳ συμπαραπλέοντος. ὃν δὲ τρόπον ἔμελλε κρίνεσθαι τὰ πράγματα, Μήδιος, Ἀντιγόνου φίλος, ὄψιν εἶδε κατὰ τοὺς ὕπνους.

ἐδόκει γὰρ αὐτὸν Ἀντίγονον ἀγωνίζεσθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς ἁπάσης δίαυλον εὐρώστως καὶ ταχὺ τὸ πρῶτον, εἶτα κατὰ μικρὸν ἐνδιδόναι τὴν δύναμιν αὐτῷ· καὶ τέλος, ὡς ἔκαμψεν, ἀσθενῆ γενόμενον καὶ μεστὸν ἄσθματος οὐ ῥᾳδίως ἀναφέρειν. αὐτός τε οὖν ἐντυχὼν κατὰ γῆν πολλαῖς ἀπορίαις, καὶ Δημητρίου χειμῶνι μεγάλῳ καὶ κλύδωνι κινδυνεύσαντος εἰς τόπους ἀλιμένους καὶ χαλεποὺς ἐκριφῆναι, πολλὰς δὲ τῶν νεῶν ἀπολέσαντος, ἐπανῆλθεν ἄπρακτος.

-

ἦν δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἔτη ὀγδοήκοντα, ὀγδοήκοντα MSS. and most editors: τῶν ὀγδοήκοντα. μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος μᾶλλον ἢ διὰ τὸ γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς δυσπαρακόμιστος ἐχρῆτο τῷ παιδὶ καὶ δι’ ἐυτυχίαν καὶ δι’ ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς διοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε.

+

ἦν δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἔτη ὀγδοήκοντα, ὀγδοήκοντα MSS. and most editors: τῶν ὀγδοήκοντα. μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος μᾶλλον ἢ διὰ τὸ γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς δυσπαρακόμιστος ἐχρῆτο τῷ παιδὶ καὶ δι’ ἐυτυχίαν καὶ δι’ ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς διοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε.

λέγεται δὲ τῆς Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης, τὸν Ἀντίγονον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καταφιλούμενον ἥκοντος ἀπὸ ξένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα, δοκεῖς Λαμιαν, ὦ παῖ, καταφιλεῖν. πάλιν δέ ποτε πλείονας ἡμέρας ἐν πότοις γενομένου, καὶ πρόφασιν λέγοντος ὡς ῥεῦμα διοχλήσειεν αὐτόν, ἐπυθόμην, φάναι τὸν Ἀντίγονον, ἀλλὰ πότερον Θάσιον ἢ Χῖον ἦν τὸ ῥεῦμα;

πυθόμενος δὲ αὖθις ἀσθενῶς ἔχειν αὐτὸν ἐβάδιζεν ὀψόμενος, καὶ τῶν καλῶν τινι περὶ θύρας ἀπήντησεν· εἰσελθὼν δὲ καὶ καθίσας παρʼ αὐτὸν ἥψατο τῆς χειρός· ἐκείνου δὲ εἰπόντος ὅτι νῦν ὁ πυρετὸς ἀποκεχώρηκεν, ἀμέλει, παιδίον, ἔφη, καὶ ἐμοὶ νῦν περὶ θύρας ἀπιὼν ἀπήντηκε.

ταῦτα δὲ οὕτω πρᾴως ἔφερε τοῦ Δημητρίου διὰ τὴν ἄλλην πρᾶξιν. οἱ μὲν γὰρ Σκύθαι πίνοντες καὶ μεθυσκόμενοι παραψάλλουσι τὰς νευρὰς τῶν τόξων, οἷον ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀνακαλούμενοι τὸν θυμόν, ἐκεῖνος δὲ τὰ μὲν ἡδονῇ διδοὺς ἁπλῶς ἑαυτόν, τὰ δὲ σπουδῇ, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων ἄκρατα μεταχειριζόμενος, οὐχ ἧττον ἦν δεινὸς ἐν ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς.

@@ -203,7 +203,7 @@

ταύτην μὲν οὖν τὴν γραφὴν εἰς ταὐτὸ ταῖς ἄλλαις συνωσθεῖσαν ἐν Ῥώμῃ τὸ πῦρ ἐπενείματο. τῶν δὲ Π̔οδίων κατεξανισταμένων τοῦ πολέμου, δεόμενον προφάσεως τὸν Δημήτριον Ἀθηναῖοι παραγενόμενοι διήλλαξαν ἐπὶ τῷ συμμαχεῖν Ῥοδίους Ἀντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πλὴν ἐπὶ Πτολεμαῖον.

ἐκάλουν δὲ τὸν Δημήτριον οἱ Ἀθηναῖοι Κασάνδρου τὸ ἄστυ πολιορκοῦντος. ὁ δὲ ναυσὶν ἐπιπλεύσας τριακοσίαις τριάκοντα καὶ πολλοῖς ὁπλίταις, οὐ μόνον ἐξήλασε τῆς Ἀττικῆς τὸν Κάσανδρον, ἀλλὰ καὶ φεύγοντα μέχρι Θερμοπυλῶν διώξας καὶ τρεψάμενος, Ἡράκλειαν ἔλαβεν, ἑκουσίως αὐτῷ προσθεμένην, καὶ τῶν Μακεδόνων ἑξακισχιλίους μεταβαλομένους πρὸς αὐτόν.

-

ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν Ἕλληνας ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους, When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero (Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, καὶ Κεγχρέας εἷλε· καὶ Φυλὴν καὶ Πάνακτον, ἐπιτειχίς ματα τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς Ἀθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν φιλοτιμίαν, ἐξεῦρον ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς κολακείαις φανῆναι.

+

ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν Ἕλληνας ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους,When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero (Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, καὶ Κεγχρέας εἷλε· καὶ Φυλὴν καὶ Πάνακτον, ἐπιτειχίς ματα τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς Ἀθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν φιλοτιμίαν, ἐξεῦρον ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς κολακείαις φανῆναι.

τὸν γὰρ ὀπισθόδομον τοῦ Παρθενῶνος ἀπέδειξαν αὐτῷ κατάλυσιν· κἀκεῖ δίαιταν εἶχε, τῆς Ἀθηνᾶς λεγομένης ὑποδέχεσθαι καὶ ξενίζειν αὐτόν, οὐ πάνυ κόσμιον ξένον οὐδὲ ὡς παρθένῳ πρᾴως ἐπισταθμεύοντα.

καίτοι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Φίλιππον αἰσθόμενός ποτε ὁ πατὴρ ἐν οἰκίᾳ καταλύοντα τρεῖς ἐχούσῃ νέας γυναῖκας, πρὸς ἐκεῖνον μὲν οὐδὲν ἐφθέγξατο, παρόντος δὲ ἐκείνου, τὸν σταθμοδότην μεταπεμψάμενος, οὗτος, εἶπεν, οὐκ ἐξάξεις μου τὸν υἱὸν ἐκ τῆς στενοχωρίας;

@@ -244,7 +244,7 @@

καὶ τοῦτο μέχρι παντὸς ἐλπίζων καὶ περισκοπῶν τὸν υἱὸν ἅμα πολλῶν ἀκοντισμάτων εἰς αὐτὸν ἀφεθέντων ἔπεσε· καὶ τῶν ἄλλων ἀπολιπόντων ὀπαδῶν καὶ φίλων μόνος παρέμεινε τῷ νεκρῷ Θώραξ ὁ Λαρισσαῖος.

οὕτω δὲ κριθείσης τῆς μάχης, οἱ μὲν νενικηκότες βασιλεῖς τὴν ὑπʼ Ἀντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πᾶσαν ἀρχὴν ὥσπερ μέγα σῶμα κατακόπτοντες ἐλάμβανον μερίδας, καὶ προσδιενείμαντο τὰς ἐκείνων ἐπαρχίας αἷς εἶχον αὐτοὶ πρότερον. Δημήτριος δὲ μετὰ πεντακισχιλίων πεζῶν καὶ τετρακισχιλίων ἱππέων φεύγων καὶ συντόνως ἐλάσας εἰς Ἔφεσον, οἰομένων ἁπάντων ἀποροῦντα χρημάτων αὐτὸν οὐκ ἀφέξεσθαι τοῦ ἱεροῦ,

-

φοβηθεὶς τοὺς στρατιώτας μὴ τοῦτο ποιήσωσιν, ἀνέστη διὰ ταχέων, καὶ τὸν πλοῦν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος ἐποιεῖτο, τῶν λοιπῶν ἐλπίδων ἐν Ἀθηναίοις ἔχων τὰς μεγίστας. καὶ γὰρ καὶ ναῦς καὶ ναῦς Ziegler, with all the MSS. but one: ναῦς. ἐκεῖ καὶ χρήματα καὶ γυναῖκα Δηϊδάμειαν ἐτύγχανε καταλελοιπώς, καὶ βεβαιοτέραν οὐκ ἐνόμιζε καταφυγὴν εἶναι τοῖς πράγμασι τῆς Ἀθηναίων εὐνοίας.

+

φοβηθεὶς τοὺς στρατιώτας μὴ τοῦτο ποιήσωσιν, ἀνέστη διὰ ταχέων, καὶ τὸν πλοῦν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος ἐποιεῖτο, τῶν λοιπῶν ἐλπίδων ἐν Ἀθηναίοις ἔχων τὰς μεγίστας. καὶ γὰρ καὶ ναῦς καὶ ναῦς Ziegler, with all the MSS. but one: ναῦς. ἐκεῖ καὶ χρήματα καὶ γυναῖκα Δηϊδάμειαν ἐτύγχανε καταλελοιπώς, καὶ βεβαιοτέραν οὐκ ἐνόμιζε καταφυγὴν εἶναι τοῖς πράγμασι τῆς Ἀθηναίων εὐνοίας.

ὅθεν ἐπεὶ γενομένῳ περὶ τὰς Κυκλάδας αὐτῷ πρέσβεις Ἀθηναίων ἀπήντησαν ἀπέχεσθαι τῆς πόλεως παρακαλοῦντες, ὡς ἐψηφισμένου τοῦ δήμου μηδένα δέχεσθαι τῇ πόλει τῶν βασιλέων, τὴν δὲ Δηϊδάμειαν εἰς Μέγαρα ἐξέπεμψαν μετὰ τιμῆς καὶ πομπῆς πρεπούσης, τοῦ καθεστηκότος ἐξέστη δι’ ὀργὴν αὐτοῦ, καίπερ ἐνηνοχὼς ῥᾷστα τὴν ἄλλην ἀτυχίαν καὶ γεγονὼς ἐν τοιαύτῃ μεταβολῇ πραγμάτων οὐ ταπεινὸς οὐδʼ ἀγεννής.

ἀλλὰ τὸ παρʼ ἐλπίδα διεψεῦσθαι τῶν Ἀθηναίων καὶ τὴν δοκοῦσαν εὔνοιαν ἐξεληλέγχθαι τοῖς πράγμασι κενὴν καὶ πεπλασμένην οὖσαν ὀδυνηρὸν ἦν αὐτῷ. τὸ γὰρ φαυλότατον, ὡς ἔοικεν, εὐνοίας ὄχλων βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις τεκμήριόν ἐστιν ὑπερβολὴ τιμῶν, ἧς ἐν τῇ προαιρέσει τῶν ἀποδιδόντων ἐχούσης τὸ καλὸν ἀφαιρεῖ τὴν πίστιν ὁ φόβος· τὰ γὰρ αὐτὰ καὶ δεδιότες ψηφίζονται καὶ φιλοῦντες.

διόπερ οἱ νοῦν ἔχοντες οὐκ εἰς ἀνδριάντας οὐδὲ γραφὰς οὐδὲ ἀποθεώσεις, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὰ ἔργα καὶ τὰς πράξεις τὰς ἑαυτῶν ἀποβλέποντες ἢ πιστεύουσιν, ὡς τιμαῖς, ἢ ἀπιστοῦσιν, ὡς ἀνάγκαις· ὡς οἵ γε δῆμοι πολλάκις ἐν αὐταῖς μάλιστα ταῖς τιμαῖς μισοῦσι τοὺς ἀμέτρως καὶ ὑπερόγκως καὶ παρʼ ἀκόντων λαμβάνοντας.

@@ -273,7 +273,7 @@

ἐπιψηφισθέντων δὲ τούτων ὁ Δημήτριος αὐτὸς ἐφʼ ἑαυτοῦ προσενέβαλε φρουρὰν εἰς τὸ Μουσεῖον, ὡς μὴ πάλιν ἀναχαιτίσαντα τὸν δῆμον ἀσχολίας αὐτῷ πραγμάτων ἑτέρων παρασχεῖν.

ἐχομένων δὲ τῶν Ἀθηνῶν εὐθὺς ἐπεβούλευε τῇ Λακεδαίμονι. καὶ περὶ Μαντίνειαν Ἀρχιδάμου τοῦ βασιλέως ἀπαντήσαντος αὐτῷ νικήσας μάχῃ καὶ τρεψάμενος εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλε. καὶ πρὸς αὐτῇ τῇ Σπάρτῃ πάλιν ἐκ παρατάξεως ἑλὼν πεντακοσίους καὶ διαφθείρας διακοσίους, ὅσον οὔπω τὴν πόλιν ἔχειν ἐδόκει μέχρι τῶν χρόνων ἐκείνων ἀνάλωτον οὖσαν.

-

ἀλλʼ ἡ τύχη περὶ οὐδένα τῶν βασιλέων ἔοικεν οὕτω τροπὰς λαβεῖν μεγάλας καὶ ταχείας, οὐδʼ ἐν ἑτέροις πράγμασι τοσαυτάκις μικρὰ καὶ πάλιν μεγάλη καὶ ταπεινὴ μὲν ἐκ λαμπρᾶς, ἰσχυρὰ δὲ αὖθις ἐκ φαύλης γενέσθαι. διὸ καί φασιν αὐτὸν ἐν ταῖς χείροσι μεταβολαῖς πρὸς τὴν τύχην ἀναφθέγγεσθαι τὸ Αἰσχύλειον· σύ τοί με φυσᾷς, σύ με καταίθειν μοι μοι δοκεῖς Ziegler, with some MSS.: δοκεῖς. δοκεῖς.

+

ἀλλʼ ἡ τύχη περὶ οὐδένα τῶν βασιλέων ἔοικεν οὕτω τροπὰς λαβεῖν μεγάλας καὶ ταχείας, οὐδʼ ἐν ἑτέροις πράγμασι τοσαυτάκις μικρὰ καὶ πάλιν μεγάλη καὶ ταπεινὴ μὲν ἐκ λαμπρᾶς, ἰσχυρὰ δὲ αὖθις ἐκ φαύλης γενέσθαι. διὸ καί φασιν αὐτὸν ἐν ταῖς χείροσι μεταβολαῖς πρὸς τὴν τύχην ἀναφθέγγεσθαι τὸ Αἰσχύλειον· σύ τοί με φυσᾷς, σύ με καταίθειν μοι μοι δοκεῖς Ziegler, with some MSS.: δοκεῖς. δοκεῖς.

καὶ γὰρ τότε τῶν πραγμάτων οὕτως εὐπόρων αὐτῷ πρὸς ἀρχὴν καὶ δύναμιν ἐπιδιδόντων ἀγγέλλεται Λυσίμαχος μὲν πρῶτος ἀφῃρημένος αὐτοῦ τὰς ἐν Ἀσίᾳ πόλεις, Κύπρον δὲ Πτολεμαῖος ᾑρηκὼς ἄνευ μιᾶς πόλεως Σαλαμῖνος, ἐν δὲ Σαλαμῖνι πολιορκῶν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα κατειλημμένους.

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἡ τύχη, καθάπερ ἡ παρʼ Ἀρχιλόχῳ γυνὴ τῇ μὲν ὕδωρ ἐφόρει δολοφρονέουσα χειρί, τῇ δʼ ἑτέρῃ πῦρ, δεινοῖς αὐτὸν οὕτω καὶ φοβεροῖς ἀγγέλμασιν ἀποστήσασα τῆς Λακεδαίμονος, εὐθὺς ἑτέρας πραγμάτων καινῶν καὶ μεγάλων ἐπήνεγκεν ἐλπίδας ἐκ τοιαύτης αἰτίας.

@@ -291,7 +291,7 @@

οὕτω δὲ λαμπρᾷ κεχρημένος εὐτυχίᾳ πυνθάνεται μὲν περὶ τῶν τέκνων καὶ τῆς μητρὸς ὡς μεθεῖνται, δῶρα καὶ τιμὰς Πτολεμαίου προσθέντος αὐτοῖς, πυνθάνεται δὲ περὶ τῆς Σελεύκῳ γαμηθείσης θυγατρὸς ὡς Ἀντιόχῳ τῷ Σελεύκου συνοικεῖ καὶ βασίλισσα τῶν ἄνω βαρβάρων ἀνηγόρευται.

συνέβη γάρ, ὡς ἔοικε, τὸν Ἀντίοχον ἐρασθέντα τῆς Στρατονίκης νέας οὔσης, ἤδη δὲ παιδίον ἐχούσης ἐκ τοῦ Σελεύκου, διακεῖσθαι κακῶς καὶ πολλὰ ποιεῖν τῷ πάθει διαμαχόμενον, τέλος δʼ ἑαυτοῦ καταγνόντα δεινῶν μὲν ἐπιθυμεῖν, ἀνήκεστα δὲ νοσεῖν, κεκρατῆσθαι δὲ τῷ λογισμῷ, τρόπον ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου ζητεῖν καὶ παραλύειν ἀτρέμα καὶ θεραπείας ἀμελείᾳ καὶ τροφῆς ἀποχῇ τὸ σῶμα, νοσεῖν τινα νόσον σκηπτόμενον.

Ἐρασίστρατον δὲ τὸν ἰατρὸν αἰσθέσθαι μὲν οὐ χαλεπῶς ἐρῶντος αὐτοῦ, τὸ δὲ οὗτινος ἐρᾷ δυστόπαστον ὂν ἐξανευρεῖν βουλόμενον ἀεὶ μὲν ἐν τῷ δωματίῳ διημερεύειν, εἰ δέ τις εἰσίοι τῶν ἐν ὥρᾳ μειρακίων ἢ γυναικῶν, ἐγκαθορᾶν τε τῷ προσώπῳ τοῦ Ἀντιόχου καὶ τὰ συμπάσχειν μάλιστα τῇ ψυχῇ τρεπομένῃ πεφυκότα μέρη καὶ κινήματα τοῦ σώματος ἐπισκοπεῖν.

-

ὡς οὖν τῶν μὲν ἄλλων εἰσιόντων ὁμοίως εἶχε, τῆς δὲ Στρατονίκης καὶ καθʼ ἑαυτὴν καὶ μετὰ τοῦ Σελεύκου φοιτώσης πολλάκις ἐγίνετο τὰ τῆς Σαπφοῦς ἐκεῖνα περὶ αὐτὸν πάντα, φωνῆς ἐπίσχεσις, ἐρύθημα πυρῶδες, ὄψεων ὑπολείψεις, ἱδρῶτες ὀξεῖς, ἀταξία καὶ θόρυβος ἐν τοῖς σφυγμοῖς, τέλος δὲ τῆς ψυχῆς κατὰ κράτος ἡττημένης ἡττημένης Ziegler, with two MSS.: ἡττωμένης. ἀπορία καὶ θάμβος καὶ ὠχρίασις,

+

ὡς οὖν τῶν μὲν ἄλλων εἰσιόντων ὁμοίως εἶχε, τῆς δὲ Στρατονίκης καὶ καθʼ ἑαυτὴν καὶ μετὰ τοῦ Σελεύκου φοιτώσης πολλάκις ἐγίνετο τὰ τῆς Σαπφοῦς ἐκεῖνα περὶ αὐτὸν πάντα, φωνῆς ἐπίσχεσις, ἐρύθημα πυρῶδες, ὄψεων ὑπολείψεις, ἱδρῶτες ὀξεῖς, ἀταξία καὶ θόρυβος ἐν τοῖς σφυγμοῖς, τέλος δὲ τῆς ψυχῆς κατὰ κράτος ἡττημένης ἡττημένης Ziegler, with two MSS.: ἡττωμένης. ἀπορία καὶ θάμβος καὶ ὠχρίασις,

ἐπὶ τούτοις προσλογιζόμενον τὸν Ἐρασίστρατον κατὰ τὸ εἰκὸς ὡς οὐκ ἂν ἑτέρας ἐρῶν βασιλέως υἱὸς ἐνεκαρτέρει τῷ σιωπᾶν μέχρι θανάτου, χαλεπὸν μὲν ἡγεῖσθαι τὸ φράσαι ταῦτα καὶ κατειπεῖν, οὐ μὴν ἀλλὰ πιστεύοντα τῇ πρὸς τὸν υἱὸν εὐνοίᾳ τοῦ Σελεύκου παρακινδυνεῦσαί ποτε, καὶ εἰπεῖν ὡς ἔρως μὲν εἴη τοῦ νεανίσκου τὸ πάθος, ἔρως δὲ ἀδύνατος καὶ ἀνίατος.

ἐκπλαγέντος δὲ ἐκείνου καὶ πυθομένου πῶς ἀνίατος, ὅτι νὴ Δία, φάναι τὸν Ἐρασίστρατον, ἐρᾷ τῆς ἐμῆς γυναικός. εἶτα οὐκ ἄν, εἰπεῖν τὸν Σέλευκον, ἐπιδοίης, Ἐρασίστρατε, τῷ ἐμῷ παιδὶ φίλος ὢν τὸν γάμον, καὶ ταῦτα ὁρῶν ἡμᾶς ἐπὶ τούτῳ μόνῳ σαλεύοντας; οὐδὲ γὰρ ἂν σύ, φάναι, τοῦτο πατὴρ ὢν ἐποίησας, εἰ Στρατονίκης Ἀντίοχος ἐπεθύμησε.

καὶ τὸν Σέλευκον εἴθε γάρ, ἑταῖρε, εἰπεῖν, ταχὺ μεταστρέψαι τις ἐπὶ ταῦτα καὶ μεταβάλοι θεῶν ἢ ἀνθρώπων τὸ πάθος· ὡς ἐμοὶ καὶ τὴν βασιλείαν ἀφεῖναι καλὸν Ἀντιόχου περιεχομένῳ. ταῦτα ἐμπαθῶς σφόδρα τοῦ Σελεύκου μετὰ πολλῶν δακρύων λέγοντος, ἐμβαλόντα τὴν δεξιὰν αὐτῷ τὸν Ἐρασίστρατον εἰπεῖν ὡς οὐδὲν Ἐρασιστράτου δέοιτο· καὶ γὰρ πατὴρ καὶ ἀνὴρ ὢν καὶ βασιλεὺς αὐτὸς ἅμα καὶ ἰατρὸς εἴη τῆς οἰκίας ἄριστος.

@@ -300,7 +300,7 @@

Δημήτριος δὲ μετὰ Μακεδονίαν καὶ Θετταλίαν ἦν παρειληφώς. ἔχων δὲ καὶ Πελοποννήσου τὰ πλεῖστα καὶ τῶν ἐκτὸς Ἰσθμοῦ Μέγαρα καὶ Ἀθήνας ἐπὶ Βοιωτοὺς ἐστράτευσε. καὶ πρῶτον μὲν ἐγένοντο συμβάσεις μέτριαι περὶ φιλίας πρὸς αὐτόν· ἔπειτα Κλεωνύμου τοῦ Σπαρτιάτου παραβαλόντος εἰς Θήβας μετὰ στρατιᾶς, ἐπαρθέντες οἱ Βοιωτοί, καὶ Πίσιδος ἅμα τοῦ Θεσπιέως, ὃς ἐπρώτευε δόξῃ καὶ δυνάμει τότε, συμπαρορμῶντος αὐτούς, ἀπέστησαν.

ὡς δὲ ταῖς Θήβαις ἐπαγαγὼν τὰς μηχανὰς ὁ Δημήτριος ἐπολιόρκει καὶ φοβηθεὶς ὑπεξῆλθεν ὁ Κλεώνυμος, καταπλαγέντες οἱ Βοιωτοὶ παρέδωκαν ἑαυτούς. ὁ δὲ ταῖς πόλεσιν ἐμβαλὼν φρουρὰν καὶ πραξάμενος πολλὰ χρήματα, καὶ καταλιπὼν αὐτοῖς ἐπιμελητὴν καὶ ἁρμοστὴν Ἱερώνυμον τὸν ἱστορικόν, ἔδοξεν ἠπίως κεχρῆσθαι, καὶ μάλιστα διὰ Πίσιν. ἑλὼν γὰρ αὐτὸν οὐδὲν κακὸν ἐποίησεν, ἀλλὰ καὶ προσαγορεύσας καὶ φιλοφρονηθεὶς πολέμαρχον ἐν Θεσπιαῖς ἀπέδειξεν.

-

οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἁλίσκεται Λυσίμαχος ὑπὸ Δρομιχαίτοῦ· καὶ πρὸς τοῦτο Δημητρίου κατὰ τάχος ἐξορμήσαντος ἐπὶ Θρᾴκην, ὥσπερ ἔρημα ἔρημα Bekker adopts Reiske’s correction to εὕρημα (treasure-trove). καταληψομένου, πάλιν ἀπέστησαν οἱ Βοιωτοί, καὶ Λυσίμαχος ἅμα διειμένος ἀπηγγέλλετο. ταχέως οὖν καὶ πρὸς ὀργὴν ἀναστρέψας ὁ Δημήτριος εὗρεν ἡττημένους ὑπὸ τοῦ παιδὸς Ἀντιγόνου μάχῃ τοὺς Βοιωτούς, καὶ τὰς Θήβας αὖθις ἐπολιόρκει.

+

οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἁλίσκεται Λυσίμαχος ὑπὸ Δρομιχαίτοῦ· καὶ πρὸς τοῦτο Δημητρίου κατὰ τάχος ἐξορμήσαντος ἐπὶ Θρᾴκην, ὥσπερ ἔρημα ἔρημα Bekker adopts Reiske’s correction to εὕρημα (treasure-trove). καταληψομένου, πάλιν ἀπέστησαν οἱ Βοιωτοί, καὶ Λυσίμαχος ἅμα διειμένος ἀπηγγέλλετο. ταχέως οὖν καὶ πρὸς ὀργὴν ἀναστρέψας ὁ Δημήτριος εὗρεν ἡττημένους ὑπὸ τοῦ παιδὸς Ἀντιγόνου μάχῃ τοὺς Βοιωτούς, καὶ τὰς Θήβας αὖθις ἐπολιόρκει.

Πύρρου δὲ Θεσσαλίαν κατατρέχοντος καὶ μέχρι Θερμοπυλῶν παραφανέντος, Ἀντίγονον ἐπὶ τῆς πολιορκίας ἀπολιπὼν αὐτὸς ὥρμησεν ἐπʼ ἐκεῖνον. ὀξέως δὲ φυγόντος, ἐν Θεσσαλίᾳ καταστήσας μυρίους ὁπλίτας καὶ χιλίους ἱππεῖς, αὖθις ἐνέκειτο ταῖς Θήβαις καὶ προσῆγε τὴν λεγομένην ἑλέπολιν, πολυπόνως καὶ κατὰ μικρὸν ὑπὸ βρίθους καὶ μεγέθους μοχλευομένην, ὡς μόλις ἐν δυσὶ μησὶ δύο σταδίους προελθεῖν.

τῶν δὲ Βοιωτῶν ἐρρωμένως ἀμυνομένων καὶ τοῦ Δημητρίου πολλάκις φιλονεικίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ χρείας μάχεσθαι καὶ κινδυνεύειν τοὺς στρατιώτας ἀναγκάζοντος, ὁρῶν ὁ Ἀντίγονος πίπτοντας οὐκ ὀλίγους καὶ περιπαθῶν, τί, ὦ πάτερ, ἔφη, παραναλισκομένους οὐκ ἀναγκαίως τούτους περιορῶμεν; ὁ δὲ παροξυνθείς, σὺ δέ, ἔφη, τί δυσχεραίνεις; ἢ διάμετρον ὀφείλεις τοῖς ἀποθνήσκουσιν;

@@ -308,7 +308,7 @@

ταῖς μὲν οὖν Θήβαις οὔπω δέκατον οἰκουμέναις ἔτος ἁλῶναι δὶς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ συνέπεσε. τῶν δὲ Πυθίων καθηκόντων πρᾶγμα καινότατον ἐπέτρεψεν αὑτῷ ποιεῖν ὁ Δημήτριος. ἐπεὶ γὰρ Αἰτωλοὶ τὰ περὶ Δελφοὺς στενὰ κατεῖχον, ἐν Ἀθήναις αὐτὸς ἦγε τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν πανήγυριν, ὡς δὴ προσῆκον αὐτόθι μάλιστα τιμᾶσθαι τὸν θεόν, ὃς καὶ πατρῷός ἐστι καὶ λέγεται τοῦ γένους ἀρχηγός.

ἐντεῦθεν ἐπανελθὼν εἰς Μακεδονίαν καὶ μήτε αὐτὸς ἄγειν ἡσυχίαν πεφυκὼς τούς τε ἄλλους ὁρῶν ἐν ταῖς στρατείαις μᾶλλον αὐτῷ προσέχοντας, οἴκοι δὲ ταραχώδεις καὶ πολυπράγμονας ὄντας, ἐστράτευσεν ἐπʼ Αἰτωλούς· καὶ τὴν χώραν κακώσας καὶ Πάνταυχον ἐν αὐτῇ μέρος ἔχοντα τῆς δυνάμεως οὐκ ὀλίγον ἀπολιπὼν ἐπὶ Πύρρον αὐτὸς ἐχώρει καὶ Πύρρος ἐπʼ ἐκεῖνον·

-

ἀλλήλων δὲ διαμαρτόντες, ὁ μὲν ἐπόρθει τὴν Ἤπειρον, ὁ δὲ Πανταύχῳ περιπεσὼν καὶ μάχην συνάψας αὐτὸν μὲν ἄχρι τοῦ δοῦναι καὶ λαβεῖν In 290 B.C. The siege lasted nearly a year. πληγὴν ἐν χερσὶ γενόμενον ἐτρέψατο, τῶν δὲ ἄλλων πολλοὺς μὲν ἀπέκτεινεν, ἐζώγρησε δὲ πεντακισχιλίους.

+

ἀλλήλων δὲ διαμαρτόντες, ὁ μὲν ἐπόρθει τὴν Ἤπειρον, ὁ δὲ Πανταύχῳ περιπεσὼν καὶ μάχην συνάψας αὐτὸν μὲν ἄχρι τοῦ δοῦναι καὶ λαβεῖνIn 290 B.C. The siege lasted nearly a year. πληγὴν ἐν χερσὶ γενόμενον ἐτρέψατο, τῶν δὲ ἄλλων πολλοὺς μὲν ἀπέκτεινεν, ἐζώγρησε δὲ πεντακισχιλίους.

καὶ τοῦτο μάλιστα Δημήτριον ἐκάκωσεν· οὐ γὰρ οὕτω μισηθεὶς ὁ Πύρρος ἀφʼ ὧν ἔπραξεν ὡς θαυμασθεὶς διὰ τὸ πλεῖστα τῇ χειρὶ κατεργάσασθαι, μέγα τε καὶ λαμπρὸν ἔσχεν ἀπὸ τῆς μάχης ἐκείνης ὄνομα παρὰ τοῖς Μακεδόσι· καὶ πολλοῖς ἐπῄει λέγειν τῶν Μακεδόνων ὡς ἐν μόνῳ τούτῳ τῶν βασιλέων εἴδωλον ἐνορῷτο τῆς Ἀλεξάνδρου τόλμης, οἱ δὲ ἄλλοι, καὶ μάλιστα Δημήτριος, ὡς ἐπὶ σκηνῆς τὸ βάρος ὑποκρίνοιντο καὶ τὸν ὄγκον τοῦ ἀνδρός.

ἦν δὲ ὡς ἀληθῶς τραγῳδία μεγάλη περὶ τὸν Δημήτριον, οὐ μόνον ἀμπεχόμενον καὶ διαδούμενον περιττῶς καυσίαις διμίτροις καὶ χρυσοπαρύφοις ἁλουργίσιν, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς ποσὶν ἐκ πορφύρας ἀκράτου συμπεπιλημένης χρυσοβαφεῖς πεποιημένον ἐμβάδας. ἦν δέ τις ὑφαινομένη χλανὶς αὐτῷ πολὺν χρόνον, ἔργον ὑπερήφανον, εἴκασμα τοῦ κόσμου καὶ τῶν κατʼ οὐρανὸν φαινομένων·

ὃ κατελείφθη μὲν ἡμιτελὲς ἐν τῇ μεταβολῇ τῶν πραγμάτων, οὐδεὶς δὲ ἐτόλμησεν αὐτῇ χρήσασθαι, καίπερ οὐκ ὀλίγων ὕστερον ἐν Μακεδονίᾳ σοβαρῶν γενομένων βασιλέων.

@@ -330,19 +330,19 @@

δεξαμένου δὲ Πύρρου πολὺς περιέστη πόλεμος ἔτι μέλλοντα Δημήτριον. ἅμα γὰρ τὴν μὲν Ἑλλάδα πλεύσας στόλῳ μεγάλῳ Πτολεμαῖος ἀφίστη, Μακεδονίαν δὲ Λυσίμαχος ἐκ Θρᾴκης, ἐκ δὲ τῆς ὁμόρου Πύρρος ἐμβαλόντες ἐλεηλάτουν. ὁ δὲ τὸν μὲν υἱὸν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ βοηθῶν Μακεδονίᾳ πρῶτον ὥρμησεν ἐπὶ Λυσίμαχον. ἀγγέλλεται δὲ αὐτῷ Πύρρος ᾑρηκὼς πόλιν Βέροιαν.

καὶ τοῦ λόγου ταχέως εἰς τοὺς Μακεδόνας ἐμπεσόντος οὐδὲν ἔτι τῷ Δημητρίῳ κατὰ κόσμον εἶχεν, ἀλλὰ καὶ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῆς καὶ βλασφημιῶν μεστὸν ἦν τὸ στρατόπεδον, καὶ συμμένειν οὐκ ἤθελον, ἀλλʼ ἀπιέναι, τῷ μὲν λόγῳ πρὸς τὰ οἴκοι, τῇ δὲ ἀληθείᾳ πρὸς τὸν Λυσίμαχον.

ἔδοξεν οὖν τῷ Δημητρίῳ Λυσιμάχου μὲν ἀποστῆναι πορρωτάτω, πρὸς δὲ Πύρρον τρέπεσθαι· τὸν μὲν γὰρ ὁμόφυλον εἶναι καὶ πολλοῖς συνήθη δι’ Ἀλέξανδρον, ἔπηλυν δὲ καὶ ξένον ἄνδρα τὸν Πύρρον οὐκ ἂν αὑτοῦ προτιμῆσαι Μακεδόνας. τούτων μέντοι πολὺ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν.

-

ὡς γὰρ ἐγγὺς ἐλθὼν τῷ Πύρρῳ παρεστρατοπέδευσεν, ἀεὶ μὲν αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις λαμπρότητα θαυμάζοντες, ἔκ τε τοῦ παλαιοτάτου καὶ βασιλικώτατον καὶ βασιλικώτατον Coraës and Sintenis, with the best MSS.; Bekker omits the καί. εἰθισμένοι νομίζειν τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κράτιστον, τότε δὲ καὶ πρᾴως κεχρῆσθαι τοῖς ἁλισκομένοις πυνθανόμενοι, πάντως δὲ καὶ πρὸς ἕτερον καὶ πρὸς τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τοῦ Δημητρίου ζητοῦντες, ἀπεχώρουν λάθρα καὶ κατʼ ὀλίγους τό γε πρῶτον, εἶτα φανερῶς ἅπαν εἶχε κίνησιν καὶ ταραχὴν τὸ στρατόπεδον,

+

ὡς γὰρ ἐγγὺς ἐλθὼν τῷ Πύρρῳ παρεστρατοπέδευσεν, ἀεὶ μὲν αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις λαμπρότητα θαυμάζοντες, ἔκ τε τοῦ παλαιοτάτου καὶ βασιλικώτατον καὶ βασιλικώτατον Coraës and Sintenis, with the best MSS.; Bekker omits the καί. εἰθισμένοι νομίζειν τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κράτιστον, τότε δὲ καὶ πρᾴως κεχρῆσθαι τοῖς ἁλισκομένοις πυνθανόμενοι, πάντως δὲ καὶ πρὸς ἕτερον καὶ πρὸς τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τοῦ Δημητρίου ζητοῦντες, ἀπεχώρουν λάθρα καὶ κατʼ ὀλίγους τό γε πρῶτον, εἶτα φανερῶς ἅπαν εἶχε κίνησιν καὶ ταραχὴν τὸ στρατόπεδον,

τέλος δὲ τῷ Δημητρίῳ τολμήσαντές τινες προσελθεῖν ἐκέλευον ἀπιέναι καὶ σώζειν αὑτόν· ἀπειρηκέναι γὰρ ἤδη Μακεδόνας ὑπὲρ τῆς ἐκείνου τρυφῆς πολεμοῦντας. οὗτοι μετριώτατοι τῶν λόγων ἐφαίνοντο τῷ Δημητρίῳ πρὸς τὴν τῶν ἄλλων τραχύτητα· καὶ παρελθὼν ἐπὶ σκηνήν, ὥσπερ οὐ βασιλεύς, ἀλλʼ ὑποκριτής, μεταμφιέννυται χλαμύδα φαιὰν ἀντὶ τῆς τραγικῆς ἐκείνης, καὶ διαλαθὼν ὑπεχώρησεν.

ὁρμησάντων δὲ τῶν πλείστων εὐθὺς ἐφʼ ἁρπαγὴν καὶ πρὸς ἀλλήλους διαμαχομένων καὶ τὴν σκηνὴν διασπώντων, ἐπιφανεὶς ὁ Πύρρος ἐκράτησεν αὐτοβοεὶ καὶ κατέσχε τὸ στρατόπεδον. καὶ γίνεται πρὸς Λυσίμαχον αὐτῷ συμπάσης Μακεδονίας νέμησις, ἑπταετίαν ὑπὸ Δημητρίου βεβαίως ἀρχθείσης.

οὕτω δὲ τοῦ Δημητρίου τῶν πραγμάτων ἐκπεσόντος καὶ καταφυγόντος εἰς Κασάνδρειαν, ἡ γυνὴ Φίλα περιπαθὴς γενομένη προσιδεῖν μὲν οὐχ ὑπέμεινεν αὖθις ἰδιώτην καὶ φυγάδα τὸν τλημονέστατον βασιλέων Δημήτριον, ἀπειπαμένη δὲ πᾶσαν ἐλπίδα καὶ μισήσασα τὴν τύχην αὐτοῦ βεβαιοτέραν ἐν τοῖς κακοῖς οὖσαν ἢ τοῖς ἀγαθοῖς, πιοῦσα φάρμακον ἀπέθανε. Δημήτριος δὲ ἔτι τῶν λοιπῶν ναυαγίων ἔχεσθαι διανοηθεὶς ἀπῆρεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς ἐκεῖ στρατηγοὺς καὶ φίλους συνῆγεν.

-

ἣν οὖν ὁ Σοφοκλέους Μενέλαος εἰκόνα ταῖς αὑτοῦ τύχαις παρατίθησιν, ἀλλʼ οὑμὸς ἀεὶ πότμος ἐν πυκνῷ θεοῦ τροχῷ κυκλεῖται καὶ μεταλλάσσει φύσιν, ὥσπερ σελήνης δʼ ὄψις εὐφρόνας εὐφρόνας Sintenis with Nauck, after Brunck; Coraës and Bekker retain the εὐφρόναις of the MSS. δύο στῆναι δύναιτʼ ἂν οὔποτʼ ἐν μορφῇ μιᾷ, ἀλλʼ ἐξ ἀδήλου πρῶτον ἔρχεται νέα πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη, χὥτανπερ αὑτῆς εὐγενεστάτη φανῇ, πάλιν διαρρεῖ κεἰς τὸ μηδὲν ἔρχεται,

-

ταύτῃ μᾶλλον ἄν τις ἀπεικάσαι τὰ Δημητρίου πράγματα καὶ τὰς περὶ αὐτὸν αὐξήσεις καὶ φθίσεις καὶ ἀναπληρώσεις καὶ ταπεινότητας, οὗ γε καὶ τότε παντάπασιν ἀπολείπειν καὶ κατασβέννυσθαι δοκοῦντος ἀνέλαμπεν αὖθις ἡ ἀρχή, καὶ δυνάμεις τινὲς ἐπιρρέουσαι κατὰ μικρὸν ἀνεπλήρουν τὴν ἐλπίδα. καὶ τό γε τό γε Sintenis: Coraës and Bekker retain the τότε of the MSS. πρῶτον ἰδιώτης καὶ τῶν βασιλικῶν κοσμίων ἔρημος ἐπεφοίτα ταῖς πόλεσι, καί τις αὐτὸν ἐν Θήβαις τοιοῦτον θεασάμενος ἐχρήσατο τοῖς Εὐριπίδου στίχοις οὐκ ἀηδῶς· μορφὴν ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρεστι Δίρκης νάματʼ Ἰσμηνοῦ θʼ ὕδωρ.

+

ἣν οὖν ὁ Σοφοκλέους Μενέλαος εἰκόνα ταῖς αὑτοῦ τύχαις παρατίθησιν, ἀλλʼ οὑμὸς ἀεὶ πότμος ἐν πυκνῷ θεοῦ τροχῷ κυκλεῖται καὶ μεταλλάσσει φύσιν, ὥσπερ σελήνης δʼ ὄψις εὐφρόνας εὐφρόνας Sintenis with Nauck, after Brunck; Coraës and Bekker retain the εὐφρόναις of the MSS. δύο στῆναι δύναιτʼ ἂν οὔποτʼ ἐν μορφῇ μιᾷ, ἀλλʼ ἐξ ἀδήλου πρῶτον ἔρχεται νέα πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη, χὥτανπερ αὑτῆς εὐγενεστάτη φανῇ, πάλιν διαρρεῖ κεἰς τὸ μηδὲν ἔρχεται,

+

ταύτῃ μᾶλλον ἄν τις ἀπεικάσαι τὰ Δημητρίου πράγματα καὶ τὰς περὶ αὐτὸν αὐξήσεις καὶ φθίσεις καὶ ἀναπληρώσεις καὶ ταπεινότητας, οὗ γε καὶ τότε παντάπασιν ἀπολείπειν καὶ κατασβέννυσθαι δοκοῦντος ἀνέλαμπεν αὖθις ἡ ἀρχή, καὶ δυνάμεις τινὲς ἐπιρρέουσαι κατὰ μικρὸν ἀνεπλήρουν τὴν ἐλπίδα. καὶ τό γε τό γε Sintenis: Coraës and Bekker retain the τότε of the MSS. πρῶτον ἰδιώτης καὶ τῶν βασιλικῶν κοσμίων ἔρημος ἐπεφοίτα ταῖς πόλεσι, καί τις αὐτὸν ἐν Θήβαις τοιοῦτον θεασάμενος ἐχρήσατο τοῖς Εὐριπίδου στίχοις οὐκ ἀηδῶς· μορφὴν ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρεστι Δίρκης νάματʼ Ἰσμηνοῦ θʼ ὕδωρ.

ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ὥσπερ εἰς ὁδὸν βασιλικὴν τὴν ἐλπίδα κατέστη καὶ συνίστατο πάλιν σῶμα καὶ σχῆμα περὶ αὑτὸν ἀρχῆς, Θηβαίοις μὲν ἀπέδωκε τὴν πολιτείαν, Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέστησαν αὐτοῦ. καὶ τόν τε Δίφιλον, ὃς ἦν ἱερεὺς τῶν Σωτήρων ἀναγεγραμμένος, ἐκ τῶν ἐπωνύμων ἀνεῖλον, ἄρχοντας αἱρεῖσθαι πάλιν, ὥσπερ ἦν πάτριον, ψηφισάμενοι, τόν τε Πύρρον ἐκ Μακεδονίας μετεπεμποντο, μᾶλλον ἢ προσεδόκησαν ἰσχύοντα τὸν Δημήτριον ὁρῶντες.

ὁ δὲ ὀργῇ μὲν ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ πολιορκίαν περὶ τὸ ἄστυ συνεστήσατο καρτεράν, Κράτητος δὲ τοῦ φιλοσόφου πεμφθέντος ὑπὸ τοῦ δήμου πρὸς αὐτόν, ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ δυνατοῦ, τὰ μὲν οἷς ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων ἐδεῖτο πεισθείς, τὰ δὲ ἐξ ὧν ἐδίδασκε περὶ τῶν ἐκείνῳ συμφερόντων νοήσας ἔλυσε τὴν πολιορκίαν, καὶ συναγαγὼν ὅσαι νῆες ἦσαν αὐτῷ, καὶ στρατιώτας μυρίους καὶ χιλίους σὺν ἱππεῦσιν ἐμβιβάσας, ἐπὶ τὴν Ἀσίαν ἔπλει, Λυσιμάχου Καρίαν καὶ Λυδίαν ἀποστήσων.

δέχεται δὲ αὐτὸν Εὐρυδίκη περὶ Μίλητον, ἀδελφὴ Φίλας, ἄγουσα τῶν αὐτῆς καὶ Πτολεμαίου θυγατέρων Πτολεμαΐδα καθωμολογημένην ἐκείνῳ πρότερον διὰ Σελεύκου. ταύτην γαμεῖ Δημήτριος Εὐρυδίκης ἐκδιδούσης. καὶ μετὰ τὸν γάμον εὐθὺς ἐπὶ τὰς πόλεις τρέπεται, πολλῶν μὲν ἑκουσίως προστιθεμένων, πολλὰς δὲ καὶ βιαζόμενος.

ἔλαβε δὲ καὶ Σάρδεις· καί τινες τῶν Λυσιμάχου στρατηγῶν ἀπεχώρησαν πρὸς αὐτὸν χρήματα καὶ στρατιὰν κομίζοντες. ἐπερχομένου δὲ Ἀγαθοκλέους τοῦ Λυσιμάχου μετὰ δυνάμεως ἀνέβαινεν εἰς Φρυγίαν, ἐγνωκώς, ἄνπερ Ἀρμενίας ἐπιλάβηται, Μηδίαν κινεῖν καὶ τῶν ἄνω πραγμάτων ἔχεσθαι, πολλὰς ἐξωθουμένῳ περιφυγὰς καὶ ἀναχωρήσεις ἐχόντων.

-

ἑπομένου δὲ Ἀγαθοκλέους ἐν ταῖς συμπλοκαῖς περιῆν, ἐπισιτισμοῦ δὲ καὶ προνομῶν εἰργόμενος ἠπορεῖτο, καὶ τοῖς στρατιώταις δι’ ὑποψίας ἦν ὡς ἐπʼ Ἀρμενίαν καὶ Μηδίαν ἐκτοπίζων. ἅμα δὲ μᾶλλον ὁ λιμὸς ἐπέτεινε, καὶ διαμαρτία τις γενομένη περὶ τὴν τοῦ Λύκου διάβασιν πλῆθος ἀνθρώπων ἁρπασθὲν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπώλεσεν. ὅμως δὲ τοῦ σκώπτειν οὐκ ἀπείχοντο· προγράφει δέ τις αὐτοῦ πρὸ τῆς σκηνῆς τὴν τοῦ ΟἰδίποδοςSophocles, Oedipus Coloneus, 1 f. (Ἀντιγόνη). ἀρχὴν μικρὸν παραλλάξας· τέκνον τυφλοῦ γέροντος Ἀντιγόνου· τίνας χώρους ἀφίγμεθα;

+

ἑπομένου δὲ Ἀγαθοκλέους ἐν ταῖς συμπλοκαῖς περιῆν, ἐπισιτισμοῦ δὲ καὶ προνομῶν εἰργόμενος ἠπορεῖτο, καὶ τοῖς στρατιώταις δι’ ὑποψίας ἦν ὡς ἐπʼ Ἀρμενίαν καὶ Μηδίαν ἐκτοπίζων. ἅμα δὲ μᾶλλον ὁ λιμὸς ἐπέτεινε, καὶ διαμαρτία τις γενομένη περὶ τὴν τοῦ Λύκου διάβασιν πλῆθος ἀνθρώπων ἁρπασθὲν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπώλεσεν. ὅμως δὲ τοῦ σκώπτειν οὐκ ἀπείχοντο· προγράφει δέ τις αὐτοῦ πρὸ τῆς σκηνῆς τὴν τοῦ ΟἰδίποδοςSophocles, Oedipus Coloneus, 1 f. (Ἀντιγόνη). ἀρχὴν μικρὸν παραλλάξας· τέκνον τυφλοῦ γέροντος Ἀντιγόνου· τίνας χώρους ἀφίγμεθα;

τέλος δὲ καὶ νόσου τῷ λιμῷ συνεπιτιθεμένης, ὥσπερ εἴωθεν, ἐπὶ βρώσεις ἀναγκαίας τρεπομένων, τοὺς πάντας οὐκ ἐλάσσονας ὀκτακισχιλίων ἀποβαλὼν ἀνῆγεν ὀπίσω τοὺς λοιπούς· καὶ καταβὰς εἰς Ταρσὸν ἐβούλετο μὲν ἀπέχεσθαι τῆς χώρας, οὔσης ὑπὸ Σελεύκῳ τότε, καὶ πρόφασιν ἐκείνῳ μηδεμίαν παρασχεῖν,

ὡς δὲ ἦν ἀμήχανον, ἐν ταῖς ἐσχάταις ὄντων ἀπορίαις τῶν στρατιωτῶν, καὶ τοῦ Ταύρου τὰς ὑπερβολὰς Ἀγαθοκλῆς ἀπετείχισε, γράφει πρὸς Σέλευκον ἐπιστολὴν μακρόν τινα τῆς αὑτοῦ τύχης ὀδυρμόν, εἶτα πολλὴν ἱκεσίαν καὶ δέησιν ἔχουσαν ἀνδρὸς οἰκείου λαβεῖν οἶκτον, ἄξια καὶ πολεμίοις συναλγῆσαι πεπονθότος. Ἐπικλασθέντος δέ πως Σελεύκου, καὶ γράψαντος τοῖς ἐκεῖ στρατηγοῖς ὅπως αὐτῷ τε τῷ Δημητρίῳ χορηγίαν βασιλικὴν καὶ τῇ δυνάμει τροφὴν ἄφθονον παρέχωσιν,

@@ -365,9 +365,9 @@

τοῦτο δὲ ἐκείνῳ μὲν εἰς φθόνον μετέβαλε τὸν ἔλεον, τοῖς δὲ κακοήθεσι καὶ βασκάνοις παρέσχεν ἀποτρέψαι καὶ διαφθεῖραι τὴν φιλανθ ρωπίαν τοῦ βασιλέως, ἐκφοβήσασιν αὐτόν, ὡς οὐκ εἰς ἀναβολάς, ἀλλʼ ἅμα τῷ πρῶτον ὀφθῆναι τὸν ἄνδρα, μεγάλων ἐσομένων ἐν τῷ στρατοπέδῳ νεωτερισμῶν.

ἄρτι δὴ τοῦ Ἀπολλωνίδου πρὸς τὸν Δημήτριον ἀφιγμένου περιχαροῦς, καὶ τῶν ἄλλων ἐπερχομένων καὶ λόγους θαυμαστοὺς ἀπαγγελλόντων περὶ τοῦ Σελεύκου, καὶ τοῦ Δημητρίου μετὰ τηλικαύτην δυστυχίαν καὶ κακοπραγίαν, εἰ καὶ πρότερον ἐδόκει τὴν παράδοσιν τοῦ σώματος αἰσχρὰν πεποιῆσθαι, τότε μετεγνωκότος διὰ τὸ θαρρεῖν καὶ πιστεύειν ταῖς ἐλπίσιν, ἦλθε Παυσανίας ἔχων στρατιώτας ὁμοῦ πεζοὺς καὶ ἱππεῖς περὶ χιλίους.

καὶ τούτοις περισχὼν τὸν Δημήτριον ἄφνω, τοὺς δὲ ἄλλους ἀποστήσας, Σελεύκῳ μὲν αὐτὸν εἰς ὄψιν οὐ κατέστησεν, εἰς δὲ Χερρόνησον τὴν Συριακὴν ἀπήγαγεν, ὅπου τὸ λοιπὸν ἰσχυρᾶς φυλακῆς ἐπισταθείσης θεραπεία μὲν ἧκεν ἱκανὴ παρὰ Σελεύκου καὶ χρήματα καὶ δίαιτα παρεσκευάζετο καθʼ ἡμέραν οὐ μεμπτή, δρόμοι δὲ καὶ περίπατοι βασιλικοὶ καὶ παράδεισοι θήρας ἔχοντες ἀπεδείχθησαν·

-

ἦν δὲ καὶ τῶν φίλων τῶν συμφυγόντων τῷ βουλομένῳ συνεῖναι, καὶ παρʼ αὐτὸν παρʼ αυτὸν Coraës and Bekker, with the MSS.; Sintenis corrects to παρʼ αὐτοῦ and deletes ἀπὸ τοῦ Σελεύκου. τινες ὅμως ἐπιφοιτῶντες ἀπὸ τοῦ Σελεύκου ἧκον κομίζοντες ἐπιεικεῖς λόγους καὶ θαρρεῖν παρακαλοῦντες, ὡς, ὅταν πρῶτον Ἀντίοχος ἀφίκηται σὺν Στρατονίκῃ, διεθησόμενον.

+

ἦν δὲ καὶ τῶν φίλων τῶν συμφυγόντων τῷ βουλομένῳ συνεῖναι, καὶ παρʼ αὐτὸν παρʼ αυτὸν Coraës and Bekker, with the MSS.; Sintenis corrects to παρʼ αὐτοῦ and deletes ἀπὸ τοῦ Σελεύκου. τινες ὅμως ἐπιφοιτῶντες ἀπὸ τοῦ Σελεύκου ἧκον κομίζοντες ἐπιεικεῖς λόγους καὶ θαρρεῖν παρακαλοῦντες, ὡς, ὅταν πρῶτον Ἀντίοχος ἀφίκηται σὺν Στρατονίκῃ, διεθησόμενον.

-

ὁ δὲ Δημήτριος ἐν τῇ τοιαύτῃ τύχῃ γεγονὼς ἐπέστειλε τοῖς περὶ τὸν υἱὸν καὶ τοῖς περὶ Ἀθήνας καὶ Κόρινθον ἡγεμόσι καὶ φίλοις τοῖς φίλοις Sintenis, with the best MSS. and Stephanus; Coraës and Bekker retain πρὸς φίλους. μήτε γράμμασιν αὐτοῦ μήτε σφραγῖδι πιστεύειν, ἀλλʼ ὥσπερ τεθνηκότος Ἀντιγόνῳ τὰς πόλεις καὶ τὰ λοιπὰ πράγματα διαφυλάττειν.

+

ὁ δὲ Δημήτριος ἐν τῇ τοιαύτῃ τύχῃ γεγονὼς ἐπέστειλε τοῖς περὶ τὸν υἱὸν καὶ τοῖς περὶ Ἀθήνας καὶ Κόρινθον ἡγεμόσι καὶ φίλοις τοῖς φίλοις Sintenis, with the best MSS. and Stephanus; Coraës and Bekker retain πρὸς φίλους. μήτε γράμμασιν αὐτοῦ μήτε σφραγῖδι πιστεύειν, ἀλλʼ ὥσπερ τεθνηκότος Ἀντιγόνῳ τὰς πόλεις καὶ τὰ λοιπὰ πράγματα διαφυλάττειν.

Ἀντίγονος δὲ τὴν τοῦ πατρὸς σύλληψιν πυθόμενος καὶ βαρέως ἐνεγκὼν καὶ πενθίμην ἀναλαβὼν ἐσθῆτα πρός τε τοὺς ἄλλους βασιλεῖς ἔγραψε καὶ πρὸς αὐτὸν Σέλευκον, δεόμενος, καὶ πᾶν ὅ τι λοιπὸν ἦν αὐτοῖς παραδιδούς, καὶ πρὸ παντὸς ὁμηρεύειν ἕτοιμος ὢν αὐτὸς ὑπὲρ τοῦ πατρός. καὶ συνεδέοντο ταῦτα πόλεις τε πολλαὶ καὶ δυνάσται πλὴν Λυσιμάχου.

Λυσίμαχος δὲ καὶ χρήματα πολλὰ πέμπων ὑπισχνεῖτο Σελεύκῳ κτείναντι Δημήτριον. ὁ δὲ ἐκεῖνον μὲν καὶ ἄλλως προβαλλόμενος ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τούτῳ μιαρὸν ἡγεῖτο καὶ βάρβαρον, Ἀντιόχῳ δὲ τῷ παιδὶ καὶ Στρατονίκῃ φυλάττων Δημήτριον, ὡς ἐκείνων ἡ χάρις γένοιτο, παρῆγε τὸν χρόνον.

diff --git a/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-eng2.xml index c3abe63ce..c27de374e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-eng2.xml @@ -89,41 +89,41 @@
ANTONY
-

Antony’s grandfather was the orator Antonius, who joined the party of Sulla and was put to death by Marius;Cf. the Marius, xliv. 1-4. his father was Antonius surnamed Creticus, a man of no great repute in public life, nor illustrious, but kindly and honest, and particularly a liberal giver, as one may see from a single instance.

+

Antony’s grandfather was the orator Antonius, who joined the party of Sulla and was put to death by Marius;Cf. the Marius, xliv. 1-4. his father was Antonius surnamed Creticus, a man of no great repute in public life, nor illustrious, but kindly and honest, and particularly a liberal giver, as one may see from a single instance.

He had not much property himself, and therefore was prevented by his wife from indulging his kindly feelings. When, accordingly, one of his intimates came to him with a request for money, money he had not, but he ordered a young slave to put water into a silver bowl and bring it to him, and when it was brought, he moistened his chin, as though about to shave.

The slave was then sent away on another errand improvised for the occasion, whereupon Antonius gave the bowl to his friend and bade him dispose of it. Later, when a careful search was made for it among the slaves, seeing that his wife was angry and proposed to put them to the torture one by one, Antonius confessed what he had done, and by his entreaties gained her pardon.

-

His wife was Julia, of the house of the Caesars, and she could vie with the noblest and most discreet women of her time. By this mother her son Antony was reared, after the death of whose father she married Cornelius Lentulus, whom Cicero put to death for joining the conspiracy of Catiline.Cf. the Cicero, xxii. This would seem to have been the origin and ground of the violent hatred which Antony felt towards Cicero.

+

His wife was Julia, of the house of the Caesars, and she could vie with the noblest and most discreet women of her time. By this mother her son Antony was reared, after the death of whose father she married Cornelius Lentulus, whom Cicero put to death for joining the conspiracy of Catiline.Cf. the Cicero, xxii. This would seem to have been the origin and ground of the violent hatred which Antony felt towards Cicero.

At any rate, Antony says that not even the dead body of Lentulus was given up to them until his mother had begged it from the wife of Cicero. This, however, is admittedly false; for no one of those who were punished at that time by Cicero was deprived of burial.

-

Antony gave brilliant promise in his youth, they say, until his intimate friendship with Curio fell upon him like a pest. For Curio himself was unrestrained in his pleasures, and in order to make Antony more manageable, engaged him in drinking bouts, and with women, and in immoderate and extravagant expenditures. This involved Antony in a heavy debt and one that was excessive for his years—a debt of two hundred and fifty talents.An equivalent, roughly, of £60,000, or $300,000, with four or five times the purchasing power of modern money.

+

Antony gave brilliant promise in his youth, they say, until his intimate friendship with Curio fell upon him like a pest. For Curio himself was unrestrained in his pleasures, and in order to make Antony more manageable, engaged him in drinking bouts, and with women, and in immoderate and extravagant expenditures. This involved Antony in a heavy debt and one that was excessive for his years—a debt of two hundred and fifty talents.An equivalent, roughly, of £60,000, or $300,000, with four or five times the purchasing power of modern money.

For this whole sum Curio went surety, but his father heard of it and banished Antony from his house. Then Antony allied himself for a short time with Clodius, the most audacious and low-lived demagogue of his time, in the violent courses which were convulsing the state; but he soon became sated with that miscreant’s madness, and fearing the party which was forming against him, left Italy for Greece, where he spent some time in military exercises and the study of oratory.

He adopted what was called the Asiatic style of oratory, which was at the height of its popularity in those days and bore a strong resemblance to his own life, which was swashbuckling and boastful, full of empty exultation and distorted ambition.

-

When Gabinius, a man of consular dignity, was sailing for Syria, he tried to persuade Antony to join the expedition. Antony refused to go out with him in a private capacity, but on being appointed commander of the horse, accompanied him on the campaign.In 58 B.C. And first, having been sent against Aristobulus, who was bringing the Jews to a revolt,Cf. the Pompey, xxxix. 2. he was himself the first man to mount the highest of the fortifications, and drove Aristobulus from all of them; then he joined battle with him, routed his many times more numerous forces with his own small band, and slew all but a few of them. Aristobulus himself was captured, together with his son.

-

After this, Ptolemy tried to persuade Gabinius by a bribe of ten thousand talents to join him in an invasion of Egypt and recover the kingdom for him.Cf. the Cato Minor, xxxv.; the Pompey, xlix. 5 ff. But the greater part of the officers were opposed to the plan, and Gabinius himself felt a certain dread of the war, although he was completely captivated by the ten thousand talents. Antony, however, who was ambitious of great exploits and eager to gratify the request of Ptolemy, joined the king in persuading and inciting Gabinius to the expedition.

-

But more than the war the march to Pelusium was feared, since their route lay through deep sand, where there was no water, as far as the Ecregma and the Serbonian marshes. These the Egyptians call the blasts of Typhon,The evil deity of the Egyptians, buried under the Serbonian marshes (Herodotus, iii. 5). although they appear to be a residual arm of the Red Sea, helped by infiltration, where the isthmus between them and the Mediterranean is at its narrowest.

+

When Gabinius, a man of consular dignity, was sailing for Syria, he tried to persuade Antony to join the expedition. Antony refused to go out with him in a private capacity, but on being appointed commander of the horse, accompanied him on the campaign.In 58 B.C. And first, having been sent against Aristobulus, who was bringing the Jews to a revolt,Cf. the Pompey, xxxix. 2. he was himself the first man to mount the highest of the fortifications, and drove Aristobulus from all of them; then he joined battle with him, routed his many times more numerous forces with his own small band, and slew all but a few of them. Aristobulus himself was captured, together with his son.

+

After this, Ptolemy tried to persuade Gabinius by a bribe of ten thousand talents to join him in an invasion of Egypt and recover the kingdom for him.Cf. the Cato Minor, xxxv.; the Pompey, xlix. 5 ff. But the greater part of the officers were opposed to the plan, and Gabinius himself felt a certain dread of the war, although he was completely captivated by the ten thousand talents. Antony, however, who was ambitious of great exploits and eager to gratify the request of Ptolemy, joined the king in persuading and inciting Gabinius to the expedition.

+

But more than the war the march to Pelusium was feared, since their route lay through deep sand, where there was no water, as far as the Ecregma and the Serbonian marshes. These the Egyptians call the blasts of Typhon,The evil deity of the Egyptians, buried under the Serbonian marshes (Herodotus, iii. 5). although they appear to be a residual arm of the Red Sea, helped by infiltration, where the isthmus between them and the Mediterranean is at its narrowest.

Antony was therefore sent with the cavalry, and he not only occupied the narrow pass, but actually took Pelusium, a large city, and got its garrison into his power, thus rendering its march safer for the main army and giving its general assured hope of victory. And even the enemy reaped advantage from Antony’s love of distinction. For Ptolemy, as soon as he entered Pelusium, was led by wrath and hatred to institute a massacre of the Egyptians; but Antony intervened and prevented him.

-

Moreover, in the ensuing battles and contests, which were many and great, he displayed many deeds of daring and sagacious leadership, the most conspicuous of which was his rendering the van of the army victorious by outflanking the enemy and enveloping them from the rear. For all this he received rewards of valour and fitting honours. Nor did the multitude fail to observe his humane treatment of the dead Archelaüs,The pretended son of Mithridates, who had married Berenicé, daughter of Ptolemy Auletes, and queen of Egypt after the expulsion of her father. His death occurred in 55 B.C.

+

Moreover, in the ensuing battles and contests, which were many and great, he displayed many deeds of daring and sagacious leadership, the most conspicuous of which was his rendering the van of the army victorious by outflanking the enemy and enveloping them from the rear. For all this he received rewards of valour and fitting honours. Nor did the multitude fail to observe his humane treatment of the dead Archelaüs,The pretended son of Mithridates, who had married Berenicé, daughter of Ptolemy Auletes, and queen of Egypt after the expulsion of her father. His death occurred in 55 B.C.

for after waging war upon him of necessity while he was living, although he had been a comrade and friend, when he had fallen, Antony found his body and gave it royal adornment and burial. Thus he left among the people of Alexandria a very high reputation, and was thought by the Romans on the expedition to be a most illustrious man.

He had also a noble dignity of form; and a shapely beard, a broad forehead, and an aquiline nose were thought to show the virile qualities peculiar to the portraits and statues of Heracles. Moreover, there was an ancient tradition that the Antonii were Heracleidae, being descendants of Anton, a son of Heracles.

And this tradition Antony thought that he confirmed, both by the shape of his body, as has been said, and by his attire. For whenever he was going to be seen by many people, he always wore his tunic girt up to his thigh, a large sword hung at his side, and a heavy cloak enveloped him. However, even what others thought offensive, namely, his jesting and boastfulness, his drinking-horn in evidence, his sitting by a comrade who was eating, or his standing to eat at a soldier’s table,—it is astonishing how much goodwill and affection for him all this produced in his soldiers.

And somehow even his conduct in the field of love was not without its charm, nay, it actually won for him the favour of many; for he assisted them in their love affairs, and submitted pleasantly to their jests upon his own amours. Further, his liberality, and his bestowal of favours upon friends and soldiers with no scant or sparing hand, laid a splendid foundation for his growing strength, and when he had become great, lifted his power to yet greater heights, although it was hindered by countless faults besides. One illustration of his lavish giving I will relate.

-

To one of his friends he ordered that two hundred and fifty thousand drachmas should be given (a sum which the Romans call decies That is ten times 100,000 sesterces, or 250,000 denarii. For the Roman denarius Plutarch regularly uses the nearly equivalent Greek drachma (which had about the value of the French franc).). His steward was amazed, and in order to show Antony the magnitude of the sum, deposited the money in full view. Antony, passing by, asked what that was; and when his steward told him it was the gift which he had ordered, he divined the man’s malice and said: I thought the decies was more; this is a trifle; therefore add as much more to it.

+

To one of his friends he ordered that two hundred and fifty thousand drachmas should be given (a sum which the Romans call decies That is ten times 100,000 sesterces, or 250,000 denarii. For the Roman denarius Plutarch regularly uses the nearly equivalent Greek drachma (which had about the value of the French franc).). His steward was amazed, and in order to show Antony the magnitude of the sum, deposited the money in full view. Antony, passing by, asked what that was; and when his steward told him it was the gift which he had ordered, he divined the man’s malice and said: I thought the decies was more; this is a trifle; therefore add as much more to it.

-

This, however, was at a later time. But when matters at Rome came to a crisis, the aristocratic party attaching itself to Pompey, who was in the city, and the popular party summoning Caesar from Gaul, where he was in arms, then Curio, the friend of Antony, who had changed sides and was now favouring the cause of Caesar, brought Antony over to it. Curio had great influence with the multitude from his eloquence, and made lavish use of money supplied by Caesar, and so got Antony elected tribune of the people,In 50 B.C. and afterwards one of the priests, called augurs, who observe the flight of birds.

+

This, however, was at a later time. But when matters at Rome came to a crisis, the aristocratic party attaching itself to Pompey, who was in the city, and the popular party summoning Caesar from Gaul, where he was in arms, then Curio, the friend of Antony, who had changed sides and was now favouring the cause of Caesar, brought Antony over to it. Curio had great influence with the multitude from his eloquence, and made lavish use of money supplied by Caesar, and so got Antony elected tribune of the people,In 50 B.C. and afterwards one of the priests, called augurs, who observe the flight of birds.

As soon as Antony entered upon his office he was of great assistance to those who were managing affairs in the interests of Caesar. In the first place, when Marcellus the consul proposed to put under Pompey’s control the soldiers already collected, and to give him power to levy others, Antony opposed him by introducing a decree that the forces already assembled should sail for Syria and give aid to Bibulus, who was carrying on war with the Parthians, and that the troops which Pompey was then levying should not belong to him.

In the second place, when the senate would not receive Caesar’s letters nor allow them to be read, Antony, whose office gave him power, read them himself, and thereby changed the opinion of many, who judged from Caesar’s letters that he was making only reasonable and just demands.

-

And finally, when two questions were before the senate, one, whether Pompey should dismiss his forces, and the other, whether Caesar should do so, and only a few were for having Pompey lay down his arms, and all but a few were for having Caesar do so, then Antony rose and asked whether it was the opinion of the senate that Pompey and Caesar alike should lay down their arms and dismiss their forces. This proposal all accepted with alacrity, and with shouts of praise for Antony they demanded that the question be put to vote. But the consuls would not consent to this, and again the friends of Caesar put forward fresh demands which were thought to be reasonable. These Cato opposed, and Lentulus, in his capacity of consul, drove Antony from the senate. Antony went forth heaping many imprecations upon them, and putting on the dress of a slave, and hiring a car in company with Quintus Cassius, he set out to join Caesar. As soon as they came into Caesar’s presence they cried loudly that everything was now at loose ends in Rome, since even tribunes of the people had no freedom of speech, but everyone who raised his voice in behalf of justice was persecuted and ran risk of his life.For the events narrated in this chapter, cf. also the Pompey, lviii. f.; the Caesar, xxx. f.

+

And finally, when two questions were before the senate, one, whether Pompey should dismiss his forces, and the other, whether Caesar should do so, and only a few were for having Pompey lay down his arms, and all but a few were for having Caesar do so, then Antony rose and asked whether it was the opinion of the senate that Pompey and Caesar alike should lay down their arms and dismiss their forces. This proposal all accepted with alacrity, and with shouts of praise for Antony they demanded that the question be put to vote. But the consuls would not consent to this, and again the friends of Caesar put forward fresh demands which were thought to be reasonable. These Cato opposed, and Lentulus, in his capacity of consul, drove Antony from the senate. Antony went forth heaping many imprecations upon them, and putting on the dress of a slave, and hiring a car in company with Quintus Cassius, he set out to join Caesar. As soon as they came into Caesar’s presence they cried loudly that everything was now at loose ends in Rome, since even tribunes of the people had no freedom of speech, but everyone who raised his voice in behalf of justice was persecuted and ran risk of his life.For the events narrated in this chapter, cf. also the Pompey, lviii. f.; the Caesar, xxx. f.

-

Upon this, Caesar took his army and invaded Italy. Therefore Cicero, in his Philippics, wrote that as Helen was the cause of the Trojan war, so Antony was the cause of the civil war. Phil. ii. 22, 55: ut Helena Trojanis, sic iste huic rei publicae belli causa, causa pestis atque exitii fuit. But this is manifestly false.

+

Upon this, Caesar took his army and invaded Italy. Therefore Cicero, in his Philippics, wrote that as Helen was the cause of the Trojan war, so Antony was the cause of the civil war. Phil. ii. 22, 55: ut Helena Trojanis, sic iste huic rei publicae belli causa, causa pestis atque exitii fuit. But this is manifestly false.

For Caius Caesar was not a pliable man, nor easily led by anger to act on impulse. Therefore, had he not long ago determined upon his course, he would not thus, on the spur of the moment, have made war upon his country, just because he saw that Antony, meanly clad, with Cassius, on a hired car, had come in flight to him;

nay, this merely afforded a cloak and a specious reason for war to a man who had long wanted a pretext for it. And that which led him to war against all mankind, as it had led Alexander before him, and Cyrus of old, was an insatiable love of power and a mad desire to be first and greatest; this he could not achieve if Pompey were not put down.

And so he came up against Rome and got it into his power, and drove Pompey out of Italy; and determining first to turn his efforts against the forces of Pompey which were in Spain, and afterwards, when he had got ready a fleet, to cross the sea against Pompey himself, he entrusted Rome to Lepidus, who was praetor, and Italy and the troops to Antony, who was tribune of the people.

Antony at once gained the favour of the soldiers by sharing their exercises, living with them for the most part, and making them presents as generously as he could; but to everybody else he was odious. For his easy disposition led him to neglect the wronged, he listened angrily to those who consulted him, and he was in ill repute for his relations with other men’s wives.

In a word, Caesar’s power, which proved to be anything rather than a tyranny so far as his own course was concerned, was brought into odium by his friends; and of these Antony, who had the greatest power and was thought to be the greatest transgressor, incurred the most blame.

-

However, when Caesar came back from Spain, he ignored the charges against Antony, and since in the war he found him energetic, brave, and a capable leader, he made no mistake. Caesar himself, then, after crossing the Ionian sea from Brundisium with a few soldiers,Early in 48 B.C. Cf. the Caesar, xxxvii. 2. sent back his transports with orders to Gabinius and Antony to embark their forces and come with all speed into Macedonia.

+

However, when Caesar came back from Spain, he ignored the charges against Antony, and since in the war he found him energetic, brave, and a capable leader, he made no mistake. Caesar himself, then, after crossing the Ionian sea from Brundisium with a few soldiers,Early in 48 B.C. Cf. the Caesar, xxxvii. 2. sent back his transports with orders to Gabinius and Antony to embark their forces and come with all speed into Macedonia.

But Gabinius was afraid to make the voyage, which was difficult in the winter time, and started to lead his army a long way round by land. Antony, therefore, fearing for Caesar, who was hemmed in among numerous enemies, beat off Libo, who was blockading the harbour of Brundisium, by surrounding his galleys with a great number of small skiffs, and then, embarking eight hundred horsemen and twenty thousand legionaries, put to sea.

Being discovered by the enemy and pursued, he escaped the danger from them, since a violent south wind brought a heavy swell and put their galleys in the trough of the sea; but he was carried with his own ships towards a precipitous and craggy shore, and had no hope of escape.

Suddenly, however, there blew from the bay a strong south-west wind, and the swell began to run from the land out to sea, so that he was able to reverse his course, and, as he sailed gallantly along, he saw the shore covered with wrecks. For there the wind had cast up the galleys which were in pursuit of him, and many of them had been destroyed. Antony took many prisoners and much booty, captured Lissus, and inspired Caesar with great confidence by arriving in the nick of time with so large a force.

@@ -134,7 +134,7 @@

However, Dolabella, who was tribune at this time—a newcomer in politics who aimed at a new order of things, introduced a law for the abolition of debts, and tried to persuade Antony, who was his friend and always sought to please the multitude, to take common action with him in the measure. But Asinius and Trebellius advised Antony to the contrary, and, as chance would have it, a dire suspicion fell upon him that he was wronged as a husband by Dolabella.

Antony took the matter much to heart, drove his wife from his house (she was his cousin, being a daughter of the Caius Antonius who was Cicero’s colleague in the consulship), made common cause with Asinius and Trebellius, and waged war upon Dolabella. For Dolabella had occupied the forum in order to force the passage of his law; so Antony, after the senate had voted that arms must be employed against Dolabella, came up against him, joined battle, slew some of his men, and lost some of his own.

-

This course naturally made him odious to the multitude, and to men of worth and uprightness he was not acceptable because of his life in general, as Cicero says,The second Philippic pictures Antony’s excesses. nay, he was hated by them. They loathed his ill-timed drunkenness, his heavy expenditures, his debauches with women, his spending the days in sleep or in wandering about with crazed and aching head, the nights in revelry or at shows, or in attendance at the nuptial feasts of mimes and jesters.

+

This course naturally made him odious to the multitude, and to men of worth and uprightness he was not acceptable because of his life in general, as Cicero says,The second Philippic pictures Antony’s excesses. nay, he was hated by them. They loathed his ill-timed drunkenness, his heavy expenditures, his debauches with women, his spending the days in sleep or in wandering about with crazed and aching head, the nights in revelry or at shows, or in attendance at the nuptial feasts of mimes and jesters.

We are told, at any rate, that he once feasted at the nuptials of Hippias the mime, drank all night, and then, early in the morning, when the people summoned him to the forum, came before them still surfeited with food and vomited into his toga, which one of his friends held at his service. Sergius the mime also was one of those who had the greatest influence with him, and Cytheris, a woman from the same school of acting, a great favourite, whom he took about with him in a litter on his visits to the cities, and her litter was followed by as many attendants as that of his mother.

Moreover, people were vexed at the sight of golden beakers borne about on his excursions from the city as in sacred processions, at the pitching of tents when he travelled, at the laying out of costly repasts near groves and rivers, at chariots drawn by lions, and at the use of honest men and women’s houses as quarters for harlots and psaltery-players.

For it was thought a monstrous thing that, while Caesar himself was lodging under the skies outside of Italy and clearing away the remnants of the war at great toil and peril, his adherents, by virtue of his efforts, should revel in luxury and mock at their fellow citizens.

@@ -145,33 +145,33 @@

However, Antony tried, by sportive ways and youthful sallies, to make even Fulvia more lighthearted. For instance, when many were going out to meet Caesar after his victory in Spain, Antony himself went forth. Then, on a sudden, a report burst upon Italy that Caesar was dead and his enemies advancing upon the country, and Antony turned back to Rome. He took the dress of a slave and came by night to his house, and on saying that he was the bearer of a letter to Fulvia from Antony, was admitted to her presence, his face all muffled.

Then Fulvia, in great distress, before taking the letter, asked whether Antony was still alive; and he, after handing her the letter without a word, as she began to open and read it, threw his arms about her and kissed her. These few details, then, out of many, I have adduced by way of illustration.

-

When Caesar returned from Spain,In 45 B.C. all the principal men went many days’ journey to meet him, but it was Antony who was conspicuously honoured by him. For as he journeyed through Italy he had Antony in the same car with himself, but behind him Brutus Albinus, and Octavius, his niece’s son, who was afterwards named Caesar and ruled Rome for a very long time.

+

When Caesar returned from Spain,In 45 B.C. all the principal men went many days’ journey to meet him, but it was Antony who was conspicuously honoured by him. For as he journeyed through Italy he had Antony in the same car with himself, but behind him Brutus Albinus, and Octavius, his niece’s son, who was afterwards named Caesar and ruled Rome for a very long time.

Moreover, when Caesar had for the fifth time been appointed consul, he immediately chose Antony as his colleague. It was his purpose also to resign his own office and make it over to Dolabella; and he proposed this to the senate. But since Antony vehemently opposed the plan, heaped much abuse upon Dolabella, and received as much in return, for the time being Caesar desisted, being ashamed of their unseemly conduct.

-

And afterwards, when Caesar came before the people to proclaim Dolabella, Antony shouted that the omens were opposed. Caesar therefore yielded, and gave up Dolabella, who was much annoyed. And it would seem that Caesar abominated Dolabella also no less than he did Antony. For we are told that when a certain man was accusing both of them to him, he said he had no fear of those fat and long-haired fellows, but rather of those pale and thin ones, indicating Brutus and Cassius, by whom he was to be conspired against and slain.Cf. the Caesar, lxii. 5; the Brutus, viii. 1.

+

And afterwards, when Caesar came before the people to proclaim Dolabella, Antony shouted that the omens were opposed. Caesar therefore yielded, and gave up Dolabella, who was much annoyed. And it would seem that Caesar abominated Dolabella also no less than he did Antony. For we are told that when a certain man was accusing both of them to him, he said he had no fear of those fat and long-haired fellows, but rather of those pale and thin ones, indicating Brutus and Cassius, by whom he was to be conspired against and slain.Cf. the Caesar, lxii. 5; the Brutus, viii. 1.

And it was Antony who also unwittingly supplied the conspirators with their most specious pretext. For at the festival of the Lycaea, which the Romans call Lupercalia, Caesar, arrayed in a triumphal robe and seated in the forum upon the rostra, was viewing the runners to and fro. Now, the runners to and fro are many noble youths and many of the magistrates, anointed with oil, and with leathern thongs they strike in sport those whom they meet.

Antony was one of these runners, but he gave the ancient usages the go-by, and twining a wreath of laurel round a diadem, he ran with it to the rostra, where he was lifted on high by his fellow runners and put it on the head of Caesar, thus intimating that he ought to be king. When Caesar with affected modesty declined the diadem, the people were delighted and clapped their hands.

Again Antony tried to put the diadem on Caesar’s head, and again Caesar pushed it away. This contest went on for some time, a few of Antony’s friends applauding his efforts to force the diadem upon Caesar, but all the people applauding with loud cries when Caesar refused it. And this was strange, too, that while the people were willing to conduct themselves like the subjects of a king, they shunned the name of king as though it meant the abolition of their freedom.

-

At last Caesar rose from the rostra in displeasure, and pulling back the toga from his throat cried out that anyone who pleased might smite him there. The wreath, which had been hung upon one of his statues, certain tribunes of the people tore down. These men the people greeted with favouring cries and clapping of hands; but Caesar deprived them of their office.Cf. the Caesar, chapter lxi.

+

At last Caesar rose from the rostra in displeasure, and pulling back the toga from his throat cried out that anyone who pleased might smite him there. The wreath, which had been hung upon one of his statues, certain tribunes of the people tore down. These men the people greeted with favouring cries and clapping of hands; but Caesar deprived them of their office.Cf. the Caesar, chapter lxi.

This incident strengthened the party of Brutus and Cassius; and when they were taking count of the friends whom they could trust for their enterprise, they raised a question about Antony. The rest were for making him one of them, but Trebonius opposed it. For, he said, while people were going out to meet Caesar on his return from Spain, Antony had travelled with him and shared his tent, and he had sounded him quietly and cautiously; Antony had understood him, he said, but had not responded to his advances; Antony had not, however, reported the conversation to Caesar, but had faithfully kept silence about it.

Upon this, the conspirators again took counsel to kill Antony after they had slain Caesar; but Brutus prevented this, urging that the deed adventured in behalf of law and justice must be pure and free from injustice. But the conspirators were afraid of Antony’s strength, and of the consideration which his office gave him, and therefore appointed some of their number to look out for him, in order that, when Caesar entered the senate-chamber and their deed was about to be done, they might engage Antony outside in conversation about some urgent matter and detain him there.

This was done as planned, and Caesar fell in the senate-chamber. At once, then, Antony put on the dress of a slave and hid himself. But when he learned that the conspirators were laying hands upon nobody, but were merely assembled together on the Capitol, he persuaded them to come down by giving them his son as hostage; moreover, he himself entertained Cassius, and Lepidus entertained Brutus.

-

Besides, he called the senate together and spoke in favour of amnesty and a distribution of provinces among Brutus and Cassius and their partisans, and the senate ratified this proposal, and voted that no change should be made in what Caesar had done.Cf. the Caesar, lxvii. 4; the Brutus, xix. 3. So Antony went out of the senate the most illustrious of men; for he was thought to have put an end to civil war, and to have handled matters involving great difficulty and extraordinary confusion in a most prudent and statesmanlike manner.

+

Besides, he called the senate together and spoke in favour of amnesty and a distribution of provinces among Brutus and Cassius and their partisans, and the senate ratified this proposal, and voted that no change should be made in what Caesar had done.Cf. the Caesar, lxvii. 4; the Brutus, xix. 3. So Antony went out of the senate the most illustrious of men; for he was thought to have put an end to civil war, and to have handled matters involving great difficulty and extraordinary confusion in a most prudent and statesmanlike manner.

From such considerations as these, however, he was soon shaken by the repute in which he stood with the multitude, and he had hopes that he would surely be first in the state if Brutus were overthrown. Now, it happened that when Caesar’s body was carried forth for burial, Antony pronounced the customary eulogy over it in the forum. And when he saw that the people were mightily swayed and charmed by his words, he mingled with his praises sorrow and indignation over the dreadful deed, and at the close of his speech shook on high the garments of the dead, all bloody and tattered by the swords as they were,

-

called those who had wrought such work villains and murderers, and inspired his hearers with such rage that they heaped together benches and tables and burned Caesar’s body in the forum, and then, snatching the blazing faggots from the pyre, ran to the houses of the assassins and assaulted them.Cf. the Cicero, xlii. 2 ff.; the Brutus, xx. 3.

+

called those who had wrought such work villains and murderers, and inspired his hearers with such rage that they heaped together benches and tables and burned Caesar’s body in the forum, and then, snatching the blazing faggots from the pyre, ran to the houses of the assassins and assaulted them.Cf. the Cicero, xlii. 2 ff.; the Brutus, xx. 3.

On account of these things Brutus and his associates left the city, the friends of Caesar united in support of Antony, and Caesar’s wife, Calpurnia, putting confidence in Antony, took most of the treasure from Caesar’s house and put it in his charge; it amounted in all to four thousand talents.

Antony received also the papers of Caesar, in which there were written memoranda of his decisions and decrees; and making insertions in these, he appointed many magistrates and many senators according to his own wishes. He also brought some men back from exile, and released others from prison, as though Caesar had decided upon all this.

-

Wherefore the Romans in mockery called all such men Charonitae;In Latin, Orcini, from Orcus, the god of the lower world, to whom the Greek Charon is made to correspond. for when put to the test they appealed to the memoranda of the dead. And Antony managed everything else in autocratic fashion, being consul himself, and having his brothers in office at the same time, Caius as praetor, and Lucius as tribune of the people.

+

Wherefore the Romans in mockery called all such men Charonitae;In Latin, Orcini, from Orcus, the god of the lower world, to whom the Greek Charon is made to correspond. for when put to the test they appealed to the memoranda of the dead. And Antony managed everything else in autocratic fashion, being consul himself, and having his brothers in office at the same time, Caius as praetor, and Lucius as tribune of the people.

-

At this state of affairs the young Caesar came to Rome, a son of the dead Caesar’s niece, as has been said, Chapter xi. 1. who had been left heir to his property. He had been staying at Apollonia when Caesar was assassinated. The young man greeted Antony as his father’s friend, and reminded him of the moneys deposited with him. For he was under obligation to give every Roman seventy-five drachmas, according to the terms of Caesar’s will.

+

At this state of affairs the young Caesar came to Rome, a son of the dead Caesar’s niece, as has been said, Chapter xi. 1. who had been left heir to his property. He had been staying at Apollonia when Caesar was assassinated. The young man greeted Antony as his father’s friend, and reminded him of the moneys deposited with him. For he was under obligation to give every Roman seventy-five drachmas, according to the terms of Caesar’s will.

But Antony, at first despising him as a mere stripling, told him he was out of his senses, and that in his utter lack of good judgment and of friends he was taking up a crushing burden in the succession of Caesar. And when the young man refused to listen to this, and demanded the moneys, Antony kept saying and doing many things to insult him. For instance, he opposed him in his canvass for a tribuneship, and when he attempted to dedicate a golden chair in honour of his father by adoption, according to a decree of the senate, Antony threatened to hale him off to prison unless he stopped trying to win popular favour.

When, however, the young man made common cause with Cicero and all the other haters of Antony, and with their aid won the support of the senate, while he himself got the goodwill of the people and assembled the soldiers of Caesar from their colonies, then Antony was struck with fear and came to a conference with him on the Capitol, and they were reconciled. Afterwards, as he lay asleep that night, Antony had a strange vision. He thought, namely, that his right hand was smitten by a thunder-bolt.

And after a few days a report fell upon his ears that the young Caesar was plotting against him. Caesar tried to make explanations, but did not succeed in convincing Antony. So once more their hatred was in full career, and both were hurrying about Italy trying to bring into the field by large pay that part of the soldiery which was already settled in their colonies, and to get the start of one another in winning the support of that part which was still arrayed in arms.

-

But Cicero, who was the most influential man in the city, and was trying to incite everybody against Antony, persuaded the senate to vote him a public enemy, to send to Caesar the fasces and other insignia of a praetor, and to dispatch Pansa and Hirtius to drive Antony out of Italy. These men were consuls at that time, and in an engagement with Antony near the city of Mutina, at which Octavius Caesar was present and fought on their side, they conquered the enemy, but fell themselves.In 43 B.C. Cf. the Cicero, xlv. 3.

+

But Cicero, who was the most influential man in the city, and was trying to incite everybody against Antony, persuaded the senate to vote him a public enemy, to send to Caesar the fasces and other insignia of a praetor, and to dispatch Pansa and Hirtius to drive Antony out of Italy. These men were consuls at that time, and in an engagement with Antony near the city of Mutina, at which Octavius Caesar was present and fought on their side, they conquered the enemy, but fell themselves.In 43 B.C. Cf. the Cicero, xlv. 3.

Many difficulties befell Antony in his flight, the greatest of which was famine. But it was his nature to rise to his highest level when in an evil plight, and he was most like a good and true man when he was unfortunate. For it is a common trait in those whom some difficulty has laid low, that they perceive plainly what virtue is, but all have not the strength amid reverses to imitate what they admire and shun what they hate, nay, some are then even more prone to yield to their habits through weakness, and to let their judgment be shattered.

Antony, however, was at this time an amazing example to his soldiers, after such a life of luxury and extravagance as he had led drinking foul water contentedly and eating wild fruits and roots. Bark also was eaten, we are told, and animals never tasted before were food for them as they crossed the Alps.

@@ -180,12 +180,12 @@

But Antony would not permit them to lay hands on Lepidus, and next day began to cross the river with his army. He himself was first to plunge in, and made his way towards the opposite bank, seeing already that many of the soldiers of Lepidus were stretching out their hands to him and tearing down their ramparts. After entering the camp and making himself master of everything, he treated Lepidus with the greatest kindness. Indeed, he embraced him and called him father; and though in fact he was in full control himself, still he did not cease to preserve for Lepidus the name and the honour of imperator.

This induced Munatius Plancus also to join him, who was encamped at no great distance with a considerable force. Thus raised again to great power, he crossed the Alps and led into Italy with him seventeen legions of infantry and ten thousand horse. And besides these, he left to guard Gaul six legions with Varius, one of his intimates and boon companions, who was surnamed Cotylon.

-

Now, Octavius Caesar no longer held with Cicero, because he saw that Cicero was devoted to liberty, and he sent his friends to Antony with an invitation to come to terms. So the three men came together on a small island in the midst of a river,Cf. the Cicero, xlvi. 3. and there held conference for three days. All other matters were easily agreed upon, and they divided up the whole empire among themselves as though it were an ancestral inheritance; but the dispute about the men who were to be put to death gave them the greatest trouble. Each demanded the privilege of slaying his enemies and saving his kinsmen.

+

Now, Octavius Caesar no longer held with Cicero, because he saw that Cicero was devoted to liberty, and he sent his friends to Antony with an invitation to come to terms. So the three men came together on a small island in the midst of a river,Cf. the Cicero, xlvi. 3. and there held conference for three days. All other matters were easily agreed upon, and they divided up the whole empire among themselves as though it were an ancestral inheritance; but the dispute about the men who were to be put to death gave them the greatest trouble. Each demanded the privilege of slaying his enemies and saving his kinsmen.

But at last their wrath against those whom they hated led them to abandon both the honour due to their kinsmen and the goodwill due to their friends, and Caesar gave up Cicero to Antony, while Antony gave up to him Lucius Caesar, who was Antony’s uncle on the mother’s side. Lepidus also was permitted to put to death Paulus his brother; although some say that Lepidus gave up Paulus to Antony and Caesar, who demanded his death.

Nothing, in my opinion, could be more savage or cruel than this exchange. For by this barter of murder for murder they put to death those whom they surrendered just as truly as those whom they seized; but their injustice was greater towards their friends, whom they slew without so much as hating them.

To complete this reconciliation, then, the soldiers surrounded them and demanded that Caesar should also cement the friendship by a marriage, and should take to wife Clodia, a daughter of Antony’s wife Fulvia. After this also had been agreed upon, three hundred men were proscribed and put to death by them;

-

moreover, after Cicero had been butchered, Antony ordered his head to be cut off; and that right hand with which Cicero had written the speeches against him.Cf. the Cicero, xlviii. 4. When they were brought to him, he gazed upon them exultantly, laughing aloud for joy many times; then, when he was sated, he ordered them to be placed on the rostra in the forum, just as though he were putting insult upon the dead, and not rather making a display of his own insolence in good fortune and abuse of power.

+

moreover, after Cicero had been butchered, Antony ordered his head to be cut off; and that right hand with which Cicero had written the speeches against him.Cf. the Cicero, xlviii. 4. When they were brought to him, he gazed upon them exultantly, laughing aloud for joy many times; then, when he was sated, he ordered them to be placed on the rostra in the forum, just as though he were putting insult upon the dead, and not rather making a display of his own insolence in good fortune and abuse of power.

His uncle, Lucius Caesar, being sought for and pursued, took refuge with his sister. She, when the executioners were at hand and trying to force their way into her chamber, stood in the doorway, spread out her arms, and cried repeatedly: Ye shall not slay Lucius Caesar unless ye first slay me, the mother of your imperator. By such behaviour, then, she got her brother out of the way and saved his life.

Now, for the most part, the government of the triumvirate was odious to the Romans; and Antony bore most of the blame, since he was older than Caesar, more powerful than Lepidus, and threw himself once more into his old life of pleasure and dissipation as soon as he had shaken off some of his troubles.

@@ -202,9 +202,9 @@

Toward the Greeks, then, Antony conducted himself without rudeness or offence, at least in the beginning, nay, he indulged his fondness for amusement by listening to literary discussions and by witnessing games and religious rites. In his judicial decisions also he was reasonable, and delighted to be called a Philhellene, and still more to be addressed as Philathenian, and he gave the city very many gifts.

But when the Megarians wished to show him something fine to rival Athens, and thought that he ought to see their senate-house, he went up and took a view of it; and when they asked him what he thought of it, It is small, he said, but rotten. He also had measurements taken of the temple of Pythian Apollo, with the purpose of completing it; indeed, he promised as much to the senate.

-

But presently he left Lucius Censorinus in charge of Greece, and crossing over into AsiaIn 41 B.C. laid hands on the wealth that was there. Kings would come often to his doors, and wives of kings, vying with one another in their gifts and their beauty, would yield up their honour for his pleasure; and while at Rome Caesar was wearing himself out in civil strifes and wars, Antony himself was enjoying abundant peace and leisure, and was swept back by his passions into his wonted mode of life.

+

But presently he left Lucius Censorinus in charge of Greece, and crossing over into AsiaIn 41 B.C. laid hands on the wealth that was there. Kings would come often to his doors, and wives of kings, vying with one another in their gifts and their beauty, would yield up their honour for his pleasure; and while at Rome Caesar was wearing himself out in civil strifes and wars, Antony himself was enjoying abundant peace and leisure, and was swept back by his passions into his wonted mode of life.

Lute-players like Anaxenor, flute-players like Xanthus, one Metrodorus, a dancer, and such other rabble of Asiatic performers, who surpassed in impudence and effrontery the pests from Italy, poured like a flood into his quarters and held sway there. It was past all endurance that everything was devoted to these extravagances.

-

For all Asia, like the famous city of Sophocles,Thebes, in the Oedipus Rex, 4. was filled alike with incense offerings, Alike with paeans, too, and voice of heavy groans. At any rate, when Antony made his entry into Ephesus, women arrayed like Bacchanals, and men and boys like Satyrs and Pans, led the way before him, and the city was full of ivy and thyrsus-wands and harps and pipes and flutes, the people hailing him as Dionysus Giver of Joy and Beneficent. For he was such, undoubtedly, to some; but to the greater part he was Dionysus Carnivorous and Savage.

+

For all Asia, like the famous city of Sophocles,Thebes, in the Oedipus Rex, 4. was filled alike with incense offerings, Alike with paeans, too, and voice of heavy groans. At any rate, when Antony made his entry into Ephesus, women arrayed like Bacchanals, and men and boys like Satyrs and Pans, led the way before him, and the city was full of ivy and thyrsus-wands and harps and pipes and flutes, the people hailing him as Dionysus Giver of Joy and Beneficent. For he was such, undoubtedly, to some; but to the greater part he was Dionysus Carnivorous and Savage.

For he took their property from well-born men and bestowed it on flatterers and scoundrels. From many, too, who were actually alive, men got their property by asking him for it on the plea that the owners were dead. The house of a man of Magnesia he gave to a cook, who, as we are told, had won reputation by a single supper.

But finally, when he was imposing a second contribution on the cities, Hybreas, speaking in behalf of Asia, plucked up courage to say this: If thou canst take a contribution twice in one year, thou hast power also to make summer for us twice, and harvest-time twice. These words were rhetorical, it is true, and agreeable to Antony’s taste; but the speaker added in plain and bold words that Asia had given him two hundred thousand talents; If, said he, thou hast not received this money, demand it from those who took it; but if thou didst receive it, and hast it not, we are undone.

This speech made a powerful impression upon Antony; for he was ignorant of most that was going on, not so much because he was of an easy disposition, as because he was simple enough to trust those about him. For there was simplicity in his nature, and slowness of perception, though when he did perceive his errors he showed keen repentance, and made full acknowledgement to the very men who had been unfairly dealt with, and there was largeness both in his restitution to the wronged and in his punishment of the wrong-doers. Yet he was thought to exceed due bounds more in conferring favours than in inflicting punishments.

@@ -212,7 +212,7 @@

not knowing that some men would mingle bold speech, like a piquant sauce, with flattery, and thus would take away from flattery its cloying character. Such men would use their bold babbling over the cups to make their submissive yielding in matters of business seem to be the way, not of those who associate with a man merely to please him, but of those who are vanquished by superior wisdom.

Such, then, was the nature of Antony, where now as a crowning evil his love for Cleopatra supervened, roused and drove to frenzy many of the passions that were still hidden and quiescent in him, and dissipated and destroyed whatever good and saving qualities still offered resistance. And he was taken captive in this manner. As he was getting ready for the Parthian war, he sent to Cleopatra, ordering her to meet him in Cilicia in order to make answer to the charges made against her of raising and giving to Cassius much money for the war.

-

But Dellius, Antony’s messenger, when he saw how Cleopatra looked, and noticed her subtlety and cleverness in conversation, at once perceived that Antony would not so much as think of doing such a woman any harm, but that she would have the greatest influence with him. He therefore resorted to flattery and tried to induce the Egyptian to go to Cilicia decked out in fine array Iliad, xiv. 162, of Hera, decking herself for a meeting with Zeus. (as Homer would say), and not to be afraid of Antony, who was the most agreeable and humane of commanders.

+

But Dellius, Antony’s messenger, when he saw how Cleopatra looked, and noticed her subtlety and cleverness in conversation, at once perceived that Antony would not so much as think of doing such a woman any harm, but that she would have the greatest influence with him. He therefore resorted to flattery and tried to induce the Egyptian to go to Cilicia decked out in fine array Iliad, xiv. 162, of Hera, decking herself for a meeting with Zeus. (as Homer would say), and not to be afraid of Antony, who was the most agreeable and humane of commanders.

She was persuaded by Dellius, and judging by the proofs which she had had before this of the effect of her beauty upon Caius Caesar and Gnaeus the son of Pompey, she had hopes that she would more easily bring Antony to her feet. For Caesar and Pompey had known her when she was still a girl and inexperienced in affairs, but she was going to visit Antony at the very time when women have most brilliant beauty and are at the acme of intellectual power.

Therefore she provided herself with many gifts, much money, and such ornaments as her high position and prosperous kingdom made it natural for her to take; but she went putting her greatest confidence in herself, and in the charms and sorceries of her own person.

@@ -234,13 +234,13 @@

Philotas acknowledged his good intentions, but was far from supposing that a boy so young had the power to give away so much. After a little while, however, one of the slaves brought the beakers to him in a sack, and bade him put his seal upon it. And when Philotas protested and was afraid to take them, You miserable man, said the fellow, why hesitate? Don’t you know that the giver is the son of Antony, and that he has the right to bestow so many golden vessels?

However, take my advice and exchange them all with us for money; since perchance the boy’s father might miss some of the vessels, which are of ancient workmanship and highly valued for their art. Such details, then, my grandfather used to tell me, Philotas would recount at every opportunity.

-

But Cleopatra, distributing her flattery, not into the four forms of which Plato speaks, Gorgias, p. 464. but into many, and ever contributing some fresh delight and charm to Antony’s hours of seriousness or mirth, kept him in constant tutelage, and released him neither night nor day. She played at dice with him, drank with him, hunted with him, and watched him as he exercised himself in arms; and when by night he would station himself at the doors or windows of the common folk and scoff at those within, she would go with him on his round of mad follies, wearing the garb of a serving maiden. For Antony also would try to array himself like a servant.

+

But Cleopatra, distributing her flattery, not into the four forms of which Plato speaks, Gorgias, p. 464. but into many, and ever contributing some fresh delight and charm to Antony’s hours of seriousness or mirth, kept him in constant tutelage, and released him neither night nor day. She played at dice with him, drank with him, hunted with him, and watched him as he exercised himself in arms; and when by night he would station himself at the doors or windows of the common folk and scoff at those within, she would go with him on his round of mad follies, wearing the garb of a serving maiden. For Antony also would try to array himself like a servant.

Therefore he always reaped a harvest of abuse, and often of blows, before coming back home; though most people suspected who he was. However, the Alexandrians took delight in his coarse wit, and joined in his amusements in their graceful and cultivated way; they liked him, and said that he used the tragic mask with the Romans, but the comic mask with them.

Now, to recount the greater part of his boyish pranks would be great nonsense. One instance will suffice. He was fishing once, and had bad luck, and was vexed at it because Cleopatra was there to see. He therefore ordered his fishermen to dive down and secretly fasten to his hook some fish that had been previously caught, and pulled up two or three of them. But the Egyptian saw through the trick, and pretending to admire her lover’s skill, told her friends about it, and invited them to be spectators of it on the following day.

So great numbers of them got into the fishing boats, and when Antony had let down his line, she ordered one of her own attendants to get the start of him by swimming to his hook and fastening on it a salted Pontic herring. Antony thought he had caught something, and pulled it up, whereupon there was great laughter, as was natural, and Cleopatra said: Imperator, hand over thy fishing-rod to the fishermen of Pharos and Canopus; thy sport is the hunting of cities, realms, and continents.

While Antony was indulging in such trifles and youthful follies, he was surprised by reports from two quarters: one from Rome, that Lucius his brother and Fulvia his wife had first quarrelled with one another, and then had waged war with Octavius Caesar, but had lost their cause and were in flight from Italy; and another, not a whit more agreeable than this, that Labienus at the head of the Parthians was subduing Asia from the Euphrates and Syria as far as Lydia and Ionia.

-

At last, then, like a man roused from sleep after a deep debauch, he set out to oppose the Parthians, and advanced as far as Phoenicia;Towards the end of the year 40 B.C. but on receiving from Fulvia a letter full of lamentations, he turned his course towards Italy, at the head of two hundred ships. On the voyage, however, he picked up his friends who were in flight from Italy, and learned from them that Fulvia had been to blame for the war, being naturally a meddlesome and headstrong woman, and hoping to draw Antony away from Cleopatra in case there should be a disturbance in Italy.

+

At last, then, like a man roused from sleep after a deep debauch, he set out to oppose the Parthians, and advanced as far as Phoenicia;Towards the end of the year 40 B.C. but on receiving from Fulvia a letter full of lamentations, he turned his course towards Italy, at the head of two hundred ships. On the voyage, however, he picked up his friends who were in flight from Italy, and learned from them that Fulvia had been to blame for the war, being naturally a meddlesome and headstrong woman, and hoping to draw Antony away from Cleopatra in case there should be a disturbance in Italy.

It happened, too, that Fulvia, who was sailing to meet him, fell sick and died at Sicyon. Therefore there was even more opportunity for a reconciliation with Caesar. For when Antony reached Italy, and Caesar manifestly intended to make no charges against him, and Antony himself was ready to put upon Fulvia the blame for whatever was charged against himself,

the friends of the two men would not permit any examination of the proffered excuse, but reconciled them, and divided up the empire, making the Ionian sea a boundary, and assigning the East to Antony, and the West to Caesar; they also permitted Lepidus to have Africa, and arranged that, when they did not wish for the office themselves, the friends of each should have the consulship by turns.

@@ -254,12 +254,12 @@

When their good fellowship was at its height and the jokes about Antony and Cleopatra were in full career, Menas the pirate came up to Pompey and said, so that the others could not hear, Shall I cut the ship’s cables and make thee master, not of Sicily and Sardinia, but of the whole Roman empire?

Pompey, on hearing this, communed with himself a little while, and then said: Menas, you ought to have done this without speaking to me about it beforehand; but now let us be satisfied with things as they are; for perjury is not my way. Pompey, then, after being feasted in his turn by Antony and Caesar, sailed back to Sicily.

-

After this settlement, Antony sent Ventidius on ahead into Asia to oppose the further progress of the Parthians, while he himself, as a favour to Caesar, was appointed to the priesthood of the elder Caesar;That is, he was made Pontifex Maximus. everything else also of the most important political nature they transacted together and in a friendly spirit. But their competitive diversions gave Antony annoyance, because he always came off with less than Caesar.

+

After this settlement, Antony sent Ventidius on ahead into Asia to oppose the further progress of the Parthians, while he himself, as a favour to Caesar, was appointed to the priesthood of the elder Caesar;That is, he was made Pontifex Maximus. everything else also of the most important political nature they transacted together and in a friendly spirit. But their competitive diversions gave Antony annoyance, because he always came off with less than Caesar.

Now, there was with him a seer from Egypt, one of those who cast nativities. This man, either as a favour to Cleopatra, or dealing truly with Antony, used frank language with him, saying that his fortune, though most great and splendid, was obscured by that of Caesar; and he advised Antony to put as much distance as possible between himself and that young man. For thy guardian genius, said he, is afraid of his; and though it has a spirited and lofty mien when it is by itself, when his comes near, thine is cowed and humbled by it.

And indeed events seemed to testify in favour of the Egyptian. For we are told that whenever, by way of diversion, lots were cast or dice thrown to decide matters in which they were engaged, Antony came off worsted. They would often match cocks, and often fighting quails, and Caesar’s would always be victorious. At all this Antony was annoyed, though he did not show it, and giving rather more heed now to the Egyptian, he departed from Italy, after putting his private affairs in the hands of Caesar; and he took Octavia with him as far as Greece (she had borne him a daughter).

It was while he was spending the winter at Athens that word was brought to him of the first successes of Ventidius, who had conquered the Parthians in battle and slain Labienus, as well as Pharnapates, the most capable general of King Hyrodes. To celebrate this victory Antony feasted the Greeks, and acted as gymnasiarch for the Athenians. He left at home the insignia of his command, and went forth carrying the wands of a gymnasiarch, in a Greek robe and white shoes, and he would take the young combatants by the neck and part them.

-

When he was about to go forth to the war, he took a wreath from the sacred olive-tree,In the Erechtheium, on the Acropolis. and, in obedience to a certain oracle, filled a vessel with water from the ClepsydraA sacred spring just below the ancient portal of the Acropolis (Pausanias, i. 28, 4). and carried it with him. In the meantime Pacorus, the king’s son, advanced again with a large army of Parthians against Syria; but Ventidius engaged and routed him in Cyrrhestica, and slew great numbers of his men.In 38 B.C. See the Crassus, xxxiii. 5, with the note. Pacorus fell among the first.

+

When he was about to go forth to the war, he took a wreath from the sacred olive-tree,In the Erechtheium, on the Acropolis. and, in obedience to a certain oracle, filled a vessel with water from the ClepsydraA sacred spring just below the ancient portal of the Acropolis (Pausanias, i. 28, 4). and carried it with him. In the meantime Pacorus, the king’s son, advanced again with a large army of Parthians against Syria; but Ventidius engaged and routed him in Cyrrhestica, and slew great numbers of his men.In 38 B.C. See the Crassus, xxxiii. 5, with the note. Pacorus fell among the first.

This exploit, which became one of the most celebrated, gave the Romans full satisfaction for the disaster under Crassus, and shut the Parthians up again within the bounds of Media and Mesopotamia, after they had been utterly defeated in three successive battles. Ventidius, however, decided not to pursue the Parthians further, because he feared the jealousy of Antony; but he attacked and subdued the peoples which had revolted from Rome, and besieged Antiochus of Commagené in the city of Samosata.

When Antiochus proposed to pay a thousand talents and obey the behests of Antony, Ventidius ordered him to send his proposal to Antony, who had now advanced into the neighbourhood, and would not permit Ventidius to make peace with Antiochus. He insisted that this one exploit at least should bear his own name and that not all the successes should be due to Ventidius.

But the siege was protracted, and the besieged, since they despaired of coming to terms, betook themselves to a vigorous defence. Antony could therefore accomplish nothing, and feeling ashamed and repentant, was glad to make peace with Antiochus on his payment of three hundred talents. After settling some trivial matters in Syria, he returned to Athens, and sent Ventidius home, with becoming honours, to enjoy his triumph.

@@ -272,12 +272,12 @@

Antony entertained Caesar first, who consented to it for his sister’s sake. And after it had been agreed that Caesar should give to Antony two legions for his Parthian war, and Antony to Caesar one hundred bronze-beaked galleys, Octavia, independently of this agreement, obtained twenty light sailing craft from her husband for her brother, and one thousand soldiers from her brother for her husband.

Thus they separated, and Caesar at once engaged in the war against Pompey, being ambitious to get Sicily, while Antony, after putting Octavia in Caesar’s charge, together with his children by her and Fulvia, crossed over into Asia.

-

But the dire evil which had been slumbering for a long time, namely, his passion for Cleopatra, which men thought had been charmed away and lulled to rest by better considerations, blazed up again with renewed power as he drew near to Syria. And finally, like the stubborn and unmanageable beast of the soul, of which Plato speaks,Cf. Phaedrus, 254 A. he spurned away all saving and noble counsels and sent Fonteius Capito to bring Cleopatra to Syria.

+

But the dire evil which had been slumbering for a long time, namely, his passion for Cleopatra, which men thought had been charmed away and lulled to rest by better considerations, blazed up again with renewed power as he drew near to Syria. And finally, like the stubborn and unmanageable beast of the soul, of which Plato speaks,Cf. Phaedrus, 254 A. he spurned away all saving and noble counsels and sent Fonteius Capito to bring Cleopatra to Syria.

And when she was come, he made her a present of no slight or insignificant addition to her dominions, namely, Phoenicia, Coele Syria, Cyprus, and a large part of Cilicia; and still further, the balsam-producing part of Judaea, and all that part of Arabia Nabataea which slopes toward the outer sea. These gifts particularly annoyed the Romans. And yet he made presents to many private persons of tetrarchies and realms of great peoples, and he deprived many monarchs of their kingdoms, as, for instance, Antigonus the Jew, whom he brought forth and beheaded, though no other king before him had been so punished.

But the shamefulness of the honours conferred upon Cleopatra gave most offence. And he heightened the scandal by acknowledging his two children by her, and calling one Alexander and the other Cleopatra, with the surname for the first of Sun, and for the other of Moon. However, since he was an adept at putting a good face upon shameful deeds, he used to say that the greatness of the Roman empire was made manifest, not by what the Romans received, but by what they bestowed; and that noble families were extended by the successive begettings of many kings.

In this way, at any rate, he said, his own progenitor was begotten by Heracles, who did not confine his succession to a single womb, nor stand in awe of laws like Solon’s for the regulation of conception, but gave free course to nature, and left behind him the beginnings and foundations of many families.

-

And now Phraates put Hyrodes his father to death and took possession of his kingdom,In 36 B.C. Cf. the Crassus, xxxiii. 5. other Parthians ran away in great numbers, and particularly Monaeses, a man of distinction and power, who came in flight to Antony. Antony likened the fortunes of the fugitive to those of Themistocles,See the Themistocles, xxix. 7. compared his own abundant resources and magnanimity to those of the Persian kings, and gave him three cities, Larissa, Arethusa, and Hierapolis, which used to be called Bambycé.

+

And now Phraates put Hyrodes his father to death and took possession of his kingdom,In 36 B.C. Cf. the Crassus, xxxiii. 5. other Parthians ran away in great numbers, and particularly Monaeses, a man of distinction and power, who came in flight to Antony. Antony likened the fortunes of the fugitive to those of Themistocles,See the Themistocles, xxix. 7. compared his own abundant resources and magnanimity to those of the Persian kings, and gave him three cities, Larissa, Arethusa, and Hierapolis, which used to be called Bambycé.

But when the Parthian king made an offer of friendship to Monaeses, Antony gladly sent Monaeses back to him, determined to deceive Phraates with a prospect of peace, and demanding back the standards captured in the campaign of Crassus, together with such of his men as still survived. Antony himself, however, after sending Cleopatra back to Egypt, proceeded through

Arabia and Armenia to the place where his forces were assembled, together with those of the allied kings. These kings were very many in number, but the greatest of them all was Artavasdes, king of Armenia, who furnished six thousand horse and seven thousand foot. Here Antony reviewed his army. There were, of the Romans themselves, sixty thousand foot-soldiers, together with the cavalry classed as Roman, namely, ten thousand Iberians and Celts; of the other nations there were thirty thousand, counting alike horsemen and light-armed troops.

And yet we are told that all this preparation and power, which terrified even the Indians beyond Bactria and made all Asia quiver, was made of no avail to Antony by reason of Cleopatra. For so eager was he to spend the winter with her that he began the war before the proper time, and managed everything confusedly. He was not master of his own faculties, but, as if he were under the influence of certain drugs or of magic rites, was ever looking eagerly towards her, and thinking more of his speedy return than of conquering the enemy.

@@ -292,15 +292,15 @@

To the Parthians in their parallel array, the discipline of the Romans seemed to beggar description, and they watched them marching past at equal distances from one another, without confusion, and in silence, brandishing their javelins. But when the signal was given, and the Roman horsemen wheeled about and rode down upon them with loud shouts, they did indeed receive their onset and repel them, although their foes were at once too close for them to use their arrows; when, however, the legionaries joined in the charge, with shouts and clashing of weapons, the horses of the Parthians took fright and gave way, and the Parthians fled without coming to close quarters.

Antony pressed hard upon them in pursuit, and had great hopes that he had finished the whole war, or the greater part of it, in that one battle. His infantry kept up the pursuit for fifty furlongs, and his cavalry for thrice that distance; and yet when he took count of those of the enemy who had fallen or had been captured, he found only thirty prisoners and eighty dead bodies. Despondency and despair therefore fell upon all; they thought it a terrible thing that when victorious they had killed so few, and when vanquished they were to be robbed of so many men as they had lost at the waggons.

On the following day they packed up and started on the road to Phraata and their camp. As they marched they met, first a few of the enemy, then more of them, and finally the whole body, which, as though unconquered and fresh, challenged and attacked them from every side; but at last, with difficulty and much labour, they got safely to their camp.

-

Then the Medes made a sally against their mound and put its defenders to flight. At this Antony was enraged, and visited those who had played the coward with what is called decimation. That is, he divided the whole number of them into tens, and put to death that one from each ten upon whom the lot fell.See the Crassus, x. 2. For the rest he ordered rations of barley instead of wheat.

+

Then the Medes made a sally against their mound and put its defenders to flight. At this Antony was enraged, and visited those who had played the coward with what is called decimation. That is, he divided the whole number of them into tens, and put to death that one from each ten upon whom the lot fell.See the Crassus, x. 2. For the rest he ordered rations of barley instead of wheat.

The war was full of hardship for both sides, and its future course was still more to be dreaded. Antony expected a famine; for it was no longer possible to get provisions without having many men wounded and killed. Phraates, too, knew that his Parthians were able to do anything rather than to undergo hardships and encamp in the open during winter, and he was afraid that if the Romans persisted and remained, his men would desert him, since already the air was getting sharp after the summer equinox.

He therefore contrived the following stratagem. Those of the Parthians who were most acquainted with the Romans attacked them less vigorously in their forays for provisions and other encounters, allowing them to take some things, praising their valour, and declaring that they were capital fighting men and justly admired by their own king.

After this, they would ride up nearer, and quietly putting their horses alongside the Romans, would revile Antony because, when Phraates wished to come to terms and spare so many and such excellent men, Antony would not give him an opportunity, but sat there awaiting those grievous and powerful enemies, famine and winter, which would make it difficult for them to escape even though the Parthians should escort them on their way. Many persons reported this to Antony, but though his hope inclined him to yield, he did not send heralds to the Parthians until he bad inquired of the Barbarians who were showing such kindness whether what they said represented the mind of their king.

-

They assured him that it did, and urged him to have no fear or distrust, whereupon he sent some of his companions with a renewed demand for the return of the standards and the captives,See chapter xxxvii. 2. that he might not be thought altogether satisfied with an escape in safety. But the Parthian told him not to urge this matter, and assured him of peace and safety as soon as he started to go away; whereupon, within a few days Antony packed up his baggage and broke camp.

+

They assured him that it did, and urged him to have no fear or distrust, whereupon he sent some of his companions with a renewed demand for the return of the standards and the captives,See chapter xxxvii. 2. that he might not be thought altogether satisfied with an escape in safety. But the Parthian told him not to urge this matter, and assured him of peace and safety as soon as he started to go away; whereupon, within a few days Antony packed up his baggage and broke camp.

But though he was persuasive in addressing a popular audience and was better endowed by nature than any man of his time for leading an army by force of eloquence, he could not prevail upon himself, for shame and dejection of spirits, to make the usual speech of encouragement to the army, but ordered Domitius Ahenobarbus to do it. Some of the soldiers were incensed at this, and felt that he had held them in contempt; but the majority of them were moved to the heart as they comprehended the reason. Therefore they thought they ought to show all the more respect and obedience to their commander.

-

As he was about to lead his army back by the road over which it had come, which ran through a level country without trees, a man of the Mardian race, who had great familiarity with the Parthian habits, and had already shown himself faithful to the Romans in the battle over the engines of war,See chapter xxxviii. 3. came to Antony and urged him in his flight to keep close to the hills upon his right, and not to expose an encumbered army of legionaries to so large a force of mounted archers, in bare and extended tracts;

+

As he was about to lead his army back by the road over which it had come, which ran through a level country without trees, a man of the Mardian race, who had great familiarity with the Parthian habits, and had already shown himself faithful to the Romans in the battle over the engines of war,See chapter xxxviii. 3. came to Antony and urged him in his flight to keep close to the hills upon his right, and not to expose an encumbered army of legionaries to so large a force of mounted archers, in bare and extended tracts;

this was the very thing, he said, which Phraates had designed when he induced him by friendly conferences to raise the siege; he himself, he said, would conduct the army by a way that was shorter and furnished a greater abundance of provisions. On hearing this, Antony took counsel with himself. He did not wish to have the appearance of distrusting the Parthians, now that a truce had been made, but since he approved of the shorter road and of having their march take them past inhabited villages, he asked the Mardian for a pledge of his good faith.

The Mardian offered to let himself be put in fetters until he should bring the army safely into Armenia, and he was put in fetters, and led them for two days without their encountering trouble. But on the third day, when Antony had put the Parthians entirely out of his thoughts, and was marching along in loose order because of his confidence, the Mardian noticed that a dike of the river had been recently torn away, and that the stream was flowing out in great volume towards the road over which their march must be made.

He comprehended that this was the work of the Parthians, throwing the river in their way to obstruct and delay the Roman march, and urged Antony to look out and be on his guard, as the enemy were near. And just as Antony was setting his legionaries in array and arranging to have his javelineers and slingers make a sally through them against the enemy, the Parthians came into view and began to ride around the army in order to envelope and throw it into confusion on all sides.

@@ -317,17 +317,17 @@

The enemy, however, who had been already worn out and inclined to abandon their task, were so elated by their victory, and so despised the Romans, that they even bivouacked for the night near their camp, expecting very soon to be plundering the empty tents and the baggage of runaways.

At daybreak, too, they gathered for attack in far greater numbers, and there are said to have been no fewer than forty thousand horsemen, since their king had sent even those who were always arrayed about his person, assured that it was to manifest and assured success; for the king himself was never present at a battle. Then Antony, wishing to harangue his soldiers, called for a dark robe, that he might be more pitiful in their eyes. But his friends opposed him in this, and he therefore came forward in the purple robe of a general and made his harangue, praising those who had been victorious, and reproaching those who had fled.

-

The former exhorted him to be of good courage, and the latter, by way of apology for their conduct, offered themselves to him for decimation,See chapter xxxix. 7. if he wished, or for any other kind of punishment; only they begged him to cease being distressed and vexed. In reply, Antony lifted up his hands and prayed the gods that if, then, any retribution were to follow his former successes, it might fall upon him alone, and that the rest of the army might be granted victory and safety.

+

The former exhorted him to be of good courage, and the latter, by way of apology for their conduct, offered themselves to him for decimation,See chapter xxxix. 7. if he wished, or for any other kind of punishment; only they begged him to cease being distressed and vexed. In reply, Antony lifted up his hands and prayed the gods that if, then, any retribution were to follow his former successes, it might fall upon him alone, and that the rest of the army might be granted victory and safety.

On the following day they went forward under better protection; and the Parthians met with a great surprise when they attacked them. For they thought they were riding up for plunder and booty, not battle, and when they encountered many missiles and saw that the Romans were fresh and vigorous and eager for the fray, they were once more tired of the struggle.

-

However, as the Romans were descending some steep hills, the Parthians attacked them and shot at them as they slowly moved along. Then the shield-bearers wheeled about, enclosing the lighter armed troops within their ranks, while they themselves dropped on one knee and held their shields out before them. The second rank held their shields out over the heads of the first, and the next rank likewise. The resulting appearance is very like that of a roof,It was the testudo, described in Dio Cassius, xlix. 3. affords a striking spectacle, and is the most effective of protections against arrows, which glide off from it.

+

However, as the Romans were descending some steep hills, the Parthians attacked them and shot at them as they slowly moved along. Then the shield-bearers wheeled about, enclosing the lighter armed troops within their ranks, while they themselves dropped on one knee and held their shields out before them. The second rank held their shields out over the heads of the first, and the next rank likewise. The resulting appearance is very like that of a roof,It was the testudo, described in Dio Cassius, xlix. 3. affords a striking spectacle, and is the most effective of protections against arrows, which glide off from it.

The Parthians, however, thinking that the Romans dropping on one knee was a sign of fatigue and exhaustion, laid aside their bows, grasped their spears by the middle and came to close quarters. But the Romans, with a full battle cry, suddenly sprang up, and thrusting with their javelins slew the foremost of the Parthians and put all the rest to rout. This happened also on the following days as the Romans, little by little, proceeded on their way.

-

Famine also attacked the army, which could provide itself with little grain even by fighting, and was not well furnished with implements for grinding. These had been abandoned, for the most part, since some of the beasts of burden died, and the others had to carry the sick and wounded. It is said that one attic choenixAbout a quart. of wheat brought fifty drachmas; and loaves of barley bread were sold for their weight in silver.

+

Famine also attacked the army, which could provide itself with little grain even by fighting, and was not well furnished with implements for grinding. These had been abandoned, for the most part, since some of the beasts of burden died, and the others had to carry the sick and wounded. It is said that one attic choenixAbout a quart. of wheat brought fifty drachmas; and loaves of barley bread were sold for their weight in silver.

Resorting, therefore, to vegetables and roots, they could find few to which they were accustomed, and were compelled to make trial of some never tasted before. Thus it was that they partook of an herb which produced madness, and then death. He who ate of it had no memory, and no thought for anything else than the one task of moving or turning every stone, as if he were accomplishing something of great importance.

The plain was full of men stooping to the ground and digging around the stones or removing them; and finally they would vomit bile and die, since the only remedy, wine, was not to be had. Many perished thus, and the Parthians would not desist, and Antony, as we are told, would often cry: O the Ten Thousand! thereby expressing his admiration of Xenophon’s army, which made an even longer march to the sea from Babylon, and fought with many times as many enemies, and yet came off safe.

And now the Parthians, unable to throw the army into confusion or break up its array, but many times already defeated and put to flight, began once more to mingle peaceably with the men who went out in search of fodder or grain, and pointing to their unstrung bows would say that they themselves were going back, and that this was the end of their retaliation, although a few Medes would still follow the Romans one or two days’ march, not molesting them at all, but merely protecting the more outlying villages.

-

To these words they added greetings and acts of friendliness, so that once more the Romans became full of courage, and Antony, when he heard about it, was more inclined to seek the plains, since the way through the mountains was said to be waterless. But as he was about to do this, there came a man to the camp from the enemy, Mithridates by name, a cousin of the Monaeses who had been with Antony and had received the three cities as a gift.Cf. chapter xxxvii, 1. Mithridates asked that someone should come to him who could speak the Parthian or Syrian language.

+

To these words they added greetings and acts of friendliness, so that once more the Romans became full of courage, and Antony, when he heard about it, was more inclined to seek the plains, since the way through the mountains was said to be waterless. But as he was about to do this, there came a man to the camp from the enemy, Mithridates by name, a cousin of the Monaeses who had been with Antony and had received the three cities as a gift.Cf. chapter xxxvii, 1. Mithridates asked that someone should come to him who could speak the Parthian or Syrian language.

So Alexander of Antioch came to him, being a close friend of Antony, whereupon Mithridates, after explaining who he was, and attributing to Monaeses the favour now to be shown, asked Alexander if he saw a range of lofty hills on beyond. Alexander said he did see them. Under those hills, said Mithridates, the Parthians with all their forces are lying in ambush for you.

For the great plains adjoin these hills, and they expect that you will be beguiled by them into turning in that direction and leaving the road through the mountains. That road, it is true, involves thirst and hard labour, to which you are now accustomed; but if Antony proceeds by way of the plains, let him know that the fate of Crassus awaits him.

@@ -350,7 +350,7 @@

There Antony held a review of his troops and found that twenty thousand of the infantry and four thousand of the cavalry had perished, not all at the hands of the enemy, but more than half by disease. They had, indeed, marched twenty-seven days from Phraata, and had defeated the Parthians in eighteen battles, but their victories were not complete or lasting because the pursuits which they made were short and ineffectual.

And this more than all else made it plain that it was Artavasdes the Armenian who had robbed Antony of the power to bring that war to an end. For if the sixteen thousand horsemen who were led back from Media by him had been on hand, equipped as they were like the Parthians and accustomed to fighting with them, and if they, when the Romans routed the fighting enemy, had taken off the fugitives, it would not have been in the enemy’s power to recover themselves from defeat and to venture again so often.

Accordingly, all the army, in their anger, tried to incite Antony to take vengeance on the Armenian. But Antony, as a measure of prudence, neither reproached him with his treachery nor abated the friendliness and respect usually shown to him, being now weak in numbers and in want of supplies.

-

But afterwards, when he once more invaded Armenia,In 34 B.C. Cf. chapter liii. 6. and by many invitations and promises induced Artavasdes to come to him, Antony seized him, and took him in chains down to Alexandria, where he celebrated a triumph. And herein particularly did he give offence to the Romans, since he bestowed the honourable and solemn rites of his native country upon the Egyptians for Cleopatra’s sake. This, however, took place at a later time.

+

But afterwards, when he once more invaded Armenia,In 34 B.C. Cf. chapter liii. 6. and by many invitations and promises induced Artavasdes to come to him, Antony seized him, and took him in chains down to Alexandria, where he celebrated a triumph. And herein particularly did he give offence to the Romans, since he bestowed the honourable and solemn rites of his native country upon the Egyptians for Cleopatra’s sake. This, however, took place at a later time.

But now, hastening on through much wintry weather, which was already at hand, and incessant snow-storms, he lost eight thousand men on the march. He himself, however, went down with a small company to the sea, and in a little place between Berytus and Sidon, called White Village, he waited for Cleopatra to come; and since she was slow in coming he was beside himself with distress, promptly resorting to drinking and intoxication,

although he could not hold out long at table, but in the midst of the drinking would often rise or spring up to look out, until she put into port, bringing an abundance of clothing and money for the soldiers. There are some, however, who say that he received the clothing from Cleopatra, but took the money from his own private funds, and distributed it as a gift from her.

@@ -358,7 +358,7 @@

And now the king of the Medes had a quarrel with Phraortes the Parthian; it arose, as they say, over the Roman spoils, but it made the Mede suspicious and fearful that his dominion would be taken away from him. For this reason he sent and invited Antony to come, promising to join him in the war with his own forces.

Antony, accordingly, was in high hopes. For the one thing which he thought had prevented his subjugation of the Parthians, namely, his lack of a large number of horsemen and archers on his expedition, this he now saw supplied for him, and he would be granting and not asking a favour. He therefore made preparations to go up again through Armenia, effect a junction with the Mede at the river Araxes, and then prosecute the war.

-

But at Rome Octavia was desirous of sailing to Antony, and Caesar gave her permission to do so, as the majority say, not as a favour to her, but in order that, in case she were neglected and treated with scorn, he might have plausible ground for war. When Octavia arrived at Athens,In 35 B.C. she received letters from Antony in which he bade her remain there and told her of his expedition.

+

But at Rome Octavia was desirous of sailing to Antony, and Caesar gave her permission to do so, as the majority say, not as a favour to her, but in order that, in case she were neglected and treated with scorn, he might have plausible ground for war. When Octavia arrived at Athens,In 35 B.C. she received letters from Antony in which he bade her remain there and told her of his expedition.

Octavia, although she saw through the pretext and was distressed, nevertheless wrote to Antony asking whither he would have the things sent which she was bringing to him. For she was bringing a great quantity of clothing for his soldiers, many beasts of burden, and money and gifts for the officers and friends about him; and besides this, two thousand picked soldiers equipped as praetorian cohorts with splendid armour. These things were announced to Antony by a certain Niger, a friend of his who had been sent from Octavia, and he added such praises of her as was fitting and deserved.

But Cleopatra perceived that Octavia was coming into a contest at close quarters with her, and feared lest, if she added to the dignity of her character and the power of Caesar her pleasurable society and her assiduous attentions to Antony, she would become invincible and get complete control over her husband. She therefore pretended to be passionately in love with Antony herself, and reduced her body by slender diet; she put on a look of rapture when Antony drew near, and one of faintness and melancholy when he went away.

She would contrive to be often seen in tears, and then would quickly wipe the tears away and try to hide them, as if she would not have Antony notice them. And she practised these arts while Antony was intending to go up from Syria to join the Mede. Her flatterers, too, were industrious in her behalf, and used to revile Antony as hard-hearted and unfeeling, and as the destroyer of a mistress who was devoted to him and him alone.

@@ -385,7 +385,7 @@

So the people voted honours to her, and sent a deputation to her house carrying the vote, of whom Antony was one, for was he not a citizen of Athens? And standing in her presence he delivered a speech in behalf of the city. To Rome, however, he sent men who had orders to eject Octavia from his house.

And we are told that she left it taking all his children with her except his eldest son by Fulvia, who was with his father; she was in tears of distress that she herself also would be regarded as one of the causes of the war. But the Romans felt pity for Antony, not for her, and especially those who had seen Cleopatra and knew that neither in youthfulness nor beauty was she superior to Octavia.

-

When Caesar heard of the rapidity and extent of Antony’s preparations, he was much disturbed, fearing lest he should be forced to settle the issue of the war during that summer.The summer of 32 B.C. For he was lacking in many things, and people were vexed by the exactions of taxes. The citizens generally were compelled to pay one fourth of their income, and the freedmen one eighth of their property, and both classes cried out against Caesar, and disturbances arising from these causes prevailed throughout all Italy.

+

When Caesar heard of the rapidity and extent of Antony’s preparations, he was much disturbed, fearing lest he should be forced to settle the issue of the war during that summer.The summer of 32 B.C. For he was lacking in many things, and people were vexed by the exactions of taxes. The citizens generally were compelled to pay one fourth of their income, and the freedmen one eighth of their property, and both classes cried out against Caesar, and disturbances arising from these causes prevailed throughout all Italy.

Wherefore, among the greatest mistakes of Antony men reckon his postponement of the war. For it gave Caesar time to make preparations and put an end to the disturbances among the people. For while money was being exacted from them, they were angry, but when it had been exacted and they had paid it, they were calm. Moreover, Titius and Plancus, friends of Antony and men of consular rank, being abused by Cleopatra (for they had been most opposed to her accompanying the expedition) ran away to Caesar, and they gave him information about Antony’s will, the contents of which they knew.

This will was on deposit with the Vestal Virgins, and when Caesar asked for it, they would not give it to him; but if he wanted to take it, they told him to come and do so. So he went and took it; and to begin with, he read its contents through by himself, and marked certain reprehensible passages; then he assembled the senate and read it aloud to them, although most of them were displeased to hear him do so.

For they thought it a strange and grievous matter that a man should be called to account while alive for what he wished to have done after his death. Caesar laid most stress on the clause in the will relating to Antony’s burial. For it directed that Antony’s body, even if he should die in Rome, should be borne in state through the forum and then sent away to Cleopatra in Egypt.

@@ -398,14 +398,14 @@

Among these were Marcus Silanus and Dellius the historian. And Dellius says that he was also afraid of a plot against him by Cleopatra, of which Glaucus the physician had told him. For he had offended Cleopatra at supper by saying that while sour wine was served to them, Sarmentus, at Rome, was drinking Falernian. Now, Sarmentus was one of the youthful favourites of Caesar, such as the Romans call deliciae.

When Caesar had made sufficient preparations, a vote was passed to wage war against Cleopatra, and, to take away from Antony the authority which he had surrendered to a woman. And Caesar said in addition that Antony had been drugged and was not even master of himself, and that the Romans were carrying on war with Mardion the eunuch, and Potheinus, and Iras, and the tire-woman of Cleopatra, and Charmion, by whom the principal affairs of the government were managed.

-

The following signs are said to have been given before the war. Pisaurum, a city colonized by Antony situated near the Adriatic, was swallowed up by chasms in the earth. From one of the marble statues of Antony near Alba sweat oozed for many days, and though it was wiped away it did not cease. In Patrae, while Antony was staying there, the Heracleium was destroyed by lightning; and at Athens the Dionysus in the Battle of the GiantsOne of the groups of figures at the south wall of the Acropolis dedicated by Attalus I. of Pergamum. See Pausanias, i. 25, 2, with Frazer’s notes. was dislodged by the winds and carried down into the theatre.

-

Now, Antony associated himself with Heracles in lineage, and with Dionysus in the mode of life which he adopted, as I have said, Chapters iv. 1 f. and xxiv. 3. and he was called the New Dionysus.As Cleopatra was called the New Isis (liv. 6). The same tempest fell upon the colossal figures of Eumenes and Attalus at Athens, on which the name of Antony had been inscribed, and prostrated them, and them alone out of many. Moreover the admiral’s ship of Cleopatra was called Antonius, and a dire sign was given with regard to it. Some swallows, namely, made their nest under its stern; but other swallows attacked these, drove them out and destroyed their nestlings.

+

The following signs are said to have been given before the war. Pisaurum, a city colonized by Antony situated near the Adriatic, was swallowed up by chasms in the earth. From one of the marble statues of Antony near Alba sweat oozed for many days, and though it was wiped away it did not cease. In Patrae, while Antony was staying there, the Heracleium was destroyed by lightning; and at Athens the Dionysus in the Battle of the GiantsOne of the groups of figures at the south wall of the Acropolis dedicated by Attalus I. of Pergamum. See Pausanias, i. 25, 2, with Frazer’s notes. was dislodged by the winds and carried down into the theatre.

+

Now, Antony associated himself with Heracles in lineage, and with Dionysus in the mode of life which he adopted, as I have said, Chapters iv. 1 f. and xxiv. 3. and he was called the New Dionysus.As Cleopatra was called the New Isis (liv. 6). The same tempest fell upon the colossal figures of Eumenes and Attalus at Athens, on which the name of Antony had been inscribed, and prostrated them, and them alone out of many. Moreover the admiral’s ship of Cleopatra was called Antonius, and a dire sign was given with regard to it. Some swallows, namely, made their nest under its stern; but other swallows attacked these, drove them out and destroyed their nestlings.

When the forces came together for the war, Antony had no fewer than five hundred fighting ships, among which were many vessels of eight and ten banks of oars, arrayed in pompous and festal fashion; he also had one hundred thousand infantry soldiers and twelve thousand horsemen. Of subject kings who fought with him, there were Bocchus the king of Libya, Tarcondemus the king of Upper Cilicia, Archelaüs of Cappadocia, Philadelphus of Paphlagonia, Mithridates of Commagene, and Sadalas of Thrace.

These were with him, while from Pontus Polemon sent an army, and Malchus from Arabia, and Herod the Jew, besides Amyntas the king of Lycaonia and Galatia; the king of the Medes also sent an auxiliary force. Caesar had two hundred and fifty ships of war, eighty thousand infantry, and about as many horsemen as his enemies.

Antony’s authority extended over the country from the Euphrates and Armenia to the Ionian sea and Illyria; Caesar’s over the country reaching from Illyria to the Western Ocean and from the ocean back to the Tuscan and Sicilian seas. Of Libya, the part extending opposite to Italy, Gaul, and Iberia as far as the pillars of Hercules, belonged to Caesar; the part extending from Cyrene as far as Armenia, to Antony.

-

But to such an extent, now, was Antony an appendage of the woman that although he was far superior on land, he wished the decision to rest with his navy, to please Cleopatra, and that too when he saw that for lack of crews his trierarchs were haling together out of long-suffering Greece wayfarers, mule-drivers harvesters, and ephebi,Young men approaching full military age, enrolled for preliminary training and service. and that even then their ships were not fully manned, but most of them were deficient and sailed wretchedly.

+

But to such an extent, now, was Antony an appendage of the woman that although he was far superior on land, he wished the decision to rest with his navy, to please Cleopatra, and that too when he saw that for lack of crews his trierarchs were haling together out of long-suffering Greece wayfarers, mule-drivers harvesters, and ephebi,Young men approaching full military age, enrolled for preliminary training and service. and that even then their ships were not fully manned, but most of them were deficient and sailed wretchedly.

Caesar’s fleet, on the other hand, was perfectly equipped, and consisted of ships which had not been built for a display of height or mass, but were easily steered, swift, and fully manned. This fleet Caesar kept assembled at Tarentum and Brundisium, and he sent to Antony a demand to waste no time, but to come with his forces; Caesar himself would furnish his armament with unobstructed roadsteads and harbours, and would withdraw with his land forces a day’s journey for a horseman from the sea-shore, until Antony should have safely landed and fixed his camp.

This boastful language Antony matched by challenging Caesar to single combat, although he was an older man than Caesar; and if Caesar declined this, Antony demanded that they should fight out the issue at Pharsalus, as Caesar and Pompey had once done. But while Antony was lying at anchor off Actium, where now Nicopolis stands, Caesar got the start of him by crossing the Ionian sea and occupying a place in Epeirus called Toruné (that is, ladle); and when Antony and his friends were disturbed by this, since their infantry forces were belated, Cleopatra, jesting, said: What is there dreadful in Caesar’s sitting at a ladle?

@@ -419,7 +419,7 @@

When it had been decided to deliver a sea battle, Antony burned all the Egyptian ships except sixty; but the largest and best, from those having three to those having ten banks of oars, he manned, putting on board twenty thousand heavy-armed soldiers and two thousand archers. It was on this occasion, we are told, that an infantry centurion, a man who had fought many a battle for Antony and was covered with scars, burst into laments as Antony was passing by, and said:

Imperator, why dost thou distrust these wounds and this sword and put thy hopes in miserable logs of wood? Let Egyptians and Phoenicians do their fighting at sea, but give us land, on which we are accustomed to stand and either conquer our enemies or die. To this Antony made no reply, but merely encouraged the man by a gesture and a look to be of good heart, and passed on. And he had no good hopes himself, since, when the masters of his ships wished to leave their sails behind, he compelled them to put them on board and carry them, saying that not one fugitive of the enemy should be allowed to make his escape.

-

During that day, then, and the three following days the sea was tossed up by a strong wind and prevented the battle; but on the fifth,Sept. 2, 31 B.C. the weather becoming fine and the sea calm, they came to an engagement. Antony had the right wing, with Publicola, Coelius the left, and in the centre were Marcus Octavius and Marcus Insteius.

+

During that day, then, and the three following days the sea was tossed up by a strong wind and prevented the battle; but on the fifth,Sept. 2, 31 B.C. the weather becoming fine and the sea calm, they came to an engagement. Antony had the right wing, with Publicola, Coelius the left, and in the centre were Marcus Octavius and Marcus Insteius.

Caesar posted Agrippa on the left, and reserved the right wing for himself. Of the land forces, that of Antony was commanded by Canidius, that of Caesar by Taurus, who drew them up along the sea and remained quiet. As for the leaders themselves, Antony visited all his ships in a row-boat, exhorting the soldiers, owing to the weight of their ships, to fight without changing their position, as if they were on land;

he also ordered the masters of the ships to receive the attacks of the enemy as if their ships were lying quietly at anchor, and to maintain their position at the mouth of the gulf, which was narrow and difficult. Caesar, we are told, who had left his tent while it was yet dark and was going round to visit his ships, was met by a man driving an ass. Caesar asked the man his name, and he, recognizing Caesar, replied: My name is Prosper, and my ass’s name is Victor. Therefore, when Caesar afterwards decorated the place with the beaks of ships, he set up bronze figures of an ass and a man.

After surveying the rest of his line of battle, he was carried in a small boat to his right wing, and there was astonished to see the enemy lying motionless in the narrows; indeed, their ships had the appearance of riding at anchor. For a long time he was convinced that this was really the case, and kept his own ships at a distance of about eight furlongs from the enemy. But it was now the sixth hour, and since a wind was rising from the sea, the soldiers of Antony became impatient at the delay, and, relying on the height and size of their own ships as making them unassailable, they put their left wing in motion.

@@ -427,7 +427,7 @@

Though the struggle was beginning to be at close range, the ships did not ram or crush one another at all, since Antony’s, owing to their weight, had no impetus, which chiefly gives effect to the blows of the beaks, while Caesar’s not only avoided dashing front to front against rough and hard bronze armour, but did not even venture to ram the enemy’s ships in the side.

For their beaks would easily have been broken off by impact against vessels constructed of huge square timbers fastened together with iron. The struggle was therefore like a land battle; or, to speak more truly, like the storming of a walled town. For three or four of Caesar’s vessels were engaged at the same time about one of Antony’s, and the crews fought with wicker shields and spears and punting-poles and fiery missiles; the soldiers of Antony also shot with catapults from wooden towers.

-

And now, as Agrippa was extending the left wing with a view to encircling the enemy, Publicola was forced to advance against him, and so was separated from the centre. The centre falling into confusion and engaging with Arruntius,The commander of Caesar’s centre, as Plutarch should have stated at lxv. 1. although the sea-fight was still undecided and equally favourable to both sides, suddenly the sixty ships of Cleopatra were seen hoisting their sails for flight and making off through the midst of the combatants; for they had been posted in the rear of the large vessels, and threw them into confusion as they plunged through.

+

And now, as Agrippa was extending the left wing with a view to encircling the enemy, Publicola was forced to advance against him, and so was separated from the centre. The centre falling into confusion and engaging with Arruntius,The commander of Caesar’s centre, as Plutarch should have stated at lxv. 1. although the sea-fight was still undecided and equally favourable to both sides, suddenly the sixty ships of Cleopatra were seen hoisting their sails for flight and making off through the midst of the combatants; for they had been posted in the rear of the large vessels, and threw them into confusion as they plunged through.

The enemy looked on with amazement, seeing that they took advantage of the wind and made for Peloponnesus. Here, indeed, Antony made it clear to all the world that he was swayed by the sentiments neither of a commander nor of a brave man, nor even by his own, but, as someone in pleasantry said that the soul of the lover dwells in another’s body, he was dragged along by the woman as if he had become incorporate with her and must go where she did.

For no sooner did he see her ship sailing off than he forgot everything else, betrayed and ran away from those who were fighting and dying in his cause, got into a five-oared galley, where Alexas the Syrian and Scellius were his only companions, and hastened after the woman who had already ruined him and would make his ruin still more complete.

@@ -445,19 +445,19 @@

In consequence of this, Caesar sailed to Athens, and after making a settlement with the Greeks, he distributed the grain which remained over after the war among their cities; these were in a wretched plight, and had been stripped of money, slaves, and beasts of burden. At any rate, my great-grandfather Nicarchus used to tell how all his fellow-citizens were compelled to carry on their shoulders a stipulated measure of wheat down to the sea at Anticyra, and how their pace was quickened by the whip;

they had carried one load in this way, he said, the second was already measured out, and they were just about to set forth, when word was brought that Antony had been defeated, and this was the salvation of the city; for immediately the stewards and soldiers of Antony took to flight, and the citizens divided the grain among themselves.

-

After Antony had reached the coast of Libya and sent Cleopatra forward into Egypt from Paraetonium, he had the benefit of solitude without end, roaming and wandering about with two friends, one a Greek, Aristocrates a rhetorician, and the other a Roman, Lucilius, about whom I have told a story elsewhere.See the Brutus, chapter 1. He was at Philippi, and in order that Brutus might make his escape, pretended to be Brutus and surrendered himself to his pursuers. His life was spared by Antony on this account, and he remained faithful to him and steadfast up to the last crucial times.

-

When the general to whom his forces in Libya had been entrusted brought about their defection, Antony tried to kill himself, but was prevented by his friends and brought to Alexandria. Here he found Cleopatra venturing upon a hazardous and great undertaking. The isthmus, namely, which separates the Red SeaBy Red Sea Plutarch here means the upper part of the Arabian Gulf. from the Mediterranean Sea off Egypt and is considered to be the boundary between Asia and Libya, in the part where it is most constricted by the two seas and has the least width, measures three hundred furlongs.

+

After Antony had reached the coast of Libya and sent Cleopatra forward into Egypt from Paraetonium, he had the benefit of solitude without end, roaming and wandering about with two friends, one a Greek, Aristocrates a rhetorician, and the other a Roman, Lucilius, about whom I have told a story elsewhere.See the Brutus, chapter 1. He was at Philippi, and in order that Brutus might make his escape, pretended to be Brutus and surrendered himself to his pursuers. His life was spared by Antony on this account, and he remained faithful to him and steadfast up to the last crucial times.

+

When the general to whom his forces in Libya had been entrusted brought about their defection, Antony tried to kill himself, but was prevented by his friends and brought to Alexandria. Here he found Cleopatra venturing upon a hazardous and great undertaking. The isthmus, namely, which separates the Red SeaBy Red Sea Plutarch here means the upper part of the Arabian Gulf. from the Mediterranean Sea off Egypt and is considered to be the boundary between Asia and Libya, in the part where it is most constricted by the two seas and has the least width, measures three hundred furlongs.

Here Cleopatra undertook to raise her fleet out of water and drag the ships across, and after launching them in the Arabian Gulf with much money and a large force, to settle in parts outside of Egypt, thus escaping war and servitude. But since the Arabians about Petra burned the first ships that were drawn up, and Antony still thought that his land forces at Actium were holding together, she desisted, and guarded the approaches to the country.

And now Antony forsook the city and the society of his friends, and built for himself a dwelling in the sea at Pharos, by throwing a mole out into the water. Here he lived an exile from men, and declared that he was contentedly imitating the life of Timon, since, indeed, his experiences had been like Timon’s; for he himself also had been wronged and treated with ingratitude by his friends, and therefore hated and distrusted all mankind.

Now, Timon was an Athenian, and lived about the time of the Peloponnesian War, as may be gathered from the plays of Aristophanes and Plato. For he is represented in their comedies as peevish and misanthropical; but though he avoided and repelled all intercourse with men, he was glad to see Alcibiades, who was then young and headstrong, and showered kisses upon him. And when Apemantus was amazed at this and asked the reason for it, Timon said he loved the youth because he knew that he would be a cause of many ills to Athens.

-

This Apemantus alone of all men Timon would sometimes admit into his company, since Apemantus was like him and tried sometimes to imitate his mode of life; and once, at the festival of The Pitchers, Choes-day, the second day of the great festival in honour of Dionysus called Anthesteria. It was a day of libations to the dead. the two were feasting by themselves, and Apemantus said: Timon, what a fine symposium ours is! It would be, said Timon, if thou wert not here. We are told also that once when the Athenians were holding an assembly, he ascended the bema, and the strangeness of the thing caused deep silence and great expectancy;

+

This Apemantus alone of all men Timon would sometimes admit into his company, since Apemantus was like him and tried sometimes to imitate his mode of life; and once, at the festival of The Pitchers, Choes-day, the second day of the great festival in honour of Dionysus called Anthesteria. It was a day of libations to the dead. the two were feasting by themselves, and Apemantus said: Timon, what a fine symposium ours is! It would be, said Timon, if thou wert not here. We are told also that once when the Athenians were holding an assembly, he ascended the bema, and the strangeness of the thing caused deep silence and great expectancy;

then he said: I have a small building lot, men of Athens, and a fig-tree is growing in it, from which many of my fellow citizens have already hanged themselves. Accordingly, as I intend to build a house there, I wanted to give public notice to that effect, in order that all of you who desire to do so may hang yourselves before the fig-tree is cut down. After he had died and been buried at Halae near the sea, the shore in front of the tomb slipped away, and the water surrounded it and made it completely inaccessible to man.

The inscription on the tomb was: Here, after snapping the thread of a wretched life, I lie. Ye shall not learn my name, but my curses shall follow you. This inscription he is said to have composed himself, but that in general circulation is by Callimachus: Timon, hater of men, dwells here; so pass along; Heap many curses on me, if thou wilt, only pass along.

These are a few things out of many concerning Timon. As for Antony, Canidius in person brought him word of the loss of his forces at Actium, and he heard that Herod the Jew, with sundry legions and cohorts, had gone over to Caesar, and that the other dynasts in like manner were deserting him and nothing longer remained of his power outside of Egypt.

-

However, none of these things greatly disturbed him, but, as if he gladly laid aside his hopes, that so he might lay aside his anxieties also, he forsook that dwelling of his in the sea, which he called Timoneum, and after he had been received into the palace by Cleopatra, turned the city to the enjoyment of suppers and drinking-bouts and distributions of gifts, inscribing in the list of ephebiSee the note on lxii. 1. Caesarion was to be educated as a Greek, Antyllus as a Roman. the son of Cleopatra and Caesar,

-

and bestowing upon Antyllus the son of Fulvia the toga virilis without purple hem, in celebration of which, for many days, banquets and revels and feastings occupied Alexandria. Cleopatra and Antony now dissolved their famous society of Inimitable Livers,Cf. chapter xxviii. 2. and founded another, not at all inferior to that in daintiness and luxury and extravagant outlay, which they called the society of Partners in Death. For their friends enrolled themselves as those who would die together, and passed the time delightfully in a round of suppers.

+

However, none of these things greatly disturbed him, but, as if he gladly laid aside his hopes, that so he might lay aside his anxieties also, he forsook that dwelling of his in the sea, which he called Timoneum, and after he had been received into the palace by Cleopatra, turned the city to the enjoyment of suppers and drinking-bouts and distributions of gifts, inscribing in the list of ephebiSee the note on lxii. 1. Caesarion was to be educated as a Greek, Antyllus as a Roman. the son of Cleopatra and Caesar,

+

and bestowing upon Antyllus the son of Fulvia the toga virilis without purple hem, in celebration of which, for many days, banquets and revels and feastings occupied Alexandria. Cleopatra and Antony now dissolved their famous society of Inimitable Livers,Cf. chapter xxviii. 2. and founded another, not at all inferior to that in daintiness and luxury and extravagant outlay, which they called the society of Partners in Death. For their friends enrolled themselves as those who would die together, and passed the time delightfully in a round of suppers.

Moreover, Cleopatra was getting together collections of all sorts of deadly poisons, and she tested the painless working of each of them by giving them to prisoners under sentence of death. But when she saw that the speedy poisons enhanced the sharpness of death by the pain they caused, while the milder poisons were not quick, she made trial of venomous animals, watching with her own eyes as they were set one upon another.

She did this daily, and tried them almost all; and she found that the bite of the asp alone induced a sleepy torpor and sinking, where there was no spasm or groan, but a gentle perspiration on the face, while the perceptive faculties were easily relaxed and dimmed, and resisted all attempts to rouse and restore them, as is the case with those who are soundly asleep.

@@ -466,19 +466,19 @@

but after remaining there and betraying Antony he had the audacity to come into Caesar’s presence, relying on Herod. Herod, however, could not help him, but the traitor was at once confined and carried in fetters to his own country, where he was put to death by Caesar’s orders. Such was the penalty for his treachery which Alexas paid to Antony while Antony was yet alive.

Caesar would not listen to the proposals for Antony, but he sent back word to Cleopatra that she would receive all reasonable treatment if she either put Antony to death or cast him out. He also sent with the messengers one of his own freedmen, Thyrsus, a man of no mean parts, and one who would persuasively convey messages from a young general to a woman who was haughty and astonishingly proud in the matter of beauty.

-

This man had longer interviews with Cleopatra than the rest, and was conspicuously honoured by her, so that he roused suspicion in Antony, who seized him and gave him a flogging, and then sent him back to Caesar with a written message stating that Thyrsus, by his insolent and haughty airs, had irritated him, at a time when misfortunes made him easily irritated. But if thou dost not like the thing, he said, thou hast my freedman HipparchusSee chapter lxvii. 7.; hang him up and give him a flogging, and we shall be quits.

+

This man had longer interviews with Cleopatra than the rest, and was conspicuously honoured by her, so that he roused suspicion in Antony, who seized him and gave him a flogging, and then sent him back to Caesar with a written message stating that Thyrsus, by his insolent and haughty airs, had irritated him, at a time when misfortunes made him easily irritated. But if thou dost not like the thing, he said, thou hast my freedman HipparchusSee chapter lxvii. 7.; hang him up and give him a flogging, and we shall be quits.

After this, Cleopatra tried to dissipate his causes of complaint and his suspicions by paying extravagant court to him; her own birthday she kept modestly and in a manner becoming to her circumstances, but she celebrated his with an excess of all kinds of splendour and costliness, so that many of those who were bidden to the supper came poor and went away rich. Meanwhile Caesar was being called home by Agrippa, who frequently wrote him from Rome that matters there greatly needed his presence.

Accordingly, the war was suspended for the time being; but when the winter was over, Caesar again marched against his enemy through Syria, and his generals through Libya. When Pelusium was taken there was a rumour that Seleucus had given it up, and not without the consent of Cleopatra; but Cleopatra allowed Antony to put to death the wife and children of Seleucus, and she herself, now that she had a tomb and monument built surpassingly lofty and beautiful,

which she had erected near the temple of Isis, collected there the most valuable of the royal treasures, gold, silver, emeralds, pearls, ebony, ivory, and cinnamon; and besides all this she put there great quantities of torch-wood and tow, so that Caesar was anxious about the treasure, and fearing lest the woman might become desperate and burn up and destroy this wealth, kept sending on to her vague hopes of kindly treatment from him, at the same time that he advanced with his army against the city.

But when Caesar had taken up position near the hippodrome, Antony sallied forth against him and fought brilliantly and routed his cavalry, and pursued them as far as their camp. Then, exalted by his victory, he went into the palace, kissed Cleopatra, all armed as he was, and presented to her the one of his soldiers who had fought most spiritedly. Cleopatra gave the man as a reward of valour a golden breastplate and a helmet. The man took them, of course,—and in the night deserted to Caesar.

-

And now Antony once more sent Caesar a challenge to single combat.Cf. chapter lxii. 3. But Caesar answered that Antony had many ways of dying. Then Antony, conscious that there was no better death for him than that by battle, determined to attack by land and sea at once. And at supper, we are told, he bade the slaves pour out for him and feast him more generously;

+

And now Antony once more sent Caesar a challenge to single combat.Cf. chapter lxii. 3. But Caesar answered that Antony had many ways of dying. Then Antony, conscious that there was no better death for him than that by battle, determined to attack by land and sea at once. And at supper, we are told, he bade the slaves pour out for him and feast him more generously;

for it was uncertain, he said, whether they would be doing this on the morrow, or whether they would be serving other masters, while he himself would be lying dead, a mummy and a nothing. Then, seeing that his friends were weeping at these words, he declared that he would not lead them out to battle, since from it he sought an honourable death for himself rather than safety and victory.

During this night, it is said, about the middle of it, while the city was quiet and depressed through fear and expectation of what was coming, suddenly certain harmonious sounds from all sorts of instruments were heard, and the shouting of a throng, accompanied by cries of Bacchic revelry and satyric leapings, as if a troop of revellers, making a great tumult, were going forth from the city;

and their course seemed to lie about through the middle of the city toward the outer gate which faced the enemy, at which point the tumult became loudest and then dashed out. Those who sought the meaning of the sign were of the opinion that the god to whom Antony always most likened and attached himself was now deserting him.

-

At daybreak,Aug. 1, 30 B.C. Antony in person posted his infantry on the hills in front of the city, and watched his ships as they put out and attacked those of the enemy; and as he expected to see something great accomplished by them, he remained quiet. But the crews of his ships, as soon as they were near, saluted Caesar’s crews with their oars, and on their returning the salute changed sides, and so all the ships, now united into one fleet, sailed up towards the city prows on.

+

At daybreak,Aug. 1, 30 B.C. Antony in person posted his infantry on the hills in front of the city, and watched his ships as they put out and attacked those of the enemy; and as he expected to see something great accomplished by them, he remained quiet. But the crews of his ships, as soon as they were near, saluted Caesar’s crews with their oars, and on their returning the salute changed sides, and so all the ships, now united into one fleet, sailed up towards the city prows on.

No sooner had Antony seen this than he was deserted by his cavalry, which went over to the enemy, and after being defeated with his infantry he retired into the city, crying out that he had been betrayed by Cleopatra to those with whom he waged war for her sake. But she, fearing his anger and his madness, fled for refuge into her tomb and let fall the drop-doors, which were made strong with bolts and bars; then she sent messengers to tell Antony that she was dead.

Antony believed the message, and saying to himself, Why dost thou longer delay, Antony? Fortune has taken away thy sole remaining excuse for clinging to life, he went into his chamber. Here, as he unfastened his breastplate and laid it aside, he said; O Cleopatra, I am not grieved to be bereft of thee, for I shall straight-way join thee; but I am grieved that such an imperator as I am has been found to be inferior to a woman in courage.

Now, Antony had a trusty slave named Eros. Him Antony had long before engaged, in case of need, to kill him, and now demanded the fulfilment of his promise. So Eros drew his sword and held it up as though he would smite his master, but then turned his face away and slew himself. And as he fell at his master’s feet Antony said: Well done, Eros! though thou wast not able to do it thyself, thou teachest me what I must do; and running himself through the belly he dropped upon the couch.

@@ -500,7 +500,7 @@

And now Caesar himself drove into the city, and he was conversing with Areius the philosopher, to whom he had given his right hand, in order that Areius might at once be conspicuous among the citizens, and be admired because of the marked honour shown him by Caesar. After he had entered the gymnasium and ascended a tribunal there made for him, the people were beside themselves with fear and prostrated themselves before him, but he bade them rise up, and said that he acquitted the people of all blame, first, because of Alexander, their founder; second, because he admired the great size and beauty of the city; and third, to gratify his companion, Areius.

This honour Caesar bestowed upon Areius, and pardoned many other persons also at his request. Among these was Philostratus, a man more competent to speak extempore than any sophist that ever lived, but he improperly represented himself as belonging to the school of the Academy. Therefore Caesar, abominating his ways, would not listen to his entreaties.

-

So Philostratus, having a long white beard and wearing a dark robe, would follow behind Areius, ever declaiming this verse:— A wise man will a wise man save, if wise he be. An iambic trimeter from an unknown poet (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 921). When Caesar learned of this, he pardoned him, wishing rather to free Areius from odium than Philostratus from fear.

+

So Philostratus, having a long white beard and wearing a dark robe, would follow behind Areius, ever declaiming this verse:— A wise man will a wise man save, if wise he be. An iambic trimeter from an unknown poet (Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 921). When Caesar learned of this, he pardoned him, wishing rather to free Areius from odium than Philostratus from fear.

As for the children of Antony, Antyllus, his son by Fulvia, was betrayed by Theodorus his tutor and put to death; and after the soldiers had cut off his head, his tutor took away the exceeding precious stone which the boy wore about his neck and sewed it into his own girdle; and though he denied the deed, he was convicted of it and crucified.

Cleopatra’s children, together with their attendants, were kept under guard and had generous treatment. But Caesarion, who was said to be Cleopatra’s son by Julius Caesar, was sent by his mother, with much treasure, into India, by way of Ethiopia. There Rhodon, another tutor like Theodorus, persuaded him to go back, on the ground that Caesar invited him to take the kingdom. But while Caesar was deliberating on the matter, we are told that Areius said:— Not a good thing were a Caesar too many.

diff --git a/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-grc2.xml index 053141c3d..691e5dee9 100644 --- a/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg058/tlg0007.tlg058.perseus-grc2.xml @@ -144,7 +144,7 @@

ἐκ δὲ Ἰβηρίας ἐπανιόντι Καίσαρι πάντες μὲν οἱ πρῶτοι πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπήντων, ἐτιμήθη δὲ Ἀντώνιος ἐκπρεπῶς ὑπʼ αὐτοῦ. κομιζόμενος γὰρ ἐπὶ ζεύγους διὰ τῆς Ἰταλίας Ἀντώνιον εἶχε μεθʼ ἑαυτοῦ συνοχούμενον, ὄπισθεν δὲ Βροῦτον Ἀλβῖνον καὶ τὸν τῆς ἀδελφιδῆς υἱὸν Ὀκταουϊανόν, ὃς μετὰ ταῦτα Καῖσαρ ὠνομάσθη καὶ Ῥωμαίων ἦρξε πλεῖστον χρόνον.

ἐπεὶ δὲ τὸ πέμπτον ἀπεδείχθη Καῖσαρ ὕπατος, προσείλετο μὲν εὐθὺς συνάρχοντα τὸν Ἀντώνιον, ἐβούλετο δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπειπάμενος Δολοβέλλᾳ παρεγγυῆσαι· καὶ τοῦτο πρὸς τὴν σύγκλητον ἐξήνεγκεν. Ἀντωνίου δὲ τραχέως ἀντιπεσόντος καὶ πολλὰ μὲν εἰπόντος κακὰ Δολοβέλλαν, οὐκ ἐλάττονα δὲ ἀκούσαντος, τότε μὲν αἰσχυνθεὶς τὴν ἀκοσμίαν ὁ Καῖσαρ ἀπηλλάγη.

-

μετὰ δὲ ταῦτα προελθὼν ἀναγορεῦσαι τὸν Δολοβέλλαν, Ἀντωνίου τοὺς οἰωνοὺς ἐναντιοῦσθαι βοῶντος, εἶξε καὶ προήκατο Δολοβέλλαν ἀχθόμενον. ἐδόκει δὲ κᾀκεῖνον οὐδὲν ἧττον τοῦ Ἀντωνίου βδελύττεσθαι. λέγεται γὰρ ὡς, ἀμφοτέρους τινὸς ὁμοῦ διαβάλλοντος πρὸς αὐτόν, εἴποι, μὴ δεδιέναι τοὺς παχεῖς τούτους καὶ κομήτας, ἀλλὰ τοὺς ὠχροὺς καὶ λεπτοὺς ἐκείνους, Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἀποδεικνύμενος, ἀποδεικνύμενος Coraës and Sintenis, after the Aldine edition; Bekker omits, with the MSS. In the Morals, p. 206 F, Plutarch has δείξας. ὑφʼ ὧν ἔμελλεν ἐπιβουλευθεὶς ἀναιρεῖσθαι.

+

μετὰ δὲ ταῦτα προελθὼν ἀναγορεῦσαι τὸν Δολοβέλλαν, Ἀντωνίου τοὺς οἰωνοὺς ἐναντιοῦσθαι βοῶντος, εἶξε καὶ προήκατο Δολοβέλλαν ἀχθόμενον. ἐδόκει δὲ κᾀκεῖνον οὐδὲν ἧττον τοῦ Ἀντωνίου βδελύττεσθαι. λέγεται γὰρ ὡς, ἀμφοτέρους τινὸς ὁμοῦ διαβάλλοντος πρὸς αὐτόν, εἴποι, μὴ δεδιέναι τοὺς παχεῖς τούτους καὶ κομήτας, ἀλλὰ τοὺς ὠχροὺς καὶ λεπτοὺς ἐκείνους, Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἀποδεικνύμενος, ἀποδεικνύμενος Coraës and Sintenis, after the Aldine edition; Bekker omits, with the MSS. In the Morals, p. 206 F, Plutarch has δείξας. ὑφʼ ὧν ἔμελλεν ἐπιβουλευθεὶς ἀναιρεῖσθαι.

κἀκείνοις δὲ τὴν εὐπρεπεστάτην πρόφασιν ἄκων παρεσχεν Ἀντώνιος. ἦν μὲν γὰρ ἡ τῶν Λυκαίων ἑορτὴ Ῥωμαίοις, ἣν Λουπερκάλια καλοῦσι, Καῖσαρ δὲ κεκοσμημένος ἐσθῆτι θριαμβικῇ καὶ καθήμενος ὑπὲρ βήματος ἐν ἀγορᾷ τοὺς διαθέοντας ἐθεᾶτο· διαθέουσι δὲ τῶν εὐγενῶν νέοι πολλοὶ καὶ τῶν ἀρχόντων, ἀληλιμμένοι λίπα, σκύτεσι λασίοις καθικνούμενοι μετὰ παιδιᾶς τῶν ἐντυγχανόντων.

ἐν τούτοις ὁ Ἀντώνιος διαθέων τὰ μὲν πάτρια χαίρειν εἴασε, διάδημα δὲ δάφνης στεφάνῳ περιελίξας προσέδραμε τῷ βήματι, καὶ συνεξαρθεὶς ὑπὸ τῶν συνθεόντων ἐπέθηκε τῇ κεφαλῇ τοῦ Καίσαρος, ὡς δὴ βασιλεύειν αὐτῷ προσῆκον. ἐκείνου δὲ θρυπτομένου καὶ διακλίνοντος ἡσθεὶς ὁ δῆμος ἀνεκρότησε·

@@ -156,7 +156,7 @@

τούτων δὲ πραττομένων ὡς συνετέθη, καὶ πεσόντος ἐν τῇ βουλῇ τοῦ Καίσαρος, εὐθὺς μὲν ὁ Ἀντώνιος ἐσθῆτα θεράποντος μεταλαβὼν ἔκρυψεν αὑτόν. ὡς δʼ ἔγνω τοὺς ἄνδρας ἐπιχειροῦντας μὲν οὐδενί, συνηθροισμένους δὲ εἰς τὸ Καπιτώλιον, ἔπεισε καταβῆναι λαβόντας ὅμηρον παρʼ αὐτοῦ τὸν υἱόν· καὶ Κάσσιον μὲν αὐτὸς ἐδείπνισε, Βροῦτον δὲ Λέπιδος.

συναγαγὼν δὲ βουλὴν αὐτὸς μὲν ὑπὲρ ἀμνηστίας εἶπε καὶ διανομῆς ἐπαρχιῶν τοῖς περὶ Κάσσιον καὶ Βροῦτον, ἡ δὲ σύγκλητος ἐκύρωσε ταῦτα καὶ τῶν ὑπὸ Καίσαρος γεγονότων ἐψηφίσαντο μηδὲν ἀλλάττειν. ἐξῄει δὲ τῆς βουλῆς λαμπρότατος ἀνθρώπων ὁ Ἀντώνιος, ἀνῃρηκέναι δοκῶν ἐμφύλιον πόλεμον καὶ πράγμασι δυσκολίας ἔχουσι καὶ ταραχὰς οὐ τὰς τυχούσας ἐμφρονέστατα κεχρῆσθαι καὶ πολιτικώτατα.

-

τούτων μέντοι ταχὺ τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα, πρῶτον ἐλπίσαντα βεβαίως ἔσεσθαι Βρούτου καταλυθέντος. ἔτυχε μὲν οὖν ἐκκομιζομένου Καίσαρος, ὥσπερ ἔθος ἦν, ἐν ἀγορᾷ διεξιὼν ἐγκώμιον· ὁρῶν δὲ τὸν δῆμον ὑπερφυῶς ἀγόμενον καὶ κηλούμενον ἐνέμιξε τοῖς ἐπαίνοις οἶκτον ἅμα καὶ δείνωσιν ἐπὶ τῷ πάθει, καὶ τῷ λόγῳ τελευτῶντι τῷ λόγῳ τελευτῶντι Sintenis, after Bryan; τελευτῶνBekker, with the MSS., bracketing τῷ λόγῳ; καὶ τῶν λόγων τελευτῶν Coraës; καὶ τῷ λόγῳ. τελευτῶν τε τοὺς χιτωνίσκους κτλ. Stephanus. τούς τε χιτωνίσκους τοῦ τεθνηκοτος ᾑμαγμένους καὶ διακεκομμένους τοῖς ξίφεσιν ἀνασείων,

+

τούτων μέντοι ταχὺ τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα, πρῶτον ἐλπίσαντα βεβαίως ἔσεσθαι Βρούτου καταλυθέντος. ἔτυχε μὲν οὖν ἐκκομιζομένου Καίσαρος, ὥσπερ ἔθος ἦν, ἐν ἀγορᾷ διεξιὼν ἐγκώμιον· ὁρῶν δὲ τὸν δῆμον ὑπερφυῶς ἀγόμενον καὶ κηλούμενον ἐνέμιξε τοῖς ἐπαίνοις οἶκτον ἅμα καὶ δείνωσιν ἐπὶ τῷ πάθει, καὶ τῷ λόγῳ τελευτῶντι τῷ λόγῳ τελευτῶντι Sintenis, after Bryan; τελευτῶνBekker, with the MSS., bracketing τῷ λόγῳ; καὶ τῶν λόγων τελευτῶν Coraës; καὶ τῷ λόγῳ. τελευτῶν τε τοὺς χιτωνίσκους κτλ. Stephanus. τούς τε χιτωνίσκους τοῦ τεθνηκοτος ᾑμαγμένους καὶ διακεκομμένους τοῖς ξίφεσιν ἀνασείων,

καὶ τοὺς εἰργασμένους ταῦτα καλῶν παλαμναίους καὶ ἀνδροφόνους, τοσοῦτον ὀργῆς ἐνέβαλε τοῖς ἀνθρώποις ὥστε τὸ μὲν σῶμα τοῦ Καίσαρος ἐν ἀγορᾷ καθαγίσαι, συνενεγκαμένους τὰ βάθρα καὶ τὰς τραπέζας, ἁρπάζοντας δὲ τοὺς ἀπὸ τῆς πυρᾶς δαλοὺς ἐπὶ τὰς οἰκίας θεῖν τῶν ἀπεκτονότων καὶ προσμάχεσθαι.

διὰ ταῦτα τῶν περὶ Βροῦτον ἐκ τῆς πόλεως ἀπελθόντων οἵ τε φίλοι τοῦ Καίσαρος συνίσταντο πρὸς τὸν Ἀντώνιον, ἥ τε γυνὴ Καλπουρνία πιστεύσασα τῶν χρημάτων τὰ πλεῖστα κατέθετο πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς οἰκίας, εἰς λόγον τὰ σύμπαντα τετρακισχιλίων ταλάντων.

@@ -173,7 +173,7 @@

ὁ δʼ οὖν Ἀντώνιος τότε θαυμαστὸν ἦν παράδειγμα τοῖς στρατιώταις, ἀπὸ τρυφῆς τοσαύτης καὶ πολυτελείας ὕδωρ τε πίνων διεφθαρμένον εὐκόλως, καὶ καρποὺς ἀγρίους καὶ ῥίζας προσφερόμενος. ἐβρώθη δὲ καὶ φλοιός, ὡς λέγεται, καὶ ζῴων ἀγεύστων πρότερον ἥψαντο τὰς Ἄλπεις ὑπερβάλλοντες.

ἦν δὲ ὁρμὴ τοῖς ἐπέκεινα στρατεύμασιν ἐντυχεῖν, ὧν Λέπιδος ἦρχε, φίλος εἶναι δοκῶν Ἀντωνίου καὶ πολλὰ τῆς Καίσαρος φιλίας ἀπολελαυκέναι δι’ αὐτόν. ἐλθὼν δὲ καὶ παραστρατοπεδεύσας πλησίον, ὡς οὐθὲν ἀπήντα φιλάνθρωπον, ἔγνω παραβαλέσθαι. καὶ κόμη μὲν ἀτημελὴς καὶ βαθὺς πώγων μετὰ τὴν ἧτταν εὐθὺς ἦν αὐτῷ καθειμένος, λαβὼν δὲ φαιὸν ἱμάτιον ἐγγὺς προσῆγε τῷ χάρακι τοῦ Λεπίδου καὶ λέγειν ἤρξατο.

-

πολλῶν δὲ καὶ πρὸς τὴν ὄψιν ἐπικλωμένων καὶ τοῖς λόγοις ἀγομένων, δείσας ὁ Λέπιδος τὰς σάλπιγγας ἐκέλευσε συνηχούσας ἀφελέσθαι τὸ κατακούεσθαι τὸν Ἀντώνιον. οἱ δὲ στρατιῶται μᾶλλον ᾤκτειραν καὶ διελέγοντο κρύφα, Λαίλιον καὶ Κλώδιον ἀποστείλαντες πρὸς αὐτόν, ἐσθῆτας λαβόντας ἑταιρευομένων γυναικῶν, οἳ τὸν Ἀντώνιον ἐκέλευον ἐπιχειρεῖν θαρροῦντα τῷ χάρακι· πολλοὺς γὰρ εἶναι δεξομένους τοὺς δεξομένους Coraës and Bekker, after Reiske: δεξομένους with the MSS. καὶ τὸν Λέπιδον, εἰ βούλοιτο, κτενοῦντας.

+

πολλῶν δὲ καὶ πρὸς τὴν ὄψιν ἐπικλωμένων καὶ τοῖς λόγοις ἀγομένων, δείσας ὁ Λέπιδος τὰς σάλπιγγας ἐκέλευσε συνηχούσας ἀφελέσθαι τὸ κατακούεσθαι τὸν Ἀντώνιον. οἱ δὲ στρατιῶται μᾶλλον ᾤκτειραν καὶ διελέγοντο κρύφα, Λαίλιον καὶ Κλώδιον ἀποστείλαντες πρὸς αὐτόν, ἐσθῆτας λαβόντας ἑταιρευομένων γυναικῶν, οἳ τὸν Ἀντώνιον ἐκέλευον ἐπιχειρεῖν θαρροῦντα τῷ χάρακι· πολλοὺς γὰρ εἶναι δεξομένους τοὺς δεξομένους Coraës and Bekker, after Reiske: δεξομένους with the MSS. καὶ τὸν Λέπιδον, εἰ βούλοιτο, κτενοῦντας.

Ἀντώνιος δὲ Λεπίδου μὲν οὐκ εἴασεν ἅψασθαι, μεθʼ ἡμέραν δὲ τὸν στρατὸν ἔχων ἀπεπειρᾶτο τοῦ ποταμοῦ. καὶ πρῶτος αὐτὸς ἐμβὰς ἐπορεύετο πρὸς τὴν ἀντιπέρας ὄχθην, ὁρῶν ἤδη πολλοὺς τῶν Λεπίδου στρατιωτῶν τάς τε χεῖρας ὀρέγοντας αὐτῷ καὶ τὸν χάρακα διασπῶντας. εἰσελθὼν δὲ καὶ κρατήσας ἁπάντων ἡμερώτατα Λεπίδῳ προσηνέχθη. πατέρα γὰρ προσηγόρευσεν αὐτὸν ἀσπασάμενος· καὶ τῷ μὲν ἔργῳ πάντων αὐτὸς ἦν κύριος, ἐκείνῳ δʼ ὄνομα καὶ τιμὴν αὐτοκράτορος διετέλει φυλάττων.

τοῦτο καὶ Πλάγκον αὐτῷ Μουνάτιον ἐποίησε προσθέσθαι, καθήμενον οὐ πρόσω μετὰ συχνῆς δυνάμεως. οὕτω δὲ μέγας ἀρθεὶς αὖθις ὑπερέβαλε τὰς Ἄλπεις, εἰς τὴν Ἰταλίαν ἄγων ἑπτακαίδεκα τέλη πεζῶν σὺν αὑτῷ καὶ μυρίους ἱππεῖς· χωρὶς δὲ φρουρὰν Γαλατίας ἓξ τάγματα λελοίπει μετὰ Οὐαρίου τινὸς τῶν συνήθων καὶ συμποτῶν, ὃν Κοτύλωνα προσηγόρευον.

@@ -234,7 +234,7 @@

ἡ δὲ Κλεοπάτρα τὴν κολακείαν οὐχ, ὥσπερ ὁ Πλάτων φησί, τετραχῆ, πολλαχῆ δὲ διελοῦσα, καὶ σπουδῆς ἁπτομένῳ καὶ παιδιᾶς ἀεί τινα καινὴν ἡδονὴν ἐπιφέρουσα καὶ χάριν, διεπαιδαγώγει τὸν Ἀντώνιον οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἀνιεῖσα. καὶ γὰρ συνεκύβευε καὶ συνέπινε καὶ συνεθήρευε καὶ γυμναζόμενον ἐν ὅπλοις ἐθεᾶτο, καὶ νύκτωρ προσισταμένῳ θύραις καὶ θυρίσι δημοτῶν καὶ σκώπτοντι τοὺς ἔνδον συνεπλανᾶτο καὶ συνήλυε θεραπαινιδίου στολὴν λαμβάνουσα καὶ γὰρ ἐκεῖνος οὕτως ἐπειρᾶτο σκευάζειν ἑαυτόν.

ὅθεν ἀεὶ σκωμμάτων, πολλάκις δὲ καὶ πληγῶν ἀπολαύσας ἐπανήρχετο· τοῖς δὲ πλείστοις ἦν δι’ ὑπονοίας. οὐ μὴν ἀλλὰ προσέχαιρον αὐτοῦ τῇ βωμολοχίᾳ καὶ συνέπαιζον οὐκ ἀρρύθμως οὐδὲ ἀμούσως οἱ Ἀλεξανδρεῖς, ἀγαπῶντες καὶ λέγοντες ὡς τῷ τραγικῷ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους χρῆται προσώπῳ, τῷ δὲ κωμικῷ πρὸς αὐτούς.

τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν ὑπʼ αὐτοῦ παιζομένων διηγεῖσθαι πολὺς ἂν εἴη φλύαρος· ἐπεὶ δὲ ἁλιεύων ποτὲ καὶ δυσαγρῶν ἤχθετο παρούσης τῆς Κλεοπάτρας, ἐκέλευσε τοὺς ἁλιεῖς ὑπονηξαμένους κρύφα τῷ ἀγκίστρῳ περικαθάπτειν ἰχθῦς τῶν προεαλωκότων, καὶ δὶς ἢ τρὶς ἀνασπάσας οὐκ ἔλαθε τὴν Αἰγυπτίαν. προσποιουμένη δὲ θαυμάζειν τοῖς φίλοις διηγεῖτο, καὶ παρεκάλει τῇ ὑστεραίᾳ γενέσθαι θεατάς.

-

ἐμβάντων δὲ πολλῶν εἰς τὰς ἁλιάδας καὶ τοῦ Ἀντωνίου τὴν ὁρμιὰν καθέντος, ἐκέλευσέ τινα τῶν αὑτῆς ὑποφθάσαντα καὶ προσνηξάμενον τῷ ἀγκίστρῳ περιπεῖραι Ποντικὸν τάριχος. ὡς δὲ ἔχειν πεισθεὶς ὁ Ἀντώνιος ἀνεῖλκε, γέλωτος, οἷον εἰκός, γενομένου, παράδος ἡμῖν, ἔφη, τὸν κάλαμον, αὐτόκρατορ, τοῖς Φαρίταις καὶ Κανωβίταις ἁλιεῦσιν· ἁλιεῦσιν Bekker, after Hü llman: βασιλεῦσιν. ἡ δὲ σὴ θήρα πόλεις εἰσὶ καὶ βασιλεῖαι καὶ ἤπειροι.

+

ἐμβάντων δὲ πολλῶν εἰς τὰς ἁλιάδας καὶ τοῦ Ἀντωνίου τὴν ὁρμιὰν καθέντος, ἐκέλευσέ τινα τῶν αὑτῆς ὑποφθάσαντα καὶ προσνηξάμενον τῷ ἀγκίστρῳ περιπεῖραι Ποντικὸν τάριχος. ὡς δὲ ἔχειν πεισθεὶς ὁ Ἀντώνιος ἀνεῖλκε, γέλωτος, οἷον εἰκός, γενομένου, παράδος ἡμῖν, ἔφη, τὸν κάλαμον, αὐτόκρατορ, τοῖς Φαρίταις καὶ Κανωβίταις ἁλιεῦσιν· ἁλιεῦσιν Bekker, after Hü llman: βασιλεῦσιν. ἡ δὲ σὴ θήρα πόλεις εἰσὶ καὶ βασιλεῖαι καὶ ἤπειροι.

τοιαῦτα ληροῦντα καὶ μειρακιευόμενον τὸν Ἀντώνιον ἀγγελίαι δύο καταλαμβάνουσιν, ἡ μὲν ἀπὸ Ῥώμης, Λεύκιον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Φουλβίαν τὴν γυναῖκα πρῶτον ἀλλήλοις στασιάσαντας, εἶτα Καίσαρι πολεμήσαντας, ἀποβεβληκέναι τὰ πράγματα καὶ φεύγειν ἐξ Ἰταλίας, ἑτέρα δὲ ταύτης οὐδὲν ἐπιεικεστέρα, Λαβιηνὸν ἐπάγοντα Πάρθους τὴν ἀπʼ Εὐφράτου καὶ Συρίας ἄχρι Λυδίας καὶ Ἰωνίας Ἀσίαν καταστρέφεσθαι.

μόλις οὖν ὥσπερ ἐξυπνισθεὶς καὶ ἀποκραιπαλήσας ὥρμησε μὲν Πάρθοις ἐνίστασθαι καὶ μέχρι Φοινίκης προῆλθε, Φουλβίας δὲ γράμματα θρήνων μεστὰ πεμπούσης ἐπέστρεψεν εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἄγων ναῦς διακοσίας. ἀναλαβὼν δὲ κατὰ πλοῦν τῶν φίλων τοὺς πεφευγότας ἐπυνθάνετο τοῦ πολέμου τὴν Φουλβίαν αἰτίαν γεγονέναι, φύσει μὲν οὖσαν πολυπράγμονα καὶ θρασεῖαν, ἐλπίζουσαν δὲ τῆς Κλεοπάτρας ἀπάξειν τὸν Ἀντώνιον εἴ τι γένοιτο κίνημα περὶ τὴν Ἰταλίαν.

@@ -277,7 +277,7 @@

ἐπεὶ δὲ Φραάτου κτείναντος Ὑρώδην τὸν πατέρα καὶ τὴν βασιλείαν κατασχόντος ἄλλοι τε Πάρθων ἀπεδίδρασκον οὐκ ὀλίγοι, καὶ Μοναίσης, ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ δυνατός, ἧκε φεύγων πρὸς Ἀντώνιον, τὰς μὲν ἐκείνου τύχας ταῖς Θεμιστοκλέους εἰκάσας, περιουσίαν δὲ τὴν ἑαυτοῦ καὶ μεγαλοφροσύνην τοῖς Περσῶν βασιλεῦσι παραβαλών, ἐδωρήσατο τρεῖς πόλεις αὐτῷ, Λάρισσαν καὶ Ἀρέθουσαν καὶ Ἱερὰν πόλιν, ἣν Βαμβύκην πρότερον ἐκάλουν.

τοῦ δὲ Πάρθων βασιλέως τῷ Μοναίσῃ δεξιὰν καταπέμψαντος, ἄσμενος αὐτὸν ἀπέστειλεν ὁ Ἀντώνιος, ἐξαπατᾶν μὲν ἐγνωκὼς τὸν Φραάτην, ὡς εἰρήνης ἐσομένης, ἀξιῶν δὲ τὰς ἁλούσας ἐπὶ Κράσσου σημαίας καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀπολαβεῖν τοὺς περιόντας. αὐτὸς δὲ Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον ἀποπέμψας ἐχώρει δι’ Ἀραβίας καὶ Ἀρμενίας,

ὅπου συνελθούσης αὐτῷ τῆς δυνάμεως καὶ τῶν συμμάχων βασιλέων ʽπάμπολλοι δὲ ἦσαν οὗτοι, μέγιστος δὲ πάντων ὁ τῆς Ἀρμενίας Ἀρταουάσδης, ἑξακισχιλίους ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἑπτακισχιλίους παρέχωνʼ ἐξήτασε τὸν στρατόν. ἦσαν δὲ Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν ἑξακισμύριοι πεζοὶ καὶ τὸ Ῥωμαίοις συντεταγμένον ἱππικόν, Ἰβήρων καὶ Κελτῶν μύριοι, τῶν δὲ ἄλλων ἐθνῶν ἐγένοντο τρεῖς μυριάδες σὺν ἱππεῦσιν ὁμοῦ καὶ ψιλοῖς.

-

τοσαύτην μέντοι παρασκευὴν καὶ δύναμιν, ἣ καὶ τοὺς πέραν Βάκτρων Ἰνδοὺς ἐφόβησε καὶ πᾶσαν ἐκράδανε τὴν Ἀσίαν, ἀνόνητον αὐτῷ διὰ Κλεοπάτραν γενέσθαι λέγουσι. σπεύδοντα γὰρ ἐκείνῃ συνδιαχειμάσαι, τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν πρὸ καιροῦ καὶ πᾶσι χρήσασθαι τεταραγμένως, οὐκ ὄντα τῶν ἑαυτοῦ λογισμῶν, ἀλλʼ ὡς ὑπὸ ὡς ὑπὸ Naber: ὑπό. φαρμάκων τινῶν ἢ γοητείας παπταίνοντα πρὸς ἐκείνην ἀεί, καὶ πρὸς τὸ τάχιον ἐπανελθεῖν μᾶλλον ἢ πρὸς τὸ κρατῆσαι τῶν πολεμίων γενόμενον.

+

τοσαύτην μέντοι παρασκευὴν καὶ δύναμιν, ἣ καὶ τοὺς πέραν Βάκτρων Ἰνδοὺς ἐφόβησε καὶ πᾶσαν ἐκράδανε τὴν Ἀσίαν, ἀνόνητον αὐτῷ διὰ Κλεοπάτραν γενέσθαι λέγουσι. σπεύδοντα γὰρ ἐκείνῃ συνδιαχειμάσαι, τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν πρὸ καιροῦ καὶ πᾶσι χρήσασθαι τεταραγμένως, οὐκ ὄντα τῶν ἑαυτοῦ λογισμῶν, ἀλλʼ ὡς ὑπὸ ὡς ὑπὸ Naber: ὑπό. φαρμάκων τινῶν ἢ γοητείας παπταίνοντα πρὸς ἐκείνην ἀεί, καὶ πρὸς τὸ τάχιον ἐπανελθεῖν μᾶλλον ἢ πρὸς τὸ κρατῆσαι τῶν πολεμίων γενόμενον.

πρῶτον μὲν οὖν αὐτοῦ δεον ἐν Ἀρμενίᾳ διαχειμάσαι καὶ διαναπαῦσαι τὸν στρατόν, ὀκτακισχιλίων σταδίων ἀποτετρυμένον πορείᾳ, καὶ πρὶν ἢ κινεῖν ἐκ τῶν χειμαδίων Πάρθους ἔαρος ἀρχῇ Μηδίαν καταλαβεῖν, οὐκ ἠνέσχετο τὸν χρόνον, ἀλλʼ εὐθὺς ἦγεν ἐν ἀριστερᾷ λαβὼν Ἀρμενίαν, καὶ τῆς Ἀτροπατηνῆς ἁψάμενος ἐπόρθει τὴν χώραν.

ἔπειτα μηχανημάτων αὐτῷ πρὸς πολιορκίαν ἀναγκαίων τριακοσίαις ἁμάξαις παραπεμπομένων, ἐν οἷς καὶ κριὸς ἦν ὀγδοήκοντα ποδῶν μῆκος, ὧν οὐδὲν ἐνεχώρει διαφθαρὲν ἐπὶ καιροῦ πάλιν γενέσθαι διὰ τὸ τὴν ἄνω χώραν πᾶν ξύλον ἀγεννὲς εἰς μῆκος καὶ μαλθακὸν ἐκφέρειν, ἐπειγόμενος ὡς ἐμπόδια τοῦ ταχύνειν ἀπέλιπε, φυλακήν τινα καὶ Στατιανὸν ἡγεμόνα τῶν ἁμαξῶν ἐπιστήσας, αὐτὸς δὲ Φραάτα μεγάλην πόλιν, ἐν ᾗ καὶ τέκνα καὶ γυναῖκες ἦσαν τοῦ τῆς Μηδίας βασιλέως, ἐπολιόρκει.

@@ -403,7 +403,7 @@

ἦρχον δὲ Ἀντώνιος μὲν τῆς ἀπʼ Εὐφράτου καὶ Ἀρμενίας μέχρι πρὸς τὸν Ἰόνιον καὶ Ἰλλυριούς, Καῖσαρ δὲ ἀπʼ Ἰλλυριῶν τῆς ἐπὶ τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν καθηκούσης καὶ τῆς ἀπʼ ὠκεανοῦ πάλιν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν καὶ Σικελικὸν πέλαγος. Λιβύης δὲ τὴν Ἰταλία καὶ Γαλατίᾳ καὶ Ἰβηρίᾳ μέχρι στηλῶν Ἡρακλείων ἀντιπαρήκουσαν εἶχε Καῖσαρ· τὰ δὲ ἀπὸ Κυρήνης μέχρις Αἰθιοπίας Ἀντώνιος.

οὕτω δὲ ἄρα προσθήκη τῆς γυναικὸς ἦν ὥστε τῷ πεζῷ πολὺ διαφέρων ἐβούλετο τοῦ ναυτικοῦ τὸ κράτος εἶναι διὰ Κλεοπάτραν, καὶ ταῦτα πληρωμάτων ἀπορίᾳ συναρπαζομένους ὁρῶν ὑπὸ τῶν τριηραρχῶν ἐκ τῆς πολλὰ δὴ τλάσης Ἑλλάδος ὁδοιπόρους, ὀνηλάτας, θεριστάς, ἐφήβους, καὶ οὐδὲ οὕτω πληρουμένας τὰς ναῦς, ἀλλὰ τὰς πλείστας ἀποδεεῖς καὶ μοχθηρῶς πλεούσας.

-

Καῖσαρ δὲ οὐ πρὸς ὕψος οὐδὲ ὄγκον ἐπιδεικτικῶς πεπηγυίαις ναυσίν, εὐστρόφοις δὲ καὶ ταχείαις καὶ πεπληρωμέναις ἀκριβῶς ἐξηρτυμένον ἐν Τάραντι καὶ Βρεντεσίῳ συνέχων τὸ ναυτικόν, ἔπεμπε πρὸς Ἀντώνιον ἀξιῶν μὴ διατρίβειν τὸν χρόνον, ἀλλʼ ἔρχεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων· αὐτὸς δὲ τῷ μὲν στόλῳ παρέξειν ὅρμους ἀκωλύτους καὶ λιμένας, ὑποχωρήσειν δὲ τῷ πεζῷ τῆς παραλίας παραλίας Xylander’s correction of the MSS. Ἰταλίας, adopted by both Sintenis and Bekker. ἵππου δρόμον ἀπὸ θαλάττης, μέχρι ἂν ἀσφαλῶς ἀποβῇ καὶ στρατοπεδεύσηται.

+

Καῖσαρ δὲ οὐ πρὸς ὕψος οὐδὲ ὄγκον ἐπιδεικτικῶς πεπηγυίαις ναυσίν, εὐστρόφοις δὲ καὶ ταχείαις καὶ πεπληρωμέναις ἀκριβῶς ἐξηρτυμένον ἐν Τάραντι καὶ Βρεντεσίῳ συνέχων τὸ ναυτικόν, ἔπεμπε πρὸς Ἀντώνιον ἀξιῶν μὴ διατρίβειν τὸν χρόνον, ἀλλʼ ἔρχεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων· αὐτὸς δὲ τῷ μὲν στόλῳ παρέξειν ὅρμους ἀκωλύτους καὶ λιμένας, ὑποχωρήσειν δὲ τῷ πεζῷ τῆς παραλίας παραλίας Xylander’s correction of the MSS. Ἰταλίας, adopted by both Sintenis and Bekker. ἵππου δρόμον ἀπὸ θαλάττης, μέχρι ἂν ἀσφαλῶς ἀποβῇ καὶ στρατοπεδεύσηται.

τούτοις ἀντικομπάξων Ἀντώνιος αὐτὸν μὲν εἰς μονομαχίαν προὐκαλεῖτο, καίπερ ὢν πρεσβύτερος· εἰ δὲ φεύγοι τοῦτο, περὶ Φάρσαλον ἠξίου τοῖς στρατεύμασιν, ὡς πάλαι Καῖσαρ καὶ Πομπήϊος, διαγωνίσασθαι. φθάνει δὲ Καῖσαρ, Ἀντωνίου περὶ τὸ Ἄκτιον ὁρμοῦντος, ἐν ᾧ τόπῳ νῦν ἡ Νικόπολις ἵδρυται, διαβαλὼν τὸν Ἰόνιον καὶ τῆς Ἠπείρου χωρίον ὃ Τορύνη καλεῖται κατασχών· θορυβουμένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντώνιον ʽὑστέρει γὰρ ὁ πεζὸς αὐτοῖσʼ ἡ μὲν Κλεοπάτρα σκώπτουσα, τί δεινόν, ἔλεγεν, εἰ Καῖσαρ ἐπὶ τορύνῃ κάθηται;

Ἀντώνιος δέ, ἅμα ἡμέρᾳ τῶν πολεμίων ἐπιπλεόντων, φοβηθεὶς μὴ τῶν ἐπιβατῶν ἐρήμους ἕλωσι τὰς ναῦς, τοὺς μὲν ἐρέτας ὁπλίσας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων παρέταξεν ὄψεως ἕνεκα, τοὺς δὲ ταρσοὺς τῶν νεῶν ἐγείρας καὶ πτερώσας ἑκατέρωθεν ἐν τῷ στόματι περὶ τὸ Ἄκτιον ἀντιπρῴρους συνεῖχεν, ὡς ἐνήρεις καὶ παρεσκευασμένας ἀμύνεσθαι.

@@ -491,16 +491,16 @@

ἐκ δὲ τούτου τὸν Προκλήϊον ἔπεμψε κελεύσας, ἢν δύνηται, μάλιστα τῆς Κλεοπάτρας ζώσης κρατῆσαι· καὶ γὰρ ἐφοβεῖτο περὶ τῶν χρημάτων, καὶ μέγα πρὸς δόξαν ἡγεῖτο τοῦ θριάμβου καταγαγεῖν ἐκείνην. εἰς μὲν οὖν χεῖρας τῷ Προκληΐῳ συνελθεῖν οὐκ ἠθέλησεν·

ἐγίνοντο δὲ λόγοι τῷ οἰκήματι προσελθόντος ἔξωθεν αὐτοῦ κατὰ θύρας ἐπιπέδους, ἀποκεκλειμένας μὲν ὀχυρῶς, φωνῇ δὲ διέξοδον ἐχούσας. καὶ διελέχθησαν ἡ μὲν αἰτουμένη τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν, ὁ δὲ θαρρεῖν καὶ πάντα πιστεύειν Καίσαρι κελεύων.

-

ὡς δὲ κατιδὼν τὸν τόπον ἀπήγγειλε Καίσαρι, Γάλλος μὲν ἐπέμφθη πάλιν ἐντευξόμενος αὐτῇ· καὶ πρὸς τὰς θύρας ἐλθὼν ἐπίτηδες ἐμήκυνε τὸν λόγον. ἐν τούτῳ δὲ Προκλήϊος κλίμακος προστεθείσης διὰ τῆς θυρίδος εἰσῆλθεν ᾗ τὸν Ἀντώνιον αἱ γυναῖκες ἐδέξαντο. καὶ πρὸς τὰς θύρας αὐτὰς αὐτὰς bracketed by Bekker. εὐθύς, αἷς ἡ Κλεοπάτρα παρειστήκει προσέχουσα τῷ Γάλλῳ, κατέβαινεν ὑπηρέτας ἔχων δύο μεθʼ αὑτοῦ.

+

ὡς δὲ κατιδὼν τὸν τόπον ἀπήγγειλε Καίσαρι, Γάλλος μὲν ἐπέμφθη πάλιν ἐντευξόμενος αὐτῇ· καὶ πρὸς τὰς θύρας ἐλθὼν ἐπίτηδες ἐμήκυνε τὸν λόγον. ἐν τούτῳ δὲ Προκλήϊος κλίμακος προστεθείσης διὰ τῆς θυρίδος εἰσῆλθεν ᾗ τὸν Ἀντώνιον αἱ γυναῖκες ἐδέξαντο. καὶ πρὸς τὰς θύρας αὐτὰς αὐτὰς bracketed by Bekker. εὐθύς, αἷς ἡ Κλεοπάτρα παρειστήκει προσέχουσα τῷ Γάλλῳ, κατέβαινεν ὑπηρέτας ἔχων δύο μεθʼ αὑτοῦ.

τῶν δὲ συγκαθειργμένων τῇ Κλεοπάτρᾳ γυναικῶν τῆς ἑτέρας ἀνακραγούσης, τάλαινα Κλεοπάτρα, ζωγρεῖ, μεταστραφεῖσα καὶ θεασαμένη τὸν Προκλήϊον ὥρμησε μὲν αὑτὴν πατάξαι· παρεζωσμένη γὰρ ἐτύγχανέ τι τῶν λῃστρικῶν ξιφιδίων· προσδραμὼν δὲ ταχὺ καὶ περισχὼν αὐτὴν ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ὁ Προκλήϊος, ἀδικεῖς, εἶπεν, ὦ Κλεοπάτρα, καὶ σεαυτὴν καὶ Καίσαρα, μεγάλην ἀφαιρουμένη χρηστότητος ἐπίδειξιν αὐτοῦ, καὶ διαβάλλουσα τὸν πρᾳότατον ἡγεμόνων ὡς ἄπιστον καὶ ἀδιάλλακτον.

-

ἅμα δὲ καὶ τὸ ξίφος αὐτῆς παρείλετο, καὶ τὴν ἐσθῆτα, μὴ κρύπτοι τι φάρμακον, ἐξέσεισεν. ἐπέμφθη δὲ καὶ παρὰ Καίσαρος τῶν ἀπελευθέρων Ἐπαφρόδιτος, ᾧ προσετέτακτο ζῶσαν αὐτὴν φυλάττειν ἰσχυρῶς ἐπιμελόμενον, τἆλλα δὲ τἆλλα δὲ Bekker, after Solanus: τἆλλα. πρὸς τὸ ῥᾷστον ἐνδιδόναι καὶ ἥδιστον.

+

ἅμα δὲ καὶ τὸ ξίφος αὐτῆς παρείλετο, καὶ τὴν ἐσθῆτα, μὴ κρύπτοι τι φάρμακον, ἐξέσεισεν. ἐπέμφθη δὲ καὶ παρὰ Καίσαρος τῶν ἀπελευθέρων Ἐπαφρόδιτος, ᾧ προσετέτακτο ζῶσαν αὐτὴν φυλάττειν ἰσχυρῶς ἐπιμελόμενον, τἆλλα δὲ τἆλλα δὲ Bekker, after Solanus: τἆλλα. πρὸς τὸ ῥᾷστον ἐνδιδόναι καὶ ἥδιστον.

αὐτὸς δὲ Καῖσαρ εἰσήλαυνεν εἰς τὴν πόλιν, Ἀρείῳ τῷ φιλοσόφῳ προσδιαλεγόμενος καὶ τὴν δεξιὰν ἐνδεδωκώς, ἵνα εὐθὺς ἐν τοῖς πολίταις περίβλεπτος εἴη καὶ θαυμάζοιτο τιμώμενος ὑπʼ αὐτοῦ διαπρεπῶς. εἰς δὲ τὸ γυμνάσιον εἰσελθὼν καὶ ἀναβὰς ἐπὶ βῆμά τι πεποιημένον, ἐκπεπληγμένων ὑπὸ δέους τῶν ἀνθρώπων καὶ προσπιπτόντων, ἀναστῆναι κελεύσας ἔφη πάσης αἰτίας τὸν δῆμον ἀφιέναι, πρῶτον μὲν διὰ τὸν κτίστην Ἀλέξανδρον· δεύτερον δὲ τῆς πόλεως θαυμάζων τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος· τρίτον δὲ Ἀρείῳ τῷ ἑταίρῳ χαριζόμενος.

ταύτης δὴ τῆς τιμῆς ἔτυχε παρὰ Καίσαρος Ἄρειος, καὶ τῶν ἄλλων ἐξῃτήσατο συχνούς· ὧν ἦν καὶ Φιλόστρατος, ἀνὴρ εἰπεῖν μὲν ἐξ ἐπιδρομῆς τῶν πώποτε σοφιστῶν ἱκανώτατος, εἰσποιῶν δὲ μὴ προσηκόντως ἑαυτὸν τῇ Ἀκαδημείᾳ. διὸ καὶ Καῖσαρ αὐτοῦ βδελυττόμενος τὸν τρόπον οὐ προσίετο τὰς δεήσεις.

ὁ δὲ πώγωνα πολιὸν καθεὶς καὶ φαιὸν ἱμάτιον περιβαλόμενος ἐξόπισθεν Ἀρείῳ παρηκολούθει, τοῦτον ἀεὶ τὸν στίχον ἀναφθεγγόμενος· σοφοὶ σοφοὺς σώζουσιν, ἂν ὦσιν σοφοί. πυθόμενος δὲ Καῖσαρ, καὶ τοῦ φθόνου μᾶλλον Ἄρειον ἢ τοῦ δέους Φιλόστρατον ἀπαλλάξαι βουλόμενος, διῆκε.

τῶν δὲ Ἀντωνίου παίδων ὁ μὲν ἐκ Φουλβίας Ἄντυλλος ὑπὸ Θεοδώρου τοῦ παιδαγωγοῦ παραδοθεὶς ἀπέθανε· καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τῶν στρατιωτῶν ἀποτεμόντων, ὁ παιδαγωγὸς ἀφελὼν ὃν ἐφώρει περὶ τῷ τραχήλῳ πολυτιμότατον λίθον εἰς τὴν ζώνην κατέρραψεν· ἀρνησάμενος δὲ καὶ φωραθεὶς ἀνεσταυρώθη.

-

τὰ δὲ Κλεοπάτρας παιδία φρουρούμενα μετὰ τῶν τρεφόντων ἐλευθέριον εἶχε δίαιταν. Καισαρίωνα δὲ τὸν ἐκ Καίσαρος γεγονέναι λεγόμενον ἡ μὲν μήτηρ ἐξέπεμψε μετὰ χρημάτων πολλῶν εἰς τὴν Ἰνδικὴν δι’ Αἰθιοπίας, ἕτερος δὲ παιδαγωγὸς ὅμοιος Θεοδώρῳ Ῥόδων ἀνέπεισεν ἐπανελθεῖν, ὡς Καίσαρος αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν καλοῦντος. βουλευομένου δὲ Καίσαρος Ἄρειον εἰπεῖν λέγουσιν· οὐκ ἀγαθὸν πολυκαισαρίη.An adaptation of οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη (the rule of many), Iliad, ii. 204.

+

τὰ δὲ Κλεοπάτρας παιδία φρουρούμενα μετὰ τῶν τρεφόντων ἐλευθέριον εἶχε δίαιταν. Καισαρίωνα δὲ τὸν ἐκ Καίσαρος γεγονέναι λεγόμενον ἡ μὲν μήτηρ ἐξέπεμψε μετὰ χρημάτων πολλῶν εἰς τὴν Ἰνδικὴν δι’ Αἰθιοπίας, ἕτερος δὲ παιδαγωγὸς ὅμοιος Θεοδώρῳ Ῥόδων ἀνέπεισεν ἐπανελθεῖν, ὡς Καίσαρος αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν καλοῦντος. βουλευομένου δὲ Καίσαρος Ἄρειον εἰπεῖν λέγουσιν· οὐκ ἀγαθὸν πολυκαισαρίη.An adaptation of οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη (the rule of many), Iliad, ii. 204.

τοῦτον μὲν οὖν ὕστερον ἀπέκτεινε μετὰ τὴν Κλεοπάτρας τελευτήν. Ἀντώνιον δὲ πολλῶν αἰτουμένων θάψαι καὶ βασιλέων καὶ στρατηγῶν, οὐκ ἀφείλετο Κλεοπάτρας τὸ σῶμα Καῖσαρ, ἀλλὰ ἐθάπτετο ταῖς ἐκείνης χερσὶ πολυτελῶς καὶ βασιλικῶς, πᾶσιν ὡς ἐβούλετο χρῆσθαι λαβούσης. ἐκ δὲ λύπης ἅμα τοσαύτης καὶ ὀδύνης ʽἀνεφλέγμηνε γὰρ αὐτῆς τὰ στέρνα τυπτομένης καὶ ἥλκωτὀ πυρετῶν ἐπιλαβόντων ἠγάπησε τὴν πρόφασιν, ὡς ἀφεξομένη τροφῆς διὰ τοῦτο καὶ παραλύσουσα τοῦ ζῆν ἀκωλύτως ἑαυτήν.

ἦν δὲ ἰατρὸς αὐτῇ συνήθης Ὄλυμπος, ᾧ φράσασα τἀληθὲς ἐχρῆτο συμβούλῳ καὶ συνεργῷ τῆς καθαιρέσεως, ὡς αὐτὸς ὁ Ὄλυμπος εἴρηκεν ἱστορίαν τινὰ τῶν πραγμάτων τούτων ἐκδεδωκώς. ὑπονοήσας δὲ Καῖσαρ ἀπειλὰς μέν τινας αὐτῇ καὶ φόβους περὶ τῶν τέκνων προσέβαλλεν, οἷς ἐκείνη καθάπερ μηχανήμασιν ὑπηρείπετο καὶ παρεδίδου τὸ σῶμα θεραπεύειν καὶ τρέφειν τοῖς χρῄζουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-eng2.xml index a8959bab0..791c8611f 100644 --- a/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-eng2.xml @@ -96,10 +96,10 @@

As regards their resolution to win empire, this was blameless in the case of Demetrius, who sought to subdue and reign as king over men who were accustomed to subjection and kings; but in the case of Antony it was harsh and tyrannical, since he tried to enslave the Roman people when it had just escaped from the sole rule of Caesar.

Moreover, as regards the greatest and most brilliant of his achievements, namely, the war against Cassius and Brutus, it was to deprive his country and his fellow citizens of their liberty that the war was waged. But Demetrius, even before he felt the constraints of adversity, kept on liberating Greece and expelling their garrisons from her cities, unlike Antony, whose boast was that he had slain in Macedonia the men who had given liberty to Rome.

-

And besides, as regards their love of giving and the largeness of their gifts, one of the things for which Antony is lauded, Demetrius far surpassed in this, and bestowed more upon his enemies than Antony ever gave to his friends. It is true that for ordering the body of Brutus to be robed and buried Antony won a good name ; but Demetrius gave obsequies to all his enemy’s dead, and sent his prisoners back to Ptolemy with money and gifts.See the Demetrius, xvii. 1.

+

And besides, as regards their love of giving and the largeness of their gifts, one of the things for which Antony is lauded, Demetrius far surpassed in this, and bestowed more upon his enemies than Antony ever gave to his friends. It is true that for ordering the body of Brutus to be robed and buried Antony won a good name ; but Demetrius gave obsequies to all his enemy’s dead, and sent his prisoners back to Ptolemy with money and gifts.See the Demetrius, xvii. 1.

Both were insolent in prosperity, and abandoned themselves to luxury and enjoyment. But it cannot be said that Demetrius, for all his pleasures and amours, ever let slip the time for action, nay, it was only when his leisure was abundant that he introduced his pleasures; and his Lamia, like the creature of fable, he made his pastime only when he was sportive or drowsy.

-

But when he got ready for war, his spear was not tipped with ivy, nor did his helmet smell of myrrh, nor did he go forth to his battles from the women’s chamber, sleek and blooming, but quieting down and stopping the revels and orgies of Bacchus, he became, in the words of Euripides,Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 679. a minister of unhallowed Ares, and got not a single slip or fall because of his indolence or pleasures.

+

But when he got ready for war, his spear was not tipped with ivy, nor did his helmet smell of myrrh, nor did he go forth to his battles from the women’s chamber, sleek and blooming, but quieting down and stopping the revels and orgies of Bacchus, he became, in the words of Euripides,Nauck, Trag. Graec. Frag.2 p. 679. a minister of unhallowed Ares, and got not a single slip or fall because of his indolence or pleasures.

Antony, on the contrary, like Heracles in paintings where Omphalé is seen taking away his club and stripping off his lion’s skin, was often disarmed by Cleopatra, subdued by her spells, and persuaded to drop from his hands great undertakings and necessary campaigns, only to roam about and play with her on the sea-shores by Canopus and Taphosiris.

And at last, like Paris, he ran away from the battle and sank upon her bosom; although, more truly stated, Paris ran away to Helen’s chamber after he bad been defeated; but Antony ran away in chase of Cleopatra, and thereby threw away the victory.

diff --git a/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-grc2.xml index 95df384f9..07db8e865 100644 --- a/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg059/tlg0007.tlg059.perseus-grc2.xml @@ -107,8 +107,8 @@

Ἀντώνιος δὲ χαρίεντος μὲν ἄλλως, ἀπολέμου δὲ καὶ μέγα μηδὲν εἰς δόξαν αὐτῷ καταλιπόντος γενόμενος πατρός, ἐπὶ τὴν Καίσαρος ἐτόλμησεν ἀρχήν, οὐδὲν αὐτῷ κατὰ γένος προσήκουσαν, ἐλθεῖν, καὶ τοῖς ἐκείνῳ προπεπονημένοις αὐτὸς ἑαυτὸν εἰσεποίησε διάδοχον. καὶ τοσοῦτον ἴσχυσεν, ἐκ μόνων τῶν περὶ αὐτὸν ὑπαρχόντων ὁρμώμενος, ὥστε δύο μοίρας τὰ σύμπαντα ποιησάμενος τὴν ἑτέραν ἑλέσθαι καὶ λαβεῖν τὴν ἐπιφανεστέραν, ἀπὼν δὲ αὐτὸς ὑπηρέταις τε καὶ ὑποστρατήγοις Πάρθους τε νικῆσαι πολλάκις καὶ τὰ περὶ Καύκασον ἔθνη βάρβαρα μέχρι τῆς Κασπίας ὤσασθαι θαλάσσης.

μαρτύρια δὲ τοῦ μεγέθους αὐτῷ καὶ δι’ ἃ κακῶς ἀκούει. Δημητρίῳ μὲν γὰρ ὁ πατὴρ ἠγάπησε τὴν Ἀντιπάτρου Φίλαν ὡς κρείττονα συνοικῆσαι παρʼ ἡλικίαν, Ἀντωνίῳ δὲ ὁ Κλεοπάτρας γάμος ὄνειδος ἦν, γυναικὸς ὑπερβαλομένης δυνάμει καὶ λαμπρότητι πάντας πλὴν Ἀρσάκου τοὺς καθʼ αὑτὴν βασιλεῖς. ἀλλʼ οὕτως ἐποίησε μέγαν ἑαυτὸν ὥστε τοῖς ἄλλοις μειζόνων ἢ ἐβούλετο δοκεῖν ἄξιος.

-

ἡ μέντοι προαίρεσις, ἀφʼ ἧς ἐκτήσαντο τὴν ἀρχήν, ἄμεμπτος ἐπὶ ἐπὶ Bekker reads ἡ, with a single MS. τοῦ Δημητρίου, κρατεῖν καὶ βασιλεύειν ἀνθ ρώπων εἰθισμένων κρατεῖσθαι καὶ βασιλεύεσθαι ζητοῦντος, ἡ δʼ Ἀντωνίου χαλεπὴ καὶ τυραννική, καταδουλουμένου τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἄρτι διαφυγόντα τὴν ὑπὸ Καίσαρι μοναρχίαν.

-

ὃ δʼ οὖν μέγιστον αὐτῷ καὶ λαμπρότατόν ἐστι τῶν εἰργασμένων, ὁ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον πόλεμος, ἐπὶ τῷ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς πολίτας ἀφελέσθαι τὴν ἐλευθερίαν ἐπολεμήθη. Δημήτριος δέ, καὶ καὶ deleted by Bekker, after Schaefer. πρὶν εἰς τύχας ἐλθεῖν ἀναγκαίας, ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα καὶ τῶν πόλεων ἐξελαύνων τὰς φρουρὰς διετέλεσεν, οὐχ ὥσπερ Ἀντώνιος, ὅτι τοὺς ἐλευθερώσαντας τὴν Ῥώμην ἀπέκτεινεν ἐν Μακεδονίᾳ, σεμνυνόμενος.

+

ἡ μέντοι προαίρεσις, ἀφʼ ἧς ἐκτήσαντο τὴν ἀρχήν, ἄμεμπτος ἐπὶ ἐπὶ Bekker reads ἡ, with a single MS. τοῦ Δημητρίου, κρατεῖν καὶ βασιλεύειν ἀνθ ρώπων εἰθισμένων κρατεῖσθαι καὶ βασιλεύεσθαι ζητοῦντος, ἡ δʼ Ἀντωνίου χαλεπὴ καὶ τυραννική, καταδουλουμένου τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἄρτι διαφυγόντα τὴν ὑπὸ Καίσαρι μοναρχίαν.

+

ὃ δʼ οὖν μέγιστον αὐτῷ καὶ λαμπρότατόν ἐστι τῶν εἰργασμένων, ὁ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον πόλεμος, ἐπὶ τῷ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς πολίτας ἀφελέσθαι τὴν ἐλευθερίαν ἐπολεμήθη. Δημήτριος δέ, καὶ καὶ deleted by Bekker, after Schaefer. πρὶν εἰς τύχας ἐλθεῖν ἀναγκαίας, ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα καὶ τῶν πόλεων ἐξελαύνων τὰς φρουρὰς διετέλεσεν, οὐχ ὥσπερ Ἀντώνιος, ὅτι τοὺς ἐλευθερώσαντας τὴν Ῥώμην ἀπέκτεινεν ἐν Μακεδονίᾳ, σεμνυνόμενος.

ἓν τοίνυν ἐστὶ τῶν ἐπαινουμένων Ἀντωνίου, τὸ φιλόδωρον καὶ μεγαλόδωρον, ἐν ᾧ τοσοῦτον ὑπεραίρει Δημήτριος ὥστε χαρίσασθαι τοῖς πολεμίοις ὅσα τοῖς φίλοις οὐκ ἔδωκεν Ἀντώνιος. καίτοι ταφῆναί γε καὶ περισταλῆναι κελεύσας Βροῦτον ἐκεῖνος εὐδοκίμησεν· οὗτος δὲ καὶ τοὺς ἀποθανόντας τῶν πολεμίων πάντας ἐκήδευσε καὶ τοὺς ἁλόντας Πτολεμαίῳ μετὰ χρημάτων καὶ δωρεῶν ἀπέπεμψεν.

ὑβρισταὶ μὲν εὐτυχοῦντες ἀμφότεροι, καὶ πρὸς τρυφὰς ἀνειμένοι καὶ ἀπολαύσεις. οὐκ ἂν εἴποι δέ τις ὡς Δημήτριον ἐν εὐπαθείαις καὶ συνουσίαις ὄντα πράξεων καιρὸς ἐξέφυγεν, ἀλλὰ τῇ περιουσίᾳ τῆς σχολῆς ἐπεισῆγε τὰς ἡδονάς, καὶ τὴν Λάμιαν ὥσπερ τὴν μυθικὴν ἀτεχνῶς παίζων καὶ νυστάζων ἐποιεῖτο διαγωγήν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg060/tlg0007.tlg060.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg060/tlg0007.tlg060.perseus-eng2.xml index db0541cc0..e0848965f 100644 --- a/data/tlg0007/tlg060/tlg0007.tlg060.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg060/tlg0007.tlg060.perseus-eng2.xml @@ -142,7 +142,7 @@

Dion, then, as was natural, was obnoxious to these men, since he indulged in no pleasure or youthful folly. And so they tried to calumniate him by actually giving to his virtues plausible names of vices; for instance, they called his dignity haughtiness, and his boldness of speech self-will.

Even when he admonished, he was thought to denounce, and when he would not share men’s sins, to despise.

And in very truth his character had naturally a certain majesty, together with a harshness that repelled intercourse and was hard to deal with. For not only to a man who was young and whose ears had been corrupted by flattery was he an unpleasant and irksome associate, but many also who were intimate with him and who loved the simplicity and nobility of his disposition, were apt to find fault with the manner of his intercourse with men, on the ground that he dealt with those who sought his aid more rudely and harshly than was needful in public life.

-

On this head Plato also afterwards wrote to him, Epist. iv. ad fin. in a tone almost prophetic, that he should be on his guard against self-will, which was a companion of solitude. Cf. the Coriolanus, xv. 4.

+

On this head Plato also afterwards wrote to him, Epist. iv. ad fin. in a tone almost prophetic, that he should be on his guard against self-will, which was a companion of solitude.Cf. the Coriolanus, xv. 4.

However, at this time, though circumstances led men to think him of more value than any one else, and the only or the chief supporter and guardian of the storm-tossed tyranny, he knew that it was not out of goodwill, but against the wishes of the tyrant and owing to his needs, that he was first and greatest.

Considering, then, that a reason for this lay in the tyrant’s want of education, he sought to engage him in liberal studies, and to give him a taste of such literature and science as formed the character, in order that he might cease to be afraid of virtue, and become accustomed to take delight in what was high and noble.

@@ -219,7 +219,7 @@

So they sent Archedemus to Plato, and Dionysius also sent a trireme for him, and friends to entreat his return.

He also wrote to him himself in clear and express terms, saying that no mercy should be shown to Dion unless Plato were persuaded to come to Sicily; but if he were persuaded, every mercy.

Dion also received many injunctions from his wife and sister, that he should beg Plato to listen to Dionysius and not afford him an excuse for further severity.

-

Thus it was, then, that Plato, as he himself says, came for the third time to the straits of Scylla, That he might once more measure back his way to fell Charybdis. Odyssey, xii. 428, with slight adaptation from the first person.

+

Thus it was, then, that Plato, as he himself says, came for the third time to the straits of Scylla, That he might once more measure back his way to fell Charybdis. Odyssey, xii. 428, with slight adaptation from the first person.

His arrival filled Dionysius with great joy, and the Sicilians again with great hope; they all prayed and laboured zealously that Plato might triumph over Philistus, and philosophy over tyranny.

The women also were very earnest in his behalf,

diff --git a/data/tlg0007/tlg061/tlg0007.tlg061.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg061/tlg0007.tlg061.perseus-eng2.xml index c7c20a1e0..ab4fc10d7 100644 --- a/data/tlg0007/tlg061/tlg0007.tlg061.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg061/tlg0007.tlg061.perseus-eng2.xml @@ -88,10 +88,10 @@ BRUTUS

Marcus Brutus was a descendant of that Junius Brutus whose bronze statue, with a drawn sword in its hand, was erected by the ancient Romans on the Capitol among those of their kings, in token that he was most resolute in dethroning the Tarquins.

-

But that Brutus, like the tempered steel of swords, had a disposition which was hard by nature and not softened by letters, so that his wrath against the tyrants drove him upon the dreadful act of slaying his sons;See the Publicola, chapter vi.

+

But that Brutus, like the tempered steel of swords, had a disposition which was hard by nature and not softened by letters, so that his wrath against the tyrants drove him upon the dreadful act of slaying his sons;See the Publicola, chapter vi.

whereas this Brutus, of whom I now write, modified his disposition by means of the training and culture which philosophy gives, and stimulated a nature which was sedate and mild by active enterprises, and thus seems to have been most harmoniously attempered for the practice of virtue.

As a consequence, even those who hated him on account of his conspiracy against Caesar ascribed whatever was noble in the undertaking to Brutus, but laid the more distressing features of what was done to the charge of Cassius, who was a kinsman of Brutus, indeed, and his friend, but not so simple and sincere in his character.

-

Servilia, the mother of Brutus, traced her lineage back to Servilius Ahala, who, when Spurius Maelius was seditiously plotting to usurp absolute power, took a dagger under his arm, went into the forum, drew nigh the man, as if intending to confer privately with him, and when he inclined his head to listen, stabbed him to death.In 439 B.C. Cf. Livy, iv. 13 f.

+

Servilia, the mother of Brutus, traced her lineage back to Servilius Ahala, who, when Spurius Maelius was seditiously plotting to usurp absolute power, took a dagger under his arm, went into the forum, drew nigh the man, as if intending to confer privately with him, and when he inclined his head to listen, stabbed him to death.In 439 B.C. Cf. Livy, iv. 13 f.

This, at all events, is generally admitted; but as to the lineage of Brutus by his father’s side, those who display great hatred and malevolence towards him because of the murder of Caesar deny that it goes back to that Brutus who expelled the Tarquins, since no offspring was left to him when he had slain his sons. The ancestor of Brutus, they say, was a plebeian, son of a steward by the name of Brutus, and had only recently risen to office.

Poseidonius the philosopher, however, says that the two sons of Brutus who were of age perished according to the story, but that a third son was left, an infant, from whom the family descended.

He says, moreover, that there were certainly illustrious men of this house in his own day, some of whom called attention to their likeness in form and features to the statue of Brutus. Thus much, then, on this head.

@@ -105,32 +105,32 @@

Again, to the Samians: Your counsels are paltry, your subsidies slow; what, think ye, will be the end of this?

And in another letter: The Xanthians ignored my benefactions, and have made their country a grave for their madness; but the Patareans entrusted themselves to me, and now enjoy their freedom in all its fullness. It is in your power also to choose the decision of the Patareans or the fate of the Xanthians. Such, then, is the style of his remarkable letters.

-

While he was still a youth, he made a journey to Cyprus with his uncle Cato, who was sent out against Ptolemy.Cf. Cato the Younger, chapters xxxiv., xxxvi.

+

While he was still a youth, he made a journey to Cyprus with his uncle Cato, who was sent out against Ptolemy.Cf. Cato the Younger, chapters xxxiv., xxxvi.

And when Ptolemy made away with himself, Cato, who was himself obliged to tarry a while in Rhodes, had already dispatched one of his friends, Canidius, to take charge of the king’s treasures; but fearing that he would not refrain from theft, he wrote to Brutus bidding him sail with all speed to Cyprus from Pamphylia, where he was recruiting his health after a severe sickness.

Brutus set sail, but very much against his will, both because he had regard for Canidius, whom he thought to have been ignominiously discarded by Cato, and because on general grounds he considered such painstaking attention to administrative affairs to be illiberal and unworthy of himself as a young man addicted to letters.

However, he applied himself to this task also, and won Cato’s praise, and after converting the king’s property into money, took most of the treasure and set sail for Rome.

-

Here, when the state was rent by factions, Pompey and Caesar appealing to arms and the supreme power being confounded, Brutus was expected to choose the side of Caesar, since his father had been put to death a while before at the instigation of Pompey;See the Pompey, chapter xvi.

+

Here, when the state was rent by factions, Pompey and Caesar appealing to arms and the supreme power being confounded, Brutus was expected to choose the side of Caesar, since his father had been put to death a while before at the instigation of Pompey;See the Pompey, chapter xvi.

but thinking it his duty to put the public good above his own, and holding that Pompey’s grounds for going to war were better than Caesar’s, he attached himself to Pompey.

And yet before this he would not even speak to Pompey when he met him, considering it a great abomination to converse with the murderer of his father; now, however, looking upon him as his country’s ruler, he put himself under his orders, and set sail for Cilicia as legate with Sestius, to whom the province had been allotted.

But since there was nothing of importance for him to do there, and since Pompey and Caesar were now about to meet in a supreme struggle, he came of his own accord into Macedonia to share the danger.

It was then, they say, that Pompey was so filled with delight and admiration that he rose from his seat as Brutus approached, and in the sight of all embraced him as a superior.

-

During the campaign, for whatever part of the day he was not with Pompey, he busied himself with books and literature, not only the rest of the time, but even before the great battle.At Pharsalus in Thessaly, in August of 48 B.C.

+

During the campaign, for whatever part of the day he was not with Pompey, he busied himself with books and literature, not only the rest of the time, but even before the great battle.At Pharsalus in Thessaly, in August of 48 B.C.

It was the height of summer, the heat was great (since they had encamped in marshy regions), and they that carried the tent of Brutus were slow in coming.

But though he was thus all worn out, and though it was almost noon before he anointed himself and took a little food, nevertheless, while the rest were either sleeping or occupied with anxious thoughts about the future, he himself was busy until evening in making and writing out a compend of Polybius.

It is said, moreover, that Caesar also was concerned for his safety, and ordered his officers not to kill Brutus in the battle, but to spare him, and take him prisoner if he gave himself up voluntarily, and if he persisted in fighting against capture, to let him alone and do him no violence; and that Caesar did this out of regard for Servilia, the mother of Brutus.

For while he was still a young man, as it seems, Caesar had been intimate with Servilia, who was madly in love with him, and he had some grounds for believing that Brutus, who was born at about the time when her passion was in full blaze, was his own son.

It is said also that when the great conspiracy of Catiline, which came near overthrowing the city, had come to the ears of the senate, Cato and Caesar, who were of different opinions about the matter, were standing side by side, and just then a little note was handed to Caesar from outside, which he read quietly. But Cato cried out that Caesar was outrageously receiving letters of instruction from the enemy.

-

At this, a great tumult arose, and Caesar gave the missive, just as it was, to Cato. Cato found, when he read it, that it was a wanton bit of writing from his sister Servilia, and throwing it to Caesar with the words Take it, thou sot, turned again to the business under discussion.Cf. Cato the Younger, xxiv. 1 f. So notorious was Servilia’s passion for Caesar.

+

At this, a great tumult arose, and Caesar gave the missive, just as it was, to Cato. Cato found, when he read it, that it was a wanton bit of writing from his sister Servilia, and throwing it to Caesar with the words Take it, thou sot, turned again to the business under discussion.Cf. Cato the Younger, xxiv. 1 f. So notorious was Servilia’s passion for Caesar.

After the defeat at Pharsalus, when Pompey had made his escape to the sea and his camp was besieged, Brutus went out unnoticed by a gate leading to a place that was marshy and full of water and reeds, and made his way safely by night to Larissa.

From thence he wrote to Caesar, who was delighted at his safe escape, and bade him come to him, and not only pardoned him, but actually made him a highly honoured companion.

Now, since no one could tell whither Pompey was fleeing, and all were in great perplexity, Caesar took a long walk with Brutus alone, and sounded him on the subject.

Certain considerations advanced by Brutus made his opinion concerning Pompey’s flight seem the best, and Caesar therefore renounced all other courses and hastened towards Egypt.

But as for Pompey, he put in at Egypt, as Brutus conjectured, and there met his doom; as for Caesar, however, Brutus tried to soften him towards Cassius also.

-

He also served as advocate for the king of Africa,Probably an error, either of Plutarch’s, or of the MSS. In 47 B.C. Brutus pleaded unsuccessfully before Caesar the cause of Deiotarus, king of Galatia. Coraës would read Γαλατῶν for Λιβύων. and though he lost the case, owing to the magnitude of the accusations against his client, still, by supplications and entreaties in his behalf he saved much of his kingdom for him.

-

And it is said that Caesar, when he first heard Brutus speak in public, said to his friends: I know not what this young man wants, but all that he wants he wants very much. Cf. Cicero ad Att. xiv. 1, 2.

+

He also served as advocate for the king of Africa,Probably an error, either of Plutarch’s, or of the MSS. In 47 B.C. Brutus pleaded unsuccessfully before Caesar the cause of Deiotarus, king of Galatia. Coraës would read Γαλατῶν for Λιβύων. and though he lost the case, owing to the magnitude of the accusations against his client, still, by supplications and entreaties in his behalf he saved much of his kingdom for him.

+

And it is said that Caesar, when he first heard Brutus speak in public, said to his friends: I know not what this young man wants, but all that he wants he wants very much.Cf. Cicero ad Att. xiv. 1, 2.

For the weight of his character, and the fact that no one found it easy to make him listen to appeals for favour, but that he accomplished his ends by reasoning and the adoption of noble principles, made his efforts, whithersoever directed, powerful and efficacious.

No flattery could induce him to grant an unjust petition, and that inability to withstand shameless importunity, which some call timidity, he regarded as most disgraceful in a great man, and he was wont to say that those who were unable to refuse anything, in his opinion, must have been corrupted in their youth.

When Caesar was about to cross over into Africa against Cato and Scipio, he put Brutus in charge of Cisalpine Gaul, to the great good-fortune of the province;

@@ -139,18 +139,18 @@

Now that there were several praetorships to be had, it was expected that the one of greatest dignity, that is, the praetorship of the city, would fall either to Brutus or to Cassius; and some say that the two men, who were already slightly at variance for other reasons, were still more estranged by this circumstance, although they were relatives, since Cassius was the husband of Junia, a sister of Brutus.

But others say that this rivalry was the work of Caesar, who secretly favoured the hopes of each until, thus induced and incited, they entered into competition with one another.

-

Brutus, however, made the contest supported only by his fair fame and his virtue, as against many brilliant and spirited exploits of Cassius in the Parthian war.See the Crassus, xviii. ff.

+

Brutus, however, made the contest supported only by his fair fame and his virtue, as against many brilliant and spirited exploits of Cassius in the Parthian war.See the Crassus, xviii. ff.

But Caesar, after hearing the claims of each, said, in council with his friends: Cassius makes the juster plea, but Brutus must have the first praetorship.

So Cassius was appointed to another praetorship, but he was not so grateful for what he got as he was angry over what he had lost.

And in all other ways, too, Brutus had as large a share in Caesar’s power as he wished. Indeed, had he wished it, he might have been first among Caesar’s friends and exercised the greatest power;

but the party of Cassius drew him away from such a course. Not that he was reconciled to Cassius himself as yet, after their struggle for honours, but he gave ear to the friends of Cassius, who urged him not to suffer himself to be charmed and softened by Caesar, but rather to flee the tyrant’s kindnesses and favours, for these were shown to him, not to reward his virtue, but to root out his vigour and his haughty spirit.

However, even Caesar was not wholly without suspicion, nor free from the effects of accusations against Brutus, but, while he feared his high spirit, his great repute, and his friends, he had faith in his character.

-

Once, when he was told that Antony and Dolabella were plotting revolution, he said it was not the fat and long-haired fellows that troubled him, but those pale and lean ones;Cf. Caesar, lxii. 5. meaning Brutus and Cassius.

+

Once, when he was told that Antony and Dolabella were plotting revolution, he said it was not the fat and long-haired fellows that troubled him, but those pale and lean ones;Cf. Caesar, lxii. 5. meaning Brutus and Cassius.

And again, when certain ones were accusing Brutus to him, and urging him to be on his guard against him, he laid his hand upon his breast and said: What? Think ye not that Brutus can wait for this poor flesh? implying that no one besides Brutus was fit to succeed him in such great power.

And verily it appears that Brutus might have been first in the city with none to dispute him, could he have endured for a little while to be second to Caesar, suffering his power to wane and the fame of his successes to wither.

But Cassius, a man of violent temper, and rather a hater of Caesar on his own private account than a hater of tyranny on public grounds, fired him up and urged him on.

-

Brutus, it is said, objected to the rule, but Cassius hated the ruler, and among other charges which he brought against him was that of taking away some lions which Cassius had provided when he was about to be aedile; the beasts had been left at Megara, and when the city was taken by Calenus,Cf. Caesar, xliii. 1. Caesar appropriated them.

+

Brutus, it is said, objected to the rule, but Cassius hated the ruler, and among other charges which he brought against him was that of taking away some lions which Cassius had provided when he was about to be aedile; the beasts had been left at Megara, and when the city was taken by Calenus,Cf. Caesar, xliii. 1. Caesar appropriated them.

And the beasts are said to have brought great calamity upon the Megarians. For these, just as their city was captured, drew back the bolts and loosened the fetters that confined the animals, in order that they might obstruct the oncoming foe, but they rushed among the unarmed citizens themselves and preyed upon them as they ran hither and thither, so that even to the enemy the sight was a pitiful one.

In the case of Cassius, then, they say this was the chief reason for his plotting against Caesar; but it is not so. For from the outset there was in the nature of Cassius great hostility and bitterness towards the whole race of tyrants, as he showed when he was still a boy and went to the same school with Faustus the son of Sulla.

@@ -161,17 +161,17 @@

For instance, on the statue of his ancestor, the Brutus who overthrew the power of the kings, there was written: O that we had thee now, Brutus! and O that Brutus were alive!

Besides, the praetorial tribunal of Brutus himself was daily found covered with such writings as these: Brutus, art thou asleep? and Thou art not really Brutus.

These things were brought about by the flatterers of Caesar, who, among other invidious honours which they invented for him, actually put crowns upon his statues by night, hoping to induce the multitude to address him as king instead of dictator.

-

But the contrary came to pass, as I have written fully in my Life of Caesar. Chapter lxi.

+

But the contrary came to pass, as I have written fully in my Life of Caesar. Chapter lxi.

Moreover, when Cassius sought to induce his friends to conspire against Caesar, they all agreed to do so if Brutus took the lead, arguing that the undertaking demanded, not violence nor daring, but the reputation of a man like him, who should consecrate the victim, as it were, and ensure by the mere fact of his participation the justice of the sacrifice;

otherwise they would be more timid in doing the deed and more suspected after they had done it, since men would say that Brutus would not have declined the task if the purpose of it had been honourable.

-

After reflecting on this, Cassius made Brutus his first visit since the quarrel above mentioned, Chapter vii. 1-3. and when they were again on a friendly footing, asked him whether he had made up his mind to attend the meeting of the senate on the Calends of March; for it had come to his ears, he said, that Caesar’s friends would then move to have him made king.

+

After reflecting on this, Cassius made Brutus his first visit since the quarrel above mentioned, Chapter vii. 1-3. and when they were again on a friendly footing, asked him whether he had made up his mind to attend the meeting of the senate on the Calends of March; for it had come to his ears, he said, that Caesar’s friends would then move to have him made king.

When Brutus answered that he should not attend, What, then, said Cassius, if we should be summoned? It would at once be my duty, said Brutus, not to hold my peace, but to defend my country and die in behalf of liberty.

Then Cassius, elated, said: But what Roman will consent to have thee die in such defence?

Dost thou not know thyself Brutus? Or dost thou think that thy tribunal was covered with inscriptions by weavers and hucksters, and not by the foremost and most influential citizens? From their other praetors they demand gifts and spectacles and gladiatorial combats; but from thee, as a debt thou owest to thy lineage, the abolition of the tyranny; and they are ready and willing to suffer anything in thy behalf, if thou showest thyself to be what they expect and demand.

After this, he embraced Brutus and kissed him, and thus reconciled they betook themselves to their friends.

-

There was a certain Caius LigariusHe is called Quintus Ligarius in the Cicero, xxxix. 5. among the friends of Pompey, who had been denounced as such, but pardoned by Caesar.

+

There was a certain Caius LigariusHe is called Quintus Ligarius in the Cicero, xxxix. 5. among the friends of Pompey, who had been denounced as such, but pardoned by Caesar.

This man, cherishing no gratitude for his pardon, but rather offended by the power which had put his life in jeopardy, was an enemy of Caesar, and one of the most familiar friends of Brutus.

Once, when this man was sick, Brutus came to see him, and said: O Ligarius, what a time this is to be sick! Ligarius at once raised himself on his elbow, clasped Brutus by the hand, and said: Nay, Brutus, if thou hast a purpose worthy of thyself, I am well.

@@ -179,14 +179,14 @@

For this reason, too, they kept their plans a secret from Cicero, although he was foremost among them, not only for the confidence, but also for the good will which he inspired. They feared that the caution which time and old age had brought him, combined with his natural timidity, and further, his habit of calculating all the details of every enterprise so as to ensure the utmost safety, would blunt the edge of their ardour at a crisis which demanded speed.

Besides, Brutus also passed by, among his other friends, Statilius the Epicurean and Favonius the devoted follower of Cato. The reason was that some time before he had put them to a very similar test by the round-about method of a philosophical discussion, when Favonius had answered that civil war was worse than illegal monarchy; and Statilius had declared that it did not become a wise and sensible man to be thrown into turmoil and peril for the sake of feeble and foolish folk.

Labeo, however, who was present, argued against them both. At that time, on the ground that the question was rather difficult and hard to decide, Brutus held his peace, but afterwards imparted his purpose to Labeo, who readily concurred in it.

-

Then it was decided to bring over to their cause the other Brutus, surnamed Albinus;Cf. Caesar, chapter lxiv. in other ways he was not an enterprising nor even a courageous man, but the large number of gladiators whom he was maintaining for the Roman spectacles made him powerful, and he had Caesar’s confidence.

+

Then it was decided to bring over to their cause the other Brutus, surnamed Albinus;Cf. Caesar, chapter lxiv. in other ways he was not an enterprising nor even a courageous man, but the large number of gladiators whom he was maintaining for the Roman spectacles made him powerful, and he had Caesar’s confidence.

When Cassius and Labeo discussed the matter with him, he would make no answer; but he had a private interview by himself with Brutus, and on learning that he was leader of the enterprise, readily agreed to co-operate.

The most and best of the rest also were won over by the reputation in which Brutus stood.

-

And although they exchanged neither oaths nor sacred pledges, they all kept the undertaking so much to themselves and were so secret in carrying it out together that, although it was foretold by the gods in prophecies and oracles and sacrificial omens,Cf. Caesar, chapter lxiii. no one would believe in it.

+

And although they exchanged neither oaths nor sacred pledges, they all kept the undertaking so much to themselves and were so secret in carrying it out together that, although it was foretold by the gods in prophecies and oracles and sacrificial omens,Cf. Caesar, chapter lxiii. no one would believe in it.

Now Brutus, since he had made the foremost men of Rome for dignity, family, and virtue, dependent on himself, and since he understood all the danger involved, in public tried to keep his thoughts to himself and under control;

but at home, and at night, he was not the same man. Sometimes, in spite of himself, his anxious thoughts would rouse him out of sleep, and sometimes, when he was more than ever immersed in calculation and beset with perplexities, his wife, who slept by his side, perceived that he was full of unwonted trouble, and was revolving in his mind some difficult and complicated plan.

-

Porcia, as has been said, was a daughter of Cato, and when Brutus, who was her cousin, took her to wife, she was not a virgin; she was, however, still very young, and had by her deceased husbandMarcus Calpurnius Bibulus, colleague of Caesar in the consulship of 59 B.C. a little son whose name was Bibulus. A small book containing memoirs of Brutus was written by him, and is still extant.

+

Porcia, as has been said, was a daughter of Cato, and when Brutus, who was her cousin, took her to wife, she was not a virgin; she was, however, still very young, and had by her deceased husbandMarcus Calpurnius Bibulus, colleague of Caesar in the consulship of 59 B.C. a little son whose name was Bibulus. A small book containing memoirs of Brutus was written by him, and is still extant.

Porcia, being of an affectionate nature, fond of her husband, and full of sensible pride, did not try to question her husband about his secrets until she had put herself to the following test.

She took a little knife, such as barbers use to cut the finger nails, and after banishing all her attendants from her chamber, made a deep gash in her thigh, so that there was a copious flow of blood, and after a little while violent pains and chills and fever followed from the wound.

Seeing that Brutus was disturbed and greatly distressed, in the height of her anguish she spoke to him thus:

@@ -198,13 +198,13 @@

A meeting of the senate having been called, to which it was expected that Caesar would come, they determined to make their attempt there; for they could then gather together in numbers without exciting suspicion, and would have all the best and foremost men in one place, who, once the great deed was done, would straightway espouse the cause of liberty.

It was thought, too, that the place of meeting was providentially in their favour; for it was one of the porticoes about the theatre, containing a session-room in which stood a statue of Pompey.

-

This statue the city had erected in his honour when he adorned that place with the porticoes and the theatre.Cf. Pompey, xl. 5. Hither, then, the senate was summoned about the middle of MarchMarch 15, 44 B.C. (the Romans call the day the Ides of March), so that some heavenly power seemed to be conducting Caesar to Pompey’s vengeance.

+

This statue the city had erected in his honour when he adorned that place with the porticoes and the theatre.Cf. Pompey, xl. 5. Hither, then, the senate was summoned about the middle of MarchMarch 15, 44 B.C. (the Romans call the day the Ides of March), so that some heavenly power seemed to be conducting Caesar to Pompey’s vengeance.

When the day came, Brutus girt on a dagger, to the knowledge of his wife alone, and went forth, while the rest assembled at the house of Cassius and conducted his son, who was about to assume what was called the toga virilis, down to the forum.

Thence they all hastened to the portico of Pompey and waited there, expecting that Caesar would straight-way come to the meeting of the senate.

There any one who knew what was about to happen would have been above all things astonished at the indifference and composure of the men on the brink of this terrible crisis. Many of them were praetors and therefore obliged to perform the duties of their office, wherein they not only listened calmly to those who had petitions to offer or quarrels to compose, as if they had ample time, but also took pains to give their verdicts in every case with accuracy and judgment.

And when a certain man who was unwilling to submit to the verdict of Brutus appealed to Caesar with loud cries and attestations, Brutus turned his gaze upon the bystanders and said: Caesar does not prevent me from acting according to the laws, nor will he prevent me.

-

And yet many things occurred to surprise and disturb them. First and foremost, though the day was advancing, Caesar delayed his coming, being detained at home by his wife because his omens were unpropitious,Cf. Caesar, lxiii. 5. and prevented from going forth by the soothsayers.

+

And yet many things occurred to surprise and disturb them. First and foremost, though the day was advancing, Caesar delayed his coming, being detained at home by his wife because his omens were unpropitious,Cf. Caesar, lxiii. 5. and prevented from going forth by the soothsayers.

In the second place, some one came up to Casca, one of the conspirators, took him by the hand, and said: You hid the secret from us, Casca, but Brutus has told me everything.

And when Casca was dumb with amazement, the man burst out laughing and said: How did you get so rich on a sudden, my good fellow, as to stand for the aedilesilip? So near did Casca come, in the mistake caused by the man’s ambiguity, to disclosing the secret.

Moreover, Brutus and Cassius were greeted more warmly than, usual by Popilius Laenas, a senator, who then whispered quietly to them: I join you in praying for the accomplishment of what you have in mind, and exhort you not to delay, for the matter is on men’s tongues. Having said this, he went away, leaving them full of suspicion that their undertaking had become known.

@@ -221,7 +221,7 @@

And after a little while Laenas kissed Caesar’s hand and withdrew. He had made it clear that it was in his own behalf and on something which closely concerned himself that he had consulted Caesar.

When the senate had preceded Caesar into the session-room, the rest of the conspirators stationed themselves about Caesar’s chair, as if they intended to have some conference with him,

-

and Cassius is said to have turned his face towards the statue of Pompey and to have invoked it, as if it had understanding; but Trebonius drew Antony into conversation at the door and kept him outside.In Caesar, lxvi. 3, Brutus Albinus is incorrectly said to have detained Antony in conversation. Cf. Appian, B.C. ii. 117, and Cicero’s letter to Trebonius ( Epist. x. 28).

+

and Cassius is said to have turned his face towards the statue of Pompey and to have invoked it, as if it had understanding; but Trebonius drew Antony into conversation at the door and kept him outside.In Caesar, lxvi. 3, Brutus Albinus is incorrectly said to have detained Antony in conversation. Cf. Appian, B.C. ii. 117, and Cicero’s letter to Trebonius ( Epist. x. 28).

As Caesar entered, the senate rose in his honour, but as soon as he was seated the conspirators surrounded him in a body, putting forward Tullius Cimber of their number with a plea in behalf of his brother, who was in exile. The others all joined in his plea, and clasping Caesar’s hands, kissed his breast and his head.

At first, Caesar merely rejected their pleas, and then, when they would not desist, tried to free himself from them by force. At this, Tullius tore Caesar’s robe from his shoulders with both hands, and Casca, who stood behind him, drew his dagger and gave him the first stab, not a deep one, near the shoulder.

Caesar caught the handle of the dagger and cried out loudly in Latin: Impious Casca, what doest thou? Then Casca, addressing his brother in Greek, bade him come to his aid.

@@ -253,7 +253,7 @@

For by sparing Antony’s life as he had done he incurred the charge of raising up against the conspirators a bitter and formidable foe; and now, in allowing Caesar’s funeral rites to be conducted as Antony demanded, he committed a fatal error.

For, in the first place, when it was found that the will of Caesar gave to every single Roman seventy-five drachmas, and left to the people his gardens beyond the Tiber, where now stands a temple of Fortune, an astonishing kindliness and yearning for Caesar seized the citizens;

and in the second place, after Caesar’s body had been brought to the forum, Antony pronounced the customary eulogy, and when he saw that the multitude were moved by his words, changed his tone to one of compassion, and taking the robe of Caesar, all bloody as it was, unfolded it to view, pointing out the many places in which it had been pierced and Caesar wounded.

-

All further orderly procedure was at an end, of course; some cried out to kill the murderers, and others, as formerly in the case of Clodius the demagogue,Clodius was killed in a street-brawl with Milo, 52 B.C. Cf. Cicero, xxv. 1. dragged from the shops the benches and tables, piled them upon one another, and thus erected a huge pyre;

+

All further orderly procedure was at an end, of course; some cried out to kill the murderers, and others, as formerly in the case of Clodius the demagogue,Clodius was killed in a street-brawl with Milo, 52 B.C. Cf. Cicero, xxv. 1. dragged from the shops the benches and tables, piled them upon one another, and thus erected a huge pyre;

on this they placed Caesar’s body, and in the midst of many sanctuaries, asylums, and holy places, burned it.

Moreover, when the fire blazed up, people rushed up from all sides, snatched up half-burnt brands, and ran round to the houses of Caesar’s slayers to set them on fire. These men, indeed, having previously barricaded themselves well, repelled the danger;

but there was a certain Cinna, a poet, who had no share in the crime, but was actually a friend of Caesar’s.

@@ -280,22 +280,22 @@

Its subject was Greek, —Andromache bidding farewell to Hector; she was taking from his arms their little son, while her eyes were fixed upon her husband.

When Porcia saw this, the image of her own sorrow presented by it caused her to burst into tears, and she would visit it many times a day and weep before it.

And when Acilius, one of the friends of Brutus, recited the verses containing Andromache’s words to Hector, But, Hector, thou to me art father and honoured mother And brother; my tender husband, too, art thou,

-

Brutus smiled and said: But I, certainly, have no mind to address Porcia in the words of Hector, Ply loom and distaff and give orders to thy maids, Iliad, vi. 429 f.; 491. for though her body is not strong enough to perform such heroic tasks as men do, still, in spirit she is valiant in defence of her country, just as we are. This story is told by Porcia’s son, Bibulus.Cf. chapter xiii. 2.

+

Brutus smiled and said: But I, certainly, have no mind to address Porcia in the words of Hector, Ply loom and distaff and give orders to thy maids, Iliad, vi. 429 f.; 491. for though her body is not strong enough to perform such heroic tasks as men do, still, in spirit she is valiant in defence of her country, just as we are. This story is told by Porcia’s son, Bibulus.Cf. chapter xiii. 2.

From thence Brutus put to sea and sailed for Athens. Here the people welcomed him eagerly and extolled him in public decrees. He dwelt with a certain guest-friend, attended the lectures of Theomnestus the Academic and Cratippus the Peripatetic, discussed philosophy with them, and was thought to be wholly given up to literary pursuits.

But without any one’s suspecting it, he was getting ready for war. For he sent Herostratus into Macedonia, desiring to win over the commanders of the armies there, and he united in his service all the young Romans who were studying at Athens.

One of these was Cicero’s son, on whom he bestows high praise, declaring that whether awake or asleep and dreaming, he was amazed to find him of such a noble spirit and such a hater of tyranny.

Afterwards he began to act openly, and having learned that Roman transports full of treasure were approaching from Asia, and that an accomplished and well-known man was in command of them, he went to meet him at Carystus.

After conferring with him and persuading him to hand over the transports, he prepared an entertainment of unusual splendour; for it was Brutus’s birthday.

-

Accordingly, when they were come to their wine, and were pledging Victory to Brutus, and Liberty to the Romans, wishing to animate them still more, Brutus called for a larger beaker, and then, when he had received it, without any ostensible reason, recited this verse:— —But I am slain by baleful Fate and Leto’s son. Patroclus to Hector, Iliad, xvi. 849. Leto’s son was Apollo, and the name was thought to mean Destroyer.

+

Accordingly, when they were come to their wine, and were pledging Victory to Brutus, and Liberty to the Romans, wishing to animate them still more, Brutus called for a larger beaker, and then, when he had received it, without any ostensible reason, recited this verse:— —But I am slain by baleful Fate and Leto’s son.Patroclus to Hector, Iliad, xvi. 849. Leto’s son was Apollo, and the name was thought to mean Destroyer.

And still further, in addition to this, historians tell us that when he was going out to fight his last battle at Philippi, the watchword which he gave out to his soldiers was Apollo. Therefore they conclude that when he recited that verse, it also was a presage of his calamity.

-

After this, AntistiusA mistake for Appuleius (Cicero, Philippics, x. 11; Appian, B.C. iii. 63), who was quaestor in Asia. gave him five hundred thousand drachmas from the moneys which he was personally taking to Italy, and all Pompey’s soldiers who were still wandering about Thessaly gladly flocked to his standard. He also took from Cinna five hundred horsemen that he was conducting to Dolabella in Asia.

+

After this, AntistiusA mistake for Appuleius (Cicero, Philippics, x. 11; Appian, B.C. iii. 63), who was quaestor in Asia. gave him five hundred thousand drachmas from the moneys which he was personally taking to Italy, and all Pompey’s soldiers who were still wandering about Thessaly gladly flocked to his standard. He also took from Cinna five hundred horsemen that he was conducting to Dolabella in Asia.

Then sailing to Demetrias, whence great quantities of arms, which the elder Caesar had ordered to be made for his Parthian war, were being conducted to Antony, he took possession of them.

After Hortensius the praetor had delivered up Macedonia to him, and while all the surrounding kings and potentates were uniting on his side, word was brought that Caius, the brother of Antony, had crossed over from Italy and was marching directly to join the forces under Vatinius in Epidamnus and Apollonia.

Wishing, therefore, to anticipate his arrival and capture these forces, Brutus suddenly set out with the forces under him and marched through regions difficult of passage, in snow storms, and far in advance of his provision-train. Accordingly, when he had nearly reached Epidamnus, fatigue and cold gave him the distemper called boulimia.

-

This attacks more especially men and beasts toiling through snow;As it did the Ten Thousand in Armenia (Xenophon, Anab. iv. 5, 7 f.). whether it is that the vital heat, being wholly shut up within the body by the cold that surrounds and thickens it, consumes its nourishment completely, or that a keen and subtle vapour arising from the melting snow pierces the body and destroys its heat as it issues forth.

-

For the sweat of the body seems to be produced by its heat, and this is extinguished by the cold which meets it at the surface. But I have discussed this matter more at length elsewhere.Cf., for example, Morals, pp. 691 f.

+

This attacks more especially men and beasts toiling through snow;As it did the Ten Thousand in Armenia (Xenophon, Anab. iv. 5, 7 f.). whether it is that the vital heat, being wholly shut up within the body by the cold that surrounds and thickens it, consumes its nourishment completely, or that a keen and subtle vapour arising from the melting snow pierces the body and destroys its heat as it issues forth.

+

For the sweat of the body seems to be produced by its heat, and this is extinguished by the cold which meets it at the surface. But I have discussed this matter more at length elsewhere.Cf., for example, Morals, pp. 691 f.

Now, since Brutus was faint, and since not one of his soldiers had anything in the shape of food, his attendants were obliged to have recourse to their enemies, and going down to the gate of the city they asked the sentinels for bread.

These, when they heard of the mishap of Brutus, came to him themselves, bringing food and drink. Wherefore Brutus, when the city had surrendered to him, treated not only these men humanely, but also all the other citizens for their sake.

@@ -315,7 +315,7 @@

Accordingly, when tidings of these events were brought to Macedonia, Brutus felt compelled to write to Hortensius commanding him to kill Caius Antonius, on the plea that he was thus avenging Cicero and Brutus Albinus, one of whom was his friend, and the other his kinsman. For this reason, at a later time, when Antony had captured Hortensius at the battle of Philippi, he slew him on the tomb of his brother.

Brutus, however, says that he felt more shame at the cause of Cicero’s death than grief at the event itself, and threw the blame upon his friends at Rome. He said their servitude was due to themselves rather than to their tyrants, and that they consented to be eyewitnesses of things of which they ought not even to hear.

-

He now crossed into Asia with his army,About the middle of 43 B.C. which was already a splendid one, and equipped a fleet in Bithynia and at Cyzicus, while he himself, proceeding by land, settled the affairs of the cities and gave audiences to the potentates of the country. He also sent to Cassius in Syria, recalling him from his expedition to Egypt;

+

He now crossed into Asia with his army,About the middle of 43 B.C. which was already a splendid one, and equipped a fleet in Bithynia and at Cyzicus, while he himself, proceeding by land, settled the affairs of the cities and gave audiences to the potentates of the country. He also sent to Cassius in Syria, recalling him from his expedition to Egypt;

for it was not to win empire for themselves, he said, but to give liberty to their country, that they were wandering about and collecting forces with which to overthrow the tyrants;

they must therefore keep their purpose carefully in mind and not get far removed from Italy, but rather hasten thither and give aid to their countrymen.

Cassius obeyed, and as he was returning, Brutus went to meet him. Their interview at Smyrna was the first they had had since they parted at Piraeus and set out, the one for Syria, the other for Macedonia.

@@ -348,7 +348,7 @@

nay, even the little children with shouts and shrieks either leaped into the fire, or threw themselves headlong from the walls, or cast themselves beneath their fathers’ swords, baring their throats and begging to be smitten.

After the city had been thus destroyed, a woman was seen dangling in a noose; she had a dead child fastened to her neck, and with a blazing torch was trying to set fire to her dwelling.

So tragic was the spectacle that Brutus could not bear to see it, and burst into tears on hearing of it; he also proclaimed a prize for any soldier who should succeed in saving the life of a Lycian. But there were only a hundred and fifty, we are told, who did not escape such preservation.

-

So then the Xanthians, after long lapse of time, as though fulfilling a period set by fate for their destruction, had the boldness to renew the calamity of their ancestors; for these too, in the time of the Persian wars, had likewise burned down their city and destroyed themselves.Cf. Herodotus, i. 176.

+

So then the Xanthians, after long lapse of time, as though fulfilling a period set by fate for their destruction, had the boldness to renew the calamity of their ancestors; for these too, in the time of the Persian wars, had likewise burned down their city and destroyed themselves.Cf. Herodotus, i. 176.

When Brutus saw that the city of Patara was holding out strongly against him, he hesitated to attack it, and was in perplexity, fearing that it would be afflicted with the same madness; but as he held some of its women prisoners of war, he released them without ransom.

They were the wives and daughters of prominent men, and by rehearsing the praises of Brutus, calling him a man of the greatest moderation and justice, they persuaded them to yield and surrender their city.

@@ -359,16 +359,16 @@

When Pompey the Great, after he had been stripped of his great power by Caesar, put in as a fugitive at Pelusium in Egypt, the guardians of the boy king were holding a council with their friends, at which opinions differed. Some thought they should receive Pompey, others that they should repulse him from Egypt.

But a certain Theodotus, of Chios, who was attached to the king as a paid teacher of rhetoric, and was at this time deemed worthy of a place in the council for lack of better men, declared that both were wrong, both those who would admit and those who would reject Pompey;

for there was but one advantageous course in view of the circumstances, and that was to receive him and put him to death.

-

And he added, as he closed his speech, A dead man does not bite. The council adopted his opinion, and Pompey the Great lay dead, an example of the unexpected and incredible in human life, and it was the work of Theodotus and his clever rhetoric, as that sophist himself was wont to say with boasting.Cf. Pompey, chapters lxxvii.-lxxx.

+

And he added, as he closed his speech, A dead man does not bite. The council adopted his opinion, and Pompey the Great lay dead, an example of the unexpected and incredible in human life, and it was the work of Theodotus and his clever rhetoric, as that sophist himself was wont to say with boasting.Cf. Pompey, chapters lxxvii.-lxxx.

A little while afterwards, however, when Caesar came, the other wretches paid the penalty for their crime and perished wretchedly; as for Theodotus, after borrowing from Fortune enough time for a wandering, destitute, and inglorious life, he did not escape the notice of Brutus, who at this time traversed Asia, but was brought to him and punished, and won more fame for his death than for his life.

-

Brutus now summoned Cassius to Sardis,In the early part of 42 B.C. as he drew near, went to meet him with his friends; and the whole army, in full array, saluted them both as Imperators.

+

Brutus now summoned Cassius to Sardis,In the early part of 42 B.C. as he drew near, went to meet him with his friends; and the whole army, in full array, saluted them both as Imperators.

But, as is wont to be the case in great undertakings where there are many friends and commanders, mutual charges and accusations had passed between them, and therefore, immediately after their march and before they did anything else, they met in a room by themselves. The doors were locked, and, with no one by, they indulged in fault-finding first, then in rebukes and denunciations.

After this, they were swept along into passionate speeches and tears, and their friends, amazed at the harshness and intensity of their anger, feared some untoward result; they were, however, forbidden to approach.

But Marcus Favonius, who had become a devotee of Cato, and was more impetuous and frenzied than reasonable in his pursuit of philosophy, tried to go in to them, and was prevented by their servants.

It was no easy matter, however, to stop Favonius when he sprang to do anything, for he was always vehement and rash. The fact that he was a Roman senator was of no importance in his eyes, and by the cynical boldness of his speech he often took away its offensiveness, and therefore men put up with his impertinence as a joke.

-

And so at this time he forced his way through the bystanders and entered the room, reciting in an affected voice the verses wherein Homer Iliad, i. 259. represents Nestor as saying:— But do ye harken to me, for ye both are younger than I am, and so forth.

-

At this Cassius burst out laughing; but Brutus drove Favonius out of the room, calling him a mere dog, and a counterfeit Cynic.A follower of Antisthenes was called a Cynic, or dog-like, probably from the coarse and brutal manners affected by the school. However, at the time, this incident put an end to their quarrel, and they separated at once.

+

And so at this time he forced his way through the bystanders and entered the room, reciting in an affected voice the verses wherein Homer Iliad, i. 259. represents Nestor as saying:— But do ye harken to me, for ye both are younger than I am, and so forth.

+

At this Cassius burst out laughing; but Brutus drove Favonius out of the room, calling him a mere dog, and a counterfeit Cynic.A follower of Antisthenes was called a Cynic, or dog-like, probably from the coarse and brutal manners affected by the school. However, at the time, this incident put an end to their quarrel, and they separated at once.

Furthermore, Cassius gave a supper, to which Brutus invited his friends. And as the guests were already taking their places at the feast, Favonius came, fresh from his bath. Brutus protested that he had come without an invitation, and ordered the servants to conduct him to the uppermost couch; but Favonius forced his way past them and reclined upon the central one. And over the wine mirth and jest abounded, seasoned with wit and philosophy.

But on the following day Lucius Pella, a Roman who had been praetor and had enjoyed the confidence of Brutus, being denounced by the Sardians as an embezzler of the public moneys, was condemned by Brutus and disgraced;

@@ -384,7 +384,7 @@

But whenever he had fully met the demands of such business in shorter time, he would read a book until the third watch, at which hour the centurions and tribunes usually came to him.

Once, accordingly, when he was about to take his army across from Asia, it was very late at night, his tent was dimly lighted, and all the camp was wrapped in silence.

Then, as he was meditating and reflecting, he thought he heard some one coming into the tent. He turned his eyes towards the entrance and beheld a strange and dreadful apparition, a monstrous and fearful shape standing silently by his side.

-

Plucking up courage to question it, Who art thou, said he, of gods or men, and what is thine errand with me? Then the phantom answered: I am thy evil genius, Brutus, and thou shalt see me at Philippi. And Brutus, undisturbed, said: I shall see thee. Cf. Caesar, lxix. 5-7.

+

Plucking up courage to question it, Who art thou, said he, of gods or men, and what is thine errand with me? Then the phantom answered: I am thy evil genius, Brutus, and thou shalt see me at Philippi. And Brutus, undisturbed, said: I shall see thee.Cf. Caesar, lxix. 5-7.

When the shape had disappeared, Brutus called his servants; but they declared that they had neither heard any words nor seen any apparition, and so he watched the night out. As soon as it was day, however, he sought out Cassius and told him of the apparition.

Cassius, who belonged to the school of Epicurus, and was in the habit of taking issue on such topics with Brutus, said: This is our doctrine, Brutus, that we do not really feel or see everything, but perception by the senses is a pliant and deceitful thing, and besides, the intelligence is very keen to change and transform the thing perceived into any and every shape from one which has no real existence.

@@ -402,7 +402,7 @@

For most of their armour was covered with gold and silver, with which Brutus had lavishly supplied them, although in other matters he accustomed his officers to adopt a temperate and restricted regimen.

But he thought that the wealth which they held in their hands and wore upon their persons gave additional spirit to the more ambitious, and made the covetous even more warlike, since they clung to their armour as so much treasure.

-

Octavius and Antony now made a lustrationA solemn review, with ceremonies of purification. of their armies in their camps, and then distributed a little meal and five drachmas to every man for a sacrifice;

+

Octavius and Antony now made a lustrationA solemn review, with ceremonies of purification. of their armies in their camps, and then distributed a little meal and five drachmas to every man for a sacrifice;

but Brutus and Cassius, despising their enemies’ poverty or parsimony, first made lustration of their armies in the open field, as the custom is, and then distributed great numbers of cattle for sacrifice among their cohorts, and fifty drachmas to every soldier, and thus, in the goodwill and zeal of their forces, they were at an advantage.

However, it was thought that Cassius had a baleful sign during the lustration; for the lictor brought him his wreath turned upside down.

And it is said that before this, also, in a procession at some festival, a golden Victory belonging to Cassius, which was being borne along, fell to the ground, its bearer having slipped.

@@ -452,7 +452,7 @@

Thus, then, under compulsion, he withdrew with a few followers to a lull overlooking the plain. But he himself could see nothing, or next to nothing, of the sacking of his camp, for his vision was weak; the horsemen about him, however, saw a great troop riding up which Brutus had sent.

But Cassius conjectured that they were enemies, and in pursuit of him. Nevertheless, he sent out one of those who were with him, Titinius, to reconnoitre.

The horsemen spied this man as he came towards them, and when they saw that he was a trusted friend of Cassius, his intimates, shouting for joy, leaped from their horses and embraced him warmly, while the rest rode round him with shouts and clashing of arms, thus, in their boundless joy, working the greatest mischief.

-

For Cassius thought that Titinius was actually taken by the enemy, and with the words My love of life has brought me to the pass of seeing a friend seized by the enemy, he withdrew into an empty tent, forcing along with him one of his freedmen, Pindarus, whom, after the disaster which befell Crassus,Cassius had been quaestor for Crassus on the disastrous Parthian expedition in 53 B.C. ( Crassus, xviii. 5). he used to keep in readiness for this emergency.

+

For Cassius thought that Titinius was actually taken by the enemy, and with the words My love of life has brought me to the pass of seeing a friend seized by the enemy, he withdrew into an empty tent, forcing along with him one of his freedmen, Pindarus, whom, after the disaster which befell Crassus,Cassius had been quaestor for Crassus on the disastrous Parthian expedition in 53 B.C. ( Crassus, xviii. 5). he used to keep in readiness for this emergency.

From the Parthians, indeed, he had made his escape; but now, drawing his robes up over his face and laying bare his neck, he offered it to the sword. For his head was found severed from his body. Pindarus, however, no man saw after the bloody deed, and therefore some have thought that he slew his master unbidden.

A little later it became evident who the horsemen were, and Titinius, whom they had crowned with garlands, came up to report to Cassius. But when the lamentable cries of his distressed and weeping friends made known to him the grievous fate of his general and his error, he drew his sword, reproached himself bitterly for his slowness, and slew himself.

@@ -463,7 +463,7 @@

And the results bore witness that his confidence in a victory in the battle was well grounded; for with a few legions he routed all those opposed to him.

And if he had employed them all in fighting, and if the most of them had not passed by the enemy and set upon the enemy’s possessions, it would seem that his victors’ must have been complete.

-

There fell on his side eight thousand men, including the camp servants whom Brutus called Briges;The name of a Thracian tribe (Herodotus, vii. 73). but the enemy, in the opinion of Messala, lost more than twice as many.

+

There fell on his side eight thousand men, including the camp servants whom Brutus called Briges;The name of a Thracian tribe (Herodotus, vii. 73). but the enemy, in the opinion of Messala, lost more than twice as many.

They were therefore the more dejected of the two, until an attendant of Cassius, named Demetrius, came to Antony in the evening, bringing the robes and the sword which he had taken at once from the dead body. This encouraged them so much that at break of day they led their forces out arrayed for battle.

But both the camps over which Brutus had command were in dangerous straits. His own was filled with prisoners of war and required a heavy guard; while that of Cassius was dissatisfied with the change of commanders, and besides, as vanquished men, they were full of hatred and jealousy towards those who had been victorious Brutus therefore decided to put his army in array, but to refrain from battle.

Moreover, the multitude of slaves among his captives were found suspiciously moving about among the men-at-arms, and he ordered them to be put to death; of the freemen, however, he released some, declaring that they had more truly been captured by his enemies, in whose hands they were prisoners and slaves, while with him they were freemen and citizens;

@@ -489,7 +489,7 @@

although it very nearly reached him in time; for only one day before the battle which he was about to fight, late in the day, a certain Clodius deserted from the enemy, and brought word that Octavius had learned of the destruction of his fleet and was therefore eager for a decisive struggle.

The man found no credence for his story, nor did he even come into the presence of Brutus, but was altogether despised; it was thought that either he had heard an idle tale, or was bringing false tidings in order to win favour.

-

On that night, they say, the phantom visited Brutus again,See chapter xxxvi. manifesting the same appearance as before, but went away without a word.

+

On that night, they say, the phantom visited Brutus again,See chapter xxxvi. manifesting the same appearance as before, but went away without a word.

Publius Volumnius, however, a philosopher, and a companion of Brutus in all his campaigns, makes no mention of this omen, but says that the foremost standard was covered with bees;

and that of its own accord the arm of one of the officers sweated oil of roses, and though they often rubbed and wiped it off it was of no avail.

He says also that just before the battle itself two eagles fought a pitched battle with one another in the space between the camps, and as all were gazing at them, while an incredible silence reigned over the plain, the eagle towards Brutus gave up the fight and fled.

@@ -503,10 +503,10 @@

the other wing, however, which was extended by its commanders to prevent their being surrounded by the enemy, to whom they were inferior in numbers, was thus weakened in the centre and could not hold out against their opponents, but fled first.

After cutting their way through this wing, the enemy at once enveloped Brutus. He himself displayed all the valour possible in a soldier and commander, contending with judgment and personal prowess for victory in the terrible crisis; but that which was an advantage for him in the former battle was a detriment to him now.

For in the former battle the conquered wing of the enemy had been at once destroyed, but when the soldiers of Cassius were routed, only few of them were slain, and those who then escaped, rendered fearful now by their former defeat, filled the greater part of his army with dejection and confusion.

-

Here Marcus the son of Cato also, fighting among the bravest and noblest young men, was overpowered, but would not yield nor fly, but plying his sword, and declaring that he was Marcus Cato and Marcus Cato’s son, fell dead upon the many enemies whom he had slain.Cf. Cato the Younger, lxxiii. 3.

+

Here Marcus the son of Cato also, fighting among the bravest and noblest young men, was overpowered, but would not yield nor fly, but plying his sword, and declaring that he was Marcus Cato and Marcus Cato’s son, fell dead upon the many enemies whom he had slain.Cf. Cato the Younger, lxxiii. 3.

The bravest of the rest fell also, risking their lives in defence of Brutus.

-

Now, there was a certain Lucilius, a brave man, among the comrades of Brutus.Cf. Antony, lxix. 1. This man, seeing some barbarian horsemen ignoring all others in their pursuit and riding impetuously after Brutus, determined at the risk of his life to stop them.

+

Now, there was a certain Lucilius, a brave man, among the comrades of Brutus.Cf. Antony, lxix. 1. This man, seeing some barbarian horsemen ignoring all others in their pursuit and riding impetuously after Brutus, determined at the risk of his life to stop them.

So falling behind a little, he told them that he was Brutus. The Barbarians believed him because he asked them to conduct him to Antony, pretending to be afraid of Octavius but to have no fear of Antony.

They were delighted with their unexpected prize, and thinking themselves amazingly fortunate, led Lucilius along in the darkness which had now fallen, after sending ahead some messengers to Antony.

Antony himself was pleased, of course, and set out to meet the escort, and all the rest also who learned that Brutus was being brought in alive flocked together, some thinking him to be pitied for his misfortune, others that he was unworthy of his fame in thus allowing his love of life to make him a prey of Barbarians.

@@ -516,11 +516,11 @@

but be assured that you have taken a better prey than that you sought. For you sought an enemy, but you come bringing me a friend. Since, by the gods, I know not how I could have treated Brutus, had he come into my hands alive; but such men as this I would have my friends rather than my enemies.

With these words he embraced Lucilius, and for the time being put him in charge of one of his friends, but ever afterwards found in him a sure and trusty helper.

-

But Brutus, after crossing a brook which ran among trees and had precipitous banks, would go no further, since it was already dark, but sat down in a hollow place with a great rock in front of it, having a few officers and friends about him. First, he turned his eyes to the heavens, which were studded with stars, and recited two verses, one of which Volumnius has recorded:— O Zeus, do not forget the author of these ills! Euripides, Medeia, 334 (Kirchhoff). the other Volumnius says he has forgotten.

-

Then, after a little, he called the name of each of his comrades who had fallen in the battle to defend him, groaning most heavily at the mention of Flavius and Labeo. Labeo was his legate,Cf. chapter xii. 3 ff. and Flavius his chief of engineers.

+

But Brutus, after crossing a brook which ran among trees and had precipitous banks, would go no further, since it was already dark, but sat down in a hollow place with a great rock in front of it, having a few officers and friends about him. First, he turned his eyes to the heavens, which were studded with stars, and recited two verses, one of which Volumnius has recorded:— O Zeus, do not forget the author of these ills! Euripides, Medeia, 334 (Kirchhoff). the other Volumnius says he has forgotten.

+

Then, after a little, he called the name of each of his comrades who had fallen in the battle to defend him, groaning most heavily at the mention of Flavius and Labeo. Labeo was his legate,Cf. chapter xii. 3 ff. and Flavius his chief of engineers.

At this point, someone who was thirsty himself and saw that Brutus was thirsty too, took a helmet and ran down to the river. Then a noise fell upon their ears from the opposite direction, and Volumnius went forth to reconnoitre, and with him Dardanus his shield-bearer.

After a little while, however, they returned, and asked about the water to drink. Whereupon, with a very expressive smile, Brutus said to Volumnius: It is drunk up; but another draught shall be fetched for you. Then the same man who had brought the first was sent for more, but he ran the risk of being captured by the enemy, was wounded, and with difficulty came off safe.

-

Now, since Brutus conjectured that not many of his men had been killed in the battle, StatylliusCf. Cato the Younger, lxv. 4 f.; lxxiii. 4. promised him that after cutting his way through the enemy (there was no other way), he would reconnoitre the camp, raise a blazing torch if he found things there in safety, and then come back to him.

+

Now, since Brutus conjectured that not many of his men had been killed in the battle, StatylliusCf. Cato the Younger, lxv. 4 f.; lxxiii. 4. promised him that after cutting his way through the enemy (there was no other way), he would reconnoitre the camp, raise a blazing torch if he found things there in safety, and then come back to him.

Accordingly, the blazing torch was raised, since Statyllius succeeded in reaching the camp; but after a long time had passed and he did not return, Brutus said: If Statyllius is alive, he will come back. But it so happened that he fell in with the enemy on his way back, and was slain.

As the night advanced, Brutus turned, just as he sat, towards his servant Cleitus, and talked with him. And when Cleitus wept and made no answer, Brutus next drew Dardanus his shield-bearer aside and had some private conversation with him.

@@ -530,13 +530,13 @@

himself he regarded as more to be envied than his conquerors, not yesterday and the day before merely, but even now, since he was leaving behind him a reputation for virtue, which those who surpassed in arms or wealth would not do; since the world would believe that base and unjust men who put to death the good and just were unfit to rule.

Then, after earnestly entreating them to save themselves, he withdrew a little way in the company of two or three friends, among whom was Strato, who had been his intimate since they studied rhetoric together.

This man he placed nearest to himself, and then, grasping with both hands the hilt of his naked sword, he fell upon it and died.

-

Some, however, say that it was not Brutus himself, but Strato, who at his very urgent request, and with averted eyes, held the sword in front of him, upon which he fell with such force that it passed quite through his breast and brought him instant death.The battles at Philippi occurred in 42 B.C., and Brutus was forty-three years of age when he died.

+

Some, however, say that it was not Brutus himself, but Strato, who at his very urgent request, and with averted eyes, held the sword in front of him, upon which he fell with such force that it passed quite through his breast and brought him instant death.The battles at Philippi occurred in 42 B.C., and Brutus was forty-three years of age when he died.

As for this Strato, Messala, the comrade of Brutus, after a reconciliation with Octavius, once found occasion to introduce him to his new master, and said, with a burst of tears: This is the man, O Caesar, who did the last kind office for my dear Brutus.

Accordingly, Strato was kindly received by Octavius, who, in his subsequent labours, and especially at the battle of Actium, found him, as well as other Greeks, a brave partisan.

And it is said that Messala himself was once praised by Octavius because, though at Philippi he had been most hostile to him and Antony for the sake of Brutus, at Actium he had been a most zealous adherent of his; whereupon Messala said: Indeed, O Caesar, I have ever been on the better and juster side.

-

When Antony found Brutus lying dead, he ordered the body to be wrapped in the most costly of his own robes, and afterwards, on hearing that the robe had been stolen, put the thief to death. The ashes of Brutus he sent home to his mother Servilia.Suetonius (Divus Augustus, 13) says that the head of Brutus was sent to Rome to be thrown at the feet of Caesar’s statue.

-

As for Porcia, the wife of Brutus, Nicolaüs the philosopher, as well as Valerius Maximus,De factis mem. iv. 6, 5. relates that she now desired to die, but was opposed by all her friends, who kept strict watch upon her; wherefore she snatched up live coals from the fire, swallowed them, kept her mouth fast closed, and thus made away with herself.

+

When Antony found Brutus lying dead, he ordered the body to be wrapped in the most costly of his own robes, and afterwards, on hearing that the robe had been stolen, put the thief to death. The ashes of Brutus he sent home to his mother Servilia.Suetonius (Divus Augustus, 13) says that the head of Brutus was sent to Rome to be thrown at the feet of Caesar’s statue.

+

As for Porcia, the wife of Brutus, Nicolaüs the philosopher, as well as Valerius Maximus,De factis mem. iv. 6, 5. relates that she now desired to die, but was opposed by all her friends, who kept strict watch upon her; wherefore she snatched up live coals from the fire, swallowed them, kept her mouth fast closed, and thus made away with herself.

And yet there is extant a letter of Brutus to his friends in which he chides them with regard to Porcia and laments her fate, because she was neglected by them and therefore driven by illness to prefer death to life.

It would seem, then, that Nicolaüs was mistaken in the time of her death, since her distemper, her love for Brutus, and the manner of her death, are also indicated in the letter, If, indeed, it is a genuine one.

diff --git a/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-eng2.xml index 237096504..d7a0ac250 100644 --- a/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-eng2.xml @@ -86,23 +86,23 @@
ARATUS
-

There is an ancient proverb, Polycrates,A friend of Plutarch, not otherwise known, to whom he thus dedicates this Life. See the note on the Theseus, i. 1. which the philosopher Chrysippus puts not as it really is, but as he thought better:— Who will praise a father, except happy sons? But Dionysodorus of Troezen corrects him, and restores the true form thus:— Who will praise a father, except unhappy sons?

+

There is an ancient proverb, Polycrates,A friend of Plutarch, not otherwise known, to whom he thus dedicates this Life. See the note on the Theseus, i. 1. which the philosopher Chrysippus puts not as it really is, but as he thought better:— Who will praise a father, except happy sons? But Dionysodorus of Troezen corrects him, and restores the true form thus:— Who will praise a father, except unhappy sons?

And he says that the proverb stops the mouths of those who, being worthless in themselves, take refuge in the virtues of certain ancestors and are forever praising them. But surely for a man in whom, to use Pindar’s words, the noble spirit naturally displayes itself as inherited from sires, and who, like thee, patterns his life after the fairest examples in his family line,—for such men it will be good fortune to be reminded of their noblest progenitors, ever and anon hearing the story of them, or telling it themselves.

For it is not that they lack noble qualities of their own and make their reputation dependent on their praises of others, nay rather, they associate their own careers with the careers of their great ancestors, whom they hail both as founders of their line and as directors of their lives. And therefore, now that I have written the life of Aratus, who was thy countryman and forefather, and to whom thou thyself art no discredit in either reputation or influence, I send it to thee, not as though thou hadst not been at pains from the beginning to have the most precise knowledge of thy great ancestor’s career,

but in order that thy sons Polycrates and Pythocles may be reared, now by hearing and now by reading, after examples found in their own family line—examples which it well becomes them to imitate. For it is the lover of himself, and not the lover of goodness, who thinks himself always superior to others.

The city of Sicyon, as soon as it had fallen away from its pure Doric form of aristocracy (which was now like a harmony dissolved) and had become a prey to factions and the ambitious schemes of demagogues, was without cease distempered and agitated, and kept changing one tyrant for another, until, after the murder of Cleon, Timocleides and Cleinias were chosen chief magistrates, men of the highest repute and influence among the citizens.

-

But no sooner did the government appear to be somewhat settled than Timocleides died, and Abantidas the son of Paseas, attempting to make himself tyrant, slew Cleinias,In 264 B.C. and, of the friends and kinsmen of Cleinias, banished some and killed others. He tried to kill also the son of Cleinias, Aratus, left fatherless at the age of seven.

+

But no sooner did the government appear to be somewhat settled than Timocleides died, and Abantidas the son of Paseas, attempting to make himself tyrant, slew Cleinias,In 264 B.C. and, of the friends and kinsmen of Cleinias, banished some and killed others. He tried to kill also the son of Cleinias, Aratus, left fatherless at the age of seven.

But in the confusion which prevailed about the house the boy made his escape with the fugitives, and wandering about in the city, full of fear and helpless, by chance got unnoticed into the house of a woman who was a sister of Abantidas, but had married Prophantus the brother of Cleinias. Her name was Soso. This woman, who was of a noble nature, and thought it a divine dispensation that the boy had taken refuge with her, hid him in the house, and at night sent him secretly off to Argos.

-

Thus was Aratus stolen away from the peril that threatened him, and at once that vehement and glowing hatred of tyrants for which he was noted became a part of his nature and grew with his growth. He was reared in liberal fashion among the guests and friends of his father’s house at Argos, and since he saw that his bodily growth promised high health and stature, he devoted himself to the exercises of the palaestra, going so far as to win wreaths of victory in contesting the pentathlum.A contest involving the five arts of running, leaping, hurling the spear, boxing, and wrestling.

+

Thus was Aratus stolen away from the peril that threatened him, and at once that vehement and glowing hatred of tyrants for which he was noted became a part of his nature and grew with his growth. He was reared in liberal fashion among the guests and friends of his father’s house at Argos, and since he saw that his bodily growth promised high health and stature, he devoted himself to the exercises of the palaestra, going so far as to win wreaths of victory in contesting the pentathlum.A contest involving the five arts of running, leaping, hurling the spear, boxing, and wrestling.

And indeed even his statues have plainly an athletic look, and the sagacity and majesty of his countenance do not altogether disown the athlete’s full diet and wielding of the mattock. Wherefore his cultivation of oratory was perhaps less intense than became a man in public life; and yet he is said to have been a more ornate speaker than some think who judge from the Commentaries which he left; these were a bye-work, and were composed in haste, off-hand, and in the words that first occurred to him in the heat of contest.

Some time after the escape of Aratus, Abantidas was slain by Deinias and Aristotle the logician. The tyrant was wont to attend all their public disputations in the market-place and to take part in them; they encouraged him in this practice, laid a plot, and took his life. Paseas also, the father of Abantidas, after assuming the supreme power, was treacherously slain by Nicocles, who then proclaimed himself tyrant.

This man is said to have borne a very close resemblance to Periander the son of Cypselus, just as Orontes the Persian did to Alcmaeon the son of Amphiaraüs, and as the Spartan youth mentioned by Myrtilus did to Hector. Myrtilus tells us that when the throng of spectators became aware of this resemblance, the youth was trampled underfoot.

-

Nicocles was tyrant of the city for four months, during which he wrought the city much harm, and narrowly escaped losing it to the Aetolians when they plotted to seize it. By this time251 B.C. Aratus, now a young man, was held in marked esteem on account of his high birth, and of his spirit. This was showing itself to be not insignificant nor yet unenterprising, but earnest, and tempered with a judgement safe beyond his years.

+

Nicocles was tyrant of the city for four months, during which he wrought the city much harm, and narrowly escaped losing it to the Aetolians when they plotted to seize it. By this time251 B.C. Aratus, now a young man, was held in marked esteem on account of his high birth, and of his spirit. This was showing itself to be not insignificant nor yet unenterprising, but earnest, and tempered with a judgement safe beyond his years.

Wherefore the exiles from Sicyon had their minds fixed most of all upon him, and Nicocles was not neglectful of what was going on, but kept secret watch and ward over his undertakings, not because he feared any deed of so great daring and hazard as that in which Aratus finally engaged, but because he suspected that Aratus was in communication with the kings who had been on terms of friendship and hospitality with his father.

-

And in truth Aratus had attempted to travel along that path. But since AntigonusAntigonus Gonatas, king of Macedonia, 283-239 B.C. neglected his promises and prolonged the time, and since the hopes derived from Egypt and PtolemyPtolemy Philadelphus, king of Egypt 283-247 B.C. were a long way off, he resolved to overthrow the tyrant by his own efforts.

+

And in truth Aratus had attempted to travel along that path. But since AntigonusAntigonus Gonatas, king of Macedonia, 283-239 B.C. neglected his promises and prolonged the time, and since the hopes derived from Egypt and PtolemyPtolemy Philadelphus, king of Egypt 283-247 B.C. were a long way off, he resolved to overthrow the tyrant by his own efforts.

The first to whom he imparted his design were Aristomachus and Ecdelus. Of these, the one was an exile from Sicyon, and Ecdelus was an Arcadian of Megalopolis, a student of philosophy and a man of action, who had been an intimate friend of Arcesilaüs the Academic at Athens.

These men eagerly adopted his proposals, and he then began conversations with the other exiles. A few of these took part in the enterprise because they were ashamed to disappoint the hope placed in them, but the majority actually tried to stop Aratus, on the ground that his inexperience made him over-bold.

@@ -120,7 +120,7 @@

Then, after giving out as watchword Apollo Victorious, he led them forward against Sicyon, quickening or retarding his progress according to the revolution of the moon, so as to enjoy her light while on the march, and as soon as she was setting to be at the garden near the wall.

There Caphisias came to meet him; he had not secured the dogs (for they had bounded off before he could do this), but had locked up the gardener. Most of his men were disheartened at this and urged Aratus to retire; but he tried to encourage them, promising to lead them back if the dogs should prove too troublesome for them.

At the same time he sent forward the men who carried the scaling-ladders, under the command of Ecdelus and Mnasitheus, while he himself followed after them slowly, the dogs already barking vigorously and running along by the side of Ecdelus and his party. However, they reached the wall and planted their ladders against it without mishap.

-

But as the first men were mounting the ladders, the officer who was to set the morning-watch began making his rounds with a bell, and there were many lights and the noise of the sentries coming up.The sentries who had formed the night-watch came up at the sound of the bell, to be inspected, and then relieved by the morning-watch. The invaders, however, crouched down just where they were on the ladders, and so escaped the notice of this party without any trouble; but since another watch was coming up to meet the first, they incurred the greatest danger.

+

But as the first men were mounting the ladders, the officer who was to set the morning-watch began making his rounds with a bell, and there were many lights and the noise of the sentries coming up.The sentries who had formed the night-watch came up at the sound of the bell, to be inspected, and then relieved by the morning-watch. The invaders, however, crouched down just where they were on the ladders, and so escaped the notice of this party without any trouble; but since another watch was coming up to meet the first, they incurred the greatest danger.

However, they escaped the notice of this guard also as it passed by, and then the leaders, Mnasitheus and Ecdelus, at once mounted to the top, and after occupying the approaches to the wall on either side, sent Technon to Aratus, urging him to hasten up.

Now it was no great distance from the garden to the wall, and to the tower, in which a huge dog was on the watch, a hunter. The dog himself did not notice their approach, either because he was naturally sluggish, or because during the day he had become tired out. But when the gardener’s whelps challenged him from below, he began to growl in response, faintly and indistinctly at first, then bayed out more loudly as they passed by.

@@ -150,13 +150,13 @@

After a few days, while still in this helpless plight, Aratus met with a rare piece of good fortune, for a Roman ship put in at the place where he was staying, sometimes on a lookout-place, and sometimes hiding himself. The ship was bound for Syria, but after going on board Aratus persuaded the master of the vessel to convey him as far as Caria. Thither he was conveyed, encountering fresh perils by sea and perils as great as before.

From Caria, after a long time, he made his way across to Egypt, and found the king both naturally well disposed towards him, and much gratified because Aratus had sent him drawings and paintings from Greece. In these matters Aratus had a refined judgement, and was continually collecting and acquiring works of artistic skill and excellence, especially those of Pamphilus and Melanthus. These he would send to Ptolemy.

-

For the fame of Sicyon’s refined and beautiful paintings was still in full bloom, and they alone were thought to have a beauty that was indestructible. Therefore even the great Apelles, when he was already admired, came to Sicyon and gave a talent that he might be admitted into the society of its artists, desiring to share their fame rather than their art. Hence it was that Aratus, although he at once destroyed the other portraits of the tyrants when he had given the city its freedom, deliberated a long time about that of Aristratus (who flourished in the time of Philip of MacedonPhilip II., 382-336 B.C.).

+

For the fame of Sicyon’s refined and beautiful paintings was still in full bloom, and they alone were thought to have a beauty that was indestructible. Therefore even the great Apelles, when he was already admired, came to Sicyon and gave a talent that he might be admitted into the society of its artists, desiring to share their fame rather than their art. Hence it was that Aratus, although he at once destroyed the other portraits of the tyrants when he had given the city its freedom, deliberated a long time about that of Aristratus (who flourished in the time of Philip of MacedonPhilip II., 382-336 B.C.).

For it was the work of Melanthus and all his pupils, and Aristratus was painted standing by a chariot in which was a Victory; Apelles also had a hand in the painting, as we are told by Polemon the Topographer. And the work was a marvellous one, so that Aratus was moved by the artistic skill therein; but afterwards, such was his hatred of the tyrants, that he ordered it to be removed and destroyed.

Accordingly, the painter Nealces, who was a friend of Aratus, interceded with him for the picture, as we are told, and with tears, and when he could not persuade him, said that war should be waged against the tyrants, but not against the treasures of the tyrants. Let us therefore leave the chariot and the Victory, but Aristratus himself I will undertake to remove from the picture. Aratus therefore yielded, and Nealces erased the figure of Aristratus, and in its place painted a palm-tree merely, not daring to introduce anything else. We are told, however, that the feet of the erased figure of Aristratus were left by an oversight beneath the chariot.

In consequence of this love of art Aratus was already beloved by the king, and in personal intercourse grew yet more upon him, and received for his city a gift of a hundred and fifty talents. Forty of these Aratus took with him at once and sailed to Peloponnesus; the rest the king divided into installments, and sent them to him afterwards one by one.

Now it was a great achievement to procure so large a sum of money for his fellow-citizens; other generals and leaders of the people had taken but a fraction of this sum from kings in payment for wronging, enslaving, and betraying to them their native cities. But it was a far greater achievement by means of this money to have effected a harmonious adjustment of the disputes between rich and poor, and safety and security for the entire people. Moreover, we must admire the moderation of the man in the exercise of so great power.

-

For when he was appointed independent arbiter, with absolute powers for settling the money affairs of the exiles, he would not accept the office alone, but associated with himself fifteen of his fellow-citizens, by whose aid, after much toil and great trouble, he established peace and friendship among his fellow-citizens.Cf. Cicero, De Off. ii. 23, 81ff. For these services not only did the entire body of citizens bestow fitting public honours upon him, but the exiles also on their own account erected a bronze statue of him, and inscribed thereon the following elegiac verses:—

+

For when he was appointed independent arbiter, with absolute powers for settling the money affairs of the exiles, he would not accept the office alone, but associated with himself fifteen of his fellow-citizens, by whose aid, after much toil and great trouble, he established peace and friendship among his fellow-citizens.Cf. Cicero, De Off. ii. 23, 81ff. For these services not only did the entire body of citizens bestow fitting public honours upon him, but the exiles also on their own account erected a bronze statue of him, and inscribed thereon the following elegiac verses:—

The counsels, valorous deeds, and prowess in behalf of Hellas, which this man has displayed, are known as far as the Pillars of Heracles; but we who achieved our return through thee, Aratus, for thy virtue and justice, have erected to the Saviour Gods this statue of our saviour, because to thy native city thou hast brought a sacred and heavenly reign of law.

These successful achievements placed Aratus beyond the jealousy of his fellow-citizens, owing to the gratitude which he inspired; but Antigonus, the king, was annoyed by the policy of Aratus, and wished either to bring him over into complete friendship with himself or to alienate him from Ptolemy. He therefore showed him many kindnesses which were not at all welcome, and especially this, that as he was sacrificing to the gods at Corinth, he sent portions of the victims to Aratus at Sicyon.

@@ -164,13 +164,13 @@

Therefore I both welcome the young man myself, having determined to make every possible use of him, and I ask you to consider him a friend. These words were seized upon by the envious and malevolent, who vied with one another in writing to Ptolemy many grievous charges against Aratus, so that the king sent an envoy and upbraided him. So great malice and envy attend upon the friendships of kings and tyrants, for which men strive and at which they aim with ardent passion.

Aratus now, having been chosen general of the Achaean League for the first time, ravaged the opposite territories of Locris and Calydonia, and went to the assistance of the Boeotians with an army of ten thousand men. He came too late, however, for the battle at Chaeroneia, in which the Boeotians were defeated by the Aetolians, with the loss of Aboeocritus, their Boeotarch, and a thousand men.

-

A year later,In 243 B.C., two years later. The office of general in the League could not be held by the same person in successive years. Cf. chap. xxiv. 4. being general again, he set on foot the enterprise for the recovery of Acrocorinthus, not in the interests of Sicyonians or Achaeans merely, but purposing to drive from that stronghold what held all Hellas in a common subjection,—the Macedonian garrison.

+

A year later,In 243 B.C., two years later. The office of general in the League could not be held by the same person in successive years. Cf. chap. xxiv. 4. being general again, he set on foot the enterprise for the recovery of Acrocorinthus, not in the interests of Sicyonians or Achaeans merely, but purposing to drive from that stronghold what held all Hellas in a common subjection,—the Macedonian garrison.

Chares the Athenian, having been successful in a battle with the king’s generals, wrote to the people of Athens that he had won a battle which was sister to that at Marathon; and this enterprise of Aratus may be rightly called a sister of those of Pelopidas the Theban and Thrasybulus the Athenian, in which they slew tyrants, except that it surpassed them in being undertaken, not against Greeks, but against a foreign and alien power.

For the Isthmus of Corinth, forming a barrier between the seas, brings together the two regions, and thus unites our continent; and when Acrocorinthus, which is a lofty hill springing up at this centre of Greece, is held by a garrison, it hinders and cuts off all the country south of the Isthmus from intercourse, transits, and the carrying on of military expeditions by land and sea,

-

and makes him who controls the place with a garrison sole lord of Greece. Therefore it is thought that the younger Philip of MacedonPhilip V., 237-179 B.C. uttered no jest, but the truth, whenever he called the city of Corinth the fetters of Greece.

+

and makes him who controls the place with a garrison sole lord of Greece. Therefore it is thought that the younger Philip of MacedonPhilip V., 237-179 B.C. uttered no jest, but the truth, whenever he called the city of Corinth the fetters of Greece.

Accordingly, the place was always an object of great contention among kings and dynasts, but the eagerness of Antigonus to secure it fell nothing short of the most frenzied passion, and he was wholly absorbed in schemes to take it by stratagem from its possessors, since an open attempt upon it was hopeless.

-

For when Alexander,The tyrant of Corinth. in whose hands the place was, had died of poison given him (it is said) in obedience to Antigonus, and his wife Nicaea had succeeded to his power and was guarding the citadel, Antigonus at once sent his son Demetrius to her in furtherance of his schemes, and by inspiring her with pleasant hopes of a royal marriage and of wedded life with a young man who would be no disagreeable company for an elderly woman,

+

For when Alexander,The tyrant of Corinth. in whose hands the place was, had died of poison given him (it is said) in obedience to Antigonus, and his wife Nicaea had succeeded to his power and was guarding the citadel, Antigonus at once sent his son Demetrius to her in furtherance of his schemes, and by inspiring her with pleasant hopes of a royal marriage and of wedded life with a young man who would be no disagreeable company for an elderly woman,

he captured her, using his son for all the world like a bait for her. The citadel, however, she did not give up, but kept it under strong guard. Pretending, therefore, indifference to this, Antigonus celebrated the nuptials of the pair in Corinth, exhibiting spectacles and giving banquets every day, as one whom pleasure and kindliness led to think chiefly of mirth and ease.

But when the crucial moment came, and as Amoebeus was about to sing in the theatre, he escorted Nicaea in person to the spectacle. She was borne in a litter which had royal trappings, plumed herself on her new honour, and had not the remotest suspicion of what was to happen. Then, arrived at the diverging street that led up to the citadel, Antigonus gave orders that Nicaea should be borne on into the theatre, while he himself, bidding adieu to Amoebeus, and adieu to the nuptials, went up to Acrocorinthus with a speed that belied his years; and, finding the gate locked, he beat upon it with his staff and ordered it to be opened.

And the guards within, stupefied, opened it. Thus master of the place, he could not contain himself for joy, but drank and disported himself in the streets, and with music-girls in his train and garlands on his head, old man that he was and acquainted with so great vicissitudes of fortune, revelled through the market-place, greeting and clasping hands with all who met him. Thus we see that neither grief nor fear transports and agitates the soul as much as joy that comes unexpectedly.

@@ -219,7 +219,7 @@

Accordingly, men were found to dare the deed, of whom Aeschylus and Charimenes the seer were the chief. They had no swords, however, the tyrant having prohibited the possession of them under heavy penalties. Aratus, therefore, ordered small daggers to be made for them in Corinth and sewed them up in pack-saddles; these he put upon beasts of burden carrying ordinary wares and sent them into Argos.

But Charimenes the seer took on a partner in the enterprise, at which Aeschylus and his friends were incensed and proceeded to act on their own account, ignoring Charimenes. When Charimenes was aware of this, he was angry and informed against the men just as they were setting out to attack the tyrant; most of them, however, succeeded in escaping from the market-place and fled to Corinth.

Nevertheless, after a little while Aristomachus was killed by slaves, and Aristippus, a more pernicious tyrant than he, soon succeeded in seizing the power. Aratus at once took all the Achaeans of military age who were at hand and went swiftly to the aid of the city, supposing that he would be welcomed by the Argives.

-

But since most of them were by this time habituated to slavery and willing to endure it, so that not a man came over to his side, he retired, after involving the Achaeans in the charge of having gone to war in time of peace. They were prosecuted on this charge before the Mantineans, and in the absence of Aratus, Aristippus as plaintiff won his case and was awarded damages to the amount of thirty minas.Half a talent, equivalent to about £118 or $600, a merely nominal fine. Mantineia acted as arbitrator,perhaps by special agreement.

+

But since most of them were by this time habituated to slavery and willing to endure it, so that not a man came over to his side, he retired, after involving the Achaeans in the charge of having gone to war in time of peace. They were prosecuted on this charge before the Mantineans, and in the absence of Aratus, Aristippus as plaintiff won his case and was awarded damages to the amount of thirty minas.Half a talent, equivalent to about £118 or $600, a merely nominal fine. Mantineia acted as arbitrator,perhaps by special agreement.

Aratus himself the tyrant both hated and feared, and so laid plots to kill him with the assistance of Antigonus the king; and almost everywhere there were men who undertook this deed for them and watched for an opportunity.

But there is no safeguard for a ruler like a sincere and steadfast goodwill on the part of the ruled. For when both the common people and the leading men are afraid, not of their leader, but for their leader, he sees with many eyes, hears with many ears, and so perceives betimes what is going on. Therefore I wish to stop my story at this point, in order to describe the life that Aristippus led. This was laid upon him by his office of tyrant, so envied of men, and by the pride and pomp of monarchy, which men celebrate and call blessed.

@@ -237,7 +237,7 @@

However, on perceiving that the forces of the tyrant were more numerous than before and more courageous in their resistance, he would not venture a decisive battle, but withdrew after being allowed to take up his dead under a truce. Nevertheless, by his skill in dealing with men and public affairs, and by the favour in which he stood, he retrieved this failure, brought Cleonae into the Achaean League, and celebrated the Nemean games in that city, on the ground that it had an ancient and more fitting claim upon them.

But the games were also celebrated at Argos, and then for the first time the privilege of asylum and safe-conduct which had been granted to contestants in the games was violated, since the Achaeans treated as enemies and sold into slavery all contestants in the games at Argos whom they caught travelling through their territory. So fierce and implacable was Aratus in his hatred of tyrants.

-

A little while after this,After the events narrated in xxxiv. ff. Aratus heard that Aristippus was plotting against Cleonae, but feared to attack it while his enemy was posted at Corinth; he therefore assembled an army by public proclamation. And after ordering his troops to carry provisions for several days, he marched down to Cenchreae, by this stratagem inviting Aristippus to attack Cleonae in the belief that his enemy was riot at hand; and this was actually what happened. For the tyrant set out at once from Argos with his forces.

+

A little while after this,After the events narrated in xxxiv. ff. Aratus heard that Aristippus was plotting against Cleonae, but feared to attack it while his enemy was posted at Corinth; he therefore assembled an army by public proclamation. And after ordering his troops to carry provisions for several days, he marched down to Cenchreae, by this stratagem inviting Aristippus to attack Cleonae in the belief that his enemy was riot at hand; and this was actually what happened. For the tyrant set out at once from Argos with his forces.

But Aratus, returning from Cenchreae to Corinth as soon as it was dark, and posting guards along all the roads, led his Achaeans towards Cleonae, and they followed him in such good order and with such swiftness and alacrity that not only while they were on the march, but also when they had got into Cleonae, before the night was over, and had arrayed themselves for battle, Aristippus knew nothing at all of it.

Then, at daybreak, the gates were thrown open, the trumpet gave its loud signal, and dashing at a run and with shouts upon the enemy Aratus routed them at once, and kept on pursuing where he most suspected that Aristippus was in flight, the country having many diverging routes.

The pursuit continued as far as Mycenae, where the tyrant was overtaken and slain by a certain Cretan named Tragiscus, as Deinias relates; and besides him there fell over fifteen hundred. But although Aratus had won so brilliant a success, and had lost not a single one of his own soldiers, he nevertheless did not take Argos nor set it free, since Agias and the younger Aristomachus burst into the city with troops of the king and took control of affairs.

@@ -263,106 +263,106 @@

He says that Erginus attacked the Peiraeus on his own private account, and that when his scaling-ladder broke and the enemy were pursuing him, he kept calling upon Aratus by name, as if Aratus were there, and thus deceived and made his escape from them. But this defence does not seem to be convincing. For Erginus was a private man and a Syrian, and there is no likelihood that he would have conceived of so great an undertaking if he had not been under the guidance of Aratus and obtained from him the force and the fitting time for the attack.

And Aratus himself also made this plain, since he assaulted the Peiraeus, not twice or thrice, but many times, like a desperate lover, and would not desist in spite of his failures, but was roused to fresh courage by the very narrowness of the slight margin by which he was disappointed of his hopes. And once he actually put his leg out of joint as he fled through the Thriasian plain; and while he was under treatment for this, the knife was often used upon him, and for a long time he was carried in a litter upon his campaigns.

-

When Antigonus died and Demetrius succeeded to the throne,Antigonus Gonatas died in 239 B.C., and was succeeded by his son, Demetrius II., who reigned ten years. Aratus was all the more bent upon getting Athens, and wholly despised the Macedonians. And so, after he had been overcome in a battle at Phylacia by Bithys the general of Demetrius, and reports were rife, one that he had been captured, and another that he was dead,

+

When Antigonus died and Demetrius succeeded to the throne,Antigonus Gonatas died in 239 B.C., and was succeeded by his son, Demetrius II., who reigned ten years. Aratus was all the more bent upon getting Athens, and wholly despised the Macedonians. And so, after he had been overcome in a battle at Phylacia by Bithys the general of Demetrius, and reports were rife, one that he had been captured, and another that he was dead,

Diogenes, the guardian of the Peiraeus, sent a letter to Corinth ordering the Achaeans to quit the city, since Aratus had been killed; but when the letter arrived at Corinth, Aratus chanced to be there in person, and so the messengers of Diogenes, after furnishing much diversion and laughter, went away. Moreover, the king himself sent a ship from Macedonia, on which Aratus was to be brought to him in chains.

-

And the Athenians, carrying their flattery of the Macedonians to the highest pitch of levity, crowned themselves with garlands as soon as they heard that Aratus was dead. Therefore he was wroth, and at once made an expedition against them, and advanced as far as the Academy; then he listened to their entreaties and did them no harm. So the Athenians came to recognize the excellence of his character, and when, upon the death of Demetrius,In 229 B.C. He was succeeded by Antigonus Doson, who reigned nine years. they set out to regain their freedom, they called upon him.

+

And the Athenians, carrying their flattery of the Macedonians to the highest pitch of levity, crowned themselves with garlands as soon as they heard that Aratus was dead. Therefore he was wroth, and at once made an expedition against them, and advanced as far as the Academy; then he listened to their entreaties and did them no harm. So the Athenians came to recognize the excellence of his character, and when, upon the death of Demetrius,In 229 B.C. He was succeeded by Antigonus Doson, who reigned nine years. they set out to regain their freedom, they called upon him.

Then Aratus, although another was at that time general of the Achaeans, and he himself was confined to his bed by a long sickness, nevertheless was carried in a litter to help the city in its time of need, and joined in persuading Diogenes, the commander of the garrison, to give up the Peiraeus, Munychia, Salamis, and Sunium to the Athenians for a hundred and fifty talents, twenty of which Aratus contributed himself.

Moreover, Aegina and Hermione at once came over to the Achaeans, and the greater part of Arcadia joined their league. And since the Macedonians were busy with certain neighbouring and adjacent wars, and the Aetolians were in alliance with the Achaeans, the power of the Achaean League was greatly increased.

And now Aratus, seeking to effect his long-standing purpose, and impatient of the tyranny so near the Achaeans in Argos, sent messengers and tried to persuade Aristomachus to give his city freedom and attach it to the Achaean League, urging him to imitate Lydiades and be general of so great a nation with praise and honour, rather than tyrant of a single city with peril and hatred.

Aristomachus consented, and told Aratus to send him fifty talents, in order that he might disband and send away the soldiers under him, and the money was being provided. Upon this, Lydiades, who was still general and had an ambition that the Achaeans should regard this transaction as his own work, denounced Aratus to Aristomachus as a man who had always been an implacable enemy of tyrants, and after persuading Aristomachus to entrust the matter to himself, brought him before the Achaean council.

-

Then the members of the council put into clearest light their goodwill towards Aratus and their confidence in him. For when he angrily opposed the project, they drove Aristomachus away; but when he had been won over again, and came before them in person, and began to argue for the project, they speedily and readily adopted all his proposals, admitted Argos and Phlius into the league, and a year laterIn 227 B.C. actually choose Aristomachus general.

+

Then the members of the council put into clearest light their goodwill towards Aratus and their confidence in him. For when he angrily opposed the project, they drove Aristomachus away; but when he had been won over again, and came before them in person, and began to argue for the project, they speedily and readily adopted all his proposals, admitted Argos and Phlius into the league, and a year laterIn 227 B.C. actually choose Aristomachus general.

Aristomachus, then, being in high favour with the Achaeans, and wishing to invade Laconia, summoned Aratus from Athens. Aratus wrote him a letter in which he tried to dissuade him from the expedition, and expressed unwillingness to involve the Achaeans in hostilities with Cleomenes, who was daring and growing marvellously in power; but, since Aristomachus was altogether insistent, Aratus obeyed orders and accompanied the expedition in person.

-

It was at this time that he prevented Aristomachus from joining battle when Cleomenes came upon them at Pallantium,See the Cleomenes, iv. 3-4. and was denounced therefore by Lydiades, with whom he came into contest and competition for the office of general, winning the vote and being chosen general for the twelfth time.

+

It was at this time that he prevented Aristomachus from joining battle when Cleomenes came upon them at Pallantium,See the Cleomenes, iv. 3-4. and was denounced therefore by Lydiades, with whom he came into contest and competition for the office of general, winning the vote and being chosen general for the twelfth time.

-

In the campaign of this year226 B.C. Cf. the Cleomenes, v. he was defeated by Cleomenes near Mount Lycaeum, and took to flight; and, since he lost his way in the night, he was thought to be dead, and once more a story to this effect had wide currency among the Greeks. But he escaped alive and rallied his soldiers, and then was not content to come off safely,

+

In the campaign of this year226 B.C. Cf. the Cleomenes, v. he was defeated by Cleomenes near Mount Lycaeum, and took to flight; and, since he lost his way in the night, he was thought to be dead, and once more a story to this effect had wide currency among the Greeks. But he escaped alive and rallied his soldiers, and then was not content to come off safely,

but making the best use of his opportunity, when no one expected or had any idea of what was to happen, he suddenly made an assault upon Mantineia, which was in alliance with Cleomenes; and having taken the city, he set a garrison there, and made its alien residents full citizens, thus acquiring single-handed for the conquered Achaeans what they could not easily have obtained as conquerors.

-

And again, when the Lacedaemonians made an expedition against Megalopolis,Cf. the Cleomenes, vi. he went to the aid of the city, but was loth to give Cleomenes a chance for the hand-to-hand fighting which he desired, and resisted the importunities of the Megalopolitans. For he was never at any time well fitted by nature for set battles, and at this time in particular he was inferior in numbers, and was matched against a man who was young and daring, while his own courage Was past its prime, and his ambition chastened. He also thought that the glory which his adversary was trying to acquire by his daring and did not possess, had already been acquired by himself and must be preserved by his caution.

+

And again, when the Lacedaemonians made an expedition against Megalopolis,Cf. the Cleomenes, vi. he went to the aid of the city, but was loth to give Cleomenes a chance for the hand-to-hand fighting which he desired, and resisted the importunities of the Megalopolitans. For he was never at any time well fitted by nature for set battles, and at this time in particular he was inferior in numbers, and was matched against a man who was young and daring, while his own courage Was past its prime, and his ambition chastened. He also thought that the glory which his adversary was trying to acquire by his daring and did not possess, had already been acquired by himself and must be preserved by his caution.

Nevertheless, his light infantry once made a sally, drove the Spartans as far as to their camp, and were scattered about among the tents. Aratus, however, would not even then lead up his men, but putting a ravine between himself and the enemy, halted there, and would not suffer his men-at-arms to cross it. Then Lydiades, distressed at what was going on, and loading Aratus with reproaches, called his horsemen to him and exhorted them to go to the help of the pursuers, and not to let the victory slip out of their hands nor leave in the lurch a commander who was fighting in behalf of his native city.

Many brave men gathering at his call, he was emboldened to charge upon the right wing of the enemy, which he routed and pursued. But his ardour and ambition robbed him of discretion, and he was drawn on into places that were intricate and full of planted trees and broad trenches. Here Cleomenes attacked him and he fell, after a brilliant and most honourable combat at the gates of his native city.

The rest of his men fled to their main line, threw the men-at-arms into confusion, and thus infected the whole army with their defeat. Aratus was severely blamed for this, being thought to have betrayed Lydiades; and when the Achaeans left the field in anger, they forced him to accompany them to Aegium. Here they held an assembly, and voted not to give him money and not to maintain mercenaries for him; if he wanted to wage war, he must provide the means himself.

Smarting under this insult, he resolved to give up his seal at once, and resign the office of general, but upon reflection he held on for the present, and after leading the Achaeans forth to Orchomenus, fought a battle there with Megistonoüs, the stepfather of Cleomenes, in which he got the upper hand, killing three hundred of the enemy and taking Megistonoüs prisoner.

-

But when, accustomed as he was to be general every other year, his turn came round again and he was invited to take the office, he formally declined,Cf. the Cleomenes, xv. 1. and Timoxenus was chosen general.For the year 224 B.C. Now the grounds usually given for this refusal of Aratus, namely, his anger at the people, were not thought to be convincing, and the real reason for it was the situation of the Achaeans. For the invasions of Cleomenes were no longer quiet and restrained, as formerly, nor was he fettered by the civil authorities,

-

but after he had killed the ephors, divided up the land, advanced many resident aliens to the citizenship, and thus got an irresponsible power,Cf. the Cleomenes, viii., xi. he immediately pressed the Achaeans hard, and demanded the supreme leadership for himself. And therefore men blame Aratus, because, when the ship of state was driving in a great surge and storm, he forsook the pilot’s helm and left it to another, although it had been well, even if the people were unwilling, to remain at their head and save them;

+

But when, accustomed as he was to be general every other year, his turn came round again and he was invited to take the office, he formally declined,Cf. the Cleomenes, xv. 1. and Timoxenus was chosen general.For the year 224 B.C. Now the grounds usually given for this refusal of Aratus, namely, his anger at the people, were not thought to be convincing, and the real reason for it was the situation of the Achaeans. For the invasions of Cleomenes were no longer quiet and restrained, as formerly, nor was he fettered by the civil authorities,

+

but after he had killed the ephors, divided up the land, advanced many resident aliens to the citizenship, and thus got an irresponsible power,Cf. the Cleomenes, viii., xi. he immediately pressed the Achaeans hard, and demanded the supreme leadership for himself. And therefore men blame Aratus, because, when the ship of state was driving in a great surge and storm, he forsook the pilot’s helm and left it to another, although it had been well, even if the people were unwilling, to remain at their head and save them;

and if he despaired of the government and power of the Achaeans, he ought to have yielded to Cleomenes, and not to have made Peloponnesus quite barbarous again under Macedonian garrisons, nor to have filled Acrocorinthus with Illyrian and Gallic arms, nor, in the case of men whom he was always defeating in the fields of war and statesmanship and abusing in the pages of his Commentaries, to have made these men lords over the cities under the endearing name of allies.

And if Cleomenes was, as must be granted, lawless and arbitrary, still, Heracleidae were his ancestors, and Sparta was his native land, the meanest citizen of which was more worthy than the foremost Macedonian to be made their leader by those who had any regard for Greek nobility of birth. And yet Cleomenes asked the Achaeans for the office, with the promise that he would confer many benefits upon their cities in return for that honour and its title,

whereas Antigonus, although he was proclaimed leader with full powers by land and sea, would not accept the office until Acrocorinthus had been promised him as the pay for his leadership. In this he acted just like Aesop’s hunter. For he would not mount the Achaeans, although they prayed him to do so and presented their backs to him by way of embassies and decrees, until they consented to wear the bit and bridle of the garrison they received and the hostages they gave.

-

And yet Aratus says everything that he can say in explaining the necessity that was upon him. Polybius, however, says Histories, ii. 47, 4 ff. that for a long time, and before the necessity arose, Aratus mistrusted the daring temper of Cleomenes and made secret overtures to Antigonus, besides putting the Megalopolitans forward to beg the Achaeans to call in Antigonus. For the Megalopolitans were most oppressed by the war, since Cleomenes was continually plundering their territory.

+

And yet Aratus says everything that he can say in explaining the necessity that was upon him. Polybius, however, says Histories, ii. 47, 4 ff. that for a long time, and before the necessity arose, Aratus mistrusted the daring temper of Cleomenes and made secret overtures to Antigonus, besides putting the Megalopolitans forward to beg the Achaeans to call in Antigonus. For the Megalopolitans were most oppressed by the war, since Cleomenes was continually plundering their territory.

A similar account of these matters is given by Phylarchus also, in whom, but for the testimony of Polybius, one should not put entire credence. For goodwill makes his every mention of Cleomenes ecstatic, and as if he were pleading in a court of law, he is for ever accusing Aratus in his history, and defending Cleomenes.

So, then, the Achaeans lost Mantineia, which was taken again by Cleomenes, and after being defeated in a great battle at Hecatombaeum they were so dismayed that they sent at once and invited Cleomenes to come to Argos and assume the leadership.

But Aratus, when he learned that Cleomenes was on the way and at Lerna with his forces, feared the issue, and sent an embassy to demand that he should come with three hundred men only, as to friends and allies, and that if he was distrustful, he should accept hostages. Cleomenes declared that he was insulted and mocked by this demand, and retired with his army, after writing a letter to the Achaeans which was full of bitter accusations against Aratus.

Aratus also wrote letters against Cleomenes; and their mutual abuse and defamation reached the point of maligning one another’s marriages and wives. As a result of this, Cleomenes sent a herald to declare war against the Achaeans, and almost succeeded in seizing the city of Sicyon with the help of traitors; he turned aside, however, when close at hand, and assaulted and took the city of Pellene, from which the Achaean commander fled. And not long afterwards he took Pheneus also and Penteleium.

-

Then Argos went over to his side, and Phlius received a garrison which he sent. In a word, not one of their acquisitions longer held firm to the Achaeans, but a vast confusion suddenly encompassed Aratus. He saw Peloponnesus shaking, and its cities everywhere stirred to revolt by restless agitators.With this chapter cf. the Cleomenes, xvii.-xix. 1.

+

Then Argos went over to his side, and Phlius received a garrison which he sent. In a word, not one of their acquisitions longer held firm to the Achaeans, but a vast confusion suddenly encompassed Aratus. He saw Peloponnesus shaking, and its cities everywhere stirred to revolt by restless agitators.With this chapter cf. the Cleomenes, xvii.-xix. 1.

For there was no quiet anywhere, and no contentment with present conditions, but even among the Sicyonians and Corinthians themselves there were many who were known to have been in conference with Cleomenes, men whom a desire for private domination had long ago led into secret hostility towards the common interests.

-

For the punishment of these men Aratus was clothed with absolute power,See chap. xli. 1. and seizing those in Sicyon who were thus corrupted he put them to death; but when he tried to seek out and chastise those in Corinth, he roused the resentment of the populace there, which was already disaffected and ill at ease under the Achaean administration. So they assembled hastily in the temple of Apollo and sent for Aratus, determined to kill him or seize him, and then to revolt.

+

For the punishment of these men Aratus was clothed with absolute power,See chap. xli. 1. and seizing those in Sicyon who were thus corrupted he put them to death; but when he tried to seek out and chastise those in Corinth, he roused the resentment of the populace there, which was already disaffected and ill at ease under the Achaean administration. So they assembled hastily in the temple of Apollo and sent for Aratus, determined to kill him or seize him, and then to revolt.

He came, accordingly, leading his horse after him, as though he had no distrust or suspicion, and when many sprang up and abused and denounced him, with a composed countenance and gentle words he bade them sit down and not stand there shouting in disorderly fashion, but to admit also those who were outside at the door; and as he spoke, he withdrew slowly, as if he would hand his horse over to somebody.

Having thus slipped out of the crowd, he conversed calmly with the Corinthians who met him, bidding them go to the temple of Apollo, and so, before his enemies were aware of it, came nigh the citadel. Then he leaped upon his horse, and after giving orders to Cleopater the commander of the garrison in the citadel to guard it with a strong hand, he rode off to Sicyon, followed by only thirty of his soldiers; the rest deserted him and dispersed.

-

After a little while the Corinthians learned of his flight and pursued him, but did not overtake him. Then they sent for Cleomenes and delivered their city into his hands, although he thought that he had gained by what they gave him far less than he had lost by their letting Aratus get away. Cleomenes, accordingly, after the accession to him of the inhabitants of Acte, as the district is called, who placed their cities in his hands,Early in 223 B.C. The story is told very differently in the Cleomenes, xix. 1. f. proceeded to run a wall and palisade about Acrocorinthus.

+

After a little while the Corinthians learned of his flight and pursued him, but did not overtake him. Then they sent for Cleomenes and delivered their city into his hands, although he thought that he had gained by what they gave him far less than he had lost by their letting Aratus get away. Cleomenes, accordingly, after the accession to him of the inhabitants of Acte, as the district is called, who placed their cities in his hands,Early in 223 B.C. The story is told very differently in the Cleomenes, xix. 1. f. proceeded to run a wall and palisade about Acrocorinthus.

But a few of the Achaeans came together with Aratus at Sicyon; and in an assembly there held he was chosen general with full powers. And now he surrounded himself with a guard from among his own citizens. For three-and-thirty years he had directed public affairs among the Achaeans, and had enjoyed more power and reputation than any other Greek; but now, abandoned by his allies and helplessly crushed, he was like one drifting about in great surge and peril on the wreck of his native city.

For the Aetolians refused him their aid when he asked for it, and the Athenians, whom gratitude made eager to help him, were prevented by Eurycleides and Micion. As for the house and property belonging to Aratus in Corinth, Cleomenes would not touch them at all, nor permit anyone else to do so, but sent for the friends and stewards of Aratus and ordered them to administer and watch over everything as though they are to render an account to Aratus.

-

Moreover, he privately sent Tripylus to Aratus, and afterwards Megistonoüs, his stepfather, promising to give him, besides many other things, a yearly pension of twelve talents, thus doubling the amount which Aratus received annually from Ptolemy; for he sent six talents each year to Aratus.Ptolemy III., surnamed Euergetes, king of Egypt 247-222 B.C. Cleomenes demanded, however, that he should be proclaimed leader of the Achaeans, and together with them should have the keeping of Acrocorinthus.

-

Aratus made answer that he did not control affairs, but rather was controlled by them; whereupon Cleomenes, thinking himself mocked, at once invaded the territory of Sicyon, ravaged and laid it waste, and encamped before the city three months. All this while Aratus held out patiently, and debated with himself whether he should accept Antigonus as an ally on condition of handing over to him Acrocorinthus! for on any other terms Antigonus was unwilling to give him help.Cf the Cleomenes, xix. 3 f.

+

Moreover, he privately sent Tripylus to Aratus, and afterwards Megistonoüs, his stepfather, promising to give him, besides many other things, a yearly pension of twelve talents, thus doubling the amount which Aratus received annually from Ptolemy; for he sent six talents each year to Aratus.Ptolemy III., surnamed Euergetes, king of Egypt 247-222 B.C. Cleomenes demanded, however, that he should be proclaimed leader of the Achaeans, and together with them should have the keeping of Acrocorinthus.

+

Aratus made answer that he did not control affairs, but rather was controlled by them; whereupon Cleomenes, thinking himself mocked, at once invaded the territory of Sicyon, ravaged and laid it waste, and encamped before the city three months. All this while Aratus held out patiently, and debated with himself whether he should accept Antigonus as an ally on condition of handing over to him Acrocorinthus! for on any other terms Antigonus was unwilling to give him help.Cf the Cleomenes, xix. 3 f.

Accordingly, the Achaeans came together at Aegium and invited Aratus thither. But there was danger in his trying to get there, since Cleomenes was encamped before Sicyon. Besides, the citizens tried to detain him, beseeching him not to go and refusing to let him expose himself while the enemy were near; and presently the women and children were clinging to him and tearfully embracing him as a common father and preserver.

-

Nevertheless, after encouraging and comforting them, he rode out to the sea, accompanied by ten friends and by his son, who was now a young man. Vessels were lying at anchor off the shore, and upon these the party were conveyed to Aegium, where the assembly was sitting. Here it was voted to call in Antigonus and hand over to him Acrocorinthus.In the spring of 223 B.C. Cf the Cleomenes, xix. 4.

+

Nevertheless, after encouraging and comforting them, he rode out to the sea, accompanied by ten friends and by his son, who was now a young man. Vessels were lying at anchor off the shore, and upon these the party were conveyed to Aegium, where the assembly was sitting. Here it was voted to call in Antigonus and hand over to him Acrocorinthus.In the spring of 223 B.C. Cf the Cleomenes, xix. 4.

Aratus even sent his son to Antigonus with the other hostages. At this the Corinthians were indignant; they plundered his property and made a present of his house to Cleomenes.

-

And now, as Antigonus was approaching with his forces (he was followed by twenty thousand Macedonian footmen and thirteen hundred horse), Aratus, in company with his High Councillors,A body of ten men, chosen as admirers of the general. went by sea to meet him at Pegae, eluding the enemy. He had no very great confidence in Antigonus, and put no trust in the Macedonians. For he knew that his own rise to power had been a consequence of the harm he had done to them, and that he had found the first and the chief basis for his conduct of affairs in his hatred towards the former Antigonus.Antigonus Gonatas. See the note on xxxiv. 1.

+

And now, as Antigonus was approaching with his forces (he was followed by twenty thousand Macedonian footmen and thirteen hundred horse), Aratus, in company with his High Councillors,A body of ten men, chosen as admirers of the general. went by sea to meet him at Pegae, eluding the enemy. He had no very great confidence in Antigonus, and put no trust in the Macedonians. For he knew that his own rise to power had been a consequence of the harm he had done to them, and that he had found the first and the chief basis for his conduct of affairs in his hatred towards the former Antigonus.Antigonus Gonatas. See the note on xxxiv. 1.

But seeing how inexorable was the necessity laid upon him in the demands of the hour, to which those we call rulers are slaves, he went on towards the dread ordeal. But Antigonus, when he was told that Aratus was coming to him, gave the rest of the party an ordinary and moderate welcome; Aratus, however, he received at this first meeting with superlative honour, and afterwards, finding him to be a man of worth and wisdom, drew him in closer intimacy to himself.

For Aratus was not only helpful in large undertakings, but also more acceptable than anyone else as a companion in the king’s leisure hours. Therefore, although Antigonus was young, as soon as he perceived that Aratus was naturally well fitted to be a king’s friend, he continually treated him with greater intimacy than anyone else, whether of the Achaeans, or of the Macedonians in his following;

and thus the omen proved true which the god had given to Aratus in his sacrificial victims. For it is related that as he was sacrificing a little while before this, a liver was found which had two gall-bladders enclosed in a single coil of fat; whereupon the seer had declared that Aratus would soon enter into close friendship with what he most hated and fought against. At the time, then, Aratus paid no heed to the utterance, since in general he put little faith in victims and divinations, and trusted rather to his reasoning powers.

Later, however, when the war was going on well, Antigonus gave a feast in Corinth, at which he had many guests, and made Aratus recline just above himself. After a little while the king called for a coverlet, and asked Aratus if he too did not think it cold; and when Aratus replied that he was very chilly, the king ordered him to come nearer; so that the rug which the servants brought was thrown over both of them together. Then, indeed, Aratus called to mind his sacrificial victims and burst out laughing, and told the king about the omen and the seer’s prediction. But this took place at a later time.

At Pegae Antigonus and Aratus exchanged oaths of fidelity, and straightway marched against the enemy at Corinth. And there were conflicts about the city, Cleomenes being well fortified, and the Corinthians defending themselves with ardour. Meanwhile, however, Aristotle the Argive, who was a friend of Aratus, sent secretly to him and promised to bring his city to revolt from Cleomenes if Aratus would come thither with soldiers.

-

So Aratus, after informing Antigonus, took fifteen hundred men and sailed from the Isthmus to Epidaurus with all speed.Cf. the Cleomenes, xx. 3 f. But the Argives, revolting prematurely, attacked the garrison of Cleomenes and shut them up in the citadel, and Cleomenes, learning of this, and fearing that if his enemies got possession of Argos they would cut him off from a safe return home, abandoned Acrocorinthus while it was still night and went to their aid.

+

So Aratus, after informing Antigonus, took fifteen hundred men and sailed from the Isthmus to Epidaurus with all speed.Cf. the Cleomenes, xx. 3 f. But the Argives, revolting prematurely, attacked the garrison of Cleomenes and shut them up in the citadel, and Cleomenes, learning of this, and fearing that if his enemies got possession of Argos they would cut him off from a safe return home, abandoned Acrocorinthus while it was still night and went to their aid.

He succeeded in getting into Argos first, routing some of the enemy on the way; but shortly afterwards Aratus came up, and Antigonus showed himself with his forces, and Cleomenes therefore retreated to Mantineia. Upon this the cities all came over to the Achaeans again, Acrocorinthus was handed over to Antigonus, and Aratus, having been chosen general by the Argives, persuaded them to make a present to Antigonus of the property of the tyrants and of the traitors.

-

As for Aristomachus, he was tortured at Cenchreae and then thrown into the sea; for which deed, more than any other, Aratus was reproached, on the ground that he had allowed a man to be lawlessly put to death who was not wicked, but had cooperated with him, and at his persuasion had renounced his power and attached his city to the Achaean League.Cf. chap. xxxv.

+

As for Aristomachus, he was tortured at Cenchreae and then thrown into the sea; for which deed, more than any other, Aratus was reproached, on the ground that he had allowed a man to be lawlessly put to death who was not wicked, but had cooperated with him, and at his persuasion had renounced his power and attached his city to the Achaean League.Cf. chap. xxxv.

Presently, too, men began to blame Aratus for whatever else was done, as, for instance, that the Achaeans made a present to Antigonus of the city of Corinth, as if it had been an ordinary village; that they allowed the king to plunder Orchomenus and put a Macedonian garrison in it; that they decreed not to write or send an embassy to any other king against the wishes of Antigonus;

that they were forced to furnish supplies and pay for the Macedonian troops; and that they celebrated sacrifices, processions, and games in honour of Antigonus, the fellow-citizens of Aratus leading the way and receiving Antigonus into their city, where he was the guest of Aratus. For all these things men blamed Aratus, not knowing that, since he had entrusted the reins to the king and was dragged along in the wake of the king’s power, he was no longer master of anything except his tongue, which it was dangerous for him to use with freedom.

At any rate Aratus was plainly annoyed at many acts of the king, and especially at his treatment of the statues in Argos; for those of the tyrants, which had been cast down, Antigonus set up again, while those of the captors of Acrocorinthus, which were standing, he threw down, that of Aratus only excepted; and though Aratus made many appeals to him in the matter, he could not persuade him.

It was thought also that the treatment of Mantineia by the Achaeans was not in accord with the Greek spirit. For after mastering that city with the aid of Antigonus, they put to death the leading and most noted citizens, and of the rest, some they sold into slavery, while others they sent off into Macedonia in chains, and made slaves of their wives and children, dividing a third of the money thus raised among themselves, and giving the remaining two-thirds to the Macedonians.

-

It is true that this came under the law of reprisal;The repeated treacheries of the Mantineians towards the Achaeans are related at length in Polybius, ii. 57 f. for though it is a terrible thing to treat men of the same race and blood in this way, out of anger, still in dire stress even cruelty is sweet, as Simonides says, when men, as it were, give satisfaction and healing care to a mind that is in anguish and inflamed. But the subsequent treatment of the city by Aratus was neither necessary nor honourable, and cannot be excused.

-

For after the Achaeans had received the city from Antigonus as a present and had decided to colonize it, Aratus himself was chosen to be the founder of the new settlement, and being then general, got a decree passed that the city should no longer be called Mantineia, but Antigoneia, and this is its name down to the present time. And so it was due to Aratus that the name of lovely Mantineia Homer, Iliad, ii. 607. was altogether extinguished, and the city continues to bear the name of him who destroyed and slew its former citizens.The old name of the city was restored by the Emperor Hadrian, Pausanias, viii. 8. 12.

+

It is true that this came under the law of reprisal;The repeated treacheries of the Mantineians towards the Achaeans are related at length in Polybius, ii. 57 f. for though it is a terrible thing to treat men of the same race and blood in this way, out of anger, still in dire stress even cruelty is sweet, as Simonides says, when men, as it were, give satisfaction and healing care to a mind that is in anguish and inflamed. But the subsequent treatment of the city by Aratus was neither necessary nor honourable, and cannot be excused.

+

For after the Achaeans had received the city from Antigonus as a present and had decided to colonize it, Aratus himself was chosen to be the founder of the new settlement, and being then general, got a decree passed that the city should no longer be called Mantineia, but Antigoneia, and this is its name down to the present time. And so it was due to Aratus that the name of lovely MantineiaHomer, Iliad, ii. 607. was altogether extinguished, and the city continues to bear the name of him who destroyed and slew its former citizens.The old name of the city was restored by the Emperor Hadrian, Pausanias, viii. 8. 12.

-

After this, Cleomenes, having been defeated in a great battle at Sellasia,In 221 B.C., cf. the Cleomenes, xxviii. ff. forsook Sparta and sailed off to Egypt, and Antigonus, after having accorded to Aratus fair and kindly treatment in every way, led his army back to Macedonia. There, being now a sick man, he sent Philip, his successor in the kingdom, who was still a stripling, into the Peloponnesus, and urged him to attach himself to Aratus above all others, and through him to deal with the cities and make the acquaintance of the Achaeans.

+

After this, Cleomenes, having been defeated in a great battle at Sellasia,In 221 B.C., cf. the Cleomenes, xxviii. ff. forsook Sparta and sailed off to Egypt, and Antigonus, after having accorded to Aratus fair and kindly treatment in every way, led his army back to Macedonia. There, being now a sick man, he sent Philip, his successor in the kingdom, who was still a stripling, into the Peloponnesus, and urged him to attach himself to Aratus above all others, and through him to deal with the cities and make the acquaintance of the Achaeans.

And indeed Aratus did take the prince in hand, and managed matters so as to send him back to Macedonia full of great goodwill towards his patron and of ardour and ambition for the conduct of Hellenic affairs.

-

But upon the death of AntigonusIn 221 B.C. See the Cleomenes, xxx. the Aetolians, despising the Achaeans on account of their slothful ways (for now that they were accustomed to save themselves by other men’s prowess and had taken shelter behind the Macedonian arms, they were living in great inactivity and lack of discipline), proceeded to interfere in the affairs of Peloponnesus;In 22o B.C. See the Cleomenes, xxxiv. 1. and after plundering the territories of Patrae and Dyme on their way, they invaded Messenia and ravaged it.

+

But upon the death of AntigonusIn 221 B.C. See the Cleomenes, xxx. the Aetolians, despising the Achaeans on account of their slothful ways (for now that they were accustomed to save themselves by other men’s prowess and had taken shelter behind the Macedonian arms, they were living in great inactivity and lack of discipline), proceeded to interfere in the affairs of Peloponnesus;In 22o B.C. See the Cleomenes, xxxiv. 1. and after plundering the territories of Patrae and Dyme on their way, they invaded Messenia and ravaged it.

At this Aratus was incensed, and seeing that Timoxenus, who at that time was general of the Achaeans, was hesitant and dilatory, since his term of office was just about to expire, he himself, having been chosen to succeed Timoxenus, anticipated his term of office by five days for the sake of giving aid to the Messenians. And having assembled the Achaeans, who were physically and mentally unfit for war, he met with defeat at Caphyae.

Then, being thought to have conducted the campaign with too much ardour, his purposes were once more blunted and he gave up the cause and his hopes for lost, so that oftentimes, when the Aetolians gave him an advantage, he neglected it, and suffered them to revel, as it were, in Peloponnesus, with great boldness and wantonness.

Once more, therefore, the Achaeans stretched out their hands imploringly to Macedonia, and brought Philip down to take part in Hellenic affairs, above all things because his goodwill towards Aratus and his confidence in him led them to hope that they would find him easy-tempered in all things and manageable.

And now for the first time Apelles, Megaleas, and sundry other courtiers made false charges against Aratus to which the king listened, and joining in the canvass made by those of the opposite faction, he favoured the election of Eperatus as general of the Achaeans.

-

But Eperatus was altogether despised by the Achaeans,Cf. Polybius, v. 30 and as long as Aratus gave little heed to public matters nothing went well. Philip therefore perceived that he had been entirely wrong. So he reversed his course, went back to Aratus, and was wholly his; and since the progress of events now brought him increased power and reputation, he depended altogether upon Aratus, convinced that his repute and strength were due to him.

+

But Eperatus was altogether despised by the Achaeans,Cf. Polybius, v. 30 and as long as Aratus gave little heed to public matters nothing went well. Philip therefore perceived that he had been entirely wrong. So he reversed his course, went back to Aratus, and was wholly his; and since the progress of events now brought him increased power and reputation, he depended altogether upon Aratus, convinced that his repute and strength were due to him.

And all the world thought that Aratus was a good guardian and tutor for a kingdom no less than for a democracy; for his principles and character were manifest, like colour in a fabric, in the actions of the king. For instance, the moderation of the young prince in dealing with the offending Lacedaemonians, his engaging behaviour towards the Cretans, by means of which he won the whole island to obedience in a few days, and the astonishingly vigorous conduct of his campaign against the Aetolians, all added to the reputation of Philip for taking good advice, and to that of Aratus for giving it.

-

For this reason, too, the royal courtiers were all the more envious of him, and since they could accomplish nothing by their secret calumnies, they took to abusing and insulting him openly at their banquets, with great wantonness and scurrility; and once they actually pursued and threw stones at him as he was going to his tent after supper. At this Philip was enraged, and for the nonce fined them twenty talents; afterwards, however, regarding them as a noxious and confusing element in his affairs, he put them to death.Cf. Polybius, v. 15 f.

+

For this reason, too, the royal courtiers were all the more envious of him, and since they could accomplish nothing by their secret calumnies, they took to abusing and insulting him openly at their banquets, with great wantonness and scurrility; and once they actually pursued and threw stones at him as he was going to his tent after supper. At this Philip was enraged, and for the nonce fined them twenty talents; afterwards, however, regarding them as a noxious and confusing element in his affairs, he put them to death.Cf. Polybius, v. 15 f.

But soon, as the king’s fortune flowed smoothly on, he was lifted up by his success, and developed many inordinate desires; his inherent badness, too, forcing aside the unnatural restraints of his assumed deportment and making it swayto the light, little by little laid bare and revealed his true character. In the first place he inflicted a private wrong upon the younger Aratus by corrupting his wife, and was for a long time undetected, since he was a housemate and a guest of the family; in the second place, he began to show hostility towards the civil polities of the Greeks, and it was presently clear that he was trying to shake off Aratus.

First grounds of suspicion were afforded by his conduct at Messene. For there was factional strife in the city, and Aratus was tardy in coming to its aid, and Philip, who got to the city a day before Aratus, at once goaded on the two parties against one another. In private he asked the generals of the Messenians if they had not laws to enforce against the common people, and again in private he asked the leaders of the common people if they had not hands to lift against the tyrants.

Upon this the officials plucked up courage and tried to lay hands upon the leaders of the people, and they, coming to the attack at the head of their followers, slew the officials and nearly two hundred citizens besides.

After this outrageous deed of Philip’s, and while he was striving more than ever to set the Messenians by the ears, Aratus reached the city. He showed clearly that he was indignant himself, and would not check his son when he bitterly reproached and reviled Philip. Now, it would seem that the young man was a lover of Philip; and so at this time he told Philip, among other things, that he no longer thought him fair to look upon, after so foul a deed, but the most repulsive of men.

-

Philip made no answer to him, although it was expected that he would, since in his anger he had many times cried out savagely while the young man was speaking, but as though he meekly submitted to what had been said and was a person of moderation and not above the ordinary citizen, he gave the elder Aratus his hand, led him forth from the theatre, and brought him to the Ithomatas,A precinct of Zeus, on the summit of Mt. Ithome. Cf. Pausanias, iv. 3. 9. in order to sacrifice to Zeus and take a view of the place.

+

Philip made no answer to him, although it was expected that he would, since in his anger he had many times cried out savagely while the young man was speaking, but as though he meekly submitted to what had been said and was a person of moderation and not above the ordinary citizen, he gave the elder Aratus his hand, led him forth from the theatre, and brought him to the Ithomatas,A precinct of Zeus, on the summit of Mt. Ithome. Cf. Pausanias, iv. 3. 9. in order to sacrifice to Zeus and take a view of the place.

For it is quite as well walled in as Acrocorinthus, and with a garrison in it is difficult of access and a hard place for its neighbours to take by force. Thither Philip went up, and offered sacrifice, and when the seer brought him the entrails of the ox, he took them in both hands and showed them to Aratus and Demetrius of Pharos, leaning towards each one in turn and asking them what indications they saw in the omens; was he to be master of the citadel, or to give it back to the Messenians?

Demetrius, with a laugh, replied: If thou hast the spirit of a seer, thou wilt give up the place; but if that of a king, thou wilt hold the ox by both its horns, speaking darkly of Peloponnesus, which, if Philip added the Ithomatas to Acrocorinthus, would be altogether subject and submissive to him.

Aratus held his peace for a long time, but upon Philip’s asking him to express his opinion, said: There are many lofty hills in Crete, O Philip, and many towering citadels in Boeotia and Phocis; in Acarnania, too, I suppose, as well inland as on its shores, there are many places which show an amazing strength; but not one of these dost thou occupy, and yet all these peoples gladly do thy bidding.

For it is robbers that cling to cliffs and crags, but for a king there is no stronger or more secure defence than trust and gratitude. These open up for thee the Cretan sea, these the Peloponnesus. Relying upon these, young as thou art, thou hast already made thyself leader here, and master there. While he was yet speaking, Philip handed the entrails to the seer, and drawing Aratus to him by the hand, said: Come hither, then, and let us take the same road, implying that he had been constrained by him and made to give up the city.

-

But Aratus presently began to withdraw from the court and little by little to retire from his intimacy with Philip. When the king was about to cross into EpeirusIn 215 B.C. Philip had made an alliance with the Carthaginians against the Romans. and asked him to join the expedition, he refused and remained at home, fearing that he would be covered with ignominy by tine king’s proceedings.

+

But Aratus presently began to withdraw from the court and little by little to retire from his intimacy with Philip. When the king was about to cross into EpeirusIn 215 B.C. Philip had made an alliance with the Carthaginians against the Romans. and asked him to join the expedition, he refused and remained at home, fearing that he would be covered with ignominy by tine king’s proceedings.

Philip lost his fleet most shamefully at the hands of the Romans, and after utter failure in his undertakings, came back into Peloponnesus. Here he tried once more to hoodwink the Messenians, and after being detected in this, wronged them openly and ravaged their territory. Then Aratus was altogether estranged and filled with distrust of the king, being now aware also of the crime committed against his domestic life. At this he was sorely vexed himself, but kept it hidden from his son,

-

who could only know that he had been shamefully abused, seeing that he was not able to avenge himself. For Philip would seem to have undergone a very great and inexplicable change,Cf. Polybius, vii. 13. in that from a gentle prince and chaste youth he became a lascivious man and a pernicious tyrant. In fact, however, this was not a change of nature, but a showing forth, in time of security, of a baseness which his fears had long led him to conceal.

+

who could only know that he had been shamefully abused, seeing that he was not able to avenge himself. For Philip would seem to have undergone a very great and inexplicable change,Cf. Polybius, vii. 13. in that from a gentle prince and chaste youth he became a lascivious man and a pernicious tyrant. In fact, however, this was not a change of nature, but a showing forth, in time of security, of a baseness which his fears had long led him to conceal.

For that the feelings which he had cherished from the beginning towards Aratus had an admixture of shame and fear, was made plain by what he did to him at the last. For he desired to kill Aratus, and thought he could not be a free man while Aratus lived, much less a tyrant or a king. In a violent way, however, he made no attempt upon him, but ordered Taurion, one of his officers and friends, to do this in a secret way, preferably by poison, when the king was absent.

So Taurion made an intimate companion of Aratus, and gave him poison, not of a sharp and violent sort, but one of those which first induce gentle heats in the body, and a dull cough, and then little by little bring on consumption. The thing was not hidden from Aratus, but since it was no use for him to convict the criminal, he calmly and silently drank his cup of suffering to the dregs, as if his sickness had been of a common and familiar type.

However, when one of his intimate companions who was with him in his chamber saw him spit blood, and expressed surprise, Such, my dear Cephalo, said Aratus, are the wages of royal friendship.

-

And so he died,In 213 B.C. at Aegium, while general for the seventeenth time, and the Achaeans were very desirous that he should have burial there and memorials befitting his life. But the Sicyonians regarded it as a calamity that he should not be buried in their city, and persuaded the Achaeans to surrender his body to them.

+

And so he died,In 213 B.C. at Aegium, while general for the seventeenth time, and the Achaeans were very desirous that he should have burial there and memorials befitting his life. But the Sicyonians regarded it as a calamity that he should not be buried in their city, and persuaded the Achaeans to surrender his body to them.

They had, however, an ancient law that no one should be buried inside the city walls, and the law was supported by strong feelings of superstition. So they sent to Delphi to get advice in the matter from the Pythian priestess, and she gave them the following oracular answer:— Would’st thou, O Sicyon, pay Aratus lasting honour for the lives he saved, And join in pious funeral rites for thy departed lord? Know that the place which vexes or is vexed by him Is sacrilegious, be it in earth or sky or sea.

When the oracle was brought to them the Achaeans were all delighted, and the Sicyonians, in particular, changing their mourning into festival, at once put on garlands and white raiment and brought the body of Aratus from Aegium into their city, amid hymns of praise and choral dances; and choosing out a commanding place, they buried him there, calling him founder and saviour of the city.

And the place is called to this day Arateium, and yearly sacrifices are made to Aratus there, one on the day when he freed the city from its tyranny—the fifth day of the month Daesius (which the Athenians call Anthestenon), which sacrifice has the name Soteria, and one on the day of the month when, according to the records, he was born. The first of these sacrifices was performed by the priest of Zeus the Saviour; the second by the priest of Aratus, who wore a headband, not pure white but purple and white,

@@ -370,6 +370,6 @@

Such was the life and such the nature of the elder Aratus, as history tells us; and as for his son, he was deprived of his reason by Philip, who had an abominable nature and added savage cruelty to his wanton exercise of power. He gave the young man poisons which did not kill, but crazed, and thus made him a prey to strange and dreadful impulses, under which he grasped at absurd activities, and experiences not only shameful but destructive, so that death came to him, although he was young and in the flower of his life, not as a calamity, but as release from evils, and salvation.

For this unholy deed, however, Philip paid ample penalties to Zeus, the guardian of hospitality and friendship, as long as he lived. For after being subdued by the Romans and putting his fortunes in their hands, he was stripped of most of his dominions, surrendered all his ships but five, agreed to pay a thousand talents besides, gave up his son to serve as hostage, and only out of pity obtained Macedonia and its tributaries. But he was for ever putting to death the noblest of his subjects and his nearest kin, and thus filled his whole kingdom with horror and hatred of him.

-

One piece of good fortune only was his, amid so many ills, and that was a son of surpassing excellence; but this son he killed, out of envy and jealousy of the honour paid him by the Romans, and left his kingdom to his other son, Perseus, who was not legitimate, as we are told, but supposititious, the child of a sempstress, Gnathaenion.See the Aemilius Paulus, viii. 6 f.; xxxiv., xxxvi. This king graced the triumph of Aemilius, and with him ended the royal line of the Antigonids; whereas the descendants of Aratus were living at Sicyon and Pellene in my time.

+

One piece of good fortune only was his, amid so many ills, and that was a son of surpassing excellence; but this son he killed, out of envy and jealousy of the honour paid him by the Romans, and left his kingdom to his other son, Perseus, who was not legitimate, as we are told, but supposititious, the child of a sempstress, Gnathaenion.See the Aemilius Paulus, viii. 6 f.; xxxiv., xxxvi. This king graced the triumph of Aemilius, and with him ended the royal line of the Antigonids; whereas the descendants of Aratus were living at Sicyon and Pellene in my time.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-grc2.xml index c3d6251a4..0b617bd0c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg063/tlg0007.tlg063.perseus-grc2.xml @@ -89,7 +89,7 @@

παροιμίαν τινὰ παλαιὰν, ὦ Πολύκρατες, δείσας μοι δοκεῖ τὸ δύσφημον αὐτῆς, ὁ φιλόσοφος Χρύσιππος, οὐχ ὃν ἔχει τρόπον, ἀλλʼ ὡς αὐτὸς ᾤετο βέλτιον εἶναι, διατίθεται, τίς πατέρʼ αἰνήσει, εὶ μὴ εὐδαίμονες υἱοί; Διονυσόδωρος δὲ ὁ Τροιζήνιος ἐλέγχων αὐτὸν ἀντεκτίθησι τὴν ἀληθινὴν οὕτως ἔχουσαν τίς πατέρʼ αἰνήσει, εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί ;

-

καί φησι τοὺς ἀφʼ αὑτῶν οὐδενὸς ἀξίους ὄντας, ὑποδυομένους δὲ προγόνων τινῶν ἀρεταῖς ἀρεταῖς Sint. and Ziegler with Sg; Bekker has ἀρετάς, with inferior MSS. καί πλεονάζοντας ἐν τοῖς ἐκείνων ἐπαίνοις ὑπὸ τῆς παροιμίας ἐπιστομίζεσθαι· ἀλλʼ ᾧ γε φύσει τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει ἐκ πατέρων, κατὰ Πίνδαρον,Pyth. viii. 44f.(φυᾷ ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα). ὥσπερ σοί πρὸς τὸ κάλλιστον ἀφομοιοῦντι τῶν οἴκοθεν παραδειγμάτων τὸν βίον, εὔδαιμον ἂν εἴη τὸ μεμνῆσθαι τῶν ἀπὸ γένους ἀρίστων, ἀκούοντας περὶ αὑτῶν ἀεί τι καί λέγοντας.

+

καί φησι τοὺς ἀφʼ αὑτῶν οὐδενὸς ἀξίους ὄντας, ὑποδυομένους δὲ προγόνων τινῶν ἀρεταῖς ἀρεταῖς Sint. and Ziegler with Sg; Bekker has ἀρετάς, with inferior MSS. καί πλεονάζοντας ἐν τοῖς ἐκείνων ἐπαίνοις ὑπὸ τῆς παροιμίας ἐπιστομίζεσθαι· ἀλλʼ ᾧ γε φύσει τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει ἐκ πατέρων, κατὰ Πίνδαρον,Pyth. viii. 44f.(φυᾷ ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα). ὥσπερ σοί πρὸς τὸ κάλλιστον ἀφομοιοῦντι τῶν οἴκοθεν παραδειγμάτων τὸν βίον, εὔδαιμον ἂν εἴη τὸ μεμνῆσθαι τῶν ἀπὸ γένους ἀρίστων, ἀκούοντας περὶ αὑτῶν ἀεί τι καί λέγοντας.

οὐ γὰρ ἰδίων πλυταρξηʼς λιες ἀπορίᾳ καλῶν ἐξαρτῶσιν ἀλλοτρίων ἐπαίνων τὴν δόξαν, ἀλλὰ τοῖς ἐκείνων τὰ οἰκεῖα συνάπτοντες, ὡς καί τοῦ γένους καί τοῦ βίου καθηγεμόνας εὐφημοῦσι. διὸ κἀγὼ τὸν Ἀράτου τοῦ σοῦ πολίτου καί προπάτορος βίον, ὃν οὔτε τῇ δόξῃ τῇ περὶ σεαυτὸν οὔτε τῇ δυνάμει καταισχύνεις, ἀπέσταλκά σοί συγγραψάμενος, οὐχ ὡς οὐχὶ πάντων ἀκριβέστατά σοί μεμεληκὸς ἐξ ἀρχῆς ἐπίστασθαι τὰς ἐκείνου πράξεις,

ἀλλʼ ὅπως οἱ παῖδές σου Πολυκράτης καί Πυθοκλῆς οἰκείοις παραδείγμασιν ἐντρέφωνται, τὰ μὲν ἀκούοντες, τὰ δὲ ἀναγινώσκοντες, ἅπερ αὐτοὺς μιμεῖσθαι προσήκει, φιλαύτου γὰρ ἀνδρός, οὐ φιλοκάλου, παντὸς ἀεὶ βέλτιστον ἡγεῖσθαι.

@@ -104,7 +104,7 @@

τοῦ δὲ Νικοκλέους τέσσαρας μῆνας τυραννοῦντος, ἐν οἷς πολλὰ κακὰ τὴν πόλιν ἐργασάμενος ἐκινδύνευσεν ὑπὸ Αἰτωλῶν ἐπιβουλευομένην αὐτὴν ἀποβαλεῖν, ἤδη μειράκιον ὁ Ἄρατος ὢν ἀξίωμα λαμπρὸν εἶχε διʼ εὐγένειαν Καὶ φρόνημα, ὃ διέφαινεν οὐ μικρὸν οὐδὲ ἀργόν, ἐμβριθὲς δὲ Καὶ παρʼ ἡλικίαν ἀσφαλεστέρᾳ γνώμῃ κεκραμένον.

ὅθεν οἵ τε φυγάδες μάλιστα τὸν νοῦν ἐκείνῳ προσεῖχον, ὅ τε Νικοκλῆς οὐκ ἠμέλει τῶν πραττομένων, ἀλλʼ ἀδήλως ἀπεθεώρει Καὶ παρεφύλαττεν αὑτοῦ τὴν ὁρμήν, τόλμημα μὲν οὐδὲν τηλικοῦτον δεδιὼς οὐδὲ ἔργον οὐδὲν οὕτω παρακεκινδυνευμένον, ὑποπτεύων δὲ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτὸν διαλέγεσθαι φίλοις οὖσι Καὶ ξένοις πατρῴοις.

-

καὶ γὰρ ἀληθῶς ὁ Ἄρατος ἐπεχείρησε τὴν ὁδὸν ἐκείνην βαδίζειν. ὡς δὲ Ἀντίγονος μὲν ὑπισχνούμενος ἠμέλει Καὶ παρῆγε παρῆγε Coraës and Ziegler, with Sg: παρῆκε (let the time pass). τὸν χρόνον, αἱ δὲ ἀπʼ Αἰγύπτου Καὶ παρὰ Πτολεμαίου μακρὰν ἦσαν ἐλπίδες, ἔγνω διʼ αὑτοῦ καταλύειν τὸν τύραννον.

+

καὶ γὰρ ἀληθῶς ὁ Ἄρατος ἐπεχείρησε τὴν ὁδὸν ἐκείνην βαδίζειν. ὡς δὲ Ἀντίγονος μὲν ὑπισχνούμενος ἠμέλει Καὶ παρῆγε παρῆγε Coraës and Ziegler, with Sg: παρῆκε (let the time pass). τὸν χρόνον, αἱ δὲ ἀπʼ Αἰγύπτου Καὶ παρὰ Πτολεμαίου μακρὰν ἦσαν ἐλπίδες, ἔγνω διʼ αὑτοῦ καταλύειν τὸν τύραννον.

πρώτοις δὲ κοινοῦται τὴν γνώμην Ἀριστομάχῳ καὶ Ἐκδήλῳ. τούτων ὁ μὲν ἐκ Σικυῶνος ἦν φυγάς, ὁ δὲ Ἔκδηλος Ἀρκὰς ἐκ Μεγάλης πόλεως, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ πρακτικός, Ἀρκεσιλάου τοῦ Ἀκαδημιακοῦ γεγονὼς ἐν ἄστει συνήθης.

δεξαμένων δὲ τούτων προθύμως διελέγετο τοῖς ἄλλοις φυγάσιν, ὧν ὀλίγοι μὲν αἰσχυνθέντες ἐγκαταλιπεῖν τὴν ἐλπίδα μετεῖχον τῶν πραττομένων, οἱ δὲ πολλοὶ καὶ τὸν Ἄρατον ἐπειρῶντο κατακωλύειν ὡς ἀπειρίᾳ πραγμάτων θρασυνόμενον.

@@ -126,7 +126,7 @@

ὡς δὲ κἀκείνην διέφυγον παρελθοῦσαν, εὐθὺς ἀνέβαινον οἱ πρῶτοι Μνασίθεος καὶ Ἔκδηλος, καὶ τὰς ἑκατέρωθεν ὁδοὺς τοῦ τείχους διαλαβόντες ἀπέστελλον Τέχνωνα πρὸς Ἄρατον ἐπείγεσθαι κελεύοντες.

ἦν δὲ οὐ πολὺ διάστημα ἀπὸ τοῦ κήπου πρὸς τὸ τεῖχος καὶ τὸν πύργον, ἐν ᾧ κύων μέγας ἐφρούρει θηρατικός. αὐτὸς μὲν οὖν οὐκ ᾔσθετο τὴν ἔφοδον, εἴτε φύσει νωθὴς ὢν, εἴτε μεθʼ ἡμέραν κατάκοπος γεγονώς. τῶν δὲ τοῦ κηπουροῦ κυναρίων κάτωθεν ἐκκαλουμένων αὐτόν ὑπεφθέγγετο τυφλὸν καὶ ἄσημον τὸ πρῶτον, εἶτα μᾶλλον ἐπέτεινε παρερχομένων.

-

καὶ κατεῖχεν ἤδη πολὺς ὑλαγμὸς τὸ χωρίον, ὥστε τὸν πέραν φύλακα κραυγῇ μεγάλῃ πυνθάνεσθαι τοῦ κυνηγοῦ, πρός τίνα τραχέως οὕτως ὁ κύων ὑλακτεῖ, καὶ μή τι γίνεται καινότερον. ὁ δʼ ἀπὸ τοῦ πύργου αὐτῷ ἀπὸ αὐτῷ bracketed by Sint.2; Ziegler reads πρὸς αὐτόν, with Stephanus. ἀντεφώνησε μηδὲν εἶναι δεινόν, ἀλλὰ τὸν κύνα πρὸς τὸ φῶς τῶν τειχοφυλάκων καὶ τὸν ψόφον τοῦ κώδωνος παρωξύνθαι.

+

καὶ κατεῖχεν ἤδη πολὺς ὑλαγμὸς τὸ χωρίον, ὥστε τὸν πέραν φύλακα κραυγῇ μεγάλῃ πυνθάνεσθαι τοῦ κυνηγοῦ, πρός τίνα τραχέως οὕτως ὁ κύων ὑλακτεῖ, καὶ μή τι γίνεται καινότερον. ὁ δʼ ἀπὸ τοῦ πύργου αὐτῷ ἀπὸ αὐτῷ bracketed by Sint.2; Ziegler reads πρὸς αὐτόν, with Stephanus. ἀντεφώνησε μηδὲν εἶναι δεινόν, ἀλλὰ τὸν κύνα πρὸς τὸ φῶς τῶν τειχοφυλάκων καὶ τὸν ψόφον τοῦ κώδωνος παρωξύνθαι.

τοῦτο μάλιστα τοὺς Ἀράτου στρατιώτας ἐπέρρωσεν, οἰομένους τὸν κυνηγὸν ἐπικρύπτειν κοινωνοῦντα τῇ πράξει, εἶναι δὲ πολλοὺς καὶ ἄλλους ἐν τῇ πόλει τοὺς συνεργοῦντας. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ τείχει προσβαλόντων χαλεπὸς ἦν ὁ κίνδυνος καὶ μῆκος ἐλάμβανε, τῶν κλιμάκων κραδαινομένων εἰ μὴ καθʼ ἕνα καὶ σχολαίως ἀναβαίνοιεν ἡ δὲ ὥρα κατήπειγεν, ἤδη φθεγγομένων ἀλεκτρυόνων, καὶ ὅσον οὔπω τῶν ἐξ ἀγροῦ τι φέρειν εἰωθότων πρὸς ἀγορὰν ἐπερχομένων.

διὸ καὶ σπεύδων ὁ Ἄρατος ἀνέβαινε, τεσσαράκοντα τῶν πάντων ἀναβεβηκότων πρὸ αὐτοῦ· καὶ προσδεξάμενος ἔτι τῶν κάτωθεν ὀλίγους ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ τυράννου καὶ τὸ στρατήγιον ἀνῆλθεν ἐνταῦθα γὰρ οἱ μισθοφόροι παρενυκτέρευον. ἄφνω δὲ ἐπιπεσὼν αὐτοῖς καὶ συλλαβὼν ἅπαντας, οὐδένα δὲ ἀποκτείνας, εὐθὺς διεπέμπετο πρὸς τοὺς φίλους ἀνακαλούμενος . ἕκαστον ἀπʼ οἰκίας.

καὶ συνδραμόντων πανταχόθεν, ἡμέρα μὲν ὑπέλαμπεν ἤδη καὶ τὸ θέατρον ἦν ὄχλου μεστόν, ἔτι πρὸς τὴν ἄδηλον αἰωρουμένων φήμην καὶ σαφὲς οὐδὲν εἰδότων ὑπὲρ τῶν πραττομένων, πρίν γε δὴ προελθὼν ὁ κῆρυξ εἶπεν ὡς Ἄρατος ὁ Κλεινίου παρακαλεῖ τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν.

@@ -143,7 +143,7 @@

διὸ καὶ πολλὰ τῶν ἀνελπίστων κατορθώσας ἐν οἷς ἐτόλμησεν, οὐκ ἐλάττονα δοκεῖ τῶν δυνατῶν ἐγκαταλιπεῖν διʼ εὐλάβειαν. οὐ γὰρ μόνον, ὡς ἔοικε, θηρίων τινῶν ὄψεις ἐνεργοὶ διὰ σκότους οὖσαι μεθʼ ἡμέραν ἀποτυφλοῦνται ξηρότητι καὶ λεπτότητι τῆς περὶ τὸν ὀφθαλμὸν ὑγρότητος μὴ φερούσης τὴν πρὸς τὸ φῶς σύγκρασιν, ἀλλὰ καὶ δεινότης τίς ἐστιν ἀνθρώπου καὶ σύνεσις ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ διακεκηρυγμένοις εὐτάρακτος φύσει, πρὸς δὲ τὰς ἐπικρύφους καὶ λαθραίους ἀναθαρσοῦσα πράξεις.

τὴν δὲ τοιαύτην ἀνωμαλίαν ἔνδεια λόγου φιλοσόφου περὶ τὰς εὐφυΐας ἀπεργάζεται, τὴν ἀρετὴν, ὥσπερ καρπὸν αὐτοφυῆ καὶ ἀγεώργητον, ἐκφερούσας δίχα τῆς ἐπιστήμης, ταῦτα μὲν οὖν ἐξεταζέσθω τοῖς παραδείγμασιν.

-

ὁ δὲ Ἄρατος, ἐπεὶ κατέμιξε τοῖς Ἀχαιοῖς ἑαυτὸν καὶ τὴν πόλιν, ἐν τοῖς ἱππεῦσι στρατευόμενος ἠγαπᾶτο διʼ εὐπείθειαν ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, ὅτι, καίπερ συμβολὰς τῷ κοινῷ μεγάλας δεδωκὼς τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν τῆς πατρίδος δύναμιν, ὡς ἑνὶ τῶν ἐπιτυχόντων χρῆσθαι παρεῖχεν αὑτῷ τὸν ἀεὶ στρατηγοῦντα τὸν ἀεὶ στρατηγοῦντα Ziegler, witn Sint.1 and the MSS.: τῷ ἀεὶ στρατηγοῦντι. τῶν Ἀχαιῶν, εἴτε Δυμαῖος, εἴτε Τριταιεὺς, εἴτε μικροτέρας τινὸς ὢν τύχοι πόλεως.

+

ὁ δὲ Ἄρατος, ἐπεὶ κατέμιξε τοῖς Ἀχαιοῖς ἑαυτὸν καὶ τὴν πόλιν, ἐν τοῖς ἱππεῦσι στρατευόμενος ἠγαπᾶτο διʼ εὐπείθειαν ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, ὅτι, καίπερ συμβολὰς τῷ κοινῷ μεγάλας δεδωκὼς τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν τῆς πατρίδος δύναμιν, ὡς ἑνὶ τῶν ἐπιτυχόντων χρῆσθαι παρεῖχεν αὑτῷ τὸν ἀεὶ στρατηγοῦντα τὸν ἀεὶ στρατηγοῦντα Ziegler, witn Sint.1 and the MSS.: τῷ ἀεὶ στρατηγοῦντι. τῶν Ἀχαιῶν, εἴτε Δυμαῖος, εἴτε Τριταιεὺς, εἴτε μικροτέρας τινὸς ὢν τύχοι πόλεως.

ἧκε δὲ αὐτῷ καὶ χρημάτων δωρεὰ παρὰ τοῦ βασιλέως πέντε καὶ εἴκοσι τάλαντα, ταῦτα ἔλαβε μὲν ὁ Ἄρατος, λαβὼν δὲ τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις ἐπέδωκεν ἀπορουμένοις εἴς τε τἆλλα καὶ λύτρωσιν αἰχμαλώτων.

ἐπεὶ δὲ οἱ φυγάδες ἦσαν ἀπαρηγόρητοι τοῖς ἔχουσι τὰς κτήσεις ἐνοχλοῦντες, ἥ τε πόλις ἐκινδύνευεν ἀνάστατος γενέσθαι, μίαν ὁρῶν ἐλπίδα τὴν Πτολεμαίου φιλανθρωπίαν ὥρμησεν ἐκπλεῦσαι καὶ δεηθῆναι τοῦ βασιλέως ὅπως αὐτῷ χρήματα συμβάληται πρὸς τὰς διαλύσεις.

@@ -159,7 +159,7 @@

ἦν μὲν οὖν μέγα καὶ τὸ χρήματα τοσαῦτα πορίσαι τοῖς πολίταις, ὅσων μικρὸν μέρος ἄλλοι στρατηγοὶ καὶ δημαγωγοὶ λαμβάνοντες παρὰ βασιλέων ἠδίκουν καὶ κατεδουλοῦντο καὶ προέπινον αὐτοῖς τὰς πατρίδας, μείζων δὲ ἡ διὰ τῶν χρημάτων τούτων κατασκευασθεῖσα τοῖς μὲν ἀπόροις πρὸς τοὺς πλουσίους διάλυσις καὶ ὁμόνοια, τῷ δὲ δήμῳ παντὶ σωτηρία καὶ ἀσφάλεια, θαυμαστὴ δὲ ἡ τοῦ ἀνδρὸς ἐν δυνάμει τοσαύτῃ μετριότης.

ἀποδειχθεὶς γὰρ αὐτοκράτωρ διαλλακτὴς καὶ κύριος ὅλως ἐπὶ τὰς φυγαδικὰς οἰκονομίας μόνος οὐχ ὑπέμεινεν, ἀλλὰ πεντεκαίδεκα τῶν πολιτῶν προσκατέλεξεν ἑαυτῷ, μεθʼ ὧν πόνῳ πολλῷ καὶ μεγάλαις πραγματείαις κατειργάσατο καὶ συνήρμοσε φιλίαν καὶ εἰρήνην τοῖς πολίταις. ἐφʼ οἷς οὐ μόνον κοινῇ σύμπαντες οἱ πολῖται τιμὰς ἀπέδοσαν αὐτῷ πρεπούσας, ἀλλὰ καὶ κατʼ ἰδίαν οἱ φυγάδες εἰκόνα χαλκῆν ἀναστήσαντες ἐπέγραψαν τόδε τὸ ἐλεγεῖον·

-

βουλαὶ μὲν καὶ ἄεθλα καὶ ἁ περὶ Ἑλλάδος ἀλκά τοῦδʼ ἀνδρὸς στάλαις πλάθεται Ἡρακλέους· ἄμμες δʼ εἰκόνʼ, Ἄρατε, τεὰν νόστοιο τυχόντες στάσαμεν ἀντʼ ἀρετᾶς ἠδὲ δικαιοσύνας σωτῆρος σωτῆρσι θεοῖς, ὅτι πατρίδι τᾷ σᾷ δαιμόνιον δαιμόνιον Sint.2 and Ziegler, after Zeitz: δαίμονʼ ἴσον. θείαν τʼ ὤπασας εὐνομίαν.

+

βουλαὶ μὲν καὶ ἄεθλα καὶ ἁ περὶ Ἑλλάδος ἀλκά τοῦδʼ ἀνδρὸς στάλαις πλάθεται Ἡρακλέους· ἄμμες δʼ εἰκόνʼ, Ἄρατε, τεὰν νόστοιο τυχόντες στάσαμεν ἀντʼ ἀρετᾶς ἠδὲ δικαιοσύνας σωτῆρος σωτῆρσι θεοῖς, ὅτι πατρίδι τᾷ σᾷ δαιμόνιον δαιμόνιον Sint.2 and Ziegler, after Zeitz: δαίμονʼ ἴσον. θείαν τʼ ὤπασας εὐνομίαν.

ταῦτα διαπραξάμενος ὁ Ἄρατος τοῦ μὲν πολιτικοῦ φθόνου μείζων ἐγεγόνει διὰ τὰς χάριτας, Ἀντίγονος δʼ ὁ βασιλεὺς ἀνιώμενος ἐπʼ αὐτῷ καὶ βουλόμενος ἢ μετάγειν ὅλως τῇ φιλίᾳ πρὸς αὑτὸν ἢ διαβάλλειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, ἄλλας τε φιλανθρωπίας ἐνεδείκνυτο μὴ πάνυ προσιεμένῳ, καὶ θύων θεοῖς ἐν Κορίνθῳ μερίδας εἰς Σικυῶνα τῷ Ἀράτῳ διέπεμπε.

καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον, ἑστιωμένων πολλῶν, εἰς μέσον φθεγξάμενος, Ὤμην, ἔφη, τὸν Σικυώνιον τοῦτον νεανίσκον ἐλευθέριον εἶναι τῇ φύσει μόνον καὶ φιλοπολίτην· ὁ δὲ καὶ βίων ἔοικε καὶ πραγμάτων βασιλικῶν ἱκανὸς εἶναι κριτής, πρότερον γὰρ ἡμᾶς ὑπερεώρα ταῖς ἐλπίσιν ἔξω βλέπων καὶ τὸν Αἰγύπτιον ἐθαύμαζε πλοῦτον, ἐλέφαντας καὶ στόλους καὶ αὐλὰς ἀκούων, νυνὶ δὲ ὑπὸ σκηνὴν ἑωρακὼς πάντα τὰ ἐκεῖ πράγματα τραγῳδίαν ὄντα καὶ σκηνογραφίαν ὅλος ἡμῖν προσκεχώρηκεν.

@@ -168,7 +168,7 @@

ὁ δὲ Ἄρατος αἱρεθεὶς στρατηγὸς τὸ πρῶτον ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν τὴν μὲν ἀντιπέρας Λοκρίδα καὶ Καλυδωνίαν ἐπόρθησε, Βοιωτοῖς δὲ μετὰ μυρίων στρατιωτῶν βοηθῶν ὑστέρησε τῆς μάχης, ἣν ὑπὸ Αἰτωλῶν περὶ Χαιρώνειαν ἡττήθησαν, Ἀβοιωκρίτου τε τοῦ βοιωτάρχου καὶ χιλίων σὺν αὐτῷ πεσόντων.

ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον αὖθις στρατηγῶν ἐνίστατο τὴν περὶ τὸν Ἀκροκόρινθον πρᾶξιν, οὐ Σικυωνίων οὐδʼ Ἀχαιῶν κηδόμενος, ἀλλὰ κοινήν τινα τῆς Ἑλλάδος ὅλης τυραννίδα, τὴν Μακεδόνων φρουράν, ἐκεῖθεν ἐξελάσαι διανοούμενος.

Χάρης μὲν γὰρ ὁ Ἀθηναῖος ἔν τινι μάχῃ πρὸς τοὺς βασιλέως στρατηγοὺς εὐτυχήσας ἔγραψε τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων ὡς νενικήκοι τῆς ἐν Μαραθῶνι μάχης ἀδελφήν ταύτην δὲ τὴν πρᾶξιν οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις ἀδελφήν προσειπὼν τῆς Πελοπίδου τοῦ Θηβαίου καὶ Θρασυβούλου τοῦ Ἀθηναίου τυραννοκτονίας, πλὴν ὅτι τῷ μὴ πρὸς Ἕλληνας, ἀλλὰ ἐπακτὸν ἀρχὴν γεγονέναι καὶ ἀλλόφυλον αὕτη διήνεγκεν.

-

ὁ μὲν γὰρ Ἰσθμός ἐμφράσσων τὰς θαλάσσας, εἰς ταὐτὸ συνάγει τὼ τόπῳ τὼ τύπω Capps: τῷ τόπῳ. καὶ συνάπτει τὴν ἤπειρον ἡμῶν, ὁ δὲ Ἀκροκόρινθος, ὑψηλὸν ὄρος, ἐκ μέσης ἀναπεφυκὼς τῆς Ἑλλάδος, ὅταν λάβῃ φρουράν, ἐνίσταται καὶ ἀποκόπτει τὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ πᾶσαν ἐπιμιξιῶν τε καὶ παρόδων καὶ στρατειῶν ἐργασίας τε κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν,

+

ὁ μὲν γὰρ Ἰσθμός ἐμφράσσων τὰς θαλάσσας, εἰς ταὐτὸ συνάγει τὼ τόπῳ τὼ τύπω Capps: τῷ τόπῳ. καὶ συνάπτει τὴν ἤπειρον ἡμῶν, ὁ δὲ Ἀκροκόρινθος, ὑψηλὸν ὄρος, ἐκ μέσης ἀναπεφυκὼς τῆς Ἑλλάδος, ὅταν λάβῃ φρουράν, ἐνίσταται καὶ ἀποκόπτει τὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ πᾶσαν ἐπιμιξιῶν τε καὶ παρόδων καὶ στρατειῶν ἐργασίας τε κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν,

καὶ ἕνα κύριον ποιεῖ τὸν ἄρχοντα καὶ κατέχοντα φρουρᾷ τὸ χωρίον, ὥστε μὴ παίζοντα δοκεῖν τὸν νεώτερον Φίλιππον, ἀλλʼ ἀληθῶς, ἑκάστοτε πέδας τῆς Ἑλλάδος τὴν Κορινθίων πόλιν προσαγορεύειν.

πᾶσι μὲν οὖν περιμάχητος ἦν ὁ τόπος ἀεὶ καὶ βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις, ἡ δὲ Ἀντιγόνου σπουδὴ περὶ αὐτὸν οὐδὲν ἀπέλιπε πάθει τῶν ἐμμανεστάτων ἐρώτων, ἀλλʼ ὅλος ἀνήρτητο ταῖς φροντίσιν ὅπως ἀφαιρήσεται δόλῳ τοὺς ἔχοντας, ἐπεὶ φανερῶς ἀνέλπιστος ἦν ἡ ἐπιχείρησις.

@@ -187,7 +187,7 @@

τίς γὰρ οὐκ ἂν θαυμάσειε καὶ συναγωνίσαιτο ἔτι νῦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ τοῦ ἀνδρός, ὠνουμένου χρημάτων τοσούτων κίνδυνον τηλικοῦτον, καὶ τὰ τιμιώτατα δοκοῦντα τῶν κτημάτων ὑποτιθέντος, ὅπως παρεισαχθεὶς νυκτὸς εἰς τοὺς πολεμίους διαγωνίσηται περὶ τῆς ψυχῆς, ἐνέχυρον λαβὼν τὴν ἐλπίδα τοῦ καλοῦ παρʼ αὐτῶν, ἄλλο δὲ οὐδέν;

οὖσαν δὲ καθʼ αὑτὴν ἐπισφαλῆ τὴν πρᾶξιν ἐπισφαλεστέραν ἐποίησεν ἁμαρτία τις εὐθὺς ἐν ἀρχῇ συμβᾶσα διʼ ἄγνοιαν. ὁ γὰρ οἰκέτης τοῦ Ἀράτου Τέχνων ἐπέμφθη μὲν ὡς μετὰ τοῦ Διοκλέους κατασκεψόμενος τὸ τεῖχος, οὔπω δʼ ἦν τῷ Διοκλεῖ πρότερον ἐντετυχηκὼς κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν μορφὴν αὐτοῦ καὶ τὸ εἶδος δοκῶν κατέχειν ἐξ ὧν ὁ Ἐργῖνος ἐπεσήμηνεν οὐλοκόμην καὶ μελάγχρουν καὶ ἀγένειον.

-

ἐλθὼν οὖν ἀγένειον. ἐλθὼν οὖν Coraës and Ziegler, with the MSS.:ἀγένειον, ἐλθών. ὅπου συνετέτακτο, τὸν Ἐργῖνον ὡς ἀφιξόμενον μετὰ τὸν Διοκλέους ἀνέμενε πρὸ τῆς πόλεως πρὸ τοῦ καλουμένου Ὄρνιθος, ἐν δὲ τούτῳ πρῶτος ἀδελφὸς Ἐργίνου καὶ Διοκλέους ὄνομα Διονύσιος οὐ συνειδὼς τὴν πρᾶξιν οὐδὲ κοινωνῶν, ὅμοιος δὲ τῷ Διοκλεῖ, προσῄει κατὰ τύχην. ὁ δὲ Τέχνων πρὸς τὰ σημεῖα τῆς μορφῆς τῇ ὁμοιότητι κινηθείς ἠρώτησε τὸν ἄνθρωπον εἴ τι συμβόλαιον αὐτῷ πρὸς Ἐργῖνον εἴη.

+

ἐλθὼν οὖν ἀγένειον. ἐλθὼν οὖν Coraës and Ziegler, with the MSS.:ἀγένειον, ἐλθών. ὅπου συνετέτακτο, τὸν Ἐργῖνον ὡς ἀφιξόμενον μετὰ τὸν Διοκλέους ἀνέμενε πρὸ τῆς πόλεως πρὸ τοῦ καλουμένου Ὄρνιθος, ἐν δὲ τούτῳ πρῶτος ἀδελφὸς Ἐργίνου καὶ Διοκλέους ὄνομα Διονύσιος οὐ συνειδὼς τὴν πρᾶξιν οὐδὲ κοινωνῶν, ὅμοιος δὲ τῷ Διοκλεῖ, προσῄει κατὰ τύχην. ὁ δὲ Τέχνων πρὸς τὰ σημεῖα τῆς μορφῆς τῇ ὁμοιότητι κινηθείς ἠρώτησε τὸν ἄνθρωπον εἴ τι συμβόλαιον αὐτῷ πρὸς Ἐργῖνον εἴη.

φήσαντος δὲ ἀδελφὸν εἶναι, παντάπασιν ὁ Τέχνων ἐπείσθη τῷ Διοκλεῖ διαλέγεσθαι καὶ μήτε τοὔνομα πυθόμενος μήτʼ ἄλλο μηδὲν προσμείνας τεκμήριον ἐμβάλλει τε τὴν δεξιὰν αὐτῷ καὶ περὶ τῶν συγκειμένων πρὸς τὸν Ἐργῖνον ἐλάλει κἀκεῖνον ἀνέκρινεν. ὁ δὲ δεξάμενος αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν πανούργως ὡμολόγει τε πάντα καὶ πρὸς τὴν πόλιν ἀναστρέψας ὑπῆγεν ἀνυπόπτως διαλεγόμενος.

ἤδη δὲ πλησίον ὄντος αὐτοῦ καὶ μέλλοντος ὅσον οὔπω τὸν Τέχνωνα διαλαμβάνειν, ἀπὸ τύχης αὖ πάλιν ὁ Ἐργῖνος αὐτοῖς ἀπήντησεν. αἰσθόμενος δὲ τὴν ἀπάτην καὶ τὸν κίνδυνον διὰ νεύματος ἐδήλωσε τῷ Τέχνωνι φεύγειν καὶ ἀποπηδήσαντες ἀμφότεροι δρόμῳ πρὸς τὸν Ἄρατον ἀπεσώθησαν. οὐ μὴν ἀπέκαμε ταῖς ἐλπίσιν ἐκεῖνος, ἀλλʼ ἔπεμψεν εὐθὺς τὸν Ἐργῖνον χρυσίον τε τῷ Διονυσίῳ κομίζοντα καὶ δεησόμενον αὐτοῦ σιωπᾶν.

ὁ δὲ καὶ τοῦτο ἐποίησε καὶ τὸν Διονύσιον ἄγων μεθʼ ἑαυτοῦ πρὸς τὸν Ἄρατον ἦλθεν. ἐλθόντα δὲ αὐτὸν οὐκέτι διῆκαν, ἀλλὰ δήσαντες ἐφύλαττον ἐν οἰκίσκῳ κατακεκλεισμένον αὐτοὶ δὲ παρεσκευάζοντο πρὸς τὴν ἐπίθεσιν.

@@ -198,7 +198,7 @@

καί πως ἔτι πρόσωθεν αὐτοῖς ἀπήντα σὺν φωτὶ φυλακὴ τεσσάρων ἀνδρῶν οὐ καθορωμένοις ἔτι γὰρ ἦσαν ἐν τῷ σκιαζομένῳ τῆς σελήνης· ἐκείνους δὲ προσιόντας ἐξ ἐναντίας καθορῶσι. μικρὸν οὖν ὑποστείλας τειχίοις τισὶ καὶ οἰκοπέδοις, ἐνέδραν ἐπὶ τοὺς ἄνδρας καθίζει, καὶ τρεῖς μὲν αὐτῶν ἐμπεσόντες ἀποθνῄσκουσιν, ὁ δὲ τέταρτος πληγεὶς ξίφει τήν κεφαλήν ἔφυγε, βοῶν ἔνδον εἶναι τοὺς πολεμίους.

καὶ μετὰ μικρὸν αἵ τε σάλπιγγες ἐπεσήμαινον, ἥ τε πόλις ἐξανίστατο πρὸς τὰ γινόμενα, πλήρεις τε ἦσαν οἵ στενωποὶ διαθεόντων, καὶ φῶτα πολλὰ, τὰ μὲν κάτωθεν ἤδη, τὰ δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τῆς ἄκρας περιέλαμπε, καὶ κραυγὴ συνερρήγνυτο πανταχόθεν ἄσημος.

-

ἐν τούτῳ δὲ ὁ μὲν Ἄρατος ἐμφὺς τῇ πορείᾳ παρὰ τὸ κρημνῶδες ἡμιλλᾶτο, βραδέως καὶ ταλαιπώρως τὸ πρῶτον, οὐ κατακρατῶν, ἀλλʼ ἀποπλανώμενος τοῦ τρίβου παντάπασιν ἐνδεδυκότος καὶ πεοισκιαζομένου ταῖς τραχύτησι καὶ διὰ πολλῶν ἑλιγμῶν καὶ παραβολῶν περαίνοντος πρὸς τὸ τεῖχος, εἶτα θαυμάσιον οἷον ἡ σελήνη λέγεται διαστέλλουσα τὰ νέφη καὶ ὑπολαμποῦσα, ὑπολαμποῦσα Coraës and Bekker, adopting an anonymous conjecture: ὑπολαβοῦσα. τῆς ὁδοῦ τὸ χαλεπώτατον σαφηνίζειν, ἕως ἥψατο τοῦ τείχους καθʼ ὃν ἔδει τόπον· ἐκεῖ δὲ πάλιν συνεσκίασε καὶ ἀπέκρυψε νεφῶν συνελθόντων.

+

ἐν τούτῳ δὲ ὁ μὲν Ἄρατος ἐμφὺς τῇ πορείᾳ παρὰ τὸ κρημνῶδες ἡμιλλᾶτο, βραδέως καὶ ταλαιπώρως τὸ πρῶτον, οὐ κατακρατῶν, ἀλλʼ ἀποπλανώμενος τοῦ τρίβου παντάπασιν ἐνδεδυκότος καὶ πεοισκιαζομένου ταῖς τραχύτησι καὶ διὰ πολλῶν ἑλιγμῶν καὶ παραβολῶν περαίνοντος πρὸς τὸ τεῖχος, εἶτα θαυμάσιον οἷον ἡ σελήνη λέγεται διαστέλλουσα τὰ νέφη καὶ ὑπολαμποῦσα, ὑπολαμποῦσα Coraës and Bekker, adopting an anonymous conjecture: ὑπολαβοῦσα. τῆς ὁδοῦ τὸ χαλεπώτατον σαφηνίζειν, ἕως ἥψατο τοῦ τείχους καθʼ ὃν ἔδει τόπον· ἐκεῖ δὲ πάλιν συνεσκίασε καὶ ἀπέκρυψε νεφῶν συνελθόντων.

οἱ δὲ περὶ τὰς πύλας ἔξω περὶ τὸ Ἡραῖον ἀπολειφθέντες τοῦ Ἀράτου στρατιῶται, τριακόσιοι τὸ πλῆθος ὄντες, ὥς ποτε παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν θορύβου τε παντοδαποῦ καὶ φώτων γέμουσαν, οὐ δυνηθέντες ἐξανευρεῖν τὸν αὐτὸν τρίβον οὐδʼ εἰς ἴχνος ἐμβῆναι τῆς ἐκείνων πορείας, ἔπτηξαν ἀθρόοι πρός τινι παλινσκίῳ λαγόνι τοῦ κρημνοῦ συστείλαντες ἑαυτούς, καὶ διεκαρτέρουν ἐνταῦθα περιπαθοῦντες καὶ δυσανασχετοῦντες.

βαλλομένων γὰρ ἀπὸ τῆς ἄκρας ἤδη τῶν περὶ τὸν Ἄρατον καὶ μαχομένων, ἀλαλαγμὸς ἐναγώνιος ἐχώρει κάτω, καὶ κραυγὴ περιήχει, διὰ τὴν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἀνάκλασιν συγκεχυμένη καὶ ἄδηλος ὅθεν εἴληφε τὴν ἀρχήν, διαπορούντων δὲ αὐτῶν ἐφʼ ὅ τι χρὴ τραπέσθαι μέρος, Ἀρχέλαος ὁ τῶν βασιλικῶν ἡγεμὼν στρατιώτας ἔχων πολλοὺς μετὰ κραυγῆς ἀνέβαινε καὶ σαλπίγγων, ἐπιφερόμενος τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, καὶ παρήλλαττε τοὺς τριακοσίους.

οἱ δὲ ὥσπερ ἐξ ἐνέδρας ἀναστάντες ἐμβάλλουσιν αὐτῷ καὶ διαφθείρουσιν οἷς ἐπέθεντο πρώτοις, τοὺς δὲ ἄλλους καὶ τὸν Ἀρχέλαον φοβήσαντες ἐτρέψαντο καὶ κατεδίωξαν ἄχρι τοῦ σκεδασθῆναι περὶ τὴν πόλιν διαλυθέντας. ἄρτι δὲ τούτων νενικηκότων Ἐργῖνος ἀπὸ τῶν ἄνω μαχομένων ἦλθεν, ἀγγέλλων συμπεπλέχθαι τοῖς πολεμίοις τὸν Ἄρατον ἀμυνομένοις εὐρώστως, καὶ μέγαν ἀγῶνα περὶ αὐτὸ τὸ τεῖχος εἶναι, καὶ τάχους δεῖν τῆς βοηθείας.

@@ -274,7 +274,7 @@

ὁ δὲ Ἄρατος ἐξεργαζόμενος τὴν παλαιὰν ὑπόθεσιν, καὶ δυσανασχετῶν τὴν ἐν Ἄργει τυραννίδα γειτνιῶσαν αὐτοῖς, ἔπειθε πέμπων τὸν Ἀριστόμαχον εἰς μέσον θεῖναι καὶ προσαγαγεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν πόλιν, καὶ ζηλώσαντα Λυδιάδην ἔθνους τηλικούτου μετʼ εὐφημίας καὶ τιμῆς στρατηγὸν εἶναι μᾶλλον ἢ μιᾶς πόλεως κινδυνεύοντα καὶ μισούμενον τύραννον.

ὑπακούσαντος δὲ τοῦ Ἀριστομάχου καὶ κελεύσαντος αὐτῷ πεντήκοντα τάλαντα πέμψαι τὸν Ἄρατον, ὅπως ἀπαλλάξῃ καὶ διαλύσηται τοὺς παρʼ αὐτῷ στρατευομένους, καὶ τῶν χρημάτων ποριζομένων, ὁ Λυδιάδης ἔτι στρατηγῶν καὶ φιλοτιμούμενος ἴδιον αὐτοῦ πολίτευμα τοῦτο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς γενέσθαι, τοῦ μὲν Ἀράτου κατηγόρει πρὸς Ἀριστόμαχον ὡς δυσμενῶς καὶ ἀδιαλλάκτως ἀεὶ πρὸς τοὺς τυράννους ἔχοντος, αὐτῷ δὲ πείσας τὴν πρᾶξιν ἐπιτρέψαι προσήγαγε τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν ἄνθρωπον.

ἔνθα δὴ μάλιστα φανερὰν ἐποίησαν οἱ σύνεδροι τῶν Ἀχαιῶν τὴν πρὸς τὸν Ἄρατον εὔνοιαν καὶ πίστιν. ἀντειπόντος μὲν γὰρ αὐτοῦ διʼ ὀργήν ἀπήλασαν τοὺς περὶ τὸν Ἀριστόμαχον ἐπεὶ δὲ συμπεισθεὶς πάλιν αὐτὸς ἤρξατο περὶ αὐτῶν διαλέγεσθαι παρὼν, πάντα ταχέως καὶ προθύμως ἐψηφίσαντο, καὶ προσεδέξαντο μὲν τοὺς Ἀργείους καὶ Φλιασίους εἰς τὴν πολιτείαν, ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον καὶ τὸν Ἀριστόμαχον εἵλοντο στρατηγόν.

-

ὁ δὲ εὐημερῶν παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ βουλόμενος εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐμβαλεῖν ἐκάλει τὸν Ἄρατον ἐξ Ἀθηνῶν, ὁ δὲ ἔγραφε μὲν αὐτῷ τὴν στρατείαν ἀπαγορεύων καὶ καὶ bracketed by Sint.2 τῷ Κλεομένει θράσος ἔχοντι καὶ παραβόλως αὐξανομένῳ συμπλέκεσθαι τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ βουλόμενος, ὡρμημένου δὲ πάντως ὑπήκουσε καὶ παρὼν συνεστράτευεν.

+

ὁ δὲ εὐημερῶν παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ βουλόμενος εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐμβαλεῖν ἐκάλει τὸν Ἄρατον ἐξ Ἀθηνῶν, ὁ δὲ ἔγραφε μὲν αὐτῷ τὴν στρατείαν ἀπαγορεύων καὶ καὶ bracketed by Sint.2 τῷ Κλεομένει θράσος ἔχοντι καὶ παραβόλως αὐξανομένῳ συμπλέκεσθαι τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ βουλόμενος, ὡρμημένου δὲ πάντως ὑπήκουσε καὶ παρὼν συνεστράτευεν.

ὅτε δὴ καὶ κωλύσας περὶ τὸ Παλλάντιον τοῦ Κλεομένους ἐπιφανέντος αὐτοῖς μάχην συνάψαι τὸν Ἀριστόμαχον ὑπὸ Λυδιάδου κατηγορήθη, καὶ περὶ τῆς στρατηγίας εἰς ἀγῶνα καὶ ἀντιπαραγγελίαν αὐτῷ καταστάς ἐκράτησε τῇ χειροτονίᾳ καὶ τὸ δωδέκατον ᾑρέθη στρατηγός.

ἐν ταύτῃ τῇ στρατηγίᾳ περὶ τὸ Λύκαιον ἡττηθεὶς ὑπὸ τοῦ Κλεομένους ἔφυγε· καὶ πλανηθεὶς νυκτὸς ἔδοξε μὲν τεθνάναι καὶ πάλιν οὗτος ὁ λόγος κατʼ αὐτοῦ πολὺς ἐξεφοίτησεν εἰς τοὺς Ἕλληνας· ἀνασωθεὶς δὲ καὶ τοὺς στρατιώτας συναγαγών οὐκ ἠγάπησεν ἀσφαλῶς ἀπελθεῖν,

@@ -296,7 +296,7 @@

ἀπέβαλον δʼ οὖν οἱ Ἀχαιοὶ τὴν Μαντίνειαν, πάλιν ἑλόντος αὐτὴν τοῦ Κλεομένους, καὶ μάχῃ μεγάλῃ περὶ τὸ Ἑκατόμβαιον ἡττηθέντες οὕτω κατεπλάγησαν ὥστε πέμπειν εὐθὺς ἐφʼ ἡγεμονίᾳ τὸν Κλεομένη καλοῦντες εἰς Ἄργος.

ὁ δὲ Ἄρατος ὡς ᾔσθετο βαδίζοντα καὶ περὶ Λέρναν ὄντα μετὰ τῆς δυνάμεως, φοβηθεὶς ἀπέστελλε πρέσβεις τοὺς ἀξιοῦντας ὡς παρὰ φίλους καὶ συμμάχους αὐτὸν ἥκειν μετὰ τριακοσίων, εἰ δὲ ἀπιστεῖ, λαβεῖν ὁμήρους, ταῦτα ὕβριν εἶναι καὶ χλευασμὸν αὑτοῦ φήσας ὁ Κλεομένης ἀνέζευξεν, ἐπιστολὴν γράψας τοῖς Ἀχαιοῖς ἐγκλήματα πολλὰ κατὰ τοῦ Ἀράτου καὶ διαβολὰς ἔχουσαν.

-

ἔγραφε δὲ κἀκεῖνος ἐπιστολὰς κατὰ τοῦ Κλεομένους· καὶ ἐφέροντο λοιδορίαι καὶ βλασφημίαι μέχρι γάμων καὶ γυναικῶν ἀλλήλους κακῶς λεγόντων. ἐκ τούτου κήρυκα πέμψας ὁ Κλεομένης πόλεμον προεροῦντα τοῖς Ἀχαιοῖς, μικροῦ μὲν ἔλαθε τὴν Σικυωνίων πόλιν ἁρπάσας διὰ προδοσίας, ἐγγύθεν ἔγγυθεν Bekker reads ἐκεῖθεν, with the Aldine. δὲ ἀποτραπεὶς Πελλήνῃ προσέβαλε καὶ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἐκπεσόντος ἔσχε τὴν πόλιν. ὀλίγῳ δὲ ὕστερον καὶ Φενεὸν ἔλαβε καὶ Πεντέλειον.

+

ἔγραφε δὲ κἀκεῖνος ἐπιστολὰς κατὰ τοῦ Κλεομένους· καὶ ἐφέροντο λοιδορίαι καὶ βλασφημίαι μέχρι γάμων καὶ γυναικῶν ἀλλήλους κακῶς λεγόντων. ἐκ τούτου κήρυκα πέμψας ὁ Κλεομένης πόλεμον προεροῦντα τοῖς Ἀχαιοῖς, μικροῦ μὲν ἔλαθε τὴν Σικυωνίων πόλιν ἁρπάσας διὰ προδοσίας, ἐγγύθεν ἔγγυθεν Bekker reads ἐκεῖθεν, with the Aldine. δὲ ἀποτραπεὶς Πελλήνῃ προσέβαλε καὶ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἐκπεσόντος ἔσχε τὴν πόλιν. ὀλίγῳ δὲ ὕστερον καὶ Φενεὸν ἔλαβε καὶ Πεντέλειον.

εἶτʼ εὐθὺς Ἀργεῖοι προσεχώρησαν αὐτῷ καὶ Φλιάσιοι φρουρὰν ἐδέξαντο· καὶ ὅλως οὐδὲν ἔτι τῶν ἐπικτήτων βέβαιον ἦν τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ θόρυβος πολὺς ἄφνω περιειστήκει τὸν Ἄρατον, ὁρῶντα τὴν Πελοπόννησον κραδαινομένην καὶ τὰς πόλεις ἐξανισταμένας ὑπὸ τῶν νεωτεριζόντων πανταχόθεν.

Ἠτρέμει γὰρ οὐδὲν οὐδὲ ἔστεργεν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ Σικυωνίων αὐτῶν καὶ Κορινθίων ἐγένοντο πολλοὶ καταφανεῖς διειλεγμένοι τῷ Κλεομένει καὶ πάλαι πρὸς τὸ κοινὸν ἰδίων ἐπιθυμίᾳ, δυναστειῶν ὑπούλως ἔχοντες.

@@ -305,8 +305,8 @@

οὕτως δὲ ὑπεκδύς καὶ τοῖς ὑπαντῶσι τῶν Κορινθίων ἀθορύβως διαλεγόμενος καὶ κελεύων πρὸς τὸ Ἀπολλώνιον βαδίζειν, ὡς ἔλαθε πλησίον τῆς ἄκρας γενόμενος, ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ Κλεοπάτρῳ τῷ ἄρχοντι τῆς φρουρᾶς διακελευσάμενος ἐγκρατῶς φυλάττειν ἀφίππευσεν εἰς Σικυῶνα, τριάκοντα μὲν αὐτῷ στρατιωτῶν ἑπομένων, τῶν δὲ ἄλλων ἐγκαταλιπόντων καὶ διαρρυέντων.

αἰσθόμενοι δʼ οἱ Κορίνθιοι μετʼ ὀλίγον τὴν ἀπόδρασιν αὐτοῦ καὶ διώξαντες, ὡς οὐ κατέλαβον, μετεπέμψαντο τὸν Κλεομένη καὶ παρέδοσαν τὴν πόλιν οὐδὲν οἰομένῳ λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν τοσοῦτον ὅσου διήμαρτεν ἀφέντων Ἄρατον. οὗτος μὲν οὖν, προσγενομένων αὐτῷ τῶν τὴν λεγομένην Ἀκτὴν κατοικούντων καὶ τὰς πόλεις ἐγχειρισάντων, ἀπεσταύρου καὶ περιετείχιζε τὸν Ἀκροκόρινθον.

-

τῷ δὲ Ἀράτῳ συνῆλθον εἰς Σικυῶνα τῶν Ἀχαιῶν οὐ πολλοί· οὐ πολλοί Ziegler, with Sg and most good MSS.: οἱ πολλοί. καὶ γενομένης ἐκκλησίας ᾑρέθη στρατηγὸς αὐτοκράτωρ, καὶ περιεστήσατο φρουρὰν ἐκ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν, τριάκοντα μὲν ἔτη καὶ τρία πεπολιτευμένος ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς, πεπρωτευκὼς δὲ καὶ δυνάμει καὶ δόξῃ τῶν Ἑλλήνων, τότε δὲ ἔρημος καὶ ἄπορος συντετριμμένος, ὥσπερ ἐπὶ ναυαγίου τῆς πατρίδος ἐν τοσούτῳ σάλῳ καὶ κινδύνῳ διαφερόμενος.

-

καὶ γὰρ Αἰτωλοὶ δεομένου βοηθεῖν ἀπείπαντο, καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν χάριτι τοῦ Ἀράτου πρόθυμον οὖσαν οἱ περὶ Εὐρυκλείδην καὶ Μικίωνα διεκώλυσαν. ὄντων δὲ τῷ Ἀράτῳ καὶ χρημάτων ἐν Κορίνθῳ καὶ οἰκίας, ὁ Κλεομένης ἥψατο μὲν οὐδενός οὐδὲ ἄλλον εἴασε, μεταπεμψάμενος δὲ τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ τοὺς διοικητάς ἐκέλευε πάντα διοικεῖν διοικεῖν suggested by Sintenis, with comparison of Cleomenes, xix. 3: ποιεῖν. καὶ φυλάσσειν ὡς Ἀράτῳ λόγον ὑφέξοντας·

+

τῷ δὲ Ἀράτῳ συνῆλθον εἰς Σικυῶνα τῶν Ἀχαιῶν οὐ πολλοί· οὐ πολλοί Ziegler, with Sg and most good MSS.: οἱ πολλοί. καὶ γενομένης ἐκκλησίας ᾑρέθη στρατηγὸς αὐτοκράτωρ, καὶ περιεστήσατο φρουρὰν ἐκ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν, τριάκοντα μὲν ἔτη καὶ τρία πεπολιτευμένος ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς, πεπρωτευκὼς δὲ καὶ δυνάμει καὶ δόξῃ τῶν Ἑλλήνων, τότε δὲ ἔρημος καὶ ἄπορος συντετριμμένος, ὥσπερ ἐπὶ ναυαγίου τῆς πατρίδος ἐν τοσούτῳ σάλῳ καὶ κινδύνῳ διαφερόμενος.

+

καὶ γὰρ Αἰτωλοὶ δεομένου βοηθεῖν ἀπείπαντο, καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν χάριτι τοῦ Ἀράτου πρόθυμον οὖσαν οἱ περὶ Εὐρυκλείδην καὶ Μικίωνα διεκώλυσαν. ὄντων δὲ τῷ Ἀράτῳ καὶ χρημάτων ἐν Κορίνθῳ καὶ οἰκίας, ὁ Κλεομένης ἥψατο μὲν οὐδενός οὐδὲ ἄλλον εἴασε, μεταπεμψάμενος δὲ τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ τοὺς διοικητάς ἐκέλευε πάντα διοικεῖν διοικεῖν suggested by Sintenis, with comparison of Cleomenes, xix. 3: ποιεῖν. καὶ φυλάσσειν ὡς Ἀράτῳ λόγον ὑφέξοντας·

ἰδίᾳ δὲ πρὸς αὐτὸν ἔπεμψε Τρίπυλον καὶ πάλιν Μεγιστόνουν τὸν πατρῳόν ὑπισχνούμενος ἄλλα τε πολλὰ καὶ δώδεκα τάλαντα σύνταξιν ἐνιαύσιον, ὑπερβαλλόμενος τῷ ἡμίσει Πτολεμαῖον ἐκεῖνος γὰρ ἓξ τάλαντα τῷ Ἀράτῳ κατʼ ἐνιαυτὸν ἀπέστελλεν. ἠξίου δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμὼν ἀναγορευθῆναι καὶ κοινῇ μετʼ αὐτῶν φυλάσσειν τὸν Ἀκροκόρινθον.

τοῦ δὲ Ἀράτου φήσαντος ὡς οὐκ ἔχοι τὰ πράγματα, μᾶλλον δὲ ὑπʼ αὐτῶν ἔχοιτο, καὶ κατειρωνεύσασθαι δόξαντος, ἐμβαλὼν εὐθὺς τὴν Σικυωνίαν ἐπόρθει καὶ κατέφθειρε καὶ προσεκάθητο τῇ πόλει τρεῖς μῆνας, ἐγκαρτεροῦντος τοῦ Ἀράτου καὶ διαποροῦντος εἰ δέξεται τὸν Ἀντίγονον ἐπὶ τῷ παραδοῦναι τὸν Ἀκροκόρινθον· ἄλλως γὰρ οὐκ ἐβούλετο βοηθεῖν.

@@ -316,7 +316,7 @@

τοῦ δʼ Ἀντιγόνου πρὸς προσιόντος ἤδη μετὰ τῆς δυνάμεως ἦγε δὲ πεζοὺς δισμυρίους Μακεδόνας, ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ τριακοσίους ἀπήντα μετὰ τῶν δημιουργῶν ὁ Ἄρατος αὐτῷ κατὰ θάλατταν εἰς Πηγάς, λαθὼν τοὺς πολεμίους, οὐ πάνυ τι θαρρῶν τὸν Ἀντίγονον οὐδὲ πιστεύων τοῖς Μακεδόσιν. ᾔδει γὰρ ηὐξημένον ἑαυτὸν ἐζ ὧν ἐκείνους κακῶς ἐποίησε καὶ πρώτην εἰληφότα μεγίστην ὑπόθεσιν τῆς πολιτείας τὴν πρὸς Ἀντίγονον τὸν παλαιὸν ἔχθραν.

ἀλλὰ ὁρῶν ἀπαραίτητον ἐπικειμένην ἀνάγκην καὶ τὸν καιρόν, ᾧ δουλεύουσιν οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, ἐχώρει πρὸς τὸ δεινόν. ὁ δὲ Ἀντίγονος, ὥς τις αὐτῷ προσιόντα τὸν Ἄρατον ἔφρασε, τοὺς μὲν ἄλλους ἠσπάσατο μετρίως καὶ κοινῶς, ἐκεῖνον δὲ καὶ περὶ τὴν πρώτην ἀπάντησιν ἐδέξατο τῇ τιμῇ περιττῶς, καὶ τἆλλα πειρώμενος ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ νοῦν ἔχοντος ἐνδοτέρω τῆς χρείας προσηγάγετο.

-

καὶ γὰρ ἦν ὁ Ἄρατος οὐ μόνον ἐν πράγμασι μεγάλοις ὠφέλιμος, ἀλλὰ καὶ σχολάζοντι βασιλεῖ συγγενέσθαι παρʼ ὁντινοῦν ἐπίχαρις. διό, καίπερ ὢν νέος ὁ Ἀντίγονος, ὡς κατενόησε τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρὸς μηδὲν ἀργὸν εἰς φιλίαν βασιλικὴν οὖσαν, οὐ μόνον Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ Μακεδόνων τῶν σὺν αὐτῷ πάντων μάλιστα πάντων μάλιστα Coraës and Ziegler, after Reiske: πάντα. χρώμενος ἐκείνῳ διετέλει·

+

καὶ γὰρ ἦν ὁ Ἄρατος οὐ μόνον ἐν πράγμασι μεγάλοις ὠφέλιμος, ἀλλὰ καὶ σχολάζοντι βασιλεῖ συγγενέσθαι παρʼ ὁντινοῦν ἐπίχαρις. διό, καίπερ ὢν νέος ὁ Ἀντίγονος, ὡς κατενόησε τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρὸς μηδὲν ἀργὸν εἰς φιλίαν βασιλικὴν οὖσαν, οὐ μόνον Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ Μακεδόνων τῶν σὺν αὐτῷ πάντων μάλιστα πάντων μάλιστα Coraës and Ziegler, after Reiske: πάντα. χρώμενος ἐκείνῳ διετέλει·

καὶ τὸ σημεῖον ἀπέβαινεν ὡς ὁ θεὸς ἐπὶ τῶν ἱερῶν ἔδειξε. λέγεται γὰρ οὐ πρὸ πολλοῦ θύοντι τῷ Ἀράτῳ δύο χολὰς ἐν ἥπατι φανῆναι μιᾷ πιμελῇ περιεχομένας· καὶ τὸν μάντιν εἰπεῖν ὡς ταχὺ πρὸς τὰ ἔχθιστα καὶ πολεμιώτατα σύνεισιν εἰς ἄκραν φιλίαν. τότε μὲν οὖν παρήνεγκε τὸ ῥηθέν, οὐδὲ ἄλλως πολὺ νέμων πίστεως ἱεροῖς καὶ μαντεύμασιν, ἀλλὰ τῷ λογισμῷ χρώμενος.

ἐπεὶ δὲ ὕστερον εὖ χωροῦντι τῷ πολέμῳ συναγαγὼν ὁ Ἀντίγονος ἑστίασιν ἐν Κορίνθῳ καὶ πολλοὺς ὑποδεχόμενος τὸν Ἄρατον ἐπάνω κατέκλινεν ἑαυτοῦ, καὶ μετὰ μικρὸν αἰτήσας περιβόλαιον ἠρώτησεν εἰ δοκεῖ κἀκείνῳ ψῦχος εἶναι, τοῦ δὲ καὶ πάνυ ῥιγοῦν φήσαντος, ἐκέλευσε προσχωρεῖν ἐγγυτέρω καὶ δάπιδος κομισθείσης ἀμφοτέρους ὁμοῦ περιέβαλον οἱ παῖδες, τότε δὴ τὸν Ἄρατον ἀναμνησθέντα τῶν ἱερῶν ἐκείνων γέλως ἔλαβε, καὶ διηγεῖτο τῷ βασιλεῖ τὸ σημεῖον καὶ τὴν προαγόρευσιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐπράχθη χρόνοις ὕστερον.

diff --git a/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-eng2.xml index e7c37b667..70c38d78e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-eng2.xml @@ -85,12 +85,12 @@
ARTAXERXES
-

The first Artaxerxes,Artaxerxes I. 465-425 B.C. The parallel form Artaxerxes has become fixed in English. preeminent among the kings of Persia for gentleness and magnanimity, was surnamed Longimanus, because his right hand was longer than his left, and was the son of Xerxes; the second Artaxerxes,Artaxerxes II. 404-362 B.C. the subject of this Life, was surnamed Memor, or Mindful, and was the grandson of the first by his daughter Parysatis. For DareiusDareius II. 424-404 B.C. and Parysatis had four sons—an eldest, Artaxerxes, and next to him Cyrus, and after these Ostanes and Oxathres.

-

Cyrus took his name from Cyrus of old,Cyrus the Elder, 559-529 B.C. who, as they say, was named from the sun; for Cyrus is the Persian word for sun. Artaxerxes was at first called Arsicas; although Deinon gives the name as Oarses. But it is unlikely that Ctesias, even if be has put into his work a perfect farrago of extravagant and incredible tales, should be ignorant of the name of the king at whose court he lived as physician to the king’s wife and mother and children.

+

The first Artaxerxes,Artaxerxes I. 465-425 B.C. The parallel form Artaxerxes has become fixed in English. preeminent among the kings of Persia for gentleness and magnanimity, was surnamed Longimanus, because his right hand was longer than his left, and was the son of Xerxes; the second Artaxerxes,Artaxerxes II. 404-362 B.C. the subject of this Life, was surnamed Memor, or Mindful, and was the grandson of the first by his daughter Parysatis. For DareiusDareius II. 424-404 B.C. and Parysatis had four sons—an eldest, Artaxerxes, and next to him Cyrus, and after these Ostanes and Oxathres.

+

Cyrus took his name from Cyrus of old,Cyrus the Elder, 559-529 B.C. who, as they say, was named from the sun; for Cyrus is the Persian word for sun. Artaxerxes was at first called Arsicas; although Deinon gives the name as Oarses. But it is unlikely that Ctesias, even if be has put into his work a perfect farrago of extravagant and incredible tales, should be ignorant of the name of the king at whose court he lived as physician to the king’s wife and mother and children.

Now Cyrus, from his very earliest years, was high-strung and impetuous, but Artaxerxes seemed gentler in everything and naturally milder in his impulses. His wife, a beautiful and excellent woman, he married in compliance with his parents’ bidding, and kept her in defiance of them; for after the king had put her brother to death, he wished to kill her also.

But Arsicas, throwing himself at his mother’s feet and supplicating her with many tears, at last obtained her promise that his wife should neither be killed nor separated from him. But the mother had more love for Cyrus, and wished that he should succeed to the throne. Therefore, when his father was now lying sick, Cyrus was summoned home from the sea-coast, and went up in full hope that by his mother’s efforts he had been designated as successor to the kingdom.

-

For Parysatis had a specious argument (the same that Xerxes the Elder employed on the advice of DemaratusSee Herodotus, vii. 3. ), to the effect that she had borne Arsicas to Dareius when he was in private station, but Cyrus when he was a king. However, she could not prevail, but the elder son was declared king, under the new name of Artaxerxes, while Cyrus remained satrap of Lydia and commander of the forces in the maritime provinces.Cf. Xenophon, Anab. i. 1, 1 ff.

+

For Parysatis had a specious argument (the same that Xerxes the Elder employed on the advice of DemaratusSee Herodotus, vii. 3. ), to the effect that she had borne Arsicas to Dareius when he was in private station, but Cyrus when he was a king. However, she could not prevail, but the elder son was declared king, under the new name of Artaxerxes, while Cyrus remained satrap of Lydia and commander of the forces in the maritime provinces.Cf. Xenophon, Anab. i. 1, 1 ff.

A little while after the death of Dareius, the new king made an expedition to Pasargadae, that he might receive the royal initiation at the hands of the Persian priests. Here there is a sanctuary of a warlike goddess whom one might conjecture to be Athena.

Into this sanctuary the candidate for initiation must pass, and after laying aside his own proper robe, must put on that which Cyrus the Elder used to wear before he became king then he must eat of a cake of figs, chew some turpentine-wood, and drink a cup of sour milk. Whatever else is done besides this is unknown to outsiders.

@@ -98,7 +98,7 @@

And he accused him of planning to lie in wait for the king in the sanctuary until he should put off his garment, and then to fall upon him and kill him. Some say that Cyrus was arrested in consequence of this false charge, others that he actually made his way into the sanctuary and hid himself there, and was delivered into custody by the priest.

But now, as he was about to be put to death, his mother clasped him in her arms, twined her tresses about him, pressed his neck against her own, and by much lamentation and entreaty prevailed upon the king to spare him, and sent him back to the sea-coast. Here he was not satisfied with the office assigned to him, nor mindful of his release, but only of his arrest; and his anger made him more eager than before to secure the kingdom.

-

Some say that he revolted from the king because his allowance did not suffice for his daily meals, which is absurd. For had no other resource been his, still, his mother was resource enough, who gave freely from her own wealth all that he wished to take and use. And that he had wealth is proved by the mercenary troops that were maintained for him in many places by his friends and connections, as Xenophon tells us. Anab. i. 1, 6-11. For he did not bring these together into one body, since he was still trying to conceal his preparations, but in one place and another, and on many pretexts, he kept recruiting-agents.

+

Some say that he revolted from the king because his allowance did not suffice for his daily meals, which is absurd. For had no other resource been his, still, his mother was resource enough, who gave freely from her own wealth all that he wished to take and use. And that he had wealth is proved by the mercenary troops that were maintained for him in many places by his friends and connections, as Xenophon tells us. Anab. i. 1, 6-11. For he did not bring these together into one body, since he was still trying to conceal his preparations, but in one place and another, and on many pretexts, he kept recruiting-agents.

And as for the king’s suspicions, his mother, who was at court, tried to remove them, and Cyrus himself would always write in a submissive vein, sometimes asking favours from him, and sometimes making countercharges against Tissaphernes as if his eager contention were against him.

There was, too, a certain dilatoriness in the nature of the king, which most people took for clemency. Moreover, in the beginning he appeared to be altogether emulous of the gentleness of the Artaxerxes whose name he bore, showing himself very agreeable in intercourse, and bestowing greater honours and favours than were really deserved, while from all his punishments he took away the element of insult or vindictive pleasure, and in his acceptance and bestowal of favours appeared no less gracious and kindly to the givers than to the recipients.

For there was no gift so small that he did not accept it with alacrity; indeed, when a certain Omisus brought him a single pomegranate of surpassing size, he said: By Mithra, this man would speedily make a city great instead of small were he entrusted with it.

@@ -109,17 +109,17 @@

Nevertheless, restless and factious men thought that affairs demanded Cyrus, a man who had a brilliant spirit, surpassing skill in war, and great love for his friends; and that the magnitude of the empire required a king of lofty purpose and ambition.

Accordingly, Cyrus relied quite as much upon the people of the interior as upon those of his own province and command, when he began the war. He also wrote to the Lacedaemonians, inviting them to aid him and send him men, and promising that he would give to those who came, if they were footmen, horses; if they were horsemen, chariots and pairs; if they had farms, he would give them villages; if they had villages, cities; and the pay of the soldiers should not be counted, but measured out.

-

Moreover, along with much high-sounding talk about himself, he said he carried a sturdier heart than his brother, was more of a philosopher, better versed in the wisdom of the Magi, and could drink and carry more wine than he. His brother, he said, was too effeminate and cowardly either to sit his horse in a hunt, or his throne in a time of peril. The Lacedaemonians, accordingly, sent a dispatch-roll to Clearchus ordering him to give Cyrus every assistance.Cf. Xenophon, Anab. i. 1, 9; 2, 21; 4, 3.

-

So Cyrus marched up against the king with a large force of Barbarians and nearly thirteen thousand Greek mercenaries,Cf. Xenophon, Anab. i. 7, 10, where the force of Barbarians is said to have numbered one hundred thousand. alleging one pretext after another for his expedition. But the real object of it was not long concealed, for Tissaphernes went in person to the king and informed him of it. Then there was a great commotion at the court, Parysatis being most blamed for the war, and her friends undergoing suspicion and accusation.

+

Moreover, along with much high-sounding talk about himself, he said he carried a sturdier heart than his brother, was more of a philosopher, better versed in the wisdom of the Magi, and could drink and carry more wine than he. His brother, he said, was too effeminate and cowardly either to sit his horse in a hunt, or his throne in a time of peril. The Lacedaemonians, accordingly, sent a dispatch-roll to Clearchus ordering him to give Cyrus every assistance.Cf. Xenophon, Anab. i. 1, 9; 2, 21; 4, 3.

+

So Cyrus marched up against the king with a large force of Barbarians and nearly thirteen thousand Greek mercenaries,Cf. Xenophon, Anab. i. 7, 10, where the force of Barbarians is said to have numbered one hundred thousand. alleging one pretext after another for his expedition. But the real object of it was not long concealed, for Tissaphernes went in person to the king and informed him of it. Then there was a great commotion at the court, Parysatis being most blamed for the war, and her friends undergoing suspicion and accusation.

And above all was she vexed by Stateira, who was greatly distressed at the war, and kept crying: Where now are those pledges of thine? And where are the entreaties by which thou didst rescue the man who had plotted against the life of his brother, only to involve us in war and calamity? Therefore Parysatis hated Stateira, and being naturally of a harsh temper and savage in her wrath and resentment, she plotted to kill her.

-

Deinon says that her plot was carried out during the war. Ctesias, however, says that it was accomplished afterwards, and neither is it likely that he was ignorant of the time since he was at the scene of action, nor had he any occasion, in his narrative of the deed, to change the time of it on purpose, however often his story turns aside from the truth into fable and romance. I shall therefore give the event the place which he has assigned to it.See chap. xix.

+

Deinon says that her plot was carried out during the war. Ctesias, however, says that it was accomplished afterwards, and neither is it likely that he was ignorant of the time since he was at the scene of action, nor had he any occasion, in his narrative of the deed, to change the time of it on purpose, however often his story turns aside from the truth into fable and romance. I shall therefore give the event the place which he has assigned to it.See chap. xix.

-

As Cyrus proceeded on his march, rumours and reports kept coming to his ears that the king had decided not to give battle at once, and was not desirous of coming to close quarters with him, but rather of waiting in Persia until his forces should assemble there from all parts. For he had run a trench, ten fathoms in width and as many in depth, four hundred furlongs through the plain; and yet he allowed Cyrus to cross this and to come within a short distance of Babylon itself.Cf. Xenophon, Anab. i. 7, 14-17.

+

As Cyrus proceeded on his march, rumours and reports kept coming to his ears that the king had decided not to give battle at once, and was not desirous of coming to close quarters with him, but rather of waiting in Persia until his forces should assemble there from all parts. For he had run a trench, ten fathoms in width and as many in depth, four hundred furlongs through the plain; and yet he allowed Cyrus to cross this and to come within a short distance of Babylon itself.Cf. Xenophon, Anab. i. 7, 14-17.

And it was Teribazus, as we are told, who first plucked up courage to tell the king that he ought not to shun a battle, nor to retire from Media and Babylon, as well as Susa, and hide himself in Persia, when he had a force many times as numerous as that of the enemy, and countless satraps and generals who surpassed Cyrus in wisdom and military skill. The king therefore determined to fight the issue out as soon as possible.

So, to begin with, by his sudden appearance with an army of nine hundred thousand men in brilliant array, he so terrified and confounded the enemy, who were marching along in loose order and without arms because of their boldness and contempt for the king, that Cyrus could with difficulty bring them into battle array amid much tumult and shouting; and again, by leading his forces up slowly and in silence, he filled the Greeks with amazement at his good discipline, since they had expected in so vast a host random shouting, and leaping, with great confusion and dissipation of their lines.

Besides this, he did well to draw up in front of his own line, and over against the Greeks, the mightiest of his scythe-bearing chariots, in order that by the force of their charge they might cut to pieces the ranks of the Greeks before they had come to close quarters.

-

Now, since many writers have reported to us this battle, and since Xenophon Anab. i. 8. brings it all but before our eyes, and by the vigour of his description makes his reader always a participant in the emotions and perils of the struggle, as though it belonged, not to the past, but to the present, it would be folly to describe it again, except so far as he has passed over things worthy of mention.

+

Now, since many writers have reported to us this battle, and since Xenophon Anab. i. 8. brings it all but before our eyes, and by the vigour of his description makes his reader always a participant in the emotions and perils of the struggle, as though it belonged, not to the past, but to the present, it would be folly to describe it again, except so far as he has passed over things worthy of mention.

The place, then, where the armies were drawn up, is called Cunaxa, and it is five hundred furlongs distant from Babylon. And we are told that Cyrus, before the battle, when Clearchus besought him to remain behind the combatants and not risk his life, replied: What sayest thou, Clearchus? Dost thou bid me, who am reaching out for a kingdom, to be unworthy of a kingdom?

It was a great mistake for Cyrus to plunge headlong into the midst of the fray, instead of trying to avoid its dangers; but it was no less a mistake, nay, even a greater one, for Clearchus to refuse to array his Greeks over against the king, and to keep his right wing close to the river, that he might not be surrounded. For if he sought safety above everything else and made it his chief object to avoid losses, it had been best for him to stay at home.

But he had marched ten thousand furlongs up from the sea-coast under arms, with no compulsion upon him, but in order that he might place Cyrus upon the royal throne; and then, in looking about for a place and position which would enable him, not to save his leader and employer, but to fight safely and as he pleased, he was like one who, through fear of instant peril, had cast aside the plans made for general success and abandoned the object of the expedition.

@@ -130,7 +130,7 @@

For the Greeks were victorious to their hearts’ content over the Barbarians, and went forward a very great distance in pursuit of them; but Cyrus, riding a horse that was high-bred, but fierce and hard to guide (his name was Pasacas, as Ctesias tells us), was met in full course by Artagerses, commander of the Cadusians, who cried with a loud voice:

O thou who disgracest the name of Cyrus, that noblest name among the Persians, thou most unjust and senseless of men, thou art come with evil Greeks on an evil journey after the good things of the Persians, and thou hopest to slay thine own brother and thy master, who hath a million servants that are better men than thou. And thou shalt at once have proof of this; for thou shalt lose thine own head here before thou hast seen the face of the king.

With these words he hurled his spear at Cyrus. But the breastplate of Cyrus stoutly resisted, and its wearer was not wounded, though he reeled under the shock of the mighty blow. Then, as Artagerses turned his horse away, Cyrus hurled his spear and hit him, and drove its head through his neck past the collar-bone.

-

Thus Artagerses died at the hands of Cyrus, as nearly all writers are agreed in saying; but as regards the death of Cyrus himself, since Xenophon makes simple and brief mention of it, Anab., I. viii. 26 f. because he was not present himself when it happened, there is no objection perhaps to my recounting, first what Deinon says about it, and then what Ctesias says.

+

Thus Artagerses died at the hands of Cyrus, as nearly all writers are agreed in saying; but as regards the death of Cyrus himself, since Xenophon makes simple and brief mention of it, Anab., I. viii. 26 f. because he was not present himself when it happened, there is no objection perhaps to my recounting, first what Deinon says about it, and then what Ctesias says.

Accordingly, Deinon says that after Artagerses had fallen, Cyrus charged furiously into those drawn up in front of the king, and wounded the king’s horse, and that the king fell to the ground; but Teribazus quickly mounted him upon another horse, saying, O king, remember this day, for it deserves not to be forgotten; whereupon Cyrus again plunged in and dismounted Artaxerxes.

But at his third assault, the king, being enraged, and saying to those who were with him that death was better, rode out against Cyrus, who was rashly and impetuously rushing upon the missiles of his opponents. The king himself hit him with a spear, and he was hit by the attendants of the king.

@@ -143,7 +143,7 @@

But since he was unable to ride and desired to go on his own feet, they supported him and led him along. His head was heavy and he reeled to and fro, but he thought he was victorious because he heard the fugitives saluting Cyrus as king and begging him to spare them. Meanwhile some Caunians—low and poverty-stricken men who followed the king’s army to do menial service—chanced to join the party about Cyrus, supposing them to be friends.

But when at last they perceived that the tunics over their breastplates were of a purple colour, whereas all the king’s people wore white ones, they knew that they were enemies. Accordingly, one of them, not knowing who Cyrus was, ventured to smite him from behind with his spear. The vein in the ham of Cyrus was ruptured and he fell, and at the same time struck his wounded temple against a stone, and so died. Such is the story of Ctesias, in which, as with a blunt sword, he is long in killing Cyrus, but kills him at last.

-

When Cyrus was now dead, Artasyras, the king’s Eye,A confidential officer of high rank, a Superintendent of the Realm. chanced to pass by on horseback, and recognizing the eunuchs as they lamented, he asked the trustiest of them, Who is this man, Pariscas, by whom thou sittest mourning? And Pariscas answered: O Artasyras, dost thou not see Cyrus dead? Astonished at this, then, Artasyras bade the eunuch be of good courage and guard the dead body,

+

When Cyrus was now dead, Artasyras, the king’s Eye,A confidential officer of high rank, a Superintendent of the Realm. chanced to pass by on horseback, and recognizing the eunuchs as they lamented, he asked the trustiest of them, Who is this man, Pariscas, by whom thou sittest mourning? And Pariscas answered: O Artasyras, dost thou not see Cyrus dead? Astonished at this, then, Artasyras bade the eunuch be of good courage and guard the dead body,

but he himself went in hot haste to Artaxerxes (who had already given up his cause for lost, and besides was physically in a wretched plight from thirst and from his wound), and joyfully told him that with his own eyes he had seen Cyrus dead. At first the king promptly set out to go in person to the place, and ordered Artasyras to conduct him thither; but since there was much talk about the Greeks, and it was feared that they were pursuing and conquering and making themselves masters everywhere, he decided to send a larger company to see where Cyrus lay. So thirty men were sent, with torches.

Meanwhile, since the king was almost dead with thirst, Satibarzanes the eunuch ran about in quest of a drink for him; for the place had no water, and the camp was far away. At last, then, he came upon one of those low Caunians, who had vile and polluted water in a wretched skin, about two quarts in all: this he took, brought it to the king, and gave it to him. After the king had drunk it all off, the eunuch asked him if he was not altogether disgusted with the drink.

But the king swore by the gods that he had never drunk wine, or the lightest and purest water, with so much pleasure. Therefore, said the king, if I should be unable to find and reward the man who gave thee this drink, I pray the gods to make him rich and happy.

@@ -151,7 +151,7 @@

And now the thirty messengers came riding up with joy and exultation in their faces, announcing to the king his unexpected good fortune. Presently, too, he was encouraged by the number of men who flocked back to him and formed in battle array, and so he came down from the hill under the light of many torches.

And after he had halted at the dead body of Cyrus, and its right hand and head had been cut off (in accordance with a law of the Persians), he ordered the head to be brought to him; and grasping it by the hair, which was long and bushy, he showed it to those who were still wavering and disposed to fly. These were amazed, and made obeisance to the king, so that very soon seventy thousand men were about him and marched back with him to their camp.

He had marched out to the battle, as Ctesias says, with four hundred thousand men. But Deinon and Xenophon say that the army which fought under him was much larger. As to the number of his dead, Ctesias says that it was reported to Artaxerxes as nine thousand, but that he himself thought the slain no fewer than twenty thousand. This matter, then, is in dispute. But it is certainly a glaring falsehood on the part of Ctesias to say that he was sent to the Greeks along with Phalinus the Zacynthian and certain others.

-

For Xenophon knew that Ctesias was in attendance upon the king, since he makes mention of him and had evidently read his works; if, then, Ctesias had come to the Greeks and served as an interpreter in so momentous a colloquy, Xenophon would not have left him nameless and named only Phalinus the Zacynthian. Anab. ii. 1. 7-23. The truth is that Ctesias, being prodigiously ambitious, as it would seem, and none the less partial to Sparta and to Clearchus, always allows considerable space in his narrative for himself, and there he will say many fine things about Clearchus and Sparta.

+

For Xenophon knew that Ctesias was in attendance upon the king, since he makes mention of him and had evidently read his works; if, then, Ctesias had come to the Greeks and served as an interpreter in so momentous a colloquy, Xenophon would not have left him nameless and named only Phalinus the Zacynthian. Anab. ii. 1. 7-23. The truth is that Ctesias, being prodigiously ambitious, as it would seem, and none the less partial to Sparta and to Clearchus, always allows considerable space in his narrative for himself, and there he will say many fine things about Clearchus and Sparta.

After the battle, the king sent the largest and most beautiful gifts to the son of that Artagerses who fell at the hands of Cyrus; he also gave generous rewards to Ctesias and others, and when he had found out the Caunian who had given him the skin of water, he raised him from obscurity and poverty to honour and wealth. There was much watchful care also in his punishment of those who had gone wrong.

For example, in the case of Arbaces, a Mede, who had run away to Cyrus during the battle, and, when Cyrus fell, had changed back again, the king pronounced him guilty, not of treachery, nor even of malice, but of cowardice and weakness, and ordered him to take a naked harlot astride his neck and carry her about in the market-place for a whole day. And in the case of another man, who, besides going over to the enemy, had lyingly boasted that he had slain two of them, the king ordered that his tongue should be pierced with three needles.

@@ -177,14 +177,14 @@

And before the king suspected her design, she put the eunuch in the hands of the executioners, who were ordered to flay him alive, to set up his body slantwise on three stakes, and to nail up his skin to a fourth. This was done, and when the king was bitterly incensed at her, she said to him, with a mocking laugh: What a blessed simpleton thou art, to be incensed on account of a wretched old eunuch, when I, who have diced away a thousand darics, accept my loss without a word.

So the king, although sorry that he had been deceived, kept quiet in the matter, but Stateira openly opposed Parysatis in other things, and above all was angry with her because, for the sake of Cyrus, she was cruelly and lawlessly putting to death eunuchs and others who were faithful to the king.

-

Now, when Clearchus and his fellow-generals had been completely deceived by Tissaphernes,Cf. Xenophon, Anab. ii. 5. and, contrary to solemn oaths, had been seized and sent up to the king in chains, Ctesias tells us that he was asked by Clearchus to provide him with a comb. Clearchus got the comb and dressed his hair, and being pleased at the service rendered, gave Ctesias his ring as a token of friendship which he might show to his kindred and friends in Sparta; and the device in the seal was a group of dancing Caryatides.

+

Now, when Clearchus and his fellow-generals had been completely deceived by Tissaphernes,Cf. Xenophon, Anab. ii. 5. and, contrary to solemn oaths, had been seized and sent up to the king in chains, Ctesias tells us that he was asked by Clearchus to provide him with a comb. Clearchus got the comb and dressed his hair, and being pleased at the service rendered, gave Ctesias his ring as a token of friendship which he might show to his kindred and friends in Sparta; and the device in the seal was a group of dancing Caryatides.

Moreover, as Ctesias says, the provisions sent to Clearchus were seized by the soldiers in captivity with him, who consumed them freely and gave only a small part of them to Clearchus. This hardship also Ctesias says he remedied, by getting more provisions sent to Clearchus, and a separate supply given to the soldiers; and these services he says he rendered and performed to please Parysatis, and at her suggestion.

He says further that a flitch of bacon was sent to Clearchus every day to supplement his rations, and that Clearchus earnestly advised him that he ought to bury a small knife in the meat and send it to him thus hidden away, and not allow his fate to be determined by the cruelty of the king; but he was afraid, and would not consent to do this. The king, Ctesias says, at the solicitation of his mother, agreed and swore not to kill Clearchus; but he was won back again by Stateira, and put all the generals to death except Menon.

It was because of this, Ctesias says, that Parysatis plotted against the life of Stateira and prepared the poison for her. But it is an unlikely story, and one that gives an absurd motive for her course, to say that Parysatis thus risked and wrought a dreadful deed because of Clearchus, and dared to kill the king’s lawful wife, who was the mother by him of children reared for the throne.

Nay, it is quite evident that he adds this sensational detail out of regard for the memory of Clearchus. For he says that after the generals had been put to death, the rest of them were torn by dogs and birds, but that in the case of Clearchus, a blast of wind carried a great mass of earth and heaped it in a mound which covered his body; upon this some dates fell here and there, and in a short time a wonderful grove of trees sprang up and overshadowed the place, so that even the king was sorely repentant, believing that in Clearchus he had killed a man whom the gods loved.

Parysatis, accordingly, who from the outset had a lurking hatred and jealousy of Stateira, saw that her own influence with the king was based on feelings of respect and honour, while that of Stateira was grounded fast and strong in love and confidence; she therefore plotted against her life and played for what she thought the highest stake.

-

She had a trusted maidservant named Gigis, who had most influence with her and assisted her in preparing the poison, according to Deinon, although Ctesias says she was merely privy to the deed, and that against her will. The poison was actually given by a man named Belitaras, according to Ctesias; Deinon gives his name as Melantas. After a period of dissension and suspicion, the two womeni.e., Parysatis and Stateira. had begun again to meet and eat with one another, although their mutual fear and caution led them to partake of the same dishes served by the same hands.

+

She had a trusted maidservant named Gigis, who had most influence with her and assisted her in preparing the poison, according to Deinon, although Ctesias says she was merely privy to the deed, and that against her will. The poison was actually given by a man named Belitaras, according to Ctesias; Deinon gives his name as Melantas. After a period of dissension and suspicion, the two womeni.e., Parysatis and Stateira. had begun again to meet and eat with one another, although their mutual fear and caution led them to partake of the same dishes served by the same hands.

Now, there is a little Persian bird which has no excrement, but is all full of fat inside; and the creature is thought to live upon air and dew; the name of it is rhyntaces. It was a bird of this species, according to Ctesias, that Parysatis cut in two with a little knife smeared with poison on one side, thus wiping the poison off upon one part only of the bird; the undefiled and wholesome part she then put into her own mouth and ate, but gave to Stateira the poisoned part.

Deinon, however, says it was not Parysatis, but Melantas who cut the bird with the knife and placed the flesh that was poisoned before Stateira. Be that as it may, the woman died, in convulsions and great suffering, and she comprehended the evil that had befallen her, and brought the king to suspect his mother, whose fierce and implacable nature he knew.

The king, therefore, at once set out upon the inquest, arrested the servants and table-attendants of his mother, and put them on the rack. Gigis, however, Parysatis kept for a long time at home with her, and would not give her up at the king’s demand. But after a while Gigis herself begged to be dismissed to her own home by night. The king learned of this, set an ambush for her, seized her, and condemned her to death.

@@ -193,25 +193,25 @@

Now, the king was no less eager to capture the Greeks who had come up with Cyrus than he had been to conquer Cyrus and preserve his throne. Nevertheless, he could not capture them, but though they had lost Cyrus their leader and their own commanders, they rescued themselves from his very palace, as one might say, thus proving clearly to the world that the empire of the Persians and their king abounded in gold and luxury and women, but in all else was an empty vaunt.

Therefore all Greece took heart and despised the Barbarians, and the Lacedaemonians in particular thought it strange if now at least they could not rescue the Greeks that dwelt in Asia from servitude, and put a stop to their outrageous treatment at the hands of the Persians. The war they waged was at first conducted by Thimbron, and then by Dercyllidas, but since they accomplished nothing worthy of note, they at last put the conduct of the war in the hands of their king, Agesilaüs.

He crossed over to Asia with a fleet, went to work at once, won great fame, defeated Tissaphernes in a pitched battle, and set the Greek cities in revolt. This being the case, Artaxerxes considered how he must carry on the war with Agesilaüs, and sent Timocreon the Rhodian into Greece with a great sum of money, bidding him use it for the corruption of the most influential men in the cities there, and for stirring up the Greeks to make war upon Sparta.

-

Timocrates did as he was bidden, the most important cities conspired together against Sparta, Peloponnesus was in a turmoil, and the Spartan magistrates summoned Agesilaüs home from Asia. It was at this time, as we are told, and as he was going home, that Agesilaüs said to his friends; The king has driven me out of Asia with thirty thousand archers; for the Persian coin has the figure of an archer stamped upon it.Cf. the Agesilaüs, xv. 6.

+

Timocrates did as he was bidden, the most important cities conspired together against Sparta, Peloponnesus was in a turmoil, and the Spartan magistrates summoned Agesilaüs home from Asia. It was at this time, as we are told, and as he was going home, that Agesilaüs said to his friends; The king has driven me out of Asia with thirty thousand archers; for the Persian coin has the figure of an archer stamped upon it.Cf. the Agesilaüs, xv. 6.

-

The king also expelled the Lacedaemonians from the sea, employing Conon the Athenian as his commander along with Pharnabazus. For Conon passed the time at Cyprus, after the sea-fight at Aegospotami,405. B.C. Cf. the Alcibiades xxxvii. 2. not satisfied with mere safety, but awaiting a reversal in the course of affairs, as he would a change of wind at sea.

+

The king also expelled the Lacedaemonians from the sea, employing Conon the Athenian as his commander along with Pharnabazus. For Conon passed the time at Cyprus, after the sea-fight at Aegospotami,405. B.C. Cf. the Alcibiades xxxvii. 2. not satisfied with mere safety, but awaiting a reversal in the course of affairs, as he would a change of wind at sea.

And seeing that his own plans needed a military force, and the king’s force needed a sagacious leader, he wrote a letter to the king explaining his purposes. This letter he ordered the bearer, if possible, to give the king by the hand of Zeno the Cretan or Polycritus the Mendaean (Zeno was a teacher of dancing, and Polycritus was a physician); but if these were not at court, by the hand of Ctesias the physician.

And it is said that Ctesias, on receiving the letter, added to the suggestions which Conon made to the king a request to send Ctesias also to him, as likely to be of service in matters on the sea-coast. Ctesias, however, says that the king of his own accord conferred upon him this new duty.

-

But after Artaxerxes, by the sea-fight which Pharnabazus and Conon won for him off Cnidus, had stripped the Lacedaemonians of their power on the sea, he brought the whole of Greece into dependence upon him, so that he dictated to the Greeks the celebrated peace called the Peace of Antalcidas.In 387 B.C. Cf. the Agesilaüs, xxiii. 1. ff.

+

But after Artaxerxes, by the sea-fight which Pharnabazus and Conon won for him off Cnidus, had stripped the Lacedaemonians of their power on the sea, he brought the whole of Greece into dependence upon him, so that he dictated to the Greeks the celebrated peace called the Peace of Antalcidas.In 387 B.C. Cf. the Agesilaüs, xxiii. 1. ff.

Now Antalcidas was a Spartan, son of Leon, and acting in the interests of the king he induced the Lacedaemonians to surrender to the king all the Greek cities of Asia, and all the islands adjacent to Asia, to possess them on payment of tribute; and peace was thus established among the Greeks, if the mockery and betrayal of Greece can be called peace, a peace than which no war ever brought a more inglorious consummation to the defeated.

-

For this reason Artaxerxes, although he always held other Spartans in abomination, and considered them, as Deinon tells us, the most shameless of all mankind, showed great affection for Antalcidas when he came up to Persia. On one occasion he actually took a wreath of flowers, dipped it in the most costly ointment, and sent it to Antalcidas after supper; and all men wondered at the kindness.Cf. the Pelopidas, xxx. 4.

-

But Antalcidas was a fit person, as it would seem, to be exquisitely treated and to receive such a wreath, now that he had danced away among the Persians the fair fame of Leonidas and Callicratidas. For Agesilaüs, as it would appear, when someone said to him: Alas for Greece, now that the Spartans are medizing, replied, Are not the Medes the rather spartanizing? However, the wittiness of the speech could not remove the shame of the deed, and the Spartans lost their supremacy in the disastrous battle of Leuctra,In 371 B.C. Cf. the Agesilaüs, xxviii. 5. though the glory of Sparta had been lost before that by this treaty.

+

For this reason Artaxerxes, although he always held other Spartans in abomination, and considered them, as Deinon tells us, the most shameless of all mankind, showed great affection for Antalcidas when he came up to Persia. On one occasion he actually took a wreath of flowers, dipped it in the most costly ointment, and sent it to Antalcidas after supper; and all men wondered at the kindness.Cf. the Pelopidas, xxx. 4.

+

But Antalcidas was a fit person, as it would seem, to be exquisitely treated and to receive such a wreath, now that he had danced away among the Persians the fair fame of Leonidas and Callicratidas. For Agesilaüs, as it would appear, when someone said to him: Alas for Greece, now that the Spartans are medizing, replied, Are not the Medes the rather spartanizing? However, the wittiness of the speech could not remove the shame of the deed, and the Spartans lost their supremacy in the disastrous battle of Leuctra,In 371 B.C. Cf. the Agesilaüs, xxviii. 5. though the glory of Sparta had been lost before that by this treaty.

So long, then, as Sparta kept the first place in Greece, Artaxerxes treated Antalcidas as his guest and called him his friend; but after the Spartans had been defeated at Leuctra, they fell so low as to beg for money, and sent Agesilaüs to Egypt, while Antalcidas went up to Artaxerxes to ask him to supply the wants of the Lacedaemonians.

-

The king, however, so neglected and slighted and rejected him that, when he came back home, being railed at by his enemies, and being in fear of the ephors, he starved himself to death. Ismenias the Theban also, and Pelopidas, who had just been victorious in the battle of Leuctra, went up to the king.Cf. the Pelopidas, xxx. 1-3. Pelopidas did nothing to disgrace himself; but Ismenias, when ordered to make the obeisance to the king, threw his ring down on the ground in front of him, and then stooped and picked it up, thus giving men to think that he was making the obeisance.

+

The king, however, so neglected and slighted and rejected him that, when he came back home, being railed at by his enemies, and being in fear of the ephors, he starved himself to death. Ismenias the Theban also, and Pelopidas, who had just been victorious in the battle of Leuctra, went up to the king.Cf. the Pelopidas, xxx. 1-3. Pelopidas did nothing to disgrace himself; but Ismenias, when ordered to make the obeisance to the king, threw his ring down on the ground in front of him, and then stooped and picked it up, thus giving men to think that he was making the obeisance.

With Timagoras the Athenian, however, who sent to him by his secretary, Beluris, a secret message in writing, the king was so pleased that he gave him ten thousand darics, and eighty milk cows to follow in his train because he was sick and required cow’s milk; and besides, he sent him a couch, with bedding for it, and servants to make the bed (on the ground that the Greeks had not learned the art of making beds), and bearers to carry him down to the sea-coast, enfeebled as he was.

-

Moreover, during his presence at court, he used to send him a most splendid supper, so that Ostanes, the brother of the king, said: Timagoras, remember this table; it is no slight return which thou must make for such an array. Now this was a reproach for his treachery rather than a reminder of the king’s favour. At any rate, for his venality, Timagoras was condemned to death by the Athenians.Cf. the Pelopidas, xxx. 6 f.

+

Moreover, during his presence at court, he used to send him a most splendid supper, so that Ostanes, the brother of the king, said: Timagoras, remember this table; it is no slight return which thou must make for such an array. Now this was a reproach for his treachery rather than a reminder of the king’s favour. At any rate, for his venality, Timagoras was condemned to death by the Athenians.Cf. the Pelopidas, xxx. 6 f.

-

But there was one thing by which Artaxerxes gladdened the hearts of the Greeks, in return for all the evils which he wrought them, and that was his putting Tissaphernes to death, their most hated and malicious enemy.Cf. the Agesilaüs, x. 3 f. And he put him to death in consequence of accusations against him which were seconded by Parysatis. For the king did not long persist in his wrath against his mother, but was reconciled with her and summoned her to court, since he had that she had intellect and a lofty spirit worthy of a queen, and since there was no longer any ground for their suspecting and injuring one another if they were together.

+

But there was one thing by which Artaxerxes gladdened the hearts of the Greeks, in return for all the evils which he wrought them, and that was his putting Tissaphernes to death, their most hated and malicious enemy.Cf. the Agesilaüs, x. 3 f. And he put him to death in consequence of accusations against him which were seconded by Parysatis. For the king did not long persist in his wrath against his mother, but was reconciled with her and summoned her to court, since he had that she had intellect and a lofty spirit worthy of a queen, and since there was no longer any ground for their suspecting and injuring one another if they were together.

After this she consulted the king’s pleasure in all things, and by approving of everything that he did, acquired influence with him and achieved all her ends. She perceived that the king was desperately in love with one of his two daughters, Atossa, and that, chiefly on his mother’s account, he was trying to conceal and restrain his passion, although some say that he had already had secret intercourse with the girl.

When, accordingly, Parysatis became suspicious of the matter, she showed the girl more affection than before, and would speak to Artaxerxes in praise of her beauty and her disposition, saying that she was truly royal and magnificent. At last, then, she persuaded the king to marry the girl and proclaim her his lawful wife, ignoring the opinions and laws of the Greeks, and regarding himself as appointed by Heaven to be a law unto the Persians and an arbitrator of good and evil.

-

Some, however, say, and among them is Heracleides of Cymé, that Artaxerxes married, not one of his daughters only, but also a second, Amestris, of whom we shall speak a little later. Chap. xxvii. 4. Atossa, however, was so beloved by her father as his consort, that when her body was covered with leprosy he was not offended at this in the least,

+

Some, however, say, and among them is Heracleides of Cymé, that Artaxerxes married, not one of his daughters only, but also a second, Amestris, of whom we shall speak a little later. Chap. xxvii. 4. Atossa, however, was so beloved by her father as his consort, that when her body was covered with leprosy he was not offended at this in the least,

but offered prayers to Hera in her behalf, making his obeisance and clutching the earth before this goddess as he did before no other; while his satraps and friends, at his command, sent the goddess so many gifts that the sixteen furlongs between her sanctuary and the royal palace were filled with gold and silver and purple and horses.

In the war which Pharnabazus and Iphicrates conducted for him against Egypt he was unsuccessful, owing to the dissensions of these commanders; against the Cadusians, therefore, he made an expedition in person, with three hundred thousand footmen and ten thousand horse. But the country which he penetrated was rough and hard to traverse, abounded in mists, and produced no grains, although its pears and apples and other such tree-fruits supported a warlike and courageous population.

@@ -229,17 +229,17 @@

For he sought to gain Atossa’s favour by promising that she should be his wife and share the throne with him after the death of his father. And there was a report that even while his father was alive Ochus had secret relations with Atossa. But Artaxerxes was ignorant of this; and wishing to shatter at once the hopes of Ochus, that he might not venture upon the same course as Cyrus and so involve the kingdom anew in wars and contests, he proclaimed Dareius, then fifty years of age, his successor to the throne, and gave him permission to wear the upright kitanis, as the tiara was called.

Now, there was a custom among the Persians that the one appointed to the royal succession should ask a boon, and that the one who appointed him should give whatever was asked, if it was within his power. Accordingly, Dareius asked for Aspasia, who had been the special favourite of Cyrus, and was then a concubine of the king. She was a native of Phocaea, in Ionia, born of free parents, and fittingly educated.

Once when Cyrus was at supper she was led in to him along with other women. The rest of the women took the seats given them, and when Cyrus proceeded to sport and dally and jest with them, showed no displeasure at his friendly advances. But Aspasia stood by her couch in silence, and would not obey when Cyrus called her; and when his chamberlains would have led her to him, she said: Verily, whosoever lays his hands upon me shall rue the day. The guests therefore thought her a graceless and rude creature.

-

But Cyrus was delighted, and laughed, and said to the man who had brought the women: Dost thou not see at once that this is the only free and unperverted woman thou hast brought me? From this time on he was devoted to her, and loved her above all women, and called her The Wise. She was taken prisoner when Cyrus fell in the battle at Cunaxa and his camp was plundered.Cf. Xenophon, Anab. i. 10. 2; Plutarch, Pericles, xxiv. 7.

+

But Cyrus was delighted, and laughed, and said to the man who had brought the women: Dost thou not see at once that this is the only free and unperverted woman thou hast brought me? From this time on he was devoted to her, and loved her above all women, and called her The Wise. She was taken prisoner when Cyrus fell in the battle at Cunaxa and his camp was plundered.Cf. Xenophon, Anab. i. 10. 2; Plutarch, Pericles, xxiv. 7.

This was the woman for whom Dareius asked, and he gave offence thereby to his father; for the Barbarian folk are terribly jealous in all that pertains to the pleasures of love, so that it is death for a man, not only to come up and touch one of the royal concubines, but even in journeying to go along past the waggons on which they are conveyed.

And yet there was Atossa, whom the king passionately loved and had made his wife contrary to the law, and he kept three hundred and sixty concubines also, who were of surpassing beauty. However, since he had been asked for Aspasia, he said that she was a free woman, and bade his son take her if she was willing, but not to constrain her against her wishes. So Aspasia was summoned, and contrary to the hopes of the king, chose Dareius. And the king gave her to Dareius under constraint of the custom that prevailed, but a little while after he had given her, he took her away again.

That is, he appointed her a priestess of the Artemis of Ecbatana, who bears the name of Anaïtis, in order that she might remain chaste for the rest of her life, thinking that in this way he would inflict a punishment upon his son which was not grievous, but actually quite within bounds and tinctured with pleasantry. The resentment of Dareius, however, knew no bounds, either because he was deeply stirred by his passion for Aspasia, or because he thought that he had been insulted and mocked by his father.

And now Teribazus, who became aware of the prince’s feelings, sought to embitter him still more, finding in his grievance a counterpart of his own, which was as follows. The king had several daughters, and promised to give Apama in marriage to Pharnabazus, Rhodogune to Orontes, and Amestris to Teribazus. He kept his promise to the other two, but broke his word to Teribazus and married Amestris himself, betrothing in her stead to Teribazus his youngest daughter, Atossa.

-

But soon he fell enamoured of Atossa also and married her, as has been said, Chap. xxiii. 2 ff. and then Teribazus became a downright foe to him. Teribazus was at no time of a stable disposition, but uneven and precipitate. And so, when he would be at one time in highest favour, and at another would find himself in disgrace and spurned aside, he could not bear either change of fortune with equanimity, hut if he was held in honour his vanity made him offensive, and when he fell from favour he was not humble or quiet, but harsh and ferocious.

+

But soon he fell enamoured of Atossa also and married her, as has been said, Chap. xxiii. 2 ff. and then Teribazus became a downright foe to him. Teribazus was at no time of a stable disposition, but uneven and precipitate. And so, when he would be at one time in highest favour, and at another would find himself in disgrace and spurned aside, he could not bear either change of fortune with equanimity, hut if he was held in honour his vanity made him offensive, and when he fell from favour he was not humble or quiet, but harsh and ferocious.

-

Accordingly, it was adding fire to fire when Teribazus attached himself to the young prince and was forever telling him that the tiara standing upright on the headCf. chap. xxvi. 2. was of no use to those who did not seek by their own efforts to stand upright in affairs of state, and that he was very foolish if, when his brother was insinuating himself into affairs of state by way of the harem, and his father was of a nature so fickle and insecure, he could suppose that the succession to the throne was securely his.

+

Accordingly, it was adding fire to fire when Teribazus attached himself to the young prince and was forever telling him that the tiara standing upright on the headCf. chap. xxvi. 2. was of no use to those who did not seek by their own efforts to stand upright in affairs of state, and that he was very foolish if, when his brother was insinuating himself into affairs of state by way of the harem, and his father was of a nature so fickle and insecure, he could suppose that the succession to the throne was securely his.

Surely he whom regard for a Greek courtesan had led to violate the inviolable custom of the Persians, could not be trusted to abide by his agreements in the most important matters. Moreover, he said it was not the same thing for Ochus not to get the kingdom and for Dareius to be deprived of it; for no one would hinder Ochus from living happily in private station, but Dareius had been declared king, and must needs be king or not live at all.

-

Now, perhaps it is generally true, as Sophocles says,From an unknown play, Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 315. that— Swiftly doth persuasion unto evil conduct make its way; for smooth and downward sloping is the passage to what a man desires, and most men desire the bad through inexperience and ignorance of the good. However, it was the greatness of the empire and the fear which Dareius felt towards Ochus that paved the way for Teribazus although, since Aspasia had been taken away, the Cyprus-born goddess of love was not altogether without influence in the case.

+

Now, perhaps it is generally true, as Sophocles says,From an unknown play, Nauck, Trag. Graec. Frag.2, p. 315. that— Swiftly doth persuasion unto evil conduct make its way; for smooth and downward sloping is the passage to what a man desires, and most men desire the bad through inexperience and ignorance of the good. However, it was the greatness of the empire and the fear which Dareius felt towards Ochus that paved the way for Teribazus although, since Aspasia had been taken away, the Cyprus-born goddess of love was not altogether without influence in the case.

Accordingly, Dareius put himself in the hands of Teribazus; and presently, when many were in the conspiracy, an eunuch made known to the king the plot and the manner of it, having accurate knowledge that the conspirators had resolved to enter the king’s chamber by night and kill him in his bed. When Artaxerxes heard the eunuch’s story, he thought it a grave matter to neglect the information and ignore so great a peril, and a graver still to believe it without any proof.

He therefore acted on this wise. He charged the eunuch to attend closely upon the conspirators; meanwhile he himself cut away the wall of his chamber behind the bed, put a doorway there, and covered the door with a hanging. Then, when the appointed hour was at hand and the eunuch told him the exact time, he kept his bed amid did not rise from it until he saw the faces of his assailants and recognised each man clearly.

diff --git a/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-grc2.xml index 3c2315fcd..afd1bb90e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg064/tlg0007.tlg064.perseus-grc2.xml @@ -94,7 +94,7 @@

ὁ μὲν οὖν Κῦρος ἔντονόν τι καὶ σφοδρὸν εὐθὺς ἐκ πρώτης ἡλικίας εἶχεν, ἅτερος δὲ πραότερος ἐδόκει περὶ πάντα καὶ ταῖς ὁρμαῖς φύσει μαλακώτερος εἶναι, γυναῖκα δὲ καλὴν καὶ ἀγαθὴν ἔλαβε μὲν τῶν γονέων κελευόντων, ἐφύλαξε δὲ κωλυόντων τὸν γὰρ ἀδελφὸν αὐτῆς ἀποκτείνας ὁ βασιλεὺς ἐβουλεύετο κἀκείνην ἀνελεῖν,

ὁ δὲ Ἀρσίκας τῆς μητρὸς ἱκέτης γενόμενος καὶ πολλὰ κατακλαύσας μόλις ἔπεισε μήτε ἀποκτεῖναι μήτε αὐτοῦ διαστῆσαι τὴν ἄνθρωπον. ἡ δὲ μήτηρ ὑπῆρχε τὸν Κῦρον μᾶλλον φιλοῦσα καὶ βουλομένη βασιλεύειν ἐκεῖνον, διὸ καὶ τοῦ πατρὸς νοσοῦντος ἤδη μετάπεμπτος ἀπὸ θαλάσσης γενόμενος παντάπασιν ἀνέβαινεν εὔελπις ὤν, ὡς κατειργασμένης ἐκείνης διάδοχον αὐτὸν ἀποδειχθῆναι τῆς ἀρχῆς.

-

καὶ γὰρ εἶχεν εὐπρεπῆ λόγον ἡ Παρύσατις, ᾧ καὶ Ξέρξης ὁ παλαιὸς ἐχρήσατο, Δημαράτου διδάξαντος, ὡς Ἀρσίκαν μὲν ἰδιώτῃ, Κῦρον δὲ βασιλεύοντι Δαρείῳ τεκεῖν. τεκεῖν Bekker has τέκοι, after Coraës. οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ὁ πρεσβύτερος ἀπεδείχθη βασιλεύς, Ἀρτοξέρξης μετονομασθείς, Κῦρος δὲ Λυδίας σατράπης καὶ τῶν ἐπὶ θαλάσσης στρατηγός.

+

καὶ γὰρ εἶχεν εὐπρεπῆ λόγον ἡ Παρύσατις, ᾧ καὶ Ξέρξης ὁ παλαιὸς ἐχρήσατο, Δημαράτου διδάξαντος, ὡς Ἀρσίκαν μὲν ἰδιώτῃ, Κῦρον δὲ βασιλεύοντι Δαρείῳ τεκεῖν. τεκεῖν Bekker has τέκοι, after Coraës. οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ὁ πρεσβύτερος ἀπεδείχθη βασιλεύς, Ἀρτοξέρξης μετονομασθείς, Κῦρος δὲ Λυδίας σατράπης καὶ τῶν ἐπὶ θαλάσσης στρατηγός.

ὀλίγῳ δʼ ὕστερον ἢ τελευτῆσαι Δαρεῖον ἐξήλασεν εἰς Πασαργάδας ὁ βασιλεύς, ὅπως τελεσθείη τὴν βασιλικὴν τελετὴν ὑπὸ τῶν ἐν Πέρσαις ἱερέων, ἔστι δὲ θεᾶς πολεμικῆς ἱερόν, ἣν Ἀθηνᾶν ἂν τις εἰκάσειεν.

εἰς τοῦτο δεῖ τὸν τελούμενον παρελθόντα τὴν μὲν ἰδίαν ἀποθέσθαι στολήν, ἀναλαβεῖν δὲ ἣν Κῦρος ὁ παλαιὸς ἐφόρει πρὶν ἢ βασιλεὺς γενέσθαι, καὶ σύκων παλάθης ἐμφαγόντα τερμίνθου κατατραγεῖν καὶ ποτήριον ἐκπιεῖν ὀξυγάλακτος. εἰ δὲ πρὸς τούτοις ἕτερʼ ἄττα δρῶσιν, ἄδηλόν ἐστι τοῖς ἄλλοις.

@@ -119,7 +119,7 @@

ἐπεὶ δὲ Δείνων μὲν ἐν τῷ πολέμῳ συντελεσθῆναι τὴν ἐπιβουλὴν εἴρηκε, Κτησίας δὲ ὕστερον, ὃν οὔτε ἀγνοεῖν τὸν χρόνον εἰκός ἐστι παρόντα ταῖς πράξεσιν, οὔτε ἑκὼν αἰτίαν εἶχεν ἐκ τοῦ χρόνου μεταστῆσαι τὸ ἔργον, ὡς ἐπράχθη διηγούμενος, οἷα πάσχει πολλάκις ὁ λόγος αὐτοῦ πρὸς τὸ μυθῶδες καὶ δραματικὸν ἐκτρεπόμενος τῆς ἀληθείας, τοῦτο μὲν ἣν ἐκεῖνος ἀπέδωκε χώραν ἕξει.

Κύρῳ δὲ προσιόντι φῆμαι καὶ λόγοι προσέπιπτον, ὡς οὐ μάχεσθαι βασιλέως εὐθὺς ἐγνωκότος οὐδὲ συνδραμεῖν εἰς χεῖρας αὐτῷ σπεύδοντος, ἀλλʼ ἐν Πέρσαις ὑπομένειν ἄχρι ἂν αἱ δυνάμεις ἐκεῖ πανταχόθεν συνέλθωσι. καὶ γὰρ τάφρον εὖρος ὀργυιῶν δέκα καὶ βάθος ἴσων ἐπὶ σταδίους διὰ τοῦ πεδίου τετρακοσίους ἐνέβαλε· καὶ ταύτης τε περιεῖδε τὸν Κῦρον ἐντὸς παρελθόντα καὶ Βαβυλῶνος αὐτῆς οὐ μακρὰν γενόμενον.

-

Τηριβάζου δέ, ὥς φασι, πρώτου τολμήσαντος εἰπεῖν ὡς οὐ δεῖ φυγομαχεῖν οὐδὲ Μηδίας ἐκστάντα καὶ Βαβυλῶνος ἅμα ἅμα Bekker and Ziegler, after Coraïs: ἀλλά. καὶ Σούσων ἐνδύεσθαι τῇ Περσίδι, πολλαπλασίαν μὲν ἔχοντα δύναμιν τῶν πολεμίων, μυρίους δὲ σατράπας καὶ στρατηγούς Κύρου καὶ φρονεῖν καὶ μάχεσθαι βελτίονας, ὥρμησε διαγωνίσασθαι τὴν ταχίστην.

+

Τηριβάζου δέ, ὥς φασι, πρώτου τολμήσαντος εἰπεῖν ὡς οὐ δεῖ φυγομαχεῖν οὐδὲ Μηδίας ἐκστάντα καὶ Βαβυλῶνος ἅμα ἅμα Bekker and Ziegler, after Coraïs: ἀλλά. καὶ Σούσων ἐνδύεσθαι τῇ Περσίδι, πολλαπλασίαν μὲν ἔχοντα δύναμιν τῶν πολεμίων, μυρίους δὲ σατράπας καὶ στρατηγούς Κύρου καὶ φρονεῖν καὶ μάχεσθαι βελτίονας, ὥρμησε διαγωνίσασθαι τὴν ταχίστην.

καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐξαίφνης καταφανεὶς ἐνενήκοντα μυριάσι στρατοῦ διακεκοσμημέναις λαμπρῶς, τοὺς πολεμίους ἀσυντάκτους καὶ ἀνόπλους διὰ τὸ θαρρεῖν καὶ καταφρονεῖν ὁδοιποροῦντας ἐξέπληξε καὶ συνετάραξεν, ὥστε σὺν θορύβῳ καὶ βοῇ πολλῇ μόλις εἰς τάξιν καθίστασθαι τὸν Κῦρον· ἔπειτα σιγῇ καὶ σχέδην ἐπάγων θαῦμα τοῖς Ἕλλησι τῆς εὐταξίας παρεῖχε, κραυγὰς ἀτάκτους καὶ σκιρτήματα καὶ πολὺν τάραχον αὐτῶν καὶ διασπασμὸν ἐν πλήθει τοσούτῳ προσδεχομένοις.

εὖ δὲ καὶ κατὰ τοὺς Ἕλληνας ἀντέταξε τῶν δρεπανηφόρων τὰ ῥωμαλεώτατα πρὸ τῆς ἑαυτοῦ φάλαγγος, ὡς πρὶν ἐν χερσὶ γενέσθαι διακόψοντα τὰς τάξεις βίᾳ τῆς εἰσελάσεως.

diff --git a/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-eng2.xml index 96d8a98c7..7b016b36e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-eng2.xml @@ -85,21 +85,21 @@ -
GALBA With Plutarch’s Galba may be compared Suetonius, Galba; Dion Cassius, lxiv. 1-9; Tacitus, Hist. i. 1-45.

+

GALBAWith Plutarch’s Galba may be compared Suetonius, Galba; Dion Cassius, lxiv. 1-9; Tacitus, Hist. i. 1-45.

Iphicrates the Athenian used to think that the mercenary soldier might well be fond of wealth and fond of pleasure, in order that his quest for the means to gratify his desires might lead him to fight with greater recklessness; but most people think that a body of soldiers, just like a natural body in full vigour, ought to have no initiative of its own, but should follow that of its commander.

-

Wherefore Paulus Aemilius, as we are told, finding that the army which he had taken over in Macedonia was infected with loquacity and meddlesomeness, as though they were all generals, gave out word that each man was to have his hand ready and his sword sharp, but that he himself would look out for the rest.See the Aemilius, xiii. 4.

-

Moreover, PlatoCf. e.g. Republic 376 C. sees that a good commander or general can do nothing unless his army is amenable and loyal; and he thinks that the quality of obedience, like the quality characteristic of a king, requires a noble nature and a philosophic training, which, above all things, blends harmoniously the qualities of gentleness and humanity with those of high courage and aggressiveness. Many dire events, and particularly those which befell the Romans after the death of Nero, bear witness to this, and show plainly that an empire has nothing more fearful to show than a military force given over to untrained and unreasoning impulses.

-

Demades, indeed, after Alexander had died, likened the Macedonian army to the blinded Cyclops, observing the many random and disorderly movements that it made; but the Roman Empire was a prey to convulsions and disasters like those caused by the Titans of mythology, being torn into many fragments, and again in many places collapsing upon itself, not so much through the ambition of those who were proclaimed emperors, as through the greed and licence of the soldiery, which drove out one commander with another as nail drives out nail.An allusion to the proverb ἥλῳ ὁ ἧλος ἐκκρούεται..

-

And yet the PheraeanAlexander, tyrant of Pherae. See the Pelopidas, xxiv.-xxxv. who ruled Thessaly for ten months and was then promptly killed, was called the tragedy-tyrant by Dionysius, with scornful reference to the quickness of the change. But the house of the Caesars, the Palatium, in a shorter time than this received four emperors, the soldiery ushering one in and another out, as in play. But the suffering people had one consolation at least in the fact that they needed no other punishment of the authors of their sufferings, but saw them slain by one another’s hands, and first and most righteously of all, the man who ensnared the soldiery and taught them to expect from the deposition of a Caesar all the good things which he promised them, thus defiling a most noble deed by the pay he offered for it, and turning the revolt from Nero into treachery.

+

Wherefore Paulus Aemilius, as we are told, finding that the army which he had taken over in Macedonia was infected with loquacity and meddlesomeness, as though they were all generals, gave out word that each man was to have his hand ready and his sword sharp, but that he himself would look out for the rest.See the Aemilius, xiii. 4.

+

Moreover, PlatoCf. e.g. Republic 376 C. sees that a good commander or general can do nothing unless his army is amenable and loyal; and he thinks that the quality of obedience, like the quality characteristic of a king, requires a noble nature and a philosophic training, which, above all things, blends harmoniously the qualities of gentleness and humanity with those of high courage and aggressiveness. Many dire events, and particularly those which befell the Romans after the death of Nero, bear witness to this, and show plainly that an empire has nothing more fearful to show than a military force given over to untrained and unreasoning impulses.

+

Demades, indeed, after Alexander had died, likened the Macedonian army to the blinded Cyclops, observing the many random and disorderly movements that it made; but the Roman Empire was a prey to convulsions and disasters like those caused by the Titans of mythology, being torn into many fragments, and again in many places collapsing upon itself, not so much through the ambition of those who were proclaimed emperors, as through the greed and licence of the soldiery, which drove out one commander with another as nail drives out nail.An allusion to the proverb ἥλῳ ὁ ἧλος ἐκκρούεται..

+

And yet the PheraeanAlexander, tyrant of Pherae. See the Pelopidas, xxiv.-xxxv. who ruled Thessaly for ten months and was then promptly killed, was called the tragedy-tyrant by Dionysius, with scornful reference to the quickness of the change. But the house of the Caesars, the Palatium, in a shorter time than this received four emperors, the soldiery ushering one in and another out, as in play. But the suffering people had one consolation at least in the fact that they needed no other punishment of the authors of their sufferings, but saw them slain by one another’s hands, and first and most righteously of all, the man who ensnared the soldiery and taught them to expect from the deposition of a Caesar all the good things which he promised them, thus defiling a most noble deed by the pay he offered for it, and turning the revolt from Nero into treachery.

-

It was Nymphidius Sabinus, prefect of the court guard along with Tigellinus, as I have already stated,Probably in the lost Life of Nero. who, when Nero’s case was altogether desperate, and it was clear that he was going to run away to Egypt, persuaded the soldiery, as though Nero were no longer there but had already fled, to proclaim Galba emperor,

-

and promised as largess seventy-five hundred drachmas apiece for the court, or praetorian, guards, as they were called, and twelve hundred and fifty drachmasPlutarch uses the Greek word drachma for the corresponding Roman denarius, a silver coin about equivalent to the franc. But a Roman writer would reckon by sestertii, the sestertius being worth about a quarter of the denarius. for those in service outside of Rome, a sum which it was impossible to raise without inflicting ten thousand times more evils upon the world than those inflicted by Nero.

+

It was Nymphidius Sabinus, prefect of the court guard along with Tigellinus, as I have already stated,Probably in the lost Life of Nero. who, when Nero’s case was altogether desperate, and it was clear that he was going to run away to Egypt, persuaded the soldiery, as though Nero were no longer there but had already fled, to proclaim Galba emperor,

+

and promised as largess seventy-five hundred drachmas apiece for the court, or praetorian, guards, as they were called, and twelve hundred and fifty drachmasPlutarch uses the Greek word drachma for the corresponding Roman denarius, a silver coin about equivalent to the franc. But a Roman writer would reckon by sestertii, the sestertius being worth about a quarter of the denarius. for those in service outside of Rome, a sum which it was impossible to raise without inflicting ten thousand times more evils upon the world than those inflicted by Nero.

This promise was at once the death of Nero, and soon afterwards of Galba: the one the soldiers abandoned to his fate in order to get their reward, the other they killed because they did not get it. Then, in trying to find someone who would give them as high a price, they destroyed themselves in a succession of revolts and treacheries before their expectations were satisfied. Now, the accurate and circumstantial narration of these events belongs to formal history; but it is my duty also not to omit such incidents as are worthy of mention in the deeds and fates of the Caesars.

That Sulpicius Galba was the richest private person who ever came to the imperial throne, is generally admitted; moreover, his connection with the noble house of the Servii gave him great prestige, although he prided himself more on his relationship to Catulus, who was the foremost man in his time in virtue and reputation, even if he gladly left to others the exercise of greater power.

-

Galba was also somehow related to Livia, the wife of Augustus Caesar, and therefore, at the instance of Livia, he was made consulIn 33 A.D. by the emperor. We are told also that he commanded an army in Germany with distinction, and that when he was pro-consul of Africa,In 45 A.D. he won such praise as few have done. But his simple and contented way of living, the sparing hand with which he dealt out money, always avoiding excess, were counted unto him, when he became emperor, as parsimony, so that the reputation which he bore for moderation and self-restraint was an insipid sort of thing.

-

By Nero he was sent out as governor of Spain,In 61 A.D. before Nero had yet learned to be afraid of citizens who were held in high esteem. Galba, however, was thought to be of a gentle nature, and his great age gave an added confidence that he would always act with caution.

+

Galba was also somehow related to Livia, the wife of Augustus Caesar, and therefore, at the instance of Livia, he was made consulIn 33 A.D. by the emperor. We are told also that he commanded an army in Germany with distinction, and that when he was pro-consul of Africa,In 45 A.D. he won such praise as few have done. But his simple and contented way of living, the sparing hand with which he dealt out money, always avoiding excess, were counted unto him, when he became emperor, as parsimony, so that the reputation which he bore for moderation and self-restraint was an insipid sort of thing.

+

By Nero he was sent out as governor of Spain,In 61 A.D. before Nero had yet learned to be afraid of citizens who were held in high esteem. Galba, however, was thought to be of a gentle nature, and his great age gave an added confidence that he would always act with caution.

But when, as the nefarious agents of Nero savagely and cruelly harried the provinces, Galba could help the people in no other way than by making it plain that he shared in their distress and sense of wrong, this somehow brought relief and comfort to those who were being condemned in court and sold into slavery. And when verses were made about Nero, and men circulated and sang them freely, he did not put a stop to it nor share in the displeasure of Nero’s agents; wherefore he was still more beloved by the inhabitants.

For he was by this time well known to them, since it was in the eighth year of his governorship that Junius Vindex, a general in Gaul, revolted against Nero. It is said, indeed, that even before the open rebellion Galba received letters from Vindex, and that he neither put any trust in them nor gave accusing information about them, although other provincial governors sent to Nero the letters written to them, and thus did all they could to ruin the enterprise of Vindex; and yet they afterwards took part in it, and thus confessed that they had been false to themselves no less than to Vindex.

@@ -117,7 +117,7 @@

These things greatly disturbed Galba at first; but presently the armies of Verginius and Vindex in a manner forced their leaders, like charioteers who had lost control of the reins, into the crash of a great battle, and Vindex, after the loss of twenty thousand Gauls, died by his own hand, and a report was current that all the soldiers desired Verginius, in view of the great victory he had won, to assume the imperial power, or they would go back again to Nero.

Then indeed Galba was all alarm, and wrote to Verginius inviting him to join in efforts for the preservation alike of the empire and the freedom of the Romans. But after this he retired with his friends to Clunia, a city in Spain, and spent his time in repenting of what he had done and in longing for his habitual and wonted freedom from care, rather than in taking any of the steps now made necessary.

-

It was now summer,Of 68 A.D. and shortly before sunset there came from Rome a freedman named Icelus, who had made the journey in seven days. Having learned that Galba was reposing by himself, he went in hot haste to his chamber, opened the door in spite of the chamberlains, entered, and announced that while Nero was still alive,

+

It was now summer,Of 68 A.D. and shortly before sunset there came from Rome a freedman named Icelus, who had made the journey in seven days. Having learned that Galba was reposing by himself, he went in hot haste to his chamber, opened the door in spite of the chamberlains, entered, and announced that while Nero was still alive,

but in hiding, that the army first, and then the senate and people, had proclaimed Galba emperor, and that a little while afterwards it was reported that Nero was dead; Icelus himself, however, as he said, had not believed the report, but had gone and seen the dead body where it lay, and then had set out on his journey.

This announcement highly elated Galba, and there came running to his door a multitude of men who had gained complete confidence as the result of Icelus’ report. And yet the messenger’s speed was incredible. But two days afterwards Titus Vinius with others came from the camp and reported in detail the decrees of the senate. Vinius, accordingly, was advanced to a position of honour, and as for the freedman, he was allowed to wear the gold ring, received the name of Marcianus instead of Icelus, and had the chief influence among the freedmen.

@@ -127,7 +127,7 @@

When the consuls provided public servants to carry the decrees of the senate to the emperor, and gave to these the diplomas, as they were called, sealed with their official seal (in order that the magistrates of the various cities, recognising this, might expedite the supply of fresh vehicles for the journey of the couriers), he was vexed beyond all bounds because the decrees had not been sent under his seal and in charge of his soldiers, nay, it is said that he actually thought of proceeding against the consuls, but put away his wrath when they excused themselves and begged for forgiveness.

Again, in his desire to gratify the people, he would not prevent them from beating to death any follower of Nero who fell into their hands. Accordingly, they cast Spiculus the gladiator under statues of Nero that were being dragged about in the forum, and killed him; Aponius, one of Nero’s informers, they threw to the ground and dragged waggons laden with stone over him; and many others, some of whom had done no wrong, they tore in pieces, so that Mauricus, who was justly deemed one of the best men in Rome, told the senate that he was afraid they would soon be searching for a Nero.

-

Thus coming in his hopes nearer and nearer to his goal, Nymphidius was not averse to having it said that he was the son of the Caius CaesarCaligula. who succeeded Tiberius. For Caius, as it would appear, while still a young man, had been intimate with the mother of Nymphidius, a woman of comely appearance and a daughter of Callistus, Caesar’s freedman, by a hired sempstress.

+

Thus coming in his hopes nearer and nearer to his goal, Nymphidius was not averse to having it said that he was the son of the Caius CaesarCaligula. who succeeded Tiberius. For Caius, as it would appear, while still a young man, had been intimate with the mother of Nymphidius, a woman of comely appearance and a daughter of Callistus, Caesar’s freedman, by a hired sempstress.

But this intimacy, as it would seem, was later than the birth of Nymphidius, and it was believed that he was a son of Martianus, the gladiator (with whom Nymphidia fell in love on account of his fame), and his resemblance to Martianus was thought to favour this connection.

But although he certainly admitted that Nymphidia was his mother, he took to himself sole credit for the overthrow of Nero, and thinking himself insufficiently rewarded for this by the honours and wealth which he enjoyed, and by the company of Sporus, Nero’s favourite (whom he had sent for at once, while Nero’s body was yet burning on its pyre, and treated as his consort, and addressed by the name of Poppaea), he aspired to the succession in the empire.

Some secret steps to this end he himself took at Rome through the agency of his friends, and certain women and men of senatorial rank secretly assisted him, and one of his friends, Gellianus, he sent to Spain to keep an eye upon matters there.

@@ -164,13 +164,13 @@

And now, in his desire to display a great change from Nero’s immoderate and extravagant manner of giving, he was thought to fall short of what was fitting. For example, after Canus had played on the flute for him at a banquet (now Canus was a performer of high repute), he was loud in his praises and ordered his purse to be brought to him; and taking from it a few gold pieces, he gave them to Canus, with the remark that the gift was made from his own, and not from the public moneys.

Again, he ordered that the gifts which Nero had made to people of the theatre and palaestra should be demanded back again with strictness, all but the tenth part; and then, when he got only slight and grudging returns (for most of the recipients had squandered their largess, being men of a loose and improvident way of living), he had a search made for such as had bought or received anything whatsoever from them, and tried to exact it from these.

The business had no limits, but was far extended and affected many; it gave the emperor himself a bad name, and brought envy and hatred upon Vinius as having made the emperor ungenerous and sordid with everybody else, while he himself used money lavishly, taking everything that was offered and selling freely.

-

For Hesiod Works and Days, 366. bids men to Drink without stint at the beginning and end of the cask, and so Vinius, seeing that Galba was old and feeble, sated himself with the good fortune which he thought was just beginning and at the same time was soon to end.

+

For Hesiod Works and Days, 366. bids men to Drink without stint at the beginning and end of the cask, and so Vinius, seeing that Galba was old and feeble, sated himself with the good fortune which he thought was just beginning and at the same time was soon to end.

But the aged emperor suffered injustice not only when Vinius, as at first, administered affairs badly, but also when he brought into odium or prevented wise measures set on foot by Galba himself; as, for instance, in the matter of punishing the adherents of Nero.

For Galba set out to kill the bad ones, among whom were Helius and Polycleitus and Petinus and Patrobius. And the people applauded the act, and shouted, as the culprits were dragged through the forum to their doom, that it was a goodly procession indeed, and acceptable to the gods, but that gods and men alike demanded justice on the tutor and teacher of the tyrant, namely, Tigellinus. That worthy minister, however, had won the protection of Vinius betimes, by means of large advances.

Again, Turpilianus, who was hated merely because he would not betray nor show hatred to Nero in spite of all that emperor’s crimes, but apart from this had participated in no one serious offence, was put to death; whereas the man who had made Nero worthy of death, and betrayed and forsook him when he had come to that pass, was left alive—a great object-lesson to show that Vinius could do anything and fulfil any expectation for those who gave him enough.

For there was no spectacle on which the Roman people had so set their hearts as that of Tigellinus dragged away to punishment, and in all the theatres and circuses they would not cease demanding him, until they were quelled by an edict of the emperor in which he declared that Tigellinus was wasting away with consumption and had not much longer to live, and advised them not to exasperate the government or force it to be tyrannical.

-

Then, in mockery of the dissatisfied people, Tigellinus offered sacrifices for his preservation and prepared a splendid feast; and Vinius, rising from beside the emperor, afterwards went to a drinking-bout in Tigellinus’ house, leading his daughter, who was a widow. Tigellinus pledged her health with a gift of twenty-five myriads of money,See the note on Chap. ii. 2. and ordered the governess of his concubines to take the necklace from her own neck and put it about hers. The necklace was said to be worth fifteen myriads.

+

Then, in mockery of the dissatisfied people, Tigellinus offered sacrifices for his preservation and prepared a splendid feast; and Vinius, rising from beside the emperor, afterwards went to a drinking-bout in Tigellinus’ house, leading his daughter, who was a widow. Tigellinus pledged her health with a gift of twenty-five myriads of money,See the note on Chap. ii. 2. and ordered the governess of his concubines to take the necklace from her own neck and put it about hers. The necklace was said to be worth fifteen myriads.

After this, even the reasonable measures of the emperor fell under censure, as, for instance, his treatment of the Gauls who had conspired with Vindex. For they were thought to have obtained their remission of tribute and their civil rights, not through the kindness of the emperor, but by purchase from Vinius.

Such were the reasons, then, why most of the people hated the government; but the soldiers, though they had not received their promised largess, were led on at first by the hope that Galba would give them, if not the whole of it, at least as much as Nero had given. When, however, Galba heard that they were complaining, he spoke out as became a great emperor, and declared that it was his custom to enroll soldiers, not to buy them; whereupon they began to cherish a dire and savage hatred towards him. For they thought that he was not only defrauding them himself, but laying down the law and giving instructions for succeeding emperors.

@@ -181,7 +181,7 @@

Marcus Otho, now, was a man of good lineage, but from his very childhood corrupted by luxury and the pursuit of pleasure as few Romans were. And as Homer often calls Paris the husband of fair-haired Helen, giving him a dignity borrowed from his wife, since he had no other title to fame, so Otho was celebrated at Rome for his marriage with Poppaea. With Poppaea Nero was enamoured while she was the wife of Crispinus, but since he respected his own wife still and feared his mother, he put Otho up to soliciting her favours for him.

For because of Otho’s lavish prodigality Nero made an intimate friend of him, and was well pleased to be rallied by him often for parsimony and meanness. Thus, we are told that Nero once anointed himself with a costly ointment and sprinkled a little of it upon Otho; whereupon Otho, entertaining the emperor in his turn on the following day, suddenly brought into play gold and silver pipes on all sides of the room, out of which the ointment gushed freely, like so much water.

But as for Poppaea, Otho corrupted her with hopes of Nero’s favour and seduced her first himself, and persuaded her to leave her husband. However, after she had come to live with him as his wife, he was not content to have only a share in her favours, and was loth to give Nero a share, while Poppaea herself, as we are told, was not displeased at the rivalry between them.

-

For it is said that she would shut out Nero although Otho was not at home; whether it was that she sought to keep his pleasure in her from cloying, or whether, as some say, she recoiled from a marriage with the emperor, but was not averse to having him as a lover, out of mere wantonness. Otho, accordingly, came into peril of his life; and it was strange that although his own wife and sister were put to death by Nero on account of his marriage with Poppaea, Otho himself was spared.Cf. Tacitus, Annals, xiii. 45 f.

+

For it is said that she would shut out Nero although Otho was not at home; whether it was that she sought to keep his pleasure in her from cloying, or whether, as some say, she recoiled from a marriage with the emperor, but was not averse to having him as a lover, out of mere wantonness. Otho, accordingly, came into peril of his life; and it was strange that although his own wife and sister were put to death by Nero on account of his marriage with Poppaea, Otho himself was spared.Cf. Tacitus, Annals, xiii. 45 f.

But Otho had the good will of Seneca, by whose advice and persuasion Nero sent him out as governor of Lusitania to the shores of the western ocean. Here he made himself acceptable and pleasing to his subjects, although he knew that his office had been given him to disguise and mitigate his banishment.

When Galba revolted, Otho was the first of the provincial governors to go over to him, and bringing all the gold and silver that he had in the shape of drinking-cups and tables, he gave it to him for conversion into coin, presenting him also with those of his servants who were qualified to give suitable service for the table of an emperor. In other ways he was trusted by Galba, and when put to the test was thought to be inferior to none as a man of affairs; and during the entire journey of the emperor he would travel in the same carriage with him for many days together.

@@ -189,10 +189,10 @@

and sometimes getting the support of Vinius, and of the freedmen Icelus and Asiaticus; for these were the most influential men at court. And as often as he entertained Galba, he would compliment the cohort on duty for the day by giving each man a gold piece, thus showing honour to the emperor, as it was thought, while really scheming for the support and favour of the soldiery.

So, then, while Galba was deliberating upon a successor, Vinius suggested Otho. And yet not even this was done for nothing, but as a return for the marriage of his daughter. For it had been agreed that Otho should marry her when he had been adopted by Galba and declared his successor. But Galba always showed clearly that he placed the public good before his private interests, and in the present case that he aimed to adopt, not the man who was most agreeable to himself, but the one who would be most serviceable to the Romans.

-

And it does not seem that he would have chosen Otho merely as the heir of his own private fortune, since he knew that he was unrestrained and extravagant and immersed in debts amounting to five millions.See the note on Chap. ii. 2. Wherefore, after listening to Vinius calmly and without a word, he postponed his decision. But he appointed himself and Vinius consuls for the following year, and it was expected that on their accession to office he would declare his successor. And the soldiery would have been glad that Otho, rather than anyone else, should be so declared.

+

And it does not seem that he would have chosen Otho merely as the heir of his own private fortune, since he knew that he was unrestrained and extravagant and immersed in debts amounting to five millions.See the note on Chap. ii. 2. Wherefore, after listening to Vinius calmly and without a word, he postponed his decision. But he appointed himself and Vinius consuls for the following year, and it was expected that on their accession to office he would declare his successor. And the soldiery would have been glad that Otho, rather than anyone else, should be so declared.

But while the emperor was hesitating and deliberating, he was overtaken by the disorders which broke out among the troops in Germany. For the soldiers in all parts of the empire had a common hatred of Galba because he had not given them their usual largess, but those in Germany made special excuses for themselves out of the fact that Verginius Rufus had been cast off in dishonour; that the Gauls who had fought against them were getting rewards,

-

while all those who had not joined Vindex were being punished; and that to Vindex alone Galba showed gratitude by honouring him when he was dead and giving him the distinction of public obsequies, on the ground that Vindex had proclaimed him emperor of the Romans.See Chap. iv. 3.

+

while all those who had not joined Vindex were being punished; and that to Vindex alone Galba showed gratitude by honouring him when he was dead and giving him the distinction of public obsequies, on the ground that Vindex had proclaimed him emperor of the Romans.See Chap. iv. 3.

Such arguments as these were already circulating openly in the camp, when the first day of the first month came, which the Romans call the Calends of January. On this day Flaccus assembled the soldiers that they might take the customary oath of allegiance to the emperor; but they overturned and pulled down all the statues of Galba which they could find, and after swearing allegiance to the senate and people of Rome, went to their quarters.

Then their officers began to fear that their lawless spirit might issue in revolt, and one of them made this speech: What is wrong with us, my fellow soldiers? We are neither supporting the present emperor nor setting up another. It is as though we were averse, not to Galba, but to all rule and obedience.

Flaccus Hordeonius, indeed, who is nothing but a shadow and image of Galba, we must ignore, but there is Vitellius, who is only a day’s march distant from us, and commands the forces in the other Germany. His father was censor, thrice consul, and in a manner the colleague of Claudius Caesar, and Vitellius himself, in the poverty with which some reproach him, affords a splendid proof of probity and magnanimity. Come, let us choose him, and so show the world that we know how to select an emperor better than Iberians and Lusitanians.

@@ -205,7 +205,7 @@

The soldiers also were secretly disloyal and sullen, since not even then was their largess given to them. As for Piso, those who were present at the scene and observed his voice and countenance were amazed to see him receive so great a favour without great emotion, though not without appreciation; whereas in the outward aspect of Otho there were many clear signs of the bitterness and anger with which he took the disappointment of his hopes. He had been the first to be thought worthy of the prize, and had come very near attaining it, and his not attaining it was regarded by him as a sign of ill-will and hatred on Galba’s part towards him.

Wherefore he was not without apprehension for the future, and fearing Piso, blaming Galba, and angry with Vinius, he went away full of various passions. For the soothsayers and Chaldaeans who were always about him would not suffer him to abandon his hopes or give up altogether, particularly Ptolemaeus, who dwelt much upon his frequent prediction that Nero would not kill Otho, but would die first himself, and that Otho would survive him and be emperor of the Romans (for now that he could point to the first part of the prediction as true, he thought that Otho should not despair of the second part). Above all, Otho was encouraged by those who secretly shared his resentment and chagrin on the ground that he had been thanklessly treated. Moreover, most of the adherents of Tigellinus and Nymphidius, men who had once been in high honour, but were now cast aside and of no account, treacherously went over to Otho, shared his resentment, and spurred him on to action.

-

Among these were Veturius and Barbius the one an optio, the other a tesserarius (these are the Roman names for scout and messenger). In company with these Onomastus, a freedman of Otho’s, went round corrupting the soldiers, some with money, and others with fair promises. The soldiers were already disaffected and wanted only a pretext for treachery. For four days would not have sufficed to change the allegiance of a loyal army, and only so many days intervened between the act of adoption and the murder, since on the sixth day after the adoption (the Romans call it the eighteenth before the Calends of FebruaryJanuary 15th (A.D. xviii. Cal. Feb.), 68 A.D.), Galba and Piso were slain.

+

Among these were Veturius and Barbius the one an optio, the other a tesserarius (these are the Roman names for scout and messenger). In company with these Onomastus, a freedman of Otho’s, went round corrupting the soldiers, some with money, and others with fair promises. The soldiers were already disaffected and wanted only a pretext for treachery. For four days would not have sufficed to change the allegiance of a loyal army, and only so many days intervened between the act of adoption and the murder, since on the sixth day after the adoption (the Romans call it the eighteenth before the Calends of FebruaryJanuary 15th (A.D. xviii. Cal. Feb.), 68 A.D.), Galba and Piso were slain.

On that day, shortly after dawn, Galba was sacrificing in the Palatium in the presence of his friends; and as soon as Umbricius, the officiating priest, had taken the entrails of the victim in his hands and inspected them, he declared not ambiguously, but in so many words, that there were signs of a great commotion, and that peril mixed with treachery hung over the emperor’s head. Thus the god all but delivered Otho over to arrest.

For Otho was standing behind Galba, and noted what was said and pointed out by Umbricius. But as he stood there in confusion and with a countenance changing to all sorts of colours through fear, Onomastus his freedman came up and told him that the builders were come and were waiting for him at his house. Now, this was a token that the time was at hand when Otho was to meet the soldiers.

With the remark, then, that he had bought an old house and wished to show its defects to the vendors, he went away, and passing through what was called the house of Tiberius, went down into the forum, to where a gilded column stood, at which all the roads that intersect Italy terminate.

@@ -224,9 +224,9 @@

The litter was upset at the place called Lacus Curtius, and there Galba tumbled out and lay in his corselet, while the soldiers ran up and struck at him. But he merely presented his neck to their swords, saying: Do your work, if this is better for the Roman people."

So, then, after receiving many wounds in his legs and arms, he was slain, as most writers state, by a certain Camurius, of the fifteenth legion. Some, however, ascribe his death to Terentius, others to Lecanius, and others still to Fabius Fabulus, who, they say, cut off Galba’s head and was carrying it wrapped in his cloak, since its baldness made it difficult to grasp;

-

then, since his companions would not suffer him to hide his deed of valour, but insisted on his displaying it to all eyes, he impaled on his spear and thrust on high the head of an aged man, who had been a temperate ruler, a high priest, and a consul, and ran with it, like a bacchanal,So the Bacchanals with the head of Pentheus (Euripides, Bacchae, 1153 ff). whirling about often, and brandishing the spear all dripping with blood. But Otho, as they say, when the head was brought to him, cried out: This is nothing, fellow-soldiers; show me the head of Piso.

+

then, since his companions would not suffer him to hide his deed of valour, but insisted on his displaying it to all eyes, he impaled on his spear and thrust on high the head of an aged man, who had been a temperate ruler, a high priest, and a consul, and ran with it, like a bacchanal,So the Bacchanals with the head of Pentheus (Euripides, Bacchae, 1153 ff). whirling about often, and brandishing the spear all dripping with blood. But Otho, as they say, when the head was brought to him, cried out: This is nothing, fellow-soldiers; show me the head of Piso.

And after a little it was brought to him; for the young man had been wounded and tried to escape, and a certain Murcus ran him down and slew him at the temple of Vesta. Vinius also was slain, and he admitted himself a party to the conspiracy against Galba by crying out that he was put to death contrary to the wishes of Otho. However, they cut off his head, and Laco’s too, and brought them to Otho, of whom they demanded largess.

-

And as Archilochus saysBergk, Lyr. Gr.. Frag. ii.4 p. 398. that, Only seven lay dead on the ground, where we trod their bodies under foot. But we who slew are a thousand, so in this case, many who had no part in the murder smeared their hands and swords with blood and showed them to Otho, as they presented him with written petitions for largess. At any rate, a hundred and twenty were afterwards discovered by means of these petitions, all of whom were sought out and put to death by Vitellius.

+

And as Archilochus saysBergk, Lyr. Gr.. Frag. ii.4 p. 398. that, Only seven lay dead on the ground, where we trod their bodies under foot. But we who slew are a thousand, so in this case, many who had no part in the murder smeared their hands and swords with blood and showed them to Otho, as they presented him with written petitions for largess. At any rate, a hundred and twenty were afterwards discovered by means of these petitions, all of whom were sought out and put to death by Vitellius.

Marius Celsus also came into the camp. There many denounced him for trying to persuade the soldiers to defend Galba, and the majority clamoured for his death, but Otho did not wish it; however, since he was afraid to oppose them, he said he would not put Celsus to death so quickly, since there were matters about which he must first question him. He therefore ordered that he be fettered and kept under guard, and handed over to those in whom he put most trust.

A senate was at once convened. And as if they were now other men, or had other gods to swear by, they united in swearing an oath to support Otho—an oath which he himself had sworn in support of Galba, but had not kept. Moreover, they gave him the titles of Caesar and Augustus, while the dead bodies, all headless in their consular robes, were still strewn over the forum.

diff --git a/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-grc2.xml index 707ed04e6..9827d5fd1 100644 --- a/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg065/tlg0007.tlg065.perseus-grc2.xml @@ -98,12 +98,12 @@

Γάλβας Σουλπίκιος ὅτι μὲν ἰδιώτης πλουσιώτατος ἁπάντων εἰς τὸν Καισάρων παρῆλθεν οἶκον, ὁμολογεῖται μέγα δὲ ἔχων εὐγενείας ἀξίωμα τὸν Σερουΐων οἶκον, αὐτὸς ἐφρόνει μεῖζον ἐπὶ τῇ Κάτλου συγγενείᾳ, πρωτεύσαντος ἀνδρὸς ἀρετῇ καὶ δόξῃ τῶν καθʼ ἑαυτόν, εἰ καὶ τὸ δύνασθαι μᾶλλον ἑκὼν ἑτέροις παρῆκεν.

ἦν δέ τι καὶ Λιβίᾳ τῇ Καίσαρος γυναικὶ κατὰ γένος προσήκων ὁ Γάλβας, καὶ διὰ τοῦτο Λιβίας παρασχούσης ὕπατος ἐκ Παλατίου προῆλθε. λέγεται δὲ καὶ στρατεύματος ἐν Γερμανίᾳ καλῶς ἄρξαι καὶ Λιβύης ἀνθύπατος γενόμενος σὺν ὀλίγοις ἐπαινεθῆναι. τὸ δὲ εὔκολον αὐτοῦ τῆς διαίτης καὶ φειδωλὸν ἐν δαπάναις καὶ ἀπέριττον αἰτίαν ἔσχεν αὐτοκράτορος γενομένου μικρολογίας, ἣν ἕωλόν τινα δόξαν εὐταξίας ἔφερε καὶ σωφροσύνης.

-

ἐπέμφθη δὲ ὑπὸ Νέρωνος Ἰβηρίας ἄρχων, οὔπω δεδιδαγμένου φοβεῖσθαι τοὺς ἐν ἀξιώμασι μεγάλους μεγάλους Coraës and Bekker have μεγάλοις, after Reiske. τῶν πολιτῶν. ἐκείνῳ δὲ καὶ φύσει δοκοῦντι πρᾴῳ γεγονέναι προσετίθει πίστιν εὐλαβείας τὸ γῆρας.

+

ἐπέμφθη δὲ ὑπὸ Νέρωνος Ἰβηρίας ἄρχων, οὔπω δεδιδαγμένου φοβεῖσθαι τοὺς ἐν ἀξιώμασι μεγάλους μεγάλους Coraës and Bekker have μεγάλοις, after Reiske. τῶν πολιτῶν. ἐκείνῳ δὲ καὶ φύσει δοκοῦντι πρᾴῳ γεγονέναι προσετίθει πίστιν εὐλαβείας τὸ γῆρας.

-

ἐπεὶ ἐπεὶ Sint.2 corrects to ἐκεῖ (there). δέ, τῶν ἀλιτηρίων ἐπιτρόπων ὠμῶς καὶ ἀγρίως τὰς ἐπαρχίας ἐκείνῳ διαφορούντων, ἄλλο μὲν εἶχεν οὐδὲν βοηθεῖν, αὐτῷ δὲ τῷ φανερὸς εἶναι συναλγῶν καὶ συναδικούμενος ἁμῶς γέ πως ἀναπνοήν τινα καὶ παραμυθίαν τοῖς καταδικαζομένοις καὶ πωλουμένοις παρέσχε· καὶ ποιημάτων εἰς Νέρωνα γινομένων καὶ πολλαχοῦ περιφερομένων καὶ ᾀδομένων, οὐκ ἐκώλυεν οὐδὲ συνηγανάκτει τοῖς ἐπιτρόποις· ἐφʼ οἷς ἔτι μᾶλλον ἠγαπᾶτο ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

+

ἐπεὶ ἐπεὶ Sint.2 corrects to ἐκεῖ (there). δέ, τῶν ἀλιτηρίων ἐπιτρόπων ὠμῶς καὶ ἀγρίως τὰς ἐπαρχίας ἐκείνῳ διαφορούντων, ἄλλο μὲν εἶχεν οὐδὲν βοηθεῖν, αὐτῷ δὲ τῷ φανερὸς εἶναι συναλγῶν καὶ συναδικούμενος ἁμῶς γέ πως ἀναπνοήν τινα καὶ παραμυθίαν τοῖς καταδικαζομένοις καὶ πωλουμένοις παρέσχε· καὶ ποιημάτων εἰς Νέρωνα γινομένων καὶ πολλαχοῦ περιφερομένων καὶ ᾀδομένων, οὐκ ἐκώλυεν οὐδὲ συνηγανάκτει τοῖς ἐπιτρόποις· ἐφʼ οἷς ἔτι μᾶλλον ἠγαπᾶτο ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

καὶ γὰρ ἦν ἤδη συνήθης, ἔτος ὄγδοον ἐκεῖνο τὴν ἀρχὴν ἔχων ἐν ᾧ Ἰούνιος Οὐίνδιξ ἐπανέστη Νέρωνι, Γαλατίας ὢν στρατηγός. λέγεται μὲν οὖν καὶ πρὸ τῆς ἐμφανοῦς ἀποστάσεως γράμματα πρὸς αὐτὸν ἀφικέσθαι παρὰ τοῦ Οὐίνδικος, οἷς μήτε πιστεῦσαι μήτε μηνῦσαι καὶ κατειπεῖν, ὡς ἕτεροι τῶν ἡγεμονικῶν ἐπιστολὰς αὐτοῖς γραφείσας ἔπεμψαν πρὸς Νέρωνα καὶ διέφθειραν ὅσον ἐπʼ αὐτοῖς τὴν πρᾶξιν, ἧς ὕστερον μετασχόντες ὡμολόγησαν αὑτῶν οὐδὲν ἧττον ἢ ἐκείνου προδόται γεγονέναι.

ἀλλʼ ἐπειδὴ λαμπρῶς τὸν πόλεμον ἐκφήνας ὁ Οὐίνδιξ ἔγραψε τῷ Γάλβᾳ παρακαλῶν ἀναδέξασθαι τὴν ἡγεμονίαν καὶ παρασχεῖν ἑαυτὸν ἰσχυρῷ σώματι ζητοῦντι κεφαλήν, ταῖς Γαλατίαις δέκα μυριάδας ἀνδρῶν ὡπλισμένων ἐχούσαις ἄλλας τε πλείονας ὁπλίσαι δυναμέναις, προὔθηκε βουλὴν τοῖς φίλοις. ὧν οἱ μὲν ἠξίουν περιμένειν καραδοκοῦντα τίνα κίνησιν ἡ Ῥώμη καὶ φορὰν ἕξει πρὸς τὸν νεωτερισμόν·

-

Τίτος δὲ Οὐίνιος ὁ τοῦ στρατηγικοῦ τάγματος ἡγεμὼν αὐτοῖς αὐτοῖς suggested by Sint.2 for the αὐτός of the MSS. εἶπεν· ὦ Γάλβα, τίνα τρόπον βουλεύεσθε ; τὸ γὰρ ζητεῖν Νέρωνι εἰ πιστοὶ μενοῦμεν, οὐκ ἤδη μενόντων ἐστίν, ὡς οὖν ὑπάρχοντος ἐχθροῦ Νέρωνος οὐ δὴ προετέον τὴν τοῦ Οὐίνδικος φιλίαν, ἢ καὶ κατηγορητέον εὐθὺς αὐτοῦ καὶ πολεμητέον, ὅτι σὲ βούλεται Ῥωμαίους ἔχειν ἄρχοντα μᾶλλον ἢ Νέρωνα τύραννον.

+

Τίτος δὲ Οὐίνιος ὁ τοῦ στρατηγικοῦ τάγματος ἡγεμὼν αὐτοῖς αὐτοῖς suggested by Sint.2 for the αὐτός of the MSS. εἶπεν· ὦ Γάλβα, τίνα τρόπον βουλεύεσθε ; τὸ γὰρ ζητεῖν Νέρωνι εἰ πιστοὶ μενοῦμεν, οὐκ ἤδη μενόντων ἐστίν, ὡς οὖν ὑπάρχοντος ἐχθροῦ Νέρωνος οὐ δὴ προετέον τὴν τοῦ Οὐίνδικος φιλίαν, ἢ καὶ κατηγορητέον εὐθὺς αὐτοῦ καὶ πολεμητέον, ὅτι σὲ βούλεται Ῥωμαίους ἔχειν ἄρχοντα μᾶλλον ἢ Νέρωνα τύραννον.

ἐκ τούτου προγράμματι μὲν ἐδήλωσεν ὁ Γάλβας ἡμέραν ἐν ᾗ τὰς κατά μέρος ἐλευθερώσεις ἀποδώσει τοῖς δεομένοις, λαλιὰ δὲ καὶ φήμη προεκπεσοῦσα πλῆθος ἀνθρώπων ἤθροισε προθύμων ἐπὶ τὸν νεωτερισμόν. οὐκ ἔφθη γοῦν φανερὸς ἐπὶ τοῦ βήματος γενόμενος, καὶ πάντες αὐτὸν ὁμοφώνως αὐτοκράτορα προσεῖπον.

ὁ δὲ ταύτην μὲν εὐθὺς οὐ προσεδέξατο τὴν προσηγορίαν, κατηγορήσας δὲ τοῦ Νέρωνος, καὶ τῶν ἀνῃρημένων ἀνδρῶν ὑπʼ αὐτοῦ τοὺς ἐπιφανεστάτους ὀλοφυράμενος, ὡμολόγησεν ἐπιδώσειν τῇ πατρίδι τὴν ἑαυτοῦ πρόνοιαν, οὔτε Καῖσαρ οὔτε αὐτοκράτωρ, στρατηγὸς δὲ συγκλήτου καὶ δήμου Ῥωμαίων ὀνομαζόμενος.

@@ -118,7 +118,7 @@

ἦν δὲ θέρος ἤδη, καὶ βραχὺ πρὸ δείλης ἧκεν ἀπὸ Ῥώμης Ἴκελος ἀνὴρ ἀπελεύθερος ἑβδομαῖος. πυθόμενος δὲ τὸν Γάλβαν ἀναπαύεσθαι καθʼ ἑαυτὸν ἐβάδιζε συντόνως ἐπὶ τὸ δωμάτιον αὐτοῦ, καὶ βίᾳ τῶν θαλαμηπόλων ἀνοίξας καὶ παρελθὼν ἀπήγγειλεν ὅτι καὶ ζῶντος ἔτι τοῦ Νέρωνος,

οὐκ ὄντος δὲ φανεροῦ, τὸ στράτευμα πρῶτον, εἶτα ὁ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος αὐτοκράτορα τὸν Γάλβαν ἀναγορεύσειεν, ὀλίγον δὲ ὕστερον ἀπαγγελθείη τεθνηκὼς ἐκεῖνος· οὐ μὴν αὐτός γε πιστεύσας ἔφη τοῖς ἀπαγγέλλουσιν, ἀλλὰ ἐπελθὼν τῷ νεκρῷ καὶ κείμενον θεασάμενος, οὕτως ἐξελθεῖν.

-

ταῦτα ἀπαγγελλόμενα λαμπρὸν ἦρε τὸν Γάλβαν, καὶ συνέδραμε πλῆθος ἀνδρῶν ἐπὶ θύρας ἐκτεθαρρηκότων ὑπʼ αὐτοῦ βεβαίως, καίτοι τὸ τάχος ἦν ἄπιστον. ἀλλὰ καὶ δυσὶν ἡμέραις ὕστερον ὕστερον supplied by Coraës, after Amyot. Οὐίνιος Τίτος Τίτος after this name the words πολλὰ τῶν, deleted by Coraës and Bekker, are retained by Sint.2 with indication of a lacuna (πολλὰ τῶν). ἀπὸ στρατοπέδου μεθʼ ἑτέρων ἀφίκετο τὰ δόξαντα τῇ συγκλήτῳ καθʼ ἕκαστον ἀπαγγέλλων. οὗτος μὲν οὖν εἰς τάξιν ἔντιμον προήχθη· τῷ δʼ ἀπελευθέρῳ δακτυλίους τε χρυσοῦς ἔδωκε καὶ Μαρκιανὸς ὁ Ἴκελος ἤδη καλούμενος εἶχε τὴν πρώτην ἐν τοῖς ἀπελευθέροις δύναμιν.

+

ταῦτα ἀπαγγελλόμενα λαμπρὸν ἦρε τὸν Γάλβαν, καὶ συνέδραμε πλῆθος ἀνδρῶν ἐπὶ θύρας ἐκτεθαρρηκότων ὑπʼ αὐτοῦ βεβαίως, καίτοι τὸ τάχος ἦν ἄπιστον. ἀλλὰ καὶ δυσὶν ἡμέραις ὕστερον ὕστερον supplied by Coraës, after Amyot. Οὐίνιος Τίτος Τίτος after this name the words πολλὰ τῶν, deleted by Coraës and Bekker, are retained by Sint.2 with indication of a lacuna (πολλὰ τῶν). ἀπὸ στρατοπέδου μεθʼ ἑτέρων ἀφίκετο τὰ δόξαντα τῇ συγκλήτῳ καθʼ ἕκαστον ἀπαγγέλλων. οὗτος μὲν οὖν εἰς τάξιν ἔντιμον προήχθη· τῷ δʼ ἀπελευθέρῳ δακτυλίους τε χρυσοῦς ἔδωκε καὶ Μαρκιανὸς ὁ Ἴκελος ἤδη καλούμενος εἶχε τὴν πρώτην ἐν τοῖς ἀπελευθέροις δύναμιν.

ἐν δὲ Ῥώμῃ Νυμφίδιος Σαβῖνος, οὐκ ἠρέμα καὶ κατὰ μικρόν, ἀλλὰ συλλήβδην ὁμοῦ, πάντα πράγματα φέρων περιήνεγκεν εἰς ἑαυτόν, ὡς Γάλβαν μὲν ὄντα πρεσβύτην καὶ μόλις εἰς Ῥώμην ἐξαρκέσοντα φοράδην κομισθῆναι διὰ γῆρας ἦν γὰρ ἐτῶν τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα· τὰ δὲ αὐτόθι στρατεύματα, καὶ πάλαι πρὸς αὐτὸν εὐνόως ἔχοντα καὶ νῦν ἑνὸς ἐξηρτημένα μόνου, διὰ τὸ τῆς δωρεᾶς μέγεθος εὐεργέτην ἐκεῖνον ἡγεῖσθαι, Γάλβαν δὲ χρεωφειλέτην.

εὐθὺς οὖν Τιγελλίνῳ μὲν τῷ συνάρχοντι προσέταξεν ἀποθέσθαι τὸ ξίφος, ὑποδοχὰς δὲ ποιούμενος ἐδείπνιζε τοὺς ὑπατικοὺς καὶ τοὺς ἡγεμονικούς, ἔτι τὸ Γάλβα προστιθεὶς ὄνομα ταῖς κλήσεσιν, ἔν τε τῷ στρατοπέδῳ πολλοὺς παρεσκεύασε λέγειν ὡς πεμπτέον ἐστὶ πρὸς Γάλβαν αἰτουμένους ἔπαρχον εἰσαεὶ Νυμφίδιον ἄνευ συνάρχοντος.

@@ -156,9 +156,9 @@

τῶν δὲ παρὰ τὰς πύλας παρέντων αὐτὸν εἰσελθεῖν μετʼ ὀλίγων αὐτὸς ἀκοντίζεται λόγχῃ· καὶ ταύτην μὲν ἐδέξατο πρὸ αὐτοῦ θυρεῷ Σεπτίμιος, ἄλλων δὲ γυμνοῖς ξίφεσιν ἐπιφερομένων φυγὼν καὶ διωχθεὶς ἐν οἰκήματι στρατιώτου σφάττεται. καὶ τὸν νεκρὸν εἰς μέσον ἑλκύσαντες καὶ περιβαλόντες κιγκλίδα θέαμα τοῖς βουλομένοις μεθʼ ἡμέραν παρέσχον.

οὕτω δὲ τοῦ Νυμφιδίου καταστρέψαντος ὁ Γάλβας πυθόμενος, καί τῶν συνωμοτῶν αὐτοῦ κελεύσας ἀποθανεῖν ὅσοι μὴ διʼ αὑτῶν εὐθὺς ἀπέθανον, ἐν οἷς ἦν καί Κιγγώνιος ὁ τὸν λόγον γράψας καί Μιθριδάτης ὁ Ποντικός, ἔδοξε μὴ νομίμως, εἰ καί δικαίως, μηδὲ δημοτικῶς ἀνῃρηκέναι πρὸ κρίσεως ἄνδρας οὐκ ἀσήμους, ἕτερον γὰρ ἡγεμονίας σχῆμα προσεδέχοντο πάντες, ἐξαπατώμενοι συνήθως ὑπὸ τῶν ἐν ἀρχῇ λεγομένων.

-

ἔτι δὲ μᾶλλον ἠνίασεν αὐτοὺς ἀνὴρ ὑπατικὸς καί Νέρωνι πιστὸς ἀποθανεῖν κελευσθείς, Πετρώνιος Τουρπιλιανός. Μάκρον Μάκρον (as in xiii. 3), Τρεβωνίου, suggested by Sint.2 for Μάκρωνα and Τρεβωνιανοῦ of the MSS. γὰρ ἐν Λιβύῃ διὰ Τρεβωνίου Μάκρον (as in xiii. 3), Τρεβωνίου, suggested by Sint.2 for Μάκρωνα and Τρεβωνιανοῦ of the MSS. καὶ Φοντήϊον ἐν Γερμανίᾳ διὰ Οὐάλεντος ἀνελὼν πρόφασιν εἶχεν ἐν ὅπλοις καί στρατοπέδοις ὄντας φοβηθῆναι. Τουρπιλιανὸν δέ, γέροντα γυμνὸν καί ἄνοπλον, λόγου μεταλαβεῖν οὐδὲν ἐκώλυεν, εἴ τις ἣν ἐπαγγέλλεται μετριότητα τοῖς πράγμασιν πράγμασιν Sint.2 has γράμμασιν (in his letters), after Emporius. ἔργῳ φυλάξειν ἔμελλε.

+

ἔτι δὲ μᾶλλον ἠνίασεν αὐτοὺς ἀνὴρ ὑπατικὸς καί Νέρωνι πιστὸς ἀποθανεῖν κελευσθείς, Πετρώνιος Τουρπιλιανός. Μάκρον Μάκρον (as in xiii. 3), Τρεβωνίου, suggested by Sint.2 for Μάκρωνα and Τρεβωνιανοῦ of the MSS. γὰρ ἐν Λιβύῃ διὰ Τρεβωνίου Μάκρον (as in xiii. 3), Τρεβωνίου, suggested by Sint.2 for Μάκρωνα and Τρεβωνιανοῦ of the MSS. καὶ Φοντήϊον ἐν Γερμανίᾳ διὰ Οὐάλεντος ἀνελὼν πρόφασιν εἶχεν ἐν ὅπλοις καί στρατοπέδοις ὄντας φοβηθῆναι. Τουρπιλιανὸν δέ, γέροντα γυμνὸν καί ἄνοπλον, λόγου μεταλαβεῖν οὐδὲν ἐκώλυεν, εἴ τις ἣν ἐπαγγέλλεται μετριότητα τοῖς πράγμασιν πράγμασιν Sint.2 has γράμμασιν (in his letters), after Emporius. ἔργῳ φυλάξειν ἔμελλε.

ταῦτα μὲν οὖν τοιαύτας ἔχει μέμψεις. ἐπεὶ δὲ προσιὼν ἀπεῖχε τῆς πόλεως περὶ πέντε καί εἴκοσι σταδίους, ἐνετύγχανεν ἀκοσμίᾳ καί θορύβῳ τῶν ἐρετῶν τὴν ὁδὸν προκατεχόντων καὶ περικεχυμένων πανταχόθεν, οὗτοι δὲ ἦσαν οὓς εἰς ἓν τάγμα ὁ Νέρων συλλοχίσας ἀπέφηνε στρατιώτας·

-

καί τότε παρόντες ἐκβεβαιώσασθαι τὴν στρατείαν οὔτʼ ὀφθῆναι τοῖς ἀπαντῶσιν οὔτʼ ἀκουσθῆναι παρίεσαν τὸν αὐτοκράτορα, ἀλλʼ ἐθορύβουν βοῇ σημεῖα τῷ τάγματι καί χώραν αἰτοῦντες, ἐκείνου δὲ ὑπερτιθεμένου καί πάλιν εἰπεῖν πάλιν εἰπεῖν Bekker has παρείχειν (yield), after Coraës. κελεύσαντος, ἀρνήσεως σχῆμα τὴν ἀναβολὴν εἶναι φάσκοντες ἠγανάκτουν καί παρείποντο μὴ φειδόμενοι βοῆς. ἐνίων δὲ καί τὰς μαχαίρας σπασαμένων, ἐκέλευσε τοὺς ἱππεῖς ἐμβαλεῖν αὐτοῖς ὁ Γάλβας. ὑπέστη δὲ οὐδεὶς ἐκείνων, ἀλλʼ οἱ μὲν εὐθὺς ἀνατραπέντες, οἱ δὲ φεύγοντες διεφθάρησαν, οὐ χρηστὸν οὐδὲ αἴσιον ποιοῦντες τῷ Γάλβᾳ τὸν οἰωνὸν εἰσιόντι διὰ πολλοῦ φόνου καί νεκρῶν τοσούτων εἰς τὴν πόλιν. ἀλλʼ εἰ καί τις αὐτοῦ κατεφρόνει πρότερον ἀσθενοῦς καί γέροντος ὁρωμένου, τότε πᾶσι φρικώδης καί φοβερὸς ἐγένετο.

+

καί τότε παρόντες ἐκβεβαιώσασθαι τὴν στρατείαν οὔτʼ ὀφθῆναι τοῖς ἀπαντῶσιν οὔτʼ ἀκουσθῆναι παρίεσαν τὸν αὐτοκράτορα, ἀλλʼ ἐθορύβουν βοῇ σημεῖα τῷ τάγματι καί χώραν αἰτοῦντες, ἐκείνου δὲ ὑπερτιθεμένου καί πάλιν εἰπεῖν πάλιν εἰπεῖν Bekker has παρείχειν (yield), after Coraës. κελεύσαντος, ἀρνήσεως σχῆμα τὴν ἀναβολὴν εἶναι φάσκοντες ἠγανάκτουν καί παρείποντο μὴ φειδόμενοι βοῆς. ἐνίων δὲ καί τὰς μαχαίρας σπασαμένων, ἐκέλευσε τοὺς ἱππεῖς ἐμβαλεῖν αὐτοῖς ὁ Γάλβας. ὑπέστη δὲ οὐδεὶς ἐκείνων, ἀλλʼ οἱ μὲν εὐθὺς ἀνατραπέντες, οἱ δὲ φεύγοντες διεφθάρησαν, οὐ χρηστὸν οὐδὲ αἴσιον ποιοῦντες τῷ Γάλβᾳ τὸν οἰωνὸν εἰσιόντι διὰ πολλοῦ φόνου καί νεκρῶν τοσούτων εἰς τὴν πόλιν. ἀλλʼ εἰ καί τις αὐτοῦ κατεφρόνει πρότερον ἀσθενοῦς καί γέροντος ὁρωμένου, τότε πᾶσι φρικώδης καί φοβερὸς ἐγένετο.

βουλόμενος δὲ τῆς περὶ τὰς δωρεὰς ἀμετρίας καὶ πολυτελείας τοῦ Νέρωνος ἀποδεικνύναι μεγάλην μεταβολήν, ἀστοχεῖν ἐδόκει τοῦ πρέποντος. Κάνου γὰρ αὐλήσαντος αὑτῷ παρὰ δεῖπνον ʽἀκρόαμα δὲ ἦν ὁ Κάνος εὐδοκιμούμενον ἐπαινέσας καὶ ἀποδεξάμενος ἐκέλευσεν αὑτῷ κομισθῆναι τὸ γλωσσόκομον· καὶ λαβὼν χρυσοῦς τινας ἐπέδωκε τῷ Κάνῳ, φήσας ἐκ τῶν ἰδίων, οὐκ ἐκ τῶν δημοσίων χαρίζεσθαι.

τὰς δὲ δωρεὰς ἃς Νέρων ἔδωκε τοῖς περὶ σκηνὴν καὶ παλαίστραν, ἀπαιτεῖσθαι συντόνως κελεύσας πλὴν τοῦ δεκάτου μέρους, εἶτα μικρὰ καὶ γλίσχρα κομιζόμενος ἀνηλώκεσαν γὰρ οἱ πλεῖστοι τῶν λαβόντων, ἐφήμεροι καὶ σατυρικοὶ τοῖς βίοις ἄνθρωποι τοὺς πριαμένους παρʼ αὐτῶν ἢ λαβόντας ὁτιοῦν ἀνεζήτει καὶ παρʼ ἐκείνων ἐξέπραττε.

@@ -173,7 +173,7 @@

ἐκ δὲ τούτου καί τὰ μετρίως πραττόμενα διαβολὴν εἶχεν, ὡς τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας Οὐΐνδικι συναραμένους. ἐδόκουν γὰρ οὐ φιλανθρωπίᾳ τοῦ αὐτοκράτορος, ἀλλὰ ὠνούμενοι παρὰ Οὐινίου τυγχάνειν ἀνέσεώς τε δασμῶν καί πολιτείας.

οἱ μὲν οὖν πολλοὶ διὰ ταῦτα πρὸς τὴν ἡγεμονίαν ἀπηχθάνοντο, τοὺς δὲ στρατιώτας τὴν δωρεὰν μὴ κομιζομένους ἐν ἀρχῇ μὲν ἐλπὶς παρῆγεν ὡς, εἰ καί μὴ τοσοῦτον, ἀλλʼ ὅσον Νέρων ἔδωκεν, ἀποδώσοντος. ἐπεὶ δὲ μεμφομένους ἀκούσας ἀφῆκε φωνὴν ἡγεμόνι μεγάλῳ πρέπουσαν, εἰπὼν εἰωθέναι καταλέγειν στρατιώτας, οὐκ ἀγοράζειν, πυθομένοις τοῦτο δεινὸν εἰσῆλθε μῖσος καί ἄγριον πρὸς αὐτόν, ἐδόκει γὰρ οὐκ αὐτὸς ἀποστερεῖν μόνος, ἀλλὰ νομοθετεῖν καί διδάσκειν τοὺς μεθʼ αὑτὸν αὐτοκράτορας.

-

ἀλλὰ τὸ μὲν τὸ μὲν Coraës and Bekker have τῶν μὲν, the correction of Reiske. ἐν Ῥώμῃ τυφλὸν ἦν ἔτι κίνημα, καί τις αἰδὼς ἅμα πρὸς παρόντα τὸν Γάλβαν ἀμβλύτητα καί μέλλησιν ἐνεποίει τῷ νεωτερισμῷ, καί τὸ μηδεμίαν ἀρχὴν ἐμφανῆ μεταβολῆς ὁρᾶσθαι συνέστελλε καί συνέκρυπτεν ἁμῶς γέ πως τὴν δυσμένειαν αὐτῶν, οἱ δὲ πρότερον ὑπὸ Οὐεργινίῳ γενόμενοι, τότε δὲ ὄντες ὑπὸ Φλάκκῳ περὶ Γερμανίαν, μεγάλων μὲν ἀξιοῦντες αὑτοὺς διὰ τὴν μάχην ἣν ἐμαχέσαντο πρὸς Οὐΐνδικα, μηδενὸς δὲ τυγχάνοντες, ἀπαρηγόρητοι τοῖς ἄρχουσιν ἦσαν.

+

ἀλλὰ τὸ μὲν τὸ μὲν Coraës and Bekker have τῶν μὲν, the correction of Reiske. ἐν Ῥώμῃ τυφλὸν ἦν ἔτι κίνημα, καί τις αἰδὼς ἅμα πρὸς παρόντα τὸν Γάλβαν ἀμβλύτητα καί μέλλησιν ἐνεποίει τῷ νεωτερισμῷ, καί τὸ μηδεμίαν ἀρχὴν ἐμφανῆ μεταβολῆς ὁρᾶσθαι συνέστελλε καί συνέκρυπτεν ἁμῶς γέ πως τὴν δυσμένειαν αὐτῶν, οἱ δὲ πρότερον ὑπὸ Οὐεργινίῳ γενόμενοι, τότε δὲ ὄντες ὑπὸ Φλάκκῳ περὶ Γερμανίαν, μεγάλων μὲν ἀξιοῦντες αὑτοὺς διὰ τὴν μάχην ἣν ἐμαχέσαντο πρὸς Οὐΐνδικα, μηδενὸς δὲ τυγχάνοντες, ἀπαρηγόρητοι τοῖς ἄρχουσιν ἦσαν.

αὑτὸν δὲ τὸν Φλάκκον ὑπὸ συντόνου ποδάγρας ἀδύνατον ὄντα τῷ σώματι καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἐν οὐδενὶ λόγῳ τὸ παράπαν ἐποιοῦντο. καί ποτε θέας οὔσης, καί τῶν χιλιάρχων καί λοχαγῶν τὸ Ῥωμαίοις σύνηθες εὐτυχίαν ἐπευχομένων τῷ αὐτοκράτορι Γάλβᾳ, διεθορύβησαν οἱ πολλοὶ τὸ πρῶτον, εἶτα ταῖς εὐχαῖς ἐπιμενόντων ἐκείνων ἀντεφώνουν εἰ ἄξιος.

τοιαῦτα δὲ ἕτερα καὶ τῶν ὑπὸ Τιγελλίνῳ ταγμάτων ὑβριζόντων πολλάκις, ἐπέμπετο γράμματα τῷ Γάλβᾳ παρὰ τῶν ἐπιτρόπων ὁ δὲ φοβηθεὶς ὡς μὴ μόνον διὰ τὸ γῆρας, ἀλλὰ καὶ διὰ τήν ἀπαιδίαν καταφρονούμενος, ἐβουλεύετο παῖδα θέσθαι τῶν ἐπιφανῶν τινα νεανίσκον καὶ διάδοχον ἀποδεῖξαι τῆς ἀρχῆς.

@@ -183,7 +183,7 @@

καὶ γὰρ ἀποκλεῖσαι τὸν Νέρωνα λέγεται μὴ παρόντος τοῦ Ὄθωνος, εἴτε τῆς ἡδονῆς ἀφαιροῦσα τὸ πλήσμιον, εἴτε, ὥς φασιν ἔνιοι, βαρυνομένη τὸν Καίσαρος γάμον, ἐραστῇ δὲ μὴ φεύγουσα χρῆσθαι διὰ τὸ φιλακόλαστον. ἐκινδύνευσεν οὖν ὁ Ὄθων ἀποθανεῖν· καὶ παράλογον ἦν ὅτι τήν γυναῖκα καὶ ἀδελφὴν ἀποκτείνας διὰ τὸν Ποππαίας γάμον ἐφείσατο τοῦ Ὄθωνος.

Σενέκαν δὲ εἶχεν εὔνουν κἀκείνου τὸν Νέρωνα πείσαντος καὶ παραινέσαντος ἐξεπέμφθη Λυσιτανῶν στρατηγὸς ἐπὶ τὸν Ὠκεανόν. καὶ παρέσχεν ἑαυτὸν οὐκ ἄχαριν οὐδὲ ἐπαχθῆ τοῖς ὑπηκόοις, εἰδὼς φυγῆς ὑποκόρισμα καὶ παρακάλυμμα τὴν ἀρχὴν αὐτῷ δεδομένην.

-

ἀποστάντος δὲ Γάλβα πρῶτος αὐτῷ αὐτῷ Coraës and Bekker, after Du Soul: αὐτός. προσεχώρησε τῶν ἡγεμόνων, καὶ φέρων ὅσον εἶχεν ἐν ἐκπώμασι καὶ τραπέζαις ἄργυρον καὶ χρυσὸν ἔδωκε κατακόψαι ποιουμένῳ νόμισμα, καὶ τῶν οἰκετῶν ἐδωρήσατο τοὺς εἰθισμένους περὶ δίαιταν ἡγεμόνι ἐμμελῶς ὑπουργεῖν. καὶ τὰ ἄλλα πιστὸς ἦν αὐτῷ, καὶ διδοὺς πεῖραν οὐδενὸς ἧττον ἐδόκει πραγμάτων ἔμπειρος εἶναι· καὶ βαδίζοντι τὴν ὁδὸν ἅπασαν ἐφʼ ἡμέρας πολλὰς συνοχούμενος διετέλεσεν.

+

ἀποστάντος δὲ Γάλβα πρῶτος αὐτῷ αὐτῷ Coraës and Bekker, after Du Soul: αὐτός. προσεχώρησε τῶν ἡγεμόνων, καὶ φέρων ὅσον εἶχεν ἐν ἐκπώμασι καὶ τραπέζαις ἄργυρον καὶ χρυσὸν ἔδωκε κατακόψαι ποιουμένῳ νόμισμα, καὶ τῶν οἰκετῶν ἐδωρήσατο τοὺς εἰθισμένους περὶ δίαιταν ἡγεμόνι ἐμμελῶς ὑπουργεῖν. καὶ τὰ ἄλλα πιστὸς ἦν αὐτῷ, καὶ διδοὺς πεῖραν οὐδενὸς ἧττον ἐδόκει πραγμάτων ἔμπειρος εἶναι· καὶ βαδίζοντι τὴν ὁδὸν ἅπασαν ἐφʼ ἡμέρας πολλὰς συνοχούμενος διετέλεσεν.

ἐν δὲ τῇ συνοδίᾳ καὶ τῇ συνηθείᾳ τὸν Οὐίνιον ἐξεθεράπευσεν ὁμιλίᾳ καὶ δώροις, μάλιστα δὲ τῶν πρωτείων ὑφιέμενος αὐτῷ τό γε μετʼ ἐκεῖνον δύνασθαι διʼ ἐκεῖνον εἶχε βεβαίως, τῷ δὲ ἀνεπιφθόνῳ περιῆν, προῖκα συμπράττων πάντα τοῖς δεομένοις, καὶ παρέχων ἑαυτὸν εὐπροσήγορον καὶ φιλάνθρωπον ἅπασι. πλεῖστα δὲ τοῖς στρατιωτικοῖς συνελάμβανε καὶ προῆγε πολλοὺς ἐφʼ ἡγεμονίας, τὰ μὲν αἰτούμενος ἀπὸ τοῦ αὐτοκράτορος,

τὰ δὲ τὸν Οὐίνιον καὶ τοὺς ἀπελευθέρους παρακαλῶν Ἴκελον καὶ Ἀσιατικόν οὗτοι γὰρ ἦσαν ἐν δυνάμει μάλιστα τῶν περὶ τὴν αὐλήν. ὁσάκις δὲ τὸν Γάλβαν εἱστία, τὴν παραφυλάττουσαν ἀεὶ σπεῖραν ἐδέκαζε χρυσοῦν ἑκάστῳ διανέμων, οἷς τιμᾶν αὐτὸν ἐδόκει καταπολιτευόμενος καὶ δημαγωγῶν τὸ στρατιωτικόν.

@@ -233,7 +233,7 @@

λαβόντες δὲ ἐκεῖνοι καὶ πάντα τρόπον αἰκισάμενοι καὶ καθυβρίσαντες ἔρριψαν ᾗ τοὺς ὑπὸ τῶν Καισάρων κολαζομένους θανατοῦσιν ὁ δὲ τόπος Σεσσώριον καλεῖται, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Γάλβα Πρίσκος Ἑλβίδιος ἀνείλετο, τοῦ Ὄθωνος ἐπιτρέψαντος ἔθαψε δὲ νυκτὸς Ἀργεῖος ἀπελεύθερος.

τοιαῦτα τὰ κατὰ τὸν Γάλβαν, ἄνδρα μήτε γένει μήτε πλούτῳ πολλῶν ἀπολειφθέντα Ῥωμαίων, ὁμοῦ δὲ πλούτῳ καὶ γένει πρωτεύσαντα πάντων τῶν καθʼ αὑτόν, πέντε αὐτοκρατόρων ἡγεμονίαις ἐμβιώσαντα μετὰ τιμῆς καὶ δόξης, ὥστε τῇ δόξῃ μᾶλλον ἢ τῇ δυνάμει καθελεῖν Νέρωνα.

-

τῶν γὰρ καθελεῖν Νέρωνα. τῶν γὰρ κ.τ.λ. Bekker, after Coraës: καθελὼν Νέρωνα τῶν κ.τ.λ. συνεπιτιθεμένων τότε τοὺς μὲν οὐδεὶς ἠξίωσε τῆς ἡγεμονίας, οἱ δὲ ἑαυτοὺς ἀπηξίωσαν, Γάλβας δὲ καὶ κληθεὶς καὶ ὑπακούσας αὐτοκράτωρ καὶ τῇ Οὐΐνδικος ἐμπαρασχὼν ὄνομα τόλμῃ, κίνημα καὶ νεωτερισμὸν αὐτοῦ λεγομένην τὴν ἀπόστασιν ἐποίησε πόλεμον ἐμφύλιον, ἀνδρὸς ἡγεμονικοῦ τυχοῦσαν.

+

τῶν γὰρ καθελεῖν Νέρωνα. τῶν γὰρ κ.τ.λ. Bekker, after Coraës: καθελὼν Νέρωνα τῶν κ.τ.λ. συνεπιτιθεμένων τότε τοὺς μὲν οὐδεὶς ἠξίωσε τῆς ἡγεμονίας, οἱ δὲ ἑαυτοὺς ἀπηξίωσαν, Γάλβας δὲ καὶ κληθεὶς καὶ ὑπακούσας αὐτοκράτωρ καὶ τῇ Οὐΐνδικος ἐμπαρασχὼν ὄνομα τόλμῃ, κίνημα καὶ νεωτερισμὸν αὐτοῦ λεγομένην τὴν ἀπόστασιν ἐποίησε πόλεμον ἐμφύλιον, ἀνδρὸς ἡγεμονικοῦ τυχοῦσαν.

ὅθεν οὐχ ἑαυτῷ τὰ πράγματα λαμβάνειν, ἀλλὰ μᾶλλον ἑαυτὸν οἰόμενος διδόναι τοῖς πράγμασιν, ἄρχειν ἠξίου τῶν ὑπὸ Τιγελλίνου καὶ Νυμφιδίου τετιθασευμένων ὡς Σκηπίων ἦρχε καὶ Φαβρίκιος καὶ Κάμιλλος τῶν τότε Ῥωμαίων.

ὑπερειπόμενος δὲ τῷ γήρᾳ, ἄχρι τῶν ὅπλων καὶ τῶν στρατευμάτων ἄκρατος ἦν καὶ ἀρχαῖος αὐτοκράτωρ, Οὐινίῳ δὲ καὶ Λάκωνι καὶ τοῖς ἀπελευθέροις πάντα τὰ πράγματα πωλοῦσι παρέχων ἑαυτόν, οἷον Νέρων παρεῖχε τοῖς ἀπληστοτάτοις, οὐδένα ποθοῦντα τὴν ἀρχήν, οἰκτείραντας δὲ τοὺς πολλοὺς τὸν θάνατον ἀπέλιπεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-eng2.xml index 87d4d8112..743276478 100644 --- a/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-eng2.xml @@ -87,7 +87,7 @@
OTHO - With Plutarch’s Otho may be compared Suetonius, Otho ; Dion Cassius, lxiv. 10-15; Tacitus, Hist. i. 46-ii. 49. + With Plutarch’s Otho may be compared Suetonius, Otho ; Dion Cassius, lxiv. 10-15; Tacitus, Hist. i. 46-ii. 49.

At daybreak the new emperor went forth to the Capitol and sacrificed; then, having ordered Marius Celsus to be brought to him, he greeted that officer, conversed with him kindly, and urged him to forget the cause of his imprisonment rather than to remember his release. Celsus replied in a manner that was neither ignoble nor ungrateful, saying that the very charge made against him afforded proof of his character, for the charge was that he had been loyal to Galba, from whom he had received no special favours. Both speakers were admired by those who were present, and the soldiery gave their approval.

@@ -99,7 +99,7 @@

Accordingly, Otho sent a messenger to fetch him from his country estate at Sinuessa; for he was staying there, where vessels lay at anchor, that he might fly to more distant parts. He tried to bribe the messenger with a large sum of money to let him go, but failing in this, he made him gifts nevertheless, and begged him to wait till he had shaved; and taking the razor he cut his own throat.

And now that the emperor had given the people this most righteous gratification, he did not remember his own private grievances against any man soever, and in his desire to please the multitude did not refuse at first to be hailed in the theatres by the name of Nero, and when statues of Nero were produced in public, he did not prevent it.

-

Moreover, Cluvius Rufus tells us that diplomas, Cf. Chap. viii 4. such as couriers are provided with, were sent to Spain, in which the cognomen of Nero was added to the name of Otho. However, perceiving that the men of highest birth and greatest influence were displeased at this, Otho gave up the practice. But while he was placing his government on this basis, the paid soldiers began to make themselves troublesome by urging him not to trust the influential citizens, but to be on his guard against them and restrict their power. It is uncertain whether their goodwill led them to be really apprehensive for him, or whether they used this pretext for raising disturbance and war.

+

Moreover, Cluvius Rufus tells us that diplomas,Cf. Chap. viii 4. such as couriers are provided with, were sent to Spain, in which the cognomen of Nero was added to the name of Otho. However, perceiving that the men of highest birth and greatest influence were displeased at this, Otho gave up the practice. But while he was placing his government on this basis, the paid soldiers began to make themselves troublesome by urging him not to trust the influential citizens, but to be on his guard against them and restrict their power. It is uncertain whether their goodwill led them to be really apprehensive for him, or whether they used this pretext for raising disturbance and war.

And so, when the emperor sent Crispinus to bring back the seventeenth legion from Ostia, and while that officer was still getting the baggage together at night and loading the arms upon the waggons, the boldest of the soldiers all began to cry out that Crispinus was come on no good errand, and that the senate was attempting to bring about a revolution, and that the transportation of the arms was an act of hostility, not of service, to the emperor.

The notion prevailed with great numbers and exasperated them; some attacked the waggons, others killed two centurions who opposed them, as well as Crispinus himself; and then the whole body, putting themselves in array and exhorting one another to go to the help of the emperor, marched to Rome. Here, learning that eighty senators were at supper with Otho, they rushed to the palace, declaring that now was a good time to take off all the emperor’s enemies at one stroke.

Accordingly, the city was in great commotion, expecting to be plundered at once; in the palace there were runnings to and fro; and a dire perplexity fell upon Otho. For while he had fears about the safety of his guests, he himself was an object of fear to them, and he saw that they kept their eyes fixed upon him in speechless terror, some of them having even brought their wives with them to the supper.

@@ -126,7 +126,7 @@

His wife, too, accompanied him, with an escort of picked horsemen; she rode a horse, and was conspicuously adorned. Fabius Valens, the other general, was so rapacious that neither what he plundered from the enemy nor what he stole or received as gifts from the allies could satisfy him. Indeed, it was thought that this rapacity of his had delayed his march, so that he was too late for the battle at Placentia.

But some blame Caecina, who, they say, was eager to win the victory himself before Valens came, and so not only made other minor mistakes, but also joined battle inopportunely and without much spirit, thereby almost ruining their whole enterprise.

-

For when Caecina, repulsed from Placentia, had set out to attack Cremona, another large and prosperous city, first Annius Gallus, who was coming to the help of Spurina at Placentia, hearing upon the march that Placentia was safe, but that Cremona was in peril, changed his course and led his army to Cremona, where he encamped near the enemy; then his colleaguesCelsus, Paulinus and Spurina (v. 3), although Spurina is not mentioned further. came one by one to his aid.

+

For when Caecina, repulsed from Placentia, had set out to attack Cremona, another large and prosperous city, first Annius Gallus, who was coming to the help of Spurina at Placentia, hearing upon the march that Placentia was safe, but that Cremona was in peril, changed his course and led his army to Cremona, where he encamped near the enemy; then his colleaguesCelsus, Paulinus and Spurina (v. 3), although Spurina is not mentioned further. came one by one to his aid.

Caecina now placed a large body of men-at-arms in ambush where the ground was rough and woody, and then ordered his horsemen to ride towards the enemy, and if they were attacked, to withdraw little by little and retreat, until they had in this way drawn their pursuers into the ambush. But deserters brought word of all this to Celsus, who rode out with good horsemen to meet the enemy, followed up his pursuit with caution, surrounded the men in ambush, and threw them into confusion. Then he summoned his men-at-arms from the camp.

And apparently, if these had come up in time to the support of the cavalry, not a man of the enemy would have been left alive, but the whole army with Caecina would have been crushed and slain. As it was, however, Paulinus came to their aid too slowly and too late, and incurred the charge of sullying his reputation as a commander through excessive caution.

But most of the soldiers actually accused him of treachery, and tried to incense Otho against him, loudly boasting that they had been victorious, but that their victory was made incomplete by the cowardice of their commanders. Otho did not believe them, and yet wished to avoid the appearance of disbelieving them. He therefore sent to the armies his brother Titianus, and Proculus, the prefect of the guards; of these two men Proculus had the entire authority in reality, and Titianus only in appearance.

@@ -189,7 +189,7 @@

Well, then, the rest of the story is now in place. They buried the remains of Otho, and made a tomb for them which neither by the great size of its mound nor by the boastfulness of its inscription could awaken jealousy. I saw it when I was at Brixillum. It is a modest memorial and the inscription on it, in translation, runs thus: To the memory of Marcus Otho.

Otho died at the age of thirty-seven years, but he had ruled only three months, and when he was gone, those who applauded his death were no fewer or less illustrious than those who blamed his life. For though he lived no more decently than Nero, he died more nobly.

-

As for his soldiers, when Pollio, their remaining prefect,The other was Proculus, (vii. 4; xiii. 1). ordered them to swear allegiance at once to Vitellius, they were incensed; and when they learned that some of the senators were still there, they let all of them go except Verginius Rufus, and him they annoyed by going to his house in military array and inviting him again,See The Galba, vi. 3; x. 2 ff. and even urging him, to assume the imperial power, or to go on an embassy in their behalf.

+

As for his soldiers, when Pollio, their remaining prefect,The other was Proculus, (vii. 4; xiii. 1). ordered them to swear allegiance at once to Vitellius, they were incensed; and when they learned that some of the senators were still there, they let all of them go except Verginius Rufus, and him they annoyed by going to his house in military array and inviting him again,See The Galba, vi. 3; x. 2 ff. and even urging him, to assume the imperial power, or to go on an embassy in their behalf.

But Verginius thought it would be madness for him to accept the imperial dignity now, when they were defeated, after refusing it before, when they were victorious, and as for going on an embassy to the Germans, he feared to do so, since they felt that he had often done them violence beyond all reason; and so he stole away unobserved by another door. When the soldiers learned of this, they consented to take the oaths, and joined the forces of Caecina, thus obtaining pardon.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-grc2.xml index 0cf0126d8..4401ed901 100644 --- a/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg066/tlg0007.tlg066.perseus-grc2.xml @@ -90,7 +90,7 @@

ὁ δὲ νεώτερος αὐτοκράτωρ ἅμʼ ἡμέρᾳ προελθὼν εἰς τὸ Καπιτώλιον ἔθυσε· καὶ κελεύσας Μάριον Κέλσον ἀχθῆναι πρὸς αὑτὸν ἠσπάσατο καὶ διελέχθη φιλανθρώπως, καὶ παρεκάλεσε τῆς αἰτίας ἐπιλαθέσθαι μᾶλλον ἢ τῆς ἀφέσεως μνημονεύειν. τοῦ δὲ Κέλσου μήτε ἀγεννῶς ἀποκριναμένου μήτʼ ἀναισθήτως, ἀλλά φήσαντος αὐτὸ τοῦ τρόπου διδόναι τὸ ἔγκλημα πίστιν, ἐγκεκλῆσθαι γὰρ ὅτι Γάλβᾳ βέβαιον ἑαυτὸν παρέσχεν, ᾧ χάριν οὐδεμίαν ὤφειλεν, ἠγάσθησαν οἱ παρόντες ἀμφοτέρων καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἐπῄνεσεν.

ἐν δὲ συγκλήτῳ πολλὰ δημοτικὰ καὶ φιλάνθρωπα διαλεχθείς, ὃν μὲν αὐτὸς ὑπατεύειν χρόνον ἤμελλε, τούτου μέρος ἔνειμεν Οὐεργινίῳ Ῥούφῳ, τοῖς δὲ ἀποδεδειγμένοις ὑπὸ Νέρωνος ἢ Γάλβα πᾶσιν ἐτήρησε τὰς ὑπατείας. ἱερωσύναις δὲ τοὺς καθʼ ἡλικίαν προήκοντας ἢ δόξαν ἐκόσμησε.

-

τοῖς δὲ ἐπὶ Νέρωνος φυγοῦσι καὶ κατελθοῦσιν ἐπὶ Γάλβα συγκλητικοῖς πᾶσιν ἀπέδωκεν ὅσα μὴ πεπραμένα τῶν κτημάτων ἑκάστου ἑκάστου Coraës and Bekker, after Stephanus, for the ἕκαστον of the MSS.: ἑκάστων. ἐξεύρισκεν. ὅθεν οἱ πρῶτοι καὶ κράτιστοι πεφρικότες πρότερον ὡς οὐκ ἀνδρός, ἀλλά τινος ἢ Ποινῆς ἢ παλαμναίου δαίμονος ἄφνω τοῖς πράγμασιν ἐπιπεπτωκότος, ἡδίους ἐγένοντο ταῖς ἐλπίσι πρὸς τὴν ἠγεμονίαν ὥσπερ διαμειδιῶσαν.

+

τοῖς δὲ ἐπὶ Νέρωνος φυγοῦσι καὶ κατελθοῦσιν ἐπὶ Γάλβα συγκλητικοῖς πᾶσιν ἀπέδωκεν ὅσα μὴ πεπραμένα τῶν κτημάτων ἑκάστου ἑκάστου Coraës and Bekker, after Stephanus, for the ἕκαστον of the MSS.: ἑκάστων. ἐξεύρισκεν. ὅθεν οἱ πρῶτοι καὶ κράτιστοι πεφρικότες πρότερον ὡς οὐκ ἀνδρός, ἀλλά τινος ἢ Ποινῆς ἢ παλαμναίου δαίμονος ἄφνω τοῖς πράγμασιν ἐπιπεπτωκότος, ἡδίους ἐγένοντο ταῖς ἐλπίσι πρὸς τὴν ἠγεμονίαν ὥσπερ διαμειδιῶσαν.

ὁμοῦ δὲ Ῥωμαίους πάντας οὐδὲν εὔφρανεν οὕτως οὐδὲ ᾠκειώσατο πρὸς αὐτὸν ὡς τὰ περὶ Τιγελλῖνον. ἐλελήθει μὲν γὰρ ἤδη κολαζόμενος αὐτῷ τῷ φόβῳ τῆς κολάσεως ἣν ὡς χρέος ἀπῄτει δημόσιον ἡ πόλις,

καὶ νοσήμασιν ἀνηκέστοις σώματος, αὐτάς τε τὰς ἀνοσίους καὶ ἀρρήτους ἐν γυναιξὶ πόρναις καὶ ἀκαθάρτοις ἐγκυλινδήσεις, αἷς ἔτι προσέσπαιρε δυσθανατοῦντος αὐτοῦ τὸ ἀκόλαστον ἐπιδραττόμενον, ἐσχάτην τιμωρίαν ἐποιοῦντο καὶ πολλῶν ἀντάξια θανάτων οἱ σωφρονοῦντες. ἠνία δὲ τοὺς πολλοὺς ὅμως τόν ἥλιον ὁρῶν μετὰ τοσούτους καὶ τοιούτους διʼ αὐτὸν οὐχ ὁρῶντας.

@@ -114,7 +114,7 @@

ἐπεὶ δὲ τὰς Ἄλπεις κατέχοντες ἤδη προσηγγέλλοντο Κεκίνας καὶ Οὐάλης Οὐϊτελλίῳ στρατηγοῦντες, ἐν Ῥώμῃ Δολοβέλλας, εὐπατρίδης ἀνήρ, ὑποψίαν παρεῖχε τοῖς μισθοφόροις νεώτερα φρονεῖν. ἐκεῖνον μὲν οὖν, εἴτε αὐτὸν εἴτε ἄλλον δεδοικώς, εἰς πόλιν Ἀκύνιον παρέπεμψε παραθαρρύνας. καταλέγων δὲ τῶν ἐν τέλει συνεκδήμους ἔταξεν ἐν τούτοις καὶ Λεύκιον τὸν Οὐϊτελλίου ἀδελφόν, οὔτε προσθεὶς οὐδὲν οὔτε ἀφελὼν ἧς εἶχε τιμῆς.

ἰσχυρῶς δὲ καὶ τῆς μητρὸς ἐπεμελήθη τοῦ Οὐϊτελλίου καὶ τῆς γυναικός, ὅπως μηδὲν φοβήσονται περὶ αὑτῶν, τῆς δὲ Ῥώμης φύλακα Φλαούιον Σαβῖνον, ἀδελφὸν Οὐεσπεσιανοῦ, κατέστησεν, εἴτε καὶ τοῦτο πράξας ἐπὶ τιμῇ Νέρωνος παρʼ ἐκείνου γὰρ εἰλήφει τὴν ἀρχὴν ὁ Σαβῖνος, ἀφείλετο δὲ Γάλβας αὐτόν, εἴτε μᾶλλον εὔνοιαν ἐνεδείκνυτο Οὐεσπεσιανῷ καὶ πίστιν αὔξων Σαβῖνον.

αὐτὸς μὲν οὖν ἐν Βριξίλλῳ, πόλει τῆς Ἰταλίας περὶ τὸν Ἠριδανὸν ἀπελείφθη, στρατηγοὺς δὲ τῶν δυνάμεων ἐξέπεμψε Μάριόν τε Κέλσον καὶ Σουητώνιον Παυλῖνον ἔτι τε Γάλλον καὶ Σπουρίναν, ἄνδρας ἐνδόξους, χρήσασθαι δὲ μὴ δυνηθέντας ἐπὶ τῶν πραγμάτων ὡς προῃροῦντο τοῖς ἑαυτῶν λογισμοῖς διʼ ἀταξίαν καὶ θρασύτητα τῶν στρατιωτῶν.

-

οὐ γὰρ ἠξίουν ἑτέρων ἀκούειν, ὡς παρʼ αὑτῶν τοῦ αὐτοκράτορος τὸ ἄρχειν ἔχοντος. ἦν μὲν οὖν οὐδὲ τὰ τῶν πολεμίων ὑγιαίνοντα παντάπασιν οὐδὲ χειροήθη τοῖς ἡγεμόσιν, ἀλλʼ ἔμπληκτα καὶ σοβαρὰ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν. οὐ μὴν ἀλλʼ ἐκείνοις ἐμπειρία γε παρῆν τοῦ μάχεσθαι καὶ τὸ κάμνειν τὸ κάμνειν Bekker, after Coraës: τοῦ κάμνειν. ἐθάδες ὄντες οὐκ ἔφευγον,

+

οὐ γὰρ ἠξίουν ἑτέρων ἀκούειν, ὡς παρʼ αὑτῶν τοῦ αὐτοκράτορος τὸ ἄρχειν ἔχοντος. ἦν μὲν οὖν οὐδὲ τὰ τῶν πολεμίων ὑγιαίνοντα παντάπασιν οὐδὲ χειροήθη τοῖς ἡγεμόσιν, ἀλλʼ ἔμπληκτα καὶ σοβαρὰ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν. οὐ μὴν ἀλλʼ ἐκείνοις ἐμπειρία γε παρῆν τοῦ μάχεσθαι καὶ τὸ κάμνειν τὸ κάμνειν Bekker, after Coraës: τοῦ κάμνειν. ἐθάδες ὄντες οὐκ ἔφευγον,

οὗτοι δὲ μαλακοὶ μὲν ἦσαν ὑπὸ σχολῆς καὶ διαίτης ἀπολέμου, πλεῖστον χρόνον ἐν θεάτροις καὶ πανηγύρεσι καὶ παρὰ σκηνὴν βεβιωκότες, ὕβρει δὲ καὶ κόμπῳ ἐπαμπέχειν ἐβούλοντο, προσποιήσασθαι τὰς λειτουργίας ὡς κρείττονες ἀπαξιοῦντες, οὐχ ὡς ἀδύνατοι φέρειν. ὁ δὲ Σπουρίνας προσβιαζόμενος αὐτοὺς ἐκινδύνευσε μικρὸν ἐλθόντας ἀνελεῖν αὐτόν.

ὕβρεως δὲ καὶ βλασφημίας οὐδεμιᾶς ἐφείσαντο, προδότην καὶ λυμεῶνα τῶν Καίσαρος καιρῶν καὶ πραγμάτων λέγοντες, ἔνιοι δὲ καὶ μεθυσθέντες ἤδη νυκτὸς ἦλθον ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἐφόδιον αἰτοῦντες· εἶναι γὰρ αὐτοῖς πρὸς Καίσαρα βαδιστέον, ὅπως ἐκείνου κατηγορήσωσιν.

@@ -185,7 +185,7 @@

ἀπέστη δὲ οὐδεὶς τῶν κατʼ αὐτόν, ἐγγὺς ὄντων τῶν πολεμίων, ἀλλὰ κοσμήσαντες τὸ σῶμα καὶ πυρὰν κατασκευάσαντες ἐξεκόμιζον ἐν τοῖς ὅπλοις οἱ φθάσαντες ὑποδῦναι καὶ βαστάσαι τὸ λέχος ἐπιγαυρούμενοι. τῶν δὲ ἄλλων οἱ μὲν τὸ τραῦμα τοῦ νεκροῦ κατεφίλουν προσπίπτοντες, οἱ δὲ ἥπτοντο τῶν χειρῶν, οἱ δὲ προσεκύνουν πόρρωθεν. ἔνιοι δὲ τῇ πυρᾷ λαμπάδας ὑφέντες ἑαυτοὺς ἀπέσφαξαν, οὐδὲν ἐκδήλως οὔτε πεπονθότες χρηστὸν ὑπὸ τοῦ τεθνηκότος οὔτε πείσεσθαι δεινὸν ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος δεδιότες.

ἀλλʼ ἔοικε μηδενὶ τῶν πώποτε τυράννων ἢ βασιλέων δεινὸς οὕτως ἔρως ἐγγενέσθαι καὶ περιμανὴς τοῦ ἄρχειν, ὡς ἐκεῖνοι τοῦ ἄρχεσθαι καὶ ὑπακούειν Ὄθωνος ἠράσθησαν οὕς γε μηδʼ ἀποθανόντος ὁ πόθος προὔλιπεν, ἀλλὰ παρέμεινεν εἰς ἀνήκεστον ἔχθος Οὐϊτελλίῳ τελευτήσας.

-

τὰ μὲν οὖν ἄλλα καιρὸν οἰκεῖον ἔχει λεχθῆναι· κρύψαντες δὲ τῇ γῇ τὰ λείψανα τοῦ Ὄθωνος οὔτε μεγέθει σήματος οὔτʼ ἐπιγραφῆς ὄγκῳ τὸν τάφον ἐποίησαν ἐπίφθονον. εἶδον δὲ ἐν Βριξίλλῳ γενόμενος καὶ μνῆμα μέτριον καὶ τὴν ἐπιγραφὴν οὕτως ἔχουσαν, εἰ μεταφρασθείη· δηλώσει Δηλώσει Bekker adopts Δαίμοσι, the correction of Lobeck. Μάρκου Ὄθωνος.

+

τὰ μὲν οὖν ἄλλα καιρὸν οἰκεῖον ἔχει λεχθῆναι· κρύψαντες δὲ τῇ γῇ τὰ λείψανα τοῦ Ὄθωνος οὔτε μεγέθει σήματος οὔτʼ ἐπιγραφῆς ὄγκῳ τὸν τάφον ἐποίησαν ἐπίφθονον. εἶδον δὲ ἐν Βριξίλλῳ γενόμενος καὶ μνῆμα μέτριον καὶ τὴν ἐπιγραφὴν οὕτως ἔχουσαν, εἰ μεταφρασθείη· δηλώσει Δηλώσει Bekker adopts Δαίμοσι, the correction of Lobeck. Μάρκου Ὄθωνος.

ἀπέθανε δὲ Ὄθων ἔτη μὲν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα βιώσας, ἄρξας δὲ τρεῖς μῆνας, ἀπολιπὼν δὲ μὴ χείρονας μηδʼ ἐλάττους τῶν τὸν βίον αὐτοῦ ψεγόντων τούς ἐπαινοῦντας τὸν θάνατον, βιώσας γὰρ οὐδὲν ἐπιεικέστερον Νέρωνος ἀπέθανεν εὐγενέστερον.

οἱ δὲ στρατιῶται Πολλίωνος τοῦ ἑτέρου τῶν ἐπάρχων ὀμνύειν εὐθὺς εἰς τὸν Οὐϊτέλλιον κελεύσαντος ἐδυσχέραινον· καὶ πυθόμενοι τῶν συγκλητικῶν ἐνίους ἔτι παρεῖναι τούς μὲν ἄλλους ἀφῆκαν, Οὐεργινίῳ δὲ Ῥούφῳ πράγματα παρεῖχον ἅμα τοῖς ὅπλοις ἐλθόντες ἐπὶ τὴν οἰκίαν καὶ κατακαλοῦντες αὖθις καὶ κελεύοντες ἄρχειν ἢ πρεσβεύειν ὑπὲρ αὐτῶν.

ὁ δὲ τὴν ἡγεμονίαν ἡττωμένων παραλαβεῖν, νενικηκότων πρότερον μὴ θελήσας, μανικὸν ἡγεῖτο πρεσβεύειν δὲ πρὸς τούς Γερμανοὺς δεδιώς, πολλὰ βεβιάσθαι παρὰ γνώμην ὑπʼ αὐτοῦ δοκοῦντας, ἔλαθε διʼ ἑτέρων θυρῶν ἐκποδὼν ποιήσας ἑαυτόν. ὡς δὲ τοῦτο ἔγνωσαν οἱ στρατιῶται, τούς τε ὅρκους ἐδέξαντο καὶ τοῖς περὶ τὸν Κεκίναν προσέθεντο συγγνώμης τυχόντες.

diff --git a/data/tlg0007/tlg067/tlg0007.tlg067.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg067/tlg0007.tlg067.perseus-grc2.xml index 5b556f8fa..5eb16dce3 100644 --- a/data/tlg0007/tlg067/tlg0007.tlg067.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg067/tlg0007.tlg067.perseus-grc2.xml @@ -86,43 +86,43 @@

τί τις ἂν ἔχοι εἰπεῖν περὶ τῆς τῶν ἐλευθέρων παίδων ἀγωγῆς καὶ τίνι χρώμενοι σπουδαῖοι τοὺς τρόπους ἂν ἀποβαῖεν, φέρε σκεψώμεθα.

-

βέλτιον δʼ ἴσως ἀπὸ τῆς γενέσεως ἄρξασθαι πρῶτον. τοῖς τοίνυν ἐπιθυμοῦσιν ἐνδόξων τέκνων γενέσθαι πατράσιν ὑποθείμην ἂν ἔγωγε μὴ ταῖς τυχούσαις γυναιξὶ συνοικεῖν, λέγω δʼ οἷον ἑταίραις ἢ παλλακαῖς τοῖς γὰρ μητρόθεν ἢ πατρόθεν οὐκ εὖ γεγονόσιν ἀνεξάλειπτα παρακολουθεῖ τὰ τῆς δυσγενείας ὀνείδη παρὰ πάντα τὸν βίον καὶ πρόχειρα τοῖς ἐλέγχειν καὶ λοιδορεῖσθαι βουλομένοις. καὶ σοφὸς ἦν ἄρʼ ὁ ποιητὴς ὅς φησιν ὅταν ὅταν] Eurip. Herc. f. 1261 δὲ κρηπὶς μὴ καταβληθῇ γένους ὀρθῶς, ἀνάγκη δυστυχεῖν τοὺς ἐκγόνους καλὸς οὖν παρρησίας θησαυρὸς εὐγένεια, ἧς δὴ πλεῖστον λόγον ποιητέον τοῖς νομίμου παιδοποιίας γλιχομένοις. καὶ μὲν δὴ τὰ φρονήματα τῶν ὑπόχαλκον καὶ κίβδηλον ἐχόντων τὸ γένος σφάλλεσθαι καὶ ταπεινοῦσθαι πέφυκε, καὶ μάλʼ ὀρθῶς ὁ λέγων ποιητής φησι δουλοῖ δουλοῖ] Eur. Hipp. 424 γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, ὅταν συνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸς μητρὸς ἢ πατρὸς Euripides: πατρὸς ἢ μητρὸς κακά ὥσπερ ἀμέλει μεγαλαυχίας ἐμπίπλανται καὶ φρυάγματος οἱ γονέων διασήμων. Διόφαντον γοῦν τὸν Θεμιστοκλέους πολλάκις λέγουσι φάναι καὶ πρὸς πολλοὺς ὡς ὅ τι ἂν αὐτὸς βούληται, τοῦτο καὶ τῷ δήμῳ συνδοκεῖ τῷ τῶν Ἀθηναίων. ἃ μὲν γὰρ αὐτὸς ἐθέλει, καὶ ἡ μήτηρ· ἃ δʼ ἂν ἡ μήτηρ, καὶ Θεμιστοκλῆς ἃ δʼ ἂν Θεμιστοκλῆς, καὶ πάντες Ἀθηναῖοι. πάνυ δʼ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ Λακεδαιμονίους τῆς. μεγαλοφροσύνης, οἵτινες Ἀρχίδαμον τὸν βασιλέα ἑαυτῶν ἐζημίωσαν χρήμασιν, ὅτι μικρὰν τὸ μέγεθος γυναῖκα γάμῳ λαβεῖν ὑπέμεινεν, ὑπειπόντες ἐπειπόντες Meziriacus. ὡς οὐ βασιλέας ἀλλὰ βασιλείδας παρασχεῖν αὐτοῖς διανοοῖτο.

+

βέλτιον δʼ ἴσως ἀπὸ τῆς γενέσεως ἄρξασθαι πρῶτον. τοῖς τοίνυν ἐπιθυμοῦσιν ἐνδόξων τέκνων γενέσθαι πατράσιν ὑποθείμην ἂν ἔγωγε μὴ ταῖς τυχούσαις γυναιξὶ συνοικεῖν, λέγω δʼ οἷον ἑταίραις ἢ παλλακαῖς τοῖς γὰρ μητρόθεν ἢ πατρόθεν οὐκ εὖ γεγονόσιν ἀνεξάλειπτα παρακολουθεῖ τὰ τῆς δυσγενείας ὀνείδη παρὰ πάντα τὸν βίον καὶ πρόχειρα τοῖς ἐλέγχειν καὶ λοιδορεῖσθαι βουλομένοις. καὶ σοφὸς ἦν ἄρʼ ὁ ποιητὴς ὅς φησιν ὅτανὅταν] Eurip. Herc. f. 1261 δὲ κρηπὶς μὴ καταβληθῇ γένους ὀρθῶς, ἀνάγκη δυστυχεῖν τοὺς ἐκγόνους καλὸς οὖν παρρησίας θησαυρὸς εὐγένεια, ἧς δὴ πλεῖστον λόγον ποιητέον τοῖς νομίμου παιδοποιίας γλιχομένοις. καὶ μὲν δὴ τὰ φρονήματα τῶν ὑπόχαλκον καὶ κίβδηλον ἐχόντων τὸ γένος σφάλλεσθαι καὶ ταπεινοῦσθαι πέφυκε, καὶ μάλʼ ὀρθῶς ὁ λέγων ποιητής φησι δουλοῖδουλοῖ] Eur. Hipp. 424 γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, ὅταν συνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸςμητρὸς ἢ πατρὸς Euripides: πατρὸς ἢ μητρὸς κακά ὥσπερ ἀμέλει μεγαλαυχίας ἐμπίπλανται καὶ φρυάγματος οἱ γονέων διασήμων. Διόφαντον γοῦν τὸν Θεμιστοκλέους πολλάκις λέγουσι φάναι καὶ πρὸς πολλοὺς ὡς ὅ τι ἂν αὐτὸς βούληται, τοῦτο καὶ τῷ δήμῳ συνδοκεῖ τῷ τῶν Ἀθηναίων. ἃ μὲν γὰρ αὐτὸς ἐθέλει, καὶ ἡ μήτηρ· ἃ δʼ ἂν ἡ μήτηρ, καὶ Θεμιστοκλῆς ἃ δʼ ἂν Θεμιστοκλῆς, καὶ πάντες Ἀθηναῖοι. πάνυ δʼ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ Λακεδαιμονίους τῆς. μεγαλοφροσύνης, οἵτινες Ἀρχίδαμον τὸν βασιλέα ἑαυτῶν ἐζημίωσαν χρήμασιν, ὅτι μικρὰν τὸ μέγεθος γυναῖκα γάμῳ λαβεῖν ὑπέμεινεν, ὑπειπόντεςἐπειπόντες Meziriacus. ὡς οὐ βασιλέας ἀλλὰ βασιλείδας παρασχεῖν αὐτοῖς διανοοῖτο.

ἐχόμενον δʼ ἂν εἴη τούτων εἰπεῖν ὅπερ οὐδὲ τοῖς πρὸ ἡμῶν παρεωρᾶτο. τὸ ποῖον; ὅτι τοὺς ἕνεκα παιδοποιίας πλησιάζοντας ταῖς γυναιξὶν ἤτοι τὸ παρὰπαν ἀοίνους ἢ μετρίως γοῦν οἰνωμένους ποιεῖσθαι προσήκει τὸν συνουσιασμόν. φίλοινοι γὰρ καὶ μεθυστικοὶ γίγνεσθαι φιλοῦσιν ὧν ἂν τὴν ἀρχὴν τῆς σπορᾶς οἱ πατέρες ἐν μέθῃ ποιησάμενοι τύχωσιν. καὶ Διογένης μειράκιον ἐκστατικὸν ἰδὼν καὶ παραφρονοῦν νεανίσκε ἔφησεν, ὁ πατήρ σε μεθύων ἔσπειρε καὶ περὶ μὲν τῆς γενέσεως τοσαῦτʼ εἰρὴσθω μοι, περὶ δὲ τῆς ἀγωγῆς καὶ δὴ λεκτέον.

-

καθόλου μὲν εἰπεῖν, ὃ κατὰ τῶν τεχνῶν καὶ τῶν ἐπιστημῶν λέγειν εἰώθαμεν, ταὐτὸ καὶ κατὰ τῆς ἀρετῆς φατέον ἐστίν, ὡς εἰς τὴν παντελῆ δικαιοπραγίαν τρία δεῖ συνδραμεῖν, φύσιν καὶ λόγον καὶ ἔθος. καλῶ δὲ λόγον μὲν τὴν μάθησιν, ἔθος δὲ τὴν ἄσκησιν. εἰσὶ δʼ αἱ μὲν ἀρχαὶ τῆς φύσεως, αἱ δὲ προκοπαὶ τῆς μαθήσεως, αἱ δὲ χρήσεις τῆς μελέτης, αἱ δʼ ἀκρότητες πάντων. καθʼ ὃ δʼ ἂν λειφθῇ τούτων, κατὰ τοῦτʼ ἀνάγκη χωλὴν γίγνεσθαι τὴν ἀρετήν. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἄνευ μαθήσεως τυφλόν, ἡ δὲ μάθησις δίχα φύσεως ἐλλιπές, ἡ δʼ ἄσκησις χωρὶς ἀμφοῖν ἀτελές. ὥσπερ δʼ ἐπὶ τῆς γεωργίας πρῶτον μὲν ἀγαθὴν ὑπάρξαι δεῖ τὴν γῆν, εἶτα δὲ τὸν τὸν add. H φυτουργὸν ἐπιστήμονα, εἶτα τὰ σπέρματα σπουδαῖα, τὸν αὐτὸν τρόπον γῇ μὲν ἔοικεν ἡ φύσις, γεωργῷ δʼ ὁ παιδεύων, σπέρματι δʼ αἱ τῶν λόγων ὑποθῆκαι καὶ τὰ παραγγέλματα. ταῦτα πάντα διατεινάμενος ἂν ἂν add. Emperius εἴποιμʼ ὅτι συνῆλθε καὶ συνέπνευσεν εἰς τὰς τῶν παρʼ ἅπασιν ᾀδομένων ψυχάς, Πυθαγόρου καὶ Σωκράτους καὶ Πλάτωνος καί τῶν ὅσοι δόξης ἀειμνήστου τετυχήκασιν. εὔδαιμον μέν οὖν καὶ θεοφιλές εἴ τῳ ταῦτα πάντα θεῶν τις ἀπέδωκεν. εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἀνανδραμεῖν] ἀναλαβεῖν W, ἴστω πολλοῦ, μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων. φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει ῥᾳθυμία, φαυλότητα δʼ ἐπανορθοῖ διδαχή· καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει, τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται. καταμάθοις δʼ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν, ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας. σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι, σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται, οἱ δʼ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδʼ ἂν εἴ τι γένοιτο τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντʼ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν· τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον, ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν ἐγένετο κρεῖττον. καὶ μόνα ἆρα καὶ μόνα ἆρα} μόνα ἄρα H ταῦτα τὴν τῆς ἐπιμελείας ἰσχὺν διαδείκνυσιν; οὔκ, ἀλλὰ καὶ ἀλλὰ καὶ] ἀλλὰ H μυρίʼ ἐπὶ μυρίοις. ἀγαθὴ γῆ πέφυκεν· ἀλλʼ ἀμεληθεῖσα χερσεύεται, καὶ ὅσῳ τῇ φύσει βελτίων ἐστί, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξαργηθεῖσα διʼ ἀμέλειαν ἐξαπόλλυται. ἀλλʼ ἔστι ἀλλʼ ἔστι] ἔστι Hτις ἀπόκροτος καὶ τραχυτέρα τοῦ δέοντος· ἀλλὰ γεωργηθεῖσα παραυτίκα γενναίους καρποὺς ἐξήνεγκε. ποῖα δὲ δένδρα οὐκ ὀλιγωρηθέντα μὲν στρεβλὰ φύεται καὶ ἄκαρπα καθίσταται, τυχόντα δʼ ὀρθῆς παιδαγωγίας ἔγκαρπα γίγνεται καὶ τελεσφόρα; ποία δὲ σώματος ἰσχὺς οὐκ ἐξαμβλοῦται καὶ καταφθίνει διʼ ἀμέλειαν καὶ τρυφὴν καὶ καχεξίαν; τίς δʼ ἀσθενὴς φύσις οὐ τοῖς γυμνασαμένοις καὶ καταθλήσασι πλεῖστον εἰς ἰσχὺν ἐπέδωκε; τίνες δʼ ἵπποι καλῶς πωλοδαμνηθέντες δʼ ἀδάμαστοι μείναντες οὐ σκληραύχενες καὶ οὐκ εὐπειθεῖς ἐγένοντο τοῖς ἀναβάταις; θυμοειδεῖς ἀπέβησαν; καὶ τί δεῖ τἄλλα θαυμάζειν, ὅπου γε τῶν θηρίων τῶν ἀγριωτάτων ὁρῶμεν πολλὰ καὶ τιθασευόμενα καὶ χειροήθη γιγνόμενα τοῖς πόνοις; εὖ δὲ καὶ ὁ Θετταλὸς ἐρωτηθείς τίνες εἰσὶν οἱ ἠπιώτατοι Θετταλῶν, ἔφη οἱ παυόμενοι πολεμεῖν καὶ τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν; καὶ γὰρ τὸ ἦθος ἔθος ἔθος add. Xylander ἐστὶ πολυχρόνιον, καὶ τὰς ἠθικὰς ἀρετὰς ἐθικὰς ἄν τις λέγῃ, οὐκ ἄν τι πλημμελεῖν δόξειεν. ἑνὶ δὲ περὶ τούτων ἔτι παραδείγματι χρησάμενος ἀπαλλάξομαι τοῦ ἔτι περὶ αὐτῶν μηκύνειν. Λυκοῦργος γὰρ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτης δύο σκύλακας τῶν αὐτῶν γονέων λαβὼν οὐδὲν ὁμοίως ἀλλήλοις ἤγαγεν, ἀλλὰ τὸν μὲν λίχνον ἀπέφηνε καὶ σινάμωρον, corr. Iacobsius: σινάμορον τὸν δʼ ἐξιχνεύειν καὶ θηρᾶν δυνατόν. εἶτά ποτε τῶν Λακεδαιμονίων εἰς ταὐτὸ συνειλεγμένων, μεγάλη τοι ῥοπὴ πρὸς ἀρετῆς κύησίν κτῆσιν W ἐστιν ἄνδρες ἔφησε Λακεδαιμόνιοι καὶ ἔθη καὶ παιδεῖαι καὶ διδασκαλίαι καὶ βίων ἀγωγαί, καὶ ἐγὼ ταῦθʼ ὑμῖν αὐτίκα δὴ μάλα ποιήσω φανερά εἶτα προσαγαγὼν τοὺς δύο σκύλακας διαφῆκε, καταθεὶς εἰς μέσον λοπάδα καὶ λαγωὸν κατευθὺ τῶν σκυλάκων. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τὸν λαγωὸν ᾖξεν, ὁ δʼ ἐπὶ τὴν λοπάδα ὥρμησε. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐδέπω συμβαλεῖν ἐχόντων τί ποτʼ αὐτῷ τοῦτο δύναται καὶ τί βουλόμενος τοὺς σκύλακας ἐπεδείκνυεν, οὗτοι γονέων ἔφη τῶν αὐτῶν ἀμφότεροι, διαφόρου δὲ τυχόντες ἀγωγῆς ὁ μὲν λίχνος ὁ δὲ θηρευτὴς ἀποβέβηκε καὶ περὶ μὲν ἐθῶν καὶ βίων ἀρκείτω ταῦτα.

+

καθόλου μὲν εἰπεῖν, ὃ κατὰ τῶν τεχνῶν καὶ τῶν ἐπιστημῶν λέγειν εἰώθαμεν, ταὐτὸ καὶ κατὰ τῆς ἀρετῆς φατέον ἐστίν, ὡς εἰς τὴν παντελῆ δικαιοπραγίαν τρία δεῖ συνδραμεῖν, φύσιν καὶ λόγον καὶ ἔθος. καλῶ δὲ λόγον μὲν τὴν μάθησιν, ἔθος δὲ τὴν ἄσκησιν. εἰσὶ δʼ αἱ μὲν ἀρχαὶ τῆς φύσεως, αἱ δὲ προκοπαὶ τῆς μαθήσεως, αἱ δὲ χρήσεις τῆς μελέτης, αἱ δʼ ἀκρότητες πάντων. καθʼ ὃ δʼ ἂν λειφθῇ τούτων, κατὰ τοῦτʼ ἀνάγκη χωλὴν γίγνεσθαι τὴν ἀρετήν. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἄνευ μαθήσεως τυφλόν, ἡ δὲ μάθησις δίχα φύσεως ἐλλιπές, ἡ δʼ ἄσκησις χωρὶς ἀμφοῖν ἀτελές. ὥσπερ δʼ ἐπὶ τῆς γεωργίας πρῶτον μὲν ἀγαθὴν ὑπάρξαι δεῖ τὴν γῆν, εἶτα δὲ τὸντὸν add. H φυτουργὸν ἐπιστήμονα, εἶτα τὰ σπέρματα σπουδαῖα, τὸν αὐτὸν τρόπον γῇ μὲν ἔοικεν ἡ φύσις, γεωργῷ δʼ ὁ παιδεύων, σπέρματι δʼ αἱ τῶν λόγων ὑποθῆκαι καὶ τὰ παραγγέλματα. ταῦτα πάντα διατεινάμενος ἂνἂν add. Emperius εἴποιμʼ ὅτι συνῆλθε καὶ συνέπνευσεν εἰς τὰς τῶν παρʼ ἅπασιν ᾀδομένων ψυχάς, Πυθαγόρου καὶ Σωκράτους καὶ Πλάτωνος καί τῶν ὅσοι δόξης ἀειμνήστου τετυχήκασιν. εὔδαιμον μέν οὖν καὶ θεοφιλές εἴ τῳ ταῦτα πάντα θεῶν τις ἀπέδωκεν. εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖνἀνανδραμεῖν] ἀναλαβεῖν W, ἴστω πολλοῦ, μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων. φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει ῥᾳθυμία, φαυλότητα δʼ ἐπανορθοῖ διδαχή· καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει, τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται. καταμάθοις δʼ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν, ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας. σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι, σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται, οἱ δʼ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδʼ ἂν εἴ τι γένοιτο τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντʼ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν· τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον, ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν ἐγένετο κρεῖττον. καὶ μόνα ἆρακαὶ μόνα ἆρα} μόνα ἄρα H ταῦτα τὴν τῆς ἐπιμελείας ἰσχὺν διαδείκνυσιν; οὔκ, ἀλλὰ καὶἀλλὰ καὶ] ἀλλὰ H μυρίʼ ἐπὶ μυρίοις. ἀγαθὴ γῆ πέφυκεν· ἀλλʼ ἀμεληθεῖσα χερσεύεται, καὶ ὅσῳ τῇ φύσει βελτίων ἐστί, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξαργηθεῖσα διʼ ἀμέλειαν ἐξαπόλλυται. ἀλλʼ ἔστιἀλλʼ ἔστι] ἔστι Hτις ἀπόκροτος καὶ τραχυτέρα τοῦ δέοντος· ἀλλὰ γεωργηθεῖσα παραυτίκα γενναίους καρποὺς ἐξήνεγκε. ποῖα δὲ δένδρα οὐκ ὀλιγωρηθέντα μὲν στρεβλὰ φύεται καὶ ἄκαρπα καθίσταται, τυχόντα δʼ ὀρθῆς παιδαγωγίας ἔγκαρπα γίγνεται καὶ τελεσφόρα; ποία δὲ σώματος ἰσχὺς οὐκ ἐξαμβλοῦται καὶ καταφθίνει διʼ ἀμέλειαν καὶ τρυφὴν καὶ καχεξίαν; τίς δʼ ἀσθενὴς φύσις οὐ τοῖς γυμνασαμένοις καὶ καταθλήσασι πλεῖστον εἰς ἰσχὺν ἐπέδωκε; τίνες δʼ ἵπποι καλῶς πωλοδαμνηθέντες δʼ ἀδάμαστοι μείναντες οὐ σκληραύχενες καὶ οὐκ εὐπειθεῖς ἐγένοντο τοῖς ἀναβάταις; θυμοειδεῖς ἀπέβησαν; καὶ τί δεῖ τἄλλα θαυμάζειν, ὅπου γε τῶν θηρίων τῶν ἀγριωτάτων ὁρῶμεν πολλὰ καὶ τιθασευόμενα καὶ χειροήθη γιγνόμενα τοῖς πόνοις; εὖ δὲ καὶ ὁ Θετταλὸς ἐρωτηθείς τίνες εἰσὶν οἱ ἠπιώτατοι Θετταλῶν, ἔφη οἱ παυόμενοι πολεμεῖν καὶ τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν; καὶ γὰρ τὸ ἦθος ἔθοςἔθος add. Xylander ἐστὶ πολυχρόνιον, καὶ τὰς ἠθικὰς ἀρετὰς ἐθικὰς ἄν τις λέγῃ, οὐκ ἄν τι πλημμελεῖν δόξειεν. ἑνὶ δὲ περὶ τούτων ἔτι παραδείγματι χρησάμενος ἀπαλλάξομαι τοῦ ἔτι περὶ αὐτῶν μηκύνειν. Λυκοῦργος γὰρ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτης δύο σκύλακας τῶν αὐτῶν γονέων λαβὼν οὐδὲν ὁμοίως ἀλλήλοις ἤγαγεν, ἀλλὰ τὸν μὲν λίχνον ἀπέφηνε καὶ σινάμωρον, corr. Iacobsius: σινάμορον τὸν δʼ ἐξιχνεύειν καὶ θηρᾶν δυνατόν. εἶτά ποτε τῶν Λακεδαιμονίων εἰς ταὐτὸ συνειλεγμένων, μεγάλη τοι ῥοπὴ πρὸς ἀρετῆς κύησίνκτῆσιν W ἐστιν ἄνδρες ἔφησε Λακεδαιμόνιοι καὶ ἔθη καὶ παιδεῖαι καὶ διδασκαλίαι καὶ βίων ἀγωγαί, καὶ ἐγὼ ταῦθʼ ὑμῖν αὐτίκα δὴ μάλα ποιήσω φανερά εἶτα προσαγαγὼν τοὺς δύο σκύλακας διαφῆκε, καταθεὶς εἰς μέσον λοπάδα καὶ λαγωὸν κατευθὺ τῶν σκυλάκων. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τὸν λαγωὸν ᾖξεν, ὁ δʼ ἐπὶ τὴν λοπάδα ὥρμησε. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐδέπω συμβαλεῖν ἐχόντων τί ποτʼ αὐτῷ τοῦτο δύναται καὶ τί βουλόμενος τοὺς σκύλακας ἐπεδείκνυεν, οὗτοι γονέων ἔφη τῶν αὐτῶν ἀμφότεροι, διαφόρου δὲ τυχόντες ἀγωγῆς ὁ μὲν λίχνος ὁ δὲ θηρευτὴς ἀποβέβηκε καὶ περὶ μὲν ἐθῶν καὶ βίων ἀρκείτω ταῦτα.

-

περὶ δὲ τροφῆς ἐχόμενον ἂν εἴη λέγειν. δεῖ δέ, ὡς ἐγὼ ἂν φαίην, αὐτὰς τὰς μητέρας τά τέκνα τρέφειν καὶ τούτοις τοὺς μαστοὺς ὑπέχειν· συμπαθέστερόν τε γὰρ θρέψουσι καὶ διὰ πλείονος ἐπιμελείας, ὡς ἂν ἔνδοθεν καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐξ ὀνύχων ἀγαπῶσαι τὰ τέκνα. αἱ τίτθαι δὲ καὶ αἱ τροφοὶ τὴν εὔνοιαν ὑποβολιμαίαν καὶ παρέγγραπτον ἔχουσιν, ἅτε μισθοῦ φιλοῦσαι. δηλοῖ δὲ καὶ ἡ φύσις ὅτι δεῖ τὰς μητέρας ἃ γεγεννήκασιν αὐτὰς τιτθεύειν καὶ τρέφειν· διὰ γὰρ τοῦτο παντὶ ζῴῳ τεκόντι τὴν ἐκ τοῦ γάλακτος τροφὴν ἐχορήγησε. σοφὸν σοφῶς H δʼ ἄρα καὶ ἡ πρόνοια· διττοὺς ἐνέθηκε ταῖς γυναιξὶ τοὺς μαστούς, ἵνα, κἂν κᾶν scripsi: καὶ εἰ δίδυμα τέκοιεν, διττὰς ἔχοιεν τὰς τῆς τροφῆς πηγάς. χωρὶς δὲ τούτων εὐνούστεραι τοῖς τέκνοις γίγνοιντʼ ἂν καὶ φιλητικώτεραι. καὶ μὰ Δίʼ οὐκ ἀπεικότως· ἡ συντροφία γὰρ ὥσπερ ἐπιτόνιόν ἐστι τῆς εὐνοίας. καὶ γὰρ καὶ γὰρ] Xenoph. Cyrop. II 1 13 τὰ θηρία τῶν συντρεφομένων ἀποσπώμενα ταῦτα ποθοῦντα φαίνεται. μάλιστα μὲν οὖν ὅπερ ἔφην αὐτὰς πειρατέον τὰ τέκνα τρέφειν τὰς μητέρας· εἰ δʼ ἄρʼ ἀδυνάτως ἔχοιεν ἢ διὰ σώματος ἀσθένειαν γένοιτο γὰρ ἄν τι καὶ τοιοῦτον ἢ πρὸς ἑτέρων τέκνων σπεύδουσαι γένεσιν, ἀλλὰ τάς γε τίτθας καὶ τὰς καὶ τὰς H: καὶ τροφοὺς οὐ τὰς τυχούσας ἀλλʼ ὡς ἔνι μάλιστα σπουδαίας δοκιμαστέον ἐστί πρῶτον μὲν τοῖς ἤθεσιν Ἑλληνίδας. ὥσπερ γὰρ τὰ μέλη τοῦ σώματος εὐθὺς ἀπὸ γενέσεως πλάττειν τῶν τέκνων ἀναγκαῖόν ἐστιν, ἵνα ταῦτʼ ὀρθὰ καὶ ἀστραβῆ φύηται, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξ ἀρχῆς τὰ τῶν τέκνων ἤθη ῥυθμίζειν προσήκει. εὔπλαστον γὰρ καὶ ὑγρὸν ἡ νεότης , καὶ ταῖς τούτων ψυχαῖς ἁπαλαῖς ἔτι τὰ μαθήματα ἐντήκεται· πᾶν δὲ τὸ σκληρὸν χαλεπῶς μαλάττεται. καθάπερ γὰρ σφραγῖδες τοῖς ἁπαλοῖς ἐναπομάττονται κηροῖς, οὕτως αἱ μαθήσεις ταῖς τῶν ἔτι παιδίων ψυχαῖς ἐναποτυποῦνται. καί μοι δοκεῖ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 377 b ὁ δαιμόνιος ἐμμελῶν παραινεῖν ταῖς τίτθαις μηδὲ τοὺς τυχόντας μύθους τοῖς παιδίοις λέγειν, ἵνα μὴ τὰς τούτων ψυχὰς ἐξ ἀρχῆς ἀνοίας καὶ διαφθορᾶς ἀναπίμπλασθαι συμβαίνῃ. κινδυνεύει δὲ καὶ Φωκυλίδης ὁ ποιητὴς καλῶς παραινεῖν λέγων χρὴ χρὴ] Bergk. vol. 2 p. 714 παῖδʼ ἔτʼ ἐόντα καλὰ διδάσκειν ἔργα.

+

περὶ δὲ τροφῆς ἐχόμενον ἂν εἴη λέγειν. δεῖ δέ, ὡς ἐγὼ ἂν φαίην, αὐτὰς τὰς μητέρας τά τέκνα τρέφειν καὶ τούτοις τοὺς μαστοὺς ὑπέχειν· συμπαθέστερόν τε γὰρ θρέψουσι καὶ διὰ πλείονος ἐπιμελείας, ὡς ἂν ἔνδοθεν καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐξ ὀνύχων ἀγαπῶσαι τὰ τέκνα. αἱ τίτθαι δὲ καὶ αἱ τροφοὶ τὴν εὔνοιαν ὑποβολιμαίαν καὶ παρέγγραπτον ἔχουσιν, ἅτε μισθοῦ φιλοῦσαι. δηλοῖ δὲ καὶ ἡ φύσις ὅτι δεῖ τὰς μητέρας ἃ γεγεννήκασιν αὐτὰς τιτθεύειν καὶ τρέφειν· διὰ γὰρ τοῦτο παντὶ ζῴῳ τεκόντι τὴν ἐκ τοῦ γάλακτος τροφὴν ἐχορήγησε. σοφὸνσοφῶς H δʼ ἄρα καὶ ἡ πρόνοια· διττοὺς ἐνέθηκε ταῖς γυναιξὶ τοὺς μαστούς, ἵνα, κἂνκᾶν scripsi: καὶ εἰ δίδυμα τέκοιεν, διττὰς ἔχοιεν τὰς τῆς τροφῆς πηγάς. χωρὶς δὲ τούτων εὐνούστεραι τοῖς τέκνοις γίγνοιντʼ ἂν καὶ φιλητικώτεραι. καὶ μὰ Δίʼ οὐκ ἀπεικότως· ἡ συντροφία γὰρ ὥσπερ ἐπιτόνιόν ἐστι τῆς εὐνοίας. καὶ γὰρκαὶ γὰρ] Xenoph. Cyrop. II 1 13 τὰ θηρία τῶν συντρεφομένων ἀποσπώμενα ταῦτα ποθοῦντα φαίνεται. μάλιστα μὲν οὖν ὅπερ ἔφην αὐτὰς πειρατέον τὰ τέκνα τρέφειν τὰς μητέρας· εἰ δʼ ἄρʼ ἀδυνάτως ἔχοιεν ἢ διὰ σώματος ἀσθένειαν γένοιτο γὰρ ἄν τι καὶ τοιοῦτον ἢ πρὸς ἑτέρων τέκνων σπεύδουσαι γένεσιν, ἀλλὰ τάς γε τίτθας καὶ τὰςκαὶ τὰς H: καὶ τροφοὺς οὐ τὰς τυχούσας ἀλλʼ ὡς ἔνι μάλιστα σπουδαίας δοκιμαστέον ἐστί πρῶτον μὲν τοῖς ἤθεσιν Ἑλληνίδας. ὥσπερ γὰρ τὰ μέλη τοῦ σώματος εὐθὺς ἀπὸ γενέσεως πλάττειν τῶν τέκνων ἀναγκαῖόν ἐστιν, ἵνα ταῦτʼ ὀρθὰ καὶ ἀστραβῆ φύηται, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξ ἀρχῆς τὰ τῶν τέκνων ἤθη ῥυθμίζειν προσήκει. εὔπλαστον γὰρ καὶ ὑγρὸν ἡ νεότης , καὶ ταῖς τούτων ψυχαῖς ἁπαλαῖς ἔτι τὰ μαθήματα ἐντήκεται· πᾶν δὲ τὸ σκληρὸν χαλεπῶς μαλάττεται. καθάπερ γὰρ σφραγῖδες τοῖς ἁπαλοῖς ἐναπομάττονται κηροῖς, οὕτως αἱ μαθήσεις ταῖς τῶν ἔτι παιδίων ψυχαῖς ἐναποτυποῦνται. καί μοι δοκεῖ ΠλάτωνΠλάτων] Rep. p. 377 b ὁ δαιμόνιος ἐμμελῶν παραινεῖν ταῖς τίτθαις μηδὲ τοὺς τυχόντας μύθους τοῖς παιδίοις λέγειν, ἵνα μὴ τὰς τούτων ψυχὰς ἐξ ἀρχῆς ἀνοίας καὶ διαφθορᾶς ἀναπίμπλασθαι συμβαίνῃ. κινδυνεύει δὲ καὶ Φωκυλίδης ὁ ποιητὴς καλῶς παραινεῖν λέγων χρὴχρὴ] Bergk. vol. 2 p. 714 παῖδʼ ἔτʼ ἐόντα καλὰ διδάσκειν ἔργα.

οὐ τοίνυν; οὐδὲ τοῦτο παραλιπεῖν ἄξιόν ἐστιν, ὅτι καὶ τὰ παιδία τὰ μέλλοντα τοῖς τροφίμοις ὑπηρετεῖν καὶ τούτοις σύντροφα γίγνεσθαι ζητητέον πρώτιστα μὲν σπουδαῖα τοὺς τρόπους, ἔτι μέντοι Ἑλληνικὰ καὶ περίτρανα λαλεῖν, ἵνα μὴ συναναχρωννύμενοι βαρβάροις καὶ τὸ ἦθος μοχθηροῖς ἀποφέρωνταὶ τι τῆς ἐκείνων φαυλότητος. καὶ οἱ παροιμιαζόμενοι δέ φασιν οὐκ ἀπὸ τρόπου λέγοντες, ὅτι ἂν χωλῷ παροικήσῃς, ὑποσκάζειν μαθήσῃ.

-

ἐπειδὰν τοίνυν ἡλικίαν λάβωσιν ὑπὸ παιδαγωγοῖς τετάχθαι, ἐνταῦθα δὴ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἑκτέον ἐστὶ τῆς τούτων καταστάσεως, ὡς μὴ λάθωσιν ἀνδραπόδοις ἢ βαρβάροις ἢ παλιμβόλοις τὰ τέκνα παραδόντες. ἐπεὶ νῦν γε τὸ γιγνόμενον πολλοῖς ὑπερκαταγέλαστόν ἐστι. τῶν γὰρ δούλων τῶν σπου δαίων τοὺς μὲν γεωργοὺς ἀποδεικνύουσι, τοὺς δὲ ναυκλήρους τοὺς δʼ ἐμπόρους τοὺς δʼ οἰκονόμους τοὺς δὲ δανειστάς· ὅ τι δʼ ἂν εὕρωσιν ἀνδράποδον οἰνόληπτον καὶ λίχνον , πρὸς πᾶσαν πραγματείαν ἄχρηστον, τούτῳ φέροντες ὑποβάλλουσι τοὺς υἱούς. malim τοὺς υἱεῖς δεῖ δὲ τὸν σπουδαῖον παιδαγωγὸν τοιοῦτον εἶναι τὴν φύσιν οἷόσπερ ἦν ὁ Φοῖνιξ ὁ τοῦ Ἀχιλλέως παιδαγωγός. τὸ δὲ πάντων μέγιστον καὶ κυριώτατον τῶν εἰρημένων ἔρχομαι φράσων. διδασκάλους γὰρ ζητητέον τοῖς τέκνοις, οἳ καὶ τοῖς βίοις εἰσὶν ἀδιάβλητοι καὶ τοῖς τρόποις ἀνεπίληπτοι καὶ ταῖς ἐμπειρίαις ἄριστοι· πηγὴ γὰρ καὶ ῥίζα καλοκαγαθίας τὸ νομίμου τυχεῖν παιδείας. καὶ καθάπερ τὰς χάρακας οἱ γεωργοὶ τοῖς φυτοῖς παρατιθέασιν, οὕτως οἱ νόμιμοι τῶν διδασκάλων ἐμμελεῖς τὰς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις παραπηγνύουσι τοῖς νέοις, ἵνʼ ὀρθὰ τούτων βλαστάνῃ τὰ ἤθη. νῦν δέ τις κἂν κᾶν H: καὶ καταπτύσειε τῶν πατέρων ἐνίων, οἵτινες πρὶν δοκιμάσαι τοὺς μέλλοντας διδάσκειν, διʼ ἄγνοιαν, ἔσθʼ ἔσθʼ] ἔστι δʼ H ὅτε καὶ διʼ ἀπειρίαν, ἀνθρώποις ἀδοκίμοις καὶ παρασήμοις ἐγχειρίζουσι τοὺς παῖδας. καὶ οὔπω τοῦτʼ ἐστὶ καταγέλαστον εἰ διʼ ἀπειρίαν αὐτὸ πράττουσιν, ἐκεῖνο δʼ ἐσχάτως ἄτοπον. τὸ ποῖον; ἐνίοτε γὰρ εἰδότες, αἰσθόμενοι δὲ καὶ ἄλλων αἰσθόμενοι δὲ καὶ ἄλλων scripsi: αἰσθομένοις μᾶλλον. Et haec et αὐτοῖς τοῦτο λεγόντων expunxit H αὐτοῖς τοῦτο λεγόντων, τὴν ἐνίων τῶν παιδευτῶν ἀπειρίαν ἅμα καὶ μοχθηρίαν, ὅμως τούτοις ἐπιτρέπουσι τοὺς παῖδας, οἱ μὲν ταῖς τῶν ἀρεσκευομένων ἡττώμενοι κολακείαις, εἰσὶ δʼ οἳ καὶ δεομένοις χαριζόμενοι φίλοις, παρόμοιον ποιοῦντες ὥσπερ ἂν εἴ τις τῷ σώματι κάμνων τὸν σὺν ἐπιστήμῃ δυνηθέντʼ ἂν σῶσαι παραλιπών, φίλῳ χαριζόμενος τὸν διʼ ἀπειρίαν ἀπολέσαντʼ ἂν αὐτὸν προέλοιτο, ἢ ναύκληρον τὸν ἄριστον ἀφεὶς τὸν χείριστον δοκιμάσειε φίλου δεηθέντος. Ζεῦ καὶ θεοὶ πάντες, πατήρ τις καλούμενος πλείω λόγον τῆς τῶν δεομένων ποιεῖται χάριτος ἢ τῆς τῶν τέκνων παιδεύσεως; εἶτʼ οὐκ εἰκότα πολλάκις Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Clit. p. 407 a ἐκεῖνος ὁ παλαιὸς ἔλεγεν, ὅτι εἴπερ ἄρα δυνατὸν ἦν, ἀναβάντα ἐπὶ τὸ μετεωρότατον τῆς πόλεως ἀνακραγεῖν μέρος ὦ ἄνθρωποι, ποῖ φέρεσθε, οἵτινες χρημάτων μὲν κτήσεως πέρι πᾶσαν, ποιεῖσθε σπουδήν, τῶν δʼ υἱέων, οἷς ταῦτα καταλείψετε, μικρὰ φροντίζετε ; τούτοις δʼ ἂν ἔγωγε προσθείην ὅτι οἱ τοιοῦτοι πατέρες παραπλήσιον ποιοῦσιν, οἷον εἴ τις τοῦ μὲν ὑποδήματος φροντίζοι, τοῦ δὲ ποδὸς ὀλιγώρως ἔχοι. πολλοὶ δʼ εἰς τοσοῦτο τῶν πατέρων προβαίνουσι φιλαργυρίας ἅμα καὶ μισοτεκνίας, ὥσθʼ ἵνα μὴ πλείονα μισθὸν τελέσειαν, ἀνθρώπους τοὺς μηδενὸς τιμίους αἱροῦνται τοῖς τέκνοις παιδευτάς, εὔωνον ἀμαθίαν διώκοντες. ᾗ καὶ Ἀρίστιππος οὐκ ἀκόμψως ἀλλὰ καὶ πάνυ ἀστείως ἐπέσκωψε τῷ λόγῳ πατέρα νοῦ καὶ φρενῶν κενόν. ἐρωτήσαντος γάρ τινος αὐτὸν πόσον αἰτοίη μισθὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ τέκνου παιδεύσεως, χιλίας ἔφησε δραχμάς. τοῦ δʼ Ἡράκλεις εἰπόντος, ὡς ὑπέρπολυ τὸ αἴτημα· δύναμαι γὰρ ἀνδράποδον χιλίων πρίασθαι, τοιγαροῦν εἶπε δύο ἕξεις ἀνδράποδα, καὶ τὸν υἱὸν καὶ ὃν ἂν πρίῃ. τὸ δʼ ὅλον πῶς οὐκ ἄτοπον τῇ μὲν δεξιᾷ συνεθίζειν τὰ παιδία δέχεσθαι τὰς τροφάς, κἂν εἰ προτείνειε κἂν προτείνῃ Hertlinus εἰ addidi τὴν ἀριστεράν, ἐπιτιμᾶν, μηδεμίαν δὲ ποιεῖσθαι πρόνοιαν τοῦ λόγων ἐπιδεξίων καὶ νομίμων ἀκούειν; τί οὖν συμβαίνει τοῖς θαυμαστοῖς πατράσιν, ἐπειδὰν κακῶς μὲν θρέψωσι κακῶς δὲ παιδεύσωσι τοὺς υἱεῖς, ἐγὼ φράσω. ὅταν γὰρ εἰς ἄνδρας ἐγγραφέντες τοῦ μὲν ὑγιαίνοντος καὶ τεταγμένου βίου καταμελήσωσιν, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτάκτους καὶ ἀνδραποδώδεις ἡδονὰς ἑαυτοὺς κρημνίσωσι, τότε δὴ μεταμέλονται τὴν τῶν τέκνων προδεδωκότες παιδείαν, ὅτʼ οὐδὲν ὄφελος, τοῖς ἐκείνων ἀδικήμασιν ἀδημονοῦντες. οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν κόλακας καὶ παρασίτους ἀναλαμβάνουσιν, ἀνθρώπους ἀσήμους παρασν́μους H καὶ καταράτους καὶ τῆς νεότητος ἀνατροπέας καὶ λυμεῶνας, οἱ δέ τινες ἑταίρας καὶ χαμαιτύπας λυτροῦνται σοβαρὰς καὶ πολυτελεῖς, οἱ δὲ κατοψοφαγοῦσιν, οἱ δʼ εἰς κύβους καὶ κώμους ἐξοκέλλουσιν, ἤδη δέ τινες καὶ τῶν νεανικωτέρων ἅπτονται ἤψαντο H κακῶν, μοιχεύοντες καὶ οἰκοφθοροῦντες οἰκοφθοροῦντες W: κιττοφοροῦντες καὶ μίαν ἡδονὴν θανάτου τιμώμενοι. φιλοσοφίᾳ δʼ ὁμιλήσαντες οὗτοι οὐ τοιούτοις ἴσως πράγμασιν ἑαυτοὺς καταπειθεῖς παρέσχοντο, καὶ τό γε παράγγελμα τοῦ Διογένους ἔμαθον ἄν, ὃς φορτικῶς μὲν τοῖς ῥήμασιν ἀληθῶς δὲ τοῖς πράγμασι παραινεῖ καί φησιν εἴσελθε εἰς πορνεῖόν παῖ, παῖ Cobetus: που ἵνα μάθῃς ὅτι τῶν ἀναξίων τὰ τίμια οὐδὲν διαφέρει

+

ἐπειδὰν τοίνυν ἡλικίαν λάβωσιν ὑπὸ παιδαγωγοῖς τετάχθαι, ἐνταῦθα δὴ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἑκτέον ἐστὶ τῆς τούτων καταστάσεως, ὡς μὴ λάθωσιν ἀνδραπόδοις ἢ βαρβάροις ἢ παλιμβόλοις τὰ τέκνα παραδόντες. ἐπεὶ νῦν γε τὸ γιγνόμενον πολλοῖς ὑπερκαταγέλαστόν ἐστι. τῶν γὰρ δούλων τῶν σπου δαίων τοὺς μὲν γεωργοὺς ἀποδεικνύουσι, τοὺς δὲ ναυκλήρους τοὺς δʼ ἐμπόρους τοὺς δʼ οἰκονόμους τοὺς δὲ δανειστάς· ὅ τι δʼ ἂν εὕρωσιν ἀνδράποδον οἰνόληπτον καὶ λίχνον , πρὸς πᾶσαν πραγματείαν ἄχρηστον, τούτῳ φέροντες ὑποβάλλουσι τοὺς υἱούς. malim τοὺς υἱεῖς δεῖ δὲ τὸν σπουδαῖον παιδαγωγὸν τοιοῦτον εἶναι τὴν φύσιν οἷόσπερ ἦν ὁ Φοῖνιξ ὁ τοῦ Ἀχιλλέως παιδαγωγός. τὸ δὲ πάντων μέγιστον καὶ κυριώτατον τῶν εἰρημένων ἔρχομαι φράσων. διδασκάλους γὰρ ζητητέον τοῖς τέκνοις, οἳ καὶ τοῖς βίοις εἰσὶν ἀδιάβλητοι καὶ τοῖς τρόποις ἀνεπίληπτοι καὶ ταῖς ἐμπειρίαις ἄριστοι· πηγὴ γὰρ καὶ ῥίζα καλοκαγαθίας τὸ νομίμου τυχεῖν παιδείας. καὶ καθάπερ τὰς χάρακας οἱ γεωργοὶ τοῖς φυτοῖς παρατιθέασιν, οὕτως οἱ νόμιμοι τῶν διδασκάλων ἐμμελεῖς τὰς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις παραπηγνύουσι τοῖς νέοις, ἵνʼ ὀρθὰ τούτων βλαστάνῃ τὰ ἤθη. νῦν δέ τις κἂνκᾶν H: καὶ καταπτύσειε τῶν πατέρων ἐνίων, οἵτινες πρὶν δοκιμάσαι τοὺς μέλλοντας διδάσκειν, διʼ ἄγνοιαν, ἔσθʼἔσθʼ] ἔστι δʼ H ὅτε καὶ διʼ ἀπειρίαν, ἀνθρώποις ἀδοκίμοις καὶ παρασήμοις ἐγχειρίζουσι τοὺς παῖδας. καὶ οὔπω τοῦτʼ ἐστὶ καταγέλαστον εἰ διʼ ἀπειρίαν αὐτὸ πράττουσιν, ἐκεῖνο δʼ ἐσχάτως ἄτοπον. τὸ ποῖον; ἐνίοτε γὰρ εἰδότες, αἰσθόμενοι δὲ καὶ ἄλλωναἰσθόμενοι δὲ καὶ ἄλλων scripsi: αἰσθομένοις μᾶλλον. Et haec et αὐτοῖς τοῦτο λεγόντων expunxit H αὐτοῖς τοῦτο λεγόντων, τὴν ἐνίων τῶν παιδευτῶν ἀπειρίαν ἅμα καὶ μοχθηρίαν, ὅμως τούτοις ἐπιτρέπουσι τοὺς παῖδας, οἱ μὲν ταῖς τῶν ἀρεσκευομένων ἡττώμενοι κολακείαις, εἰσὶ δʼ οἳ καὶ δεομένοις χαριζόμενοι φίλοις, παρόμοιον ποιοῦντες ὥσπερ ἂν εἴ τις τῷ σώματι κάμνων τὸν σὺν ἐπιστήμῃ δυνηθέντʼ ἂν σῶσαι παραλιπών, φίλῳ χαριζόμενος τὸν διʼ ἀπειρίαν ἀπολέσαντʼ ἂν αὐτὸν προέλοιτο, ἢ ναύκληρον τὸν ἄριστον ἀφεὶς τὸν χείριστον δοκιμάσειε φίλου δεηθέντος. Ζεῦ καὶ θεοὶ πάντες, πατήρ τις καλούμενος πλείω λόγον τῆς τῶν δεομένων ποιεῖται χάριτος ἢ τῆς τῶν τέκνων παιδεύσεως; εἶτʼ οὐκ εἰκότα πολλάκις ΣωκράτηςΣωκράτης] Plat. Clit. p. 407 a ἐκεῖνος ὁ παλαιὸς ἔλεγεν, ὅτι εἴπερ ἄρα δυνατὸν ἦν, ἀναβάντα ἐπὶ τὸ μετεωρότατον τῆς πόλεως ἀνακραγεῖν μέρος ὦ ἄνθρωποι, ποῖ φέρεσθε, οἵτινες χρημάτων μὲν κτήσεως πέρι πᾶσαν, ποιεῖσθε σπουδήν, τῶν δʼ υἱέων, οἷς ταῦτα καταλείψετε, μικρὰ φροντίζετε ; τούτοις δʼ ἂν ἔγωγε προσθείην ὅτι οἱ τοιοῦτοι πατέρες παραπλήσιον ποιοῦσιν, οἷον εἴ τις τοῦ μὲν ὑποδήματος φροντίζοι, τοῦ δὲ ποδὸς ὀλιγώρως ἔχοι. πολλοὶ δʼ εἰς τοσοῦτο τῶν πατέρων προβαίνουσι φιλαργυρίας ἅμα καὶ μισοτεκνίας, ὥσθʼ ἵνα μὴ πλείονα μισθὸν τελέσειαν, ἀνθρώπους τοὺς μηδενὸς τιμίους αἱροῦνται τοῖς τέκνοις παιδευτάς, εὔωνον ἀμαθίαν διώκοντες. ᾗ καὶ Ἀρίστιππος οὐκ ἀκόμψως ἀλλὰ καὶ πάνυ ἀστείως ἐπέσκωψε τῷ λόγῳ πατέρα νοῦ καὶ φρενῶν κενόν. ἐρωτήσαντος γάρ τινος αὐτὸν πόσον αἰτοίη μισθὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ τέκνου παιδεύσεως, χιλίας ἔφησε δραχμάς. τοῦ δʼ Ἡράκλεις εἰπόντος, ὡς ὑπέρπολυ τὸ αἴτημα· δύναμαι γὰρ ἀνδράποδον χιλίων πρίασθαι, τοιγαροῦν εἶπε δύο ἕξεις ἀνδράποδα, καὶ τὸν υἱὸν καὶ ὃν ἂν πρίῃ. τὸ δʼ ὅλον πῶς οὐκ ἄτοπον τῇ μὲν δεξιᾷ συνεθίζειν τὰ παιδία δέχεσθαι τὰς τροφάς, κἂν εἰ προτείνειεκἂν προτείνῃ Hertlinus εἰ addidi τὴν ἀριστεράν, ἐπιτιμᾶν, μηδεμίαν δὲ ποιεῖσθαι πρόνοιαν τοῦ λόγων ἐπιδεξίων καὶ νομίμων ἀκούειν; τί οὖν συμβαίνει τοῖς θαυμαστοῖς πατράσιν, ἐπειδὰν κακῶς μὲν θρέψωσι κακῶς δὲ παιδεύσωσι τοὺς υἱεῖς, ἐγὼ φράσω. ὅταν γὰρ εἰς ἄνδρας ἐγγραφέντες τοῦ μὲν ὑγιαίνοντος καὶ τεταγμένου βίου καταμελήσωσιν, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτάκτους καὶ ἀνδραποδώδεις ἡδονὰς ἑαυτοὺς κρημνίσωσι, τότε δὴ μεταμέλονται τὴν τῶν τέκνων προδεδωκότες παιδείαν, ὅτʼ οὐδὲν ὄφελος, τοῖς ἐκείνων ἀδικήμασιν ἀδημονοῦντες. οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν κόλακας καὶ παρασίτους ἀναλαμβάνουσιν, ἀνθρώπους ἀσήμουςπαρασν́μους H καὶ καταράτους καὶ τῆς νεότητος ἀνατροπέας καὶ λυμεῶνας, οἱ δέ τινες ἑταίρας καὶ χαμαιτύπας λυτροῦνται σοβαρὰς καὶ πολυτελεῖς, οἱ δὲ κατοψοφαγοῦσιν, οἱ δʼ εἰς κύβους καὶ κώμους ἐξοκέλλουσιν, ἤδη δέ τινες καὶ τῶν νεανικωτέρων ἅπτονταιἤψαντο H κακῶν, μοιχεύοντες καὶ οἰκοφθοροῦντεςοἰκοφθοροῦντες W: κιττοφοροῦντες καὶ μίαν ἡδονὴν θανάτου τιμώμενοι. φιλοσοφίᾳ δʼ ὁμιλήσαντες οὗτοι οὐ τοιούτοις ἴσως πράγμασιν ἑαυτοὺς καταπειθεῖς παρέσχοντο, καὶ τό γε παράγγελμα τοῦ Διογένους ἔμαθον ἄν, ὃς φορτικῶς μὲν τοῖς ῥήμασιν ἀληθῶς δὲ τοῖς πράγμασι παραινεῖ καί φησιν εἴσελθε εἰς πορνεῖόν παῖ,παῖ Cobetus: που ἵνα μάθῃς ὅτι τῶν ἀναξίων τὰ τίμια οὐδὲν διαφέρει

-

συνελὼν τοίνυν ἐγώ φημι καὶ χρησμολογεῖν μᾶλλον ἢ παραινεῖν δόξαιμʼ ἂν εἰκότως ὅτι ἓν πρῶτον καὶ μέσον καὶ τελευταῖον ἐν τούτοις κεφάλαιον ἀγωγὴ σπουδαία καὶ παιδεία νόμιμός ἐστι, καὶ ταῦτα φορὰ καὶ συνεργὰ πρὸς ἀρετὴν καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν φημί. καὶ τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπινα καὶ μικρὰ καὶ οὐκ ἀξιοσπούδαστα καθέστηκεν. εὐγένεια καλὸν μέν, ἀλλὰ προγόνων ἀγαθόν. πλοῦτος δὲ τίμιον μέν, ἀλλὰ τύχης κτῆμα, ἐπειδὴ τῶν μὲν ἐχόντων πολλάκις ἀφείλετο, τοῖς δʼ οὐκ ἐλπίσασι φέρουσα προσήνεγκε, καὶ ὁ πολὺς πλοῦτος σκοπὸς ἔκκειται τοῖς βουλομένοις βαλλάντια τοξεύειν, κακούργοις οἰκέταις καὶ συκοφάνταις, καὶ τὸ μέγιστον, ὅτι καὶ τοῖς πονηροτάτοις μέτεστι. δόξα γε μὴν σεμνὸν μέν, μὲν add. H ἀλλʼ ἀβέβαιον. κάλλος δὲ περιμάχητον μέν, ἀλλʼ ὀλιγοχρόνιον. ὑγίεια δὲ τίμιον μέν, ἀλλʼ εὐμετάστατον. ἰσχὺς δὲ ζηλωτὸν μέν, ἀλλὰ νόσῳ εὐάλωτον καὶ γήρᾳ. τὸ δʼ ὅλον εἴ τις ἐπὶ τῇ τοῦ σώματος ῥώμῃ φρονεῖ, μέγα φρονεῖ Hirschigius μαθέτω γνώμης διαμαρτάνων. πόστον γάρ ἐστιν ἰσχὺς ἀνθρωπίνη τῆς τῶν ἄλλων ζῴων δυνάμεως; λέγω δʼ οἷον ἐλεφάντων καὶ ταύρων καὶ λεόντων. παιδεία δὲ τῶν ἐν ἡμῖν μόνον ἐστὶν ἀθάνατον καὶ θεῖον. καὶ δύο τὰ πάντων ἐστὶ κυριώτατα ἐν ἀνθρωπίνῃ φύσει, νοῦς καὶ λόγος. καὶ ὁ μὲν νοῦς ἀρχικός ἐστι τοῦ λόγου, ὁ δὲ λόγος ὑπηρετικὸς τοῦ νοῦ, τύχῃ μὲν ἀνάλωτος, συκοφαντίᾳ δʼ ἀναφαίρετος, νόσῳ δʼ ἀδιάφθορος, γήρᾳ δʼ ἀλύμαντος. μόνος γὰρ ὁ νοῦς παλαιούμενος ἀνηβᾷ, καὶ ὁ χρόνος τἄλλα πάντʼ ἀφαιρῶν τῷ γήρᾳ προστίθησι τὴν ἐπιστήμην. ὅ γε μὴν πόλεμος χειμάρρου δίκην πάντα σύρων καὶ πάντα παραφέρων μόνην οὐ δύναται παιδείαν παρελέσθαι. καί μοι δοκεῖ Στίλπων ὁ Μεγαρεὺς φιλόσοφος ἀξιομνημόνευτον ποιῆσαι ποιήσασθαι H ἀπόκρισιν, ὅτε Δημήτριος ἐξανδραποδισάμενος τὴν πόλιν εἰς ἔδαφος κατέβαλε καὶ τὸν Στίλπωνα ἤρετο μή τι ἀπολωλεκὼς εἴη. καὶ ὃς οὐ δῆτα εἶπε, πόλεμος γὰρ οὐ λαφυραγωγεῖ ἀρετήν σύμφωνος δὲ καὶ συνῳδὸς καὶ ἡ Σωκράτους Σωκράτους] Plat. Gorg. p. 470 e ἀπόκρισις ταύτῃ φαίνεται. καὶ γὰρ οὗτος ἐρωτήσαντος αὐτόν μοι δοκεῖ Γοργίου ἣν ἔχει περὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως ὑπόληψιν καὶ εἰ νομίζει τοῦτον εὐδαίμονα εἶναι, οὐκ οἶδʼ ἔφησε πῶς ἀρετῆς καὶ παιδείας ἔχει, ὡς τῆς εὐδαιμονίας ἐν τούτοις, οὐκ ἐν τοῖς τυχηροῖς ἀγαθοῖς κειμένης.

+

συνελὼν τοίνυν ἐγώ φημι καὶ χρησμολογεῖν μᾶλλον ἢ παραινεῖν δόξαιμʼ ἂν εἰκότως ὅτι ἓν πρῶτον καὶ μέσον καὶ τελευταῖον ἐν τούτοις κεφάλαιον ἀγωγὴ σπουδαία καὶ παιδεία νόμιμός ἐστι, καὶ ταῦτα φορὰ καὶ συνεργὰ πρὸς ἀρετὴν καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν φημί. καὶ τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπινα καὶ μικρὰ καὶ οὐκ ἀξιοσπούδαστα καθέστηκεν. εὐγένεια καλὸν μέν, ἀλλὰ προγόνων ἀγαθόν. πλοῦτος δὲ τίμιον μέν, ἀλλὰ τύχης κτῆμα, ἐπειδὴ τῶν μὲν ἐχόντων πολλάκις ἀφείλετο, τοῖς δʼ οὐκ ἐλπίσασι φέρουσα προσήνεγκε, καὶ ὁ πολὺς πλοῦτος σκοπὸς ἔκκειται τοῖς βουλομένοις βαλλάντια τοξεύειν, κακούργοις οἰκέταις καὶ συκοφάνταις, καὶ τὸ μέγιστον, ὅτι καὶ τοῖς πονηροτάτοις μέτεστι. δόξα γε μὴν σεμνὸν μέν,μὲν add. H ἀλλʼ ἀβέβαιον. κάλλος δὲ περιμάχητον μέν, ἀλλʼ ὀλιγοχρόνιον. ὑγίεια δὲ τίμιον μέν, ἀλλʼ εὐμετάστατον. ἰσχὺς δὲ ζηλωτὸν μέν, ἀλλὰ νόσῳ εὐάλωτον καὶ γήρᾳ. τὸ δʼ ὅλον εἴ τις ἐπὶ τῇ τοῦ σώματος ῥώμῃ φρονεῖ,μέγα φρονεῖ Hirschigius μαθέτω γνώμης διαμαρτάνων. πόστον γάρ ἐστιν ἰσχὺς ἀνθρωπίνη τῆς τῶν ἄλλων ζῴων δυνάμεως; λέγω δʼ οἷον ἐλεφάντων καὶ ταύρων καὶ λεόντων. παιδεία δὲ τῶν ἐν ἡμῖν μόνον ἐστὶν ἀθάνατον καὶ θεῖον. καὶ δύο τὰ πάντων ἐστὶ κυριώτατα ἐν ἀνθρωπίνῃ φύσει, νοῦς καὶ λόγος. καὶ ὁ μὲν νοῦς ἀρχικός ἐστι τοῦ λόγου, ὁ δὲ λόγος ὑπηρετικὸς τοῦ νοῦ, τύχῃ μὲν ἀνάλωτος, συκοφαντίᾳ δʼ ἀναφαίρετος, νόσῳ δʼ ἀδιάφθορος, γήρᾳ δʼ ἀλύμαντος. μόνος γὰρ ὁ νοῦς παλαιούμενος ἀνηβᾷ, καὶ ὁ χρόνος τἄλλα πάντʼ ἀφαιρῶν τῷ γήρᾳ προστίθησι τὴν ἐπιστήμην. ὅ γε μὴν πόλεμος χειμάρρου δίκην πάντα σύρων καὶ πάντα παραφέρων μόνην οὐ δύναται παιδείαν παρελέσθαι. καί μοι δοκεῖ Στίλπων ὁ Μεγαρεὺς φιλόσοφος ἀξιομνημόνευτον ποιῆσαιποιήσασθαι H ἀπόκρισιν, ὅτε Δημήτριος ἐξανδραποδισάμενος τὴν πόλιν εἰς ἔδαφος κατέβαλε καὶ τὸν Στίλπωνα ἤρετο μή τι ἀπολωλεκὼς εἴη. καὶ ὃς οὐ δῆτα εἶπε, πόλεμος γὰρ οὐ λαφυραγωγεῖ ἀρετήν σύμφωνος δὲ καὶ συνῳδὸς καὶ ἡ ΣωκράτουςΣωκράτους] Plat. Gorg. p. 470 e ἀπόκρισις ταύτῃ φαίνεται. καὶ γὰρ οὗτος ἐρωτήσαντος αὐτόν μοι δοκεῖ Γοργίου ἣν ἔχει περὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως ὑπόληψιν καὶ εἰ νομίζει τοῦτον εὐδαίμονα εἶναι, οὐκ οἶδʼ ἔφησε πῶς ἀρετῆς καὶ παιδείας ἔχει, ὡς τῆς εὐδαιμονίας ἐν τούτοις, οὐκ ἐν τοῖς τυχηροῖς ἀγαθοῖς κειμένης.

-

ὥσπερ δὲ παραινῶ τῆς παιδείας τῶν τέκνων μηδὲν ποιεῖσθαι προὐργιαίτερον, οὕτως αὖ πάλιν φημὶ δεῖν τῆς ἀδιαφθόρου καὶ ὑγιαινούσης ἔχεσθαι, τῶν δὲ πανηγυρικῶν λήρων ὡς πορρωτάτω τοὺς υἱεῖς ἀπάγειν. τὸ γὰρ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκειν τοῖς σοφοῖς ἐστιν ἀπαρέσκειν. μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ καὶ Εὐριπίδης λέγων Eur. Hipp. 986 ἐγὼ δʼ ἄκομψος εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον, εἰς ἥλικας δὲ κὠλίγους σοφώτερος. ἔχει ἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδʼ add. ex eodem H δὲ μοῖραν καὶ τόδʼ · οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρʼ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν ὁρῶ δʼ ἔγωγε τοὺς τοῖς συρφετώδεσιν ὄχλοις ἀρεστῶς καὶ κεχαρισμένως ἐπιτηδεύοντας λέγειν καὶ τὸν βίον ὡς τὰ πολλὰ ἀσώτους καὶ φιληδόνους ἀποβαίνοντας. καὶ νὴ Δίʼ εἰκότως. εἰ γὰρ ἄλλοις ἡδονὰς παρασκευάζοντες ἀμελοῦσι τοῦ καλοῦ, σχολῇ γʼ ἂν τῆς ἰδίας ἡδυπαθείας καὶ τρυφῆς ὑπεράνω τὸ ὀρθὸν καὶ ὑγιὲς ποιήσαιντο ἢ τὸ σῶφρον ἀντὶ τοῦ τερπνοῦ διώξαιεν. πρὸς δὲ τούτοις τί ἂν τοὺς παῖδας καλὸν γάρ τοι μηδὲν εἰκῇ μήτε λέγειν μήτε πράττειν, καὶ κατὰ τὴν παροιμίαν χαλεπὰ τὰ καλά. οἱ δʼ αὐτοσχέδιοι τῶν λόγων πολλῆς εὐχερείας καὶ ῥᾳδιουργίας εἰσὶ πλήρεις, οὔθʼ ὅθεν ἀρκτέον οὔθʼ ὅπου ὅπου scripsi ὅποι παυστέον ἐστὶν εἰδότων. χωρὶς δὲ τῶν ἄλλων πλημμελημάτων οἳ ἂν ἐκ τοῦ παραχρῆμα λέγωσιν, εἰς ἀμετρίαν δεινὴν ἐκπίπτουσι καὶ πολυλογίαν. σκέψις δʼ οὐκ ἐᾷ τῆς ἱκνουμένης συμμετρίας τὸν λόγον ἐκπίπτειν. ὁ Περικλῆς, ὡς ἡμῖν ἀκούειν παραδέδοται, ὡς - παραδέδοται] Demosth. p. 641, 34 καλούμενος ὑπὸ τοῦ δήμου πολλάκις οὐχ ὑπήκουσε, λέγων ἀσύντακτος εἶναι. ὡσαύτως δὲ καὶ Δημοσθένης ζηλωτὴς τῆς τούτου πολιτείας γενόμενος καλούντων αὐτὸν τῶν Ἀθηναίων σύμβουλον ἀντέβαινεν · οὐ συντέταγμαι λέγων. καὶ ταῦτα μὲν ἴσως ἀδέσποτός ἐστι καὶ πεπλασμένη παράδοσις· ἐν δὲ τῷ κατὰ Μειδίου κατὰ Μειδίου] p. 576, 17 τὴν τῆς σκέψεως ὠφέλειαν ἐναργῶς παρίστησι. φησὶ γοῦν ἐγὼ δʼ ἐσκέφθαι μὲν ὦ ἄνδρες ἄνδρες αδδ. η Ἀθηναῖοι φημὶ κοὐκ ἂν ἀρνηθείην καὶ μεμελετηκέναι καὶ μεμελετηκέναι Demosthenes: καταμεμελετηκέναι γʼ ὡς ἐνῆν μάλιστʼ ἐμοί· καὶ γὰρ ἂν ἄθλιος ἦν, εἰ τοιαῦτα παθὼν καὶ πάσχων ἠμέλουν ὧν περὶ τούτων ἐρεῖν ἔμελλον πρὸς ὑμᾶς. πρὸς ὑμᾶς idem: lacuna in libris τὸ δὲ δεῖν παντάπασιν ἀποδοκιμάζειν τῶν λόγων τὴν ἑτοιμότητα ἢ πάλιν αὖ ταύτην οὐκ ἐπʼ ἀξίοις ἀσκεῖν οὐ φαίην ἂν ἔγωγε, ἀλλʼ ὡς ἐν φαρμάκου μοίρᾳ τοῦτο ποιητέον ἐστί. μέχρι δὴ τῆς τῶν ἀνδρῶν ἡλικίας οὐδὲν ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἀξιῶ λέγειν· ἀλλʼ ὅταν τις ῥιζώσῃ τὴν δύναμιν, τότε τοῦτον τῶν τοῦτον τῶν Herwerdenus: τοῦτον aut τῶν καιρῶν καλούντων ἐλευθεριάζειν τοῖς λόγοις προσήκει. ὥσπερ γὰρ οἱ πολὺν χρόνον δεθέντες κἂν εἰ εἰ add. H λυθεῖεν ὕστερον, ὑπὸ τῆς πολυχρονίου τῶν δεσμῶν συνηθείας οὐ δυνάμενοι βαδίζειν ὑποσκελίζονται, τὸν αὐτὸν τρόπον οἱ πολλῷ χρόνῳ τὸν λόγον σφίγξαντες, κἂν εἴ ποτε ἐκ τοῦ παραχρῆμα δεήσειεν εἰπεῖν, οὐδὲν ἧττον τὸν αὐτὸν τῆς ἑρμηνείας χαρακτῆρα φυλάττουσι. τὸ δʼ ἔτι παῖδας ὄντας ἐᾶν ἐπὶ καιροῦ λέγειν ματαιολογίας τῆς ἐσχάτης αἴτιον καθίσταται. ζῳγράφος φασὶν ἄθλιος Ἀπελλῇ δείξας εἰκόνα ταύτην ἔφη νῦν γέγραφα, ὁ δὲ καὶ ἢν μὴ λέγῃς, κἂν εἰ μὴ λέγοις H εἶπεν οἶδʼ ὅτι ταχὺ γέγραπται· θαυμάζω δὲ πῶς οὐχὶ τοιαύτας πλείους γέγραφας. ὥσπερ τοίνυν ἐπανάγω γὰρ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ λόγου ὑπόθεσιν τὴν θεατρικὴν καὶ παρατράγῳδον, οὕτως αὖ πάλιν καὶ τὴν σμικρολογίαν τῆς λέξεως καὶ ταπείνωσιν παραινῶ διευλαβεῖσθαι καὶ φεύγειν· ἡ μὲν γὰρ ὑπέρογκος ἀπολίτευτός ἐστιν, ἡ δʼ ἰσχνὴ λίαν ἀνέκπληκτος. καθάπερ δὲ τὸ σῶμα οὐ μόνον ὑγιεινὸν ἀλλὰ καὶ εὐεκτικὸν εἶναι χρή, καὶ τὸν λόγον ὡσαύτως οὐκ ἄνοσον μόνον ἀλλὰ καὶ εὔρωστον εἶναι δεῖ. τὸ μὲν γὰρ ἀσφαλὲς ἐπαινεῖται μόνον, τὸ δʼ ἐπικίνδυνον καὶ θαυμάζεται. τὴν αὐτὴν αὐτὴν add. H δὲ τυγχάνω γνώμην ἔχων καὶ περὶ τῆς ἐν τῇ ψυχῇ διαθέσεως. οὔτε γὰρ θρασὺν οὔτʼ ἄτολμον καὶ καταπλῆγα προσῆκεν εἶναι· τὸ μὲν γὰρ εἰς ἀναισχυντίαν, τὸ δʼ εἰς ἀνδραποδωδίαν περιίσταται· ἔντεχνον δὲ τὸ τὴν μέσην ἐν ἅπασι τέμνειν ἐμμελές τε. βούλομαι δʼ , ἕως ἔτι μέμνημαι τῆς παιδείας, ὡς ἔχω δόξης περὶ αὐτῆς εἰπεῖν, ὅτι τὸν μονόκωλον λόγον πρῶτον μὲν ἀμουσίας οὐ μικρὸν ποιοῦμαι τεκμήριον· ἔπειτα δὲ καὶ πρὸς τὴν ἄσκησιν ἁψίκορον καὶ πάντη ἀνεπίμονον εἶναι νομίζω. μονῳδία γὰρ ἐν ἅπασίν ἐστι πλήσμιον καὶ πρόσαντες, ἡ δὲ ποικιλία τερπνόν, καθάπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οἷον ἀκούσμασιν ἢ θεάμασιν.

+

ὥσπερ δὲ παραινῶ τῆς παιδείας τῶν τέκνων μηδὲν ποιεῖσθαι προὐργιαίτερον, οὕτως αὖ πάλιν φημὶ δεῖν τῆς ἀδιαφθόρου καὶ ὑγιαινούσης ἔχεσθαι, τῶν δὲ πανηγυρικῶν λήρων ὡς πορρωτάτω τοὺς υἱεῖς ἀπάγειν. τὸ γὰρ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκειν τοῖς σοφοῖς ἐστιν ἀπαρέσκειν. μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ καὶ Εὐριπίδης λέγωνEur. Hipp. 986 ἐγὼ δʼ ἄκομψος εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον, εἰς ἥλικας δὲ κὠλίγους σοφώτερος. ἔχειἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδʼ add. ex eodem H δὲ μοῖραν καὶ τόδʼ · οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρʼ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν ὁρῶ δʼ ἔγωγε τοὺς τοῖς συρφετώδεσιν ὄχλοις ἀρεστῶς καὶ κεχαρισμένως ἐπιτηδεύοντας λέγειν καὶ τὸν βίον ὡς τὰ πολλὰ ἀσώτους καὶ φιληδόνους ἀποβαίνοντας. καὶ νὴ Δίʼ εἰκότως. εἰ γὰρ ἄλλοις ἡδονὰς παρασκευάζοντες ἀμελοῦσι τοῦ καλοῦ, σχολῇ γʼ ἂν τῆς ἰδίας ἡδυπαθείας καὶ τρυφῆς ὑπεράνω τὸ ὀρθὸν καὶ ὑγιὲς ποιήσαιντο ἢ τὸ σῶφρον ἀντὶ τοῦ τερπνοῦ διώξαιεν. πρὸς δὲ τούτοις τί ἂν τοὺς παῖδας καλὸν γάρ τοι μηδὲν εἰκῇ μήτε λέγειν μήτε πράττειν, καὶ κατὰ τὴν παροιμίαν χαλεπὰ τὰ καλά. οἱ δʼ αὐτοσχέδιοι τῶν λόγων πολλῆς εὐχερείας καὶ ῥᾳδιουργίας εἰσὶ πλήρεις, οὔθʼ ὅθεν ἀρκτέον οὔθʼ ὅπουὅπου scripsi ὅποι παυστέον ἐστὶν εἰδότων. χωρὶς δὲ τῶν ἄλλων πλημμελημάτων οἳ ἂν ἐκ τοῦ παραχρῆμα λέγωσιν, εἰς ἀμετρίαν δεινὴν ἐκπίπτουσι καὶ πολυλογίαν. σκέψις δʼ οὐκ ἐᾷ τῆς ἱκνουμένης συμμετρίας τὸν λόγον ἐκπίπτειν. ὁ Περικλῆς, ὡς ἡμῖν ἀκούειν παραδέδοται,ὡς - παραδέδοται] Demosth. p. 641, 34 καλούμενος ὑπὸ τοῦ δήμου πολλάκις οὐχ ὑπήκουσε, λέγων ἀσύντακτος εἶναι. ὡσαύτως δὲ καὶ Δημοσθένης ζηλωτὴς τῆς τούτου πολιτείας γενόμενος καλούντων αὐτὸν τῶν Ἀθηναίων σύμβουλον ἀντέβαινεν · οὐ συντέταγμαι λέγων. καὶ ταῦτα μὲν ἴσως ἀδέσποτός ἐστι καὶ πεπλασμένη παράδοσις· ἐν δὲ τῷ κατὰ Μειδίουκατὰ Μειδίου] p. 576, 17 τὴν τῆς σκέψεως ὠφέλειαν ἐναργῶς παρίστησι. φησὶ γοῦν ἐγὼ δʼ ἐσκέφθαι μὲν ὦ ἄνδρεςἄνδρες αδδ. η Ἀθηναῖοι φημὶ κοὐκ ἂν ἀρνηθείην καὶ μεμελετηκέναικαὶ μεμελετηκέναι Demosthenes: καταμεμελετηκέναι γʼ ὡς ἐνῆν μάλιστʼ ἐμοί· καὶ γὰρ ἂν ἄθλιος ἦν, εἰ τοιαῦτα παθὼν καὶ πάσχων ἠμέλουν ὧν περὶ τούτων ἐρεῖν ἔμελλον πρὸς ὑμᾶς.πρὸς ὑμᾶς idem: lacuna in libris τὸ δὲ δεῖν παντάπασιν ἀποδοκιμάζειν τῶν λόγων τὴν ἑτοιμότητα ἢ πάλιν αὖ ταύτην οὐκ ἐπʼ ἀξίοις ἀσκεῖν οὐ φαίην ἂν ἔγωγε, ἀλλʼ ὡς ἐν φαρμάκου μοίρᾳ τοῦτο ποιητέον ἐστί. μέχρι δὴ τῆς τῶν ἀνδρῶν ἡλικίας οὐδὲν ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἀξιῶ λέγειν· ἀλλʼ ὅταν τις ῥιζώσῃ τὴν δύναμιν, τότε τοῦτον τῶντοῦτον τῶν Herwerdenus: τοῦτον aut τῶν καιρῶν καλούντων ἐλευθεριάζειν τοῖς λόγοις προσήκει. ὥσπερ γὰρ οἱ πολὺν χρόνον δεθέντες κἂν εἰεἰ add. H λυθεῖεν ὕστερον, ὑπὸ τῆς πολυχρονίου τῶν δεσμῶν συνηθείας οὐ δυνάμενοι βαδίζειν ὑποσκελίζονται, τὸν αὐτὸν τρόπον οἱ πολλῷ χρόνῳ τὸν λόγον σφίγξαντες, κἂν εἴ ποτε ἐκ τοῦ παραχρῆμα δεήσειεν εἰπεῖν, οὐδὲν ἧττον τὸν αὐτὸν τῆς ἑρμηνείας χαρακτῆρα φυλάττουσι. τὸ δʼ ἔτι παῖδας ὄντας ἐᾶν ἐπὶ καιροῦ λέγειν ματαιολογίας τῆς ἐσχάτης αἴτιον καθίσταται. ζῳγράφος φασὶν ἄθλιος Ἀπελλῇ δείξας εἰκόνα ταύτην ἔφη νῦν γέγραφα, ὁ δὲ καὶ ἢν μὴ λέγῃς,κἂν εἰ μὴ λέγοις H εἶπεν οἶδʼ ὅτι ταχὺ γέγραπται· θαυμάζω δὲ πῶς οὐχὶ τοιαύτας πλείους γέγραφας. ὥσπερ τοίνυν ἐπανάγω γὰρ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ λόγου ὑπόθεσιν τὴν θεατρικὴν καὶ παρατράγῳδον, οὕτως αὖ πάλιν καὶ τὴν σμικρολογίαν τῆς λέξεως καὶ ταπείνωσιν παραινῶ διευλαβεῖσθαι καὶ φεύγειν· ἡ μὲν γὰρ ὑπέρογκος ἀπολίτευτός ἐστιν, ἡ δʼ ἰσχνὴ λίαν ἀνέκπληκτος. καθάπερ δὲ τὸ σῶμα οὐ μόνον ὑγιεινὸν ἀλλὰ καὶ εὐεκτικὸν εἶναι χρή, καὶ τὸν λόγον ὡσαύτως οὐκ ἄνοσον μόνον ἀλλὰ καὶ εὔρωστον εἶναι δεῖ. τὸ μὲν γὰρ ἀσφαλὲς ἐπαινεῖται μόνον, τὸ δʼ ἐπικίνδυνον καὶ θαυμάζεται. τὴν αὐτὴναὐτὴν add. H δὲ τυγχάνω γνώμην ἔχων καὶ περὶ τῆς ἐν τῇ ψυχῇ διαθέσεως. οὔτε γὰρ θρασὺν οὔτʼ ἄτολμον καὶ καταπλῆγα προσῆκεν εἶναι· τὸ μὲν γὰρ εἰς ἀναισχυντίαν, τὸ δʼ εἰς ἀνδραποδωδίαν περιίσταται· ἔντεχνον δὲ τὸ τὴν μέσην ἐν ἅπασι τέμνειν ἐμμελές τε. βούλομαι δʼ , ἕως ἔτι μέμνημαι τῆς παιδείας, ὡς ἔχω δόξης περὶ αὐτῆς εἰπεῖν, ὅτι τὸν μονόκωλον λόγον πρῶτον μὲν ἀμουσίας οὐ μικρὸν ποιοῦμαι τεκμήριον· ἔπειτα δὲ καὶ πρὸς τὴν ἄσκησιν ἁψίκορον καὶ πάντη ἀνεπίμονον εἶναι νομίζω. μονῳδία γὰρ ἐν ἅπασίν ἐστι πλήσμιον καὶ πρόσαντες, ἡ δὲ ποικιλία τερπνόν, καθάπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, οἷον ἀκούσμασιν ἢ θεάμασιν.

-

δεῖ τοίνυν τὸν παῖδα τὸν ἐλεύθερον μηδενὸς μηδὲ τῶν ἄλλων τῶν καλουμένων ἐγκυκλίων παιδευμάτων μήτʼ ἀνήκοον μήτʼ ἀθέατον ἐᾶν εἶναι, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐκ παραδρομῆς μαθεῖν ὡσπερεὶ γεύματος ἕνεκεν ἐν ἅπασι γὰρ τὸ τέλειον ἀδύνατον, τὴν δὲ φιλοσοφίαν πρεσβεύειν. ἔχω δὲ διʼ εἰκόνος παραστῆσαι τὴν ἐμαυτοῦ γνώμην· ὥσπερ ὡσπερ γὰρ] ὡς ἄρα H γὰρ περιπλεῦσαι μὲν πολλὰς πόλεις καλόν, ἐνοικῆσαι δὲ τῇ κρατίστῃ χρήσιμον lacuna indicavi ἀστείως δὲ καὶ Βίων ἔλεγεν ὁ φιλόσοφος ὅτι ὥσπερ οἱ μνηστῆρες τῇ Πηνελόπῃ πλησιάζειν μὴ δυνάμενοι ταῖς ταύτης ἐμίγνυντο θεραπαίναις, οὕτω καὶ οἱ φιλοσοφίας μὴ δυνάμενοι κατατυχεῖν ἐν τοῖς ἄλλοις παιδεύμασι τοῖς οὐδενὸς ἀξίοις ἑαυτοὺς κατασκελετεύουσι. διὸ δεῖ τῆς ἄλλης παιδείας ὥσπερ κεφάλαιον ποιεῖν τὴν φιλοσοφίαν. περὶ μὲν γὰρ τὴν τοῦ σώματος ἐπιμέλειαν διττὰς εὗρον ἐπιστήμας οἱ ἄνθρωποι, τὴν ἰατρικὴν καὶ τὴν καὶ τὴν H: καὶ γυμναστικήν, ὧν ἡ μὲν τὴν ὑγίειαν, ἡ δὲ τὴν εὐεξίαν ἐντίθησι. τῶν δὲ τῆς ψυχῆς ἀρρωστημάτων καὶ παθῶν ἡ φιλοσοφία μόνη φάρμακόν ἐστι. διὰ γὰρ ταύτην ἔστι καὶ μετὰ ταύτης γνῶναι τί τὸ καλὸν τί τὸ αἰσχρόν, τί τὸ δίκαιον τί τὸ ἄδικον, τί τὸ συλλήβδην αἱρετὸν τί τὸ φευκτόν· φευκτόν H: φευκτόν πῶς θεοῖς πῶς γονεῦσι πῶς πρεσβυτέροις πῶς νόμοις πῶς ἀλλοτρίοις πῶς ἀλλοτρίοις eliminavit H πῶς ἄρχουσι πῶς φίλοις πῶς γυναιξὶ πῶς τέκνοις πῶς οἰκέταις χρηστέον ἐστί· ὅτι δεῖ θεοὺς μὲν σέβεσθαι, γονέας δὲ τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πειθαρχεῖν, ἄρχουσιν ante ἄρχουσιν lac. signa addidi ὑπείκειν, φίλους ἀγαπᾶν, πρὸς γυναῖκας σωφρονεῖν, τέκνων στερκτικοὺς εἶναι, δούλους μὴ περιυβρίζειν τὸ δὲ μέγιστον, μήτʼ ἐν ταῖς εὐπραγίαις περιχαρεῖς μήτʼ ἐν ταῖς συμφοραῖς περιλύπους ὑπάρχειν, μήτʼ ἐν ταῖς ἡδοναῖς ἐκλύτους εἶναι μήτʼ ἐν ταῖς ὀργαῖς ἐκπαθεῖς καὶ θηριώδεις. ἅπερ ἐγὼ πάντων τῶν ἐκ φιλοσοφίας περιγιγνομένων ἀγαθῶν πρεσβύτατα κρίνω. τὸ μὲν γὰρ εὐγενῶς εὐτυχεῖν ἀνδρός, τὸ δʼ ἀνεπιφθόνως εὐηνίου ἀνθρώπου, τὸ δὲ τοῖς λογισμοῖς περιεῖναι τῶν ἡδονῶν σοφοῦ, σοφοῦ Heusingerus: σοφῶν τὸ δʼ ὀργῆς κατακρατεῖν ἀνδρὸς, ὲὑ οὐ τοῦ τυχόντος; ἐστί. τελείους δʼ ἀνθρώπους ἡγοῦμαι τοὺς δυναμένους τὴν πολιτικὴν δύναμιν μῖξαι καὶ κεράσαι τῇ φιλοσοφίᾳ, καὶ δυεῖν ὄντοιν μεγίστοιν ἀγαθοῖν ἐπηβόλους ὑπάρχειν ὑπολαμβάνω, τοῦ τε κοινωφελοῦς· βίου πολιτευομένους, τοῦ τʼ ἀκύμονος καὶ γαληνοῦ, διατρίβοντας περὶ φιλοσοφίαν. τριῶν γὰρ ὄντων βίων ὧν ὁ μέν ἐστι πρακτικὸς ὁ δὲ θεωρητικὸς ὁ δʼ ἀπολαυστικός, ὁ μὲν ἔκλυτος καὶ δοῦλος τῶν ἡδονῶν ζῳώδης καὶ μικροπρεπής ἐστιν, ὁ δὲ θεωρητικὸς τοῦ πρακτικοῦ διαμαρτάνων ἀνωφελής, ὁ δὲ πρακτικὸς ἀμοιρήσας φιλοσοφίας ἄμουσος καὶ πλημμελής. πειρατέον οὖν εἰς δύναμιν καὶ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ τῆς φιλοσοφίας ἀντιλαμβάνεσθαι κατὰ τὸ παρεῖκον τῶν καιρῶν. οὕτως ἐπολιτεύσατο Περικλῆς, οὕτως Ἀρχύτας ὁ Ταραντῖνος, οὕτω Δίων ὁ Συρακόσιος, οὕτως Ἐπαμεινώνδας ὁ Θηβαῖος, ὧν ἅτερος ἁτερος W: ἑκάτερος Πλάτωνος ἐγένετο συνουσιαστής. καὶ περὶ μὲν παιδείας οὐκ οἶδʼ ὅτι δεῖ πλείονα λέγοντα διατρίβειν πρὸς δὲ τοῖς εἰρημένοις χρήσιμον, μᾶλλον δὲ ἀναγκαῖόν ἐστι μηδὲ τῆς τῶν παλαιῶν συγγραμμάτων κτήσεως ὀλιγώρως ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τούτων ποιεῖσθαι συλλογὴν κατὰ τὸ γεωργῶδες. τὸν γὰρ αὐτὸν τρόπον ὄργανον τῆς παιδείας ἡ χρῆσις τῶν βιβλίων ἐστί, καὶ ἀπὸ πηγῆς πηγῆς] ταύτης? τὴν ἐπιστήμην τηρεῖν συμβέβηκεν.

+

δεῖ τοίνυν τὸν παῖδα τὸν ἐλεύθερον μηδενὸς μηδὲ τῶν ἄλλων τῶν καλουμένων ἐγκυκλίων παιδευμάτων μήτʼ ἀνήκοον μήτʼ ἀθέατον ἐᾶν εἶναι, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐκ παραδρομῆς μαθεῖν ὡσπερεὶ γεύματος ἕνεκεν ἐν ἅπασι γὰρ τὸ τέλειον ἀδύνατον, τὴν δὲ φιλοσοφίαν πρεσβεύειν. ἔχω δὲ διʼ εἰκόνος παραστῆσαι τὴν ἐμαυτοῦ γνώμην· ὥσπερὡσπερ γὰρ] ὡς ἄρα H γὰρ περιπλεῦσαι μὲν πολλὰς πόλεις καλόν, ἐνοικῆσαι δὲ τῇ κρατίστῃ χρήσιμον lacuna indicavi ἀστείως δὲ καὶ Βίων ἔλεγεν ὁ φιλόσοφος ὅτι ὥσπερ οἱ μνηστῆρες τῇ Πηνελόπῃ πλησιάζειν μὴ δυνάμενοι ταῖς ταύτης ἐμίγνυντο θεραπαίναις, οὕτω καὶ οἱ φιλοσοφίας μὴ δυνάμενοι κατατυχεῖν ἐν τοῖς ἄλλοις παιδεύμασι τοῖς οὐδενὸς ἀξίοις ἑαυτοὺς κατασκελετεύουσι. διὸ δεῖ τῆς ἄλλης παιδείας ὥσπερ κεφάλαιον ποιεῖν τὴν φιλοσοφίαν. περὶ μὲν γὰρ τὴν τοῦ σώματος ἐπιμέλειαν διττὰς εὗρον ἐπιστήμας οἱ ἄνθρωποι, τὴν ἰατρικὴν καὶ τὴνκαὶ τὴν H: καὶ γυμναστικήν, ὧν ἡ μὲν τὴν ὑγίειαν, ἡ δὲ τὴν εὐεξίαν ἐντίθησι. τῶν δὲ τῆς ψυχῆς ἀρρωστημάτων καὶ παθῶν ἡ φιλοσοφία μόνη φάρμακόν ἐστι. διὰ γὰρ ταύτην ἔστι καὶ μετὰ ταύτης γνῶναι τί τὸ καλὸν τί τὸ αἰσχρόν, τί τὸ δίκαιον τί τὸ ἄδικον, τί τὸ συλλήβδην αἱρετὸν τί τὸ φευκτόν·φευκτόν H: φευκτόν πῶς θεοῖς πῶς γονεῦσι πῶς πρεσβυτέροις πῶς νόμοις πῶς ἀλλοτρίοιςπῶς ἀλλοτρίοις eliminavit H πῶς ἄρχουσι πῶς φίλοις πῶς γυναιξὶ πῶς τέκνοις πῶς οἰκέταις χρηστέον ἐστί· ὅτι δεῖ θεοὺς μὲν σέβεσθαι, γονέας δὲ τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πειθαρχεῖν, ἄρχουσιν ante ἄρχουσιν lac. signa addidi ὑπείκειν, φίλους ἀγαπᾶν, πρὸς γυναῖκας σωφρονεῖν, τέκνων στερκτικοὺς εἶναι, δούλους μὴ περιυβρίζειν τὸ δὲ μέγιστον, μήτʼ ἐν ταῖς εὐπραγίαις περιχαρεῖς μήτʼ ἐν ταῖς συμφοραῖς περιλύπους ὑπάρχειν, μήτʼ ἐν ταῖς ἡδοναῖς ἐκλύτους εἶναι μήτʼ ἐν ταῖς ὀργαῖς ἐκπαθεῖς καὶ θηριώδεις. ἅπερ ἐγὼ πάντων τῶν ἐκ φιλοσοφίας περιγιγνομένων ἀγαθῶν πρεσβύτατα κρίνω. τὸ μὲν γὰρ εὐγενῶς εὐτυχεῖν ἀνδρός, τὸ δʼ ἀνεπιφθόνως εὐηνίου ἀνθρώπου, τὸ δὲ τοῖς λογισμοῖς περιεῖναι τῶν ἡδονῶν σοφοῦ,σοφοῦ Heusingerus: σοφῶν τὸ δʼ ὀργῆς κατακρατεῖν ἀνδρὸς, ὲὑ οὐ τοῦ τυχόντος; ἐστί. τελείους δʼ ἀνθρώπους ἡγοῦμαι τοὺς δυναμένους τὴν πολιτικὴν δύναμιν μῖξαι καὶ κεράσαι τῇ φιλοσοφίᾳ, καὶ δυεῖν ὄντοιν μεγίστοιν ἀγαθοῖν ἐπηβόλους ὑπάρχειν ὑπολαμβάνω, τοῦ τε κοινωφελοῦς· βίου πολιτευομένους, τοῦ τʼ ἀκύμονος καὶ γαληνοῦ, διατρίβοντας περὶ φιλοσοφίαν. τριῶν γὰρ ὄντων βίων ὧν ὁ μέν ἐστι πρακτικὸς ὁ δὲ θεωρητικὸς ὁ δʼ ἀπολαυστικός, ὁ μὲν ἔκλυτος καὶ δοῦλος τῶν ἡδονῶν ζῳώδης καὶ μικροπρεπής ἐστιν, ὁ δὲ θεωρητικὸς τοῦ πρακτικοῦ διαμαρτάνων ἀνωφελής, ὁ δὲ πρακτικὸς ἀμοιρήσας φιλοσοφίας ἄμουσος καὶ πλημμελής. πειρατέον οὖν εἰς δύναμιν καὶ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ τῆς φιλοσοφίας ἀντιλαμβάνεσθαι κατὰ τὸ παρεῖκον τῶν καιρῶν. οὕτως ἐπολιτεύσατο Περικλῆς, οὕτως Ἀρχύτας ὁ Ταραντῖνος, οὕτω Δίων ὁ Συρακόσιος, οὕτως Ἐπαμεινώνδας ὁ Θηβαῖος, ὧν ἅτεροςἁτερος W: ἑκάτερος Πλάτωνος ἐγένετο συνουσιαστής. καὶ περὶ μὲν παιδείας οὐκ οἶδʼ ὅτι δεῖ πλείονα λέγοντα διατρίβειν πρὸς δὲ τοῖς εἰρημένοις χρήσιμον, μᾶλλον δὲ ἀναγκαῖόν ἐστι μηδὲ τῆς τῶν παλαιῶν συγγραμμάτων κτήσεως ὀλιγώρως ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τούτων ποιεῖσθαι συλλογὴν κατὰ τὸ γεωργῶδες. τὸν γὰρ αὐτὸν τρόπον ὄργανον τῆς παιδείας ἡ χρῆσις τῶν βιβλίων ἐστί, καὶ ἀπὸ πηγῆςπηγῆς] ταύτης? τὴν ἐπιστήμην τηρεῖν συμβέβηκεν.

-

οὐ τοίνυν ἄξιον οὐδὲ τὴν τῶν σωμάτων ἀγωνίαν παρορᾶν, ἀλλὰ πέμποντας ἐς παιδοτρίβου τοὺς παῖδας ἱκανῶς ταῦτα διαπονεῖν, ἅμα μὲν τῆς τῶν σωμάτων εὐρυθμίας ἕνεκεν, ἅμα δὲ καὶ πρὸς ῥώμην· καλοῦ γὰρ γήρως θεμέλιος ἐν παισὶν ἡ τῶν ἡ ἐν παισὶν τῶν H σωμάτων εὐεξία. καθάπερ οὖν ἐν εὐδίᾳ τὰ πρὸς τὸν χειμῶνα προσῆκε παρασκευάζειν, οὕτως ἐν νεότητι τὴν εὐταξίαν καὶ τὴν σωφροσύνην ἐφόδιον εἰς τὸ γῆρας ἀποτίθεσθαι. οὕτω δὲ δεῖ ταμιεύεσθαι τὸν τοῦ σώματος πόνον, ὡς μὴ καταξήρους γινομένους πρὸς τὴν τῆς παιδείας ἐπιμέλειαν ἀπαγορεύειν κατὰ γὰρ Πλάτωνα ὕπνοι καὶ κόποι μαθήμασι πολέμιοι. καὶ τί ταῦτα; καὶ τί ταῦτα;] καὶ ταῦτα μὲν τοιαῦτα Emperius ἀλλʼ ὅπερ πάντων ἐστὶ κυριώτατον τῶν εἰρημένων σπεύδω λέγειν. πρὸς γὰρ τοὺς στρατιωτικοὺς ἀγῶνας τοὺς παῖδας ἀσκητέον ἐν ἀκοντισμοῖς αὐτοὺς καταθλοῦντας καὶ τοξείαις καὶ θήραις. τὰ γὰρ τὰ γὰρ] Xen. Cyr. II 3 2 τῶν ἡττωμένων ἐν ταῖς μάχαις ἀγαθὰ τοῖς νικῶσιν ἆθλα πρόκειται πόλεμος δʼ ἐσκιατραφημένην σωμάτων ἕξιν οὐ δέχεται, ἰσχνὸς δὲ στρατιώτης πολεμικῶν ἀγώνων ἐθὰς ἀθλητῶν καὶ πολεμίων καὶ ἀθλητῶν πολεμίων? φάλαγγας διωθεῖ. τί οὖν ἄν τις εἴποι; σὺ δὲ δὴ περὶ τῆς ἐλευθέρων ἀγωγῆς ὑποσχόμενος παραγγέλματα δώσειν ἔπειτα φαίνῃ τῆς μὲν τῶν πενήτων καὶ δημοτικῶν παραμελῶν παραμελεῖν W ἀγωγῆς, μόνοις δὲ τοῖς πλουσίοις ὁμονοεῖς ὁμονοεῖς] ἐμμελεῖς cf. p. 4 c τὰς ὑποθήκας διδόναι. πρὸς οὓς οὐ χαλεπὸν ἀπαντῆσαι. ἐγὼ γὰρ μάλιστʼ ἂν βουλοίμην πᾶσι κοινῇ χρήσιμον εἶναι τὴν ἀγωγήν· εἰ δέ τινες ἐνδεῶς τοῖς ἰδίοις πράττοντες ἀδυνατήσουσι τοῖς ἐμοῖς χρῆσθαι παραγγέλμασι , τὴν τύχην αἰτιάσθωσαν, οὐ τὸν ταῦτα συμβουλεύοντα. πειρατέον μὲν οὖν εἰς δύναμιν τὴν κρατίστην ἀγωγὴν ποιεῖσθαι τῶν παίδων καὶ τοῖς πένησιν· εἰ δὲ μὴ , τῇ γε δυνατῇ χρηστέον. καὶ ταῦτα μὲν δὴ τῷ λόγῳ παρεφορτισάμην, ἵνʼ ἐφεξῆς καὶ τἄλλα τὰ φέροντα πρὸς τὴν ὀρθὴν τῶν νέων ἀγωγὴν συνάψω.

+

οὐ τοίνυν ἄξιον οὐδὲ τὴν τῶν σωμάτων ἀγωνίαν παρορᾶν, ἀλλὰ πέμποντας ἐς παιδοτρίβου τοὺς παῖδας ἱκανῶς ταῦτα διαπονεῖν, ἅμα μὲν τῆς τῶν σωμάτων εὐρυθμίας ἕνεκεν, ἅμα δὲ καὶ πρὸς ῥώμην· καλοῦ γὰρ γήρως θεμέλιος ἐν παισὶν ἡ τῶνἡ ἐν παισὶν τῶν H σωμάτων εὐεξία. καθάπερ οὖν ἐν εὐδίᾳ τὰ πρὸς τὸν χειμῶνα προσῆκε παρασκευάζειν, οὕτως ἐν νεότητι τὴν εὐταξίαν καὶ τὴν σωφροσύνην ἐφόδιον εἰς τὸ γῆρας ἀποτίθεσθαι. οὕτω δὲ δεῖ ταμιεύεσθαι τὸν τοῦ σώματος πόνον, ὡς μὴ καταξήρους γινομένους πρὸς τὴν τῆς παιδείας ἐπιμέλειαν ἀπαγορεύειν κατὰ γὰρ Πλάτωνα ὕπνοι καὶ κόποι μαθήμασι πολέμιοι. καὶ τί ταῦτα;καὶ τί ταῦτα;] καὶ ταῦτα μὲν τοιαῦτα Emperius ἀλλʼ ὅπερ πάντων ἐστὶ κυριώτατον τῶν εἰρημένων σπεύδω λέγειν. πρὸς γὰρ τοὺς στρατιωτικοὺς ἀγῶνας τοὺς παῖδας ἀσκητέον ἐν ἀκοντισμοῖς αὐτοὺς καταθλοῦντας καὶ τοξείαις καὶ θήραις. τὰ γὰρτὰ γὰρ] Xen. Cyr. II 3 2 τῶν ἡττωμένων ἐν ταῖς μάχαις ἀγαθὰ τοῖς νικῶσιν ἆθλα πρόκειται πόλεμος δʼ ἐσκιατραφημένην σωμάτων ἕξιν οὐ δέχεται, ἰσχνὸς δὲ στρατιώτης πολεμικῶν ἀγώνων ἐθὰς ἀθλητῶν καὶ πολεμίωνκαὶ ἀθλητῶν πολεμίων? φάλαγγας διωθεῖ. τί οὖν ἄν τις εἴποι; σὺ δὲ δὴ περὶ τῆς ἐλευθέρων ἀγωγῆς ὑποσχόμενος παραγγέλματα δώσειν ἔπειτα φαίνῃ τῆς μὲν τῶν πενήτων καὶ δημοτικῶν παραμελῶνπαραμελεῖν W ἀγωγῆς, μόνοις δὲ τοῖς πλουσίοις ὁμονοεῖςὁμονοεῖς] ἐμμελεῖς cf. p. 4 c τὰς ὑποθήκας διδόναι. πρὸς οὓς οὐ χαλεπὸν ἀπαντῆσαι. ἐγὼ γὰρ μάλιστʼ ἂν βουλοίμην πᾶσι κοινῇ χρήσιμον εἶναι τὴν ἀγωγήν· εἰ δέ τινες ἐνδεῶς τοῖς ἰδίοις πράττοντες ἀδυνατήσουσι τοῖς ἐμοῖς χρῆσθαι παραγγέλμασι , τὴν τύχην αἰτιάσθωσαν, οὐ τὸν ταῦτα συμβουλεύοντα. πειρατέον μὲν οὖν εἰς δύναμιν τὴν κρατίστην ἀγωγὴν ποιεῖσθαι τῶν παίδων καὶ τοῖς πένησιν· εἰ δὲ μὴ , τῇ γε δυνατῇ χρηστέον. καὶ ταῦτα μὲν δὴ τῷ λόγῳ παρεφορτισάμην, ἵνʼ ἐφεξῆς καὶ τἄλλα τὰ φέροντα πρὸς τὴν ὀρθὴν τῶν νέων ἀγωγὴν συνάψω.

-

κἀκεῖνό φημι, δεῖν τοὺς παῖδας ἐπὶ τὰ καλὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄγειν παραινέσεσι καὶ λόγοις, μὴ μὰ Δία πληγαῖς μηδʼ αἰκισμοῖς. δοκεῖ γάρ που ταῦτα τοῖς δούλοις μᾶλλον ἢ τοῖς ἐλευθέροις πρέπειν· ἀποναρκῶσι γὰρ καὶ φρίττουσι πρὸς τοὺς πόνους, τὰ μὲν διὰ τὰς ἀλγηδόνας τῶν πληγῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τὰς ὕβρεις. ἔπαινοι δὲ καὶ ψόγοι πάσης εἰσὶν αἰκίας ὠφελιμώτεροι τοῖς ἐλευθέροις, οἱ μὲν ἐπὶ τὰ καλὰ παρορμῶντες οἱ δʼ ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν ἀνείργοντες. δεῖ δʼ ἐναλλάξ καὶ ποικίλως χρῆσθαι ταῖς ἐπιπλήξεσι καὶ τοῖς ἐπαίνοις, κἀπειδάν ποτε θρασύνωνται, θρασύνωνται H: εὐφρανῶνται ταῖς ἐπιπλήξεσιν ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖσθαι, καὶ πάλιν ἀνακαλεῖσθαι τοῖς ἐπαίνοις καὶ μιμεῖσθαι τὰς τίτθας, αἵτινες ἐπειδὰν τὰ παιδία κλαυθμυρίσωσιν, εἰς παρηγορίαν πάλιν πάλιν delevit H τὸν μαστὸν ὑπέχουσι. δεῖ δʼ αὐτοὺς μηδὲ τοῖς ἐγκωμίοις ἐπαίρειν καὶ φυσᾶν· χαυνοῦνται γὰρ ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν ἐπαίνων καὶ θρύπτονται.

+

κἀκεῖνό φημι, δεῖν τοὺς παῖδας ἐπὶ τὰ καλὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄγειν παραινέσεσι καὶ λόγοις, μὴ μὰ Δία πληγαῖς μηδʼ αἰκισμοῖς. δοκεῖ γάρ που ταῦτα τοῖς δούλοις μᾶλλον ἢ τοῖς ἐλευθέροις πρέπειν· ἀποναρκῶσι γὰρ καὶ φρίττουσι πρὸς τοὺς πόνους, τὰ μὲν διὰ τὰς ἀλγηδόνας τῶν πληγῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τὰς ὕβρεις. ἔπαινοι δὲ καὶ ψόγοι πάσης εἰσὶν αἰκίας ὠφελιμώτεροι τοῖς ἐλευθέροις, οἱ μὲν ἐπὶ τὰ καλὰ παρορμῶντες οἱ δʼ ἀπὸ τῶν αἰσχρῶν ἀνείργοντες. δεῖ δʼ ἐναλλάξ καὶ ποικίλως χρῆσθαι ταῖς ἐπιπλήξεσι καὶ τοῖς ἐπαίνοις, κἀπειδάν ποτε θρασύνωνται,θρασύνωνται H: εὐφρανῶνται ταῖς ἐπιπλήξεσιν ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖσθαι, καὶ πάλιν ἀνακαλεῖσθαι τοῖς ἐπαίνοις καὶ μιμεῖσθαι τὰς τίτθας, αἵτινες ἐπειδὰν τὰ παιδία κλαυθμυρίσωσιν, εἰς παρηγορίαν πάλινπάλιν delevit H τὸν μαστὸν ὑπέχουσι. δεῖ δʼ αὐτοὺς μηδὲ τοῖς ἐγκωμίοις ἐπαίρειν καὶ φυσᾶν· χαυνοῦνται γὰρ ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν ἐπαίνων καὶ θρύπτονται.

-

ἤδη δέ τινας ἐγὼ εἶδον πατέρας, οἷς τὸ Β λίαν φιλεῖν τοῦ μὴ φιλεῖν αἴτιον κατέστη. τί οὖν ἐστιν ·. ὃ βούλομαι λέγειν, ἵνα τῷ παραδείγματι φωτεινότερον ποιήσω τὸν λόγον; σπεύδοντες γὰρ τοὺς παῖδας ἐν πᾶσι τάχιον πρωτεῦσαι πόνους αὐτοῖς ὑπερμέτρους ἐπιβάλλουσιν, οἷς ἀπαυδῶντες ἐκπίπτουσι, καὶ ἄλλως βαρυνόμενοι ταῖς κακοπαθείαις οὐ δέχονται τὴν μάθησιν εὐηνίως. ὥσπερ γὰρ τὰ φυτὰ τοῖς μὲν μετρίοις ὕδασι τρέφεται, τοῖς δὲ πολλοῖς πνίγεται, τὸν αὐτὸν τρόπον ψυχὴ τοῖς μὲν συμμέτροις αὒξεται πόνοις, τοῖς δʼ ὑπερβάλλουσι βαπτίζεται. δοτέον οὖν τοῖς παισὶν ἀναπνοὴν τῶν συνεχῶν πόνων, ἐνθυμουμένους ὅτι πᾶς ὁ βίος ἡμῶν εἰς ἄνεσιν καὶ σπουδὴν διῄρηται. καὶ διὰ τοῦτʼ οὐ μόνον ἐγρήγορσις ἀλλὰ καὶ ὕπνος εὑρέθη, οὐδὲ πόλεμος ἀλλὰ καὶ εἰρήνη, οὐδὲ χειμὼν ἀλλὰ καὶ εὐδία, δ̓· οὐδʼ ἐνεργοὶ πράξεις ἀλλὰ καὶ ἑορταί. συνελόντι δʼ εἰπεῖν ἡ ἀνάπαυσις τῶν πόνων ἐστὶν ἄρτυμα. καὶ οὐκ ἐπὶ τῶν ζῴων μόνων τοῦτʼ ἂν ἂν add. H ἴδοι τις γιγνόμενον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ἀψύχων καὶ γὰρ τὰ τόξα καὶ τὰς· λύρας ἀνίεμεν, ἵνʼ ἐπιτεῖναι δυνηθῶμεν. καθόλου δὲ σῴζεται σῶμα μὲν ἐνδείᾳ καὶ πληρώσει, ψυχὴ δʼ ἀνέσει καὶ πόνῳ. ἄξιον δʼ ἐπιτιμᾶν τῶν πατέρων ἐνίοις, οἵτινες παιδαγωγοῖς καὶ διδασκάλοις ἐπιτρέψαντες τοὺς υἱεῖς αὐτοὶ τῆς τούτων μαθήσεως οὔτʼ αὐτόπται γίγνονται τὸ παράπαν οὔτʼ αὐτήκοοι, πλεῖστον τοῦ δέοντος ἁμαρτάνοντες. αὐτοὺς γὰρ παρʼ ὀλίγας ἡμέρας δεῖ δοκιμασίαν λαμβάνειν τῶν παίδων, ἀλλὰ μὴ τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἐν μισθωτοῦ διαθέσει· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πλείονα ποιήσονται τὴν ἐπιμέλειαν τῶν παίδων, μέλλοντες ἑκάστοτε διδόναι τὰς εὐθύνας. κἀνταῦθα δὴ τὸ ῥηθὲν τὸ ῥηθὲν] Xen. Oecon. XII 20 ὑπὸ τοῦ ἱπποκόμου χάριεν, ὡς οὐδὲν οὕτω πιαίνει τὸν ἵππον ὡς βασιλέως ὀφθαλμός. πάντων δὲ μάλιστα τὴν μνήμην τῶν παίδων ἀσκεῖν καὶ συνεθίζειν αὕτη γὰρ ὥσπερ τῆς παιδείας ἐστὶ ταμιεῖον, καὶ διὰ τοῦτο μητέρα τῶν Μουσῶν ἐμυθολόγησαν εἶναι τὴν Μνημοσύνην, αἰνιττόμενοι καὶ παραδηλοῦντες ὅτι οὕτως οὐδὲν οὐδὲν] add. τὴν παιδείαν W γεννᾶν καὶ τρέφειν ὡς ἡ μνήμη πέφυκε. καὶ τοίνυν ταύτην κατʼ ἀμφότερʼ ἐστὶν ἀσκητέον, εἴτʼ ἐκ φύσεως μνήμονες εἶεν οἱ παῖδες·, εἴτε καὶ τοὐναντίον ἐπιλήσμονες. τὴν γὰρ πλεονεξίαν τῆς φύσεως ἐπιρρώσομεν, τὴν δʼ ἔλλειψιν ἀναπληρώσομεν· καὶ οἱ μὲν τῶν ἄλλων ἔσονται βελτίους, οἱ δʼ ἑαυτῶν. τὸ γὰρ Ἡσιόδειον Ἡσιόδειον] OD 361 καλῶς εἴρηται εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦθ’ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο. μὴ λανθανέτω τοίνυν μηδὲ τοῦτο τοὺς πατέρας, ὅτι τὸ μνημονικὸν τῆς μαθήσεως μέρος οὐ μόνον πρὸς τὴν παιδείαν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τοῦ βίου πράξεις οὐκ ἐλαχίστην συμβάλλεται μοῖραν. ἡ γὰρ τῶν γεγενημένων πράξεων μνήμη τῆς περὶ τῶν μελλόντων εὐβουλίας γίγνεται παράδειγμα.

+

ἤδη δέ τινας ἐγὼ εἶδον πατέρας, οἷς τὸ Β λίαν φιλεῖν τοῦ μὴ φιλεῖν αἴτιον κατέστη. τί οὖν ἐστιν ·. ὃ βούλομαι λέγειν, ἵνα τῷ παραδείγματι φωτεινότερον ποιήσω τὸν λόγον; σπεύδοντες γὰρ τοὺς παῖδας ἐν πᾶσι τάχιον πρωτεῦσαι πόνους αὐτοῖς ὑπερμέτρους ἐπιβάλλουσιν, οἷς ἀπαυδῶντες ἐκπίπτουσι, καὶ ἄλλως βαρυνόμενοι ταῖς κακοπαθείαις οὐ δέχονται τὴν μάθησιν εὐηνίως. ὥσπερ γὰρ τὰ φυτὰ τοῖς μὲν μετρίοις ὕδασι τρέφεται, τοῖς δὲ πολλοῖς πνίγεται, τὸν αὐτὸν τρόπον ψυχὴ τοῖς μὲν συμμέτροις αὒξεται πόνοις, τοῖς δʼ ὑπερβάλλουσι βαπτίζεται. δοτέον οὖν τοῖς παισὶν ἀναπνοὴν τῶν συνεχῶν πόνων, ἐνθυμουμένους ὅτι πᾶς ὁ βίος ἡμῶν εἰς ἄνεσιν καὶ σπουδὴν διῄρηται. καὶ διὰ τοῦτʼ οὐ μόνον ἐγρήγορσις ἀλλὰ καὶ ὕπνος εὑρέθη, οὐδὲ πόλεμος ἀλλὰ καὶ εἰρήνη, οὐδὲ χειμὼν ἀλλὰ καὶ εὐδία, δ̓· οὐδʼ ἐνεργοὶ πράξεις ἀλλὰ καὶ ἑορταί. συνελόντι δʼ εἰπεῖν ἡ ἀνάπαυσις τῶν πόνων ἐστὶν ἄρτυμα. καὶ οὐκ ἐπὶ τῶν ζῴων μόνων τοῦτʼ ἂνἂν add. H ἴδοι τις γιγνόμενον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ἀψύχων καὶ γὰρ τὰ τόξα καὶ τὰς· λύρας ἀνίεμεν, ἵνʼ ἐπιτεῖναι δυνηθῶμεν. καθόλου δὲ σῴζεται σῶμα μὲν ἐνδείᾳ καὶ πληρώσει, ψυχὴ δʼ ἀνέσει καὶ πόνῳ. ἄξιον δʼ ἐπιτιμᾶν τῶν πατέρων ἐνίοις, οἵτινες παιδαγωγοῖς καὶ διδασκάλοις ἐπιτρέψαντες τοὺς υἱεῖς αὐτοὶ τῆς τούτων μαθήσεως οὔτʼ αὐτόπται γίγνονται τὸ παράπαν οὔτʼ αὐτήκοοι, πλεῖστον τοῦ δέοντος ἁμαρτάνοντες. αὐτοὺς γὰρ παρʼ ὀλίγας ἡμέρας δεῖ δοκιμασίαν λαμβάνειν τῶν παίδων, ἀλλὰ μὴ τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἐν μισθωτοῦ διαθέσει· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πλείονα ποιήσονται τὴν ἐπιμέλειαν τῶν παίδων, μέλλοντες ἑκάστοτε διδόναι τὰς εὐθύνας. κἀνταῦθα δὴ τὸ ῥηθὲντὸ ῥηθὲν] Xen. Oecon. XII 20 ὑπὸ τοῦ ἱπποκόμου χάριεν, ὡς οὐδὲν οὕτω πιαίνει τὸν ἵππον ὡς βασιλέως ὀφθαλμός. πάντων δὲ μάλιστα τὴν μνήμην τῶν παίδων ἀσκεῖν καὶ συνεθίζειν αὕτη γὰρ ὥσπερ τῆς παιδείας ἐστὶ ταμιεῖον, καὶ διὰ τοῦτο μητέρα τῶν Μουσῶν ἐμυθολόγησαν εἶναι τὴν Μνημοσύνην, αἰνιττόμενοι καὶ παραδηλοῦντες ὅτι οὕτως οὐδὲνοὐδὲν] add. τὴν παιδείαν W γεννᾶν καὶ τρέφειν ὡς ἡ μνήμη πέφυκε. καὶ τοίνυν ταύτην κατʼ ἀμφότερʼ ἐστὶν ἀσκητέον, εἴτʼ ἐκ φύσεως μνήμονες εἶεν οἱ παῖδες·, εἴτε καὶ τοὐναντίον ἐπιλήσμονες. τὴν γὰρ πλεονεξίαν τῆς φύσεως ἐπιρρώσομεν, τὴν δʼ ἔλλειψιν ἀναπληρώσομεν· καὶ οἱ μὲν τῶν ἄλλων ἔσονται βελτίους, οἱ δʼ ἑαυτῶν. τὸ γὰρ ἩσιόδειονἩσιόδειον] OD 361 καλῶς εἴρηται εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦθ’ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο. μὴ λανθανέτω τοίνυν μηδὲ τοῦτο τοὺς πατέρας, ὅτι τὸ μνημονικὸν τῆς μαθήσεως μέρος οὐ μόνον πρὸς τὴν παιδείαν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τοῦ βίου πράξεις οὐκ ἐλαχίστην συμβάλλεται μοῖραν. ἡ γὰρ τῶν γεγενημένων πράξεων μνήμη τῆς περὶ τῶν μελλόντων εὐβουλίας γίγνεται παράδειγμα.

-

καὶ μέντοι καὶ τῆς αἰσχρολογίας ἀπακτέον τοὺς υἱεῖς λόγος γὰρ ἔργου σκιή κατὰ Δημόκριτον. εἶτά γε μὴν ἐντευκτικοὺς αὐτοὺς εἶναι παρασκευαστέον καὶ φιλοπροσηγόρους οὐδὲν γὰρ ὡς τὰ ἀνέντευκτα τῶν ἠθῶν ἐστιν οὕτως ἀξιομίσητον. ἔτι τοίνυν οἱ παῖδες ἀμισεῖς γίγνοιντʼ ἂν τοῖς συνοῦσι μὴ παντελῶς ἐν ταῖς ζητήσεσιν ἀπαραχώρητοι γιγνόμενοι· οὐ γὰρ τὸ νικᾶν μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ ἡττᾶσθαι ἐπίστασθαι καλὸν ἐν οἷς τὸ νικᾶν βλαβερόν. ἔστι γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ νίκη Καδμεία. ἔχω δὲ μάρτυρα τούτου Εὐριπίδην τὸν σοφὸν ἐπαγαγέσθαι λέγοντα δυοῖν λεγόντοιν, θατέρου θυμουμένου, Nauck. p. 445 ὁ μὴ ἀντιτείνων τοῖς λόγοις σοφώτερος ἃ τοίνυν τῶν εἰρημένων οὐδενὸς ἧττόν ἐστιν οὐδενὸς ἧττόν ἐστιν] οὐδὲν ἧττον H ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐπιτηδευτέα τοῖς νέοις καὶ δὴ λεκτέον. ταῦτα δʼ ἐστὶ τὸ τὸν τὸ τὸν Meziriacus: τὸν βίον ἀτύφωτον ἀσκεῖν, τὸ τὴν γλῶτταν κατέχειν, τὸ τῆς ὀργῆς; ὑπεράνω γίγνεσθαι, τὸ τῶν χειρῶν κρατεῖν. τούτων ἕκαστον ἡλίκον ἐστὶ σκεπτέον ἔσται δʼ ἐπὶ παραδειγμάτων γνωριμώτερα. οἷον ἵνʼ ἀπὸ τοῦ τελευταίου πρῶτον ἄρξωμαι, τὰς χεῖράς τινες ὑποσχόντες λήμμασιν ἀδίκοις τὴν δόξαν τῶν προβεβιωμένων ἐξέχεαν· ὡς Γύλιππος ὁ Λακεδαιμόνιος τὰ σακκία τῶν χρημάτων παραλύσας φυγὰς ἀπηλάθη τῆς Σπάρτης. τό γε μὴν ἀόργητον ἀνδρός ἐστι σοφοῦ. Σωκράτης μὲν γάρ, λακτίσαντος αὐτὸν νεανίσκου θρασέος μάλα καὶ βδελυροῦ, τοὺς ἀμφʼ αὑτὸν ὁρῶν ἀγανακτοῦντας καὶ σφαδάζοντας ὡς καὶ διώκειν αὐτὸν ἐθέλειν, ἆρʼ ἔφησε καὶ εἲ μʼ ὄνος ἐλάκτισεν, ἀντιλακτίσαι τοῦτον ἠξιώσατʼ ἄν; οὐ μὴν ἐκεῖνός γε παντελῶς κατεπροίξατο, πάντων δʼ αὐτὸν ὀνειδιζόντων καὶ λακτιστὴν ἀποκαλούντων ἀπήγξατο. Ἀριστοφάνους δέ, ὅτε τὰς Νεφέλας ἐξέφερε , παντοίως πᾶσαν ὕβριν αὐτοῦ κατασκεδαννύντος, καί τινος τῶν παρόντων κᾆτα κᾆτα scripsi: κατὰ τοιαῦτʼ ἀνακωμῳδοῦντος οὐκ ἀγανακτεῖς εἰπόντος ὦ Σώκρατες; μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ ἔφησεν ὡς γὰρ ἐν συμποσίῳ μεγάλῳ τῷ θεάτρῳ σκώπτομαι ἀδελφὰ τούτοις τούτοις] δὲ τούτοις H καὶ σύζυγα φανήσονται πεποιηκότες Ἀρχύτας ὁ Ταραντῖνος καὶ Πλάτων. ὁ μὲν γὰρ ἐπανελθὼν ἀπὸ τοῦ πολέμου στρατηγῶν δʼ ἐτύγχανε γῆν καταλαβὼν κεχερσωμένην, τὸν ἐπίτροπον καλέσας αὐτῆς ᾤμωξας ἄν ἔφησεν εἰ μὴ λίαν ὠργιζόμην Πλάτων δὲ δούλῳ λίχνῳ καὶ βδελυρῷ θυμωθείς, τὸν τῆς ἀδελφῆς υἱὸν Σπεύσιππον καλέσας τοῦτον ἔφησεν ἀπελθών κρότησον· κρότησον] κόλασον Heusingerus ἐγὼ γὰρ πάνυ θυμοῦμαι χαλεπὰ δὲ ταῦτα καὶ δυσμίμητα φαίη τις ἄν. οἶδα κἀγώ. πειρατέον οὖν εἰς ὅσον οἷὸν τʼ ἐστὶ τούτοις παραδείγμασι χρωμένους τὸ πολὺ τῆς ἀκρατοῦς καὶ μαινομένης ὑφαιρεῖν ὀργῆς οὐδὲ γὰρ ἐς τἄλλα ἐνάμιλλοι ταῖς ἐκείνων ἐσμὲν οὔτʼ ἐμπειρίαις οὔτε καλοκαγαθίαις. ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον ἐκείνων, ὥσπερ θεῶν ἱεροφάνται καὶ δᾳδοῦχοι τῆς σοφίας ὄντες, ὅσαπέρ ἐστιν ἐν δυνατῷ, ταῦτα μιμεῖσθαι καὶ περικνίζειν ἐπιχειροῦμεν. τὸ τοίνυν τῆς γλώττης κρατεῖν περὶ τούτου γάρ, ὥσπερ ὑπεθέμην, εἰπεῖν λοιπόν εἴ τις μικρὸν καὶ φαῦλον ὑπείληφε , πλεῖστον διαμαρτάνει τῆς ἀληθείας. σοφὸν γὰρ εὔκαιρος σιγὴ καὶ παντὸς λόγου κρεῖττον. καὶ διὰ τοῦτό μοι δοκεῖ τὰς μυστηριώδεις τελετὰς οἱ παλαιοὶ κατέδειξαν, ἵνʼ ἐν ταύταις σιωπᾶν ἐθισθέντες ἐπὶ τὴν τῶν ἀνθρωπίνων μυστηρίων πίστιν τὸν ἀπὸ τῶν θεῶν μεταφέρωμεν φόβον. καὶ γὰρ αὖ σιωπήσας μὲν οὐδεὶς μετενόησε, λαλήσαντες δὲ παμπληθεῖς. καὶ τὸ μὲν σιγηθὲν ἐξειπεῖν ῥᾴδιον, τὸ δὲ ῥηθὲν ἀναλαβεῖν ἀδύνατον. μυρίους δʼ ἔγωγʼ οἶδʼ ἀκούσας ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσόντας διὰ τὴν τῆς γλώττης ἀκρασίαν. ὧν τοὺς ἄλλους παραλιπὼν ἑνὸς ἢ δυεῖν τύπου ἕνεκεν ἐπιμνησθήσομαι. τοῦ γὰρ Φιλαδέλφου γήμαντος τὴν ἀδελφὴν Ἀρσινόην Σωτάδης εἰπών εἰς οὐχ ὁσίην τρυμαλιὴν τὸ κέντρον ὠθεῖς ἐν δεσμωτηρίῳ πολλοὺς; κατεσάπη χρόνους πολὺν κατεσάπη χρόνον H καὶ τῆς ἀκαίρου λαλιᾶς οὐ μεμπτὴν ἔδωκε δίκην, ἵνα δὲ γέλωτα παράσχῃ τοῖς ἄλλοις, αὐτὸς πολὺν χρόνον πολὺν χρόνον del. H ἔκλαυσεν. ἐνάμιλλα δὲ τούτοις καὶ σύζυγα καὶ Θεόκριτος ὁ σοφιστὴς εἶπέ τε καὶ ἔπαθε, καὶ πολὺ δεινότερα. Ἀλεξάνδρου γὰρ πορφυρᾶς ἐσθῆτας κελεύσαντος· κατασκευάζειν τοὺς Ἕλληνας, ἵνʼ ἐπανελθὼν τὰ ἐπινίκια τοῦ πολέμου τοῦ κατὰ τῶν βαρβάρων θύσειε, καὶ τῶν ἐθνῶν κατὰ κεφαλὴν εἰσφερόντων ἄργυρον πρότερον μέν ἔφησεν ἠμφισβήτουν, νῦν δʼ ᾔσθημαι σαφῶς· ὅτι ὁ πορφύρεος Ὁμήρου θάνατος οὗτός ἐστιν. ἐξ ὧν ἐχθρὸν ἐκτήσατο τὸν Ἀλέξανδρον. Ἀντίγονον δὲ τὸν βασιλέα τῶν Μακεδόνων ἑτερόφθαλμον ὄντα τὴν πήρωσιν προφέρων εἰς οὐ μετρίαν ὀργὴν κατέστησε. τὸν γὰρ ἀρχιμάγειρον Εὐτροπίωνα γεγενημένον ἐν τάξει πέμψας παραγενέσθαι πρὸς αὐτὸν ἠξίου καὶ λόγον δοῦναι καὶ λαβεῖν. ταῦτα δʼ ἀπαγγέλλοντος ἐκείνου πρὸς αὐτὸν καὶ πολλάκις προσιόντος εὖ οἶδʼ ἔφησεν ὅτι ὠμόν με θέλεις τῷ Κύκλωπι, παραθεῖναι, ὀνειδίζων τὸν μὲν ὅτι πηρός, τὸν δʼ ὅτι μάγειρος ἦν. κἀκεῖνος τοιγαροῦν εἰπών τὴν κεφαλὴν οὐχ ἕξεις ἀλλὰ τῆς ἀθυροστομίας ταύτης καὶ μανίας δώσεις δίκην , ἀπήγγειλε τὰ εἰρημένα τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ πέμψας ἀνεῖλε τὸν Θεόκριτον. παρὰ πάντα δὲ ταῦτα , ὅπερ ἐστὶν ἱεροπρεπέστατον, ἐθίζειν τοὺς παῖδας τῷ τἀληθῆ λέγειν τὸ γὰρ ψεύδεσθαι δουλοπρεπὲς καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἄξιον μισεῖσθαι καὶ οὐδὲ μετρίοις δούλοις συγγνωστόν.

+

καὶ μέντοι καὶ τῆς αἰσχρολογίας ἀπακτέον τοὺς υἱεῖς λόγος γὰρ ἔργου σκιή κατὰ Δημόκριτον. εἶτά γε μὴν ἐντευκτικοὺς αὐτοὺς εἶναι παρασκευαστέον καὶ φιλοπροσηγόρους οὐδὲν γὰρ ὡς τὰ ἀνέντευκτα τῶν ἠθῶν ἐστιν οὕτως ἀξιομίσητον. ἔτι τοίνυν οἱ παῖδες ἀμισεῖς γίγνοιντʼ ἂν τοῖς συνοῦσι μὴ παντελῶς ἐν ταῖς ζητήσεσιν ἀπαραχώρητοι γιγνόμενοι· οὐ γὰρ τὸ νικᾶν μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ ἡττᾶσθαι ἐπίστασθαι καλὸν ἐν οἷς τὸ νικᾶν βλαβερόν. ἔστι γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ νίκη Καδμεία. ἔχω δὲ μάρτυρα τούτου Εὐριπίδην τὸν σοφὸν ἐπαγαγέσθαι λέγοντα δυοῖν λεγόντοιν, θατέρου θυμουμένου,Nauck. p. 445 ὁ μὴ ἀντιτείνων τοῖς λόγοις σοφώτερος ἃ τοίνυν τῶν εἰρημένων οὐδενὸς ἧττόν ἐστινοὐδενὸς ἧττόν ἐστιν] οὐδὲν ἧττον H ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐπιτηδευτέα τοῖς νέοις καὶ δὴ λεκτέον. ταῦτα δʼ ἐστὶ τὸ τὸντὸ τὸν Meziriacus: τὸν βίον ἀτύφωτον ἀσκεῖν, τὸ τὴν γλῶτταν κατέχειν, τὸ τῆς ὀργῆς; ὑπεράνω γίγνεσθαι, τὸ τῶν χειρῶν κρατεῖν. τούτων ἕκαστον ἡλίκον ἐστὶ σκεπτέον ἔσται δʼ ἐπὶ παραδειγμάτων γνωριμώτερα. οἷον ἵνʼ ἀπὸ τοῦ τελευταίου πρῶτον ἄρξωμαι, τὰς χεῖράς τινες ὑποσχόντες λήμμασιν ἀδίκοις τὴν δόξαν τῶν προβεβιωμένων ἐξέχεαν· ὡς Γύλιππος ὁ Λακεδαιμόνιος τὰ σακκία τῶν χρημάτων παραλύσας φυγὰς ἀπηλάθη τῆς Σπάρτης. τό γε μὴν ἀόργητον ἀνδρός ἐστι σοφοῦ. Σωκράτης μὲν γάρ, λακτίσαντος αὐτὸν νεανίσκου θρασέος μάλα καὶ βδελυροῦ, τοὺς ἀμφʼ αὑτὸν ὁρῶν ἀγανακτοῦντας καὶ σφαδάζοντας ὡς καὶ διώκειν αὐτὸν ἐθέλειν, ἆρʼ ἔφησε καὶ εἲ μʼ ὄνος ἐλάκτισεν, ἀντιλακτίσαι τοῦτον ἠξιώσατʼ ἄν; οὐ μὴν ἐκεῖνός γε παντελῶς κατεπροίξατο, πάντων δʼ αὐτὸν ὀνειδιζόντων καὶ λακτιστὴν ἀποκαλούντων ἀπήγξατο. Ἀριστοφάνους δέ, ὅτε τὰς Νεφέλας ἐξέφερε , παντοίως πᾶσαν ὕβριν αὐτοῦ κατασκεδαννύντος, καί τινος τῶν παρόντων κᾆτακᾆτα scripsi: κατὰ τοιαῦτʼ ἀνακωμῳδοῦντος οὐκ ἀγανακτεῖς εἰπόντος ὦ Σώκρατες; μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ ἔφησεν ὡς γὰρ ἐν συμποσίῳ μεγάλῳ τῷ θεάτρῳ σκώπτομαι ἀδελφὰ τούτοιςτούτοις] δὲ τούτοις H καὶ σύζυγα φανήσονται πεποιηκότες Ἀρχύτας ὁ Ταραντῖνος καὶ Πλάτων. ὁ μὲν γὰρ ἐπανελθὼν ἀπὸ τοῦ πολέμου στρατηγῶν δʼ ἐτύγχανε γῆν καταλαβὼν κεχερσωμένην, τὸν ἐπίτροπον καλέσας αὐτῆς ᾤμωξας ἄν ἔφησεν εἰ μὴ λίαν ὠργιζόμην Πλάτων δὲ δούλῳ λίχνῳ καὶ βδελυρῷ θυμωθείς, τὸν τῆς ἀδελφῆς υἱὸν Σπεύσιππον καλέσας τοῦτον ἔφησεν ἀπελθών κρότησον·κρότησον] κόλασον Heusingerus ἐγὼ γὰρ πάνυ θυμοῦμαι χαλεπὰ δὲ ταῦτα καὶ δυσμίμητα φαίη τις ἄν. οἶδα κἀγώ. πειρατέον οὖν εἰς ὅσον οἷὸν τʼ ἐστὶ τούτοις παραδείγμασι χρωμένους τὸ πολὺ τῆς ἀκρατοῦς καὶ μαινομένης ὑφαιρεῖν ὀργῆς οὐδὲ γὰρ ἐς τἄλλα ἐνάμιλλοι ταῖς ἐκείνων ἐσμὲν οὔτʼ ἐμπειρίαις οὔτε καλοκαγαθίαις. ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον ἐκείνων, ὥσπερ θεῶν ἱεροφάνται καὶ δᾳδοῦχοι τῆς σοφίας ὄντες, ὅσαπέρ ἐστιν ἐν δυνατῷ, ταῦτα μιμεῖσθαι καὶ περικνίζειν ἐπιχειροῦμεν. τὸ τοίνυν τῆς γλώττης κρατεῖν περὶ τούτου γάρ, ὥσπερ ὑπεθέμην, εἰπεῖν λοιπόν εἴ τις μικρὸν καὶ φαῦλον ὑπείληφε , πλεῖστον διαμαρτάνει τῆς ἀληθείας. σοφὸν γὰρ εὔκαιρος σιγὴ καὶ παντὸς λόγου κρεῖττον. καὶ διὰ τοῦτό μοι δοκεῖ τὰς μυστηριώδεις τελετὰς οἱ παλαιοὶ κατέδειξαν, ἵνʼ ἐν ταύταις σιωπᾶν ἐθισθέντες ἐπὶ τὴν τῶν ἀνθρωπίνων μυστηρίων πίστιν τὸν ἀπὸ τῶν θεῶν μεταφέρωμεν φόβον. καὶ γὰρ αὖ σιωπήσας μὲν οὐδεὶς μετενόησε, λαλήσαντες δὲ παμπληθεῖς. καὶ τὸ μὲν σιγηθὲν ἐξειπεῖν ῥᾴδιον, τὸ δὲ ῥηθὲν ἀναλαβεῖν ἀδύνατον. μυρίους δʼ ἔγωγʼ οἶδʼ ἀκούσας ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσόντας διὰ τὴν τῆς γλώττης ἀκρασίαν. ὧν τοὺς ἄλλους παραλιπὼν ἑνὸς ἢ δυεῖν τύπου ἕνεκεν ἐπιμνησθήσομαι. τοῦ γὰρ Φιλαδέλφου γήμαντος τὴν ἀδελφὴν Ἀρσινόην Σωτάδης εἰπών εἰς οὐχ ὁσίην τρυμαλιὴν τὸ κέντρον ὠθεῖς ἐν δεσμωτηρίῳ πολλοὺς; κατεσάπη χρόνουςπολὺν κατεσάπη χρόνον H καὶ τῆς ἀκαίρου λαλιᾶς οὐ μεμπτὴν ἔδωκε δίκην, ἵνα δὲ γέλωτα παράσχῃ τοῖς ἄλλοις, αὐτὸς πολὺν χρόνονπολὺν χρόνον del. H ἔκλαυσεν. ἐνάμιλλα δὲ τούτοις καὶ σύζυγα καὶ Θεόκριτος ὁ σοφιστὴς εἶπέ τε καὶ ἔπαθε, καὶ πολὺ δεινότερα. Ἀλεξάνδρου γὰρ πορφυρᾶς ἐσθῆτας κελεύσαντος· κατασκευάζειν τοὺς Ἕλληνας, ἵνʼ ἐπανελθὼν τὰ ἐπινίκια τοῦ πολέμου τοῦ κατὰ τῶν βαρβάρων θύσειε, καὶ τῶν ἐθνῶν κατὰ κεφαλὴν εἰσφερόντων ἄργυρον πρότερον μέν ἔφησεν ἠμφισβήτουν, νῦν δʼ ᾔσθημαι σαφῶς· ὅτι ὁ πορφύρεος Ὁμήρου θάνατος οὗτός ἐστιν. ἐξ ὧν ἐχθρὸν ἐκτήσατο τὸν Ἀλέξανδρον. Ἀντίγονον δὲ τὸν βασιλέα τῶν Μακεδόνων ἑτερόφθαλμον ὄντα τὴν πήρωσιν προφέρων εἰς οὐ μετρίαν ὀργὴν κατέστησε. τὸν γὰρ ἀρχιμάγειρον Εὐτροπίωνα γεγενημένον ἐν τάξει πέμψας παραγενέσθαι πρὸς αὐτὸν ἠξίου καὶ λόγον δοῦναι καὶ λαβεῖν. ταῦτα δʼ ἀπαγγέλλοντος ἐκείνου πρὸς αὐτὸν καὶ πολλάκις προσιόντος εὖ οἶδʼ ἔφησεν ὅτι ὠμόν με θέλεις τῷ Κύκλωπι, παραθεῖναι, ὀνειδίζων τὸν μὲν ὅτι πηρός, τὸν δʼ ὅτι μάγειρος ἦν. κἀκεῖνος τοιγαροῦν εἰπών τὴν κεφαλὴν οὐχ ἕξεις ἀλλὰ τῆς ἀθυροστομίας ταύτης καὶ μανίας δώσεις δίκην , ἀπήγγειλε τὰ εἰρημένα τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ πέμψας ἀνεῖλε τὸν Θεόκριτον. παρὰ πάντα δὲ ταῦτα , ὅπερ ἐστὶν ἱεροπρεπέστατον, ἐθίζειν τοὺς παῖδας τῷ τἀληθῆ λέγειν τὸ γὰρ ψεύδεσθαι δουλοπρεπὲς καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἄξιον μισεῖσθαι καὶ οὐδὲ μετρίοις δούλοις συγγνωστόν.

-

ταῦτα μὲν οὖν οὐκ ἐνδοιάσας οὐδὲ μελλήσας περὶ τῆς τῶν παίδων εὐκοσμίας καὶ σωφροσύνης διείλεγμαι· περὶ δὲ τοῦ ῥηθήσεσθαι μέλλοντος ἀμφίδοξός εἰμι καὶ διχογνώμων, καὶ τῇδε κἀκεῖσε μετακλίνων ὡς ἐπὶ πλάστιγγος πρὸς οὐδέτερον ῥέψαι δύναμαι, πολὺς δʼ ὄκνος ἔχει με καὶ τῆς εἰσηγήσεως καὶ τῆς ἀποτροπῆς τοῦ πράγματος. ἀποτολμητέον δʼ οὖν ὅμως· εἰπεῖν αὐτό. τί οὖν τοῦτʼ ἐστί; πότερα δεῖ τοὺς ἐρῶντας τῶν παίδων ἐᾶν τούτοις συνεῖναι καὶ, συνδιατρίβειν, ἢ τοὐναντίον εἴργειν αὐτοὺς καὶ ἀποσοβεῖν τῆς πρὸς τούτους ὁμιλίας προσῆκεν; ὅταν μὲν γὰρ ἀποβλέψω πρὸς τοὺς πατέρας τοὺς αὐθεκάστους καὶ τὸν τρόπον ὀμφακίας καὶ στρυφνούς, οἳ τῶν τέκνων ὕβριν οὐκ ἀνεκτὴν τὴν τῶν ἐρώντων ὁμιλίαν ἡγοῦνται, εὐλαβοῦμαι ταύτης εἰσηγητὴς γενέσθαι καὶ σύμβουλος, ὅταν δʼ αὖ πάλιν ἐνθυμηθῶ τὸν Σωκράτη τὸν Πλάτωνα τὸν Ξενοφῶντα τὸν Αἰσχίνην τὸν Κέβητα, τὸν πάντα χορὸν ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν οἳ τοὺς ἄρρενας ἐδοκίμασαν ἔρωτας καὶ τὰ μειράκια προήγαγον ἐπί τε παιδείαν καὶ δημαγωγίαν καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν τρόπων, πάλιν ἕτερος γίγνομαι καὶ κάμπτομαι πρὸς τὸν ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ζῆλον. μαρτυρεῖ δὲ τούτοις Εὐριπίδης οὕτω λέγων ἀλλʼ ἔστι δή τις ἄλλος ἐν βροτοῖς ἔρως Nauck. p. 367 ψυχῆς δικαίας σώφρονός τε κἀγαθῆς τὸ δὲ τοῦ Πλάτωνος Πλάτωνος] Rep. p. 468 b σπουδῇ καὶ χαριεντισμῷ μεμιγμένον οὐ παραλειπτέον. ἐξεῖναι γάρ φησι δεῖν τοῖς ἀριστεύσασιν ὃν ἂν βούλωνται τῶν καλῶν φιλῆσαι. τοὺς μὲν οὖν τῆς ὥρας ἐπιθυμοῦντας ἀπελαύνειν προσῆκε, τοὺς δὲ τῆς ψυχῆς ἐραστὰς ἐγκρίνειν κατὰ τὸ σύνολον. καὶ τοὺς μὲν Θήβησι καὶ τοὺς ἐν ἐν add. H Ἤλιδι φευκτέον ἔρωτας καὶ τὸν ἐν Κρήτῃ καλούμενον ἁρπαγμόν, τοὺς δʼ Ἀθήνησι καὶ τοὺς ἐν Λακεδαίμονι ζηλωτέον.

+

ταῦτα μὲν οὖν οὐκ ἐνδοιάσας οὐδὲ μελλήσας περὶ τῆς τῶν παίδων εὐκοσμίας καὶ σωφροσύνης διείλεγμαι· περὶ δὲ τοῦ ῥηθήσεσθαι μέλλοντος ἀμφίδοξός εἰμι καὶ διχογνώμων, καὶ τῇδε κἀκεῖσε μετακλίνων ὡς ἐπὶ πλάστιγγος πρὸς οὐδέτερον ῥέψαι δύναμαι, πολὺς δʼ ὄκνος ἔχει με καὶ τῆς εἰσηγήσεως καὶ τῆς ἀποτροπῆς τοῦ πράγματος. ἀποτολμητέον δʼ οὖν ὅμως· εἰπεῖν αὐτό. τί οὖν τοῦτʼ ἐστί; πότερα δεῖ τοὺς ἐρῶντας τῶν παίδων ἐᾶν τούτοις συνεῖναι καὶ, συνδιατρίβειν, ἢ τοὐναντίον εἴργειν αὐτοὺς καὶ ἀποσοβεῖν τῆς πρὸς τούτους ὁμιλίας προσῆκεν; ὅταν μὲν γὰρ ἀποβλέψω πρὸς τοὺς πατέρας τοὺς αὐθεκάστους καὶ τὸν τρόπον ὀμφακίας καὶ στρυφνούς, οἳ τῶν τέκνων ὕβριν οὐκ ἀνεκτὴν τὴν τῶν ἐρώντων ὁμιλίαν ἡγοῦνται, εὐλαβοῦμαι ταύτης εἰσηγητὴς γενέσθαι καὶ σύμβουλος, ὅταν δʼ αὖ πάλιν ἐνθυμηθῶ τὸν Σωκράτη τὸν Πλάτωνα τὸν Ξενοφῶντα τὸν Αἰσχίνην τὸν Κέβητα, τὸν πάντα χορὸν ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν οἳ τοὺς ἄρρενας ἐδοκίμασαν ἔρωτας καὶ τὰ μειράκια προήγαγον ἐπί τε παιδείαν καὶ δημαγωγίαν καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν τρόπων, πάλιν ἕτερος γίγνομαι καὶ κάμπτομαι πρὸς τὸν ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ζῆλον. μαρτυρεῖ δὲ τούτοις Εὐριπίδης οὕτω λέγων ἀλλʼ ἔστι δή τις ἄλλος ἐν βροτοῖς ἔρωςNauck. p. 367 ψυχῆς δικαίας σώφρονός τε κἀγαθῆς τὸ δὲ τοῦ ΠλάτωνοςΠλάτωνος] Rep. p. 468 b σπουδῇ καὶ χαριεντισμῷ μεμιγμένον οὐ παραλειπτέον. ἐξεῖναι γάρ φησι δεῖν τοῖς ἀριστεύσασιν ὃν ἂν βούλωνται τῶν καλῶν φιλῆσαι. τοὺς μὲν οὖν τῆς ὥρας ἐπιθυμοῦντας ἀπελαύνειν προσῆκε, τοὺς δὲ τῆς ψυχῆς ἐραστὰς ἐγκρίνειν κατὰ τὸ σύνολον. καὶ τοὺς μὲν Θήβησι καὶ τοὺς ἐνἐν add. H Ἤλιδι φευκτέον ἔρωτας καὶ τὸν ἐν Κρήτῃ καλούμενον ἁρπαγμόν, τοὺς δʼ Ἀθήνησι καὶ τοὺς ἐν Λακεδαίμονι ζηλωτέον.

-

περὶ μὲν οὖν τούτων, ὅπως ἕκαστος αὐτὸς ἑαυτὸν πέπεικεν, οὕτως ὑπολαμβανέτω· ἐγὼ δʼ ἐπειδὴ περὶ τῆς τῶν παίδων εὐταξίας εἴρηκα καὶ κοσμιότητος, καὶ ἐπὶ τὴν τῶν μειρακίων ἡλικίαν ἤδη μεταβήσομαι καὶ μικρὰ παντάπασιν λέξω· πολλάκις γὰρ κατεμεμψάμην τοὺς μοχθηρῶν ἐθῶν γεγονότας εἰσηγητάς, οἵτινες τοῖς· μὲν παισὶ παιδαγωγοὺς καὶ διδασκάλους ἐπέστησαν, τὴν δὲ τῶν μειρακίων ὁρμὴν ἄφετον εἴασαν νέμεσθαι, δέον αὖ τοὐναντίον πλείω τῶν μειρακίων ποιεῖσθαι τὴν εὐλάβειαν καὶ φυλακὴν ἢ τῶν παίδων. τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι τὰ μὲν τῶν παίδων πλημμελήματα μικρὰ καὶ παντελῶς ἐστιν ἰάσιμα, παιδαγωγῶν ἴσως ἴσως del. H ὀλιγωρία καὶ διδασκάλων παραγωγὴ καὶ ἀνηκουστία· τὰ δὲ τῶν ἤδη νεανισκευομένων ἀδικήματα πολλάκις ὑπερφυᾶ γίνεται καὶ σχέτλια , ἀμετρία γαστρὸς καὶ κλοπαὶ πατρῴων χρημάτων καὶ κύβοι καὶ κῶμοι καὶ πότοι καὶ παρθένων ἔρωτες καὶ γυναικῶν οἰκοφθορίαι γαμετῶν. οὐκοῦν τὰς τούτων ὁρμὰς ταῖς ἐπιμελείαις δεσμεύειν καὶ κατέχειν προσῆκεν, ἀταμίευτον γὰρ τῶν ἡδονῶν ἡ ἀκμὴ καὶ σκιρτητικὸν καὶ χαλινοῦ δεόμενον, ὥσθʼ οἱ μὴ τῆς ἡλικίας ταύτης ἐρρωμένως ἀντιλαμβανόμενοι τῇ ἀνοίᾳ δι᾽δόασιν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰ ἀδικήματα. ἔδει τοίνυν τοὺς ἔμφρονας πατέρας παρὰ τοῦτον μάλιστα τὸν καιρὸν φυλάττειν ἐγρηγορέναι σωφρονίζειν τοὺς μειρακίσκους διδάσκοντας ἀπειλοῦντας δεομένους , παραδείγματα δεικνύντας τῶν διὰ φιληδονίαν μὲν συμφοραῖς περιπεσόντων διὰ δὲ καρτερίαν ἔπαινον καὶ δόξαν ἀγαθὴν περιποιησαμένων. δύο γὰρ ταῦθʼ ὡσπερεὶ στοιχεῖα τῆς ἀρετῆς ἐστιν, ἐλπίς τε τιμῆς καὶ φόβος τιμωρίας· ἡ μὲν γὰρ ὁρμητικωτέρους πρὸς τὰ κάλλιστα τῶν ἐπιτηδευμάτων ἡ ] Huttenus δʼ ὀκνηροὺς πρὸς τὰ φαῦλα τῶν ἔργων ἀπεργάζεται.

+

περὶ μὲν οὖν τούτων, ὅπως ἕκαστος αὐτὸς ἑαυτὸν πέπεικεν, οὕτως ὑπολαμβανέτω· ἐγὼ δʼ ἐπειδὴ περὶ τῆς τῶν παίδων εὐταξίας εἴρηκα καὶ κοσμιότητος, καὶ ἐπὶ τὴν τῶν μειρακίων ἡλικίαν ἤδη μεταβήσομαι καὶ μικρὰ παντάπασιν λέξω· πολλάκις γὰρ κατεμεμψάμην τοὺς μοχθηρῶν ἐθῶν γεγονότας εἰσηγητάς, οἵτινες τοῖς· μὲν παισὶ παιδαγωγοὺς καὶ διδασκάλους ἐπέστησαν, τὴν δὲ τῶν μειρακίων ὁρμὴν ἄφετον εἴασαν νέμεσθαι, δέον αὖ τοὐναντίον πλείω τῶν μειρακίων ποιεῖσθαι τὴν εὐλάβειαν καὶ φυλακὴν ἢ τῶν παίδων. τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι τὰ μὲν τῶν παίδων πλημμελήματα μικρὰ καὶ παντελῶς ἐστιν ἰάσιμα, παιδαγωγῶν ἴσωςἴσως del. H ὀλιγωρία καὶ διδασκάλων παραγωγὴ καὶ ἀνηκουστία· τὰ δὲ τῶν ἤδη νεανισκευομένων ἀδικήματα πολλάκις ὑπερφυᾶ γίνεται καὶ σχέτλια , ἀμετρία γαστρὸς καὶ κλοπαὶ πατρῴων χρημάτων καὶ κύβοι καὶ κῶμοι καὶ πότοι καὶ παρθένων ἔρωτες καὶ γυναικῶν οἰκοφθορίαι γαμετῶν. οὐκοῦν τὰς τούτων ὁρμὰς ταῖς ἐπιμελείαις δεσμεύειν καὶ κατέχειν προσῆκεν, ἀταμίευτον γὰρ τῶν ἡδονῶν ἡ ἀκμὴ καὶ σκιρτητικὸν καὶ χαλινοῦ δεόμενον, ὥσθʼ οἱ μὴ τῆς ἡλικίας ταύτης ἐρρωμένως ἀντιλαμβανόμενοι τῇ ἀνοίᾳ δι᾽δόασιν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰ ἀδικήματα. ἔδει τοίνυν τοὺς ἔμφρονας πατέρας παρὰ τοῦτον μάλιστα τὸν καιρὸν φυλάττειν ἐγρηγορέναι σωφρονίζειν τοὺς μειρακίσκους διδάσκοντας ἀπειλοῦντας δεομένους , παραδείγματα δεικνύντας τῶν διὰ φιληδονίαν μὲν συμφοραῖς περιπεσόντων διὰ δὲ καρτερίαν ἔπαινον καὶ δόξαν ἀγαθὴν περιποιησαμένων. δύο γὰρ ταῦθʼ ὡσπερεὶ στοιχεῖα τῆς ἀρετῆς ἐστιν, ἐλπίς τε τιμῆς καὶ φόβος τιμωρίας· ἡ μὲν γὰρ ὁρμητικωτέρους πρὸς τὰ κάλλιστα τῶν ἐπιτηδευμάτων ἡ] Huttenus δʼ ὀκνηροὺς πρὸς τὰ φαῦλα τῶν ἔργων ἀπεργάζεται.

-

καθόλου δʼ ἀπείργειν προσήκει τοὺς παῖδας τῆς πρὸς τοὺς πονηροὺς ἀνθρώπους συνουσίας· ἀποφέρονται γάρ τι τῆς τούτων κακίας. τοῦτο δὲ παρήγγειλε καὶ Πυθαγόρας αἰνίγμασιν ἅπερ ἐγὼ παραθεὶς ἐξηγήσομαι· καὶ γὰρ ταῦτα πρὸς ἀρετῆς κτῆσιν συμβάλλεται ῥοπὴν οὐκ ἐλαχίστην. οἷον μὴ γεύεσθαι μελανούρων τουτέστι μὴ συνδιατρίβειν μέλασιν ἀνθρώποις διὰ κακοήθειαν. μὴ ζυγὸν ὑπερβαίνειν; τουτέστιν ὅτι δεῖ τῆς δικαιοσύνης πλεῖστον ποιεῖσθαι λόγον καὶ μὴ ταύτην ὑπερβαίνειν. μὴ ἐπὶ χοίνικος καθίσαι ἤτοι φεύγειν ἀργίαν καὶ προνοεῖν ὅπως τὴν ἀναγκαίαν παρασκευάσωμεν corr. H: παρασκευάσωμεν τροφήν. μὴ παντὶ ἐμβάλλειν δεξιάν ἀντὶ τοῦ προχείρως οὐ δεῖ συναλλάσσειν. μὴ φορεῖν στενὸν δακτύλιον; ὅτι δεῖ τὸν βίον ἐπιτηδεύειν ὡς μὴ δεῖν ὡς μὴ δεῖν scripsi: καὶ μὴ δεῖν προσάπτειν αὐτόν. πῦρ σιδήρῳ μὴ σκαλεύειν; ἀντὶ τοῦ θυμούμενον μὴ ἐρεθίζειν· οὐ γὰρ προσῆκεν, ἀλλʼ ὑπείκειν τοῖς ὀργιζομένοις. μὴ ἐσθίειν καρδίαν ἤτοι ἤτοι add. H ex Mantissa Provv. apud Leutschium vol. 2 p. 760 μὴ βλάπτειν τὴν ψυχὴν ταῖς φροντίσιν αὐτὴν κατατρύχοντα. κυάμων ἀπέχεσθαι ὅτι οὐ δεῖ πολιτεύεσθαι· κυαμευταὶ γὰρ ἦσαν ἔμπροσθεν αἱ ψηφοφορίαι διʼ ὧν πέρας ἐπετίθεσαν ταῖς ἀρχαῖς. σιτίον εἰς ἀμίδα μὴ ἐμβάλλειν· ἐπισημαίνει γὰρ ὅτι εἰς πονηρὰν ψυχὴν ἀστεῖον λόγον ἐμβάλλειν οὐ προσῆκεν· ὁ μὲν γὰρ λόγος τροφὴ διανοίας ἐστί, τοῦτον δʼ ἀκάθαρτον ἡ πονηρία ποιεῖ τῶν ἀνθρώπων. μὴ ἐπιστρέφεσθαι ἐπὶ τοὺς ὅρους ἐλθόντας, τουτέστι μέλλοντας ἀποθνήσκειν καὶ τὸν ὅρον τοῦ βίου πλησίον ὄντα ὁρῶντας φέρειν εὐκόλως καὶ μὴ ἀθυμεῖν. ἀνακάμψω δʼ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ λόγου ὑπόθεσιν· ἁπάντων γὰρ ὅπερ ἔφην τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων ἀπάγειν δεῖ τοὺς παῖδας, μάλιστα δὲ τῶν κολάκων. ὅπερ γὰρ πολλάκις καὶ πρὸς πολλοὺς τῶν πατέρων διατελῶ λέγων, καὶ νῦν ἂν εἴποιμι. γένος οὐδέν ἐστιν ἐξωλέστερον οὐδὲ μᾶλλον καὶ θᾶττον ἐκτραχηλίζον νεότητα τῶν κολάκων, οἳ καὶ τοὺς πατέρας καὶ τοὺς παῖδας προρρίζους ἐκτρίβουσι, τῶν μὲν τὸ γῆρας ἐπίλυπον, τῶν δὲ τὴν νεότητα ϝεότητα] add. ἐπονείδιστον Schneiderus ποιοῦντες, τῶν δὲ συμβουλευμάτων δέλεαρ ἀφύλακτον προτείνοντες τὴν ἡδονήν. τοῖς παισὶ τῶν πλουσίων οἱ πατέρες νήφειν παραινοῦσιν οἱ δὲ μεθύειν, σωφρονεῖν οἱ δʼ ἀσελγαίνειν, φυλάττειν οἱ δὲ δαπανᾶν, φιλεργεῖν οἱ δὲ ῥᾳθυμεῖν, στιγμὴ χρόνου πᾶς ἐστιν ὁ βίος λέγοντες. ζῆν οὐ παραζῆν προσῆκε. τί δὲ φροντιστέον ἡμῖν τῶν τοῦ πατρὸς ἀπειλῶν; κρονόληρος καὶ σοροδαίμων ἐστί, καὶ μετέωρον αὐτὸν ἀράμενοι τὴν ταχίστην ἐξοίσομεν. καθῆκε δέ τις καὶ χαμαιτύπην καὶ προηγώγευσε γαμετήν; καὶ τὰ τῶν πατέρων ἐφόδια τοῦ γήρως ἐσύλησε καὶ περιέκοψε. μιαρὸν τὸ φῦλον, ὑποκριταὶ φιλίας, ἄγευστοι παρρησίας, πλουσίων μὲν κόλακες πενήτων δʼ ὑπερόπται, ὡς ἐκ λυρικῆς scribendum vid λυτικῆς. Noti sunt praeceptores λυτικοί τέχνης ἐπὶ τοὺς· νέους ἀγόμενοι, σεσηρότες ὅθʼ οἱ τρέφοντες γελῶσι, καὶ ψυχῆς καὶ ψυχῆς] καὶ ψευδῆ καὶ? ὑποβολιμαῖα καὶ νόθα μέρη βίου, πρὸς δὲ τὸ τῶν πλουσίων νεῦμα ζῶντες, τῇ τύχῃ μὲν ἐλεύθεροι, τῇ προαιρέσει δὲ δοῦλοι· ὅταν δὲ μὴ ὑβρίζωνται, τόθʼ ὑβρίζεσθαι δοκοῦντες, ὅτι μάτην παρατρέφονται. ὥστʼ εἴ τῳ μέλει τῶν, πατέρων τῆς τῶν τέκνων εὐαγωγίας, ἐκδιωκτέον τὰ μιαρὰ ταῦτα θρέμματα, ἐκδιωκτέον δʼ οὐχ ἥκιστα καὶ τάς τῶν συμφοιτητῶν μοχθηρίας· καὶ γάρ οὗτοι τὰς ἐπιεικεστάτας φύσεις ἱκανοὶ διαφθείρειν εἰσί.

+

καθόλου δʼ ἀπείργειν προσήκει τοὺς παῖδας τῆς πρὸς τοὺς πονηροὺς ἀνθρώπους συνουσίας· ἀποφέρονται γάρ τι τῆς τούτων κακίας. τοῦτο δὲ παρήγγειλε καὶ Πυθαγόρας αἰνίγμασιν ἅπερ ἐγὼ παραθεὶς ἐξηγήσομαι· καὶ γὰρ ταῦτα πρὸς ἀρετῆς κτῆσιν συμβάλλεται ῥοπὴν οὐκ ἐλαχίστην. οἷον μὴ γεύεσθαι μελανούρων τουτέστι μὴ συνδιατρίβειν μέλασιν ἀνθρώποις διὰ κακοήθειαν. μὴ ζυγὸν ὑπερβαίνειν; τουτέστιν ὅτι δεῖ τῆς δικαιοσύνης πλεῖστον ποιεῖσθαι λόγον καὶ μὴ ταύτην ὑπερβαίνειν. μὴ ἐπὶ χοίνικος καθίσαι ἤτοι φεύγειν ἀργίαν καὶ προνοεῖν ὅπως τὴν ἀναγκαίαν παρασκευάσωμεν corr. H: παρασκευάσωμεν τροφήν. μὴ παντὶ ἐμβάλλειν δεξιάν ἀντὶ τοῦ προχείρως οὐ δεῖ συναλλάσσειν. μὴ φορεῖν στενὸν δακτύλιον; ὅτι δεῖ τὸν βίον ἐπιτηδεύειν ὡς μὴ δεῖνὡς μὴ δεῖν scripsi: καὶ μὴ δεῖν προσάπτειν αὐτόν. πῦρ σιδήρῳ μὴ σκαλεύειν; ἀντὶ τοῦ θυμούμενον μὴ ἐρεθίζειν· οὐ γὰρ προσῆκεν, ἀλλʼ ὑπείκειν τοῖς ὀργιζομένοις. μὴ ἐσθίειν καρδίαν ἤτοιἤτοι add. H ex Mantissa Provv. apud Leutschium vol. 2 p. 760 μὴ βλάπτειν τὴν ψυχὴν ταῖς φροντίσιν αὐτὴν κατατρύχοντα. κυάμων ἀπέχεσθαι ὅτι οὐ δεῖ πολιτεύεσθαι· κυαμευταὶ γὰρ ἦσαν ἔμπροσθεν αἱ ψηφοφορίαι διʼ ὧν πέρας ἐπετίθεσαν ταῖς ἀρχαῖς. σιτίον εἰς ἀμίδα μὴ ἐμβάλλειν· ἐπισημαίνει γὰρ ὅτι εἰς πονηρὰν ψυχὴν ἀστεῖον λόγον ἐμβάλλειν οὐ προσῆκεν· ὁ μὲν γὰρ λόγος τροφὴ διανοίας ἐστί, τοῦτον δʼ ἀκάθαρτον ἡ πονηρία ποιεῖ τῶν ἀνθρώπων. μὴ ἐπιστρέφεσθαι ἐπὶ τοὺς ὅρους ἐλθόντας, τουτέστι μέλλοντας ἀποθνήσκειν καὶ τὸν ὅρον τοῦ βίου πλησίον ὄντα ὁρῶντας φέρειν εὐκόλως καὶ μὴ ἀθυμεῖν. ἀνακάμψω δʼ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ λόγου ὑπόθεσιν· ἁπάντων γὰρ ὅπερ ἔφην τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων ἀπάγειν δεῖ τοὺς παῖδας, μάλιστα δὲ τῶν κολάκων. ὅπερ γὰρ πολλάκις καὶ πρὸς πολλοὺς τῶν πατέρων διατελῶ λέγων, καὶ νῦν ἂν εἴποιμι. γένος οὐδέν ἐστιν ἐξωλέστερον οὐδὲ μᾶλλον καὶ θᾶττον ἐκτραχηλίζον νεότητα τῶν κολάκων, οἳ καὶ τοὺς πατέρας καὶ τοὺς παῖδας προρρίζους ἐκτρίβουσι, τῶν μὲν τὸ γῆρας ἐπίλυπον, τῶν δὲ τὴν νεότηταϝεότητα] add. ἐπονείδιστον Schneiderus ποιοῦντες, τῶν δὲ συμβουλευμάτων δέλεαρ ἀφύλακτον προτείνοντες τὴν ἡδονήν. τοῖς παισὶ τῶν πλουσίων οἱ πατέρες νήφειν παραινοῦσιν οἱ δὲ μεθύειν, σωφρονεῖν οἱ δʼ ἀσελγαίνειν, φυλάττειν οἱ δὲ δαπανᾶν, φιλεργεῖν οἱ δὲ ῥᾳθυμεῖν, στιγμὴ χρόνου πᾶς ἐστιν ὁ βίος λέγοντες. ζῆν οὐ παραζῆν προσῆκε. τί δὲ φροντιστέον ἡμῖν τῶν τοῦ πατρὸς ἀπειλῶν; κρονόληρος καὶ σοροδαίμων ἐστί, καὶ μετέωρον αὐτὸν ἀράμενοι τὴν ταχίστην ἐξοίσομεν. καθῆκε δέ τις καὶ χαμαιτύπην καὶ προηγώγευσε γαμετήν; καὶ τὰ τῶν πατέρων ἐφόδια τοῦ γήρως ἐσύλησε καὶ περιέκοψε. μιαρὸν τὸ φῦλον, ὑποκριταὶ φιλίας, ἄγευστοι παρρησίας, πλουσίων μὲν κόλακες πενήτων δʼ ὑπερόπται, ὡς ἐκ λυρικῆς scribendum vid λυτικῆς. Noti sunt praeceptores λυτικοί τέχνης ἐπὶ τοὺς· νέους ἀγόμενοι, σεσηρότες ὅθʼ οἱ τρέφοντες γελῶσι, καὶ ψυχῆςκαὶ ψυχῆς] καὶ ψευδῆ καὶ? ὑποβολιμαῖα καὶ νόθα μέρη βίου, πρὸς δὲ τὸ τῶν πλουσίων νεῦμα ζῶντες, τῇ τύχῃ μὲν ἐλεύθεροι, τῇ προαιρέσει δὲ δοῦλοι· ὅταν δὲ μὴ ὑβρίζωνται, τόθʼ ὑβρίζεσθαι δοκοῦντες, ὅτι μάτην παρατρέφονται. ὥστʼ εἴ τῳ μέλει τῶν, πατέρων τῆς τῶν τέκνων εὐαγωγίας, ἐκδιωκτέον τὰ μιαρὰ ταῦτα θρέμματα, ἐκδιωκτέον δʼ οὐχ ἥκιστα καὶ τάς τῶν συμφοιτητῶν μοχθηρίας· καὶ γάρ οὗτοι τὰς ἐπιεικεστάτας φύσεις ἱκανοὶ διαφθείρειν εἰσί.

-

ταῦτα μὲν οὖν καλὰ καὶ συμφέροντα· ἃ δὲ μέλλω λέγειν, ἀνθρώπινα. οὐδὲ γὰρ αὖ πάλιν τοὺς πατέρας ἔγωγʼ ἀξιῶ τελέως τραχεῖς καὶ σκληροὺς εἶναι τὴν φύσιν, ἀλλὰ πολλαχοῦ καὶ συγχωρῆσαὶ τινα τῷ νεωτέρῳ τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ ἑαυτοὺς ἀναμιμνῄσκειν ὅτι ἐγένοντο νέοι. καὶ καθάπερ ἰατροὶ τὰ πικρὰ τῶν φαρμάκων τοῖς γλυκέσι χυμοῖς καταμιγνύντες τὴν τέρψιν ἐπὶ τὸ συμφέρον πάροδον εὗρον, οὓτω δεῖ τοὺς πατέρας τὴν τῶν ἐπιτιμημάτων ἀποτομίαν τῇ πραότητι μιγνύναι, καὶ τοτὲ μὲν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν παίδων ἐφεῖναι καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας, τοτὲ δʼ αὖ πάλιν ἀντιτεῖναι, καὶ μάλιστα μὲν εὐκόλως φέρειν τὰς ἁμαρτίας, εἰ δὲ μή γε, πρὸς καιρὸν ὀργισθέντας ταχέως ἀποφλεγμῆναι. μᾶλλον γὰρ ὀξύθυμον εἶναι δεῖ τὸν πατέρα ἢ βαρύθυμον, ὡς τό γε δυσμενὲς καὶ δυσκατάλλακτον μισοτεκνίας οὐ μικρὸν τεκμήριόν ἐστι. καλὸν δὲ καὶ ἔνια τῶν ἁμαρτημάτων μηδʼ εἰδέναι δοκεῖν, ἀλλὰ τὸ τοῦ γήρως ἀμβλυῶττον καὶ δύσκωφον ἐπὶ τὰ γιγνόμενα μεταφέρειν, ὡς ἔνια τῶν πραττομένων ὁρῶντας μὴ ὁρᾶν καὶ μὴ ἀκούειν ἀκούοντας. φίλων ἁμαρτήματα φέρομεν· τί θαυμαστὸν εἰ τέκνων; δούλων πολλάκις κραιπαλώντων μέθην οὐκ ἐξηλέγξαμεν. post ἐξηλέγξαμεν lacunam significavit H ἐφείσω ποτέ, ἀλλὰ καὶ χορήγησον ἠγανάκτησάς ποτε , ἀλλὰ καὶ σύγγνωθι. ἐβουκόλησέ ποτε διʼ οἰκέτου· τὴν ὀργὴν κάτασχε. κατάσξες Emperius ἐξ ἀγροῦ ποτε ζεῦγος ἀφείλετο, ἦλθέ ποτε χθιζῆς μέθης ἀποπνέων, ἀγνόησον· μύρων ὄζων, σίγησον. οὕτω σκιρτῶσα νεότης πωλοδαμνεῖται

+

ταῦτα μὲν οὖν καλὰ καὶ συμφέροντα· ἃ δὲ μέλλω λέγειν, ἀνθρώπινα. οὐδὲ γὰρ αὖ πάλιν τοὺς πατέρας ἔγωγʼ ἀξιῶ τελέως τραχεῖς καὶ σκληροὺς εἶναι τὴν φύσιν, ἀλλὰ πολλαχοῦ καὶ συγχωρῆσαὶ τινα τῷ νεωτέρῳ τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ ἑαυτοὺς ἀναμιμνῄσκειν ὅτι ἐγένοντο νέοι. καὶ καθάπερ ἰατροὶ τὰ πικρὰ τῶν φαρμάκων τοῖς γλυκέσι χυμοῖς καταμιγνύντες τὴν τέρψιν ἐπὶ τὸ συμφέρον πάροδον εὗρον, οὓτω δεῖ τοὺς πατέρας τὴν τῶν ἐπιτιμημάτων ἀποτομίαν τῇ πραότητι μιγνύναι, καὶ τοτὲ μὲν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν παίδων ἐφεῖναι καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας, τοτὲ δʼ αὖ πάλιν ἀντιτεῖναι, καὶ μάλιστα μὲν εὐκόλως φέρειν τὰς ἁμαρτίας, εἰ δὲ μή γε, πρὸς καιρὸν ὀργισθέντας ταχέως ἀποφλεγμῆναι. μᾶλλον γὰρ ὀξύθυμον εἶναι δεῖ τὸν πατέρα ἢ βαρύθυμον, ὡς τό γε δυσμενὲς καὶ δυσκατάλλακτον μισοτεκνίας οὐ μικρὸν τεκμήριόν ἐστι. καλὸν δὲ καὶ ἔνια τῶν ἁμαρτημάτων μηδʼ εἰδέναι δοκεῖν, ἀλλὰ τὸ τοῦ γήρως ἀμβλυῶττον καὶ δύσκωφον ἐπὶ τὰ γιγνόμενα μεταφέρειν, ὡς ἔνια τῶν πραττομένων ὁρῶντας μὴ ὁρᾶν καὶ μὴ ἀκούειν ἀκούοντας. φίλων ἁμαρτήματα φέρομεν· τί θαυμαστὸν εἰ τέκνων; δούλων πολλάκις κραιπαλώντων μέθην οὐκ ἐξηλέγξαμεν. post ἐξηλέγξαμεν lacunam significavit H ἐφείσω ποτέ, ἀλλὰ καὶ χορήγησον ἠγανάκτησάς ποτε , ἀλλὰ καὶ σύγγνωθι. ἐβουκόλησέ ποτε διʼ οἰκέτου· τὴν ὀργὴν κάτασχε.κατάσξες Emperius ἐξ ἀγροῦ ποτε ζεῦγος ἀφείλετο, ἦλθέ ποτε χθιζῆς μέθης ἀποπνέων, ἀγνόησον· μύρων ὄζων, σίγησον. οὕτω σκιρτῶσα νεότης πωλοδαμνεῖται

πειρατέον δὲ τοὺς τῶν ἡδονῶν ἥττους καὶ πρὸς τὰς ἐπιτιμήσεις δυσηκόους γάμῳ καταζεῦξαι, δεσμὸς γὰρ οὗτος τῆς νεότητος ἀσφαλέστατος. ἐγγυᾶσθαι δὲ δεῖ τοῖς υἱέσι γυναῖκας μήτʼ εὐγενεστέρας πολλῷ μήτε πλουσιωτέρας· τὸ γὰρ τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα σοφόν. ὡς οἵ γε μακρῷ κρείττους ἑαυτῶν λαμβάνοντες· οὐ τῶν γυναικῶν ἄνδρες, τῶν δὲ προικῶν δοῦλοι λανθάνουσι γιγνόμενοι.

-

βραχέα δὲ προσθεὶς ἔτι περιγράψω τὰς ὑποθήκας. πρὸ πάντων γὰρ δεῖ τοὺς πατέρας τῷ μηδὲν ἁμαρτάνειν ἀλλὰ πάνθʼ ἃ δεῖ πράττειν ἐναργὲς αὑτοὺς παράδειγμα τοῖς τέκνοις παρέχειν, ἵνα πρὸς τὸν τούτων βίον ὥσπερ κάτοπτρον ἀποβλέποντες ἀποτρέπωνται τῶν αἰσχρῶν ἔργων καὶ λόγων. ὡς οἵτινες τοῖς ἁμαρτάνουσιν υἱοῖς υἱέσιν? ἐπιτιμῶντες τοῖς αὐτοῖς ἁμαρτήμασι περιπίπτουσιν, ἐπὶ τῷ ἐκείνων ὀνόματι λανθάνουσιν ἑαυτῶν κατήγοροι γιγνόμενοι τὸ δʼ ὅλον φαύλως ζῶντες οὐδὲ τοῖς δούλοις παρρησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μὴ τί γε τοῖς υἱοῖς. υἱέσι? χωρὶς δὲ τούτων γένοιντʼ ἂν αὐτοῖς τῶν ἀδικημάτων σύμβουλοι καὶ διδάσκαλοι. Plat. Legg. p. 729 c ὅπου γὰρ γέροντές εἰσιν ἀναίσχυντοι, ἐνταῦθʼ ἀνάγκη καὶ νέους ἀναιδεστάτους εἶναι. πειρατέον οὖν εἰς τὸν τῶν τέκνων σωφρονισμὸν πάνθʼ ὅσα προσῆκεν ἐπιτηδεύειν, ζηλώσαντας Εὐρυδίκην, ἣτις Ἰλλυρὶς οὖσα καὶ τριβάρβαρος, ὅμως ἐπὶ τῇ μαθήσει τῶν τέκνων ὀψὲ τῆς ἡλικίας ἥψατο παιδείας. ἱκανῶς δʼ αὐτῆς τὴν φιλοτεκνίαν σημαίνει τοὐπίγραμμα, ὅπερ ἀνέθηκε Μούσαις Εὐρυδίκη Ἱεραπολιῆτις τόνδʼ ἀνέθηκε Μούσαις εὔιστον ψυχῇ ἑλοῦσα πόθον. γράμματα γὰρ μνημεῖα λόγων μήτηρ γεγαυῖα παίδων ἡβώντων ἐξεπόνησε μαθεῖν. τὸ μὲν οὖν πάσας τὰς προειρημένας; τὰς προειρημένας] fort. auditur ὑποθήκας συμπεριλαβεῖν εὐχῆς ἴσως ἢ παραινέσεως ἔργον ἐστί· τὸ δὲ τὰς πλείους ζηλῶσαι καὶ αὐτὸ μὲν εὐμοιρίας δεόμενὸν ἐστι καὶ πολλῆς ἐπιμελείας, ἀνυστὸν δʼ οὖν ἀνθρωπίνῃ φύσει καθέστηκεν.

+

βραχέα δὲ προσθεὶς ἔτι περιγράψω τὰς ὑποθήκας. πρὸ πάντων γὰρ δεῖ τοὺς πατέρας τῷ μηδὲν ἁμαρτάνειν ἀλλὰ πάνθʼ ἃ δεῖ πράττειν ἐναργὲς αὑτοὺς παράδειγμα τοῖς τέκνοις παρέχειν, ἵνα πρὸς τὸν τούτων βίον ὥσπερ κάτοπτρον ἀποβλέποντες ἀποτρέπωνται τῶν αἰσχρῶν ἔργων καὶ λόγων. ὡς οἵτινες τοῖς ἁμαρτάνουσιν υἱοῖςυἱέσιν? ἐπιτιμῶντες τοῖς αὐτοῖς ἁμαρτήμασι περιπίπτουσιν, ἐπὶ τῷ ἐκείνων ὀνόματι λανθάνουσιν ἑαυτῶν κατήγοροι γιγνόμενοι τὸ δʼ ὅλον φαύλως ζῶντες οὐδὲ τοῖς δούλοις παρρησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μὴ τί γε τοῖς υἱοῖς.υἱέσι? χωρὶς δὲ τούτων γένοιντʼ ἂν αὐτοῖς τῶν ἀδικημάτων σύμβουλοι καὶ διδάσκαλοι.Plat. Legg. p. 729 c ὅπου γὰρ γέροντές εἰσιν ἀναίσχυντοι, ἐνταῦθʼ ἀνάγκη καὶ νέους ἀναιδεστάτους εἶναι. πειρατέον οὖν εἰς τὸν τῶν τέκνων σωφρονισμὸν πάνθʼ ὅσα προσῆκεν ἐπιτηδεύειν, ζηλώσαντας Εὐρυδίκην, ἣτις Ἰλλυρὶς οὖσα καὶ τριβάρβαρος, ὅμως ἐπὶ τῇ μαθήσει τῶν τέκνων ὀψὲ τῆς ἡλικίας ἥψατο παιδείας. ἱκανῶς δʼ αὐτῆς τὴν φιλοτεκνίαν σημαίνει τοὐπίγραμμα, ὅπερ ἀνέθηκε Μούσαις Εὐρυδίκη Ἱεραπολιῆτις τόνδʼ ἀνέθηκε Μούσαις εὔιστον ψυχῇ ἑλοῦσα πόθον. γράμματα γὰρ μνημεῖα λόγων μήτηρ γεγαυῖα παίδων ἡβώντων ἐξεπόνησε μαθεῖν. τὸ μὲν οὖν πάσας τὰς προειρημένας;τὰς προειρημένας] fort. auditur ὑποθήκας συμπεριλαβεῖν εὐχῆς ἴσως ἢ παραινέσεως ἔργον ἐστί· τὸ δὲ τὰς πλείους ζηλῶσαι καὶ αὐτὸ μὲν εὐμοιρίας δεόμενὸν ἐστι καὶ πολλῆς ἐπιμελείας, ἀνυστὸν δʼ οὖν ἀνθρωπίνῃ φύσει καθέστηκεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg068/tlg0007.tlg068.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg068/tlg0007.tlg068.perseus-grc2.xml index 7b7506bfe..73fd2862d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg068/tlg0007.tlg068.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg068/tlg0007.tlg068.perseus-grc2.xml @@ -79,66 +79,66 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

- εἰ μέν, ὡς Φιλόξενυς ὁ ποιητὴς ἔλεγεν, ὦ Μάρκε Σήδατε, Σήδατε Basileensis: σήδαπε τῶν κρεῶν τὰ μὴ κρέα ἥδιστά ἐστι + εἰ μέν, ὡς Φιλόξενυς ὁ ποιητὴς ἔλεγεν, ὦ Μάρκε Σήδατε, Σήδατε Basileensis: σήδαπε τῶν κρεῶν τὰ μὴ κρέα ἥδιστά ἐστι καὶ τῶν ἰχθύων οἱ μὴ ἰχθύες, ἐκείνοις ἀποφαίνεσθαι παρῶμεν οἷς ὁ Κάτων ἔφη τῆς καρδίας τὴν ὑπερῴαν εὐαισθητοτέραν ὑπάρχειν. ὅτι δὲ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λεγομένων οἱ σφόδρα νέοι τοῖς μὴ δοκοῦσι φιλοσόφως μηδʼ ἀπὸ σπουδῆς λέγεσθαι χαίρουσι μᾶλλον καὶ παρέχουσιν ὑπηκόους ἑαυτοὺς καὶ χειροήθεις, δῆλόν ἐστιν ἡμῖν. οὐ γὰρ μόνον τὰ -Αἰσώπεια μυθάρια καὶ τὰς ποιητικὰς ὑποθέσεις ἀλλὰ καὶ τὸν Ἄβαριν τὸν Ἡρακλείδου καὶ τὸν Λύκωνα τὸν Ἀρίστωνος διερχόμενοι καὶ τὰ καὶ τὰ W: τὰ περὶ τῶν ψυχῶν δόγματα μεμιγμένα μυθολογίᾳ μεθʼ ἡδονῆς ἐνθουσιῶσι. +Αἰσώπεια μυθάρια καὶ τὰς ποιητικὰς ὑποθέσεις ἀλλὰ καὶ τὸν Ἄβαριν τὸν Ἡρακλείδου καὶ τὸν Λύκωνα τὸν Ἀρίστωνος διερχόμενοι καὶ τὰ καὶ τὰ W: τὰ περὶ τῶν ψυχῶν δόγματα μεμιγμένα μυθολογίᾳ μεθʼ ἡδονῆς ἐνθουσιῶσι. διὸ δεῖ μὴ μόνον ἐν ταῖς περὶ ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναῖς διαφυλάττειν εὐσχήμονας αὐτούς, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν ταῖς ἀκροάσεσιν καὶ ἀναγνώσεσιν ἐθίζειν, ὥσπερ ὄψῳ χρωμένους μετρίως τῷ τέρποντι, τὸ χρήσιμον ἀπʼ αὐτοῦ καὶ τὸ σωτήριον διώκειν. οὔτε γὰρ πόλιν αἱ κεκλειμέναι πύλαι τηροῦσιν ἀνάλωτον, ἂν διὰ μιᾶς παραδέξηται τοὺς πολεμίους, οὔτε νέον αἱ περὶ τὰς ἄλλας ἡδονὰς ἐγκράτειαι σῴζουσιν, ἄν γε διʼ ἀκοῆς λάθῃ προέμενος αὑτόν, ἀλλʼ ὅσον μᾶλλον αὕτη τοῦ φρονεῖν καὶ λογίζεσθαι πεφυκότος ἅπτεται, τοσοῦτο μᾶλλον ἀμεληθεῖσα βλάπτει καὶ διαφθείρει τὸν παραδεξάμενον. ἐπεὶ τοίνυν οὔτʼ ἴσως δυνατόν ἐστιν οὔτʼ ὠφέλιμον ποιημάτων ἀπείργειν τὸν τηλικοῦτον ἡλίκος οὑμός τε τὸ νῦν Σώκλαρός ἐστι καὶ ὁ σὸς Κλέανδρος, εὖ μάλα παραφυλάττωμεν αὐτούς, ὡς ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι μᾶλλον ἢ ταῖς· ὁδοῖς παιδαγωγίας δεομένους. ἃ δʼ οὖν ἐμοὶ περὶ ποιημάτων εἰπεῖν πρῴην ἐπῆλθε, νῦν πρὸς σὲ - γεγραμμένα πέμψαι διενοήθην. καὶ λαβὼν ταῦτα δίελθε, κὰν δοκῇ σοι μηδὲν εἶναι φαυλότερα τῶν ἀμεθύστων καλουμένων, ἅ τινες ἐν τοῖς πότοις περιάπτονται καὶ προλαμβάνουσι, προσλαμβάνουσι Stephanus μεταδίδου τῷ Κλεάνδρῳ καὶ προκαταλάμβανε τὴν φύσιν αὐτοῦ διὰ τὸ + γεγραμμένα πέμψαι διενοήθην. καὶ λαβὼν ταῦτα δίελθε, κὰν δοκῇ σοι μηδὲν εἶναι φαυλότερα τῶν ἀμεθύστων καλουμένων, ἅ τινες ἐν τοῖς πότοις περιάπτονται καὶ προλαμβάνουσι, προσλαμβάνουσι Stephanus μεταδίδου τῷ Κλεάνδρῳ καὶ προκαταλάμβανε τὴν φύσιν αὐτοῦ διὰ τὸ μηδαμοῦ νωθρὸν ἀλλὰ πανταχοῦ σφοδρὸν καὶ δεδορκὸς εὐαγωγοτέραν ὑπὸ τῶν τοιούτων οὖσαν. πουλύποδος κεφαλῇ ἔνι μὲν κακὸν ἐν δὲ καὶ ἐσθλόν ὅτι βρωθῆναι μέν ἐστιν ἥδιστος, δυσόνειρον δʼ ὕπνον ποιεῖ, φαντασίας ταραχώδεις καὶ ἀλλοκότους δεχόμενον, ὡς λέγουσιν. οὕτω δὴ καὶ ποιητικῇ πολὺ μὲν τὸ ἡδὺ καὶ τρόφιμον νέου ψυχῆς ἔνεστιν, οὐκ ἔλαττον δὲ τὸ ταρακτικὸν καὶ παράφορον, ἂν μὴ τυγχάνῃ παιδαγωγίας ὀρθῆς ἡ ἀκρόασις. οὐ γὰρ μόνον ὡς ἔοικε περὶ τῆς Αἰγυπτίων χώρας ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς ποιητικῆς ἔστιν εἰπεῖν ὅτι φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ - λυγρά Homer δ 230 τοῖς χρωμένοις ἀναδίδωσιν. ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος· ἐν δʼ ὀαριστύς πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων id. Ξ οὐ γὰρ ἅπτεται τὸ ἀπατηλὸν αὐτῆς ἀβελτέρων κομιδῇ + λυγράHomer δ 230 τοῖς χρωμένοις ἀναδίδωσιν. ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος· ἐν δʼ ὀαριστύς πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντωνid. Ξ οὐ γὰρ ἅπτεται τὸ ἀπατηλὸν αὐτῆς ἀβελτέρων κομιδῇ καὶ ἀνοήτων. διὸ καὶ Σιμωνίδης μὲν ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν εἰπόντα τί δὴ μόνους οὐκ ἐξαπατᾷς Θετταλούς; ἀμαθέστεροι γάρ εἰσιν ἢ ὡς ὑπʼ ἐμοῦ ἐξαπατᾶσθαι. Γοργίας δὲ τὴν τραγῳδίαν εἶπεν ἀπάτην, ἣν ὅ τʼ ἀπατήσας δικαιότερος τοῦ μὴ ἀπατήσαντος - καὶ ὁ ἀπατηθεὶς σοφώτερος τοῦ μὴ ἀπατηθέντος. πότερον οὖν τῶν νέων ὥσπερ τῶν Ἰθακησίων σκληρῷ σκληρῷ Mehlerus: χηρῷ τινι τὰ ὦτα καὶ ἀτέγκτῳ κηρῷ καταπλάσσοντες ἀναγκάζωμεν αὐτοὺς τὸ Ἐπικούρειον ἀκάτιον ἀραμένους ποιητικὴν φεύγειν καὶ παρεξελαύνειν + καὶ ὁ ἀπατηθεὶς σοφώτερος τοῦ μὴ ἀπατηθέντος. πότερον οὖν τῶν νέων ὥσπερ τῶν Ἰθακησίων σκληρῷ σκληρῷ Mehlerus: χηρῷ τινι τὰ ὦτα καὶ ἀτέγκτῳ κηρῷ καταπλάσσοντες ἀναγκάζωμεν αὐτοὺς τὸ Ἐπικούρειον ἀκάτιον ἀραμένους ποιητικὴν φεύγειν καὶ παρεξελαύνειν , ἢ μᾶλλον ὀρθῷ τινι λογισμῷ παριστάντες καὶ καταδέοντες, τὴν κρίσιν, ὅπως μὴ παραφέρηται τῷ τέρποντι πρὸς τὸ βλάπτον, ἀπευθύνωμεν καὶ παραφυλάττωμεν; - οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος Homer. Z 130 ὑγιαίνοντα νοῦν εἶχεν, ὅτι πολλῶν μεθυσκομένων καὶ παροινούντων τὰς ἀμπέλους περιιὼν ἐξέκοπτεν ἀντὶ τοῦ τὰς κρήνας ἐγγυτέρω προσαγαγεῖν καὶ μαινόμενον θεόν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 773 d ἑτέρῳ θεῷ νήφοντι κολαζόμενον σωφρονίζειν. ἀφαιρεῖ γὰρ ἡ κρᾶσις τοῦ οἴνου τὸ βλάπτον, οὐ συναναιροῦσα τὸ χρήσιμον; μηδʼ ἡμεῖς οὖν τὴν ποιητικὴν ἡμερίδα + οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς ΛυκόοργοςHomer. Z 130 ὑγιαίνοντα νοῦν εἶχεν, ὅτι πολλῶν μεθυσκομένων καὶ παροινούντων τὰς ἀμπέλους περιιὼν ἐξέκοπτεν ἀντὶ τοῦ τὰς κρήνας ἐγγυτέρω προσαγαγεῖν καὶ μαινόμενον θεόν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 773 d ἑτέρῳ θεῷ νήφοντι κολαζόμενον σωφρονίζειν. ἀφαιρεῖ γὰρ ἡ κρᾶσις τοῦ οἴνου τὸ βλάπτον, οὐ συναναιροῦσα τὸ χρήσιμον; μηδʼ ἡμεῖς οὖν τὴν ποιητικὴν ἡμερίδα τῶν Μουσῶν ἐκκόπτωμεν μηδʼ ἀφανίζωμεν, ἀλλʼ ὅπου μὲν ὑφʼ ἡδονῆς ἀκράτου πρὸς δόξαν αὐθάδως θρασυνόμενον ἐξυβρίζει καὶ ὑλομανεῖ τὸ μυθῶδες αὐτῆς καὶ θεατρικόν, ἐπιλαμβανόμενοι κολούωμεν καὶ πιέζωμεν· ὅπου δʼ ἅπτεταί τινος μούσης τῇ χάριτι καὶ τὸ γλυκὺ τοῦ λόγου καὶ ἀγωγὸν οὐκ ἄκαρπόν ἐστιν οὐδὲ κενόν, ἐνταῦθα φιλοσοφίαν εἰσάγωμεν καὶ καταμιγνύωμεν. ὥσπερ γὰρ ὁ μανδραγόρας ταῖς ἀμπέλοις παραφυόμενος καὶ διαδιδοὺς τὴν δύναμιν εἰς τὸν οἶνον μαλακωτέραν ποιεῖ τὴν καταφορὰν τοῖς πίνουσιν, οὕτω τοὺς λόγους ἡ ποίησις ἐκ φιλοσοφίας ἀναλαμβάνουσα μιγνυμένους πρὸς τὸ μυθῶδες ἐλαφρὰν καὶ προσφιλῆ παρέχει τοῖς νέοις τὴν μάθησιν. ὅθεν οὐ φευκτέον ἐστὶ τὰ ποιήματα τοῖς φιλοσοφεῖν μέλλουσιν, ἀλλὰ προφιλοσοφητέον - τοῖς ποιήμασιν ἐθιζομένους ἐν τῷ τέρποντι τὸ χρήσιμον ζητεῖν καὶ ἀγαπᾶν· εἰ δὲ μή, διαμάχεσθαι καὶ δυσχεραίνειν. ἀρχὴ γὰρ αὕτη παιδεύσεως, ἔργου δὲ παντὸς ἤν τις ἄρχηται καλῶς, Nauck. p. 246 καὶ τὰς τελευτὰς εἰκὸς ἐσθʼ οὕτως ἔχειν + τοῖς ποιήμασιν ἐθιζομένους ἐν τῷ τέρποντι τὸ χρήσιμον ζητεῖν καὶ ἀγαπᾶν· εἰ δὲ μή, διαμάχεσθαι καὶ δυσχεραίνειν. ἀρχὴ γὰρ αὕτη παιδεύσεως, ἔργου δὲ παντὸς ἤν τις ἄρχηται καλῶς, Nauck. p. 246 καὶ τὰς τελευτὰς εἰκὸς ἐσθʼ οὕτως ἔχειν κατὰ τὸν Σοφοκλέα.

-

πρῶτον μὲν οὖν εἰσάγειν εἰς τὰ ποιήματα δεῖ τὸν νέον μηδὲν οὕτω μεμελετημένον ἔχοντα καὶ πρόχειρον ὡς τὸ πολλὰ ψεύδονται ἀοιδοὶ Aristot. Metaph. I τὰ μὲν ἑκόντες τὰ δʼ ἄκοντες. ἑκόντες μέν, ὅτι πρὸς ἡδονὴν ἀκοῆς καὶ χάριν, ἣν οἱ πλεῖστοι διώκουσιν, +

πρῶτον μὲν οὖν εἰσάγειν εἰς τὰ ποιήματα δεῖ τὸν νέον μηδὲν οὕτω μεμελετημένον ἔχοντα καὶ πρόχειρον ὡς τὸ πολλὰ ψεύδονται ἀοιδοὶAristot. Metaph. I τὰ μὲν ἑκόντες τὰ δʼ ἄκοντες. ἑκόντες μέν, ὅτι πρὸς ἡδονὴν ἀκοῆς καὶ χάριν, ἣν οἱ πλεῖστοι διώκουσιν, αὐστηροτέραν ἡγοῦνται τὴν ἀλήθειαν τοῦ ψεύδους. ἡ μὲν γὰρ ἔργῳ γιγνομένη, κἂν ἀτερπὲς ἔχῃ τὸ τέλος, οὐκ ἐξίσταται· τὸ δὲ πλαττόμενον λόγῳ ῥᾷστα περιχωρεῖ καὶ τρέπεται πρὸς τὸ ἣδιον ἐκ τοῦ λυποῦντος. οὔτε γὰρ μέτρον οὔτε τρόπος οὔτε λέξεως ὄγκος οὔτʼ εὐκαιρία μεταφορᾶς οὔθʼ ἁρμονία καὶ σύνθεσις ἔχει τοσοῦτον αἱμυλίας καὶ χάριτος ὅσον εὖ πεπλεγμένη διάθεσις μυθολογίας· ἀλλʼ ὥσπερ ἐν γραφαῖς κινητικώτερόν ἐστι χρῶμα γραμμῆς διὰ τὸ ἀνδρείκελον καὶ ἀπατηλόν, οὕτως ἐν ποιήμασι μεμιγμένον πιθανότητι ψεῦδος ἐκπλήττει καὶ ἀγαπᾶται μᾶλλον τῆς ἀμύθου καὶ ἀπλάστου περὶ μέτρον καὶ λέξιν κατασκευῆς. ὅθεν ὁ Σωκράτης ἔκ τινων ἐνυπνίων ποιητικῆς ἁψάμενος αὐτὸς μέν, ἅτε δὴ γεγονὼς ἀληθείας ἀγωνιστὴς τὸν ἅπαντα βίον, οὐ πιθανὸς ἦν οὐδʼ εὐφυὴς ψευδῶν δημιουργός, τοὺς δʼ -Αἰσώπου μύθους ἔπεσιν ἐνέτεινεν μύθους ἔπεσιν ἐνέτεινεν H: τοῖς ἔπεσι μύθους ἐνόμιζεν , ὡς ποίησιν οὐκ οὖσαν ψεῦδος μὴ πρόσεστι. · θυσίας μὲν γὰρ ἀχόρους καὶ ἀναύλους ἴσμεν, οὐκ ἴσμεν δʼ ἄμυθον οὐδʼ ἀψευδῆ ποίησιν. τὰ δʼ Ἐμπεδοκλέους ἔπη καὶ Παρμενίδου καὶ θηριακὰ Νικάνδρου καὶ γνωμολογίαι -Θεόγνιδος λόγοι εἰσὶ εἰσι λόγοι? κιχράμενοι κιχράμενοι Madvigius: κεχρημένοι παρὰ ποιητικῆς +Αἰσώπου μύθους ἔπεσιν ἐνέτεινεν μύθους ἔπεσιν ἐνέτεινεν H: τοῖς ἔπεσι μύθους ἐνόμιζεν , ὡς ποίησιν οὐκ οὖσαν ψεῦδος μὴ πρόσεστι. · θυσίας μὲν γὰρ ἀχόρους καὶ ἀναύλους ἴσμεν, οὐκ ἴσμεν δʼ ἄμυθον οὐδʼ ἀψευδῆ ποίησιν. τὰ δʼ Ἐμπεδοκλέους ἔπη καὶ Παρμενίδου καὶ θηριακὰ Νικάνδρου καὶ γνωμολογίαι +Θεόγνιδος λόγοι εἰσὶ εἰσι λόγοι? κιχράμενοι κιχράμενοι Madvigius: κεχρημένοι παρὰ ποιητικῆς ὥσπερ ὄχημα τὸ μέτρον καὶ τὸν ὄγκον, ἵνα τὸ πεζὸν διαφύγωσιν. ὅταν οὖν ἄτοπόν τι καὶ δυσχερὲς ἐν τοῖς· ποιήμασι λέγηται περὶ θεῶν ἢ δαιμόνων ἢ ἀρετῆς ὑπʼ ἀνδρὸς ἐλλογίμου καὶ δόξαν ἔχοντος, ὁ μὲν ὡς ἀληθῆ προσδεξάμενος λόγον οἴχεται φερόμενος καὶ διέφθαρται τὴν δόξαν, ὁ δὲ - μεμνημένος ἀεὶ καὶ κατέχων ἐναργῶς τῆς ποιητικῆς τὴν περὶ τὸ ψεῦδος γοητείαν καὶ δυνάμενος λέγειν ἑκάστοτε πρὸς αὐτὴν ὦ μηχάνημα λυγκὸς λυγκὸς idem: λυγγὸς αἰολώτερον Nauck. p. 694 τί παίζουσα τὰς ὀφρῦς συνάγεις, τί δʼ ἐξαπατῶσα + μεμνημένος ἀεὶ καὶ κατέχων ἐναργῶς τῆς ποιητικῆς τὴν περὶ τὸ ψεῦδος γοητείαν καὶ δυνάμενος λέγειν ἑκάστοτε πρὸς αὐτὴν ὦ μηχάνημα λυγκὸς λυγκὸς idem: λυγγὸς αἰολώτερονNauck. p. 694 τί παίζουσα τὰς ὀφρῦς συνάγεις, τί δʼ ἐξαπατῶσα - προσποιῇ διδάσκειν; οὐδὲν πείσεται δεινὸν οὐδὲ πιστεύσει φαῦλον, ἀλλʼ ἐπιλήψεται μὲν τοῦ τοῦ Toupius: αὐτοῦ φοβουμένου τὸν Ποσειδῶνα καὶ ταρβοῦντος μὴ τὴν γῆν ἀναρρήξῃ καὶ ἀπογυμνώσῃ τὸν Ἅιδην, ἐπιλήψεται δὲ τοῦ δὲ τοῦ scripsi: δὲ τῷ Ἀπόλλωνι χαλεπαίνοντος ὑπὲρ τοῦ πρώτου - τῶν Ἀχαιῶν, ὃν αὐτὸς ὑμνῶν αὐτὸς ἐν δαίτῃ παρὼν Nauck p. 83 αὐτὸς τάδʼ εἰπὼν αὐτός ἐστιν ὁ κτανών παύσεται δὲ τὸν φθιτὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν καθʼ Ἅιδου δακρύων, ἀδυνάτους καὶ - ἀσθενεῖς χεῖρας ἐπιθυμίᾳ τοῦ ζῆν ὀρέγοντας. ἂν δέ που συνταράττηται τοῖς πάθεσι καὶ κρατῆται φαρμασσόμενος, οὐκ ὀκνήσει πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα Homer. λ 222 + προσποιῇ διδάσκειν; οὐδὲν πείσεται δεινὸν οὐδὲ πιστεύσει φαῦλον, ἀλλʼ ἐπιλήψεται μὲν τοῦ τοῦ Toupius: αὐτοῦ φοβουμένου τὸν Ποσειδῶνα καὶ ταρβοῦντος μὴ τὴν γῆν ἀναρρήξῃ καὶ ἀπογυμνώσῃ τὸν Ἅιδην, ἐπιλήψεται δὲ τοῦ δὲ τοῦ scripsi: δὲ τῷ Ἀπόλλωνι χαλεπαίνοντος ὑπὲρ τοῦ πρώτου + τῶν Ἀχαιῶν, ὃν αὐτὸς ὑμνῶν αὐτὸς ἐν δαίτῃ παρὼν Nauck p. 83 αὐτὸς τάδʼ εἰπὼν αὐτός ἐστιν ὁ κτανών παύσεται δὲ τὸν φθιτὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸν καθʼ Ἅιδου δακρύων, ἀδυνάτους καὶ + ἀσθενεῖς χεῖρας ἐπιθυμίᾳ τοῦ ζῆν ὀρέγοντας. ἂν δέ που συνταράττηται τοῖς πάθεσι καὶ κρατῆται φαρμασσόμενος, οὐκ ὀκνήσει πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάνταHomer. λ 222 ἴσθʼ, ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικὶ - καὶ γὰρ τοῦτο χαριέντως Ὅμηρος εἰς τὴν νέκυιαν εἶπεν, ὡς γυναικὸς ἀκρόασιν οὖσαν διὰ τὸ μυθῶδες Τοιαῦτα γάρ ἐστιν ἃ πλάττουσιν ἑκόντες οἱ ποιηταί· πλείονα δʼ ἃ μὴ πλάττοντες ἀλλʼ οἰόμενοι καὶ δοξάζοντες αὐτοὶ προσαναχρώννυνται τὸ ψεῦδος ἡμῖν οἷον ἐπὶ τοῦ Διὸς εἰρηκότος Ὁμήρου Ὁμήρου] X 63 + καὶ γὰρ τοῦτο χαριέντως Ὅμηρος εἰς τὴν νέκυιαν εἶπεν, ὡς γυναικὸς ἀκρόασιν οὖσαν διὰ τὸ μυθῶδες Τοιαῦτα γάρ ἐστιν ἃ πλάττουσιν ἑκόντες οἱ ποιηταί· πλείονα δʼ ἃ μὴ πλάττοντες ἀλλʼ οἰόμενοι καὶ δοξάζοντες αὐτοὶ προσαναχρώννυνται τὸ ψεῦδος ἡμῖν οἷον ἐπὶ τοῦ Διὸς εἰρηκότος Ὁμήρου Ὁμήρου] X 63 ἐν δʼ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο, - τὴν μὲν Ἀχιλλῆος τὴν δʼ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών ῥέπε δʼ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δʼ εἰς Ἀίδαο, λίπεν δʼ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων τραγῳδίαν ὁ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 69 ὅλην τῷ μύθῳ περιέθηκεν, + τὴν μὲν Ἀχιλλῆος τὴν δʼ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών ῥέπε δʼ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δʼ εἰς Ἀίδαο, λίπεν δʼ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων τραγῳδίαν ὁ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 69 ὅλην τῷ μύθῳ περιέθηκεν, ἐπιγράψας Ψυχοστασίαν καὶ παραστήσας ταῖς πλάστιγξι τοῦ Διὸς ἔνθεν μὲν τὴν Θέτιν ἔνθεν δὲ τὴν Ἠῶ, δεομένας ὑπὲρ τῶν υἱέων μαχομένων. τοῦτο δὲ παντὶ δῆλον, ὅτι μυθοποίημα καὶ πλάσμα πρὸς ἡδονὴν ἢ ἔκπληξιν ἀκροατοῦ γέγονε. τὸ δὲ - Ζεύς, ὃς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται Homer. Δ 84 καὶ τὸ θεὸς μὲν αἰτίαν φύει βροτοῖς, Nauck. p. 39 ὅταν κακῶσαι δῶμα παμπήδην θέλῃ, ταῦτα δʼ ἢδη κατὰ δόξαν εἴρηται καὶ πίστιν αὐτῶν, + Ζεύς, ὃς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκταιHomer. Δ 84 καὶ τὸ θεὸς μὲν αἰτίαν φύει βροτοῖς, Nauck. p. 39 ὅταν κακῶσαι δῶμα παμπήδην θέλῃ, ταῦτα δʼ ἢδη κατὰ δόξαν εἴρηται καὶ πίστιν αὐτῶν, ἣν ἔχουσιν ἀπάτην περὶ θεῶν καὶ ἄγνοιαν εἰς ἡμᾶς ἐκφερόντων καὶ μεταδιδόντων. πάλιν αἱ περὶ τὰς νεκυίας τερατουργίαι καὶ διαθέσεις ὀνόμασι φοβεροῖς ἐνδημιουργοῦσαι φάσματα καὶ εἴδωλα ποταμῶν φλεγομένων καὶ τόπων ἀγρίων καὶ κολασμάτων σκυθρωπῶν οὐ πάνυ πολλοὺς διαλανθάνουσιν ὅτι τὸ - μυθῶδες αὐτοῖς πολὺ καὶ τὸ ψεῦδος ὥσπερ τροφαῖς τὸ φαρμακῶδες ἐγκέκραται. καὶ οὔθʼ Ὅμηρος οὔτε Πίνδαρος οὔτε Σοφοκλῆς πεπεισμένοι ταῦτʼ ἔχειν οὕτως ἔγραψαν ἔνθεν τὸν ἄπειρον ἐρεύγονται σκότον Bergk. vol. 1 p. 426 βληχροὶ δνοφερᾶς νυκτὸς ποταμοὶ καὶ - πὰρ δʼ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην Homer ω 11 καί στενωπὸς Ἅιδου καὶ παλιρροία βυθοῦ Nauck p. 246 ὅσοι μέντοι τὸν θάνατον ὡς οἰκτρὸν ἢ τὴν ἀταφίαν ·- πο - ὡς δεινὸν ὀλοφυρόμενοι καὶ δεδιότες φωνὰς ἐξενηνόχασι καὶ και μή μʼ ἄκλαυστον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν 12 Homer. λ 72 - ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἀϊδόσδε βεβήκει, id. Π X 362 - ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσʼ ἁδρότητα καὶ ἥβην καί μή μʼ ἀπολέσῃς ἄωρον· ἡδὺ γὰρ τὸ φῶς Eurip. Iph. A. 1218 λεύσσειν· τὰ δʼ ὑπὸ γῆν μὴ μʼ ἰδεῖν ἀναγκάσῃς, + μυθῶδες αὐτοῖς πολὺ καὶ τὸ ψεῦδος ὥσπερ τροφαῖς τὸ φαρμακῶδες ἐγκέκραται. καὶ οὔθʼ Ὅμηρος οὔτε Πίνδαρος οὔτε Σοφοκλῆς πεπεισμένοι ταῦτʼ ἔχειν οὕτως ἔγραψαν ἔνθεν τὸν ἄπειρον ἐρεύγονται σκότον Bergk. vol. 1 p. 426 βληχροὶ δνοφερᾶς νυκτὸς ποταμοὶ καὶ + πὰρ δʼ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρηνHomer ω 11 καί στενωπὸς Ἅιδου καὶ παλιρροία βυθοῦNauck p. 246 ὅσοι μέντοι τὸν θάνατον ὡς οἰκτρὸν ἢ τὴν ἀταφίαν ·- πο + ὡς δεινὸν ὀλοφυρόμενοι καὶ δεδιότες φωνὰς ἐξενηνόχασι καὶ και μή μʼ ἄκλαυστον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν12 Homer. λ 72 + ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἀϊδόσδε βεβήκει,id. Π X 362 + ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσʼ ἁδρότητα καὶ ἥβην καί μή μʼ ἀπολέσῃς ἄωρον· ἡδὺ γὰρ τὸ φῶς Eurip. Iph. A. 1218 λεύσσειν· τὰ δʼ ὑπὸ γῆν μὴ μʼ ἰδεῖν ἀναγκάσῃς, αὗται πεπονθότων εἰσὶ καὶ προεαλωκότων ὑπὸ δόξης καὶ ἀπάτης. διὸ μᾶλλον ἅπτονται καὶ διαταράττουσιν ἡμᾶς, ἀναπιμπλαμένους τοῦ πάθους καὶ τῆς ἀσθενείας ἀφʼ ἧς λέγονται. πρὸς ταῦτα δὴ πάλιν παρασκευάζωμεν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἔχειν ἔναυλον ὅτι ποιητικῇ μὲν οὐ πάνυ μέλον ἐστὶ τῆς ἀληθείας, ἡ δὲ περὶ ταῦτʼ ἀλήθεια καὶ τοῖς μηδὲν ἄλλο πεποιημένοις - ἔργον ἢ γνῶσιν καὶ μάθησιν τοῦ ὄντος εὖ μάλα δυσθήρατός ἐστι καὶ δύσληπτος, ὡς ὁμολογοῦσιν αὐτοί. καὶ τὰ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοχλέους] Mullach. Fr. Phil. Graec. vol. 1 p. 2 ἔστω πρόχειρα ταυτί - οὕτως οὔτʼ οὕτως οὔτʼ] οὔτʼ H ἐπιδερκτὰ τάδʼ ἀνδράσιν οὔτʼ ἐπακουστά οὔτε νόῳ περιληπτά καὶ τὰ Ξενοφάνους Ξενοφαάνους] Mullach. vol. 1 p. 103 κουστοἱ καὶ τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις ἀυὴρ γένετʼ οὐδέ τις ἔσται - εἰδὼς ἀμφὶ θεῶν τε καὶ ἅσσα λέγω περὶ πάντων καὶ νὴ Δία τὰ Σωκράτους ἐξομνυμένου παρὰ Πλάτωνι Πλάτωνι] Phaedon. p. 69 d + ἔργον ἢ γνῶσιν καὶ μάθησιν τοῦ ὄντος εὖ μάλα δυσθήρατός ἐστι καὶ δύσληπτος, ὡς ὁμολογοῦσιν αὐτοί. καὶ τὰ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοχλέους] Mullach. Fr. Phil. Graec. vol. 1 p. 2 ἔστω πρόχειρα ταυτί + οὕτως οὔτʼ οὕτως οὔτʼ] οὔτʼ H ἐπιδερκτὰ τάδʼ ἀνδράσιν οὔτʼ ἐπακουστά οὔτε νόῳ περιληπτά καὶ τὰ Ξενοφάνους Ξενοφαάνους] Mullach. vol. 1 p. 103 κουστοἱ καὶ τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις ἀυὴρ γένετʼ οὐδέ τις ἔσται + εἰδὼς ἀμφὶ θεῶν τε καὶ ἅσσα λέγω περὶ πάντων καὶ νὴ Δία τὰ Σωκράτους ἐξομνυμένου παρὰ Πλάτωνι Πλάτωνι] Phaedon. p. 69 d τὴν περὶ τούτων γνῶσιν. ἧττον γὰρ ὡς εἰδόσι τι περὶ τούτων προσέξουσι τοῖς ποιηταῖς ἐν οἷς τοὺς φιλοσόφους ἰλιγγιῶντας ὁρῶσιν.

ἔτι δὲ μᾶλλον ἐπιστήσομεν αὐτὸν ἅμα τῷ προσάγειν τοῖς ποιήμασιν ὑπογράφοντες τὴν ποιητικὴν ὅτι μιμητικὴ τέχνη καὶ δύναμίς ἐστιν ἀντίστροφος τῇ ζῳγραφίᾳ. καὶ μὴ μόνον ἐκεῖνο τὸ θρυλούμενον ἀκηκοὼς ἔστω, ζῳγραφίαν μὲν εἶναι @@ -151,155 +151,155 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἐπαινεῖν μόνον ὡς ἐναρμόττον τῷ ὑποκειμένῳ προσώπῳ καὶ οἰκεῖον. ὥσπερ γὰρ ὑὸς βοὴν καὶ ψόφον τροχιλίας καὶ πνευμάτων ῥοῖζον καὶ θαλάττης κτύπον ἀκούοντες ἐνοχλούμεθα καὶ δυσχεραίνομεν, ἂν δέ τις πιθανῶς ταῦτα μιμῆται, καθάπερ Παρμένων τὴν ὗν καὶ Θεόδωρος τὰς τροχιλίας, ἡδόμεθα· καὶ νοσώδη μὲν ἄνθρωπον καὶ ὕπουλον ὡς ἀτερπὲς θέαμα φεύγομεν, τὸν δʼ Ἀριστοφῶντος Φιλοκτήτην καὶ τὴν Σιλανίωνος Ἰοκάστην ὁμοίους φθίνουσι καὶ ἀποθνῄσκουσι πεποιημένους ὁρῶντες χαίρομεν οὕτως - ὁ νέος ἀναγιγνώσκων ἃ Θερσίτης ὁ γελωτοποιὸς ἢ Σίσυφος ὁ φθορεὺς· φθόρος H ἢ Βάτραχος ὁ πορνοβοσκὸς λέγων - ἢ πράττων πεποίηται, διδασκέσθω τὴν μιμουμένην ταῦτα δύναμιν καὶ τέχνην ἐπαινεῖν, ἃς δὲ 26 φθόρος Η διαθέσεις καὶ πράξεις μιμεῖται καὶ προβάλλεσθαι καὶ κακίζειν. οὐ γάρ ἐστι ταὐτὸ τὸ καλόν τι καλῶς τι H: καλῶς καὶ καλῶς τι μιμεῖσθαι, καλῶς γάρ ἐστι τὸ πρεπόντως καὶ οἰκείως, οἰκεῖα δὲ καὶ πρέποντα τοῖς αἰσχροῖς - τὰ αἰσχρά. καὶ γὰρ αἱ Δαμωνίδα τοῦ χωλοῦ κρηπῖδες, ἃς ἀπολέσας εὔχετο τοῖς τοῦ κλέψαντος ἐναρμόσαι ποσί, φαῦλαι μὲν ἦσαν ἐκείνῳ δʼ ἣρμοττον. καὶ τὸ εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι Eurip. Phoen. 524 + ὁ νέος ἀναγιγνώσκων ἃ Θερσίτης ὁ γελωτοποιὸς ἢ Σίσυφος ὁ φθορεὺς· φθόρος H ἢ Βάτραχος ὁ πορνοβοσκὸς λέγων + ἢ πράττων πεποίηται, διδασκέσθω τὴν μιμουμένην ταῦτα δύναμιν καὶ τέχνην ἐπαινεῖν, ἃς δὲ 26 φθόρος Η διαθέσεις καὶ πράξεις μιμεῖται καὶ προβάλλεσθαι καὶ κακίζειν. οὐ γάρ ἐστι ταὐτὸ τὸ καλόν τι καλῶς τι H: καλῶς καὶ καλῶς τι μιμεῖσθαι, καλῶς γάρ ἐστι τὸ πρεπόντως καὶ οἰκείως, οἰκεῖα δὲ καὶ πρέποντα τοῖς αἰσχροῖς + τὰ αἰσχρά. καὶ γὰρ αἱ Δαμωνίδα τοῦ χωλοῦ κρηπῖδες, ἃς ἀπολέσας εὔχετο τοῖς τοῦ κλέψαντος ἐναρμόσαι ποσί, φαῦλαι μὲν ἦσαν ἐκείνῳ δʼ ἣρμοττον. καὶ τὸ εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέριEurip. Phoen. 524 κάλλιστον ἀδικεῖν καὶ τὸ - τοῦ μὲν δικαίου τὴν δόκησιν ἄρνυσο, Nauck. p. 652 τὰ δʼ ἔργα τοῦ πᾶν δρῶντος ἔνθα κερδανεῖς καὶ τάλαντον ἡ προίξ. μὴ λάβω; λάβω; ζῆν Grotius: λαβὼν καὶ ζῆν ζῆν δʼ ἔστι μοι Meinek. IV p. 668 τάλαντον ὑπεριδόντι; τεύξομαι δʼ ὕπνου προέμενος; οὐ δώσω δὲ κἀν Ἅιδου δίκην ὡς ἠσεβηκὼς εἰς τάλαντον ἀργυροῦν μοχθηροὶ μέν εἰσι λόγοι καὶ ψευδεῖς, Ἐτεοκλεῖ δὲ + τοῦ μὲν δικαίου τὴν δόκησιν ἄρνυσο,Nauck. p. 652 τὰ δʼ ἔργα τοῦ πᾶν δρῶντος ἔνθα κερδανεῖς καὶ τάλαντον ἡ προίξ. μὴ λάβω; λάβω; ζῆν Grotius: λαβὼν καὶ ζῆν ζῆν δʼ ἔστι μοιMeinek. IV p. 668 τάλαντον ὑπεριδόντι; τεύξομαι δʼ ὕπνου προέμενος; οὐ δώσω δὲ κἀν Ἅιδου δίκην ὡς ἠσεβηκὼς εἰς τάλαντον ἀργυροῦν μοχθηροὶ μέν εἰσι λόγοι καὶ ψευδεῖς, Ἐτεοκλεῖ δὲ καὶ Ἰξίονι καὶ τοκογλύφῳ πρεσβύτῃ πρέποντες. ἂν οὖν ὑπομιμνῄσκωμεν τοὺς παῖδας ὅτι ταῦτʼ οὐκ ἐπαινοῦντες οὐδὲ δοκιμάζοντες ἀλλʼ ὡς ἄτοπα καὶ φαῦλα φαύλοις καὶ ἀτόποις ἤθεσι καὶ προσώποις περιτιθέντες γράφουσιν, οὐκ ἂν ὑπὸ τῆς δόξης βλάπτοιντο - τῶν ποιητῶν. ἀλλὰ τοὐναντίον ἡ πρὸς τὸ πρόσωπον ὑποψία διαβάλλει καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τὸν λόγον, ὡς φαῦλον ὑπὸ φαύλου καὶ λεγόμενον καὶ πραττόμενον. οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῆς συγκοιμήσεως τοῦ Πάριδος ἐκ τῆς μάχης ἀποδράντος. οὐδένα γὰρ ἄλλον ἀνθρώπων ἄθρωπον W: ἀνθρωπων. Delendum mihi vid. ἡμέρας συγκοιμώμενον γυναικὶ ποιήσας ἢ τὸν ἀκόλαστον καὶ μοιχικὸν ἐν αἰσχύνῃ + τῶν ποιητῶν. ἀλλὰ τοὐναντίον ἡ πρὸς τὸ πρόσωπον ὑποψία διαβάλλει καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τὸν λόγον, ὡς φαῦλον ὑπὸ φαύλου καὶ λεγόμενον καὶ πραττόμενον. οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῆς συγκοιμήσεως τοῦ Πάριδος ἐκ τῆς μάχης ἀποδράντος. οὐδένα γὰρ ἄλλον ἀνθρώπων ἄθρωπον W: ἀνθρωπων. Delendum mihi vid. ἡμέρας συγκοιμώμενον γυναικὶ ποιήσας ἢ τὸν ἀκόλαστον καὶ μοιχικὸν ἐν αἰσχύνῃ δῆλός ἐστι καὶ ψόγῳ τιθέμενος τὴν τοιαύτην ἀκρασίαν.

ἐν δὲ τούτοις εὖ μάλα προσεκτέον εἴ τινας ὁ ποιητὴς αὐτὸς ἐμφάσεις δίδωσι κατὰ τῶν λεγομένων ὡς δυσχεραινομένων ὑπʼ αὐτοῦ. καθάπερ ὁ -Μένανδρος ἐν τῷ προλόγῳ τῆς Θαΐδος; πεποίηκεν ἐμοὶ μὲν οὖν ἄειδε τοιαύτην, θεά, Meinek. IV p. 131 θρασεῖαν ὡραίαν δὲ καὶ πιθανὴν ἅμα, ἀδικοῦσαν ἀποκλείουσαν αἰτοῦσαν πυκνά, μηδενὸς ἐρῶσαν, προσποιουμένην δʼ ἀεί +Μένανδρος ἐν τῷ προλόγῳ τῆς Θαΐδος; πεποίηκεν ἐμοὶ μὲν οὖν ἄειδε τοιαύτην, θεά,Meinek. IV p. 131 θρασεῖαν ὡραίαν δὲ καὶ πιθανὴν ἅμα, ἀδικοῦσαν ἀποκλείουσαν αἰτοῦσαν πυκνά, μηδενὸς ἐρῶσαν, προσποιουμένην δʼ ἀεί - ἄριστα δʼ Ὅμηρος τῷ γένει τούτῳ κέχρηται· καὶ γὰρ προδιαβάλλει τὰ φαῦλα καὶ προσυνίστησι τὰ χρηστὰ τῶν λεγομένων· προσυνίστησι μὲν οὕτως αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον Homer. ζ 148 καὶ - τόνδʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς id. B 189 ἐν δὲ τῷ προδιαβάλλειν μονονοὺ μαρτύρεται καὶ διαγορεύει μήτε χρῆσθαι μήτε προσέχειν ὡς οὖσιν ἀτόποις καὶ φαύλοις. οἷον τὸν τʼ Ἀγαμέμνονα μέλλων διηγεῖσθαι τῷ ἱερεῖ χρώμενον ἀπηνῶς; προείρηκεν + ἄριστα δʼ Ὅμηρος τῷ γένει τούτῳ κέχρηται· καὶ γὰρ προδιαβάλλει τὰ φαῦλα καὶ προσυνίστησι τὰ χρηστὰ τῶν λεγομένων· προσυνίστησι μὲν οὕτως αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθονHomer. ζ 148 καὶ + τόνδʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάςid. B 189 ἐν δὲ τῷ προδιαβάλλειν μονονοὺ μαρτύρεται καὶ διαγορεύει μήτε χρῆσθαι μήτε προσέχειν ὡς οὖσιν ἀτόποις καὶ φαύλοις. οἷον τὸν τʼ Ἀγαμέμνονα μέλλων διηγεῖσθαι τῷ ἱερεῖ χρώμενον ἀπηνῶς; προείρηκεν ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, - τουτέστιν ἀγρίως καὶ αὐθάδως καὶ παρὰ τὸ προσῆκον· τῷ, τ’ Ἀχιλλεῖ τοὺς θρασεῖς λόγους περιτίθησιν οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματʼ ἔχων, κραδίην δʼ ἐλάφοιο Homer. A 225 τὴν αὑτοῦ κρίσιν ὑπειπὼν - Πηλεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν id. A 223 Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο καλὸν γὰρ εἰκὸς οὐδὲν εἶναι μετʼ ὀργῆς καὶ αὐστηρῶς λεγόμενον. ὁμοίως καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα, id. Ψ 24 + τουτέστιν ἀγρίως καὶ αὐθάδως καὶ παρὰ τὸ προσῆκον· τῷ, τ’ Ἀχιλλεῖ τοὺς θρασεῖς λόγους περιτίθησιν οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματʼ ἔχων, κραδίην δʼ ἐλάφοιοHomer. A 225 τὴν αὑτοῦ κρίσιν ὑπειπὼν + Πηλεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν id. A 223 Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο καλὸν γὰρ εἰκὸς οὐδὲν εἶναι μετʼ ὀργῆς καὶ αὐστηρῶς λεγόμενον. ὁμοίως καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα,id. Ψ 24 πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας εὖ δὲ καὶ ταῖς ἐπιρρήσεσι χρῆται, καθάπερ τινὰ ψῆφον ἰδίαν ἐπιφέρων τοῖς· πραττομένοις ἢ λεγομένοις, ἐπὶ μὲν τῆς μοιχείας τοῦ Ἄρεος τοὺς θεοὺς ποιῶν λέγοντας - οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν id. θ 329 , ἐπὶ δὲ τῆς τοῦ Ἕκτορος ὑπερφροσύνης καὶ μεγαλαυχίας ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη id. Θ 198 , ἐπὶ δὲ τῆς Πανδάρου τοξείας - ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν id. Δ 104 - αὗται μὲν οὖν αἱ τῶν λόγων ἀποφάσεις καὶ δόξαι παντός εἰσι κατιδεῖν τοῦ προσέχοντος· ἑτέρας· δʼ ἐκ τῶν πραγμάτων αὐτῶν παρέχουσι μαθήσεις, ὥσπερ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 389 εἰπεῖν λέγεται πρὸς τοὺς τὸν Ἰξίονα λοιδοροῦντας ὡς ἀσεβῆ καὶ μιαρόν, οὐ μέντοι πρότερον αὐτὸν ἐκ τῆς σκηνῆς ἐξήγαγον ἢ τῷ τροχῷ προσηλῶσαι παρὰ δʼ Ὁμήρῳ σιωπώμενόν ἐστι τὸ τοιοῦτο γένος τῆς διδασκαλίας, ἔχον δʼ ἀναθεώρησιν ὠφέλιμον ἐπὶ τῶν διαβεβλημένων μάλιστα μύθων, οὓς ταῖς πάλαι μὲν ὑπονοίαις ἀλληγορίαις δὲ + οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύνid. θ 329 , ἐπὶ δὲ τῆς τοῦ Ἕκτορος ὑπερφροσύνης καὶ μεγαλαυχίας ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρηid. Θ 198 , ἐπὶ δὲ τῆς Πανδάρου τοξείας + ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθενid. Δ 104 + αὗται μὲν οὖν αἱ τῶν λόγων ἀποφάσεις καὶ δόξαι παντός εἰσι κατιδεῖν τοῦ προσέχοντος· ἑτέρας· δʼ ἐκ τῶν πραγμάτων αὐτῶν παρέχουσι μαθήσεις, ὥσπερ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 389 εἰπεῖν λέγεται πρὸς τοὺς τὸν Ἰξίονα λοιδοροῦντας ὡς ἀσεβῆ καὶ μιαρόν, οὐ μέντοι πρότερον αὐτὸν ἐκ τῆς σκηνῆς ἐξήγαγον ἢ τῷ τροχῷ προσηλῶσαι παρὰ δʼ Ὁμήρῳ σιωπώμενόν ἐστι τὸ τοιοῦτο γένος τῆς διδασκαλίας, ἔχον δʼ ἀναθεώρησιν ὠφέλιμον ἐπὶ τῶν διαβεβλημένων μάλιστα μύθων, οὓς ταῖς πάλαι μὲν ὑπονοίαις ἀλληγορίαις δὲ νῦν λεγομέναις παραβιαζόμενοι καὶ διαστρέφοντες ἔνιοι μοιχευομένην φασὶν Ἀφροδίτην ὑπʼ Ἄρεος μηνύειν Ἥλιον, ὅτι τῷ τῆς Ἀφροδίτης ἀστέρι συνελθὼν ὁ τοῦ Ἄρεος μοιχικὰς ἀποτελεῖ γενέσεις, Ἡλίου δʼ ἐπαναφερομένου καὶ καταλαμβάνοντος οὐ λανθάνουσιν. - τὸν δὲ τῆς Ἥρας καλλωπισμὸν ἐπὶ τὸν Δία καὶ τὰς περὶ τὸν κεστὸν γοητείας ἀέρος τινὰ τινὰ H: τινὸς κάθαρσιν εἶναι βούλονται τῷ πυρώδει πλησιάζοντος, ὥσπερ οὐκ αὐτοῦ τὰς λύσεις τοῦ ποιητοῦ διδόντος. ἐν μὲν γὰρ τοῖς περὶ τῆς Ἀφροδίτης διδάσκει τοὺς + τὸν δὲ τῆς Ἥρας καλλωπισμὸν ἐπὶ τὸν Δία καὶ τὰς περὶ τὸν κεστὸν γοητείας ἀέρος τινὰ τινὰ H: τινὸς κάθαρσιν εἶναι βούλονται τῷ πυρώδει πλησιάζοντος, ὥσπερ οὐκ αὐτοῦ τὰς λύσεις τοῦ ποιητοῦ διδόντος. ἐν μὲν γὰρ τοῖς περὶ τῆς Ἀφροδίτης διδάσκει τοὺς προσέχοντας, ὅτι μουσικὴ φαύλη καὶ ᾄσματα πονηρὰ - καὶ λόγοι μοχθηρὰς ὑποθέσεις λαμβάνοντες ἀκόλαστα ποιοῦσιν ἤθη καὶ βίους ἀνάνδρους καὶ ἀνθρώπους τρυφὴν καὶ μαλακίαν καὶ γυναικοκρασίαν γυναικοκρατίαν Meziriacus ἀγαπῶντας - εἵματά τʼ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐνάς Hom. θ 249 . διὸ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τῷ κιθαρῳδῷ προστάττοντα πεποίηκεν ἀλλʼ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον, id. θ 492 καλῶς ὑφηγούμενος τὸ παρὰ τῶν φρονίμων καὶ νοῦν + καὶ λόγοι μοχθηρὰς ὑποθέσεις λαμβάνοντες ἀκόλαστα ποιοῦσιν ἤθη καὶ βίους ἀνάνδρους καὶ ἀνθρώπους τρυφὴν καὶ μαλακίαν καὶ γυναικοκρασίαν γυναικοκρατίαν Meziriacus ἀγαπῶντας + εἵματά τʼ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐνάςHom. θ 249 . διὸ καὶ τὸν Ὀδυσσέα τῷ κιθαρῳδῷ προστάττοντα πεποίηκεν ἀλλʼ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον,id. θ 492 καλῶς ὑφηγούμενος τὸ παρὰ τῶν φρονίμων καὶ νοῦν ἐχόντων χρῆναι λαμβάνειν τοὺς μουσικοὺς καὶ ποιητικοὺς τὰς ὑποθέσεις. ἐν δὲ τοῖς; περὶ τῆς Ἥρας ἄριστα τὴν ἀπὸ φαρμάκων καὶ γοητείας καὶ μετὰ δόλου πρὸς τοὺς ἄνδρας ὁμιλίαν καὶ χάριν ἔδειξεν οὐ μόνον ἐφήμερον καὶ ἁψίκορον καὶ ἀβέβαιον οὖσαν, ἀλλὰ καὶ μεταβάλλουσαν εἰς ἔχθραν καὶ ὀργήν, ὅταν τὰ τῆς ἡδονῆς ἀπομαρανθῇ. τοιαῦτα γὰρ - ὁ Ζεὺς ἀπειλεῖ καὶ λέγει πρὸς αὐτὴν ὄφρα ἴδῃς ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, Hom. O 32 ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καὶ μʼ ἀπάτησας ἡ γὰρ τῶν φαύλων διάθεσις ἔργων καὶ μίμησις ἂν προσαποδῷ τὴν συμβαίνουσαν αἰσχύνην καὶ βλάβην + ὁ Ζεὺς ἀπειλεῖ καὶ λέγει πρὸς αὐτὴν ὄφρα ἴδῃς ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, Hom. O 32 ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καὶ μʼ ἀπάτησας ἡ γὰρ τῶν φαύλων διάθεσις ἔργων καὶ μίμησις ἂν προσαποδῷ τὴν συμβαίνουσαν αἰσχύνην καὶ βλάβην τοῖς ἐργασαμένοις, ὠφέλησεν οὐκ ἔβλαψε τὸν ἀκροώμενον. οἱ γοῦν φιλόσοφοι παραδείγμασι χρῶνται, νουθετοῦντες καὶ παιδεύοντες ἐξ ὑποκειμένων οἱ δὲ ποιηταὶ ταὐτὰ ποιοῦσι πλάττοντες αὐτοὶ πράγματα καὶ μυθολογοῦντες. ὁ μὲν οὖν Μελάνθιος εἴτε παίζων εἴτε σπουδάζων ἔλεγε διασῴζεσθαι τὴν Ἀθηναίων πόλιν ὑπὸ τῆς τῶν ῥητόρων διχοστασίας καὶ ταραχῆς οὐ γὰρ ἀποκλίνειν ἅπαντας εἰς τὸν αὐτὸν τοῖχον, ἀλλὰ γίγνεσθαί τινα τοῦ βλάπτοντος ἀνθολκὴν; ἐν τῇ διαφορᾆ τῶν πολιτευομένων. αἱ δὲ τῶν ποιητῶν ὑπεναντιώσεις πρὸς αὑτοὺς ἀνταναφέρουσαι τὴν πίστιν οὐκ ἐῶσιν ἰσχυρὰν ῥοπὴν γενέσθαι πρὸς τὸ βλάπτον. ὅπου μὲν οὖν αὐτοῖς τὸ τιθέναι σύνεγγυς ἐκφανεῖς ποιεῖ τὰς ἀντιλογίας, δεῖ τῷ βελτίονι συνηγορεῖν ὥσπερ ἐν τούτοις - πόλλʼ, ὦ τέκνον, σφάλλουσιν ἀνθρώπους θεοἲ. Nauck. p. 345 τὸ ῥᾷστον εἶπας, αἰτιάσασθαι θεούς καὶ πάλιν χρυσοῦ σε πλήθει, τούσδε δʼ οὐ χαίρειν χρεών σκαιὸν τὸ τὸ Stobaeus Flor. 93, 7 (Nauck. p. 542): γε πλουτεῖν κἄλλο μηδὲν εἰδέναι καὶ τί δῆτα θύειν θύειν Cobetus: οὗσιν δεῖ σε κατθανούμενον Nauck p. 694 + πόλλʼ, ὦ τέκνον, σφάλλουσιν ἀνθρώπους θεοἲ. Nauck. p. 345 τὸ ῥᾷστον εἶπας, αἰτιάσασθαι θεούς καὶ πάλιν χρυσοῦ σε πλήθει, τούσδε δʼ οὐ χαίρειν χρεών σκαιὸν τὸ τὸ Stobaeus Flor. 93, 7 (Nauck. p. 542): γε πλουτεῖν κἄλλο μηδὲν εἰδέναι καὶ τί δῆτα θύειν θύειν Cobetus: οὗσιν δεῖ σε κατθανούμενονNauck p. 694 ἄμεινον· οὐδεὶς κάματος εὐσεβεῖν θεούς. τὰ γὰρ τοιαῦτα τὰς λύσεις ἔχει προδήλους, ἄν, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τὰ βελτίονα τῇ κρίσει τοὺς νέους κατευθύνωμεν. ὅσα δʼ εἴρηται μὲν ἀτόπως εὐθὺς δʼ οὐ λέλυται, ταῦτα δεῖ τοῖς ἀλλαχόθι πρὸς - τοὐναντίον εἰρημένοις ὑπʼ αὐτῶν ἀνταναιρεῖν, μὴ ἀχθομένους τῷ ποιητῇ μηδὲ χαλεπαίνοντας ἀλλʼ ἐν ἤθει καὶ μετὰ παιδιᾶς δεχομένους. δεχομένους (sc. ταῦτα) scripsi: λεγομένοις εὐθύς, εἰ βούλει, πρὸς τὰς Ὁμηρικὰς τῶν θεῶν ῥίψεις ὑπʼ ἀλλήλων καὶ τρώσεις ὑπʼ ἀνθρώπων καὶ διαφορὰς καὶ - χαλεπότητας οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι Homer. H 358 καὶ νοεῖς νὴ Δία καὶ λέγεις κρεῖττον ἀλλαχόθι καὶ βέλτιον τὰ τοιαῦτα θεοὶ ῥεῖα ζώοντες id. Z 138 - καὶ τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα id. ζ 46 καί - ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι; id. Ω 525 ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δὲ τʼ ἀκηδέες εἰσὶν - αὗται γάρ εἰσιν ὑγιαίνουσαι περὶ θεῶν δόξαι καὶ ἀληθεῖς, ἐκεῖνα δὲ πέπλασται πρὸς ἔκπληξιν ἀνθρώπων πων. πάλιν Εὐριπίδου λέγοντος πολλαῖσι μορφαῖς οἱ θεοὶ σοφισμάτων Nauck. p. 519 + τοὐναντίον εἰρημένοις ὑπʼ αὐτῶν ἀνταναιρεῖν, μὴ ἀχθομένους τῷ ποιητῇ μηδὲ χαλεπαίνοντας ἀλλʼ ἐν ἤθει καὶ μετὰ παιδιᾶς δεχομένους. δεχομένους (sc. ταῦτα) scripsi: λεγομένοις εὐθύς, εἰ βούλει, πρὸς τὰς Ὁμηρικὰς τῶν θεῶν ῥίψεις ὑπʼ ἀλλήλων καὶ τρώσεις ὑπʼ ἀνθρώπων καὶ διαφορὰς καὶ + χαλεπότητας οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαιHomer. H 358 καὶ νοεῖς νὴ Δία καὶ λέγεις κρεῖττον ἀλλαχόθι καὶ βέλτιον τὰ τοιαῦτα θεοὶ ῥεῖα ζώοντεςid. Z 138 + καὶ τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάνταid. ζ 46 καί + ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι; id. Ω 525 ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δὲ τʼ ἀκηδέες εἰσὶν + αὗται γάρ εἰσιν ὑγιαίνουσαι περὶ θεῶν δόξαι καὶ ἀληθεῖς, ἐκεῖνα δὲ πέπλασται πρὸς ἔκπληξιν ἀνθρώπων πων. πάλιν Εὐριπίδου λέγοντος πολλαῖσι μορφαῖς οἱ θεοὶ σοφισμάτωνNauck. p. 519 σφάλλουσιν ἡμᾶς κρείττονες πεφυκότες - οὐ χεῖρόν ἐστιν ὑπενεγκεῖν τὸ εἰ θεοί τι δρῶσι φαῦλον, οὔκ εἰσιν θεοί id. p. 355 , βέλτιον εἰρημένον ὑπʼ αὐτοῦ. καὶ τοῦ Πινδάρου σφόδρα πικρῶς καὶ παροξυντικῶς εἰρηκότος χρὴ δὲ πᾶν ἔρδοντʼ ἀμαυρῶσαι τὸν ἐχθρόν Isthm. IV 48 , - ἀλλʼ αὐτός γε σὺ λέγεις ὅτι τὸ πὰρ δίκαν Isthm. VII. 47 γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά γλυκὺ Pindarus: γλυκεὶ , καὶ τοῦ Σοφοκλέους τὸ κέρδος ἡδὺ , κἂν ἀπὸ ψευδῶν ἴῃ ἴῃBrunckius: εἴη Nauck p. 246 , - καὶ μὴν σοῦ γʼ ἀκηκόαμεν ὡς οὐκ ἐξάγουσι καρπὸν οἱ ψευδεῖς λόγοι Nauck. p. 246 - πρὸς δʼ ἐκεῖνα τὰ περὶ τοῦ πλούτου δεινὸς γὰρ ἕρπειν πλοῦτος ἔς ἔς Stobaeus Flor. 91, 27: πρός τε τἄβατα τἄβατα καὶ πρὸς τὰ βατὰ Stephanus: τὰ βατὰ καὶ πρὸς τʼ ἄβατα id. p. 118 καὶ πρὸς τὰ βατὰ κἄπωθεν κἄπωθεν ὤν scripsi: καὶ ὁπόθεν ὤν· πένης δʼ δʼ add. R ἀνὴρ - οὐδʼ ἐντυχὼν δύναιτʼ ἂν ὧν ἐρᾷ τυχεῖν. καὶ γὰρ δυσειδὲς σῶμα καὶ δυσώνυμον γλώσσῃ σοφὸν τίθησιν εὔμορφὸν τʼ ἰδεῖν ἀντιπαραθήσει πολλὰ τῶν Σοφοκλέους, ὧν καὶ ταῦτʼ ἐστὶ γένοιτο κἂν ἄπλουτος ἐν τιμαῖς ἀνήρ Nauck. p. 247 οὐδὲν κακίων πτωχός, εἰ καλῶς φρονεῖ id. p. 247 καί + οὐ χεῖρόν ἐστιν ὑπενεγκεῖν τὸ εἰ θεοί τι δρῶσι φαῦλον, οὔκ εἰσιν θεοίid. p. 355 , βέλτιον εἰρημένον ὑπʼ αὐτοῦ. καὶ τοῦ Πινδάρου σφόδρα πικρῶς καὶ παροξυντικῶς εἰρηκότος χρὴ δὲ πᾶν ἔρδοντʼ ἀμαυρῶσαι τὸν ἐχθρόνIsthm. IV 48 , + ἀλλʼ αὐτός γε σὺ λέγεις ὅτι τὸ πὰρ δίκαν Isthm. VII. 47 γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά γλυκὺ Pindarus: γλυκεὶ , καὶ τοῦ Σοφοκλέους τὸ κέρδος ἡδὺ , κἂν ἀπὸ ψευδῶν ἴῃ ἴῃBrunckius: εἴη Nauck p. 246 , + καὶ μὴν σοῦ γʼ ἀκηκόαμεν ὡς οὐκ ἐξάγουσι καρπὸν οἱ ψευδεῖς λόγοιNauck. p. 246 + πρὸς δʼ ἐκεῖνα τὰ περὶ τοῦ πλούτου δεινὸς γὰρ ἕρπειν πλοῦτος ἔς ἔς Stobaeus Flor. 91, 27: πρός τε τἄβατα τἄβατα καὶ πρὸς τὰ βατὰ Stephanus: τὰ βατὰ καὶ πρὸς τʼ ἄβατα id. p. 118 καὶ πρὸς τὰ βατὰ κἄπωθεν κἄπωθεν ὤν scripsi: καὶ ὁπόθεν ὤν· πένης δʼ δʼ add. R ἀνὴρ + οὐδʼ ἐντυχὼν δύναιτʼ ἂν ὧν ἐρᾷ τυχεῖν. καὶ γὰρ δυσειδὲς σῶμα καὶ δυσώνυμον γλώσσῃ σοφὸν τίθησιν εὔμορφὸν τʼ ἰδεῖν ἀντιπαραθήσει πολλὰ τῶν Σοφοκλέους, ὧν καὶ ταῦτʼ ἐστὶ γένοιτο κἂν ἄπλουτος ἐν τιμαῖς ἀνήρNauck. p. 247 οὐδὲν κακίων πτωχός, εἰ καλῶς φρονεῖid. p. 247 καί - ἀλλὰ τῶν πολλῶν καλῶν χαι id. p. 207 τίς χάρις, εἰ κακόβουλος φροντὶς ἐκτρέφει τὸν εὐαίωνα πλοῦτον; ὁ δὲ Μένανδρος ἐπῆρε μὲν ἀμέλει τὴν φιληδονίαν καὶ ὑπεχαύνωσε τοῖς ἐρωτικοῖς καὶ διαπύροις ἐκείνοις - ἅπανθʼ ὅσα ζῇ καὶ τὸν ἣλιον βλέπει Meinek. IV p. 266 τὸν κοινὸν ἡμῖν, δοῦλα ταῦτʼ ἔσθʼ ἡδονῆς πάλιν δʼ ἐπέστρεψε καὶ περιέσπασε πρὸς τὸ καλὸν ἡμᾶς καὶ τὴν θρασύτητα τῆς ἀκολασίας ἐξέκοψεν εἰπὼν - ὄνειδος αἰσχρὸς βίος ὅμως κἂν ἡδὺς ᾖ id. IV p. 282 + ἀλλὰ τῶν πολλῶν καλῶν χαι id. p. 207 τίς χάρις, εἰ κακόβουλος φροντὶς ἐκτρέφει τὸν εὐαίωνα πλοῦτον; ὁ δὲ Μένανδρος ἐπῆρε μὲν ἀμέλει τὴν φιληδονίαν καὶ ὑπεχαύνωσε τοῖς ἐρωτικοῖς καὶ διαπύροις ἐκείνοις + ἅπανθʼ ὅσα ζῇ καὶ τὸν ἣλιον βλέπει Meinek. IV p. 266 τὸν κοινὸν ἡμῖν, δοῦλα ταῦτʼ ἔσθʼ ἡδονῆς πάλιν δʼ ἐπέστρεψε καὶ περιέσπασε πρὸς τὸ καλὸν ἡμᾶς καὶ τὴν θρασύτητα τῆς ἀκολασίας ἐξέκοψεν εἰπὼν + ὄνειδος αἰσχρὸς βίος ὅμως κἂν ἡδὺς ᾖid. IV p. 282 ταῦτα γὰρ ἐκείνοις μέν ἐστιν ὑπεναντία, βελτίω δὲ καὶ χρησιμώτερα. δυεῖν οὖν θάτερον ἡ τοιαύτη τῶν ἐναντίων ποιήσει παράθεσις καὶ κατανόησις, ἢ παράξει πρὸς τὸ βέλτιον ἢ καὶ τοῦ χείρονος ἀποστήσει τὴν πίστιν. ἂν δʼ αὐτοὶ μὴ διδῶσι τῶν ἀτόπως εἰρημένων λύσεις, οὐ χεῖρόν ἐστιν ἑτέρων ἐνδόξων ἀποφάσεις ἀντιτάττοντας ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥέπειν πρὸς τὸ βέλτιον. οἷον τοῦ Ἀλέξιδος κινοῦντος ἐνίους ὅταν λέγῃ - τὰς ἡδονὰς δεῖ συλλέγειν τὸν σώφρονα. id. III p. 518 τρεῖς δʼ εἰσὶν αἵ γε τὴν δύναμιν κεκτημέναι - τὴν ὡς ἀληθῶς συντελοῦσαν τῷ βίῳ, τὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τυγχάνειν τὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν H ex p. 445 f.: τὸ πειε͂ν τὸ φαγεῖν τὰ δʼ ἄλλα προσθήκας ἅπαντα χρὴ καλεῖν , ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε, τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα, τοὺς + τὰς ἡδονὰς δεῖ συλλέγειν τὸν σώφρονα. id. III p. 518 τρεῖς δʼ εἰσὶν αἵ γε τὴν δύναμιν κεκτημέναι + τὴν ὡς ἀληθῶς συντελοῦσαν τῷ βίῳ, τὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τυγχάνειν τὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν H ex p. 445 f.: τὸ πειε͂ν τὸ φαγεῖν τὰ δʼ ἄλλα προσθήκας ἅπαντα χρὴ καλεῖν , ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε, τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα, τοὺς δʼ ἀγαθοὺς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν. πρὸς; δὲ τὸν γράψαντα ποτὶ τὸν πονηρὸν οὐκ ἄχρηστον ὅπλον ἁ πονηρία, τρόπον τινὰ συνεξομοιοῦσθαι κελεύοντα τοῖς πονηροῖς, τὸ τοῦ Διογένους παραβαλεῖν ἔστιν· ἐρωτηθεὶς γὰρ ὅπως ἄν τις ἀμύναιτο - τὸν ἐχθρόν, αὐτός ἔφη καλὸς κἀγαθὸς γενόμενος δεῖ δὲ τῷ Διογένει καὶ πρὸς τὸν Σοφοκλέα χρήσασθαι· πολλὰς γὰρ ἀνθρώπων μυριάδας ἐμπέπληκεν ἀθυμίας περὶ τῶν μυστηρίων ταῦτα γράψας ὡς τρισόλβιοι Nauck. p. 247 + τὸν ἐχθρόν, αὐτός ἔφη καλὸς κἀγαθὸς γενόμενος δεῖ δὲ τῷ Διογένει καὶ πρὸς τὸν Σοφοκλέα χρήσασθαι· πολλὰς γὰρ ἀνθρώπων μυριάδας ἐμπέπληκεν ἀθυμίας περὶ τῶν μυστηρίων ταῦτα γράψας ὡς τρισόλβιοιNauck. p. 247 κεῖνοι βροτῶν, οἳ ταῦτα δερχθέντες τέλη μόλωσʼ ἐς Ἅιδου· ζῆν ἔστι, τοῖς δʼ ᾅδοντι πάντʼ ἐκεῖ κακάʼ Διογένης δʼ ἀκούσας τι τοιοῦτο τί λέγεις; ἔφη. κρείττονα μοῖραν ἕξει Παταικίων ὁ κλέπτης ἀποθανὼν - ἢ Ἐπαμεινώνδας ὅτι γὰρ μόνοις ἐκεῖὄτι μεμύηται; Τιμοθέῳ μὲν γὰρ ᾄδοντι τὴν Ἄρτεμιν ἐν τῷ θεάτρῳ μαινάδα μαινάδα] Bergk. 3 p. 620 θυιάδα θυιάδα idem: θυάδα φοιβάδα λυσσάδα Κινησίας εὐθὺς ἀντεφώνησε τοιαύτη σοι θυγάτηρ γένοιτο. χαρίεν δὲ καὶ τὸ τοῦ Βίωνος πρὸς τὸν Θέογνιν λέγοντα - πᾶς γὰρ ἀνὴρ πενίῃ δεδμημένος οὔτε τι εἰπεῖν Theogn. 177 οὔθʼ ἔρξαι δύναται, γλῶσσα δέ οἱ δέδεται πῶς οὖν σὺ πένης ὢν φλυαρεῖς τοσαῦτα καὶ καταδολεσχεῖς ἡμῶν; + ἢ Ἐπαμεινώνδας ὅτι γὰρ μόνοις ἐκεῖὄτι μεμύηται; Τιμοθέῳ μὲν γὰρ ᾄδοντι τὴν Ἄρτεμιν ἐν τῷ θεάτρῳ μαινάδα μαινάδα] Bergk. 3 p. 620 θυιάδα θυιάδα idem: θυάδα φοιβάδα λυσσάδα Κινησίας εὐθὺς ἀντεφώνησε τοιαύτη σοι θυγάτηρ γένοιτο. χαρίεν δὲ καὶ τὸ τοῦ Βίωνος πρὸς τὸν Θέογνιν λέγοντα + πᾶς γὰρ ἀνὴρ πενίῃ δεδμημένος οὔτε τι εἰπεῖν Theogn. 177 οὔθʼ ἔρξαι δύναται, γλῶσσα δέ οἱ δέδεται πῶς οὖν σὺ πένης ὢν φλυαρεῖς τοσαῦτα καὶ καταδολεσχεῖς ἡμῶν;

δεῖ δὲ μηδὲ τὰς ἐκ τῶν παρακειμένων ἢ συμφραζομένων παραλιπεῖν ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπανόρθωσιν, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ ἰατροὶ τῆς κανθαρίδος οὔσης θανασίμου τοὺς πόδας; ὅμως· καὶ τὰ πτερὰ βοηθεῖν οἴονται καὶ ἀναλύειν τὴν δύναμιν, οὕτως ἐν τοῖς ποιήμασι, κἂν ὄνομα κἂν ῥῆμα παρακείμενον ἀμβλυτέραν ποιῇ τὴν πρὸς τὸ χεῖρον ἀπαγωγήν, ἐπιλαμβάνεσθαι - καὶ προσδιασαφεῖν, ὡς ἐπὶ τούτων ἔνιοι ποιοῦσι τοῦτὸ νύ που γέρας ἐστὶν ὀιζυροῖσι βροτοῖσι, Homer. δ 197 κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τʼ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν καὶ - ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι, id. Ω 525 ζώειν ἀχνυμένοις + καὶ προσδιασαφεῖν, ὡς ἐπὶ τούτων ἔνιοι ποιοῦσι τοῦτὸ νύ που γέρας ἐστὶν ὀιζυροῖσι βροτοῖσι, Homer. δ 197 κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τʼ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν καὶ + ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι, id. Ω 525 ζώειν ἀχνυμένοις οὐ γὰρ ἁπλῶς εἶπε καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν ἐπικεκλῶσθαι λυπηρὸν βίον, ἀλλὰ τοῖς ἄφροσι καὶ ἀνοήτοις, οὓς δειλαίους καὶ οἰκτροὺς διὰ μοχθηρίαν ὄντας εἴωθε δειλοὺς καὶ ὀιζυροὺς προσαγορεύειν.

ἄλλος τοίνυν τρόπος ἐστὶ τὰς ἐν τοῖς ποιήμασιν ὑποψίας πρὸς τὸ βέλτιον ἐκ τοῦ χείρονος μεθιστὰς ὁ διὰ τῶν ὀνομάτων τῆς συνηθείας, περὶ ὃν δεῖ τὸν νέον γεγυμνάσθαι μᾶλλον ἢ περὶ τὰς - λεγομένας γλώττας. ἐκεῖνο μὲν γὰρ φιλόλογον, καὶ οὐκ ἀηδὲς ὅτι ῥιγεδανὸς κακοθάνατός ἐστιν εἰδέναι· δάνον γὰρ Μακεδόνες τὸν θάνατον καλοῦσι, καμμονίαν δὲ νίκην Αἰολεῖς τὴν ἐξ ἐπιμονῆς - καὶ καρτερίας, Δρύοπες δὲ πόπους τοὺς δαίμονας. τουτὶ δʼ ἀναγκαῖον καὶ χρήσιμον, εἰ μέλλομεν μέλλομεν Madvigius: μέλλοιμεν ἐκ τῶν ποιημάτων ὠφεληθήσεσθαι καὶ μὴ βλαβήσεσθαι, τὸ γιγνώσκειν πῶς τοῖς τῶν θεῶν + λεγομένας γλώττας. ἐκεῖνο μὲν γὰρ φιλόλογον, καὶ οὐκ ἀηδὲς ὅτι ῥιγεδανὸς κακοθάνατός ἐστιν εἰδέναι· δάνον γὰρ Μακεδόνες τὸν θάνατον καλοῦσι, καμμονίαν δὲ νίκην Αἰολεῖς τὴν ἐξ ἐπιμονῆς + καὶ καρτερίας, Δρύοπες δὲ πόπους τοὺς δαίμονας. τουτὶ δʼ ἀναγκαῖον καὶ χρήσιμον, εἰ μέλλομεν μέλλομεν Madvigius: μέλλοιμεν ἐκ τῶν ποιημάτων ὠφεληθήσεσθαι καὶ μὴ βλαβήσεσθαι, τὸ γιγνώσκειν πῶς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν οἱ ποιηταὶ χρῶνται καὶ πάλιν τοῖς τῶν κακῶν καὶ ἀγαθῶν, καὶ τί τὴν Τύχην τί τὴν Μοῖραν νοοῦντες ὀνομάζουσι, καὶ πότερον ταῦτα τῶν ἁπλῶς ἢ τῶν πολλαχῶς λεγομένων ἐστὶ παρʼ αὐτοῖς, ὥσπερ ἄλλα πολλά. καὶ γὰρ οἶκον ποτὲ μὲν τὴν οἰκίαν - καλοῦσιν οἷκον ἐς ὑψόροφον Homer. ε 42 - ποτὲ δὲ τὴν οὐσίαν ἐσθίεταί μοι οἶκος id. δ 318 , καὶ καὶ H: καὶ τὸν βίοτον βίοτον̀ W: βίον ποτὲ μὲν τὸ ζῆν Homer. N 562 - ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας ποτὲ δὲ τὰ χρήματα βίοτον δέ μοι ἄλλοι ἔδουσι id. ν 419 , καὶ τῷ ἀλύειν ποτὲ μὲν ἀντὶ τοῦ δάκνεσθαι καὶ - ἀπορεῖσθαι κέχρηται ὣς ἔφαθʼ , ἡ δʼ ἀλύουσʼ ἀπεβήσετο, τείρετο δʼ αἰνῶς id. E 352 ποτὲ δʼ ἀντὶ τοῦ γαυριᾶν καὶ χαίρειν ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; id. ς 332. 392 - καὶ τῷ θοάζειν ἢ τὸ κινεῖσθαι σημαίνουσιν, ὡς Εὐριπίδης κῆτος θοάζον ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός, Nauck. p. 523 ἢ τὸ καθέζεσθαι καὶ θαάσσειν, ὡς Σοφοκλῆς - τίνας πόθʼ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε OR 2 ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; - χάριεν δὲ καὶ τὸ τὴν χρείαν τῶν ὀνομάτων συνοικειοῦν τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασιν, ὡς οἱ γραμματικοὶ διδάσκουσιν, ἄλλο πρὸς ἄλλην δύναμιν λαμβάνοντες,· οἷόν ἐστι νῆʼ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δʼ ἐνὶ φορτία θέσθαι Hesiod. OD 643 + καλοῦσιν οἷκον ἐς ὑψόροφονHomer. ε 42 + ποτὲ δὲ τὴν οὐσίαν ἐσθίεταί μοι οἶκοςid. δ 318 , καὶ καὶ H: καὶ τὸν βίοτον βίοτον̀ W: βίον ποτὲ μὲν τὸ ζῆνHomer. N 562 + ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας ποτὲ δὲ τὰ χρήματα βίοτον δέ μοι ἄλλοι ἔδουσιid. ν 419 , καὶ τῷ ἀλύειν ποτὲ μὲν ἀντὶ τοῦ δάκνεσθαι καὶ + ἀπορεῖσθαι κέχρηται ὣς ἔφαθʼ , ἡ δʼ ἀλύουσʼ ἀπεβήσετο, τείρετο δʼ αἰνῶςid. E 352 ποτὲ δʼ ἀντὶ τοῦ γαυριᾶν καὶ χαίρειν ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;id. ς 332. 392 + καὶ τῷ θοάζειν ἢ τὸ κινεῖσθαι σημαίνουσιν, ὡς Εὐριπίδης κῆτος θοάζον ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός,Nauck. p. 523 ἢ τὸ καθέζεσθαι καὶ θαάσσειν, ὡς Σοφοκλῆς + τίνας πόθʼ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε OR 2 ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; + χάριεν δὲ καὶ τὸ τὴν χρείαν τῶν ὀνομάτων συνοικειοῦν τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασιν, ὡς οἱ γραμματικοὶ διδάσκουσιν, ἄλλο πρὸς ἄλλην δύναμιν λαμβάνοντες,· οἷόν ἐστι νῆʼ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δʼ ἐνὶ φορτία θέσθαιHesiod. OD 643 τῷ μὲν γὰρ αἰνεῖν σημαίνεται τὸ ἐπαινεῖν, αὐτῷ δὲ τῷ ἐπαινεῖν ἀντὶ τοῦ παραιτεῖσθαι νῦν κέχρηται, καθάπερ ἐν τῇ συνηθείᾳ καλῶς φαμὲν ἔχειν καὶ χαίρειν κελεύομεν, ὅταν μὴ δεώμεθα μηδὲ λαμβάνωμεν. οὕτω δὲ καὶ τὴν ἐπαινὴν Περσεφόνειαν ἔνιοί φασιν ὡς παραιτητὴν εἰρῆσθαι. ταύτην δὴ τὴν διαίρεσιν καὶ διάκρισιν τῶν ὀνομάτων ἐν τοῖς μείζοσι καὶ σπουδαιοτέροις παραφυλάττοντες ἀπὸ τῶν θεῶν ἀρχώμεθα διδάσκειν τοὺς νέους ὅτι χρῶνται τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν οἱ ποιηταὶ ποτὲ μὲν αὐτῶν ἐκείνων ἐφαπτόμενοι τῇ ἐννοίᾳ, ποτὲ δὲ δυνάμεις τινὰς ὧν οἱ θεοὶ δοτῆρές εἰσι καὶ καθηγεμόνες ὁμωνύμως προσαγορεύοντες οἷον εὐθὺς ὁ Ἀρχίλοχος , ὅταν μὲν εὐχόμενος λέγῃ - κλῦθʼ ἄναξ Ἥφαιστε καί μοι σύμμαχος γουνουμένῳ Bergk. 2 p. 404 - ἵλαος γενοῦ, χαρίζευ δʼ οἷάπερ χαρίζεαι , αὐτὸν τὸν θεὸν ἐπικαλούμενος δῆλός ἐστιν· ὅταν δὲ τὸν ἄνδρα τῆς ἀδελφῆς ἠφανισμένον ἐν θαλάττῃ καὶ μὴ τυχόντα νομίμου ταφῆς θρηνῶν λέγῃ μετριώτερον ἂν τὴν συμφορὰν ἐνεγκεῖν εἰ κείνου κεφαλὴν καὶ χαρίεντα μέλεα Bergk. 2 p. 387 - Ἥφαιστος καθαροῖσιν ἐν εἵμασιν ἀμφεπονήθη τὸ πῦρ οὕτως, οὐ τὸν θεὸν προσηγόρευσε. πάλιν δʼ ὁ μὲν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Phoen. 1013 εἰπὼν ἐν ὅρκῳ μὰ τὸν μετʼ ἄστρων Ζῆνʼ Ἄρη τε φοίνιον αὐτοὺς τοὺς θεοὺς ὠνόμασε· τοῦ δὲ Σοφοκλέους + κλῦθʼ ἄναξ Ἥφαιστε καί μοι σύμμαχος γουνουμένῳBergk. 2 p. 404 + ἵλαος γενοῦ, χαρίζευ δʼ οἷάπερ χαρίζεαι , αὐτὸν τὸν θεὸν ἐπικαλούμενος δῆλός ἐστιν· ὅταν δὲ τὸν ἄνδρα τῆς ἀδελφῆς ἠφανισμένον ἐν θαλάττῃ καὶ μὴ τυχόντα νομίμου ταφῆς θρηνῶν λέγῃ μετριώτερον ἂν τὴν συμφορὰν ἐνεγκεῖν εἰ κείνου κεφαλὴν καὶ χαρίεντα μέλεαBergk. 2 p. 387 + Ἥφαιστος καθαροῖσιν ἐν εἵμασιν ἀμφεπονήθη τὸ πῦρ οὕτως, οὐ τὸν θεὸν προσηγόρευσε. πάλιν δʼ ὁ μὲν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Phoen. 1013 εἰπὼν ἐν ὅρκῳ μὰ τὸν μετʼ ἄστρων Ζῆνʼ Ἄρη τε φοίνιον αὐτοὺς τοὺς θεοὺς ὠνόμασε· τοῦ δὲ Σοφοκλέους λέγοντος - τυφλὸς γάρ, ὦ γυναῖκες, οὐδʼ ὁρῶν Ἄρης Nauck. p. 247 συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακὰ τὸν πόλεμον ἔστιν ὑπακοῦσαι, καθάπερ αὖ τὸν χαλκὸν Ὁμήρου Ὁμήρου] H 329 λέγοντος + τυφλὸς γάρ, ὦ γυναῖκες, οὐδʼ ὁρῶν Ἄρης Nauck. p. 247 συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακὰ τὸν πόλεμον ἔστιν ὑπακοῦσαι, καθάπερ αὖ τὸν χαλκὸν Ὁμήρου Ὁμήρου] H 329 λέγοντος τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐύρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον ἐσκέδασʼ ὀξὺζ; Ἄρης πολλῶν οὖν οὕτω λεγομένων εἰδέναι δεῖ καὶ μνημονεύειν ὅτι καὶ τῷ τοῦ Διὸς καὶ Ζηνὸς ὀνόματι - ποτὲ μὲν τὸν θεὸν ποτὲ δὲ τὴν τύχην πολλάκις δὲ τὴν εἱμαρμένην προσαγορεύουσιν. ὅταν μὲν γὰρ λέγωσι Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων Homer, Γ 276. H 202. Ω 308 καὶ - ὦ Ζεῦ, τίς εἶναί φησι σοῦ σοφώτερος; Nauck. p. 694 τὸν θεὸν αὐτὸν λέγουσιν· ὅταν δὲ ταῖς αἰτίαις ὅταν δʼ ἐπὶ ταῖς αἰτίας Hirschigius πάντων τῶν γιγνομένων ἐπονομάζωσι τὸν Δία καὶ λέγωσι πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν - Homer. A 5 Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή , + ποτὲ μὲν τὸν θεὸν ποτὲ δὲ τὴν τύχην πολλάκις δὲ τὴν εἱμαρμένην προσαγορεύουσιν. ὅταν μὲν γὰρ λέγωσι Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέωνHomer, Γ 276. H 202. Ω 308 καὶ + ὦ Ζεῦ, τίς εἶναί φησι σοῦ σοφώτερος;Nauck. p. 694 τὸν θεὸν αὐτὸν λέγουσιν· ὅταν δὲ ταῖς αἰτίαις ὅταν δʼ ἐπὶ ταῖς αἰτίας Hirschigius πάντων τῶν γιγνομένων ἐπονομάζωσι τὸν Δία καὶ λέγωσι πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν - Homer. A 5 Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή , τὴν εἱμαρμένην. οὐ γὰρ τὸν θεὸν ὁ ποιητὴς οἴεται κακὰ μηχανᾶσθαι τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀνάγκην ὀρθῶς ὑποδείκνυσιν, ὅτι καὶ πόλεσι καὶ στρατοπέδοις καὶ ἡγεμόσιν, ἂν μὲν σωφρονῶσιν , εὖ πράττειν πέπρωται καὶ κρατεῖν τῶν - πολεμίων, ἂν δʼ εἰς πάθη καὶ ἁμαρτίας ἐμπεσόντες ὥσπερ οὗτοι διαφέρωνται πρὸς ἀλλήλους καὶ στασιάζωσιν , ἀσχημονεῖν καὶ ταράττεσθαι καὶ κακῶς ἀπαλλάττειν. εἱμαρμένον γὰρ τῶν κακῶν βουλευμάτων Nauck. p. 695 - κακὰς ἀμοιβάς ἐστι καρποῦσθαι βροτοῖς. καὶ μὴν ὁ Ἡσίοδος τὸν Προμηθέα ποιῶν τῷ Ἐπιμηθεῖ παρακελευόμενον μή ποτε δῶρα OD 86 δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀλλʼ ἀποπέμπειν + πολεμίων, ἂν δʼ εἰς πάθη καὶ ἁμαρτίας ἐμπεσόντες ὥσπερ οὗτοι διαφέρωνται πρὸς ἀλλήλους καὶ στασιάζωσιν , ἀσχημονεῖν καὶ ταράττεσθαι καὶ κακῶς ἀπαλλάττειν. εἱμαρμένον γὰρ τῶν κακῶν βουλευμάτωνNauck. p. 695 + κακὰς ἀμοιβάς ἐστι καρποῦσθαι βροτοῖς. καὶ μὴν ὁ Ἡσίοδος τὸν Προμηθέα ποιῶν τῷ Ἐπιμηθεῖ παρακελευόμενον μή ποτε δῶρα OD 86 δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀλλʼ ἀποπέμπειν ἐπὶ τῇ τῆς τύχης δυνάμει τῷ τοῦ Διὸς ὀνόματι κέχρηται· τὰ γὰρ τυχηρὰ τῶν ἀγαθῶν Διὸς δῶρα κέκληκε, πλούτους καὶ γάμους καὶ ἀρχὰς καὶ πάνθʼ ὅλως τὰ ἐκτός, ὧν ἡ κτῆσις ἀνόνητός ἐστι τοῖς χρῆσθαι καλῶς μὴ δυναμένοις. διὸ καὶ τὸν Ἐπιμηθέα - ὄντα καὶ ἀνόητον οἴεται δεῖν φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὰς εὐτυχίας, ὡς βλαβησόμενον καὶ διαφθαρησόμενον ὑπʼ αὐτῶν. καὶ πάλιν ὅταν λένῃ μηδὲ ποτʼ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ OD 717 τέτλαθʼ ὀνειδίζειν, μακάρων δόσιν αἰὲν ἐόντων , θεόσδοτον νῦν τὸ τυχηρὸν εἴρηκεν, ὡς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν τοῖς διὰ τὴν τύχην πενομένοις, ἀλλὰ τὴν + ὄντα καὶ ἀνόητον οἴεται δεῖν φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὰς εὐτυχίας, ὡς βλαβησόμενον καὶ διαφθαρησόμενον ὑπʼ αὐτῶν. καὶ πάλιν ὅταν λένῃ μηδὲ ποτʼ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ OD 717 τέτλαθʼ ὀνειδίζειν, μακάρων δόσιν αἰὲν ἐόντων , θεόσδοτον νῦν τὸ τυχηρὸν εἴρηκεν, ὡς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν τοῖς διὰ τὴν τύχην πενομένοις, ἀλλὰ τὴν μετʼ ἀργίας καὶ μαλακίας καὶ πολυτελείας ἀπορίαν κακίζειν αἰσχρὰν καὶ ἐπονείδιστον οὖσαν. οὔπω γὰρ αὐτὸ τοὔνομα τῆς τύχης λέγοντες, εἰδότες δὲ τὴν τῆς ἀτάκτως καὶ ἀορίστως περιφερομένης αἰτίας δύναμιν ἰσχυρὰν καὶ ἀφύλακτον οὖσαν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν ἐξέφραζον, ὥσπερ ἡμεῖς καὶ πράγματα καὶ ἤθη καὶ νὴ Δία καὶ λόγους καὶ ἄνδρας εἰώθαμεν δαιμονίους καὶ θείους προσαγορεύειν. οὕτω δὴ τὰ πολλὰ τῶν ἀτόπως περὶ τοῦ Διὸς λέγεσθαι δοκούντων ἐπανορθωτέον, ὧν - ἐστι καὶ ταῦτα και δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει Homer. Ω 527 + ἐστι καὶ ταῦτα και δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδειHomer. Ω 527 - κηρῶν ἔμπλειοι, ὁ μὲν ἐσθλῶν, αὐτὰρ ὁ δειλῶν Plat. Rep. p. 379 d καί ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν, Homer. H 69 + κηρῶν ἔμπλειοι, ὁ μὲν ἐσθλῶν, αὐτὰρ ὁ δειλῶνPlat. Rep. p. 379 d καί ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,Homer. H 69 - ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισι καί τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ id. θ 81 Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς , ὡς περὶ τῆς τύχης ἢ τῆς εἱμαρμένης λεγομένων, ἐν + ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισι καί τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ id. θ 81 Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς , ὡς περὶ τῆς τύχης ἢ τῆς εἱμαρμένης λεγομένων, ἐν - αἷς τὸ ἀσυλλόγιστον ἡμῖν τῆς αἰτίας σημαίνεται καὶ ὅλως τὸ ὅλως H οὐ καθʼ ἡμᾶς. ὅπου δὲ τὸ προσῆκον καὶ κατὰ λόγον καὶ εἰκός ἐστιν, ἐνταῦθα κυρίως ὀνομάζεσθαι τὸν παι θεὸν νομίζωμεν, νομίζωμεν W: νομίζομεν ὥσπερ ἐν τούτοις + αἷς τὸ ἀσυλλόγιστον ἡμῖν τῆς αἰτίας σημαίνεται καὶ ὅλως τὸ ὅλως H οὐ καθʼ ἡμᾶς. ὅπου δὲ τὸ προσῆκον καὶ κατὰ λόγον καὶ εἰκός ἐστιν, ἐνταῦθα κυρίως ὀνομάζεσθαι τὸν παι θεὸν νομίζωμεν, νομίζωμεν W: νομίζομεν ὥσπερ ἐν τούτοις - αὐτὰρ ὁ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν, Homer. Λ 540 Αἴαντος δʼ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο· - Ζεὺς γάρ οἱ νεμέσα ὅτʼ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο καί Nauck. p. 695 Ζεὺς γὰρ τὰ μὲν μέγιστα φροντίζει βροτῶν, τὰ μικρὰ δʼ ἄλλοις δαίμοσιν παρεὶς ἐᾷ Σφόδρα δὲ δεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις ὀνόμασι προσέχειν, - κατὰ πολλὰ πράγματα πολλὰ πράγματα] πολλὰ R κινουμένοις καὶ μεθισταμένοις ὑπὸ τῶν ποιητῶν. οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῆς ἀρε τῆς. ἐπεὶ γὰρ οὐ μόνον ἔμφρονας παρέχεται καὶ + αὐτὰρ ὁ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν, Homer. Λ 540 Αἴαντος δʼ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο· + Ζεὺς γάρ οἱ νεμέσα ὅτʼ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο καί Nauck. p. 695 Ζεὺς γὰρ τὰ μὲν μέγιστα φροντίζει βροτῶν, τὰ μικρὰ δʼ ἄλλοις δαίμοσιν παρεὶς ἐᾷ Σφόδρα δὲ δεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις ὀνόμασι προσέχειν, + κατὰ πολλὰ πράγματα πολλὰ πράγματα] πολλὰ R κινουμένοις καὶ μεθισταμένοις ὑπὸ τῶν ποιητῶν. οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῆς ἀρε τῆς. ἐπεὶ γὰρ οὐ μόνον ἔμφρονας παρέχεται καὶ δικαίους καὶ ἀγαθοὺς ἐν πράξεσι καὶ λόγοις, ἀλλὰ καὶ δόξας ἐπιεικῶς καὶ δυνάμεις περιποιεῖται, παρὰ - τοῦτο ποιοῦνται καὶ τὴν τὴν add. R εὐδοξίαν ἀρετὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὀνομάζοντες ὥσπερ ἐλαίαν τὸν ἀπὸ τῆς ἐλαίας, καὶ φηγὸν τὸν ἀπὸ τῆς φηγοῦ καρπὸν ὁμωνύμως τοῖς φέρουσιν. οὐκοῦν ὁ νέος ἡμῖν, ὅταν μὲν λέγωσι - τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν Hesiod. OD 289 καὶ τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας Homer. Λ 90 καὶ εἰ δὲ θανεῖν θέμις, ὧδε θανεῖν καλόν, Nauck. p. 529 + τοῦτο ποιοῦνται καὶ τὴν τὴν add. R εὐδοξίαν ἀρετὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὀνομάζοντες ὥσπερ ἐλαίαν τὸν ἀπὸ τῆς ἐλαίας, καὶ φηγὸν τὸν ἀπὸ τῆς φηγοῦ καρπὸν ὁμωνύμως τοῖς φέρουσιν. οὐκοῦν ὁ νέος ἡμῖν, ὅταν μὲν λέγωσι + τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκανHesiod. OD 289 καὶ τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγαςHomer. Λ 90 καὶ εἰ δὲ θανεῖν θέμις, ὧδε θανεῖν καλόν,Nauck. p. 529 εἰς ἀρετὴν καταδυσαμένους βίον , εὐθὺς οἰέσθω λέγεσθαι ταῦτα περὶ τῆς ἀρίστης καὶ θειοτάτης ἕξεως ἐν ἡμῖν, ἣν ὀρθότητα λόγου καὶ ἀκρότητα λογικῆς φύσεως καὶ διάθεσιν ὁμολογουμένην ψυχῆς νοοῦμεν. ὅταν δʼ ἀναγιγνώσκῃ πάλιν τό τε - Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε Homer. Υ 242 καὶ τὸ πλούτῳ δʼ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ Hesiod. OD 313 , μὴ καθήσθω τοὺς πλουσίους ἐκπεπληγμένος καὶ τεθηπὼς καθάπερ ὤνιον εὐθὺς ἀργυρίου τὴν ἀρετὴν + Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τεHomer. Υ 242 καὶ τὸ πλούτῳ δʼ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖHesiod. OD 313 , μὴ καθήσθω τοὺς πλουσίους ἐκπεπληγμένος καὶ τεθηπὼς καθάπερ ὤνιον εὐθὺς ἀργυρίου τὴν ἀρετὴν ἔχοντας, μηδʼ ἐπὶ τῇ τύχῃ κεῖσθαι τὴν αὑτοῦ φρόνησιν αὔξειν ἢ κολούειν νομίζων, ἀλλʼ ἀντὶ δόξης ἢ δυνάμεως ἢ εὐτυχίας ἤ τινος ὁμοίου τῇ ἀρετῇ κεχρῆσθαι τὸν ποιητὴν ἡγείσθω. καὶ γὰρ τῇ κακότητι ποτὲ μὲν ἰδίως σημαίνουσι κακίαν καὶ - μοχθηρίαν ψυχῆς, ὡς Ἡσίοδος τὴν μὲν γὰρ κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι id. 287 , ποτὲ δʼ ἄλλην τινὰ κάκωσιν ἢ δυστυχίαν, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] τ 360 αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν ἐπεὶ καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἐξαπατηθείη τις ἂν οὕτω + μοχθηρίαν ψυχῆς, ὡς Ἡσίοδος τὴν μὲν γὰρ κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαιid. 287 , ποτὲ δʼ ἄλλην τινὰ κάκωσιν ἢ δυστυχίαν, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] τ 360 αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν ἐπεὶ καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἐξαπατηθείη τις ἂν οὕτω τοὺς ποιητὰς οἰόμενος λέγειν, ὡς οἱ φιλόσοφοι λέγουσι τὴν παντελῆ τῶν ἀγαθῶν ἕξιν ἢ κτῆσιν ἢ καὶ τελειότητα βίου κατὰ φύσιν εὐροοῦντος, ἀλλʼ οὐχὶ καταχρωμένους πολλάκις τὸν πλούσιον εὐδαίμονα καλεῖν ἢ μακάριον καὶ τὴν δύναμιν ἢ τὴν δόξαν - εὐδαιμονίαν. Ὅμηρος μὲν γὰρ ὀρθῶς κέχρηται τοῖς ὀνόμασιν ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω Homer. δ 93 καὶ Μένανδρος ἔχω δὲ πολλὴν οὐσίαν καὶ πλούσιος Meinek. IV p. 266 καλοῦμʼ ὑπὸ πάντων, μακάριος δʼ ὑπʼ οὐδενός , Εὐριπίδης δὲ πολλὴν ἐργάζεται ταραχὴν καὶ σύγχυσιν + εὐδαιμονίαν. Ὅμηρος μὲν γὰρ ὀρθῶς κέχρηται τοῖς ὀνόμασιν ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσωHomer. δ 93 καὶ Μένανδρος ἔχω δὲ πολλὴν οὐσίαν καὶ πλούσιος Meinek. IV p. 266 καλοῦμʼ ὑπὸ πάντων, μακάριος δʼ ὑπʼ οὐδενός , Εὐριπίδης δὲ πολλὴν ἐργάζεται ταραχὴν καὶ σύγχυσιν ὅταν λέγῃ και - μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος Med. 603 καί τί τὴν τυραννίδʼ, ἀδικίαν εὐδαίμονα, τιμᾷς Phoen. 552 + μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίοςMed. 603 καί τί τὴν τυραννίδʼ, ἀδικίαν εὐδαίμονα, τιμᾷςPhoen. 552 ἂν μή τις, ὥσπερ εἴρηται, ταῖς μεταφοραῖς καὶ καταχρήσεσι τῶν ὀνομάτων ἕπηται. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ τούτων.

ἐκεῖνο δʼ οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ πολλάκις ὑπομνηστέον ἐστὶ τοὺς νέους·, ἐνδεικνυμένους αὐτοῖς ὅτι μιμητικὴν ἡ ποίησις ὑπόθεσιν ἔχουσα κόσμῳ μὲν καὶ λαμπρότητι χρῆται περὶ τὰς ὑποκειμένας πράξεις καὶ τὰ ἤθη, τὴν δʼ ὁμοιότητα τοῦ ἀληθοῦς οὐ προλείπει , τῆς· μιμήσεως ἐν τῷ πιθανῷ τὸ ἀγωγὸν ἐχούσης. διὸ καὶ κακίας καὶ ἀρετῆς σημεῖα μεμιγμένα ταῖς πράξεσιν ἡ μὴ παντάπασι τῆς ἀληθείας ὀλιγωροῦσα συνεκφέρει μίμησις, ὥσπερ ἡ Ὁμήρου πολλὰ πάνυ τοῖς Στωϊκοῖς χαίρειν φράζουσα, μήτε τι φαῦλον ἀρετῇ προσεῖναι μήτε κακίᾳ χρηστὸν ἀξιοῦσιν, ἀλλὰ πάντως μὲν ἐν πᾶσιν ἁμαρτωλὸν - εἶναι τὸν ἀμαθῆ , περὶ πάντα δʼ αὖ κατορθοῦν τὸν ἀστεῖον. ταῦτα γὰρ ἐν ταῖς σχολαῖς ἀκούομεν· ἐν δὲ τοῖς πράγμασι καὶ τῷ βίῳ τῶν πολλῶν κατὰ τὸν Εὐριπίδην οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, Nauck. p. 294 + εἶναι τὸν ἀμαθῆ , περὶ πάντα δʼ αὖ κατορθοῦν τὸν ἀστεῖον. ταῦτα γὰρ ἐν ταῖς σχολαῖς ἀκούομεν· ἐν δὲ τοῖς πράγμασι καὶ τῷ βίῳ τῶν πολλῶν κατὰ τὸν Εὐριπίδην οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά,Nauck. p. 294 ἀλλʼ ἔστι τις σύγκρασις ἄνευ δὲ, τοῦ ἀληθοῦς μάλιστα μὲν ἡ ποιητικὴ τῷ ποικίλῳ χρῆται καὶ πολυτρόπῳ. τὸ γὰρ ἐμπαθὲς καὶ παράλογον καὶ ἀπροσδόκητον, ᾧ πλείστη μὲν ἔκπληξις ἕπεται πλείστη δὲ χάρις, αἱ μεταβολαὶ παρέχουσι τοῖς μύθοις τὸ δʼ ἁπλοῦν ἀπαθὲς καὶ ἄμυθον. ὅθεν οὔτε νικῶντας ἀεὶ πάντα ποιοῦσι τοὺς αὐτοὺς οὔτʼ εὑημεροῦντας οὔτε κατορθοῦντας ἀλλʼ οὐδὲ τοῖς θεοῖς, ὅταν εἰς ἀνθρωπίνας ἐμπέσωσι πράξεις, ἀπαθέσι χρῶνται καὶ ἀναμαρτήτοις, ἵνα μηδαμοῦ τό τε ταράττον καὶ τὸ ἐκπλῆττον ἀργῇ τῆς ποιήσεως ἀκίνδυνον καὶ ἀναγώνιστον γιγνόμενον.

οὕτως οὖν τούτων ἐχόντων ἐπάγωμεν τοῖς ποιήμασι τὸν νέον μὴ τοιαύτας ἔχοντα δόξας περὶ τῶν καλῶν ἐκείνων καὶ μεγάλων ὀνομάτων, ὡς ἄρα σοφοὶ καὶ δίκαιοι οἱ ἄνδρες ἦσαν, ἄκροι τε βασιλεῖς καὶ κανόνες ἀρετῆς ἁπάσης καὶ ὀρθότητος. ἐπεὶ - βλαβήσεται μεγάλα δοκιμάζων πάντα καὶ τεθηπώς, μὴ δυσχεραίνων δὲ μηδὲν μηδʼ ἀκούων μηδʼ ἀποδεχόμενος τοῦ ψέγοντος αὐτοὺς τοιαῦτα πράττοντας καὶ λέγοντας αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, Homer. Π 97 + βλαβήσεται μεγάλα δοκιμάζων πάντα καὶ τεθηπώς, μὴ δυσχεραίνων δὲ μηδὲν μηδʼ ἀκούων μηδʼ ἀποδεχόμενος τοῦ ψέγοντος αὐτοὺς τοιαῦτα πράττοντας καὶ λέγοντας αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,Homer. Π 97 μήτε τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι, ὅσσοι ἔασι, - μήτε τις Ἀργείων, νῶιν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον, ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύοιμεν καὶ οἰκτροτάτην δʼ ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρὸς Homer. Λ 421 Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις ἀμφʼ ἐμοὶ καὶ - παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα. id. I 452 τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα καί Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος id. Γ 365 + μήτε τις Ἀργείων, νῶιν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον, ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύοιμεν καὶ οἰκτροτάτην δʼ ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρὸςHomer. Λ 421 Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις ἀμφʼ ἐμοὶ καὶ + παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα.id. I 452 τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα καί Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλοςid. Γ 365 μηδὲν οὖν ἐπαινεῖν ἐθιζέσθω τοιοῦτον ὁ νέος, μηδὲ προφάσεις λέγων μηδὲ παραγωγάς τινας εὐπρεπεῖς ἐπὶ πράγμασι φαύλοις μηχανώμενος πιθανὸς ἔστω καὶ πανοῦργος, ἀλλʼ ἐκεῖνο μᾶλλον οἰέσθω, μίμησιν εἶναι τὴν ποίησιν ἠθῶν καὶ βίων, καὶ ἀνθρώπων οὐ τελείων οὐδὲ καθαρῶν οὐδʼ ἀνεπιλήπτων παντάπασιν, ἀλλὰ μεμιγμένων πάθεσι καὶ δόξαις ψευδέσι καὶ ἀγνοίαις, διὰ δʼ εὐφυΐαν αὑτοὺς πολλάκις μετατιθέντων πρὸς τὸ κρεῖττον. ἡ γὰρ τοιαύτη παρασκευὴ τοῦ νέου καὶ διάνοια, τοῖς μὲν εὖ λεγομένοις @@ -307,200 +307,200 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τὰ δὲ φαῦλα μὴ προσιεμένου καὶ δυσχεραίνοντος, ἀβλαβῆ παρέξει τὴν ἀκρόασιν. ὁ δὲ πάντα θαυμάζων καὶ πᾶσιν ἐξοικειούμενος καὶ καταδεδουλωμένος τῇ δόξῃ τὴν κρίσιν ὑπὸ τῶν ἡρωϊκῶν ὀνομάτων, ὥσπερ οἱ τὴν Πλάτωνος ἀπομιμούμενοι κυρτότητα καὶ τὴν Ἀριστοτέλους τραυλότητα, λήσεται πρὸς πολλὰ τῶν φαύλων εὐχερὴς γενόμενος. δεῖ δὲ μὴ δειλῶς; μηδʼ ὥσπερ ὑπὸ δεισιδαιμονίας ἐν ἱερῷ φρίττειν ἅπαντα; καὶ προσκυνεῖν, ἀλλὰ θαρραλέως ἐθιζόμενον ἐπιφωνεῖν μηδὲν ἧττον τοῦ ὀρθῶς καὶ πρεπόντως τὸ οὐκ ὀρθῶς καὶ ὁ προσηκόντως οἷον ὁ Ἀχιλλεὺς ἐκκλησίαν συνάγει τῶν στρατιωτῶν νοσούντων, ἀσχάλλων μὲν ἀργοῦντι τῷ πολέμῳ μάλιστα - πάντων διὰ τὴν ἐν ταῖς στρατείαις ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ δόξαν, ἰατρικὸς δʼ ὢν καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐνάτην ταῦτα κρίνεσθαι πέφυκεν αἰσθόμενος οὐκ οὖσαν συνήθη τὴν νόσον οὐδὲ συνεστῶσαν ἀπὸ κοινῶν αἰτιῶν, ἀναστὰς οὐ δημαγωγεῖ πρὸς τὸν πρὸς τὸν] τὸν] Aldina ὄχλον, - ἀλλὰ τῷ βασιλεῖ γίγνεται σύμβουλος Ἀτρείδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω Homer. A 59 ἄψ ἀπονοστήσειν + πάντων διὰ τὴν ἐν ταῖς στρατείαις ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ δόξαν, ἰατρικὸς δʼ ὢν καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐνάτην ταῦτα κρίνεσθαι πέφυκεν αἰσθόμενος οὐκ οὖσαν συνήθη τὴν νόσον οὐδὲ συνεστῶσαν ἀπὸ κοινῶν αἰτιῶν, ἀναστὰς οὐ δημαγωγεῖ πρὸς τὸν πρὸς τὸν] τὸν] Aldina ὄχλον, + ἀλλὰ τῷ βασιλεῖ γίγνεται σύμβουλος Ἀτρείδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω Homer. A 59 ἄψ ἀπονοστήσειν ὀρθῶς ταῦτα καὶ μετρίως καὶ πρεπόντως τοῦ δὲ μάντεως δεδιέναι φήσαντος τὴν ὀργὴν τοῦ δυνατωτάτου - τῶν Ἑλλήνων, οὐκέτʼ ὀρθῶς οὐδὲ μετρίως, ἐπομόσας μηδένα προσοίσειν χεῖρας αὐτῷ ζῶντος αὐτοῦ, προστίθησιν οὐδʼ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς id. A 90 , ἐνδεικνύμενος ὀλιγωρίαν καὶ περιφρόνησιν τοῦ ἄρχοντος. - ἐκ δὲ τούτου μᾶλλον παροξυνθεὶς ἐπὶ τὸ ξίφος φέρεται σφάττειν διανοούμενος, οὔτε πρὸς τὸ καλὸν ὀρθῶς οὔτε πρὸς τὸ συμφέρον. εἶτʼ αὖθις μετανοήσας ἄψ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησε id. A 220 + τῶν Ἑλλήνων, οὐκέτʼ ὀρθῶς οὐδὲ μετρίως, ἐπομόσας μηδένα προσοίσειν χεῖρας αὐτῷ ζῶντος αὐτοῦ, προστίθησιν οὐδʼ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃςid. A 90 , ἐνδεικνύμενος ὀλιγωρίαν καὶ περιφρόνησιν τοῦ ἄρχοντος. + ἐκ δὲ τούτου μᾶλλον παροξυνθεὶς ἐπὶ τὸ ξίφος φέρεται σφάττειν διανοούμενος, οὔτε πρὸς τὸ καλὸν ὀρθῶς οὔτε πρὸς τὸ συμφέρον. εἶτʼ αὖθις μετανοήσας ἄψ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησεid. A 220 μύθῳ Ἀθηναίης , ὀρθῶς πάλιν καὶ καλῶς, ὅτι τὸν θυμὸν ἐκκόψαι παντάπασι μὴ δυνηθεὶς , ὅμως πρὶν ἀνήκεστόν τι δρᾶσαι μετέστησε καὶ κατέσχεν εὐπειθῆ τῷ λογισμῷ γενόμενον. πάλιν ὁ Ἀγαμέμνων ἐν μὲν τοῖς περὶ τὴν ἐκκλησίαν γιγνομένοις καὶ λεγομένοις ὑπʼ αὐτοῦ καταγέλαστός ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς περὶ Χρυσηίδα σεμνότερος - καὶ βασιλικώτερος. ὁ μὲν γὰρ Ἀχιλλεὺς ἀγομένης τῆς Βρισηίδος δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς Homer. A 349 , οὗτος δʼ αὐτὸς εἰς τὴν ναῦν ἐμβιβάζων καὶ παραδιδοὺς + καὶ βασιλικώτερος. ὁ μὲν γὰρ Ἀχιλλεὺς ἀγομένης τῆς Βρισηίδος δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςHomer. A 349 , οὗτος δʼ αὐτὸς εἰς τὴν ναῦν ἐμβιβάζων καὶ παραδιδοὺς καὶ ἀποπέμπων τὴν ἄνθρωπον ἣν ὀλίγῳ - πρόσθεν εἴρηκε τῆς γαμετῆς τῇ εὐνοίᾳ προκρίνειν, οὐδὲν ἐρωτικὸν οὐδʼ αἰσχρὸν ἐποίησε. καὶ μὴν ὁ Φοίνιξ διὰ τὴν παλλακίδα κατάρατος ὑπὸ τοῦ πατρὸς γενόμενος τὸν μὲν ἐγὤ φησὶ ʽβούλευσα κατακτάμεν ὀξέι id. I 458 + πρόσθεν εἴρηκε τῆς γαμετῆς τῇ εὐνοίᾳ προκρίνειν, οὐδὲν ἐρωτικὸν οὐδʼ αἰσχρὸν ἐποίησε. καὶ μὴν ὁ Φοίνιξ διὰ τὴν παλλακίδα κατάρατος ὑπὸ τοῦ πατρὸς γενόμενος τὸν μὲν ἐγὤ φησὶ ʽβούλευσα κατακτάμεν ὀξέιid. I 458 χαλκῷ ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὃς ῥʼ ἐνὶ θυμῷ δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλʼ ἀνθρώπων, ὡς μὴ πατροφόνος μετʼ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην ὁ μὲν οὖν Ἀρίσταρχος ἐξεῖλε ταῦτα τὰ ἔπη φοβηθείς· ἔχει δὲ πρὸς τὸν καιρὸν ὀρθῶς, τοῦ Φοίνικος τὸν Ἀχιλλέα διδάσκοντος οἷόν ἐστιν ὀργὴ καὶ ὅσα διὰ θυμὸν ἄνθρωποι τολμῶσι, μὴ χρώμενοι λογισμῷ μηδὲ πειθόμενοι τοῖς παρηγοροῦσι. καὶ γὰρ τὸν Μελέαγρον ἐπεισάγει τοῖς πολίταις ὀργιζόμενον, εἶτα πραϋνόμενον, ὀρθῶς τὰ πάθη ψέγων, τὸ δὲ μὴ συνακολουθεῖν ἀλλʼ ἀντιτάττεσθαι καὶ κρατεῖν καὶ μετανοεῖν ἐπαινῶν ὡς καλὸν καὶ συμφέρον. ἐνταῦθα μὲν οὖν ἡ διαφορὰ πρόδηλος· ὅπου δʼ ἀσαφῆ τὰ τῆς γνώμης, διοριστέον οὕτω πως ἐφιστάντας τὸν νέον. εἰ μὲν ἡ Ναυσικάα ξένον ἄνδρα τὸν Ὀδυσσέα θεασαμένη καὶ παθοῦσα τὸ τῆς Καλυψοῦς πάθος πρὸς αὐτόν, ἅτε δὴ τρυφῶσα καὶ γάμων ὥραν ἔχουσα, - τοιαῦτα μωραίνει πρὸς τὰς θεραπαινίδας αἲ γὰρ ἐμοὶ ἐμοὶ Homer. ζ 244: ἐμεῦ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν , ψεκτέον τὸ θράσος αὐτῆς καὶ τὴν ἀκολασίαν εἰ δὲ τοῖς λόγοις τοῦ ἀνδρὸς τὸ ἦθος ἐνιδοῦσα καὶ θαυμάσασα + τοιαῦτα μωραίνει πρὸς τὰς θεραπαινίδας αἲ γὰρ ἐμοὶ ἐμοὶ Homer. ζ 244: ἐμεῦ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν , ψεκτέον τὸ θράσος αὐτῆς καὶ τὴν ἀκολασίαν εἰ δὲ τοῖς λόγοις τοῦ ἀνδρὸς τὸ ἦθος ἐνιδοῦσα καὶ θαυμάσασα τὴν ἔντευξιν αὐτοῦ πολὺν νοῦν ἔχουσαν εὔχεται τοιούτῳ συνοικεῖν μᾶλλον ἢ πλωτικῷ τινι καὶ ὀρχηστικῷ τῶν πολιτῶν, ἄξιον ἄγασθαι. πάλιν τῆς Πηνελόπης τοῖς μνηστῆρσι προσδιαλεγομένης οὐκ ἀπανθρώπως, ἐκείνων δʼ αὐτῇ χαριζομένων ἱμάτια καὶ κόσμον ἄλλον, ἡδόμενος Ὀδυσσεὺς - οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμόν id. ς 282 εἰ μὲν ἐπὶ τῇ δωροδοκίᾳ καὶ πλεονεξίᾳ χαίρει, τὸν κωμῳδούμενον ὑπερβάλλει μαστροπείᾳ Πολίαγρον - εὐδαίμων Πολίαγρος Meinek. IV p. 667 οὐράνιον αἶγα πλουτοφόρον τρέφων εἰ δὲ μᾶλλον οἰόμενος ὑποχειρίους ἕξειν διὰ τὴν ἐλπίδα θαρροῦντας θαρροῦντας scripsi: θαρροῦντες καὶ τὸ μέλλον οὐ προσδοκῶντας, + οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμόνid. ς 282 εἰ μὲν ἐπὶ τῇ δωροδοκίᾳ καὶ πλεονεξίᾳ χαίρει, τὸν κωμῳδούμενον ὑπερβάλλει μαστροπείᾳ Πολίαγρον + εὐδαίμων Πολίαγρος Meinek. IV p. 667 οὐράνιον αἶγα πλουτοφόρον τρέφων εἰ δὲ μᾶλλον οἰόμενος ὑποχειρίους ἕξειν διὰ τὴν ἐλπίδα θαρροῦντας θαρροῦντας scripsi: θαρροῦντες καὶ τὸ μέλλον οὐ προσδοκῶντας, λόγον ἔχει τὸ ἡδόμενον αὐτῷ καὶ θαρροῦν. ὁμοίως ἐπὶ τῇ διαριθμήσει τῶν χρημάτων, ἃ συνεξέθηκαν οἱ Φαίακες αὐτῷ καὶ ἀπέπλευσαν, εἰ μὲν ἀληθῶς ἐν ἐρημίᾳ τοσαύτῃ καὶ τῶν καθʼ αὑτὸν - ἀσαφείᾳ καὶ ἀδηλότητι γεγονὼς περὶ τῶν χρημάτων φοβεῖται μὴ τί οἱ οἴχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες ἀγοντες idem: ἔχοντες Homer. ν 216 , + ἀσαφείᾳ καὶ ἀδηλότητι γεγονὼς περὶ τῶν χρημάτων φοβεῖται μὴ τί οἱ οἴχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες ἀγοντες idem: ἔχοντες Homer. ν 216 , οἰκτείρειν ἄξιον ἢ βδελύττεσθαι νὴ Δία τὴν φιλοπλουτίαν· εἰ δʼ, ὥσπερ ἔνιοι λέγουσι, περὶ τῆς Ἰθάκης ἀμφιδοξῶν οἴεται τὴν τῶν χρημάτων σωτηρίαν ἀπόδειξιν εἶναι τῆς τῶν Φαιάκων ὁσιότητος οὐ γὰρ ἂν ἀκερδῶς φέροντας αὐτὸν εἰς ἀλλοτρίαν ἐκβαλεῖν χώραν καὶ καταλιπεῖν, ἀποσχομένους τῶν χρημάτων, οὔτε φαύλῳ τεκμηρίῳ χρῆται καὶ τὴν πρόνοιαν ἄξιον ἐπαινεῖν. ἔνιοι δὲ καὶ τὴν ἔκθεσιν αὐτὴν εἰ μὲν ἀληθῶς ἐγένετο καθεύδοντος ψέγουσι, καὶ Τυρρηνοὺς ἱστορίαν τινά φασι διαφυλάττειν ὡς ὑπνώδους φύσει τοῦ Ὀδυσσέως γενομένου καὶ δυσεντεύκτου διὰ τοῦτο τοῖς πολλοῖς ὄντος. εἰ δʼ οὐκ ἦν ἀληθὴς ὁ ὕπνος, ἀλλʼ αἰδούμενος μὲν ἀποπέμψαι τοὺς Φαίακας ἄνευ ξενίων καὶ φιλοφροσύνης, μὴ δυνάμενος δὲ τοὺς ἐχθροὺς λαθεῖν ἐκείνων συμπαρόντων ἐχρήσατο τῆς ἀπορίας παρακαλύμματι, κοιμωμένῳ ποιήσας ὅμοιον ἑαυτόν, ἀποδέχονται. καὶ ταῦτα δὴ τοῖς νέοις ὑποδεικνύοντες οὐκ ἐάσομεν φορὰν πρὸς τὰ φαῦλα γίγνεσθαι τῶν ἠθῶν ἀλλὰ τῶν βελτιόνων ζῆλον καὶ προαίρεσιν, εὐθὺς τοῖς μὲν - τὸ ψέγειν τοῖς δὲ τὸ ἐπαινεῖν ἀποδιδόντες;. μάλιστα δὲ τοῦτο δεῖ δεῖ ποιεῖν scripsi: ποιεῖν δεῖ ποιεῖν ἐν ταῖς τραγῳδίαις, ὅσαι λόγους ἔχουσι πιθανοὺς καὶ πανούργους ἐν πράξεσιν ἀδόξοις καὶ πονηραῖς. οὐ πάνυ γὰρ ἀληθὲς τὸ τοῦ Σοφοκλέους λέγοντος οὐκ ἔστʼ ἀπʼ ἔργων μὴ καλῶν ἔπη καλά Nauck. p. 247 καὶ γὰρ οὗτος οὗτος] αὐτὸς Emperius Nauck. Eurip. Fr. 430b p. 113 εἴωθεν ἤθεσι φαύλοις καὶ ἀτόποις + τὸ ψέγειν τοῖς δὲ τὸ ἐπαινεῖν ἀποδιδόντες;. μάλιστα δὲ τοῦτο δεῖ δεῖ ποιεῖν scripsi: ποιεῖν δεῖ ποιεῖν ἐν ταῖς τραγῳδίαις, ὅσαι λόγους ἔχουσι πιθανοὺς καὶ πανούργους ἐν πράξεσιν ἀδόξοις καὶ πονηραῖς. οὐ πάνυ γὰρ ἀληθὲς τὸ τοῦ Σοφοκλέους λέγοντος οὐκ ἔστʼ ἀπʼ ἔργων μὴ καλῶν ἔπη καλάNauck. p. 247 καὶ γὰρ οὗτος οὗτος] αὐτὸς Emperius Nauck. Eurip. Fr. 430b p. 113 εἴωθεν ἤθεσι φαύλοις καὶ ἀτόποις πράγμασι λόγους ἐπιγελῶντας καὶ φιλανθρώπους αἰτίας πορίζειν. καὶ ὁ σύσκηνος αὐτοῦ πάλιν ὁρᾷς ὅτι τήν τε Φαίδραν καὶ προσεγκαλοῦσαν τῷ Θησεῖ πεποίηκεν ὡς διὰ τὰς ἐκείνου παρανομίας ἐρασθεῖσαν τοῦ Ἱππολύτου. τοιαύτην δὲ καὶ τῇ Ἑλένῃ παρρησίαν - κατὰ τῆς Ἑκάβης ἐν ταῖς Τρῳάσι Τρωάσι] v. 919 Hesiod. OD 739 δίδωσιν, οἰομένῃ δεῖν ἐκείνην κολάζεσθαι μᾶλλον ὅτι μοιχὸν αὐτῆς ἔτεκε. μηδὲν οὖν τούτων κομψὸν ἡγεῖσθαι καὶ πανοῦργον ὁ νέος ἐθιζέσθω, μηδὲ προσμειδιάτω ταῖς τοιαύταις εὑρησιλογίαις ἀλλὰ βδελυττέσθω τοὺς + κατὰ τῆς Ἑκάβης ἐν ταῖς Τρῳάσι Τρωάσι] v. 919 Hesiod. OD 739 δίδωσιν, οἰομένῃ δεῖν ἐκείνην κολάζεσθαι μᾶλλον ὅτι μοιχὸν αὐτῆς ἔτεκε. μηδὲν οὖν τούτων κομψὸν ἡγεῖσθαι καὶ πανοῦργον ὁ νέος ἐθιζέσθω, μηδὲ προσμειδιάτω ταῖς τοιαύταις εὑρησιλογίαις ἀλλὰ βδελυττέσθω τοὺς λόγους μᾶλλον ἢ τὰ ἔργα τῆς ἀκολασίας.

ἐπὶ πᾶσι τοίνυν καὶ τὸ τὴν αἰτίαν ἑκάστου τῶν λεγομένων ἐπιζητεῖν χρήσιμόν ἐστιν. ὁ μὲν γὰρ Κάτων ἔτι παιδάριον ὢν ἔπραττε μὲν ὃ προστάξειεν ὁ παιδαγωγός, αἰτίαν δὲ καὶ λόγον ἀπῄτει τοῦ προστάγματος· τοῖς δὲ ποιηταῖς οὐ πειστέον ὥσπερ παιδαγωγοῖς ἢ νομοθέταις, ἂν μὴ λόγον ἔχῃ τὸ ὑποκείμενον . ἕξει δέ, ἄνπερ χρηστὸν ἂν δὲ μοχθηρόν, ὀφθήσεται κενὸν καὶ μάταιον. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ τῶν μὲν τοιούτων τὰς αἰτίας πικρῶς ἀπαιτοῦσι καὶ διαπυνθάνονται πῶς λέλεκται μηδέ ποτʼ οἰνοχόην τιθέμεν κρητῆρος ὕπερθεν πινόντων καὶ ὃς δέ κʼ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερʼ ἅρμαθʼ ἵκηται, - ἔγχει ὀρεξάσθω Homer. Δ 306 τῶν δὲ μειζόνων ἀβασανίστως δέχονται τὴν πίστιν, - οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστὶν δουλοῖ γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, Eur. Hipp. 424 ὅταν συνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸς κακά , καὶ σμικρὸν φρονεῖν χρὴ τὸν κακῶς πεπραγότα πεπραγότα Wagnerus: πεπραχότα Nauck. p. 695 + ἔγχει ὀρεξάσθωHomer. Δ 306 τῶν δὲ μειζόνων ἀβασανίστως δέχονται τὴν πίστιν, + οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστὶν δουλοῖ γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, Eur. Hipp. 424 ὅταν συνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸς κακά , καὶ σμικρὸν φρονεῖν χρὴ τὸν κακῶς πεπραγότα πεπραγότα Wagnerus: πεπραχότα Nauck. p. 695 καίτοι ταῦτα τῶν ἠθῶν ἅπτεται καὶ τοὺς βίους διαταράττει, κρίσεις ἐμποιοῦντα φαύλας καὶ δόξας ἀγεννεῖς, ἂν μὴ πρὸς ἕκαστον αὐτῶν εἰθισμένοι - λέγωμεν διὰ τί σμικρὸν φρονεῖν χρὴ τὸν κακῶς πεπραγότα πεπράγότα H: πεπραχότα καὶ μὴ μᾶλλον ἀνταίρειν τῇ τύχῃ καὶ ποιεῖν + λέγωμεν διὰ τί σμικρὸν φρονεῖν χρὴ τὸν κακῶς πεπραγότα πεπράγότα H: πεπραχότα καὶ μὴ μᾶλλον ἀνταίρειν τῇ τύχῃ καὶ ποιεῖν ὑψηλὸν ἑαυτὸν καὶ ἀταπείνωτον; διὰ τί δέ, ἂν ἐκ πατρὸς φαύλου καὶ ἀνοήτου γεγονὼς αὐτὸς ὦ χρηστὸς καὶ φρόνιμος, οὐ προσήκει μοι διὰ τὴν ἐμὴν ἀρετὴν μέγα φρονεῖν ἀλλὰ καταπεπλῆχθαι καὶ ταπεινὸν εἶναι· διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἀμαθίαν; ὁ γὰρ - οὕτως ἀπαντῶν καὶ ἀντερείδων καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πλάγιον ὥσπερ πνεύματι παραδιδοὺς ἑαυτὸν ἀλλʼ ὀρθῶς ἔχειν νομίζων τὸ βλὰξ βλάξ Mullach. 1 p. 326 ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ φιλεῖ ἐπτοῆσθαι πολλὰ διακρούσεται τῶν οὐκ ἀληθῶς οὐδʼ ὠφελίμως λεγομένων. ταῦτα μὲν οὖν + οὕτως ἀπαντῶν καὶ ἀντερείδων καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πλάγιον ὥσπερ πνεύματι παραδιδοὺς ἑαυτὸν ἀλλʼ ὀρθῶς ἔχειν νομίζων τὸ βλὰξ βλάξ Mullach. 1 p. 326 ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ φιλεῖ ἐπτοῆσθαι πολλὰ διακρούσεται τῶν οὐκ ἀληθῶς οὐδʼ ὠφελίμως λεγομένων. ταῦτα μὲν οὖν ἀβλαβῆ παρέξει τὴν τῶν ποιημάτων ἀκρόασιν.

ἐπεὶ δʼ ὥσπερ ἐν ἀμπέλου φύλλοις καὶ κλήμασιν εὐθαλοῦσι πολλάκις ὁ καρπὸς ἀποκρύπτεται καὶ λανθάνει κατασκιαζόμενος, ,οὕτως ἐν, ποιητικῇ λέξει καὶ μυθεύμασι περικεχυμένοις πολλὰ διαφεύγει τὸν νέον ὠφέλιμα καὶ χρήσιμα δεῖ δὲ τοῦτο μὴ πάσχειν ἀποπλανᾶσθαι τῶν πραγμάτων, ἐμφύεσθαι μάλιστα τοῖς πρὸς ἀρετὴν φέρουσι καὶ δυναμένοις πλάττειν τὸ ἦθος, οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν ἐν βραχέσιν, ἁψάμενον ὡς ἐν τύπῳ τῶν πραγμάτων, μήκη δὲ καὶ κατασκευὰς καὶ παραδειγμάτων ὄχλον ἐῶντα τοῖς ἐπιδεικτικώτερον γράφουσι πρῶτον μὲν οὖν τὰ χρηστὰ καὶ τὰ φαῦλα γιγνώσκων ὁ νέος καὶ πρόσωπα τοῖς λεγομένοις προσεχέτω καὶ ταῖς πράξεσιν ἃς ὁ ποιητὴς ἑκατέροις προσηκόντως ἀποδίδωσιν οἷον ὁ Ἀχιλλεὺς πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα λέγει, καίπερ λέγων μετʼ - οὐ γὰρ σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότʼ Ἀχαιοὶ Homer. A 163 Τρώων ἐκπέρσωσʼ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον ὁ δὲ Θερσίτης τῷ αὐτῷ λοιδορούμενος λέγει πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες id. B 226 εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς κλισίὴς idem: κλισίῃ ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ + οὐ γὰρ σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότʼ Ἀχαιοὶ Homer. A 163 Τρώων ἐκπέρσωσʼ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον ὁ δὲ Θερσίτης τῷ αὐτῷ λοιδορούμενος λέγει πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες id. B 226 εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς κλισίὴς idem: κλισίῃ ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ - πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτʼ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν , καὶ πάλιν ὁ Ἀχιλλεὺς αἴ κέ ποθι Ζεὺς id. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὁ δὲ Θερσίτης - ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν id. B 231 πάλιν τοῦ Ἀγαμέμνονος ἐν τῇ ἐπιπωλήσει τὸν Διομήδην λοιδορήσαντος ὁ μὲν οὐδὲν ἀντεῖπεν αἰδεσθεὶς· βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο Homer. Δ 402 , ὁ δὲ Σθένελος, οὗ μηδεὶς λόγος, Ἀτρείδἠ φησί, μὴ ψεύδεʼ ἐπιστάμενος σάφα id. Δ 404 εἰπεῖν. + πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτʼ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν , καὶ πάλιν ὁ Ἀχιλλεὺς αἴ κέ ποθι Ζεὺς id. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὁ δὲ Θερσίτης + ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶνid. B 231 πάλιν τοῦ Ἀγαμέμνονος ἐν τῇ ἐπιπωλήσει τὸν Διομήδην λοιδορήσαντος ὁ μὲν οὐδὲν ἀντεῖπεν αἰδεσθεὶς· βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιοHomer. Δ 402 , ὁ δὲ Σθένελος, οὗ μηδεὶς λόγος, Ἀτρείδἠ φησί, μὴ ψεύδεʼ ἐπιστάμενος σάφαid. Δ 404 εἰπεῖν. ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι ἡ γὰρ τοιαύτη διαφορὰ μὴ παρορωμένη διδάξει τὸν νέον ἀστεῖον ἡγεῖσθαι τὴν ἀτυφίαν καὶ μετριότητα, τὴν δὲ μεγαλαυχίαν καὶ περιαυτολογίαν ὡς φαῦλον - εὐλαβεῖσθαι. χρήσιμον δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος κατανοεῖν ἐνταῦθα· τὸν μὲν γὰρ Σθένελον ἀπροσαύδητον παρῆλθε, τοῦ δʼ Ὀδυσσέως οὐκ ἠμέλησεν ἀλλʼ ἠμείψατο καὶ προσηγόρευσεν, ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δʼ ὅ γε λάζετο μῦθον id. Δ 357 + εὐλαβεῖσθαι. χρήσιμον δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος κατανοεῖν ἐνταῦθα· τὸν μὲν γὰρ Σθένελον ἀπροσαύδητον παρῆλθε, τοῦ δʼ Ὀδυσσέως οὐκ ἠμέλησεν ἀλλʼ ἠμείψατο καὶ προσηγόρευσεν, ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δʼ ὅ γε λάζετο μῦθονid. Δ 357 τὸ μὲν γὰρ πᾶσιν ἀπολογεῖσθαι θεραπευτικὸν καὶ οὐκ ἀξιωματικόν τὸ δὲ πάντων καταφρονεῖν ὑπερήφανον καὶ ἀνόητον. ἄριστα δʼ ὁ Διομήδης ἐν μὲν τῇ μάχῃ σιωπᾷ κακῶς ἀκούων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, μετὰ δὲ τὴν μάχην παρρησίᾳ χρῆται πρὸς αὐτὸν - ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσιν id. I 34 εὖ δʼ ἔχει καὶ φρονίμου διαφορὰν ἀνδρὸς καὶ μάντεως πανηγυρικοῦ μὴ παραλιπεῖν. ὁ μὲν γὰρ Κάλχας οὐ συνεῖδε τὸν καιρόν, ἀλλʼ ἐν πλήθει παρʼ οὐδὲν ἐποιήσατο κατηγορῆσαι τοῦ βασιλέως ὡς τὸν - λοιμὸν αὐτοῖς ἐπαγαγόντος· ἐπαγαγόνοτος H: ἐπαγόντος ὁ δὲ Νέστωρ βουλόμενος ἐμβάλλειν λόγον ὑπὲρ τῶν πρὸς τὸν Ἀχιλλέα - διαλλαγῶν, ἵνα μὴ διαβάλλειν δοκῇ τὸν Ἀγαμέμνονα πρὸς τὸ πλῆθος; ὡς ἁμαρτόντα καὶ χρησάμενον ὀργῇ, δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικὲς Homer. I 70 πολλῶν δʼ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην + ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσινid. I 34 εὖ δʼ ἔχει καὶ φρονίμου διαφορὰν ἀνδρὸς καὶ μάντεως πανηγυρικοῦ μὴ παραλιπεῖν. ὁ μὲν γὰρ Κάλχας οὐ συνεῖδε τὸν καιρόν, ἀλλʼ ἐν πλήθει παρʼ οὐδὲν ἐποιήσατο κατηγορῆσαι τοῦ βασιλέως ὡς τὸν + λοιμὸν αὐτοῖς ἐπαγαγόντος· ἐπαγαγόνοτος H: ἐπαγόντος ὁ δὲ Νέστωρ βουλόμενος ἐμβάλλειν λόγον ὑπὲρ τῶν πρὸς τὸν Ἀχιλλέα + διαλλαγῶν, ἵνα μὴ διαβάλλειν δοκῇ τὸν Ἀγαμέμνονα πρὸς τὸ πλῆθος; ὡς ἁμαρτόντα καὶ χρησάμενον ὀργῇ, δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικὲς Homer. I 70 πολλῶν δʼ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ. καὶ μετὰ τὸ δεῖπνον ἐξαποστέλλει τοὺς πρέσβεις· τοῦτο γὰρ ἦν ἐπανόρθωσις ἁμαρτίας, ἐκεῖνο δὲ κατηγορία καὶ προπηλακισμός Ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐν τοῖς γένεσι διαφορὰς σκεπτέον, - ὧν τοιοῦτός ἐστιν ὁ τρόπος. οἱ μὲν Τρῶες ἐπίασι μετὰ κραυγῆς καὶ θράσους, οἱ δʼ Ἀχαιοὶ σιγῇ δειδιότες σημάντορας id. Δ 431 + ὧν τοιοῦτός ἐστιν ὁ τρόπος. οἱ μὲν Τρῶες ἐπίασι μετὰ κραυγῆς καὶ θράσους, οἱ δʼ Ἀχαιοὶ σιγῇ δειδιότες σημάντοραςid. Δ 431 τὸ γὰρ ἐν χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων φοβεῖσθαι τοὺς ἄρχοντας ἀνδρείας ἅμα καὶ πειθαρχίας σημεῖον. ὅθεν ὁ μὲν Πλάτων ἐθίζει τοὺς ψόγους φοβεῖσθαι καὶ τὰ αἰσχρὰ μᾶλλον τοὺς πόνους καὶ τοὺς κινδύνους, ὁ δὲ Κάτων ἔλεγε φιλεῖν τοὺς ἐρυθριῶντας μᾶλλον ἢ τοὺς· ὠχριῶντας. ἔστι δὲ καὶ τῶν - ἐπαγγελιῶν ἴδιος χαρακτήρ. ὁ μὲν γὰρ Δόλων πο ἐπαγγέλλεται τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρʼ ἂν id. K 325 νῆ Ἀγαμεμνονέην ιορωμαι ὁ δὲ Διομήδης ἐπαγγέλλεται μὲν οὐδέν, ἧττον δʼ ἄν + ἐπαγγελιῶν ἴδιος χαρακτήρ. ὁ μὲν γὰρ Δόλων πο ἐπαγγέλλεται τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρʼ ἂν id. K 325 νῆ Ἀγαμεμνονέην ιορωμαι ὁ δὲ Διομήδης ἐπαγγέλλεται μὲν οὐδέν, ἧττον δʼ ἄν φησι φοβηθῆναι μεθʼ ἑτέρου πεμπόμενος. Ἑλληνικὸν οὖν καὶ ἀστεῖον ἡ πρόνοια, βαρβαρικὸν δὲ καὶ φαῦλον ἡ θρασύτης· καὶ δεῖ τὸ μὲν ζηλοῦν τὸ δὲ δυσχεραίνειν. ἔχεται δέ τινος οὐκ ἀχρήστου θεωρίας καὶ τὸ περὶ τοὺς Τρῶας καὶ τὸν Ἕκτορα πάθος, τοῦ Αἴαντος αὐτῷ μονομαχεῖν μέλλοντος. ὁ μὲν γὰρ Αἰσχύλος Ἰσθμοῖ πύκτου πληγέντος εἰς τὸ πρόσωπον καὶ κραυγῆς γενομένης, οἷον εἶπεν ἄσκησίς ἐστιν. οἱ θεώμενοι βοῶσιν, ὁ δὲ πληγεὶς σιωπᾷ τοῦ δὲ ποιητοῦ λέγοντος ὅτι τὸν Αἴαντα τῶν ὅπλων ποιούντων λαμπρὸν οἱ μὲν Ἕλληνες ἔχαιρον ὁρῶντες, - Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ἐπήλυθε γυῖα ἕκαστον, Homer. H 215 + Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ἐπήλυθε γυῖα ἕκαστον,Homer. H 215 Ἕκτορί τʼ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσε , τίς οὐκ ἂν ἀγάσαιτο τὴν διαφοράν; τοῦ μὲν κινδυνεύοντος ἡ καρδία πηδᾷ μόνον, ὥσπερ παλαίειν νὴ Δίʼ ἢ σταδιοδρομεῖν μέλλοντος, τῶν δὲ θεωμένων τρέμει καὶ πάλλεται τὸ σῶμα διʼ εὔνοιαν καὶ φόβον - ὑπὲρ τοῦ βασιλέως. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν τοῦ κρατίστου πρὸς τὸν κάκιστον διαφορὰν ἀποθεωρητέον. ὁ μὲν γὰρ Θερσίτης ἔχθιστος δʼ Ἀχιλῆι μάλιστʼ ἦν ἠδʼ Ὀδυσῆι id. B 220 , + ὑπὲρ τοῦ βασιλέως. ἐνταῦθα δὲ καὶ τὴν τοῦ κρατίστου πρὸς τὸν κάκιστον διαφορὰν ἀποθεωρητέον. ὁ μὲν γὰρ Θερσίτης ἔχθιστος δʼ Ἀχιλῆι μάλιστʼ ἦν ἠδʼ Ὀδυσῆιid. B 220 , ὁ δʼ Αἴας ἀεί τε τῷ Ἀχιλλεῖ προσφιλὴς καὶ πρὸς - τὸν Ἕκτορα λέγει περὶ αὐτοῦ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος id. H 226 οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι, καὶ μετʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα καὶ τοῦτο μὲν Ἀχιλλέως τὸ ἐγκώμιόν ἐστι, τὰ δʼ - ἑξῆς ὑπὲρ ἁπάντων εἴρηται χρησίμως ἡμεῖς δʼ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν id. H 231 καὶ πολέες , οὔτε μόνον οὔτε ἄριστον ἀποφαίνων ἑαυτὸν ἀλλὰ - μετὰ πολλῶν ὁμοίως δυνάμενον δυνάμενον W: δυναμένων ἀμύνασθαι. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ διαφορᾶς, ἂν μὴ κἀκεῖνο βουλώμεθα προσλαβεῖν, ὅτι τῶν Τρώων ἑαλώκασι καὶ - πολλοὶ καὶ πολλοὶ] πολλοὶ W ζῶντες, οὐδεὶς δὲ τῶν Ἀχαιῶν, καὶ τῶν μὲν ὑποπεπτώκασιν ἔνιοι τοῖς πολεμίοις, ὥσπερ ὁ Ἄδραστος, οἱ Ἀντιμάχου παῖδες, ὁ Λυκάων, αὐτὸς ὁ Ἕκτωρ δεόμενος περὶ ταφῆς τοῦ Ἀχιλλέως, ἐκείνων δʼ οὐδείς, ὡς βαρβαρικοῦ τοῦ ἱκετεύειν καὶ ὑποπίπτειν + τὸν Ἕκτορα λέγει περὶ αὐτοῦ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος id. H 226 οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι, καὶ μετʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα καὶ τοῦτο μὲν Ἀχιλλέως τὸ ἐγκώμιόν ἐστι, τὰ δʼ + ἑξῆς ὑπὲρ ἁπάντων εἴρηται χρησίμως ἡμεῖς δʼ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν id. H 231 καὶ πολέες , οὔτε μόνον οὔτε ἄριστον ἀποφαίνων ἑαυτὸν ἀλλὰ + μετὰ πολλῶν ὁμοίως δυνάμενον δυνάμενον W: δυναμένων ἀμύνασθαι. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ διαφορᾶς, ἂν μὴ κἀκεῖνο βουλώμεθα προσλαβεῖν, ὅτι τῶν Τρώων ἑαλώκασι καὶ + πολλοὶ καὶ πολλοὶ] πολλοὶ W ζῶντες, οὐδεὶς δὲ τῶν Ἀχαιῶν, καὶ τῶν μὲν ὑποπεπτώκασιν ἔνιοι τοῖς πολεμίοις, ὥσπερ ὁ Ἄδραστος, οἱ Ἀντιμάχου παῖδες, ὁ Λυκάων, αὐτὸς ὁ Ἕκτωρ δεόμενος περὶ ταφῆς τοῦ Ἀχιλλέως, ἐκείνων δʼ οὐδείς, ὡς βαρβαρικοῦ τοῦ ἱκετεύειν καὶ ὑποπίπτειν ἐν τοῖς ἀγῶσιν ὄντος, Ἑλληνικοῦ δὲ τοῦ νικᾶν μαχόμενον ἢ ἀποθνῄσκειν.

ἐπεὶ δ’ ὥσπερ ἐν ταῖς νομαῖς ἡ μὲν μέλιττα διώκει τὸ ἄνθος, ἡ δʼ αἲξ τὸν θαλλόν, ἡ δʼ δʼ ὗς τὴν ῥίζαν, ἄλλα δὲ ζῷα τὸ σπέρμα καὶ τὸν καρπόν, - οὕτως , ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι τῶν ποιημάτων ὁ μὲν ἀπανθίζεται τὴν ἱστορίαν, ὁ δʼ ἐμφύεται τῷ κάλλει καὶ τῇ κατασκευῇ τῶν ὀνομάτων, καθάπερ ὁ Ἀριστοφάνης περὶ τοῦ Εὐριπίδου φησὶ χρῶμαι γὰρ αὐτοῦ τοῦ στόματος τῷ στρογγύλῳ Meinek. II p. 1142 + οὕτως , ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι τῶν ποιημάτων ὁ μὲν ἀπανθίζεται τὴν ἱστορίαν, ὁ δʼ ἐμφύεται τῷ κάλλει καὶ τῇ κατασκευῇ τῶν ὀνομάτων, καθάπερ ὁ Ἀριστοφάνης περὶ τοῦ Εὐριπίδου φησὶ χρῶμαι γὰρ αὐτοῦ τοῦ στόματος τῷ στρογγύλῳMeinek. II p. 1142 · οἱ δὲ τῶν πρὸς τὸ ἦθος εἰρημένων ὠφελίμως ἔχονται, πρὸς οὓς δὴ νῦν ἡμῖν ὁ λόγος ἐστίν, ὑπομιμνῄσκωμεν αὐτοὺς ὅτι δεινόν ἐστι τὸν μὲν φιλόμυθον μὴ λανθάνειν τὰ καινῶς ἱστορούμενα καὶ περιττῶς, μηδὲ τὸν φιλόλογον ἐκφεύγειν τὰ καθαρῶς πεφρασμένα - καὶ ῥητορικῶς, τὸν δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον καὶ μὴ παιγνίας παιγνίας] παιδιᾶς R ἀλλὰ παιδείας ἕνεκα ποιημάτων ἁπτόμενον ἀργῶς καὶ ἀμελῶς ἀκούειν τῶν πρὸς ἀνδρείαν ἢ σωφροσύνην ἢ δικαιοσύνην ἀναπεφωνημένων, οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστὶ Τυδείδη, τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς; - ἀλλʼ ἄγε ἄʼ ἄγε Homer. Λ 313: ἀλλά γε δεῦρο, πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵστασο· δὴ γὰρ ἔλεγχος ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ τὸ γὰρ ἐν κινδύνῳ τοῦ διαφθαρῆναι καὶ ἀπολέσθαι μετὰ πάντων ὄντα τὸν φρονιμώτατον ὁρᾶν τὸ αἰσχρὸν - δεδοικότα καὶ τὸ ἐπονείδιστον ἀλλὰ μὴ τὸν θάνατον, ἐμπαθῆ ποιήσει πρὸς ἀρετὴν τὸν νέον. καὶ τῷ τῷ W: τό χαῖρε δʼ Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ Homer. γ 52 + καὶ ῥητορικῶς, τὸν δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον καὶ μὴ παιγνίας παιγνίας] παιδιᾶς R ἀλλὰ παιδείας ἕνεκα ποιημάτων ἁπτόμενον ἀργῶς καὶ ἀμελῶς ἀκούειν τῶν πρὸς ἀνδρείαν ἢ σωφροσύνην ἢ δικαιοσύνην ἀναπεφωνημένων, οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστὶ Τυδείδη, τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς; + ἀλλʼ ἄγε ἄʼ ἄγε Homer. Λ 313: ἀλλά γε δεῦρο, πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵστασο· δὴ γὰρ ἔλεγχος ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ τὸ γὰρ ἐν κινδύνῳ τοῦ διαφθαρῆναι καὶ ἀπολέσθαι μετὰ πάντων ὄντα τὸν φρονιμώτατον ὁρᾶν τὸ αἰσχρὸν + δεδοικότα καὶ τὸ ἐπονείδιστον ἀλλὰ μὴ τὸν θάνατον, ἐμπαθῆ ποιήσει πρὸς ἀρετὴν τὸν νέον. καὶ τῷ τῷ W: τό χαῖρε δʼ Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳHomer. γ 52 τοιοῦτον ἐπιλογισμὸν δίδωσι, μήτε πλουσίῳ τινὶ - μήτε καλῷ τὸ σῶμα μήτʼ ἰσχυρῷ τὴν θεὸν χαίρουσαν ἀλλὰ φρονίμῳ καὶ δικαίῳ ποιήσας, καὶ πάλιν τὸν Ὀδυσσέα φάσκουσα μὴ περιορᾶν μηδὲ προλείπειν οὕνεκʼ ἐπητής ἐστι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων, id. ν 332 ἐνδείκνυται μόνον εἶναι τῶν ἡμετέρων θεοφιλὲς καὶ θεῖον ἀρετήν, εἴγε δὴ τὰ ὅμοια χαίρειν τοῖς ὁμοίοις + μήτε καλῷ τὸ σῶμα μήτʼ ἰσχυρῷ τὴν θεὸν χαίρουσαν ἀλλὰ φρονίμῳ καὶ δικαίῳ ποιήσας, καὶ πάλιν τὸν Ὀδυσσέα φάσκουσα μὴ περιορᾶν μηδὲ προλείπειν οὕνεκʼ ἐπητής ἐστι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων,id. ν 332 ἐνδείκνυται μόνον εἶναι τῶν ἡμετέρων θεοφιλὲς καὶ θεῖον ἀρετήν, εἴγε δὴ τὰ ὅμοια χαίρειν τοῖς ὁμοίοις πέφυκεν. ἐπεὶ δὲ μεγάλου δοκοῦντος εἶναι καὶ ὄντος τοῦ κρατεῖν ὀργῆς μεῖζόν ἐστιν ἡ φυλακὴ καὶ ἡ πρόνοια τοῦ μὴ περιπεσεῖν ὀργῇ μηδʼ ἁλῶναι, καὶ ταῦτα δεῖ τοῖς ἀναγιγνώσκουσιν ὑποδεικνύειν οὑκ - μὴ παρέργως, ὅτι τὸν Πρίαμον ὁ Ἀχιλλεὺς ἀνασχετικὸς ὢν οὐδὲ πρᾶος ἡσυχίαν ἄγειν κελεύει καὶ μὴ παροξύνειν αὐτόν, οὕτως αὐτὸν οὕτως] αὐτόν μηκέτι νῦν μʼ ἐρέθιζε, γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτός Homer. Ω 560 Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε μή σε, γέρον, οὐδʼ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω, + μὴ παρέργως, ὅτι τὸν Πρίαμον ὁ Ἀχιλλεὺς ἀνασχετικὸς ὢν οὐδὲ πρᾶος ἡσυχίαν ἄγειν κελεύει καὶ μὴ παροξύνειν αὐτόν, οὕτως αὐτὸν οὕτως] αὐτόν μηκέτι νῦν μʼ ἐρέθιζε, γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτός Homer. Ω 560 Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε μή σε, γέρον, οὐδʼ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω, καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δʼ ἀλίτωμαι ἐφετμάς, - καὶ τὸν Ἕκτορα λούσας καὶ περιστείλας αὐτὸς ἐπὶ τὴν ἀπήνην τίθησι, πρὶν ᾐκισμένον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὀφθῆναι, μὴ ὁ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο, id. Ω 584 παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆι δʼ ὀρινθείη φίλον ἦτορ + καὶ τὸν Ἕκτορα λούσας καὶ περιστείλας αὐτὸς ἐπὶ τὴν ἀπήνην τίθησι, πρὶν ᾐκισμένον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὀφθῆναι, μὴ ὁ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο, id. Ω 584 παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆι δʼ ὀρινθείη φίλον ἦτορ καὶ ἑ κατακτείνειε, Διὸς δʼ ἀλίτηται ἐφετμάς τὸ γὰρ ἐπισφαλῶς πρὸς ὀργὴν ἔχοντα καὶ φύσει τραχὺν ὄντα καὶ θυμοειδῆ μὴ λανθάνειν ἑαυτὸν ἀλλʼ ἐξευλαβεῖσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὰς αἰτίας καὶ προκαταλαμβάνειν τῷ λογισμῷ πόρρωθεν ὅπως οὐδʼ ἄκων τῷ πάθει περιπεσεῖται, θαυμαστῆς ἐστι προνοίας. οὕτω δὲ δεῖ καὶ πρὸς μέθην τὸν φίλοινον ἔχειν καὶ πρὸς ἔρωτα τὸν ἐρωτικόν· ὥσπερ ὁ Ἀγησίλαος οὐχ ὑπέμεινεν ὑπὸ τοῦ καλοῦ φιληθῆναι προσιόντος, ὁ δὲ Κῦρος οὐδʼ ἰδεῖν τὴν Πάνθειαν ἐτόλμησε, τῶν ἀπαιδεύτων τοὐναντίον ὑπεκκαύματα τοῖς πάθεσι συλλεγόντων καὶ πρὸς ἃ μάλιστα κακῶς καὶ ὀλισθηρῶς ἔχουσιν αὑτοὺς προϊεμένων. ὁ δʼ Ὀδυσσεὺς οὐ μόνον ἑαυτὸν ἀνέχει θυμούμενον, ἀλλὰ καὶ τὸν Τηλέμαχον ἐκ τοῦ λόγου συνιδὼν χαλεπὸν - ὄντα καὶ μισοπόνηρον ἀμβλύνει καὶ παρασκευάζει πόρρωθεν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ ἀνέχεσθαι, κελεύων εἰ δὲ μʼ ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρ id. π 274 τετλάτω ἐν στήθεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο , ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε ἢ βέλεσιν βάλλωσι· σὺ δʼ εἰσορόων ἀνέχεσθαι ὥσπερ γὰρ τοὺς ἵππους οὐκ ἐν τοῖς δρόμοις χαλινοῦσιν + ὄντα καὶ μισοπόνηρον ἀμβλύνει καὶ παρασκευάζει πόρρωθεν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ ἀνέχεσθαι, κελεύων εἰ δὲ μʼ ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρid. π 274 τετλάτω ἐν στήθεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο , ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε ἢ βέλεσιν βάλλωσι· σὺ δʼ εἰσορόων ἀνέχεσθαι ὥσπερ γὰρ τοὺς ἵππους οὐκ ἐν τοῖς δρόμοις χαλινοῦσιν ἀλλὰ πρὸ τῶν δρόμων, οὕτω τοὺς δυσκαθέκτους πρὸς τὰ δεινὰ καὶ θυμοειδεῖς προκαταλαμβάνοντες τοῖς λογισμοῖς καὶ προκαταρτύοντες ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ἄγουσι. δεῖ δὲ μηδὲ τῶν ὀνομάτων ἀμελῶς ἀκούειν, ἀλλὰ τὴν μὲν Κλεάνθους παιδιὰν - παραιτεῖσθαι· κατειρωνεύεται γὰρ ἔστιν ὅτε προσποιούμενος ἐξηγεῖσθαι τὸ Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων Homer. Γ 320 καὶ τὸ Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε id. Π 233 + παραιτεῖσθαι· κατειρωνεύεται γὰρ ἔστιν ὅτε προσποιούμενος ἐξηγεῖσθαι τὸ Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέωνHomer. Γ 320 καὶ τὸ Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖεid. Π 233 κελεύων ἀναγιγνώσκειν ὑφʼ ἕν, ὡς τὸν ἐκ τῆς γῆς ἀναθυμιώμενον ἀέρα διὰ τὴν ἀνάδοσιν ἀναδωδωναῖον ὄντα. καὶ Χρύσιππος δὲ πολλαχοῦ γλίσχρος ἐστίν, οὐ παίζων ἀλλʼ εὑρησιλογῶν ἀπιθάνως, καὶ παραβιαζόμενος εὐρύοπα Κρονίδην εἶναι τὸν δεινὸν ἐν τῷ διαλέγεσθαι καὶ διαβεβηκότα τῇ δυνάμει τοῦ λόγου. βέλτιον δὲ ταῦτα τοῖς γραμματικοῖς παρέντας - ἐκεῖνα μᾶλλον πιέζειν οἷς ἅμα τὸ χρήσιμον καὶ πιθανὸν ἔνεστιν ἔνεστιν H: ἐστιν οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι Homer. Z 444 - ἐσθλὸς καὶ πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι id. P 671 τήν τε γὰρ ἀνδρείαν ἀποφαίνων μάθημα καὶ τὸ προσφιλῶς ἅμα καὶ κεχαρισμένως ἀνθρώποις ὁμιλεῖν ἀπʼ ἐπιστήμης καὶ κατὰ λόγον γίγνεσθαι νομίζων προτρέπει μὴ ἀμελεῖν ἑαυτῶν, ἀλλὰ μανθάνειν τὰ + ἐκεῖνα μᾶλλον πιέζειν οἷς ἅμα τὸ χρήσιμον καὶ πιθανὸν ἔνεστιν ἔνεστιν H: ἐστιν οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναιHomer. Z 444 + ἐσθλὸς καὶ πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναιid. P 671 τήν τε γὰρ ἀνδρείαν ἀποφαίνων μάθημα καὶ τὸ προσφιλῶς ἅμα καὶ κεχαρισμένως ἀνθρώποις ὁμιλεῖν ἀπʼ ἐπιστήμης καὶ κατὰ λόγον γίγνεσθαι νομίζων προτρέπει μὴ ἀμελεῖν ἑαυτῶν, ἀλλὰ μανθάνειν τὰ καλὰ καὶ προσέχειν τοῖς διδάσκουσιν, ὡς καὶ τὴν σκαιότητα καὶ τὴν δειλίαν ἀμαθίαν καὶ ἄγνοιαν οὖσαν. σφόδρα δὲ τούτοις κἀκεῖνα σύμφωνά ἐστιν ἃ λέγει περὶ τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος - ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδʼ ἴα πάτρη, Homer. N 354 + ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδʼ ἴα πάτρη,Homer. N 354 ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος; γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδηʼ θειότατον γὰρ ἀποφαίνει τὴν φρόνησιν καὶ βασιλικώτατον, ἐν ᾗ τίθεται τὴν μεγίστην ὑπεροχὴν τοῦ Διός, ἅτε δὴ καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἕπεσθαι ταύτῃ νομίζων. ἐθιστέον δʼ ἅμα καὶ τούτων ἐγρηγορότως - τὸν νέον ἀκούειν ψεῦδος δʼ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστὶ id. γ 20. 328 καί Ἀντίλοχε, πρόσθεν πεπνυμένε, ποῖον ἔρεξας; id. Ψ 570 ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους + τὸν νέον ἀκούειν ψεῦδος δʼ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστὶid. γ 20. 328 καί Ἀντίλοχε, πρόσθεν πεπνυμένε, ποῖον ἔρεξας; id. Ψ 570 ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους καὶ - Γλαῦκε, τίη δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπας; id. P 170 ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων , ὡς οὔτε ψευδομένων τῶν φρονίμων οὔτε κακομαχούντων - ἐν τοῖς· ἀγῶσιν οὔτε παρʼ ἀξίαν ἑτέροις ἐγκαλούντων. καὶ τὸν Πάνδαρον δὲ πεισθῆναι λέγων διὰ τὴν ἀφροσύνην τὰ ὅρκια συγχέαι δῆλὸς ἐστιν οὐκ ἂν ἀδικῆσαι τὸν φρόνιμον ἡγούμενος ὅμοια δʼ ἔστι καὶ περὶ σωφροσύνης ὑποδεικνύειν ἐφιστάντα τοῖς οὕτω λεγομένοις οιαὶ τῷ δὲ γονὴ Προίτου ἐπεμήνατο, δῖʼ Ἄντεια, Homer. Z 160 + Γλαῦκε, τίη δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπας; id. P 170 ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων , ὡς οὔτε ψευδομένων τῶν φρονίμων οὔτε κακομαχούντων + ἐν τοῖς· ἀγῶσιν οὔτε παρʼ ἀξίαν ἑτέροις ἐγκαλούντων. καὶ τὸν Πάνδαρον δὲ πεισθῆναι λέγων διὰ τὴν ἀφροσύνην τὰ ὅρκια συγχέαι δῆλὸς ἐστιν οὐκ ἂν ἀδικῆσαι τὸν φρόνιμον ἡγούμενος ὅμοια δʼ ἔστι καὶ περὶ σωφροσύνης ὑποδεικνύειν ἐφιστάντα τοῖς οὕτω λεγομένοις οιαὶ τῷ δὲ γονὴ Προίτου ἐπεμήνατο, δῖʼ Ἄντεια,Homer. Z 160 κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι - πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα, δαΐφρονα Βελλεροφόντην ἡ δʼ ἤτοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές, id. γ 265 δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητʼ ἀγαθῇσιν - ἐν μὲν οὖν τούτοις τῇ φρονήσει τὴν τοῦ σωφρονεῖν αἰτίαν ἀποδίδωσιν, ἐν δὲ ταῖς παρὰ τὰς μάχας κελεύσεσιν ἑκάστοτε λέγων αἰδώς, ὦ Λύκιοι. πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε id. Π 422 καὶ id. N 121 + πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα, δαΐφρονα Βελλεροφόντην ἡ δʼ ἤτοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές,id. γ 265 δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητʼ ἀγαθῇσιν + ἐν μὲν οὖν τούτοις τῇ φρονήσει τὴν τοῦ σωφρονεῖν αἰτίαν ἀποδίδωσιν, ἐν δὲ ταῖς παρὰ τὰς μάχας κελεύσεσιν ἑκάστοτε λέγων αἰδώς, ὦ Λύκιοι. πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστεid. Π 422 καὶid. N 121 ἀλλʼ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν ἀνδρείους ἔοικε ποιεῖν τοὺς σώφρονας διὰ τὸ αἰδεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ τὰς ἡδονὰς δυναμένους ὑπερβαίνειν καὶ τοὺς κινδύνους ὑφίστασθαι. ἀφʼ ὧν - καὶ Τιμόθεος ὁρμηθεὶς οὐ κακῶς ἐν τοῖς Πέρσαις τοὺς Ἕλληνας παρεκάλει σέβεσθʼ αἰδῶ συνεργὸν ἀρετᾶς δοριμάχου Bergk. 3 p. 622 Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Sept. 599 δὲ καὶ τὸ πρὸς δόξαν ἔχειν ἀτύφως καὶ μὴ διασοβεῖσθαι μηδʼ ἐπαίρεσθαι τοῖς παρὰ τῶν + καὶ Τιμόθεος ὁρμηθεὶς οὐ κακῶς ἐν τοῖς Πέρσαις τοὺς Ἕλληνας παρεκάλει σέβεσθʼ αἰδῶ συνεργὸν ἀρετᾶς δοριμάχουBergk. 3 p. 622 Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Sept. 599 δὲ καὶ τὸ πρὸς δόξαν ἔχειν ἀτύφως καὶ μὴ διασοβεῖσθαι μηδʼ ἐπαίρεσθαι τοῖς παρὰ τῶν πολλῶν ἐπαίνοις ἐν τῷ φρονεῖν τίθεται περὶ τοῦ Ἀμφιαράου γράφων οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος ἀλλʼ εἶναι θέλει, βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος, ἀφʼ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα τὸ γὰρ ἐφʼ ἑαυτῷ καὶ τῇ διαθέσει τῇ περὶ αὑτὸν - οὔσῃ κρατίστῃ μεγαλοφρονεῖν νοῦν ἔχοντος ἀνδρός ἐστι. πάντων οὖν ἀναγομένων εἰς τὴν φρόνησιν ἀποδείκνυται πᾶν εἶδος ἀρετῆς ἐπιγιγνόμενον ἐκ λόγου ἐκ λόγου Krebsius: ἑκάστου καὶ διδασκαλίας.

+ οὔσῃ κρατίστῃ μεγαλοφρονεῖν νοῦν ἔχοντος ἀνδρός ἐστι. πάντων οὖν ἀναγομένων εἰς τὴν φρόνησιν ἀποδείκνυται πᾶν εἶδος ἀρετῆς ἐπιγιγνόμενον ἐκ λόγου ἐκ λόγου Krebsius: ἑκάστου καὶ διδασκαλίας.

ἡ μὲν οὖν μέλιττα φυσικῶς ἐν τοῖς δριμυτάτοις ἄνθεσι καὶ ταῖς τραχυτάταις ἀκάνθαις ἐξανευρίσκει τὸ λειότατον μέλι καὶ χρηστικώτατον, οἱ δὲ παῖδες, ἂν ὀρθῶς ἐντρέφωνται τοῖς ποιήμασιν, καὶ ἀπὸ τῶν φαύλους καὶ ἀτόπους ὑποψίας ἐχόντων ἕλκειν τι χρήσιμον ἁμωσγέπως μαθήσονται καὶ ὠφέλιμον. - αὐτίκα γοῦν ὕποπτός ἐστιν ὁ Ἀγαμέμνων ὡς διὰ δωροδοκίαν ἀφεὶς τῆς στρατείας τὸν τὸν add. H πλούσιον ἐκεῖνον τὸν τὴν Αἴθην χαρισάμενον αὐτῷ δῶρʼ, ἵνα μὴ οἱ ἕποιθʼ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν Homer. Ψ 297 ἀλλʼ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν + αὐτίκα γοῦν ὕποπτός ἐστιν ὁ Ἀγαμέμνων ὡς διὰ δωροδοκίαν ἀφεὶς τῆς στρατείας τὸν τὸν add. H πλούσιον ἐκεῖνον τὸν τὴν Αἴθην χαρισάμενον αὐτῷ δῶρʼ, ἵνα μὴ οἱ ἕποιθʼ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν Homer. Ψ 297 ἀλλʼ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν Ζεὺς ἄφενος ῦὁ ὀρθῶς δὲ γʼ ἐποίησεν, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν, ἵππον ἀγαθὴν ἀνθρώπου τοιούτου προτιμήσας· οὐδὲ γὰρ κυνὸς ἀντάξιος οὐδʼ ὄνου μὰ Δία δειλὸς ἀνὴρ καὶ ἄναλκις, ὑπὸ πλούτου καὶ μαλακίας διερρυηκώς πάλιν αἴσχιστα δοκεῖ τὸν υἱὸν ἡ Θέτις ἐφʼ ἡδονὰς παρακαλεῖν καὶ ἀναμιμνῄσκειν ἀφροδισίων. ἀλλὰ κἀνταῦθα δεῖ παραθεωρεῖν τὴν τοῦ Ἀχιλλέως ἐγκράτειαν, ὅτι τῆς Βρισηίδος ἐρῶν ἡκούσης πρὸς αὐτόν, εἰδὼς τὴν τοῦ βίου τελευτὴν ἐγγὺς οὖσαν οὐ σπεύδει τῶν ἡδονῶν πρὸς ἀπόλαυσιν οὐδʼ ὥσπερ οἱ πολλοὶ πενθεῖ τὸν φίλον ἀπραξίᾳ καὶ παραλείψει τῶν καθηκόντων; ἀλλὰ τῶν μὲν ἡδονῶν διὰ τὴν λύπην ἀπέχεται, ταῖς δὲ πράξεσι καὶ ταῖς στρατηγίαις ἐνεργός ἐστι. πάλιν ὁ Ἀρχίλοχος οὐκ ἐπαινεῖται λυπούμενος μὲν ἐπὶ τῷ ἀνδρὶ τῆς ἀδελφῆς διεφθαρμένῳ κατὰ θάλασσαν, οἴνῳ δὲ καὶ παιδιᾷ - πρὸς τὴν λύπην μάχεσθαι διανοούμενος. αἰτίαν μέντοι λόγον ἔχουσαν εἴρηκεν οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον Bergk. 2 p. 387 θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων εἰ γὰρ ἐκεῖνος οὐδὲν ἐνόμιζεν ποιήσειν κάκιον τερπωλὰς + πρὸς τὴν λύπην μάχεσθαι διανοούμενος. αἰτίαν μέντοι λόγον ἔχουσαν εἴρηκεν οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον Bergk. 2 p. 387 θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων εἰ γὰρ ἐκεῖνος οὐδὲν ἐνόμιζεν ποιήσειν κάκιον τερπωλὰς καὶ θαλίας· ἐφέπων, πῶς ἡμῖν τὰ παρόντα χεῖρον ἕξει φιλοσοφοῦσι καὶ πολιτευομένοις καὶ προιοῦσιν εἰς ἀγορὰν καὶ καταβαίνουσιν εἰς Ἀκαδήμειαν καὶ γεωργίαν ἐφέπουσιν; ὅθεν οὐδʼ αἱ παραδιορθώσεις φαύλως ἔχουσιν αἷς καὶ Κλεάνθης ἐχρήσατο - καὶ Ἀντισθένης, ὁ μὲν εὖ μάλα τοὺς Ἀθηναίους ἰδὼν θορυβήσαντας ἐν τῷ θεάτρῳ τί δʼ αἰσχρὸν εἰ μὴ τοῖσι χρωμένοις δοκεῖ; Bauck. p. 293 παραβάλλων εὐθὺς αἰσχρὸν τὸ γʼ αἰσχρόν, κἂν δοκῇ κἂν μὴ δοκῇ, - ὁ δὲ Κλεάνθης περὶ τοῦ πλούτου φίλοις τε δοῦναι σῶμὰ τʼ εἰς νόσους πεσὸν Eur. 428 δαπάναισι σῶσαι μεταγράφων οὕτω + καὶ Ἀντισθένης, ὁ μὲν εὖ μάλα τοὺς Ἀθηναίους ἰδὼν θορυβήσαντας ἐν τῷ θεάτρῳ τί δʼ αἰσχρὸν εἰ μὴ τοῖσι χρωμένοις δοκεῖ;Bauck. p. 293 παραβάλλων εὐθὺς αἰσχρὸν τὸ γʼ αἰσχρόν, κἂν δοκῇ κἂν μὴ δοκῇ, + ὁ δὲ Κλεάνθης περὶ τοῦ πλούτου φίλοις τε δοῦναι σῶμὰ τʼ εἰς νόσους πεσὸν Eur. 428 δαπάναισι σῶσαι μεταγράφων οὕτω πόρναις τε δοῦναι σῶμὰ τʼ εἰς νόσους πεσόν δαπάναις ἐπιτρῖψαι. καὶ ὁ Ζήνων ἐπανορθούμενος τὸ τοῦ Σοφοκλέους - ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται, Nauck. p. 253 κείνου στὶ δοῦλος·, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ μετέγραφεν οὐκ ἔστι δοῦλος, ἢν ἐλεύθερος μόλῃ, τῷ ἐλευθέρῳ νῦν συνεκφαίνων τὸν ἀδεᾶ καὶ μεγαλόφρονα + ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται, Nauck. p. 253 κείνου στὶ δοῦλος·, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ μετέγραφεν οὐκ ἔστι δοῦλος, ἢν ἐλεύθερος μόλῃ, τῷ ἐλευθέρῳ νῦν συνεκφαίνων τὸν ἀδεᾶ καὶ μεγαλόφρονα καὶ ἀταπείνωτον. τί δὴ κωλύει καὶ ἡμᾶς ταῖς τοιαύταις ὑποφωνήσεσι τοὺς νέους παρακαλεῖν πρὸς τὸ βέλτιον, οὕτω πως χρωμένους τοῖς λεγομένοις; - τόδʼ ἐστὶ τὸ ζηλωτὸν ἀνθρώποις, ὅτῳ id. p. 695 τόξον μερίμνης εἰς ὃ βούλεται πέσῃ. - οὔκ. ἀλλʼ ὅτῳ τόξον μερίμνης εἰς ὃ συμφέρει πέσῃ. τὸ γὰρ· ἃ μὴ δεῖ βουλόμενον λαμβάνειν καὶ τυγχάνειν οἰκτρόν ἐστι καὶ ἄζηλον. καὶ ἄζηλον καὶ] ἄζηλον H - οὐκ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς, Eur. Iph. A. 29 Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι μὰ Δία, φήσομεν, ἀλλὰ δεῖ σε χαίρειν, μὴ λυπεῖσθαι τυγχάνοντα μετρίων οὐ γὰρ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς, Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. αἰαῖ τόδʼ ἤδη θεῖον ἀνθρώποις κακόν, Nauck. p. 449 + τόδʼ ἐστὶ τὸ ζηλωτὸν ἀνθρώποις, ὅτῳ id. p. 695 τόξον μερίμνης εἰς ὃ βούλεται πέσῃ. + οὔκ. ἀλλʼ ὅτῳ τόξον μερίμνης εἰς ὃ συμφέρει πέσῃ. τὸ γὰρ· ἃ μὴ δεῖ βουλόμενον λαμβάνειν καὶ τυγχάνειν οἰκτρόν ἐστι καὶ ἄζηλον. καὶ ἄζηλον καὶ] ἄζηλον H + οὐκ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς, Eur. Iph. A. 29 Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι μὰ Δία, φήσομεν, ἀλλὰ δεῖ σε χαίρειν, μὴ λυπεῖσθαι τυγχάνοντα μετρίων οὐ γὰρ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς, Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. αἰαῖ τόδʼ ἤδη θεῖον ἀνθρώποις κακόν,Nauck. p. 449 ὅταν τις εἰδῇ τἀγαθόν, χρῆται δὲ μή. θηριῶδες μὲν οὖν καὶ ἄλογον καὶ οἰκτρὸν εἰδότα τὸ βέλτιον ὑπὸ τοῦ χείρονος ἐξ ἀκρασίας καὶ μαλακίας - ἄγεσθαι. τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος.ʼ Meinek. IV p. 209 καὶ τρόπος καὶ τρόπος] τρόπος H μὲν οὖν καὶ λόγος ἢ τρόπος διὰ λόγου, καθάπερ ἱππεὺς ἱππεὺς Grotius: ἱππος διὰ χαλινοῦ καὶ διὰ καὶ διὰ H: καὶ πηδαλίου κυβερνήτης, οὐδὲν οὕτω φιλάνθρωπον οὐδὲ συγγενὲς + ἄγεσθαι. τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος.ʼMeinek. IV p. 209 καὶ τρόπος καὶ τρόπος] τρόπος H μὲν οὖν καὶ λόγος ἢ τρόπος διὰ λόγου, καθάπερ ἱππεὺς ἱππεὺς Grotius: ἱππος διὰ χαλινοῦ καὶ διὰ καὶ διὰ H: καὶ πηδαλίου κυβερνήτης, οὐδὲν οὕτω φιλάνθρωπον οὐδὲ συγγενὲς ἐχούσης τῆς ἀρετῆς ὄργανον ὡς τὸν λόγον. - πρὸς θῆλυ νεύει μᾶλλον ἢ πὶ τἄρρενα; Nauck. p. 288 ὅπου προσῇ τὸ κάλλος, ἀμφιδέξιος. ἦν δὲ βέλτιον εἰπεῖν ὅπου προσῇ τὸ σῶφρον, ἀμφιδέξιος + πρὸς θῆλυ νεύει μᾶλλον ἢ πὶ τἄρρενα; Nauck. p. 288 ὅπου προσῇ τὸ κάλλος, ἀμφιδέξιος. ἦν δὲ βέλτιον εἰπεῖν ὅπου προσῇ τὸ σῶφρον, ἀμφιδέξιος ὡς ἀληθῶς καὶ ἰσόρροπος· δʼ δʼ ὑφʼ ἡδονῆς καὶ ὥρας ὧδε κἀκεῖ μετοιακιζόμενος ἐπαρίστερος καὶ ἀβέβαιος. - φόβος τὰ θεῖα τοῖσι σώφροσιν βροτῶν. id. p. 695 καὶ μὴν οὐδαμῶς, ἀλλὰ θάρσος τὰ θεῖα τοῖσι σώφροσιν βροτῶν. φόβος δὲ τοῖς ἄφροσι καὶ ἀνοήτοις καὶ ἀχαρίστοις + φόβος τὰ θεῖα τοῖσι σώφροσιν βροτῶν.id. p. 695 καὶ μὴν οὐδαμῶς, ἀλλὰ θάρσος τὰ θεῖα τοῖσι σώφροσιν βροτῶν. φόβος δὲ τοῖς ἄφροσι καὶ ἀνοήτοις καὶ ἀχαρίστοις ὅτι καὶ τὴν παντὸς αἰτίαν ἀγαθοῦ δύναμιν καὶ ἀρχὴν ὡς βλάπτουσαν ὑφορῶνται καὶ δεδίασι τὸ μὲν οὖν τῆς ἐπανορθώσεως γένος τοιοῦτόν ἐστι.

-

τὴν δʼ ἐπὶ πλέον τῶν λεγομένων χρῆσιν ὑπέδειξεν ὀρθῶς ὁ Χρύσιππος, ὅτι δεῖ μετάγειν διαβιβάζειν ἐπὶ τὰ ὁμοειδῆ τὸ χρήσιμον. ὅ τε γὰρ Ἡσίοδος εἰπὼν οὐδʼ ἂν βοῦς ἀπόλοιτʼ, εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη OD 348 καὶ περὶ κυνὸς ταὐτὸ καὶ περὶ ὄνου λέγει καὶ περὶ - πάντων ὁμοίως τῶν ἀπολέσθαι δυναμένων. καὶ πάλιν τοῦ Εὐριπίδου λέγοντος τίς δʼ ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν; Nauck. p. 523 - ὑπακουστέον ὅτι καὶ περὶ πόνου καὶ νόσου ταὐτὰ ταυτὰ] ταυτὸν H εἴρηκεν. ὡς γὰρ φαρμάκου πρὸς ἓν ἁρμόσαντος +

τὴν δʼ ἐπὶ πλέον τῶν λεγομένων χρῆσιν ὑπέδειξεν ὀρθῶς ὁ Χρύσιππος, ὅτι δεῖ μετάγειν διαβιβάζειν ἐπὶ τὰ ὁμοειδῆ τὸ χρήσιμον. ὅ τε γὰρ Ἡσίοδος εἰπὼν οὐδʼ ἂν βοῦς ἀπόλοιτʼ, εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴηOD 348 καὶ περὶ κυνὸς ταὐτὸ καὶ περὶ ὄνου λέγει καὶ περὶ + πάντων ὁμοίως τῶν ἀπολέσθαι δυναμένων. καὶ πάλιν τοῦ Εὐριπίδου λέγοντος τίς δʼ ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν;Nauck. p. 523 + ὑπακουστέον ὅτι καὶ περὶ πόνου καὶ νόσου ταὐτὰ ταυτὰ] ταυτὸν H εἴρηκεν. ὡς γὰρ φαρμάκου πρὸς ἓν ἁρμόσαντος νόσημα τὴν δύναμιν καταμαθόντες οἱ ἰατροὶ μετάγουσι καὶ χρῶνται πρὸς ἅπαν τὸ παραπλήσιον, οὕτω καὶ λόγον κοινοῦν καὶ δημοσιεύειν τὴν χρείαν δυνάμενον οὐ χρὴ περιορᾶν ἑνὶ πράγματι συνηρτημένον ἀλλὰ κινεῖν ἐπὶ πάντα τὰ ὅμοια, καὶ τοὺς νέους - ἐθίζειν τὴν κοινότητα συνορᾶν καὶ μεταφέρειν ὀξέως τὸ οἰκεῖον, ἐν πολλοῖς παραδείγμασι ποιουμένους μελέτην καὶ ἄσκησιν ὀξυηκοΐας, ἵνα τοῦ Μενάνδρου λέγοντος μακάριος ὅστις οὐσίαν καὶ νοῦν ἔχει Meinek. IV p. 103 + ἐθίζειν τὴν κοινότητα συνορᾶν καὶ μεταφέρειν ὀξέως τὸ οἰκεῖον, ἐν πολλοῖς παραδείγμασι ποιουμένους μελέτην καὶ ἄσκησιν ὀξυηκοΐας, ἵνα τοῦ Μενάνδρου λέγοντος μακάριος ὅστις οὐσίαν καὶ νοῦν ἔχειMeinek. IV p. 103 τοῦτο καὶ περὶ δόξης καὶ περὶ ἡγεμονίας καὶ περὶ - λόγου δυνάμεως εἰρῆσθαι νομίζωσι, τὴν δὲ πρὸς τὸν Ἀχιλλέα τὸν ἐν Σκύρῳ καθήμενον ἐν ταῖς παρθένοις γεγενημένην ἐπίπληξιν ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως σὺ δʼ, ὦ τὸ λαμπρὸν φῶς ἀποσβεννὺς γένους, Nauck. p. 653 - ξαίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς; καὶ πρὸς τὸν ἄσωτον οἴωνται οἴωνται H: οἴονται λέγεσθαι καὶ πρὸς τὸν αἰσχροκερδῆ καὶ πρὸς τὸν ἀμελῆ καὶ ἀπαίδευτον πίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς, ἢ κυβεύεις ἢ ὀρτυγοκοπεῖς ἢ καπηλεύεις ἢ τοκογλυφεῖς, μηδὲν μέγα φρονῶν μηδʼ ἄξιον τῆς εὐγενείας; μὴ πλοῦτον εἴπῃς. οὐχὶ θαυμάζω θεόν Nauck. p. 294 + λόγου δυνάμεως εἰρῆσθαι νομίζωσι, τὴν δὲ πρὸς τὸν Ἀχιλλέα τὸν ἐν Σκύρῳ καθήμενον ἐν ταῖς παρθένοις γεγενημένην ἐπίπληξιν ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως σὺ δʼ, ὦ τὸ λαμπρὸν φῶς ἀποσβεννὺς γένους,Nauck. p. 653 + ξαίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς; καὶ πρὸς τὸν ἄσωτον οἴωνται οἴωνται H: οἴονται λέγεσθαι καὶ πρὸς τὸν αἰσχροκερδῆ καὶ πρὸς τὸν ἀμελῆ καὶ ἀπαίδευτον πίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς, ἢ κυβεύεις ἢ ὀρτυγοκοπεῖς ἢ καπηλεύεις ἢ τοκογλυφεῖς, μηδὲν μέγα φρονῶν μηδʼ ἄξιον τῆς εὐγενείας; μὴ πλοῦτον εἴπῃς. οὐχὶ θαυμάζω θεόνNauck. p. 294 - ὃν χὠ χὠ nescio quis: καὶ ὁ κάκιστος ῥᾳδίως ἐκτήσατο. οὐκοῦν μηδὲ δόξαν εἴπῃς μηδὲ σώματος εὐμορφίαν μηδὲ στρατηγικὴν χλαμύδα μηδʼ ἱερατικὸν στέφανον, ὧν καὶ τοὺς κακίστους ὁρῶμεν τυγχάνοντας. τῆς δειλίας γὰρ αἰσχρὰ γίγνεται τέκνα Nauck. p. 695 - καὶ ναὶ μὰ Δία τῆς ἀκολασίας καὶ τῆς δεισιδαιμονίας καὶ τοῦ φθόνου καὶ τῶν ἄλλων νοσημάτων ἁπάντων. ἄριστα δʼ εἰρηκότος Ὁμήρου τὸ Δύσπαρι εἶδος ἄριστε Homer. Γ 39 καὶ τὸ + ὃν χὠ χὠ nescio quis: καὶ ὁ κάκιστος ῥᾳδίως ἐκτήσατο. οὐκοῦν μηδὲ δόξαν εἴπῃς μηδὲ σώματος εὐμορφίαν μηδὲ στρατηγικὴν χλαμύδα μηδʼ ἱερατικὸν στέφανον, ὧν καὶ τοὺς κακίστους ὁρῶμεν τυγχάνοντας. τῆς δειλίας γὰρ αἰσχρὰ γίγνεται τέκναNauck. p. 695 + καὶ ναὶ μὰ Δία τῆς ἀκολασίας καὶ τῆς δεισιδαιμονίας καὶ τοῦ φθόνου καὶ τῶν ἄλλων νοσημάτων ἁπάντων. ἄριστα δʼ εἰρηκότος Ὁμήρου τὸ Δύσπαρι εἶδος ἄριστεHomer. Γ 39 καὶ τὸ - Ἕκτορ εἶδος ἄριστε id. P 142 ψόγου γὰρ ἀποφαίνει καὶ λοιδορίας ἄξιον ᾧ μηδέν ἐστιν ἀγαθὸν εὐμορφίας κάλλιον ἐφαρμοστέον τοῦτο καὶ τοῖς ὁμοίοις, κολούοντα τοὺς μεγαλοφρονοῦντας ἐπὶ τοῖς μηδενὸς ἀξίοις, καὶ διδάσκοντα τοὺς + Ἕκτορ εἶδος ἄριστεid. P 142 ψόγου γὰρ ἀποφαίνει καὶ λοιδορίας ἄξιον ᾧ μηδέν ἐστιν ἀγαθὸν εὐμορφίας κάλλιον ἐφαρμοστέον τοῦτο καὶ τοῖς ὁμοίοις, κολούοντα τοὺς μεγαλοφρονοῦντας ἐπὶ τοῖς μηδενὸς ἀξίοις, καὶ διδάσκοντα τοὺς νέους ὄνειδος ἡγεῖσθαι καὶ λοιδορίαν τὸ χρήμασιν ἄριστε καὶ δείπνοις ἄριστε καὶ παισὶν ἢ ὑποζυγίοις ἄριστε καὶ νὴ Δία τὸ λέγειν ἐφεξῆς ἄριστε δεῖ γὰρ ἐκ τῶν καλῶν διώκειν τὴν ὑπεροχὴν καὶ περὶ τὰ πρῶτα πρῶτον εἶναι καὶ μέγαν ἐν τοῖς - μεγίστοις· ἡ δʼ ἀπὸ μικρῶν δόξα καὶ φαύλων ἄδοξός ἐστι καὶ ἀφιλότιμος. τοῦτο δʼ ἡμᾶς εὐθὺς ὑπομιμνῄσκει τὸ παράδειγμα τὸ τοὺς τοῦ τοὺς H ψόγους ἀποθεωρεῖν καὶ τοὺς ἐπαίνους ἐν τοῖς Ὁμήρου μάλιστα ποιήμασιν· ἔμφασις γὰρ γίγνεται μεγάλη τοῦ τὰ σωματικὰ καὶ τυχηρὰ μὴ μεγάλης ἄξια σπουδῆς· νομίζειν. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν ταῖς δεξιώσεσι καὶ ἀνακλήσεσιν + μεγίστοις· ἡ δʼ ἀπὸ μικρῶν δόξα καὶ φαύλων ἄδοξός ἐστι καὶ ἀφιλότιμος. τοῦτο δʼ ἡμᾶς εὐθὺς ὑπομιμνῄσκει τὸ παράδειγμα τὸ τοὺς τοῦ τοὺς H ψόγους ἀποθεωρεῖν καὶ τοὺς ἐπαίνους ἐν τοῖς Ὁμήρου μάλιστα ποιήμασιν· ἔμφασις γὰρ γίγνεται μεγάλη τοῦ τὰ σωματικὰ καὶ τυχηρὰ μὴ μεγάλης ἄξια σπουδῆς· νομίζειν. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν ταῖς δεξιώσεσι καὶ ἀνακλήσεσιν οὐ καλοὺς οὐδὲ πλουσίους οὐδʼ ἰσχυροὺς προσαγορεύουσιν, ἀλλὰ τοιαύταις εὐφημίαις χρῶνται - διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ Homer. B 173 - καὶ Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε id. H 47 πο καὶ ὦ Ἀχιλεῦ Πηλέος υἱέ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν id. T 216 καὶ δῖε Μενοιτιάδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ id. Λ 608 ἔπειτα λοιδοροῦσιν οὐδὲν ἐφαπτόμενοι τῶν σωματικῶν, - ἀλλὰ τοῖς ἁμαρτήμασι τοὺς ψόγους ἐπιφέροντες οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματʼ ἔχων, κραδίην δʼ ἐλάφοιο id. A 225 καί - αἶαν νεῖκος ἄριστε, κακοφραδές id. Ψ 483 - καὶ Ἰδομενεῦ, τί πάρος λαβρεύεαι; οὐδὲ τί σε χρὴ λαβραγόρην id. Ψ 474 ἔμεναι καὶ αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάιε id. N 824 - καὶ τέλος ὁ Θερσίτης ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως οὐ χωλὸς οὐ φαλακρὸς οὐ κυρτὸς ἀλλʼ ἀκριτόμυθος λοιδορεῖται, τὸν δʼ Ἥφαιστον ἡ τεκοῦσα φιλοφρονουμένη προσηγόρευσεν ἀπὸ τῆς χωλότητος ὄρσεο κυλλοπόδιον, ἐμὸν τέκος Homer Φ 331 οὕτως Ὅμηρος καταγελᾷ τῶν αἰσχυνομένων ἐπὶ χωλότησιν + διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ ὈδυσσεῦHomer. B 173 + καὶ Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντεid. H 47 πο καὶ ὦ Ἀχιλεῦ Πηλέος υἱέ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶνid. T 216 καὶ δῖε Μενοιτιάδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷid. Λ 608 ἔπειτα λοιδοροῦσιν οὐδὲν ἐφαπτόμενοι τῶν σωματικῶν, + ἀλλὰ τοῖς ἁμαρτήμασι τοὺς ψόγους ἐπιφέροντες οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματʼ ἔχων, κραδίην δʼ ἐλάφοιοid. A 225 καί + αἶαν νεῖκος ἄριστε, κακοφραδέςid. Ψ 483 + καὶ Ἰδομενεῦ, τί πάρος λαβρεύεαι; οὐδὲ τί σε χρὴ λαβραγόρηνid. Ψ 474 ἔμεναι καὶ αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάιεid. N 824 + καὶ τέλος ὁ Θερσίτης ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως οὐ χωλὸς οὐ φαλακρὸς οὐ κυρτὸς ἀλλʼ ἀκριτόμυθος λοιδορεῖται, τὸν δʼ Ἥφαιστον ἡ τεκοῦσα φιλοφρονουμένη προσηγόρευσεν ἀπὸ τῆς χωλότητος ὄρσεο κυλλοπόδιον, ἐμὸν τέκοςHomer Φ 331 οὕτως Ὅμηρος καταγελᾷ τῶν αἰσχυνομένων ἐπὶ χωλότησιν ἢ τυφλότησιν, οὔτε ψεκτὸν ἡγούμενος τὸ μὴ αἰσχρὸν οὔτʼ αἰσχρὸν τὸ μὴ διʼ ἡμᾶς ἀλλʼ ἀπὸ τύχης γιγνόμενον. δύο δὴ περιγίγνεται μεγάλα τοῖς ποιημάτων ἐπιμελῶς ἐθιζομένοις ἀκούειν, τὸ μὲν εἰς μετριότητα, μηδενὶ τύχην ἐπαχθῶς καὶ ἀνοήτως ὀνειδίζειν, τὸ δʼ εἰς μεγαλοφροσύνην, αὐτοὺς χρησαμένους τύχαις μὴ ταπεινοῦσθαι μηδὲ ταράττεσθαι, φέρειν δὲ πράως καὶ σκώμματα καὶ λοιδορίας καὶ γέλωτας, μάλιστα μὲν τὸ τοῦ Φιλήμονος ἔχοντας πρόχειρον - ἣδιον οὐδὲν οὐδὲ μουσικώτερον Meinek. IV p. 9 ἔστʼ ἢ δύνασθαι λοιδορούμενον φέρειν ἂν δὲ φαίνηταί τις ἐπιλήψεως δεόμενος, τῶν ἁμαρτημάτων καὶ τῶν παθῶν ἐπιλαμβάνεσθαι , ὥσπερ ὁ τραγικὸς Ἄδραστος, τοῦ Ἀλκμέωνος εἰπόντος πρὸς + ἣδιον οὐδὲν οὐδὲ μουσικώτερον Meinek. IV p. 9 ἔστʼ ἢ δύνασθαι λοιδορούμενον φέρειν ἂν δὲ φαίνηταί τις ἐπιλήψεως δεόμενος, τῶν ἁμαρτημάτων καὶ τῶν παθῶν ἐπιλαμβάνεσθαι , ὥσπερ ὁ τραγικὸς Ἄδραστος, τοῦ Ἀλκμέωνος εἰπόντος πρὸς αὐτὸν - ἀνδροκτόνου γυναικὸς; ὁμογενὴς ἔφυς, 23 Nauck. p. 695 ἀπεκρίνατο σὺ δʼ αὐτόχειρ γε μητρὸς ἥ σʼ ἐγείνατο καθάπερ γὰρ οἱ τὰ ἱμάτια μαστιγοῦντες οὐχ ἅπτονται + ἀνδροκτόνου γυναικὸς; ὁμογενὴς ἔφυς,23 Nauck. p. 695 ἀπεκρίνατο σὺ δʼ αὐτόχειρ γε μητρὸς ἥ σʼ ἐγείνατο καθάπερ γὰρ οἱ τὰ ἱμάτια μαστιγοῦντες οὐχ ἅπτονται τοῦ σώματος, οὕτως οἱ δυστυχίας τινὰς ἢ δυσγενείας ὀνειδίζοντες εἰς τὰ ἐκτὸς ἐντείνονται κενῶς καὶ ἀνοήτως, τῆς ψυχῆς δʼ οὐ θιγγάνουσιν οὐδὲ τῶν ἀληθῶς ἐπανορθώσεως δεομένων καὶ δήξεως.

καὶ μὴν ὥσπερ ἐπάνω πρὸς τὰ φαῦλα καὶ βλαβερὰ ποιήματα λόγους καὶ γνώμας· ἀντιτάσσοντες ἐνδόξων καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐδοκοῦμεν ἀφιστάναι καὶ ἀνακρούειν τὴν πίστιν, οὕτως ὅ τι ἂν ἀστεῖον εὕρωμεν παρʼ αὐτοῖς καὶ χρηστόν, ἐκτρέφειν χρὴ καὶ αὔξειν ἀποδείξεσι καὶ μαρτυρίαις φιλοσόφοις, ἀποδιδόντας τὴν εὕρεσιν ἐκείνοις, καὶ γὰρ δίκαιον καὶ ὠφέλιμον, ἰσχὺν τῆς πίστεως καὶ ἀξίωμα προσλαμβανούσης, ὅταν τοῖς ἀπὸ σκηνῆς λεγομένοις καὶ πρὸς λύραν ᾀδομένοις καὶ μελετωμένοις ἐν διδασκαλείῳ τὰ Πυθαγόρου δόγματα καὶ τὰ Πλάτωνος ὁμολογῇ, καὶ τὰ Χίλωνος παραγγέλματα καὶ τὰ Βίαντος ἐπὶ τὰς αὐτὰς ἄγῃ γνώμας ἐκείνοις τοῖς παιδικοῖς ἀναγνώσμασιν. ὅθεν οὐ παρέργως ὑποδεικτέον - ὅτι τὸ μὲν οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, οὔ τοι τέκνον ἐμὸν Homerus E 428: τέκνον ἐμὸν οὔ τοι δέδοται πολεμήια ἔργα, ἀλλὰ σὺ γʼ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο καὶ τὸ Ζεὺς γάρ τοι νεμεσᾷ, ὅτʼ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιο - οὐδὲν διαφέρει τοῦ γνῶθι σαυτόν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἔχει διάνοιαν ἐκείνῳ· τὸ δὲ νήπιοι, οὐδʼ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς Hesiod. OD 40 καὶ τὸ ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη id. 265 + ὅτι τὸ μὲν οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, οὔ τοι τέκνον ἐμὸν Homerus E 428: τέκνον ἐμὸν οὔ τοι δέδοται πολεμήια ἔργα, ἀλλὰ σὺ γʼ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο καὶ τὸ Ζεὺς γάρ τοι νεμεσᾷ, ὅτʼ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιο + οὐδὲν διαφέρει τοῦ γνῶθι σαυτόν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἔχει διάνοιαν ἐκείνῳ· τὸ δὲ νήπιοι, οὐδʼ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸςHesiod. OD 40 καὶ τὸ ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστηid. 265 - ταὐτόν ἐστι τοῖς Πλάτωνος ἐν Γοργίᾳ Γοργίᾳ] p. 473 a καὶ Πολιτείᾳ δόγμασι περὶ τοῦ τὸ ἀδικεῖν κάκιον εἶναι τοῦ ἀδικεῖσθαι καὶ τοῦ κακῶς πάσχειν τὸ ποιεῖν κακῶς βλαβερώτερον. ἐπιρρητέον δὲ καὶ τῷ τοῦ Αἰσχύλου θάρσει· πόνου γὰρ ἄκρον οὐκ ἔχει χρόνον Nauck. p. 83 ὅτι τοῦτʼ ἐστὶ τὸ παρʼ Ἐπικούρου θρυλούμενον ἀεὶ + ταὐτόν ἐστι τοῖς Πλάτωνος ἐν Γοργίᾳ Γοργίᾳ] p. 473 a καὶ Πολιτείᾳ δόγμασι περὶ τοῦ τὸ ἀδικεῖν κάκιον εἶναι τοῦ ἀδικεῖσθαι καὶ τοῦ κακῶς πάσχειν τὸ ποιεῖν κακῶς βλαβερώτερον. ἐπιρρητέον δὲ καὶ τῷ τοῦ Αἰσχύλου θάρσει· πόνου γὰρ ἄκρον οὐκ ἔχει χρόνονNauck. p. 83 ὅτι τοῦτʼ ἐστὶ τὸ παρʼ Ἐπικούρου θρυλούμενον ἀεὶ καὶ θαυμαζόμενον, ὡς οἱ μεγάλοι πόνοι συντόμως ἐξάγουσιν, οἱ δὲ χρόνιοι μέγεθος οὐκ ἔχουσιν ὧν τὸ μὲν εἴρηκεν ὁ Αἰσχύλος ἐναργῶς, τὸ δὲ τῷ εἰρημένῳ παρακείμενόν ἐστιν· εἰ γὰρ ὁ μέγας καὶ σύντονος οὐ παραμένει πόνος, οὐκ ἔστι μέγας ὁ - παραμένων οὐδὲ δυσκαρτέρητος. τὰ δὲ τοῦ Θέσπιδος ταυτὶ ὁρᾷς ὅτι Ζεὺς τῷδε πρωτεύει θεῶν, id. p. 647 + παραμένων οὐδὲ δυσκαρτέρητος. τὰ δὲ τοῦ Θέσπιδος ταυτὶ ὁρᾷς ὅτι Ζεὺς τῷδε πρωτεύει θεῶν,id. p. 647 οὐ ψεῦδος οὐδὲ κόμπον οὐ μῶρον γέλων ἀσκῶν τὸ δʼ ἡδὺ μοῦνος οὐκ ἐπίσταται - τί διαφέρει τοῦ πόρρω γὰρ ἡδονῆς καὶ λύπης ἵδρυται τὸ θεῖον, ὡς Πλάτων Πλάτων] Epist. III p. 315 c ἔλεγε. τὸ δὲ ʽφ̔άσωμεν Bergk. 3 p. 580 πιστὸν κῦδος ἔχειν ἀρετάν· πλοῦτος δὲ καὶ δειλοῖσιν ἀνθρώπων ὁμιλεῖ - λεγόμενον ὑπὸ τοῦ Βακχυλίδου καὶ πάλιν ὑπὸ τοῦ Εὐριπίδου παραπλησίως καὶ τό ἐγὼ δʼ Nauck. p. 523 οὐδὲν πρεσβύτερον νομίζω τᾶς σωφροσύνας, ἐπεὶ - τοῖς ἀγαθοῖς ἀεὶ ξύνεστι ʽτ̔ιμᾶν τὰν τέτασθε, πλούτῳ δʼ ἀρετὰν κατεργάσεσθαι Nauck. p. 523 δοκεῖτʼ , ἐν ἐσθλοῖς δὲ καθήσεσθʼ ἄνολβοι + τί διαφέρει τοῦ πόρρω γὰρ ἡδονῆς καὶ λύπης ἵδρυται τὸ θεῖον, ὡς Πλάτων Πλάτων] Epist. III p. 315 c ἔλεγε. τὸ δὲ ʽφ̔άσωμεν Bergk. 3 p. 580 πιστὸν κῦδος ἔχειν ἀρετάν· πλοῦτος δὲ καὶ δειλοῖσιν ἀνθρώπων ὁμιλεῖ + λεγόμενον ὑπὸ τοῦ Βακχυλίδου καὶ πάλιν ὑπὸ τοῦ Εὐριπίδου παραπλησίως καὶ τό ἐγὼ δʼ Nauck. p. 523 οὐδὲν πρεσβύτερον νομίζω τᾶς σωφροσύνας, ἐπεὶ + τοῖς ἀγαθοῖς ἀεὶ ξύνεστι ʽτ̔ιμᾶν τὰν τέτασθε, πλούτῳ δʼ ἀρετὰν κατεργάσεσθαι Nauck. p. 523 δοκεῖτʼ , ἐν ἐσθλοῖς δὲ καθήσεσθʼ ἄνολβοι ἆρʼ οὐκ ἀπόδειξίς ἐστιν ὧν οἱ φιλόσοφοι λέγουσι περὶ πλούτου καὶ τῶν ἐκτὸς ἀγαθῶν, ὡς χωρὶς ἀρετῆς ἀνωφελῶν ὄντων καὶ ἀνονήτων τοῖς ἔχουσι; τὸ γὰρ οὕτω συνάπτειν καὶ συνοικειοῦν τοῖς δόγμασιν ἐξάγει τὰ ποιήματα τοῦ μύθου καὶ τοῦ προσωπείου, καὶ σπουδὴν περιτίθησιν αὐτοῖς χρησίμως λεγομένοις· ἔτι δὲ προανοίγει· καὶ προκινεῖ τὴν τοῦ νέου ψυχὴν τοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ λόγοις. ἔρχεται γὰρ οὐκ @@ -508,7 +508,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> δὲ τὸν θάνατον καὶ τὸν πόνον, ἄζηλον δὲ τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ μηδὲν ἄνευ χρημάτων καὶ δόξης ἀγόντων. οἷς ἀντίφωνα τὰ τῶν φιλοσόφων ἀκούοντας αὐτοὺς τὸ πρῶτον ἔκπληξις ἴσχει καὶ ταραχὴ καὶ θάμβος, οὐ προσιεμένους οὐδʼ ὑπομένοντας, ἂν μὴ καθάπερ ἐκ σκότους πολλοῦ μέλλοντες ἥλιον ὁρᾶν ἐθισθῶσιν οἷον ἐν νόθῳ φωτὶ κεκραμένης μύθοις ἀληθείας αὐγὴν ἔχοντι μαλακὴν ἀλύπως διαβλέπειν τὰ τοιαῦτα καὶ μὴ φεύγειν. προακηκοότες γὰρ ἐν τοῖς ποιήμασι καὶ προανεγνωκότες - τὸν φύντα θρηνεῖν εἰς ὅσʼ ἔρχεται κακά, id. p. 395 τὸν δʼ αὖ θανόντα καὶ πόνων πεπαυμένον χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων καὶ ἐπεὶ τί δεῖ βροτοῖσι πλὴν δυεῖν μόνον Nauck. p. 507 Δήμητρος ἀκτῆς πώματὸς θʼ ὑδρηχόου; καὶ ἰὼ τυραννὶ βαρβάρων ἀνδρῶν φίλη id. p. 696 + τὸν φύντα θρηνεῖν εἰς ὅσʼ ἔρχεται κακά,id. p. 395 τὸν δʼ αὖ θανόντα καὶ πόνων πεπαυμένον χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων καὶ ἐπεὶ τί δεῖ βροτοῖσι πλὴν δυεῖν μόνον Nauck. p. 507 Δήμητρος ἀκτῆς πώματὸς θʼ ὑδρηχόου; καὶ ἰὼ τυραννὶ βαρβάρων ἀνδρῶν φίληid. p. 696 καὶ ἡ βροτῶν τʼ εὐπραξία τῶν τἀλάχιστα γίγνεται λυπουμένων ἧττον ταράττονται καὶ δυσκολαίνουσι παρὰ τοῖς φιλοσόφοις ἀκούοντες ὡς ὁ θάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος ὥρισται καὶ τὸ εὔδαιμον καὶ μακάριον οὐ χρημάτων πλῆθος οὐδὲ πραγμάτων ὄγκος οὐδʼ ἀρχαί τινες ἔχουσιν οὐδὲ δυνάμεις, ἀλλʼ ἀλυπία καὶ πραότης παθῶν καὶ διάθεσις diff --git a/data/tlg0007/tlg069/tlg0007.tlg069.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg069/tlg0007.tlg069.perseus-grc2.xml index 40d686a6f..405a039c8 100644 --- a/data/tlg0007/tlg069/tlg0007.tlg069.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg069/tlg0007.tlg069.perseus-grc2.xml @@ -82,7 +82,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

τὴν γενομένην μοι σχολὴν περὶ τοῦ ἀκούειν, ὦ Νίκανδρε, ἀπέσταλκά σοι γράψας, ὅπως εἰδῇς τοῦ πείθοντος ὀρθῶς; ἀκούειν, ὅτε τῶν προσταττόντων ἀπήλλαξαι τὸ ἀνδρεῖον ἀνειληφὼς ἱμάτιον. ἀναρχία μὲν γάρ, ἣν ἔνιοι τῶν νέων ἐλευθερίαν - ἀπαιδευσίᾳ νομίζουσι, χαλεπωτέρους ἐκείνων τῶν ἐν παισὶ διδασκάλων καὶ παιδαγωγῶν δεσπότας ἐφίστησι τὰς ἐπιθυμίας ὥσπερ ἐκ δεσμῶν λυθείσας· καὶ καθάπερ Ἡρόδοτός Ἡρόδοτυς] I 8 φησιν ἅμα τῷ χιτῶνι συνεχδύεσθαι + ἀπαιδευσίᾳ νομίζουσι, χαλεπωτέρους ἐκείνων τῶν ἐν παισὶ διδασκάλων καὶ παιδαγωγῶν δεσπότας ἐφίστησι τὰς ἐπιθυμίας ὥσπερ ἐκ δεσμῶν λυθείσας· καὶ καθάπερ Ἡρόδοτός Ἡρόδοτυς] I 8 φησιν ἅμα τῷ χιτῶνι συνεχδύεσθαι τὴν αἰδῶ τὰς γυναῖκας, οὕτως ἔνιοι τῶν νέων ἅμα τῷ τὸ παιδικὸν ἱμάτιον ἀποθέσθαι συναποθέμενοι τὸ αἰδεῖσθαι καὶ φοβεῖσθαι καὶ λύσαντες τὴν κατασχηματίζουσαν αὐτοὺς περιβολὴν εὐθὺς ἐμπίπλανται τῆς ἀναγωγίας. σὺ δὲ πολλάκις ἀκηκοὼς ὅτι ταὐτόν ἐστι τὸ ἕπεσθαι θεῷ καὶ τὸ πείθεσθαι λόγῳ, νόμιζε τὴν εἰς ἄνδρας ἐχ παίδων ἀγωγὴν οὐκ ἀρχῆς εἶναι τοῖς εὖ φρονοῦσιν ἀποβολήν, ἀλλὰ μεταβολὴν ἄρχοντος, ἀντὶ μισθωτοῦ τινος ἢ ἀργυρωνήτου θεῖον ἡγεμόνα τοῦ βίου λαμβάνουσι τὸν λόγον, ᾧ τοὺς ἑπομένους ἄξιόν ἐστι μόνους 9 ἐλευθέρους ΗρόδοτοσΙ Ι 8. νομίζειν. μόνοι· γὰρ ἂ δεῖ βούλεσθαι μαθόντες, ὡς βούλονται ζῶσι· ταῖς δʼ ἀπαιδεύτοις καὶ παραλόγοις ὁρμαῖς; καὶ πράξεσιν ἀγεννὲς ἔνεστί καὶ μικρὸν ἐν πολλῷ τῷ μετανοοῦντι τὸ ἑκούσιον. @@ -90,16 +90,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἐπεὶ δʼ ὥσπερ τῶν ἐγγραφομένων εἰς τὰς πολιτείας οἱ μὲν ἀλλοδαποὶ καὶ ξένοι κομιδῇ πολλὰ μέμφονται καὶ δυσκολαίνουσι τῶν γιγνομένων, οἱ δʼ ἐκ μετοίκων σύντροφοι καὶ συνήθεις τῶν νόμων ὄντες οὐ χαλεπῶς προσδέχονται τὰ ἐπιβάλλοντα καὶ - στέργουσιν, οὕτω σε δεῖ οῦτω σε δεῖ Duebnerus οὕτως ἔδει πολὺν χρόνον ἐν φιλοσοφίᾳ παρατρεφόμενον καὶ πᾶν μάθημα καὶ ἄκουσμα παιδικὸν ἀπʼ ἀρχῆς ἐθισθέντα προσφέρεσθαι λόγῳ φιλοσόφῳ μεμιγμένον, εὐμενῆ καὶ οἰκεῖον ἥκειν εἰς φιλοσοφίαν, ἣ μόνη τὸν ἀνδρεῖον καὶ τέλειον ὡς - ἀληθῶς ἐκ λόγου τοῖς νέοις περιτίθησι κόσμον Οὐκ ἂν ἀηδῶς; οἶμαί οἶμαι scripsi: δʼ οἶμαι σε προακοῦσαι προακοῦσαι Madvigius: προσακοῦσαι περὶ τῆς ἀκουστικῆς + στέργουσιν, οὕτω σε δεῖ οῦτω σε δεῖ Duebnerus οὕτως ἔδει πολὺν χρόνον ἐν φιλοσοφίᾳ παρατρεφόμενον καὶ πᾶν μάθημα καὶ ἄκουσμα παιδικὸν ἀπʼ ἀρχῆς ἐθισθέντα προσφέρεσθαι λόγῳ φιλοσόφῳ μεμιγμένον, εὐμενῆ καὶ οἰκεῖον ἥκειν εἰς φιλοσοφίαν, ἣ μόνη τὸν ἀνδρεῖον καὶ τέλειον ὡς + ἀληθῶς ἐκ λόγου τοῖς νέοις περιτίθησι κόσμον Οὐκ ἂν ἀηδῶς; οἶμαί οἶμαι scripsi: δʼ οἶμαι σε προακοῦσαι προακοῦσαι Madvigius: προσακοῦσαι περὶ τῆς ἀκουστικῆς αἰσθήσεως, ἣν ὁ Θεόφραστος παθητικωτάτην εἶναί φησι πασῶν. οὔτε γὰρ ὁρατὸν οὐδὲν οὔτε γευστὸν οὔτε ἁπτὸν ἐκστάσεις ἐπιφέρει καὶ ταραχὰς καὶ πτοίας τηλικαύτας ἡλίκαι καταλαμβάνουσι τὴν ψυχὴν κτύπων τινῶν καὶ πατάγων καὶ ἢχων τῇ ἀκοῇ προσπεσόντων. ἔστι δὲ λογικωτέρα μᾶλλον ἢ παθητικωτέρα. τῇ μὲν γὰρ κακίᾳ πολλὰ χωρία καὶ μέρη τοῦ σώματος παρέχει διʼ αὐτῶν ἐνδῦσαν ἅψασθαι τῆς ψυχῆς, τῇ δʼ ἀρετῇ μία λαβὴ τὰ ὦτα τῶν νέων - ἐστίν, ἂν ᾖ ἂν ᾖ] ἂν R καθαρὰ καὶ ἄθρυπτα κολακείᾳ καὶ λόγοις ἄθικτα φαύλοις ἀπʼ ἀρχῆς φυλάττηται. διὸ καὶ Ξενοκράτης τοῖς παισὶ μᾶλλον τοῖς ἀθληταῖς ἐκέλευε περιάπτειν ἀμφωτίδας, ὡς ἐκείνων μὲν τὰ ὦτα ταῖς πληγαῖς, τούτων δὲ τοῖς λόγοις τὰ ἤθη διαστρεφομένων, οὐκ ἀνηκοΐαν οὐδὲ κωφότητα προμνώμενος, + ἐστίν, ἂν ᾖ ἂν ᾖ] ἂν R καθαρὰ καὶ ἄθρυπτα κολακείᾳ καὶ λόγοις ἄθικτα φαύλοις ἀπʼ ἀρχῆς φυλάττηται. διὸ καὶ Ξενοκράτης τοῖς παισὶ μᾶλλον τοῖς ἀθληταῖς ἐκέλευε περιάπτειν ἀμφωτίδας, ὡς ἐκείνων μὲν τὰ ὦτα ταῖς πληγαῖς, τούτων δὲ τοῖς λόγοις τὰ ἤθη διαστρεφομένων, οὐκ ἀνηκοΐαν οὐδὲ κωφότητα προμνώμενος, ἀλλὰ τῶν λόγων τοὺς φαύλους φυλάττεσθαι παραινῶν, πρὶν ἑτέρους χρηστούς, ὥσπερ φύλακας ἐντραφέντας ὑπὸ φιλοσοφίας τῷ ἤθει , τὴν μάλιστα κινουμένην αὐτοῦ καὶ ἀναπειθομένην χώραν κατασχεῖν. καὶ Βίας ὁ παλαιὸς Ἀμάσιδι, κελευσθεὶς τὸ χρηστότατον ὁμοῦ καὶ φαυλότατον ἐκπέμψαι κρέας τοῦ ἱερείου, τὴν γλῶτταν ἐξελὼν ἀπέπεμψεν, ὡς καὶ βλάβας καὶ ὠφελείας τοῦ λέγειν ἔχοντος μεγίστας. οἵ τε πολλοὶ τὰ μικρὰ παιδία καταφιλοῦντες αὐτοὶ τε τῶν ὤτων ἅπτονται κἀκεῖνα τοῦτο ποιεῖν κελεύουσιν, - αἰνιττόμενοι μετὰ παιδιᾶς ὅτι δεῖ φιλεῖν μάλιστα τοὺς διὰ τῶν ὤτων ὠφελοῦντας. ἐπεὶ ὅτι γε πάσης ἀκροάσεωσἀπειργόμενος; ὁ νέος καὶ λόγου μηδενὸς γευόμενος οὐ μόνον ἄκαρπος ὅλως καὶ ἀβλαστὴς διαμένει διαμενεῖ Madvigius: διαμένει πρὲις ἀρετήν, ἀλλὰ καὶ διαστρέφοιτʼ + αἰνιττόμενοι μετὰ παιδιᾶς ὅτι δεῖ φιλεῖν μάλιστα τοὺς διὰ τῶν ὤτων ὠφελοῦντας. ἐπεὶ ὅτι γε πάσης ἀκροάσεωσἀπειργόμενος; ὁ νέος καὶ λόγου μηδενὸς γευόμενος οὐ μόνον ἄκαρπος ὅλως καὶ ἀβλαστὴς διαμένει διαμενεῖ Madvigius: διαμένει πρὲις ἀρετήν, ἀλλὰ καὶ διαστρέφοιτʼ ἂν πρὸς κακίαν, ὥσπερ ἐκ χώρας ἀκινήτου καὶ ἀργῆς ἄγρια πολλὰ τῆς ψυχῆς ἀναδιδούς, δῆλὸν ἐστι. τὰς γὰρ ἐφʼ ἡδονὴν ὁρμὰς καὶ πρὸς πόνον ὑποψίας οὐ θυραίους οὐδʼ ὑπὸ λόγων ἐπεισάκτους, ἀλλʼ ὥσπερ ἀτἷστόχθονοις οὔσας μυρίων παθῶν καὶ νοσημάτων πηγάς ἂν ἐᾷ τις ἀφέτους ᾗ πεφύκασι χωρεῖν καὶ μὴ λόγοις χρηστοῖς ἀφαιρῶν ἢ παρατρέπων καταρτύῃ τὴν φύσιν, οὐκ ἔστιν ὃ τῶν θηρίων οὐκ ἂν ἡμερώτερον ἀνθρώπου φανείη.

@@ -110,7 +110,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> σφαῖραν ἡ μάθησις· ἐν δὲ τῇ τοῦ λόγου χρείᾳ τὸ δέξασθαι καλῶς τοῦ προέσθαι πρότερόν ἐστιν, ὥσπερ τοῦ τεκεῖν τὸ συλλαβεῖν καὶ κατασχεῖν τι τῶν γονίμων. ταῖς μὲν οὖν ὄρνισι τὰς ὑπηνεμίους λοχείας καὶ ὠδῖνας ἀτελῶν τινων καὶ ἀψύχων ὑπολειμμάτων ἀρχὰς λέγουσιν εἶναι· τῶν δʼ ἀκούειν μὴ δυναμένων νέων μηδʼ ὠφελεῖσθαι διʼ ἀκοῆς ἐθισθέντων ὑπηνέμιος ὄντως ὁ λόγος; ἐκπίπτων ἀκλειὴς ἀίδηλος ὑπαὶ νεφέεσσι κεδάσθη τὰ μὲν γὰρ ἀγγεῖα πρὸς τὴν ὑποδοχὴν τῶν ἐγχεομένων - ἐπικλίνουσι καὶ συνεπιστρέφουσιν, ἵνʼ ἔγχυσις ἀληθῶς, μὴ ἔκχυσις γένηται, αὑτοὺς δὲ τῷ λέγοντι παρέχειν καὶ, συναρμόττειν τῇ προσοχῇ τὴν ἀκρόασιν, ὡς μηδὲν ἐκφύγῃ ἐκ́φύγῃ H: ἐκφύγοι τῶν χρησίμως λεγομένων, οὐ μανθάνουσιν, ἀλλʼ ὃ πάντων καταγελαστότατόν ἐστιν, + ἐπικλίνουσι καὶ συνεπιστρέφουσιν, ἵνʼ ἔγχυσις ἀληθῶς, μὴ ἔκχυσις γένηται, αὑτοὺς δὲ τῷ λέγοντι παρέχειν καὶ, συναρμόττειν τῇ προσοχῇ τὴν ἀκρόασιν, ὡς μηδὲν ἐκφύγῃ ἐκ́φύγῃ H: ἐκφύγοι τῶν χρησίμως λεγομένων, οὐ μανθάνουσιν, ἀλλʼ ὃ πάντων καταγελαστότατόν ἐστιν, ἂν μέν τινι προστύχωσι διηγουμένῳ δεῖπνον ἢ πομπὴν ἢ ὄνειρον ἢ λοιδορίαν γεγενημένην αὐτῷ πρὸς ἄλλον, ἀκροῶνται σιωπῇ καὶ προσλιπαροῦσιν ἂν δέ τις αὐτοὺς ἐπισπασάμενος διδάσκῃ τι τῶν χρησίμων ἢ παραινῇ τῶν δεόντων ἢ νουθετῇ πλημμελοῦντας ἢ καταπραΰνῃ χαλεπαίνοντας, οὐχ ὑπομένουσιν, ἀλλʼ ἂν μὲν δύνωνται, περιγενέσθαι φιλοτιμούμενοι διαμάχονται πρὸς τὸν λόγον· εἰ δὲ μή, φεύγοντες ἀπίασι πρὸς ἑτέρους λόγους καὶ φλυάρους, ὡς ἀγγεῖα φαῦλα καὶ σαθρὰ τὰ ὦτα πάντων μᾶλλον ἢ @@ -120,12 +120,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

πανταχοῦ μὲν οὖν τῷ νέῳ κόσμος ἀσφαλής ἐστιν ἡ σιωπή, μάλιστα δʼ ὅταν ἀκούων ἑτέρου μὴ συνταράττηται μηδʼ ἐξυλακτῇ πρὲις ἕκαστον, ἀλλὰ κἂν ὁ λόγος ᾖ μὴ λίαν ἀρεστός, ἀνέχηται καὶ περιμένῃ - παύσασθαι τὸν διαλεγόμενον, καὶ παυσαμένου μὴ εὐθέως ἐπιβάλλῃ τὴν ἀντίρρησιν, ἀλλʼ ὡς Αἰσχίνης φησί, διαλείπῃ χρόνον, εἴτε προσθεῖναί τι βούλοιτο τοῖς λελεγμένοις ὁ εἰρηκώς, εἴτε μεταθέσθαι καὶ καὶ ἢ καὶ R ἀφελεῖν. οἱ δʼ εὐθὺς ἀντικόπτοντες, οὔτʼ ἀκούοντες + παύσασθαι τὸν διαλεγόμενον, καὶ παυσαμένου μὴ εὐθέως ἐπιβάλλῃ τὴν ἀντίρρησιν, ἀλλʼ ὡς Αἰσχίνης φησί, διαλείπῃ χρόνον, εἴτε προσθεῖναί τι βούλοιτο τοῖς λελεγμένοις ὁ εἰρηκώς, εἴτε μεταθέσθαι καὶ καὶ ἢ καὶ R ἀφελεῖν. οἱ δʼ εὐθὺς ἀντικόπτοντες, οὔτʼ ἀκούοντες οὔτʼ ἀκουόμενοι λέγοντες δὲ πρὸς λέγοντας, ἀσχημονοῦσιν ὁ δʼ ἐγκρατῶς καὶ μετʼ αἰδοῦς ἀκούειν ἐθισθεὶς τὸν μὲν ὠφέλιμον λόγον ἐδέξατο καὶ κατέσχε, τὸν δʼ ἄχρηστον ἢ ψευδῆ μᾶλλον διεῖδε καὶ κατεφώρασε, φιλαλήθης φανείς, οὐ φιλόνεικος οὐδὲ προπετὴς καὶ δύσερις, ὅθεν σὐ κακῶς ἔνιοι λέγουσιν ὅτι δεῖ τῶν νέων μᾶλλον ἐκπνευματοῦν τὸ οἴημα καὶ τὸν τῦφον ἢ τῶν ἀσκῶν τὸν ἀέρα τοὺς ἐγχέαι τι βουλομένους χρήσιμον εἰ δὲ μή, γέμοντες ὄγκου καὶ φυσήματος οὐ προσδέχονται.

-

φθόνος τοίνυν μετὰ βασκανίας καὶ δυσμενείας οὐδενὶ μὲν ἔργῳ παρὼν ἀγαθόν, ἀγαθός H ἀλλὰ πᾶσιν ἐμπόδιος τοῖς καλοῖς, κάκιστος δʼ ἀκροωμένῳ πάρεδρος +

φθόνος τοίνυν μετὰ βασκανίας καὶ δυσμενείας οὐδενὶ μὲν ἔργῳ παρὼν ἀγαθόν, ἀγαθός H ἀλλὰ πᾶσιν ἐμπόδιος τοῖς καλοῖς, κάκιστος δʼ ἀκροωμένῳ πάρεδρος καὶ σύμβουλος, ἀνιαρὰ καὶ ἀηδῆ καὶ δυσπρόσδεκτα ποιῶν τὰ ὠφέλιμα διὰ τὸ πᾶσι μᾶλλον ἣδεσθαι τοὺς φθονοῦντας ἢ τοῖς εὖ λεγομένοις. καίτοι πλοῦτος μὲν ὅντινα δάκνει καὶ δόξα καὶ κάλλος, ἑτέροις ὑπάρχοντα, φθονερός ἐστι μόνον· ἄχθεται γὰρ ἄλλων εὐτυχούντων ὁ δὲ λόγῳ καλῶς λεγομένῳ δυσχεραίνων ὑπὸ τῶν ἰδίων ἀγαθῶν ἀνιᾶται. ὡς γὰρ τὸ φῶς τῶν βλεπόντων, καὶ ὁ λόγος τῶν ἀκουόντων ἀγαθόν ἐστιν, ἂν βούλωνται δέχεσθαι. τὸν μὲν οὖν ἐφʼ ἑτέροις φθόνον ἄλλαι τινὲς ἀπαίδευτοι καὶ κακαὶ @@ -138,12 +138,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

-

διὸ δεῖ τῇ φιληκοΐᾳ πρὸς τὴν φιλοδοξίαν σπεισάμενον ἀκροᾶσθαι τοῦ λέγοντος ἵλεων καὶ πρᾶον, ὥσπερ ἐφʼ ἑστίασιν ἱερὰν καὶ θυσίας ἀπαρχὴν παρειλημμένον, ἐπαινοῦντα μὲν ἐν ἐν add. R οἷς ἐπιτυγχάνει τὴν δύναμιν, ἀγαπῶντα δὲ τὴν προθυμίαν αὐτὴν τοῦ φέροντος εἰς μέσον ἃ γιγνώσκει καὶ πείθοντος ἑτέρους διʼ ὧν αὐτὸς πέπεισται. τοῖς μὲν οὖν κατορθουμένοις ἐπιλογιστέον ὡς οὐκ ἀπὸ τύχης οὐδʼ αὐτομάτως ἀλλʼ ἐπιμελείᾳ καὶ πόνῳ καὶ μαθήσει κατορθοῦνται, κατορθοῦνται H: κατορθοῦνται καὶ μιμητέον γε ταῦτα θαυμάζοντὰς γε δὴ καὶ ζηλοῦντας τοῖς δʼ ἁμαρτανομένοις ἐφιστάναι χρὴ τὴν διάνοιαν, ὑφʼ ὧν αἰτιῶν καὶ ὅθεν ἡ παρατροπὴ γέγονεν. ὡς γὰρ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν Oecon. I 7 φησι τοὺς οἰκονομικοὺς καὶ ἀπὸ τῶν φίλων ὀνίνασθαι καὶ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν, οὕτω τοὺς ἐγρηγορότας καὶ προσέχοντας οὐ μόνον κατορθοῦντες ἀλλὰ καὶ διαμαρτάνοντες ὠφελοῦσιν οἱ λέγοντες· καὶ γὰρ διανοήματος εὐτέλεια καὶ ῥήματος κενότης καὶ σχῆμα φορτικὸν καὶ πτόησις μετὰ χαρᾶς ἀπειροκάλου πρὸς ἔπαινον καὶ ὅσα τοιαῦτα μᾶλλον ἀκροωμένοις ἐφʼ ἑτέρων ἢ λέγουσιν ἐφʼ ἑαυτῶν καταφαίνεται. διὸ δεῖ μεταφέρειν τὴν εὐθύνην ἐφʼ ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ λέγοντος, ἀνασκοποῦντας εἴ τι τοιοῦτο λανθάνομεν ἁμαρτάνοντες, ῥᾷστον γάρ ἐστι τῶν ὄντων τὸ μέμψασθαι μεμφεσθαι H τὸν πλησίον, ἀχρήστως τε καὶ κενῶς γιγνόμενον, γιγνόμενον = ὃ γίγνεται ἂν μὴ μή H: πρός τινα διόρθωσιν ἢ φυλακὴν ἀναφέρηται τῶν ὁμοίων. καὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος οὐκ ὀκνητέον ἀεὶ πρὸς αὑτὸν ἐπὶ τῶν ἁμαρτανόντων ἀναφθέγγεσθαι, μή που ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ὡς γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι τῶν πλησίον ἐλλάμποντα τὰ ἑαυτῶν ὁρῶμεν, οὕτως ἐπὶ τῶν λόγων δεῖ τοὺς ἑαυτῶν ἐνεικονίζεσθαι τοῖς ἑτέρων, ἵνα μήτʼ ἄγαν θραςμή που ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος;έως καταφρονῶμεν ἄλλων, αὑτοῖς τε προσέχωμεν ἐν τῷ λέγειν ἐπιμελέστερον. χρήσιμον δὲ πρὸς τοῦτο καὶ τὸ τῆς παραβολῆς, ὅταν γενόμενοι καθʼ αὑτοὺς ἀπὸ τῆς ἀκροάσεως καὶ λαβόντες τι τῶν μὴ καλῶς ἢ μὴ ἱκανῶς εἰρῆσθαι δοκούντων ἐπιχειρῶμεν εἰς ταὐτὸ καὶ προάγωμεν αὑτοὺς τὰ μὲν ὥσπερ ἀναπληροῦν, τὰ δʼ ἐπανορθοῦσθαι, τὰ δʼ ἑτέρως φράζειν, τὰ δʼ ὅλοις ἐξ ὑπαρχῆς εἰσφέρειν πειρώμενοι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν. ὃ καὶ Πλάτων ἐποίησε πρὸς τὸν Λυσίου λόγον. τὸ μὲν γὰρ ἀντειπεῖν οὐ χαλεπὸν ἀλλὰ καὶ πάνυ ῥᾴδιον εἰρημένῳ λόγῳ· τὸ δʼ ἕτερον ἀνταναστῆσαι βελτίονα παντάπασιν ἐργῶδες. ὥσπερ ὁ Λακεδαιμόνιος ἀκούσας ὅτι Φίλιππος Ὄλυνθον κατέσκαψεν ἀλλʼ οὐκ ἀναστῆσαί γε τοιαύτην ἔφη πόλιν ἐκεῖνος ἂν δυνηθείη. ὅταν οὖν ἐν τῷ διαλέγεσθαι πρὸς τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν μὴ πολὺ φαινώμεθα τῶν εἰρηκότων διαφέροντες, πολὺ τοῦ καταφρονεῖν ἀφαιροῦμεν, καὶ τάχιστα κολούεται τὸ αὔθαδες ἡμῶν καὶ φίλαυτον ἐν ταῖς τοιαύταις ἐλεγχόμενον ἀντιπαραβολαῖς.

+

διὸ δεῖ τῇ φιληκοΐᾳ πρὸς τὴν φιλοδοξίαν σπεισάμενον ἀκροᾶσθαι τοῦ λέγοντος ἵλεων καὶ πρᾶον, ὥσπερ ἐφʼ ἑστίασιν ἱερὰν καὶ θυσίας ἀπαρχὴν παρειλημμένον, ἐπαινοῦντα μὲν ἐν ἐν add. R οἷς ἐπιτυγχάνει τὴν δύναμιν, ἀγαπῶντα δὲ τὴν προθυμίαν αὐτὴν τοῦ φέροντος εἰς μέσον ἃ γιγνώσκει καὶ πείθοντος ἑτέρους διʼ ὧν αὐτὸς πέπεισται. τοῖς μὲν οὖν κατορθουμένοις ἐπιλογιστέον ὡς οὐκ ἀπὸ τύχης οὐδʼ αὐτομάτως ἀλλʼ ἐπιμελείᾳ καὶ πόνῳ καὶ μαθήσει κατορθοῦνται, κατορθοῦνται H: κατορθοῦνται καὶ μιμητέον γε ταῦτα θαυμάζοντὰς γε δὴ καὶ ζηλοῦντας τοῖς δʼ ἁμαρτανομένοις ἐφιστάναι χρὴ τὴν διάνοιαν, ὑφʼ ὧν αἰτιῶν καὶ ὅθεν ἡ παρατροπὴ γέγονεν. ὡς γὰρ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν Oecon. I 7 φησι τοὺς οἰκονομικοὺς καὶ ἀπὸ τῶν φίλων ὀνίνασθαι καὶ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν, οὕτω τοὺς ἐγρηγορότας καὶ προσέχοντας οὐ μόνον κατορθοῦντες ἀλλὰ καὶ διαμαρτάνοντες ὠφελοῦσιν οἱ λέγοντες· καὶ γὰρ διανοήματος εὐτέλεια καὶ ῥήματος κενότης καὶ σχῆμα φορτικὸν καὶ πτόησις μετὰ χαρᾶς ἀπειροκάλου πρὸς ἔπαινον καὶ ὅσα τοιαῦτα μᾶλλον ἀκροωμένοις ἐφʼ ἑτέρων ἢ λέγουσιν ἐφʼ ἑαυτῶν καταφαίνεται. διὸ δεῖ μεταφέρειν τὴν εὐθύνην ἐφʼ ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ λέγοντος, ἀνασκοποῦντας εἴ τι τοιοῦτο λανθάνομεν ἁμαρτάνοντες, ῥᾷστον γάρ ἐστι τῶν ὄντων τὸ μέμψασθαι μεμφεσθαι H τὸν πλησίον, ἀχρήστως τε καὶ κενῶς γιγνόμενον, γιγνόμενον = ὃ γίγνεται ἂν μὴ μή H: πρός τινα διόρθωσιν ἢ φυλακὴν ἀναφέρηται τῶν ὁμοίων. καὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος οὐκ ὀκνητέον ἀεὶ πρὸς αὑτὸν ἐπὶ τῶν ἁμαρτανόντων ἀναφθέγγεσθαι, μή που ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ὡς γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι τῶν πλησίον ἐλλάμποντα τὰ ἑαυτῶν ὁρῶμεν, οὕτως ἐπὶ τῶν λόγων δεῖ τοὺς ἑαυτῶν ἐνεικονίζεσθαι τοῖς ἑτέρων, ἵνα μήτʼ ἄγαν θραςμή που ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος;έως καταφρονῶμεν ἄλλων, αὑτοῖς τε προσέχωμεν ἐν τῷ λέγειν ἐπιμελέστερον. χρήσιμον δὲ πρὸς τοῦτο καὶ τὸ τῆς παραβολῆς, ὅταν γενόμενοι καθʼ αὑτοὺς ἀπὸ τῆς ἀκροάσεως καὶ λαβόντες τι τῶν μὴ καλῶς ἢ μὴ ἱκανῶς εἰρῆσθαι δοκούντων ἐπιχειρῶμεν εἰς ταὐτὸ καὶ προάγωμεν αὑτοὺς τὰ μὲν ὥσπερ ἀναπληροῦν, τὰ δʼ ἐπανορθοῦσθαι, τὰ δʼ ἑτέρως φράζειν, τὰ δʼ ὅλοις ἐξ ὑπαρχῆς εἰσφέρειν πειρώμενοι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν. ὃ καὶ Πλάτων ἐποίησε πρὸς τὸν Λυσίου λόγον. τὸ μὲν γὰρ ἀντειπεῖν οὐ χαλεπὸν ἀλλὰ καὶ πάνυ ῥᾴδιον εἰρημένῳ λόγῳ· τὸ δʼ ἕτερον ἀνταναστῆσαι βελτίονα παντάπασιν ἐργῶδες. ὥσπερ ὁ Λακεδαιμόνιος ἀκούσας ὅτι Φίλιππος Ὄλυνθον κατέσκαψεν ἀλλʼ οὐκ ἀναστῆσαί γε τοιαύτην ἔφη πόλιν ἐκεῖνος ἂν δυνηθείη. ὅταν οὖν ἐν τῷ διαλέγεσθαι πρὸς τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν μὴ πολὺ φαινώμεθα τῶν εἰρηκότων διαφέροντες, πολὺ τοῦ καταφρονεῖν ἀφαιροῦμεν, καὶ τάχιστα κολούεται τὸ αὔθαδες ἡμῶν καὶ φίλαυτον ἐν ταῖς τοιαύταις ἐλεγχόμενον ἀντιπαραβολαῖς.

τῷ τοίνυν καταφρονεῖν τὸ θαυμάζειν ἀντικείμενον εὐγνωμονεστέρας μέν ἐστι δήπου καὶ ἡμερωτέρας φύσεως, δεῖταί γε μὴν οὐδʼ αὐτὸ μικρᾶς εὐλαβείας, τάχα δὲ καὶ μείζονος· οἱ μὲν γὰρ καταφρονητικοὶ καὶ θρασεῖς ἧττον ὠφελοῦνται ὑπὸ τῶν λεγόντων, οἱ δὲ θαυμαστικοὶ καὶ ἄκακοι μᾶλλον βλάπτονται, καὶ τὸν Ἡράκλειτον οὐκ ἐλέγχουσιν - εἰπόντα βλὰξ βλάξ] p. 28 d ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι ἐπτοὴσθαι Xylander: παιδεύεσθαι φιλεῖ. δεῖ δὲ τὸν μὲν ἔπαινον ἀφελῶς τοῖς λέγουσι τὴν δὲ πίστιν εὐλαβῶς προΐεσθαι τοῖς λόγοις, καὶ τῆς μὲν λέξεως καὶ προφορᾶς τῶν ἀγωνιζομένων εὐμενῆ καὶ ἁπλοῦν εἶναι θεατήν, τῆς δὲ χρείας + εἰπόντα βλὰξ βλάξ] p. 28 d ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι ἐπτοὴσθαι Xylander: παιδεύεσθαι φιλεῖ. δεῖ δὲ τὸν μὲν ἔπαινον ἀφελῶς τοῖς λέγουσι τὴν δὲ πίστιν εὐλαβῶς προΐεσθαι τοῖς λόγοις, καὶ τῆς μὲν λέξεως καὶ προφορᾶς τῶν ἀγωνιζομένων εὐμενῆ καὶ ἁπλοῦν εἶναι θεατήν, τῆς δὲ χρείας καὶ τῆς ἀληθείας τῶν λεγομένων ἀκριβῆ καὶ πικρὸν ἐξεταστήν, ἵνʼ οἱ . μὲν λέγοντες μὴ μισῶσιν, οἱ δὲ λόγοι μὴ βλάπτωσιν· ὡς πολλὰ ψευδῆ καὶ πονηρὰ δόγματα λανθάνομεν εὐνοίᾳ καὶ πίστει τῇ πρὸς τοὺς λέγοντας ἐνδεχόμενοι. οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμονίων ἄρχοντες ἀνδρὸς οὐκ εὖ βεβιωκότος γνώμην δοκιμάσαντες ἑτέρῳ προσέταξαν εἰπεῖν εὐδοκιμοῦντι περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος, ὀρθῶς πάνυ καὶ πολιτικῶς ἐθίζοντες τὸν δῆμον ὑπὸ τοῦ τρόπου μᾶλλον ἢ τοῦ λόγου τῶν συμβουλευόντων ἄγεσθαι. τοὺς δʼ ἐν φιλοσοφίᾳ λόγους ἀφαιροῦντα χρὴ τὴν τοῦ λέγοντος δόξαν αὐτοὺς ἐφʼ ἑαυτῶν ἐξετάζειν. ὡς γὰρ πολέμου, καὶ ἀκροάσεως πολλὰ τὰ κενά ἐστι. @@ -158,9 +158,9 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> βίος ἀνάλωται.

διὸ δεῖ τὸ πολὺ καὶ κενὸν ἀφαιροῦντα τῆς - λέξεως αὐτὸν διώκειν τὸν καρπὸν καὶ μιμεῖσθαι μὴ τὰς στεφανηπλόκους στεφανηπλόκους H: στεφηπλόκους ἀλλὰ τὰς μελίσσας. αἱ μὲν γὰρ ἐπιοῦσαι τὰ ἀνθηρὰ καὶ εὐώδη τῶν φύλλων συνείρουσι + λέξεως αὐτὸν διώκειν τὸν καρπὸν καὶ μιμεῖσθαι μὴ τὰς στεφανηπλόκους στεφανηπλόκους H: στεφηπλόκους ἀλλὰ τὰς μελίσσας. αἱ μὲν γὰρ ἐπιοῦσαι τὰ ἀνθηρὰ καὶ εὐώδη τῶν φύλλων συνείρουσι καὶ διαπλέκουσιν ἡδὺ μὲν ἐφήμερον δὲ καὶ ἄκαρπον ἔργον· αἱ δὲ πολλάκις ἴων καὶ ῥόδων καὶ ὑακίνθων διαπετόμεναι λειμῶνας ἐπὶ τὸν τραχύτατον καὶ δριμύτατον θύμον καταίρουσι καὶ τούτῳ προσκάθηνται - ξανθὸν μέλι μηδόμεναι, Bergk. 3 p. 411 καὶ λαβοῦσαί τι τῶν χρησίμων ἀποπέτονται πρὸς τὸ οἰκεῖον ἔργον. οὕτως οὖν δεῖ τὸν φιλότεχνον καὶ καθαρὸν ἀκροατὴν τὰ μὲν ἀνθηρὰ καὶ τρυφερὰ τῶν + ξανθὸν μέλι μηδόμεναι,Bergk. 3 p. 411 καὶ λαβοῦσαί τι τῶν χρησίμων ἀποπέτονται πρὸς τὸ οἰκεῖον ἔργον. οὕτως οὖν δεῖ τὸν φιλότεχνον καὶ καθαρὸν ἀκροατὴν τὰ μὲν ἀνθηρὰ καὶ τρυφερὰ τῶν ὀνομάτων καὶ τῶν πραγμάτων τὰ δραματικὰ καὶ πανηγυρικὰ κηφήνων βοτάνην σοφιστιώντων ἡγούμενον ἐᾶν, αὐτὸν δὲ τῇ προσοχῇ καταδυόμενον εἰς τὸν νοῦν τοῦ λόγου καὶ τὴν διάθεσιν τοῦ λέγοντος ἕλκειν ἀπʼ αὐτῆς τὸ χρήσιμον καὶ ὠφέλιμον, μεμνημένον ὡς οὐκ εἰς θέατρον οὐδʼ ᾠδεῖον ἀλλʼ εἰς σχολὴν καὶ διδασκαλεῖον ἀφῖκται, τῷ λόγῳ τὸν βίον ἐπανορθωσόμενος. ὅθεν δὴ καὶ ποιητέον ἐπίσκεψιν καὶ κρίσιν τῆς ἀκροάσεως ἐξ αὑτοῦ καὶ τῆς περὶ αὑτὸν διαθέσεως, ἀναλογιζόμενον εἴ τι τῶν παθῶν γέγονε μαλακώτερον, εἴ τι τῶν ἀνιαρῶν κουφότερον, @@ -174,7 +174,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> γέμουσαν ἐκκαθήρῃ. καὶ γὰρ εἰ τοῖς λέγουσι προσήκει μὴ παντάπασιν ἡδονὴν ἐχούσης καὶ πιθανότητα λέξεως. παραμελεῖν, ἐλάχιστα τούτου φροντιστέον τῷ νέῳ, τό γε πρῶτον. ὕστερον δέ που, καθάπερ οἱ πίνοντες, ὅταν παύσωνται διψῶντες, τότε τὰ τορεύματα τῶν ἐκπωμάτων ὑποθεωροῦσι καὶ στρέφουσιν, οὕτως ἐμπλησθέντι δογμάτων καὶ ἀναπνεύσαντι δοτέον τὴν λέξιν εἴ τι κομψὸν ἔχει καὶ περιττὸν ἐπισκοπεῖν. ὁ δʼ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς μὴ τοῖς πράγμασιν ἐμφυόμενος ἀλλὰ τὴν λέξιν Ἀττικὴν ἀξιῶν εἶναι καὶ ἰσχνὴν ὅμοιός ἐστι μὴ βουλομένῳ πιεῖν ἀντίδοτον, ἂν μὴ τὸ ἀγγεῖον ἐκ τῆς Ἀττικῆς κωλιάδος κεκεραμευμένον, μηδʼ ἱμάτιον περιβαλέσθαι χειμῶνος, εἰ μὴ προβάτων Ἀττικῶν εἴη τὸ - ἔριον, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τρίβωνι Λυσιακοῦ λόγου λεπτῷ καὶ ψιλῷ καθήμενος ἄπρακτος ἄπρακτος] μένειν ἄπρακτος Sauppius. Auditur ἐστι καὶ ἀκίνητος. ταῦτα + ἔριον, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τρίβωνι Λυσιακοῦ λόγου λεπτῷ καὶ ψιλῷ καθήμενος ἄπρακτος ἄπρακτος] μένειν ἄπρακτος Sauppius. Auditur ἐστι καὶ ἀκίνητος. ταῦτα γὰρ τὰ νοσήματα πολλὴν μὲν ἐρημίαν νοῦ καὶ φρενῶν ἀγαθῶν, πολλὴν δὲ τερθρείαν καὶ στωμυλίαν ἐν ταῖς σχολαῖς πεποίηκε, τῶν μειρακίων οὔτε βίον οὔτε πρᾶξιν οὔτε πολιτείαν φιλοσόφου παραφυλαττόντων ἀνδρός, ἀλλὰ λέξεις καὶ ῥήματα καὶ τὸ καλῶς ἀπαγγέλλειν ἐν ἐπαίνῳ τιθεμένων, τὸ δʼ ἀπαγγελλόμενον εἴτε χρήσιμον εἴτʼ ἄχρηστον εἴτʼ ἀναγκαῖον εἴτε κενόν ἐστι καὶ περιττὸν οὐκ ἐπισταμένων οὐδὲ βουλομένων ἐξετάζειν.

@@ -182,23 +182,23 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἀκολουθεῖ δὲ τούτοις τὸ περὶ τῶν προβλημάτων παράγγελμα. δεῖ γὰρ τὸν ἐπὶ δεῖπνον ἥκοντα τοῖς παρακειμένοις χρῆσθαι καὶ μηδὲν αἰτεῖν ἄλλο μηδʼ ἐξελέγχειν ὁ δʼ ἐπὶ λόγων ἀφιγμένος ἑστίασιν, ἂν μὲν ἐπὶ ῥητοῖς, ἀκροάσθω σιωπῇ τοῦ λέγοντος οἱ γὰρ εἰς ἄλλας ὑποθέσεις ἐξάγοντες; καὶ παρεμβάλλοντες ἐρωτήματα καὶ προσδιαποροῦντες, οὐχ ἡδεῖς οὐδʼ εὐσυνάλλακτοι πρὸς ἀκρόασιν ὄντες, ὠφελοῦνται μὲν οὐδέν, τὸν δὲ λέγοντα καὶ τὸν λόγον ὁμοῦ συνταράττουσιν · ὅταν δὲ τοὺς ἀκούοντας ὁ λέγων ἐρωτᾶν καὶ προβάλλειν κελεύσῃ, χρήσιμόν τι δεῖ καὶ ἀναγκαῖον ἀεὶ προβάλλοντα φαίνεσθαι. ὁ μὲν γὰρ Ὀδυσσεὺς καταγελᾶται παρὰ τοῖς μνηστῆρσιν - αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας Homer. ρ 222 μεγαλοψυχίας; γὰρ ἡγοῦνται σημεῖον, ὡς τὸ διδόναι τι τῶν μεγάλων, καὶ τὸ αἰτεῖν. μᾶλλον δʼ ἄν τις ἀκροατοῦ καταγελάσειεν εἰς μικρὰ καὶ γλίσχρα προβλήματα + αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβηταςHomer. ρ 222 μεγαλοψυχίας; γὰρ ἡγοῦνται σημεῖον, ὡς τὸ διδόναι τι τῶν μεγάλων, καὶ τὸ αἰτεῖν. μᾶλλον δʼ ἄν τις ἀκροατοῦ καταγελάσειεν εἰς μικρὰ καὶ γλίσχρα προβλήματα τὸν διαλεγόμενον κινοῦντος, οἷα τερθρευόμενοί τινες τῶν νέων καὶ παρεπιδεικνύμενοι διαλεκτικὴν ἢ μαθηματικὴν ἕξιν εἰώθασι προβάλλειν περὶ τῆς τῶν ἀορίστων τομῆς, καὶ τίς ἡ κατὰ πλευρὰν ἢ κατὰ διάμετρον κίνησις. πρὸς οὓς ἔστιν εἰπεῖν τὸ ὑπὸ Φιλοτίμου πρὸς τὸν ἔμπυον καὶ φθισιῶντα ῥηθέν. ἐπεὶ γὰρ ἐλάλησεν αὐτῷ φαρμάκιον αἰτῶν πρὸς,· παρωνυχίαν, αἰσθόμενος; ἀπὸ τῆς χρόας χαὶ τῆς ἀναπνοῆς τὴν διάθεσιν οὐκ ἔστι σοι φησὶν ὦ βέλτιστε περὶ παρωνυχίας ὁ λόγος. οὐδέ σοὶ τοίνυν, ὦ νεανία, περὶ τοιούτων ζητημάτων ὥρα σκοπεῖν, ἀλλὰ πῶς οἰήματος καὶ ἀλαζονείας ἐρώτων τε καὶ φλυαρίας ἀπολυθεὶς εἰς βίον ἄτυφον καὶ ὑγιαίνοντα καταστήσεις σαυτόν.

εὖ μάλα δὲ χρὴ καὶ πρὸς τὴν τοῦ λέγοντος - ἐμπειρίαν ἢ φυσικὴν δύναμιν ἡρμοσμένον, ἐν οἷς αὐτὸς αὐτὸς] Nauck. p. 329 ἑαυτοῦ κράτιστός ἐστι, ποιεῖσθαι τὰς ἐρωτήσεις + ἐμπειρίαν ἢ φυσικὴν δύναμιν ἡρμοσμένον, ἐν οἷς αὐτὸς αὐτὸς] Nauck. p. 329 ἑαυτοῦ κράτιστός ἐστι, ποιεῖσθαι τὰς ἐρωτήσεις , καὶ μὴ παραβιάζεσθαι τὸν μὲν ἠθικώτερον φιλοσοφοῦντα φυσικὰς ἐπάγοντα καὶ μαθηματικὰς ἀπορίας, τὸν δὲ τοῖς φυσικοῖς σεμνυνόμενον εἰς συνημμένων ἐπικρίσεις ἕλκοντα καὶ ψευδομένων λύσεις. ὡς γὰρ ὁ τῇ κλειδὶ τὰ ξύλα σχίζειν τῇ δʼ ἀξίνῃ τὴν θύραν ἀνοίγειν πειρώμενος οὐκ ἐκεῖνα δόξειεν ἂν ἐπηρεάζειν, ἀλλʼ αὑτὸν ἀποστερεῖν τῆς ἑκατέρου χρείας καὶ δυνάμεως, οὕτως οἱ παρὰ τοῦ λέγοντος ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ ἤσκηκεν αἰτοῦντες, ὃ δʼ ἔχει καὶ δίδωσι μὴ δρεπόμενοι μηδὲ λαμβάνοντες, οὐ τοῦτο βλάπτονται μόνον ἀλλὰ καὶ κακοήθειαν καὶ δυσμένειαν προσοφλισκάνουσι.

-

φυλακτέον δὲ καὶ τὸ πολλὰ καὶ πολλάκις αὐτὸν αὐτὸν Aldina: αὐτὸν προβάλλειν· ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο τρόπον τινὰ παρεπιδεικνυμένου. τὸ δʼ ἑτέρου προτείνοντος ἀκροᾶσθαι μετʼ εὐκολίας φιλόλογον καὶ κοινωνικόν. - ἂν μή τι τῶν ἰδίων ἐνοχλῇ καὶ κατεπείγῃ πάθος ἐπισχέσεως δεόμενον ἢ νόσημα παρηγορίας. τάχα μὲν γὰρ οὐδʼ ἀμαθίην κρύπτειν ἄμεινον, ὥς φησιν Ἡράκλειτος, Ἡράκλειτος Mullach. 1 p. 315 ἀλλʼ εἰς μέσον τιθέναι καὶ θεραπεύειν. +

φυλακτέον δὲ καὶ τὸ πολλὰ καὶ πολλάκις αὐτὸν αὐτὸν Aldina: αὐτὸν προβάλλειν· ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο τρόπον τινὰ παρεπιδεικνυμένου. τὸ δʼ ἑτέρου προτείνοντος ἀκροᾶσθαι μετʼ εὐκολίας φιλόλογον καὶ κοινωνικόν. + ἂν μή τι τῶν ἰδίων ἐνοχλῇ καὶ κατεπείγῃ πάθος ἐπισχέσεως δεόμενον ἢ νόσημα παρηγορίας. τάχα μὲν γὰρ οὐδʼ ἀμαθίην κρύπτειν ἄμεινον, ὥς φησιν Ἡράκλειτος, Ἡράκλειτος Mullach. 1 p. 315 ἀλλʼ εἰς μέσον τιθέναι καὶ θεραπεύειν. ἂν δʼ ὀργή τις ἢ προσβολὴ δεισιδαιμονίας ἢ διαφορὰ πρὸς οἰκείους σύντονος ἢ περιμανὴς ἐξ ἔρωτος ἐπιθυμία - κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν Nauck. p. 696 ἐπιταράξῃ τὴν διάνοιαν, οὐ φευκτέον εἰς ἑτέρους λόγους ἀποδιδράσκοντας ; τὸν ἔλεγχον, ἀλλὰ περὶ + κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶνNauck. p. 696 ἐπιταράξῃ τὴν διάνοιαν, οὐ φευκτέον εἰς ἑτέρους λόγους ἀποδιδράσκοντας ; τὸν ἔλεγχον, ἀλλὰ περὶ αὐτῶν τούτων ἀκουστέον ἐν ταῖς διατριβαῖς, καὶ μετὰ τὰς διατριβὰς ἰδίᾳ προσιόντας αὐτοὺς καὶ προσανακρίνοντας. ἀλλὰ μὴ τοὐναντίον, ὥσπερ οἱ πολλοὶ χαίρουσι τοῖς φιλοσόφοις περὶ ἄλλων διαλεγομένοις καὶ θαυμάζουσιν· ἂν δὲ τοὺς ἄλλους ἐάσας ὁ φιλόσοφος αὐτοῖς· ἐκείνοις ἰδίᾳ παρρησιάζηται περὶ τῶν διαφερόντων καὶ ὑπομιμνήσκῃ, δυσχεραίνουσι καὶ περίεργον νομίζουσιν. ἐπιεικῶς γάρ, ὥσπερ τῶν τραγῳδῶν ἐν τοῖς θεάτροις, καὶ τῶν φιλοσόφων ἐν ταῖς σχολαῖς οἴονται δεῖν ἀκούειν, ἐν δὲ τοῖς ἔξω πράγμασιν οὐδὲν αὐτοὺς ἑαυτῶν διαφέρειν ἡγοῦνται, πρὸς; μὲν τοὺσσοφιστὰς εἰκότως; @@ -208,12 +208,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

δεῖται δὲ καὶ τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους καθῆκον εὐλαβείας τινὸς καὶ μετριότητος διὰ τὸ μήτε τὴν ἔλλειψιν αὐτοῦ μήτε τὴν ὑπερβολὴν ἐλευθέριον εἶναι. βαρὺς μὲν γὰρ ἀκροατὴς καὶ φορτικὸς ὁ πρὸς - πᾶν ἄτεγκτος καὶ ἀτενὴς; τὸ λεγόμενον, οἰήματος ὑπούλου καὶ περιαυτολογίας ἐνδιαθέτου μεστός, ὡς ἔχων τι τῶν λεγομένων βέλτιον εἰπεῖν, μήτʼ ὀφρῦν ὀφρῦν κατὰ σχῆμα] ὀφρύος κατάστημα Lobeckius χατὰ σχῆμα κινῶν μήτε φωνὴν εὐγνώμονος μάρτυρα + πᾶν ἄτεγκτος καὶ ἀτενὴς; τὸ λεγόμενον, οἰήματος ὑπούλου καὶ περιαυτολογίας ἐνδιαθέτου μεστός, ὡς ἔχων τι τῶν λεγομένων βέλτιον εἰπεῖν, μήτʼ ὀφρῦν ὀφρῦν κατὰ σχῆμα] ὀφρύος κατάστημα Lobeckius χατὰ σχῆμα κινῶν μήτε φωνὴν εὐγνώμονος μάρτυρα φιληκοΐας προϊέμενος, ἀλλὰ σιγῇ καὶ βαρύτητι καταπλάστῳ καὶ σχηματισμῷ θηρώμενος δόξαν εὐσταθοῦς καὶ βάθος ἔχοντος ἀνδρός, ὥσπερ χρημάτων τῶν ἐπαίνων ὅσον ἄλλῳ μεταδίδωσιν αὑτοῦ δοκῶν ἀφαιρεῖσθαι. πολλοὶ γάρ εἰσιν οἱ κακῶς καὶ παρὰ μέλος τὴν Πυθαγόρου φωνὴν ὑπολαμβάνοντες. - ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐκ φιλοσοφίας ἔφησεν αὑτῷ περιγεγονέναι τὸ μηδὲν θαυμάζειν· οὗτοι δὲ τὸ μηδὲν ἐπαινεῖν μηδὲ τιμᾶν, ἐν τῷ καταφρονεῖν τιθέμενοι τὸ σεμνὸν καὶ τό σεμνὸν καὶ scripsi: καὶ τὸ σεμνὸν ὑπεροψίᾳ διώκοντες. ὁ γὰρ φιλόσοφος λόγος τὸ μὲν ἐξ ἀπειρίας ἀπειρίας Xylander: ἀπορίας καὶ ἀγνοίας θαῦμα + ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐκ φιλοσοφίας ἔφησεν αὑτῷ περιγεγονέναι τὸ μηδὲν θαυμάζειν· οὗτοι δὲ τὸ μηδὲν ἐπαινεῖν μηδὲ τιμᾶν, ἐν τῷ καταφρονεῖν τιθέμενοι τὸ σεμνὸν καὶ τό σεμνὸν καὶ scripsi: καὶ τὸ σεμνὸν ὑπεροψίᾳ διώκοντες. ὁ γὰρ φιλόσοφος λόγος τὸ μὲν ἐξ ἀπειρίας ἀπειρίας Xylander: ἀπορίας καὶ ἀγνοίας θαῦμα - καὶ θάμβος ἐξαιρεῖ ἐξαιρεῖ W: ἐξαίρει γνώσει καὶ ἱστορίᾳ τῆς· περὶ ἕκαστον αἰτίας, τὸ δʼ εὔκολον καὶ μέτριον μέτριον scripsi: μέγα καὶ φιλάνθρωπον οὐκ ἀπόλλυσι. τοῖς γὰρ ἀληθινῶς καὶ βεβαίως ἀγαθοῖς τιμή τε καλλίστη τὸ τιμῆσαί τινα τῶν ἀξίων, καὶ κόσμος εὐπρεπέστατος τὸ ἐπικοσμῆσαι, - περιουσίᾳ δόξης καὶ ἀφθονίᾳ γιγνόμενον. γιγνόμενον = ὁ γίγνεται. Cf. p. 40 d οἱ δὲ γλίσχροι περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους ἔτι πένεσθαι καὶ πεινῆν ἐοίκασι τῶν ἰδίων. ὁ δʼ ἐναντίος αὖ πάλιν τούτων, μηδὲν ἐπικρίνων ἀλλὰ κατὰ ῥῆμα καὶ συλλαβὴν ἐφιστάμενος ἐξιστάμενος Emperius καὶ κεκραγώς , ἐλαφρός + καὶ θάμβος ἐξαιρεῖ ἐξαιρεῖ W: ἐξαίρει γνώσει καὶ ἱστορίᾳ τῆς· περὶ ἕκαστον αἰτίας, τὸ δʼ εὔκολον καὶ μέτριον μέτριον scripsi: μέγα καὶ φιλάνθρωπον οὐκ ἀπόλλυσι. τοῖς γὰρ ἀληθινῶς καὶ βεβαίως ἀγαθοῖς τιμή τε καλλίστη τὸ τιμῆσαί τινα τῶν ἀξίων, καὶ κόσμος εὐπρεπέστατος τὸ ἐπικοσμῆσαι, + περιουσίᾳ δόξης καὶ ἀφθονίᾳ γιγνόμενον. γιγνόμενον = ὁ γίγνεται. Cf. p. 40 d οἱ δὲ γλίσχροι περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους ἔτι πένεσθαι καὶ πεινῆν ἐοίκασι τῶν ἰδίων. ὁ δʼ ἐναντίος αὖ πάλιν τούτων, μηδὲν ἐπικρίνων ἀλλὰ κατὰ ῥῆμα καὶ συλλαβὴν ἐφιστάμενος ἐξιστάμενος Emperius καὶ κεκραγώς , ἐλαφρός τις ὢν καὶ ὀρνεώδης, πολλάκις μὲν οὐδʼ αὐτοῖς ἀρέσκει τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἀεὶ δὲ λυπεῖ τοὺς ἀκροωμένους, ἀνασοβῶν καὶ συνεξανιστὰς παρὰ γνώμην, οἷον ἑλκομένους βίᾳ διʼ αἰδῶ καὶ συνεπηχοῦντας. οὐδὲν δʼ ὠφεληθεὶς διὰ τὸ ταραχώδη καὶ πολυπτόητον αὐτῷ περὶ τοὺς ἐπαίνους γεγονέναι τὴν ἀκρόασιν ἀπέρχεται τῶν τριῶν ἓν φερόμενος εἴρων γὰρ ἢ κόλαξ ἢ περὶ λόγους ἀπειρόκαλος; ἔδοξεν εἶναι. δίκην μὲν οὖν δικάζοντα δεῖ μήτε πρὸς @@ -221,17 +221,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀκροάσεσιν οὔτε νόμος οὐδεὶς οὔτε ὅρκος ἡμᾶς ἀπείργει μὴ μετʼ εὐνοίας ἀποδέχεσθαι τὸν διαλεγόμενον. ἀλλὰ καὶ τὸν Ἑρμῆν ταῖς Χάρισιν οἱ παλαιοὶ συγκαθίδρυσαν, ὡς μάλιστα τοῦ λόγου τὸ κεχαρισμένον καὶ προσφιλὲς ἀπαιτοῦντος. οὐδὲ γὰρ οἷόν τε παντελῶς οὕτως ἐκβόλιμον εἶναι τὸν λέγοντα 10 καὶ διημαρτημένον, ὥστε μήτε νοῦν τινα παρασχεῖν ἄξιον ἐπαίνου μήτʼ ἀπομνημόνευσιν ἑτέρων μήτʼ αὐτὴν τὴν ὑπόθεσιν τοῦ λόγου καὶ προαίρεσιν, ἀλλὰ μηδὲ λέξιν ἢ διάθεσιν τῶν λεγομένων, ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν - φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων ὅπου γὰρ ἐμέτου τινὲς ἐγκώμια καὶ πυρετοῦ καὶ νὴ Δία χύτρας ἐπιδεικνύμενοι, πιθανότητος οὐκ ἀμοιροῦσιν, ἦ που λόγος ὑπʼ ἀνδρὸς ἁμωσγέπως ἀμωσγ́πως R: ἄλλως γέ πως δοκοῦντος - ἢ καλουμένου φιλοσόφου περαινόμενος οὐκ ἂν ὅλως ἀναπνοήν τινα καὶ καιρὸν ἀκροαταῖς εὐμενέσι καὶ φιλανθρώποις παράσχοι πρὸς ἔπαινον; οἱ γοῦν ἐν ὥρᾳ πάντες, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 474 e ἁμηγέπη δάκνουσι τὸν ἐρωτικόν, καὶ λευκοὺς μὲν θεῶν παῖδας + φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων ὅπου γὰρ ἐμέτου τινὲς ἐγκώμια καὶ πυρετοῦ καὶ νὴ Δία χύτρας ἐπιδεικνύμενοι, πιθανότητος οὐκ ἀμοιροῦσιν, ἦ που λόγος ὑπʼ ἀνδρὸς ἁμωσγέπως ἀμωσγ́πως R: ἄλλως γέ πως δοκοῦντος + ἢ καλουμένου φιλοσόφου περαινόμενος οὐκ ἂν ὅλως ἀναπνοήν τινα καὶ καιρὸν ἀκροαταῖς εὐμενέσι καὶ φιλανθρώποις παράσχοι πρὸς ἔπαινον; οἱ γοῦν ἐν ὥρᾳ πάντες, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 474 e ἁμηγέπη δάκνουσι τὸν ἐρωτικόν, καὶ λευκοὺς μὲν θεῶν παῖδας ἀνακαλῶν μέλανας δʼ ἀνδριχοούς, καὶ τὸν γρυπὸν βασιλικὸν καὶ τὸν σιμὸν ἐπίχαριν τὸν δʼ ὠχρὸν μελίχρουν ὑποκοριζόμενος ἀσπάζεται καὶ ἀγαπᾷ· δεινὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔρως ὥσπερ κιττὸς αὑτὸν ἐκ πάσης ἀναδῆσαι προφάσεως. πολὺ δὴ μᾶλλον ὁ φιλήκοος; καὶ φιλόλογος ἀεί τινος αἰτίας εὑρετικὸς ἔσται, διʼ ἣν οὐκ ἀπὸ τρόπου τῶν λεγόντων ἕκαστον - ἐπαινῶν φανεῖται. καὶ γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedr. p. 234 e τὸν Λυσίου λόγον οὔτε κατὰ τὴν εὕρεσιν ἐπαινῶν καὶ τῆς ἀταξίας αἰτιώμενος; ὅμως αὐτοῦ τὴν ἀπαγγελίαν ἐπαινεῖ, καὶ ὅτι τῶν ὀνομάτων σαφῶς καὶ στρογγύλως ἕκαστον + ἐπαινῶν φανεῖται. καὶ γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedr. p. 234 e τὸν Λυσίου λόγον οὔτε κατὰ τὴν εὕρεσιν ἐπαινῶν καὶ τῆς ἀταξίας αἰτιώμενος; ὅμως αὐτοῦ τὴν ἀπαγγελίαν ἐπαινεῖ, καὶ ὅτι τῶν ὀνομάτων σαφῶς καὶ στρογγύλως ἕκαστον ἀποτετόρνευται. μέμψαιτο δʼ ἄν τις Ἀρχιλόχου μὲν τὴν ὑπόθεσιν, Παρμενίδου δὲ τὴν στιχοποιίαν, Φωκυλίδου δὲ τὴν εὐτέλειαν, Εὐριπίδου δὲ τὴν λαλιάν, Σοφοκλέους δὲ τὴν ἀνωμαλίαν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τῶν ῥητόρων ἐστὶν ὁ μὲν οὐκ ἔχων ἦθος·, ὁ δὲ πρὸς πάθος ἀργός, ὁ δʼ ἐνδεὴς χαρίτων ἕκαστός γε μὴν ἐπαινεῖται κατὰ τὸ ἴδιον τῆς δυνάμεως, ᾧ κινεῖν καὶ ἄγειν πέφυκεν. ὥστε καὶ τοῖς ἀκούουσιν εὐπορίαν εἶναι καὶ ἀφθονίαν τοῦ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς λέγοντας. ἐνίοις γὰρ ἐξαρκεῖ, χἂν μὴ διὰ φωνῆς ἐπιμαρτυρῶμεν, ὄμματος 1 πραότητα καὶ γαλήνην προσώπου καὶ διάθεσιν εὐμενῆ καὶ ἄλυπον ἐμπαρασχεῖν. ἐκεῖνα μὲν γὰρ ἤδη καὶ πρὸς τοὺς ὅλως ἀποτυγχάνοντας ὥσπερ ἐγκύκλια καὶ κοινὰ πάσης ἀκροάσεώς ἐστι, καθέδρα τέ τις ἄθρυπτος καὶ ἀκλινὴς ἐν ὀρθῷ σχήματι καὶ· πρόσβλεψις αὐτῷ τῷ - λέγοντι καὶ τάξις ἐνεργοῦ προσοχῆς, καὶ προσώπου κατάστασις καθαρὰ καὶ ἀνέμφαντος οὐχ ὕβρεως οὐδὲ δυσκολίας μόνον ἀλλὰ καὶ φροντίδων ἄλλων καὶ ἀσχολιῶν· ὡς ἐν ὡς ἐν] ἐν W ἔργῳ γε παντὶ τὸ μὲν καλὸν ἐκ πολλῶν οἷον ἀριθμῶν εἰς ἕνα καιρὸν ἡκόντων ὑπὸ συμμετρίας τινὸς καὶ ἁρμονίας ἐπιτελεῖται, τὸ δʼ αἰσχρὸν ἐξ ἑνὸς τοῦ τυχόντος ἐλλείποντος ἢ προσόντος ἀτόπως εὐθὺς ἑτοίμην ἔχει τὴν γένεσιν, ὥσπερ + λέγοντι καὶ τάξις ἐνεργοῦ προσοχῆς, καὶ προσώπου κατάστασις καθαρὰ καὶ ἀνέμφαντος οὐχ ὕβρεως οὐδὲ δυσκολίας μόνον ἀλλὰ καὶ φροντίδων ἄλλων καὶ ἀσχολιῶν· ὡς ἐν ὡς ἐν] ἐν W ἔργῳ γε παντὶ τὸ μὲν καλὸν ἐκ πολλῶν οἷον ἀριθμῶν εἰς ἕνα καιρὸν ἡκόντων ὑπὸ συμμετρίας τινὸς καὶ ἁρμονίας ἐπιτελεῖται, τὸ δʼ αἰσχρὸν ἐξ ἑνὸς τοῦ τυχόντος ἐλλείποντος ἢ προσόντος ἀτόπως εὐθὺς ἑτοίμην ἔχει τὴν γένεσιν, ὥσπερ ἐπʼ αὐτῆς τῆς ἀκροάσεως οὐ μόνον βαρύτης ἐπισκυνίου καὶ ἀηδία προσώπου καὶ βλέμμα ῥεμβῶδες καὶ περίκλασις σώματος καὶ μηρῶν ἐπάλλαξις ἀπρεπὴς ἀλλὰ καὶ νεῦμα καὶ ψιθυρισμὸς πρὸς ἕτερον καὶ μειδίαμα χάσμαι τε ὑπνώδεις καὶ κατήφειαι καὶ πᾶν εἴ τι τούτοις ἔοικεν ὑπεύθυνόν ἐστι καὶ δεῖται πολλῆς εὐλαβείας.

@@ -239,10 +239,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

οἱ δὲ τοῦ μὲν λέγοντος οἴονταί τι ἔργον εἶναι, τοῦ δʼ ἀκούοντος οὐδέν, ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν ἀξιοῦσιν ἣκειν πεφροντικότα καὶ παρεσκευασμένον, αὐτοὶ δʼ ἄσκεπτοι καὶ ἀφρόντιδες τῶν καθηκόντων ἐμβαλόντες καθέζονται καθάπερ ἀτεχνῶς ἐπὶ δεῖπνον ἥκοντες. εὖ παθεῖν πονουμένων ἑτέρων. καίτοι καὶ συνδείπνου τι χαρίεντος ἔργον ἐστί, πολὺ δὲ μᾶλλον ἀκροατοῦ. κοινωνὸς γάρ ἐστι, τοῦ λόγου καὶ - συνεργὸς τοῦ λέγοντος, καὶ οὐ τὰ μὲν ἐκείνου πλημμελήματα πικρῶς ἐξετάζειν ὀφείλει κατὰ ῥῆμα καὶ πρᾶγμα προσάγων προσάγων R: προάγων τὴν εὐθύνην, αὐτὸς δʼ ἀνευθύνως, ἀσχημονεῖν καὶ πολλὰ σολοικίζειν περὶ τὴν ἀκρόασιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τῷ σφαιρίζειν τῷ βάλλοντι δεῖ συγκινούμενον εὐρύθμως φέρεσθαι τὸν δεχόμενον, οὕτως ἐπὶ τῶν λόγων ἔστι τις εὐρυθμία καὶ περὶ τὸν λέγοντα καὶ περὶ τὸν ἀκροώμενον, ἂν + συνεργὸς τοῦ λέγοντος, καὶ οὐ τὰ μὲν ἐκείνου πλημμελήματα πικρῶς ἐξετάζειν ὀφείλει κατὰ ῥῆμα καὶ πρᾶγμα προσάγων προσάγων R: προάγων τὴν εὐθύνην, αὐτὸς δʼ ἀνευθύνως, ἀσχημονεῖν καὶ πολλὰ σολοικίζειν περὶ τὴν ἀκρόασιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τῷ σφαιρίζειν τῷ βάλλοντι δεῖ συγκινούμενον εὐρύθμως φέρεσθαι τὸν δεχόμενον, οὕτως ἐπὶ τῶν λόγων ἔστι τις εὐρυθμία καὶ περὶ τὸν λέγοντα καὶ περὶ τὸν ἀκροώμενον, ἂν ἑκάτερος τὸ προσῆκον αὑτῷ φυλάττῃ.

-

δεῖ δὲ μηδὲ ταῖς φωναῖς τῶν ἐπαίνων ὡς ἔτυχε χρῆσθαι. καὶ γὰρ Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Diog. L. X 5 ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων ἐπιστολίοις κροτοθορύβους γίγνεσθαι παρʼ αὐτῶν παρʼ αὐτῷ? λέγων ἀηδής ἐστιν. οἱ δὲ τὰς ξένας φωνὰς +

δεῖ δὲ μηδὲ ταῖς φωναῖς τῶν ἐπαίνων ὡς ἔτυχε χρῆσθαι. καὶ γὰρ Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Diog. L. X 5 ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων ἐπιστολίοις κροτοθορύβους γίγνεσθαι παρʼ αὐτῶν παρʼ αὐτῷ? λέγων ἀηδής ἐστιν. οἱ δὲ τὰς ξένας φωνὰς τοῖς ἀκροατηρίοις νῦν ἐπεισάγοντες, οὗτοι καὶ θείως καὶ θεοφορήτως καὶ ἀπροσίτως ἐπιλέγοντες, ὡς οὐκέτι τοῦ καλῶς καὶ τοῦ σοφῶς καὶ τοῦ ἀληθῶς ἐξαρκοῦντος, οἷς οἱ περὶ Πλάτωνα καὶ Σωκράτη καὶ Ὑπερείδην ἐχρῶντο σημείοις τῶν ἐπαίνων, ὑπερασχημονοῦσι καὶ διαβάλλουσι τοὺς λέγοντας ὡς ὑπερηφάνων τινῶν καὶ περιττῶν δεομένους ἐπαίνων. σφόδρα δʼ ἀηδεῖς εἰσι καὶ οἱ μεθʼ ὅρκου τοῖς λέγουσιν ὥσπερ ἐν δικαστηρίῳ τὰς μαρτυρίας ἀποδιδόντες. οὐχ ἧττον δὲ τούτων οἱ περὶ τὰς ποιότητας @@ -254,16 +254,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τῶν ἔνδον βοώντων καὶ ἀλαλαζόντων πότερον αὐλοῦντος ἢ κιθαρίζοντος ἢ ὀρχουμένου τινὸς ὁ ἔπαινὸς ἐστι,.

καὶ μὴν τῶν γε νουθεσιῶν καὶ τῶν ἐπιπλήξεων οὔτʼ ἀναλγήτως οὔτʼ ἀνάνδρως ἀκουστέον. - οἱ οἱ H: οἵ τε γὰρ εὐκόλως 1 καὶ ὀλιγώρως τὸ κακῶς ἀκούειν ὑπὸ τῶν φιλοσόφων φέροντες, ὥστε γελᾶν ἐλεγχόμενοι καὶ τοὺς ἐλέγχοντας; ἐπαινεῖν, ὥσπερ οἱ παράσιτοι τοὺς τρέφοντας, ὅταν ὑπʼ αὐτῶν λοιδορῶνται, παντάπασιν ἰταμοὶ καὶ θρασεῖς ὄντες, οὐ καλὴν οὐδʼ + οἱ οἱ H: οἵ τε γὰρ εὐκόλως 1 καὶ ὀλιγώρως τὸ κακῶς ἀκούειν ὑπὸ τῶν φιλοσόφων φέροντες, ὥστε γελᾶν ἐλεγχόμενοι καὶ τοὺς ἐλέγχοντας; ἐπαινεῖν, ὥσπερ οἱ παράσιτοι τοὺς τρέφοντας, ὅταν ὑπʼ αὐτῶν λοιδορῶνται, παντάπασιν ἰταμοὶ καὶ θρασεῖς ὄντες, οὐ καλὴν οὐδʼ ἀληθῆ διδόασιν ἀπόδειξιν ἀνδρείας τὴν ἀναισχυντίαν. σκῶμμα μὲν γὰρ ἀνύβριστον ἐν παιδιᾷ τινι μετʼ εὐτραπελίας ἀφειμένον ἐνεγκεῖν ἀλύπως· καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἀγεννὲς οὐδʼ ἀπαίδευτον ἀλλʼ ἐλευθέριον πάνυ καὶ Λακωνικόν ἐστιν· ἐπαφῆς δὲ καὶ νουθεσίας - πρὸς ἐπανόρθωσιν ἤθους ὥσπερ φαρμάκῳ δάκνοντι λόγῳ χρωμένης ἐλέγχοντι μὴ συνεσταλμένον ἀκούειν μηδʼ ἱδρῶτος καὶ ἰλίγγου μεστόν, αἰσχύνῃ αἰσχύνῃ μηδʼ αἰσχύνῃ H φλεγόμενον τὴν ψυχήν, ἀλλʼ ἄτρεπτον καὶ σεσηρότα καὶ κατειρωνευόμενον, ἀνελευθέρου τινὸς + πρὸς ἐπανόρθωσιν ἤθους ὥσπερ φαρμάκῳ δάκνοντι λόγῳ χρωμένης ἐλέγχοντι μὴ συνεσταλμένον ἀκούειν μηδʼ ἱδρῶτος καὶ ἰλίγγου μεστόν, αἰσχύνῃ αἰσχύνῃ μηδʼ αἰσχύνῃ H φλεγόμενον τὴν ψυχήν, ἀλλʼ ἄτρεπτον καὶ σεσηρότα καὶ κατειρωνευόμενον, ἀνελευθέρου τινὸς δεινῶς καὶ ἀπαθοῦς πρὸς τὸ αἰδεῖσθαι νέου διὰ συνήθειαν ἁμαρτημάτων καὶ συνέχειαν, ὥσπερ ἐν σκληρᾷ σαρκὶ καὶ τυλώδει τῇ ψυχῇ μώλωπα μὴ λαμβάνοντος. τούτων δὲ τοιούτων ὄντων οἱ τὴν ἐναντίαν διάθεσιν ἔχοντες νέοι κἂν ἅπαξ ποτὲ ἀκούσωσι κακῶς, φεύγοντες ἀνεπιστρεπτὶ καὶ δραπετεύοντες ἐκ φιλοσοφίας, καλὴν ἀρχὴν πρὸς τὸ σωθῆναι τὸ αἰδεῖσθαι παρὰ τῆς φύσεως ἔχοντες, ἀπολλύουσι διὰ τρυφὴν καὶ μαλακίαν , οὐκ ἐγκαρτεροῦντες τοῖς ἐλέγχοις οὐδὲ τὰς ἐπανορθώσεις δεχόμενοι γεννικῶς, ἀλλʼ ἐπὶ τὰς προσηνεῖς καὶ ἁπαλὰς ἀποστρέφοντες ὁμιλίας τὰ ὦτα, κολάκων τινῶν ἢ σοφιστῶν ἀνωφελεῖς καὶ ἀνονήτους ἡδείας δὲ φωνὰς κατᾳδόντων. ὥσπερ οὖν ὁ μετὰ τὴν τομὴν φεύγων τὸν ἰατρὸν καὶ τὸν ἐπίδεσμον μὴ προσιέμενος τὸ μὲν ἀλγεινὸν ἀνεδέξατο, τὸ δʼ ὠφέλιμον οὐχ ὑπέμεινε τῆς θεραπείας, οὕτως ὁ τῷ χαράξαντι καὶ τρώσαντι λόγῳ τὴν ἀβελτερίαν ἀπουλῶσαι καὶ καταστῆσαι μὴ παρασχὼν - ἀπῆλθε δηχθεὶς καὶ ἀλγήσας ἐκ φιλοσοφίας, ὠφεληθεὶς δὲ μηδέν. οὐ γὰρ μόνον, ὡς· Εὐριπίδης φησί, τὸ Τηλέφου τραῦμα πριστοῖσι λόγχης θέλγεται ῥινήμασιν Nauck. p. 462 + ἀπῆλθε δηχθεὶς καὶ ἀλγήσας ἐκ φιλοσοφίας, ὠφεληθεὶς δὲ μηδέν. οὐ γὰρ μόνον, ὡς· Εὐριπίδης φησί, τὸ Τηλέφου τραῦμα πριστοῖσι λόγχης θέλγεται ῥινήμασινNauck. p. 462 ἀλλὰ καὶ τὸν ἐκ φιλοσοφίας ἐμφυόμενον εὐφυέσι νέοις δηγμὸν αὐτὸς ὁ τρώσας λόγος ἰᾶται. διὸ δεῖ πάσχειν μέν τι καὶ δάκνεσθαι, μὴ συντρίβεσθαι δὲ μηδʼ ἀθυμεῖν τὸν ἐλεγχόμενον, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τελετῇ κατηργμένης αὐτοῦ φιλοσοφίας τοὺς πρώτους καθαρμοὺς καὶ θορύβους ἀνασχόμενον ἐλπίζειν τι γλυκὺ καὶ λαμπρὸν ἐκ τῆς· παρούσης ἀδημονίας καὶ ταραχῆς. καὶ γὰρ ὀὲν ἀδίκως ἡ ἐπιτίμησις γίγνεσθαι δοκῇ, καλὸν ἀνασχέσθαι καὶ διακαρτερῆσαι λέγοντος· παυσαμένῳ δʼ αὐτὸν ἐντυχεῖν ἀπολογούμενον @@ -282,18 +282,18 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

πᾶσαν οὖν ἀπωσάμενοι τὴν τοσαύτην βλακείαν καὶ ἀλαζονείαν καὶ πρὸς τὸ μαθεῖν ἰόντες καὶ περὶ τὸ λαβεῖν τῇ διανοίᾳ τὸ χρησίμωσλεγόμενον ὄντες, ὑπομένωμεν τοὺς τῶν εὐφυῶν δοκούντων γέλωτας, ὥσπερ ὁ Κλεάνθης καὶ ὁ Ξενοχράτης βραδύτεροι δοκοῦντες εἶναι τῶν συσχολαστῶν οὐκ ἀπεδίδρασκον ἐχ τοῦ μανθάνειν οὐδʼ ἀπέκαμνον, ἀλλὰ φθάνοντες εἰς ἑαυτοὺς ἔπαιζον, ἀγγείοις τε βραχυστόμοις καὶ πινακίσι χαλκαῖς ἀπεικάζοντες, ὡς μόλις μὲν παραδεχόμενοι τοὺς λόγους, ἀσφαλῶς δὲ καὶ βεβαίως τηροῦντες. οὐ γὰρ μόνον, ὥς φησι Φωκυλίδης, - πόλλʼ ἀπατηθῆναι διζήμενον ἔμμεναι ἐσθλόν, Bergk. 2 p, 71 + πόλλʼ ἀπατηθῆναι διζήμενον ἔμμεναι ἐσθλόν,Bergk. 2 p, 71 ἀλλὰ καὶ· γελασθῆναι δεῖ πολλὰ καὶ ἀδοξῆσαι, καὶ σκώμματα καὶ βωμολοχίας ἀναδεξάμενον ὤσασθαι παντὶ τῷ θυμῷ καὶ καταθλῆσαι τὴν ἀμαθίαν. οὐ μὴν οὐδὲ τῆς πρὸς τοὐναντίον ἁμαρτίας ἀμελητέον, ἣν ἁμαρτάνουσιν οἱ μὲν ὑπὸ νωθείας, ἀηδεῖς καὶ κοπώδεις ὄντες οὐ γὰρ ἐθέλουσι γενόμενοι καθʼ αὑτοὺς πράγματα ἔχειν, ἀλλὰ παρέχουσι τῷ λέγοντι, πολλάκις ἐκπυνθανόμενοι περὶ τῶν αὐτῶν, ὥσπερ ἀπτῆνες νεοσσοὶ κεχηνότες ἀεὶ πρὸς ἀλλότριον στόμα καὶ πᾶν ἕτοιμον ἢδη καὶ διαπεπονημένον ὑπʼ ἄλλων ἐκλαμβάνειν ἐθέλοντες. ἕτεροι δὲ προσοχῆς καὶ δριμύτητος ἐν οὐ δέοντι θηρώμενοι δόξαν ἀποκναίουσι λαλιᾷ καὶ περιεργίᾳ τοὺς λέγοντας, ἀεί τι προσδιαποροῦντες τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ ζητοῦντες ἀποδείξεις τῶν οὐ δεομένων οὕτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά, - ὥς φησι Σοφοκλῆς, Σοφοκλῆς] Anig. 237 οὐκ αὐτοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς· + ὥς φησι Σοφοκλῆς, Σοφοκλῆς] Anig. 237 οὐκ αὐτοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς· ἄλλοις. ἀντιλαμβανόμενοι γὰρ ἑκάστοτε κεναῖς καὶ περιτταῖς ἐρωτήσεσι τοῦ διδάσκοντος, ὥσπερ ἐν συνοδίᾳ, τὸ ἐνδελεχὲς ἐμποδίζουσι τῆς μαθήσεως, ἐπιστάσεις καὶ διατριβὰς λαμβανούσης. οὗτοι μὲν - οὖν κατὰ τὸν Ἱερώνυμον ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ γλίσχροι γλίσχροι] λίχνοι W σκύλακες τὰ δέρματα δάκνοντες οἴκοι καὶ 15 τὰ τίλματα τίλλοντες τῶν θηρίων αὐτῶν οὐχ ἅπτονται τοὺς δʼ ἀργοὺς ἐκείνους παρακαλῶμεν, ὅταν τὰ κεφάλαια τῇ νοήσει περιλάβωσιν, αὐτοὺς διʼ αὑτῶν τὰ λοιπὰ συντιθέναι, καὶ τῇ μνήμῃ χειραγωγεῖν + οὖν κατὰ τὸν Ἱερώνυμον ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ γλίσχροι γλίσχροι] λίχνοι W σκύλακες τὰ δέρματα δάκνοντες οἴκοι καὶ 15 τὰ τίλματα τίλλοντες τῶν θηρίων αὐτῶν οὐχ ἅπτονται τοὺς δʼ ἀργοὺς ἐκείνους παρακαλῶμεν, ὅταν τὰ κεφάλαια τῇ νοήσει περιλάβωσιν, αὐτοὺς διʼ αὑτῶν τὰ λοιπὰ συντιθέναι, καὶ τῇ μνήμῃ χειραγωγεῖν τὴν εὕρεσιν, καὶ τὸν ἀλλότριον λόγον οἷον ἀρχὴν καὶ σπέρμα λαβόντας ἐκτρέφειν καὶ αὔξειν. οὐ γὰρ ὡς ἀγγεῖον ὁ νοῦς ἀποπληρώσεως ἀλλʼ ὑπεκκαύματος μόνον ὥσπερ ὕλη δεῖται, ὁρμὴν ἐμποιοῦντος εὑρετικὴν καὶ ὄρεξιν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν. ὥσπερ οὖν εἴ τις ἐκ γειτόνων πυρὸς δεόμενος, εἶτα πολὺ καὶ λαμπρὸν εὑρὼν αὐτοῦ καταμένοι διὰ τέλους θαλπόμενος, οὕτως εἴ τις ἥκων λόγου μεταλαβεῖν πρὸς ἄλλον οὐχ οἴεται δεῖν φῶς οἰκεῖον ἐξάπτειν καὶ νοῦν ἴδιον, ἀλλὰ χαίρων τῇ ἀκροάσει κάθηται θελγόμενος, - οἷον ἔρευθος ἕλκει καὶ γάνωμα τὴν δόξαν ἀπὸ τῶν λόγων, τὸν δʼ ἐντὸς· εὐρῶτα τῆς ψυχῆς καὶ ζόφον οὐκ ἐκτεθέρμαγκεν ἐκτεθέρμαγκεν] ἐκεθεράπευκεν Emperius οὐδʼ ἐξέωκε διὰ φιλοσοφίας. + οἷον ἔρευθος ἕλκει καὶ γάνωμα τὴν δόξαν ἀπὸ τῶν λόγων, τὸν δʼ ἐντὸς· εὐρῶτα τῆς ψυχῆς καὶ ζόφον οὐκ ἐκτεθέρμαγκεν ἐκτεθέρμαγκεν] ἐκεθεράπευκεν Emperius οὐδʼ ἐξέωκε διὰ φιλοσοφίας. εἰ δεῖ τινος οὖν πρὸς ἀκρόασιν ἑτέρου παραγγέλματος, δεῖ καὶ τοῦ νῦν εἰρημένου μνημονεύοντας ἀσκεῖν ἅμα τῇ μαθήσει τὴν εὕρεσιν, ἵνα μὴ σοφιστικὴν ἕξιν μηδʼ ἱστορικὴν ἀλλʼ ἐνδιάθετον καὶ φιλόσοφον λαμβάνωμεν, ἀρχὴν τοῦ καλῶς βιῶναι τὸ καλῶς ἀκοῦσαι νομίζοντες.

diff --git a/data/tlg0007/tlg070/tlg0007.tlg070.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg070/tlg0007.tlg070.perseus-grc2.xml index 15b12a592..3dc8ffab0 100644 --- a/data/tlg0007/tlg070/tlg0007.tlg070.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg070/tlg0007.tlg070.perseus-grc2.xml @@ -80,19 +80,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τῷ σφόδρα φιλεῖν ἔαυτόν, ὦ Ἄντίοχε Φιλόπαππε , φάσκοντι συγγνώμην μὲν ἅπαντας ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 731 d e +

τῷ σφόδρα φιλεῖν ἔαυτόν, ὦ Ἄντίοχε Φιλόπαππε , φάσκοντι συγγνώμην μὲν ἅπαντας ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 731 d e διδόναι φησί, κακίαν δὲ σὺν πολλαῖς; ἄλλαις ἐγγίγνεσθαι μεγίστην, ὑφʼ ἧς οὐκ ἔστιν αὑτοῦ κριτὴν δίκαιον οὐδʼ ἀδέκαστον εἶναι· τυφλοῦται γὰρ τὸ φιλοῦν περὶ τὸ φιλούμενον ἂν μή τις μαθὼν ἐθισθῇ τὰ καλὰ τιμᾶν καὶ διώκειν μᾶλλον ἢ τὰ συγγενῆ καὶ οἰκεῖα. τοῦτο τῷ κόλακι πολλὴν μεταξὺ τῆς φιλίας εὐρυχωρίαν δίδωσιν, ὁρμητήριον ἐφʼ ἡμᾶς εὐφυὲς ἔχοντι τὴν φιλαυτίαν, διʼ ἣν αὐτὸς αὑτοῦ κόλαξ ἕκαστος ὢν πρῶτος καὶ μέγιστος οὐ χαλεπῶς προσίεται τὸν ἔξωθεν ὧν οἴεται καὶ βούλεται. μάρτυν ἅμʼ αὐτῷ καὶ βεβαιωτὴν προσγιγνόμενον. ὁ γὰρ λοιδορούμενος φιλοκόλαξ σφόδρα φίλαυτός ἐστι, διʼ εὔνοιαν ἑαυτῷ πάντα μὲν ὑπάρχειν χειν βουλόμενος; πάντα δʼ οἰόμενος ὧν ἡ μὲν βούλησις οὐκ ἄτοπος ἡ δʼ οἴησις ἐπισφαλὴς καὶ δεομένη πολλῆς εὐλαβείας. εἰ δὲ δὴ θεῖον ἡ ἀλήθεια καὶ πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς πάντων δʼ ἀνθρώποις - ἀρχὴ κατὰ Πλάτωνα, Πλάτωνα] Legg. p. 730 c κινδυνεύει θεοῖς ἐχθρὸς ὁ κόλαξ εἶναι , τῷ δὲ Πυθίῳ διαφερόντως. ἀντιτάττεται + ἀρχὴ κατὰ Πλάτωνα, Πλάτωνα] Legg. p. 730 c κινδυνεύει θεοῖς ἐχθρὸς ὁ κόλαξ εἶναι , τῷ δὲ Πυθίῳ διαφερόντως. ἀντιτάττεται γὰρ ἀεὶ πρὸς τὸ γνῶθι σαυτόν, ἀπάτην ἑκάστῳ πρὸς ἑαυτὸν ἐμποιῶν καὶ ἄγνοιαν ἑαυτοῦ καὶ τῶν περὶ αὑτὸν ἀγαθῶν καὶ κακῶν, τὰ μὲν ἐλλιπῆ καὶ ἀτελῆ τὰ δʼ ὅλως ἀνεπανόρθωτα ποιῶν.

εἰ μὲν οὖν, ὡς τὰ πλεῖστα τῶν ἄλλων κακῶν, κόλαξ ἥπτετο μόνον ἢ μάλιστα τῶν ἀγεννῶν καὶ φαύλων, οὐκ ἂν ἦν οὕτω δεινὸν οὐδὲ δυσφύλακτον· ἐπεὶ δʼ ὥσπερ οἱ θρῖπες ἐνδύονται μάλιστα τοῖς ἁπαλοῖς καὶ γλυκέσι ξύλοις, οὕτω τὰ φιλότιμα τῶν ἠθῶν καὶ χρηστὰ καὶ ἐπιεικῆ τὸν κόλακα δέχεται - καὶ τρέφει προσφυόμενον, ἔτι δʼ ὥσπερ ὁ Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 393 τὴν ἱπποτροφίαν φησὶν οὐ Ζακύνθῳ ὀπαδεῖν ἀλλʼ ἀρούραισι πυροφόροις, οὕτω τὴν κολακείαν ὁρῶμεν οὐ πένησιν οὐδʼ ἀδόξοις οὐδʼ ἀδυνάτοις ἀκολουθοῦσαν, ἀλλʼ οἴκων τε καὶ πραγμάτων - μεγάλων ὀλίσθημα καὶ νόσημα γιγνομένην, πολλάκις δὲ καὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας ἀνατρέπουσαν· οὐ μικρὸν ἔργον ἐστὶν οὐδὲ φαύλης δεόμενον προνοίας ἡ περὶ αὐτὴν ἐπίσκεψις, ὡς ἂν μάλιστα περίφωρος οὖσα μὴ βλάπτῃ μηδὲ διαβάλλῃ βλάπτῃ — διαβάλλῃ H: βλάπτοι — διαβάλλοι τὴν φιλίαν. οἱ μὲν + καὶ τρέφει προσφυόμενον, ἔτι δʼ ὥσπερ ὁ Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 393 τὴν ἱπποτροφίαν φησὶν οὐ Ζακύνθῳ ὀπαδεῖν ἀλλʼ ἀρούραισι πυροφόροις, οὕτω τὴν κολακείαν ὁρῶμεν οὐ πένησιν οὐδʼ ἀδόξοις οὐδʼ ἀδυνάτοις ἀκολουθοῦσαν, ἀλλʼ οἴκων τε καὶ πραγμάτων + μεγάλων ὀλίσθημα καὶ νόσημα γιγνομένην, πολλάκις δὲ καὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας ἀνατρέπουσαν· οὐ μικρὸν ἔργον ἐστὶν οὐδὲ φαύλης δεόμενον προνοίας ἡ περὶ αὐτὴν ἐπίσκεψις, ὡς ἂν μάλιστα περίφωρος οὖσα μὴ βλάπτῃ μηδὲ διαβάλλῃ βλάπτῃ — διαβάλλῃ H: βλάπτοι — διαβάλλοι τὴν φιλίαν. οἱ μὲν γὰρ φθεῖρες ἀπίασιν ἀπὸ τῶν τελευτώντων καὶ ἀπολείπουσι τὰ σώματα σβεννυμένου τοῦ αἵματος ἐξ οὗ τρέφονται, τοὺς δὲ κόλακας οὐδʼ ὅλως ἰδεῖν ἔστι πράγμασι ξηροῖς καὶ κατεψυγμένοις προσιόντας, ἀλλὰ ταῖς δόξαις καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπιτίθενται καὶ αὔξονται, ταχὺ δʼ ἐν ταῖς μεταβολαῖς ὑπορρέουσιν, ἀλλὰ τὴν τότε πεῖραν οὐ δεῖ περιμένειν ἀνωφελῆ, μᾶλλον δὲ βλαβερὰν καὶ οὐκ ἀκίνδυνον οὖσαν. χαλεπὴ γὰρ ἐν καιρῷ δεομένῳ φίλων ἡ τῶν μὴ φίλων αἴσθησις, ἀντικαταλλαγὴν οὐκ ἔχουσα χρηστοῦ καὶ βεβαίου πρὸς ἀβέβαιον καὶ κίβδηλον. ἀλλʼ ὥσπερ νόμισμα δεῖ τὸν φίλον ἔχειν πρὸ τῆς χρείας @@ -100,8 +100,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> δεδοκιμασμένον, μὴ ὑπὸ τῆς χρείας ἐλεγχόμενον. οὐ γὰρ δεῖ βλαβέντας αἰσθέσθαι, ἀλλʼ ὅπως μὴ βλαβῶμεν ἐμπειρίαν λαβεῖν καὶ κατανόησιν τοῦ κόλακος· εἰ δὲ μὴ , ταὐτὸ πεισόμεθα τοῖς αἰσθανομένοις τῷ προγεγεῦσθαι τῶν θανασίμων φαρμάκων εἰς τὴν κρίσιν ἀπολλύντες ἑαυτοὺς καὶ διαφθείροντες. οὔτε γὰρ δὴ τούτους ἐπαινοῦμεν οὔθʼ ὅσοι τὸν φίλον εἰς τὸ καλὸν τιθέμενοι καὶ ὠφέλιμον οἴονται τοὺς κεχαρισμένως· ὁμιλοῦντας εὐθὺς ἔχειν ἐπʼ αὐτοφώρῳ κόλακας εἰλημμένους. οὐδὲ γὰρ ἀηδὴς ὁ φίλος οὐδʼ πο ἑὁ ἄκρατος, οὐδὲ τῷ πικρῷ σεμνὸν ἡ φιλία καὶ αὐστηρῷ, - ἀλλʼ αὐτὸ δὴ τοῦτο τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν αὐτῆς ἡδὺ καὶ ποθούμενόν ἐστι, πὰρ δʼ αὐτῇ Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκίʼ ἔθεντο, Hesiod. Theog. 64 καὶ οὐ δυστυχοῦντι μόνον - εἰς ὄμματʼ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ κατʼ Εὐριπίδην, Εὐριπίδην] Ion. 732 ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον τοῖς ἀγαθοῖς ἡδονὴν ἐπιφέρουσα καὶ χάριν ἢ τῶν κακῶν ἀφαιροῦσα τὰς λύπας καὶ τὰς ἀπορίας παρέπεται. καὶ καθάπερ + ἀλλʼ αὐτὸ δὴ τοῦτο τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν αὐτῆς ἡδὺ καὶ ποθούμενόν ἐστι, πὰρ δʼ αὐτῇ Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκίʼ ἔθεντο,Hesiod. Theog. 64 καὶ οὐ δυστυχοῦντι μόνον + εἰς ὄμματʼ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ κατʼ Εὐριπίδην, Εὐριπίδην] Ion. 732 ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον τοῖς ἀγαθοῖς ἡδονὴν ἐπιφέρουσα καὶ χάριν ἢ τῶν κακῶν ἀφαιροῦσα τὰς λύπας καὶ τὰς ἀπορίας παρέπεται. καὶ καθάπερ ὁ Εὔηνος εἶπε, τῶν ἡδυσμάτων τὸ πῦρ εἶναι κράτιστον, οὕτω τῷ βίῳ μίξας τὴν φιλίαν ὁ θεὸς ἅπαντα φαιδρὰ καὶ γλυκέα καὶ προσφιλῆ ταύτης παρούσης καὶ συναπολαυούσης ἐποίησεν. ἐπεὶ πῶς ἂν ὁ κόλαξ ὑπεδύετο ταῖς ἡδοναῖς, εἰ τὴν φιλίαν ἑώρα τὸ ἡδὺ μηδαμοῦ προσιεμένην; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν. ἀλλʼ ὥσπερ τὰ ψευδόχρυσα καὶ τὰ κίβδηλα τὴν λαμπρότητα τοῦ χρυσοῦ καὶ τὸ γάνωμα μιμεῖται μόνον, οὕτως ἔοικεν @@ -112,16 +112,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

χαλεπὸν οὖν φαίη τις ἄν ἐστι διακρῖναι τὸν κόλακα καὶ τὸν φίλον, εἰ μήθʼ ἡδονῇ μήτʼ ἐπαίνῳ διαφέρουσι· καὶ γὰρ ἐν ὑπουργίαις καὶ διακονίαις πολλάκις ἰδεῖν ἐστι τὴν φιλίαν ὑπὸ τῆς κολακείας παρατρεχομένην. τί δʼ οὐ μέλλει, φήσομεν, ἂν τὸν ἀληθινὸν κόλακα καὶ μετὰ δεινότητος καὶ τέχνης ἁπτόμενον τοῦ πράγματος διώκωμεν, ἀλλὰ μή, καθάπερ οἱ πολλοί, τοὺς αὐτοληκύθους τούτους λεγομένους καὶ τραπεζέας καὶ μετὰ τὸ κατὰ χειρὸς ὕδωρ ἀκουομένους ὥς τις εἶπε κόλακας νομίζωμεν, ὧν ἐν μιᾷ λοπάδι καὶ κύλικι μετὰ βωμολοχίας καὶ βδελυρίας ἡ ἀνελευθερία γίγνεται κατάδηλος; οὐ - γὰρ δήπου Μελάνθιον ἔδει τὸν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φεραίου παράσιτον ἐξελέγχειν, ὃς τοῖς ἐρωτῶσι πῶς Ἀλέξανδρος ἐσφάγη διὰ τῆς· πλευρᾶς ἔλεγεν εἰς τὴν γαστέρα τὴν ἐμήν, οὐδὲ τοὺς ἀμφὶ πλουσίαν τράπεζαν ἐγκυκλουμένους, οὓς οὐ πῦρ οὐ πῦρ] p. 778 e: οὔτε πῦρ. Cf. Meinek. II p. 487 οὐ σίδαρος + γὰρ δήπου Μελάνθιον ἔδει τὸν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φεραίου παράσιτον ἐξελέγχειν, ὃς τοῖς ἐρωτῶσι πῶς Ἀλέξανδρος ἐσφάγη διὰ τῆς· πλευρᾶς ἔλεγεν εἰς τὴν γαστέρα τὴν ἐμήν, οὐδὲ τοὺς ἀμφὶ πλουσίαν τράπεζαν ἐγκυκλουμένους, οὓς οὐ πῦρ οὐ πῦρ] p. 778 e: οὔτε πῦρ. Cf. Meinek. II p. 487 οὐ σίδαρος οὐδὲ χαλκὸς εἴργει μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον, οὐδὲ τὰς ἐν Κύπρῳ κολακίδας, ἐπειδὴ διέβησαν εἰς Συρίαν, κλιμακίδας προσαγορευθείσας, ὅτι ταῖς γυναιξὶ τῶν βασιλέων ἀναβαίνειν ἐπὶ τὰς ἁμάξας διʼ αὑτῶν ὑποκατακλινόμεναι παρεῖχον.

-

τίνα οὖν δεῖ φυλάττεσθαι; τὸν μὴ δοκοῦντα μηδʼ ὁμολογοῦντα κολακεύειν, ὃν οὐκ ἔστι λαβεῖν περὶ τοὐπτανεῖον, οὐδʼ ἁλίσκεται σκιὰν καταμετρῶν ἐπὶ ἐπι] τὴν ἐπὶ τὸ H δεῖπνον, οὐδʼ ἔρριπται μεθυσθεὶς; ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ νήφει τὰ πολλὰ καὶ πολυπραγμονεῖ καὶ πράξεων - μετέχειν οἴεται δεῖν καὶ λόγων ἀπορρήτων βούλεται κοινωνὸς εἶναι, καὶ ὅλως τραγικός ἐστιν οὐ σατυρικὸς φιλίας ὑποκριτὴς οὐδὲ κωμικός. ὡς γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 361 a φησὶν ἐσχάτης ἀδικίας εἶναι δοκεῖν +

τίνα οὖν δεῖ φυλάττεσθαι; τὸν μὴ δοκοῦντα μηδʼ ὁμολογοῦντα κολακεύειν, ὃν οὐκ ἔστι λαβεῖν περὶ τοὐπτανεῖον, οὐδʼ ἁλίσκεται σκιὰν καταμετρῶν ἐπὶ ἐπι] τὴν ἐπὶ τὸ H δεῖπνον, οὐδʼ ἔρριπται μεθυσθεὶς; ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ νήφει τὰ πολλὰ καὶ πολυπραγμονεῖ καὶ πράξεων + μετέχειν οἴεται δεῖν καὶ λόγων ἀπορρήτων βούλεται κοινωνὸς εἶναι, καὶ ὅλως τραγικός ἐστιν οὐ σατυρικὸς φιλίας ὑποκριτὴς οὐδὲ κωμικός. ὡς γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 361 a φησὶν ἐσχάτης ἀδικίας εἶναι δοκεῖν δίκαιον μὴ ὄντα, καὶ κολακείαν ἡγητέον χαλεπὴν τὴν λανθάνουσαν οὐ τὴν ὁμολογοῦσαν, οὐδὲ τὴν παίζουσαν ἀλλὰ τὴν σπουδάζουσαν αὕτη γὰρ ἀναπίμπλησι καὶ τὴν ἀληθινὴν φιλίαν ἀπιστίας, συνεμπίπτουσαν αὐτῇ πολλάκις, ἂν μὴ προσέχωμεν. ὁ μὲν οὖν Γωβρύης εἰς σκοτεινὸν οἴκημα τῷ μάγῳ φεύγοντι συνεισπεσὼν καὶ γενόμενος ἐν διαπάλαις ἐπιστάντα καὶ διαποροῦντα τὸν Δαρεῖον ἐκέλευσεν - ὠθεῖν καὶ διʼ ἀμφοτέρων· ἡμεῖς δέ, εἰ μηδαμῆ μηδαμῶς ἐπαινοῦμεν τὸ ἐρρέτω ἐρρέτω] Nauck. p. 696 φίλος σὺν ἐχθρῷ, διὰ πολλῶν ὁμοιοτήτων τὸν κόλακα τῷ φίλῳ συμπεπλεγμένον + ὠθεῖν καὶ διʼ ἀμφοτέρων· ἡμεῖς δέ, εἰ μηδαμῆ μηδαμῶς ἐπαινοῦμεν τὸ ἐρρέτω ἐρρέτω] Nauck. p. 696 φίλος σὺν ἐχθρῷ, διὰ πολλῶν ὁμοιοτήτων τὸν κόλακα τῷ φίλῳ συμπεπλεγμένον ἀποσπάσαι ζητοῦντες ὀφείλομεν εὖ μάλα φοβεῖσθαι μή πως ἢ τῷ κακῷ τὸ χρήσιμον συνεκβάλωμεν ἢ φειδόμενοι τοῦ οἰκείου τῷ βλάπτοντι περιπέσωμεν. ὥσπερ γὰρ οἶμαι τῶν ἀγρίων σπερμάτων ὅσα καὶ σχῆμα καὶ μέγεθος παραπλήσιον ἔχοντα τῷ πυρῷ συμμέμικται χαλεπὴν ἔχει τὴν ἀποκάθαρσιν γὰρ οὐ διεκπίπτει τῶν στενοτέρων πόρων ἢ συνεκπίπτει διὰ τῶν ἀραιῶν, οὕτως ἡ κολακεία τῆς φιλίας εἰς πᾶν πάθος καὶ πᾶν κίνημα καὶ χρείαν καὶ συνήθειαν ἑαυτὴν καταμιγνύουσα δυσχώριστός ἐστιν.

@@ -130,14 +130,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ οὐδὲν ἄλλο μᾶλλον εὐφραίνει, διὰ τοῦτο καὶ ὁ κόλαξ ἡδοναῖς ὑπάγεται καὶ περὶ ἡδονάς ἐστιν. ὅτι δʼ ἡ χάρις καὶ ἡ χρεία τῇ φιλίᾳ παρέπεται καθʼ ὃ δὴ καὶ λέγεται πυρὸς καὶ ὕδατος ὁ φίλος ἀναγκαιότερος εἶναι, διὰ τοῦτʼ ἐμβάλλων εἰς τὰς ὑπουργίας ἑαυτὸν ὁ κόλαξ ἁμιλλᾶται σπουδαστικὸς ἀεὶ φαίνεσθαι καὶ ἄοκνος καὶ πρόθυμος. ἐπεὶ δὲ τὸ μάλιστα φιλίας ἀρχὴν συνέχον ὁμοιότης ἐστὶν ἐπιτηδευμάτων καὶ ἠθῶν, καὶ ὅλως τὸ χαίρειν τε τοῖς αὐτοῖς καὶ τὸ ταὐτὰ φεύγειν πρῶτον εἰς ταὐτὸ συνάγει καὶ συνίστησι διὰ τῆς ὁμοιοπαθείας, τοῦτο κατιδὼν ὁ κόλαξ αὑτὸν ὥσπερ ὕλην τινὰ ῥυθμίζει καὶ σχηματίζει, περιαρμόσαι καὶ περιπλάσαι ζητῶν οἷς ἂν - ἐπιχειρῇ διὰ μιμήσεως, ὑγρὸς ὢν μεταβάλλεσθαι καὶ πιθανὸς; ἐπὶ τὰς ἐξομοιώσεις,· ὥστʼ εἰπεῖν οὐ παῖς Ἀχιλλέως, ἀλλʼ ἐκεῖνος αὐτὸς εἶ Nauck. p. 696 ὃ δὲ πάντων ἐστὶν αὐτοῦ πανουργότατον , αἰσθανόμενος τὴν παρρησίαν καὶ λεγομένην καὶ δοκοῦσαν + ἐπιχειρῇ διὰ μιμήσεως, ὑγρὸς ὢν μεταβάλλεσθαι καὶ πιθανὸς; ἐπὶ τὰς ἐξομοιώσεις,· ὥστʼ εἰπεῖν οὐ παῖς Ἀχιλλέως, ἀλλʼ ἐκεῖνος αὐτὸς εἶNauck. p. 696 ὃ δὲ πάντων ἐστὶν αὐτοῦ πανουργότατον , αἰσθανόμενος τὴν παρρησίαν καὶ λεγομένην καὶ δοκοῦσαν ἰδίαν εἶναι φωνὴν ὥσπερ τινὸς ζῴου τῆς φιλίας, τὸ δʼ ἀπαρρησίαστον ἄφιλον καὶ ἀγεννές, οὐδὲ ταύτην ἀμίμητον ἀπολέλοιπεν, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ δεινοὶ τῶν ὀψοποιῶν τοῖς πικροῖς χυμοῖς καὶ αὐστηροῖς ἡδύσμασι χρῶνται, τῶν γλυκέων ἀφαιροῦντες τὸ πλήσμιον, οὕτως οἱ κόλακες; οὐκ ἀληθινὴν οὐδʼ ὠφέλιμον ἀλλʼ οἷον ἐπιλλώπτουσαν ἐξ ὀφρύος καὶ γαργαλίζουσαν ἀτεχνῶς παρρησίαν προσφέρουσιν. ἔστι μὲν οὖν διὰ ταῦτα δυσφώρατος; ὁ ἀνήρ, ὥσπερ τῶν θηρίων ὅσα πεφυκότα τὴν χρόαν τρέπεσθαι συναφομοιοῦται - τοῖς ὑποκειμένοις χρώμασι καὶ χωρίοις· ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνος ἐξαπατᾷ τε καὶ περικαλύπτεται ταῖς ὁμοιότησιν, ἡμέτερον ἔργον ἐστὶ ταῖς διαφοραῖς ἀνακαλύπτειν καὶ ἀπογυμνοῦν αὐτὸν ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ σχήμασιν, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Phaedr. p. 239 d χήτει οἰκείων + τοῖς ὑποκειμένοις χρώμασι καὶ χωρίοις· ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνος ἐξαπατᾷ τε καὶ περικαλύπτεται ταῖς ὁμοιότησιν, ἡμέτερον ἔργον ἐστὶ ταῖς διαφοραῖς ἀνακαλύπτειν καὶ ἀπογυμνοῦν αὐτὸν ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ σχήμασιν, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Phaedr. p. 239 d χήτει οἰκείων κοσμούμενον

εὐθὺς οὖν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς σκοπῶμεν. ἀρχὴν δὲ φιλίας; ἔφαμεν εἶναι τοῖς πλείστοις τὴν ταὐτὰ - μὲν ἐπιεικῶς ἀσπαζομένην ἔθη καὶ ἤθη τοῖς δʼ αὐτοῖς χαίρουσαν ἐπιτηδεύμασι καὶ πράγμασι καὶ διατριβαῖς ὁμοιοπαθῆ διάθεσιν καὶ φύσιν, ἐφʼ ἧς καὶ ταῦτʼ εἴρηται γέρων γέροντι γλῶσσαν ἡδίστην ἔχει, Nauck. p. 696 + μὲν ἐπιεικῶς ἀσπαζομένην ἔθη καὶ ἤθη τοῖς δʼ αὐτοῖς χαίρουσαν ἐπιτηδεύμασι καὶ πράγμασι καὶ διατριβαῖς ὁμοιοπαθῆ διάθεσιν καὶ φύσιν, ἐφʼ ἧς καὶ ταῦτʼ εἴρηται γέρων γέροντι γλῶσσαν ἡδίστην ἔχει,Nauck. p. 696 παῖς παιδί, καὶ γυναικὶ πρόσφορον γυνή, νοσῶν τʼ ἀνὴρ νοσοῦντι, καὶ δυσπραξίᾳ ληφθεὶς ἐπῳδός ἐστι τῷ πειρωμένῳ εἰδὼς οὖν ὁ κόλαξ ὅτι τὸ χαίρειν τοῖς ὁμοίοις καὶ τὸ χρῆσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἔμφυτόν ἐστι, ταύτῃ πρῶτον ἐπιχειρεῖ πλησιάζειν ἑκάστῳ καὶ παρασκηνοῦν, ὥσπερ ἔν τισι νομαῖς τοῖς αὐτοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ διατριβαῖς περὶ ταὐτὰ καὶ σπουδαῖς καὶ διαίταις ἀτρέμα παραβάλλων καὶ προσαναχρωννύμενος, ἄχρι οὗ λαβὴν παραδῷ καὶ ψαύοντι τιθασὸς @@ -147,16 +147,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

πῶς οὖν ἐλέγχεται καὶ τίσιν ἁλίσκεται διαφοραῖς, οὐκ ὢν ὅμοιος οὐδὲ γιγνόμενος ἀλλὰ μιμούμενος ὅμοιον; πρῶτον μὲν ὁρᾶν δεῖ τὴν ὁμαλότητα τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ ἐνδελεχές, εἰ χαίρει τε τοῖς αὐτοῖς ἀεὶ καὶ ταὐτὰ ἐπαινεῖ καὶ πρὸς ἓν ἀπευθύνει καὶ καθίστησι παράδειγμα τὸν ἑαυτοῦ βίον, ὥσπερ ἐλευθέρῳ φιλίας ὁμοιοτρόπου καὶ συνηθείας ἐραστῇ προσήκει. τοιοῦτος γὰρ ὁ φίλος. ὁ δὲ κόλαξ ἅτε δὴ μίαν ἑστίαν ἤθους οὐκ ἔχων μόνιμον οὐδʼ ἑαυτῷ βίον ζῶν αἱρετόν, ἀλλʼ ἑτέρῳ καὶ πρὸς ἕτερον πλάττων καὶ προσαρμόττων ἑαυτόν, οὐχ ἁπλοῦς οὐδʼ εἷς ἀλλὰ παντοδαπός ἐστι καὶ ποικίλος, εἰς ἄλλον ἐξ - ἄλλου τόπον ὥσπερ τὸ μετερώμενον μετερώμενον Lobeckius: μεταιρόμενον ὕδωρ περιρρέων ἀεὶ καὶ συσχηματιζόμενος τοῖς ὑποδεχομένοις. ὁ μὲν γὰρ πίθηκος, ὡς ἔοικε μιμεῖσθαι τὸν ἄνθρωπον ἐπιχειρῶν ἁλίσκεται συγκινούμενος καὶ συνορχούμενος, ὁ δὲ κόλαξ αὐτὸς ἑτέρους ἐπάγεται καὶ + ἄλλου τόπον ὥσπερ τὸ μετερώμενον μετερώμενον Lobeckius: μεταιρόμενον ὕδωρ περιρρέων ἀεὶ καὶ συσχηματιζόμενος τοῖς ὑποδεχομένοις. ὁ μὲν γὰρ πίθηκος, ὡς ἔοικε μιμεῖσθαι τὸν ἄνθρωπον ἐπιχειρῶν ἁλίσκεται συγκινούμενος καὶ συνορχούμενος, ὁ δὲ κόλαξ αὐτὸς ἑτέρους ἐπάγεται καὶ παλεύει, μιμούμενος οὐχ ὁμοίως ἅπαντας ἀλλὰ τῷ μὲν συνορχούμενος καὶ συνᾴδων, τῷ δὲ συμπαλαίων καὶ συγκονιόμενος θηρατικοῦ δὲ καὶ κυνηγετικοῦ λαβόμενος μονονοὺ τὰ τῆς Φαίδρας ἀναβοῶν ἕπεται - πρὸς θεῶν ἔραμαι κυσὶ θωΰξαι Eur. Hipp. 218 + πρὸς θεῶν ἔραμαι κυσὶ θωΰξαιEur. Hipp. 218 βαλιαῖς ἐλάφοις ἐγχριπτόμενοσ̓, καὶ οὐδὲν αὐτῷ πρᾶγμα πρὸς τὸ θηρίον, ἀλλʼ αὐτὸν ἐκσαγηνεύει καὶ περιβάλλεται τὸν κυνηγόν. ἂν δὲ θηρεύῃ φιλόλογον καὶ φιλομαθῆ νέον, αὖθις ἐν βιβλίοις ἐστὶ καὶ πώγων ποδήρης καθεῖται καὶ τριβωνοφορία τὸ - χρῆμα καὶ ἀδιαφορία, καὶ διὰ στόματος οἵ τε ἀριθμοὶ καὶ τὰ ὀρθογώνια τρίγωνα Πλάτωνος. εἴ τε εἴ τε H: εἰτε ῥᾴθυμός τις ἐμπέπαικεν αὖθις καὶ φιλοπότης καὶ πλούσιος, αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς , Homer. Χ 1 + χρῆμα καὶ ἀδιαφορία, καὶ διὰ στόματος οἵ τε ἀριθμοὶ καὶ τὰ ὀρθογώνια τρίγωνα Πλάτωνος. εἴ τε εἴ τε H: εἰτε ῥᾴθυμός τις ἐμπέπαικεν αὖθις καὶ φιλοπότης καὶ πλούσιος, αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς ,Homer. Χ 1 ἔρριπται μὲν ὁ τρίβων, κατακείρεται δʼ ὁ πώγων ὥσπερ ἄκαρπον θέρος, ψυκτῆρες δὲ καὶ φιάλαι καὶ γέλωτες ἐν περιπάτοις καὶ σκώμματα πρὸς τοὺς φιλοσοφοῦντας, ὥσπερ ἐν Συρακούσαις φασίν, ὁπηνίκα Πλάτων ἀφίκετο, καὶ Διονύσιον ζῆλος ἔσχε περιμανὴς φιλοσοφίας, τὰ βασίλεια κονιορτοῦ γέμειν ὑπὸ πλήθους τῶν γεωμετρούντων· ἐπεὶ δὲ προσέκρουσε Πλάτων, καὶ Διονύσιος ἐκπεσὼν φιλοσοφίας πάλιν εἰς πότους καὶ γύναια καὶ τὸ ληρεῖν καὶ ἀκολασταίνειν ἧκε φερόμενος, ἀθρόως; ἅπαντας ὥσπερ ἐν Κίρκης μεταμορφωθέντας ἀμουσία καὶ λήθη καὶ εὐήθεια κατέσχε. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὰ τῶν μεγάλων - ἔργα κολάκων καὶ τὰ τῶν δημαγωγῶν, καὶ τὰ τῶν δημαγωγῶν] del. H. τῶν δημαγωγῶν Sauppius. Mihi sana videntur ὧν ὁ μέγιστος Ἀλκιβιάδης, Ἀθήνησι μὲν σκώπτων καὶ ἱπποτροφῶν καὶ μετʼ εὐτραπελίας ζῶν καὶ χάριτος, ἐν δὲ Λακεδαίμονι, κειρόμενος ἐν χρῷ καὶ τριβωνοφορῶν καὶ ψυχρολουτῶν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ πολεμῶν καὶ + ἔργα κολάκων καὶ τὰ τῶν δημαγωγῶν, καὶ τὰ τῶν δημαγωγῶν] del. H. τῶν δημαγωγῶν Sauppius. Mihi sana videntur ὧν ὁ μέγιστος Ἀλκιβιάδης, Ἀθήνησι μὲν σκώπτων καὶ ἱπποτροφῶν καὶ μετʼ εὐτραπελίας ζῶν καὶ χάριτος, ἐν δὲ Λακεδαίμονι, κειρόμενος ἐν χρῷ καὶ τριβωνοφορῶν καὶ ψυχρολουτῶν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ πολεμῶν καὶ πίνων, ἐπεὶ δὲ πρὸς Τισσαφέρνην ἀφίκετο, τρυφῇ καὶ ἁβρότητι καὶ ἀλαζονείᾳ χρώμενος, ἐδημαγώγει καὶ καθωμίλει τῷ συναφομοιοῦν καὶ συνοικειοῦν ἑαυτὸν ἅπασιν. οὐ μὴν τοιοῦτος Ἐπαμεινώνδας οὐδʼ Ἀγησίλαος, ἀλλὰ πλείστοις ὁμιλήσαντες ἀνθρώποις καὶ πόλεσι καὶ βίοις τὸ προσῆκον ἦθος αὑτοῖς πανταχοῦ καὶ στολῇ καὶ διαίτῃ καὶ λόγῳ καὶ βίῳ διεφύλαττον. οὕτω καὶ Πλάτων ἐν Συρακούσαις οἷος ἐν Ἀκαδημείᾳ, καὶ πρὸς Διονύσιον οἷος πρὸς Δίωνα. @@ -165,19 +165,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀρέσκοντας ἐξαίφνης; προσιέμενος. ὄψεται γὰρ αὐτὸν οὐδαμοῦ βέβαιον οὐδʼ ἴδιον οὐδʼ οἰκείῳ πάθει φιλοῦντα καὶ μισοῦντα καὶ χαίροντα καὶ λυπούμενον, ἀλλὰ δίκην κατόπτρου παθῶν ὀθνείων καὶ βίων καὶ κινημάτων εἰκόνας ἀναδεχόμενον. τοιοῦτος γὰρ οἷος, εἰ ψέγοις τινὰ τῶν φίλων πρὸς αὐτόν, εἰπεῖν βραδέως πεφώρακας τὸν ἄνθρωπον· ἐμοὶ μὲν γὰρ οὐδὲ πρότερον ἤρεσκεν ἂν. δʼ αὖ πάλιν ἐπαινῇς μεταβαλόμενος, νὴ Δία φήσει συνήδεσθαι καὶ χάριν ἔχειν αὐτὸς ὑπὲρ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πιστεύειν. ἂν - δὲ βίον ἀλλακτέον ἕτερον ἑτερον] del. Hirschigius εἴπῃς, οἷον εἰς ἀπραγμοσύνην καὶ ἡσυχίαν ἐκ πολιτείας μεταβαλόμενος, πάλαι γʼ ἐχρῆν φησὶ θορύβων ἡμᾶς ἀπηλλάχθαι - καὶ φθόνων ἂν δὲ πάλιν ὁρμᾶν δοκῆς ἐπὶ τὸ πράττειν καὶ λέγειν, ὑπεφώνησεν ἄξια σαυτοῦ φρονεῖς· ἡ δʼ ἀπραγμοσύνη γλυκὺ μέν, ἀλλʼ ἄδοξον καὶ ταπεινόν εὐθὺς οὖν λέγειν χρὴ πρὸς τὸν τοιοῦτον ἀλλοῖός; μοι , ξεῖνε, φάνης ξεῖνε φάνης Homerus π 181: ξεῖνʼ ἐφάνης νέον ἠὲ πάροιθεν + δὲ βίον ἀλλακτέον ἕτερον ἑτερον] del. Hirschigius εἴπῃς, οἷον εἰς ἀπραγμοσύνην καὶ ἡσυχίαν ἐκ πολιτείας μεταβαλόμενος, πάλαι γʼ ἐχρῆν φησὶ θορύβων ἡμᾶς ἀπηλλάχθαι + καὶ φθόνων ἂν δὲ πάλιν ὁρμᾶν δοκῆς ἐπὶ τὸ πράττειν καὶ λέγειν, ὑπεφώνησεν ἄξια σαυτοῦ φρονεῖς· ἡ δʼ ἀπραγμοσύνη γλυκὺ μέν, ἀλλʼ ἄδοξον καὶ ταπεινόν εὐθὺς οὖν λέγειν χρὴ πρὸς τὸν τοιοῦτον ἀλλοῖός; μοι , ξεῖνε, φάνης ξεῖνε φάνης Homerus π 181: ξεῖνʼ ἐφάνης νέον ἠὲ πάροιθεν οὐ δέομαι φίλου συμμεθισταμένου καὶ συνεπινεύοντος γὰρ σκιὰ ταῦτα ποιεῖ μᾶλλον, ἀλλὰ συναληθεύοντος καὶ συνεπικρίνοντος;. εἷς μὲν οὖν τῶν ἐλέγχων τρόπος τοιοῦτός ἐστιν·

ἑτέραν δὲ δεῖ ταῖς ὁμοιώσεσι τοιαύτην παραφυλάττειν - διαφοράν; ὁ μὲν ὁ μὲν] ὁ μὲν γὰρ? ἀληθὴς φίλος οὔτε μιμητής; ἐστι πάντων οὔτʼ ἐπαινέτης πρόθυμος, ἀλλὰ τῶν ἀρίστων μόνων· οὐ γὰρ συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυ κατὰ τὸν Σοφοκλέα, Σοφοκλέα] Antig. 533 καὶ νὴ Δία συγκατορθοῦν καὶ συμφιλοκαλεῖν, οὐ συναμαρτάνειν οὐδὲ συρρᾳδιουργεῖν, ἂν μή τις οἷον ὀφθαλμίας ἀπορροὴ καὶ ἀνάχρωσις + διαφοράν; ὁ μὲν ὁ μὲν] ὁ μὲν γὰρ? ἀληθὴς φίλος οὔτε μιμητής; ἐστι πάντων οὔτʼ ἐπαινέτης πρόθυμος, ἀλλὰ τῶν ἀρίστων μόνων· οὐ γὰρ συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυ κατὰ τὸν Σοφοκλέα, Σοφοκλέα] Antig. 533 καὶ νὴ Δία συγκατορθοῦν καὶ συμφιλοκαλεῖν, οὐ συναμαρτάνειν οὐδὲ συρρᾳδιουργεῖν, ἂν μή τις οἷον ὀφθαλμίας ἀπορροὴ καὶ ἀνάχρωσις ἄκοντα διʼ ὁμιλίαν καὶ συνήθειαν ἀναπλήσῃ φαυλότητος ἢ πλημμελείας τινός. ὥς που καὶ Πλάτωνος ἀπομιμεῖσθαί φασι τοὺς συνήθεις τὸ ἐπίκυρτον, Ἀριστοτέλους δὲ τὸν τραυλισμόν, Ἀλεξάνδρου δὲ τοῦ βασιλέως; τὴν ἔγκλισιν τοῦ τραχήλου καὶ τὴν ἐν τῷ διαλέγεσθαι τραχύτητα τῆς φωνῆς· τὰ γὰρ πολλὰ λανθάνουσιν ἔνιοι καὶ ἀπὸ τῶν ἠθῶν καὶ ἀπὸ τῶν βίων ἀναλαμβάνοντες. ὁ δὲ κόλαξ ἀτεχνῶς τὸ τοῦ χαμαιλέοντος πέπονθεν. ἐκεῖνός τε γὰρ ἁπάσῃ χρόᾳ πλὴν τοῦ λευκοῦ συναφομοιοῦται, - καὶ ὁ κόλαξ ἐν τοῖς ἀξίοις σπουδῆς· ὅμοιον ἑαυτὸν ἐξαδυνατῶν παρέχειν οὐδὲν ἀπολείπει τῶν αἰσχρῶν ἀμίμητον, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φαῦλοι ζῳγράφοι τῶν καλῶν ἐφικνεῖσθαι μὴ δυνάμενοι διʼ ἀσθένειαν ἐν ῥυτίσι καὶ φακοῖς καὶ οὐλαῖς τὰς ὁμοιότητας ἀναφέρουσιν, ἀναφαίνουσιν H malim εἶναι τὸ αἰσχρὸν + καὶ ὁ κόλαξ ἐν τοῖς ἀξίοις σπουδῆς· ὅμοιον ἑαυτὸν ἐξαδυνατῶν παρέχειν οὐδὲν ἀπολείπει τῶν αἰσχρῶν ἀμίμητον, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φαῦλοι ζῳγράφοι τῶν καλῶν ἐφικνεῖσθαι μὴ δυνάμενοι διʼ ἀσθένειαν ἐν ῥυτίσι καὶ φακοῖς καὶ οὐλαῖς τὰς ὁμοιότητας ἀναφέρουσιν, ἀναφαίνουσιν H malim εἶναι τὸ αἰσχρὸν οὕτως ἐκεῖνος ἀκρασίας γίγνεται μιμητής, ε δεισιδαιμονίας ἀκροχολίας, πικρίας πρὸς οἰκέτας, ἀπιστίας πρὸς οἰκείους καὶ συγγενεῖς. φύσει τε γὰρ ἀφʼ ἑαυτοῦ πρὸς τὰ χείρονα κατάντης ἐστί, καὶ δοκεῖ πορρωτάτω τοῦ ψέγειν τὸ αἰσχρὸν εἶναι μιμούμενος. - ὕποπτοι γὰρ οἱ τὰ βελτίω ζηλοῦντες ζηλοῦντες R: ζητοῦντες καὶ δοκοῦντες ἄχθεσθαι καὶ δυσκολαίνειν τοῖς ἁμαρτήμασι τῶν φίλων· ὃ δὴ καὶ Διονυσίῳ Δίωνα καὶ Σάμιον Φιλίππῳ καὶ Κλεομένη Πτολεμαίῳ διέβαλε καὶ ἀπώλεσεν. ὁ δὲ βουλόμενος εἶναι καὶ δοκεῖν ὁμοίως ἡδὺς ἅμα καὶ πιστὸς τοῖς χείροσι μᾶλλον ὑποκρίνεται χαίρειν, ὡς ὑπὸ τοῦ σφόδρα φιλεῖν οὐδὲ + ὕποπτοι γὰρ οἱ τὰ βελτίω ζηλοῦντες ζηλοῦντες R: ζητοῦντες καὶ δοκοῦντες ἄχθεσθαι καὶ δυσκολαίνειν τοῖς ἁμαρτήμασι τῶν φίλων· ὃ δὴ καὶ Διονυσίῳ Δίωνα καὶ Σάμιον Φιλίππῳ καὶ Κλεομένη Πτολεμαίῳ διέβαλε καὶ ἀπώλεσεν. ὁ δὲ βουλόμενος εἶναι καὶ δοκεῖν ὁμοίως ἡδὺς ἅμα καὶ πιστὸς τοῖς χείροσι μᾶλλον ὑποκρίνεται χαίρειν, ὡς ὑπὸ τοῦ σφόδρα φιλεῖν οὐδὲ τὰ φαῦλα δυσχεραίνων, ἀλλὰ συμπαθὴς πᾶσι καὶ συμφυὴς γιγνόμενος. ὅθεν οὐδὲ τῶν ἀβουλήτων καὶ τυχηρῶν ἀμοιρεῖν ἀξιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ νοσεῖν ὅμοια προσποιοῦνται, κολακεύοντες τοὺς νοσώδεις, καὶ μήτε βλέπειν ὀξὺ μήτʼ ἀκούειν, ἂν ὑποτύφλοις ἢ ὑποκώφοις συνῷσιν, ὥσπερ οἱ Διονυσίου κόλακες ἀμβλυωποῦντες ἐμπίπτοντες ἀλλήλοις καὶ τὰς παροψίδας ἐν τῷ δειπνεῖν καταβάλλοντες ἔνιοι δὲ καὶ μᾶλλον ἁπτόμενοι τῶν παθῶν ἐνδοτέρω ποιοῦσιν @@ -185,7 +185,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τὰς ὁμοιοπαθείας. αἰσθόμενοι γὰρ ἢ περὶ γάμον δυστυχοῦντας ἢ πρὸς υἱοὺς ὴ πρὸς οἰκείους ὑπόπτως ἔχοντας αὐτοὶ σφῶν αὐτῶν ἀφειδοῦσι καὶ ἀποδύρονται περὶ τέκνων ἰδίων ἢ γυναικὸς ἢ συγγενῶν ἢ οἰκείων, αἰτίας τινὰς ἀπορρήτους ἐξαγορεύοντες ἡ γὰρ ὁμοιότης συμπαθεστέρους ποιεῖ , καὶ μᾶλλον ὥσπερ ὅμηρα δεδεγμένοι προΐενταί τι τῶν ἀπορρήτων αὐτοῖς, προέμενοι δὲ χρῶνται καὶ δεδίασιν ἐγκαταλιπεῖν τὴν πίστιν. ἐγὼ δʼ οἶδά τινα συνεκβαλόντα γαμετήν, ὡς ὁ φίλος ἀπεπέμψατο τὴν ἑαυτοῦ· - κρύφα δὲ φοιτῶν πρὸς αὐτὴν καὶ διαπεμπόμενος ἐφωράθη; συναισθομένης τῆς τοῦ φίλου γυναικός. οὕτως ἄπειρος ἦν κόλακος ὁ νομίζων τὰ ἰαμβεῖα ταυτὶ· τῷ καρκίνῳ μᾶλλον ἢ τῷ κόλακι προσήκειν γαστὴρ ὅλον τὸ σῶμα, πανταχῆ βλέπων Meinek. II p. 489. Bergk. 3 p. 669 ὀφθαλμός, ἕρπον τοῖς ὀδοῦσι θηρίον παρασίτου γὰρ ὁ τοιοῦτος εἰκονισμός ἐστι τῶν περὶ τάγηνον καὶ μετʼ μετʼ] παρʼ Herwerden. ἄριστον φίλων, Meinek. II p. 489 + κρύφα δὲ φοιτῶν πρὸς αὐτὴν καὶ διαπεμπόμενος ἐφωράθη; συναισθομένης τῆς τοῦ φίλου γυναικός. οὕτως ἄπειρος ἦν κόλακος ὁ νομίζων τὰ ἰαμβεῖα ταυτὶ· τῷ καρκίνῳ μᾶλλον ἢ τῷ κόλακι προσήκειν γαστὴρ ὅλον τὸ σῶμα, πανταχῆ βλέπων Meinek. II p. 489. Bergk. 3 p. 669 ὀφθαλμός, ἕρπον τοῖς ὀδοῦσι θηρίον παρασίτου γὰρ ὁ τοιοῦτος εἰκονισμός ἐστι τῶν περὶ τάγηνον καὶ μετʼ μετʼ] παρʼ Herwerden. ἄριστον φίλων,Meinek. II p. 489 ὡς Εὔπολίς φησιν.

οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰς τὸν οἰκεῖον ἀναθώμεθα τοῦ λόγου τόπον· ἐκεῖνο δὲ μὴ παρῶμεν ἐν ταῖς μιμήσεσι τὸ σόφισμα τοῦ κόλακος, ὅτι κἂν τῶν καλῶν τι μιμῆται τοῦ κολακευομένου, διαφυλάττει @@ -193,23 +193,23 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὑφίεται τῇ ὁμοιότητι τῆς ἰσότητος, ἡττᾶσθαι πανταχοῦ καὶ ἀπολείπεσθαι πλὴν τῶν φαύλων ὁμολογῶν. ἐν δὲ τοῖς φαύλοις οὐ παρίησι τὸ πρωτεῖον, ἀλλά φησιν, ἂν ἐκεῖνος δύσκολος, αὑτὸν εἶναι μελαγχολικὸν ἂν ἐκεῖνος δεισιδαίμων, αὑτὸν θεοφόρητον· ἐρᾶν ἐκεῖνον, μαίνεσθαι δʼ αὑτόν. ἀκαίρως φησὶν ἐγέλας, ἐγὼ δʼ ἐξέθνῃσκον ὑπὸ τοῦ γέλωτος. ἀλλʼ ἔν γε τοῖς χρηστοῖς τοὐναντίον. αὐτός φησι ταχέως τρέχειν, ἵπτασθαι δʼ ἐκεῖνον· αὐτὸς ἱππεύειν ἐπιεικῶς, ἀλλὰ τί πρὸς τὸν ἱπποκένταυρον - τοῦτον; εὐφυής; εἰμι ποιητὴς καὶ στίχον οὐ φαυλότατον γράφω, βροντᾶν δʼ οὐκ ἐμὸν ἀλλὰ Διός. Bergk. 3 p. 736 ἅμα γὰρ αὐτοῦ δοκεῖ καὶ τὴν προαίρεσιν ἀποφαίνειν καλὴν μιμούμενος καὶ τὴν δύναμιν ἀνέφικτον ἡττώμενος. ἐν μὲν οὖν ταῖς ἐξομοιώσεσι τοιαῦταί τινὲς εἰσιν αἱ τοῦ κόλακος διαφοραὶ πρὸς τὸν φίλον. + τοῦτον; εὐφυής; εἰμι ποιητὴς καὶ στίχον οὐ φαυλότατον γράφω, βροντᾶν δʼ οὐκ ἐμὸν ἀλλὰ Διός.Bergk. 3 p. 736 ἅμα γὰρ αὐτοῦ δοκεῖ καὶ τὴν προαίρεσιν ἀποφαίνειν καλὴν μιμούμενος καὶ τὴν δύναμιν ἀνέφικτον ἡττώμενος. ἐν μὲν οὖν ταῖς ἐξομοιώσεσι τοιαῦταί τινὲς εἰσιν αἱ τοῦ κόλακος διαφοραὶ πρὸς τὸν φίλον.

ἐπεὶ δʼ ὥσπερ εἴρηται καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς κοινόν ἐστι χαίρει γὰρ οὐχ ἧττον τοῖς φίλοις ὁ χρηστὸς ἢ τοῖς κόλαξιν ὁ φαῦλος; , φέρε καὶ τοῦτο διορίσωμεν. ἔστι δὲ διορισμὸς ἡ πρὸς τὸ τέλος ἀναφορὰ τῆς ἡδονῆς. σκόπει δʼ οὕτως. ἔνεστι μέν που τῷ μύρῳ τὸ εὐῶδες, ἔνεστι δʼ ἐν ἀντιδότῳ. διαφέρει δʼ ὅτι τοῦτο μὲν πρὸς ἡδονὴν καὶ πρὸς οὐδὲν ἕτερον γέγονεν, ἐκεῖ δὲ τὸ καθαῖρον ἢ τὸ θερμαῖνον ἢ τὸ σαρκοῦν τῆς δυνάμεως ἄλλως εὐῶδές ἐστι. πάλιν οἱ γραφεῖς ἀνθηρὰ. χρώματα καὶ βάμματα - μιγνύουσιν, ἔστι δὲ καὶ τῶν ἰατρικῶν φαρμάκων ἔνια τὴν ὄψιν ἀνθηρὰ καὶ τὴν χρόαν οὐκ ἀπάνθρωπον ἔχοντα. τί τοίνυν διαφέρει; ἦ R: δῆλον ὅτι τῷ τέλει τῆς χρείας διακρινοῦμεν. οὐκοῦν ὁμοίως + μιγνύουσιν, ἔστι δὲ καὶ τῶν ἰατρικῶν φαρμάκων ἔνια τὴν ὄψιν ἀνθηρὰ καὶ τὴν χρόαν οὐκ ἀπάνθρωπον ἔχοντα. τί τοίνυν διαφέρει; ἦ R: δῆλον ὅτι τῷ τέλει τῆς χρείας διακρινοῦμεν. οὐκοῦν ὁμοίως αἱ μὲν τῶν φίλων χάριτες ἐπὶ καλῷ τινι καὶ ὠφελίμῳ τὸ εὐφραῖνον ὥσπερ ἐπανθοῦν ἔχουσιν, ἔστι δʼ ὅτε καὶ παιδιᾷ καὶ τραπέζῃ καὶ οἴνῳ καὶ νὴ Δία γέλωτι καὶ φλυάρῳ πρὸς ἀλλήλους οἷον ἡδύσμασιν ἐχρήσαντο τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων. πρὸς ὃ δὴ καὶ λέλεκται τὸ - μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες Homer. Λ 643 καὶ τὸ οὐδέ κεν ἄλλο id. δ 178 ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε + μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντεςHomer. Λ 643 καὶ τὸ οὐδέ κεν ἄλλοid. δ 178 ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε τοῦ δὲ κόλακος τοῦτʼ ἔργον ἐστὶ καὶ τέλος, ἀεί τινα παιδιὰν ἢ πρᾶξιν ἢ λόγον ἐφʼ ἡδονῇ καὶ πρὸς ἡδονὴν ὀψοποιεῖν καὶ καρυκεύειν. συνελόντι δʼ εἰπεῖν ὁ μὲν ἵνʼ ἡδὺς πάντα δεῖν οἴεται ποιεῖν, ὁ δ’ - ἀεὶ ποιῶν ἃ δεῖ πολλάκις μὲν ἡδὺς πολλάκις δʼ ἀηδής ἐστιν, οὐ τοῦτο βουλόμενος, εἰ δὲ βέλτιον εἴη, μηδὲ τοῦτο φεύγων. ὥσπερ γὰρ ἰατρός, ἂν συμφέρῃ, κρόκον ἢ Duebnerus: καὶ νάρδον ἐπέβαλε καὶ νὴ Δία πολλάκις ἔλουσε προσηνῶς καὶ ἔθρεψε φιλανθρώπως, - ἔστι δʼ ὅπου ταῦτʼ ἐάσας καστόριον ἐνέσεισεν ἢ πόλιον βαρύοσμον ὃ δὴ ῥίγιστον ὄδωδεν Nicander Ther. 64 ὅτε σὺν ἐπαἱνῳ καὶ χάριτι μεγαλύνων καὶ εὐφραίνων ἄγει πρὸς τὸ καλόν, ὥσπερ οὗτος Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, βάλλʼ οὕτω + ἀεὶ ποιῶν ἃ δεῖ πολλάκις μὲν ἡδὺς πολλάκις δʼ ἀηδής ἐστιν, οὐ τοῦτο βουλόμενος, εἰ δὲ βέλτιον εἴη, μηδὲ τοῦτο φεύγων. ὥσπερ γὰρ ἰατρός, ἂν συμφέρῃ, κρόκον ἢ Duebnerus: καὶ νάρδον ἐπέβαλε καὶ νὴ Δία πολλάκις ἔλουσε προσηνῶς καὶ ἔθρεψε φιλανθρώπως, + ἔστι δʼ ὅπου ταῦτʼ ἐάσας καστόριον ἐνέσεισεν ἢ πόλιον βαρύοσμον ὃ δὴ ῥίγιστον ὄδωδεν Nicander Ther. 64 ὅτε σὺν ἐπαἱνῳ καὶ χάριτι μεγαλύνων καὶ εὐφραίνων ἄγει πρὸς τὸ καλόν, ὥσπερ οὗτος Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, βάλλʼ οὕτω ἤ τινα ἐλλέβορον ἐκπιεῖν τρίψας ἠνάγκασεν, οὔτʼ ἐνταῦθα τὸ ἀηδὲς οὔτʼ ἐκεῖ τὸ ἡδὺ ποιούμενος τέλος ἀλλʼ ἐφʼ ἓν διʼ ἀμφοτέρων ἐπὶ τὸ συμφέρον - ἄγων τὸν θεραπευόμενον, οὕτως ὁ φίλος ἔστι μὲν ὅτε σὺν ἐπαίνῳ καὶ χάριτι μεγαλύνων μεγαλύνων H: μεγαλύνων ἀεὶ καὶ εὐφραίνων ἄγει πρὸς τὸ καλόν, ὥσπερ οὗτος - καὶ Τ̔εῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, βάλλʼ οὕτωʼ Homer, Θ 281 πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην; id. K 243 ὅπου δʼ αὖ πάλιν ἐπιστροφῆς δεῖται, λόγῳ δήκτῃ καὶ παρρησίᾳ κηδεμονικῇ καθαπτόμενος - ἀφραίνεις, Μενέλαε διοτρεφές, οὐδὲ τί σε χρὴ id. H 109 - ταύτης ἀφροσύνης ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ ἔργον ἅμα τῷ λόγῳ συνῆψεν, ὡς Μενέδημος Ἀσκληπιάδου τοῦ φίλου τὸν υἱὸν ἄσωτον ὄντα καὶ ἄτακτον ἀποκλείων καὶ μὴ προσαγορεύων ἐσωφρόνισε, καὶ Βάτωνι Βάτωνι Meinekius: βάτῳ τὴν σχολὴν ἀπεῖπεν Ἀρκεσίλαος, ὅτε πρὸς Κλεάνθην στίχον ἐποίησεν ἐν κωμῳδίᾳ, πείσαντος δὲ τὸν Κλεάνθην καὶ μεταμελομένου + ἄγων τὸν θεραπευόμενον, οὕτως ὁ φίλος ἔστι μὲν ὅτε σὺν ἐπαίνῳ καὶ χάριτι μεγαλύνων μεγαλύνων H: μεγαλύνων ἀεὶ καὶ εὐφραίνων ἄγει πρὸς τὸ καλόν, ὥσπερ οὗτος + καὶ Τ̔εῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, βάλλʼ οὕτωʼHomer, Θ 281 πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην;id. K 243 ὅπου δʼ αὖ πάλιν ἐπιστροφῆς δεῖται, λόγῳ δήκτῃ καὶ παρρησίᾳ κηδεμονικῇ καθαπτόμενος + ἀφραίνεις, Μενέλαε διοτρεφές, οὐδὲ τί σε χρὴ id. H 109 + ταύτης ἀφροσύνης ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ ἔργον ἅμα τῷ λόγῳ συνῆψεν, ὡς Μενέδημος Ἀσκληπιάδου τοῦ φίλου τὸν υἱὸν ἄσωτον ὄντα καὶ ἄτακτον ἀποκλείων καὶ μὴ προσαγορεύων ἐσωφρόνισε, καὶ Βάτωνι Βάτωνι Meinekius: βάτῳ τὴν σχολὴν ἀπεῖπεν Ἀρκεσίλαος, ὅτε πρὸς Κλεάνθην στίχον ἐποίησεν ἐν κωμῳδίᾳ, πείσαντος δὲ τὸν Κλεάνθην καὶ μεταμελομένου διηλλάγη. δεῖ γὰρ ὠφελοῦντα λυπεῖν τὸν φίλον, οὐ δεῖ δὲ λυποῦντα τὴν φιλίαν ἀναιρεῖν, ἀλλʼ ὡς φαρμάκῳ τῷ δάκνοντι χρῆσθαι, σῴζοντι καὶ φυλάττοντι τὸ θεραπευόμενον. ὅθεν ὥσπερ ἁρμονικὸς ὁ φίλος τῇ πρὸς τὸ καλὸν καὶ συμφέρον μεταβολῇ τὰ μὲν ἐνδιδοὺς ἃ δʼ ἐπιτείνων πολλάκις μὲν ἡδὺς ἀεὶ δʼ ὠφέλιμός ἐστι. ὁ δὲ κόλαξ ἀφʼ ἑνὸς διαγράμματος ἀεὶ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ πρὸς χάριν εἰωθὼς ὑποκρέκειν οὔτʼ ἔργον οἶδεν ἀντιτεῖνον οὔτε ῥῆμα λυποῦν, ἀλλὰ μόνῳ παρέπεται @@ -218,52 +218,52 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> συνεχῆ ταῖς ἡδοναῖς καὶ τὸ πρὸς; χάριν ἔχουσαν ἄκρατον ἀεὶ καὶ ἄδηκτον ὁμιλίαν ὑπονοεῖν, καὶ νὴ Δία τὸ τοῦ Λάκωνος ἔχειν πρόχειρον, ὃς ἐπαινουμένου Χαρίλλου τοῦ βασιλέως πῶς· οὗτος ἔφη χρηστός, ὃς,· οὐδὲ τοῖς πονηροῖς πικρός ἐστι;

τοῖς μὲν οὖν ταύροις τὸν οἶστρον ἐνδύεσθαι παρὰ τὸ οὖς λέγουσι, καὶ τοῖς κυσὶ τὸν κρότωνα· τῶν δὲ φιλοτίμων ὁ κόλαξ τὰ ὦτα κατέχων τοῖς ἐπαίνοις καὶ προσπεφυκὼς δυσαπότριπτός ἐστιν. ὅθεν ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὴν κρίσιν ἔχειν ἐγρηγορυῖαν καὶ παραφυλάττουσαν πότερον τοῦ πράγματος ἢ τοῦ ἀνδρὸς 5 ἔπαινός ἐστιν. ἔστι δὲ τοῦ πράγματος , ἂν ἀπόντας μᾶλλον ἢ παρόντας ἐπαινῶσιν, - ἂν καὶ αὐτοὶ ταὐτὰ βουλόμενοι καὶ ζηλοῦντες μὴ μόνους ἡμᾶς ἀλλὰ πάντας ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις ἐπαινῶσιν, ἂν μὴ νῦν μὲν ταῦτα νῦν δὲ τἀναντία πράττοντες καὶ λέγοντες φαίνωνται· φαίνωνται H: φαίνοιντο τὸ δὲ μέγιστον, ἂν αὐτοὶ γιγνώσκωμεν ἑαυτοὺς μὴ μεταμελομένους + ἂν καὶ αὐτοὶ ταὐτὰ βουλόμενοι καὶ ζηλοῦντες μὴ μόνους ἡμᾶς ἀλλὰ πάντας ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις ἐπαινῶσιν, ἂν μὴ νῦν μὲν ταῦτα νῦν δὲ τἀναντία πράττοντες καὶ λέγοντες φαίνωνται· φαίνωνται H: φαίνοιντο τὸ δὲ μέγιστον, ἂν αὐτοὶ γιγνώσκωμεν ἑαυτοὺς μὴ μεταμελομένους ἐφʼ οἷς ἐπαινούμεθα μηδʼ αἰσχυνομένους μηδὲ μᾶλλον ἡμῖν τἀναντία τούτων πεπρᾶχθαι καὶ λελέχθαι βουλομένους;. ἡ γὰρ οἴκοθεν κρίσις ἀντιμαρτυροῦσα καὶ μὴ προσδεχομένη τὸν ἔπαινον ἀπαθής ἐστι καὶ ἄθικτος καὶ ὑπὸ τοῦ κολακεύοντος ἀνάλωτος. ἀλλʼ οὐκ οἶδʼ ὅπως· οἱ πολλοὶ τὰς μὲν ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι παρηγορίας οὐχ ὑπομένουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπὸ τῶν συνεπιθρηνούντων ἄγονται καὶ συνοδυρομένων ὅταν δʼ ἁμαρτάνωσι καὶ πλημμελῶσιν, ὁ μὲν ἐλέγχῳ καὶ ψόγῳ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν ἐχθρὸς δοκεῖ καὶ κατήγορος, τὸν δʼ ἐπαινοῦντα καὶ κατευλογοῦντα τὰ πεπραγμένα ἀσπάζονται καὶ νομίζουσιν εὔνουν καὶ φίλον. ὅσοι μὲν οὖν ἢ πρᾶξιν ἢ λόγον ἢ σπουδάσαντος ὁτιοῦν ἢ σκώψαντος εὐχερῶς ἐπαινοῦσι καὶ συνεπικροτοῦσιν, εἰς τὸ παρὸν εἰσιν οὗτοι καὶ τὰ ὑπὸ χεῖρα βλαβεροὶ μόνον· ὅσοι δὲ πρὸς τὸ ἦθος ἐξικνοῦνται τοῖς ἐπαίνοις καὶ νὴ Δία τοῦ τρόπου τῇ κολακείᾳ θιγγάνουσι, ταὐτὸ ποιοῦσι τῶν οἰκετῶν τοῖς μὴ ἀπὸ τοῦ σωροῦ κλέπτουσιν ἀλλʼ ἀπὸ τοῦ σπέρματος σπέρμα γὰρ τῶν πράξεων οὖσαν τὴν διάθεσιν καὶ τὸ ἦθος ἀρχὴν καὶ πηγὴν τοῦ βίου διαστρέφουσι, τὰ τῆς ἀρετῆς ὀνόματα τῇ κακίᾳ περιτιθέντες. ἐν - μὲν γὰρ ταῖς στάσεσι καὶ τοῖς πολέμοις ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] III 82 φησὶν ὅτι τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, + μὲν γὰρ ταῖς στάσεσι καὶ τοῖς πολέμοις ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] III 82 φησὶν ὅτι τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν συνετὸν ἐπὶ πᾶν ἀργόν ἐν δὲ ταῖς κολακείαις ὁρᾶν χρὴ καὶ παραφυλάττειν ἀσωτίαν μὲν ἐλευθεριότητα καλουμένην καὶ δειλίαν ἀσφάλειαν, ἐμπληξίαν δʼ ὀξύτητα, μικρολογίαν δὲ σωφροσύνην, τὸν δʼ ἐρωτικὸν φιλοσυνήθη καὶ φιλόστοργον, ἀνδρεῖον δὲ τὸν ὀργίλον καὶ ὑπερήφανον, φιλάνθρωπον δὲ - τὸν εὐτελῆ καὶ ταπεινόν. ὥς που καὶ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 474 e φησὶ τὸν ἐραστὴν κόλακα τῶν ἐρωμένων ὄντα τὸν μὲν σιμὸν καλεῖν ἐπίχαριν, τὸν δὲ γρυπὸν βασιλικόν, - μέλανας δʼ ἀνδρικούς, λευκοὺς δὲ θεῶν παῖδας· τὸ δὲ μελίχρουν ὅλως ἐραστοῦ ποίημα ποίημα Plato: προσπόημα εἶναι ὑποκοριζομένου καὶ εὐκόλως φέροντος τὴν ὠχρότητα. καίτοι καλὸς μὲν εἶναι πεισθεὶς ὁ αἰσχρὸς ἢ μέγας ὁ μικρὸς οὔτε χρόνον πολὺν τῇ ἀπάτῃ σύνεστι καὶ βλάπτεται + τὸν εὐτελῆ καὶ ταπεινόν. ὥς που καὶ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 474 e φησὶ τὸν ἐραστὴν κόλακα τῶν ἐρωμένων ὄντα τὸν μὲν σιμὸν καλεῖν ἐπίχαριν, τὸν δὲ γρυπὸν βασιλικόν, + μέλανας δʼ ἀνδρικούς, λευκοὺς δὲ θεῶν παῖδας· τὸ δὲ μελίχρουν ὅλως ἐραστοῦ ποίημα ποίημα Plato: προσπόημα εἶναι ὑποκοριζομένου καὶ εὐκόλως φέροντος τὴν ὠχρότητα. καίτοι καλὸς μὲν εἶναι πεισθεὶς ὁ αἰσχρὸς ἢ μέγας ὁ μικρὸς οὔτε χρόνον πολὺν τῇ ἀπάτῃ σύνεστι καὶ βλάπτεται βλάβην ἐλαφρὰν καὶ οὐκ ἀνήκεστον. ὁ δὲ ταῖς κακίαις ἐθίζων ἔπαινος ὡς ἀρεταῖς μὴ ἀχθόμενον ἀλλὰ χαίροντα χρῆσθαι, καὶ τὸ αἰδεῖσθαι τῶν ἁμαρτανομένων ἀφαιρῶν, οὗτος ἐπέτριψε Σικελιώτας, τὴν Διονυσίου καὶ Φαλάριδος ὠμότητα μισοπονηρίαν προσαγορεύων, οὗτος Αἴγυπτον ἀπώλεσε, τὴν Πτολεμαίου θηλύτητα καὶ θεοληψίαν καὶ ὀλολυγμοὺς - καὶ τυμπάνων ἐγχαράξεις χαράξεις L. Dindorfius εὐσέβειαν ὀνομάζων καὶ θεῶν λατρείαν, οὗτος τὰ Ῥωμαίων ἤθη τηνικαῦτα παρʼ οὐδὲν ἦλθεν ἀνατρέψαι καὶ ἀνελεῖν, τὰς Ἀντωνίου τρυφὰς καὶ ἀκολασίας καὶ πανηγυρισμοὺς ἱλαρὰ πράγματα πράγματα] παίγματα H καὶ φιλάνθρωπα χρωμένης ἀφθόνως + καὶ τυμπάνων ἐγχαράξεις χαράξεις L. Dindorfius εὐσέβειαν ὀνομάζων καὶ θεῶν λατρείαν, οὗτος τὰ Ῥωμαίων ἤθη τηνικαῦτα παρʼ οὐδὲν ἦλθεν ἀνατρέψαι καὶ ἀνελεῖν, τὰς Ἀντωνίου τρυφὰς καὶ ἀκολασίας καὶ πανηγυρισμοὺς ἱλαρὰ πράγματα πράγματα] παίγματα H καὶ φιλάνθρωπα χρωμένης ἀφθόνως αὐτῷ δυνάμεως καὶ τύχης ὑποκοριζόμενος Πτολεμαίῳ δὲ τί περιῆψεν ἄλλο φορβειὰν καὶ αὐλούς, τί δὲ Νέρωνι τραγικὴν ἐπήξατο σκηνὴν καὶ προσωπεῖα· καὶ κοθόρνους περιέθηκεν; οὐχ ὁ τῶν κολακευόντων ἔπαινος; οἱ δὲ πολλοὶ τῶν βασιλέων οὐκ Ἀπόλλωνες μὲν ἂν μινυρίσωσι, Διόνυσοι δʼ ἂν μεθυσθῶσιν, Ἡρακλεῖς δʼ ἂν παλαίσωσι προσαγορευόμενοι καὶ χαίροντες εἰς ἅπασαν αἰσχύνην ὑπὸ τῆς κολακείας ἐξάγονται;

διὸ φυλακτέον ἐστὶ μάλιστα τὸν κόλακα περὶ τοὺς ἐπαίνους. ὅπερ οὐδʼ αὐτὸν ἐκεῖνον λέληθεν, - ἀλλὰ δεινὸς ὢν φυλάττεσθαι τὸ ὕποπτον, ἂν μὲν εὐπαρύφου τινὸς τινὸς ἢ] τινὸς ἢ ἀγροίκου λάβηται φορίνην παχεῖαν φέροντος, ὅλῳ τῷ μυκτῆρι χρῆται, καθάπερ ὁ Στρουθίας ἐμπεριπατῶν τῷ Βίαντι καὶ κατορχούμενος - τῆς ἀναισθησίας αὐτοῦ τοῖς ἐπαίνοις Ἀλεξάνδρου Ἀλεξάνδρου - πέπωκας Menander apid Meinek. IV p. 152: ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως πλεέον πέπωκας πλέον τοῦ βασιλέως πέπωκας καὶ γελῶ γελῶ τὸ Cobetus: γέλωτι τὸ πρὸς τὸν Κύπριον ἐννοούμενος ἐννοούμενος id.: ἐνηθούμενος Meinek. IV p. 153 τοὺς δὲ κομψοτέρους ὁρῶν ἐνταῦθα μάλιστα προσέχοντας αὐτῷ αὐτῷ] αὐτοῖς R καὶ φυλαττομένους τὸ χωρίον τοῦτο + ἀλλὰ δεινὸς ὢν φυλάττεσθαι τὸ ὕποπτον, ἂν μὲν εὐπαρύφου τινὸς τινὸς ἢ] τινὸς ἢ ἀγροίκου λάβηται φορίνην παχεῖαν φέροντος, ὅλῳ τῷ μυκτῆρι χρῆται, καθάπερ ὁ Στρουθίας ἐμπεριπατῶν τῷ Βίαντι καὶ κατορχούμενος + τῆς ἀναισθησίας αὐτοῦ τοῖς ἐπαίνοις Ἀλεξάνδρου Ἀλεξάνδρου - πέπωκας Menander apid Meinek. IV p. 152: ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως πλεέον πέπωκας πλέον τοῦ βασιλέως πέπωκας καὶ γελῶ γελῶ τὸ Cobetus: γέλωτι τὸ πρὸς τὸν Κύπριον ἐννοούμενος ἐννοούμενος id.: ἐνηθούμενος Meinek. IV p. 153 τοὺς δὲ κομψοτέρους ὁρῶν ἐνταῦθα μάλιστα προσέχοντας αὐτῷ αὐτῷ] αὐτοῖς R καὶ φυλαττομένους τὸ χωρίον τοῦτο καὶ τὸν τόπον οὐκ ἀπʼ εὐθείας ἐπάγει τὸν ἔπαινον, ἀλλʼ ἀπαγαγὼν πόρρω κυκλοῦται καὶ πρόσεισιν, οἷον ἀψοφητὶ θρέμματος ἐπιψαύων καὶ ἀποπειρώμενος. νῦν μὲν γὰρ ἑτέρων περὶ αὐτοῦ τινων ἐπαίνους ἀπαγγέλλει, καθάπερ οἱ ῥήτορες, ἀλλοτρίῳ προσχρώμενος προσώπῳ, ξένοις λέγων ἢ πρεσβυτέροις ἐν ἀγορᾷ μάλʼ ἡδέως παραγενέσθαι πολλὰ κἀγαθὰ μεμνημένοις αὐτοῦ καὶ θαυμάζουσι· νῦν δʼ αὖ πάλιν αἰτίας ἐλαφρὰς; καὶ ψευδεῖς πλασάμενος καὶ συνθεὶς ἐπʼ αὐτόν, ὡς ἀκηκοὼς - ἑτέρων ἀφῖκται μετὰ σπουδῆς, πυνθανόμενος ποῦ τοῦτʼ εἶπεν ἢ ποῦ τοῦτʼ ἔπραξεν. ἀρνουμένου δʼ, ὡς εἰκός, αὐτόθεν ἑλὼν ἑλὼν Courierus: ἔχων ἐμβέβληκεν εἰς + ἑτέρων ἀφῖκται μετὰ σπουδῆς, πυνθανόμενος ποῦ τοῦτʼ εἶπεν ἢ ποῦ τοῦτʼ ἔπραξεν. ἀρνουμένου δʼ, ὡς εἰκός, αὐτόθεν ἑλὼν ἑλὼν Courierus: ἔχων ἐμβέβληκεν εἰς τοὺς ἐπαίνους τὸν ἄνθρωπον ἐγὼ δʼ ἐθαύμαζον εἰ σὺ κακῶς τινα τῶν συνήθων εἶπας ὁ μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς πεφυκώς, εἰ σὺ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπεχείρησας ὁ τοσαῦτα τῶν ἰδίων δωρούμενος

ἕτεροι τοίνυν, ὥσπερ οἱ ζῳγράφοι τὰ φωτεινὰ καὶ λαμπρὰ τοῖς σκιεροῖς καὶ σκοτεινοῖς ἐπιτείνουσιν ἐγγὺς παρατιθεμένοις, οὕτω τῷ ψέγειν - τἀναντία καὶ λοιδορεῖν ἢ διασύρειν καὶ καταγελᾶν λανθάνουσι τὰ προσόντα κακὰ τοῖς κολακευομένοις ἐπαινοῦντες καὶ τρέφοντες. σωφροσύνην τε γὰρ ὡς ἀγροικίαν ψέγουσιν ἐν ἀσώτοις, κἀν κάν scripsi: καὶ πλεονέκταις καὶ κακούργοις καὶ πλουτοῦσιν ἀπὸ πραγμάτων - αἰσχρῶν καὶ πονηρῶν αὐτάρκειάν τε τε H: δὲ καὶ δικαιοσύνην ὡς ἀτολμίαν καὶ ἀρρωστίαν πρὸς τὸ πράττειν· + τἀναντία καὶ λοιδορεῖν ἢ διασύρειν καὶ καταγελᾶν λανθάνουσι τὰ προσόντα κακὰ τοῖς κολακευομένοις ἐπαινοῦντες καὶ τρέφοντες. σωφροσύνην τε γὰρ ὡς ἀγροικίαν ψέγουσιν ἐν ἀσώτοις, κἀν κάν scripsi: καὶ πλεονέκταις καὶ κακούργοις καὶ πλουτοῦσιν ἀπὸ πραγμάτων + αἰσχρῶν καὶ πονηρῶν αὐτάρκειάν τε τε H: δὲ καὶ δικαιοσύνην ὡς ἀτολμίαν καὶ ἀρρωστίαν πρὸς τὸ πράττειν· ὅταν δὲ ῥᾳθύμοις σχολασταῖς καὶ τὰ μέσα φεύγουσι τῶν πόλεων ὁμιλῶσιν, οὐκ αἰσχύνονται πολιτείαν μὲν ἀλλοτριοπραγίαν ἐπίπονον, φιλοτιμίαν δὲ κενοδοξίαν ἄκαρπον ὀνομάζοντες. ἤδη δὲ καὶ ῥήτορος ἔστιν ὅτε κολακεία διασύρει φιλόσοφον, καὶ παρὰ - γυναιξὶν ἀκολάστοις εὐδοκιμοῦσιν εὐδοκιμοῦσιν οἱ H: εὐδοκιμοῦσι οἱ τὰς μονολεχεῖς καὶ φιλάνδρους ἀναφροδίτους καὶ ἀγροίκους ἀποκαλοῦντες. ὑπερβάλλει δὲ μοχθηρίᾳ τὸ μηδʼ ἑαυτῶν ἀπέχεσθαι τοὺς κόλακας. ὡς γὰρ οἱ παλαισταὶ τὸ σῶμα ποιοῦσι ταπεινόν, ὅπως ἑτέρους καταβάλωσιν + γυναιξὶν ἀκολάστοις εὐδοκιμοῦσιν εὐδοκιμοῦσιν οἱ H: εὐδοκιμοῦσι οἱ τὰς μονολεχεῖς καὶ φιλάνδρους ἀναφροδίτους καὶ ἀγροίκους ἀποκαλοῦντες. ὑπερβάλλει δὲ μοχθηρίᾳ τὸ μηδʼ ἑαυτῶν ἀπέχεσθαι τοὺς κόλακας. ὡς γὰρ οἱ παλαισταὶ τὸ σῶμα ποιοῦσι ταπεινόν, ὅπως ἑτέρους καταβάλωσιν , οὕτω τῷ ψέγειν ἑαυτοὺς εἰς τὸ θαυμάζειν τοὺς πλησίον ὑπορρέουσιν. ἀνδράποδόν εἰμι δειλὸν ἐν θαλάσσῃ, πρὸς τοὺς πόνους ἀπαγορεύω, μαίνομαι κακῶς ἀκούσας ὑπʼ ὀργῆς ἀλλὰ τούτῳ φησὶν οὐδέν ἐστι δεινόν, οὐδὲν πονηρόν, ἀλλʼ ἴδιος - ἄνθρωπος, ἄνθρωπος H πάντα πράως φέρει, πάντʼ ἀλύπως. ἂν δʼ ᾖ τις οἰόμενος πολὺν ἔχειν νοῦν καὶ βουλόμενος αὐστηρὸς εἶναι καὶ αὐθέκαστος ὑπὸ δή τινος ὀρθότητος ἀεὶ προβάλληται τὸ Τυδείδη, μήτʼ ἄρ με μάλʼ αἴνεε μήτε τι νείκει, Homer, K 249 + ἄνθρωπος, ἄνθρωπος H πάντα πράως φέρει, πάντʼ ἀλύπως. ἂν δʼ ᾖ τις οἰόμενος πολὺν ἔχειν νοῦν καὶ βουλόμενος αὐστηρὸς εἶναι καὶ αὐθέκαστος ὑπὸ δή τινος ὀρθότητος ἀεὶ προβάλληται τὸ Τυδείδη, μήτʼ ἄρ με μάλʼ αἴνεε μήτε τι νείκει,Homer, K 249 - οὐ ταύτῃ πρόσεισιν ὁ τεχνίτης κόλαξ, ἀλλʼ ἔστι τις ἑτέρα μηχανὴ πρὸς τὸν τοιοῦτον. ἣκει γὰρ αὐτῷ περὶ πραγμάτων ἰδίων ὡς δὴ φρονήσει περισσοτέρῳ συμβουλευσόμενος, καί φησι μᾶλλον μὲν ἑτέρους ἔχειν συνήθεις, ἐνοχλεῖν δʼ ἀναγκαίως ἐκείνῳ· ποῖ ποῖ H: ποῦ γὰρ καταφύγωμεν οἱ γνώμης δεόμενοι, τίνι δὲ πιστεύσωμεν; εἶτʼ ἀκούσας ὅ τι ἂν εἴπῃ , χρησμὸν + οὐ ταύτῃ πρόσεισιν ὁ τεχνίτης κόλαξ, ἀλλʼ ἔστι τις ἑτέρα μηχανὴ πρὸς τὸν τοιοῦτον. ἣκει γὰρ αὐτῷ περὶ πραγμάτων ἰδίων ὡς δὴ φρονήσει περισσοτέρῳ συμβουλευσόμενος, καί φησι μᾶλλον μὲν ἑτέρους ἔχειν συνήθεις, ἐνοχλεῖν δʼ ἀναγκαίως ἐκείνῳ· ποῖ ποῖ H: ποῦ γὰρ καταφύγωμεν οἱ γνώμης δεόμενοι, τίνι δὲ πιστεύσωμεν; εἶτʼ ἀκούσας ὅ τι ἂν εἴπῃ , χρησμὸν εἰληφέναι φήσας οὐ γνώμην ἄπεισιν. ἂν δὲ καὶ λόγων τινὸς ἐμπειρίας ὁρᾷ μεταποιούμενον, ἔδωκέ τι τῶν αὑτῷ γεγραμμένων, ἀναγνῶναι καὶ διορθῶσαι κελεύσας. Μιθριδάτῃ δὲ τῷ βασιλεῖ φιλιατροῦντι καὶ τεμεῖν ἔνιοι καὶ καῦσαι παρέσχον αὑτοὺς τῶν ἑταίρων, - ἔργῳ κολακεύοντες οὐ λόγῳ· μαρτυρεῖσθαι γὰρ ἐμπειρίαν ἐδόκει πιστευόμενος ὑπʼ αὐτῶν. πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, Eurip. Alc. 1159 et passim τὸ δὲ γένος τοῦτο τῶν ἀρνουμένων ἐπαίνων πανουργοτέρας δεόμενον εὐλαβείας ἐλεγκτέον ἐπίτηδες - ἀτόπους ἐκτάττοντα ἐκτάττοντα] πλάττοντα Hirschigius συμβουλίας καὶ ὑποθήκας, καὶ - διορθώσεις ποιούμενον ἀλόγους. πρὸς μηδὲν γὰρ ἀντιλέγων, ἀλλὰ πᾶσι συνεπινεύων καὶ δεχόμενος ἀποδεχόμενος ρ - πάντα καὶ βοῶν παρʼ ἕκαστον ὡς εὖ καὶ καλῶς, γίγνεται καταφανὴς σύνθημʼ ἐρωτῶν, ἄλλο μαστεύων χρέος, Nauck. p. 297 ἐπαινέσαι καὶ συνεπιτυφῶσαι βουλόμενος

+ ἔργῳ κολακεύοντες οὐ λόγῳ· μαρτυρεῖσθαι γὰρ ἐμπειρίαν ἐδόκει πιστευόμενος ὑπʼ αὐτῶν. πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,Eurip. Alc. 1159 et passim τὸ δὲ γένος τοῦτο τῶν ἀρνουμένων ἐπαίνων πανουργοτέρας δεόμενον εὐλαβείας ἐλεγκτέον ἐπίτηδες + ἀτόπους ἐκτάττοντα ἐκτάττοντα] πλάττοντα Hirschigius συμβουλίας καὶ ὑποθήκας, καὶ + διορθώσεις ποιούμενον ἀλόγους. πρὸς μηδὲν γὰρ ἀντιλέγων, ἀλλὰ πᾶσι συνεπινεύων καὶ δεχόμενος ἀποδεχόμενος ρ + πάντα καὶ βοῶν παρʼ ἕκαστον ὡς εὖ καὶ καλῶς, γίγνεται καταφανὴς σύνθημʼ ἐρωτῶν, ἄλλο μαστεύων χρέος,Nauck. p. 297 ἐπαινέσαι καὶ συνεπιτυφῶσαι βουλόμενος

ἔτι τοίνυν ὥσπερ ἔνιοι τὴν ζῳγραφίαν σιωπῶσαν ἀπεφήναντο ποιητικήν, οὕτως ἔστι τις κολακείας σιωπώσης ἔπαινος. ὥσπερ γὰρ οἱ θηρεύοντες ἂν μὴ τοῦτο ποιεῖν ἀλλʼ ὁδοιπορεῖν ἢ νέμειν ἢ γεωργεῖν δοκῶσι, μᾶλλον τὰ θηρευόμενα λανθάνουσιν, οὕτως οἱ κόλακες ἅπτονται μάλιστα τοῖς ἐπαίνοις, ὅταν ἐπαινεῖν μὴ δοκῶσιν ἀλλʼ ἕτερόν τι πράττειν. ὁ γὰρ ἕδρας εἴκων καὶ κλισίας ἐπιόντι καὶ λέγων πρὸς δῆμον ἢ βουλὴν ἂν αἴσθηταί τινα @@ -276,18 +276,18 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀρξαμένου λαλεῖν καὶ Σόλων, Κροίσου περὶ εὐδαιμονίας πυνθανομένου , Τέλλον τινὰ τῶν οὐκ ἐπιφανῶν Ἀθήνησι καὶ Κλέοβιν καὶ Βίτωνα ἀπέφηνεν εὐποτμοτέρους. οἱ δὲ κόλακες τοὺς βασιλεῖς καὶ πλουσίους καὶ ἄρχοντας οὐκ ὀλβίους μόνον καὶ μακαρίους ἀλλὰ καὶ φρονήσει καὶ τέχνῃ καὶ ἀρετῇ πάσῃ πρωτεύοντας ἀναγορεύουσιν.

εἶτα τῶν μὲν Στωϊκῶν οὐδʼ ἀκούειν ἔνιοι ὑπομένουσι τὸν σοφὸν ὁμοῦ πλούσιον καλὸν εὐγενῆ βασιλέα προσαγορευόντων, οἱ δὲ κόλακες τὸν πλούσιον ὁμοῦ καὶ ῥήτορα καὶ ποιητήν, ἂν δὲ βούληται, - καὶ ζῳγράφον καὶ αὐλητὴν ἀποφαίνουσι καὶ ποδώκη καὶ ῥωμαλέον, ὑποπίπτοντες ἐν τῷ παλαίειν καὶ ἀπολειπόμενοι θεόντων, θέοντος H ὥσπερ Κρίσων ὁ Ἱμεραῖος + καὶ ζῳγράφον καὶ αὐλητὴν ἀποφαίνουσι καὶ ποδώκη καὶ ῥωμαλέον, ὑποπίπτοντες ἐν τῷ παλαίειν καὶ ἀπολειπόμενοι θεόντων, θέοντος H ὥσπερ Κρίσων ὁ Ἱμεραῖος ἀπελείφθη διαθέων πρὸς Ἀλέξανδρον, ὁ δʼ αἰσθόμενος ἠγανάκτησε. Καρνεάδης δʼ ἔλεγε ὅτι πλουσίων καὶ βασιλέων παῖδες ἱππεύειν μόνον, ἄλλο δʼ οὐδὲν εὖ καὶ καλῶς μανθάνουσι; κολακεύει γὰρ αὐτοὺς ἐν ταῖς διατριβαῖς ὁ διδάσκαλος ἐπαινῶν καὶ ὁ προσπαλαίων ὑποκατακλινόμενος, ὁ δʼ ἵππος, οὐκ εἰδὼς οὐδὲ φροντίζων ὅστις ἰδιώτης ἢ ἄρχων ἢ πλούσιος ἢ πένης, ἐκτραχηλίζει τοὺς μὴ δυναμένους - ὀχεῖσθαι. εὐήθη τοίνυν καὶ ἀβέλτερα τὰ τοῦ Βίωνος εἰ εἰ] εἴ τις Meziriacus τὸν ἀγρὸν ἔμελλεν ἔμελλεν ὁ? ἐγκωμιάζων εὔφορον - ποιεῖν καὶ εὔκαρπον, εἶτʼ οὐκ ἂν ἁμαρτάνειν ἐδόκει τοῦτο μὴ ποιῶν μᾶλλον ἢ σκάπτων καὶ πράγματα ἔχων; οὐ τοίνυν οὐδʼ ἄνθρωπος ἀνθρωπους Dobraeus ἄτοπος ἂν ἐπαίνων ὁ ἐπαινῶν? εἴη, εἰ τοῖς ἐπαινουμένοις ὠφέλιμός ἐστι καὶ πάμφορος . πρόσφορος Iaegerus ὁ μὲν γὰρ ἀγρὸς οὐ γίγνεται χείρων ἐπαινούμενος, + ὀχεῖσθαι. εὐήθη τοίνυν καὶ ἀβέλτερα τὰ τοῦ Βίωνος εἰ εἰ] εἴ τις Meziriacus τὸν ἀγρὸν ἔμελλεν ἔμελλεν ὁ? ἐγκωμιάζων εὔφορον + ποιεῖν καὶ εὔκαρπον, εἶτʼ οὐκ ἂν ἁμαρτάνειν ἐδόκει τοῦτο μὴ ποιῶν μᾶλλον ἢ σκάπτων καὶ πράγματα ἔχων; οὐ τοίνυν οὐδʼ ἄνθρωπος ἀνθρωπους Dobraeus ἄτοπος ἂν ἐπαίνων ὁ ἐπαινῶν? εἴη, εἰ τοῖς ἐπαινουμένοις ὠφέλιμός ἐστι καὶ πάμφορος . πρόσφορος Iaegerus ὁ μὲν γὰρ ἀγρὸς οὐ γίγνεται χείρων ἐπαινούμενος, ἄνθρωπον δὲ τυφοῦσι καὶ ἀπολλύουσιν οἱ ψευδῶς καὶ παρʼ ἀξίαν ἐπαινοῦντες.

ταῦτα μὲν οὖν ἀπόχρη περὶ τούτων· ἐφεξῆς δὲ τὸ τῆς παρρησίας ἴδωμεν. ἔδει μὲν γάρ, ὡς ὁ Πάτροκλος τοῦ Ἀχιλλέως τὰ ὅπλα περιβαλλόμενος καὶ τοὺς ἵππους ἐξελαύνων ἐπὶ τὴν μάχην μόνης οὐκ ἐτόλμησε τῆς Πηλιάδος; θιγεῖν ἀλλʼ ἀφῆκεν, - οὕτω τὸν κόλακα τοῖς τοῦ φίλου σκευοποιούμενον καὶ ἀναπλαττόμενον ἐπισήμοις καὶ συμβόλοις μόνην τὴν παρρησίαν ὥσπερ ἐξαίρετον βάσταγμα φιλίας βριθὺ μέγα στιβαρὸν Homer. Π 131 καταλείπειν ἄθικτον καὶ ἀμίμητον. ἐπεὶ δὲ φεύγοντες + οὕτω τὸν κόλακα τοῖς τοῦ φίλου σκευοποιούμενον καὶ ἀναπλαττόμενον ἐπισήμοις καὶ συμβόλοις μόνην τὴν παρρησίαν ὥσπερ ἐξαίρετον βάσταγμα φιλίας βριθὺ μέγα στιβαρὸνHomer. Π 131 καταλείπειν ἄθικτον καὶ ἀμίμητον. ἐπεὶ δὲ φεύγοντες τὸν ἐν γέλωτι καὶ ἀκράτῳ καὶ σκώμμασι καὶ παιδιαῖς ἔλεγχον εἰς ὀφρῦν αἴρουσιν ἤδη τὸ πρᾶγμα καὶ κολακεύουσιν ἐσκυθρωπακότες καὶ ψόγον τινὰ καὶ νουθεσίαν παραμιγνύουσι, φέρε μηδὲ τοῦτο παραλίπωμεν ἀβασάνιστον. οἶμαι δέ, ὥσπερ ἐν κωμῳδίᾳ -Μενάνδρου Ψευδηρακλῆς πρόσεισι ῥόπαλον ρ9όπαλον] Meinek. IV p. 225 οὐ στιβαρὸν κομίζων οὐδʼ ἰσχυρὸν ἀλλὰ χαῦνόν κενόν Winckelmannus τι πλάσμα καὶ διάκενον, οὕτω τὴν τοῦ κόλακος παρρησίαν φανεῖσθαι πειρωμένοις πειρωμένοις] sc. ἡμῖν μαλακὴν καὶ ἀβαρῆ καὶ τόνον οὐκ ἔχουσαν, ἀλλὰ ταὐτὰ τοῖς τῶν γυναικῶν προσκεφαλαίοις +Μενάνδρου Ψευδηρακλῆς πρόσεισι ῥόπαλον ρ9όπαλον] Meinek. IV p. 225 οὐ στιβαρὸν κομίζων οὐδʼ ἰσχυρὸν ἀλλὰ χαῦνόν κενόν Winckelmannus τι πλάσμα καὶ διάκενον, οὕτω τὴν τοῦ κόλακος παρρησίαν φανεῖσθαι πειρωμένοις πειρωμένοις] sc. ἡμῖν μαλακὴν καὶ ἀβαρῆ καὶ τόνον οὐκ ἔχουσαν, ἀλλὰ ταὐτὰ τοῖς τῶν γυναικῶν προσκεφαλαίοις δρῶσαν, ἃ δοκοῦντα ταῖς κεφαλαῖς ἀντερείδειν καὶ ἀντέχειν ἐνδίδωσι καὶ ὑπείκει μᾶλλον ὥσπερ ἡ κίβδηλος αὕτη παρρησία κενὸν ἔχουσα καὶ ψευδῆ καὶ ὕπουλον ὄγκον ἐξήρθη καὶ ᾤδησεν, ἵνα συσταλεῖσα καὶ συμπεσοῦσα δέξηται καὶ συνεπισπάσηται τὸν καταφερόμενον εἰς αὐτήν. ἡ μὲν γὰρ ἀληθὴς καὶ φιλικὴ παρρησία τοῖς· ἁμαρτανομένοις ἐπιφύεται, σωτήριον ἔχουσα καὶ κηδεμονικὸν τὸ λυποῦν, ὥσπερ τὸ μέλι τὰ ἡλκωμένα δάκνουσα καὶ καθαίρουσα, τἄλλα δʼ ὠφέλιμος οὖσα καὶ γλυκεῖα, περὶ ἧς ἴδιος ἔσται λόγος. ὁ δὲ κόλαξ πρῶτον μὲν ἐνδείκνυται τὸ πικρὸς εἶναι καὶ περισπερχὴς καὶ @@ -295,13 +295,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> σεμνῦναι τῶν ἐκτὸς ἀλλʼ ὑπερορᾶν, ἀσυγγνώμων δὲ καὶ διάβολος ἐν τῷ πρὸς ὀργὴν ἑτέρους παροξύνειν, θηρώμενος μισοπονηρίας δόξαν, ὡς οὐκ ἂν ἑκὼν ὑφέμενος παρρησίας αὐτοῖς οὐδὲ ποιήσας οὐδὲν οὐδʼ εἰπὼν πρὸς χάριν, ἔπειτα δὲ τῶν μὲν ἀληθινῶν καὶ μεγάλων ἁμαρτημάτων οὐδὲν εἰδέναι προσποιούμενος οὐδὲ γιγνώσκειν, πρὸς δὲ τὰ μικρὰ καὶ τὰ ἐκτὸς ἐλλείμματα δεινὸς ᾆξαι καὶ μετὰ τόνου καθάψασθαι καὶ σφοδρότητος, ἂν σκεῦος ἀμελῶς ἴδῃ κείμενον, ἂν οἰκοῦντα φαύλως, ἂν ὀλιγωροῦντα - κουρᾶς ἢ ἀμπεχόνης ἢ κυνός τινος ἢ ἵππου μὴ κατʼ ἀξίαν ἐπιμελόμενον· post ἐπιμελόμενον lacunam indicavit H γονέων δὲ ὀλιγωρία καὶ παίδων + κουρᾶς ἢ ἀμπεχόνης ἢ κυνός τινος ἢ ἵππου μὴ κατʼ ἀξίαν ἐπιμελόμενον· post ἐπιμελόμενον lacunam indicavit H γονέων δὲ ὀλιγωρία καὶ παίδων ἀμέλεια καὶ ἀτιμία γαμετῆς καὶ πρὸς οἰκείους ὑπεροψία καὶ χρημάτων ὄλεθρος οὐδέν ἐστι πρὸς αὐτόν, ἀλλʼ ἄφωνος ἐν τούτοις καὶ ἄτολμος, ὥσπερ ἀθλητὴν ἀλείπτης ἐῶν μεθύειν καὶ ἀκολασταίνειν, εἶτα περὶ ληκύθου χαλεπὸς ὢν καὶ στλεγγίδος, ἢ γραμματικὸς ἐπιπλήττων παιδὶ περὶ δέλτου καὶ γραφείου, σολοικίζοντος δὲ καὶ βαρβαρίζοντος οὐ δοκῶν ἀκούειν. τοιοῦτος γὰρ ὁ κόλαξ, οἷος ῥήτορος; φαύλου καὶ καταγελάστου μηδὲν εἰπεῖν πρὸς τὸν λόγον, ἀλλὰ περὶ τῆς φωνῆς αἰτιᾶσθαι καὶ χαλεπῶς ἐγκαλεῖν ὅτι τὴν ἀρτηρίαν διαφθείρει ψυχροποτῶν, καὶ σύγγραμμα κελευσθεὶς ἄθλιον διελθεῖν αἰτιᾶσθαι τὸ χαρτίον ὡς δασὺ καὶ τὸν γραφέα μιαρὸν καὶ ὀλίγωρον ἀποκαλεῖν. οὕτω δὲ καὶ Πτολεμαίῳ φιλομαθεῖν δοκοῦντι περὶ γλώττης καὶ στιχιδίου μαχόμενοι καὶ ἱστορίας μέχρι μέσων νυκτῶν ἀπέτεινον - ὠμότητι δὲ χρωμένου καὶ ὕβρει καὶ τυμπανίζοντος ἀποτυμπανίζοντος H καὶ τελοῦντος τελοῦντος] στρεβλοῦντος Gatakerus οὐδεὶς ἐνέστη τῶν τοσούτων. ὥσπερ οὖν εἴ τις ἀνθρώπου φύματα καὶ σύριγγας ἔχοντος; ἰατρικῷ σμιλίῳ τὰς τρίχας τέμνοι καὶ τοὺς ὄνυχας, οὕτως οἱ κόλακες τὴν παρρησίαν πρὸς τὰ μὴ λυπούμενα μέρη μηδʼ ἀλγοῦντα προσφέρουσιν.

+ ὠμότητι δὲ χρωμένου καὶ ὕβρει καὶ τυμπανίζοντος ἀποτυμπανίζοντος H καὶ τελοῦντος τελοῦντος] στρεβλοῦντος Gatakerus οὐδεὶς ἐνέστη τῶν τοσούτων. ὥσπερ οὖν εἴ τις ἀνθρώπου φύματα καὶ σύριγγας ἔχοντος; ἰατρικῷ σμιλίῳ τὰς τρίχας τέμνοι καὶ τοὺς ὄνυχας, οὕτως οἱ κόλακες τὴν παρρησίαν πρὸς τὰ μὴ λυπούμενα μέρη μηδʼ ἀλγοῦντα προσφέρουσιν.

ἔτι δὲ τούτων ἕτεροι πανουργότεροι καὶ πρὸς ἡδονὴν χρῶνται τῷ παρρησιάζεσθαι καὶ ψέγειν. καθάπερ Ἆγις ὁ Ἀργεῖος, Ἀλεξάνδρου γελωτοποιῷ τινι μεγάλας δωρεὰς διδόντος, ὑπὸ φθόνου καὶ λύπης ἐξέκραγεν ὢ τῆς πολλῆς ἀτοπίας, ἐπιστρέψαντος; δὲ τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτὸν ὀργῇ καί τί δὴ σὺ λέγεις; εἰπόντος ὁμολογῶ φησὶν ἄχθεσθαι καὶ ἀγανακτεῖν, ὁρῶν ὑμᾶς τοὺς ἐκ Διὸς γεγονότας @@ -309,19 +309,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τοιούτους ἰδεῖν ἔστιν εὐδοκιμοῦντας. Τιβερίου δὲ Καίσαρος εἰς τὴν σύγκλητόν ποτε παρελθόντος εἷς τῶν κολάκων ἀναστὰς ἔφη δεῖν ἐλευθέρους ὄντας παρρησιάζεσθαι καὶ μηδὲν ὑποστέλλεσθαι μηδʼ ἀποσιωπᾶν τῶν συμφερόντων ἀνατείνας δὲ πάντας οὕτως, γενομένης αὐτῷ σιωπῆς καὶ τοῦ Τιβερίου προσέχοντος, ἄκουσον ἔφη Καῖσαρ. ἅ σοι πάντες ἐγκαλοῦμεν, οὐδεὶς δὲ τολμᾷ φανερῶς λέγειν. ἀμελεῖς σεαυτοῦ καὶ προΐεσαι τὸ σῶμα καὶ κατατρύχεις ἀεὶ φροντίσι καὶ πόνοις ὑπὲρ ἡμῶν, οὔτε μεθʼ ἡμέραν οὔτε νυκτὸς ἀναπαυόμενος. πολλὰ δʼ αὐτοῦ τοιαῦτα συνείροντος, εἰπεῖν φασι τὸν ῥήτορα Κάσσιον Σευῆρον αὕτη τοῦτον ἡ παρρησία τὸν ἄνθρωπον - ἀποκτενεῖ οὐκ ἀποκτενεῖ Sauppius

-

καὶ ταυτὶ μὲν ἐλάττονά ἐστιν. ἐκεῖνα δʼ ἢδη χαλεπὰ καὶ λυμαινόμενα τοὺς ἀνοήτους, ὅταν εἰς τἀναντία πάθη καὶ νοσήματα κατηγορῶσιν ὥσπερ Ἱμέριος ὁ κόλαξ τῶν πλουσίων τινὰ τὸν τὸν add. H ἀνελευθερώτατον + ἀποκτενεῖ οὐκ ἀποκτενεῖ Sauppius

+

καὶ ταυτὶ μὲν ἐλάττονά ἐστιν. ἐκεῖνα δʼ ἢδη χαλεπὰ καὶ λυμαινόμενα τοὺς ἀνοήτους, ὅταν εἰς τἀναντία πάθη καὶ νοσήματα κατηγορῶσιν ὥσπερ Ἱμέριος ὁ κόλαξ τῶν πλουσίων τινὰ τὸν τὸν add. H ἀνελευθερώτατον καὶ φιλαργυρώτατον Ἀθήνησιν ὡς ἄσωτον ἐλοιδόρει καὶ ἀμελῆ καὶ πεινήσοντα κακῶς μετὰ τῶν τέκνων ἢ τοὺς ἀσώτους αὖ πάλιν καὶ πολυτελεῖς εἰς μικρολογίαν καὶ ῥυπαρίαν ὀνειδίζωσιν ὥσπερ Νέρωνα Τίτος Πετρώνιος ἢ τοὺς ὠμῶς καὶ ἀγρίως προσφερομένους ἄρχοντας ὑπηκόοις ἀποθέσθαι κελεύωσι τὴν πολλὴν ἐπιείκειαν καὶ τὸν ἄκαιρον ἔλεον καὶ ἀσύμφορον. ὅμοιος δὲ τούτοις καὶ ὁ τὸν εὐήθη καὶ βλᾶκα καὶ ἀβέλτερον ὡς δεινὸν τινα καὶ πανοῦργον καὶ φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι προσποιούμενος, καὶ ὁ τοῦ βασκάνου δὲ καὶ τῷ κακολογεῖν ἀεὶ καὶ ψέγειν χαίροντος, ἄν ποτε προαχθεὶς ἐπαινέσῃ τινὰ τῶν ἐνδόξων, καθαπτόμενος καὶ ἀντιλέγων ὡς νόσημα τοῦτʼ ἔχοντος, ἀνθρώπους ἐπαινεῖν καὶ μηδενὸς ἀξίους. τίς γὰρ οὗτός ἐστιν ἢ τί λαμπρὸν εἴρηκεν ἢ πεποίηκε; μάλιστα δὲ περὶ τοὺς ἔρωτας τοῖς κολακευομένοις ἐπιτίθενται καὶ προσεκκάουσιν. ἀδελφοῖς μὲν γὰρ ὁρῶντες διαφερομένους - γονέων ὑπερφρονοῦντας ὑπερόπτως W ἢ πρὸς γυναῖκας αὐτῶν ὑπεροπτικῶς ἔχοντας οὔτε νουθετοῦσιν οὔτʼ ἐγκαλοῦσιν, ἀλλὰ καὶ προσεπιτείνουσι τὰς ὀργάς;. οὐ γὰρ αἰσθάνῃ σαυτοῦ καὶ σὺ τούτων αἴτιος, ἀεὶ θεραπευτικῶς προσφερόμενος καὶ ταπεινῶς. ἂν + γονέων ὑπερφρονοῦντας ὑπερόπτως W ἢ πρὸς γυναῖκας αὐτῶν ὑπεροπτικῶς ἔχοντας οὔτε νουθετοῦσιν οὔτʼ ἐγκαλοῦσιν, ἀλλὰ καὶ προσεπιτείνουσι τὰς ὀργάς;. οὐ γὰρ αἰσθάνῃ σαυτοῦ καὶ σὺ τούτων αἴτιος, ἀεὶ θεραπευτικῶς προσφερόμενος καὶ ταπεινῶς. ἂν δὲ πρὸς ἑταίραν ἢ μοιχεύτριαν ἐρωμένην κνησμός τις ἐξ ὀργῆς καὶ· ζηλοτυπίας ἐγγένηται, πάρεστιν εὐθὺς μετὰ παρρησίας λαμπρᾶς ἡ κολακεία, πῦρ ἐπὶ πῦρ εἰσφέρουσα καὶ δικαιολογουμένη καὶ κατηγοροῦσα τοῦ 1 ἐρῶντος ὡς ἀνέραστα πολλὰ καὶ σκληρὰ - καὶ νεμεσητὰ ποιοῦντος· ὦ δυσχάριστε, τῶν πυκνῶν φιλημάτων. Nauck. p. 32 οὕτως Ἀντώνιον οἱ φίλοι τῆς Αἰγυπτίας ἐρῶντα καὶ καόμενον ἀνέπειθον ὡς ὑπʼ ἐκείνης ἐρῷτο, καὶ λοιδοροῦντες ἐκάλουν ἀπαθῆ καὶ ὑπερήφανον. ἡ + καὶ νεμεσητὰ ποιοῦντος· ὦ δυσχάριστε, τῶν πυκνῶν φιλημάτων.Nauck. p. 32 οὕτως Ἀντώνιον οἱ φίλοι τῆς Αἰγυπτίας ἐρῶντα καὶ καόμενον ἀνέπειθον ὡς ὑπʼ ἐκείνης ἐρῷτο, καὶ λοιδοροῦντες ἐκάλουν ἀπαθῆ καὶ ὑπερήφανον. μὲν γὰρ γυνὴ καταλιποῦσα βασιλείαν τοσαύτην καὶ - διατριβὰς εὐδαίμονας φθείρεται μετὰ σοῦ στρατευομένη , σχῆμα παλλακίδος ἔχουσα· σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστί Homer. κ 329 καὶ περιορᾷς αὐτὴν ἀνιωμένην ὁ δʼ ἡδέως ἐλεγχόμενος + διατριβὰς εὐδαίμονας φθείρεται μετὰ σοῦ στρατευομένη , σχῆμα παλλακίδος ἔχουσα· σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίHomer. κ 329 καὶ περιορᾷς αὐτὴν ἀνιωμένην ὁ δʼ ἡδέως ἐλεγχόμενος ὡς ἀδικῶν καὶ τοῖς κατηγοροῦσι χαίρων ὡς οὐδὲ τοῖς ἐπαινοῦσιν ἐλάνθανε τῷ νουθετεῖν δοκοῦντι προσδιαστρεφόμενος. ἔοικε γὰρ ἡ τοιαύτη παρρησία τοῖς τῶν ἀκολάστων δήγμασι γυναικῶν, ἐγείρουσα καὶ γαργαλίζουσα τῷ δοκοῦντι λυπεῖν τὸ ἡδόμενον. καὶ καθάπερ τὸν ἄκρατον ἄλλως βοηθοῦντα πρὸς τὸ κώνειον ἂν ἐμμίξωσι προσεμβαλόντες αὐτῷ, κομιδῇ ποιοῦσι τὴν τοῦ φαρμάκου δύναμιν ἀβοήθητον, ὀξέως ἀναφερομένην ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑπὸ θερμότητος, οὕτω τὴν παρρησίαν ἐπιστάμενοι μέγα βοήθημα πρὸς τὴν κολακείαν οὖσαν οἱ πονηροὶ διʼ αὐτῆς κολακεύουσι τῆς παρρησίας. ὅθεν οὐδʼ ὁ Βίας ἀπεκρίνατο καλῶς τῷ πυθομένῳ @@ -331,34 +331,34 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

εἷς δέ τις ἔοικε τρόπος εἶναι φυλακῆς τὸ γιγνώσκειν καὶ μνημονεύειν ἀεὶ ὅτι τῆς ψυχῆς τὸ μὲν ἀληθινὸν καὶ φιλόκαλον καὶ λογικὸν ἐχούσης, τὸ δʼ ἄλογον καὶ φιλοψευδὲς καὶ παθητικόν, ὁ μὲν φίλος ἀεὶ τῷ κρείττονι πάρεστι σύμβουλος καὶ συνήγορος, ὥσπερ ἰατρὸς τὸ ὑγιαῖνον αὔξων καὶ διαφυλάττων, ὁ δὲ κόλαξ τῷ παθητικῷ καὶ ἀλόγῳ - παρακάθηται, καὶ τοῦτο κνᾷ καὶ γαργαλίζει καὶ ἀναπείθει, καὶ ἀφίστησι τοῦ λογισμοῦ, μηχανώμενος αὐτῷ πονηράς τινας ἡδυπαθείας. ὥσπερ οὖν τῶν σιτίων ἔστιν ἃ μήθʼ αἵματι προσφύεται μήτε πνεύματι, μηδὲ μηδὲ H: μήτε νεύροις τινὰ τόνον ἢ μυελοῖς προστίθησιν, ἀλλʼ αἰδοῖα παρακινεῖ καὶ κοιλίαν ἐγείρει καὶ σάρκα ποιεῖ σαθρὰν καὶ ὕπουλον, οὕτως ὁ τοῦ· κόλακος λόγος οὐδὲν τῷ φρονοῦντι καὶ λογιζομένῳ προστίθησιν, + παρακάθηται, καὶ τοῦτο κνᾷ καὶ γαργαλίζει καὶ ἀναπείθει, καὶ ἀφίστησι τοῦ λογισμοῦ, μηχανώμενος αὐτῷ πονηράς τινας ἡδυπαθείας. ὥσπερ οὖν τῶν σιτίων ἔστιν ἃ μήθʼ αἵματι προσφύεται μήτε πνεύματι, μηδὲ μηδὲ H: μήτε νεύροις τινὰ τόνον ἢ μυελοῖς προστίθησιν, ἀλλʼ αἰδοῖα παρακινεῖ καὶ κοιλίαν ἐγείρει καὶ σάρκα ποιεῖ σαθρὰν καὶ ὕπουλον, οὕτως ὁ τοῦ· κόλακος λόγος οὐδὲν τῷ φρονοῦντι καὶ λογιζομένῳ προστίθησιν, ἀλλʼ ἡδονήν τινα τιθασεύων ἔρωτος ἢ θυμὸν ἐντείνων ἀνόητον ἢ διερεθίζων φθόνον ἢ φρονήματος ὄγκον ἐμποιῶν ἐπαχθῆ καὶ κενὸν ἢ λύπῃ συνεπιθρηνῶν - ἢ τὸ κακόηθες καὶ ἀνελεύθερον καὶ ἄπιστον ἀεί τισι διαβολαῖς καὶ προαισθήσεσι προσθέσεσι Emperius δριμὺ καὶ + ἢ τὸ κακόηθες καὶ ἀνελεύθερον καὶ ἄπιστον ἀεί τισι διαβολαῖς καὶ προαισθήσεσι προσθέσεσι Emperius δριμὺ καὶ ψοφοδεὲς ποιῶν καὶ ὕποπτον οὐ διαφεύξεται τοὺς προσέχοντας. ἀεὶ γὰρ ὑφορμεῖ τινι πάθει καὶ τοῦτο πιαίνει, καὶ πάρεστι βουβῶνος; δίκην ἑκάστοτε τοῖς ὑπούλοις καὶ φλεγμαίνουσι τῆς ψυχῆς ἐπιγιγνόμενος. ὀργίζῃ; κόλασον. ἐπιθυμεῖς; ὤνησαι. φοβῇ; φύγωμεν. ὑπονοεῖς; πίστευσον ἂν δὲ περὶ ταῦτα δυσφώρατος τὰ πάθη, διὰ σφοδρότητα καὶ μέγεθος ἐκκρουομένου τοῦ λογισμοῦ, περὶ τὰ μικρὰ λαβὴν παρέξει μᾶλλον, ὅμοιος ὤν. καὶ γὰρ ἐν ὑποψίᾳ κραιπάλης τινὸς ἢ πλησμονῆς γενόμενον καὶ διστάζοντα περὶ λουτροῦ καὶ τροφῆς; ὁ μὲν φίλος ἐφέξει, φυλάττεσθαι καὶ προσέχειν παραινῶν, ὁ δὲ κόλαξ εἰς τὸ βαλανεῖον ἕλκει, καὶ κελεύει νεαρόν τι παρατιθέναι καὶ μὴ κακοῦν ἀνατάσει τὸ σῶμα. καὶ πρὸς ὁδὸν ἢ πλοῦν ἤ τινα πρᾶξιν ὁρῶν ἀπομαλακιζόμενον οὐ φήσει κατεπείγειν τὸν καιρόν, ἀλλὰ ταὐτὸ ποιήσειν ὑπερθεμένους ἢ πέμψαντας ἕτερον. ἂν δʼ ὑπεσχημένος ἀργύριον οἰκείῳ τινὶ δανείσειν ἢ ἐπιδώσειν μεταμέληται μὲν αἰδῆται δέ, τῇ χείρονι ῥοπῇ προστιθεὶς ἑαυτὸν ὁ κόλαξ ἐπέρρωσε τὴν εἰς τὸ βαλλάντιον γνώμην καὶ τὸ δυσωπούμενον ἐξέκοψεν, ὡς ἀναλίσκοντα πολλὰ καὶ πολλοῖς ἀρκεῖν ὀφείλοντα φείδεσθαι κελεύων. ὅθεν εἰ μὴ λανθάνομεν - ἑαυτοὺς ἐπιθυμοῦντες ἀναισχυντοῦντες ἀποδειλιῶντες, ὁ κόλαξ ἡμᾶς οὐ λήσεται. ἔστι γὰρ συνηγορῶν ἀεὶ τούτοις τοῖς πάθεσι καὶ περὶ τὰς τούτων ἐκβάσεις ἐκβάσεις]ἐντάσεις W παρρησιαζόμενος. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ τούτων. + ἑαυτοὺς ἐπιθυμοῦντες ἀναισχυντοῦντες ἀποδειλιῶντες, ὁ κόλαξ ἡμᾶς οὐ λήσεται. ἔστι γὰρ συνηγορῶν ἀεὶ τούτοις τοῖς πάθεσι καὶ περὶ τὰς τούτων ἐκβάσεις ἐκβάσεις]ἐντάσεις W παρρησιαζόμενος. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ τούτων.

ἐπὶ δὲ τὰς χρείας καὶ τὰς ὑπουργίας ἴωμεν ἢδη· καὶ γὰρ ἐν ταύταις πολλὴν ἀπεργάζεται σύγχυσιν καὶ ἀσάφειαν ὁ κόλαξ τῆς πρὸς τὸν φίλον διαφορᾶς, ἄοκνος δοκῶν εἶναι καὶ πρόθυμος ἐν πᾶσι καὶ ἀπροφάσιστος. ὁ μὲν γὰρ τοῦ φίλου τρόπος - ὥσπερ ὁ τῆς ἀληθείας μῦθος ἁπλοῦς ἐστι κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Phoen. 472 καὶ ἀφελὴς καὶ ἄπλαστος, ὁ δὲ τοῦ κόλακος ὄντως νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δεῖται σοφῶν καὶ πολλῶν νὴ Δία καὶ περιττῶν. ὥσπερ οὖν ἐν + ὥσπερ ὁ τῆς ἀληθείας μῦθος ἁπλοῦς ἐστι κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Phoen. 472 καὶ ἀφελὴς καὶ ἄπλαστος, ὁ δὲ τοῦ κόλακος ὄντως νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δεῖται σοφῶν καὶ πολλῶν νὴ Δία καὶ περιττῶν. ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς ἀπαντήσεσιν ὁ μὲν φίλος ἔστιν ὅτε μήτʼ εἰπὼν μήτʼ ἀκούσας μηδὲν ἀλλὰ προσβλέψας καὶ μειδιάσας τὸ εὐμενὲς καὶ τὸ οἰκεῖον ἔνδοθεν δοὺς ταῖς ὄψεσι - καὶ δεξάμενος παρῆλθεν, ὁ δὲ κόλαξ τρέχει καταδιώκει δεξιοῦται πόρρωθεν, ἂν ἂν] κὰν H προσαγορευθῇ πρότερον + καὶ δεξάμενος παρῆλθεν, ὁ δὲ κόλαξ τρέχει καταδιώκει δεξιοῦται πόρρωθεν, ἂν ἂν] κὰν H προσαγορευθῇ πρότερον ὀφθείς, ἀπολογεῖται μετὰ μαρτύρων καὶ ὅρκων πολλάκις, οὕτως ἐν ταῖς πράξεσι πολλὰ παραλείπουσιν οἱ φίλοι τῶν μικρῶν, οὐκ ἐξακριβοῦντες οὐδὲ πολυπραγμονοῦντες οὐδέν, οὐδʼ ἑαυτοὺς εἰς πᾶσαν ὑπουργίαν ἐμβάλλοντες. ἀλλʼ ἐκεῖνος ἐνταῦθα συνεχὴς καὶ ἐνδελεχὴς καὶ ἄτρυτος, οὐ διδοὺς ἑτέρῳ τόπον οὐδὲ χώραν διακονίας, ἀλλὰ βουλόμενος κελεύεσθαι, κἂν μὴ κελευσθῇ, δακνόμενος, μᾶλλον δʼ ὅλως ἐξαθυμῶν καὶ ποτνιώμενος.

ἔστι μὲν οὖν καὶ ταῦτα δηλώματα τοῖς νοῦν ἔχουσιν οὐκ ἀληθινῆς φιλίας οὐδὲ σώφρονος ἀλλʼ ἑταιρούσης καὶ περιπλεκομένης ἑτοιμότερον τῶν - δεομένων. τῶν δεομένων] τοῦ δέοντος Meziriacus οὐ μὴν ἀλλὰ δεῖ πρῶτον ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σκοπεῖν τὴν διαφοράν. εὖ γὰρ εἴρηται καὶ τοῖς πρὸ ἡμῶν φίλου μὲν ἐκείνην εἶναι τὴν ἐπαγγελίαν εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστί, Homer. Ξ 196. Σ 427 ε 90 - κόλακος δὲ ταύτην αὔδα ὅ τι φρονέεις id. Ξ 195. Σ 426. ε 89 καὶ γὰρ οἱ κωμικοὶ τοιούτους εἰσάγουσιν ἐμέ, Νικόμαχε, πρὸς τὸν στρατιώτην τάξατε, Meinek. IV p. 669 ἂν μὴ ποιήσω πέπονα μαστιγῶν μαστιγῶν] μαστίγου μʼ Madvigius ὅλον, + δεομένων. τῶν δεομένων] τοῦ δέοντος Meziriacus οὐ μὴν ἀλλὰ δεῖ πρῶτον ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σκοπεῖν τὴν διαφοράν. εὖ γὰρ εἴρηται καὶ τοῖς πρὸ ἡμῶν φίλου μὲν ἐκείνην εἶναι τὴν ἐπαγγελίαν εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστί,Homer. Ξ 196. Σ 427 ε 90 + κόλακος δὲ ταύτην αὔδα ὅ τι φρονέεις id. Ξ 195. Σ 426. ε 89 καὶ γὰρ οἱ κωμικοὶ τοιούτους εἰσάγουσιν ἐμέ, Νικόμαχε, πρὸς τὸν στρατιώτην τάξατε, Meinek. IV p. 669 ἂν μὴ ποιήσω πέπονα μαστιγῶν μαστιγῶν] μαστίγου μʼ Madvigius ὅλον, ἂν μὴ ποιήσω σπογγιᾶς μαλακώτερον τὸ πρόσωπον - ἔπειτα τῶν μὲν φίλων οὐδεὶς γίγνεται συνεργός, εἰ μὴ γεγένηται γεγένηται Pflugkius: γένηται vel γίγνεται σύμβουλος πρότερον, ἀλλʼ ὅταν δοκιμάσῃ καὶ. συγκαταστήσῃ τὴν πρᾶξιν εἰς τὸ πρέπον - ἢ τὸ συμφέρον ὁ δὲ κόλαξ, κἂν ἀποδῷ τις αὐτῷ τὸ συνδοκιμάσαι καὶ συναποφήνασθαι περὶ τοῦ πράγματος, οὐ μόνον ὑπείκειν καὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ἀλλὰ καὶ δεδιὼς ὑποψίαν ὀκνοῦντος παρέχειν καὶ φεύγοντος τὸ ἔργον, ἐνδίδωσι καὶ συνεξορμᾷ τὴν ἐπιθυμίαν. τὴν ἐπιθυμίαν Pflugkius: τῇ ἐπιθυμίᾳ οὐδεὶς γάρ ἐστι ῥᾳδίως + ἔπειτα τῶν μὲν φίλων οὐδεὶς γίγνεται συνεργός, εἰ μὴ γεγένηται γεγένηται Pflugkius: γένηται vel γίγνεται σύμβουλος πρότερον, ἀλλʼ ὅταν δοκιμάσῃ καὶ. συγκαταστήσῃ τὴν πρᾶξιν εἰς τὸ πρέπον + ἢ τὸ συμφέρον ὁ δὲ κόλαξ, κἂν ἀποδῷ τις αὐτῷ τὸ συνδοκιμάσαι καὶ συναποφήνασθαι περὶ τοῦ πράγματος, οὐ μόνον ὑπείκειν καὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ἀλλὰ καὶ δεδιὼς ὑποψίαν ὀκνοῦντος παρέχειν καὶ φεύγοντος τὸ ἔργον, ἐνδίδωσι καὶ συνεξορμᾷ τὴν ἐπιθυμίαν. τὴν ἐπιθυμίαν Pflugkius: τῇ ἐπιθυμίᾳ οὐδεὶς γάρ ἐστι ῥᾳδίως πλούσιος οὐδὲ βασιλεὺς οἷος εἰπεῖν - ἐμοὶ γὰρ εἴη πτωχός, εἰ δὲ βούλεται, Nauck. p. 386 πτωχοῦ κακίων, ὅστις ὢν εὔνους ἐμοὶ φόβον παρελθὼν τἀπὸ καρδίας ἐρεῖ, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ τραγῳδοὶ χοροῦ δέονται φίλων συνᾳδόντων - ἢ θεάτρου συνεπικροτοῦντος. ὅθεν ἡ μὲν τραγικὴ Μερόπη παραινεῖ φίλους δὲ τοὺς μὲν μὴ χαλῶντας ἐν λόγοις id. p. 373 κέκτησο, τοὺς δὲ πρὸς χάριν σὺν ἡδονῇ τῇ σῇ πονηροὺς κλῇθρον εἰργέτω στέγης, + ἐμοὶ γὰρ εἴη πτωχός, εἰ δὲ βούλεται, Nauck. p. 386 πτωχοῦ κακίων, ὅστις ὢν εὔνους ἐμοὶ φόβον παρελθὼν τἀπὸ καρδίας ἐρεῖ, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ τραγῳδοὶ χοροῦ δέονται φίλων συνᾳδόντων + ἢ θεάτρου συνεπικροτοῦντος. ὅθεν ἡ μὲν τραγικὴ Μερόπη παραινεῖ φίλους δὲ τοὺς μὲν μὴ χαλῶντας ἐν λόγοις id. p. 373 κέκτησο, τοὺς δὲ πρὸς χάριν σὺν ἡδονῇ τῇ σῇ πονηροὺς κλῇθρον εἰργέτω στέγης, οἱ δὲ τοὐναντίον δρῶσι, τοὺς μὲν μὴ χαλῶντας ἐν λόγοις ἀλλʼ ἀντιβαίνοντας ὑπὲρ τοῦ συμφέροντος ἀφοσιοῦνται, τοὺς δὲ πρὸς χάριν πονηροὺς καὶ ἀνελευθέρους καὶ γόητας οὐ μόνον κλῄθρων καὶ στέγης ἐντὸς ἀλλὰ καὶ παθῶν καὶ πραγμάτων ἀπορρήτων λαμβάνουσιν. ὧν ὁ μὲν ἁπλούστερος οὐκ οἴεται δεῖν οὐδʼ ἀξιοῖ σύμβουλος εἶναι πραγμάτων τηλικούτων ἀλλʼ ὑπουργὸς καὶ διάκονος, ὁ δὲ πανουργότερος ἔστη μὲν ἐν τῷ συνδιαπορεῖν καὶ τὰς ὀφρῦς συνάγειν καὶ συνδιανεύειν τῷ προσώπῳ, λέγει δʼ @@ -367,7 +367,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὧν πέρατὰ εἰσιν, οὕτω τὸν κόλακα φωράσεις ἀεὶ συνεπιφάσκοντα καὶ συναποφαινόμενον καὶ συνηδόμενον νὴ Δία καὶ συνοργιζόμενον , ὥστε παντελῶς ἔν γε τούτοις εὐφώρατον εἶναι τὴν διαφοράν. ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν τῷ τρόπῳ τῆς ὑπουργίας. ἡ μὲν γὰρ παρὰ τοῦ φίλου χάρις ὥσπερ ζῷον ἐν βάθει τὰς κυριωτάτας ἔχει δυνάμεις, ἐπιδεικτικὸν δὲ καὶ πανηγυρικὸν οὐδὲν ἔπεστιν ἀλλὰ πολλάκις, ὥσπερ ἰατρὸς λαθὼν ἐθεράπευσε , καὶ φίλος ὠφέλησεν ἐντυχὼν ἢ διαλυσάμενος, ἀγνοοῦντος ἐπιμεληθείς - τοιοῦτος Ἀρκεσίλαος περί τε τἄλλα καὶ νοσοῦντος Ἀπελλοῦ τοῦ Χίου τὴν πενίαν καταμαθὼν ἐπανῆλθεν αὖθις ἔχων εἴκοσι δραχμάς, καὶ καθίσας πλησίον ἐνταῦθα μέν εἶπεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἐμπεδοκλέους Εμπεδοκλέους] Mullach. vol. 1 p. 3 στοιχεῖα ταυτὶ + τοιοῦτος Ἀρκεσίλαος περί τε τἄλλα καὶ νοσοῦντος Ἀπελλοῦ τοῦ Χίου τὴν πενίαν καταμαθὼν ἐπανῆλθεν αὖθις ἔχων εἴκοσι δραχμάς, καὶ καθίσας πλησίον ἐνταῦθα μέν εἶπεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἐμπεδοκλέους Εμπεδοκλέους] Mullach. vol. 1 p. 3 στοιχεῖα ταυτὶ πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ αἰθέρος ἤπιον ὕψος ἀλλʼ οὐδὲ κατάκεισαι σὺ δεξιῶς, ἅμα δὲ διακινῶν τὸ προσκεφάλαιον αὐτοῦ, λαθὼν ὑπέβαλε τὸ κερμάτιον. ὡς οὖν ἡ διακονοῦσα πρεσβῦτις εὗρε καὶ θαυμάσασα τῷ Ἀπελλῇ προσήγγειλε, γελάσας ἐκεῖνος Ἀρκεσιλάου εἶπε τοῦτο τὸ κλέμμα καὶ μὴν ἐοικότα γε τέκνα φύεται γονεῦσιν ἐν φιλοσοφίᾳ. Λακύδης γοῦν ὁ Ἀρκεσιλάου γνώριμος ἀπʼ εἰσαγγελίας φεύγοντι δίκην Κηφισοκράτει μετὰ τῶν ἄλλων φίλων παρειστήκει. τοῦ δὲ· κατηγόρου τὸν δακτύλιον αἰτήσαντος, ὁ μὲν ἡσυχῇ παρακαθῆκεν, αἰσθόμενος δʼ ὁ Λακύδης ἐπέβη τῷ ποδὶ καὶ ἐπέκρυψεν ἦν γὰρ ὁ ἔλεγχος ἐν ἐκείνῳ. μετὰ δὲ τὴν @@ -378,12 +378,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἐπιπόνου χρείας καὶ κατεσπευσμένης, ὥσπερ ζῳγράφημα περίεργον ἀναιδέσι φαρμάκοις καὶ κεκλασμέναις στολίσι καὶ ῥυτίσι καὶ γωνίαις ἐναργείας φαντασίαν ἐπαγόμενον. ἔστι δὲ καὶ διηγούμενος ἐπαχθὴς ὡς ἔπραξε πλάνας τινὰς ἐπʼ αὐτῷ καὶ φροντίδας, εἶτʼ ἀπεχθείας πρὸς ἑτέρους εἶτα πράγματα μυρία καὶ μεγάλα πάθη διεξιών, ὥστʼ εἰπεῖν οὐκ ἄξια ταῦτʼ ἐκείνων· πᾶσα μὲν γὰρ ὀνειδιζομένη χάρις ἐπαχθὴς καὶ ἄχαρις· καὶ οὐκ ἀνεκτὴ , ταῖς; δὲ· τῶν κολάκων οὐχ ὕστερον ἀλλὰ πραττομέναις ἔνεστιν εὐθὺς τὸ - ἐπονείδιστον καὶ δυσωποῦν. ὁ δὲ φίλος, ἂν ἂν H: κἂν εἰπεῖν δεήσῃ τὸ πρᾶγμα; μετρίως ἀπήγγειλε, περὶ αὑτοῦ δʼ εἶπεν οὐδέν. δὴ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σμυρναίοις δεομένοις σῖτον πέμψαντες, ὡς ἐθαύμαζον ἐκεῖνοι τὴν χάριν, οὐδὲν ἔφασαν μέγα μίαν γὰρ ἡμέραν ψηφισάμενοι τὸ ἄριστον ἀφελεῖν ἑαυτῶν καὶ τῶν ὑποζυγίων·ν ταῦτʼ ἠθροίσαμεν . οὐ γὰρ μόνον ἐλευθέριος ἡ τοιαύτη χάρις, ἀλλὰ καὶ τοῖς λαμβάνουσιν + ἐπονείδιστον καὶ δυσωποῦν. ὁ δὲ φίλος, ἂν ἂν H: κἂν εἰπεῖν δεήσῃ τὸ πρᾶγμα; μετρίως ἀπήγγειλε, περὶ αὑτοῦ δʼ εἶπεν οὐδέν. δὴ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σμυρναίοις δεομένοις σῖτον πέμψαντες, ὡς ἐθαύμαζον ἐκεῖνοι τὴν χάριν, οὐδὲν ἔφασαν μέγα μίαν γὰρ ἡμέραν ψηφισάμενοι τὸ ἄριστον ἀφελεῖν ἑαυτῶν καὶ τῶν ὑποζυγίων·ν ταῦτʼ ἠθροίσαμεν . οὐ γὰρ μόνον ἐλευθέριος ἡ τοιαύτη χάρις, ἀλλὰ καὶ τοῖς λαμβάνουσιν ἡδίων, ὅτι τοὺς ὠφελοῦντας οὐ μεγάλα βλάπτεσθαι νομίζουσιν.

οὐ τοίνυν μάλιστα τῷ περὶ τὰς ὑπουργίας ἐπαχθεῖ τοῦ κόλακος οὐδὲ τῇ περὶ τὰς ἐπαγγελίας εὐχερείᾳ γνοίη τις ἂν τὴν φύσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν τῷ καλῷ τῆς χρείας ἢ αἰσχρῷ καὶ διαφέροντι πρὸς ἡδονὴν ἢ ὠφέλειαν. ὁ μὲν γὰρ φίλος οὐχ, ὥσπερ ἀπεφαίνετο Γοργίας, αὑτῷ μὲν ἀξιώσει τὰ δίκαια τὸν φίλον ὑπουργεῖν, ἐκείνῳ δʼ αὐτὸς ὑπηρετήσει πολλὰ καὶ τῶν μὴ δικαίων· - συσσωφρονεῖν γάρ , οὐχὶ συννοσεῖν ἔφυ. Eur. Iph. A. 407 μᾶλλον οὖν κἀκεῖνον ἀποτρέψει τῶν μὴ προσηκόντων ἂν δὲ μὴ πείθῃ, καλὸν τὸ Φωκίωνος πρὸς Ἀντίπατρον, ονʼ οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι, τουτέστι καὶ φίλῳ καὶ μὴ,φίλῳ. · συνεργεῖν + συσσωφρονεῖν γάρ , οὐχὶ συννοσεῖν ἔφυ.Eur. Iph. A. 407 μᾶλλον οὖν κἀκεῖνον ἀποτρέψει τῶν μὴ προσηκόντων ἂν δὲ μὴ πείθῃ, καλὸν τὸ Φωκίωνος πρὸς Ἀντίπατρον, ονʼ οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι, τουτέστι καὶ φίλῳ καὶ μὴ,φίλῳ. · συνεργεῖν γὰρ δεῖ τῷ φίλῳ μὴ συμπανουργεῖν; καὶ συμβουλεύειν μὴ συνεπιβουλεύειν; καὶ συμμαρτυρεῖν· μὴ συνεξαπατᾶν, καὶ συνατυχεῖν νὴ Δία συναδικεῖν. οὐδὲ γὰρ· τὸ συνειδέναι τοῖς φίλοις τὰ αἰσχρά, πόθεν γε· δὴ τὸ συμπράττειν καὶ συνασχημονεῖν αἱρετόν ἐστιν; ὥσπερ οὖν Λακεδαιμόνιοι μάχῃ κρατηθέντες ὑπʼ Ἀντιπάτρου καὶ ποιούμενοι διαλύσεις ἠξίουν ὅ τι βούλεται ζημιῶδες, αἰσχρὸν δὲ μηδὲν ἐπιτάττειν αὐτοῖς, οὕτως ὁ φίλος, ἄν τις ἢ δαπάνην ἢ κίνδυνον ἢ πόνον ἔχουσα χρεία καταλαμβάνῃ, πρῶτος ἀξιῶν καλεῖσθαι καὶ μετέχειν ἀπροφασίστως καὶ προθύμως, ὅπου δὲ πρόσεστιν αἰσχύνη, μόνον ἐᾶν καὶ φείδεσθαι παραιτούμενος. ἀλλʼ ἥ γε κολακεία @@ -399,15 +399,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

οὐχ ἥκιστα δʼ ἄν τις αὐτὸν ἐν τῇ πρὸς τοὺς ἄλλους φίλους διαθέσει καταμάθοι πολὺ τοῦ φίλου διαφέροντα. τῷ μὲν γὰρ ἣδιστόν ἐστι μετὰ πολλῶν φιλεῖν καὶ φιλεῖσθαι, καὶ τοῦτο πράττων ἀεὶ διατελεῖ περὶ τὸν φίλον ὅπως πολύφιλος καὶ πολυτίμητος ἔσται· κοινὰ γὰρ τὰ φίλων ἡγούμενος οὐδὲν οὕτως οἴεται δεῖν κοινὸν ὡς τοὺς φίλους ὑπάρχειν· ὁ δὲ ψευδὴς καὶ νόθος καὶ ὑπόχαλκος; ὤν , ἅτε δὴ μάλιστα γιγνώσκων ἑαυτὸν ἀδικοῦντα τὴν φιλίαν ὥσπερ νόμισμα παράσημον ὑπʼ αὐτοῦ γενομένην, ἔστι μὲν καὶ φύσει φθονερός, ἀλλὰ τῷ - φθόνῳ χρῆται πρὸς τοὺς ὁμοίους, διαμιλλώμενος ὑπερβαλέσθαι βωμολοχίᾳ καὶ σπερμολογίᾳ, τὸν δὲ κρείττονα τρέμει καὶ δέδοικεν, οὐ μὰ Δία παρὰ Λύδιον ἅρμα πεζὸς οἰχνεύων, οἰχνέων id. ἀλλὰ παρὰ χρυσὸν ἑφθόν, Bergk. 1 p. 450 ὥς φησι Σιμωνίδης, Σιμωνίδης] id. 3 p. 417 ἀκήρατον οὐδὲ μόλυβδον - ἔχων . ἑφθόν - ἔχων] ἀκήρατον ἑφθόν Οὑλομόλυβδος ἐών id. ὅταν οὖν ἐλαφρὸς ὢν καὶ ἐπίτηκτος ἐπίτηκτος Iacobsius:ἐπίκτητος καὶ ἀπατηλὸς ἐγγύθεν ἀντεξετάζηται πρὸς ἀληθινὴν + φθόνῳ χρῆται πρὸς τοὺς ὁμοίους, διαμιλλώμενος ὑπερβαλέσθαι βωμολοχίᾳ καὶ σπερμολογίᾳ, τὸν δὲ κρείττονα τρέμει καὶ δέδοικεν, οὐ μὰ Δία παρὰ Λύδιον ἅρμα πεζὸς οἰχνεύων, οἰχνέων id. ἀλλὰ παρὰ χρυσὸν ἑφθόν,Bergk. 1 p. 450 ὥς φησι Σιμωνίδης, Σιμωνίδης] id. 3 p. 417 ἀκήρατον οὐδὲ μόλυβδον + ἔχων . ἑφθόν - ἔχων] ἀκήρατον ἑφθόν Οὑλομόλυβδος ἐών id. ὅταν οὖν ἐλαφρὸς ὢν καὶ ἐπίτηκτος ἐπίτηκτος Iacobsius:ἐπίκτητος καὶ ἀπατηλὸς ἐγγύθεν ἀντεξετάζηται πρὸς ἀληθινὴν καὶ ἐμβριθῆ φιλίαν καὶ σφυρήλατον, οὐκ ἀναφέρων ἀλλʼ ἐξελεγχόμενος ταὐτὸ ποιεῖ τῷ ζῳγραφήσαντι τοὺς ἀλεκτρυόνας ἀθλίως. ἐκεῖνός τε γὰρ ἐκέλευε τὸν παῖδα τοὺς ἀληθινοὺς ἀλεκτρυόνας ἀποσοβεῖν ἀπωτάτω τοῦ πίνακος, οὗτός τε τοὺς ἀληθινοὺς ἐξ ἀποσοβεῖ φίλους καὶ οὐκ ἐᾷ πλησιάζειν ἂν δὲ μὴ δύνηται, φανερῶς, μὲν ὑποσαίνει καὶ περιέπει καί τέθηπεν ὡς ἀμείνονας, λάθρᾳ δʼ ὑφίησί τινας καὶ 25ὑποσπείρει διαβολάς. κρυφίου δὲ λόγου κνήσαντος ἕλκος, κἂν μὴ παντελῶς εὐθὺς ἐργάσηται, τὸ τοῦ Μηδίου φυλάττει μεμνημένος. ἦν δʼ ὁ Μήδιος τοῦ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον χοροῦ τῶν κολάκων οἷον ἔξαρχος καὶ σοφιστὴς κορυφαῖος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους συντεταγμένος. ἐκέλευεν οὖν θαρροῦντας ἅπτεσθαι καὶ δάκνειν, ταῖς διαβολαῖς, διδάσκων ὅτι, κἂν θεραπεύσῃ - τὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οὐλὴ μενεῖ τῆς διαβολῆς. ταύταις μέντοι ταῖς οὐλαῖς, μᾶλλον δὲ γαγγραίναις καὶ καρκινώμασι διαβρωθεὶς Ἀλέξανδρος ἀπώλεσε καὶ Καλλισθένη καὶ Παρμενίωνα καὶ Φιλώταν· Ἅγνωσι δὲ καὶ Βαγώαις καὶ Ἀγησίαις Ἀγησίαις] Ἄγισι W + τὸ ἕλκος ὁ δεδηγμένος, ἡ οὐλὴ μενεῖ τῆς διαβολῆς. ταύταις μέντοι ταῖς οὐλαῖς, μᾶλλον δὲ γαγγραίναις καὶ καρκινώμασι διαβρωθεὶς Ἀλέξανδρος ἀπώλεσε καὶ Καλλισθένη καὶ Παρμενίωνα καὶ Φιλώταν· Ἅγνωσι δὲ καὶ Βαγώαις καὶ Ἀγησίαις Ἀγησίαις] Ἄγισι W καὶ Δημητρίοις ἀφειδῶς ἐνέδωκεν ἑαυτὸν ὑποσκελίζεσθαι, προσκυνούμενον καὶ καταστολιζόμενον καὶ ἀναπλαττόμενον ὑπʼ αὐτῶν ὥσπερ ἄγαλμα βαρβαρικόν. οὕτω μεγάλην ἔχει τὸ πρὸς χάριν δύναμιν, καὶ μεγίστην ὡς ἔοικεν ἐν τοῖς μεγίστοις εἶναι - δοκοῦσι τὸ γὰρ οἴεσθαι τὰ κάλλιστα μετὰ τοῦ βούλεσθαι πίστιν ἅμα τῷ κόλακι καὶ θάρσος δίδωσι. τῶν μὲν γὰρ τόπων τὰ ὑψηλὰ δυσπρόσοδα καὶ δυσέφικτα γίγνεται τοῖς ἐπιβουλεύουσι, τὸ δʼ ἐν ψυχῇ νοῦν οὐκ ἐχούσῃ διʼ εὐτυχίαν ἢ διʼ εὐφυΐαν ἢ διʼ εὐφυίαν] del. W + δοκοῦσι τὸ γὰρ οἴεσθαι τὰ κάλλιστα μετὰ τοῦ βούλεσθαι πίστιν ἅμα τῷ κόλακι καὶ θάρσος δίδωσι. τῶν μὲν γὰρ τόπων τὰ ὑψηλὰ δυσπρόσοδα καὶ δυσέφικτα γίγνεται τοῖς ἐπιβουλεύουσι, τὸ δʼ ἐν ψυχῇ νοῦν οὐκ ἐχούσῃ διʼ εὐτυχίαν ἢ διʼ εὐφυΐαν ἢ διʼ εὐφυίαν] del. W ὕψος καὶ φρόνημα τοῖς μικροῖς καὶ ταπεινοῖς μάλιστα βάσιμόν. ἐστιν.

ὅθεν ἀρχόμενοί τε τοῦ λόγου παρεκελευσάμεθα καὶ νῦν παρακελευόμεθα τὸ φίλαυτον ἐκκόπτειν ἑαυτῶν καὶ τὴν οἴησιν· αὕτη γὰρ ἡμᾶς προκολακεύουσα μαλακωτέρους ποιεῖ τοῖς θυραίοις κόλαξιν, ὡς ἑτοίμους ὄντας. ἂν δὲ πειθόμενοι τῷ @@ -430,48 +430,48 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ʼ· · ὥσπερ οὖν κῆράς τινας ἐπούσας τῇ παρρησίᾳ πλείονας ὁρῶντες πρῶτον ἀφαιρῶμεν αὐτῆς τὴν φιλαυτίαν, εὖ μάλα φυλαττόμενοι μὴ διά τι τῶν ἰδίων οἷον ἀδικούμενοι καὶ ἀλγοῦντες; ἐξονειδίζειν δοκῶμεν. οὔτε γὰρ ὑπʼ εὐνοίας ἀλλʼ ὑπʼ ὀργῆς οἴονται γίγνεσθαι τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ λέγοντος; γιγνόμενον λόγον, οὔτε νουθεσίαν ἀλλὰ μέμψιν εἶναι. φιλικὸν γὰρ ἡ παρρησία καὶ σεμνόν, ἡ δὲ μέμψις καὶ φίλαυτον καὶ μικρολόγον. ὅθεν αἰδοῦνται τοὺς παρρησιαζομένους καὶ θαυμάζουσι, τοῖς δὲ μεμφομένοις ἀντεγκαλοῦσι καὶ καταφρονοῦσιν. ὥσπερ ὁ Ἀγαμέμνων τὸν Ἀχιλλέα παρρησιάζεσθαι δοκοῦντα - μετρίως οὐχ ὑπέμεινε, τοῦ δʼ Ὀδυσσέως· καθαπτομένου πικρῶς καὶ λέγοντος οὐλόμενʼ, ἁ%2ʼθʼ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου Homer. Ξ 84 σημαίνειν εἴκει καὶ καρτερεῖ, τῷ κηδεμονικῷ τοῦ λόγου καὶ + μετρίως οὐχ ὑπέμεινε, τοῦ δʼ Ὀδυσσέως· καθαπτομένου πικρῶς καὶ λέγοντος οὐλόμενʼ, ἁ%2ʼθʼ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου Homer. Ξ 84 σημαίνειν εἴκει καὶ καρτερεῖ, τῷ κηδεμονικῷ τοῦ λόγου καὶ νοῦν ἔχοντι συστελλόμενος. οὗτος μὲν γὰρ οὐκ ἔχων ἰδίας πρόφασιν ὀργῆς ἐπαρρησιάζετο πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος, ἐκεῖνος δὲ διʼ αὑτὸν ἐδόκει μάλιστα χαλεπαίνειν. αὐτός γε μὴν ὁ Ἀχιλλεύς, καίπερ οὐ γλυκύθυμος ὢν οὐδʼ ἀγανόφρων ἀλλὰ - δεινὸς ἀνήρ, οἷος καὶ ἀναίτιον αἰτιάασθαι id. Λ 652. N 775 παρεῖχε τῷ Πατρόκλῳ σιωπῇ καταφέρειν αὐτοῦ πολλὰ τοιαῦτα νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεὺς id. Π 33 οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα + δεινὸς ἀνήρ, οἷος καὶ ἀναίτιον αἰτιάασθαι id. Λ 652. N 775 παρεῖχε τῷ Πατρόκλῳ σιωπῇ καταφέρειν αὐτοῦ πολλὰ τοιαῦτα νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεὺς id. Π 33 οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα πέτραι τʼ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής - ὥσπερ γὰρ Ὑπερείδης ὁ ῥήτωρ ἠξίου σκοπεῖν Ἀθηναίους μὴ μόνον εἰ πικρός ἐστιν, ἀλλʼ εἰ προῖκα πικρός, οὕτως ἡ τοῦ φίλου νουθεσία καθαρεύουσα παντὸς ἰδίου πάθους αἰδεστόν ἐστι καὶ σεμνὸν καὶ ἀναντίβλεπτον. ἐὰν δὲ δὴ καὶ δὴ καὶ] δὴ φανερός τις ἐν τῷ παρρησιάζεσθαι τὰ μὲν εἰς αὑτὸν ἁμαρτήματα τοῦ φίλου κομιδῇ προϊέμενος καὶ ἀπολείπων, ἄλλας + ὥσπερ γὰρ Ὑπερείδης ὁ ῥήτωρ ἠξίου σκοπεῖν Ἀθηναίους μὴ μόνον εἰ πικρός ἐστιν, ἀλλʼ εἰ προῖκα πικρός, οὕτως ἡ τοῦ φίλου νουθεσία καθαρεύουσα παντὸς ἰδίου πάθους αἰδεστόν ἐστι καὶ σεμνὸν καὶ ἀναντίβλεπτον. ἐὰν δὲ δὴ καὶ δὴ καὶ] δὴ φανερός τις ἐν τῷ παρρησιάζεσθαι τὰ μὲν εἰς αὑτὸν ἁμαρτήματα τοῦ φίλου κομιδῇ προϊέμενος καὶ ἀπολείπων, ἄλλας δέ τινας αὐτοῦ πλημμελείας ἐλέγχων καὶ δάκνων ἐφʼ ἑτέροις καὶ μὴ φειδόμενος, ἄμαχος ὁ τόνος τῆς παρρησίας οὗτός ἐστι καὶ τῇ γλυκύτητι τοῦ νουθετοῦντος ἐπιτείνων τὸ πικρὸν καὶ αὐστηρὸν τῆς νουθεσίας. ὅθεν εὖ μὲν εἴρηται τὸ δεῖν ἐν ταῖς ὀργαῖς καὶ ταῖς διαφοραῖς ταῖς πρὸς τοὺς φίλους μάλιστα πράττειν τι καὶ σκοπεῖν τῶν ἐκείνοις συμφερόντων ἢ πρεπόντων, οὐχ ἧττον δὲ τούτου φιλικόν ἐστι τὸ παρορᾶσθαι καὶ ἀμελεῖσθαι δοκοῦντας αὐτοὺς ὑπὲρ ἄλλων ἀμελουμένων παρρησιάζεσθαι καὶ ὑπομιμνῄσκειν. - ὡς Πλάτων ἐν ταῖς πρὸς Διονύσιον ὑποψίαις ὑποψίαις Graeco-Latina a. 1624: ὑπεροψίαις καὶ διαφοραῖς ᾐτήσατο καιρὸν ἐντυχίας· εἶθʼ· ὁ μὲν ἔδωκεν, οἰόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ τι ἔχειν μέμψασθαι τὸν Πλάτωνα καὶ διελθεῖν, ὁ δὲ Πλάτων οὕτω πως διελέχθη πρὸς αὐτόν. εἴ τινα αἴσθοιο, Διονύσιε, + ὡς Πλάτων ἐν ταῖς πρὸς Διονύσιον ὑποψίαις ὑποψίαις Graeco-Latina a. 1624: ὑπεροψίαις καὶ διαφοραῖς ᾐτήσατο καιρὸν ἐντυχίας· εἶθʼ· ὁ μὲν ἔδωκεν, οἰόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ τι ἔχειν μέμψασθαι τὸν Πλάτωνα καὶ διελθεῖν, ὁ δὲ Πλάτων οὕτω πως διελέχθη πρὸς αὐτόν. εἴ τινα αἴσθοιο, Διονύσιε, δυσμενῆ πεπλευκότα εἰς Σικελίαν, κακὸν τί σε ποιῆσαι βουλόμενον οὐκ ἔχοντα δὲ καιρόν, ἆρʼ ἂν ἐάσειας αὐτὸν ἐκπλεῦσαι καὶ περιίδοις ἀθῷον ἀπαλλαγέντα; πολλοῦ δέω εἶπεν ὁ Διονύσιος ὦ Πλάτων δεῖ γὰρ οὐ τὰ ἔργα τῶν ἐχθρῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν προαίρεσιν μισεῖν καὶ κολάζειν εἰ τοίνυν εἶπεν ὁ Πλάτων ἐπʼ εὐνοίᾳ τις ἀφιγμένος τῇ σῇ δεῦρο βούλεται μὲν ἀγαθοῦ τινος αἴτιός σοι γενέσθαι, σὺ δὲ καιρὸν οὐ παρέχεις, ἄξιόν ἐστι τοῦτον ἀχαρίστως προέσθαι καὶ ὀλιγώρως; ἐρωτήσαντος δὲ τοῦ Διονυσίου τίς ἐστιν οὗτος, Αἰσχίνης εἶπεν ἀνὴρ τῷ τε ἤθει παρʼ ὁντινοῦν τῶν Σωκράτους ἑταίρων ἐπιεικὴς καὶ τῷ λόγῳ δυνατὸς ἐπανορ - θοῦν οἷς συνείη· συνείη] ἂν συνῂ πλεύσας δὲ δεῦρο πολλὴν θάλατταν, ὡς συγγένοιτό σοι διὰ φιλοσοφίας, ἠμέληται ταῦθʼ οὕτως ἐκίνησε τὸν Διονύσιον, ὥστε τὰς μὲν χεῖρας τῷ Πλάτωνι εὐθὺς περιβαλεῖν καὶ κατασπάζεσθαι, τὴν εὐμένειαν καὶ τὴν μεγαλοφροσύνην ἀγάμενον, + θοῦν οἷς συνείη· συνείη] ἂν συνῂ πλεύσας δὲ δεῦρο πολλὴν θάλατταν, ὡς συγγένοιτό σοι διὰ φιλοσοφίας, ἠμέληται ταῦθʼ οὕτως ἐκίνησε τὸν Διονύσιον, ὥστε τὰς μὲν χεῖρας τῷ Πλάτωνι εὐθὺς περιβαλεῖν καὶ κατασπάζεσθαι, τὴν εὐμένειαν καὶ τὴν μεγαλοφροσύνην ἀγάμενον, τοῦ δʼ Αἰσχίνου καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπιμεληθῆναι.

δεύτερον τοίνυν ὥσπερ ἐκκαθαίροντες ὕβριν ἅπασαν καὶ γέλωτα καὶ σκῶμμα καὶ βωμολοχίαν ἡδύσματα πονηρὰ τῆς παρρησίας ἀφαιρῶμεν. ὥσπερ γὰρ ἰατροῦ σάρκα τέμνοντος εὐρυθμίαν τινὰ δεῖ καὶ καθαριότητα τοῖς ἔργοις ἐπιτρέχειν, ὀρχηστικὴν - δὲ καὶ παράβολον καὶ περιτρέχουσαν ὑγρότητα καὶ περιεργίαν ἀπεῖναι τῆς χειρός, οὕτως ἡ παρρησία δέχεται τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον, ἂν ἡ χάρις τὴν σεμνότητα σῴζῃ, θρασύτης δὲ καὶ βδελυρία καὶ ὕβρις προσοῦσα πάνυ πάνυ] πάντα R διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσιν. ὃθεν ὁ μὲν ψάλτης οὐκ ἀπιθάνως οὐδʼ ἀμούσως ἐπεστόμισε τὸν Φίλιππον ἐπιχειροῦντα περὶ κρουμάτων + δὲ καὶ παράβολον καὶ περιτρέχουσαν ὑγρότητα καὶ περιεργίαν ἀπεῖναι τῆς χειρός, οὕτως ἡ παρρησία δέχεται τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον, ἂν ἡ χάρις τὴν σεμνότητα σῴζῃ, θρασύτης δὲ καὶ βδελυρία καὶ ὕβρις προσοῦσα πάνυ πάνυ] πάντα R διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσιν. ὃθεν ὁ μὲν ψάλτης οὐκ ἀπιθάνως οὐδʼ ἀμούσως ἐπεστόμισε τὸν Φίλιππον ἐπιχειροῦντα περὶ κρουμάτων διαφέρεσθαι πρὸς αὐτόν, εἰπὼν μὴ γένοιτὸ - σοι οὕτως ὦ βασιλεῦ κακῶς, ἵνʼ ἐμοῦ ταῦτα σὺ σὺ ταῦτα H ex p. 634 d βέλτιον εἰδῇς. Ἐπίχαρμος δʼ οὐκ ὀρθῶς, τοῦ Ἱέρωνος ἀνελόντος ἐνίους τῶν συνήθων καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀλίγας καλέσαντος ἐπὶ δεῖπνον αὐτόν, ἀλλὰ πρῴην ἔφη θύων τοὺς φίλους οὐκ ἐκάλεσας κακῶς δὲ καὶ Ἀντιφῶν, παρὰ Διονυσίῳ ζητήσεως - οὔσης καὶ λόγου ποῖος χαλκὸς ἄριστος, ἐκεῖνος εἶπεν, ἐξ οὗ Ἀθήνησι κατεσκεύασαν τὰς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος εἰκόνας. οὔτε γὰρ ὠφελεῖ τούτων τὸ λυπηρὸν καὶ πικρόν, οὔτε τέρπει τὸ βωμολόχον καὶ παιδιῶδες, ἀλλʼ ἔστι κακοηθείᾳ καὶ ὕβρει + σοι οὕτως ὦ βασιλεῦ κακῶς, ἵνʼ ἐμοῦ ταῦτα σὺ σὺ ταῦτα H ex p. 634 d βέλτιον εἰδῇς. Ἐπίχαρμος δʼ οὐκ ὀρθῶς, τοῦ Ἱέρωνος ἀνελόντος ἐνίους τῶν συνήθων καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀλίγας καλέσαντος ἐπὶ δεῖπνον αὐτόν, ἀλλὰ πρῴην ἔφη θύων τοὺς φίλους οὐκ ἐκάλεσας κακῶς δὲ καὶ Ἀντιφῶν, παρὰ Διονυσίῳ ζητήσεως + οὔσης καὶ λόγου ποῖος χαλκὸς ἄριστος, ἐκεῖνος εἶπεν, ἐξ οὗ Ἀθήνησι κατεσκεύασαν τὰς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος εἰκόνας. οὔτε γὰρ ὠφελεῖ τούτων τὸ λυπηρὸν καὶ πικρόν, οὔτε τέρπει τὸ βωμολόχον καὶ παιδιῶδες, ἀλλʼ ἔστι κακοηθείᾳ καὶ ὕβρει μεμιγμένης; ἀκρασίας μετʼ ἔχθρας τὸ τοιοῦτον εἶδος, ᾧ χρώμενοι προσαπολλύουσιν αὑτούς, τὴν περὶ τὸ φρέαρ ὄρχησιν ἀτεχνῶς ὀρχούμενοι. καὶ γὰρ Ἀντιφῶν ἀπέθανεν ὑπὸ Διονυσίου καὶ Τιμαγένης ἐξέπεσε τῆς Καίσαρος φιλίας, ἐλευθέρᾳ μὲν οὐδέποτε - φωνῇ χρησάμενος, ἐν δὲ τοῖς συμποσίοις καὶ τοῖς περιπάτοις ἑκάστοτε πρὸς οὐδʼ ἡντινοῦν σπουδὴν ἀλλʼ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργείοισιν Homer. B 215 αἰτίαν φιλίας ὥσπερ σόφισμα λοιδορίας προφερόμενος. ἐπεὶ καὶ τοῖς κωμικοῖς πολλὰ πρὸς τὸ θέατρον - αὐστηρὰ αὐστρηρῶς H καὶ πολιτικὰ πολιτικὰ] πληκτικῶς H πεποίητο· ἐπεποίητο H συμμεμιγμένον + φωνῇ χρησάμενος, ἐν δὲ τοῖς συμποσίοις καὶ τοῖς περιπάτοις ἑκάστοτε πρὸς οὐδʼ ἡντινοῦν σπουδὴν ἀλλʼ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίιον ἈργείοισινHomer. B 215 αἰτίαν φιλίας ὥσπερ σόφισμα λοιδορίας προφερόμενος. ἐπεὶ καὶ τοῖς κωμικοῖς πολλὰ πρὸς τὸ θέατρον + αὐστηρὰ αὐστρηρῶς H καὶ πολιτικὰ πολιτικὰ] πληκτικῶς H πεποίητο· ἐπεποίητο H συμμεμιγμένον δὲ τὸ γελοῖον αὐτοῖς καὶ βωμολόχον, ὥσπερ σιτίοις ὑπότριμμα μοχθηρόν, ἐξίτηλον ἐποίει τὴν παρρησίαν καὶ ἄχρηστον, ὥστε περιῆν κακοηθείας δόξα καὶ βδελυρίας τοῖς λέγουσι, χρήσιμον δὲ τοῖς ἀκούουσιν οὐδὲν ἀπὸ τῶν λεγομένων. ἄλλως μὲν οὖν προσοιστέον ἐστὶ καὶ παιδιὰν καὶ γέλωτα τοῖς φίλοις· ἡ δὲ παρρησία σπουδὴν ἐχέτω καὶ ἦθος. ἂν δʼ ὑπὲρ μειζόνων , καὶ πάθει καὶ σχήματι καὶ τόνῳ φωνῆς ὁ λόγος ἀξιόπιστος ἔστω καὶ κινητικός ὁ δὲ καιρὸς ἐν παντὶ μὲν παρεθεὶς μεγάλα βλάπτει, μάλιστα δὲ τῆς παρρησίας διαφθείρει τὸ χρήσιμον. ὅτι μὲν οὖν ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ τὸ τοιοῦτο φυλακτέον, - εὔδηλόν ἐστιν. εὐδίᾳ γὰρ ἐπάγει νέφος ὁ κινῶν ἐν παιδιᾷ καὶ φιλοφροσύνῃ λόγον ὀφρῦν ἀνασπῶντα καὶ συνιστάντα τὸ πρόσωπον , ὥσπερ ἀντιταττόμενον τῷ Λυαίῳ Λυαίῳ W: Λυδίῳ θεῷ καὶ λύοντι τὸ τῶν - δυσφόρων δυσφόρων] δυσφρόνων Nauck. σκύνιον σκύνιον idem: σχοινίον μεριμνᾶν μεριμνᾶν idem: μεριμνῶν κατὰ Πίνδαρον. Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 460 ἔχει δὲ καὶ κίνδυνον ἡ ἀκαιρία μέγαν. ἀκροσφαλεῖς γάρ εἰσιν αἱ ψυχαὶ πρὸς; ὀργὴν διὰ τὸν οἶνον, καὶ πολλάκις ἡ μέθη παραλαβοῦσα τὴν παρρησίαν ἔχθραν ἐποίησε. καὶ ὅλως οὐκ ἔστι γενναῖον οὐδὲ θαρραλέον + εὔδηλόν ἐστιν. εὐδίᾳ γὰρ ἐπάγει νέφος ὁ κινῶν ἐν παιδιᾷ καὶ φιλοφροσύνῃ λόγον ὀφρῦν ἀνασπῶντα καὶ συνιστάντα τὸ πρόσωπον , ὥσπερ ἀντιταττόμενον τῷ Λυαίῳ Λυαίῳ W: Λυδίῳ θεῷ καὶ λύοντι τὸ τῶν + δυσφόρων δυσφόρων] δυσφρόνων Nauck. σκύνιον σκύνιον idem: σχοινίον μεριμνᾶν μεριμνᾶν idem: μεριμνῶν κατὰ Πίνδαρον. Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 460 ἔχει δὲ καὶ κίνδυνον ἡ ἀκαιρία μέγαν. ἀκροσφαλεῖς γάρ εἰσιν αἱ ψυχαὶ πρὸς; ὀργὴν διὰ τὸν οἶνον, καὶ πολλάκις ἡ μέθη παραλαβοῦσα τὴν παρρησίαν ἔχθραν ἐποίησε. καὶ ὅλως οὐκ ἔστι γενναῖον οὐδὲ θαρραλέον ἀλλʼ ἄνανδρον ἐν τῷ νήφειν ἀπαρρησιάστου τὸ παρρησιάζεσθαι παρὰ τράπεζαν ὥσπερ οἱ δειλοὶ κύνες. οὐδὲν οὖν δεῖ περὶ τούτων λέγοντα μηκύνειν.

ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοὺς φίλους εὖ φερομένους ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτʼ ἀξιοῦσιν οὔτε τολμῶσι ῥυθμίζειν, ἀλλʼ ὅλως ἀπρόσιτον καὶ ἀνέφικτον ἡγοῦνται νουθεσίᾳ τὸ εὐτυχοῦν εἶναι, σφαλλομένοις δὲ καὶ πταίουσιν ἐπιτίθενται καὶ πατοῦσιν ὑπὸ χεῖρα καὶ ταπεινοὺς γεγενημένους, ὥσπερ ῥεῦμα κεκρατημένον παρὰ φύσιν τὴν παρρησίαν ἀθρόως ἐφιέντες αὐτοῖς - καὶ ἀπολαύοντες ἄσμενοι τῆς μεταβολῆς διὰ τὴν πρόσθεν ὑπεροψίαν ἐκείνων αὑτῶν δʼ ἀσθένειαν, οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν καὶ ἀποκρίνασθαι τῷ Εὐριπίδῃ Εὐριπίδῃ Or. 667 λέγοντι ὅταν δʼ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων; + καὶ ἀπολαύοντες ἄσμενοι τῆς μεταβολῆς διὰ τὴν πρόσθεν ὑπεροψίαν ἐκείνων αὑτῶν δʼ ἀσθένειαν, οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν καὶ ἀποκρίνασθαι τῷ Εὐριπίδῃ Εὐριπίδῃ Or. 667 λέγοντι ὅταν δʼ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων; ὅτι δεῖ μάλιστα παρρησιαζομένων φίλων τοῖς εὐτυχοῦσι καὶ τὸ ἄγαν ὑφιέντων τοῦ φρονήματος. ὀλίγοι γάρ εἰσιν οἷς μετὰ τοῦ εὐτυχεῖν παραγίγνεται τὸ φρονεῖν· οἱ δὲ πολλοὶ φρενῶν ἐπεισάκτων δέονται καὶ λογισμῶν πιεζόντων ἔξωθεν αὐτοὺς ὑπὸ τῆς τύχης φυσωμένους καὶ σαλευομένους. ὅταν δʼ ὁ δαὶμων καταβάλῃ καὶ περιέλῃ τὸν ὄγκον, αὐτοῖς τοῖς πράγμασιν ἔνεστι τὸ νουθετοῦν καὶ μετάνοιαν ἐμποιοῦν. ὅθεν οὐδὲν ἔργον τότε παρρησίας φιλικῆς οὐδὲ λόγων βάρος ἐχόντων καὶ δηγμόν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς ἐν ταῖς τοιαύταις μεταβολαῖς - εἰς ὄμματʼ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ Eurip. Ion 732 παρηγοροῦντος καὶ παραθαρρύνοντος, ὥσπερ τοῦ Κλεάρχου τὸ πρόσωπον ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Anab. II 6, 11 ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινά φησιν ὁρώμενον εὐμενὲς καὶ φιλάνθρωπον εὐθαρσεστέρους ποιεῖν τοὺς κινδυνεύοντας. + εἰς ὄμματʼ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ Eurip. Ion 732 παρηγοροῦντος καὶ παραθαρρύνοντος, ὥσπερ τοῦ Κλεάρχου τὸ πρόσωπον ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Anab. II 6, 11 ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινά φησιν ὁρώμενον εὐμενὲς καὶ φιλάνθρωπον εὐθαρσεστέρους ποιεῖν τοὺς κινδυνεύοντας. ὁ δὲ παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἀνθρώπῳ δυστυχοῦντι προσάγων ὥσπερ ὀξυδορκικὸν ὄμματι ταρασσομένῳ καὶ φλεγμαίνοντι, θεραπεύει μὲν οὐδὲν οὐδʼ ἀφαιρεῖ τοῦ λυποῦντος, ὀργὴν δὲ τῇ λύπῃ προστίθησι καὶ παροξύνει τὸν ἀνιώμενον. αὐτίκα γοῦν ὑγιαίνων μέν τις οὐ χαλεπός ἐστιν οὐδʼ ἄγριος παντάπασιν ἀνδρὶ φίλῳ ψέγοντι μὲν συνουσίας καὶ πότους αὐτοῦ ψέγοντι δʼ ἀργίαν καὶ ἀγυμνασίαν καὶ λουτρὰ συνεχῆ καὶ πλησμονὰς ἀκαίρους· νοσοῦντι δʼ οὐκ ἀνεκτὸν ἀλλὰ μείζων νόσος ἀκούειν ὅτι ταῦτά σοι γέγονεν ἐξ ἀκρασίας καὶ μαλακίας; καὶ διʼ ὄψα καὶ γυναῖκας. ὢ τῆς ἀκαιρίας, ἄνθρωπε· @@ -481,28 +481,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ταπεινὰ πράττων διῆγεν, οὐχ ἡδέως ἰδεῖν προσιόντα Κράτητα, παρρησίαν κυνικὴν καὶ λόγους τραχεῖς προσδεχόμενος· ἐντυχόντος δὲ πράως αὐτῷ τοῦ Κράτητος καὶ διαλεχθέντος περὶ φυγῆς ὡς οὐδὲν ἔχοι κακὸν οὐδʼ ἄξιον φέρειν βαρέως πραγμάτων σφαλερῶν καὶ ἀβεβαίων ἀπηλλαγμένον, ἅμα δὲ θαρρεῖν ἑαυτῷ καὶ τῇ διαθέσει παρακαλοῦντος, ἡδίων γενόμενος καὶ ἀναθαρρήσας; πρὸς τοὺς φίλους εἶπε φεῦ τῶν πράξεων ἐκείνων καὶ ἀσχολιῶν διʼ ἃς ἄνδρα τοιοῦτον οὐκ ἔγνωμεν - λυπουμένῳ λυπουμένῳ] Nauck. p. 524 γὰρ γὰρ] μὲν H μῦθος εὐμενὴς φίλων, ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα. Οὗτος ὁ τρόπος τῶν γενναίων φίλων· οἱ δʼ ἀγεννεῖς καὶ ταπεινοὶ τῶν εὐτυχούντων κόλακες, ὥσπερ τὰ + λυπουμένῳ λυπουμένῳ] Nauck. p. 524 γὰρ γὰρ] μὲν H μῦθος εὐμενὴς φίλων, ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα. Οὗτος ὁ τρόπος τῶν γενναίων φίλων· οἱ δʼ ἀγεννεῖς καὶ ταπεινοὶ τῶν εὐτυχούντων κόλακες, ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ τὰ σπάσματά φησι Δημοσθένης ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ τότε κινεῖσθαι, καὶ οὗτοι ταῖς μεταβολαῖς ἐπιφύονται, καθάπερ ἡδόμενοι καὶ ἀπολαύοντες. καὶ γὰρ ἂν δέηταί τινος ὑπομνήσεως ἐν οἷς - διʼ αὑτὸν ἔπταισε βουλευσάμενος κακῶς, ἱκανόν ἐστι τὸ οὔ τι καθʼ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι ἔγωγε Homer. I 108 πόλλʼ ἀπεμυθεόμην

+ διʼ αὑτὸν ἔπταισε βουλευσάμενος κακῶς, ἱκανόν ἐστι τὸ οὔ τι καθʼ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι ἔγωγε Homer. I 108 πόλλʼ ἀπεμυθεόμην

ἐν τίσιν οὖν σφοδρὸν εἶναι δεῖ τὸν φίλον καὶ πότε τῷ τόνῳ χρῆσθαι τῆς παρρησίας; ὅταν ἡδονῆς ἢ ὀργῆς ἢ ὕβρεως ἐπιλαβέσθαι φερομένης οἱ καιροὶ παρακαλῶσιν ἢ κολοῦσαι φιλαργυρίαν ἢ ἀπροσεξίαν ἀνασχεῖν ἀνόητον. οὕτως ἐπαρρησιάζετο Σόλων πρὸς Κροῖσον ὑπʼ εὐτυχίας ἀβεβαίου διεφθορότα καὶ τρυφῶντα, τὸ τέλος ὁρᾶν κελεύσας· οὕτω Σωκράτης -Ἀλκιβιάδην ἐκόλουε, καὶ δάκρυον ἐξῆγεν ἀληθινὸν ἐξελεγχομένου καὶ τὴν καρδίαν ἔστρεφε. ἔστρεφε H: ἀνέστρεφε τοιαῦτα τὰ Κύρου πρὸς Κυαξάρην καὶ τὰ πρὸς Δίωνα Πλάτωνος, ὅτε λαμπρότατος ἦν καὶ πάντας εἰς ἑαυτὸν ἀνθρώπους ἐπέστρεφε διὰ τὸ κάλλος τῶν +Ἀλκιβιάδην ἐκόλουε, καὶ δάκρυον ἐξῆγεν ἀληθινὸν ἐξελεγχομένου καὶ τὴν καρδίαν ἔστρεφε. ἔστρεφε H: ἀνέστρεφε τοιαῦτα τὰ Κύρου πρὸς Κυαξάρην καὶ τὰ πρὸς Δίωνα Πλάτωνος, ὅτε λαμπρότατος ἦν καὶ πάντας εἰς ἑαυτὸν ἀνθρώπους ἐπέστρεφε διὰ τὸ κάλλος τῶν πράξεων καὶ τὸ μέγεθος, παρακελευομένου φυλάττεσθαι - καὶ δεδιέναι τὴν αὐθάδειαν, αὐθάδειαν] Plat. Ep. IV p. 321 b ὡς ἐρημίᾳ ξύνοικον ἔγραφε δὲ καὶ Σπεύσιππος αὐτῷ μὴ μέγα φρονεῖν εἰ πολὺς αὐτοῦ λόγος ἐστὶν ἐν παιδαρίοις καὶ γυναίοις, ἀλλʼ ὁρᾶν ὅπως ὁσιότητι καὶ - δικαιοσύνῃ καὶ νόμοις ἀρίστοις κοσμήσας Σικελίαν εὐκλεᾶ θήσει εὐκλεᾶ θήσει] Eurip. Phoen. 1732 τὴν Ἀκαδήμειαν. Εὖκτος δὲ καὶ Εὐλαῖος, ἑταῖροι Περσέως·, εὐτυχοῦντι, μὲν ἀεὶ πρὸς χάριν ὁμιλοῦντες καὶ συνεπινεύοντες ὥσπερ οἱ λοιποὶ παρηκολούθουν· ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίοις συμβαλὼν περὶ Πύδναν ἔπταισε καὶ ἔφυγε, προσπεσόντες ἐπετίμων πικρῶς καὶ ἀνεμίμνησκον ὧν ἐξήμαρτεν ἢ παρεῖδεν, + καὶ δεδιέναι τὴν αὐθάδειαν, αὐθάδειαν] Plat. Ep. IV p. 321 b ὡς ἐρημίᾳ ξύνοικον ἔγραφε δὲ καὶ Σπεύσιππος αὐτῷ μὴ μέγα φρονεῖν εἰ πολὺς αὐτοῦ λόγος ἐστὶν ἐν παιδαρίοις καὶ γυναίοις, ἀλλʼ ὁρᾶν ὅπως ὁσιότητι καὶ + δικαιοσύνῃ καὶ νόμοις ἀρίστοις κοσμήσας Σικελίαν εὐκλεᾶ θήσει εὐκλεᾶ θήσει] Eurip. Phoen. 1732 τὴν Ἀκαδήμειαν. Εὖκτος δὲ καὶ Εὐλαῖος, ἑταῖροι Περσέως·, εὐτυχοῦντι, μὲν ἀεὶ πρὸς χάριν ὁμιλοῦντες καὶ συνεπινεύοντες ὥσπερ οἱ λοιποὶ παρηκολούθουν· ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίοις συμβαλὼν περὶ Πύδναν ἔπταισε καὶ ἔφυγε, προσπεσόντες ἐπετίμων πικρῶς καὶ ἀνεμίμνησκον ὧν ἐξήμαρτεν ἢ παρεῖδεν, ἕκαστον ἐξονειδίζοντες, ἄχρι οὗ διαλγήσας ὁ ἄνθρωπος ὑπὸ λύπης καὶ ὀργῆς ἀμφοτέρους τῷ ξιφιδίῳ παίων ἀνεῖλεν.

ὁ μὲν οὖν κοινὸς οὕτω προωρίσθω καιρός· οὓς δὲ παρέχουσιν αὐτοὶ πολλάκις οὐ χρὴ προΐεσθαι - τὸν κηδόμενον φίλων φιλων R: φίλον ἀλλὰ χρῆσθαι· καὶ γὰρ ἐρώτησις ἐνίοις καὶ διήγησις καὶ ψόγος; ὁμοίων ἐφʼ ἑτέροις ἢ ἔπαινος ὥσπερ ἐνδόσιμον εἰς παρρησίαν ἐστίν. οἷον ἐλθεῖν Δημάρατον εἰς Μακεδονίαν λέγουσι καθʼ ὃν χρόνον ἐν διαφορᾷ πρὸς τὴν γυναῖκα + τὸν κηδόμενον φίλων φιλων R: φίλον ἀλλὰ χρῆσθαι· καὶ γὰρ ἐρώτησις ἐνίοις καὶ διήγησις καὶ ψόγος; ὁμοίων ἐφʼ ἑτέροις ἢ ἔπαινος ὥσπερ ἐνδόσιμον εἰς παρρησίαν ἐστίν. οἷον ἐλθεῖν Δημάρατον εἰς Μακεδονίαν λέγουσι καθʼ ὃν χρόνον ἐν διαφορᾷ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν ὁ Φίλιππος; ἦν· ἀσπασαμένου δʼ αὐτὸν τοῦ Φιλίππου καὶ πυθομένου πῶς πρὸς ἀλλήλους ἔχουσιν ὁμονοίας οἱ Ἕλληνες, εἰπεῖν τὸν Δημάρατον εὔνουν ὄντα καὶ συνήθη πάνυ γοῦν ὦ Φίλιππε καλὸν ἐστί σοι πυνθάνεσθαι μὲν περὶ τῆς Ἀθηναίων καὶ Πελοποννησίων ὁμοφροσύνης, τὴν δʼ οἰκίαν περιορᾶν τὴν σεαυτοῦ τοσαύτης στάσεως καὶ διχονοίας γέμουσαν εὖ δὲ καὶ Διογένης, ὃς ἐπεὶ παρελθὼν εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον, ὅτε τοῖς Ἕλλησιν ἐβάδιζε μαχούμενος, ἀνήχθη πρὸς αὐτόν, ὁ δʼ ἀγνοῶν - ἠρώτησεν εἰ κατάσκοπός ἐστι, πάνυ μὲν οὖν ἔφη κατάσκοπος ὦ Φίλιππε τῆς τῆςadd. H ἀβουλίας σου καὶ τῆς + ἠρώτησεν εἰ κατάσκοπός ἐστι, πάνυ μὲν οὖν ἔφη κατάσκοπος ὦ Φίλιππε τῆς τῆςadd. H ἀβουλίας σου καὶ τῆς ἀνοίας, διʼ ἣν οὐδενὸς ἀναγκάζοντος ἔρχῃ περὶ τῆς βασιλείας καὶ τοῦ σώματος ὥρᾳ μιᾷ διακυβεύσων Τοῦτο μὲν οὖν ἴσως σφοδρότερον·

ἕτερος δὲ καιρός ἐστι νουθεσίας ὅταν ὑπʼ ἄλλων λοιδορηθέντες ἐφʼ οἷς ἁμαρτάνουσι ταπεινοί τε γένωνται καὶ συσταλῶσιν. ᾧ χρῷτʼ ἂν ἐμμελῶς χαρίεις τοὺς μὲν - λοιδοροῦντας ἀνακόπτων καὶ διακρουόμενος, ἰδίᾳ δʼ αὐτὸς ἁπτόμενος τοῦ φίλου καὶ ὑπομιμνῄσκων ὡς εἰ διὰ μηδὲν ἄλλο προσεκτέον αὐτῷ, αὑτῷ scripsi: αὐτῷ ὅπως γε μὴ θρασεῖς ὦσιν οἱ ἐχθροί. ποῦ γὰρ ἔστι τούτοις τὸ στόμα διᾶραι, τί δὲ προσειπεῖν, προσειπεῖν] προφέρειν R. Malim προσεπειπεῖν ἂν ἀφῇς; ταῦτα + λοιδοροῦντας ἀνακόπτων καὶ διακρουόμενος, ἰδίᾳ δʼ αὐτὸς ἁπτόμενος τοῦ φίλου καὶ ὑπομιμνῄσκων ὡς εἰ διὰ μηδὲν ἄλλο προσεκτέον αὐτῷ, αὑτῷ scripsi: αὐτῷ ὅπως γε μὴ θρασεῖς ὦσιν οἱ ἐχθροί. ποῦ γὰρ ἔστι τούτοις τὸ στόμα διᾶραι, τί δὲ προσειπεῖν, προσειπεῖν] προφέρειν R. Malim προσεπειπεῖν ἂν ἀφῇς; ταῦτα καὶ ῥίψῃς ἐφʼ οἷς κακῶς ἀκούεις; γίγνεται γὰρ οὕτω τὸ μὲν λυπηρὸν τοῦ λοιδοροῦντος, τὸ δʼ ὠφέλιμον τοῦ νουθετοῦντος. ἔνιοι δὲ κομψότερον, ἄλλους ψέγοντες, ἐπιστρέφουσι τοὺς συνήθεις· κατηγοροῦσι γὰρ ἑτέρων ἃ πράττοντας; ἐκείνους ἴσασιν. ὁ δʼ ἡμέτερος καθηγητὴς Ἀμμώνιος ἐν δειλινῇ διατριβῇ τῶν γνωρίμων τινὰς αἰσθόμενος ἠριστηκότας οὐχ ἁπλοῦν ἄριστον ἐκέλευσεν ἰδίῳ παιδὶ πληγὰς ἐμβαλεῖν τὸν ἀπελεύθερον, ἐπειπὼν ὅτι χωρὶς ὄξους ἀριστᾶν οὐ δύναται. καὶ ἅμα πρὸς ἡμᾶς ἀπέβλεψεν, @@ -513,66 +513,66 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οὐκ εὐπρεποῦς τῆς ἁμαρτίας τὴν νουθέτησιν καὶ ἀνακάλυψιν ἀπόρρητον εἶναι καὶ μὴ πανηγυρικὴν μηδʼ ἐπιδεικτικὴν μηδὲ μάρτυρας καὶ θεατὰς συνάγουσαν. οὐ γὰρ φιλικὸν ἀλλὰ σοφιστικὸν ἀλλοτρίοις ἐνευδοκιμεῖν σφάλμασι, καλλωπιζόμενον πρὸς τοὺς παρόντας, ὥσπερ οἱ χειρουργοῦντες ἐν τοῖς θεάτροις ἰατροὶ πρὸς ἐργολαβίαν. ἄνευ δὲ τῆς ὕβρεως, ἣν οὐδεμιᾷ θεραπείᾳ προσεῖναι δίκαιόν ἐστι, καὶ τὸ τῆς κακίας σκεπτέον φιλόνεικον καὶ αὔθαδες, οὐ γὰρ ἁπλῶς νουθετούμενος ἔρως μᾶλλον - πιέζει κατʼ Εὐριπίδην, εὐριπίδην] Nauck. p. 449 ἀλλʼ ἂν νουθετῇ τις ἐν - πολλοῖς καὶ μὴ φειδόμενος, πᾶν νόσημα καὶ πᾶν πάθος; εἰς τὸ ἀναίσχυντον καθίστησιν. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 729 c τοὺς παρασκευάζοντας ἐν τοῖς νέοις αἰσχύνην γέροντας αὐτοὺς ἀξιοῖ πρῶτον αἰσχύνεσθαι τοὺς + πιέζει κατʼ Εὐριπίδην, εὐριπίδην] Nauck. p. 449 ἀλλʼ ἂν νουθετῇ τις ἐν + πολλοῖς καὶ μὴ φειδόμενος, πᾶν νόσημα καὶ πᾶν πάθος; εἰς τὸ ἀναίσχυντον καθίστησιν. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 729 c τοὺς παρασκευάζοντας ἐν τοῖς νέοις αἰσχύνην γέροντας αὐτοὺς ἀξιοῖ πρῶτον αἰσχύνεσθαι τοὺς νέους,· οὕτω τῶν φίλων ἡ δυσωπουμένη παρρησία δυσωπεῖ μάλιστα, καὶ τὸ μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα προσιέναι καὶ ἅπτεσθαι τοῦ ἁμαρτάνοντος ὑπερείπει καὶ διεργάζεται τὴν κακίαν ἀναπιμπλαμένην τοῦ αἰδεῖσθαι τὸ αἰδούμενον. ὅθεν ἄριστα μὲν ἔχει τὸ - ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθʼ οἱ ἄλλοι, Homer. α 157 - ἣκιστα δὲ πρέπει γαμετῆς ἀκουούσης ἄνδρα καὶ παίδων ἐν ὄψει πατέρα καὶ ἐραστὴν ἐρωμένου παρόντος ἢ γνωρίμων διδάσκαλον ἀποκαλύπτειν· ἐξίστανται γὰρ ὑπὸ λύπης καὶ ὀργῆς ἐλεγχόμενοι παρʼ οἷς εὐδοκιμεῖν ἀξιοῦσιν. οἶμαι δὲ καὶ Κλεῖτος οὐχ οὕτω παρώξυνε παρώξυνε H: παροξύναι διὰ τὸν οἶνον, ὡς ὅτι πολλῶν παρόντων + ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθʼ οἱ ἄλλοι,Homer. α 157 + ἣκιστα δὲ πρέπει γαμετῆς ἀκουούσης ἄνδρα καὶ παίδων ἐν ὄψει πατέρα καὶ ἐραστὴν ἐρωμένου παρόντος ἢ γνωρίμων διδάσκαλον ἀποκαλύπτειν· ἐξίστανται γὰρ ὑπὸ λύπης καὶ ὀργῆς ἐλεγχόμενοι παρʼ οἷς εὐδοκιμεῖν ἀξιοῦσιν. οἶμαι δὲ καὶ Κλεῖτος οὐχ οὕτω παρώξυνε παρώξυνε H: παροξύναι διὰ τὸν οἶνον, ὡς ὅτι πολλῶν παρόντων ἐδόκει κολούειν Ἀλέξανδρον. καὶ Ἀριστομένης ὁ Πτολεμαίου καθηγητὴς ὅτι νυστάζοντα πρεσβείας παρούσης ἐπάταξεν ἐξεγείρων, λαβήν τινα παρέσχε τοῖς κόλαξι, προσποιουμένοις ἀγανακτεῖν ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ λέγουσιν εἰ τοσαῦτα κοπιῶν καὶ ἀγρυπνῶν κατηνέχθης, ἰδίᾳ σε νουθετεῖν ὀφείλομεν, οὐκ ἐναντίον ἀνθρώπων τοσούτων προσφέρειν τὰς χεῖρας ὁ δὲ φαρμάκου κύλικα πέμψας ἐκέλευσεν ἐκπιεῖν τὸν ἄνθρωπον. Ἀριστοφάνης δὲ καὶ τὸν Κλέωνα τοῦτʼ ἐγκαλεῖν φησιν ὅτι ξένων παρόντων τὴν πόλιν κακῶς λέγει καὶ παροξύνει τοὺς Ἀθηναίους. διὸ δεῖ φυλάττεσθαι καὶ τοῦτο μετὰ τῶν ἄλλων τοὺς μὴ παρεπιδείκνυσθαι μηδὲ δημαγωγεῖν ἀλλʼ ὀνησιφόρως καὶ θεραπευτικῶς χρῆσθαι τῇ παρρησίᾳ βουλομένους καὶ μὴν - ὅπερ ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] I 70 τοὺς Κορινθίους λέγοντας περὶ αὑτῶν πεποίηκεν, ὡς ἄξιοὶ εἰσιν ἑτέροις ἐπενεγκεῖν ψόγον, οὐ κακῶς εἰρημένον, ἔδει παρεῖναι τοῖς παρρησιαζομένοις. Λύσανδρος μὲν γὰρ ὡς ἔοικε πρὸς τὸν ἐκ Μεγάρων ἐν τοῖς συμμάχοις παρρησιαζόμενον + ὅπερ ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] I 70 τοὺς Κορινθίους λέγοντας περὶ αὑτῶν πεποίηκεν, ὡς ἄξιοὶ εἰσιν ἑτέροις ἐπενεγκεῖν ψόγον, οὐ κακῶς εἰρημένον, ἔδει παρεῖναι τοῖς παρρησιαζομένοις. Λύσανδρος μὲν γὰρ ὡς ἔοικε πρὸς τὸν ἐκ Μεγάρων ἐν τοῖς συμμάχοις παρρησιαζόμενον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἔφη τοὺς λόγους αὐτοῦ πόλεως δεῖσθαι· παρρησία δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἤθους ἴσως δεῖται, καὶ τοῦτʼ ἀληθέστατόν ἐστιν ἐπὶ τῶν ἑτέρους νουθετούντων καὶ σωφρονιζόντων λεγόμενον. ὁ γοῦν Πλάτων ἔλεγε νουθετεῖν τῷ βίῳ τὸν Σπεύσιππον, ὥσπερ ἀμέλει καὶ Πολέμωνα Ξενοκράτης ὀφθεὶς μόνον ἐν τῇ διατριβῇ καὶ ἀποβλέψας πρὸς αὐτὸν ἐτρέψατο καὶ μετέθηκεν. ἐλαφροῦ δὲ καὶ - φαύλου τὸ ἦθος ἀνθρώπου λόγῳ παρρησίας ἁπτομένῳ περίεστι προσακοῦσαι τὸ ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσιν βρύων Nauck. p. 545

+ φαύλου τὸ ἦθος ἀνθρώπου λόγῳ παρρησίας ἁπτομένῳ περίεστι προσακοῦσαι τὸ ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσιν βρύωνNauck. p. 545

οὐ μὴν ἀλλʼ ἐπεὶ φαύλους γε ὄντας αὐτοὺς ἑτέροις τε τοιούτοις ὁμιλοῦντας ἐξάγει τὸ πράγματα πολλάκις εἰς τὸ νουθετεῖν, ἐπιεικέστατος ἂν εἴη τρόπος ὁ συνεμπλέκων καὶ συμπεριλαμβάνων ἁμηγέπη τῷ ἐγκλήματι τὸν παρρησιαζόμενον· ἐφʼ ᾧ λέλεκται καὶ τὸ Τυδείδη, τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;ʼ καὶ τὸ ʼνῦν δʼ οὐδʼ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος καὶ ὁ Σωκράτης οὕτως ἀτρέμα τοὺς νέους ἤλεγχεν, ὡς μηδʼ αὐτὸς ἀπηλλαγμένος ἀμαθίας, ἀλλὰ μετʼ ἐκείνων οἰόμενος; δεῖν ἀρετῆς; ἐπιμέλεσθαι καὶ ζητεῖν τἀληθές. καὶ γὰρ εὔνοιαν καὶ πίστιν ἔχουσιν οἱ ταὐτὰ μὲν ἁμαρτάνειν, ἐπανορθοῦσθαι δὲ τοὺς φίλους ὥσπερ αὑτοὺς δοκοῦντες. ὁ δὲ σεμνύνων ἑαυτὸν ἐν τῷ κολούειν ἕτερον, ὡς δή τις εἰλικρινὴς καὶ ἀπαθής, ἂν μὴ πολὺ καθʼ ἡλικίαν προήκων μηδʼ ἔχων ἀρετῆς ὁμολογούμενον ἀξίωμα καὶ δόξης, - ἐπαχθὴς φανεὶς καὶ βαρὺς οὐδὲν ὠφέλησεν. ὅθεν οὐχ ἁπλῶς ὁ Φοῖνιξ ἐνέβαλε τὰ περὶ αὑτὸν ἀτυχὴ ματα, διʼ ὀργὴν ἐπιχειρήσαντος ἀνελεῖν τὸν πατέρα καὶ ταχὺ μεταγνόντος, ὡς μὴ πατροφόνος μετʼ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην, Homer. I 461 ἵνα μὴ δοκῇ νουθετεῖν ἐκεῖνον ὡς αὐτὸς ἀπαθὴς ὢν + ἐπαχθὴς φανεὶς καὶ βαρὺς οὐδὲν ὠφέλησεν. ὅθεν οὐχ ἁπλῶς ὁ Φοῖνιξ ἐνέβαλε τὰ περὶ αὑτὸν ἀτυχὴ ματα, διʼ ὀργὴν ἐπιχειρήσαντος ἀνελεῖν τὸν πατέρα καὶ ταχὺ μεταγνόντος, ὡς μὴ πατροφόνος μετʼ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην, Homer. I 461 ἵνα μὴ δοκῇ νουθετεῖν ἐκεῖνον ὡς αὐτὸς ἀπαθὴς ὢν ὑπʼ ὀργῆς καὶ ἀναμάρτητος. ἐνδύεται γὰρ ἠθικῶς τὰ τοιαῦτα, καὶ μᾶλλον εἴκουσι τοῖς ὁμοιοπαθεῖν ἀλλὰ μὴ περιφρονεῖν δοκοῦσιν. ἐπεὶ δʼ οὔτε φῶς λαμπρὸν ὄμματι φλεγμαίνοντι προσοιστέον, οὔτʼ ἐμπαθὴς ψυχὴ παρρησίαν ἀναδέχεται καὶ νουθεσίαν - ἄκρατον, ἐν τοῖς χρησιμωτάτοις ἐστὶ τῶν βοηθημάτων ὁ παραμιγνύμενος ἐλαφρὸς; ἔπαινος, ὥσπερ ἐν τούτοις ὑμεῖς δʼ οὐκέτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς id. N 116 πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδʼ ἂν ἔγωγε - ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅστις πολέμοιο μεθείη λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι καὶ Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ id. E 171 καὶ κλέος, ᾧ οὒ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γʼ ἀνήρ;ʼ - σφόδρα δʼ ἐμφανῶς ἀνακαλεῖται καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ὑποφερομένους παι ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματα;ʼ Eurip. Phoen. 168 ὁ πολλὰ δὴ τλὰς Ἡρακλῆς λέγει τάδε;ʼ id. Herc. f. 1250 + ἄκρατον, ἐν τοῖς χρησιμωτάτοις ἐστὶ τῶν βοηθημάτων ὁ παραμιγνύμενος ἐλαφρὸς; ἔπαινος, ὥσπερ ἐν τούτοις ὑμεῖς δʼ οὐκέτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς id. N 116 πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδʼ ἂν ἔγωγε + ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅστις πολέμοιο μεθείη λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι καὶ Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ id. E 171 καὶ κλέος, ᾧ οὒ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γʼ ἀνήρ;ʼ + σφόδρα δʼ ἐμφανῶς ἀνακαλεῖται καὶ τὰ τοιαῦτα τοὺς ὑποφερομένους παι ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματα;ʼ Eurip. Phoen. 168 ὁ πολλὰ δὴ τλὰς Ἡρακλῆς λέγει τάδε;ʼ id. Herc. f. 1250 - οὐ γὰρ μόνον ἀνίησι τοῦ ψόγου τὸ τραχὺ καὶ κολαστικόν, κολαστικόν scripsi: κελευστικόν ἀλλὰ καὶ ζῆλον ἐμποιεῖ πρὸς ἑαυτὸν αἰδουμένῳ τὰ αἰσχρὰ τῇ τῶν καλῶν ὑπομνήσει καὶ παράδειγμα ποιουμένῳ τῶν βελτιόνων ἑαυτόν. ὅταν δʼ ἑτέρους οἷον ἥλικας ἢ πολίτας ἢ συγγενεῖς παραβάλλωμεν, ἄχθεται καὶ διαγριαίνεται τὸ φιλόνεικον τῆς κακίας, καὶ τοῦτο πολλάκις εἴωθεν ὑποφωνεῖν - μετʼ ὀργῆς τί οὖν οὐκ ἄπει πρὸς τοὺς ἐμοῦ κρείττονας, ἐμοὶ δὲ μὴ παρέχεις πράγματα; φυλακτέον οὖν ἑτέρους εΤέρους] τὸ ἑτέρους R ἐπαινεῖν παρρησιαζόμενον πρὸς ἑτέρους, ἂν μὴ νὴ Δία γονεῖς ὦσιν. ὡς Ἀγαμέμνων - ἦ ὀλίγον οἱ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς, Homer. E 800 - καὶ ὁ ἐν τοῖς Σκυρίοις Ὀδυσσεὺς σὺ δʼ, ὦ τὸ λαμπρὸν φῶς καταισχύνων γένους, ξαίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς; Nauck. p. 653

+ οὐ γὰρ μόνον ἀνίησι τοῦ ψόγου τὸ τραχὺ καὶ κολαστικόν, κολαστικόν scripsi: κελευστικόν ἀλλὰ καὶ ζῆλον ἐμποιεῖ πρὸς ἑαυτὸν αἰδουμένῳ τὰ αἰσχρὰ τῇ τῶν καλῶν ὑπομνήσει καὶ παράδειγμα ποιουμένῳ τῶν βελτιόνων ἑαυτόν. ὅταν δʼ ἑτέρους οἷον ἥλικας ἢ πολίτας ἢ συγγενεῖς παραβάλλωμεν, ἄχθεται καὶ διαγριαίνεται τὸ φιλόνεικον τῆς κακίας, καὶ τοῦτο πολλάκις εἴωθεν ὑποφωνεῖν + μετʼ ὀργῆς τί οὖν οὐκ ἄπει πρὸς τοὺς ἐμοῦ κρείττονας, ἐμοὶ δὲ μὴ παρέχεις πράγματα; φυλακτέον οὖν ἑτέρους εΤέρους] τὸ ἑτέρους R ἐπαινεῖν παρρησιαζόμενον πρὸς ἑτέρους, ἂν μὴ νὴ Δία γονεῖς ὦσιν. ὡς Ἀγαμέμνων + ἦ ὀλίγον οἱ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς, Homer. E 800 + καὶ ὁ ἐν τοῖς Σκυρίοις Ὀδυσσεὺς σὺ δʼ, ὦ τὸ λαμπρὸν φῶς καταισχύνων γένους, ξαίνεις, ἀρίστου πατρὸς Ἑλλήνων γεγώς;Nauck. p. 653

ἥκιστα δὲ προσήκει νουθετούμενον ἀντινουθετεῖν καὶ παρρησίᾳ παρρησίαν ἀντεκφέρειν· ταχὺ γὰρ ἐκκάει καὶ ποιεῖ διαφοράν, καὶ ὅλως οὐκ ἀντιπαρρησιαζομένου δόξειεν ἂν ἀλλὰ παρρησίαν μὴ φέροντος ὁ τοιοῦτος ὠθισμὸς εἶναι. βέλτιον οὖν ὑπομένειν τὸν νουθετεῖν δοκοῦντα φίλον· ἂν γὰρ ὕστερον αὐτὸς ἁμαρτάνῃ καὶ δέηται νουθεσίας, αὐτὸ τοῦτο τῇ παρρησίᾳ τρόπον τινὰ παρρησίαν δίδωσιν. ὑπομιμνῃσκόμενος γὰρ ἄνευ μνησικακίας ὅτι τοὺς φίλους καὶ αὐτὸς εἰώθει μὴ περιορᾶν ἁμαρτάνοντας ἀλλʼ ἐξελέγχειν καὶ διδάσκειν, μᾶλλον ἐνδώσει καὶ παραδέξεται τὴν ἐπανόρθωσιν, ὡς οὖσαν εὐνοίας καὶ χάριτος οὐ μέμψεως ἀνταπόδοσιν οὐδʼ ὀργῆς.

-

ἔτι τοίνυν ὁ μὲν Θουκυδίδης Θουκυδίδης] II 64 φησὶν ὅστις ἐπὶ μεγίστοις τὸ ἐπίφθονον λαμβάνει, ὀρθῶς βουλεύεται· τῷ δὲ φίλῳ προσήκει τὸ ἐκ τοῦ νουθετεῖν ἐπαχθὲς ὑπὲρ μεγάλων ἀναδέχεσθαι καὶ σφόδρα διαφερόντων. ἂν δʼ ἐπὶ πᾶσι καὶ πρὸς πάντα δυσκολαίνῃ καὶ μὴ φιλικῶς ἀλλὰ παιδαγωγικῶς προσφέρηται +

ἔτι τοίνυν ὁ μὲν Θουκυδίδης Θουκυδίδης] II 64 φησὶν ὅστις ἐπὶ μεγίστοις τὸ ἐπίφθονον λαμβάνει, ὀρθῶς βουλεύεται· τῷ δὲ φίλῳ προσήκει τὸ ἐκ τοῦ νουθετεῖν ἐπαχθὲς ὑπὲρ μεγάλων ἀναδέχεσθαι καὶ σφόδρα διαφερόντων. ἂν δʼ ἐπὶ πᾶσι καὶ πρὸς πάντα δυσκολαίνῃ καὶ μὴ φιλικῶς ἀλλὰ παιδαγωγικῶς προσφέρηται τοῖς συνήθεσιν, ἀμβλὺς ἐν τοῖς μεγίστοις νουθετῶν ἔσται καὶ ἄπρακτος, ὥσπερ ἰατρὸς δριμὺ φάρμακον ἢ πικρὸν ἀναγκαῖον δὲ καὶ πολυτελὲς εἰς πολλὰ καὶ μικρὰ καὶ οὐκ ἀναγκαῖα διελὼν τῇ παρρησίᾳ κατακεχρημένος. αὐτὸς μὲν οὖν σφόδρα φυλάξεται - τὸ συνεχὲς καὶ φιλαίτιον· καὶ φιλαίτιον] τοῦ φιλαιτίου R ἑτέρου δὲ μικρολογουμένου περὶ πάντα καὶ παρασυκοφαντοῦντος ὥσπερ ἐνδόσιμον ἕξει πρὸς τὰ μείζονα τῶν ἁμαρτημάτων. καὶ γὰρ ἰατρὸς Φιλότιμος ἐμπύου τὸ ἧπαρ ἀνθρώπου δείξαντος αὐτῷ τὸν δάκτυλον ἡλκωμένον + τὸ συνεχὲς καὶ φιλαίτιον· καὶ φιλαίτιον] τοῦ φιλαιτίου R ἑτέρου δὲ μικρολογουμένου περὶ πάντα καὶ παρασυκοφαντοῦντος ὥσπερ ἐνδόσιμον ἕξει πρὸς τὰ μείζονα τῶν ἁμαρτημάτων. καὶ γὰρ ἰατρὸς Φιλότιμος ἐμπύου τὸ ἧπαρ ἀνθρώπου δείξαντος αὐτῷ τὸν δάκτυλον ἡλκωμένον οὐκ ἔστι σοι εἶπεν ὦ τᾶν περὶ παρωνυχίας ὁ λόγος. οὐκοῦν καὶ τῷ φίλῳ δίδωσιν ὁ καιρὸς εἰπεῖν πρὸς τὸν ἐπὶ μικροῖς καὶ μηδενὸς ἀξίοις ἐγκαλοῦντα τί παιδιὰς καὶ πότους καὶ φλυάρους λέγομεν; οὗτος, ὦ τᾶν, ἀποπεμψάσθω τὴν ἑταίραν ἢ παυσάσθω κυβεύων, καὶ τἄλλα θαυμαστὸς ἡμῖν - ἄνθρωπός ἐστιν ἐστιν] ἔσται H ὁ γὰρ εἰς τὰ μικρὰ συγγνώμην λαβὼν οὐκ ἀηδῶς εἰς τὰ μείζονα τῷ φίλῳ παρρησίαν δίδωσιν· ὁ δʼ ἐγκείμενος ἀεὶ καὶ πανταχοῦ πικρὸς καὶ ἀτερπὴς καὶ πάντα γιγνώσκων καὶ πολυπραγμονῶν + ἄνθρωπός ἐστιν ἐστιν] ἔσται H ὁ γὰρ εἰς τὰ μικρὰ συγγνώμην λαβὼν οὐκ ἀηδῶς εἰς τὰ μείζονα τῷ φίλῳ παρρησίαν δίδωσιν· ὁ δʼ ἐγκείμενος ἀεὶ καὶ πανταχοῦ πικρὸς καὶ ἀτερπὴς καὶ πάντα γιγνώσκων καὶ πολυπραγμονῶν οὐδὲ παισὶν ἀνεκτὸς οὐδʼ ἀδελφοῖς, ἀλλὰ καὶ δούλοις ἀφόρητος.

-

ἐπεὶ δʼ οὔτε τῷ γήρᾳ πάντα πρόσεστι κακὰ κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Phoen. 532 οὔτε τῇ τῶν φίλων ἀβελτερίᾳ, δεῖ μὴ μόνον ἁμαρτάνοντας ἀλλὰ καὶ κατορθοῦντας ἐπιτηρεῖν τοὺς φίλους, καὶ νὴ Δία προθύμως ἐπαινεῖν τὸ πρῶτον· εἶθʼ ὥσπερ ὁ σίδηρος πυκνοῦται τῇ +

ἐπεὶ δʼ οὔτε τῷ γήρᾳ πάντα πρόσεστι κακὰ κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Phoen. 532 οὔτε τῇ τῶν φίλων ἀβελτερίᾳ, δεῖ μὴ μόνον ἁμαρτάνοντας ἀλλὰ καὶ κατορθοῦντας ἐπιτηρεῖν τοὺς φίλους, καὶ νὴ Δία προθύμως ἐπαινεῖν τὸ πρῶτον· εἶθʼ ὥσπερ ὁ σίδηρος πυκνοῦται τῇ περιψύξει καὶ δέχεται τὴν στόμωσιν ἀνεθεὶς πρῶτον ὑπὸ θερμότητος καὶ μαλακὸς γενόμενος, οὕτω τοῖς φίλοις διακεχυμένοις καὶ θερμοῖς οὖσιν ὑπὸ τῶν ἐπαίνων ὥσπερ βαφὴν ἀτρέμα τὴν παρρησίαν ἐπάγειν. δίδωσι γὰρ καιρὸς εἰπεῖν ἆρʼ ἄξιον ἐκεῖνα - τούτοις παραβάλλειν; ὁρᾷς τὸ καλὸν οἵους καρποὺς ἀποδίδωσι; ταῦτʼ ἀπαιτοῦμεν οἱ φίλοι, ταῦτʼ ἐστὶν οἰκεῖα, πρὸς ταῦτα πέφυκας· ἐκεῖνα δʼ ἀποδιοπομπητέον εἰς ὄρος ἢ ἐς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης Homer. Z 347 + τούτοις παραβάλλειν; ὁρᾷς τὸ καλὸν οἵους καρποὺς ἀποδίδωσι; ταῦτʼ ἀπαιτοῦμεν οἱ φίλοι, ταῦτʼ ἐστὶν οἰκεῖα, πρὸς ταῦτα πέφυκας· ἐκεῖνα δʼ ἀποδιοπομπητέον εἰς ὄρος ἢ ἐς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης Homer. Z 347 ὡς γὰρ ἰατρὸς εὐγνώμων βούλοιτʼ ἂν ὕπνῳ καὶ τροφῇ μᾶλλον ἢ καστορίῳ καὶ σκαμωνίῳ τὸ νόσημα λῦσαι τοῦ κάμνοντος, οὕτω καὶ φίλος ἐπιεικὴς καὶ πατὴρ χρηστὸς καὶ διδάσκαλος ἐπαίνῳ μᾶλλον ἢ ψόγῳ χαίρει πρὸς ἐπανόρθωσιν ἤθους χρώμενος οὐδὲν γὰρ ἄλλο ποιεῖ τὸν παρρησιαζόμενον ἣκιστα λυπεῖν καὶ μάλιστα θεραπεύειν ἢ τὸ φειδόμενον ὀργῆς ἐν ἤθει καὶ μετʼ εὐνοίας προσφέρεσθαι τοῖς ἁμαρτάνουσιν. ὅθεν οὔτʼ ἀρνουμένους δεῖ πικρῶς ἐξελέγχειν οὔτε κωλύειν ἀπολογουμένους, ἀλλὰ καὶ - προφάσεις εὐσχήμονας ἁμωσγέπως συνεκπορίζειν καὶ τῆς χείρονος αἰτίας ἀφισταμένοις ἀφισταμένοις Hauptius: ἀφισταμένους αὐτοὺς ἐνδιδόναι μετριωτέραν, ὡς ὁ Ἕκτωρ δαιμόνιʼ, οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδʼ ἔνθεο θυμῷ Homer. Z 326 + προφάσεις εὐσχήμονας ἁμωσγέπως συνεκπορίζειν καὶ τῆς χείρονος αἰτίας ἀφισταμένοις ἀφισταμένοις Hauptius: ἀφισταμένους αὐτοὺς ἐνδιδόναι μετριωτέραν, ὡς ὁ Ἕκτωρ δαιμόνιʼ, οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδʼ ἔνθεο θυμῷ Homer. Z 326 πρὸς τὸν ἀδελφόν, ὡς οὐκ ἀπόδρασιν οὐδὲ δειλίαν οὖσαν ἀλλʼ ὀργὴν τὴν ἐκ τῆς μάχης ἀναχώρησιν αὐτοῦ. καὶ πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα ὁ Νέστωρ - σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ id. I 109 εἴξας. ἠθικώτερον γὰρ οἶμαι τοῦ ἠδίκησας καὶ ἠσχημόνησας τὸ οὐκ τὸ οὐκ R: καὶ οὐκ ἐπέστησας καὶ ἠγνόησας καὶ ἠγνόησας W: τοῦ ἠγνόησας , καὶ τὸ μὴ φιλονείκει πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἢ τὸ μὴ φθόνει τῷ + σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ id. I 109 εἴξας. ἠθικώτερον γὰρ οἶμαι τοῦ ἠδίκησας καὶ ἠσχημόνησας τὸ οὐκ τὸ οὐκ R: καὶ οὐκ ἐπέστησας καὶ ἠγνόησας καὶ ἠγνόησας W: τοῦ ἠγνόησας , καὶ τὸ μὴ φιλονείκει πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἢ τὸ μὴ φθόνει τῷ - ἀδελφῷ καὶ τὸ φύγε τὴν γυναῖκα διαφθείρουσαν ἢ τὸ παῦσαι τὴν γυναῖκα διαφθείρων. τοιοῦτον γὰρ ἡ θεραπευτικὴ παρρησία ζητεῖ τρόπον, ἡ δὲ πρακτικὴ ἡ δὲ πρακτικὴ] ἡ δʼ ἐπακτικὴ? τὸν ἐναντίον. ὅταν γὰρ ἢ μέλλοντας; ἁμαρτάνειν ἐκκροῦσαι δεήσῃ πρὸς πρὸς scripsi: ἢ πρὸς ὁρμήν τινα βίαιον - ἐνισταμένους ἐνισταμένους scripsi: ἱσταμένους ἐξ ἐναντίας φερομένην ἢ πρὸς τὰ καλὰ μαλακῶς καὶ ἀπροθύμως ἔχοντας· ἐντεῖναι καὶ παρορμῆσαι θελήσωμεν, εἰς αἰτίας δεῖ περιφέρειν ἀτόπους καὶ μὴ πρεπούσας τὸ γιγνόμενον. ὡς ὁ παρὰ Σοφοκλεῖ τὸν Ἀχιλλέα παροξύνων Ὀδυσσεὺς οὒ + ἀδελφῷ καὶ τὸ φύγε τὴν γυναῖκα διαφθείρουσαν ἢ τὸ παῦσαι τὴν γυναῖκα διαφθείρων. τοιοῦτον γὰρ ἡ θεραπευτικὴ παρρησία ζητεῖ τρόπον, ἡ δὲ πρακτικὴ ἡ δὲ πρακτικὴ] ἡ δʼ ἐπακτικὴ? τὸν ἐναντίον. ὅταν γὰρ ἢ μέλλοντας; ἁμαρτάνειν ἐκκροῦσαι δεήσῃ πρὸς πρὸς scripsi: ἢ πρὸς ὁρμήν τινα βίαιον + ἐνισταμένους ἐνισταμένους scripsi: ἱσταμένους ἐξ ἐναντίας φερομένην ἢ πρὸς τὰ καλὰ μαλακῶς καὶ ἀπροθύμως ἔχοντας· ἐντεῖναι καὶ παρορμῆσαι θελήσωμεν, εἰς αἰτίας δεῖ περιφέρειν ἀτόπους καὶ μὴ πρεπούσας τὸ γιγνόμενον. ὡς ὁ παρὰ Σοφοκλεῖ τὸν Ἀχιλλέα παροξύνων Ὀδυσσεὺς οὒ φησιν ὀργίζεσθαι διὰ τὸ δεῖπνον, ἀλλʼ - ἤδη φησὶ τὰ Τροίας εἰσορῶν ἑδώλια Nauck. p. 129 δέδοικας, καὶ πρὸς ταῦτα πάλιν τοῦ Ἀχιλλέως διαγανακτοῦντος καὶ ἀποπλεῖν λέγοντος + ἤδη φησὶ τὰ Τροίας εἰσορῶν ἑδώλια Nauck. p. 129 δέδοικας, καὶ πρὸς ταῦτα πάλιν τοῦ Ἀχιλλέως διαγανακτοῦντος καὶ ἀποπλεῖν λέγοντος ἐγᾦδʼ ὃ φεύγεις, οὐ τὸ μὴ κλύειν κακῶς, ἀλλʼ ἐγγὺς Ἕκτωρ ἐστί· οὐ μένειν καλόν τὸν μὲν οὖν θυμοειδῆ καὶ ἀνδρώδη δειλίας δόξῃ, τὸν δὲ σώφρονα καὶ κόσμιον ἀκολασίας, τὸν δʼ ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπῆ μικρολογίας καὶ φιλαργυρίας δεδιττόμενοι παρορμῶσι πρὸς τὰ καλὰ καὶ τῶν αἰσχρῶν ἀπελαύνουσι, μέτριοι μὲν ἐν τοῖς ἀνηκέστοις ἐξεταζόμενοι καὶ τὸ λυπούμενον καὶ τὸ συναλγοῦν πλέον ἐν τῷ παρρησιάζεσθαι τοῦ ψέγοντος ἔχοντες, ἐν δὲ ταῖς κωλύσεσι τῶν ἁμαρτανομένων καὶ πρὸς τὰ πάθη διαμάχαις σφοδροὶ καὶ ἀπαραίτητοι diff --git a/data/tlg0007/tlg071/tlg0007.tlg071.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg071/tlg0007.tlg071.perseus-grc2.xml index b182cd020..d08f9c0df 100644 --- a/data/tlg0007/tlg071/tlg0007.tlg071.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg071/tlg0007.tlg071.perseus-grc2.xml @@ -75,37 +75,37 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

- τίς τῶν λόγων, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, σώσει τὴν ἑαυτοῦ βελτιουμένου πρὸς ἀρετὴν συναίσθησιν, εἰ μηδεμίαν αἱ προκοπαὶ ποιοῦσι τῆς ἀφροσύνης ἄνεσιν, ἀλλʼ ἴσῳ σταθμῷ πᾶσιν ἡ κακία περιτιθεμένη περιτιθεμένη Emperius: περιθεμένη - μολυβδὶς ὥστε δίκτυον κατέσπασεν; Nauck. p. 247 οὐδὲ γὰρ ἐν μουσικοῖς τις ἢ γραμματικοῖς ἐπιδιδοὺς ἂν γνοίη μηδὲν ἐν τῷ μανθάνειν ἀπαρύτων τῆς περὶ ταῦτα ἀμαθίας ἀλλʼ ἴσης ἀεὶ τῆς ἀτεχνίας αὐτῷ παρούσης , οὐδὲ κάμνοντι θεραπεία μὴ ποιοῦσα + τίς τῶν λόγων, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, σώσει τὴν ἑαυτοῦ βελτιουμένου πρὸς ἀρετὴν συναίσθησιν, εἰ μηδεμίαν αἱ προκοπαὶ ποιοῦσι τῆς ἀφροσύνης ἄνεσιν, ἀλλʼ ἴσῳ σταθμῷ πᾶσιν ἡ κακία περιτιθεμένη περιτιθεμένη Emperius: περιθεμένη + μολυβδὶς ὥστε δίκτυον κατέσπασεν;Nauck. p. 247 οὐδὲ γὰρ ἐν μουσικοῖς τις ἢ γραμματικοῖς ἐπιδιδοὺς ἂν γνοίη μηδὲν ἐν τῷ μανθάνειν ἀπαρύτων τῆς περὶ ταῦτα ἀμαθίας ἀλλʼ ἴσης ἀεὶ τῆς ἀτεχνίας αὐτῷ παρούσης , οὐδὲ κάμνοντι θεραπεία μὴ ποιοῦσα ῥᾳστώνην μηδὲ κουφισμὸν ἁμωσγέπως τοῦ νοσήματος ὑπείκοντος καὶ χαλῶντος αἴσθησιν ἂν παρέχοι διαφορᾶς, πρὶν εἰλικρινῆ τὴν ἐναντίαν ἕξιν ἐγγενέσθαι παντάπασιν ἀναρρωσθέντος; τοῦ σώματος. ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τούτοις οὐ προκόπτουσιν, ἂν προκόπτοντες ἀνέσει τοῦ βαρύνοντος οἷον ἐπὶ ζυγοῦ πρὸς τοὐναντίον ἀναφερόμενοι μὴ γιγνώσκωσι τὴν μεταβολήν, οὕτως ἐν τῷ φιλοσοφεῖν οὔτε προκοπὴν οὔτε τινὰ προκοπῆς αἴσθησιν ὑποληπτέον, εἰ μηδὲν 4 περιτνθεμένη εμπεριυς· περιθεμένη 5 ναυξκ. π. 247 ἡ ψυχὴ μεθίησι μηδʼ ἀποκαθαίρεται τῆς ἀβελτερίας, ἄχρι δὲ τοῦ λαβεῖν ἄκρατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τέλειον - ἀκράτῳ τῷ κακῷ χρῆται. καὶ γὰρ ἀκαρὲς ἀκαρὲς scripsi: ἀκαρῆ vel ἀκαρεὶ χρόνου καὶ ὥρας ἐκ τῆς ὡς ἔνι μάλιστα φαυλότητος εἰς οὐκ + ἀκράτῳ τῷ κακῷ χρῆται. καὶ γὰρ ἀκαρὲς ἀκαρὲς scripsi: ἀκαρῆ vel ἀκαρεὶ χρόνου καὶ ὥρας ἐκ τῆς ὡς ἔνι μάλιστα φαυλότητος εἰς οὐκ ἔχουσαν ὑπερβολὴν ἀρετῆς διάθεσιν μεταβαλὼν ὁ σοφός, ἧς οὐδʼ ἐν χρόνῳ πολλῷ μέρος ἀφεῖλε κακίας ἅμα πᾶσαν ἐξαίφνης ἐκπέφευγε. καίτοι ἤδη τοὺς ταῦτά γε λέγοντας οἶσθα δήπου πάλιν πολλὰ παρέχοντας αὑτοῖς πράγματα καὶ μεγάλας ἀπορίας περὶ τοῦ διαλεληθότος, ὃς αὐτὸς ἑαυτὸν οὐδέπω κατείληφε γεγονὼς σοφός, ἀλλʼ ἀγνοεῖ κἀμφιδοξεῖ τῷ κατὰ μικρὸν ἐν χρόνῳ πολλῷ τὰ μὲν ἀφαιροῦντι τὰ δὲ προστιθέντι γιγνομένην τὴν ἐπίδοσιν καθάπερ πορείαν τῇ ἀρετῇ λαθεῖν ἀτρέμα προσμίξασαν. εἰ - δὲ γʼ εἴη εἴη H: γε ἧν τάχος; τοσοῦτον τῆς μεταβολῆς καὶ μέγεθος·, - ὥστε τὸν πρωῒ κάκιστον ἑσπέρας γεγονέναι κράτιστον, ἢ ἂν οὕτω τινὶ συντύχῃ τὰ τῆς μεταβολῆς, καταδαρθόντα καταδαρθόντα W: καταδαρθέντα φαῦλον ἀνεγρέσθαι σοφὸν καὶ προσειπεῖν ἐκ τῆς ψυχῆς μεθεικότα τὰς χθιζὰς ἀβελτερίας - καὶ ἀπάτας ψευδεῖς ὄνειροι, χαίρετʼ · οὐδὲν ἦτʼ ἄρα, Eurip. Iph. T. 569 τίς ἂν ἄν Emperius ἀγνοήσειεν ἑαυτοῦ διαφορὰν ἐν αὑτῷ τοσαύτην γενομένην καὶ φρόνησιν ἀθρόον ἐκλάμψασαν; ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις, ὡς ὁ Καινεύς, + δὲ γʼ εἴη εἴη H: γε ἧν τάχος; τοσοῦτον τῆς μεταβολῆς καὶ μέγεθος·, + ὥστε τὸν πρωῒ κάκιστον ἑσπέρας γεγονέναι κράτιστον, ἢ ἂν οὕτω τινὶ συντύχῃ τὰ τῆς μεταβολῆς, καταδαρθόντα καταδαρθόντα W: καταδαρθέντα φαῦλον ἀνεγρέσθαι σοφὸν καὶ προσειπεῖν ἐκ τῆς ψυχῆς μεθεικότα τὰς χθιζὰς ἀβελτερίας + καὶ ἀπάτας ψευδεῖς ὄνειροι, χαίρετʼ · οὐδὲν ἦτʼ ἄρα,Eurip. Iph. T. 569 τίς ἂν ἄν Emperius ἀγνοήσειεν ἑαυτοῦ διαφορὰν ἐν αὑτῷ τοσαύτην γενομένην καὶ φρόνησιν ἀθρόον ἐκλάμψασαν; ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις, ὡς ὁ Καινεύς, γενόμενος κατʼ εὐχὴν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀγνοῆσαι τὴν μετακόσμησιν, ἢ σώφρων καὶ φρόνιμος καὶ ἀνδρεῖος ἐκ δειλοῦ καὶ ἀνοήτου καὶ ἀκρατοῦς ἀποτελεσθεὶς καὶ μεταβαλὼν εἰς θεῖον ἐκ θηριώδους βίον ἀκαρὲς διαλαθεῖν αὑτόν.

ἀλλʼ ὀρθῶς μὲν εἴρηται τὸ πρὸς στάθμῃ - πέτρον τίθεσθαι, μή τι πρὸς πέτρῳ στάθμην Nauck. p. 697. Bergk. 3 p. 740 οἱ δὲ μὴ τιθέμενοι τὰ δόγματα πρὸς τοῖς πράγμασιν ἀλλὰ τὰ πράγματα πρὸς τὰς,· ἑαυτῶν ὑποθέσεις ὁμολογεῖν μὴ πεφυκότα καταβιαζόμενοι πολλῶν ἀποριῶν ἐμπεπλήκασι τὴν φιλοσοφίαν, μεγίστης δὲ τῆς + πέτρον τίθεσθαι, μή τι πρὸς πέτρῳ στάθμην Nauck. p. 697. Bergk. 3 p. 740 οἱ δὲ μὴ τιθέμενοι τὰ δόγματα πρὸς τοῖς πράγμασιν ἀλλὰ τὰ πράγματα πρὸς τὰς,· ἑαυτῶν ὑποθέσεις ὁμολογεῖν μὴ πεφυκότα καταβιαζόμενοι πολλῶν ἀποριῶν ἐμπεπλήκασι τὴν φιλοσοφίαν, μεγίστης δὲ τῆς - εἰς μίαν ὁμοῦ κακίαν πάντας ἀνθρώπους πλὴν ἑνὸς τοῦ τελείου τιθεμένης, ὑφʼ ἧς αἴνιγμα γέγονεν ἡ λεγομένη προκοπὴ , μικρὸν ἀπολείπουσα ἀφροσύνης ἐσχάτης, τοὺς δὲ μὴ μὴ W πάντων ἅμα παθῶν καὶ νοσημάτων ἀφειμένους ὑπʼ αὐτῆς ἔτι τοῖς μηδενὸς ἀπηλλαγμένοις + εἰς μίαν ὁμοῦ κακίαν πάντας ἀνθρώπους πλὴν ἑνὸς τοῦ τελείου τιθεμένης, ὑφʼ ἧς αἴνιγμα γέγονεν ἡ λεγομένη προκοπὴ , μικρὸν ἀπολείπουσα ἀφροσύνης ἐσχάτης, τοὺς δὲ μὴ μὴ W πάντων ἅμα παθῶν καὶ νοσημάτων ἀφειμένους ὑπʼ αὐτῆς ἔτι τοῖς μηδενὸς ἀπηλλαγμένοις τῶν κακίστων ὁμοίως παρέχουσα κακοδαιμονοῦντας. οὗτοι μὲν οὖν ἑαυτοὺς ἐλέγχουσιν, ἐν μὲν ταῖς σχολαῖς ἴσην ἀδικίαν τὴν Ἀριστείδου τῇ Φαλάριδος τιθέμενοι, καὶ δειλίαν τὴν Βρασίδου τῇ Δόλωνος, καὶ νὴ Δία τῆς Μελήτου μηδʼ ὁτιοῦν β τὴν Πλάτωνος ἀγνωμοσύνην διαφέρουσαν, ἐν δὲ τῷ βίῳ καὶ τοῖς πράγμασιν ἐκείνους μὲν ἐκτρεπόμενοι καὶ φεύγοντες ὡς ἀμειλίκτους, τούτοις δʼ ὡς ἀξίοις πολλοῦ τὰ μέγιστα καὶ χρώμενοι καὶ πιστεύοντες.

ἡμεῖς δὲ παντὶ γένει κακοῦ, μάλιστα δὲ τῷ περὶ ψυχὴν ἀτάκτῳ καὶ ἀορίστῳ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον προσγιγνόμενον ὁρῶντες καὶ διαφέρουσιν αἱ προκοπαί, καθάπερ σκιᾶς ἀνέσει τῆς μοχθηρίας τοῦ λόγου διαφωτίζοντος ἀτρέμα τὴν ψυχὴν καὶ διακαθαίροντος οὐκ ἄλογον οἰόμεθα τὴν συναίσθησιν εἶναι τῆς μεταβολῆς ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τινὸς ἀναφερομένοις, - ἀλλʼ ἔχουσαν ἐπιλογισμούς. ὧν σκόπει τὸν πρῶτον εὐθύς. εἰ καθάπερ οἱ πρὸς πρὸς] τὸ H ἀχανὲς - θέοντες ἱστίοις πέλαγος ἅμα τῷ χρόνῳ πρὸς τὴν τοῦ πνεύματος ῥώμην ἀναμετροῦνται τὸν δρόμον, ὅσον ὅσον Meziriacus: ὡς εἰκὸς ἐν τοσούτῳ γεγονέναι ὑπὸ τοσαύτης κομιζομένοις δυνάμεως, οὕτως ἄν τις ἐν φιλοσοφίᾳ τὸ ἐνδελεχὲς καὶ τὸ συνεχὲς τῆς πορείας καὶ μὴ + ἀλλʼ ἔχουσαν ἐπιλογισμούς. ὧν σκόπει τὸν πρῶτον εὐθύς. εἰ καθάπερ οἱ πρὸς πρὸς] τὸ H ἀχανὲς + θέοντες ἱστίοις πέλαγος ἅμα τῷ χρόνῳ πρὸς τὴν τοῦ πνεύματος ῥώμην ἀναμετροῦνται τὸν δρόμον, ὅσον ὅσον Meziriacus: ὡς εἰκὸς ἐν τοσούτῳ γεγονέναι ὑπὸ τοσαύτης κομιζομένοις δυνάμεως, οὕτως ἄν τις ἐν φιλοσοφίᾳ τὸ ἐνδελεχὲς καὶ τὸ συνεχὲς τῆς πορείας καὶ μὴ πολλὰς διὰ μέσου ποιούμενον ἐπιστάσεις, εἶτʼ αὖθις ὁρμὰς καὶ ἐπιπηδήσεις, ἀλλὰ λείως καὶ ὁμαλῶς τοῦ πρόσθεν ἐπιλαμβανόμενον ἀεὶ καὶ διϊὸν ἀπταίστως διὰ τοῦ λόγου τεκμήριον ἑαυτῷ ποιήσαιτο προκοπῆς. τὸ γάρ - εἰ καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο Hesiod. OD 361 καὶ θαμὰ τοῦθʼ ἕρδοις + εἰ καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο Hesiod. OD 361 καὶ θαμὰ τοῦθʼ ἕρδοις οὐ πρὸς ἀργυρίου μόνον αὔξησιν εἴρηται καλῶς, ἀλλʼ εἰς ἅπαντα ποιεῖ, μάλιστα δʼ εἰς ἀρετῆς ἐπίδοσιν, πολὺ καὶ τελεσιουργὸν ἔθος τοῦ λόγου προσλαμβάνοντος· αἱ δʼ ἀνωμαλίαι καὶ ἀμβλύτητες τῶν φιλοσοφούντων οὐ μόνας ποιοῦσιν ἐποχὰς ὥσπερ ἐν ὁδῷ τῆς προκοπῆς, ἀλλὰ καὶ ἀναλύσεις, ἀεὶ τῷ παρείκοντι κατὰ σχολὴν τῆς κακίας ἐπιτιθεμένης καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνθυποφερούσης Τοὺς μὲν γὰρ πλάνητας οἱ μαθηματικοὶ στηρίζειν λέγουσι παυσαμένης τῆς εἰς τοὔμπροσθεν αὐτῶν πορείας, ἐν δὲ τῷ φιλοσοφεῖν οὐκ ἔστι ληγούσης διάλειμμα προκοπῆς οὐδὲ - στηριγμός, ἀλλʼ ἀεί τινας ἔχουσα κινήσεις ἡ φύσις ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥέπειν ἐθέλει καὶ κατατείνεσθαι ταῖς βελτίοσιν, ἢ ταῖς ἐναντίαις πρὸς τὸ χεῖρον οἴχεται φερομένη. ἂν οὖν κατὰ τὸν δοθέντα χρησμὸν χρησμὸν] add. Ἀμφικτύοσιν H - ὑπὸ τοῦ θεοῦ Κιρραίοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ Κιρραίοις Boissonadius: Κιρραίοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντʼ ἤματα καὶ πάσας νύκτας πολεμεῖν οὕτω συνίδῃς συνίδης R: συνειδῇς σεαυτὸν ἡμέρας τε καὶ νύκτωρ ἀεὶ τῇ κακίᾳ διαμεμαχημένον, ἢ μὴ πολλάκις γε τὴν φρουρὰν ἀνεικότα μηδὲ συνεχῶς συνεχῶς] συχνῶς Emperius. Sed cf. lin. 17 et 26 παρʼ αὐτῆς; οἱονεὶ κήρυκας ἡδονάς τινας ἢ ῥᾳστώνας + στηριγμός, ἀλλʼ ἀεί τινας ἔχουσα κινήσεις ἡ φύσις ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥέπειν ἐθέλει καὶ κατατείνεσθαι ταῖς βελτίοσιν, ἢ ταῖς ἐναντίαις πρὸς τὸ χεῖρον οἴχεται φερομένη. ἂν οὖν κατὰ τὸν δοθέντα χρησμὸν χρησμὸν] add. Ἀμφικτύοσιν H + ὑπὸ τοῦ θεοῦ Κιρραίοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ Κιρραίοις Boissonadius: Κιρραίοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντʼ ἤματα καὶ πάσας νύκτας πολεμεῖν οὕτω συνίδῃς συνίδης R: συνειδῇς σεαυτὸν ἡμέρας τε καὶ νύκτωρ ἀεὶ τῇ κακίᾳ διαμεμαχημένον, ἢ μὴ πολλάκις γε τὴν φρουρὰν ἀνεικότα μηδὲ συνεχῶς συνεχῶς] συχνῶς Emperius. Sed cf. lin. 17 et 26 παρʼ αὐτῆς; οἱονεὶ κήρυκας ἡδονάς τινας ἢ ῥᾳστώνας ἢ ἀσχολίας ἐπὶ σπονδαῖς προσδεδεγμένον, εἰκότως ἂν εὐθαρσὴς καὶ πρόθυμος βαδίζοις ἐπὶ τὸ λειπόμενον.

οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν διαλείμματα γιγνόμενα τοῦ φιλοσοφεῖν, τὰ δʼ ὕστερα τῶν πρότερον ἑδραιότερα καὶ μακρότερα, σημεῖον οὐ φαῦλόν ἐστιν ἐκθλιβομένης @@ -113,15 +113,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὁρμὴν ἔχουσα πλείστην ἀπʼ ἀρχῆς εἰς μῆκος ὁμαλὸν καὶ συνεχές, τὸ πρῶτον ἐν διαστήμασι μεγάλοις ὀλίγας λαμβάνουσα προσκρούσεις καὶ ἀντικοπάς, εἶθʼ οἷον ὑπʼ ἄσθματος ἄνω διʼ ἀσθένειαν ἀπαγορεύουσα πολλοῖς ἐνίσχεται καὶ πυκνοῖς τοῖς γόνασι, τοῦ πνεύματος πληγὰς καὶ τρόμους λαμβάνοντος, οὕτως ὅσοι τὸ πρῶτον μεγάλαις ἐκδρομαῖς ἐχρήσαντο πρὸς φιλοσοφίαν, εἶτα πολλὰ καὶ συνεχῆ προσκρούματα καὶ διασπάσματα λαμβάνουσι μηδενὸς - διαφόρου πρὸς τὸ βέλτιον ἐπαισθανόμενοι, τελευτῶντες ἐξέκαμον καὶ ἀπηγόρευσαν. τῷ δʼ τῷ δʼ] Homer. T 386 αὖτε εὑτε H: αὖτε πτερὰ γίγνετο διʼ ὠφέλειαν φερομένῳ καὶ διακόπτοντι + διαφόρου πρὸς τὸ βέλτιον ἐπαισθανόμενοι, τελευτῶντες ἐξέκαμον καὶ ἀπηγόρευσαν. τῷ δʼ τῷ δʼ] Homer. T 386 αὖτε εὑτε H: αὖτε πτερὰ γίγνετο διʼ ὠφέλειαν φερομένῳ καὶ διακόπτοντι τὰς προφάσεις ὥσπερ ὄχλον ἐμποδὼν ὄντα ῥώμῃ καὶ προθυμίᾳ τῆς ἀνύσεως. καθάπερ οὖν ἔρωτος ἀρχομένου σημεῖόν ἐστιν οὐ τὸ χαίρειν τῷ καλῷ παρόντι τοῦτο γὰρ κοινόν ἀλλὰ τὸ δάκνεσθαι καὶ ἀλγεῖν ἀποσπώμενον, οὕτως ἄγονται μὲν ὑπὸ φιλοσοφίας πολλοὶ καὶ σφόδρα γε φιλοτίμως ἀντιλαμβάνεσθαι τοῦ μανθάνειν δοκοῦσιν, ἂν δʼ ἀπέλθωσιν ὑπὸ πραγμάτων ἄλλων καὶ ἀσχολιῶν, ἐξερρύη τὸ πάθος αὐτῶν ἐκεῖνο, καὶ ῥᾳδίως φέρουσιν. ὅτῳ δʼ ἔρωτος δῆγμα παιδικῶν πρόσεστι, μέτριος μὲν ἄν σοι φανείη καὶ πρᾶος ἐν τῷ παρεῖναι καὶ συμφιλοσοφεῖν ὅταν δʼ ἀποσπασθῇ καὶ χωρὶς γένηται, θεῶ φλεγόμενον καὶ ἀδημονοῦντα καὶ δυσκολαίνοντα πᾶσι πράγμασι καὶ ἀσχολίαις, μνήμῃ δὲ φιλῶν ὥσπερ ἄλογος ἐλαύνεται πόθῳ τῷ πρὸς φιλοσοφίαν. οὐ γὰρ δεῖ τοῖς λόγοις εὐφραίνεσθαι μὲν παρόντας ὥσπερ τοῖς μύροις, ἀποστάντας δὲ μὴ ζητεῖν μηδʼ ἀσχάλλειν, ἀλλὰ πείνῃ τινὶ καὶ δίψῃ πάθος ὅμοιον ἐν τοῖς ἀποσπασμοῖς πάσχοντας ἔχεσθαι τοῦ προκόπτοντος ἀληθῶς, ἄν τε - γάμος ἄν τε πλοῦτος ἄν τε φιλία φιλία] sanum est τις ἄν τε στρατεία + γάμος ἄν τε πλοῦτος ἄν τε φιλία φιλία] sanum est τις ἄν τε στρατεία προσπεσοῦσα ποιήσῃ τὸν χωρισμόν. ὅσῳ γὰρ πλέον ἐστὶ τὸ προσειλημμένον ἐκ φιλοσοφίας, τοσούτῳ πλέον ἐνοχλεῖ τὸ ἀπολειπόμενον.

-

τούτῳ δʼ ὁμοῦ τι ταὐτόν ἐστιν ἢ σύνεγγυς τὸ πρεσβύτατον δήλωμα προκοπῆς τοῦ Ἡσιόδου, Ἡσιόδου] OD 289 +

τούτῳ δʼ ὁμοῦ τι ταὐτόν ἐστιν ἢ σύνεγγυς τὸ πρεσβύτατον δήλωμα προκοπῆς τοῦ Ἡσιόδου, Ἡσιόδου] OD 289 μηκέτι προσάντη μηδʼ ὄρθιον ἄγαν ἀλλὰ ῥᾳδίαν καὶ λείαν καὶ διʼ εὐπετείας εἶναι τὴν ὁδόν, οἷον ἐκλεαινομένην τῇ ἀσκήσει καὶ φῶς ἐν τῷ φιλοσοφεῖν καὶ λαμπρότητα ποιοῦσαν ἐξ ἀπορίας καὶ πλάνης καὶ μεταμελειῶν, αἷς προστυγχάνουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες τὸ πρῶτον, ὥσπερ οἱ γῆν ἀπολιπόντες ἣν ἴσασι, μηδέπω δὲ καθορῶντες ἐφʼ ἣν πλέουσι. προέμενοι γὰρ τὰ κοινὰ καὶ συνήθη πρὶν ἢ τὰ βελτίονα γνῶναι καὶ λαβεῖν, ἐν μέσῳ περιφέρονται πολλάκις ὑποτρεπόμενοι. καθάπερ φασὶ Σέξτιον τὸν @@ -130,15 +130,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> μετʼ ἀλλήλων ἔχοντες ἐχρῶντο κώμοις καὶ παννυχίσιν, ὁ δʼ ἔν τινι γωνίᾳ συνεσπειραμένος ὡς καθευδήσων ἐνέπιπτεν εἰς λογισμοὺς τρέποντας αὐτὸν οὐκ ἀτρέμα καὶ θραύοντας, ὡς ἀπʼ οὐδεμιᾶς ἀνάγκης εἰς ἐπίπονον καὶ ἀλλόκοτον ἥκων βίον αὐτὸς ὑφʼ ἑαυτοῦ κάθηται τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων ἐστερημένος· εἶτα μέντοι μῦν τινα προσερπύσαντα λέγεται περὶ τὰς ψίχας αὐτοῦ τῆς ἀναστρέφεσθαι, τὸν δʼ, αὖθις ἀναφέρειν τῷ φρονήματι καὶ λέγειν πρὸς ἑαυτὸν οἷον ἐπιπλήττοντα καὶ κακίζοντα τί φῄς, ὦ Διόγενες; τοῦτον μὲν εὐωχεῖ τὰ σὰ - λείμματα, σὺ δʼ ὁ γενναῖος ὅτι μὴ μεθύεις ἐκεῖ κατακείμενος ἐν ἁπαλοῖς καὶ ἀνθίνοις στρώμασιν καὶ θρηνεῖς σεαυτόν; ὅταν οὖν οἱ τοιοῦτοι κατασπασμοὶ γένωνται μὴ πολλάκις, αἵ τε πρὸς αὐτοὺς ἐξερείσεις ἐξερείσεις H: ἐξαιρήσεις καὶ ἀνακρούσεις τοῦ φρονήματος + λείμματα, σὺ δʼ ὁ γενναῖος ὅτι μὴ μεθύεις ἐκεῖ κατακείμενος ἐν ἁπαλοῖς καὶ ἀνθίνοις στρώμασιν καὶ θρηνεῖς σεαυτόν; ὅταν οὖν οἱ τοιοῦτοι κατασπασμοὶ γένωνται μὴ πολλάκις, αἵ τε πρὸς αὐτοὺς ἐξερείσεις ἐξερείσεις H: ἐξαιρήσεις καὶ ἀνακρούσεις τοῦ φρονήματος ὥσπερ ἐκ τροπῆς ταχεῖαι παρῶσι καὶ διαλύωσι ῥᾳδίως τὸν ἄλυν καὶ τὴν ἀδημονίαν, ἔν τινι βεβαίῳ τὴν προκοπὴν εἶναι δεῖ νομίζειν.

-

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἐξ αὑτῶν τὰ κατασείοντα καὶ στρέφοντα πρὸς; τοὐναντίον ὑπʼ ἀσθενείας ἐπιγίγνεται ἐπιγίγνεται Iunius: ἐπιτείνεται +

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἐξ αὑτῶν τὰ κατασείοντα καὶ στρέφοντα πρὸς; τοὐναντίον ὑπʼ ἀσθενείας ἐπιγίγνεται ἐπιγίγνεται Iunius: ἐπιτείνεται τοῖς, φιλοσοφοῦσιν, ἀλλὰ καὶ φίλων συμβουλαὶ μετὰ σπουδῆς καὶ διαφόρων ἀντιλήψεις ἐν γέλωτι καὶ παιδιᾷ γιγνόμεναι κάμπτουσι καὶ μαλάσσουσιν, ἐνίους δὲ καὶ τέλεον ἤδη φιλοσοφίας ἐξέσεισαν, οὐ φαῦλον ἄν τι προκοπῆς εἴη σημεῖον ἡ πρὸς ταῦτα πραότης ἑκάστου καὶ τὸ μὴ ταραττόμενον μηδὲ κνιζόμενον ὑπὸ τῶν λεγόντων καὶ ὀνομαζόντων ἣλικάς τινας ἐν αὐλαῖς βασιλέων εὐημεροῦντας ἢ φερνὰς ἐπὶ γάμοις λαμβάνοντας ἢ κατιόντας ὑπὸ πλήθους εἰς ἀγορὰν ἐπʼ ἀρχήν τινα ἢ συνηγορίαν. ὁ γὰρ ἀνέκπληκτος ἐν τούτοις καὶ ἄτεγκτος ἢδη δῆλός ἐστιν εἰλημμένος ἣν προσήκει λαβὴν ὑπὸ φιλοσοφίας. οὐ γὰρ οἷόν τε παύσασθαι ζηλοῦντας ἅπερ οἱ πολλοὶ θαυμάζουσιν, οἷς ἂν μὴ τὸ θαυμάζειν ἀρετὴν ἐγγένηται. πρὸς μὲν γὰρ ἀνθρώπους θρασύνεσθαι καὶ διʼ ὀργὴν ἐνίοις παρέστη καὶ διὰ παραφροσύνην· 1· ὧν δὲ θαυμάζουσιν ἄνθρωποι - πραγμάτων οὐκ ἔστιν ἄνευ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ βεβαίου καταφρονῆσαι. διὸ καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ἐπιγαυροῦσιν ἑαυτούς, ὥσπερ ὁ Σόλων ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθα Bergk. 2 p. 47 + πραγμάτων οὐκ ἔστιν ἄνευ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ βεβαίου καταφρονῆσαι. διὸ καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ἐπιγαυροῦσιν ἑαυτούς, ὥσπερ ὁ Σόλων ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθαBergk. 2 p. 47 τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον, ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδον αἰεί, χρήματα δʼ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει καὶ Διογένης τὴν εἰς Ἀθήνας ἐκ Κορίνθου καὶ πάλιν εἰς Κόρινθον ἐξ Ἀθηνῶν μετάβασιν ἑαυτοῦ παρέβαλλε ταῖς βασιλέως ἔαρος μὲν ἐν Σούσοις καὶ χειμῶνος ἐν Βαβυλῶνι, θέρους δʼ ἐν Μηδίᾳ διατριβαῖς. καὶ Ἀγησίλαος περὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως τί γὰρ ἐμοῦ μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; ὁ δʼ Ἀριστοτέλης πρὸς Ἀντίπατρον περὶ Ἀλεξάνδρου @@ -147,40 +147,40 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οὑμὸς δὲ συμφωνότερος

ὅταν οὖν οὕτω τὰ τῆς ἀρετῆς πρὸς τὰ ἐκτὸς ἀντιτιθεὶς ὑπεκχέῃς φθόνους καὶ ζηλοτυπίας καὶ τὰ κνίζοντα καὶ ταπεινοῦντα πολλοὺς τῶν ἀρχομένων φιλοσοφεῖν, μέγα· καὶ τοῦτο δήλωμα σεαυτῷ τοῦ προκόπτειν ποιεῖς. οὐκ ἔστι δὲ μικρὸν οὐδʼ ἡ περὶ τοὺς λόγους μεταβολή. πάντες γὰρ ὡς εἰπεῖν οἱ φιλοσοφεῖν ἀρχόμενοι τοὺς πρὸς δόξαν διώκουσι μᾶλλον, οἱ μὲν ὥσπερ ὄρνιθες ἐπὶ τὴν λαμπρότητα τῶν φυσικῶν καὶ τὸ ὕψος ὑπὸ κουφότητος καὶ φιλοτιμίας καταίροντες, οἱ δʼ ὥσπερ τὰ σκυλάκια φησὶν - ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 539 b τῷ ἕλκειν καὶ σπαράττειν χαίροντες ἐπὶ τὰς ἔριδας καὶ τὰς ἀπορίας χωροῦσι καὶ τὰ + ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 539 b τῷ ἕλκειν καὶ σπαράττειν χαίροντες ἐπὶ τὰς ἔριδας καὶ τὰς ἀπορίας χωροῦσι καὶ τὰ σοφίσματα, οἱ δὲ πλεῖστοι τοῖς διαλεκτικοῖς ἐνδύντες εὐθὺς ἐπισιτίζονται πρὸς σοφιστείαν, ἔνιοι δὲ χρείας καὶ ἱστορίας ἀναλεγόμενοι περιίασιν, ὥσπερ Ἀνάχαρσις ἔλεγε τῷ νομίσματι τοὺς Ἕλληνας πρὸς οὐδὲν ἕτερον ἢ τὸ ἀριθμεῖν χρωμένους ὁρᾶν, οὕτω τοὺς λόγους παραριθμούμενοι καὶ παραμετροῦντες, - ἄλλο δʼ οὐδὲν εἰς ὄνησιν αὑτῶν αὐτῶν scripsi: αὐῶν εἴπεν ἐπὶ Madvigius: εἶπε τιθέμενοι. συμβαίνει δὴ τὸ τοῦ Ἀντιφάνους, ὅ τις εἶπεν ἐπὶ τῶν Πλάτωνος συνήθων, ὁ γὰρ Ἀντιφάνης ἔλεγε παίζων ἔν τινι πόλει τὰς φωνὰς εὐθὺς λεγομένας + ἄλλο δʼ οὐδὲν εἰς ὄνησιν αὑτῶν αὐτῶν scripsi: αὐῶν εἴπεν ἐπὶ Madvigius: εἶπε τιθέμενοι. συμβαίνει δὴ τὸ τοῦ Ἀντιφάνους, ὅ τις εἶπεν ἐπὶ τῶν Πλάτωνος συνήθων, ὁ γὰρ Ἀντιφάνης ἔλεγε παίζων ἔν τινι πόλει τὰς φωνὰς εὐθὺς λεγομένας πήγνυσθαι διὰ ψῦχος, εἶθʼ ὕστερον ἀνιεμένων ἀκούειν θέρους ἃ τοῦ χειμῶνος διελέχθησαν οὕτω δὴ τῶν ὑπὸ Πλάτωνος ἔφη νέοις οὖσιν ἔτι λεχθέντων μόλις ὀψὲ τοὺς πολλοὺς αἰσθάνεσθαι γέροντας γενομένους. καὶ πρὸς ὅλην δὲ τοῦτο τὴν φιλοσοφίαν πεπόνθασιν, ἄχρι· οὗ κατάστασιν ἡ κρίσις λαβοῦσα τοῖς ἦθος ἐμποιοῦσι καὶ μέγεθος ἄρξηται συμφέρεσθαι καὶ ζητεῖν λόγους, ὧν κατὰ τὸν Λῖσωπου - εἴσω μᾶλλον ἢ ἔξω τὰ ἴχνη τέτραπται. ὥσπερ γὰρ ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς διαπεπαιχὼς] διαπεπλιχὼς Bernhardy. διαπεπλακὼς Bergk. διαπεπαικὼς Herwerden ὄγκον εἶτα τὸ πικρὸν καὶ κατάτεχνον τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς τρίτον ἢδη; ἤδη τὸ] τὸ ἡδὺ Semitelus τὸ τῆς λέξεως μεταβάλλειν μεταλαβεῖν Bernhardy + εἴσω μᾶλλον ἢ ἔξω τὰ ἴχνη τέτραπται. ὥσπερ γὰρ ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς διαπεπαιχὼς] διαπεπλιχὼς Bernhardy. διαπεπλακὼς Bergk. διαπεπαικὼς Herwerden ὄγκον εἶτα τὸ πικρὸν καὶ κατάτεχνον τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς τρίτον ἢδη; ἤδη τὸ] τὸ ἡδὺ Semitelus τὸ τῆς λέξεως μεταβάλλειν μεταλαβεῖν Bernhardy εἶδος, ὅπερ ἠθικώτατόν ἐστι καὶ βέλτιστον οὕτως οἱ φιλοσοφοῦντες, ὅταν ἐκ τῶν πανηγυρικῶν καὶ κατατέχνων εἰς τὸν ἁπτόμενον ἤθους καὶ πάθους λόγον μεταβῶσιν, ἄρχονται τὴν ἀληθῆ προκοπὴν προκόπτειν καὶ ἄτυφον.

ὅρα δὴ μὴ μόνον φιλοσόφων συγγράμματα διεξιὼν καὶ λόγους ἀκούων εἰ μὴ πλέον τοῖς ὀνόμασι μόνοις προσέχεις ἢ τοῖς πράγμασι μηδὲ μᾶλλον ἐπιπηδᾷς τοῖς τὸ δύσκολον ἔχουσι καὶ περιττὸν ἢ τοῖς τὸ χρήσιμον καὶ σάρκινον καὶ ὠφέλιμον, - ἀλλὰ καὶ ποιήμασιν ὁμιλῶν καὶ ἱστορίᾳ παραφύλαττε σεαυτὸν εἰ μηδέν σε διαφεύγει τῶν πρὸς ἐπανόρθωσιν ἤθους ἢ πάθους κουφισμὸν ἐμμελῶς λεγομένων. ὥσπερ γὰρ ἄνθεσιν ὁμιλεῖν ὁ Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 411 φησὶ τὴν μέλιτταν ξανθὸν μέλι μηδομέναν οἱ δʼ - ἄλλοι χρόαν αὐτῶν καὶ ὀσμήν, ἕτερον δʼ οὐδὲν ἀγαπῶσιν οὐδὲ λαμβάνουσιν, οὕτως οὕτως ὁ Madvigius: οὑτω ὁ τῶν ἄλλων ἐν ποιήμασιν ἡδονῆς ἕνεκα καὶ παιδιᾶς ἀναστρεφομένων αὐτὸς εὑρίσκων τι καὶ συνάγων σπουδῆς + ἀλλὰ καὶ ποιήμασιν ὁμιλῶν καὶ ἱστορίᾳ παραφύλαττε σεαυτὸν εἰ μηδέν σε διαφεύγει τῶν πρὸς ἐπανόρθωσιν ἤθους ἢ πάθους κουφισμὸν ἐμμελῶς λεγομένων. ὥσπερ γὰρ ἄνθεσιν ὁμιλεῖν ὁ Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 411 φησὶ τὴν μέλιτταν ξανθὸν μέλι μηδομέναν οἱ δʼ + ἄλλοι χρόαν αὐτῶν καὶ ὀσμήν, ἕτερον δʼ οὐδὲν ἀγαπῶσιν οὐδὲ λαμβάνουσιν, οὕτως οὕτως ὁ Madvigius: οὑτω ὁ τῶν ἄλλων ἐν ποιήμασιν ἡδονῆς ἕνεκα καὶ παιδιᾶς ἀναστρεφομένων αὐτὸς εὑρίσκων τι καὶ συνάγων σπουδῆς ἄξιον ἔοικεν ἢδη γνωριστικὸς ὑπὸ συνηθείας καὶ φιλίας τοῦ καλοῦ καὶ οἰκείου γεγονέναι. τοὺς μὲν γὰρ Πλάτωνι καὶ Ξενοφῶντι χρωμένους διὰ τὴν λέξιν, ἕτερον δὲ μηδὲν ἀλλʼ ἢ τὸ καθαρόν τε καὶ Ἀττικὸν ὥσπερ δρόσον καὶ χνοῦν ἀποδρεπομένους τί ἂν ἄλλο φαίης ἢ φαρμάκων τὸ μὲν εὐῶδες καὶ ἀνθηρὸν ἀγαπᾶν, τὸ δʼ ἀνώδυνον καὶ καθαρτικὸν μὴ προσίεσθαι μηδὲ διαγιγνώσκειν; ἀλλʼ οἵ γε μᾶλλον ἔτι προκόπτοντες οὐκ ἀπὸ λόγων μόνον ἀλλὰ καὶ θεαμάτων καὶ πραγμάτων πάντων ὠφελεῖσθαι δύνανται καὶ συνάγειν τὸ οἰκεῖον καὶ χρήσιμον, οἷα καὶ περὶ Αἰσχύλου λέγουσι καὶ περὶ ἄλλων - ὁμοίων, Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον ὁρᾷς ἔφη οἷον ἡ ἄσκησίς ἐστιν; ἐστιν ἡ ἄσκησις Stobaeus Flor. XXIX 89 Sed cf. p. 29 f. ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν Βρασίδας δὲ μῦν τινα συλλαβὼν ἐν ἰσχάσι + ὁμοίων, Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον ὁρᾷς ἔφη οἷον ἡ ἄσκησίς ἐστιν; ἐστιν ἡ ἄσκησις Stobaeus Flor. XXIX 89 Sed cf. p. 29 f. ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν Βρασίδας δὲ μῦν τινα συλλαβὼν ἐν ἰσχάσι καὶ δηχθεὶς ἀφῆκεν· εἶτα πρὸς ἑαυτὸν ὦ Ἡράκλεις ἔφη, ὡς οὐδέν ἐστι μικρὸν οὐδʼ ἀσθενές, ὃ μὴ ζήσεται τολμῶν ἀμύνεσθαι Διογένης δὲ τὸν πίνοντα ταῖς χερσὶ θεασάμενος τῆς πήρας ἐξέβαλε τὸ ποτήριον. οὕτω τὸ προσέχειν καὶ τετάσθαι τὴν - ἄσκησιν αἰσθητικοὺς καὶ δεκτικοὺς ποιεῖ τῶν πρὸς ἀρετὴν φερόντων ἁπανταχόθεν. γίγνεται δὲ τοῦτο μᾶλλον ἂν τοὺς λόγους ταῖς πράξεσι μιγνύωσι, μὴ μόνον, ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] I 18 ἔλεγε, μετὰ κινδύνων ποιούμενοι τὰς μελέτας, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡδονὰς καὶ πρὸς + ἄσκησιν αἰσθητικοὺς καὶ δεκτικοὺς ποιεῖ τῶν πρὸς ἀρετὴν φερόντων ἁπανταχόθεν. γίγνεται δὲ τοῦτο μᾶλλον ἂν τοὺς λόγους ταῖς πράξεσι μιγνύωσι, μὴ μόνον, ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] I 18 ἔλεγε, μετὰ κινδύνων ποιούμενοι τὰς μελέτας, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡδονὰς καὶ πρὸς ἔριδας καὶ περὶ κρίσεις καὶ συνηγορίας καὶ ἀρχάς, οἷον ἀπόδειξιν αὑτοῖς τῶν δογμάτων διδόντες, μᾶλλον δὲ τῷ χρῆσθαι ποιοῦντες τὰ δόγματα. ὡς τοὺς γε μανθάνοντας ἔτι καὶ πραγματευομένους καὶ σκοποῦντας ὃ λαβόντες ἐκ φιλοσοφίας εὐθὺς εἰς ἀγορὰν ἢ νέων διατριβὴν ἢ βασιλικὸν συμπόσιον ἐκκυκλήσουσιν, οὐ μᾶλλον οἴεσθαι χρὴ φιλοσοφεῖν ἢ τοὺς - τὰ φάρμακα πωλοῦντας ἰατρεύειν μᾶλλον δʼ ὅλως οὐδὲν ὁ τοιοῦτος σοφιστὴς διαφέρει τῆς Ὁμηρικῆς Ὁμηρικῆς] I 323 ὄρνιθος, ὅ τι ἂν λάβῃ λάβῃ Pflugkius: λάβοι τοῖς μαθηταῖς ὥσπερ ἀπτῆσι νεοσσοῖς ϝεοσσοῖσιν H προσφέρων προφέρων H: προσφέρων διὰ τοῦ στόματος. κακῶς δὲ τὲ οἱ πέλει αὐτῷ + τὰ φάρμακα πωλοῦντας ἰατρεύειν μᾶλλον δʼ ὅλως οὐδὲν ὁ τοιοῦτος σοφιστὴς διαφέρει τῆς Ὁμηρικῆς Ὁμηρικῆς] I 323 ὄρνιθος, ὅ τι ἂν λάβῃ λάβῃ Pflugkius: λάβοι τοῖς μαθηταῖς ὥσπερ ἀπτῆσι νεοσσοῖς ϝεοσσοῖσιν H προσφέρων προφέρων H: προσφέρων διὰ τοῦ στόματος. κακῶς δὲ τὲ οἱ πέλει αὐτῷ μηδὲν εἰς ὄνησιν οἰκείαν ἀναδιδόντι μηδὲ καταπέττοντι τῶν λαμβανομένων.

ὅθεν ἐπισκοπεῖν ἀναγκαῖον εἰ χρώμεθα τῷ λόγῳ πρὸς ἑαυτοὺς μὲν χρηστικῶς, πρὸς ἑτέρους δὲ μὴ δόξης εἰκαίας ἕνεκα μηδʼ ἐκ φιλοτιμίας, ἀλλὰ - μᾶλλον ἀκοῦσαί τι καὶ διδάξαι βουλόμενοι, μάλιστα δʼ εἰ τὸ φιλόνεικον καὶ δύσερι περὶ τὰς ζητήσεις ὑφεῖται καὶ πεπαύμεθα τοὺς λόγους ὥσπερ ἱμάντας ἢ σφαίρας ἐπιδούμενοι περιδούμενοι W πρὸς ἀλλήλους καὶ τῷ πατάξαι καὶ καταβαλεῖν μᾶλλον ἢ τῷ μαθεῖν τι καὶ - διδάξαι χαίροντες· ἡ γὰρ ἐν τούτοις ἐπιείκεια καὶ πραότης καὶ τὸ μὴ μετʼ ἀγῶνος συνίστασθαι μηδὲ μηδὲ scripsi: μήτε + μᾶλλον ἀκοῦσαί τι καὶ διδάξαι βουλόμενοι, μάλιστα δʼ εἰ τὸ φιλόνεικον καὶ δύσερι περὶ τὰς ζητήσεις ὑφεῖται καὶ πεπαύμεθα τοὺς λόγους ὥσπερ ἱμάντας ἢ σφαίρας ἐπιδούμενοι περιδούμενοι W πρὸς ἀλλήλους καὶ τῷ πατάξαι καὶ καταβαλεῖν μᾶλλον ἢ τῷ μαθεῖν τι καὶ + διδάξαι χαίροντες· ἡ γὰρ ἐν τούτοις ἐπιείκεια καὶ πραότης καὶ τὸ μὴ μετʼ ἀγῶνος συνίστασθαι μηδὲ μηδὲ scripsi: μήτε διαλύεσθαι μετʼ ὀργῆς τὰς κοινολογίας μηδʼ οἷον ἐφυβρίζειν ἐλέγξαντας ἢ χαλεπαίνειν ἐλεγχθέντας ἱκανῶς προκόπτοντός ἐστιν. ἐδήλωσε δʼ Ἀρίστιππος ἔν τινι λόγῳ κατασοφισθεὶς ὑπʼ ἀνθρώπου τόλμαν μὲν ἔχοντος, ἄλλως δʼ ἀνοήτου καὶ μανικοῦ. χαίροντα γὰρ ὁρῶν αὐτὸν καὶ τετυφωμένον ἐγὼ μὲν οὖν εἶπεν ὁ ἐλεγχθεὶς ἄπειμι σοῦ τοῦ ἐλέγξαντος ἥδιον καθευδήσων ἔστι· δὲ καὶ λέγοντας ἑαυτῶν λαμβάνειν διάπειραν εἰ μήτε πολλῶν παρὰ προσδοκίαν συνελθόντων ὑπὸ δειλίας ἀναδυόμεθα, μήτʼ ἐν ὀλίγοις ἀθυμοῦμεν ἀγωνιζόμενοι, μήτε πρὸς - δῆμον ἢ πρὸς ἀρχὴν εἰπεῖν δεῆσαν ἐνδείᾳ τῆς περὶ τὴν λέξιν παρασκευῆς προϊέμεθα τὸν καιρόν, οἷα περὶ Δημοσθένους λέγουσι καὶ Ἀλκιβιάδου. καὶ γὰρ οὗτος καὶ γὰρ οὗτος -- καὶ οὗτος γὰρ νοῆσαι μὲν πράγματα δεινότατος ὢν περὶ δὲ - τὴν λέξιν ἀθαρσέστερος ἑαυτὸν διέκρουεν. ἐν τοῖς πράγμασι, καὶ πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητῶν καὶ διώκων ὄνομα καὶ ῥῆμα διαφεῦγον ἐξέπιπτεν post ἐξέπιπτεν apodosin desiderat W. Sed cf. p. 804 a Ὅμηρος δὲ τὸν πρῶτον οὐ διηνέχθη τῶν στίχων ἐξενεγκὼν ἄμετρον τοσοῦτο περιῆν αὐτῷ φρονήματος + δῆμον ἢ πρὸς ἀρχὴν εἰπεῖν δεῆσαν ἐνδείᾳ τῆς περὶ τὴν λέξιν παρασκευῆς προϊέμεθα τὸν καιρόν, οἷα περὶ Δημοσθένους λέγουσι καὶ Ἀλκιβιάδου. καὶ γὰρ οὗτος καὶ γὰρ οὗτος -- καὶ οὗτος γὰρ νοῆσαι μὲν πράγματα δεινότατος ὢν περὶ δὲ + τὴν λέξιν ἀθαρσέστερος ἑαυτὸν διέκρουεν. ἐν τοῖς πράγμασι, καὶ πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητῶν καὶ διώκων ὄνομα καὶ ῥῆμα διαφεῦγον ἐξέπιπτενpost ἐξέπιπτεν apodosin desiderat W. Sed cf. p. 804 a Ὅμηρος δὲ τὸν πρῶτον οὐ διηνέχθη τῶν στίχων ἐξενεγκὼν ἄμετρον τοσοῦτο περιῆν αὐτῷ φρονήματος εἰς τὰ λοιπὰ διὰ τὴν δύναμιν. οὐκοῦν μᾶλλον εἰκός ἐστιν, οἷς πρὸς ἀρετὴν καὶ τὸ καλὸν ἡ ἅμιλλα, τῷ καιρῷ καὶ τοῖς πράγμασι χρῆσθαι τῶν ἐπὶ ταῖς λέξεσι θορύβων καὶ κρότων ἐλάχιστα φροντίζοντας,

@@ -190,7 +190,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τι χαρίεν καὶ ἀστεῖον εἶτα τοῦτο διηγούμενος καὶ περιφέρων ἁπανταχόσε δῆλός ἐστιν ἔξω βλέπων ἔτι καὶ πρὸς δόξαν ἑλκόμενος, οὔπω δὲ τῆς ἀρετῆς γεγονὼς; θεατής, οὐδʼ ὕπαρ ἀλλʼ ὄναρ αὐτῆς ἐν σκιαῖς καὶ εἰδώλοις ῥεμβόμενος, εἶθʼ ὥσπερ ζωγράφημα προτιθεὶς ἐπὶ θέαν τὸ πεπραγμένον. ἔστιν οὖν τοῦ προκόπτοντος 1 οὐ μόνον δόντα τῷ φίλῳ καὶ γνώριμον εὐεργετήσαντα μὴ φράσαι πρὸς ἑτέρους, ἀλλὰ καὶ ψῆφον ἐν πολλαῖς θέμενον ἀδίκοις δικαίαν καὶ πρὸς ἔντευξιν αἰσχρὰν πλουσίου τινὸς ἢ ἄρχοντος - ἀπισχυρισάμενον καὶ δωρεὰς ὑπεριδόντα καὶ νὴ Δία διψήσαντα νύκτωρ καὶ μὴ πιόντα ἢ πρὸς φίλημα καλῆς ἢ καλοῦ διαμαχεσάμενον, ὡς ὁ Ἀγησίλαος, ἐν ἑαυτῷ κατασχεῖν καὶ σιγῆσαι. οὕτω οὕτω scripsi: οὕτος γὰρ αὐτὸς εὐδοκιμῶν παρʼ ἑαυτῷ μὴ καταφρονῶν ἀλλὰ + ἀπισχυρισάμενον καὶ δωρεὰς ὑπεριδόντα καὶ νὴ Δία διψήσαντα νύκτωρ καὶ μὴ πιόντα ἢ πρὸς φίλημα καλῆς ἢ καλοῦ διαμαχεσάμενον, ὡς ὁ Ἀγησίλαος, ἐν ἑαυτῷ κατασχεῖν καὶ σιγῆσαι. οὕτω οὕτω scripsi: οὕτος γὰρ αὐτὸς εὐδοκιμῶν παρʼ ἑαυτῷ μὴ καταφρονῶν ἀλλὰ χαίρων κἀγαπῶν ὡς ἱκανὸς ὢν μάρτυς ἅμα καὶ θεατὴς τῶν καλῶν δείκνυσι τὸν λόγον ἐντὸς ἢδη τρεφόμενον καὶ ῥιζούμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατὰ Δημόκριτον αὐτὸν ἐξ ἑαυτοῦ λαμβάνειν τὰς τέρψιας ἐθιζόμενον οἱ μὲν οὖν γεωργοὶ τῶν σταχύων ἥδιον ὁρῶσι τοὺς κεκλιμένους καὶ νεύοντας ἐπὶ γῆν, τοὺς δʼ ὑπὸ κουφότητος αἰρομένους ἄνω κενοὺς ἡγοῦνται καὶ ἀλαζόνας· οὕτω δὲ καὶ τῶν φιλοσοφεῖν βουλομένων νέων οἱ μάλιστα κενοὶ καὶ βάρος οὐκ ἔχοντες θράσος ἔχουσι καὶ σχῆμα καὶ βάδισμα καὶ πρόσωπον ὑπεροψίας καὶ ὀλιγωρίας μεστὸν ἀφειδούσης ἁπάντων, ἀρχόμενοι δὲ πληροῦσθαι καὶ συλλέγειν καρπὸν ἀπὸ τῶν λόγων τὸ σοβαρὸν καὶ @@ -198,13 +198,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> φλοιῶδες ἀποτίθενται. καὶ καθάπερ ἀγγείων κενῶν ὑγρὸν δεχομένων ὁ ἐντὸς ἀὴρ ὑπέξεισιν ἐκθλιβόμενος, οὕτως ἀνθρώποις πληρουμένοις τῶν ἀληθινῶν ἀγαθῶν ἐνδίδωσιν ὁ τῦφος καὶ γίγνεται τὸ οἴημα μαλακώτερον, καὶ παυόμενοι τοῦ διὰ πώγωνα καὶ τρίβωνα φρονεῖν μέγα τὴν ἄσκησιν ἐπὶ τὴν ψυχὴν μεταφέρουσι, καὶ τῷ δηκτικῷ καὶ πικρῷ χρῶνται πρὸς ἑαυτοὺς μάλιστα, τοῖς δʼ ἄλλοις πραότερον ἐντυγχάνουσι. τὸ δὲ φιλοσοφίας ὄνομα καὶ τὴν τοῦ φιλοσοφεῖν δόξαν οὐχ ἁρπάζουσιν ἑαυτοῖς ὡς - πρότερον οὐδὲ προσγράφουσιν, ἀλλὰ καὶ προσαγορευθεὶς ὑφʼ ἑτέρου τῇ προσηγορίᾳ ταύτῃ φθάσας ἂν εὐφυὴς νέος εἴποι μετʼ ἐρυθήματος. οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις;ʼ Homer. π 187 νέας μὲν γὰρ γυναικός, ὡς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 61 φησίν, οὔ - τι λανθάνει φλέγων ὀφθαλμός, ἣτις ἀνδρὸς γεγευμένη νέῳ δʼ ἀνδρὶ γευσαμένῳ προκοπῆς ἀληθοῦς ἐν φιλοσοφίᾳ τὰ Σαπφικὰ ταυτὶ παρέπεται κὰμ μὲν καμ μὲν - χρᾷ Bergk. (3 p. 89): κατὰ μὲν γλῶσσά γε λεπτὸν - αὐτίκα χρῶ γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δʼ + πρότερον οὐδὲ προσγράφουσιν, ἀλλὰ καὶ προσαγορευθεὶς ὑφʼ ἑτέρου τῇ προσηγορίᾳ ταύτῃ φθάσας ἂν εὐφυὴς νέος εἴποι μετʼ ἐρυθήματος. οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις;ʼ Homer. π 187 νέας μὲν γὰρ γυναικός, ὡς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 61 φησίν, οὔ + τι λανθάνει φλέγων ὀφθαλμός, ἣτις ἀνδρὸς γεγευμένη νέῳ δʼ ἀνδρὶ γευσαμένῳ προκοπῆς ἀληθοῦς ἐν φιλοσοφίᾳ τὰ Σαπφικὰ ταυτὶ παρέπεται κὰμ μὲν καμ μὲν - χρᾷ Bergk. (3 p. 89): κατὰ μὲν γλῶσσά γε λεπτὸν - αὐτίκα χρῶ γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δʼ αὔτικα χρῷ πῦρ ὑποδέδρομεν, ἀθόρυβον δʼ ὄψει καὶ πρᾶον ὄμμα, φθεγγομένου δʼ ἂν ἀκοῦσαι ποθήσειας. ὥσπερ γὰρ οἱ τελούμενοι κατʼ ἀρχὰς μὲν ἐν θορύβῳ καὶ βοῇ συνίασι πρὸς ἀλλήλους ὠθούμενοι, δρωμένων δὲ καὶ δεικνυμένων τῶν ἱερῶν προσέχουσιν ἤδη μετὰ φόβου καὶ σιωπῆς, οὕτω καὶ φιλοσοφίας ἐν ἀρχῇ καὶ περὶ θύρας πολὺν θόρυβον ὄψει καὶ λαλιὰν καὶ θρασύτητα, ὠθουμένων πρὸς τὴν δόξαν ἐνίων ἀγροίκως τε καὶ βιαίως ὁ δʼ ἐντὸς γενόμενος καὶ μέγα φῶς ἰδών, οἷον ἀνακτόρων ἀνοιγομένων, ἕτερον λαβὼν σχῆμα. καὶ σιωπὴν καὶ θάμβος ὥσπερ θεῷ τῷ λόγῳ ταπεινὸς - ξυνέπεται ξυνέπεται Plat. Legg. p. 716 a: συνέπεται καὶ κεκοσμημένος. εἰς δὲ τούτους ἔοικε καὶ τὸ Μενεδήμῳ πεπαιγμένον καλῶς λέγεσθαι· καταπλεῖν γὰρ ἔφη τοὺς πολλοὺς ἐπὶ σχολὴν Ἀθήναζε, σοφοὺς τὸ πρῶτον, εἶτα γίγνεσθαι φιλοσόφους, + ξυνέπεται ξυνέπεται Plat. Legg. p. 716 a: συνέπεται καὶ κεκοσμημένος. εἰς δὲ τούτους ἔοικε καὶ τὸ Μενεδήμῳ πεπαιγμένον καλῶς λέγεσθαι· καταπλεῖν γὰρ ἔφη τοὺς πολλοὺς ἐπὶ σχολὴν Ἀθήναζε, σοφοὺς τὸ πρῶτον, εἶτα γίγνεσθαι φιλοσόφους, εἶτα ῥήτορας, τοῦ χρόνου δὲ προϊόντος ἰδιώτας, ὅσῳ μᾶλλον ἅπτονται τοῦ λόγου, μᾶλλον τὸ οἴημα καὶ τὸν τῦφον κατατιθεμένους.

τῶν τοίνυν δεομένων ἰατρείας οἱ μὲν ὀδόντα πονοῦντες ἢ δάκτυλον αὐτόθεν βαδίζουσι παρὰ τοὺς θεραπεύοντας, οἱ δὲ πυρέττοντες οἴκαδε καλοῦσι καὶ δέονται βοηθεῖν, οἱ δʼ εἰς μελαγχολίαν ἢ φρενῖτιν ἢ παρακοπὴν ἥκοντες οὐδὲ φοιτῶντας ἐνιαχοῦ πρὸς αὐτοὺς ἀνέχονται, ἀλλʼ ἐξελαύνουσιν ἢ φεύγουσιν, @@ -212,83 +212,83 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> αἰσθανόμενοι. οὕτω δὴ καὶ τῶν ἁμαρτανόντων ἀνήκεστοι μὲν εἰσιν οἱ πρὸς τοὺς ἐλέγχοντας καὶ νουθετοῦντας ἐχθρῶς καὶ ἀγρίως διατιθέμενοι καὶ χαλεπαίνοντες οἱ δʼ ὑπομένοντες καὶ προσιέμενοι πραότερον ἔχουσι. τὸ δʼ ἑαυτὸν ἁμαρτάνοντα παρέχειν τοῖς ἐλέγχουσι καὶ τὸ πάθος λέγειν καὶ τὴν μοχθηρίαν διακαλύπτειν καὶ μὴ χαίρειν λανθάνοντα μηδʼ ἀγαπᾶν ἀγνοούμενον ἀλλʼ ὁμολογεῖν καὶ δεῖσθαι τοῦ ἁπτομένου καὶ νουθετοῦντος οὐ φαῦλον ἂν εἴη προκοπῆς σημεῖον. ὥς που Διογένης ἔλεγε τῷ σωτηρίας; δεομένῳ ζητεῖν προσήκειν ἢ φίλον σπουδαῖον ἢ διάπυρον ἐχθρόν, ὅπως ἐλεγχόμενος ἢ θεραπευόμενος ἐκφεύγοι τὴν κακίαν. ἄχρι δʼ οὗ τις - ἐπιδεικνύμενος ῥύπον ἢ κηλῖδα χιτῶνος; ἢ διερρωγὸς ὑπόδημα καλλωπίζεται πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀτυφίᾳ κενῇ καὶ νὴ Δία σκώπτων καὶ ϝὴ Δία σκώπτων R: καὶ διασκώπτων αὐτὸς ἑαυτὸν ὡς μικρὸν ἢ ὡς κυρτὸν οἴεται νεανιεύεσθαι, τὰ δʼ ἐντὸς αἴσχη τῆς ψυχῆς καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἐλλείμματα ἐλλείμματα scripsi: ἐγχρέμματα καὶ μικρολογίας + ἐπιδεικνύμενος ῥύπον ἢ κηλῖδα χιτῶνος; ἢ διερρωγὸς ὑπόδημα καλλωπίζεται πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀτυφίᾳ κενῇ καὶ νὴ Δία σκώπτων καὶ ϝὴ Δία σκώπτων R: καὶ διασκώπτων αὐτὸς ἑαυτὸν ὡς μικρὸν ἢ ὡς κυρτὸν οἴεται νεανιεύεσθαι, τὰ δʼ ἐντὸς αἴσχη τῆς ψυχῆς καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἐλλείμματα ἐλλείμματα scripsi: ἐγχρέμματα καὶ μικρολογίας καὶ φιληδονίας καὶ κακοηθείας καὶ φθόνους ὥσπερ ἕλκη περιστέλλων καὶ ἀποκρύπτων οὐδένα θιγεῖν οὐδὲ προσιδεῖν ἐᾷ δεδιὼς τὸν ἔλεγχον, ὀλίγον αὐτῷ προκοπῆς μέτεστι, μᾶλλον δʼ οὐδέν. ἀλλʼ ὁ τούτοις ὁμόσε χωρῶν καὶ μάλιστα μὲν αὐτὸς ἑαυτὸν ἀλγύνειν ἁμαρτάνοντα καὶ κακίζειν, δεύτερον δὲ παρέχειν ἑτέρου νουθετοῦντος ἐγκαρτεροῦντα καὶ καθαιρόμενον ὑπὸ τῶν ἐλέγχων καὶ δυνάμενος καὶ βουλόμενος, οὗτος ἀποτριβομένῳ καὶ βδελυττομένῳ τὴν μοχθηρίαν άληθῶς ἔοικε. δεῖ μὲν γὰρ ἀμέλει καὶ τὸ δοκεῖν εἶναι πονηρὸν αἰδεῖσθαι καὶ φεύγειν· ὁ δὲ τὴν οὐσίαν μᾶλλον τῆς μοχθηρίας ἢ τὴν ἀδοξίαν δυσχεραίνων οὐ φεύγει τὸ κακῶς ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ἐπὶ τῷ βελτίων γενέσθαι. χαρίεν γὰρ τὸ τοῦ Διογένους πρός τινα νεανίσκον ὀφθέντα μὲν ἐν καπηλείῳ, καταφυγόντα - δʼ εἰς τὸ καπηλεῖον, ὅσῳ ὅσῳ] ἔσω, ὅσῳ? γὰρ εἶπεν ἐνδοτέρω φεύγεις, μᾶλλον ἐν τῷ καπηλείῳ γίγνῃ. καὶ τῶν - φαύλων ἕκαστος ὅσῳ μᾶλλον ἀρνεῖται, τοσούτῳ μᾶλλον ἐνδύεται καὶ καθείργνυσιν εἰς τὴν κακίαν ἑαυτόν . ἀμέλει τῶν πενομένων οἱ προσποιούμενοι πλουτεῖν ἔτι μᾶλλον πένονται διὰ τὴν ἀλαζονείαν · ὁ δὲ προκόπτων ἀληθῶς τὸν τὸν Emperius: καὶ τὸν Ἱπποκράτη] T. IX p. 340 F. Charter. Ἱπποκράτη ποιεῖται + δʼ εἰς τὸ καπηλεῖον, ὅσῳὅσῳ] ἔσω, ὅσῳ? γὰρ εἶπεν ἐνδοτέρω φεύγεις, μᾶλλον ἐν τῷ καπηλείῳ γίγνῃ. καὶ τῶν + φαύλων ἕκαστος ὅσῳ μᾶλλον ἀρνεῖται, τοσούτῳ μᾶλλον ἐνδύεται καὶ καθείργνυσιν εἰς τὴν κακίαν ἑαυτόν . ἀμέλει τῶν πενομένων οἱ προσποιούμενοι πλουτεῖν ἔτι μᾶλλον πένονται διὰ τὴν ἀλαζονείαν · ὁ δὲ προκόπτων ἀληθῶς τὸν τὸν Emperius: καὶ τὸν Ἱπποκράτη] T. IX p. 340 F. Charter. Ἱπποκράτη ποιεῖται παράδειγμα, τὸ περὶ τὰς ῥαφὰς τῆς κεφαλῆς ἀγνοηθὲν αὐτῷ καὶ ἐξαγορεύσαντα καὶ γράψαντα, λογιζόμενος ὅτι δεινόν ἐστιν ἐκεῖνον μέν, ὅπως ἂν ἕτεροι μὴ τὸ αὐτὸ πάθωσιν, ἑαυτοῦ τὴν ἁμαρτίαν κατειπεῖν, αὐτὸν δέ τινα μέλλοντα σῴζεσθαι μὴ τολμᾶν ἐλέγχεσθαι μηδʼ ὁμολογεῖν τὴν ἀβελτερίαν καὶ ἀμαθίαν. καὶ μὴν τά γε Βίαντος καὶ Πύρρωνος οὐ προκοπῆς ἄν τις ἀλλὰ μείζονος ἕξεως σημεῖα θεῖτο καὶ τελειοτέρας. ὁ μὲν γὰρ τοὺς συνήθεις οἴεσθαι προκόπτειν ὅταν τῶν λοιδορούντων οὕτως - ἀκούωσιν ὡς λεγόντων ξεῖν, χεῖνʼ Homer. ζ 187: ὧ ξένʼ ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτʼ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν id. ω 402 + ἀκούωσιν ὡς λεγόντων ξεῖν, χεῖνʼ Homer. ζ 187: ὧ ξένʼ ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτʼ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖενid. ω 402 Πύρρωνα δέ φασι πλέοντα καὶ κινδυνεύοντα χειμῶνος δελφάκιόν τι δεῖξαι χρώμενον ἀσμένως κριθαῖς παρεγκεχυμέναις, καὶ πρὸς τοὺς ἑταίρους εἰπεῖν ὅτι τοιαύτην ἀπάθειαν παρασκευαστέον ἐκ λόγου καὶ φιλοσοφίας τὸν ὑπὸ τῶν προστυγχανόντων ταράττεσθαι μὴ βουλόμενον.

ὅρα δὴ καὶ τὸ τοῦ Ζήνωνος ὁποῖόν ἐστιν. ἠξίου γὰρ ἀπὸ τῶν ὀνείρων ἕκαστον αὑτοῦ συναισθάνεσθαι προκόπτοντος, εἰ μήθʼ ἡδόμενον αἰσχρῷ τινι ἑαυτὸν μήτε τι προσιέμενον ἢ πράττοντα τῶν δεινῶν καὶ ἀτόπων ὁρᾷ κατὰ τοὺς ὕπνους, ἀλλʼ οἷον ἐν βυθῷ γαλήνης ἀκλύστου καταφανεῖ διαλάμπει τῆς ψυχῆς τὸ φανταστικὸν καὶ παθητικὸν διακεχυμένον - ὑπὸ τοῦ λόγου. τοῦτο δὲ καὶ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 571 d ὡς ἔοικε, συνιδὼν πρότερος ἐξεμόρφωσε καὶ διετύπωσε τῆς φύσει τυραννικῆς ψυχῆς τὸ φανταστικὸν καὶ ἄλογον οἷα κατὰ τοὺς ὕπνους δρᾷ. μητρί τε γὰρ ἐπιχειρεῖ μίγνυσθαι καὶ πρὸς πρὸς H: περὶ βρώσεις ὁρμᾷ + ὑπὸ τοῦ λόγου. τοῦτο δὲ καὶ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 571 d ὡς ἔοικε, συνιδὼν πρότερος ἐξεμόρφωσε καὶ διετύπωσε τῆς φύσει τυραννικῆς ψυχῆς τὸ φανταστικὸν καὶ ἄλογον οἷα κατὰ τοὺς ὕπνους δρᾷ. μητρί τε γὰρ ἐπιχειρεῖ μίγνυσθαι καὶ πρὸς πρὸς H: περὶ βρώσεις ὁρμᾷ παντοδαπάς, παρανομοῦν καὶ χρώμενον ἑαυτοῦ ταῖς ἐπιθυμίαις οἷον λελυμέναις, ἃς μεθʼ ἡμέραν ὁ νόμος αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ καθείργνυσιν. ὥσπερ οὖν τὰ· πεπαιδευμένα καλῶς τῶν ὑποζυγίων, οὐδʼ ἂν ἀφῇ τὰς ἡνίας; ὁ ἄρχων, ἐπιχειρεῖ παρατρέπεσθαι καὶ ἀπολείπειν τὴν ὁδόν, ἀλλʼ ὥσπερ εἴθισται πρόεισιν ἐν τάξει, διαφυλάττοντα τὴν πορείαν ἄπταιστον, οὕτως οἷς ἂν εὐπειθὲς τὸ ἄλογον ἤδη καὶ πρᾶον γεγονὸς ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ κεκολασμένον, οὔτε καθʼ ὕπνους οὔθʼ ὑπὸ νόσων ἔτι ῥᾳδίως ἐξυβρίζειν ἢ παρανομεῖν ἐθέλει ταῖς ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ τηρεῖ καὶ διαμνημονεύει τὸν ἐθισμόν, ἰσχὺν ἐμποιοῦντα τῇ προσοχῇ καὶ τόνον. εἰ γὰρ καὶ τὸ σῶμα τῇ ἀσκήσει τῆς ἀπαθείας ὑπήκοον ἑαυτὸ καὶ τὰ μέρη παρέχειν πέφυκεν, ὡς ὀφθαλμούς τε πρὸς οἶκτον ἴσχεσθαι δακρύων καὶ καρδίαν πηδήματος ἐν φόβοις, αἰδοῖὰ τε σωφρόνως ἔχειν ἀτρέμα καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν παρὰ καλοῖς ἢ καλαῖς, πῶς οὐ μᾶλλον εἰκός; ἐστι τῆς ψυχῆς τοῦ παθητικοῦ τὴν ἄσκησιν ἐπιλαβομένην οἷον ἐκλεαίνειν καὶ συσχηματίζειν τὰ φαντάσματα καὶ τὰ κινήματα μέχρι τῶν ὕπνων πιέζουσαν; οἷα λέγεται καὶ περὶ τοῦ φιλοσόφου Στίλπωνος, ὃς ἰδεῖν ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὀργιζόμενον αὐτῷ τὸν Ποσειδῶνα - μὴ θύσαντι βοῦν, ὥσπερ ἔθος ἦν Μεγαρεῦσιν· Μεγαρεῦσιν Hauptius: ἱερεῦσιν αὑτὸν δὲ μηδὲν ἐκπλαγέντα τί λέγεις φάναι ὦ Πόσειδον; ὥσπερ παῖς ἥκεις μεμψιμοιρῶν ὅτι μὴ + μὴ θύσαντι βοῦν, ὥσπερ ἔθος ἦν Μεγαρεῦσιν· Μεγαρεῦσιν Hauptius: ἱερεῦσιν αὑτὸν δὲ μηδὲν ἐκπλαγέντα τί λέγεις φάναι ὦ Πόσειδον; ὥσπερ παῖς ἥκεις μεμψιμοιρῶν ὅτι μὴ δανεισάμενος ἐνέπλησα κνίσης τὴν πόλιν, ἀλλʼ ἀφʼ ὧν εἶχον ἔθυσά σοι μετρίως οἴκοθεν; καὶ μέντοι δοκεῖν αὐτῷ τὸν Ποσειδῶνα μειδιάσαντα τὴν δεξιὰν προτεῖναι καὶ εἰπεῖν ὡς ἀφύων φορὰν Μεγαρεῦσι ποιήσει διʼ ἐκεῖνον. οἷς οὖν οὕτως εὐόνειρα καὶ φανὰ καὶ ἄλυπα, φοβερὸν δὲ μηδὲν ἢ τραχὺ μηδὲ κακόηθες ἢ σκολιὸν ἐκ τῶν ὕπνων ἐπαναφέρεται, - ταῦτα ταῦτα] τούτοις H. Malim τοίτοις ταῦτα τῆς προκοπῆς ἀπαυγασμούς τινας εἶναι λέγουσιν, λέγουσιν] λέγομεν R οἴστρους δὲ καὶ πτοίας καὶ φυγὰς ἀγεννεῖς καὶ παιδικὰς περιχαρείας καὶ ὀλοφύρσεις ἐνυπνίων οἰκτρῶν καὶ ἀλλοκότων ῥαχίαις τέ τισι καὶ σάλοις ἐοικέναι, ψυχῆς οὔπω τὸ κοσμοῦν ἐχούσης οἰκεῖον, + ταῦτα ταῦτα] τούτοις H. Malim τοίτοις ταῦτα τῆς προκοπῆς ἀπαυγασμούς τινας εἶναι λέγουσιν, λέγουσιν] λέγομεν R οἴστρους δὲ καὶ πτοίας καὶ φυγὰς ἀγεννεῖς καὶ παιδικὰς περιχαρείας καὶ ὀλοφύρσεις ἐνυπνίων οἰκτρῶν καὶ ἀλλοκότων ῥαχίαις τέ τισι καὶ σάλοις ἐοικέναι, ψυχῆς οὔπω τὸ κοσμοῦν ἐχούσης οἰκεῖον, ἀλλὰ πλαττομένης ἔτι· δόξαις καὶ νόμοις, ὧν ἀπωτάτω γιγνομένη κατὰ τοὺς ὕπνους· αὖθις ἀναλύεται καὶ ἀνελίττεται τοῖς πάθεσι. ταῦτα μὲν οὖν συνεπισκόπει καὶ αὐτός, εἴτε προκοπῆς ἐστιν εἴτε τινὸς ἕξεως ἤδη βεβαιότητα καὶ κράτος ἐχούσης ἐπὶ τοῖς λόγοις ἀσάλευτον.

ἐπεὶ δʼ ἡ παντελὴς ἀπάθεια μέγα καὶ θεῖον, ἡ προκοπὴ δʼ ὡς λέγουσιν ἔοικεν ἐνδόσει τινὶ παθῶν καὶ πραότητι, δεῖ καὶ πρὸς αὐτὰ καὶ πρὸς ἄλληλα τὰ πάθη σκοποῦντας κρίνειν τὰς διαφοράς· πρὸς αὐτὰ μέν, εἰ νῦν ἐπιθυμίαις τε χρώμεθα μαλακωτέραις τῶν πάλαι καὶ φόβοις καὶ ὀργαῖς, ταχὺ τῷ λόγῳ τὸ ἐξάπτον αὐτῶν καὶ φλεγμαῖνον ἀφαιροῦντες πρὸς ἄλληλα δέ, εἰ μᾶλλον αἰσχυνόμεθα νῦν ἢ φοβούμεθα καὶ ζηλοῦμεν μᾶλλον ἢ φθονοῦμεν καὶ φιλοδοξοῦμεν ἢ φιλοχρηματοῦμεν, καὶ ὅλως εἰ Δωρίοις μᾶλλον ἢ Λυδίοις ὥσπερ οἱ μελῳδοῦντες - ὑπερβολαῖς ὑπερβολαῖς] ὑπερβολαῖς καὶ ἐλλείψεσιν W ἁμαρτάνομεν, σκληρότεροι περὶ τὴν δίαιταν ὄντες ἢ μαλακώτεροι, καὶ βραδύτεροι περὶ τὰς πράξεις ἢ προπετέστεροι, καὶ θαυμασταὶ παρʼ ὃ δεῖ + ὑπερβολαῖς ὑπερβολαῖς] ὑπερβολαῖς καὶ ἐλλείψεσιν W ἁμαρτάνομεν, σκληρότεροι περὶ τὴν δίαιταν ὄντες ἢ μαλακώτεροι, καὶ βραδύτεροι περὶ τὰς πράξεις ἢ προπετέστεροι, καὶ θαυμασταὶ παρʼ ὃ δεῖ λόγων καὶ ἀνθρώπων ἢ καταφρονηταί. καθάπερ γὰρ αἱ τῶν νόσων εἰς τὰ μὴ κύρια μέρη τοῦ σώματος - ἐκτροπαὶ σημεῖὸν εἰσιν οὐ φαῦλον, οὕτως ἡ κακία τῶν προκοπτόντων ἔοικεν εἰς ἐπιεικέστερα πάθη μεθισταμένη κατὰ μικρὸν . ἐξαλείφεσθαι. Φρῦνιν Φρῦνιν W: Φρύννιν μὲν γὰρ οἱ ἔφοροι ταῖς ἑπτὰ χορδαῖς δύο παρεντεινάμενον ἠρώτων πότερον τὰς ἄνωθεν ἢ τὰς + ἐκτροπαὶ σημεῖὸν εἰσιν οὐ φαῦλον, οὕτως ἡ κακία τῶν προκοπτόντων ἔοικεν εἰς ἐπιεικέστερα πάθη μεθισταμένη κατὰ μικρὸν . ἐξαλείφεσθαι. Φρῦνιν Φρῦνιν W: Φρύννιν μὲν γὰρ οἱ ἔφοροι ταῖς ἑπτὰ χορδαῖς δύο παρεντεινάμενον ἠρώτων πότερον τὰς ἄνωθεν ἢ τὰς κάτωθεν ἐκτεμεῖν αὐτοῖς ἐθέλει παρασχεῖν ἡμῶν δὲ δεῖται μέν πως τὰ ἄνω καὶ τὰ κάτω περικοπῆς, εἰ μέλλομεν εἰς τὸ μέσον καθίστασθαι καὶ μέτριον ἡ δὲ προκοπὴ τὰς ὑπερβολὰς πρότερον καὶ τὰς; ὀξύτητας τῶν παθῶν ἀνίησι - πρὸς ἅσπερ οἱ μαργῶντες ἐντονώτατοι Nauck. p. 248 κατὰ Σοφοκλέα. + πρὸς ἅσπερ οἱ μαργῶντες ἐντονώτατοι Nauck. p. 248 κατὰ Σοφοκλέα.

καὶ μὴν ὅτι τὸ τὰς κρίσεις ἐπὶ τὰ ἔργα μετάγειν καὶ τοὺς λόγους μὴ λόγους ἐᾶν ἀλλὰ πράξεις ποιεῖν μάλιστα τῆς προκοπῆς ἴδιόν ἐστιν εἴρηται. δήλωμα δʼ αὐτοῦ πρῶτον μὲν ὁ πρὸς τὰ ἐπαινούμενα ζῆλος καὶ τὸ ποιεῖν εἶναι προθύμους ἃ θαυμάζομεν, ἃ δὲ ψέγομεν μὴ ἐθέλειν μηδʼ ὑπομένειν. ἐπεὶ πάντας μὲν Ἀθηναίους εἰκὸς ἦν ἐπαινεῖν τὴν Μιλτιάδου τόλμαν καὶ ἀνδρείαν, Θεμιστοκλῆς δʼ εἰπὼν ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν ἀλλʼ ἐκ τῶν ὕπνων ἀνίστησι τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον, οὐκ ἐπαινῶν μόνον οὐδὲ θαυμάζων καταφανὴς ἦν εὐθὺς ἀλλὰ καὶ ζηλῶν καὶ μιμούμενος. σμικρὸν οὖν οἴεσθαι χρὴ προκόπτειν, ἄχρι οὗ τὸ θαυμάζειν τοὺς κατορθοῦντας ἀργὸν ἔχομεν καὶ ἀκίνητον ἐξ ἑαυτοῦ πρὸς μίμησιν. οὔτε γὰρ ἔρως σώματος ἐνεργός, εἰ μὴ μετὰ ζηλοτυπίας ἔνεστιν, οὔτʼ ἔπαινος ἀρετῆς διάπυρος καὶ δραστήριος ὁ μὴ νύττων μηδὲ κεντρίζων μηδὲ ποιῶν ἀντὶ φθόνου ζῆλον ἐπὶ τοῖς καλοῖς, ἀναπληρώσεως ὀρεγόμενον. οὐ γὰρ ὑπὸ τῶν λόγων δεῖ τοῦ φιλοσοφοῦντος - μόνον ὥσπερ Ἀλκιβιάδης Ἀλχιβιάδης] Plat. Conv. p. 25 e ἔλεγε τὴν καρδίαν - στρέφεσθαι καὶ δάκρυα ἐκπίπτειν, ἀλλʼ ὅ γε προκόπτων ἀληθῶς, μᾶλλον ἔργοις καὶ πράξεσιν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ τελείου παραβάλλων ἑαυτόν, ἅμα τῷ συνειδότι τοῦ ἐνδεοῦς δακνόμενος καὶ διʼ ἐλπίδα καὶ πόθον χαίρων καὶ μεστὸς ὢν ὁρμῆς οὐκ ἠρεμούσης οἷὸς τʼ ἐστι κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 2 p. 445 ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχειν, + μόνον ὥσπερ Ἀλκιβιάδης Ἀλχιβιάδης] Plat. Conv. p. 25 e ἔλεγε τὴν καρδίαν + στρέφεσθαι καὶ δάκρυα ἐκπίπτειν, ἀλλʼ ὅ γε προκόπτων ἀληθῶς, μᾶλλον ἔργοις καὶ πράξεσιν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ τελείου παραβάλλων ἑαυτόν, ἅμα τῷ συνειδότι τοῦ ἐνδεοῦς δακνόμενος καὶ διʼ ἐλπίδα καὶ πόθον χαίρων καὶ μεστὸς ὢν ὁρμῆς οὐκ ἠρεμούσης οἷὸς τʼ ἐστι κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 2 p. 445 ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχειν, τῷ ἀγαθῷ μονονουχὶ συμφῦναι γλιχόμενος. καὶ γὰρ τοῦτο προκοπῆς ἀληθοῦς ἴδιόν ἐστι πάθος, ὧν ζηλοῦμεν τὰ ἔργα τὴν διάθεσιν φιλεῖν καὶ ἀγαπᾶν καὶ μετʼ εὐνοίας ἀεὶ τιμὴν εὔφημον ἀποδιδούσης ἐξομοιοῦσθαι. φιλονεικία δʼ ὅτῳ καὶ φθόνος ἐνέστακται πρὸς τοὺς κρείττονας, οὗτος ἴστω δόξης τινὸς ἢ δυνάμεως ζηλοτυπίᾳ κνιζόμενος, ἀρετὴν δὲ μὴ τιμῶν μηδὲ θαυμάζων.

-

ὅταν οὖν οὕτως ἀρχώμεθα τῶν ἀγαθῶν ἐρᾶν, ὥστε μὴ μόνον κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] Legg. p. 711 e μακάριον μὲν +

ὅταν οὖν οὕτως ἀρχώμεθα τῶν ἀγαθῶν ἐρᾶν, ὥστε μὴ μόνον κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] Legg. p. 711 e μακάριον μὲν αὐτὸν ἡγεῖσθαι τὸν σώφρονα, μακάριον δὲ τὸν ξυνήκοον τῶν ἐκ τοῦ σωφρονοῦντος στόματος ἰόντων λόγων, ἀλλὰ καὶ σχῆμα καὶ βάδισμα καὶ βλέμμα καὶ μειδίαμα θαυμάζοντες αὐτοῦ καὶ ἀγαπῶντες οἷον συναρμόττειν καὶ συγκολλᾶν ἑαυτοὺς ὦμεν πρόθυμοι , τότε χρὴ νομίζειν ἀληθῶς προκόπτειν. ἔτι δὲ μᾶλλον, ἂν μὴ μόνον εὐημεροῦντας τοὺς ἀγαθοὺς θαυμάζωμεν, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ ἐρῶντες καὶ τραυλότητας ἀσπάζονται τῶν ἐν ὥρᾳ καὶ ὠχρότητας, τῆς δὲ Πανθείας καὶ δάκρυα καὶ κατήφεια πενθούσης - ἄρα καὶ κεκακωμένης ἐξέπληξε τὸν Ἀράσπην, οὕτως ἡμεῖς μήτε φυγὴν Ἀριστείδου μήτε εἱργμὸν Ἀναξαγόρου μήτε πενίαν Σωκράτους ἢ Φωκίωνος καταδίκην ὑποδειμαίνωμεν, ἀλλὰ καὶ μετὰ τούτων ἀξιέραστον ἡγούμενοι τὴν ἀρετὴν ὁμόσε χωρῶμεν αὐτῇ , τὸ Εὐριπίδειον εὑριπίδειον] Nauck. p. 953 ἐφʼ ἑκάστῳ φθεγγόμενοι + ἄρα καὶ κεκακωμένης ἐξέπληξε τὸν Ἀράσπην, οὕτως ἡμεῖς μήτε φυγὴν Ἀριστείδου μήτε εἱργμὸν Ἀναξαγόρου μήτε πενίαν Σωκράτους ἢ Φωκίωνος καταδίκην ὑποδειμαίνωμεν, ἀλλὰ καὶ μετὰ τούτων ἀξιέραστον ἡγούμενοι τὴν ἀρετὴν ὁμόσε χωρῶμεν αὐτῇ , τὸ Εὐριπίδειον εὑριπίδειον] Nauck. p. 953 ἐφʼ ἑκάστῳ φθεγγόμενοι φεῦ, τοῖσι γενναίοισιν ὡς ἅπαν καλόν - τὸν γὰρ ἄχρι τοῦ καὶ τὰ φαινόμενα δεινὰ μὴ δυσχεραίνειν ἀλλὰ θαυμάζειν καὶ ζηλοῦν ἐνθουσιασμὸν οὐκ ἂν ἔτι γε τῶν καλῶν οὐδεὶς ἀποτρέψειεν. ἤδη δὲ τοῖς τοιούτοις παρέπεται τὸ βαδίζοντας ἐπὶ πράξεις τινὰς ἢ λαβόντας ἀρχὴν ἢ χρησαμένους χρησαμένους scripsi: χρησαμένοις τύχῃ + τὸν γὰρ ἄχρι τοῦ καὶ τὰ φαινόμενα δεινὰ μὴ δυσχεραίνειν ἀλλὰ θαυμάζειν καὶ ζηλοῦν ἐνθουσιασμὸν οὐκ ἂν ἔτι γε τῶν καλῶν οὐδεὶς ἀποτρέψειεν. ἤδη δὲ τοῖς τοιούτοις παρέπεται τὸ βαδίζοντας ἐπὶ πράξεις τινὰς ἢ λαβόντας ἀρχὴν ἢ χρησαμένους χρησαμένους scripsi: χρησαμένοις τύχῃ τίθεσθαι πρὸ ὀφθαλμῶν τοὺς ὄντας ἀγαθοὺς ἢ γενομένους, καὶ διανοεῖσθαι τί δʼ ἂν ἔπραξεν ἐν τούτῳ Πλάτων, τί δʼ ἂν εἶπεν Ἐπαμεινώνδας, ποῖος - δʼ ἂν ὤφθη Λυκοῦργος ἢ Ἀγησίλαος, οἷον οἷον Schaeferus: οἷον τι πρὸς ἔσοπτρα κοσμοῦντας ἑαυτοὺς καὶ καὶ Emperius: μεταρρυθμίζοντας - ἢ φωνῆς; ἀγεννεστέρας αὑτῶν αὐτῶν W: αὐτῶν ἐπιλαμβανομένους ἢ πρός τι πάθος; ἀντιβαίνοντας. οἱ μὲν γὰρ ἐκμεμαθηκότες τὰ τῶν Ἰδαίων ὀνόματα δακτύλων χρῶνται πρὸς τοὺς φόβους αὐτοῖς ὡς ἀλεξικάκοις, ἀτρέμα καταλέγοντες ἕκαστον· ἡ δὲ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν + δʼ ἂν ὤφθη Λυκοῦργος ἢ Ἀγησίλαος, οἷον οἷον Schaeferus: οἷον τι πρὸς ἔσοπτρα κοσμοῦντας ἑαυτοὺς καὶ καὶ Emperius: μεταρρυθμίζοντας + ἢ φωνῆς; ἀγεννεστέρας αὑτῶν αὐτῶν W: αὐτῶν ἐπιλαμβανομένους ἢ πρός τι πάθος; ἀντιβαίνοντας. οἱ μὲν γὰρ ἐκμεμαθηκότες τὰ τῶν Ἰδαίων ὀνόματα δακτύλων χρῶνται πρὸς τοὺς φόβους αὐτοῖς ὡς ἀλεξικάκοις, ἀτρέμα καταλέγοντες ἕκαστον· ἡ δὲ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐπίνοια καὶ μνήμη ταχὺ παρισταμένη καὶ διαλαμβάνουσα τοὺς προκόπτοντας ἐν πᾶσι πάθεσι καὶ ἀπορίαις ἁπάσαις, ὀρθούς τε καὶ ἀπτῶτας διαφυλάσσει. ὅθεν ἔστω σοι καὶ τοῦτο σημεῖον τοῦ πρὸς ἀρετὴν ἐπιδιδόντος.

πρὸς δὲ τούτῳ τὸ μηκέτι ταράττεσθαι σφόδρα μηδʼ ἐρυθριᾶν μηδὲ κατακρύπτειν ἢ μετασχηματίζειν τι τῶν καθʼ ἑαυτόν, ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ σώφρονος ἐξαπίνης ἐπιφανέντος, ἀλλὰ θαρρεῖν ὁμόσε χωροῦντα τοῖς τοιούτοις ἔχει τοῦ συνειδότος τινὰ βεβαίωσιν. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ὡς ἔοικεν ἄγγελον ἰδὼν περιχαρῆ προσθέοντα καὶ τὴν δεξιὰν προτείνοντα τί μοι μέλλεις εἶπεν ὦ τᾶν ἀπαγγελεῖν; ἢ ὅτι Ὅμηρος ἀναβεβίωκεν οὐδενὸς αὐτῷ τὰ πράγματα πλὴν ὑστεροφημίας ἐνδεῖν οἰόμενος. νέῳ δʼ ἀνδρὶ βελτιουμένῳ τὸ ἦθος οὐδενὸς ἔρως ἐμφύεται μᾶλλον ἢ καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐγκαλλωπίσασθαι - καὶ παρασχεῖν οἰκίαν αὑτοῦ καταφανῆ, τράπεζαν γυναῖκα, παιδιὰν παιδιάν Emperius: παιδία σπουδήν, λόγους λεγομένους ἢ γραφομένους, ὥστε καὶ δάκνεσθαι πατρὸς τεθνεῶτος ἢ καθηγητοῦ μεμνημένον οὐκ ἐπιδόντος αὐτὸν ἐν διαθέσει τοιαύτῃ, τοιαύτῃ idem: τοσαύτῃ καὶ μηδὲν ἂν οὕτως + καὶ παρασχεῖν οἰκίαν αὑτοῦ καταφανῆ, τράπεζαν γυναῖκα, παιδιὰν παιδιάν Emperius: παιδία σπουδήν, λόγους λεγομένους ἢ γραφομένους, ὥστε καὶ δάκνεσθαι πατρὸς τεθνεῶτος ἢ καθηγητοῦ μεμνημένον οὐκ ἐπιδόντος αὐτὸν ἐν διαθέσει τοιαύτῃ, τοιαύτῃ idem: τοσαύτῃ καὶ μηδὲν ἂν οὕτως εὔξασθαι παρὰ τῶν θεῶν, ὡς ἐκείνους ἀναβιώσαντας αὐτῷ γενέσθαι τοῦ βίου καὶ τῶν πράξεων θεατάς. ὥσπερ αὖ τοὐναντίον οἱ καταμελήσαντες ἑαυτῶν καὶ διαφθαρέντες οὐδʼ ἐν ὕπνῳ τοὺς προσήκοντας ἀτρέμα καὶ ἀδεῶς ὁρῶσιν.

-

ἔτι τοίνυν πρόσλαβε τοῖς εἰρημένοις σημεῖον οὐ μικρόν, εἰ βούλει, τὸ μηδὲν ἔτι μικρὸν μικρὸν] Hesiod. OD 361 ἡγεῖσθαι τῶν ἐξαμαρτανομένων ἀλλʼ ἐξευλαβεῖσθαι καὶ προσέχειν ἅπασιν. ὥσπερ· γὰρ οἱ τὸ πλουτήσειν ἀπεγνωκότες ἐν οὐδενὶ τίθενται τὰ μικρὰ δαπανήματα, +

ἔτι τοίνυν πρόσλαβε τοῖς εἰρημένοις σημεῖον οὐ μικρόν, εἰ βούλει, τὸ μηδὲν ἔτι μικρὸν μικρὸν] Hesiod. OD 361 ἡγεῖσθαι τῶν ἐξαμαρτανομένων ἀλλʼ ἐξευλαβεῖσθαι καὶ προσέχειν ἅπασιν. ὥσπερ· γὰρ οἱ τὸ πλουτήσειν ἀπεγνωκότες ἐν οὐδενὶ τίθενται τὰ μικρὰ δαπανήματα, μηδὲν οἰόμενοι ποιήσειν μέγα τὸ μικρῷ τινι προστιθέμενον, ἡ δʼ ἐλπὶς ἐγγυτέρω τοῦ τέλους βαδίζουσα τῷ πλούτῳ συναύξει τὴν φιλοπλουτίαν, οὕτως ἐν τοῖς πρὸς ἀρετὴν πράγμασιν ὁ μὴ πολλὰ συγχωρῶν τῷ τί γὰρ τὸ παρὰ τοῦτο; καὶ νῦν μὲν οὕτως αὖθις δὲ βέλτιον, ἀλλὰ προσέχων ἑκάστῳ κἂν εἰς τὸ σμικρότατον ἡ κακία ποτὲ τῶν ἁμαρτημάτων - ἐνδῦσα συγγνώμην πορίζηται δυσανασχετῶν καὶ δυσκολαίνων, δῆλός ἐστιν ἤδη τι καθαρὸν κτώμενος ἑαυτῷ καὶ οὐδʼ ὁπωσοῦν ἀξιῶν ῥυπαίνεσθαι, τὸ δὲ μηδὲν οἴεσθαι κατʼ αἰσχύνην μέγα μηδʼ ἔχειν μηδʼ ἔχειν] μηδὲ δεινὸν R εὐχερεῖς ποιεῖ καὶ ὀλιγώρους πρὸς· τὰ μικρά. + ἐνδῦσα συγγνώμην πορίζηται δυσανασχετῶν καὶ δυσκολαίνων, δῆλός ἐστιν ἤδη τι καθαρὸν κτώμενος ἑαυτῷ καὶ οὐδʼ ὁπωσοῦν ἀξιῶν ῥυπαίνεσθαι, τὸ δὲ μηδὲν οἴεσθαι κατʼ αἰσχύνην μέγα μηδʼ ἔχειν μηδʼ ἔχειν] μηδὲ δεινὸν R εὐχερεῖς ποιεῖ καὶ ὀλιγώρους πρὸς· τὰ μικρά. καὶ γὰρ αἱμασιάν τινα καὶ θριγκὸν οἰκοδομοῦσιν οὐ διαφέρει ξύλον τὸ τυχὸν ἢ λίθον ὑποβαλεῖν χυδαῖον ἢ στήλην ὑποθεῖναι παραπεσοῦσαν ἀπὸ μνήματος, οἷα, ποιοῦσιν οἱ φαῦλοι, πᾶσαν ἐργασίαν καὶ πρᾶξιν ὡς ἔτυχε συμφοροῦντες εἰς ταὐτὸ καὶ - σωρεύοντες ἀλλʼ οἵ γε προκόπτοντες, οἷς ἢδη, καθάπερ ἱεροῦ τινος οἰκοδομήματος καὶ βασιλικοῦ τοῦ βίου κεκρότηται κεκρότηται Bergk. 1 p. 446 χρυσέα κρηπίς, οὐδὲν εἰκῇ προσίενται τῶν γιγνομένων, ἀλλʼ οἷον ἀπὸ στάθμης τοῦ λόγου προσάγουσι καὶ προσαρμόττουσιν ἕκαστον. - ὑπὲρ οὗ τὸν Πολύκλειτον οἰόμεθα λέγειν ὡς ἔστι χαλεπώτατον τὸ ἔργον οἷς ἂν οἷς ἂν] ὅταν W εἰς ὄνυχα ὁ πηλὸς ἀφίκηται.

+ σωρεύοντες ἀλλʼ οἵ γε προκόπτοντες, οἷς ἢδη, καθάπερ ἱεροῦ τινος οἰκοδομήματος καὶ βασιλικοῦ τοῦ βίου κεκρότηται κεκρότηται Bergk. 1 p. 446 χρυσέα κρηπίς, οὐδὲν εἰκῇ προσίενται τῶν γιγνομένων, ἀλλʼ οἷον ἀπὸ στάθμης τοῦ λόγου προσάγουσι καὶ προσαρμόττουσιν ἕκαστον. + ὑπὲρ οὗ τὸν Πολύκλειτον οἰόμεθα λέγειν ὡς ἔστι χαλεπώτατον τὸ ἔργον οἷς ἂν οἷς ἂν] ὅταν W εἰς ὄνυχα ὁ πηλὸς ἀφίκηται.

diff --git a/data/tlg0007/tlg072/tlg0007.tlg072.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg072/tlg0007.tlg072.perseus-grc2.xml index 7660b1948..bdd1dae8f 100644 --- a/data/tlg0007/tlg072/tlg0007.tlg072.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg072/tlg0007.tlg072.perseus-grc2.xml @@ -81,25 +81,25 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

- ὁρῶ μὲν ὅτι τὸν πραότατου, ὦ Κορνήλιε Ποῦλχερ, Ποῦλχερ Xylander: ποῦλχερ ἄτερ πολιτείας ᾕρησαι τρόπον, ἐν ᾧ μάλιστα τοῖς κοινοῖς ὠφέλιμος; ὢν ἀλυπότατον ἰδίᾳ τοῖς ἐντυγχάνουσι + ὁρῶ μὲν ὅτι τὸν πραότατου, ὦ Κορνήλιε Ποῦλχερ, Ποῦλχερ Xylander: ποῦλχερ ἄτερ πολιτείας ᾕρησαι τρόπον, ἐν ᾧ μάλιστα τοῖς κοινοῖς ὠφέλιμος; ὢν ἀλυπότατον ἰδίᾳ τοῖς ἐντυγχάνουσι παρέχεις σεαυτόν. ἐπεὶ δὲ χώραν μὲν ἄθηρον ὥσπερ ἱστοροῦσι τὴν Κρήτην εὑρεῖν ἔστι, πολιτεία δὲ μήτε φθόνον ἐνηνοχυῖα μήτε ζῆλον φιλονεικίαν, ἔχθρας γονιμώτατα πάθη, μέχρι νῦν οὐ γέγονεν ἀλλʼ εἰ μηδὲν ἄλλο, ταῖς ἔχθραις αἱ φιλίαι συμπλέκουσιν ἡμᾶς· ὃ καὶ Χίλων ὁ σοφὸς - νοήσας τὸν εἰπόντα μηδένα ἔχειν ἐχθρὸν ἠρώτησεν εἰ μηδὲ φίλον ἔχοι, δοκεῖ μοι τὰ τʼ ἄλλα περὶ ἐχθρῶν τῷ πολιτικῷ διεσκέφθαι προσήκειν καὶ τοῦ Ξενοφῶντος Ξενοφῶντος] Oecon. I 15 ἀκηκοέναι μὴ παρέργως εἰπόντος ὅτι τοῦ νοῦν ἔχοντός ἐστι καὶ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὠφελεῖσθαι + νοήσας τὸν εἰπόντα μηδένα ἔχειν ἐχθρὸν ἠρώτησεν εἰ μηδὲ φίλον ἔχοι, δοκεῖ μοι τὰ τʼ ἄλλα περὶ ἐχθρῶν τῷ πολιτικῷ διεσκέφθαι προσήκειν καὶ τοῦ Ξενοφῶντος Ξενοφῶντος] Oecon. I 15 ἀκηκοέναι μὴ παρέργως εἰπόντος ὅτι τοῦ νοῦν ἔχοντός ἐστι καὶ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὠφελεῖσθαι ἅπερ οὖν εἰς τοῦτο πρῴην εἰπεῖν μοι παρέστη, συναγαγὼν ὁμοῦ τι τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασιν ἀπέσταλκά σοι, φεισάμενος ὡς ἐνῆν μάλιστα τῶν ἐν τοῖς Πολιτικοῖς Παραγγέλμασι γεγραμμένων, ἐπεὶ κἀκεῖνο τὸ βιβλίον ὁρῶ σε πρόχειρον ἔχοντα πολλάκις.

ἐξήρκει τοῖς παλαιοῖς ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀγρίων ζῴων μὴ ἀδικεῖσθαι, καὶ τοῦτο τῶν πρὸς τὰ θηρία τέλος ἦν ἀγώνων ἐκείνοις· οἱ δʼ ὕστερον ἢδη χρῆσθαι μαθόντες αὐτοῖς; καὶ ὠφελοῦνται σαρξὶ τρεφόμενοι καὶ θριξὶν ἀμφιεννύμενοι καὶ χολαῖς καὶ πυτίαις ἰατρευόμενοι καὶ δέρμασιν ὁπλίζοντες ἑαυτούς, ὥστʼ · ἄξιον εἶναι δεδιέναι μὴ τῶν θηρίων ἐπιλιπόντων τῷ ἀνθρώπῳ θηριώδης ὁ βίος αὐτοῦ γένηται καὶ ἄπορος καὶ ἀνήμερος. ἐπεὶ τοίνυν τοῖς μὲν ἄλλοις ἱκανόν ἐστι τὸ μὴ πάσχειν - ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, κακῶς, τοὺς δὲ νοῦν ἔχοντας ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Cyrop. I 6, 11 καὶ ὠφελεῖσθαί φησιν ἀπὸ τῶν διαφερομένων, + ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, κακῶς, τοὺς δὲ νοῦν ἔχοντας ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Cyrop. I 6, 11 καὶ ὠφελεῖσθαί φησιν ἀπὸ τῶν διαφερομένων, ἀπιστεῖν μὲν οὐ χρή, ζητεῖν δὲ μέθοδον καὶ τέχνην διʼ ἧς τοῦτο περιέσται τὸ καλὸν οἷς χωρὶς ἐχθροῦ ζῆν ἀδύνατόν ἐστιν. οὐ δύναται πᾶν ἐξημερῶσαι δένδρον 5 γεωργὸς οὐδὲ πᾶν τιθασεῦσαι θηρίον ὁ κυνηγός· ἐζήτησαν οὖν καθʼ ἑτέρας χρείας ὁ μὲν ἐκ τῶν ἀκάρπων ὁ δʼ ἀπὸ τῶν ἀγρίων ὠφελεῖσθαι. τῆς θαλάττης τὸ ὕδωρ ἄποτόν ἐστι καὶ πονηρόν, ἀλλʼ ἰχθῦς τρέφει καὶ πόμπιμόν ἐστι πάντῃ καὶ πορεύσιμον ὄχημα τοῖς κομιζομένοις· τοῦ δὲ σατύρου τὸ πῦρ, ὡς πρῶτον ὤφθη, βουλομένου φιλῆσαι - καὶ περιβαλεῖν, ὁ Προμηθεύς τράγος ἔφη ἔφη add. H γένειον ἆρα πενθήσεις σύ γε Nauck. p. 53 καὶ γὰρ κάει τὸν ἁψάμενον, ἀλλὰ φῶς παρέχει καὶ καὶ γὰρ addidi θερμότητα καὶ τέχνης ἁπάσης ὄργανόν ἐστι τοῖς χρῆσθαι μαθοῦσι. σκόπει δὴ καὶ τὸν ἐχθρόν, εἰ βλαβερὸς ὢν τἄλλα καὶ δυσμεταχείριστος, ἁμωσγέπως + καὶ περιβαλεῖν, ὁ Προμηθεύς τράγος ἔφη ἔφη add. H γένειον ἆρα πενθήσεις σύ γε Nauck. p. 53 καὶ γὰρ κάει τὸν ἁψάμενον, ἀλλὰ φῶς παρέχει καὶ καὶ γὰρ addidi θερμότητα καὶ τέχνης ἁπάσης ὄργανόν ἐστι τοῖς χρῆσθαι μαθοῦσι. σκόπει δὴ καὶ τὸν ἐχθρόν, εἰ βλαβερὸς ὢν τἄλλα καὶ δυσμεταχείριστος, ἁμωσγέπως ἁφὴν ἐνδίδωσιν αὑτοῦ καὶ χρῆσιν οἰκείαν καὶ ὠφέλιμός ἐστι. καὶ τῶν πραγμάτων ἄφιλα πολλὰ καὶ ἀπεχθῆ καὶ ἀντίπαλα τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἀλλʼ ὁρᾷς ὅτι καὶ νόσοις ἔνιοι σώματος εἰς ἀπραγμοσύνην ἐχρήσαντο, καὶ πόνοι πολλοῖς προσπεσόντες ἔρρωσαν καὶ ἤσκησαν. ἔνιοι δὲ καὶ πατρίδος; στέρησιν - καὶ χρημάτων ἀποβολὴν ἐφόδιον σχολῆς ἐποιήσαντο καὶ φιλοσοφίας, ὡς Διογένης καὶ Κράτης Ζήνων δέ, τῆς ναυκληρίας αὐτῷ συντριβείσης, πυθόμενος εἶπεν εὖ γʼ ὦ τύχη ποιεῖς, εἰς τὸν τρίβωνα συνελαύνουσα ἡμᾶς. ὥσπερ γὰρ τὰ ῥωμαλεώτατα ῥωμαλεώτατα H: ῥωμαλέα (ῥωμαλεώτερα Suidas v. σικχός) τοὺς - στομάχους τοὺς στομάχους Suidas: τοῖς στομάχοις καὶ ὑγιεινότατα τῶν ζῴων ὄφεις ἐσθίοντα καταπέττει καὶ σκορπίους, ἔστι δʼ ἃ καὶ λίθοις καὶ - ὀστράκοις τρέφεται μεταβάλλουσι μεταβάλλει H δὲ διʼ εὐτονίαν καὶ θερμότητα πνεύματος, οἱ δὲ σικχοὶ καὶ νοσώδεις ἄρτον καὶ οἶνον οἶνον] ὕδωρ Suidas προσφερόμενοι ναυτιῶσιν, + καὶ χρημάτων ἀποβολὴν ἐφόδιον σχολῆς ἐποιήσαντο καὶ φιλοσοφίας, ὡς Διογένης καὶ Κράτης Ζήνων δέ, τῆς ναυκληρίας αὐτῷ συντριβείσης, πυθόμενος εἶπεν εὖ γʼ ὦ τύχη ποιεῖς, εἰς τὸν τρίβωνα συνελαύνουσα ἡμᾶς. ὥσπερ γὰρ τὰ ῥωμαλεώτατα ῥωμαλεώτατα H: ῥωμαλέα (ῥωμαλεώτερα Suidas v. σικχός) τοὺς + στομάχους τοὺς στομάχους Suidas: τοῖς στομάχοις καὶ ὑγιεινότατα τῶν ζῴων ὄφεις ἐσθίοντα καταπέττει καὶ σκορπίους, ἔστι δʼ ἃ καὶ λίθοις καὶ + ὀστράκοις τρέφεται μεταβάλλουσι μεταβάλλει H δὲ διʼ εὐτονίαν καὶ θερμότητα πνεύματος, οἱ δὲ σικχοὶ καὶ νοσώδεις ἄρτον καὶ οἶνον οἶνον] ὕδωρ Suidas προσφερόμενοι ναυτιῶσιν, οὕτως οἱ μὲν ἀνόητοι καὶ τὰς φιλίας διαφθείρουσιν, οἱ δὲ φρόνιμοι καὶ ταῖς ἔχθραις ἐμμελῶς χρῆσθαι δύνανται.

πρῶτον μὲν οὖν δοκεῖ μοι τῆς ἔχθρας τὸ βλαβερώτατον ὠφελιμώτατον ἂν γενέσθαι τοῖς προσέχουσιν. τί δὲ τοῦτʼ ἐστίν; ἐφεδρεύει σου τοῖς πράγμασιν ἐγρηγορὼς ὁ ἐχθρὸς ἀεὶ καὶ λαβὴν ζητῶν πανταχόθεν περιοδεύει τὸν βίον, οὐ διὰ δρυὸς @@ -107,93 +107,93 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])" οἱ μὲν γὰρ φίλοι καὶ νοσοῦντες ἡμᾶς πολλάκις καὶ ἀποθνῄσκοντες λανθάνουσιν ἀμελοῦντας καὶ ὀλιγωροῦντας, τῶν δʼ ἐχθρῶν μονονουχὶ καὶ τοὺς ὀνείρους πολυπραγμονοῦμεν· νόσοι δὲ καὶ δανεισμοὶ καὶ διαφοραὶ πρὸς γυναῖκας αὐτοὺς ἐκείνους μᾶλλον ἢ τὸν ἐχθρὸν λανθάνουσι. μάλιστα δὲ τῶν ἁμαρτιῶν ἔχεται καὶ ταύτας ἐξιχνεύει. καὶ καθάπερ οἱ γῦπες ἐπὶ τὰς ὀσμὰς τῶν διεφθορότων σωμάτων φέρονται, τῶν δὲ καθαρῶν καὶ ὑγιαινόντων αἴσθησιν οὐκ ἔχουσιν, οὕτω τὰ νοσοῦντα τοῦ - βίου καὶ φαῦλα καὶ πεπονθότα κινεῖ τὸν ἐχθρόν, καὶ πρὸς ταῦθʼ οἱ μισοῦντες ᾄττουσι καὶ τούτων ἅπτονται καὶ σπαράττουσι. τοῦτʼ οὖν post οὖν lacunam signavit H ὠφέλιμόν ἐστι; πάνυ μὲν οὖν, εὐλαβούμενον ζῆν καὶ προσέχειν ἑαυτῷ καὶ μήτε πράττειν μηδὲν ὀλιγώρως καὶ ἀπερισκέπτως + βίου καὶ φαῦλα καὶ πεπονθότα κινεῖ τὸν ἐχθρόν, καὶ πρὸς ταῦθʼ οἱ μισοῦντες ᾄττουσι καὶ τούτων ἅπτονται καὶ σπαράττουσι. τοῦτʼ οὖνpost οὖν lacunam signavit H ὠφέλιμόν ἐστι; πάνυ μὲν οὖν, εὐλαβούμενον ζῆν καὶ προσέχειν ἑαυτῷ καὶ μήτε πράττειν μηδὲν ὀλιγώρως καὶ ἀπερισκέπτως μήτε λέγειν, ἀλλʼ ἀεὶ διαφυλάττειν ὥσπερ ἐν ἀκριβεῖ διαίτῃ τὸν βίον ἀνεπίληπτον· ἡ γὰρ οὕτω συστέλλουσα τὰ πάθη καὶ συνέχουσα τὸν λογισμὸν εὐλάβεια μελέτην ἐμποιεῖ καὶ προαίρεσιν τοῦ ζῆν ἐπιεικῶς καὶ ἀνεγκλήτως. καθάπερ γὰρ αἱ πολέμοις ἀστυγειτονικοῖς καὶ στρατείαις ἐνδελεχέσι σωφρονιζόμεναι πόλεις εὐνομίαν καὶ πολιτείαν ὑγιαίνουσαν ἠγάπησαν, οὕτως οἱ διʼ ἔχθρας τινὰς ἀναγκασθέντες ἐπινήφειν τῷ βίῳ καὶ φυλάττεσθαι τὸ ῥᾳθυμεῖν καὶ καταφρονεῖν καὶ μετʼ εὐχρηστίας ἕκαστα πράττειν λανθάνουσιν εἰς τὸ ἀναμάρτητον ὑπὸ τῆς συνηθείας ἀγόμενοι καὶ κατακοσμούμενοι τὸν τρόπον, ἂν καὶ μικρὸν ὁ λόγος συνεπιλαμβάνηται. τὸ γάρ - ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες Homer. A 255 οἷς ἐστιν ἀεὶ πρόχειρον, ἐπιστρέφει καὶ διατρέπει καὶ ἀφίστησι τῶν τοιούτων ἐφʼ οἷς οἱ ἐχθροὶ χαίρουσι καὶ καταγελῶσι. καὶ μὴν τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον + ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες Homer. A 255 οἷς ἐστιν ἀεὶ πρόχειρον, ἐπιστρέφει καὶ διατρέπει καὶ ἀφίστησι τῶν τοιούτων ἐφʼ οἷς οἱ ἐχθροὶ χαίρουσι καὶ καταγελῶσι. καὶ μὴν τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτας ὁρῶμεν ἐκλελυμένους καὶ ἀπροθύμους καὶ οὐκ ἀκριβῶς πολλάκις ἀγωνιζομένους ἐν τοῖς θεάτροις ἐφʼ ἑαυτῶν· ὅταν δʼ ἅμιλλα καὶ ἀγὼν γένηται πρὸς ἑτέρους, οὐ μόνον αὑτοὺς ἀλλὰ καὶ τὰ ὄργανα μᾶλλον συνεπιστρέφουσι, χορδολογοῦντες καὶ ἀκριβέστερον ἁρμοζόμενοι καὶ καταυλοῦντες. ὅστις οὖν οἶδεν ἀνταγωνιστὴν βίου καὶ δόξης τὸν ἐχθρὸν ὄντα, προσέχει μᾶλλον αὑτῷ, καὶ τὰ πράγματα περισκοπεῖ καὶ διαρμόζεται τὸν βίον. ἐπεὶ καὶ τοῦτο τῆς κακίας ἴδιόν ἐστι, τὸ τοὺς ἐχθροὺς αἰσχύνεσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς φίλους ἐφʼ οἷς ἐξαμαρτάνομεν. ὅθεν ὁ Νασικᾶς, οἰομένων τινῶν καὶ λεγόντων ἐν ἀσφαλεῖ γεγονέναι τὰ Ῥωμαίων πράγματα Καρχηδονίων μὲν ἀνῃρημένων Ἀχαιῶν δὲ δεδουλωμένων, νῦν μὲν οὖν εἶπεν ἐπισφαλῶς ἔχομεν, μήθʼ οὓς φοβηθῶμεν μήθʼ οὓς αἰσχυνθῶμεν ἑαυτοῖς ἀπολελοιπότες

-

ἔτι τοίνυν πρόσλαβε τὴν Διογένους ἀπόφασιν, φιλόσοφον σφόδρα καὶ πολιτικὴν οὖσαν· Homer. A 255 πῶς ἀμυνοῦμαι τὸν ἐχθρόν; αὐτὸς καλὸς κἀγαθὸς γενόμενος. ἵππους ἐχθρῶν ὁρῶντες εὐδοκιμοῦντας ἀνιῶνται καὶ καὶ addidi κύνας ἐπαινουμένους. ἂν χωρίον ἐκπεπονημένον ἴδωσιν, ἂν εὐθαλοῦντα κῆπον, ἐπιστένουσι. - τί οὖν οἴει; σεαυτὸν ἐπιδεικνύμενος ἄνδρα δίκαιον ἀρτίφρονα χρηστόν, ἐν λόγοις εὐδόκιμον, ἐν πράξεσι καθαρόν, ἐν διαίτῃ κόσμιον, βαθεῖαν βαθεῖαν] Aesch. Sept. 793 αὔλακα διὰ φρενὸς καρπούμενον, ἐξ ἐξ] ἀφʼ Aeschylus ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα; - νικώμενοι φησὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 457 ἄνδρες ἀγρυξίᾳ δέδενται, - οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πάντες, ἀλλʼ ὅσοι νικωμένους αὑτοὺς ὁρῶσιν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἐπιμελείᾳ χρηστότητι μεγαλοφροσύνῃ φιλανθρωπίαις φιλανθρωπίαις H nescio unde: φιλανθρωπίᾳ εὐεργεσίαις· ταῦτʼ ἀποστρέφει τὴν γλῶτταν ὡς ὁ Δημοσθένης Δημοσθένης] p. 406, 5 - φησίν, ἐμφράττει τὸ στόμα, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ. σύ σύ] Eur. Or. 251 τοι διάφερε τῶν κακῶν· ἔξεστι γάρ. εἰ θέλεις ἀνιᾶν τὸν μισοῦντα, μὴ λοιδόρει κίναιδον μηδὲ μαλακὸν μηδʼ ἀκόλαστον μηδὲ βωμολόχον μηδʼ ἀνελεύθερον, ἀλλʼ αὐτὸς ἀνὴρ ἴσθι καὶ σωφρόνει +

ἔτι τοίνυν πρόσλαβε τὴν Διογένους ἀπόφασιν, φιλόσοφον σφόδρα καὶ πολιτικὴν οὖσαν·Homer. A 255 πῶς ἀμυνοῦμαι τὸν ἐχθρόν; αὐτὸς καλὸς κἀγαθὸς γενόμενος. ἵππους ἐχθρῶν ὁρῶντες εὐδοκιμοῦντας ἀνιῶνται καὶ καὶ addidi κύνας ἐπαινουμένους. ἂν χωρίον ἐκπεπονημένον ἴδωσιν, ἂν εὐθαλοῦντα κῆπον, ἐπιστένουσι. + τί οὖν οἴει; σεαυτὸν ἐπιδεικνύμενος ἄνδρα δίκαιον ἀρτίφρονα χρηστόν, ἐν λόγοις εὐδόκιμον, ἐν πράξεσι καθαρόν, ἐν διαίτῃ κόσμιον, βαθεῖαν βαθεῖαν] Aesch. Sept. 793 αὔλακα διὰ φρενὸς καρπούμενον, ἐξ ἐξ] ἀφʼ Aeschylus ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα; + νικώμενοι φησὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 457 ἄνδρες ἀγρυξίᾳ δέδενται, + οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πάντες, ἀλλʼ ὅσοι νικωμένους αὑτοὺς ὁρῶσιν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἐπιμελείᾳ χρηστότητι μεγαλοφροσύνῃ φιλανθρωπίαις φιλανθρωπίαις H nescio unde: φιλανθρωπίᾳ εὐεργεσίαις· ταῦτʼ ἀποστρέφει τὴν γλῶτταν ὡς ὁ Δημοσθένης Δημοσθένης] p. 406, 5 + φησίν, ἐμφράττει τὸ στόμα, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ. σύ σύ] Eur. Or. 251 τοι διάφερε τῶν κακῶν· ἔξεστι γάρ. εἰ θέλεις ἀνιᾶν τὸν μισοῦντα, μὴ λοιδόρει κίναιδον μηδὲ μαλακὸν μηδʼ ἀκόλαστον μηδὲ βωμολόχον μηδʼ ἀνελεύθερον, ἀλλʼ αὐτὸς ἀνὴρ ἴσθι καὶ σωφρόνει καὶ ἀλήθευε καὶ χρῶ φιλανθρώπως καὶ δικαίως τοῖς - ἐντυγχάνουσιν. ἂν δὲ λοιδορῆσαι προαχθῇς, ἄπαγε πορρωτάτω σεαυτὸν ὧν λοιδορεῖς ἐκεῖνον. ἐνδύου τῇ ψυχῇ, περισκόπει τὰ σαθρά, μὴ τίς σοί ποθεν ὑποφθέγγηται κακία κακία del. H τὸ τοῦ τραγῳδοῦ - ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσι βρύων Nauck. p. 545 ἂν ἀπαίδευτον εἴπῃς, εἴπῃς Boissonadius: εἴπῃ σε ἐπίτεινε τὸ φιλομαθὲς ἐν σεαυτῷ καὶ φιλόπονον· ἂν δειλόν, ἔγειρε μᾶλλον τὸ θαρραλέον καὶ ἀνδρῶδες· κἂν κἂν ἂν H ἀσελγῆ καὶ ἀκόλαστον, ἐξάλειφε τῆς ψυχῆς; εἴ τι λανθάνον ἐστὶ φιληδονίας + ἐντυγχάνουσιν. ἂν δὲ λοιδορῆσαι προαχθῇς, ἄπαγε πορρωτάτω σεαυτὸν ὧν λοιδορεῖς ἐκεῖνον. ἐνδύου τῇ ψυχῇ, περισκόπει τὰ σαθρά, μὴ τίς σοί ποθεν ὑποφθέγγηται κακία κακία del. H τὸ τοῦ τραγῳδοῦ + ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσι βρύων Nauck. p. 545 ἂν ἀπαίδευτον εἴπῃς, εἴπῃς Boissonadius: εἴπῃ σε ἐπίτεινε τὸ φιλομαθὲς ἐν σεαυτῷ καὶ φιλόπονον· ἂν δειλόν, ἔγειρε μᾶλλον τὸ θαρραλέον καὶ ἀνδρῶδες· κἂν κἂν ἂν H ἀσελγῆ καὶ ἀκόλαστον, ἐξάλειφε τῆς ψυχῆς; εἴ τι λανθάνον ἐστὶ φιληδονίας ἴχνος. οὐδὲν γὰρ αἴσχιόν ἐστι· βλασφημίας παλινδρομούσης οὐδὲ λυπηρότερον, ἀλλʼ ἔοικε καὶ τοῦ φωτὸς; τὸ ἀνακλώμενον μᾶλλον ἐνοχλεῖν τὰς ἀσθενεῖς ὁράσεις καὶ τῶν ψόγων οἱ πρὸς αὐτοὺς ἀναφερόμενοι - τοὺς ψέγοντας ὑπὸ τῆς ἀληθείας. ὡς γὰρ ὡς γὰρ] Nauck. p. 660 + τοὺς ψέγοντας ὑπὸ τῆς ἀληθείας. ὡς γὰρ ὡς γὰρ] Nauck. p. 660 ὁ καικίας τὰ νέφη, καὶ ὁ φαῦλος βίος ἐφʼ ἑαυτὸν ἕλκει τὰς λοιδορίας.

-

ὁ μὲν οὖν Πλάτων ὁσάκις ἀσχημονοῦσιν ἀνθρώποις παραγένοιτο, πρὸς αὑτὸν εἰώθει λέγειν μή που ἄρʼ που ἄρʼ H: πη ἆρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ὁ δὲ λοιδορήσας τὸν +

ὁ μὲν οὖν Πλάτων ὁσάκις ἀσχημονοῦσιν ἀνθρώποις παραγένοιτο, πρὸς αὑτὸν εἰώθει λέγειν μή που ἄρʼ που ἄρʼ H: πη ἆρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ὁ δὲ λοιδορήσας τὸν ἑτέρου βίον ἂν εὐθὺς ἐπισκοπῇ τὸν ἑαυτοῦ καὶ μεθαρμόττῃ πρὸς τοὐναντίον ἀπευθύνων καὶ ἀποστρέφων, ἕξει τι χρήσιμον ἐκ τοῦ λοιδορεῖν, ἄλλως ἀχρήστου καὶ κενοῦ δοκοῦντος εἶναι καὶ ὄντος. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ γελῶσιν, ἄν τις ὢν φαλακρὸς ἢ κυρτὸς ἑτέρους εἰς ταῦτα λοιδορῇ καὶ σκώπτῃ· γελοῖον δʼ ὅλως ἐστὶ τὸ λοιδορεῖν καὶ σκώπτειν ὁτιοῦν ἀντιλοιδορηθῆναι δυνάμενον, ὡς Λέων ὁ Βυζάντιος ὑπὸ κυρτοῦ λοιδορηθεὶς εἰς τὴν τῶν ὀμμάτων ἀσθένειαν ἀνθρώπινον ἔφη πάθος ὀνειδίζεις, ἐπὶ τοῦ - νώτου φέρων τὴν νέμεσιν οὐκοῦν μηδὲ μοιχὸν λοιδορήσῃς, αὐτὸς ὢν παιδομανής· μηδʼ ἄσωτον, αὐτὸς ὢν ἀνελεύθερος. ἀνδροκτόνου γυναικὸς ὁμογενὴς ἔφυς Nauck. p. 695 πρὸς τὸν Ἄδραστον ὁ Ἀλκμέων. τί οὖν ἐκεῖνος; οὐκ ἀλλότριον ἀλλʼ ἴδιον αὐτῷ προφέρων ὄνειδος - σὺ, δʼ αὐτόχειρ γε μητρὸς ἣ σʼ ἐγείνατο id. p. 695 + νώτου φέρων τὴν νέμεσιν οὐκοῦν μηδὲ μοιχὸν λοιδορήσῃς, αὐτὸς ὢν παιδομανής· μηδʼ ἄσωτον, αὐτὸς ὢν ἀνελεύθερος. ἀνδροκτόνου γυναικὸς ὁμογενὴς ἔφυς Nauck. p. 695 πρὸς τὸν Ἄδραστον ὁ Ἀλκμέων. τί οὖν ἐκεῖνος; οὐκ ἀλλότριον ἀλλʼ ἴδιον αὐτῷ προφέρων ὄνειδος + σὺ, δʼ αὐτόχειρ γε μητρὸς ἣ σʼ ἐγείνατο id. p. 695 πρὸς τὸν Κράσσον ὁ Δομίτιος οὐ σὺ μυραίνης ἐν ζωγρείῳ σοι τρεφομένης εἶτʼ ἀποθανούσης ἔκλαυσας; καὶ ὁ ἕτερος οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἐκκομίσας οὐκ ἐδάκρυσας; οὐκ εὐφυᾶ δεῖ τὸν λοιδορησόμενον εἶναι καὶ μεγαλόφωνον καὶ ἰταμόν, ἀλλʼ ἀλοιδόρητον - καὶ ἀνέγκλητον οὐδενὶ γὰρ οὕτως ἔοικε προστάττειν ὁ θεὸς ὡς τῷ μέλλοντι ψέγειν ἕτερον τὸ γνῶθι σαυτόν, ἵνα μὴ λέγοντες ἃ θέλουσιν ἀκούωσιν ἃ μὴ θέλουσι; φιλεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος κατὰ τὸν Σοφοκλέα Σοφοκλέα] id. p. 261 + καὶ ἀνέγκλητον οὐδενὶ γὰρ οὕτως ἔοικε προστάττειν ὁ θεὸς ὡς τῷ μέλλοντι ψέγειν ἕτερον τὸ γνῶθι σαυτόν, ἵνα μὴ λέγοντες ἃ θέλουσιν ἀκούωσιν ἃ μὴ θέλουσι; φιλεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος κατὰ τὸν Σοφοκλέα Σοφοκλέα] id. p. 261 γλῶσσαν ἐκχέας μάτην ἄκων ἀκούειν οὓς ἑκὼν εἴπῃ λόγους

τουτὶ μὲν οὖν ἔνεστι τῷ λοιδορεῖν τὸν ἐχθρὸν ὠφέλιμον καὶ χρήσιμον οὐκ ἔλαττον δʼ ἕτερον, τὸ λοιδορεῖσθαι καὶ κακῶς ἀκούειν αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν. ὅθεν ὀρθῶς ὁ Ἀντισθένης εἶπεν ὅτι τοῖς μέλλουσι σῴζεσθαι φίλων δεῖ γνησίων ἢ διαπύρων ἐχθρῶν οἱ μὲν γὰρ νουθετοῦντες τοὺς ἁμαρτάνοντας οἱ δὲ λοιδοροῦντες ἀποτρέπουσι. ἐπεὶ δʼ ἡ φιλία τὰ νῦν ἰσχνόφωνος γέγονεν ἐν τῷ παρρησιάζεσθαι , καὶ τὸ κολακεῦον αὐτῆς λάλον ἐστὶ τὸ - δὲ νουθετοῦν ἄναυδον, ἀκουστέον ἐστὶ παρὰ τῶν ἐχθρῶν τὴν ἀλήθειαν. ὡς γὰρ ὁ Τήλεφος οἰκείου μὴ τυγχάνων ἰατροῦ τῷ πολεμίῳ πολεμίῳ H: πολεμικῷ δόρατι τὸ ἕλκος ὑπέθηκεν, οὕτω τοὺς ἀποροῦντας εὐνοίας νουθετούσης ὑπομένειν ἀνάγκη μισοῦντος ἐχθροῦ λόγον, ἂν ἐλέγχῃ καὶ κολάζῃ τὴν κακίαν, σκοποῦντας τὸ + δὲ νουθετοῦν ἄναυδον, ἀκουστέον ἐστὶ παρὰ τῶν ἐχθρῶν τὴν ἀλήθειαν. ὡς γὰρ ὁ Τήλεφος οἰκείου μὴ τυγχάνων ἰατροῦ τῷ πολεμίῳ πολεμίῳ H: πολεμικῷ δόρατι τὸ ἕλκος ὑπέθηκεν, οὕτω τοὺς ἀποροῦντας εὐνοίας νουθετούσης ὑπομένειν ἀνάγκη μισοῦντος ἐχθροῦ λόγον, ἂν ἐλέγχῃ καὶ κολάζῃ τὴν κακίαν, σκοποῦντας τὸ ἔργον ἀλλὰ μὴ τὴν γνώμην τοῦ κακῶς λέγοντος ὥσπερ γὰρ ὁ τὸν Θεσσαλὸν Προμηθέα κτεῖναι διανοηθεὶς ἔπαισε τῷ ξίφει τὸ φῦμα καὶ διεῖλεν οὕτως ὥστε σωθῆναι τὸν ἄνθρωπον καὶ ἀπαλλαγῆναι τοῦ φύματος ῥαγέντος, οὕτω πολλάκις ὑπʼ ὀργῆς ἢ ἔχθρας προσπεσοῦσα λοιδορία κακὸν ψυχῆς ἢ ἀγνοούμενον ἢ ἀμελούμενον ἐθεράπευσεν. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ λοιδορηθέντες οὐ σκοποῦσιν εἰ πρόσεστιν αὐτοῖς τὸ λεγόμενον, ἀλλὰ τί πρόσεστιν ἕτερον τῷ λοιδοροῦντι, καὶ καθάπερ οἱ παλαίοντες τὴν κόνιν οὐχ ἑαυτῶν ἀποψῶσι τὰς λοιδορίας, ἀλλὰ συμπάσσουσιν ἀλλήλους εἶτα φύρονται καὶ ἀναχρώννυνται συμπεσόντες ὑπʼ ἀλλήλων. δεῖ δʼ ἀκούσαντα κακῶς ὑπʼ ἐχθροῦ τὸ μὲν προσὸν ἀφαιρεῖν αὑτοῦ μᾶλλον ἢ κηλῖδα προσοῦσαν ἱματίῳ καὶ δειχθεῖσαν ἂν δέ τις - λέγῃ τὰ μὴ προσόντα, ὅμως ζητεῖν τὴν τὴν H αἰτίαν ἀφʼ - ἧς ἡ βλασφημία γέγονε, καὶ φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι μή τι λανθάνωμεν ἢ σύνεγγυς ἢ ὅμοιον τῷ λεγομένῳ παραμαρτάνοντες. οἷον Λακύδην τὸν Ἀργείων βασιλέα κόμης τις τις : τινος διάθεσις καὶ βάδισμα τρυφερώτερον - εἰς μαλακίαν διέβαλε, καὶ Πομπήιον τὸ ἑνὶ κνᾶσθαι τὴν κεφαλὴν δακτύλῳ πορρωτάτω θηλύτητος καὶ ἀκολασίας ὄντα. ὄντας H Κράσσος δὲ τῶν ἱερῶν μιᾷ παρθένων αἰτίαν ἔσχε πλησιάζειν, χωρίον τι καλὸν ὠνήσασθαι παρʼ αὐτῆς βουλόμενος καὶ διὰ τοῦτο πολλάκις ἐντυγχάνων ἰδίᾳ καὶ θεραπεύων. + λέγῃ τὰ μὴ προσόντα, ὅμως ζητεῖν τὴν τὴν H αἰτίαν ἀφʼ + ἧς ἡ βλασφημία γέγονε, καὶ φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι μή τι λανθάνωμεν ἢ σύνεγγυς ἢ ὅμοιον τῷ λεγομένῳ παραμαρτάνοντες. οἷον Λακύδην τὸν Ἀργείων βασιλέα κόμης τις τις : τινος διάθεσις καὶ βάδισμα τρυφερώτερον + εἰς μαλακίαν διέβαλε, καὶ Πομπήιον τὸ ἑνὶ κνᾶσθαι τὴν κεφαλὴν δακτύλῳ πορρωτάτω θηλύτητος καὶ ἀκολασίας ὄντα. ὄντας H Κράσσος δὲ τῶν ἱερῶν μιᾷ παρθένων αἰτίαν ἔσχε πλησιάζειν, χωρίον τι καλὸν ὠνήσασθαι παρʼ αὐτῆς βουλόμενος καὶ διὰ τοῦτο πολλάκις ἐντυγχάνων ἰδίᾳ καὶ θεραπεύων. Ποστουμίαν δὲ τὸ γελᾶν προχειρότερον καὶ λαλιᾷ χρῆσθαι θρασυτέρᾳ πρὸς ἄνδρας διέβαλεν, ὥστε κριθῆναι φθορᾶς, εὑρέθη μὲν οὖν καθαρὰ τῆς αἰτίας, ἀπολύσας δʼ αὐτὴν ὁ ἀρχιερεὺς Σπόριος Μινούκιος ὑπέμνησε μὴ χρῆσθαι λόγοις ἀσεμνοτέροις τοῦ βίου. Θεμιστοκλεῖ δὲ Παυσανίας μηδὲν ἀδικοῦντι προσετρίψατο τὴν ὑποψίαν τῆς προδοσίας διὰ τὸ χρῆσθαι φίλῳ καὶ γράφειν συνεχῶς καὶ πέμπειν πρὸς αὐτόν.

ὅταν οὖν λεχθῇ τι μὴ ἀληθές, οὐχ ὅτι ψεῦδός ἐστι δεῖ καταφρονεῖν καὶ ἀμελεῖν, ἀλλὰ σκοπεῖν - τί τῶν ὑπὸ σοῦ λεγομένων ἢ πραττομένων ἢ σπουδαζομένων ἢ συνόντων συνόντων] προσόντων? ὁμοιότητα τῇ διαβολῇ παρέσχηκε, καὶ τοῦτο διευλαβεῖσθαι καὶ φεύγειν. εἰ γὰρ ἕτεροι πράγμασιν ἀβουλήτοις περιπεσόντες διδάσκονται; τὸ χρήσιμον, ὥσπερ ἡ Μερόπη φησὶν - αἱ τύχαι δέ με Nauck. p. 396 μισθὸν λαβοῦσαι τῶν ἐμῶν τὰ φίλτατα σοφὴν ἔθηκαν , τί κωλύει διδάσκαλον ἄμισθον λαβόντα τὸν ἐχθρὸν ὠφεληθῆναι καὶ μαθεῖν τι τῶν λανθανόντων; πολλὰ - γὰρ ὁ ἐχθρὸς αἰσθάνεται τοῦ φίλου μᾶλλον τυφλοῦται γὰρ τὸ φιλοῦν περὶ τὸ φιλούμενον ὡς ὁ -Πλάτων Πλάτων φησί, τῷ δὲ μισεῖν μετὰ τοῦ πολυπραγμονεῖν καὶ τὸ λαλεῖν ἔνεστιν. ὁ Ἱέρων ὑπό τινος τῶν ἐχθρῶν εἰς τὴν δυσωδίαν ἐλοιδορήθη τοῦ στόματος. ἐλθὼν οὖν οἴκαδε πρὸς τὴν γυναῖκα τί λέγεις; εἶπεν, οὐδὲ σύ μοι τοῦτʼ ἔφρασας; ἡ δʼ + τί τῶν ὑπὸ σοῦ λεγομένων ἢ πραττομένων ἢ σπουδαζομένων ἢ συνόντων συνόντων] προσόντων? ὁμοιότητα τῇ διαβολῇ παρέσχηκε, καὶ τοῦτο διευλαβεῖσθαι καὶ φεύγειν. εἰ γὰρ ἕτεροι πράγμασιν ἀβουλήτοις περιπεσόντες διδάσκονται; τὸ χρήσιμον, ὥσπερ ἡ Μερόπη φησὶν + αἱ τύχαι δέ με Nauck. p. 396 μισθὸν λαβοῦσαι τῶν ἐμῶν τὰ φίλτατα σοφὴν ἔθηκαν , τί κωλύει διδάσκαλον ἄμισθον λαβόντα τὸν ἐχθρὸν ὠφεληθῆναι καὶ μαθεῖν τι τῶν λανθανόντων; πολλὰ + γὰρ ὁ ἐχθρὸς αἰσθάνεται τοῦ φίλου μᾶλλον (τυφλοῦται γὰρ τὸ φιλοῦν περὶ τὸ φιλούμενον ὡς ὁ +Πλάτων Πλάτων φησί), τῷ δὲ μισεῖν μετὰ τοῦ πολυπραγμονεῖν καὶ τὸ λαλεῖν ἔνεστιν. ὁ Ἱέρων ὑπό τινος τῶν ἐχθρῶν εἰς τὴν δυσωδίαν ἐλοιδορήθη τοῦ στόματος. ἐλθὼν οὖν οἴκαδε πρὸς τὴν γυναῖκα τί λέγεις; εἶπεν, οὐδὲ σύ μοι τοῦτʼ ἔφρασας; ἡ δʼ οὖσα σώφρων καὶ ἄκακος ᾤμην εἶπεν ὅτι τοιοῦτο πάντες ὄζουσιν οἱ ἄνδρες. οὕτω καὶ τὰ αἰσθητὰ καὶ τὰ σωματικὰ καὶ τὰ καταφανῆ πᾶσι παρὰ τῶν ἐχθρῶν μαθεῖν πρότερον ἔστιν ἢ τῶν φίλων καὶ συνήθων.

-

ἄνευ δὲ τούτου τὴν περὶ τὴν περὶ τὴν Stobaeus Flor. XXXIV 9: περὶ γλῶτταν ἐγκράτειαν, οὐ μικρὸν ἀρετῆς μέρος οὖσαν, ὑπήκοον +

ἄνευ δὲ τούτου τὴν περὶ τὴν περὶ τὴν Stobaeus Flor. XXXIV 9: περὶ γλῶτταν ἐγκράτειαν, οὐ μικρὸν ἀρετῆς μέρος οὖσαν, ὑπήκοον ἀεὶ τῷ λογισμῷ καὶ πειθήνιον ἔχειν οὐκ ἔνεστιν, ἂν μή τις ἀσκήσει καὶ μελέτῃ καὶ φιλοπονίᾳ τὰ κάκιστα τῶν παθῶν, οἷόν ἐστιν ἡ ὀργή, κατεργάσηται. ἡ γὰρ ἀκουσίως ἐκπίπτουσα φωνὴ καὶ τὸ ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, καὶ τὸ ἔνια ἐξίπτασθαι τῶν ῥημάτων αὐτόματα τοῖς ἀνασκήτοις μάλιστα θυμοῖς οἷον ὀλισθάνουσι καὶ διαρρέουσιν ἐπιγίγνεται διʼ ἀσθένειαν θυμοῦ, - διʼ ἀκρατῆ γνώμην, διαίτῃ θρασείᾳ. διαίτῃ θρασείᾳ] διʼ ἀγωγὴν θρασεῖαν · λόγου δὲ κουφοτάτου πράγματος βαρυτάτη ζημία κατὰ τὸν θεῖον Πλάτωνα Πλάτωνα] Legg. p. 935 a καὶ παρὰ θεῶν ἕπεται καὶ παρʼ ἀνθρώπων. - ἡ δὲ σιγὴ πανταχοῦ μὲν ἀνυπεύθυνον οὐ μόνον ἄδιψον, ὥς φησιν Ἱπποκράτης, ἐν δὲ λοιδορίαις λοιδορίαις Stob. Flor. XIX 1: λοιδορία σεμνὸν καὶ Σωκρατικόν, μᾶλλον δʼ Ἡράκλειον , εἴ γε κἀκεῖνος οὐδʼ ὅσσον μυίας στυγερῶν ἐμπάζετο μύθων οὔτι οὔτι Madvigius: οὔτε μὴν τούτου σεμνότερον καὶ κάλλιόν ἐστι, τοῦ τοῦ R: τὸ λοιδοροῦντος ἐχθροῦ τὴν ἡσυχίαν ἄγειν λισσάδα πέτραν φιλοκέρτομον ὣς παρανηχομένους, οὐδʼ ἄλλη οὐδʼ ἄλλη μείζων ἀσκησις Emperius: ἀλλὰ μείζων ἡ ἄσκησις μείζων ἄσκησις. ἂν γὰρ γὰρ R ἐχθρὸν ἐθισθῇς λοιδοροῦντα + διʼ ἀκρατῆ γνώμην, διαίτῃ θρασείᾳ. διαίτῃ θρασείᾳ] διʼ ἀγωγὴν θρασεῖαν · λόγου δὲ κουφοτάτου πράγματος βαρυτάτη ζημία κατὰ τὸν θεῖον Πλάτωνα Πλάτωνα] Legg. p. 935 a καὶ παρὰ θεῶν ἕπεται καὶ παρʼ ἀνθρώπων. + ἡ δὲ σιγὴ πανταχοῦ μὲν ἀνυπεύθυνον οὐ μόνον ἄδιψον, ὥς φησιν Ἱπποκράτης, ἐν δὲ λοιδορίαις λοιδορίαις Stob. Flor. XIX 1: λοιδορία σεμνὸν καὶ Σωκρατικόν, μᾶλλον δʼ Ἡράκλειον , εἴ γε κἀκεῖνος οὐδʼ ὅσσον μυίας στυγερῶν ἐμπάζετο μύθων οὔτι οὔτι Madvigius: οὔτε μὴν τούτου σεμνότερον καὶ κάλλιόν ἐστι, τοῦ τοῦ R: τὸ λοιδοροῦντος ἐχθροῦ τὴν ἡσυχίαν ἄγειν λισσάδα πέτραν φιλοκέρτομον ὣς παρανηχομένους, οὐδʼ ἄλλη οὐδʼ ἄλλη μείζων ἀσκησις Emperius: ἀλλὰ μείζων ἡ ἄσκησις μείζων ἄσκησις. ἂν γὰρ γὰρ R ἐχθρὸν ἐθισθῇς λοιδοροῦντα φέρειν σιωπῇ, πάνυ ῥᾳδίως οἴσεις γυναικὸς ὀργὴν κακῶς λεγούσης, καὶ φίλου φωνὰς καὶ ἀδελφοῦ πικροτάτας ἀκούων ὑπομενεῖς ἀθορύβως· πατρὶ δὲ καὶ μητρὶ τυπτόμενος καὶ βαλλόμενος παρέξεις ἄθυμον καὶ ἀμήνιτον σεαυτόν. ὁ μὲν γὰρ Σωκράτης ἔφερε τὴν Ξανθίππην θυμοειδῆ καὶ χαλεπὴν οὖσαν, ὡς εὐκόλως συνεσόμενος ἑτέροις, ἂν ἐκείνην ὑπομένειν ἐθισθῇ· πολὺ δὲ βέλτιον ἐχθρῶν καὶ ἀλλοτρίων ἐγγυμνασάμενον βδελυρίαις καὶ ὀργαῖς καὶ σκώμμασι καὶ λοιδορίαις ἐθίσαι τὸν θυμὸν ἡσυχίαν ἄγειν μηδʼ ἀσχάλλειν ἐν τῷ λοιδορεῖσθαι

πραότητα μὲν οὖν καὶ ἀνεξικακίαν οὕτως ἔστιν ἐνεπιδείξασθαι ταῖς ἔχθραις, ἁπλότητα δὲ καὶ μεγαλοφροσύνην καὶ χρηστότητα μᾶλλον ἐν ταῖς φιλίαις. φίλον μὲν γὰρ οὐχ οὕτω τὸ εὖ ποιεῖν - καλόν, ὡς αἰσχρὸν τὸ μὴ ποιεῖν δεόμενον· ἐχθροῦ δὲ καὶ τὸ τιμωρίαν παραλείπειν παραλείπειν καιροῦ H: παραλιπεῖν ἐν καιρῷ καιροῦ παρασχόντος ἐπιεικές ἐστι. τὸν δὲ καὶ πταίσαντι συμπαθήσαντα καὶ δεηθέντι συλλαβόμενον καὶ παισὶν ἐχθροῦ καὶ οἰκείοις πραγμάτων ἐν χρείᾳ γενομένοις σπουδήν - τινα καὶ προθυμίαν ἐνδειξάμενον ὅστις οὐκ ἄγαται ἄγαται H: ἀγαπᾷ τῆς εὐμενείας οὐδʼ ἐπαινεῖ τὴν χρηστότητα, κεῖνος - ἐξ ἀδάμαντος Bergk. 1 p. 421 ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν τῷ Καίσαρι κελεύσαντι τὰς Πομπηίου τιμὰς ἀνασταθῆναι καταβεβλημένας ὁ Κικέρων τοὺς Πομπηίου + καλόν, ὡς αἰσχρὸν τὸ μὴ ποιεῖν δεόμενον· ἐχθροῦ δὲ καὶ τὸ τιμωρίαν παραλείπειν παραλείπειν καιροῦ H: παραλιπεῖν ἐν καιρῷ καιροῦ παρασχόντος ἐπιεικές ἐστι. τὸν δὲ καὶ πταίσαντι συμπαθήσαντα καὶ δεηθέντι συλλαβόμενον καὶ παισὶν ἐχθροῦ καὶ οἰκείοις πραγμάτων ἐν χρείᾳ γενομένοις σπουδήν + τινα καὶ προθυμίαν ἐνδειξάμενον ὅστις οὐκ ἄγαται ἄγαται H: ἀγαπᾷ τῆς εὐμενείας οὐδʼ ἐπαινεῖ τὴν χρηστότητα, κεῖνος + ἐξ ἀδάμαντος Bergk. 1 p. 421 ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν τῷ Καίσαρι κελεύσαντι τὰς Πομπηίου τιμὰς ἀνασταθῆναι καταβεβλημένας ὁ Κικέρων τοὺς Πομπηίου φησὶν ἀνδριάντας ἀνέστησας, τοὺς δὲ σοὺς ἔπηξας ὅθεν οὐδʼ ἐπαίνου φειστέον οὐδὲ τιμῆς περὶ ἀνδρὸς ἐχθροῦ δικαίως εὐδοκιμήσαντος. ἔπαινόν τε γὰρ φέρει μείζονα τοῖς ἐπαινοῦσι, καὶ πίστιν ἔχει πάλιν ἐγκαλῶν, ὡς οὐ τὸν ἄνδρα μισῶν ἀλλὰ τὴν πρᾶξιν ἀποδοκιμάζων τὸ δὲ κάλλιστον καὶ χρησιμώτατον, ἀπωτάτω καθίσταται τοῦ φθονεῖν καὶ φίλοις εὐτυχοῦσι καὶ κατορθοῦσιν οἰκείοις ὁ τοὺς ἐχθροὺς ἐθισθεὶς ἐπαινεῖν καὶ μὴ δάκνεσθαι μηδὲ βασκαίνειν εὖ πραττόντων. καίτοι τίς ἄσκησις ἑτέρα μείζονα ὠφέλειαν ἐνεργάζεται ταῖς ψυχαῖς ἢ διάθεσιν κρείττονα τῆς ἀφαιρούσης τὸ δύσζηλον ἡμῶν καὶ φιλόφθονον; ὥσπερ γὰρ ἐν πολέμῳ πολλὰ τῶν ἀναγκαίων ἄλλως; δὲ φαύλων ἔθους λαβόντα καὶ νόμου δύναμιν οὐκ ἔστι ῥᾳδίως ἀπώσασθαι καὶ βλαπτομένους, οὕτως ἡ ἔχθρα συνεισάγουσα τῷ μίσει φθόνον, ζηλοτυπίαν ἐπιχαιρεκακίαν μνησικακίαν ἐναπολείπει. πρὸς δὲ τούτοις καὶ πανουργία καὶ ἀπάτη καὶ ἐπιβουλή, δοκοῦσα μὴ φαῦλον εἶναι μηδʼ ἄδικον πρὸς ἐχθρόν, ἂν ἐγγένηται, παραμένει δυσαπάλλακτος· - εἶτα χρῶνται πρὸς τοὺς φίλους αὐτοὺς αὐτοὺς scripsi: αὐτοὶ ὑπὸ συνηθείας, ἂν μὴ φυλάξωνται πρὸς τοὺς ἐχθροὺς εἴπερ οὖν ὀρθῶς ὁ Πυθαγόρας, ἐν ἀλόγοις ζῴοις ἐθίζων ὠμότητος ἀπέχεσθαι καὶ πλεονεξίας, ὀρνέων τε θηρευτὰς θήρας H παρῃτεῖτο καὶ βόλους ὠνούμενος ἰχθύων ἐκέλευεν ἀφιέναι, καὶ παντὸς ἡμέρου ζῴου φόνον ἀπηγόρευε, πολὺ δήπου σεμνότερὸν + εἶτα χρῶνται πρὸς τοὺς φίλους αὐτοὺς αὐτοὺς scripsi: αὐτοὶ ὑπὸ συνηθείας, ἂν μὴ φυλάξωνται πρὸς τοὺς ἐχθροὺς εἴπερ οὖν ὀρθῶς ὁ Πυθαγόρας, ἐν ἀλόγοις ζῴοις ἐθίζων ὠμότητος ἀπέχεσθαι καὶ πλεονεξίας, ὀρνέων τε θηρευτὰς θήρας H παρῃτεῖτο καὶ βόλους ὠνούμενος ἰχθύων ἐκέλευεν ἀφιέναι, καὶ παντὸς ἡμέρου ζῴου φόνον ἀπηγόρευε, πολὺ δήπου σεμνότερὸν ἐστιν ἐν διαφοραῖς πρὸς ἀνθρώπους καὶ φιλονεικίαις, γενναῖον ἐχθρὸν ὄντα καὶ δίκαιον καὶ ἀψευδῆ, τὰ μοχθηρὰ καὶ ἀγεννῆ καὶ πανοῦργα πάθη κολάζειν καὶ ταπεινὰ ποιεῖν, ὅπως ἐν τοῖς πρὸς τοὺς φίλους συμβολαίοις παντάπασιν ἀτρεμῇ καὶ ἀπέχηται τοῦ κακουργεῖν. Σκαῦρος ἐχθρὸς ἦν Δομιτίου· καὶ κατήγορος. οἰκέτης οὖν τοῦ Δομιτίου πρὸ τῆς δίκης ἧκε πρὸς αὐτὸν ὡς ἔχων τι μηνῦσαι τῶν λανθανόντων ἐκεῖνον, ὁ δʼ οὐκ εἴασεν εἰπεῖν, ἀλλὰ συλλαβὼν τὸν ἄνθρωπον ἀπήγαγε πρὸς τὸν δεσπότην . Κάτωνι δὲ Μουρήναν διώκοντι δημοκοπίας καὶ συνάγοντι, τοὺς ἐλέγχους ἐξ, ἔθους παρηκολούθουν οἱ τὰ πραττόμενα παραφυλάττοντες. πολλάκις οὖν αὐτὸν ἠρώτων εἴ τι μέλλει σήμερον συνάγειν ἢ πραγματεύεσθαι πρὸς τὴν κατηγορίαν· εἰ δὲ μὴ φαίη, πιστεύοντες ἀπῄεσαν. ταῦτα μὲν οὖν αὐτοῦ - τῆς δόξης ἔχει τεκμήριον μέγιστον· ἀλλὰ μεῖζον καὶ κάλλιον, κάλλιον R: κάλλιστον ὅτι τῷ δικαίῳ χρῆσθαι καὶ πρὸς ἐχθροὺς ἐθισθέντες οὐδέποτε μὴ προσενεχθῶμεν ἀδίκως καὶ πανούργως τοῖς συνήθεσι καὶ φίλοις.

-

ἐπεὶ δὲ πάσαις πάσαις Bergkius: πάσαισι κορυδαλλίσι χρὴ λόφον - ἐγγενέσθαι κατὰ τὸν Σιμωνίδην, Σιμωνίδην] id. 1 p. 451 καὶ πᾶσα φύσις - ἀνθρώπου φέρει φιλονεικίαν καὶ ζηλοτυπίαν καὶ φθόνον, κενεοφρόνων ἀνδρῶν ἑταῖρον, ὥς φησι Πίνδαρος, Πίνδαρος] Bergk. 3 p. 418 οὐ μετρίως ἄν τις ὠφελοῖτο τῶν παθῶν τούτων ποιούμενος εἰς τοὺς ἐχθροὺς ἀποκαθάρσεις καὶ ἀποστρέφων ὥσπερ ὀχετοὺς πορρωτάτω τῶν ἑταίρων καὶ οἰκείων. καὶ τοῦτο, ὡς ἔοικε, συνιδὼν πολιτικὸς ἀνὴρ Ὀνομάδημος, ἐν Χίῳ τῆς κρατούσης μερίδος ἐν στάσει γενόμενος, παρῄνει τοῖς ἑταίροις μὴ πάντας ἐξελάσαι τοὺς ἀντιστασιάσαντας, ἀλλʼ + τῆς δόξης ἔχει τεκμήριον μέγιστον· ἀλλὰ μεῖζον καὶ κάλλιον, κάλλιον R: κάλλιστον ὅτι τῷ δικαίῳ χρῆσθαι καὶ πρὸς ἐχθροὺς ἐθισθέντες οὐδέποτε μὴ προσενεχθῶμεν ἀδίκως καὶ πανούργως τοῖς συνήθεσι καὶ φίλοις.

+

ἐπεὶ δὲ πάσαις πάσαις Bergkius: πάσαισι κορυδαλλίσι χρὴ λόφον + ἐγγενέσθαι κατὰ τὸν Σιμωνίδην, Σιμωνίδην] id. 1 p. 451 καὶ πᾶσα φύσις + ἀνθρώπου φέρει φιλονεικίαν καὶ ζηλοτυπίαν καὶ φθόνον, κενεοφρόνων ἀνδρῶν ἑταῖρον, ὥς φησι Πίνδαρος, Πίνδαρος] Bergk. 3 p. 418 οὐ μετρίως ἄν τις ὠφελοῖτο τῶν παθῶν τούτων ποιούμενος εἰς τοὺς ἐχθροὺς ἀποκαθάρσεις καὶ ἀποστρέφων ὥσπερ ὀχετοὺς πορρωτάτω τῶν ἑταίρων καὶ οἰκείων. καὶ τοῦτο, ὡς ἔοικε, συνιδὼν πολιτικὸς ἀνὴρ Ὀνομάδημος, ἐν Χίῳ τῆς κρατούσης μερίδος ἐν στάσει γενόμενος, παρῄνει τοῖς ἑταίροις μὴ πάντας ἐξελάσαι τοὺς ἀντιστασιάσαντας, ἀλλʼ ὑπολιπέσθαι τινάς, ὅπως ἔφη μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν - ἀπαλλαγέντες. οὐκοῦν καὶ ἡμῶν καταναλισκόμενα ταῦτα τὰ πάθη πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἧττον , ἐνοχλήσει τοῖς φίλοις. οὐ γὰρ κεραμεῖ δεῖ κεραμέα φθονεῖν οὐδʼ ἀοιδὸν ἀοιδῷ καθʼ Ἡσίοδον, Ἡσίοδον] OD 23 οὐδὲ γείτονα ζηλοῦν οὐδʼ ἀνεψιὸν οὐδʼ ἀδελφὸν εἰς + ἀπαλλαγέντες. οὐκοῦν καὶ ἡμῶν καταναλισκόμενα ταῦτα τὰ πάθη πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἧττον , ἐνοχλήσει τοῖς φίλοις. οὐ γὰρ κεραμεῖ δεῖ κεραμέα φθονεῖν οὐδʼ ἀοιδὸν ἀοιδῷ καθʼ Ἡσίοδον, Ἡσίοδον] OD 23 οὐδὲ γείτονα ζηλοῦν οὐδʼ ἀνεψιὸν οὐδʼ ἀδελφὸν εἰς ἄφενος σπεύδοντα καὶ τυγχάνοντα χρηστῶν πραγμάτων. ἀλλʼ εἰ μηδεὶς τρόπος ἐστὶν ἄλλος ἀπαλλαγῆς ἐρίδων καὶ φθόνων καὶ φιλονεικιῶν, ἔθιζε σεαυτὸν δάκνεσθαι τῶν ἐχθρῶν εὐημερούντων , καὶ παρόξυνε καὶ χάραττε τὸ φιλόνεικον ἐν ἐκείνοις θηγόμενον. ὥσπερ γὰρ οἱ χαρίεντες γεωργοὶ τὰ ῥόδα καὶ τὰ ἴα βελτίω ποιεῖν νομίζουσι σκόροδα καὶ κρόμμυα παραφυτεύοντες ἀποκρίνεται γὰρ εἰς ἐκεῖνα πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ τροφῇ δριμὺ καὶ δυσῶδες, οὕτω καὶ ὁ ἐχθρὸς ἀναλαμβάνων καὶ περιέπων @@ -206,9 +206,9 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

εἰ δέ τινας οἱ ἐχθροὶ κολακεύοντες ἢ πανουργοῦντες ἢ δεκάζοντες ἢ μισθαρνοῦντες αἰσχρὰς καὶ ἀνελευθέρους δοκοῦσι καρποῦσθαι δυνάμεις ἐν αὐλαῖς ἢ πολιτείαις, οὐκ ἐνοχλήσουσιν ἡμᾶς ἀλλὰ μᾶλλον εὐφρανοῦσι, τὴν αὑτῶν ἐλευθερίαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ βίου καὶ ἀνύβριστον ἀντιτιθέντας· - ἅπας γὰρ ὁ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος κατὰ Πλάτωνα, Πλάτωνα] Legg. p. 728 a καὶ τὸ τοῦ Σόλωνος; Σόλωνος Bergk. 2 p. 47 ἔχειν ἀεὶ δεῖ πρόχειρον ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθα τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον οὐδέ γε βοὰς δεδειπνισμένων θεάτρων οὐδὲ τιμὰς καὶ προεδρίας παρʼ εὐνούχοις καὶ παλλακαῖς καὶ - σατράπαις σατράπαις R: σατραπείαις βασιλέων· ζηλωτὸν γὰρ οὐδὲν οὐδὲ καλὸν - ἐξ αἰσχροῦ φυόμενον. ἀλλʼ ἐπεὶ τυφλοῦται τὸ φιλοῦν περὶ τὸ φιλούμενον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 731 e καὶ μᾶλλον ἡμῖν οἱ ἐχθροὶ παρέχουσιν αἴσθησιν ἀσχημονοῦντες, δεῖ μήτε τὸ χαῖρον ἐφʼ οἷς ἁμαρτάνουσιν + ἅπας γὰρ ὁ ὑπὲρ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος κατὰ Πλάτωνα, Πλάτωνα] Legg. p. 728 a καὶ τὸ τοῦ Σόλωνος; Σόλωνος Bergk. 2 p. 47 ἔχειν ἀεὶ δεῖ πρόχειρον ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθα τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον οὐδέ γε βοὰς δεδειπνισμένων θεάτρων οὐδὲ τιμὰς καὶ προεδρίας παρʼ εὐνούχοις καὶ παλλακαῖς καὶ + σατράπαις σατράπαις R: σατραπείαις βασιλέων· ζηλωτὸν γὰρ οὐδὲν οὐδὲ καλὸν + ἐξ αἰσχροῦ φυόμενον. ἀλλʼ ἐπεὶ τυφλοῦται τὸ φιλοῦν περὶ τὸ φιλούμενον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 731 e καὶ μᾶλλον ἡμῖν οἱ ἐχθροὶ παρέχουσιν αἴσθησιν ἀσχημονοῦντες, δεῖ μήτε τὸ χαῖρον ἐφʼ οἷς ἁμαρτάνουσιν ἀργὸν εἶναι μήτε τὸ λυπούμενον ἐφʼ οἷς κατορθοῦσιν, ἀλλʼ ἐπιλογίζεσθαι διʼ ἀμφοτέρων ὅπως τὰ μὲν φυλαττόμενοι βελτίονες ὦμεν αὐτῶν, τὰ δὲ μιμούμενοι μὴ χείρονες.

diff --git a/data/tlg0007/tlg073/tlg0007.tlg073.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg073/tlg0007.tlg073.perseus-grc2.xml index a04199592..0deaac972 100644 --- a/data/tlg0007/tlg073/tlg0007.tlg073.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg073/tlg0007.tlg073.perseus-grc2.xml @@ -73,90 +73,90 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

-μένωνα τὸν Θετταλὸν οἰόμενον ἐν λόγοις ἱκανῶς γεγυμνάσθαι καὶ τοῦτο δὴ τὸ ὑπὸ τοῦ Ἑμπε δοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 2 λεγόμενον σοφίης σοφίης Sextus Empiricus: σοφίας ἐπʼ ἄκροισι θαμίζειν - ἠρώτησεν ὁ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Men. p. 71 e τί ἀρετή ἐστιν ἀποκριναπο μένου δʼ ἰταμῶς ἐκείνου καὶ προχείρως ὅτι καὶ παιδός ἐστιν ἀρετὴ καὶ πρεσβύτου καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς καὶ ἄρχοντος καὶ ἰδιώτου καὶ δεσπότου καὶ θεράποντος, εὖ γʼ εἶπεν ὁ Σωκράτης; ὅτι μίαν - ἀρετὴν αἰτηθεὶς σμῆνος ἀρετῶν κεκίνηκας, οὐ κακῶς τεκμαιρόμενος ὅτι μηδεμίαν εἰδὼς ἀρετὴν ἄνθρωπος ἄνθρωπος H πολλὰς ὠνόμαζεν. ἆρʼ οὖν οὐχὶ καὶ ἡμῖν +μένωνα τὸν Θετταλὸν οἰόμενον ἐν λόγοις ἱκανῶς γεγυμνάσθαι καὶ τοῦτο δὴ τὸ ὑπὸ τοῦ Ἑμπε δοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 2 λεγόμενον σοφίης σοφίης Sextus Empiricus: σοφίας ἐπʼ ἄκροισι θαμίζειν + ἠρώτησεν ὁ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Men. p. 71 e τί ἀρετή ἐστιν ἀποκριναπο μένου δʼ ἰταμῶς ἐκείνου καὶ προχείρως ὅτι καὶ παιδός ἐστιν ἀρετὴ καὶ πρεσβύτου καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς καὶ ἄρχοντος καὶ ἰδιώτου καὶ δεσπότου καὶ θεράποντος, εὖ γʼ εἶπεν ὁ Σωκράτης; ὅτι μίαν + ἀρετὴν αἰτηθεὶς σμῆνος ἀρετῶν κεκίνηκας, οὐ κακῶς τεκμαιρόμενος ὅτι μηδεμίαν εἰδὼς ἀρετὴν ἄνθρωπος ἄνθρωπος H πολλὰς ὠνόμαζεν. ἆρʼ οὖν οὐχὶ καὶ ἡμῖν μένοι βεβαίως φοβούμεθα μὴ λάθωμεν εἰς πολυφιλίαν κολοβοῦ καὶ τυφλοῦ, φοβουμένου μὴ - φιλίων ἐμπεσόντες; σχεδὸν γὰρ οῦδὲν διαφέρομεν Βριάρεως ὁ ἑκατόγχειρ καὶ Ἄργος ὁ πανόπτης γένηται τις ἐπιχλευάσειεν ὅτι μηδέπω μίαν φιλίαν κεκτη ται. καίτοι τόν γε παρὰ τῷ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] Meinek. IV p. 241 νεανίσκον ὑπερφυῶς ἐπαινοῦμεν εἰπόντα θαυμαστὸν ὅσον νομίζειν ἀγαθὸν ἕκαστον, ἂν ἔχῃ φίλου σκιάν

-

ἐναντίον ἐναντίον W: αἴτιον δὲ μετὰ πολλῶν ἄλλων οὐχ ἥκιστα πρὸς πρὸς H: εἰς φιλίας κτῆσιν ἡ τῆς πολυφιλίας ὄρεξις, ὥσπερ - ἔρως ἔρως Madvigius ἀκολάστων γυναικῶν τῷ πολλάκις καὶ πολλοῖς - συμπλέκεσθαι τῶν πρώτων κρατεῖν μὴ δυνάμενος δυνάμενος idem: δυναμένοις ἀμελουμένων καὶ ἀπορρεόντων· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης τρόφιμος εἰς τὸν λειμῶνα καθίσας ἔδρεπεν - ἕτερον ἐφʼ ἑτέρῳ αἰρόμενος Nauck. p. 468 ἄγρευμʼ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ τὸ νήπιον ἄπληστον ἄπληστον p. 661 F: ἄχρηστον ἔχων, οὕτως ἕκαστον ἡμῶν διὰ τὸ φιλόκαινον καὶ ἁψίκορον ὁ πρόσφατος ἀεὶ καὶ ἀνθῶν ἐπάγεται, καὶ μετατίθησι + φιλίων ἐμπεσόντες; σχεδὸν γὰρ οῦδὲν διαφέρομεν Βριάρεως ὁ ἑκατόγχειρ καὶ Ἄργος ὁ πανόπτης γένηται τις ἐπιχλευάσειεν ὅτι μηδέπω μίαν φιλίαν κεκτη ται. καίτοι τόν γε παρὰ τῷ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] Meinek. IV p. 241 νεανίσκον ὑπερφυῶς ἐπαινοῦμεν εἰπόντα θαυμαστὸν ὅσον νομίζειν ἀγαθὸν ἕκαστον, ἂν ἔχῃ φίλου σκιάν

+

ἐναντίον ἐναντίον W: αἴτιον δὲ μετὰ πολλῶν ἄλλων οὐχ ἥκιστα πρὸς πρὸς H: εἰς φιλίας κτῆσιν ἡ τῆς πολυφιλίας ὄρεξις, ὥσπερ + ἔρως ἔρως Madvigius ἀκολάστων γυναικῶν τῷ πολλάκις καὶ πολλοῖς + συμπλέκεσθαι τῶν πρώτων κρατεῖν μὴ δυνάμενος δυνάμενος idem: δυναμένοις ἀμελουμένων καὶ ἀπορρεόντων· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης τρόφιμος εἰς τὸν λειμῶνα καθίσας ἔδρεπεν + ἕτερον ἐφʼ ἑτέρῳ αἰρόμενος Nauck. p. 468 ἄγρευμʼ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ τὸ νήπιον ἄπληστον ἄπληστον p. 661 F: ἄχρηστον ἔχων, οὕτως ἕκαστον ἡμῶν διὰ τὸ φιλόκαινον καὶ ἁψίκορον ὁ πρόσφατος ἀεὶ καὶ ἀνθῶν ἐπάγεται, καὶ μετατίθησι πολλὰς ὁμοῦ καὶ ἀτελεῖς ἀρχὰς πράττοντας φιλίας καὶ συνηθείας, ἔρωτι τοῦ διωκομένου παρερχομένους - τὸ τὸ R: τὸν καταλαμβανόμενον. πρῶτον μὲν οὖν ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρξάμενοι τῆς τοῦ βίου φήμης ἣν ὑπὲρ φίλων βεβαίων ἀπολέλοιπεν ἡμῖν, τὸν + τὸ τὸ R: τὸν καταλαμβανόμενον. πρῶτον μὲν οὖν ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρξάμενοι τῆς τοῦ βίου φήμης ἣν ὑπὲρ φίλων βεβαίων ἀπολέλοιπεν ἡμῖν, τὸν μακρὸν καὶ παλαιὸν αἰῶνα μάρτυρα ἅμα τοῦ λόγου καὶ σύμβουλον λάβωμεν, ἐν ᾧ κατὰ ζεῦγος φιλίας λέγονται Θησεὺς,· καὶ Πειρίθους, Ἀχιλλεὺς καὶ Πάτροκλος, Ὀρέστης καὶ Πυλάδης, Φιντίας καὶ Δάμων, Ἐπαμεινώνδας καὶ Πελοπίδας· σύννομον γὰρ ἡ - φιλία ζῷον οὐκ ἀγελαῖόν ἐστιν οὐδὲ κολοιῶδες, καὶ τὸ ἄλλον αὑτὸν ἡγεῖσθαι τὸν φίλον καὶ προσαγορεύειν ἑταῖρον ἕτερον οὐδέν ἕτερον οὐδέν] scribendum vid. ἑέρων οὐδενός ἐστιν ἢ μέτρῳ φιλίας τῇ δυάδι χρωμένων. οὔτε γὰρ δούλους οὔτε φίλους + φιλία ζῷον οὐκ ἀγελαῖόν ἐστιν οὐδὲ κολοιῶδες, καὶ τὸ ἄλλον αὑτὸν ἡγεῖσθαι τὸν φίλον καὶ προσαγορεύειν ἑταῖρον ἕτερον οὐδέν ἕτερον οὐδέν] scribendum vid. ἑέρων οὐδενός ἐστιν ἢ μέτρῳ φιλίας τῇ δυάδι χρωμένων. οὔτε γὰρ δούλους οὔτε φίλους ἔστι κτήσασθαι πολλοὺς ἀπʼ ὀλίγου νομίσματος. τί οὖν νόμισμα φιλίας; εὔνοια καὶ χάρις μετʼ ἀρετῆς, ὧν οὐδὲν ἔχει σπανιώτερον ἡ φύσις. ὅθεν τὸ σφόδρα φιλεῖν καὶ φιλεῖσθαι πρὸς πολλοὺς οὐκ ἔστιν, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ ποταμοὶ πολλὰς σχίσεις καὶ κατατομὰς λαμβάνοντες ἀσθενεῖς καὶ λεπτοὶ ῥέουσιν, οὕτω τὸ φιλεῖν ἐν ψυχῇ σφοδρὸν πεφυκὸς εἰς πολλοὺς μεριζόμενον ἐξαμαυροῦται. διὸ καὶ τῶν ζῴων τὸ φιλότεκνον τοῖς μονοτόκοις ἰσχυρότερον ἐμφύεται, - καὶ Ὅμηρος· Ὁμηρος] I 498. π 19 ἀγαπητὸν υἱὸν ὀνομάζει μοῦνον τηλύγετον τουτέστι τὸν τοῖς μήτʼ μήτʼ Schellensius: μὴ ἔχουσιν ἕτερον γονεῦσι μήθʼ ἕξουσι γεγενημένον. + καὶ Ὅμηρος· Ὁμηρος] I 498. π 19 ἀγαπητὸν υἱὸν ὀνομάζει μοῦνον τηλύγετον τουτέστι τὸν τοῖς μήτʼ μήτʼ Schellensius: μὴ ἔχουσιν ἕτερον γονεῦσι μήθʼ ἕξουσι γεγενημένον.

τὸν δὲ φίλον ἡμεῖς μοῦνον μὲν οὐκ ἀξιοῦμεν εἶναι, μετʼ ἄλλου δὲ τηλύγετὸς τις καὶ ὀψίγονος ἔστω, τὸν θρυλούμενον ἐκεῖνον χρόνῳ τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκὼς μέδιμνον, οὐχ ὥσπερ νῦν πολλοὶ φίλοι λεγόμενοι συμπιόντες ἅπαξ ἢ συγκαταλύσαντες ἢ συγκυβεύσαντες ἢ συγκαταλύσαντες, ἐκ πανδοκείου καὶ παλαίστρας καὶ ἀγορᾶς; φιλίαν συλλέγουσιν. ἐν δὲ ταῖς τῶν πλουσίων καὶ ἡγεμονικῶν οἰκίαις πολὺν ὄχλον καὶ θόρυβον ἀσπαζομένων καὶ δεξιουμένων καὶ δορυφορούντων ὁρῶντες εὐδαιμονίζουσι τοὺς πολυφίλους. καίτοι πλείονάς γε μυίας ἐν τοῖς ὀπτανείοις αὐτῶν ὁρῶσιν. ἀλλʼ οὔθʼ αὗται τῆς λιχνείας οὔτʼ ἐκεῖνοι τῆς χρείας ἐπιλιπούσης παραμένουσιν. ἐπεὶ δʼ ἡ ἀληθινὴ φιλία τρία ζητεῖ μάλιστα, τὴν ἀρετὴν ὡς καλόν, καὶ τὴν συνήθειαν ὡς ἡδύ, καὶ τὴν χρείαν ὡς ἀναγκαῖον δεῖ γὰρ ἀποδέξασθαι κρίναντα καὶ χαίρειν συνόντα - καὶ χρῆσθαι δεόμενον, ἃ πάντα πρὸς τὴν πολυφιλίαν ὑπεναντιοῦται, καὶ μάλιστά πως τὸ κυριώτατον ἡ κρίσις, σκεπτέον σκεπτέον H: σκεπτέον δὲ πρῶτον εἰ δυνατόν ἐστιν + καὶ χρῆσθαι δεόμενον, ἃ πάντα πρὸς τὴν πολυφιλίαν ὑπεναντιοῦται, καὶ μάλιστά πως τὸ κυριώτατον ἡ κρίσις, σκεπτέον σκεπτέον H: σκεπτέον δὲ πρῶτον εἰ δυνατόν ἐστιν ἐν βραχεῖ χρόνῳ δοκιμάσαι χορευτὰς συγχορευσομένους, ἐρέτας ὁμορροθήσοντας, οἰκέτας χρημάτων - ἐπιτρόπους ἢ τέκνων παιδαγωγοὺς ἐσομένους, μήτι γε φίλους πολλοὺς εἰς ἀγῶνα πάσης τύχης συναποδυσομένους, ὧν ἕκαστος αὐτὸς θʼ αὑτὸν πράττων εὖ τίθησιν εἰς μέσον, Nauck. p. 697 τοῦ δυστυχοῦς τε λαγχάνων οὐκ ἄχθεται - οὔτε ναῦς γὰρ ἐπὶ τοσούτους ἕλκεται χειμῶνας εἰς θάλατταν, οὔτε χωρίοις τριγχοὺς καὶ λιμέσι προβάλλουσιν περιβάλλουσιν coni. H ἕρκη καὶ χώματα τηλικούτους προσδεχόμενοι + ἐπιτρόπους ἢ τέκνων παιδαγωγοὺς ἐσομένους, μήτι γε φίλους πολλοὺς εἰς ἀγῶνα πάσης τύχης συναποδυσομένους, ὧν ἕκαστος αὐτὸς θʼ αὑτὸν πράττων εὖ τίθησιν εἰς μέσον, Nauck. p. 697 τοῦ δυστυχοῦς τε λαγχάνων οὐκ ἄχθεται + οὔτε ναῦς γὰρ ἐπὶ τοσούτους ἕλκεται χειμῶνας εἰς θάλατταν, οὔτε χωρίοις τριγχοὺς καὶ λιμέσι προβάλλουσιν περιβάλλουσιν coni. H ἕρκη καὶ χώματα τηλικούτους προσδεχόμενοι κινδύνους καὶ τοσούτους, ὅσων ἐπαγγέλλεται φιλία καταφυγὴν καὶ βοήθειαν, ὀρθῶς καὶ βεβαίως - ἐξετασθεῖσα · τῶν δʼ ἀνεξετάστως παραρρυέντων ὥσπερ νομισμάτων ἀδοκίμων ἐλεγχομένων οἱ μὲν ἐστερημένοι Nauck. p. 215 χαίρουσιν, οἱ δʼ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν ἔστι δὲ τοῦτο χαλεπὸν καὶ οὐ ῥᾴδιον, τὸ φυγεῖν ἢ - ἀποθέσθαι δυσαρεστουμένην φιλίαν. ἀλλʼ ὥσπερ σιτίον βλαβερὸν καὶ δυσχεραινόμενον οὔτε κατέχειν οἷόν τε μὴ λυποῦν καὶ διαφθεῖρον οὔτʼ ἐκβάλλειν οἷον εἰσῆλθεν ἀλλʼ εἰδεχθὲς καὶ συμπεφυρμένον καὶ ἀλλόκοτον, οὕτω φίλος πονηρὸς ἢ σύνεστι λυπῶν καὶ λυμαινόμενος, λυμαινόμενος H: λυπούμενος ἢ βίᾳ μετʼ ἔχθρας καὶ δυσμενείας + ἐξετασθεῖσα · τῶν δʼ ἀνεξετάστως παραρρυέντων ὥσπερ νομισμάτων ἀδοκίμων ἐλεγχομένων οἱ μὲν ἐστερημένοι Nauck. p. 215 χαίρουσιν, οἱ δʼ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν ἔστι δὲ τοῦτο χαλεπὸν καὶ οὐ ῥᾴδιον, τὸ φυγεῖν ἢ + ἀποθέσθαι δυσαρεστουμένην φιλίαν. ἀλλʼ ὥσπερ σιτίον βλαβερὸν καὶ δυσχεραινόμενον οὔτε κατέχειν οἷόν τε μὴ λυποῦν καὶ διαφθεῖρον οὔτʼ ἐκβάλλειν οἷον εἰσῆλθεν ἀλλʼ εἰδεχθὲς καὶ συμπεφυρμένον καὶ ἀλλόκοτον, οὕτω φίλος πονηρὸς ἢ σύνεστι λυπῶν καὶ λυμαινόμενος, λυμαινόμενος H: λυπούμενος ἢ βίᾳ μετʼ ἔχθρας καὶ δυσμενείας ὥσπερ χολή τις ἐξέπεσε.

διὸ δεῖ μὴ ῥᾳδίως προσδέχεσθαι μηδὲ κολλᾶσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσι μηδὲ φιλεῖν τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ τοὺς ἀξίους φιλίας διώκειν. οὐ γὰρ αἱρετέον πάντως τὸ ῥᾳδίως ἁλισκόμενον. καὶ γὰρ - ἀπαρίνην καὶ βάτον ἐπιλαμβανομένην ὑπερβάντες καὶ διωσάμενοι βαδίζομεν ἐπὶ τὴν ἐλαίαν καὶ τὴν ἄμπελον. οὕτως ἀεὶ ἀεὶ] δεῖ W μὴ τὸν εὐχερῶς περιπλεκόμενον ποιεῖσθαι συνήθη καλόν, συνήθη καλόν] συνήθη H ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις σπουδῆς καὶ ὠφελίμοις αὐτοὺς περιπλέκεσθαι δοκιμάζοντας δοκιμάσαντας R + ἀπαρίνην καὶ βάτον ἐπιλαμβανομένην ὑπερβάντες καὶ διωσάμενοι βαδίζομεν ἐπὶ τὴν ἐλαίαν καὶ τὴν ἄμπελον. οὕτως ἀεὶ ἀεὶ] δεῖ W μὴ τὸν εὐχερῶς περιπλεκόμενον ποιεῖσθαι συνήθη καλόν, συνήθη καλόν] συνήθη H ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις σπουδῆς καὶ ὠφελίμοις αὐτοὺς περιπλέκεσθαι δοκιμάζοντας δοκιμάσαντας R .

ὥσπερ οὖν ὁ Ζεῦξις αἰτιωμένων αὐτόν τινων ὅτι ζωγραφεῖ βραδέως, ὁμολογῶ εἶπεν ἐν πολλῷ χρόνῳ γράφειν, καὶ γὰρ εἰς πολύν, οὕτω φιλίαν δεῖ καὶ συνήθειαν σῴζειν παραλαβόντας ἐν πολλῷ κριθεῖσαν. ἆρ’ οὖν κρῖναι μὲν οὐκ ἔστι πολλοὺς φίλους ῥᾴδιον, συνεῖναι δὲ πολλοῖς ὁμοῦ ῥᾴδιον, ἢ καὶ τοῦτο ἀδύνατον; καὶ μὴν ἀπόλαυσίς ἐστιν ἡ συνήθεια τῆς φιλίας, καὶ τὸ ἥδιστον ἐν τῷ συνεῖναι καὶ συνδιημερεύειν - οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων Homer. Ψ 78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν - καὶ περὶ τοῦ Ὀδυσσέως ὁ Μενέλαος οὐδέ κεν ἄλλο Homer. δ 179 ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, πρὶν γʼ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψε + οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων Homer. Ψ 78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν + καὶ περὶ τοῦ Ὀδυσσέως ὁ Μενέλαος οὐδέ κεν ἄλλο Homer. δ 179 ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, πρὶν γʼ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψε τοὐναντίον οὖν ἔοικεν ἡ καλουμένη πολυφιλία ποιεῖν. ἡ μὲν γὰρ συνάγει καὶ συνίστησι καὶ συνέχει καταπυκνοῦσα ταῖς ὁμιλίαις καὶ φιλοφροσύναις ὡς δʼ ὅτʼ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐγόμφωσεν καὶ ἔδησε - κατʼ Ἐμπεδοκλέα Ἐμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 6 τοιαύτην γὰρ ἡ φιλία βούλεται + κατʼ Ἐμπεδοκλέα Ἐμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 6 τοιαύτην γὰρ ἡ φιλία βούλεται ποιεῖν ἑνότητα καὶ σύμπηξιν, ἡ δὲ πολυφιλία διίστησι καὶ ἀποσπᾷ καὶ ἀποστρέφει, τῷ μετακαλεῖν καὶ μεταφέρειν ἄλλοτε πρὸς ἄλλον οὐκ ἐῶσα κρᾶσιν οὐδὲ κόλλησιν εὐνοίας ἐν τῇ συνηθείᾳ περιχυθείσῃ καὶ παγείσῃ γενέσθαι. τοῦτο δʼ εὐθὺς ὑποβάλλει - καὶ τὴν περὶ τὰς ὑπουργίας ἀνωμαλίαν καὶ δυσωπίαν· δυσωπίαν] δυσκολίαν Emperius τὰ γὰρ εὔχρηστα τῆς φιλίας δύσχρηστα γίγνεται διὰ τὴν πολυφιλίαν. ἄλλον τρόπονʼ γὰρ ʽἄλλων ἐγείρει φροντὶς ἀνθρώπων Bergk. 3 p. 721 + καὶ τὴν περὶ τὰς ὑπουργίας ἀνωμαλίαν καὶ δυσωπίαν· δυσωπίαν] δυσκολίαν Emperius τὰ γὰρ εὔχρηστα τῆς φιλίας δύσχρηστα γίγνεται διὰ τὴν πολυφιλίαν. ἄλλον τρόπονʼ γὰρ ʽἄλλων ἐγείρει φροντὶς ἀνθρώπωνBergk. 3 p. 721 οὔτε γὰρ αἱ φύσεις ἡμῶν ἐπὶ ταὐτὰ ταῖς ὁρμαῖς ῥέπουσιν, οὔτε τύχαις ὁμοτρόποις ἀεὶ σύνεσμεν οἵ τε τῶν πράξεων καιροὶ καθάπερ τὰ πνεύματα τοὺς μὲν φέρουσι τοῖς δʼ ἀντιπίπτουσι.

καίτοι κἂν πάντες ἅμα τῶν αὐτῶν οἱ φίλοι δέωνται, χαλεπὸν ἐξαρκέσαι πᾶσι βουλευομένοις ἢ πολιτευομένοις ἢ φιλοτιμουμένοις ἢ ὑποδεχομένοις. ἂν δʼ ἑνὶ καιρῷ διαφόροις πράγμασι καὶ πάθεσι προστυγχάνοντες ὁμοῦ παρακαλῶσιν ὁ μὲν πλέων συναποδημεῖν, ὁ δὲ κρινόμενος συνδικεῖν, ὁ δὲ κρίνων συνδικάζειν, ὁ δὲ πιπράσκων ἢ ἀγοράζων - συνδιοικεῖν, ὁ δὲ γαμῶν συνθύειν, ὁ δὲ θάπτων συμπενθεῖν, πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμῃ, Soph. OR 4 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων + συνδιοικεῖν, ὁ δὲ γαμῶν συνθύειν, ὁ δὲ θάπτων συμπενθεῖν, πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμῃ, Soph. OR 4 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων ἡ πολυφιλία, πᾶσι μὲν ἀμήχανον παρεῖναι, μηδενὶ - δʼ ἄτοπον, ἑνὶ δʼ ὑπουργοῦντα προσκρούειν πολλοῖς ἀνιαρὸν οὐδεὶς γὰρ ἀγαπῶν αὐτὸς ἀμελεῖθʼ ἡδέως Meinek. IV p. 282 Καίτοι τὰς ἀμελείας καὶ ῥᾳθυμίας τῶν φίλων πραότερον φέρουσι, καὶ τὰς τοιαύτας ἀπολογίας ἀμηνίτως + δʼ ἄτοπον, ἑνὶ δʼ ὑπουργοῦντα προσκρούειν πολλοῖς ἀνιαρὸν οὐδεὶς γὰρ ἀγαπῶν αὐτὸς ἀμελεῖθʼ ἡδέωςMeinek. IV p. 282 Καίτοι τὰς ἀμελείας καὶ ῥᾳθυμίας τῶν φίλων πραότερον φέρουσι, καὶ τὰς τοιαύτας ἀπολογίας ἀμηνίτως δέχονται παρʼ αὐτῶν ἐξελαθόμην ἠγνόησα ὁ δὲ λέγων οὐ παρέστην σοι δίκην ἔχοντι, παριστάμην γὰρ ἑτέρῳ φίλῳ, καὶ πυρέττοντά σʼ οὐκ εἶδον, τῷ δεῖνι γὰρ φίλους ἑστιῶντι συνησχολούμην αἰτίαν τῆς ἀμελείας τὴν ἑτέρων ἐπιμέλειαν ποιούμενος οὐ λύει τὴν μέμψιν, ἀλλὰ προσεπιβάλλει ζηλοτυπίαν. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ τὰς πολυφιλίας ἃ δύνανται παρέχειν μόνον ὡς,·ʼ ἔοικε σκοποῦσιν, ἃ δʼ ἀνταπαιτοῦσι παρορῶσι, καὶ οὐ μνημονεύουσιν ὅτι δεῖ τὸν πολλοῖς εἰς ἃ δεῖται χρώμενον πολλοῖς δεομένοις - ἀνθυπουργεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ Βριάρεως ἑκατὸν χερσὶν εἰς πεντήκοντα φορῶν γαστέρας οὐδὲν ἡμῶν πλέον εἶχε τῶν ἀπὸ δυεῖν χεροῖν μίαν κοιλίαν διοικούντων , οὕτως ἐν τοῖς φίλοις χρήσιμον ἐν τοῖς φίλοις χρήσιμον] ἐν τῷ πολλοῖς φίλοις χρῆσθαι καὶ τὸ λειτουργεῖν πολλοῖς ἔνεστι ἔνεστι] scr. vid. ἐστι καὶ τὸ συναγωνιᾶν τὸ συγκάμνειν H καὶ τὸ συνασχολεῖσθαι καὶ συγκάμνειν. οὐ γὰρ Εὐριπίδῃ πειστέον λέγοντι - χρῆν γὰρ μετρίας πετριας - φιλίας H ex Hippol. 253: μετρίαν - φιλίαν εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι - καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, εὔλυτα δʼ εἶναι στέργηθρα στέργηθρα id. ex eodem: θέλγητρα φρενῶν, ἀπὸ τʼ ὤσασθαι καὶ ξυντεῖναι, + ἀνθυπουργεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ Βριάρεως ἑκατὸν χερσὶν εἰς πεντήκοντα φορῶν γαστέρας οὐδὲν ἡμῶν πλέον εἶχε τῶν ἀπὸ δυεῖν χεροῖν μίαν κοιλίαν διοικούντων , οὕτως ἐν τοῖς φίλοις χρήσιμον ἐν τοῖς φίλοις χρήσιμον] ἐν τῷ πολλοῖς φίλοις χρῆσθαι καὶ τὸ λειτουργεῖν πολλοῖς ἔνεστι ἔνεστι] scr. vid. ἐστι καὶ τὸ συναγωνιᾶν τὸ συγκάμνειν H καὶ τὸ συνασχολεῖσθαι καὶ συγκάμνειν. οὐ γὰρ Εὐριπίδῃ πειστέον λέγοντι + χρῆν γὰρ μετρίας πετριας - φιλίας H ex Hippol. 253: μετρίαν - φιλίαν εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι + καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, εὔλυτα δʼ εἶναι στέργηθρα στέργηθρα id. ex eodem: θέλγητρα φρενῶν, ἀπὸ τʼ ὤσασθαι καὶ ξυντεῖναι, καθάπερ πόδα νεὼς ἐνδιδόντι καὶ προσάγοντι ταῖς χρείαις τὴν φιλίαν. ἀλλὰ τοῦτο μέν, ὦ Εὐριπίδη, μεταθῶμεν ἐπὶ τὰς ἔχθρας, καὶ κελεύωμεν μετρίας ποιεῖσθαι τὰς διαφορὰς καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, εὔλυτα δʼ εἶναι μίση καὶ ὀργὰς καὶ μεμψιμοιρίας - καὶ ὑπονοίας· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἡμῖν παραίνει τὸ Πυθαγορικὸν μὴ πολλοῖς ἐμβάλλειν δεξιὰν τουτέστι μὴ πολλοὺς ποιεῖσθαι φίλους μηδὲ πολύκοινον μηδὲ πάνδημον ἀσπάζεσθαι φιλίαν καὶ πρὸς ἐναντίην ἡ μετὰ ἑαυτὴν μετὰ? πολλῶν παθῶν εἰσιοῦσαν, ὧν τὸ + καὶ ὑπονοίας· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἡμῖν παραίνει τὸ Πυθαγορικὸν μὴ πολλοῖς ἐμβάλλειν δεξιὰν τουτέστι μὴ πολλοὺς ποιεῖσθαι φίλους μηδὲ πολύκοινον μηδὲ πάνδημον ἀσπάζεσθαι φιλίαν καὶ πρὸς ἐναντίην ἡ μετὰ ἑαυτὴν μετὰ? πολλῶν παθῶν εἰσιοῦσαν, ὧν τὸ μὲν συναγωνιᾶν καὶ συνάχθεσθαι καὶ συμπονεῖν καὶ συγκινδυνεύειν πάνυ δύσοιστον τοῖς ἐλευθέροις καὶ γενναίοις ἐστί· τὸ δὲ τοῦ σοφοῦ Χίλωνος ἀληθές, ὃς πρὸς τὸν εἰπόντα μηδένα ἔχειν ἐχθρὸν ἔοικας ἔφη σὺ μηδὲ φίλον ἔχειν. αἱ γὰρ ἔχθραι ταῖς φιλίαις εὐθὺς ἐπακολουθοῦσι καὶ συμπλέκονται, ἐπείπερ

οὐκ ἔστι φίλον μὴ συναδικεῖσθαι μηδὲ συναδοξεῖν μηδὲ συναπεχθάνεσθαι· οἱ γὰρ ἐχθροὶ τὸν φίλον εὐθὺς ὑφορῶνταί τε καὶ μισοῦσιν, οἱ δὲ φίλοι πολλάκις φθονοῦσί τε καὶ ζηλοτυποῦσι καὶ περισπῶσιν. ὥσπερ οὖν ὁ τῷ Τιμησίᾳ περὶ τῆς ἀποικίας - δοθεὶς χρησμὸς προηγόρευσε σμῆνα σμῆνι - ἕπονται R μελισσάων τάχα τοι καὶ σφῆκες; ἔσονται , οὕτως οἱ φίλων ζητοῦντες ἑσμὸν ἔλαθον ἐχθρῶν σφηκιαῖς σφηκιαῖς scripsi: σφηκίαις περιπεσόντες. καὶ οὐκ ἴσον ἄγει σταθμὸν ἐχθροῦ μνησικακία καὶ φίλου χάρις. ὅρα δὲ τοὺς + δοθεὶς χρησμὸς προηγόρευσε σμῆνα σμῆνι - ἕπονται R μελισσάων τάχα τοι καὶ σφῆκες; ἔσονται , οὕτως οἱ φίλων ζητοῦντες ἑσμὸν ἔλαθον ἐχθρῶν σφηκιαῖς σφηκιαῖς scripsi: σφηκίαις περιπεσόντες. καὶ οὐκ ἴσον ἄγει σταθμὸν ἐχθροῦ μνησικακία καὶ φίλου χάρις. ὅρα δὲ τοὺς Φιλώτου καὶ Παρμενίωνος φίλους καὶ οἰκείους ἃ διέθηκεν Ἀλέξανδρος, ἃ τοὺς Δίωνος Διονύσιος τοὺς Πλαύτου Νέρων καὶ τοὺς Σηιανοῦ Τιβέριος στρεβλοῦντες καὶ ἀποκτιννύοντες. ὡς γὰρ τὸν Κρέοντα τῆς θυγατρὸς οὐδὲν ὁ χρυσὸς οὐδʼ ὁ πέπλος ὠφέλει, τὸ δὲ πῦρ ἀναφθὲν αἰφνιδίως προσδραμόντα καὶ περιπτύξαντα κατέκαυσε καὶ συναπώλεσεν, οὕτως ἔνιοι τῶν φίλων οὐδὲν ἀπολαύσαντες εὐτυχούντων συναπόλλυνται δυστυχοῦσι. καὶ τοῦτο μάλιστα πάσχουσιν οἱ φιλόσοφοι καὶ χαρίεντες, ὡς Θησεὺς τῷ -Πειρίθῳ κολαζομένῳ καὶ δεδεμένῳ αἰδοῦς αἰδοῦς H: πέδαις ἀχαλκεύτοις συνέζευκται ἀχαλκεύτοις συνέζευκται Stephanus: ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις πέδαις H: πόδας , - ἐν δὲ τῷ λοιμῷ φησιν ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] II 51 τοὺς ἀρετῆς μάλιστα μεταποιουμένους συναπόλλυσθαι τοῖς φίλοις νοσοῦσιν ἠφείδουν γὰρ σφῶν αὐτῶν ἰόντες παρὰ +Πειρίθῳ κολαζομένῳ καὶ δεδεμένῳ αἰδοῦς αἰδοῦς H: πέδαις ἀχαλκεύτοις συνέζευκται ἀχαλκεύτοις συνέζευκται Stephanus: ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις πέδαις H: πόδας , + ἐν δὲ τῷ λοιμῷ φησιν ὁ Θουκυδίδης Θουκυδίδης] II 51 τοὺς ἀρετῆς μάλιστα μεταποιουμένους συναπόλλυσθαι τοῖς φίλοις νοσοῦσιν ἠφείδουν γὰρ σφῶν αὐτῶν ἰόντες παρὰ τοὺς ἐπιτηδείους.

-

ὅθεν οὕτω ὅθεν οὕτως] ὅθεν H τῆς ἀρετῆς ἀφειδεῖν οὐ προσῆκον ἄλλοτʼ ἄλλοις συνδέοντας αὐτὴν καὶ συμπλέκοντας, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις τὴν αὐτῆς κοινωνίαν φυλάττειν, τουτέστι τοῖς ὁμοίως φιλεῖν καὶ κοινωνεῖν δυναμένοις. καὶ γὰρ δὴ τοῦτο πάντων μέγιστόν ἐστιν ἐναντίωμα - πρὸς τὴν πολυφιλίαν, ὅτι τῇ φιλίᾳ γένεσις διʼ ὁμοιότητός ἐστιν. ὅπου γὰρ καὶ τὰ ἄψυχα ἄψυχα] ἄλογα W τὰς μίξεις πρὸς τὰ ἀνόμοια ποιεῖται μετὰ βίας ἀναγκαζόμενα - καὶ ὀκλάζει καὶ ἀγανακτεῖ φεύγοντα ἀπʼ ἀλλήλων, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ οἰκείοις ὁμοπαθεῖ ὁμοιοπαθεῖ W κεραννύμενα +

ὅθεν οὕτω ὅθεν οὕτως] ὅθεν H τῆς ἀρετῆς ἀφειδεῖν οὐ προσῆκον ἄλλοτʼ ἄλλοις συνδέοντας αὐτὴν καὶ συμπλέκοντας, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις τὴν αὐτῆς κοινωνίαν φυλάττειν, τουτέστι τοῖς ὁμοίως φιλεῖν καὶ κοινωνεῖν δυναμένοις. καὶ γὰρ δὴ τοῦτο πάντων μέγιστόν ἐστιν ἐναντίωμα + πρὸς τὴν πολυφιλίαν, ὅτι τῇ φιλίᾳ γένεσις διʼ ὁμοιότητός ἐστιν. ὅπου γὰρ καὶ τὰ ἄψυχα ἄψυχα] ἄλογα W τὰς μίξεις πρὸς τὰ ἀνόμοια ποιεῖται μετὰ βίας ἀναγκαζόμενα + καὶ ὀκλάζει καὶ ἀγανακτεῖ φεύγοντα ἀπʼ ἀλλήλων, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ οἰκείοις ὁμοπαθεῖ ὁμοιοπαθεῖ W κεραννύμενα καὶ προσίεται τὴν κοινωνίαν λείως καὶ μετʼ εὐμενείας, πῶς οἷόν τε φιλίαν ἤθεσι διαφόροις, ἐγγενέσθαι καὶ πάθεσιν ἀνομοίοις καὶ βίοις ἑτέρας προαιρέσεις ἔχουσιν; ἡ μὲν γὰρ περὶ ψαλμοὺς καὶ φόρμιγγας ἁρμονία διʼ ἀντιφώνων ἔχει τὸ σύμφωνον, ὀξύτησι καὶ βαρύτησιν ἁμωσγέπως ὁμοιότητος ἐγγιγνομένης· τῆς δὲ φιλικῆς συμφωνίας ταύτης καὶ ἁρμονίας οὐδὲν ἀνόμοιον οὐδʼ ἀνώμαλον οὐδʼ ἄνισον εἶναι δεῖ μέρος, ἀλλʼ ἐξ ἁπάντων ὁμοίως ἐχόντων ὁμολογεῖν καὶ ὁμοβουλεῖν καὶ ὁμοδοξεῖν καὶ - συνομοπαθεῖν, συνομοιοπαθεῖν W ὥσπερ μιᾶς ψυχῆς ἐν πλείοσι διῃρημένης σώμασι.

+ συνομοπαθεῖν, συνομοιοπαθεῖν W ὥσπερ μιᾶς ψυχῆς ἐν πλείοσι διῃρημένης σώμασι.

τίς οὖν ἐστιν οὕτως ἐπίπονος καὶ μετάβολος καὶ παντοδαπὸς ἄνθρωπος, ὥστε πολλοῖς ἑαυτὸν ἐξομοιοῦν καὶ προσαρμόττειν καὶ μὴ καταγελᾶν τοῦ -Θεόγνιδος παραινοῦντος πουλύποδος νόον ἴσχε πολυχρόου, ὃς ποτὶ πέτρῃ, Bergk. 2 p. 140 τῇ περ ὁμιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη; καίτοι τοῦ πολύποδος αἱ μεταβολαὶ βάθος οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ περὶ αὐτὴν γίγνονται τὴν ἐπιφάνειαν, στυφότητι καὶ μανότητι τὰς ἀπορροὰς ἀπορροὰς H: ἀπορροίας τῶν πλησιαζόντων +Θεόγνιδος παραινοῦντος πουλύποδος νόον ἴσχε πολυχρόου, ὃς ποτὶ πέτρῃ, Bergk. 2 p. 140 τῇ περ ὁμιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη; καίτοι τοῦ πολύποδος αἱ μεταβολαὶ βάθος οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ περὶ αὐτὴν γίγνονται τὴν ἐπιφάνειαν, στυφότητι καὶ μανότητι τὰς ἀπορροὰς ἀπορροὰς H: ἀπορροίας τῶν πλησιαζόντων ἀναλαμβάνουσαν· αἱ δὲ φιλίαι τὰ ἤθη ζητοῦσι συνεξομοιοῦν καὶ τὰ πάθη καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ τὰς διαθέσεις. Πρωτέως τινὸς οὐκ εὐτυχοῦς οὐδὲ πάνυ χρηστοῦ τὸ ἔργον, ἀλλʼ ὑπὸ γοητείας ἑαυτὸν εἰς ἕτερον εἶδος ἐξ ἑτέρου μεταλλάττοντος ἐν ταὐτῷ πολλάκις, φιλολόγοις συναναγιγνώσκοντος καὶ παλαισταῖς συγκονιομένου καὶ φιλοθήροις συγκυνηγετοῦντος καὶ φιλοπόταις συμμεθυσκομένου καὶ πολιτικοῖς συναρχαιρεσιάζοντος, ἰδίαν ἤθους ἑστίαν οὐκ ἔχοντος,·. ὡς δὲ τὴν ἀσχημάτιστον οἱ φυσικοὶ καὶ ἀχρώματον οὐσίαν καὶ ὕλην - λέγουσιν λέγουσιν] add. πᾶσι τοῖς οὖσιν Sauppius ὑποκειμένην καὶ τρεπομένην ὑφʼ αὑτῆς ὑφʼ αὐτῆς] ἐπʼ αὐτῶν id. νῦν μὲν φλέγεσθαι νῦν δʼ ἐξυγραίνεσθαι, τοτὲ δʼ ἐξαεροῦσθαι πήγνυσθαι δʼ αὖθις, οὕτως ἄρα τῇ πολυφιλίᾳ ψυχὴν ὑποκεῖσθαι δεήσει πολυπαθῆ καὶ πολύτροπον καὶ ὑγρὰν καὶ ῥᾳδίαν μεταβάλλειν. ἀλλʼ + λέγουσιν λέγουσιν] add. πᾶσι τοῖς οὖσιν Sauppius ὑποκειμένην καὶ τρεπομένην ὑφʼ αὑτῆς ὑφʼ αὐτῆς] ἐπʼ αὐτῶν id. νῦν μὲν φλέγεσθαι νῦν δʼ ἐξυγραίνεσθαι, τοτὲ δʼ ἐξαεροῦσθαι πήγνυσθαι δʼ αὖθις, οὕτως ἄρα τῇ πολυφιλίᾳ ψυχὴν ὑποκεῖσθαι δεήσει πολυπαθῆ καὶ πολύτροπον καὶ ὑγρὰν καὶ ῥᾳδίαν μεταβάλλειν. ἀλλʼ ἡ φιλία στάσιμόν τι ζητεῖ καὶ βέβαιον ἦθος καὶ ἀμετάπτωτον ἐν μιᾷ χώρᾳ καὶ συνηθείᾳ· διὸ καὶ σπάνιον καὶ δυσεύρετόν ἐστι φίλος βέβαιος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg074/tlg0007.tlg074.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg074/tlg0007.tlg074.perseus-grc2.xml index b14606fbe..f01b73f35 100644 --- a/data/tlg0007/tlg074/tlg0007.tlg074.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg074/tlg0007.tlg074.perseus-grc2.xml @@ -73,51 +73,51 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -

τύχη τὰ θνητῶν πράγματʼ, οὐκ εὐβουλία. Nauck. p. 607 πότερον οὐδὲ δικαιοσύνη τὰ θνητῶν πράγματα οὐδʼ ἰσότης οὐδὲ σωφροσύνη οὐδὲ κοσμιότης, ἀλλʼ ἐκ τύχης μὲν καὶ διὰ τύχην Ἀριστείδης ἐνεκαρτέρησε +

τύχη τὰ θνητῶν πράγματʼ, οὐκ εὐβουλία.Nauck. p. 607 πότερον οὐδὲ δικαιοσύνη τὰ θνητῶν πράγματα οὐδʼ ἰσότης οὐδὲ σωφροσύνη οὐδὲ κοσμιότης, ἀλλʼ ἐκ τύχης μὲν καὶ διὰ τύχην Ἀριστείδης ἐνεκαρτέρησε τῇ πενίᾳ, πολλῶν χρημάτων κύριος γενέσθαι δυνάμενος, καὶ Σκιπίων Καρχηδόνα ἑλὼν οὐδὲν οὔτʼ ἔλαβεν οὔτʼ εἶδε τῶν λαφύρων, ἐκ τύχης δὲ καὶ διὰ τύχην Φιλοκράτης λαβὼν χρυσίον παρὰ Φιλίππου πόρνας καὶ ἰχθῦς ἠγόραζε καὶ Λασθένης καὶ Εὐθυκράτης ἀπώλεσαν Ὄλυνθον, τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν; ἀπὸ τύχης δʼ ὁ μὲν Φιλίππου Ἀλέξανδρος αὐτός τε τῶν αἰχμαλώτων ἀπείχετο γυναικῶν καὶ τοὺς ὑβρίζοντας ἐκόλαζεν, ὁ δὲ Πριάμου δαίμονι κακῷ καὶ τύχῃ χρησάμενος συνεκοιμᾶτο τῇ τοῦ ξένου γυναικί, καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐνέπλησε πολέμου καὶ κακῶν τὰς δύο ἠπείρους; εἰ γὰρ ταῦτα γίγνεται διὰ τύχην, τί κωλύει καὶ τὰς γαλᾶς καὶ τοὺς τράγους καὶ τοὺς πιθήκους συνέχεσθαι φάναι διὰ τύχην ταῖς λιχνείαις καὶ ταῖς ἀκρασίαις καὶ ταῖς βωμολοχίαις;

-

Eἰ δʼ ἔστι σωφροσύνη καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία, πῶς λόγον ἔχει μὴ εἶναι φρόνησιν, εἰ δὲ φρόνησις, πῶς οὐ καὶ εὐβουλίαν; ἥ τε γὰρ ἥ τε γὰρ scripsi: ἤτε aut ἡ γὰρ σωφροσύνη φρόνησίς τίς ἐστιν ὥς φασι καὶ εὐβουλία, καὶ εὐβουλία addidi καὶ +

Eἰ δʼ ἔστι σωφροσύνη καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία, πῶς λόγον ἔχει μὴ εἶναι φρόνησιν, εἰ δὲ φρόνησις, πῶς οὐ καὶ εὐβουλίαν; ἥ τε γὰρ ἥ τε γὰρ scripsi: ἤτε aut ἡ γὰρ σωφροσύνη φρόνησίς τίς ἐστιν ὥς φασι καὶ εὐβουλία, καὶ εὐβουλία addidi καὶ ἡ δικαιοσύνη τῆς φρονήσεως δεῖται παρούσης· μᾶλλον δὲ τὴν εὐβουλίαν γέ τοι καὶ φρόνησιν ἐν μὲν ἡδοναῖς ἀγαθοὺς παρεχομένην ἐγκράτειαν καὶ σωφροσύνην καλοῦμεν, ἐν δὲ κινδύνοις καὶ πόνοις καρτερίαν καὶ ἀνδραγαθίαν, ἐν δὲ κοινωνήμασι καὶ πολιτείαις εὐνομίαν καὶ δικαιοσύνην. ὅθεν εἰ τὰ τῆς εὐβουλίας ἔργα τῆς τύχης δικαιοῦμεν εἶναι, ἔστω τύχης καὶ τὰ τῆς δικαιοσύνης καὶ τὰ τῆς σωφροσύνης, καὶ νὴ Δία τὸ κλέπτειν τύχης ἔστω καὶ τὸ βαλλαντιοτομεῖν καὶ τὸ ἀκολασταίνειν, καὶ μεθέμενοι τῶν - οἰκείων λογισμῶν εἰς τὴν τύχην ἑαυτοὺς ἀφῶμεν ὥσπερ ὑπὸ πνεύματος πολλοῦ κονιορτὸν ἢ συρφετὸν ἐλαυνομένους καὶ καὶ W: διαφερομένους. εὐβουλίας τοίνυν μὴ οὔσης οὐδὲ βουλὴν εἰκὸς εἶναι περὶ πραγμάτων οὐδὲ σκέψιν οὐδὲ ζήτησιν τοῦ συμφέροντος, ἀλλʼ - ἐλήρησεν εἰπὼν ὁ Σοφοκλῆς Σοφοκλὴς] OR 110 ὅτι - πᾶν τὸ ζητούμενον ἁλωτόν, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον καὶ πάλιν αὖ τὰ πράγματα διαιρῶν τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δʼ εὑρετὰ Nauck. p. 243 + οἰκείων λογισμῶν εἰς τὴν τύχην ἑαυτοὺς ἀφῶμεν ὥσπερ ὑπὸ πνεύματος πολλοῦ κονιορτὸν ἢ συρφετὸν ἐλαυνομένους καὶκαὶ W: διαφερομένους. εὐβουλίας τοίνυν μὴ οὔσης οὐδὲ βουλὴν εἰκὸς εἶναι περὶ πραγμάτων οὐδὲ σκέψιν οὐδὲ ζήτησιν τοῦ συμφέροντος, ἀλλʼ + ἐλήρησεν εἰπὼν ὁ ΣοφοκλῆςΣοφοκλὴς] OR 110 ὅτι + πᾶν τὸ ζητούμενον ἁλωτόν, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον καὶ πάλιν αὖ τὰ πράγματα διαιρῶν τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δʼ εὑρετὰNauck. p. 243 ζητῶ, τὰ δʼ εὐκτὰ παρὰ θεῶν ᾐτησάμην τί γὰρ εὑρετὸν ἢ τί μαθητόν ἐστιν ἀνθρώποις, εἰ πάντα περαίνεται κατὰ τύχην; ποῖον δʼ οὐκ ἀναιρεῖται βουλευτήριον πόλεως ἢ ποῖον οὐ καταλύεται συνέδριον βασιλέως, εἰ ὑπὸ τῇ τύχῃ πάντʼ ἐστίν, ἣν τυφλὴν λοιδοροῦμεν, ὡς τυφλοὶ περιπίπτοντες αὐτῇ; τί δʼ οὐ μέλλομεν, ὅταν ὥσπερ ὄμματα τὴν εὐβουλίαν ἐκκόψαντες αὑτῶν τοῦ βίου τυφλὴν χειραγωγὸν λαμβάνωμεν;

-

καίτοι φέρε λέγειν τινὰ ἡμῶν ὡς τύχη τὰ τῶν βλεπόντων πράγματα, οὐκ ὄψις οὐδʼ ὄμματα φωσφόρα φησὶ Πλάτων, Πλάτων ] Tim. p. 45 b καὶ τύχη τὰ τῶν ἀκουόντων, - οὐ δύναμις ἀντιληπτικὴ πληγῆς ἀέρος διʼ ὠτὸς καὶ ἐγκεφάλου προσφερομένης· καλὸν δ’ , ὡς ἔοικεν, εὐλαβεῖσθαι τὴν αἴσθησιν. ἀλλὰ μὴν τὴν ὄψιν καὶ ἀκοὴν καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν καὶ τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος καὶ τάς δυνάμεις καὶ τὰς δυνάμεις R: δυνάμεως αὐτῶν ὑπηρεσίαν +

καίτοι φέρε λέγειν τινὰ ἡμῶν ὡς τύχη τὰ τῶν βλεπόντων πράγματα, οὐκ ὄψις οὐδʼ ὄμματα φωσφόρα φησὶ Πλάτων,Πλάτων ] Tim. p. 45 b καὶ τύχη τὰ τῶν ἀκουόντων, + οὐ δύναμις ἀντιληπτικὴ πληγῆς ἀέρος διʼ ὠτὸς καὶ ἐγκεφάλου προσφερομένης· καλὸν δ’ , ὡς ἔοικεν, εὐλαβεῖσθαι τὴν αἴσθησιν. ἀλλὰ μὴν τὴν ὄψιν καὶ ἀκοὴν καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν καὶ τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος καὶ τάς δυνάμειςκαὶ τὰς δυνάμεις R: δυνάμεως αὐτῶν ὑπηρεσίαν - εὐβουλίας καὶ φρονήσεως ἡ φύσις ἤνεγκεν ἡμῖν, καὶ νοῦς νοῦς ] Mullach. 1 p. 144 ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει, τἄλλα δὲ κωφὰ καὶ τυφλά καὶ ὥσπερ ἡλίου μὴ ὄντος ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων εὐφρόνην ἂν ἤγομεν, ὥς φησιν Ἡράκλειτος, Ἡράκλειτος] id. 1 p. 319 οὕτως ἕνεκα τῶν αἰσθήσεων, εἰ μὴ νοῦν - μηδὲ λόγον ὁ ἄνθρωπος ἔσχεν, οὐδὲν ἂν διέφερε τῷ βίῳ τῶν θηρίων. νῦν δʼ οὐκ ἀπὸ τύχης οὐδʼ αὐτομάτως περίεσμεν αὐτῶν καὶ κρατοῦμεν, ἀλλʼ ὁ Προμηθεύς, τουτέστιν ὁ λογισμὸς αἴτιος ἳππων ὄνων τʼ ὀχεῖα καὶ ταύρων γονὰς Nauck. p. 50 + εὐβουλίας καὶ φρονήσεως ἡ φύσις ἤνεγκεν ἡμῖν, καὶ νοῦς νοῦς ] Mullach. 1 p. 144 ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει, τἄλλα δὲ κωφὰ καὶ τυφλά καὶ ὥσπερ ἡλίου μὴ ὄντος ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων εὐφρόνην ἂν ἤγομεν, ὥς φησιν Ἡράκλειτος,Ἡράκλειτος] id. 1 p. 319 οὕτως ἕνεκα τῶν αἰσθήσεων, εἰ μὴ νοῦν + μηδὲ λόγον ὁ ἄνθρωπος ἔσχεν, οὐδὲν ἂν διέφερε τῷ βίῳ τῶν θηρίων. νῦν δʼ οὐκ ἀπὸ τύχης οὐδʼ αὐτομάτως περίεσμεν αὐτῶν καὶ κρατοῦμεν, ἀλλʼ ὁ Προμηθεύς, τουτέστιν ὁ λογισμὸς αἴτιος ἳππων ὄνων τʼ ὀχεῖα καὶ ταύρων γονὰςNauck. p. 50 δοὺς ἀντίδωρα καὶ πόνων ἐκδέκτορα - κατʼ Αἰσχύλον. ἐπεὶ τύχῃ γε καὶ φύσει γενέσεως ἀμείνονι τὰ πλεῖστα τῶν ἀλόγων κέχρηται. τὰ μὲν γὰρ ὥπλισται κέρασι καὶ ὀδοῦσι καὶ κέντροις, αὐτὰρ ἐχίνοις ἐχίνοις Stephanus:ἐχῖνος φησὶν Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλὴς ] Mullach. 1 p. 9 ὀξυβελεῖς χαῖται νώτοις ἐπιπεφρίκασι, τὰ δʼ ὑποδέδεται καὶ ἠμφίεσται φολίσι καὶ λάχναις - καὶ χηλαῖς καὶ ὁπλαῖς ἀποκρότοις· μόνος δʼ ὁ ἄνθρωπος κατὰ τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα ] Protag. p. 321 c γυμνὸς καὶ ἄοπλος καὶ ἀνυπόδητος ἄοπλος καὶ ἀνυπόδητος H ex Platone: ἄνοπλος καὶ ἀνυπόδετος καὶ ἄστρωτος ὑπὸ τῆς φύσεως ἀπολέλειπται. ἀλλʼ ἓν διδοῦσα πάντα μαλθάσσει τάδε, Nauck. p. 300 + κατʼ Αἰσχύλον. ἐπεὶ τύχῃ γε καὶ φύσει γενέσεως ἀμείνονι τὰ πλεῖστα τῶν ἀλόγων κέχρηται. τὰ μὲν γὰρ ὥπλισται κέρασι καὶ ὀδοῦσι καὶ κέντροις, αὐτὰρ ἐχίνοις ἐχίνοις Stephanus:ἐχῖνος φησὶν Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλὴς ] Mullach. 1 p. 9 ὀξυβελεῖς χαῖται νώτοις ἐπιπεφρίκασι, τὰ δʼ ὑποδέδεται καὶ ἠμφίεσται φολίσι καὶ λάχναις + καὶ χηλαῖς καὶ ὁπλαῖς ἀποκρότοις· μόνος δʼ ὁ ἄνθρωπος κατὰ τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα ] Protag. p. 321 c γυμνὸς καὶ ἄοπλος καὶ ἀνυπόδητος ἄοπλος καὶ ἀνυπόδητος H ex Platone: ἄνοπλος καὶ ἀνυπόδετος καὶ ἄστρωτος ὑπὸ τῆς φύσεως ἀπολέλειπται. ἀλλʼ ἓν διδοῦσα πάντα μαλθάσσει τάδε,Nauck. p. 300 - τὸν λογισμὸν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν πρόνοιαν. ἦ βραχὺ μὲν σθένος; ἀνέρος· ἀλλὰ id. p. 295 ποικιλίᾳ πραπίδων δεινὰ μὲν φῦλα φῦλα ex p. 959 d πόντου χθονίων τ’ ἀερίων τε - δάμναται βουλεύματα. κουφότατον ἵπποι καὶ ὠκύτατον, ἀνθρώπῳ δὲ θέουσι· μάχιμον κύων καὶ θυμοειδές, ἀλλʼ ἄνθρωπον φυλάττει· ἡδύτατον ἰχθὺς καὶ πολύσαρκον ὗς, ἀνθρώπῳ ἀνθρώπῳ H: ἀνθρωποις δὲ τροφὴ καὶ ὄψον ἐστί. τί μεῖζον ἐλέφαντος; ἢ - φοβερώτερον ἰδεῖν; ἀλλὰ καὶ τοῦτο τοῦτο] οὗτος R παίγνιον γέγονεν ἀνθρώπου καὶ θέαμα πανηγυρικόν, ὀρχήσεις τε μανθάνει καὶ χορείας καὶ προσκυνήσεις, οὐκ ἀχρήστως - τῶν τοιούτων παρεισαγομένων, ἀλλʼ ἵνα μανθάνωμεν ποῖ ποῖ H: ποῦ τὸν ἄνθρωπον ἡ φρόνησις αἴρει καὶ τίνων ὑπεράνω ποιεῖ, καὶ πῶς κρατεῖ πάντων καὶ περίεστιν. οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, Homer. θ 246 οὐδὲ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν, - ἀλλʼ ἐν πᾶσι τούτοις ἀτυχέστεροι τῶν θηρίων ἐσμέν· ἐμπειρίᾳ δὲ καὶ μνήμῃ καὶ σοφίᾳ καὶ τέχνῃ κατʼ Ἀναξαγόραν σφῶν σφῶν] ἐργω Sauppius. Fort. ἐρίω τʼ αὐτῶν χρώμεθα καὶ βλίττομεν καὶ ἀμέλγομεν καὶ φέρομεν καὶ ἄγομεν συλλαμβάνοντες, ὥστʼ, ἐνταῦθα τῆς τύχης ἀλλὰ πάντα + τὸν λογισμὸν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν πρόνοιαν. ἦ βραχὺ μὲν σθένος; ἀνέρος· ἀλλὰ id. p. 295 ποικιλίᾳ πραπίδων δεινὰ μὲν φῦλα φῦλα ex p. 959 d πόντου χθονίων τ’ ἀερίων τε + δάμναται βουλεύματα. κουφότατον ἵπποι καὶ ὠκύτατον, ἀνθρώπῳ δὲ θέουσι· μάχιμον κύων καὶ θυμοειδές, ἀλλʼ ἄνθρωπον φυλάττει· ἡδύτατον ἰχθὺς καὶ πολύσαρκον ὗς, ἀνθρώπῳ ἀνθρώπῳ H: ἀνθρωποις δὲ τροφὴ καὶ ὄψον ἐστί. τί μεῖζον ἐλέφαντος; ἢ + φοβερώτερον ἰδεῖν; ἀλλὰ καὶ τοῦτο τοῦτο] οὗτος R παίγνιον γέγονεν ἀνθρώπου καὶ θέαμα πανηγυρικόν, ὀρχήσεις τε μανθάνει καὶ χορείας καὶ προσκυνήσεις, οὐκ ἀχρήστως + τῶν τοιούτων παρεισαγομένων, ἀλλʼ ἵνα μανθάνωμεν ποῖ ποῖ H: ποῦ τὸν ἄνθρωπον ἡ φρόνησις αἴρει καὶ τίνων ὑπεράνω ποιεῖ, καὶ πῶς κρατεῖ πάντων καὶ περίεστιν. οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, Homer. θ 246 οὐδὲ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν, + ἀλλʼ ἐν πᾶσι τούτοις ἀτυχέστεροι τῶν θηρίων ἐσμέν· ἐμπειρίᾳ δὲ καὶ μνήμῃ καὶ σοφίᾳ καὶ τέχνῃ κατʼ Ἀναξαγόραν σφῶν σφῶν] ἐργω Sauppius. Fort. ἐρίω τʼ αὐτῶν χρώμεθα καὶ βλίττομεν καὶ ἀμέλγομεν καὶ φέρομεν καὶ ἄγομεν συλλαμβάνοντες, ὥστʼ, ἐνταῦθα τῆς τύχης ἀλλὰ πάντα τῆς εὐβουλίας εἶναι.

-

ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ τεκτόνων δήπου πράγματα θνητῶν ἐστι, καὶ τὰ χαλκοτύπων καὶ οἰκοδόμων καὶ ἀνδριαντοποιῶν, ἐν οἷς οὐδὲν αὐτομάτως οὐδʼ ὡς ἔτυχε κατορθούμενον ὁρῶμεν. ὅτι γὰρ τούτοις βραχεῖά βραχεῖα] Epicurus ap. Diog. L. X 114 - τις παρεμπίπτει τύχη, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν ἔργων αἱ τέχναι συντελοῦσι διʼ αὑτῶν, καὶ οὗτος ὑποδεδήλωκε βᾶτʼ εἰς ὁδὸν δὴ πᾶς ὁ χειρῶναξ λεώς, Nauck. p. 248 οἳ τὴν Διὸς γοργῶπιν Ἐργάνην στατοῖς +

ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ τεκτόνων δήπου πράγματα θνητῶν ἐστι, καὶ τὰ χαλκοτύπων καὶ οἰκοδόμων καὶ ἀνδριαντοποιῶν, ἐν οἷς οὐδὲν αὐτομάτως οὐδʼ ὡς ἔτυχε κατορθούμενον ὁρῶμεν. ὅτι γὰρ τούτοις βραχεῖά βραχεῖα] Epicurus ap. Diog. L. X 114 + τις παρεμπίπτει τύχη, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν ἔργων αἱ τέχναι συντελοῦσι διʼ αὑτῶν, καὶ οὗτος ὑποδεδήλωκε βᾶτʼ εἰς ὁδὸν δὴ πᾶς ὁ χειρῶναξ λεώς, Nauck. p. 248 οἳ τὴν Διὸς γοργῶπιν Ἐργάνην στατοῖς λίκνοισι προστρέπεσθε. - τὴν γὰρ Ἐργάνην Ρ̓γάνην H: αἱ τέχναι πάρεδρον οὐ τὴν Τύχην ἔχουσι. Νεάλκη Νεάλκη Madvigius: μέντοι φασὶν ἵππον ζωγραφοῦντα τοῖς μὲν ἄλλοις κατορθοῦν εἴδεσι καὶ χρώμασι, τοῦ δʼ ἀφροῦ τὴν περὶ τῷ χαλινῷ κοπτομένην χαυνότητα + τὴν γὰρ Ἐργάνην Ρ̓γάνην H: αἱ τέχναι πάρεδρον οὐ τὴν Τύχην ἔχουσι. Νεάλκη Νεάλκη Madvigius: μέντοι φασὶν ἵππον ζωγραφοῦντα τοῖς μὲν ἄλλοις κατορθοῦν εἴδεσι καὶ χρώμασι, τοῦ δʼ ἀφροῦ τὴν περὶ τῷ χαλινῷ κοπτομένην χαυνότητα καὶ τὸ συνεκπῖπτον ἆσθμα κατορθοῦντα γράφειν τε πολλάκις καὶ ἐξαλείφειν, τέλος δʼ ὑπʼ ὀργῆς προσβαλεῖν τῷ πίνακι τὸν σπόγγον ὥσπερ εἶχε τῶν φαρμάκων ἀνάπλεων, τὸν δὲ προσπεσόντα θαυμαστῶς ἐναπομάξαι καὶ ποιῆσαι τὸ δέον. τοῦτʼ ἔντεχνον τύχης μόνον ἱστορεῖται. κανόσι καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ ἀριθμοῖς πανταχοῦ χρῶνται, ἵνα μηδαμοῦ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχε τοῖς ἔργοις ἐγγένηται. - καὶ μὴν αἱ τέχναι μικραί τινες εἶναι λέγονται φρονήσεις, μᾶλλον δʼ ἀπορροαὶ ἀπορροαὶ H: φρονήσεως - καὶ ἀποτρίμματα ἐνδιεσπαρμένα ταῖς χρείαις ταῖς χρείαις ταῖς H: χρείαις περὶ τὸν βίον, ὥσπερ αἰνίττεται τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ Προμηθέως μερισθὲν ἄλλο ἄλλῃ διασπαρῆναι. καὶ γὰρ τῆς φρονήσεως μόρια καὶ σπάσματα μικρὰ θραυομένης καὶ κατακερματιζομένης εἰς τάξεις κεχώρηκε.

+ καὶ μὴν αἱ τέχναι μικραί τινες εἶναι λέγονται φρονήσεις, μᾶλλον δʼ ἀπορροαὶ ἀπορροαὶ H: φρονήσεως + καὶ ἀποτρίμματα ἐνδιεσπαρμένα ταῖς χρείαις ταῖς χρείαις ταῖς H: χρείαις περὶ τὸν βίον, ὥσπερ αἰνίττεται τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ Προμηθέως μερισθὲν ἄλλο ἄλλῃ διασπαρῆναι. καὶ γὰρ τῆς φρονήσεως μόρια καὶ σπάσματα μικρὰ θραυομένης καὶ κατακερματιζομένης εἰς τάξεις κεχώρηκε.

-

θαυμαστὸν οὖν ἐστι πῶς αἱ μὲν τέχναι τῆς τύχης οὐ δέονται πρὸς τὸ οἰκεῖον τέλος, ἡ δὲ πασῶν μεγίστη καὶ τελειοτάτη τέχνη καὶ τὸ κεφάλαιον τῆς ἀνθρωπίνης εὐφημίας καὶ δικαιώσεως οὐδέν ἐστιν. ἀλλʼ ἐπιτάσει μὲν καὶ ἀνέσει χορδῶν καὶ ἀνε.σει χορδῶν Benselerus (coll. Plat. Rep. p. 349 e): χορδῶν καὶ ἀέσει εὐβουλία τίς +

θαυμαστὸν οὖν ἐστι πῶς αἱ μὲν τέχναι τῆς τύχης οὐ δέονται πρὸς τὸ οἰκεῖον τέλος, ἡ δὲ πασῶν μεγίστη καὶ τελειοτάτη τέχνη καὶ τὸ κεφάλαιον τῆς ἀνθρωπίνης εὐφημίας καὶ δικαιώσεως οὐδέν ἐστιν. ἀλλʼ ἐπιτάσει μὲν καὶ ἀνέσει χορδῶν καὶ ἀνε.σει χορδῶν Benselerus (coll. Plat. Rep. p. 349 e): χορδῶν καὶ ἀέσει εὐβουλία τίς ἔνεστιν ἣν μουσικὴν καλοῦσι, καὶ περὶ ἄρτυσιν ὄψων ἣν μαγειρικὴν ὀνομάζομεν, καὶ περὶ πλύσιν - ἱματίων ἣν γναφικήν, τούς τε τε H: δὲ παῖδας καὶ ὑποδεῖσθαι καὶ περιβάλλεσθαι διδάσκομεν καὶ τῇ τῇ μὲν H δεξιᾷ λαμβάνειν τοῦ ὄψου τῇ δ’ ἀριστερᾷ κρατεῖν τὸν + ἱματίων ἣν γναφικήν, τούς τε τε H: δὲ παῖδας καὶ ὑποδεῖσθαι καὶ περιβάλλεσθαι διδάσκομεν καὶ τῇ τῇ μὲν H δεξιᾷ λαμβάνειν τοῦ ὄψου τῇ δ’ ἀριστερᾷ κρατεῖν τὸν ἄρτον, ὡς οὐδὲ τούτων γιγνομένων ἀπὸ τύχης ἀλλʼ ἐπιστάσεως καὶ προσοχῆς δεομένων τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώτατα πρὸς εὐδαιμονίαν οὐ παρακαλεῖ τὴν φρόνησιν, οὐδὲ μετέχει τοῦ κατὰ λόγον καὶ πρόνοιαν; ἀλλὰ γῆν μὲν οὐδεὶς ὕδατι δεύσας ἀφῆκεν, ὡς ἀπὸ τύχης καὶ αὐτομάτως πλίνθων ἐσομένων, οὐδʼ ἔρια καὶ σκύτη κτησάμενος κάθηται τῇ τύχῃ προσευχόμενος ἱμάτιον αὐτῷ καὶ ὑποδήματα γενέσθαι· χρυσίον δὲ πολὺ συμφορήσας καὶ ἀργύριον καὶ πλῆθος ἀνδραπόδων καὶ πολυθύρους αὐλὰς περιβαλόμενος καὶ κλίνας προσθέμενος πολυτελεῖς καὶ @@ -125,10 +125,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὁ τούτοις ἔφη πᾶσιν ἐπιτάττων καὶ χρώμενος.

Οὐ χρυσίον ἡ φρόνησίς ἐστιν οὐδʼ ἀργύριον οὐδὲ δόξα οὐδὲ πλοῦτος οὐδʼ ὑγίεια οὐδʼ ἰσχὺς οὐδὲ κάλλος. τί οὖν ἐστι; τὸ πᾶσι τούτοις καλῶς χρῆσθαι δυνάμενον καὶ διʼ ὃ τούτων ἕκαστον ἡδὺ - γίγνεται καὶ ἔνδοξον καὶ ὠφέλιμον ἄνευ δὲ τούτου δύσχρηστα καὶ ἄκαρπα καὶ βλαβερά, καὶ· βαρύνει καὶ καταισχύνει τὸν κεκτημένον. ἦ που καλῶς ὁ Ἡσιόδου Ἡσιόδου ] OD 86 Προμηθεὺς τῷ Ἐπιμηθεῖ παρακελεύεται μή ποτε δῶρα + γίγνεται καὶ ἔνδοξον καὶ ὠφέλιμον ἄνευ δὲ τούτου δύσχρηστα καὶ ἄκαρπα καὶ βλαβερά, καὶ· βαρύνει καὶ καταισχύνει τὸν κεκτημένον. ἦ που καλῶς ὁ Ἡσιόδου Ἡσιόδου ] OD 86 Προμηθεὺς τῷ Ἐπιμηθεῖ παρακελεύεται μή ποτε δῶρα δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀλλʼ ἀποπέμπειν - τὰ τυχηρὰ λέγων καὶ τὰ ἐκτός, ὡς εἰ παρεκελεύετο μὴ συρίζειν λυρίζειν H ἄμουσον ὄντα μηδʼ ἀναγιγνώσκειν ἀγράμματον μηδʼ ἱππεύειν ἄνιππον, οὕτω παρακελευόμενος αὐτῷ μὴ ἄρχειν ἀνόητον ὄντα μηδὲ πλουτεῖν ἀνελεύθερον μηδὲ γαμεῖν κρατούμενον ὑπὸ γυναικός. οὐ γὰρ μόνον τὸ εὖ πράσσειν παρὰ τὴν - ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς φρονεῖν τοῖς ἀνοήτοις γίγνεται, ὡς Δημοσθένης Δημοσθένης] Olynth. I 23 εἶπεν, ἀλλὰ τὸ εὐτυχεῖν παρὰ τὴν ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς πράττειν τοῖς μὴ φρονοῦσιν.

+ τὰ τυχηρὰ λέγων καὶ τὰ ἐκτός, ὡς εἰ παρεκελεύετο μὴ συρίζειν λυρίζειν H ἄμουσον ὄντα μηδʼ ἀναγιγνώσκειν ἀγράμματον μηδʼ ἱππεύειν ἄνιππον, οὕτω παρακελευόμενος αὐτῷ μὴ ἄρχειν ἀνόητον ὄντα μηδὲ πλουτεῖν ἀνελεύθερον μηδὲ γαμεῖν κρατούμενον ὑπὸ γυναικός. οὐ γὰρ μόνον τὸ εὖ πράσσειν παρὰ τὴν + ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς φρονεῖν τοῖς ἀνοήτοις γίγνεται, ὡς Δημοσθένης Δημοσθένης] Olynth. I 23 εἶπεν, ἀλλὰ τὸ εὐτυχεῖν παρὰ τὴν ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς πράττειν τοῖς μὴ φρονοῦσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg075/tlg0007.tlg075.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg075/tlg0007.tlg075.perseus-grc2.xml index f2498e0a4..05b7fd804 100644 --- a/data/tlg0007/tlg075/tlg0007.tlg075.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg075/tlg0007.tlg075.perseus-grc2.xml @@ -79,23 +79,23 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -

τὰ ἱμάτια δοκεῖ θερμαίνειν τὸν ἄνθρωπον, οὐκ αὐτὰ δήπου θερμαίνοντα θερμαίνοντα καὶ del. H καὶ προσβάλλοντα τὴν θερμότητα καθʼ ἑαυτὸ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν ψυχρόν ἐστιν, ᾗ καὶ πολλάκις οἱ οἱ Stephanus καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες +

τὰ ἱμάτια δοκεῖ θερμαίνειν τὸν ἄνθρωπον, οὐκ αὐτὰ δήπου θερμαίνοντα θερμαίνοντα καὶ del. H καὶ προσβάλλοντα τὴν θερμότητα καθʼ ἑαυτὸ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν ψυχρόν ἐστιν, ᾗ καὶ πολλάκις οἱ οἱ Stephanus καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες ἐξ ἑτέρων ἕτερα μεταλαμβάνουσιν, ἀλλʼ ἣν ὁ ἄνθρωπος ἀναδίδωσιν ἐξ ἑαυτοῦ θερμότητα, ταύτην ἡ ἐσθὴς τῷ σώματι προσπεσοῦσα συνέχει καὶ περιστέλλει, καὶ καθειργνυμένην εἰς τὸ σῶμα οὐκ ἐᾷ πάλιν σκεδάννυσθαι. ταὐτὸ δὴ τοῦτο τοῖς πράγμασιν ὑπάρχον ἐξαπατᾷ τοὺς πολλούς, ὡς, ἂν οἰκίας μεγάλας περιβάλωνται καὶ πλῆθος ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων συναγάγωσιν, ἡδέως βιωσομένους. τὸ δʼ ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν. 15 - αἰθομένου δὲ πυρὸς γεραρώτερος οἶκος ἰδέσθαι, Nauck. p. 343. καὶ πλοῦτος; ἡδίων καὶ δόξα λαμπροτέρα καὶ δύναμις, ἂν τὸ ἀπὸ τῆς ψυχῆς ἔχῃ γῆθος· ὅπου καὶ πενίαν καὶ φυγὴν καὶ γῆρας ἐλαφρῶς καὶ προσηνῶς πρὸς εὐκολίαν καὶ πραότητα τρόπου φέρουσιν.

+ αἰθομένου δὲ πυρὸς γεραρώτερος οἶκος ἰδέσθαι,Nauck. p. 343. καὶ πλοῦτος; ἡδίων καὶ δόξα λαμπροτέρα καὶ δύναμις, ἂν τὸ ἀπὸ τῆς ψυχῆς ἔχῃ γῆθος· ὅπου καὶ πενίαν καὶ φυγὴν καὶ γῆρας ἐλαφρῶς καὶ προσηνῶς πρὸς εὐκολίαν καὶ πραότητα τρόπου φέρουσιν.

ὡς γὰρ ἀρώματα τρίβωνας εὐώδεις καὶ ῥάκια ποιεῖ, τοῦ δʼ Ἀγχίσου τὸ σῶμα ἰχῶρα πονηρὸν ἐξεδίδου - νώτου καταστάζοντα βύσσινον φάρος, Nauck. p. 168 οὕτω μετʼ ἀρετῆς καὶ δίαιτα πᾶσα καὶ βίος ἄλυπός ἐστι καὶ ἐπιτερπής·, ἡ δὲ κακία καὶ τὰ λαμπρὰ φαινόμενα + νώτου καταστάζοντα βύσσινον φάρος,Nauck. p. 168 οὕτω μετʼ ἀρετῆς καὶ δίαιτα πᾶσα καὶ βίος ἄλυπός ἐστι καὶ ἐπιτερπής·, ἡ δὲ κακία καὶ τὰ λαμπρὰ φαινόμενα καὶ πολυτελῆ καὶ σεμνὰ μιγνυμένη λυπηρὰ καὶ ναυτιώδη καὶ δυσπρόσδεκτα παρέχει τοῖς κεκτημένοις - οὗτος μακάριος ἐν ἀγορᾷ νομίζεται· Meinek. IV p. 157 ἐπὰν δʼ ἀνοίξῃ τὰς· θύρας, τρισάθλιος, γυνὴ κρατεῖ πάντων, ἐπιτάττει, μάχετʼ ἀεί. καίτοι γυναικὸς οὐ χαλεπῶς ἄν τις ἀπαλλαγείη πονηρᾶς + οὗτος μακάριος ἐν ἀγορᾷ νομίζεται· Meinek. IV p. 157 ἐπὰν δʼ ἀνοίξῃ τὰς· θύρας, τρισάθλιος, γυνὴ κρατεῖ πάντων, ἐπιτάττει, μάχετʼ ἀεί. καίτοι γυναικὸς οὐ χαλεπῶς ἄν τις ἀπαλλαγείη πονηρᾶς ἀνὴρ ὤν, μὴ ἀνδράποδον πρὸς δὲ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν οὐκ ἔστι γραψάμενον ἀπόλειψιν πραγμάτων ἀφεῖσθαι καὶ ἀναπαύεσθαι γενόμενον καθʼ αὑτόν, ἀλλʼ ἀεὶ συνοικοῦσα τοῖς σπλάγχνοις καὶ προσπεφυκυῖα νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν - εὔει ἄτερ δαλοῦ καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκε, Hesiod. OD 705 - βαρεῖα συνέκδημος οὖσα διʼ ἀλαζονείαν καὶ πολυτελὴς σύνδειπνος ὑπὸ λιχνείας καὶ σύγκοιτος ὀδυνηρά, φροντίσι καὶ μερίμναις καὶ ζηλοτυπίαις ἐκκόπτουσα τὸν ὕπνον καὶ διαφθείρουσα. καὶ γὰρ ὃ ] ὅτε? καθεύδουσι, - τοῦ σώματος ὕπνος ἐστὶ καὶ ἀνάπαυσις, τῆς ψυχῆς πτοῖαι καὶ ὄνειροι ὄνειροι] οἵστροι H καὶ ταραχαὶ διὰ δεισιδαιμονίαν. ὅταν δὲ νυστάζοντὰ μʼ ἡ λύπη λάβῃ, Meinek. IV p. 669 ἀπόλλυμʼ ὑπὸ τῶν ἐνυπνίων φησί τις. οὕτω δὲ καὶ φθόνος 1 καὶ φόβος καὶ θυμὸς; καὶ ἀκολασία διατίθησι. μεθʼ ἡμέραν μὲν γὰρ ἔξω + εὔει ἄτερ δαλοῦ καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκε,Hesiod. OD 705 + βαρεῖα συνέκδημος οὖσα διʼ ἀλαζονείαν καὶ πολυτελὴς σύνδειπνος ὑπὸ λιχνείας καὶ σύγκοιτος ὀδυνηρά, φροντίσι καὶ μερίμναις καὶ ζηλοτυπίαις ἐκκόπτουσα τὸν ὕπνον καὶ διαφθείρουσα. καὶ γὰρ ὃ ] ὅτε? καθεύδουσι, + τοῦ σώματος ὕπνος ἐστὶ καὶ ἀνάπαυσις, τῆς ψυχῆς πτοῖαι καὶ ὄνειροι ὄνειροι] οἵστροι H καὶ ταραχαὶ διὰ δεισιδαιμονίαν. ὅταν δὲ νυστάζοντὰ μʼ ἡ λύπη λάβῃ, Meinek. IV p. 669 ἀπόλλυμʼ ὑπὸ τῶν ἐνυπνίων φησί τις. οὕτω δὲ καὶ φθόνος 1 καὶ φόβος καὶ θυμὸς; καὶ ἀκολασία διατίθησι. μεθʼ ἡμέραν μὲν γὰρ ἔξω βλέπουσα καὶ συσχηματιζομένη πρὸς ἑτέρους ἡ κακία - δυσωπεῖται καὶ παρακαλύπτει τὰ πάθη, καὶ παντάπασι ταῖς ὁρμαῖς; ἐκδίδωσιν ἑαυτὴν ἀλλʼ ἀντιτείνει καὶ μάχεται διαμάχεται H πολλάκις· ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἀποφυγοῦσα δόξας καὶ νόμους καὶ πορρωτάτω γενομένη τοῦ δεδιέναι - τε καὶ αἰδεῖσθαι, πᾶσαν ἐπιθυμίαν κινεῖ καὶ ἐπανεγείρει τὸ κακόηθες καὶ ἀκόλαστον. μητρί τε γὰρ ἐπιχειρεῖ μίγνυσθαι, ὥς φησιν ὁ Πλάτων; Πλάτων] Rep. p. 571 d καὶ βρώσεις ἀθέσμους προσφέρεται καὶ πράξεως οὐδεμιᾶς ἀπέχεται, ἀπολαύουσα τοῦ παρανομεῖν ὡς ἀνυστὸν - ἐστιν εἰδώλοις εἰδώλοις] ἐν εἰδώλοις Stephanus καὶ φάσμασιν εἰς οὐδεμίαν ἡδονὴν οὐδὲ τελείωσιν τοῦ ἐπιθυμοῦντος τελευτῶσιν, + δυσωπεῖται καὶ παρακαλύπτει τὰ πάθη, καὶ παντάπασι ταῖς ὁρμαῖς; ἐκδίδωσιν ἑαυτὴν ἀλλʼ ἀντιτείνει καὶ μάχεται διαμάχεται H πολλάκις· ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἀποφυγοῦσα δόξας καὶ νόμους καὶ πορρωτάτω γενομένη τοῦ δεδιέναι + τε καὶ αἰδεῖσθαι, πᾶσαν ἐπιθυμίαν κινεῖ καὶ ἐπανεγείρει τὸ κακόηθες καὶ ἀκόλαστον. μητρί τε γὰρ ἐπιχειρεῖ μίγνυσθαι, ὥς φησιν ὁ Πλάτων; Πλάτων] Rep. p. 571 d καὶ βρώσεις ἀθέσμους προσφέρεται καὶ πράξεως οὐδεμιᾶς ἀπέχεται, ἀπολαύουσα τοῦ παρανομεῖν ὡς ἀνυστὸν + ἐστιν εἰδώλοις εἰδώλοις] ἐν εἰδώλοις Stephanus καὶ φάσμασιν εἰς οὐδεμίαν ἡδονὴν οὐδὲ τελείωσιν τοῦ ἐπιθυμοῦντος τελευτῶσιν, ἀλλὰ κινεῖν μόνον καὶ διαγριαίνειν τὰ πάθη καὶ τὰ νοσήματα δυναμένοις.

ποῦ τοίνυν τὸ ἡδὺ τῆς κακίας ἐστίν, εἰ μηδαμοῦ τὸ ἀμέριμνον καὶ τὸ ἄλυπον μηδʼ αὐτάρκεια μηδʼ ἀταραξία μηδʼ ἡσυχία; ταῖς μὲν γὰρ τῆς σαρκὸς ἡδοναῖς; ἡ τοῦ σώματος εὐκρασία καὶ ὑγίεια χώραν καὶ γένεσιν δίδωσι· τῇ δὲ ψυχῇ οὐκ ἔστιν ἐγγενέσθαι γῆθος οὐδὲ χαρὰν βέβαιον, ἂν μὴ τὸ εὔθυμον @@ -105,7 +105,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> χρεωστῶν τὴν πόλιν· ἂν μὴ τὰ πάθη τῆς ψυχῆς καταστορέσῃς καὶ τὴν ἀπληστίαν παύσῃς καὶ φόβων καὶ φροντίδων ἀπαλλάξῃς σαυτόν, οἶνον διηθεῖς· πυρέττοντι καὶ χολικῷ μέλι προσφέρεις καὶ σιτία καὶ ὄψα κοιλιακοῖς ἑτοιμάζεις καὶ δυσεντερικοῖς, μὴ στέγουσι μηδὲ ῥωννυμένοις ἀλλὰ προσδιαφθειρομένοις ὑπʼ αὐτῶν. οὐχ ὁρᾷς τοὺς νοσοῦντας ὅτι τῶν βρωμάτων τὰ καθαρώτατα καὶ πολυτελέστατα δυσχεραίνουσι καὶ διαπτύουσι καὶ παραιτοῦνται προσφερόντων καὶ βιαζομένων, εἶτα, τῆς κράσεως μεταβαλούσης - καὶ πνεύματος χρηστοῦ καὶ γλυκέος αἵματος ἐγγενομένου καὶ θερμότητος; οἰκείας, ἀναστάντες ἄρτον λιτὸν ἐπὶ τυρῷ καὶ καρδάμῳ χαίρουσι καὶ ἀσμενίζουσιν ἐσθίοντες; ἐσθίοντες Iannotius: ἔσθοντες τοιαύτην ὁ λόγος ἐμποιεῖ τῇ ψυχῇ διάθεσιν. αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ + καὶ πνεύματος χρηστοῦ καὶ γλυκέος αἵματος ἐγγενομένου καὶ θερμότητος; οἰκείας, ἀναστάντες ἄρτον λιτὸν ἐπὶ τυρῷ καὶ καρδάμῳ χαίρουσι καὶ ἀσμενίζουσιν ἐσθίοντες; ἐσθίοντες Iannotius: ἔσθοντες τοιαύτην ὁ λόγος ἐμποιεῖ τῇ ψυχῇ διάθεσιν. αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι· τρυφήσεις ἐν πενίᾳ καὶ βασιλεύσεις καὶ τὸν ἀπράγμονα βίον καὶ ἰδιώτην οὐδὲν ἧττον ἀγαπήσεις ἢ τὸν ἐπὶ στρατηγίαις καὶ ἡγεμονίαις· οὐ βιώσῃ φιλοσοφήσας ἀηδῶς, ἀλλὰ πανταχοῦ ζῆν ἡδέως μαθήσῃ καὶ ἀπὸ πάντων· εὐφρανεῖ σε πλοὺτος πολλοὺς εὐεργετοῦντα καὶ πενία πολλὰ μὴ μεριμνῶντα καὶ δόξα τιμώμενον καὶ ἀδοξία μὴ φθονούμενον.

diff --git a/data/tlg0007/tlg076/tlg0007.tlg076.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg076/tlg0007.tlg076.perseus-grc2.xml index cd96315ef..9693f4551 100644 --- a/data/tlg0007/tlg076/tlg0007.tlg076.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg076/tlg0007.tlg076.perseus-grc2.xml @@ -82,64 +82,64 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

καὶ πάλαι σοι συνήλγησα καὶ συνηχθέσθην, Ἀπολλώνιε, ἀκούσας περὶ τῆς τοῦ προσφιλεστάτου πᾶσιν ἡμῖν υἱοῦ σου προώρου μεταλλαγῆς τοῦ βίου, νεανίσκου κοσμίου πάνυ καὶ σώφρονος; καὶ διαφερόντως - τά τε πρὸς θεοὺς καὶ τὰ πρὸς γονεῖς καὶ πρὸς γονεῖς Stephanus καὶ + τά τε πρὸς θεοὺς καὶ τὰ πρὸς γονεῖς καὶ πρὸς γονεῖς Stephanus καὶ φίλους ὅσια καὶ δίκαια διαφυλάξαντος. τότε μὲν οὖν ὑπὸ τὸν τῆς τελευτῆς καιρὸν ἐντυγχάνειν σοι καὶ παρακαλεῖν ἀνθρωπίνως φέρειν τὸ συμβεβηκὸς ἀνοίκειον ἦν, παρειμένον τό τε σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὸ τῆς,· παραλόγου συμφορᾶς, καὶ συμπαθεῖν δʼ ἦν 10 ἀναγκαῖον οὐδὲ γὰρ οἱ βέλτιστοι τῶν ἰατρῶν πρὸς τὰς ἀθρόας τῶν ῥευμάτων ἐπιφορὰς εὐθὺς· προσφέρουσι τὰς διὰ τῶν φαρμάκων βοηθείας, ἀλλʼ ἐῶσι τὸ βαρῦνον τῆς φλεγμονῆς δίχα τῆς τῶν ἔξωθεν περιχρίστων ἐπιθέσεως αὐτὸ διʼ αὑτοῦ λαβεῖν πέψιν.

-

ἐπεὶ δὲ νῦν ἐπεὶ δὲ νῦν R: ἐπειδὴ οὖν καὶ χρόνος ὁ πάντα πεπαίνειν εἰωθὼς - ἐγγέγονε τῇ συμφορᾷ καὶ ἡ περὶ σὲ διάθεσις ἀπαιτεῖν ἔοικε τὴν παρὰ τῶν φίλων βοήθειαν, καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον τῶν παραμυθητικῶν σοι μεταδοῦναι λόγων πρὸς ἄνεσιν τῆς λύπης καὶ παῦλαν τῶν πενθικῶν καὶ ματαίων ὀδυρμῶν. ψυχῆς ψυχῆς] Aesch. Prom. 379 γὰρ νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι, - ὅταν τις ἐν καιρῷ γε μαλθάσσῃ κέαρ. κατὰ γὰρ τὸν σοφὸν Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 524 ἄλλο δὲ γʼ ἐπʼ ἄλλῃ φάρμακον κεῖται νόσῳ· λυπουμένῳ μὲν μῦθος εὐμενὴς φίλων, ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα +

ἐπεὶ δὲ νῦν ἐπεὶ δὲ νῦν R: ἐπειδὴ οὖν καὶ χρόνος ὁ πάντα πεπαίνειν εἰωθὼς + ἐγγέγονε τῇ συμφορᾷ καὶ ἡ περὶ σὲ διάθεσις ἀπαιτεῖν ἔοικε τὴν παρὰ τῶν φίλων βοήθειαν, καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον τῶν παραμυθητικῶν σοι μεταδοῦναι λόγων πρὸς ἄνεσιν τῆς λύπης καὶ παῦλαν τῶν πενθικῶν καὶ ματαίων ὀδυρμῶν. ψυχῆς ψυχῆς] Aesch. Prom. 379 γὰρ νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι, + ὅταν τις ἐν καιρῷ γε μαλθάσσῃ κέαρ. κατὰ γὰρ τὸν σοφὸν Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 524 ἄλλο δὲ γʼ ἐπʼ ἄλλῃ φάρμακον κεῖται νόσῳ· λυπουμένῳ μὲν μῦθος εὐμενὴς φίλων, ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα - πολλῶν γὰρ ὄντων ψυχικῶν παθῶν, ἡ λύπη τὸ χαλεπώτατον πέφυκεν εἶναι πάντων· διὰ λύπην γάρ φασὶ καὶ μανίαν γίγνεσθαι πολλοῖς καὶ μανία γίγνεται πολλοῖσι Stobaeus Flor. XCIX 1 Meinek. IV p. 43 καὶ νοσήματʼ οὐκ ἰάσιμα, αὑτούς τʼ ἀνῃρήκασι διὰ λύπην τινές + πολλῶν γὰρ ὄντων ψυχικῶν παθῶν, ἡ λύπη τὸ χαλεπώτατον πέφυκεν εἶναι πάντων· διὰ λύπην γάρ φασὶ καὶ μανίαν γίγνεσθαι πολλοῖς καὶ μανία γίγνεται πολλοῖσι Stobaeus Flor. XCIX 1Meinek. IV p. 43 καὶ νοσήματʼ οὐκ ἰάσιμα, αὑτούς τʼ ἀνῃρήκασι διὰ λύπην τινές

τὸ μὲν οὖν ἀλγεῖν καὶ δάκνεσθαι τελευτήσαντος υἱοῦ φυσικὴν ἔχει τὴν ἀρχὴν τῆς λύπης, καὶ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν. οὐ γὰρ ἔγωγε συμφέρομαι τοῖς ὑμνοῦσι τὴν ἄγριον καὶ σκληρὰν ἀπάθειαν, ἔξω καὶ τοῦ δυνατοῦ καὶ τοῦ συμφέροντος οὖσαν· ἀφαιρὴσεται γὰρ ἡμῶν αὕτη τὴν ἐκ τοῦ φιλεῖσθαι καὶ φιλεῖν - εὔνοιαν, ἣν παντὸς μᾶλλον διασῴζειν ἀναγκαῖον. τὸ δὲ πέρα τοῦ μετρίου μετρίου Pflugkius: μέτρου παρεκφέρεσθαι χαὶ συναύξειν τὰ πένθη παρὰ φύσιν εἶναί φημι καὶ ὑπὸ τῆς ἐν ἡμῖν φαύλης γίγνεσθαι δόξης. διὸ καὶ τοῦτο μὲν - ἐατέον ὡς βλαβερὸν καὶ φαῦλον καὶ σπουδαίοις ἀνδράσιν ἣκιστα πρέπον, τὴν δὲ μετριοπάθειαν οὐκ ἀποδοκιμαστέον. μὴ γὰρ νοσοῖμεν φησὶν ὁ ἀκαδημαϊκὸς Κράντωρ, Κράντωρ] Mullach. 3 p. 146 νοσήσασι δὲ παρείη τις αἴσθησις, εἴτʼ οὖν τέμνοιτό τι τῶν ἡμετέρων εἴτʼ ἀποσπῷτο. τὸ γὰρ ἀνώδυνον τοῦτʼ οὐκ ἄνευ μεγάλων ἐγγίγνεται + εὔνοιαν, ἣν παντὸς μᾶλλον διασῴζειν ἀναγκαῖον. τὸ δὲ πέρα τοῦ μετρίου μετρίου Pflugkius: μέτρου παρεκφέρεσθαι χαὶ συναύξειν τὰ πένθη παρὰ φύσιν εἶναί φημι καὶ ὑπὸ τῆς ἐν ἡμῖν φαύλης γίγνεσθαι δόξης. διὸ καὶ τοῦτο μὲν + ἐατέον ὡς βλαβερὸν καὶ φαῦλον καὶ σπουδαίοις ἀνδράσιν ἣκιστα πρέπον, τὴν δὲ μετριοπάθειαν οὐκ ἀποδοκιμαστέον. μὴ γὰρ νοσοῖμεν φησὶν ὁ ἀκαδημαϊκὸς Κράντωρ, Κράντωρ] Mullach. 3 p. 146 νοσήσασι δὲ παρείη τις αἴσθησις, εἴτʼ οὖν τέμνοιτό τι τῶν ἡμετέρων εἴτʼ ἀποσπῷτο. τὸ γὰρ ἀνώδυνον τοῦτʼ οὐκ ἄνευ μεγάλων ἐγγίγνεται μισθῶν τῷ ἀνθρώπῳ · τεθηριῶσθαι γὰρ εἰκὸς - ἐκεῖ μὲν σῶμα τοιοῦτον τοιοῦτον] i. e. οἱον τεμνόμενον μὴ ἀλγεῖν ἐνταῦθα δὲ ψυχήν.

+ ἐκεῖ μὲν σῶμα τοιοῦτον τοιοῦτον] i. e. οἱον τεμνόμενον μὴ ἀλγεῖν ἐνταῦθα δὲ ψυχήν.

οὔτʼ οὖν ἀπαθεῖς ἐπὶ τῶν τοιούτων συμφορῶν ὁ λόγος ἀξιοῖ γίγνεσθαι τοὺς εὖ φρονοῦντας οὔτε δυσπαθεῖς· τὸ μὲν γὰρ ἄτεγκτον καὶ θηριῶδες, τὸ δʼ ἐκλελυμένον καὶ γυναικοπρεπές. εὐλόγιστος δʼ ὁ τὸν οἰκεῖον ὅρον ἔχων καὶ δυνάμενος φέρειν δεξιῶς τά τε προσηνῆ καὶ τὰ λυπηρὰ τῶν ἐν τῷ βίῳ συμβαινόντων, καὶ προειληφὼς ὅτι καθάπερ ἐν δημοκρατίᾳ κλῆρός ἐστι τῶν ἀρχῶν καὶ δεῖ λαχόντα μὲν ἄρχειν ἀπολαχόντα δὲ φέρειν ἀνεπαχθῶς τὴν τύχην, οὕτω καὶ τῇ διανομῇ τῶν πραγμάτων ἀνεγκλήτως - καὶ πειθηνίως ἕπεσθαι. τοῦτο γὰρ οἱ μὴ δυνὰμενοι ποιεῖν οὐδὲ τὰς εὐπραγίας ἂν ἐμφρόνως φέρειν δύναιντο καὶ μετρίως. τῶν μὲν γὰρ καλῶς λεγομὲνων ἐστὶν ἐν ὑποθήκης μέρει καὶ τοῦτο μηδʼ εὐτύχημα μηδὲν ὧδʼ ἔστω μέγα, Nauck. p. 524 ὃ σʼ ἐξεπαρεῖ μεῖζον ἢ χρεὼν φρονεῖν, μηδʼ ἄν τι συμβῇ δυσχερές, δουλοῦ πάλιν, ἀλλʼ αὑτὸς αἰεὶ μίμνε, τὴν σαυτοῦ φύσιν + καὶ πειθηνίως ἕπεσθαι. τοῦτο γὰρ οἱ μὴ δυνὰμενοι ποιεῖν οὐδὲ τὰς εὐπραγίας ἂν ἐμφρόνως φέρειν δύναιντο καὶ μετρίως. τῶν μὲν γὰρ καλῶς λεγομὲνων ἐστὶν ἐν ὑποθήκης μέρει καὶ τοῦτο μηδʼ εὐτύχημα μηδὲν ὧδʼ ἔστω μέγα, Nauck. p. 524 ὃ σʼ ἐξεπαρεῖ μεῖζον ἢ χρεὼν φρονεῖν, μηδʼ ἄν τι συμβῇ δυσχερές, δουλοῦ πάλιν, ἀλλʼ αὑτὸς αἰεὶ μίμνε, τὴν σαυτοῦ φύσιν σῴζων βεβαίως, ὥστε χρυσὸς ἐν πυρὶ πεπαιδευμένων δʼ ἐστὶ καὶ σωφρόνων ἀνδρῶν πρὸς - τε τὰς δοκούσας εὐτυχίας τὸν αὐτὸν εἶναι, καὶ πρὸς τὰς ἀτυχίας φυλάξαι γενναίως τὸ πρέπον. τῆς γὰρ εὐλογιστίας ἔργον ἐστὶν ἢ φυλάξασθαι τὸ κακὸν ἐπιφερόμενον ἢ διορθώσασθαι γενόμενον ἢ συστεῖλαι πρὸς τὸ βραχύτατον ἢ παρασκευάζειν αὑτῷ αὑτῷ H: αὐτῷ τὴν + τε τὰς δοκούσας εὐτυχίας τὸν αὐτὸν εἶναι, καὶ πρὸς τὰς ἀτυχίας φυλάξαι γενναίως τὸ πρέπον. τῆς γὰρ εὐλογιστίας ἔργον ἐστὶν ἢ φυλάξασθαι τὸ κακὸν ἐπιφερόμενον ἢ διορθώσασθαι γενόμενον ἢ συστεῖλαι πρὸς τὸ βραχύτατον ἢ παρασκευάζειν αὑτῷ αὑτῷ H: αὐτῷ τὴν ὑπομονὴν ἄρρενα καὶ γενναίαν. καὶ γὰρ περὶ τἀγαθὸν ἡ φρόνησις πραγματεύεται τετραχῶς, ἢ κτωμένη τἀγαθὰ ἢ φυλάττουσα ἢ αὔξουσα ἢ χρωμένη δεξιῶς οὗτοι τῆς φρονήσεως καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν εἰσι κανόνες, οἷς πρὸς ἀμφότερα χρηστέον. - οὐκ ἔστιν γὰρ ὅστις πάντʼ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ Nauck. p. 447 καὶ νὴ Δία· τό τοι χρεὼν οὐκ ἔστι μὴ χρεὼν ποιεῖν id. p. 697

+ οὐκ ἔστιν γὰρ ὅστις πάντʼ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖNauck. p. 447 καὶ νὴ Δία· τό τοι χρεὼν οὐκ ἔστι μὴ χρεὼν ποιεῖνid. p. 697

ὥσπερ γὰρ ἐν φυτοῖς ποτὲ μὲν πολυκαρπίαι γίγνονται ποτὲ δʼ ἀκαρπίαι, καὶ ἐν ζῴοις ποτὲ μὲν - πολυγονίαι ποτὲ δὲ καὶ δὲ καὶ] δʼ H ἀγονίαι, καὶ ἐν θαλάττῃ εὐδίαι τε καὶ χειμῶνες, οὕτω καὶ ἐν βίῳ πολλαὶ καὶ ποικίλαι περιστάσεις γιγνόμεναι πρὸς τὰς ἐναντίας περιάγουσι τοὺς ἀνθρώπους τύχας. εἰς ἃς διαβλέψας ἄν τις οὐκ ἀπεικότως εἴποι - οὐκ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς, Eurip. Iph. A. 29 - Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι· θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς, τὰ θεῶν οὕτω βουλόμενʼ βουλόμεν Euripides: βουλομένων ἔσται - καὶ τὸ ὑπὸ Μενάνδρου Μενάνδρου] Meinek. IV p. 227 ῥηθὲν εἰ γὰρ ἐγένου σύ, τρόφιμε, τῶν πάντων μόνος, 4 αὑτῷ Η· αὑτῷ 10 ναυξκ. π. 447 12 ιδ. π. 697 ὅτʼ ἔτικτεν ἡ μήτηρ σʼ, ἐφʼ ᾧ τε τε Schaeferus: γε διατελεῖν πράσσων ἃ βούλει καὶ διευτυχῶν ἀεί, καὶ τοῦτο τῶν θεῶν τις ὡμολόγησέ σοι, ὀρθῶς ἀγανακτεῖς· ἔστι γάρ σʼ σʼ Grotius ἐψευσμένος, + πολυγονίαι ποτὲ δὲ καὶ δὲ καὶ] δʼ H ἀγονίαι, καὶ ἐν θαλάττῃ εὐδίαι τε καὶ χειμῶνες, οὕτω καὶ ἐν βίῳ πολλαὶ καὶ ποικίλαι περιστάσεις γιγνόμεναι πρὸς τὰς ἐναντίας περιάγουσι τοὺς ἀνθρώπους τύχας. εἰς ἃς διαβλέψας ἄν τις οὐκ ἀπεικότως εἴποι + οὐκ ἐπὶ πᾶσὶν σʼ ἐφύτευσʼ ἀγαθοῖς,Eurip. Iph. A. 29 + Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι· θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς, τὰ θεῶν οὕτω βουλόμενʼ βουλόμεν Euripides: βουλομένων ἔσται + καὶ τὸ ὑπὸ Μενάνδρου Μενάνδρου] Meinek. IV p. 227 ῥηθὲν εἰ γὰρ ἐγένου σύ, τρόφιμε, τῶν πάντων μόνος, 4 αὑτῷ Η· αὑτῷ 10 ναυξκ. π. 447 12 ιδ. π. 697 ὅτʼ ἔτικτεν ἡ μήτηρ σʼ, ἐφʼ ᾧ τε τε Schaeferus: γε διατελεῖν πράσσων ἃ βούλει καὶ διευτυχῶν ἀεί, καὶ τοῦτο τῶν θεῶν τις ὡμολόγησέ σοι, ὀρθῶς ἀγανακτεῖς· ἔστι γάρ σʼ σʼ Grotius ἐψευσμένος, ἄτοπόν τε πεποίηκʼ εἰ δʼ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς νόμοις ἐφʼ οἷσπερ ἡμεῖς ἔσπασας τὸν ἀέρα τὸν κοινόν, ἵνα σοι καὶ τραγικώτερον λαλῶ, οἰστέον ἄμεινον ταῦτα καὶ λογιστέον. τὸ δὲ κεφάλαιον τῶν λόγων, ἄνθρωπος εἶ, οὗ μεταβολὴν θᾶττον πρὸς ὕψος καὶ πάλιν ταπεινότητα ζῷον οὐδὲν λαμβάνει. καὶ μάλα δικαίως· ἀσθενέστατον γὰρ ὂν φύσει μεγίστοις οἰκονομεῖται πράγμασιν, ὅταν πέσῃ δέ, πλεῖστα συντρίβει καλά. σὺ δʼοὔθʼ ὑπερβάλλοντα τρόφιμʼ ἀπώλεσας - ἀγαθά, τὰ νυνὶ τὰ νυνί Bentleius: τὰ νῦν τʼ τʼ H: δʼ ἐστὶ μέτριά σοι κακά. ὥστʼ ἀνὰ μέσον που καὶ τὸ λοιπὸν ὂν ὄν addidi φέρε. ἀλλʼ ὅμως τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων ἔνιοι διὰ τὴν ἀφροσύνην οὕτως εἰσὶν ἀβέλτεροι καὶ κεναυχεῖς, + ἀγαθά, τὰ νυνὶ τὰ νυνί Bentleius: τὰ νῦν τʼ τʼ H: δʼ ἐστὶ μέτριά σοι κακά. ὥστʼ ἀνὰ μέσον που καὶ τὸ λοιπὸν ὂν ὄν addidi φέρε. ἀλλʼ ὅμως τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων ἔνιοι διὰ τὴν ἀφροσύνην οὕτως εἰσὶν ἀβέλτεροι καὶ κεναυχεῖς, ὥστε μικρὸν ἐπαρθέντες ἢ διὰ χρημάτων περιουσίαν ἄφθονον ἢ διὰ μέγεθος ἀρχῆς ἢ διά τινας προεδρίας πολιτικὰς ἢ διὰ τιμὰς καὶ δόξας ἐπαπειλεῖν τοῖς ἥττοσι καὶ ἐξυβρίζειν, οὐκ ἐνθυμούμενοι τὸ τῆς· τύχης ἄστατον καὶ ἀβέβαιον, οὐδʼ ὅτι ῥᾳδίως τὰ ὑψηλὰ - γίγνεται ταπεινὰ καὶ τὰ χθαμαλὰ πάλιν ὑψοῦται ταῖς ὀξυρρόποις μεθιστάμενα τῆς τύχης μεταβολαῖς. ζητεῖν οὖν ἐν ἀβεβαίοις βέβαιόν τι λογιζομένων ἐστὶ περὶ τῶν πραγμάτων οὐκ ὀρθῶς τροχοῦ γὰρ περιστείχοντος ἄλλοθʼ ἡτέρα Bergk. 3 p. 740 ἁψὶς ὕπερθε γίγνετʼ ἄλλοθʼ ἡτέρα. + γίγνεται ταπεινὰ καὶ τὰ χθαμαλὰ πάλιν ὑψοῦται ταῖς ὀξυρρόποις μεθιστάμενα τῆς τύχης μεταβολαῖς. ζητεῖν οὖν ἐν ἀβεβαίοις βέβαιόν τι λογιζομένων ἐστὶ περὶ τῶν πραγμάτων οὐκ ὀρθῶς τροχοῦ γὰρ περιστείχοντος ἄλλοθʼ ἡτέρα Bergk. 3 p. 740 ἁψὶς ὕπερθε γίγνετʼ ἄλλοθʼ ἡτέρα.

κράτιστον δὴ πρὸς ἀλυπίαν φάρμακον ὁ λόγος καὶ ἡ διὰ τούτου παρασκευὴ πρὸς πάσας τοῦ βίου τὰς μεταβολάς. χρὴ γὰρ οὐ μόνον ἑαυτὸν εἰδέναι θνητὸν ὄντα τὴν φύσιν, ἀλλὰ καὶ ὅτι θνητῷ σύγκληρὸς ἐστι βίῳ καὶ πράγμασι ῥᾳδίως· μεθισταμένοις - πρὸς τοὐναντίον. ἀνθρώπων γὰρ ὄντως θνητὰ μὲν καὶ ἐφήμερα τὰ σώματα, θνηταὶ δὲ τύχαι καὶ πάθη καὶ πάνθʼ ἁπλῶς; τὰ κατὰ τὸν βίον, ἅπερ οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι Homer. M 326 τὸ παράπαν ἀλλὰ - Ταρτάρου πυθμὴν πιέζει σʼ ἀφανοῦς σφυρηλάτοις Bergk. 1 p. 450 ἀνάγκαις ὥς φησι Πίνδαρος. ὅθεν ὀρθῶς ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος εἰπόντος Εὐριπίδου Εὐριπίδου] Phoen. 558 ὁ δʼ ὄλβος οὐ βέβαιος ἀλλʼ ἐφήμερος - καὶ ὅτι μίκρʼ ἄττα μίκρʼ ἄττα τὰ scripsi:μικρότατα (ὡς μικρὰ τὰ Stobaeus Flor. CV 1. Nauck. p. 388) τὰ σφάλλοντα, καὶ μίʼ ἡμέρα τὰ μὲν καθεῖλεν ὑψόθεν τὰ δʼ ἦρʼ ἄνω - τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἔφη λέγειν αὐτόν, βέλτιον δʼ ἄν ἔχου ἦν, ἔχον ἦν H: εἶχεν ὄν εἰ μὴ μίαν ἡμέραν ἀλλὰ στιγμὴν εἶπε - χρόνου κύκλος γὰρ αὑτὸς καρπίμοις τε γῆς φυτοῖς Nauck. p. 387 γένει βροτῶν τε. τοῖς μὲν αὔξεται βίος, τῶν δὲ φθίνει τε κἀκθερίζεται πάλιν. ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Pyth. VIII 135 ἐν ἄλλοις + πρὸς τοὐναντίον. ἀνθρώπων γὰρ ὄντως θνητὰ μὲν καὶ ἐφήμερα τὰ σώματα, θνηταὶ δὲ τύχαι καὶ πάθη καὶ πάνθʼ ἁπλῶς; τὰ κατὰ τὸν βίον, ἅπερ οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαιHomer. M 326 τὸ παράπαν ἀλλὰ + Ταρτάρου πυθμὴν πιέζει σʼ ἀφανοῦς σφυρηλάτοις Bergk. 1 p. 450 ἀνάγκαις ὥς φησι Πίνδαρος. ὅθεν ὀρθῶς ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος εἰπόντος Εὐριπίδου Εὐριπίδου] Phoen. 558 ὁ δʼ ὄλβος οὐ βέβαιος ἀλλʼ ἐφήμερος + καὶ ὅτι μίκρʼ ἄττα μίκρʼ ἄττα τὰ scripsi:μικρότατα (ὡς μικρὰ τὰ Stobaeus Flor. CV 1. Nauck. p. 388) τὰ σφάλλοντα, καὶ μίʼ ἡμέρα τὰ μὲν καθεῖλεν ὑψόθεν τὰ δʼ ἦρʼ ἄνω + τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἔφη λέγειν αὐτόν, βέλτιον δʼ ἄν ἔχου ἦν, ἔχον ἦν H: εἶχεν ὄν εἰ μὴ μίαν ἡμέραν ἀλλὰ στιγμὴν εἶπε + χρόνου κύκλος γὰρ αὑτὸς καρπίμοις τε γῆς φυτοῖς Nauck. p. 387 γένει βροτῶν τε. τοῖς μὲν αὔξεται βίος, τῶν δὲ φθίνει τε κἀκθερίζεται πάλιν. ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Pyth. VIII 135 ἐν ἄλλοις τί δέ τις; τί δʼ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος ἐμφαντικῶς σφόδρα καὶ φιλοτέχνως ὑπερβολῇ χρησάμενος τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἐδήλωσε. τί γὰρ σκιᾶς ἀσθενέστερον; τὸ δὲ ταύτης ὄναρ οὐδʼ ἂν - ἐκφράσαι τις ἕτερος δυνηθείη σαφῶς. τούτοις δʼ ἑπόμενος καὶ ὁ Κράντωρ Κράντωρ] Mullach. 3 p. 157 παραμυθούμενος ἐπὶ τῇ τῶν τέκνων τελευτῇ τὸν Ἱπποκλέα φησὶ ταῦτα γὰρ πᾶσα αὕτη ἡ ἀρχαία φιλοσοφία λέγει τε καὶ παρακελεύεται. ὧν εἰ δή τι ἄλλο μὴ ἀποδεχόμεθα, τό γε + ἐκφράσαι τις ἕτερος δυνηθείη σαφῶς. τούτοις δʼ ἑπόμενος καὶ ὁ Κράντωρ Κράντωρ] Mullach. 3 p. 157 παραμυθούμενος ἐπὶ τῇ τῶν τέκνων τελευτῇ τὸν Ἱπποκλέα φησὶ ταῦτα γὰρ πᾶσα αὕτη ἡ ἀρχαία φιλοσοφία λέγει τε καὶ παρακελεύεται. ὧν εἰ δή τι ἄλλο μὴ ἀποδεχόμεθα, τό γε πολλαχῆ εἶναι ἐργώδη καὶ δύσκολον τὸν βίον ἄγαν ἀληθές. καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον, ὑπὸ γʼ ἡμῶν εἰς τοῦτʼ ἀφῖκται διαφθορᾶς. ἥ τʼ ἄδηλος αὕτη τύχη πόρρωθεν ἡμῖν καὶ ἔτʼἀπʼ ἀρχῆς ἠκολούθηκεν οὐδʼ ἐφʼ ἑνὶ ὑγιεῖ, φυομένοις - τε μίγνυταί τις ἐν πᾶσι κακοῦ μοῖρα· τὰ γάρ τοι σπέρματα εὐθὺς θνητὰ ὄνταταύτης κοινωνεῖ τῆς αἰτίας, ἐξἧσἀφυΐα μὲν ψυχῆς, νόσοι δὲ δὲ H: τε καὶ κήδεα καὶ μοῖρα θνητῶν ἐκεῖθεν ἡμῖν ἕρπει. τοῦ δὴ + τε μίγνυταί τις ἐν πᾶσι κακοῦ μοῖρα· τὰ γάρ τοι σπέρματα εὐθὺς θνητὰ ὄνταταύτης κοινωνεῖ τῆς αἰτίας, ἐξἧσἀφυΐα μὲν ψυχῆς, νόσοι δὲ δὲ H: τε καὶ κήδεα καὶ μοῖρα θνητῶν ἐκεῖθεν ἡμῖν ἕρπει. τοῦ δὴ χάριν ἐτραπόμεθα δεῦρο; ἵνʼ εἰδείημεν ὅτι καινὸν - ἀτυχεῖν οὐδὲν οὐδὲν ἀτυχεῖν R ἀνθρώπῳ ἀλλὰ πάντες ταὐτὸ πεπόνθαμεν. ἄσκοπος γὰρ ἡ τύχη φησὶν ὁ Θεόφραστος καὶ δεινὴ παρελέσθαι τὰ προπεπονημένα καὶ μεταρρῖψαι τὴν δοκοῦσαν εὐημερίαν, οὐδένα καιρὸν ἔχουσα τακτόν ταῦτα δὲ καὶ ἄλλα τοιαῦτα καὶ καθʼ ἑαυτὸν ἑκάστῳ λογίσασθαι ῥᾴδιον, καὶ ἄλλων ἀκοῦσαι + ἀτυχεῖν οὐδὲν οὐδὲν ἀτυχεῖν R ἀνθρώπῳ ἀλλὰ πάντες ταὐτὸ πεπόνθαμεν. ἄσκοπος γὰρ ἡ τύχη φησὶν ὁ Θεόφραστος καὶ δεινὴ παρελέσθαι τὰ προπεπονημένα καὶ μεταρρῖψαι τὴν δοκοῦσαν εὐημερίαν, οὐδένα καιρὸν ἔχουσα τακτόν ταῦτα δὲ καὶ ἄλλα τοιαῦτα καὶ καθʼ ἑαυτὸν ἑκάστῳ λογίσασθαι ῥᾴδιον, καὶ ἄλλων ἀκοῦσαι παλαιῶν καὶ σοφῶν ἀνδρῶν· ὧνπρῶτος μέν ἐστιν ὁ θεῖος Ὅμηρος, εἰπών οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο. οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω, ὄφρʼ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατʼ ὀρώρῃ - ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσι, τελέσωσι H ex Homer. ς 133 - καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ καὶ τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, Hom. ς 136 οἷον ἐπʼ ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε - καὶ ἐν ἄλλοις Τυδείδη μεγάθυμε, τίη γενεὴν ἐρεείνεις; id. Z 145 οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μὲν τʼ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη + ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσι, τελέσωσι H ex Homer. ς 133 + καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ καὶ τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, Hom. ς 136 οἷον ἐπʼ ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε + καὶ ἐν ἄλλοις Τυδείδη μεγάθυμε, τίη γενεὴν ἐρεείνεις; id. Z 145 οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μὲν τʼ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει, ἔαροσδʼ ἐπιγίγνεται ὥρη ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει ἡ δʼ ἀπολήγει - ταύτῃ δʼ ὅτι καλῶς ἐχρήσατο τῇ εἰκόνι τοῦ ἀνθρωπείου βίου δῆλον ἐξ ὧν ἐν ἄλλῳ τόπῳ φησὶν οὕτω βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζω πτολεμίζω H: πτολεμίζειν id. Φ 463 + ταύτῃ δʼ ὅτι καλῶς ἐχρήσατο τῇ εἰκόνι τοῦ ἀνθρωπείου βίου δῆλον ἐξ ὧν ἐν ἄλλῳ τόπῳ φησὶν οὕτω βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζω πτολεμίζω H: πτολεμίζειν id. Φ 463 δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες, ἄλλοτε μέν τε ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες·, ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι, οὐδέ τις ἀλκὴ Σιμωνίδης δʼ ὁ τῶν μελῶν ποιητής, Παυσανίου τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων μεγαλαυχουμένου συνεχῶς ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ πράξεσι καὶ κελεύοντος ἀπαγγεῖλαὶ τι αὐτῷ σοφὸν μετὰ χλευασμοῦ, συνεὶς αὐτοῦ τὴν ὑπερηφανίαν συνεβούλευε μεμνῆσθαι ὅτι ἄνθρωπός πός ἐστι· Φίλιππος δʼ ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς τριῶν αὐτῷ προσαγγελθέντων εὐτυχημάτων ὑφʼ καιρόν, πρώτου μὲν ὅτι τεθρίππῳ νενίκηκεν Ὀλύμπια, δευτέρου δʼ ὅτι Παρμενίων ὁ στρατηγὸς μάχῃ Δαρδανεῖς @@ -147,65 +147,65 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])" ἐνίκησε, τρίτου δʼ ὅτι ἄρρεν αὐτῷ παιδίον ἐκύησεν Ὀλυμπιάς, ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ὦ δαῖμον εἶπε, μέτριόν τι τούτοις ἀντίθες ἐλάττωμα, εἰδὼς ὅτι τοῖς μεγάλοις εὐτυχήμασι φθονεῖν πέφυκεν ἡ τύχη. Θηραμένης δʼὁ γενόμενος Ἀθήνησι τῶν τριάκοντα τυράννων, συμπεσούσης τῆς οἰκίας ἐν μετὰ πλειόνων ἐδείπνει, μόνος σωθεὶς καὶ πρὸς πάντων εὐδαιμονιζόμενος, ἀναφωνήσας μεγάλῃ τῇ φωνῇ ὦ τύχη εἶπεν, εἰς τίνα με καιρὸν ἄρα φυλάττεις; μετʼ οὐ πολὺν δὲ χρόνον καταστρεβλωθεὶς ὑπὸ τῶν συντυράννων ἐτελεύτησεν.

ὑπερφυῶς δὲ φαίνεται περὶ τὴν παραμυθίαν - ὁ ποιητὴς εὐδοκιμεῖν, ποιήσας τὸν Ἀχιλλέα λέγοντα πρὸς τὸν Πρίαμον ἥκοντα ἐπὶ λύτρα τοῦ Ἕκτορος ταυτί ἀλλʼ ἄγε δὴ κατʼ ἄρʼ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δʼ ἔμπης ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο. Homer. Ω 522 + ὁ ποιητὴς εὐδοκιμεῖν, ποιήσας τὸν Ἀχιλλέα λέγοντα πρὸς τὸν Πρίαμον ἥκοντα ἐπὶ λύτρα τοῦ Ἕκτορος ταυτί ἀλλʼ ἄγε δὴ κατʼ ἄρʼ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δʼ ἔμπης ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο.Homer. Ω 522 ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι, ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δὲ τʼ ἀκηδέες εἰσί. δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει δώρων οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων. ᾧ μὲν κʼ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δʼ ἐσθλῷ· ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε καὶ ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. ὁ δὲ μετὰ τοῦτον καὶ τῇ δόξῃ καὶ τῷ χρόνῳ, καίτοι τῶν Μουσῶν ἀναγορεύων ἑαυτὸν μαθητὴν Ἡσίοδος, καὶ οὗτος ἐν πίθῳ καθείρξας τὰ κακά, τὴν Πανδώραν· ραν ἀνοίξασαν ἀποφαίνει σκεδάσαι τὸ πλῆθος ἐπὶ - πᾶσαν γῆν καὶ θάλατταν, λέγων ὧδε ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα Hesiod. OD 94 + πᾶσαν γῆν καὶ θάλατταν, λέγων ὧδε ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσαHesiod. OD 94 ἐσκέδασʼ ἀνθρώποισι δὲ μήσατο κήδεα λυγρά. μούνη δʼ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν ἔνδον ἔμεινε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατʼ ἀνθρώπους ἀλάληται. πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη; δὲ θάλασσα. νοῦσοι δʼ ἀνθρώποισιν ἐφʼ ἡμέρῃ αἱ δʼ ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι, κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.

-

Ἀπηρτημένως δὲ τούτοις ὁ κωμικὸς ὁ κωμικός] Meinek. IV p. 23 ἐπὶ τῶν δυσπαθούντων ἐπὶ ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς ταυτὶ λέγει εἰ τὰ δάκρυʼ ἡμῖν τῶν κακῶν ἦν φάρμακον, ἀεὶ ἀεὶ Stobaeus Flor. CVIII 1: αἰεὶ θʼ ὁ κλαύσας τοῦ πονεῖν ἐπαύετο, ἠλλαττόμεσθʼ ἂν δάκρυα, δόντες χρυσίον. νῦν δʼ οὐ προσέχει τὰ πράγματʼ οὐδʼ ἀποβλέπει - εἰς ταῦτα, δέσποτʼ, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ὁδόν, ἐάν τε κλάῃς ἄν τε μή, πορεύεται. τί οὖν ποιεῖς· πλέον; ποιεῖς πλέον Meinekius: πλέον ποιοῦμεν οὐδέν· ἡ λύπη δʼ ἔχει - ὥσπερ τὰ δένδρα τοῦτο καρπὸν τὸ δάκρυον. τὸ δάκρυον Sobaeus: τὰ δάκρυα ὁ δὲ παραμυθούμενος τὴν Δανάην δυσπαθοῦσαν -Δίκτυς φησὶ δοχεῖς τὸν Ἅιδην σῶν τι φροντίζειν γόων Nauck. p. 366 καὶ παῖδʼ ἀνήσειν τὸν σόν, εἰ θέλοις στένειν; παῦσαι· βλέπουσα δʼ εἰς τὰ τῶν πέλας κακὰ ῥᾴων γένοιʼ ἄν, εἰ λογίζεσθαι θέλοις - ὅσοι τε δεσμοῖς ἐμμεμόχλευνται ἐμμεμόχλευνται Bentleius: ἐκμεμόχθηνται βροτῶν, ὅσοι τε γηράσκουσιν ὀρφανοί τέκνων, τοὺς τʼ ἐκ μέγιστον μέγιστον Elmsleius: μεγίστης ὀλβίας τυραννίδος +

Ἀπηρτημένως δὲ τούτοις ὁ κωμικὸς ὁ κωμικός] Meinek. IV p. 23 ἐπὶ τῶν δυσπαθούντων ἐπὶ ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς ταυτὶ λέγει εἰ τὰ δάκρυʼ ἡμῖν τῶν κακῶν ἦν φάρμακον, ἀεὶ ἀεὶ Stobaeus Flor. CVIII 1: αἰεὶ θʼ ὁ κλαύσας τοῦ πονεῖν ἐπαύετο, ἠλλαττόμεσθʼ ἂν δάκρυα, δόντες χρυσίον. νῦν δʼ οὐ προσέχει τὰ πράγματʼ οὐδʼ ἀποβλέπει + εἰς ταῦτα, δέσποτʼ, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ὁδόν, ἐάν τε κλάῃς ἄν τε μή, πορεύεται. τί οὖν ποιεῖς· πλέον; ποιεῖς πλέον Meinekius: πλέον ποιοῦμεν οὐδέν· ἡ λύπη δʼ ἔχει + ὥσπερ τὰ δένδρα τοῦτο καρπὸν τὸ δάκρυον. τὸ δάκρυον Sobaeus: τὰ δάκρυα ὁ δὲ παραμυθούμενος τὴν Δανάην δυσπαθοῦσαν +Δίκτυς φησὶ δοχεῖς τὸν Ἅιδην σῶν τι φροντίζειν γόων Nauck. p. 366 καὶ παῖδʼ ἀνήσειν τὸν σόν, εἰ θέλοις στένειν; παῦσαι· βλέπουσα δʼ εἰς τὰ τῶν πέλας κακὰ ῥᾴων γένοιʼ ἄν, εἰ λογίζεσθαι θέλοις + ὅσοι τε δεσμοῖς ἐμμεμόχλευνται ἐμμεμόχλευνται Bentleius: ἐκμεμόχθηνται βροτῶν, ὅσοι τε γηράσκουσιν ὀρφανοί τέκνων, τοὺς τʼ ἐκ μέγιστον μέγιστον Elmsleius: μεγίστης ὀλβίας τυραννίδος τὸ μηδὲν ὄντας, ταῦτά σε σκοπεῖν χρεών. κελεύει γὰρ αὐτὴν ἐνθυμεῖσθαι τὰ τῶν ἴσα καὶ μείζω δυστυχούντων, ὡς ἐσομένην ἐλαφροτέραν.

ἐνταῦθα γὰρ ἄν τις ἑλκύσειε καὶ τὴν τοῦ Σωκράτους φωνήν, τὴν οἰομένην, εἰ συνεισενέγκαιμεν εἰς τὸ κοινὸν τὰς ἀτυχίας, ὥστε διελέσθαι τὸ ἴσον ἕκαστον, ἀσμένως ἂν τοὺς πλείους τὰς αὑτῶν λαβόντας ἀπελθεῖν. ἐχρήσατο δὲ τῇ τοιαύτῃ ἀγωγῇ καὶ Ἀντίμαχος ὁ ποιητής. ἀποθανούσης γὰρ τῆς γυναικὸς αὐτῷ Λύδης, πρὸς ἣν φιλοστόργως εἶχε, παραμύθιον τῆς λύπης αὑτῷ ἐποίησε τὴν ἐλεγείαν τὴν καλουμένην Λύδην, ἐξαριθμησάμενος τὰς ἡρωικὰς - συμφοράς, τοῖς ἀλλοτρίοις κακοῖς ἐλάττω τὴν ἑαυτοῦ ποιῶν λύπην. ὥστε καταφανὲς εἶναι ὅτι ὁ παραμυθούμενος τὸν λελυπημένον καὶ δεικνύων κοινὸν καὶ πολλῶν τὸ συμβεβηκὸς καὶ τῶν καὶ ἑτέροις συμβεβηκότων ἔλαττον ἔλαττον R: ἐλάττονα τὴν δόξαν τοῦ λελυπημένου + συμφοράς, τοῖς ἀλλοτρίοις κακοῖς ἐλάττω τὴν ἑαυτοῦ ποιῶν λύπην. ὥστε καταφανὲς εἶναι ὅτι ὁ παραμυθούμενος τὸν λελυπημένον καὶ δεικνύων κοινὸν καὶ πολλῶν τὸ συμβεβηκὸς καὶ τῶν καὶ ἑτέροις συμβεβηκότων ἔλαττον ἔλαττον R: ἐλάττονα τὴν δόξαν τοῦ λελυπημένου μεθίστησι καὶ τοιαύτην τινὰ ποιεῖ πίστιν αὐτῷ, ὅτι ἔλαττον ἢ ἡλίκον ᾤετο τὸ συμβεβηκός ἐστιν.

-

ὁ δʼ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 84 καλῶς ἔοικεν ἐπιπλήττειν τοῖς νομίζουσι τὸν θάνατον εἶναι κακόν, λέγων ὧδε ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, +

ὁ δʼ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 84 καλῶς ἔοικεν ἐπιπλήττειν τοῖς νομίζουσι τὸν θάνατον εἶναι κακόν, λέγων ὧδε ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν τοῦτον γὰρ ἀπεμιμήσατο καὶ ὁ εἰπών - ὦ θάνατε παιὰν ἰατρὸς μόλοις Nauck. p. 64

λιμὴν γὰρ ὄντως Ἀίδας ἀνʼ αἶανʼ. μέγα γάρ ἐστι τὸ μετὰ πείσματος τεθαρρηκότος εἰπεῖν - τίς δʼ ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν; id. p. 523 καὶ Ἅιδηνδʼ ἔχων βοηθὸν οὐ τρέμω σκιάς id. p. 697 τί γὰρ τὸ χαλεπόν ἐστι καὶ τὸ δυσανιῶν καὶ δυσανιῶν καὶ] fort. δυσάνιον καὶ ** ut adiectivum suppleatur. cf. lin. 26 δυσαλγῆ ἐν τῷ τεθνάναι; τὰ γὰρ τοῦ θανάτου μήποτε καὶ λίαν + ὦ θάνατε παιὰν ἰατρὸς μόλοιςNauck. p. 64

λιμὴν γὰρ ὄντως Ἀίδας ἀνʼ αἶανʼ. μέγα γάρ ἐστι τὸ μετὰ πείσματος τεθαρρηκότος εἰπεῖν + τίς δʼ ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν;id. p. 523 καὶ Ἅιδηνδʼ ἔχων βοηθὸν οὐ τρέμω σκιάςid. p. 697 τί γὰρ τὸ χαλεπόν ἐστι καὶ τὸ δυσανιῶν καὶ δυσανιῶν καὶ] fort. δυσάνιον καὶ ** ut adiectivum suppleatur. cf. lin. 26 δυσαλγῆ ἐν τῷ τεθνάναι; τὰ γὰρ τοῦ θανάτου μήποτε καὶ λίαν ἡμῖν ὄντα συνήθη καὶ συμφυᾶ πάλιν οὐκ οἶδʼ ὅπως δυσαλγῆ δοκεῖ εἶναι. τί γὰρ θαυμαστὸν εἰ τὸ τμη τὸν τέτμηται, εἰ τὸ τηκτὸν τέτηκται, εἰ τὸ καυστὸν - κέκαυται, εἰ τὸ φθαρτὸν ἔφθαρται; πότε γὰρ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν addidi ὁ θάνατος; καί, φησιν Ἡράκλειτος, Ἡράκλειτος] Mullach. 1 p. 321 ταὐτὸ ταύτῷ γʼ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς - καὶ τὸ ἐγρηγορὸς καὶ τὸ τὸ et τὸ del. R facile sane καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιὸν τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι, κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα. ὡς γὰρ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ δύναταί τις πλάττων ζῷα συγχεῖν καὶ πάλιν πλάττειν καὶ συγχεῖν καὶ τοῦθʼ ἓν παρʼ ἓν ποιεῖν + κέκαυται, εἰ τὸ φθαρτὸν ἔφθαρται; πότε γὰρ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν addidi ὁ θάνατος; καί, φησιν Ἡράκλειτος, Ἡράκλειτος] Mullach. 1 p. 321 ταὐτὸ ταύτῷ γʼ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς + καὶ τὸ ἐγρηγορὸς καὶ τὸ τὸ et τὸ del. R facile sane καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιὸν τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι, κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα. ὡς γὰρ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ δύναταί τις πλάττων ζῷα συγχεῖν καὶ πάλιν πλάττειν καὶ συγχεῖν καὶ τοῦθʼ ἓν παρʼ ἓν ποιεῖν ἀδιαλείπτως, οὕτω καὶ ἡ φύσις ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης - πάλαι μὲν τοὺς προγόνους ἡμῶν ἀνέσχεν, εἶτα συνεχεῖς αὐτοῖς συνεχεῖς αὐτοῖς] συγχέασʼ αὐτοὶς Sauppius ἐγέοννησε τοὺς πατέρας, εἶθʼ ἡμᾶς, εἶτʼ ἄλλους ἐπʼ ἄλλοις ἀνακυκλήσει. καὶ ὁ τῆς γενέσεως ποταμὸς οὕτως ἐνδελεχῶς ῥέων οὔποτε στήσεται, + πάλαι μὲν τοὺς προγόνους ἡμῶν ἀνέσχεν, εἶτα συνεχεῖς αὐτοῖς συνεχεῖς αὐτοῖς] συγχέασʼ αὐτοὶς Sauppius ἐγέοννησε τοὺς πατέρας, εἶθʼ ἡμᾶς, εἶτʼ ἄλλους ἐπʼ ἄλλοις ἀνακυκλήσει. καὶ ὁ τῆς γενέσεως ποταμὸς οὕτως ἐνδελεχῶς ῥέων οὔποτε στήσεται, καὶ πάλιν ὁ ἐξ ἐναντίας αὐτῷ ὁ τῆς φθορᾶς εἴτʼ Ἀχέρων εἴτε Κωκυτὸς καλούμενος ὑπὸ τῶν ποιητῶν, ἡ πρώτη οὖν αἰτία ἡ δείξασα ἡμῖν τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἡ αὐτὴ καὶ τὸν ζοφερὸν Ἅιδην ἄγει. καὶ μήποτε τοῦδʼ εἰκὼν ὁ περὶ ἡμᾶς ἀήρ, ἓν παρʼ ἓν - ἡμέραν καὶ νύκτα ποιῶν, ἐπαγωγοὺς ἐπαγωγοὺς Emperius: ἐπαγωγὰς ζωῆς τε καὶ θανάτου καὶ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως. διὸ καὶ μοιρίδιον χρέος εἶναι λέγεται τὸ ζῆν, ὡς ἀποδοθησόμενον + ἡμέραν καὶ νύκτα ποιῶν, ἐπαγωγοὺς ἐπαγωγοὺς Emperius: ἐπαγωγὰς ζωῆς τε καὶ θανάτου καὶ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως. διὸ καὶ μοιρίδιον χρέος εἶναι λέγεται τὸ ζῆν, ὡς ἀποδοθησόμενον ὃ ἐδανείσαντο ἡμῶν οἱ προπάτορες. ὃ δὴ καὶ εὐκόλως καταβλητέον καὶ ἀστενάκτως, ὅταν ὁ δανείσας ἀπαιτῇ· εὐγνωμονέστατοι γὰρ ἂν οὕτω φανείημεν.

οἶμαι δὲ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶσαν τὸ τʼ ἄτακτον καὶ βραχυχρόνιον τοῦ βίου ἄδηλον ποιῆσαι τὴν τοῦ θανάτου προθεσμίαν τοῦτο γὰρ ἦν ἄμεινον. εἰ γὰρ προῄδειμεν, κἂν προεξετήκοντό τινες ταῖς λύπαις καὶ πρὶν ἀποθανεῖν ἐτεθνήκεσαν. ὅρα δὲ καὶ τοῦ βίου τὸ ὀδυνηρὸν καὶ τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον, ἃς εἰ βουλοίμεθα καταριθμεῖσθαι, λίαν ἂν αὐτοῦ καταγνοίημεν, ἐπαληθεύσαιμεν δὲ καὶ τὴν παρʼ ἐνίοις κρατοῦσαν δόξαν ὡς ἄρα κρεῖττόν ἐστι - τὸ τεθνάναι τοῦ ζῆν. ὁ γοῦν Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 407 + τὸ τεθνάναι τοῦ ζῆν. ὁ γοῦν Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 407 ἀνθρώπων φησὶν ὀλίγον μὲν κάρτος, ἄπρακτοι δὲ μεληδόνες, αἰῶνι δὲ παύρῳ πόνος ἀμφὶ πόνῳ. ὁ δʼ ἄφυκτος; ὁμῶς ἐπικρέμαται θάνατος - κείνου γὰρ ἴσον λάχον μέρος οἳ τʼ ἀγαθοὶ ὅστις τε κακός. Πίνδαρος Πίνδαρος] Pyth. III 81 δὲ ἓν παρʼ ἐσθλὸν σύνδυο πήματα δαίονται δαίονται Pindarus: δαίνυνται βροτοῖς. ἀθάνατοι. τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ - φέρειν Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck. p. 248 δέ σὺ δʼ ἄνδρα θνητὸν εἰ κατέφθιτο στένεις, εἰδὼς τὸ μέλλον οὐδὲν εἰ κέρδος φέρει; Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Alc. 780 δὲ + κείνου γὰρ ἴσον λάχον μέρος οἳ τʼ ἀγαθοὶ ὅστις τε κακός. Πίνδαρος Πίνδαρος] Pyth. III 81 δὲ ἓν παρʼ ἐσθλὸν σύνδυο πήματα δαίονται δαίονται Pindarus: δαίνυνται βροτοῖς. ἀθάνατοι. τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ + φέρειν Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck. p. 248 δέ σὺ δʼ ἄνδρα θνητὸν εἰ κατέφθιτο στένεις, εἰδὼς τὸ μέλλον οὐδὲν εἰ κέρδος φέρει; Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Alc. 780 δὲ τὰ θνητὰ πράγματʼ οἶδασἣν ἔχει φύσιν; δοκῶ μὲν οὔ πόθεν γάρ; ἀλλʼ ἄκουέ μου. βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται, κοὐκ ἔστιν αὐτῶν ὅστις ἐξεπίσταται τὴν αὔριον μέλλουσαν εἰ βιώσεται. τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται. τοιούτου δὴ τοῦ βίου τῶν ἀνθρώπων ὄντος οἷον οὗτοί φασι, πῶς οὐκ εὐδαιμονίζειν μᾶλλον προσήκει τοὺς ἀπολυθέντας τῆς ἐν αὐτῷ λατρείας ἢ κατοικτίρειν τε καὶ θρηνεῖν, ὅπερ οἱ πολλοὶ δρῶσι διʼ ἀμαθίαν;

-

ὁ δὲ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Apol. p. 40 c παραπλήσιον ἔλεγεν εἶναι τὸν θάνατον ἤτοι τῷ βαθυτάτῳ ὕπνῳ ἢ ἀποδημίᾳ μακρᾷ καὶ πολυχρονίῳ ἢ τρίτον φθορᾷ τινι καὶ ἀφανισμῷ τοῦ τε σώματος καὶ τῆς ψυχῆς, κατʼ οὐδὲν δὲ τούτων κακὸν εἶναι. καὶ καθʼ ἕκαστον ἐπεπορεύετο, +

ὁ δὲ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Apol. p. 40 c παραπλήσιον ἔλεγεν εἶναι τὸν θάνατον ἤτοι τῷ βαθυτάτῳ ὕπνῳ ἢ ἀποδημίᾳ μακρᾷ καὶ πολυχρονίῳ ἢ τρίτον φθορᾷ τινι καὶ ἀφανισμῷ τοῦ τε σώματος καὶ τῆς ψυχῆς, κατʼ οὐδὲν δὲ τούτων κακὸν εἶναι. καὶ καθʼ ἕκαστον ἐπεπορεύετο, καὶ πρῶτον τῷ πρώτῳ. εἰ γὰρ δὴ ὕπνος τίς,· ἐστιν ὁ θάνατος καὶ περὶ τοὺς καθεύδοντας μηδέν ἐστι κακόν, δῆλονὡς οὐδὲ περὶ τοὺς τετελευτηκότας εἴη ἄν τι κακόν. ἀλλὰ μὴν γʼ ὅτι ἥδιστός ἐστιν ὁ βαθύτατος τί δεῖ καὶ λέγειν; αὐτὸ γὰρ τὸ - πρᾶγμα φανερόν ἐστι πᾶσιν ἀνθρώποις, μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμηρος Ὅμηρος] ν 80 ἐπʼ αὐτοῦ λέγων νήγρετος ἥδιστός, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς - ἀλλαχοῦ δὲ καὶ ταῦτα λέγει ἕνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο, κασιγνήτῳ Θανάτῳ Homer. Ξ 231 - καὶ ὕπνῳ καὶ Θανάτῳ διδυμάοσιν, id. Π 672. 682 ὄψει τὴν ὁμοιότητα αὐτῶν δηλῶν τὰ γὰρ δίδυμα τὴν ὁμοιότητα μάλιστα παρεμφαίνει. πάλιν τὲ πού φησι τὸν θάνατον εἶναι χάλκεον χάλκεον] Homer. Λ 241 ὕπνον, τὴν ἀναισθησίαν ἡμῶν αἰνιττόμενος. οὐκ ἀμούσωσδʼ ἔδοξεν ἀποφήνασθαι οὐδʼ ὁ εἰπὼν τὸν ὕπνον τὰ μικρὰ τοῦ + πρᾶγμα φανερόν ἐστι πᾶσιν ἀνθρώποις, μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμηρος Ὅμηρος] ν 80 ἐπʼ αὐτοῦ λέγων νήγρετος ἥδιστός, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς + ἀλλαχοῦ δὲ καὶ ταῦτα λέγει ἕνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο, κασιγνήτῳ ΘανάτῳHomer. Ξ 231 + καὶ ὕπνῳ καὶ Θανάτῳ διδυμάοσιν,id. Π 672. 682 ὄψει τὴν ὁμοιότητα αὐτῶν δηλῶν τὰ γὰρ δίδυμα τὴν ὁμοιότητα μάλιστα παρεμφαίνει. πάλιν τὲ πού φησι τὸν θάνατον εἶναι χάλκεον χάλκεον] Homer. Λ 241 ὕπνον, τὴν ἀναισθησίαν ἡμῶν αἰνιττόμενος. οὐκ ἀμούσωσδʼ ἔδοξεν ἀποφήνασθαι οὐδʼ ὁ εἰπὼν τὸν ὕπνον τὰ μικρὰ τοῦ θανάτου μυστήρια· προμύησις γὰρ ὄντως ἐστὶ τοῦ θανάτου ὁ ὕπνος. πάνυ δὲ σοφῶς καὶ ὁ κυνικὸς Διογένης κατενεχθεὶς εἰσὕπνον καὶ μέλλων ἐκλείπειν τὸν βίον, διεγείραντος αὐτὸν τοῦ ἰατροῦ καὶ πυθομένου μή τι περὶ αὐτὸν εἴη χαλεπόν, οὐδέν ἔφη· - ὁ γὰρ ἀδελφὸς; τὸν, ἀδελφὸν προλαμβάνει προλαμβάνει Doehnerus: προλαμβάνει ὁ ὕπνος τὸν θάνατον

-

εἴ γε μὴν ἀποδημίᾳ προσέοικεν ὁ θάνατος, οὐδʼ οὕτως ἐστὶ κακόν μήποτε δὲ καὶ τοὐναντίον ἀγαθόν. ἀγαθόν τοι? τὸ γὰρ ἀδούλωτον τῇ Duebnerus: τοῦτο γὰρ δεδούλωται τὸ γὰρ ἀδούλωτον τῇ σαρκὶ καὶ τοῖς ταύτης πάθεσι διάγειν, · ὑφʼ ὧνκατασπώμενος ὁ νοῦς + ὁ γὰρ ἀδελφὸς; τὸν, ἀδελφὸν προλαμβάνει προλαμβάνει Doehnerus: προλαμβάνει ὁ ὕπνος τὸν θάνατον

+

εἴ γε μὴν ἀποδημίᾳ προσέοικεν ὁ θάνατος, οὐδʼ οὕτως ἐστὶ κακόν μήποτε δὲ καὶ τοὐναντίον ἀγαθόν. ἀγαθόν τοι? τὸ γὰρ ἀδούλωτον τῇ Duebnerus: τοῦτο γὰρ δεδούλωται τὸ γὰρ ἀδούλωτον τῇ σαρκὶ καὶ τοῖς ταύτης πάθεσι διάγειν, · ὑφʼ ὧνκατασπώμενος ὁ νοῦς - τῆς θνητῆς ἀναπίμπλαται φλυαρίας, εὔδαιμόν τι καὶ μακάριον. μυρίας μὲν γὰρ ἡμῖν φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaed. p. 66 b ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα διὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφὴν ἔτι δʼ ἐάν τινες νόσοι προσπέσωσιν, ἐμποδίζουσιν ἡμῖν τὴν τοῦ ὄντος θήραν, ἐρώτων δὲ καὶ + τῆς θνητῆς ἀναπίμπλαται φλυαρίας, εὔδαιμόν τι καὶ μακάριον. μυρίας μὲν γὰρ ἡμῖν φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaed. p. 66 b ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα διὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφὴν ἔτι δʼ ἐάν τινες νόσοι προσπέσωσιν, ἐμποδίζουσιν ἡμῖν τὴν τοῦ ὄντος θήραν, ἐρώτων δὲ καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ φόβων καὶ εἰδώλων παντοδαπῶν καὶ φλυαρίας ἐμπίπλησιν ἡμᾶς, ὥστε τὸ λεγόμενον ὡς ἀληθῶς τῷ ὄντι ὑπʼ αὐτοῦ οὐδὲ φρονῆσαι ἡμῖν ἐγγίγνεται οὐδέποτʼ οὐδέν. καὶ γὰρ πολέμους καὶ στάσεις καὶ μάχας οὐδὲν ἄλλο παρέχει ἢ τὸ σῶμα - καὶ αἱ αἱ Plato: αἱ ἀπὸ τούτου ἐπιθυμίαι· διὰ γὰρ τὴν τῶν χρημάτων + καὶ αἱ αἱ Plato: αἱ ἀπὸ τούτου ἐπιθυμίαι· διὰ γὰρ τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν πάντες οἱ πόλεμοι γίγνονται· τὰ δὲ χρήματα ἀναγκαζόμεθα κτᾶσθαι διὰ τὸ σῶμα, δουλεύοντες τῇ τούτου θεραπείᾳ· καὶ ἐκ τούτου ἀσχολίαν ἄγομεν φιλοσοφίας πέρι διὰ ταῦτα πάντα. τὸ δʼ ἔσχατον πάντων, ὅτι ἐάν τις ἡμῖν καὶ σχολὴ γένηται ἀπʼ αὐτοῦ καὶ τραπώμεθα πρὸς τὸ σκοπεῖν τι, ἐν ταῖς ζητήσεσι πανταχοῦ παραπῖπτον θόρυβον παρέχει καὶ ταραχὴν καὶ ἐκπλήττει, ὥστε μὴ δύνασθαι ὑπʼ αὐτοῦ καθορᾶν τἀληθές, ἀλλὰ τῷ ὄντι ἡμῖν δέδεικται ὅτι εἰ μέλλομέν ποτε καθαρῶς τι εἴσεσθαι, ἀπαλλακτέον αὐτοῦ καὶ αὐτῇ τῇ ψυχῇ θεατέον αὐτὰ @@ -213,66 +213,66 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])" καθαρῶς γνῶναι, δυοῖν θάτερον, ἢ οὐδαμοῦ ἔστι κτήσασθαι τὸ εἰδέναι ἢ τελευτήσασι τότε γὰρ αὐτὴ καθʼ αὑτὴν ἔσται ἡ ψυχὴ χωρὶς τοῦ σώματος, πρότερον δʼ οὔ. καὶ ἐν ᾧἂν ζῶμεν, οὕτως, ὡς ἔοικεν, ἐγγυτάτω ἐσόμεθα τοῦ εἰδέναι, ἐὰν ὅτι μάλιστα μηδὲν ὁμιλῶμεν τῷ σώματι μηδὲ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, μηδὲ ἀναπιμπλώμεθα τῆς τούτου φύσεως, ἀλλὰ καθαρεύωμεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἕως ἂν ὁ θεὸσαὐτὸς ἀπολύσῃ ἡμᾶς. καὶ οὕτω μὲν ἀπαλλαττόμενοι τῆς τοῦ σώματος ἀφροσύνης, ὡς τὸ εἰκός, - μετὰ τοιούτων ἐσόμεθα, διʼ ἡμῶν αὐτῶν πᾶν τὸ εἰλικρινὲς ὁρῶντες· τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἀληθές. μὴ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μὴ οὐ θεμιτὸν ᾖ ὥστʼεἰ καὶ προσέοικε μετάγειν εἰς ἕτερον τόπον ὁ θάνατος, οὐκ ἔστι κακόν· μήποτε γὰρ καὶ τῶν ἀγα θῶν ἀναφαίνηται, καθάπερ ἀπέδειξεν ὁ Πλάτων. διὸ καὶ πάνυ δαιμονίως ὁ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Apol. p. 29 a πρὸς τοὺς δικαστὰς + μετὰ τοιούτων ἐσόμεθα, διʼ ἡμῶν αὐτῶν πᾶν τὸ εἰλικρινὲς ὁρῶντες· τοῦτο δʼ ἐστὶ τὸ ἀληθές. μὴ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μὴ οὐ θεμιτὸν ᾖ ὥστʼεἰ καὶ προσέοικε μετάγειν εἰς ἕτερον τόπον ὁ θάνατος, οὐκ ἔστι κακόν· μήποτε γὰρ καὶ τῶν ἀγα θῶν ἀναφαίνηται, καθάπερ ἀπέδειξεν ὁ Πλάτων. διὸ καὶ πάνυ δαιμονίως ὁ Σωκράτης Σωκράτης] Plat. Apol. p. 29 a πρὸς τοὺς δικαστὰς τοιαῦτʼ ἔφη τὸ γὰρ δεδιέναι, ὦ ἄνδρες, τὸν θάνατον οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι μὴ ὄντα· δοκεῖν γὰρ εἰδέναι ἐστὶν ἃ οὐκ οἶδεν. οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς; τὸν θάνατον οὐδʼ εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ μέγιστον πάντων ὄν τῶν ἀγαθῶν, δεδίασι δʼ ὡς 1 εὖ εἰδότες ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστιν.ʼ οὐκ ἀπᾴδειν δʼ ἔοικε τούτων οὐδʼ ὁ εἰπών - μηδεὶς φοβείσθω θάνατον ἀπόλυσιν πόνων, Nauck. p. 697 ἀλλὰ καὶ κακῶν τῶν μεγίστων.

+ μηδεὶς φοβείσθω θάνατον ἀπόλυσιν πόνων,Nauck. p. 697 ἀλλὰ καὶ κακῶν τῶν μεγίστων.

λέγεται δὲ τούτοις μαρτυρεῖν καὶ τὸ θεῖον. πολλοὺς γὰρ παρειλήφαμεν διʼ εὐσέβειαν παρὰ θεῶν ταύτης τυχόντας τῆς δωρεᾶς. ὧν τοὺς μὲν ἄλλους φειδόμενος τῆς συμμετρίας τοῦ συγγράμματος παραλείψω μνησθήσομαι δὲ τῶν ὄντων ἐμφανεστάτων καὶ πᾶσι διὰ στόματος. πρῶτα δή σοι τὰ περὶ Κλέοβιν καὶ Βίτωνα τοὺς Ἀργείους νεανίσκους διηγήσομαι. φασὶ γὰρ τῆς μητρὸς αὐτῶν ἱερείας οὔσης τῆς Ἥρας ἐπειδὴ τῆς εἰς τὸν νεὼν ἀναβάσεως ἧκεν καιρός, τῶν ἑλκόντων τὴν ἀπήνην ὀρέων ὑστερησάντων καὶ τῆς ὥρας ἐπειγούσης, τούτους· ὑποδύντας ὑπὸ τὴν ἀπήνην ἀγαγεῖν εἰς τὸ ἱερὸν τὴν μητέρα, τὴν δʼ ὑπερησθεῖσαν τῇ τῶν υἱῶν εὐσεβείᾳ κατεύξασθαι τὸ κράτιστον αὐτοῖς; παρὰ τῆς θεοῦ δοθῆναι τῶν ἐν ἀνθρώποις, τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας μηκέτʼ ἀναστῆναι, τῆς θεοῦ τὸν θάνατον αὐτοῖς τῆς - εὐσεβείας ἀμοιβὴν δωρησαμένης. καὶ περὶ Ἀγαμήδους δὲ καὶ Τροφωνίου φησὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 374 τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς οἰκοδομήσαντας αἰτεῖν παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος μισθόν, τὸν δʼ αὐτοῖς ἐπαγγείλασθαι εἰς ἑβδόμην + εὐσεβείας ἀμοιβὴν δωρησαμένης. καὶ περὶ Ἀγαμήδους δὲ καὶ Τροφωνίου φησὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 374 τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς οἰκοδομήσαντας αἰτεῖν παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος μισθόν, τὸν δʼ αὐτοῖς ἐπαγγείλασθαι εἰς ἑβδόμην ἡμέραν ἀποδώσειν, ἐν τοσούτῳ δʼ εὐωχεῖσθαι παρακελύσασθαι· τοὺς δὲ ποιήσαντας τὸ προσταχθὲν τῇ ἑβδόμῃ νυκτὶ κατακοιμηθέντας τελευτῆσαι. λέγεται δὲ καὶ αὐτῷ Πινδάρῳ ἐπισκήψαντι τοῖς παρὰ τῶν Βοιωτῶν πεμφθεῖσιν εἰς θεοῦ πυθέσθαι τί ἄριστόν ἐστιν ἀνθρώποις ἀποκρίνασθαι τὴν πρόμαντιν ὅτι οὐδʼ αὐτὸς ἀγνοεῖ, εἴ γε τὰ γραφέντα περὶ Τροφωνίου καὶ Ἀγαμήδους ἐκείνου ἐστίν· εἰ δὲ καὶ πειραθῆναι βούλεται, μετʼ οὐ πολὺ ἔσεσθαι αὐτῷ πρόδηλον. καὶ οὕτω πυθόμενον τὸν Πίνδαρον - συλλογίζεσθαι τὰ πρὸς τὸν θάνατον, διελθόντος δʼ ὀλίγου χρόνου τελευτῆσαι. τὰ δὲ περὶ τὸν Ἰταλὸν Εὐθύνοον τοιαῦτά φασι γενέσθαι. εἶναι μὲν γὰρ αὐτὸν Ἠλυσίου πατρὸς πατρὸς scripsi: πατρὸς καὶ, quae del. H Τεριναίου, τῶν ἐκεῖ πρώτου καὶ ἀρετῇ καὶ πλούτῳ καὶ δόξῃ, τελευτῆσαι δʼ ἐξαπίνης + συλλογίζεσθαι τὰ πρὸς τὸν θάνατον, διελθόντος δʼ ὀλίγου χρόνου τελευτῆσαι. τὰ δὲ περὶ τὸν Ἰταλὸν Εὐθύνοον τοιαῦτά φασι γενέσθαι. εἶναι μὲν γὰρ αὐτὸν Ἠλυσίου πατρὸς πατρὸς scripsi: πατρὸς καὶ, quae del. H Τεριναίου, τῶν ἐκεῖ πρώτου καὶ ἀρετῇ καὶ πλούτῳ καὶ δόξῃ, τελευτῆσαι δʼ ἐξαπίνης αἰτίᾳ τινὶ ἀδήλῳ. τὸν οὖν Ἠλύσιον εἰσελθεῖν ὅπερ ἴσως κἂν ἄλλον εἰσῆλθε, μήποτʼ εἴη φαρμάκοις ἀπολωλώς· τοῦτον γὰρ εἶναι μόνον αὐτῷ ἐπʼ οὐσίᾳ πολλῇ καὶ χρήμασιν. ἀποροῦντα δʼ ὅτῳ τρόπῳ βάσανον λάβοι τούτων, ἀφικέσθαι ἐπί τι ψυχομαντεῖον , προθυσάμενον δʼὡς νόμος ἐγκοιμᾶσθαι καὶ ἰδεῖν ὄψιν τοιάνδε. δόξαι παραγενέσθαι τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦἰδόντα δὲ διεξέρχεσθαι πρὸς αὐτὸν περὶ τῆς τύχης τῆς κατὰ τὸν υἱόν, καὶ ἀντιβολεῖν τε καὶ δεῖσθαι συνεξευρεῖν τὸν αἴτιον τοῦ θανάτου. καὶ τὸν ἐπὶ τούτῳ φάναι ἥκω. ἀλλὰ δέξαι παρὰ τοῦδʼ ἅ σοι φέρει, ἐκ γὰρ τούτων ἅπαντʼ εἴσῃ ὧν πέρι λυπῇ εἶναι δʼ ὃν ἐσήμηνε νεανίσκον ἑπόμενον αὐτῷ, ἐμφερῆ τε τῷ υἱῷ καὶ τὰ τοῦ χρόνου τε καὶ τὰ τῆς ἡλικίας ἐγγύς. ἐρέσθαι οὖν ὅστις εἴη. καὶ τὸν φάναι δαίμων τοῦ υἱέος σου, καὶ οὕτω δὴ ὀρέξαι οἱ γραμματίδιον. ἀνειλήσαντα οὖν αὐτὸ ἰδεῖν - ἐγγεγραμμένα τρία ταῦτα ἧ που ἧ που Iunius: ἤρου νηπιέῃσιν ἀλύουσιν νηπιέῃσιν ἀλύουσιν H: ϝήπιε ἠλύσιε φρένες ἀνδρῶν. Εὐθύνοος κεῖται μοιριδίῳ θανάτῳ. οὐκ ἦν γὰρ οὐκ ἦν γὰρ] οὐ γὰρ ἔην H οὐδὲ Turnebus: οὔτε ζώειν καλὸν αὐτῷ οὐδὲ γονεῦσι. Τοιαῦτα δή σοι καὶ τὰ τῶν διηγημάτων τῶν παρὰ + ἐγγεγραμμένα τρία ταῦτα ἧ που ἧ που Iunius: ἤρου νηπιέῃσιν ἀλύουσιν νηπιέῃσιν ἀλύουσιν H: ϝήπιε ἠλύσιε φρένες ἀνδρῶν. Εὐθύνοος κεῖται μοιριδίῳ θανάτῳ. οὐκ ἦν γὰρ οὐκ ἦν γὰρ] οὐ γὰρ ἔην H οὐδὲ Turnebus: οὔτε ζώειν καλὸν αὐτῷ οὐδὲ γονεῦσι. Τοιαῦτα δή σοι καὶ τὰ τῶν διηγημάτων τῶν παρὰ τοῖς ἀρχαίοις ἀναγεγραμμένων.

εἴ γε μὴν ὁ θάνατος τελεία τίς ἐστι φθορὰ καὶ διάλυσις τοῦ τε σώματος καὶ τῆς ψυχῆς τὸ τρίτον γὰρ ἦν τοῦτο τῆς Σωκρατικῆς εἰκασίας, οὐδʼ οὕτω κακόν ἐστιν· ἀναισθησία γάρ τις κατʼ αὐτὸν - γίγνεται καὶ πάσης ἀπαλλαγὴ λύπης καὶ φροντίδος. ὥσπερ γὰρ ὥσπερ γὰρ - οὕτως οὐδὲ κακόν del. H οὔτʼ ἀγαθὸν ἡμῖν ἔπεστιν οὕτως οὐδὲ κακόν· περὶ γὰρ τὸ ὂν καὶ τὸ ὑφεστηκὸς καθάπερ τὸ ἀγαθὸν πέφυκε γίγνεσθαι, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸ κακόν· περὶ δὲ τὸ μὴ ὂν ἀλλʼ ἠρμένον ἐκ τῶν + γίγνεται καὶ πάσης ἀπαλλαγὴ λύπης καὶ φροντίδος. ὥσπερ γὰρ ὥσπερ γὰρ - οὕτως οὐδὲ κακόν del. H οὔτʼ ἀγαθὸν ἡμῖν ἔπεστιν οὕτως οὐδὲ κακόν· περὶ γὰρ τὸ ὂν καὶ τὸ ὑφεστηκὸς καθάπερ τὸ ἀγαθὸν πέφυκε γίγνεσθαι, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸ κακόν· περὶ δὲ τὸ μὴ ὂν ἀλλʼ ἠρμένον ἐκ τῶν ὄντων οὐδέτερον τούτων ὑπάρχει. εἰς τὴν αὐτὴν οὖν τάξιν οἱ τελευτήσαντες καθίστανται τῇ πρὸ τῆς γενέσεως. ὥσπερ οὖν οὐδὲν ἦν ἡμῖν πρὸ τῆς γενέσεως οὔτʼ ἀγαθὸν οὔτε κακόν, οὕτως οὐδὲ μετὰ τὴν τελευτήν. καὶ καθάπερ τὰ πρὸ ἡμῶν οὐδὲν ἦν πρὸς ἡμᾶς, οὕτως οὐδὲ τὰ μεθʼ ἡμᾶς οὐδὲν ἔσται - πρὸς ἡμᾶς ἄλγος ἄλγος] Nauck. p. 64 γὰρ ὄντως οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. τὸ τὸ] Eurip. Troad. 636 γὰρ μὴ γενέσθαι τῷ θανεῖν ἴσον λέγω. ἡ γὰρ αὐτὴ κατάστασίς ἐστι τῇ πρὸ τῆς γενέσεως ἡ μετὰ τὴν τελευτήν. ἀλλʼ οἴει σὺ διαφορὰν εἶναι - μὴ γενέσθαι μὴ γενέσθαι W: ἢ μὴ γενέσθαι ἢ γενόμενον ἀπογενέσθαι; εἰ μὴ καὶ τῆς οἰκίας καὶ τῆς ἐσθῆτος ἡμῶν μετὰ τὴν φθορὰν ὑπολαμβάνεις τινὰ διαφορὰν εἶναι πρὸς τὸν ὃν οὐδέπω + πρὸς ἡμᾶς ἄλγος ἄλγος] Nauck. p. 64 γὰρ ὄντως οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. τὸ τὸ] Eurip. Troad. 636 γὰρ μὴ γενέσθαι τῷ θανεῖν ἴσον λέγω. ἡ γὰρ αὐτὴ κατάστασίς ἐστι τῇ πρὸ τῆς γενέσεως ἡ μετὰ τὴν τελευτήν. ἀλλʼ οἴει σὺ διαφορὰν εἶναι + μὴ γενέσθαι μὴ γενέσθαι W: ἢ μὴ γενέσθαι ἢ γενόμενον ἀπογενέσθαι; εἰ μὴ καὶ τῆς οἰκίας καὶ τῆς ἐσθῆτος ἡμῶν μετὰ τὴν φθορὰν ὑπολαμβάνεις τινὰ διαφορὰν εἶναι πρὸς τὸν ὃν οὐδέπω κατεσκευάσθη χρόνον. εἰ δʼ ἐπὶ τούτων οὐδὲν ἔστι, δῆλον ὡς οὐδʼ ἐπὶ τοῦ θανάτου πρὸς τὴν πρὸ - τῆς γενέσεως; κατάστασιν ἔστι διαφορά. χάριεν γὰρ γὰρ] δʼ coni. H τὸ τοῦ Ἀρκεσιλάου. τοῦτο φησὶ τὸ λεγόμενον κακὸν ὁ θάνατος μόνον τῶν ἄλλων τῶν νενομισμένων κακῶν παρὸν μὲν οὐδένα πώποτʼ ἐλύπησεν, ἀπὸν δὲ καὶ προσδοκώμενον λυπεῖ. τῷ γὰρ ὄντι - πολλοὶ διὰ τὴν οὐδένειαν καὶ τὴν πρὸς τὸν θάνατον διαβολὴν ἀποθνῄσκουσιν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι καλῶς οὖν ὁ Ἐπίχαρμος Ἐπιχαρμος] Mullach. 1 p. 145 συνεκρίθη φησὶ καὶ διεκρίθη - καὶ ἀπῆνθεν ὅθεν ἦνθε ἀπῆνθεν - ἦνθε Scaliger: ἀπῆλθεν - ἦλθε πάλιν, γᾶ μὲν εἰς γᾶν, πνεῦμα δʼ ἄνω. τί τῶνδε χαλεπόν; οὐδέ ἔν. - ὁ Κρεσφόντης; δέ που 5 παρὰ τῷ Εὐριπίδῃ εὐριπίδῃ] Nauck. p. 396 περὶ τοῦ Ἡρακλέους λέγων εἰ μὲν γὰρ οἰκεῖφησί νερτέρας ὑπὸ χθονός ἐν τοῖσιν οὐκέτʼ οὖσιν, οὐδὲν ἂν σθένοι τοῦτο μεταποιήσας εἴποις ἄν εἰ μὲν γὰρ οἰκεῖ νερτέρας ὑπὸ χθονός - ἐν τοῖσιν οὐκέτʼ οὖσιν, οὐδὲν ἂν πάθοι γενναῖον δὲ καὶ τὸ Λακωνικὸν νῦνἂμμες, πρόσθʼ ἄλλοι ἐθάλεον, ἐθάλεον L. Dindorfius: ἐθάλλεον cf. Bergk. 3 p. 662 αὐτίκα δʼ ἄλλοι, ὧνἄμμες γενεὰν οὐκέτʼ ἐποψόμεθα + τῆς γενέσεως; κατάστασιν ἔστι διαφορά. χάριεν γὰρ γὰρ] δʼ coni. H τὸ τοῦ Ἀρκεσιλάου. τοῦτο φησὶ τὸ λεγόμενον κακὸν ὁ θάνατος μόνον τῶν ἄλλων τῶν νενομισμένων κακῶν παρὸν μὲν οὐδένα πώποτʼ ἐλύπησεν, ἀπὸν δὲ καὶ προσδοκώμενον λυπεῖ. τῷ γὰρ ὄντι + πολλοὶ διὰ τὴν οὐδένειαν καὶ τὴν πρὸς τὸν θάνατον διαβολὴν ἀποθνῄσκουσιν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι καλῶς οὖν ὁ Ἐπίχαρμος Ἐπιχαρμος] Mullach. 1 p. 145 συνεκρίθη φησὶ καὶ διεκρίθη + καὶ ἀπῆνθεν ὅθεν ἦνθε ἀπῆνθεν - ἦνθε Scaliger: ἀπῆλθεν - ἦλθε πάλιν, γᾶ μὲν εἰς γᾶν, πνεῦμα δʼ ἄνω. τί τῶνδε χαλεπόν; οὐδέ ἔν. + ὁ Κρεσφόντης; δέ που 5 παρὰ τῷ Εὐριπίδῃ εὐριπίδῃ] Nauck. p. 396 περὶ τοῦ Ἡρακλέους λέγων εἰ μὲν γὰρ οἰκεῖφησί νερτέρας ὑπὸ χθονός ἐν τοῖσιν οὐκέτʼ οὖσιν, οὐδὲν ἂν σθένοι τοῦτο μεταποιήσας εἴποις ἄν εἰ μὲν γὰρ οἰκεῖ νερτέρας ὑπὸ χθονός + ἐν τοῖσιν οὐκέτʼ οὖσιν, οὐδὲν ἂν πάθοι γενναῖον δὲ καὶ τὸ Λακωνικὸν νῦνἂμμες, πρόσθʼ ἄλλοι ἐθάλεον, ἐθάλεον L. Dindorfius: ἐθάλλεον cf. Bergk. 3 p. 662 αὐτίκα δʼ ἄλλοι, ὧνἄμμες γενεὰν οὐκέτʼ ἐποψόμεθα καὶ πάλιν - οἳ θάνον οὐ τὸ ζῆν θέμενοι καλὸν οὐδὲ τὸ Bergk. 3 p. 516 θνῄσκειν, ἀλλὰ τὸ ταῦτα καλῶς ἀμφότερʼ ἐκτελέσαι πάνυ δὲ καλῶς καὶ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Suppl. 1109 ἐπὶ τῶν τὰς μακρὰς + οἳ θάνον οὐ τὸ ζῆν θέμενοι καλὸν οὐδὲ τὸ Bergk. 3 p. 516 θνῄσκειν, ἀλλὰ τὸ ταῦτα καλῶς ἀμφότερʼ ἐκτελέσαι πάνυ δὲ καλῶς καὶ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Suppl. 1109 ἐπὶ τῶν τὰς μακρὰς νοσηλείας ὑπομενόντων φησὶ μισῶ δʼ ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν. οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις. - ἡ δὲ Μερόπη λόγους ἀνδρώδεις προφερομένη κινεῖ τὰ θέατρα, λέγουσα τοιαῦτα τεθνᾶσι παῖδες οὐκ ἐμοὶ μόνῃ βροτῶν, Nauck. p. 396 οὐδʼ ἀνδρὸς ἐστερήμεθʼ ἀλλὰ μυρίαι - τὸν αὐτὸν ἐξήντλησαν ὡς ἐγὼ βίον τούτοις γὰρ οἰκείως ἄν τις ταῦτα συνάψειε ποῦ γὰρ τὰ σεμνὰ κεῖνα, ποῦ δὲ Λυδίας Bergk. 3 p. 739 μέγας δυνάστης Κροῖσος ἢ Ξέρξης βαρὺν βαθὺν W ζεύξας θαλάσσης αὐχένʼ Ἑλλησποντίας; - ἅπαντες Ἅιδαν Ἅιδαν idem: αἶδαν ἦλθον ἅπαντʼ ἐς ῀ ἦλθε Bergkius καὶ Λάθοις δόμους, + ἡ δὲ Μερόπη λόγους ἀνδρώδεις προφερομένη κινεῖ τὰ θέατρα, λέγουσα τοιαῦτα τεθνᾶσι παῖδες οὐκ ἐμοὶ μόνῃ βροτῶν, Nauck. p. 396 οὐδʼ ἀνδρὸς ἐστερήμεθʼ ἀλλὰ μυρίαι + τὸν αὐτὸν ἐξήντλησαν ὡς ἐγὼ βίον τούτοις γὰρ οἰκείως ἄν τις ταῦτα συνάψειε ποῦ γὰρ τὰ σεμνὰ κεῖνα, ποῦ δὲ Λυδίας Bergk. 3 p. 739 μέγας δυνάστης Κροῖσος ἢ Ξέρξης βαρὺν βαθὺν W ζεύξας θαλάσσης αὐχένʼ Ἑλλησποντίας; + ἅπαντες Ἅιδαν Ἅιδαν idem: αἶδαν ἦλθον ἅπαντʼ ἐς ῀ ἦλθε Bergkius καὶ Λάθοις δόμους, τῶν χρημάτων ἅμα τοῖς σώμασι διαφθαρέντων.

νὴ Δίʼ ἀλλὰ τοὺς πολλοὺς κινεῖ πρὸς τὰ πένθη καὶ τοὺς θρήνους ὁ ἄωρος θάνατος ἀλλὰ καὶ οὗτος οὕτως ἐστὶν εὐπαραμύθητος, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν τυχόντων ποιητῶν συνεωρᾶσθαι καὶ τετυχηκέναι - παραμυθίας. θέασαι γὰρ· οἷα περὶ τούτου φησὶ τῶν κωμικῶν τις πρὸς τὸν ἐπὶ τῷ ἀώρῳ λυπούμενον θανάτῳ εἶτʼ εἰ μὲν ᾕδεις ὅττι ὅττι] διότι Iacobi τοῦτον τὸν βίον, Meinek. IV p. 669 V p. CCCXLVII ὃν οὐκ ἐβίωσε, ζῶν διευτύχησεν ἄν, - ὁ θάνατος οὐκ εὔκαιρος· εἰ δʼ ἤνεγκεν αὖ αὖ H οὗτος ὁ βίος τι τῶν ἀνηκέστων, ἴσως ὁ θάνατος ὁ θάνατος Meziriacus αὐτὸς σοῦ γέγονεν εὐνούστερος + παραμυθίας. θέασαι γὰρ· οἷα περὶ τούτου φησὶ τῶν κωμικῶν τις πρὸς τὸν ἐπὶ τῷ ἀώρῳ λυπούμενον θανάτῳ εἶτʼ εἰ μὲν ᾕδεις ὅττι ὅττι] διότι Iacobi τοῦτον τὸν βίον, Meinek. IV p. 669 V p. CCCXLVII ὃν οὐκ ἐβίωσε, ζῶν διευτύχησεν ἄν, + ὁ θάνατος οὐκ εὔκαιρος· εἰ δʼ ἤνεγκεν αὖ αὖ H οὗτος ὁ βίος τι τῶν ἀνηκέστων, ἴσως ὁ θάνατος ὁ θάνατος Meziriacus αὐτὸς σοῦ γέγονεν εὐνούστερος ἀδήλου οὖν ὄντος πότερον συμφερόντως ἀνεπαύσατο τὸν βίον ἐκλιπὼν καὶ μειζόνων ἀπολυθεὶς κακῶν ἢ οὔ, χρὴ μὴ φέρειν οὕτω βαρέως ὡσἀπολωλεκότας πάνθʼ ὅσων ᾠήθημεν τεύξεσθαι παρʼ αὐτοῦ. οὐ φαύλως γὰρ ἂν δόξειεν ὁ παρὰ τῷ ποιητῇ Ἀμφιάραος παραμυθεῖσθαι τὴν Ἀρχεμόρου μητέρα δυσχεραίνουσαν ὅτι νήπιος ὢν ὁ παῖς καὶ ἄγαν ἄωρος - ἐτελεύτησε. φησὶ γὰρ οὕτως ἔφυ μὲν οὐδεὶς ὅστις οὐ πονεῖ βροτῶν. Nauck. p. 468 θάπτει τε τέκνα χἄτερʼ αὖ κτᾶται νέα, αὐτός τε θνήσκει· καὶ τάδʼ ἄχθονται βροτοὶ εἰς γῆν φέροντες γῆν. ἀναγκαίως δʼ γῆν ἀναγκαίως δʼ Grotius: τὴν δʼ ἀναγκαίως ἔχει + ἐτελεύτησε. φησὶ γὰρ οὕτως ἔφυ μὲν οὐδεὶς ὅστις οὐ πονεῖ βροτῶν. Nauck. p. 468 θάπτει τε τέκνα χἄτερʼ αὖ κτᾶται νέα, αὐτός τε θνήσκει· καὶ τάδʼ ἄχθονται βροτοὶ εἰς γῆν φέροντες γῆν. ἀναγκαίως δʼ γῆν ἀναγκαίως δʼ Grotius: τὴν δʼ ἀναγκαίως ἔχει βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν εἶναι τὸν δὲ μή. τί ταῦτα δεῖ στένειν, ἅπερ δεῖ κατὰ φύσιν διεκπερᾶν; δεινὸν γὰρ οὐδὲν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς

καθόλου γὰρ χρὴ διανοεῖσθαι πάντα τινὰ - καὶ πρὸς αὑτὸν αὑτὸν scripsi: αὐτὸν καὶ πρὸς ἄλλον διεξιόντα μετὰ σπουδῆς; ὡς οὐχ ὁ μακρότατος βίος ἄριστος ἀλλʼ ὁ σπουδαιότατος οὐδὲ γὰρ ὁ πλεῖστα κιθαρῳδήσας ἢ + καὶ πρὸς αὑτὸν αὑτὸν scripsi: αὐτὸν καὶ πρὸς ἄλλον διεξιόντα μετὰ σπουδῆς; ὡς οὐχ ὁ μακρότατος βίος ἄριστος ἀλλʼ ὁ σπουδαιότατος οὐδὲ γὰρ ὁ πλεῖστα κιθαρῳδήσας ἢ ῥητορεύσας ἢ κυβερνήσας ἀλλʼ ὁ καλῶς ἐπαινεῖται. τὸ γὰρ καλὸν οὐκ ἐν μήκει χρόνου θετέον, ἀλλʼ ἐν ἀρετῇ καὶ τῇ καιρίῳ συμμετρίᾳ τοῦτο γὰρ εὔδαιμον καὶ θεοφιλὲς εἶναι νενόμισται. διὰ τοῦτο γοῦν τοὺς ὑπεροχωτάτους τῶν ἡρώων καὶ φύντας ἀπὸ θεῶν πρὸ γήρωσἐκλιπόντας τὸν βίον οἱ ποιηταὶ παρέδοσαν ἡμῖν, ὥσπερ κἀκεῖνον - ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεὺς τʼ αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων Homer. o 245 παντοίην φιλότητʼ, οὐδʼ ἵκετο γήραος; οὐδόν τὴν γὰρ εὐκαιρίαν μᾶλλον, οὐ τὴν εὐγηρίαν πανταχῆ + ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεὺς τʼ αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων Homer. o 245 παντοίην φιλότητʼ, οὐδʼ ἵκετο γήραος; οὐδόν τὴν γὰρ εὐκαιρίαν μᾶλλον, οὐ τὴν εὐγηρίαν πανταχῆ θεωροῦμεν πρωτεύουσαν. καὶ γὰρ φυτῶν ἄριστα - τὰ πλείστας καρπῶν ἐν βραχεῖ φορὰς πλείστας - φορὰς] πλείστην - φορὰν H ποιούμενα, καὶ ζῴων ἀφʼ ὧν ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ πολλὴν πρὸς τὸν βίον ὠφέλειαν ἔχομεν. τό τε πολὺ δήπουθεν ἢ μικρὸν οὐδὲν διαφέρειν δοκεῖ πρὸς τὸν ἄπειρον ἀφορῶσιν αἰῶνα. τὰ γὰρ χίλια καὶ τὰ μύρια κατὰ Σιμωνίδην ἔτη στιγμὴ τίς ἐστιν ἀόριστος, μᾶλλον + τὰ πλείστας καρπῶν ἐν βραχεῖ φορὰς πλείστας - φορὰς] πλείστην - φορὰν H ποιούμενα, καὶ ζῴων ἀφʼ ὧν ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ πολλὴν πρὸς τὸν βίον ὠφέλειαν ἔχομεν. τό τε πολὺ δήπουθεν ἢ μικρὸν οὐδὲν διαφέρειν δοκεῖ πρὸς τὸν ἄπειρον ἀφορῶσιν αἰῶνα. τὰ γὰρ χίλια καὶ τὰ μύρια κατὰ Σιμωνίδην ἔτη στιγμὴ τίς ἐστιν ἀόριστος, μᾶλλον δὲ μόριόν τι βραχύτατον στιγμῆς. ἐπεὶ καὶ τῶν ζῴων ἐκείνων, ἅπερ ἱστοροῦσι περὶ τὸν Πόντον γιγνόμενα τὴν ζωὴν ἔχειν ἡμερησίαν, ἕωθεν μὲν γεννώμενα, μέσης δʼἡμέρας ἀκμάζοντα, δείλης δὲ γηρῶντα καὶ τελειοῦντα τὸ ζῆν, οὐχὶ κἀκείνων ἦν ἂν τὸ καθʼ ἡμᾶς πάθος τοῦτο, εἴπερ ψυχή τις ἀνθρωπίνη καὶ λογισμὸς ἑκάστοις ἐνῆν, καὶ ταὐτὰ - δήπου γʼ ἂν συνέπιπτεν, ὥστε τὰ πρὸ μέσης τῆς ἡμέρας ἐκλείποντα θρήνους παρέχειν καὶ δάκρυα; τὰ δὲ διημερεύσαντα πάντως ἂν πάντως ἂν] πάντως H εὐδαιμονίζεσθαι; μέτρον + δήπου γʼ ἂν συνέπιπτεν, ὥστε τὰ πρὸ μέσης τῆς ἡμέρας ἐκλείποντα θρήνους παρέχειν καὶ δάκρυα; τὰ δὲ διημερεύσαντα πάντως ἂν πάντως ἂν] πάντως H εὐδαιμονίζεσθαι; μέτρον γὰρ τοῦ βίου τὸ καλόν, οὐ τὸ τοῦ χρόνου μῆκος,

ματαίους γὰρ καὶ πολλῆς εὐηθείας ἡγητέον εἶναι τὰς τοιαύτας ἐκφωνήσεις ἀλλʼ οὐκ ἔδει νέον ὄντα ἀναρπαγῆναι τίς γὰρ ἂν εἴποι ὡς ἔδει; πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἐφʼ ὧν ἄν τις εἴποι ὡς οὐκ ἔδει πραχθῆναι πέπρακται καὶ πράττεται καὶ πραχθήσεται @@ -294,20 +294,20 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])" λόγῳ χάρισαι καὶ τῇ παιδείᾳ, καὶ σεαυτὸν ἔκλυσαι τῶν κακῶν.

ἀλλʼ οὐ γὰρ ἤλπιζον φησὶ ταῦτα πείσεσθαι, οὐδὲ προσεδόκων ἀλλʼ ἐχρῆν σε προσδοκᾶν καὶ προκατακεκρικέναι τῶν ἀνθρωπείων τὴν ἀδηλότητα - καὶ οὐδένειαν, καὶ οὐκ ἂν νῦν ἀπαράσκευος ὥσπερ ὑπὸ πολεμίων ἐξαίφνης ἐπελθόντων ἐλήφθης καλῶς γὰρ ὁ παρὰ τῷ Εὐριπίδῃ Εὐριπίδῃ] auck. p. 381 Θησεὺς παρεσκευάσθαι φαίνεται πρὸς τὰ τοιαῦτα· ἐκεῖνος γάρ φησιν ἐγὼ δὲ τοῦτο παρὰ σοφοῦ τινος μαθὼν - εἰς φροντίδας νοῦν νοῦν Galenus vol. 5 p. 151 Chart.: εἰς συμφορὰς τʼ τʼ idem ἐβαλλόμην, φυγὰς τʼ ἐμαυτῷ προστιθεὶς πάτρας ἐμῆς θανάτους τ’ ἀώρους καὶ κακῶν ἄλλασὁδούς, ἵνʼ εἴ τι πάσχοιμʼὧν ἐδόξαζον φρενί, - μή μοι νεῶρες ϝεωρὲς Musgravius: ϝεαρὸν προσπεσὸν μᾶλλον δάκοι δάκοι Galenus vol. 5 p. 151 Chart.: δάκῃ οἱ δʼ ἀγεννέστεροι καὶ ἀνασκήτως διακείμενοι οὐδʼ ἀναστροφὴν ἐνίοτε λαμβάνουσι πρὸς τὸ βουλεύσασθαὶ - τι τῶν εὐσχημόνων καὶ συμφερόντων, ἀλλʼ ἐκτρέπονται πρὸς τὰς ἐσχάτας ταλαιπωρίας, τὸ μηδὲν αἴτιον σῶμα τιμωρούμενοι καὶ τὰ μὴ νοσοῦντα κατὰ τὸν Ἀχαιὸν Ἀχαιὸν] Nauck. p. 587 συναλγεῖν, ἀναγκάζοντες.

-

διὸ καὶ πάνυ καλῶς ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 604 b ἔοικε παραινεῖν + καὶ οὐδένειαν, καὶ οὐκ ἂν νῦν ἀπαράσκευος ὥσπερ ὑπὸ πολεμίων ἐξαίφνης ἐπελθόντων ἐλήφθης καλῶς γὰρ ὁ παρὰ τῷ Εὐριπίδῃ Εὐριπίδῃ] auck. p. 381 Θησεὺς παρεσκευάσθαι φαίνεται πρὸς τὰ τοιαῦτα· ἐκεῖνος γάρ φησιν ἐγὼ δὲ τοῦτο παρὰ σοφοῦ τινος μαθὼν + εἰς φροντίδας νοῦν νοῦν Galenus vol. 5 p. 151 Chart.: εἰς συμφορὰς τʼ τʼ idem ἐβαλλόμην, φυγὰς τʼ ἐμαυτῷ προστιθεὶς πάτρας ἐμῆς θανάτους τ’ ἀώρους καὶ κακῶν ἄλλασὁδούς, ἵνʼ εἴ τι πάσχοιμʼὧν ἐδόξαζον φρενί, + μή μοι νεῶρες ϝεωρὲς Musgravius: ϝεαρὸν προσπεσὸν μᾶλλον δάκοι δάκοι Galenus vol. 5 p. 151 Chart.: δάκῃ οἱ δʼ ἀγεννέστεροι καὶ ἀνασκήτως διακείμενοι οὐδʼ ἀναστροφὴν ἐνίοτε λαμβάνουσι πρὸς τὸ βουλεύσασθαὶ + τι τῶν εὐσχημόνων καὶ συμφερόντων, ἀλλʼ ἐκτρέπονται πρὸς τὰς ἐσχάτας ταλαιπωρίας, τὸ μηδὲν αἴτιον σῶμα τιμωρούμενοι καὶ τὰ μὴ νοσοῦντα κατὰ τὸν Ἀχαιὸν Ἀχαιὸν] Nauck. p. 587 συναλγεῖν, ἀναγκάζοντες.

+

διὸ καὶ πάνυ καλῶς ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 604 b ἔοικε παραινεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς ἡσυχίαν ἔχειν, ὡς οὔτε δήλου ὄντος τοῦ κακοῦ καὶ τοῦ ἀγαθοῦ, οὔτʼ εἰς τὸ πρόσθεν οὐδὲν προβαῖνον τῷ χαλεπῶς φέροντι· 1 ἐμποδὼν γὰρ γίγνεσθαι τὸ λυπεῖσθαι τῷ βουλεύεσθαι περὶ τοῦ γεγονότος καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει - κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ ἑαυτοῦ πράγματα, ὅπῃ λόγος αἱρεῖ βέλτιστʼ ἂν βέλτιστʼ ἂν Plato: βέλτιστα ἔχειν. οὐ δεῖν οὖν προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος βοᾶν, ἀλλʼ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι περὶ τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν + κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ ἑαυτοῦ πράγματα, ὅπῃ λόγος αἱρεῖ βέλτιστʼ ἂν βέλτιστʼ ἂν Plato: βέλτιστα ἔχειν. οὐ δεῖν οὖν προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος βοᾶν, ἀλλʼ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι περὶ τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντας. Τὸν τῶν Λυκίων νομοθέτην φασὶ προστάξαι τοῖς αὑτοῦ πολίταις, ἐπὰν πενθῶσι, γυναικείαν ἀμφιεσαμένους ἐσθῆτα πενθεῖν, ἐμφαίνειν βουληθέντα ὅτι γυναικῶδεστὸ πάθος καὶ οὐχ ἁρμόττον - ἀνδράσι κοσμίοις καὶ παιδείας ἐλευθερίου ἐλευθερίου Hertlinus: ἐλευθέρου μεταπεποιημένοις. θῆλυ γὰρ ὄντως καὶ ἀσθενὲς καὶ ἀγεννὲς; τὸ πενθεῖν· γυναῖκες; γὰρ ἀνδρῶν εἰσι φιλοπενθέστεραι καὶ οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων καὶ οἱ χείρους ἄνδρες τῶν ἀμεινόνων, καὶ αὐτῶν δὲ τῶν + ἀνδράσι κοσμίοις καὶ παιδείας ἐλευθερίου ἐλευθερίου Hertlinus: ἐλευθέρου μεταπεποιημένοις. θῆλυ γὰρ ὄντως καὶ ἀσθενὲς καὶ ἀγεννὲς; τὸ πενθεῖν· γυναῖκες; γὰρ ἀνδρῶν εἰσι φιλοπενθέστεραι καὶ οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων καὶ οἱ χείρους ἄνδρες τῶν ἀμεινόνων, καὶ αὐτῶν δὲ τῶν βαρβάρων οὐχ οἱ γενναιότατοι Κελτοὶ καὶ Γαλάται καὶ πάντες οἱ φρονήματος ἀνδρειοτέρου πεφυκότες ἔμπλεοι, μᾶλλον δʼ, εἴπερ ἄρα, Αἰγύπτιοί τε καὶ Σύροι καὶ Λυδοὶ καὶ πάντες ὅσοι τούτοις παραπλήσιοι. τούτων γὰρ τοὺς μὲν εἰς βόθρους τινὰς - καταδύντας ἱστοροῦσιν ἐπὶ πλείους ἡμέρας μένειν, μηδὲ τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ὁρᾶν βουλομένους, ἐπειδὴ καὶ ὁ τετελευτηκὼς ἀπεστέρηται τούτου. Ἴων Ἰων] Nauck. p. 576 γοῦν ὁ τραγικὸς ποιητής, οὐκ ἀνήκοος ὢν τῆς τούτων εὐηθείας, πεποίηκέ τινα λέγουσαν + καταδύντας ἱστοροῦσιν ἐπὶ πλείους ἡμέρας μένειν, μηδὲ τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ὁρᾶν βουλομένους, ἐπειδὴ καὶ ὁ τετελευτηκὼς ἀπεστέρηται τούτου. Ἴων Ἰων] Nauck. p. 576 γοῦν ὁ τραγικὸς ποιητής, οὐκ ἀνήκοος ὢν τῆς τούτων εὐηθείας, πεποίηκέ τινα λέγουσαν ἐξῆλθον ὑμῶν ἱκέτις ἡβώντων τροφὸς παίδων, βόθρους λιποῦσα πενθητηρίους τινὲς δὲ τῶν βαρβάρων καὶ μέρη τοῦ σώματος ἀποτέμνουσι, ῥῖνας καὶ ὦτα καὶ τὸ ἄλλο σῶμα καταικίζοντες, δοκοῦντές τι χαρίζεσθαι τοῖς τετελευτηκόσιν ἀπαρτώμενοι τῆς κατὰ φύσιν ἐν τοῖς τοιούτοις μετριοπαθείας.

@@ -315,173 +315,173 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])" τῶν ἐν τῷ βίῳ νενομισμένων ἀγαθῶν, οἷον γάμου παιδείας τελειότητοσπολιτείας ἀρχῶν ταῦτα γὰρ εἶναι τὰ λυποῦντα μάλιστα τοὺς ἐπὶ τοῖς ἀώροις ἀτυχοῦντας, διὰ τὸ ἀφῃρῆσθαι πρὸ τοῦ δέοντος τῆς ἐλπίδος, ἀγνοοῦντες ὅτι ὁ ἄωρος θάνατος ὡς· πρὸς τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν οὐδὲν διαφέρει. καθάπερ γὰρ τῆς εἰς κοινὴν πατρίδα πορείας προκειμένης πᾶσιν ἀναγκαίας; καὶ ἀπαραιτήτου οἱ μὲν προπορεύονται οἱ δʼ ἐπακολουθοῦσι, πάντες δʼ ἐπὶ ταὐτὸν ἔρχονται, τὸν αὐτὸν τρόπον τῶν εἰς τὸ χρεὼν ὁδευόντων οὐδὲν πλέον ἔχοντες,· τυγχάνουσιν οἱ βραδύτερον ἀφικνούμενοι τῶν θᾶττον παραγιγνομένων. εἴ γε μὴν ὁ ἄωρος θάνατος κακόν ἐστιν, ἀωρότατοσἂν εἴηὁ - τῶν νηπίων καὶ παίδων καὶ παίδων del. H καὶ ἔτι μᾶλλον ὁ τῶν ἄρτι γεγονότων. ἀλλὰ τοὺς τούτων θανάτους ῥᾳδίως φέρομεν καὶ εὐθύμως·, τοὺς δὲ τῶν ἤδη προβεβηκότων δυσχερῶς καὶ πενθικῶς· διὰ τὸν ἐκ ματαίων ἐλπίδων ἀναπλασμόν, ἤδη νομιζόντων ἡμῶν βεβαίαν + τῶν νηπίων καὶ παίδων καὶ παίδων del. H καὶ ἔτι μᾶλλον ὁ τῶν ἄρτι γεγονότων. ἀλλὰ τοὺς τούτων θανάτους ῥᾳδίως φέρομεν καὶ εὐθύμως·, τοὺς δὲ τῶν ἤδη προβεβηκότων δυσχερῶς καὶ πενθικῶς· διὰ τὸν ἐκ ματαίων ἐλπίδων ἀναπλασμόν, ἤδη νομιζόντων ἡμῶν βεβαίαν ἔχειν τὴν τῶν τηλικούτων διαμονήν. εἰ δʼ ὁτῆς ζωῆς τῶν ἀνθρώπων χρόνος εἰκοσαέτης· ἦν, τὸν πεντεκαιδεκαέτη ἀπογενόμενον ἐνομίζομεν ἂν μηκέτʼ ἄωρον τελευτᾶν ἀλλʼ ἤδη μέτρον ἡλικίας ἔχονταἱκανόν τὸν δὲ τὴν τῶν εἴκοσιν ἐτῶν προθεσμίαν ἐκπληρώσαντα ἢ τὸν ἐγγὺς γενόμενον τοῦ τῶν εἴκοσιν ἐτῶν ἀριθμοῦ πάντως ἂν ἐμακαρίζομεν ὡς εὐδαιμονέστατον καὶ τελειότατον διαπεράσαντα βίον. εἰ δὲ διακοσίων ἐτῶν ἦν, τὸν ἑκατὸν ἐτῶν τελευτήσαντα πάντωσἂνἄωροννομίζοντες εἶναι πρὸς ὀδυρμοὺς; καὶ θρήνους ἐτραπόμεθα.

δῆλον οὖν ὅτι καὶ ὁ λεγόμενος; ἄωρος θάνατος εὐπαραμύθητός ἐστι διά τε ταῦτα καὶ τὰ προειρημένα ἐν τοῖς ἔμπροσθεν. μεῖον γὰρ ὄντως - ἐδάκρυσε Τρωίλος ἢ Πρίαμος, κἂν κἂν Πρίαμος addidi. Auditur μεῖον ἐδάκρυσεν Πρίαμος αὐτός, εἰ προετελεύτησεν ἔτʼ ἀκμαζούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας καὶ τῆς τοσαύτης τύχης ἣνἐθρήνει. οἷα γοῦν πρὸς τὸν ἑαυτοῦ διελέχθη υἱὸν Ἕκτορα, παραινῶν - ἀναχωρεῖν ἀπὸ τῆς πρὸς τὸν Ἀχιλλέα μάχης, ἐν οἷς φησιν ἀλλʼ εἰσέρχεο τεῖχος, ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς Τρῶας Τρωάς Homer. X 56: τρωῖάδας καὶ Τρῳάς, μηδὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς Πηλείδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς; + ἐδάκρυσε Τρωίλος ἢ Πρίαμος, κἂν κἂν Πρίαμος addidi. Auditur μεῖον ἐδάκρυσεν Πρίαμος αὐτός, εἰ προετελεύτησεν ἔτʼ ἀκμαζούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας καὶ τῆς τοσαύτης τύχης ἣνἐθρήνει. οἷα γοῦν πρὸς τὸν ἑαυτοῦ διελέχθη υἱὸν Ἕκτορα, παραινῶν + ἀναχωρεῖν ἀπὸ τῆς πρὸς τὸν Ἀχιλλέα μάχης, ἐν οἷς φησιν ἀλλʼ εἰσέρχεο τεῖχος, ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς Τρῶας Τρωάς Homer. X 56: τρωῖάδας καὶ Τρῳάς, μηδὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς Πηλείδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς; πρὸς δʼ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντʼ ἐλέησον, δύσμορον, ὃν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει, κακὰ πόλλʼ ἐπιδόντα, υἷάς τʼ ὀλλυμένους, ἑλκηθείσας τε θύγατρας, - καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα βαλλόμενα ποτὶ γαίῃ, ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, ἑλκομένας τε νυοὺσὀλοῇς; ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσι ὠμησταὶ ἐρύωσιν, ἐρύουσιν idem: ἐρύωσιν aut ἐρύσωσιν Vs. 24 - 26 del. H ἐπεὶ κέ τις ὀξέι χαλκῷ + καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα βαλλόμενα ποτὶ γαίῃ, ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, ἑλκομένας τε νυοὺσὀλοῇς; ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσι ὠμησταὶ ἐρύωσιν, ἐρύουσιν idem: ἐρύωσιν aut ἐρύσωσιν Vs. 24 - 26 del. H ἐπεὶ κέ τις ὀξέι χαλκῷ τύψασἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται. ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες, κταμένοιο γέροντος, τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. ἦ ῥʼ ὁ γέρων πολιὰς δʼ ἄρʼ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσί, τίλλων ἐκ κεφαλῆς, οὐδʼ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθεν. Ὄντων οὖν σοι παμπόλλων παραδειγμάτων περὶ τούτων ἐννοήθητι τὸν θάνατον οὐκ ὀλίγους ἀπαλλάττειν μεγάλων καὶ χαλεπῶν κακῶν, ὧν, εἰ ἐπεβίωσαν, πάντως ἂν ἐπειράθησαν. ἂ φειδόμενος τῆς τοῦ - λόγου συμμετρίας παρέλιπον, ἀρκεσθεὶς τοῖς εἰρημένοις πρὸς τὸ μὴ δεῖν πέρα τοῦ φυσικοῦ καὶ μετρίου καὶ μετρίου] μέτρου H πρὸς ἄπρακτα πένθη καὶ θρήνους ἀγεννεῖς ἐκτρέπεσθαι.

+ λόγου συμμετρίας παρέλιπον, ἀρκεσθεὶς τοῖς εἰρημένοις πρὸς τὸ μὴ δεῖν πέρα τοῦ φυσικοῦ καὶ μετρίου καὶ μετρίου] μέτρου H πρὸς ἄπρακτα πένθη καὶ θρήνους ἀγεννεῖς ἐκτρέπεσθαι.

τὸ γὰρ μὴ διʼ αὑτὸν κακῶς πράττειν ὁ μὲν -Κράντωρ Κράντωρ] Mullach. 3 p. 149 φησὶν οὐ μικρὸν εἶναι κούφισμα πρὸς τὰς τύχας, ἐγὼ δʼ ἂν εἴποιμι φάρμακον ἀλυπίας εἶναι μέγιστον. τὸ δὲ φιλεῖν τὸν μεταλλάξαντα καὶ στέργειν οὐκ ἐν τῷ λυπεῖν ἑαυτούς ἐστιν, ἀλλʼ ἐν τῷ τὸν ἀγαπώμενον ὠφελεῖν ὠφέλεια δʼ ἐστὶ τοῖς ἀφῃρημένοις +Κράντωρ Κράντωρ] Mullach. 3 p. 149 φησὶν οὐ μικρὸν εἶναι κούφισμα πρὸς τὰς τύχας, ἐγὼ δʼ ἂν εἴποιμι φάρμακον ἀλυπίας εἶναι μέγιστον. τὸ δὲ φιλεῖν τὸν μεταλλάξαντα καὶ στέργειν οὐκ ἐν τῷ λυπεῖν ἑαυτούς ἐστιν, ἀλλʼ ἐν τῷ τὸν ἀγαπώμενον ὠφελεῖν ὠφέλεια δʼ ἐστὶ τοῖς ἀφῃρημένοις - ἡ διὰ τῆς ἀγαθῆς μνήμης τιμή. οὐδεὶς γὰρ ἀγαθὸς ἄξιος θρήνων ἀλλʼ ὕμνων καὶ παιάνων, παιάνων Lennepius: ἐπαίνων οὐδὲ πένθους ἀλλὰ μνήμης; εὐκλεοῦς, οὐδὲ δακρύων ἐπωδύνων ἀλλʼ ἐτείων ἐτείων Toupius: ἀστείων ἀπαρχῶν, εἴ γʼ ὁ μετηλλαχὼς θειότερόν τινα βίον μετείληφεν, ἀπαλλαγεὶς τῆς τοῦ - σώματος λατρείας καὶ τῶν ἀτρύτων τούτων φροντίδων τε καὶ συμφορῶν, ἃς ἀνάγκη τοὺς εἰληχότας τὸν θνητὸν βίον ὑπομένειν, ἕως ἂν ἐκπλήσωσι τὸν ἐπικλωσθέντα τῆς ζωῆς βίον, βίον] μίτον H ὃν ἔδωκεν ἡμῖν ἡ φύσις οὐκ εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον, ἀλλὰ καθʼ ἕκαστον + ἡ διὰ τῆς ἀγαθῆς μνήμης τιμή. οὐδεὶς γὰρ ἀγαθὸς ἄξιος θρήνων ἀλλʼ ὕμνων καὶ παιάνων, παιάνων Lennepius: ἐπαίνων οὐδὲ πένθους ἀλλὰ μνήμης; εὐκλεοῦς, οὐδὲ δακρύων ἐπωδύνων ἀλλʼ ἐτείων ἐτείων Toupius: ἀστείων ἀπαρχῶν, εἴ γʼ ὁ μετηλλαχὼς θειότερόν τινα βίον μετείληφεν, ἀπαλλαγεὶς τῆς τοῦ + σώματος λατρείας καὶ τῶν ἀτρύτων τούτων φροντίδων τε καὶ συμφορῶν, ἃς ἀνάγκη τοὺς εἰληχότας τὸν θνητὸν βίον ὑπομένειν, ἕως ἂν ἐκπλήσωσι τὸν ἐπικλωσθέντα τῆς ζωῆς βίον, βίον] μίτον H ὃν ἔδωκεν ἡμῖν ἡ φύσις οὐκ εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον, ἀλλὰ καθʼ ἕκαστον ἀπένειμε τὸν μερισθέντα κατὰ τοὺς τῆς εἱμαρμένης νόμους.

-

διὸ τοὺς εὖ φρονοῦντας ἐπὶ τοῖς ἀποθνῄσκουσιν οὐ χρὴ πέρα τοῦ φυσικοῦ καὶ μετρίου τῆς περὶ τὴν τύχην τύχην W: ψυχὴν λύπης εἰς ἄπρακτα καὶ βαρβαρικὰ πένθη παρεκτρέπεσθαι καὶ τοῦθʼ ὅπερ πολλοῖς ἢδη +

διὸ τοὺς εὖ φρονοῦντας ἐπὶ τοῖς ἀποθνῄσκουσιν οὐ χρὴ πέρα τοῦ φυσικοῦ καὶ μετρίου τῆς περὶ τὴν τύχην τύχην W: ψυχὴν λύπης εἰς ἄπρακτα καὶ βαρβαρικὰ πένθη παρεκτρέπεσθαι καὶ τοῦθʼ ὅπερ πολλοῖς ἢδη συνέβη περιμένειν, ὥστε πρὶν ἀπώσασθαι τὰ πένθη κακουχουμένους τελευτῆσαι τὸν βίον καὶ ἐν τοῖς πενθίμοις τῆς κακοδαίμονος ταφῆς μεταλαβεῖν, ἅμα τῶν τε ἀνιαρῶν καὶ τῶν ἐκ τῆς ἀλογιστίας κακῶν συγκηδευομένων αὐτοῖς, ὥστ̓ἐπιφθέγξασθαι τὸ Ὁμηρικὸν - μυρομένοισι Μυρομένοισι] Ψ 109. α 423. ς 305 δὲ τοῖσι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε Διὸ καὶ πολλάκις αὑτοῖς προσδιαλέγεσθαι χρὴ τί + μυρομένοισι Μυρομένοισι] Ψ 109. α 423. ς 305 δὲ τοῖσι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε Διὸ καὶ πολλάκις αὑτοῖς προσδιαλέγεσθαι χρὴ τί δέ; παυσόμεθά ποτε λυπούμενοι ἢ ἀκαταπαύστῳ συμφορᾷ συνεσόμεθα μέχρι παντὸς τοῦ βίου;ʼ τὸ γὰρ δὴ ἀτελεύτητον νομίζειν τὸ πένθος ἀνοίας ἐστὶν ἐσχάτης, καίτοι γʼ ὁρῶντας ὡς καὶ οἱ βαρυλυπότατοι καὶ πολυπενθέστατοι πραότατοι γίγνονται πολλάκις ὑπὸ τοῦ χρόνου, καὶ ἐν οἷς ἐδυσχέραινον σφόδρα μνήμασιν ἀνοιμώζοντες καὶ στερνοτυπούμενοι λαμπρὰς εὐωχίας συνίστανται μετὰ μουσουργῶν καὶ τῆς ἄλλης διαχύσεως. μεμηνότος οὖν ἐστι τὸ οὕτως - ὑπολαμβάνειν παράμονον ἕξειν τὸ πένθος. ἀλλʼ εἰ λογίζοινθʼ ὅτι παύσεταί τινος γενομένου, προσαναλογίσαιντʼ ἂν χρόνου δηλαδή τι ποιήσαντος· τὸ μὲν τὸ μὲν] τὸ H γὰρ γεγενημένον οὐδὲ θεῷ δυνατόν ἐστι ποιῆσαι - ἀγένητον. οὐκοῦν τὸ νῦν παρʼ ἐλπίδα συμβεβηκὸς καὶ παρὰ τὴν ἡμετέραν δόξαν ἔδειξε τὸ εἰωθὸς περὶ πολλοὺς γίγνεσθαι διʼ αὐτῶν τῶν αὐῶν τῶν] τῶν αὐτῶν? ἔργων. τί οὖν; ἆρὰ γ’ ἡμεῖς τοῦτο διὰ τοῦ λόγου μαθεῖν οὐ δυνάμεθα οὐδʼ ἐπιλογίσασθαι, ὅτι πλείη πλείη] Hesiod. OD 101 μὲν γαῖα κακῶν πλείη δὲ θάλασσα καὶ τὰ τοιάδε θνητοῖσι κακὰ κακῶν Bergk. 3 p. 689 + ὑπολαμβάνειν παράμονον ἕξειν τὸ πένθος. ἀλλʼ εἰ λογίζοινθʼ ὅτι παύσεταί τινος γενομένου, προσαναλογίσαιντʼ ἂν χρόνου δηλαδή τι ποιήσαντος· τὸ μὲν τὸ μὲν] τὸ H γὰρ γεγενημένον οὐδὲ θεῷ δυνατόν ἐστι ποιῆσαι + ἀγένητον. οὐκοῦν τὸ νῦν παρʼ ἐλπίδα συμβεβηκὸς καὶ παρὰ τὴν ἡμετέραν δόξαν ἔδειξε τὸ εἰωθὸς περὶ πολλοὺς γίγνεσθαι διʼ αὐτῶν τῶν αὐῶν τῶν] τῶν αὐτῶν? ἔργων. τί οὖν; ἆρὰ γ’ ἡμεῖς τοῦτο διὰ τοῦ λόγου μαθεῖν οὐ δυνάμεθα οὐδʼ ἐπιλογίσασθαι, ὅτι πλείη πλείη] Hesiod. OD 101 μὲν γαῖα κακῶν πλείη δὲ θάλασσα καὶ τὰ τοιάδε θνητοῖσι κακὰ κακῶνBergk. 3 p. 689 ἀμφί τε κῆρες εἰλεῦνται, κενεὴ δʼ εἴσδυσις οὐδʼ αἰθέρι;

-

πολλοῖς γὰρ καὶ σοφοῖς ἀνδράσιν, ὥς φησι Κράντωρ, Κράντωρ Mullach. 3 p. 149 οὐ νῦν ἀλλὰ πάλαι κέκλαυσται τἀνθρώπινα, τιμωρίαν ἡγουμένοις εἶναι τὸν βίον καὶ ἀρχὴν +

πολλοῖς γὰρ καὶ σοφοῖς ἀνδράσιν, ὥς φησι Κράντωρ, Κράντωρ Mullach. 3 p. 149 οὐ νῦν ἀλλὰ πάλαι κέκλαυσται τἀνθρώπινα, τιμωρίαν ἡγουμένοις εἶναι τὸν βίον καὶ ἀρχὴν τὸ γενέσθαι ἄνθρωπον συμφορὰν τὴν μεγίστην τοῦτο δέ φησιν Ἀριστοτέλης καὶ τὸν Σειληνὸν συλληφθέντα τῷ Μίδᾳ ἀποφήνασθαι. βέλτιον δʼ αὐτὰς τὰς τοῦ φιλοσόφου λέξεις παραθέσθαι. φησὶ δὴ ἐν τῷ Εὐδήμῳ ἐπιγραφομένῳ ἢ Περὶ ψυχῆς ταυτί. διόπερ, ὦ κράτιστε πάντων καὶ μακαριστότατε, πρὸς τῷ μακαρίους καὶ εὐδαίμονας εἶναι τοὺς τετελευτηκότας - νομίζειν καὶ τὸ ψεύσασθαί τι κατʼ αὐτῶν καὶ τὸ βλασφημεῖν οὐχ ὅσιον ὡς κατὰ βελτιόνων ἡγούμεθα ἡγούμεθα ὡς κατὰ βελτιόνων corr. H καὶ κρειττόνων ἤδη γεγονότων. καὶ - ταῦθʼ οὕτως ἀρχαῖα καὶ παλαιὰ παλαιὰ Sauppius: παλαιὰ διατελεῖ νενομισμένα παρʼ ἡμῖν, ὥστε τὸ παράπαν οὐδεὶς οἶδεν οὔτε τοῦ χρόνου τὴν ἀρχὴν οὔτε τὸν θέντα πρῶτον, ἀλλὰ τὸν ἄπειρον αἰῶνα διατελεῖ διατελεῖ idem: τυγχάνουσι διὰ τέλους οὑτω νενομισμένα. πρὸς δὲ δὴ τούτοις διὰ στὸματος ὂν ὂν Halmius: ἔν τοῖς ἀνθρώποις ὁρᾷς καὶ καὶ scripsi: ὡς ἐκ πολλῶν ἐτῶν - περιφέρεται θρυλούμενον. τί τοῦτʼ; ἔφη. κἀκεῖνος ὑπολαβών ὡς ἄρα μὴ γενέσθαι γενέσθαι scripsi: γίνεσθαι μέν ἔφη ἄριστον + νομίζειν καὶ τὸ ψεύσασθαί τι κατʼ αὐτῶν καὶ τὸ βλασφημεῖν οὐχ ὅσιον ὡς κατὰ βελτιόνων ἡγούμεθα ἡγούμεθα ὡς κατὰ βελτιόνων corr. H καὶ κρειττόνων ἤδη γεγονότων. καὶ + ταῦθʼ οὕτως ἀρχαῖα καὶ παλαιὰ παλαιὰ Sauppius: παλαιὰ διατελεῖ νενομισμένα παρʼ ἡμῖν, ὥστε τὸ παράπαν οὐδεὶς οἶδεν οὔτε τοῦ χρόνου τὴν ἀρχὴν οὔτε τὸν θέντα πρῶτον, ἀλλὰ τὸν ἄπειρον αἰῶνα διατελεῖ διατελεῖ idem: τυγχάνουσι διὰ τέλους οὑτω νενομισμένα. πρὸς δὲ δὴ τούτοις διὰ στὸματος ὂν ὂν Halmius: ἔν τοῖς ἀνθρώποις ὁρᾷς καὶ καὶ scripsi: ὡς ἐκ πολλῶν ἐτῶν + περιφέρεται θρυλούμενον. τί τοῦτʼ; ἔφη. κἀκεῖνος ὑπολαβών ὡς ἄρα μὴ γενέσθαι γενέσθαι scripsi: γίνεσθαι μέν ἔφη ἄριστον πάντων, τὸ δὲ τεθνάναι τοῦ ζῆν ἐστι κρεῖττον. καὶ πολλοῖς· οὕτω παρὰ τοῦ δαιμονίου μεμαρτύρηται. τοῦτο μὲν ἐκείνῳ τῷ Μίδᾳ λέγουσι δήπου μετὰ τὴν - θήραν ὡς ἔλαβε τὸν Σειληνὸν διερωτῶντι καὶ πυνθανομένῳ τί ποτʼ ἐστὶ τὸ βέλτιστον βέλτιστον Meziriacus: βέλτιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τί τὸ πάντων αἱρετώτατον, τὸ μὲν πρῶτον οὐδὲν ἐθέλειν εἰπεῖν ἀλλὰ σιωπᾶν ἀρρήκτως· ἀρρήκτως R: ἀρρήτως ἐπειδὴ δέ ποτε μόγις πᾶσαν μηχανὴν μηχανώμενος προσηγάγετο + θήραν ὡς ἔλαβε τὸν Σειληνὸν διερωτῶντι καὶ πυνθανομένῳ τί ποτʼ ἐστὶ τὸ βέλτιστον βέλτιστον Meziriacus: βέλτιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τί τὸ πάντων αἱρετώτατον, τὸ μὲν πρῶτον οὐδὲν ἐθέλειν εἰπεῖν ἀλλὰ σιωπᾶν ἀρρήκτως· ἀρρήκτως R: ἀρρήτως ἐπειδὴ δέ ποτε μόγις πᾶσαν μηχανὴν μηχανώμενος προσηγάγετο φθέγξασθαί τι πρὸς αὐτόν, οὕτως ἀναγκαζόμενον εἰπεῖν δαίμονος ἐπιπόνου καὶ τύχης χαλεπῆς ἐφήμερον σπέρμα, τί με βιάζεσθε λέγειν ἅ ὑμῖν ἄρειον μὴ γνῶναι; μετʼ ἀγνοίας γὰρ τῶν οἰκείων κακῶν ἀλυπότατος ὁ βίος. ἀνθρώποις δὲ πάμπαν - οὐκ ἔστι γενέσθαι τὸ πάντων ἄριστον οὐδὲ μετασχεῖν τῆς τοῦ βελτίστου φύσεως ἄριστον ὰρα ἄρα Bernaysius: γὰρ πᾶσι καὶ πάσαις τὸ μὴ γενέσθαι· τὸ μέντοι μετὰ τοῦτο καὶ πρῶτον τῶν ἀνθρώπῳ ἀνυστῶν, ἀνθρώπῳ ἀνυστῶν R: ἄλλων ἀυστὸν δεύτερον δέ, δεύτερον δὲ del. H τὸ γενομένους ἀποθανεῖν ὡς τάχιστα. δῆλον οὖν - ὡς ὡς] ὅτι ὡς R οὔσης κρείττονος τῆς ἐν τῷ τεθνάναι διαγωγῆς ἢ τῆς ἐν τῷ ζῆν, οὕτως ἀπεφήνατο μυρία δʼ ἐπὶ μυρίοις ἄν τις ἔχοι τοιαῦτα παρατίθεσθαι πρὸς ταὐτὸ κεφάλαιον· ἀλλ οὐκἀναγκαῖον μακρηγορεῖν. + οὐκ ἔστι γενέσθαι τὸ πάντων ἄριστον οὐδὲ μετασχεῖν τῆς τοῦ βελτίστου φύσεως ἄριστον ὰρα ἄρα Bernaysius: γὰρ πᾶσι καὶ πάσαις τὸ μὴ γενέσθαι· τὸ μέντοι μετὰ τοῦτο καὶ πρῶτον τῶν ἀνθρώπῳ ἀνυστῶν, ἀνθρώπῳ ἀνυστῶν R: ἄλλων ἀυστὸν δεύτερον δέ, δεύτερον δὲ del. H τὸ γενομένους ἀποθανεῖν ὡς τάχιστα. δῆλον οὖν + ὡς ὡς] ὅτι ὡς R οὔσης κρείττονος τῆς ἐν τῷ τεθνάναι διαγωγῆς ἢ τῆς ἐν τῷ ζῆν, οὕτως ἀπεφήνατο μυρία δʼ ἐπὶ μυρίοις ἄν τις ἔχοι τοιαῦτα παρατίθεσθαι πρὸς ταὐτὸ κεφάλαιον· ἀλλ οὐκἀναγκαῖον μακρηγορεῖν.

οὐ χρὴ οὖν τοὺς ἀποθνήσκοντας νέους θρηνεῖν ὅτι τῶν ἐν τῷ μακρῷ βίῳ νομιζομένων ἀγαθῶν ἀπεστέρηνται· τοῦτο γὰρ ἄδηλον, ὡς πολλάκις εἴπομεν, εἴτʼ ἀγαθῶν ἀπεστερημένοι τυγχάνουσιν εἴτε κακῶν· πολλῷ γὰρπλείονα τὰ κακά. καὶ τὰ μὲν μόγις καὶ διὰ πολλῶν φροντίδων κτώμεθα, τὰ δὲ κακὰ πάνυ ῥᾳδίως στρογγύλα γὰρ εἶναί φασι ταῦτα καὶ συνεχῆ καὶ πρὸς ἄλληλα φερόμενα κατὰ πολλὰς αἰτίας, τὰ δʼ ἀγαθὰ διεχῆ τε καὶ δυσκόλως συνερχόμενα πρὸς αὐτοῖς τοῦ βίου τοῖς τέρμασιν. ἐπιλελησμένοις οὖν ἐοίκαμεν ὅτι οὐ μόνον, ὥς φησιν -Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Phoen. 555 τὰ χρήματα οὐκ ἴδια κέκτηνται βροτοί, ἀλλʼ ἁπλῶς τῶν ἀνθρωπίνων οὐδέν. διὸ καὶ ἐπὶ πάντων λέγειν χρὴ τὰ τῶν θεῶν δʼ ἔχοντες ἐπιμελούμεθα. ibid. 556 ὅταν δὲ χρῄζωσʼ αὔτʼ ἀφαιροῦνται πάλιν. +Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Phoen. 555 τὰ χρήματα οὐκ ἴδια κέκτηνται βροτοί, ἀλλʼ ἁπλῶς τῶν ἀνθρωπίνων οὐδέν. διὸ καὶ ἐπὶ πάντων λέγειν χρὴ τὰ τῶν θεῶν δʼ ἔχοντες ἐπιμελούμεθα.ibid. 556 ὅταν δὲ χρῄζωσʼ αὔτʼ ἀφαιροῦνται πάλιν. οὐ δεῖ οὖν δυσφορεῖν, ἐὰν ἃ ἔχρησαν ἡμῖν πρὸς ὀλίγον, ταῦτʼ ἀπαιτῶσιν οὐδὲ γὰρ οἱ τραπεζῖται, καθάπερ εἰώθαμεν λέγειν πολλάκις, ἀπαιτούμενοι τὰ θέματα δυσχεραίνουσιν ἐπὶ τῇ ἀποδόσει, ἐάνπερ εὐγνωμονῶσι. πρὸς γὰρ τοὺς οὐκ εὐμαρῶς ἀποδιδόντας - εἰκότως ἄν τις εἴποι ἐπελάθου ὅτι ταῦτʼ ἔλαβες ἐπὶ τῷ ἀποδοῦναι; τοῦτο δὴ τοῖσθνητοῖς ἅπασι συμβέβηκεν. ἔχομεν γὰρ τὸ ζῆν ὥσπερ παρὰ καταθεμένοις παρὰ καταθεμένοις scripsi: παρακαταθεμένοις θεοῖς ἐξ ἀνάγκης, καὶ τούτου χρόνος οὐδείς ἐστιν ὡρισμένος τῆς ἀποδόσεως, ὥσπερ οὐδὲ + εἰκότως ἄν τις εἴποι ἐπελάθου ὅτι ταῦτʼ ἔλαβες ἐπὶ τῷ ἀποδοῦναι; τοῦτο δὴ τοῖσθνητοῖς ἅπασι συμβέβηκεν. ἔχομεν γὰρ τὸ ζῆν ὥσπερ παρὰ καταθεμένοις παρὰ καταθεμένοις scripsi: παρακαταθεμένοις θεοῖς ἐξ ἀνάγκης, καὶ τούτου χρόνος οὐδείς ἐστιν ὡρισμένος τῆς ἀποδόσεως, ὥσπερ οὐδὲ τοῖς τραπεζίταις τῆς τῶν θεμάτων, ἀλλʼ ἄδηλον πόθʼ ὁ δοὺς ἀπαιτήσει. ὁ οὖν ἢ αὐτὸς μέλλων ἀποθνήσκειν ἢ τέκνων ἀποθανόντων ὑπεραγανακτῶν πῶς οὐ καταφανῶς ἐπιλέλησται ὅτι καὶ αὐτὸς ἄνθρωπός ἐστι καὶ τὰ τέκνα θνητὰ ἐγέννησεν; οὐ γάρ ἐστι φρένας ἔχοντος ἀνθρώπου ἀγνοεῖν ὅτι ὁ ἄνθρωπος ζῷόν ἐστι θνητόν, οὐδʼ ὅτι γέγονεν εἰς τὸ - ἀποθανεῖν. εἰ γοῦν ἡ Νιόβη κατὰ τοὺς μύθους πρόχειρον εἶχε τὴν ὑπόληψιν ταύτην ὅτι καὶ ἡ θαλέθοντι βίῳ Bergk. 3 p. 720. Nauck. p. 697 βλάσταις τε τέκνων βριθομένα γλυκερὸν φάος ὁρῶσα + ἀποθανεῖν. εἰ γοῦν ἡ Νιόβη κατὰ τοὺς μύθους πρόχειρον εἶχε τὴν ὑπόληψιν ταύτην ὅτι καὶ ἡ θαλέθοντι βίῳ Bergk. 3 p. 720. Nauck. p. 697 βλάσταις τε τέκνων βριθομένα γλυκερὸν φάος ὁρῶσα τελευτήσει, οὐκ ἂν οὕτως ἐδυσχέραινεν ὡς καὶ τὸ ζῆν ἐθέλειν ἐκλιπεῖν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς, καὶ τοὺς θεοὺς ἐπικαλεῖσθαι ἀνάρπαστον αὐτὴν γενέσθαι πρὸς ἀπώλειαν τὴν χαλεπωτάτην. δύʼ ἐστὶ τῶν Δελφικῶν γραμμάτων τὰ μάλιστʼ ἀναγκαιότατα πρὸς τὸν βίον, τὸ γνῶθι σαυτὸν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν· ἐκ τούτων γὰρ ἤρτηται καὶ τἄλλα πάντα. ταῦτα γάρ ἐστιν ἀλλήλοις συνῳδὰ καὶ σύμφωνα, καὶ διὰ θατέρου θάτερον ἔοικε δηλοῦσθαι κατὰ δύναμιν. ἔν τε γὰρ τῷ γιγνώσκειν ἑαυτὸν· περιέχεται τὸ μηδὲν - ἄγαν, καὶ ἐν τούτῳ τὸ γιγνώσκειν ἑαυτόν. διὸ καὶ περὶ μὲν τούτου φησὶν ὁ Ἴων οὕτως τὸ γνῶθι σαυτὸν τοῦτʼ ἔπος μὲν οὐ μέγα, Nauck. p. 576 ἔργον δʼ ὅσον Ζεὺς μόνος· ἐπίσταται θεῶν, ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 453 + ἄγαν, καὶ ἐν τούτῳ τὸ γιγνώσκειν ἑαυτόν. διὸ καὶ περὶ μὲν τούτου φησὶν ὁ Ἴων οὕτως τὸ γνῶθι σαυτὸν τοῦτʼ ἔπος μὲν οὐ μέγα, Nauck. p. 576 ἔργον δʼ ὅσον Ζεὺς μόνος· ἐπίσταται θεῶν, ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 453 σοφοὶ δέ φησὶ καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν ἔπος αἴνησαν περισσῶς

ταῦτʼ οὖν ἐν διανοίᾳ τις ἔχων ὡς πυθὸ χρηστα παραγγέλματα πρὸς πάντα τὰ τοῦ βίου πράγματα ῥᾳδίως ἐφαρμόζειν δυνήσεται καὶ φέρειν αὐτὰ δεξιῶς, εἴς τε τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀφορῶν καὶ εἰς τὸ μὴ πέρα τοῦ προσήκοντος ἐν τοῖς προσπίπτουσιν ἢ διαίρεσθαι πρὸς ἀλαζονείαν ἢ ταπεινοῦσθαι καὶ καταπίπτειν πρὸς οἴκτους καὶ ὀλοφυρμοὺς διὰ τὴν τῆς ψυχῆς ἀσθένειαν καὶ τὸν ἐμφυόμενον ἡμῖν τοῦ θανάτου φόβον παρὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν εἰωθότων ἐν τῷ βίῳ συμβαίνειν κατὰ τὴν τῆς ἀνάγκης ἢ πεπρωμένης - μοῖραν. καλῶς δʼ οἱ Πυθαγόρειοι παρεκελεύσαντο λέγοντες ὅσσα δὲ δαιμονίῃσι τύχαις βροτοὶ ἄλγεʼ ἔχουσιν, Carm. Aur. 17 - ἣν ἂν μοῖραν ἔχῃς, ταύτην ἔχε μηδʼ ἀγανάκτει καὶ ὁ τραγικὸς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 543 - ἀνδρῶν γάρ ἐστιν ἐνδίκων τε καὶ σοφῶν κἀν τοῖσι δεινοῖς λἀν τοῖς κακίστοις μὴ τεθυμῶσθαι θεοῖς καὶ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπιδης] Nauck. p. 524 ὅστις δʼ ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν βροτῶν id. p. 412 σοφὸς παρʼ ἡμῖν καὶ τὰ θεῖʼ ἐπίσταται + μοῖραν. καλῶς δʼ οἱ Πυθαγόρειοι παρεκελεύσαντο λέγοντες ὅσσα δὲ δαιμονίῃσι τύχαις βροτοὶ ἄλγεʼ ἔχουσιν,Carm. Aur. 17 + ἣν ἂν μοῖραν ἔχῃς, ταύτην ἔχε μηδʼ ἀγανάκτει καὶ ὁ τραγικὸς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 543 + ἀνδρῶν γάρ ἐστιν ἐνδίκων τε καὶ σοφῶν κἀν τοῖσι δεινοῖς λἀν τοῖς κακίστοις μὴ τεθυμῶσθαι θεοῖς καὶ ὁ Εὐριπίδης Εὐριπιδης] Nauck. p. 524 ὅστις δʼ ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν βροτῶν id. p. 412 σοφὸς παρʼ ἡμῖν καὶ τὰ θεῖʼ ἐπίσταται καὶ ἐν ἄλλοις τὰ προσπεσόντα δʼ ὅστις εὖ φέρει βροτῶν, ἄριστος εἶναι σωφρονεῖν τέ μοι δοκεῖ

οἱ δὲ πολλοὶ πάντα καταμέμφονται καὶ πάντα τὰ παρὰ τὰς ἐλπίδας αὐτοῖς συμβεβηκότα ἐξ - ἐπηρείας τύχης καὶ δαιμόνων γενέσθαι γενέσθαι H: γίνεσθαι νομίζουσι. διὸ καὶ ἐπὶ πᾶσιν ὀδύρονται, στένοντες καὶ τὴν ἑαυτῶν ἀτυχίαν αἰτιώμενοι. πρὸς οὓς ὑπστυχὼν ἄν τις εἴποι θεὸς δέ σοι πῆμʼ οὐδὲν ἀλλʼ αὐτὸς σύ σοί σὺ σοὶ R ex Soph. OR 379: αὑτῷ σὺ σοὶ + ἐπηρείας τύχης καὶ δαιμόνων γενέσθαι γενέσθαι H: γίνεσθαι νομίζουσι. διὸ καὶ ἐπὶ πᾶσιν ὀδύρονται, στένοντες καὶ τὴν ἑαυτῶν ἀτυχίαν αἰτιώμενοι. πρὸς οὓς ὑπστυχὼν ἄν τις εἴποι θεὸς δέ σοι πῆμʼ οὐδὲν ἀλλʼ αὐτὸς σύ σοί σὺ σοὶ R ex Soph. OR 379: αὑτῷ σὺ σοὶ καὶ ἡ διὰ τὴν ἀπαιδευσίαν ἄνοια καὶ παραφροσύνη. διὰ ταύτην γοῦν τὴν διηπατημένην καὶ ψευδῆ δόξαν πάντα καταμέμφονται θάνατον. ἐὰν μὲν γὰρ ἐν - ἀποδημίᾳ τις ὢν ἀποθάνῃ, στένουσιν ἐπιλέγοντες δύσμορος, οὐδʼ ἄρα τῷ γε πατὴρ καὶ πότνια Homer. Λ 453 μήτηρ ὄσσε καθαιρήσουσιν - ἐὰν δʼ ἐπὶ τῆς οἰκείας πατρίδος πατρίδος del. R παρόντων τῶν γονέων, ὀδύρονται ὡς ἐξαρπασθέντος ἐκ τῶν χειρῶν καὶ τὴν ἐν ὀφθαλμοῖς ὀδύνην αὐτοῖς ἀφέντος. ἐφέντος corr. H ἐὰν - δʼ ἄφωνος μηδὲν προσειπὼν περὶ μηδενός, κλαίοντες λέγουσιν οὐδέ τί μοι εἶπας πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεί Homer. Ω 744 + ἀποδημίᾳ τις ὢν ἀποθάνῃ, στένουσιν ἐπιλέγοντες δύσμορος, οὐδʼ ἄρα τῷ γε πατὴρ καὶ πότνια Homer. Λ 453 μήτηρ ὄσσε καθαιρήσουσιν + ἐὰν δʼ ἐπὶ τῆς οἰκείας πατρίδος πατρίδος del. R παρόντων τῶν γονέων, ὀδύρονται ὡς ἐξαρπασθέντος ἐκ τῶν χειρῶν καὶ τὴν ἐν ὀφθαλμοῖς ὀδύνην αὐτοῖς ἀφέντος. ἐφέντος corr. H ἐὰν + δʼ ἄφωνος μηδὲν προσειπὼν περὶ μηδενός, κλαίοντες λέγουσιν οὐδέ τί μοι εἶπας πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰείHomer. Ω 744 μεμνῄμην ἐὰν προσομιλήσας τι, τοῦτʼ ἀεὶ πρόχειρον ἔχουσιν - ὥσπερ ὑπέκκαυμα τῆς λύπης. ἐὰν ταχέως, ὀδύρονται λέγοντες ἀνηρπάσθη. ἐὰν μακρῶς, μέμφονται ὅτι καταφθινήσας καὶ τιμωρηθεὶς τιμωρηθεὶς] ταλαιπωρηθεὶς? ἀπέθανε. πᾶσα πρόφασις ἱκανὴ πρὸς τὸ τὰς λύπας καὶ τοὺς θρήνους συνεγείρειν. ταῦτα δʼ ἐκίνησαν οἱ ποιηταί, καὶ - μάλιστα τούτων ὁ πρῶτος Ὅμηρος λέγων ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων, Homer. Ψ 222 νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας ἄρρητον δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκε id. P 37. Versum del. H + ὥσπερ ὑπέκκαυμα τῆς λύπης. ἐὰν ταχέως, ὀδύρονται λέγοντες ἀνηρπάσθη. ἐὰν μακρῶς, μέμφονται ὅτι καταφθινήσας καὶ τιμωρηθεὶς τιμωρηθεὶς] ταλαιπωρηθεὶς? ἀπέθανε. πᾶσα πρόφασις ἱκανὴ πρὸς τὸ τὰς λύπας καὶ τοὺς θρήνους συνεγείρειν. ταῦτα δʼ ἐκίνησαν οἱ ποιηταί, καὶ + μάλιστα τούτων ὁ πρῶτος Ὅμηρος λέγων ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων,Homer. Ψ 222 νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας ἄρρητον δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκεid. P 37. Versum del. H καὶ ταῦτα μὲν οὔπω δῆλον εἰ δικαίως ὀδύρεται, - ἀλλʼ ὅρα τὸ ἑξῆς μοῦνος τηλύγετος πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι. id. I 482

+ ἀλλʼ ὅρα τὸ ἑξῆς μοῦνος τηλύγετος πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι.id. I 482

τίς γὰρ οἶδεν, εἰ ὁ θεὸς πατρικῶς κηδόμενος τοῦ ἀνθρωπείου γένους καὶ προορώμενος τὰ μέλλοντα συμβήσεσθαι προεξάγει τινὰς ἐκ τοῦ ζῆν ἀὼρους -; ὅθεν οὐδὲν φευκτὸν φευκτὸν] ἀπευκτὸν H νομιστέον αὐτοὺς πάσχειν ʽʼ ʽʼδεινὸν γὰρ οὐδὲν δεινὸν γὰρ οὐδὲν Clemens Strom. IV p. 587 (Nauck. p. 468, 757, 9): οὐδὲν γὰρ δεινὸν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς οὔτε τῶν κατὰ προηγούμενον λόγον συμβαινόντων +; ὅθεν οὐδὲν φευκτὸν φευκτὸν] ἀπευκτὸν H νομιστέον αὐτοὺς πάσχειν ʽʼ ʽʼδεινὸν γὰρ οὐδὲν δεινὸν γὰρ οὐδὲν Clemens Strom. IV p. 587 (Nauck. p. 468, 757, 9): οὐδὲν γὰρ δεινὸν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς οὔτε τῶν κατὰ προηγούμενον λόγον συμβαινόντων οὔτε τῶν κατʼ ἐπακολούθησιν καὶ ὅτι οἱ πλεῖστοι θάνατοι πρὸ ἄλλων δυσχερῶν μειζόνων γίγνονται, καὶ ὅτι τοῖς μὲν οὐδὲ γενέσθαι συνέφερε, τοῖς δʼ ἅμα τῷ γενέσθαι ἀποθανεῖν, τοῖς δὲ προελθοῦσιν ἐπὶ μικρὸν τοῖς δʼ ἀκμάζουσι. πρὸς πάντας δὴ τούτους τοὺς θανάτους ἐλαφρῶς ἑκτέον, εἰδότας ὅτι τὴν μοῖραν οὐκ ἔστιν ἐκφυγεῖν πεπαιδευμένων δʼ ἐστὶν ἀνθρώπων προσειληφέναι ὅτι βραχὺν χρόνον προειλήφασιν ἡμᾶς οἱ δοκοῦντες ἄωροι τοῦ ζῆν ἐστερῆσθαι· καὶ γὰρ ὁ μακρότατος βίος ὀλίγος ἐστὶ καὶ στιγμαῖος πρὸς τὸν ἄπειρον αἰῶνα καὶ ὅτι πολλοὶ τῶν ἐπὶ πλέον πενθησάντων μετʼ οὐ πολὺ τοῖς ὑπʼ αὐτῶν κατοδυρθεῖσιν ἐπηκολούθησαν, οὐδὲν ἐκ τοῦ πένθους ὄφελος περιποιησάμενοι, μάτην δʼ ἑαυτοὺς , καταικισάμενοι ταῖς κακουχίαις. βραχυτάτου δὲ τοῦ τῆς ἐπιδημίας ὄντος ἐν τῷ βίῳ χρόνου, οὐκ ἐν ταῖς αὐχμηραῖς λύπαις οὐδʼ ἐν τῷ κακοδαιμονεστάτῳ πένθει διαφθείρειν ἑαυτοὺς δεῖ ταῖς ὀδύναις καὶ ταῖς τοῦ σώματος αἰκίαις παρατεινομένους, ἀλλὰ μεταβάλλειν ἐπὶ τὸ κρεῖσσον καὶ ἀνθρωπικώτερον, πειρωμένους καὶ σπουδάζοντας ἐντυγχάνειν ἀνδράσι τοῖς συλλυπουμένοις καὶ διεγείρουσι τὰ πένθη διὰ - κολακείαν, ἀλλὰ τοῖς ἀφαιρουμένοις τὰς λύπας διὰ διὰ τῆς] διὰ H - τῆς γενναίας καὶ σεμνῆς παρηγορίας, ἐπακούοντας καὶ ἔχοντας ἐν νῷ τὸ Ὁμηρικὸν τοῦτʼ ἔπος, ὅπερ ὁ Ἕκτωρ πρὸς τὴν Ἀνδρομάχην ἀντιπαρηγορῶν αὐτὴν εἶπεν ὡδὶ κ δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ Homer. Z 486 + κολακείαν, ἀλλὰ τοῖς ἀφαιρουμένοις τὰς λύπας διὰ διὰ τῆς] διὰ H + τῆς γενναίας καὶ σεμνῆς παρηγορίας, ἐπακούοντας καὶ ἔχοντας ἐν νῷ τὸ Ὁμηρικὸν τοῦτʼ ἔπος, ὅπερ ὁ Ἕκτωρ πρὸς τὴν Ἀνδρομάχην ἀντιπαρηγορῶν αὐτὴν εἶπεν ὡδὶ κ δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷHomer. Z 486 οὐ γάρ τίς μʼ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄιδι προϊάψει, μοῖραν δʼ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται ταύτην δὲ τὴν μοῖραν ἐν ἄλλοις ὁ ποιητής φησι - γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ id. Ψ 128

+ γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρid. Ψ 128

ταῦτα πρὸ διανοίας λαβόντες τῆς ἀπράκτου καὶ κενῆς ἀπαλλαγησόμεθα βαρυπενθείας, ὀλίγου δὴ παντάπασι τοῦ μεταξὺ χρόνου τῆς ζωῆς ὄντος. φειστέον οὖν, ὅπως εὔθυμόν τε καὶ ἀπαρενόχλητον τοῦτον ταῖς πενθικαῖς λύπαις διαγάγωμεν, τὰ τοῦ πένθους παράσημα μεθέμενοι καὶ τῆς τοῦ σώματος ἐπιμελείας φροντίσαντες καὶ τῆς τῶν συμβιούντων ἡμῖν σωτηρίας. καλὸν δὲ καὶ μεμνῆσθαι τῶν λόγων, οἷς κατὰ τὸ εἰκὸς ἐχρησάμεθά ποτε πρὸς συγγενεῖς ἢ φίλους ἐν ταῖς παραπλησίοις γενομένους συμφοραῖς, παραμυθούμενοι καὶ πείθοντες τὰ κοινὰ τοῦ βίου συμπτώματα κοινῶς φέρειν καὶ τὰ ἀνθρώπινα ἀνθρωπίνως, καὶ μὴ τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπαρκεῖν πρὸς ἀλυπίαν δύνασθαι, ἑαυτοῖς δὲ μηδὲν ὄφελος εἶναι τὴν τούτων ὑπόμνησιν, διʼ ὧν δεῖ τὸ ἀλγοῦν τῆς ψυχῆς ἀποθεραπεύειν παιωνίοις λόγου φαρμάκοις, - ὡς πάντων μᾶλλον ἢ ἀλυπίας ἀναβολὴν δεῖ δεῖν] δέον? ποιεῖσθαι. καίτοι γε τὸν ἐν ὁτῳοῦν ἀμβολιεργὸν ἀμβολιεργὸν] Hesiod. OD 414 ἄταις φησὶ παλαίειν, τὸ κυκλούμενον τοῦτο παρὰ πᾶσιν + ὡς πάντων μᾶλλον ἢ ἀλυπίας ἀναβολὴν δεῖ δεῖν] δέον? ποιεῖσθαι. καίτοι γε τὸν ἐν ὁτῳοῦν ἀμβολιεργὸν ἀμβολιεργὸν] Hesiod. OD 414 ἄταις φησὶ παλαίειν, τὸ κυκλούμενον τοῦτο παρὰ πᾶσιν ἔπος· πολὺ δʼ οἶμαι μᾶλλον τὸν ὑπερτιθέμενον τὰ τῆς ψυχῆς ἀχθεινὰ πάθη καὶ δυσάντητα πρὸς τὸν ἐπιόντα χρόνον.

-

ἀποβλέπειν δὲ καὶ πρὸς τοὺς εὐγενῶς καὶ μεγαλοφρόνως τοὺς ἐπὶ τοῖς υἱοῖς γενομένους θανάτους καὶ θανάτους καὶ W: θανάτους πράως ὑποστάντας, Ἀναξαγόραν τὸν Κλαζομένιον καὶ Δημοσθένη τὸν Ἀθηναῖον καὶ - Ἀθηναῖον] fort. supplendum καὶ Περικλέα τὸν Ὀλύμπιον καὶ Ξενοφῶντα τὸν Σωκρατικὸν καὶ Δημοσθένη τὸν Ἀθηναῖον καὶ Δίωνα +

ἀποβλέπειν δὲ καὶ πρὸς τοὺς εὐγενῶς καὶ μεγαλοφρόνως τοὺς ἐπὶ τοῖς υἱοῖς γενομένους θανάτους καὶ θανάτους καὶ W: θανάτους πράως ὑποστάντας, Ἀναξαγόραν τὸν Κλαζομένιον καὶ Δημοσθένη τὸν Ἀθηναῖον καὶ - Ἀθηναῖον] fort. supplendum καὶ Περικλέα τὸν Ὀλύμπιον καὶ Ξενοφῶντα τὸν Σωκρατικὸν καὶ Δημοσθένη τὸν Ἀθηναῖον καὶ Δίωνα τὸν Συρακόσιον καὶ τὸν βασιλέα Ἀντίγονον, καὶ συχνοὺς ἄλλους τῶν τε παλαιῶν καὶ τῶν καθʼ ἡμᾶς. τούτων γὰρ Ἀναξαγόραν παρειλήφαμεν, ὥς φασι, φυσιολογοῦντα καὶ διαλεγόμενον τοῖς γνωρίμοις, ἀκούσαντα παρά τινος τῶν ἀναγγειλάντων αὐτῷ τὴν - περὶ τὸν υἱὸν τελευτήν, μικρὸν ἐπισχόντα πρὸς τοὺς παρόντας εἰπεῖν ᾔδειν ὅτι θνητὸν ἐγέννησα τὸν τὸν H υἱόν. Περικλέα δὲ τὸν Ὀλύμπιον προσαγορευθέντα διὰ τὴν περὶ τὸν λόγον καὶ τὴν σύνεσιν ὑπερβεβλημένην δύναμιν, πυθόμενον ἀμφοτέρους αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς μετηλλαχέναι τὸν βίον, Πάραλόν τε καὶ Ξάνθιππον, - ὥς φησι Πρωταγόρας εἰπεῖν οὕτως τῶν γὰρ υἱέων νεηνιέων νεηνείων H: νεηνιῶν ἐόντων ἐόντων scripsi: ὄντων καὶ καλῶν, ἐν ὀκτὼ δὲ τῇσι τῇσι H: ταῖς πάσῃσι ἡμέρῃσι ἀποθανόντων νηπενθέως ἀνέτλη· εὐδίης γὰρ εἴχετο, ἐξ ἧς πολλὸν ὤνητο κατὰ πᾶσαν + περὶ τὸν υἱὸν τελευτήν, μικρὸν ἐπισχόντα πρὸς τοὺς παρόντας εἰπεῖν ᾔδειν ὅτι θνητὸν ἐγέννησα τὸν τὸν H υἱόν. Περικλέα δὲ τὸν Ὀλύμπιον προσαγορευθέντα διὰ τὴν περὶ τὸν λόγον καὶ τὴν σύνεσιν ὑπερβεβλημένην δύναμιν, πυθόμενον ἀμφοτέρους αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς μετηλλαχέναι τὸν βίον, Πάραλόν τε καὶ Ξάνθιππον, + ὥς φησι Πρωταγόρας εἰπεῖν οὕτως τῶν γὰρ υἱέων νεηνιέων νεηνείων H: νεηνιῶν ἐόντων ἐόντων scripsi: ὄντων καὶ καλῶν, ἐν ὀκτὼ δὲ τῇσι τῇσι H: ταῖς πάσῃσι ἡμέρῃσι ἀποθανόντων νηπενθέως ἀνέτλη· εὐδίης γὰρ εἴχετο, ἐξ ἧς πολλὸν ὤνητο κατὰ πᾶσαν ἡμέρην εἰς εὐποτμίην καὶ ἀνωδυνίην καὶ τὴν ἐν - τοῖσι τοῖσι H: τοῖς πολλοῖσι δόξαν· πᾶς γάρ τίς μιν ὁρέων ὁρέων H: ὁρῶν τὰ ἑωυτοῦ ἑωυτοῦ scripsi: ἑαυτοῦ. item lin. 13 πένθεα ἐρρωμένως φέροντα, μεγαλόφρονά τε καὶ ἀνδρήιον ἐδόκεε ἀνδρήιον ἐδόκεε H: ἀνδρεῖον ἐδόκει εἶναι καὶ ἑωυτοῦ κρέσσω, κρέσσω scripsi: κρείσσω κάρτα εἰδὼς τὴν ἑωυτοῦ ἐν τοιοῖσδε πράγμασι ἀμηχανίην τοῦτον γὰρ εὐθὺς μετὰ τὴν προσαγγελίαν ἀμφοτέρων - τῶν υἱέων οὐδὲν ἧττον ἐστεφανωμένον κατὰ τὸ πάτριον ἔθος καὶ λευχειμονοῦντα δημηγορεῖν βουλὰς βουλάς] Homer. B 273 τʼ ἐξάρχοντʼ ἀγαθὰς πρός τε τὸν πόλεμον ἐπιπαρορμῶντα τοὺς Ἀθηναίους. Ξενοφῶντα δὲ τὸν Σωκρατικὸν θύοντά ποτε, παρὰ τῶν ἀγγέλων τῶν + τοῖσι τοῖσι H: τοῖς πολλοῖσι δόξαν· πᾶς γάρ τίς μιν ὁρέων ὁρέων H: ὁρῶν τὰ ἑωυτοῦ ἑωυτοῦ scripsi: ἑαυτοῦ. item lin. 13 πένθεα ἐρρωμένως φέροντα, μεγαλόφρονά τε καὶ ἀνδρήιον ἐδόκεε ἀνδρήιον ἐδόκεε H: ἀνδρεῖον ἐδόκει εἶναι καὶ ἑωυτοῦ κρέσσω, κρέσσω scripsi: κρείσσω κάρτα εἰδὼς τὴν ἑωυτοῦ ἐν τοιοῖσδε πράγμασι ἀμηχανίην τοῦτον γὰρ εὐθὺς μετὰ τὴν προσαγγελίαν ἀμφοτέρων + τῶν υἱέων οὐδὲν ἧττον ἐστεφανωμένον κατὰ τὸ πάτριον ἔθος καὶ λευχειμονοῦντα δημηγορεῖν βουλὰς βουλάς] Homer. B 273 τʼ ἐξάρχοντʼ ἀγαθὰς πρός τε τὸν πόλεμον ἐπιπαρορμῶντα τοὺς Ἀθηναίους. Ξενοφῶντα δὲ τὸν Σωκρατικὸν θύοντά ποτε, παρὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἀπὸ τοῦ πολέμου πυθόμενον ὅτι ὁ υἱὸς αὐτοῦ Γρύλλος - ἀγωνιζόμενος ἐτελεύτησε, περιελόμενον τὸν στέφανον ἐξετάζειν τίνα τρόπον ἐτελεύτησε. τῶν δὲ ἀπαγγειλάντων ὅτι γενναίως ἀριστεύων καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων κατακτείνας, μικρὸν παντελῶς διασιωπήσαντα ita scripsi pro διαστήσαντα - χρόνον καὶ τῷ λογισμῷ τὸ πάθος παρακατασχόντα, ἐπιθέμενον πάλιν τὸν στέφανον ἐπιτελεῖν τὴν θυσίαν, καὶ πρὸς τοὺς ἀγγέλους εἰπεῖν ὅτι θεοῖς ηὐξάμην οὐκ ἀθάνατον οὐδὲ πολυχρόνιον γενέσθαι μοι τὸν υἱὸν τὸ γὰρ τοιοῦτον ἄδηλον εἰ εἰ H: ὅτι + ἀγωνιζόμενος ἐτελεύτησε, περιελόμενον τὸν στέφανον ἐξετάζειν τίνα τρόπον ἐτελεύτησε. τῶν δὲ ἀπαγγειλάντων ὅτι γενναίως ἀριστεύων καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων κατακτείνας, μικρὸν παντελῶς διασιωπήσανταita scripsi pro διαστήσαντα + χρόνον καὶ τῷ λογισμῷ τὸ πάθος παρακατασχόντα, ἐπιθέμενον πάλιν τὸν στέφανον ἐπιτελεῖν τὴν θυσίαν, καὶ πρὸς τοὺς ἀγγέλους εἰπεῖν ὅτι θεοῖς ηὐξάμην οὐκ ἀθάνατον οὐδὲ πολυχρόνιον γενέσθαι μοι τὸν υἱὸν τὸ γὰρ τοιοῦτον ἄδηλον εἰ εἰ H: ὅτι συμφέρει, ἀγαθὸν δὲ καὶ φιλόπατριν, ὃ δὴ καὶ γέγονεν. Δίωνα δὲ τὸν Συρακόσιον συνεδρεύοντα μετὰ τῶν φίλων, κατὰ τὴν οἰκίαν θορύβου γενομένου καὶ μεγάλης κραυγῆς, πυθόμενον τὴν αἰτίαν καὶ τὸ συμβεβηκὸς ἀκούσαντα ὅτι ὁ υἱὸς αὐτοῦ καταπεσὼν ἀπὸ τοῦ στέγους ἐτελεύτησεν, οὐδὲν ἐκπλαγέντα τὸ μὲν σωμάτιον κελεῦσαι τοῦ μεταλλάξαντος ταῖς γυναιξὶ παραδοῦναι πρὸς τὴν νόμιμον ταφήν, αὐτὸν δὲ περὶ ὧν διεσκέπτετο μὴ παραλιπεῖν. τοῦτον ζηλῶσαι λέγεται καὶ Δημοσθένην τὸν ῥήτορα, - τὴν μόνην καὶ ἀγαπητὴν ἀπολέσαντα θυγατέρα, περὶ ἧς φησιν Αἰσχίνης, Αἰσχίνης] adv. Ctesiph. p. 64, 38 κατηγορεῖν αὐτοῦ δόξας, ταυτί. ἑβδόμην δʼ ἡμέραν τῆς θυγατρὸς αὐτῷ τετελευτηκυίας, + τὴν μόνην καὶ ἀγαπητὴν ἀπολέσαντα θυγατέρα, περὶ ἧς φησιν Αἰσχίνης, Αἰσχίνης] adv. Ctesiph. p. 64, 38 κατηγορεῖν αὐτοῦ δόξας, ταυτί. ἑβδόμην δʼ ἡμέραν τῆς θυγατρὸς αὐτῷ τετελευτηκυίας, πρὶν πενθῆσαι καὶ τὰ νομιζόμενα ποιῆσαι, στεφανωσάμενος καὶ λευκὴν ἐσθῆτα ἀναλαβὼν ἐβουθύτει - καὶ παρενόμει, παρενόμει Aeschines: παρηνόμει τὴν μόνην ὁ δείλαιος καὶ πρώτην αὐτὸν πατέρα προσειποῦσαν ἀπολέσας. οὗτος μὲν οὖν ῥητορικῶς προθέμενος αὐτοῦ κατηγορῆσαι ταῦτα διεξῆλθεν, ἀγνοῶν ὅτι διὰ τούτων αὐτὸν ἐπαινεῖ τὸ πενθεῖν παρωσάμενον καὶ τὸ φιλόπατρι + καὶ παρενόμει, παρενόμει Aeschines: παρηνόμει τὴν μόνην ὁ δείλαιος καὶ πρώτην αὐτὸν πατέρα προσειποῦσαν ἀπολέσας. οὗτος μὲν οὖν ῥητορικῶς προθέμενος αὐτοῦ κατηγορῆσαι ταῦτα διεξῆλθεν, ἀγνοῶν ὅτι διὰ τούτων αὐτὸν ἐπαινεῖ τὸ πενθεῖν παρωσάμενον καὶ τὸ φιλόπατρι πρὸ τῆς τῶν ἀναγκαίων συμπαθείας ἐπιδειξάμενον. Ἀντίγονον δὲ τὸν βασιλέα πυθόμενον τὴν Ἀλκυονέως τοῦ υἱοῦ τελευτὴν ἐν παρατάξει γενομένην μεγαλοφρόνως τε πρὸς τοὺς ἀπαγγείλαντας αὐτῷ τὴν συμφορὰν ἀπιδεῖν καὶ μικρὸν ἐπισχόντα καὶ κατηφιάσαντα - προσειπεῖν ὦ Ἀλκυονεῦ, ὀψίτερον μετήλλαξας τὸν βίον, οὕτως ἀφειδῶς ἐξορμῶν πρὸς πρὸς] ἐπὶ H τοὺς + προσειπεῖν ὦ Ἀλκυονεῦ, ὀψίτερον μετήλλαξας τὸν βίον, οὕτως ἀφειδῶς ἐξορμῶν πρὸς πρὸς] ἐπὶ H τοὺς πολεμίους καὶ οὔτε τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας οὔτε τῶν ἐμῶν παραινέσεων φροντίζων Τούτους δὴ τοὺς ἄνδρας θαυμάζουσι μὲν τῆς μεγαλοφροσύνης πάντες καὶ ἄγανται, μιμεῖσθαι δʼ ἐπὶ τῶν ἔργων οὐ δύνανται διὰ τὴν ἐκ τῆς ἀπαιδευσίας ἀσθένειαν τῆς ψυχῆς. - πλὴν πολλῶν ὄντων παραδειγμάτων τῶν διὰ τῆς ἱστορίας ἡμῖν παραδιδομένων τῆς τε Ἑλληνικῆς καὶ τῆς,· Ῥωμαϊκῆς τῶν γενναίως καὶ καλῶς ἐν ταῖς τῶν ἀναγκαίων τελευταῖς διαγενομένων ἀποχρήσει τὰ εἰρημένα πρὸς τὴν ἀπόθεσιν τοῦ πάντων πάντων R: παντὸς ἀνιαροτάτου + πλὴν πολλῶν ὄντων παραδειγμάτων τῶν διὰ τῆς ἱστορίας ἡμῖν παραδιδομένων τῆς τε Ἑλληνικῆς καὶ τῆς,· Ῥωμαϊκῆς τῶν γενναίως καὶ καλῶς ἐν ταῖς τῶν ἀναγκαίων τελευταῖς διαγενομένων ἀποχρήσει τὰ εἰρημένα πρὸς τὴν ἀπόθεσιν τοῦ πάντων πάντων R: παντὸς ἀνιαροτάτου πένθους καὶ τῆς ἐν τούτῳ πρὸς οὐδὲν χρήσιμον ματαιοπονίας.

ὅτι γὰρ οἱ ταῖς ἀρεταῖς διενεγκόντες ὡς θεοφιλεῖς νέοι μετέστησαν πρὸς τὸ χρεὼν καὶ πάλαι μὲν διὰ τῶν πρόσθεν ὑπέμνησα λόγων, καὶ νῦν δὲ - πειράσομαι διὰ βραχυτάτων ἐπιδραμεῖν, προσμαρτυρήσας τῷ καλῶς ὑπὸ Μενάνδρου ῥηθέντι τούτῳ ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος Meinek. IV p. 105 ἀλλʼ ἴσως ὑποτυχὼν ἂν φαίης Ἀπολλώνιε φίλτατε,σφόδρʼ ἦν ἐπιτεταγμένος ὁ νεανίσκος Ἀπόλλωνι καὶ + πειράσομαι διὰ βραχυτάτων ἐπιδραμεῖν, προσμαρτυρήσας τῷ καλῶς ὑπὸ Μενάνδρου ῥηθέντι τούτῳ ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος Meinek. IV p. 105 ἀλλʼ ἴσως ὑποτυχὼν ἂν φαίης Ἀπολλώνιε φίλτατε,σφόδρʼ ἦν ἐπιτεταγμένος ὁ νεανίσκος Ἀπόλλωνι καὶ -μοίραις, μοίραις] Μούσαις Madvigius οτε> καὶ σὲ ἔδει ὑπʼ ἐκείνου τελείου γενομένου κηδευθῆναι μεταλλάξαντα τὸν βίον· τοῦτο γὰρ εἶναι κατὰ φύσιν, τὴν ἡμετέραν δηλονότι καὶ τὴν ἀνθρωπίνην, ἀλλʼ οὐ κατὰ τὴν τῶν ὅλων πρόνοιαν καὶ τὴν κοσμικὴν διάταξιν. ἐκείνῳ δὲ τῷ μακαρισθέντι οὐκ ἦν κατὰ φύσιν περαιτέρω τοῦ ἀπονεμηθέντος αὐτῷ χρόνου πρὸς τὸν ἐνθάδε βίον περιμένειν, ἀλλʼ εὐτάκτως - τοῦτον ἐκπλήσαντι πρὸς τὴν εἱμαρμένην ἐπανάγειν πορείαν, καλούσης αὐτῆς, φησίν, ἢδη πρὸς ἑαυτήν. ἀλλʼ ἄωρος ἄωρος Didotiana: ἀώρως ἐτελεύτησεν; οὐκοῦν εὐποτμότερος διὰ τοῦτο καὶ κακῶν ἀπείρατός ἐστιν· - ὁ βίος γάρ φησὶν Εὐριπίδης ὄνομ ἔχει μόνον Nauck. p. 524 - μόρος ἔχει μόνον μόρος scripsi: ἔχει πόνος γεγώς. γεγώς Nauckius: ἐγώ σʼ οὗτος δʼ ἐπὶ τῆς εὐανθεστάτης ἡλικίας,· προαπεφοίτησεν ὁλόκληρος ἠίθεος, ζηλωτὸς καὶ περίβλεπτος πᾶσι τοῖς συνήθεσιν αὐτῷ, φιλοπάτωρ γενόμενος καὶ φιλομήτωρ καὶ φιλοίκειος καὶ φιλόσοφος, τὸ δὲ +μοίραις, μοίραις] Μούσαις Madvigius καὶ σὲ ἔδει ὑπʼ ἐκείνου τελείου γενομένου κηδευθῆναι μεταλλάξαντα τὸν βίον· τοῦτο γὰρ εἶναι κατὰ φύσιν, τὴν ἡμετέραν δηλονότι καὶ τὴν ἀνθρωπίνην, ἀλλʼ οὐ κατὰ τὴν τῶν ὅλων πρόνοιαν καὶ τὴν κοσμικὴν διάταξιν. ἐκείνῳ δὲ τῷ μακαρισθέντι οὐκ ἦν κατὰ φύσιν περαιτέρω τοῦ ἀπονεμηθέντος αὐτῷ χρόνου πρὸς τὸν ἐνθάδε βίον περιμένειν, ἀλλʼ εὐτάκτως + τοῦτον ἐκπλήσαντι πρὸς τὴν εἱμαρμένην ἐπανάγειν πορείαν, καλούσης αὐτῆς, φησίν, ἢδη πρὸς ἑαυτήν. ἀλλʼ ἄωρος ἄωρος Didotiana: ἀώρως ἐτελεύτησεν; οὐκοῦν εὐποτμότερος διὰ τοῦτο καὶ κακῶν ἀπείρατός ἐστιν· + ὁ βίος γάρ φησὶν Εὐριπίδης ὄνομ ἔχει μόνονNauck. p. 524 + μόρος ἔχει μόνον μόρος scripsi: ἔχει πόνος γεγώς. γεγώς Nauckius: ἐγώ σʼ οὗτος δʼ ἐπὶ τῆς εὐανθεστάτης ἡλικίας,· προαπεφοίτησεν ὁλόκληρος ἠίθεος, ζηλωτὸς καὶ περίβλεπτος πᾶσι τοῖς συνήθεσιν αὐτῷ, φιλοπάτωρ γενόμενος καὶ φιλομήτωρ καὶ φιλοίκειος καὶ φιλόσοφος, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν φιλάνθρωπος, αἰδούμενος μὲν τοὺς πρεσβυτέρους τῶν φίλων ὥσπερ πατέρας, στέργων δὲ τοὺς ὁμήλικας καὶ συνήθεις, τιμητικὸς δὲ τῶν καθηγησαμένων, ξένοις δὲ καὶ ἀστοῖς πραότατος, πᾶσι δὲ μείλιχος καὶ φίλος διά τε τὴν ἐξ ὄψεως - χάριν καὶ τὴν, εὐπροσήγορον φιλανθρωπίαν. ἀλλὰ γὰρ ἐκεῖνος μὲν τῆς τε σῆς εὐσεβείας καὶ τῆς ἑαυτοῦ τὴν πρέπουσαν εὐφημίαν ἔχων πρὸς τὸν ἀεὶ χρόνον προαπεφοίτησε τοῦ θνητοῦ βίου, καθάπερ ἔκ του ἔκ του scripsi: ἐκ τοῦ συμποσίου, πρὶν εἴς τινα παροινίαν ἐκπεσεῖν + χάριν καὶ τὴν, εὐπροσήγορον φιλανθρωπίαν. ἀλλὰ γὰρ ἐκεῖνος μὲν τῆς τε σῆς εὐσεβείας καὶ τῆς ἑαυτοῦ τὴν πρέπουσαν εὐφημίαν ἔχων πρὸς τὸν ἀεὶ χρόνον προαπεφοίτησε τοῦ θνητοῦ βίου, καθάπερ ἔκ του ἔκ του scripsi: ἐκ τοῦ συμποσίου, πρὶν εἴς τινα παροινίαν ἐκπεσεῖν τὴν τῷ μακρῷ γήρᾳ παρεπομένην. εἰ δʼ ὁ τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ φιλοσόφων λόγος ἐστὶν ἀληθὴς ὥσπερ εἰκὸς ἔχειν, οὕτω καὶ τοῖς εὐσεβέσι τῶν μεταλλαξάντων ἔστι τις τιμὴ καὶ προεδρία καθάπερ λέγεται, καὶ χῶρός τις ἀποτεταγμένος ἐν ᾧ διατρίβουσιν αἱ τούτων ψυχαί, καλὰς ἐλπίδας ἔχειν - σε δεῖ περὶ τοῦ μακαρίτου υἱέος σου, ὅτι τούτοις συγκαταριθμηθεὶς συνέσται.

λέγεται δʼ ὑπὸ μὲν τοῦ μελικοῦ Πινδάρου Πινδάρου] Bergk. 1 p. 425 ταυτὶ περὶ τῶν εὐσεβῶν ἐν Ἅιδου, τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα - κάτω, φοινικορόδοις ἐν λειμώνεσσι προάστιον προάστιον G. Hermannus: προάστειον αὐτῶν ita p. 1130 c: φοινικορόδιαί τε λειμῶνες καὶ λιβάνῳ σκιαρὸν καὶ χρυσοκάρποισι χρυσέοις καρποῖς Boeckhius βεβριθός. βεβριθός R: βέβριθε καὶ τοὶ μὲν ἵπποις γυμνασίοις τε τε Hermannus τοὶ δὲ πεσσοῖς, τοὶ δὲ φορμίγγεσι τέρπονται, παρὰ δέ σφισιν - εὐανθὴς ἅπας τέθαλεν idem: τέθηλεν ὄλβος, ὀδμὰ δʼ ἐρατὸν Xylander: ἐρατῶν κατὰ χῶρον κίδναται αἰεὶ Boeckhius: ἀεὶ θύα θύα Hermannus: θύματα μιγνύντων πυρὶ τηλεφανεῖ παντοῖα θεῶν ἐπὶ βωμοῖς. + σε δεῖ περὶ τοῦ μακαρίτου υἱέος σου, ὅτι τούτοις συγκαταριθμηθεὶς συνέσται.

λέγεται δʼ ὑπὸ μὲν τοῦ μελικοῦ Πινδάρου Πινδάρου] Bergk. 1 p. 425 ταυτὶ περὶ τῶν εὐσεβῶν ἐν Ἅιδου, τοῖσι λάμπει μὲν μένος ἀελίου τὰν ἐνθάδε νύκτα + κάτω, φοινικορόδοις ἐν λειμώνεσσι προάστιον προάστιον G. Hermannus: προάστειον αὐτῶνita p. 1130 c: φοινικορόδιαί τε λειμῶνες καὶ λιβάνῳ σκιαρὸν καὶ χρυσοκάρποισι χρυσέοις καρποῖς Boeckhius βεβριθός. βεβριθός R: βέβριθε καὶ τοὶ μὲν ἵπποις γυμνασίοις τε τε Hermannus τοὶ δὲ πεσσοῖς, τοὶ δὲ φορμίγγεσι τέρπονται, παρὰ δέ σφισιν + εὐανθὴς ἅπας τέθαλενidem: τέθηλεν ὄλβος, ὀδμὰ δʼ ἐρατὸνXylander: ἐρατῶν κατὰ χῶρον κίδναται αἰεὶBoeckhius: ἀεὶ θύα θύα Hermannus: θύματα μιγνύντων πυρὶ τηλεφανεῖ παντοῖα θεῶν ἐπὶ βωμοῖς. καὶ μικρὸν προελθὼν ἐν ἄλλῳ θρήνῳ περὶ ψυχῆς - λέγων φησὶν ὀλβίᾳ δʼ ἅπαντες αἴσᾳ λυσίπονον τελευτάν. Bergk. 1 p. 427 καὶ σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ, ζωὸν δʼ ἔτι ζωὸν δʼ ἔτι vit. Rom. c. 28: ζῶν δὲ λείπεται αἰῶνος εἴδωλον· τὸ γάρ ἐστι μόνον ἐστι μόνον ibidem: μόνον ἐστί ἐκ θεῶν. εὕδει δὲ πρασσόντων μελέων, ἀτὰρ εὑδόντεσσιν ἐν πολλοῖς ὀνείροις δείκνυσι τερπνῶν ἐφέρποισαν ἐφέρποισαν Boeckhius: ἐφέρπουσαν χαλεπῶν τε κρίσιν.

ὁ δὲ θεῖος Πλάτων πολλὰ μὲν ἐν τῷ Περὶ περὶ R: περί τε + λέγων φησὶν ὀλβίᾳ δʼ ἅπαντες αἴσᾳ λυσίπονον τελευτάν.Bergk. 1 p. 427 καὶ σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ, ζωὸν δʼ ἔτι ζωὸν δʼ ἔτι vit. Rom. c. 28: ζῶν δὲ λείπεται αἰῶνος εἴδωλον· τὸ γάρ ἐστι μόνον ἐστι μόνον ibidem: μόνον ἐστί ἐκ θεῶν. εὕδει δὲ πρασσόντων μελέων, ἀτὰρ εὑδόντεσσιν ἐν πολλοῖς ὀνείροις δείκνυσι τερπνῶν ἐφέρποισαν ἐφέρποισαν Boeckhius: ἐφέρπουσαν χαλεπῶν τε κρίσιν.

ὁ δὲ θεῖος Πλάτων πολλὰ μὲν ἐν τῷ Περὶ περὶ R: περί τε ψυχῆς περὶ τῆς ἀθανασίας αὐτῆς εἴρηκεν, οὐκ ὀλίγα - δʼ ἐν τῇ Πολιτείᾳ καὶ τῷ Μένωνι καὶ τῷ Γοργίᾳ καὶ σποράδην ἐν τοῖς ἄλλοις διαλόγοις. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐν τῷ Περὶ ψυχῆς διαλόγῳ ῥηθέντα κατʼ ἰδίαν ὑπομνηματισάμενός σοι παρέξομαι, ὡς ἐβουλήθης· ἔσται ἔσται δὲ scripsi: τὰ δὲ - δὲ πρὸς τὸ παρὸν καίρια καὶ χρήσιμα τὰ λεχθέντα πρὸς Καλλικλέα Xylander τὸν Ἀθηναῖον, ἑταῖρον δὲ καὶ μαθητὴν Γοργίου τοῦ ῥήτορος φησὶ γὰρ ὁ παρὰ τῷ Πλάτωνι Πλάτωνι] Gorg. p. 523 c Σωκράτης, ἄκουε δή, φασί, φασί Plato: φησί μάλα καλοῦ λόγου, ὃν σὺ μὲν ἡγήσει, ὡς ἐγὼ οἶμαι, μῦθον, + δʼ ἐν τῇ Πολιτείᾳ καὶ τῷ Μένωνι καὶ τῷ Γοργίᾳ καὶ σποράδην ἐν τοῖς ἄλλοις διαλόγοις. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐν τῷ Περὶ ψυχῆς διαλόγῳ ῥηθέντα κατʼ ἰδίαν ὑπομνηματισάμενός σοι παρέξομαι, ὡς ἐβουλήθης· ἔσται ἔσται δὲ scripsi: τὰ δὲ + δὲ πρὸς τὸ παρὸν καίρια καὶ χρήσιμα τὰ λεχθέντα πρὸς ΚαλλικλέαXylander τὸν Ἀθηναῖον, ἑταῖρον δὲ καὶ μαθητὴν Γοργίου τοῦ ῥήτορος φησὶ γὰρ ὁ παρὰ τῷ Πλάτωνι Πλάτωνι] Gorg. p. 523 c Σωκράτης, ἄκουε δή, φασί, φασί Plato: φησί μάλα καλοῦ λόγου, ὃν σὺ μὲν ἡγήσει, ὡς ἐγὼ οἶμαι, μῦθον, ἐγὼ δὲ λόγον· ὡς ἀληθῆ γὰρ ὄντα σοι λέξω `ἃ μέλλω λέγειν. ὥσπερ γὰρ Ὅμηρος λέγει, διενείμαντο τὴν ἀρχὴν ὁ Ζεὺς καὶ ὁ Ποσειδῶν καὶ ὁ Πλούτων, ἐπειδὴ παρὰ τοῦ πατρὸς; παρέλαβον ἦν οὖν νόμος ὅδε περὶ ἀνθρώπων καὶ ἐπὶ Κρόνου, καὶ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτʼ ἔστιν ἐν θεοῖς, τῶν ἀνθρώπων τὸν μὲν δικαίως διελθόντα τὸν βίον καὶ ὁσίως, ἐπειδὰν τελευτήσῃ, εἰς μακάρων νήσους ἀπιόντα οἰκεῖν ἐν πάσῃ εὐδαιμονίᾳ ἐκτὸς κακῶν, τὸν δʼ ἀδίκως καὶ ἀθέως εἰς τὸ τῆς δίκης τε καὶ τίσεως δεσμωτήριον, ὃ δὴ τάρταρον καλοῦσιν, ἰέναι. τούτων δʼ οἱ δικασταὶ ἐπὶ Κρόνου καὶ ἔτι νεωστὶ τοῦ Διὸς τὴν ἀρχὴν ἔχοντος ζῶντες ἦσαν ζώντων, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ δικάζοντες μέλλοιεν τελευτᾶν. ἔπειτα αἱ δίκαι πως οὐ καλῶς ἐκρίνοντο. ὃ τʼ οὖν Πλούτων καὶ οἱ ἐπιμεληταὶ οἱ ἐκ μακάρων νήσων ἰόντες ἔλεγον πρὸς τὸν Δία ὅτι φοιτῷέν σφισιν ἄνθρωποι ἑκατέρωσε ἀνάξιοι. εἶπεν οὖν ὁ Ζεὺς ἀλλʼ ἐγώ ἔφη παύσω τοῦτο γιγνόμενον. νῦν μὲν γὰρ κακῶς αἱ δίκαι - δικάζονται. ἀμπεχόμενοι γάρ ἔφη οἱ κρινόμενοι κρίνονται· ζῶντες γὰρ κρίνονται. πολλοὶ πολλοὶ Plato: πολλοὶ μὲν οὖν ἴσως - ἦ δʼ ὃς πονηρὰς ψυχὰς ἔχοντες ἠμφιεσμένοι εἰσὶ σώματά τε καλὰ καὶ γένη καὶ πλούτους, καὶ ἐπειδὰν ἡ κρίσις ᾖ, ἔρχονται αὐτοῖς πολλοὶ μαρτυρήσοντες ὡς δικαίως βεβιώκασιν. οἱ οὖν δικασταὶ ὑπό τε τούτων ἐκπλήττονται, ἐκπλήττονται καὶ idem: ἐκπλήττονται καὶ ἅμα καὶ αὐτοὶ ἀμπεχόμενοι - δικάζουσι, πρὸ τῆς ψυχῆς τῆς ἑαυτῶν ὀφθαλμούς τε καὶ ὦτα καὶ ὅλον τὸ σῶμα προκεκαλυμμένοι. ταῦτα δὴ αὐτοῖς; πάντʼ ἐπίπροσθεν ἐπίπροσθεν idem: ἐπιπρόσθησις γίγνεται, καὶ τὰ αὑτῶν αὐτῶν idem: ἑαυτῶν ἀμφιέσματα καὶ τὰ τῶν κρινομένων. + δικάζονται. ἀμπεχόμενοι γάρ ἔφη οἱ κρινόμενοι κρίνονται· ζῶντες γὰρ κρίνονται. πολλοὶ πολλοὶ Plato: πολλοὶ μὲν οὖν ἴσως + ἦ δʼ ὃς πονηρὰς ψυχὰς ἔχοντες ἠμφιεσμένοι εἰσὶ σώματά τε καλὰ καὶ γένη καὶ πλούτους, καὶ ἐπειδὰν ἡ κρίσις ᾖ, ἔρχονται αὐτοῖς πολλοὶ μαρτυρήσοντες ὡς δικαίως βεβιώκασιν. οἱ οὖν δικασταὶ ὑπό τε τούτων ἐκπλήττονται, ἐκπλήττονται καὶ idem: ἐκπλήττονται καὶ ἅμα καὶ αὐτοὶ ἀμπεχόμενοι + δικάζουσι, πρὸ τῆς ψυχῆς τῆς ἑαυτῶν ὀφθαλμούς τε καὶ ὦτα καὶ ὅλον τὸ σῶμα προκεκαλυμμένοι. ταῦτα δὴ αὐτοῖς; πάντʼ ἐπίπροσθεν ἐπίπροσθεν idem: ἐπιπρόσθησις γίγνεται, καὶ τὰ αὑτῶν αὐτῶν idem: ἑαυτῶν ἀμφιέσματα καὶ τὰ τῶν κρινομένων. πρῶτον μὲν οὖν παυστέον ἐστὶ προειδότας αὐτοὺς - τὸν θάνατον· νῦν νῦν idem: νῦν μὲν γὰρ προΐσασι. τοῦτο μὲν οὖν καὶ δὴ εἴρηται τῷ Προμηθεῖ, ὅπως ἂν παύσῃ αὐτό. ἔπειτα γυμνοὺς κριτέον ἁπάντων τούτων· τεθνεῶτας γὰρ δεῖ κρίνεσθαι. καὶ τὸν κριτὴν δεῖ γυμνὸν εἶναι, τεθνεῶτα, αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν - θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, ἔρημον ἁπάντων τῶν συγγενῶν, συγγενῶν καὶ idem: συγγενῶν καὶ καταλιπόντα ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ἐκεῖνον τὸν κόσμον, ἵνα δικαία ἡ κρίσις δικαία ἡ κρίσις Plato: ἡ κρίσις δικαία ἐγὼ οὖν ταῦτʼ ἐγνωκὼς πρότερος πρότερος idem: πρότερον ἢ ὑμεῖς ἐποιησάμην δικαστὰς υἱεῖς ἐμαυτοῦ, δύο μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας, Μίνω τε καὶ Ῥαδάμανθυν, ἕνα δʼ ἐκ τῆς Εὐρώπης, + τὸν θάνατον· νῦν νῦν idem: νῦν μὲν γὰρ προΐσασι. τοῦτο μὲν οὖν καὶ δὴ εἴρηται τῷ Προμηθεῖ, ὅπως ἂν παύσῃ αὐτό. ἔπειτα γυμνοὺς κριτέον ἁπάντων τούτων· τεθνεῶτας γὰρ δεῖ κρίνεσθαι. καὶ τὸν κριτὴν δεῖ γυμνὸν εἶναι, τεθνεῶτα, αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν + θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, ἔρημον ἁπάντων τῶν συγγενῶν, συγγενῶν καὶ idem: συγγενῶν καὶ καταλιπόντα ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ἐκεῖνον τὸν κόσμον, ἵνα δικαία ἡ κρίσις δικαία ἡ κρίσις Plato: ἡ κρίσις δικαία ἐγὼ οὖν ταῦτʼ ἐγνωκὼς πρότερος πρότερος idem: πρότερον ἢ ὑμεῖς ἐποιησάμην δικαστὰς υἱεῖς ἐμαυτοῦ, δύο μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας, Μίνω τε καὶ Ῥαδάμανθυν, ἕνα δʼ ἐκ τῆς Εὐρώπης, -Αἰακόν. οὗτοι οὖν ἐπειδὰν τελευτήσωσι, δικάσουσιν ἐν τῷ τὼ idem: τὰ λειμῶνι, ἐν τῇ τριόδῳ ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δʼ εἰς τάρταρον. καὶ τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας Ῥαδάμανθυς κρινεῖ, τοὺς δʼ ἐκ τῆς Εὐρώπης Αἰακός Μίνῳ δὲ πρεσβεῖα δώσω - ἐπιδιακρίνειν ἐὰν ἀπορῆτόν τι τὼ ἑτέρω, ἀπορη-τόν τι τὼ ἑτέρω idem: ἀπόρρητόν τι ᾗ τῷ ἑτέρῳ ἵνʼ ὡς δικαιοτάτη ἡ idem κρίσις περὶ τῆς πορείας τοῖς ἀνθρὼποις. ταῦτʼ ἐστίν, ὦ Καλλίκλεις, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι· καὶ ἐκ τούτων τῶν λόγων τοιόνδε τοιόνδε idem: τοιόν (sic) τι λογίζομαι συμβαίνειν, ὅτι ὁ θάνατος +Αἰακόν. οὗτοι οὖν ἐπειδὰν τελευτήσωσι, δικάσουσιν ἐν τῷ τὼ idem: τὰ λειμῶνι, ἐν τῇ τριόδῳ ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡ μὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δʼ εἰς τάρταρον. καὶ τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας Ῥαδάμανθυς κρινεῖ, τοὺς δʼ ἐκ τῆς Εὐρώπης Αἰακός Μίνῳ δὲ πρεσβεῖα δώσω + ἐπιδιακρίνειν ἐὰν ἀπορῆτόν τι τὼ ἑτέρω, ἀπορη-τόν τι τὼ ἑτέρω idem: ἀπόρρητόν τι ᾗ τῷ ἑτέρῳ ἵνʼ ὡς δικαιοτάτη ἡ idem κρίσις περὶ τῆς πορείας τοῖς ἀνθρὼποις. ταῦτʼ ἐστίν, ὦ Καλλίκλεις, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι· καὶ ἐκ τούτων τῶν λόγων τοιόνδε τοιόνδε idem: τοιόν (sic) τι λογίζομαι συμβαίνειν, ὅτι ὁ θάνατος τυγχάνει ὤν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐδὲν ἄλλο ἢ δυοῖν πραγμάτοιν διάλυσις, τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος· ἀπʼ ἀλλήλοιν.

ταῦτά σοι συναγαγών, Ἀπολλώνιε φίλτατε, καὶ συνθεὶς μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἀπειργασάμην - τὸν παραμυθητικόν σοι λόγον, ἀναγκαιότατον ὄντα σοι σοι del. H πρός; τε τὴν τῆς παρούσης λύπης ἀπαλλαγὴν καὶ τοῦ πάντων ἀνιαροτάτου πένθους παῦλαν. περιέχει δὲ καὶ τὴν πρὸς τὸν θεοφιλέστατον υἱόν σου Ἀπολλώνιον πρέπουσαν τιμήν, ποθεινοτάτην οὖσαν τοῖς + τὸν παραμυθητικόν σοι λόγον, ἀναγκαιότατον ὄντα σοι σοι del. H πρός; τε τὴν τῆς παρούσης λύπης ἀπαλλαγὴν καὶ τοῦ πάντων ἀνιαροτάτου πένθους παῦλαν. περιέχει δὲ καὶ τὴν πρὸς τὸν θεοφιλέστατον υἱόν σου Ἀπολλώνιον πρέπουσαν τιμήν, ποθεινοτάτην οὖσαν τοῖς ἀφιερωθεῖσι, τὴν διὰ τῆς ἀγαθῆς μνήμης καὶ τῆς ἀδιαλείπτου πρὸς τὸν ἀεὶ χρόνον εὐφημίας. καλῶς οὖν ποιήσεις καὶ τῷ λόγῳ πεισθεὶς καὶ τῷ μακαρίτῃ σου υἱῷ χαρισάμενος καὶ μεταβαλὼν ἐκ τῆς ἀνωφελοῦς περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν κακώσεως καὶ καταφθορᾶς ἐπὶ τὴν συνήθη σοι καὶ κατὰ φύσιν - διαγωγὴν ἐλθεῖν. ἐλθεῖν del. R ὡς γὰρ οὐδὲ συμβιῶν ἡμῖν ἡδέως ἐώρα κατηφεῖς ὄντας οὔτε σὲ οὔτε τὴν μητέρα, οὕτως οὐδὲ νῦν μετὰ θεῶν ὢν καὶ τούτοις συνεστιώμενος εὐαρεστήσειεν ἂν τῇ τοιαύτῃ ὑμῶν διαγωγῇ. ἀνδρὸς οὖν ἀγαθοῦ καὶ γενναίου καὶ φιλοτέκνου + διαγωγὴν ἐλθεῖν. ἐλθεῖν del. R ὡς γὰρ οὐδὲ συμβιῶν ἡμῖν ἡδέως ἐώρα κατηφεῖς ὄντας οὔτε σὲ οὔτε τὴν μητέρα, οὕτως οὐδὲ νῦν μετὰ θεῶν ὢν καὶ τούτοις συνεστιώμενος εὐαρεστήσειεν ἂν τῇ τοιαύτῃ ὑμῶν διαγωγῇ. ἀνδρὸς οὖν ἀγαθοῦ καὶ γενναίου καὶ φιλοτέκνου - φρόνημα ἀναλαβὼν σεαυτόν τε καὶ τὴν μητέρα τοῦ νεανίσκου καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ φίλους ἔκλυσαι τῆς τοιαύτης κακοδαιμονίας, εἰς γαληνότερον μετελθὼν βίου σχῆμα καὶ προσφιλέστερον προσφιλέστερον idem: προσφιλέστατον τῷ τε υἱῷ σου καὶ πᾶσιν ἡμῖν τοῖς κηδομένοις σου κατὰ τὸ προσῆκον. 15

+ φρόνημα ἀναλαβὼν σεαυτόν τε καὶ τὴν μητέρα τοῦ νεανίσκου καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ φίλους ἔκλυσαι τῆς τοιαύτης κακοδαιμονίας, εἰς γαληνότερον μετελθὼν βίου σχῆμα καὶ προσφιλέστερον προσφιλέστερον idem: προσφιλέστατον τῷ τε υἱῷ σου καὶ πᾶσιν ἡμῖν τοῖς κηδομένοις σου κατὰ τὸ προσῆκον. 15

diff --git a/data/tlg0007/tlg077/tlg0007.tlg077.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg077/tlg0007.tlg077.perseus-grc2.xml index dc8bf86ec..912caf3a6 100644 --- a/data/tlg0007/tlg077/tlg0007.tlg077.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg077/tlg0007.tlg077.perseus-grc2.xml @@ -83,16 +83,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

σὺ δὴ Γλαῦκον χθές, ὦ Ζεύξιππε, τὸν ἰατρὸν ἀπετρίψω συμφιλοσοφεῖν ὑμῖν βουλόμενον.

οὔτʼ ἀπετριψάμην, ἀπετρίψω - ἀπετριψάμην Cobetus : ἀπετρέψω - ἀπετρεψάμην ὦ φίλε Μοσχίων, +

σὺ δὴ Γλαῦκον χθές, ὦ Ζεύξιππε, τὸν ἰατρὸν ἀπετρίψω συμφιλοσοφεῖν ὑμῖν βουλόμενον.

οὔτʼ ἀπετριψάμην, ἀπετρίψω - ἀπετριψάμην Cobetus : ἀπετρέψω - ἀπετρεψάμην ὦ φίλε Μοσχίων, οὔτʼ ἐβούλετο συμφιλοσοφεῖν ἐκεῖνος, ἀλλʼ - ἔφυγον καὶ ἐφοβήθην λαβὴν φιλομαχοῦντι παρασχεῖν. ἐν μὲν γὰρ ἰατρικῇ καθʼ Ὅμηρον Ὅμηρον] Λ 515 ὁ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων οὐκ εὐμενὴς δὲ πρὸς φιλοσοφίαν, ἀλλʼ ἀεί τι τραχὺ - καὶ δύσκολον ἔχων ἐν τοῖς λόγοις. καὶ νῦν ἐναντίος ἐφʼ ἡμᾶς ἐχώρει, βοῶν ἔτι πρόσωθεν οὐ μικρὸν οὐδʼ ἐπιεικὲς ἔργον ἡμῖν σύγχυσιν ὅρων τετολμῆσθαι, διαλεχθεῖσι περὶ διαίτης; ὑγιεινῆς. χωρίς χωρὶς] Nauck. p. 725 γὰρ ἔφη τὰ φιλοσόφων καὶ ἰατρῶν ὥσπερ τινῶν Μυσῶν καὶ + ἔφυγον καὶ ἐφοβήθην λαβὴν φιλομαχοῦντι παρασχεῖν. ἐν μὲν γὰρ ἰατρικῇ καθʼ Ὅμηρον Ὅμηρον] Λ 515 ὁ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων οὐκ εὐμενὴς δὲ πρὸς φιλοσοφίαν, ἀλλʼ ἀεί τι τραχὺ + καὶ δύσκολον ἔχων ἐν τοῖς λόγοις. καὶ νῦν ἐναντίος ἐφʼ ἡμᾶς ἐχώρει, βοῶν ἔτι πρόσωθεν οὐ μικρὸν οὐδʼ ἐπιεικὲς ἔργον ἡμῖν σύγχυσιν ὅρων τετολμῆσθαι, διαλεχθεῖσι περὶ διαίτης; ὑγιεινῆς. χωρίς χωρὶς] Nauck. p. 725 γὰρ ἔφη τὰ φιλοσόφων καὶ ἰατρῶν ὥσπερ τινῶν Μυσῶν καὶ Φρυγῶν ὁρίσματα, καί τινα τῶν οὐ μετὰ σπουδῆς, οὐ μὴν ἀχρήστως εἰρημένων παρʼ ἡμῶν διὰ στόματος ἔχων ἐσπάραττεν.

ἀλλὰ καὶ τούτων ἔγωγε καὶ τῶν ἄλλων, ὦ Ζεύξιππε, πρόθυμος ἀκροατὴς ἡδέως ἂν γενοίμην.

φιλόσοφος γὰρ εἶ τὴν φύσιν, ὦ Μοσχίων, καὶ τῷ μὴ φιλιατροῦντι χαλεπαίνεις φιλοσόφῳ, καὶ ἀγανακτεῖς εἰ μᾶλλον αὑτὸν οἴεται προσήκειν γεωμετρίας καὶ διαλεκτικῆς καὶ μουσικῆς ὁρᾶσθαι μεταποιούμενον ἢ ζητεῖν καὶ μανθάνειν βουλόμενον - ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακὸν τʼ ἀγαθόν τε τέτυκται Homer. δ 392 τῷ σώματι. καίτοι πλείους ἂν ἴδοις ἐκεῖ θεατάς, + ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακὸν τʼ ἀγαθόν τε τέτυκταιHomer. δ 392 τῷ σώματι. καίτοι πλείους ἂν ἴδοις ἐκεῖ θεατάς, ὅπου θεωρικόν τι νέμεται τοῖς συνιοῦσιν, ὥσπερ Ἀθήνησι· τῶν ἐλευθερίων δὲ τεχνῶν ἰατρικὴ τὸ μὲν γλαφυρὸν καὶ περιττὸν καὶ ἐπιτερπὲς οὐδεμιᾶς ἐνδεέστερον - ἔχει, θεωρικὸν δὲ μέγα τοῖς φιλομαθοῦσι τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν ὑγίειαν ἐπιδίδωσιν. ὥστʼ οὐ παράβασιν ὅρων ἐπικαλεῖν δεῖ τοῖς περὶ ὑγιεινῶν διαλεγομένοις φιλοσόφοις, ἀλλʼ εἰ μὴ παντάπασιν ἀνελόντες τοὺς ὅρους οἴονται δεῖν τοὶς ὅρους οἴονται δεῖν R: οἴονται δεῖν τοὺς ὅρους ὥσπερ ἐν μιᾷ + ἔχει, θεωρικὸν δὲ μέγα τοῖς φιλομαθοῦσι τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν ὑγίειαν ἐπιδίδωσιν. ὥστʼ οὐ παράβασιν ὅρων ἐπικαλεῖν δεῖ τοῖς περὶ ὑγιεινῶν διαλεγομένοις φιλοσόφοις, ἀλλʼ εἰ μὴ παντάπασιν ἀνελόντες τοὺς ὅρους οἴονται δεῖν τοὶς ὅρους οἴονται δεῖν R: οἴονται δεῖν τοὺς ὅρους ὥσπερ ἐν μιᾷ χώρᾳ κοινῶς ἐμφιλοκαλεῖν, ἅμα τὸ ἡδὺ τῷ λόγῳ καὶ τὸ ἀναγκαῖον διώκοντες.

ἀλλὰ Γλαῦκον μὲν ἐῶμεν, ὦ Ζεύξιππε , ὑπὸ σεμνότητος αὐτοτελῆ βουλόμενον εἶναι καὶ ἀπροσδεᾶ φιλοσοφίας, σὺ δὲ τοὺς λόγους ἡμῖν δίελθε πάντας εἰ δὲ βούλει, πρώτους ἐκείνους ὧν ἔφης οὐ πάνυ μετὰ σπουδῆς εἰρημένων ἐπιλαμβάνεσθαι τὸν Γλαῦκον.

@@ -106,33 +106,33 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἐν τῷ νοσεῖν μὴ δυσχεραίνωμεν ὡς φάρμακα τὰ σιτία μηδʼ ἀσχάλλωμεν ἁπλοῦν τι καὶ ἄνοψον καὶ ἄκνισον λαμβάνοντες. ὅθεν οὐδʼ ἀλούτους ποτὲ φευκτέον ἐλθεῖν ἐπὶ τροφὴν οὐδʼ ὕδωρ πιεῖν οἴνου παρόντος οὐδὲ θερμὸν ἐν θέρει, χιόνος παρακειμένης, τὰς μὲν ἐπιδεικτικὰς καὶ σοφιστικὰς χαίρειν ἐῶντας ἀποσχέσεις τῶν τοιούτων καὶ μεγαλαυχίας ἐπὶ ταῖς ἀποσχέσεσιν, αὐτοὺς δὲ καθʼ ἑαυτοὺς σιωπῇ τήν τε ὄρεξιν ἅμα τοῦ συμφέροντος ὑπήκοον ἐθίζοντας εἶναι μετʼ εὐκολίας, καὶ τῆς ψυχῆς ἀφαιροῦντας πόρρωθεν ἔτι τὴν περὶ ταῦτα μικρολογίαν ἐν ταῖς νόσοις καὶ τὸ ἐπιθρηνεῖν, ἀνοδυρομένης ὡς ἐξ ἡδονῶν μεγάλων καὶ ἀγαπητῶν εἰς ἀγεννῆ καὶ ταπεινὴν ἀπελήλαται δίαιταν. εὖ γὰρ εἰρημένον τὸ ἑλοῦ βίον - τὸν ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει καὶ κατὰ μέρος ὡς ἕκαστα ὡς ἕκαστα] ὡς ἑκάστω Pantazides. ἕκαστα? cf. Hom. δ 119. ω 239 πειρωμένῳ χρήσιμόν ἐστι, μάλιστα δὲ τῶν περὶ τὸ σῶμα διαιτημάτων ἐν τοῖς ὑγιεινοτάτοις ἐπάγοντα τὴν συνήθειαν εὐμενῆ καὶ γνώριμα τῇ φύσει καὶ οἰκεῖα παρασκευάζειν, μεμνημένον + τὸν ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει καὶ κατὰ μέρος ὡς ἕκαστα ὡς ἕκαστα] ὡς ἑκάστω Pantazides. ἕκαστα? cf. Hom. δ 119. ω 239 πειρωμένῳ χρήσιμόν ἐστι, μάλιστα δὲ τῶν περὶ τὸ σῶμα διαιτημάτων ἐν τοῖς ὑγιεινοτάτοις ἐπάγοντα τὴν συνήθειαν εὐμενῆ καὶ γνώριμα τῇ φύσει καὶ οἰκεῖα παρασκευάζειν, μεμνημένον ἃ πάσχουσιν ἔνιοι καὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς ἀρρωστίαις, χαλεπαίνοντες καὶ δυσανασχετοῦντες ὓδατος θερμοῦ προσφερομένου καὶ ῥοφήματος ἢ ἄρτου, μιαρὰ μὲν ταῦτα καὶ ἀηδῆ μιαροὺς δὲ καὶ χαλεποὺς τοὺς ἀναγκάζοντας; ἀποκαλοῦντες πολλοὺς δὲ καὶ λουτρὸν ἀπώλεσεν, οὐδὲν ἐν ἀρχῇ μέγα κακὸν ἔχοντας ἀλλʼ ἢ τὸ μὴ δύνασθαι μηδʼ ὑπομένειν γεύσασθαι τροφῆς ἀλούτους· ὧν καὶ Τίτος ἦν ὁ αὐτοκράτωρ, ὥς φασιν οἱ νοσηλεύσαντες.

ἔτι τοίνυν ἐλέχθη τοιοῦτον, ὡς ἀεὶ μὲν ὑγιεινότερα σώματι τὰ εὐτελέστερα, μάλιστα δὲ φυλακτέον - πλησμονὰς καὶ μέθας καὶ ἡδυπαθείας ἑορτήν τινα μέλλουσαν ἢ φίλων, ὑποδοχὴν ἐν χερσὶν ἔχοντας ἢ προσδοκῶντας ἑστίασιν βασιλικὴν καὶ ἡγεμονικὴν καὶ καὶ del. Madvigius συμπεριφορὰν ἀπαραίτητον, οἷον + πλησμονὰς καὶ μέθας καὶ ἡδυπαθείας ἑορτήν τινα μέλλουσαν ἢ φίλων, ὑποδοχὴν ἐν χερσὶν ἔχοντας ἢ προσδοκῶντας ἑστίασιν βασιλικὴν καὶ ἡγεμονικὴν καὶ καὶ del. Madvigius συμπεριφορὰν ἀπαραίτητον, οἷον ἐπιόντος ἀνέμου καὶ· κύματος·,· εὐσταλὲς τὸ σῶμα καὶ κοῦφον ἐν εὐδίᾳ παρασκευάζοντας. ἔργον γάρ ἐστιν ἐν συνουσίαις καὶ φιλοφροσύναις αὑτὸν ἐπὶ τῶν μετρίων καὶ τῶν συνήθων φυλάξαι μὴ πᾶσι μετʼ ἀηδίας δεινῆς ἐπαχθῆ φανέντα καὶ φορτικόν. ἵνʼ οὖν μὴ πῦρ ἐπὶ πυρί, ὥς φασι, πλησμονή τις ἐπὶ πλησμονῇ καὶ ἄκρατος ἐπʼ ἀκράτῳ γένηται, τὸ παιχθὲν ἀστείως ὑπὸ Φιλίππου μετὰ σπουδῆς μιμητέον· ἦν δὲ τοιοῦτον. ἄνθρωπος αὐτὸν ἐπὶ χώρας ὡς σὺν ὀλίγοις ὄντα δειπνῆσαι παρεκάλεσεν, εἶθʼ ὁρῶν πολλοὺς; ἄγοντα παρεσκευασμένων οὐ πολλῶν ἐταράττετο. συναισθόμενος οὖν ὁ Φίλιππος ὑπέπεμπε τῶν φίλων ἑκάστῳ κελεύων πλακοῦντι καταλιπεῖν χώραν, οἱ δὲ πειθόμενοι καὶ προσδοκῶντες ἐφείδοντο τῶν παρακειμένων. ἤρκεσεν οὖν ἅπασι, τὸ δεῖπνον. οὕτω δὴ προπαρασκευαστέον αὑτοὺς τῶν ἀναγκαίων συμπεριφορῶν, καὶ ὄψῳ καὶ πέμματι καὶ νὴ Δία μέθῃ χώραν - φυλάττοντας ἐν τῷ σώματι, καὶ πρόσφατον ἐπὶ ταῦτα καὶ ταῦτα καὶ R: ταῦτα βουλομένην τὴν ὄρεξιν ἄγοντας.

+ φυλάττοντας ἐν τῷ σώματι, καὶ πρόσφατον ἐπὶ ταῦτα καὶ ταῦτα καὶ R: ταῦτα βουλομένην τὴν ὄρεξιν ἄγοντας.

ἂν δὲ · τοιαῦταί τινες ἄφνω βαρεῖς ὄντας ἡμᾶς καὶ διακειμένους φαύλως ἀνάγκαι καταλάβωσιν ἡγεμόνων καλούντων ἢ ξένων ἐπιφανέντων ὑπʼ αἰδοῦς βαδίζειν εἰς ταὐτὸ τοῖς ἱκανῶς ἔχουσι καὶ - συμπίνειν, ἐνταῦθα μάλιστα δεῖ παρατετάχθαι πρὸς τὴν τὴν] Homer. Ω 45. Hesiod. OD 318 μέγα σινομένην ἄνδρας αἰδῶ καὶ δυσωπίαν, τὰ τοῦ τραγικοῦ Κρέοντος λέγοντας κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρὸς σʼ ἀπέχθεσθαι, ξένε, Eurip. Med. 290 + συμπίνειν, ἐνταῦθα μάλιστα δεῖ παρατετάχθαι πρὸς τὴν τὴν] Homer. Ω 45. Hesiod. OD 318 μέγα σινομένην ἄνδρας αἰδῶ καὶ δυσωπίαν, τὰ τοῦ τραγικοῦ Κρέοντος λέγοντας κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρὸς σʼ ἀπέχθεσθαι, ξένε,Eurip. Med. 290 ἢ μαλθακισθένθʼ ὕστερον μέγα στένειν. τὸ γὰρ ἀγροικίας φοβηθέντα δόξαν εἰς πλευρῖτιν ἢ φρενῖτιν ἐμβάλλειν ἑαυτὸν ἀγροίκου τινὸς ὡς ἀληθῶς ἐστι καὶ νοῦν οὐκ ἔχοντος οὐδὲ λόγον ἄνευ κύλικος καὶ κνίσης ἀνθρώποις ἐπιστάμενον ὁμιλεῖν. ἥ τε γὰρ παραίησις·;· ἂν τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον ἔχῃ, οὐχ ἧττον ἔσται κεχαρισμένη τῆς συμπεριφορᾶς· - ἂν τέ τις παρέχων ἑστίασιν ὥσπερ θυσίαν ἄγευστον ἀγεύστου θυσίας H. θυσίας ἄγευστος? αὐτὸς ἀπέχηται παρά τε παρά τε] παρῇ δὲ H: αὐτὸν τῇ κύλικι καὶ τῇ τραπέζῃ, μετὰ προθυμίας καὶ φιλοφροσύνης ἅμα τι παίζων καὶ λέγων εἰς ἑαυτόν, ἡδίων φανεῖται τοῦ συμμεθυσκομένου καὶ συνοψοφαγοῦντος. ἐμνήσθη δὲ τῶν - μὲν παλαιῶν Ἀλεξάνδρου μετὰ πότον πολὺν αἰσχυνθέντος ἀντειπεῖν Μηδίῳ παρακαλοῦντι καὶ καταβαλόντος καταβαλόντος scripsi: καταβάλλοντι αὖθις ἐξ ἀρχῆς αὑτὸν αὐτὸν H: αὐτὸν εἰς ἄκρατον ἀφʼ ἀφʼ] ὑφʼ? οὗ διεφθάρη, τῶν δὲ καθʼ ἡμᾶς Ῥήγλου τοῦ παγκρατιαστοῦ. καλοῦντος γὰρ ἐπὶ τὸ λουτρὸν ἅμʼ ἡμέρᾳ + ἂν τέ τις παρέχων ἑστίασιν ὥσπερ θυσίαν ἄγευστον ἀγεύστου θυσίας H. θυσίας ἄγευστος? αὐτὸς ἀπέχηται παρά τε παρά τε] παρῇ δὲ H: αὐτὸν τῇ κύλικι καὶ τῇ τραπέζῃ, μετὰ προθυμίας καὶ φιλοφροσύνης ἅμα τι παίζων καὶ λέγων εἰς ἑαυτόν, ἡδίων φανεῖται τοῦ συμμεθυσκομένου καὶ συνοψοφαγοῦντος. ἐμνήσθη δὲ τῶν + μὲν παλαιῶν Ἀλεξάνδρου μετὰ πότον πολὺν αἰσχυνθέντος ἀντειπεῖν Μηδίῳ παρακαλοῦντι καὶ καταβαλόντος καταβαλόντος scripsi: καταβάλλοντι αὖθις ἐξ ἀρχῆς αὑτὸν αὐτὸν H: αὐτὸν εἰς ἄκρατον ἀφʼ ἀφʼ] ὑφʼ? οὗ διεφθάρη, τῶν δὲ καθʼ ἡμᾶς Ῥήγλου τοῦ παγκρατιαστοῦ. καλοῦντος γὰρ ἐπὶ τὸ λουτρὸν ἅμʼ ἡμέρᾳ Τίτου Καίσαρος ἧκε καὶ συνελούσατο, καὶ πιὼν ἅπαξ, ὥς φασιν, ἀποπληξίας καταλαβούσης εὐθὺς ἀπέθανε. ταῦθʼ ἡμῖν ὁ Γλαῦκος ἐν γέλωτι προύφερεν ὡς παιδαγωγικά· τῶν δʼ ἄλλων οὐ πάνυ πρόθυμος ἦν ἀκούειν, οὐδʼ ἡμεῖς ἐκείνῳ διηγεῖσθαι. σὺ δʼ ἐπισκόπει τῶν λεχθέντων ἕκαστον.

-

πρῶτος προῶτον W: πρῶτος μὲν ὁ Σωκράτης παρακελευόμενος φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων ὅσα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν εἰν ἀναπείθει , καὶ τῶν πωμάτων ὅσα πίνειν μὴ διψῶντας, οὐχ ἁπλῶς τὸ χρῆσθαι τούτοις ἀπηγόρευσεν, +

πρῶτος προῶτον W: πρῶτος μὲν ὁ Σωκράτης παρακελευόμενος φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων ὅσα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν εἰν ἀναπείθει , καὶ τῶν πωμάτων ὅσα πίνειν μὴ διψῶντας, οὐχ ἁπλῶς τὸ χρῆσθαι τούτοις ἀπηγόρευσεν, - ἀλλὰ χρῆσθαι δεομένους ἐδίδασκε καὶ τὸ ἡδὺ κατατάττοντας αὐτῶν εἰς τὸ ἀναγκαῖον, ὥσπερ οἱ τὰ θεωρικὰ ποιοῦντες ἐν ταῖς πόλεσι στρατιωτικά. τὸ γὰρ ἡδὺ τῇ φύσει μέχρι ἂν μέρος τοῦ τρέφοντος οἰκεῖόν ἐστι, καὶ δεῖ πεινῶντας ἔτι τῶν ἀναγκαίων. ἀπολαύειν ἀπολαύειν W: ἀπολαύειν ἢ τῶν ἡδέων, ἰδίᾳ δὲ μὴ κινεῖν - ἑτέρας ὀρέξεις τῶν κοινῶν ἀπηλλαγμένους. ὥσπερ γὰρ αὖ τῷ αὖ τῷ W: αὐτῷ Σωκράτει Σωκράτει] Xenoph. Conv. II 17 γυμνάσιον ἦν οὐκ ἀηδὲς ἡ ὄρχησις, οὕτως ᾧτινι τὸ πέμμα καὶ τὸ τράγημα δεῖπνόν ἐστι καὶ σιτίον, ἧττον βλάπτεται· τὸ δʼ ἀπέχοντα τῇ φύσει τὸ μέτριον καὶ πεπληρωμένον + ἀλλὰ χρῆσθαι δεομένους ἐδίδασκε καὶ τὸ ἡδὺ κατατάττοντας αὐτῶν εἰς τὸ ἀναγκαῖον, ὥσπερ οἱ τὰ θεωρικὰ ποιοῦντες ἐν ταῖς πόλεσι στρατιωτικά. τὸ γὰρ ἡδὺ τῇ φύσει μέχρι ἂν μέρος τοῦ τρέφοντος οἰκεῖόν ἐστι, καὶ δεῖ πεινῶντας ἔτι τῶν ἀναγκαίων. ἀπολαύειν ἀπολαύειν W: ἀπολαύειν ἢ τῶν ἡδέων, ἰδίᾳ δὲ μὴ κινεῖν + ἑτέρας ὀρέξεις τῶν κοινῶν ἀπηλλαγμένους. ὥσπερ γὰρ αὖ τῷ αὖ τῷ W: αὐτῷ Σωκράτει Σωκράτει] Xenoph. Conv. II 17 γυμνάσιον ἦν οὐκ ἀηδὲς ἡ ὄρχησις, οὕτως ᾧτινι τὸ πέμμα καὶ τὸ τράγημα δεῖπνόν ἐστι καὶ σιτίον, ἧττον βλάπτεται· τὸ δʼ ἀπέχοντα τῇ φύσει τὸ μέτριον καὶ πεπληρωμένον ἐπιδράττεσθαι τῶν τοιούτων φυλακτέον ἐν τοῖς μάλιστα. φυλακτέον δὲ τῆς περὶ ταῦτα φιληδονίας καὶ γαστριμαργίας οὐδὲν ἧττον ἀπειροκαλίαν καὶ φιλοτιμίαν καὶ γὰρ αὗται πολλάκις συναναπείθουσι μὴ πεινῶντας ἐσθίειν, ἔνια καὶ πίνειν μὴ διψῶντας, ἀνελευθέρους κομιδῇ καὶ φορτικὰς ὑποβάλλουσαι φαντασίας, ὡς· ἄτοπόν ἐστι πράγματος σπανίου καὶ πολυτελοῦς μὴ ἀπολαῦσαι παρόντος, οἷον οὔθατος ἢ μυκήτων Ἰταλικῶν ἢ Σαμίου πλακοῦντος ἢ χιόνος ἐν Αἰγύπτῳ. ταῦτα γὰρ δήπου προάγεται πολλάκις @@ -142,118 +142,118 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> γεγενημένη τὴν τρύγα πλείονος πωλεῖν διὰ τὴν δόξαν.

ἔστι δὲ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἂν ὅσον ἡ φύσις δεομένη δέχεται τῶν ἡδονῶν προσιέμενοι τῷ - σώματι, μᾶλλον δʼ ἂν τὰ πολλὰ παρὰ παρὰ] πρὸς R τὰς ὀρέξεις αὐτῷ διαμαχόμενοι καὶ ἀναβαλλόμενοι καὶ μόλις πάνυ ταῖς ἀναγκαίαις χρηματίζοντες ἢ ὥς φησιν ὁ Πλάτων καὶ δάκνοντος καὶ κατατείνοντος ἐνδιδόντες ἀβλαβεῖς ἀπαλλάττωμεν. τὰς δʼ ἀνάπαλιν ἐκ τῆς ψυχῆς ἐπὶ τὸ σῶμα κατιούσας ἐπιθυμίας καὶ καταβιαζομένας + σώματι, μᾶλλον δʼ ἂν τὰ πολλὰ παρὰ παρὰ] πρὸς R τὰς ὀρέξεις αὐτῷ διαμαχόμενοι καὶ ἀναβαλλόμενοι καὶ μόλις πάνυ ταῖς ἀναγκαίαις χρηματίζοντες ἢ ὥς φησιν ὁ Πλάτων καὶ δάκνοντος καὶ κατατείνοντος ἐνδιδόντες ἀβλαβεῖς ἀπαλλάττωμεν. τὰς δʼ ἀνάπαλιν ἐκ τῆς ψυχῆς ἐπὶ τὸ σῶμα κατιούσας ἐπιθυμίας καὶ καταβιαζομένας τοῖς ἐκείνης ὑπηρετεῖν καὶ συνεξανίστασθαι πάθεσιν οὐδεμία μηχανὴ τὸ μὴ σφοδροτάτας; βλάβας καὶ μεγίστας ἐφʼ ἡδοναῖς ἀσθενέσι καὶ ἀμαυραῖς ἐναπολιπεῖν. ἣκιστα δὲ ψυχῆς ἐπιθυμίᾳ σῶμα πρὸς ἡδονὰς κινητέον· ἡ γὰρ ἀρχὴ παρὰ φύσιν γίγνεται. καὶ καθάπερ αἱ τῶν μασχαλῶν ψηλαφήσεις οὐκ ἴδιον οὐδὲ πρᾶον οὐδʼ ἵλεων γέλωτα τῇ ψυχῇ παρέχουσιν ἀλλʼ ἐοικότα σπασμῷ καὶ χαλεπόν, οὕτω πάλιν ὅσας τὸ σῶμα νυττόμενον ὑπὸ τῆς ψυχῆς ἡδονὰς ἴσχει καὶ ταραττόμενον, ἐκστατικαὶ καὶ ταρακτικαὶ αὗται καὶ ἀλλότριαι τῆς φύσεώς εἰσιν. ὅταν οὖν τι τῶν σπανίων ἀπολαυσμάτων ἢ ἐνδόξων παραγένηται, φιλοτιμητέον ταῖς ἀποσχέσεσι μᾶλλον ἢ ταῖς ἀπολαύσεσι, μεμνημένους ὅτι καθάπερ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε μηδέποτʼ αὐτῷ μεταμελῆσαι σιγήσαντι, φθεγξαμένῳ δὲ πολλάκις, οὕτως ἡμῖν οὔτʼ ὄψον παρωσαμένοις μετεμέλησεν οὔθʼ ὕδωρ ἀντὶ Φαλερίνου πιοῦσιν. ἀλλὰ τοὐναντίον οὐ μόνον οὐ προσβιαστέον - ἐστὶ τὴν φύσιν, ἀλλὰ κἂν δεομένῃ προσφέρηταὶ τι τῶν τοιούτων, ἐπὶ τὰ λιτὰ καὶ συνήθη πολλάκις ἀποτρεπτέον ἔθους ἕνεκα καὶ μελέτης τὴν ὄρεξιν. εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρὴ Eurip. Phoen. 527 + ἐστὶ τὴν φύσιν, ἀλλὰ κἂν δεομένῃ προσφέρηταὶ τι τῶν τοιούτων, ἐπὶ τὰ λιτὰ καὶ συνήθη πολλάκις ἀποτρεπτέον ἔθους ἕνεκα καὶ μελέτης τὴν ὄρεξιν. εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρὴEurip. Phoen. 527 - φησὶν ὁ Θηβαῖος οὐκ ὀρθῶς; λέγων, τυραννίδος πέρι κάλλιστον ἀδικεῖν ἡμεῖς; δὲ βέλτιον ὡς,. εἴπερ φιλοδοξεῖν πρὸς τὰ τοιαῦτα, ἐγκρατείᾳ ἐγκρατείᾳ W: ἐγκράτεια κάλλιστον ὑπὲρ ὑγιείας. οὐ μὴν + φησὶν ὁ Θηβαῖος οὐκ ὀρθῶς; λέγων, τυραννίδος πέρι κάλλιστον ἀδικεῖν ἡμεῖς; δὲ βέλτιον ὡς,. εἴπερ φιλοδοξεῖν πρὸς τὰ τοιαῦτα, ἐγκρατείᾳ ἐγκρατείᾳ W: ἐγκράτεια κάλλιστον ὑπὲρ ὑγιείας. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μικρολογία καὶ γλισχρότης ἐνίους ἀναγκάζει πιέζοντας οἴκοι τὰς ἐπιθυμίας καὶ κατισχναίνοντας ἐμπίπλασθαι παρʼ ἑτέροις τῶν πολυτελῶν καὶ ἀπολαύειν, καθάπερ ἐκ πολεμίας; ἀφειδῶς ἐπισιτιζομένους· εἶτα κακῶς διατεθέντες ἀπίασιν, εἰς τὴν - ὑστεραίαν ἐφόδιον τῆς ἀπληστίας τὴν ἀπεψίαν ἔχοντες. ὁ μὲν οὖν Κράτης διὰ τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν οἰόμενος οὐχ ἥκιστα τὰς στάσεις καὶ τὰς τυραννίδας ἐμφύεσθαι ταῖς πόλεσι, μετὰ παιδιᾶς παρῄνει μὴ πρὸ φακῆς λοπάδʼ αὔξων Bergk. 2 p. 267 - εἰς εἰς Athenaeus IV p. 158 b: ἀεὶ ἐς στάσιν ἄμμε βάλῃς αὐτὸς δέ τις ἑαυτῷ παρακελευέσθω μὴ πρὸ φακῆς λοπάδʼ αὔξων αὔξων H: αὔξων αἰεὶ μηδὲ πάντως ὑπερβαίνων τὴν καρδαμίδα καὶ τὴν ἐλαίαν ἐπὶ τὸ θρῖον καὶ τὸν ἰχθὺν εἰς στάσιν ἐκ πλησμονῆς τὸ σῶμα καὶ ταραχὰς ἐμβάλλειν καὶ διαρροίας. τὰ γὰρ εὐτελῆ κρατεῖ τὴν + ὑστεραίαν ἐφόδιον τῆς ἀπληστίας τὴν ἀπεψίαν ἔχοντες. ὁ μὲν οὖν Κράτης διὰ τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν οἰόμενος οὐχ ἥκιστα τὰς στάσεις καὶ τὰς τυραννίδας ἐμφύεσθαι ταῖς πόλεσι, μετὰ παιδιᾶς παρῄνει μὴ πρὸ φακῆς λοπάδʼ αὔξωνBergk. 2 p. 267 + εἰς εἰς Athenaeus IV p. 158 b: ἀεὶ ἐς στάσιν ἄμμε βάλῃς αὐτὸς δέ τις ἑαυτῷ παρακελευέσθω μὴ πρὸ φακῆς λοπάδʼ αὔξων αὔξων H: αὔξων αἰεὶ μηδὲ πάντως ὑπερβαίνων τὴν καρδαμίδα καὶ τὴν ἐλαίαν ἐπὶ τὸ θρῖον καὶ τὸν ἰχθὺν εἰς στάσιν ἐκ πλησμονῆς τὸ σῶμα καὶ ταραχὰς ἐμβάλλειν καὶ διαρροίας. τὰ γὰρ εὐτελῆ κρατεῖ τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῶν φυσικῶν μέτρων, ὀψοποιῶν δὲ τέχναι - καὶ δημιουργῶν καὶ τὰ πανοῦργα ταῦτʼ ὀψάρια χὑποτρίμματα κατὰ τὸν κωμικὸν κωμικὸν] Meinek. IV p. 670 ἀεὶ τοὺς ὅρους τῆς ἡδονῆς μετατίθησιν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ παραλλάττει τὸ συμφέρον. - οὐκ οἶδα δʼ ὅντινα τρόπον, ἡμῶν τὰς γυναῖκας ὅσαι φίλτρα μηχανῶνται καὶ γοητείας ἐπὶ τοὺς ἄνδρας βδελυττομένων καὶ δυσχεραινόντων, μισθωτοῖς τε καὶ δούλοις προσεφιᾶσι προσεφιᾶσι] τινὲς ἐφιᾶσι? τὰ σιτία καὶ τὰ ὄψα μονονοὺ μαγγανεύειν καὶ φαρμάττειν. εἰ τοίνυν καὶ + καὶ δημιουργῶν καὶ τὰ πανοῦργα ταῦτʼ ὀψάρια χὑποτρίμματα κατὰ τὸν κωμικὸν κωμικὸν] Meinek. IV p. 670 ἀεὶ τοὺς ὅρους τῆς ἡδονῆς μετατίθησιν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ παραλλάττει τὸ συμφέρον. + οὐκ οἶδα δʼ ὅντινα τρόπον, ἡμῶν τὰς γυναῖκας ὅσαι φίλτρα μηχανῶνται καὶ γοητείας ἐπὶ τοὺς ἄνδρας βδελυττομένων καὶ δυσχεραινόντων, μισθωτοῖς τε καὶ δούλοις προσεφιᾶσι προσεφιᾶσι] τινὲς ἐφιᾶσι? τὰ σιτία καὶ τὰ ὄψα μονονοὺ μαγγανεύειν καὶ φαρμάττειν. εἰ τοίνυν καὶ πικρότερον φανεῖται τὸ τοῦ Ἀρκεσιλάου πρὸς τοὺς μοιχικοὺς καὶ ἀκολάστους εἰρημένον, μηδὲν διαφέρειν ὄπισθέν τινα ἢ ἔμπροσθεν εἶναι κίναιδον οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι τοῖς ὑποκειμένοις. τί γὰρ ὡς ἀληθῶς διαφέρει σατύρια προσάγοντα κινεῖν καὶ παροξύνειν - τὸ ἀκόλαστον ἐπὶ τὰς ἡδονάς, ἢ τὴν γεῦσιν ὀσμαῖς καὶ καρυκείαις ἐθίζειν ἐθίζειν Meziriacus: ἐρεθίζειν ὥσπερ τὰ ψωριῶντα κνησμῶν ἀεὶ δεῖσθαι καὶ γαργαλισμῶν;

+ τὸ ἀκόλαστον ἐπὶ τὰς ἡδονάς, ἢ τὴν γεῦσιν ὀσμαῖς καὶ καρυκείαις ἐθίζειν ἐθίζειν Meziriacus: ἐρεθίζειν ὥσπερ τὰ ψωριῶντα κνησμῶν ἀεὶ δεῖσθαι καὶ γαργαλισμῶν;

ἄλλοτε μὲν οὖν πρὸς τὰς ἡδονὰς λεκτέον ἴσως, τὸ καλὸν καὶ σεμνὸν ἐφʼ ἑαυτοῦ τῆς ἐγκρατείας οἷόν ἐστι, δεικνύοντας· ὁ δὲ νῦν λόγος ὑπὲρ πολλῶν ἡδονῶν καὶ μεγάλων ἐστίν. οὔτε γὰρ πράξεις οὔτʼ ἐλπίδας οὔτʼ ἀποδημίας οὔτε διαγωγὰς αἱ νόσοι τοσαύτας ὅσας ἡδονὰς· ἡμῶν ἀφαιροῦνται καὶ διαφθείρουσιν. ὅθεν ἣκιστα λυσιτελεῖ καταφρονεῖν τῆς ὑγιείας τοῖς μάλιστα τὴν ἡδονὴν διώκουσι. καὶ γὰρ φιλοσοφεῖν ἀρρωστίαι πολλοῖς παρέχουσι καὶ στρατηγεῖν νὴ Δία καὶ βασιλεύειν, ἡδοναὶ δὲ σωματικαὶ καὶ ἀπολαύσεις ἔνιαι μὲν οὐδʼ ὅλως γένεσιν ἐν νόσῳ λαμβάνουσιν, αἱ δὲ λαμβάνουσαι βραχὺ τὸ οἰκεῖον καὶ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συμπεφυρμένον πολλῷ - τῷ ἀλλοτρίῳ καὶ μεμωλωπισμένον ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος· ἀναφέρουσιν. οὐ γὰρ ἐν πλησμοναῖς ἐν πλησμοναῖς] Nauck. p. 506 Κύπρις, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν εὐδίᾳ σαρκὸς καὶ γαλήνῃ καὶ Κύπρις εἰς ἡδονὴν τελευτᾷ καὶ βρῶσις καὶ πόσις· + τῷ ἀλλοτρίῳ καὶ μεμωλωπισμένον ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος· ἀναφέρουσιν. οὐ γὰρ ἐν πλησμοναῖς ἐν πλησμοναῖς] Nauck. p. 506 Κύπρις, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν εὐδίᾳ σαρκὸς καὶ γαλήνῃ καὶ Κύπρις εἰς ἡδονὴν τελευτᾷ καὶ βρῶσις καὶ πόσις· ἡ δʼ ὑγίεια ταῖς ἡδοναῖς ὥσπερ ἡ γαλήνη ταῖς ἀλκυόσιν - ἀσφαλῆ καὶ καλὴν γένεσιν καὶ λοχείαν ἐνδίδωσι . κομψῶς γὰρ ἔοικεν ὁ Πρόδικος εἰπεῖν ὅτι τῶν ἡδυσμάτων ἄριστόν ἐστι τὸ πῦρ· ἀληθέστερον δʼ δʼ Meziriacus: γὰρ ἄν τις εἴποι τὴν ὑγίειαν ἥδυσμα θειότατον εἶναι καὶ προσηνέστατον· ἑφθὰ μὲν γὰρ καὶ ὀπτὰ καὶ - πεπτὰ βρώματα νοσοῦσιν ἢ κραιπαλῶσιν ἢ ναυτιῶσιν οὐδεμίαν ἡδονὴν οὐδὲ χάριν ἀποδίδωσι, καθαρὰ δὲ καὶ ἀκραιφνὴς ὄρεξις ὑγιαίνοντι· σώματι πᾶν ἡδὺ ποιεῖ καὶ ἁρπαλέον, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] θ 164 ἔφη, καὶ πρόσφορον. + ἀσφαλῆ καὶ καλὴν γένεσιν καὶ λοχείαν ἐνδίδωσι . κομψῶς γὰρ ἔοικεν ὁ Πρόδικος εἰπεῖν ὅτι τῶν ἡδυσμάτων ἄριστόν ἐστι τὸ πῦρ· ἀληθέστερον δʼ δʼ Meziriacus: γὰρ ἄν τις εἴποι τὴν ὑγίειαν ἥδυσμα θειότατον εἶναι καὶ προσηνέστατον· ἑφθὰ μὲν γὰρ καὶ ὀπτὰ καὶ + πεπτὰ βρώματα νοσοῦσιν ἢ κραιπαλῶσιν ἢ ναυτιῶσιν οὐδεμίαν ἡδονὴν οὐδὲ χάριν ἀποδίδωσι, καθαρὰ δὲ καὶ ἀκραιφνὴς ὄρεξις ὑγιαίνοντι· σώματι πᾶν ἡδὺ ποιεῖ καὶ ἁρπαλέον, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] θ 164 ἔφη, καὶ πρόσφορον.

ἐπεὶ δʼ ὥσπερ ὁ Δημάδης πολεμικοὺς ἀκαίρως - τοὺς Ἀθηναίους ὄντας ἔλεγε μηδέποτε χειροτονεῖν εἰρήνην ἄνευ μελάνων ἱματίων, οὕτω καὶ ἡμεῖς οὐδέποτε μεμνήμεθα λιτῆς διαίτης καὶ σώφρονος ἄνευ καύσεων καὶ καταπλασμάτων ἔν τε τούτοις γιγνόμενοι πιέζομεν σφόδρα τὰς ἁμαρτίας, ἀντερειδόμενοι ἀντερειδόμενοι H: ἐναπερειδόμενοι τῇ μνήμῃ καὶ καθάπερ οἱ πολλοὶ νῦν μὲν - ἀέρας νῦν δὲ χώρας; ἐπιμεμφόμενοι νοσώδεις, νοσώδεις H: νοσώδεις ἀποδημίας τέ τινας λέγουσι ἐξαιρούμενοι τῆς αἰτίας τὴν ἀκρασίαν καὶ φιληδονίαν ὥσπερ ὡσπερ scripsi: ἀλλʼ ὥσπερ ὁ Λυσίμαχον ἐν Γέταις συσχεθεὶς δίψῃ καὶ παραδοὺς ἑαυτὸν μετὰ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτον + τοὺς Ἀθηναίους ὄντας ἔλεγε μηδέποτε χειροτονεῖν εἰρήνην ἄνευ μελάνων ἱματίων, οὕτω καὶ ἡμεῖς οὐδέποτε μεμνήμεθα λιτῆς διαίτης καὶ σώφρονος ἄνευ καύσεων καὶ καταπλασμάτων ἔν τε τούτοις γιγνόμενοι πιέζομεν σφόδρα τὰς ἁμαρτίας, ἀντερειδόμενοι ἀντερειδόμενοι H: ἐναπερειδόμενοι τῇ μνήμῃ καὶ καθάπερ οἱ πολλοὶ νῦν μὲν + ἀέρας νῦν δὲ χώρας; ἐπιμεμφόμενοι νοσώδεις, νοσώδεις H: νοσώδεις ἀποδημίας τέ τινας λέγουσι ἐξαιρούμενοι τῆς αἰτίας τὴν ἀκρασίαν καὶ φιληδονίαν ὥσπερ ὡσπερ scripsi: ἀλλʼ ὥσπερ ὁ Λυσίμαχον ἐν Γέταις συσχεθεὶς δίψῃ καὶ παραδοὺς ἑαυτὸν μετὰ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτον εἶτα πιὼν ὕδωρ ψυχρὸν ὦ θεοί εἶπεν, ὡς - βραχείας ἡδονῆς ἕνεκα μεγάλην εὐδαιμονίαν ἀπεβάλομεν, ἀπεβάλομεν scripsi: ἀπεβαλόμην οὓτως ἀνοιστέον ἐν ταῖς ἀρρωστίαις πρὸς αὑτοὺς ὡς διὰ ψυχροποσίαν ἢ λουτρὸν ἄκαιρον ἢ συμπεριφορὰν πολλὰς μὲν αὑτῶν διεφθείραμεν διεφθείραμεν R: διαφθείρομεν ἡδονάς, καλὰς δὲ δὲ W: τε πράξεις ἐπιτερπεῖς τε διαγωγὰς ἀπωλέσαμεν. + βραχείας ἡδονῆς ἕνεκα μεγάλην εὐδαιμονίαν ἀπεβάλομεν, ἀπεβάλομεν scripsi: ἀπεβαλόμην οὓτως ἀνοιστέον ἐν ταῖς ἀρρωστίαις πρὸς αὑτοὺς ὡς διὰ ψυχροποσίαν ἢ λουτρὸν ἄκαιρον ἢ συμπεριφορὰν πολλὰς μὲν αὑτῶν διεφθείραμεν διεφθείραμεν R: διαφθείρομεν ἡδονάς, καλὰς δὲ δὲ W: τε πράξεις ἐπιτερπεῖς τε διαγωγὰς ἀπωλέσαμεν. ὁ γὰρ ἐκ τῶν τοιούτων ἀναλογισμῶν δηγμὸς αἱμάσσει τὴν μνήμην, ὥστε οἷον οὐλὴν παραμένουσαν ἐν τῷ ὑγιαίνειν εὐλαβεστέρους ποιεῖν περὶ τὴν δίαιταν, οὐδὲ γὰρ ἄγαν τὸ ὑγιαῖνον σῶμα φύσει μεγάλας ἐπιθυμίας οὐδὲ δυσπειθεῖς οὐδʼ ἀσυνήθεις οὐδὲ δυσεκβιάστους, ἀλλὰ δεῖ θαρρεῖν πρὸς τὰς ὀρέξεις ἐκφερομένας καὶ ἐπιπηδώσας ταῖς ἀπολαύσεσιν, ὡς ἐλαφρὸν καὶ παιδικὸν ἐχούσας τὸ μεμψιμοιροῦν καὶ κλαυθμυριζόμενον, εἶτα παυομένας ἀρθείσης τῆς· τραπέζης καὶ μηδὲν ἐγκαλούσας μηδʼ ἀδικουμένας, ἀλλὰ τοὐναντίον καθαρὰς καὶ ἱλαρὰς καὶ οὐ βαρείας οὐδὲ ναυτιώδεις περιμενούσας τὴν αὔριον. ὥσπερ ἀμέλει καὶ Τιμόθεος εἶπε τῇ προτεραίᾳ δεδειπνηκὼς ἐν Ἀκαδημείᾳ παρὰ Πλάτωνι μουσικὸν καὶ λιτὸν δεῖπνον, ὡς οἱ παρὰ Πλάτωνι δειπνήσαντες καὶ εἰς· αὔριον ἡδέως γίγνονται. λέγεται - δὲ καὶ Ἀλέξανδρος εἰπεῖν τοὺς τῆς Ἄδας ὀψοποιοὺς ἀποπεμψάμενος ὡς· ἔχει βελτίονας βελτίονας Stobaeus Floril. CI 8: βελτίονας ἄγειν ἀεὶ σὺν αὑτῷ, πρὸς μὲν τὸ ἄριστον τὴν νυκτοπορίαν, πρὸς δὲ τὸ δεῖπνον τὴν ὀλιγαριστίαν.

+ δὲ καὶ Ἀλέξανδρος εἰπεῖν τοὺς τῆς Ἄδας ὀψοποιοὺς ἀποπεμψάμενος ὡς· ἔχει βελτίονας βελτίονας Stobaeus Floril. CI 8: βελτίονας ἄγειν ἀεὶ σὺν αὑτῷ, πρὸς μὲν τὸ ἄριστον τὴν νυκτοπορίαν, πρὸς δὲ τὸ δεῖπνον τὴν ὀλιγαριστίαν.

οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι καὶ διὰ κόπους πυρέττουσιν ἄνθρωποι καὶ διʼ ἐγκαύσεις καὶ διὰ περιψύξεις. ἀλλʼ ὥσπερ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ καθʼ ἑαυτὰς ἀσθενεῖς εἰσι, μιχθεῖσαι δὲ τῷ ἐλαίῳ ῥώμην ἴσχουσι καὶ τόνον, οὕτω ταῖς ἔξωθεν αἰτίαις καὶ ἀρχαῖς οἷον οὐσίαν καὶ σῶμα παρέχει τὸ πλῆθος ὑποκείμενον. - ἄνευ δὲ τούτων τούτων] τούτου R χαλεπὸν οὐδέν, ἀλλʼ ἐξαμαυροῦνται καὶ διαχέονται ῥᾳδίως, αἵματος λεπτοῦ. καὶ πνεύματος καθαροῦ δεχομένου τὴν κίνησιν ἐν δὲ πλήθει καὶ περιττώματι οἷον ἰλὺς ἀναταραττομένη μιαρὰ ποιεῖ πάντα καὶ δυσχερῆ καὶ δυσαπάλλακτα. διὸ - δεῖ μὴ καθάπερ οἱ ἄπλοοι ἄπλοοι scripsi: ἀγαθοὶ ναύκληροι πολλὰ διʼ ἀπληστίαν ἐμβαλόμενοι, τοὐντεῦθεν ἢδη διατελοῦσιν ἀντλοῦντες καὶ· ὑπεξαιροῦντες τὴν θάλατταν, οὕτως ἐμπλήσαντας τὸ σῶμα καὶ βαρύναντας ὑποκαθαίρειν + ἄνευ δὲ τούτων τούτων] τούτου R χαλεπὸν οὐδέν, ἀλλʼ ἐξαμαυροῦνται καὶ διαχέονται ῥᾳδίως, αἵματος λεπτοῦ. καὶ πνεύματος καθαροῦ δεχομένου τὴν κίνησιν ἐν δὲ πλήθει καὶ περιττώματι οἷον ἰλὺς ἀναταραττομένη μιαρὰ ποιεῖ πάντα καὶ δυσχερῆ καὶ δυσαπάλλακτα. διὸ + δεῖ μὴ καθάπερ οἱ ἄπλοοι ἄπλοοι scripsi: ἀγαθοὶ ναύκληροι πολλὰ διʼ ἀπληστίαν ἐμβαλόμενοι, τοὐντεῦθεν ἢδη διατελοῦσιν ἀντλοῦντες καὶ· ὑπεξαιροῦντες τὴν θάλατταν, οὕτως ἐμπλήσαντας τὸ σῶμα καὶ βαρύναντας ὑποκαθαίρειν αὖθις καὶ ὑποκλύζειν, ἀλλὰ διατηρεῖν εὐσταλές, ὅπως κἂν πιεσθῇ ποτε, φελλοῦ δίκην ὑπὸ κουφότητος, ἀναφέρηται.

-

μάλιστα δὲ προφυλακτέον ἐν ταῖς προπαθείαις καὶ προαισθήσεσιν. οὐ γὰρ ἅπασαι κατὰ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 104 ἐπιφοιτῶσιν αἱ νόσοι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς , ἀλλʼ αἱ πλεῖσται καθάπερ προαγγέλους καὶ προδρόμους - καὶ κήρυκας ἔχουσιν ἀπεψίας καὶ δυσκινησίας. βαρύτητες καὶ κόποι φησὶν Ἱπποκράτης Ἱπποκράτης] Aphor. II 5 αὐτόματοι νοῦσον φράζουσι διὰ πλῆθος ὡς ἔοικεν ἐντὸς διάτασιν καὶ σφήνωσιν τοῦ περὶ τὰ νεῦρα πνεύματος +

μάλιστα δὲ προφυλακτέον ἐν ταῖς προπαθείαις καὶ προαισθήσεσιν. οὐ γὰρ ἅπασαι κατὰ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 104 ἐπιφοιτῶσιν αἱ νόσοι σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς , ἀλλʼ αἱ πλεῖσται καθάπερ προαγγέλους καὶ προδρόμους + καὶ κήρυκας ἔχουσιν ἀπεψίας καὶ δυσκινησίας. βαρύτητες καὶ κόποι φησὶν Ἱπποκράτης Ἱπποκράτης] Aphor. II 5 αὐτόματοι νοῦσον φράζουσι διὰ πλῆθος ὡς ἔοικεν ἐντὸς διάτασιν καὶ σφήνωσιν τοῦ περὶ τὰ νεῦρα πνεύματος · ἔχοντος. ἀλλʼ ὅμως αὐτοῦ μονονουχὶ τοῦ σώματος ἀντιτείνοντος καὶ κατασπῶντος ἐπὶ τὸ κλινίδιον καὶ τὴν ἡσυχίαν οἱ μὲν ὑπὸ λαιμαργίας καὶ φιληδονίας ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς ἐπὶ τὰ βαλανεῖα καὶ σπεύδουσιν ἐπὶ τὰς προπόσεις, ὥσπερ εἰς πολιορκίαν ἐπισιτιζόμενοι καὶ δεδιότες μὴ φθάσῃ καταλαβὼν αὐτοὺς· ὁ πυρετὸς ἀναρίστους, οἱ δὲ κομψότεροι ταύτῃ μὲν οὐχ ἁλίσκονται, πάνυ δʼ ἀβελτἐρως αἰσχυνόμενοι κραιπάλην ἢ ἀπεψίαν ὁμολογεῖν καὶ διημερεύειν ἐν ἱματίοις, ἑτέρων εἰς τὸ γυμνάσιον βαδιζόντων καὶ παρακαλούντων ἀναστάντες συναποδύονται - καὶ ταὐτὰ πράττουσι τοῖς ὑγιαίνουσι. τοὺς δὲ πλείους ἀκρασίας καὶ μαλακίας ἀκρασίας καὶ μαλακίας Erasmus: ἀκρασία καὶ μαλακία συνήγορον ἔχουσα παροιμίαν τὴν παροιμίαν R ἐλπὶς ἀναπείθει καὶ προάγεται βαδίζειν ἀναστάντας ἰταμῶς ἐπὶ τὴν συνήθειαν, ὡς οἴνῳ δὴ τὸν οἶνον κραιπάλῃ δὲ τὴν κραιπάλην ἐξελῶντας - καὶ διαφορήσοντας. ἐξελῶντας καὶ διαφορήσοντας W: ἐξελόντας καὶ διαφορήσαντας πρὸς μὲν οὖν ταύτην τὴν ἐλπίδα τὴν τοῦ Κάτωνος εὐλάβειαν ἀντιτακτέον ἣν + καὶ ταὐτὰ πράττουσι τοῖς ὑγιαίνουσι. τοὺς δὲ πλείους ἀκρασίας καὶ μαλακίας ἀκρασίας καὶ μαλακίας Erasmus: ἀκρασία καὶ μαλακία συνήγορον ἔχουσα παροιμίαν τὴν παροιμίαν R ἐλπὶς ἀναπείθει καὶ προάγεται βαδίζειν ἀναστάντας ἰταμῶς ἐπὶ τὴν συνήθειαν, ὡς οἴνῳ δὴ τὸν οἶνον κραιπάλῃ δὲ τὴν κραιπάλην ἐξελῶντας + καὶ διαφορήσοντας. ἐξελῶντας καὶ διαφορήσοντας W: ἐξελόντας καὶ διαφορήσαντας πρὸς μὲν οὖν ταύτην τὴν ἐλπίδα τὴν τοῦ Κάτωνος εὐλάβειαν ἀντιτακτέον ἣν φησιν ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ τὰ μὲν μεγάλα μικρὰ ποιεῖν τὰ δὲ μικρὰ παντελῶς ἀναιρεῖν καὶ ὅτι κρεῖττον ἔνδειαν ὑπομεῖναι διὰ κενῆς καὶ ἡσυχίαν ἢ διακυβεῦσαι πρὸς λουτρὸν ὠσαμένους καὶ δεῖπνον. εἰ μὲν γὰρ ἔστι τι, βλάψει τὸ μὴ φυλάξασθαι μηδʼ ἐπισχεῖν εἰ δὲ μηδέν, οὐ βλάψει τὸ συσταλῆναι τῷ σώματι καὶ γενέσθαι καθαρώτερον. ὁ δὲ παιδαριώδης ἐκεῖνος καὶ τοῖς φίλοις δεδιὼς καὶ τοῖς οἰκέταις - φανερὸς γενέσθαι διακείμενος ἐκ πλησμονῆς ἢ κραιπάλης ἀηδῶς, αἰσχυνόμενος ἀπεψίαν ὁμολογῆσαι τήμερον, αὔριον ὁμολογήσει κατάρροιαν ἢ πυρετὸν ἢ στρόφον· αἰσχυνόμενος αἴσχιστα πενίαν ἂν ἂν Porsonus φέροις, Meinek. IV p. 291 + φανερὸς γενέσθαι διακείμενος ἐκ πλησμονῆς ἢ κραιπάλης ἀηδῶς, αἰσχυνόμενος ἀπεψίαν ὁμολογῆσαι τήμερον, αὔριον ὁμολογήσει κατάρροιαν ἢ πυρετὸν ἢ στρόφον· αἰσχυνόμενος αἴσχιστα πενίαν ἂν ἂν Porsonus φέροις,Meinek. IV p. 291 πολὺ δʼ αἴσχιον ἀπεψίαν καὶ βαρύτητα καὶ πλησμονὴν σώματος εἰς βαλανεῖον ἑλκομένου καθάπερ εἰς θάλασσαν σαθροῦ πλοίου καὶ μὴ στέγοντος. ὥσπερ γὰρ ἀμέλει πλέοντες ἔνιοι χειμῶνος ὄντος αἰδοῦνται διατρίβειν ἐπʼ ἀκτῆς·, εἶτʼ ἀναχθέντες αἴσχιστα διάκεινται - βοῶντες καὶ ναυτιῶντες, οὕτως ἐν ὑποψίᾳ καὶ προπαθείᾳ σώματος ἀγεννὲς ἡγούμενοι μίαν ἡμέραν ἐν κλίνῃ διάγειν malim διαγαγεῖν καὶ μὴ παραθέσθαι τράπεζαν, αἴσχιστα πολλὰς ἡμέρας κεῖνται καθαιρόμενοι καὶ καταπλασσόμενοι καὶ θωπεύοντες ἰατροὺς καὶ + βοῶντες καὶ ναυτιῶντες, οὕτως ἐν ὑποψίᾳ καὶ προπαθείᾳ σώματος ἀγεννὲς ἡγούμενοι μίαν ἡμέραν ἐν κλίνῃ διάγεινmalim διαγαγεῖν καὶ μὴ παραθέσθαι τράπεζαν, αἴσχιστα πολλὰς ἡμέρας κεῖνται καθαιρόμενοι καὶ καταπλασσόμενοι καὶ θωπεύοντες ἰατροὺς καὶ θεραπεύοντες, οἶνον αἰτοῦντες ἢ ψυχρὸν ὕδωρ, ἄτοπα καὶ ἀγεννῆ πολλὰ ποιεῖν καὶ φθέγγεσθαι διὰ τὸν πόνον καὶ τὸν φόβον ὑπομένοντες. καὶ μὴν τούς γε διὰ τὰς ἡδονὰς μὴ κρατοῦντας ἑαυτῶν ἀλλʼ ἐγκλίνοντας ἢ φερομένους ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν καλῶς ἔχει διδάσκειν καὶ ἀναμιμνῄσκειν ὅτι πλεῖστον ἐκ τοῦ σώματος αἱ ἡδοναὶ λαμβάνουσι·.

καὶ καθάπερ οἱ Λάκωνες ὄξος καὶ ἅλας διδόντες τῷ μαγείρῳ τὰ λοιπὰ κελεύουσιν ἐν τῷ ἱερείῳ ζητεῖν, οὕτως ἐν τῷ σώματι τοῦ προσφερομένου τὰ κάλλιστα τῶν ἡδυσμάτων ἐστίν, ἄνπερ ὑγιαίνοντι καὶ καθαρῷ προσφέρηται. γλυκὺ μὲν γὰρ ἢ πολυτελὲς ἔξω καὶ καθʼ αὑτὸ τῶν τοιούτων ἕκαστόν ἐστιν, ἡδὺ δὲ πέφυκεν ἐν τῷ ἡδομένῳ καὶ μετὰ τοῦ ἡδομένου γίγνεσθαι κατὰ φύσιν ἔχοντος· ἐν δὲ δυσαρέστοις καὶ κραιπαλῶσι καὶ φαύλως διακειμένοις πάντα τὴν αὑτῶν χάριν καὶ ὥραν ἀπόλλυσι. διὸ δεῖ μὴ σκοπεῖν - τὸν ἰχθὺν εἰ πρόσφατος, μηδὲ τὸν ἄρτον εἰ καθαρός, μηδὲ τὸ βαλανεῖον εἰ θερμόν, μηδὲ τὴν ἑταίραν εἰ εὔμορφος, ἀλλʼ ἑαυτὸν, ἑαυτὸν Stobaeus Floril. CI 11: αὑτὸν εἰ μὴ ναυτιώδης μηδὲ θολερὸς μηδʼ ἕωλος μηδὲ τεταραγμένος. εἰ δὲ μή, καθάπερ εἰς οἰκίαν πενθοῦσαν· ἐμβαλόντες ἐπίκωμοι - μεθύοντες οὐ φιλοφροσύνην παρέσχον οὐδʼ ἡδονὴν ἀλλὰ κλαυθμοὺς καὶ ὀδυρμοὺς καὶ ὀδυρμοὺς idem ἐποίησαν, + τὸν ἰχθὺν εἰ πρόσφατος, μηδὲ τὸν ἄρτον εἰ καθαρός, μηδὲ τὸ βαλανεῖον εἰ θερμόν, μηδὲ τὴν ἑταίραν εἰ εὔμορφος, ἀλλʼ ἑαυτὸν, ἑαυτὸν Stobaeus Floril. CI 11: αὑτὸν εἰ μὴ ναυτιώδης μηδὲ θολερὸς μηδʼ ἕωλος μηδὲ τεταραγμένος. εἰ δὲ μή, καθάπερ εἰς οἰκίαν πενθοῦσαν· ἐμβαλόντες ἐπίκωμοι + μεθύοντες οὐ φιλοφροσύνην παρέσχον οὐδʼ ἡδονὴν ἀλλὰ κλαυθμοὺς καὶ ὀδυρμοὺς καὶ ὀδυρμοὺς idem ἐποίησαν, οὕτω καὶ ἀφροδίσια καὶ ὄψα καὶ βαλανεῖα καὶ οἶνος ἐν σώματι κακῶς καὶ παρὰ φύσιν ἔχοντι μιγνύμενα τοῖς μὴ καθεστῶσι καὶ διεφθορόσι φλέγμα καὶ χολὴν - κινεῖ καὶ ταράττει καὶ προσεξίστησιν, παρεξίστησιν H ἡδὺ δʼ οὐδὲν ἀξιολόγως οὐδʼ ἀπολαυστικὸν οὐδὲν οἷον προσεδοκήσαμεν ἀποδίδωσιν.

-

ἡ μὲν οὖν ἀκριβὴς σφόδρα καὶ διʼ ὄνυχος λεγομένη δίαιτα τό τε σῶμα κομιδῇ ψοφοδεὲς; παρέχεται καὶ σφαλερόν, αὐτῆς τε τε Stobaeus: δὲ τῆς ψυχῆς τὸ γαῦρον κολούει πάντα πράγματα καὶ πᾶσαν οὐχ ἧττον ἐν - ἡδοναῖς ἢ Madvigius: καὶ πόνοις διατριβὴν καὶ πρᾶξιν ὑφορωμένης καὶ πρὸς μηδὲν ἰταμῶς καὶ θαρραλέως βαδιζούσης. - δεῖ δʼ ὥσπερ ἱστίον τὸ σῶμα μήτε συστέλλειν εὐδίας οὔσης καὶ πιέζειν σφόδρα, μήτʼ ἀνειμένως χρῆσθαὶ τε καὶ καταφρονεῖν ἐν ὑποψίᾳ γενόμενον, γενόμενον Stobaeus: γινόμενον ἀλλʼ ἐνδιδόναι + κινεῖ καὶ ταράττει καὶ προσεξίστησιν, παρεξίστησιν H ἡδὺ δʼ οὐδὲν ἀξιολόγως οὐδʼ ἀπολαυστικὸν οὐδὲν οἷον προσεδοκήσαμεν ἀποδίδωσιν.

+

ἡ μὲν οὖν ἀκριβὴς σφόδρα καὶ διʼ ὄνυχος λεγομένη δίαιτα τό τε σῶμα κομιδῇ ψοφοδεὲς; παρέχεται καὶ σφαλερόν, αὐτῆς τε τε Stobaeus: δὲ τῆς ψυχῆς τὸ γαῦρον κολούει πάντα πράγματα καὶ πᾶσαν οὐχ ἧττον ἐν + ἡδοναῖς ἢ Madvigius: καὶ πόνοις διατριβὴν καὶ πρᾶξιν ὑφορωμένης καὶ πρὸς μηδὲν ἰταμῶς καὶ θαρραλέως βαδιζούσης. + δεῖ δʼ ὥσπερ ἱστίον τὸ σῶμα μήτε συστέλλειν εὐδίας οὔσης καὶ πιέζειν σφόδρα, μήτʼ ἀνειμένως χρῆσθαὶ τε καὶ καταφρονεῖν ἐν ὑποψίᾳ γενόμενον, γενόμενον Stobaeus: γινόμενον ἀλλʼ ἐνδιδόναι καὶ ποιεῖν ἐλαφρὸν ὥσπερ εἴρηται, καὶ μὴ περιμένειν ἀπεψίας καὶ διαρροίας μηδὲ θερμασίας μηδὲ, νάρκας, ὑφʼ ὧν ἔνιοι μόλις ὥσπερ ὑπʼ ἀγγέλων ἢ κλητόρων, πυρετοῦ περὶ θύρας ὄντος; ἤδη, θορυβούμενοι συστέλλουσιν ἑαυτούς,ʼ ἀλλὰ πόρρωθεν - θεν ἐξευλαβεῖσθαι πρὸ χείματος, ὥστʼ ἀνὰ ποντίαν ἄκραν Bergk. 3 p. 721 βορέα βορέα idem: βορρᾶ πνέοντος

+ θεν ἐξευλαβεῖσθαι πρὸ χείματος, ὥστʼ ἀνὰ ποντίαν ἄκραν Bergk. 3 p. 721 βορέα βορέα idem: βορρᾶ πνέοντος

ἄτοπον γάρ ἐστι κοράκων μὲν λαρυγγισμοῖς καὶ κλωσμοῖς ἀλεκτορίδων καὶ συσὶν ἐπὶ· φορυτῷ - μαργαινούσαις, ὡς ἔφη Δημόκριτος, Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 343 ἐπιμελῶς προσέχειν, σημεῖα ποιουμένους πνευμάτων καὶ ὄμβρων, τὰ δὲ τοῦ σώματος κινήματα καὶ σάλους καὶ προπαθείας μὴ προλαμβάνειν μηδὲ προφυλάττειν, μηδʼ ἔχειν σημεῖα χειμῶνος; ἐν ἑαυτῷ γενησομένου καὶ + μαργαινούσαις, ὡς ἔφη Δημόκριτος, Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 343 ἐπιμελῶς προσέχειν, σημεῖα ποιουμένους πνευμάτων καὶ ὄμβρων, τὰ δὲ τοῦ σώματος κινήματα καὶ σάλους καὶ προπαθείας μὴ προλαμβάνειν μηδὲ προφυλάττειν, μηδʼ ἔχειν σημεῖα χειμῶνος; ἐν ἑαυτῷ γενησομένου καὶ μέλλοντος. ὅθεν οὐ περὶ τροφὴν μόνον οὐδὲ γυμνάσια δεῖ φυλάττειν τὸ σῶμα μὴ παρὰ τὸ εἰωθὸς ἅπτεται τούτων ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἢ πάλιν διψῶδές ἐστι καὶ πειναλέον ὡς οὐ πέφυκεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ὕπνων τὸ μὴ συνεχὲς μηδὲ λεῖον ἀλλʼ ἀνωμαλίας ἔχον καὶ διασπασμοὺς εὐλαβεῖσθαι, καὶ τῶν - ἐνυπνίων τὴν ἀτοπίαν, ἄνπερ ὦσι μὴ νόμιμοι μηδὲ συνήθεις αἱ φαντασίαι, πλῆθος ἢ πάχος ὑγρῶν ἢ πνεύματος πνεύματος Stobaeus Floril. CI 11: πνευμάτων ταραχὴν ἐντὸς κατηγοροῦσαν. ἤδη δὲ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κινήματα τὸ σῶμα μηνύει πρὸς νόσον ἐπισφαλῶς ἔχειν. ἄλογοι γὰρ ἴσχουσιν ἀθυμίαι καὶ + ἐνυπνίων τὴν ἀτοπίαν, ἄνπερ ὦσι μὴ νόμιμοι μηδὲ συνήθεις αἱ φαντασίαι, πλῆθος ἢ πάχος ὑγρῶν ἢ πνεύματος πνεύματος Stobaeus Floril. CI 11: πνευμάτων ταραχὴν ἐντὸς κατηγοροῦσαν. ἤδη δὲ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κινήματα τὸ σῶμα μηνύει πρὸς νόσον ἐπισφαλῶς ἔχειν. ἄλογοι γὰρ ἴσχουσιν ἀθυμίαι καὶ φόβοι πολλάκις ἀπʼ οὐδενὸς φανεροῦ, τὰς ἐλπίδας ἄφνω κατασβεννύουσαι· γίγνονται δὲ καὶ ταῖς ὀργαῖς ἐπίχολοι καὶ ὀξεῖς καὶ μικρόλυποι, καὶ δακρυρροοῦσι καὶ ἀδημονοῦσιν ὅταν ἀτμοὶ πονηροὶ καὶ ἀναθυμιάσεις πικραὶ συνιστάμεναι ταῖς τῆς ψυχῆς, - ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Tim. p. 47 d ἀνακραθῶσι περιόδοις. διὸ δεῖ σκοπεῖν οἷς ἂν ταῦτα συμπίπτῃ καὶ μνημονεύειν μνημονεύειν H: μνημονεύειν ἂν μηδὲν ᾖ πνευματικον ὅτι σωματικόν ἐστιν αἴτιον ὑποστολῆς τινος ἢ κατακράσεως δεόμενον.

+ ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Tim. p. 47 d ἀνακραθῶσι περιόδοις. διὸ δεῖ σκοπεῖν οἷς ἂν ταῦτα συμπίπτῃ καὶ μνημονεύειν μνημονεύειν H: μνημονεύειν ἂν μηδὲν ᾖ πνευματικον ὅτι σωματικόν ἐστιν αἴτιον ὑποστολῆς τινος ἢ κατακράσεως δεόμενον.

χρήσιμον δὲ πάνυ καὶ τὸ τοὺς φίλους ἐπισκεπτόμενον ἀσθενοῦντας ἐκπυνθάνεσθαι τὰς αἰτίας, μὴ σοφιστικῶς μηδὲ περιέργως ἐνστάσεις καὶ παρεμπτώσεις καὶ κοινότητας λαλοῦντα καὶ παρεπιδεικνύμενον ἰατρικῶν ὀνομάτων καὶ γραμμάτων ἐμπειρίαν, ἀλλὰ ταυτὶ τὰ φαῦλα καὶ κοινὰ μὴ παρέργως ἀκούοντα, - πλῆθος ἡλίωσιν ἡλίωσιν Erasmus: ἢ λείωσιν κόπον ἀγρυπνίαν, μάλιστα δὲ δίαιταν ᾗ χρώμενος ἐπύρεξεν. εἶθʼ ὥσπερ ὁ Πλάτων ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἁμαρτήμασιν τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων H εἰώθει λέγειν ἀπιών ἀπιών] del. H ἄρʼ H: ἄρα καὶ μή που ἄρ ἐγὼ τοιοῦτος; οὕτω τὰ περὶ αὑτὸν ἐν τοῖς πλησίον εὖ τίθεσθαι , καὶ φνλάττεσθαι καὶ· μνημονεύειν ὅπως . οὐ περιπεσεῖται τοῖς + πλῆθος ἡλίωσιν ἡλίωσιν Erasmus: ἢ λείωσιν κόπον ἀγρυπνίαν, μάλιστα δὲ δίαιταν ᾗ χρώμενος ἐπύρεξεν. εἶθʼ ὥσπερ ὁ Πλάτων ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἁμαρτήμασιν τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων H εἰώθει λέγειν ἀπιών ἀπιών] del. H ἄρʼ H: ἄρα καὶ μή που ἄρ ἐγὼ τοιοῦτος; οὕτω τὰ περὶ αὑτὸν ἐν τοῖς πλησίον εὖ τίθεσθαι , καὶ φνλάττεσθαι καὶ· μνημονεύειν ὅπως . οὐ περιπεσεῖται τοῖς αὐτοῖς οὐδʼ αὐτὸς εἰς τὴν κλίνην καταπεσὼν ὑμνήσει ποθῶν τὴν πολυτίμητον ὑγίειαν, ἀλλʼ ἑτέρου πάσχοντος ἐνσημανεῖται πρὸς ἑαυτὸν ὡς ἄξιον πολλοῦ τὸ ὑγιαίνειν καὶ δεῖ τοῦτο διατηρεῖν αὑτῷ προσέχοντα καὶ φειδόμενον. οὐ χεῖρον δὲ καὶ τὴν ἑαυτῶν παρεπισκοπεῖν δίαιταν· ἂν γὰρ ἐν πόσεσι καὶ προσφοραῖς ἤ τισι πόνοις καὶ ἀταξίαις ἑτέραις τυγχάνωμεν γεγονότες, τὸ δὲ σῶμα μηδεμίαν ὑποψίαν παρέχῃ μηδὲ προαίσθησιν, ὅμως αὑτοὺς δεῖ φυλάττεσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν ἐκ μὲν ἀφροδισίων καὶ κόπων ὄντας ἀναπαύσει καὶ ἡσυχίᾳ, μετὰ δʼ οἴνωσιν καὶ συμπεριφορὰν ὑδροποσίᾳ, μάλιστα δὲ τροφαῖς κεχρημένους· - ἐμβριθέσι καὶ κρεώδεσιν ἢ ποικίλαις ὀλιγοσιτεῖν καὶ μηδὲν ὑπολείπειν ὑπολείπειν scripsi: ὑπολιπεῖν περιττώματος πλῆθος ἐν τῷ σώματι. καὶ γὰρ αὐτὰ ταῦτα διʼ αὑτὰ πολλῶν + ἐμβριθέσι καὶ κρεώδεσιν ἢ ποικίλαις ὀλιγοσιτεῖν καὶ μηδὲν ὑπολείπειν ὑπολείπειν scripsi: ὑπολιπεῖν περιττώματος πλῆθος ἐν τῷ σώματι. καὶ γὰρ αὐτὰ ταῦτα διʼ αὑτὰ πολλῶν λῶν αἴτια νόσων ἐστί, καὶ προστίθησι ταῖς ἄλλαις αἰτίαις ὕλην καὶ δύναμιν. ὅθεν ἄριστα λέλεκται τροφῆς· ἀκορίην καὶ πόνων ἀοκνίην καὶ σπέρματος οὐσίης συντήρησιν ὑγιεινότατα εἶναι καὶ γὰρ ἡ περὶ τὰς συνουσίας ἀκρασία τῷ μάλιστα τὴν δύναμιν ἐκλύειν ὑφʼ ἧς ἡ τροφὴ διαπονεῖται, πλέον περίττωμα ποιεῖ καὶ πλῆθος.

-

αὖθις οὖν ἀναλαβόντες ἐξ ἀρχῆς περὶ ἑκάστου, πρῶτον δὲ περὶ γυμνασίων φιλολόγοις ἁρμοζόντων λέγομεν λέγομεν scripsi: λέγωμεν ὅτι ὥσπερ ὁ φήσας μηδὲν γράφειν παραθαλασσίοις περὶ ὀδόντων περὶ ὀδόντων] περὶ τριοδόντων? ἐδίδαξε τὴν χρείαν, οὕτω καὶ φιλολόγοις φαίη τις ἂν μὴ μὴ] μηδὲν R γράφειν περὶ +

αὖθις οὖν ἀναλαβόντες ἐξ ἀρχῆς περὶ ἑκάστου, πρῶτον δὲ περὶ γυμνασίων φιλολόγοις ἁρμοζόντων λέγομεν λέγομεν scripsi: λέγωμεν ὅτι ὥσπερ ὁ φήσας μηδὲν γράφειν παραθαλασσίοις περὶ ὀδόντων περὶ ὀδόντων] περὶ τριοδόντων? ἐδίδαξε τὴν χρείαν, οὕτω καὶ φιλολόγοις φαίη τις ἂν μὴ μὴ] μηδὲν R γράφειν περὶ γυμνασίων. ἡ γὰρ καθʼ ἡμέραν τοῦ λόγου χρεία διὰ φωνῆς περαινομένη θαυμαστὸν οἷόν ἐστι γυμνάσιον οὐ μόνον πρὸς ὑγίειαν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἰσχύν, οὐ παλαιστικὴν οὐδὲ σαρκοῦσαν καὶ πυκνοῦσαν τὰ ἐκτὸς ὥσπερ οἰκοδομήματος, ἀλλὰ τοῖς ζωτικωτάτοις - μέρεσι ῥώμην ἐνδιάθετον καὶ τόνον ἀληθινὸν ἐμποιοῦσαν. ὅτι μὲν γὰρ ἰσχὺν ῑσχὺν Meziriacus: ἰσχύειν δίδωσι · τὸ πνεῦμα, δηλοῦσιν οἱ ἀλεῖπται, τοὺς ἀθλητὰς κελεύοντες ἀντερείδειν ταῖς τρίψεσι καὶ παρεγκόπτειν παρεγκάπτειν Madvigius: παρεγκόπτειν τείνοντας τείνοντας Meziriacus: τηροῦντας ἀεὶ τὰ πλασσόμενα μέρη καὶ ψηλαφώμενα τοῦ σώματος + μέρεσι ῥώμην ἐνδιάθετον καὶ τόνον ἀληθινὸν ἐμποιοῦσαν. ὅτι μὲν γὰρ ἰσχὺν ῑσχὺν Meziriacus: ἰσχύειν δίδωσι · τὸ πνεῦμα, δηλοῦσιν οἱ ἀλεῖπται, τοὺς ἀθλητὰς κελεύοντες ἀντερείδειν ταῖς τρίψεσι καὶ παρεγκόπτειν παρεγκάπτειν Madvigius: παρεγκόπτειν τείνοντας τείνοντας Meziriacus: τηροῦντας ἀεὶ τὰ πλασσόμενα μέρη καὶ ψηλαφώμενα τοῦ σώματος ἡ δὲ φωνή, τοῦ πνεύματος οὖσα κίνησις, οὐκ ἐπιπολαίως ἀλλʼ ὥσπερ ἐν πηγαῖς; περὶ τὰ σπλάγχνα ῥωννυμένη, τὸ θερμὸν αὔξει καὶ λεπτύνει τὸ αἷμα, καὶ πᾶσαν μὲν ἐκκαθαίρει φλέβα, πᾶσαν δʼ ἀρτηρίαν ἀνοίγει, σύστασιν δὲ καὶ πῆξιν ὑγρότητος οὐκ ἐᾷ περιττωματικῆς ὥσπερ ὑποστάθμην ἐγγενέσθαι τοῖς τὴν τροφὴν παραλαμβάνουσι καὶ κατεργαζομένοις ἀγγείοις. διὸ δεῖ μάλιστα ποιεῖν ἑαυτοὺς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ συνήθεις καὶ συντρόφους ἐνδελεχῶς λέγοντας, ἂν δʼ τις ὑποψία τοῦ σώματος ἐνδεέστερον - ἢ κοπωδέστερον ἔχοντος, ἀναγιγνώσκοντας καὶ καὶ W: ἀναφωνοῦντας. ὅπερ γὰρ αἰώρα πρὸς γυμνάσιόν ἐστι, τοῦτο πρὸς διάλεξιν ἀνάγνωσις, ὥσπερ ἐπʼ ὀχήματος ἀλλοτρίου λόγου κινοῦσα μαλακῶς καὶ διαφοροῦσα πράως τὴν φωνήν. ἡ . δὲ διάλεξις ἀγῶνα καὶ σφοδρότητα προστίθησιν, ἅμα τῆς ψυχῆς τῷ + ἢ κοπωδέστερον ἔχοντος, ἀναγιγνώσκοντας καὶ καὶ W: ἀναφωνοῦντας. ὅπερ γὰρ αἰώρα πρὸς γυμνάσιόν ἐστι, τοῦτο πρὸς διάλεξιν ἀνάγνωσις, ὥσπερ ἐπʼ ὀχήματος ἀλλοτρίου λόγου κινοῦσα μαλακῶς καὶ διαφοροῦσα πράως τὴν φωνήν. ἡ . δὲ διάλεξις ἀγῶνα καὶ σφοδρότητα προστίθησιν, ἅμα τῆς ψυχῆς τῷ - σώματι συνεπιτιθεμένης. κραυγὰς μέντοι περιπαθεῖς καὶ σπαραγμώδεις εὐλαβητέον· αἱ γὰρ ἀνώμαλοι προβολαὶ προβολαὶ Salmasius: προσβολαὶ καὶ διατάσεις τοῦ πνεύματος ῥήγματα καὶ σπάσματα ποιοῦσιν. ἀναγνόντα δʼ ἢ διαλεχθέντα λιπαρᾷ καὶ ἀλεεινῇ τρίψει χρηστέον πρὸ τοῦ περιπάτου - καὶ μαλάξει τῆς σαρκός, ὡς ἀνυστόν ἀνυστόν Stephanus: ἀνοιστόν ἐστι, τῶν σπλάγχνων ποιούμενον ἁφὴν καὶ τὸ πνεῦμα πράως διομαλύνοντα καὶ διαχέοντα μέχρι τῶν ἄκρων. μέτρον δὲ τοῦ πλήθους τῆς τρίψεως ἔστω τὸ προσφιλὲς + σώματι συνεπιτιθεμένης. κραυγὰς μέντοι περιπαθεῖς καὶ σπαραγμώδεις εὐλαβητέον· αἱ γὰρ ἀνώμαλοι προβολαὶ προβολαὶ Salmasius: προσβολαὶ καὶ διατάσεις τοῦ πνεύματος ῥήγματα καὶ σπάσματα ποιοῦσιν. ἀναγνόντα δʼ ἢ διαλεχθέντα λιπαρᾷ καὶ ἀλεεινῇ τρίψει χρηστέον πρὸ τοῦ περιπάτου + καὶ μαλάξει τῆς σαρκός, ὡς ἀνυστόν ἀνυστόν Stephanus: ἀνοιστόν ἐστι, τῶν σπλάγχνων ποιούμενον ἁφὴν καὶ τὸ πνεῦμα πράως διομαλύνοντα καὶ διαχέοντα μέχρι τῶν ἄκρων. μέτρον δὲ τοῦ πλήθους τῆς τρίψεως ἔστω τὸ προσφιλὲς τῇ αἰσθήσει καὶ ἄλυπον. ὁ γὰρ οὕτω καταστήσας τὴν ἐν βάθει·. ταραχὴν καὶ διάτασιν τοῦ πνεύματος, ἀλύπῳ τε χρῆται τῷ περιττώματι, κἂν ἀκαιρία τις ἢ χρεία κωλύσῃ τὸν περίπατον, οὐδέν ἐστι πρᾶγμα· τὸ γὰρ οἰκεῖον ἡ φύσις ἀπείληφεν. ὅθεν οὔτε πλοῦν ποιητέον οὔτε καταγωγὴν ἐν πανδοκείῳ σιγῆς πρόφασιν, οὐδʼ ἂν πάντες καταγελῶσιν . ὅπου γὰρ οὐκ αἰσχρὸν τὸ φαγεῖν, οὐδὲ τὸ γυμνάζεσθαι δήπουθεν αἰσχρόν· ἀλλʼ αἴσχιον τὸ δεδοικέναι καὶ δυσωπεῖσθαι ναύτας καὶ ὀρεωκόμους καὶ πανδοκεῖς καταγελῶντας οὐ τοῦ σφαιρίζοντος - καὶ σκιαμαχοῦντος ἀλλὰ τοῦ λέγοντος, ἂν ἅμα διδάσκῃ τι καὶ ζητῇ καὶ μανθάνῃ καὶ ἀναμιμνῄσκηται γυμναζόμενος. ὁ μὲν γὰρ Σωκράτης Σωκράτης] Xenoph. Conv. II 18 ἔλεγεν ὅτι τῷ κινοῦντι διʼ ὀρχήσεως αὑτὸν ἑπτάκλινος οἶκος ἱκανός· ἐστιν ἐγγυμνάζεσθαι, τῷ δὲ διʼ ᾠδῆς λόγου γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν R: γυμνάσιον ἀπόχρη γυμναζομένῳ καὶ ἑστῶτι καὶ κατακειμένῳ πᾶς τόπος παρέχει. μόνον ἐκεῖνο φυλακτέον, + καὶ σκιαμαχοῦντος ἀλλὰ τοῦ λέγοντος, ἂν ἅμα διδάσκῃ τι καὶ ζητῇ καὶ μανθάνῃ καὶ ἀναμιμνῄσκηται γυμναζόμενος. ὁ μὲν γὰρ Σωκράτης Σωκράτης] Xenoph. Conv. II 18 ἔλεγεν ὅτι τῷ κινοῦντι διʼ ὀρχήσεως αὑτὸν ἑπτάκλινος οἶκος ἱκανός· ἐστιν ἐγγυμνάζεσθαι, τῷ δὲ διʼ ᾠδῆς λόγου γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν R: γυμνάσιον ἀπόχρη γυμναζομένῳ καὶ ἑστῶτι καὶ κατακειμένῳ πᾶς τόπος παρέχει. μόνον ἐκεῖνο φυλακτέον, ὅπως μήτε πλησμονὴν μήτε λαγνείαν μήτε κόπον ἑαυτοῖς συνειδότες ἐντεινώμεθα τῇ φωνῇ τραχύτερον , ὃ πάσχουσι πολλοὶ τῶν ῥητόρων καὶ τῶν σοφιστῶν, οἱ μὲν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, οἱ δὲ διὰ μισθοὺς ἢ πολιτικὰς ἁμίλλας ἐξαγόμενοι παρὰ τὸ συμφέρον ἀγωνίζεσθαι. Νίγρος δʼ ὁ ἡμέτερος ἐν Γαλατίᾳ σοφιστεύων ἄκανθαν ἐτύγχανεν ἰχθύος καταπεπωκώς. ἑτέρου δʼ ἐπιφανέντος ἔξωθεν σοφιστοῦ καὶ μελετῶντος, ὀρρωδῶν ὑφειμένου δόξαν παρασχεῖν, ἔτι τῆς ἀκάνθης ἐνισχομένης ἐμελέτησε· μεγάλης @@ -262,13 +262,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὑπομνήσειε.

λουτρῷ δὲ χρῆσθαι γυμνασαμένους ψυχρῷ μὲν ἐπιδεικτικὸν καὶ νεανικὸν μᾶλλον ἢ ὑγιεινόν ἐστιν. ἣν γὰρ δοκεῖ ποιεῖν δυσπάθειαν πρὸς ς τὰ ἔξω καὶ σκληρότητα τοῦ σώματος, αὕτη μεῖζον ἀπεργάζεται περὶ τὰ ἐντὸς κακόν, ἐνισταμένη τοῖς πόροις καὶ τὰ ὑγρὰ συνάγουσα καὶ πηγνύουσα τὰς ἀναθυμιάσεις ἀεὶ χαλᾶσθαι καὶ διαφορεῖσθαι βουλομένας. ἔτι δʼ ἀνάγκη τοὺς ψυχρολουτοῦντας εἰς ἐκείνην - αὖθις μεταβαίνειν ἣν φεύγομεν ἀκριβῆ καὶ τεταγμένην ἀποτόμως δίαιταν, ἀεὶ προσέχοντας αὑτοῖς μὴ παραβαίνωσι παραβαίνωσι R: παραβαίνειν ταύτην , ὡς εὐθὺς ἐξελεγχομένου πικρῶς - παντὸς ἁμαρτήματος. ἡ δὲ θερμολουσία δίδωσι πολλὴν πολλὴν idem: πολλῷ συγγνώμην. οὐ γὰρ τοσοῦτον εὐτονίας ὑφαιρεῖ καὶ ῥώμης, ὅσον ὠφελεῖ πρὸς ὑγίειαν, ἐνδόσιμα τῇ πέψει καὶ μαλακὰ μαλακτικὰ H παρέχουσα, τοῖς δὲ τὴν πέψιν διαφεύγουσιν, ἄν γε δὴ μὴ παντάπασιν ὠμὰ καὶ + αὖθις μεταβαίνειν ἣν φεύγομεν ἀκριβῆ καὶ τεταγμένην ἀποτόμως δίαιταν, ἀεὶ προσέχοντας αὑτοῖς μὴ παραβαίνωσι παραβαίνωσι R: παραβαίνειν ταύτην , ὡς εὐθὺς ἐξελεγχομένου πικρῶς + παντὸς ἁμαρτήματος. ἡ δὲ θερμολουσία δίδωσι πολλὴν πολλὴν idem: πολλῷ συγγνώμην. οὐ γὰρ τοσοῦτον εὐτονίας ὑφαιρεῖ καὶ ῥώμης, ὅσον ὠφελεῖ πρὸς ὑγίειαν, ἐνδόσιμα τῇ πέψει καὶ μαλακὰ μαλακτικὰ H παρέχουσα, τοῖς δὲ τὴν πέψιν διαφεύγουσιν, ἄν γε δὴ μὴ παντάπασιν ὠμὰ καὶ μετέωρα μείνῃ, διαχύσεις ἀλύπους παρασκευάζουσα - καὶ κόπους ἐκλεαίνουσα λανθάνοντας. οὐ μὴν ἀλλʼ ὅταν ἡ φύσις παρέχῃ μετρίως διακειμένου καὶ ἱκανῶς τοῦ σώματος αἴσθησιν, ἐατέον τὸ βαλανεῖον. ἄλειμμα δὲ τὸ πρὸς πυρὶ πῦρ R βέλτιον, ἂν ἀλέας δέηται + καὶ κόπους ἐκλεαίνουσα λανθάνοντας. οὐ μὴν ἀλλʼ ὅταν ἡ φύσις παρέχῃ μετρίως διακειμένου καὶ ἱκανῶς τοῦ σώματος αἴσθησιν, ἐατέον τὸ βαλανεῖον. ἄλειμμα δὲ τὸ πρὸς πυρὶ πῦρ R βέλτιον, ἂν ἀλέας δέηται τὸ σῶμα, ταμιεύεται γὰρ αὑτῷ τῆς θερμότητος. ὁ δʼ ἥλιος οὔτε μᾶλλον οὔθʼ ἧττον ἀλλʼ ὡς κέκραται πρὸς τὸν ἀέρα κεχρῆσθαι δίδωσι. ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ γυμνασίων.

ἐπὶ δὲ τροφὴν παραγενομένους, ἂν μὲν ᾖ - τι τῶν πρόσθεν ὄφελος λόγων οἷς τὰς ὀρέξεις κηλοῦμεν ἐκηλοῦμεν καὶ κατεπραῦνομεν R καὶ καταπραΰνομεν, ἄλλο τι χρὴ παραινεῖν τῶν ἐφεξῆς· ἂν δʼ ὥσπερ ἐκ δεσμῶν λελυμένῃ λελυμέναις χαλεπὸν + τι τῶν πρόσθεν ὄφελος λόγων οἷς τὰς ὀρέξεις κηλοῦμεν ἐκηλοῦμεν καὶ κατεπραῦνομεν R καὶ καταπραΰνομεν, ἄλλο τι χρὴ παραινεῖν τῶν ἐφεξῆς· ἂν δʼ ὥσπερ ἐκ δεσμῶν λελυμένῃ λελυμέναις χαλεπὸν ᾖ χρῆσθαι καὶ φιλονεικεῖν πρὸς γαστέρα ὦτα μὴ ἔχουσαν, ὡς ἔλεγε Κάτων, διαμηχανητέον τῇ ποιότητι τῆς τροφῆς ἐλαφρότερον ποιεῖν τὸ πλῆθος. καὶ τὰ μὲν στερεὰ καὶ πολύτροφα· τῶν σιτίων, οἷον τὰ κρεώδη καὶ τυρώδη καὶ σύκων τὰ ξηρὰ καὶ ᾠῶν τὰ ἑφθά, προσφέρεσθαι πεφυλαγμένως ἁπτόμενον ἔργον γὰρ ἀεὶ παραιτεῖσθαι , τοῖς δὲ λεπτοῖς ἐμφύεσθαι καὶ κούφοις, οἷα τὰ πολλὰ τῶν λαχάνων καὶ τὰ πτηνὰ καὶ τῶν ἰχθύων οἱ μὴ πίονες. ἔστι γὰρ @@ -276,17 +276,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> αὐτῶν παραμένει. καὶ κράτιστον μὲν ἐθίσαι τὸ σῶμα μηδεμιᾶς προσδεῖσθαι σαρκοφαγίας· πολλὰ γὰρ οὐ μόνον πρὸς διατροφὴν ἄφθονα ἀλλὰ καὶ πρὸς εὐπάθειαν καὶ ἀπόλαυσιν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, τοῖς μὲν αὐτόθεν ἀπραγμόνως χρῆσθαι παρέχουσα, τὰ δὲ μιγνύμενα παντοδαπῶς καὶ σκευαζόμενα συνηδύνειν. ἐπεὶ δὲ τὸ ἔθος τρόπον τινὰ φύσις τοῦ παρὰ φύσιν γέγονεν, οὐ δεῖ χρῆσθαι κρεοφαγίᾳ πρὸς ἀποπλήρωσιν ὀρέξεως, ὥσπερ λύκους ἢ λέοντας, ἀλλʼ οἷον ὑπέρεισμα καὶ διάζωμα τῆς τροφῆς ἐμβαλλομένους - ἑτέροις σιτίοις χρῆσθαι καὶ ὄψοις, ἃ καὶ τῷ σώματι μᾶλλόν ἐστι Xylander: ἐστι καὶ κατὰ φύσιν, καὶ τῆς ψυχῆς ἧττον ἀμβλύνει τὸ λογικόν, ὥσπερ ἐκ λιτῆς καὶ ἐλαφρᾶς ὕλης ἀναπτόμενον.

+ ἑτέροις σιτίοις χρῆσθαι καὶ ὄψοις, ἃ καὶ τῷ σώματι μᾶλλόν ἐστιXylander: ἐστι καὶ κατὰ φύσιν, καὶ τῆς ψυχῆς ἧττον ἀμβλύνει τὸ λογικόν, ὥσπερ ἐκ λιτῆς καὶ ἐλαφρᾶς ὕλης ἀναπτόμενον.

τῶν δʼ ὑγρῶν γάλακτι μὲν οὐχ ὡς ποτῷ χρηστέον, ἀλλʼ ὡς σιτίῳ δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ πολύτροφον - ἔχοντι. πρὸς δὲ τὸν οἶνον ἅπερ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 525 πρὸς τὴν Ἀφροδίτην διαλεκτέον λεκτέον R εἴης μοι, μέτριον δέ πως δέ πως] δὲ πῶμʼ? εἴης, μηδʼ ἀπολείποις καὶ γὰρ ποτῶν ὠφελιμώτατόν ἐστι καὶ φαρμάκων ἥδιστον καὶ ὄψων ἀσικχότατον, ἂν τύχῃ τῆς πρὸς + ἔχοντι. πρὸς δὲ τὸν οἶνον ἅπερ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 525 πρὸς τὴν Ἀφροδίτην διαλεκτέον λεκτέον R εἴης μοι, μέτριον δέ πως δέ πως] δὲ πῶμʼ? εἴης, μηδʼ ἀπολείποις καὶ γὰρ ποτῶν ὠφελιμώτατόν ἐστι καὶ φαρμάκων ἥδιστον καὶ ὄψων ἀσικχότατον, ἂν τύχῃ τῆς πρὸς τὸν καιρὸν εὐκρασίας μᾶλλον ἢ τῆς πρὸς τὸ ὕδωρ. ὕδωρ δʼ οὐ μόνον τὸ μιγνύμενον πρὸς οἶνον, ἀλλὰ καὶ τὸ καθʼ ἑαυτὸ τοῦ κεκραμένου μεταξὺ πινόμενον ἀβλαβέστερον ποιεῖ τὸ κεκραμένον. ἐθιστέον οὖν παρὰ τὴν καθʼ ἡμέραν δίαιταν ὕδατος προσφέρεσθαι καὶ δύο καὶ τρία ποτήρια, τήν τε δύναμιν τοῦ οἴνου ποιοῦντα μαλακωτέραν καὶ τοῦ σώματος συνήθη τὴν ὑδροποσίαν, ὅπως, ὅταν ἐν χρείᾳ γένηται, μὴ ξενοπαθῇ μηδʼ ἀπαναίνηται. συμβαίνει γὰρ ἐνίους φέρεσθαι μάλιστα πρὸς τὸν οἶνον ὅταν μάλιστα χρείαν ὑδροποσίας ἔχωσι. καὶ γὰρ ἡλιωθέντες καὶ ῥιγώσαντες πάλιν καὶ σφοδρότερον εἰπόντες καὶ συντονώτερον φροντίσαντες καὶ ὅλως μετὰ τοὺς κόπους καὶ τοὺς ἀγῶνας οἴονται ποτέον εἶναι τὸν οἶνον ὡς καὶ τῆς φύσεως ἀπαιτούσης εὐπάθειάν τινα τῷ σώματι καὶ μεταβολὴν ἐκ τῶν πόνων. ἡ δὲ φύσις εὐπάθειαν μέν, εἴ τις εὐπάθειαν καλεῖ τὴν ἡδυπάθειαν, οὐκ ἀπαιτεῖ, μεταβολὴν δʼ ἀπαιτεῖ τὴν εἰς τὸ μέσον ἡδονῆς καὶ πόνου καθιστᾶσαν. διὸ καὶ τροφῆς ὑφαιρετέον ἐν τούτοις, καὶ τὸν οἶνον ἢ παντελῶς - ἀφαιρετέον ἢ προσοιστέον πολλῇ κατακεραννύμενον διὰ μέσου καὶ κατακλυζόμενον ὑδροποσίᾳ. πλήκτης γὰρ ὢν καὶ ὀξὺς ἐπιτείνει τὰς τοῦ σώματος ταραχάς, καὶ τραχύτερα ποιεῖ καὶ παροξύνει τὰ πεπληγμένα, παρηγορίας δεόμενα καὶ λειότητος, ἃς ἃς R:οἷς μάλιστα τὸ ὕδωρ ἐνδίδωσι. καὶ γὰρ ἂν οὐ διψῶντες, ἄλλως 1 δὲ θερμὸν ὕδωρ πίωμεν μετὰ τοὺς κόπους + ἀφαιρετέον ἢ προσοιστέον πολλῇ κατακεραννύμενον διὰ μέσου καὶ κατακλυζόμενον ὑδροποσίᾳ. πλήκτης γὰρ ὢν καὶ ὀξὺς ἐπιτείνει τὰς τοῦ σώματος ταραχάς, καὶ τραχύτερα ποιεῖ καὶ παροξύνει τὰ πεπληγμένα, παρηγορίας δεόμενα καὶ λειότητος, ἃς ἃς R:οἷς μάλιστα τὸ ὕδωρ ἐνδίδωσι. καὶ γὰρ ἂν οὐ διψῶντες, ἄλλως 1 δὲ θερμὸν ὕδωρ πίωμεν μετὰ τοὺς κόπους καὶ τὰς διατάσεις καὶ τὰ καύματα, χαλάσματος καὶ μαλακότητος; αἰσθανόμεθα περὶ τὰ ἐντός· ἤπιος γὰρ ἡ τοῦ ὕδατος ὑγρότης καὶ ἄσφυκτος, ἡ δὲ τοῦ οἴνου φορὰν ἔχει πολλὴν καὶ δύναμιν οὐκ εὐμενῆ τοῖς προσφάτοις πάθεσιν οὐδὲ φιλάνθρωπον. καὶ γὰρ ἃς λέγουσιν ἔνιοι τῷ σώματι τὴν ἀσιτίαν δριμύτητας ἐγγεννᾶν καὶ πικρότητας εἴ τις δέδιεν ἢ καθάπερ οἱ παῖδες δεινὸν ἡγεῖται πρὸ τοῦ πυρέττειν μὴ παρατίθεσθαι τράπεζαν ἐν ὑποψίᾳ γεγονώς, εὐάρμοστον ἡ ὑδροποσία μεθόριον. καὶ γὰρ αὐτῷ τῷ Διονύσῳ πολλάκις νηφάλια θύομεν, ἐθιζόμενοι @@ -294,21 +294,21 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καλῶς μὴ ζητεῖν ἀεὶ τὸν ἄκρατον. ὁ δὲ Μίνως καὶ τὸν αὐλὸν ἀφεῖλε τῆς θυσίας καὶ τὸν στέφανον ὑπὸ λύπης. καίτοι λυπουμένην ψυχὴν ἴσμεν οὔθʼ ὑπὸ στεφάνων οὔθʼ ὑπʼ αὐλῶν παθοῦσαν· σῶμα δʼ οὐδὲν οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν, ᾧ τεταραγμένῳ καὶ φλεγμαίνοντι προσπεσὼν οἶνος οὐκ ἠδίκησε.

τοὺς μὲν οὖν Λυδοὺς ἐν τῷ λιμῷ λέγουσι διαγαγεῖν παρʼ ἡμέραν τρεφομένους, εἶτα παίζοντας καὶ κυβεύοντας· φιλόλογον δʼ ἄνδρα καὶ φιλόμουσον - ἐν καιρῷ δεομένῳ δεομένῳ Meziriacus: δεόμενον βραδυτέρου δείπνου διάγραμμα + ἐν καιρῷ δεομένῳ δεομένῳ Meziriacus: δεόμενον βραδυτέρου δείπνου διάγραμμα παρακείμενον ἤ τι βιβλίδιον ἢ λύριον οὐ προΐενται τῇ γαστρὶ λεηλατούμενον, ἀλλʼ ἀποστρέφων συνεχῶς καὶ μεταφέρων ἐπὶ ταῦτα τὴν διάνοιαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ὥσπερ Ἁρπυίας τὰς ὀρέξεις διασοβήσει ταῖς Μούσαις. οὐ γὰρ ὁ μὲν Σκύθης, ὅταν πίνῃ, πολλάκις ἐφάπτεται τοῦ τόξου καὶ παραψάλλει τὴν νευράν, ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς μέθης ἀνακαλούμενος τὸν θυμόν, Ἕλλην δʼ ἀνὴρ φοβήσεται τοὺς καταγελῶντας αὐτοῦ, γράμμασι καὶ βιβλίοις ἀγνώμονα καὶ δυσπαραίτητον ἐπιθυμίαν ἀνιέντος ἀτρέμα καὶ χαλῶντος. τῶν μὲν γὰρ παρὰ τῷ Μενάνδρῳ νεανίσκων ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ παρὰ πότον ἐπιβουλευομένων καλὰς καὶ πολυτελεῖς εἰσάγοντος ἑταίρας - ἕκαστος, ὥς φησι. κύψας καθʼ καθʼ W: ἐς αὑτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλα Meinek. IV p. 280 , φυλαττόμενος καὶ φοβούμενος ἐμβλέπειν οἱ δὲ φιλόλογοι πολλὰς καὶ καλὰς καὶ ἡδείας ἀπόψεις καὶ ἀποστροφὰς ἔχουσιν, ἄνπερ ἄλλως μὴ δύνωνται τὸ + ἕκαστος, ὥς φησι. κύψας καθʼ καθʼ W: ἐς αὑτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλαMeinek. IV p. 280 , φυλαττόμενος καὶ φοβούμενος ἐμβλέπειν οἱ δὲ φιλόλογοι πολλὰς καὶ καλὰς καὶ ἡδείας ἀπόψεις καὶ ἀποστροφὰς ἔχουσιν, ἄνπερ ἄλλως μὴ δύνωνται τὸ κυνικὸν καὶ θηριῶδες τῶν ὀρέξεων κατέχειν παρακειμένης τραπέζης. ἀλειπτῶν δὲ φωνὰς καὶ παιδοτριβῶν λόγους ἑκάστοτε λεγόντων ὡς τὸ παρὰ δεῖπνον φιλολογεῖν τὴν τροφὴν διαφθείρει καὶ βαρύνει τὴν κεφαλὴν τότε φοβητέον, ὅταν τὸν Ἰνδὸν ἀναλύειν - ἢ διαλέγεσθαι περὶ τοῦ Κυριεύοντος ἐν δείπνῳ μέλλωμεν. τὸν μὲν γὰρ ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος, γλυκὺν ὄντα τῶν σφόδρα κεφαλαλγῶν τῶν σφόδρα κεφαλαλγῶν scripsi: σφόδρα κεφαλαλγὸν λέγουσιν εἶναι· διαλεκτικὴ δὲ τρωγάλιον τρωγάλιον] Bergk. 1 p. 423 ἐπὶ δείπνῳ γλυκὺ μὲν οὐδαμῶς κεφαλαλγὲς δὲ καὶ κοπῶδες ἰσχυρῶς + ἢ διαλέγεσθαι περὶ τοῦ Κυριεύοντος ἐν δείπνῳ μέλλωμεν. τὸν μὲν γὰρ ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος, γλυκὺν ὄντα τῶν σφόδρα κεφαλαλγῶν τῶν σφόδρα κεφαλαλγῶν scripsi: σφόδρα κεφαλαλγὸν λέγουσιν εἶναι· διαλεκτικὴ δὲ τρωγάλιον τρωγάλιον] Bergk. 1 p. 423 ἐπὶ δείπνῳ γλυκὺ μὲν οὐδαμῶς κεφαλαλγὲς δὲ καὶ κοπῶδες ἰσχυρῶς ἐστιν. ἂν δʼ ἡμᾶς μὴ ἄλλο τι ζητεῖν ἢ φιλοσοφεῖν ἢ ἀναγιγνώσκειν παρὰ δεῖπνον ἐῶσι τῶν ἐν τῷ καλῷ καὶ ὠφελίμῳ τὸ ἐπαγωγὸν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ γλυκὺ μόριον ἐχόντων, κελεύσομεν αὐτοὺς μὴ ἐνοχλεῖν, ἀλλʼ ἀπιόντας ἐν τῷ ξυστῷ ταῦτα καὶ ταῖς παλαίστραις διαλέγεσθαι τοῖς ἀθληταῖς, οὓς τῶν βιβλίων ἐξελόντες ἀεὶ διημερεύειν ἐν σκώμμασι καὶ βωμολοχίαις ἐθίζοντες, ὡς ὁ κομψὸς Ἀρίστων ἔλεγε, τοῖς ἐν γυμνασίῳ κίοσιν ὁμοίως λιπαροὺς πεποιήκασι καὶ λιθίνους. αὐτοὶ δὲ πειθόμενοι τοῖς ἰατροῖς παραινοῦσιν ἀεὶ τοῦ δείπνου καὶ τοῦ ὕπνου λαμβάνειν - μεθόριον καὶ μὴ συμφορήσαντας εἰς τὸ σῶμα τὰ σιτία καὶ τὸ πνεῦμα καταθλίψαντας εὐθὺς εὐθὺς Xylander: μὴ εὐθὺς ὠμῇ καὶ ζεούσῃ τῇ τροφῇ βαρύνειν τὴν πέψιν ἀλλʼ ἀναπνοὴν καὶ χάλασμα παρέχειν, παρέχειν Benselerus: ἔχειν ὥσπερ οἱ τὰ σώματα + μεθόριον καὶ μὴ συμφορήσαντας εἰς τὸ σῶμα τὰ σιτία καὶ τὸ πνεῦμα καταθλίψαντας εὐθὺς εὐθὺς Xylander: μὴ εὐθὺς ὠμῇ καὶ ζεούσῃ τῇ τροφῇ βαρύνειν τὴν πέψιν ἀλλʼ ἀναπνοὴν καὶ χάλασμα παρέχειν, παρέχειν Benselerus: ἔχειν ὥσπερ οἱ τὰ σώματα κινεῖν μετὰ δεῖπνον ἀξιοῦντες οὐ δρόμοις οὐδὲ - παγκρατίοις τοῦτο ποιοῦσιν ἀλλὰ βληχροῖς ἀλλὰ βληχροῖς L. Dindorfius: ἀλλʼ ἀβληχροῖς περιπάτοις καὶ χορείαις ἐμμελέσιν, οὕτω καὶ οὕτω καὶ R: οὑτως ἡμεῖς οἰησόμεθα δεῖν τὰς ψυχὰς διαφέρειν μετὰ τὸ δεῖπνον μήτε πράγμασι μήτε φροντίσι μήτε σοφιστικοῖς ἀγῶσι πρὸς ἅμιλλαν ἐπιδεικτικὴν ἢ νικητικὴν περαινομένοις. - ἀλλὰ πολλὰ μέν ἐστι τῶν φυσικῶν προβλημάτων ἐλαφρὰ καὶ πιθανά, πολλὰ δ’ ἠθικὰς ἠθικὰς Duebnerus: ἤθη καὶ σκέψεις ἔχοντα καὶ τοῦτο καὶ τοῦτο scripsi: τοῦτο δὴ τὸ μενοεικές, ὡς Ὅμηρος ἔφη, καὶ μὴ ἀντίτυπον. τὰς δʼ ἐν τὰς δʼ ἐν R: ταῖς δὲ ἱστορικαῖς καὶ ποιητικαῖς ζητήσεσι διατριβὰς οὐκ ἀηδῶς + παγκρατίοις τοῦτο ποιοῦσιν ἀλλὰ βληχροῖς ἀλλὰ βληχροῖς L. Dindorfius: ἀλλʼ ἀβληχροῖς περιπάτοις καὶ χορείαις ἐμμελέσιν, οὕτω καὶ οὕτω καὶ R: οὑτως ἡμεῖς οἰησόμεθα δεῖν τὰς ψυχὰς διαφέρειν μετὰ τὸ δεῖπνον μήτε πράγμασι μήτε φροντίσι μήτε σοφιστικοῖς ἀγῶσι πρὸς ἅμιλλαν ἐπιδεικτικὴν ἢ νικητικὴν περαινομένοις. + ἀλλὰ πολλὰ μέν ἐστι τῶν φυσικῶν προβλημάτων ἐλαφρὰ καὶ πιθανά, πολλὰ δ’ ἠθικὰς ἠθικὰς Duebnerus: ἤθη καὶ σκέψεις ἔχοντα καὶ τοῦτο καὶ τοῦτο scripsi: τοῦτο δὴ τὸ μενοεικές, ὡς Ὅμηρος ἔφη, καὶ μὴ ἀντίτυπον. τὰς δʼ ἐν τὰς δʼ ἐν R: ταῖς δὲ ἱστορικαῖς καὶ ποιητικαῖς ζητήσεσι διατριβὰς οὐκ ἀηδῶς ἔνιοι δευτέρας τραπέζας ἀνδράσι φιλολόγοις καὶ φιλομούσοις· προσεῖπον. εἰσὶ δὲ καὶ διηγήσεις ἄλυποι καὶ μυθολογίαι, καὶ τὸ περὶ αὐλοῦ τι καὶ λύρας ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ἐλαφρότερον ἢ λύρας αὐτῆς φθεγγομένης ἀκούειν καὶ αὐλοῦ. μέτρον δὲ τοῦ καιροῦ τὸ τῆς τροφῆς καθισταμένης ἀτρέμα καὶ συμπνεούσης τὴν πέψιν ἐγκρατῆ γενέσθαι καὶ ὑπερδέξιον.

@@ -318,57 +318,57 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οἰκείως ἐφάπτεσθαι δόξειεν ὁ τὸ μὲν σῶμα συνθάλπων καὶ συνέχων μετὰ τὸ δεῖπνον, τὴν δὲ διάνοιαν μὴ καταφερόμενος μηδʼ ἀργῶν εὐθὺς ἀλλʼ ὥσπερ εἴρηται διαφορῶν ἐλαφρῶς τὸ πνεῦμα καὶ λεπτύνων τῷ λαλεῖν τι καὶ ἀκούειν τῶν προσηνῶν καὶ μὴ δακνόντων μηδὲ βαρυνόντων.

ἐμέτους δὲ καὶ κοιλίας καθάρσεις ὑπὸ φαρμάκων, μιαρὰ παραμύθια πλησμονῆς, ἄνευ μεγάλης - ἀνάγκης οὐ κινητέον, ὥσπερ οἱ πολλοὶ κενώσεως ἕνεκα πληροῦντες τὸ σῶμα καὶ πάλιν πληρώσεως πληρώσεως ab ἕνεκα pendet + ἀνάγκης οὐ κινητέον, ὥσπερ οἱ πολλοὶ κενώσεως ἕνεκα πληροῦντες τὸ σῶμα καὶ πάλιν πληρώσεως πληρώσεως ab ἕνεκα pendet κενοῦντες παρὰ φύσιν, ταῖς πλησμοναῖς οὐχ ἧττον ἢ ταῖς ἐνδείαις ἀνιώμενοι, μᾶλλον δʼ ὅλως τὴν μὲν πλήρωσιν ὡς κώλυσιν ἀπολαύσεως βαρυνόμενοι, τὴν δʼ ἔνδειαν ὡς χώραν ἀεὶ ταῖς ἡδοναῖς παρασκευάζοντες. τὸ γὰρ βλαβερὸν ἐν τούτοις προὖπτόν ἐστι· ταραχάς τε γὰρ ἀμφότερα τῷ σώματι παρέχεται καὶ σπαραγμούς;. ἴδιον δὲ τῷ μὲν ἐμέτῳ κακὸν πρόσεστι τὸ τὴν ἀπληστίαν αὔξειν τε καὶ τρέφειν· γίγνονται - γὰρ αἱ πεῖναι καθάπερ τὰ κοπτόμενα ἀνακοπτόμενα Madvigius ῥεῖθρα - τραχεῖαι καὶ χαραδρώδεις, καὶ βίᾳ τὴν τροφὴν ἕλκουσιν ἀεὶ λυττῶσαι, λυττῶσαι scripsi: λυττῶσαν οὐκ ὀρέξεσιν ἐοικυῖαι σιτίων δεομέναις ἀλλὰ φλεγμοναῖς φαρμάκων καὶ καταπλασμάτων. ὅθεν ἡδοναὶ μὲν ὀξεῖαι καὶ ἀτελεῖς + γὰρ αἱ πεῖναι καθάπερ τὰ κοπτόμενα ἀνακοπτόμενα Madvigius ῥεῖθρα + τραχεῖαι καὶ χαραδρώδεις, καὶ βίᾳ τὴν τροφὴν ἕλκουσιν ἀεὶ λυττῶσαι, λυττῶσαι scripsi: λυττῶσαν οὐκ ὀρέξεσιν ἐοικυῖαι σιτίων δεομέναις ἀλλὰ φλεγμοναῖς φαρμάκων καὶ καταπλασμάτων. ὅθεν ἡδοναὶ μὲν ὀξεῖαι καὶ ἀτελεῖς καὶ πολὺν ἔχουσαι σφυγμὸν καὶ οἶστρον ἐν ταῖς ἀπολαύσεσι λαμβάνουσιν αὐτούς, διατάσεις δὲ καὶ πληγαὶ πόρων καὶ πνευμάτων ἐναπολήψεις διαδέχονται, μὴ περιμένουσαι τὰς κατὰ φύσιν ἐξαγωγάς, ἀλλʼ ἐπιπολάζουσαι τοῖς σώμασιν ὥσπερ ὑπεράντλοις σκάφεσι, φορτίων ἐκβολῆς οὐ περιττωμάτων δεομένοις. αἱ δὲ περὶ τὴν κάτω κοιλίαν ἐκταράξεις διὰ φαρμακείας φθείρουσαι καὶ τήκουσαι τὰ ὑποκείμενα πλείονα ποιοῦσι περίττωσιν ἢ ἐξάγουσιν. ὥσπερ οὖν, εἴ τις Ἑλλήνων ὄχλον ἐν πόλει βαρυνόμενος - σύνοικον, Ἀράβων ἐμπλήσειε καὶ Σκυθῶν τὴν πόλιν ἐπηλύδων, οὕτως ἔνιοι τοῦ παντὸς διαμαρτάνουσιν ἐπʼ ἐκβολῇ περιττωμάτων συνήθων καὶ συντρόφων ἐμβάλλοντες ἔξωθεν εἰς τὸ σῶμα κόκκους τινὰς Κνιδίους καὶ σκαμωνίαν καὶ δυνάμεις ἄλλας ἀσυγκράτους ἀσυγκράτους Meziriacus: ἀσυγκρίτους + σύνοικον, Ἀράβων ἐμπλήσειε καὶ Σκυθῶν τὴν πόλιν ἐπηλύδων, οὕτως ἔνιοι τοῦ παντὸς διαμαρτάνουσιν ἐπʼ ἐκβολῇ περιττωμάτων συνήθων καὶ συντρόφων ἐμβάλλοντες ἔξωθεν εἰς τὸ σῶμα κόκκους τινὰς Κνιδίους καὶ σκαμωνίαν καὶ δυνάμεις ἄλλας ἀσυγκράτους ἀσυγκράτους Meziriacus: ἀσυγκρίτους καὶ ἀγρίας καὶ καθαρμοῦ δεομένας μᾶλλον ἢ καθῆραι τὴν φύσιν δυναμένας. ἄριστον μὲν οὖν τὸ μετρίᾳ διαίτῃ καὶ σώφρονι τὸ σῶμα ποιεῖν περὶ τε πληρώσεις καὶ κενώσεις αὐτοτελὲς ἀεὶ καὶ σύμμετρον· εἰ δʼ ἀνάγκη ποτὲ καταλάβοι, τοὺς μὲν ἐμέτους ποιητέον ἄνευ φαρμακείας καὶ περιεργίας, μηδὲν ἐκταράττοντας ἀλλʼ ὅσον ἀπεψίαν διαφυγεῖν - αὐτόθεν ἀφιέντας ἀπραγμόνως τῷ πλεονάζοντι τὴν ἀπέρασιν. ὡς γὰρ τὰ ὀθόνια ῥύμμασι καὶ χαλαστραίοις πλυνόμενα μᾶλλον ἐκτρίβεται ἐκτρίβεται scripsi: ἐντρίβεται τῶν ὑδατοκλύστων, οὕτως οἱ μετὰ φαρμάκων ἔμετοι λυμαίνονται τῷ σώματι καὶ διαφθείρουσιν. ὑφισταμένης δὲ + αὐτόθεν ἀφιέντας ἀπραγμόνως τῷ πλεονάζοντι τὴν ἀπέρασιν. ὡς γὰρ τὰ ὀθόνια ῥύμμασι καὶ χαλαστραίοις πλυνόμενα μᾶλλον ἐκτρίβεται ἐκτρίβεται scripsi: ἐντρίβεται τῶν ὑδατοκλύστων, οὕτως οἱ μετὰ φαρμάκων ἔμετοι λυμαίνονται τῷ σώματι καὶ διαφθείρουσιν. ὑφισταμένης δὲ κοιλίας οὐδὲν φάρμακον οἷα τῶν σιτίων ἔνια μαλακὰς ἐνδιδόντα προθυμίας καὶ διαλύοντα πράως, ὧν ἥ τε πεῖρα πᾶσι συνήθης καὶ ἡ χρῆσις ἄλυπος. ἂν δὲ τούτοις ἀπειθῇ, πλείονας ἡμέρας ὑδροποσίαν ἢ ἀσιτίαν ἢ κλυστῆρα προσδεκτέον μᾶλλον ἢ ταρακτικὰς καὶ φθαρτικὰς φαρμακείας, ἐφʼ ἃς οἱ πολλοὶ φέρονται προχείρως, καθάπερ ἀκόλαστοι γυναῖκες, ἐκβολίοις χρώμεναι καὶ φθορίοις ὑπὲρ τοῦ πάλιν πληροῦσθαι καὶ ἡδυπαθεῖν.

ἀλλὰ τούτους μὲν ἐατέον· οἱ δʼ ἄγαν αὖ πάλιν ἀκριβεῖς καὶ τεταγμένας τινὰς ἐκ περιόδου κριτικὰς ἐμβάλλοντες ἀσιτίας οὐκ ὀρθῶς τὴν φύσιν μὴ δεομένην διδάσκουσι δεῖσθαι συστολῆς καὶ ποιεῖν ἀναγκαίαν τὴν οὐκ ἀναγκαίαν ὑφαίρεσιν ἐν καιρῷ ζητούμενον ἔθος ἀπαιτοῦντι.· βέλτιον γὰρ ἐλευθέροις - τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι κολασμοῖς εἰς τὸ σῶμα, μηδεμιᾶς μηδεμιᾶς H: μηδεμιᾶς δὲ προαισθήσεως οὔσης μηδʼ ὑποψίας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τὸ συντυγχάνον ἀεὶ ταῖς μεταβολαῖς ὑπήκοον ἔχειν, μὴ καταδεδουλωμένην μηδʼ ἐνδεδεμένην ἑνὶ σχήματι βίου πρός τινας καιροὺς ἢ ἀριθμοὺς ἢ περιόδους + τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι κολασμοῖς εἰς τὸ σῶμα, μηδεμιᾶς μηδεμιᾶς H: μηδεμιᾶς δὲ προαισθήσεως οὔσης μηδʼ ὑποψίας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τὸ συντυγχάνον ἀεὶ ταῖς μεταβολαῖς ὑπήκοον ἔχειν, μὴ καταδεδουλωμένην μηδʼ ἐνδεδεμένην ἑνὶ σχήματι βίου πρός τινας καιροὺς ἢ ἀριθμοὺς ἢ περιόδους ἄγεσθαι μεμελετηκότος. οὐ γὰρ ἀσφαλὲς οὐδὲ ῥᾴδιον - οὐδὲ πολιτικὸν οὐδʼ ἀνθρωπικὸν ἀλλʼ ὀστρέου τινὸς ζωῇ προσεοικὸς ἢ στελέχους τὸ ἀμετάστατον τοῦτο καὶ κατηναγκασμένον ἐν τροφαῖς καὶ ἀποχαῖς καὶ κινήσεσι καὶ ἡσυχίαις post ἡσυχίαις signavit hiatum H εἰς ἐπίσκιόν τινα βίον καὶ σχολαστὴν καὶ μονότροπόν τινα μονότροπόν τινα] μονότροπον H καὶ ἄφιλον καὶ + οὐδὲ πολιτικὸν οὐδʼ ἀνθρωπικὸν ἀλλʼ ὀστρέου τινὸς ζωῇ προσεοικὸς ἢ στελέχους τὸ ἀμετάστατον τοῦτο καὶ κατηναγκασμένον ἐν τροφαῖς καὶ ἀποχαῖς καὶ κινήσεσι καὶ ἡσυχίαιςpost ἡσυχίαις signavit hiatum H εἰς ἐπίσκιόν τινα βίον καὶ σχολαστὴν καὶ μονότροπόν τινα μονότροπόν τινα] μονότροπον H καὶ ἄφιλον καὶ ἄδοξον ἀπωτάτω πολιτείας καθίσασιν ἑαυτοὺς καὶ συστείλασιν οὐ κατά γε τὴν ἐμήν ἔφη γνώμην

οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν - καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος· πρὸς οὐδὲν γὰρ ἑαυτῷ χρήσαιτʼ ἄν τις ὑγιαίνοντι κρεῖττον κρεῖττον ἢ Meziriacus: κερίττονι ὡς σὺ scripsi: καὶ οὐ ἢ πρὸς πολλὰς ὡς σὺ φιλανθρώπους πράξεις. ἥκιστα δὴ τὴν ἀργίαν ὑγιεινὸν ὑποληπτέον, + καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος· πρὸς οὐδὲν γὰρ ἑαυτῷ χρήσαιτʼ ἄν τις ὑγιαίνοντι κρεῖττον κρεῖττον ἢ Meziriacus: κερίττονι ὡς σὺ scripsi: καὶ οὐ ἢ πρὸς πολλὰς ὡς σὺ φιλανθρώπους πράξεις. ἥκιστα δὴ τὴν ἀργίαν ὑγιεινὸν ὑποληπτέον, εἰ τὸ τῆς ὑγιείας τέλος ἀπόλλυσι, καὶ οὐδʼ ἀληθές ἐστι τὸ μᾶλλον ὑγιαίνειν τοὺς ἡσυχίαν ἄγοντας· οὔτε γὰρ Ξενοκράτης μᾶλλον διυγίαινε Φωκίωνος οὔτε Δημητρίου Θεόφραστος, Ἐπίκουρόν τε καὶ τοὺς περὶ Ἐπίκουρον οὐδὲν ὢνησε πρὸς τὴν ὑμνουμένην σαρκὸς εὐστάθειαν ἡ πάσης φιλοτιμίαν ἐχούσης πράξεως ἀπόδρασις. ἀλλὰ καὶ ἑτέραις ἐπιμελείαις διασωστέον ἐστὶ τῷ σώματι τὴν κατὰ φύσιν ἕξιν, ὡς παντὸς βίου καὶ νόσον δεχομένου καὶ ὑγίειαν. οὐ - μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς πολιτικοῖς· ἔφη παραινετέον εἶναι τοὐναντίον οὗ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 643 b παρῄνει τοῖς νέοις. ἐκεῖνος μὲν γὰρ λέγειν ἐκ τῆς διατριβῆς ἀπαλλαττόμενος εἰώθει ἄγε, ὅπως εἰς καλόν τι καταθήσεσθε τὴν σχολήν, ὦ παῖδες· ἡμεῖς δʼ ἂν τοῖς πολιτευομένοις παραινέσαιμεν εἰς τὰ καλὰ χρῆσθαι τοῖς πόνοις καὶ ἀναγκαῖα, μὴ μικρῶν ἕνεκα μηδὲ φαύλων τὸ σῶμα + μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς πολιτικοῖς· ἔφη παραινετέον εἶναι τοὐναντίον οὗ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 643 b παρῄνει τοῖς νέοις. ἐκεῖνος μὲν γὰρ λέγειν ἐκ τῆς διατριβῆς ἀπαλλαττόμενος εἰώθει ἄγε, ὅπως εἰς καλόν τι καταθήσεσθε τὴν σχολήν, ὦ παῖδες· ἡμεῖς δʼ ἂν τοῖς πολιτευομένοις παραινέσαιμεν εἰς τὰ καλὰ χρῆσθαι τοῖς πόνοις καὶ ἀναγκαῖα, μὴ μικρῶν ἕνεκα μηδὲ φαύλων τὸ σῶμα παρατείνοντας, ὥσπερ οἱ πολλοὶ κακοπαθοῦσιν ἐπὶ τοῖς τυχοῦσιν, ἀποκναίοντες ἑαυτοὺς ἀγρυπνίαις καὶ πλάναις καὶ περιδρομαῖς εἰς οὐδὲν χρηστὸν οὐδʼ ἀστεῖον, ἀλλʼ ἐπηρεάζοντες ἑτέροις ἢ φθονοῦντες ἢ φιλονεικοῦντες ἢ δόξας ἀκάρπους καὶ κενὰς διώκοντες. - πρὸς τούτους γὰρ οἶμαι μάλιστα τὸν Δημόκριτον Δημόκριτον] Mullach. 1 p. 342 εἰπεῖν ὡς εἰ τὸ σῶμα δικάσαιτο τῇ ψυχῇ κακώσεως, οὐκ ἂν αὐτὴν ἀποφυγεῖν. ἴσως μὲν γάρ τι τι] τοι R καὶ Θεόφραστος ἀληθὲς εἶπεν, εἰπὼν ἐν μεταφορᾷ πολὺ τῷ σώματι τελεῖν ἐνοίκιον τὴν ψυχήν. + πρὸς τούτους γὰρ οἶμαι μάλιστα τὸν Δημόκριτον Δημόκριτον] Mullach. 1 p. 342 εἰπεῖν ὡς εἰ τὸ σῶμα δικάσαιτο τῇ ψυχῇ κακώσεως, οὐκ ἂν αὐτὴν ἀποφυγεῖν. ἴσως μὲν γάρ τι τι] τοι R καὶ Θεόφραστος ἀληθὲς εἶπεν, εἰπὼν ἐν μεταφορᾷ πολὺ τῷ σώματι τελεῖν ἐνοίκιον τὴν ψυχήν. πλείονα μέντοι τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἀπολαύει κακὰ μὴ κατὰ λόγον αὐτῷ χρωμένης μηδʼ ὡς προσήκει θεραπευόμενον ὅταν γὰρ ἐν πάθεσιν ἰδίοις γένηται καὶ ἀγῶσι καὶ σπουδαῖς, ἀφειδεῖ τοῦ σώματος. ὁ μὲν οὖν Ἰάσων οὐκ οἶδʼ ὅ τι παθὼν τὰ μικρὰ δεῖν ἀδικεῖν ἔλεγεν ἕνεκεν τοῦ τὰ μεγάλα δικαιοπραγεῖν ἡμεῖς δʼ ἂν εὐλόγως τῷ πολιτικῷ παραινέσαιμεν τὰ μικρὰ ῥᾳθυμεῖν καὶ σχολάζειν καὶ ἀναπαύειν αὑτὸν ἐν ἐκείνοις, εἰ βούλεται πρὸς τὰς καλὰς πράξεις καὶ μεγάλας μὴ διάπονον ἔχειν τὸ σῶμα μηδʼ ἀμβλὺ μηδʼ ἀπαγορεῦον ἀλλʼ ὥσπερ ἐν νεωλκίᾳ τῇ σχολῇ τεθεραπευμένον, ὅπως αὖθις ἐπὶ - τὰς χρείας τῆς ψυχῆς ἀγούσης; ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχῃ Bergk. 2 p. 445

-

διὸ τῶν πραγμάτων διδόντων ἀναληπτέον ἑαυτοὺς μήθʼ ὕπνου φθονοῦντας τῷ σώματι μήτʼ ἀρίστου μήτε ῥᾳστώνης τὸν τὸν Salmasius: τὸ μέσον ἡδυπαθείας καὶ - κακοπαθείας κακοπαθείας idem: κακοπαθείας μήτε φυλαττούσης φυλάττοντας W ὅρον, οἷον οἷον] ὃν Salmasius οἱ πολλοὶ μὴ πολλοὶ μὴ idem: πολλοὶ φυλάττοντες ἐπιτρίβουσι τὸ σῶμα ταῖς μεταβολαῖς ὥσπερ τὸν βαπτόμενον σίδηρον, ὅταν ἐνταθῇ καὶ πιεσθῇ σφόδρα τοῖς πόνοις, αὖθις ἐν ἡδοναῖς τηκόμενον - ἀμέτρως καὶ λειβόμενον, λειβόμενον W: θλιβόμενον εἶτα πάλιν ἐξ ἀφροδισίων + τὰς χρείας τῆς ψυχῆς ἀγούσης; ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχῃBergk. 2 p. 445

+

διὸ τῶν πραγμάτων διδόντων ἀναληπτέον ἑαυτοὺς μήθʼ ὕπνου φθονοῦντας τῷ σώματι μήτʼ ἀρίστου μήτε ῥᾳστώνης τὸν τὸν Salmasius: τὸ μέσον ἡδυπαθείας καὶ + κακοπαθείας κακοπαθείας idem: κακοπαθείας μήτε φυλαττούσης φυλάττοντας W ὅρον, οἷον οἷον] ὃν Salmasius οἱ πολλοὶ μὴ πολλοὶ μὴ idem: πολλοὶ φυλάττοντες ἐπιτρίβουσι τὸ σῶμα ταῖς μεταβολαῖς ὥσπερ τὸν βαπτόμενον σίδηρον, ὅταν ἐνταθῇ καὶ πιεσθῇ σφόδρα τοῖς πόνοις, αὖθις ἐν ἡδοναῖς τηκόμενον + ἀμέτρως καὶ λειβόμενον, λειβόμενον W: θλιβόμενον εἶτα πάλιν ἐξ ἀφροδισίων καὶ οἴνου διάλυτον καὶ μαλακὸν εἰς ἀγορὰν ἢ αὐλὴν ἤ τινα πραγματείαν διαπύρου καὶ συντόνου δεομένην σπουδῆς ἐλαυνόμενον. Ἡράκλειτος μὲν γὰρ ὑδρωπιάσας ἐκέλευσεν αὐχμὸν ἐξ ἐπομβρίας ποιῆσαι τὸν ἰατρόν· οἱ δὲ πολλοὶ τοῦ παντὸς ἁμαρτάνουσιν, ὅταν ἐν κόποις καὶ πόνοις καὶ ἐνδείαις γένωνται, μάλιστα ταῖς ἡδοναῖς ἐξυγραίνειν καὶ ἀνατήκειν τὰ σώματα παραδιδόντες, αὖθις δὲ μετὰ τὰς ἡδονὰς οἷον ἐπιστρὲφοντες καὶ κατατείνοντες. ἡ γὰρ φύσις οὐ ζητεῖ τοιαύτην ἀνταπόδοσιν τοῦ σώματος. ἀλλὰ τῆς ψυχῆς τὸ ἀκόλαστον καὶ ἀνελεύθερον ἐκ τῶν ἐπιπόνων ὥσπερ οἱ ναῦται πρὸς ἡδονὰς καὶ ἀπολαύσεις ὕβρει φερόμενον καὶ μετὰ τὰς ἡδονὰς πάλιν ἐπʼ ἐργασίας καὶ πορισμοὺς ὠθούμενον οὐκ ἐᾷ λαβεῖν τὴν φύσιν ἧς μάλιστα δεῖται καταστάσεως καὶ γαλήνης, ἀλλʼ ἐξίστησι καὶ ταράττει διὰ τὴν ἀνωμαλίαν. οἱ δὲ νοῦν ἔχοντες ἣκιστα μὲν ἡδονὰς πονοῦντι τῷ σώματι προσφέρουσιν οὐ γὰρ δέονται τὸ παράπαν οὐδὲ μέμνηνται τῶν τοιούτων πρὸς τῷ καλῷ τῆς πράξεως - τὴν διάνοιαν ἔχοντες, καὶ τῷ χαίροντι τῆς· ψυχῆς ἢ σπουδάζοντι τὰς ἄλλας ἐξαμαυροῦντες ἐπιθυμίας. τὰς ἄλλας - ἐπιθυμίας Xylander: ταῖς ἄλλαις - ἐπιθυμίαις ὅπερ γάρ φασιν εἰπεῖν τὸν Ἐπαμεινώνδαν μετὰ παιδιᾶς, ἀνδρὸς ἀγαθοῦ περὶ τὰ Λευκτρικὰ νόσῳ τελευτήσαντος, ὦ Ἡράκλεις, πῶς ἐσχόλασεν ἁνὴρ + τὴν διάνοιαν ἔχοντες, καὶ τῷ χαίροντι τῆς· ψυχῆς ἢ σπουδάζοντι τὰς ἄλλας ἐξαμαυροῦντες ἐπιθυμίας. τὰς ἄλλας - ἐπιθυμίας Xylander: ταῖς ἄλλαις - ἐπιθυμίαις ὅπερ γάρ φασιν εἰπεῖν τὸν Ἐπαμεινώνδαν μετὰ παιδιᾶς, ἀνδρὸς ἀγαθοῦ περὶ τὰ Λευκτρικὰ νόσῳ τελευτήσαντος, ὦ Ἡράκλεις, πῶς ἐσχόλασεν ἁνὴρ ἀποθανεῖν ἐν τοσούτοις πράγμασι, τοῦτʼ ἀληθῶς ἔστιν εἰπεῖν ἐπʼ ἀνδρὸς ἢ πολιτικὴν πρᾶξιν ἢ φιλόσοφον φροντίδα διὰ χειρὸς ἔχοντος, τίς δὲ σχολὴ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ νῦν ἀπεπτεῖν ἢ μεθύειν ἢ λαγνεύειν;ʼ γενόμενοι δὲ πάλιν ἀπὸ τῶν πράξεων ἐν ἡσυχίᾳ κατατίθενται τὸ σῶμα καὶ διαναπαύουσι , τῶν τε πόνων τοὺς ἀχρήστους καὶ μᾶλλον ἔτι τῶν ἡδονῶν τὰς οὐκ ἀναγκαίας ὡς τῇ φύσει πολεμίας φυλαττόμενοι καὶ φεύγοντες.

-

ἤκουσα ἤκουσα W: ἤκουσα τοίνυν Τιβέριόν ποτε Καίσαρα εἰπεῖν ὡς - ἀνὴρ ὑπὲρ ἑξήκοντα γεγονὼς ἔτη καὶ προτείνων ἰατρῷ χεῖρα καταγέλαστός ἐστιν. ἐμοὶ δὲ τοῦτο μὲν εἰρῆσθαι δοκεῖ σοβαρώτερον, ἐκεῖνο δʼ ἀληθὲς εἶναι, τὸ δεῖν ἕκαστον αὑτοῦ μήτε σφυγμῶν ἰδιότητος ἄπειρον ἄπειρον εἶναι Benselerus: εἶναι ἄπειρον εἶναι πολλαὶ γὰρ αἱ καθʼ ἕκαστον διαφοραί μήτε κρᾶσιν ἀγνοεῖν ἣν ἔχει τὸ σῶμα θερμότητος καὶ ξηρότητος, μήθʼ οἷς ὠφελεῖσθαι χρώμενον ἢ βλάπτεσθαι +

ἤκουσα ἤκουσα W: ἤκουσα τοίνυν Τιβέριόν ποτε Καίσαρα εἰπεῖν ὡς + ἀνὴρ ὑπὲρ ἑξήκοντα γεγονὼς ἔτη καὶ προτείνων ἰατρῷ χεῖρα καταγέλαστός ἐστιν. ἐμοὶ δὲ τοῦτο μὲν εἰρῆσθαι δοκεῖ σοβαρώτερον, ἐκεῖνο δʼ ἀληθὲς εἶναι, τὸ δεῖν ἕκαστον αὑτοῦ μήτε σφυγμῶν ἰδιότητος ἄπειρον ἄπειρον εἶναι Benselerus: εἶναι ἄπειρον εἶναι πολλαὶ γὰρ αἱ καθʼ ἕκαστον διαφοραί μήτε κρᾶσιν ἀγνοεῖν ἣν ἔχει τὸ σῶμα θερμότητος καὶ ξηρότητος, μήθʼ οἷς ὠφελεῖσθαι χρώμενον ἢ βλάπτεσθαι πέφυκεν. αὑτοῦ γὰρ ἀναίσθητός ἐστιν καὶ τυφλὸς ἐνοικεῖ τῷ σώματι καὶ κωφὸς ὁ ταῦτα μανθάνων παρʼ ἑτέρου καὶ πυνθανόμενος τοῦ ἰατροῦ πότερον μᾶλλον θέρους ἢ χειμῶνος ὑγιαίνει, καὶ πότερον τὰ. ὑγρὰ ῥᾷον ἢ τὰ ξηρὰ προσδέχεται, καὶ πότερον φύσει πυκνὸν ἔχει τὸν σφυγμὸν ἢ μανόν· καὶ γὰρ ὠφέλιμον εἰδέναι τὰ τοιαῦτα καὶ ῥᾴδιον, ἀεί γε δὴ πειρωμένους καὶ συνόντας. βρωμάτων δὲ καὶ πωμάτων τὰ χρήσιμα μᾶλλον ἢ τὰ ἡδέα γιγνώσκειν προσήκει, καὶ μᾶλλον ἔμπειρον εἶναι τῶν @@ -385,8 +385,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀναγκάζονται, πολλάκις ἀπαγορεύοντος οὐκ ἐνδιδόντες ἀλλὰ προσβιαζόμενοι θνητὸν ἀθανάτῳ καὶ γηγενὲς Ὀλυμπίῳ συναμιλλᾶσθαι καὶ συνεξανύτειν. εἶθʼ ὡς ὁ βοῦς πρὸς τὴν ὁμόδουλον ἔλεγε κάμηλον, ἐπικουφίσαι τοῦ φορτίου μὴ βουλομένην, ἀλλὰ κἀμὲ καὶ ταῦτα πάντα μετὰ μικρὸν οἴσεις· , ὃ καὶ συνέβη τελευτήσαντος αὐτοῦ, οὕτω συμβαίνει τῇ ψυχῇ· μικρὰ χαλάσαι καὶ παρεῖναι μὴ βουλομένη πονοῦντι καὶ δεομένῳ, μετʼ ὀλίγον πυρετοῦ τινος ἢ σκοτώματος ἐμπεσόντος ἀφεῖσα τὰ βιβλία καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰς διατριβὰς ἀναγκάζεται συννοσεῖν - ἐκείνῳ καὶ συγκάμνειν. ὀρθῶς οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 88 b Phaedr. p. 246 b παρῄνεσε μήτε σῶμα κινεῖν ἄνευ ψυχῆς μήτε ψυχὴν ἄνευ σώματος, ἀλλʼ οἷόν τινα ξυνωρίδος ἰσορροπίαν διαφυλάττειν - , ὅτι ὅτι R: ὅτε μάλιστα τῇ ψυχῇ συνεργεῖ τὸ σῶμα καὶ συγκάμνει, πλείστην ἐπιμέλειαν αὐτῷ καὶ θεραπείαν ἀποδιδόντας καὶ τὴν καλὴν καὶ ἐράσμιον ὑγίειαν ὑγίειαν idem: ὑγίειαν ἀποδιδοντας ὧν δίδωσιν ἀγαθῶν κάλλιστον ἡγουμένους διδόναι τὸ πρὸς κτῆσιν ἀρετῆς καὶ χρῆσιν ἔν τε + ἐκείνῳ καὶ συγκάμνειν. ὀρθῶς οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 88 b Phaedr. p. 246 b παρῄνεσε μήτε σῶμα κινεῖν ἄνευ ψυχῆς μήτε ψυχὴν ἄνευ σώματος, ἀλλʼ οἷόν τινα ξυνωρίδος ἰσορροπίαν διαφυλάττειν + , ὅτι ὅτι R: ὅτε μάλιστα τῇ ψυχῇ συνεργεῖ τὸ σῶμα καὶ συγκάμνει, πλείστην ἐπιμέλειαν αὐτῷ καὶ θεραπείαν ἀποδιδόντας καὶ τὴν καλὴν καὶ ἐράσμιον ὑγίειαν ὑγίειαν idem: ὑγίειαν ἀποδιδοντας ὧν δίδωσιν ἀγαθῶν κάλλιστον ἡγουμένους διδόναι τὸ πρὸς κτῆσιν ἀρετῆς καὶ χρῆσιν ἔν τε λόγοις καὶ πράξεσιν ἀκώλυτον αὐτῶν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg078/tlg0007.tlg078.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg078/tlg0007.tlg078.perseus-grc2.xml index 77a6894bd..c5c8bf365 100644 --- a/data/tlg0007/tlg078/tlg0007.tlg078.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg078/tlg0007.tlg078.perseus-grc2.xml @@ -79,14 +79,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

μετὰ τὸν πάτριον θεσμόν, ὃν ὑμῖν ἡ τῆς Δήμητρος ἱέρεια συνειργνυμένοις ἐφήρμοσεν, οἶμαι καὶ τὸν λόγον ὁμοῦ συνεφαπτόμενον ὑμῶν καὶ συνυμεναιοῦντα χρήσιμον ἄν τι ποιῆσαι καὶ τῷ νόμῳ - προσῳδόν. ἐν μὲν γὰρ τοῖς μουσικοῖς ἕνα τῶν αὐλητικῶν νόμων ἱππόθορον ἐκάλουν, μέλος; τι τοῖς · ἵπποις ὁρμῆς ἐπεγερτικὸν ὡς ἔοικεν ἐνδιδόντα ἐνδιδόντα] ἐπᾴδοντες Sauppius πρὸς πρὸς R: περὶ + προσῳδόν. ἐν μὲν γὰρ τοῖς μουσικοῖς ἕνα τῶν αὐλητικῶν νόμων ἱππόθορον ἐκάλουν, μέλος; τι τοῖς · ἵπποις ὁρμῆς ἐπεγερτικὸν ὡς ἔοικεν ἐνδιδόντα ἐνδιδόντα] ἐπᾴδοντες Sauppius πρὸς πρὸς R: περὶ τὰς ὀχείας· φιλοσοφίᾳ δὲ πολλῶν λόγων καὶ καλῶν ἐνόντων, οὐδενὸς ἧττον ἄξιος σπουδῆς ὁ γαμήλιός ἐστιν οὗτος, ᾧ κατᾴδουσα τοὺς ἐπὶ βίου κοινωνίᾳ συνιόντας εἰς ταὐτὸ πράους τε παρέχει καὶ χειροήθεις ἀλλήλοις. ὧν οὖν ἀκηκόατε πολλάκις ἐν φιλοσοφίᾳ παρατρεφόμενοι κεφάλαια συντάξας ἔν τισιν ὁμοιότησι βραχείαις, ὡς εὐμνημόνευτα μᾶλλον εἴη, κοινὸν ἀμφοτέροις πέμπω δῶρον, εὐχόμενος τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς Μούσας παρεῖναι καὶ συνεργεῖν, ὡς μήτε λύραν τινὰ μήτε κιθάραν μᾶλλον αὐταῖς ἢ τὴν περὶ γάμον καὶ οἶκον ἐμμέλειαν ἡρμοσμένην παρέχειν διὰ λόγου καὶ ἁρμονίας· καὶ φιλοσοφίας προσῆκον. καὶ γὰρ οἱ παλαιοὶ τῇ Ἀφροδίτῃ τὸν Ἑρμῆν συγκαθίδρυσαν, ὡς τῆς περὶ τὸν γάμον ἡδονῆς μάλιστα λόγου δεομένης, τήν τε Πειθὼ καὶ τὰς Χάριτας, ἵνα πείθοντες διαπράττωνται παρʼ ἀλλήλων ἃ βούλονται, μὴ μαχόμενοι μηδὲ φιλονεικοῦντες.

-

ὁ Σόλων ἐκέλευε τὴν νύμφην τῷ νυμφίῳ συγκατακλίνεσθαι μήλου κυδωνίου κατατραγοῦσαν αἰνιττόμενος ἔοικεν ὅτι δεῖ τὴν τὴν] τὴν πρώτην H ἀπὸ στόματος καὶ - φωνῆς χάριν εὐάρμοστον εἶναι πρῶτον πρῶτον] del. H καὶ ἡδεῖαν.

-

ἐν Βοιωτίᾳ τὴν νύμφην κατακαλύψαντες ἀσφαραγωνιᾷ ἀσφαραγίᾳ? στεφανοῦσιν ἐκείνη τε γὰρ ἣδιστον ἐκ τραχυτάτης ἀκάνθης καρπὸν ἀναδίδωσιν, ἥ τε νύμφη τῷ μὴ φυγόντι μηδὲ μηδὲ Sauppius: μήτε δυσχεράναντι τὴν πρώτην +

ὁ Σόλων ἐκέλευε τὴν νύμφην τῷ νυμφίῳ συγκατακλίνεσθαι μήλου κυδωνίου κατατραγοῦσαν αἰνιττόμενος ἔοικεν ὅτι δεῖ τὴν τὴν] τὴν πρώτην H ἀπὸ στόματος καὶ + φωνῆς χάριν εὐάρμοστον εἶναι πρῶτον πρῶτον] del. H καὶ ἡδεῖαν.

+

ἐν Βοιωτίᾳ τὴν νύμφην κατακαλύψαντες ἀσφαραγωνιᾷ ἀσφαραγίᾳ? στεφανοῦσιν ἐκείνη τε γὰρ ἣδιστον ἐκ τραχυτάτης ἀκάνθης καρπὸν ἀναδίδωσιν, ἥ τε νύμφη τῷ μὴ φυγόντι μηδὲ μηδὲ Sauppius: μήτε δυσχεράναντι τὴν πρώτην χαλεπότητα , καὶ ἀηδίαν αὐτῆς ἥμερον καὶ γλυκεῖαν παρέξει συμβίωσιν. οἱ δὲ τὰς πρώτας τῶν παρθένων διαφορὰς μὴ ὑπομείναντες οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν διὰ τὸν ὄμφακα τὴν σταφυλὴν ἑτέροις προϊεμένων. πολλαὶ δὲ καὶ τῶν νεογάμων δυσχεράνασαι διὰ τὰ πρῶτα τοὺς νυμφίους; ὅμοιον ἔπαθον πάθος τοῖς τὴν μὲν πληγὴν τῆς μελίττης ὑπομείνασι, τὸ δὲ κηρίον προεμένοις.

@@ -103,14 +103,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

αἱ βουλόμεναι μᾶλλον ἀνοήτων κρατεῖν ἀνδρῶν ἢ φρονίμων ἀκούειν ἐοίκασι τοῖς ἐν ὁδῷ βουλομένοις μᾶλλον ὁδηγεῖν τυφλοὺς; ἢ τοῖς γιγνώσκουσιν ἀκολουθεῖν καὶ βλέπουσι.

τὴν Πασιφάην ἀπιστοῦσι βοὸς ἐρασθῆναι - βασιλεῖ συνοῦσαν, ἐνίας ὁρῶσαι τοὺς μὲν αὐστηροὺς καὶ σώφρονας βαρυνομένας, τοῖς δʼ ἐξ ἀκρασίας καὶ φιληδονίας κεκραμένοις κεκρατημένοις Coraes ὥσπερ κυσὶν ἢ τράγοις ἣδιον συνούσας.

+ βασιλεῖ συνοῦσαν, ἐνίας ὁρῶσαι τοὺς μὲν αὐστηροὺς καὶ σώφρονας βαρυνομένας, τοῖς δʼ ἐξ ἀκρασίας καὶ φιληδονίας κεκραμένοις κεκρατημένοις Coraes ὥσπερ κυσὶν ἢ τράγοις ἣδιον συνούσας.

οἱ τοῖς ἵπποις ἐφάλλεσθαι διʼ ἀσθένειαν ἢ μαλακίαν αὐτοὺς ἐκείνους ὀκλάζειν καὶ ὑποπίπτειν διδάσκουσιν οὕτως ἔνιοι τῶν λαβόντων εὐγενεῖς ἢ πλουσίας γυναῖκας οὐχ ἑαυτοὺς ποιοῦσι βελτίους ἀλλʼ ἐκείνας περικολούουσιν , ὡς μᾶλλον ἄρξοντες ταπεινῶν γενομένων· δεῖ δʼ ὥσπερ ἵππου τὸ μέγεθος φυλάττοντα καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς γυναικὸς χρῆσθαι τῷ χαλινῷ

τὴν σελήνην, ὅταν ἀποστῇ τοῦ ἡλίου, περιφανῆ καὶ λαμπρὰν ὁρῶμεν, ἀφανίζεται δὲ καὶ κρύπτεται πλησίον γενομένη· τὴν δὲ σώφρονα γυναῖκα δεῖ τοὐναντίον ὁρᾶσθαι μάλιστα μετὰ τοῦ ἀνδρὸς οὖσαν, οἰκουρεῖν δὲ καὶ κρύπτεσθαι μὴ παρόντος

-

οὐκ ὀρθῶς Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] I 8 εἶπεν ὅτι ἡ γυνὴ - ἅμα τῷ χιτῶνι ἐκδύεται scr. vid. aut συνεκδύεται (cf. p. 37 d) aut ʼ ʼἐκδυομένῳ συνεκδύεται -ʼ καὶ τὴν αἰδῶ· τοὐναντίον γὰρ ἡ σώφρων ἀντενδύεται τὴν αἰδῶ, καὶ τοῦ μάλιστα φιλεῖν τῷ μάλιστα αἰδεῖσθαι συμβόλῳ χρῶνται πρὸς ἀλλήλους.

+

οὐκ ὀρθῶς Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] I 8 εἶπεν ὅτι ἡ γυνὴ + ἅμα τῷ χιτῶνι ἐκδύεταιscr. vid. aut συνεκδύεται (cf. p. 37 d) aut ʼ ʼἐκδυομένῳ συνεκδύεται -ʼ καὶ τὴν αἰδῶ· τοὐναντίον γὰρ ἡ σώφρων ἀντενδύεται τὴν αἰδῶ, καὶ τοῦ μάλιστα φιλεῖν τῷ μάλιστα αἰδεῖσθαι συμβόλῳ χρῶνται πρὸς ἀλλήλους.

ὥσπερ ἂν φθόγγοι δύο σύμφωνοι ληφθῶσι, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος, οὕτω πᾶσα πρᾶξις ἐν οἰκίᾳ σωφρονούσῃ πράττεται μὲν ὑπʼ ἀμφοτέρων ὁμονοούντων, ἐπιφαίνει δὲ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἡγεμονίαν καὶ προαίρεσιν.

@@ -119,7 +119,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τοῖς ἀνδράσι βίᾳ τὴν τρυφὴν καὶ τὴν πολυτέλειαν διαμάχονται καὶ χαλεπαίνουσιν· ἂν πείθωνται μετὰ λόγου, πράως ἀποτίθενται καὶ μετριάζουσιν.

ὁ Κάτων ἐξέβαλε τῆς βουλῆς τὸν φιλήσαντα τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα τῆς θυγατρὸς παρούσης. τοῦτο μὲν οὖν ἴσως σφοδρότερον εἰ δʼ αἰσχρόν ἐστιν, - ὥσπερ ἐστίν, ἑτέρων παρόντων ἀσπάζεσθαι καὶ φιλεῖν καὶ περιβάλλειν ἀλλήλους, πῶς οὐκ αἴσχιον ἑτέρων παρόντων λοιδορεῖσθαι καὶ διαφέρεσθαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ τὰς καὶ τὰς Xylander: τὰς μὲν ἐντεύξεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπορρήτους πρὸς τὴν γυναῖκα ποιεῖσθαι, νουθεσίᾳ + ὥσπερ ἐστίν, ἑτέρων παρόντων ἀσπάζεσθαι καὶ φιλεῖν καὶ περιβάλλειν ἀλλήλους, πῶς οὐκ αἴσχιον ἑτέρων παρόντων λοιδορεῖσθαι καὶ διαφέρεσθαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ τὰς καὶ τὰς Xylander: τὰς μὲν ἐντεύξεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπορρήτους πρὸς τὴν γυναῖκα ποιεῖσθαι, νουθεσίᾳ δὲ καὶ μέμψει καὶ παρρησίᾳ χρῆσθαι φανερᾷ καὶ ἀναπεπταμένῃ;

ὥσπερ ἐσόπτρου κατεσκευασμένου χρυσῷ καὶ λίθοις ὄφελος οὐδέν ἐστιν, εἰ μὴ δείκνυσι τὴν μορφὴν ὁμοίαν, οὕτως οὐδὲ πλουσίας γαμετῆς ὄνησις, @@ -142,17 +142,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἰδίους οὐ δεῖ φίλους κτᾶσθαι τὴν γυναῖκα, κοινοῖς δὲ χρῆσθαι τοῖς τοῦ ἀνδρός· οἱ δὲ θεοὶ φίλοι πρῶτοι καὶ μέγιστοι. διὸ καὶ θεοὺς οὓς ὁ ἀνὴρ νομίζει σέβεσθαι τῇ γαμετῇ καὶ γιγνώσκειν μόνους προσήκει, περιέργοις δὲ θρησκείαις καὶ ξέναις δεισιδαιμονίαις ἀποκεκλεῖσθαι τὴν αὔλειον, οὐδενὶ γὰρ θεῶν ἱερὰ κλεπτόμενα καὶ λανθάνοντα δρᾶται κεχαρισμένως ὑπὸ γυναικός.

-

ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 462 c φησὶν εὐδαίμονα καὶ μακαρίαν εἶναι πόλιν, ἐν τὸ ἐμὸν καὶ τὸ καὶ τὸ Stobaeus Floril. LXXIV 43: καὶ οὐκ ἐμὸν ἣκιστα +

ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 462 c φησὶν εὐδαίμονα καὶ μακαρίαν εἶναι πόλιν, ἐν τὸ ἐμὸν καὶ τὸ καὶ τὸ Stobaeus Floril. LXXIV 43: καὶ οὐκ ἐμὸν ἣκιστα φθεγγομένων ἀκούουσι διὰ τὸ κοινοῖς ὡς ἔνι μάλιστα χρῆσθαι τοῖς ἀξίοις σπουδῆς τοὺς πολίτας, πολὺ δὲ μᾶλλον ἐκ γάμου δεῖ τὴν τοιαύτην φωνὴν - ἀνῃρῆσθαι. πλὴν ὥσπερ οἱ ἰατροὶ λέγουσι τὰς τῶν εὐωνύμων πληγὰς τὴν αἴσθησιν ἐν τοῖς δεξιοῖς ἀναφέρειν, οὕτω τὴν γυναῖκα τοῖς τοῦ ἀνδρὸς συμπαθεῖν καλὸν καλὸν W: μᾶλλον καὶ τὸν ἄνδρα τοῖς τῆς γυναικός, ἵνʼ ὥσπερ οἱ δεσμοὶ κατὰ τὴν ἐπάλλαξιν ἰσχὺν διʼ ἀλλήλων + ἀνῃρῆσθαι. πλὴν ὥσπερ οἱ ἰατροὶ λέγουσι τὰς τῶν εὐωνύμων πληγὰς τὴν αἴσθησιν ἐν τοῖς δεξιοῖς ἀναφέρειν, οὕτω τὴν γυναῖκα τοῖς τοῦ ἀνδρὸς συμπαθεῖν καλὸν καλὸν W: μᾶλλον καὶ τὸν ἄνδρα τοῖς τῆς γυναικός, ἵνʼ ὥσπερ οἱ δεσμοὶ κατὰ τὴν ἐπάλλαξιν ἰσχὺν διʼ ἀλλήλων λαμβάνουσιν, οὕτως ἑκατέρου τὴν εὔνοιαν ἀντίστροφον ἀποδιδόντος ἡ κοινωνία σῴζηται διʼ ἀμφοῖν. καὶ γὰρ ἡ φύσις μίγνυσι διὰ τῶν σωμάτων - τῶν ἡμᾶς, ἵνʼ ἐξ ἑκατέρων μέρος λαβοῦσα καὶ συγχέασα κοινὸν ἀμφοτέροις ἀποδῷ τὸ γεννώμενον, ὥστε μηδέτερον διορίσαι μηδὲ διακρῖναι τὸ ἴδιον ἢ τὸ ἀλλότριον. τοιαύτη τοιαύτη Stegmannus: αὕτη τοίνυν καὶ χρημάτων κοινωνία - προσήκει μάλιστα τοῖς γαμοῦσιν εἰς μίαν οὐσίαν πάντα καταχεαμένοις καὶ ἀναμίξασι μὴ τὸ μέρος ἴδιον καὶ τὸ μέρος ἀλλότριου ἀλλὰ πᾶν ἴδιον ἡγεῖσθαι καὶ μηδὲν ἀλλότριον. ὥσπερ γὰρ γὰρ H τὸ κρᾶμα καίτοι ὕδατος μετέχον πλείονος οἶνον καλοῦμεν, + τῶν ἡμᾶς, ἵνʼ ἐξ ἑκατέρων μέρος λαβοῦσα καὶ συγχέασα κοινὸν ἀμφοτέροις ἀποδῷ τὸ γεννώμενον, ὥστε μηδέτερον διορίσαι μηδὲ διακρῖναι τὸ ἴδιον ἢ τὸ ἀλλότριον. τοιαύτη τοιαύτη Stegmannus: αὕτη τοίνυν καὶ χρημάτων κοινωνία + προσήκει μάλιστα τοῖς γαμοῦσιν εἰς μίαν οὐσίαν πάντα καταχεαμένοις καὶ ἀναμίξασι μὴ τὸ μέρος ἴδιον καὶ τὸ μέρος ἀλλότριου ἀλλὰ πᾶν ἴδιον ἡγεῖσθαι καὶ μηδὲν ἀλλότριον. ὥσπερ γὰρ γὰρ H τὸ κρᾶμα καίτοι ὕδατος μετέχον πλείονος οἶνον καλοῦμεν, οὕτω τὴν οὐσίαν δεῖ καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρὸς λέγεσθαι, κἂν ἡ γυνὴ πλείονα συμβάλληται.

Φιλόπλουτος ἡ Ἑλένη, φιλήδονος ὁ Πάρις· φρόνιμος ὁ Ὀδυσσεύς, σώφρων ἡ Πηνελόπη. διὰ τοῦτο μακάριος γάμος ὁ τούτων καὶ ζηλωτός, ὁ δʼ ἐκείνων Ἰλιάδα κακῶν Ἕλλησι καὶ βαρβάροις ἐποίησεν.

-

ὁ Ῥωμαῖος ὑπὸ τῶν φίλων νουθετούμενος ὅτι σώφρονα γυναῖκα καὶ πλουσίαν καὶ ὡραίαν ἀπεπέμψατο, τὸν κάλτιον κάλτιον impressi: κάλπιον αὐτοῖς προτείνας; καὶ γὰρ +

ὁ Ῥωμαῖος ὑπὸ τῶν φίλων νουθετούμενος ὅτι σώφρονα γυναῖκα καὶ πλουσίαν καὶ ὡραίαν ἀπεπέμψατο, τὸν κάλτιον κάλτιον impressi: κάλπιον αὐτοῖς προτείνας; καὶ γὰρ οὗτος ἔφη καλὸς ἰδεῖν καὶ καινός, ἀλλʼ οὐδεὶς οἶδεν ὅπου με θλίβει. δεῖ τοίνυν μὴ προικὶ μηδὲ γένει μηδὲ κάλλει τὴν γυναῖκα πιστεύειν, ἀλλʼ ἐν οἷς ἅπτεται μάλιστα τοῦ ἀνδρός, ὁμιλίᾳ τε καὶ ἤθει καὶ συμπεριφορᾷ, ταῦτα μὴ σκληρὰ μηδʼ ἀνιῶντα καθʼ ἡμέραν ἀλλʼ εὐάρμοστα καὶ ἄλυπα καὶ προσφιλῆ παρέχειν. ὥσπερ γὰρ οἱ ἰατροὶ τοὺς ἐξ αἰτιῶν ἀδήλων καὶ κατὰ μικρὸν συλλεγομένων γεννωμένους πυρετοὺς μᾶλλον δεδοίκασιν ἢ τοὺς ἐμφανεῖς καὶ μεγάλας προφάσεις ἔχοντας, οὕτω τὰ λανθάνοντα τοὺς πολλοὺς μικρὰ καὶ συνεχῆ καὶ καθημερινὰ προσκρούματα γυναικὸς καὶ ἀνδρὸς μᾶλλον διίστησι @@ -165,10 +165,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὀφθαλμοῖς ἔγημε δεῖ δὲ μὴ τοῖς ὄμμασι γαμεῖν δὲ τοῖς δακτύλοις, ὥσπερ ἔνιοι ψηφίσαντες πόσα φέρουσαν λαμβάνουσιν, οὐ κρίναντες πῶς συμβιωσομένην.

ὁ Σωκράτης ἐκέλευε τῶν ἐσοπτριζομένων - νεανίσκων τοὺς μὲν αἰσχροὺς ἐπανορθοῦσθαι τῇ ἀρετῇ, τοὺς δὲ καλοὺς μὴ καταισχύνειν τῇ κακίᾳ τὸ εἶδος. καλὸν οὖν καὶ τὴν οἰκοδέσποιναν, ὅταν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχῃ τὸ ἔσοπτρον, αὐτὴν ἐν ἑαυτῇ διαλαλεῖν, τὴν μὲν αἰσχρὰν τί οὖν, ἂν μὴ σώφρων γένωμαι; τὴν δὲ καλὴν τί οὖν, ἂν καὶ σώφρων γένωμαι;ʼ τῇ γὰρ αἰσχρᾷ σεμνότερον σεμνότερον scripsi: σεμνὸν εἰ φιλεῖται διὰ τὸ ἦθος ἢ τὸ κάλλος.

+ νεανίσκων τοὺς μὲν αἰσχροὺς ἐπανορθοῦσθαι τῇ ἀρετῇ, τοὺς δὲ καλοὺς μὴ καταισχύνειν τῇ κακίᾳ τὸ εἶδος. καλὸν οὖν καὶ τὴν οἰκοδέσποιναν, ὅταν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχῃ τὸ ἔσοπτρον, αὐτὴν ἐν ἑαυτῇ διαλαλεῖν, τὴν μὲν αἰσχρὰν τί οὖν, ἂν μὴ σώφρων γένωμαι; τὴν δὲ καλὴν τί οὖν, ἂν καὶ σώφρων γένωμαι;ʼ τῇ γὰρ αἰσχρᾷ σεμνότερον σεμνότερον scripsi: σεμνὸν εἰ φιλεῖται διὰ τὸ ἦθος ἢ τὸ κάλλος.

ταῖς Λυσάνδρου θυγατράσιν ὁ τύραννος ὁ Σικελικὸς ἱμάτια καὶ πλόκια τῶν πολυτελῶν ἔπεμψεν - ὁ δὲ Λύσανδρος οὐκ ἔλαβεν εἰπών ταῦτα τὰ κόσμια καταισχυνεῖ μου μᾶλλον ἢ κοσμήσει τὰς θυγατέρας. πρότερος δὲ Λυσάνδρου Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Bauck. p. 249 τοῦτʼ εἶπεν + ὁ δὲ Λύσανδρος οὐκ ἔλαβεν εἰπών ταῦτα τὰ κόσμια καταισχυνεῖ μου μᾶλλον ἢ κοσμήσει τὰς θυγατέρας. πρότερος δὲ Λυσάνδρου Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Bauck. p. 249 τοῦτʼ εἶπεν οὐ κόσμος, οὔκ, ὦ τλῆμον, ἀλλʼ ἀκοσμία φαίνοιτʼ ἂν εἶναι σῶν τε μαργότης φρενῶν κόσμος γάρ ἐστιν, ὡς ἔλεγε Κράτης, τὸ κοσμοῦν κοσμεῖ δὲ τὸ κοσμιωτέραν τὴν γυναῖκα ποιοῦν. ποιεῖ δὲ τοιαύτην οὔτε χρυσὸς οὔτε σμάραγδος οὔτε κόκκος, ἀλλʼ ὅσα σεμνότητος εὐταξίας αἰδοῦς ἔμφασιν περιτίθησιν.

οἱ τῇ γαμηλίᾳ θύοντες Ἥρᾳ τὴν χολὴν οὐ @@ -178,17 +178,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὄντι τἄλλα δὲ καλῷ κἀγαθῷ παρεκελεύετο θύειν ταῖς Χάρισιν. οἶμαι δὴ καὶ τῇ σώφρονι μάλιστα δεῖν πρὸς τὸν ἄνδρα χαρίτων, ἵνʼ, ὡς ἔλεγε Μητρόδωρος, ἡδέως συνοικῇ καὶ μὴ ὀργιζομένη ὅτι σωφρονεῖ δεῖ γὰρ μήτε τὴν εὐτελῆ καθαριότητος ἀμελεῖν μήτε τὴν φίλανδρον φιλοφροσύνης ποιεῖ γὰρ ἡ χαλεπότης ἀηδῆ τὴν εὐταξίαν τῆς γυναικός ὥσπερ ἡ ῥυπαρία τὴν ἀφέλειαν,

-

ἡ φοβουμένη γελάσαι πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ παῖξαί παῖξαι W: πρᾶξαι τι , μὴ φανῇ θρασεῖα καὶ ἀκόλαστος, οὐδὲν διαφέρει τῆς ἵνα μὴ δοκῇ μυρίζεσθαι τὴν κεφαλὴν μηδʼ ἀλειφομένης, καὶ ἵνα μὴ φυκοῦσθαι τὸ πρόσωπον +

ἡ φοβουμένη γελάσαι πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ παῖξαί παῖξαι W: πρᾶξαι τι , μὴ φανῇ θρασεῖα καὶ ἀκόλαστος, οὐδὲν διαφέρει τῆς ἵνα μὴ δοκῇ μυρίζεσθαι τὴν κεφαλὴν μηδʼ ἀλειφομένης, καὶ ἵνα μὴ φυκοῦσθαι τὸ πρόσωπον νιπτομένης;. ὁρῶμεν δὲ καὶ ποιητὰς καὶ ῥήτορας, ὅσοι φεύγουσι τὸ περὶ τὴν λέξιν ὀχλικὸν καὶ ἀνελεύθερον καὶ κακόζηλον, τοῖς πράγμασι καὶ ταῖς οἰκονομίαις καὶ τοῖς ἤθεσιν ἄγειν καὶ κινεῖν τὸν ἀκροατὴν φιλοτεχνοῦντας. διὸ δεῖ καὶ τὴν οἰκοδέσποιναν ὅτι πᾶν τὸ περιττὸν καὶ ἑταιρικὸν καὶ πανηγυρικόν, εὖ ποιοῦσα, φεύγει καὶ παραιτεῖται, μᾶλλον φιλοτεχνεῖν ἐν ταῖς ἠθικαῖς καὶ βιωτικαῖς χάρισι πρὸς τὸν ἄνδρα, τῷ καλῷ μεθʼ ἡδονῆς συνεθίζουσαν αὐτόν; ἂν δʼ ἄρα φύσει τις αὐστηρὰ καὶ ἄκρατος γένηται καὶ ἀνήδυντος, εὐγνωμονεῖν δεῖ τὸν ἄνδρα, καὶ καθάπερ ὁ Φωκίων, τοῦ Ἀντιπάτρου πρᾶξιν αὐτῷ προστάττοντος οὐ καλὴν οὐδὲ πρέπουσαν, εἶπεν οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι, οὕτω λογίζεσθαι περὶ τῆς σώφρονος καὶ αὐστηρᾶς γυναικὸς οὐ δύναμαι αὐτῇ καὶ ὡς γαμετῇ καὶ ὡς ἑταίρᾳ συνεῖναι

-

ταῖς Αἰγυπτίαις ὑποδήμασι χρῆσθαι πάτριον οὐκ ἦν, ὅπως ἐν οἴκῳ διημερεύωσι. τῶν δὲ πλείστων γυναικῶν ἂν ὑποδήματα διάχρυσα περιέλῃς καὶ ψέλλια καὶ περισκελίδας καὶ πορφύραν καὶ μαργαρίτας, ἔνδον μένουσιν. μενοῦσιν Duebnerus: μένουσιν

+

ταῖς Αἰγυπτίαις ὑποδήμασι χρῆσθαι πάτριον οὐκ ἦν, ὅπως ἐν οἴκῳ διημερεύωσι. τῶν δὲ πλείστων γυναικῶν ἂν ὑποδήματα διάχρυσα περιέλῃς καὶ ψέλλια καὶ περισκελίδας καὶ πορφύραν καὶ μαργαρίτας, ἔνδον μένουσιν. μενοῦσιν Duebnerus: μένουσιν

ἡ Θεανὼ παρέφηνε τὴν χεῖρα περιβαλλομένη - τὸ ἱμάτιον. εἰπόντος δέ τινος εἰπόντος δέ τινος Stobaeus Floril. LXXIV 49: τινὸς δʼ εἰπόντος καλὸς ὁ πῆχυς, ἀλλʼ οὐ δημόσιος ἔφη. δεῖ δὲ μὴ μόνον τὸν - πῆχυν ἀλλὰ μηδὲ τὸν λόγον δημόσιον εἶναι τῆς σώφρονος, post σώφρονος lacunam signavit H καὶ τὴν φωνὴν ὡς ἀπογύμνωσιν αἰδεῖσθαι καὶ φυλάσσεσθαι πρὸς τοὺς ἐκτός· ἐνορᾶται γὰρ + τὸ ἱμάτιον. εἰπόντος δέ τινος εἰπόντος δέ τινος Stobaeus Floril. LXXIV 49: τινὸς δʼ εἰπόντος καλὸς ὁ πῆχυς, ἀλλʼ οὐ δημόσιος ἔφη. δεῖ δὲ μὴ μόνον τὸν + πῆχυν ἀλλὰ μηδὲ τὸν λόγον δημόσιον εἶναι τῆς σώφρονος,post σώφρονος lacunam signavit H καὶ τὴν φωνὴν ὡς ἀπογύμνωσιν αἰδεῖσθαι καὶ φυλάσσεσθαι πρὸς τοὺς ἐκτός· ἐνορᾶται γὰρ αὐτῇ καὶ πάθος καὶ ἦθος καὶ διάθεσις λαλούσης.

τὴν Ἠλείων ὁ Φειδίας Ἀφροδίτην ἐποίησε χελώνην πατοῦσαν, οἰκουρίας σύμβολον ταῖς γυναιξὶ καὶ σιωπῆς. δεῖ γὰρ ἢ πρὸς τὸν ἄνδρα λαλεῖν ἢ διὰ τοῦ ἀνδρός, μὴ δυσχεραίνουσαν εἰ διʼ ἀλλοτρίας γλώσσης ὥσπερ αὐλητὴς φθέγγεται σεμνότερον.

@@ -199,7 +199,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

τῶν σωμάτων οἱ φιλόσοφοι τὰ μὲν ἐκ διεστώτων λέγουσιν εἶναι καθάπερ στόλον καὶ στρατόπεδον, τὰ δʼ ἐκ συναπτομένων ὡς οἰκίαν καὶ ναῦν, τὰ δʼ ἡνωμένα καὶ συμφυᾶ καθάπερ ἐστὶ τῶν ζῴων ἕκαστον. σχεδὸν οὖν καὶ γάμος ὁ μὲν τῶν ἐρώντων ἡνωμένος καὶ συμφυής ἐστιν, ὁ δὲ τῶν διὰ προῖκας ἢ τέκνα γαμούντων ἐκ συναπτομένων, ὁ δὲ - τῶν οὐ οὐ Madvigius συγκαθευδόντων ἐκ διεστώτων, οὓς συνοικεῖν ἄν τις ἀλλήλοις οὐ συμβιοῦν νομίσειε. δεῖ δέ, ὥσπερ οἱ φυσικοὶ τῶν ὑγρῶν λέγουσι διʼ ὅλων γενέσθαι + τῶν οὐ οὐ Madvigius συγκαθευδόντων ἐκ διεστώτων, οὓς συνοικεῖν ἄν τις ἀλλήλοις οὐ συμβιοῦν νομίσειε. δεῖ δέ, ὥσπερ οἱ φυσικοὶ τῶν ὑγρῶν λέγουσι διʼ ὅλων γενέσθαι τὴν κρᾶσιν, οὕτω τῶν γαμούντων καὶ σώματα καὶ χρήματα καὶ φίλους καὶ οἰκείους ἀναμιχθῆναι διʼ ἀλλήλων. καὶ γὰρ ὁ Ῥωμαῖος νομοθέτης ἐκώλυσε δῶρα διδόναι καὶ λαμβάνειν παρʼ ἀλλήλων τοὺς γεγαμηκότας, οὐχ ἵνα μηδενὸς μεταλαμβάνωσιν, ἀλλʼ ἵνα πάντα κοινὰ νομίζωσιν,

ἐν Λέπτει τῆς Λιβύης πόλει πάτριόν ἐστι @@ -207,40 +207,40 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τοῦτο δεῖ γιγνώσκουσαν τὴν γυναῖκα θεραπεύειν τὴν πρόφασιν· ἔστι δὲ ζηλοτυπία τῆς μητρὸς ὑπὲρ εὐνοίας πρὸς αὐτήν. θεραπεία δὲ μία τοῦ πάθους ἰδίᾳ μὲν εὔνοιαν τῷ ἀνδρὶ ποιεῖν πρὸς ἑαυτήν, τὴν δὲ τῆς μητρὸς μὴ περισπᾶν μηδʼ ἐλαττοῦν.

τοὺς υἱοὺς δοκοῦσι μᾶλλον ἀγαπᾶν αἱ μητέρες ὡς δυναμένους αὐταῖς βοηθεῖν, οἱ δὲ πατέρες - τὰς θυγατέρας ὡς δεομένας αὐτῶν βοηθούντων ἴσως δὲ καὶ τιμῇ τῇ πρὸς ἀλλήλους ὁ ἕτερος τὸ μᾶλλον οἰκεῖον τῷ ἑτέρῳ βούλεται μᾶλλον ἀσπαζόμενος καὶ ἀγαπῶν φανερὸς εἶναι. καὶ τοῦτο μὲν ἴσως ἀδιάφορόν ἀδιαφορον Meziriacus: διάφορον ἐστιν, ἐκεῖνο δʼ ἀστεῖον, ἂν ἡ γυνὴ + τὰς θυγατέρας ὡς δεομένας αὐτῶν βοηθούντων ἴσως δὲ καὶ τιμῇ τῇ πρὸς ἀλλήλους ὁ ἕτερος τὸ μᾶλλον οἰκεῖον τῷ ἑτέρῳ βούλεται μᾶλλον ἀσπαζόμενος καὶ ἀγαπῶν φανερὸς εἶναι. καὶ τοῦτο μὲν ἴσως ἀδιάφορόν ἀδιαφορον Meziriacus: διάφορον ἐστιν, ἐκεῖνο δʼ ἀστεῖον, ἂν ἡ γυνὴ μᾶλλον ἀποκλίνασα τῇ τιμῇ πρὸς τοὺς γονεῖς τοῦ - ἀνδρὸς ἢ τοὺς ἑαυτῆς βλέπηται, κἄν τι λυπῆται, πρὸς ἐκείνους ἀναφέρουσα, τοὺς δʼ ἑαυτῆς δʼ ἑαυτῆς scripsi: δὲ αὑτῆς λανθάνουσα. ποιεῖ γὰρ τὸ πιστεύειν δοκεῖν πιστεύεσθαι, καὶ τὸ φιλεῖν φιλεῖσθαι. + ἀνδρὸς ἢ τοὺς ἑαυτῆς βλέπηται, κἄν τι λυπῆται, πρὸς ἐκείνους ἀναφέρουσα, τοὺς δʼ ἑαυτῆς δʼ ἑαυτῆς scripsi: δὲ αὑτῆς λανθάνουσα. ποιεῖ γὰρ τὸ πιστεύειν δοκεῖν πιστεύεσθαι, καὶ τὸ φιλεῖν φιλεῖσθαι.

τοῖς περὶ τὸν Κῦρον Ἕλλησι παρήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς πολεμίους, ἂν μὲν βοῶντες ἐπίωσι, δέχεσθαι μετὰ σιωπῆς, ἂν δʼ ἐκεῖνοι σιωπῶσιν αὐτοὺς μετὰ βοῆς ἀντεξελαύνειν. αἱ δὲ νοῦν ἔχουσαι γυναῖκες ἐν ταῖς ὀργαῖς τῶν ἀνδρῶν κεκραγότων μὲν ἡσυχάζουσι, σιωπῶντας δὲ προσλαλοῦσαι καὶ παραμυθούμεναι καταπραΰνουσιν.

-

ὀρθῶς ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Med. 190 αἰτιᾶται τοὺς τῇ λύρᾳ χρωμένους παρʼ οἶνον· ἔδει γὰρ ἐπὶ τὰς ὀργὰς καὶ τὰ πένθη μᾶλλον τὴν μουσικὴν παρακαλεῖν ἢ προσεκλύειν - τοὺς ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὄντας. νομίζετε οὖν ὑμεῖς ἁμαρτάνειν τοὺς ἡδονῆς ἕνεκα συγκαθεύδοντας ἀλλήλοις ὅταν δʼ ἐν ὀργῇ τινι γένωνται καὶ ε . ργἶἳ Ψ διαφορᾷ, χωρὶς ἀναπαυομένους καὶ μὴ τότε μάλιστα τὴν Ἀφροδίτην παρακαλοῦντας, ἰατρὸν οὖσαν τῶν τοιούτων ἀρίστην. ὥς που καὶ ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Ξ 206. 209 διδάσκει, +

ὀρθῶς ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Med. 190 αἰτιᾶται τοὺς τῇ λύρᾳ χρωμένους παρʼ οἶνον· ἔδει γὰρ ἐπὶ τὰς ὀργὰς καὶ τὰ πένθη μᾶλλον τὴν μουσικὴν παρακαλεῖν ἢ προσεκλύειν + τοὺς ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὄντας. νομίζετε οὖν ὑμεῖς ἁμαρτάνειν τοὺς ἡδονῆς ἕνεκα συγκαθεύδοντας ἀλλήλοις ὅταν δʼ ἐν ὀργῇ τινι γένωνται καὶ ε . ργἶἳ Ψ διαφορᾷ, χωρὶς ἀναπαυομένους καὶ μὴ τότε μάλιστα τὴν Ἀφροδίτην παρακαλοῦντας, ἰατρὸν οὖσαν τῶν τοιούτων ἀρίστην. ὥς που καὶ ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Ξ 206. 209 διδάσκει, τὴν Ἥραν ποιῶν λέγουσαν οὐ κόσμος καὶ σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω εἰς εὐνὴν ἀνέσασα ὁμωθῆναι φιλότητι

ἀεὶ μὲν δεῖ καὶ πανταχοῦ φεύγειν τὸ προσκρούειν τῷ ἀνδρὶ τὴν γυναῖκα καὶ τῇ γυναικὶ τὸν ἄνδρα, μάλιστα δὲ φυλάττεσθαι τοῦτο ποιεῖν ἐν τῷ - συναναπαύεσθαι καὶ συγκαθεύδειν. ἡ μὲν γὰρ ὠδίνουσα καὶ καὶ del Madvigius δυσφοροῦσα πρὸς τοὺς κατακλίνοντας αὐτὴν ἔλεγε πῶς δʼ ἂν ἡ κλίνη ταῦτα θεραπεύσειεν οἷς ἐπὶ τῆς κλίνης περιέπεσον;ʼ ἃς δʼ ἡ κλίνη γεννᾷ διαφορὰς καὶ λοιδορίας καὶ ὀργάς, οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν + συναναπαύεσθαι καὶ συγκαθεύδειν. ἡ μὲν γὰρ ὠδίνουσα καὶ καὶ del Madvigius δυσφοροῦσα πρὸς τοὺς κατακλίνοντας αὐτὴν ἔλεγε πῶς δʼ ἂν ἡ κλίνη ταῦτα θεραπεύσειεν οἷς ἐπὶ τῆς κλίνης περιέπεσον;ʼ ἃς δʼ ἡ κλίνη γεννᾷ διαφορὰς καὶ λοιδορίας καὶ ὀργάς, οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐν ἄλλῳ τόπῳ καὶ χρόνῳ διαλυθῆναι.

ἡ Ἑρμιόνη δοκεῖ τι λέγειν ἀληθὲς λέγουσα - οὐ κόσμοσκακῶν γυναικῶν εἴσοδοὶ μʼ ἀπώλεσαν Eurip. Andr. 930 τοῦτο δʼ οὐχ ἁπλῶς γιγνόμενόν ἐστιν, ἀλλʼ ὅταν αἱ πρὸς τοὺς ἄνδρας διαφοραὶ καὶ ζηλοτυπίαι ταῖς τοιαύταις + οὐ κόσμοσκακῶν γυναικῶν εἴσοδοὶ μʼ ἀπώλεσανEurip. Andr. 930 τοῦτο δʼ οὐχ ἁπλῶς γιγνόμενόν ἐστιν, ἀλλʼ ὅταν αἱ πρὸς τοὺς ἄνδρας διαφοραὶ καὶ ζηλοτυπίαι ταῖς τοιαύταις γυναιξὶ μὴ τὰς θύρας μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς ἀκοὰς ἀνοίγωσι τότʼ οὖν δεῖ μάλιστα τὴν νοῦν ἔχουσαν ἀποκλείειν τὰ ὦτα καὶ φυλάττεσθαι τὸν ψιθυρισμόν, ἵνα πῦρ ἐπὶ πῦρ γένηται, καὶ πρόχειρον ἔχειν τὸ τοῦ Φιλίππου. λέγεται γὰρ ἐκεῖνος - ὑπὸ τῶν φίλων παροξυνόμενος ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὡς εὖ πάσχοντας καὶ κακῶς αὐτὸν λέγοντας εἰπεῖν τί οὖν, ἂν καὶ ἂν καὶ] ἂν H κακῶς ποιῶμεν αὐτούς;ʼ ὅταν οὖν αἱ διαβάλλουσαι λέγωσιν ὅτι λυπεῖ σε φιλοῦσαν ὁ - ἀνὴρ καὶ σωφρονοῦσαν, τί οὖν, ἂν φαίης, ἂν φαίης addidi ἂν καὶ ἂν καὶ] ἂν H μισεῖν αὐτὸν ἄρξωμαι καὶ ἀδικεῖν; + ὑπὸ τῶν φίλων παροξυνόμενος ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὡς εὖ πάσχοντας καὶ κακῶς αὐτὸν λέγοντας εἰπεῖν τί οὖν, ἂν καὶ ἂν καὶ] ἂν H κακῶς ποιῶμεν αὐτούς;ʼ ὅταν οὖν αἱ διαβάλλουσαι λέγωσιν ὅτι λυπεῖ σε φιλοῦσαν ὁ + ἀνὴρ καὶ σωφρονοῦσαν, τί οὖν, ἂν φαίης, ἂν φαίης addidi ἂν καὶ ἂν καὶ] ἂν H μισεῖν αὐτὸν ἄρξωμαι καὶ ἀδικεῖν;

-

ὁ τὸν δραπέτην ἰδὼν διὰ χρόνου καὶ διώκων, ὡς κατέφυγε φθάσας εἰς μυλῶνα, μυλῶνα scripsi: μύλωνα ποῦ δʼ ἂν ἔφη σὲ μᾶλλον εὑρεῖν ἐβουλήθην ἢ ἐνταῦθα;ʼ γυνὴ τοίνυν διὰ ζηλοτυπίαν ἀπόλειψιν γράφουσα καὶ χαλεπῶς ἔχουσα λεγέτω πρὸς ἑαυτὴν ποῦ δʼ ἂν ἡ ζηλοῦσὰ +

ὁ τὸν δραπέτην ἰδὼν διὰ χρόνου καὶ διώκων, ὡς κατέφυγε φθάσας εἰς μυλῶνα, μυλῶνα scripsi: μύλωνα ποῦ δʼ ἂν ἔφη σὲ μᾶλλον εὑρεῖν ἐβουλήθην ἢ ἐνταῦθα;ʼ γυνὴ τοίνυν διὰ ζηλοτυπίαν ἀπόλειψιν γράφουσα καὶ χαλεπῶς ἔχουσα λεγέτω πρὸς ἑαυτὴν ποῦ δʼ ἂν ἡ ζηλοῦσὰ με μᾶλλον ἡσθείη θεασαμένη καὶ τί ποιοῦσαν ἢ λυπουμένην καὶ στασιάζουσαν πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτὸν καὶ τὸν θάλαμον προϊεμένην;

Ἀθηναῖοι τρεῖς ἀρότους ἱεροὺς ἄγουσι, πρῶτον ἐπὶ Σκίρῳ, τοῦ παλαιοτάτου τῶν σπόρων ὑπόμνημα, - δεύτερον ἐν τῇ Ρ̓αρίᾳ, τρίτον ὑπὸ πόλιν πόλιν Basileensis: πέλιν τὸν καλούμενον Βουζύγιον. τούτων δὲ πάντων ἱερώτατός ἱερώτερός Madvigius ἐστιν ὁ γαμήλιος σπόρος καὶ ἄροτος ἐπὶ παίδων τεκνώσει. καλῶς τὴν Ἀφροδίτην ὁ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς Nauck. p. 249 εὔκαρπον Κυθέρειαν προσηγόρευσε. διὸ δεῖ μάλιστα + δεύτερον ἐν τῇ Ρ̓αρίᾳ, τρίτον ὑπὸ πόλιν πόλιν Basileensis: πέλιν τὸν καλούμενον Βουζύγιον. τούτων δὲ πάντων ἱερώτατός ἱερώτερός Madvigius ἐστιν ὁ γαμήλιος σπόρος καὶ ἄροτος ἐπὶ παίδων τεκνώσει. καλῶς τὴν Ἀφροδίτην ὁ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς Nauck. p. 249 εὔκαρπον Κυθέρειαν προσηγόρευσε. διὸ δεῖ μάλιστα τούτῳ χρῆσθαι μετʼ εὐλαβείας τὸν ἄνδρα καὶ τὴν γυναῖκα, τῶν ἀνιέρων καὶ παρανόμων πρὸς ἑτέρους ἁγνεύοντας ὁμιλιῶν, καὶ μὴ σπείροντας ἐξ ὧν οὐδὲν αὐτοῖς φύεσθαι θέλουσιν ἀλλὰ κἂν γένηται καρπὸς αἰσχύνονται καὶ ἀποκρύπτουσι.

-

Γοργίου τοῦ ῥήτορος ἀναγνόντος ἐν Ὀλυμπίᾳ λόγον περὶ ὁμονοίας τοῖς Ἕλλησιν ὁ Μελάνθιος Μελάνθιος Xylander: μέλανθος +

Γοργίου τοῦ ῥήτορος ἀναγνόντος ἐν Ὀλυμπίᾳ λόγον περὶ ὁμονοίας τοῖς Ἕλλησιν ὁ Μελάνθιος Μελάνθιος Xylander: μέλανθος οὗτος ἡμῖν ἔφη συμβουλεύει περὶ ὁμονοίας, ὃς αὑτὸν καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν θεράπαιναν ἰδίᾳ τρεῖς ὄντας ὁμονοεῖν οὐ πέπεικεν ἦν γὰρ ὡς ἔοικέ τις ἔρως τοῦ Γοργίου καὶ ζηλοτυπία τῆς γυναικὸς πρὸς τὸ θεραπαινίδιον. εὖ τοίνυν ἡρμοσμένον τὸν οἶκον εἶναι δεῖ τῷ μέλλοντι ἁρμόζεσθαι πόλιν καὶ ἀγορὰν καὶ φίλους· μᾶλλον γὰρ ἔοικε τὰ τῶν γυναικῶν ἢ τὰ πρὸς γυναῖκας ἁμαρτήματα λανθάνειν τοὺς πολλούς.

εἰ καθάπερ τὸν αἴλουρον ὀσμῇ μύρων ἐκταράττεσθαι καὶ μαίνεσθαι λέγουσιν , οὕτω τὰς γυναῖκας ἀγριαίνειν καὶ παραφρονεῖν ὑπὸ μύρων συνέβαινε , δεινὸν ἦν μὴ ἀπέχεσθαι μύρου τοὺς ἄνδρας, ἀλλὰ διʼ ἡδονὴν αὑτῶν βραχεῖαν οὕτω κακουμένας - περιορᾶν. ἐπεὶ τοίνυν ταῦτα πάσχουσιν οὐ μυριζομένων τῶν ἀνδρῶν ἀλλὰ συγγιγνομένων ἑτέραις, ἄδικόν ἐστιν ἡδονῆς ἕνεκα μικρᾶς ἐπὶ τοσοῦτο τοσοῦτο R: τοσούτῳ λυπεῖν καὶ συνταράττειν τὰς γυναῖκας καὶ μή, καθάπερ ταῖς μελίτταις ὅτι ὅτι] αἵ H δοκοῦσι δυσχεραίνειν + περιορᾶν. ἐπεὶ τοίνυν ταῦτα πάσχουσιν οὐ μυριζομένων τῶν ἀνδρῶν ἀλλὰ συγγιγνομένων ἑτέραις, ἄδικόν ἐστιν ἡδονῆς ἕνεκα μικρᾶς ἐπὶ τοσοῦτο τοσοῦτο R: τοσούτῳ λυπεῖν καὶ συνταράττειν τὰς γυναῖκας καὶ μή, καθάπερ ταῖς μελίτταις ὅτι ὅτι] αἵ H δοκοῦσι δυσχεραίνειν καὶ μάχεσθαι τοῖς μετὰ γυναικῶν γενομένοις, ἁγνοὺς καὶ καθαρεύοντας ἑτέρων συνουσίας προσιέναι ταῖς γυναιξίν.

οἱ προσιόντες ἐλέφασιν ἐσθῆτα λαμπρὰν οὐ λαμβάνουσιν, οὐδὲ φοινικίδας οἱ ταύροις· διαγριαίνεται @@ -248,28 +248,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ πραότητος;

γυνή τις πρὸς τὸν Φίλιππον ἄκουσαν ἐφελκόμενον αὐτὴν ἄφες μʼ εἶπε· πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι.ʼ τοῦτο πρὸς τοὺς μοιχικοὺς καὶ ἀκολάστους εἴρηται καλῶς, τὴν δὲ - γαμετὴν δεῖ μάλιστα τοῦ φωτὸς ἀρθέντος εἶναι μὴ τὴν αὐτὴν ταῖς τυχούσαις γυναιξίν, ἀλλὰ φαίνεσθαι τοῦ σώματος μὴ βλεπομένου τὸ σῶφρον αὐτῆς καὶ ἴδιον τῷ ἀνδρὶ καὶ τεταγμένον ὑποτεταγμένον R καὶ φιλόστοργον.

-

ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 729 τοῖς πρεσβύταις μᾶλλον παρῄνει + γαμετὴν δεῖ μάλιστα τοῦ φωτὸς ἀρθέντος εἶναι μὴ τὴν αὐτὴν ταῖς τυχούσαις γυναιξίν, ἀλλὰ φαίνεσθαι τοῦ σώματος μὴ βλεπομένου τὸ σῶφρον αὐτῆς καὶ ἴδιον τῷ ἀνδρὶ καὶ τεταγμένον ὑποτεταγμένον R καὶ φιλόστοργον.

+

ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 729 τοῖς πρεσβύταις μᾶλλον παρῄνει αἰσχύνεσθαι τοὺς νέους, ἵνα κἀκεῖνοι πρὸς αὐτοὺς αἰδημόνως ἔχωσιν· ὅπου γὰρ ἀναισχυντοῦσι γέροντες, οὐδεμίαν αἰδῶ τοῖς νέοις οὐδʼ εὐλάβειαν ἐγγίγνεσθαι. τούτου δεῖ μεμνημένον τὸν ἄνδρα μηδένα μᾶλλον αἰδεῖσθαι τῆς γυναικός, ὡς τὸν θάλαμον αὐτῇ διδασκαλεῖον εὐταξίας ἢ ἀκολασίας γενησόμενον. ὁ δὲ τῶν αὐτῶν ἡδονῶν αὐτὸς μὲν ἀπολαύων ἐκείνην δʼ ἀποτρέπων οὐδὲν διαφέρει τοῦ κελεύοντος διαμάχεσθαι τὴν γυναῖκα πρὸς τοὺς πολεμίους, οἷς αὐτὸς ἑαυτὸν παρέδωκε.

περὶ δὲ φιλοκοσμίας σὺ μέν, ὦ Εὐρυδίκη, τὰ πρὸς Ἀρίστυλλαν ὑπὸ Τιμοξένας γεγραμμένα ἀναγνοῦσα πειρῶ διαμνημονεύειν σὺ δέ, ὦ Πολλιανέ, μὴ νόμιζε περιεργίας ἀφέξεσθαι τὴν γυναῖκα καὶ πολυτελείας, ἂν ὁρᾷ σε μὴ καταφρονοῦντα τούτων - ἐν ἑτέροις, ἀλλὰ καὶ χαίροντα χρυσώσεσιν ἐκπωμάτων καὶ γραφαῖς οἰκηματίων καὶ χλίδωσιν χλίδωσιν Stephanus χλιδώσεσιν ἡμιόνων καὶ ἵππων περιδεραίοις. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξελάσαι τῆς + ἐν ἑτέροις, ἀλλὰ καὶ χαίροντα χρυσώσεσιν ἐκπωμάτων καὶ γραφαῖς οἰκηματίων καὶ χλίδωσιν χλίδωσιν Stephanus χλιδώσεσιν ἡμιόνων καὶ ἵππων περιδεραίοις. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξελάσαι τῆς γυναικωνίτιδος ἐν μέσῃ τῇ ἀνδρωνίτιδι τὴν πολυτέλειαν ἀναστρεφομένην. καὶ σὺ μὲν ὥραν ἔχων ἤδη φιλοσοφεῖν τοῖς μετʼ ἀποδείξεως καὶ κατασκευῆς λεγομένοις ἐπικόσμει τὸ ἦθος, ἐντυγχάνων καὶ πλησιάζων τοῖς ὠφελοῦσι· τῇ γυναικὶ πανταχόθεν τὸ χρήσιμον συνάγων ὥσπερ αἱ μέλιτται καὶ φέρων αὐτὸς ἐν σεαυτῷ μεταδίδου καὶ προσδιαλέγου, φίλους αὐτῇ ποιῶν καὶ - συνήθεις τῶν λόγων τοὺς ἀρίστους. πατὴρ πατὴρ] Homer. Z 429 μὲν γάρ ἐσσι αὐτῇ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος + συνήθεις τῶν λόγων τοὺς ἀρίστους. πατὴρ πατὴρ] Homer. Z 429 μὲν γάρ ἐσσι αὐτῇ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος οὐχ ἧττον σεμνὸν ἀκοῦσαι γαμετῆς λεγούσης ἄνερ, ἀτὰρ σὺ μοί ἐσσι καθηγητὴς καὶ φιλόσοφος καὶ διδάσκαλος τῶν καλλίστων καὶ θειοτάτων, τὰ τοιαῦτα μαθήματα πρῶτον ἀφίστησι τῶν ἀτόπων τὰς γυναῖκας· αἰσχυνθήσεται γὰρ ὀρχεῖσθαι γυνὴ γεωμετρεῖν μανθάνουσα, καὶ φαρμάκων ἐπῳδὰς οὐ προσδέξεται τοῖς Πλάτωνος ἐπᾳδομένη λόγοις καὶ τοῖς Ξενοφῶντος. ἂν δέ τις ἐπαγγέλληται καθαιρεῖν τὴν σελήνην, γελάσεται τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν ἀβελτερίαν τῶν ταῦτα πειθομένων γυναικῶν, - ἀστρολογίας ἀνηκόως ἔχουσα καὶ περὶ Ἀγλαονίκης Ἀγλαονίκης R: ἀγανίκης ἀκηκουῖα τῆς Ἡγήτορος τοῦ Θεσσαλοῦ θυγατρὸς ὅτι + ἀστρολογίας ἀνηκόως ἔχουσα καὶ περὶ Ἀγλαονίκης Ἀγλαονίκης R: ἀγανίκης ἀκηκουῖα τῆς Ἡγήτορος τοῦ Θεσσαλοῦ θυγατρὸς ὅτι τῶν ἐκλειπτικῶν ἔμπειρος οὖσα πανσελήνων καὶ προειδυῖα τὸν χρόνον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν σελήνην ὑπὸ τῆς σκιᾶς ἁλίσκεσθαι, παρεκρούετο καὶ συνέπειθε τὰς γυναῖκας ὡς αὐτὴ καθαιροῦσα τὴν σελήνην. παιδίον μὲν γὰρ οὐδεμία ποτὲ γυνὴ λέγεται - ποιῆσαι ποιῆσαι] κυῆσαι W δίχα κοινωνίας ἀνδρός, τὰ δʼ ἄμορφα κυήματα καὶ σαρκοειδῆ καὶ σύστασιν ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοῖς] cf. Vit. Cleom. c. 39 ἐκ διαφθορᾶς λαμβάνοντα μύλας καλοῦσι. τοῦτο δὴ φυλακτέον ἐν ταῖς ψυχαῖς γίγνεσθαι τῶν γυναικῶν. ἂν γὰρ λόγων χρηστῶν σπέρματα μὴ δέχωνται μηδὲ + ποιῆσαι ποιῆσαι] κυῆσαι W δίχα κοινωνίας ἀνδρός, τὰ δʼ ἄμορφα κυήματα καὶ σαρκοειδῆ καὶ σύστασιν ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοῖς] cf. Vit. Cleom. c. 39 ἐκ διαφθορᾶς λαμβάνοντα μύλας καλοῦσι. τοῦτο δὴ φυλακτέον ἐν ταῖς ψυχαῖς γίγνεσθαι τῶν γυναικῶν. ἂν γὰρ λόγων χρηστῶν σπέρματα μὴ δέχωνται μηδὲ κοινωνῶσι παιδείας· τοῖς ἀνδράσιν, αὐταὶ καθʼ αὑτὰς ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα βουλεύματα καὶ πάθη κυοῦσι. σὺ δʼ ὦ Εὐρυδίκη μάλιστα πειρῶ τοῖς τῶν σοφῶν καὶ ἀγαθῶν ἀποφθέγμασιν ὁμιλεῖν καὶ διὰ στόματος ἀεὶ τὰς φωνὰς ἔχειν ἐκείνας ὧν καὶ παρθένος οὖσα παρʼ ἡμῖν ἀνελάμβανες, ὅπως εὐφραίνῃς μὲν τὸν ἄνδρα, θαυμάζῃ δʼ ὑπὸ τῶν ἄλλων γυναικῶν, οὕτω κοσμουμένη περιττῶς καὶ σεμνῶς ἀπὸ μηδενός. τοὺς μὲν γὰρ τῆσδε τῆς πλουσίας μαργαρίτας καὶ τὰ τῆσδε τῆς ξένης σηρικὰ λαβεῖν οὐκ ἔστιν οὐδὲ περιθέσθαι μὴ πολλοῦ πριαμένην, τὰ δὲ Θεανοῦς κόσμια καὶ Κλεοβουλίνης καὶ Γοργοῦς τῆς Λεωνίδου γυναικὸς καὶ Τιμοκλείας τῆς Θεαγένους ἀδελφῆς καὶ Κλαυδίας τῆς παλαιᾶς, καὶ Κορνηλίας τῆς Σκιπίωνος καὶ ὅσαι ἐγένοντο θαυμασταὶ - καὶ περιβόητοι, ταῦτα δʼ ἔξεστι περικειμένην προῖκα καὶ κοσμουμένην αὐτοῖς ἐνδόξως ἅμα βιοῦν καὶ μακαρίως. εἰ γὰρ ἡ Σαπφὼ Σαπφώ] Bergk. 3 p. 111 διὰ τὴν ἐν τοῖς μέλεσι καλλιγραφίαν ἐφρόνει τηλικοῦτον ὥστε γράψαι - πρός τινα πλουσίαν κατθάνοισα κατθάνοισα p. 646 f: κατθανοῦσα δὲ κείσεαι, οὐδέ τις μναμοσύνα σέθεν ἔσεται· οὐ γὰρ πεδέχεις πεδέχεις ibidem: παῖδʼ ἔχεις ῥόδων + καὶ περιβόητοι, ταῦτα δʼ ἔξεστι περικειμένην προῖκα καὶ κοσμουμένην αὐτοῖς ἐνδόξως ἅμα βιοῦν καὶ μακαρίως. εἰ γὰρ ἡ Σαπφὼ Σαπφώ] Bergk. 3 p. 111 διὰ τὴν ἐν τοῖς μέλεσι καλλιγραφίαν ἐφρόνει τηλικοῦτον ὥστε γράψαι + πρός τινα πλουσίαν κατθάνοισα κατθάνοισα p. 646 f: κατθανοῦσα δὲ κείσεαι, οὐδέ τις μναμοσύνα σέθεν ἔσεται· οὐ γὰρ πεδέχεις πεδέχεις ibidem: παῖδʼ ἔχεις ῥόδων τῶν ἐκ Πιερίας , πῶς οὐχί σοι μᾶλλον ἐξέσται μέγα φρονεῖν ἐφʼ ἑαυτῇ καὶ λαμπρόν, ἂν μὴ τῶν ῥόδων ἀλλὰ καὶ τῶν καρπῶν μετέχῃς, ὧν αἱ Μοῦσαι φέρουσι καὶ χαρίζονται τοῖς παιδείαν καὶ φιλοσοφίαν θαυμάζουσιν;

diff --git a/data/tlg0007/tlg079/tlg0007.tlg079.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg079/tlg0007.tlg079.perseus-grc2.xml index f4f23fa2f..f349d7512 100644 --- a/data/tlg0007/tlg079/tlg0007.tlg079.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg079/tlg0007.tlg079.perseus-grc2.xml @@ -86,12 +86,12 @@

παρεσκευάκει μὲν γὰρ οὐκ ἐν τῇ πόλει τὴν ὑποδοχὴν ὁ Περίανδρος, ἀλλʼ ἐν τῷ περὶ τὸ Λέχαιον ἑστιατορίῳ παρὰ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερόν, ἧς ἦν καὶ ἡ θυσία. μετὰ γὰρ τὸν ἔρωτα τῆς μητρὸς αὐτοῦ προεμένης τὸν βίον ἑκουσίως, οὐ τεθυκὼς τῇ Ἀφροδίτῃ τότε πρῶτον ἔκ τινων ἐνυπνίων τῆς Μελίσσης ὥρμησε τιμᾶν καὶ θεραπεύειν τὴν θεόν. τῶν δὲ κεκλημένων ἑκάστῳ συνωρὶς ἱκανῶς κεκοσμημένη προσήχθη· καὶ γὰρ ὥρα θέρους ἦν, καὶ τὴν ὁδὸν ἅπασαν ὑπὸ πλήθους ἁμαξῶν καὶ ἀνθρώπων ἄχρι θαλάττης κονιορτὸς καὶ θόρυβος κατεῖχεν. ὁ μέντοι -Θαλῆς τὸ ζεῦγος ἐπὶ ταῖς θύραις ἰδὼν καὶ καὶ del. Hertlinus μειδιάσας - ἀφῆκεν. ἐβαδίζομεν οὖν ἐκτραπόμενοι διὰ τῶν χωρίων, καθʼ ἡσυχίαν, καὶ μεθʼ ἡμῶν τρίτος ὁ Ναυκρατίτης Νειλόξενος, ἀνὴρ ἐπιεικὴς καὶ τοῖς περὶ Σόλωνα καὶ Θαλῆν Θαλῆν H: θάλητα γεγονὼς ἐν Αἰγύπτῳ συνήθης +Θαλῆς τὸ ζεῦγος ἐπὶ ταῖς θύραις ἰδὼν καὶ καὶ del. Hertlinus μειδιάσας + ἀφῆκεν. ἐβαδίζομεν οὖν ἐκτραπόμενοι διὰ τῶν χωρίων, καθʼ ἡσυχίαν, καὶ μεθʼ ἡμῶν τρίτος ὁ Ναυκρατίτης Νειλόξενος, ἀνὴρ ἐπιεικὴς καὶ τοῖς περὶ Σόλωνα καὶ Θαλῆν Θαλῆν H: θάλητα γεγονὼς ἐν Αἰγύπτῳ συνήθης ἐτύγχανε δὲ πρὸς Βίαντα πάλιν ἀπεσταλμένος· ὧν δὲ χάριν οὐδʼ αὐτὸς ᾔδει, πλὴν ὑπενόει πρόβλημα δεύτερον αὐτῷ κομίζειν ἐν βιβλίῳ κατασεσημασμένον· εἴρητο γάρ, εἰ Βίας ἀπαγορεύσειεν, ἐπιδεῖξαι τοῖς σοφωτάτοις Ἑλλήνων τὸ βιβλίον. ἕρμαιον -Νειλόξενος ἔφη μοι γέγονεν ἐνταῦθα λαβεῖν ἅπαντας ὑμᾶς, καὶ κομίζω τὸ βιβλίον ὡς ὁρᾷς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ἅμα δʼ ἡμῖν ἐπεδείκνυε, Καὶ ὁ Θαλῆς γελάσας εἴ τι κακόν εἶπεν, αὖθις εἰς Πριήνην διαλύσει γὰρ ὁ Βίας, ὡς διέλυσεν αὐτὸς αὐτὸς del. H τὸ πρῶτον. - τί δʼ ἦν ἔφην ἐγὼ τὸ πρῶτον; ἱερεῖον εἶπεν ἔπεμψεν αὐτῷ, κελεύσας τὸ πονηρότατον ἐξελόντα καὶ χρηστότατον ἀποπέμψαι κρέας. ὁ δʼ ἡμέτερος εὖ· καὶ καλῶς τὴν γλῶτταν ἐξελὼν ἐξέπεμψεν· ἐξέπεμψεν scripsi: ἔπεμψεν ὅθεν +Νειλόξενος ἔφη μοι γέγονεν ἐνταῦθα λαβεῖν ἅπαντας ὑμᾶς, καὶ κομίζω τὸ βιβλίον ὡς ὁρᾷς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ἅμα δʼ ἡμῖν ἐπεδείκνυε, Καὶ ὁ Θαλῆς γελάσας εἴ τι κακόν εἶπεν, αὖθις εἰς Πριήνην διαλύσει γὰρ ὁ Βίας, ὡς διέλυσεν αὐτὸς αὐτὸς del. H τὸ πρῶτον. + τί δʼ ἦν ἔφην ἐγὼ τὸ πρῶτον; ἱερεῖον εἶπεν ἔπεμψεν αὐτῷ, κελεύσας τὸ πονηρότατον ἐξελόντα καὶ χρηστότατον ἀποπέμψαι κρέας. ὁ δʼ ἡμέτερος εὖ· καὶ καλῶς τὴν γλῶτταν ἐξελὼν ἐξέπεμψεν· ἐξέπεμψεν scripsi: ἔπεμψεν ὅθεν εὐδοκιμῶν δῆλός ἐστι καὶ θαυμαζόμενος. οὐ διὰ ταῦτʼ ἔφη μόνον ὁ Νειλόξενος, ἀλλʼ οὐ φεύγει τὸ φίλος εἶναι καὶ λέγεσθαι βασιλέων καθάπερ ὑμεῖς, ἐπεὶ σοῦ γε καὶ τἄλλα θαυμάζει, καὶ τῆς πυραμίδος τὴν μέτρησιν ὑπερφυῶς ἠγάπησεν, ὅτι πάσης ἄνευ πραγματείας καὶ μηδενὸς ὀργάνου δεηθεὶς ἀλλὰ τὴν βακτηρίαν στήσας ἐπὶ τῷ πέρατι τῆς σκιᾶς ἣν ἡ πυραμὶς ἐποίει, γενομένων τῇ ἐπαφῇ τῆς ἀκτῖνος δυεῖν τριγώνων, ἔδειξας ὃν ἡ σκιὰ πρὸς τὴν σκιὰν λόγον εἶχε τὴν πυραμίδα πρὸς τὴν βακτηρίαν ἔχουσαν. ἀλλʼ, ὅπερ ἔφην, διεβλήθης @@ -101,14 +101,14 @@ θαυμάσαιμʼ, ἄν ἔφη οὐ τύραννον ἀλλὰ κυβερνήτην γέροντα θεασάμενος. πρὸς δὲ τὴν μετάθεσιν τὸ τοῦ νεανίσκου πέπονθα τοῦ βαλόντος μὲν ἐπὶ τὴν κύνα πατάξαντος δὲ τὴν μητρυιὰν καὶ εἰπόντος οὐδʼ οὕτω κακῶς. διὸ καὶ Σόλωνα σοφώτατον ἡγησάμην οὐ δεξάμενον τυραννεῖν. καὶ Πιττακὸς οὗτος εἰ μοναρχίᾳ μὴ προσῆλθεν, οὐκ ἂν εἶπεν ὡς χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι. Περίανδρος δʼ ἔοικεν ὥσπερ ἐν νοσήματι πατρῴῳ τῇ τυραννίδι ι κατειλημμένος οὐ φαύλως ἐξαναφέρειν χρώμενος ὁμιλίαις ὑγιειναῖς ἄχρι γε νῦν καὶ συνουσίας ἀνδρῶν νοῦν - ἐχόντων ἐπαγόμενος, ἃς δὲ Θρασύβουλος αὐτῷ κολούσεις τῶν ἄκρων οὑμὸς πολίτης ὑφηγεῖται μὴ προσιέμενος. γεωργοῦ γὰρ αἴρας αἴρας W: ἄγρας καὶ ὀνωνίδας ὀνωνίδας Doehnerus: ὄρνιθας ἀντὶ πυρῶν καὶ κριθῶν συγκομίζειν ἐθέλοντος οὐδὲν διαφέρει + ἐχόντων ἐπαγόμενος, ἃς δὲ Θρασύβουλος αὐτῷ κολούσεις τῶν ἄκρων οὑμὸς πολίτης ὑφηγεῖται μὴ προσιέμενος. γεωργοῦ γὰρ αἴρας αἴρας W: ἄγρας καὶ ὀνωνίδας ὀνωνίδας Doehnerus: ὄρνιθας ἀντὶ πυρῶν καὶ κριθῶν συγκομίζειν ἐθέλοντος οὐδὲν διαφέρει τύραννος ἀνδραπόδων μᾶλλον ἄρχειν ἢ ἀνδρῶν βουλόμενος· ἓν γὰρ ἀντὶ πολλῶν κακῶν ἀγαθὸν αἱ δυναστεῖαι τὴν τιμὴν ἔχουσι καὶ τὴν δόξαν, ἄνπερ ἀγαθῶν ὡς κρείττονες ἄρχωσι καὶ μεγάλων μείζονες εἶναι δοκῶσι· τὴν δʼ ἀσφάλειαν ἀγαπῶντας - ἄνευ τοῦ καλοῦ προβάτων ἔδει πολλῶν πολλῶν del. H καὶ ἵππων καὶ βοῶν ἄρχειν, μὴ ἀνθρώπων. ἀλλὰ γὰρ εἰς - οὐδὲν προσήκοντας ἐμβέβληκεν ἡμᾶσ’ ἔφη ὁ ξένος οὑτοσὶ λόγους, ἀμελήσας λέγειν τε καὶ ζητεῖν ἃ ἁρμόττει ἐπὶ ἐπὶ] τοῖς ἐπὶ δεῖπνον βαδίζουσιν. ἦ γὰρ οὐκ οἴει, + ἄνευ τοῦ καλοῦ προβάτων ἔδει πολλῶν πολλῶν del. H καὶ ἵππων καὶ βοῶν ἄρχειν, μὴ ἀνθρώπων. ἀλλὰ γὰρ εἰς + οὐδὲν προσήκοντας ἐμβέβληκεν ἡμᾶσ’ ἔφη ὁ ξένος οὑτοσὶ λόγους, ἀμελήσας λέγειν τε καὶ ζητεῖν ἃ ἁρμόττει ἐπὶ ἐπὶ] τοῖς ἐπὶ δεῖπνον βαδίζουσιν. ἦ γὰρ οὐκ οἴει, καθάπερ ἑστιάσοντος ἔστι τις παρασκευὴ , καὶ δειπνήσοντος εἶναι; Συβαρῖται μὲν γὰρ ὡς ἔοικε πρὸ ἐνιαυτοῦ τὰς κλήσεις ποιοῦνται τῶν γυναικῶν, ὅπως ἐκγένοιτο κατὰ σχολὴν παρασκευασαμέναις ἐσθῆτι καὶ χρυσῷ φοιτᾶν ἐπὶ τὸ δεῖπνον· ἐγὼ δὲ πλείονος οἶμαι χρόνου δεῖσθαι τὴν ἀληθινὴν τοῦ δειπνήσοντος ὀρθῶς παρασκευήν, ὅτι χαλεπώτερόν ἐστιν ἤθει τὸν πρέποντα κόσμον ἢ σώματι τὸν περιττὸν ἐξευρεῖν καὶ ἄχρηστον. οὐ γὰρ ὡς ἀγγεῖον ἥκει κομίζων ἑαυτὸν ἐμπλῆσαι πρὸς τὸ δεῖπνον ὁ νοῦν ἔχων, - ἀλλὰ καὶ σπουδάσαι τι καὶ παῖξαι καὶ ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ὧν ὧν W: ὁ καιρὸς παρακαλεῖ τοὺς συνόντας, εἰ μέλλουσι μετʼ ἀλλήλων ἡδέως ἔσεσθαι. καὶ γὰρ καὶ ὄψον πονηρὸν ἔστι παρώσασθαι, κἂν οἶνος ᾖ φαῦλος, ἐπὶ τὰς νύμφας καταφυγεῖν σύνδειπνος δὲ κεφαλαλγὴς καὶ βαρὺς καὶ ἀνάγωγος παντὸς μὲν οἴνου καὶ ὄψου πάσης δὲ μουσουργοῦ χάριν ἀπόλλυσι + ἀλλὰ καὶ σπουδάσαι τι καὶ παῖξαι καὶ ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ὧν ὧν W: ὁ καιρὸς παρακαλεῖ τοὺς συνόντας, εἰ μέλλουσι μετʼ ἀλλήλων ἡδέως ἔσεσθαι. καὶ γὰρ καὶ ὄψον πονηρὸν ἔστι παρώσασθαι, κἂν οἶνος ᾖ φαῦλος, ἐπὶ τὰς νύμφας καταφυγεῖν σύνδειπνος δὲ κεφαλαλγὴς καὶ βαρὺς καὶ ἀνάγωγος παντὸς μὲν οἴνου καὶ ὄψου πάσης δὲ μουσουργοῦ χάριν ἀπόλλυσι καὶ λυμαίνεται, καὶ οὐδʼ ἀπεμέσαι τὴν τοιαύτην ἀηδίαν ἕτοιμόν ἐστιν, ἀλλʼ ἐνίοις εἰς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον, ὥσπερ ἑωλοκρασία τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης. ὅθεν ἄριστα Χίλων, καλούμενος ἐχθές, οὐ πρότερον ὡμολόγησεν ἢ πυθέσθαι τῶν κεκλημένων ἕκαστον. ἔφη γὰρ ὅτι σύμπλουν ἀγνώμονα δεῖ φέρειν καὶ σύσκηνον οἷς πλεῖν ἀνάγκη καὶ στρατεύεσθαι· δὲ συμπόταις ἑαυτὸν ὡς ἔτυχε καταμιγνύειν οὐ νοῦν ἔχοντος ἀνδρός ἐστιν. ὁ δʼ Αἰγύπτιος @@ -118,30 +118,30 @@

ἐν τοιούτοις λόγοις γενόμενοι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀφικόμεθα πρὸς τὴν οἰκίαν, καὶ λούσασθαι μὲν ὁ Θαλῆς οὐκ ἠθέλησεν, ἀληλιμμένοι γὰρ ἦμεν· ἐπιὼν δὲ τούς τε δρόμους ἐθεᾶτο καὶ τὰς παλαίστρας καὶ τὸ ἄλσος τὸ παρὰ τὴν θάλασσαν ἱκανῶς διακεκοσμημένον, ὑπʼ οὐδενὸς ἐκπληττόμενος τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ὅπως μὴ καταφρονεῖν δοκοίη μηδʼ ὑπερορᾶν τοῦ Περιάνδρου τῆς φιλοτιμίας. τῶν δʼ ἄλλων τὸν ἀλειψάμενον· ἢ λουσάμενον οἱ θεράποντες εἰσῆγον εἰς τὸν ἀνδρῶνα διὰ τῆς στοᾶς. ὁ δʼ Ἀνάχαρσις ἐν τῇ στοᾷ καθῆστο, καὶ παιδίσκη προειστήκει τὴν - κόμην ταῖς χερσὶ διακρίνουσα. ταύτην ὁ H Θαλῆς ἐλευθεριώτατά πως αὐτῷ προσδραμοῦσαν ἐφίλησε καὶ γελάσας οὕτως ἔφη ποίει καλὸν τὸν ξένον, ὅπως ἡμερώτατος ὢν μὴ φοβερὸς ᾖ τὴν ὄψιν ἡμῖν μηδʼ ἄγριος. ἐμοῦ δʼ ἐρομένου περὶ τῆς παιδὸς + κόμην ταῖς χερσὶ διακρίνουσα. ταύτην ὁ H Θαλῆς ἐλευθεριώτατά πως αὐτῷ προσδραμοῦσαν ἐφίλησε καὶ γελάσας οὕτως ἔφη ποίει καλὸν τὸν ξένον, ὅπως ἡμερώτατος ὢν μὴ φοβερὸς ᾖ τὴν ὄψιν ἡμῖν μηδʼ ἄγριος. ἐμοῦ δʼ ἐρομένου περὶ τῆς παιδὸς ἣτις εἴη, τὴν σοφήν ἔφη καὶ περιβόητον ἀγνοεῖς Εὔμητιν; οὕτω γὰρ ταύτην ὁ πατὴρ αὐτός, οἱ δὲ πολλοὶ πατρόθεν ὀνομάζουσι Κλεοβουλίνην Καὶ ὁ Νειλόξενος εἶπεν ἦ που τὴν περὶ τὰ αἰνίγματα δεινότητα καὶ σοφίαν ἔφη τῆς κόρης ἐπαινεῖς καὶ γὰρ εἰς Αἴγυπτον ἔνια τῶν προβαλλομένων ὑπʼ αὐτῆς διῖκται οὐκ ἔγωγʼ εἶπεν ὁ Θαλῆς· τοὐτοις γὰρ ὥσπερ ἀστραγάλοις καὶ διαβάλλεται πρὸς φρόνημα θαυμαστὸν φιλάνθρωπον ἦθος, πραότερον ἄρχοντα εἶεν ὁ Νειλόξενος καὶ καὶεἶπεν ὁ Θαλῆς· τούτοις ὅταν τύχῃ, παίζουσα χρῆται ἐντυχόντας. ἀλλὰ καὶ νοῦς ἔνεστι πολιτικὸς καὶ τὸν πατέρα τοῖς πολίταις παρέχει καὶ δημοτικώτερον. εἶεν ἔφη, καὶ φαίνεται βλέποντι πρὸς τὴν λιτότητα καὶ ἀφέλειαν αὐτῆς· Ἀνάχαρσιν δὲ πόθεν οὕτω τημελεῖ φιλοστόργως; ὅτι ἔφη - σώφρων ἀνήρ ἐστι καὶ πολυμαθής, καὶ τὴν δίαιταν αὐτῇ καὶ τὸν καθαρμόν, ᾧ χρῶνται Σκύθαι περὶ περὶ] πρὸς H τοὺς κάμνοντας, ἀφθόνως καὶ προθύμως παραδέδωκε. καὶ νῦν οἶμαι περιέπειν αὐτὴν τὸν ἄνδρα καὶ φιλοφρονεῖσθαι, μανθάνουσάν τι καὶ προσδιαλεγομένην ἢδη δὲ πλησίον οὖσιν ἡμῖν τοῦ ἀνδρῶνος ἀπήντησεν Ἀλεξίδημος ὁ Μιλήσιος ἦν δὲ Θρασυβούλου τοῦ τυράννου νόθος καὶ ἐξῄει τεταραγμένος + σώφρων ἀνήρ ἐστι καὶ πολυμαθής, καὶ τὴν δίαιταν αὐτῇ καὶ τὸν καθαρμόν, ᾧ χρῶνται Σκύθαι περὶ περὶ] πρὸς H τοὺς κάμνοντας, ἀφθόνως καὶ προθύμως παραδέδωκε. καὶ νῦν οἶμαι περιέπειν αὐτὴν τὸν ἄνδρα καὶ φιλοφρονεῖσθαι, μανθάνουσάν τι καὶ προσδιαλεγομένην ἢδη δὲ πλησίον οὖσιν ἡμῖν τοῦ ἀνδρῶνος ἀπήντησεν Ἀλεξίδημος ὁ Μιλήσιος ἦν δὲ Θρασυβούλου τοῦ τυράννου νόθος καὶ ἐξῄει τεταραγμένος καὶ σὺν ὀργῇ τινι πρὸς αὑτὸν οὐδὲν ἡμῖν γε σαφὲς διαλεγόμενος. ὡς δὲ τὸν Θαλῆν εἶδε, μικρὸν ἀνενεγκὼν καὶ καταστὰς οἵαν ὕβριν εἶπεν εἰς ἡμᾶς Περίανδρος ὕβρικεν, ἐκπλεῦσαι μὲν οὐκ ἐάσας ὡρμημένον ἀλλὰ προσμεῖναι δεηθεὶς τῷ δείπνῳ, ἐλθόντι δὲ νέμων κλισίαν ἄτιμον, Αἰολεῖς δὲ καὶ νησιώτας (καὶ τίνας γὰρ οὐχί;) Θρασυβούλου προτιμῶν· Θρασύβουλον γὰρ ἐν ἐμοὶ τὸν πέμψαντα προπηλακίσαι βουλόμενος καὶ καταβαλεῖν ὡς δὴ - περιορῶν ὡς δὴ περιορῶν del. H δῆλός ἐστιν. εἶτʼ ἔφη σὺ δέδιας μὴ - καθάπερ Αἰγύπτιοι τοὺς ἀστέρας ὑψώματα καὶ ταπεινώματα λαμβάνοντας ἐν τοῖς τόποις οὓς διεξίασι γίγνεσθαι βελτίονας ἢ χείρονας ἑαυτῶν λέγουσιν, οὕτω οὕτω W: οὕτως ἡ ζητοῦντες R: ζηλοῦντες περὶ σὲ διὰ τὸν τόπον ἀμαύρωσις ἢ ταπείνωσις γένηται; καὶ τοῦ Λάκωνος ἔσῃ φαυλότερος, ὃς + περιορῶν ὡς δὴ περιορῶν del. H δῆλός ἐστιν. εἶτʼ ἔφη σὺ δέδιας μὴ + καθάπερ Αἰγύπτιοι τοὺς ἀστέρας ὑψώματα καὶ ταπεινώματα λαμβάνοντας ἐν τοῖς τόποις οὓς διεξίασι γίγνεσθαι βελτίονας ἢ χείρονας ἑαυτῶν λέγουσιν, οὕτω οὕτω W: οὕτως ἡ ζητοῦντες R: ζηλοῦντες περὶ σὲ διὰ τὸν τόπον ἀμαύρωσις ἢ ταπείνωσις γένηται; καὶ τοῦ Λάκωνος ἔσῃ φαυλότερος, ὃς ἐν χορῷ τινι κατασταθεὶς εἰς τὴν ἐσχάτην χώραν ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος, ος εὖ γʼ εἶπεν ἐξεῦρες, ὡς καὶ αὕτα ἔντιμος γένηται οὐ καταλαβόντας ἔφη τόπον μετὰ τίνας κατακείμεθα δεῖ ζητεῖν, μᾶλλον δʼ ὅπως εὐάρμοστοι τοῖς συγκατακειμένοις ὦμεν, ἀρχὴν καὶ λαβὴν φιλίας εὐθὺς ἐν αὐτοῖς ζητοῦντες, μᾶλλον δʼ ἔχοντες τὸ μὴ δυσκολαίνειν ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὅτι τοιούτοις συγκατεκλίθημεν· ὡς ὅ γε τόπῳ κλισίας δυσχεραίνων δυσχεραίνει τῷ συγκλίτῃ μᾶλλον ἢ τῷ κεκληκότι, καὶ πρὸς ἀμφοτέρους ἀπεχθάνεται λόγος ἔφη ταῦτʼ ἄλλως ἐστίν Ἀλεξίδημος, ἔργῳ δὲ καὶ τοὺς σοφοὺς ὑμᾶς ὁρῶ τὸ τιμᾶσθαι διώκοντας, καὶ ἅμα παραμειψάμενος ἡμᾶς ἀπῆλθε. καὶ ὁ Θαλῆς πρὸς ἡμᾶς τὴν ἀτοπίαν τοῦ ἀνθρώπου θαυμάζοντας ἔμπληκτος ἔφη, καὶ ἀλλόκοτος φύσει, ἐπεὶ καὶ μειράκιον ὢν ἔτι, μύρου σπουδαίου Θρασυβούλῳ κομισθέντος, εἰς ψυκτῆρα κατεράσας μέγαν - καὶ προσεγχέας ἄκρατον ἐξέπιεν, ἔχθραν ἀντὶ φιλίας Θρασυβούλῳ διαπεπραγμένος. ἐκ τούτου παρελθὼν παρελθὼν idem: περιελθών ὑπηρέτης κελεύει σε Περίανδρος ἔφη καὶ Θαλῆν παραλαβόντας παραλαβόντας R: παραλαβόντα τοῦτον ἐπισκέψασθαι τὸ κεκομισμένον ἀρτίως αὐτῷ πότερον ἄλλως γέγονεν ἤ τι σημεῖὸν + καὶ προσεγχέας ἄκρατον ἐξέπιεν, ἔχθραν ἀντὶ φιλίας Θρασυβούλῳ διαπεπραγμένος. ἐκ τούτου παρελθὼν παρελθὼν idem: περιελθών ὑπηρέτης κελεύει σε Περίανδρος ἔφη καὶ Θαλῆν παραλαβόντας παραλαβόντας R: παραλαβόντα τοῦτον ἐπισκέψασθαι τὸ κεκομισμένον ἀρτίως αὐτῷ πότερον ἄλλως γέγονεν ἤ τι σημεῖὸν ἐστι καί τέρας αὐτὸς μὲν γὰρ ἔοικε τεταράχθαι σφόδρα, μίασμα καὶ κηλῖδα τῆς θυσίας ἡγούμενος. ἅμα δʼ ἀπῆγεν ἡμᾶς εἴς τι οἴκημα τῶν περὶ τὸν κῆπον. ἐνταῦθα νεανίσκος ὡς ἐφαίνετο νομευτικός, οὔπω γενειῶν ἄλλως τε τὸ εἶδος οὐκ ἀγεννής, ἀναπτύξας τινὰ διφθέραν ἔδειξεν ἡμῖν βρέφος ὼε; ἔφη γεγονὸς ἐξ ἵππου, τὰ μὲν ἄνω μέχρι τοῦ τραχήλου καὶ τῶν χειρῶν ἀνθρωπόμορφον, τὰ λοιπὰ δʼ ἔχον ἵππου, τῇ δὲ φωνῇ καθάπερ τὰ νεογνὰ παιδάρια κλαυθμυριζόμενον. ὁ μὲν οὖν Νειλόξενος Ἀλεξίκακε εἰπών ἀπεστράφη τὴν ὄψιν, ὁ δὲ Θαλῆς προσέβλεπε τῷ νεανίσκῳ πολὺν χρόνον, εἶτα μειδιάσας εἰώθει δʼ ἀεὶ παίζειν πρὸς ἐμὲ περὶ τῆς τέχνης; ἦ που τὸν καθαρμὸν ὦ Διόκλεις ἔφη κινεῖν διανοῇ καὶ παρέχειν πράγματα τοῖς ἀποτροπαίοις, ὥς τινος δεινοῦ καὶ μεγάλου συμβάντος; τί δʼ εἶπον οὐ μέλλω; στάσεως γάρ, ὦ Θαλῆ, καὶ διαφορᾶς τὸ σημεῖόν ἐστι, καὶ δέδια μὴ μέχρι γάμου καὶ γενεᾶς ἐξίκηται, πρὶν ἢ τὸ πρῶτον ἐξιλάσασθαι μήνιμα, τῆς θεοῦ δεύτερον ὡς ὁρᾷς προφαινούσης. πρὸς - τοῦτο μηδὲν ἀποκρινάμενος ὁ Θαλῆς ἀλλὰ γελῶν ἀπηλλάττετο. καὶ τοῦ Περιάνδρου πρὸς ταῖς θύραις ταῖς θύραις H: τὰς θύρας ἀπαντήσαντος ἡμῖν καὶ διαπυθομένου περὶ ὧν εἴδομεν, + τοῦτο μηδὲν ἀποκρινάμενος ὁ Θαλῆς ἀλλὰ γελῶν ἀπηλλάττετο. καὶ τοῦ Περιάνδρου πρὸς ταῖς θύραις ταῖς θύραις H: τὰς θύρας ἀπαντήσαντος ἡμῖν καὶ διαπυθομένου περὶ ὧν εἴδομεν, ἀφεὶς ὁ Θαλῆς με καὶ λαβόμενος τῆς ἐκείνου χειρὸς ἔφη ἅ μὲν Διοκλῆς κελεύει δράσεις καθʼ ἡσυχίαν ἐγὼ δέ σοι παραινῶ νέοις οὕτω μὴ · χρῆσθαι νομεῦσιν ἵππων, ἢ διδόναι γυναῖκας αὐτοῖς. ἔδοξε μὲν οὖν μοι τῶν λόγων ἀκούσας ὁ Περίανδρος · ἡσθῆναι σφόδρα· καὶ γὰρ ἐξεγέλασε καὶ τὸν Θαλῆν περιβαλὼν κατησπάσατο. κἀκεῖνος οἶμαι δʼ εἶπεν ὦ Διόκλεις, καὶ πέρας εἶχε τὸ σημεῖον ὁρᾷς γὰρ ἡλίκον κακὸν γέγονεν ἡμῖν, Ἀλεξιδήμου συνδειπνεῖν @@ -154,7 +154,7 @@ ὁ δὲ Χίλων λακωνίσας τῇ φωνῇ καὶ τύνη ἔφη , βραδὺς καὶ τρέχεις τὸν ἡμίονον. ἐκ τούτου παρῆλθε μὲν ἡ Μέλισσα καὶ κατεκλίθη παρὰ τὸν Περίανδρον, ἡ δʼ Εὔμητις ἐκάθισε παρὰ τὸ δεῖπνον. καὶ ὁ Θαλῆς ἐμὲ προσαγορεύσας ἐπάνω τοῦ Βίαντος κατακείμενον τί οὐκ ἔφρασας εἶπεν ὦ Διόκλεις Βίαντι τὸν Ναυκρατίτην ξένον ἥκοντα μετὰ προβλημάτων βασιλικῶν αὖθις ἐπʼ αὐτόν, ὅπως νήφων καὶ προσέχων ἑαυτῷ τὸν λόγον δέχηται; Καὶ ὁ Βίας ἀλλʼ οὗτος μέν ἔφη πάλαι δεδίττεται ταῦτα παρακελευόμενος, - ἐγὼ δὲ τὸν Διόνυσον οἶδα τὰ τʼ ἄλλα δεινὸν ὄντα καὶ Λύσιον ἀπὸ ἀπὸ H: ὑπὸ σοφίας προσαγορευόμενον, ὥστʼ οὐ δέδια τοῦ θεοῦ μεστὸς γενόμενος μὴ ἀθαρσέστερον ἀγωνίσωμαι Τοιαῦτα μὲν ἐκεῖνοι πρὸς ἀλλήλους ἅμα δειπνοῦντες ἔπαιζον ἐμοὶ δὲ τὸ + ἐγὼ δὲ τὸν Διόνυσον οἶδα τὰ τʼ ἄλλα δεινὸν ὄντα καὶ Λύσιον ἀπὸ ἀπὸ H: ὑπὸ σοφίας προσαγορευόμενον, ὥστʼ οὐ δέδια τοῦ θεοῦ μεστὸς γενόμενος μὴ ἀθαρσέστερον ἀγωνίσωμαι Τοιαῦτα μὲν ἐκεῖνοι πρὸς ἀλλήλους ἅμα δειπνοῦντες ἔπαιζον ἐμοὶ δὲ τὸ δεῖπνον εὐτελέστερον ὁρῶντι τοῦ συνήθους ἐννοεῖν ἐπῄει πρὸς ἐμαυτὸν ὡς σοφῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν ὑποδοχὴ καὶ κλῆσις οὐδεμίαν προστίθησι δαπάνην ἀλλὰ συστέλλει μᾶλλον, ἀφαιροῦσα περιεργίας ὄψων καὶ μύρα ξενικὰ καὶ πέμματα καὶ πολυτελῶν οἴνων διαχύσεις, οἷς καθʼ ἡμέραν χρώμενος ἐπιεικῶς ὁ Περίανδρος ἐν τυραννίδι καὶ πλούτῳ καὶ πράγμασι, τότε πρὸς τοὺς ἄνδρας ἐκαλλωπίζετο λιτότητι καὶ σωφροσύνῃ δαπάνης. οὐ γὰρ μόνον τῶν ἄλλων ἀλλὰ καὶ τῆς γυναικὸς ἀφελὼν καὶ ἀποκρύψας τὸν συνήθη κόσμον ἐπεδείκνυε σὺν εὐτελείᾳ καὶ μετριότητι κεκοσμημένην.

@@ -162,72 +162,72 @@ παρὰ τῆς Μελίσσης διαδοθέντων ἡμεῖς μὲν ἐσπείσαμεν ἡ δʼ αὐλητρὶς ἐπιφθεγξαμένη μικρὰ ταῖς σπονδαῖς ἐκ μέσου μετέστη, προσαγορεύσας τὸν Ἀνάχαρσιν ὁ Ἄρδαλος ἠρώτησεν εἰ παρὰ· Σκύθαις αὐλητρίδες εἰσίν· ὁ δʼ ἐκ τοῦ προστυχόντος οὐδʼ ἄμπελοι εἶπε. τοῦ δʼ Ἀρδάλου πάλιν εἰπόντος ἀλλὰ θεοὶ γε Σκύθαις εἰσί, πάνυ μὲν οὖν ἔφη γλώσσης ἀνθρωπίνης συνιέντες, οὐχ ὥσπερ δʼ οἱ Ἕλληνες οἰόμενοι Σκυθῶν διαλέγεσθαι βέλτιον ὅμως τοὺς θεοὺς ὀστέων καὶ ξύλων ἥδιον ἀκροᾶσθαι νομίζουσιν. - ὁ δʼ Αἴσωπος εἴ γʼ εἶπεν εἰδείης, ὦ ξένε, τοὺς νῦν αὐλοποιοὺς ὡς προέμενοι τὰ νεβρεῖα χρώμενοι τοῖς ὀνείοις βέλτιον ἠχεῖν λέγουσιν. διὸ καὶ Κλεοβουλίνη Κλεοβουλίνη W: κλεόβουλον ἡ πρὸς τὸν Φρύγιον αὐλὸν ᾐνίξατο ἠνίξατο idem: ἤξατο - κνήμῃνεκρογόνοσαιμε νεκρογόνοσαιμε] νεβρόγονός με G. Hermannus. Fort. ϝεκρὸς ὄνος με κερασφόρῳ κερασφόρῳ] fort. γερασφόρῳ ἔκρουσεν Hermannus: ἐκτικρουσε οὖας ἔκρουσεν + ὁ δʼ Αἴσωπος εἴ γʼ εἶπεν εἰδείης, ὦ ξένε, τοὺς νῦν αὐλοποιοὺς ὡς προέμενοι τὰ νεβρεῖα χρώμενοι τοῖς ὀνείοις βέλτιον ἠχεῖν λέγουσιν. διὸ καὶ Κλεοβουλίνη Κλεοβουλίνη W: κλεόβουλον ἡ πρὸς τὸν Φρύγιον αὐλὸν ᾐνίξατο ἠνίξατο idem: ἤξατο + κνήμῃνεκρογόνοσαιμε νεκρογόνοσαιμε] νεβρόγονός με G. Hermannus. Fort. ϝεκρὸς ὄνος με κερασφόρῳ κερασφόρῳ] fort. γερασφόρῳ ἔκρουσεν Hermannus: ἐκτικρουσε οὖας ἔκρουσεν ὥστε θαυμάζειν τὸν ὄνον εἰ παχύτατος καὶ ἀμουσότατος ὢν τἄλλα λεπτότατον καὶ μουσικώτατον ἰξατο ιδ ὀστέον παρέχεται Καὶ ὁ Νειλόξενος ἀμέλει ταῦτʼ ἔφη καὶ ἡμῖν τοῖς Ναυκρατίταις ἐγκαλοῦσι Βουσιρῖται· χρώμεθα γὰρ ἤδη τοῖς ὀνείοις εἰς τὸν αὐλόν. ἐκείνοις δὲ καὶ σάλπιγγος ἀκούειν ἀθέμιτον, ὡς ὄνῳ φθεγγομένης ὅμοιον. ὄνον δʼ ὑπʼ Αἰγυπτίων ἴστε δήπου διὰ Τυφῶνα προπηλακιζόμενον.

γενομένης δὲ σιωπῆς ὁ Περίανδρος ὁρῶν βουλόμενον μὲν ὀκνοῦντα δʼ ἄρξασθαι τοῦ λόγου τὸν Νειλόξενον ἐγώ τοι εἶπεν ὦ ἄνδρες ἐπαινῶ καὶ πόλεις καὶ ἄρχοντας, ὅσοι ξένοις πρῶτον εἶτα πολίταις χρηματίζουσι· καὶ νῦν δοκεῖ μοι τοὺς μὲν ἡμετέρους λόγους οἷον ἐπιχωρίους καὶ συνήθεις βραχὺν χρόνον ἐπισχεῖν, πρόσοδον δʼ ὥσπερ ἐν ἐκκλησίᾳ δοῦναι τοῖς Αἰγυπτίοις ἐκείνοις καὶ βασιλικοῖς, - οὓς ὁ βέλτιστος ἥκει κομίζων Νειλόξενος Βίαντι, Βίας δὲ βούλεται κοινῇ σκέψασθαι μεθʼ ὑμῶν ὑμῶν Meziriacus: ἡμῶν Καὶ ὁ Βίας ποῦ γὰρ ἢ μετὰ τίνων ἔφη προθυμότερον ἄν τις ἀποκινδυνεύσειεν, εἰ δεῖ, εἰ δέοι H πρὸς τοιαύτας ἀποκρίσεις, ἄλλως τε τοῦ βασιλέως κελεύσαντος + οὓς ὁ βέλτιστος ἥκει κομίζων Νειλόξενος Βίαντι, Βίας δὲ βούλεται κοινῇ σκέψασθαι μεθʼ ὑμῶν ὑμῶν Meziriacus: ἡμῶν Καὶ ὁ Βίας ποῦ γὰρ ἢ μετὰ τίνων ἔφη προθυμότερον ἄν τις ἀποκινδυνεύσειεν, εἰ δεῖ, εἰ δέοι H πρὸς τοιαύτας ἀποκρίσεις, ἄλλως τε τοῦ βασιλέως κελεύσαντος ἄρξασθαι μὲν ἀπʼ ἐμοῦ, περιελθεῖν δʼ εἰς - ἅπαντας ὑμᾶς τὸν λόγον; Οὕτω δὴ παρεδίδου μὲν αὐτῷ τὸ γραμματεῖον ὁ Νειλόξενος, ὁ δʼ αὐτὸν ἐκέλευσε λύσαντα πάντα πάντα del. R πᾶσιν ἐς μέσον ἀναγνῶναι. διάνοιαν δὲ τοιαύτην εἶχε τὰ γεγραμμένα. + ἅπαντας ὑμᾶς τὸν λόγον; Οὕτω δὴ παρεδίδου μὲν αὐτῷ τὸ γραμματεῖον ὁ Νειλόξενος, ὁ δʼ αὐτὸν ἐκέλευσε λύσαντα πάντα πάντα del. R πᾶσιν ἐς μέσον ἀναγνῶναι. διάνοιαν δὲ τοιαύτην εἶχε τὰ γεγραμμένα. βασιλεὺς Αἰγυπτίων Ἄμασις λέγει Βίαντι σοφωτάτῳ Ἑλλήνων. βασιλεὺς Αἰθιόπων ἔχει πρὸς ἐμὲ σοφίας ἅμιλλαν. ἡττώμενος δὲ τοῖς ἄλλοις ἐπὶ πᾶσι συντέθεικεν ἄτοπον ἐπίταγμα καὶ δεινόν, ἐκπιεῖν με κελεύων τὴν θάλασσαν. ἔστι δὲ λύσαντι μὲν ἔχειν κώμας τε πολλὰς καὶ πόλεις τῶν ἐκείνου, μὴ λύσαντι δʼ ἄστεων τῶν περὶ Ἐλεφαντίνην ἀποστῆναι. σκεψάμενος οὖν εὐθὺς ἀπόπεμπε Νειλόξενον. ἃ δὲ δεῖ φίλοις σοῖς ἢ πολίταις γενέσθαι παρʼ ἡμῶν οὐ τἀμὰ κωλύσει. Τούτων ἀναγνωσθέντων οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ὁ Βίας, ἀλλὰ μικρὰ μὲν αὐτὸς πρὸς αὑτῷ γενόμενος μικρὰ δὲ τῷ Κλεοβούλῳ προσομιλήσας - ἐγγὺς κατακειμένῳ τί λέγεις εἶπεν ὦ Ναυκρατῖτα; βασιλεύων ἀνθρώπων τοσούτων Ἄμασις, κεκτημένος δὲ χώραν ἀρίστην τοσαύτην ἐθελήσει ἐθελήσειεν ἂν? ἐπὶ κώμαις ἀδόξοις καὶ λυπραῖς ἐκπιεῖν θάλασσαν; Καὶ ὁ Νειλόξενος γελάσας ὡς θελήσοντος θελήσοντος Pflugkius: θελήσαντος εἶπεν ὦ Βία σκόπει + ἐγγὺς κατακειμένῳ τί λέγεις εἶπεν ὦ Ναυκρατῖτα; βασιλεύων ἀνθρώπων τοσούτων Ἄμασις, κεκτημένος δὲ χώραν ἀρίστην τοσαύτην ἐθελήσει ἐθελήσειεν ἂν? ἐπὶ κώμαις ἀδόξοις καὶ λυπραῖς ἐκπιεῖν θάλασσαν; Καὶ ὁ Νειλόξενος γελάσας ὡς θελήσοντος θελήσοντος Pflugkius: θελήσαντος εἶπεν ὦ Βία σκόπει τὸ δυνατόν. φραζέτω τοίνυν ἔφη τῷ Αἰθίοπι τοὺς ἐμβάλλοντας εἰς τὰ πελάγη ποταμοὺς ἐπισχεῖν, ἕως αὐτὸς ἐκπίνει τὴν νῦν οὖσαν θάλασσαν· περὶ ταύτης γὰρ τὸ ἐπίταγμα γέγονεν, οὐ τῆς ὕστερον ἐσομένης. ὡς δὲ ταῦτʼ εἶπεν ὁ Βίας, ὁ μὲν Νειλόξενος - ὑφʼ ἡδονῆς ὥρμησε περιβαλεῖν περιβαλεῖν H: περιβάλλειν τὸν Βίαντα καὶ φιλῆσαι· τῶν δʼ ἄλλων ἐπαινεσάντων καὶ ἀποδεξαμένων γελάσας ὁ Χίλων ʽ ὦ Ναυκρατῖτα ἔφη ξένε , πρὶν ἀπολέσθαι τὴν θάλασσαν ἐκποθεῖσαν ἀπάγγελλε πλεύσας Ἀμάσιδι μὴ ζητεῖν ὅπως ἅλμην + ὑφʼ ἡδονῆς ὥρμησε περιβαλεῖν περιβαλεῖν H: περιβάλλειν τὸν Βίαντα καὶ φιλῆσαι· τῶν δʼ ἄλλων ἐπαινεσάντων καὶ ἀποδεξαμένων γελάσας ὁ Χίλων ʽ ὦ Ναυκρατῖτα ἔφη ξένε , πρὶν ἀπολέσθαι τὴν θάλασσαν ἐκποθεῖσαν ἀπάγγελλε πλεύσας Ἀμάσιδι μὴ ζητεῖν ὅπως ἅλμην ἀναλώσει τοσαύτην, ἀλλὰ μᾶλλον ὅπως πότιμον καὶ - γλυκεῖαν τοῖς ὑπηκόοις τὴν βασιλείαν παρέξει· περὶ ταῦτα γὰρ δεινότατος Βίας καὶ διδάσκαλος τούτων ἄριστος, ἃ μαθὼν Ἄμασις οὐδὲν ἔτι τοῦ χρυσοῦ δεήσεται ποδανιπτῆρος ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους, ἀλλὰ θεραπεύσουσι πάντες αὐτὸν καὶ ἀγαπήσουσι χρηστὸν ὄντα, κἂν μυριάκις ἢ νῦν ἀναφανῇ δυσγενέστερος δυσγενέστερος R: δυσγενέστατος - καὶ μήν ἔφη ὁ Περίανδρος ἄξιόν γε τοιαύτας ἀπαρχὰς τῷ βασιλεῖ συνεισενεγκεῖν ἅπαντας ἀνδρακάς, ὥσπερ ἔφησεν Ὅμηρος· Ὅμηρος] ν 14 ἐκείνῳ τε γὰρ ἂν γένοιτο πλείονος ἀξία τῆς ἐμπορίας ἡ παρενθήκη, καὶ ἡμῖν ἀντὶ πάντων ὠφέλιμος + γλυκεῖαν τοῖς ὑπηκόοις τὴν βασιλείαν παρέξει· περὶ ταῦτα γὰρ δεινότατος Βίας καὶ διδάσκαλος τούτων ἄριστος, ἃ μαθὼν Ἄμασις οὐδὲν ἔτι τοῦ χρυσοῦ δεήσεται ποδανιπτῆρος ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους, ἀλλὰ θεραπεύσουσι πάντες αὐτὸν καὶ ἀγαπήσουσι χρηστὸν ὄντα, κἂν μυριάκις ἢ νῦν ἀναφανῇ δυσγενέστερος δυσγενέστερος R: δυσγενέστατος + καὶ μήν ἔφη ὁ Περίανδρος ἄξιόν γε τοιαύτας ἀπαρχὰς τῷ βασιλεῖ συνεισενεγκεῖν ἅπαντας ἀνδρακάς, ὥσπερ ἔφησεν Ὅμηρος· Ὅμηρος] ν 14 ἐκείνῳ τε γὰρ ἂν γένοιτο πλείονος ἀξία τῆς ἐμπορίας ἡ παρενθήκη, καὶ ἡμῖν ἀντὶ πάντων ὠφέλιμος

εἰπόντος οὖν τοῦ Χίλωνος ὡς Σόλων κατάρχεσθαι - τοῦ λόγου δίκαιός ἐστιν, οὐ μόνον ὅτι πάντων προήκει καθʼ ἡλικίαν καὶ τυγχάνει κατακείμενος πρῶτος, ἀλλʼ ὅτι τὴν μεγίστην καὶ τελειοτάτην ἀρχὴν ἄρχει νόμους Ἀθηναίοις θέμενος, ὁ H: ὁ οὖν Νειλόξενος - ἡσυχῇ πρὸς ἐμὲ πολλὰ γʼ εἶπεν ὦ Διόκλεις πιστεύεται ψευδῶς , καὶ χαίρουσιν οἱ πολλοὶ λόγους ἀνεπιτηδείους περὶ σοφῶν ἀνδρῶν αὐτοί τε πλάττοντες καὶ δεχόμενοι παρʼ ἑτέρων ἑτοίμως, ἑτοίμως W: ἕτοιμοι οἷα καὶ πρὸς ἡμᾶς εἰς Αἴγυπτον ἀπηγγέλη περὶ Χίλωνος, + τοῦ λόγου δίκαιός ἐστιν, οὐ μόνον ὅτι πάντων προήκει καθʼ ἡλικίαν καὶ τυγχάνει κατακείμενος πρῶτος, ἀλλʼ ὅτι τὴν μεγίστην καὶ τελειοτάτην ἀρχὴν ἄρχει νόμους Ἀθηναίοις θέμενος, ὁ H: ὁ οὖν Νειλόξενος + ἡσυχῇ πρὸς ἐμὲ πολλὰ γʼ εἶπεν ὦ Διόκλεις πιστεύεται ψευδῶς , καὶ χαίρουσιν οἱ πολλοὶ λόγους ἀνεπιτηδείους περὶ σοφῶν ἀνδρῶν αὐτοί τε πλάττοντες καὶ δεχόμενοι παρʼ ἑτέρων ἑτοίμως, ἑτοίμως W: ἕτοιμοι οἷα καὶ πρὸς ἡμᾶς εἰς Αἴγυπτον ἀπηγγέλη περὶ Χίλωνος, - ὡς ἄρα διαλύσαιτο τὴν πρὸς Σόλωνα φιλίαν καὶ ξενίαν, ὅτι τοὺς νόμους ὁ Σόλων ἔφη μὴ μὴ W μετακινητοὺς εἶναι. Καὶ ἐγὼ γελοῖος ἔφην ὁ λόγος· οὕτω γὰρ δεῖ πρῶτον ἀποποιεῖσθαι τὸν Λυκοῦργον αὐτοῖς νόμοις ὅλην μετακινήσαντα τὴν Λακεδαιμονίων πολιτείαν - Μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Σόλων ἐμοὶ μὲν ἔφη δοκεῖ μάλιστʼ ἂν ἔνδοξος γενέσθαι καὶ βασιλεὺς καὶ τύραννος, εἰ δημοκρατίαν ἐκ μοναρχίας κατασκευάσειε τοῖς πολίταις. Δεύτερος δʼ ὁ Βίας εἶπεν εἰ, ἀτρόποις ἀτρόποις scripsi: πρῶτος aut τρόποις χρῷτο τοῖς νόμοις τῆς πατρίδος. ἐπὶ τούτῳ δʼ ὁ Θαλῆς ἔφησεν εὐδαιμονίαν ἄρχοντος νομίζειν, εἰ τελευτήσειε γηράσας κατὰ φύσιν. -τέταρτος Ἀνάχαρσις εἰ μὴ μὴ Stobaeus Floril XLVIII 47 μόνος εἴη φρόνιμος Πέμπτος δὲ δὲ] δʼ ὁ? Κλεόβουλος εἰ μηδενὶ πιστεύοι τῶν + ὡς ἄρα διαλύσαιτο τὴν πρὸς Σόλωνα φιλίαν καὶ ξενίαν, ὅτι τοὺς νόμους ὁ Σόλων ἔφη μὴ μὴ W μετακινητοὺς εἶναι. Καὶ ἐγὼ γελοῖος ἔφην ὁ λόγος· οὕτω γὰρ δεῖ πρῶτον ἀποποιεῖσθαι τὸν Λυκοῦργον αὐτοῖς νόμοις ὅλην μετακινήσαντα τὴν Λακεδαιμονίων πολιτείαν + Μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Σόλων ἐμοὶ μὲν ἔφη δοκεῖ μάλιστʼ ἂν ἔνδοξος γενέσθαι καὶ βασιλεὺς καὶ τύραννος, εἰ δημοκρατίαν ἐκ μοναρχίας κατασκευάσειε τοῖς πολίταις. Δεύτερος δʼ ὁ Βίας εἶπεν εἰ, ἀτρόποις ἀτρόποις scripsi: πρῶτος aut τρόποις χρῷτο τοῖς νόμοις τῆς πατρίδος. ἐπὶ τούτῳ δʼ ὁ Θαλῆς ἔφησεν εὐδαιμονίαν ἄρχοντος νομίζειν, εἰ τελευτήσειε γηράσας κατὰ φύσιν. +τέταρτος Ἀνάχαρσις εἰ μὴ μὴ Stobaeus Floril XLVIII 47 μόνος εἴη φρόνιμος Πέμπτος δὲ δὲ] δʼ ὁ? Κλεόβουλος εἰ μηδενὶ πιστεύοι τῶν συνόντων ἕκτος δʼ ὁ Πιττακὸς εἰ τοὺς ὑπηκόους ὁ ἄρχων παρασκευάσειε φοβεῖσθαι μὴ αὐτὸν ἀλλʼ ὑπὲρ αὐτοῦ. Μετὰ τοῦτον ὁ Χίλων ἔφη τὸν ἄρχοντα χρῆναι μηδὲν φρονεῖν θνητόν, ἀλλὰ πάντʼ ἀθάνατα. ῥηθέντων δὲ τούτων ἠξιοῦμεν ἡμεῖς καὶ αὐτὸν εἰπεῖν τι τὸν Περίανδρον. ὁ δʼ οὐ μάλα φαιδρὸς ἀλλὰ συστήσας τὸ πρόσωπον ἐγὼ τοίνυν ἔφη προσαποφαίνομαι τὰς εἰρημένας γνώμας ἁπάσας - σχεδὸν ἀφιστάναι αφιστάναι W: ἀφεστάναι τοῦ ἄρχειν τὸν νοῦν ἔχοντα Καὶ ὁ Αἴσωπος οἷον ἐλεγκτικῶς ἔδει τοίνυν ἔφη τοῦτο καθʼ ἑαυτοὺς περαίνειν καὶ μή , συμβούλους φάσκοντας + σχεδὸν ἀφιστάναι αφιστάναι W: ἀφεστάναι τοῦ ἄρχειν τὸν νοῦν ἔχοντα Καὶ ὁ Αἴσωπος οἷον ἐλεγκτικῶς ἔδει τοίνυν ἔφη τοῦτο καθʼ ἑαυτοὺς περαίνειν καὶ μή , συμβούλους φάσκοντας εἶναι καὶ φίλους, κατηγόρους γίγνεσθαι τῶν ἀρχόντων ἁψάμενος οὖν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς ὁ Σόλων καὶ διαμειδιάσας εἶπεν οὐκ ἂν δοκεῖ σοι μετριώτερον ἄρχοντα ποιεῖν καὶ τύραννον ἐπιεικέστερον ὁ πείθων ὡς ἄμεινον εἴη τὸ μὴ ἄρχειν ἢ τὸ ἄρχειν; τίς δʼ ἂν ἔφη σοὶ τοῦτο πεισθείη μᾶλλον ἢ τῷ θεῷ φράσαντι κατὰ τὸν πρὸς σὲ χρησμὸν - εὔδαιμον πτολίεθρον ἑνὸς κήρυκος ἀκοῦον; ἀκοῦον nescio quis: ἀκούειν Καὶ ὁ Σόλων ἀλλὰ μήν ἔφη καὶ νῦν ἑνὸς Ἀθηναῖοι - κήρυκος ἀκροῶνται καὶ ἄρχοντος τοῦ νόμου, δημοκρατίαν ἔχοντες. σὺ δὲ δεινὸς εἶ κοράκων ἐπαΐειν καὶ κολοιῶν, τῆς δὲ θεοῦ θεοῦ R: σοῦ φωνῆς οὐκ ἀκριβῶς ἐξακούεις, ἀλλὰ πόλιν μὲν οἴει κατὰ τὸν θεὸν - ἄριστα πράττειν τὴν ἑνὸς ἀκούουσαν, συμποσίου δʼ ἀρετὴν νομίζεις τὸ πάντας διαλέγεσθαι καὶ περὶ πάντων σὺ γάρ ἔφη ὁ Αἴσωπος οὔπω γέγραφας ὅτι ὅμοιον ὅτι ὅμοιον del. idem οἰκέτας μὴ μεθύειν, ὡς ὡς] ἔγραψας Ἀθήνησιν οἰκέτας μὴ ἐρᾶν μηδὲ ξηραλοιφεῖν Γελάσαντος - οὖν τοῦ Σόλωνος Κλεόδωρος ὁ ἰατρὸς ἀλλʼ ὅμοιον ἀλλʼ ἀνοίμοιον W ἔφη τῷ ξηραλοιφεῖν τὸ τῷ - τὸ Patzigius: τὸ - τῷ λαλεῖν ἐν ἐν del. Herwerdenus οἴνῳ βρεχόμενον· + εὔδαιμον πτολίεθρον ἑνὸς κήρυκος ἀκοῦον; ἀκοῦον nescio quis: ἀκούειν Καὶ ὁ Σόλων ἀλλὰ μήν ἔφη καὶ νῦν ἑνὸς Ἀθηναῖοι + κήρυκος ἀκροῶνται καὶ ἄρχοντος τοῦ νόμου, δημοκρατίαν ἔχοντες. σὺ δὲ δεινὸς εἶ κοράκων ἐπαΐειν καὶ κολοιῶν, τῆς δὲ θεοῦ θεοῦ R: σοῦ φωνῆς οὐκ ἀκριβῶς ἐξακούεις, ἀλλὰ πόλιν μὲν οἴει κατὰ τὸν θεὸν + ἄριστα πράττειν τὴν ἑνὸς ἀκούουσαν, συμποσίου δʼ ἀρετὴν νομίζεις τὸ πάντας διαλέγεσθαι καὶ περὶ πάντων σὺ γάρ ἔφη ὁ Αἴσωπος οὔπω γέγραφας ὅτι ὅμοιον ὅτι ὅμοιον del. idem οἰκέτας μὴ μεθύειν, ὡς ὡς] ἔγραψας Ἀθήνησιν οἰκέτας μὴ ἐρᾶν μηδὲ ξηραλοιφεῖν Γελάσαντος + οὖν τοῦ Σόλωνος Κλεόδωρος ὁ ἰατρὸς ἀλλʼ ὅμοιον ἀλλʼ ἀνοίμοιον W ἔφη τῷ ξηραλοιφεῖν τὸ τῷ - τὸ Patzigius: τὸ - τῷ λαλεῖν ἐν ἐν del. Herwerdenus οἴνῳ βρεχόμενον· ἥδιστον γάρ ἐστι.ʼ Καὶ ὁ Χίλων ὑπολαβὼν ἔφη διὰ τοῦτό τοι μᾶλλον ἀφεκτέον αὐτοῦ Πάλιν δʼ ὁ Αἴσωπος καὶ μήν ἔφη Θαλῆς ἔδοξεν εἰπεῖν ὅτι τάχιστα γηράσει

-

γελάσας οὖν ὁ Περίανδρος, ἔχομεν· εἶπεν Αἴσωπε τὴν δίκην προσηκόντως, προσηκόντως R: προσηκόντως ὅτι πρὶν ἢ τοὺς Ἀμάσιδος οὓς προειλόμεθα πάντας εἰσαγαγεῖν λόγους εἰς ἑτέρους ἐμπεσόντες. ὅρα δή, Νειλόξενε, τὰ - λοιπὰ τῆς ἐπιστολῆς, καὶ χρῶ παροῦσιν ἐν ταὐτῷ ταύτῷ idem: τούτῳ τοῖς ἀνδράσιν ἀλλὰ μήν ὁ Νειλόξενος ἔφη τὴν μὲν τοῦ Αἰθίοπος ἐπίταξιν οὐδὲν ἄν τις ἄλλο πλὴν ἀχνυμένην ἀχνυμένην] Bergk. 2 p. 409 σκυτάλην προσείποι κατʼ Ἀρχίλοχον, ὁ +

γελάσας οὖν ὁ Περίανδρος, ἔχομεν· εἶπεν Αἴσωπε τὴν δίκην προσηκόντως, προσηκόντως R: προσηκόντως ὅτι πρὶν ἢ τοὺς Ἀμάσιδος οὓς προειλόμεθα πάντας εἰσαγαγεῖν λόγους εἰς ἑτέρους ἐμπεσόντες. ὅρα δή, Νειλόξενε, τὰ + λοιπὰ τῆς ἐπιστολῆς, καὶ χρῶ παροῦσιν ἐν ταὐτῷ ταύτῷ idem: τούτῳ τοῖς ἀνδράσιν ἀλλὰ μήν ὁ Νειλόξενος ἔφη τὴν μὲν τοῦ Αἰθίοπος ἐπίταξιν οὐδὲν ἄν τις ἄλλο πλὴν ἀχνυμένην ἀχνυμένην] Bergk. 2 p. 409 σκυτάλην προσείποι κατʼ Ἀρχίλοχον, ὁ δὲ σὸς ξένος Ἄμασις ἡμερώτερος ἐν τοῖς τοιούτοις - προβλήμασι καὶ μουσικώτερος γέγονεν ἐκέλευσε γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν τὸ πρεσβύτατον καὶ τὸ κάλλιστον καὶ τὸ μέγιστον καὶ τὸ σοφώτατον καὶ τὸ κοινότατον, καὶ ναὶ μὰ Δία πρὸς τούτοις τὸ ὠφελιμώτατον, καὶ τὸ βλαβερώτατον καὶ τὸ τὸ ante βλαβερώτατον add. H ἰσχυρότατον καὶ τὸ ῥᾷστον ῤᾷστον H: ῥᾷστον εἰπεῖν + προβλήμασι καὶ μουσικώτερος γέγονεν ἐκέλευσε γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν τὸ πρεσβύτατον καὶ τὸ κάλλιστον καὶ τὸ μέγιστον καὶ τὸ σοφώτατον καὶ τὸ κοινότατον, καὶ ναὶ μὰ Δία πρὸς τούτοις τὸ ὠφελιμώτατον, καὶ τὸ βλαβερώτατον καὶ τὸ τὸ ante βλαβερώτατον add. H ἰσχυρότατον καὶ τὸ ῥᾷστον ῤᾷστον H: ῥᾷστον εἰπεῖν ἆρʼ οὖν ἀπεκρίνατο καὶ διέλυσε τούτων ἕκαστον; οὕτως ὁ Νειλόξενος ἔφη κρίνετε δʼ ὑμεῖς ἀκούσαντες. - περὶ πολλοῦ γὰρ ὁ βασιλεὺς ποιεῖται μήτε συκοφαντῶν ἁλῶναι τὰς ἀποκρίσεις, εἲ τέ τι σφάλλεται κατὰ ταύτας κατʼ αὐτὰς Madvigius W ἀποκρινάμενος, τοῦτο μὴ διαφυγεῖν + περὶ πολλοῦ γὰρ ὁ βασιλεὺς ποιεῖται μήτε συκοφαντῶν ἁλῶναι τὰς ἀποκρίσεις, εἲ τέ τι σφάλλεται κατὰ ταύτας κατʼ αὐτὰς Madvigius W ἀποκρινάμενος, τοῦτο μὴ διαφυγεῖν ἀνεξέλεγκτον. ἀναγνώσομαι δʼ ὑμῖν ὥσπερ ἀπεκρίνατο. τί πρεσβύτατον; χρόνος. τί μέγιστον; κόσμος. τί σοφώτατον; ἀλήθεια. τί κάλλιστον; φῶς· τί κοινότατον; θάνατος. τί ὠφελιμώτατον; θεός. τί βλαβερώτατον; δαίμων. τί ῥωμαλεώτατον; τύχη τί ῥᾷστον; ἡδύ.

τούτων πάλιν ἀναγνωσθέντων, ὦ Νίκαρχε, γενομένης σιωπῆς Θαλῆς ἠρώτησε τὸν Νειλόξενον εἰ προσήκατο τὰς λύσεις ὁ Ἄμασις. ἐκείνου δʼ εἰπόντος ὅτι τὰς μὲν ἀπεδέξατο ταῖς δʼ ἐδυσκόλαινε, καὶ μὴν οὐδὲν εἶπεν ὁ Θαλῆς ἀνεπίληπτόν ἐστιν, ἀλλʼ ἔχει πάντα διαμαρτίας μεγάλας καὶ ἀγνοίας. οἷον εὐθὺς ὁ χρόνος πῶς ἂν εἴη πρεσβύτατον, εἰ τὸ μὲν αὐτοῦ γεγονὸς τὸ δʼ ἐνεστώς ἐστι τὸ δὲ μέλλον; ὁ γὰρ μεθʼ ἡμᾶς ἐσόμενος χρόνος καὶ πραγμάτων τῶν - νῦν καὶ ἀνθρώπων νεώτερος ἂν φανείη. τὸ δὲ τὴν ἀλήθειαν ἡγεῖσθαι σοφίαν οὐδὲν ἐμοὶ δοκεῖ διαφέρειν τοῦ τὸ φῶς ὀφθαλμὸν ἀποφαίνειν. εἰ δὲ τὸ φῶς καλόν ὥσπερ ἐστὶν καλὸν ὡσπερ ἐστὶν R: ὥσπερ καλόν ἐστιν ἐνόμιζε, πῶς τὸν ἥλιον αὐτὸν παρεῖδε; τῶν δʼ ἄλλων ἡ μὲν περὶ θεῶν καὶ + νῦν καὶ ἀνθρώπων νεώτερος ἂν φανείη. τὸ δὲ τὴν ἀλήθειαν ἡγεῖσθαι σοφίαν οὐδὲν ἐμοὶ δοκεῖ διαφέρειν τοῦ τὸ φῶς ὀφθαλμὸν ἀποφαίνειν. εἰ δὲ τὸ φῶς καλόν ὥσπερ ἐστὶν καλὸν ὡσπερ ἐστὶν R: ὥσπερ καλόν ἐστιν ἐνόμιζε, πῶς τὸν ἥλιον αὐτὸν παρεῖδε; τῶν δʼ ἄλλων ἡ μὲν περὶ θεῶν καὶ δαιμόνων ἀπόκρισις θράσος ἔχει καὶ κίνδυνον, ἀλογίαν δὲ καὶ πολλὴν ἡ περὶ τῆς τύχης· οὐ γὰρ ἂν - μετέπιπτε ῥᾳδίως οὕτως, ἰσχυρότατον οὖσα τῶν ὄντων καὶ ῥωμαλεώτατον. οὐ μὴν οὐδʼ ὁ θάνατος κοινότατόν ἐστιν· οὐ γάρ ἐστι πρὸς τοὺς ζῶντας. ἀλλʼ ἵνα μὴ δοκῶμεν εὐθύνειν τὰς τῶν ἑτέρων ἀποφάσεις, τὰς οἰκείας ἀποφάσεις, τὰς οἰκείας H nescio unde: ἰδίας ἀποφάσεις ταῖς ἐκείνου παραβάλωμεν· ἐμαυτὸν + μετέπιπτε ῥᾳδίως οὕτως, ἰσχυρότατον οὖσα τῶν ὄντων καὶ ῥωμαλεώτατον. οὐ μὴν οὐδʼ ὁ θάνατος κοινότατόν ἐστιν· οὐ γάρ ἐστι πρὸς τοὺς ζῶντας. ἀλλʼ ἵνα μὴ δοκῶμεν εὐθύνειν τὰς τῶν ἑτέρων ἀποφάσεις, τὰς οἰκείας ἀποφάσεις, τὰς οἰκείας H nescio unde: ἰδίας ἀποφάσεις ταῖς ἐκείνου παραβάλωμεν· ἐμαυτὸν δὲ παρέχω πρῶτον, εἰ βούλεται Νειλόξενος, ἐρωτᾶν καθʼ ἕκαστον. ὡς οὖν ἐγένοντο τότε, κἀγὼ νῦν διηγήσομαι τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποκρίσεις. τί πρεσβύτατον; θεός ἔφη Θαλῆς· ἀγέννητον γάρ ἐστι. τί μέγιστον; τόπος· τἄλλα μὲν γὰρ ὁ κόσμος, τὸν δὲ κόσμον οὗτος περιέχει τί κάλλιστον; κόσμος πᾶν γὰρ τὸ κατὰ τάξιν τούτου μέρος ἐστί. τί σοφώτατον; χρόνος· τὰ μὲν γὰρ εὕρηκεν οὗτος ἤδη, τὰ δʼ εὑρήσει. τί κοινότατον; ἐλπίς· καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὕτη πάρεστι. τί ὠφελιμώτατον; ἀρετή· καὶ γὰρ τἄλλα τῷ χρῆσθαι καλῶς ὠφέλιμα ποιεῖ. τί βλαβερώτατον κακία· καὶ γὰρ τὰ πλεῖστα βλάπτει παραγενομένη τί ἰσχυρότατον; ἀνάγκη· μόνον γὰρ ἀνίκητον τί ῥᾷστον; - τὸ κατὰ φύσιν, ἐπεὶ πρὸς ἡδονάς γε πολλοὶ πολλοὶ Hauptius πολλάκις ἀπαγορεύουσιν. + τὸ κατὰ φύσιν, ἐπεὶ πρὸς ἡδονάς γε πολλοὶ πολλοὶ Hauptius πολλάκις ἀπαγορεύουσιν.

ἀποδεξαμένων δὲ πάντων τὸν Θαλῆν , Κλεόδωρος εἶπε τοσαῦτʼ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι βασιλεῦσιν, ὦ Νειλόξενε, προσῆκόν ἐστιν· ὁ δὲ προπίνων τὴν θάλατταν Ἀμάσιδι βάρβαρος ἐδεῖτο τῆς Πιττακοῦ βραχυλογίας, ᾗ πρὸς Ἀλυάττην ἐχρήσατο προστάττοντά τι καὶ γράφοντα Λεσβίοις ὑπερήφανον, ἀποκρινάμενος οὐδὲν ἀλλʼ ἢ μόνον κελεύσας κρόμμυα καὶ θερμὸν ἄρτον ἐσθίειν ὑπολαβὼν οὖν ὁ Περίανδρος ἀλλὰ μήν ἔφη καὶ τοῖς παλαιοῖς Ἕλλησιν ἔθος ἦν, ὦ Κλεόδωρε, τοιαύτας ἀλλήλοις ἀπορίας προβάλλειν. ἀκούομεν γὰρ ὅτι καὶ πρὸς τὰς Ἀμφιδάμαντος ταφὰς εἰς Χαλκίδα τῶν τότε σοφῶν οἱ δοκιμώτατοι ποιηταὶ συνῆλθον ἦν δʼ ὁ Ἀμφιδάμας ἀνὴρ πολεμικός, καὶ πολλὰ πράγματα - παρασχὼν Ἐρετριεῦσιν ἐν ταῖς περὶ Ληλάντου Ληλάντου H: λαλάντου μάχαις ἔπεσεν. ἐπεὶ δὲ τὰ παρεσκευασμένα τοῖς ποιηταῖς ἔπη χαλεπὴν καὶ δύσκολον ἐποίει τὴν κρίσιν διὰ τὸ ἐφάμιλλον, ἥ τε δόξα τῶν ἀγωνιστῶν, Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου, πολλὴν ἀπορίαν μετʼ αἰδοῦς τοῖς κρίνουσι + παρασχὼν Ἐρετριεῦσιν ἐν ταῖς περὶ Ληλάντου Ληλάντου H: λαλάντου μάχαις ἔπεσεν. ἐπεὶ δὲ τὰ παρεσκευασμένα τοῖς ποιηταῖς ἔπη χαλεπὴν καὶ δύσκολον ἐποίει τὴν κρίσιν διὰ τὸ ἐφάμιλλον, ἥ τε δόξα τῶν ἀγωνιστῶν, Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου, πολλὴν ἀπορίαν μετʼ αἰδοῦς τοῖς κρίνουσι - παρεῖχεν, ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας ἐρωτήσεις, καὶ προύβαλʼ ὁ μέν, προύβαλʼ ὁ μέν B. Muellerus: προύβαλε μέν ὥς φησι Λέσχης Μοῦσά μοι ἔννεπε κεῖνα μήτʼ ἐγένοντο πάροιθε μήτʼ ἔσται μετόπισθεν , ἀπεκρίνατο δʼ Ἡσίοδος ἐκ τοῦ παρατυχόντος + παρεῖχεν, ἐτράποντο πρὸς τοιαύτας ἐρωτήσεις, καὶ προύβαλʼ ὁ μέν, προύβαλʼ ὁ μέν B. Muellerus: προύβαλε μέν ὥς φησι Λέσχης Μοῦσά μοι ἔννεπε κεῖνα μήτʼ ἐγένοντο πάροιθε μήτʼ ἔσται μετόπισθεν , ἀπεκρίνατο δʼ Ἡσίοδος ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἀλλʼ ὅταν ἀμφὶ Διὸς τύμβῳ καναχήποδες ἵπποι · ἅρματα συντρίψωσιν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης καὶ διὰ τοῦτο λέγεται μάλιστα θαυμασθεὶς τοῦ τρίποδος τυχεῖν τί δὲ ταῦθʼ ὁ Κλεόδωρος εἶπε διαφέρει τῶν Εὐμήτιδος αἰνιγμάτων; ἃ ταύτην μὲν ἴσως οὐκ ἀπρεπές ἐστι παίζουσαν καὶ διαπλέκουσαν ὥσπερ ἕτεραι ζωνία καὶ κεκρυφάλους προβάλλειν ταῖς γυναιξίν, ἄνδρας δὲ νοῦν ἔχοντας ἔν τινι σπουδῇ τίθεσθαι γελοῖον ἡ μὲν οὖν Εὔμητις ἡδέως ἂν εἰποῦσά τι πρὸς αὐτόν, ὡς ἐφαίνετο, κατέσχεν ἑαυτὴν ὑπʼ αἰδοῦς, καὶ ἀνεπλήσθη τὸ πρόσωπον ἐρυθήματος @@ -239,9 +239,9 @@ μηδʼ ἀριστίνδην ἀλλʼ ἐξ ἴσου πᾶσιν ὥσπερ ἐν δημοκρατίᾳ νέμεσθαι καὶ κοινὸν εἶναι· τῶν δʼ ἄρτι περὶ ἀρχῆς καὶ βασιλείας εἰρημένων οὐδὲν ἡμῖν τοῖς δημοτικοῖς μέτεστιν. ὅθεν οἰόμεθα δεῖν πάλιν ἕκαστον ὑμῶν περὶ πολιτείας ἰσονόμου γνώμην τινὰ συμβαλέσθαι, ἀρξαμένους αὖθις ἀπὸ Σόλωνος. Ἐδόκει δὴ ταῦτα ποιεῖν. καὶ πρῶτος ὁ Σόλων ἀλλʼ ἀκήκοας μέν εἶπεν ὦ Μνησίφιλε μετὰ πάντων Ἀθηναίων ἣν ἔχω γνώμην περὶ πολιτείας· εἰ δὲ βούλει καὶ νῦν ἀκούειν, δοκεῖ μοι πόλις ἄριστα πράττειν καὶ μάλιστα σῴζειν δημοκρατίαν, ἐν ᾗ τὸν ἀδικήσαντα - τοῦ ἀδικηθέντος οὐδὲν ἧττον οἱ μὴ ἀδικηθέντες προβάλλονται καὶ κολάζουσι Δεύτερος δʼ ὁ Βίας ἔφησε ἔφη Stobaeus Floril. XLIII 131 κρατίστην εἶναι δημοκρατίαν ἐν πάντες - ὡς τύραννον φοβοῦνται τὸν νόμον. ἐπὶ τούτῳ Θαλῆς τὴν μήτε πλουσίους ἄγαν μήτε πένητας ἔχουσαν πολίτας. μετὰ δὲ τοῦτον ὁ Ἀνάχαρσις ἐν τῶν ἄλλων ἴσων νομιζομένων ἀρετῇ τὸ βέλτιον ὁρίζεται, κακίᾳ κακία (κακίᾳ Pflugkius) δὲ Stobaeus: καὶ κακία δὲ τὸ χεῖρον. πέμπτος· ος δʼ ὁ Κλεόβουλος - ἔφη μάλιστα σωφρονεῖν δῆμον ὅπου τὸν ψόγον μᾶλλον οἱ πολιτευόμενοι δεδοίκασιν ἢ τὸν νόμον. ἕκτος δὲ δὲ] δʼ ὁ? Πιττακός, ὅπου τοῖς πονηροῖς οὐκ ἔξεστιν ἄρχειν καὶ τοῖς ἀγαθοῖς οὐκ ἔξεστι μὴ ἄρχειν. μετατραπεὶς; μετατραπεὶς] μετὰ τούτους W. Malim μετὰ τοὺον + τοῦ ἀδικηθέντος οὐδὲν ἧττον οἱ μὴ ἀδικηθέντες προβάλλονται καὶ κολάζουσι Δεύτερος δʼ ὁ Βίας ἔφησε ἔφη Stobaeus Floril. XLIII 131 κρατίστην εἶναι δημοκρατίαν ἐν πάντες + ὡς τύραννον φοβοῦνται τὸν νόμον. ἐπὶ τούτῳ Θαλῆς τὴν μήτε πλουσίους ἄγαν μήτε πένητας ἔχουσαν πολίτας. μετὰ δὲ τοῦτον ὁ Ἀνάχαρσις ἐν τῶν ἄλλων ἴσων νομιζομένων ἀρετῇ τὸ βέλτιον ὁρίζεται, κακίᾳ κακία (κακίᾳ Pflugkius) δὲ Stobaeus: καὶ κακία δὲ τὸ χεῖρον. πέμπτος· ος δʼ ὁ Κλεόβουλος + ἔφη μάλιστα σωφρονεῖν δῆμον ὅπου τὸν ψόγον μᾶλλον οἱ πολιτευόμενοι δεδοίκασιν ἢ τὸν νόμον. ἕκτος δὲ δὲ] δʼ ὁ? Πιττακός, ὅπου τοῖς πονηροῖς οὐκ ἔξεστιν ἄρχειν καὶ τοῖς ἀγαθοῖς οὐκ ἔξεστι μὴ ἄρχειν. μετατραπεὶς; μετατραπεὶς] μετὰ τούτους W. Malim μετὰ τοὺον δʼ ὁ Χίλων ἀπεφήνατο τὴν μάλιστα νόμων ἥκιστα δὲ ῥητόρων ἀκούουσαν πολιτείαν ἀρίστην εἶναι. τελευταῖος δὲ πάλιν ὁ Περίανδρος ἐπικρίνων ἔφη δοκεῖν αὐτῷ πάντας ἐπαινεῖν δημοκρατίαν τὴν ὁμοιοτάτην ἀριστοκρατίᾳ;

τέλος δὲ καὶ τούτου τοῦ λόγου λαβόντος @@ -254,23 +254,23 @@ καὶ μακαρίως, ἅτε δὴ τῶν ἐν αὐτῷ μᾶλλον ἀγαθῶν ἢ τῶν παρʼ αὐτῷ βουλόμενος γενέσθαι θεατής· σὺ δʼ ἔοικας οὐδὲ τῆς σεαυτοῦ μνημονεύειν ἀλώπεκος. ἐκείνη μὲν γὰρ εἰς ἀγῶνα ποικιλίας καταστᾶσα πρὸς τὴν πάρδαλιν ἠξίου τὰ ἐντὸς αὐτῆς καταμαθεῖν τὸν δικαστήν, ποικιλωτέρα γὰρ ἐκεῖθεν φανεῖσθαι· σὺ δὲ τὰ τεκτόνων καὶ λιθοξόων ἔργα περινοστεῖς, οἶκον ἡγούμενος οὐ τὰ ἐντὸς ἑκάστου καὶ οἰκεῖα, παῖδας καὶ γάμον καὶ φίλους καὶ θεράποντας, οἷς κἂν ἐν μυρμηκιᾷ τις ἢ νεοττιᾷ νοῦν ἔχουσι καὶ σωφρονοῦσι κοινωνῇ τῶν ὑπόντων, χρηστὸν οἶκον οἰκεῖ καὶ μακάριον. ἐγὼ μὲν οὖν ἔφη ταῦτα καὶ πρὸς Αἴσωπον ἀποκρίνομαι καὶ Διοκλεῖ συμβάλλομαι τῶν δʼ ἄλλων ἕκαστος ἀποφαίνεσθαι δίκαιός - ἐστι τὴν ἑαυτοῦ γνώμην Τοῦτον οὖν ἄριστον ὁ Σόλων εἶπεν τοῦτον - εἶπεν Stobaeus Floril. LXXX αὑτῷ δοκεῖν οἶκον, ὅπου τὰ κτήματα + ἐστι τὴν ἑαυτοῦ γνώμην Τοῦτον οὖν ἄριστον ὁ Σόλων εἶπεν τοῦτον - εἶπεν Stobaeus Floril. LXXX αὑτῷ δοκεῖν οἶκον, ὅπου τὰ κτήματα μήτε κτωμένοις ἀδικία μήτε φυλάττουσιν ἀπιστία μήτε δαπανῶσι μετάνοια πρόσεστιν. ὁ δὲ Βίας ἐν ᾧ τοιοῦτός ἐστιν ὁ δεσπότης διʼ αὑτὸν οἷος ἔξω διὰ - τὸν νόμον. ὁ δὲ Θαλῆς ἐν ᾧ πλείστην ἄγειν τῷ δεσπότῃ σχολὴν ἔξεστιν. ὁ δὲ Κλεόβουλος εἰ πλείονας ἔχοι τῶν φοβουμένων αὐτὸν τοὺς φιλοῦντας ὁ δεσπότης. ὁ δὲ Πιττακὸς εἶπεν ὡς ἄριστος οἶκός ἐστιν ὁ τῶν οὕτως ὁ σόλων ἄριστον περιττῶν μηδενὸς δεόμενος μηδενὸς δεόμενος Stobaeus καὶ τῶν + τὸν νόμον. ὁ δὲ Θαλῆς ἐν ᾧ πλείστην ἄγειν τῷ δεσπότῃ σχολὴν ἔξεστιν. ὁ δὲ Κλεόβουλος εἰ πλείονας ἔχοι τῶν φοβουμένων αὐτὸν τοὺς φιλοῦντας ὁ δεσπότης. ὁ δὲ Πιττακὸς εἶπεν ὡς ἄριστος οἶκός ἐστιν ὁ τῶν οὕτως ὁ σόλων ἄριστον περιττῶν μηδενὸς δεόμενος μηδενὸς δεόμενος Stobaeus καὶ τῶν ἀναγκαίων μηδενὸς ἐνδεόμενος.ʼ ὁ δὲ Χίλων ἔφη δεῖν μάλιστα βασιλευομένῃ πόλει προσεοικέναι τὸν οἶκον. εἶτα προσεπεῖπεν ὅτι καὶ Λυκοῦργος πρὸς τὸν κελεύοντα δημοκρατίαν ἐν τῇ πόλει καταστῆσαι πρῶτος ἔφη ποίησον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου δημοκρατίαν.

ἐπεὶ δὲ καὶ οὗτος ἔσχεν ὁ λόγος τέλος, ἡ μὲν Εὔμητις ἐξῆλθε μετὰ τῆς Μελίσσης, τοῦ δὲ Περιάνδρου τῷ Χίλωνι προπιόντος εὐμεγέθη κύλικα, τῷ δὲ Βίαντι τοῦ Χίλωνος, Ἄρδαλος ἐπαναστὰς καὶ προσαγορεύσας τὸν Αἴσωπον σὺ δʼ οὐκ ἄν ἔφη διαπέμψαιο δεῦρο τὸ ποτήριον πρὸς ἡμᾶς, ὁρῶν τούτους ὥσπερ τὴν Βαθυκλέους κύλικα διαπεμπομένους ἀλλήλοις, ἑτέρῳ δὲ μὴ μεταδιδόντας; Καὶ ὁ -Αἴσωπος ἀλλʼ οὐ δεῖ οὐ δεῖ Madvigius: οὐδὲ τοῦτʼ ἔφη τὸ ποτήριον δημοτικὸν εἶναι· Σόλωνι γὰρ ἔκπαλαι παράκειται μόνῳ. Τὸν οὖν Μνησίφιλον προσαγορεύσας ὁ Πιττακὸς - ἠρώτησε τί οὐ πίνει Σόλων ἀλλὰ καταμαρτυρεῖ τῶν ποιημάτων ἐν οἷς γέγραφεν ἔργα δὲ Κυπρογενοῦς νῦν μοι φίλα καὶ Διονύσου Bergk. 2 p. 50 καὶ Μουσέων, ἃ τίθησʼ ἀνδράσιν εὐφροσύνας ὑποφθάσας δʼ Ἀνάχαρσις σὲ γάρ , ὦ Πιττακέ, καὶ +Αἴσωπος ἀλλʼ οὐ δεῖ οὐ δεῖ Madvigius: οὐδὲ τοῦτʼ ἔφη τὸ ποτήριον δημοτικὸν εἶναι· Σόλωνι γὰρ ἔκπαλαι παράκειται μόνῳ. Τὸν οὖν Μνησίφιλον προσαγορεύσας ὁ Πιττακὸς + ἠρώτησε τί οὐ πίνει Σόλων ἀλλὰ καταμαρτυρεῖ τῶν ποιημάτων ἐν οἷς γέγραφεν ἔργα δὲ Κυπρογενοῦς νῦν μοι φίλα καὶ Διονύσου Bergk. 2 p. 50 καὶ Μουσέων, ἃ τίθησʼ ἀνδράσιν εὐφροσύνας ὑποφθάσας δʼ Ἀνάχαρσις σὲ γάρ , ὦ Πιττακέ, καὶ τὸν σὸν ἐκεῖνον τὸν χαλεπὸν φοβεῖται νόμον, ἐν ᾧ γέγραφας Ἐάν τις ὁτιοῦν μεθύων ἁμάρτῃ, διπλασίαν ἢ τῷ νήφοντι τὴν ζημίαν εἶναι Καὶ ὁ Πιττακός σὺ δὲ γʼ εἶπεν οὕτως ἐξύβρισας εἰς τὸν νόμον, - ὥστε πέρυσι παρὰ λίβυτʼ ἀδελφῷ παρὰ Διβουτάδῃ Δελφῷ Madvigius μεθυσθεὶς ἆθλον + ὥστε πέρυσι παρὰ λίβυτʼ ἀδελφῷ παρὰ Διβουτάδῃ Δελφῷ Madvigius μεθυσθεὶς ἆθλον αἰτεῖν καὶ στέφανον τί δʼ οὐκ ἔμελλον ἔφη ὁ Ἀνάχαρσις τῷ πλεῖστον πιόντι προκειμένων ἄθλων πρῶτος μεθυσθεὶς ἀπαιτεῖν τὸ νικητήριον; ἢ διδάξατὲ μʼ ὑμεῖς, τί τέλος ἐστὶ τοῦ πολὺν πιεῖν ἄκρατον ἢ τὸ μεθυσθῆναι Τοῦ δὲ Πιττακοῦ γελάσαντος ὁ Αἴσωπος; λόγον εἶπε τοιοῦτον· λύκος ἰδὼν ποιμένας ἐσθίοντας ἐν σκηνῇ πρόβατον ἐγγὺς προσελθών ἡλίκος ἂν ἦν ἔφη θόρυβος ὑμῖν, εἰ ἐγὼ τοῦτʼ ἐποίουν. Καὶ ὁ Χίλων ὀρθῶς ἔφη Αἴσωπος ἠμύνατο, μικρὸν ἔμπροσθεν ἐπιστομισθεὶς ὑφʼ - ἡμῶν, εἶτα νῦν ὁρῶν ἑτέρους τὸν Μνησιφίλου λόγον ὑφηρπακότας· Μνησίφιλος γὰρ τὴν ὑπὲρ Σόλωνος ἀπόκρισιν καὶ λέγω λέγω W: λέγων ὁ Μνησίφιλος εἶπεν + ἡμῶν, εἶτα νῦν ὁρῶν ἑτέρους τὸν Μνησιφίλου λόγον ὑφηρπακότας· Μνησίφιλος γὰρ τὴν ὑπὲρ Σόλωνος ἀπόκρισιν καὶ λέγω λέγω W: λέγων ὁ Μνησίφιλος εἶπεν εἰδὼς ὅτι Σόλωνι δοκεῖ πάσης τέχνης καὶ δυνάμεως ἀνθρωπίνης τε καὶ θείας ἔργον εἶναι τὸ γιγνόμενον μᾶλλον ἢ διʼ οὗ γίγνεται, καὶ τὸ· τέλος ἢ τὰ πρὸς - τό τέλος. ὑφάντης τε γὰρ ἂν οἶμαι χλαμύδα ποιήσαιτο ποιήσαιτο idem: ποιήσαι μᾶλλον ἔργον αὑτοῦ καὶ ἱμάτιον ἢ κανόνων διάθεσιν καὶ ἀνέγερσιν ἀγνύθων, χαλκεύς τε κόλλησιν σιδήρου καὶ στόμωσιν πελέκεως μᾶλλον ἤ τι τῶν ἕνεκα τούτου γιγνομένων ἀναγκαίων, οἷον ἀνθράκων + τό τέλος. ὑφάντης τε γὰρ ἂν οἶμαι χλαμύδα ποιήσαιτο ποιήσαιτο idem: ποιήσαι μᾶλλον ἔργον αὑτοῦ καὶ ἱμάτιον ἢ κανόνων διάθεσιν καὶ ἀνέγερσιν ἀγνύθων, χαλκεύς τε κόλλησιν σιδήρου καὶ στόμωσιν πελέκεως μᾶλλον ἤ τι τῶν ἕνεκα τούτου γιγνομένων ἀναγκαίων, οἷον ἀνθράκων ἐκζωπύρησιν ἢ λατύπης παρασκευήν. ἔτι δὲ μᾶλλον ἀρχιτέκτων μέμψαιτʼ ἂν ἡμᾶς ἔργον αὐτοῦ μὴ ναῦν μηδʼ οἰκίαν ἀποφαίνοντας, ἀλλὰ τρυπῆσαι ξύλα καὶ φυρᾶσαι πηλόν· αἱ δὲ Μοῦσαι καὶ παντάπασιν, εἰ νομίζοιμεν αὐτῶν ἔργον εἶναι κιθάραν καὶ αὐλούς, ἀλλὰ μὴ τὸ παιδεύειν τὰ ἤθη καὶ παρηγορεῖν τὰ πάθη τῶν χρωμένων μέλεσι καὶ ἁρμονίαις. οὐκοῦν οὐδὲ τῆς Ἀφροδίτης ἔργον ἐστὶ συνουσία καὶ μῖξις, οὐδὲ τοῦ Διονύσου μέθη καὶ οἶνος, ἀλλʼ ἣν ἐμποιοῦσι διὰ τούτων φιλοφροσύνην @@ -278,73 +278,73 @@ τοῖς σώμασιν ὑφʼ ἡδονῆς ἅμα συμμιγνύουσα καὶ συντήκουσα τὰς ψυχάς· τοῖς δὲ πολλοῖς καὶ μὴ πάνυ συνήθεσι μηδʼ ἄγαν γνωρίμοις ὁ Διόνυσος ὥσπερ ἐν πυρὶ τῷ οἴνῳ μαλάττων τὰ ἤθη καὶ ἀνυγραίνων ἀρχήν τινα συγκράσεως πρὸς ἀλλήλους καὶ φιλίας ἐνδίδωσιν. ὅταν δὲ τοιοῦτοι συνέλθωσιν ἄνδρες, οἵους ὁ Περίανδρος ὑμᾶς παρακέκληκεν, οὐδὲν ἔργον ἐστὶν οἶμαι κύλικος οὐδʼ οἰνοχόης, ἀλλʼ αἱ Μοῦσαι καθάπερ κρατῆρα νηφάλιον ἐν μέσῳ προθέμεναι τὸν λόγον, ᾧ πλεῖστον ἡδονῆς ἅμα καὶ παιδιᾶς καὶ σπουδῆς ἔνεστιν, ἐγείρουσι τούτῳ καὶ κατάρδουσι καὶ διαχέουσι τὴν φιλοφροσύνην, ἐῶσαι - τὰ πολλὰ τὴν οἰνοχόην ἀτρέμα κεῖσθαι κρητῆρος κρητε͂ρος H: κρατῆρος - ὕπερθεν, ὅπερ ἀπηγόρευσεν Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 742 ἐν τοῖς πίνειν μᾶλλον ἢ διαλέγεσθαι δυναμένοις. ἐπεὶ τάς γε γε R: τε προπόσεις αὐτάς ἔφη πυνθάνομαι λέγειν τοῖς παλαιοῖς ἐνδεῖν, ἐνδεῖν δαιτρόν scripsi: ἔνδεινον δαιτρόν, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] Δ 262 ἔφη, καὶ μετρητὸν ἑκάστου πίνοντος, εἶθʼ ὥσπερ Αἴας αἴας] λείας Hauptius μερίδος μεταδιδόντος + τὰ πολλὰ τὴν οἰνοχόην ἀτρέμα κεῖσθαι κρητῆρος κρητε͂ρος H: κρατῆρος + ὕπερθεν, ὅπερ ἀπηγόρευσεν Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 742 ἐν τοῖς πίνειν μᾶλλον ἢ διαλέγεσθαι δυναμένοις. ἐπεὶ τάς γε γε R: τε προπόσεις αὐτάς ἔφη πυνθάνομαι λέγειν τοῖς παλαιοῖς ἐνδεῖν, ἐνδεῖν δαιτρόν scripsi: ἔνδεινον δαιτρόν, ὡς Ὅμηρος Ὅμηρος] Δ 262 ἔφη, καὶ μετρητὸν ἑκάστου πίνοντος, εἶθʼ ὥσπερ Αἴας αἴας] λείας Hauptius μερίδος μεταδιδόντος τῷ πλησίον Εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Μνησιφίλου Χερσίας ὁ ποιητής ἀφεῖτο γὰρ ἤδη τῆς αἰτίας καὶ διήλλακτο τῷ Περιάνδρῳ νεωστί, Χίλωνος δεηθέντος ἆρʼ οὖν ἔφη καὶ τοῖς θεοῖς ὁ Ζεύς, ὥσπερ τοῖς ἀριστεῦσιν ὁ Ἀγαμέμνων, μετρητὸν ἐνέχει τὸ ποτόν, ὅτε προύπινον ἀλλήλοις ἑστιώμενοι παρʼ αὐτῷ; Καὶ ὁ Κλεόδωρος σὺ δʼ ὦ Χερσία εἶπεν, εἰ τὴν ἀμβροσίαν τῷ Διὶ πελειάδες τινὲς κομίζουσιν, ὡς ὑμεῖς λέγετε, τὰς Πλαγκτὰς ὑπερπετόμεναι χαλεπῶς καὶ μόλις, οὐ νομίζεις καὶ τὸ νέκταρ αὐτῷ δυσπόριστον εἶναι καὶ σπάνιον, ὥστε φείδεσθαι καὶ παρέχειν ἑκάστῳ τεταμιευμένον;

-

ἴσως εἶπεν ὁ Χερσίας ἀλλʼ ἐπεὶ πάλιν περὶ περὶ W οἰκονομίας λόγος γέγονε, τίς ἂν ὑμῶν φράσειεν ἡμῖν τὸ ἀπολειπόμενον; ἀπολείπεται δʼ οἶμαι κτήσεώς τι λαβεῖν μέτρον αὐτάρκους καὶ ἱκανῆς ἐσομένης. +

ἴσως εἶπεν ὁ Χερσίας ἀλλʼ ἐπεὶ πάλιν περὶ περὶ W οἰκονομίας λόγος γέγονε, τίς ἂν ὑμῶν φράσειεν ἡμῖν τὸ ἀπολειπόμενον; ἀπολείπεται δʼ οἶμαι κτήσεώς τι λαβεῖν μέτρον αὐτάρκους καὶ ἱκανῆς ἐσομένης. καὶ ὁ Κλεόβουλος ἀλλὰ τοῖς μὲν σοφοῖς ἔφη μέτρον ὁ νόμος δέδωκε, πρὸς δὲ τοὺς φαύλους ἐρῶ λόγον τῆς ἐμῆς θυγατρὸς ὃν πρὸς τὸν ἀδελφὸν εἶπεν. ἔφη γὰρ τὴν Σελήνην δεῖσθαι τῆς ἑαυτῆς μητρὸς ὅπως αὐτῇ χιτώνιον ὑφήνῃ σύμμετρον· τὴν δʼ εἰπεῖν καὶ πῶς σύμμετρον ὑφήνω; νῦν μὲν γὰρ ὁρῶ σε πανσέληνον, αὖθις δὲ μηνοειδῆ, τοτὲ δʼ ἀμφίκυρτον οὕτω δὴ , ὦ φίλε Χερσία, καὶ πρὸς ἄνθρωπον ἀνόητον καὶ φαῦλον οὐδέν ἐστι μέτρον οὐσίας· ἄλλοτε γὰρ ἄλλος ἐστὶ ταῖς χρείαις διὰ τὰς - ἐπιθυμίας καὶ τὰς τύχας, ὥσπερ ὁ Αἰσώπειος Αἰσώπειος scripsi: αἰσώπιος κύων, ὃν οὑτοσί φησιν ἐν τῷ χειμῶνι συστρεφόμενον καὶ συσπειρώμενον διὰ τὸ ῥιγοῦν οἰκίαν ποιεῖν διανοεῖσθαι , θέρους δʼ αὖ πάλιν ἐκτεταμένον καθεύδοντα φαίνεσθαι μέγαν ἑαυτῷ καὶ μήτʼ ἀναγκαῖον ἡγεῖσθαι + ἐπιθυμίας καὶ τὰς τύχας, ὥσπερ ὁ Αἰσώπειος Αἰσώπειος scripsi: αἰσώπιος κύων, ὃν οὑτοσί φησιν ἐν τῷ χειμῶνι συστρεφόμενον καὶ συσπειρώμενον διὰ τὸ ῥιγοῦν οἰκίαν ποιεῖν διανοεῖσθαι , θέρους δʼ αὖ πάλιν ἐκτεταμένον καθεύδοντα φαίνεσθαι μέγαν ἑαυτῷ καὶ μήτʼ ἀναγκαῖον ἡγεῖσθαι μήτε μικρὸν ἔργον οἰκίαν περιβαλέσθαι τοσαύτην. ἦ γὰρ οὐχ ὁρᾷς εἶπεν ὦ Χερσία, καὶ τοὺς μικροὺς νῦν μὲν εἰς μικρὰ κομιδῇ συστέλλοντας ἑαυτοὺς ὡς στρογγύλως καὶ Λακωνικῶς βιωσομένους, νῦν δέ, εἰ μὴ τὰ πάντων ἔχουσιν ἰδιωτῶν ἅμα καὶ βασιλέων, ὑπʼ ἐνδείας ἀπολεῖσθαι νομίζοντας; ὡς οὖν ὁ Χερσίας ἀπεσιώπησεν, ὑπολαβὼν ὁ Κλεόδωρος ἀλλὰ καὶ τοὺς σοφούς εἶπεν ὑμᾶς ὁρῶμεν ἀνίσοις μέτροις τὰς κτήσεις, νενεμημένας πρὸς ἀλλήλους ἔχοντας. Καὶ ὁ Κλεόβουλος ὁ γάρ τοι νόμος εἶπεν ὦ βέλτιστε ἀνδρῶν, ὡς ὑφάντης ἑκάστῳ τὸ πρέπον ἡμῶν καὶ τὸ μέτριον καὶ τὸ ἁρμόττον ἀποδίδωσι. - καὶ σὺ καθάπερ τῳ τῳ scripsi: τῷ νόμῳ τῷ λόγῳ τρέφων καὶ διαιτῶν + καὶ σὺ καθάπερ τῳ τῳ scripsi: τῷ νόμῳ τῷ λόγῳ τρέφων καὶ διαιτῶν καὶ φαρμακεύων τοὺς κάμνοντας οὐκ ἴσον ἑκάστῳ, τὸ δὲ προσῆκον ἀπονέμεις ἅπασιν ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἄρδαλος ἆρʼ οὖν ἔφη καὶ τὸν ἑταῖρον ὑμῶν Σόλωνος δὲ ξένον Ἐπιμενίδην νόμος τις ἀπέχεσθαι τῶν ἄλλων σιτίων κελεύει, τῆς δʼ ἀλίμου δυνάμεως ἣν αὐτὸς συντίθησι μικρὸν εἰς τὸ στόμα λαμβάνοντα διημερεύειν ἀνάριστον καὶ ἄδειπνον; ἐπιστήσαντος δὲ τοῦ λόγου τὸ συμπόσιον ὁ μὲν Θαλῆς - ἐπισκώπτων εὖ φρονεῖν ἔφη τὸν Ἐπιμενίδην ὅτι μὴ βούλεται πράγματα ἔχειν ἀλῶν τὰ σιτία καὶ πέττων ἑαυτῷ , καθάπερ Πιττακός. ἐγὼ γάρ εἶπε τῆς ξένης ἤκουον ᾀδούσης πρὸς τὴν μύλην, ἐν Ἐρέσῳ γενόμενος, ἄλει μύλα ἄλει Bergk. 3 p. 673 καὶ γὰρ Πιττακὸς ἄλει - μεγάλας Μυτιλάνας Μυτιλάνας scripsi: μιτυλάνας βασιλεύων. ὁ δὲ Σόλων ἔφη θαυμάζειν τὸν Ἄρδαλον εἰ τὸν νόμον οὐκ ἀνέγνωκε τῆς διαίτης τοῦ ἀνδρὸς ἐν τοῖς ἔπεσι τοῖς Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 41 γεγραμμένον ἐκεῖνος γάρ ἐστιν ὁ πρῶτος Ἐπιμενίδῃ σπέρματα τῆς τροφῆς ταύτης - παρασχὼν καὶ ὁ ζητεῖν ὁ ζητεῖν scripsi: ζητεῖν ὁ διδάξας + ἐπισκώπτων εὖ φρονεῖν ἔφη τὸν Ἐπιμενίδην ὅτι μὴ βούλεται πράγματα ἔχειν ἀλῶν τὰ σιτία καὶ πέττων ἑαυτῷ , καθάπερ Πιττακός. ἐγὼ γάρ εἶπε τῆς ξένης ἤκουον ᾀδούσης πρὸς τὴν μύλην, ἐν Ἐρέσῳ γενόμενος, ἄλει μύλα ἄλει Bergk. 3 p. 673 καὶ γὰρ Πιττακὸς ἄλει + μεγάλας Μυτιλάνας Μυτιλάνας scripsi: μιτυλάνας βασιλεύων. ὁ δὲ Σόλων ἔφη θαυμάζειν τὸν Ἄρδαλον εἰ τὸν νόμον οὐκ ἀνέγνωκε τῆς διαίτης τοῦ ἀνδρὸς ἐν τοῖς ἔπεσι τοῖς Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 41 γεγραμμένον ἐκεῖνος γάρ ἐστιν ὁ πρῶτος Ἐπιμενίδῃ σπέρματα τῆς τροφῆς ταύτης + παρασχὼν καὶ ὁ ζητεῖν ὁ ζητεῖν scripsi: ζητεῖν ὁ διδάξας ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ οἴει γάρ ὁ Περίανδρος εἶπε τὸν Ἡσίοδον ἐννοῆσαὶ τι τοιοῦτον, οὐκ ἐπαινέτην ὄντα φειδοῦς ἀεὶ καὶ πρὸς τὰ λιτότατα τῶν ὄψων ὡς ἥδιστα παρακαλεῖν - ἡμᾶς; ἀγαθὴ μὲν γὰρ ἡ μαλάχη βρωθῆναι, γλυκὺς δʼ ὁ ἀνθέρικος· τὰ δʼ ἄλιμα ταῦτα καὶ ἄδιψα φάρμακα μᾶλλον ἢ σιτία πυνθάνομαι, καὶ μέλι καὶ τυρόν τινα βαρβαρικὸν δέχεσθαι καὶ σπέρματα πάμπολλα τῶν οὐκ εὐπορίστων. πῶς οὖν οὐκ ἂν ἂν Pflugkius: ἐν τῷ Ἡσιόδῳ Ἡσιόδῳ] OD 45 - τὸ πηδάλιον μὲν μὲν H ex. 1. 1. ὑπὲρ καπνοῦ κείμενον ἔργα βοῶν δʼ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν εἰ τοσαύτης δεήσει δεήσειε idem παρασκευῆς; θαυμάζω δέ σου + ἡμᾶς; ἀγαθὴ μὲν γὰρ ἡ μαλάχη βρωθῆναι, γλυκὺς δʼ ὁ ἀνθέρικος· τὰ δʼ ἄλιμα ταῦτα καὶ ἄδιψα φάρμακα μᾶλλον ἢ σιτία πυνθάνομαι, καὶ μέλι καὶ τυρόν τινα βαρβαρικὸν δέχεσθαι καὶ σπέρματα πάμπολλα τῶν οὐκ εὐπορίστων. πῶς οὖν οὐκ ἂν ἂν Pflugkius: ἐν τῷ Ἡσιόδῳ Ἡσιόδῳ] OD 45 + τὸ πηδάλιον μὲν μὲν H ex. 1. 1. ὑπὲρ καπνοῦ κείμενον ἔργα βοῶν δʼ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν εἰ τοσαύτης δεήσει δεήσειε idem παρασκευῆς; θαυμάζω δέ σου τὸν ξένον ὦ Σόλων εἰ Δηλίοις ἔναγχος ποιησάμενος τὸν μέγαν καθαρμὸν οὐχ ἱστόρησε παρʼ αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν κομιζόμενα τῆς πρώτης ὑπομνήματα τροφῆς καὶ δείγματα μετʼ ἄλλων εὐτελῶν καὶ αὐτοφυῶν μαλάχην καὶ ἀνθέρικον, ὧν εἰκός ἐστι καὶ τὸν Ἡσίοδον προξενεῖν ἡμῖν τὴν λιτότητα καὶ τὴν ἀφέλειαν. οὐ ταῦτʼ ἔφη μόνον ὁ Ἀνάχαρσις ἀλλὰ καὶ - πρὸς ὑγίειαν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν λαχάνων ἑκάτερον ἐπαινεῖται Καὶ ὁ Κλεόδωρος ὀρθῶς ἔφη λέγεις. ἰατρικὸς γὰρ Ἡσίοδος ὢν ὢν W: ὡς δῆλός ἐστιν οὐκ ἀμελῶς + πρὸς ὑγίειαν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν λαχάνων ἑκάτερον ἐπαινεῖται Καὶ ὁ Κλεόδωρος ὀρθῶς ἔφη λέγεις. ἰατρικὸς γὰρ Ἡσίοδος ὢν ὢν W: ὡς δῆλός ἐστιν οὐκ ἀμελῶς οὐδʼ ἀπείρως περὶ διαίτης καὶ κράσεως οἴνου καὶ ἀρετῆς ὕδατος καὶ λουτροῦ καὶ γυναικῶν διαλεγόμενος - καὶ συνουσίας καιροῦ καὶ βρεφῶν καθίσεως. καθίσεως] Hesiod. OD 750 ἀλλʼ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 203 μὲν ἐμοὶ δοκεῖ δικαιότερον Αἴσωπος αὑτὸν ἀποφαίνειν μαθητὴν ἢ Ἐπιμενίδης· τούτῳ γὰρ ἀρχὴν τῆς καλῆς ταύτης καὶ ποικίλης καὶ πολυγλώσσου σοφίας ὁ πρὸς τὴν ἀηδόνα λόγος τοῦ + καὶ συνουσίας καιροῦ καὶ βρεφῶν καθίσεως. καθίσεως] Hesiod. OD 750 ἀλλʼ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 203 μὲν ἐμοὶ δοκεῖ δικαιότερον Αἴσωπος αὑτὸν ἀποφαίνειν μαθητὴν ἢ Ἐπιμενίδης· τούτῳ γὰρ ἀρχὴν τῆς καλῆς ταύτης καὶ ποικίλης καὶ πολυγλώσσου σοφίας ὁ πρὸς τὴν ἀηδόνα λόγος τοῦ ἱέρακος παρέσχηκεν. ἐγὼ δʼ ἂν ἡδέως ἀκούσαιμι Σόλωνος· εἰκὸς γὰρ αὐτὸν πεπύσθαι, πολὺν χρόνον Ἀθήνησιν Ἐπιμενίδῃ συγγενόμενον, ὅ τι δὴ παθὼν ἢ σοφιζόμενος ἐπὶ τοιαύτην ἦλθε δίαιταν.

καὶ ὁ Σόλων ἔφη τί δὲ τοῦτʼ ἐκεῖνον - ἐρωτᾶν ἔδει; δῆλον γὰρ ἦν ὅτι τοῦ μεγίστου τῶν ἀγαθῶν καὶ κρατίστου δεύτερόν ἐστι τὸ δεῖσθαι τροφῆς βραχυτάτης. ἢ τὸ μέγιστον οὐ δοκεῖ σοι σοι addidi τὸ μηδʼ ὅλως τροφῆς δεῖσθαι; οὐδαμῶς ὁ Κλεόδωρος ἔμοιγʼ εἶπεν, εἰ δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, καὶ - μάλιστα παρακειμένης τραπέζης, ἣν ἀναιροῦσιν αἰρομένης τροφῆς φιλίων θεῶν βωμὸν οὖσαν καὶ ξενίων δὲ Θαλῆς λέγει τῆς γῆς ἀναιρεθείσης σύγχυσιν τὸν ὅλον ἕξειν κόσμον, οὕτως οἴκου διάλυσις ἡ τροφῆς ἀναίρεσίς ἡ τροφῆς ἀναίρεσις supplevi ἐστι· συναναιρεῖται γὰρ αὐτῇ πῦρ + ἐρωτᾶν ἔδει; δῆλον γὰρ ἦν ὅτι τοῦ μεγίστου τῶν ἀγαθῶν καὶ κρατίστου δεύτερόν ἐστι τὸ δεῖσθαι τροφῆς βραχυτάτης. ἢ τὸ μέγιστον οὐ δοκεῖ σοι σοι addidi τὸ μηδʼ ὅλως τροφῆς δεῖσθαι; οὐδαμῶς ὁ Κλεόδωρος ἔμοιγʼ εἶπεν, εἰ δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, καὶ + μάλιστα παρακειμένης τραπέζης, ἣν ἀναιροῦσιν αἰρομένης τροφῆς φιλίων θεῶν βωμὸν οὖσαν καὶ ξενίων δὲ Θαλῆς λέγει τῆς γῆς ἀναιρεθείσης σύγχυσιν τὸν ὅλον ἕξειν κόσμον, οὕτως οἴκου διάλυσις ἡ τροφῆς ἀναίρεσίς ἡ τροφῆς ἀναίρεσις supplevi ἐστι· συναναιρεῖται γὰρ αὐτῇ πῦρ ἑστιοῦχον ἑστία κρατῆρες ὑποδοχαὶ ξενισμοί, φιλανθρωπότατα καὶ πρῶτα κοινωνήματα πρὸς ἀλλήλους, - μᾶλλον δὲ σύμπας ὁ βίος, εἴ γε εἴ γε Xylander: εἴ τε διαγωγὴ τίς ἐστιν ἀνθρώπου πράξεων ἔχουσα διέξοδον, ὧν ἡ τῆς τροφῆς χρεία καὶ παρασκευὴ τὰς πλείστας παρακαλεῖ. + μᾶλλον δὲ σύμπας ὁ βίος, εἴ γε εἴ γε Xylander: εἴ τε διαγωγὴ τίς ἐστιν ἀνθρώπου πράξεων ἔχουσα διέξοδον, ὧν ἡ τῆς τροφῆς χρεία καὶ παρασκευὴ τὰς πλείστας παρακαλεῖ. δεινὸν μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε, καὶ τὸ γεωργίας αὐτῇ· διολλυμένη γὰρ αὖθις ἀπολείπει γῆν ἡμῖν ἄμορφον καὶ ἀκάθαρτον, ὕλης ἀκάρπου καὶ ῥευμάτων πλημμελῶς φερομένων ὑπʼ ἀργίας ἀνάπλεων. συναπόλλυσι δὲ καὶ τέχνας πάσας καὶ ἐργασίας, ὧν ἔξαρχός ἐστι καὶ παρέχει βάσιν πάσαις καὶ ὕλην, καὶ τὸ μηδέν εἰσι, ταύτης ἐκποδὼν γενομένης. καταλύονται - δὲ δὲ Meziriacus καὶ τιμαὶ θεῶν, Ἡλίῳ μὲν μὲν idem: δὲ μικράν, ἔτι δʼ ἐλάττω Σελήνῃ χάριν αὐγῆς μόνον καὶ ἀλέας ἀνθρώπων ἐχόντων. ὀμβρίῳ δὲ Διὶ καὶ προηροσίᾳ Δήμητρι καὶ φυταλμίῳ Ποσειδῶνι ποῦ βωμὸς ἔσται, ἐσται R: ἐστι ποῦ δὲ θυσία; πῶς δὲ χαριδότης ὁ Διόνυσος, εἰ δεησόμεθα + δὲ δὲ Meziriacus καὶ τιμαὶ θεῶν, Ἡλίῳ μὲν μὲν idem: δὲ μικράν, ἔτι δʼ ἐλάττω Σελήνῃ χάριν αὐγῆς μόνον καὶ ἀλέας ἀνθρώπων ἐχόντων. ὀμβρίῳ δὲ Διὶ καὶ προηροσίᾳ Δήμητρι καὶ φυταλμίῳ Ποσειδῶνι ποῦ βωμὸς ἔσται, ἐσται R: ἐστι ποῦ δὲ θυσία; πῶς δὲ χαριδότης ὁ Διόνυσος, εἰ δεησόμεθα μηδενὸς ὧν δίδωσι; τί δὲ θύσομεν ἢ σπείσομεν; τίνος δʼ ἀπαρξόμεθα; πάντα γὰρ ταῦτα τῶν μεγίστων ἀνατροπὴν καὶ σύγχυσιν ἔχει πραγμάτων. ἡδονῆς δὲ πάσης μὲν περιέχεσθαι καὶ πάντως ἀλόγιστόν ἐστι , πᾶσαν δὲ φεύγειν καὶ πάντως; ἀναίσθητον. τὴν μὲν οὖν ψυχὴν ἑτέραις τισὶν ἡδοναῖς χρῆσθαι - κρείττοσιν ὑπαρχέτω, τῷ δὲ σώματι λαβεῖν ἡδονὴν τῆς ἀπὸ τοῦ τρέφεσθαι δικαιοτέραν οὐκ ἔστιν, ἔστιν H: ἔστιν εὑρεῖν ὅπερ οὐδένα λέληθεν ἀνθρώπων ταύτην γὰρ ἐν μέσῳ θέμενοι κοινωνοῦσιν ἀλλήλοις δείπνων καὶ τραπέζης, - ἀφροδισίων δὲ νύκτα καὶ πολὺ προβάλλονται σκότος, ἡγούμενοι τὸ τούτων τὸ τούτων R: ταύτης τὸ κοινωνεῖν ἀναίσχυντον εἶναι καὶ θηριῶδες, ὡς τὸ μὴ κοινωνεῖν ἐκείνης. ὑπολαβὼν οὖν ἐγὼ τοῦ Κλεοδώρου διαλιπόντος ἐκεῖνο δʼ οὐ λέγεις εἶπον, ὅτι καὶ τὸν ὕπνον ἅμα + κρείττοσιν ὑπαρχέτω, τῷ δὲ σώματι λαβεῖν ἡδονὴν τῆς ἀπὸ τοῦ τρέφεσθαι δικαιοτέραν οὐκ ἔστιν, ἔστιν H: ἔστιν εὑρεῖν ὅπερ οὐδένα λέληθεν ἀνθρώπων ταύτην γὰρ ἐν μέσῳ θέμενοι κοινωνοῦσιν ἀλλήλοις δείπνων καὶ τραπέζης, + ἀφροδισίων δὲ νύκτα καὶ πολὺ προβάλλονται σκότος, ἡγούμενοι τὸ τούτων τὸ τούτων R: ταύτης τὸ κοινωνεῖν ἀναίσχυντον εἶναι καὶ θηριῶδες, ὡς τὸ μὴ κοινωνεῖν ἐκείνης. ὑπολαβὼν οὖν ἐγὼ τοῦ Κλεοδώρου διαλιπόντος ἐκεῖνο δʼ οὐ λέγεις εἶπον, ὅτι καὶ τὸν ὕπνον ἅμα τῇ τροφῇ συνεκβάλλομεν; ὕπνου δὲ μὴ ὄντος οὐδʼ ὄνειρός ἐστιν, ἀλλʼ οἴχεται τὸ πρεσβύτατον ἡμῖν μαντεῖον. ἔσται δὲ μονοειδὴς ὁ βίος καὶ τρόπον τινὰ μάτην τὸ σῶμα περικείσεται τῇ ψυχῇ· τὰ πλεῖστα γὰρ αὐτοῦ καὶ κυριώτατα τῶν μερῶν ἐπὶ τὴν τροφὴν ὄργανα παρεσκεύασται, γλῶττα· καὶ ὀδόντες καὶ στόμαχος καὶ ἧπαρ. ἀργὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ πρὸς ἄλλην συντεταγμένον χρείαν· ὥσθʼ ὁ μὴ δεόμενος; τροφῆς οὐδὲ σώματος δεῖται. τοῦτο δʼ αὐτὸν ἦν αὑποῦ μὴ δεῖσθαι· σὺν σώματι γὰρ ἡμῶν ἕκαστος. ἡμεῖς μὲν οὖν ἔφην ἐγὼ ταύτας τῇ γαστρὶ συμβολὰς εἰσφέρομεν· εἰ δὲ Σόλων ἤ τις ἄλλος τι κατηγορεῖ, ἀκουσόμεθα.

-

πάνυ μὲν οὖν ἔφη ὁ Σόλων, μὴ καὶ τῶν Αἰγυπτίων ἀκριτώτεροι φανῶμεν, οἳ τὸν νεκρὸν ἀνατεμόντες ἀνατεμόντες Winckelmannus: ἀνατέμνοντες ἔδειξαν τῷ ἡλίῳ, εἶτʼ αὐτὰ εἶτʼ αὐτὰ] fort. εὖτα τὰ ἐντερα (vel τὰ ἔγκατα) μὲν εἰς τὸν ποταμὸν κατέβαλον, τοῦ δʼ ἄλλου σώματος ὡς ἤδη - καθαροῦ γεγονότος ἐπιμέλονται. τῷ γὰρ ὄντι τοῦτʼ ἐστὶ τὸ μίασμα τῆς σαρκὸς ἡμῶν καὶ ὁ τάρταρος; ὁ ἐν Ἅιδου, δεινῶν τινων ῥευμάτων καὶ πνεύματος ὁμοῦ καὶ πυρὸς συμπεφυρμένου καὶ νεκρῶν περίπλεως. ζῶν γὰρ οὐδεὶς οὐδεὶς R ἀπʼ οὐδενὸς τρέφεται ζῶντος, +

πάνυ μὲν οὖν ἔφη ὁ Σόλων, μὴ καὶ τῶν Αἰγυπτίων ἀκριτώτεροι φανῶμεν, οἳ τὸν νεκρὸν ἀνατεμόντες ἀνατεμόντες Winckelmannus: ἀνατέμνοντες ἔδειξαν τῷ ἡλίῳ, εἶτʼ αὐτὰ εἶτʼ αὐτὰ] fort. εὖτα τὰ ἐντερα (vel τὰ ἔγκατα) μὲν εἰς τὸν ποταμὸν κατέβαλον, τοῦ δʼ ἄλλου σώματος ὡς ἤδη + καθαροῦ γεγονότος ἐπιμέλονται. τῷ γὰρ ὄντι τοῦτʼ ἐστὶ τὸ μίασμα τῆς σαρκὸς ἡμῶν καὶ ὁ τάρταρος; ὁ ἐν Ἅιδου, δεινῶν τινων ῥευμάτων καὶ πνεύματος ὁμοῦ καὶ πυρὸς συμπεφυρμένου καὶ νεκρῶν περίπλεως. ζῶν γὰρ οὐδεὶς οὐδεὶς R ἀπʼ οὐδενὸς τρέφεται ζῶντος, ἀλλὰ θανατοῦντες τὰ ἔμψυχα καὶ τὰ φυόμενα τῷ τρέφεσθαι καὶ αὔξεσθαι μετέχοντα τοῦ ζῆν ἀπολλύντες ἀδικοῦμεν. ἀπόλλυται γὰρ ἐξ οὗ πέφυκε τὸ μεταβάλλον εἰς ἄλλο, καὶ πᾶσαν φθείρεται φθοράν, ὅπως ἂν θατέρου τροφὴ γένοιτο. τὸ δʼ ἀπέχεσθαι - σαρκῶν ἐδωδῆς, ὥσπερ Ὀρφέα τὸν παλαιὸν ἱστοροῦσι, σόφισμα μᾶλλον ἢ φυγὴ τῶν περὶ τὴν τροφὴν ἀδικημάτων ἐστί. φυγὴ δὲ μία καὶ καθαρμὸς εἰς δικαιοσύνην τέλειος τέλειος R: τελειοῖ αὐτάρκη καὶ ἀπροσδεᾶ γενέσθαι. ᾧ δʼ ἄνευ κακώσεως ἑτέρου τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἀμήχανον ὁ θεὸς πεποίηκε, τούτῳ τὴν + σαρκῶν ἐδωδῆς, ὥσπερ Ὀρφέα τὸν παλαιὸν ἱστοροῦσι, σόφισμα μᾶλλον ἢ φυγὴ τῶν περὶ τὴν τροφὴν ἀδικημάτων ἐστί. φυγὴ δὲ μία καὶ καθαρμὸς εἰς δικαιοσύνην τέλειος τέλειος R: τελειοῖ αὐτάρκη καὶ ἀπροσδεᾶ γενέσθαι. ᾧ δʼ ἄνευ κακώσεως ἑτέρου τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἀμήχανον ὁ θεὸς πεποίηκε, τούτῳ τὴν φύσιν ἀρχὴν ἀδικίας; προστέθεικεν. ἆρʼ οὖν οὐκ ἄξιον, ὦ φίλε , συνεκτεμεῖν ἀδικίᾳ κοιλίαν καὶ στόμαχον καὶ ἧπαρ, ἃ καλοῦ 1 μὲν οὐδενὸς αἴσθησιν ἡμῖν οὐδʼ ὄρεξιν ἐνδίδωσι, σκεύεσι δὲ μαγειρικοῖς, οἷα κοπίδες καὶ λέβητες, τὰ δὲ μυλωθρικοῖς καὶ - καμίνοις καὶ φρεωρύχοις καὶ μακτηρίοις ἔοικεν; ἀτεχνῶς δὲ τῶν πολλῶν ἴδοι τις ἂν ὥσπερ ἐν μυλῶνι μυλῶνι scripsi: μύλωνι τῷ σώματι τὴν ψυχὴν ἐγκεκαλυμμένην ἀεὶ περὶ τὴν τῆς τροφῆς τροφῆς Amiotus: ψυχῆς χρείαν κυκλοῦσαν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ ἡμεῖς ἄρτι μὲν οὔθʼ ἑωρῶμεν ἀλλήλους οὔτʼ + καμίνοις καὶ φρεωρύχοις καὶ μακτηρίοις ἔοικεν; ἀτεχνῶς δὲ τῶν πολλῶν ἴδοι τις ἂν ὥσπερ ἐν μυλῶνι μυλῶνι scripsi: μύλωνι τῷ σώματι τὴν ψυχὴν ἐγκεκαλυμμένην ἀεὶ περὶ τὴν τῆς τροφῆς τροφῆς Amiotus: ψυχῆς χρείαν κυκλοῦσαν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ ἡμεῖς ἄρτι μὲν οὔθʼ ἑωρῶμεν ἀλλήλους οὔτʼ ἠκούομεν, ἀλλʼ ἕκαστος ἐγκεκυφὼς ἐδούλευε τῇ περὶ τὴν τροφὴν χρείᾳ. νυνὶ δʼ ἐπαρθεισῶν τῶν τραπεζῶν ἐλεύθεροι γεγονότες ὡς ὁρᾷς, ἐστεφανωμένοι περὶ λόγους διατρίβομεν καὶ ἀλλήλοις σύνεσμεν καὶ σχολὴν ἄγομεν, εἰς τὸ μὴ δεῖσθαι τροφῆς ἐληλυθότες. ἆρʼ οὖν, ἄνπερ ἡ νῦν οὖσα περὶ ἡμᾶς ἕξις ἄπαυστος διαμένῃ παρὰ πάντα τὸν βίον, οὐκ ἀεὶ σχολὴν ἕξομεν ἀλλήλοις συνεῖναι, μὴ δεδιότες πενίαν μηδʼ εἰδότες πλοῦτον; ὁ γὰρ τῶν περισσῶν ζῆλος εὐθὺς ἀκολουθεῖ καὶ συνοικίζεται τῇ χρείᾳ τῶν ἀναγκαίων. ἀλλʼ οἴεται δεῖν τροφὴν εἶναι Κλεόδωρος, - ὅπως τράπεζαι καὶ κρατῆρες ὦσι, καὶ Δήμητρι καὶ Δήμητρι H: αἳ δήμητρι καὶ Κόρῃ θύωμεν. θύωμεν H: θύων ἔτι ἕτερος δέ τις ἀξιούτω μάχας εἶναι καὶ πόλεμον, ἵνα καὶ τείχη καὶ νεωσοίκους καὶ + ὅπως τράπεζαι καὶ κρατῆρες ὦσι, καὶ Δήμητρι καὶ Δήμητρι H: αἳ δήμητρι καὶ Κόρῃ θύωμεν. θύωμεν H: θύων ἔτι ἕτερος δέ τις ἀξιούτω μάχας εἶναι καὶ πόλεμον, ἵνα καὶ τείχη καὶ νεωσοίκους καὶ ὁπλοθήκας ἔχωμεν καὶ θύωμεν ἑκατομφόνια, καθάπερ φασὶ νόμον εἶναι Μεσσηνίοις. ἄλλον δὲ πρὸς - τὴν ὑγίειαν οἶμαι χαλεπαίνειν δεινὸν γὰρ εἰ μηδενὸς νοσοῦντος οὐ στρωμνῆς ἔτι μαλακῆς ὄφελος οὐ κλίνης, οὐκ οὐκ] prius οὐδʼ idem Ἀσκληπιῷ θύσομεν οὐκ ἀποτροπαίοις, ἰατρικὴ δὲ μετʼ ὀργάνων καὶ φαρμάκων ἀποκείσεται τοσούτων ἀκλεὴς καὶ ἀπόθεστος. ἀπόθεστος W: ἀπόθετος ἢ τί ταῦτʼ ἐκείνων + τὴν ὑγίειαν οἶμαι χαλεπαίνειν δεινὸν γὰρ εἰ μηδενὸς νοσοῦντος οὐ στρωμνῆς ἔτι μαλακῆς ὄφελος οὐ κλίνης, οὐκ οὐκ] prius οὐδʼ idem Ἀσκληπιῷ θύσομεν οὐκ ἀποτροπαίοις, ἰατρικὴ δὲ μετʼ ὀργάνων καὶ φαρμάκων ἀποκείσεται τοσούτων ἀκλεὴς καὶ ἀπόθεστος. ἀπόθεστος W: ἀπόθετος ἢ τί ταῦτʼ ἐκείνων διαφέρει; καὶ γὰρ ἡ τροφὴ λιμοῦ φάρμακον προσάγεται, καὶ θεραπεύειν ἑαυτοὺς λέγονται πάντες οἱ - τρεφόμενοι καὶ δίαιταν, καὶ διαιτᾶν Duebnerus: δίαιταν οὐχ ὡς ἡδύ τι καὶ κεχαρισμένον ἀλλʼ ὡς ἀναγκαῖον τοῦτο τῇ φύσει πράττοντες. ἐπεὶ λύπας γε γε R: τε πλείονας ἔστιν ἀπὸ τῆς τροφῆς - τῶν ἡδονῶν γιγνομένας καταριθμῆσαι, μᾶλλον δʼ ἡ μὲν ἡδονὴ καὶ τόπον ἔχει βραχὺν ἐν τῷ σώματι καὶ χρόνον οὐ πολύν· ἡ δὲ περὶ τὴν διοίκησιν αὐτῆς ἀσχολία καὶ δυσχέρεια τί δεῖ λέγειν ὅσων αἰσχρῶν καὶ ὀδυνηρῶν ἡμᾶς ἐμπίπλησιν; οἶμαι γὰρ εἰς ταῦτα ταῦτα Pflugkius: τοσαῦτα - βλέψαντα τὸνὍμηρον ἀποδείξει κεχρῆσθαι περὶ θεῶν τοῦ μὴ ἀποθνῄσκειν τῷ μὴ τρέφεσθαι οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον Homer E 341 τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται , + τρεφόμενοι καὶ δίαιταν, καὶ διαιτᾶν Duebnerus: δίαιταν οὐχ ὡς ἡδύ τι καὶ κεχαρισμένον ἀλλʼ ὡς ἀναγκαῖον τοῦτο τῇ φύσει πράττοντες. ἐπεὶ λύπας γε γε R: τε πλείονας ἔστιν ἀπὸ τῆς τροφῆς + τῶν ἡδονῶν γιγνομένας καταριθμῆσαι, μᾶλλον δʼ ἡ μὲν ἡδονὴ καὶ τόπον ἔχει βραχὺν ἐν τῷ σώματι καὶ χρόνον οὐ πολύν· ἡ δὲ περὶ τὴν διοίκησιν αὐτῆς ἀσχολία καὶ δυσχέρεια τί δεῖ λέγειν ὅσων αἰσχρῶν καὶ ὀδυνηρῶν ἡμᾶς ἐμπίπλησιν; οἶμαι γὰρ εἰς ταῦτα ταῦτα Pflugkius: τοσαῦτα + βλέψαντα τὸνὍμηρον ἀποδείξει κεχρῆσθαι περὶ θεῶν τοῦ μὴ ἀποθνῄσκειν τῷ μὴ τρέφεσθαι οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον Homer E 341 τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται , ὡς μὴ μόνον τοῦ ζῆν ἀλλὰ καὶ τοῦ ἀποθνῄσκειν τὴν τροφὴν ἐφόδιον οὖσαν. ἐκ ταύτης γὰρ αἱ νόσοι συντρεφόμεναι τοῖς σώμασιν οὐκ ἔλαττον ἐνδείας κακὸν ἔχουσι τὴν πλήρωσιν· πολλάκις δὲ καὶ μεῖζόν ἐστιν ἔργον τοῦ πορίσαι τροφὴν καὶ συναγαγεῖν τὸ καταναλῶσαι καὶ διαφορῆσαι πάλιν εἰς τὸ σῶμα παραγενομένην. ἀλλʼ ὥσπερ εἰ διαποροῖεν αἱ Δαναΐδες τίνα βίον βιώσονται καὶ τί πράξουσιν ἀπαλλαγεῖσαι τῆς περὶ τὸν πίθον λατρείας καὶ πληρώσεως, οὕτω διαποροῦμεν ἡμεῖς, εἰ γένοιτο παύσασθαι @@ -353,7 +353,7 @@ νῦν μὲν τρέφει τὸ σῶμα πολλοῖς πόνοις καὶ ἀσχολίαις, εἰ δʼ ἀπαλλαγείη τῆς λατρείας, αὑτὴν δήπουθεν ἐλευθέραν γενομένην θρέψει καὶ βιώσεται, εἰς αὑτὴν ὁρῶσα καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐδενὸς περισπῶντος οὐδʼ ἀπάγοντος. ἑ τὰ μὲν οὖν ῥηθέντα περὶ τροφῆς, ὦ Νίκαρχε, ταῦτʼ ἦν.

ἔτι δὲ τοῦ Σόλωνος λέγοντος εἰσῆλθε Γόργος ὁ Περιάνδρου ἀδελφός· ἐτύγχανε γὰρ εἰς -Ταίναρον ἀπεσταλμένος ἔκ τινων χρησμῶν, τῷ Ποσειδῶνι θυσίαν καὶ θεωρίαν ἀπάγων. malim ἀπάξων ἀσπασαμένων +Ταίναρον ἀπεσταλμένος ἔκ τινων χρησμῶν, τῷ Ποσειδῶνι θυσίαν καὶ θεωρίαν ἀπάγων.malim ἀπάξων ἀσπασαμένων δʼ αὐτὸν ἡμῶν καὶ τοῦ Περιάνδρου προσαγαγομένου καὶ φιλήσαντος καθίσας παρʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης ἀπήγγειλεν ἅττα δὴ πρὸς μόνον ἐκεῖνον, ὁ δʼ ἠκροᾶτο, πολλὰ πάσχοντι πρὸς τὸν λόγον ὅμοιος ὤν. τὰ μὲν γὰρ ἀχθόμενος τὰ δʼ ἀγανακτῶν ἐφαίνετο, πολλάκις δʼ ἀπιστῶν, εἶτα θαυμάζων τέλος δὲ γελάσας πρὸς ἡμᾶς βούλομαι μέν ἔφη πρὸς τὸ παρὸν φράσαι τὸ προσηγγελμένον· ὀκνῶ δʼ ἀκούσας Θαλέω ποτʼ εἰπόντος ὅτι δεῖ τὰ μὲν εἰκότα λέγειν, τὰ δʼ ἀμήχανα σιωπᾶν ὑπολαβὼν οὖν ὁ Βίας ἀλλὰ καὶ τοῦτʼ ἔφη Θαλέω τὸ σοφόν ἐστιν, ὅτι δεῖ τοῖς μὲν ἐχθροῖς καὶ περὶ τῶν πιστῶν ἀπιστεῖν, τοῖς δὲ φίλοις καὶ τὰ ἄπιστα πιστεύειν, ἐχθροὺς @@ -361,78 +361,78 @@ κομίζων.

ἔφη τοίνυν Γόργος ὅτι, τῆς θυσίας ἐφʼ ἡμέρας τρεῖς συντελεσθείσης ὑπʼ αὐτοῦ καὶ τῇ τελευταίᾳ παννυχίδος οὔσης καὶ χορείας τινὸς καὶ παιδιᾶς παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἡ μὲν σελήνη κατέλαμπεν - εἰς τὴν θάλατταν, οὐκ ὄντος δὲ πνεύματος ἀλλὰ νηνεμίας; καὶ γαλήνης, πόρρωθεν ἀφεωρᾶτο φρίκη κατιοῦσα παρὰ τὴν ἄκραν, ἀφρόν τινα καὶ ψόφον ἄγουσα τῷ ῥοθίῳ περὶ αὐτὴν πολύν, ὥστε πάντας ἐπὶ τὸν τόπον οἷ προσβάλλειν προσβάλλειν ἔμελλε R: προσέμελλε ἔμελλε καταδραμεῖν + εἰς τὴν θάλατταν, οὐκ ὄντος δὲ πνεύματος ἀλλὰ νηνεμίας; καὶ γαλήνης, πόρρωθεν ἀφεωρᾶτο φρίκη κατιοῦσα παρὰ τὴν ἄκραν, ἀφρόν τινα καὶ ψόφον ἄγουσα τῷ ῥοθίῳ περὶ αὐτὴν πολύν, ὥστε πάντας ἐπὶ τὸν τόπον οἷ προσβάλλειν προσβάλλειν ἔμελλε R: προσέμελλε ἔμελλε καταδραμεῖν θαυμάσαντας. πρὶν δʼ εἰκάσαι τὸ προσφερόμενον ὑπὸ τάχους, δελφῖνες ὤφθησαν, οἱ μὲν ἀθρόοι πέριξ κυκλοῦντες, οἱ δʼ ὑφηγούμενοι τοῦ αἰγιαλοῦ πρὸς - τὸ λειότατον, ἄλλοι δʼ ἐξόπισθεν, οἷον περιέποντες. ἐν μέσῳ δʼ ἀνεῖχεν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ὄγκος ἀσαφὴς καὶ ἄσημος ὀχουμένου σώματος, μέχρι οὗ συναγαγόντες συναγαγόντες W: συνάγοντες εἰς ταὐτὸ καὶ συνεποκείλαντες ἐξέθηκαν ἐπὶ γῆν ἄνθρωπον ἔμπνουν καὶ κινούμενον, + τὸ λειότατον, ἄλλοι δʼ ἐξόπισθεν, οἷον περιέποντες. ἐν μέσῳ δʼ ἀνεῖχεν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ὄγκος ἀσαφὴς καὶ ἄσημος ὀχουμένου σώματος, μέχρι οὗ συναγαγόντες συναγαγόντες W: συνάγοντες εἰς ταὐτὸ καὶ συνεποκείλαντες ἐξέθηκαν ἐπὶ γῆν ἄνθρωπον ἔμπνουν καὶ κινούμενον, αὐτοὶ δὲ πάλιν πρὸς τὴν ἄκραν ἀναφερόμενοι μᾶλλον ἢ πρότερον ἐξήλαντο, παίζοντες; ὑφʼ ἡδονῆς τινος· ὡς ἔοικε καὶ σκιρτῶντες. ἡμῶν δʼ ὁ Γόργος ἔφη πολλοὶ μὲν διαταραχθέντες ἔφυγον ἀπὸ τῆς θαλάσσης, ὀλίγοι δὲ μετʼ ἐμοῦ θαρρήσαντες προσελθεῖν ἐγνώρισαν Ἀρίονα τὸν κιθαρῳδόν, αὐτὸν - τοὔνομα φθεγγόμενον ἑαυτοῦ, καὶ τῇ στολῇ καταφανῆ γενόμενον τὸν γὰρ ἐναγώνιον ἐτύγχανεν ἀμπεχόμενος κόσμον, ᾧ κιθαρῳδῶν ἐχρῆτο. ἐχρῆτο R: ἐχρήσατο κομίσαντες οὖν ἐπὶ σκηνὴν αὐτόν, ὡς οὐδὲν εἶχε κακὸν ἀλλʼ ἢ + τοὔνομα φθεγγόμενον ἑαυτοῦ, καὶ τῇ στολῇ καταφανῆ γενόμενον τὸν γὰρ ἐναγώνιον ἐτύγχανεν ἀμπεχόμενος κόσμον, ᾧ κιθαρῳδῶν ἐχρῆτο. ἐχρῆτο R: ἐχρήσατο κομίσαντες οὖν ἐπὶ σκηνὴν αὐτόν, ὡς οὐδὲν εἶχε κακὸν ἀλλʼ ἢ διὰ τάχος καὶ ῥοῖζον ἐφαίνετο τῆς φορᾶς ἐκλελυμένος καὶ κεκμηκώς, ἠκούσαμεν λόγον ἄπιστον ἅπασι πλὴν ἡμῶν τῶν θεασαμένων τὸ τέλος. ἔλεγε γὰρ Ἀρίων ὡς πάλαι μὲν ἐγνωκὼς ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπαίρειν, Περιάνδρου δὲ γράψαντος αὐτῷ προθυμότερος γενόμενος ὁλκάδος Κορινθίας παραφανείσης εὐθὺς ἐπιβὰς ἀναχθείη, μετρίῳ δὲ πνεύματι χρωμένων ἡμέρας τρεῖς αἴσθοιτο τοὺς ναύτας ἐπιβουλεύοντας ἀνελεῖν αὐτόν, εἶτα καὶ παρὰ τοῦ κυβερνήτου πύθοιτο κρύφα μηνύσαντος ὡς τῇ νυκτὶ τοῦτο δρᾶν - αὐτοῖς εἴη δεδογμένον. ἔρημος οὖν ὢν βοηθείας καὶ ἀπορῶν ὁρμῇ τινι χρήσαιτο δαιμονίῳ τὸ μὲν σῶμα κοσμῆσαι καὶ λαβεῖν ἐντάφιον αὑτῷ τὸν ἐναγώνιον ἔτι ζῶν κόσμον, ἐξᾷσαι δὲ τὸν βίον τὸν βίον R: τῷ βίῳ τελευτῶν καὶ μὴ γενέσθαι κατὰ τοῦτο τῶν κύκνων ἀγεννέστερος. ἐσκευασμένος οὖν καὶ προειπὼν ὅτι προθυμία τις αὐτὸν ἔχοι τῶν νόμων διελθεῖν τὸν Πυθικὸν + αὐτοῖς εἴη δεδογμένον. ἔρημος οὖν ὢν βοηθείας καὶ ἀπορῶν ὁρμῇ τινι χρήσαιτο δαιμονίῳ τὸ μὲν σῶμα κοσμῆσαι καὶ λαβεῖν ἐντάφιον αὑτῷ τὸν ἐναγώνιον ἔτι ζῶν κόσμον, ἐξᾷσαι δὲ τὸν βίον τὸν βίον R: τῷ βίῳ τελευτῶν καὶ μὴ γενέσθαι κατὰ τοῦτο τῶν κύκνων ἀγεννέστερος. ἐσκευασμένος οὖν καὶ προειπὼν ὅτι προθυμία τις αὐτὸν ἔχοι τῶν νόμων διελθεῖν τὸν Πυθικὸν ὑπὲρ σωτηρίας αὑτοῦ καὶ τῆς νεὼς καὶ τῶν ἐμπλεόντων, καταστὰς παρὰ τὸν τοῖχον ἐν πρύμνῃ καί τινα θεῶν πελαγίων ἀνάκλησιν προανακρουσάμενος ᾄδοι τὸν νόμον. καὶ ὅσον οὔπω μεσοῦντος αὐτοῦ καταδύοιτο μὲν ὁ ἥλιος εἰς τὴν θάλατταν, ἀναφαίνοιτο δʼ ἡ Πελοπόννησος. οὐκέτʼ οὖν τῶν ναυτῶν τὴν νύκτα περιμενόντων ἀλλὰ χωρούντων ἐπὶ τὸν φόνον, ἰδὼν ξίφη γεγυμνωμένα καὶ παρακαλυπτόμενον ἤδη τὸν κυβερνήτην, ἀναδραμὼν ῥίψειεν ἑαυτὸν ὡς δυνατὸν ἦν μάλιστα πόρρω τῆς - ὁλκάδος. πρὶν δʼ ὅλον καταδῦναι τὸ σῶμα δελφίνων ὑποδραμόντων ἀναφέροιτο, μεστὸς ὢν ἀπορίας καὶ ἀγωνίας ἀγωνίας H: ἀγνοίας καὶ ταραχῆς τὸ πρῶτον· ἐπεὶ δὲ ῥᾳστώνη τῆς ὀχήσεως ἦν, καὶ πολλοὺς ἑώρα ἀθροιζομένους + ὁλκάδος. πρὶν δʼ ὅλον καταδῦναι τὸ σῶμα δελφίνων ὑποδραμόντων ἀναφέροιτο, μεστὸς ὢν ἀπορίας καὶ ἀγωνίας ἀγωνίας H: ἀγνοίας καὶ ταραχῆς τὸ πρῶτον· ἐπεὶ δὲ ῥᾳστώνη τῆς ὀχήσεως ἦν, καὶ πολλοὺς ἑώρα ἀθροιζομένους περὶ αὐτὸν εὐμενῶς καὶ διαδεχομένους ὡς ἀναγκαῖον ἐν μέρει λειτούργημα καὶ προσῆκον πᾶσιν, ἡ δʼ ὁλκὰς ἀπολειφθεῖσα πόρρω τοῦ τάχους αἴσθησιν παρεῖχε, μήτε τοσοῦτον ἔφη δέους πρὸς θάνατον αὐτῷ μήτʼ ἐπιθυμίας τοῦ ζῆν ὅσον φιλοτιμίας ἐγγενέσθαι πρὸς τὴν σωτηρίαν, ὡς θεοφιλὴς ἀνὴρ - φανείη καὶ λάβοι περὶ περὶ] παρὰ R θεῶν δόξαν βέβαιον. ἅμα δὲ καθορῶν τὸν οὐρανὸν ἀστέρων περίπλεων καὶ τὴν σελήνην ἀνίσχουσαν εὐφεγγῆ καὶ καθαράν, - ἑστώσης δὲ δὲ] τε H πάντῃ τῆς θαλάσσης ἀκύμονος ὥσπερ τρίβον ἀνασχιζόμενον ἀνασχιζομένην Duebnerus τῷ δρόμῳ, διανοεῖσθαι πρὸς αὑτὸν ὡς οὐκ ἔστιν εἷς ὁ τῆς Δίκης ὀφθαλμός, ἀλλὰ πᾶσι τούτοις ἐπισκοπεῖ κύκλῳ ὁ θεὸς τὰ πραττόμενα - περὶ γῆν τε καὶ θάλατταν. τούτοις δὴ τοῖς λογισμοῖς ἔφη τὸ κάμνον αὐτῷ καὶ βαρυνόμενον ἢδη τοῦ σώματος ἀναφέρεσθαι, καὶ τέλος ἐπεὶ τῆς ἄκρας ἀπαντώσης ἀποτόμου καὶ ὑψηλῆς εὖ πως φυλαξάμενοι καὶ κάμψαντες ἐν χρῷ παρενήχοντο παρενήχοντο W: γὰρ ἐνήχοντο τῆς γῆς + φανείη καὶ λάβοι περὶ περὶ] παρὰ R θεῶν δόξαν βέβαιον. ἅμα δὲ καθορῶν τὸν οὐρανὸν ἀστέρων περίπλεων καὶ τὴν σελήνην ἀνίσχουσαν εὐφεγγῆ καὶ καθαράν, + ἑστώσης δὲ δὲ] τε H πάντῃ τῆς θαλάσσης ἀκύμονος ὥσπερ τρίβον ἀνασχιζόμενον ἀνασχιζομένην Duebnerus τῷ δρόμῳ, διανοεῖσθαι πρὸς αὑτὸν ὡς οὐκ ἔστιν εἷς ὁ τῆς Δίκης ὀφθαλμός, ἀλλὰ πᾶσι τούτοις ἐπισκοπεῖ κύκλῳ ὁ θεὸς τὰ πραττόμενα + περὶ γῆν τε καὶ θάλατταν. τούτοις δὴ τοῖς λογισμοῖς ἔφη τὸ κάμνον αὐτῷ καὶ βαρυνόμενον ἢδη τοῦ σώματος ἀναφέρεσθαι, καὶ τέλος ἐπεὶ τῆς ἄκρας ἀπαντώσης ἀποτόμου καὶ ὑψηλῆς εὖ πως φυλαξάμενοι καὶ κάμψαντες ἐν χρῷ παρενήχοντο παρενήχοντο W: γὰρ ἐνήχοντο τῆς γῆς - ὥσπερ εἰς λιμένα σκάφος ἀσφαλῶς ἀσφαλῶς R: ἀσφαλὲς post κατάγοντες lacunae signa dedit H κατάγοντες, παντάπασιν αἰσθέσθαι θεοῦ κυβερνήσει γεγονέναι τὴν κομιδήν. ταῦθʼ , ὁ Γόργος ἔφη τοῦ Ἀρίονος εἰπόντος ἠρόμην αὐτὸν ὅπου τὴν ναῦν οἴεται κατασχήσειν. ὁ δὲ πάντως μὲν εἰς Κόρινθον, πολὺ μέντοι + ὥσπερ εἰς λιμένα σκάφος ἀσφαλῶς ἀσφαλῶς R: ἀσφαλὲς post κατάγοντες lacunae signa dedit H κατάγοντες, παντάπασιν αἰσθέσθαι θεοῦ κυβερνήσει γεγονέναι τὴν κομιδήν. ταῦθʼ , ὁ Γόργος ἔφη τοῦ Ἀρίονος εἰπόντος ἠρόμην αὐτὸν ὅπου τὴν ναῦν οἴεται κατασχήσειν. ὁ δὲ πάντως μὲν εἰς Κόρινθον, πολὺ μέντοι καθυστερεῖν · αὐτὸν γὰρ ἑσπέρας ἐκπεσόντα πεντακοσίων οὐ μεῖον οἴεσθαι σταδίων δρόμον κομισθῆναι, καὶ γαλήνην εὐθὺς κατασχεῖν οὐ μὴν ἀλλʼ ἑαυτὸν ὁ Γόργος ἔφη πυθόμενον τοῦ τε ναυκλήρου τοὔνομα καὶ τοῦ κυβερνήτου καὶ τῆς νεὼς τὸ παράσημον ἐκπέμψαι πλοῖα, καὶ στρατιώτας ἐπὶ τὰς κατάρσεις παραφυλάξοντας· τὸν δʼ Ἀρίονα μετʼ αὐτοῦ κομίζειν ἀποκεκρυμμένον, ὅπως μὴ προαισθόμενοι τὴν σωτηρίαν διαφύγοιεν. ὄντως οὖν ἐοικέναι θείᾳ τύχῃ τὸ πρᾶγμα· παρεῖναι γὰρ αὐτοὺς ἅμα δεῦρο καὶ πυνθάνεσθαι τῆς νεὼς κεκρατημένης ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν συνειλῆφθαι τοὺς ἐμπόρους καὶ ναύτας.

-

ὁ μὲν οὖν Περίανδρος ἐκέλευσεν εὐθὺς ἐξαναστάντα τὸν Γόργον εἰς φυλακὴν ἀποθέσθαι τοὺς ἄνδρας οἷ οἷ scripsi: οὗ μηδεὶς αὐτοῖς πρόσεισι μηδὲ φράσει τὸν Ἀρίονα σεσωσμένον· ὁ δʼ Αἴσωπος ἀλλʼ ὑμεῖς ἔφη +

ὁ μὲν οὖν Περίανδρος ἐκέλευσεν εὐθὺς ἐξαναστάντα τὸν Γόργον εἰς φυλακὴν ἀποθέσθαι τοὺς ἄνδρας οἷ οἷ scripsi: οὗ μηδεὶς αὐτοῖς πρόσεισι μηδὲ φράσει τὸν Ἀρίονα σεσωσμένον· ὁ δʼ Αἴσωπος ἀλλʼ ὑμεῖς ἔφη τοὺς ἐμοὺς χλευάζετε κολοιοὺς καὶ κόρακας εἰ διαλέγονται δελφῖνες δὲ τοιαῦτα νεανιεύονται Κἀγὼ πρὸς αὐτὸν ἄλλο τι λέγωμεν ἔφην ὦ Αἴσωπε· - τούτῳ δὲ τῷ λόγῳ πιστευομένῳ καὶ γραφομένῳ παρʼ ἡμῖν πλέον ἢ χίλιʼ ἔτη διαγέγονεν ἀπὸ ἀπὸ R: καὶ ἀπὸ τῶν Ἰνοῦς - καὶ Ἀθάμαντος χρόνων ὁ δὲ Σόλων ὑπολαβών ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ Διόκλεις, ἐγγὺς θεῶν ἔστω καὶ ὑπὲρ ἡμᾶς ἀνθρώπινον δὲ καὶ πρὸς ἡμᾶς τὸ τοῦ Ἡσιόδου πάθος· ἀκήκοας γὰρ ἴσως τὸν λόγον. οὐκ ἔγωγʼ εἶπον. εἶπον R: εἶπεν ἀλλὰ μὴν ἄξιον πυθέσθαι. Μιλησίου + τούτῳ δὲ τῷ λόγῳ πιστευομένῳ καὶ γραφομένῳ παρʼ ἡμῖν πλέον ἢ χίλιʼ ἔτη διαγέγονεν ἀπὸ ἀπὸ R: καὶ ἀπὸ τῶν Ἰνοῦς + καὶ Ἀθάμαντος χρόνων ὁ δὲ Σόλων ὑπολαβών ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ Διόκλεις, ἐγγὺς θεῶν ἔστω καὶ ὑπὲρ ἡμᾶς ἀνθρώπινον δὲ καὶ πρὸς ἡμᾶς τὸ τοῦ Ἡσιόδου πάθος· ἀκήκοας γὰρ ἴσως τὸν λόγον. οὐκ ἔγωγʼ εἶπον. εἶπον R: εἶπεν ἀλλὰ μὴν ἄξιον πυθέσθαι. Μιλησίου γάρ, ὡς ἔοικεν, ἀνδρός, ᾧ ξενίας ἐκοινώνει ὁ -Ἡσίοδος καὶ διαίτης ἐν Λοκροῖς, τῇ τοῦ ξένου θυγατρὶ κρύφα συγγενομένου καὶ φωραθέντος ὑποψίαν ἔσχεν ὡς γνοὺς ἀπʼ ἀρχῆς καὶ συνεπικρύψας τὸ ἀδίκημα, μηδενὸς ὢν αἴτιος, ὀργῆς; ὀργῇ δʼ ἀκαίρῳ H δὲ καιρῷ καὶ διαβολῆς - περιπεσὼν ἀδίκως. ἀπέκτειναν γὰρ αὐτὸν οἱ τῆς παιδίσκης ἀδελφοὶ περὶ τὸ Λοκρικὸν Νέμειον ἐνεδρεύσαντες, καὶ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀκόλουθον, ᾧ Τρωίλος ἦν ὄνομα. τῶν δὲ σωμάτων εἰς τὴν θάλασσαν ὠσθέντων τὸ μὲν τοῦ Τρωίλου, εἰς τὸν Δάφνον ποταμὸν εἰς τὸν Δάφνον ποταμὸν del. H +Ἡσίοδος καὶ διαίτης ἐν Λοκροῖς, τῇ τοῦ ξένου θυγατρὶ κρύφα συγγενομένου καὶ φωραθέντος ὑποψίαν ἔσχεν ὡς γνοὺς ἀπʼ ἀρχῆς καὶ συνεπικρύψας τὸ ἀδίκημα, μηδενὸς ὢν αἴτιος, ὀργῆς; ὀργῇ δʼ ἀκαίρῳ H δὲ καιρῷ καὶ διαβολῆς + περιπεσὼν ἀδίκως. ἀπέκτειναν γὰρ αὐτὸν οἱ τῆς παιδίσκης ἀδελφοὶ περὶ τὸ Λοκρικὸν Νέμειον ἐνεδρεύσαντες, καὶ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀκόλουθον, ᾧ Τρωίλος ἦν ὄνομα. τῶν δὲ σωμάτων εἰς τὴν θάλασσαν ὠσθέντων τὸ μὲν τοῦ Τρωίλου, εἰς τὸν Δάφνον ποταμὸν εἰς τὸν Δάφνον ποταμὸν del. H ἔξω φορούμενον, ἐπεσχέθη περικλύστῳ χοιράδι μικρὸν ὑπὲρ τὴν θάλασσαν ἀνεχούσῃ · καὶ μέχρι νῦν Τρωίλος ἡ χοιρὰς καλεῖται· τοῦ δʼ Ἡσιόδου τὸν - νεκρὸν εὐθὺς ἀπὸ γῆς ὑπολαβοῦσα δελφίνων ἀγέλη πρὸς τὸ Ῥίον κατὰ τὴν Μολύκρειαν κατὰ τὴν Μολύκρειαν scripsi cum Palmerio: καψ̀ τὴν μολύκριαν ἐκόμιζε. ἐτύγχανε δὲ Λοκροῖς ἡ τῶν Ῥίων Ῥιείων R καθεστῶσα θυσία καὶ + νεκρὸν εὐθὺς ἀπὸ γῆς ὑπολαβοῦσα δελφίνων ἀγέλη πρὸς τὸ Ῥίον κατὰ τὴν Μολύκρειαν κατὰ τὴν Μολύκρειαν scripsi cum Palmerio: καψ̀ τὴν μολύκριαν ἐκόμιζε. ἐτύγχανε δὲ Λοκροῖς ἡ τῶν Ῥίων Ῥιείων R καθεστῶσα θυσία καὶ πανήγυρις, ἣν ἄγουσιν ἔτι νῦν ἐπιφανῶς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον· ὡς δʼ ὤφθη προσφερόμενον τὸ σῶμα , θαυμάσαντες ὡς εἰκὸς ἐπὶ τὴν ἀκτὴν κατέδραμον, καὶ γνωρίσαντες ἔτι πρόσφατον τὸν νεκρὸν ἅπαντα δεύτερα τοῦ ζητεῖν τὸν φόνον ἐποιοῦντο διὰ τὴν δόξαν τοῦ Ἡσιόδου. καὶ τοῦτο μὲν ταχέως ἔπραξαν, εὑρόντες τοὺς φονεῖς· αὐτούς τε γὰρ κατεπόντισαν ζῶντας καὶ τὴν οἰκίαν κατέσκαψαν. ἐτάφη δʼ ὁ Ἡσίοδος πρὸς τῷ Νεμείῳ· τὸν δὲ τάφον οἱ πολλοὶ τῶν ξένων οὐκ ἴσασιν, ἀλλʼ ἀποκέκρυπται ζητούμενος ὑπʼ Ὀρχομενίων, ὥς φασι, βουλομένων κατὰ χρησμὸν ἀνελέσθαι τὰ λείψανα καὶ θάψαι παρʼ αὑτοῖς. εἴπερ οὖν οὕτως ἔχουσιν οἰκείως καὶ φιλανθρώπως πρὸς τοὺς ἀποθανόντας, ἔτι μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ζῶσι βοηθεῖν, καὶ μάλιστα κηληθέντας - αὐλοῖς ἤ τισι μέλεσι. τουτὶ γὰρ ἤδη πάντες ἴσμεν, ὅτι μουσικῇ τὰ ζῷα ταῦτα χαίρει καὶ διώκει, καὶ παρανήχεται τοῖς τοῖς] πλοίοις Pflugkius, sed ἐλαυνομένοις h. l. fere = πλέουσι ἐλαυνομένοις πρὸς ᾠδὴν καὶ αὐλὸν ἐν εὐδίᾳ χορείαις χορείαις W: πορείαις τερπόμενα. χαίρει δὲ καὶ + αὐλοῖς ἤ τισι μέλεσι. τουτὶ γὰρ ἤδη πάντες ἴσμεν, ὅτι μουσικῇ τὰ ζῷα ταῦτα χαίρει καὶ διώκει, καὶ παρανήχεται τοῖς τοῖς] πλοίοις Pflugkius, sed ἐλαυνομένοις h. l. fere = πλέουσι ἐλαυνομένοις πρὸς ᾠδὴν καὶ αὐλὸν ἐν εὐδίᾳ χορείαις χορείαις W: πορείαις τερπόμενα. χαίρει δὲ καὶ νήξεσι παίδων καὶ κολύμβοις ἁμιλλᾶται. διὸ καὶ - νόμος ἀδείας ἄγραφός ἐστιν αὐτοῖς· θηρᾷ γὰρ οὐδεὶς οὔδε οὐδὲ H: οὔτε λυμαίνεται, πλὴν ὅταν ἐν δικτύοις γενόμενοι κακουργῶσι περὶ τὴν ἄγραν , πληγαῖς κολάζονται καθάπερ παῖδες ἁμαρτάνοντες. μέμνημαι δὲ καὶ παρὰ Λεσβίων ἀνδρῶν ἀκούσας σωτηρίαν τινὸς κόρης ὑπὸ δελφῖνος ἐκ θαλάττης γενέσθαι· ἀλλʼ - ἐγὼ μὲν οὐκ ἀκριβῶ τἄλλα, ὁ δὲ ἀλλ́ ἐγὼ μὲν - ὁ δὲ scripsi: λεγόμενον ἀκριβῶς ἀλλʼ ὁ Πιττακὸς ἐπεὶ γιγνώσκει, ἐπεὶ γιγνώσκει W: ἐπιγιγώσκει δίκαιός ἐστι περὶ τούτων διελθεῖν.

+ νόμος ἀδείας ἄγραφός ἐστιν αὐτοῖς· θηρᾷ γὰρ οὐδεὶς οὔδε οὐδὲ H: οὔτε λυμαίνεται, πλὴν ὅταν ἐν δικτύοις γενόμενοι κακουργῶσι περὶ τὴν ἄγραν , πληγαῖς κολάζονται καθάπερ παῖδες ἁμαρτάνοντες. μέμνημαι δὲ καὶ παρὰ Λεσβίων ἀνδρῶν ἀκούσας σωτηρίαν τινὸς κόρης ὑπὸ δελφῖνος ἐκ θαλάττης γενέσθαι· ἀλλʼ + ἐγὼ μὲν οὐκ ἀκριβῶ τἄλλα, ὁ δὲ ἀλλ́ ἐγὼ μὲν - ὁ δὲ scripsi: λεγόμενον ἀκριβῶς ἀλλʼ ὁ Πιττακὸς ἐπεὶ γιγνώσκει, ἐπεὶ γιγνώσκει W: ἐπιγιγώσκει δίκαιός ἐστι περὶ τούτων διελθεῖν.

ἔφη τοίνυν ὁ Πιττακὸς ἔνδοξον εἶναι καὶ μνημονευόμενον ὑπὸ πολλῶν τὸν λόγον. χρησμοῦ γὰρ γενομένου τοῖς οἰκίζουσι Λέσβον, ὅταν ἕρματι - πλέοντες προστύχωσιν ὃ καλεῖται Μεσόγειον, τότʼ ἐνταῦθα Ποσειδῶνι μὲν ταῦρον Ἀμφιτρίτῃ δὲ καὶ Νηρηίσι ζῶσαν καθεῖναι καθεῖναι H: καθιέναι παρθένον· ὄντων οὖν ἀρχηγετῶν ἑπτὰ καὶ βασιλέων, ὀγδόου δὲ τοῦ Ἐχελάου πυθοχρήστου τῆς ἀποικίας ἡγεμόνος, οὗτος μὲν - ἠίθεος ἦν ἔτι, τῶν δʼ ἑπτὰ κληρουμένων, ὅσοις ἄγαμοι παῖδες ἦσαν, καταλαμβάνει θυγατέρα θυγατέρα (aut μητέρα)] τὴν? Σμινθέως ὁ κλῆρος;. ἣν ἐσθῆτι καὶ χρυσῷ κοσμήσαντες ὡς ἐγένοντο κατὰ τὸν τόπον, ἔμελλον εὐξάμενοι καθήσειν. ἔτυχε δέ τις ἐρῶν αὐτῆς; τῶν συμπλεόντων, + πλέοντες προστύχωσιν ὃ καλεῖται Μεσόγειον, τότʼ ἐνταῦθα Ποσειδῶνι μὲν ταῦρον Ἀμφιτρίτῃ δὲ καὶ Νηρηίσι ζῶσαν καθεῖναι καθεῖναι H: καθιέναι παρθένον· ὄντων οὖν ἀρχηγετῶν ἑπτὰ καὶ βασιλέων, ὀγδόου δὲ τοῦ Ἐχελάου πυθοχρήστου τῆς ἀποικίας ἡγεμόνος, οὗτος μὲν + ἠίθεος ἦν ἔτι, τῶν δʼ ἑπτὰ κληρουμένων, ὅσοις ἄγαμοι παῖδες ἦσαν, καταλαμβάνει θυγατέρα θυγατέρα (aut μητέρα)] τὴν? Σμινθέως ὁ κλῆρος;. ἣν ἐσθῆτι καὶ χρυσῷ κοσμήσαντες ὡς ἐγένοντο κατὰ τὸν τόπον, ἔμελλον εὐξάμενοι καθήσειν. ἔτυχε δέ τις ἐρῶν αὐτῆς; τῶν συμπλεόντων, οὐκ ἀγεννὴς ὡς ἔοικε νεανίας, οὗ καὶ τοὔνομα διαμνημονεύουσιν Ἔναλον. οὗτος ἀμήχανόν τινα τοῦ βοηθεῖν τῇ παρθένῳ προθυμίαν ἐν τῷ τότε πάθει λαβὼν παρὰ τὸν καιρὸν ὥρμησε καὶ περιπλακεὶς ὁμοῦ συγκαθῆκεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλατταν. - εὐθὺς μὲν οὖν φήμη τις οὐκ ἔχουσα τὸ βέβαιον, ἄλλως δὲ πείθουσα πολλοὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ διηνέχθη περὶ σωτηρίας αὐτῶν καὶ κομιδῆς. ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ τὸν Ἔναλόν φασιν ἐν Λέσβῳ φανῆναι καὶ λέγειν ὡς ὑπὸ δελφίνων φορητοὶ διὰ θαλάττης ἐκπέσοιεν ἀβλαβῶς εἰς τὴν ἤπειρον, ἔτι ἔτι H: ἔστι + εὐθὺς μὲν οὖν φήμη τις οὐκ ἔχουσα τὸ βέβαιον, ἄλλως δὲ πείθουσα πολλοὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ διηνέχθη περὶ σωτηρίας αὐτῶν καὶ κομιδῆς. ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ τὸν Ἔναλόν φασιν ἐν Λέσβῳ φανῆναι καὶ λέγειν ὡς ὑπὸ δελφίνων φορητοὶ διὰ θαλάττης ἐκπέσοιεν ἀβλαβῶς εἰς τὴν ἤπειρον, ἔτι ἔτι H: ἔστι δʼ ἄλλα θειότερα τούτων ἐκπλήττοντα καὶ κηλοῦντα τοὺς πολλοὺς διηγεῖσθαι , πάντων δὲ πίστιν ἔργῳ - παρασχεῖν. κύματος γὰρ ἠλιβάτου περὶ τὴν νῆσον αἰρομένου καὶ τῶν ἀνθρώπων δεδιότων ἀπαντῆσαι, μόνον ·ʼ ·ʼ lacunam signavit W. Fort. supplenda: μόνῳ θαρρήσαντι τῷ Ἐνάλω προσελθεῖν τῇ θαλάττῃ θαλάττῃ ἕπεσθαι πολύποδας αὐτῷ πρὸς - τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος. ὧν τοῦ μεγίστου λίθον κομίζοντος λαβεῖν τὸν Ἔναλον καὶ ἀναθεῖναι, καὶ τοῦτον Ἔναλον καλοῦμεν. καθόλου δʼ εἰπεῖν, δʼ εἰπεῖν H: δὲ εἶπεν εἴ τις εἰδείη εἰδείη Pflugkius: εἶδεν ἢ διαφορὰν ἀδυνάτου καὶ ἀσυνήθους καὶ παραλόγου καὶ παραδόξου, μάλιστʼ ἄν, ὦ Χίλων, καὶ - μήτε καὶ μήτε] μήτε W πιστεύων ὡς ἔτυχε μήτʼ ἀπιστῶν τὸ μηδὲν ἄγαν ὡς ὡς] H σὺ προσέταξας διαφυλάττων. διαφυλάττων] διαφυλάττοι W

+ παρασχεῖν. κύματος γὰρ ἠλιβάτου περὶ τὴν νῆσον αἰρομένου καὶ τῶν ἀνθρώπων δεδιότων ἀπαντῆσαι, μόνον ·ʼ ·ʼlacunam signavit W. Fort. supplenda: μόνῳ θαρρήσαντι τῷ Ἐνάλω προσελθεῖν τῇ θαλάττῃ θαλάττῃ ἕπεσθαι πολύποδας αὐτῷ πρὸς + τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος. ὧν τοῦ μεγίστου λίθον κομίζοντος λαβεῖν τὸν Ἔναλον καὶ ἀναθεῖναι, καὶ τοῦτον Ἔναλον καλοῦμεν. καθόλου δʼ εἰπεῖν, δʼ εἰπεῖν H: δὲ εἶπεν εἴ τις εἰδείη εἰδείη Pflugkius: εἶδεν ἢ διαφορὰν ἀδυνάτου καὶ ἀσυνήθους καὶ παραλόγου καὶ παραδόξου, μάλιστʼ ἄν, ὦ Χίλων, καὶ + μήτε καὶ μήτε] μήτε W πιστεύων ὡς ἔτυχε μήτʼ ἀπιστῶν τὸ μηδὲν ἄγαν ὡς ὡς] H σὺ προσέταξας διαφυλάττων. διαφυλάττων] διαφυλάττοι W

μετὰ δὲ τοῦτον ὁ Ἀνάχαρσις εἶπεν ὅτι τοῦ Θαλέω καλῶς ὑπολαμβάνοντος ἐν πᾶσιν εἶναι τοῖς κυριωτάτοις μέρεσι τοῦ κόσμου καὶ μεγίστοις ψυχήν, οὐκ ἄξιόν ἐστι θαυμάζειν εἰ τὰ κάλλιστα περαίνεται θεοῦ γνώμῃ. ψυχῆς γὰρ ὄργανον τὸ σῶμα, θεοῦ δʼ ἡ ψυχή· καὶ καθάπερ σῶμα πολλὰς μὲν ἐξ αὑτοῦ κινήσεις ἔχει, τὰς δὲ πλείστας καὶ καλλίστας ὑπὸ ψυχῆς, οὕτως αὖ πάλιν ἡ ψυχὴ τὰ μὲν ὑφʼ ἑαυτῆς - κινουμένη πράττει, τὰ δὲ τῷ θεῷ παρέχει χρωμένῳ κατευθύνειν καὶ τρέπειν αὐτὴν ᾗ βούλοιτο , βούλεται H πάντων ὀργάνων εὐτρεπέστατον οὖσα. δεινὸν γάρ εἶπεν εἰ πῦρ μὲν ὄργανόν ἐστι θεοῦ καὶ πνεῦμα καὶ ὕδωρ + κινουμένη πράττει, τὰ δὲ τῷ θεῷ παρέχει χρωμένῳ κατευθύνειν καὶ τρέπειν αὐτὴν ᾗ βούλοιτο , βούλεται H πάντων ὀργάνων εὐτρεπέστατον οὖσα. δεινὸν γάρ εἶπεν εἰ πῦρ μὲν ὄργανόν ἐστι θεοῦ καὶ πνεῦμα καὶ ὕδωρ καὶ νέφη καὶ ὄμβροι, διʼ ὧν πολλὰ μὲν σῴζει τε καὶ τρέφει, πολλὰ δʼ ἀπόλλυσι καὶ ἀναιρεῖ, ζῴοις δὲ χρῆται πρὸς; οὐδὲν ἁπλῶς οὐδέπω τῶν ὑπʼ αὐτοῦ γιγνομένων. ἀλλὰ μᾶλλον εἰκὸς ἐξηρτημένα τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως ὑπουργεῖν, καὶ συμπαθεῖν ταῖς τοῦ θεοῦ κινήσεσιν ἢ Σκύθαις τόξα λύραι δʼ Ἕλλησι - καὶ αὐλοὶ συμπαθοῦσιν. ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ ποιητὴς Χερσίας ἄλλων τε σωθέντων ἀνελπίστως ἐμέμνητο καὶ Κυψέλου τοῦ Περιάνδρου πατρός, ὃν οἱ πεμφθέντες ἀνελεῖν νεογνὸν ὄντα προσμειδιάσαντʼ προσμειδιάσαντα R: προσομιλήσαντ αὐτοῖς ἀπετράποντο· καὶ πάλιν μετανοήσαντες ἐζήτουν + καὶ αὐλοὶ συμπαθοῦσιν. ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ ποιητὴς Χερσίας ἄλλων τε σωθέντων ἀνελπίστως ἐμέμνητο καὶ Κυψέλου τοῦ Περιάνδρου πατρός, ὃν οἱ πεμφθέντες ἀνελεῖν νεογνὸν ὄντα προσμειδιάσαντʼ προσμειδιάσαντα R: προσομιλήσαντ αὐτοῖς ἀπετράποντο· καὶ πάλιν μετανοήσαντες ἐζήτουν - καὶ οὐχ εὗρον, εἰς κυψέλην ὑπὸ τῆς μητρὸς ἀποτεθέντα. διὸ καὶ τὸν οἶκον ἐν ἐν] τὸν ἐν H Δελφοῖς κατεσκεύασεν ὁ Κύψελος, ὥσπερ ὥσπερ w(s tou= id. θεοῦ τότε τὸν κλαυθμυρισμὸν ἐπισχόντος, ὅπως διαλάθοι τοὺς ζητοῦντας.ʼ Καὶ ὁ Πιττακὸς προσαγορεύσας τὸν Περίανδρον εὖ γʼ + καὶ οὐχ εὗρον, εἰς κυψέλην ὑπὸ τῆς μητρὸς ἀποτεθέντα. διὸ καὶ τὸν οἶκον ἐν ἐν] τὸν ἐν H Δελφοῖς κατεσκεύασεν ὁ Κύψελος, ὥσπερ ὥσπερ w(s tou= id. θεοῦ τότε τὸν κλαυθμυρισμὸν ἐπισχόντος, ὅπως διαλάθοι τοὺς ζητοῦντας.ʼ Καὶ ὁ Πιττακὸς προσαγορεύσας τὸν Περίανδρον εὖ γʼ ἔφη Περίανδρε Χερσίας ἐποίησε μνησθεὶς τοῦ οἴκου· πολλάκις γὰρ ἐβουλόμην ἐρέσθαι σε τῶν βατράχων τὴν αἰτίαν ἐκείνων, τί βούλονται περὶ τὸν πυθμένα τοῦ φοίνικος ἐντετορευμένοι τοσοῦτοι, καί τίνα πρὸς τὸν θεὸν ἢ τὸν ἀναθέντα λόγον ἔχουσι. Τοῦ δὲ Περιάνδρου τὸν Χερσίαν ἐρωτᾶν κελεύσαντος , εἰδέναι γὰρ ἐκεῖνον καὶ παρεῖναι τῷ Κυψέλῳ καθιεροῦντι τὸν οἶκον, 5 Χερσίας μειδιάσας ἀλλʼ οὐκ ἄν ἔφη φράσαιμι πρότερον ἢ πυθέσθαι παρὰ τούτων ὅ τι βούλεται τὸ μηδὲν ἄγαν αὐτοῖς καὶ τὸ γνῶθι σαυτόν, καὶ τοῦτο δὴ τὸ πολλοὺς μὲν ἀγάμους πολλοὺς δʼ ἀπίστους ἐνίους δὲ καὶ ἀφώνους πεποιηκὸς ἐγγύα πάρα δʼ ἄτα. τί δʼ εἶπεν ὁ Πιττακὸς ἡμῶν δέῃ ταῦτα φραζόντων; πάλαι γὰρ Αἰσώπου λόγον εἰς ἕκαστον ὡς ἔοικε τούτων συντεθεικότος ἐπαινεῖς. Καὶ ὁ Αἴσωπος ὅταν γε παίζῃ πρὸς ἐμὲ Χερσίας εἶπε σπουδάζων δὲ τούτων Ὅμηρον εὑρετὴν ἀποδείκνυσι καί φησι τὸν μὲν Ἕκτορα - γιγνώσκειν ἑαυτόν, τοῖς γὰρ ἄλλοις ἐπιτιθέμενος Αἴαντος ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο Homer. Λ 542 τὸν δʼ Ὀδυσσέα τοῦ μηδὲν ἄγαν ἐπαινέτην τῷ Διομήδει παρακελεύεσθαι - Τυδείδη, μήτʼ ἄρʼ με μάλʼ αἴνεε μήτε τι νείκει K 249 τὴν δʼ ἐγγύην οἱ μὲν ἄλλοι λοιδορεῖν αὐτὸν ὡς πρᾶγμα δείλαιον καὶ μάταιον οἴονται λέγοντα δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι, θ 351 Χερσίας δʼ οὑτοσί φησι τὴν Ἄτην ὑπὸ τοῦ Διὸς + γιγνώσκειν ἑαυτόν, τοῖς γὰρ ἄλλοις ἐπιτιθέμενος Αἴαντος ἀλέεινε μάχην ΤελαμωνιάδαοHomer. Λ 542 τὸν δʼ Ὀδυσσέα τοῦ μηδὲν ἄγαν ἐπαινέτην τῷ Διομήδει παρακελεύεσθαι + Τυδείδη, μήτʼ ἄρʼ με μάλʼ αἴνεε μήτε τι νείκειK 249 τὴν δʼ ἐγγύην οἱ μὲν ἄλλοι λοιδορεῖν αὐτὸν ὡς πρᾶγμα δείλαιον καὶ μάταιον οἴονται λέγοντα δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι, θ 351 Χερσίας δʼ οὑτοσί φησι τὴν Ἄτην ὑπὸ τοῦ Διὸς ῥιφῆναι τῇ ἐγγύῃ παραγιγνομένην ἣν ἐγγυησάμενος - ὁ Ζεὺς ἐσφάλη περὶ τῆς τοῦ Ἡρακλέους γενέσεως. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Σόλων οὐκοῦν ἔφη καὶ τῷ σοφωτάτῳ πιστευτέον Ὁμήρῳ Ὁμήρῳ] H 282. 293 νὺξ δʼ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι. - σπείσαντες οὖν Μούσαις καὶ Ποσειδῶνι καὶ Ἀμφιτρίτῃ διαλύωμεν εἰ δοκεῖ τὸ συμπόσιον. τοῦτʼ ἔσχεν, ὦ Νίκαρχε, πέρας ἡ τότε συνουσία. τοῦτʼ] τοιοῦτο R

+ ὁ Ζεὺς ἐσφάλη περὶ τῆς τοῦ Ἡρακλέους γενέσεως. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Σόλων οὐκοῦν ἔφη καὶ τῷ σοφωτάτῳ πιστευτέον Ὁμήρῳ Ὁμήρῳ] H 282. 293 νὺξ δʼ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι. + σπείσαντες οὖν Μούσαις καὶ Ποσειδῶνι καὶ Ἀμφιτρίτῃ διαλύωμεν εἰ δοκεῖ τὸ συμπόσιον. τοῦτʼ ἔσχεν, ὦ Νίκαρχε, πέρας ἡ τότε συνουσία. τοῦτʼ] τοιοῦτο R

diff --git a/data/tlg0007/tlg080/tlg0007.tlg080.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg080/tlg0007.tlg080.perseus-grc2.xml index 6397ad2ad..51318a31b 100644 --- a/data/tlg0007/tlg080/tlg0007.tlg080.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg080/tlg0007.tlg080.perseus-grc2.xml @@ -77,7 +77,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> δʼ ὥσπερ ἐν ὑγροῖς τοῖς ἁπαλοῖς τὴν δεισιδαιμονίαν πεποίηκεν. ἅπασα μὲν οὖν κρίσις ψευδής, ἄλλως τε κἂν περὶ ταῦτα, μοχθηρόν δὲ καὶ πάθος πρόσεστι, μοχθηρότατον. πᾶν γὰρ πάθος ἔοικε - πληγὴ + πληγὴ πληγὴ H: ἀπάτη φλεγμαίνουσα εἶναι καὶ καθάπερ αἱ μετὰ τραύματος ἐκβολαὶ τῶν ἄρθρων, οὕτως αἱ μετὰ @@ -97,7 +97,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> εἰσι τοιαῦται κρίσεις καὶ ὑπολήψεις ὦ τλῆμον ἀρετή, λόγος ἄρʼ ἦσθʼ ἐγὼ δέ σε -Nauck. p. 698 +Nauck. p. 698 ὡς ἔργον ἤσκουν ἀφεὶς τὴν πλουτοποιὸν ἀδικίαν καὶ τὴν γόνιμον ἁπάσης ἡδονῆς ἀκολασίαν, ταύτας ἄξιόν ἐστιν οἰκτίρειν @@ -148,12 +148,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καθεύδοντες, τοῖς πεδήταις ἐπελαφρύνει τὸν δεσμὸν ὁ ὕπνος, φλεγμοναὶ περὶ τραύματα καὶ νομαὶ σαρκὸς θηριώδεις καὶ περιωδυνίαι κοιμωμένων ἀφίστανται -ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον ἐπίκουρον νόσου, Eurip. Or. 208 +ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον ἐπίκουρον νόσου,Eurip. Or. 208 ὡς ἡδύ μοι προσῆλθες ἐν δέοντί γε τοῦτʼ οὐ δίδωσιν εἰπεῖν ἡ δεισιδαιμονία μόνη γὰρ οὐ σπένδεται - πρὸς τὸν ὕπνον, οὐδὲ τῇ ψυχῇ ποτε + πρὸς τὸν ὕπνον, οὐδὲ τῇ ψυχῇ ποτε ποτε] τότε Pflugkius γοῦν δίδωσιν ἀναπνεῦσαι καὶ ἀναθαρρῆσαι τὰς πικρὰς @@ -169,14 +169,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οὐδὲν κακὸν ἐχούσης ὕπαρ ἐξαπατῶσιν ἑαυτοὺς καὶ δαπανῶσι καὶ ταράττουσιν, εἰς ἀγύρτας καὶ γόητας ἐμπεσόντες λέγοντας -ἀλλʼ εἴτʼ ἔνυπνον φάντασμα φοβεῖ, Nauck p. 698 +ἀλλʼ εἴτʼ ἔνυπνον φάντασμα φοβεῖ,Nauck p. 698 χθονίας θʼ Ἑκάτης κῶμον ἐδέξω, τὴν περιμάκτριαν κάλει γραῦν καὶ βάπτισον σεαυτὸν εἰς θάλασσαν καὶ καθίσας ἐν τῇ γῇ διημέρευσον. ὦ βάρβαρʼ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά τῇ δεισιδαιμονίᾳ, πηλώσεις - καταβορβορώσεις βαπτισμούς, + καταβορβορώσεις βαπτισμούς, βαπτισμούς Bentleius: σαββατισμούς ῥίψεις ἐπὶ @@ -188,35 +188,35 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τὴν ἐπὶ τῶν σπλάγχνων μὲν γλῶτταν εἰ καθαρὰ καὶ ὀρθὴ σκοπεῖν, τὴν δʼ ἑαυτῶν διαστρέφοντας καὶ μολύνοντας ἀτόποις ὀνόμασι καὶ ῥήμασι βαρβαρικοῖς καταισχύνειν καὶ - παρανομεῖν εἰς + παρανομεῖν εἰς εἰς H τὸ θεῖον καὶ πάτριον ἀξίωμα τῆς εὐσεβείας. ἀλλʼ ὅ γε - κωμικὸς + κωμικὸς κωμικὸς] Meinek. IV p. 670 οὐκ ἀηδῶς εἴρηκέ που πρὸς τοὺς καταχρυσοῦντας τὰ κλινίδια καὶ καταργυροῦντας -ὅ τι μόνον ἡμῖν προῖκʼ ἔδωκαν οἱ θεοὶ +ὅ τι μόνον ἡμῖν προῖκʼ ἔδωκαν οἱ θεοὶ ἡμῖν - θεοί idem: ἔδωκαν ἡμῖν οἱ θεοὶ προῖκα -τὸν ὕπνου, τί τοῦτο πολυτελὲς σαυτῷ +τὸν ὕπνου, τί τοῦτο πολυτελὲς σαυτῷ σαυτῷ idem: σεαυτῷ ποιεῖς; ἔστι δὲ καὶ πρὸς τὸν - δεισιδαίμονα εἰπεῖν ὅ τι τὸν ὕπνον + δεισιδαίμονα εἰπεῖν ὅ τι τὸν ὕπνον τὸν ὕπνον del. Duebnerus. Fort. μόνον οἱ θεοὶ λήθην κακῶν ἔδοσαν ἡμῖν καὶ ἀνάπαυσιν, τί τοῦτο κολαστήριον σαυτῷ - ποιεῖς ἐπίμονον καὶ ὀδυνηρόν, τῆς ἀθλίας ψυχῆς εἰς ἄλλον ὕπνον + ποιεῖς ἐπίμονον καὶ ὀδυνηρόν, τῆς ἀθλίας ψυχῆς εἰς ἄλλον ὕπνον ὕπνον] τόπον H - ἀποδρᾶναι μὴ δυναμένης; ὁ Ἡράκλειτός + ἀποδρᾶναι μὴ δυναμένης; ὁ Ἡράκλειτός Ἡεάκλειτος Mullach 1 p. 325 φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀναστρέφεσθαι. τῷ δὲ δεισιδαίμονι κοινὸς οὐδεὶς οὐδʼ - ἴδιός + ἴδιός οὐδʼ ἴδιος Matthaeus ἐστι κόσμος· οὔτε γὰρ ἐγρηγορὼς τῷ φρονοῦντι χρῆται οὔτε κοιμώμενος ἀπαλλάττεται τοῦ ταράττοντος, ἀλλʼ ὀνειρώττει μὲν ὁ λογισμός, ἐγρήγορε δʼ ὁ φόβος ἀεί, φυγὴ δʼ οὐκ ἔστιν οὐδὲ μετάστασις.

@@ -228,7 +228,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τούτους μεταστὰς εἰς πόλιν ἐλευθέραν καὶ δημοκρατουμένην. ὁ δὲ τὴν τῶν θεῶν ἀρχὴν ὡς τυραννίδα φοβούμενος σκυθρωπὴν καὶ ἀπαραίτητον ποῖ - μεταστῇ ποῖ + μεταστῇ ποῖ ποῖ - ποῖ H: ποῦ - ποῦ φύγῃ, ποίαν γῆν ἄθεον εὕρῃ, ποίαν θάλασσαν; εἰς τί καταδὺς τοῦ κόσμου μέρος καὶ ἀποκρύψας @@ -239,25 +239,25 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας; καὶ τοὺς μειλιχίους - τρέμων + τρέμων ὁ τρέμον R καὶ δεδοικώς, παρʼ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν, ἀρίστων. εἶθʼ οὗτοι τὸ δουλεύειν ἀτύχημα ἡγοῦνται καὶ λέγουσι δεινή τις ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμφορὰ -Nauck. p. 698 -δούλους γενέσθαι δεσπότας τε δυσχερεῖς +Nauck. p. 698 +δούλους γενέσθαι δεσπότας τε δυσχερεῖς δυσχερεῖς Valckenarius: δυστυχεῖς λαβεῖν πόσῳ δὲ δεινότερον οἴεσθε πάσχειν αὐτοὺς ἀνεκφεύ κτους - ἀναποδράστους ἀνυποστάτους + ἀναποδράστους ἀνυποστάτους ἀνυποστάτους Meziriacus: ἀναποστάτους λαμβάνοντας; ἔστι δούλῳ φεύξιμος βωμός, ἔστι καὶ λῃσταῖς ἀβέβηλα πολλὰ τῶν ἱερῶν, καὶ πολεμίους οἱ φεύγοντες - ἂν ἀγάλματος λάβωνται ἢ ναοῦ, + ἂν ἀγάλματος λάβωνται ἢ ναοῦ, ἢ ναοῦ λάβωνται? θαρροῦσιν· ὁ δὲ δεισιδαίμων ταῦτα μάλιστα φρίττει καὶ φοβεῖται καὶ δέδοικεν, ἐν οἷς οἱ φοβούμενοι τὰ δεινότατα τὰς ἐλπίδας ἔχουσι. μὴ ἀπόσπα τὸν @@ -272,7 +272,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ ὅτε παύεται πραγμάτων, ἄρχεσθαι δοκοῦσα μὴ παυομένων. Ἅιδου τινὲς ἀνοίγονται πύλαι βαθεῖαι, καὶ ποταμοὶ πυρὸς ὁμοῦ καὶ Στυγὸς ἀπορρῶγες - ἀνακεράννυνται , καὶ σκότος ἐμπίπλαται πολυφαντάστων + ἀνακεράννυνται , καὶ σκότος ἐμπίπλαται πολυφαντάστων πολυφαντάστων Stobaeus Floril. t. IV p. 245: πολυφάνταστον εἰδώλων τινῶν χαλεπὰς μὲν ὄψεις οἰκτρὰς δὲ φωνὰς ἐπιφερόντων, δικασταὶ δὲ καὶ κολασταὶ καὶ @@ -290,17 +290,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> νόησιν. ταύτῃ δὲ τὸ ἐμπαθές, ὥσπερ εἴρηται, καὶ ἑλκῶδες καὶ ταρακτικὸν καὶ καταδεδουλωμένον εὐθὺς; - πρόσεστι τῇ δόξῃ. μουσικήν φησιν ὁ Πλάτων + πρόσεστι τῇ δόξῃ. μουσικήν φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 47 d ἐμμελείας καὶ εὐρυθμίας δημιουργὸν ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν οὐ τρυφῆς ἕνεκα καὶ κνήσεως ὤτων δοθῆναι, ἀλλʼ ὥστε τῶν τῆς ψυχῆς περιόδων καὶ ἁρμονιῶν τὸ ταραχῶδες καὶ πεπλανημένον ἐν σώματι, μούσης τε καὶ χάριτος ἐνδείᾳ πολλαχῇ διʼ ἀκολασίαν καὶ πλημμέλειαν ἐξυβρίζον, αὖθις εἰς τάξιν - ἀνελίττουσαν οἰκείως καὶ περιάγουσαν καθιστᾶν. + ἀνελίττουσαν οἰκείως καὶ περιάγουσαν καθιστᾶν. καθιστᾶν] καθιστάναι H -ὅσσα δὲ μὴ πεφίληκε Ζεύσʼ φησὶ Πίνδαρος +ὅσσα δὲ μὴ πεφίληκε Ζεύσʼ φησὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Pyth. I 13 @@ -321,7 +321,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

τί οὖν; οὐ δοκεῖ σοι καὶ τὸ τῶν ἀθέων πρὸς τοὺς δεισιδαίμονας πάθος - ἔχειν τοιαύτην διαφοράν; οἱ μὲν + ἔχειν τοιαύτην διαφοράν; οἱ μὲν μὲν Pflugkius: μὲν οὖν οὐχ ὁρῶσι τοὺς θεοὺς τὸ παράπαν, οἱ δὲ κακοὺς ὑπάρχειν νομίζουσιν οἱ μὲν @@ -344,12 +344,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> πάντα διευτυχεῖν· - κεῖνοι γάρ τʼ + κεῖνοι γάρ τʼ γάρ τʼ p. 1076 a: γὰρ ἄνοσοι καὶ ἀγήραοι πόνων τʼ ἄπειροι, βαρυβόαν πορθμὸν πεφευγότες Ἀχέροντος -, ὁ Πίνδαρος +, ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 432 φησι, τὰ δʼ ἀνθρώπινα πάθη καὶ πράγματα μέμικται συντυχίαις ἄλλοτʼ ἄλλως ῥεούσαις.

@@ -361,12 +361,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> δυσφορῇ καὶ περιπαθῇ, πάντας ἐπὶ τὴν τύχην καὶ τὸ αὐτόματον ἀπερειδομένου τοὺς ὀδυρμοὺς καὶ βοῶντος ὡς οὐδὲν κατὰ δίκην οὐδʼ ἐκ προνοίας ἀλλὰ πάντα - συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ ταράττεται + συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ ταράττεται ταραττεται W: πράττεται τὰ τῶν ἀνθρώπων. τοῦ δὲ δεισιδαίμονος οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ἀλλʼ εἰ - καὶ μικρότατον αὐτῷ κακόν τι + καὶ μικρότατον αὐτῷ κακόν τι τι del. H συμπεπτωκός ἐστιν, ἄλλα κάθηται πάθη χαλεπὰ καὶ μεγάλα καὶ δυσαπάλλακτα τῇ λύπῃ προσοικοδομῶν, καὶ προσεμφορῶν αὑτῷ δείματα καὶ φόβους καὶ ὑποψίας καὶ ταραχάς, παντὶ θρήνῳ καὶ @@ -384,7 +384,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τὴν αἰτίαν ἐξ αὑτοῦ καὶ τῶν· περὶ αὑτὸν σκοπεῖ πῆ παρέβην; τί δʼ ἔρεξα; τί μοι δέον οὐκ ἐτελέσθη; -Pythag. Carm Aur. 42 τῷ δὲ δεισιδαίμονι καὶ σώματος ἀρρωστία πᾶσα +Pythag. Carm Aur. 42 τῷ δὲ δεισιδαίμονι καὶ σώματος ἀρρωστία πᾶσα καὶ χρημάτων ἀποβολὴ καὶ @@ -404,11 +404,11 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> κυλινδούμενος ἐξαγορεύει τινὰς ἁμαρτίας αὑτοῦ καὶ πλημμελείας, ὡς τόδε φαγόντος ἢ πιόντος ἢ βαδίσαντος ὁδὸν ἣν - οὐκ εἴα τὸ δαιμόνιον. ἂν δʼ ἄριστα πράττῃ καὶ συνῇ πράῳ + οὐκ εἴα τὸ δαιμόνιον. ἂν δʼ ἄριστα πράττῃ καὶ συνῇ πράῳ πραείᾳ R - δεισιδαιμονίᾳ, περιθειούμενος + δεισιδαιμονίᾳ, περιθειούμενος περιθειούμενος H: περιθυόμενος - οἴκοι κάθηται καὶ + οἴκοι κάθηται καὶ καὶ R περιματτόμενος, αἱ δὲ γρᾶες καθάπερ παττάλῳ φησὶν ὁ Βίων ὅ τι ἂν τύχωσιν αὐτῷ @@ -416,7 +416,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τὸν Τιρίβαζόν +

τὸν Τιρίβαζόν Τιρίβαζόν H: τηρίβαζόν φασιν ὑπὸ τῶν Περσῶν συλλαμβανόμενον σπάσασθαί τε τὸν ἀκινάκην, εὔρωστον ὄντα, καὶ διαμάχεσθαι· μαρτυρομένων δὲ καὶ βοώντων @@ -433,7 +433,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀθυμῶν καὶ ταραττόμενος οὕτω κακῶς ἔσχε τὴν ψυχήν, ὥσθʼ ἑκουσίως ἀποθανεῖν αἷμα ταύρου πιών. ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων βασιλεὺς Ἀριστόδημος - ἐν τῷ πρὸς Λακεδαιμονίους + ἐν τῷ πρὸς Λακεδαιμονίους Λακεδαιμονίους Xylander: μεσσηνίους πολέμῳ, κυνῶν· λύκοις ὠρυομένων ὅμοια καὶ περὶ τὴν ἑστίαν αὐτοῦ τὴν πατρῴαν ἀγρώστεως @@ -442,26 +442,26 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ταῖς ἐλπίσιν αὐτὸς ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν. ἦν δʼ - ἴσως καὶ Νικίᾳ τῷ Ἀθηναίων στρατηγῷ κράτιστον + ἴσως καὶ Νικίᾳ τῷ Ἀθηναίων στρατηγῷ κράτιστον κρεῖττον R οὕτως ἀπαλλαγῆναι τῆς δεισιδαιμονίας ὡς Μίδας ἢ Ἀριστόδημος ἢ φοβηθέντι τὴν σκιὰν ἐκλιπούσης τῆς σελήνης καθῆσθαι περιτειχιζόμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἶθʼ ὁμοῦ τέτταρσι μυριάσιν ἀνθρώπων φονευθέντων τε καὶ ζώντων ἁλόντων ὑποχείριον γενέσθαι καὶ δυσκλεῶς ἀποθανεῖν. οὐ γὰρ γῆς,· ἀντίφραξις ἐν μέσῳ γενομένης φοβερόν, οὐδὲ - δεινὸν ἐν καιρῷ περιόδων + δεινὸν ἐν καιρῷ περιόδων περιόδων Xylander: ποδῶν σκιᾶς πρὸς σελήνην ἀπάντησις, - ἀλλὰ δεινὸν τὸ τῆς δεισιδαιμονίας σκότος ἐκπεσόντος + ἀλλὰ δεινὸν τὸ τῆς δεισιδαιμονίας σκότος ἐκπεσόντος ἐκπεσόντος scripsi: ἐμπεσόντος ἀνθρώπου συγχέαι καὶ τυφλῶσαι λογισμὸν ἐν πράγμασι μάλιστα λογισμοῦ δεομένοις -Γλαῦκ, ὅρα, βαθὺς +Γλαῦκ, ὅρα, βαθὺς Γλαῦκʼ ὅρα βαθὺς Canterus: γλαυκεοράβδοις γὰρ ἤδη κύμασι ταράσσεται -Bergk. 2 p. 396 -πόντος, ἀμφὶ δʼ ἄκρᾳ Γυρέων +Bergk. 2 p. 396 +πόντος, ἀμφὶ δʼ ἄκρᾳ Γυρέων Γυρέων Polus: γυρῶν ὀρθὸν ἵσταται νέφος, @@ -472,21 +472,21 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὑφίησι, φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης. -Bergk. 3 p. 730 Nauck. p. 698 - ὁ Ἡσίοδος +Bergk. 3 p. 730 Nauck. p. 698 + ὁ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 463 κελεύει πρὸ ἀρότου καὶ σπόρου τὸν γεωργὸν εὔχεσθαί Διὶ χθονίῳ Δημήτερὶ θʼ ἁγνῇ τῆς - ἐχέτλης ἐχόμενον, Ὅμηρος + ἐχέτλης ἐχόμενον, Ὅμηρος Ὁμηρος] H 193 δὲ τὸν Αἴαντά φησι τῷ Ἕκτορι μέλλοντα μονομαχεῖν εὔχεσθαι κελεύειν τοὺς Ἕλληνας ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς θεοῖς, εἶτʼ εὐχομένων ἐκείνων ὁπλίζεσθαι. καὶ ὁ Ἀγαμέμνων ὅτε τοῖς μαχομένοις προσέταξεν εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δʼ ἀσπίδα θέσθω, -B 382 τότε παρὰ τοῦ Διὸς αἰτεῖ +B 382 τότε παρὰ τοῦ Διὸς αἰτεῖ δός με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον· -B 414 +B 414 ἀρετῆς γὰρ ἐλπὶς ὁ θεός ἐστιν, οὐ δειλίας πρόφασις. ἀλλʼ Ἰουδαῖοι σαββάτων ὄντων ἐν ἀγνάπτοις καθεζόμενοι, τῶν πολεμίων κλίμακας προστιθέντων @@ -508,7 +508,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οἱ θεοῖς ταῦτα δρᾶσθαι νομίζοντες, ἄλλο δʼ οὐδὲν ἔχοντα κακόν. ὁ δὲ δεισιδαίμων βούλεται μὲν οὐ δύναται δὲ χαίρειν οὐδʼ ἥδεσθαι, - πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, Soph. OR 4 + πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,Soph. OR 4 @@ -529,7 +529,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀσεβείας ἐπὶ τῷ λίθον εἰπεῖν τὸν ἥλιον, Κιμμερίους δʼ οὐδεὶς εἶπεν ἀσεβεῖς ὅτι τὸν ἥλιον οὐδʼ εἶναι τὸ - παράπαν νομίζουσι. τί σὺ λέγεις; ὁ μὴ νομίζων θεοὺς + παράπαν νομίζουσι. τί σὺ λέγεις; ὁ μὴ νομίζων θεοὺς θεοὺς Schellensius: θεοὺς εἶναι ἀνόσιός ἐστιν; ὁ δὲ τοιούτους νομίζων οἵους οἱ δεισιδαίμονες, οὐ μακρῷ δόξαις @@ -542,20 +542,20 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> μικρόλυπος· ἂν καλῶν ἐπὶ δεῖπνον ἑτέρους παραλίπῃς ἐκεῖνον, ἂν ἀσχολίας σοι γενομένης ἐπὶ θύρας μὴ ἔλθῃς ἢ μὴ προσείπῃς, διέδεταί σου τὸ σῶμα προσφὺς ἢ συλλαβὼν ἀποτυμπανιεῖ τὸ - παιδίον, ἢ θηρίον ἔχων + παιδίον, ἢ θηρίον ἔχων ἔχων del. H τοῖς καρποῖς ἐφήσει καὶ λυμανεῖται τὴν ὀπώραν. - τοῦ Τιμοθέου τὴν Ἄρτεμιν ᾄδοντος ἐν Ἀθήναις; καὶ λέγοντος θυιάδα + τοῦ Τιμοθέου τὴν Ἄρτεμιν ᾄδοντος ἐν Ἀθήναις; καὶ λέγοντος θυιάδα θυιάδα Bergk. 3 p. 620: θυάδα φοιβάδα μαινάδα λυσσάδα Κινησίας ὁ μελοποιὸς ἐκ τῶν θεατῶν ἀναστάς τοιαύτη - σοι εἶπε θυγάτηρ γένοιτο. Lobeck. Aglaoph. p. 633. Bergk. 3 p. 680 καὶ μὴν ὅμοια τούτοις καὶ χείρω + σοι εἶπε θυγάτηρ γένοιτο.Lobeck. Aglaoph. p. 633. Bergk. 3 p. 680 καὶ μὴν ὅμοια τούτοις καὶ χείρω περὶ Ἀρτέμιδος οἱ δεισιδαίμονες ὑπολαμβάνουσιν αἵ τε κἂν ἀπʼ ἀγχόνας ἀίξασα αἵ τε καλεχόνα κναίσατε αἵ τε κανέκεκρος; μαίουσα ἂν πεφυρμένα ἐσῆλθες αἵ τε καὶ ἐκ τριπόδων καθαρμάτεσσιν ἐπισπώμενα τῷ παλαμναίῳ συμπλεχθεῖσα. οὐδὲν δὲ τούτων ἐπιεικέστερα φρονοῦσι περὶ Ἀπόλλωνος; περὶ Ἥρας περὶ Ἀφροδίτης· πάντας γὰρ τούτους, τρέμουσι καὶ δεδοίκασι. καίτοι - τί τοσοῦτον ἡ Νιόβη περὶ τῆς Λητοῦς ῦς ἐβλασφήμησεν, ὅσου + τί τοσοῦτον ἡ Νιόβη περὶ τῆς Λητοῦς ῦς ἐβλασφήμησεν, ὅσου ὅσον H: οἷον ἡ δεισιδαιμονία πέπεικε @@ -563,10 +563,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> περὶ τῆς θεοῦ τοὺς ἄφρονας, ὡς ἄρα λοιδορηθεῖσα κατετόξευσε τῆς ἀθλίας γυναικὸς ἓξ μὲν θυγατέρας, ἓξ δʼ υἱέας ἡβώοντας; -Homer. Ω 604 οὕτως ἄπληστος ἀλλοτρίων κακῶν ἦν καὶ ἀνίλαστος. +Homer. Ω 604 οὕτως ἄπληστος ἀλλοτρίων κακῶν ἦν καὶ ἀνίλαστος. εἰ γὰρ ἀληθῶς ἡ θεὸς χολὴν εἶχε καὶ μισοπόνηρος ἦν καὶ ἤλγει κακῶς ἀκούουσα καὶ μὴ κατεγέλα τῆς ἀνθρωπίνης ἀμαθίας καὶ ἀγνοίας ἀλλʼ - ἠγανάκτει, τούτους ἔδει κατατοξεῦσαι + ἠγανάκτει, τούτους ἔδει κατατοξεῦσαι κατατοξεῦσαι R: τοξεῦσαι τοὺς τοσαύτην ὠμότητα καὶ πικρίαν καταψευδομένους αὐτῆς καὶ τοιαῦτα λέγοντας καὶ γράφοντας. τῆς γοῦν Ἑκάβης προβαλλόμεθα τὴν πικρίαν ὡς βάρβαρον καὶ @@ -574,7 +574,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι -Homer. Ω 212 +Homer. Ω 212 ἐσθέμεναι προσφῦσα, τὴν δὲ Συρίαν θεὸν οἱ δεισιδαίμονες νομίζουσιν, ἂν μαινίδας τις ἢ ἀφύας φάγῃ, τὰ ἀντικνήμια διεσθίειν, ἕλκεσι τὸ σῶμα πιμπράναι, @@ -592,13 +592,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τῶν κακῶν αὑτῷ διʼ ἐκείνους οἰόμενος γεγονέναι καὶ πάλιν γενήσεσθαι; μισῶν δὲ θεοὺς καὶ φοβούμενος ἐχθρός ἐστι. καίτοι προσκυνεῖ γε καὶ θύει καὶ κάθηται πρὸς ἱεροῖς, καὶ οὐ ʼθαυμαστόν ἐστι· καὶ γὰρ τοὺς τυράννους - ἀσπάζονται περιέπουσι χρυσοῦς ἀνιστᾶσιν, ἀλλὰ μισοῦσι σιγῇ κάρα + ἀσπάζονται περιέπουσι χρυσοῦς ἀνιστᾶσιν, ἀλλὰ μισοῦσι σιγῇ κάρα κάρα] Soph. Ant. 326 σείοντες. Ἀλέξανδρον Ἑρμόλαος ἐθεράπευε, Παυσανίας ἐδορυφόρει Φίλιππον, Χαιρέας Γάιον, ἀλλʼ ἕκαστος τούτων ἔλεγε παρακολουθῶν ἦ σʼ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη -Homer. X 20 Οὐκ οἴεται θεοὺς εἶναι ὁ ἄθεος, ὁ δὲ δεισιδαίμων +Homer. X 20 Οὐκ οἴεται θεοὺς εἶναι ὁ ἄθεος, ὁ δὲ δεισιδαίμων οὐ βούλεται, πιστεύει δʼ ἄκων φοβεῖται γὰρ ἀπιστεῖν. καίτοι γʼ ὥσπερ· ὁ Τάνταλος ὑπεκδῦναι τὸν λίθον ἐπαιωρούμενον οὕτω καὶ οὗτος τὸν φόβον ὡς οὐχ ἧττον ὑπʼ αὐτοῦ, πιεζόμενος @@ -610,13 +610,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

καὶ μὴν ὁ ἄθεος δεισιδαιμονίας οὐδαμῆ συναίτιος - , ἡ δὲ δεισιδαιμονία τῇ ἀθεότητι καὶ γενέσθαι παρέσχεν ἀρχὴν + , ἡ δὲ δεισιδαιμονία τῇ ἀθεότητι καὶ γενέσθαι παρέσχεν ἀρχὴν ἀρχὴν del. H καὶ γενομένῃ δίδωσιν ἀπολογίαν, οὐκ ἀληθῆ μὲν οὐδὲ καλήν, προφάσεως δέ τινος οὐκ ἄμοιρον οὖσαν. οὐ γὰρ ἐν οὐρανῷ τι μεμπτὸν οὐδʼ ἐν ἄστροις οὐδʼ ἐν ὥραις ἢ περιόδοις σελήνης ἢ - κινήσεσιν ἡλίου περὶ γῆν, Plat. Tim. p. 40 c ἡμέρας καὶ νυκτὸς δημιουργοῖς, ἢ + κινήσεσιν ἡλίου περὶ γῆν,Plat. Tim. p. 40 c ἡμέρας καὶ νυκτὸς δημιουργοῖς, ἢ τροφαῖς ζῴων ἢ καρπῶν γενέσεσι πλημμελὲς καὶ ἄτακτον ἐνιδόντες οὕτως ἀθεότητα τοῦ παντὸς κατέγνωσαν, ἀλλὰ τῆς δεισιδαιμονίας ἔργα καὶ πάθη καταγέλαστα, καὶ ῥήματα καὶ κινήματα @@ -638,7 +638,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τί δέ; Καρχηδονίοις οὐκ ἐλυσιτέλει Κριτίαν λαβοῦσιν ἢ Διαγόραν νομοθέτην ἀπʼ ἀρχῆς μήτε τινὰ δαιμόνων μήτε θεῶν νομίζειν ἢ τοιαῦτα θύειν οἷα τῷ Κρόνῳ ἔθυον; οὐχ - ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς + ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 13 φησι τῶν τὰ ζῷα θυόντων καθαπτόμενος @@ -658,7 +658,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἂν ἣδοντο θυσίαις ἢ τίνας ἄλλας; ἱερουργίας ἀπῄτουν; Ἄμηστρις δʼ ἡ Ξέρξου γυνὴ, δώδεκα κατώρυξεν ἀνθρώπους ζῶντας ὑπὲρ αὑτῆς τῷ Ἅιδῃ, ὃν - ὁ Πλάτων + ὁ Πλάτων Πλάτων] Crat. p. 403 c φησὶ φιλάνθρωπον ὄντα καὶ σοφὸν καὶ πλούσιον, πειθοῖ καὶ λόγῳ κατέχοντα τὰς ψυχάς, Ἅιδην ὠνομάσθαι. Ξενοφάνης δʼ ὁ φυσικὸς τοὺς Αἰγυπτίους κοπτομένους ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ @@ -668,7 +668,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἀλλʼ οὐδὲν οὕτω πολυπλανὲς καὶ πολυπαθὲς - νόσημα καὶ μεμιγμένον ἐναντίαις δόξαις καὶ· μαχομέναις μᾶλλον + νόσημα καὶ μεμιγμένον ἐναντίαις δόξαις καὶ· μαχομέναις μᾶλλον μᾶλλον del. H ὡς τὸ τῆς δεισιδαιμονίας. φευκτέον οὖν αὐτὴν ἀσφαλῶς τε καὶ συμφερόντως, οὐχ ὥσπερ οἱ λῃστῶν ἢ θηρίων ἔφοδον ἢ πῦρ ἀπερισκέπτως καὶ ἀλογίστως diff --git a/data/tlg0007/tlg082a/tlg0007.tlg082a.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg082a/tlg0007.tlg082a.perseus-eng2.xml index faff8c0ba..0e328dfdb 100644 --- a/data/tlg0007/tlg082a/tlg0007.tlg082a.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg082a/tlg0007.tlg082a.perseus-eng2.xml @@ -85,77 +85,77 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

-

To each one of those who comes in to the public meals the eldest man says, as he points to the doors, Through these no word goes out. Cf. Moralia, 697 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 d); and the scholium on Plato’s Laws, 633 a.

+

To each one of those who comes in to the public meals the eldest man says, as he points to the doors, Through these no word goes out. Cf. Moralia, 697 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 d); and the scholium on Plato’s Laws, 633 a.

-

A thing that met with especial approval among them was their so-called black broth, so much so that the older men did not require a bit of meat, but gave up all of it to the young men. It is said that Dionysius, the despot of Sicily,Plutarch, in his Life of Lycurgus, says one of the kings of Pontus. for the sake of this bought a slave who had been a Spartan cook, and ordered him to prepare the broth for him, sparing no expense; but when the king tasted it he spat it out in disgust; whereupon the cook said, Your Majesty, it is necessary to have exercised in the Spartan manner, and to have bathed in the Eurotas, in order to relish this broth. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 e), when a slightly different version is given, as also in Cicero, Tusculan Disputations, v. 34 (98), and Stobaeus, Florilegium, xxix. 100.

+

A thing that met with especial approval among them was their so-called black broth, so much so that the older men did not require a bit of meat, but gave up all of it to the young men. It is said that Dionysius, the despot of Sicily,Plutarch, in his Life of Lycurgus, says one of the kings of Pontus. for the sake of this bought a slave who had been a Spartan cook, and ordered him to prepare the broth for him, sparing no expense; but when the king tasted it he spat it out in disgust; whereupon the cook said, Your Majesty, it is necessary to have exercised in the Spartan manner, and to have bathed in the Eurotas, in order to relish this broth. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 e), when a slightly different version is given, as also in Cicero, Tusculan Disputations, v. 34 (98), and Stobaeus, Florilegium, xxix. 100.

-

The Spartans, after drinking in moderation at their public meals, go away without a torch. In fact, they are not permitted to walk with a light either on this route or on any other, so that they may become accustomed to travelling in darkness at night confidently and fearlessly. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 f); Xenophon, Constitution of Sparta, 5. 7; Plato, Minos, 320 a.

+

The Spartans, after drinking in moderation at their public meals, go away without a torch. In fact, they are not permitted to walk with a light either on this route or on any other, so that they may become accustomed to travelling in darkness at night confidently and fearlessly. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xii. (46 f); Xenophon, Constitution of Sparta, 5. 7; Plato, Minos, 320 a.

-

They learned to read and write for purely practical reasons; but all other forms of education they banned from the country, books and treatises being included in this quite as much as men. All their education was directed toward prompt obedience to authority, stout endurance of hardship, and victory or death in battle. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvi. (50 b); Isocrates, Panathenaicus, 209.

+

They learned to read and write for purely practical reasons; but all other forms of education they banned from the country, books and treatises being included in this quite as much as men. All their education was directed toward prompt obedience to authority, stout endurance of hardship, and victory or death in battle. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvi. (50 b); Isocrates, Panathenaicus, 209.

-

They always went without a shirt, receiving one garment for the entire year, and with unwashed bodies, refraining almost completely from bathing and rubbing down. Life of Lycurgus, 50 c; Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 4; Justinus, Historiae Philippicae, iii. 3. 5.

+

They always went without a shirt, receiving one garment for the entire year, and with unwashed bodies, refraining almost completely from bathing and rubbing down. Life of Lycurgus, 50 c; Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 4; Justinus, Historiae Philippicae, iii. 3. 5.

-

The young men slept together, according to division and company, upon pallets which they themselves brought together by breaking off by hand, without any implement, the tops of the reeds which grew on the banks of the Eurotas. In the winter they put beneath their pallets, and intermingled with them, the plant called lycophon, since the material is reputed to possess some warming qualities. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvi. (50 c).

+

The young men slept together, according to division and company, upon pallets which they themselves brought together by breaking off by hand, without any implement, the tops of the reeds which grew on the banks of the Eurotas. In the winter they put beneath their pallets, and intermingled with them, the plant called lycophon, since the material is reputed to possess some warming qualities. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvi. (50 c).

-

Affectionate regard for boys of good character was permissible, but embracing them was held to be disgraceful, on the ground that the affection was for the body and not for the mind. Any man against whom complaint was made of any disgraceful embracing was deprived of all civic rights for life. Ibid. chap. xviii. (51 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 12-14; Aelian, Varia Historia, iii. 10 and 12.

+

Affectionate regard for boys of good character was permissible, but embracing them was held to be disgraceful, on the ground that the affection was for the body and not for the mind. Any man against whom complaint was made of any disgraceful embracing was deprived of all civic rights for life. Ibid. chap. xviii. (51 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 12-14; Aelian, Varia Historia, iii. 10 and 12.

-

It was the custom that the younger men should be questioned by the elder as to where they were going and for what, and also that the elder should rebuke the one who did not answer or tried to contrive plausible reasons. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 10. And the elder who did not rebuke a younger who did wrong in his presence was liable to the same reprimand as the wrongdoer. And anyone who showed resentment, if he was reprimanded, was in great opprobrium.

+

It was the custom that the younger men should be questioned by the elder as to where they were going and for what, and also that the elder should rebuke the one who did not answer or tried to contrive plausible reasons. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 10. And the elder who did not rebuke a younger who did wrong in his presence was liable to the same reprimand as the wrongdoer. And anyone who showed resentment, if he was reprimanded, was in great opprobrium.

-

If anyone was detected in wrongdoing he had to go round and round a certain altar in the city, chanting lines composed as a reprehension of himself, and this was nothing else than his own self rebuking himself. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xv. (48 c), where this form of punishment is visited upon the bachelors.

+

If anyone was detected in wrongdoing he had to go round and round a certain altar in the city, chanting lines composed as a reprehension of himself, and this was nothing else than his own self rebuking himself. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xv. (48 c), where this form of punishment is visited upon the bachelors.

-

Moreover, the young men were required not only to respect their own fathers and to be obedient to them, but to have regard for all the older men, to make room for them on the streets, to give up their seats to them, and to keep quiet in their presence. As the result of this custom each man had authority, not as in other states over his own children, slaves, and property, but also over his neighbour’s in like manner as over his own, to the end that the people should, as much as possible, have all things in common, and should take thought for them as for their own. Cf. the note on Moralia, 232 b (3), supra.

+

Moreover, the young men were required not only to respect their own fathers and to be obedient to them, but to have regard for all the older men, to make room for them on the streets, to give up their seats to them, and to keep quiet in their presence. As the result of this custom each man had authority, not as in other states over his own children, slaves, and property, but also over his neighbour’s in like manner as over his own, to the end that the people should, as much as possible, have all things in common, and should take thought for them as for their own. Cf. the note on Moralia, 232 b (3), supra.

-

When a boy was punished by anybody, if he told his father, it was a disgrace for his father, upon hearing this, not to give him another beating; for they had confidence one in another, as the result of their ancestral discipline, that no one had ordered their children to do anything disgraceful. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 6. 2.

+

When a boy was punished by anybody, if he told his father, it was a disgrace for his father, upon hearing this, not to give him another beating; for they had confidence one in another, as the result of their ancestral discipline, that no one had ordered their children to do anything disgraceful. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 6. 2.

-

The boys steal whatever they can of their food, learning to make their raids adroitly upon people who are asleep or are careless in watching. The penalty for getting caught is a beating and no food. For the dinner allowed them is meagre, so that, through coping with want by their own initiative, they may be compelled to be daring and unscrupulous. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvii. (50 e); Xenophon, Constitution of Sparta, ii. 6-9; Isocrates, The Panathenaicus, 211-214; Heracleides Ponticus, Frag. ii. 8, in Müller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 211.

+

The boys steal whatever they can of their food, learning to make their raids adroitly upon people who are asleep or are careless in watching. The penalty for getting caught is a beating and no food. For the dinner allowed them is meagre, so that, through coping with want by their own initiative, they may be compelled to be daring and unscrupulous. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvii. (50 e); Xenophon, Constitution of Sparta, ii. 6-9; Isocrates, The Panathenaicus, 211-214; Heracleides Ponticus, Frag. ii. 8, in Müller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 211.

-

This was the object of the starvation diet. It was meagre both for the reasons given and purposely that the youth should never become accustomed to being sated, but to being able to go without food; for in this way, the Spartans thought, the youth would be more serviceable in war if they were able to carry on without food, and they would be more self-controlled and more frugal if they lived a very considerable time at small expense. And to put up with the plainest diet, so as to be able to consume anything that came to hand, they thought made the youths’ bodies more healthy owing to the scanty food, repressed in any impulse towards thickness and breadth, to grow tall, and also to make them handsome; for a spare and lean condition they felt served to produce suppleness, while an overfed condition, because of too much weight, was against it. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvii. (51 a) and Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 5-6. Unfortunately the text of both passages is none too good.

+

This was the object of the starvation diet. It was meagre both for the reasons given and purposely that the youth should never become accustomed to being sated, but to being able to go without food; for in this way, the Spartans thought, the youth would be more serviceable in war if they were able to carry on without food, and they would be more self-controlled and more frugal if they lived a very considerable time at small expense. And to put up with the plainest diet, so as to be able to consume anything that came to hand, they thought made the youths’ bodies more healthy owing to the scanty food, repressed in any impulse towards thickness and breadth, to grow tall, and also to make them handsome; for a spare and lean condition they felt served to produce suppleness, while an overfed condition, because of too much weight, was against it. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xvii. (51 a) and Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 5-6. Unfortunately the text of both passages is none too good.

They were no less seriously concerned over their music and their songs. These contained a stimulus to awaken a spirit of pride and to afford an inspiring and effective impulse. Their language was simple and plain, consisting merely of praise of those who had lived noble lives, and had died for Sparta, and are now counted among the blessed, and also censure of those who had played the coward, and now, presumably, are living a tormenting and ill-fated existence; and therewith profession and boasting in regard to valour, such as was fitting for the different periods of life.

-

So there were three choirs,Pollux, Lexicon, iv. 107, says that the three choirs were established by Tyrtacus. corresponding to the three periods of life, which were made up at their festivals, and the choir of old men would begin with this song Cf. Moralia, 544 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxi. (53 b). Other references may be found in Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 661, or Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. p. 197, or Edmonds, Lyra Graeca (in the L.C.L.), iii. p. 530.: Young valiant men long days ago were we. Then the choir of men in the prime of life would sing in response, And that are we; look, if you will, and see. And the third choir, that of the boys, would sing, And better far ’tis certain we shall be.

+

So there were three choirs,Pollux, Lexicon, iv. 107, says that the three choirs were established by Tyrtacus. corresponding to the three periods of life, which were made up at their festivals, and the choir of old men would begin with this song Cf. Moralia, 544 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxi. (53 b). Other references may be found in Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 661, or Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. p. 197, or Edmonds, Lyra Graeca (in the L.C.L.), iii. p. 530.: Young valiant men long days ago were we. Then the choir of men in the prime of life would sing in response, And that are we; look, if you will, and see. And the third choir, that of the boys, would sing, And better far ’tis certain we shall be.

-

Moreover the rhythmic movement of their marching songs was such as to excite courage and boldness, and contempt for death; and these they used both in dancing, and also to the accompaniment of the flute when advancing upon the enemy. In fact, Lycurgus coupled fondness for music with military drill, so that the over-assertive warlike spirit, by being combined with melody, might have concord and harmony. It was for this reason that in time of battle the king offered sacrifice to the Muses before the conflict, so that those who fought should make their deeds worthy to be told and to be remembered with honour. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxi. (53 b-d); Thucydides, v. 70; Dio Chrysostom, Or. ii. 31 M., 92 R.; Athenaeus, 632 f; Valerius Maximus, ii. 6. 2; Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 404.

+

Moreover the rhythmic movement of their marching songs was such as to excite courage and boldness, and contempt for death; and these they used both in dancing, and also to the accompaniment of the flute when advancing upon the enemy. In fact, Lycurgus coupled fondness for music with military drill, so that the over-assertive warlike spirit, by being combined with melody, might have concord and harmony. It was for this reason that in time of battle the king offered sacrifice to the Muses before the conflict, so that those who fought should make their deeds worthy to be told and to be remembered with honour. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxi. (53 b-d); Thucydides, v. 70; Dio Chrysostom, Or. ii. 31 M., 92 R.; Athenaeus, 632 f; Valerius Maximus, ii. 6. 2; Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 404.

-

If anyone presumed to transgress in any way the rules of the good old music, they would not permit this; but even Terpander, one of the oldest and the best harp-player of his time as well as a devoted admirer of the deeds of heroes, the Ephors none the less fined, and carried away his instrument and nailed it to a wall because he put in just one extra string for the sake of the variety in the notes; for they approved only the simpler melodies. Moreover, when Timotheus was competing at the Carneian Festival, one of the Ephors took a knife, and asked him on which side he should cut out the superfluous strings beyond the usual seven.For variant versions of the story see the note on Moralia, 220 c, supra.

+

If anyone presumed to transgress in any way the rules of the good old music, they would not permit this; but even Terpander, one of the oldest and the best harp-player of his time as well as a devoted admirer of the deeds of heroes, the Ephors none the less fined, and carried away his instrument and nailed it to a wall because he put in just one extra string for the sake of the variety in the notes; for they approved only the simpler melodies. Moreover, when Timotheus was competing at the Carneian Festival, one of the Ephors took a knife, and asked him on which side he should cut out the superfluous strings beyond the usual seven.For variant versions of the story see the note on Moralia, 220 c, supra.

-

Lycurgus did away with all superstitious fear connected with burials, granting the right to bury the dead within the city, and to have the tombs near the shrines. He also abolished the pollutions associated with death and burial. He permitted the people to bury nothing with their dead, but only to enfold the body in a red robe and olive leaves, and all to treat their dead alike. He also did away with the inscriptions on tombs, except of those who had met their end in war, and also did away with mourning and lamentation. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxvii. (56 a), and Heracleides Ponticus, Frag. 2.8, in Müller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 211.

+

Lycurgus did away with all superstitious fear connected with burials, granting the right to bury the dead within the city, and to have the tombs near the shrines. He also abolished the pollutions associated with death and burial. He permitted the people to bury nothing with their dead, but only to enfold the body in a red robe and olive leaves, and all to treat their dead alike. He also did away with the inscriptions on tombs, except of those who had met their end in war, and also did away with mourning and lamentation. Cf. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxvii. (56 a), and Heracleides Ponticus, Frag. 2.8, in Müller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 211.

-

It was not allowed them to go abroad, so that they should have nothing to do with foreign ways and undisciplined modes of living.There are many references to the studied isolation of the early Spartans. The most important are Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxvii. (56 c), and the Life of Agis, chap. x. (799 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 14. 4; Aristophanes, Birds, 1012; Aristotle, Frag. 543 (ed. Rose). Cf. also the note on Moralia, 237 a, supra, and the references given in the Teubner ed. of Plutarch’s Lives (1926), iii. 2, p. 45 (Lycurgus, chap. xxvii.).

+

It was not allowed them to go abroad, so that they should have nothing to do with foreign ways and undisciplined modes of living.There are many references to the studied isolation of the early Spartans. The most important are Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxvii. (56 c), and the Life of Agis, chap. x. (799 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 14. 4; Aristophanes, Birds, 1012; Aristotle, Frag. 543 (ed. Rose). Cf. also the note on Moralia, 237 a, supra, and the references given in the Teubner ed. of Plutarch’s Lives (1926), iii. 2, p. 45 (Lycurgus, chap. xxvii.).

-

Lycurgus also introduced the practice of banning all foreigners from the country, so that these should not filter in and serve to teach the citizens something bad.See note c on previous page.

+

Lycurgus also introduced the practice of banning all foreigners from the country, so that these should not filter in and serve to teach the citizens something bad.See note c on previous page.

-

Whosoever of the citizens would not submit to the discipline to which the boys were subjected had no participation in civic rights. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 3. 3.

+

Whosoever of the citizens would not submit to the discipline to which the boys were subjected had no participation in civic rights. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 3. 3.

-

Some used to assert that whosoever among the foreigners would submit to such discipline as was enjoined by the constitution in accordance with the programme of Lycurgus might become a member of the division assigned to him at the beginning.There is no doubt that some foreigners resided for a time at Sparta: Alcibiades, for example.

+

Some used to assert that whosoever among the foreigners would submit to such discipline as was enjoined by the constitution in accordance with the programme of Lycurgus might become a member of the division assigned to him at the beginning.There is no doubt that some foreigners resided for a time at Sparta: Alcibiades, for example.

The selling of anything was not permitted;

-

but it was their custom to use the neighbours’ servants as their own if they needed them and also their dogs and horses, unless the owners required them for their own use. And in the country, if anyone found himself lacking anything and had need of it, he would open an owner’s storehouse and take away enough to meet his need, and then replace the seals and leave it. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 6. 3-4; Aristotle, Politics, ii. 5.

+

but it was their custom to use the neighbours’ servants as their own if they needed them and also their dogs and horses, unless the owners required them for their own use. And in the country, if anyone found himself lacking anything and had need of it, he would open an owner’s storehouse and take away enough to meet his need, and then replace the seals and leave it. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 6. 3-4; Aristotle, Politics, ii. 5.

-

In wars they used red garments for two reasons: first, the colour they thought was a manly colour, and second, the blood-red hue causes more terror in the minds of inexperienced. Also, if anyone of them receive a wound, it is advantageous that it be not easily discovered by the enemy, but be unperceived by reason of the identity of colour. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 3; the scholium on Aristophanes, Acharnians, 319; Aelian, Varia Historia, vi. 6; Valerius Maximus, ii. 6. 2.

+

In wars they used red garments for two reasons: first, the colour they thought was a manly colour, and second, the blood-red hue causes more terror in the minds of inexperienced. Also, if anyone of them receive a wound, it is advantageous that it be not easily discovered by the enemy, but be unperceived by reason of the identity of colour. Cf. Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 3; the scholium on Aristophanes, Acharnians, 319; Aelian, Varia Historia, vi. 6; Valerius Maximus, ii. 6. 2.

Whenever they overcome their enemies by outgeneralling them, they sacrifice a bull to Ares, but when the victory is gained in open conflict, they offer a cock, thus trying to make their leaders habitually not merely fighters but tacticians as well.

@@ -167,13 +167,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

And their prayer is that the gods give them fair and honourable requital for their good deeds, and that is all.

-

They worship Aphrodite in her full armour, and the statues of all the gods, both female and male, they make with spear in hand to indicate that all the gods have the valour which war demands. Cf. the note on 232 d, supra.

+

They worship Aphrodite in her full armour, and the statues of all the gods, both female and male, they make with spear in hand to indicate that all the gods have the valour which war demands. Cf. the note on 232 d, supra.

-

Those fond of proverbs are wont to quote this on occasion : Yer ain hand use when Fortune ye would call, thus indicating that calling on the gods for aid ought to be accompanied by effort and action on one’s own part, or else they should not be invoked. Cf. Leutsch and Schneidewin, Paroemiographie Graeci, ii. p. 653, for the ancient versions of God helps those who help themselves; also Babrius, Fabulae, no. 20.

+

Those fond of proverbs are wont to quote this on occasion : Yer ain hand use when Fortune ye would call, thus indicating that calling on the gods for aid ought to be accompanied by effort and action on one’s own part, or else they should not be invoked. Cf. Leutsch and Schneidewin, Paroemiographie Graeci, ii. p. 653, for the ancient versions of God helps those who help themselves; also Babrius, Fabulae, no. 20.

-

They used to make the Helots drunk and exhibit them to the young as a deterrent from excessive drinking. Cf. Moralia, 455 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxviii. (57 a); Life of Demetrius, chap. i. (889 a); Plato, Laws, 816 e; Clement of Alexandria, Paedagogus, iii. chap. viii. ad init. (41. 5); Diogenes Laertius, i. 103.

+

They used to make the Helots drunk and exhibit them to the young as a deterrent from excessive drinking. Cf. Moralia, 455 e; Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxviii. (57 a); Life of Demetrius, chap. i. (889 a); Plato, Laws, 816 e; Clement of Alexandria, Paedagogus, iii. chap. viii. ad init. (41. 5); Diogenes Laertius, i. 103.

It was their custom not to knock on the outer doors but to call from outside.

@@ -182,10 +182,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

The strigils which they used were not made of metal but of reeds.

-

They did not attend either comedy or tragedy, so that they might not hear anyone speak either in earnest or in jest against the laws. Cf. Plato, Laws, 816 ff. where a different conception is expressed.

+

They did not attend either comedy or tragedy, so that they might not hear anyone speak either in earnest or in jest against the laws. Cf. Plato, Laws, 816 ff. where a different conception is expressed.

-

Archilochus the poet, when he arrived in Sparta, they ordered to depart that very instant because they learned that he had written in his verses that it is better to throw away one’s arms than to be killedFor the numerous references to the action of Archilochus see Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 384, Archilochus, no. 6, or better Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, i. p. 213. Cf. also Horace, Odes, ii. 7. 10, and Valerius Maximus, vi. 3, ext. 1.: Shield that was mine, fair armour, now gladdens the heart of some Saian; Sorry I left it behind tangled in brush in my path; But for myself I escaped from the clutches of Death. Let perdition Take the old shield, for no worse surely I’ll get the next time.

+

Archilochus the poet, when he arrived in Sparta, they ordered to depart that very instant because they learned that he had written in his verses that it is better to throw away one’s arms than to be killedFor the numerous references to the action of Archilochus see Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 384, Archilochus, no. 6, or better Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, i. p. 213. Cf. also Horace, Odes, ii. 7. 10, and Valerius Maximus, vi. 3, ext. 1.: Shield that was mine, fair armour, now gladdens the heart of some Saian; Sorry I left it behind tangled in brush in my path; But for myself I escaped from the clutches of Death. Let perdition Take the old shield, for no worse surely I’ll get the next time.

The temples and religious services were open to maidens and youths alike.

@@ -197,19 +197,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

They made away with a man who wore the very coarsest clothing, because he inserted a border in his garment.

-

They reprimanded the young man from the gymnasium because he knew well about the road to Pylaea.What is meant is uncertain; possibly (as suggested by the use of the word elsewhere) a place where men met for gossip and loose talk.

+

They reprimanded the young man from the gymnasium because he knew well about the road to Pylaea.What is meant is uncertain; possibly (as suggested by the use of the word elsewhere) a place where men met for gossip and loose talk.

-

Cephisophon, who asserted that he could speak the whole day long on any topic whatsoever, they expelled from the country, saying that the good orator must keep his discourse equal to the subject in hand. Cf. Moralia, 208 c (3), supra.

+

Cephisophon, who asserted that he could speak the whole day long on any topic whatsoever, they expelled from the country, saying that the good orator must keep his discourse equal to the subject in hand. Cf. Moralia, 208 c (3), supra.

-

The boys in Sparta were lashed with whips during the entire day at the altar of Artemis Orthia, frequently to the point of death, and they bravely endured this, cheerful and proud, vying with one another for the supremacy as to which one of them could endure being beaten for the longer time and the greater number of blows. And the one who was victorious was held in especial repute. This competition is called The Flagellation, and it takes place each year.There are many references to this practice, which seems to have been kept up even in Plutarch’s time according to his Life of Lycurgus, chap. xviii. (51 b). Cf. also his Life of Aristeides, chap. xvii. (329 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 9; Müller, Frag. Hist. Graec. iii. p. 458 (Nicolaus Damasc., Frag. 114); Lucian, Anacharsis, 38; Philostratus, Apollonius, vi. 20, who explains the custom as originating in earlier human sacrifice, but on this see J. G. Frazer in his commentary on Pausanias, iii. 16. 10. Among Latin writers Cf., for example, Cicero, Tusculan Disputations, ii. 14 (34).

+

The boys in Sparta were lashed with whips during the entire day at the altar of Artemis Orthia, frequently to the point of death, and they bravely endured this, cheerful and proud, vying with one another for the supremacy as to which one of them could endure being beaten for the longer time and the greater number of blows. And the one who was victorious was held in especial repute. This competition is called The Flagellation, and it takes place each year.There are many references to this practice, which seems to have been kept up even in Plutarch’s time according to his Life of Lycurgus, chap. xviii. (51 b). Cf. also his Life of Aristeides, chap. xvii. (329 d); Xenophon, Constitution of Sparta, 2. 9; Müller, Frag. Hist. Graec. iii. p. 458 (Nicolaus Damasc., Frag. 114); Lucian, Anacharsis, 38; Philostratus, Apollonius, vi. 20, who explains the custom as originating in earlier human sacrifice, but on this see J. G. Frazer in his commentary on Pausanias, iii. 16. 10. Among Latin writers Cf., for example, Cicero, Tusculan Disputations, ii. 14 (34).

-

One of the noble and blessed privileges which Lycurgus appears to have secured for his fellowcitizens was abundance of leisure. In fact it was not permitted them to take up any menial trade at all; and there was no need whatever of making money, which involves a toilsome accumulation, nor of busy activity, because of his having made wealth wholly unenvied and unhonoured. The Helots tilled the soil for them, paying a return which was regularly settled in advance. There was a ban against letting for a higher price, so that the Helots might make some profit, and thus be glad to do the work for their masters, and so that the masters might not look for any larger return. Cf. Moralia, 214 a, supra, and the note; Xenophon, Constitution of Sparta, 7. 1-6; Isocrates, Busiris, 20; Müller, Frag. Hist. Graec. iii. p. 458 (Nicolaus Damasc. Frag. 114); Josephus, Against Apion, ii. 229; Aelian, Varia Historia, vi. 6; Athenaeus, 657 d.

+

One of the noble and blessed privileges which Lycurgus appears to have secured for his fellowcitizens was abundance of leisure. In fact it was not permitted them to take up any menial trade at all; and there was no need whatever of making money, which involves a toilsome accumulation, nor of busy activity, because of his having made wealth wholly unenvied and unhonoured. The Helots tilled the soil for them, paying a return which was regularly settled in advance. There was a ban against letting for a higher price, so that the Helots might make some profit, and thus be glad to do the work for their masters, and so that the masters might not look for any larger return. Cf. Moralia, 214 a, supra, and the note; Xenophon, Constitution of Sparta, 7. 1-6; Isocrates, Busiris, 20; Müller, Frag. Hist. Graec. iii. p. 458 (Nicolaus Damasc. Frag. 114); Josephus, Against Apion, ii. 229; Aelian, Varia Historia, vi. 6; Athenaeus, 657 d.

-

It was forbidden them to be sailors and to fight on the sea. Later, however, they did engage in such battles, and, after they had made themselves masters of the sea, they again desisted, since they observed that the character of the citizens was deteriorating sadly. But they changed about again, as in all else. For example, when money was amassed for the Spartans, those who amassed it were condemned to death; for to Alcamenes and Theopompus, their kings, an oracle Cf. Leutsch and Schneidewin, Paroemiographi Graeci, i. p. 39 and i. p. 201, and the references there given; also Diodorus, viii. 12. 5, and Plutarch, Life of Agis, chap. ix. (799 b). had been given : Eager desire for money will bring the ruin of Sparta. Yet, nevertheless, when Lysander had taken Athens, he brought home much gold and silver, and they accepted it, and bestowed honours on the man.

-

As long as the Spartan State adhered to the laws of Lycurgus and remained true to its oaths,To abide by his laws until he should return. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxix. (57 d). it held the first place in Greece for good government and good repute over a period of five hundred years. Ibid. 58 a; Cf. also Diodorus, vii. 12. 8. Rut, little by little, as these laws and oaths were transgressed, and greed and love of wealth crept in, the elements of their strength began to dwindle also, and their allies on this account were ill-disposed towards them. But although they were in this plight, yet after the victory of Philip of Macedon at Chaeroneia,In 338 b.c. when all the Greeks proclaimed him commander both on land and sea, and likewise, in the interval following, proclaimed Alexander, his son, after the subjugation of the Thebans,In 335 b.c. the Spartans only, although they dwelt in an unwalled city, and were few in number because of their continual wars, and had become much weaker and an easy prey, still keeping alive some feeble sparksAn echo from Plato, Laws, 677 b. of the laws of Lycurgus, did not take any part in the campaigns of these or of the other kings of Macedon who ruled in the interval following, nor did they ever enter the general congress or even pay tribute. So it was, until they ceased altogether to observe the laws of Lycurgus, and came to be ruled despotically by their own citizens, preserving nothing of their ancestral discipline any longer, and so they became much like the rest, and put from them their former glory and freedom of speech, and were reduced to a state of subjection; and now they, like the rest of the Greeks, have come under Roman sway.

+

It was forbidden them to be sailors and to fight on the sea. Later, however, they did engage in such battles, and, after they had made themselves masters of the sea, they again desisted, since they observed that the character of the citizens was deteriorating sadly. But they changed about again, as in all else. For example, when money was amassed for the Spartans, those who amassed it were condemned to death; for to Alcamenes and Theopompus, their kings, an oracle Cf. Leutsch and Schneidewin, Paroemiographi Graeci, i. p. 39 and i. p. 201, and the references there given; also Diodorus, viii. 12. 5, and Plutarch, Life of Agis, chap. ix. (799 b). had been given : Eager desire for money will bring the ruin of Sparta. Yet, nevertheless, when Lysander had taken Athens, he brought home much gold and silver, and they accepted it, and bestowed honours on the man.

+

As long as the Spartan State adhered to the laws of Lycurgus and remained true to its oaths,To abide by his laws until he should return. Plutarch’s Life of Lycurgus, chap. xxix. (57 d). it held the first place in Greece for good government and good repute over a period of five hundred years. Ibid. 58 a; Cf. also Diodorus, vii. 12. 8. Rut, little by little, as these laws and oaths were transgressed, and greed and love of wealth crept in, the elements of their strength began to dwindle also, and their allies on this account were ill-disposed towards them. But although they were in this plight, yet after the victory of Philip of Macedon at Chaeroneia,In 338 b.c. when all the Greeks proclaimed him commander both on land and sea, and likewise, in the interval following, proclaimed Alexander, his son, after the subjugation of the Thebans,In 335 b.c. the Spartans only, although they dwelt in an unwalled city, and were few in number because of their continual wars, and had become much weaker and an easy prey, still keeping alive some feeble sparksAn echo from Plato, Laws, 677 b. of the laws of Lycurgus, did not take any part in the campaigns of these or of the other kings of Macedon who ruled in the interval following, nor did they ever enter the general congress or even pay tribute. So it was, until they ceased altogether to observe the laws of Lycurgus, and came to be ruled despotically by their own citizens, preserving nothing of their ancestral discipline any longer, and so they became much like the rest, and put from them their former glory and freedom of speech, and were reduced to a state of subjection; and now they, like the rest of the Greeks, have come under Roman sway.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg082b/tlg0007.tlg082b.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg082b/tlg0007.tlg082b.perseus-eng2.xml index b5c0d6c3d..5a5adc3ae 100644 --- a/data/tlg0007/tlg082b/tlg0007.tlg082b.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg082b/tlg0007.tlg082b.perseus-eng2.xml @@ -89,82 +89,82 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Of the Sayings of Spartan Women the same may be said as of the Sayings of Spartans. It truly represents the work of Plutarch, and many of the sayings are repeated elsewhere in his writings; others perhaps in his writings that are now lost. Whether the sayings were collected in this form by Plutarch or by someone else is a matter of minor importance.

ARGILEONIS
-

Argileonis, the mother of Brasidas, when her son had met his death,At the battle of Amphipolis, 422 b.c. and some of the citizens of Amphipolis arrived at Sparta and came to her, asked if her son had met his death honourably and in a manner worthy of Sparta. And when th ey proceeded to tell of his greatness, and declared that he was the best of all the Spartans in such enterprises, she said, Sirs, my son was a gude and honourable mon, but Sparta has mony a mon better than him. Cf. the note on Moralia, 190 b, supra.

+

Argileonis, the mother of Brasidas, when her son had met his death,At the battle of Amphipolis, 422 b.c. and some of the citizens of Amphipolis arrived at Sparta and came to her, asked if her son had met his death honourably and in a manner worthy of Sparta. And when th ey proceeded to tell of his greatness, and declared that he was the best of all the Spartans in such enterprises, she said, Sirs, my son was a gude and honourable mon, but Sparta has mony a mon better than him. Cf. the note on Moralia, 190 b, supra.

-
GORGOGorgo later became the wife of Leonidas. +
GORGOGorgo later became the wife of Leonidas.
-

Gorgo, daughter of king Cleomenes, when Aristagoras of Miletus was urging her father to enter upon the war against the Persian king in behalf of the Ionians, promising a vast sum of money, and, in answer to Cleomenes’ objections, making the amount larger and larger, said, Father, the miserable foreigner will be your ruin if you don’t get him out of the house pretty soon! Cf. Herodotus, v. 48-51.

+

Gorgo, daughter of king Cleomenes, when Aristagoras of Miletus was urging her father to enter upon the war against the Persian king in behalf of the Ionians, promising a vast sum of money, and, in answer to Cleomenes’ objections, making the amount larger and larger, said, Father, the miserable foreigner will be your ruin if you don’t get him out of the house pretty soon! Cf. Herodotus, v. 48-51.

-

Once when her father told her to give some grain to a man by way of remuneration, and added, It is because he showed me how to make the wine taste good, she said, Then, father, there will be more wine drunk, and the drinkers will become more intemperate and depraved. Cf. the note on Moralia, 218 d (4), where the same idea is attributed to Archidamus.

+

Once when her father told her to give some grain to a man by way of remuneration, and added, It is because he showed me how to make the wine taste good, she said, Then, father, there will be more wine drunk, and the drinkers will become more intemperate and depraved. Cf. the note on Moralia, 218 d (4), where the same idea is attributed to Archidamus.

-

When she had watched Aristagoras having his shoes put on and laced by one of the servants, she said, Father, the foreigner hasn’t any hands! Cf. Diogenes Laertius, vi. 44, where Diogenes the cynic goes Gorgo one better.

+

When she had watched Aristagoras having his shoes put on and laced by one of the servants, she said, Father, the foreigner hasn’t any hands! Cf. Diogenes Laertius, vi. 44, where Diogenes the cynic goes Gorgo one better.

When a foreigner made advances in a mild and leisurely way, she pushed him aside, saying, Get away from here, you who cannot play a woman’s part either!

-

Being asked by a woman from Attica, Why is it that you Spartan women are the only women that lord it over your men, she said, Because we are the only women that are mothers of men. Cf. Moralia, 227 e, supra, and the note.

+

Being asked by a woman from Attica, Why is it that you Spartan women are the only women that lord it over your men, she said, Because we are the only women that are mothers of men. Cf. Moralia, 227 e, supra, and the note.

-

As she was encouraging her husband Leonidas, when he was about to set out for Thermopylae, to show himself worthy of Sparta, she asked what she should do; and he said, Marry a good man, and bear good children. Cf. Moralia, 225 a (2), supra.

+

As she was encouraging her husband Leonidas, when he was about to set out for Thermopylae, to show himself worthy of Sparta, she asked what she should do; and he said, Marry a good man, and bear good children. Cf. Moralia, 225 a (2), supra.

GYRTIAS
-

Gyrtias, when on a time Acrotatus, her grandson, in a fight with other boys received many blows, and was brought home for dead, and the family and friends were all wailing, said, Will you not stop your noise ? He has shown from what blood he was sprung. And she said that people who were good for anything should not scream, but should try to find some remedy.The last sentence is borrowed from Plato, Republic, 604 c.

+

Gyrtias, when on a time Acrotatus, her grandson, in a fight with other boys received many blows, and was brought home for dead, and the family and friends were all wailing, said, Will you not stop your noise ? He has shown from what blood he was sprung. And she said that people who were good for anything should not scream, but should try to find some remedy.The last sentence is borrowed from Plato, Republic, 604 c.

-

When a messenger came from Crete bringing the news of the death of Acrotatus,Son of Areus I., king of Sparta. He fell in battle at Megalopolis in 265 bc., but the fact that hsi father Areus had been fighting in Crete may account for the intrusion of Crete here. Pausanias (viii. 27. 11) makes a more serious error in confusing this Acrotatus with his grandfather of the same name. she said, When he had come to the enemy, was he not bound either to be slain by them or to slay them ? It is more pleasing to hear that he died in a manner worthy of myself, his country, and his ancestors than if he had lived for all time a coward. Cf. the similar saying of a Spartan woman, quoted by Teles in Stobaeus, Florilegium, cviii. 83.

+

When a messenger came from Crete bringing the news of the death of Acrotatus,Son of Areus I., king of Sparta. He fell in battle at Megalopolis in 265 bc., but the fact that hsi father Areus had been fighting in Crete may account for the intrusion of Crete here. Pausanias (viii. 27. 11) makes a more serious error in confusing this Acrotatus with his grandfather of the same name. she said, When he had come to the enemy, was he not bound either to be slain by them or to slay them ? It is more pleasing to hear that he died in a manner worthy of myself, his country, and his ancestors than if he had lived for all time a coward. Cf. the similar saying of a Spartan woman, quoted by Teles in Stobaeus, Florilegium, cviii. 83.

DAMATRIA
-

Damatria heard that her son had been a coward and unworthy of her, and when he arrived, she made away with him. This is the epigram Cf. the Palatine Anthology, vii. no. 433, or W. R. Paton, The Greek Anthology (in L.C.L.), ii. p. 238. referring to her: Sinner against our laws, Damatrius, slain by his mother, Was of the Spartan youth; she was of Sparta too.

+

Damatria heard that her son had been a coward and unworthy of her, and when he arrived, she made away with him. This is the epigram Cf. the Palatine Anthology, vii. no. 433, or W. R. Paton, The Greek Anthology (in L.C.L.), ii. p. 238. referring to her: Sinner against our laws, Damatrius, slain by his mother, Was of the Spartan youth; she was of Sparta too.

OTHER SPARTAN WOMEN TO FAME UNKNOWN
-

Another Spartan woman made away with her son, who had deserted his post, on the ground that he was unworthy of his country, saying, Not mine the scion. This is the epigram referring to her Cf. the variant version in the Palatine Anthology, vii. no. 433 (or W. R. Paton, The Greek Anthology (in L.C.L.), ii. p. 238).: Off to your fate through the darkness, vile scion, who makes such a hatred, So the Eurotas flow not e’en for the timorous deer. Worthless whelp that you are, vile remnant, be oif now to Hades; Off! for never I bore Sparta’s unworthy son. Cf. Moralia, 242 a, infra.

+

Another Spartan woman made away with her son, who had deserted his post, on the ground that he was unworthy of his country, saying, Not mine the scion. This is the epigram referring to her Cf. the variant version in the Palatine Anthology, vii. no. 433 (or W. R. Paton, The Greek Anthology (in L.C.L.), ii. p. 238).: Off to your fate through the darkness, vile scion, who makes such a hatred, So the Eurotas flow not e’en for the timorous deer. Worthless whelp that you are, vile remnant, be oif now to Hades; Off! for never I bore Sparta’s unworthy son. Cf. Moralia, 242 a, infra.

-

Another, hearing that her son had fallen on the field of battle, said: Cf. Moralia, 235 a, supra. Let the poor cowards be mourned, but, with never a tear do I bury You, my son, who are mine, yea, and are Sparta’s as well.

+

Another, hearing that her son had fallen on the field of battle, said: Cf. Moralia, 235 a, supra. Let the poor cowards be mourned, but, with never a tear do I bury You, my son, who are mine, yea, and are Sparta’s as well.

Another, hearing that her son had been saved and had run away from the enemy, wrote to him, Ill report is spread about ye; aither clear yersel’ of this or stop yer living.

-

Another, when her sons had run away from battle and come to her, said, Where have you come now in your cowardly flight, vile varlets ? Do you intend to slink in here whence you came forth? And with these words she pulled up her garment and showed them. Cf. Moralia, 246 a, and Teles as quoted by Stobaeus, Florilegium, cviii. 83.

+

Another, when her sons had run away from battle and come to her, said, Where have you come now in your cowardly flight, vile varlets ? Do you intend to slink in here whence you came forth? And with these words she pulled up her garment and showed them. Cf. Moralia, 246 a, and Teles as quoted by Stobaeus, Florilegium, cviii. 83.

One woman, observing her son coming towards her, inquired, How fares our country? And when he said, All have perished, she took up a tile and, hurling it at him, killed him, saying, And so they sent you to bear the bad news to us!

-

As a man was narrating to his mother the noble death of his brother, she said, Isn’t it a shame, then, to have missed his company on such a journey ? Cf. Moralia, 242 b (22), infra.

+

As a man was narrating to his mother the noble death of his brother, she said, Isn’t it a shame, then, to have missed his company on such a journey ? Cf. Moralia, 242 b (22), infra.

-

One woman sent forth her sons, five in number, to war, and, standing in the outskirts of the city, she awaited anxiously the outcome of the battle. And when someone arrived and, in answer to her inquiry, reported that all her sons had met death, she said, I did not inquire about that, you vile varlet, but how fares our country ? And when he declared that it was victorious, Then, she said, I accept gladly also the death of my sons. Cf. Plutarch’s Life of Agesilaus, chap. xxix. (612 c-d).

+

One woman sent forth her sons, five in number, to war, and, standing in the outskirts of the city, she awaited anxiously the outcome of the battle. And when someone arrived and, in answer to her inquiry, reported that all her sons had met death, she said, I did not inquire about that, you vile varlet, but how fares our country ? And when he declared that it was victorious, Then, she said, I accept gladly also the death of my sons. Cf. Plutarch’s Life of Agesilaus, chap. xxix. (612 c-d).

-

Another was burying her son, when a commonplace old woman came up to her and said, Ah the bad luck of it, you puir woman. No, by Heaven, said she, but good luck; for I bore him that he might die for Sparta, and this is the very thing that has come to pass for me. The story is told also by Teles in Stobaeus, Florilegium, cviii. 83; Cf. also Cicero, Tusculan Disputations, i. 42 (102).

+

Another was burying her son, when a commonplace old woman came up to her and said, Ah the bad luck of it, you puir woman. No, by Heaven, said she, but good luck; for I bore him that he might die for Sparta, and this is the very thing that has come to pass for me.The story is told also by Teles in Stobaeus, Florilegium, cviii. 83; Cf. also Cicero, Tusculan Disputations, i. 42 (102).

-

When a woman from Ionia showed vast pride in a bit of her own weaving, which was very valuable, a Spartan woman pointed to her four sons, who were most well-behaved, and said, Such should be the employments of the good and honourable woman, and it is over these that she should be elated and boastful. Cf. Severus in Stobaeus, Florilegium, v. 47, and the similar story of the Roman Cornelia, the mother of the Gracchi.

+

When a woman from Ionia showed vast pride in a bit of her own weaving, which was very valuable, a Spartan woman pointed to her four sons, who were most well-behaved, and said, Such should be the employments of the good and honourable woman, and it is over these that she should be elated and boastful. Cf. Severus in Stobaeus, Florilegium, v. 47, and the similar story of the Roman Cornelia, the mother of the Gracchi.

-

Another, hearing about her son that he was conducting himself badly in a foreign land, wrote to him, Ill report is spread about ye; pit this from ye or else stop yer living. Cf. Moralia, 241 a (3), supra.

+

Another, hearing about her son that he was conducting himself badly in a foreign land, wrote to him, Ill report is spread about ye; pit this from ye or else stop yer living. Cf. Moralia, 241 a (3), supra.

Of somewhat similar character is this: Chian exiles came to Sparta, and accused Paedaretus of many misdeeds; whereupon his mother Teleutia sent for them and, after listening to their complaints, feeling that her son was in the wrong, sent him this letter: Mither to Paedaretus. Aither dae better, or stay whare ye are, and gie up hope o’ gaen back safe to Sparta.

Another, when her son was being tried for some offence, said to him, My child, either rid yourself of the charges, or rid yourself of life.

-

Another, as she accompanied a lame son on his way to the field of battle, said, At every step, my child, remember your valour. Cf. Moralia, 331 b; Stobaeus, Florilegium, vii. 29; Cicero, De oratore, ii. 61 (249).

+

Another, as she accompanied a lame son on his way to the field of battle, said, At every step, my child, remember your valour. Cf. Moralia, 331 b; Stobaeus, Florilegium, vii. 29; Cicero, De oratore, ii. 61 (249).

-

Another, when her son came back to her from the field of battle wounded in the foot, and in great pain, said, If you remember your valour, my child, you will feel no pain, and be quite cheerful. Cf. Moralia, 331 b; Stobaeus, Florilegium, vii. 29; Cicero, De oratore, ii. 61 (249).

+

Another, when her son came back to her from the field of battle wounded in the foot, and in great pain, said, If you remember your valour, my child, you will feel no pain, and be quite cheerful. Cf. Moralia, 331 b; Stobaeus, Florilegium, vii. 29; Cicero, De oratore, ii. 61 (249).

A Spartan, wounded in battle and unable to walk, was crawling on all fours. He was mortified at being so ridiculous; but his mother said to him, How much better to be joyful over your bravery rather than to be mortified at silly laughter.

-

Another, as she handed her son his shield, exhorted him, saying, Either this or upon this. Referred to Gorgo as the author by Aristotle in his Aphorisms, as quoted by Stobaeus, Florilegium, vii. 31, but it is often spoken of as a regular Spartan custom. Cf., for example, the scholium on Thucydides, ii. 39.

Ancient writers were not agreed whether the second half meant to fall upon the shield (dead or wounded) or to be brought home dead upon it. In support of the second (traditional) interpretation Cf. Moralia, 235 a, and Valerius Maximus, ii. 7, ext. 2.

+

Another, as she handed her son his shield, exhorted him, saying, Either this or upon this.Referred to Gorgo as the author by Aristotle in his Aphorisms, as quoted by Stobaeus, Florilegium, vii. 31, but it is often spoken of as a regular Spartan custom. Cf., for example, the scholium on Thucydides, ii. 39.

Ancient writers were not agreed whether the second half meant to fall upon the shield (dead or wounded) or to be brought home dead upon it. In support of the second (traditional) interpretation Cf. Moralia, 235 a, and Valerius Maximus, ii. 7, ext. 2.

Another, as her son was going forth to war, said, as she gave the shield into his hands, This shield your father kept always safe for you; do you, therefore, keep it safe, or cease to live.

-

Another, in answer to her son who said that the sword which he carried was short, Cf. Moralia, 191 e, supra. said, Add a step to it.

+

Another, in answer to her son who said that the sword which he carried was short, Cf. Moralia, 191 e, supra. said, Add a step to it.

-

Another, hearing that her son had been slain fighting bravely in the line of battle, said, Yes, he was mine. But learning in regard to her other son that he had played the coward and saved his life, she said, No, he was not mine, Cf. Moralia, 241 a, supra.

+

Another, hearing that her son had been slain fighting bravely in the line of battle, said, Yes, he was mine. But learning in regard to her other son that he had played the coward and saved his life, she said, No, he was not mine, Cf. Moralia, 241 a, supra.

Another, hearing that her son had been killed in battle on the spot where he had been placed, said, Lay him away, and let his brother take his place.

-

Another, engaged in conducting a solemn public procession, heard that her son was victorious on the field of battle, but that he was dying from the many wounds he had received. She did not remove the garland from her head, but with a proud air said to the women near her, How much more noble, my friends, to be victorious on the field of battle and meet death, than to win at the Olympic games and live! Cf. the somewhat similar story about Xenophon in Moralia, 118 f.

+

Another, engaged in conducting a solemn public procession, heard that her son was victorious on the field of battle, but that he was dying from the many wounds he had received. She did not remove the garland from her head, but with a proud air said to the women near her, How much more noble, my friends, to be victorious on the field of battle and meet death, than to win at the Olympic games and live! Cf. the somewhat similar story about Xenophon in Moralia, 118 f.

-

As a man was relating to his sister the noble death of her son, she said, As glad as I am for him, I am sorry for you that you were left behind when you might have gone in such brave company. Cf. Moralia, 241 b (6), supra.

+

As a man was relating to his sister the noble death of her son, she said, As glad as I am for him, I am sorry for you that you were left behind when you might have gone in such brave company. Cf. Moralia, 241 b (6), supra.

A man sent to a Spartan woman to ask if she were inclined to look with favour upon seduction; she replied, When I was a child I learned to obey my father, and made that my practice. Then when I became a married woman, my husband took that place. So if the man’s proposal is honourable, let him lay the matter before my husband first.

A poor girl, being asked what dowry she brought to the man who married her, said, The family virtue.

-

A Spartan woman, being asked if she had made advances to her husband, said, No, but my husband has made them to me. Cf. Moralia, 140 c.

+

A Spartan woman, being asked if she had made advances to her husband, said, No, but my husband has made them to me. Cf. Moralia, 140 c.

A girl had secret relations with a man, and, after bringing on an abortion, she bore up so bravely, not uttering a single sound, that her delivery took place without the knowledge of her father and others who were near. For the confronting of her indecorum with decorum gained the victory over the poignant distress of her pains.

@@ -172,8 +172,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Another, taken captive, and asked a similar question, said, To manage a house well.

-

Another, asked by a man if she would be good if he bought her, said, Yes, and if you do not buy me. Cf. Moralia, 234 c (39), supra.

+

Another, asked by a man if she would be good if he bought her, said, Yes, and if you do not buy me. Cf. Moralia, 234 c (39), supra.

-

Another who was being sold as a slave, when the crier inquired of her what she knew how to do, said, To be free. And when the purchaser ordered her to do something not fitting for a free woman, she said, You will be sorry that your meanness has cost you such a possession, and committed suicide. Cf. Moralia, 234 b (37 and 38), supra.

+

Another who was being sold as a slave, when the crier inquired of her what she knew how to do, said, To be free. And when the purchaser ordered her to do something not fitting for a free woman, she said, You will be sorry that your meanness has cost you such a possession, and committed suicide. Cf. Moralia, 234 b (37 and 38), supra.

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg089/tlg0007.tlg089.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg089/tlg0007.tlg089.perseus-grc2.xml index 0f03762a0..d87976114 100644 --- a/data/tlg0007/tlg089/tlg0007.tlg089.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg089/tlg0007.tlg089.perseus-grc2.xml @@ -75,85 +75,85 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

πάντα μέν, ὦ Κλέα, δεῖ τἀγαθὰ τοὺς νοῦν ἔχοντας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, μάλιστα δὲ τῆς περὶ αὐτῶν ἐπιστήμης ὅσον ἐφικτόν ἐστιν ἀνθρώποις μετιόντες εὐχώμεθα εὐχώμεθα Halmius: εὐχόμεθα τυγχάνειν παρʼ αὐτῶν ἐκείνων· ὡς οὐδὲν ἀνθρώπῳ λαβεῖν μεῖζον οὐδὲ οὐδὲ *: οὐ χαρίσασθαι θεῷ σεμνότερον ἀληθείας;. τἄλλα τἄλλα *: τὰ ἄλλα μὲν γὰρ ἀνθρώποις ὁ θεὸς ὧν δέονται δίδωσιν, νοῦ δὲ καὶ φρονήσεως μεταδίδωσιν, νοῦ -- μεταδίδωσιν W ex Eustr. Comment. ad Aristot. Ethic. 6 p. 98 b οἰκεῖα κεκτημένος ταῦτα καὶ χρώμενος. οὐ γὰρ ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ μακάριον τὸ θεῖον, οὐδὲ βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς ἰσχυρόν, ἀλλʼ ἐπιστήμῃ καὶ φρονήσει. καὶ τοῦτο κάλλιστα πάντων Ὅμηρος ὧν εἴρηκε περὶ θεῶν ἀναφθεγξάμενος ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδʼ ἴα πάτρη, Hom. N 354 ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει, σεμνοτέραν ἀπέφηνε τὴν τοῦ Διὸς ἡγεμονίαν, ἐπιστήμῃ ἐπιστήμῃ καὶ σοφίᾳ Marklandus: ἐπιστήμης καὶ σοφίας καὶ σοφίᾳ πρεσβυτέραν οὖσαν. οἶμαι δὲ καὶ τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἣν ὁ θεὸς εἴληχεν, εὔδαιμον εὔδαιμον] ἓν εὔδαιμον Emperius εἶναι τὸ τῇ γνώσει μὴ προαπολείπειν προαπολείπειν *: προαπολιπεῖν τὰ γιγνόμενα· τοῦ δὲ γιγνώσκειν τὰ ὄντα καὶ φρονεῖν ἀφαιρεθέντος, οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον εἶναι τὴν ἀθανασίαν.

διὸ θειότητος ὄρεξίς ἐστιν ἡ τῆς ἀληθείας; μάλιστα δὲ τῆς περὶ θεῶν ἔφεσις, ὥσπερ ἀνάληψιν ἱερῶν τὴν μάθησιν ἔχουσα καὶ τὴν ζήτησιν, ἁγνείας τε πάσης καὶ νεωκορίας ἔργον ὁσιώτερον, οὐχ ἥκιστα δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ κεχαρισμένον, ἣν σὺ θεραπεύεις ἐξαιρέτως σοφὴν καὶ φιλόσοφον οὖσαν, ὡς τοὔνομὰ γε γε R: τε φράζειν ἔοικε, παντὸς μᾶλλον αὐτῇ τὸ εἰδέναι καὶ τὴν ἐπιστήμην προσήκουσαν. Ἑλληνικὸν γὰρ ἡ Ἶσίς ἐστι καὶ ὁ Τυφὼν, ὢν ὢν * πολέμιος τῇ θεῷ καὶ διʼ ἄγνοιαν καὶ ἀπάτην τετυφωμένος; καὶ διασπῶν καὶ ἀφανίζων τὸν ἱερὸν λόγον, ὃν ἡ θεὸς συνάγει καὶ συντίθησι καὶ παραδίδωσι τοῖς τελουμένοις θειώσεως, θειώσεως] θεὶʼ ὁσίοις cf. p. 473, 7) an ὁσιώσεως (cf. Heliod. Aethiop. I 17 μειράκιον - τῶν Ἀφροδίτης μυούμενον et Thesaur. s. v.)? σώφρονι μὲν ἐνδελεχῶς διαίτῃ καὶ βρωμάτων πολλῶν καὶ ἀφροδισίων ἀποχαῖς κολουούσης κολουούσης Emperius: κολουούσαις τὸ ἀκόλαστον καὶ φιλήδονον, ἀθρύπτους δὲ καὶ στερρὰς ἐν ἱεροῖς λατρείας ἐθιζούσης; ἐθιζούσαις W ὑπομένειν, ὧν τέλος ἐστὶν ἡ τοῦ πρώτου καὶ κυρίου καὶ νοητοῦ γνῶσις, ὃν ἡ θεὸς; παρακαλεῖ ζητεῖν παρʼ αὐτῇ καὶ μετʼ αὐτῆς ὄντα καὶ συνόντα. τοῦ δʼ ἱεροῦ τοὔνομα καὶ σαφῶς ἐπαγγέλλεται καὶ γνῶσιν καὶ γνῶσιν] γνῶσιν? καὶ εἴδησιν τοῦ ὄντος. ὀνομάζεται γὰρ Ἰσεῖον Ἰσεῖον Partheius: ἴσειον ὡς εἰσομένων εἰσομένων Baxterus: εἰσόμενον τὸ ὄν, ἂν μετὰ λόγου καὶ ὁσίως εἰς τὰ ἱερὰ παρέλθωμεν τῆς θεοῦ.

-

ἔτι πολλοὶ μὲν Ἑρμοῦ, πολλοὶ δὲ Προμηθέως ἱστορήκασιν αὐτὴν θυγατέρα· ὧν ὧν] del. M. ὡς R. τὸν τὸν Basileensis: το] μὲν ἕτερον σοφίας καὶ προνοίας, Ἑρμῆν δὲ γραμματικῆς; καὶ μουσικῆς εὑρετὴν νομίζοντες. νομίζοντες] νομίζομεν R: νομίζοντες διατελοῦσι? διὸ καὶ τῶν ἐν ἐν Baxterus Ἑρμοῦ πόλει Μουσῶν τὴν προτέραν Ἶσιν ἅμα καὶ Δικαιοσύνην καλοῦσι, σοφὴν οὖσαν, σοφὴν οὖσαν *: σοφίαν. cf. p. 472, 9 ὥσπερ εἴρηται, καὶ δεικνύουσαν τὰ θεῖα τοῖς ἀληθῶς καὶ δικαίως ἱεραφόροις καὶ ἱεροστόλοις προσαγορευομένοις. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ τὸν ἱερὸν λόγον λὸγον] λόγον τὸν? περὶ θεῶν πάσης καθαρεύοντα δεισιδαιμονίας καὶ περιεργίας ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες ὥσπερ ἐν κίστῃ καὶ περιστέλλοντες, τὰ μὲν μέλανα καὶ σκιώδη τὰ δὲ φανερὰ καὶ λαμπρὰ τῆς περὶ θεῶν ὑποδηλοῦντα ὑποδηλοῦντα] ὑποδηλοῦντες M οἰήσεως, οἰήσεως] νοήσεως W οἷα καὶ περὶ τὴν ἐσθῆτα τὴν ἱερὰν ἀποφαίνεται. διὸ καὶ τὸ κοσμεῖσθαι τούτοις τοὺς ἀποθανόντας Ἰσιακοὺς σύμβολόν ἐστι τοῦτον τὸν λόγον εἶναι μετʼ αὐτῶν, καὶ τοῦτον ἔχοντας ἄλλο δὲ μηδὲν ἐκεῖ βαδίζειν. οὔτε γὰρ φιλοσόφους πωγωνοτροφίαι, ὦ Κλέα, καὶ τριβωνοφορίαι ποιοῦσιν, οὔτʼ Ἰσιακοὺς αἱ αἱ] αὖ Marklandus λινοστολίαι καὶ ξυρήσεις ξυρήσεις R: ξύρησις ἀλλʼ Ἰσιακός ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ τὰ δεικνύμενα καὶ δρώμενα περὶ τοὺς θεοὺς τούτους, ὅταν ὅταν] ἅττʼ ἂν Bentl. νόμῳ παραλάβῃ, λόγῳ ζητῶν καὶ φιλοσοφῶν περὶ τῆς ἐν αὐτοῖς ἀληθείας.

-

ἐπεὶ τούς γε πολλοὺς καὶ τὸ κοινότατον τοῦτο καὶ σμικρότατον λέληθεν, ἐφʼ ὅτῳ τὰς τρίχας οἱ ἱερεῖς ἀποτίθενται καὶ λινᾶς ἐσθῆτας φοροῦσιν· οἱ μὲν γὰρ γὰρ M οὐδʼ ὅλως; φροντίζουσιν εἰδέναι περὶ περὶ] τι περὶ Squirius τούτων, οἱ δὲ τῶν μὲν ἐρίων ὥσπερ τῶν κρεῶν, σεβομένους τὸ πρόβατον, ἀπέχεσθαι λέγουσι, ξυρεῖσθαι ξυρεῖσθαι *: ξύρεσθαι δὲ τὰς κεφαλὰς; διὰ τὸ πένθος, φορεῖν δὲ τὰ λινᾶ διὰ τὴν χρόαν, ἣν τὸ λίνον ἀνθοῦν ἀνίησι τῇ περιεχούσῃ τὸν κόσμον αἰθερίῳ χαροπότητι προσεοικυῖαν. ἡ δʼ ἀληθὴς αἰτία μία πάντων ἐστί· καθαροῦ γάρ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedon. p. 67 b οὐ θεμιτὸν ἅπτεσθαι μὴ καθαρῷ· περίσσωμα δὲ τροφῆς καὶ σκύβαλον οὐδὲν ἁγνὸν οὐδὲ καθαρόν ἐστιν· ἐκ δὲ περιττωμάτων ἔρια καὶ λάχναι καὶ τρίχες καὶ ὄνυχες ἀναφύονται καὶ βλαστάνουσι. γελοῖον οὖν ἦν τὰς μὲν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν τρίχας ἐν ταῖς ἁγνείαις ἀποτίθεσθαι ξυρουμένους ξυρουμένους *: ξυρωμένους καὶ λειαινομένους πᾶν ὁμαλῶς τὸ σῶμα, τὰς δὲ τῶν θρεμμάτων ἀμπέχεσθαι καὶ φορεῖν καὶ γὰρ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 741 οἴεσθαι δεῖ λέγοντα μηδʼ ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάμνειν αἴθωνι σιδήρῳ διδάσκειν ὅτι δεῖ καθαροὺς τῶν τοιούτων γενομένους ἑορτάζειν, οὐκ ἐν αὐταῖς ταῖς ἱερουργίαις χρῆσθαι καθάρσει καὶ ἀφαιρέσει τῶν περιττωμάτων. τὸ δὲ λίνον φύεται μὲν ἐξ ἀθανάτου τῆς γῆς καὶ καρπὸν ἐδώδιμον ἀναδίδωσι, λιτὴν δὲ παρέχει καὶ καθαρὰν ἐσθῆτα καὶ τῷ σκέποντι μὴ βαρύνουσαν, εὐάρμοστον δὲ πρὸς πᾶσαν ὥραν, ἣκιστα δὲ φθειροποιόν, ὡς λέγουσι· περὶ ὧν ἕτερος λόγος.

-

οἱ δʼ ἱερεῖς οὕτω δυσχεραίνουσι τὴν τῶν περιττωμάτων φύσιν, ὥστε μὴ μόνον παραιτεῖσθαι τῶν ὀσπρίων τὰ πολλὰ καὶ τῶν κρεῶν τὰ μήλεια καὶ ὕεια, πολλὴν ποιοῦντα περίττωσιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἅλας τῶν σιτίων ἐν ταῖς ἁγνείαις ἀφαιρεῖν, ἄλλας τε πλείονας αἰτίας ἔχοντας καὶ τὸ τὸ W ποτικωτέρους καὶ βρωτικωτέρους ποιεῖν ἐπιθήγοντας τὴν ὄρεξιν. τὸ γάρ, ὡς Ἀρισταγόρας Ἀρισταγόρας] Mueller. 2 p. 99 ἔλεγε, διὰ τὸ πηγνυμένοις πολλὰ τῶν μικρῶν ζῴων ἐναποθνήσκειν ἁλισκόμενα μὴ καθαροὺς λογίζεσθαι τοὺς ἅλας εὔηθές ἐστι. λέγονται δὲ καὶ τὸν Ἆπιν ἐκ φρέατος ἰδίου ποτίζειν, τοῦ δὲ Νείλου παντάπασιν ἀπείργειν, οὐ μιαρὸν ἡγούμενοι ʽἡγούμενοι Marklandus: ἡγουμένους τὸ ὕδωρ διὰ τὸν κροκόδειλον, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν οὐδὲν γὰρ οὕτω τίμιον τίμιον R: τιμὴ Αἰγυπτίοις, ὡς ὁ Νεῖλος ἀλλὰ πιαίνειν δοκεῖ καὶ μάλιστα πολυσαρκίαν ποιεῖν τὸ Νειλῷον ὕδωρ πινόμενον. οὐ βούλονται δὲ τὸν Ἆπιν οὕτως ἔχειν οὐδʼ ἑαυτούς, ἀλλʼ εὐσταλῆ καὶ κοῦφα ταῖς ψυχαῖς περικεῖσθαι τὰ σώματα καὶ μὴ πιέζειν μηδὲ καταθλίβειν ἰσχύοντι τῷ θνητῷ καὶ βαρύνοντι τὸ θεῖον.

-

οἶνον δʼ οἱ μὲν ἐν Ἡλίου πόλει θεραπεύοντες τὸν θεὸν οὐκ εἰσφέρουσι τὸ παράπαν εἰς τὸ ἱερόν, ὡς οὐ προσῆκον ἡμέρας ἡμέρας] ἱερέας Moserus πίνειν, τοῦ κυρίου καὶ βασιλέως ἐφορῶντος· οἱ δʼ ἄλλοι χρῶνται μὲν ὀλίγῳ δέ. πολλὰς δʼ ἀοίνους ἁγνείας ἔχουσιν, ἐν αἷς φιλοσοφοῦντες καὶ μανθάνοντες καὶ διδάσκοντες τὰ θεῖα διατελοῦσιν. οἱ δὲ βασιλεῖς καὶ μετρητὸν ἔπινον ἐκ τῶν ἱερῶν γραμμάτων, ὡς Ἑκαταῖος Ἑκαταῖος] Mueller. 2 p. 389 ἱστόρηκεν, ἱερεῖς ὄντες· ἤρξαντο δὲ πίνειν ἀπὸ Ψαμμητίχου, πρότερον δʼ οὐκ ἔπινον οἶνον οὐδʼ ἔσπενδον ὡς φίλιον θεοῖς, ἀλλʼ ὡς αἷμα τῶν πολεμησάντων ποτὲ τοῖς θεοῖς, ἐξ ὧν οἴονται πεσόντων καὶ τῇ γῇ συμμιγέντων ἀμπέλους γενέσθαι· διὸ καὶ τὸ μεθύειν ἔκφρονας ποιεῖν ποιεῖν Marklandus: ποιεῖ καὶ παραπλῆγας, ἅτε δὴ τῶν προγόνων τοῦ αἵματος ἐμπιπλαμένους·. ταῦτα μὲν οὖν Εὔδοξος ἐν τῇ δευτέρᾳ τῆς περιόδου λέγεσθαί φησιν οὕτως ὑπὸ τῶν ἱερέων.

-

ἰχθύων δὲ θαλαττίων πάντες μὲν οὐ πάντων ἀλλʼ ἐνίων ἀπέχονται, καθάπερ Ὀξυρυγχῖται τῶν ἀπʼ ἀγκίστρου· σεβόμενοι γὰρ τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν δεδίασι μή ποτε τὸ ἄγκιστρον οὐ καθαρόν ἐστιν ὀξυρύγχου περιπεσόντος αὐτῷ. Συηνῖται δὲ φάγρου δοκεῖ γὰρ ἐπιόντι τῷ Νείλῳ συνεπιφαίνεσθαι, καὶ τὴν αὔξησιν ἀσμένοις φράζειν αὐτάγγελος ὁρώμενος. οἱ δʼ ἱερεῖς ἀπέχονται πάντων· πρώτου δὲ μηνὸς ἐνάτῃ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων ἑκάστου πρὸ τῆς αὐλείου θύρας ὀπτὸν ἰχθὺν κατεσθίοντος, οἱ ἱερεῖς οὐ γεύονται μὲν κατακάουσι δὲ πρὸ τῶν θυρῶν ʼτοὺς ἰχθῦς, δύο λόγους ἔχοντες, ὧν τὸν μὲν ἱερὸν καὶ περιττὸν αὖθις ἀναλήψομαι, συνᾴδοντα τοῖς περὶ Ὀσίριδος καὶ Τυφῶνος ὁσίως φιλοσοφουμένοις· ὁ δʼ ἐμφανὴς καὶ πρόχειρος οὐκ ἀναγκαῖον οὐδʼ ἀπερίεργον οὐδʼ ἀπειρίεργον Bentleius: οὐδὲ περίεργον ἀποφαίνων Baxterus: ἀποφαίνειν ὄψον ἀποφαίνων τὸν ἰχθύν, Ὁμήρῳ μαρτυρεῖ μήτε Φαίακας τοὺς ἁβροβίους μήτε τοὺς Ἰθακησίους ἀνθρώπους νησιώτας; ἰχθύσι χρωμένους ποιοῦντι μήτε τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους ἐν πλῷ τοσούτῳ καὶ ἐν θαλάττῃ πρὶν εἰς ἐσχάτην ἐλθεῖν ἀπορίαν. ὅλως δὲ καὶ τὴν θάλατταν ἐκ πυρὸς ἡγοῦνται καὶ καὶ] καὶ ὕδατος R. Del. Squirius παρωρισμένην, οὐδὲ μέρος οὐδὲ στοιχεῖον ἀλλʼ ἀλλοῖον περίττωμα διεφθορὸς καὶ νοσῶδες.

-

οὐδὲν γὰρ ἄλογον οὐδὲ μυθῶδες; οὐδʼ ὑπὸ δεισιδαιμονίας, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν, ἐγκατεστοιχειοῦτο ταῖς ταῖς W ἱερουργίαις, ἀλλὰ τὰ μὲν ἠθικὰς ἔχοντα καὶ χρειώδεις αἰτίας, τὰ δʼ οὐκ ἄμοιρα κομψότητος ἱστορικῆς ἢ φυσικῆς· ἐστιν, οἷον τὸ περὶ κρομμύου. τὸ γὰρ ἐμπεσεῖν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀπολέσθαι τὸν τῆς Ἴσιδος τρόφιμον Δίκτυν τῶν τῶν Leonicus: οὐ κρομμύων ἐπιδρασσόμενον ἐσχάτως ἀπίθανον· οἱ δʼ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ τὸ Squirius: καὶ τὸ κρόμμυον παραφυλάττοντες, ὅτι τῆς σελήνης φθινούσης μόνον εὐτροφεῖν τοῦτο καὶ τεθηλέναι πέφυκεν. ἔστι δὲ πρόσφορον οὔτʼ ἁγνεύουσιν οὔθʼ ἑορτάζουσι, τοῖς μὲν ὅτι διψῆν, τοῖς δʼ ὅτι δακρύειν ποιεῖ τοὺς προσφερομένους. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ὗν ἀνίερον ζῷον ἡγοῦνται· ὡς μάλιστα γὰρ ὀχεύεσθαι δοκεῖ τῆς σελήνης φθινούσης· καὶ τῶν τὸ γάλα πινόντων ἐξανθεῖ τὰ σώματα λέπραν καὶ ψωρικὰς τραχύτητας, τὸν δὲ λόγον, ὃν θύοντες ἅπαξ ἅπαξ] ἅπαξ τοῦ ἔτους Squirius ex Ael. H. A. 10, 16 ὗν ἐν πανσελήνῳ καὶ ἐσθίοντες καὶ ἐσθίοντες Bentleius: κατεσθίοντες ἐπιλέγουσιν, ὡς ὁ Τυφὼν ὗν διώκων πρὸς τὴν πανσέληνον εὗρε τὴν ξυλίνην σορόν, ἐν ᾗ τὸ σῶμα τοῦ Ὀσίριδος ἔκειτο, καὶ διέρριψεν, οὐ πάντες ἀποδέχονται, παρακουσμάτιον παρακουσμάτιον X: παρακουσμάτων ὥσπερ ἄλλα πολλὰ νομίζοντες· ἀλλὰ τρυφήν τε καὶ πολυτέλειαν καὶ ἡδυπάθειαν οὕτω προβάλλεσθαι τοὺς παλαιοὺς λέγουσιν, ὥστε καὶ στήλην ἔφασαν ἐν Θήβαις ἐν τῷ ἱερῷ κεῖσθαι κατάρας ἐγγεγραμμένας ἔχουσαν κατὰ Μείνιος τοῦ βασιλέως, ὃς πρῶτος Αἰγυπτίους τῆς ἀπλούτου καὶ ἀχρημάτου καὶ λιτῆς ἀπήλλαξε διαίτης. λέγεται δὲ καὶ Τέχνακτις ὁ Βοκχόρεως πατὴρ στρατεύων ἐπʼ Ἄραβας, τῆς ἀποσκευῆς βραδυνούσης, ἡδέως τῷ προστυχόντι σιτίῳ χρησάμενος, εἶτα κοιμηθεὶς βαθὺν ὕπνον ἐπὶ στιβάδος, ἀσπάσασθαι τὴν εὐτέλειαν· ἐκ δὲ τούτου καταράσασθαι τῷ Μεινίῳ, Μεινίῳ] Μείνι Baxterus καὶ τῶν ἱερέων ἐπαινεσάντων ἐπαινεσάντων] ἐπινευσάντων R στηλιτεῦσαι τὴν κατάραν.

-

οἱ δὲ βασιλεῖς ἀπεδείκνυντο μὲν ἐκ τῶν ἱερέων ἢ τῶν μαχίμων, τοῦ μὲν διʼ ἀνδρείαν τοῦ δὲ διὰ σοφίαν γένους ἀξίωμα καὶ τιμὴν ἔχοντος. ὁ δʼ ἐκ μαχίμων ἀποδεδειγμένος εὐθὺς ἐγίγνετο τῶν ἱερέων καὶ μετεῖχε τῆς φιλοσοφίας, ἐπικεκρυμμένης τὰ πολλὰ μύθοις καὶ λόγοις ἀμυδρὰς ἐμφάσεις τῆς ἀληθείας καὶ διαφάσεις ἔχουσιν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ παραδηλοῦσιν αὐτοὶ πρὸ τῶν ἱερῶν τὰς σφίγγας ἐπιεικῶς ἱστάντες, ὡς αἰνιγματώδη σοφίαν τῆς θεολογίας αὐτῶν ἐχούσης. τὸ δʼ ἐν Σάι Σάι p. 363f. Stob. 44, 42: σάει τῆς Ἀθηνᾶς, ἣν καὶ Ἶσιν νομίζουσιν, ἕδος ἐπιγραφὴν εἶχε τοιαύτην ἐγώ εἰμι πᾶν τὸ γεγονὸς καὶ ὂν καὶ ἐσόμενον καὶ τὸν ἐμὸν πέπλον οὐδείς πω θνητὸς ἀπεκάλυψεν ἔτι δὲ τῶν πολλῶν νομιζόντων ἴδιον παρʼ Αἰγυπτίοις ὄνομα τοῦ Διὸς εἶναι τὸν Ἀμοῦν ὃ παράγοντες ἡμεῖς Ἄμμωνα λέγομεν, Μανεθὼς μὲν ὁ Σεβεννύτης Σεβεννύτης Steph. Byzantius hic et infra: σεβεννίτης τὸ κεκρυμμένον οἴεται καὶ τὴν κρύψιν ὑπὸ ταύτης δηλοῦσθαι τῆς φωνῆς· Ἑκαταῖος Ἑκαταὶος] vid. p. 358 b δʼ ὁ Ἀβδηρίτης φησὶ τούτῳ καὶ πρὸς ἀλλήλους τῷ ῥήματι χρῆσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, ὅταν τινὰ προσκαλῶνται· προσκλητικὴν γὰρ εἶναι τὴν φωνήν. διὸ τὸν πρῶτον θεόν, ὃν ὃν Bentleius τῷ παντὶ τὸν αὐτὸν νομίζουσιν, ὡς ἀφανῆ καὶ κεκρυμμένον ὄντα προσκαλούμενοι καὶ παρακαλοῦντες ἐμφανῆ γενέσθαι καὶ δῆλον αὐτοῖς, Ἀμοῦν λέγουσιν. ἡ μὲν οὖν εὐλάβεια τῆς περὶ τὰ θεῖα σοφίας Αἰγυπτίων τοσαύτη ἦν. ἦν] del. Benselerus

-

μαρτυροῦσι δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων οἱ σοφώτατοι, Σόλων Θαλῆς Πλάτων Εὔδοξος Πυθαγόρας, ὡς δʼ ἔνιοί φασι, καὶ Λυκοῦργος, εἰς Αἴγυπτον ἀφικόμενοι καὶ συγγενόμενοι τοῖς ἱερεῦσιν. Εὔδοξος μὲν οὖν Χονούφεώς φασι Μεμφίτου διακοῦσαι, Σόλωνα δὲ Σόγχιτος Σαΐτου, Πυθαγόραν δʼ Οἰνούφεως Ἡλιοπολίτου. Ἡλιοπολίτου *: ἡλιουπολίτου μάλιστα δʼ οὗτος, ὡς ἔοικε, θαυμασθεὶς καὶ θαυμάσας τοὺς ἄνδρας ἀπεμιμήσατο τὸ συμβολικὸν αὐτῶν καὶ μυστηριῶδες, ἀναμίξας αἰνίγμασι τὰ δόγματα· τῶν γὰρ καλουμένων ἱερογλυφικῶν γραμμάτων οὐδὲν ἀπολείπει τὰ πολλὰ τῶν Πυθαγορικῶν παραγγελμάτων, οἷόν ἐστι τὸ μὴ ἐσθίειν ἐπὶ δίφρου μηδʼ ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι μηδὲ φοίνικα φυτεύειν φυτεύειν] φονεύειν? μηδὲ πῦρ μαχαίρᾳ μαχαίρᾳ *: μαχαιρῃ σκαλεύειν ἐν οἰκίᾳ δοκῶ δʼ ἔγωγε καὶ τὸ τὴν μονάδα τοὺς ἄνδρας ὀνομάζειν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν δυάδα τὴν δυάδα Squirius: δυάδα τὴν Ἄρτεμιν, Ἀθηνᾶν δὲ τὴν ἑβδομάδα, Ποσειδῶνα δὲ τὸν πρῶτον κύβον, ἐοικέναι τοῖς ἐπὶ τῶν ἱερῶν ἱδρυμένοις καὶ δρωμένοις νὴ Δία καὶ γραφομένοις. τὸν γὰρ βασιλέα καὶ κύριον Ὄσιριν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ γράφουσιν· ἔνιοι δὲ καὶ τοὔνομα διερμηνεύουσι πολυόφθαλμον, ὡς τοῦ μὲν ος, τὸ πολύ, τοῦ δʼ ιρι τὸν ὀφθαλμὸν Αἰγυπτίᾳ γλώττῃ φράζοντος φράζοντος Baxterus: φράζοντες τὸν δʼ οὐρανὸν ὡς ἀγήρων ἀγήρων *: ἀγήρω διʼ ἀιδιότητα καρδίᾳ θυμὸν ἐσχάρας θυμὸν ἐσχάρας ὑποκειμένης] βωμίου ἐσχάρας ὑποκαομέηνς? cf. Eur. Phoen. 281. Soph. Antig. 1016. alii ὑποκειμένης. ἐν δὲ Θήβαις εἰκόνες ἦσαν ἀνακείμεναι δικαστῶν ἄχειρες, ἡ δὲ τοῦ ἀρχιδικαστοῦ καταμύουσα τοῖς ὄμμασιν, ὡς ἄδωρον ἅμα τὴν δικαιοσύνην καὶ ἀνέντευκτον οὖσαν. τοῖς δὲ μαχίμοις κάνθαρος ἦν γλυφὴ σφραγῖδος οὐ γὰρ ἔστι κάνθαρος θῆλυς, ἀλλὰ πάντες ἄρσενες. τίκτουσι δὲ τὸν γόνον εἰς ὕλην, ἣν εἰς ὕλην, ἣν W: ὡς σφαιροποιοῦσιν,· οὐ τροφῆς μᾶλλον ἢ γενέσεως χώραν παρασκευάζοντες.

-

ὅταν οὖν ἃ μυθολογοῦσιν Αἰγύπτιοι περὶ τῶν θεῶν ἀκούσῃς, πλάνας καὶ διαμελισμοὺς καὶ πολλὰ τοιαῦτα παθήματα, δεῖ τῶν προειρημένων μνημονεύειν καὶ μηδὲν οἴεσθαι τούτων λέγεσθαι γεγονὸς οὕτω καὶ πεπραγμένον. οὐ γὰρ τὸν κύνα κυρίως Ἑρμῆν λέγουσιν, ἀλλὰ τοῦ ζῴου τὸ φυλακτικὸν καὶ τὸ ἄγρυπνον καὶ τὸ φιλόσοφον, γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ τὸ φίλον καὶ τὸ ἐχθρὸν ὁρίζοντος, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 375 e τῷ λογιωτάτῳ τῶν θεῶν συνοικειοῦσιν. συνοικειοῦσιν Baxterus: κυνικειοῦσιν οὐδὲ τὸν ἣλιον ἐκ λωτοῦ νομίζουσι βρέφος ἀνίσχειν νεογνόν, νεογνόν Herwerdenus: νεογιλόν ἀλλʼ οὕτως ἀνατολὴν ἡλίου γράφουσι, τὴν ἐξ ὑγρῶν ἡλίου γιγνομένην ἄναψιν αἰνιττόμενοι. καὶ γὰρ τὸν ὠμότατον Περσῶν βασιλέα καὶ φοβερώτατον Ὦχον ἀποκτείναντα πολλούς, τέλος δὲ καὶ τὸν Ἆπιν ἀποσφάξαντα καὶ καταδειπνήσαντα μετὰ τῶν φίλων, ἐκάλεσαν μάχαιραν, καὶ καλοῦσι μέχρι νῦν οὕτως ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν βασιλέων, οὐ κυρίως δήπου τὴν οὐσίαν αὐτοῦ σημαίνοντες, ἀλλὰ τοῦ τρόπου τὴν σκληρότητα καὶ κακίαν ὀργάνῳ φονικῷ παρεικάζοντες. οὕτω δὴ τὰ περὶ θεῶν ἀκούσασα ἀκούσασα] ἀκούουσα? καὶ δεχομένη παρὰ τῶν ἐξηγουμένων τὸν μῦθον ὁσίως καὶ φιλοσόφως, καὶ δρῶσα μὲν ἀεὶ καὶ διαφυλάττουσα τῶν ἱερῶν τὰ νενομισμένα, τοῦ δʼ ἀληθῆ δόξαν ἔχειν περὶ θεῶν μηδὲν οἰομένη μᾶλλον αὐτοῖς μήτε θύσειν μήτε ποιήσειν ποιήσειν Duebnerus: ποιήσειν αὐτοὶς κεχαρισμένον, οὐδὲν ἔλαττον ἀποφεύξῃ ἀποφεύξῃ *: ἀποφεύξοιο κακὸν ἀθεότητος δεισιδαιμονίαν.

-

λέγεται δʼ ὁ μῦθος οὗτος οὕτως Baxterus ἐν βραχυτάτοις ὡς ἔνεστι μάλιστα, τῶν ἀχρήστων σφόδρα καὶ περιττῶν ἀφαιρεθέντων· τῆς Ῥέας φασὶ κρύφα τῷ Κρόνῳ Βαχτερυς· συγγενομένης, αἰσθόμενον ἐπαράσασθαι τὸν Ἥλιον αὐτῇ μήτε μηνὶ μήτʼ ἐνιαυτῷ τεκεῖν ἐρῶντα δὲ τὸν Ἑρμῆν τῆς θεοῦ συνελθεῖν, εἶτα παίξαντα πέττια πρὸς τὴν Σελήνην καὶ ἀφελόντα τῶν φώτων ἑκάστου τὸ ἑβδομηκοστόν, ἑβδομηκοστόν] add. δεύτερον Scaligerus ἐκ πάντων ἡμέρας πέντε συνελεῖν συνελεῖν X: συνελθεῖν καὶ ταῖς ἑξήκοντα καὶ τριακοσίαις ἐπαγαγεῖν, ἐπαγαγεῖν R: ἐπάγειν ἃς νῦν ἐπαγομένας Αἰγύπτιοι καλοῦσι καὶ τῶν θεῶν γενεθλίους ἄγουσι. τῇ μὲν πρώτῃ τὸν Ὄσιριν γενέσθαι, καὶ φωνὴν αὐτῷ τεχθέντι συνεκπεσεῖν, ὡς ὁ πάντων ὁ πάντων R: ἁπάντων κύριος εἰς φῶς πρόεισιν. ἔνιοι δὲ Παμύλην τινὰ λέγουσιν ἐν Θήβαις ὑδρευόμενον ὑδρευόμενον Baxterus: ὑδρευομένην ἐκ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Διὸς φωνὴν ἀκοῦσαι διακελευομένην ἀνειπεῖν μετὰ βοῆς, ὅτι μέγας βασιλεὺς εὐεργέτης Ὄσιρις γέγονε· καὶ διὰ τοῦτο θρέψαι τὸν Ὄσιριν, ἐγχειρίσαντος ἐγχειρίσαντος Salmasius: ἐγχειρήσαντος αὐτῷ τοῦ Κρόνου, καὶ τὴν τῶν Παμυλίων Παμύλην - Παμυλίων] Παμμύλην - Παμμυλίων L. Dindorfius ἑορτὴν αὐτῷ τελεῖσθαι, Φαλληφορίοις ἐοικυῖαν. τῇ δὲ δευτέρᾳ τὸν Ἀρούηριν, ὃν Ἀπόλλωνα, ὃν καὶ ὅν καὶ] ὄντα καί? cf. p. 483, 9 πρεσβύτερον Ὧρον ἔνιοι καλοῦσι· τῇ τρίτῃ δὲ Τυφῶνα μὴ καιρῷ μηδὲ κατὰ χώραν, ἀλλʼ ἀναρρήξαντα πληγῇ διὰ τῆς πλευρᾶς ἐξαλέσθαι· ἐξαλέσθαι R: ἐξάλλεσθαι τετάρτῃ δὲ τὴν Ἶσιν ἐν πανύγροις πανύγροις] πανηγύρεσι Bunsenius γενέσθαι· τῇ δὲ πέμπτῃ Νέφθυν, ἣν καὶ Τελευτὴν καὶ Ἀφροδίτην, ἔνιοι δὲ καὶ Νίκην ὀνομάζουσιν. εἶναι δὲ τὸν μὲν Ὄσιριν ἐξ Ἡλίου καὶ τὸν Ἀρούηριν, ἐκ δὲ Ἑρμοῦ τὴν Ἶσιν, ἐκ δὲ τοῦ Κρόνου τὸν Τυφῶνα καὶ τὴν Νέφθυν, διὸ καὶ τὴν τρίτην τρίτην] add. καὶ τὴν πέμπτην R τῶν ἐπαγομένων ἀποφράδα νομίζοντες οἱ βασιλεῖς οὐκ ἐχρημάτιζον οὐδʼ ἐθεράπευον αὑτοὺς μέχρι νυκτός. γήμασθαι γήμασθαι X: τιμᾶσθαι δὲ τῷ Τυφῶνι τὴν Νέφθυν. Ἶσιν δὲ καὶ Ὄσιριν ἐρῶντας ἀλλήλων καὶ πρὶν ἢ γενέσθαι κατὰ γαστρὸς ὑπὸ σκότῳ συνεῖναι. ἔνιοι δέ φασι καὶ τὸν Ἀούηριν οὕτω γεγονέναι καὶ καλεῖσθαι πρεσβύτερον Ὧρον ὑπʼ Αἰγυπτίων, Ἀπόλλωνα δʼ ὑφʼ Ἑλλήνων. ἔνιοι δέ φασι - Ἑλλήνων] glossam esse putat W

-

βασιλεύοντα δʼ Ὄσιριν Αἰγυπτίους μὲν εὐθὺς ἀπόρου βίου καὶ θηριώδους ἀπαλλάξαι, καρπούς τε δείξαντα καὶ νόμους; θέμενον αὐτοῖς καὶ θεοὺς διδάξαντα διδάξαντα Marklandus: δείξαντα τιμᾶν· ὕστερον δὲ γῆν πᾶσαν ἡμερούμενον ἐπελθεῖν, ἐλάχιστα μὲν ὅπλων δεηθέντα, πειθοῖ δὲ τοὺς πλείστους καὶ λόγῳ μετʼ ᾠδῆς καὶ πάσης μουσικῆς θελγομένους προσαγόμενον ὅθεν Ἕλλησι δόξαι Διονύσῳ τὸν αὐτὸν εἶναι. Τυφῶνα δʼ ἀπόντος μὲν οὐδὲν νεωτερίζειν, διὰ τὸ τὴν Ἶσιν εὖ μάλα φυλάττεσθαι καὶ προσέχειν ἐγκρατῶς ἔχουσαν, ἔχουσαν] ἄρχουσαν idem. cf. Diod. I 17 ἐπανελθόντι δὲ δόλον μηχανᾶσθαι, συνωμότας ἄνδρας ἑβδομήκοντα καὶ δύο πεποιημένον καὶ συνεργὸν ἔχοντα βασίλισσαν ἐξ Αἰθιοπίας παροῦσαν, ἣν ὀνομάζουσιν Ἀσώ· τοῦ δʼ Ὀσίριδος ἐκμετρησάμενον λάθρα τὸ σῶμα καὶ κατασκευάσαντα πρὸς τὸ μέγεθος λάρνακα καλὴν καὶ κεκοσμημένην περιττῶς εἰσενεγκεῖν εἰς τὸ συμπόσιον. ἡσθέντων δὲ τῇ ὄψει καὶ θαυμασάντων, ὑποσχέσθαι τὸν Τυφῶνα μετὰ παιδιᾶς, ὃς ἂν ἐγκατακλιθεὶς ἐγκατακλιθεὶς Marklandus: ἐγκατακελισθεὶς ἐξισωθῇ, ἐξισωθῇ *: ἐξισωθείη διδόναι δῶρον αὐτῷ τὴν λάρνακα. πειρωμένων δὲ πάντων καθʼ ἕκαστον, ὡς οὐδεὶς ἐνήρμοττεν, ἐμβάντα τὸν Ὄσιριν κατακλιθῆναι. τοὺς δὲ συνόντας συνόντας] συνωμότας M ἐπιδραμόντας ἐπιρράξαι ἐπιρράξαι W: ἐπιρρῆξαι τὸ πῶμα καί, τῶν μὲν γόμφοις καταλαβόντων τῶ μὲν - καταλαβόντων Salmasius: τὰ μὲν - καταλαβόντας ἔξωθεν, τῶν δὲ θερμοῦ μολίβδου καταχεαμένων, ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐξενεγκεῖν καὶ μεθεῖναι διὰ τοῦ Τανιτικοῦ Τανιτικοῦ X: ταναϊτικοῦ στόματος εἰς τὴν θάλασσαν, ὃ διὰ τοῦτο μισητὸν ἔτι νῦν καὶ κατάπτυστον ὀνομάζειν Αἰγυπτίους. ταῦτα δὲ πραχθῆναι λέγουσιν ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα μηνὸς Ἀθύρ, ἐν ᾧ τὸν σκορπίον ὁ ἥλιος διέξεισιν, ὄγδοον ἔτος καὶ εἰκοστὸν ἐκεῖνο ἐκεῖνο X: ἐκείνου βασιλεύοντος Ὀσίριδος. ἔνιοι δὲ βεβιωκέναι φασὶν αὐτόν, οὐ βεβασιλευκέναι χρόνον τοσοῦτον.

-

πρώτων δὲ τῶν τὸν περὶ Χέμμι Χέμμιν X: χέννιν ν οἰκούντων τόπον Πανῶν καὶ Σατύρων τὸ πάθος αἰσθομένων καὶ λόγον ἐμβαλόντων περὶ τοῦ γεγονότος, τὰς μὲν αἰφνιδίους τῶν ὄχλων ταραχὰς καὶ πτοήσεις ἔτι νῦν διὰ τοῦτο πανικὰς προσαγορεύεσθαι· τὴν δʼ Ἶσιν αἰσθομένην κείρασθαι κείρασθαι Herwerdenus: χείρεσθαι μὲν ἐνταῦθα τῶν πλοκάμων ἕνα καὶ πένθιμον στολὴν ἀναλαβεῖν, ὅπου τῇ πόλει τῇ πόλει] πόλις ᾑ R μέχρι νῦν ὄνομα Κοπτώ. ἕτεροι δὲ τοὔνομα σημαίνειν οἴονται στέρησιν· τὸ γὰρ ἀποστερεῖν κόπτειν λέγουσι. ἑτεροι - λέγουσι] ex margine irrepsisse videntur πλανωμένην δὲ πάντῃ καὶ ἀποροῦσαν οὐδένα προσελθεῖν προσελθεῖν] παρελθεῖν M ἀπροσαύδητον, ἀλλὰ καὶ παιδαρίοις συντυχοῦσαν ἐρωτᾶν περὶ τῆς λάρνακος τὰ δὲ τυχεῖν δὲ τυχεῖν Baxterus: δʼ ἔτυχεν ἑωρακότα καὶ φράσαι τὸ στόμα, διʼ οὗ τὸ ἀγγεῖον οἱ φίλοι τοῦ Τυφῶνος εἰς τὴν θάλασσαν ἔωσαν. ἐκ τούτου τὰ παιδάρια μαντικὴν δύναμιν ἔχειν οἴεσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ μάλιστα ταῖς τούτων ὀττεύεσθαι κληδόσι παιζόντων ἐν ἱεροῖς καὶ φθεγγομένων ὅ τι ἂν τύχωσι. αἰσθομένην δὲ τῇ ἀδελφῇ ἐρῶντα συγγεγονέναι διʼ ἄγνοιαν ὡς ἑαυτῇ τὸν Ὄσιριν, καὶ τεκμήριον ἰδοῦσαν τὸν μελιλώτινον ἰδοῦσαν τὸν μελιλώτινον X: ἰδοῦσα τὸν μὲν λάτινον στέφανον, ὃν ἐκεῖνος παρὰ τῇ Νέφθυι τῇ Νέφθυι R: τὴν νέφθυν κατέλιπε, τὸ παιδίον ζητεῖν ἐκθεῖναι ἐκθεὶναι X: ἐκεῖνο γὰρ εὐθὺς τεκοῦσαν διὰ φόβον τοῦ Τυφῶνος εὑρεθὲν δὲ δὲ Squirius χαλεπῶς καὶ μόγις, κυνῶν ἐπαγόντων τὴν Ἶσιν, ἐκτραφῆναι καὶ γενέσθαι φύλακα καὶ ὀπαδὸν αὐτῆς, Ἄνουβιν προσαγορευθέντα, καὶ λεγόμενον τοὺς θεοὺς φρουρεῖν, ὥσπερ οἱ κύνες τοὺς ἀνθρώπους.

-

ἐκ δὲ τούτου πυθέσθαι περὶ τῆς λάρνακος, ὡς πρὸς τὴν Βύβλου βύβλον] βύβλου Bentleius χώραν ὑπὸ τῆς θαλάσσης ἐκκυμανθεῖσαν αὐτὴν ἐρείκῃ τινὶ μαλθακῶς ὁ κλύδων προσέμιξεν ἡ δʼ ἐρείκη κάλλιστον ἔρνος ὀλίγῳ χρόνῳ καὶ μέγιστον ἀναδραμοῦσα περιέπτυξε καὶ περιέφυ καὶ ἀπέκρυψεν ἐντὸς ἑαυτῆς· θαυμάσας δʼ ὁ βασιλεὺς τοῦ φυτοῦ τὸ μέγεθος καὶ περιτεμὼν τὸν περιέχοντα τὴν σορὸν οὐχ ὁρωμένην κορμὸν κορμόν Salmasius: κόλπον ἔρεισμα τῆς στέγῃ ὑπέστησε. ταῦτά τε πνεύματί φασι δαιμονίῳ φήμης πυθομένην τὴν Ἶσιν εἰς Βύβλον ἀφικέσθαι, καὶ καθίσασαν ἐπὶ κρήνης ταπεινὴν καὶ δεδακρυμένην ἄλλῳ μὲν μηδενὶ προσδιαλέγεσθαι, τῆς δὲ βασιλίδος τὰς θεραπαινίδας ἀσπάζεσθαι καὶ φιλοφρονεῖσθαι τήν τε κόμην παραπλέκουσαν αὐτῶν καὶ τῷ χρωτὶ θαυμαστὴν εὐωδίαν ἐπιπνέουσαν ἀφʼ ἑαυτῆς. ἰδούσης· δὲ τῆς βασιλίδος; τὰς θεραπαινίδας, ἵμερον ἐμπεσεῖν τῆς ξένης τῶν τε τριχῶν τοῦ τε χρωτὸς ἀμβροσίαν πνέοντος· οὕτω δὲ μεταπεμφθεῖσαν καὶ γενομένην συνήθη ποιήσασθαι τοῦ παιδίου τίτθην. ὄνομα δὲ τῷ μὲν βασιλεῖ Μάλκανδρον εἶναί φασιν· αὐτῇ αὐτῇ Marklandus: αὐτ̀ν δʼ οἱ μὲν Ἀστάρτην Ἀστάρτην Basileensis: ἀσπάρτην οἱ δὲ Σάωσιν οἱ δὲ Νεμανοῦν, ὅπερ ἂν Ἕλληνες Ἀθηναΐδα προσείποιεν. προσείποιεν Marklandus: προσειπεῖν

-

τρέφειν δὲ τὴν Ἶσιν ἀντὶ μαστοῦ τὸν δάκτυλον εἰς τὸ στόμα τοῦ παιδίου vel τῷ παιδίῳ vel τιθεῖσαν W διδοῦσαν, νύκτωρ δὲ περικαίειν τὰ θνητὰ τοῦ σώματος αὐτὴν δὲ γενομένην χελιδόνα τῇ κίονι περιπέτεσθαι καὶ θρηνεῖν, ἄχρι οὗ τὴν βασίλισσαν παραφυλάξασαν καὶ ἐκκραγοῦσαν, ἐκκραγοῦσαν Bentleius: κεκραγοῦσαν ὡς; εἶδε περικαόμενον τὸ βρέφος, ἀφελέσθαι τὴν ἀθανασίαν αὐτοῦ. τὴν δὲ θεὰν φανερὰν γενομένην αἰτήσασθαι τὴν κίονα τῆς στέγης ὑφελοῦσαν δὲ ῥᾷστα περικόψαι τὴν ἐρείκην, εἶτα ταύτην μὲν ὀθόνῃ περικαλύψασαν καὶ μύρον καταχεαμένην ἐγχειρίσαι τοῖς βασιλεῦσι, καὶ νῦν ἔτι σέβεσθαι Βυβλίους· τὸ ξύλον ἐν ἱερῷ κείμενον Ἴσιδος. τῇ δὲ σορῷ περιπεσεῖν καὶ κωκῦσαι τηλικοῦτον, ὥστε τῶν παίδων τοῦ βασιλέως τὸν νεώτερον ἐκθανεῖν, ἐκθανεῖν R: ἐνθανεῖν τὸν δὲ πρεσβύτερον μεθʼ ἑαυτῆς ἔχουσαν καὶ τὴν σορὸν εἰς πλοῖον ἐνθεμένην ἀναχθῆναι. τοῦ δὲ Φαίδρου ποταμοῦ πνεῦμα τραχύτερον ἐκθρέψαντος ὑπὸ τὴν ἕω, θυμωθεῖσαν ἀναξηρᾶναι τὸ ῥεῖθρον.

-

ὅπου δὲ πρῶτον ἐρημίας ἔτυχεν, αὐτὴν καθʼ ἑαυτὴν γενομένην ἀνοῖξαι τὴν λάρνακα, καὶ τῷ προσώπῳ τὸ πρόσωπον ἐπιθεῖσαν ἀσπάσασθαι καὶ δακρύειν· τοῦ δὲ παιδίου σιωπῇ προσελθόντος ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ καταμανθάνοντος, αἰσθομένην μεταστραφῆναι καὶ δεινὸν ὑπʼ ὀργῆς ἐμβλέψαι. τὸ δὲ παιδίον οὐκ ἀνασχέσθαι τὸ τάρβος, ἀλλʼ ἀποθανεῖν. οἱ δέ φασιν οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὡς· εἴρηται πρότερον πρότερον X: τρόπον ἐκπεσεῖν εἰς τὴν θάλασσαν. ἔχει δὲ τιμὰς διὰ τὴν θεόν· ὃν γὰρ ᾄδουσιν Αἰγύπτιοι παρὰ τὰ συμπόσια Μανερῶτα, τοῦτον εἶναι. τινὲς δὲ τὸν μὲν παῖδα καλεῖσθαι Παλαιστινὸν ἢ Πηλούσιον, καὶ τὴν πόλιν ἐπώνυμον ἀπʼ αὐτοῦ γενέσθαι κτισθεῖσαν ὑπὸ τῆς θεοῦ· τὸν δʼ ᾀδόμενον Μανερῶτα πρῶτον εὑρεῖν μουσικὴν ἱστοροῦσιν. ἔνιοι δέ φασιν ὄνομα μὲν οὐδενὸς εἶναι, διάλεκτον δὲ πίνουσιν ἀνθρώποις καὶ θαλειάζουσι πρέπουσαν αἴσιμα τὰ τοιαῦτα τὰ τοιαῦτα] ταῦτα W παρείη· τοῦτο γὰρ τῷ Μανερῶτι φραζόμενον ἀναφωνεῖν ἑκάστοτε τοὺς Αἰγυπτίους· ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὸ δεικνύμενον αὐτοῖς εἴδωλον ἀνθρώπου τεθνηκότος ἐν κιβωτίῳ περιφερόμενον οὐκ ἔστιν ὑπόμνημα τοῦ περὶ Ὀσίριδος πάθους, τινες ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλʼ οἰνωμένους οἰνωμένους Marklandus: οἰομένους παρακαλεῖν αὑτοὺς χρῆσθαι τοῖς παροῦσι καὶ ἀπολαύειν, ὡς πάντας αὐτίκα μάλα τοιούτους ἐσομένους, ἄχαριν ἄχαριν ἐπίκωμον Emperius: οὗ χάριν ἐπὶ κῶμον ἐπίκωμον ἐπεισάγουσι.

-

τῆς δʼ Ἴσιδος πρὸς τὸν υἱὸν Ὧρον ἐν Βούτῳ τρεφόμενον πορευθείσης, τὸ δʼ ἀγγεῖον ἐκποδὼν ἀποθεμένης Τυφῶνα κυνηγετοῦντα νύκτωρ πρὸς τὴν σελήνην ἐντυχεῖν αὐτῷ, καὶ τὸ σῶμα γνωρίσαντα διελεῖν εἰς τεσσαρεσκαίδεκα τεσσαρεσκαίδεκα] τεσσαρακαίδεκα? μέρη καὶ διαρρῖψαι· τὴν δʼ Ἶσιν πυθομένην ἀναζητεῖν ἐν βάριδι παπυρίνῃ τὰ τὰ Basileensis: τὰ δὲ ἕλη διεκπλέουσαν ὅθεν οὐκ ἀδικεῖσθαι τοὺς ἐν παπυρίνοις σκάφεσι πλέοντας ὑπὸ τῶν κροκοδείλων, ἢ φοβουμένων ἢ σεβομένων νὴ διὰ νὴ Δία Faehsius: διὰ τὴν θεόν. ἐκ τούτου δὲ καὶ πολλοὺς; τάφους Ὀσίριδος ἐν Αἰγύπτῳ λέγεσθαι διὰ τὸ προστυγχάνουσαν ἑκάστῳ μέρει ταφὰς ποιεῖν. οἱ δʼ οὔ φασιν, ἀλλʼ εἴδωλα ποιουμένην διδόναι διδόναι] διαδοῦναι Marklandus καθʼ ἑκάστην πόλιν ὡς τὸ σῶμα διδοῦσαν ὅπως παρὰ πλείοσιν ἔχῃ τιμάς, κἂν ὁ Τυφὼν ἐπικρατήσῃ τοῦ Ὥρου, τὸν ἀληθινὸν τάφον ζητῶν, πολλῶν λεγομένων καὶ δεικνυμένων ἀπαγορεύσῃ. μόνον δὲ τῶν μερῶν τοῦ Ὀσίριδος τὴν Ἶσιν οὐχ εὑρεῖν τὸ αἰδοῖον· εὐθὺς γὰρ εἰς τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι καὶ γεύσασθαι τόν τε λεπιδωτὸν αὐτοῦ καὶ τὸν φάγρον καὶ τὸν ὀξύρυγχον, οὓς οὓς Basileensis: ὡς οὓς μάλιστα τῶν ἰχθύων ἀφοσιοῦσθαι· ἀφοσιοῦσθαι] ἀφοσιοῦνται R τὴν δʼ Ἶσιν ἀντʼ ἐκείνου μίμημα ποιησαμένην καθιερῶσαι τὸν φαλλόν, ᾧ καὶ νῦν ἑορτάζειν τοὺς Αἰγυπτίους.

-

ἔπειτα τῷ Ὥρῳ τὸν Ὄσιριν ἐξ Ἅιδου παραγενόμενον διαπονεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ ἀσκεῖν, εἶτα διερωτῆσαι τί κάλλιστον ἡγεῖται τοῦ δὲ φήσαντος τῷ πατρὶ καὶ μητρὶ τιμωρεῖν κακῶς παθοῦσιν δεύτερον ἐρέσθαι τί χρησιμώτατον χρησιμώτατον Emperius: χρησιμώτερον οἴεται ζῷον εἰς μάχην ἐξιοῦσι· τοῦ δʼ Ὥρου ἵππον ἵππον] λύκον Benselerus εἰπόντος, ἐπιθαυμάσαι καὶ διαπορῆσαι, πῶς οὐ λέοντα μᾶλλον ἀλλʼ ἵππον εἶπεν. εἶπεν W εἰπεῖν οὖν τὸν Ὧρον ὡς λέων μὲν ὠφέλιμον ἐπιδεομένῳ βοηθείας, ἵππος δὲ φεύγοντα διασπάσαι καὶ καταναλῶσαι τὸν πολέμιον. ἀκούσαντʼ οὖν ἡσθῆναι τὸν Ὄσιριν, ὡς ἱκανῶς; παρασκευασαμένου τοῦ Ὥρου. λέγεται δʼ ὅτι, πολλῶν μετατιθεμένων ἀεὶ πρὸς τὸν Ὧρον, καὶ ἡ παλλακὴ τοῦ Τυφῶνος ἀφίκετο Θούηρις. ὄφις δέ τις ἐπιδιώκων αὐτὴν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ὧρον κατεκόπη, καὶ νῦν διὰ τοῦτο σχοινίον τι προβάλλοντες εἰς μέσον κατακόπτουσι. τὴν μὲν οὖν μάχην ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας γενέσθαι καὶ κρατῆσαι τὸν Ὧρον· τὸν Τυφῶνα δὲ τὴν Ἶσιν δεδεμένον παραλαβοῦσαν οὐκ ἀνελεῖν, ἀλλὰ καὶ λῦσαι καὶ μεθεῖναι· τὸν δʼ Ὧρον οὐ μετρίως ἐνεγκεῖν, ἀλλʼ ἐπιβαλόντα τῇ μητρὶ τὰς χεῖρας ἀποσπάσαι τῆς κεφαλῆς τὸ βασίλειον· Ἑρμῆν δὲ περιθεῖναι βούκρανον αὐτῇ κράνος. τοῦ δὲ Τυφῶνος δίκην τῷ ʼ Ὥρῳ νοθείας λαχόντος, βοηθήσαντος δὲ τοῦ Ἑρμοῦ, καὶ δὲ et καὶ] del. R τὸν Ὧρον ὑπὸ τῶν θεῶν γνήσιον κριθῆναι, τὸν δὲ Τυφῶνα δυσὶν ἄλλαις μάχαις καταπολεμηθῆναι. τὴν δʼ Ἶσιν ἐξ Ὀσίριδος μετὰ τὴν τελευτὴν συγγενομένου τεκεῖν ἠλιτόμηνον καὶ ἀσθενῆ τοῖς κάτωθεν γυίοις τὸν Ἁρποκράτην.

-

ταῦτα σχεδόν ἐστι τοῦ μύθου τὰ κεφάλαια τῶν δυσφημοτάτων ἐξαιρεθέντων, οἷόν ἐστι τὸ περὶ τὸν ʼ· Ὥρου τὸν τοῦ Ὡρου? διαμελισμὸν καὶ τὸν Ἴσιδος ἀποκεφαλισμόν. ὅτι μὲν οὖν, εἰ ταῦτα περὶ τῆς μακαρίας καὶ ἀφθάρτου φύσεως, καθʼ ἣν μάλιστα νοεῖται τὸ θεῖον, ὡς ἀληθῶς πραχθέντα καὶ συμπεσόντα δοξάζουσι καὶ λέγουσιν, ἀποπτύσαι δεῖ καὶ καθήρασθαι στόμα στόμα R: τὸ στόμα κατʼ Αἰσχύλον, Αἰσχύλον] Nauck. p. 84 οὐδὲν δεῖ λέγειν πρὸς; σέ. καὶ γὰρ αὐτὴ δυσκολαίνεις τοῖς οὕτω παρανόμους καὶ βαρβάρους δόξας περὶ θεῶν ἔχουσιν. ὅτι δʼ οὐκ ἔοικε ταῦτα κομιδῇ μυθεύμασιν ἀραιοῖς καὶ διακένοις πλάσμασιν, οἷα ποιηταὶ καὶ λογογράφοι καθάπερ οἱ ἀράχναι γεννῶντες ἀφʼ ἑαυτῶν ἀπʼ ἀρχῆς ἀνυποθέτου ἀπʼ α0ρχῆς ἀνυποθέτου Marklandus: ἀπαρξὰς ἀνυποθέτους ὑφαίνουσι ὑφαίνουσι] συνυφαίνουσι? καὶ ἀποτείνουσιν, ἀλλʼ ἔχει τινὰς ἱστορίας καὶ παθῶν διηγήσεις, οἶσθʼ οἶσθʼ * αὐτή, καὶ καθάπερ οἱ μαθηματικοὶ τὴν ἶριν ἔμφασιν εἶναι τοῦ ἡλίου λέγουσι ποικιλλομένην τῇ πρὸς τὸ νέφος ἀναχωρήσει ἀναχρωρήσει] ἀνακλάσει R. ἀναχρώσει W τῆς ὄψεως, οὕτως μῦθος ἐνταῦθα λόγου τινὸς; ἔμφασίς ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπʼ ἄλλα τὴν διάνοιαν, ὡς ὑποδηλοῦσιν αἵ τε θυσίαι τὸ πένθιμον ἔχουσαι καὶ σκυθρωπὸν ἐμφαινόμενον, αἵ τε τῶν ναῶν διαθέσεις πῆ μὲν ἀνειμένων εἰς πτερὰ καὶ δρόμους ὑπαιθρίους καὶ καθαρούς, πῆ δὲ κρυπτὰ καὶ σκότια κατὰ γῆς ἐχόντων στολιστήρια Θηβαίοις Θηβαίοις] θηκαίοις Bouhierus ἐοικότα καὶ σηκοῖς· καὶ σηκοῖς] fort. σηκοῖς, ut sit θηκαίοις ἐοικότα σηκοῖς οὐχ ἥκιστα δʼ ἡ τῶν Ὀσιρείων δόξα, πολλαχοῦ κεῖσθαι λεγομένου τοῦ σώματος· τὴν τε γὰρ Διοχίτην Διοχίτην Holwerda: ἐχειτῖνον. cf. St. Byzantius ὀνομάζεσθαι πολίχνην λέγουσιν, ὡς μόνην τὸν ἀληθινὸν ἔχουσαν, ἒν τʼ Ἀβύδῳ τοὺς εὐδαίμονας τῶν Αἰγυπτίων καὶ δυνατοὺς μάλιστα θάπτεσθαι, φιλοτιμουμένους ὁμοτάφους; εἶναι τοῦ σώματος Ὀσίριδος, ἐν δὲ Μέμφει τρέφεσθαι τὸν Ἆπιν, εἴδωλον ὄντα τῆς ἐκείνου ψυχῆς, ὅπου καὶ τὸ σῶμα κεῖσθαι· καὶ τὴν μὲν πόλιν οἱ μὲν ὅρμον ἀγαθῶν ἑρμηνεύουσιν, οἱ δʼ ἰδίως ἰδίως W: ὡς τάφον Ὀσίριδος. τὴν δὲ πρὸς Φιλαῖς Φίλαις Squirius: πύλας νιστιτάνην νιστιτάνην] νησίδα τὴν Aldina. νησίδα Duebnerus. Scribendum vid. νησῖδα **, ut nomen insulae suppleatur ἄλλως μὲν ἄβατον ἅπασι καὶ ἀπροσπέλαστον εἶναι καὶ μηδʼ ὄρνιθας· ἐπʼ αὐτὴν καταίρειν καταίρειν X: καρτερεῖν μηδʼ ἰχθῦς προσπελάζειν, ἑνὶ δὲ καιρῷ τοὺς ἱερεῖς διαβαίνοντας ἐναγίζειν καὶ καταστέφειν τὸ σῆμα μηθίδης μηθίδης] μίνθης? φυτῷ περισκιαζόμενον, ὑπεραίροντι πάσης ἐλαίας μέγεθος.

-

Εὔδοξος δέ, πολλῶν τάφων ἐν Αἰγύπτῳ λεγομένων, ἐν Βουσίριδι τὸ σῶμα κεῖσθαι· καὶ γὰρ πατρίδα ταύτην γεγονέναι τοῦ Ὀσίριδος οὐκέτι μέντοι λόγου δεῖσθαι τὴν Ταφόσιριν· αὐτὸ γὰρ φράζειν τοὔνομα ταφὴν Ὀσίριδος. αἰνῶ αἰνῶ] ἐῶ W δὲ τομὴν ξύλου καὶ σχίσιν λίνου καὶ χοὰς χεομένας διὰ τὸ πολλὰ τῶν μυστικῶν ἀναμεμῖχθαι τούτοις. οὐ μόνον δὲ τούτων τούτων] τούτου Baxterus οἱ ἱερεῖς λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων θεῶν, ὅσοι μὴ ἀγέννητοι ἀγένητοι? μηδʼ ἄφθαρτοι, τὰ μὲν σώματα παρʼ αὐτοῖς κεῖσθαι καμόντα καὶ θεραπεύεσθαι, τὰς δὲ ψυχὰς ἐν οὐρανῷ λάμπειν ἄστρα, καὶ καλεῖσθαι κύνα μὲν τὴν Ἴσιδος ὑφʼ Ἑλλήνων, ὑπʼ Αἰγυπτίων δὲ Σῶθιν Ὠρίωνα δὲ τὴν Ὥρου, τὴν Ὡρου X: τὸν ὥρον τὴν δὲ Τυφῶνος ἄρκτον, εἰς δὲ τὰς ταφὰς ταφὰς Salmasius: γραφὰς τῶν τιμωμένων ζῴων τοὺς μὲν ἄλλους συντεταγμένα τελεῖν, μόνους δὲ μὴ διδόναι τοὺς Θηβαΐδα κατοικοῦντας, ὡς θνητὸν θεὸν οὐδένα νομίζοντας, ἀλλʼ ὃν ἀλλʼ ἢ ὃν? καλοῦσιν αὐτοὶ Κνήφ, ἀγέννητον ἀγένητον? ὄντα καὶ ἀθάνατον.

-

πολλῶν δὲ τοιούτων λεγομένων καὶ δεικνυμένων, οἱ μὲν οἰόμενοι βασιλέων ταῦτα καὶ τυράννων, διʼ ἀρετὴν ὑπερφέρουσαν ἢ δύναμιν ἀξίωμα τῇ δόξῃ τῇ δόξῃ] ἢ δόξαν Duebnerus θεότητος ἐπιγραψαμένων εἶτα χρησαμένων τύχαις, ἔργα καὶ πάθη δεινὰ καὶ μεγάλα διαμνημονεύεσθαι, ῥᾴστῃ μὲν ἀποδράσει τοῦ λόγου χρῶνται καὶ τὸ δύσφημον οὐ φαύλως ἀπὸ τῶν θεῶν ἐπʼ ἀνθρώπους μεταφέρουσι, καὶ ταύτας ἔχουσιν ἀπὸ τῶν ἱστορουμένων βοηθείας. ἱστοροῦσι γὰρ Αἰγύπτιοι τὸν μὲν Ἑρμῆν τῷ σώματι γενέσθαι γαλιάγκωνα, τὸν δὲ Τυφῶνα τῇ χρόᾳ πυρρόν, λευκὸν δὲ τὸν Ὧρον καὶ μελάγχρουν τὸν Ὄσιριν, ὡς τῇ φύσει γεγονότας ἀνθρώπους. ἔτι δὲ καὶ στρατηγὸν ὀνομάζουσιν Ὄσιριν, καὶ κυβερνήτην Κάνωβον, οὗ φασιν ἐπώνυμον γεγονέναι τὸν ἀστέρα· καὶ τὸ πλοῖον, ὃ καλοῦσιν Ἕλληνες Ἀργώ, τῆς Ὀσίριδος νεὼς εἴδωλον ἐπὶ τιμῇ κατηστερισμένον, οὐ μακρὰν φέρεσθαι τοῦ Ὠρίωνος καὶ τοῦ Κυνός, ὧν τὸ μὲν Ὥρου τὸ τὸ - τὸ] τὸν - τὸν R δʼ Ἴσιδος ἱερὸν Αἰγύπτιοι νομίζουσιν.

-

ὀκνῶ δέ, μὴ τοῦτʼ τὰ ἀκίνητα κινεῖν καὶ πολεμεῖν οὐ τῷ πολλῷ χρόνῳ κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 522 μόνον, πολλοῖς δʼ ἀνθρώπων ἔθνεσι καὶ γένεσι κατόχοις ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς τούτους ὁσιότητος, οὐδὲν ἀπολιπόντας ἐξ ἐξ] τοῦ ἐξ Baxterus οὐρανοῦ μεταφέρειν ἐπὶ γῆν ὀνόματα τηλικαῦτα, καὶ τιμὴν καὶ πίστιν ὀλίγου δεῖν ἅπασιν ἐκ πρώτης γενέσεως ἐνδεδυκυῖαν ἐξιστάναι καὶ ἀναλύειν, μεγάλας μὲν τῷ ἀθέῳ λεῲ κλισιάδας ἀνοίγοντας καὶ ἐξανθρωπίζοντας ἐξανθρωπίζοντας Marklandus: ἐξανθρωπίζοντι τὰ θεῖα, λαμπρὰν δὲ τοῖς Εὐημέρου τοῦ Μεσσηνίου φενακισμοῖς παρρησίαν διδόντας, ὃς αὐτὸς ἀντίγραφα συνθεὶς ἀπίστου καὶ ἀνυπάρκτου μυθολογίας πᾶσαν ἀθεότητα κατασκεδάννυσι τῆς οἰκουμένης, τοὺς νομιζομένους θεοὺς πάντας ὁμαλῶς διαγράφων εἰς ὀνόματα ὀνόματα Baxterus: ὄνομα στρατηγῶν καὶ ναυάρχων καὶ βασιλέων ὡς δὴ πάλαι γεγονότων, ἐν δὲ Πάγχοντι γράμμασι χρυσοῖς ἀναγεγραμμένων, ἀναγεγραμμένων Salmasius: ἀναγεγραμμένοις οἷς οὔτε βάρβαρος οὐδεὶς οὔθʼ Ἕλλην, ἀλλὰ μόνος Εὐήμερος, ὡς ἔοικε, πλεύσας εἰς τοὺς μηδαμόθι γῆς γεγονότας μηδʼ ὄντας Παγχώους Παγχωόυς] Παγχαίους? καὶ Τριφύλλους ἐντετυχήκει. ἐντετύχηκε R

-

καίτοι μεγάλαι μὲν ὑμνοῦνται πράξεις ἐν Ἀσσυρίοις Σεμιράμιος, μεγάλαι δʼ αἱ Σεσώστριος ἐν Αἰγύπτῳ· Φρύγες δὲ μέχρι νῦν τὰ λαμπρὰ καὶ θαυμαστὰ τῶν ἔργων Μανικὰ καλοῦσι διὰ τὸ Μάνην Μάνην Salmasius: μάνιν τινὰ τῶν πάλαι βασιλέων ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ δυνατὸν γενέσθαι παρʼ αὐτοῖς, ὃν ἔνιοι Μάσδην καλοῦσι· Κῦρος δὲ Πέρσας Μακεδόνας δʼ Ἀλέξανδρος ὀλίγου δεῖν ἐπὶ πέρας τῆς γῆς κρατοῦντας προήγαγον· ἀλλʼ ὄνομα καὶ μνήμην βασιλέων ἀγαθῶν ἔχουσιν. εἰ δέ τινες ἐξαρθέντες ἐξαρθέντες X: ἐξαρθέντες X: ἐξαιρεθέντες ὑπὸ μεγαλαυχίας ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 716 a ἅμα νεότητι καὶ ἀνοίᾳ ἀνοίᾳ Plato: ἀγνοίᾳ φλεγόμενοι τὴν ψυχὴν μεθʼ ὕβρεως ἐδέξαντο θεῶν ἐπωνυμίας καὶ ναῶν ἱδρύσεις, βραχὺν ἤνθησεν ἡ δόξα χρόνον, εἶτα κενότητα καὶ ἀλαζονείαν μετʼ ἀσεβείας καὶ παρανομίας προσοφλόντες. ὠκύμοροι καπνοῖο δίκην ἀρθέντες ἀπέπταν, Mullach. 1 p. 2 καὶ νῦν ὥσπερ ἀγώγιμοι δραπέται τῶν ἱερῶν καὶ τῶν βωμῶν ἀποσπασθέντες οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ μνήματα καὶ τοὺς τάφους ἔχουσιν. ὅθεν Ἀντίγονος ὁ γέρων, Ἑρμοδότου τινὸς ἐν ποιήμασιν αὐτὸν Ἡλίου ἡλίου] Bergk. 3 p. 637 παῖδα καὶ θεὸν ἀναγορεύοντος, οὐ τοιαῦτά μοι εἶπεν ὁ λασανοφόρος σύνοιδεν εὖ δὲ καὶ Λύσιππος ὁ πλάστης Ἀπελλῆν ἐμέμψατο τὸν ζωγράφον, ὅτι τὴν Ἀλεξάνδρου γράφων εἰκόνα κεραυνὸν ἐνεχείρισεν αὐτὸς δὲ λόγχην, ἧς τὴν δόξαν οὐδὲ εἷς ἀφαιρήσεται χρόνος ἀληθινὴν καὶ ἰδίαν οὖσαν.

-

βέλτιον οὖν οἱ τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα καὶ Ὄσιριν καὶ Ἶσιν ἱστορούμενα μήτε θεῶν παθήματα μήτʼ ἀνθρώπων, ἀλλὰ δαιμόνων μεγάλων εἶναι νομίζοντες, οὓς οὓς X ex Euseb. Praep. Ev. 5, 5: ὡς καὶ Πλάτων καὶ Πυθαγόρας; καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος, ἑπόμενοι τοῖς πάλαι θεολόγοις, ἐρρωμενεστέρους μὲν ἀνθρώπων γεγονέναι λέγουσι καὶ πολὺ πολὺ Eusebius: πολλῇ τῇ δυνάμει τὴν φύσιν ὑπερφέροντας ἡμῶν, τὸ δὲ θεῖον οὐκ ἀμιγὲς οὐδʼ ἄκρατον ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ ψυχῆς; φύσει καὶ σώματος· αἰσθήσει αἰσθήσει X: αἰσθήσει ἐν φύσει - αἰσθήσει] φύσεως - αἰσθήσεως Baxterus συνειληχός, ἡδονὴν δεχόμενον δεχόμενον Eusebius: δεχομένην καὶ πόνον, καὶ ὅσα ταύταις ἐγγενόμενα ταῖς μεταβολαῖς πάθη τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ ἧττον ἐπιταράττει. γίγνονται γὰρ ὡς ἐν ἀνθρώποις, καὶ δαίμοσιν, ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ κακίας. τὰ γὰρ Γιγαντικὰ καὶ Τιτανικὰ παρʼ Ἕλλησιν ᾀδόμενα καὶ Κρόνου Κρόνου] πολλαὶ idem τινὲς X ex Eusebio: τινὸς τινὲς ἄθεσμοι πράξεις καὶ Πύθωνος ἀντιτάξεις πρὸς; Ἀπόλλωνα, φυγαί φυγαί X ex eodem: φθόγγοι τε Διονύσου καὶ πλάναι, Δήμητρος οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν Ὀσιριακῶν καὶ Τυφωνικῶν, ἄλλων θʼ ὧν πᾶσιν πᾶσιν] παρὰ πᾶσιν Eusebius ἔξεστιν ἀνέδην μυθολογουμένων ἀκούειν· ὅσα τε μυστικοῖς ἱεροῖς περικαλυπτόμενα περικαλυπτόμενα] παρακαλυπτόμενα idem καὶ τελεταῖς ἄρρητα διασῴζεται καὶ ἀθέατα πρὸς τοὺς πολλούς, ὅμοιον ἔχει λόγον.

-

ἀκούομεν δὲ καὶ Ὁμήρου τοὺς μὲν ἀγαθοὺς διαφόρως θεοειδέας ἑκάστοτε καλοῦντος καλοῦντος R καὶ ἀντιθέους καί θεῶν ἄπο μήδεʼ ἔχοντας· τῷ δʼ ἀπὸ τῶν δαιμόνων προσρήματι χρωμένου κοινῶς ἐπί τε χρηστῶν καὶ φαύλων, δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τίη δειδίσσεαι οὕτως Home. N 810 Ἀργείους;ʼ καὶ πάλιν ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος· id. E 438 καὶ δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες id. Δ 31 τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ,τʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεθρον; ὡς τῶν δαιμόνων μικτὴν καὶ ἀνώμαλον φύσιν ἐχόντων καὶ προαίρεσιν. ὅθεν ὁ μὲν Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 717a Ὀλυμπίοις θεοῖς τὰ δεξιὰ καὶ περιττὰ τὰ δʼ ἀντίφωνα τούτων δαίμοσιν ἀποδίδωσιν. ὁ δὲ Ξενοκράτης καὶ τῶν ἡμερῶν τὰς ἀποφράδας καὶ τῶν ἑορτῶν, ὅσαι πληγάς τινας ἢ κοπετοὺς ἢ νηστείας ἢ δυσφημίας· ἢ αἰσχρολογίαν ἔχουσιν, οὔτε θεῶν τιμαῖς οὔτε δαιμόνων οἴεται προσήκειν χρηστῶν, ἀλλʼ εἶναι φύσεις ἐν τῷ περιέχοντι μεγάλας μὲν καὶ ἰσχυράς, δυστρόπους δὲ καὶ σκυθρωπάς, αἳ χαίρουσι τοῖς τοιούτοις, καὶ τυγχάνουσαι πρὸς οὐθὲν ἄλλο χεῖρον τρέπονται· τοὺς δὲ χρηστοὺς πάλιν καὶ ἀγαθοὺς ὅ θʼ Ἡσίοδος Ησίοδος] OD 126 ἁγνοὺς δαίμονας καὶ φύλακας ἀνθρώπων προσαγορεύει, πλουτοδότας καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔχοντας. ὅ τε Πλάτων Πλάτων] Symp. p. 202 e ἑρμηνευτικὸν τὸ τοιοῦτον ὀνομάζει γένος καὶ διακονικὸν ἐν μέσῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, εὐχὰς μὲν ἐπεῖ καὶ δεήσεις ἀνθρώπων ἀναπέμποντας, ἐκεῖθεν δὲ μαντεῖα δεῦρο καὶ δόσεις ἀγαθῶν φέροντας, Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach 1 p. 2 δὲ καὶ δίκας φησὶ διδόναι τοὺς δαίμονας ὧν ἂν ἂν add. Duebnerus ex Eusebio ἐξαμάρτωσι καὶ πλημμελήσωσιν, αἰθέριον μὲν γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δʼ ἐς χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε, γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς αὐγὰς X: αὖθις ἠελίου ἀκάμαντος, ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου δέχεται, στυγέουσι δὲ πάντες· ἄχρι οὗ κολασθέντες οὕτω καὶ καθαρθέντες αὖθις τὴν κατὰ φύσιν χώραν καὶ τάξιν ἀπολάβωσι.

-

τούτων δὲ καὶ τῶν τοιούτων ἀδελφὰ λέγεσθαί φασι περὶ Τυφῶνος, ὡς δεινὰ μὲν ὑπὸ φθόνου καὶ δυσμενείας εἰργάσατο, καὶ πάντα πράγματα ταράξας ἐνέπλησε κακῶν γῆν ὁμοῦ τι τι R: τε πᾶσαν καὶ θάλασσαν, εἶτα δίκην ἔδωκεν. ἡ δὲ τιμωρὸς Ὀσίριδος ἀδελφὴ καὶ γυνὴ τὴν Τυφῶνος σβέσασα καὶ καταπαύσασα μανίαν καὶ λύσσαν οὐ περιεῖδε τοὺς; ἄθλους καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἀνέτλη, καὶ πλάνας αὑτῆς· καὶ πολλὰ μὲν ἔργα σοφίας πολλὰ δʼ ἀνδρείας, ἀμνηστίαν ὑπολαβοῦσαν ὑπολαβοῦσαν M: ὑπολαβοῦσα καὶ σιωπήν, ἀλλὰ ταῖς ἁγιωτάταις· ἀναμίξασα τελεταῖς εἰκόνας καὶ ὑπονοίας καὶ μιμήματα μιμήματα Baxterus: μίμημα τῶν τότε παθημάτων, εὐσεβείας ὁμοῦ δίδαγμα καὶ παραμύθιον ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὑπὸ συμφορῶν ἐχομένοις ὁμοίων καθωσίωσεν. αὐτὴ δὲ καὶ Ὄσιρις ἐκ δαιμόνων ἀγαθῶν διʼ ἀρετὴν ἀρετὴν R: ἀρετῆς εἰς θεοὺς μεταβαλόντες, ὡς ὕστερον Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος, ἅμα καὶ θεῶν καὶ δαιμόνων οὐκ ἀπὸ τρόπου μεμιγμένας τιμὰς ἔχουσι, πανταχοῦ μέν, ἐν δὲ τοῖς τοῖς X: τούτοις ὑπὲρ γῆν καὶ ὑπὲρ γῆν καὶ] del. X ὑπὸ γῆν δυνάμενοι μέγιστον, οὐ γὰρ ἄλλον εἶναι Σάραπιν ἢ τὸν Πλούτωνά φασι, καὶ Ἶσιν τὴν τὴν] ἢ τὴν R Περσέφασσαν, ὡς Ἀρχέμαχος Ἀρχέμαχος] Mueller. 4 p. 215 εἴρηκεν ὁ Εὐβοεύς, καὶ ὁ Ποντικὸς Ἡρακλείδης Ἡερακλείδης X: ἡράκλειτος τὸ χρηστήριον ἐν Κανώβῳ Πλούτωνος ἡγούμενος εἶναι.

-

Πτολεμαῖος δʼ ὁ Σωτὴρ ὄναρ εἶδε ὄναρ εἶδε Baxterus: ἀνεῖλε τὸν ἐν Σινώπῃ τοῦ Πλούτωνος κολοσσόν, οὐκ ἐπιστάμενος οὐδʼ ἑωρακὼς πρότερον οἷος τὴν μορφὴν ἦν, ἧν R κελεύοντα κομίσαι τὴν ταχίστην αὐτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν. ἀγνοοῦντι δʼ αὐτῷ καὶ ἀποροῦντι, ποῦ καθίδρυται, καὶ διηγουμένῳ τοῖς φίλοις τὴν ὄψιν, εὑρέθη πολυπλανὴς πολυπλανὴς Duebnerus: πολυπλάνης ἄνθρωπος; ὄνομα Σωσίβιος, ἐν Σινώπῃ φάμενος ἑωρακέναι τοιοῦτον κολοσσόν, οἷον ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν ἔδοξεν. ἔπεμψεν οὖν Σωτέλη καὶ Διονύσιον, Διονύσιον p. 981 a: διόνυσον οἳ χρόνῳ πολλῷ καὶ μόλις, οὐκ ἄνευ μέντοι θείας προνοίας , ἤγαγον ἐκκλέψαντες. ἐπεὶ δὲ κομισθεὶς; ὤφθη, συμβαλόντες οἱ περὶ Τιμόθεον τὸν ἐξηγητὴν καὶ Μανέθωνα τὸν Σεβεννύτην Πλούτωνος ὂν ἄγαλμα, τῷ Κερβέρῳ τεκμαιρόμενοι καὶ τῷ δράκοντι, πείθουσι τὸν Πτολεμαῖον, ὡς ἑτέρου θεῶν οὐδενὸς ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ Σαράπιδός ἐστιν. οὐ γὰρ ἐκεῖθεν οὕτως οὕτως Marklandus: οὑτος ὀνομαζόμενος ἧκεν, ἀλλʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν κομισθεὶς τὸ παρʼ Αἰγυπτίοις ὄνομα τοῦ Πλούτωνος ἐκτήσατο τὸν Σάραπιν. καὶ μέντοι μέντοι] add. τὰ Schellensius Ἡρακλείτου τοῦ φυσικοῦ λέγοντος Ἅιδης καὶ Διόνυσος ωὑτὸς ωὑτός W: οὗτος ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν,ʼ ὅτεῳ - ληναϊζουσιν scripsi ex Clem. Alex. Protr. p. 30 Pott.: ὅτε οὐν - ληραίνουσιν εἰς ταύτην ὑπάγουσι τὴν δόξαν. οἱ γὰρ ἀξιοῦντες Ἅιδην λέγεσθαι τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς οἷον παραφρονούσης καὶ μεθυούσης ἐν αὐτῷ, γλίσχρως ἀλληγοροῦσι. βέλτιον δὲ τὸν Ὄσιριν εἰς ταὐτὸ συνάγειν τῷ Διονύσῳ, τῷ τʼ Ὀσίριδι τὸν Σάραπιν, ὅτε τὴν φύσιν μετέβαλε, ταύτης τυχόντι τυχόντι Squirius: τυχόντα τῆς προσηγορίας;. διὸ πᾶσι κοινὸς ὁ Σάραπίς ἐστι, ὡς δὴ δὴ *: δὲ τὸν Ὄσιριν οἱ τῶν ἱερῶν μεταλαβόντες ἴσασιν.

-

οὐ γὰρ ἄξιον προσέχειν τοῖς Φρυγίοις γράμμασιν, ἐν οἷς λέγεται Χάροπος Χάροπος Emperius: χαροπῶς τοὺς μὲν τοῦ Ἡρακλέους γενέσθαι θυγάτηρ Ἶσις, Ἰσις αἰακοῦ idem: ἰσαιακοῦ Αἰακοῦ δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὁ Τυφών οὐδὲ Φυλάρχου Φυλάρχου X: φιλάρχου μὴ καταφρονεῖν γράφοντος, ὅτι πρῶτος εἰς Αἴγυπτον ἐξ Ἰνδῶν Διόνυσος ἤγαγε δύο βοῦς, ὧν ἦν τῷ μὲν Ἆπις ὄνομα τῷ δʼ Ὄσιρις· Ὀσιρις] Ὀνουφις Partheius Σάραπις δʼ ὄνομα τοῦ τὸ πᾶν κοσμοῦντὸς ἐστι παρὰ τὸ σαίρειν, ὃ καλλύνειν τινὲς καὶ κοσμεῖν λέγουσιν. ἄτοπα γὰρ ταῦτα τοῦ Φυλάρχου, πολλῷ δʼ ἀτοπώτερα τὰ τὰ Squirius τῶν λεγόντων οὐκ εἶναι θεὸν τὸν Σάραπιν, ἀλλὰ τὴν Ἄπιδος σορὸν οὕτως ὀνομάζεσθαι, καὶ χαλκᾶς τινας ἐν Μέμφει πύλας λήθης καὶ κωκυτοῦ προσαγορευομένας, ὅταν θάπτωσι τὸν Ἆπιν, ἀνοίγεσθαι βαρὺ καὶ σκληρὸν ψοφούσας· διὸ παντὸς ἠχοῦντος ἡμᾶς χαλκώματος ἐπιλαμβάνεσθαι. παντὸς - ἐπιλαμβάνεσθαι] πάντων - ἐπιλανθάνεσθαι W μετριώτεροι μετριώτεροι Baxterus: μετριώτερον δʼ οἱ οἱ X παρὰ τὸ σεύεσθαι καὶ τὸ σοῦσθαι καὶ τὸ σοῦσθαι] del. Squirius τὴν τοῦ παντὸς ἅμα κίνησιν εἰρῆσθαι φάσκοντες. οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἱερέων εἰς ταὐτό φασι τὸν Ὄσιριν συμπεπλέχθαι καὶ τὸν Ἆπιν, ἐξηγούμενοι καὶ διδάσκοντες ἡμᾶς, ὡς ἔμμορφον ἔμμορφον W: εὔμορφον εἰκόνα χρὴ νομίζειν τῆς Ὀσίριδος ψυχῆς τὸν Ἆπιν. ἐγὼ δʼ, εἰ μὲν Αἰγύπτιόν ἐστι τοὔνομα τοῦ Σαράπιδος, εὐφροσύνην αὐτὸ δηλοῦν οἴομαι καὶ χαρμοσύνην, τεκμαιρόμενος ὅτι τὴν ἑορτὴν Αἰγύπτιοι τὰ Χαρμόσυνα Σαίρει καλοῦσιν. καὶ γὰρ Πλάτων τὸν Ἅιδην ὡς † ἁδούσιον ἁδούσιον *: αἰδοῦς υἱὸν αὐτῷ W: αὐτοῦ τοῖς παρʼ αὐτῷ γενομένοις καὶ προσηνῆ θεὸν ὠνομάσθαι φησί· καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις ἄλλα τε πολλὰ τῶν ὀνομάτων λόγοι εἰσὶ λόγοι εἰσὶ] cf. p. 16c καὶ τὸν ὑποχθόνιον τόπον, εἰς ὃν οἴονται τὰς ψυχὰς ἀπέρχεσθαι μετὰ τὴν τελευτήν, Ἀμένθην καλοῦσι σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος τὸν λαμβάνοντα καὶ διδόντα. εἰ δὲ καὶ τοῦτο τῶν ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀπελθόντων πάλαι καὶ μετακομισθέντων ὀνομάτων ἕν ἐστιν, ὕστερον ἐπισκεψόμεθα· νῦν δὲ τὰ λοιπὰ τῆς ἐν χερσὶ δόξης προσδιέλθωμεν.

-

ὁ μὲν γὰρ Ὄσιρις καὶ ἡ Ἶσις ἐκ δαιμόνων ἀγαθῶν εἰς θεοὺς μετήλλαξαν· τὴν δὲ τοῦ Τυφῶνος ἠμαυρωμένην καὶ συντετρυμμένην δύναμιν, ἔτι δὲ καὶ ψυχορραγοῦσαν καὶ σφαδᾴζουσαν, ἔστιν αἷς παρηγοροῦσι θυσίαις καὶ πραΰνουσιν, ἔστι δʼ ὅτε πάλιν ἐκταπεινοῦσι καὶ καθυβρίζουσιν ἔν τισιν ἑορταῖς, τῶν μὲν ἀνθρώπων τοὺς πυρροὺς καὶ προπηλακίζοντες, ὄνον δὲ κατακρημνίζοντες, ὡς Κοπτῖται, διὰ τὸ πυρρὸν γεγονέναι τὸν Τυφῶνα καὶ ὀνώδη τὴν χρόαν. Βουσιρῖται δὲ καὶ Λυκοπολῖται σάλπιγξιν οὐ χρῶνται τὸ παράπαν ὡς ὄνῳ φθεγγομέναις ἐμφερές. καὶ ὅλως τὸν ὄνον οὐ καθαρὸν ἀλλὰ δαιμονικὸν ἡγοῦνται ζῷον εἶναι διὰ τὴν πρὸς ἐκεῖνον ὁμοιότητα καὶ πόπανα ποιοῦντες ἐν θυσίαις τοῦ τε Παϋνὶ καὶ τοῦ Φαωφὶ μηνὸς ἐπιπλάττουσι παράσημον ὄνον δεδεμένον. ἐν δὲ τῇ τοῦ Ἡλίου θυσίᾳ τοῖς σεβομένοις σεβομένοις X: ἐσομένοις τὸν θεὸν παρεγγυῶσι μὴ φορεῖν ἐπὶ τῷ σώματι χρυσία μηδʼ ὄνῳ τροφὴν διδόναι. φαίνονται δὲ καὶ οἱ Πυθαγορικοὶ τὸν Τυφῶνα δαιμονικὴν ἡγούμενοι δύναμιν· λέγουσι γὰρ ἐν ἀρτίῳ μέτρῳ % ἕκτῳ καὶ πεντηκοστῷ γεγονέναι Τυφῶνα· καὶ πάλιν τὴν μὲν τοῦ τριγώνου τριγώνου] add. φύσιν vel δύναμιν Baxterus Ἅιδου καὶ Διονύσου καὶ Ἄρεος εἶναι· τὴν δὲ τοῦ τετραγώνου Ῥέας καὶ Ἀφροδίτης καὶ Δήμητρος καὶ Ἑστίας καὶ Ἥρας· καὶ Ἡρας] del. Emperius τὴν δὲ τοῦ δωδεκαγώνου Διός· τὴν δʼ τὴν δʼ] τὴν δὲ τοῦ R ἑκκαιπεντηκονταγωνίου ἑκκαιπεντηκονταγωνίου X: ὀκτωκαιπεντηκονταγωνίου Τυφῶνος, ὡς Εὔδοξος ἱστόρηκεν.

-

Αἰγύπτιοι δὲ πυρρόχρουν γεγονέναι τὸν Τυφῶνα νομίζοντες καὶ τῶν βοῶν τοὺς πυρροὺς καθιερεύουσιν, οὕτως ἀκριβῆ ποιούμενοι τὴν παρατήρησιν, ὥστε, κἂν μίαν ἔχῃ τρίχα μέλαιναν ἢ λευκήν, ἄθυτον ἡγεῖσθαι. θύσιμον γὰρ οὐ φίλον εἶναι θεοῖς, ἀλλὰ τοὐναντίον, ὅσα ψυχὰς ἀνοσίων ἀνθρώπων καὶ ἀδίκων εἰς ἕτερα μεταμορφουμένων σώματα συνείληφε. διὸ τῇ μὲν κεφαλῇ τοῦ ἱερείου καταρασάμενοι καὶ ἀποκόψαντες εἰς τὸν ποταμὸν ἐρρίπτουν πάλαι, νῦν δὲ τοῖς ξένοις ἀποδίδονται. τὸν δὲ μέλλοντα θύεσθαι βοῦν οἱ σφραγισταὶ λεγόμενοι τῶν ἱερέων κατεσημαίνοντο, τῆς σφραγῖδος, ὡς ἱστορεῖ Κάστωρ, Κάστωρ] vid. p. 266 e γλυφὴν μὲν ἐχούσης; ἄνθρωπον εἰς; γόνυ καθεικότα ταῖς χερσὶν ὀπίσω περιηγμέναις, ἔχοντα κατὰ τῆς σφαγῆς ξίφος; ἐγκείμενον· ἀπολαύειν δὲ καὶ τὸν ὄνον, ὥσπερ εἴρηται, τῆς ὁμοιότητος διὰ τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν ὕβριν οὐχ ἧττον ἢ διὰ τὴν χρόαν οἴονται. διὸ καὶ τῶν Περσικῶν βασιλέων ἐχθραίνοντες μάλιστα τὸν Ὦχον ὡς ἐναγῆ καὶ μιαρόν, ὄνον ἐπωνόμασαν. κἀκεῖνος εἰπών ὁ μέντοι ὄνος οὗτος ὑμῶν κατευωχήσεται τὸν βοῦν, ἔθυσε τὸν Ἆπιν, ὡς Δείνων Δείνων] Mueller. 2 p. 95 ἱστόρηκεν. οἱ δὲ λέγοντες ἐκ τῆς μάχης ἐπʼ ὄνου τῷ Τυφῶνι τὴν φυγὴν ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέρας Marklandus: ἡμέραις γενέσθαι, καὶ σωθέντα γεννῆσαι παῖδας Ἱεροσόλυμον καὶ Ἰουδαῖον, αὐτόθεν εἰσὶ κατάδηλοι τὰ Ἰουδαϊκὰ παρέλκοντες εἰς τὸν μῦθον.

-

ταῦτα μὲν οὖν τοιαύτας ὑπονοίας δίδωσιν· ἀπʼ ἄλλης δʼ ἀρχῆς τῶν φιλοσοφώτερόν τι λέγειν δοκούντων δοκούντων Eusebius Praep. Ev. 3 , 3: δυναμένων τοὺς ἁπλουστάτους σκεψώμεθα πρῶτον. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ λέγοντες, ὥσπερ Ἕλληνες Κρόνον ἀλληγοροῦσι τὸν χρόνον, Ἥραν δὲ τὸν ἀέρα, γένεσιν δὲ Ἡφαίστου τὴν εἰς πῦρ ἀέρος μεταβολήν, οὕτω παρʼ Αἰγυπτίοις Νεῖλον εἶναι τὸν Ὄσιριν Ἴσιδι συνόντα τῇ γῇ, Τυφῶνα δὲ τὴν θάλασσαν, εἰς ἣν ὁ Νεῖλος ἐμπίπτων ἀφανίζεται καὶ διασπᾶται, πλὴν ὅσον γῆ μέρος ἀναλαμβάνουσα καὶ δεχομένη γίγνεται γόνιμος ὑπʼ αὐτοῦ. καὶ θρῆνός ἐστιν ἱερὸς ἐπὶ τοῦ Κρόνου Κρόνου] Νείλου M γενόμενος, θρηνεῖ δὲ τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς γιγνόμενον μέρεσιν, ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον Αἰγύπτιοι γὰρ οἴονται τὰ μὲν ἑῷα τοῦ κόσμου πρόσωπον εἶναι, τὰ δὲ πρὸς βορρᾶν δεξιά, τὰ δὲ πρὸς νότον ἀριστερά. φερόμενος οὖν ἐκ τῶν νοτίων ὁ Νεῖλος, ἐν δὲ τοῖς βορείοις· ὑπὸ τῆς θαλάσσης καταναλισκόμενος εἰκότως λέγεται τὴν μὲν γένεσιν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς ἔχειν, τὴν δὲ φθορὰν ἐν τοῖς δεξιοῖς. διὸ τήν τε θάλασσαν οἱ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ τὸν ἅλα Τυφῶνος ἀφρὸν καλοῦσι· καὶ τῶν ἀπαγορευομένων ἕν ἐστιν αὐτοῖς ἐπὶ τραπέζης ἅλα μὴ προτίθεσθαι. καὶ κυβερνήτας οὐ προσαγορεύουσιν, ὅτι χρῶνται θαλάττῃ καὶ τὸν βίον ἀπὸ τῆς θαλάττης ἔχουσιν. οὐχ ἣκιστα δὲ καὶ τὸν ἰχθὺν ἀπὸ ταύτης προβάλλονται τῆς αἰτίας, καὶ τὸ μισεῖν ἰχθύι γράφουσιν. ἐν Σάι γοῦν ἐν τῷ προπύλῳ προπύλῳ] προπυλαίῳ R τοῦ ἱεροῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἦν γεγλυμμένον βρέφος, γέρων, καὶ μετὰ τοῦτον τοῦτον *: τοῦτο ἱέραξ, ἐφεξῆς δʼ ἰχθύς, ἐπὶ πᾶσι δʼ ἵππος ποτάμιος. ἐδήλου δὲ συμβολικῶς ὦ γιγνόμενοι καὶ ἀπογιγνόμενοι, θεὸς ἀναίδειαν μισεῖ· τὸ μὲν γὰρ βρέφος γενέσεως σύμβολον, φθορᾶς δʼ ὁ γέρων θεὸς ἀναίδειαν - δʼ ὁ γέρων supplevi cum Cobeto: δεο γέρων. Lac. 70 fere litt. in E ἱέρακι δὲ τὸν θεὸν φράζουσιν, ἰχθύι δὲ μῖσος, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τὴν θάλατταν· ἵππῳ ποταμίῳ δʼ ἀναίδειαν λέγεται γὰρ ἀποκτείνας τὸν πατέρα τῇ μητρὶ βίᾳ μίγνυσθαι. δόξει δὲ καὶ τὸ ὑπὸ τῶν Πυθαγορικῶν λεγόμενον, ὡς ἡ θάλαττα Κρόνου δάκρυόν ἐστιν, αἰνίττεσθαι τὸ μὴ καθαρὸν μηδὲ σύμφυλον αὐτῆς.

ταῦτα μὲν οὖν ἔξωθεν εἰρήσθω κοινὴν ἔχοντα τὴν ἱστορίαν.

-

οἱ δὲ σοφώτεροι τῶν ἱερέων οὐ μόνον τὸν Νεῖλον Ὄσιριν καλοῦσιν οὐδὲ Τυφῶνα τὴν θάλασσαν, ἀλλʼ Ὄσιριν μὲν ἁπλῶς ἅπασαν τὴν ὑγροποιὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν, αἰτίαν γενέσεως καὶ σπέρματος οὐσίαν νομίζοντες· Τυφῶνα δὲ πᾶν τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες καὶ ξηραντικὸν ὅλως καὶ πολέμιον τῇ ὑγρότητι. διὸ καὶ πυρρόχρουν πυρρόχρουν (- τ͂ͅ χρόᾳ πυρρὸν p. 359 e) *: πυρρόχρων γεγονέναι τῷ σώματι καὶ πάρωχρον καὶ πάρωχρον] del. Cobetus νομίζοντες οὐ πάνυ προθύμως ἐντυγχάνουσιν οὐδʼ ἡδέως ὁμιλοῦσι τοῖς τοιούτοις τὴν ὄψιν ἀνθρώποις. τὸν δʼ Ὄσιριν αὖ πάλιν μελάγχρουν γεγονέναι μυθολογοῦσιν, ὅτι πᾶν ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἱμάτια καὶ νέφη μελαίνει μιγνύμενον, καὶ τῶν νέων ὑγρότης ἐνοῦσα παρέχει τὰς τρίχας μελαίνας· ἡ δὲ πολίωσις οἷον ὠχρίασις ὑπὸ ξηρότητος ἐπιγίγνεται τοῖς παρακμάζουσι. καὶ τὸ μὲν ἔαρ θαλερὸν καὶ γόνιμον καὶ προσηνές· τὸ δὲ φθινόπωρον ὑγρότητος ἐνδείᾳ καὶ φυτοῖς πολέμιον καὶ ζῴοις νοσῶδες. ὁ δʼ ἐν Ἡλίου πόλει τρεφόμενος βοῦς, ὃν Μνεῦιν Μνεῦιν Basileensis: μνύειν καλοῦσιν Ὀσίριδος δʼ ἱερόν, ἔνιοι δὲ καὶ τοῦ Ἄπιδος πατέρα νομίζουσι, μέλας ἐστὶ καὶ δευτέρας ἔχει τιμὰς μετὰ τὸν Ἆπιν, ἔτι τὴν Αἴγυπτον ἐν τοῖς μάλιστα μελάγγειον οὖσαν, ὥσπερ τὸ μέλαν τοῦ ὀφθαλμοῦ, Χημίαν καλοῦσι καὶ καρδίᾳ παρεικάζουσι· θερμὴ γάρ ἐστι καὶ ὑγρὰ καὶ τοῖς νοτίοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης, ὥσπερ ἡ καρδία τοῖς εὐωνύμοις τοῦ ἀνθρώπου, μάλιστα ἐγκέκλεισται καὶ προσκεχώρηκεν.

-

ἥλιον δὲ καὶ Σελήνην οὐχ ἅρμασιν ἀλλὰ πλοίοις ὀχήμασι χρωμένους περιπλεῖν φασιν, φασιν Badhamus: ἀεί αἰνιττόμενοι τὴν ἀφʼ ὑγροῦ τροφὴν αὐτῶν καὶ γένεσιν. οἴονται δὲ καὶ Ὅμηρον Ὁμηρον] Ξ 201 ὥσπερ Θαλῆν μαθόντα παρʼ Αἰγυπτίων ὕδωρ ἀρχὴν ἁπάντων καὶ γένεσιν τίθεσθαι, τὸν γὰρ Ὠκεανὸν Ὄσιριν εἶναι, τὴν δὲ Τηθὺν Ἶσιν, ὡς τιθηνουμένην πάντα καὶ συνεκτρέφουσαν. καὶ γὰρ Ἕλληνες τὴν τοῦ σπέρματος πρόεσιν πρόεσιν Salmasius: πρόθεσιν ἀπουσίαν καλοῦσι καὶ συνουσίαν τὴν μῖξιν, καὶ τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ὗσαι· καὶ τὸν Διόνυσον ὕην ὡς κύριον τῆς ὑγρᾶς φύσεως, οὐχ ἕτερον ὄντα τοῦ Ὀσίριδος καὶ γὰρ τὸν Ὄσιριν Ἑλλάνικος Ὄσιριν ἔοικεν ἔοικεν Valckenarius: ἔθηκεν ἀκηκοέναι ὑπὸ τῶν ἱερέων λεγόμενον· οὕτω γὰρ ὀνομάζων διατελεῖ τὸν θεόν, εἰκότως ἀπὸ τῆς φύσεως φύσεως] ὕσεως Salmasius. εὖ ὕσεως? καὶ τῆς εὑρέσεως. εὑρέσεως] ὑγρεύσεως R. εὖ ῥύσεως?

-

ὅτι μὲν οὖν ὁ αὐτός ἐστι Διονύσῳ, τίνα μᾶλλον ἢ σὲ γιγνώσκειν, ὦ Κλέα, δὴ δὴ] δήπου? cf. p. 752 c. 1108 d προσῆκόν ἐστιν, ἀρχικλὰ ἀρχικλὰ] ἀρχηγὸν Basileensis ex p. 293 f. ἀρχίλλαν? μὲν οὖσαν ἐν Δελφοῖς τῶν Θυιάδων, τοῖς· δʼ Ὀσιριακοῖς καθωσιωμένην ἱεροῖς ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρός; εἰ δὲ τῶν ἄλλων ἕνεκα δεῖ μαρτύρια παραθέσθαι, τὰ μὲν ἀπόρρητα κατὰ χώραν ἐῶμεν, ἃ δʼ ἐμφανῶς δρῶσι θάπτοντες τὸν Ἆπιν οἱ ἱερεῖς, ὅταν παρακομίζωσιν ἐπὶ σχεδίας τὸ σῶμα, βακχείας οὐδὲν ἀποδεῖ. καὶ γὰρ νεβρίδας περικαθάπτονται καὶ θύρσους φοροῦσι, καὶ βοαῖς χρῶνται καὶ κινήσεσιν ὥσπερ οἱ κάτοχοι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς. διὸ καὶ ταυρόμορφον ταυρόμορφα Διονύσου Marklandus Διόνυσον ποιοῦσιν ἀγάλματα οἱ ἀγαλματοποιοὶ Halmius cum X. Mihi ἀγάλματα glossema videtur πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων αἱ δʼ Ἠλείων γυναῖκες καὶ παρακαλοῦσιν εὐχόμεναι ποδὶ βοείῳ βοείῳ] βοέῳ p. 299 a τὸν θεὸν ἐλθεῖν πρὸς αὐτάς. Ἀργείοις δὲ βουγενὴς Διόνυσος ἐπίκλην, ἐστίν· ἀνακαλοῦνται δʼ αὐτὸν ὑπὸ σαλπίγγων ἐξ ὕδατος, ἐμβάλλοντες εἰς τὴν ἄβυσσον ἄρνα τῷ Πυλαόχῳ τὰς δὲ σάλπιγγας ἐν θύρσοις ἀποκρύπτουσιν, ὡς Σωκράτης Σωκράτης] Mueller. 4 p 498 ἐν τοῖς περὶ Ὁσίων εἴρηκεν. ὁμολογεῖ δὲ καὶ τὰ Τιτανικὰ καὶ Νυκτέλια Νυκτέλια Squirius: νὺξ τελεία τοῖς λεγομένοις Ὀσίριδος διασπασμοῖς καὶ ταῖς ἀναβιώσεσι καὶ παλιγγενεσίαις ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περὶ τὰς ταφάς. Αἰγύπτιοί τε γὰρ Ὀσίριδος πολλαχοῦ θήκας, ὥσπερ εἴρηται, δεικνύουσι, καὶ Δελφοὶ τὰ τοῦ Διονύσου λείψανα παρʼ αὐτοῖς παρὰ τὸ χρηστήριον ἀποκεῖσθαι νομίζουσι· καὶ θύουσιν οἱ Ὅσιοι θυσίαν ἀπόρρητον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀπόλλωνος, ὅταν αἱ Θυιάδες ἐγείρωσι τὸν Λικνίτην, ὅτι δʼ οὐ μόνον τοῦ οἴνου Διόνυσον, ἀλλὰ καὶ πάσης ὑγρᾶς φύσεως Ἕλληνες ἡγοῦνται κύριον καὶ ἀρχηγόν, ἀρκεῖ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 433 μάρτυς εἶναι λέγων δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς αὐξάνοι, ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας. διὸ καὶ τοῖς τὸν Ὄσιριν σεβομένοις ἀπαγορεύεται δένδρον ἥμερον ἀπολλύναι καὶ πηγὴν ὕδατος; ἐμφράττειν.

-

οὐ μόνον δὲ τὸν Νεῖλον, ἀλλὰ πᾶν ὑγρὸν ἁπλῶς Ὀσίριδος ἀπορροὴν καλοῦσι· καὶ τῶν ἱερῶν ἀεὶ προπομπεύει τὸ ὑδρεῖον ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ. καὶ θρύῳ θρύῳ W: θρύων βασιλέα καὶ τὸ νότιον κλίμα τοῦ κόσμου γράφουσι, καὶ μεθερμηνεύεται τὸ θρύον ποτισμὸς; καὶ κύησις κύησις X: κίνησις πάντων, καὶ δοκεῖ γεννητικῷ μορίῳ τὴν φύσιν ἐοικέναι. τὴν δὲ τῶν Παμυλίων ἑορτὴν ἄγοντες, ὥσπερ εἴρηται, φαλλικὴν οὖσαν, ἄγαλμα προτίθενται καὶ περιφέρουσιν, οὗ τὸ αἰδοῖον τριπλάσιόν ἐστιν ἀρχὴ γὰρ ὁ θεός, ἀρχὴ δὲ πᾶσα τῷ γονίμῳ πολλαπλασιάζει τὸ ἐξ αὑτῆς. αὑτῆς *: αὐτῆς τὸ δὲ πολλάκις εἰώθαμεν καὶ τρὶς λέγειν, ὡς τὸ τρισμάκαρες τρισμάκαρες] Hom. ζ 154 καὶ δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες. id. θ 340 εἰ μὴ νὴ Δία κυρίως ἐμφαίνεται τὸ τριπλάσιον ὑπὸ τῶν παλαιῶν· ἡ γὰρ ὑγρὰ φύσις ἀρχὴ καὶ γένεσις οὖσα πάντων ἐξ ἀρχῆς τὰ πρῶτα τρία σώματα, γῆν ἀέρα καὶ πῦρ, ἐποίησε. καὶ γὰρ ὁ προστιθέμενος τῷ μύθῳ λόγος, ὡς τοῦ Ὀσίριδος ὁ Τυφὼν τὸ αἰδοῖον ἔρριψεν εἰς τὸν ποταμόν, ἡ δʼ Ἶσις οὐχ εὗρεν, ἀλλʼ ἐμφερὲς ἄγαλμα θεμένη καὶ κατασκευάσασα τιμᾶν καὶ φαλληφορεῖν ἔταξεν, ἐνταῦθα δὴ περιχωρεῖ, δὴ περιχωρεῖ Madvigius: δὲ παραχωρεῖ διδάσκων, ὅτι τὸ γόνιμον καὶ τὸ σπερματικὸν τοῦ θεοῦ πρώτην πρώτην R: πρῶτον ἔσχεν ὕλην τὴν ὑγρότητα καὶ διʼ ὑγρότητος ἐνεκράθη τοῖς πεφυκόσι μετέχειν γενέσεως. ἄλλος δὲ λόγος ἐστὶν Αἰγυπτίων, ὡς Ἄποπις Ἡλίου ὢν ἀδελφὸς ἐπολέμει τῷ Διί, τὸν δʼ Ὄσιριν ὁ Ζεὺς συμμαχήσαντα καὶ συγκαταστρεψάμενον αὐτῷ τὸν πολέμιον παῖδα θέμενος, Διόνυσον προσηγόρευσεν. καὶ τούτου δὲ τοῦ λόγου τὸ μυθῶδες ἔστιν ἀποδεῖξαι τῆς περὶ περὶ X: παρὰ φύσιν ἀληθείας ἁπτόμενον. Δία μὲν γὰρ Αἰγύπτιοι τὸ πνεῦμα καλοῦσιν, ᾧ πολέμιον τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες τοῦτο δʼ ἥλιος μὲν οὐκ ἔστι, πρὸς δʼ ἥλιον ἔχει τινὰ συγγένειαν· ἡ δʼ ὑγρότης σβεννύουσα τὴν ὑπερβολὴν τῆς ξηρότητος αὔξει καὶ ῥώννυσι τὰς ἀναθυμιάσεις, ὑφʼ ὧν τὸ πνεῦμα τρέφεται καὶ τέθηλεν.

-

ἔτι τε τὸν κιττὸν κιττὸν Squirius: κιττὸν ὃν Ἕλληνές τε καθιεροῦσι τῷ Διονύσῳ καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις λέγεται χενόσιρις ὀνομάζεσθαι, σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος, ὥς φασι, φυτὸν Ὀσίριδος. ἀρίστων τοίνυν ὁ γεγραφὼς Ἀθηναίων ἀποικίας ἀποικίας Marklandus: ἀποικίαν ἐπιστολῇ τινι Ἀλεξάρχου περιέπεσεν, ἐν Διὸς περιέπεσεν, ἐν ᾗ Διὸς Valckenarius: περιπέσειε νηίδος ἱστορεῖται καὶ καὶ idem: δὲ καὶ Ἴσιδος υἱὸς ὢν ὁ Διόνυσος ὑπʼ Αἰγυπτίων οὐκ Ὄσιρις ἀλλʼ Ἀρσαφὴς ἐν τῷ ἄλφα γράμματι ἐν τῷ ἄλφα γράμματι] del. R λέγεσθαι, δηλοῦντος τὸ ἀνδρεῖον τοῦ ὀνόματος. ἐμφαίνει δὲ τοῦτο καὶ ὁ Ἑρμαῖος Ἑρμαῖος] Ἑρμέας R ἐν τῇ πρώτῃ περὶ τῶν Αἰγυπτίων· ὄμβριμον ὄμβριμον] ὄμβριον Iablonskius γάρ φησι μεθερμηνευόμενον εἶναι τὸν Ὄσιριν. ἐῶ δὲ Μνασέαν Μνασέαν X: μνάσαν τῷ Ἐπάφῳ προστιθέντα τὸν Διόνυσον καὶ τὸν Ὄσιριν καὶ τὸν Σάραπιν· ἐῶ καὶ Ἀντικλείδην λέγοντα τὴν Ἶσιν Προμηθέως οὖσαν θυγατέρα Διονύσῳ συνοικεῖν αἱ γὰρ εἰρημέναι περὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς θυσίας οἰκειότητες ἐναργεστέραν τῶν μαρτύρων τὴν πίστιν ἔχουσι.

-

τῶν τʼ ἄστρων τὸν σείριον Ἴσιδος Ἰσιδος] Ὀσίριδος Squirius νομίζουσιν, Ἰσιδος νομίζουσιν] syllabas δος νομι in rasura habet E, cuius pr. manus dedisse vid. Ἰσιν ὀνομάζουσι ὑδραγωγὸν ὄντα. καὶ τὸν λέοντα τιμῶσι καὶ χάσμασι λεοντείοις τὰ τῶν ἱερῶν θυρώματα κοσμοῦσιν, ὅτι πλημμυρεῖ Νεῖλος ἠελίου τὰ πρῶτα συνερχομένοιο λέοντι. Arati Phaenom. 351 ὡς δὲ Νεῖλον Ὀσίριδος ἀπορροήν, οὕτως Ἴσιδος; σῶμα γῆν ἔχουσι ἔχουσι] λέγουσι W καὶ νομίζουσιν νομίζουσι] ὀνομάζουσι Marklandus οὐ πᾶσαν, ἀλλʼ ἧς ὁ Νεῖλος ἐπιβαίνει σπερμαίνων καὶ μιγνύμενος· ἐκ δὲ τῆς· συνουσίας ταύτης γεννῶσι τὸν Ὧρον. ἔστι δʼ Ὧρος ἡ πάντα σῴζουσα καὶ τρέφουσα τοῦ περιέχοντος ὥρα καὶ κρᾶσις ἀέρος, ὃν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ Βοῦτον ὑπὸ Λητοῦς τραφῆναι λέγουσιν· ἡ γὰρ ὑδατώδης καὶ διάβροχος γῆ μάλιστα τὰς σβεννυούσας καὶ χαλώσας τὴν ξηρότητα καὶ τὸν αὐχμὸν ἀναθυμιάσεις τιθηνεῖται. Νέφθυν δὲ καλοῦσι τῆς γῆς τὰ ἔσχατα καὶ παρόρια καὶ ψαύοντα τῆς θαλάττης· διὸ καὶ Τελευτὴν Τελευτὴν Squirius: τελευταίην ἐπονομάζουσι τὴν Νέφθυν καὶ Τυφῶνι δὲ συνοικεῖν λέγουσιν. ὅταν δʼ ὑπερβαλὼν καὶ πλεονάσας ὁ Νεῖλος ἐπέκεινα πλησιάσῃ τοῖς ἐσχατεύουσι, τοῦτο μῖξιν Ὀσίριδος πρὸς Νέφθυν καλοῦσιν, ὑπὸ τῶν ἀναβλαστανόντων φυτῶν ἐλεγχομένην· ὧν καὶ τὸ μελίλωτόν ἐστιν, οὗ φησι μῦθος ἀπορρυέντος; καὶ ἀπολειφθέντος αἴσθησιν γενέσθαι Τυφῶνι τῆς περὶ τὸν γάμον ἀδικίας. ὅθεν ἡ μὲν Ἶσις ἔτεκε γνησίως τὸν Ὧρον, ἡ δὲ Νέφθυς σκότιον τὸν Ἄνουβιν. ἐν μέντοι ταῖς διαδοχαῖς τῶν βασιλέων ἀναγράφουσι τὴν Νέφθυν Τυφῶνι γημαμένην πρώτην γενέσθαι στεῖραν· εἰ δὲ τοῦτο μὴ περὶ γυναικὸς ἀλλὰ περὶ τῆς θεοῦ λέγουσιν, αἰνίττονται τὸ παντελὲς παντελὲς] ἀλιτενὲς W. Nihil opus, cum τὸ παντελὲς ἄγονον idem valeat ac τὴν παντελῆ ἀγονίαν τῆς γῆς ἄγονον καὶ ἄκαρπον ὑπὸ στειρότητος. στειρότητος W: στερρότητος

-

ἡ δὲ Τυφῶνος ἐπιβουλὴ καὶ τυραννὶς αὐχμοῦ δύναμις ἦν ἐπικρατήσαντος καὶ διαφορήσαντος τήν τε γεννῶσαν ὑγρότητα τὸν Νεῖλον καὶ αὔξουσαν. ἡ δὲ συνεργὸς αὐτοῦ βασιλὶς Αἰθιόπων αἰνίττεται πνοὰς νοτίους ἐξ Αἰθιοπίας· ὅταν γὰρ αὗται τῶν ἐτησίων ἐπικρατήσωσι τὰ νέφη πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν ἐλαυνόντων, καὶ κωλύσωσι τοὺς τὸν Νεῖλον αὔξοντας ὄμβρους καταρραγῆναι, κατέχων ὁ Τυφὼν ἐπιφλέγει, καὶ τότε κρατήσας παντάπασι τὸν Νεῖλον εἰς ἑαυτὸν ἑαυτὸν Bentleius: ἐναντίον ὑπʼ ἀσθενείας συσταλέντα καὶ ῥυέντα κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐξέωσεν εἰς τὴν θάλασσαν. ἡ γὰρ λεγομένη κάθειρξις εἰς τὴν σορὸν Ὀσίριδος οὐδὲν ἔοικεν ἀλλʼ ἢ κρύψιν ὕδατος καὶ ἀφανισμὸν αἰνίττεσθαι· διὸ μηνὸς Ἀθὺρ ἀφανισθῆναι τὸν Ὄσιριν λέγουσιν, ὅτε τῶν ἐτησίων ἀπολειπόντων παντάπασιν ὁ μὲν Νεῖλος ὑπονοστεῖ, γυμνοῦται δʼ ἡ χώρα· μηκυνομένης δὲ τῆς νυκτός, αὔξεται αὔξεται] ὅτε αὔξεται Squirius τὸ σκότος, ἡ δὲ τοῦ φωτὸς μαραίνεται καὶ κρατεῖται δύναμις, οἱ οἱ] οἱ δὲ W. Possis etiam καὶ οἱ ἱερεῖς ἄλλα τε δρῶσι σκυθρωπὰ καὶ βοῦν διάχρυσον ἱματίῳ μέλανι βυσσίνῳ περιβάλλοντες ἐπὶ πένθει τῆς θεοῦ δεικνύουσι ʽ βοῦν γὰρ Ἴσιδος εἰκόνα καὶ γῆν καὶ γῆν] αἰσθητὴν Marklandus νομίζουσιν’ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἀπὸ τῆς ἑβδόμης; ἐπὶ δέκα ἑξῆς. καὶ γὰρ τὰ πενθούμενα τέσσαρα, πρῶτον μὲν ὁ Νεῖλος ἀπολείπων καὶ ὑπονοστῶν, δεύτερον δὲ τὰ βόρεια πνεύματα κατασβεννύμενα κομιδῇ τῶν νοτίων ἐπικρατούντων, τρίτον δὲ τὸ τὴν ἡμέραν ἐλάττονα γίγνεσθαι τῆς νυκτός, ἐπὶ πᾶσι δʼ πᾶσι δʼ *: πᾶσιν ἡ τῆς γῆς ἀπογύμνωσις ἅμα τῇ τῶν φυτῶν ψιλότητι τηνικαῦτα φυλλορροούντων. τῇ δʼ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα νυκτὸς ἐπὶ θάλασσαν κατίασι· κατίασι Baxterus: κάτεισι καὶ τὴν ἱερὰν κίστην, οἱ στολισταὶ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκφέρουσι χρυσοῦν ἐντὸς ἔχουσαν κιβώτιον, εἰς ὃ ποτίμου λαβόντες ὕδατος ἐγχέουσι, καὶ γίγνεται κραυγὴ τῶν παρόντων ὡς εὑρημένου τοῦ Ὀσίριδος· εἶτα γῆν γῆν X: τὴν κάρπιμον φυρῶσι τῷ ὕδατι, καὶ συμμίξαντες ἀρώματα καὶ θυμιάματα τῶν πολυτελῶν ἀναπλάττουσι μηνοειδὲς ἀγαλμάτιον καὶ τοῦτο στολίζουσι καὶ κοσμοῦσιν, ἐμφαίνοντες ὅτι γῆς οὐσίαν καὶ ὕδατος τοὺς θεοὺς τούτους νομίζουσι.

-

τῆς δʼ Ἴσιδος πάλιν ἀναλαμβανούσης τὸν Ὄσιριν καὶ αὐξανούσης τὸν Ὧρον, ἀναθυμιάσεσι καὶ ὁμίχλαις καὶ νέφεσι ῥωννύμενον, ἐκρατήθη μέν, οὐκ ἀνῃρέθη δʼ ὁ Τυφών. οὐ γὰρ εἴασεν ἡ κυρία τῆς γῆς θεὸς ἀναιρεθῆναι παντάπασι τὴν ἀντικειμένην τῇ ὑγρότητι φύσιν, ἀλλʼ ἐχάλασε καὶ ἀνῆκε βουλομένη διαμένειν τὴν κρᾶσιν· κρᾶσιν X: κρίσιν οὐ γὰρ ἦν κόσμον κόσμον] to\n ko/smon εἶναι τέλειον, ἐκλιπόντος ἐκλιπόντος idem: ἐκλείποντος καὶ ἀφανισθέντος τοῦ πυρώδους. εἰ δὲ ταῦτα μὴ μὴ] δὴ W λέγεται παρὰ τὸ εἰκός , παρὰ τὸ εἰκός *: παρʼ αὐτοῖς εἰκότως εἰκότως] ἀπεικότως Bentleius οὐδʼ ἐκεῖνον ἄν τις ἀπορρίψειε τὸν λόγον, ὡς Τυφὼν μὲν ἐκράτει πάλαι τῆς Ὀσίριδος μοίρας θάλασσα γὰρ ἦν ἡ Αἴγυπτος διὸ πολλὰ μὲν ἐν τοῖς μετάλλοις καὶ τοῖς ὄρεσιν εὑρίσκεται μέχρι νῦν κογχύλια ἔχειν ἔχειν] ἐκεῖ Marklandus. Sex c. Plat. de Legg. p. 699 b. Herod. I 125 πᾶσαι δὲ πηγαὶ καὶ φρέατα πάντα, πολλῶν ὑπαρχόντων, ἁλμυρὸν ὕδωρ καὶ πικρὸν ἔχουσιν, ὡς ἂν ὑπόλειμμα τῆς πάλαι θαλάσσης; ἕωλον ἐνταυθοῖ συνερρυηκός. συνερρυηκός Bentleius: συνερρυηκότος ὁ δʼ Ὧρος; χρόνῳ τοῦ Τυφῶνος ἐπεκράτησε τουτέστιν εὐκαιρίας ὄμβρων ὄμβρων R: ὀμβρίων γενομένης, ὁ Νεῖλος ἐξεώσας ἐξεώσας] ἐξώσας W τὴν θάλασσαν ἀνέφηνε τὸ πεδίον καὶ ἀνεπλήρωσε ταῖς; προσχώσεσιν. ὃ δὴ μαρτυροῦσαν ἔχει τὴν αἴσθησιν ὁρῶμεν γὰρ ἔτι νῦν ἐπιφέροντι τῷ ποταμῷ νέαν ἰλὺν καὶ προάγοντι προάγοντι *: προαγαγόντι τὴν γῆν κατὰ μικρὸν ὑποχωροῦν ὀπίσω τὸ πέλαγος, καὶ τὴν θάλασσαν, ὕψος τῶν ἐν βάθει λαμβανόντων διὰ τὰς· προσχώσεις, ἀπορρέουσαν· τὴν δὲ Φάρον, ἣν Ὅμηρος Ὁμηρος] δ 355 ᾔδει δρόμον ἡμέρας ἀπέχουσαν Αἰγύπτου, νῦν μέρος οὖσαν αὐτῆς, οὐκ αὐτὴν ἀναδραμοῦσαν οὐδὲ προσαναβᾶσαν, ἀλλὰ τῆς μεταξὺ θαλάττης ἀναπλάττοντι τῷ ποταμῷ καὶ τρέφοντι τὴν ἤπειρον ἀνασταλείσης. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν Στωικῶν θεολογουμένοις ἐστί· · καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τὸ μὲν γόνιμον πνεῦμα καὶ τρόφιμον Διόνυσον εἶναι λέγουσι, τὸ πληκτικὸν δὲ καὶ διαιρετικὸν Ἡρακλέα, τὸ δὲ δεκτικὸν Ἄμμωνα, Δήμητρα Δήμητρα *: δήμετραν δὲ καὶ Κόρην τὸ διὰ τῆς γῆς καὶ τῶν καρπῶν διῆκον, Ποσειδῶνα δὲ τὸ διὰ τῆς θαλάττης.

-

οἱ δὲ τοῖσδε τοῖς φυσικοῖς καὶ τῶν ἀπʼ ἀστρολογίας μαθηματικῶν μαθηματικῶν] μαθημάτων Marklandus ἔνια μιγνύντες Τυφῶνα μὲν οἴονται τὸν ἡλιακὸν κόσμον, Ὄσιριν δὲ τὸν σεληνιακὸν λέγεσθαι. τὴν μὲν γὰρ σελήνην γόνιμον τὸ φῶς καὶ ὑγροποιὸν ἔχουσαν εὐμενῆ καὶ γοναῖς ζῴων καὶ φυτῶν εἶναι βλαστήσεσι· τὸν δʼ ἥλιον ἀκράτῳ πυρὶ καὶ σκληρῷ καταθάλπειν καὶ σκληρῷ καταθάλπειν Madvigius: κεκληρωκότα θάλπειν τε καὶ καταυαίνειν τὰ φυόμενα καὶ τεθηλότα, καὶ τὸ πολὺ μέρος τῆς γῆς παντάπασιν ὑπὸ φλογμοῦ ποιεῖν ἀοίκητον καὶ κατακρατεῖν πολλαχοῦ καὶ τῆς σελήνης. διὸ τὸν Τυφῶνα Σὴθ ἀεὶ ἀεὶ] del. Squirius Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, ὅπερ ἐστὶ καταδυναστεῦον ἢ καταβιαζόμενον. καὶ τῷ μὲν ἡλίῳ τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσιν ἐνιδρυμένον συμπεριπολεῖν, τῇ δὲ σελήνῃ τὸν Ἑρμῆν. λόγου γὰρ ἔργοις ἔοικε καὶ περισσῆς περισσῆς R: περὶ σοφίας τὰ τῆς σελήνης, τὰ δʼ ἡλίου πληγαῖς ὑπὸ βίας καὶ ῥώμης περαινομένοις. περαινομένοις sc. ἔργοις Halmius: περαινομένης οἱ δὲ Στωικοὶ τὸν μὲν ἥλιον ἐκ θαλάττης ἀνάπτεσθαι καὶ τρέφεσθαί φασι, τῇ δὲ σελήνῃ τὰ κρηναῖα καὶ λιμναῖα νάματα γλυκεῖαν ἀναπέμπειν καὶ μαλακὴν ἀναθυμίασιν.

-

ἑβδόμῃ ἐπὶ δʼ ἐπὶ? δέκα τὴν Ὀσίριδος γενέσθαι τελευτὴν Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσιν, ἐν μάλιστα γίγνεται πληρουμένη κατάδηλος ἡ πανσέληνος. διὸ καὶ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀντίφραξιν οἱ Πυθαγόρειοι καλοῦσι, καὶ ὅλως τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἀφοσιοῦνται. τοῦ γὰρ ἑξκαίδεκα τετραγώνου καὶ τοῦ ὀκτωκαίδεκα ἑτερομήκους, οἷς μόνοις ἀριθμῶν ἐπιπέδων συμβέβηκε τὰς περιμέτρους ἴσας ἔχειν τοῖς περιεχομένοις ὑπʼ αὐτῶν χωρίοις, μέσος ὁ τῶν ἑπτακαίδεκα παρεμπίπτων ἀντιφράττει καὶ διαζεύγνυσιν ἀπʼ ἀλλήλων, καὶ διαιρεῖ διαιρεῖ] διατηρεῖ X τὸν τὸν] κατὰ τὸν W ἐπόγδοον λόγον εἰς ἄνισα διαστήματα τεμνόμενος. ἐτῶν δʼ ἀριθμὸν οἱ μὲν βιῶσαι τὸν Ὄσιριν οἱ δὲ βασιλεῦσαι λέγουσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τοσαῦτα γὰρ ἔστι φῶτα τῆς σελήνης καὶ κἀν? τοσαύταις ἡμέραις τὸν αὑτῆς κύκλον ἐξελίσσει. τὸ δὲ ξύλον ἐν ταῖς λεγομέναις Ὀσίριδος ταφαῖς τέμνοντες κατασκευάζουσι λάρνακα μηνοειδῆ διὰ τὸ τὴν σελήνην, ὅταν τῷ ἡλίῳ πλησιάζῃ, μηνοειδῆ γιγνομένην ἀποκρύπτεσθαι. τὸν δʼ εἰς δεκατέσσαρα μέρη τοῦ Ὀσίριδος διασπασμὸν αἰνίττονται πρὸς τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς φθίνει μετὰ πανσέληνον ἄχρι νουμηνίας τὸ ἄστρον. ἡμέραν δέ, ἐν ᾗ φαίνεται πρῶτον ἐκφυγοῦσα τὰς αὐγὰς καὶ παρελθοῦσα τὸν ἣλιον, ἀτελὲς ἀγαθόν προσαγορεύουσιν. ὁ γὰρ Ὄσιρις ἀγαθοποιός, καὶ τοὔνομα πολλὰ φράζει, οὐχ ἥκιστα δὲ κράτος ἐνεργοῦν ἐνεργοῦν] εὐεργὸν? καὶ ἀγαθοποιὸν ὃ λέγουσι. τὸ δʼ ἕτερον ὃ δὲ λέγουσιν ἕτερον κἑ? ὄνομα τοῦ θεοῦ τὸν Ὄμφιν Ὀμφιν] Ὀνουφιν Partheius εὐεργέτην ὁ Ἑρμαῖός Ἑρμέας R φησι δηλοῦν ἑρμηνευόμενον.

-

οἴονται δὲ πρὸς τὰ φῶτα τῆς σελήνης ἔχειν τινὰ λόγον τοῦ Νείλου τὰς ἀναβάσεις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη περὶ τὴν Ἐλεφαντίνην ὀκτὼ γίγνεται καὶ εἴκοσι πήχεων, ὅσα φῶτα καὶ μέτρα τῶν ἐμμήνων περιόδων ἑκάστης ἔστιν ἡ δὲ περὶ Μένδητα καὶ Ξόιν βραχυτάτη πήχεων ἓξ ἓξ] ἑπτὰ Squirius πρὸς τὴν διχότομον· ἡ δὲ μέση περὶ Μέμφιν, ὅταν δικαία, δεκατεσσάρων πήχεων πήχεων *: πηχῶν πρὸς τὴν πανσέληνον. τὸν δʼ Ἆπιν Ἀπιν] add. φασιν Baxterus εἰκόνα μὲν Ὀσίριδος ἔμψυχον εἶναι, γίγνεσθαι γίγνεσθαι *: γενέσθαι δέ, ὅταν φῶς ἐρείσῃ γόνιμον ἀπὸ τῆς σελήνης καὶ καθάψηται βοὸς ὀργώσης. διὸ καὶ τοῖς τῆς σελήνης σχήμασιν ἔοικε πολλὰ τοῦ Ἄπιδος, περιμελαινομένου τὰ λαμπρὰ τοῖς σκιεροῖς;. ἔτι δὲ ἔτι δὲ Baxterus: ὅτι τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς ἑορτὴν ἄγουσιν, ἔμβασιν Ὀσίριδος εἰς τὴν σελήνην ὀνομάζοντες, ἔαρος ἀρχὴν οὖσαν. οὕτω τὴν Ὀσίριδος δύναμιν ἐν τῇ σελήνῃ τιθέντες τὴν Ἶσιν αὐτῷ γένεσιν οὖσαν συνεῖναι λέγουσι. διὸ καὶ μητέρα τὴν σελήνην τοῦ κόσμου καλοῦσι καὶ φύσιν ἔχειν ἀρσενόθηλυν οἴονται, πληρουμένην ὑφʼ ἡλίου καὶ κυισκομένην, αὐτὴν δὲ πάλιν εἰς τὸν ἀέρα προϊεμένην γεννητικὰς ἀρχὰς καὶ κατασπείρουσαν· οὐ γὰρ ἀεὶ τὴν φθορὰν ἐπικρατεῖν τὴν τυφώνειον, πολλάκις δὲ κρατουμένην ὑπὸ τῆς γενέσεως; καὶ συνδεομένην αὖθις ἀναλύεσθαι ἀναλύεσθαι W: ἀναδύεσθαι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν Ὧρον. ἔστι δʼ οὗτος; ὁ περίγειος κόσμος οὔτε φθορᾶς ἀπαλλαττόμενος παντάπασιν οὔτε γενέσεως.

-

ἔνιοι δὲ καὶ τῶν ἐκλειπτικῶν αἴνιγμα ποιοῦνται τὸν μῦθον. ἐκλείπει μὲν γὰρ ἡ σελήνη πανσέληνος, ἐναντίαν τοῦ ἡλίου στάσιν ἔχοντος πρὸς αὐτὴν, εἰς τὴν σκιὰν ἐμπίπτουσα τῆς γῆς, ὥσπερ φασὶ τὸν Ὄσιριν εἰς τὴν σορόν. αὐτὴ δὲ πάλιν ἀποκρύπτει καὶ ἀφανίζει scr. vid. ἀναιρεῖ kai\ ταῖς τριακάσιν, οὐ μὴν ἀναιρεῖται παντάπασι τὸν ἥλιον, ὥσπερ οὐδὲ τὸν Τυφῶνα ἡ Ἶσις. γεννώσης τῆς Νέφθυος τὸν Ἄνουβιν, Ἶσις ὑποβάλλεται. Νέφθυς γάρ ἐστι τὸ ὑπὸ γῆν καὶ ἀφανές, Ἶσις δὲ τὸ ὑπὲρ τὴν γῆν τὴν γ͂ν] γῆν? καὶ φανερόν. ὁ δὲ τούτων τούτων Bentleius: τούτῳ ὑποψαύων καὶ καλούμενος ὁρίζων κύκλος, ἐπίκοινος ὢν ἀμφοῖν, Ἄνουβις κέκληται καὶ κυνὶ τὸ εἶδος ἀπεικάζεται· καὶ γὰρ ὁ κύων χρῆται τῇ ὄψει νυκτός τε καὶ ἡμέρας ὁμοίως καὶ ταύτην ἔχειν δοκεῖ παρʼ Αἰγυπτίοις τὴν δύναμιν ὁ Ἄνουβις, οἵαν ἡ Ἑκάτη παρʼ Ἕλλησι, χθόνιος ὢν ὁμοῦ καὶ ὀλύμπιος. ἐνίοις δὲ δοκεῖ Κρόνος ὁ Ἄνουβις εἶναι· διὸ πάντα τίκτων ἐξ ἑαυτοῦ καὶ κύων ἐν ἑαυτῷ τὴν τοῦ κυνὸς ἐπίκλησιν ἔσχεν, ἔστι ἔστι R: ἐ?τι δʼ οὖν] γοῦν W δʼ οὖν τοῖς σεβομένοις τὸν Ἄνουβιν ἀπόρρητόν τι· καὶ πάλαι πάλαι] γὰρ πάλαι? μὲν τὰς μεγίστας ἐν Αἰγύπτῳ τιμὰς ὁ κύων ἔσχεν· ἐπεὶ δὲ Καμβύσου τὸν Ἆπιν ἀνελόντος καὶ ῥίψαντος οὐδὲν προσῆλθεν οὐδʼ ἐγεύσατο τοῦ σώματος ἀλλʼ ἢ μόνος ὁ κύων, ἀπώλεσε τὸ πρῶτος εἶναι καὶ μάλιστα τιμᾶσθαι τῶν ἑτέρων ζῴων. εἰσὶ δέ τινες οἱ τὸ σκίασμα τῆς γῆς, εἰς ὃ τὴν σελήνην ὀλισθάνουσαν ἐκλείπειν νομίζουσι, Τυφῶνα καλοῦντες.

-

ὅθεν οὐκ ἀπέοικεν εἰπεῖν, ὡς ἰδίᾳ μὲν οὐκ ὀρθῶς ἕκαστος, ὁμοῦ δὲ πάντες ὀρθῶς λέγουσιν. οὐ γὰρ αὐχμὸν οὐδʼ ἄνεμον οὐδὲ θάλατταν οὐδὲ σκότος, ἀλλὰ πᾶν ὅσον ἡ φύσις βλαβερὸν καὶ φθαρτικὸν ἔχει, μόριον τοῦ Τυφῶνος ἔστιν. ἐστιν] εἶναι Baxterus. ἔστιν εἰπεῖν? οὔτε γὰρ ἐν ἀψύχοις σώμασι τὰς τοῦ παντὸς ἀρχὰς θετέον, ὡς Δημόκριτος καὶ Ἐπίκουρος, οὔτʼ ἀποίου ἀποίου M: ἄποιον δημιουργὸν ὕλης ἕνα λόγον καὶ μίαν πρόνοιαν, ὡς οἱ Στωικοί, περιγιγνομένην ἁπάντων καὶ κρατοῦσαν. ἀδύνατον γὰρ ἢ φλαῦρον ὁτιοῦν, ὅπου πάντων, ἢ χρηστόν, ὅπου μηδενὸς ὁ θεὸς αἴτιος, ἐγγενέσθαι. παλίντονος γάρ ἁρμονίη κόσμου, ὅκωσπερ ὅκωσπερ W: ὅπωσπερ λύρης καὶ τόξου καθʼ Ἡράκλειτον· Ἡεράκλειτον] Mullach. 1 p. 319 καὶ κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 294 οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, ἀλλʼ ἔστι τις σύγκρασις ὥστʼ ἔχειν καλῶς. διὸ καὶ παμπάλαιος αὕτη κάτεισιν ἐκ θεολόγων καὶ νομοθετῶν εἴς τε ποιητὰς καὶ φιλοσόφους δόξα, τὴν ἀρχὴν ἀδέσποτον ἔχουσα, τὴν δὲ πίστιν ἰσχυρὰν καὶ δυσεξάλειπτον, οὐκ ἐν λόγοις μόνον οὐδʼ ἐν φήμαις, ἀλλʼ ἔν τε τελεταῖς ἔν τε θυσίαις καὶ βαρβάροις καὶ Ἕλλησι πολλαχοῦ περιφερομένη, περιφερομέην Holwerda: περιφερομένην ὡς οὔτʼ ἄνουν καὶ ἄλογον καὶ ἀκυβέρνητον αἰωρεῖται τῷ αὐτομάτῳ τὸ πᾶν, οὔθʼ εἷς ἐστιν ὁ κρατῶν καὶ κατευθύνων ὥσπερ οἴαξιν ἤ τισι πειθηνίοις χαλινοῖς λόγος, ἀλλὰ πολλὰ καὶ μεμιγμένα κακοῖς καὶ ἀγαθοῖς· μᾶλλον δὲ μηδὲν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν ἄκρατον ἐνταῦθα τῆς φύσεως φερούσης, οὐ δυεῖν πίθων εἷς ταμίας ὥσπερ νάματα τὰ πράγματα καπηλικῶς διανέμων ἀνακεράννυσιν ἡμῖν ἀλλʼ ἀπὸ δυεῖν ἐναντίων ἀρχῶν καὶ δυεῖν ἀντιπάλων δυνάμεων τῆς μὲν ἐπὶ τὰ δεξιὰ καὶ κατʼ εὐθεῖαν ὑφηγουμένης, τῆς δʼ ἔμπαλιν ἀναστρεφούσης καὶ ἀνακλώσης, ὅ τε βίος μικτὸς ὅ τε κόσμος, εἰ καὶ μὴ πᾶς, ἀλλʼ ὁ περίγειος οὗτος καὶ μετὰ σελήνην ἀνώμαλος καὶ ποικίλος γέγονε καὶ μεταβολὰς πάσας δεχόμενος;. εἰ γὰρ οὐδὲν ἀναιτίως πέφυκε γίγνεσθαι, γίγνεσθαι *: γενέσθαι αἰτίαν δὲ κακοῦ τἀγαθὸν οὐκ ἂν παράσχοι, δεῖ γένεσιν ἰδίαν καὶ ἀρχὴν ὥσπερ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ τὴν φύσιν ἔχειν.

-

καὶ δοκεῖ τοῦτο τοῖς πλείστοις καὶ σοφωτάτοις. νομίζουσι γὰρ οἱ μὲν θεοὺς εἶναι δύο καθάπερ ἀντιτέχνους, τὸν μὲν ἀγαθῶν, τὸν δὲ φαύλων δημιουργόν. οἱ δὲ τὸν μὲν μὲν Marklandus: μὲν γὰρ ἀμείνονα θεόν, τὸν δὲ ἕτερον δαίμονα καλοῦσιν· ὥσπερ Ζωροάστρης Ζωροάστρης Vit. Num. c. 4: ζωρόαστρις ὁ μάγος, ὃν πεντακισχιλίοις ἔτεσι τῶν Τρωικῶν γεγονέναι πρεσβύτερον ἱστοροῦσιν. οὗτος οὖν ἐκάλει τὸν μὲν Ὡρομάζην, τὸν δʼ Ἀρειμάνιον καὶ προσαπεφαίνετο τὸν μὲν ἐοικέναι φωτὶ μάλιστα τῶν αἰσθητῶν, τὸν δʼ ἔμπαλιν σκότῳ καὶ ἀγνοίᾳ, μέσον δʼ ἀμφοῖν τὸν Μίθρην εἶναι· διὸ καὶ Μίθρην Πέρσαι τὸν μεσίτην ὀνομάζουσιν. ἐδίδαξε δὲ τῷ μὲν εὐκταῖα θύειν καὶ χαριστήρια, τῷ δʼ δὲ M ἀποτρόπαια καὶ σκυθρωπά. πόαν γάρ τινα κόπτοντες Μῶλυ καλουμένην ἐν ὅλμῳ, τὸν Ἅιδην ἀνακαλοῦνται καὶ τὸν σκότον· εἶτα μίξαντες αἵματι λύκου σφαγέντος; εἰς τόπον ἀνήλιον ἐκφέρουσι καὶ ῥίπτουσι. καὶ γὰρ τῶν φυτῶν νομίζουσι τὰ μὲν τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, τὰ δὲ τοῦ κακοῦ δαίμονος εἶναι καὶ τῶν ζῴων ὥσπερ κύνας καὶ ὄρνιθας καὶ χερσαίους ἐχίνους τοῦ ἀγαθοῦ, τοῦ δὲ φαύλου τοὺς ἐνύδρους μῦς μῦς W ex p. 670 d εἶναι· διὸ καὶ τὸν κτείναντα πλείστους εὐδαιμονίζουσιν.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ ἀλλὰ R κἀκεῖνοι πολλὰ μυθώδη περὶ τῶν θεῶν λέγουσιν, οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστίν. ὁ μὲν Ὡρομάζης ἐκ τοῦ καθαρωτάτου φάους, ὁ δʼ Ἀρειμάνιος ἐκ τοῦ ζόφου γεγονώς, πολεμοῦσιν ἀλλήλοις· καὶ ὁ μὲν ἓξ θεοὺς ἐποίησε τὸν μὲν πρῶτον εὐνοίας, τὸν δὲ δεύτερον ἀληθείας, τὸν δὲ τρίτον εὐνομίας· τῶν δὲ λοιπῶν τὸν μὲν σοφίας, τὸν δὲ πλούτου, τὸν δὲ τῶν ἐπὶ τοῖς καλοῖς· ἡδέων δημιουργόν· ὁ δὲ τούτοις ὥσπερ ἀντιτέχνους ἴσους τὸν ἀριθμόν. εἶθʼ ὁ μὲν Ὡρομάζης τρὶς· ἑαυτὸν αὐξήσας ἀπέστησε τοῦ ἡλίου τοσοῦτον, ὅσον ὁ ἥλιος τῆς γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις ἐκόσμησεν· ἕνα δʼ ἀστέρα πρὸ πάντων οἷον φύλακα καὶ προόπτην ἐγκατέστησε, τὸν σείριον. ἄλλους δὲ ποιήσας τέσσαρας καὶ εἴκοσι θεοὺς εἰς ᾠὸν ἔθηκεν. οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀρειμανίου, γενόμενοι καὶ αὐτοὶ τοσοῦτοι, διατρήσαντες τὸ ᾠὸν γαν γαν ὅθεν Duebnerus: γανωθὲν Fort. supplendum τὸ ᾠὸν ἀνωθεν (vel ἐπαίνωθεν) ἐξήγαγον ἐκείνους· ὅθεν κἑ ὅθεν ἀναμέμικται τὰ κακὰ τοῖς ἀγαθοῖς. ἔπεισι δὲ χρόνος εἱμαρμένος; ἐν ᾧ τὸν Ἀρειμάνιον λοιμὸν ἐπάγοντα καὶ λιμὸν ὑπὸ τούτων ἀνάγκη φθαρῆναι παντάπασι καὶ ἀφανισθῆναι, τῆς δὲ γῆς ἐπιπέδου καὶ ὁμαλῆς γενομένης, ἕνα βίον καὶ μίαν πολιτείαν ἀνθρώπων μακαρίων καὶ ὁμογλώσσων ἁπάντων γενέσθαι. Θεόπομπος δέ φησι κατὰ· τοὺς μάγους ἀνὰ μέρος τρισχίλια ἔτη τὸν μὲν κρατεῖν τὸν δὲ κρατεῖσθαι τῶν θεῶν, ἄλλα δὲ τρισχίλια μάχεσθαι καὶ πολεμεῖν καὶ ἀναλύειν τὰ τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον· τέλος; δʼ ἀπολείπεσθαι ἀπολεῖσθαι Marklandus τὸν Ἅιδην, Ἁιδην] Ὡρομάζην? καὶ τοὺς μὲν ἀνθρώπους; εὐδαίμονας ἔσεσθαι, μήτε τροφῆς δεομένους μήτε σκιὰν ποιοῦντας· τὸν δὲ ταῦτα μηχανησάμενον θεὸν ἠρεμεῖν καὶ ἀναπαύεσθαι χρόνον, ἄλλως ἄλλως R: καλῶς μὲν οὐ πολὺν ὡς ὡς R: τῷ θεῷ, ὥσπερ δʼ δʼ R ἀνθρώπῳ κοιμωμένῳ μέτριον. ἡ μὲν οὖν μάγων μυθολογία τοιοῦτον ἔχει τρόπον.

-

Χαλδαῖοι δὲ τῶν πλανήτων πλανήτων *: πλανητῶν οὓς οὓς W: τοὺς θεοὺς γενεθλίους γενεθλίους idem: γενέσθαι οὓς καλοῦσι, δύο μὲν ἀγαθουργούς δύο δὲ κακοποιούς, μέσους δὲ τοὺς τρεῖς ἀποφαίνουσι καὶ κοινούς·. τὰ δʼ Ἑλλήνων πᾶσί που δῆλα, τὴν μὲν ἀγαθὴν Διὸς Ὀλυμπίου μερίδα, τὴν δʼ ἀποτρόπαιον ἀποτρόπαιον Marklandus: ἀποτροπαίου Ἅιδου ποιουμένων. ἐκ δʼ Ἀφροδίτης; καὶ Ἄρεος Ἀρεος *: ἄρεως Ἁρμονίαν γεγονέναι μυθολογοῦνται· μυθολογούντων? ὧν ὁ μὲν ἀπηνὴς καὶ φιλόνεικος, ἡ δὲ μειλίχιος καὶ γενέθλιος. σκόπει δὲ τοὺς φιλοσόφους τούτοις συμφερομένους. Ἡράκλειτος Ἡεράκλειτος] Mullach. 1 p. 319 μὲν γὰρ ἄντικρυς πόλεμον ὀνομάζει πατέρα καὶ βασιλέα καὶ κύριον πάντων, καὶ τὸν μὲν Ὅμηρον Ὁμηρον] Σ 107 εὐχόμενον ἔκ τε θεῶν ἔριν ἔκ τʼ ἀνθρώπων ἀπολέσθαι λανθάνειν φησὶ τῇ πάντων γενέσει καταρώμενον, ἐκ μάχης καὶ ἀντιπαθείας τὴν γένεσιν ἐχόντων, ἣλιον δὲ μὴ ὑπερβήσεσθαι τοὺς προσήκοντας ὅρους· εἰ δὲ μή, Λύττας Λύττας * (Λύσσας Buttmannus): γλώττας μιν Δίκης ἐπικούρους ἐξευρήσειν Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1. p. 3 δὲ τὴν μὲν ἀγαθουργὸν ἀρχὴν φιλότητα καὶ φιλίαν πολλάκις δʼ ἁρμονίαν καλεῖ θεμερῶπιν, καλεῖ θεμερῶπιν] Bentleius: καλεῖσθαι μέροπι τὴν δὲ χείρονα νεῖκος οὐλόμενον καὶ δῆριν αἱματόεσσαν οἱ μὲν μὲν] δὲ M Πυθαγορικοὶ Πυθαγορικοὶ] cf. Aristot. Metaphys. 1, 5 διὰ πλειόνων ὀνομάτων κατηγοροῦσι τοῦ μὲν ἀγαθοῦ τὸ ἓν τὸ πεπερασμένον τὸ μένον τὸ εὐθὺ τὸ περισσὸν τὸ τετράγωνον τὸ ἴσον τὸ ἴσον Baxterus τὸ δεξιὸν τὸ λαμπρόν· τοῦ δὲ κακοῦ τὴν δυάδα τὸ ἄπειρον τὸ φερόμενον τὸ καμπύλον τὸ ἄρτιον τὸ ἑτερόμηκες τὸ ἄνισον τὸ ἀριστερὸν τὸ σκοτεινόν, ὡς τοιαύτας ὡς τοιαύτας *: ὥστε ταύτας ἀρχὰς γενέσεως ὑποκειμένας. Ἀναξαγόρας δὲ νοῦν καὶ ἄπειρον. Ἀριστοτέλης· Ἀριστοτέλης] Metaphys. 1, 7, 8 δὲ τὸ μὲν εἶδος τὸ δὲ στέρησιν. Πλάτων Πλάτων] Tim. 35 a δὲ πολλαχοῦ μὲν οἷον ἐπηλυγαζόμενος ἐπηλυγαζόμενος Baxterus: ἐπιλυγιζόμενος καὶ παρακαλυπτόμενος, τῶν ἐναντίων ἀρχῶν τὴν μὲν ταὐτὸν ὀνομάζει, τὴν δὲ θάτερον ἐν δὲ τοῖς Νόμοις ἐν δὲ τοῖς Νόμοις] p. 896 d sqq. ἤδη πρεσβύτερος ὢν οὐ διʼ αἰνιγμῶν οὐδὲ συμβολικῶς, ἀλλὰ κυρίοις ὀνόμασιν οὐ μιᾷ ψυχῇ φησι κινεῖσθαι τὸν κόσμον, ἀλλὰ πλείοσιν ἴσως, δυεῖν δὲ πάντως οὐκ ἐλάττοσιν· ὧν ὧν Squirius: ὅθεν τὴν μὲν ἀγαθουργὸν εἶναι, τὴν δʼ ἐναντίαν ταύτῃ καὶ τῶν ἐναντίων δημιουργόν· ἀπολείπει δὲ καὶ τρίτην τινὰ μεταξὺ φύσιν οὐκ ἄψυχον οὐδʼ ἄλογον οὐδʼ ἀκίνητον ἐξ αὑτῆς, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν , ἀλλʼ ἀνακειμένην ἀμφοῖν ἐκείναις, ἐφιεμένην δὲ τῆς ἀμείνονος ἀεὶ καὶ ποθοῦσαν καὶ διώκουσαν, ὡς τὰ ἐπιόντα δηλώσει τοῦ λόγου, τὴν Αἰγυπτίων θεολογίαν μάλιστα ταύτῃ τῇ φιλοσοφίᾳ συνοικειοῦντος.

-

μεμιγμένη γὰρ ἡ τοῦδε τοῦ κόσμου γένεσις καὶ σύστασις ἐξ ἐναντίων, οὐ μὴν ἰσοσθενῶν, δυνάμεων, ἀλλὰ τῆς βελτίονος τὸ κράτος ἐστίν· ἀπολέσθαι δὲ τὴν φαύλην παντάπασιν ἀδύνατον, πολλὴν μὲν ἐμπεφυκυῖαν τῷ σώματι, πολλὴν δὲ τῇ ψυχῇ τοῦ παντὸς καὶ πρὸς τὴν βελτίονα ἀεὶ καὶ - ἀεὶ W: ἀεὶ - καὶ δυσμαχοῦσαν. ἐν μὲν οὖν τῇ ψυχῇ νοῦς καὶ λόγος ὁ τῶν ἀρίστων πάντων ἡγεμὼν καὶ κύριος Ὄσιρίς ἐστιν· ἐν δὲ γῇ καὶ πνεύματι καὶ ὕδατι καὶ οὐρανῷ καὶ ἄστροις τὸ τεταγμένον καὶ καθεστηκὸς καὶ ὑγιαῖνον, ὥραις καὶ κράσεσι καὶ περιόδοις Ὀσίριδος ἀπορροὴ καὶ εἰκὼν ἐμφαινομένη· Τυφὼν δὲ τῆς· ψυχῆς τὸ παθητικὸν καὶ τιτανικὸν καὶ ἄλογον καὶ ἔμπληκτον τοῦ δὲ σωματικοῦ τὸ ἐπίκηρον ἐπίκηρον X: ἐπίκλητον καὶ νοσῶδες καὶ ταρακτικὸν ἀωρίαις ἀωρίαις Baxterus: ἀθρίαις καὶ δυσκρασίαις, καὶ κρύψεσιν ἡλίου καὶ ἀφανισμοῖς ἀφανισμοὶ] ἀφηνιασμοι Marklandus. Malim ἐμφανισμοὶ σελήνης, οἷον ἐκδρομαὶ καὶ ἀφανισμοὶ Τυφῶνος καὶ τοὔνομα κατηγορεῖ τὸ Σήθ, ᾧ X: αὖ τὸν Τυφῶνα καλοῦσι· φράζει μὲν γὰρ μὲν γὰρ Marklandus: μὲν τὸ καταδυναστεῦον καὶ καταβιαζόμενον, φράζει δὲ τὴν τὴν idem: τὸ πολλάκις ἀναστροφὴν καὶ πάλιν ὑπερπήδησιν. Βέβωνα Βέβωνα *: βεβῶνα δὲ τινὲς μὲν ἕνα τῶν τοῦ Τυφῶνος ἑταίρων γεγονέναι λέγουσιν, Μανεθὼς Μανεθὼς Marklandus: μάνεθος δʼ αὐτὸν τὸν δʼ αὐτὸν τὸν idem: αὖ τὸν Τυφῶνα καὶ Βέβωνα καλεῖσθαι· σημαίνει δὲ τοὔνομα κάθεξιν ἢ κώλυσιν, ὡς τοῖς πράγμασιν ὁδῷ βαδίζουσι καὶ πρὸς ὃ χρὴ φερομένοις ἐνισταμένης τῆς τοῦ Τυφῶνος δυνάμεως

-

διὸ καὶ τῶν μὲν ἡμέρων ζῴων ἀπονέμουσιν αὐτῷ τὸ ἀμαθέστατον, ὄνον· τῶν δʼ ἀγρίων τὰ θηριωδέστατα, κροκόδειλον καὶ τὸν ποτάμιον ἵππον. περὶ μὲν οὖν μὲν οὖν idem: μὲν τοῦ ὄνου προδεδηλώκαμεν. ἐν Ἑρμοῦ πόλει Ἑρμοῦ πόλει *: ἑρμουπόλει δὲ Τυφῶνος ἄγαλμα δεικνύουσιν ἵππον ποτάμιον· ἐφʼ οὗ βέβηκεν ἱέραξ ὄφει μαχόμενος, τῷ μὲν ἵππῳ τὸν Τυφῶνα δεικνύντες, τῷ δʼ ἱέρακι δύναμιν καὶ ἀρχήν, ἣν βίᾳ κτώμενος ὁ Τυφὼν πολλάκις οὐκ ἀνίεται ἀνίεται Marklandus: ἀνιᾶται ταραττόμενος ὑπὸ τῆς; κακίας καὶ ταράττων. διὸ καὶ θύοντες ἑβδόμῃ τοῦ Τυβὶ μηνός, ἣν καλοῦσιν ἄφιξιν Ἴσιδος ἐκ Φοινίκης, ἐπιπλάττουσι τοῖς ποπάνοις ἵππον ποτάμιον δεδεμένον. ἐν δʼ Ἀπόλλωνος πόλει νενομισμένον ἐστὶ κροκοδείλου φαγεῖν πάντως ἕκαστον· ἡμέρᾳ δὲ μιᾷ θηρεύσαντες ὅσους ἂν δύνωνται καὶ κτείναντες ἀπαντικρὺ τοῦ ἱεροῦ προβάλλουσι, καὶ λέγουσιν ὡς ὁ Τυφὼν τὸν Ὧρον ἀπέδρα κροκόδειλος γενόμενος, πάντα καὶ ζῷα καὶ φυτὰ καὶ πάθη τὰ φαῦλα καὶ βλαβερὰ Τυφῶνος ἔργα καὶ μέρη καὶ κινήματα ποιούμενοι.

-

τὸν δʼ Ὄσιριν αὖ πάλιν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ γράφουσιν, ὧν τὸ μὲν τὴν πρόνοιαν ἐμφαίνειν, τὸ δὲ τὴν δύναμιν, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Θ 22 τὸν ἄρχοντα καὶ βασιλεύοντα πάντων Ζῆνʼ ὕπατον καὶ μήστωρα καλῶν, ἔοικε τῷ μὲν ὑπάτῳ τὸ κράτος αὐτοῦ, τῷ δὲ δὲ R μήστωρι τὴν εὐβουλίαν καὶ τὴν φρόνησιν σημαίνειν γράφουσι δὲ καὶ ἱέρακι τὸν θεὸν τοῦτον πολλάκις· εὐτονίᾳ γὰρ ὄψεως ὑπερβάλλει καὶ πτήσεως ὀξύτητι, καὶ διοικεῖν αὑτὸν ἐλαχίστῃ ἐλαχίστῃ *: ἐλάχιστα τῇ τροφῇ πέφυκε. λέγεται δὲ καὶ νεκρῶν ἀτάφων σώμασι σώμασι X: ὄμμασι γῆν ὑπερπετόμενος ἐπιβάλλειν ὅταν δὲ πιόμενος· πιόμενος *: πιούμενος ἐπὶ τὸν ποταμὸν καταίρῃ, τὸ πτερὸν ἵστησιν ὀρθόν· πιὼν δὲ κλίνει τοῦτο πάλιν· ᾧ δῆλός ἐστι σεσωσμένος καὶ διαπεφευγὼς τὸν κροκόδειλον ἂν γὰρ ἁρπασθῇ, μένει τὸ πτερὸν ὥσπερ ἔστη πεπηγός. πανταχοῦ δὲ καὶ ἀνθρωπόμορφον Ὀσίριδος ἄγαλμα δεικνύουσιν, ἐξορθιάζον τῷ αἰδοίῳ διὰ τὸ γόνιμον καὶ τὸ τρόφιμον. ἀμπεχόνῃ δὲ φλογοειδεῖ στέλλουσιν ἀμπεχόνῃ - στέλλουσιν Baxterus: ἀμπεχόην δὲ φλογοειδὴς στέλλουσα αὐτοῦ τὰς εἰκόνας, ἥλιον σῶμα σῶμα] ὄμμα Marklandus τῆς τἀγαθοῦ δυνάμεως ὡς ὡς] φῶς idem. Malim. καὶ φῶς. cf. p. 372 b ὁρατὸν οὐσίας νοητῆς ἡγούμενοι. διὸ καὶ καταφρονεῖν ἄξιόν ἐστι τῶν τὴν ἡλίου σφαῖραν Τυφῶνι προσνεμόντων, ᾧ λαμπρὸν οὐδὲν οὐδὲ σωτήριον οὐδὲ τάξις οὐδὲ γένεσις οὐδὲ κίνησις μέτρον ἔχουσα καὶ λόγον, ἀλλὰ τἀναντία προσήκει· καὶ αὐχμόν, ὃς ὃς Baxterus: οἷς φθείρει πολλὰ τῶν ζῴων καὶ βλαστανόντων, οὐχ ἡλίου θετέον ἔργον, ἀλλὰ τῶν ἐν γῇ καὶ ἀέρι μὴ καθʼ ὥραν κεραννυμένων πνευμάτων καὶ ὑδάτων, ὅταν ἡ τῆς ἀτάκτου καὶ ἀορίστου δυνάμεως ἀρχὴ πλημμελήσασα κατασβέσῃ τὰς ἀναθυμιάσεις.

-

ἐν δὲ τοῖς ἱεροῖς ὕμνοις τοῦ Ὀσίριδος ἀνακαλοῦνται τὸν ἐν ταῖς ἀγκάλαις κρυπτόμενον τοῦ ἡλίου, καὶ τῇ τριακάδι τοῦ Ἐπιφὶ μηνὸς ἑορτάζουσιν ὀφθαλμῶν Ὥρου γενέθλιον, ὅτε σελήνη καὶ ἥλιος ἐπὶ μιᾶς εὐθείας γεγόνασιν, ὡς οὐ μόνον τὴν σελήνην ἀλλὰ καὶ τὸν ἥλιον ὄμμα τοῦ Ὥρου καὶ φῶς ἡγούμενοι. τῇ δὲ ὀγδόῃ φθίνοντος τοῦ Φαωφὶ βακτηρίας ἡλίου γενέθλιον γενέθλιον Bentleius: γενέσθαι ὃν ἄγουσι, μετὰ φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν, ἐμφαίνοντες οἷον ὑπερείσματος δεῖσθαι καὶ ῥώσεως, τῷ τε θερμῷ γιγνόμενον καὶ τῷ φωτὶ ἐνδεᾶ, κλινόμενον καὶ πλάγιον ἀφʼ ἡμῶν φερόμενον. ἔτι δὲ τὴν βοῦν ὑπὸ τροπὰς χειμερινὰς περὶ τὸν ναὸν περιφέρουσι καὶ καλεῖται ζήτησις Ὀσίριδος ἡ περιδρομή, τοῦ ἡλίου τὸ ὕδωρ χειμῶνος τῆς θεοῦ ποθούσης· τοσαυτάκις δὲ περίεισιν, ὅτι τὴν ἀπὸ τροπῶν χειμερινῶν ἐπὶ τροπὰς θερινὰς πάροδον πάροδον] περίοδον Marklandus ἑβδόμῳ μηνὶ συμπεραίνει. λέγεται δὲ καὶ θῦσαι τῷ ἡλίῳ τετράδι μηνὸς ἱσταμένου πάντων πρῶτος Ὧρος ὁ Ἴσιδος, ὡς ἐν τοῖς ἐπιγραφομένοις Γενεθλίοις Ὥρου γέγραπται. καὶ μὴν ἡμέρας ἑκάστης τριχῶς ἐπιθυμιῶσι τῷ ἡλίῳ, ῥητίνην μὲν ὑπὸ τὰς ἀνατολάς, σμύρναν δὲ μεσουρανοῦντι, τὸ δὲ καλούμενον κῦφι περὶ δυσμάς· ὧν ἕκαστον ὃν ἔχει λόγον, ὕστερον ἀφηγήσομαι. τὸν δʼ ἥλιον πᾶσι τούτοις προστρέπεσθαι προστρέπεσθαι Halmius: προτρέπεσθαι καὶ θεραπεύειν οἴονται. καὶ τί δεῖ πολλὰ τοιαῦτα συνάγειν; εἰσὶ γὰρ οἱ τὸν Ὄσιριν ἄντικρυς ἣλιον εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι Σείριον ὑφʼ Ἑλλήνων λέγοντες, εἰ καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις ἡ πρόθεσις τοῦ ἄρθρου τοὔνομα πεποίηκεν ἀμφιγνοεῖσθαι, τὴν δʼ Ἶσιν οὐχ ἑτέραν τῆς σελήνης ἀποφαίνοντες· ὅθεν ὅθεν *: ἓν καὶ τῶν ἀγαλμάτων αὐτῆς τὰ μὲν κερασφόρα τοῦ μηνοειδοῦς· γεγονέναι μιμήματα, τοῖς δὲ μελανοστόλοις ἐμφαίνεσθαι ἐμφαίνεσθαι Marklandus: ἐμφαίνουσι τὰς κρύψεις καὶ τοὺς περισκιασμοὺς ἐν οἷς διώκει ποθοῦσα τὸν ἣλιον. διὸ καὶ πρὸς τὰ ἐρωτικὰ τὴν σελήνην ἐπικαλοῦνται, καὶ τὴν Ἶσιν Εὔδοξός φησι βραβεύειν τὰ ἐρωτικά. καὶ τούτοις μὲν ἁμωσγέπως ἁμωσγέπως idem: ἄλλως γέ πως τοῦ πιθανοῦ μέτεστι, τῶν δὲ Τυφῶνα ποιούντων τὸν ἥλιον οὐδʼ ἀκούειν ἄξιον. ἀλλʼ ἡμεῖς αὖθις τὸν οἰκεῖον ἀναλάβωμεν λόγον.

-

ἡ γὰρ Ἶσίς ἐστι μὲν τὸ τῆς φύσεως θῆλυ, καὶ δεκτικὸν ἁπάσης· γενέσεως·, καθὸ τιθήνη καὶ πανδεχὴς ὑπὸ τοῦ Πλάτωνος, ὑπὸ δὲ τῶν πολλῶν μυριώνυμος κέκληται, διὰ τὸ πάσας ὑπὸ τοῦ λόγου τρεπομένη μορφὰς δέχεσθαι καὶ ἰδέας. ἔχει δὲ σύμφυτον ἔρωτα τοῦ πρώτου καὶ κυριωτάτου πάντων, ὃ τἀγαθῷ ταὐτόν ἐστι κἀκεῖνο ποθεῖ καὶ διώκει· τὴν δʼ ἐκ τοῦ κακοῦ φεύγει καὶ διωθεῖται μοῖραν, μοῖραν] πεῖραν Madvigius ἀμφοῖν μὲν οὖσα χώρα καὶ ὕλη, ῥέπουσα δʼ ἀεὶ πρὸς τὸ βέλτιον ἐξ ἑαυτῆς καὶ παρέχουσα γεννᾶν ἐκείνῳ ἐκείνῳ Baxterus: ἐκεῖνο καὶ κατασπείρειν εἰς ἑαυτὴν ἀπορροὰς ἀπορροὰς *: ἀπορροίας καὶ ὁμοιότητας, αἷς χαίρει καὶ γέγηθε κυισκομένη καὶ ὑποπιμπλαμένη τῶν γενέσεων. εἰκὼν γάρ ἐστιν οὐσίας ἐν ὕλῃ ἡ R γένεσις καὶ μίμημα τοῦ ὄντος τὸ γιγνόμενον.

-

ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου μυθολογοῦσι τὴν Ὀσίριδος ψυχὴν ἀίδιον εἶναι καὶ ἄφθαρτον, τὸ δὲ σῶμα πολλάκις διασπᾶν καὶ ἀφανίζειν τὸν Τυφῶνα· τὴν δʼ Ἶσιν πλανωμένην καὶ ζητεῖν καὶ ζητεῖν] ἀναζητεῖν Marklandus καὶ συναρμόττειν πάλιν. τὸ γὰρ ὂν καὶ νοητὸν καὶ ἀγαθὸν φθορᾶς καὶ μεταβολῆς κρεῖττόν ἐστιν· ἃς ἃς W: τινὰς δʼ ἀπʼ αὐτοῦ τὸ αἰσθητὸν καὶ σωματικὸν εἰκόνας ἐκμάττεται , καὶ λόγους καὶ εἴδη καὶ ὁμοιότητας ἀναλαμβάνει, καθάπερ ἐν κηρῷ σφραγῖδες οὐκ ἀεὶ διαμένουσιν, ἀλλὰ καταλαμβάνει τὸ ἄτακτον αὐτὰς καὶ ταραχῶδες ἐνταῦθα τῆς ἄνω χώρας ἀπεληλαμένον καὶ μαχόμενον πρὸς τὸν Ὧρον, ὃν ἡ Ἶσις εἰκόνα τοῦ νοητοῦ κόσμου αἰσθητὸν αἰσθητὸν] σωματικὸν καὶ αἰσθητόν? ὄντα γεννᾷ. διὸ καὶ δίκην φεύγειν λέγεται νοθείας ὑπὸ Τυφῶνος, ὡς οὐκ ὢν καθαρὸς οὐδʼ εἰλικρινὴς οἷος ὁ πατήρ, λόγος αὐτὸς καθʼ ἑαυτὸν ἀμιγὴς καὶ ἀπαθής, ἀλλὰ νενοθευμένος τῇ ὕλῃ διὰ τὸ σωματικόν. περιγίγνεται δὲ καὶ νικᾷ, περιγίνεται δὲ καὶ νικᾷ X: περιγίνονται δὲ καὶ νῖκαι τοῦ Ἑρμοῦ, τουτέστι τοῦ λόγου, μαρτυροῦντος καὶ δεικνύοντος, ὅτι πρὸς τὸ νοητὸν ἡ φύσις μετασχηματιζομένη τὸν κόσμον ἀποδίδωσιν. ἡ μὲν γάρ, ἔτι τῶν θεῶν ἐν γαστρὶ τῆς· Ῥέας ὄντων, ἐξ Ἴσιδος καὶ Ὀσίριδος γενομένη γένεσις Ἀπόλλωνος αἰνίττεται ,,τὸ πρὶν ἐκφανῆ γενέσθαι τόνδε τὸν κόσμον καὶ συντελεσθῆναι τῷ λόγῳ τῷ λόγῳ Marklandus: τοῦ λόγου τὴν ὕλην, τὴν φύσιν τὴν φύσιν *: φύσει ἐλεγχομένην ἐφʼ αὑτῆς ἐφʼ αὑτῆς Marklandus: ἐπʼ αὐτὴν ἀτελῆ τὴν πρώτην γένεσιν ἐξενεγκεῖν. διὸ καί φασι τὸν θεὸν ἐκεῖνον ἀνάπηρον ὑπὸ σκότῳ γενέσθαι, καὶ πρεσβύτερον Ὧρον καλοῦσιν οὐ γὰρ ἦν κόσμος, ἀλλʼ εἴδωλόν τι καὶ κόσμου φάντασμα μέλλοντος.

-

ὁ δʼ · Ὧρος οὗτος οὑτος] ὁ υἱὸς? αὐτός ἐστιν ὡρισμένος καὶ τέλειος, οὐκ ἀνῃρηκὼς τὸν Τυφῶνα παντάπασιν, ἀλλὰ τὸ δραστήριον καὶ ἰσχυρὸν αὐτοῦ παρῃρημένος ὅθεν ἐν Κοπτῷ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ὥρου λέγουσιν ἐν τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ Τυφῶνος αἰδοῖα κατέχειν· καὶ τὸν Ἑρμῆν μυθολογοῦσιν ἐξελόντα τοῦ Τυφῶνος τὰ νεῦρα χορδαῖς χρήσασθαι, διδάσκοντες ὡς τὸ πᾶν ὁ λόγος διαρμοσάμενος σύμφωνον ἐξ ἀσυμφώνων μερῶν ἐποίησε, καὶ τὴν φθαρτικὴν οὐκ ἀπώλεσεν ἀλλʼ ἀνεπήρωσε ἀνεπήρωσε Baxterus: ἀνεπλήρωσε δύναμιν. ὅθεν ἐκεῖ ἐκεῖ Madvigius: ἐκείνη μὲν ἀσθενὴς καὶ ἀδρανής, ἐνταῦθα δὲ δὲ idem φυρομένη καὶ προσπλεκομένη τοῖς παθητικοῖς καὶ μεταβολικοῖς μέρεσι, μέρεσι Squirius: μέλεσι σεισμῶν μὲν ἐν γῇ καὶ τρόμων, αὐχμῶν δʼ ἐν δὲ ἐν X: καὶ ἐν ἀέρι καὶ πνευμάτων ἀτόπων, αὖθις δὲ πρηστήρων καὶ κεραυνῶν δημιουργός; ἐστι. φαρμάττει δὲ καὶ λοιμοῖς ὕδατα καὶ πνεύματα, καὶ μέχρι σελήνης; ἀνατρέχει καὶ ἀναχαιτίζει συγχέουσα συνχέουσα Baxterus: συνέχουσα καὶ μελαίνουσα πολλάκις τὸ λαμπρόν, ὡς Αἰγύπτιοι νομίζουσι καὶ λέγουσιν, ὅτι τοῦ Ὥρου νῦν μὲν ἐπάταξε, νῦν δʼ ἐξελὼν κατέπιεν ὁ Τυφὼν τὸν ὀφθαλμόν, εἶτα τῷ ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε· πληγὴν μὲν αἰνιττόμενοι τὴν κατὰ μῆνα μείωσιν τῆς σελήνης, πήρωσιν δὲ τὴν ἔκλειψιν, ἣν ὁ ἥλιος ἰᾶται διαφυγούσῃ διαφυγούσῃ Bentleius: διαφυγούσης τὴν σκιὰν τῆς γῆς εὐθὺς ἀντιλάμπων.

-

ἡ δὲ κρείττων καὶ θειοτέρα φύσις ἐκ τριῶν ἐστι, τοῦ νοητοῦ καὶ τῆς ὕλης καὶ τοῦ ἐκ τούτων, ὃν κόσμον Ἕλληνες ὀνομάζουσιν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 50 c τὸ μὲν νοητὸν καὶ ἰδέαν καὶ παράδειγμα καὶ πατέρα, τὴν δʼ ὕλην καὶ μητέρα καὶ τιθήνην ἕδραν τε καὶ χώραν γενέσεως, τὸ δʼ ἐξ ἀμφοῖν ἔκγονον ἐκγονον Emperius: ἔγγονον καὶ γένεσιν ὀνομάζειν εἴωθεν. Αἰγυπτίους δʼ ἄν τις εἰκάσειε τῶν τριγώνων τὸ κάλλιστον lacunam addidi. Fort. supplenda: τὸ κάλλιστον ζηλῶσαι πλεῖστον μάλλιστα κἑ μάλιστα τούτῳ τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ὁμοιοῦντας, ὡς ὡς Marklandus: καὶ Πλάτων ἐν τῇ πολιτείᾳ Πολιτείᾳ] p. 546 δοκεῖ τούτῳ προσκεχρῆσθαι τὸ γαμήλιον διάγραμμα συντάττων. ἔχει δʼ ἐκεῖνο τὸ τρίγωνον τριῶν τὴν πρὸς ὀρθίαν καὶ τεττάρων τὴν βάσιν καὶ πέντε τὴν ὑποτείνουσαν ἴσον ταῖς περιεχούσαις δυναμένην. εἰκαστέον οὖν τὴν μὲν πρὸς ὀρθὰς ὀρθὰς] ὀρθίαν R ἄρρενι, τὴν δὲ βάσιν θηλείᾳ, τὴν δʼ ὑποτείνουσαν ἀμφοῖν ἐκγόνῳ· ἐκγόνῳ Emperius: ἐγγονῳ καὶ τὸν μὲν Ὄσιριν ὡς ἀρχήν, τὴν δʼ Ἶσιν ὡς ὑποδοχήν, τὸν δʼ Ὧρον ὡς ἀποτέλεσμα. τὰ μὲν γὰρ τρία πρῶτος περισσὸς ἐστι καὶ τέλειος· τὰ δὲ τέτταρα τετράγωνος ἀπὸ πλευρᾶς ἀρτίου τῆς δυάδος· τὰ δὲ πέντε πῆ μὲν τῷ πατρὶ πῆ δὲ τῇ μητρὶ προσέοικεν, ἐκ τριάδος συγκείμενα καὶ δυάδος. καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε γέγονε παρώνυμα, καὶ τὸ ἀριθμήσασθαι πεμπάσασθαι λέγουσιν. ποιεῖ δὲ τετράγωνον ἡ πεντὰς ἀφʼ ἑαυτῆς, ὅσον τῶν γραμμάτων παρʼ Αἰγυπτίοις τὸ πλῆθός ἐστι, καὶ ὅσων ἐνιαυτῶν ἔζη χρόνον ὁ Ἆπις. ὁ Ἀπις. τὸν X: ὃ ἄπιστον τὸν μὲν οὖν Ὧρον εἰώθασι καὶ Μὶν καὶ Μὶν Pinderus: Καίμιν προσαγορεύειν, ὅπερ ἐστὶν ὁρώμενον· αἰσθητὸν γὰρ καὶ ὁρατὸν ὁ κόσμος. ἡ δʼ Ἶσις ἔστιν ὅτε καὶ Μοὺθ καὶ πάλιν Ἄθυρι καὶ Μεθύερ προσαγορεύεται προσαγορεύεται Basileensis: προσαγορεύουσι σημαίνουσι δὲ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν ὀνομάτων μητέρα· τῷ δὲ δευτέρῳ οἶκον Ὥρου κόσμιον, ὡς καὶ Πλάτων χώραν γενέσεως καὶ δεξαμενήν· τὸ δὲ τρίτον σύνθετόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ πλήρους καὶ τοῦ αἰτίου· αἰτίου] ἀγαθοῦ Marklandus. ἀρτίου R πλήρης γάρ ἐστιν ἡ ὕλη τοῦ κόσμου καὶ τῷ ἀγαθῷ καὶ καθαρῷ καὶ κεκοσμημένῳ σύνεστιν,

-

δόξειε δʼ ἂν ἴσως καὶ Ἡσίοδος Ησίοδος] cf. Theog. 116-122 τὰ πρῶτα πάντα πάντα] πάντων Baxterus Χάος καὶ Γῆν καὶ τάρταρον καὶ Ἔρωτα ποιῶν οὐχ ἑτέρας λαμβάνειν ἀρχάς, ἀλλὰ ταύτας· ταύτας] τάς αὐτὰς Halmius εἴγε εἴγε X: γε δὴ τῶν ὀνομάτων τῇ μὲν Ἴσιδι τὸ τῆς Γῆς, τῷ δʼ Ὀσίριδι τὸ τοῦ ἔρωτος, τῷ δὲ Τυφῶνι τὸ τοῦ Ταρτάρου μεταλαμβάνοντές πως πως R: ὡς ἀποδίδομεν τὸ γὰρ Χάος δοκεῖ χώραν τινὰ καὶ τόπον τοῦ παντὸς ὑποτίθεσθαι. προσκαλεῖται δὲ καὶ τὸν Πλάτωνος ἁμωσγέπως τὰ πράγματα μῦθον, ὃν Σωκράτης ἐν *sumposi/w| Συμποσίῳ] p. 203 b περὶ τῆς τοῦ Ἔρωτος γενέσεως διῆλθε, τὴν Πενίαν λέγων τέκνων δεομένην τῷ Πόρῳ καθεύδοντι, παρακλιθῆναι, καὶ κυήσασαν ἐξ αὐτοῦ τεκεῖν τὸν Ἔρωτα, φύσει μικτὸν μικτὸν X: μαχρὸν ὄντα καὶ παντοδαπόν, ἅτε δὴ πατρὸς μὲν ἀγαθοῦ καὶ σοφοῦ καὶ πᾶσιν αὐτάρκους, μητρὸς δʼ ἀμηχάνου καὶ ἀπόρου καὶ διʼ ἔνδειαν ἀεὶ γλιχομένης ἑτέρου καὶ περὶ ἕτερον λιπαρούσης γεγενημένον. ὁ γὰρ Πόρος οὐχ ἕτερός ἐστι τοῦ πρώτου ἐρατοῦ ἐρατοῦ Marklandus: ἐραστοῦ καὶ ἐφετοῦ καὶ τελείου καὶ αὐτάρκους· πενίαν δὲ τὴν ὕλην προσεῖπεν, ἐνδεᾶ μὲν οὖσαν αὐτὴν καθʼ ἑαυτὴν τοῦ ἀγαθοῦ, πληρουμένην δʼ ὑπʼ αὐτοῦ καὶ ποθοῦσαν ἀεὶ καὶ μεταλαμβάνουσαν. μεταλαμβάνουσαν] μεταλαγχάνουσαν idem. cf. p. 374 b ὁ δὲ γενόμενος ἐκ τούτων κόσμος καὶ Ὧρος οὐκ ἀίδιος οὐδʼ ἀπαθὴς οὐδʼ ἄφθαρτος, ἀλλʼ ἀειγενὴς ὢν μηχανᾶται ταῖς τῶν παθῶν μεταβολαῖς καὶ περιόδοις ἀεὶ νέος καὶ μηδέποτε φθαρησόμενος διαμένειν.

-

χρηστέον δὲ τοῖς μύθοις οὐχ ὡς λόγοις πάμπαν οὖσιν, ἀλλὰ τὸ πρόσφορον ἑκάστου τὸ κατὰ τὸ κατὰ] κατὰ W τὴν ὁμοιότητα λαμβάνοντας. ὅταν οὖν ὕλην λέγωμεν, οὐ δεῖ πρὸς ἐνίων φιλοσόφων δόξας ἀποφερομένους ἀποφερομένους] malim ὑποφερομένους ἄψυχόν τι σῶμα καὶ ἄποιον ἀργόν τε καὶ ἄπρακτον ἐξ ἑαυτοῦ διανοεῖσθαι· καὶ γὰρ ἔλαιον ὕλην μύρου καλοῦμεν, χρυσὸν ἀγάλματος, οὐκ ὄντα πάσης ἔρημα ποιότητος ποιότητος X: ὁμοίτητος αὐτήν τε τὴν ψυχὴν καὶ τὴν διάνοιαν τοῦ ἀνθρώπου ὡς ὕλην ἐπιστήμης καὶ ἀρετῆς τῷ λόγῳ κοσμεῖν καὶ ῥυθμίζειν παρέχομεν· τόν τε νοῦν ἔνιοι τόπον εἰδῶν εἰδῶν] ἰδεῶν Squirius ἀπεφήναντο καὶ τῶν νοητῶν οἷον ἐκμαγεῖον· ἔνιοι δὲ καὶ τὸ σπέρμα τῆς γυναικὸς οὐ δύναμιν οὐδʼ ἀρχήν, ὕλην δὲ καὶ τροφὴν γενέσεως εἶναι δοξάζουσιν. ὧν ἐχομένους χρὴ καὶ τὴν θεὸν ταύτην οὕτω διανοεῖσθαι τοῦ πρώτου θεοῦ μεταλαγχάνουσαν ἀεὶ καὶ συνοῦσαν ἔρωτι τῶν περὶ ἐκεῖνον ἀγαθῶν καὶ καλῶν, οὐχ ὑπεναντίαν ἀλλʼ ὥσπερ ἄνδρα νόμιμον καὶ δίκαιον ἐρᾶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐν δικαιοσυνῃ ἂν δικαίως συνῇ cf. p. 448 e καὶ γυναῖκα χρηστὴν ἔχουσαν ἄνδρα καὶ συνοῦσαν ὅμως ποθεῖν λέγομεν, οὕτως οὕτως] auditur χρὴ τὴν θεὸν διανοεῖσθαι ἀεὶ γλιχομένην ἐκείνου καὶ περὶ ἐκεῖνον λιπαροῦσαν λιπαροῦσαν] Marklandus: παροῦσαν καὶ ἀναπιμπλαμένην τοῖς κυριωτάτοις μέρεσιν καὶ καθαρωτάτοις·.

-

ὅπου δʼ ὁ Τυφὼν παρεμπίπτει τῶν ἐσχάτων ἁπτόμενος, ἐνταῦθα δοκοῦσαν ἐπισκυθρωπάζειν καὶ πενθεῖν λεγομένην καὶ λείψανʼ ἄττα καὶ σπαράγματα τοῦ Ὀσίριδος ἀναζητεῖν καὶ στολίζειν, ὑποδεχομένην τὰ φθειρόμενα καὶ ἀποκρύπτουσαν, ὥσπερ ἀναφαίνει πάλιν τὰ γιγνόμενα καὶ ἀνίησιν ἐξ ἑαυτῆς. οἱ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ καὶ ἄστροις λόγοι καὶ εἴδη καὶ ἀπορροαὶ τοῦ θεοῦ μένουσι, τὰ δὲ δὲ] δʼ ἐν? τοῖς παθητικοῖς διεσπαρμένα, ἐνδιεσπαρμένα W γῇ καὶ θαλάττῃ καὶ φυτοῖς καὶ ζῴοις, διαλυόμενα διαλυόμενα Baxterus: διαλεγόμενα καὶ φθειρόμενα καὶ θαπτόμενα, πολλάκις πολλάκις Marklandus: καὶ πολλάκις αὖθις ἐκλάμπει καὶ ἀναφαίνεται ταῖς γενέσεσι. διὸ τὸν Τυφῶνα τῇ Νέφθυι συνοικεῖν φησιν ὁ μῦθος, τὸν δʼ Ὄσιριν κρύφα συγγενέσθαι. τὰ γὰρ ἔσχατα μέρη τῆς ὕλης, ἃ Νέφθυν καὶ Τελευτὴν καλοῦσιν, ἡ φθαρτικὴ μάλιστα κατέχει δύναμις· ἡ δὲ γόνιμος καὶ σωτήριος ἀσθενὲς σπέρμα καὶ ἀμαυρὸν εἰς ταῦτα διαδίδωσιν, ἀπολλύμενον ἀπολλύμενον Bentleius: ἀπολλυμένη ὑπὸ τοῦ Τυφῶνος, πλὴν ὅσον ἡ Ἶσις ὑπολαμβάνουσα σῴζει καὶ τρέφει καὶ συνίστησι.

-

καθόλου δʼ ἀμείνων οὗτός οὗτος] ὁ υἱὸς? ἐστιν, ὥσπερ καὶ Πλάτων ὑπονοεῖ καὶ Ἀριστοτέλης. κινεῖται δὲ τῆς φύσεως τὸ μὲν γόνιμον καὶ σωτήριον ἐπʼ αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ εἶναι, τὸ δʼ ἀναιρετικὸν καὶ φθαρτικὸν ἀπʼ ἀπʼ Squirius: ὑπʼ αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ μὴ εἶναι. διὸ τὸ μὲν Ἶσιν καλοῦσι παρὰ τὸ ἵεσθαι μετʼ ἐπιστήμης καὶ φέρεσθαι, κίνησιν οὖσαν ἔμψυχον καὶ φρόνιμον. οὐ γάρ ἐστι τοὔνομα βαρβαρικόν, ἀλλʼ ὥσπερ τοῖς θεοῖς πᾶσιν ἀπὸ δυεῖν γραμμάτων ῥημάτων Markl. τοῦ θεατοῦ καὶ τοῦ θέοντος ἔστιν ὄνομα κοινόν, οὕτω τὴν θεὸν ταύτην ἀπὸ τῆς ἐπιστήμης ἅμα καὶ τῆς κινήσεως Ἶσιν μὲν ἡμεῖς, Ἶσιν δʼ Αἰγύπτιοι καλοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων Πλάτων] Cratyl. p. 401 c φησὶ τὴν ὁσίαν ὁσίαν] οὐσίαν Baxterus: τοῦ δηλοῦν τοὺς παλαιοὺς ἰσίαν καλοῦντας· οὕτω καὶ τὴν νόησιν καὶ τὴν φρόνησιν, ὡς νοῦ φορὰν καὶ κίνησιν οὖσαν ἱεμένου καὶ φερομένου καὶ τὸ συνιέναι καὶ τἀγαθὸν ὅλως καὶ ἀρετὴν ἐπὶ τοῖς ῥέουσι ῥέουσι] Bentleius: εὑροῦσι. Malim ἀεὶ ῥέουσι coll. Plat. Crat. p. 415 d καὶ θέουσι θέσθαι· καθάπερ αὖ πάλιν τοῖς ἀντιφωνοῦσιν ὀνόμασι λοιδορεῖσθαι τὸ κακόν, τὸ κακὸν W: τῶν κατὰ coll. Plat. Crat. p. 415 c τὸ τὴν φύσιν ἐμποδίζον καὶ συνδέον καὶ ἴσχον καὶ κωλῦον ἵεσθαι καὶ ἰέναι κακίαν ἀπορίαν δειλίαν ἀνίαν προσαγορευόντων.

-

ὁ δʼ Ὄσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου καὶ ἱεροῦ τοὔνομα μεμιγμένον ἔσχηκε· κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ καὶ τῶν ἐν Ἅιδου λόγος· ὧν τὰ μὲν ἱερὰ τὰ δʼ ὅσια τοῖς παλαιοῖς ἔθος ἔθος Marklandus ἦν προσαγορεύειν. ὁ δʼ ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω φερομένων λόγος λόγος (malim ὢν λόγος) Ἀνουβις R: ἄνουβις λόγος Ἄνουβις, ἔστι δʼ ὅτε καὶ Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται, τὸ μὲν ὡς· τοῖς ἄνω τὸ δʼ ὡς τοῖς κάτω προσήκων. διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ τὸ μὲν - τὸ δὲ R: τὸν μὲν - τὸν δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ φανά, τὰ δὲ μικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν τῶν ὀνομάτων τὴν εἰς τὸ Ἑλληνικὸν ἀνάπλασιν· καὶ γὰρ ἄλλα μυρία τοῖς μεθισταμένοις ἐκ τῆς Ἑλλάδος συνεκπεσόντα μέχρι νῦν παραμένει καὶ ξενιτεύει παρʼ ἑτέροις, ὧν ἔνια τὴν ποιητικὴν ἀνακαλουμένην διαβάλλουσιν ὡς βαρβαρίζουσαν οἱ γλώττας τὰ τοιαῦτα τὰ τοιαῦτα X: τὰς τοιαύτας προσαγορεύοντες. ἐν δὲ ταῖς Ἑρμοῦ λεγομέναις βίβλοις ἱστοροῦσι γεγράφθαι περὶ τῶν ἱερῶν ὀνομάτων, ὅτι τὴν μὲν ἐπὶ τῆς τοῦ ἡλίου περιφορᾶς τεταγμένης δύναμιν Ὧρον, Ὡρον] Ὡρον ἐκεῖνοι? Ἕλληνες δʼ Ἀπόλλωνα καλοῦσι· τὴν δʼ ἐπὶ τοῦ πνεύματος οἱ μὲν Ὄσιριν, οἱ δὲ Σάραπιν, οἱ δὲ Σῶθιν Σῶθιν *: σωθὶ Αἰγυπτιστί· σημαίνει δὲ κύησιν ἢ τὸ κύειν. διὸ καὶ παρατροπῆς γενομένης; τοῦ ὀνόματος, Ἑλληνιστὶ κύων κέκληται τὸ ἄστρον, ὅπερ ἴδιον τῆς Ἴσιδος νομίζουσιν. ἥκιστα μὲν οὖν δεῖ φιλοτιμεῖσθαι περὶ τῶν ὀνομάτων, οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ἂν ἂν Emperius ὑφείμην ὑφείμην Bentleius: ὑφιεμένην τοῦ Σαράπιδος Αἰγυπτίοις ἢ τοῦ τοῦ - τοῦ] τὸ - τὸ Holwerda Ὀσίριδος, ἐκεῖνο μὲν μὲν Marklandus: μὲν οὖν ξενικόν, τοῦτο δʼ Ἑλληνικόν, ἄμφω δʼ ἑνὸς θεοῦ καὶ μιᾶς δυνάμεως ἡγούμενος.

-

ἔοικε δὲ τούτοις καὶ τὰ Αἰγύπτια. τὴν μὲν γὰρ Ἶσιν πολλάκις τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ὀνόματι καλοῦσι φράζοντι τοιοῦτον λόγον ἦλθον ἀπʼ ἐμαυτῆς,ʼ ὅπερ ἐστὶν αὐτοκινήτου φορᾶς δηλωτικὸν ὁ δὲ Τυφών, ὥσπερ εἴρηται, Σὴθ καὶ Βέβων καὶ Σμὺ ὀνομάζεται, βίαιόν τινα καὶ κωλυτικὴν ἐπίσχεσιν, ὑπεναντίωσιν ἢ ἀναστροφὴν ἐμφαίνειν βουλομένων τῶν ὀνομάτων. ἔτι τὴν σιδηρῖτιν λίθον ὀστέον Ὥρου , Τυφῶνος δὲ τὸν σίδηρον, ὡς ἱστορεῖ Μανεθώς, Μανεθ́ς Squirius: μάνεθος καλοῦσιν· ὥσπερ γὰρ ὁ σίδηρος πολλάκις μὲν ἑλκομένῳ καὶ ἑπομένῳ πρὸς τὴν λίθον ὅμοιός ἐστι, πολλάκις δʼ ἀποστρέφεται καὶ ἀποκρούεται πρὸς τοὐναντίον, οὕτως ἡ σωτήριος; καὶ ἀγαθὴ καὶ λόγον ἔχουσα τοῦ κόσμου κίνησις ἐπιστρέφεταί τε καὶ προσάγεται καὶ μαλακωτέραν μαλακωτέραν R: μαλακώτερον ποιεῖ, πείθουσα τὴν σκληρὰν ἐκείνην καὶ τυφώνειον, σκληρὰν - τυφώνειον Marklandus: σκληρίαν - τυφώνιον εἶτʼ αὖθις ἀνασχεθεῖσα εἰς ἑαυτὴν ἀνέστρεψε ἀνέστρεψε] ἀπέστρεψε Holwerda καὶ κατέδυσεν εἰς τὴν ἀπειρίαν. ἀπειρίαν X: ἀπορίαν ἔτι φησὶ περὶ τοῦ Διὸς ὁ Εὔδοξος μυθολογεῖν Αἰγυπτίους, ὡς τῶν σκελῶν συμπεφυκότων αὐτῷ μὴ δυνάμενος βαδίζειν, ὑπʼ αἰσχύνης ἐν ἐν W ἐρημίᾳ διέτριβεν· ἡ δʼ Ἶσις διατεμοῦσα καὶ διαστήσασα τὰ μέρη ταῦτα τοῦ σώματος ἀρτίποδα τὴν πορείαν παρέσχεν. αἰνίττεται δὲ καὶ διὰ τούτων ὁ μῦθος, ὅτι καθʼ ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ νοῦς καὶ λόγος ἐν τῷ ἀοράτῳ καὶ ἀφανεῖ βεβηκὼς εἰς γένεσιν ὑπὸ κινήσεως προῆλθεν.

-

ἐμφαίνει καὶ καὶ] δὲ καὶ R τὸ σεῖστρον, ὅτι σείεσθαι δεῖ τὰ ὄντα καὶ μηδέποτε παύεσθαι φορᾶς, ἀλλʼ οἷον ἐξεγείρεσθαι καὶ κλονεῖσθαι καταδαρθάνοντα καὶ μαραινόμενα. τὸν γὰρ Τυφῶνά φασι τοῖς σείστροις ἀποτρέπειν καὶ ἀποκρούεσθαι, δηλοῦντες· ὅτι τῆς φθορᾶς συνδεούσης καὶ ἱστάσης, αὖθις ἀναλύει τὴν φύσιν καὶ ἀνίστησι διὰ τῆς κινήσεως ἡ γένεσις. τοῦ δὲ σείστρου περιφεροῦς ἄνωθεν ὄντος, ἡ ἁψὶς ἁψὶς Leonicus: ὄψις περιέχει τὰ σειόμενα τέτταρα. καὶ γὰρ ἡ γεννωμένη καὶ φθειρομένη μοῖρα τοῦ κόσμου περιέχεται μὲν ὑπὸ τῆς σεληνιακῆς σφαίρας, κινεῖται δʼ ἐν αὐτῇ πάντα καὶ μεταβάλλεται διὰ τῶν τεττάρων στοιχείων, πυρὸς καὶ γῆς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος. τῇ δʼ ἁψῖδι. τοῦ σείστρου κατὰ κορυφὴν ἐντορεύουσιν αἴλουρον ἀνθρώπου πρόσωπον ἔχοντα, κάτω δʼ ὑπὸ τὰ σειόμενα πῆ μὲν Ἴσιδος πῆ δὲ Νέφθυος πρόσωπον, αἰνιττόμενοι τοῖς μὲν προσώποις γένεσιν καὶ τελευτὴν αὗται γάρ εἰσι τῶν στοιχείων μεταβολαὶ καὶ κινήσεις, τῷ δʼ αἰλούρῳ τὴν σελήνην διὰ τὸ ποικίλον καὶ νυκτουργὸν καὶ γόνιμον τοῦ θηρίου. λέγεται γὰρ ἓν τίκτειν, εἶτα δύο καὶ τρία καὶ τέσσαρα καὶ πέντε· καὶ καθʼ ἓν οὕτως ἄχρι τῶν ἑπτὰ προστίθησιν, ὥστʼ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τὰ πάντα τίκτειν, ὅσα καὶ τῆς σελήνης φῶτʼ ἔστιν. τοῦτο μὲν οὖν ἴσως μυθωδέστερον αἱ δʼ ἐν τοῖς ὄμμασιν αὐτοῦ κόραι πληροῦσθαι μὲν καὶ πλατύνεσθαι δοκοῦσιν ἐν πανσελήνῳ, λεπτύνεσθαι δὲ καὶ μαραυγεῖν ἐν ταῖς μειώσεσι τοῦ ἄστρου. τῷ δʼ ἀνθρωπομόρφῳ τοῦ αἰλούρου τὸ νοερὸν καὶ λογικὸν ἐμφαίνεται τῶν περὶ τὴν σελήνην μεταβολῶν.

-

συνελόντι δʼ εἰπεῖν οὔθʼ ὕδωρ οὔθʼ ἥλιον οὔτε γῆν οὔτʼ οὐρανὸν Ὄσιριν ἢ Ἶσιν ὀρθῶς ἔχει νομίζειν, οὐδὲ πῦρ Τυφῶνα πάλιν οὐδʼ οὐδὲ - οὐδʼ Halmius: οὔτε - οὔτʼ αὐχμὸν οὐδὲ θάλατταν, ἀλλʼ ἁπλῶς ὅσον ἐστὶν ἐν τούτοις ἄμετρον καὶ ἄτακτον ὑπερβολαῖς ἢ ἐνδείαις Τυφῶνι προσνέμοντες, τὸ δὲ κεκοσμημένον καὶ ἀγαθὸν καὶ ὠφέλιμον ὡς Ἴσιδος μὲν ἔργον εἰκόνα δὲ καὶ μίμημα καὶ λόγον Ὀσίριδος σεβόμενοι καὶ τιμῶντες, οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμεν. ἀλλὰ καὶ τὸν Εὔδοξον ἀπιστοῦντα παύσομεν καὶ διαποροῦντα, πῶς οὔτε Δήμητρι τῆς τῶν ἐρωτικῶν ἐπιμελείας μέτεστιν ἀλλʼ Ἴσιδι· τόν τε Διόνυσον οὔτε τὸν οὔτε τὸν *: οὐ τὸν Νεῖλον αὔξειν οὔτε τῶν τεθνηκότων ἄρχειν δυνάμενον. δυνάμενον] διανοούμενον sc. Εὔδοξαν Marklandus ἑνὶ γὰρ λόγῳ κοινῷ τοὺς θεοὺς τούτους περὶ περὶ] ἐπὶ R πᾶσαν ἀγαθοῦ μοῖραν ἡγούμεθα τετάχθαι· καὶ πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ φύσει καλὸν καὶ ἀγαθὸν διὰ τούτους ὑπάρχειν, τὸν μὲν διδόντα τὰς ἀρχάς, τὴν δʼ ὑποδεχομένην καὶ διανέμουσαν.

-

οὕτω δὲ καὶ τοῖς πολλοῖς καὶ φορτικοῖς ἐπιχειρήσομεν, εἴτε ταῖς καθʼ ὥραν μεταβολαῖς τοῦ περιέχοντος εἴτε ταῖς καρπῶν γενέσεσι καὶ σποραῖς καὶ ἀρότοις χαίρουσι τὰ περὶ τοὺς θεοὺς τούτους τούτοις Madvigius: τούτους συνοικειοῦντες , καὶ λέγοντες θάπτεσθαι μὲν τὸν Ὄσιριν, ὅτε κρύπτεται τῇ γῇ τῇ γῇ Bentleius: τῆς γῆς σπειρόμενος; ὁ καρπός, αὖθις δʼ ἀναβιοῦσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι, ὅτε βλαστήσεως ἀρχή. διὸ καὶ λέγεσθαι τὴν Ἶσιν αἰσθομένην ὅτι κύει περιάψασθαι φυλακτήριον ἕκτῃ μηνὸς ἱσταμένου Φαωφί· τίκτεσθαι δὲ τὸν Ἁρποκράτην περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἀτελῆ καὶ νεαρὸν ἐν τοῖς προανθοῦσι καὶ προβλαστάνουσι. διὸ καὶ φακῶν αὐτῷ φυομένων ἀπαρχὰς ἐπιφέρουσι, τὰς δὲ λοχείους ἡμέρας ἑορτάζειν ἑορτάζειν] ἑορτάζει sc. Ἁρποκράτης Madvigius μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν. ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἀγαπῶσι καὶ πιστεύουσιν, αὐτόθεν ἐκ τῶν προχείρων καὶ συνήθων τὸ πιθανὸν ἕλκοντες.

-

καὶ δεινὸν οὐδέν, ἂν πρῶτον μὲν ἡμῖν τοὺς θεοὺς φυλάττωσι κοινοὺς καὶ μὴ ποιῶσιν Αἰγυπτίων ἰδίους, μηδὲ Νεῖλον ἥν τε Νεῖλος ἄρδει μόνην χώραν τοῖς ὀνόμασι τούτοις καταλαμβάνοντες, μηδʼ ἕλη μηδὲ λωτοὺς μὴ θεοποιίαν μὴ θεοποιίαν] corrupta. μηδὲ χέδροπα Emperius. Fort. μηδʼ ὁποιοῦν vel potius μηδʼ ὁτιοῦν λέγοντες ἀποστερῶσι μεγάλων θεῶν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, οἷς Νεῖλος μὲν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Βοῦτος οὐδὲ Μέμφις· Ἶσιν δὲ καὶ τοὺς περὶ αὐτὴν θεοὺς ἔχουσι καὶ γιγνώσκουσιν ἅπαντες, ἅπαντας W ἐνίους μὲν οὐ πάλαι τοῖς παρʼ Αἰγυπτίων ὀνόμασι καλεῖν μεμαθηκότες , ἑκάστου δὲ τὴν δύναμιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστάμενοι καὶ τιμῶντες. δεύτερον, ὃ μεῖζόν ἐστιν, ὅπως σφόδρα προσέξουσι καὶ φοβήσονται, μὴ λάθωσιν εἰς πνεύματα καὶ ῥεύματα καὶ σπόρους καὶ ἀρότους καὶ πάθη γῆς καὶ μεταβολὰς ὡρῶν διαγράφοντες τὰ θεῖα καὶ διαλύοντες· ὥσπερ οἱ Διόνυσον τὸν οἶνον, Ἥφαιστον δὲ τὴν φλόγα· Φερσεφόνην δὲ φησί που Κλεάνθης τὸ διὰ τῶν καρπῶν φερόμενον καὶ φονευόμενον πνεῦμα. ποιητὴς δέ τις ἐπὶ τῶν θεριζόντων τῆμος ὅτʼ αἰζηοὶ Δημήτερα κωλοτομεῦσιν cf. Ps. Plut. de vita Homeri s 23 οὐδὲν γὰρ οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλους κάλως X: κάλους καὶ ἄγκυραν ἡγουμένων κυβερνήτην, καὶ νήματα καὶ κρόκας ὑφάντην καὶ σπονδεῖον σπονδεῖον] σπογγίον R ἢ μελίκρατον ἢ πτισάνην ἰατρόν· ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα δὲ Bentleius δεινὰς καὶ ἀθέους ἐμποιοῦσι φύσεσι καὶ πράγμασιν ὀνόματα θεῶν ἐπιφέροντες. ταῦτα μὲν γὰρ αὐτὰ νοῆσαι θεοὺς οὐκ ἔστιν. οὐδὲν γὰρ οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλως κρόκας ὑφάντην, καὶ σπονδεῖον ἢ μελίκρατον ἢ δόξας, ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις καὶ φθειρομέναις ἀναγκαίως ὑπʼ ἀνθρώπων δεομένων καὶ χρωμένων

-

οὐ γὰρ ἄνουν ἄνουν R: οὖν οὐδʼ οὐδʼ posterius add. Bentleius ἄψυχον οὐδʼ ἀνθρώποις ὁ θεὸς ὑποχείριον· ἀπὸ τούτων δὲ τοὺς χρωμένοις χρωμένοις (i.e. ἡμῖν) αὐτοῖς (sc. τοῖς καρποῖς) *: χρωμένους αὐτοὺς καὶ αὐτοῖς δωρουμένους ἡμῖν καὶ παρέχοντας ἀέναα ἀέναα *: ἀένναα καὶ διαρκῆ θεοὺς ἐνομίσαμεν, οὐχ ἑτέρους παρʼ ἑτέροις οὐδὲ βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐδὲ νοτίους καὶ βορείους· ἀλλʼ ὥσπερ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ θάλασσα κοινὰ πᾶσιν, ὀνομάζεται δʼ ἄλλως ὑπʼ ἄλλων, οὕτως ἑνὸς λόγου τοῦ ταῦτα κοσμοῦντος καὶ μιᾶς προνοίας ἐπιτροπευούσης καὶ δυνάμεων ὑπουργῶν ἐπὶ πάντα πάντα Marklandus: πάντας τεταγμένων, ἕτεραι παρʼ ἑτέροις κατὰ νόμους γεγόνασι τιμαὶ καὶ προσηγορίαι· καὶ συμβόλοις χρῶνται καθιερωμένοις καθιερωμένοις οἱ μὲν Salmasius: καθιερωμένοι μὲν οἱ μὲν ἀμυδροῖς οἱ δὲ τρανοτέροις, ἐπὶ τὰ θεῖα τὴν νόησιν ὁδηγοῦντες οὐκ ἀκινδύνως. ἔνιοι γὰρ ἀποσφαλέντες παντάπασιν εἰς δεισιδαιμονίαν ὤλισθον, οἱ δὲ φεύγοντες ὥσπερ ἕλος τὴν δεισιδαιμονίαν ἔλαθον αὖθις ὥσπερ εἰς κρημνὸν ἐμπεσόντες τὴν ἀθεότητα.

-

διὸ δεῖ μάλιστα πρὸς ταῦτα λόγον ἐκ φιλοσοφίας μυσταγωγὸν ἀναλαβόντας ὁσίως διανοεῖσθαι τῶν λεγομένων καὶ δρωμένων ἕκαστον· ἵνα μή, καθάπερ Θεόδωρος εἶπε, τοὺς λόγους αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ προτείνοντος, ἐνίους τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τῶν ἀκροωμένων, οὕτως ἡμεῖς ἃ καλῶς οἱ νόμοι περὶ τὰς θυσίας καὶ τὰς ἑορτὰς ἔταξαν ἑτέρως ὑπολαμβάνοντες ἐξαμάρτωμεν. ὅτι γὰρ ἐπὶ τὸν λόγον ἀνοιστέον ἅπαντα, καὶ παρʼ αὐτῶν ἐκείνων ἔστι λαβεῖν. τῇ μὲν γὰρ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα τοῦ πρώτου μηνὸς ἑορτάζοντες τῷ Ἑρμῇ μέλι καὶ σῦκον ἐσθίουσιν, ἐπιλέγοντες γλυκὺ ἡ ἀλήθεια τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος φυλακτήριον , ὃ περιάπτεσθαι μυθολογοῦσιν αὐτήν, ἐξερμηνεύεται φωνὴ ἀληθής. τὸν δʼ Ἁρποκράτην οὔτε θεὸν ἀτελῆ καὶ νήπιον οὔτε χεδρόπων χεδρόπων Emperius: χεδροπῶν τινὰ νομιστέον, ἀλλὰ τοῦ περὶ θεῶν ἐν ἀνθρώποις λόγου νεαροῦ καὶ ἀτελοῦς καὶ ἀδιαρθρώτου προστάτην καὶ σωφρονιστὴν διὸ τῷ στόματι τὸν δάκτυλον ἔχει προσκείμενον ἐχεμυθίας καὶ σιωπῆς σύμβολον ἐν δὲ τῷ Μεσορὴ μηνὶ τῶν χεδρόπων ἐπιφέροντες λέγουσιν γλῶσσα τύχη , γλῶσσα δαίμων τῶν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ φυτῶν μάλιστα τῇ θεῷ καθιερῶσθαι λέγουσι τὴν περσέαν, ὅτι καρδίᾳ μὲν ὁ καρπὸς αὐτῆς, γλώττῃ δὲ τὸ φύλλον ἔοικεν. οὐδὲν γὰρ ὧν ἄνθρωπος ἔχειν πέφυκε θειότερον λόγου καὶ μάλιστα τοῦ περὶ θεῶν, οὐδὲ μείζονα ῥοπὴν ἔχει πρὸς εὐδαιμονίαν. διὸ τῷ μὲν εἰς τὸ χρηστήριον ἐνταῦθα κατιόντι παρεγγυῶμεν ὅσια φρονεῖν, εὔφημα εὔφημα M: εὔσχημα λέγειν. οἱ δὲ πολλοὶ γελοῖα δρῶσιν ἐν ταῖς πομπαῖς καὶ ταῖς ἑορταῖς εὐφημίαν προκηρύττοντες, εἶτα περὶ τῶν θεῶν αὐτῶν τὰ δυσφημότατα καὶ λέγοντες καὶ διανοούμενοι.

-

πῶς οὖν χρηστέον ἐστὶ ταῖς σκυθρωπαῖς; καὶ ἀγελάστοις καὶ πενθίμοις θυσίαις, εἰ μήτε παραλείπειν παραλείπειν *: παραλιπεῖν τὰ νενομισμένα καλῶς ἔχει μήτε φύρειν τὰς περὶ θεῶν δόξας καὶ συνταράττειν ὑποψίαις ἀτόποις; καὶ παρʼ Ἕλλησιν ὅμοια πολλὰ γίγνεται περὶ τὸν αὐτὸν ὁμοῦ τι χρόνον, οἷς Αἰγύπτιοι δρῶσιν ἐν τοῖς ὁσίοις. ὁσίοις] ὁσιρείοις R καὶ γὰρ Ἀθήνησι νηστεύουσιν αἱ γυναῖκες ἐν Θεσμοφορίοις χαμαὶ καθήμεναι. καὶ Βοιωτοὶ τὰ τῆς Ἀχαίας Ἀχαίας *: ἀχαιᾶς μέγαρα κινοῦσιν, ἐπαχθῆ τὴν ἑορτὴν ἐκείνην ὀνομάζοντες, ὡς διὰ τὴν τῆς Κόρης κάθοδον ἐν ἄχει τῆς Δήμητρος οὔσης;. ἔστι δʼ ὁ μὴν οὗτος περὶ Πλειάδας Πλειάδας Halmius: πλειάδα σπόριμος, ὃν Ἀθὺρ Αἰγύπτιοι, Πυανεψιῶνα δʼ Ἀθηναῖοι Βοιωτοὶ δὲ Δαμάτριον καλοῦσι. τοὺς δὲ πρὸς ἑσπέραν οἰκοῦντας ἱστορεῖ Θεόπομπος Θεόπομπος] Mueller. 1 p. 328 ἡγεῖσθαι καὶ καλεῖν τὸν μὲν χειμῶνα Κρόνον, τὸ δὲ θέρος Ἀφροδίτην, τὸ δʼ ἔαρ Περσεφόνην ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ἀφροδίτης γεννᾶσθαι πάντα. Φρύγες δὲ τὸν θεὸν οἰόμενοι χειμῶνος καθεύδειν, θέρους δʼ ἐγρηγορέναι, τοτὲ μὲν κατευνασμούς, τοτὲ δʼ ἀνεγέρσεις βακχεύοντες αὐτῷ τελοῦσι. Παφλαγόνες δὲ καταδεῖσθαι καὶ καθείργνυσθαι χειμῶνος, ἦρος δὲ κινεῖσθαι καὶ ἀναλύεσθαι φάσκουσι.

-

καὶ δίδωσιν ὁ καιρὸς ὑπόνοιαν ἐπὶ τῶν καρπῶν τῇ ἀποκρύψει γενέσθαι τὸν σκυθρωπασμόν, οὓς οἱ παλαιοὶ θεοὺς μὲν οὐκ ἐνόμιζον, ἀλλὰ δῶρα θεῶν ἀναγκαῖα καὶ μεγάλα πρὸς τὸ μὴ ζῆν ἀγρίως καὶ θηριωδῶς. καθʼ ἣν δὴ δὴ Squirius: δὲ ὥραν τοὺς μὲν ἀπὸ ἀπὸ] ἀπὸ τῶν R δένδρων ἑώρων ἀφανιζομένους παντάπασιν καὶ ἀπολείποντας, οὓς δὲ καὶ αὐτοὶ κατέσπειραν κατέσπειραν ὄντας *: κατασπείραντες ὄντας ἔτι γλίσχρους καὶ ἀπόρους, γλίσχρους καὶ ἀπόρους Baxterus: γλίσχρως καὶ ἀπόρως διαμώμενοι ταῖς χερσὶ τὴν γῆν καὶ περιστέλλοντες αὖθις, ἐπʼ ἀδήλῳ τῷ πάλιν ἐκτελεῖσθαι καὶ συντέλειαν ἕξειν ἀποθέμενοι, πολλὰ θάπτουσιν ὅμοια καὶ πενθοῦσιν ἔπραττον. εἶθʼ ὥσπερ ἡμεῖς τὸν ὠνούμενον βιβλία Πλάτωνος ὠνεῖσθαί φαμεν Πλάτωνα, καὶ Μένανδρον ὑποκρίνεσθαι τὸν ὑποκρίνεσθαι τὸν Basileensis: τὸν ὑποκρίνεσθαι τὰ Μενάνδρου ποιήμαθʼ ὑποτιθέμενον, οὕτως ἐκεῖνοι τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασι τὰ τῶν θεῶν δῶρα καὶ ποιήματα καλεῖν οὐκ ἐφείδοντο, τιμῶντες ὑπὸ χρείας καὶ σεμνύνοντες. οἱ δʼ ὕστερον ἀπαιδεύτως δεχόμενοι καὶ ἀμαθῶς ἀναστρέφοντες ἐπὶ τοὺς θεοὺς τὰ πάθη τῶν καρπῶν, καὶ τὰς παρουσίας τῶν ἀναγκαίων καὶ ἀποκρύψεις θεῶν γενέσεις καὶ φθορὰς οὐ προσαγορεύοντες μόνον ἀλλὰ καὶ νομίζοντες, ἀτόπων καὶ παρανόμων καὶ τεταραγμένων δοξῶν αὑτοὺς ἐνέπλησαν, καίτοι τοῦ παραλόγου τὴν ἀτοπίαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχοντες. εὖ μὲν οὖν εὖ μὲν οὖν *: οὐ μόνον Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος ἠξίωσε ἠξίωσε W: ἢ ἑξῆς οἱ τοὺς Αἰγυπτίους, εἰ θεοὺς νομίζουσι, μὴ θρηνεῖν, εἰ δὲ θρηνοῦσι, θεοὺς μὴ νομίζειν ἀλλʼ ὅτι γελοῖον γελοῖον] sc. ἐστι ἅμα θρηνοῦντας εὔχεσθαι τοὺς καρποὺς πάλιν ἀναφαίνειν καὶ τελειοῦν ἑαυτοῖς, ὅπως πάλιν ἀναλίσκωνται καὶ θρηνῶνται·.

-

τὸ δʼ τὸ δʼ] cf. Vit. Cic. c. 13, ubi corr. οἱ δʼ (pro οἵδʼ) ἀπελθόντες οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλὰ θρηνοῦσι μὲν τοὺς καρπούς , εὔχονται δὲ τοῖς αἰτίοις καὶ δοτῆρσι θεοῖς ἑτέρους; πάλιν νέους ποιεῖν καὶ ἀναφύειν ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων. ὅθεν ἄριστα λέγεται παρὰ τοῖς φιλοσόφοις τὸ τοὺς μὴ μανθάνοντας ὀρθῶς ἀκούειν ὀνομάτων κακῶς χρῆσθαι καὶ τοῖς πράγμασιν· ὥσπερ Ἑλλήνων οἱ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ γραπτὰ καὶ λίθινα μὴ μαθόντες μηδʼ ἐθισθέντες ἀγάλματα καὶ τιμὰς θεῶν, ἀλλὰ θεοὺς καλεῖν, εἶτα τολμῶντες λέγειν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν Λαχάρης ἐξέδυσε, τὸν δʼ Απόλλωνα χρυσοῦς βοστρύχους ἔχοντα Διονύσιος ἀπέκειρεν δὲ Ζεὺς ὁ Καπετώλιος περὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐνεπρήσθη καὶ διεφθάρη, λανθάνουσι λανθάνουσι Baxterus: μανθάνουσι συνεφελκόμενοι συνεφελκόμενοι *: οὖν ἐφελκόμενοι καὶ παραδεχόμενοι δόξας πονηρὰς ἑπομένας τοῖς ὀνόμασιν.

τοῦτο δʼ οὐχ ἥκιστα πεπόνθασιν Αἰγύπτιοι περὶ τὰ τιμώμενα τῶν ζῴων. Ἕλληνες μὲν γὰρ ἔν γε τούτοις λέγουσιν ὀρθῶς καὶ νομίζουσιν ἱερὸν Ἀφροδίτης ζῷον εἶναι τὴν περιστερὰν καὶ τὸν δράκοντα τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὸν κόρακα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸν κύνα τῆς Ἀρτέμιδος, ὡς Εὐριπίδης Ἑκάτης ἄγαλμα φωσφόρου κύων ἔσῃ. ἔσῃ X: ἐσσίν Nauck. p. 525 Αἰγυπτίων δʼ οἱ πολλοὶ θεραπεύοντες αὐτὰ τὰ ζῷα καὶ περιέποντες ὡς θεοὺς οὐ γέλωτος μόνον οὐδὲ χλευασμοῦ καταπεπλήκασι τὰς ἱερουργίας ἀλλὰ τοῦτο τοῦτο] τοῦτο μὲν R τῆς ἀβελτερίας ἀβελτερίας *: ἀβελτηρίας ἐλάχιστόν ἐστι κακόν· δόξα δʼ ἐμφύεται δεινή, τοὺς μὲν ἀσθενεῖς καὶ ἀκάκους εἰς ἄκρατον ὑπερείπουσα ὑπερείπουσα R: ὑπερείδουσι τὴν δεισιδαιμονίαν, τοῖς δὲ δριμυτέροις καὶ θρασυτέροις εἰς ἀθέους ἐκπίπτουσα ἐκπίπτουσα R: ἐμπίπτουσα καὶ θηριώδεις λογισμούς;. καὶ X: περὶ τούτων τὰ εἰκότα διελθεῖν οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι.

-

τὸ μὲν γὰρ εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τοὺς θεοὺς τὸν Τυφῶνα δείσαντας μεταβαλεῖν, οἷον ἀποκρύπτοντας ἑαυτοὺς σώμασιν ἴβεων καὶ κυνῶν καὶ ἱεράκων, πᾶσαν ὑπερπέπαικε τερατείαν καὶ μυθολογίαν· καὶ τὸ ταῖς ψυχαῖς τῶν θανόντων ὅσαι διαμένουσιν εἰς ταῦτα μόνα γίγνεσθαι τὴν παλιγγενεσίαν ὁμοίως ἄπιστον. τῶν δὲ βουλομένων πολιτικήν τινα λέγειν αἰτίαν οἱ μὲν Ὄσιριν ἐν τῇ μεγάλῃ στρατιᾷ φασιν εἰς μέρη πολλὰ διανείμαντα τὴν δύναμιν λόχους καὶ τάξεις Ἑλληνικῶς Ἑλληνικῶς X: ʽἑλληνικὰς καλοῦσιν, ἐπίσημα δοῦναι δοῦναι Marklandus: δοῦναι καὶ ζῳόμορφα πᾶσιν, ὧν ἕκαστον ἕκαστον τῷ Salmasius: ἑκάστῳ τῷ γένει τῶν συννεμηθέντων ἱερὸν γενέσθαι καὶ τίμιον· οἱ δὲ τοὺς ὕστερον βασιλεῖς ἐκπλήξεως ἕνεκα τῶν πολεμίων ἐπιφαίνεσθαι θηρίων χρυσᾶς προτομὰς καὶ ἀργυρᾶς περιτιθεμένους· ἄλλοι δὲ τῶν δεινῶν δεινῶν M: δὲ τῶν τινα καὶ πανούργων βασιλέων ἱστοροῦσι τοὺς Αἰγυπτίους καταμαθόντα τῇ μὲν φύσει κούφους καὶ πρὸς μεταβολὴν καὶ νεωτερισμὸν ὀξυρρόπους ὄντας, ἄμαχον δὲ καὶ δυσκάθεκτον ὑπὸ πλήθους δύναμιν ἐν τῷ συμφρονεῖν συμφρονεῖν Marklandus: σωφρονεῖν καὶ κοινοπραγεῖν ἔχοντας, ἀίδιον αὐτοῖς ἐγκατασπεῖραι ἐγκατασπεῖραι M: ἐν κατασπορᾷ δείξαντα δεισιδαιμονίαν, διαφορᾶς ἀπαύστου πρόφασιν. τῶν γὰρ θηρίων, ἃ προσέταξεν ἄλλοις ἄλλα τιμᾶν καὶ σέβεσθαι, δυσμενῶς; καὶ πολεμικῶς ἀλλήλοις προσφερομένων, καὶ τροφὴν ἑτέραν ἑτέρου ἑτέρου R: ἑτέρους προσίεσθαι πεφυκότος, πεφυκότος R: πεφυκότας ἀμύνοντες ἀμύνοντες X: ἀμύνοντας ἀεὶ τοῖς οἰκείοις ἕκαστοι καὶ χαλεπῶς ἀδικουμένων φέροντες ἐλάνθανον ταῖς τῶν θηρίων ἔχθραις συνεφελκόμενοι συνεφελκόμενοι W: συνελκόμενοι καὶ συνεκπολεμούμενοι πρὸς ἀλλήλους. μόνοι γὰρ ἔτι νῦν Αἰγυπτίων Λυκοπολῖται πρόβατον ἐσθίουσιν, ἐπεὶ καὶ λύκος, ὃν θεὸν νομίζουσιν οἱ δʼ Ὀξυρυγχῖται καθʼ ἡμᾶς, τῶν Κυνοπολιτῶν τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν ἐσθιόντων, κύνα κύνα R: κύνας συλλαβόντες καὶ θύσαντες ὡς ἱερεῖον κατέφαγον· ἐκ δὲ τούτου καταστάντες εἰς πόλεμον ἀλλήλους τε διέθηκαν κακῶς καὶ ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίων κολαζόμενοι διετέθησαν.

-

πολλῶν δὲ λεγόντων εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τὴν τοῦ Τυφῶνος αὐτοῦ διάρασθαι ψυχήν, αἰνίττεσθαι δόξειεν ἂν ὁ μῦθος, ὅτι πᾶσα φύσις ἄλογος καὶ θηριώδης τῆς τοῦ κακοῦ δαίμονος γέγονε μοίρας, κἀκεῖνον ἐκμειλισσόμενοι καὶ παρηγοροῦντες περιέπουσι ταῦτα καὶ θεραπεύουσιν ἂν δὲ πολὺς ἐμπίπτῃ καὶ χαλεπὸς αὐχμοὺς αὐχμοὺς W: αὐχμὸς ἐπάγων ὑπερβάλλοντας ὑπερβάλλοντας idem: ὑπερβαλλόντως ἢ νόσους ὀλεθρίους ἢ συμφορὰς ἄλλας παραλόγους καὶ ἀλλοκότους, ἔνια τῶν τιμωμένων οἱ ἱερεῖς ἀπάγοντες ὑπὸ σκότῳ μετὰ σιωπῆς καὶ ἡσυχίας ἀπειλοῦσι καὶ δεδίττονται τὸ πρῶτον ἂν δʼ ἐπιμένῃ, καθιερεύουσι καθιερεύουσι R: καθιεροῦσι καὶ σφάττουσιν, ὡς δή τινα κολασμὸν ὄντα τοῦ δαίμονος τοῦτον ἢ καθαρμὸν ἄλλως μέγαν ἐπὶ μεγίστοις καὶ γὰρ ἐν Εἰλειθυίας Εἰλειθυίας Partheius: ἰδιθύας πόλει ζῶντας ἀνθρώπους κατεπίμπρασαν ὡς Μανεθὼς ἱστόρηκε, Τυφωνείους Τυφωνείους Squirius: τυφωνίους καλοῦντες, καὶ τὴν τέφραν αὐτῶν λικμῶντες ἠφάνιζον καὶ διέσπειρον. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐδρᾶτο φανερῶς καὶ καθʼ ἕνα καιρὸν ἐν ταῖς κυνάσιν ἡμέραις· αἱ δὲ τῶν τιμωμένων ζῴων καθιερεύσεις ἀπόρρητοι καὶ χρόνοις ἀτάκτοις πρὸς τὰ συμπίπτοντα γιγνόμεναι τοὺς πολλοὺς λανθάνουσι, πλὴν ὅταν ταφὰς ταφὰς] Ἀπιδος ταφὰς X. τὰς Ἀπιδος ταφὰς? ἔχωσι, καὶ τῶν ἄλλων ἀναδεικνύντες ἔνια πάντων παρόντων συνεμβάλλωσιν, συνεμβάλλωσιν *: συνεμβάλωσιν οἰόμενοι τοῦ Τυφῶνος ἀντιλυπεῖν καὶ κολούειν τὸ ἡδόμενον. ὁ γὰρ Ἆπις δοκεῖ μετʼ ὀλίγων ἄλλων ἱερὸς εἶναι τοῦ Ὀσίριδος· ἐκείνῳ δὲ τὰ πλεῖστα προσνέμουσι. κἂν ἀληθὴς ὁ λόγος οὗτος ᾖ, ᾗ, συμβαίνειν *: σημαίνειν συμβαίνειν ἡγοῦμαι τὸ ζητούμενον ἐπὶ τῶν ὁμολογουμένων καὶ κοινὰς ἐχόντων τὰς τιμάς, οἷόν ἐστιν ἶβις καὶ ἱέραξ καὶ κυνοκέφαλος, αὐτὸς ὁ Ἆπις Ἀπις] add. καὶ ὁ Μένδης Semlerus. Alii alia. Addidi lacunam. οὕτω δὴ γὰρ τὸν ἐν Μένδητι τράγον καλοῦσι.

-

λείπεται δὲ δὴ τὸ χρειῶδες καὶ τὸ συμβολικόν, ὧν ἔνια θατέρου, πολλὰ δʼ ἀμφοῖν μετέσχηκε. βοῦν μὲν οὖν καὶ πρόβατον καὶ ἰχνεύμονα δῆλον ὅτι χρείας ἕνεκα καὶ ὠφελείας ἐτίμησαν ὡς Λήμνιοι κορύδους, τὰ τῶν ἀττελάβων εὑρίσκοντας ᾠὰ καὶ κόπτοντας· Θεσσαλοὶ δὲ πελαργούς, ὅτι πολλοὺς ὄφεις τῆς γῆς ἀναδιδούσης ἐπιφανέντες ἐξώλεσαν ἅπαντας· διὸ καὶ νόμον ἔθεντο φεύγειν ὅστις ἂν ἀποκτείνῃ πελαργόν, ἀσπίδα δὲ καὶ γαλῆν καὶ κάνθαρον, εἰκόνας τινὰς ἐν αὐτοῖς ἀμαυρὰς ὥσπερ ἐν σταγόσιν ἡλίου τῆς τῶν θεῶν δυνάμεως κατιδόντες· τὴν μὲν γὰρ γαλῆν ἔτι πολλοὶ νομίζουσι καὶ λέγουσι κατὰ τὸ οὖς ὀχευομένην, τῷ δὲ στόματι τίκτουσαν, εἴκασμα τῆς τοῦ λόγου γενέσεως εἶναι· τὸ δὲ κανθάρων γένος οὐκ ἔχειν θήλειαν; ἄρρενας δὲ πάντας ἀφιέναι τὸν γόνον εἰς τὴν σφαιροποιουμένην ὕλην, ἣν κυλινδοῦσιν ἀντιβάδην ὠθοῦντες, ὥσπερ δοκεῖ τὸν οὐρανὸν ὁ ἥλιος ἐς τοὐναντίον περιστρέφειν, αὐτὸς ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς φερόμενος. ἀσπίδα δʼ ὡς ἀγήρων καὶ χρωμένην κινήσεσιν ἀνοργάνοις μετʼ εὐπετείας καὶ ὑγρότητος ἄστρῳ ἄστρῳ X: ἄστρῳ ἢ προσείκασαν.

-

οὐ μὴν οὐδʼ ὁ κροκόδειλος αἰτίας πιθανῆς ἀμοιροῦσαν ἔσχηκε τιμήν, ἀλλὰ μίμημα μίμημα Basileensis: οὐ μίμημα θεοῦ λέγεται γεγονέναι, μόνος μὲν ἄγλωσσος ὤν. φωνῆς γὰρ ὁ θεῖος λόγος ἀπροσδεής ἐστι, καί διʼ ἀψόφου διʼ ἀψόφου] Eurip. Tro. 887 βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην κατὰ δίκην Cobetus: καὶ δίκης τὰ θνήτʼ θνήτʼ idem: θνητὰ ἄγει ἄγει idem: ἄγει κατὰ δίκην μόνου δέ φασιν ἐν ὑγρῷ διαιτωμένου τὰς ὄψεις ὑμένα λεῖον καὶ διαφανῆ παρακαλύπτειν ἐκ τοῦ μετώπου κατερχόμενον, ὥστε βλέπειν μὴ βλεπόμενον, ὃ M: τῷ πρώτῳ θεῷ συμβέβηκεν. ὅπου δʼ ἂν ἡ θήλεια τῆς χώρας ἀποτέκῃ, τοῦτο Νείλου πέρας ἐπίσταται τῆς αὐξήσεως γενόμενον. γινόμενον vel γενησόμενον Halmius ἐν ὑγρῷ γὰρ οὐ δυνάμεναι, πόρρω δὲ φοβούμεναι, δυνάμεναι - φοβούμεναι M: δυνάμενοι - φοβούμενοι τίκτειν, οὕτως ἀκριβῶς προαισθάνονται τὸ μέλλον, ὥστε τῷ ποταμῷ προσελθόντι χρῆσθαι λοχευόμεναι καὶ θάλπουσαι, τὰ δʼ ᾠὰ ξηρὰ καὶ ἄβρεκτα φυλάσσειν. ἑξήκοντα δὲ τίκτουσιν, καὶ τοσαύταις κάν τοσαύταις? ἡμέραις ἐκλέπουσι, καὶ τοσούτους ζῶσιν ἐνιαυτοὺς οἱ μακρότατον ζῶντες, ὃ τῶν μέτρων πρῶτόν ἐστι τοῖς περὶ τὰ οὐράνια πραγματευομένοις ἀλλὰ μὴν τῶν διʼ ἀμφότερα τιμωμένων περὶ μὲν τοῦ κυνὸς εἴρηται πρόσθεν ἡ δʼ ἶβις ἀποκτείνουσα μὲν τὰ θανατηφόρα τῶν ἑρπετῶν ἐδίδαξε πρώτη κενώματος ἰατρικοῦ χρείαν κατιδόντας οὕτω κλυζομένην οὕτω κλυζομένην] ὑποκλυζομένην R καὶ καθαιρομένην ὑφʼ ἑαυτῆς· οἱ δὲ νομιμώτατοι τῶν ἱερέων καθάρσιον ὕδωρ ἁγνιζόμενοι λαμβάνουσιν ὅθεν ἶβις πέπωκεν οὐ πίνει γὰρ ἢ ] del. Duebnerus νοσῶδες ἢ πεφαρμαγμένον οὐδὲ πρόσεισι. τῇ δὲ τῶν ποδῶν διαστάσει διαστάσει Bottcherus: διαβάσει πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ καὶ τὸ] i.e. καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον ποιεῖ τρίγωνον ἔτι δʼ ἡ τῶν μελάνων πτερῶν πρὸς πρὸς R: περὶ τὰ λευκὰ ποικιλία καὶ μῖξις ἐμφαίνει σελήνην ἀμφίκυρτον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ γλίσχρας ὁμοιότητας οὕτως ἠγάπησαν Αἰγύπτιοι. καὶ γὰρ καὶ καὶ γὰρ καὶ X: καὶ Ἕλληνες ἔν τε γραπτοῖς ἔν τε πλαστοῖς εἰκάσμασι θεῶν ἐχρήσαντο πολλοῖς τοιούτοις οἷον ἐν Κρήτῃ Διὸς ἦν ἄγαλμα μὴ ἔχον ὦτα· τῷ γὰρ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ πάντων οὐδενὸς ἀκούειν προσήκει. τῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸν δράκοντα Φειδίας παρέθηκε, τῷ δὲ τῆς Ἀφροδίτης ἐν Ἤλιδι τὴν χελώνην, ὡς τὰς μὲν παρθένους φυλακῆς δεομένας, ταῖς δὲ γαμεταῖς οἰκουρίαν καὶ σιωπὴν πρέπουσαν. ἡ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τρίαινα σύμβολόν ἐστι τῆς τρίτης χώρας, ἣν θάλαττα κατέχει μετὰ τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν ἀέρα τεταγμένη. διὸ καὶ τὴν Ἀμφιτρίτην καὶ τοὺς Τρίτωνας οὕτως ὠνόμασαν. οἱ δὲ Πυθαγόρειοι καὶ ἀριθμοὺς; καὶ σχήματα θεῶν ἐκόσμησαν προσηγορίαις. τὸ μὲν γὰρ ἰσόπλευρον τρίγωνον ἐκάλουν Ἀθηνᾶν κορυφαγεννῆ καὶ τριτογένειαν , ὅτι τρισὶ καθέτοις ἀπὸ τῶν τριῶν γωνιῶν ἀγομέναις διαιρεῖται· τὸ δʼ ἓν Ἀπόλλωνα πλήθους ἀποφάσει καὶ διʼ ἁπλότητα τῆς πλήθους ἀποφάσει καὶ διʼ ἁπλότητα τῆς Bottcherus: πείθουσα προάσει καὶ διπλοτάτης μονάδος· ἔριν δὲ τὴν δυάδα καὶ τόλμαν· τόλμαν] πόλεμον R δίκην δὲ τὴν τριάδα, τοῦ γὰρ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι κατʼ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν ὄντος, ἰσότητι ἰσότητι] ἰσότης καὶ Emperius δίκαιον ἐν μέσῳ γέγονεν· ἡ δὲ καλουμένη τετρακτύς, τὰ ἓξ καὶ τριάκοντα, μέγιστος ἦν ὅρκος, ὡς τεθρύληται, καὶ κόσμος ὠνόμασται, τεσσάρων μὲν ἀρτίων τῶν πρώτων, τεσσάρων δὲ τῶν περισσῶν εἰς ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ συντιθεμένων, ἀποτελούμενος. ἀποτελουμένη Holwerda

-

εἴπερ οὖν οἱ δοκιμώτατοι τῶν φιλοσόφων οὐδʼ ἐν ἀψύχοις καὶ ἀσωμάτοις πράγμασιν αἴνιγμα αἴνιγμα] μίμημα M τοῦ θείου κατιδόντες; ἠξίουν ἀμελεῖν οὐδὲν οὐδʼ ἀτιμάζειν, ἔτι μᾶλλον οἴομαι τὰς ἐν αἰσθανομέναις καὶ ψυχὴν ἐχούσαις καὶ πάθος καὶ ἦθος φύσεσιν ἰδιότητας ἀγαπητέον ἀγαπητέον *: κατὰ τὸ ἧθος ἀγαπητέον οὖν, οὖν] εἶναι? οὐ ταῦτα τιμῶντας, ἀλλὰ διὰ τούτων τὸ θεῖον, ὡς ἐναργεστέρων ἐσόπτρων καὶ φύσει γεγονότων, ὡς ὡς] καὶ? ὄργανον ἢ τέχνην ἀεὶ τέχνην ἀεὶ] τέχνημα δεῖν? τοῦ πάντα κοσμοῦντος; θεοῦ νομίζειν· καὶ ὅλως καὶ ὅλως Bentleius: καλῶς ἀξιοῦν γε γε R: τε μηδὲν ἄψυχον ἐμψύχου μηδʼ ἀναίσθητον αἰσθανομένου κρεῖττον εἶναι, μηδʼ ἂν τὸν σύμπαντά τις χρυσὸν ὁμοῦ καὶ σμάραγδον εἰς ταὐτὸ συμφορήσῃ. οὐκ ἐν χρόαις χρόαις *: χροιαῖς γὰρ οὐδʼ ἐν σχήμασιν οὐδʼ ἐν λειότησιν ἐγγίγνεται τὸ θεῖον, ἀλλʼ ἀτιμοτέραν ἔχει νεκρῶν μοῖραν, ὅσα μὴ μετέσχε, μηδὲ μετέχειν τοῦ ζῆν πέφυκεν. ἡ δὲ ζῶσα καὶ βλέπουσα καὶ κινήσεως ἀρχὴν ἐξ αὑτῆς ἔχουσα καὶ γνῶσιν οἰκείων καὶ ἀλλοτρίων φύσις κάλλους τʼ κάλλους τʼ Papabasiliu coll. Plat. Phaedr. p. 251 b: ἄλλως τε ἔσπακεν ἀπορροὴν καὶ μοῖραν ἐκ τοῦ φρονοῦντος, ὅτῳ ὅτῳ Marklandus: ὅπως κυβερνᾶται τὸ τὸ Bentleius: τό τε σύμπαν καθʼ Ἡράκλειτον. Ἡράκλειτον] Mullach. 1 p. 323 ὅθεν οὐ χεῖρον ἐν τούτοις εἰκάζεται τὸ θεῖον ἢ χαλκοῖς χαλχοῖς Salmasius: χαλκείοις καὶ λιθίνοις δημιουργήμασιν, ἃ φθορὰς μὲν ὁμοίως δέχεται καὶ ἐπιχρώσεις, πηρώσεις Emperius αἰσθήσεως; δὲ πάσης φύσει καὶ συνέσεως ἐστέρηται. περὶ μὲν οὖν τῶν τιμωμένων ζῴων ταῦτα δοκιμάζω μάλιστα τῶν λεγομένων.

-

στολαὶ δʼ αἱ μὲν Ἴσιδος ποικίλαι ταῖς βαφαῖς περὶ γὰρ ὕλην ἡ δύναμις αὐτῆς πάντα γιγνομένην καὶ δεχομένην, φῶς σκότος, ἡμέραν νύκτα, πῦρ ὕδωρ, ζωὴν θάνατον, ἀρχὴν τελευτήν· ἡ δʼ Ὀσίριδος οὐκ ἔχει σκιὰν οὐδὲ ποικιλμόν, ἀλλʼ ἓν ἁπλοῦν τὸ φωτοειδές· ἄκρατον γὰρ ἡ ἀρχὴ καὶ ἀμιγὲς τὸ πρῶτον καὶ νοητόν. ὅθεν ἅπαξ ταύτην ταύτην Marklandus: ταῦτα ἀναλαβόντες ἀποτίθενται καὶ φυλάττουσιν ἀόρατον καὶ ἄψαυστον. ταῖς δʼ Ἰσιακαῖς ταῖς δʼ Ἰσιακαῖς idem: τοῖς δʼ ἰσιακοῖς χρῶνται πολλάκις· ἐν χρήσει γὰρ τὰ αἰσθητὰ καὶ πρόχειρα ὄντα πολλὰς ἀναπτύξεις καὶ θέας αὑτῶν αὑτῶν Holwerda: αὐτῶν ἄλλοτʼ ἄλλως ἀμειβομένων δίδωσιν. ἡ δὲ τοῦ νοητοῦ καὶ εἰλικρινοῦς καὶ ἁπλοῦ ἁπλοῦ Emperius: ἁγίου νόησις ὥσπερ ἀστραπὴ διαλάμψασα τῆς ψυχῆς τῇ ψυχῇ Marklandus ἅπαξ ποτὲ θιγεῖν καὶ προσιδεῖν παρέσχε. παρέσχε Bentleius: προσέσχε διὸ καὶ Πλάτων Πλάτων] Symp. p. 210a καὶ Ἀριστοτέλης ἐποπτικὸν τοῦτο τὸ μέρος τῆς φιλοσοφίας καλοῦσιν, ὡς οἱ ὡς οἱ] καὶ ὅσοι Halmius τὰ δοξαστὰ καὶ μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῦτα παραμειψάμενοι τῷ λόγῳ, πρὸς τὸ πρῶτον ἐκεῖνο καὶ ἁπλοῦν καὶ ἄυλον ἐξάλλονται, καὶ θιγόντες ἁπλῶς ἁπλῶς R: ἄλλως τῆς περὶ αὐτὸ καθαρᾶς ἀληθείας οἷον ἐντελῆ ἐντελῆ] ἐν τελετῇ R τέλος ἔχειν φιλοσοφίαν φιλοσοφίας R νομίζουσι.

-

καὶ τοῦθʼ ὅπερ οἱ νῦν ἱερεῖς ἀφοσιούμενοι καὶ παρακαλυπτόμενοι μετʼ εὐλαβείας ὑποδηλοῦσιν, ὡς ὁ θεὸς οὗτος ἄρχει καὶ βασιλεύει τῶν τεθνηκότων οὐχ ἕτερος ὢν τοῦ καλουμένου παρʼ Ἕλλησιν Ἅιδου καὶ Πλούτωνος, ἀγνοούμενον ὅπως ἀληθές ἐστι, διαταράττει διαταράττει X: διαταράττειν τοὺς πολλοὺς ὑπονοοῦντας ἐν γῇ καὶ ὑπὸ γῆν τὸν ἱερὸν καὶ ὅσιον ὡς ἀληθῶς Ὄσιριν οἰκεῖν, ὅπου τὰ σώματα κρύπτεται τῶν τέλος ἔχειν δοκούντων. ὁ δʼ ἔστι μὲν αὐτὸς ἀπωτάτω τῆς γῆς ἄχραντος καὶ ἀμίαντος καὶ καθαρὸς οὐσίας ἁπάσης φθορὰν δεχομένης καὶ θάνατον. ἀνθρώπων δὲ ψυχαῖς ἐνταυθοῖ ἐνταυθοῖ ἐνταυθὶ Holwerda μὲν ὑπὸ σωμάτων καὶ παθῶν περιεχομέναις οὐκ ἔστι μετουσία τοῦ θεοῦ, πλὴν ὅσον ὀνείρατος ἀμαυροῦ θιγεῖν νοήσει διὰ φιλοσοφίας· ὅταν δʼ ἀπολυθεῖσαι μεταστῶσιν εἰς τὸ ἀειδὲς καὶ ἀόρατον καὶ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, οὗτος αὐταῖς ἡγεμών ἐστι καὶ βασιλεὺς ὁ θεός, ὡς ἂν ἐξηρτημέναις ὡς ἂν ἐξηρτημέναις W: ἐξηρτημέναις ὡς ἂν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ θεωμέναις ἀπλήστως καὶ ποθούσαις τὸ μὴ φατὸν μηδὲ ῥητὸν ῥητὸν] ὁρατὸν W ἀνθρώποις κάλλος· οὗ τὴν Ἶσιν ὁ παλαιὸς ἀποφαίνει λόγος ἐρῶσαν ἀεὶ καὶ διώκουσαν καὶ συνοῦσαν ἀναπιμπλάναι τὰ ἐνταῦθα πάντων πάντων] πάντα W καλῶν καὶ ἀγαθῶν, ὅσα γενέσεως μετέσχηκε. ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔχει τὸν μάλιστα θεοῖς πρέποντα λόγον.

-

εἰ δὲ καὶ περὶ τῶν θυμιωμένων ἡμέρας ἑκάστης εἰπεῖν, ὥσπερ ὑπεσχόμην, ἐκεῖνο ἂν ἂν * διανοηθείη τις πρότερον, ὡς ἀεὶ μὲν οἱ ἄνδρες ἐν σπουδῇ μεγίστῃ τίθενται τὰ πρὸς ὑγίειαν ὑγίειαν *: ὑγείαν ἐπιτηδεύματα, μάλιστα δʼ ἐν δʼ ἐν Marklandus: δὲ ταῖς ἱερουργίαις καὶ ταῖς ἁγνείαις καὶ διαίταις οὐχ ἧττον ἐστι ἐστι *: ἐστι τουτὶ τοῦ ὁσίου τὸ ὑγιεινόν. . οὐ γὰρ ᾤοντο καλῶς ἔχειν οὔτε σώμασιν οὔτε ψυχαῖς ὑπούλοις καὶ νοσώδεσι θεραπεύειν τὸ καθαρὸν καὶ ἀβλαβὲς πάντῃ καὶ ἀμίαντον. ἐπεὶ τοίνυν ὁ ἀήρ, ᾧ πλεῖστα χρώμεθα καὶ σύνεσμεν, οὐκ ἀεὶ τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν καὶ κρᾶσιν, ἀλλὰ νύκτωρ πυκνοῦται καὶ πιέζει τὸ σῶμα καὶ συνάγει τὴν ψυχὴν εἰς τὸ δύσθυμον καὶ πεφροντικὸς οἷον ἀχλυώδη γιγνομένην καὶ βαρεῖαν, ἀναστάντες εὐθὺς ἐπιθυμιῶσι ῥητίνην, θεραπεύοντες καὶ καθαίροντες τὸν ἀέρα τῇ διακρίσει καὶ τὸ σύμφυτον τῷ σώματι πνεῦμα μεμαρασμένον ἀναρριπίζοντες, ἐχούσης τι τῆς ὀσμῆς σφοδρὸν καὶ καταπληκτικόν. αὖθις δὲ μεσημβρίας αἰσθανόμενοι σφόδρα πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἀναθυμίασιν ἀπὸ γῆς ἕλκοντα βίᾳ τὸν ἥλιον καὶ καταμιγνύοντα καταμιγνύοντα X: καταμιγνύοντες τῷ ἀέρι, τὴν σμύρναν ἐπιθυμιῶσι. διαλύει γὰρ ἡ θερμότης καὶ σκίδνησι τὸ συνιστάμενον ἐν τῷ περιέχοντι θολερὸν καὶ ἰλυῶδες. καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ πρὸς τὰ λοιμικὰ πάθη βοηθεῖν δοκοῦσι φλόγα πολλὴν ποιοῦντες ὡς λεπτύνουσαν τὸν ἀέρα· λεπτύνει δὲ βέλτιον, ἐὰν εὐώδη ξύλα κάωσιν, οἷα κυπαρίττου καὶ ἀρκεύθου καὶ πεύκης. Ἄκρωνα γοῦν τὸν ἰατρὸν ἐν Ἀθήναις ὑπὸ τὸν μέγαν λοιμὸν εὐδοκιμῆσαι λέγουσι, πῦρ κελεύοντα παρακάειν τοῖς νοσοῦσιν ὤνησε γὰρ οὐκ ὀλίγους. Ἀριστοτέλης δέ φησι καὶ μύρων καὶ ἀνθέων καὶ λειμώνων εὐώδεις ἀποπνοίας οὐκ ἔλαττον ἔχειν τοῦ πρὸς ἡδονὴν τὸ πρὸς ὑγίειαν, ψυχρὸν ὄντα φύσει καὶ παγετώδη τὸν ἐγκέφαλον ἠρέμα τῇ θερμότητι καὶ λειότητι διαχεούσας. εἰ δὲ καὶ τὴν σμύρναν παρʼ Αἰγυπτίοις βὰλ βὰλ] σὰλ Iablonskius καλοῦσιν, ἐξερμηνευθὲν δὲ τοῦτο μάλιστα φράζει τῆς ληρήσεως ἐκσκορπισμόν, ἔστιν ἣν καὶ τοῦτο μαρτυρίαν τῷ λόγῳ τῆς αἰτίας δίδωσιν.

-

τὸ δὲ κῦφι μῖγμα μὲν ἑκκαίδεκα μερῶν μερῶν Emperius: μνῶν συντιθεμένων ἐστί, μέλιτος καὶ οἴνου καὶ σταφίδος καὶ κυπείρου, κυπείρου *: κυπέρου ῥητίνης; τε καὶ σμύρνης καὶ ἀσπαλάθου καὶ σεσέλεως, ἔτι δὲ σχίνου τε καὶ ἀσφάλτου καὶ θρύου καὶ λαπάθου, πρὸς δὲ τούτοις ἀρκευθίδων ἀμφοῖν ὧν τὴν μὲν μείζονα τὴν δʼ ἐλάττονα καλοῦσι καὶ καρδαμώμου καὶ καλάμου. συντίθενται δʼ οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ γραμμάτων ἱερῶν τοῖς μυρεψοῖς, ὅταν ταῦτα μιγνύωσιν, ἀναγιγνωσκομένων. τὸν δʼ ἀριθμόν, εἰ καὶ πάνυ δοκεῖ τετράγωνος ἀπὸ τετραγώνου καὶ μόνος ἔχων τῶν ἴσων ἰσάκις ἀριθμῶν τῶν ἴσων - ἀριθμῶν W: τὸν ἴσον - ἀριθμὸν τῷ χωρίῳ τὴν περίμετρον ἴσην ἀγαγέσθαι ἀγαγέσθαι] ἀγαπᾶσθαι W προσηκόντως ἐλάχιστα ῥητέον εἴς γε τοῦτο συνεργεῖν, ἀλλὰ τὰ ἀλλὰ τὰ Marklandus: ἅμα πλεῖστα τῶν συλλαμβανομένων ἀρωματικὰς ἔχοντα δυνάμεις γλυκὺ πνεῦμα καὶ χρηστὴν μεθίησιν ἀναθυμίασιν, ὑφʼ ἧς ὃ τʼ ἀὴρ τρεπόμενος καὶ τὸ σῶμα διὰ τῆς πνοῆς κινούμενον λείως λείως R: δεῖ ὡς καὶ προσηνῶς προσηνῶς M: πρὸς ἡμᾶς ὑπνοῖ τε καὶ ὑπνοῖ τε καὶ *: ὑπινοῦται καὶ cf. p. 383 b κρᾶσιν ἐπαγωγὸν ἴσχει καὶ τὰ λυπηρὰ καὶ σύντονα τῶν μεθημερινῶν φροντίδων ἄνευ μέθης οἷον ἅμματα χαλᾷ καὶ διαλύει· καὶ τὸ φανταστικὸν καὶ δεκτικὸν ὀνείρων μόριον ὥσπερ κάτοπτρον ἀπολεαίνει καὶ ποιεῖ καθαρώτερον οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ κρούματα τῆς λύρας, οἷς ἐχρῶντο πρὸ τῶν ὕπνων οἱ Πυθαγόρειοι, τὸ ἐμπαθὲς καὶ ἄλογον τῆς ψυχῆς ἐξεπᾴδοντες οὕτω καὶ θεραπεύοντες;. τὰ γὰρ ὀσφραντὰ πολλάκις μὲν τὴν αἴσθησιν ἀπολείπουσαν ἀνακαλεῖται, πολλάκις δὲ πάλιν ἀμβλύνει καὶ κατηρεμίζει διαχεομένων ἐν τῷ σώματι τῶν ἀναδομάτων ἀναδομάτων *: ἀναλωμάτων ὑπὸ λειότητος· ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἰατρῶν τὸν ὕπνον ἐγγίγνεσθαι λέγουσιν, ὅταν ἡ τῆς τροφῆς ἀναθυμίασις οἷον ἕρπουσα λείως περὶ τὰ σπλάγχνα καὶ ψηλαφῶσα ποιῇ ποιῇ Marklandus: ποιεῖ τινα γαργαλισμόν. τῷ δὲ κῦφι χρῶνται καὶ πώματι καὶ κράματι· πινόμενον γὰρ δοκεῖ τὰ ἐντὸς καθαίρειν, lacuna 8-9 litt. in E χρὴ χρὴ] χρῆμα R μαλακτικόν. ἄνευ δὲ τούτων ῥητίνη μέν ἐστιν ἔργον ἡλίου καὶ σμύρνα σμύρνα Squirius: σμύρναν πρὸς τὴν εἵλην εὑλην R: σεληνην τῶν φυτῶν ἐκδακρυόντων. τῶν δὲ τὸ κῦφι συντιθέντων ἔστιν ἃ νυκτὶ χαίρει μᾶλλον, ὥσπερ ὅσα πνεύμασι ψυχροῖς καὶ σκιαῖς καὶ δρόσοις καὶ ὑγρότησι τρέφεσθαι πέφυκεν. ἐπεὶ τὸ τῆς ἡμέρας; φῶς ἓν μέν ἐστι καὶ ἁπλοῦν καὶ τὸν ἣλιον ὁ Πίνδαρος Πιν́δαρος] Olymp. I 6 ὁρᾶσθαί φησιν ἐρήμας ἐρήμας Pindarus: ἐρήμης διʼ αἰθέρος ὁ δὲ νυκτερινὸς ἀὴρ κρᾶμα καὶ σύμμιγμα πολλῶν γέγονε φώτων καὶ δυνάμεων, οἷον σπερμάτων εἰς ἓν ἀπὸ παντὸς ἄστρου καταρρεόντων. εἰκότως οὖν ἐκεῖνα μὲν ὡς ἁπλᾶ καὶ ἀφʼ ἡλίου τὴν γένεσιν ἔχοντα διʼ ἡμέρας, ταῦτα δʼ ὡς μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῖς ποιότησιν ἀρχομένης νυκτὸς ἐπιθυμιῶσι.

+

πάντα μέν, ὦ Κλέα, δεῖ τἀγαθὰ τοὺς νοῦν ἔχοντας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, μάλιστα δὲ τῆς περὶ αὐτῶν ἐπιστήμης ὅσον ἐφικτόν ἐστιν ἀνθρώποις μετιόντες εὐχώμεθα εὐχώμεθα Halmius: εὐχόμεθα τυγχάνειν παρʼ αὐτῶν ἐκείνων· ὡς οὐδὲν ἀνθρώπῳ λαβεῖν μεῖζον οὐδὲ οὐδὲ *: οὐ χαρίσασθαι θεῷ σεμνότερον ἀληθείας;. τἄλλα τἄλλα *: τὰ ἄλλα μὲν γὰρ ἀνθρώποις ὁ θεὸς ὧν δέονται δίδωσιν, νοῦ δὲ καὶ φρονήσεως μεταδίδωσιν, νοῦ -- μεταδίδωσιν W ex Eustr. Comment. ad Aristot. Ethic. 6 p. 98 b οἰκεῖα κεκτημένος ταῦτα καὶ χρώμενος. οὐ γὰρ ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ μακάριον τὸ θεῖον, οὐδὲ βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς ἰσχυρόν, ἀλλʼ ἐπιστήμῃ καὶ φρονήσει. καὶ τοῦτο κάλλιστα πάντων Ὅμηρος ὧν εἴρηκε περὶ θεῶν ἀναφθεγξάμενος ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδʼ ἴα πάτρη, Hom. N 354 ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει, σεμνοτέραν ἀπέφηνε τὴν τοῦ Διὸς ἡγεμονίαν, ἐπιστήμῃ ἐπιστήμῃ καὶ σοφίᾳ Marklandus: ἐπιστήμης καὶ σοφίας καὶ σοφίᾳ πρεσβυτέραν οὖσαν. οἶμαι δὲ καὶ τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἣν ὁ θεὸς εἴληχεν, εὔδαιμον εὔδαιμον] ἓν εὔδαιμον Emperius εἶναι τὸ τῇ γνώσει μὴ προαπολείπειν προαπολείπειν *: προαπολιπεῖν τὰ γιγνόμενα· τοῦ δὲ γιγνώσκειν τὰ ὄντα καὶ φρονεῖν ἀφαιρεθέντος, οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον εἶναι τὴν ἀθανασίαν.

διὸ θειότητος ὄρεξίς ἐστιν ἡ τῆς ἀληθείας; μάλιστα δὲ τῆς περὶ θεῶν ἔφεσις, ὥσπερ ἀνάληψιν ἱερῶν τὴν μάθησιν ἔχουσα καὶ τὴν ζήτησιν, ἁγνείας τε πάσης καὶ νεωκορίας ἔργον ὁσιώτερον, οὐχ ἥκιστα δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ κεχαρισμένον, ἣν σὺ θεραπεύεις ἐξαιρέτως σοφὴν καὶ φιλόσοφον οὖσαν, ὡς τοὔνομὰ γε γε R: τε φράζειν ἔοικε, παντὸς μᾶλλον αὐτῇ τὸ εἰδέναι καὶ τὴν ἐπιστήμην προσήκουσαν. Ἑλληνικὸν γὰρ ἡ Ἶσίς ἐστι καὶ ὁ Τυφὼν, ὢν ὢν * πολέμιος τῇ θεῷ καὶ διʼ ἄγνοιαν καὶ ἀπάτην τετυφωμένος; καὶ διασπῶν καὶ ἀφανίζων τὸν ἱερὸν λόγον, ὃν ἡ θεὸς συνάγει καὶ συντίθησι καὶ παραδίδωσι τοῖς τελουμένοις θειώσεως, θειώσεως] θεὶʼ ὁσίοις cf. p. 473, 7) an ὁσιώσεως (cf. Heliod. Aethiop. I 17 μειράκιον - τῶν Ἀφροδίτης μυούμενον et Thesaur. s. v.)? σώφρονι μὲν ἐνδελεχῶς διαίτῃ καὶ βρωμάτων πολλῶν καὶ ἀφροδισίων ἀποχαῖς κολουούσης κολουούσης Emperius: κολουούσαις τὸ ἀκόλαστον καὶ φιλήδονον, ἀθρύπτους δὲ καὶ στερρὰς ἐν ἱεροῖς λατρείας ἐθιζούσης; ἐθιζούσαις W ὑπομένειν, ὧν τέλος ἐστὶν ἡ τοῦ πρώτου καὶ κυρίου καὶ νοητοῦ γνῶσις, ὃν ἡ θεὸς; παρακαλεῖ ζητεῖν παρʼ αὐτῇ καὶ μετʼ αὐτῆς ὄντα καὶ συνόντα. τοῦ δʼ ἱεροῦ τοὔνομα καὶ σαφῶς ἐπαγγέλλεται καὶ γνῶσιν καὶ γνῶσιν] γνῶσιν? καὶ εἴδησιν τοῦ ὄντος. ὀνομάζεται γὰρ Ἰσεῖον Ἰσεῖον Partheius: ἴσειον ὡς εἰσομένων εἰσομένων Baxterus: εἰσόμενον τὸ ὄν, ἂν μετὰ λόγου καὶ ὁσίως εἰς τὰ ἱερὰ παρέλθωμεν τῆς θεοῦ.

+

ἔτι πολλοὶ μὲν Ἑρμοῦ, πολλοὶ δὲ Προμηθέως ἱστορήκασιν αὐτὴν θυγατέρα· ὧν ὧν] del. M. ὡς R. τὸν τὸν Basileensis: το] μὲν ἕτερον σοφίας καὶ προνοίας, Ἑρμῆν δὲ γραμματικῆς; καὶ μουσικῆς εὑρετὴν νομίζοντες. νομίζοντες] νομίζομεν R: νομίζοντες διατελοῦσι? διὸ καὶ τῶν ἐν ἐν Baxterus Ἑρμοῦ πόλει Μουσῶν τὴν προτέραν Ἶσιν ἅμα καὶ Δικαιοσύνην καλοῦσι, σοφὴν οὖσαν, σοφὴν οὖσαν *: σοφίαν. cf. p. 472, 9 ὥσπερ εἴρηται, καὶ δεικνύουσαν τὰ θεῖα τοῖς ἀληθῶς καὶ δικαίως ἱεραφόροις καὶ ἱεροστόλοις προσαγορευομένοις. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ τὸν ἱερὸν λόγον λὸγον] λόγον τὸν? περὶ θεῶν πάσης καθαρεύοντα δεισιδαιμονίας καὶ περιεργίας ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες ὥσπερ ἐν κίστῃ καὶ περιστέλλοντες, τὰ μὲν μέλανα καὶ σκιώδη τὰ δὲ φανερὰ καὶ λαμπρὰ τῆς περὶ θεῶν ὑποδηλοῦντα ὑποδηλοῦντα] ὑποδηλοῦντες M οἰήσεως, οἰήσεως] νοήσεως W οἷα καὶ περὶ τὴν ἐσθῆτα τὴν ἱερὰν ἀποφαίνεται. διὸ καὶ τὸ κοσμεῖσθαι τούτοις τοὺς ἀποθανόντας Ἰσιακοὺς σύμβολόν ἐστι τοῦτον τὸν λόγον εἶναι μετʼ αὐτῶν, καὶ τοῦτον ἔχοντας ἄλλο δὲ μηδὲν ἐκεῖ βαδίζειν. οὔτε γὰρ φιλοσόφους πωγωνοτροφίαι, ὦ Κλέα, καὶ τριβωνοφορίαι ποιοῦσιν, οὔτʼ Ἰσιακοὺς αἱ αἱ] αὖ Marklandus λινοστολίαι καὶ ξυρήσεις ξυρήσεις R: ξύρησις ἀλλʼ Ἰσιακός ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ τὰ δεικνύμενα καὶ δρώμενα περὶ τοὺς θεοὺς τούτους, ὅταν ὅταν] ἅττʼ ἂν Bentl. νόμῳ παραλάβῃ, λόγῳ ζητῶν καὶ φιλοσοφῶν περὶ τῆς ἐν αὐτοῖς ἀληθείας.

+

ἐπεὶ τούς γε πολλοὺς καὶ τὸ κοινότατον τοῦτο καὶ σμικρότατον λέληθεν, ἐφʼ ὅτῳ τὰς τρίχας οἱ ἱερεῖς ἀποτίθενται καὶ λινᾶς ἐσθῆτας φοροῦσιν· οἱ μὲν γὰρ γὰρ M οὐδʼ ὅλως; φροντίζουσιν εἰδέναι περὶ περὶ] τι περὶ Squirius τούτων, οἱ δὲ τῶν μὲν ἐρίων ὥσπερ τῶν κρεῶν, σεβομένους τὸ πρόβατον, ἀπέχεσθαι λέγουσι, ξυρεῖσθαι ξυρεῖσθαι *: ξύρεσθαι δὲ τὰς κεφαλὰς; διὰ τὸ πένθος, φορεῖν δὲ τὰ λινᾶ διὰ τὴν χρόαν, ἣν τὸ λίνον ἀνθοῦν ἀνίησι τῇ περιεχούσῃ τὸν κόσμον αἰθερίῳ χαροπότητι προσεοικυῖαν. ἡ δʼ ἀληθὴς αἰτία μία πάντων ἐστί· καθαροῦ γάρ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedon. p. 67 b οὐ θεμιτὸν ἅπτεσθαι μὴ καθαρῷ· περίσσωμα δὲ τροφῆς καὶ σκύβαλον οὐδὲν ἁγνὸν οὐδὲ καθαρόν ἐστιν· ἐκ δὲ περιττωμάτων ἔρια καὶ λάχναι καὶ τρίχες καὶ ὄνυχες ἀναφύονται καὶ βλαστάνουσι. γελοῖον οὖν ἦν τὰς μὲν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν τρίχας ἐν ταῖς ἁγνείαις ἀποτίθεσθαι ξυρουμένους ξυρουμένους *: ξυρωμένους καὶ λειαινομένους πᾶν ὁμαλῶς τὸ σῶμα, τὰς δὲ τῶν θρεμμάτων ἀμπέχεσθαι καὶ φορεῖν καὶ γὰρ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 741 οἴεσθαι δεῖ λέγοντα μηδʼ ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάμνειν αἴθωνι σιδήρῳ διδάσκειν ὅτι δεῖ καθαροὺς τῶν τοιούτων γενομένους ἑορτάζειν, οὐκ ἐν αὐταῖς ταῖς ἱερουργίαις χρῆσθαι καθάρσει καὶ ἀφαιρέσει τῶν περιττωμάτων. τὸ δὲ λίνον φύεται μὲν ἐξ ἀθανάτου τῆς γῆς καὶ καρπὸν ἐδώδιμον ἀναδίδωσι, λιτὴν δὲ παρέχει καὶ καθαρὰν ἐσθῆτα καὶ τῷ σκέποντι μὴ βαρύνουσαν, εὐάρμοστον δὲ πρὸς πᾶσαν ὥραν, ἣκιστα δὲ φθειροποιόν, ὡς λέγουσι· περὶ ὧν ἕτερος λόγος.

+

οἱ δʼ ἱερεῖς οὕτω δυσχεραίνουσι τὴν τῶν περιττωμάτων φύσιν, ὥστε μὴ μόνον παραιτεῖσθαι τῶν ὀσπρίων τὰ πολλὰ καὶ τῶν κρεῶν τὰ μήλεια καὶ ὕεια, πολλὴν ποιοῦντα περίττωσιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἅλας τῶν σιτίων ἐν ταῖς ἁγνείαις ἀφαιρεῖν, ἄλλας τε πλείονας αἰτίας ἔχοντας καὶ τὸ τὸ W ποτικωτέρους καὶ βρωτικωτέρους ποιεῖν ἐπιθήγοντας τὴν ὄρεξιν. τὸ γάρ, ὡς Ἀρισταγόρας Ἀρισταγόρας] Mueller. 2 p. 99 ἔλεγε, διὰ τὸ πηγνυμένοις πολλὰ τῶν μικρῶν ζῴων ἐναποθνήσκειν ἁλισκόμενα μὴ καθαροὺς λογίζεσθαι τοὺς ἅλας εὔηθές ἐστι. λέγονται δὲ καὶ τὸν Ἆπιν ἐκ φρέατος ἰδίου ποτίζειν, τοῦ δὲ Νείλου παντάπασιν ἀπείργειν, οὐ μιαρὸν ἡγούμενοι ʽἡγούμενοι Marklandus: ἡγουμένους τὸ ὕδωρ διὰ τὸν κροκόδειλον, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν οὐδὲν γὰρ οὕτω τίμιον τίμιον R: τιμὴ Αἰγυπτίοις, ὡς ὁ Νεῖλος ἀλλὰ πιαίνειν δοκεῖ καὶ μάλιστα πολυσαρκίαν ποιεῖν τὸ Νειλῷον ὕδωρ πινόμενον. οὐ βούλονται δὲ τὸν Ἆπιν οὕτως ἔχειν οὐδʼ ἑαυτούς, ἀλλʼ εὐσταλῆ καὶ κοῦφα ταῖς ψυχαῖς περικεῖσθαι τὰ σώματα καὶ μὴ πιέζειν μηδὲ καταθλίβειν ἰσχύοντι τῷ θνητῷ καὶ βαρύνοντι τὸ θεῖον.

+

οἶνον δʼ οἱ μὲν ἐν Ἡλίου πόλει θεραπεύοντες τὸν θεὸν οὐκ εἰσφέρουσι τὸ παράπαν εἰς τὸ ἱερόν, ὡς οὐ προσῆκον ἡμέρας ἡμέρας] ἱερέας Moserus πίνειν, τοῦ κυρίου καὶ βασιλέως ἐφορῶντος· οἱ δʼ ἄλλοι χρῶνται μὲν ὀλίγῳ δέ. πολλὰς δʼ ἀοίνους ἁγνείας ἔχουσιν, ἐν αἷς φιλοσοφοῦντες καὶ μανθάνοντες καὶ διδάσκοντες τὰ θεῖα διατελοῦσιν. οἱ δὲ βασιλεῖς καὶ μετρητὸν ἔπινον ἐκ τῶν ἱερῶν γραμμάτων, ὡς Ἑκαταῖος Ἑκαταῖος] Mueller. 2 p. 389 ἱστόρηκεν, ἱερεῖς ὄντες· ἤρξαντο δὲ πίνειν ἀπὸ Ψαμμητίχου, πρότερον δʼ οὐκ ἔπινον οἶνον οὐδʼ ἔσπενδον ὡς φίλιον θεοῖς, ἀλλʼ ὡς αἷμα τῶν πολεμησάντων ποτὲ τοῖς θεοῖς, ἐξ ὧν οἴονται πεσόντων καὶ τῇ γῇ συμμιγέντων ἀμπέλους γενέσθαι· διὸ καὶ τὸ μεθύειν ἔκφρονας ποιεῖν ποιεῖν Marklandus: ποιεῖ καὶ παραπλῆγας, ἅτε δὴ τῶν προγόνων τοῦ αἵματος ἐμπιπλαμένους·. ταῦτα μὲν οὖν Εὔδοξος ἐν τῇ δευτέρᾳ τῆς περιόδου λέγεσθαί φησιν οὕτως ὑπὸ τῶν ἱερέων.

+

ἰχθύων δὲ θαλαττίων πάντες μὲν οὐ πάντων ἀλλʼ ἐνίων ἀπέχονται, καθάπερ Ὀξυρυγχῖται τῶν ἀπʼ ἀγκίστρου· σεβόμενοι γὰρ τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν δεδίασι μή ποτε τὸ ἄγκιστρον οὐ καθαρόν ἐστιν ὀξυρύγχου περιπεσόντος αὐτῷ. Συηνῖται δὲ φάγρου δοκεῖ γὰρ ἐπιόντι τῷ Νείλῳ συνεπιφαίνεσθαι, καὶ τὴν αὔξησιν ἀσμένοις φράζειν αὐτάγγελος ὁρώμενος. οἱ δʼ ἱερεῖς ἀπέχονται πάντων· πρώτου δὲ μηνὸς ἐνάτῃ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων ἑκάστου πρὸ τῆς αὐλείου θύρας ὀπτὸν ἰχθὺν κατεσθίοντος, οἱ ἱερεῖς οὐ γεύονται μὲν κατακάουσι δὲ πρὸ τῶν θυρῶν ʼτοὺς ἰχθῦς, δύο λόγους ἔχοντες, ὧν τὸν μὲν ἱερὸν καὶ περιττὸν αὖθις ἀναλήψομαι, συνᾴδοντα τοῖς περὶ Ὀσίριδος καὶ Τυφῶνος ὁσίως φιλοσοφουμένοις· ὁ δʼ ἐμφανὴς καὶ πρόχειρος οὐκ ἀναγκαῖον οὐδʼ ἀπερίεργον οὐδʼ ἀπειρίεργον Bentleius: οὐδὲ περίεργον ἀποφαίνων Baxterus: ἀποφαίνειν ὄψον ἀποφαίνων τὸν ἰχθύν, Ὁμήρῳ μαρτυρεῖ μήτε Φαίακας τοὺς ἁβροβίους μήτε τοὺς Ἰθακησίους ἀνθρώπους νησιώτας; ἰχθύσι χρωμένους ποιοῦντι μήτε τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους ἐν πλῷ τοσούτῳ καὶ ἐν θαλάττῃ πρὶν εἰς ἐσχάτην ἐλθεῖν ἀπορίαν. ὅλως δὲ καὶ τὴν θάλατταν ἐκ πυρὸς ἡγοῦνται καὶ καὶ] καὶ ὕδατος R. Del. Squirius παρωρισμένην, οὐδὲ μέρος οὐδὲ στοιχεῖον ἀλλʼ ἀλλοῖον περίττωμα διεφθορὸς καὶ νοσῶδες.

+

οὐδὲν γὰρ ἄλογον οὐδὲ μυθῶδες; οὐδʼ ὑπὸ δεισιδαιμονίας, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν, ἐγκατεστοιχειοῦτο ταῖς ταῖς W ἱερουργίαις, ἀλλὰ τὰ μὲν ἠθικὰς ἔχοντα καὶ χρειώδεις αἰτίας, τὰ δʼ οὐκ ἄμοιρα κομψότητος ἱστορικῆς ἢ φυσικῆς· ἐστιν, οἷον τὸ περὶ κρομμύου. τὸ γὰρ ἐμπεσεῖν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀπολέσθαι τὸν τῆς Ἴσιδος τρόφιμον Δίκτυν τῶν τῶν Leonicus: οὐ κρομμύων ἐπιδρασσόμενον ἐσχάτως ἀπίθανον· οἱ δʼ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ τὸ Squirius: καὶ τὸ κρόμμυον παραφυλάττοντες, ὅτι τῆς σελήνης φθινούσης μόνον εὐτροφεῖν τοῦτο καὶ τεθηλέναι πέφυκεν. ἔστι δὲ πρόσφορον οὔτʼ ἁγνεύουσιν οὔθʼ ἑορτάζουσι, τοῖς μὲν ὅτι διψῆν, τοῖς δʼ ὅτι δακρύειν ποιεῖ τοὺς προσφερομένους. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ὗν ἀνίερον ζῷον ἡγοῦνται· ὡς μάλιστα γὰρ ὀχεύεσθαι δοκεῖ τῆς σελήνης φθινούσης· καὶ τῶν τὸ γάλα πινόντων ἐξανθεῖ τὰ σώματα λέπραν καὶ ψωρικὰς τραχύτητας, τὸν δὲ λόγον, ὃν θύοντες ἅπαξ ἅπαξ] ἅπαξ τοῦ ἔτους Squirius ex Ael. H. A. 10, 16 ὗν ἐν πανσελήνῳ καὶ ἐσθίοντες καὶ ἐσθίοντες Bentleius: κατεσθίοντες ἐπιλέγουσιν, ὡς ὁ Τυφὼν ὗν διώκων πρὸς τὴν πανσέληνον εὗρε τὴν ξυλίνην σορόν, ἐν ᾗ τὸ σῶμα τοῦ Ὀσίριδος ἔκειτο, καὶ διέρριψεν, οὐ πάντες ἀποδέχονται, παρακουσμάτιον παρακουσμάτιον X: παρακουσμάτων ὥσπερ ἄλλα πολλὰ νομίζοντες· ἀλλὰ τρυφήν τε καὶ πολυτέλειαν καὶ ἡδυπάθειαν οὕτω προβάλλεσθαι τοὺς παλαιοὺς λέγουσιν, ὥστε καὶ στήλην ἔφασαν ἐν Θήβαις ἐν τῷ ἱερῷ κεῖσθαι κατάρας ἐγγεγραμμένας ἔχουσαν κατὰ Μείνιος τοῦ βασιλέως, ὃς πρῶτος Αἰγυπτίους τῆς ἀπλούτου καὶ ἀχρημάτου καὶ λιτῆς ἀπήλλαξε διαίτης. λέγεται δὲ καὶ Τέχνακτις ὁ Βοκχόρεως πατὴρ στρατεύων ἐπʼ Ἄραβας, τῆς ἀποσκευῆς βραδυνούσης, ἡδέως τῷ προστυχόντι σιτίῳ χρησάμενος, εἶτα κοιμηθεὶς βαθὺν ὕπνον ἐπὶ στιβάδος, ἀσπάσασθαι τὴν εὐτέλειαν· ἐκ δὲ τούτου καταράσασθαι τῷ Μεινίῳ, Μεινίῳ] Μείνι Baxterus καὶ τῶν ἱερέων ἐπαινεσάντων ἐπαινεσάντων] ἐπινευσάντων R στηλιτεῦσαι τὴν κατάραν.

+

οἱ δὲ βασιλεῖς ἀπεδείκνυντο μὲν ἐκ τῶν ἱερέων ἢ τῶν μαχίμων, τοῦ μὲν διʼ ἀνδρείαν τοῦ δὲ διὰ σοφίαν γένους ἀξίωμα καὶ τιμὴν ἔχοντος. ὁ δʼ ἐκ μαχίμων ἀποδεδειγμένος εὐθὺς ἐγίγνετο τῶν ἱερέων καὶ μετεῖχε τῆς φιλοσοφίας, ἐπικεκρυμμένης τὰ πολλὰ μύθοις καὶ λόγοις ἀμυδρὰς ἐμφάσεις τῆς ἀληθείας καὶ διαφάσεις ἔχουσιν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ παραδηλοῦσιν αὐτοὶ πρὸ τῶν ἱερῶν τὰς σφίγγας ἐπιεικῶς ἱστάντες, ὡς αἰνιγματώδη σοφίαν τῆς θεολογίας αὐτῶν ἐχούσης. τὸ δʼ ἐν Σάι Σάι p. 363f. Stob. 44, 42: σάει τῆς Ἀθηνᾶς, ἣν καὶ Ἶσιν νομίζουσιν, ἕδος ἐπιγραφὴν εἶχε τοιαύτην ἐγώ εἰμι πᾶν τὸ γεγονὸς καὶ ὂν καὶ ἐσόμενον καὶ τὸν ἐμὸν πέπλον οὐδείς πω θνητὸς ἀπεκάλυψεν ἔτι δὲ τῶν πολλῶν νομιζόντων ἴδιον παρʼ Αἰγυπτίοις ὄνομα τοῦ Διὸς εἶναι τὸν Ἀμοῦν ὃ παράγοντες ἡμεῖς Ἄμμωνα λέγομεν, Μανεθὼς μὲν ὁ Σεβεννύτης Σεβεννύτης Steph. Byzantius hic et infra: σεβεννίτης τὸ κεκρυμμένον οἴεται καὶ τὴν κρύψιν ὑπὸ ταύτης δηλοῦσθαι τῆς φωνῆς· Ἑκαταῖος Ἑκαταὶος] vid. p. 358 b δʼ ὁ Ἀβδηρίτης φησὶ τούτῳ καὶ πρὸς ἀλλήλους τῷ ῥήματι χρῆσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, ὅταν τινὰ προσκαλῶνται· προσκλητικὴν γὰρ εἶναι τὴν φωνήν. διὸ τὸν πρῶτον θεόν, ὃν ὃν Bentleius τῷ παντὶ τὸν αὐτὸν νομίζουσιν, ὡς ἀφανῆ καὶ κεκρυμμένον ὄντα προσκαλούμενοι καὶ παρακαλοῦντες ἐμφανῆ γενέσθαι καὶ δῆλον αὐτοῖς, Ἀμοῦν λέγουσιν. ἡ μὲν οὖν εὐλάβεια τῆς περὶ τὰ θεῖα σοφίας Αἰγυπτίων τοσαύτη ἦν. ἦν] del. Benselerus

+

μαρτυροῦσι δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων οἱ σοφώτατοι, Σόλων Θαλῆς Πλάτων Εὔδοξος Πυθαγόρας, ὡς δʼ ἔνιοί φασι, καὶ Λυκοῦργος, εἰς Αἴγυπτον ἀφικόμενοι καὶ συγγενόμενοι τοῖς ἱερεῦσιν. Εὔδοξος μὲν οὖν Χονούφεώς φασι Μεμφίτου διακοῦσαι, Σόλωνα δὲ Σόγχιτος Σαΐτου, Πυθαγόραν δʼ Οἰνούφεως Ἡλιοπολίτου. Ἡλιοπολίτου *: ἡλιουπολίτου μάλιστα δʼ οὗτος, ὡς ἔοικε, θαυμασθεὶς καὶ θαυμάσας τοὺς ἄνδρας ἀπεμιμήσατο τὸ συμβολικὸν αὐτῶν καὶ μυστηριῶδες, ἀναμίξας αἰνίγμασι τὰ δόγματα· τῶν γὰρ καλουμένων ἱερογλυφικῶν γραμμάτων οὐδὲν ἀπολείπει τὰ πολλὰ τῶν Πυθαγορικῶν παραγγελμάτων, οἷόν ἐστι τὸ μὴ ἐσθίειν ἐπὶ δίφρου μηδʼ ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι μηδὲ φοίνικα φυτεύειν φυτεύειν] φονεύειν? μηδὲ πῦρ μαχαίρᾳ μαχαίρᾳ *: μαχαιρῃ σκαλεύειν ἐν οἰκίᾳ δοκῶ δʼ ἔγωγε καὶ τὸ τὴν μονάδα τοὺς ἄνδρας ὀνομάζειν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν δυάδα τὴν δυάδα Squirius: δυάδα τὴν Ἄρτεμιν, Ἀθηνᾶν δὲ τὴν ἑβδομάδα, Ποσειδῶνα δὲ τὸν πρῶτον κύβον, ἐοικέναι τοῖς ἐπὶ τῶν ἱερῶν ἱδρυμένοις καὶ δρωμένοις νὴ Δία καὶ γραφομένοις. τὸν γὰρ βασιλέα καὶ κύριον Ὄσιριν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ γράφουσιν· ἔνιοι δὲ καὶ τοὔνομα διερμηνεύουσι πολυόφθαλμον, ὡς τοῦ μὲν ος, τὸ πολύ, τοῦ δʼ ιρι τὸν ὀφθαλμὸν Αἰγυπτίᾳ γλώττῃ φράζοντος φράζοντος Baxterus: φράζοντες τὸν δʼ οὐρανὸν ὡς ἀγήρων ἀγήρων *: ἀγήρω διʼ ἀιδιότητα καρδίᾳ θυμὸν ἐσχάρας θυμὸν ἐσχάρας ὑποκειμένης] βωμίου ἐσχάρας ὑποκαομέηνς? cf. Eur. Phoen. 281. Soph. Antig. 1016. alii ὑποκειμένης. ἐν δὲ Θήβαις εἰκόνες ἦσαν ἀνακείμεναι δικαστῶν ἄχειρες, ἡ δὲ τοῦ ἀρχιδικαστοῦ καταμύουσα τοῖς ὄμμασιν, ὡς ἄδωρον ἅμα τὴν δικαιοσύνην καὶ ἀνέντευκτον οὖσαν. τοῖς δὲ μαχίμοις κάνθαρος ἦν γλυφὴ σφραγῖδος οὐ γὰρ ἔστι κάνθαρος θῆλυς, ἀλλὰ πάντες ἄρσενες. τίκτουσι δὲ τὸν γόνον εἰς ὕλην, ἣν εἰς ὕλην, ἣν W: ὡς σφαιροποιοῦσιν,· οὐ τροφῆς μᾶλλον ἢ γενέσεως χώραν παρασκευάζοντες.

+

ὅταν οὖν ἃ μυθολογοῦσιν Αἰγύπτιοι περὶ τῶν θεῶν ἀκούσῃς, πλάνας καὶ διαμελισμοὺς καὶ πολλὰ τοιαῦτα παθήματα, δεῖ τῶν προειρημένων μνημονεύειν καὶ μηδὲν οἴεσθαι τούτων λέγεσθαι γεγονὸς οὕτω καὶ πεπραγμένον. οὐ γὰρ τὸν κύνα κυρίως Ἑρμῆν λέγουσιν, ἀλλὰ τοῦ ζῴου τὸ φυλακτικὸν καὶ τὸ ἄγρυπνον καὶ τὸ φιλόσοφον, γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ τὸ φίλον καὶ τὸ ἐχθρὸν ὁρίζοντος, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 375 e τῷ λογιωτάτῳ τῶν θεῶν συνοικειοῦσιν. συνοικειοῦσιν Baxterus: κυνικειοῦσιν οὐδὲ τὸν ἣλιον ἐκ λωτοῦ νομίζουσι βρέφος ἀνίσχειν νεογνόν, νεογνόν Herwerdenus: νεογιλόν ἀλλʼ οὕτως ἀνατολὴν ἡλίου γράφουσι, τὴν ἐξ ὑγρῶν ἡλίου γιγνομένην ἄναψιν αἰνιττόμενοι. καὶ γὰρ τὸν ὠμότατον Περσῶν βασιλέα καὶ φοβερώτατον Ὦχον ἀποκτείναντα πολλούς, τέλος δὲ καὶ τὸν Ἆπιν ἀποσφάξαντα καὶ καταδειπνήσαντα μετὰ τῶν φίλων, ἐκάλεσαν μάχαιραν, καὶ καλοῦσι μέχρι νῦν οὕτως ἐν τῷ καταλόγῳ τῶν βασιλέων, οὐ κυρίως δήπου τὴν οὐσίαν αὐτοῦ σημαίνοντες, ἀλλὰ τοῦ τρόπου τὴν σκληρότητα καὶ κακίαν ὀργάνῳ φονικῷ παρεικάζοντες. οὕτω δὴ τὰ περὶ θεῶν ἀκούσασα ἀκούσασα] ἀκούουσα? καὶ δεχομένη παρὰ τῶν ἐξηγουμένων τὸν μῦθον ὁσίως καὶ φιλοσόφως, καὶ δρῶσα μὲν ἀεὶ καὶ διαφυλάττουσα τῶν ἱερῶν τὰ νενομισμένα, τοῦ δʼ ἀληθῆ δόξαν ἔχειν περὶ θεῶν μηδὲν οἰομένη μᾶλλον αὐτοῖς μήτε θύσειν μήτε ποιήσειν ποιήσειν Duebnerus: ποιήσειν αὐτοὶς κεχαρισμένον, οὐδὲν ἔλαττον ἀποφεύξῃ ἀποφεύξῃ *: ἀποφεύξοιο κακὸν ἀθεότητος δεισιδαιμονίαν.

+

λέγεται δʼ ὁ μῦθος οὗτος οὕτως Baxterus ἐν βραχυτάτοις ὡς ἔνεστι μάλιστα, τῶν ἀχρήστων σφόδρα καὶ περιττῶν ἀφαιρεθέντων· τῆς Ῥέας φασὶ κρύφα τῷ Κρόνῳ Βαχτερυς· συγγενομένης, αἰσθόμενον ἐπαράσασθαι τὸν Ἥλιον αὐτῇ μήτε μηνὶ μήτʼ ἐνιαυτῷ τεκεῖν ἐρῶντα δὲ τὸν Ἑρμῆν τῆς θεοῦ συνελθεῖν, εἶτα παίξαντα πέττια πρὸς τὴν Σελήνην καὶ ἀφελόντα τῶν φώτων ἑκάστου τὸ ἑβδομηκοστόν, ἑβδομηκοστόν] add. δεύτερον Scaligerus ἐκ πάντων ἡμέρας πέντε συνελεῖν συνελεῖν X: συνελθεῖν καὶ ταῖς ἑξήκοντα καὶ τριακοσίαις ἐπαγαγεῖν, ἐπαγαγεῖν R: ἐπάγειν ἃς νῦν ἐπαγομένας Αἰγύπτιοι καλοῦσι καὶ τῶν θεῶν γενεθλίους ἄγουσι. τῇ μὲν πρώτῃ τὸν Ὄσιριν γενέσθαι, καὶ φωνὴν αὐτῷ τεχθέντι συνεκπεσεῖν, ὡς ὁ πάντων ὁ πάντων R: ἁπάντων κύριος εἰς φῶς πρόεισιν. ἔνιοι δὲ Παμύλην τινὰ λέγουσιν ἐν Θήβαις ὑδρευόμενον ὑδρευόμενον Baxterus: ὑδρευομένην ἐκ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Διὸς φωνὴν ἀκοῦσαι διακελευομένην ἀνειπεῖν μετὰ βοῆς, ὅτι μέγας βασιλεὺς εὐεργέτης Ὄσιρις γέγονε· καὶ διὰ τοῦτο θρέψαι τὸν Ὄσιριν, ἐγχειρίσαντος ἐγχειρίσαντος Salmasius: ἐγχειρήσαντος αὐτῷ τοῦ Κρόνου, καὶ τὴν τῶν Παμυλίων Παμύλην - Παμυλίων] Παμμύλην - Παμμυλίων L. Dindorfius ἑορτὴν αὐτῷ τελεῖσθαι, Φαλληφορίοις ἐοικυῖαν. τῇ δὲ δευτέρᾳ τὸν Ἀρούηριν, ὃν Ἀπόλλωνα, ὃν καὶ ὅν καὶ] ὄντα καί? cf. p. 483, 9 πρεσβύτερον Ὧρον ἔνιοι καλοῦσι· τῇ τρίτῃ δὲ Τυφῶνα μὴ καιρῷ μηδὲ κατὰ χώραν, ἀλλʼ ἀναρρήξαντα πληγῇ διὰ τῆς πλευρᾶς ἐξαλέσθαι· ἐξαλέσθαι R: ἐξάλλεσθαι τετάρτῃ δὲ τὴν Ἶσιν ἐν πανύγροις πανύγροις] πανηγύρεσι Bunsenius γενέσθαι· τῇ δὲ πέμπτῃ Νέφθυν, ἣν καὶ Τελευτὴν καὶ Ἀφροδίτην, ἔνιοι δὲ καὶ Νίκην ὀνομάζουσιν. εἶναι δὲ τὸν μὲν Ὄσιριν ἐξ Ἡλίου καὶ τὸν Ἀρούηριν, ἐκ δὲ Ἑρμοῦ τὴν Ἶσιν, ἐκ δὲ τοῦ Κρόνου τὸν Τυφῶνα καὶ τὴν Νέφθυν, διὸ καὶ τὴν τρίτην τρίτην] add. καὶ τὴν πέμπτην R τῶν ἐπαγομένων ἀποφράδα νομίζοντες οἱ βασιλεῖς οὐκ ἐχρημάτιζον οὐδʼ ἐθεράπευον αὑτοὺς μέχρι νυκτός. γήμασθαι γήμασθαι X: τιμᾶσθαι δὲ τῷ Τυφῶνι τὴν Νέφθυν. Ἶσιν δὲ καὶ Ὄσιριν ἐρῶντας ἀλλήλων καὶ πρὶν ἢ γενέσθαι κατὰ γαστρὸς ὑπὸ σκότῳ συνεῖναι. ἔνιοι δέ φασι καὶ τὸν Ἀούηριν οὕτω γεγονέναι καὶ καλεῖσθαι πρεσβύτερον Ὧρον ὑπʼ Αἰγυπτίων, Ἀπόλλωνα δʼ ὑφʼ Ἑλλήνων. ἔνιοι δέ φασι - Ἑλλήνων] glossam esse putat W

+

βασιλεύοντα δʼ Ὄσιριν Αἰγυπτίους μὲν εὐθὺς ἀπόρου βίου καὶ θηριώδους ἀπαλλάξαι, καρπούς τε δείξαντα καὶ νόμους; θέμενον αὐτοῖς καὶ θεοὺς διδάξαντα διδάξαντα Marklandus: δείξαντα τιμᾶν· ὕστερον δὲ γῆν πᾶσαν ἡμερούμενον ἐπελθεῖν, ἐλάχιστα μὲν ὅπλων δεηθέντα, πειθοῖ δὲ τοὺς πλείστους καὶ λόγῳ μετʼ ᾠδῆς καὶ πάσης μουσικῆς θελγομένους προσαγόμενον ὅθεν Ἕλλησι δόξαι Διονύσῳ τὸν αὐτὸν εἶναι. Τυφῶνα δʼ ἀπόντος μὲν οὐδὲν νεωτερίζειν, διὰ τὸ τὴν Ἶσιν εὖ μάλα φυλάττεσθαι καὶ προσέχειν ἐγκρατῶς ἔχουσαν, ἔχουσαν] ἄρχουσαν idem. cf. Diod. I 17 ἐπανελθόντι δὲ δόλον μηχανᾶσθαι, συνωμότας ἄνδρας ἑβδομήκοντα καὶ δύο πεποιημένον καὶ συνεργὸν ἔχοντα βασίλισσαν ἐξ Αἰθιοπίας παροῦσαν, ἣν ὀνομάζουσιν Ἀσώ· τοῦ δʼ Ὀσίριδος ἐκμετρησάμενον λάθρα τὸ σῶμα καὶ κατασκευάσαντα πρὸς τὸ μέγεθος λάρνακα καλὴν καὶ κεκοσμημένην περιττῶς εἰσενεγκεῖν εἰς τὸ συμπόσιον. ἡσθέντων δὲ τῇ ὄψει καὶ θαυμασάντων, ὑποσχέσθαι τὸν Τυφῶνα μετὰ παιδιᾶς, ὃς ἂν ἐγκατακλιθεὶς ἐγκατακλιθεὶς Marklandus: ἐγκατακελισθεὶς ἐξισωθῇ, ἐξισωθῇ *: ἐξισωθείη διδόναι δῶρον αὐτῷ τὴν λάρνακα. πειρωμένων δὲ πάντων καθʼ ἕκαστον, ὡς οὐδεὶς ἐνήρμοττεν, ἐμβάντα τὸν Ὄσιριν κατακλιθῆναι. τοὺς δὲ συνόντας συνόντας] συνωμότας M ἐπιδραμόντας ἐπιρράξαι ἐπιρράξαι W: ἐπιρρῆξαι τὸ πῶμα καί, τῶν μὲν γόμφοις καταλαβόντων τῶ μὲν - καταλαβόντων Salmasius: τὰ μὲν - καταλαβόντας ἔξωθεν, τῶν δὲ θερμοῦ μολίβδου καταχεαμένων, ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐξενεγκεῖν καὶ μεθεῖναι διὰ τοῦ Τανιτικοῦ Τανιτικοῦ X: ταναϊτικοῦ στόματος εἰς τὴν θάλασσαν, ὃ διὰ τοῦτο μισητὸν ἔτι νῦν καὶ κατάπτυστον ὀνομάζειν Αἰγυπτίους. ταῦτα δὲ πραχθῆναι λέγουσιν ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα μηνὸς Ἀθύρ, ἐν ᾧ τὸν σκορπίον ὁ ἥλιος διέξεισιν, ὄγδοον ἔτος καὶ εἰκοστὸν ἐκεῖνο ἐκεῖνο X: ἐκείνου βασιλεύοντος Ὀσίριδος. ἔνιοι δὲ βεβιωκέναι φασὶν αὐτόν, οὐ βεβασιλευκέναι χρόνον τοσοῦτον.

+

πρώτων δὲ τῶν τὸν περὶ Χέμμι Χέμμιν X: χέννιν ν οἰκούντων τόπον Πανῶν καὶ Σατύρων τὸ πάθος αἰσθομένων καὶ λόγον ἐμβαλόντων περὶ τοῦ γεγονότος, τὰς μὲν αἰφνιδίους τῶν ὄχλων ταραχὰς καὶ πτοήσεις ἔτι νῦν διὰ τοῦτο πανικὰς προσαγορεύεσθαι· τὴν δʼ Ἶσιν αἰσθομένην κείρασθαι κείρασθαι Herwerdenus: χείρεσθαι μὲν ἐνταῦθα τῶν πλοκάμων ἕνα καὶ πένθιμον στολὴν ἀναλαβεῖν, ὅπου τῇ πόλει τῇ πόλει] πόλις ᾑ R μέχρι νῦν ὄνομα Κοπτώ. ἕτεροι δὲ τοὔνομα σημαίνειν οἴονται στέρησιν· τὸ γὰρ ἀποστερεῖν κόπτειν λέγουσι. ἑτεροι - λέγουσι] ex margine irrepsisse videntur πλανωμένην δὲ πάντῃ καὶ ἀποροῦσαν οὐδένα προσελθεῖν προσελθεῖν] παρελθεῖν M ἀπροσαύδητον, ἀλλὰ καὶ παιδαρίοις συντυχοῦσαν ἐρωτᾶν περὶ τῆς λάρνακος τὰ δὲ τυχεῖν δὲ τυχεῖν Baxterus: δʼ ἔτυχεν ἑωρακότα καὶ φράσαι τὸ στόμα, διʼ οὗ τὸ ἀγγεῖον οἱ φίλοι τοῦ Τυφῶνος εἰς τὴν θάλασσαν ἔωσαν. ἐκ τούτου τὰ παιδάρια μαντικὴν δύναμιν ἔχειν οἴεσθαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ μάλιστα ταῖς τούτων ὀττεύεσθαι κληδόσι παιζόντων ἐν ἱεροῖς καὶ φθεγγομένων ὅ τι ἂν τύχωσι. αἰσθομένην δὲ τῇ ἀδελφῇ ἐρῶντα συγγεγονέναι διʼ ἄγνοιαν ὡς ἑαυτῇ τὸν Ὄσιριν, καὶ τεκμήριον ἰδοῦσαν τὸν μελιλώτινον ἰδοῦσαν τὸν μελιλώτινον X: ἰδοῦσα τὸν μὲν λάτινον στέφανον, ὃν ἐκεῖνος παρὰ τῇ Νέφθυι τῇ Νέφθυι R: τὴν νέφθυν κατέλιπε, τὸ παιδίον ζητεῖν ἐκθεῖναι ἐκθεὶναι X: ἐκεῖνο γὰρ εὐθὺς τεκοῦσαν διὰ φόβον τοῦ Τυφῶνος εὑρεθὲν δὲ δὲ Squirius χαλεπῶς καὶ μόγις, κυνῶν ἐπαγόντων τὴν Ἶσιν, ἐκτραφῆναι καὶ γενέσθαι φύλακα καὶ ὀπαδὸν αὐτῆς, Ἄνουβιν προσαγορευθέντα, καὶ λεγόμενον τοὺς θεοὺς φρουρεῖν, ὥσπερ οἱ κύνες τοὺς ἀνθρώπους.

+

ἐκ δὲ τούτου πυθέσθαι περὶ τῆς λάρνακος, ὡς πρὸς τὴν Βύβλου βύβλον] βύβλου Bentleius χώραν ὑπὸ τῆς θαλάσσης ἐκκυμανθεῖσαν αὐτὴν ἐρείκῃ τινὶ μαλθακῶς ὁ κλύδων προσέμιξεν ἡ δʼ ἐρείκη κάλλιστον ἔρνος ὀλίγῳ χρόνῳ καὶ μέγιστον ἀναδραμοῦσα περιέπτυξε καὶ περιέφυ καὶ ἀπέκρυψεν ἐντὸς ἑαυτῆς· θαυμάσας δʼ ὁ βασιλεὺς τοῦ φυτοῦ τὸ μέγεθος καὶ περιτεμὼν τὸν περιέχοντα τὴν σορὸν οὐχ ὁρωμένην κορμὸν κορμόν Salmasius: κόλπον ἔρεισμα τῆς στέγῃ ὑπέστησε. ταῦτά τε πνεύματί φασι δαιμονίῳ φήμης πυθομένην τὴν Ἶσιν εἰς Βύβλον ἀφικέσθαι, καὶ καθίσασαν ἐπὶ κρήνης ταπεινὴν καὶ δεδακρυμένην ἄλλῳ μὲν μηδενὶ προσδιαλέγεσθαι, τῆς δὲ βασιλίδος τὰς θεραπαινίδας ἀσπάζεσθαι καὶ φιλοφρονεῖσθαι τήν τε κόμην παραπλέκουσαν αὐτῶν καὶ τῷ χρωτὶ θαυμαστὴν εὐωδίαν ἐπιπνέουσαν ἀφʼ ἑαυτῆς. ἰδούσης· δὲ τῆς βασιλίδος; τὰς θεραπαινίδας, ἵμερον ἐμπεσεῖν τῆς ξένης τῶν τε τριχῶν τοῦ τε χρωτὸς ἀμβροσίαν πνέοντος· οὕτω δὲ μεταπεμφθεῖσαν καὶ γενομένην συνήθη ποιήσασθαι τοῦ παιδίου τίτθην. ὄνομα δὲ τῷ μὲν βασιλεῖ Μάλκανδρον εἶναί φασιν· αὐτῇ αὐτῇ Marklandus: αὐτ̀ν δʼ οἱ μὲν Ἀστάρτην Ἀστάρτην Basileensis: ἀσπάρτην οἱ δὲ Σάωσιν οἱ δὲ Νεμανοῦν, ὅπερ ἂν Ἕλληνες Ἀθηναΐδα προσείποιεν. προσείποιεν Marklandus: προσειπεῖν

+

τρέφειν δὲ τὴν Ἶσιν ἀντὶ μαστοῦ τὸν δάκτυλον εἰς τὸ στόμα τοῦ παιδίουvel τῷ παιδίῳ vel τιθεῖσαν W διδοῦσαν, νύκτωρ δὲ περικαίειν τὰ θνητὰ τοῦ σώματος αὐτὴν δὲ γενομένην χελιδόνα τῇ κίονι περιπέτεσθαι καὶ θρηνεῖν, ἄχρι οὗ τὴν βασίλισσαν παραφυλάξασαν καὶ ἐκκραγοῦσαν, ἐκκραγοῦσαν Bentleius: κεκραγοῦσαν ὡς; εἶδε περικαόμενον τὸ βρέφος, ἀφελέσθαι τὴν ἀθανασίαν αὐτοῦ. τὴν δὲ θεὰν φανερὰν γενομένην αἰτήσασθαι τὴν κίονα τῆς στέγης ὑφελοῦσαν δὲ ῥᾷστα περικόψαι τὴν ἐρείκην, εἶτα ταύτην μὲν ὀθόνῃ περικαλύψασαν καὶ μύρον καταχεαμένην ἐγχειρίσαι τοῖς βασιλεῦσι, καὶ νῦν ἔτι σέβεσθαι Βυβλίους· τὸ ξύλον ἐν ἱερῷ κείμενον Ἴσιδος. τῇ δὲ σορῷ περιπεσεῖν καὶ κωκῦσαι τηλικοῦτον, ὥστε τῶν παίδων τοῦ βασιλέως τὸν νεώτερον ἐκθανεῖν, ἐκθανεῖν R: ἐνθανεῖν τὸν δὲ πρεσβύτερον μεθʼ ἑαυτῆς ἔχουσαν καὶ τὴν σορὸν εἰς πλοῖον ἐνθεμένην ἀναχθῆναι. τοῦ δὲ Φαίδρου ποταμοῦ πνεῦμα τραχύτερον ἐκθρέψαντος ὑπὸ τὴν ἕω, θυμωθεῖσαν ἀναξηρᾶναι τὸ ῥεῖθρον.

+

ὅπου δὲ πρῶτον ἐρημίας ἔτυχεν, αὐτὴν καθʼ ἑαυτὴν γενομένην ἀνοῖξαι τὴν λάρνακα, καὶ τῷ προσώπῳ τὸ πρόσωπον ἐπιθεῖσαν ἀσπάσασθαι καὶ δακρύειν· τοῦ δὲ παιδίου σιωπῇ προσελθόντος ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ καταμανθάνοντος, αἰσθομένην μεταστραφῆναι καὶ δεινὸν ὑπʼ ὀργῆς ἐμβλέψαι. τὸ δὲ παιδίον οὐκ ἀνασχέσθαι τὸ τάρβος, ἀλλʼ ἀποθανεῖν. οἱ δέ φασιν οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὡς· εἴρηται πρότερον πρότερον X: τρόπον ἐκπεσεῖν εἰς τὴν θάλασσαν. ἔχει δὲ τιμὰς διὰ τὴν θεόν· ὃν γὰρ ᾄδουσιν Αἰγύπτιοι παρὰ τὰ συμπόσια Μανερῶτα, τοῦτον εἶναι. τινὲς δὲ τὸν μὲν παῖδα καλεῖσθαι Παλαιστινὸν ἢ Πηλούσιον, καὶ τὴν πόλιν ἐπώνυμον ἀπʼ αὐτοῦ γενέσθαι κτισθεῖσαν ὑπὸ τῆς θεοῦ· τὸν δʼ ᾀδόμενον Μανερῶτα πρῶτον εὑρεῖν μουσικὴν ἱστοροῦσιν. ἔνιοι δέ φασιν ὄνομα μὲν οὐδενὸς εἶναι, διάλεκτον δὲ πίνουσιν ἀνθρώποις καὶ θαλειάζουσι πρέπουσαν αἴσιμα τὰ τοιαῦτα τὰ τοιαῦτα] ταῦτα W παρείη· τοῦτο γὰρ τῷ Μανερῶτι φραζόμενον ἀναφωνεῖν ἑκάστοτε τοὺς Αἰγυπτίους· ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὸ δεικνύμενον αὐτοῖς εἴδωλον ἀνθρώπου τεθνηκότος ἐν κιβωτίῳ περιφερόμενον οὐκ ἔστιν ὑπόμνημα τοῦ περὶ Ὀσίριδος πάθους, τινες ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλʼ οἰνωμένους οἰνωμένους Marklandus: οἰομένους παρακαλεῖν αὑτοὺς χρῆσθαι τοῖς παροῦσι καὶ ἀπολαύειν, ὡς πάντας αὐτίκα μάλα τοιούτους ἐσομένους, ἄχαριν ἄχαριν ἐπίκωμον Emperius: οὗ χάριν ἐπὶ κῶμον ἐπίκωμον ἐπεισάγουσι.

+

τῆς δʼ Ἴσιδος πρὸς τὸν υἱὸν Ὧρον ἐν Βούτῳ τρεφόμενον πορευθείσης, τὸ δʼ ἀγγεῖον ἐκποδὼν ἀποθεμένης Τυφῶνα κυνηγετοῦντα νύκτωρ πρὸς τὴν σελήνην ἐντυχεῖν αὐτῷ, καὶ τὸ σῶμα γνωρίσαντα διελεῖν εἰς τεσσαρεσκαίδεκα τεσσαρεσκαίδεκα] τεσσαρακαίδεκα? μέρη καὶ διαρρῖψαι· τὴν δʼ Ἶσιν πυθομένην ἀναζητεῖν ἐν βάριδι παπυρίνῃ τὰ τὰ Basileensis: τὰ δὲ ἕλη διεκπλέουσαν ὅθεν οὐκ ἀδικεῖσθαι τοὺς ἐν παπυρίνοις σκάφεσι πλέοντας ὑπὸ τῶν κροκοδείλων, ἢ φοβουμένων ἢ σεβομένων νὴ διὰ νὴ Δία Faehsius: διὰ τὴν θεόν. ἐκ τούτου δὲ καὶ πολλοὺς; τάφους Ὀσίριδος ἐν Αἰγύπτῳ λέγεσθαι διὰ τὸ προστυγχάνουσαν ἑκάστῳ μέρει ταφὰς ποιεῖν. οἱ δʼ οὔ φασιν, ἀλλʼ εἴδωλα ποιουμένην διδόναι διδόναι] διαδοῦναι Marklandus καθʼ ἑκάστην πόλιν ὡς τὸ σῶμα διδοῦσαν ὅπως παρὰ πλείοσιν ἔχῃ τιμάς, κἂν ὁ Τυφὼν ἐπικρατήσῃ τοῦ Ὥρου, τὸν ἀληθινὸν τάφον ζητῶν, πολλῶν λεγομένων καὶ δεικνυμένων ἀπαγορεύσῃ. μόνον δὲ τῶν μερῶν τοῦ Ὀσίριδος τὴν Ἶσιν οὐχ εὑρεῖν τὸ αἰδοῖον· εὐθὺς γὰρ εἰς τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι καὶ γεύσασθαι τόν τε λεπιδωτὸν αὐτοῦ καὶ τὸν φάγρον καὶ τὸν ὀξύρυγχον, οὓς οὓς Basileensis: ὡς οὓς μάλιστα τῶν ἰχθύων ἀφοσιοῦσθαι· ἀφοσιοῦσθαι] ἀφοσιοῦνται R τὴν δʼ Ἶσιν ἀντʼ ἐκείνου μίμημα ποιησαμένην καθιερῶσαι τὸν φαλλόν, ᾧ καὶ νῦν ἑορτάζειν τοὺς Αἰγυπτίους.

+

ἔπειτα τῷ Ὥρῳ τὸν Ὄσιριν ἐξ Ἅιδου παραγενόμενον διαπονεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ ἀσκεῖν, εἶτα διερωτῆσαι τί κάλλιστον ἡγεῖται τοῦ δὲ φήσαντος τῷ πατρὶ καὶ μητρὶ τιμωρεῖν κακῶς παθοῦσιν δεύτερον ἐρέσθαι τί χρησιμώτατον χρησιμώτατον Emperius: χρησιμώτερον οἴεται ζῷον εἰς μάχην ἐξιοῦσι· τοῦ δʼ Ὥρου ἵππον ἵππον] λύκον Benselerus εἰπόντος, ἐπιθαυμάσαι καὶ διαπορῆσαι, πῶς οὐ λέοντα μᾶλλον ἀλλʼ ἵππον εἶπεν. εἶπεν W εἰπεῖν οὖν τὸν Ὧρον ὡς λέων μὲν ὠφέλιμον ἐπιδεομένῳ βοηθείας, ἵππος δὲ φεύγοντα διασπάσαι καὶ καταναλῶσαι τὸν πολέμιον. ἀκούσαντʼ οὖν ἡσθῆναι τὸν Ὄσιριν, ὡς ἱκανῶς; παρασκευασαμένου τοῦ Ὥρου. λέγεται δʼ ὅτι, πολλῶν μετατιθεμένων ἀεὶ πρὸς τὸν Ὧρον, καὶ ἡ παλλακὴ τοῦ Τυφῶνος ἀφίκετο Θούηρις. ὄφις δέ τις ἐπιδιώκων αὐτὴν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ὧρον κατεκόπη, καὶ νῦν διὰ τοῦτο σχοινίον τι προβάλλοντες εἰς μέσον κατακόπτουσι. τὴν μὲν οὖν μάχην ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας γενέσθαι καὶ κρατῆσαι τὸν Ὧρον· τὸν Τυφῶνα δὲ τὴν Ἶσιν δεδεμένον παραλαβοῦσαν οὐκ ἀνελεῖν, ἀλλὰ καὶ λῦσαι καὶ μεθεῖναι· τὸν δʼ Ὧρον οὐ μετρίως ἐνεγκεῖν, ἀλλʼ ἐπιβαλόντα τῇ μητρὶ τὰς χεῖρας ἀποσπάσαι τῆς κεφαλῆς τὸ βασίλειον· Ἑρμῆν δὲ περιθεῖναι βούκρανον αὐτῇ κράνος. τοῦ δὲ Τυφῶνος δίκην τῷ ʼ Ὥρῳ νοθείας λαχόντος, βοηθήσαντος δὲ τοῦ Ἑρμοῦ, καὶ δὲ et καὶ] del. R τὸν Ὧρον ὑπὸ τῶν θεῶν γνήσιον κριθῆναι, τὸν δὲ Τυφῶνα δυσὶν ἄλλαις μάχαις καταπολεμηθῆναι. τὴν δʼ Ἶσιν ἐξ Ὀσίριδος μετὰ τὴν τελευτὴν συγγενομένου τεκεῖν ἠλιτόμηνον καὶ ἀσθενῆ τοῖς κάτωθεν γυίοις τὸν Ἁρποκράτην.

+

ταῦτα σχεδόν ἐστι τοῦ μύθου τὰ κεφάλαια τῶν δυσφημοτάτων ἐξαιρεθέντων, οἷόν ἐστι τὸ περὶ τὸν ʼ· Ὥρου τὸν τοῦ Ὡρου? διαμελισμὸν καὶ τὸν Ἴσιδος ἀποκεφαλισμόν. ὅτι μὲν οὖν, εἰ ταῦτα περὶ τῆς μακαρίας καὶ ἀφθάρτου φύσεως, καθʼ ἣν μάλιστα νοεῖται τὸ θεῖον, ὡς ἀληθῶς πραχθέντα καὶ συμπεσόντα δοξάζουσι καὶ λέγουσιν, ἀποπτύσαι δεῖ καὶ καθήρασθαι στόμα στόμα R: τὸ στόμα κατʼ Αἰσχύλον, Αἰσχύλον] Nauck. p. 84 οὐδὲν δεῖ λέγειν πρὸς; σέ. καὶ γὰρ αὐτὴ δυσκολαίνεις τοῖς οὕτω παρανόμους καὶ βαρβάρους δόξας περὶ θεῶν ἔχουσιν. ὅτι δʼ οὐκ ἔοικε ταῦτα κομιδῇ μυθεύμασιν ἀραιοῖς καὶ διακένοις πλάσμασιν, οἷα ποιηταὶ καὶ λογογράφοι καθάπερ οἱ ἀράχναι γεννῶντες ἀφʼ ἑαυτῶν ἀπʼ ἀρχῆς ἀνυποθέτου ἀπʼ α0ρχῆς ἀνυποθέτου Marklandus: ἀπαρξὰς ἀνυποθέτους ὑφαίνουσι ὑφαίνουσι] συνυφαίνουσι? καὶ ἀποτείνουσιν, ἀλλʼ ἔχει τινὰς ἱστορίας καὶ παθῶν διηγήσεις, οἶσθʼ οἶσθʼ * αὐτή, καὶ καθάπερ οἱ μαθηματικοὶ τὴν ἶριν ἔμφασιν εἶναι τοῦ ἡλίου λέγουσι ποικιλλομένην τῇ πρὸς τὸ νέφος ἀναχωρήσει ἀναχρωρήσει] ἀνακλάσει R. ἀναχρώσει W τῆς ὄψεως, οὕτως μῦθος ἐνταῦθα λόγου τινὸς; ἔμφασίς ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπʼ ἄλλα τὴν διάνοιαν, ὡς ὑποδηλοῦσιν αἵ τε θυσίαι τὸ πένθιμον ἔχουσαι καὶ σκυθρωπὸν ἐμφαινόμενον, αἵ τε τῶν ναῶν διαθέσεις πῆ μὲν ἀνειμένων εἰς πτερὰ καὶ δρόμους ὑπαιθρίους καὶ καθαρούς, πῆ δὲ κρυπτὰ καὶ σκότια κατὰ γῆς ἐχόντων στολιστήρια Θηβαίοις Θηβαίοις] θηκαίοις Bouhierus ἐοικότα καὶ σηκοῖς· καὶ σηκοῖς] fort. σηκοῖς, ut sit θηκαίοις ἐοικότα σηκοῖς οὐχ ἥκιστα δʼ ἡ τῶν Ὀσιρείων δόξα, πολλαχοῦ κεῖσθαι λεγομένου τοῦ σώματος· τὴν τε γὰρ Διοχίτην Διοχίτην Holwerda: ἐχειτῖνον. cf. St. Byzantius ὀνομάζεσθαι πολίχνην λέγουσιν, ὡς μόνην τὸν ἀληθινὸν ἔχουσαν, ἒν τʼ Ἀβύδῳ τοὺς εὐδαίμονας τῶν Αἰγυπτίων καὶ δυνατοὺς μάλιστα θάπτεσθαι, φιλοτιμουμένους ὁμοτάφους; εἶναι τοῦ σώματος Ὀσίριδος, ἐν δὲ Μέμφει τρέφεσθαι τὸν Ἆπιν, εἴδωλον ὄντα τῆς ἐκείνου ψυχῆς, ὅπου καὶ τὸ σῶμα κεῖσθαι· καὶ τὴν μὲν πόλιν οἱ μὲν ὅρμον ἀγαθῶν ἑρμηνεύουσιν, οἱ δʼ ἰδίως ἰδίως W: ὡς τάφον Ὀσίριδος. τὴν δὲ πρὸς Φιλαῖς Φίλαις Squirius: πύλας νιστιτάνην νιστιτάνην] νησίδα τὴν Aldina. νησίδα Duebnerus. Scribendum vid. νησῖδα **, ut nomen insulae suppleatur ἄλλως μὲν ἄβατον ἅπασι καὶ ἀπροσπέλαστον εἶναι καὶ μηδʼ ὄρνιθας· ἐπʼ αὐτὴν καταίρειν καταίρειν X: καρτερεῖν μηδʼ ἰχθῦς προσπελάζειν, ἑνὶ δὲ καιρῷ τοὺς ἱερεῖς διαβαίνοντας ἐναγίζειν καὶ καταστέφειν τὸ σῆμα μηθίδης μηθίδης] μίνθης? φυτῷ περισκιαζόμενον, ὑπεραίροντι πάσης ἐλαίας μέγεθος.

+

Εὔδοξος δέ, πολλῶν τάφων ἐν Αἰγύπτῳ λεγομένων, ἐν Βουσίριδι τὸ σῶμα κεῖσθαι· καὶ γὰρ πατρίδα ταύτην γεγονέναι τοῦ Ὀσίριδος οὐκέτι μέντοι λόγου δεῖσθαι τὴν Ταφόσιριν· αὐτὸ γὰρ φράζειν τοὔνομα ταφὴν Ὀσίριδος. αἰνῶ αἰνῶ] ἐῶ W δὲ τομὴν ξύλου καὶ σχίσιν λίνου καὶ χοὰς χεομένας διὰ τὸ πολλὰ τῶν μυστικῶν ἀναμεμῖχθαι τούτοις. οὐ μόνον δὲ τούτων τούτων] τούτου Baxterus οἱ ἱερεῖς λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων θεῶν, ὅσοι μὴ ἀγέννητοι ἀγένητοι? μηδʼ ἄφθαρτοι, τὰ μὲν σώματα παρʼ αὐτοῖς κεῖσθαι καμόντα καὶ θεραπεύεσθαι, τὰς δὲ ψυχὰς ἐν οὐρανῷ λάμπειν ἄστρα, καὶ καλεῖσθαι κύνα μὲν τὴν Ἴσιδος ὑφʼ Ἑλλήνων, ὑπʼ Αἰγυπτίων δὲ Σῶθιν Ὠρίωνα δὲ τὴν Ὥρου, τὴν Ὡρου X: τὸν ὥρον τὴν δὲ Τυφῶνος ἄρκτον, εἰς δὲ τὰς ταφὰς ταφὰς Salmasius: γραφὰς τῶν τιμωμένων ζῴων τοὺς μὲν ἄλλους συντεταγμένα τελεῖν, μόνους δὲ μὴ διδόναι τοὺς Θηβαΐδα κατοικοῦντας, ὡς θνητὸν θεὸν οὐδένα νομίζοντας, ἀλλʼ ὃν ἀλλʼ ἢ ὃν? καλοῦσιν αὐτοὶ Κνήφ, ἀγέννητον ἀγένητον? ὄντα καὶ ἀθάνατον.

+

πολλῶν δὲ τοιούτων λεγομένων καὶ δεικνυμένων, οἱ μὲν οἰόμενοι βασιλέων ταῦτα καὶ τυράννων, διʼ ἀρετὴν ὑπερφέρουσαν ἢ δύναμιν ἀξίωμα τῇ δόξῃ τῇ δόξῃ] ἢ δόξαν Duebnerus θεότητος ἐπιγραψαμένων εἶτα χρησαμένων τύχαις, ἔργα καὶ πάθη δεινὰ καὶ μεγάλα διαμνημονεύεσθαι, ῥᾴστῃ μὲν ἀποδράσει τοῦ λόγου χρῶνται καὶ τὸ δύσφημον οὐ φαύλως ἀπὸ τῶν θεῶν ἐπʼ ἀνθρώπους μεταφέρουσι, καὶ ταύτας ἔχουσιν ἀπὸ τῶν ἱστορουμένων βοηθείας. ἱστοροῦσι γὰρ Αἰγύπτιοι τὸν μὲν Ἑρμῆν τῷ σώματι γενέσθαι γαλιάγκωνα, τὸν δὲ Τυφῶνα τῇ χρόᾳ πυρρόν, λευκὸν δὲ τὸν Ὧρον καὶ μελάγχρουν τὸν Ὄσιριν, ὡς τῇ φύσει γεγονότας ἀνθρώπους. ἔτι δὲ καὶ στρατηγὸν ὀνομάζουσιν Ὄσιριν, καὶ κυβερνήτην Κάνωβον, οὗ φασιν ἐπώνυμον γεγονέναι τὸν ἀστέρα· καὶ τὸ πλοῖον, ὃ καλοῦσιν Ἕλληνες Ἀργώ, τῆς Ὀσίριδος νεὼς εἴδωλον ἐπὶ τιμῇ κατηστερισμένον, οὐ μακρὰν φέρεσθαι τοῦ Ὠρίωνος καὶ τοῦ Κυνός, ὧν τὸ μὲν Ὥρου τὸ τὸ - τὸ] τὸν - τὸν R δʼ Ἴσιδος ἱερὸν Αἰγύπτιοι νομίζουσιν.

+

ὀκνῶ δέ, μὴ τοῦτʼ τὰ ἀκίνητα κινεῖν καὶ πολεμεῖν οὐ τῷ πολλῷ χρόνῳ κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 522 μόνον, πολλοῖς δʼ ἀνθρώπων ἔθνεσι καὶ γένεσι κατόχοις ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς τούτους ὁσιότητος, οὐδὲν ἀπολιπόντας ἐξ ἐξ] τοῦ ἐξ Baxterus οὐρανοῦ μεταφέρειν ἐπὶ γῆν ὀνόματα τηλικαῦτα, καὶ τιμὴν καὶ πίστιν ὀλίγου δεῖν ἅπασιν ἐκ πρώτης γενέσεως ἐνδεδυκυῖαν ἐξιστάναι καὶ ἀναλύειν, μεγάλας μὲν τῷ ἀθέῳ λεῲ κλισιάδας ἀνοίγοντας καὶ ἐξανθρωπίζοντας ἐξανθρωπίζοντας Marklandus: ἐξανθρωπίζοντι τὰ θεῖα, λαμπρὰν δὲ τοῖς Εὐημέρου τοῦ Μεσσηνίου φενακισμοῖς παρρησίαν διδόντας, ὃς αὐτὸς ἀντίγραφα συνθεὶς ἀπίστου καὶ ἀνυπάρκτου μυθολογίας πᾶσαν ἀθεότητα κατασκεδάννυσι τῆς οἰκουμένης, τοὺς νομιζομένους θεοὺς πάντας ὁμαλῶς διαγράφων εἰς ὀνόματα ὀνόματα Baxterus: ὄνομα στρατηγῶν καὶ ναυάρχων καὶ βασιλέων ὡς δὴ πάλαι γεγονότων, ἐν δὲ Πάγχοντι γράμμασι χρυσοῖς ἀναγεγραμμένων, ἀναγεγραμμένων Salmasius: ἀναγεγραμμένοις οἷς οὔτε βάρβαρος οὐδεὶς οὔθʼ Ἕλλην, ἀλλὰ μόνος Εὐήμερος, ὡς ἔοικε, πλεύσας εἰς τοὺς μηδαμόθι γῆς γεγονότας μηδʼ ὄντας Παγχώους Παγχωόυς] Παγχαίους? καὶ Τριφύλλους ἐντετυχήκει. ἐντετύχηκε R

+

καίτοι μεγάλαι μὲν ὑμνοῦνται πράξεις ἐν Ἀσσυρίοις Σεμιράμιος, μεγάλαι δʼ αἱ Σεσώστριος ἐν Αἰγύπτῳ· Φρύγες δὲ μέχρι νῦν τὰ λαμπρὰ καὶ θαυμαστὰ τῶν ἔργων Μανικὰ καλοῦσι διὰ τὸ Μάνην Μάνην Salmasius: μάνιν τινὰ τῶν πάλαι βασιλέων ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ δυνατὸν γενέσθαι παρʼ αὐτοῖς, ὃν ἔνιοι Μάσδην καλοῦσι· Κῦρος δὲ Πέρσας Μακεδόνας δʼ Ἀλέξανδρος ὀλίγου δεῖν ἐπὶ πέρας τῆς γῆς κρατοῦντας προήγαγον· ἀλλʼ ὄνομα καὶ μνήμην βασιλέων ἀγαθῶν ἔχουσιν. εἰ δέ τινες ἐξαρθέντες ἐξαρθέντες X: ἐξαρθέντες X: ἐξαιρεθέντες ὑπὸ μεγαλαυχίας ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 716 a ἅμα νεότητι καὶ ἀνοίᾳ ἀνοίᾳ Plato: ἀγνοίᾳ φλεγόμενοι τὴν ψυχὴν μεθʼ ὕβρεως ἐδέξαντο θεῶν ἐπωνυμίας καὶ ναῶν ἱδρύσεις, βραχὺν ἤνθησεν ἡ δόξα χρόνον, εἶτα κενότητα καὶ ἀλαζονείαν μετʼ ἀσεβείας καὶ παρανομίας προσοφλόντες. ὠκύμοροι καπνοῖο δίκην ἀρθέντες ἀπέπταν,Mullach. 1 p. 2 καὶ νῦν ὥσπερ ἀγώγιμοι δραπέται τῶν ἱερῶν καὶ τῶν βωμῶν ἀποσπασθέντες οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ μνήματα καὶ τοὺς τάφους ἔχουσιν. ὅθεν Ἀντίγονος ὁ γέρων, Ἑρμοδότου τινὸς ἐν ποιήμασιν αὐτὸν Ἡλίου ἡλίου] Bergk. 3 p. 637 παῖδα καὶ θεὸν ἀναγορεύοντος, οὐ τοιαῦτά μοι εἶπεν ὁ λασανοφόρος σύνοιδεν εὖ δὲ καὶ Λύσιππος ὁ πλάστης Ἀπελλῆν ἐμέμψατο τὸν ζωγράφον, ὅτι τὴν Ἀλεξάνδρου γράφων εἰκόνα κεραυνὸν ἐνεχείρισεν αὐτὸς δὲ λόγχην, ἧς τὴν δόξαν οὐδὲ εἷς ἀφαιρήσεται χρόνος ἀληθινὴν καὶ ἰδίαν οὖσαν.

+

βέλτιον οὖν οἱ τὰ περὶ τὸν Τυφῶνα καὶ Ὄσιριν καὶ Ἶσιν ἱστορούμενα μήτε θεῶν παθήματα μήτʼ ἀνθρώπων, ἀλλὰ δαιμόνων μεγάλων εἶναι νομίζοντες, οὓς οὓς X ex Euseb. Praep. Ev. 5, 5: ὡς καὶ Πλάτων καὶ Πυθαγόρας; καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος, ἑπόμενοι τοῖς πάλαι θεολόγοις, ἐρρωμενεστέρους μὲν ἀνθρώπων γεγονέναι λέγουσι καὶ πολὺ πολὺ Eusebius: πολλῇ τῇ δυνάμει τὴν φύσιν ὑπερφέροντας ἡμῶν, τὸ δὲ θεῖον οὐκ ἀμιγὲς οὐδʼ ἄκρατον ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ ψυχῆς; φύσει καὶ σώματος· αἰσθήσει αἰσθήσει X: αἰσθήσει ἐν φύσει - αἰσθήσει] φύσεως - αἰσθήσεως Baxterus συνειληχός, ἡδονὴν δεχόμενον δεχόμενον Eusebius: δεχομένην καὶ πόνον, καὶ ὅσα ταύταις ἐγγενόμενα ταῖς μεταβολαῖς πάθη τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ ἧττον ἐπιταράττει. γίγνονται γὰρ ὡς ἐν ἀνθρώποις, καὶ δαίμοσιν, ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ κακίας. τὰ γὰρ Γιγαντικὰ καὶ Τιτανικὰ παρʼ Ἕλλησιν ᾀδόμενα καὶ Κρόνου Κρόνου] πολλαὶ idem τινὲς X ex Eusebio: τινὸς τινὲς ἄθεσμοι πράξεις καὶ Πύθωνος ἀντιτάξεις πρὸς; Ἀπόλλωνα, φυγαί φυγαί X ex eodem: φθόγγοι τε Διονύσου καὶ πλάναι, Δήμητρος οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν Ὀσιριακῶν καὶ Τυφωνικῶν, ἄλλων θʼ ὧν πᾶσιν πᾶσιν] παρὰ πᾶσιν Eusebius ἔξεστιν ἀνέδην μυθολογουμένων ἀκούειν· ὅσα τε μυστικοῖς ἱεροῖς περικαλυπτόμενα περικαλυπτόμενα] παρακαλυπτόμενα idem καὶ τελεταῖς ἄρρητα διασῴζεται καὶ ἀθέατα πρὸς τοὺς πολλούς, ὅμοιον ἔχει λόγον.

+

ἀκούομεν δὲ καὶ Ὁμήρου τοὺς μὲν ἀγαθοὺς διαφόρως θεοειδέας ἑκάστοτε καλοῦντος καλοῦντος R καὶ ἀντιθέους καί θεῶν ἄπο μήδεʼ ἔχοντας· τῷ δʼ ἀπὸ τῶν δαιμόνων προσρήματι χρωμένου κοινῶς ἐπί τε χρηστῶν καὶ φαύλων, δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τίη δειδίσσεαι οὕτως Home. N 810 Ἀργείους;ʼ καὶ πάλιν ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος· id. E 438 καὶ δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες id. Δ 31 τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ,τʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεθρον; ὡς τῶν δαιμόνων μικτὴν καὶ ἀνώμαλον φύσιν ἐχόντων καὶ προαίρεσιν. ὅθεν ὁ μὲν Πλάτων Πλάτων] Legg. p. 717a Ὀλυμπίοις θεοῖς τὰ δεξιὰ καὶ περιττὰ τὰ δʼ ἀντίφωνα τούτων δαίμοσιν ἀποδίδωσιν. ὁ δὲ Ξενοκράτης καὶ τῶν ἡμερῶν τὰς ἀποφράδας καὶ τῶν ἑορτῶν, ὅσαι πληγάς τινας ἢ κοπετοὺς ἢ νηστείας ἢ δυσφημίας· ἢ αἰσχρολογίαν ἔχουσιν, οὔτε θεῶν τιμαῖς οὔτε δαιμόνων οἴεται προσήκειν χρηστῶν, ἀλλʼ εἶναι φύσεις ἐν τῷ περιέχοντι μεγάλας μὲν καὶ ἰσχυράς, δυστρόπους δὲ καὶ σκυθρωπάς, αἳ χαίρουσι τοῖς τοιούτοις, καὶ τυγχάνουσαι πρὸς οὐθὲν ἄλλο χεῖρον τρέπονται· τοὺς δὲ χρηστοὺς πάλιν καὶ ἀγαθοὺς ὅ θʼ Ἡσίοδος Ησίοδος] OD 126 ἁγνοὺς δαίμονας καὶ φύλακας ἀνθρώπων προσαγορεύει, πλουτοδότας καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔχοντας. ὅ τε Πλάτων Πλάτων] Symp. p. 202 e ἑρμηνευτικὸν τὸ τοιοῦτον ὀνομάζει γένος καὶ διακονικὸν ἐν μέσῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, εὐχὰς μὲν ἐπεῖ καὶ δεήσεις ἀνθρώπων ἀναπέμποντας, ἐκεῖθεν δὲ μαντεῖα δεῦρο καὶ δόσεις ἀγαθῶν φέροντας, Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach 1 p. 2 δὲ καὶ δίκας φησὶ διδόναι τοὺς δαίμονας ὧν ἂν ἂν add. Duebnerus ex Eusebio ἐξαμάρτωσι καὶ πλημμελήσωσιν, αἰθέριον μὲν γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δʼ ἐς χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε, γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς αὐγὰς X: αὖθις ἠελίου ἀκάμαντος, ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου δέχεται, στυγέουσι δὲ πάντες· ἄχρι οὗ κολασθέντες οὕτω καὶ καθαρθέντες αὖθις τὴν κατὰ φύσιν χώραν καὶ τάξιν ἀπολάβωσι.

+

τούτων δὲ καὶ τῶν τοιούτων ἀδελφὰ λέγεσθαί φασι περὶ Τυφῶνος, ὡς δεινὰ μὲν ὑπὸ φθόνου καὶ δυσμενείας εἰργάσατο, καὶ πάντα πράγματα ταράξας ἐνέπλησε κακῶν γῆν ὁμοῦ τι τι R: τε πᾶσαν καὶ θάλασσαν, εἶτα δίκην ἔδωκεν. ἡ δὲ τιμωρὸς Ὀσίριδος ἀδελφὴ καὶ γυνὴ τὴν Τυφῶνος σβέσασα καὶ καταπαύσασα μανίαν καὶ λύσσαν οὐ περιεῖδε τοὺς; ἄθλους καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἀνέτλη, καὶ πλάνας αὑτῆς· καὶ πολλὰ μὲν ἔργα σοφίας πολλὰ δʼ ἀνδρείας, ἀμνηστίαν ὑπολαβοῦσαν ὑπολαβοῦσαν M: ὑπολαβοῦσα καὶ σιωπήν, ἀλλὰ ταῖς ἁγιωτάταις· ἀναμίξασα τελεταῖς εἰκόνας καὶ ὑπονοίας καὶ μιμήματα μιμήματα Baxterus: μίμημα τῶν τότε παθημάτων, εὐσεβείας ὁμοῦ δίδαγμα καὶ παραμύθιον ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὑπὸ συμφορῶν ἐχομένοις ὁμοίων καθωσίωσεν. αὐτὴ δὲ καὶ Ὄσιρις ἐκ δαιμόνων ἀγαθῶν διʼ ἀρετὴν ἀρετὴν R: ἀρετῆς εἰς θεοὺς μεταβαλόντες, ὡς ὕστερον Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος, ἅμα καὶ θεῶν καὶ δαιμόνων οὐκ ἀπὸ τρόπου μεμιγμένας τιμὰς ἔχουσι, πανταχοῦ μέν, ἐν δὲ τοῖς τοῖς X: τούτοις ὑπὲρ γῆν καὶ ὑπὲρ γῆν καὶ] del. X ὑπὸ γῆν δυνάμενοι μέγιστον, οὐ γὰρ ἄλλον εἶναι Σάραπιν ἢ τὸν Πλούτωνά φασι, καὶ Ἶσιν τὴν τὴν] ἢ τὴν R Περσέφασσαν, ὡς Ἀρχέμαχος Ἀρχέμαχος] Mueller. 4 p. 215 εἴρηκεν ὁ Εὐβοεύς, καὶ ὁ Ποντικὸς Ἡρακλείδης Ἡερακλείδης X: ἡράκλειτος τὸ χρηστήριον ἐν Κανώβῳ Πλούτωνος ἡγούμενος εἶναι.

+

Πτολεμαῖος δʼ ὁ Σωτὴρ ὄναρ εἶδε ὄναρ εἶδε Baxterus: ἀνεῖλε τὸν ἐν Σινώπῃ τοῦ Πλούτωνος κολοσσόν, οὐκ ἐπιστάμενος οὐδʼ ἑωρακὼς πρότερον οἷος τὴν μορφὴν ἦν, ἧν R κελεύοντα κομίσαι τὴν ταχίστην αὐτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν. ἀγνοοῦντι δʼ αὐτῷ καὶ ἀποροῦντι, ποῦ καθίδρυται, καὶ διηγουμένῳ τοῖς φίλοις τὴν ὄψιν, εὑρέθη πολυπλανὴς πολυπλανὴς Duebnerus: πολυπλάνης ἄνθρωπος; ὄνομα Σωσίβιος, ἐν Σινώπῃ φάμενος ἑωρακέναι τοιοῦτον κολοσσόν, οἷον ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν ἔδοξεν. ἔπεμψεν οὖν Σωτέλη καὶ Διονύσιον, Διονύσιον p. 981 a: διόνυσον οἳ χρόνῳ πολλῷ καὶ μόλις, οὐκ ἄνευ μέντοι θείας προνοίας , ἤγαγον ἐκκλέψαντες. ἐπεὶ δὲ κομισθεὶς; ὤφθη, συμβαλόντες οἱ περὶ Τιμόθεον τὸν ἐξηγητὴν καὶ Μανέθωνα τὸν Σεβεννύτην Πλούτωνος ὂν ἄγαλμα, τῷ Κερβέρῳ τεκμαιρόμενοι καὶ τῷ δράκοντι, πείθουσι τὸν Πτολεμαῖον, ὡς ἑτέρου θεῶν οὐδενὸς ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ Σαράπιδός ἐστιν. οὐ γὰρ ἐκεῖθεν οὕτως οὕτως Marklandus: οὑτος ὀνομαζόμενος ἧκεν, ἀλλʼ εἰς Ἀλεξάνδρειαν κομισθεὶς τὸ παρʼ Αἰγυπτίοις ὄνομα τοῦ Πλούτωνος ἐκτήσατο τὸν Σάραπιν. καὶ μέντοι μέντοι] add. τὰ Schellensius Ἡρακλείτου τοῦ φυσικοῦ λέγοντος Ἅιδης καὶ Διόνυσος ωὑτὸς ωὑτός W: οὗτος ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν,ʼ ὅτεῳ - ληναϊζουσιν scripsi ex Clem. Alex. Protr. p. 30 Pott.: ὅτε οὐν - ληραίνουσιν εἰς ταύτην ὑπάγουσι τὴν δόξαν. οἱ γὰρ ἀξιοῦντες Ἅιδην λέγεσθαι τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς οἷον παραφρονούσης καὶ μεθυούσης ἐν αὐτῷ, γλίσχρως ἀλληγοροῦσι. βέλτιον δὲ τὸν Ὄσιριν εἰς ταὐτὸ συνάγειν τῷ Διονύσῳ, τῷ τʼ Ὀσίριδι τὸν Σάραπιν, ὅτε τὴν φύσιν μετέβαλε, ταύτης τυχόντι τυχόντι Squirius: τυχόντα τῆς προσηγορίας;. διὸ πᾶσι κοινὸς ὁ Σάραπίς ἐστι, ὡς δὴ δὴ *: δὲ τὸν Ὄσιριν οἱ τῶν ἱερῶν μεταλαβόντες ἴσασιν.

+

οὐ γὰρ ἄξιον προσέχειν τοῖς Φρυγίοις γράμμασιν, ἐν οἷς λέγεται Χάροπος Χάροπος Emperius: χαροπῶς τοὺς μὲν τοῦ Ἡρακλέους γενέσθαι θυγάτηρ Ἶσις, Ἰσις αἰακοῦ idem: ἰσαιακοῦ Αἰακοῦ δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὁ Τυφών οὐδὲ Φυλάρχου Φυλάρχου X: φιλάρχου μὴ καταφρονεῖν γράφοντος, ὅτι πρῶτος εἰς Αἴγυπτον ἐξ Ἰνδῶν Διόνυσος ἤγαγε δύο βοῦς, ὧν ἦν τῷ μὲν Ἆπις ὄνομα τῷ δʼ Ὄσιρις· Ὀσιρις] Ὀνουφις Partheius Σάραπις δʼ ὄνομα τοῦ τὸ πᾶν κοσμοῦντὸς ἐστι παρὰ τὸ σαίρειν, ὃ καλλύνειν τινὲς καὶ κοσμεῖν λέγουσιν. ἄτοπα γὰρ ταῦτα τοῦ Φυλάρχου, πολλῷ δʼ ἀτοπώτερα τὰ τὰ Squirius τῶν λεγόντων οὐκ εἶναι θεὸν τὸν Σάραπιν, ἀλλὰ τὴν Ἄπιδος σορὸν οὕτως ὀνομάζεσθαι, καὶ χαλκᾶς τινας ἐν Μέμφει πύλας λήθης καὶ κωκυτοῦ προσαγορευομένας, ὅταν θάπτωσι τὸν Ἆπιν, ἀνοίγεσθαι βαρὺ καὶ σκληρὸν ψοφούσας· διὸ παντὸς ἠχοῦντος ἡμᾶς χαλκώματος ἐπιλαμβάνεσθαι. παντὸς - ἐπιλαμβάνεσθαι] πάντων - ἐπιλανθάνεσθαι W μετριώτεροι μετριώτεροι Baxterus: μετριώτερον δʼ οἱ οἱ X παρὰ τὸ σεύεσθαι καὶ τὸ σοῦσθαι καὶ τὸ σοῦσθαι] del. Squirius τὴν τοῦ παντὸς ἅμα κίνησιν εἰρῆσθαι φάσκοντες. οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἱερέων εἰς ταὐτό φασι τὸν Ὄσιριν συμπεπλέχθαι καὶ τὸν Ἆπιν, ἐξηγούμενοι καὶ διδάσκοντες ἡμᾶς, ὡς ἔμμορφον ἔμμορφον W: εὔμορφον εἰκόνα χρὴ νομίζειν τῆς Ὀσίριδος ψυχῆς τὸν Ἆπιν. ἐγὼ δʼ, εἰ μὲν Αἰγύπτιόν ἐστι τοὔνομα τοῦ Σαράπιδος, εὐφροσύνην αὐτὸ δηλοῦν οἴομαι καὶ χαρμοσύνην, τεκμαιρόμενος ὅτι τὴν ἑορτὴν Αἰγύπτιοι τὰ Χαρμόσυνα Σαίρει καλοῦσιν. καὶ γὰρ Πλάτων τὸν Ἅιδην ὡς † ἁδούσιον ἁδούσιον *: αἰδοῦς υἱὸν αὐτῷ W: αὐτοῦ τοῖς παρʼ αὐτῷ γενομένοις καὶ προσηνῆ θεὸν ὠνομάσθαι φησί· καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις ἄλλα τε πολλὰ τῶν ὀνομάτων λόγοι εἰσὶ λόγοι εἰσὶ] cf. p. 16c καὶ τὸν ὑποχθόνιον τόπον, εἰς ὃν οἴονται τὰς ψυχὰς ἀπέρχεσθαι μετὰ τὴν τελευτήν, Ἀμένθην καλοῦσι σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος τὸν λαμβάνοντα καὶ διδόντα. εἰ δὲ καὶ τοῦτο τῶν ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀπελθόντων πάλαι καὶ μετακομισθέντων ὀνομάτων ἕν ἐστιν, ὕστερον ἐπισκεψόμεθα· νῦν δὲ τὰ λοιπὰ τῆς ἐν χερσὶ δόξης προσδιέλθωμεν.

+

ὁ μὲν γὰρ Ὄσιρις καὶ ἡ Ἶσις ἐκ δαιμόνων ἀγαθῶν εἰς θεοὺς μετήλλαξαν· τὴν δὲ τοῦ Τυφῶνος ἠμαυρωμένην καὶ συντετρυμμένην δύναμιν, ἔτι δὲ καὶ ψυχορραγοῦσαν καὶ σφαδᾴζουσαν, ἔστιν αἷς παρηγοροῦσι θυσίαις καὶ πραΰνουσιν, ἔστι δʼ ὅτε πάλιν ἐκταπεινοῦσι καὶ καθυβρίζουσιν ἔν τισιν ἑορταῖς, τῶν μὲν ἀνθρώπων τοὺς πυρροὺς καὶ προπηλακίζοντες, ὄνον δὲ κατακρημνίζοντες, ὡς Κοπτῖται, διὰ τὸ πυρρὸν γεγονέναι τὸν Τυφῶνα καὶ ὀνώδη τὴν χρόαν. Βουσιρῖται δὲ καὶ Λυκοπολῖται σάλπιγξιν οὐ χρῶνται τὸ παράπαν ὡς ὄνῳ φθεγγομέναις ἐμφερές. καὶ ὅλως τὸν ὄνον οὐ καθαρὸν ἀλλὰ δαιμονικὸν ἡγοῦνται ζῷον εἶναι διὰ τὴν πρὸς ἐκεῖνον ὁμοιότητα καὶ πόπανα ποιοῦντες ἐν θυσίαις τοῦ τε Παϋνὶ καὶ τοῦ Φαωφὶ μηνὸς ἐπιπλάττουσι παράσημον ὄνον δεδεμένον. ἐν δὲ τῇ τοῦ Ἡλίου θυσίᾳ τοῖς σεβομένοις σεβομένοις X: ἐσομένοις τὸν θεὸν παρεγγυῶσι μὴ φορεῖν ἐπὶ τῷ σώματι χρυσία μηδʼ ὄνῳ τροφὴν διδόναι. φαίνονται δὲ καὶ οἱ Πυθαγορικοὶ τὸν Τυφῶνα δαιμονικὴν ἡγούμενοι δύναμιν· λέγουσι γὰρ ἐν ἀρτίῳ μέτρῳ % ἕκτῳ καὶ πεντηκοστῷ γεγονέναι Τυφῶνα· καὶ πάλιν τὴν μὲν τοῦ τριγώνου τριγώνου] add. φύσιν vel δύναμιν Baxterus Ἅιδου καὶ Διονύσου καὶ Ἄρεος εἶναι· τὴν δὲ τοῦ τετραγώνου Ῥέας καὶ Ἀφροδίτης καὶ Δήμητρος καὶ Ἑστίας καὶ Ἥρας· καὶ Ἡρας] del. Emperius τὴν δὲ τοῦ δωδεκαγώνου Διός· τὴν δʼ τὴν δʼ] τὴν δὲ τοῦ R ἑκκαιπεντηκονταγωνίου ἑκκαιπεντηκονταγωνίου X: ὀκτωκαιπεντηκονταγωνίου Τυφῶνος, ὡς Εὔδοξος ἱστόρηκεν.

+

Αἰγύπτιοι δὲ πυρρόχρουν γεγονέναι τὸν Τυφῶνα νομίζοντες καὶ τῶν βοῶν τοὺς πυρροὺς καθιερεύουσιν, οὕτως ἀκριβῆ ποιούμενοι τὴν παρατήρησιν, ὥστε, κἂν μίαν ἔχῃ τρίχα μέλαιναν ἢ λευκήν, ἄθυτον ἡγεῖσθαι. θύσιμον γὰρ οὐ φίλον εἶναι θεοῖς, ἀλλὰ τοὐναντίον, ὅσα ψυχὰς ἀνοσίων ἀνθρώπων καὶ ἀδίκων εἰς ἕτερα μεταμορφουμένων σώματα συνείληφε. διὸ τῇ μὲν κεφαλῇ τοῦ ἱερείου καταρασάμενοι καὶ ἀποκόψαντες εἰς τὸν ποταμὸν ἐρρίπτουν πάλαι, νῦν δὲ τοῖς ξένοις ἀποδίδονται. τὸν δὲ μέλλοντα θύεσθαι βοῦν οἱ σφραγισταὶ λεγόμενοι τῶν ἱερέων κατεσημαίνοντο, τῆς σφραγῖδος, ὡς ἱστορεῖ Κάστωρ, Κάστωρ] vid. p. 266 e γλυφὴν μὲν ἐχούσης; ἄνθρωπον εἰς; γόνυ καθεικότα ταῖς χερσὶν ὀπίσω περιηγμέναις, ἔχοντα κατὰ τῆς σφαγῆς ξίφος; ἐγκείμενον· ἀπολαύειν δὲ καὶ τὸν ὄνον, ὥσπερ εἴρηται, τῆς ὁμοιότητος διὰ τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν ὕβριν οὐχ ἧττον ἢ διὰ τὴν χρόαν οἴονται. διὸ καὶ τῶν Περσικῶν βασιλέων ἐχθραίνοντες μάλιστα τὸν Ὦχον ὡς ἐναγῆ καὶ μιαρόν, ὄνον ἐπωνόμασαν. κἀκεῖνος εἰπών ὁ μέντοι ὄνος οὗτος ὑμῶν κατευωχήσεται τὸν βοῦν, ἔθυσε τὸν Ἆπιν, ὡς Δείνων Δείνων] Mueller. 2 p. 95 ἱστόρηκεν. οἱ δὲ λέγοντες ἐκ τῆς μάχης ἐπʼ ὄνου τῷ Τυφῶνι τὴν φυγὴν ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέρας Marklandus: ἡμέραις γενέσθαι, καὶ σωθέντα γεννῆσαι παῖδας Ἱεροσόλυμον καὶ Ἰουδαῖον, αὐτόθεν εἰσὶ κατάδηλοι τὰ Ἰουδαϊκὰ παρέλκοντες εἰς τὸν μῦθον.

+

ταῦτα μὲν οὖν τοιαύτας ὑπονοίας δίδωσιν· ἀπʼ ἄλλης δʼ ἀρχῆς τῶν φιλοσοφώτερόν τι λέγειν δοκούντων δοκούντων Eusebius Praep. Ev. 3 , 3: δυναμένων τοὺς ἁπλουστάτους σκεψώμεθα πρῶτον. οὗτοι δʼ εἰσὶν οἱ λέγοντες, ὥσπερ Ἕλληνες Κρόνον ἀλληγοροῦσι τὸν χρόνον, Ἥραν δὲ τὸν ἀέρα, γένεσιν δὲ Ἡφαίστου τὴν εἰς πῦρ ἀέρος μεταβολήν, οὕτω παρʼ Αἰγυπτίοις Νεῖλον εἶναι τὸν Ὄσιριν Ἴσιδι συνόντα τῇ γῇ, Τυφῶνα δὲ τὴν θάλασσαν, εἰς ἣν ὁ Νεῖλος ἐμπίπτων ἀφανίζεται καὶ διασπᾶται, πλὴν ὅσον γῆ μέρος ἀναλαμβάνουσα καὶ δεχομένη γίγνεται γόνιμος ὑπʼ αὐτοῦ. καὶ θρῆνός ἐστιν ἱερὸς ἐπὶ τοῦ Κρόνου Κρόνου] Νείλου M γενόμενος, θρηνεῖ δὲ τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς γιγνόμενον μέρεσιν, ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον Αἰγύπτιοι γὰρ οἴονται τὰ μὲν ἑῷα τοῦ κόσμου πρόσωπον εἶναι, τὰ δὲ πρὸς βορρᾶν δεξιά, τὰ δὲ πρὸς νότον ἀριστερά. φερόμενος οὖν ἐκ τῶν νοτίων ὁ Νεῖλος, ἐν δὲ τοῖς βορείοις· ὑπὸ τῆς θαλάσσης καταναλισκόμενος εἰκότως λέγεται τὴν μὲν γένεσιν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς ἔχειν, τὴν δὲ φθορὰν ἐν τοῖς δεξιοῖς. διὸ τήν τε θάλασσαν οἱ ἱερεῖς ἀφοσιοῦνται καὶ τὸν ἅλα Τυφῶνος ἀφρὸν καλοῦσι· καὶ τῶν ἀπαγορευομένων ἕν ἐστιν αὐτοῖς ἐπὶ τραπέζης ἅλα μὴ προτίθεσθαι. καὶ κυβερνήτας οὐ προσαγορεύουσιν, ὅτι χρῶνται θαλάττῃ καὶ τὸν βίον ἀπὸ τῆς θαλάττης ἔχουσιν. οὐχ ἣκιστα δὲ καὶ τὸν ἰχθὺν ἀπὸ ταύτης προβάλλονται τῆς αἰτίας, καὶ τὸ μισεῖν ἰχθύι γράφουσιν. ἐν Σάι γοῦν ἐν τῷ προπύλῳ προπύλῳ] προπυλαίῳ R τοῦ ἱεροῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἦν γεγλυμμένον βρέφος, γέρων, καὶ μετὰ τοῦτον τοῦτον *: τοῦτο ἱέραξ, ἐφεξῆς δʼ ἰχθύς, ἐπὶ πᾶσι δʼ ἵππος ποτάμιος. ἐδήλου δὲ συμβολικῶς ὦ γιγνόμενοι καὶ ἀπογιγνόμενοι, θεὸς ἀναίδειαν μισεῖ· τὸ μὲν γὰρ βρέφος γενέσεως σύμβολον, φθορᾶς δʼ ὁ γέρων θεὸς ἀναίδειαν - δʼ ὁ γέρων supplevi cum Cobeto: δεο γέρων. Lac. 70 fere litt. in E ἱέρακι δὲ τὸν θεὸν φράζουσιν, ἰχθύι δὲ μῖσος, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τὴν θάλατταν· ἵππῳ ποταμίῳ δʼ ἀναίδειαν λέγεται γὰρ ἀποκτείνας τὸν πατέρα τῇ μητρὶ βίᾳ μίγνυσθαι. δόξει δὲ καὶ τὸ ὑπὸ τῶν Πυθαγορικῶν λεγόμενον, ὡς ἡ θάλαττα Κρόνου δάκρυόν ἐστιν, αἰνίττεσθαι τὸ μὴ καθαρὸν μηδὲ σύμφυλον αὐτῆς.

ταῦτα μὲν οὖν ἔξωθεν εἰρήσθω κοινὴν ἔχοντα τὴν ἱστορίαν.

+

οἱ δὲ σοφώτεροι τῶν ἱερέων οὐ μόνον τὸν Νεῖλον Ὄσιριν καλοῦσιν οὐδὲ Τυφῶνα τὴν θάλασσαν, ἀλλʼ Ὄσιριν μὲν ἁπλῶς ἅπασαν τὴν ὑγροποιὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν, αἰτίαν γενέσεως καὶ σπέρματος οὐσίαν νομίζοντες· Τυφῶνα δὲ πᾶν τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες καὶ ξηραντικὸν ὅλως καὶ πολέμιον τῇ ὑγρότητι. διὸ καὶ πυρρόχρουν πυρρόχρουν (- τ͂ͅ χρόᾳ πυρρὸν p. 359 e) *: πυρρόχρων γεγονέναι τῷ σώματι καὶ πάρωχρον καὶ πάρωχρον] del. Cobetus νομίζοντες οὐ πάνυ προθύμως ἐντυγχάνουσιν οὐδʼ ἡδέως ὁμιλοῦσι τοῖς τοιούτοις τὴν ὄψιν ἀνθρώποις. τὸν δʼ Ὄσιριν αὖ πάλιν μελάγχρουν γεγονέναι μυθολογοῦσιν, ὅτι πᾶν ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἱμάτια καὶ νέφη μελαίνει μιγνύμενον, καὶ τῶν νέων ὑγρότης ἐνοῦσα παρέχει τὰς τρίχας μελαίνας· ἡ δὲ πολίωσις οἷον ὠχρίασις ὑπὸ ξηρότητος ἐπιγίγνεται τοῖς παρακμάζουσι. καὶ τὸ μὲν ἔαρ θαλερὸν καὶ γόνιμον καὶ προσηνές· τὸ δὲ φθινόπωρον ὑγρότητος ἐνδείᾳ καὶ φυτοῖς πολέμιον καὶ ζῴοις νοσῶδες. ὁ δʼ ἐν Ἡλίου πόλει τρεφόμενος βοῦς, ὃν Μνεῦιν Μνεῦιν Basileensis: μνύειν καλοῦσιν Ὀσίριδος δʼ ἱερόν, ἔνιοι δὲ καὶ τοῦ Ἄπιδος πατέρα νομίζουσι, μέλας ἐστὶ καὶ δευτέρας ἔχει τιμὰς μετὰ τὸν Ἆπιν, ἔτι τὴν Αἴγυπτον ἐν τοῖς μάλιστα μελάγγειον οὖσαν, ὥσπερ τὸ μέλαν τοῦ ὀφθαλμοῦ, Χημίαν καλοῦσι καὶ καρδίᾳ παρεικάζουσι· θερμὴ γάρ ἐστι καὶ ὑγρὰ καὶ τοῖς νοτίοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης, ὥσπερ ἡ καρδία τοῖς εὐωνύμοις τοῦ ἀνθρώπου, μάλιστα ἐγκέκλεισται καὶ προσκεχώρηκεν.

+

ἥλιον δὲ καὶ Σελήνην οὐχ ἅρμασιν ἀλλὰ πλοίοις ὀχήμασι χρωμένους περιπλεῖν φασιν, φασιν Badhamus: ἀεί αἰνιττόμενοι τὴν ἀφʼ ὑγροῦ τροφὴν αὐτῶν καὶ γένεσιν. οἴονται δὲ καὶ Ὅμηρον Ὁμηρον] Ξ 201 ὥσπερ Θαλῆν μαθόντα παρʼ Αἰγυπτίων ὕδωρ ἀρχὴν ἁπάντων καὶ γένεσιν τίθεσθαι, τὸν γὰρ Ὠκεανὸν Ὄσιριν εἶναι, τὴν δὲ Τηθὺν Ἶσιν, ὡς τιθηνουμένην πάντα καὶ συνεκτρέφουσαν. καὶ γὰρ Ἕλληνες τὴν τοῦ σπέρματος πρόεσιν πρόεσιν Salmasius: πρόθεσιν ἀπουσίαν καλοῦσι καὶ συνουσίαν τὴν μῖξιν, καὶ τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ὗσαι· καὶ τὸν Διόνυσον ὕην ὡς κύριον τῆς ὑγρᾶς φύσεως, οὐχ ἕτερον ὄντα τοῦ Ὀσίριδος καὶ γὰρ τὸν Ὄσιριν Ἑλλάνικος Ὄσιριν ἔοικεν ἔοικεν Valckenarius: ἔθηκεν ἀκηκοέναι ὑπὸ τῶν ἱερέων λεγόμενον· οὕτω γὰρ ὀνομάζων διατελεῖ τὸν θεόν, εἰκότως ἀπὸ τῆς φύσεως φύσεως] ὕσεως Salmasius. εὖ ὕσεως? καὶ τῆς εὑρέσεως. εὑρέσεως] ὑγρεύσεως R. εὖ ῥύσεως?

+

ὅτι μὲν οὖν ὁ αὐτός ἐστι Διονύσῳ, τίνα μᾶλλον ἢ σὲ γιγνώσκειν, ὦ Κλέα, δὴ δὴ] δήπου? cf. p. 752 c. 1108 d προσῆκόν ἐστιν, ἀρχικλὰ ἀρχικλὰ] ἀρχηγὸν Basileensis ex p. 293 f. ἀρχίλλαν? μὲν οὖσαν ἐν Δελφοῖς τῶν Θυιάδων, τοῖς· δʼ Ὀσιριακοῖς καθωσιωμένην ἱεροῖς ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρός; εἰ δὲ τῶν ἄλλων ἕνεκα δεῖ μαρτύρια παραθέσθαι, τὰ μὲν ἀπόρρητα κατὰ χώραν ἐῶμεν, ἃ δʼ ἐμφανῶς δρῶσι θάπτοντες τὸν Ἆπιν οἱ ἱερεῖς, ὅταν παρακομίζωσιν ἐπὶ σχεδίας τὸ σῶμα, βακχείας οὐδὲν ἀποδεῖ. καὶ γὰρ νεβρίδας περικαθάπτονται καὶ θύρσους φοροῦσι, καὶ βοαῖς χρῶνται καὶ κινήσεσιν ὥσπερ οἱ κάτοχοι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς. διὸ καὶ ταυρόμορφον ταυρόμορφα Διονύσου Marklandus Διόνυσον ποιοῦσιν ἀγάλματα οἱ ἀγαλματοποιοὶ Halmius cum X. Mihi ἀγάλματα glossema videtur πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων αἱ δʼ Ἠλείων γυναῖκες καὶ παρακαλοῦσιν εὐχόμεναι ποδὶ βοείῳ βοείῳ] βοέῳ p. 299 a τὸν θεὸν ἐλθεῖν πρὸς αὐτάς. Ἀργείοις δὲ βουγενὴς Διόνυσος ἐπίκλην, ἐστίν· ἀνακαλοῦνται δʼ αὐτὸν ὑπὸ σαλπίγγων ἐξ ὕδατος, ἐμβάλλοντες εἰς τὴν ἄβυσσον ἄρνα τῷ Πυλαόχῳ τὰς δὲ σάλπιγγας ἐν θύρσοις ἀποκρύπτουσιν, ὡς Σωκράτης Σωκράτης] Mueller. 4 p 498 ἐν τοῖς περὶ Ὁσίων εἴρηκεν. ὁμολογεῖ δὲ καὶ τὰ Τιτανικὰ καὶ Νυκτέλια Νυκτέλια Squirius: νὺξ τελεία τοῖς λεγομένοις Ὀσίριδος διασπασμοῖς καὶ ταῖς ἀναβιώσεσι καὶ παλιγγενεσίαις ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περὶ τὰς ταφάς. Αἰγύπτιοί τε γὰρ Ὀσίριδος πολλαχοῦ θήκας, ὥσπερ εἴρηται, δεικνύουσι, καὶ Δελφοὶ τὰ τοῦ Διονύσου λείψανα παρʼ αὐτοῖς παρὰ τὸ χρηστήριον ἀποκεῖσθαι νομίζουσι· καὶ θύουσιν οἱ Ὅσιοι θυσίαν ἀπόρρητον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀπόλλωνος, ὅταν αἱ Θυιάδες ἐγείρωσι τὸν Λικνίτην, ὅτι δʼ οὐ μόνον τοῦ οἴνου Διόνυσον, ἀλλὰ καὶ πάσης ὑγρᾶς φύσεως Ἕλληνες ἡγοῦνται κύριον καὶ ἀρχηγόν, ἀρκεῖ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 433 μάρτυς εἶναι λέγων δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς αὐξάνοι, ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας. διὸ καὶ τοῖς τὸν Ὄσιριν σεβομένοις ἀπαγορεύεται δένδρον ἥμερον ἀπολλύναι καὶ πηγὴν ὕδατος; ἐμφράττειν.

+

οὐ μόνον δὲ τὸν Νεῖλον, ἀλλὰ πᾶν ὑγρὸν ἁπλῶς Ὀσίριδος ἀπορροὴν καλοῦσι· καὶ τῶν ἱερῶν ἀεὶ προπομπεύει τὸ ὑδρεῖον ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ. καὶ θρύῳ θρύῳ W: θρύων βασιλέα καὶ τὸ νότιον κλίμα τοῦ κόσμου γράφουσι, καὶ μεθερμηνεύεται τὸ θρύον ποτισμὸς; καὶ κύησις κύησις X: κίνησις πάντων, καὶ δοκεῖ γεννητικῷ μορίῳ τὴν φύσιν ἐοικέναι. τὴν δὲ τῶν Παμυλίων ἑορτὴν ἄγοντες, ὥσπερ εἴρηται, φαλλικὴν οὖσαν, ἄγαλμα προτίθενται καὶ περιφέρουσιν, οὗ τὸ αἰδοῖον τριπλάσιόν ἐστιν ἀρχὴ γὰρ ὁ θεός, ἀρχὴ δὲ πᾶσα τῷ γονίμῳ πολλαπλασιάζει τὸ ἐξ αὑτῆς. αὑτῆς *: αὐτῆς τὸ δὲ πολλάκις εἰώθαμεν καὶ τρὶς λέγειν, ὡς τὸ τρισμάκαρες τρισμάκαρες] Hom. ζ 154 καὶ δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες. id. θ 340 εἰ μὴ νὴ Δία κυρίως ἐμφαίνεται τὸ τριπλάσιον ὑπὸ τῶν παλαιῶν· ἡ γὰρ ὑγρὰ φύσις ἀρχὴ καὶ γένεσις οὖσα πάντων ἐξ ἀρχῆς τὰ πρῶτα τρία σώματα, γῆν ἀέρα καὶ πῦρ, ἐποίησε. καὶ γὰρ ὁ προστιθέμενος τῷ μύθῳ λόγος, ὡς τοῦ Ὀσίριδος ὁ Τυφὼν τὸ αἰδοῖον ἔρριψεν εἰς τὸν ποταμόν, ἡ δʼ Ἶσις οὐχ εὗρεν, ἀλλʼ ἐμφερὲς ἄγαλμα θεμένη καὶ κατασκευάσασα τιμᾶν καὶ φαλληφορεῖν ἔταξεν, ἐνταῦθα δὴ περιχωρεῖ, δὴ περιχωρεῖ Madvigius: δὲ παραχωρεῖ διδάσκων, ὅτι τὸ γόνιμον καὶ τὸ σπερματικὸν τοῦ θεοῦ πρώτην πρώτην R: πρῶτον ἔσχεν ὕλην τὴν ὑγρότητα καὶ διʼ ὑγρότητος ἐνεκράθη τοῖς πεφυκόσι μετέχειν γενέσεως. ἄλλος δὲ λόγος ἐστὶν Αἰγυπτίων, ὡς Ἄποπις Ἡλίου ὢν ἀδελφὸς ἐπολέμει τῷ Διί, τὸν δʼ Ὄσιριν ὁ Ζεὺς συμμαχήσαντα καὶ συγκαταστρεψάμενον αὐτῷ τὸν πολέμιον παῖδα θέμενος, Διόνυσον προσηγόρευσεν. καὶ τούτου δὲ τοῦ λόγου τὸ μυθῶδες ἔστιν ἀποδεῖξαι τῆς περὶ περὶ X: παρὰ φύσιν ἀληθείας ἁπτόμενον. Δία μὲν γὰρ Αἰγύπτιοι τὸ πνεῦμα καλοῦσιν, ᾧ πολέμιον τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες τοῦτο δʼ ἥλιος μὲν οὐκ ἔστι, πρὸς δʼ ἥλιον ἔχει τινὰ συγγένειαν· ἡ δʼ ὑγρότης σβεννύουσα τὴν ὑπερβολὴν τῆς ξηρότητος αὔξει καὶ ῥώννυσι τὰς ἀναθυμιάσεις, ὑφʼ ὧν τὸ πνεῦμα τρέφεται καὶ τέθηλεν.

+

ἔτι τε τὸν κιττὸν κιττὸν Squirius: κιττὸν ὃν Ἕλληνές τε καθιεροῦσι τῷ Διονύσῳ καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις λέγεται χενόσιρις ὀνομάζεσθαι, σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος, ὥς φασι, φυτὸν Ὀσίριδος. ἀρίστων τοίνυν ὁ γεγραφὼς Ἀθηναίων ἀποικίας ἀποικίας Marklandus: ἀποικίαν ἐπιστολῇ τινι Ἀλεξάρχου περιέπεσεν, ἐν Διὸς περιέπεσεν, ἐν ᾗ Διὸς Valckenarius: περιπέσειε νηίδος ἱστορεῖται καὶ καὶ idem: δὲ καὶ Ἴσιδος υἱὸς ὢν ὁ Διόνυσος ὑπʼ Αἰγυπτίων οὐκ Ὄσιρις ἀλλʼ Ἀρσαφὴς ἐν τῷ ἄλφα γράμματι ἐν τῷ ἄλφα γράμματι] del. R λέγεσθαι, δηλοῦντος τὸ ἀνδρεῖον τοῦ ὀνόματος. ἐμφαίνει δὲ τοῦτο καὶ ὁ Ἑρμαῖος Ἑρμαῖος] Ἑρμέας R ἐν τῇ πρώτῃ περὶ τῶν Αἰγυπτίων· ὄμβριμον ὄμβριμον] ὄμβριον Iablonskius γάρ φησι μεθερμηνευόμενον εἶναι τὸν Ὄσιριν. ἐῶ δὲ Μνασέαν Μνασέαν X: μνάσαν τῷ Ἐπάφῳ προστιθέντα τὸν Διόνυσον καὶ τὸν Ὄσιριν καὶ τὸν Σάραπιν· ἐῶ καὶ Ἀντικλείδην λέγοντα τὴν Ἶσιν Προμηθέως οὖσαν θυγατέρα Διονύσῳ συνοικεῖν αἱ γὰρ εἰρημέναι περὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς θυσίας οἰκειότητες ἐναργεστέραν τῶν μαρτύρων τὴν πίστιν ἔχουσι.

+

τῶν τʼ ἄστρων τὸν σείριον Ἴσιδος Ἰσιδος] Ὀσίριδος Squirius νομίζουσιν, Ἰσιδος νομίζουσιν] syllabas δος νομι in rasura habet E, cuius pr. manus dedisse vid. Ἰσιν ὀνομάζουσι ὑδραγωγὸν ὄντα. καὶ τὸν λέοντα τιμῶσι καὶ χάσμασι λεοντείοις τὰ τῶν ἱερῶν θυρώματα κοσμοῦσιν, ὅτι πλημμυρεῖ Νεῖλος ἠελίου τὰ πρῶτα συνερχομένοιο λέοντι.Arati Phaenom. 351 ὡς δὲ Νεῖλον Ὀσίριδος ἀπορροήν, οὕτως Ἴσιδος; σῶμα γῆν ἔχουσι ἔχουσι] λέγουσι W καὶ νομίζουσιν νομίζουσι] ὀνομάζουσι Marklandus οὐ πᾶσαν, ἀλλʼ ἧς ὁ Νεῖλος ἐπιβαίνει σπερμαίνων καὶ μιγνύμενος· ἐκ δὲ τῆς· συνουσίας ταύτης γεννῶσι τὸν Ὧρον. ἔστι δʼ Ὧρος ἡ πάντα σῴζουσα καὶ τρέφουσα τοῦ περιέχοντος ὥρα καὶ κρᾶσις ἀέρος, ὃν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ Βοῦτον ὑπὸ Λητοῦς τραφῆναι λέγουσιν· ἡ γὰρ ὑδατώδης καὶ διάβροχος γῆ μάλιστα τὰς σβεννυούσας καὶ χαλώσας τὴν ξηρότητα καὶ τὸν αὐχμὸν ἀναθυμιάσεις τιθηνεῖται. Νέφθυν δὲ καλοῦσι τῆς γῆς τὰ ἔσχατα καὶ παρόρια καὶ ψαύοντα τῆς θαλάττης· διὸ καὶ Τελευτὴν Τελευτὴν Squirius: τελευταίην ἐπονομάζουσι τὴν Νέφθυν καὶ Τυφῶνι δὲ συνοικεῖν λέγουσιν. ὅταν δʼ ὑπερβαλὼν καὶ πλεονάσας ὁ Νεῖλος ἐπέκεινα πλησιάσῃ τοῖς ἐσχατεύουσι, τοῦτο μῖξιν Ὀσίριδος πρὸς Νέφθυν καλοῦσιν, ὑπὸ τῶν ἀναβλαστανόντων φυτῶν ἐλεγχομένην· ὧν καὶ τὸ μελίλωτόν ἐστιν, οὗ φησι μῦθος ἀπορρυέντος; καὶ ἀπολειφθέντος αἴσθησιν γενέσθαι Τυφῶνι τῆς περὶ τὸν γάμον ἀδικίας. ὅθεν ἡ μὲν Ἶσις ἔτεκε γνησίως τὸν Ὧρον, ἡ δὲ Νέφθυς σκότιον τὸν Ἄνουβιν. ἐν μέντοι ταῖς διαδοχαῖς τῶν βασιλέων ἀναγράφουσι τὴν Νέφθυν Τυφῶνι γημαμένην πρώτην γενέσθαι στεῖραν· εἰ δὲ τοῦτο μὴ περὶ γυναικὸς ἀλλὰ περὶ τῆς θεοῦ λέγουσιν, αἰνίττονται τὸ παντελὲς παντελὲς] ἀλιτενὲς W. Nihil opus, cum τὸ παντελὲς ἄγονον idem valeat ac τὴν παντελῆ ἀγονίαν τῆς γῆς ἄγονον καὶ ἄκαρπον ὑπὸ στειρότητος. στειρότητος W: στερρότητος

+

ἡ δὲ Τυφῶνος ἐπιβουλὴ καὶ τυραννὶς αὐχμοῦ δύναμις ἦν ἐπικρατήσαντος καὶ διαφορήσαντος τήν τε γεννῶσαν ὑγρότητα τὸν Νεῖλον καὶ αὔξουσαν. ἡ δὲ συνεργὸς αὐτοῦ βασιλὶς Αἰθιόπων αἰνίττεται πνοὰς νοτίους ἐξ Αἰθιοπίας· ὅταν γὰρ αὗται τῶν ἐτησίων ἐπικρατήσωσι τὰ νέφη πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν ἐλαυνόντων, καὶ κωλύσωσι τοὺς τὸν Νεῖλον αὔξοντας ὄμβρους καταρραγῆναι, κατέχων ὁ Τυφὼν ἐπιφλέγει, καὶ τότε κρατήσας παντάπασι τὸν Νεῖλον εἰς ἑαυτὸν ἑαυτὸν Bentleius: ἐναντίον ὑπʼ ἀσθενείας συσταλέντα καὶ ῥυέντα κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐξέωσεν εἰς τὴν θάλασσαν. ἡ γὰρ λεγομένη κάθειρξις εἰς τὴν σορὸν Ὀσίριδος οὐδὲν ἔοικεν ἀλλʼ ἢ κρύψιν ὕδατος καὶ ἀφανισμὸν αἰνίττεσθαι· διὸ μηνὸς Ἀθὺρ ἀφανισθῆναι τὸν Ὄσιριν λέγουσιν, ὅτε τῶν ἐτησίων ἀπολειπόντων παντάπασιν ὁ μὲν Νεῖλος ὑπονοστεῖ, γυμνοῦται δʼ ἡ χώρα· μηκυνομένης δὲ τῆς νυκτός, αὔξεται αὔξεται] ὅτε αὔξεται Squirius τὸ σκότος, ἡ δὲ τοῦ φωτὸς μαραίνεται καὶ κρατεῖται δύναμις, οἱ οἱ] οἱ δὲ W. Possis etiam καὶ οἱ ἱερεῖς ἄλλα τε δρῶσι σκυθρωπὰ καὶ βοῦν διάχρυσον ἱματίῳ μέλανι βυσσίνῳ περιβάλλοντες ἐπὶ πένθει τῆς θεοῦ δεικνύουσι ʽ βοῦν γὰρ Ἴσιδος εἰκόνα καὶ γῆν καὶ γῆν] αἰσθητὴν Marklandus νομίζουσιν’ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἀπὸ τῆς ἑβδόμης; ἐπὶ δέκα ἑξῆς. καὶ γὰρ τὰ πενθούμενα τέσσαρα, πρῶτον μὲν ὁ Νεῖλος ἀπολείπων καὶ ὑπονοστῶν, δεύτερον δὲ τὰ βόρεια πνεύματα κατασβεννύμενα κομιδῇ τῶν νοτίων ἐπικρατούντων, τρίτον δὲ τὸ τὴν ἡμέραν ἐλάττονα γίγνεσθαι τῆς νυκτός, ἐπὶ πᾶσι δʼ πᾶσι δʼ *: πᾶσιν ἡ τῆς γῆς ἀπογύμνωσις ἅμα τῇ τῶν φυτῶν ψιλότητι τηνικαῦτα φυλλορροούντων. τῇ δʼ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα νυκτὸς ἐπὶ θάλασσαν κατίασι· κατίασι Baxterus: κάτεισι καὶ τὴν ἱερὰν κίστην, οἱ στολισταὶ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκφέρουσι χρυσοῦν ἐντὸς ἔχουσαν κιβώτιον, εἰς ὃ ποτίμου λαβόντες ὕδατος ἐγχέουσι, καὶ γίγνεται κραυγὴ τῶν παρόντων ὡς εὑρημένου τοῦ Ὀσίριδος· εἶτα γῆν γῆν X: τὴν κάρπιμον φυρῶσι τῷ ὕδατι, καὶ συμμίξαντες ἀρώματα καὶ θυμιάματα τῶν πολυτελῶν ἀναπλάττουσι μηνοειδὲς ἀγαλμάτιον καὶ τοῦτο στολίζουσι καὶ κοσμοῦσιν, ἐμφαίνοντες ὅτι γῆς οὐσίαν καὶ ὕδατος τοὺς θεοὺς τούτους νομίζουσι.

+

τῆς δʼ Ἴσιδος πάλιν ἀναλαμβανούσης τὸν Ὄσιριν καὶ αὐξανούσης τὸν Ὧρον, ἀναθυμιάσεσι καὶ ὁμίχλαις καὶ νέφεσι ῥωννύμενον, ἐκρατήθη μέν, οὐκ ἀνῃρέθη δʼ ὁ Τυφών. οὐ γὰρ εἴασεν ἡ κυρία τῆς γῆς θεὸς ἀναιρεθῆναι παντάπασι τὴν ἀντικειμένην τῇ ὑγρότητι φύσιν, ἀλλʼ ἐχάλασε καὶ ἀνῆκε βουλομένη διαμένειν τὴν κρᾶσιν· κρᾶσιν X: κρίσιν οὐ γὰρ ἦν κόσμον κόσμον] to\n ko/smon εἶναι τέλειον, ἐκλιπόντος ἐκλιπόντος idem: ἐκλείποντος καὶ ἀφανισθέντος τοῦ πυρώδους. εἰ δὲ ταῦτα μὴ μὴ] δὴ W λέγεται παρὰ τὸ εἰκός , παρὰ τὸ εἰκός *: παρʼ αὐτοῖς εἰκότως εἰκότως] ἀπεικότως Bentleius οὐδʼ ἐκεῖνον ἄν τις ἀπορρίψειε τὸν λόγον, ὡς Τυφὼν μὲν ἐκράτει πάλαι τῆς Ὀσίριδος μοίρας θάλασσα γὰρ ἦν ἡ Αἴγυπτος διὸ πολλὰ μὲν ἐν τοῖς μετάλλοις καὶ τοῖς ὄρεσιν εὑρίσκεται μέχρι νῦν κογχύλια ἔχειν ἔχειν] ἐκεῖ Marklandus. Sex c. Plat. de Legg. p. 699 b. Herod. I 125 πᾶσαι δὲ πηγαὶ καὶ φρέατα πάντα, πολλῶν ὑπαρχόντων, ἁλμυρὸν ὕδωρ καὶ πικρὸν ἔχουσιν, ὡς ἂν ὑπόλειμμα τῆς πάλαι θαλάσσης; ἕωλον ἐνταυθοῖ συνερρυηκός. συνερρυηκός Bentleius: συνερρυηκότος ὁ δʼ Ὧρος; χρόνῳ τοῦ Τυφῶνος ἐπεκράτησε τουτέστιν εὐκαιρίας ὄμβρων ὄμβρων R: ὀμβρίων γενομένης, ὁ Νεῖλος ἐξεώσας ἐξεώσας] ἐξώσας W τὴν θάλασσαν ἀνέφηνε τὸ πεδίον καὶ ἀνεπλήρωσε ταῖς; προσχώσεσιν. ὃ δὴ μαρτυροῦσαν ἔχει τὴν αἴσθησιν ὁρῶμεν γὰρ ἔτι νῦν ἐπιφέροντι τῷ ποταμῷ νέαν ἰλὺν καὶ προάγοντι προάγοντι *: προαγαγόντι τὴν γῆν κατὰ μικρὸν ὑποχωροῦν ὀπίσω τὸ πέλαγος, καὶ τὴν θάλασσαν, ὕψος τῶν ἐν βάθει λαμβανόντων διὰ τὰς· προσχώσεις, ἀπορρέουσαν· τὴν δὲ Φάρον, ἣν Ὅμηρος Ὁμηρος] δ 355 ᾔδει δρόμον ἡμέρας ἀπέχουσαν Αἰγύπτου, νῦν μέρος οὖσαν αὐτῆς, οὐκ αὐτὴν ἀναδραμοῦσαν οὐδὲ προσαναβᾶσαν, ἀλλὰ τῆς μεταξὺ θαλάττης ἀναπλάττοντι τῷ ποταμῷ καὶ τρέφοντι τὴν ἤπειρον ἀνασταλείσης. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν Στωικῶν θεολογουμένοις ἐστί· · καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τὸ μὲν γόνιμον πνεῦμα καὶ τρόφιμον Διόνυσον εἶναι λέγουσι, τὸ πληκτικὸν δὲ καὶ διαιρετικὸν Ἡρακλέα, τὸ δὲ δεκτικὸν Ἄμμωνα, Δήμητρα Δήμητρα *: δήμετραν δὲ καὶ Κόρην τὸ διὰ τῆς γῆς καὶ τῶν καρπῶν διῆκον, Ποσειδῶνα δὲ τὸ διὰ τῆς θαλάττης.

+

οἱ δὲ τοῖσδε τοῖς φυσικοῖς καὶ τῶν ἀπʼ ἀστρολογίας μαθηματικῶν μαθηματικῶν] μαθημάτων Marklandus ἔνια μιγνύντες Τυφῶνα μὲν οἴονται τὸν ἡλιακὸν κόσμον, Ὄσιριν δὲ τὸν σεληνιακὸν λέγεσθαι. τὴν μὲν γὰρ σελήνην γόνιμον τὸ φῶς καὶ ὑγροποιὸν ἔχουσαν εὐμενῆ καὶ γοναῖς ζῴων καὶ φυτῶν εἶναι βλαστήσεσι· τὸν δʼ ἥλιον ἀκράτῳ πυρὶ καὶ σκληρῷ καταθάλπειν καὶ σκληρῷ καταθάλπειν Madvigius: κεκληρωκότα θάλπειν τε καὶ καταυαίνειν τὰ φυόμενα καὶ τεθηλότα, καὶ τὸ πολὺ μέρος τῆς γῆς παντάπασιν ὑπὸ φλογμοῦ ποιεῖν ἀοίκητον καὶ κατακρατεῖν πολλαχοῦ καὶ τῆς σελήνης. διὸ τὸν Τυφῶνα Σὴθ ἀεὶ ἀεὶ] del. Squirius Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, ὅπερ ἐστὶ καταδυναστεῦον ἢ καταβιαζόμενον. καὶ τῷ μὲν ἡλίῳ τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσιν ἐνιδρυμένον συμπεριπολεῖν, τῇ δὲ σελήνῃ τὸν Ἑρμῆν. λόγου γὰρ ἔργοις ἔοικε καὶ περισσῆς περισσῆς R: περὶ σοφίας τὰ τῆς σελήνης, τὰ δʼ ἡλίου πληγαῖς ὑπὸ βίας καὶ ῥώμης περαινομένοις. περαινομένοις sc. ἔργοις Halmius: περαινομένης οἱ δὲ Στωικοὶ τὸν μὲν ἥλιον ἐκ θαλάττης ἀνάπτεσθαι καὶ τρέφεσθαί φασι, τῇ δὲ σελήνῃ τὰ κρηναῖα καὶ λιμναῖα νάματα γλυκεῖαν ἀναπέμπειν καὶ μαλακὴν ἀναθυμίασιν.

+

ἑβδόμῃ ἐπὶ δʼ ἐπὶ? δέκα τὴν Ὀσίριδος γενέσθαι τελευτὴν Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσιν, ἐν μάλιστα γίγνεται πληρουμένη κατάδηλος ἡ πανσέληνος. διὸ καὶ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀντίφραξιν οἱ Πυθαγόρειοι καλοῦσι, καὶ ὅλως τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἀφοσιοῦνται. τοῦ γὰρ ἑξκαίδεκα τετραγώνου καὶ τοῦ ὀκτωκαίδεκα ἑτερομήκους, οἷς μόνοις ἀριθμῶν ἐπιπέδων συμβέβηκε τὰς περιμέτρους ἴσας ἔχειν τοῖς περιεχομένοις ὑπʼ αὐτῶν χωρίοις, μέσος ὁ τῶν ἑπτακαίδεκα παρεμπίπτων ἀντιφράττει καὶ διαζεύγνυσιν ἀπʼ ἀλλήλων, καὶ διαιρεῖ διαιρεῖ] διατηρεῖ X τὸν τὸν] κατὰ τὸν W ἐπόγδοον λόγον εἰς ἄνισα διαστήματα τεμνόμενος. ἐτῶν δʼ ἀριθμὸν οἱ μὲν βιῶσαι τὸν Ὄσιριν οἱ δὲ βασιλεῦσαι λέγουσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τοσαῦτα γὰρ ἔστι φῶτα τῆς σελήνης καὶ κἀν? τοσαύταις ἡμέραις τὸν αὑτῆς κύκλον ἐξελίσσει. τὸ δὲ ξύλον ἐν ταῖς λεγομέναις Ὀσίριδος ταφαῖς τέμνοντες κατασκευάζουσι λάρνακα μηνοειδῆ διὰ τὸ τὴν σελήνην, ὅταν τῷ ἡλίῳ πλησιάζῃ, μηνοειδῆ γιγνομένην ἀποκρύπτεσθαι. τὸν δʼ εἰς δεκατέσσαρα μέρη τοῦ Ὀσίριδος διασπασμὸν αἰνίττονται πρὸς τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς φθίνει μετὰ πανσέληνον ἄχρι νουμηνίας τὸ ἄστρον. ἡμέραν δέ, ἐν ᾗ φαίνεται πρῶτον ἐκφυγοῦσα τὰς αὐγὰς καὶ παρελθοῦσα τὸν ἣλιον, ἀτελὲς ἀγαθόν προσαγορεύουσιν. ὁ γὰρ Ὄσιρις ἀγαθοποιός, καὶ τοὔνομα πολλὰ φράζει, οὐχ ἥκιστα δὲ κράτος ἐνεργοῦν ἐνεργοῦν] εὐεργὸν? καὶ ἀγαθοποιὸν ὃ λέγουσι. τὸ δʼ ἕτερον ὃ δὲ λέγουσιν ἕτερον κἑ? ὄνομα τοῦ θεοῦ τὸν Ὄμφιν Ὀμφιν] Ὀνουφιν Partheius εὐεργέτην ὁ Ἑρμαῖός Ἑρμέας R φησι δηλοῦν ἑρμηνευόμενον.

+

οἴονται δὲ πρὸς τὰ φῶτα τῆς σελήνης ἔχειν τινὰ λόγον τοῦ Νείλου τὰς ἀναβάσεις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη περὶ τὴν Ἐλεφαντίνην ὀκτὼ γίγνεται καὶ εἴκοσι πήχεων, ὅσα φῶτα καὶ μέτρα τῶν ἐμμήνων περιόδων ἑκάστης ἔστιν ἡ δὲ περὶ Μένδητα καὶ Ξόιν βραχυτάτη πήχεων ἓξ ἓξ] ἑπτὰ Squirius πρὸς τὴν διχότομον· ἡ δὲ μέση περὶ Μέμφιν, ὅταν δικαία, δεκατεσσάρων πήχεων πήχεων *: πηχῶν πρὸς τὴν πανσέληνον. τὸν δʼ Ἆπιν Ἀπιν] add. φασιν Baxterus εἰκόνα μὲν Ὀσίριδος ἔμψυχον εἶναι, γίγνεσθαι γίγνεσθαι *: γενέσθαι δέ, ὅταν φῶς ἐρείσῃ γόνιμον ἀπὸ τῆς σελήνης καὶ καθάψηται βοὸς ὀργώσης. διὸ καὶ τοῖς τῆς σελήνης σχήμασιν ἔοικε πολλὰ τοῦ Ἄπιδος, περιμελαινομένου τὰ λαμπρὰ τοῖς σκιεροῖς;. ἔτι δὲ ἔτι δὲ Baxterus: ὅτι τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς ἑορτὴν ἄγουσιν, ἔμβασιν Ὀσίριδος εἰς τὴν σελήνην ὀνομάζοντες, ἔαρος ἀρχὴν οὖσαν. οὕτω τὴν Ὀσίριδος δύναμιν ἐν τῇ σελήνῃ τιθέντες τὴν Ἶσιν αὐτῷ γένεσιν οὖσαν συνεῖναι λέγουσι. διὸ καὶ μητέρα τὴν σελήνην τοῦ κόσμου καλοῦσι καὶ φύσιν ἔχειν ἀρσενόθηλυν οἴονται, πληρουμένην ὑφʼ ἡλίου καὶ κυισκομένην, αὐτὴν δὲ πάλιν εἰς τὸν ἀέρα προϊεμένην γεννητικὰς ἀρχὰς καὶ κατασπείρουσαν· οὐ γὰρ ἀεὶ τὴν φθορὰν ἐπικρατεῖν τὴν τυφώνειον, πολλάκις δὲ κρατουμένην ὑπὸ τῆς γενέσεως; καὶ συνδεομένην αὖθις ἀναλύεσθαι ἀναλύεσθαι W: ἀναδύεσθαι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν Ὧρον. ἔστι δʼ οὗτος; ὁ περίγειος κόσμος οὔτε φθορᾶς ἀπαλλαττόμενος παντάπασιν οὔτε γενέσεως.

+

ἔνιοι δὲ καὶ τῶν ἐκλειπτικῶν αἴνιγμα ποιοῦνται τὸν μῦθον. ἐκλείπει μὲν γὰρ ἡ σελήνη πανσέληνος, ἐναντίαν τοῦ ἡλίου στάσιν ἔχοντος πρὸς αὐτὴν, εἰς τὴν σκιὰν ἐμπίπτουσα τῆς γῆς, ὥσπερ φασὶ τὸν Ὄσιριν εἰς τὴν σορόν. αὐτὴ δὲ πάλιν ἀποκρύπτει καὶ ἀφανίζειscr. vid. ἀναιρεῖ kai\ ταῖς τριακάσιν, οὐ μὴν ἀναιρεῖται παντάπασι τὸν ἥλιον, ὥσπερ οὐδὲ τὸν Τυφῶνα ἡ Ἶσις. γεννώσης τῆς Νέφθυος τὸν Ἄνουβιν, Ἶσις ὑποβάλλεται. Νέφθυς γάρ ἐστι τὸ ὑπὸ γῆν καὶ ἀφανές, Ἶσις δὲ τὸ ὑπὲρ τὴν γῆν τὴν γ͂ν] γῆν? καὶ φανερόν. ὁ δὲ τούτων τούτων Bentleius: τούτῳ ὑποψαύων καὶ καλούμενος ὁρίζων κύκλος, ἐπίκοινος ὢν ἀμφοῖν, Ἄνουβις κέκληται καὶ κυνὶ τὸ εἶδος ἀπεικάζεται· καὶ γὰρ ὁ κύων χρῆται τῇ ὄψει νυκτός τε καὶ ἡμέρας ὁμοίως καὶ ταύτην ἔχειν δοκεῖ παρʼ Αἰγυπτίοις τὴν δύναμιν ὁ Ἄνουβις, οἵαν ἡ Ἑκάτη παρʼ Ἕλλησι, χθόνιος ὢν ὁμοῦ καὶ ὀλύμπιος. ἐνίοις δὲ δοκεῖ Κρόνος ὁ Ἄνουβις εἶναι· διὸ πάντα τίκτων ἐξ ἑαυτοῦ καὶ κύων ἐν ἑαυτῷ τὴν τοῦ κυνὸς ἐπίκλησιν ἔσχεν, ἔστι ἔστι R: ἐ?τι δʼ οὖν] γοῦν W δʼ οὖν τοῖς σεβομένοις τὸν Ἄνουβιν ἀπόρρητόν τι· καὶ πάλαι πάλαι] γὰρ πάλαι? μὲν τὰς μεγίστας ἐν Αἰγύπτῳ τιμὰς ὁ κύων ἔσχεν· ἐπεὶ δὲ Καμβύσου τὸν Ἆπιν ἀνελόντος καὶ ῥίψαντος οὐδὲν προσῆλθεν οὐδʼ ἐγεύσατο τοῦ σώματος ἀλλʼ ἢ μόνος ὁ κύων, ἀπώλεσε τὸ πρῶτος εἶναι καὶ μάλιστα τιμᾶσθαι τῶν ἑτέρων ζῴων. εἰσὶ δέ τινες οἱ τὸ σκίασμα τῆς γῆς, εἰς ὃ τὴν σελήνην ὀλισθάνουσαν ἐκλείπειν νομίζουσι, Τυφῶνα καλοῦντες.

+

ὅθεν οὐκ ἀπέοικεν εἰπεῖν, ὡς ἰδίᾳ μὲν οὐκ ὀρθῶς ἕκαστος, ὁμοῦ δὲ πάντες ὀρθῶς λέγουσιν. οὐ γὰρ αὐχμὸν οὐδʼ ἄνεμον οὐδὲ θάλατταν οὐδὲ σκότος, ἀλλὰ πᾶν ὅσον ἡ φύσις βλαβερὸν καὶ φθαρτικὸν ἔχει, μόριον τοῦ Τυφῶνος ἔστιν. ἐστιν] εἶναι Baxterus. ἔστιν εἰπεῖν? οὔτε γὰρ ἐν ἀψύχοις σώμασι τὰς τοῦ παντὸς ἀρχὰς θετέον, ὡς Δημόκριτος καὶ Ἐπίκουρος, οὔτʼ ἀποίου ἀποίου M: ἄποιον δημιουργὸν ὕλης ἕνα λόγον καὶ μίαν πρόνοιαν, ὡς οἱ Στωικοί, περιγιγνομένην ἁπάντων καὶ κρατοῦσαν. ἀδύνατον γὰρ ἢ φλαῦρον ὁτιοῦν, ὅπου πάντων, ἢ χρηστόν, ὅπου μηδενὸς ὁ θεὸς αἴτιος, ἐγγενέσθαι. παλίντονος γάρ ἁρμονίη κόσμου, ὅκωσπερ ὅκωσπερ W: ὅπωσπερ λύρης καὶ τόξου καθʼ Ἡράκλειτον· Ἡεράκλειτον] Mullach. 1 p. 319 καὶ κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 294 οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, ἀλλʼ ἔστι τις σύγκρασις ὥστʼ ἔχειν καλῶς. διὸ καὶ παμπάλαιος αὕτη κάτεισιν ἐκ θεολόγων καὶ νομοθετῶν εἴς τε ποιητὰς καὶ φιλοσόφους δόξα, τὴν ἀρχὴν ἀδέσποτον ἔχουσα, τὴν δὲ πίστιν ἰσχυρὰν καὶ δυσεξάλειπτον, οὐκ ἐν λόγοις μόνον οὐδʼ ἐν φήμαις, ἀλλʼ ἔν τε τελεταῖς ἔν τε θυσίαις καὶ βαρβάροις καὶ Ἕλλησι πολλαχοῦ περιφερομένη, περιφερομέην Holwerda: περιφερομένην ὡς οὔτʼ ἄνουν καὶ ἄλογον καὶ ἀκυβέρνητον αἰωρεῖται τῷ αὐτομάτῳ τὸ πᾶν, οὔθʼ εἷς ἐστιν ὁ κρατῶν καὶ κατευθύνων ὥσπερ οἴαξιν ἤ τισι πειθηνίοις χαλινοῖς λόγος, ἀλλὰ πολλὰ καὶ μεμιγμένα κακοῖς καὶ ἀγαθοῖς· μᾶλλον δὲ μηδὲν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν ἄκρατον ἐνταῦθα τῆς φύσεως φερούσης, οὐ δυεῖν πίθων εἷς ταμίας ὥσπερ νάματα τὰ πράγματα καπηλικῶς διανέμων ἀνακεράννυσιν ἡμῖν ἀλλʼ ἀπὸ δυεῖν ἐναντίων ἀρχῶν καὶ δυεῖν ἀντιπάλων δυνάμεων τῆς μὲν ἐπὶ τὰ δεξιὰ καὶ κατʼ εὐθεῖαν ὑφηγουμένης, τῆς δʼ ἔμπαλιν ἀναστρεφούσης καὶ ἀνακλώσης, ὅ τε βίος μικτὸς ὅ τε κόσμος, εἰ καὶ μὴ πᾶς, ἀλλʼ ὁ περίγειος οὗτος καὶ μετὰ σελήνην ἀνώμαλος καὶ ποικίλος γέγονε καὶ μεταβολὰς πάσας δεχόμενος;. εἰ γὰρ οὐδὲν ἀναιτίως πέφυκε γίγνεσθαι, γίγνεσθαι *: γενέσθαι αἰτίαν δὲ κακοῦ τἀγαθὸν οὐκ ἂν παράσχοι, δεῖ γένεσιν ἰδίαν καὶ ἀρχὴν ὥσπερ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ τὴν φύσιν ἔχειν.

+

καὶ δοκεῖ τοῦτο τοῖς πλείστοις καὶ σοφωτάτοις. νομίζουσι γὰρ οἱ μὲν θεοὺς εἶναι δύο καθάπερ ἀντιτέχνους, τὸν μὲν ἀγαθῶν, τὸν δὲ φαύλων δημιουργόν. οἱ δὲ τὸν μὲν μὲν Marklandus: μὲν γὰρ ἀμείνονα θεόν, τὸν δὲ ἕτερον δαίμονα καλοῦσιν· ὥσπερ Ζωροάστρης Ζωροάστρης Vit. Num. c. 4: ζωρόαστρις ὁ μάγος, ὃν πεντακισχιλίοις ἔτεσι τῶν Τρωικῶν γεγονέναι πρεσβύτερον ἱστοροῦσιν. οὗτος οὖν ἐκάλει τὸν μὲν Ὡρομάζην, τὸν δʼ Ἀρειμάνιον καὶ προσαπεφαίνετο τὸν μὲν ἐοικέναι φωτὶ μάλιστα τῶν αἰσθητῶν, τὸν δʼ ἔμπαλιν σκότῳ καὶ ἀγνοίᾳ, μέσον δʼ ἀμφοῖν τὸν Μίθρην εἶναι· διὸ καὶ Μίθρην Πέρσαι τὸν μεσίτην ὀνομάζουσιν. ἐδίδαξε δὲ τῷ μὲν εὐκταῖα θύειν καὶ χαριστήρια, τῷ δʼ δὲ M ἀποτρόπαια καὶ σκυθρωπά. πόαν γάρ τινα κόπτοντες Μῶλυ καλουμένην ἐν ὅλμῳ, τὸν Ἅιδην ἀνακαλοῦνται καὶ τὸν σκότον· εἶτα μίξαντες αἵματι λύκου σφαγέντος; εἰς τόπον ἀνήλιον ἐκφέρουσι καὶ ῥίπτουσι. καὶ γὰρ τῶν φυτῶν νομίζουσι τὰ μὲν τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, τὰ δὲ τοῦ κακοῦ δαίμονος εἶναι καὶ τῶν ζῴων ὥσπερ κύνας καὶ ὄρνιθας καὶ χερσαίους ἐχίνους τοῦ ἀγαθοῦ, τοῦ δὲ φαύλου τοὺς ἐνύδρους μῦς μῦς W ex p. 670 d εἶναι· διὸ καὶ τὸν κτείναντα πλείστους εὐδαιμονίζουσιν.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ ἀλλὰ R κἀκεῖνοι πολλὰ μυθώδη περὶ τῶν θεῶν λέγουσιν, οἷα καὶ ταῦτʼ ἐστίν. ὁ μὲν Ὡρομάζης ἐκ τοῦ καθαρωτάτου φάους, ὁ δʼ Ἀρειμάνιος ἐκ τοῦ ζόφου γεγονώς, πολεμοῦσιν ἀλλήλοις· καὶ ὁ μὲν ἓξ θεοὺς ἐποίησε τὸν μὲν πρῶτον εὐνοίας, τὸν δὲ δεύτερον ἀληθείας, τὸν δὲ τρίτον εὐνομίας· τῶν δὲ λοιπῶν τὸν μὲν σοφίας, τὸν δὲ πλούτου, τὸν δὲ τῶν ἐπὶ τοῖς καλοῖς· ἡδέων δημιουργόν· ὁ δὲ τούτοις ὥσπερ ἀντιτέχνους ἴσους τὸν ἀριθμόν. εἶθʼ ὁ μὲν Ὡρομάζης τρὶς· ἑαυτὸν αὐξήσας ἀπέστησε τοῦ ἡλίου τοσοῦτον, ὅσον ὁ ἥλιος τῆς γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις ἐκόσμησεν· ἕνα δʼ ἀστέρα πρὸ πάντων οἷον φύλακα καὶ προόπτην ἐγκατέστησε, τὸν σείριον. ἄλλους δὲ ποιήσας τέσσαρας καὶ εἴκοσι θεοὺς εἰς ᾠὸν ἔθηκεν. οἱ δʼ ἀπὸ τοῦ Ἀρειμανίου, γενόμενοι καὶ αὐτοὶ τοσοῦτοι, διατρήσαντες τὸ ᾠὸν γαν γαν ὅθεν Duebnerus: γανωθὲν Fort. supplendum τὸ ᾠὸν ἀνωθεν (vel ἐπαίνωθεν) ἐξήγαγον ἐκείνους· ὅθεν κἑ ὅθεν ἀναμέμικται τὰ κακὰ τοῖς ἀγαθοῖς. ἔπεισι δὲ χρόνος εἱμαρμένος; ἐν ᾧ τὸν Ἀρειμάνιον λοιμὸν ἐπάγοντα καὶ λιμὸν ὑπὸ τούτων ἀνάγκη φθαρῆναι παντάπασι καὶ ἀφανισθῆναι, τῆς δὲ γῆς ἐπιπέδου καὶ ὁμαλῆς γενομένης, ἕνα βίον καὶ μίαν πολιτείαν ἀνθρώπων μακαρίων καὶ ὁμογλώσσων ἁπάντων γενέσθαι. Θεόπομπος δέ φησι κατὰ· τοὺς μάγους ἀνὰ μέρος τρισχίλια ἔτη τὸν μὲν κρατεῖν τὸν δὲ κρατεῖσθαι τῶν θεῶν, ἄλλα δὲ τρισχίλια μάχεσθαι καὶ πολεμεῖν καὶ ἀναλύειν τὰ τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον· τέλος; δʼ ἀπολείπεσθαι ἀπολεῖσθαι Marklandus τὸν Ἅιδην, Ἁιδην] Ὡρομάζην? καὶ τοὺς μὲν ἀνθρώπους; εὐδαίμονας ἔσεσθαι, μήτε τροφῆς δεομένους μήτε σκιὰν ποιοῦντας· τὸν δὲ ταῦτα μηχανησάμενον θεὸν ἠρεμεῖν καὶ ἀναπαύεσθαι χρόνον, ἄλλως ἄλλως R: καλῶς μὲν οὐ πολὺν ὡς ὡς R: τῷ θεῷ, ὥσπερ δʼ δʼ R ἀνθρώπῳ κοιμωμένῳ μέτριον. ἡ μὲν οὖν μάγων μυθολογία τοιοῦτον ἔχει τρόπον.

+

Χαλδαῖοι δὲ τῶν πλανήτων πλανήτων *: πλανητῶν οὓς οὓς W: τοὺς θεοὺς γενεθλίους γενεθλίους idem: γενέσθαι οὓς καλοῦσι, δύο μὲν ἀγαθουργούς δύο δὲ κακοποιούς, μέσους δὲ τοὺς τρεῖς ἀποφαίνουσι καὶ κοινούς·. τὰ δʼ Ἑλλήνων πᾶσί που δῆλα, τὴν μὲν ἀγαθὴν Διὸς Ὀλυμπίου μερίδα, τὴν δʼ ἀποτρόπαιον ἀποτρόπαιον Marklandus: ἀποτροπαίου Ἅιδου ποιουμένων. ἐκ δʼ Ἀφροδίτης; καὶ Ἄρεος Ἀρεος *: ἄρεως Ἁρμονίαν γεγονέναι μυθολογοῦνται· μυθολογούντων? ὧν ὁ μὲν ἀπηνὴς καὶ φιλόνεικος, ἡ δὲ μειλίχιος καὶ γενέθλιος. σκόπει δὲ τοὺς φιλοσόφους τούτοις συμφερομένους. Ἡράκλειτος Ἡεράκλειτος] Mullach. 1 p. 319 μὲν γὰρ ἄντικρυς πόλεμον ὀνομάζει πατέρα καὶ βασιλέα καὶ κύριον πάντων, καὶ τὸν μὲν Ὅμηρον Ὁμηρον] Σ 107 εὐχόμενον ἔκ τε θεῶν ἔριν ἔκ τʼ ἀνθρώπων ἀπολέσθαι λανθάνειν φησὶ τῇ πάντων γενέσει καταρώμενον, ἐκ μάχης καὶ ἀντιπαθείας τὴν γένεσιν ἐχόντων, ἣλιον δὲ μὴ ὑπερβήσεσθαι τοὺς προσήκοντας ὅρους· εἰ δὲ μή, Λύττας Λύττας * (Λύσσας Buttmannus): γλώττας μιν Δίκης ἐπικούρους ἐξευρήσειν Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1. p. 3 δὲ τὴν μὲν ἀγαθουργὸν ἀρχὴν φιλότητα καὶ φιλίαν πολλάκις δʼ ἁρμονίαν καλεῖ θεμερῶπιν, καλεῖ θεμερῶπιν] Bentleius: καλεῖσθαι μέροπι τὴν δὲ χείρονα νεῖκος οὐλόμενον καὶ δῆριν αἱματόεσσαν οἱ μὲν μὲν] δὲ M Πυθαγορικοὶ Πυθαγορικοὶ] cf. Aristot. Metaphys. 1, 5 διὰ πλειόνων ὀνομάτων κατηγοροῦσι τοῦ μὲν ἀγαθοῦ τὸ ἓν τὸ πεπερασμένον τὸ μένον τὸ εὐθὺ τὸ περισσὸν τὸ τετράγωνον τὸ ἴσον τὸ ἴσον Baxterus τὸ δεξιὸν τὸ λαμπρόν· τοῦ δὲ κακοῦ τὴν δυάδα τὸ ἄπειρον τὸ φερόμενον τὸ καμπύλον τὸ ἄρτιον τὸ ἑτερόμηκες τὸ ἄνισον τὸ ἀριστερὸν τὸ σκοτεινόν, ὡς τοιαύτας ὡς τοιαύτας *: ὥστε ταύτας ἀρχὰς γενέσεως ὑποκειμένας. Ἀναξαγόρας δὲ νοῦν καὶ ἄπειρον. Ἀριστοτέλης· Ἀριστοτέλης] Metaphys. 1, 7, 8 δὲ τὸ μὲν εἶδος τὸ δὲ στέρησιν. Πλάτων Πλάτων] Tim. 35 a δὲ πολλαχοῦ μὲν οἷον ἐπηλυγαζόμενος ἐπηλυγαζόμενος Baxterus: ἐπιλυγιζόμενος καὶ παρακαλυπτόμενος, τῶν ἐναντίων ἀρχῶν τὴν μὲν ταὐτὸν ὀνομάζει, τὴν δὲ θάτερον ἐν δὲ τοῖς Νόμοις ἐν δὲ τοῖς Νόμοις] p. 896 d sqq. ἤδη πρεσβύτερος ὢν οὐ διʼ αἰνιγμῶν οὐδὲ συμβολικῶς, ἀλλὰ κυρίοις ὀνόμασιν οὐ μιᾷ ψυχῇ φησι κινεῖσθαι τὸν κόσμον, ἀλλὰ πλείοσιν ἴσως, δυεῖν δὲ πάντως οὐκ ἐλάττοσιν· ὧν ὧν Squirius: ὅθεν τὴν μὲν ἀγαθουργὸν εἶναι, τὴν δʼ ἐναντίαν ταύτῃ καὶ τῶν ἐναντίων δημιουργόν· ἀπολείπει δὲ καὶ τρίτην τινὰ μεταξὺ φύσιν οὐκ ἄψυχον οὐδʼ ἄλογον οὐδʼ ἀκίνητον ἐξ αὑτῆς, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν , ἀλλʼ ἀνακειμένην ἀμφοῖν ἐκείναις, ἐφιεμένην δὲ τῆς ἀμείνονος ἀεὶ καὶ ποθοῦσαν καὶ διώκουσαν, ὡς τὰ ἐπιόντα δηλώσει τοῦ λόγου, τὴν Αἰγυπτίων θεολογίαν μάλιστα ταύτῃ τῇ φιλοσοφίᾳ συνοικειοῦντος.

+

μεμιγμένη γὰρ ἡ τοῦδε τοῦ κόσμου γένεσις καὶ σύστασις ἐξ ἐναντίων, οὐ μὴν ἰσοσθενῶν, δυνάμεων, ἀλλὰ τῆς βελτίονος τὸ κράτος ἐστίν· ἀπολέσθαι δὲ τὴν φαύλην παντάπασιν ἀδύνατον, πολλὴν μὲν ἐμπεφυκυῖαν τῷ σώματι, πολλὴν δὲ τῇ ψυχῇ τοῦ παντὸς καὶ πρὸς τὴν βελτίονα ἀεὶ καὶ - ἀεὶ W: ἀεὶ - καὶ δυσμαχοῦσαν. ἐν μὲν οὖν τῇ ψυχῇ νοῦς καὶ λόγος ὁ τῶν ἀρίστων πάντων ἡγεμὼν καὶ κύριος Ὄσιρίς ἐστιν· ἐν δὲ γῇ καὶ πνεύματι καὶ ὕδατι καὶ οὐρανῷ καὶ ἄστροις τὸ τεταγμένον καὶ καθεστηκὸς καὶ ὑγιαῖνον, ὥραις καὶ κράσεσι καὶ περιόδοις Ὀσίριδος ἀπορροὴ καὶ εἰκὼν ἐμφαινομένη· Τυφὼν δὲ τῆς· ψυχῆς τὸ παθητικὸν καὶ τιτανικὸν καὶ ἄλογον καὶ ἔμπληκτον τοῦ δὲ σωματικοῦ τὸ ἐπίκηρον ἐπίκηρον X: ἐπίκλητον καὶ νοσῶδες καὶ ταρακτικὸν ἀωρίαις ἀωρίαις Baxterus: ἀθρίαις καὶ δυσκρασίαις, καὶ κρύψεσιν ἡλίου καὶ ἀφανισμοῖς ἀφανισμοὶ] ἀφηνιασμοι Marklandus. Malim ἐμφανισμοὶ σελήνης, οἷον ἐκδρομαὶ καὶ ἀφανισμοὶ Τυφῶνος καὶ τοὔνομα κατηγορεῖ τὸ Σήθ, ᾧ X: αὖ τὸν Τυφῶνα καλοῦσι· φράζει μὲν γὰρ μὲν γὰρ Marklandus: μὲν τὸ καταδυναστεῦον καὶ καταβιαζόμενον, φράζει δὲ τὴν τὴν idem: τὸ πολλάκις ἀναστροφὴν καὶ πάλιν ὑπερπήδησιν. Βέβωνα Βέβωνα *: βεβῶνα δὲ τινὲς μὲν ἕνα τῶν τοῦ Τυφῶνος ἑταίρων γεγονέναι λέγουσιν, Μανεθὼς Μανεθὼς Marklandus: μάνεθος δʼ αὐτὸν τὸν δʼ αὐτὸν τὸν idem: αὖ τὸν Τυφῶνα καὶ Βέβωνα καλεῖσθαι· σημαίνει δὲ τοὔνομα κάθεξιν ἢ κώλυσιν, ὡς τοῖς πράγμασιν ὁδῷ βαδίζουσι καὶ πρὸς ὃ χρὴ φερομένοις ἐνισταμένης τῆς τοῦ Τυφῶνος δυνάμεως

+

διὸ καὶ τῶν μὲν ἡμέρων ζῴων ἀπονέμουσιν αὐτῷ τὸ ἀμαθέστατον, ὄνον· τῶν δʼ ἀγρίων τὰ θηριωδέστατα, κροκόδειλον καὶ τὸν ποτάμιον ἵππον. περὶ μὲν οὖν μὲν οὖν idem: μὲν τοῦ ὄνου προδεδηλώκαμεν. ἐν Ἑρμοῦ πόλει Ἑρμοῦ πόλει *: ἑρμουπόλει δὲ Τυφῶνος ἄγαλμα δεικνύουσιν ἵππον ποτάμιον· ἐφʼ οὗ βέβηκεν ἱέραξ ὄφει μαχόμενος, τῷ μὲν ἵππῳ τὸν Τυφῶνα δεικνύντες, τῷ δʼ ἱέρακι δύναμιν καὶ ἀρχήν, ἣν βίᾳ κτώμενος ὁ Τυφὼν πολλάκις οὐκ ἀνίεται ἀνίεται Marklandus: ἀνιᾶται ταραττόμενος ὑπὸ τῆς; κακίας καὶ ταράττων. διὸ καὶ θύοντες ἑβδόμῃ τοῦ Τυβὶ μηνός, ἣν καλοῦσιν ἄφιξιν Ἴσιδος ἐκ Φοινίκης, ἐπιπλάττουσι τοῖς ποπάνοις ἵππον ποτάμιον δεδεμένον. ἐν δʼ Ἀπόλλωνος πόλει νενομισμένον ἐστὶ κροκοδείλου φαγεῖν πάντως ἕκαστον· ἡμέρᾳ δὲ μιᾷ θηρεύσαντες ὅσους ἂν δύνωνται καὶ κτείναντες ἀπαντικρὺ τοῦ ἱεροῦ προβάλλουσι, καὶ λέγουσιν ὡς ὁ Τυφὼν τὸν Ὧρον ἀπέδρα κροκόδειλος γενόμενος, πάντα καὶ ζῷα καὶ φυτὰ καὶ πάθη τὰ φαῦλα καὶ βλαβερὰ Τυφῶνος ἔργα καὶ μέρη καὶ κινήματα ποιούμενοι.

+

τὸν δʼ Ὄσιριν αὖ πάλιν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ γράφουσιν, ὧν τὸ μὲν τὴν πρόνοιαν ἐμφαίνειν, τὸ δὲ τὴν δύναμιν, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Θ 22 τὸν ἄρχοντα καὶ βασιλεύοντα πάντων Ζῆνʼ ὕπατον καὶ μήστωρα καλῶν, ἔοικε τῷ μὲν ὑπάτῳ τὸ κράτος αὐτοῦ, τῷ δὲ δὲ R μήστωρι τὴν εὐβουλίαν καὶ τὴν φρόνησιν σημαίνειν γράφουσι δὲ καὶ ἱέρακι τὸν θεὸν τοῦτον πολλάκις· εὐτονίᾳ γὰρ ὄψεως ὑπερβάλλει καὶ πτήσεως ὀξύτητι, καὶ διοικεῖν αὑτὸν ἐλαχίστῃ ἐλαχίστῃ *: ἐλάχιστα τῇ τροφῇ πέφυκε. λέγεται δὲ καὶ νεκρῶν ἀτάφων σώμασι σώμασι X: ὄμμασι γῆν ὑπερπετόμενος ἐπιβάλλειν ὅταν δὲ πιόμενος· πιόμενος *: πιούμενος ἐπὶ τὸν ποταμὸν καταίρῃ, τὸ πτερὸν ἵστησιν ὀρθόν· πιὼν δὲ κλίνει τοῦτο πάλιν· ᾧ δῆλός ἐστι σεσωσμένος καὶ διαπεφευγὼς τὸν κροκόδειλον ἂν γὰρ ἁρπασθῇ, μένει τὸ πτερὸν ὥσπερ ἔστη πεπηγός. πανταχοῦ δὲ καὶ ἀνθρωπόμορφον Ὀσίριδος ἄγαλμα δεικνύουσιν, ἐξορθιάζον τῷ αἰδοίῳ διὰ τὸ γόνιμον καὶ τὸ τρόφιμον. ἀμπεχόνῃ δὲ φλογοειδεῖ στέλλουσιν ἀμπεχόνῃ - στέλλουσιν Baxterus: ἀμπεχόην δὲ φλογοειδὴς στέλλουσα αὐτοῦ τὰς εἰκόνας, ἥλιον σῶμα σῶμα] ὄμμα Marklandus τῆς τἀγαθοῦ δυνάμεως ὡς ὡς] φῶς idem. Malim. καὶ φῶς. cf. p. 372 b ὁρατὸν οὐσίας νοητῆς ἡγούμενοι. διὸ καὶ καταφρονεῖν ἄξιόν ἐστι τῶν τὴν ἡλίου σφαῖραν Τυφῶνι προσνεμόντων, ᾧ λαμπρὸν οὐδὲν οὐδὲ σωτήριον οὐδὲ τάξις οὐδὲ γένεσις οὐδὲ κίνησις μέτρον ἔχουσα καὶ λόγον, ἀλλὰ τἀναντία προσήκει· καὶ αὐχμόν, ὃς ὃς Baxterus: οἷς φθείρει πολλὰ τῶν ζῴων καὶ βλαστανόντων, οὐχ ἡλίου θετέον ἔργον, ἀλλὰ τῶν ἐν γῇ καὶ ἀέρι μὴ καθʼ ὥραν κεραννυμένων πνευμάτων καὶ ὑδάτων, ὅταν ἡ τῆς ἀτάκτου καὶ ἀορίστου δυνάμεως ἀρχὴ πλημμελήσασα κατασβέσῃ τὰς ἀναθυμιάσεις.

+

ἐν δὲ τοῖς ἱεροῖς ὕμνοις τοῦ Ὀσίριδος ἀνακαλοῦνται τὸν ἐν ταῖς ἀγκάλαις κρυπτόμενον τοῦ ἡλίου, καὶ τῇ τριακάδι τοῦ Ἐπιφὶ μηνὸς ἑορτάζουσιν ὀφθαλμῶν Ὥρου γενέθλιον, ὅτε σελήνη καὶ ἥλιος ἐπὶ μιᾶς εὐθείας γεγόνασιν, ὡς οὐ μόνον τὴν σελήνην ἀλλὰ καὶ τὸν ἥλιον ὄμμα τοῦ Ὥρου καὶ φῶς ἡγούμενοι. τῇ δὲ ὀγδόῃ φθίνοντος τοῦ Φαωφὶ βακτηρίας ἡλίου γενέθλιον γενέθλιον Bentleius: γενέσθαι ὃν ἄγουσι, μετὰ φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν, ἐμφαίνοντες οἷον ὑπερείσματος δεῖσθαι καὶ ῥώσεως, τῷ τε θερμῷ γιγνόμενον καὶ τῷ φωτὶ ἐνδεᾶ, κλινόμενον καὶ πλάγιον ἀφʼ ἡμῶν φερόμενον. ἔτι δὲ τὴν βοῦν ὑπὸ τροπὰς χειμερινὰς περὶ τὸν ναὸν περιφέρουσι καὶ καλεῖται ζήτησις Ὀσίριδος ἡ περιδρομή, τοῦ ἡλίου τὸ ὕδωρ χειμῶνος τῆς θεοῦ ποθούσης· τοσαυτάκις δὲ περίεισιν, ὅτι τὴν ἀπὸ τροπῶν χειμερινῶν ἐπὶ τροπὰς θερινὰς πάροδον πάροδον] περίοδον Marklandus ἑβδόμῳ μηνὶ συμπεραίνει. λέγεται δὲ καὶ θῦσαι τῷ ἡλίῳ τετράδι μηνὸς ἱσταμένου πάντων πρῶτος Ὧρος ὁ Ἴσιδος, ὡς ἐν τοῖς ἐπιγραφομένοις Γενεθλίοις Ὥρου γέγραπται. καὶ μὴν ἡμέρας ἑκάστης τριχῶς ἐπιθυμιῶσι τῷ ἡλίῳ, ῥητίνην μὲν ὑπὸ τὰς ἀνατολάς, σμύρναν δὲ μεσουρανοῦντι, τὸ δὲ καλούμενον κῦφι περὶ δυσμάς· ὧν ἕκαστον ὃν ἔχει λόγον, ὕστερον ἀφηγήσομαι. τὸν δʼ ἥλιον πᾶσι τούτοις προστρέπεσθαι προστρέπεσθαι Halmius: προτρέπεσθαι καὶ θεραπεύειν οἴονται. καὶ τί δεῖ πολλὰ τοιαῦτα συνάγειν; εἰσὶ γὰρ οἱ τὸν Ὄσιριν ἄντικρυς ἣλιον εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι Σείριον ὑφʼ Ἑλλήνων λέγοντες, εἰ καὶ παρʼ Αἰγυπτίοις ἡ πρόθεσις τοῦ ἄρθρου τοὔνομα πεποίηκεν ἀμφιγνοεῖσθαι, τὴν δʼ Ἶσιν οὐχ ἑτέραν τῆς σελήνης ἀποφαίνοντες· ὅθεν ὅθεν *: ἓν καὶ τῶν ἀγαλμάτων αὐτῆς τὰ μὲν κερασφόρα τοῦ μηνοειδοῦς· γεγονέναι μιμήματα, τοῖς δὲ μελανοστόλοις ἐμφαίνεσθαι ἐμφαίνεσθαι Marklandus: ἐμφαίνουσι τὰς κρύψεις καὶ τοὺς περισκιασμοὺς ἐν οἷς διώκει ποθοῦσα τὸν ἣλιον. διὸ καὶ πρὸς τὰ ἐρωτικὰ τὴν σελήνην ἐπικαλοῦνται, καὶ τὴν Ἶσιν Εὔδοξός φησι βραβεύειν τὰ ἐρωτικά. καὶ τούτοις μὲν ἁμωσγέπως ἁμωσγέπως idem: ἄλλως γέ πως τοῦ πιθανοῦ μέτεστι, τῶν δὲ Τυφῶνα ποιούντων τὸν ἥλιον οὐδʼ ἀκούειν ἄξιον. ἀλλʼ ἡμεῖς αὖθις τὸν οἰκεῖον ἀναλάβωμεν λόγον.

+

ἡ γὰρ Ἶσίς ἐστι μὲν τὸ τῆς φύσεως θῆλυ, καὶ δεκτικὸν ἁπάσης· γενέσεως·, καθὸ τιθήνη καὶ πανδεχὴς ὑπὸ τοῦ Πλάτωνος, ὑπὸ δὲ τῶν πολλῶν μυριώνυμος κέκληται, διὰ τὸ πάσας ὑπὸ τοῦ λόγου τρεπομένη μορφὰς δέχεσθαι καὶ ἰδέας. ἔχει δὲ σύμφυτον ἔρωτα τοῦ πρώτου καὶ κυριωτάτου πάντων, ὃ τἀγαθῷ ταὐτόν ἐστι κἀκεῖνο ποθεῖ καὶ διώκει· τὴν δʼ ἐκ τοῦ κακοῦ φεύγει καὶ διωθεῖται μοῖραν, μοῖραν] πεῖραν Madvigius ἀμφοῖν μὲν οὖσα χώρα καὶ ὕλη, ῥέπουσα δʼ ἀεὶ πρὸς τὸ βέλτιον ἐξ ἑαυτῆς καὶ παρέχουσα γεννᾶν ἐκείνῳ ἐκείνῳ Baxterus: ἐκεῖνο καὶ κατασπείρειν εἰς ἑαυτὴν ἀπορροὰς ἀπορροὰς *: ἀπορροίας καὶ ὁμοιότητας, αἷς χαίρει καὶ γέγηθε κυισκομένη καὶ ὑποπιμπλαμένη τῶν γενέσεων. εἰκὼν γάρ ἐστιν οὐσίας ἐν ὕλῃ ἡ R γένεσις καὶ μίμημα τοῦ ὄντος τὸ γιγνόμενον.

+

ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου μυθολογοῦσι τὴν Ὀσίριδος ψυχὴν ἀίδιον εἶναι καὶ ἄφθαρτον, τὸ δὲ σῶμα πολλάκις διασπᾶν καὶ ἀφανίζειν τὸν Τυφῶνα· τὴν δʼ Ἶσιν πλανωμένην καὶ ζητεῖν καὶ ζητεῖν] ἀναζητεῖν Marklandus καὶ συναρμόττειν πάλιν. τὸ γὰρ ὂν καὶ νοητὸν καὶ ἀγαθὸν φθορᾶς καὶ μεταβολῆς κρεῖττόν ἐστιν· ἃς ἃς W: τινὰς δʼ ἀπʼ αὐτοῦ τὸ αἰσθητὸν καὶ σωματικὸν εἰκόνας ἐκμάττεται , καὶ λόγους καὶ εἴδη καὶ ὁμοιότητας ἀναλαμβάνει, καθάπερ ἐν κηρῷ σφραγῖδες οὐκ ἀεὶ διαμένουσιν, ἀλλὰ καταλαμβάνει τὸ ἄτακτον αὐτὰς καὶ ταραχῶδες ἐνταῦθα τῆς ἄνω χώρας ἀπεληλαμένον καὶ μαχόμενον πρὸς τὸν Ὧρον, ὃν ἡ Ἶσις εἰκόνα τοῦ νοητοῦ κόσμου αἰσθητὸν αἰσθητὸν] σωματικὸν καὶ αἰσθητόν? ὄντα γεννᾷ. διὸ καὶ δίκην φεύγειν λέγεται νοθείας ὑπὸ Τυφῶνος, ὡς οὐκ ὢν καθαρὸς οὐδʼ εἰλικρινὴς οἷος ὁ πατήρ, λόγος αὐτὸς καθʼ ἑαυτὸν ἀμιγὴς καὶ ἀπαθής, ἀλλὰ νενοθευμένος τῇ ὕλῃ διὰ τὸ σωματικόν. περιγίγνεται δὲ καὶ νικᾷ, περιγίνεται δὲ καὶ νικᾷ X: περιγίνονται δὲ καὶ νῖκαι τοῦ Ἑρμοῦ, τουτέστι τοῦ λόγου, μαρτυροῦντος καὶ δεικνύοντος, ὅτι πρὸς τὸ νοητὸν ἡ φύσις μετασχηματιζομένη τὸν κόσμον ἀποδίδωσιν. ἡ μὲν γάρ, ἔτι τῶν θεῶν ἐν γαστρὶ τῆς· Ῥέας ὄντων, ἐξ Ἴσιδος καὶ Ὀσίριδος γενομένη γένεσις Ἀπόλλωνος αἰνίττεται ,,τὸ πρὶν ἐκφανῆ γενέσθαι τόνδε τὸν κόσμον καὶ συντελεσθῆναι τῷ λόγῳ τῷ λόγῳ Marklandus: τοῦ λόγου τὴν ὕλην, τὴν φύσιν τὴν φύσιν *: φύσει ἐλεγχομένην ἐφʼ αὑτῆς ἐφʼ αὑτῆς Marklandus: ἐπʼ αὐτὴν ἀτελῆ τὴν πρώτην γένεσιν ἐξενεγκεῖν. διὸ καί φασι τὸν θεὸν ἐκεῖνον ἀνάπηρον ὑπὸ σκότῳ γενέσθαι, καὶ πρεσβύτερον Ὧρον καλοῦσιν οὐ γὰρ ἦν κόσμος, ἀλλʼ εἴδωλόν τι καὶ κόσμου φάντασμα μέλλοντος.

+

ὁ δʼ · Ὧρος οὗτος οὑτος] ὁ υἱὸς? αὐτός ἐστιν ὡρισμένος καὶ τέλειος, οὐκ ἀνῃρηκὼς τὸν Τυφῶνα παντάπασιν, ἀλλὰ τὸ δραστήριον καὶ ἰσχυρὸν αὐτοῦ παρῃρημένος ὅθεν ἐν Κοπτῷ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ὥρου λέγουσιν ἐν τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ Τυφῶνος αἰδοῖα κατέχειν· καὶ τὸν Ἑρμῆν μυθολογοῦσιν ἐξελόντα τοῦ Τυφῶνος τὰ νεῦρα χορδαῖς χρήσασθαι, διδάσκοντες ὡς τὸ πᾶν ὁ λόγος διαρμοσάμενος σύμφωνον ἐξ ἀσυμφώνων μερῶν ἐποίησε, καὶ τὴν φθαρτικὴν οὐκ ἀπώλεσεν ἀλλʼ ἀνεπήρωσε ἀνεπήρωσε Baxterus: ἀνεπλήρωσε δύναμιν. ὅθεν ἐκεῖ ἐκεῖ Madvigius: ἐκείνη μὲν ἀσθενὴς καὶ ἀδρανής, ἐνταῦθα δὲ δὲ idem φυρομένη καὶ προσπλεκομένη τοῖς παθητικοῖς καὶ μεταβολικοῖς μέρεσι, μέρεσι Squirius: μέλεσι σεισμῶν μὲν ἐν γῇ καὶ τρόμων, αὐχμῶν δʼ ἐν δὲ ἐν X: καὶ ἐν ἀέρι καὶ πνευμάτων ἀτόπων, αὖθις δὲ πρηστήρων καὶ κεραυνῶν δημιουργός; ἐστι. φαρμάττει δὲ καὶ λοιμοῖς ὕδατα καὶ πνεύματα, καὶ μέχρι σελήνης; ἀνατρέχει καὶ ἀναχαιτίζει συγχέουσα συνχέουσα Baxterus: συνέχουσα καὶ μελαίνουσα πολλάκις τὸ λαμπρόν, ὡς Αἰγύπτιοι νομίζουσι καὶ λέγουσιν, ὅτι τοῦ Ὥρου νῦν μὲν ἐπάταξε, νῦν δʼ ἐξελὼν κατέπιεν ὁ Τυφὼν τὸν ὀφθαλμόν, εἶτα τῷ ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε· πληγὴν μὲν αἰνιττόμενοι τὴν κατὰ μῆνα μείωσιν τῆς σελήνης, πήρωσιν δὲ τὴν ἔκλειψιν, ἣν ὁ ἥλιος ἰᾶται διαφυγούσῃ διαφυγούσῃ Bentleius: διαφυγούσης τὴν σκιὰν τῆς γῆς εὐθὺς ἀντιλάμπων.

+

ἡ δὲ κρείττων καὶ θειοτέρα φύσις ἐκ τριῶν ἐστι, τοῦ νοητοῦ καὶ τῆς ὕλης καὶ τοῦ ἐκ τούτων, ὃν κόσμον Ἕλληνες ὀνομάζουσιν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 50 c τὸ μὲν νοητὸν καὶ ἰδέαν καὶ παράδειγμα καὶ πατέρα, τὴν δʼ ὕλην καὶ μητέρα καὶ τιθήνην ἕδραν τε καὶ χώραν γενέσεως, τὸ δʼ ἐξ ἀμφοῖν ἔκγονον ἐκγονον Emperius: ἔγγονον καὶ γένεσιν ὀνομάζειν εἴωθεν. Αἰγυπτίους δʼ ἄν τις εἰκάσειε τῶν τριγώνων τὸ κάλλιστον lacunam addidi. Fort. supplenda: τὸ κάλλιστον ζηλῶσαι πλεῖστον μάλλιστα κἑ μάλιστα τούτῳ τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ὁμοιοῦντας, ὡς ὡς Marklandus: καὶ Πλάτων ἐν τῇ πολιτείᾳ Πολιτείᾳ] p. 546 δοκεῖ τούτῳ προσκεχρῆσθαι τὸ γαμήλιον διάγραμμα συντάττων. ἔχει δʼ ἐκεῖνο τὸ τρίγωνον τριῶν τὴν πρὸς ὀρθίαν καὶ τεττάρων τὴν βάσιν καὶ πέντε τὴν ὑποτείνουσαν ἴσον ταῖς περιεχούσαις δυναμένην. εἰκαστέον οὖν τὴν μὲν πρὸς ὀρθὰς ὀρθὰς] ὀρθίαν R ἄρρενι, τὴν δὲ βάσιν θηλείᾳ, τὴν δʼ ὑποτείνουσαν ἀμφοῖν ἐκγόνῳ· ἐκγόνῳ Emperius: ἐγγονῳ καὶ τὸν μὲν Ὄσιριν ὡς ἀρχήν, τὴν δʼ Ἶσιν ὡς ὑποδοχήν, τὸν δʼ Ὧρον ὡς ἀποτέλεσμα. τὰ μὲν γὰρ τρία πρῶτος περισσὸς ἐστι καὶ τέλειος· τὰ δὲ τέτταρα τετράγωνος ἀπὸ πλευρᾶς ἀρτίου τῆς δυάδος· τὰ δὲ πέντε πῆ μὲν τῷ πατρὶ πῆ δὲ τῇ μητρὶ προσέοικεν, ἐκ τριάδος συγκείμενα καὶ δυάδος. καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε γέγονε παρώνυμα, καὶ τὸ ἀριθμήσασθαι πεμπάσασθαι λέγουσιν. ποιεῖ δὲ τετράγωνον ἡ πεντὰς ἀφʼ ἑαυτῆς, ὅσον τῶν γραμμάτων παρʼ Αἰγυπτίοις τὸ πλῆθός ἐστι, καὶ ὅσων ἐνιαυτῶν ἔζη χρόνον ὁ Ἆπις. ὁ Ἀπις. τὸν X: ὃ ἄπιστον τὸν μὲν οὖν Ὧρον εἰώθασι καὶ Μὶν καὶ Μὶν Pinderus: Καίμιν προσαγορεύειν, ὅπερ ἐστὶν ὁρώμενον· αἰσθητὸν γὰρ καὶ ὁρατὸν ὁ κόσμος. ἡ δʼ Ἶσις ἔστιν ὅτε καὶ Μοὺθ καὶ πάλιν Ἄθυρι καὶ Μεθύερ προσαγορεύεται προσαγορεύεται Basileensis: προσαγορεύουσι σημαίνουσι δὲ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν ὀνομάτων μητέρα· τῷ δὲ δευτέρῳ οἶκον Ὥρου κόσμιον, ὡς καὶ Πλάτων χώραν γενέσεως καὶ δεξαμενήν· τὸ δὲ τρίτον σύνθετόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ πλήρους καὶ τοῦ αἰτίου· αἰτίου] ἀγαθοῦ Marklandus. ἀρτίου R πλήρης γάρ ἐστιν ἡ ὕλη τοῦ κόσμου καὶ τῷ ἀγαθῷ καὶ καθαρῷ καὶ κεκοσμημένῳ σύνεστιν,

+

δόξειε δʼ ἂν ἴσως καὶ Ἡσίοδος Ησίοδος] cf. Theog. 116-122 τὰ πρῶτα πάντα πάντα] πάντων Baxterus Χάος καὶ Γῆν καὶ τάρταρον καὶ Ἔρωτα ποιῶν οὐχ ἑτέρας λαμβάνειν ἀρχάς, ἀλλὰ ταύτας· ταύτας] τάς αὐτὰς Halmius εἴγε εἴγε X: γε δὴ τῶν ὀνομάτων τῇ μὲν Ἴσιδι τὸ τῆς Γῆς, τῷ δʼ Ὀσίριδι τὸ τοῦ ἔρωτος, τῷ δὲ Τυφῶνι τὸ τοῦ Ταρτάρου μεταλαμβάνοντές πως πως R: ὡς ἀποδίδομεν τὸ γὰρ Χάος δοκεῖ χώραν τινὰ καὶ τόπον τοῦ παντὸς ὑποτίθεσθαι. προσκαλεῖται δὲ καὶ τὸν Πλάτωνος ἁμωσγέπως τὰ πράγματα μῦθον, ὃν Σωκράτης ἐν *sumposi/w| Συμποσίῳ] p. 203 b περὶ τῆς τοῦ Ἔρωτος γενέσεως διῆλθε, τὴν Πενίαν λέγων τέκνων δεομένην τῷ Πόρῳ καθεύδοντι, παρακλιθῆναι, καὶ κυήσασαν ἐξ αὐτοῦ τεκεῖν τὸν Ἔρωτα, φύσει μικτὸν μικτὸν X: μαχρὸν ὄντα καὶ παντοδαπόν, ἅτε δὴ πατρὸς μὲν ἀγαθοῦ καὶ σοφοῦ καὶ πᾶσιν αὐτάρκους, μητρὸς δʼ ἀμηχάνου καὶ ἀπόρου καὶ διʼ ἔνδειαν ἀεὶ γλιχομένης ἑτέρου καὶ περὶ ἕτερον λιπαρούσης γεγενημένον. ὁ γὰρ Πόρος οὐχ ἕτερός ἐστι τοῦ πρώτου ἐρατοῦ ἐρατοῦ Marklandus: ἐραστοῦ καὶ ἐφετοῦ καὶ τελείου καὶ αὐτάρκους· πενίαν δὲ τὴν ὕλην προσεῖπεν, ἐνδεᾶ μὲν οὖσαν αὐτὴν καθʼ ἑαυτὴν τοῦ ἀγαθοῦ, πληρουμένην δʼ ὑπʼ αὐτοῦ καὶ ποθοῦσαν ἀεὶ καὶ μεταλαμβάνουσαν. μεταλαμβάνουσαν] μεταλαγχάνουσαν idem. cf. p. 374 b ὁ δὲ γενόμενος ἐκ τούτων κόσμος καὶ Ὧρος οὐκ ἀίδιος οὐδʼ ἀπαθὴς οὐδʼ ἄφθαρτος, ἀλλʼ ἀειγενὴς ὢν μηχανᾶται ταῖς τῶν παθῶν μεταβολαῖς καὶ περιόδοις ἀεὶ νέος καὶ μηδέποτε φθαρησόμενος διαμένειν.

+

χρηστέον δὲ τοῖς μύθοις οὐχ ὡς λόγοις πάμπαν οὖσιν, ἀλλὰ τὸ πρόσφορον ἑκάστου τὸ κατὰ τὸ κατὰ] κατὰ W τὴν ὁμοιότητα λαμβάνοντας. ὅταν οὖν ὕλην λέγωμεν, οὐ δεῖ πρὸς ἐνίων φιλοσόφων δόξας ἀποφερομένους ἀποφερομένους] malim ὑποφερομένους ἄψυχόν τι σῶμα καὶ ἄποιον ἀργόν τε καὶ ἄπρακτον ἐξ ἑαυτοῦ διανοεῖσθαι· καὶ γὰρ ἔλαιον ὕλην μύρου καλοῦμεν, χρυσὸν ἀγάλματος, οὐκ ὄντα πάσης ἔρημα ποιότητος ποιότητος X: ὁμοίτητος αὐτήν τε τὴν ψυχὴν καὶ τὴν διάνοιαν τοῦ ἀνθρώπου ὡς ὕλην ἐπιστήμης καὶ ἀρετῆς τῷ λόγῳ κοσμεῖν καὶ ῥυθμίζειν παρέχομεν· τόν τε νοῦν ἔνιοι τόπον εἰδῶν εἰδῶν] ἰδεῶν Squirius ἀπεφήναντο καὶ τῶν νοητῶν οἷον ἐκμαγεῖον· ἔνιοι δὲ καὶ τὸ σπέρμα τῆς γυναικὸς οὐ δύναμιν οὐδʼ ἀρχήν, ὕλην δὲ καὶ τροφὴν γενέσεως εἶναι δοξάζουσιν. ὧν ἐχομένους χρὴ καὶ τὴν θεὸν ταύτην οὕτω διανοεῖσθαι τοῦ πρώτου θεοῦ μεταλαγχάνουσαν ἀεὶ καὶ συνοῦσαν ἔρωτι τῶν περὶ ἐκεῖνον ἀγαθῶν καὶ καλῶν, οὐχ ὑπεναντίαν ἀλλʼ ὥσπερ ἄνδρα νόμιμον καὶ δίκαιον ἐρᾶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐν δικαιοσυνῃ ἂν δικαίως συνῇ cf. p. 448 e καὶ γυναῖκα χρηστὴν ἔχουσαν ἄνδρα καὶ συνοῦσαν ὅμως ποθεῖν λέγομεν, οὕτως οὕτως] auditur χρὴ τὴν θεὸν διανοεῖσθαι ἀεὶ γλιχομένην ἐκείνου καὶ περὶ ἐκεῖνον λιπαροῦσαν λιπαροῦσαν] Marklandus: παροῦσαν καὶ ἀναπιμπλαμένην τοῖς κυριωτάτοις μέρεσιν καὶ καθαρωτάτοις·.

+

ὅπου δʼ ὁ Τυφὼν παρεμπίπτει τῶν ἐσχάτων ἁπτόμενος, ἐνταῦθα δοκοῦσαν ἐπισκυθρωπάζειν καὶ πενθεῖν λεγομένην καὶ λείψανʼ ἄττα καὶ σπαράγματα τοῦ Ὀσίριδος ἀναζητεῖν καὶ στολίζειν, ὑποδεχομένην τὰ φθειρόμενα καὶ ἀποκρύπτουσαν, ὥσπερ ἀναφαίνει πάλιν τὰ γιγνόμενα καὶ ἀνίησιν ἐξ ἑαυτῆς. οἱ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ καὶ ἄστροις λόγοι καὶ εἴδη καὶ ἀπορροαὶ τοῦ θεοῦ μένουσι, τὰ δὲ δὲ] δʼ ἐν? τοῖς παθητικοῖς διεσπαρμένα, ἐνδιεσπαρμένα W γῇ καὶ θαλάττῃ καὶ φυτοῖς καὶ ζῴοις, διαλυόμενα διαλυόμενα Baxterus: διαλεγόμενα καὶ φθειρόμενα καὶ θαπτόμενα, πολλάκις πολλάκις Marklandus: καὶ πολλάκις αὖθις ἐκλάμπει καὶ ἀναφαίνεται ταῖς γενέσεσι. διὸ τὸν Τυφῶνα τῇ Νέφθυι συνοικεῖν φησιν ὁ μῦθος, τὸν δʼ Ὄσιριν κρύφα συγγενέσθαι. τὰ γὰρ ἔσχατα μέρη τῆς ὕλης, ἃ Νέφθυν καὶ Τελευτὴν καλοῦσιν, ἡ φθαρτικὴ μάλιστα κατέχει δύναμις· ἡ δὲ γόνιμος καὶ σωτήριος ἀσθενὲς σπέρμα καὶ ἀμαυρὸν εἰς ταῦτα διαδίδωσιν, ἀπολλύμενον ἀπολλύμενον Bentleius: ἀπολλυμένη ὑπὸ τοῦ Τυφῶνος, πλὴν ὅσον ἡ Ἶσις ὑπολαμβάνουσα σῴζει καὶ τρέφει καὶ συνίστησι.

+

καθόλου δʼ ἀμείνων οὗτός οὗτος] ὁ υἱὸς? ἐστιν, ὥσπερ καὶ Πλάτων ὑπονοεῖ καὶ Ἀριστοτέλης. κινεῖται δὲ τῆς φύσεως τὸ μὲν γόνιμον καὶ σωτήριον ἐπʼ αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ εἶναι, τὸ δʼ ἀναιρετικὸν καὶ φθαρτικὸν ἀπʼ ἀπʼ Squirius: ὑπʼ αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ μὴ εἶναι. διὸ τὸ μὲν Ἶσιν καλοῦσι παρὰ τὸ ἵεσθαι μετʼ ἐπιστήμης καὶ φέρεσθαι, κίνησιν οὖσαν ἔμψυχον καὶ φρόνιμον. οὐ γάρ ἐστι τοὔνομα βαρβαρικόν, ἀλλʼ ὥσπερ τοῖς θεοῖς πᾶσιν ἀπὸ δυεῖν γραμμάτων ῥημάτων Markl. τοῦ θεατοῦ καὶ τοῦ θέοντος ἔστιν ὄνομα κοινόν, οὕτω τὴν θεὸν ταύτην ἀπὸ τῆς ἐπιστήμης ἅμα καὶ τῆς κινήσεως Ἶσιν μὲν ἡμεῖς, Ἶσιν δʼ Αἰγύπτιοι καλοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων Πλάτων] Cratyl. p. 401 c φησὶ τὴν ὁσίαν ὁσίαν] οὐσίαν Baxterus: τοῦ δηλοῦν τοὺς παλαιοὺς ἰσίαν καλοῦντας· οὕτω καὶ τὴν νόησιν καὶ τὴν φρόνησιν, ὡς νοῦ φορὰν καὶ κίνησιν οὖσαν ἱεμένου καὶ φερομένου καὶ τὸ συνιέναι καὶ τἀγαθὸν ὅλως καὶ ἀρετὴν ἐπὶ τοῖς ῥέουσι ῥέουσι] Bentleius: εὑροῦσι. Malim ἀεὶ ῥέουσι coll. Plat. Crat. p. 415 d καὶ θέουσι θέσθαι· καθάπερ αὖ πάλιν τοῖς ἀντιφωνοῦσιν ὀνόμασι λοιδορεῖσθαι τὸ κακόν, τὸ κακὸν W: τῶν κατὰ coll. Plat. Crat. p. 415 c τὸ τὴν φύσιν ἐμποδίζον καὶ συνδέον καὶ ἴσχον καὶ κωλῦον ἵεσθαι καὶ ἰέναι κακίαν ἀπορίαν δειλίαν ἀνίαν προσαγορευόντων.

+

ὁ δʼ Ὄσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου καὶ ἱεροῦ τοὔνομα μεμιγμένον ἔσχηκε· κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ καὶ τῶν ἐν Ἅιδου λόγος· ὧν τὰ μὲν ἱερὰ τὰ δʼ ὅσια τοῖς παλαιοῖς ἔθος ἔθος Marklandus ἦν προσαγορεύειν. ὁ δʼ ἀναφαίνων τὰ οὐράνια καὶ τῶν ἄνω φερομένων λόγος λόγος (malim ὢν λόγος) Ἀνουβις R: ἄνουβις λόγος Ἄνουβις, ἔστι δʼ ὅτε καὶ Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται, τὸ μὲν ὡς· τοῖς ἄνω τὸ δʼ ὡς τοῖς κάτω προσήκων. διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ τὸ μὲν - τὸ δὲ R: τὸν μὲν - τὸν δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ φανά, τὰ δὲ μικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν τῶν ὀνομάτων τὴν εἰς τὸ Ἑλληνικὸν ἀνάπλασιν· καὶ γὰρ ἄλλα μυρία τοῖς μεθισταμένοις ἐκ τῆς Ἑλλάδος συνεκπεσόντα μέχρι νῦν παραμένει καὶ ξενιτεύει παρʼ ἑτέροις, ὧν ἔνια τὴν ποιητικὴν ἀνακαλουμένην διαβάλλουσιν ὡς βαρβαρίζουσαν οἱ γλώττας τὰ τοιαῦτα τὰ τοιαῦτα X: τὰς τοιαύτας προσαγορεύοντες. ἐν δὲ ταῖς Ἑρμοῦ λεγομέναις βίβλοις ἱστοροῦσι γεγράφθαι περὶ τῶν ἱερῶν ὀνομάτων, ὅτι τὴν μὲν ἐπὶ τῆς τοῦ ἡλίου περιφορᾶς τεταγμένης δύναμιν Ὧρον, Ὡρον] Ὡρον ἐκεῖνοι? Ἕλληνες δʼ Ἀπόλλωνα καλοῦσι· τὴν δʼ ἐπὶ τοῦ πνεύματος οἱ μὲν Ὄσιριν, οἱ δὲ Σάραπιν, οἱ δὲ Σῶθιν Σῶθιν *: σωθὶ Αἰγυπτιστί· σημαίνει δὲ κύησιν ἢ τὸ κύειν. διὸ καὶ παρατροπῆς γενομένης; τοῦ ὀνόματος, Ἑλληνιστὶ κύων κέκληται τὸ ἄστρον, ὅπερ ἴδιον τῆς Ἴσιδος νομίζουσιν. ἥκιστα μὲν οὖν δεῖ φιλοτιμεῖσθαι περὶ τῶν ὀνομάτων, οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ἂν ἂν Emperius ὑφείμην ὑφείμην Bentleius: ὑφιεμένην τοῦ Σαράπιδος Αἰγυπτίοις ἢ τοῦ τοῦ - τοῦ] τὸ - τὸ Holwerda Ὀσίριδος, ἐκεῖνο μὲν μὲν Marklandus: μὲν οὖν ξενικόν, τοῦτο δʼ Ἑλληνικόν, ἄμφω δʼ ἑνὸς θεοῦ καὶ μιᾶς δυνάμεως ἡγούμενος.

+

ἔοικε δὲ τούτοις καὶ τὰ Αἰγύπτια. τὴν μὲν γὰρ Ἶσιν πολλάκις τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ὀνόματι καλοῦσι φράζοντι τοιοῦτον λόγον ἦλθον ἀπʼ ἐμαυτῆς,ʼ ὅπερ ἐστὶν αὐτοκινήτου φορᾶς δηλωτικὸν ὁ δὲ Τυφών, ὥσπερ εἴρηται, Σὴθ καὶ Βέβων καὶ Σμὺ ὀνομάζεται, βίαιόν τινα καὶ κωλυτικὴν ἐπίσχεσιν, ὑπεναντίωσιν ἢ ἀναστροφὴν ἐμφαίνειν βουλομένων τῶν ὀνομάτων. ἔτι τὴν σιδηρῖτιν λίθον ὀστέον Ὥρου , Τυφῶνος δὲ τὸν σίδηρον, ὡς ἱστορεῖ Μανεθώς, Μανεθ́ς Squirius: μάνεθος καλοῦσιν· ὥσπερ γὰρ ὁ σίδηρος πολλάκις μὲν ἑλκομένῳ καὶ ἑπομένῳ πρὸς τὴν λίθον ὅμοιός ἐστι, πολλάκις δʼ ἀποστρέφεται καὶ ἀποκρούεται πρὸς τοὐναντίον, οὕτως ἡ σωτήριος; καὶ ἀγαθὴ καὶ λόγον ἔχουσα τοῦ κόσμου κίνησις ἐπιστρέφεταί τε καὶ προσάγεται καὶ μαλακωτέραν μαλακωτέραν R: μαλακώτερον ποιεῖ, πείθουσα τὴν σκληρὰν ἐκείνην καὶ τυφώνειον, σκληρὰν - τυφώνειον Marklandus: σκληρίαν - τυφώνιον εἶτʼ αὖθις ἀνασχεθεῖσα εἰς ἑαυτὴν ἀνέστρεψε ἀνέστρεψε] ἀπέστρεψε Holwerda καὶ κατέδυσεν εἰς τὴν ἀπειρίαν. ἀπειρίαν X: ἀπορίαν ἔτι φησὶ περὶ τοῦ Διὸς ὁ Εὔδοξος μυθολογεῖν Αἰγυπτίους, ὡς τῶν σκελῶν συμπεφυκότων αὐτῷ μὴ δυνάμενος βαδίζειν, ὑπʼ αἰσχύνης ἐν ἐν W ἐρημίᾳ διέτριβεν· ἡ δʼ Ἶσις διατεμοῦσα καὶ διαστήσασα τὰ μέρη ταῦτα τοῦ σώματος ἀρτίποδα τὴν πορείαν παρέσχεν. αἰνίττεται δὲ καὶ διὰ τούτων ὁ μῦθος, ὅτι καθʼ ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ νοῦς καὶ λόγος ἐν τῷ ἀοράτῳ καὶ ἀφανεῖ βεβηκὼς εἰς γένεσιν ὑπὸ κινήσεως προῆλθεν.

+

ἐμφαίνει καὶ καὶ] δὲ καὶ R τὸ σεῖστρον, ὅτι σείεσθαι δεῖ τὰ ὄντα καὶ μηδέποτε παύεσθαι φορᾶς, ἀλλʼ οἷον ἐξεγείρεσθαι καὶ κλονεῖσθαι καταδαρθάνοντα καὶ μαραινόμενα. τὸν γὰρ Τυφῶνά φασι τοῖς σείστροις ἀποτρέπειν καὶ ἀποκρούεσθαι, δηλοῦντες· ὅτι τῆς φθορᾶς συνδεούσης καὶ ἱστάσης, αὖθις ἀναλύει τὴν φύσιν καὶ ἀνίστησι διὰ τῆς κινήσεως ἡ γένεσις. τοῦ δὲ σείστρου περιφεροῦς ἄνωθεν ὄντος, ἡ ἁψὶς ἁψὶς Leonicus: ὄψις περιέχει τὰ σειόμενα τέτταρα. καὶ γὰρ ἡ γεννωμένη καὶ φθειρομένη μοῖρα τοῦ κόσμου περιέχεται μὲν ὑπὸ τῆς σεληνιακῆς σφαίρας, κινεῖται δʼ ἐν αὐτῇ πάντα καὶ μεταβάλλεται διὰ τῶν τεττάρων στοιχείων, πυρὸς καὶ γῆς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος. τῇ δʼ ἁψῖδι. τοῦ σείστρου κατὰ κορυφὴν ἐντορεύουσιν αἴλουρον ἀνθρώπου πρόσωπον ἔχοντα, κάτω δʼ ὑπὸ τὰ σειόμενα πῆ μὲν Ἴσιδος πῆ δὲ Νέφθυος πρόσωπον, αἰνιττόμενοι τοῖς μὲν προσώποις γένεσιν καὶ τελευτὴν αὗται γάρ εἰσι τῶν στοιχείων μεταβολαὶ καὶ κινήσεις, τῷ δʼ αἰλούρῳ τὴν σελήνην διὰ τὸ ποικίλον καὶ νυκτουργὸν καὶ γόνιμον τοῦ θηρίου. λέγεται γὰρ ἓν τίκτειν, εἶτα δύο καὶ τρία καὶ τέσσαρα καὶ πέντε· καὶ καθʼ ἓν οὕτως ἄχρι τῶν ἑπτὰ προστίθησιν, ὥστʼ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τὰ πάντα τίκτειν, ὅσα καὶ τῆς σελήνης φῶτʼ ἔστιν. τοῦτο μὲν οὖν ἴσως μυθωδέστερον αἱ δʼ ἐν τοῖς ὄμμασιν αὐτοῦ κόραι πληροῦσθαι μὲν καὶ πλατύνεσθαι δοκοῦσιν ἐν πανσελήνῳ, λεπτύνεσθαι δὲ καὶ μαραυγεῖν ἐν ταῖς μειώσεσι τοῦ ἄστρου. τῷ δʼ ἀνθρωπομόρφῳ τοῦ αἰλούρου τὸ νοερὸν καὶ λογικὸν ἐμφαίνεται τῶν περὶ τὴν σελήνην μεταβολῶν.

+

συνελόντι δʼ εἰπεῖν οὔθʼ ὕδωρ οὔθʼ ἥλιον οὔτε γῆν οὔτʼ οὐρανὸν Ὄσιριν ἢ Ἶσιν ὀρθῶς ἔχει νομίζειν, οὐδὲ πῦρ Τυφῶνα πάλιν οὐδʼ οὐδὲ - οὐδʼ Halmius: οὔτε - οὔτʼ αὐχμὸν οὐδὲ θάλατταν, ἀλλʼ ἁπλῶς ὅσον ἐστὶν ἐν τούτοις ἄμετρον καὶ ἄτακτον ὑπερβολαῖς ἢ ἐνδείαις Τυφῶνι προσνέμοντες, τὸ δὲ κεκοσμημένον καὶ ἀγαθὸν καὶ ὠφέλιμον ὡς Ἴσιδος μὲν ἔργον εἰκόνα δὲ καὶ μίμημα καὶ λόγον Ὀσίριδος σεβόμενοι καὶ τιμῶντες, οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμεν. ἀλλὰ καὶ τὸν Εὔδοξον ἀπιστοῦντα παύσομεν καὶ διαποροῦντα, πῶς οὔτε Δήμητρι τῆς τῶν ἐρωτικῶν ἐπιμελείας μέτεστιν ἀλλʼ Ἴσιδι· τόν τε Διόνυσον οὔτε τὸν οὔτε τὸν *: οὐ τὸν Νεῖλον αὔξειν οὔτε τῶν τεθνηκότων ἄρχειν δυνάμενον. δυνάμενον] διανοούμενον sc. Εὔδοξαν Marklandus ἑνὶ γὰρ λόγῳ κοινῷ τοὺς θεοὺς τούτους περὶ περὶ] ἐπὶ R πᾶσαν ἀγαθοῦ μοῖραν ἡγούμεθα τετάχθαι· καὶ πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ φύσει καλὸν καὶ ἀγαθὸν διὰ τούτους ὑπάρχειν, τὸν μὲν διδόντα τὰς ἀρχάς, τὴν δʼ ὑποδεχομένην καὶ διανέμουσαν.

+

οὕτω δὲ καὶ τοῖς πολλοῖς καὶ φορτικοῖς ἐπιχειρήσομεν, εἴτε ταῖς καθʼ ὥραν μεταβολαῖς τοῦ περιέχοντος εἴτε ταῖς καρπῶν γενέσεσι καὶ σποραῖς καὶ ἀρότοις χαίρουσι τὰ περὶ τοὺς θεοὺς τούτους τούτοις Madvigius: τούτους συνοικειοῦντες , καὶ λέγοντες θάπτεσθαι μὲν τὸν Ὄσιριν, ὅτε κρύπτεται τῇ γῇ τῇ γῇ Bentleius: τῆς γῆς σπειρόμενος; ὁ καρπός, αὖθις δʼ ἀναβιοῦσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι, ὅτε βλαστήσεως ἀρχή. διὸ καὶ λέγεσθαι τὴν Ἶσιν αἰσθομένην ὅτι κύει περιάψασθαι φυλακτήριον ἕκτῃ μηνὸς ἱσταμένου Φαωφί· τίκτεσθαι δὲ τὸν Ἁρποκράτην περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἀτελῆ καὶ νεαρὸν ἐν τοῖς προανθοῦσι καὶ προβλαστάνουσι. διὸ καὶ φακῶν αὐτῷ φυομένων ἀπαρχὰς ἐπιφέρουσι, τὰς δὲ λοχείους ἡμέρας ἑορτάζειν ἑορτάζειν] ἑορτάζει sc. Ἁρποκράτης Madvigius μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν. ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἀγαπῶσι καὶ πιστεύουσιν, αὐτόθεν ἐκ τῶν προχείρων καὶ συνήθων τὸ πιθανὸν ἕλκοντες.

+

καὶ δεινὸν οὐδέν, ἂν πρῶτον μὲν ἡμῖν τοὺς θεοὺς φυλάττωσι κοινοὺς καὶ μὴ ποιῶσιν Αἰγυπτίων ἰδίους, μηδὲ Νεῖλον ἥν τε Νεῖλος ἄρδει μόνην χώραν τοῖς ὀνόμασι τούτοις καταλαμβάνοντες, μηδʼ ἕλη μηδὲ λωτοὺς μὴ θεοποιίαν μὴ θεοποιίαν] corrupta. μηδὲ χέδροπα Emperius. Fort. μηδʼ ὁποιοῦν vel potius μηδʼ ὁτιοῦν λέγοντες ἀποστερῶσι μεγάλων θεῶν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, οἷς Νεῖλος μὲν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Βοῦτος οὐδὲ Μέμφις· Ἶσιν δὲ καὶ τοὺς περὶ αὐτὴν θεοὺς ἔχουσι καὶ γιγνώσκουσιν ἅπαντες, ἅπαντας W ἐνίους μὲν οὐ πάλαι τοῖς παρʼ Αἰγυπτίων ὀνόμασι καλεῖν μεμαθηκότες , ἑκάστου δὲ τὴν δύναμιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστάμενοι καὶ τιμῶντες. δεύτερον, ὃ μεῖζόν ἐστιν, ὅπως σφόδρα προσέξουσι καὶ φοβήσονται, μὴ λάθωσιν εἰς πνεύματα καὶ ῥεύματα καὶ σπόρους καὶ ἀρότους καὶ πάθη γῆς καὶ μεταβολὰς ὡρῶν διαγράφοντες τὰ θεῖα καὶ διαλύοντες· ὥσπερ οἱ Διόνυσον τὸν οἶνον, Ἥφαιστον δὲ τὴν φλόγα· Φερσεφόνην δὲ φησί που Κλεάνθης τὸ διὰ τῶν καρπῶν φερόμενον καὶ φονευόμενον πνεῦμα. ποιητὴς δέ τις ἐπὶ τῶν θεριζόντων τῆμος ὅτʼ αἰζηοὶ Δημήτερα κωλοτομεῦσινcf. Ps. Plut. de vita Homeri s 23 οὐδὲν γὰρ οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλους κάλως X: κάλους καὶ ἄγκυραν ἡγουμένων κυβερνήτην, καὶ νήματα καὶ κρόκας ὑφάντην καὶ σπονδεῖον σπονδεῖον] σπογγίον R ἢ μελίκρατον ἢ πτισάνην ἰατρόν· ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα δὲ Bentleius δεινὰς καὶ ἀθέους ἐμποιοῦσι φύσεσι καὶ πράγμασιν ὀνόματα θεῶν ἐπιφέροντες. ταῦτα μὲν γὰρ αὐτὰ νοῆσαι θεοὺς οὐκ ἔστιν. οὐδὲν γὰρ οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλως κρόκας ὑφάντην, καὶ σπονδεῖον ἢ μελίκρατον ἢ δόξας, ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις καὶ φθειρομέναις ἀναγκαίως ὑπʼ ἀνθρώπων δεομένων καὶ χρωμένων

+

οὐ γὰρ ἄνουν ἄνουν R: οὖν οὐδʼ οὐδʼ posterius add. Bentleius ἄψυχον οὐδʼ ἀνθρώποις ὁ θεὸς ὑποχείριον· ἀπὸ τούτων δὲ τοὺς χρωμένοις χρωμένοις (i.e. ἡμῖν) αὐτοῖς (sc. τοῖς καρποῖς) *: χρωμένους αὐτοὺς καὶ αὐτοῖς δωρουμένους ἡμῖν καὶ παρέχοντας ἀέναα ἀέναα *: ἀένναα καὶ διαρκῆ θεοὺς ἐνομίσαμεν, οὐχ ἑτέρους παρʼ ἑτέροις οὐδὲ βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐδὲ νοτίους καὶ βορείους· ἀλλʼ ὥσπερ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ θάλασσα κοινὰ πᾶσιν, ὀνομάζεται δʼ ἄλλως ὑπʼ ἄλλων, οὕτως ἑνὸς λόγου τοῦ ταῦτα κοσμοῦντος καὶ μιᾶς προνοίας ἐπιτροπευούσης καὶ δυνάμεων ὑπουργῶν ἐπὶ πάντα πάντα Marklandus: πάντας τεταγμένων, ἕτεραι παρʼ ἑτέροις κατὰ νόμους γεγόνασι τιμαὶ καὶ προσηγορίαι· καὶ συμβόλοις χρῶνται καθιερωμένοις καθιερωμένοις οἱ μὲν Salmasius: καθιερωμένοι μὲν οἱ μὲν ἀμυδροῖς οἱ δὲ τρανοτέροις, ἐπὶ τὰ θεῖα τὴν νόησιν ὁδηγοῦντες οὐκ ἀκινδύνως. ἔνιοι γὰρ ἀποσφαλέντες παντάπασιν εἰς δεισιδαιμονίαν ὤλισθον, οἱ δὲ φεύγοντες ὥσπερ ἕλος τὴν δεισιδαιμονίαν ἔλαθον αὖθις ὥσπερ εἰς κρημνὸν ἐμπεσόντες τὴν ἀθεότητα.

+

διὸ δεῖ μάλιστα πρὸς ταῦτα λόγον ἐκ φιλοσοφίας μυσταγωγὸν ἀναλαβόντας ὁσίως διανοεῖσθαι τῶν λεγομένων καὶ δρωμένων ἕκαστον· ἵνα μή, καθάπερ Θεόδωρος εἶπε, τοὺς λόγους αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ προτείνοντος, ἐνίους τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τῶν ἀκροωμένων, οὕτως ἡμεῖς ἃ καλῶς οἱ νόμοι περὶ τὰς θυσίας καὶ τὰς ἑορτὰς ἔταξαν ἑτέρως ὑπολαμβάνοντες ἐξαμάρτωμεν. ὅτι γὰρ ἐπὶ τὸν λόγον ἀνοιστέον ἅπαντα, καὶ παρʼ αὐτῶν ἐκείνων ἔστι λαβεῖν. τῇ μὲν γὰρ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα τοῦ πρώτου μηνὸς ἑορτάζοντες τῷ Ἑρμῇ μέλι καὶ σῦκον ἐσθίουσιν, ἐπιλέγοντες γλυκὺ ἡ ἀλήθεια τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος φυλακτήριον , ὃ περιάπτεσθαι μυθολογοῦσιν αὐτήν, ἐξερμηνεύεται φωνὴ ἀληθής. τὸν δʼ Ἁρποκράτην οὔτε θεὸν ἀτελῆ καὶ νήπιον οὔτε χεδρόπων χεδρόπων Emperius: χεδροπῶν τινὰ νομιστέον, ἀλλὰ τοῦ περὶ θεῶν ἐν ἀνθρώποις λόγου νεαροῦ καὶ ἀτελοῦς καὶ ἀδιαρθρώτου προστάτην καὶ σωφρονιστὴν διὸ τῷ στόματι τὸν δάκτυλον ἔχει προσκείμενον ἐχεμυθίας καὶ σιωπῆς σύμβολον ἐν δὲ τῷ Μεσορὴ μηνὶ τῶν χεδρόπων ἐπιφέροντες λέγουσιν γλῶσσα τύχη , γλῶσσα δαίμων τῶν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ φυτῶν μάλιστα τῇ θεῷ καθιερῶσθαι λέγουσι τὴν περσέαν, ὅτι καρδίᾳ μὲν ὁ καρπὸς αὐτῆς, γλώττῃ δὲ τὸ φύλλον ἔοικεν. οὐδὲν γὰρ ὧν ἄνθρωπος ἔχειν πέφυκε θειότερον λόγου καὶ μάλιστα τοῦ περὶ θεῶν, οὐδὲ μείζονα ῥοπὴν ἔχει πρὸς εὐδαιμονίαν. διὸ τῷ μὲν εἰς τὸ χρηστήριον ἐνταῦθα κατιόντι παρεγγυῶμεν ὅσια φρονεῖν, εὔφημα εὔφημα M: εὔσχημα λέγειν. οἱ δὲ πολλοὶ γελοῖα δρῶσιν ἐν ταῖς πομπαῖς καὶ ταῖς ἑορταῖς εὐφημίαν προκηρύττοντες, εἶτα περὶ τῶν θεῶν αὐτῶν τὰ δυσφημότατα καὶ λέγοντες καὶ διανοούμενοι.

+

πῶς οὖν χρηστέον ἐστὶ ταῖς σκυθρωπαῖς; καὶ ἀγελάστοις καὶ πενθίμοις θυσίαις, εἰ μήτε παραλείπειν παραλείπειν *: παραλιπεῖν τὰ νενομισμένα καλῶς ἔχει μήτε φύρειν τὰς περὶ θεῶν δόξας καὶ συνταράττειν ὑποψίαις ἀτόποις; καὶ παρʼ Ἕλλησιν ὅμοια πολλὰ γίγνεται περὶ τὸν αὐτὸν ὁμοῦ τι χρόνον, οἷς Αἰγύπτιοι δρῶσιν ἐν τοῖς ὁσίοις. ὁσίοις] ὁσιρείοις R καὶ γὰρ Ἀθήνησι νηστεύουσιν αἱ γυναῖκες ἐν Θεσμοφορίοις χαμαὶ καθήμεναι. καὶ Βοιωτοὶ τὰ τῆς Ἀχαίας Ἀχαίας *: ἀχαιᾶς μέγαρα κινοῦσιν, ἐπαχθῆ τὴν ἑορτὴν ἐκείνην ὀνομάζοντες, ὡς διὰ τὴν τῆς Κόρης κάθοδον ἐν ἄχει τῆς Δήμητρος οὔσης;. ἔστι δʼ ὁ μὴν οὗτος περὶ Πλειάδας Πλειάδας Halmius: πλειάδα σπόριμος, ὃν Ἀθὺρ Αἰγύπτιοι, Πυανεψιῶνα δʼ Ἀθηναῖοι Βοιωτοὶ δὲ Δαμάτριον καλοῦσι. τοὺς δὲ πρὸς ἑσπέραν οἰκοῦντας ἱστορεῖ Θεόπομπος Θεόπομπος] Mueller. 1 p. 328 ἡγεῖσθαι καὶ καλεῖν τὸν μὲν χειμῶνα Κρόνον, τὸ δὲ θέρος Ἀφροδίτην, τὸ δʼ ἔαρ Περσεφόνην ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ἀφροδίτης γεννᾶσθαι πάντα. Φρύγες δὲ τὸν θεὸν οἰόμενοι χειμῶνος καθεύδειν, θέρους δʼ ἐγρηγορέναι, τοτὲ μὲν κατευνασμούς, τοτὲ δʼ ἀνεγέρσεις βακχεύοντες αὐτῷ τελοῦσι. Παφλαγόνες δὲ καταδεῖσθαι καὶ καθείργνυσθαι χειμῶνος, ἦρος δὲ κινεῖσθαι καὶ ἀναλύεσθαι φάσκουσι.

+

καὶ δίδωσιν ὁ καιρὸς ὑπόνοιαν ἐπὶ τῶν καρπῶν τῇ ἀποκρύψει γενέσθαι τὸν σκυθρωπασμόν, οὓς οἱ παλαιοὶ θεοὺς μὲν οὐκ ἐνόμιζον, ἀλλὰ δῶρα θεῶν ἀναγκαῖα καὶ μεγάλα πρὸς τὸ μὴ ζῆν ἀγρίως καὶ θηριωδῶς. καθʼ ἣν δὴ δὴ Squirius: δὲ ὥραν τοὺς μὲν ἀπὸ ἀπὸ] ἀπὸ τῶν R δένδρων ἑώρων ἀφανιζομένους παντάπασιν καὶ ἀπολείποντας, οὓς δὲ καὶ αὐτοὶ κατέσπειραν κατέσπειραν ὄντας *: κατασπείραντες ὄντας ἔτι γλίσχρους καὶ ἀπόρους, γλίσχρους καὶ ἀπόρους Baxterus: γλίσχρως καὶ ἀπόρως διαμώμενοι ταῖς χερσὶ τὴν γῆν καὶ περιστέλλοντες αὖθις, ἐπʼ ἀδήλῳ τῷ πάλιν ἐκτελεῖσθαι καὶ συντέλειαν ἕξειν ἀποθέμενοι, πολλὰ θάπτουσιν ὅμοια καὶ πενθοῦσιν ἔπραττον. εἶθʼ ὥσπερ ἡμεῖς τὸν ὠνούμενον βιβλία Πλάτωνος ὠνεῖσθαί φαμεν Πλάτωνα, καὶ Μένανδρον ὑποκρίνεσθαι τὸν ὑποκρίνεσθαι τὸν Basileensis: τὸν ὑποκρίνεσθαι τὰ Μενάνδρου ποιήμαθʼ ὑποτιθέμενον, οὕτως ἐκεῖνοι τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασι τὰ τῶν θεῶν δῶρα καὶ ποιήματα καλεῖν οὐκ ἐφείδοντο, τιμῶντες ὑπὸ χρείας καὶ σεμνύνοντες. οἱ δʼ ὕστερον ἀπαιδεύτως δεχόμενοι καὶ ἀμαθῶς ἀναστρέφοντες ἐπὶ τοὺς θεοὺς τὰ πάθη τῶν καρπῶν, καὶ τὰς παρουσίας τῶν ἀναγκαίων καὶ ἀποκρύψεις θεῶν γενέσεις καὶ φθορὰς οὐ προσαγορεύοντες μόνον ἀλλὰ καὶ νομίζοντες, ἀτόπων καὶ παρανόμων καὶ τεταραγμένων δοξῶν αὑτοὺς ἐνέπλησαν, καίτοι τοῦ παραλόγου τὴν ἀτοπίαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχοντες. εὖ μὲν οὖν εὖ μὲν οὖν *: οὐ μόνον Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος ἠξίωσε ἠξίωσε W: ἢ ἑξῆς οἱ τοὺς Αἰγυπτίους, εἰ θεοὺς νομίζουσι, μὴ θρηνεῖν, εἰ δὲ θρηνοῦσι, θεοὺς μὴ νομίζειν ἀλλʼ ὅτι γελοῖον γελοῖον] sc. ἐστι ἅμα θρηνοῦντας εὔχεσθαι τοὺς καρποὺς πάλιν ἀναφαίνειν καὶ τελειοῦν ἑαυτοῖς, ὅπως πάλιν ἀναλίσκωνται καὶ θρηνῶνται·.

+

τὸ δʼ τὸ δʼ] cf. Vit. Cic. c. 13, ubi corr. οἱ δʼ (pro οἵδʼ) ἀπελθόντες οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλὰ θρηνοῦσι μὲν τοὺς καρπούς , εὔχονται δὲ τοῖς αἰτίοις καὶ δοτῆρσι θεοῖς ἑτέρους; πάλιν νέους ποιεῖν καὶ ἀναφύειν ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων. ὅθεν ἄριστα λέγεται παρὰ τοῖς φιλοσόφοις τὸ τοὺς μὴ μανθάνοντας ὀρθῶς ἀκούειν ὀνομάτων κακῶς χρῆσθαι καὶ τοῖς πράγμασιν· ὥσπερ Ἑλλήνων οἱ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ γραπτὰ καὶ λίθινα μὴ μαθόντες μηδʼ ἐθισθέντες ἀγάλματα καὶ τιμὰς θεῶν, ἀλλὰ θεοὺς καλεῖν, εἶτα τολμῶντες λέγειν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν Λαχάρης ἐξέδυσε, τὸν δʼ Απόλλωνα χρυσοῦς βοστρύχους ἔχοντα Διονύσιος ἀπέκειρεν δὲ Ζεὺς ὁ Καπετώλιος περὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐνεπρήσθη καὶ διεφθάρη, λανθάνουσι λανθάνουσι Baxterus: μανθάνουσι συνεφελκόμενοι συνεφελκόμενοι *: οὖν ἐφελκόμενοι καὶ παραδεχόμενοι δόξας πονηρὰς ἑπομένας τοῖς ὀνόμασιν.

τοῦτο δʼ οὐχ ἥκιστα πεπόνθασιν Αἰγύπτιοι περὶ τὰ τιμώμενα τῶν ζῴων. Ἕλληνες μὲν γὰρ ἔν γε τούτοις λέγουσιν ὀρθῶς καὶ νομίζουσιν ἱερὸν Ἀφροδίτης ζῷον εἶναι τὴν περιστερὰν καὶ τὸν δράκοντα τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὸν κόρακα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸν κύνα τῆς Ἀρτέμιδος, ὡς Εὐριπίδης Ἑκάτης ἄγαλμα φωσφόρου κύων ἔσῃ. ἔσῃ X: ἐσσίν Nauck. p. 525 Αἰγυπτίων δʼ οἱ πολλοὶ θεραπεύοντες αὐτὰ τὰ ζῷα καὶ περιέποντες ὡς θεοὺς οὐ γέλωτος μόνον οὐδὲ χλευασμοῦ καταπεπλήκασι τὰς ἱερουργίας ἀλλὰ τοῦτο τοῦτο] τοῦτο μὲν R τῆς ἀβελτερίας ἀβελτερίας *: ἀβελτηρίας ἐλάχιστόν ἐστι κακόν· δόξα δʼ ἐμφύεται δεινή, τοὺς μὲν ἀσθενεῖς καὶ ἀκάκους εἰς ἄκρατον ὑπερείπουσα ὑπερείπουσα R: ὑπερείδουσι τὴν δεισιδαιμονίαν, τοῖς δὲ δριμυτέροις καὶ θρασυτέροις εἰς ἀθέους ἐκπίπτουσα ἐκπίπτουσα R: ἐμπίπτουσα καὶ θηριώδεις λογισμούς;. καὶ X: περὶ τούτων τὰ εἰκότα διελθεῖν οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι.

+

τὸ μὲν γὰρ εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τοὺς θεοὺς τὸν Τυφῶνα δείσαντας μεταβαλεῖν, οἷον ἀποκρύπτοντας ἑαυτοὺς σώμασιν ἴβεων καὶ κυνῶν καὶ ἱεράκων, πᾶσαν ὑπερπέπαικε τερατείαν καὶ μυθολογίαν· καὶ τὸ ταῖς ψυχαῖς τῶν θανόντων ὅσαι διαμένουσιν εἰς ταῦτα μόνα γίγνεσθαι τὴν παλιγγενεσίαν ὁμοίως ἄπιστον. τῶν δὲ βουλομένων πολιτικήν τινα λέγειν αἰτίαν οἱ μὲν Ὄσιριν ἐν τῇ μεγάλῃ στρατιᾷ φασιν εἰς μέρη πολλὰ διανείμαντα τὴν δύναμιν λόχους καὶ τάξεις Ἑλληνικῶς Ἑλληνικῶς X: ʽἑλληνικὰς καλοῦσιν, ἐπίσημα δοῦναι δοῦναι Marklandus: δοῦναι καὶ ζῳόμορφα πᾶσιν, ὧν ἕκαστον ἕκαστον τῷ Salmasius: ἑκάστῳ τῷ γένει τῶν συννεμηθέντων ἱερὸν γενέσθαι καὶ τίμιον· οἱ δὲ τοὺς ὕστερον βασιλεῖς ἐκπλήξεως ἕνεκα τῶν πολεμίων ἐπιφαίνεσθαι θηρίων χρυσᾶς προτομὰς καὶ ἀργυρᾶς περιτιθεμένους· ἄλλοι δὲ τῶν δεινῶν δεινῶν M: δὲ τῶν τινα καὶ πανούργων βασιλέων ἱστοροῦσι τοὺς Αἰγυπτίους καταμαθόντα τῇ μὲν φύσει κούφους καὶ πρὸς μεταβολὴν καὶ νεωτερισμὸν ὀξυρρόπους ὄντας, ἄμαχον δὲ καὶ δυσκάθεκτον ὑπὸ πλήθους δύναμιν ἐν τῷ συμφρονεῖν συμφρονεῖν Marklandus: σωφρονεῖν καὶ κοινοπραγεῖν ἔχοντας, ἀίδιον αὐτοῖς ἐγκατασπεῖραι ἐγκατασπεῖραι M: ἐν κατασπορᾷ δείξαντα δεισιδαιμονίαν, διαφορᾶς ἀπαύστου πρόφασιν. τῶν γὰρ θηρίων, ἃ προσέταξεν ἄλλοις ἄλλα τιμᾶν καὶ σέβεσθαι, δυσμενῶς; καὶ πολεμικῶς ἀλλήλοις προσφερομένων, καὶ τροφὴν ἑτέραν ἑτέρου ἑτέρου R: ἑτέρους προσίεσθαι πεφυκότος, πεφυκότος R: πεφυκότας ἀμύνοντες ἀμύνοντες X: ἀμύνοντας ἀεὶ τοῖς οἰκείοις ἕκαστοι καὶ χαλεπῶς ἀδικουμένων φέροντες ἐλάνθανον ταῖς τῶν θηρίων ἔχθραις συνεφελκόμενοι συνεφελκόμενοι W: συνελκόμενοι καὶ συνεκπολεμούμενοι πρὸς ἀλλήλους. μόνοι γὰρ ἔτι νῦν Αἰγυπτίων Λυκοπολῖται πρόβατον ἐσθίουσιν, ἐπεὶ καὶ λύκος, ὃν θεὸν νομίζουσιν οἱ δʼ Ὀξυρυγχῖται καθʼ ἡμᾶς, τῶν Κυνοπολιτῶν τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν ἐσθιόντων, κύνα κύνα R: κύνας συλλαβόντες καὶ θύσαντες ὡς ἱερεῖον κατέφαγον· ἐκ δὲ τούτου καταστάντες εἰς πόλεμον ἀλλήλους τε διέθηκαν κακῶς καὶ ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίων κολαζόμενοι διετέθησαν.

+

πολλῶν δὲ λεγόντων εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τὴν τοῦ Τυφῶνος αὐτοῦ διάρασθαι ψυχήν, αἰνίττεσθαι δόξειεν ἂν ὁ μῦθος, ὅτι πᾶσα φύσις ἄλογος καὶ θηριώδης τῆς τοῦ κακοῦ δαίμονος γέγονε μοίρας, κἀκεῖνον ἐκμειλισσόμενοι καὶ παρηγοροῦντες περιέπουσι ταῦτα καὶ θεραπεύουσιν ἂν δὲ πολὺς ἐμπίπτῃ καὶ χαλεπὸς αὐχμοὺς αὐχμοὺς W: αὐχμὸς ἐπάγων ὑπερβάλλοντας ὑπερβάλλοντας idem: ὑπερβαλλόντως ἢ νόσους ὀλεθρίους ἢ συμφορὰς ἄλλας παραλόγους καὶ ἀλλοκότους, ἔνια τῶν τιμωμένων οἱ ἱερεῖς ἀπάγοντες ὑπὸ σκότῳ μετὰ σιωπῆς καὶ ἡσυχίας ἀπειλοῦσι καὶ δεδίττονται τὸ πρῶτον ἂν δʼ ἐπιμένῃ, καθιερεύουσι καθιερεύουσι R: καθιεροῦσι καὶ σφάττουσιν, ὡς δή τινα κολασμὸν ὄντα τοῦ δαίμονος τοῦτον ἢ καθαρμὸν ἄλλως μέγαν ἐπὶ μεγίστοις καὶ γὰρ ἐν Εἰλειθυίας Εἰλειθυίας Partheius: ἰδιθύας πόλει ζῶντας ἀνθρώπους κατεπίμπρασαν ὡς Μανεθὼς ἱστόρηκε, Τυφωνείους Τυφωνείους Squirius: τυφωνίους καλοῦντες, καὶ τὴν τέφραν αὐτῶν λικμῶντες ἠφάνιζον καὶ διέσπειρον. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐδρᾶτο φανερῶς καὶ καθʼ ἕνα καιρὸν ἐν ταῖς κυνάσιν ἡμέραις· αἱ δὲ τῶν τιμωμένων ζῴων καθιερεύσεις ἀπόρρητοι καὶ χρόνοις ἀτάκτοις πρὸς τὰ συμπίπτοντα γιγνόμεναι τοὺς πολλοὺς λανθάνουσι, πλὴν ὅταν ταφὰς ταφὰς] Ἀπιδος ταφὰς X. τὰς Ἀπιδος ταφὰς? ἔχωσι, καὶ τῶν ἄλλων ἀναδεικνύντες ἔνια πάντων παρόντων συνεμβάλλωσιν, συνεμβάλλωσιν *: συνεμβάλωσιν οἰόμενοι τοῦ Τυφῶνος ἀντιλυπεῖν καὶ κολούειν τὸ ἡδόμενον. ὁ γὰρ Ἆπις δοκεῖ μετʼ ὀλίγων ἄλλων ἱερὸς εἶναι τοῦ Ὀσίριδος· ἐκείνῳ δὲ τὰ πλεῖστα προσνέμουσι. κἂν ἀληθὴς ὁ λόγος οὗτος ᾖ, ᾗ, συμβαίνειν *: σημαίνειν συμβαίνειν ἡγοῦμαι τὸ ζητούμενον ἐπὶ τῶν ὁμολογουμένων καὶ κοινὰς ἐχόντων τὰς τιμάς, οἷόν ἐστιν ἶβις καὶ ἱέραξ καὶ κυνοκέφαλος, αὐτὸς ὁ Ἆπις Ἀπις] add. καὶ ὁ Μένδης Semlerus. Alii alia. Addidi lacunam. οὕτω δὴ γὰρ τὸν ἐν Μένδητι τράγον καλοῦσι.

+

λείπεται δὲ δὴ τὸ χρειῶδες καὶ τὸ συμβολικόν, ὧν ἔνια θατέρου, πολλὰ δʼ ἀμφοῖν μετέσχηκε. βοῦν μὲν οὖν καὶ πρόβατον καὶ ἰχνεύμονα δῆλον ὅτι χρείας ἕνεκα καὶ ὠφελείας ἐτίμησαν ὡς Λήμνιοι κορύδους, τὰ τῶν ἀττελάβων εὑρίσκοντας ᾠὰ καὶ κόπτοντας· Θεσσαλοὶ δὲ πελαργούς, ὅτι πολλοὺς ὄφεις τῆς γῆς ἀναδιδούσης ἐπιφανέντες ἐξώλεσαν ἅπαντας· διὸ καὶ νόμον ἔθεντο φεύγειν ὅστις ἂν ἀποκτείνῃ πελαργόν, ἀσπίδα δὲ καὶ γαλῆν καὶ κάνθαρον, εἰκόνας τινὰς ἐν αὐτοῖς ἀμαυρὰς ὥσπερ ἐν σταγόσιν ἡλίου τῆς τῶν θεῶν δυνάμεως κατιδόντες· τὴν μὲν γὰρ γαλῆν ἔτι πολλοὶ νομίζουσι καὶ λέγουσι κατὰ τὸ οὖς ὀχευομένην, τῷ δὲ στόματι τίκτουσαν, εἴκασμα τῆς τοῦ λόγου γενέσεως εἶναι· τὸ δὲ κανθάρων γένος οὐκ ἔχειν θήλειαν; ἄρρενας δὲ πάντας ἀφιέναι τὸν γόνον εἰς τὴν σφαιροποιουμένην ὕλην, ἣν κυλινδοῦσιν ἀντιβάδην ὠθοῦντες, ὥσπερ δοκεῖ τὸν οὐρανὸν ὁ ἥλιος ἐς τοὐναντίον περιστρέφειν, αὐτὸς ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς φερόμενος. ἀσπίδα δʼ ὡς ἀγήρων καὶ χρωμένην κινήσεσιν ἀνοργάνοις μετʼ εὐπετείας καὶ ὑγρότητος ἄστρῳ ἄστρῳ X: ἄστρῳ ἢ προσείκασαν.

+

οὐ μὴν οὐδʼ ὁ κροκόδειλος αἰτίας πιθανῆς ἀμοιροῦσαν ἔσχηκε τιμήν, ἀλλὰ μίμημα μίμημα Basileensis: οὐ μίμημα θεοῦ λέγεται γεγονέναι, μόνος μὲν ἄγλωσσος ὤν. φωνῆς γὰρ ὁ θεῖος λόγος ἀπροσδεής ἐστι, καί διʼ ἀψόφου διʼ ἀψόφου] Eurip. Tro. 887 βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην κατὰ δίκην Cobetus: καὶ δίκης τὰ θνήτʼ θνήτʼ idem: θνητὰ ἄγει ἄγει idem: ἄγει κατὰ δίκην μόνου δέ φασιν ἐν ὑγρῷ διαιτωμένου τὰς ὄψεις ὑμένα λεῖον καὶ διαφανῆ παρακαλύπτειν ἐκ τοῦ μετώπου κατερχόμενον, ὥστε βλέπειν μὴ βλεπόμενον, ὃ M: τῷ πρώτῳ θεῷ συμβέβηκεν. ὅπου δʼ ἂν ἡ θήλεια τῆς χώρας ἀποτέκῃ, τοῦτο Νείλου πέρας ἐπίσταται τῆς αὐξήσεως γενόμενον. γινόμενον vel γενησόμενον Halmius ἐν ὑγρῷ γὰρ οὐ δυνάμεναι, πόρρω δὲ φοβούμεναι, δυνάμεναι - φοβούμεναι M: δυνάμενοι - φοβούμενοι τίκτειν, οὕτως ἀκριβῶς προαισθάνονται τὸ μέλλον, ὥστε τῷ ποταμῷ προσελθόντι χρῆσθαι λοχευόμεναι καὶ θάλπουσαι, τὰ δʼ ᾠὰ ξηρὰ καὶ ἄβρεκτα φυλάσσειν. ἑξήκοντα δὲ τίκτουσιν, καὶ τοσαύταις κάν τοσαύταις? ἡμέραις ἐκλέπουσι, καὶ τοσούτους ζῶσιν ἐνιαυτοὺς οἱ μακρότατον ζῶντες, ὃ τῶν μέτρων πρῶτόν ἐστι τοῖς περὶ τὰ οὐράνια πραγματευομένοις ἀλλὰ μὴν τῶν διʼ ἀμφότερα τιμωμένων περὶ μὲν τοῦ κυνὸς εἴρηται πρόσθεν ἡ δʼ ἶβις ἀποκτείνουσα μὲν τὰ θανατηφόρα τῶν ἑρπετῶν ἐδίδαξε πρώτη κενώματος ἰατρικοῦ χρείαν κατιδόντας οὕτω κλυζομένην οὕτω κλυζομένην] ὑποκλυζομένην R καὶ καθαιρομένην ὑφʼ ἑαυτῆς· οἱ δὲ νομιμώτατοι τῶν ἱερέων καθάρσιον ὕδωρ ἁγνιζόμενοι λαμβάνουσιν ὅθεν ἶβις πέπωκεν οὐ πίνει γὰρ ἢ ] del. Duebnerus νοσῶδες ἢ πεφαρμαγμένον οὐδὲ πρόσεισι. τῇ δὲ τῶν ποδῶν διαστάσει διαστάσει Bottcherus: διαβάσει πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ καὶ τὸ] i.e. καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον ποιεῖ τρίγωνον ἔτι δʼ ἡ τῶν μελάνων πτερῶν πρὸς πρὸς R: περὶ τὰ λευκὰ ποικιλία καὶ μῖξις ἐμφαίνει σελήνην ἀμφίκυρτον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ γλίσχρας ὁμοιότητας οὕτως ἠγάπησαν Αἰγύπτιοι. καὶ γὰρ καὶ καὶ γὰρ καὶ X: καὶ Ἕλληνες ἔν τε γραπτοῖς ἔν τε πλαστοῖς εἰκάσμασι θεῶν ἐχρήσαντο πολλοῖς τοιούτοις οἷον ἐν Κρήτῃ Διὸς ἦν ἄγαλμα μὴ ἔχον ὦτα· τῷ γὰρ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ πάντων οὐδενὸς ἀκούειν προσήκει. τῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸν δράκοντα Φειδίας παρέθηκε, τῷ δὲ τῆς Ἀφροδίτης ἐν Ἤλιδι τὴν χελώνην, ὡς τὰς μὲν παρθένους φυλακῆς δεομένας, ταῖς δὲ γαμεταῖς οἰκουρίαν καὶ σιωπὴν πρέπουσαν. ἡ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τρίαινα σύμβολόν ἐστι τῆς τρίτης χώρας, ἣν θάλαττα κατέχει μετὰ τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν ἀέρα τεταγμένη. διὸ καὶ τὴν Ἀμφιτρίτην καὶ τοὺς Τρίτωνας οὕτως ὠνόμασαν. οἱ δὲ Πυθαγόρειοι καὶ ἀριθμοὺς; καὶ σχήματα θεῶν ἐκόσμησαν προσηγορίαις. τὸ μὲν γὰρ ἰσόπλευρον τρίγωνον ἐκάλουν Ἀθηνᾶν κορυφαγεννῆ καὶ τριτογένειαν , ὅτι τρισὶ καθέτοις ἀπὸ τῶν τριῶν γωνιῶν ἀγομέναις διαιρεῖται· τὸ δʼ ἓν Ἀπόλλωνα πλήθους ἀποφάσει καὶ διʼ ἁπλότητα τῆς πλήθους ἀποφάσει καὶ διʼ ἁπλότητα τῆς Bottcherus: πείθουσα προάσει καὶ διπλοτάτης μονάδος· ἔριν δὲ τὴν δυάδα καὶ τόλμαν· τόλμαν] πόλεμον R δίκην δὲ τὴν τριάδα, τοῦ γὰρ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι κατʼ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν ὄντος, ἰσότητι ἰσότητι] ἰσότης καὶ Emperius δίκαιον ἐν μέσῳ γέγονεν· ἡ δὲ καλουμένη τετρακτύς, τὰ ἓξ καὶ τριάκοντα, μέγιστος ἦν ὅρκος, ὡς τεθρύληται, καὶ κόσμος ὠνόμασται, τεσσάρων μὲν ἀρτίων τῶν πρώτων, τεσσάρων δὲ τῶν περισσῶν εἰς ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ συντιθεμένων, ἀποτελούμενος. ἀποτελουμένη Holwerda

+

εἴπερ οὖν οἱ δοκιμώτατοι τῶν φιλοσόφων οὐδʼ ἐν ἀψύχοις καὶ ἀσωμάτοις πράγμασιν αἴνιγμα αἴνιγμα] μίμημα M τοῦ θείου κατιδόντες; ἠξίουν ἀμελεῖν οὐδὲν οὐδʼ ἀτιμάζειν, ἔτι μᾶλλον οἴομαι τὰς ἐν αἰσθανομέναις καὶ ψυχὴν ἐχούσαις καὶ πάθος καὶ ἦθος φύσεσιν ἰδιότητας ἀγαπητέον ἀγαπητέον *: κατὰ τὸ ἧθος ἀγαπητέον οὖν, οὖν] εἶναι? οὐ ταῦτα τιμῶντας, ἀλλὰ διὰ τούτων τὸ θεῖον, ὡς ἐναργεστέρων ἐσόπτρων καὶ φύσει γεγονότων, ὡς ὡς] καὶ? ὄργανον ἢ τέχνην ἀεὶ τέχνην ἀεὶ] τέχνημα δεῖν? τοῦ πάντα κοσμοῦντος; θεοῦ νομίζειν· καὶ ὅλως καὶ ὅλως Bentleius: καλῶς ἀξιοῦν γε γε R: τε μηδὲν ἄψυχον ἐμψύχου μηδʼ ἀναίσθητον αἰσθανομένου κρεῖττον εἶναι, μηδʼ ἂν τὸν σύμπαντά τις χρυσὸν ὁμοῦ καὶ σμάραγδον εἰς ταὐτὸ συμφορήσῃ. οὐκ ἐν χρόαις χρόαις *: χροιαῖς γὰρ οὐδʼ ἐν σχήμασιν οὐδʼ ἐν λειότησιν ἐγγίγνεται τὸ θεῖον, ἀλλʼ ἀτιμοτέραν ἔχει νεκρῶν μοῖραν, ὅσα μὴ μετέσχε, μηδὲ μετέχειν τοῦ ζῆν πέφυκεν. ἡ δὲ ζῶσα καὶ βλέπουσα καὶ κινήσεως ἀρχὴν ἐξ αὑτῆς ἔχουσα καὶ γνῶσιν οἰκείων καὶ ἀλλοτρίων φύσις κάλλους τʼ κάλλους τʼ Papabasiliu coll. Plat. Phaedr. p. 251 b: ἄλλως τε ἔσπακεν ἀπορροὴν καὶ μοῖραν ἐκ τοῦ φρονοῦντος, ὅτῳ ὅτῳ Marklandus: ὅπως κυβερνᾶται τὸ τὸ Bentleius: τό τε σύμπαν καθʼ Ἡράκλειτον. Ἡράκλειτον] Mullach. 1 p. 323 ὅθεν οὐ χεῖρον ἐν τούτοις εἰκάζεται τὸ θεῖον ἢ χαλκοῖς χαλχοῖς Salmasius: χαλκείοις καὶ λιθίνοις δημιουργήμασιν, ἃ φθορὰς μὲν ὁμοίως δέχεται καὶ ἐπιχρώσεις, πηρώσεις Emperius αἰσθήσεως; δὲ πάσης φύσει καὶ συνέσεως ἐστέρηται. περὶ μὲν οὖν τῶν τιμωμένων ζῴων ταῦτα δοκιμάζω μάλιστα τῶν λεγομένων.

+

στολαὶ δʼ αἱ μὲν Ἴσιδος ποικίλαι ταῖς βαφαῖς περὶ γὰρ ὕλην ἡ δύναμις αὐτῆς πάντα γιγνομένην καὶ δεχομένην, φῶς σκότος, ἡμέραν νύκτα, πῦρ ὕδωρ, ζωὴν θάνατον, ἀρχὴν τελευτήν· ἡ δʼ Ὀσίριδος οὐκ ἔχει σκιὰν οὐδὲ ποικιλμόν, ἀλλʼ ἓν ἁπλοῦν τὸ φωτοειδές· ἄκρατον γὰρ ἡ ἀρχὴ καὶ ἀμιγὲς τὸ πρῶτον καὶ νοητόν. ὅθεν ἅπαξ ταύτην ταύτην Marklandus: ταῦτα ἀναλαβόντες ἀποτίθενται καὶ φυλάττουσιν ἀόρατον καὶ ἄψαυστον. ταῖς δʼ Ἰσιακαῖς ταῖς δʼ Ἰσιακαῖς idem: τοῖς δʼ ἰσιακοῖς χρῶνται πολλάκις· ἐν χρήσει γὰρ τὰ αἰσθητὰ καὶ πρόχειρα ὄντα πολλὰς ἀναπτύξεις καὶ θέας αὑτῶν αὑτῶν Holwerda: αὐτῶν ἄλλοτʼ ἄλλως ἀμειβομένων δίδωσιν. ἡ δὲ τοῦ νοητοῦ καὶ εἰλικρινοῦς καὶ ἁπλοῦ ἁπλοῦ Emperius: ἁγίου νόησις ὥσπερ ἀστραπὴ διαλάμψασα τῆς ψυχῆς τῇ ψυχῇ Marklandus ἅπαξ ποτὲ θιγεῖν καὶ προσιδεῖν παρέσχε. παρέσχε Bentleius: προσέσχε διὸ καὶ Πλάτων Πλάτων] Symp. p. 210a καὶ Ἀριστοτέλης ἐποπτικὸν τοῦτο τὸ μέρος τῆς φιλοσοφίας καλοῦσιν, ὡς οἱ ὡς οἱ] καὶ ὅσοι Halmius τὰ δοξαστὰ καὶ μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῦτα παραμειψάμενοι τῷ λόγῳ, πρὸς τὸ πρῶτον ἐκεῖνο καὶ ἁπλοῦν καὶ ἄυλον ἐξάλλονται, καὶ θιγόντες ἁπλῶς ἁπλῶς R: ἄλλως τῆς περὶ αὐτὸ καθαρᾶς ἀληθείας οἷον ἐντελῆ ἐντελῆ] ἐν τελετῇ R τέλος ἔχειν φιλοσοφίαν φιλοσοφίας R νομίζουσι.

+

καὶ τοῦθʼ ὅπερ οἱ νῦν ἱερεῖς ἀφοσιούμενοι καὶ παρακαλυπτόμενοι μετʼ εὐλαβείας ὑποδηλοῦσιν, ὡς ὁ θεὸς οὗτος ἄρχει καὶ βασιλεύει τῶν τεθνηκότων οὐχ ἕτερος ὢν τοῦ καλουμένου παρʼ Ἕλλησιν Ἅιδου καὶ Πλούτωνος, ἀγνοούμενον ὅπως ἀληθές ἐστι, διαταράττει διαταράττει X: διαταράττειν τοὺς πολλοὺς ὑπονοοῦντας ἐν γῇ καὶ ὑπὸ γῆν τὸν ἱερὸν καὶ ὅσιον ὡς ἀληθῶς Ὄσιριν οἰκεῖν, ὅπου τὰ σώματα κρύπτεται τῶν τέλος ἔχειν δοκούντων. ὁ δʼ ἔστι μὲν αὐτὸς ἀπωτάτω τῆς γῆς ἄχραντος καὶ ἀμίαντος καὶ καθαρὸς οὐσίας ἁπάσης φθορὰν δεχομένης καὶ θάνατον. ἀνθρώπων δὲ ψυχαῖς ἐνταυθοῖ ἐνταυθοῖ ἐνταυθὶ Holwerda μὲν ὑπὸ σωμάτων καὶ παθῶν περιεχομέναις οὐκ ἔστι μετουσία τοῦ θεοῦ, πλὴν ὅσον ὀνείρατος ἀμαυροῦ θιγεῖν νοήσει διὰ φιλοσοφίας· ὅταν δʼ ἀπολυθεῖσαι μεταστῶσιν εἰς τὸ ἀειδὲς καὶ ἀόρατον καὶ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, οὗτος αὐταῖς ἡγεμών ἐστι καὶ βασιλεὺς ὁ θεός, ὡς ἂν ἐξηρτημέναις ὡς ἂν ἐξηρτημέναις W: ἐξηρτημέναις ὡς ἂν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ θεωμέναις ἀπλήστως καὶ ποθούσαις τὸ μὴ φατὸν μηδὲ ῥητὸν ῥητὸν] ὁρατὸν W ἀνθρώποις κάλλος· οὗ τὴν Ἶσιν ὁ παλαιὸς ἀποφαίνει λόγος ἐρῶσαν ἀεὶ καὶ διώκουσαν καὶ συνοῦσαν ἀναπιμπλάναι τὰ ἐνταῦθα πάντων πάντων] πάντα W καλῶν καὶ ἀγαθῶν, ὅσα γενέσεως μετέσχηκε. ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔχει τὸν μάλιστα θεοῖς πρέποντα λόγον.

+

εἰ δὲ καὶ περὶ τῶν θυμιωμένων ἡμέρας ἑκάστης εἰπεῖν, ὥσπερ ὑπεσχόμην, ἐκεῖνο ἂν ἂν * διανοηθείη τις πρότερον, ὡς ἀεὶ μὲν οἱ ἄνδρες ἐν σπουδῇ μεγίστῃ τίθενται τὰ πρὸς ὑγίειαν ὑγίειαν *: ὑγείαν ἐπιτηδεύματα, μάλιστα δʼ ἐν δʼ ἐν Marklandus: δὲ ταῖς ἱερουργίαις καὶ ταῖς ἁγνείαις καὶ διαίταις οὐχ ἧττον ἐστι ἐστι *: ἐστι τουτὶ τοῦ ὁσίου τὸ ὑγιεινόν. . οὐ γὰρ ᾤοντο καλῶς ἔχειν οὔτε σώμασιν οὔτε ψυχαῖς ὑπούλοις καὶ νοσώδεσι θεραπεύειν τὸ καθαρὸν καὶ ἀβλαβὲς πάντῃ καὶ ἀμίαντον. ἐπεὶ τοίνυν ὁ ἀήρ, ᾧ πλεῖστα χρώμεθα καὶ σύνεσμεν, οὐκ ἀεὶ τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν καὶ κρᾶσιν, ἀλλὰ νύκτωρ πυκνοῦται καὶ πιέζει τὸ σῶμα καὶ συνάγει τὴν ψυχὴν εἰς τὸ δύσθυμον καὶ πεφροντικὸς οἷον ἀχλυώδη γιγνομένην καὶ βαρεῖαν, ἀναστάντες εὐθὺς ἐπιθυμιῶσι ῥητίνην, θεραπεύοντες καὶ καθαίροντες τὸν ἀέρα τῇ διακρίσει καὶ τὸ σύμφυτον τῷ σώματι πνεῦμα μεμαρασμένον ἀναρριπίζοντες, ἐχούσης τι τῆς ὀσμῆς σφοδρὸν καὶ καταπληκτικόν. αὖθις δὲ μεσημβρίας αἰσθανόμενοι σφόδρα πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἀναθυμίασιν ἀπὸ γῆς ἕλκοντα βίᾳ τὸν ἥλιον καὶ καταμιγνύοντα καταμιγνύοντα X: καταμιγνύοντες τῷ ἀέρι, τὴν σμύρναν ἐπιθυμιῶσι. διαλύει γὰρ ἡ θερμότης καὶ σκίδνησι τὸ συνιστάμενον ἐν τῷ περιέχοντι θολερὸν καὶ ἰλυῶδες. καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ πρὸς τὰ λοιμικὰ πάθη βοηθεῖν δοκοῦσι φλόγα πολλὴν ποιοῦντες ὡς λεπτύνουσαν τὸν ἀέρα· λεπτύνει δὲ βέλτιον, ἐὰν εὐώδη ξύλα κάωσιν, οἷα κυπαρίττου καὶ ἀρκεύθου καὶ πεύκης. Ἄκρωνα γοῦν τὸν ἰατρὸν ἐν Ἀθήναις ὑπὸ τὸν μέγαν λοιμὸν εὐδοκιμῆσαι λέγουσι, πῦρ κελεύοντα παρακάειν τοῖς νοσοῦσιν ὤνησε γὰρ οὐκ ὀλίγους. Ἀριστοτέλης δέ φησι καὶ μύρων καὶ ἀνθέων καὶ λειμώνων εὐώδεις ἀποπνοίας οὐκ ἔλαττον ἔχειν τοῦ πρὸς ἡδονὴν τὸ πρὸς ὑγίειαν, ψυχρὸν ὄντα φύσει καὶ παγετώδη τὸν ἐγκέφαλον ἠρέμα τῇ θερμότητι καὶ λειότητι διαχεούσας. εἰ δὲ καὶ τὴν σμύρναν παρʼ Αἰγυπτίοις βὰλ βὰλ] σὰλ Iablonskius καλοῦσιν, ἐξερμηνευθὲν δὲ τοῦτο μάλιστα φράζει τῆς ληρήσεως ἐκσκορπισμόν, ἔστιν ἣν καὶ τοῦτο μαρτυρίαν τῷ λόγῳ τῆς αἰτίας δίδωσιν.

+

τὸ δὲ κῦφι μῖγμα μὲν ἑκκαίδεκα μερῶν μερῶν Emperius: μνῶν συντιθεμένων ἐστί, μέλιτος καὶ οἴνου καὶ σταφίδος καὶ κυπείρου, κυπείρου *: κυπέρου ῥητίνης; τε καὶ σμύρνης καὶ ἀσπαλάθου καὶ σεσέλεως, ἔτι δὲ σχίνου τε καὶ ἀσφάλτου καὶ θρύου καὶ λαπάθου, πρὸς δὲ τούτοις ἀρκευθίδων ἀμφοῖν ὧν τὴν μὲν μείζονα τὴν δʼ ἐλάττονα καλοῦσι καὶ καρδαμώμου καὶ καλάμου. συντίθενται δʼ οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ γραμμάτων ἱερῶν τοῖς μυρεψοῖς, ὅταν ταῦτα μιγνύωσιν, ἀναγιγνωσκομένων. τὸν δʼ ἀριθμόν, εἰ καὶ πάνυ δοκεῖ τετράγωνος ἀπὸ τετραγώνου καὶ μόνος ἔχων τῶν ἴσων ἰσάκις ἀριθμῶν τῶν ἴσων - ἀριθμῶν W: τὸν ἴσον - ἀριθμὸν τῷ χωρίῳ τὴν περίμετρον ἴσην ἀγαγέσθαι ἀγαγέσθαι] ἀγαπᾶσθαι W προσηκόντως ἐλάχιστα ῥητέον εἴς γε τοῦτο συνεργεῖν, ἀλλὰ τὰ ἀλλὰ τὰ Marklandus: ἅμα πλεῖστα τῶν συλλαμβανομένων ἀρωματικὰς ἔχοντα δυνάμεις γλυκὺ πνεῦμα καὶ χρηστὴν μεθίησιν ἀναθυμίασιν, ὑφʼ ἧς ὃ τʼ ἀὴρ τρεπόμενος καὶ τὸ σῶμα διὰ τῆς πνοῆς κινούμενον λείως λείως R: δεῖ ὡς καὶ προσηνῶς προσηνῶς M: πρὸς ἡμᾶς ὑπνοῖ τε καὶ ὑπνοῖ τε καὶ *: ὑπινοῦται καὶ cf. p. 383 b κρᾶσιν ἐπαγωγὸν ἴσχει καὶ τὰ λυπηρὰ καὶ σύντονα τῶν μεθημερινῶν φροντίδων ἄνευ μέθης οἷον ἅμματα χαλᾷ καὶ διαλύει· καὶ τὸ φανταστικὸν καὶ δεκτικὸν ὀνείρων μόριον ὥσπερ κάτοπτρον ἀπολεαίνει καὶ ποιεῖ καθαρώτερον οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ κρούματα τῆς λύρας, οἷς ἐχρῶντο πρὸ τῶν ὕπνων οἱ Πυθαγόρειοι, τὸ ἐμπαθὲς καὶ ἄλογον τῆς ψυχῆς ἐξεπᾴδοντες οὕτω καὶ θεραπεύοντες;. τὰ γὰρ ὀσφραντὰ πολλάκις μὲν τὴν αἴσθησιν ἀπολείπουσαν ἀνακαλεῖται, πολλάκις δὲ πάλιν ἀμβλύνει καὶ κατηρεμίζει διαχεομένων ἐν τῷ σώματι τῶν ἀναδομάτων ἀναδομάτων *: ἀναλωμάτων ὑπὸ λειότητος· ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἰατρῶν τὸν ὕπνον ἐγγίγνεσθαι λέγουσιν, ὅταν ἡ τῆς τροφῆς ἀναθυμίασις οἷον ἕρπουσα λείως περὶ τὰ σπλάγχνα καὶ ψηλαφῶσα ποιῇ ποιῇ Marklandus: ποιεῖ τινα γαργαλισμόν. τῷ δὲ κῦφι χρῶνται καὶ πώματι καὶ κράματι· πινόμενον γὰρ δοκεῖ τὰ ἐντὸς καθαίρειν, lacuna 8-9 litt. in E χρὴ χρὴ] χρῆμα R μαλακτικόν. ἄνευ δὲ τούτων ῥητίνη μέν ἐστιν ἔργον ἡλίου καὶ σμύρνα σμύρνα Squirius: σμύρναν πρὸς τὴν εἵλην εὑλην R: σεληνην τῶν φυτῶν ἐκδακρυόντων. τῶν δὲ τὸ κῦφι συντιθέντων ἔστιν ἃ νυκτὶ χαίρει μᾶλλον, ὥσπερ ὅσα πνεύμασι ψυχροῖς καὶ σκιαῖς καὶ δρόσοις καὶ ὑγρότησι τρέφεσθαι πέφυκεν. ἐπεὶ τὸ τῆς ἡμέρας; φῶς ἓν μέν ἐστι καὶ ἁπλοῦν καὶ τὸν ἣλιον ὁ Πίνδαρος Πιν́δαρος] Olymp. I 6 ὁρᾶσθαί φησιν ἐρήμας ἐρήμας Pindarus: ἐρήμης διʼ αἰθέρος ὁ δὲ νυκτερινὸς ἀὴρ κρᾶμα καὶ σύμμιγμα πολλῶν γέγονε φώτων καὶ δυνάμεων, οἷον σπερμάτων εἰς ἓν ἀπὸ παντὸς ἄστρου καταρρεόντων. εἰκότως οὖν ἐκεῖνα μὲν ὡς ἁπλᾶ καὶ ἀφʼ ἡλίου τὴν γένεσιν ἔχοντα διʼ ἡμέρας, ταῦτα δʼ ὡς μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῖς ποιότησιν ἀρχομένης νυκτὸς ἐπιθυμιῶσι.

diff --git a/data/tlg0007/tlg090/tlg0007.tlg090.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg090/tlg0007.tlg090.perseus-grc2.xml index cdd4ac27a..dab38527a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg090/tlg0007.tlg090.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg090/tlg0007.tlg090.perseus-grc2.xml @@ -82,47 +82,47 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-

στιχιδίοις τισὶν οὐ φαύλως ἔχουσιν, ὦ φίλε Σαραπίων, ἐνέτυχον πρῴην, ἃ Δικαίαρχος Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 673 (ed. II) οἴεται πρὸς Ἀρχέλαον εἰπεῖν· ʼοὐ βούλομαι πλουτοῦντι. δωρεῖσθαι πένης, μὴ μʼ ἄφρονα κρίνῃς ἢ διδοὺς αἰτεῖν δοκῶ. χαρίζεται; μὲν γὰρ οὐδὲν ὁ διδοὺς ἀπʼ ὀλίγων μικρὰ τοῖς πολλὰ κεκτημένοις, ἀπιστούμενος δʼ ἀντὶ μηδενὸς διδόναι κακοηθείας καὶ ἀνελευθερίας προσλαμβάνει δόξαν. ὅρα δὴ ὅσον ἐλευθεριότητι καὶ κάλλει τὰ χρηματικὰ δῶρα λείπεται τῶν ἀπὸ λόγου σοφίας, ἃ Madvigius καὶ διδόναι καλόν ἐστι καὶ διδόντας ἀνταιτεῖν ὅμοια παρὰ τῶν λαμβανόντων. ἐγὼ γοῦν πρὸς σὲ καὶ διὰ σὲ διὰ σὲ] διὰ σοῦ R τοῖς αὐτόθι φίλοις τῶν Πυθικῶν λόγων ἐνίους ὥσπερ ἀπαρχὰς; ἀποστέλλων, ὁμολογῶ προσδοκᾶν ἑτέρους καὶ πλείονας καὶ βελτίονας παρʼ ὑμῶν, ἅτε δὴ καὶ πόλει χρωμένων μεγάλῃ καὶ σχολῆς μᾶλλον ἐν βιβλίοις πολλοῖς καὶ παντοδαπαῖς διατριβαῖς εὐπορούντων. ὁ δʼ οὖν φίλος Ἀπόλλων ἔοικε τὰς μὲν περὶ τὸν βίον ἀπορίας ἰᾶσθαι καὶ διαλύειν θεμιστεύων τοῖς χρωμένοις, τὰς δὲ περὶ τὸν λόγον αὐτὸς ἐνιέναι καὶ προβάλλειν τῷ φύσει φιλοσόφῳ, τῆ ψυχῇ malim τῷ φύσει φιλοσόφω τῆς ψυχῆς, cf. Vit. Per. c. 1 ὄρεξιν ἐμποιῶν ἀγωγὸν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἄλλοις τε πολλοῖς δῆλόν ἐστι καὶ τῇ τῇ R: τῇ περὶ τοῦ Ε Ε *: ΕΙ καθιερώσει. τοῦτο γὰρ εἰκὸς οὐ κατὰ τύχην οὐδʼ οἷον ἀπὸ κλήρου τῶν γραμμάτων μόνον ἐν προεδρίᾳ παρὰ τῷ θεῷ γενέσθαι καὶ λαβεῖν ἀναθήματος τάξιν ἱεροῦ καὶ θεάματος ἀλλʼ ἢ δύναμιν αὐτοῦ κατιδόντας ἰδίαν καὶ περιττὴν ἢ συμβόλῳ χρωμένους πρὸς ἕτερόν τι τῶν ἀξίων σπουδῆς τοὺς ἐν ἀρχῇ περὶ περὶ] τὰ περὶ Cobetus τὸν θεὸν φιλοσοφήσαντας, οὕτω προσέσθαι. πολλάκις οὖν ἄλλοτε τὸν λόγον ἐν τῇ σχολῇ προβαλλόμενον ἐκκλίνας ἀτρέμα καὶ παρελθὼν, ἔναγχος ὑπὸ τῶν υἱῶν ἐλήφθην ξένοις τισὶ συμφιλοτιμούμενος, οὓς εὐθὺς ἐκ Δελφῶν ἀπαίρειν μέλλοντας οὐκ ἦν εὐπρεπὲς παράγειν οὐδὲ παραιτεῖσθαι, πάντως ἀκοῦσαί τι προθυμουμένους. ὡς δὲ καθίσας παρὰ παρὰ W: περὶ τὸν νεὼν τὰ μὲν αὐτὸς ἠρξάμην ζητεῖν, τὰ δʼ ἐκείνους ἐρωτᾶν, ὑπὸ τοῦ τόπου καὶ τῶν λόγων αὐτῶν · lacunam significavi. Excidisse vid. ἀνεμνήσθην vel simile quid ἃ πάλαι ποτὲ καθʼ ὃν καιρὸν ἐπεδήμει Νέρων ἠκούσαμεν Ἀμμωνίου καί τινων ἄλλων διεξιόντων, ἐνταῦθα τῆς αὐτῆς ἀπορίας ὁμοίως ἐμπεσούσης.

+

στιχιδίοις τισὶν οὐ φαύλως ἔχουσιν, ὦ φίλε Σαραπίων, ἐνέτυχον πρῴην, ἃ Δικαίαρχος Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 673 (ed. II) οἴεται πρὸς Ἀρχέλαον εἰπεῖν· ʼοὐ βούλομαι πλουτοῦντι. δωρεῖσθαι πένης, μὴ μʼ ἄφρονα κρίνῃς ἢ διδοὺς αἰτεῖν δοκῶ. χαρίζεται; μὲν γὰρ οὐδὲν ὁ διδοὺς ἀπʼ ὀλίγων μικρὰ τοῖς πολλὰ κεκτημένοις, ἀπιστούμενος δʼ ἀντὶ μηδενὸς διδόναι κακοηθείας καὶ ἀνελευθερίας προσλαμβάνει δόξαν. ὅρα δὴ ὅσον ἐλευθεριότητι καὶ κάλλει τὰ χρηματικὰ δῶρα λείπεται τῶν ἀπὸ λόγου σοφίας, ἃ Madvigius καὶ διδόναι καλόν ἐστι καὶ διδόντας ἀνταιτεῖν ὅμοια παρὰ τῶν λαμβανόντων. ἐγὼ γοῦν πρὸς σὲ καὶ διὰ σὲ διὰ σὲ] διὰ σοῦ R τοῖς αὐτόθι φίλοις τῶν Πυθικῶν λόγων ἐνίους ὥσπερ ἀπαρχὰς; ἀποστέλλων, ὁμολογῶ προσδοκᾶν ἑτέρους καὶ πλείονας καὶ βελτίονας παρʼ ὑμῶν, ἅτε δὴ καὶ πόλει χρωμένων μεγάλῃ καὶ σχολῆς μᾶλλον ἐν βιβλίοις πολλοῖς καὶ παντοδαπαῖς διατριβαῖς εὐπορούντων. ὁ δʼ οὖν φίλος Ἀπόλλων ἔοικε τὰς μὲν περὶ τὸν βίον ἀπορίας ἰᾶσθαι καὶ διαλύειν θεμιστεύων τοῖς χρωμένοις, τὰς δὲ περὶ τὸν λόγον αὐτὸς ἐνιέναι καὶ προβάλλειν τῷ φύσει φιλοσόφῳ, τῆ ψυχῇmalim τῷ φύσει φιλοσόφω τῆς ψυχῆς, cf. Vit. Per. c. 1 ὄρεξιν ἐμποιῶν ἀγωγὸν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἄλλοις τε πολλοῖς δῆλόν ἐστι καὶ τῇ τῇ R: τῇ περὶ τοῦ Ε Ε *: ΕΙ καθιερώσει. τοῦτο γὰρ εἰκὸς οὐ κατὰ τύχην οὐδʼ οἷον ἀπὸ κλήρου τῶν γραμμάτων μόνον ἐν προεδρίᾳ παρὰ τῷ θεῷ γενέσθαι καὶ λαβεῖν ἀναθήματος τάξιν ἱεροῦ καὶ θεάματος ἀλλʼ ἢ δύναμιν αὐτοῦ κατιδόντας ἰδίαν καὶ περιττὴν ἢ συμβόλῳ χρωμένους πρὸς ἕτερόν τι τῶν ἀξίων σπουδῆς τοὺς ἐν ἀρχῇ περὶ περὶ] τὰ περὶ Cobetus τὸν θεὸν φιλοσοφήσαντας, οὕτω προσέσθαι. πολλάκις οὖν ἄλλοτε τὸν λόγον ἐν τῇ σχολῇ προβαλλόμενον ἐκκλίνας ἀτρέμα καὶ παρελθὼν, ἔναγχος ὑπὸ τῶν υἱῶν ἐλήφθην ξένοις τισὶ συμφιλοτιμούμενος, οὓς εὐθὺς ἐκ Δελφῶν ἀπαίρειν μέλλοντας οὐκ ἦν εὐπρεπὲς παράγειν οὐδὲ παραιτεῖσθαι, πάντως ἀκοῦσαί τι προθυμουμένους. ὡς δὲ καθίσας παρὰ παρὰ W: περὶ τὸν νεὼν τὰ μὲν αὐτὸς ἠρξάμην ζητεῖν, τὰ δʼ ἐκείνους ἐρωτᾶν, ὑπὸ τοῦ τόπου καὶ τῶν λόγων αὐτῶν ·lacunam significavi. Excidisse vid. ἀνεμνήσθην vel simile quid ἃ πάλαι ποτὲ καθʼ ὃν καιρὸν ἐπεδήμει Νέρων ἠκούσαμεν Ἀμμωνίου καί τινων ἄλλων διεξιόντων, ἐνταῦθα τῆς αὐτῆς ἀπορίας ὁμοίως ἐμπεσούσης.

-

ὅτι μὲν γὰρ οὐχ ἧττον ὁ θεὸς φιλόσοφος ἢ μάντις, ἐδόκει ἐδόκει Turnebus: δοκεῖ πᾶσιν ὀρθῶς πρὸς τοῦτο τῶν ὀνομάτων ἕκαστον Ἀμμώνιος τίθεσθαι καὶ διδάσκειν, ὡς Πύθιος μέν ἐστι τοῖς ἀρχομένοις μανθάνειν καὶ διαπυνθάνεσθαι· Δήλιος δὲ καὶ Φαναῖος οἷς ἤδη τι δηλοῦται καὶ ὑποφαίνεται τῆς ἀληθείας· Ἰσμήνιος δὲ τοῖς ἔχουσι τὴν ἐπιστήμην, καὶ Λεσχηνόριος Λεσχηνόριος Duebnerus: λέσχην ὅριος ὅταν ἐνεργῶσι καὶ ἀπολαύωσι χρώμενοι τῷ διαλέγεσθαι καὶ φιλοσοφεῖν πρὸς ἀλλήλους. ἐπεὶ δὲ τοῦ φιλοσοφεῖν ἔφη ἔφη] ἀρχὴ? τὸ ζητεῖν ζητεῖν] ζητεῖν ἢ? cf. Plat. Theaet. p. 155 d τὸ · θαυμάζειν καὶ ἀπορεῖν, εἰκότως τὰ πολλὰ τῶν περὶ τὸν θεὸν ἔοικεν αἰνίγμασι κατακεκρύφθαι, καὶ λόγον τινὰ ποθοῦντα διὰ τί καὶ διδασκαλίαν ordo verborum est ποθοῦντα καὶ λόγον - καὶ διδασκαλίαν τῆς αἰτίας· οἷον ἐπὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀθανάτου, τὸ κάεσθαι μόνον αὐτόθι τῶν, ξύλων ἐλάτην καὶ δάφνην ἐπιθυμιᾶσθαι, καὶ τὸ δύο Μοίρας ἱδρῦσθαι πανταχοῦ τριῶν νομιζομένων, τὸ μηδεμιᾷ γυναικὶ πρὸς τὸ χρηστήριον εἶναι προσελθεῖν· καὶ τὸ τοῦ τρίποδος, καὶ ὅσα τοιαῦτα, τοῖς μὴ παντάπασιν ἀλόγοις καὶ ἀψύχοις ὑφειμένα δελεάζει καὶ παρακαλεῖ πρὸς τὸ σκοπεῖν τι καὶ ἀκούειν καὶ διαλέγεσθαι περὶ αὐτῶν. ὅρα δὲ καὶ ταυτὶ τὰ προγράμματα, τὸ γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν, ὅσας ζητήσεις κεκίνηκε φιλοσόφους καὶ ὅσον λόγων πλῆθος ἀφʼ ἑκάστου καθάπερ ἀπὸ σπέρματος ἀναπέφυκεν · ὧν οὐδενὸς ἧττον οἶμαι γόνιμον λόγων λόγων Madvigius: λόγον εἶναι τὸ νῦν ζητούμενον.

+

ὅτι μὲν γὰρ οὐχ ἧττον ὁ θεὸς φιλόσοφος ἢ μάντις, ἐδόκει ἐδόκει Turnebus: δοκεῖ πᾶσιν ὀρθῶς πρὸς τοῦτο τῶν ὀνομάτων ἕκαστον Ἀμμώνιος τίθεσθαι καὶ διδάσκειν, ὡς Πύθιος μέν ἐστι τοῖς ἀρχομένοις μανθάνειν καὶ διαπυνθάνεσθαι· Δήλιος δὲ καὶ Φαναῖος οἷς ἤδη τι δηλοῦται καὶ ὑποφαίνεται τῆς ἀληθείας· Ἰσμήνιος δὲ τοῖς ἔχουσι τὴν ἐπιστήμην, καὶ Λεσχηνόριος Λεσχηνόριος Duebnerus: λέσχην ὅριος ὅταν ἐνεργῶσι καὶ ἀπολαύωσι χρώμενοι τῷ διαλέγεσθαι καὶ φιλοσοφεῖν πρὸς ἀλλήλους. ἐπεὶ δὲ τοῦ φιλοσοφεῖν ἔφη ἔφη] ἀρχὴ? τὸ ζητεῖν ζητεῖν] ζητεῖν ἢ? cf. Plat. Theaet. p. 155 d τὸ · θαυμάζειν καὶ ἀπορεῖν, εἰκότως τὰ πολλὰ τῶν περὶ τὸν θεὸν ἔοικεν αἰνίγμασι κατακεκρύφθαι, καὶ λόγον τινὰ ποθοῦντα διὰ τί καὶ διδασκαλίανordo verborum est ποθοῦντα καὶ λόγον - καὶ διδασκαλίαν τῆς αἰτίας· οἷον ἐπὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀθανάτου, τὸ κάεσθαι μόνον αὐτόθι τῶν, ξύλων ἐλάτην καὶ δάφνην ἐπιθυμιᾶσθαι, καὶ τὸ δύο Μοίρας ἱδρῦσθαι πανταχοῦ τριῶν νομιζομένων, τὸ μηδεμιᾷ γυναικὶ πρὸς τὸ χρηστήριον εἶναι προσελθεῖν· καὶ τὸ τοῦ τρίποδος, καὶ ὅσα τοιαῦτα, τοῖς μὴ παντάπασιν ἀλόγοις καὶ ἀψύχοις ὑφειμένα δελεάζει καὶ παρακαλεῖ πρὸς τὸ σκοπεῖν τι καὶ ἀκούειν καὶ διαλέγεσθαι περὶ αὐτῶν. ὅρα δὲ καὶ ταυτὶ τὰ προγράμματα, τὸ γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν, ὅσας ζητήσεις κεκίνηκε φιλοσόφους καὶ ὅσον λόγων πλῆθος ἀφʼ ἑκάστου καθάπερ ἀπὸ σπέρματος ἀναπέφυκεν · ὧν οὐδενὸς ἧττον οἶμαι γόνιμον λόγων λόγων Madvigius: λόγον εἶναι τὸ νῦν ζητούμενον.

-

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Ἀμμωνίου; Λαμπρίας ὁ ἀδελφὸς εἶπε καὶ μὴν ὃν ἡμεῖς ἀκηκόαμεν λόγον ἁπλοῦς τίς ἐστι καὶ κομιδῇ βραχύς. λέγουσι γὰρ ἐκείνους; τοὺς σοφοὺς ὑπʼ ἐνίων δὲ σοφιστὰς προσαγορευθέντας αὐτοὺς μὲν εἶναι πέντε, Χίλωνα καὶ Θαλῆν καὶ Σόλωνα καὶ Βίαντα καὶ Πιττακόν· ἐπεὶ δὲ Κλεόβουλος ὁ Λινδίων τύραννος, εἶτα Περίανδρος ὁ Κορίνθιος, οὐδὲν αὐτοῖς ἀρετῆς μετὸν οὐδὲ σοφίας, ἀλλὰ δυνάμει καὶ φίλοις καὶ χάρισι καταβιαζόμενοι τὴν δόξαν, ἐνέβαλον εἰς τοὔνομα τῶν σοφῶν καί τινας γνώμας καὶ λόγους ἐξέπεμπον καὶ διέσπειρον εἰς τὴν Ἑλλάδα τοῖς ὑπʼ ἐκείνων λεγομένοις ὁμοίους· δυσχεράναντας ἄρα τοὺς ἄνδρας ἐξελέγχειν μὲν οὐκ ἐθέλειν τὴν ἀλαζονείαν οὐδὲ φανερῶς ὑπὲρ δόξης ἀπεχθάνεσθαι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς ἀνθρώπους μέγα δυναμένους, ἐνταῦθα δὲ συνελθόντας αὐτοὺς καθʼ αὑτοὺς καὶ διαλεχθέντας ἀλλήλοις, ἀναθεῖναι τῶν γραμμάτων ὃ τῇ τε τάξει πέμπτον ἐστὶ καὶ τοῦ ἀριθμοῦ τὰ πέντε δηλοῖ, μαρτυρομένους μὲν ὑπὲρ αὑτῶν πρὸς τὸν θεὸν ὅτι πέντʼ εἰσί, τὸν δʼ ἕβδομον καὶ τὸν ἕκτον τὸν δὲ ἕκτον καὶ τὸν ἕβδομον R ἀποποιουμένους καὶ ἀποβάλλοντας ὡς οὐ προσήκοντας αὑτοῖς· ὅτι δʼ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ ταῦτα λέγεται, γνοίη τις ἂν ἀκούσας τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν τὸ μὲν χρυσοῦν Λιβίοις τῆς Καίσαρος γυναικὸς ὀνομαζόντων, τὸ δὲ χαλκοῦν Ἀθηναίων τὸ δὲ πρῶτον καὶ παλαιότατον τῇ δʼ οὐσίᾳ ξύλινον ἔτι νῦν τῶν σοφῶν καλοῦσιν, ὡς οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ κοινὸν ἀνάθημα πάντων γενόμενον.

+

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Ἀμμωνίου; Λαμπρίας ὁ ἀδελφὸς εἶπε καὶ μὴν ὃν ἡμεῖς ἀκηκόαμεν λόγον ἁπλοῦς τίς ἐστι καὶ κομιδῇ βραχύς. λέγουσι γὰρ ἐκείνους; τοὺς σοφοὺς ὑπʼ ἐνίων δὲ σοφιστὰς προσαγορευθέντας αὐτοὺς μὲν εἶναι πέντε, Χίλωνα καὶ Θαλῆν καὶ Σόλωνα καὶ Βίαντα καὶ Πιττακόν· ἐπεὶ δὲ Κλεόβουλος ὁ Λινδίων τύραννος, εἶτα Περίανδρος ὁ Κορίνθιος, οὐδὲν αὐτοῖς ἀρετῆς μετὸν οὐδὲ σοφίας, ἀλλὰ δυνάμει καὶ φίλοις καὶ χάρισι καταβιαζόμενοι τὴν δόξαν, ἐνέβαλον εἰς τοὔνομα τῶν σοφῶν καί τινας γνώμας καὶ λόγους ἐξέπεμπον καὶ διέσπειρον εἰς τὴν Ἑλλάδα τοῖς ὑπʼ ἐκείνων λεγομένοις ὁμοίους· δυσχεράναντας ἄρα τοὺς ἄνδρας ἐξελέγχειν μὲν οὐκ ἐθέλειν τὴν ἀλαζονείαν οὐδὲ φανερῶς ὑπὲρ δόξης ἀπεχθάνεσθαι καὶ διαμάχεσθαι πρὸς ἀνθρώπους μέγα δυναμένους, ἐνταῦθα δὲ συνελθόντας αὐτοὺς καθʼ αὑτοὺς καὶ διαλεχθέντας ἀλλήλοις, ἀναθεῖναι τῶν γραμμάτων ὃ τῇ τε τάξει πέμπτον ἐστὶ καὶ τοῦ ἀριθμοῦ τὰ πέντε δηλοῖ, μαρτυρομένους μὲν ὑπὲρ αὑτῶν πρὸς τὸν θεὸν ὅτι πέντʼ εἰσί, τὸν δʼ ἕβδομον καὶ τὸν ἕκτον τὸν δὲ ἕκτον καὶ τὸν ἕβδομον R ἀποποιουμένους καὶ ἀποβάλλοντας ὡς οὐ προσήκοντας αὑτοῖς· ὅτι δʼ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ ταῦτα λέγεται, γνοίη τις ἂν ἀκούσας τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν τὸ μὲν χρυσοῦν Λιβίοις τῆς Καίσαρος γυναικὸς ὀνομαζόντων, τὸ δὲ χαλκοῦν Ἀθηναίων τὸ δὲ πρῶτον καὶ παλαιότατον τῇ δʼ οὐσίᾳ ξύλινον ἔτι νῦν τῶν σοφῶν καλοῦσιν, ὡς οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ κοινὸν ἀνάθημα πάντων γενόμενον.

ὁ μὲν οὖν Ἀμμώνιος ἡσυχῆ διεμειδίασεν, ὑπονοήσας ἰδίᾳ τὸν Λαμπρίαν δόξῃ κεχρῆσθαι, πλάττεσθαι δʼ, ἱστορίαν καὶ ἀκοὴν ἑτέρων πρὸς τὸ ἀνυπεύθυνον. ἕτερος δέ τις ἔφη τῶν παρόντων, ὡς ὅμοια ταῦτʼ ἐστὶν οἷς πρῴην ὁ Χαλδαῖος ἐφλυάρει ξένος, ἑπτὰ μὲν εἶναι τὰ φωνὴν ἰδίαν ἀφιέντα τῶν γραμμάτων, ἑπτὰ δὲ τοὺς κίνησιν αὐτοτελῆ καὶ ἀσύνδετον ἐν οὐρανῷ κινουμένους ἀστέρας εἶναι δὲ τῇ τάξει δεύτερον τὸ τʼ Ε τῶν φωνηέντων ἀπʼ ἀρχῆς καὶ τὸν ἥλιον ἀπὸ σελήνης τῶν πλανήτων· ἡλίῳ δʼ Ἀπόλλωνα τὸν αὐτὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντας Ἕλληνας νομίζειν. ἀλλὰ ταυτὶ μέν ἔφη παντάπασιν ἐκ πίνακος καὶ πυλαίας. ὁ δὲ Λαμπρίας ἔλαθεν, ὡς ἔοικε, τοὺς ἀφʼ ἱεροῦ κινήσας ἐπὶ τὸν αὑτοῦ λόγον. ἃ μὲν γὰρ ἐκεῖνος εἶπεν, οὐδεὶς ἐγίγνωσκε Δελφῶν· τὴν δὲ κοινὴν καὶ περιηγητικὴν δόξαν εἰς τὸ μέσον προῆγον, οὔτε τὴν ὄψιν ἀξιοῦντες οὔτε τὸν φθόγγον ἀλλὰ τοὔνομα μόνον τοῦ γράμματος ἔχειν τι σύμβολον.

-

ἔστι γάρ ὡς ὑπολαμβάνουσι Δελφοὶ καὶ καὶ] del. Stegmannus τότε καὶ τότε W: καὶ τε προηγορῶν ἔλεγε Νίκανδρος ὁ ἱερεὺς σχῆμα σχῆμα M: ὄχημα καὶ μορφὴ τῆς πρὸς τὸν, θεὸν ἐντεύξεως, καὶ τάξιν ἡγεμονικὴν ἐν τοῖς ἐρωτήμασιν ἔχει τῶν χρωμένων ἑκάστοτε καὶ διαπυνθανομένων, εἰ νικήσουσιν, εἰ γαμήσουσιν, εἰ συμφέρει πλεῖν, εἰ γεωργεῖν, εἰ ἀποδημεῖν. τοῖς δὲ διαλεκτικοῖς χαίρειν ἔλεγε σοφὸς ὁ θεός, οὐδὲν οἰομένοις ἐκ τοῦ εἰ μορίου καὶ τοῦ μετʼ αὐτοῦ ἀξιώματος πρᾶγμα γίγνεσθαι, πάσας τὰς ἐρωτήσεις ὑποτεταγμένας τούτῳ καὶ νοῶν ὡς πράγματα καὶ προσιέμενος. ἐπεὶ δʼ ἴδιον τὸ ἐρωτᾶν ὡς μάντιν ἐστὶν ἡμῖν καὶ τὸ εὔχεσθαι κοινὸν ὡς πρὸς θεὸν, οὐχ ἧττον οἴονται τῆς πευστικῆς τὴν εὐκτικὴν τὸ γράμμα περιέχειν δύναμιν· εἰ γὰρ ὤφελον φησὶν ἕκαστος τῶν εὐχομένων. καὶ Ἀρχίλοχος Ἀρχίλοχος] Bergkius 2 p. 402 εἰ γὰρ ὣς ὥς W: ὡς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοβούλης θιγεῖν. θίγειν mei codd. καὶ τοῦ εἴθε τὴν δευτέραν συλλαβὴν παρέλκεσθαί supplendum vid. τὴν δευτέραν συλλαβὴν ὥσπερ καὶ τὸ ʼθὴνʼ φασιν, οἷον τὸ Σώφρονος ἃμα τέκνων θην δευομένα· καὶ τὸ Ὁμηρικὸν Ὁμηρικόν] P 29 ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος· ἐν δὲ τῷ εἰ τὸ εὐκτικὸν καὶ ἀποχρώντως δηλοῦσθαι.

+

ἔστι γάρ ὡς ὑπολαμβάνουσι Δελφοὶ καὶ καὶ] del. Stegmannus τότε καὶ τότε W: καὶ τε προηγορῶν ἔλεγε Νίκανδρος ὁ ἱερεὺς σχῆμα σχῆμα M: ὄχημα καὶ μορφὴ τῆς πρὸς τὸν, θεὸν ἐντεύξεως, καὶ τάξιν ἡγεμονικὴν ἐν τοῖς ἐρωτήμασιν ἔχει τῶν χρωμένων ἑκάστοτε καὶ διαπυνθανομένων, εἰ νικήσουσιν, εἰ γαμήσουσιν, εἰ συμφέρει πλεῖν, εἰ γεωργεῖν, εἰ ἀποδημεῖν. τοῖς δὲ διαλεκτικοῖς χαίρειν ἔλεγε σοφὸς ὁ θεός, οὐδὲν οἰομένοις ἐκ τοῦ εἰ μορίου καὶ τοῦ μετʼ αὐτοῦ ἀξιώματος πρᾶγμα γίγνεσθαι, πάσας τὰς ἐρωτήσεις ὑποτεταγμένας τούτῳ καὶ νοῶν ὡς πράγματα καὶ προσιέμενος. ἐπεὶ δʼ ἴδιον τὸ ἐρωτᾶν ὡς μάντιν ἐστὶν ἡμῖν καὶ τὸ εὔχεσθαι κοινὸν ὡς πρὸς θεὸν, οὐχ ἧττον οἴονται τῆς πευστικῆς τὴν εὐκτικὴν τὸ γράμμα περιέχειν δύναμιν· εἰ γὰρ ὤφελον φησὶν ἕκαστος τῶν εὐχομένων. καὶ Ἀρχίλοχος Ἀρχίλοχος] Bergkius 2 p. 402 εἰ γὰρ ὣς ὥς W: ὡς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοβούλης θιγεῖν. θίγειν mei codd. καὶ τοῦ εἴθε τὴν δευτέραν συλλαβὴν παρέλκεσθαίsupplendum vid. τὴν δευτέραν συλλαβὴν ὥσπερ καὶ τὸ ʼθὴνʼ φασιν, οἷον τὸ Σώφρονος ἃμα τέκνων θην δευομένα· καὶ τὸ Ὁμηρικὸν Ὁμηρικόν] P 29 ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος· ἐν δὲ τῷ εἰ τὸ εὐκτικὸν καὶ ἀποχρώντως δηλοῦσθαι.

-

ταῦτα τοῦ Νικάνδρου διελθόντος, οἶσθα γὰρ δὴ Θέωνα τὸν ἑταῖρον, ἤρετο τὸν Ἀμμώνιον, εἰ διαλεκτικῇ παρρησίας μέτεστιν οὕτω περιυβρισμένῃ οὕτω περιυβρισμένῃ] αὑτῆς περιυβρισμένης? ἀκηκουίᾳ· ἀκηκουίᾳ *: ἀκηκοῦια τοῦ δʼ Ἀμμωνίου λέγειν παρακελευομένου καὶ βοηθεῖν, ἀλλʼ ὅτι μέν ἔφη διαλεκτικώτατος ὁ θεός ἐστιν, οἱ πολλοὶ τῶν χρησμῶν δηλοῦσιν τοῦ γὰρ αὐτοῦ δήπουθέν ἐστι καὶ λύειν καὶ ποιεῖν ἀμφιβολίας. ἔτι δʼ, ὥσπερ Πλάτων Πλάτων] cf. p. 579 c ἔλεγε, χρησμοῦ δοθέντος ὅπως τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν διπλασιάσωσιν, ὃ τῆς ἄκρας; ἕξεως περὶ γεωμετρίαν ἔργον ἐστίν, οὐ τοῦτο προστάττειν τὸν θεὸν ἀλλὰ καὶ καὶ] deleverim γεωμετρεῖν διακελεύεσθαι τοῖς Ἕλλησιν · οὕτως ἄρα χρησμοὺς ἀμφιβόλους ἐκφέρων ὁ θεὸς αὔξει καὶ συνίστησι διαλεκτικὴν ὡς ἀναγκαίαν τοῖς μέλλουσιν ὀρθῶς αὐτοῦ συνήσειν. ἐν δὲ διαλεκτικῇ δήπου μεγίστην ἔχει δύναμιν ὁ συναπτικὸς οὑτοσὶ σύνδεσμος, ἅτε δὴ τὸ λογικώτατον σχηματίζων ἀξίωμα · πῶς γὰρ τοιοῦτο τὸ συνημμένον, εἴ γε τῆς μὲν ὑπάρξεως τῶν πραγμάτων ἔχει καὶ τὰ θηρία γνῶσιν, ἀκολούθου δὲ θεωρίαν καὶ κρίσιν ἀνθρώπῳ μόνῳ παραδέδωκεν ἡ φύσις; ὅτι γάρ ἡμέρα καὶ φῶς ἔστιν αἰσθάνονται δήπου καὶ λύκοι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες· ὅτι δʼ εἰ ἡμέρα, φῶς ἔστιν οὐδὲν ἄλλο συνίησι πλὴν ἄνθρωπος, ἡγουμένου καὶ λήγοντος ἐμφάσεώς τε καὶ συναρτήσεως τούτων πρὸς ἄλληλα καὶ σχέσεως καὶ διαφορᾶς μόνος ἔχων ἔννοιαν, ἐξ αἱ ἀποδείξεις τὴν κυριωτάτην ἀρχὴν λαμβάνουσιν. ἐπεὶ τοίνυν φιλοσοφία μέν ἐστι περὶ ἀλήθειάν ἀληθείας δὲ φῶς ἀπόδειξις ἀποδείξεως δʼ ἀρχὴ τὸ συνημμένον, εἰκότως ἡ τοῦτο συνέχουσα καὶ ποιοῦσα δύναμις ὑπὸ σοφῶν ἀνδρῶν τῷ μάλιστα τὴν ἀλήθειαν ἠγαπηκότι θεῷ καθιερώθη· καὶ μάντις μὲν ὁ θεὸς μαντικὴ δὲ τέχνη περὶ τὸ μέλλον ἐκ τῶν παρόντων ἢ παρῳχημένων. οὐδενὸς γὰρ. οὔτʼ ἀναίτιος ἡ γένεσις οὔτʼ ἄλογος ἡ πρόγνωσις· ἀλλʼ ἐπεὶ πάντα τοῖς γεγονόσι τὰ γιγνόμενα τά τε γενησόμενα τοῖς γιγνομένοις ἕπεται καὶ συνήρτηται κατὰ διέξοδον ἀπʼ ἀρχῆς εἰς τέλος περαίνουσαν, ὁ τὰς αἰτίας εἰς ταὐτὸ συνδεῖν τε πρὸς ἄλληλα καὶ συμπλέκειν φυσικῶς ἐπιστάμενος οἶδε καὶ προλέγειν τὰ τʼ ἐόντα τʼ ἐόντα Homerus: τε ὄντα τὰ τʼ ἐσσόμενα πρὸ τʼ ἐόντα. Hom. A 70 καὶ καλῶς Ὅμηρος πρῶτον ἔταξε τὰ παρόντα εἶτα τὸ μέλλον καὶ τὸ παρῳχημένον· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄντος ὁ συλλογισμὸς κατὰ τὴν τοῦ συνημμένου δύναμιν, ὡς εἰ τόδʼ ἐστί, τόδε προηγεῖται καὶ πάλιν εἰ τόδʼ ἐστί, τόδε γενήσεται τὸ γὰρ τεχνικὸν καὶ λογικὸν ὥσπερ εἴρηται γνῶσις ἀκολουθίας, τὴν δὲ πρόσληψιν ἡ αἴσθησις τῷ λόγῳ δίδωσιν. ὅθεν, εἰ καὶ γλίσχρον γλίσχρον W: αἰσχρὸν εἰπεῖν, οὐκ ἀποστρέψομαι τοῦτον εἶναι τὸν τῆς ἀληθείας τρίποδα τὸν λόγον, ὃς τὴν τοῦ λήγοντος πρὸς τὸ προηγούμενου ἀκολουθίαν θέμενος εἶτα προσλαβὼν τὴν ὕπαρξιν ἐπάγει τὸ συμπέρασμα τῆς ἀποδείξεως. τὸν οὖν Πύθιον, εἰ δὴ μουσικῇ θʼ ἣδεται καὶ κύκνων φωναῖς καὶ κιθάρας ψόφοις, τί θαυμαστόν ἐστι διαλεκτικῆς φιλίᾳ τοῦτʼ ἀσπάζεσθαι τοῦ λόγου τὸ μέρος καὶ ἀγαπᾶν, ᾧ μάλιστα καὶ πλείστῳ προσχρωμένους ὁρᾷ τοὺς φιλοσόφους; ὁ δʼ Ἡρακλῆς, οὔπω τὸν Προμηθέα λελυκὼς οὐδὲ τοῖς περὶ τὸν Χείρωνα καὶ Ἄτλαντα σοφισταῖς διειλεγμένος ἀλλὰ νέος ὢν καὶ κομιδῇ Βοιώτιος, ἀναιρῶν τὴν διαλεκτικὴν καὶ καταγελῶν τοῦ εἰ τὸ πρῶτον, τὸ δεύτερον εἰ τὸ πρῶτον, καὶ τὼ δεύτερον si primum, est et secundum Emperius ὑποσπᾶν ἔδοξε βίᾳ τὸν τρίποδα καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τῆς τέχνης· ἐπεὶ προϊών γε τῷ χρόνῳ καὶ οὗτος ἔοικε μαντικώτατος ὁμοῦ γενέσθαι καὶ διαλεκτικώτατος.

+

ταῦτα τοῦ Νικάνδρου διελθόντος, οἶσθα γὰρ δὴ Θέωνα τὸν ἑταῖρον, ἤρετο τὸν Ἀμμώνιον, εἰ διαλεκτικῇ παρρησίας μέτεστιν οὕτω περιυβρισμένῃ οὕτω περιυβρισμένῃ] αὑτῆς περιυβρισμένης? ἀκηκουίᾳ· ἀκηκουίᾳ *: ἀκηκοῦια τοῦ δʼ Ἀμμωνίου λέγειν παρακελευομένου καὶ βοηθεῖν, ἀλλʼ ὅτι μέν ἔφη διαλεκτικώτατος ὁ θεός ἐστιν, οἱ πολλοὶ τῶν χρησμῶν δηλοῦσιν τοῦ γὰρ αὐτοῦ δήπουθέν ἐστι καὶ λύειν καὶ ποιεῖν ἀμφιβολίας. ἔτι δʼ, ὥσπερ Πλάτων Πλάτων] cf. p. 579 c ἔλεγε, χρησμοῦ δοθέντος ὅπως τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν διπλασιάσωσιν, ὃ τῆς ἄκρας; ἕξεως περὶ γεωμετρίαν ἔργον ἐστίν, οὐ τοῦτο προστάττειν τὸν θεὸν ἀλλὰ καὶ καὶ] deleverim γεωμετρεῖν διακελεύεσθαι τοῖς Ἕλλησιν · οὕτως ἄρα χρησμοὺς ἀμφιβόλους ἐκφέρων ὁ θεὸς αὔξει καὶ συνίστησι διαλεκτικὴν ὡς ἀναγκαίαν τοῖς μέλλουσιν ὀρθῶς αὐτοῦ συνήσειν. ἐν δὲ διαλεκτικῇ δήπου μεγίστην ἔχει δύναμιν ὁ συναπτικὸς οὑτοσὶ σύνδεσμος, ἅτε δὴ τὸ λογικώτατον σχηματίζων ἀξίωμα · πῶς γὰρ τοιοῦτο τὸ συνημμένον, εἴ γε τῆς μὲν ὑπάρξεως τῶν πραγμάτων ἔχει καὶ τὰ θηρία γνῶσιν, ἀκολούθου δὲ θεωρίαν καὶ κρίσιν ἀνθρώπῳ μόνῳ παραδέδωκεν ἡ φύσις; ὅτι γάρ ἡμέρα καὶ φῶς ἔστιν αἰσθάνονται δήπου καὶ λύκοι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες· ὅτι δʼ εἰ ἡμέρα, φῶς ἔστιν οὐδὲν ἄλλο συνίησι πλὴν ἄνθρωπος, ἡγουμένου καὶ λήγοντος ἐμφάσεώς τε καὶ συναρτήσεως τούτων πρὸς ἄλληλα καὶ σχέσεως καὶ διαφορᾶς μόνος ἔχων ἔννοιαν, ἐξ αἱ ἀποδείξεις τὴν κυριωτάτην ἀρχὴν λαμβάνουσιν. ἐπεὶ τοίνυν φιλοσοφία μέν ἐστι περὶ ἀλήθειάν ἀληθείας δὲ φῶς ἀπόδειξις ἀποδείξεως δʼ ἀρχὴ τὸ συνημμένον, εἰκότως ἡ τοῦτο συνέχουσα καὶ ποιοῦσα δύναμις ὑπὸ σοφῶν ἀνδρῶν τῷ μάλιστα τὴν ἀλήθειαν ἠγαπηκότι θεῷ καθιερώθη· καὶ μάντις μὲν ὁ θεὸς μαντικὴ δὲ τέχνη περὶ τὸ μέλλον ἐκ τῶν παρόντων ἢ παρῳχημένων. οὐδενὸς γὰρ. οὔτʼ ἀναίτιος ἡ γένεσις οὔτʼ ἄλογος ἡ πρόγνωσις· ἀλλʼ ἐπεὶ πάντα τοῖς γεγονόσι τὰ γιγνόμενα τά τε γενησόμενα τοῖς γιγνομένοις ἕπεται καὶ συνήρτηται κατὰ διέξοδον ἀπʼ ἀρχῆς εἰς τέλος περαίνουσαν, ὁ τὰς αἰτίας εἰς ταὐτὸ συνδεῖν τε πρὸς ἄλληλα καὶ συμπλέκειν φυσικῶς ἐπιστάμενος οἶδε καὶ προλέγειν τὰ τʼ ἐόντα τʼ ἐόντα Homerus: τε ὄντα τὰ τʼ ἐσσόμενα πρὸ τʼ ἐόντα. Hom. A 70 καὶ καλῶς Ὅμηρος πρῶτον ἔταξε τὰ παρόντα εἶτα τὸ μέλλον καὶ τὸ παρῳχημένον· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄντος ὁ συλλογισμὸς κατὰ τὴν τοῦ συνημμένου δύναμιν, ὡς εἰ τόδʼ ἐστί, τόδε προηγεῖται καὶ πάλιν εἰ τόδʼ ἐστί, τόδε γενήσεται τὸ γὰρ τεχνικὸν καὶ λογικὸν ὥσπερ εἴρηται γνῶσις ἀκολουθίας, τὴν δὲ πρόσληψιν ἡ αἴσθησις τῷ λόγῳ δίδωσιν. ὅθεν, εἰ καὶ γλίσχρον γλίσχρον W: αἰσχρὸν εἰπεῖν, οὐκ ἀποστρέψομαι τοῦτον εἶναι τὸν τῆς ἀληθείας τρίποδα τὸν λόγον, ὃς τὴν τοῦ λήγοντος πρὸς τὸ προηγούμενου ἀκολουθίαν θέμενος εἶτα προσλαβὼν τὴν ὕπαρξιν ἐπάγει τὸ συμπέρασμα τῆς ἀποδείξεως. τὸν οὖν Πύθιον, εἰ δὴ μουσικῇ θʼ ἣδεται καὶ κύκνων φωναῖς καὶ κιθάρας ψόφοις, τί θαυμαστόν ἐστι διαλεκτικῆς φιλίᾳ τοῦτʼ ἀσπάζεσθαι τοῦ λόγου τὸ μέρος καὶ ἀγαπᾶν, ᾧ μάλιστα καὶ πλείστῳ προσχρωμένους ὁρᾷ τοὺς φιλοσόφους; ὁ δʼ Ἡρακλῆς, οὔπω τὸν Προμηθέα λελυκὼς οὐδὲ τοῖς περὶ τὸν Χείρωνα καὶ Ἄτλαντα σοφισταῖς διειλεγμένος ἀλλὰ νέος ὢν καὶ κομιδῇ Βοιώτιος, ἀναιρῶν τὴν διαλεκτικὴν καὶ καταγελῶν τοῦ εἰ τὸ πρῶτον, τὸ δεύτερον εἰ τὸ πρῶτον, καὶ τὼ δεύτερον si primum, est et secundum Emperius ὑποσπᾶν ἔδοξε βίᾳ τὸν τρίποδα καὶ διαμάχεσθαι πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τῆς τέχνης· ἐπεὶ προϊών γε τῷ χρόνῳ καὶ οὗτος ἔοικε μαντικώτατος ὁμοῦ γενέσθαι καὶ διαλεκτικώτατος.

-

παυσαμένου δὲ τοῦ Θέωνος, Εὔστροφον Ἀθηναῖον οἶμαι τὸν εἰπόντα εἶναι πρὸς ἡμᾶς ὁρᾷς, ὡς ἀμύνει τῇ διαλεκτικῇ Θέων προθύμως, μονονοὺ τὴν λεοντῆν ἐπενδυσάμενος; οὕτως οὕτως W: οὐπω οὐδʼ ἡμᾶς ὑμᾶς R: ἡμᾶς τοὺς πάντα συλλήβδην πράγματα καὶ φύσεις καὶ ἀρχὰς θείων ὁμοῦ καὶ ἀνθρωπείων ἐν ἀριθμῷ τιθεμένους, καὶ πολὺ μάλιστα τῶν καλῶν καὶ τιμίων τοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένους καὶ κύριον, εἰκὸς εἰκὸς Exemplum Turnebi: εἰδὼς ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλʼ ἀπάρξασθαι τῷ θεῷ τῆς φίλης μαθηματικῆς, αὐτὸ μὲν ἐφʼ ἑαυτοῦ μήτε δυνάμει μήτε μορφῇ μήτε τῷ ῥήματι τὸ Ε τῶν ἄλλων στοιχείων διαφέρειν ἡγουμένους, ὡς δὲ μεγάλου πρὸς τὰ ὅλα καὶ κυρίου σημεῖον ἀριθμοῦ τετιμῆσθαι τῆς πεμπάδος, ἀφʼ οὗ τὸ ἀριθμεῖν οἱ σοφοὶ πεμπάζειν ὠνόμαζον. ταῦτα δὲ πρὸς ἡμᾶς ἔλεγεν οὐ παίζων ὁ Εὔστροφος, ἀλλʼ ἐπεὶ τηνικαῦτα προσεκείμην τοῖς μαθήμασιν ἐμπαθῶς, τάχα δʼ ἔμελλον δʼ ἔμελλον R: δὲ μέλλων εἰς πάντα τιμήσειν τὸ μηδὲν ἄγαν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ γενόμενος.

+

παυσαμένου δὲ τοῦ Θέωνος, Εὔστροφον Ἀθηναῖον οἶμαι τὸν εἰπόντα εἶναι πρὸς ἡμᾶς ὁρᾷς, ὡς ἀμύνει τῇ διαλεκτικῇ Θέων προθύμως, μονονοὺ τὴν λεοντῆν ἐπενδυσάμενος; οὕτως οὕτως W: οὐπω οὐδʼ ἡμᾶς ὑμᾶς R: ἡμᾶς τοὺς πάντα συλλήβδην πράγματα καὶ φύσεις καὶ ἀρχὰς θείων ὁμοῦ καὶ ἀνθρωπείων ἐν ἀριθμῷ τιθεμένους, καὶ πολὺ μάλιστα τῶν καλῶν καὶ τιμίων τοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένους καὶ κύριον, εἰκὸς εἰκὸς Exemplum Turnebi: εἰδὼς ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλʼ ἀπάρξασθαι τῷ θεῷ τῆς φίλης μαθηματικῆς, αὐτὸ μὲν ἐφʼ ἑαυτοῦ μήτε δυνάμει μήτε μορφῇ μήτε τῷ ῥήματι τὸ Ε τῶν ἄλλων στοιχείων διαφέρειν ἡγουμένους, ὡς δὲ μεγάλου πρὸς τὰ ὅλα καὶ κυρίου σημεῖον ἀριθμοῦ τετιμῆσθαι τῆς πεμπάδος, ἀφʼ οὗ τὸ ἀριθμεῖν οἱ σοφοὶ πεμπάζειν ὠνόμαζον. ταῦτα δὲ πρὸς ἡμᾶς ἔλεγεν οὐ παίζων ὁ Εὔστροφος, ἀλλʼ ἐπεὶ τηνικαῦτα προσεκείμην τοῖς μαθήμασιν ἐμπαθῶς, τάχα δʼ ἔμελλον δʼ ἔμελλον R: δὲ μέλλων εἰς πάντα τιμήσειν τὸ μηδὲν ἄγαν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ γενόμενος.

-

εἶπον οὖν κάλλιστα τὸν Εὔστροφον τῷ ἀριθμῷ λύειν τὴν ἀπορίαν; ἐπεὶ γάρ ἔφην εἰς τὸ ἄρτιον νενεμημένου παντὸς ἀριθμοῦ καὶ τὸ περιττὸν τὸν ἡ μὲν μονὰς ἀμφοτέρων ἐπίκοινός ἐστι τῇ δυνάμει (διὸ καὶ προστιθεμένη τὸν μὲν περιττὸν ἀριθμὸν ἄρτιον ποιεῖ τὸν δʼ ἄρτιον περιττόν̓) ἀρχὴν δὲ τοῦ μὲν ἀρτίου τὰ δύο τοῦ δὲ περιττοῦ τὰ τρία ποιοῦνται, τὰ δὲ πέντε γεννᾶται τούτων πρὸς ἀλλήλους μιγνυμένων εἰκότως; ἔσχηκε τιμὴν πρῶτος ἐκ πρώτων ἀποτελούμενος, καὶ γάμος ἐπωνόμασται τῇ τοῦ ἀρτίου πρὸς τὸ θῆλυ περιττοῦ δʼ αὖ πρὸς τὸ ἄρρεν ὁμοιότητι· ταῖς γὰρ εἰς ἴσα τομαῖς τῶν ἀριθμῶν, ὁ μὲν ἄρτιος πάντῃ διιστάμενος ὑπολείπει τινὰ δεκτικὴν ἀρχὴν οἷον ἐν ἑαυτῷ καὶ χώραν, ἐν δὲ τῷ περιττῷ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ παθόντι μέσον ἀεὶ περίεστι τῆς νεμήσεως γόνιμον· γόνιμον] μόριον Emperius ᾗ γονιμώτερός ἐστι τοῦ ἑτέρου, καὶ μιγνύμενος ἀεὶ κρατεῖ κρατεῖται δʼ οὐδέποτε γίγνεται γὰρ ἐξ ἀμφοῖν κατʼ οὐδεμίαν μῖξιν ἄρτιος ἀλλὰ κατὰ πάσας περιττός. ἔτι δὲ μᾶλλον αὐτὸς ἐπιβάλλων αὑτῷ καὶ συντιθέμενος δείκνυσι τὴν διαφορὰν ἑκάτερος· ἄρτιος μὲν γὰρ οὐδεὶς ἀρτίῳ συνελθὼν περισσὸν παρέσχεν οὐδʼ ἐξέβη τὸ οἰκεῖον ὑπʼ ἀσθενείας ἄγονος ἄγονος X: ἀπόγονος ὢν ἑτέρου καὶ ἀτελής περισσοὶ δὲ μιγνύμενοι περισσοῖς ἀρτίους πολλοὺς διὰ τὸ πάντῃ γόνιμον ἀποτελοῦσι. τὰς δʼ ἄλλας οὐκ ἄν τις ἐν καιρῷ νῦν ἐπεξίοι δυνάμεις καὶ διαφορὰς τῶν ἀριθμῶν. ὡς οὖν ἄρρενός τε τοῦ πρώτου καὶ θήλεος ὁμιλίᾳ ὁμιλίᾳ W: ὁ μὴ διὰ τὰ πέντε γιγνόμενα γάμον οἱ Πυθαγόρειοι προσεῖπον. ἔστι δʼ καὶ φύσις λέλεκται τῷ περὶ αὑτὸν αὐτὸν *: αὐτὸν πολυπλασιασμῷ πάλιν εἰς ἑαυτὸν περαίνων. ὡς γὰρ ἡ φύσις λαβοῦσα πυρὸν ἐν σπέρματι καὶ χεαμένη πολλὰ μὲν ἐν μέσῳ φύει σχήματα καὶ εἴδη, διʼ ὧν ἐπὶ τέλος ἐξάγει τὸ ἔργον, ἐπὶ πᾶσι δὲ πυρὸν ἀνέδειξεν ἀποδοῦσα τὴν ἀρχὴν ἐν τῷ τέλει τοῦ παντός· οὕτω τῶν λοιπῶν ἀριθμῶν, ὅταν αὑτοὺς πολλαπλασιάσωσιν, εἰς ἑτέρους τελευτώντων τῇ αὐξήσει, μόνος ὁ τῶν πέντε καὶ ἓξ γενόμενος τοσαυτάκις αὑτοὺς αὐτοὺς *: αὐτοὺς ἀναφέρουσι καὶ ἀνασῴζουσιν. ἑξάκις γὰρ τὰ ἓξ τριακονταὲξ, καὶ πεντάκις τὰ πέντε εἰκοσιπέντε γίγνεται. καὶ πάλιν ὁ μὲν τῶν ἓξ ἅπαξ τοῦτο ποιεῖ καὶ μοναχῶς αὐτὸς ἀφʼ ἑαυτοῦ τετράγωνος γιγνόμενος· τῇ δὲ πεμπάδι πεμπάδι *: πεντάδι καὶ τοῦτο μὲν συμβέβηκε κατὰ πολυαπλασιασμόν, ἰδίως δὲ τὸ κατὰ σύνθεσιν ἢ ἑαυτὴν ἢ ἑαυτὴν Stegmannus: καθʼ ἑαυτὴν M: τὴν τὴν * δεκάδα ποιεῖν παρὰ μέρος ἐπιβάλλουσαν ἐπιβάλλουσαν (ἐπιβαλλούσῃ Madvigius) Emperius: ἐπιβαλλούσης αὑτῇ, αὐτῇ *: ἑαυτῇ καὶ τοῦτο γίγνεσθαι μέχρι παντὸς, ἀπομιμουμένου τοῦ ἀριθμοῦ τὴν τὰ ὅλα διακοσμοῦσαν ἀρχήν. ὡς γὰρ ἐκείνην φυλάττουσαν φυλάττουσαν] πλάττουσαν Bernaysius. ἐναλλάττουσαν Madvigius ἐκ μὲν ἑαυτῆς τὸν κόσμον ἐκ δὲ τοῦ κόσμου πάλιν αὖ αὖ] del. Stegmannus ἑαυτὴν ἀποτελεῖν πυρὸς τʼ ἀνταμείβεσθαι ita W: ἀνταμοίβηται πάντα φησὶν ὁ Ἡράκλειτος Ηράκλειτος] Bywater. p. 10 καὶ πῦρ ἁπάντων, ὅκωσπερ ὅκωσπερ *: ἑκ ὥσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός· οὕτως ἡ τῆς πεμπάδος πεμπάδος *: πεντάδος πρὸς ἑαυτὴν σύνοδος οὐδὲν οὔτʼ ἀτελὲς οὔτʼ ἀλλότριον γεννᾶν πέφυκεν, ἀλλʼ ὡρισμένας ἔχει μεταβολάς· ἢ γὰρ αὑτὴν ἢ τὴν δεκάδα γεννᾷ, τουτέστιν ἢ τὸ οἰκεῖον ἢ τὸ τέλειον.

+

εἶπον οὖν κάλλιστα τὸν Εὔστροφον τῷ ἀριθμῷ λύειν τὴν ἀπορίαν; ἐπεὶ γάρ ἔφην εἰς τὸ ἄρτιον νενεμημένου παντὸς ἀριθμοῦ καὶ τὸ περιττὸν τὸν ἡ μὲν μονὰς ἀμφοτέρων ἐπίκοινός ἐστι τῇ δυνάμει (διὸ καὶ προστιθεμένη τὸν μὲν περιττὸν ἀριθμὸν ἄρτιον ποιεῖ τὸν δʼ ἄρτιον περιττόν̓) ἀρχὴν δὲ τοῦ μὲν ἀρτίου τὰ δύο τοῦ δὲ περιττοῦ τὰ τρία ποιοῦνται, τὰ δὲ πέντε γεννᾶται τούτων πρὸς ἀλλήλους μιγνυμένων εἰκότως; ἔσχηκε τιμὴν πρῶτος ἐκ πρώτων ἀποτελούμενος, καὶ γάμος ἐπωνόμασται τῇ τοῦ ἀρτίου πρὸς τὸ θῆλυ περιττοῦ δʼ αὖ πρὸς τὸ ἄρρεν ὁμοιότητι· ταῖς γὰρ εἰς ἴσα τομαῖς τῶν ἀριθμῶν, ὁ μὲν ἄρτιος πάντῃ διιστάμενος ὑπολείπει τινὰ δεκτικὴν ἀρχὴν οἷον ἐν ἑαυτῷ καὶ χώραν, ἐν δὲ τῷ περιττῷ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ παθόντι μέσον ἀεὶ περίεστι τῆς νεμήσεως γόνιμον· γόνιμον] μόριον Emperius ᾗ γονιμώτερός ἐστι τοῦ ἑτέρου, καὶ μιγνύμενος ἀεὶ κρατεῖ κρατεῖται δʼ οὐδέποτε γίγνεται γὰρ ἐξ ἀμφοῖν κατʼ οὐδεμίαν μῖξιν ἄρτιος ἀλλὰ κατὰ πάσας περιττός. ἔτι δὲ μᾶλλον αὐτὸς ἐπιβάλλων αὑτῷ καὶ συντιθέμενος δείκνυσι τὴν διαφορὰν ἑκάτερος· ἄρτιος μὲν γὰρ οὐδεὶς ἀρτίῳ συνελθὼν περισσὸν παρέσχεν οὐδʼ ἐξέβη τὸ οἰκεῖον ὑπʼ ἀσθενείας ἄγονος ἄγονος X: ἀπόγονος ὢν ἑτέρου καὶ ἀτελής περισσοὶ δὲ μιγνύμενοι περισσοῖς ἀρτίους πολλοὺς διὰ τὸ πάντῃ γόνιμον ἀποτελοῦσι. τὰς δʼ ἄλλας οὐκ ἄν τις ἐν καιρῷ νῦν ἐπεξίοι δυνάμεις καὶ διαφορὰς τῶν ἀριθμῶν. ὡς οὖν ἄρρενός τε τοῦ πρώτου καὶ θήλεος ὁμιλίᾳ ὁμιλίᾳ W: ὁ μὴ διὰ τὰ πέντε γιγνόμενα γάμον οἱ Πυθαγόρειοι προσεῖπον. ἔστι δʼ καὶ φύσις λέλεκται τῷ περὶ αὑτὸν αὐτὸν *: αὐτὸν πολυπλασιασμῷ πάλιν εἰς ἑαυτὸν περαίνων. ὡς γὰρ ἡ φύσις λαβοῦσα πυρὸν ἐν σπέρματι καὶ χεαμένη πολλὰ μὲν ἐν μέσῳ φύει σχήματα καὶ εἴδη, διʼ ὧν ἐπὶ τέλος ἐξάγει τὸ ἔργον, ἐπὶ πᾶσι δὲ πυρὸν ἀνέδειξεν ἀποδοῦσα τὴν ἀρχὴν ἐν τῷ τέλει τοῦ παντός· οὕτω τῶν λοιπῶν ἀριθμῶν, ὅταν αὑτοὺς πολλαπλασιάσωσιν, εἰς ἑτέρους τελευτώντων τῇ αὐξήσει, μόνος ὁ τῶν πέντε καὶ ἓξ γενόμενος τοσαυτάκις αὑτοὺς αὐτοὺς *: αὐτοὺς ἀναφέρουσι καὶ ἀνασῴζουσιν. ἑξάκις γὰρ τὰ ἓξ τριακονταὲξ, καὶ πεντάκις τὰ πέντε εἰκοσιπέντε γίγνεται. καὶ πάλιν ὁ μὲν τῶν ἓξ ἅπαξ τοῦτο ποιεῖ καὶ μοναχῶς αὐτὸς ἀφʼ ἑαυτοῦ τετράγωνος γιγνόμενος· τῇ δὲ πεμπάδι πεμπάδι *: πεντάδι καὶ τοῦτο μὲν συμβέβηκε κατὰ πολυαπλασιασμόν, ἰδίως δὲ τὸ κατὰ σύνθεσιν ἢ ἑαυτὴν ἢ ἑαυτὴν Stegmannus: καθʼ ἑαυτὴν M: τὴν τὴν * δεκάδα ποιεῖν παρὰ μέρος ἐπιβάλλουσαν ἐπιβάλλουσαν (ἐπιβαλλούσῃ Madvigius) Emperius: ἐπιβαλλούσης αὑτῇ, αὐτῇ *: ἑαυτῇ καὶ τοῦτο γίγνεσθαι μέχρι παντὸς, ἀπομιμουμένου τοῦ ἀριθμοῦ τὴν τὰ ὅλα διακοσμοῦσαν ἀρχήν. ὡς γὰρ ἐκείνην φυλάττουσαν φυλάττουσαν] πλάττουσαν Bernaysius. ἐναλλάττουσαν Madvigius ἐκ μὲν ἑαυτῆς τὸν κόσμον ἐκ δὲ τοῦ κόσμου πάλιν αὖ αὖ] del. Stegmannus ἑαυτὴν ἀποτελεῖν πυρὸς τʼ ἀνταμείβεσθαιita W: ἀνταμοίβηται πάντα φησὶν ὁ Ἡράκλειτος Ηράκλειτος] Bywater. p. 10 καὶ πῦρ ἁπάντων, ὅκωσπερ ὅκωσπερ *: ἑκ ὥσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός· οὕτως ἡ τῆς πεμπάδος πεμπάδος *: πεντάδος πρὸς ἑαυτὴν σύνοδος οὐδὲν οὔτʼ ἀτελὲς οὔτʼ ἀλλότριον γεννᾶν πέφυκεν, ἀλλʼ ὡρισμένας ἔχει μεταβολάς· ἢ γὰρ αὑτὴν ἢ τὴν δεκάδα γεννᾷ, τουτέστιν ἢ τὸ οἰκεῖον ἢ τὸ τέλειον.

-

ἐὰν οὖν ἔρηταί τις, τί ταῦτα πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, φήσομεν οὐχὶ μόνον ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν Διόνυσον, ᾧ τῶν Δελφῶν οὐδὲν ἧττον ἢ τῷ Ἀπόλλωνι μέτεστιν. ἀκούομεν οὖν τῶν θεολόγων τὰ μὲν ἐν ποιήμασι τὰ δʼ ἄνευ μέτρου λεγόντων καὶ ὑμνούντων, ὡς ἄφθαρτος ὁ θεὸς καὶ ἀίδιος πεφυκώς, ὑπὸ δή τινος εἱμαρμένης γνώμης καὶ λόγου μεταβολαῖς ἑαυτοῦ χρώμενος, ἄλλοτε μὲν εἰς πῦρ ἀνῆψε τὴν φύσιν τὴν φύσιν R: τῇ φύσει πάνθʼ ὁμοιώσας πᾶσιν, ἄλλοτε δὲ παντοδαπὸς ἔν τε μορφαῖς καὶ ἐν πάθεσι καὶ δυνάμεσι διαφόροις γιγνόμενος, ὡς γίγνεται νῦν, ὡς γίγνεται νῦν] γίγνεται ὡς νῦν W γίγνεται μὲν R κόσμος ὀνομάζεται δὲ δὲ] del. Emperius τῷ γνωριμωτάτῳ τῶν ὀνομάτων. κρυπτόμενοι δὲ τοὺς πολλοὺς οἱ σοφώτεροι τὴν μὲν εἰς πῦρ μεταβολὴν Ἀπόλλωνά τε τῇ μονώσει Φοῖβόν τε τῷ καθαρῷ καὶ ἀμιάντῳ καλοῦσι. τῆς δʼ εἰς πνεύματα πνεύματα] πνεῦμά τε M καὶ ὓδωρ καὶ γῆν καὶ ἄστρα καὶ φυτῶν ζῴων τε γενέσεις τροπῆς αὐτοῦ καὶ διακοσμήσεως τὸ μὲν πάθημα καὶ τὴν μεταβολὴν διασπασμόν τινα καὶ διαμελισμὸν αἰνίττονται· Διόνυσον δὲ καὶ Ζαγρέα καὶ Νυκτέλιον καὶ Ἰσοδαίτην αὐτὸν ὀνομάζουσι, καὶ φθοράς τινας καὶ ἀφανισμοὺς ἐμφανισμοὺς Herwerdenus. cf. p. 371 b οἱ τὰς οἱ τὰς] εἶτα δʼ Stegmannus ἀποβιώσεις ἀναβιώσεις idem cum Amyoto coll. p. 364 f. καὶ παλιγγενεσίας, οἰκεῖα ταῖς εἰρημέναις μεταβολαῖς αἰνίγματα καὶ μυθεύματα περαίνουσι· καὶ ᾅδουσι τῷ μὲν διθυραμβικὰ μέλη παθῶν μεστὰ καὶ μεταβολῆς πλάνην τινὰ καὶ διαφόρησιν ἐχούσης· μιξοβόαν γὰρ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck p. 106 (ed. II hic et infra) φησὶ πρέπει διθύραμβον ὁμαρτεῖν σύγκωμον σύγκωμον Tyrwhittius: σύγκοινον Διονύσῳ; τῷ δὲ παιᾶνα, τεταγμένην καὶ σώφρονα μοῦσαν. ἀγήρων τε τοῦτον ἀεὶ καὶ νέον ἐκεῖνον δὲ πολυειδῆ καὶ πολύμορφον ἐν γραφαῖς καὶ πλάσμασι δημιουργοῦσι· καὶ ὅλως τῷ μὲν ὁμοιότητα καὶ τάξιν καὶ σπουδὴν ἄκρατον, τῷ δὲ μεμιγμένην τινὰ παιδιᾷ καὶ ὕβρει καὶ σπουδῇ καὶ μανίᾳ προσφέροντες προφέροντες? ἀνωμαλίαν, εὔιον ὀρσιγύναικα εὔιον ὀρσιγύναικα R: ἐυινόρει γυναῖκα. cf. Bergkius 3 p. 730 μαινομέναις Διόνυσον ἀνθέοντα τιμαῖς ἀνακαλοῦσιν, οὐ φαύλως ἑκατέρας μεταβολῆς τὸ οἰκεῖον λαμβάνοντες. ἐπεὶ δʼ οὐκ ἴσος τῶν περιόδων ἐν ταῖς μεταβολαῖς χρόνος, ἀλλὰ μείζων ὁ τῆς ἑτέρας ἣν κόρον· κόρον κὲ] cf. Bywater p. 11 καλοῦσιν, ὁ δὲ τῆς χρησμοσύνης ἐλάττων, τὸ κατὰ λόγον τηροῦντες ἐνταῦθα τὸν μὲν ἄλλον ἐνιαυτὸν παιᾶνι χρῶνται περὶ τὰς θυσίας, ἀρχομένου δὲ χειμῶνος ἐπεγείραντες διθύραμβον τὸν δὲ παιᾶνα καταπαύσαντες, τρεῖς μῆνας ἀντʼ ἐκείνου τοῦτον κατακαλοῦνται τὸν θεὸν · ὅπερ τρία πρὸς ἕν, τοῦτο τὴν διακόσμησιν οἰόμενοι χρόνῳ πρὸς τὴν ἐκπύρωσιν εἶναι.

+

ἐὰν οὖν ἔρηταί τις, τί ταῦτα πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, φήσομεν οὐχὶ μόνον ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν Διόνυσον, ᾧ τῶν Δελφῶν οὐδὲν ἧττον ἢ τῷ Ἀπόλλωνι μέτεστιν. ἀκούομεν οὖν τῶν θεολόγων τὰ μὲν ἐν ποιήμασι τὰ δʼ ἄνευ μέτρου λεγόντων καὶ ὑμνούντων, ὡς ἄφθαρτος ὁ θεὸς καὶ ἀίδιος πεφυκώς, ὑπὸ δή τινος εἱμαρμένης γνώμης καὶ λόγου μεταβολαῖς ἑαυτοῦ χρώμενος, ἄλλοτε μὲν εἰς πῦρ ἀνῆψε τὴν φύσιν τὴν φύσιν R: τῇ φύσει πάνθʼ ὁμοιώσας πᾶσιν, ἄλλοτε δὲ παντοδαπὸς ἔν τε μορφαῖς καὶ ἐν πάθεσι καὶ δυνάμεσι διαφόροις γιγνόμενος, ὡς γίγνεται νῦν, ὡς γίγνεται νῦν] γίγνεται ὡς νῦν W γίγνεται μὲν R κόσμος ὀνομάζεται δὲ δὲ] del. Emperius τῷ γνωριμωτάτῳ τῶν ὀνομάτων. κρυπτόμενοι δὲ τοὺς πολλοὺς οἱ σοφώτεροι τὴν μὲν εἰς πῦρ μεταβολὴν Ἀπόλλωνά τε τῇ μονώσει Φοῖβόν τε τῷ καθαρῷ καὶ ἀμιάντῳ καλοῦσι. τῆς δʼ εἰς πνεύματα πνεύματα] πνεῦμά τε M καὶ ὓδωρ καὶ γῆν καὶ ἄστρα καὶ φυτῶν ζῴων τε γενέσεις τροπῆς αὐτοῦ καὶ διακοσμήσεως τὸ μὲν πάθημα καὶ τὴν μεταβολὴν διασπασμόν τινα καὶ διαμελισμὸν αἰνίττονται· Διόνυσον δὲ καὶ Ζαγρέα καὶ Νυκτέλιον καὶ Ἰσοδαίτην αὐτὸν ὀνομάζουσι, καὶ φθοράς τινας καὶ ἀφανισμοὺς ἐμφανισμοὺς Herwerdenus. cf. p. 371 b οἱ τὰς οἱ τὰς] εἶτα δʼ Stegmannus ἀποβιώσεις ἀναβιώσεις idem cum Amyoto coll. p. 364 f. καὶ παλιγγενεσίας, οἰκεῖα ταῖς εἰρημέναις μεταβολαῖς αἰνίγματα καὶ μυθεύματα περαίνουσι· καὶ ᾅδουσι τῷ μὲν διθυραμβικὰ μέλη παθῶν μεστὰ καὶ μεταβολῆς πλάνην τινὰ καὶ διαφόρησιν ἐχούσης· μιξοβόαν γὰρ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck p. 106 (ed. II hic et infra) φησὶ πρέπει διθύραμβον ὁμαρτεῖν σύγκωμον σύγκωμον Tyrwhittius: σύγκοινον Διονύσῳ; τῷ δὲ παιᾶνα, τεταγμένην καὶ σώφρονα μοῦσαν. ἀγήρων τε τοῦτον ἀεὶ καὶ νέον ἐκεῖνον δὲ πολυειδῆ καὶ πολύμορφον ἐν γραφαῖς καὶ πλάσμασι δημιουργοῦσι· καὶ ὅλως τῷ μὲν ὁμοιότητα καὶ τάξιν καὶ σπουδὴν ἄκρατον, τῷ δὲ μεμιγμένην τινὰ παιδιᾷ καὶ ὕβρει καὶ σπουδῇ καὶ μανίᾳ προσφέροντες προφέροντες? ἀνωμαλίαν, εὔιον ὀρσιγύναικα εὔιον ὀρσιγύναικα R: ἐυινόρει γυναῖκα. cf. Bergkius 3 p. 730 μαινομέναις Διόνυσον ἀνθέοντα τιμαῖς ἀνακαλοῦσιν, οὐ φαύλως ἑκατέρας μεταβολῆς τὸ οἰκεῖον λαμβάνοντες. ἐπεὶ δʼ οὐκ ἴσος τῶν περιόδων ἐν ταῖς μεταβολαῖς χρόνος, ἀλλὰ μείζων ὁ τῆς ἑτέρας ἣν κόρον· κόρον κὲ] cf. Bywater p. 11 καλοῦσιν, ὁ δὲ τῆς χρησμοσύνης ἐλάττων, τὸ κατὰ λόγον τηροῦντες ἐνταῦθα τὸν μὲν ἄλλον ἐνιαυτὸν παιᾶνι χρῶνται περὶ τὰς θυσίας, ἀρχομένου δὲ χειμῶνος ἐπεγείραντες διθύραμβον τὸν δὲ παιᾶνα καταπαύσαντες, τρεῖς μῆνας ἀντʼ ἐκείνου τοῦτον κατακαλοῦνται τὸν θεὸν · ὅπερ τρία πρὸς ἕν, τοῦτο τὴν διακόσμησιν οἰόμενοι χρόνῳ πρὸς τὴν ἐκπύρωσιν εἶναι.

-

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἱκανοῦ καιροῦ μᾶλλον ἀπομεμήκυνται· δῆλον δʼ ὅτι συνοικειοῦσιν αὐτῷ αὐτῷ M: αὐτὸν οἱ τὴν πεμπάδα, πεμπάδα *: πεντάδα νῦν μὲν αὐτὴν αὐτὴν R: αὐτῇ ἑαυτὴν ὡς τὸ πῦρ αὖθις δὲ τὴν δεκάδα ποιοῦσαν ἐξ ἑαυτῆς ὡς τὸν κόσμον. τῆς δὲ δὴ μάλιστα κεχαρισμένης τῷ θεῷ μουσικῆς οὐκ οἰόμεθα τούτῳ τῷ ἀριθμῷ· μετεῖναι; τὸ γὰρ πλεῖστον ὡς ἔνι ἔνι] del. Stegmannus εἰπεῖν ἔργον ἁρμονικῆς περὶ τὰς συμφωνίας ἐστίν. αὗται δʼ ὅτι πέντε καὶ οὐ πλείους, cf. Plat. Rep. p. 531 b ὁ λόγος ἐξελέγχει τὸν ἐν χορδαῖς καὶ τρυπήμασι ταῦτα θηρᾶν ἀλόγως τῇ αἰσθήσει βουλόμενον. πᾶσαι γὰρ ἐν λόγοις τὴν γένεσιν ἀριθμῶν λαμβάνουσιν· καὶ λόγος ἐστὶ τῆς μὲν διὰ τεσσάρων ἐπίτριτος, τῆς δὲ διὰ πέντε ἡμιόλιος, διπλάσιος δὲ τῆς διὰ πασῶν, τῆς δὲ διὰ πασῶν καὶ διὰ πέντε τριπλάσιος, τῆς δὲ δὶς διὰ πασῶν τετραπλάσιος. ἣν δὲ ταύταις ἐπεισάγουσιν οἱ ἁρμονικοὶ διὰ πασῶν καὶ διὰ τεσσάρων ὀνομάζοντες, ἔξω μέτρου βαίνουσαν, οὐκ ἄξιόν ἐστι δέχεσθαι, τῆς ἀκοῆς τῷ ἀλόγῳ παρὰ τὸν λόγον ὥσπερ νόμον χαριζομένους. ἵνα τοίνυν ἀφῶ πέντε τετραχόρδων θέσεις, καὶ πέντε τοὺς πρώτους, εἴτε τόνους ἢ τρόπους; εἴθʼ ἁρμονίας χρὴ καλεῖν, ὧν ὧν W: ὡς ἐπιτάσει καὶ ὑφέσει τρεπομένων κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον αἱ λοιπαὶ βαρύτητές εἰσι καὶ ὀξύτητες ἆρʼ οὐχὶ πολλῶν, μᾶλλον δʼ ἀπείρων διαστημάτων ὄντων, τὰ μελῳδούμενα μόνα πέντʼ ἐστί, δίεσις καὶ ἡμιτόνιον καὶ τόνος καὶ τριημιτόνιον καὶ δίτονον, ἄλλο δʼ οὐδὲν οὔτε μικρότερον οὔτε μεῖζον ἐν φωναῖς χωρίον ὀξύτητι καὶ βαρύτητι περατούμενον μελῳδητόν ἐστι;

+

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἱκανοῦ καιροῦ μᾶλλον ἀπομεμήκυνται· δῆλον δʼ ὅτι συνοικειοῦσιν αὐτῷ αὐτῷ M: αὐτὸν οἱ τὴν πεμπάδα, πεμπάδα *: πεντάδα νῦν μὲν αὐτὴν αὐτὴν R: αὐτῇ ἑαυτὴν ὡς τὸ πῦρ αὖθις δὲ τὴν δεκάδα ποιοῦσαν ἐξ ἑαυτῆς ὡς τὸν κόσμον. τῆς δὲ δὴ μάλιστα κεχαρισμένης τῷ θεῷ μουσικῆς οὐκ οἰόμεθα τούτῳ τῷ ἀριθμῷ· μετεῖναι; τὸ γὰρ πλεῖστον ὡς ἔνι ἔνι] del. Stegmannus εἰπεῖν ἔργον ἁρμονικῆς περὶ τὰς συμφωνίας ἐστίν. αὗται δʼ ὅτι πέντε καὶ οὐ πλείους,cf. Plat. Rep. p. 531 b ὁ λόγος ἐξελέγχει τὸν ἐν χορδαῖς καὶ τρυπήμασι ταῦτα θηρᾶν ἀλόγως τῇ αἰσθήσει βουλόμενον. πᾶσαι γὰρ ἐν λόγοις τὴν γένεσιν ἀριθμῶν λαμβάνουσιν· καὶ λόγος ἐστὶ τῆς μὲν διὰ τεσσάρων ἐπίτριτος, τῆς δὲ διὰ πέντε ἡμιόλιος, διπλάσιος δὲ τῆς διὰ πασῶν, τῆς δὲ διὰ πασῶν καὶ διὰ πέντε τριπλάσιος, τῆς δὲ δὶς διὰ πασῶν τετραπλάσιος. ἣν δὲ ταύταις ἐπεισάγουσιν οἱ ἁρμονικοὶ διὰ πασῶν καὶ διὰ τεσσάρων ὀνομάζοντες, ἔξω μέτρου βαίνουσαν, οὐκ ἄξιόν ἐστι δέχεσθαι, τῆς ἀκοῆς τῷ ἀλόγῳ παρὰ τὸν λόγον ὥσπερ νόμον χαριζομένους. ἵνα τοίνυν ἀφῶ πέντε τετραχόρδων θέσεις, καὶ πέντε τοὺς πρώτους, εἴτε τόνους ἢ τρόπους; εἴθʼ ἁρμονίας χρὴ καλεῖν, ὧν ὧν W: ὡς ἐπιτάσει καὶ ὑφέσει τρεπομένων κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον αἱ λοιπαὶ βαρύτητές εἰσι καὶ ὀξύτητες ἆρʼ οὐχὶ πολλῶν, μᾶλλον δʼ ἀπείρων διαστημάτων ὄντων, τὰ μελῳδούμενα μόνα πέντʼ ἐστί, δίεσις καὶ ἡμιτόνιον καὶ τόνος καὶ τριημιτόνιον καὶ δίτονον, ἄλλο δʼ οὐδὲν οὔτε μικρότερον οὔτε μεῖζον ἐν φωναῖς χωρίον ὀξύτητι καὶ βαρύτητι περατούμενον μελῳδητόν ἐστι;

-

πολλὰ δʼ ἄλλα τοιαῦτʼ ἔφην ἐγὼ παρελθὼν τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα] Tim. p. 31 a προσάξομαι λέγοντα κόσμον ἕνα, ὡς εἴπερ εἰσὶ παρὰ τοῦτον ἕτεροι καὶ μὴ μόνος οὗτος εἷς, εἶς W: εἰς πέντε τοὺς πάντας ὄντας καὶ μὴ πλείονας. μὴν ἀλλὰ κἂν εἷς οὗτος μονογενής, ὡς οἴεται καὶ Ἀριστοτέλης, Αριστοτέλης] de Coelo I 89 τρόπον τινὰ καὶ τοῦτον ἐκ πέντε συγκείμενον κόσμων καὶ συνηρμοσμένον εἶναι· ὧν ὁ μὲν ἐστι γῆς ὁ δʼ ὕδατος, τρίτος δὲ πυρὸς καὶ τέταρτος ἀέρος· τὸν δὲ πέμπτον οὐρανὸν οὐρανὸν] οἱ μὲν οὐρανὸν W οἱ δὲ φῶς οἱ δʼ αἰθέρα καλοῦσιν, οἱ δʼ αὐτὸ τοῦτο πέμπτην οὐσίαν, τὸ κύκλῳ περιφέρεσθαι μόνῃ τῶν σωμάτων κατὰ φύσιν ἐστίν, οὐκ ἐξ ἀνάγκης οὔτʼ ἄλλως συμβεβηκὸς συμβεβηκός M: συμβεβηκότος δὴ καὶ τὰ πέντε καὶ κάλλιστα καὶ τελεώτατα σχήματα τῶν ἐν τῇ φύσει κατανοήσας, πυραμίδα καὶ κύβον καὶ ὀκτάεδρον καὶ εἰκοσάεδρον καὶ δωδεκάεδρον, ἕκαστον οἰκείως ἑκάστῳ προσένειμεν.

+

πολλὰ δʼ ἄλλα τοιαῦτʼ ἔφην ἐγὼ παρελθὼν τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα] Tim. p. 31 a προσάξομαι λέγοντα κόσμον ἕνα, ὡς εἴπερ εἰσὶ παρὰ τοῦτον ἕτεροι καὶ μὴ μόνος οὗτος εἷς, εἶς W: εἰς πέντε τοὺς πάντας ὄντας καὶ μὴ πλείονας. μὴν ἀλλὰ κἂν εἷς οὗτος μονογενής, ὡς οἴεται καὶ Ἀριστοτέλης, Αριστοτέλης] de Coelo I 89 τρόπον τινὰ καὶ τοῦτον ἐκ πέντε συγκείμενον κόσμων καὶ συνηρμοσμένον εἶναι· ὧν ὁ μὲν ἐστι γῆς ὁ δʼ ὕδατος, τρίτος δὲ πυρὸς καὶ τέταρτος ἀέρος· τὸν δὲ πέμπτον οὐρανὸν οὐρανὸν] οἱ μὲν οὐρανὸν W οἱ δὲ φῶς οἱ δʼ αἰθέρα καλοῦσιν, οἱ δʼ αὐτὸ τοῦτο πέμπτην οὐσίαν, τὸ κύκλῳ περιφέρεσθαι μόνῃ τῶν σωμάτων κατὰ φύσιν ἐστίν, οὐκ ἐξ ἀνάγκης οὔτʼ ἄλλως συμβεβηκὸς συμβεβηκός M: συμβεβηκότος δὴ καὶ τὰ πέντε καὶ κάλλιστα καὶ τελεώτατα σχήματα τῶν ἐν τῇ φύσει κατανοήσας, πυραμίδα καὶ κύβον καὶ ὀκτάεδρον καὶ εἰκοσάεδρον καὶ δωδεκάεδρον, ἕκαστον οἰκείως ἑκάστῳ προσένειμεν.

εἰσὶ δʼ οἳ καὶ τὰς τῶν αἰσθήσεων δυνάμεις ἰσαρίθμους οὔσας τοῖς πρώτοις ἐκείνοις συνοικειοῦσι, τὴν μὲν ἁφὴν ὁρῶντες ἀντίτυπον οὖσαν καὶ γεώδη, τὴν δὲ γεῦσιν ὑγρότητι τῶν γευστῶν τὰς ποιότητας προσιεμένην. ἀὴρ δὲ πληγεὶς ἐν ἀκοῇ γίγνεται φωνὴ καὶ ψόφος. δυεῖν δὲ τῶν λοιπῶν ὀσμὴ μέν, ἣν ἡ ὄσφρσις εἴληχεν, ἀναθυμίασις οὖσα καὶ γεννωμένη θερμότητι πυρῶδές ἐστιν· αἰθέρι δὲ καὶ φωτὶ διὰ συγγένειαν διαλαμπούσης τῆς ὄψεως γίγνεται κρᾶσις ἀμφοῖν ὁμοιοπαθὴς καὶ σύμπηξις. ἄλλην δʼ οὔτε τὸ ζῷον αἴσθησιν οὔτε ὁ κόσμος ἔχει φύσιν ἁπλῆν καὶ ἄμικτον ἀλλὰ θαυμαστή τις, ὡς ἔοικε, διανομὴ γέγονε τῶν πέντε πρὸς τὰ πέντε καὶ σύλληξις.

-

ἅμα δέ πως ἐπιστήσας καὶ διαλιπών οἷον εἶπον ὦ Εὔστροφε, πεπόνθαμεν, ὀλίγου παρελθόντες τὸν Ὅμηρον, Ὁμηρον] O 109 ὡς οὐχὶ πρῶτον εἰς πέντε νείμαντα μερίδας τὸν κόσμον, ὃς τὰς μὲν ἐν μέσῳ τρεῖς ἀποδέδωκε τοῖς τρισὶ θεοῖς, δύο δὲ τὰς ἄκρας ὄλυμπον καὶ γῆν, ὧν ἡ μέν ἐστι τῶν κάτω πέρας ἡ δὲ τῶν ἄνω, κοινὰς καὶ ἀνεμήτους ἀφῆκεν. ἀλλʼ ἀνοιστέος λόγος ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 674 φησίν. οἱ γὰρ τὴν τετράδα σεμνύναντες σεμνύνοντες W οὐ φαύλως διδάσκουσιν, ὅτι τῷ ταύτης λόγῳ πᾶν σῶμα γένεσιν ἔσχηκεν. ἐπεὶ γὰρ ἐν μήκει καὶ πλάτει βάθος λαβόντι πᾶν τὸ στερεόν ἐστι, καὶ μήκους μὲν προϋφίσταται στιγμὴ κατὰ μονάδα ταττομένη, μῆκος δʼ ἀπλατὲς ἡ γραμμὴ καλεῖται καὶ μῆκος μῆκος] δυάς R ἐστιν, ἡ δʼ ἐπὶ πλάτος γραμμῆς κίνησις ἐπιφανείας γένεσιν ἐν τριάδι παρέσχε, βάθους δὲ τούτοις προσγενομένου διὰ τεττάρων εἰς στερεὸν ἡ αὔξησις προβαίνει· παντὶ δῆλον, ὅτι μέχρι δεῦρο τὴν φύσιν ἡ τετρὰς προαγαγοῦσα, μέχρι τοῦ σῶμα τελειῶσαι καὶ παρασχεῖν ἁπτὸν ἁπτὸν idem: διττὸν ὄγκον καὶ ἀντίτυπον, εἶτʼ ἀπολέλοιπεν ἐνδεᾶ τοῦ μεγίστου. τὸ γὰρ ἄψυχον ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν ὀρφανὸν καὶ ἀτελὲς καὶ πρὸς οὐδʼ ὁτιοῦν, μὴ χρωμένης ψυχῆς, ἐπιτήδειον· ἡ δὲ τὴν ψυχὴν ἐμποιοῦσα κίνησις ἢ διάθεσις, μεταβολῇ διὰ πέντε γιγνομένη, τῇ φύσει τὸ τέλειον ἀποδίδωσι, καὶ τοσούτῳ κυριώτερον ἔχει τῆς τετράδος λόγον, ὅσῳ τιμῇ διαφέρει τοῦ ἀψύχου τὸ ζῷον. ἔτι δʼ ἰσχύσασα μᾶλλον ἡ τῶν πέντε συμμετρία καὶ δύναμις οὐκ εἴασεν εἰς ἄπειρα γένη προελθεῖν τὸ ἔμψυχον, ἀλλὰ πέντε τῶν ζώντων ἁπάντων ἰδέας παρέσχεν. εἰσὶ γὰρ θεοὶ δήπου καὶ δαίμονες καὶ ἥρωες καὶ μετὰ τούτους τὸ τέταρτον ἄνθρωποι γένος, ἔσχατον δὲ καὶ πέμπτον τὸ ἄλογον καὶ θηριῶδες;. ἔτι δʼ εἰ τὴν ψυχὴν αὐτὴν κατὰ φύσιν διαιροῖς, πρῶτον αὐτῆς καὶ ἀμαυρότατόν ἐστι τὸ θρεπτικὸν δεύτερον δὲ τὸ αἰσθητικὸν, εἶτα τὸ ἐπιθυμητικὸν εἶτʼ ἐπὶ τούτῳ τὸ θυμοειδές· εἰς δὲ τὴν τοῦ λογιστικοῦ δύναμιν ἐξικομένη καὶ τελεώσασα τὴν φύσιν ὥσπερ ἐν ἄκρῳ τῷ πέμπτῳ καταπέπαυται.

+

ἅμα δέ πως ἐπιστήσας καὶ διαλιπών οἷον εἶπον ὦ Εὔστροφε, πεπόνθαμεν, ὀλίγου παρελθόντες τὸν Ὅμηρον, Ὁμηρον] O 109 ὡς οὐχὶ πρῶτον εἰς πέντε νείμαντα μερίδας τὸν κόσμον, ὃς τὰς μὲν ἐν μέσῳ τρεῖς ἀποδέδωκε τοῖς τρισὶ θεοῖς, δύο δὲ τὰς ἄκρας ὄλυμπον καὶ γῆν, ὧν ἡ μέν ἐστι τῶν κάτω πέρας ἡ δὲ τῶν ἄνω, κοινὰς καὶ ἀνεμήτους ἀφῆκεν. ἀλλʼ ἀνοιστέος λόγος ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 674 φησίν. οἱ γὰρ τὴν τετράδα σεμνύναντες σεμνύνοντες W οὐ φαύλως διδάσκουσιν, ὅτι τῷ ταύτης λόγῳ πᾶν σῶμα γένεσιν ἔσχηκεν. ἐπεὶ γὰρ ἐν μήκει καὶ πλάτει βάθος λαβόντι πᾶν τὸ στερεόν ἐστι, καὶ μήκους μὲν προϋφίσταται στιγμὴ κατὰ μονάδα ταττομένη, μῆκος δʼ ἀπλατὲς ἡ γραμμὴ καλεῖται καὶ μῆκος μῆκος] δυάς R ἐστιν, ἡ δʼ ἐπὶ πλάτος γραμμῆς κίνησις ἐπιφανείας γένεσιν ἐν τριάδι παρέσχε, βάθους δὲ τούτοις προσγενομένου διὰ τεττάρων εἰς στερεὸν ἡ αὔξησις προβαίνει· παντὶ δῆλον, ὅτι μέχρι δεῦρο τὴν φύσιν ἡ τετρὰς προαγαγοῦσα, μέχρι τοῦ σῶμα τελειῶσαι καὶ παρασχεῖν ἁπτὸν ἁπτὸν idem: διττὸν ὄγκον καὶ ἀντίτυπον, εἶτʼ ἀπολέλοιπεν ἐνδεᾶ τοῦ μεγίστου. τὸ γὰρ ἄψυχον ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν ὀρφανὸν καὶ ἀτελὲς καὶ πρὸς οὐδʼ ὁτιοῦν, μὴ χρωμένης ψυχῆς, ἐπιτήδειον· ἡ δὲ τὴν ψυχὴν ἐμποιοῦσα κίνησις ἢ διάθεσις, μεταβολῇ διὰ πέντε γιγνομένη, τῇ φύσει τὸ τέλειον ἀποδίδωσι, καὶ τοσούτῳ κυριώτερον ἔχει τῆς τετράδος λόγον, ὅσῳ τιμῇ διαφέρει τοῦ ἀψύχου τὸ ζῷον. ἔτι δʼ ἰσχύσασα μᾶλλον ἡ τῶν πέντε συμμετρία καὶ δύναμις οὐκ εἴασεν εἰς ἄπειρα γένη προελθεῖν τὸ ἔμψυχον, ἀλλὰ πέντε τῶν ζώντων ἁπάντων ἰδέας παρέσχεν. εἰσὶ γὰρ θεοὶ δήπου καὶ δαίμονες καὶ ἥρωες καὶ μετὰ τούτους τὸ τέταρτον ἄνθρωποι γένος, ἔσχατον δὲ καὶ πέμπτον τὸ ἄλογον καὶ θηριῶδες;. ἔτι δʼ εἰ τὴν ψυχὴν αὐτὴν κατὰ φύσιν διαιροῖς, πρῶτον αὐτῆς καὶ ἀμαυρότατόν ἐστι τὸ θρεπτικὸν δεύτερον δὲ τὸ αἰσθητικὸν, εἶτα τὸ ἐπιθυμητικὸν εἶτʼ ἐπὶ τούτῳ τὸ θυμοειδές· εἰς δὲ τὴν τοῦ λογιστικοῦ δύναμιν ἐξικομένη καὶ τελεώσασα τὴν φύσιν ὥσπερ ἐν ἄκρῳ τῷ πέμπτῳ καταπέπαυται.

-

τοσαύτας δὲ καὶ τηλικαύτας ἔχοντος τοῦ ἀριθμοῦ δυνάμεις, καλὴ καὶ ἡ γένεσίς ἐστιν, οὐχ ἣν ἤδη διήλθομεν, ἐκ δυάδος οὖσα καὶ τριάδος, ἀλλʼ ἣν ἡ ἀρχὴ ἡ ἀρχὴ *: ἀρχὴ τῷ πρώτῳ συνελθοῦσα τετραγώνῳ παρέσχεν. ἀρχὴ μὲν γὰρ ἀριθμοῦ παντὸς ἡ μονάς, τετράγωνος δὲ πρῶτος ἡ τετράς ἐκ δὲ τούτων, ὥσπερ ἰδέας καὶ ὕλης πέρας ἐχούσης, ἡ πεμπάς. εἰ δὲ δὴ καὶ τὴν μονάδα τετράγωνον ὀρθῶς ἔνιοι τίθενται, δύναμιν οὖσαν ἑαυτῆς καὶ περαίνουσαν εἰς ἑαυτήν, ἐκ δυεῖν πεφυκυῖα τῶν πρώτων τετραγώνων ἡ πεμπὰς οὐκ ἀπολέλοιπεν ὑπερβολὴν εὐγενείας.

+

τοσαύτας δὲ καὶ τηλικαύτας ἔχοντος τοῦ ἀριθμοῦ δυνάμεις, καλὴ καὶ ἡ γένεσίς ἐστιν, οὐχ ἣν ἤδη διήλθομεν, ἐκ δυάδος οὖσα καὶ τριάδος, ἀλλʼ ἣν ἡ ἀρχὴ ἡ ἀρχὴ *: ἀρχὴ τῷ πρώτῳ συνελθοῦσα τετραγώνῳ παρέσχεν. ἀρχὴ μὲν γὰρ ἀριθμοῦ παντὸς ἡ μονάς, τετράγωνος δὲ πρῶτος ἡ τετράς ἐκ δὲ τούτων, ὥσπερ ἰδέας καὶ ὕλης πέρας ἐχούσης, ἡ πεμπάς. εἰ δὲ δὴ καὶ τὴν μονάδα τετράγωνον ὀρθῶς ἔνιοι τίθενται, δύναμιν οὖσαν ἑαυτῆς καὶ περαίνουσαν εἰς ἑαυτήν, ἐκ δυεῖν πεφυκυῖα τῶν πρώτων τετραγώνων ἡ πεμπὰς οὐκ ἀπολέλοιπεν ὑπερβολὴν εὐγενείας.

-

τὸ δὲ μέγιστον ἔφην δέδια μὴ ῥηθὲν πιέζῃ τὸν Πλάτωνα ἡμῶν, ὡς ἐκεῖνος ἔλεγε πιέζεσθαι τῷ τῆς σελήνης ὀνόματι τὸν Ἀναξαγόραν, παμπάλαιον οὖσαν τινα τὴν περὶ τῶν φωτισμῶν δόξαν αὑτοῦ, ἰδίαν ποιούμενον. ἰδίαν αὐτοῦ? ἦ γὰρ οὐ ταῦτʼ εἴρηκεν ἐν Κρατύλῳ; Κρατύλῳ] p. 409 a πάνυ μὲν οὖν ὁ Εὔστροφος ἔφη, τί δʼ ὅμοιον πέφυκεν οὐ συνορῶ. καὶ μὴν οἶσθα δήπουθεν, ὅτι πέντε μὲν ἐν Σοφιστῇ Σοφιστῇ] p. 256 c τὰς κυριωτάτας· ἀποδείκνυσιν ἀρχάς, τὸ ὂν τὸ ταὐτὸν τὸ ἕτερον, τέταρτον δὲ καὶ πέμπτον ἐπὶ τούτοις κίνησιν καὶ στάσιν. ἄλλῳ δʼ αὖ τρόπῳ διαιρέσεως ἐν Φιλήβῳ Φιλήβῳ] p. 23 c χρώμενος, ἓν μὲν εἶναί φησι τὸ ἄπειρον ἕτερον δὲ τὸ τὸ * πέρας· τούτων δὲ μιγνυμένων πᾶσαν συνίστασθαι γένεσιν. αἰτίαν δʼ, ὑφʼ ἧς μίγνυται, τέταρτον γένος τίθεται· καὶ πέμπτον ἡμῖν ὑπονοεῖν ἀπολέλοιπεν, ᾧ τὰ μιχθέντα πάλιν ἴσχει διάκρισιν καὶ διάστασιν. τεκμαίρομαι δὲ ταῦτʼ ἐκείνων ὥσπερ εἰκόνας λέγεσθαι, τοῦ μὲν ὄντος τὸ γιγνόμενον, κινήσεως δὲ τὸ ἄπειρον, τὸ δὲ πέρας τῆς στάσεως, ταὐτοῦ δὲ τὴν μιγνύουσαν ἀρχήν, θατέρου δὲ τὴν διακρίνουσαν. εἰ δʼ ἕτερα ταῦτʼ ἐστί, κἀκείνως ἂν εἴη καὶ οὕτως ἐν πέντε γένεσι γένεσι Turnebus: γενέσεσι καὶ διαφοραῖς. πυθόμενος, πυθόμενος] αἶς πειθόμενος W φήσει δή τις, ταῦτα πρότερος ἢ πρότερος Duebnerus συνιδὼν Πλάτωνος, δύο δύο] δοκεῖ τὸ W Ε καθιέρωσε τῷ θεῷ, δήλωμα καὶ σύμβολον τοῦ ἀριθμοῦ τῶν πάντων cf. Plat. Phileb. p. 66 c ἀλλὰ μὴν καὶ τἀγαθὸν ἐν πέντε γένεσι φανταζόμενον κατανοήσας, ὧν πρῶτόν ἐστι τὸ μέτριον δεύτερον δὲ τὸ σύμμετρον, καὶ τρίτον ὁ νοῦς καὶ τέταρτον αἱ περὶ ψυχὴν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι καὶ δόξαι ἀληθεῖς, πέμπτον πέμπτον δʼ an καὶ πέμπτον? εἴ τις ἡδονὴ καθαρὰ καὶ πρὸς τὸ λυποῦν ἄκρατος, ἐνταῦθα λήγει τὸ Ὀρφικὸν ὑπειπών ἕκτῃ δʼ ἐν γενεῇ καταπαύσατε θεσμὸν θεσμὸν Badhamus: θυμὸν (κόσμον Plato) ἀοιδῆς.

+

τὸ δὲ μέγιστον ἔφην δέδια μὴ ῥηθὲν πιέζῃ τὸν Πλάτωνα ἡμῶν, ὡς ἐκεῖνος ἔλεγε πιέζεσθαι τῷ τῆς σελήνης ὀνόματι τὸν Ἀναξαγόραν, παμπάλαιον οὖσαν τινα τὴν περὶ τῶν φωτισμῶν δόξαν αὑτοῦ, ἰδίαν ποιούμενον. ἰδίαν αὐτοῦ? ἦ γὰρ οὐ ταῦτʼ εἴρηκεν ἐν Κρατύλῳ; Κρατύλῳ] p. 409 a πάνυ μὲν οὖν ὁ Εὔστροφος ἔφη, τί δʼ ὅμοιον πέφυκεν οὐ συνορῶ. καὶ μὴν οἶσθα δήπουθεν, ὅτι πέντε μὲν ἐν Σοφιστῇ Σοφιστῇ] p. 256 c τὰς κυριωτάτας· ἀποδείκνυσιν ἀρχάς, τὸ ὂν τὸ ταὐτὸν τὸ ἕτερον, τέταρτον δὲ καὶ πέμπτον ἐπὶ τούτοις κίνησιν καὶ στάσιν. ἄλλῳ δʼ αὖ τρόπῳ διαιρέσεως ἐν Φιλήβῳ Φιλήβῳ] p. 23 c χρώμενος, ἓν μὲν εἶναί φησι τὸ ἄπειρον ἕτερον δὲ τὸ τὸ * πέρας· τούτων δὲ μιγνυμένων πᾶσαν συνίστασθαι γένεσιν. αἰτίαν δʼ, ὑφʼ ἧς μίγνυται, τέταρτον γένος τίθεται· καὶ πέμπτον ἡμῖν ὑπονοεῖν ἀπολέλοιπεν, ᾧ τὰ μιχθέντα πάλιν ἴσχει διάκρισιν καὶ διάστασιν. τεκμαίρομαι δὲ ταῦτʼ ἐκείνων ὥσπερ εἰκόνας λέγεσθαι, τοῦ μὲν ὄντος τὸ γιγνόμενον, κινήσεως δὲ τὸ ἄπειρον, τὸ δὲ πέρας τῆς στάσεως, ταὐτοῦ δὲ τὴν μιγνύουσαν ἀρχήν, θατέρου δὲ τὴν διακρίνουσαν. εἰ δʼ ἕτερα ταῦτʼ ἐστί, κἀκείνως ἂν εἴη καὶ οὕτως ἐν πέντε γένεσι γένεσι Turnebus: γενέσεσι καὶ διαφοραῖς. πυθόμενος, πυθόμενος] αἶς πειθόμενος W φήσει δή τις, ταῦτα πρότερος ἢ πρότερος Duebnerus συνιδὼν Πλάτωνος, δύο δύο] δοκεῖ τὸ W Ε καθιέρωσε τῷ θεῷ, δήλωμα καὶ σύμβολον τοῦ ἀριθμοῦ τῶν πάντωνcf. Plat. Phileb. p. 66 c ἀλλὰ μὴν καὶ τἀγαθὸν ἐν πέντε γένεσι φανταζόμενον κατανοήσας, ὧν πρῶτόν ἐστι τὸ μέτριον δεύτερον δὲ τὸ σύμμετρον, καὶ τρίτον ὁ νοῦς καὶ τέταρτον αἱ περὶ ψυχὴν ἐπιστῆμαι καὶ τέχναι καὶ δόξαι ἀληθεῖς, πέμπτον πέμπτον δʼ an καὶ πέμπτον? εἴ τις ἡδονὴ καθαρὰ καὶ πρὸς τὸ λυποῦν ἄκρατος, ἐνταῦθα λήγει τὸ Ὀρφικὸν ὑπειπών ἕκτῃ δʼ ἐν γενεῇ καταπαύσατε θεσμὸν θεσμὸν Badhamus: θυμὸν (κόσμον Plato) ἀοιδῆς.

-

ἐπὶ τούτοις ἔφην εἰρημένοις πρὸς ὑμᾶς ἓν βραχύ τοῖς περὶ Νίκανδρον ἀείσω ξυνετοῖσι τῇ γὰρ ἕκτῃ τοῦ νέου μηνὸς ὅταν κατάγῃ εἷς κατάγῃ εἶς *: κατάγη εἰς τὴν Πυθίαν εἰς τὸ τὸ W: τι πρυτανεῖον, ὁ πρῶτος ὑμῖν γίγνεται τῶν τριῶν κλήρων εἰς, τὰ πέντε, πρὸς ἀλλήλους ἐκείνης τὰ τρία τοῦ δὲ τὰ δύο βάλλοντες. εἶς τὰ πέντε - βάλλοντος *: εἰς τὰ πέντε πρὸς ἀλλήλους ἐκείνης τὰ τρία οὐδὲ τὰ δύο βάλλοντες ἦ γὰρ οὐχ οὕτως ἔχει; καὶ ὁ Νίκανδρος οὕτως εἶπεν ἡ δʼ αἰτία πρὸς ἑτέρους ἄρρητός ἐστι. οὐκοῦν ἔφην ἐγὼ μειδιάσας ἄχρι οὗ τἀληθὲς; ἡμῖν ὁ θεὸς ἱεροῖς γενομένοις γνῶναι παράσχῃ, προσκείσεται καὶ τοῦτο τοῖς ὑπὲρ τῆς πεμπάδος λεγομένοις. τοιοῦτο μὲν καὶ ὁ τῶν ἀριθμητικῶν καὶ ὁ τῶν μαθηματικῶν ἐγκωμίων τοῦ Ε λόγος, ὡς ἐγὼ μέμνημαι, πέρας ἔσχεν.

+

ἐπὶ τούτοις ἔφην εἰρημένοις πρὸς ὑμᾶς ἓν βραχύ τοῖς περὶ Νίκανδρον ἀείσω ξυνετοῖσι τῇ γὰρ ἕκτῃ τοῦ νέου μηνὸς ὅταν κατάγῃ εἷς κατάγῃ εἶς *: κατάγη εἰς τὴν Πυθίαν εἰς τὸ τὸ W: τι πρυτανεῖον, ὁ πρῶτος ὑμῖν γίγνεται τῶν τριῶν κλήρων εἰς, τὰ πέντε, πρὸς ἀλλήλους ἐκείνης τὰ τρία τοῦ δὲ τὰ δύο βάλλοντες. εἶς τὰ πέντε - βάλλοντος *: εἰς τὰ πέντε πρὸς ἀλλήλους ἐκείνης τὰ τρία οὐδὲ τὰ δύο βάλλοντες ἦ γὰρ οὐχ οὕτως ἔχει; καὶ ὁ Νίκανδρος οὕτως εἶπεν ἡ δʼ αἰτία πρὸς ἑτέρους ἄρρητός ἐστι. οὐκοῦν ἔφην ἐγὼ μειδιάσας ἄχρι οὗ τἀληθὲς; ἡμῖν ὁ θεὸς ἱεροῖς γενομένοις γνῶναι παράσχῃ, προσκείσεται καὶ τοῦτο τοῖς ὑπὲρ τῆς πεμπάδος λεγομένοις. τοιοῦτο μὲν καὶ ὁ τῶν ἀριθμητικῶν καὶ ὁ τῶν μαθηματικῶν ἐγκωμίων τοῦ Ε λόγος, ὡς ἐγὼ μέμνημαι, πέρας ἔσχεν.

-

ὁ δʼ Ἀμμώνιος, ἅτε δὴ καὶ αὐτὸς οὐ τὸ φαυλότατον ἐν μαθηματικῇ φιλοσοφίας τιθέμενος, ἥσθη τε τοῖς λεγομένοις καὶ εἶπεν οὐκ ἄξιον πρὸς ταῦτα λίαν ἀκριβῶς ἀντιλέγειν τοῖς νέοις, πλὴν ὅτι τῶν ἀριθμῶν ἕκαστος οὐκ ὀλίγα βουλομένοις ἐπαινεῖν καὶ ὑμνεῖν παρέξει. καὶ τί δεῖ περὶ τῶν ἄλλων λέγειν; ἡ γὰρ ἱερὰ τοῦ Ἀπόλλωνος ἑβδομὰς ἀναλώσει τὴν ἡμέραν πρότερον ἢ λόγῳ τὰς δυνάμεις αὐτῆς ἁπάσας ἐπεξελθεῖν. εἶτα τῷ κοινῷ νόμῳ πολεμοῦντας ἅμα καὶ τῷ πολλῷ χρόνῳ τῷ πολλῷ χρόνῳ] cf. p. 359 f. τοὺς σοφοὺς ἀποφανοῦμεν ἄνδρας, εἰ τὴν ἑβδομάδα τῆς προεδρίας παρώσαντες τῷ θεῷ τὴν πεμπάδα καθιέρωσαν καθιέρωσαν M: καθιερώσουσιν ὡς μᾶλλόν τι προσήκουσαν. οὔτʼ οὖν ἀριθμὸν οὔτε τάξιν οὔτε σύνδεσμον οὔτʼ ἄλλο τῶν ἐλλιπῶν μορίων οὐδὲν οἶμαι τὸ γράμμα σημαίνειν· ἀλλʼ ἔστιν αὐτοτελὴς τοῦ θεοῦ προσαγόρευσις καὶ προσφώνησις, ἅμα τῷ ῥήματι τὸν φθεγγόμενον εἰς ἔννοιαν καθιστᾶσα τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως. ὁ μὲν γὰρ θεὸς ἕκαστον ἡμῶν ἐνταῦθα προσιόντα οἷον ἀσπαζόμενος προσαγορεύει τὸ τό] τῷ M γνῶθι σαυτόν, ὃ δὴ τοῦ χαῖρε οὐδὲν μεῖόν ἐστιν. ἡμεῖς δὲ πάλιν ἀμειβόμενοι τὸν θεὸν εἶ φαμέν, ὡς ἀληθῆ καὶ ἀψευδῆ καὶ μόνην μόνῳ προσήκουσαν τὴν τοῦ εἶναι προσαγόρευσιν ἀποδιδόντες.

+

ὁ δʼ Ἀμμώνιος, ἅτε δὴ καὶ αὐτὸς οὐ τὸ φαυλότατον ἐν μαθηματικῇ φιλοσοφίας τιθέμενος, ἥσθη τε τοῖς λεγομένοις καὶ εἶπεν οὐκ ἄξιον πρὸς ταῦτα λίαν ἀκριβῶς ἀντιλέγειν τοῖς νέοις, πλὴν ὅτι τῶν ἀριθμῶν ἕκαστος οὐκ ὀλίγα βουλομένοις ἐπαινεῖν καὶ ὑμνεῖν παρέξει. καὶ τί δεῖ περὶ τῶν ἄλλων λέγειν; ἡ γὰρ ἱερὰ τοῦ Ἀπόλλωνος ἑβδομὰς ἀναλώσει τὴν ἡμέραν πρότερον ἢ λόγῳ τὰς δυνάμεις αὐτῆς ἁπάσας ἐπεξελθεῖν. εἶτα τῷ κοινῷ νόμῳ πολεμοῦντας ἅμα καὶ τῷ πολλῷ χρόνῳ τῷ πολλῷ χρόνῳ] cf. p. 359 f. τοὺς σοφοὺς ἀποφανοῦμεν ἄνδρας, εἰ τὴν ἑβδομάδα τῆς προεδρίας παρώσαντες τῷ θεῷ τὴν πεμπάδα καθιέρωσαν καθιέρωσαν M: καθιερώσουσιν ὡς μᾶλλόν τι προσήκουσαν. οὔτʼ οὖν ἀριθμὸν οὔτε τάξιν οὔτε σύνδεσμον οὔτʼ ἄλλο τῶν ἐλλιπῶν μορίων οὐδὲν οἶμαι τὸ γράμμα σημαίνειν· ἀλλʼ ἔστιν αὐτοτελὴς τοῦ θεοῦ προσαγόρευσις καὶ προσφώνησις, ἅμα τῷ ῥήματι τὸν φθεγγόμενον εἰς ἔννοιαν καθιστᾶσα τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως. ὁ μὲν γὰρ θεὸς ἕκαστον ἡμῶν ἐνταῦθα προσιόντα οἷον ἀσπαζόμενος προσαγορεύει τὸ τό] τῷ M γνῶθι σαυτόν, ὃ δὴ τοῦ χαῖρε οὐδὲν μεῖόν ἐστιν. ἡμεῖς δὲ πάλιν ἀμειβόμενοι τὸν θεὸν εἶ φαμέν, ὡς ἀληθῆ καὶ ἀψευδῆ καὶ μόνην μόνῳ προσήκουσαν τὴν τοῦ εἶναι προσαγόρευσιν ἀποδιδόντες.

-

Ἡμῖν μὲν γὰρ ὄντως τοῦ εἶναι μέτεστιν οὐδέν, ἀλλὰ πᾶσα θνητὴ φύσις ἐν μέσῳ γενέσεως καὶ φθορᾶς γενομένη φάσμα παρέχει καὶ δόκησιν ἀμυδρὰν καὶ ἀβέβαιον αὑτῆς· ἂν δὲ τὴν διάνοιαν ἐπερείσῃς λαβέσθαι βουλόμενος, ὥσπερ ἡ σφοδρὰ περίδραξις ὕδατος τῷ πιέζειν εἰς ταὐτὸ καὶ συνάγειν διαρρέον ἀπόλλυσι τὸ περιλαμβανόμενον, οὕτω τῶν παθητῶν καὶ μεταβλητῶν παθητῶν καὶ μεταβλητῶν Eusebius Praep. Ev. XI 11: παθημάτων καὶ μεταβάντων ἑκάστου τὴν ἄγαν ἐνάργειαν ὁ λόγος διώκων ἀποσφάλλεται τῇ μὲν εἰς τὸ γιγνόμενον αὐτοῦ τῇ δʼ εἰς τὸ φθειρόμενον, οὐδενὸς λαβέσθαι μένοντος οὐδʼ ὄντος ὄντως δυνάμενος. ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθʼ Ἡράκλειτον Ἡράκλειτον] Bywater p. 16 οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅψασθαι κατὰ ἕξιν cf. p. 447 a ἀλλʼ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς σκίδνησι σκίδνησι] deest subiectum (θεὸς?) καὶ πάλιν συνάγει, μᾶλλον δʼ οὐδὲ πάλιν οὐδʼ ὕστερον ἀλλʼ ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει μᾶλλον δὲ οὐδὲ - ἀπολείπει Eusebius καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι, ὅθεν οὐδʼ εἰς τὸ εἶναι περαίνει τὸ γιγνόμενον αὐτῆς τῷ μηδέποτε λήγειν μηδʼ ἵστασθαι ἵστασθαι idem: ἡττᾶσθαι τὴν γένεσιν, ἀλλʼ ἀπὸ σπέρματος ἀεὶ μεταβάλλουσαν ἔμβρυον ποιεῖν εἶτα βρέφος εἶτα παῖδα, μειράκιον ἐφεξῆς, νεανίσκον, εἶτʼ ἄνδρα, πρεσβύτην, γέροντα, τὰς πρώτας φθείρουσαν γενέσεις καὶ ἡλικίας; ταῖς ἐπιγιγνομέναις. ἀλλʼ ἡμεῖς ἕνα φοβούμεθα γελοίως θάνατον, ἢδη τοσούτους τεθνηκότες καὶ θνήσκοντες. οὐ γὰρ μόνον, ὡς Ἡράκλειτος Ἡράκλειτος] Bywater p. 11. p. 32 ἔλεγε, πυρὸς θάνατος ἀέρι γένεσις, καὶ ἀέρος θάνατος; ὕδατι γένεσις, ἀλλʼ ἔτι σαφέστερον ἐπʼ αὐτῶν ἡμῶν· ἡμῶν Eusebius: ἢ διʼ ὧν φθείρεται μὲν μὲν γὰρ γὰρ R ὁ ἀκμάζων ὁ ἀκμάζων Eusebius: ἀκμάζων γενομένου γέροντος, ἐφθάρη δʼ ὁ νέος εἰς τὸν ἀκμάζοντα, καὶ ὁ παῖς; εἰς τὸν νέον, εἰς δὲ τὸν παῖδα τὸ νήπιον ὃ τʼ ἐχθὲς ὅ τʼ ἐχθὲς *: ὁ τεχθεὶς εἰς τὸν σήμερον τέθνηκεν, ὁ δὲ σήμερον εἰς τὸν αὔριον ἀποθνήσκει; μένει δʼ οὐδεὶς οὐδʼ ἔστιν εἷς, ἀλλὰ γιγνόμεθα πολλοὶ, περὶ ἕν τι τι Eusebius φάντασμα καὶ κοινὸν ἐκμαγεῖον ὕλης περιελαυνομένης καὶ ὀλισθανούσης ἐπεὶ πῶς οἱ αὐτοὶ μένοντες ἑτέροις χαίρομεν νῦν, ἑτέροις πρότερον, πρότερον idem τἀναντία φιλοῦμεν ἢ μισοῦμεν καὶ θαυμάζομεν καὶ ψέγομεν; ἄλλοις δὲ χρώμεθα λόγοις ἄλλοις πάθεσιν, οὐκ εἶδος οὐ μορφὴν οὐ διάνοιαν ἔτι τὴν αὐτὴν ἔχοντες; οὔτε γὰρ ἄνευ μεταβολῆς ἕτερα πάσχειν. εἰκός, οὔτε μεταβάλλων ὁ αὐτός ἐστιν· εἰ δʼ ὁ αὐτὸς οὐκ ἔστιν, οὐδʼ ἔστιν, ἀλλὰ τοῦτʼ ἀλλὰ τοῦτʼ scripsi cum Emperio: ἅμα τοῦτο αὐτὸ μεταβάλλει γιγνόμενοσἕτερος ἐξ ἑτέρου. ψεύδεται δʼ ἡ αἴσθησις ἀγνοίᾳ τοῦ ὄντος εἶναι τὸ φαινόμενον.

+

Ἡμῖν μὲν γὰρ ὄντως τοῦ εἶναι μέτεστιν οὐδέν, ἀλλὰ πᾶσα θνητὴ φύσις ἐν μέσῳ γενέσεως καὶ φθορᾶς γενομένη φάσμα παρέχει καὶ δόκησιν ἀμυδρὰν καὶ ἀβέβαιον αὑτῆς· ἂν δὲ τὴν διάνοιαν ἐπερείσῃς λαβέσθαι βουλόμενος, ὥσπερ ἡ σφοδρὰ περίδραξις ὕδατος τῷ πιέζειν εἰς ταὐτὸ καὶ συνάγειν διαρρέον ἀπόλλυσι τὸ περιλαμβανόμενον, οὕτω τῶν παθητῶν καὶ μεταβλητῶν παθητῶν καὶ μεταβλητῶν Eusebius Praep. Ev. XI 11: παθημάτων καὶ μεταβάντων ἑκάστου τὴν ἄγαν ἐνάργειαν ὁ λόγος διώκων ἀποσφάλλεται τῇ μὲν εἰς τὸ γιγνόμενον αὐτοῦ τῇ δʼ εἰς τὸ φθειρόμενον, οὐδενὸς λαβέσθαι μένοντος οὐδʼ ὄντος ὄντως δυνάμενος. ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθʼ Ἡράκλειτον Ἡράκλειτον] Bywater p. 16 οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅψασθαι κατὰ ἕξινcf. p. 447 a ἀλλʼ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς σκίδνησι σκίδνησι] deest subiectum (θεὸς?) καὶ πάλιν συνάγει, μᾶλλον δʼ οὐδὲ πάλιν οὐδʼ ὕστερον ἀλλʼ ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει μᾶλλον δὲ οὐδὲ - ἀπολείπει Eusebius καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι, ὅθεν οὐδʼ εἰς τὸ εἶναι περαίνει τὸ γιγνόμενον αὐτῆς τῷ μηδέποτε λήγειν μηδʼ ἵστασθαι ἵστασθαι idem: ἡττᾶσθαι τὴν γένεσιν, ἀλλʼ ἀπὸ σπέρματος ἀεὶ μεταβάλλουσαν ἔμβρυον ποιεῖν εἶτα βρέφος εἶτα παῖδα, μειράκιον ἐφεξῆς, νεανίσκον, εἶτʼ ἄνδρα, πρεσβύτην, γέροντα, τὰς πρώτας φθείρουσαν γενέσεις καὶ ἡλικίας; ταῖς ἐπιγιγνομέναις. ἀλλʼ ἡμεῖς ἕνα φοβούμεθα γελοίως θάνατον, ἢδη τοσούτους τεθνηκότες καὶ θνήσκοντες. οὐ γὰρ μόνον, ὡς Ἡράκλειτος Ἡράκλειτος] Bywater p. 11. p. 32 ἔλεγε, πυρὸς θάνατος ἀέρι γένεσις, καὶ ἀέρος θάνατος; ὕδατι γένεσις, ἀλλʼ ἔτι σαφέστερον ἐπʼ αὐτῶν ἡμῶν· ἡμῶν Eusebius: ἢ διʼ ὧν φθείρεται μὲν μὲν γὰρ γὰρ R ὁ ἀκμάζων ὁ ἀκμάζων Eusebius: ἀκμάζων γενομένου γέροντος, ἐφθάρη δʼ ὁ νέος εἰς τὸν ἀκμάζοντα, καὶ ὁ παῖς; εἰς τὸν νέον, εἰς δὲ τὸν παῖδα τὸ νήπιον ὃ τʼ ἐχθὲς ὅ τʼ ἐχθὲς *: ὁ τεχθεὶς εἰς τὸν σήμερον τέθνηκεν, ὁ δὲ σήμερον εἰς τὸν αὔριον ἀποθνήσκει; μένει δʼ οὐδεὶς οὐδʼ ἔστιν εἷς, ἀλλὰ γιγνόμεθα πολλοὶ, περὶ ἕν τι τι Eusebius φάντασμα καὶ κοινὸν ἐκμαγεῖον ὕλης περιελαυνομένης καὶ ὀλισθανούσης ἐπεὶ πῶς οἱ αὐτοὶ μένοντες ἑτέροις χαίρομεν νῦν, ἑτέροις πρότερον, πρότερον idem τἀναντία φιλοῦμεν ἢ μισοῦμεν καὶ θαυμάζομεν καὶ ψέγομεν; ἄλλοις δὲ χρώμεθα λόγοις ἄλλοις πάθεσιν, οὐκ εἶδος οὐ μορφὴν οὐ διάνοιαν ἔτι τὴν αὐτὴν ἔχοντες; οὔτε γὰρ ἄνευ μεταβολῆς ἕτερα πάσχειν. εἰκός, οὔτε μεταβάλλων ὁ αὐτός ἐστιν· εἰ δʼ ὁ αὐτὸς οὐκ ἔστιν, οὐδʼ ἔστιν, ἀλλὰ τοῦτʼ ἀλλὰ τοῦτʼ scripsi cum Emperio: ἅμα τοῦτο αὐτὸ μεταβάλλει γιγνόμενοσἕτερος ἐξ ἑτέρου. ψεύδεται δʼ ἡ αἴσθησις ἀγνοίᾳ τοῦ ὄντος εἶναι τὸ φαινόμενον.

-

τί οὖν ὄντως ὄν ἐστι; τὸ ἀίδιον καὶ ἀγένητον καὶ ἄφθαρτον, ᾧ χρόνος μεταβολὴν οὐδὲ εἷς, ἐπάγει. κινητὸν γάρ τι καὶ κινουμένῃ συμφανταζόμενον ὕλῃ καὶ ῥέον ἀεὶ καὶ μὴ στέγον, στέγον Eusebius: στερρὸν ὥσπερ ἀγγεῖον φθορᾶς καὶ γενέσεως, ὁ χρόνος· οὗ γε δὴ τὸ μὲν ἔπειτα καὶ τὸ πρότερον καὶ τὸ ἔσται λεγόμενον καὶ τὸ γέγονεν, αὐτόθεν ἐξομολόγησίς ἐστι τοῦ μὴ ὄντος· τὸ γὰρ ἐν τῷ εἶναι τὸ μηδέπω γεγονὸς ἢ πεπαυμένον ἤδη τοῦ εἶναι λέγειν ὡς ἔστιν, εὔηθες καὶ ἄτοπον. ᾧ δὲ μάλιστα τὴν νόησιν ἐπερείδοντες ἐπερείδοντες idem: ὑπεριδόντες τοῦ χρόνου, τὸ ἐνέστηκε καὶ τὸ πάρεστι καὶ τὸ νῦν φθεγγόμεθα, τοῦτʼ αὖ πάλιν ἅπαν ἅπαν R: ἄγαν (ἅγαν cod. D) ἐκλυόμενος ἐκλυόμενος Eusebius: ἐκδυόμενος ὁ λόγος ἀπόλλυσιν. ἐκθλίβεται γὰρ εἰς τὸ μέλλον καὶ τὸ παρῳχημένον ὥσπερ ἀκμὴ βουλομένοις βουλομένοις idem: βουλόμενος ἰδεῖν, ἐξ ἀνάγκης διιστάμενον. εἰ δὲ ταὐτὰ τῷ μετροῦντι πέπονθεν ἡ μετρουμένη ἡ μετρουμένη idem: ἢ μέτρον μὲν ἡ φύσις, οὐδὲν αὐτῆς μένον οὐδʼ ὄν ἐστιν, ἀλλὰ γιγνόμενα πάντα καὶ φθειρόμενα κατὰ τὴν πρὸς τὸν χρόνον συννέμησιν. συννέμησιν Eusebius: συνεμίγη ὅθεν οὐδʼ ὅσιόν οὐδʼ ὅσιον] οὐδὲν τοιοῦτον idem ἐστιν οὐδʼ ἐπὶ οὐδʼ ἐπὶ *: οὐδὲ (ἐπὶ Eusebius) τοῦ ὄντος λέγειν, ὡς ἦν ἢ ἔσται· ταῦτα γὰρ ἐγκλίσεις τινές εἰσι καὶ μεταβάσεις καὶ παραλλάξεις τοῦ μένειν ἐν τῷ εἶναι μὴ πεφυκότος.

+

τί οὖν ὄντως ὄν ἐστι; τὸ ἀίδιον καὶ ἀγένητον καὶ ἄφθαρτον, ᾧ χρόνος μεταβολὴν οὐδὲ εἷς, ἐπάγει. κινητὸν γάρ τι καὶ κινουμένῃ συμφανταζόμενον ὕλῃ καὶ ῥέον ἀεὶ καὶ μὴ στέγον, στέγον Eusebius: στερρὸν ὥσπερ ἀγγεῖον φθορᾶς καὶ γενέσεως, ὁ χρόνος· οὗ γε δὴ τὸ μὲν ἔπειτα καὶ τὸ πρότερον καὶ τὸ ἔσται λεγόμενον καὶ τὸ γέγονεν, αὐτόθεν ἐξομολόγησίς ἐστι τοῦ μὴ ὄντος· τὸ γὰρ ἐν τῷ εἶναι τὸ μηδέπω γεγονὸς ἢ πεπαυμένον ἤδη τοῦ εἶναι λέγειν ὡς ἔστιν, εὔηθες καὶ ἄτοπον. ᾧ δὲ μάλιστα τὴν νόησιν ἐπερείδοντες ἐπερείδοντες idem: ὑπεριδόντες τοῦ χρόνου, τὸ ἐνέστηκε καὶ τὸ πάρεστι καὶ τὸ νῦν φθεγγόμεθα, τοῦτʼ αὖ πάλιν ἅπαν ἅπαν R: ἄγαν (ἅγαν cod. D) ἐκλυόμενος ἐκλυόμενος Eusebius: ἐκδυόμενος ὁ λόγος ἀπόλλυσιν. ἐκθλίβεται γὰρ εἰς τὸ μέλλον καὶ τὸ παρῳχημένον ὥσπερ ἀκμὴ βουλομένοις βουλομένοις idem: βουλόμενος ἰδεῖν, ἐξ ἀνάγκης διιστάμενον. εἰ δὲ ταὐτὰ τῷ μετροῦντι πέπονθεν ἡ μετρουμένη ἡ μετρουμένη idem: ἢ μέτρον μὲν ἡ φύσις, οὐδὲν αὐτῆς μένον οὐδʼ ὄν ἐστιν, ἀλλὰ γιγνόμενα πάντα καὶ φθειρόμενα κατὰ τὴν πρὸς τὸν χρόνον συννέμησιν. συννέμησιν Eusebius: συνεμίγη ὅθεν οὐδʼ ὅσιόν οὐδʼ ὅσιον] οὐδὲν τοιοῦτον idem ἐστιν οὐδʼ ἐπὶ οὐδʼ ἐπὶ *: οὐδὲ (ἐπὶ Eusebius) τοῦ ὄντος λέγειν, ὡς ἦν ἢ ἔσται· ταῦτα γὰρ ἐγκλίσεις τινές εἰσι καὶ μεταβάσεις καὶ παραλλάξεις τοῦ μένειν ἐν τῷ εἶναι μὴ πεφυκότος.

-

ἀλλʼ ἔστιν ὁ θεὸς, χρὴ φάναι, καὶ ἔστι κατʼ οὐδένα χρόνον ἀλλὰ κατὰ τὸν αἰῶνα τὸν ἀκίνητον καὶ ἄχρονον καὶ ἀνέγκλιτον καὶ οὗ πρότερον οὐδέν ἐστιν οὐδʼ ὕστερον οὐδὲ μέλλον οὐδὲ παρῳχημένον οὐδὲ πρεσβύτερον οὐδὲ μέλλον - πρεσβύτερον Eusebius οὐδὲ νεώτερον ἀλλʼ εἷς ὢν ἑνὶ τῷ νῦν τὸ ἀεὶ πεπλήρωκε, καὶ μόνον ἐστὶ τὸ κατὰ τοῦτον ὄντως ὄντως ὄν, οὖν idem οὐ γεγονὸς οὐδʼ ἐσόμενον οὐδʼ ἀρξάμενον οὐδὲ παυσόμενον. οὕτως οὖν αὐτὸν αὐτὸν W: αὐτὸ δεῖ σεβομένους ἀσπάζεσθαι καὶ προσαγορεύειν, προσαγορεύειν Eusebius: προσεθίζειν ἢ καὶ νὴ Δία, ὡς ἔνιοι τῶν παλαιῶν, εἶἕν. οὐ γὰρ πολλὰ τὸ θεῖόν ἐστιν, ὡς ἡμῶν ἕκαστος ἐκ μυρίων διαφορῶν ἐν πάθεσι γιγνομένων, ἄθροισμα παντοδαπὸν καὶ πανηγυρικῶς μεμιγμένον· ἀλλʼ ἓν εἶναι δεῖ τὸ ὄν, ὥσπερ ὂν τὸ ἕν. ἡ δʼ ἑτερότης, διαφορᾷ τοῦ ὄντος, εἰς γένεσιν ἐξίσταται τοῦ μὴ ὄντος. ὅθεν εὖ καὶ τὸ πρῶτον ἔχει τῷ θεῷ τῶν ὀνομάτων καὶ τὸ δεύτερον καὶ τὸ τρίτον. Ἀπόλλων μὲν γὰρ οἷον ἀρνούμενος τὰ πολλὰ καὶ τὸ πλῆθος ἀποφάσκων ἐστίν, Ἰήιος Ἰήιος X: ἴητος δʼ ὡς εἷς καὶ μόνος· Φοῖβον δὲ δήπου τὸ καθαρὸν καὶ ἁγνὸν οἱ παλαιοὶ πᾶν ὠνόμαζον, ὡς ἔτι Θεσσαλοὶ τοὺς ἱερέας ἐν ταῖς ἀποφράσιν ἡμέραις αὐτοὺς ἐφʼ ἑαυτῶν ἔξω διατρίβοντας, οἶμαι, φοιβονομεῖσθαι λέγουσι. τὸ δʼ ἓν εἰλικρινὲς καὶ καθαρόν· ἑτέρου γὰρ μίξει πρὸς ἕτερον ὁ μιασμός, ὥς που καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] Δ 141 ἐλέφαντα τινὰ τινὰ] φοινισσόμενον βαφῇ μιαίνεσθαι φησί· καὶ τὰ μιγνύμενα τῶν χρωμάτων οἱ βαφεῖς φθείρεσθαι καί φθοράν τὴν μῖξιν ὀνομάζουσιν. οὐκοῦν ἕν τʼ εἶναι καὶ ἄκρατον ἀεὶ τῷ ἀφθάρτῳ καὶ καθαρῷ προσήκει.

+

ἀλλʼ ἔστιν ὁ θεὸς, χρὴ φάναι, καὶ ἔστι κατʼ οὐδένα χρόνον ἀλλὰ κατὰ τὸν αἰῶνα τὸν ἀκίνητον καὶ ἄχρονον καὶ ἀνέγκλιτον καὶ οὗ πρότερον οὐδέν ἐστιν οὐδʼ ὕστερον οὐδὲ μέλλον οὐδὲ παρῳχημένον οὐδὲ πρεσβύτερον οὐδὲ μέλλον - πρεσβύτερον Eusebius οὐδὲ νεώτερον ἀλλʼ εἷς ὢν ἑνὶ τῷ νῦν τὸ ἀεὶ πεπλήρωκε, καὶ μόνον ἐστὶ τὸ κατὰ τοῦτον ὄντως ὄντως ὄν, οὖν idem οὐ γεγονὸς οὐδʼ ἐσόμενον οὐδʼ ἀρξάμενον οὐδὲ παυσόμενον. οὕτως οὖν αὐτὸν αὐτὸν W: αὐτὸ δεῖ σεβομένους ἀσπάζεσθαι καὶ προσαγορεύειν, προσαγορεύειν Eusebius: προσεθίζειν ἢ καὶ νὴ Δία, ὡς ἔνιοι τῶν παλαιῶν, εἶἕν. οὐ γὰρ πολλὰ τὸ θεῖόν ἐστιν, ὡς ἡμῶν ἕκαστος ἐκ μυρίων διαφορῶν ἐν πάθεσι γιγνομένων, ἄθροισμα παντοδαπὸν καὶ πανηγυρικῶς μεμιγμένον· ἀλλʼ ἓν εἶναι δεῖ τὸ ὄν, ὥσπερ ὂν τὸ ἕν. ἡ δʼ ἑτερότης, διαφορᾷ τοῦ ὄντος, εἰς γένεσιν ἐξίσταται τοῦ μὴ ὄντος. ὅθεν εὖ καὶ τὸ πρῶτον ἔχει τῷ θεῷ τῶν ὀνομάτων καὶ τὸ δεύτερον καὶ τὸ τρίτον. Ἀπόλλων μὲν γὰρ οἷον ἀρνούμενος τὰ πολλὰ καὶ τὸ πλῆθος ἀποφάσκων ἐστίν, Ἰήιος Ἰήιος X: ἴητος δʼ ὡς εἷς καὶ μόνος· Φοῖβον δὲ δήπου τὸ καθαρὸν καὶ ἁγνὸν οἱ παλαιοὶ πᾶν ὠνόμαζον, ὡς ἔτι Θεσσαλοὶ τοὺς ἱερέας ἐν ταῖς ἀποφράσιν ἡμέραις αὐτοὺς ἐφʼ ἑαυτῶν ἔξω διατρίβοντας, οἶμαι, φοιβονομεῖσθαι λέγουσι. τὸ δʼ ἓν εἰλικρινὲς καὶ καθαρόν· ἑτέρου γὰρ μίξει πρὸς ἕτερον ὁ μιασμός, ὥς που καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] Δ 141 ἐλέφαντα τινὰ τινὰ] φοινισσόμενον βαφῇ μιαίνεσθαι φησί· καὶ τὰ μιγνύμενα τῶν χρωμάτων οἱ βαφεῖς φθείρεσθαι καί φθοράν τὴν μῖξιν ὀνομάζουσιν. οὐκοῦν ἕν τʼ εἶναι καὶ ἄκρατον ἀεὶ τῷ ἀφθάρτῳ καὶ καθαρῷ προσήκει.

-

τοὺς δʼ Ἀπόλλωνα καὶ ἥλιον ἡγουμένους τὸν αὐτὸν ἀσπάζεσθαι μὲν ἄξιόν ἐστι καὶ φιλεῖν διʼ εὐφημίαν, ὃ μάλιστα τιμῶσιν ὧν ἴσασι καὶ ποθοῦσιν, εἰς τοῦτο τιθέντας τοῦ θεοῦ τὴν ἐπίνοιαν. ὡς δὲ νῦν ἐν τῷ καλλίστῳ τῶν ἐνυπνίων τὸν θεὸν ὀνειροπολοῦντας ὀνειροπολοῦντας R: ὀνειροπολοῦντες ἐγείρωμεν καὶ παρακαλῶμεν ἀνωτέρω προάγειν καὶ θεάσασθαι θεᾶσθαι? τὸ ὕπαρ ὕπαρ W: ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τὴν οὐσίαν· τιμᾶν δὲ καὶ τὴν εἰκόνα τήνδε καὶ σέβεσθαι τὸ περὶ αὐτὴν γόνιμον, ὡς ἀνυστόν ἐστιν αἰσθητῷ νοητοῦ καὶ φερομένῳ μένοντος, ἐμφάσεις τινὰς καὶ εἴδωλα διαλάμπουσαν ἁμωσγέπως τῆς περὶ ἐκεῖνον εὐμενείας καὶ μακαριότητος. ἐκστάσεις δʼ αὐτοῦ καὶ μεταβολὰς πῦρ ἀφιέντος, αἳ αὐτὸν ἀνασπῶσιν αἲ αὐτὸν ἀνασπῶσιν *: ἑαυτὸν ἅμα σπῶσιν ὡς λέγουσιν, αὖθις τε καταθλίβοντος ἐνταῦθα καὶ καὶ R κατατείνοντος εἰς γῆν εἰς γῆν] εἰσὶ μει ξοδδ. καὶ θάλασσαν καὶ ἀνέμους καὶ ζῷα, καὶ τὰ δεινὰ παθήματα καὶ ζῴων καὶ φυτῶν, οὐδʼ ἀκούειν ὅσιον ἢ τοῦ ποιητικοῦ ποιητικοῦ] cf. Hom. O 362 παιδὸς ἔσται φαυλότερος, ἣν ἐκεῖνος ἔν τινι ψαμάθῳ συντιθεμένῃ καὶ διαχεομένῃ πάλιν ὑφʼ αὑτοῦ παίζει παίζει] cf. Bywater p. 33 παιδιάν, ταύτῃ περὶ τὰ ὅλα χρώμενος ἀεί, καὶ τὸν κόσμον οὐκ ὄντα πλάττων εἶτʼ ἀπολλύων γενόμενον. τοὐναντίον γὰρ ὅσου ἁμωσγέπως ἐγγέγονε τῷ κόσμῳ, τοῦτο συνδεῖ τὴν οὐσίαν καὶ κρατεῖ τῆς περὶ τὸ σωματικὸν ἀσθενείας ἐπὶ φθορὰν φερομένης. καί μοι δοκεῖ μάλιστα πρὸς τοῦτον τὸν λόγον ἀντιταττόμενον τὸ ῥῆμα καὶ μαρτυρόμενον εἶ φάναι πρὸς τὸν θεόν, ὡς οὐδέποτε γιγνομένης περὶ αὐτὸν ἐκστάσεως καὶ μεταβολῆς, ἀλλʼ ἑτέρῳ τινὶ θεῷ, μᾶλλον δὲ δαίμονι τεταγμένῳ περὶ τὴν ἐν φθορᾷ καὶ γενέσει φύσιν, τοῦτο ποιεῖν καὶ πάσχειν προσῆκον· προσὴκον R: προσὴκεν ὡς δῆλόν ἐστιν ἀπὸ τῶν ὀνομάτων εὐθὺς οἷον ἐναντίων ὄντων καὶ ἀντιφώνων. λέγεται γὰρ ὁ μὲν Ἀπόλλων ὁ δὲ Πλούτων, καὶ ὁ μὲν Δήλιος ὁ δʼ Ἀιδωνεύς, καὶ ὁ μὲν Φοῖβος ὁ δὲ Σκότιος· καὶ παρʼ ᾧ μὲν αἱ Μοῦσαι καὶ ἡ Μνημοσύνη, παρʼ ᾧ δʼ ἡ Λήθη καὶ ἡ Σιωπή· καὶ ὁ μὲν Θεώριος καὶ Φαναῖος, ὁ δὲ νυκτὸς ἀιδνᾶς ἀεργηλοῖὸ θʼ θʼ idem: τε Ὕπνου κοίρανος· Bergkius 3 p. 719 καὶ ὁ μὲν βροτοῖσι θεῶν βροτοῖσι θεῶν] βροτοῖσιν ἐὼν mei codd. cf. Hom. I 158 ἔχθιστος ἁπάντων πρὸς ὃν δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergkius 1 p. 433 εἴρηκεν οὐκ ἀηδῶς κατεκρίθη δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος W ex p. 413 c. 1102 f.: δεονατοῖς ἀγονώτατος ἔμμεν. εἰκότως οὖν ὁ Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Suppl. 975 εἶπε λοιβαὶ λοιβαί] λοιβαί τε Euripides νεκύων φθιμένων ἀοιδαί, τὰς τὰς idem: ἃς ὁ χρυσοκόμα Ἀπόλλων οὐκ ἐνδέχεται. καὶ πρότερος ἔτι τούτου ὁ Στησίχορος, Στησίχορος] Bergkius 3 p. 224 μάλα τοι μάλιστα μάλιστα] μελιστᾶν Bergkius παιγμοσύνας τε τε idem φιλεῖ μολπὰς τʼ Ἀπόλλων, κάδεα δὲ κάδεα δὲ idem: κήδεά τε στοναχάς τʼ Ἀίδας ἔλαχε. Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck p. 311 δὲ καὶ τῶν ὀργάνων ἑκατέρῳ προσνέμων ἑκάτερον δῆλός ἐστι διὰ τούτων, οὐ νάβλα οὐ νάβλα Sophocles: ἐν αὐλᾶ vel οὐ ναῦλα κωκυτοῖσιν οὐ λύρα φίλα καὶ γὰρ ὁ αὐλὸς αὐλός] αὐτὸς mei codd. ὀψὲ καὶ πρῴην ἐτόλμησε φωνὴν ἐφʼ ἱμερτοῖσιν ἐφʼ ἱμερτοῖσιν] ἐφινερθίσιν mei ἀφιέναι· τὸν δὲ πρῶτον χρόνον εἵλκετο πρὸς τὰ πένθη, καὶ τὴν περὶ ταῦτα λειτουργίαν λειτουργίαν R: αὐτουργίαν οὐ μάλʼ ἔντιμον οὐδὲ φαιδρὰν εἶχεν, εἶτʼ ἐμίχθη πάντα πᾶσι. πάντα πᾶσι Emperius: παντάπασι μάλιστα δὲ τὰ θεῖα πρὸς τὰ δαιμόνια συγχέοντες εἰς ταραχὴν αὑτοὺς αὐτοὺς? κατέστησαν. ἀλλά γε τῷ Ε τὸ γνῶθι σαυτόν σαυτόν *: σεαυτόν ἔοικέ πως ἀντικεῖσθαι καὶ τρόπον τινὰ πάλιν συνᾴδειν· τὸ μὲν γὰρ ἐκπλήξει καὶ σεβασμῷ πρὸς τὸν θεὸν ὡς ὄντα διὰ παντὸς ἀναπεφώνηται, τὸ δʼ ὑπόμνησίς ἐστι τῷ θνητῷ τῆς περὶ αὐτὸν φύσεως καὶ ἀσθενείας.

+

τοὺς δʼ Ἀπόλλωνα καὶ ἥλιον ἡγουμένους τὸν αὐτὸν ἀσπάζεσθαι μὲν ἄξιόν ἐστι καὶ φιλεῖν διʼ εὐφημίαν, ὃ μάλιστα τιμῶσιν ὧν ἴσασι καὶ ποθοῦσιν, εἰς τοῦτο τιθέντας τοῦ θεοῦ τὴν ἐπίνοιαν. ὡς δὲ νῦν ἐν τῷ καλλίστῳ τῶν ἐνυπνίων τὸν θεὸν ὀνειροπολοῦντας ὀνειροπολοῦντας R: ὀνειροπολοῦντες ἐγείρωμεν καὶ παρακαλῶμεν ἀνωτέρω προάγειν καὶ θεάσασθαι θεᾶσθαι? τὸ ὕπαρ ὕπαρ W: ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τὴν οὐσίαν· τιμᾶν δὲ καὶ τὴν εἰκόνα τήνδε καὶ σέβεσθαι τὸ περὶ αὐτὴν γόνιμον, ὡς ἀνυστόν ἐστιν αἰσθητῷ νοητοῦ καὶ φερομένῳ μένοντος, ἐμφάσεις τινὰς καὶ εἴδωλα διαλάμπουσαν ἁμωσγέπως τῆς περὶ ἐκεῖνον εὐμενείας καὶ μακαριότητος. ἐκστάσεις δʼ αὐτοῦ καὶ μεταβολὰς πῦρ ἀφιέντος, αἳ αὐτὸν ἀνασπῶσιν αἲ αὐτὸν ἀνασπῶσιν *: ἑαυτὸν ἅμα σπῶσιν ὡς λέγουσιν, αὖθις τε καταθλίβοντος ἐνταῦθα καὶ καὶ R κατατείνοντος εἰς γῆν εἰς γῆν] εἰσὶ μει ξοδδ. καὶ θάλασσαν καὶ ἀνέμους καὶ ζῷα, καὶ τὰ δεινὰ παθήματα καὶ ζῴων καὶ φυτῶν, οὐδʼ ἀκούειν ὅσιον ἢ τοῦ ποιητικοῦ ποιητικοῦ] cf. Hom. O 362 παιδὸς ἔσται φαυλότερος, ἣν ἐκεῖνος ἔν τινι ψαμάθῳ συντιθεμένῃ καὶ διαχεομένῃ πάλιν ὑφʼ αὑτοῦ παίζει παίζει] cf. Bywater p. 33 παιδιάν, ταύτῃ περὶ τὰ ὅλα χρώμενος ἀεί, καὶ τὸν κόσμον οὐκ ὄντα πλάττων εἶτʼ ἀπολλύων γενόμενον. τοὐναντίον γὰρ ὅσου ἁμωσγέπως ἐγγέγονε τῷ κόσμῳ, τοῦτο συνδεῖ τὴν οὐσίαν καὶ κρατεῖ τῆς περὶ τὸ σωματικὸν ἀσθενείας ἐπὶ φθορὰν φερομένης. καί μοι δοκεῖ μάλιστα πρὸς τοῦτον τὸν λόγον ἀντιταττόμενον τὸ ῥῆμα καὶ μαρτυρόμενον εἶ φάναι πρὸς τὸν θεόν, ὡς οὐδέποτε γιγνομένης περὶ αὐτὸν ἐκστάσεως καὶ μεταβολῆς, ἀλλʼ ἑτέρῳ τινὶ θεῷ, μᾶλλον δὲ δαίμονι τεταγμένῳ περὶ τὴν ἐν φθορᾷ καὶ γενέσει φύσιν, τοῦτο ποιεῖν καὶ πάσχειν προσῆκον· προσὴκον R: προσὴκεν ὡς δῆλόν ἐστιν ἀπὸ τῶν ὀνομάτων εὐθὺς οἷον ἐναντίων ὄντων καὶ ἀντιφώνων. λέγεται γὰρ ὁ μὲν Ἀπόλλων ὁ δὲ Πλούτων, καὶ ὁ μὲν Δήλιος ὁ δʼ Ἀιδωνεύς, καὶ ὁ μὲν Φοῖβος ὁ δὲ Σκότιος· καὶ παρʼ ᾧ μὲν αἱ Μοῦσαι καὶ ἡ Μνημοσύνη, παρʼ ᾧ δʼ ἡ Λήθη καὶ ἡ Σιωπή· καὶ ὁ μὲν Θεώριος καὶ Φαναῖος, ὁ δὲ νυκτὸς ἀιδνᾶς ἀεργηλοῖὸ θʼ θʼ idem: τε Ὕπνου κοίρανος·Bergkius 3 p. 719 καὶ ὁ μὲν βροτοῖσι θεῶν βροτοῖσι θεῶν] βροτοῖσιν ἐὼν mei codd. cf. Hom. I 158 ἔχθιστος ἁπάντων πρὸς ὃν δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergkius 1 p. 433 εἴρηκεν οὐκ ἀηδῶς κατεκρίθη δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος W ex p. 413 c. 1102 f.: δεονατοῖς ἀγονώτατος ἔμμεν. εἰκότως οὖν ὁ Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Suppl. 975 εἶπε λοιβαὶ λοιβαί] λοιβαί τε Euripides νεκύων φθιμένων ἀοιδαί, τὰς τὰς idem: ἃς ὁ χρυσοκόμα Ἀπόλλων οὐκ ἐνδέχεται. καὶ πρότερος ἔτι τούτου ὁ Στησίχορος, Στησίχορος] Bergkius 3 p. 224 μάλα τοι μάλιστα μάλιστα] μελιστᾶν Bergkius παιγμοσύνας τε τε idem φιλεῖ μολπὰς τʼ Ἀπόλλων, κάδεα δὲ κάδεα δὲ idem: κήδεά τε στοναχάς τʼ Ἀίδας ἔλαχε. Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck p. 311 δὲ καὶ τῶν ὀργάνων ἑκατέρῳ προσνέμων ἑκάτερον δῆλός ἐστι διὰ τούτων, οὐ νάβλα οὐ νάβλα Sophocles: ἐν αὐλᾶ vel οὐ ναῦλα κωκυτοῖσιν οὐ λύρα φίλα καὶ γὰρ ὁ αὐλὸς αὐλός] αὐτὸς mei codd. ὀψὲ καὶ πρῴην ἐτόλμησε φωνὴν ἐφʼ ἱμερτοῖσιν ἐφʼ ἱμερτοῖσιν] ἐφινερθίσιν mei ἀφιέναι· τὸν δὲ πρῶτον χρόνον εἵλκετο πρὸς τὰ πένθη, καὶ τὴν περὶ ταῦτα λειτουργίαν λειτουργίαν R: αὐτουργίαν οὐ μάλʼ ἔντιμον οὐδὲ φαιδρὰν εἶχεν, εἶτʼ ἐμίχθη πάντα πᾶσι. πάντα πᾶσι Emperius: παντάπασι μάλιστα δὲ τὰ θεῖα πρὸς τὰ δαιμόνια συγχέοντες εἰς ταραχὴν αὑτοὺς αὐτοὺς? κατέστησαν. ἀλλά γε τῷ Ε τὸ γνῶθι σαυτόν σαυτόν *: σεαυτόν ἔοικέ πως ἀντικεῖσθαι καὶ τρόπον τινὰ πάλιν συνᾴδειν· τὸ μὲν γὰρ ἐκπλήξει καὶ σεβασμῷ πρὸς τὸν θεὸν ὡς ὄντα διὰ παντὸς ἀναπεφώνηται, τὸ δʼ ὑπόμνησίς ἐστι τῷ θνητῷ τῆς περὶ αὐτὸν φύσεως καὶ ἀσθενείας.

diff --git a/data/tlg0007/tlg091/tlg0007.tlg091.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg091/tlg0007.tlg091.perseus-grc2.xml index dc9a5d2f5..032609099 100644 --- a/data/tlg0007/tlg091/tlg0007.tlg091.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg091/tlg0007.tlg091.perseus-grc2.xml @@ -77,65 +77,65 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

ἑσπέραν ἐποιήσατε βαθεῖαν, ὦ Φιλῖνε, διὰ τῶν ἀναθημάτων παραπέμποντες τὸν ξένον· ἐγὼ γὰρ ὑμᾶς ἀναμένων ἀπηγόρευσα. βραδέως γὰρ ὡδεύομεν, ὦ Βασιλόκλεις, σπείροντες λόγους καὶ θερίζοντες εὐθὺς μετὰ μάχης ὑπούλους καὶ πολεμικούς, ὥσπερ οἱ Σπαρτοί, βλαστάνοντας ἡμῖν καὶ ὑποφυομένους κατὰ τὴν ὁδόν. . ἕετερον οὖν τινα δεήσει παρακαλεῖν τῶν παραγεγονότων, ἢ σὺ βούλει χαριζόμενος ἡμῖν διελθεῖν διελεῖν codd. mei τίνες ἦσαν οἱ λόγοι καὶ τίνες οἱ λέγοντες; ἐεμόν, ὡς ἔοικεν, ὦ Βασιλόκλεις, τὸ ἔργον. τῶν γὰρ ἄλλων οὐδενὶ ῥᾳδίως ἂν ἐντύχοις κατὰ πόλιν· τοὺς γὰρ πλείστους ἑώρων αὖθις εἰς τὸ Κωρύκιον τῷ ξένῳ καὶ τὴν Λυκουρίαν συναναβαίνοντας. ἦ φιλοθεάμων τις ἡμῖν καὶ περιττῶς φιλήκοός φιλήκοος M: φιλικός ἐστιν ὁ ξένος. φιλόλογός γε γε W: δὲ καὶ φιλομαθής ἐστι μᾶλλον. οὐ μὴν ταῦτα μάλιστα θαυμάζειν ἄξιον, ἀλλὰ πραότης τε πολλὴν χάριν ἔχουσα, καὶ τὸ τὸ] malim τι μάχιμον καὶ διαπορητικὸν ὑπὸ συνέσεως, οὔτε δύσκολον οὔτε ἀντίτυπον πρὸς τὰς ἀποκρίσεις· ὥστε καὶ βραχὺ συγγενόμενον εὐθὺς εἰπεῖν τέκος ἀγαθοῦ πατρός. οἶσθα γὰρ Διογενιανὸν ἀνδρῶν ἄριστον. αὐτὸς μὲν οὐκ εἶδον, ὦ Φιλῖνε, πολλοῖς δʼ ἐντετύχηκα καὶ τὸν λόγον καὶ τὸ ἦθος τάνδρὸς ἰσχυρῶς ἀποδεχομένοις, ὅμοια δὲ τούτοις ἕτερα περὶ τοῦ νεανίσκου λέγουσιν. ἀλλὰ τίνʼ ἀρχὴν ἀρχὴν W: ἑτέραν ἀρχὴν ἔσχον οἱ λόγοι καὶ πρόφασιν;

+

ἑσπέραν ἐποιήσατε βαθεῖαν, ὦ Φιλῖνε, διὰ τῶν ἀναθημάτων παραπέμποντες τὸν ξένον· ἐγὼ γὰρ ὑμᾶς ἀναμένων ἀπηγόρευσα. βραδέως γὰρ ὡδεύομεν, ὦ Βασιλόκλεις, σπείροντες λόγους καὶ θερίζοντες εὐθὺς μετὰ μάχης ὑπούλους καὶ πολεμικούς, ὥσπερ οἱ Σπαρτοί, βλαστάνοντας ἡμῖν καὶ ὑποφυομένους κατὰ τὴν ὁδόν. . ἕετερον οὖν τινα δεήσει παρακαλεῖν τῶν παραγεγονότων, ἢ σὺ βούλει χαριζόμενος ἡμῖν διελθεῖν διελεῖν codd. mei τίνες ἦσαν οἱ λόγοι καὶ τίνες οἱ λέγοντες; ἐεμόν, ὡς ἔοικεν, ὦ Βασιλόκλεις, τὸ ἔργον. τῶν γὰρ ἄλλων οὐδενὶ ῥᾳδίως ἂν ἐντύχοις κατὰ πόλιν· τοὺς γὰρ πλείστους ἑώρων αὖθις εἰς τὸ Κωρύκιον τῷ ξένῳ καὶ τὴν Λυκουρίαν συναναβαίνοντας. ἦ φιλοθεάμων τις ἡμῖν καὶ περιττῶς φιλήκοός φιλήκοος M: φιλικός ἐστιν ὁ ξένος. φιλόλογός γε γε W: δὲ καὶ φιλομαθής ἐστι μᾶλλον. οὐ μὴν ταῦτα μάλιστα θαυμάζειν ἄξιον, ἀλλὰ πραότης τε πολλὴν χάριν ἔχουσα, καὶ τὸ τὸ] malim τι μάχιμον καὶ διαπορητικὸν ὑπὸ συνέσεως, οὔτε δύσκολον οὔτε ἀντίτυπον πρὸς τὰς ἀποκρίσεις· ὥστε καὶ βραχὺ συγγενόμενον εὐθὺς εἰπεῖν τέκος ἀγαθοῦ πατρός. οἶσθα γὰρ Διογενιανὸν ἀνδρῶν ἄριστον. αὐτὸς μὲν οὐκ εἶδον, ὦ Φιλῖνε, πολλοῖς δʼ ἐντετύχηκα καὶ τὸν λόγον καὶ τὸ ἦθος τάνδρὸς ἰσχυρῶς ἀποδεχομένοις, ὅμοια δὲ τούτοις ἕτερα περὶ τοῦ νεανίσκου λέγουσιν. ἀλλὰ τίνʼ ἀρχὴν ἀρχὴν W: ἑτέραν ἀρχὴν ἔσχον οἱ λόγοι καὶ πρόφασιν;

-

ἐπέραινον ἐπέραινον εἶπεν? οἱ περιηγηταὶ τὰ συντεταγμένα, μηδὲν ἡμῶν φροντίσαντες δεηθέντων ἐπιτεμεῖν τὰς ῥήσεις καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἐπιγραμμάτων. τὸν δὲ ξένον ἡ μὲν ἰδέα καὶ τὸ τεχνικὸν τῶν ἀνδριάντων μετρίως προσήγετο, πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων ὡς ἔοικε θεατὴν γεγενημένον ἐθαύμαζε ἐθαύμαζε Basileensis: ἐθαύμαζον δὲ τοῦ χαλκοῦ τὸ ἀνθηρὸν ὡς οὐ πίνῳ προσεοικὸς οὐδʼ ἰῷ, ἰῷ *: ἴῳ βαφῇ δὲ κυάνου κυάνου Stegmannus: κυανοῦ στίλβοντος, ὥστε καὶ παῖξαί παὶξαί τι *: πέμψαι τι τι πρὸς; τοὺς ναυάρχους ναυάρχους Amyotus: νεάρχους ʽἀπʼ ἐκείνων γὰρ ἦρκται τῆς θέασʼ οἷον ἀτεχνῶς θαλαττίους τῇ χρόᾳ καὶ βυθίους ἑστῶτας. ἆρʼ οὖν ἔφη κρᾶσίς τις ἦν καὶ φάρμαξις τῶν πάλαι τεχνιτῶν περὶ τὸν χαλκόν, ὥσπερ ἡ λεγομένη τῶν ξιφῶν στόμωσις ἧς ἐκλιπούσης ita Abreschius: ἐκλειπούσης ἐκεχειρίαν ἔσχεν ἔργων πολεμικῶν ὁ χαλκός;ʼ τὸν μὲν γὰρ Κορίνθιον οὐ τέχνῃ ἀλλὰ συντυχίᾳ οὐ τέχνη ἀλλὰ συντυχία (ita quidem BE) τῆς χρ. λαβεῖν τὸ κάλλος ἐποίησεν an post λαβεῖν inserendum φασιν? τῆς χρόας λαβεῖν τὸ κάλλος, ἐπινειμαμένου πυρὸς οἰκίαν ἔχουσάν τι χρυσοῦ καὶ ἀργύρου, πλεῖστον δὲ χαλκὸν ἀποκείμενον· ὧν συγχυθέντων καὶ συντακέντων, ὄνομα τοῦ χαλκοῦ τῷ μείζονι τὸ πλῆθος τὸ μειζον πλῆθος Segmannus. Sed ordo verborum vid. esse τὸ πλῆθος τοῦ χαλκοῦ παρέσχεν ὄνομα (τοῦ χαλκοῦ) τῷ μείζονι (sc. μέρει τοῦ χαλκοῦ) παρέσχεν. ὁ δὲ Θέων ὑπολαβών ἄλλον ἔφη λόγον ἡμεῖς ἀκηκόαμεν πανουργέστερον· ὡς ἀνὴρ ἐν Κορίνθῳ χαλκοτύπος, ἐπιτυχὼν θήκῃ χρυσίον ἐχούσῃ πολὺ καὶ δεδοικὼς φανερὸς γενέσθαι, κατὰ μικρὸν ἀποκόπτων καὶ ὑπομιγνὺς ἀτρέμα τῷ χαλκῷ, θαυμαστὴν λαμβάνοντι κρᾶσιν, ἐπίπρασκε πολλοῦ διὰ τὴν χρόαν καὶ τὸ κάλλος ἀγαπώμενον. ἀλλὰ καὶ ταῦτα κἀκεῖνα μῦθόσἐστιν· ἦν δέ τις ὡς ἔοικε μῖξις καὶ ἄρτυσις, ὥς που καὶ νῦν ἀνακεραννύντες ἀργύρῳ χρυσὸν ἰδίαν τινὰ καὶ περιττὴν ἐμοὶ δὲ φαινομένην νοσώδη χλωρότητα καὶ φθορὰν ἀκαλλῆ παρέχουσι.

+

ἐπέραινον ἐπέραινον εἶπεν? οἱ περιηγηταὶ τὰ συντεταγμένα, μηδὲν ἡμῶν φροντίσαντες δεηθέντων ἐπιτεμεῖν τὰς ῥήσεις καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἐπιγραμμάτων. τὸν δὲ ξένον ἡ μὲν ἰδέα καὶ τὸ τεχνικὸν τῶν ἀνδριάντων μετρίως προσήγετο, πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων ὡς ἔοικε θεατὴν γεγενημένον ἐθαύμαζε ἐθαύμαζε Basileensis: ἐθαύμαζον δὲ τοῦ χαλκοῦ τὸ ἀνθηρὸν ὡς οὐ πίνῳ προσεοικὸς οὐδʼ ἰῷ, ἰῷ *: ἴῳ βαφῇ δὲ κυάνου κυάνου Stegmannus: κυανοῦ στίλβοντος, ὥστε καὶ παῖξαί παὶξαί τι *: πέμψαι τι τι πρὸς; τοὺς ναυάρχους ναυάρχους Amyotus: νεάρχους ʽἀπʼ ἐκείνων γὰρ ἦρκται τῆς θέασʼ οἷον ἀτεχνῶς θαλαττίους τῇ χρόᾳ καὶ βυθίους ἑστῶτας. ἆρʼ οὖν ἔφη κρᾶσίς τις ἦν καὶ φάρμαξις τῶν πάλαι τεχνιτῶν περὶ τὸν χαλκόν, ὥσπερ ἡ λεγομένη τῶν ξιφῶν στόμωσις ἧς ἐκλιπούσηςita Abreschius: ἐκλειπούσης ἐκεχειρίαν ἔσχεν ἔργων πολεμικῶν ὁ χαλκός;ʼ τὸν μὲν γὰρ Κορίνθιον οὐ τέχνῃ ἀλλὰ συντυχίᾳ οὐ τέχνη ἀλλὰ συντυχία (ita quidem BE) τῆς χρ. λαβεῖν τὸ κάλλος ἐποίησεν an post λαβεῖν inserendum φασιν? τῆς χρόας λαβεῖν τὸ κάλλος, ἐπινειμαμένου πυρὸς οἰκίαν ἔχουσάν τι χρυσοῦ καὶ ἀργύρου, πλεῖστον δὲ χαλκὸν ἀποκείμενον· ὧν συγχυθέντων καὶ συντακέντων, ὄνομα τοῦ χαλκοῦ τῷ μείζονι τὸ πλῆθος τὸ μειζον πλῆθος Segmannus. Sed ordo verborum vid. esse τὸ πλῆθος τοῦ χαλκοῦ παρέσχεν ὄνομα (τοῦ χαλκοῦ) τῷ μείζονι (sc. μέρει τοῦ χαλκοῦ) παρέσχεν. ὁ δὲ Θέων ὑπολαβών ἄλλον ἔφη λόγον ἡμεῖς ἀκηκόαμεν πανουργέστερον· ὡς ἀνὴρ ἐν Κορίνθῳ χαλκοτύπος, ἐπιτυχὼν θήκῃ χρυσίον ἐχούσῃ πολὺ καὶ δεδοικὼς φανερὸς γενέσθαι, κατὰ μικρὸν ἀποκόπτων καὶ ὑπομιγνὺς ἀτρέμα τῷ χαλκῷ, θαυμαστὴν λαμβάνοντι κρᾶσιν, ἐπίπρασκε πολλοῦ διὰ τὴν χρόαν καὶ τὸ κάλλος ἀγαπώμενον. ἀλλὰ καὶ ταῦτα κἀκεῖνα μῦθόσἐστιν· ἦν δέ τις ὡς ἔοικε μῖξις καὶ ἄρτυσις, ὥς που καὶ νῦν ἀνακεραννύντες ἀργύρῳ χρυσὸν ἰδίαν τινὰ καὶ περιττὴν ἐμοὶ δὲ φαινομένην νοσώδη χλωρότητα καὶ φθορὰν ἀκαλλῆ παρέχουσι.

-

τίνʼ οὖν αἰτίαν ἔφη ὁ Διογενιανός; οἴει τῆς ἐνταῦθα τοῦ χαλκοῦ χρόας χρόας Duebnerus: χροιᾶς γεγονέναι καὶ ὁ Θέων ὅταν ἔφη τῶν πρώτων καὶ φυσικωτάτων καὶ ἐσομένων καὶ ὄντων, πυρὸς καὶ γῆς καὶ ἀέρος καὶ ὕδατος, μηδὲν μηδὲν Basileensis: καὶ μηδὲν ἄλλο τῷ χαλκῷ πλησιάζῃ μηδʼ ὁμιλῇ πλὴν μόνος ὁ ἀήρ, δῆλός ἐστιν ὑπὸ τούτου πεπονθὼς καὶ διὰ τοῦτον ἐσχηκὼς ἣν ἔχει διαφορὰν ἀεὶ συνόντα καὶ προσκείμενον· ἢ τουτὶ τουτὶ Cobetus: τοῦτο. cf. Kock. Fragm. Com. 3 p. 495 μὲν ᾕδεις ἤδεις Turnebus (ἤδειν p. 777 c). Eius loco lac. in codd. 11 litt. in E πρὶν Θέογνιν γεγονέναι κατὰ τὸν κωμικόν, ἣν δʼ ἔχων φύσιν ὁ ἀήρ τε χρώμενος δυνάμει κατὰ τὰς ἐπιψαύσεις ἐπικέχρωκε τὸν χαλκὸν ἐπιθυμεῖς μαθεῖν;ʼ φήσαντος δὲ τοῦ Διογενιανοῦ, καὶ γὰρ ἐγώ εἶπεν ὦ παῖ· ζητῶμεν οὖν κοινῇ καὶ πρότερον, εἰ βούλει, διʼ ἣν αἰτίαν μάλιστα τῶν ὑγρῶν ἀναπίμπλησιν ἀναπίμπλησιν] sc. ὁ ἀὴρ ἰοῦ τοὔλαιον· οὐ γὰρ αὐτόν αὐτὸν *: αὐτὸ γε δήπου τῷ χαλκῷ προστρίβεσθαι τὸν ἰόν, ἅτε δὴ καθαρὸν αὐτῷ καὶ ἀμίαντον πλησιάζοντα · οὐδαμῶς εἶπεν ὁ νεανίας,ἄλλοδʼ αὐτῷ μοι δοκεῖ τούτου τούτου Turnebus: τοῦτο τὸ αἴτιον ὑπάρχειν· λεπτῷ γὰρ ὄντι καὶ καθαρῷ καὶ διαυγεῖ προσπίπτων ὁ ἰὸς ἐκφανέστατός ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ὑγροῖς ἀφανίζεται.ʼ καὶ ὁ Θέων εὖγʼ εἶπεν ὦ παῖ, καὶ καλῶς· καλῶς R. Lacuna 7 litt. (in E) εἶπεν X: εἰπεῖν σκόπει δʼ εἰ βούλει καὶ τὴν ὑπʼ Ἀριστοτέλους αἰτίαν λεγομένην ἀλλὰ βούλομαι εἶπε. φησὶ τοίνυν τῶν μὲν ἄλλων ὑγρῶν ἐπιόντα διέχειν ἀδήλως καὶ διασπείρεσθαι τὸν ἰόν, ἀνωμάλων τῶν πόρων τῶν πόρων R. Eius loco lacuna in codd. 8 litt. in E καὶ μανῶν ὄντων· μανῶν ὄντων Vulcobius: μενόντων τοῦ δʼ ἐλαίου τῇ πυκνότητι στέγεσθαι καὶ διαμένειν ἀθροιζόμενον. ἂν οὖν καὶ αὐτοί τι τοιοῦτον ὑποθέσθαι δυνηθῶμεν, οὐ παντάπασιν ἀπορήσομεν ἐπῳδῆς καὶ παραμυθίας πρὸς τὴν ἀπορίαν.

+

τίνʼ οὖν αἰτίαν ἔφη ὁ Διογενιανός; οἴει τῆς ἐνταῦθα τοῦ χαλκοῦ χρόας χρόας Duebnerus: χροιᾶς γεγονέναι καὶ ὁ Θέων ὅταν ἔφη τῶν πρώτων καὶ φυσικωτάτων καὶ ἐσομένων καὶ ὄντων, πυρὸς καὶ γῆς καὶ ἀέρος καὶ ὕδατος, μηδὲν μηδὲν Basileensis: καὶ μηδὲν ἄλλο τῷ χαλκῷ πλησιάζῃ μηδʼ ὁμιλῇ πλὴν μόνος ὁ ἀήρ, δῆλός ἐστιν ὑπὸ τούτου πεπονθὼς καὶ διὰ τοῦτον ἐσχηκὼς ἣν ἔχει διαφορὰν ἀεὶ συνόντα καὶ προσκείμενον· ἢ τουτὶ τουτὶ Cobetus: τοῦτο. cf. Kock. Fragm. Com. 3 p. 495 μὲν ᾕδεις ἤδεις Turnebus (ἤδειν p. 777 c). Eius loco lac. in codd. 11 litt. in E πρὶν Θέογνιν γεγονέναι κατὰ τὸν κωμικόν, ἣν δʼ ἔχων φύσιν ὁ ἀήρ τε χρώμενος δυνάμει κατὰ τὰς ἐπιψαύσεις ἐπικέχρωκε τὸν χαλκὸν ἐπιθυμεῖς μαθεῖν;ʼ φήσαντος δὲ τοῦ Διογενιανοῦ, καὶ γὰρ ἐγώ εἶπεν ὦ παῖ· ζητῶμεν οὖν κοινῇ καὶ πρότερον, εἰ βούλει, διʼ ἣν αἰτίαν μάλιστα τῶν ὑγρῶν ἀναπίμπλησιν ἀναπίμπλησιν] sc. ὁ ἀὴρ ἰοῦ τοὔλαιον· οὐ γὰρ αὐτόν αὐτὸν *: αὐτὸ γε δήπου τῷ χαλκῷ προστρίβεσθαι τὸν ἰόν, ἅτε δὴ καθαρὸν αὐτῷ καὶ ἀμίαντον πλησιάζοντα · οὐδαμῶς εἶπεν ὁ νεανίας,ἄλλοδʼ αὐτῷ μοι δοκεῖ τούτου τούτου Turnebus: τοῦτο τὸ αἴτιον ὑπάρχειν· λεπτῷ γὰρ ὄντι καὶ καθαρῷ καὶ διαυγεῖ προσπίπτων ὁ ἰὸς ἐκφανέστατός ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ὑγροῖς ἀφανίζεται.ʼ καὶ ὁ Θέων εὖγʼ εἶπεν ὦ παῖ, καὶ καλῶς· καλῶς R. Lacuna 7 litt. (in E) εἶπεν X: εἰπεῖν σκόπει δʼ εἰ βούλει καὶ τὴν ὑπʼ Ἀριστοτέλους αἰτίαν λεγομένην ἀλλὰ βούλομαι εἶπε. φησὶ τοίνυν τῶν μὲν ἄλλων ὑγρῶν ἐπιόντα διέχειν ἀδήλως καὶ διασπείρεσθαι τὸν ἰόν, ἀνωμάλων τῶν πόρων τῶν πόρων R. Eius loco lacuna in codd. 8 litt. in E καὶ μανῶν ὄντων· μανῶν ὄντων Vulcobius: μενόντων τοῦ δʼ ἐλαίου τῇ πυκνότητι στέγεσθαι καὶ διαμένειν ἀθροιζόμενον. ἂν οὖν καὶ αὐτοί τι τοιοῦτον ὑποθέσθαι δυνηθῶμεν, οὐ παντάπασιν ἀπορήσομεν ἐπῳδῆς καὶ παραμυθίας πρὸς τὴν ἀπορίαν.

-

ὡς οὖν ἐκελεύομεν καὶ συνεχωροῦμεν, ἔφη τὸν ἀέρα τὸν ἐν Δελφοῖς, πυκνὸν ὄντα καὶ συνεχῆ καὶ τόνον ἔχοντα διὰ τὴν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἀνάκλασιν καὶ ἀντέρεισιν, ἔτι καὶ λεπτὸν εἶναι καὶ δηκτικόν, ὥς που μαρτυρεῖ καὶ τὰ περὶ τὰς πέψεις τῆς; τροφῆς ἐνδυόμενον οὖν ὑπὸ λεπτότητος καὶ τέμνοντα χαλκὸν ἀναχαράσσειν πολὺν ἰὸν ἐξ αὐτοῦ καὶ γεώδη, στέγειν δὲ τοῦτον αὖ πάλιν καὶ πιέζειν, τῆς πυκνότητος διάχυσιν διάχυσιν Anonymus. Lacuna (9 litt. in E) μὴ διδούσης, τὸν δʼ ὑφιστάμενον αὐτοῦ αὐτοῦ R: αὐτʼ cum lac. 2 litt. in E διὰ πλῆθος ἐξανθεῖν καὶ λαμβάνειν αὐγὴν καὶ γάνωμα περὶ τὴν ἐπιφάνειαν. ἀποδεξαμένων δʼ ἡμῶν, ὁ ξένος ἔφη τὴν ἑτέραν ἀρκεῖν ὑπόθεσιν πρὸς τὸν λόγον. ἡ δὲ λεπτότης ἔφη δόξει μὲν ὑπεναντιοῦσθαι καὶ πρὸς τὴν λεγομένην πυκνότητα τοῦ ἀέρος, λαμβάνεται δʼ οὐκ ἀναγκαίως· αὐτὸς γὰρ ὑφʼ ἑαυτοῦ παλαιούμενος ὁ χαλκὸς ἀποπνεῖ καὶ μεθίησι τὸν ἰόν, ὃν ἡ πυκνότης συνέχουσα καὶ παχνοῦσα ποιεῖ ἐκφανῆ διὰ τὸ πλῆθος. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων, τί γάρ εἶπεν ὦ ξένε, κωλύει ταὐτὸν ταὐτὸν *: ταὐτὸ εἶναι καὶ λεπτὸν καὶ πυκνόν, ὥσπερ τὰ σηρικὰ καὶ τὰ βύσσινα τῶν ὑφασμάτων, ἐφʼ ὧν καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] η 107 εἶπε καιροσέων καιροσέων] και ων lacuna intercedente BE. καιρουσσέων Larochius δʼ ὀθονῶν ὀθονέων Homerus ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον, ἐνδεικνύμενος τὴν ἀκρίβειαν καὶ λεπτότητα τοῦ ὕφους τῷ μὴ προσμένειν τὸ ἔλαιον ἀλλʼ ἀπορρεῖν καὶ ἀπολισθάνειν, τῆς λεπτότητος καὶ πυκνότητος οὐ διιείσης; διιείσης R: διίησι καὶ μὴν οὐ μόνον πρὸς τὴν ἀναχάραξιν τοῦ ἰοῦ χρήσαιτʼ ἄν τις τις * τῇ λεπτότητι τοῦ ἀέρος, ἀλλὰ καὶ τὴν χρόαν αὐτὴν αὐτὴν] αὕτη Emperius praeter necessitatem ποιεῖν ἔοικεν ἡδίονα καὶ γλαυκοτέραν, ἀναμιγνύουσα τῷ κυάνῳ κυάνῳ Stegmannus: κυανῷ φῶς καὶ αὑγήν

+

ὡς οὖν ἐκελεύομεν καὶ συνεχωροῦμεν, ἔφη τὸν ἀέρα τὸν ἐν Δελφοῖς, πυκνὸν ὄντα καὶ συνεχῆ καὶ τόνον ἔχοντα διὰ τὴν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἀνάκλασιν καὶ ἀντέρεισιν, ἔτι καὶ λεπτὸν εἶναι καὶ δηκτικόν, ὥς που μαρτυρεῖ καὶ τὰ περὶ τὰς πέψεις τῆς; τροφῆς ἐνδυόμενον οὖν ὑπὸ λεπτότητος καὶ τέμνοντα χαλκὸν ἀναχαράσσειν πολὺν ἰὸν ἐξ αὐτοῦ καὶ γεώδη, στέγειν δὲ τοῦτον αὖ πάλιν καὶ πιέζειν, τῆς πυκνότητος διάχυσιν διάχυσιν Anonymus. Lacuna (9 litt. in E) μὴ διδούσης, τὸν δʼ ὑφιστάμενον αὐτοῦ αὐτοῦ R: αὐτʼ cum lac. 2 litt. in E διὰ πλῆθος ἐξανθεῖν καὶ λαμβάνειν αὐγὴν καὶ γάνωμα περὶ τὴν ἐπιφάνειαν. ἀποδεξαμένων δʼ ἡμῶν, ὁ ξένος ἔφη τὴν ἑτέραν ἀρκεῖν ὑπόθεσιν πρὸς τὸν λόγον. ἡ δὲ λεπτότης ἔφη δόξει μὲν ὑπεναντιοῦσθαι καὶ πρὸς τὴν λεγομένην πυκνότητα τοῦ ἀέρος, λαμβάνεται δʼ οὐκ ἀναγκαίως· αὐτὸς γὰρ ὑφʼ ἑαυτοῦ παλαιούμενος ὁ χαλκὸς ἀποπνεῖ καὶ μεθίησι τὸν ἰόν, ὃν ἡ πυκνότης συνέχουσα καὶ παχνοῦσα ποιεῖ ἐκφανῆ διὰ τὸ πλῆθος. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων, τί γάρ εἶπεν ὦ ξένε, κωλύει ταὐτὸν ταὐτὸν *: ταὐτὸ εἶναι καὶ λεπτὸν καὶ πυκνόν, ὥσπερ τὰ σηρικὰ καὶ τὰ βύσσινα τῶν ὑφασμάτων, ἐφʼ ὧν καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] η 107 εἶπε καιροσέων καιροσέων] και ων lacuna intercedente BE. καιρουσσέων Larochius δʼ ὀθονῶν ὀθονέων Homerus ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον, ἐνδεικνύμενος τὴν ἀκρίβειαν καὶ λεπτότητα τοῦ ὕφους τῷ μὴ προσμένειν τὸ ἔλαιον ἀλλʼ ἀπορρεῖν καὶ ἀπολισθάνειν, τῆς λεπτότητος καὶ πυκνότητος οὐ διιείσης; διιείσης R: διίησι καὶ μὴν οὐ μόνον πρὸς τὴν ἀναχάραξιν τοῦ ἰοῦ χρήσαιτʼ ἄν τις τις * τῇ λεπτότητι τοῦ ἀέρος, ἀλλὰ καὶ τὴν χρόαν αὐτὴν αὐτὴν] αὕτη Emperius praeter necessitatem ποιεῖν ἔοικεν ἡδίονα καὶ γλαυκοτέραν, ἀναμιγνύουσα τῷ κυάνῳ κυάνῳ Stegmannus: κυανῷ φῶς καὶ αὑγήν

-

ἐκ τούτου γενομένης σιωπῆς, πάλιν οἱ περιηγηταὶ προεχειρίζοντο προυχειρίζοντο? τὰς ῥήσεις. χρησμοῦ δέ τινος ἐμμέτρου λεχθέντος, οἶμαι, περὶ τῆς Αἴγωνος τοῦ Ἀργείου βασιλείας, πολλάκις ἔφη θαυμάσαι τῶν ἐπῶν ὁ Διογενιανός, ἐν οἷς οἱ χρησμοὶ λέγονται, τὴν φαυλότητα καὶ τὴν εὐτέλειαν. καίτοι μουσηγέτης ὁ θεός, καὶ τῆς λεγομένης λογιότητος οὐχ ἧττον αὐτῷ καλὸν καλὸν R: τὸ καλὸν ἢ τῆς περὶ μέλη καὶ ᾠδὰς εὐφωνίας εὐφωνίας idem: καὶ εὐφωνίας μετεῖναι, καὶ πολὺ τὸν Ἡσίοδον εὐεπείᾳ καὶ τὸν Ὅμηρον ὑπερφθέγγεσθαι· τοὺς δὲ πολλοὺς τῶν χρησμῶν ὁρῶμεν ὁρῶμεν, εἶπεν? καὶ τοῖς μέτροις καὶ τοῖς ὀνόμασι πλημμελείας καὶ φαυλότητος ἀναπεπλησμένους. παρὼν οὖν Ἀθήνηθεν ὁ ποιητὴς Σαραπίων Σαραπίων * hic et infra: σεραπίων εἶτʼ ἔφη ταῦτα τὰ ἔπη τοῦ θεοῦ πιστεύοντες εἶναι, τολμῶμεν τολμῶμεν M: τὸ ἄμωμον αὖ πάλιν, ὡς λείπεται λείπεται R: λέγεται κάλλει τῶν Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου, λέγειν, καὶ οὐ καὶ οὐ Duebnerus: οὐ χρησόμεθα τούτοις ὡς ἄριστα καὶ κάλλιστα πεποιημένοις, ἐπανορθούμενοι τὴν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν κρίσιν προκατειλημμένην ὑπὸ φαύλης συνηθείας ὑπολαβὼν οὖν Βόηθος ὁ γεωμέτρης ʽ οἶσθα γὰρ τὸν ἄνδρα μεταταττόμενον ἢδη πρὸς τὸν Ἐπίκουρονʼ , ἆρʼ οὖν ἔφη τὸ τοῦ ζωγράφου Παύσωνος ἀκήκοας;ʼ οὐκ ἔγωγʼ εἶπεν ὁ Σαραπίων. ἀλλὰ μὴν ἄξιον. ἐκλαβὼν γὰρ ὡς ἔοικεν ἵππον ἀλινδούμενον γράψαι τρέχοντʼ ἔγραψεν. ἀγανακτοῦντος δὲ τάνθρώπου, γελάσας ὁ Παύσων κατέστρεψε τὸν πίνακα· καὶ γενομένων ἄνω τῶν κάτω, πάλιν ὁ ἵππος τρέχων ἀλλʼ ἀλινδούμενος ἐφαίνετο. τοῦτό φησιν ὁ Βίων ἐνίους τῶν λόγων πάσχειν, ὅταν ἀναστρέφωσι. ἀναστραφῶσι Perizonius διὸ καὶ τοὺς χρησμοὺς; ἔνιοι φήσουσιν εὖ καὶ καλῶς εὖ καὶ καλῶς *: οὐ καλῶς ἔχειν, ὅτι τοῦ θεοῦ εἰσιν· ἄλλοι ἄλλοι Perizonius: ἀλλὰ τοῦ θεοῦ μὴ εἶναι, ὅτι φαύλως ἔχουσιν. ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἐν ἀδήλῳ· τὸ δʼ οὐκ εὖ τὰ ἔπη οὐκ εὖ τὰ ἔπη supplevi cum W. Lac. in codd. (18 litt. in E) πεποιῆσθαι πεποιὴσθαι W: πεπονὴσθαι τὰ περὶ τοὺς χρησμοὺς καὶ σοὶ κριτῇ δήπουθεν, ὦ φίλε Σαραπίων, εἶπεν, ἐναργές; ἐστι. ποιήματα γὰρ γὰρ R: μὲν γὰρ γράφεις τοῖς μὲν πράγμασι φιλοσόφως καὶ αὐστηρῶς, δυνάμει δὲ καὶ χάριτι καὶ κατασκευῇ τῇ τῇ R περὶ λέξιν ἐοικότα τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τῆς Πυθίας ἐκφερομένοις.

+

ἐκ τούτου γενομένης σιωπῆς, πάλιν οἱ περιηγηταὶ προεχειρίζοντο προυχειρίζοντο? τὰς ῥήσεις. χρησμοῦ δέ τινος ἐμμέτρου λεχθέντος, οἶμαι, περὶ τῆς Αἴγωνος τοῦ Ἀργείου βασιλείας, πολλάκις ἔφη θαυμάσαι τῶν ἐπῶν ὁ Διογενιανός, ἐν οἷς οἱ χρησμοὶ λέγονται, τὴν φαυλότητα καὶ τὴν εὐτέλειαν. καίτοι μουσηγέτης ὁ θεός, καὶ τῆς λεγομένης λογιότητος οὐχ ἧττον αὐτῷ καλὸν καλὸν R: τὸ καλὸν ἢ τῆς περὶ μέλη καὶ ᾠδὰς εὐφωνίας εὐφωνίας idem: καὶ εὐφωνίας μετεῖναι, καὶ πολὺ τὸν Ἡσίοδον εὐεπείᾳ καὶ τὸν Ὅμηρον ὑπερφθέγγεσθαι· τοὺς δὲ πολλοὺς τῶν χρησμῶν ὁρῶμεν ὁρῶμεν, εἶπεν? καὶ τοῖς μέτροις καὶ τοῖς ὀνόμασι πλημμελείας καὶ φαυλότητος ἀναπεπλησμένους. παρὼν οὖν Ἀθήνηθεν ὁ ποιητὴς Σαραπίων Σαραπίων * hic et infra: σεραπίων εἶτʼ ἔφη ταῦτα τὰ ἔπη τοῦ θεοῦ πιστεύοντες εἶναι, τολμῶμεν τολμῶμεν M: τὸ ἄμωμον αὖ πάλιν, ὡς λείπεται λείπεται R: λέγεται κάλλει τῶν Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου, λέγειν, καὶ οὐ καὶ οὐ Duebnerus: οὐ χρησόμεθα τούτοις ὡς ἄριστα καὶ κάλλιστα πεποιημένοις, ἐπανορθούμενοι τὴν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν κρίσιν προκατειλημμένην ὑπὸ φαύλης συνηθείας ὑπολαβὼν οὖν Βόηθος ὁ γεωμέτρης ʽ οἶσθα γὰρ τὸν ἄνδρα μεταταττόμενον ἢδη πρὸς τὸν Ἐπίκουρονʼ , ἆρʼ οὖν ἔφη τὸ τοῦ ζωγράφου Παύσωνος ἀκήκοας;ʼ οὐκ ἔγωγʼ εἶπεν ὁ Σαραπίων. ἀλλὰ μὴν ἄξιον. ἐκλαβὼν γὰρ ὡς ἔοικεν ἵππον ἀλινδούμενον γράψαι τρέχοντʼ ἔγραψεν. ἀγανακτοῦντος δὲ τάνθρώπου, γελάσας ὁ Παύσων κατέστρεψε τὸν πίνακα· καὶ γενομένων ἄνω τῶν κάτω, πάλιν ὁ ἵππος τρέχων ἀλλʼ ἀλινδούμενος ἐφαίνετο. τοῦτό φησιν ὁ Βίων ἐνίους τῶν λόγων πάσχειν, ὅταν ἀναστρέφωσι. ἀναστραφῶσι Perizonius διὸ καὶ τοὺς χρησμοὺς; ἔνιοι φήσουσιν εὖ καὶ καλῶς εὖ καὶ καλῶς *: οὐ καλῶς ἔχειν, ὅτι τοῦ θεοῦ εἰσιν· ἄλλοι ἄλλοι Perizonius: ἀλλὰ τοῦ θεοῦ μὴ εἶναι, ὅτι φαύλως ἔχουσιν. ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἐν ἀδήλῳ· τὸ δʼ οὐκ εὖ τὰ ἔπη οὐκ εὖ τὰ ἔπη supplevi cum W. Lac. in codd. (18 litt. in E) πεποιῆσθαι πεποιὴσθαι W: πεπονὴσθαι τὰ περὶ τοὺς χρησμοὺς καὶ σοὶ κριτῇ δήπουθεν, ὦ φίλε Σαραπίων, εἶπεν, ἐναργές; ἐστι. ποιήματα γὰρ γὰρ R: μὲν γὰρ γράφεις τοῖς μὲν πράγμασι φιλοσόφως καὶ αὐστηρῶς, δυνάμει δὲ καὶ χάριτι καὶ κατασκευῇ τῇ τῇ R περὶ λέξιν ἐοικότα τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τῆς Πυθίας ἐκφερομένοις.

-

καὶ ὁ Σαραπίων νοσοῦμεν γάρ εἶπεν ὦ εὖπεν ὦ Basileensis: ἔν τε νῷ Βόηθε, καὶ τὰ ὦτα καὶ τὰ ὄμματα, συνειθισμένοι διὰ τρυφὴν καὶ μαλακίαν τὰ ἡδίω καλὰ νομίζειν καὶ ἀποφαίνεσθαι. τάχα δὴ μεμψόμεθα τὴν Πυθίαν, ὅτι Γλαύκης οὐ φθέγγεται τῆς κιθαρῳδοῦ λιγυρώτερον, οὐδὲ χριομένη χριομένη Vulcobius: χριομένην μύροις οὐδʼ ἁλουργίδας ἀμπεχομένη ἀμπεχομένην κάτεισιν εἰς τὸ ἄδυτον, οὐδʼ κάτεισιν εἰς τὸ ἄδυτον οὐδʼ R: καί τισιν εἰς τὸ οὐδὲ ἐπιθυμιᾷ κασίαν κασίαν Duebnerus: κασσίαν ἢ λήδανον ἢ λιβανωτὸν ἀλλὰ δάφνην καὶ κρίθινον ἄλευρον. οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὅσην χάριν ἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη κηλοῦντα καὶ καταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους; Σίβυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καθʼ Ηράκλειτον Ἡράκλειτον] Bywater p. 5 ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη, χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται ἐτέων ἐξικνέεται idem τῇ φωνῇ διὰ τὸν θεόν. ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 380 ἀκοῦσαι ἀκούσας codd. mei (BE) φησὶ τοῦ θεοῦ τὸν Κάδμον μουσικὰν μουσικὰν Amyotus: οὐ μουσικὰν ὀρθάν οὐχ ἡδεῖαν οὐδὲ τρυφερὰν οὐδʼ ἐπικεκλασμένην τοῖς μέλεσιν. ἡδονὴν γὰρ οὐ προσίεται τὸ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, ἀλλʼ ἐνταῦθα μετὰ τῆς Ἄτης Ἀτης Vulcobius (cf. Hom. T 126): αὐτῆς ἐρρίφη καὶ τὸ πλεῖστον αὐτῆς; καὶ ὡς ἔοικεν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων συνερρύηκεν.

+

καὶ ὁ Σαραπίων νοσοῦμεν γάρ εἶπεν ὦ εὖπεν ὦ Basileensis: ἔν τε νῷ Βόηθε, καὶ τὰ ὦτα καὶ τὰ ὄμματα, συνειθισμένοι διὰ τρυφὴν καὶ μαλακίαν τὰ ἡδίω καλὰ νομίζειν καὶ ἀποφαίνεσθαι. τάχα δὴ μεμψόμεθα τὴν Πυθίαν, ὅτι Γλαύκης οὐ φθέγγεται τῆς κιθαρῳδοῦ λιγυρώτερον, οὐδὲ χριομένη χριομένη Vulcobius: χριομένην μύροις οὐδʼ ἁλουργίδας ἀμπεχομένη ἀμπεχομένην κάτεισιν εἰς τὸ ἄδυτον, οὐδʼ κάτεισιν εἰς τὸ ἄδυτον οὐδʼ R: καί τισιν εἰς τὸ οὐδὲ ἐπιθυμιᾷ κασίαν κασίαν Duebnerus: κασσίαν ἢ λήδανον ἢ λιβανωτὸν ἀλλὰ δάφνην καὶ κρίθινον ἄλευρον. οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὅσην χάριν ἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη κηλοῦντα καὶ καταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους; Σίβυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καθʼ Ηράκλειτον Ἡράκλειτον] Bywater p. 5 ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη, χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται ἐτέων ἐξικνέεται idem τῇ φωνῇ διὰ τὸν θεόν. ὁ δὲ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 380 ἀκοῦσαι ἀκούσας codd. mei (BE) φησὶ τοῦ θεοῦ τὸν Κάδμον μουσικὰν μουσικὰν Amyotus: οὐ μουσικὰν ὀρθάν οὐχ ἡδεῖαν οὐδὲ τρυφερὰν οὐδʼ ἐπικεκλασμένην τοῖς μέλεσιν. ἡδονὴν γὰρ οὐ προσίεται τὸ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, ἀλλʼ ἐνταῦθα μετὰ τῆς Ἄτης Ἀτης Vulcobius (cf. Hom. T 126): αὐτῆς ἐρρίφη καὶ τὸ πλεῖστον αὐτῆς; καὶ ὡς ἔοικεν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων συνερρύηκεν.

-

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Σαραπίωνος, ὁ Θέων μειδιάσας ὁ Σαραπίων μέν εἶπε τὸεἰωθὸς ἀποδέδωκε τῷ τρόπῳ, λόγου περὶ Ἄτης καὶ Ἀτης καὶ Duebnerus: αὐτῆς τῆς ἡδονῆς παραπεσόντος ἀπολαύσας ἡμεῖς δʼ ὦ Βόηθε, κἂν ᾖ κἂν ᾗ] κἂν ᾖ κἂν μὴ ᾗ? φαυλότερα τῶν Ὁμήρου ταῦτα τὰ ἔπη, μὴ νομίζωμεν αὐτὰ πεποιηκέναι τὸν θεόν, ἀλλʼ ἐκείνου τὴν ἀρχὴν τῆς κινήσεως ἐνδιδόντος, ὡς ἑκάστη πέφυκε κινεῖσθαι τῶν προφητίδων. καὶ γὰρ εἰ γράφειν ἔδει μὴ λέγειν τοὺς· χρησμούς, οὐκ ἂν οἶμαι τοῦ θεοῦ τὰ γράμματα νομίζοντες ἐψέγομεν, ὅτι λείπεται καλλιγραφίᾳ ita Abreschius: καλλιγραφία τῶν βασιλικῶν. οὐ γὰρ ἔστι θεοῦ ἡ γῆρυς οὐδʼ ὁ φθόγγος οὐδʼ ἡ λέξις οὐδὲ τὸ μέτρον ἀλλὰ τῆς γυναικός· ἐκεῖνος δὲ μόνας τὰς φαντασίας παρίστησι καὶ φῶς ἐν τῇ ψυχῇ ποιεῖ πρὸς τὸ μέλλον· ὁ γὰρ ἐνθουσιασμὸς; τοιοῦτόν ἐστι. καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὑμᾶς τοὺς τοῦ Ἐπικούρου προφήτας ʽ δῆλος γὰρ εἶ καὶ αὐτὸς ὑποφερόμενοσ̓ οὐκ ἔστι διαφυγεῖν, ἀλλὰ κἀκείνας κἀκείνας W: κακίας αἰτιᾶσθε αἰτιᾶσθε Leonicus: αἰτιᾶσθαι τὰς πάλαι προφήτιδας ὡς φαύλοις ποιήμασι χρωμένας, καὶ τὰς νῦν καταλογάδην καὶ διὰ τῶν · ἐπιτυχόντων ὀνομάτων τοὺς χρησμοὺς λεγούσας, ὅπως ὑμῖν ἀκεφάλων καὶ λαγαρῶν μέτρων καὶ μειούρων εὐθύνας μὴ ὑπέχωσι. καὶ ὁ Διογενιανός μὴ παῖζʼ εἶπεν ὦ πρὸς θεῶν, ἀλλὰ διάλυσον ἡμῖν ταύτην τὴν ἀπορίαν κοινὴν οὖσαν. οὐδεὶς γὰρ ἔστιν Ἑλλήνων, Ἑλλήνων Stegmannus: ἀλλήλων ὃς οὐκ αἰτίαν ἐπιζητεῖ καὶ λόγον, πῶς πῶς Duebnerus: ὡς πέπαυται τὸ μαντεῖον ἔπεσι καὶ λόγοις καὶ λόγοις] καὶ ἄλλοις μέτροις R ex p. 402 b χρώμενον. ὑπολαβὼν οὖν ὁ Θέων ἀλλὰ καὶ νῦν εἶπεν ὦ παῖ, δοκοῦμεν ἐπηρείᾳ τινὶ τοὺς περιηγητὰς ἀφαιρεῖσθαι τὸ οἰκεῖον ἔργον. ἔασον οὖν γενέσθαι τὸ τούτων πρότερον, εἶτα περὶ ὧν βούλει καθʼ ἡσυχίαν διαπορήσεις

+

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Σαραπίωνος, ὁ Θέων μειδιάσας ὁ Σαραπίων μέν εἶπε τὸεἰωθὸς ἀποδέδωκε τῷ τρόπῳ, λόγου περὶ Ἄτης καὶ Ἀτης καὶ Duebnerus: αὐτῆς τῆς ἡδονῆς παραπεσόντος ἀπολαύσας ἡμεῖς δʼ ὦ Βόηθε, κἂν ᾖ κἂν ᾗ] κἂν ᾖ κἂν μὴ ᾗ? φαυλότερα τῶν Ὁμήρου ταῦτα τὰ ἔπη, μὴ νομίζωμεν αὐτὰ πεποιηκέναι τὸν θεόν, ἀλλʼ ἐκείνου τὴν ἀρχὴν τῆς κινήσεως ἐνδιδόντος, ὡς ἑκάστη πέφυκε κινεῖσθαι τῶν προφητίδων. καὶ γὰρ εἰ γράφειν ἔδει μὴ λέγειν τοὺς· χρησμούς, οὐκ ἂν οἶμαι τοῦ θεοῦ τὰ γράμματα νομίζοντες ἐψέγομεν, ὅτι λείπεται καλλιγραφίᾳita Abreschius: καλλιγραφία τῶν βασιλικῶν. οὐ γὰρ ἔστι θεοῦ ἡ γῆρυς οὐδʼ ὁ φθόγγος οὐδʼ ἡ λέξις οὐδὲ τὸ μέτρον ἀλλὰ τῆς γυναικός· ἐκεῖνος δὲ μόνας τὰς φαντασίας παρίστησι καὶ φῶς ἐν τῇ ψυχῇ ποιεῖ πρὸς τὸ μέλλον· ὁ γὰρ ἐνθουσιασμὸς; τοιοῦτόν ἐστι. καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὑμᾶς τοὺς τοῦ Ἐπικούρου προφήτας ʽ δῆλος γὰρ εἶ καὶ αὐτὸς ὑποφερόμενοσ̓ οὐκ ἔστι διαφυγεῖν, ἀλλὰ κἀκείνας κἀκείνας W: κακίας αἰτιᾶσθε αἰτιᾶσθε Leonicus: αἰτιᾶσθαι τὰς πάλαι προφήτιδας ὡς φαύλοις ποιήμασι χρωμένας, καὶ τὰς νῦν καταλογάδην καὶ διὰ τῶν · ἐπιτυχόντων ὀνομάτων τοὺς χρησμοὺς λεγούσας, ὅπως ὑμῖν ἀκεφάλων καὶ λαγαρῶν μέτρων καὶ μειούρων εὐθύνας μὴ ὑπέχωσι. καὶ ὁ Διογενιανός μὴ παῖζʼ εἶπεν ὦ πρὸς θεῶν, ἀλλὰ διάλυσον ἡμῖν ταύτην τὴν ἀπορίαν κοινὴν οὖσαν. οὐδεὶς γὰρ ἔστιν Ἑλλήνων, Ἑλλήνων Stegmannus: ἀλλήλων ὃς οὐκ αἰτίαν ἐπιζητεῖ καὶ λόγον, πῶς πῶς Duebnerus: ὡς πέπαυται τὸ μαντεῖον ἔπεσι καὶ λόγοις καὶ λόγοις] καὶ ἄλλοις μέτροις R ex p. 402 b χρώμενον. ὑπολαβὼν οὖν ὁ Θέων ἀλλὰ καὶ νῦν εἶπεν ὦ παῖ, δοκοῦμεν ἐπηρείᾳ τινὶ τοὺς περιηγητὰς ἀφαιρεῖσθαι τὸ οἰκεῖον ἔργον. ἔασον οὖν γενέσθαι τὸ τούτων πρότερον, εἶτα περὶ ὧν βούλει καθʼ ἡσυχίαν διαπορήσεις

-

ἤδη δὲ προϊόντες ἦμεν κατὰ τὸν Ἱέρωνος ἀνδριάντα τοῦ τυράννου· καὶ τῶν μὲν ἄλλων ὁ ξένος εἰδὼς ἅπαντα παρεῖχεν ὅμως ὑπʼ εὐκολίας ἀκροατὴν αὑτόν· ἀκούσας δʼ ὅτι κίων τις ἑστὼς ἄνω χαλκοῦς Ἱέρωνος ἔπεσεν, αὐτομάτως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, τὸν Ἱέρωνα συνέβαινεν ἐν Συρακούσαις τελευτᾶν, ἐθαύμασε. κἀγὼ τῶν ὁμοίων ἅμα συνανεμίμνησκον, οἷα δὴ τοῦ Ἱέρωνος Ἱέρωνος] cf. Xenoph. Hist. Gr. VI 4, 9 μὲν τοῦ Σπαρτιάτου, ὅτι πρὸ τῆς ἐν Λεύκτροις αὐτῷ γενομένης τελευτῆς ἐξέπεσον οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἀνδριάντος, οἱ δʼ ἀστέρες ἠφανίσθησαν οὓς Λύσανδρος ἀνέθηκεν ἀπὸ τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίας. ὁ δʼ αὐτοῦ τοῦ τοῦ] om. BE et ommiti potest Λυσάνδρου λίθινος ἀνδριὰς ἐξήνθησεν ἀγρίαν λόχμην καὶ πόαν τοσαύτην τὸ πλῆθος, ὥστε κατακρύψαι τὸ πρόσωπον. ἐν δὲ τοῖς Σικελικοῖς τῶν Ἀθηναίων ἀτυχήμασιν αἵ τε χρυσαῖ τοῦ φοίνικος ἀπέρρεον βάλανοι, καὶ τὴν ἀσπίδα τοῦ Παλλαδίου κόρακες περιέκοπτον. ὁ δὲ Κνιδίων στέφανος, ὃν Φαρσαλίᾳ τῇ ὀρχηστρίδι Φιλόμηλος ὁ Φωκέων τύραννος ἐδωρήσατο, μεταστᾶσαν αὐτὴν ἐκ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἀπώλεσεν ἐν Μεταποντίῳ παίζουσαν περὶ τὸν νεὼν τοῦ Ἀπόλλωνος· ὁρμήσαντες γὰρ ἐπὶ τὸν στέφανον οἱ νεανίσκοι καὶ μαχόμενοι περὶ τοῦ χρυσίου πρὸς ἀλλήλους διέσπασαν τὴν ἄνθρωπον. Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Rhet. III 11. c. Fragm. 130 (ed. Teubner.) μὲν οὖν μόνον Ὅμηρον ἔλεγε κινούμενα ποιεῖν ὀνόματα διὰ τὴν ἐνέργειαν ἐγὼ δὲ φαίην ἂν καὶ τῶν ἀναθημάτων τὰ ἐνταυθοῖ τἀνταυθὶ] Abreschius μάλιστα συγκινεῖσθαι καὶ συνεπισημαίνειν τῇ τοῦ θεοῦ προνοίᾳ· καὶ τούτων μέρος μηδὲν εἶναι κενὸν μηδʼ ἀναίσθητον, ἀλλὰ πεπλῆσθαι πάντα θειότητος;. καὶ ὁ Βόηθος ναί εἶπεν· οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸν θεὸν εἰς σῶμα καθειργνύναι θνητὸν ἅπαξ ἑκάστου μηνός, ἀλλὰ καὶ λίθῳ παντὶ καὶ χαλκῷ συμφυράσομεν αὐτόν, ὥσπερ οὐκ ἔχοντες ἀξιόχρεων τῶν τοιούτων συμπτωμάτων τὴν τύχην δημιουργὸν καὶ ταὐτόματον. ταὐτόματον *: τὸ αὐτόματον εἶτʼ ἔφην ἐγώ τύχῃ σοι δοκεῖ καὶ αὐτόματον τῶν τοιούτων ἕκαστον ἐοικέναι, ἐοικέναι] πεποιηκέναι? καὶ πιθανόν ἐστι τὰς ἀτόμους ἐξολισθεῖν καὶ διαλυθῆναι διαχυθῆναι Usenerus καὶ παρεγκλῖναι μήτε πρότερον μήθʼ ὕστερον, ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? κατʼ ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ἐν ᾧ τῶν ἀναθέντων ἕκαστος; ἢ χεῖρον ἔμελλε πράξειν ἢ βέλτιον; καὶ σὲ μὲν Ἐπίκουρος ὠφελεῖ νῦν ὡς ἔοικεν ἀφʼ ὧν εἶπεν ἢ ἔγραψε πρὸ ἐτῶν τριακοσίων· ὁ θεὸς δʼ, εἰ μὴ συνείρξειε φέρων ἑαυτὸν εἰς ἅπαντα μηδʼ ἀνακερασθείη πᾶσιν, οὐκ ἄν σοι δοκοίη κινήσεως ἀρχὴν καὶ πάθους αἰτίαν αἰτίαν Leonicus: ἑστίαν παρασχεῖν οὐδενὶ τῶν ὄντων;ʼ

+

ἤδη δὲ προϊόντες ἦμεν κατὰ τὸν Ἱέρωνος ἀνδριάντα τοῦ τυράννου· καὶ τῶν μὲν ἄλλων ὁ ξένος εἰδὼς ἅπαντα παρεῖχεν ὅμως ὑπʼ εὐκολίας ἀκροατὴν αὑτόν· ἀκούσας δʼ ὅτι κίων τις ἑστὼς ἄνω χαλκοῦς Ἱέρωνος ἔπεσεν, αὐτομάτως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, τὸν Ἱέρωνα συνέβαινεν ἐν Συρακούσαις τελευτᾶν, ἐθαύμασε. κἀγὼ τῶν ὁμοίων ἅμα συνανεμίμνησκον, οἷα δὴ τοῦ Ἱέρωνος Ἱέρωνος] cf. Xenoph. Hist. Gr. VI 4, 9 μὲν τοῦ Σπαρτιάτου, ὅτι πρὸ τῆς ἐν Λεύκτροις αὐτῷ γενομένης τελευτῆς ἐξέπεσον οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἀνδριάντος, οἱ δʼ ἀστέρες ἠφανίσθησαν οὓς Λύσανδρος ἀνέθηκεν ἀπὸ τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίας. ὁ δʼ αὐτοῦ τοῦ τοῦ] om. BE et ommiti potest Λυσάνδρου λίθινος ἀνδριὰς ἐξήνθησεν ἀγρίαν λόχμην καὶ πόαν τοσαύτην τὸ πλῆθος, ὥστε κατακρύψαι τὸ πρόσωπον. ἐν δὲ τοῖς Σικελικοῖς τῶν Ἀθηναίων ἀτυχήμασιν αἵ τε χρυσαῖ τοῦ φοίνικος ἀπέρρεον βάλανοι, καὶ τὴν ἀσπίδα τοῦ Παλλαδίου κόρακες περιέκοπτον. ὁ δὲ Κνιδίων στέφανος, ὃν Φαρσαλίᾳ τῇ ὀρχηστρίδι Φιλόμηλος ὁ Φωκέων τύραννος ἐδωρήσατο, μεταστᾶσαν αὐτὴν ἐκ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἀπώλεσεν ἐν Μεταποντίῳ παίζουσαν περὶ τὸν νεὼν τοῦ Ἀπόλλωνος· ὁρμήσαντες γὰρ ἐπὶ τὸν στέφανον οἱ νεανίσκοι καὶ μαχόμενοι περὶ τοῦ χρυσίου πρὸς ἀλλήλους διέσπασαν τὴν ἄνθρωπον. Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Rhet. III 11. c. Fragm. 130 (ed. Teubner.) μὲν οὖν μόνον Ὅμηρον ἔλεγε κινούμενα ποιεῖν ὀνόματα διὰ τὴν ἐνέργειαν ἐγὼ δὲ φαίην ἂν καὶ τῶν ἀναθημάτων τὰ ἐνταυθοῖ τἀνταυθὶ] Abreschius μάλιστα συγκινεῖσθαι καὶ συνεπισημαίνειν τῇ τοῦ θεοῦ προνοίᾳ· καὶ τούτων μέρος μηδὲν εἶναι κενὸν μηδʼ ἀναίσθητον, ἀλλὰ πεπλῆσθαι πάντα θειότητος;. καὶ ὁ Βόηθος ναί εἶπεν· οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸν θεὸν εἰς σῶμα καθειργνύναι θνητὸν ἅπαξ ἑκάστου μηνός, ἀλλὰ καὶ λίθῳ παντὶ καὶ χαλκῷ συμφυράσομεν αὐτόν, ὥσπερ οὐκ ἔχοντες ἀξιόχρεων τῶν τοιούτων συμπτωμάτων τὴν τύχην δημιουργὸν καὶ ταὐτόματον. ταὐτόματον *: τὸ αὐτόματον εἶτʼ ἔφην ἐγώ τύχῃ σοι δοκεῖ καὶ αὐτόματον τῶν τοιούτων ἕκαστον ἐοικέναι, ἐοικέναι] πεποιηκέναι? καὶ πιθανόν ἐστι τὰς ἀτόμους ἐξολισθεῖν καὶ διαλυθῆναι διαχυθῆναι Usenerus καὶ παρεγκλῖναι μήτε πρότερον μήθʼ ὕστερον, ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? κατʼ ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ἐν ᾧ τῶν ἀναθέντων ἕκαστος; ἢ χεῖρον ἔμελλε πράξειν ἢ βέλτιον; καὶ σὲ μὲν Ἐπίκουρος ὠφελεῖ νῦν ὡς ἔοικεν ἀφʼ ὧν εἶπεν ἢ ἔγραψε πρὸ ἐτῶν τριακοσίων· ὁ θεὸς δʼ, εἰ μὴ συνείρξειε φέρων ἑαυτὸν εἰς ἅπαντα μηδʼ ἀνακερασθείη πᾶσιν, οὐκ ἄν σοι δοκοίη κινήσεως ἀρχὴν καὶ πάθους αἰτίαν αἰτίαν Leonicus: ἑστίαν παρασχεῖν οὐδενὶ τῶν ὄντων;ʼ

-

τοιαῦτα μὲν ἐγὼ πρὸς τὸν Βόηθον ἀπεκρινάμην, ὅμοια δὲ περὶ τῶν Σιβυλλείων. ἐπειδὴ γὰρ ἔστημεν κατὰ τὴν πέτραν γενόμενοι τὴν κατὰ τὸ βουλευτήριον, ἐφʼ ἧς λέγεται καθίζεσθαι τὴν πρώτην Σίβυλλαν σιβύλλαν BE ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος παραγενομένην ὑπὸ τῶν Μουσῶν τραφεῖσαν ʽ ἔνιοι δέ φασιν ἐκ Μαλιέων ἐκ Μαλιέων * (ἐκ Μαλιαίων Clem. Alex. p. 358 Pott. ubi pro Σιδῶνος leg. Ποσειδῶνος): εἰς Μαλεῶνα ἀφικέσθαι Λαμίας οὖσαν θυγατέρα τῆς Ποσειδῶνοσ̓, ὁ μὲν Σαραπίων ἐμνήσθη τῶν ἐπῶν, ἐν οἷς ὕμνησεν ἑαυτήν, ὡς οὐδʼ ἀποθανοῦσα λήξει μαντικῆς· ἀλλʼ αὐτὴ αὐτὴ R: αὔτη μὲν ἐν τῇ σελήνῃ περίεισι τὸ καλούμενον φαινόμενον γενομένη πρόσωπον, τῷ δʼ ἀέρι τὸ πνεῦμα συγκραθὲν ἐν φήμαις ἀεὶ φορήσεται καὶ κληδόσιν· ἐκ δὲ τοῦ σώματος μεταβαλόντος ἐν τῇ γῇ πόας; καὶ ὕλης ἀναφυομένης, βοσκήσεται ταύτην ἱερὰ θρέμματα, χρόας τε παντοδαπὰς ἴσχοντα καὶ μορφὰς καὶ ποιότητας ἐπὶ τῶν σπλάγχνων ἀφʼ ὧν αἱ προδηλώσεις ἀνθρώποις τοῦ μέλλοντος. ὁ δὲ Βόηθος ἔτι μᾶλλον ἦν φανερὸς καταγελῶν τοῦ δὲ ξένου εἰπόντος, malim τοῦ ξένου δʼ εἰπόντος ὡς, εἰ καὶ ταῦτα μύθοις ἔοικεν, ἀλλὰ ταῖς γε γε R: τε μαντείαις ἐπιμαρτυροῦσι πολλαὶ μὲν ἀναστάσεις καὶ μετοικισμοὶ πόλεων Ἑλληνίδων, πολλαὶ δὲ βαρβαρικῶν στρατιῶν ἐπιφάνειαι καὶ ἀναιρέσεις ἡγεμονιῶν· ταυτὶ δὲ τὰ πρόσφατα καὶ νέα πάθη περί τε Κύμην καὶ Δικαιάρχειαν Δικαιάρχειαν *: δικαιαρχίαν οὐχ ὑμνούμενα πάλαι καὶ ᾀδόμενα διὰ τῶν Σιβυλλείων ὁ χρόνος ὥσπερ ὀφείλων ἀποδέδωκεν, ἐκρήξεις πυρὸς ὀρείου καὶ ζέσεις θαλασσίας, καὶ πετρῶν καὶ φλεγμονῶν ὑπὸ πνεύματος ἀναρρίψεις, καὶ φθορὰς πολεων ἅμα τοσούτων καὶ τηλικούτων, ὡς μεθʼ ἡμέραν ἐπελθοῦσιν ἄγνοιαν εἶναι καὶ ἀσάφειαν ὅπου κατῴκηντο τῆς χώρας συγκεχυμένης; ταῦτα γὰρ εἰ γέγονε πιστεῦσαι χαλεπόν ἐστι, μὴ τί γε προειπεῖν ἄνευ θειότητος

+

τοιαῦτα μὲν ἐγὼ πρὸς τὸν Βόηθον ἀπεκρινάμην, ὅμοια δὲ περὶ τῶν Σιβυλλείων. ἐπειδὴ γὰρ ἔστημεν κατὰ τὴν πέτραν γενόμενοι τὴν κατὰ τὸ βουλευτήριον, ἐφʼ ἧς λέγεται καθίζεσθαι τὴν πρώτην Σίβυλλαν σιβύλλαν BE ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος παραγενομένην ὑπὸ τῶν Μουσῶν τραφεῖσαν ʽ ἔνιοι δέ φασιν ἐκ Μαλιέων ἐκ Μαλιέων * (ἐκ Μαλιαίων Clem. Alex. p. 358 Pott. ubi pro Σιδῶνος leg. Ποσειδῶνος): εἰς Μαλεῶνα ἀφικέσθαι Λαμίας οὖσαν θυγατέρα τῆς Ποσειδῶνοσ̓, ὁ μὲν Σαραπίων ἐμνήσθη τῶν ἐπῶν, ἐν οἷς ὕμνησεν ἑαυτήν, ὡς οὐδʼ ἀποθανοῦσα λήξει μαντικῆς· ἀλλʼ αὐτὴ αὐτὴ R: αὔτη μὲν ἐν τῇ σελήνῃ περίεισι τὸ καλούμενον φαινόμενον γενομένη πρόσωπον, τῷ δʼ ἀέρι τὸ πνεῦμα συγκραθὲν ἐν φήμαις ἀεὶ φορήσεται καὶ κληδόσιν· ἐκ δὲ τοῦ σώματος μεταβαλόντος ἐν τῇ γῇ πόας; καὶ ὕλης ἀναφυομένης, βοσκήσεται ταύτην ἱερὰ θρέμματα, χρόας τε παντοδαπὰς ἴσχοντα καὶ μορφὰς καὶ ποιότητας ἐπὶ τῶν σπλάγχνων ἀφʼ ὧν αἱ προδηλώσεις ἀνθρώποις τοῦ μέλλοντος. ὁ δὲ Βόηθος ἔτι μᾶλλον ἦν φανερὸς καταγελῶν τοῦ δὲ ξένου εἰπόντος,malim τοῦ ξένου δʼ εἰπόντος ὡς, εἰ καὶ ταῦτα μύθοις ἔοικεν, ἀλλὰ ταῖς γε γε R: τε μαντείαις ἐπιμαρτυροῦσι πολλαὶ μὲν ἀναστάσεις καὶ μετοικισμοὶ πόλεων Ἑλληνίδων, πολλαὶ δὲ βαρβαρικῶν στρατιῶν ἐπιφάνειαι καὶ ἀναιρέσεις ἡγεμονιῶν· ταυτὶ δὲ τὰ πρόσφατα καὶ νέα πάθη περί τε Κύμην καὶ Δικαιάρχειαν Δικαιάρχειαν *: δικαιαρχίαν οὐχ ὑμνούμενα πάλαι καὶ ᾀδόμενα διὰ τῶν Σιβυλλείων ὁ χρόνος ὥσπερ ὀφείλων ἀποδέδωκεν, ἐκρήξεις πυρὸς ὀρείου καὶ ζέσεις θαλασσίας, καὶ πετρῶν καὶ φλεγμονῶν ὑπὸ πνεύματος ἀναρρίψεις, καὶ φθορὰς πολεων ἅμα τοσούτων καὶ τηλικούτων, ὡς μεθʼ ἡμέραν ἐπελθοῦσιν ἄγνοιαν εἶναι καὶ ἀσάφειαν ὅπου κατῴκηντο τῆς χώρας συγκεχυμένης; ταῦτα γὰρ εἰ γέγονε πιστεῦσαι χαλεπόν ἐστι, μὴ τί γε προειπεῖν ἄνευ θειότητος

-

καὶ ὁ Βόηθος ποῖον γάρ εἶπεν ὦ δαιμόνιε, τῇ φύσει πάθος ὁ χρόνος οὐκ ὀφείλει; τί δʼ ἔστι τῶν ἀτόπων καὶ ἀπροσδοκήτων περὶ γῆν ἢ θάλατταν ἢ πόλεις ἢ ἄνδρας, ὅ τις ἂν προειπὼν οὐ τύχοι γενομένου; καίτοι τοῦτό γε σχεδὸν οὐδὲ προειπεῖν ἔστιν ἀλλʼ εἰπεῖν, μᾶλλον δὲ ῥῖψαι καὶ διασπεῖραι λόγους οὐκ ἔχοντας ἀρχὴν εἰς τὸ ἄπειρον· οἷς πλανωμένοις ἀπήντησε πολλάκις ἡ τύχη καὶ συνέπεσεν αὐτομάτως. διαφέρει γὰρ οἶμαι γενέσθαι τὸ ῥηθὲν ἢ ῥηθῆναι τὸ γενησόμενον. ὁ γὰρ εἰπὼν τὰ μὴ ὑπάρχοντα λόγος ἐν ἑαυτῷ τὸ ἡμαρτημένον ἔχων οὐ δικαίως ἀναμένει τὴν ἐκ ταὐτομάτου ταὐτομάτου *: τοῦ αὐτομάτου πίστιν οὐδʼ ἀληθεῖ τεκμηρίῳ χρῆται τοῦ προειπεῖν ἐπιστάμενος τῷ τῷ Emperius γενομένῳ idem: γενομένου μετὰ τὸ εἰπεῖν γενομένῳ, πάντα τῆς ἀπειρίας φερούσης· μᾶλλον μᾶλλον R: καλ cum lac. 1-2 litt. cf. Nauck p. 674 δʼ δʼ μὲν εἰκάζων καλῶς, ὃν ἄριστον μάντιν ἀνηγόρευκεν ἡ παροιμία, ἰχνοσκοποῦντι καὶ στιβεύοντι διὰ τῶν εὐλόγων τὸ μέλλον ὅμοιός ἐστι. Σίβυλλαι δʼ αὗται καὶ Βάκιδες ὥσπερ εἰς πόντον ἀτεκμάρτως τὸν χρόνον κατέβαλον καὶ διέσπειραν ὡς ἔτυχε παντοδαπῶν ὀνόματα καὶ ῥήματα παθῶν καὶ συμπτωμάτων· οἷς, οἶς] iungas cum ὁμοίως γιγνομένων ἐνίων ἀπὸ τύχης, ὁμοίως ψεῦδός ἐστι τὸ νῦν λεγόμενον, κἂν κἂν] καὶ mei codd. ὕστερον ἀληθές, ἀληθὲς Emperius εἰ τύχοι, γένηται.

+

καὶ ὁ Βόηθος ποῖον γάρ εἶπεν ὦ δαιμόνιε, τῇ φύσει πάθος ὁ χρόνος οὐκ ὀφείλει; τί δʼ ἔστι τῶν ἀτόπων καὶ ἀπροσδοκήτων περὶ γῆν ἢ θάλατταν ἢ πόλεις ἢ ἄνδρας, ὅ τις ἂν προειπὼν οὐ τύχοι γενομένου; καίτοι τοῦτό γε σχεδὸν οὐδὲ προειπεῖν ἔστιν ἀλλʼ εἰπεῖν, μᾶλλον δὲ ῥῖψαι καὶ διασπεῖραι λόγους οὐκ ἔχοντας ἀρχὴν εἰς τὸ ἄπειρον· οἷς πλανωμένοις ἀπήντησε πολλάκις ἡ τύχη καὶ συνέπεσεν αὐτομάτως. διαφέρει γὰρ οἶμαι γενέσθαι τὸ ῥηθὲν ἢ ῥηθῆναι τὸ γενησόμενον. ὁ γὰρ εἰπὼν τὰ μὴ ὑπάρχοντα λόγος ἐν ἑαυτῷ τὸ ἡμαρτημένον ἔχων οὐ δικαίως ἀναμένει τὴν ἐκ ταὐτομάτου ταὐτομάτου *: τοῦ αὐτομάτου πίστιν οὐδʼ ἀληθεῖ τεκμηρίῳ χρῆται τοῦ προειπεῖν ἐπιστάμενος τῷ τῷ Emperius γενομένῳ idem: γενομένου μετὰ τὸ εἰπεῖν γενομένῳ, πάντα τῆς ἀπειρίας φερούσης· μᾶλλον μᾶλλον R: καλ cum lac. 1-2 litt. cf. Nauck p. 674 δʼ δʼ μὲν εἰκάζων καλῶς, ὃν ἄριστον μάντιν ἀνηγόρευκεν ἡ παροιμία, ἰχνοσκοποῦντι καὶ στιβεύοντι διὰ τῶν εὐλόγων τὸ μέλλον ὅμοιός ἐστι. Σίβυλλαι δʼ αὗται καὶ Βάκιδες ὥσπερ εἰς πόντον ἀτεκμάρτως τὸν χρόνον κατέβαλον καὶ διέσπειραν ὡς ἔτυχε παντοδαπῶν ὀνόματα καὶ ῥήματα παθῶν καὶ συμπτωμάτων· οἷς, οἶς] iungas cum ὁμοίως γιγνομένων ἐνίων ἀπὸ τύχης, ὁμοίως ψεῦδός ἐστι τὸ νῦν λεγόμενον, κἂν κἂν] καὶ mei codd. ὕστερον ἀληθές, ἀληθὲς Emperius εἰ τύχοι, γένηται.

-

τοιαῦτα τοῦ Βοήθου διελθόντος, ὁ Σαραπίων δίκαιον ἔφη τὸ ἀξίωμα περὶ τῶν οὕτως, ὡς ὡς X λέγει Βόηθος, ἀορίστως καὶ ἀνυποθέτως λεγομένων· εἰ νίκη στρατηγῷ προείρηται, νενίκηκεν· εἰ πόλεως ἀναίρεσις, ἀπόλωλεν ὅπου δʼ οὐ μόνον λέγεται τὸ γενησόμενον, ἀλλὰ καὶ πῶς καὶ πότε καὶ μετὰ τί καὶ μετά τίνος, οὐκ ἔστιν εἰκασμὸς τῶν τάχα γενησομένων ἀλλὰ τῶν πάντως ἐσομένων προδήλωσις. καὶ ταῦτʼ ταῦτα] τοιαῦτα X ἔστιν εἰς τὴν Ἀγησιλάου χωλότητα· φράζεο δή, φράζεο δή κέ] cf. Paus. 3, 8 Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάψῃ βλάστῃ Pausanias χωλὴ βασιλεία. δηρὸν γὰρ μόχθοι σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι, φθισίβροτὸν τʼ ἐπὶ κῦμα κυλινδομένου πολέμοιο καὶ τὰ περὶ περί] τὰ περὶ? τῆς νήσου πάλιν, ἣν ἀνῆκεν ἡ πρὸ Θήρας καὶ Θηρασίας; θάλασσα· καὶ περὶ τὸν Φιλίππου καὶ Ῥωμαίων πόλεμον· ἀλλʼ ὁπότε Τρώων γενεὰ καθύπερθε γένηται Φοινίκων ἐν ἀγῶνι, τότʼ ἔσσεται ἔργα ἄπιστα· πόντος μὲν λάμψει πῦρ ἄσπετον, ἐκ δὲ κεραυνῶν πρηστῆρες μὲν ἄνω διὰ κύματος ἀίξουσιν ἄμμιγα σὺν πέτρᾳ, σὺν πέτραις R ἡ δὲ στηρίξεται αὐτοῦ οὐ φατὸς ἀνθρώποις νῆσος καὶ χείρονες ἄνδρες χερσὶ βιησάμενοι τὸν κρείσσονα νικήσουσι. τὸ γὰρ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ Ῥωμαίους τε Καρχηδονίων περιγενέσθαι καταπολεμήσαντας Ἀννίβαν, καὶ Φίλιππον Αἰτωλοῖς συμβαλόντα καὶ Ῥωμαίοις μάχῃ κρατηθῆναι, καὶ τέλος ἐκ βυθοῦ νῆσον ἀναδῦναι μετὰ πυρὸς πολλοῦ καὶ κλύδωνος ἐπιζέσαντος, οὐκ ἂν εἴποι τις ὡς ἀπήντησεν ἅμα πάντα καὶ συνέπεσε κατὰ τύχην καὶ τύχην καὶ Stegmannus: τύχην αὐτομάτως, ἀλλʼ ἡ τάξις ἐμφαίνει τὴν πρόγνωσιν καὶ τὸ Ῥωμαίοις πρὸ ἐτῶν ὁμοῦ τι πεντακοσίων προειπεῖν τὸν χρόνον, ἐν ᾧ πρὸς ἅπαντα τὰ ἔθνη πολεμήσοιεν ἅμα· τοῦτο δʼ ἦν τὸ πολεμῆσαι τοῖς οἰκέταις ἀποστᾶσιν. ἐν τούτοις γὰρ οὐδὲν ἀτέκμαρτον οὐδὲ τυφλὸν ἀμφί τε τύχην ζητεῖν ἐν ἀπειρίᾳ ὁ λόγος ἀλλὰ πολλὰ ἀμφί τε - πολλὰ] ἀφεῖται, ὥστε τύχην ζητεὶν ἐν ἀπειρίᾳ· ὁ δὲ λόγος ἄλλα τε πολλὰ? τῆς πείρας ἐνέχυρα δίδωσι καὶ δείκνυσι τὴν ὁδόν, βαδίζει τὸ πεπρωμένον. οὐ γὰρ οἶμαὶ τινʼ ἐρεῖν, ὅτι ὅτι] ὅτι τι? μετὰ τούτων ὡς προερρήθη συνέπεσε κατὰ τύχην ἐπεὶ τί κωλύει λέγειν ἕτερον, ὡς ὡς] ὥν? προερρήθη προερρέθη BE οὐκ ἔγραψε τὰς *kuri/as ὑμῖν ὑμὶν Usenerus (vid. Epicurea p. 342): ἡμὶν (μὶν BE praemissa lacunula 1-2 litt.) Ἐπίκουρος, ὦ Βόηθε, δόξας, ἀλλʼ ἀπὸ τύχης καὶ αὐτομάτως οὕτω πρὸς ἄλληλα τῶν γραμμάτων συνεμπεσόντων, ἀπετελέσθη τὸ βιβλίον;ʼ

+

τοιαῦτα τοῦ Βοήθου διελθόντος, ὁ Σαραπίων δίκαιον ἔφη τὸ ἀξίωμα περὶ τῶν οὕτως, ὡς ὡς X λέγει Βόηθος, ἀορίστως καὶ ἀνυποθέτως λεγομένων· εἰ νίκη στρατηγῷ προείρηται, νενίκηκεν· εἰ πόλεως ἀναίρεσις, ἀπόλωλεν ὅπου δʼ οὐ μόνον λέγεται τὸ γενησόμενον, ἀλλὰ καὶ πῶς καὶ πότε καὶ μετὰ τί καὶ μετά τίνος, οὐκ ἔστιν εἰκασμὸς τῶν τάχα γενησομένων ἀλλὰ τῶν πάντως ἐσομένων προδήλωσις. καὶ ταῦτʼ ταῦτα] τοιαῦτα X ἔστιν εἰς τὴν Ἀγησιλάου χωλότητα· φράζεο δή, φράζεο δή κέ] cf. Paus. 3, 8 Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάψῃ βλάστῃ Pausanias χωλὴ βασιλεία. δηρὸν γὰρ μόχθοι σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι, φθισίβροτὸν τʼ ἐπὶ κῦμα κυλινδομένου πολέμοιο καὶ τὰ περὶ περί] τὰ περὶ? τῆς νήσου πάλιν, ἣν ἀνῆκεν ἡ πρὸ Θήρας καὶ Θηρασίας; θάλασσα· καὶ περὶ τὸν Φιλίππου καὶ Ῥωμαίων πόλεμον· ἀλλʼ ὁπότε Τρώων γενεὰ καθύπερθε γένηται Φοινίκων ἐν ἀγῶνι, τότʼ ἔσσεται ἔργα ἄπιστα· πόντος μὲν λάμψει πῦρ ἄσπετον, ἐκ δὲ κεραυνῶν πρηστῆρες μὲν ἄνω διὰ κύματος ἀίξουσιν ἄμμιγα σὺν πέτρᾳ, σὺν πέτραις R ἡ δὲ στηρίξεται αὐτοῦ οὐ φατὸς ἀνθρώποις νῆσος καὶ χείρονες ἄνδρες χερσὶ βιησάμενοι τὸν κρείσσονα νικήσουσι. τὸ γὰρ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ Ῥωμαίους τε Καρχηδονίων περιγενέσθαι καταπολεμήσαντας Ἀννίβαν, καὶ Φίλιππον Αἰτωλοῖς συμβαλόντα καὶ Ῥωμαίοις μάχῃ κρατηθῆναι, καὶ τέλος ἐκ βυθοῦ νῆσον ἀναδῦναι μετὰ πυρὸς πολλοῦ καὶ κλύδωνος ἐπιζέσαντος, οὐκ ἂν εἴποι τις ὡς ἀπήντησεν ἅμα πάντα καὶ συνέπεσε κατὰ τύχην καὶ τύχην καὶ Stegmannus: τύχην αὐτομάτως, ἀλλʼ ἡ τάξις ἐμφαίνει τὴν πρόγνωσιν καὶ τὸ Ῥωμαίοις πρὸ ἐτῶν ὁμοῦ τι πεντακοσίων προειπεῖν τὸν χρόνον, ἐν ᾧ πρὸς ἅπαντα τὰ ἔθνη πολεμήσοιεν ἅμα· τοῦτο δʼ ἦν τὸ πολεμῆσαι τοῖς οἰκέταις ἀποστᾶσιν. ἐν τούτοις γὰρ οὐδὲν ἀτέκμαρτον οὐδὲ τυφλὸν ἀμφί τε τύχην ζητεῖν ἐν ἀπειρίᾳ ὁ λόγος ἀλλὰ πολλὰ ἀμφί τε - πολλὰ] ἀφεῖται, ὥστε τύχην ζητεὶν ἐν ἀπειρίᾳ· ὁ δὲ λόγος ἄλλα τε πολλὰ? τῆς πείρας ἐνέχυρα δίδωσι καὶ δείκνυσι τὴν ὁδόν, βαδίζει τὸ πεπρωμένον. οὐ γὰρ οἶμαὶ τινʼ ἐρεῖν, ὅτι ὅτι] ὅτι τι? μετὰ τούτων ὡς προερρήθη συνέπεσε κατὰ τύχην ἐπεὶ τί κωλύει λέγειν ἕτερον, ὡς ὡς] ὥν? προερρήθη προερρέθη BE οὐκ ἔγραψε τὰς *kuri/as ὑμῖν ὑμὶν Usenerus (vid. Epicurea p. 342): ἡμὶν (μὶν BE praemissa lacunula 1-2 litt.) Ἐπίκουρος, ὦ Βόηθε, δόξας, ἀλλʼ ἀπὸ τύχης καὶ αὐτομάτως οὕτω πρὸς ἄλληλα τῶν γραμμάτων συνεμπεσόντων, ἀπετελέσθη τὸ βιβλίον;ʼ

-

ἅμα δὲ τούτων λεγομένων προῄειμεν. ἐν δὲ τῷ Κορινθίων οἴκῳ τὸν φοίνικα θεωμένοις τὸν χαλκοῦν, ὅσπερ ἔτι λοιπός ἐστι τῶν ἀναθημάτων, οἱ περὶ τὴν ῥίζαν ἐντετορευμένοι βάτραχοι καὶ ὕδροι θαῦμα τῷ Διογενιανῷ παρεῖχον, ἀμέλει δὲ καὶ ἡμῖν. οὔτε γὰρ φοίνιξ, ὡς ἕτερα δένδρα, λιμναῖόν ἐστι καὶ φίλυδρον φυτόν, οὔτε Κορινθίοις· τι βάτραχοι προσήκουσιν, ὥστε σύμβολον ἢ παράσημον εἶναι τῆς πόλεως· ὥσπερ ἀμέλει Σελινούντιοί ποτε χρυσοῦν σέλινον ἀναθεῖναι λέγονται, καὶ Τενέδιοι τὸν πέλεκυν ἀπὸ τῶν καρκίνων τῶν γιγνομένων περὶ τὸ καλούμενον Ἀστέριον παρʼ αὐτοῖς· μόνοι γὰρ ὡς ἔοικεν ἐν τῷ χελωνίῳ τύπον πελέκεως ἔχουσι. καὶ μὴν αὐτῷ γε τῷ θεῷ κόρακας καὶ κύκνους καὶ λύκους καὶ ἱέρακας καὶ πάντα μᾶλλον ἢ ταῦτʼ εἶναι προσφιλῆ τὰ θηρία νομίζομεν εἰπόντος δὲ τοῦ Σαραπίωνος, Σαραπίωνος] dat hic cod. E ὅτι τὴν ἐξ ὑγρῶν ᾐνίξατο τροφὴν τοῦ ἡλίου καὶ γένεσιν καὶ ἀναθυμίασιν ὁ δημιουργός, εἴθʼ Ὁμήρου Ὁμήρου] γ 1 λέγοντος ἀκηκοώς ἠέλιος δʼ ἀπόρουσε ἀνόρουσε Homerus λιπὼν, περικαλλέα λίμνην· εἴτʼ Αἰγυπτίους ἑωρακὼς ἀρχὴς ἀρχῆςBE ἀνατολῆς παιδίον νεγνὸν γράφοντας ἐπὶ λωτῷ καθεζόμενον γελάσας ἐγὼ ποῦ σὺ πάλιν εἶπον ὦ χρηστέ, τὴν Στοὰν δευρὶ παρωθεῖς καὶ ὑποβάλλεις ἀτρέμα τῷ λόγῳ τὰς ἀνάψεις καὶ ἀναθυμιάσεις, οὐχ ὥσπερ αἱ Θετταλαὶ κατάγων κατάγων] add. ἀλλʼ ἀνάγων R τὴν σελήνην καὶ τὸν ἣλιον, ὡς ἐντεῦθεν ἀπὸ γῆς καὶ ὑδάτων βλαστάνοντας καὶ ἀρδομένους; ἀρδομένους W: ἀρχομένους ὁ μὲν γὰρ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 90 a καὶ τὸν ἄνθρωπον οὐράνιον ὠνόμασε φυτόν, ὥσπερ ἐκ ῥίζης ἄνω τῆς κεφαλῆς ὀρθούμενον ὑμεῖς δὲ τοῦ μὲν Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 7 καταγελᾶτε, φάσκοντος τὸν ἣλιον περὶ γῆν περὶ γῆν] περιαυγῆ W ἀνακλάσει φωτὸς οὐρανίου γενόμενον αὖθις ἀνταυγεῖν πρὸς ὄλυμπον ἀταρβήτοισι ἀταρβήτοισι W: ἀταρβήτοις προσώποις αὐτοὶ δὲ γηγενὲς ζῷον ἢ φυτὸν ἕλειον ἀποφαίνετε τὸν ἥλιον, εἰς βατράχων πατρίδα ἢ ὕδρων ἐγγράφοντες. ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰς τὴν Στωικὴν ἀναθώμεθα τραγῳδίαν, τὰ δὲ τῶν χειροτεχνῶν χειροτεχνῶν *: χειροτέχνων πάρεργα παρέργως ἐξετάσωμεν. ἐν πολλοῖς γάρ εἰσι κομψοί, τὸ δὲ ψυχρὸν οὐ πανταχοῦ καὶ περίεργον ἐκπεφεύγασιν. ὥσπερ οὖν ὁ τὸν ἀλεκτρυόνα ποιήσας ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ Ἀπόλλωνος ἑωθινὴν ὑπεδήλωσεν ὥραν καὶ καιρὸν ἐπιούσης ἀνατολῆς, οὕτως ἐνταῦθα τοὺς βατράχους ἐαρινῆς ὥροις φαίη τις ἂν γεγονέναι σύμβολον ἐν κρατεῖν ἄρχεται τοῦ ἀέρος ὁ ἥλιος καὶ τὸν χειμῶνα διαλύειν, εἴ γε δεῖ καθʼ ὑμᾶς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὸν ἥλιον μὴ δύο θεοὺς ἀλλʼ ἕνα νομίζειν καὶ ὁ Σαραπίων σὺ γάρ εἶπεν οὐχ οὕτω νομίζεις ἀλλʼ οἴει τὸν ἣλιον διαφέρειν τοῦ Ἀπόλλωνος;ʼ ἔγωγʼ εἶπεν ὡς τοῦ ἡλίου τὴν σελήνην ἀλλʼ αὕτη R: αὐτὴ μὲν οὐ πολλάκις οὐδὲ πᾶσιν ἀποκρύπτει τὸν ἥλιον, ὁ δʼ ἥλιος ὁμοῦ τι πάντας ἀγνοεῖν τὸν Ἀπόλλωνα πεποίηκεν ἀποστρέφων τῇ αἰσθήσει τὴν διάνοιαν ἀπὸ τοῦ ὄντος ἐπὶ τὸ φαινόμενον.

+

ἅμα δὲ τούτων λεγομένων προῄειμεν. ἐν δὲ τῷ Κορινθίων οἴκῳ τὸν φοίνικα θεωμένοις τὸν χαλκοῦν, ὅσπερ ἔτι λοιπός ἐστι τῶν ἀναθημάτων, οἱ περὶ τὴν ῥίζαν ἐντετορευμένοι βάτραχοι καὶ ὕδροι θαῦμα τῷ Διογενιανῷ παρεῖχον, ἀμέλει δὲ καὶ ἡμῖν. οὔτε γὰρ φοίνιξ, ὡς ἕτερα δένδρα, λιμναῖόν ἐστι καὶ φίλυδρον φυτόν, οὔτε Κορινθίοις· τι βάτραχοι προσήκουσιν, ὥστε σύμβολον ἢ παράσημον εἶναι τῆς πόλεως· ὥσπερ ἀμέλει Σελινούντιοί ποτε χρυσοῦν σέλινον ἀναθεῖναι λέγονται, καὶ Τενέδιοι τὸν πέλεκυν ἀπὸ τῶν καρκίνων τῶν γιγνομένων περὶ τὸ καλούμενον Ἀστέριον παρʼ αὐτοῖς· μόνοι γὰρ ὡς ἔοικεν ἐν τῷ χελωνίῳ τύπον πελέκεως ἔχουσι. καὶ μὴν αὐτῷ γε τῷ θεῷ κόρακας καὶ κύκνους καὶ λύκους καὶ ἱέρακας καὶ πάντα μᾶλλον ἢ ταῦτʼ εἶναι προσφιλῆ τὰ θηρία νομίζομεν εἰπόντος δὲ τοῦ Σαραπίωνος, Σαραπίωνος] dat hic cod. E ὅτι τὴν ἐξ ὑγρῶν ᾐνίξατο τροφὴν τοῦ ἡλίου καὶ γένεσιν καὶ ἀναθυμίασιν ὁ δημιουργός, εἴθʼ Ὁμήρου Ὁμήρου] γ 1 λέγοντος ἀκηκοώς ἠέλιος δʼ ἀπόρουσε ἀνόρουσε Homerus λιπὼν, περικαλλέα λίμνην· εἴτʼ Αἰγυπτίους ἑωρακὼς ἀρχὴς ἀρχῆςBE ἀνατολῆς παιδίον νεγνὸν γράφοντας ἐπὶ λωτῷ καθεζόμενον γελάσας ἐγὼ ποῦ σὺ πάλιν εἶπον ὦ χρηστέ, τὴν Στοὰν δευρὶ παρωθεῖς καὶ ὑποβάλλεις ἀτρέμα τῷ λόγῳ τὰς ἀνάψεις καὶ ἀναθυμιάσεις, οὐχ ὥσπερ αἱ Θετταλαὶ κατάγων κατάγων] add. ἀλλʼ ἀνάγων R τὴν σελήνην καὶ τὸν ἣλιον, ὡς ἐντεῦθεν ἀπὸ γῆς καὶ ὑδάτων βλαστάνοντας καὶ ἀρδομένους; ἀρδομένους W: ἀρχομένους ὁ μὲν γὰρ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 90 a καὶ τὸν ἄνθρωπον οὐράνιον ὠνόμασε φυτόν, ὥσπερ ἐκ ῥίζης ἄνω τῆς κεφαλῆς ὀρθούμενον ὑμεῖς δὲ τοῦ μὲν Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 7 καταγελᾶτε, φάσκοντος τὸν ἣλιον περὶ γῆν περὶ γῆν] περιαυγῆ W ἀνακλάσει φωτὸς οὐρανίου γενόμενον αὖθις ἀνταυγεῖν πρὸς ὄλυμπον ἀταρβήτοισι ἀταρβήτοισι W: ἀταρβήτοις προσώποις αὐτοὶ δὲ γηγενὲς ζῷον ἢ φυτὸν ἕλειον ἀποφαίνετε τὸν ἥλιον, εἰς βατράχων πατρίδα ἢ ὕδρων ἐγγράφοντες. ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰς τὴν Στωικὴν ἀναθώμεθα τραγῳδίαν, τὰ δὲ τῶν χειροτεχνῶν χειροτεχνῶν *: χειροτέχνων πάρεργα παρέργως ἐξετάσωμεν. ἐν πολλοῖς γάρ εἰσι κομψοί, τὸ δὲ ψυχρὸν οὐ πανταχοῦ καὶ περίεργον ἐκπεφεύγασιν. ὥσπερ οὖν ὁ τὸν ἀλεκτρυόνα ποιήσας ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ Ἀπόλλωνος ἑωθινὴν ὑπεδήλωσεν ὥραν καὶ καιρὸν ἐπιούσης ἀνατολῆς, οὕτως ἐνταῦθα τοὺς βατράχους ἐαρινῆς ὥροις φαίη τις ἂν γεγονέναι σύμβολον ἐν κρατεῖν ἄρχεται τοῦ ἀέρος ὁ ἥλιος καὶ τὸν χειμῶνα διαλύειν, εἴ γε δεῖ καθʼ ὑμᾶς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὸν ἥλιον μὴ δύο θεοὺς ἀλλʼ ἕνα νομίζειν καὶ ὁ Σαραπίων σὺ γάρ εἶπεν οὐχ οὕτω νομίζεις ἀλλʼ οἴει τὸν ἣλιον διαφέρειν τοῦ Ἀπόλλωνος;ʼ ἔγωγʼ εἶπεν ὡς τοῦ ἡλίου τὴν σελήνην ἀλλʼ αὕτηR: αὐτὴ μὲν οὐ πολλάκις οὐδὲ πᾶσιν ἀποκρύπτει τὸν ἥλιον, ὁ δʼ ἥλιος ὁμοῦ τι πάντας ἀγνοεῖν τὸν Ἀπόλλωνα πεποίηκεν ἀποστρέφων τῇ αἰσθήσει τὴν διάνοιαν ἀπὸ τοῦ ὄντος ἐπὶ τὸ φαινόμενον.

-

ἐκ τούτου τοὺς περιηγητὰς; ὁ Σαραπίων ἤρετο τί δὴ τὸν οἶκον οὐ Κυψέλου Κυψέλου X: κυψέλλου τοῦ ἀναθέντος ἀλλὰ Κορινθίων ὀνομάζουσιν. ἀπορίᾳ δʼ αἰτίας ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ ὡς ἐμοὶ γοῦν ἐδόκει R σιωπώντων ἐκείνων, ἐπιγελάσας ἐγὼ τί δʼ εἶπον ἔτι τούτους οἰόμεθα γιγνώσκειν ἢ μνημονεύειν ἐκπεπληγμένους παντάπασιν, ἡμῶν ἡμῶν R: ὑμῶν μετεωρολεσχούντων; ἐπεὶ πρότερὸν γʼ αὐτῶν ἠκούομεν λεγόντων, ὅτι τῆς τυραννίδος καταλυθείσης ἐβούλοντο Κορίνθιοι καὶ τὸν ἐν Πίσῃ πίσση BE χρυσοῦν ἀνδριάντα καὶ τὸν ἐνταῦθα τουτονὶ θησαυρὸν ἐπιγράψαι τῆς πόλεως. Δελφοὶ μὲν οὖν ἔδοσαν ὡς δίκαιον, καὶ συνεχώρησαν, Ἠλείους δὲ φθονήσαντας ἐψηφίσαντο μὴ μετέχειν Ἰσθμίων ὅθεν οὐδεὶς ἐξ ἐκείνου γέγονεν Ἰσθμίων ἀγωνιστὴς Ἠλεῖος. ὁ δὲ Μολιονιδῶν φόνος ὑφʼ Ἡρακλέους περὶ Κλεωνὰς οὐδέν ἐστι, μεταίτιος, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν, Ἠλείοις τοῦ εἴργεσθαι· τοὐναντίον γὰρ ἦν αὐτοῖς προσῆκον εἴργειν, εἰ διὰ τοῦτο Κορινθίοις προσεκεκρούκεσαν. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτʼ εἶπον.

+

ἐκ τούτου τοὺς περιηγητὰς; ὁ Σαραπίων ἤρετο τί δὴ τὸν οἶκον οὐ Κυψέλου Κυψέλου X: κυψέλλου τοῦ ἀναθέντος ἀλλὰ Κορινθίων ὀνομάζουσιν. ἀπορίᾳ δʼ αἰτίας ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ ὡς ἐμοὶ γοῦν ἐδόκει R σιωπώντων ἐκείνων, ἐπιγελάσας ἐγὼ τί δʼ εἶπον ἔτι τούτους οἰόμεθα γιγνώσκειν ἢ μνημονεύειν ἐκπεπληγμένους παντάπασιν, ἡμῶν ἡμῶν R: ὑμῶν μετεωρολεσχούντων; ἐπεὶ πρότερὸν γʼ αὐτῶν ἠκούομεν λεγόντων, ὅτι τῆς τυραννίδος καταλυθείσης ἐβούλοντο Κορίνθιοι καὶ τὸν ἐν Πίσῃ πίσση BE χρυσοῦν ἀνδριάντα καὶ τὸν ἐνταῦθα τουτονὶ θησαυρὸν ἐπιγράψαι τῆς πόλεως. Δελφοὶ μὲν οὖν ἔδοσαν ὡς δίκαιον, καὶ συνεχώρησαν, Ἠλείους δὲ φθονήσαντας ἐψηφίσαντο μὴ μετέχειν Ἰσθμίων ὅθεν οὐδεὶς ἐξ ἐκείνου γέγονεν Ἰσθμίων ἀγωνιστὴς Ἠλεῖος. ὁ δὲ Μολιονιδῶν φόνος ὑφʼ Ἡρακλέους περὶ Κλεωνὰς οὐδέν ἐστι, μεταίτιος, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν, Ἠλείοις τοῦ εἴργεσθαι· τοὐναντίον γὰρ ἦν αὐτοῖς προσῆκον εἴργειν, εἰ διὰ τοῦτο Κορινθίοις προσεκεκρούκεσαν. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτʼ εἶπον.

-

ἐπεὶ δὲ τὸν Ἀκανθίων καὶ Βρασίδου παρελθοῦσιν οἶκον ἡμῖν ἔδειξεν ὁ περιηγητὴς χωρίον, ἐν ᾧ Ῥοδώπιδος ἔκειντό ποτε τῆς ἑταίρας ὀβελίσκοι σιδηροῖ, δυσχεράνας ὁ Διογενιανὸς ἦν ἄρα τῆς αὐτῆς ἔφη πόλεως Ῥοδώπιδι μὲν χώραν παρασχεῖν, ὅπου τὰς δεκάτας φέρουσα καταθήσεται τῶν μισθῶν, Αἴσωπον δʼ ἀπολέσαι τὸν ὁμόδουλον αὐτῆς. καὶ ὁ Σαραπίων τί δὲ ταῦτʼ ἔφη μακάριε, δυσχεραίνεις; ἐκεῖ βλέψον ἄνω καὶ τὴν χρυσῆν ἐν τοῖς στρατηγοῖς καὶ βασιλεῦσι θέασαι Μνησαρέτην, ἣν Κράτης εἶπε τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀκρασίας ἀνακεῖσθαι τρόπαιον. ἰδὼν οὖν ὁ νεανίας εἶτʼ οὐ εἶτʼ οὐ R: εἶτα περὶ Φρύνης ἔφη τοῦτʼ ἦν εἰρημένον τῷ Κράτητι;ʼ ναί εἶπεν ὁ Σαραπίων· Μνησαρέτη γὰρ ἐκαλεῖτο, τὴν δὲ Φρύνην ἐπίκλησιν ἔσχε διὰ τὴν ὠχρότητα. πολλὰ δʼ ὡς ἔοικε τῶν ὀνομάτων ἀποκρύπτουσιν αἱ παρωνυμίαι. τὴν γοῦν Ἀλεξάνδρου μητέρα Πολυξένην εἶτα Μυρτάλην Ὀλυμπιάδα τε καὶ Στρατονίκην κληθῆναι λέγουσι· τὴν δὲ Ῥοδίαν Εὔμητιν ἄχρι νῦν Κλεοβουλίνην πατρόθεν οἱ πλεῖστοι καλοῦσιν Ἡροφίλην δὲ τὴν Ἐρυθραίαν μαντικὴν γενομένην Σίβυλλαν προσηγόρευσαν., τῶν δὲ γραμματικῶν ἀκούσῃ καὶ τὴν Λήδαν Μνησινόην, καὶ τὸν Ὀρέστην Ἀχαιὸν lac. 18 fere litt. in BE ὠνομάσθαι φασκόντων. ἀλλὰ πῶς, ἔφη, διανοῇ σὺ ʽ βλέψας πρὸς τὸν Θέωνἀ τουτὶ διαλῦσαι τὸ περὶ Φρύνης αἰτίαμα;

+

ἐπεὶ δὲ τὸν Ἀκανθίων καὶ Βρασίδου παρελθοῦσιν οἶκον ἡμῖν ἔδειξεν ὁ περιηγητὴς χωρίον, ἐν ᾧ Ῥοδώπιδος ἔκειντό ποτε τῆς ἑταίρας ὀβελίσκοι σιδηροῖ, δυσχεράνας ὁ Διογενιανὸς ἦν ἄρα τῆς αὐτῆς ἔφη πόλεως Ῥοδώπιδι μὲν χώραν παρασχεῖν, ὅπου τὰς δεκάτας φέρουσα καταθήσεται τῶν μισθῶν, Αἴσωπον δʼ ἀπολέσαι τὸν ὁμόδουλον αὐτῆς. καὶ ὁ Σαραπίων τί δὲ ταῦτʼ ἔφη μακάριε, δυσχεραίνεις; ἐκεῖ βλέψον ἄνω καὶ τὴν χρυσῆν ἐν τοῖς στρατηγοῖς καὶ βασιλεῦσι θέασαι Μνησαρέτην, ἣν Κράτης εἶπε τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀκρασίας ἀνακεῖσθαι τρόπαιον. ἰδὼν οὖν ὁ νεανίας εἶτʼ οὐ εἶτʼ οὐ R: εἶτα περὶ Φρύνης ἔφη τοῦτʼ ἦν εἰρημένον τῷ Κράτητι;ʼ ναί εἶπεν ὁ Σαραπίων· Μνησαρέτη γὰρ ἐκαλεῖτο, τὴν δὲ Φρύνην ἐπίκλησιν ἔσχε διὰ τὴν ὠχρότητα. πολλὰ δʼ ὡς ἔοικε τῶν ὀνομάτων ἀποκρύπτουσιν αἱ παρωνυμίαι. τὴν γοῦν Ἀλεξάνδρου μητέρα Πολυξένην εἶτα Μυρτάλην Ὀλυμπιάδα τε καὶ Στρατονίκην κληθῆναι λέγουσι· τὴν δὲ Ῥοδίαν Εὔμητιν ἄχρι νῦν Κλεοβουλίνην πατρόθεν οἱ πλεῖστοι καλοῦσιν Ἡροφίλην δὲ τὴν Ἐρυθραίαν μαντικὴν γενομένην Σίβυλλαν προσηγόρευσαν., τῶν δὲ γραμματικῶν ἀκούσῃ καὶ τὴν Λήδαν Μνησινόην, καὶ τὸν Ὀρέστην Ἀχαιὸν lac. 18 fere litt. in BE ὠνομάσθαι φασκόντων. ἀλλὰ πῶς, ἔφη, διανοῇ σὺ ʽ βλέψας πρὸς τὸν Θέωνἀ τουτὶ διαλῦσαι τὸ περὶ Φρύνης αἰτίαμα;

-

κἀκεῖνος ἡσυχῆ διαμειδιάσας οὕτως εἶπεν ὥστε ὥστε R: ὥς γε καὶ σοὶ προσεγκαλεῖν τὰ μικρότατα τῶν Ἑλληνικῶν πλημμελημάτων ἐλέγχοντι. καθάπερ γὰρ ὁ Σωκράτης; ἑστιώμενος ἐστιώμενος R: αἰτιώμενος ἐν Καλλίου Καλλίου idem: καλλία cf. Xen. Symp. 2, 3 sqq. τῷ μύρῳ πολεμεῖ πολεμεῖ R: πολεμεῖν μόνον, ὀρχήσεις δὲ παίδων καὶ κυβιστήσεις καὶ φιλήματα καὶ γελωτοποιοὺς ὁρῶν ἀνέχεται καὶ σύ μοι δοκεῖς ὁμοίως γύναιον εἴργειν τοῦ ἱεροῦ χρησάμενον ὥρᾳ σώματος οὐκ ἐλευθερίως, φόνων δὲ καὶ πολέμων καὶ λεηλασιῶν ἀπαρχαῖς καὶ δεκάταις κύκλῳ περιεχόμενον τὸν θεὸν ὁρῶν, καὶ τὸν νεὼν σκύλων Ἑλληνικῶν ἀνάπλεων ἀνάπλεων R: ἀνάπλεω καὶ λαφύρων οὐ δυσχεραίνεις, οὐδʼ οἰκτίρεις τοὺς Ἕλληνας ἐπὶ τῶν καλῶν ἀναθημάτων αἰσχίστας ἀναγιγνώσκων ἐπιγραφὰς Βρασίδας καὶ Ἀκάνθιοι ἀπʼ Ἀθηναίων καὶ ʽ Ἀθηναῖοι ἀπὸ Κορινθίων καὶ Φωκεῖς ἀπὸ Θεσσαλῶν, Ὀρνεᾶται δʼ ἀπὸ Σικυωνίων, Ἀμφικτύονες δʼ ἀπὸ Φωκέων. ἀλλὰ Πραξιτέλης ὡς· ἔοικε· μόνος ἠνίασε Κράτητα τῇ ἐρωμένῃ τυχὼν αὐτόθι δωρεᾶς, δωρεᾶς] χώρας Emperius. Cf. Xen. Cyrop. IV 6, 7: καὶ ἐλπίδα τινὰ λάβοιμι τῷ φίλῳ παιδὶ τιμωρίας ἄν τινος μετὰ σοῦ τυχεῖν ὃν ἐπαινεῖν ὤφειλε Κράτης, ὅτι τοῖς χρυσοῖς βασιλεῦσι τούτοις παρέστησε χρυσῆν ἑταίραν, ἐξονειδίζων τὸν πλοῦτον ὡς οὐδὲν ἔχοντα θαυμάσιον οὐδὲ σεμνόν. δικαιοσύνης γὰρ ἀναθήματα καὶ σωφροσύνης καὶ μεγαλονοίας καλῶς ἔχει ἔχειν BE τίθεσθαι παρὰ τῷ θεῷ τοὺς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ χρυσῆς καὶ τρυφώσης εὐπορίας ἧς μέτεστι καὶ τοῖς αἴσχιστα βεβιωκόσιν.

+

κἀκεῖνος ἡσυχῆ διαμειδιάσας οὕτως εἶπεν ὥστε ὥστε R: ὥς γε καὶ σοὶ προσεγκαλεῖν τὰ μικρότατα τῶν Ἑλληνικῶν πλημμελημάτων ἐλέγχοντι. καθάπερ γὰρ ὁ Σωκράτης; ἑστιώμενος ἐστιώμενος R: αἰτιώμενος ἐν Καλλίου Καλλίου idem: καλλία cf. Xen. Symp. 2, 3 sqq. τῷ μύρῳ πολεμεῖ πολεμεῖ R: πολεμεῖν μόνον, ὀρχήσεις δὲ παίδων καὶ κυβιστήσεις καὶ φιλήματα καὶ γελωτοποιοὺς ὁρῶν ἀνέχεται καὶ σύ μοι δοκεῖς ὁμοίως γύναιον εἴργειν τοῦ ἱεροῦ χρησάμενον ὥρᾳ σώματος οὐκ ἐλευθερίως, φόνων δὲ καὶ πολέμων καὶ λεηλασιῶν ἀπαρχαῖς καὶ δεκάταις κύκλῳ περιεχόμενον τὸν θεὸν ὁρῶν, καὶ τὸν νεὼν σκύλων Ἑλληνικῶν ἀνάπλεων ἀνάπλεων R: ἀνάπλεω καὶ λαφύρων οὐ δυσχεραίνεις, οὐδʼ οἰκτίρεις τοὺς Ἕλληνας ἐπὶ τῶν καλῶν ἀναθημάτων αἰσχίστας ἀναγιγνώσκων ἐπιγραφὰς Βρασίδας καὶ Ἀκάνθιοι ἀπʼ Ἀθηναίων καὶ ʽ Ἀθηναῖοι ἀπὸ Κορινθίων καὶ Φωκεῖς ἀπὸ Θεσσαλῶν, Ὀρνεᾶται δʼ ἀπὸ Σικυωνίων, Ἀμφικτύονες δʼ ἀπὸ Φωκέων. ἀλλὰ Πραξιτέλης ὡς· ἔοικε· μόνος ἠνίασε Κράτητα τῇ ἐρωμένῃ τυχὼν αὐτόθι δωρεᾶς, δωρεᾶς] χώρας Emperius. Cf. Xen. Cyrop. IV 6, 7: καὶ ἐλπίδα τινὰ λάβοιμι τῷ φίλῳ παιδὶ τιμωρίας ἄν τινος μετὰ σοῦ τυχεῖν ὃν ἐπαινεῖν ὤφειλε Κράτης, ὅτι τοῖς χρυσοῖς βασιλεῦσι τούτοις παρέστησε χρυσῆν ἑταίραν, ἐξονειδίζων τὸν πλοῦτον ὡς οὐδὲν ἔχοντα θαυμάσιον οὐδὲ σεμνόν. δικαιοσύνης γὰρ ἀναθήματα καὶ σωφροσύνης καὶ μεγαλονοίας καλῶς ἔχει ἔχειν BE τίθεσθαι παρὰ τῷ θεῷ τοὺς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ χρυσῆς καὶ τρυφώσης εὐπορίας ἧς μέτεστι καὶ τοῖς αἴσχιστα βεβιωκόσιν.

-

ἐκεῖνο δʼ οὐ λέγεις εἶπεν ἅτερος τῶν περιηγητῶν ὅτι Κροῖσος ἐνταῦθα καὶ τῆς ἀρτοποιοῦ ἀρτοποιοῦ] malim hic et infra ἀρτοπόπου quo ducit lectio ἀρτόπου χρυσῆν εἰκόνα ποιησάμενος ἀνέθηκε lac. 13 litt. in E. Fort. supplenda: Ναί, ἔφη Θέων πλὴν οὐκ ἐντρυφῶν τῷ ἱερῷ, καλὴν δὲ λαβὼν αἰτίαν καὶ δικαίαν. λέγεται γὰρ Ἀλυάττην τὸν πατέρα τοῦ Κροίσου δευτέραν ἀγαγέσθαι γυναῖκα καὶ παῖδας ἑτέρους τρέφειν· ἐπιβουλεύουσαν οὖν τῷ Κροίσῳ τὴν ἄνθρωπον φάρμακον δοῦναι τῇ ἀρτοποιῷ, ἀρτοποιῷ Leonicus: ἀρτόπῳ. Item p. 47 lin. 2 καὶ κελεῦσαι διαπλάσασαν ἄρτον ἐξ αὐτοῦ τῷ Κροίσῳ παραθεῖναι παραθεῖναι R: παραδοῦναι τὴν δʼ ἀρτοποιὸν κρύφα τῷ Κροίσῳ φράσαι, παραθεῖναι δὲ τοῖς ἐκείνης παισὶ τὸν ἄρτον. ἀνθʼ ὧν βασιλεύσαντα τὸν Κροῖσον οἷον ἐπὶ μάρτυρι τῷ θεῷ τὴν χάριν ἀμείψασθαι τῆς γυναικός, εὖ γε ποιοῦντʼ ἐκεῖνον. ὅθεν, εἶπεν, ἄξιον δὴ καὶ τῶν πόλεων εἴ τι τοιοῦτόν ἔστιν ἀνάθημα τιμᾶν καὶ ἀγαπᾶν, ἀγαπᾶν scripsi cum Stegmanno: ἄγαν οἷον τὸ Ὀπουντίων. ἐπεὶ γὰρ οἱ Φωκέων τύραννοι πολλὰ τῶν χρυσῶν καὶ ἀργυρῶν ἀναθημάτων συγχέαντες ἔκοψαν νόμισμα καὶ διέσπειραν εἰς τὰς πόλεις, Ὀπούντιοι συναγαγόντες ὅσον ὅσον] ὅσιον Madvigius. Malim ὅσον ἧν ὅσιον ἀργύριον, ἀργυρίου BE ὑδρίαν ὑδρίαν R: ὑδρίον ἔπεμψαν ἔπεμψαν Cobetus: ἀνέπεμψαν ἐνθάδε τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν. ἐγὼ δὲ καὶ Μυριναίους Μυριναίους R: μυρίνας ἐπαινῶ καὶ Ἀπολλωνιάτας θέρη χρυσᾶ δεῦρο πέμψαντας· ἔτι δὲ μᾶλλον Ἐρετριεῖς καὶ Μάγνητας, ἀνθρώπων ἀπαρχαῖς; δωρησαμένους τὸν θεόν, ὡς καρπῶν δοτῆρα καὶ πατρῷον καὶ γενέσιον καὶ φιλάνθρωπον αἰτιῶμαι δὲ Μεγαρεῖς, ὅτι μόνοι σχεδὸν ἐνταῦθα λόγχην ἔχοντα τὸν θεὸν ἔστησαν ἀπὸ τῆς μάχης, ἣν Ἀθηναίους μετὰ τὰ Περσικὰ τὴν πόλιν ἔχοντας αὐτῶν νικήσαντες ἐξέβαλον. ὕστερον μέντοι πλῆκτρον ἀνέθηκαν τῷ θεῷ χρυσοῦν ἐπιστήσαντες ὡς ἔοικε Σκυθίνῳ Σκυθίνῳ Emperius: σκυθινῷ. vid. Bergk. 2 p. 507 λέγοντι περὶ τῆς λύρας, ἣν ἁρμόζεται Ζηνὸς εὐειδὴς; Ἀπόλλων, πᾶσαν ἀρχὴν καὶ τέλος συλλαβών ἔχει δὲ λαμπρὸν πλῆκτρον ἡλίου φάος.

+

ἐκεῖνο δʼ οὐ λέγεις εἶπεν ἅτερος τῶν περιηγητῶν ὅτι Κροῖσος ἐνταῦθα καὶ τῆς ἀρτοποιοῦ ἀρτοποιοῦ] malim hic et infra ἀρτοπόπου quo ducit lectio ἀρτόπου χρυσῆν εἰκόνα ποιησάμενος ἀνέθηκε lac. 13 litt. in E. Fort. supplenda: Ναί, ἔφη Θέων πλὴν οὐκ ἐντρυφῶν τῷ ἱερῷ, καλὴν δὲ λαβὼν αἰτίαν καὶ δικαίαν. λέγεται γὰρ Ἀλυάττην τὸν πατέρα τοῦ Κροίσου δευτέραν ἀγαγέσθαι γυναῖκα καὶ παῖδας ἑτέρους τρέφειν· ἐπιβουλεύουσαν οὖν τῷ Κροίσῳ τὴν ἄνθρωπον φάρμακον δοῦναι τῇ ἀρτοποιῷ, ἀρτοποιῷ Leonicus: ἀρτόπῳ. Item p. 47 lin. 2 καὶ κελεῦσαι διαπλάσασαν ἄρτον ἐξ αὐτοῦ τῷ Κροίσῳ παραθεῖναι παραθεῖναι R: παραδοῦναι τὴν δʼ ἀρτοποιὸν κρύφα τῷ Κροίσῳ φράσαι, παραθεῖναι δὲ τοῖς ἐκείνης παισὶ τὸν ἄρτον. ἀνθʼ ὧν βασιλεύσαντα τὸν Κροῖσον οἷον ἐπὶ μάρτυρι τῷ θεῷ τὴν χάριν ἀμείψασθαι τῆς γυναικός, εὖ γε ποιοῦντʼ ἐκεῖνον. ὅθεν, εἶπεν, ἄξιον δὴ καὶ τῶν πόλεων εἴ τι τοιοῦτόν ἔστιν ἀνάθημα τιμᾶν καὶ ἀγαπᾶν, ἀγαπᾶν scripsi cum Stegmanno: ἄγαν οἷον τὸ Ὀπουντίων. ἐπεὶ γὰρ οἱ Φωκέων τύραννοι πολλὰ τῶν χρυσῶν καὶ ἀργυρῶν ἀναθημάτων συγχέαντες ἔκοψαν νόμισμα καὶ διέσπειραν εἰς τὰς πόλεις, Ὀπούντιοι συναγαγόντες ὅσον ὅσον] ὅσιον Madvigius. Malim ὅσον ἧν ὅσιον ἀργύριον, ἀργυρίου BE ὑδρίαν ὑδρίαν R: ὑδρίον ἔπεμψαν ἔπεμψαν Cobetus: ἀνέπεμψαν ἐνθάδε τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν. ἐγὼ δὲ καὶ Μυριναίους Μυριναίους R: μυρίνας ἐπαινῶ καὶ Ἀπολλωνιάτας θέρη χρυσᾶ δεῦρο πέμψαντας· ἔτι δὲ μᾶλλον Ἐρετριεῖς καὶ Μάγνητας, ἀνθρώπων ἀπαρχαῖς; δωρησαμένους τὸν θεόν, ὡς καρπῶν δοτῆρα καὶ πατρῷον καὶ γενέσιον καὶ φιλάνθρωπον αἰτιῶμαι δὲ Μεγαρεῖς, ὅτι μόνοι σχεδὸν ἐνταῦθα λόγχην ἔχοντα τὸν θεὸν ἔστησαν ἀπὸ τῆς μάχης, ἣν Ἀθηναίους μετὰ τὰ Περσικὰ τὴν πόλιν ἔχοντας αὐτῶν νικήσαντες ἐξέβαλον. ὕστερον μέντοι πλῆκτρον ἀνέθηκαν τῷ θεῷ χρυσοῦν ἐπιστήσαντες ὡς ἔοικε Σκυθίνῳ Σκυθίνῳ Emperius: σκυθινῷ. vid. Bergk. 2 p. 507 λέγοντι περὶ τῆς λύρας, ἣν ἁρμόζεται Ζηνὸς εὐειδὴς; Ἀπόλλων, πᾶσαν ἀρχὴν καὶ τέλος συλλαβών ἔχει δὲ λαμπρὸν πλῆκτρον ἡλίου φάος.

-

ἐπιβάλλοντος δὲ τοῦ Σαραπίωνος εἰπεῖν τι περὶ τούτων, ὁ ξένος· ἡδὺ μέν ἔφη τὸ τοιούτων ἀκροᾶσθαι λόγων, ἐμοὶ δʼ ἀναγκαῖόν ἐστι τὴν πρώτην ὑπόσχεσιν ἀπαιτῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, ἣ πέπαυκε τὴν Πυθίαν ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις ἄλλοις θεσπίζουσαν· ὥστʼ, εἰ δοκεῖ, τὰ λειπόμενα τῆς θέας ὑπερθέμενοι περὶ τούτων ἀκούσωμεν ἐνταῦθα καθίσαντες. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ μάλιστα πρὸς τὴν τοῦ χρηστηρίου πίστιν ἀντιβαίνων λόγος· ὡς δυεῖν θάτερον, ἢ τῆς Πυθίας τῷ χωρίῳ μὴ πελαζούσης ἐν ᾧ τὸ θεῖόν ἐστιν, ἢ τοῦ πνεύματος παντάπασιν ἀπεσβεσμένου καὶ τῆς δυνάμεως ἐκλελοιπυίας. περιελθόντες; οὖν ἐπὶ τῶν μεσημβρινῶν καθεζόμεθα κρηπίδων τοῦ τοῦ Emperius νεὼ πρὸς τὸ τῆς Γῆς ἱερὸν τὸ θʼ ὕδωρ lac. 8 litt. in E ἀποβλέποντες ὥστʼ εὐθὺς εἰπεῖν τὸν Βόηθον, ὅτι καὶ ὁ τόπος τῆς ἀπορίας συνεπιλαμβάνεται τῷ ξένῳ. Μουσῶν γὰρ ἦν ἱερὸν ἐνταῦθα περὶ τὴν ἀναπνοὴν τοῦ νάματος, ὅθεν ἐχρῶντο πρός τε τὰς λοιβὰς ὕδατι τούτῳ, ὥς φησι Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergkius 3 p. 409 ἔνθα χερνίβεσσιν εἰρύεται ἀρύεται Turnebus τὸ τὸ Bergkius: τε Μοισᾶν Μοισᾶν Schneidewinus: μουσᾶν καλλικόμων ὑπένερθεν ἁγνὸν ὕδωρ. μικρῷ δὲ περιεργότερον αὖθις ὁ Σιμωνίδης τὴν Κλειὼ προσειπών ἁγνᾶν ἐπίσκοπον,hinc ἀγνὰ ἐπίσκοπε Κλειοὶ effecit Bergk. 3 p. 410 χερνίβων φησὶ πολύλιστον ἀραιόν τέ ἐστιν ἀραιόν τέ ἐστιν] ἀρυόντεσσιν Emperius ἀχρυσόπεπλον Lac. 13 litt. in E εὐῶδες ἀμβροσίων ἐκ μυχῶν ἐρανὸν ἐραννὸν Emperius ὕδωρ λαβόν. οὐκ ὀρθῶς οὖν Εὔδοξος ἐπίστευσε τοῖς Στυγὸς ὕδωρ τοῦτο καλεῖσθαι πεφήνασι. πεφήνασι (πεφύκασι E)] γε φήσασι? πεπεικόσι? τὰς δὲ Μούσας ἱδρύσαντο παρέδρους τῆς μαντικῆς καὶ φύλακας αὐτοῦ παρὰ τὸ νᾶμα καὶ τὸ τῆς Γῆς ἱερόν, ἧς λέγεται τὸ μαντεῖον γενέσθαι διὰ διὰ W τὴν ἐν μέτροις καὶ μέλεσι χρησμῳδίαν. ἔνιοι δὲ καὶ πρῶτον ἐνταῦθά φασιν ἡρῷον μέτρον ἀκουσθῆναι, συμφέρετε πτερά, πτερά τʼ Emperius. πτερόν? οἰωνοί, κηρόν τε, μέλισσαι ὅτε τῷ θεῷ ὅτε τῷ θεῷ] aliquid labis contraxisse vid. Ante ὅτε lac. statuit R. ὅτε τῶν θεῶν (sc. Μουσῶν) Benselerus ἐπιδεᾶ γενομένην ἀποβαλεῖν τὸ σεμνόν.

+

ἐπιβάλλοντος δὲ τοῦ Σαραπίωνος εἰπεῖν τι περὶ τούτων, ὁ ξένος· ἡδὺ μέν ἔφη τὸ τοιούτων ἀκροᾶσθαι λόγων, ἐμοὶ δʼ ἀναγκαῖόν ἐστι τὴν πρώτην ὑπόσχεσιν ἀπαιτῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, ἣ πέπαυκε τὴν Πυθίαν ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις ἄλλοις θεσπίζουσαν· ὥστʼ, εἰ δοκεῖ, τὰ λειπόμενα τῆς θέας ὑπερθέμενοι περὶ τούτων ἀκούσωμεν ἐνταῦθα καθίσαντες. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ μάλιστα πρὸς τὴν τοῦ χρηστηρίου πίστιν ἀντιβαίνων λόγος· ὡς δυεῖν θάτερον, ἢ τῆς Πυθίας τῷ χωρίῳ μὴ πελαζούσης ἐν ᾧ τὸ θεῖόν ἐστιν, ἢ τοῦ πνεύματος παντάπασιν ἀπεσβεσμένου καὶ τῆς δυνάμεως ἐκλελοιπυίας. περιελθόντες; οὖν ἐπὶ τῶν μεσημβρινῶν καθεζόμεθα κρηπίδων τοῦ τοῦ Emperius νεὼ πρὸς τὸ τῆς Γῆς ἱερὸν τὸ θʼ ὕδωρ lac. 8 litt. in E ἀποβλέποντες ὥστʼ εὐθὺς εἰπεῖν τὸν Βόηθον, ὅτι καὶ ὁ τόπος τῆς ἀπορίας συνεπιλαμβάνεται τῷ ξένῳ. Μουσῶν γὰρ ἦν ἱερὸν ἐνταῦθα περὶ τὴν ἀναπνοὴν τοῦ νάματος, ὅθεν ἐχρῶντο πρός τε τὰς λοιβὰς ὕδατι τούτῳ, ὥς φησι Σιμωνίδης Σιμωνίδης] Bergkius 3 p. 409 ἔνθα χερνίβεσσιν εἰρύεται ἀρύεται Turnebus τὸ τὸ Bergkius: τε Μοισᾶν Μοισᾶν Schneidewinus: μουσᾶν καλλικόμων ὑπένερθεν ἁγνὸν ὕδωρ. μικρῷ δὲ περιεργότερον αὖθις ὁ Σιμωνίδης τὴν Κλειὼ προσειπών ἁγνᾶν ἐπίσκοπον,hinc ἀγνὰ ἐπίσκοπε Κλειοὶ effecit Bergk. 3 p. 410 χερνίβων φησὶ πολύλιστον ἀραιόν τέ ἐστιν ἀραιόν τέ ἐστιν] ἀρυόντεσσιν Emperius ἀχρυσόπεπλον Lac. 13 litt. in E εὐῶδες ἀμβροσίων ἐκ μυχῶν ἐρανὸν ἐραννὸν Emperius ὕδωρ λαβόν. οὐκ ὀρθῶς οὖν Εὔδοξος ἐπίστευσε τοῖς Στυγὸς ὕδωρ τοῦτο καλεῖσθαι πεφήνασι. πεφήνασι (πεφύκασι E)] γε φήσασι? πεπεικόσι? τὰς δὲ Μούσας ἱδρύσαντο παρέδρους τῆς μαντικῆς καὶ φύλακας αὐτοῦ παρὰ τὸ νᾶμα καὶ τὸ τῆς Γῆς ἱερόν, ἧς λέγεται τὸ μαντεῖον γενέσθαι διὰ διὰ W τὴν ἐν μέτροις καὶ μέλεσι χρησμῳδίαν. ἔνιοι δὲ καὶ πρῶτον ἐνταῦθά φασιν ἡρῷον μέτρον ἀκουσθῆναι, συμφέρετε πτερά, πτερά τʼ Emperius. πτερόν? οἰωνοί, κηρόν τε, μέλισσαι ὅτε τῷ θεῷ ὅτε τῷ θεῷ] aliquid labis contraxisse vid. Ante ὅτε lac. statuit R. ὅτε τῶν θεῶν (sc. Μουσῶν) Benselerus ἐπιδεᾶ γενομένην ἀποβαλεῖν τὸ σεμνόν.

-

ὁ Σαραπίων ἐπιεικέστερα ταῦτʼ εἶπεν ὦ Βόηθε, καὶ μουσικώτερα δεῖ γὰρ μὴ μάχεσθαι πρὸς τὸν θεὸν θεὸν Amyotus: θέωνα μηδʼ ἀναιρεῖν μετὰ τῆς μαντικῆς ἅμα τὴν πρόνοιαν καὶ τὸ θεῖον, ἀλλὰ τῶν ὑπεναντιοῦσθαι δοκούντων λύσεις ἐπιζητεῖν τὴν δʼ εὐσεβῆ καὶ πάτριον μὴ προΐεσθαι πίστιν. ὀρθῶς ἔφην ἐγὼ λέγεις, ἄριστε Σαραπίων οὐδὲ γὰρ φιλοσοφίαν ἀπεγιγνώσκομεν ὡς ἀνῃρημένην παντάπασι, καὶ διεφθορυῖαν, ὅτι πρότερον μὲν ἐν ποιήμασιν ἐξέφερον οἱ φιλόσοφοι τὰ δόγματα καὶ τοὺς λόγους, ὥσπερ Ὀρφεὺς καὶ Ἡσίοδος καὶ Παρμενίδης καὶ Ξενοφάνης καὶ Ἐμπεδοκλῆς καὶ Θαλῆς· ὕστερον δʼ ἐπαύσαντο καὶ πέπαυνται χρώμενοι μέτροις πλὴν σοῦ· διὰ σοῦ δʼ αὖθις εἰς φιλοσοφίαν ποιητικὴ κάτεισιν, ὄρθιον καὶ γενναῖον ἐγκελευομένη τοῖς νέοις. οὐδʼ ἀστρολογίαν ἀδοξοτέραν ἐποίησαν οἱ περὶ Ἀρίσταρχον καὶ Τιμόχαριν καὶ Ἀρίστυλλον καὶ Ἵππαρχον καταλογάδην γράφοντες, ἐν μέτροις πρότερον Εὐδόξου καὶ Ἡσιόδου καὶ Θαλοῦ γραφόντων, εἴ γε Θαλῆς ἐποίησεν, ὡς ἀληθῶς εἰπεῖν, τὴν εἰς αὐτὸν τὴν εἰς αὐτὸν *: εἰς αὐτὴν ἀναφερομένην *)astrologi/an. Πίνδαρος δὲ καὶ περὶ τρόπου μελῳδίας ἀμελουμένου · καθʼ αὑτὸν ἀπορεῖν ὁμολογεῖ, καὶ θαυμάζειν θαυμάζειν R: θαυμάζει ὅτι Lac. 78 fere litt. in E οὐδὲν γάρ ἐστι δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον αἰτίας ζητεῖν τῶν τοιούτων μεταβολῶν ἀναιρεῖν δὲ τὰς τέχνας καὶ τὰς δυνάμεις, ἄν τι κινηθῇ καὶ παραλλάξῃ τῶν κατὰ ταύτας, οὐ δίκαιον.

+

ὁ Σαραπίων ἐπιεικέστερα ταῦτʼ εἶπεν ὦ Βόηθε, καὶ μουσικώτερα δεῖ γὰρ μὴ μάχεσθαι πρὸς τὸν θεὸν θεὸν Amyotus: θέωνα μηδʼ ἀναιρεῖν μετὰ τῆς μαντικῆς ἅμα τὴν πρόνοιαν καὶ τὸ θεῖον, ἀλλὰ τῶν ὑπεναντιοῦσθαι δοκούντων λύσεις ἐπιζητεῖν τὴν δʼ εὐσεβῆ καὶ πάτριον μὴ προΐεσθαι πίστιν. ὀρθῶς ἔφην ἐγὼ λέγεις, ἄριστε Σαραπίων οὐδὲ γὰρ φιλοσοφίαν ἀπεγιγνώσκομεν ὡς ἀνῃρημένην παντάπασι, καὶ διεφθορυῖαν, ὅτι πρότερον μὲν ἐν ποιήμασιν ἐξέφερον οἱ φιλόσοφοι τὰ δόγματα καὶ τοὺς λόγους, ὥσπερ Ὀρφεὺς καὶ Ἡσίοδος καὶ Παρμενίδης καὶ Ξενοφάνης καὶ Ἐμπεδοκλῆς καὶ Θαλῆς· ὕστερον δʼ ἐπαύσαντο καὶ πέπαυνται χρώμενοι μέτροις πλὴν σοῦ· διὰ σοῦ δʼ αὖθις εἰς φιλοσοφίαν ποιητικὴ κάτεισιν, ὄρθιον καὶ γενναῖον ἐγκελευομένη τοῖς νέοις. οὐδʼ ἀστρολογίαν ἀδοξοτέραν ἐποίησαν οἱ περὶ Ἀρίσταρχον καὶ Τιμόχαριν καὶ Ἀρίστυλλον καὶ Ἵππαρχον καταλογάδην γράφοντες, ἐν μέτροις πρότερον Εὐδόξου καὶ Ἡσιόδου καὶ Θαλοῦ γραφόντων, εἴ γε Θαλῆς ἐποίησεν, ὡς ἀληθῶς εἰπεῖν, τὴν εἰς αὐτὸν τὴν εἰς αὐτὸν *: εἰς αὐτὴν ἀναφερομένην *)astrologi/an. Πίνδαρος δὲ καὶ περὶ τρόπου μελῳδίας ἀμελουμένου · καθʼ αὑτὸν ἀπορεῖν ὁμολογεῖ, καὶ θαυμάζειν θαυμάζειν R: θαυμάζει ὅτι Lac. 78 fere litt. in E οὐδὲν γάρ ἐστι δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον αἰτίας ζητεῖν τῶν τοιούτων μεταβολῶν ἀναιρεῖν δὲ τὰς τέχνας καὶ τὰς δυνάμεις, ἄν τι κινηθῇ καὶ παραλλάξῃ τῶν κατὰ ταύτας, οὐ δίκαιον.

-

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων ἀλλὰ ταῦτα μέν εἶπε μεγάλας ἔσχηκε τῷ ὄντι παραλλαγὰς καὶ καινοτομίας τῶν δʼ ἐνταῦθα πολλοὺς ἴσμεν ἴσμεν χρησμοὺς * χρησοὺς καὶ τότε καταλογάδην ἐκφερομένους καὶ περὶ πραγμάτων οὐ τῶν τυχόντων· Λακεδαιμονίοις τε γάρ, ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 1, 118 ἱστόρηκε, περὶ τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου χρωμένοις ἀνεῖλε νίκην καὶ κράτος, νίκην καὶ κράτος] similiter p. 412 c καὶ βοηθήσειν αὐτὸς καὶ παρακαλούμενος καὶ ἀπαράκλητος· ἄκλητος Thucydides καὶ Παυσανίαν Παυσανίαν] Πλειστοάνακτα W ex. Thucyd. 5, 16 εἰ μὴ καταγάγοιεν ἀργυρέᾳ εὐλάκᾳ εὐλάκᾳ R ex Thucyd. 1. 1. Eius loco lac. 8 litt. in E εὐλάξειν εὐλάξειν idem: συλλέξειν Ἀθηναίοις δὲ περὶ τῆς ἐν Σικελίᾳ μαντευομένοις στρατιᾶς προσέταξε τὴν ἐξ Ἐρυθρῶν ἱέρειαν ἀνάγειν τῆς Ἀθηνᾶς· ἐκαλεῖτο δʼ Ἡσυχία τὸ γύναιον. Δεινομένους δὲ τοῦ Σικελιώτου μαντευομένου περὶ τῶν υἱέων, ἀνεῖλεν ὡς οἱ τρεῖς τυραννήσοιεν· ὑποτυχόντος δὲ τοῦ Δεινομένους οἰμωξόμενοί γʼ ὦ δέσποτʼ Ἄπολλον, καὶ τοῦθʼ οἱ οἱ R: σοι ἔφη διδόναι καὶ προσαναιρεῖν; ἴστε τοίνυν, ὅτι Γέλων μὲν ὑδρωπιῶν Ἱέρων δὲ λιθιῶν ἐτυράννησεν ὁ δὲ τρίτος Θρασύβουλος ἐν στάσεσι καὶ πολέμοις γενόμενος χρόνον οὐ πολὺν ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς. Προκλῆς τοίνυν ὁ Ἐπιδαύρου τύραννος ἄλλους τε πολλοὺς ὠμῶς καὶ παρανόμως ἀνεῖλε καὶ Τίμαρχον ἀπʼ Ἀθηνῶν παραγενόμενον μετὰ χρημάτων πρὸς αὐτὸν ὑποδεξάμενος καὶ φιλοφρονηθεὶς ἀπέκτεινε, καὶ τὸ σῶμα κατεπόντισεν ἐμβαλὼν εἰς φορμόν· ἔπραξε δὲ ταῦτα διὰ Κλεάνδρου τοῦ Αἰγινήτου, τῶν ἄλλων ἀγνοούντων. ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῷ ταραττομένων, ἔπεμψεν ἐνταῦθα Κλεότιμον τὸν ἀδελφὸν ἐν ἀπορρήτῳ μαντευσόμενον περὶ φυγῆς αὐτοῦ καὶ μεταστάσεως. ἀνεῖλεν οὖν ὁ θεὸς διδόναι Προκλεῖ φυγὴν καὶ μετάστασιν, ὅπου τὸν φορμὸν ἐκέλευσε καταθέσθαι τὸν Αἰγινήτην ξένον ἢ ὅπου τὸ κέρας; ἀποβάλλει ὁ ἔλαφος. συνεὶς οὖν ὁ τύραννος, ὅτι κελεύει καταποντίζειν αὑτὸν ἢ κατορύττειν ὁ θεὸς ʽ οἱ γὰρ ἔλαφοι κατορύττουσι καὶ ἀφανίζουσι κατὰ τῆς γῆς ὅταν ἐκπέσῃ τὸ κέρασ̓, ἐπέσχεν ὀλίγον χρόνον, εἶτα τῶν πραγμάτων παντάπασι μοχθηρῶν γενομένων, ἐξέπεσε. λαβόντες δʼ αὐτὸν οἱ τοῦ Τιμάρχου φίλοι καὶ διαφθείραντες ἐξέβαλον τὸν νεκρὸν εἰς τὴν θάλασσαν. ὃ δʼ ἐστὶ μέγιστον, αἱ ῥῆτραι, διʼ ὧν ἐκόσμησε τὴν Λακεδαιμονίων πολιτείαν Λυκοῦργος, ἐδόθησαν αὐτῷ καταλογάδην. Ἀλυρίου Ἀλυπίου R τοίνυν καὶ Ἡροδότου καὶ Φιλοχόρου καὶ Ἴστρου, τῶν μάλιστα τὰς ἐμμέτρους μαντείας φιλοτιμηθέντων συναγαγεῖν, ἄνευ μέτρου χρησμοὺς γεγραφότων, Θεόπομπος οὐδενὸς ἧττον ἀνθρώπων ἐσπουδακὼς περὶ· τὸ χρηστήριον, ἰσχυρῶς ἐπιτετίμηκε τοῖς μὴ νομίζουσι κατὰ τὸν τότε χρόνον ἔμμετρα τὴν Πυθίαν θεσπίζειν· εἶτα τοῦτο βουλόμενος ἀποδεῖξαι, παντάπασιν ὀλίγων χρησμῶν ηὐπόρηκεν, ὡς τῶν ἄλλων τῶν ἄλλων] τῶν πολλῶν Herwerdenus καὶ τότʼ ἤδη καταλογάδην ἐκφερομένων.

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων ἀλλὰ ταῦτα μέν εἶπε μεγάλας ἔσχηκε τῷ ὄντι παραλλαγὰς καὶ καινοτομίας τῶν δʼ ἐνταῦθα πολλοὺς ἴσμεν ἴσμεν χρησμοὺς * χρησοὺς καὶ τότε καταλογάδην ἐκφερομένους καὶ περὶ πραγμάτων οὐ τῶν τυχόντων· Λακεδαιμονίοις τε γάρ, ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 1, 118 ἱστόρηκε, περὶ τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου χρωμένοις ἀνεῖλε νίκην καὶ κράτος, νίκην καὶ κράτος] similiter p. 412 c καὶ βοηθήσειν αὐτὸς καὶ παρακαλούμενος καὶ ἀπαράκλητος· ἄκλητος Thucydides καὶ Παυσανίαν Παυσανίαν] Πλειστοάνακτα W ex. Thucyd. 5, 16 εἰ μὴ καταγάγοιεν ἀργυρέᾳ εὐλάκᾳ εὐλάκᾳ R ex Thucyd. 1. 1. Eius loco lac. 8 litt. in E εὐλάξειν εὐλάξειν idem: συλλέξειν Ἀθηναίοις δὲ περὶ τῆς ἐν Σικελίᾳ μαντευομένοις στρατιᾶς προσέταξε τὴν ἐξ Ἐρυθρῶν ἱέρειαν ἀνάγειν τῆς Ἀθηνᾶς· ἐκαλεῖτο δʼ Ἡσυχία τὸ γύναιον. Δεινομένους δὲ τοῦ Σικελιώτου μαντευομένου περὶ τῶν υἱέων, ἀνεῖλεν ὡς οἱ τρεῖς τυραννήσοιεν· ὑποτυχόντος δὲ τοῦ Δεινομένους οἰμωξόμενοί γʼ ὦ δέσποτʼ Ἄπολλον, καὶ τοῦθʼ οἱ οἱ R: σοι ἔφη διδόναι καὶ προσαναιρεῖν; ἴστε τοίνυν, ὅτι Γέλων μὲν ὑδρωπιῶν Ἱέρων δὲ λιθιῶν ἐτυράννησεν ὁ δὲ τρίτος Θρασύβουλος ἐν στάσεσι καὶ πολέμοις γενόμενος χρόνον οὐ πολὺν ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς. Προκλῆς τοίνυν ὁ Ἐπιδαύρου τύραννος ἄλλους τε πολλοὺς ὠμῶς καὶ παρανόμως ἀνεῖλε καὶ Τίμαρχον ἀπʼ Ἀθηνῶν παραγενόμενον μετὰ χρημάτων πρὸς αὐτὸν ὑποδεξάμενος καὶ φιλοφρονηθεὶς ἀπέκτεινε, καὶ τὸ σῶμα κατεπόντισεν ἐμβαλὼν εἰς φορμόν· ἔπραξε δὲ ταῦτα διὰ Κλεάνδρου τοῦ Αἰγινήτου, τῶν ἄλλων ἀγνοούντων. ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῷ ταραττομένων, ἔπεμψεν ἐνταῦθα Κλεότιμον τὸν ἀδελφὸν ἐν ἀπορρήτῳ μαντευσόμενον περὶ φυγῆς αὐτοῦ καὶ μεταστάσεως. ἀνεῖλεν οὖν ὁ θεὸς διδόναι Προκλεῖ φυγὴν καὶ μετάστασιν, ὅπου τὸν φορμὸν ἐκέλευσε καταθέσθαι τὸν Αἰγινήτην ξένον ἢ ὅπου τὸ κέρας; ἀποβάλλει ὁ ἔλαφος. συνεὶς οὖν ὁ τύραννος, ὅτι κελεύει καταποντίζειν αὑτὸν ἢ κατορύττειν ὁ θεὸς ʽ οἱ γὰρ ἔλαφοι κατορύττουσι καὶ ἀφανίζουσι κατὰ τῆς γῆς ὅταν ἐκπέσῃ τὸ κέρασ̓, ἐπέσχεν ὀλίγον χρόνον, εἶτα τῶν πραγμάτων παντάπασι μοχθηρῶν γενομένων, ἐξέπεσε. λαβόντες δʼ αὐτὸν οἱ τοῦ Τιμάρχου φίλοι καὶ διαφθείραντες ἐξέβαλον τὸν νεκρὸν εἰς τὴν θάλασσαν. ὃ δʼ ἐστὶ μέγιστον, αἱ ῥῆτραι, διʼ ὧν ἐκόσμησε τὴν Λακεδαιμονίων πολιτείαν Λυκοῦργος, ἐδόθησαν αὐτῷ καταλογάδην. Ἀλυρίου Ἀλυπίου R τοίνυν καὶ Ἡροδότου καὶ Φιλοχόρου καὶ Ἴστρου, τῶν μάλιστα τὰς ἐμμέτρους μαντείας φιλοτιμηθέντων συναγαγεῖν, ἄνευ μέτρου χρησμοὺς γεγραφότων, Θεόπομπος οὐδενὸς ἧττον ἀνθρώπων ἐσπουδακὼς περὶ· τὸ χρηστήριον, ἰσχυρῶς ἐπιτετίμηκε τοῖς μὴ νομίζουσι κατὰ τὸν τότε χρόνον ἔμμετρα τὴν Πυθίαν θεσπίζειν· εἶτα τοῦτο βουλόμενος ἀποδεῖξαι, παντάπασιν ὀλίγων χρησμῶν ηὐπόρηκεν, ὡς τῶν ἄλλων τῶν ἄλλων] τῶν πολλῶν Herwerdenus καὶ τότʼ ἤδη καταλογάδην ἐκφερομένων.

-

ἔνιοι δὲ καὶ νῦν μετὰ μέτρων ἐκτρέχουσιν ὧν ἕνεκα ἕνεκα καὶ] ἕνα καὶ W. Fort. ἕνα ἀναγκαὶον (τι) καὶ πρᾶγμα περιβόητον πεποίηκε. μισογύνου γὰρ μισογύνου γὰρ X: μισοῦν γὰρ Ἡρακλέους ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ Φωκίδι, καὶ νομίζεται τὸν ἱερώμενον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ γυναικὶ μὴ ὁμιλεῖν διὸ καὶ πρεσβύτας ἐπιεικῶς ἱερεῖς ἀπθδείκνύθυσι, πλὴν ἔμπροσθεν νεανίας οὐ πονηρὸς φιλότιμος, ἐρῶν παιδίσκης, ἔλαβε τὴν ἱερωσύνην καὶ τὸ πρῶτον ἦν ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ καὶ ἔφευγε ἔφευγε Emperius: ἔφυγε τὴν ἄνθρωπον ἀναπαυομένῳ δʼ, αὐτῷ ποτε μετὰ πότον καὶ χορείαν προσπεσοῦσα διεπράξατο. φοβούμενος οὖν καὶ ταραττόμενος τὸ μαντεῖον κατέφυγε, καὶ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἠρώτα τὸν θεὸν εἴ τις εἴη παραίτησις ἢ λύσις· ἔλαβε δὲ τόνδε τὸν χρησμὸν ἅπαντα τἀναγκαῖα τἀναγκαῖα R: ἀναγκαῖα συγχωρεῖ θεός οὐ μὴν ἀλλὰ δοὺς ἄν ἂν] αὖ? τις, ὡς οὐδὲν ἄνευ μέτρου θεσπίζεται καθʼ ἡμᾶς, μᾶλλον διαπορήσει διαπορήσει] διαπορήσειε R περὶ τῶν παλαιῶν ποτὲ μὲν ἐν ἐν Duebnerus μέτροις ποτὲ δʼ ἄνευ μέτρων διδόντων τὰς ἀποκρίσεις. ἔστι δʼ οὐδέτερον, ὦ παῖ, παράλογον, μόνον ἂν ὀρθὰς καὶ καθαρὰς περὶ τοῦ θεοῦ δόξας ἔχωμεν, καὶ μὴ νομίζωμεν αὐτὸν ἐκεῖνον εἶναι τὸν τὰ ἔπη συντιθέντα πρότερον καὶ νῦν ὑποβάλλοντα τῇ Πυθίᾳ τοὺς χρησμούς, ὥσπερ ἐκ προσωπείων φθεγγόμενον.

+

ἔνιοι δὲ καὶ νῦν μετὰ μέτρων ἐκτρέχουσιν ὧν ἕνεκα ἕνεκα καὶ] ἕνα καὶ W. Fort. ἕνα ἀναγκαὶον (τι) καὶ πρᾶγμα περιβόητον πεποίηκε. μισογύνου γὰρ μισογύνου γὰρ X: μισοῦν γὰρ Ἡρακλέους ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ Φωκίδι, καὶ νομίζεται τὸν ἱερώμενον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ γυναικὶ μὴ ὁμιλεῖν διὸ καὶ πρεσβύτας ἐπιεικῶς ἱερεῖς ἀπθδείκνύθυσι, πλὴν ἔμπροσθεν νεανίας οὐ πονηρὸς φιλότιμος, ἐρῶν παιδίσκης, ἔλαβε τὴν ἱερωσύνην καὶ τὸ πρῶτον ἦν ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ καὶ ἔφευγε ἔφευγε Emperius: ἔφυγε τὴν ἄνθρωπον ἀναπαυομένῳ δʼ, αὐτῷ ποτε μετὰ πότον καὶ χορείαν προσπεσοῦσα διεπράξατο. φοβούμενος οὖν καὶ ταραττόμενος τὸ μαντεῖον κατέφυγε, καὶ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἠρώτα τὸν θεὸν εἴ τις εἴη παραίτησις ἢ λύσις· ἔλαβε δὲ τόνδε τὸν χρησμὸν ἅπαντα τἀναγκαῖα τἀναγκαῖα R: ἀναγκαῖα συγχωρεῖ θεός οὐ μὴν ἀλλὰ δοὺς ἄν ἂν] αὖ? τις, ὡς οὐδὲν ἄνευ μέτρου θεσπίζεται καθʼ ἡμᾶς, μᾶλλον διαπορήσει διαπορήσει] διαπορήσειε R περὶ τῶν παλαιῶν ποτὲ μὲν ἐν ἐν Duebnerus μέτροις ποτὲ δʼ ἄνευ μέτρων διδόντων τὰς ἀποκρίσεις. ἔστι δʼ οὐδέτερον, ὦ παῖ, παράλογον, μόνον ἂν ὀρθὰς καὶ καθαρὰς περὶ τοῦ θεοῦ δόξας ἔχωμεν, καὶ μὴ νομίζωμεν αὐτὸν ἐκεῖνον εἶναι τὸν τὰ ἔπη συντιθέντα πρότερον καὶ νῦν ὑποβάλλοντα τῇ Πυθίᾳ τοὺς χρησμούς, ὥσπερ ἐκ προσωπείων φθεγγόμενον.

-

ἀλλʼ αὖθις ἄξιον μέν ἐστι διὰ μακροτέρων εἰπεῖν τι καὶ πυθέσθαι περὶ τούτων, τὰ δὲ νῦν ἐν βραχεῖ μαθόντες διαμνημονεύωμεν ὡς σῶμα μὲν ὀργάνοις χρῆται πολλοῖς αὐτῷ δὲ σώματι ψυχὴ καὶ μέρεσι τοῖς σώματος ψυχὴ δʼ ὄργανον θεοῦ γέγονεν ὀργάνου δʼ ἀρετὴ μάλιστα μιμεῖσθαι τὸ χρώμενον ᾗ πέφυκε δυνάμει καὶ παρέχειν τὸ ἔργον αὐτοῦ τοῦ αὐτοῦ τοῦ] αὐτοῦ E. αὖ τοῦ B νοήματος ἐν αὐτῷ δυναμένη, fort. locus emendandus est ita: ᾗ πέφυκε δυνάμει παρέχειν μὲν τὸ ἔργον - δυναμένου (sc. τοῦ ὀργάνου), δεικύναι δʼ οὐχ cett. δεικνύναι δʼ οὐχ οἷον ἐν τῷ δημιουργῷ καθαρὸν καὶ ἀπαθὲς καὶ ἀναμάρτητον, ἀλλὰ μεμιγμένον πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ· πολλῷ τω-ι ἀλλοτρίῳ W. Eorum loco lac. in codd. 9 fere litt. in E καθʼ ἑαυτὸ γὰρ ἄδηλον ἡμῖν, ἕτερον δὲ καὶ διʼ ἑτέρου φαινόμενον ἀναπίμπλαται τῆς ἐκείνου φύσεως. καὶ κηρὸν μὲν ἐῶ καὶ χρυσὸν ἄργυρόν τε καὶ χαλκόν, ὅσα τʼ ἄλλα πλαττομένης οὐσίας εἴδη δέχεται μὲν ἰδέαν μίαν ἐκτυπουμένης ὁμοιότητος, ἄλλο δʼ ἄλλην ἀφʼ ἑαυτοῦ τῷ μιμήματι διαφορὰν προστίθησι καὶ τὰς ἐν κατόπτροις ἐπιπέδοις τε καὶ κοίλοις καὶ περιηγέσι περιηγέσι R: περιαυγέσι φασμάτων καὶ εἰδώλων ἀφʼ ἑνὸς εἴδους μυρίας παρατυπώσεις. καὶ γάρ εἰσι lac. 18 fere litt. in E. si εἰσι mutes in ἡλίῳ, nil requires ad sententiae integri tatem W οὐδὲν οὔτε μᾶλλον τὴν τὴν R ἰδέαν ἔοικεν οὔτε ὡς ὄργανον ὀργάνῳ idem χρῆσθαι φύσει γέγονεν εὐπειθέστερον σελήνης· λαμβάνουσα δὲ παρʼ ἡλίου τὸ λαμπρὸν καὶ πυρωπὸν οὐχ ὅμοιον ἀποπέμπει πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ μιχθὲν αὐτῇ καὶ χρόαν μετέβαλε καὶ δύναμιν ἔσχεν ἑτέραν· ἡ δὲ θερμότης καὶ παντάπασιν ἐξοίχεται καὶ προλέλοιπε τὸ φῶς ὑπʼ ἀσθενείας. οἶμαι δὲ σὲ σε Duebnerus γιγνώσκειν τὸ παρʼ Ἡρακλείτῳ Ἡρακλείτῳ] Bywater p. 5 λεγόμενον ὡς ὡς ὁ R: ὥσθʼ ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει. πρόσλαβε δὲ τούτοις εὖ λεγομένοις καὶ νόησον τὸν ἐνταῦθα θεὸν χρώμενον τῇ Πυθίᾳ πρὸς ἀκοήν, καθὼς ἥλιος χρῆται σελήνῃ πρὸς ὄψιν· πρὸς ὄψιν] post Πυθίᾳ leguntur in codd. Transposuit W δείκνυσι μὲν γὰρ καὶ ἀναφαίνει τὰς αὑτοῦ νοήσεις, μεμιγμένας δὲ δείκνυσι διὰ σώματος θνητοῦ καὶ ψυχῆς post ψυχῆς lac. est (18 fere litt. in E) quae W iudice nulla est ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένης δυναμένης W: δυνάμενος μηδὲ μηδέ idem: δὲ τῷ κινοῦντι παρέχειν ἑαυτὴν ἀκίνητον ἐξ αὑτῆς καὶ καθεστῶσαν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν σάλῳ ψοφοῦσαν ψοφοῦσαν W: ψαύουσαν αὐτὴν καὶ συμπλεκομένην τοῖς ἐν αὑτῇ αὑτῇ *: αὐτῇ κινήμασι καὶ πάθεσιν ἐπιταράττουσιν ἐπιταράττουσιν αὐτὴν W: ἐπιταραττούσης αὐτήν. ὡς γὰρ οἱ δῖνοι τῶν ἅμα κύκλῳ καταφερομένων σωμάτων οὐκ ἐπικρατοῦσι βεβαίως, ἀλλὰ κύκλῳ μὲν ὑπʼ ἀνάγκης φερομένων κάτω δὲ φύσει ῥεπόντων γίγνεταί τις ἐξ ἀμφοῖν ταραχώδης καὶ παράφορος ἑλιγμός, οὕτως ὁ καλούμενος ἐνθουσιασμὸς ἔοικε μῖξις εἶναι κινήσεων δυοῖν, τὴν μὲν ὡς πέπονθε τῆς ψυχῆς ἅμα τὴν δʼ ὡς πέφυκε κινουμένης. ὅπου γὰρ ἀψύχοις σώμασι καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμοις οὐκ ἔστι χρήσασθαι παρʼ ὃ πέφυκε βιαζόμενον, οὐδὲ κινῆσαι σφαιρικῶς κύλινδρον ἢ κυβικῶς ἢ κυβικῶς] ἢ σφαῖραν κυβικῶς W. Del. Stegmannus ἢ λύραν αὐλητικῶς ἢ σάλπιγγα κιθαριστικῶς· ἀλλʼ οὐχ ἕτερον ἕτερον W: ἕτερον ἢ ὡς ἔοικε τὸ τεχνικῶς ἑκάστῳ χρῆσθαι καὶ ὡς πέφυκεν· ἦπου τὸ ἔμψυχον καὶ αὐτοκίνητον ὁρμῆς τε καὶ λόγου μετέχον ἄλλως ἄν τις ἢ κατὰ τὴν ἐν αὐτῷ ἐν αὐτῷ M: ἑαυτῶν προϋπάρχουσαν ἕξιν ἢ δύναμιν ἢ φύσιν μεταχειρίσαιτο, μουσικῶς κινῶν κινῶν W: κινοῦντι νοῦν ἄμουσον ἢ γραμματικῶς τὸν ἀγράμματον ἢ λογίως τὸν ἐν λόγοις ἀθεώρητον καὶ ἀνάσκητον; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν.

+

ἀλλʼ αὖθις ἄξιον μέν ἐστι διὰ μακροτέρων εἰπεῖν τι καὶ πυθέσθαι περὶ τούτων, τὰ δὲ νῦν ἐν βραχεῖ μαθόντες διαμνημονεύωμεν ὡς σῶμα μὲν ὀργάνοις χρῆται πολλοῖς αὐτῷ δὲ σώματι ψυχὴ καὶ μέρεσι τοῖς σώματος ψυχὴ δʼ ὄργανον θεοῦ γέγονεν ὀργάνου δʼ ἀρετὴ μάλιστα μιμεῖσθαι τὸ χρώμενον ᾗ πέφυκε δυνάμει καὶ παρέχειν τὸ ἔργον αὐτοῦ τοῦ αὐτοῦ τοῦ] αὐτοῦ E. αὖ τοῦ B νοήματος ἐν αὐτῷ δυναμένη, fort. locus emendandus est ita: ᾗ πέφυκε δυνάμει παρέχειν μὲν τὸ ἔργον - δυναμένου (sc. τοῦ ὀργάνου), δεικύναι δʼ οὐχ cett. δεικνύναι δʼ οὐχ οἷον ἐν τῷ δημιουργῷ καθαρὸν καὶ ἀπαθὲς καὶ ἀναμάρτητον, ἀλλὰ μεμιγμένον πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ· πολλῷ τω-ι ἀλλοτρίῳ W. Eorum loco lac. in codd. 9 fere litt. in E καθʼ ἑαυτὸ γὰρ ἄδηλον ἡμῖν, ἕτερον δὲ καὶ διʼ ἑτέρου φαινόμενον ἀναπίμπλαται τῆς ἐκείνου φύσεως. καὶ κηρὸν μὲν ἐῶ καὶ χρυσὸν ἄργυρόν τε καὶ χαλκόν, ὅσα τʼ ἄλλα πλαττομένης οὐσίας εἴδη δέχεται μὲν ἰδέαν μίαν ἐκτυπουμένης ὁμοιότητος, ἄλλο δʼ ἄλλην ἀφʼ ἑαυτοῦ τῷ μιμήματι διαφορὰν προστίθησι καὶ τὰς ἐν κατόπτροις ἐπιπέδοις τε καὶ κοίλοις καὶ περιηγέσι περιηγέσι R: περιαυγέσι φασμάτων καὶ εἰδώλων ἀφʼ ἑνὸς εἴδους μυρίας παρατυπώσεις. καὶ γάρ εἰσι lac. 18 fere litt. in E. si εἰσι mutes in ἡλίῳ, nil requires ad sententiae integri tatem W οὐδὲν οὔτε μᾶλλον τὴν τὴν R ἰδέαν ἔοικεν οὔτε ὡς ὄργανον ὀργάνῳ idem χρῆσθαι φύσει γέγονεν εὐπειθέστερον σελήνης· λαμβάνουσα δὲ παρʼ ἡλίου τὸ λαμπρὸν καὶ πυρωπὸν οὐχ ὅμοιον ἀποπέμπει πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ μιχθὲν αὐτῇ καὶ χρόαν μετέβαλε καὶ δύναμιν ἔσχεν ἑτέραν· ἡ δὲ θερμότης καὶ παντάπασιν ἐξοίχεται καὶ προλέλοιπε τὸ φῶς ὑπʼ ἀσθενείας. οἶμαι δὲ σὲ σε Duebnerus γιγνώσκειν τὸ παρʼ Ἡρακλείτῳ Ἡρακλείτῳ] Bywater p. 5 λεγόμενον ὡς ὡς ὁ R: ὥσθʼ ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει. πρόσλαβε δὲ τούτοις εὖ λεγομένοις καὶ νόησον τὸν ἐνταῦθα θεὸν χρώμενον τῇ Πυθίᾳ πρὸς ἀκοήν, καθὼς ἥλιος χρῆται σελήνῃ πρὸς ὄψιν· πρὸς ὄψιν] post Πυθίᾳ leguntur in codd. Transposuit W δείκνυσι μὲν γὰρ καὶ ἀναφαίνει τὰς αὑτοῦ νοήσεις, μεμιγμένας δὲ δείκνυσι διὰ σώματος θνητοῦ καὶ ψυχῆςpost ψυχῆς lac. est (18 fere litt. in E) quae W iudice nulla est ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένης δυναμένης W: δυνάμενος μηδὲ μηδέ idem: δὲ τῷ κινοῦντι παρέχειν ἑαυτὴν ἀκίνητον ἐξ αὑτῆς καὶ καθεστῶσαν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν σάλῳ ψοφοῦσαν ψοφοῦσαν W: ψαύουσαν αὐτὴν καὶ συμπλεκομένην τοῖς ἐν αὑτῇ αὑτῇ *: αὐτῇ κινήμασι καὶ πάθεσιν ἐπιταράττουσιν ἐπιταράττουσιν αὐτὴν W: ἐπιταραττούσης αὐτήν. ὡς γὰρ οἱ δῖνοι τῶν ἅμα κύκλῳ καταφερομένων σωμάτων οὐκ ἐπικρατοῦσι βεβαίως, ἀλλὰ κύκλῳ μὲν ὑπʼ ἀνάγκης φερομένων κάτω δὲ φύσει ῥεπόντων γίγνεταί τις ἐξ ἀμφοῖν ταραχώδης καὶ παράφορος ἑλιγμός, οὕτως ὁ καλούμενος ἐνθουσιασμὸς ἔοικε μῖξις εἶναι κινήσεων δυοῖν, τὴν μὲν ὡς πέπονθε τῆς ψυχῆς ἅμα τὴν δʼ ὡς πέφυκε κινουμένης. ὅπου γὰρ ἀψύχοις σώμασι καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμοις οὐκ ἔστι χρήσασθαι παρʼ ὃ πέφυκε βιαζόμενον, οὐδὲ κινῆσαι σφαιρικῶς κύλινδρον ἢ κυβικῶς ἢ κυβικῶς] ἢ σφαῖραν κυβικῶς W. Del. Stegmannus ἢ λύραν αὐλητικῶς ἢ σάλπιγγα κιθαριστικῶς· ἀλλʼ οὐχ ἕτερον ἕτερον W: ἕτερον ἢ ὡς ἔοικε τὸ τεχνικῶς ἑκάστῳ χρῆσθαι καὶ ὡς πέφυκεν· ἦπου τὸ ἔμψυχον καὶ αὐτοκίνητον ὁρμῆς τε καὶ λόγου μετέχον ἄλλως ἄν τις ἢ κατὰ τὴν ἐν αὐτῷ ἐν αὐτῷ M: ἑαυτῶν προϋπάρχουσαν ἕξιν ἢ δύναμιν ἢ φύσιν μεταχειρίσαιτο, μουσικῶς κινῶν κινῶν W: κινοῦντι νοῦν ἄμουσον ἢ γραμματικῶς τὸν ἀγράμματον ἢ λογίως τὸν ἐν λόγοις ἀθεώρητον καὶ ἀνάσκητον; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν.

-

μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος, Ὁμηρος] B 169 sqq. E 1 αἰτίας μὲν ἄνευ θεοῦ ἄνευ θεοῦ] cf. Hom. β 372. o 531 οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑποτιθέμενος περαινόμενον, οὐ μὴν πᾶσι πρὸς πάντα χρώμενον ποιῶν τὸν θεόν, ἀλλʼ ἑκάστῳ καθʼ ἣν ἔχει τέχνην ἢ δύναμιν. ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὦ; φίλε Διογενιανέ, τὴν Ἀθηνᾶν, ὅτε πεῖσαι βούλεται τοὺς Ἀχαιούς, τὸν Ὀδυσσέα παρακαλοῦσαν, ὅτε συγχέαι τὰ ὅρκια, τὸν Πάνδαρον ζητοῦσαν, ὅτε τρέψασθαι τοὺς Τρῶας, ἐπὶ τὸν Διομήδην βαδίζουσαν; ὁ μὲν γὰρ εὔρωστος καὶ μάχιμος ὁ δὲ τοξικὸς καὶ ἀνόητος ὁ δὲ δεινὸς εἰπεῖν καὶ φρόνιμος. οὐ γὰρ εἶχεν Ὅμηρος τὴν αὐτὴν Πινδάρῳ διάνοιαν, εἴ γε Πίνδαρος Πανδάρω - πάνδαρος BE Πίνδαρος] cf. Nauck p. 482 ἦν ὁ ποιήσας θεοῦ θέλοντος, κἂν ἐπὶ ῥιπὸς; θεοῦ πλέοντος κἂν ἐπιρρεπῶς BE πλέοις· ἀλλʼ ἐγίγνωσκεν ἐγίνωσκεν X: γίνωσκε ἄλλας πρὸς ἄλλα δυνάμεις καὶ φύσεις γεγενημένας, ὧν ἑκάστη κινεῖται διαφόρως, κἂν ἓν ᾖ τὸ κινοῦν ἁπάσας. ὥσπερ οὖν τὸ κινοῦν τὸ πεζὸν οὐ δύναται κινῆσαι κινῆσαι * πτητικῶς, οὐδὲ τορῶς τὸ τραυλὸν οὐδʼ εὐφώνως τὸ ἰσχνόφωνον ἀλλὰ καὶ τὸν Βάττον, οἶμαι, διὰ τοῦτʼ ἐπὶ τὴν φωνὴν φωνὴν R ex Herod. 4, 155: ῥώμην παραγενόμενον εἰς Λιβύην ἔπεμψεν ἔπεμψεν R: ἔπεμψαν οἰκιστήν, ὅτι τραυλὸς μὲν ἦν καὶ ἰσχνόφωνος βασιλικὸς δὲ καὶ πολιτικὸς καὶ φρόνιμος· οὕτως ἀδύνατον διαλέγεσθαι ποιητικῶς τὸν ἀγράμματον καὶ ἀνήκοον ἐπῶν. ὥσπερ ἡ νῦν τῷ θεῷ λατρεύουσα γέγονε μὲν εἴ τις ἄλλος ἐνταῦθα νομίμως καὶ καλῶς καὶ βεβίωκεν εὐτάκτως· τραφεῖσα ita Basileensis: γραφεῖσα δʼ ἐν οἰκίᾳ γεωργῶν πενήτων, οὔτʼ ἀπὸ τέχνης οὐδὲν οὔτʼ ἀπʼ ἄλλης τινὸς ἐμπειρίας καὶ δυνάμεως ἐπιφερομένη κάτεισιν εἰς τὸ χρηστήριον, ἀλλʼ ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Oecon. 7, 5 οἴεται δεῖν ἐλάχιστα τὴν νύμφην ἰδοῦσαν ἐλάχιστα δʼ ἀκούσασαν εἰς ἀνδρὸς βαδίζειν, οὕτως ἄπειρος καὶ ἀδαὴς ὀλίγου δεῖν ἁπάντων καὶ παρθένος ὡς ἀληθῶς τὴν ψυχὴν τῷ θεῷ σύνεστιν. ἀλλʼ ἡμεῖς ἐρωδιοῖς οἰόμεθα καὶ τροχίλοις καὶ κόραξι χρῆσθαι φθεγγομένοις σημαίνοντα τὸν θεόν, καὶ οὐκ ἀξιοῦμεν, ᾗ θεῶν ἄγγελοι καὶ κήρυκές εἰσι, λογικῶς ἕκαστα καὶ σαφῶς σαφῶς R: σοφῶς φράζειν τὴν δὲ τῆς Πυθίας φωνὴν καὶ διάλεκτον ὥσπερ lac. 8 litt. in BE. Supplendumne χορευτῶν? ἐκ θυμέλης, οὐκ ἀνήδυντον οὐδὲ λιτὴν ἀλλʼ ἐν μέτρῳ καὶ ὄγκῳ καὶ πλάσματι καὶ μεταφοραῖς ὀνομάτων καὶ μετʼ αὐλοῦ φθεγγομένην παρέχειν παρέχειν] scr. vid. παρηχεῖν ἀξιοῦμεν.

+

μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος, Ὁμηρος] B 169 sqq. E 1 αἰτίας μὲν ἄνευ θεοῦ ἄνευ θεοῦ] cf. Hom. β 372. o 531 οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑποτιθέμενος περαινόμενον, οὐ μὴν πᾶσι πρὸς πάντα χρώμενον ποιῶν τὸν θεόν, ἀλλʼ ἑκάστῳ καθʼ ἣν ἔχει τέχνην ἢ δύναμιν. ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὦ; φίλε Διογενιανέ, τὴν Ἀθηνᾶν, ὅτε πεῖσαι βούλεται τοὺς Ἀχαιούς, τὸν Ὀδυσσέα παρακαλοῦσαν, ὅτε συγχέαι τὰ ὅρκια, τὸν Πάνδαρον ζητοῦσαν, ὅτε τρέψασθαι τοὺς Τρῶας, ἐπὶ τὸν Διομήδην βαδίζουσαν; ὁ μὲν γὰρ εὔρωστος καὶ μάχιμος ὁ δὲ τοξικὸς καὶ ἀνόητος ὁ δὲ δεινὸς εἰπεῖν καὶ φρόνιμος. οὐ γὰρ εἶχεν Ὅμηρος τὴν αὐτὴν Πινδάρῳ διάνοιαν, εἴ γε Πίνδαρος Πανδάρω - πάνδαρος BE Πίνδαρος] cf. Nauck p. 482 ἦν ὁ ποιήσας θεοῦ θέλοντος, κἂν ἐπὶ ῥιπὸς; θεοῦ πλέοντος κἂν ἐπιρρεπῶς BE πλέοις· ἀλλʼ ἐγίγνωσκεν ἐγίνωσκεν X: γίνωσκε ἄλλας πρὸς ἄλλα δυνάμεις καὶ φύσεις γεγενημένας, ὧν ἑκάστη κινεῖται διαφόρως, κἂν ἓν ᾖ τὸ κινοῦν ἁπάσας. ὥσπερ οὖν τὸ κινοῦν τὸ πεζὸν οὐ δύναται κινῆσαι κινῆσαι * πτητικῶς, οὐδὲ τορῶς τὸ τραυλὸν οὐδʼ εὐφώνως τὸ ἰσχνόφωνον ἀλλὰ καὶ τὸν Βάττον, οἶμαι, διὰ τοῦτʼ ἐπὶ τὴν φωνὴν φωνὴν R ex Herod. 4, 155: ῥώμην παραγενόμενον εἰς Λιβύην ἔπεμψεν ἔπεμψεν R: ἔπεμψαν οἰκιστήν, ὅτι τραυλὸς μὲν ἦν καὶ ἰσχνόφωνος βασιλικὸς δὲ καὶ πολιτικὸς καὶ φρόνιμος· οὕτως ἀδύνατον διαλέγεσθαι ποιητικῶς τὸν ἀγράμματον καὶ ἀνήκοον ἐπῶν. ὥσπερ ἡ νῦν τῷ θεῷ λατρεύουσα γέγονε μὲν εἴ τις ἄλλος ἐνταῦθα νομίμως καὶ καλῶς καὶ βεβίωκεν εὐτάκτως· τραφεῖσαita Basileensis: γραφεῖσα δʼ ἐν οἰκίᾳ γεωργῶν πενήτων, οὔτʼ ἀπὸ τέχνης οὐδὲν οὔτʼ ἀπʼ ἄλλης τινὸς ἐμπειρίας καὶ δυνάμεως ἐπιφερομένη κάτεισιν εἰς τὸ χρηστήριον, ἀλλʼ ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Oecon. 7, 5 οἴεται δεῖν ἐλάχιστα τὴν νύμφην ἰδοῦσαν ἐλάχιστα δʼ ἀκούσασαν εἰς ἀνδρὸς βαδίζειν, οὕτως ἄπειρος καὶ ἀδαὴς ὀλίγου δεῖν ἁπάντων καὶ παρθένος ὡς ἀληθῶς τὴν ψυχὴν τῷ θεῷ σύνεστιν. ἀλλʼ ἡμεῖς ἐρωδιοῖς οἰόμεθα καὶ τροχίλοις καὶ κόραξι χρῆσθαι φθεγγομένοις σημαίνοντα τὸν θεόν, καὶ οὐκ ἀξιοῦμεν, ᾗ θεῶν ἄγγελοι καὶ κήρυκές εἰσι, λογικῶς ἕκαστα καὶ σαφῶς σαφῶς R: σοφῶς φράζειν τὴν δὲ τῆς Πυθίας φωνὴν καὶ διάλεκτον ὥσπερ lac. 8 litt. in BE. Supplendumne χορευτῶν? ἐκ θυμέλης, οὐκ ἀνήδυντον οὐδὲ λιτὴν ἀλλʼ ἐν μέτρῳ καὶ ὄγκῳ καὶ πλάσματι καὶ μεταφοραῖς ὀνομάτων καὶ μετʼ αὐλοῦ φθεγγομένην παρέχειν παρέχειν] scr. vid. παρηχεῖν ἀξιοῦμεν.

-

τί οὖν φήσομεν περὶ τῶν παλαιῶν; οὐχ ἓν τὰ πλείονα, οἶμαι. πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ εἴρηται, τὰ πλεῖστα κἀκεῖναι καταλογάδην ἀπεφθέγγοντο. δεύτερον δὲ καὶ σωμάτων ἤνεγκε κράσεις καὶ φύσεις ὁ χρόνος ἐκεῖνος εὔρουν τι καὶ φορὸν ἐχούσας πρὸς ποίησιν, αἷς εὐθὺς ἐπεγίγνοντο προθυμίαι καὶ ὁρμαὶ καὶ παρασκευαὶ ψυχῆς ἑτοιμότητα ποιοῦσαι μικρᾶς ἔξωθεν ἀρχῆς καὶ παρατροπῆς προτροπῆς R τοῦ φανταστικοῦ δεομένην, δεομένην idem: δεομένης ὡς εὐθὺς ἕλκεσθαι πρὸς τὸ οἰκεῖον μόνον, ὡς λέγει Φιλῖνος, ἀστρολόγους καὶ φιλοσόφους, ἀλλʼ ἐν οἴνῳ τε πολλῷ καὶ πάθει πάθει] πένθει R γιγνομένων, οἴκτου τινος ὑπορρυέντος ἢ χαρᾶς προσπεσούσης, ὠλίσθανον ὠλίσθανον idem: ὠλίσθανεν εἰς ἐνῳδὸν Lacuna 7 litt. in BE, quae nulla est R et W iudicibus. Cf. p. 623 a γῆρυν ἐρωτικῶν τε κατεπίμπλαντο μέτρων καὶ ᾀσμάτων τὰ συμπόσια καὶ τὰ βιβλία γραμμάτων. ὁ δʼ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 569 εἰπὼν εἰπὼν Basileensis: ἐπιὼν ὡς ἔρως ποιητὴν διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν ἐνενόησεν, ἐνενόησεν W: ἐννοῆσαι ὅτι ποιητικὴν καὶ μουσικὴν Ἔρως δύναμιν οὐκ ἐντίθησιν, ἐνυπάρχουσαν δὲ κινεῖ καὶ ἀναθερμαίνει λανθάνουσαν καὶ ἀργοῦσαν. ἢ μηδένα νῦν ἐρᾶν, ὦ ξένε, λέγωμεν, ἀλλὰ φροῦδον οἴχεσθαι τὸν ἔρωτα, ὅτι μέτροις οὐδεὶς οὐδʼ ᾠδαῖς ῥίμφα παιδείους παιδείους - μελιγάρεας Pindarus Isthm. 2, 3: παιδίοις - μελιγηρέας ὡς Πίνδαρος ἔφη τοξεύει μελιγάρεας ὕμνους; ἀλλʼ ἄτοπον· ἔρωτες γὰρ ἔτι ἒτι R: ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τῶν ἀνθρώπων Turnebus: τὸν ἄνθρωπον ἐπιστρέφονται, ψυχαῖς δʼ δʼ R ὁμιλοῦντες οὐκ εὐφυῶς οὐδʼ ἑτοίμως πρὸς μουσικὴν ἐχούσαις, ἄναυλοι μὲν καὶ ἄλυροι λάλοι δʼ οὐδὲν ἧττόν εἰσι καὶ διάπυροι τῶν παλαιῶν· ὅτι ὅτι] ἔτι δʼ R. οὐδʼ ὅσιον ὅθεν W εἰπεῖν ἢ καλὸν ὡς ἀνέραστος ἦν ἡ Ἀκαδήμεια ἀπολείπει Turnebus: ἀπολιπεῖν καὶ ὁ Σωκράτους καὶ Πλάτωνος; χορός, ὧν λόγοις μὲν ἐρωτικοῖς ἐντυχεῖν ἔστι, ποιήματα δʼ οὐκ ἀπολελοίπασι. τί δʼ ἀπολείπει τοῦ λέγοντος; ἐρωτικὴν μόνην γεγονέναι Σαπφὼ γυναικῶν ὁ idem μαντικὴν φάσκων μόνην φάσκων μόνην supplevi cum Turnebo lacunam 17 litt. in E, 12 in B γεγονέναι Σίβυλλαν καὶ Ἀριστονίκαν καὶ ὅσαι διὰ μέτρων ἐθεμίστευσαν; ὁ μὲν γὰρ οἶνος ὡς ἔλεγε Χαιρήμων Χαιρήμων] Nauck. p. 787, 16 τοῖς τρόποις κεράννυται τῶν πινόντων ὁ δὲ μαντικὸς ἐνθουσιασμός, ὥσπερ ὁ ἐρωτικός, χρῆται τῇ ὑποκειμένῃ δυνάμει καὶ κινεῖ τῶν δεξαμένων ἕκαστον καθʼ ὃ πέφυκεν.

+

τί οὖν φήσομεν περὶ τῶν παλαιῶν; οὐχ ἓν τὰ πλείονα, οἶμαι. πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ εἴρηται, τὰ πλεῖστα κἀκεῖναι καταλογάδην ἀπεφθέγγοντο. δεύτερον δὲ καὶ σωμάτων ἤνεγκε κράσεις καὶ φύσεις ὁ χρόνος ἐκεῖνος εὔρουν τι καὶ φορὸν ἐχούσας πρὸς ποίησιν, αἷς εὐθὺς ἐπεγίγνοντο προθυμίαι καὶ ὁρμαὶ καὶ παρασκευαὶ ψυχῆς ἑτοιμότητα ποιοῦσαι μικρᾶς ἔξωθεν ἀρχῆς καὶ παρατροπῆς προτροπῆς R τοῦ φανταστικοῦ δεομένην, δεομένην idem: δεομένης ὡς εὐθὺς ἕλκεσθαι πρὸς τὸ οἰκεῖον μόνον, ὡς λέγει Φιλῖνος, ἀστρολόγους καὶ φιλοσόφους, ἀλλʼ ἐν οἴνῳ τε πολλῷ καὶ πάθει πάθει] πένθει R γιγνομένων, οἴκτου τινος ὑπορρυέντος ἢ χαρᾶς προσπεσούσης, ὠλίσθανον ὠλίσθανον idem: ὠλίσθανεν εἰς ἐνῳδὸν Lacuna 7 litt. in BE, quae nulla est R et W iudicibus. Cf. p. 623 a γῆρυν ἐρωτικῶν τε κατεπίμπλαντο μέτρων καὶ ᾀσμάτων τὰ συμπόσια καὶ τὰ βιβλία γραμμάτων. ὁ δʼ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 569 εἰπὼν εἰπὼν Basileensis: ἐπιὼν ὡς ἔρως ποιητὴν διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν ἐνενόησεν, ἐνενόησεν W: ἐννοῆσαι ὅτι ποιητικὴν καὶ μουσικὴν Ἔρως δύναμιν οὐκ ἐντίθησιν, ἐνυπάρχουσαν δὲ κινεῖ καὶ ἀναθερμαίνει λανθάνουσαν καὶ ἀργοῦσαν. ἢ μηδένα νῦν ἐρᾶν, ὦ ξένε, λέγωμεν, ἀλλὰ φροῦδον οἴχεσθαι τὸν ἔρωτα, ὅτι μέτροις οὐδεὶς οὐδʼ ᾠδαῖς ῥίμφα παιδείους παιδείους - μελιγάρεας Pindarus Isthm. 2, 3: παιδίοις - μελιγηρέας ὡς Πίνδαρος ἔφη τοξεύει μελιγάρεας ὕμνους; ἀλλʼ ἄτοπον· ἔρωτες γὰρ ἔτι ἒτι R: ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τῶν ἀνθρώπων Turnebus: τὸν ἄνθρωπον ἐπιστρέφονται, ψυχαῖς δʼ δʼ R ὁμιλοῦντες οὐκ εὐφυῶς οὐδʼ ἑτοίμως πρὸς μουσικὴν ἐχούσαις, ἄναυλοι μὲν καὶ ἄλυροι λάλοι δʼ οὐδὲν ἧττόν εἰσι καὶ διάπυροι τῶν παλαιῶν· ὅτι ὅτι] ἔτι δʼ R. οὐδʼ ὅσιον ὅθεν W εἰπεῖν ἢ καλὸν ὡς ἀνέραστος ἦν ἡ Ἀκαδήμεια ἀπολείπει Turnebus: ἀπολιπεῖν καὶ ὁ Σωκράτους καὶ Πλάτωνος; χορός, ὧν λόγοις μὲν ἐρωτικοῖς ἐντυχεῖν ἔστι, ποιήματα δʼ οὐκ ἀπολελοίπασι. τί δʼ ἀπολείπει τοῦ λέγοντος; ἐρωτικὴν μόνην γεγονέναι Σαπφὼ γυναικῶν ὁ idem μαντικὴν φάσκων μόνην φάσκων μόνην supplevi cum Turnebo lacunam 17 litt. in E, 12 in B γεγονέναι Σίβυλλαν καὶ Ἀριστονίκαν καὶ ὅσαι διὰ μέτρων ἐθεμίστευσαν; ὁ μὲν γὰρ οἶνος ὡς ἔλεγε Χαιρήμων Χαιρήμων] Nauck. p. 787, 16 τοῖς τρόποις κεράννυται τῶν πινόντων ὁ δὲ μαντικὸς ἐνθουσιασμός, ὥσπερ ὁ ἐρωτικός, χρῆται τῇ ὑποκειμένῃ δυνάμει καὶ κινεῖ τῶν δεξαμένων ἕκαστον καθʼ ὃ πέφυκεν.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ θεοῦ καὶ τῆς προνοίας σκοποῦντες, ὀψόμεθα πρὸς τὸ βέλτιον γεγενημένην τὴν μεταβολήν. ἀμοιβῇ γὰρ ἔοικε νομίσματος ἡ τοῦ λόγου χρεία, καὶ δόκιμον καὶ αὐτοῦ τὸ σύνηθές ἐστι καὶ γνώριμον, ἄλλην ἐν ἄλλοις χρόνοις ἰσχὺν λαμβάνοντος. ἦν οὖν ὅτε λόγου νομίσμασιν ἐχρῶντο μέτροις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς, πᾶσαν μὲν ἱστορίαν καὶ φιλοσοφίαν πᾶν δὲ πάθος ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν καὶ πρᾶγμα σεμνοτέρας φωνῆς δεόμενον εἰς ποιητικὴν καὶ μουσικὴν ἄγοντες. οὐ γὰρ μόνον νῦν ὀλίγοι μόλις ἐπαΐουσι, τότε δὲ πάντες ἠκροῶντο καὶ ἔχαιρον ᾀδομένοις μηλοβόται μηλοβόται τε X. Eorum loco lac. (10 litt. in E) τʼ ἀρόται τʼ ὀρνιχολόχοι ὀρνιχολόχοι Pindarus Isthm. 1, 68: ὀρνιθολόγοι τε κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ὑπὸ τῆς πρὸς ποιητικὴν ἐπιτηδειότητος οἱ πλεῖστοι διὰ λύρας καὶ ᾠδῆς ἐνουθέτουν ἐπαρρησιάζοντο παρεκελεύοντο, μύθους καὶ παροιμίας ita Turnebus: μύθοις καὶ παροιμίαις ἐπέραινον, ἔτι δʼ ὕμνους θεῶν εὐχὰς παιᾶνας ἐν μέτροις ἐποιοῦντο καὶ μέλεσιν οἱ μὲν διʼ εὐφυΐαν οἱ δὲ διὰ συνήθειαν. οὐκοῦν οὐδὲ μαντικῇ ita Turnebus: μαντικὴν κόσμου καὶ χάριτος ἐφθόνει ὁ θεὸς οὐδʼ ἀπήλαυνεν ἐνθένδε τιμωμένην ἠτιμωμένην Madvigius μοῦσαν τὴν μοῦσαν Stegmannus τοῦ τρίποδος, ἀλλʼ ἐπήγετο μᾶλλον ἐγείρων τὰς ποιητικὰς φύσεις καὶ ἀσπαζόμενος, φύσεις καὶ ἀσπαζόμενος Huttenus: ἀσπαζόμενος φύσεις αὐτός τε φαντασίας ἐνεδίδου καὶ συνεξώρμα τὸ σοβαρὸν καὶ λόγιον ὡς ἁρμόττον καὶ θαυμαζόμενον. ἐπεὶ δέ, τοῦ βίου μεταβολὴν ἅμα ταῖς τύχαις καὶ ταῖς φύσεσι λαμβάνοντος, ἐξωθοῦσα τὸ περιττὸν ἡ χρεία κρωβύλους τε χρυσοῦς ἀφῄρει καὶ ξυστίδας μαλακὰς ἀπημφίαζε καί που καὶ κόμην σοβαρωτέραν ἀπέκειρε καὶ ὑπέλυσε κόθορνον, οὐ φαύλως ἐθιζομένων ἀντικαλλωπίζεσθαι πρὸς τὴν πολυτέλειαν εὐτελείᾳ καὶ τὸ ἀφελὲς καὶ λιτὸν ἐν κόσμῳ τίθεσθαι μᾶλλον ἢ τὸ σοβαρὸν καὶ περίεργον· οὕτω τοῦ λόγου τοῦ λόγου Basileensis: τῶ λόγω συμμεταβάλλοντος ἅμα καὶ συναπολυομένου, συναπολυομένου *: συναποδυομένου κατέβη μὲν ἀπὸ τῶν μέτρων ὥσπερ ὀχημάτων ἡ ἱστορία καὶ καὶ] κὰν? τῷ πεζῷ μάλιστα τοῦ μυθώδους ἀπεκρίθη τάληθές· τἀληθές *: τὸ ἀληθές φιλοσοφία δὲ τὸ σαφὲς καὶ διδασκαλικὸν ἀσπασαμένη μᾶλλον ἢ τὸ ἐκπλῆττον, διὰ διὰ R: τὴν διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν ζήτησιν τὴν ζήτησιν idem: ζήτησιν ἀπέπαυσε δὲ τὴν Πυθίαν ὁ θεὸς πυρικάους μὲν ὀνομάζουσαν τοὺς αὑτῆς πολίτας ὀφιοβόρους δὲ τοὺς Σπαρτιάτας ὀρεᾶνας δὲ τοὺς ἄνδρας ὀρεμπότας δὲ τοὺς ποταμούς· ἀφελὼν δὲ τῶν χρησμῶν ἔπη καὶ γλώσσας καὶ περιφράσεις καὶ ἀσάφειαν, οὕτω διαλέγεσθαι παρεσκεύασε τοῖς χρωμένοις ὡς νόμοι τε πόλεσι διαλέγονται καὶ βασιλεῖς ἐντυγχάνουσι δήμοις καὶ μαθηταὶ μαθηταὶ Leonicus: καθηγηταὶ διδασκάλων ἀκροῶνται, πρὸς τὸ συνετὸν καὶ πιθανὸν ἁρμοζόμενος.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ θεοῦ καὶ τῆς προνοίας σκοποῦντες, ὀψόμεθα πρὸς τὸ βέλτιον γεγενημένην τὴν μεταβολήν. ἀμοιβῇ γὰρ ἔοικε νομίσματος ἡ τοῦ λόγου χρεία, καὶ δόκιμον καὶ αὐτοῦ τὸ σύνηθές ἐστι καὶ γνώριμον, ἄλλην ἐν ἄλλοις χρόνοις ἰσχὺν λαμβάνοντος. ἦν οὖν ὅτε λόγου νομίσμασιν ἐχρῶντο μέτροις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς, πᾶσαν μὲν ἱστορίαν καὶ φιλοσοφίαν πᾶν δὲ πάθος ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν καὶ πρᾶγμα σεμνοτέρας φωνῆς δεόμενον εἰς ποιητικὴν καὶ μουσικὴν ἄγοντες. οὐ γὰρ μόνον νῦν ὀλίγοι μόλις ἐπαΐουσι, τότε δὲ πάντες ἠκροῶντο καὶ ἔχαιρον ᾀδομένοις μηλοβόται μηλοβόται τε X. Eorum loco lac. (10 litt. in E) τʼ ἀρόται τʼ ὀρνιχολόχοι ὀρνιχολόχοι Pindarus Isthm. 1, 68: ὀρνιθολόγοι τε κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ὑπὸ τῆς πρὸς ποιητικὴν ἐπιτηδειότητος οἱ πλεῖστοι διὰ λύρας καὶ ᾠδῆς ἐνουθέτουν ἐπαρρησιάζοντο παρεκελεύοντο, μύθους καὶ παροιμίαςita Turnebus: μύθοις καὶ παροιμίαις ἐπέραινον, ἔτι δʼ ὕμνους θεῶν εὐχὰς παιᾶνας ἐν μέτροις ἐποιοῦντο καὶ μέλεσιν οἱ μὲν διʼ εὐφυΐαν οἱ δὲ διὰ συνήθειαν. οὐκοῦν οὐδὲ μαντικῇita Turnebus: μαντικὴν κόσμου καὶ χάριτος ἐφθόνει ὁ θεὸς οὐδʼ ἀπήλαυνεν ἐνθένδε τιμωμένην ἠτιμωμένην Madvigius μοῦσαν τὴν μοῦσαν Stegmannus τοῦ τρίποδος, ἀλλʼ ἐπήγετο μᾶλλον ἐγείρων τὰς ποιητικὰς φύσεις καὶ ἀσπαζόμενος, φύσεις καὶ ἀσπαζόμενος Huttenus: ἀσπαζόμενος φύσεις αὐτός τε φαντασίας ἐνεδίδου καὶ συνεξώρμα τὸ σοβαρὸν καὶ λόγιον ὡς ἁρμόττον καὶ θαυμαζόμενον. ἐπεὶ δέ, τοῦ βίου μεταβολὴν ἅμα ταῖς τύχαις καὶ ταῖς φύσεσι λαμβάνοντος, ἐξωθοῦσα τὸ περιττὸν ἡ χρεία κρωβύλους τε χρυσοῦς ἀφῄρει καὶ ξυστίδας μαλακὰς ἀπημφίαζε καί που καὶ κόμην σοβαρωτέραν ἀπέκειρε καὶ ὑπέλυσε κόθορνον, οὐ φαύλως ἐθιζομένων ἀντικαλλωπίζεσθαι πρὸς τὴν πολυτέλειαν εὐτελείᾳ καὶ τὸ ἀφελὲς καὶ λιτὸν ἐν κόσμῳ τίθεσθαι μᾶλλον ἢ τὸ σοβαρὸν καὶ περίεργον· οὕτω τοῦ λόγου τοῦ λόγου Basileensis: τῶ λόγω συμμεταβάλλοντος ἅμα καὶ συναπολυομένου, συναπολυομένου *: συναποδυομένου κατέβη μὲν ἀπὸ τῶν μέτρων ὥσπερ ὀχημάτων ἡ ἱστορία καὶ καὶ] κὰν? τῷ πεζῷ μάλιστα τοῦ μυθώδους ἀπεκρίθη τάληθές· τἀληθές *: τὸ ἀληθές φιλοσοφία δὲ τὸ σαφὲς καὶ διδασκαλικὸν ἀσπασαμένη μᾶλλον ἢ τὸ ἐκπλῆττον, διὰ διὰ R: τὴν διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν ζήτησιν τὴν ζήτησιν idem: ζήτησιν ἀπέπαυσε δὲ τὴν Πυθίαν ὁ θεὸς πυρικάους μὲν ὀνομάζουσαν τοὺς αὑτῆς πολίτας ὀφιοβόρους δὲ τοὺς Σπαρτιάτας ὀρεᾶνας δὲ τοὺς ἄνδρας ὀρεμπότας δὲ τοὺς ποταμούς· ἀφελὼν δὲ τῶν χρησμῶν ἔπη καὶ γλώσσας καὶ περιφράσεις καὶ ἀσάφειαν, οὕτω διαλέγεσθαι παρεσκεύασε τοῖς χρωμένοις ὡς νόμοι τε πόλεσι διαλέγονται καὶ βασιλεῖς ἐντυγχάνουσι δήμοις καὶ μαθηταὶ μαθηταὶ Leonicus: καθηγηταὶ διδασκάλων ἀκροῶνται, πρὸς τὸ συνετὸν καὶ πιθανὸν ἁρμοζόμενος.

-

εὖ γὰρ εἰδέναι χρὴ τὸν θεόν, ὥς φησι Σοφοκλῆς, Σοφοκλῆς] Nauck. p. 298 σοφοῖς μὲν αἰνικτῆρα θεσφάτων ἀεί, σκαιοῖς δὲ φαῦλον κἀν βραχεῖ διδάσκαλον. μετὰ δὲ τῆς σαφηνείας καὶ ἡ πίστις οὕτως ἐστρέφετο συμμεταβάλλουσα τοῖς ἄλλοις πράγμασιν, ὥστε πάλαι μὲν τὸ μὴ σύνηθες μηδὲ κοινὸν ἀλλὰ λοξὸν ἀλλὰ λοξὸν R: ἀλλʼ ἄδοξον ἀτεχνῶς καὶ περιπεφρασμένον εἰς ὑπόνοιαν θειότητος. θειότητος W: ὁσιότητος ἀνάγοντας ἐκπλήττεσθαι καὶ σέβεσθαι τοὺς πολλούς· ὕστερον δὲ τὸ σαφῶς καὶ ῥᾳδίως, ἕκαστα καὶ μὴ σὺν ὄγκῳ μηδὲ πλάσματι μανθάνειν ἀγαπῶντες ᾐτιῶντο τὴν περικειμένην τοῖς χρησμοῖς ποίησιν, οὐ μόνον οὐ μόνον] ante ᾐτιῶντο collocat R ὡς ἀντιπράττουσαν τῇ νοήσει πρὸς τάληθὲς τἀληθές *: τὸ ἀληθὲς ἀσάφειάν τε καὶ σκιὰν τῷ φραζομένῳ μιγνύουσαν, ἀλλʼ ἢδη καὶ τὰς μεταφορὰς καὶ τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀμφιβολίας, ὥσπερ μυχοὺς καὶ καταφυγὰς ἐνδύεσθαι καὶ ἀναχωρεῖν τῷ πταίοντι πεποιημένας ita R: πεποιημένα τῆς μαντικῆς, ὑφεωρῶντο. πολλῶν δʼ ἦν ἀκούειν ὅτι ποιητικοί τινες ἄνδρες ἐκδεχόμενοι τὰς φωνὰς καὶ ὑπολαμβάνοντες ἐπικάθηνται ἐπικάθηνται Emperius: ἔτι κάθηνται περὶ τὸ χρηστήριον, ἔπη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς οἷον ἀγγεῖα τοῖς χρησμοῖς ἐκ τοῦ προστυχόντος περιπλέκοντες. Ὀνομάκριτοι δʼ ἐκεῖνοι καὶ Ἡρόδικοι Ἡρόδοτοι R: προδόται καὶ Κιναίθωνες Κιναίθωνες Cobetus: κινέσωνες ὅσην αἰτίαν ἠνέγκαντο τῶν χρησμῶν, ὡς τραγῳδίαν αὐτοῖς καὶ ὄγκον οὐδὲν δεομένοις προσθέντες, ἐῶ λέγειν οὐδὲ προσίεμαι προσίεμαι W: προσεῖναι τὰς διαβολάς. διαβολὰς idem: μεταβολὰς πλείστης μέντοι ποιητικὴν ποιητικὴν Turnebus: ποιητικῆς ἐνέπλησεν ἀδοξίας τὸ ἀγυρτικὸν καὶ ἀγοραῖον καὶ περὶ τὰ μητρῷα καὶ Σεραπεῖα Σαραπεῖα *: σεράπεια βωμολοχοῦν καὶ πλανώμενον γένος, οἱ μὲν αὐτόθεν οἱ δὲ κατὰ κλῆρον ἔκ τινων γραμματείων γραμματείων *: γραμματίων χρησμοὺς περαίνοντες οἰκέταις καὶ γυναίοις ὑπὸ τῶν μέτρων ἀγομένοις μάλιστα καὶ τοῦ ποιητικοῦ τῶν ὀνομάτων ὅθεν οὐχ ἥκισθʼ ἡ ποιητικὴ δοκοῦσα κοινὴν ἐμπαρέχειν ἑαυτὴν ἀπατεῶσι καὶ γόησιν ἀνθρώποις καὶ ψευδομάντεσιν ἐξέπεσε τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ τρίποδος.

+

εὖ γὰρ εἰδέναι χρὴ τὸν θεόν, ὥς φησι Σοφοκλῆς, Σοφοκλῆς] Nauck. p. 298 σοφοῖς μὲν αἰνικτῆρα θεσφάτων ἀεί, σκαιοῖς δὲ φαῦλον κἀν βραχεῖ διδάσκαλον. μετὰ δὲ τῆς σαφηνείας καὶ ἡ πίστις οὕτως ἐστρέφετο συμμεταβάλλουσα τοῖς ἄλλοις πράγμασιν, ὥστε πάλαι μὲν τὸ μὴ σύνηθες μηδὲ κοινὸν ἀλλὰ λοξὸν ἀλλὰ λοξὸν R: ἀλλʼ ἄδοξον ἀτεχνῶς καὶ περιπεφρασμένον εἰς ὑπόνοιαν θειότητος. θειότητος W: ὁσιότητος ἀνάγοντας ἐκπλήττεσθαι καὶ σέβεσθαι τοὺς πολλούς· ὕστερον δὲ τὸ σαφῶς καὶ ῥᾳδίως, ἕκαστα καὶ μὴ σὺν ὄγκῳ μηδὲ πλάσματι μανθάνειν ἀγαπῶντες ᾐτιῶντο τὴν περικειμένην τοῖς χρησμοῖς ποίησιν, οὐ μόνον οὐ μόνον] ante ᾐτιῶντο collocat R ὡς ἀντιπράττουσαν τῇ νοήσει πρὸς τάληθὲς τἀληθές *: τὸ ἀληθὲς ἀσάφειάν τε καὶ σκιὰν τῷ φραζομένῳ μιγνύουσαν, ἀλλʼ ἢδη καὶ τὰς μεταφορὰς καὶ τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀμφιβολίας, ὥσπερ μυχοὺς καὶ καταφυγὰς ἐνδύεσθαι καὶ ἀναχωρεῖν τῷ πταίοντι πεποιημέναςita R: πεποιημένα τῆς μαντικῆς, ὑφεωρῶντο. πολλῶν δʼ ἦν ἀκούειν ὅτι ποιητικοί τινες ἄνδρες ἐκδεχόμενοι τὰς φωνὰς καὶ ὑπολαμβάνοντες ἐπικάθηνται ἐπικάθηνται Emperius: ἔτι κάθηνται περὶ τὸ χρηστήριον, ἔπη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς οἷον ἀγγεῖα τοῖς χρησμοῖς ἐκ τοῦ προστυχόντος περιπλέκοντες. Ὀνομάκριτοι δʼ ἐκεῖνοι καὶ Ἡρόδικοι Ἡρόδοτοι R: προδόται καὶ Κιναίθωνες Κιναίθωνες Cobetus: κινέσωνες ὅσην αἰτίαν ἠνέγκαντο τῶν χρησμῶν, ὡς τραγῳδίαν αὐτοῖς καὶ ὄγκον οὐδὲν δεομένοις προσθέντες, ἐῶ λέγειν οὐδὲ προσίεμαι προσίεμαι W: προσεῖναι τὰς διαβολάς. διαβολὰς idem: μεταβολὰς πλείστης μέντοι ποιητικὴν ποιητικὴν Turnebus: ποιητικῆς ἐνέπλησεν ἀδοξίας τὸ ἀγυρτικὸν καὶ ἀγοραῖον καὶ περὶ τὰ μητρῷα καὶ Σεραπεῖα Σαραπεῖα *: σεράπεια βωμολοχοῦν καὶ πλανώμενον γένος, οἱ μὲν αὐτόθεν οἱ δὲ κατὰ κλῆρον ἔκ τινων γραμματείων γραμματείων *: γραμματίων χρησμοὺς περαίνοντες οἰκέταις καὶ γυναίοις ὑπὸ τῶν μέτρων ἀγομένοις μάλιστα καὶ τοῦ ποιητικοῦ τῶν ὀνομάτων ὅθεν οὐχ ἥκισθʼ ἡ ποιητικὴ δοκοῦσα κοινὴν ἐμπαρέχειν ἑαυτὴν ἀπατεῶσι καὶ γόησιν ἀνθρώποις καὶ ψευδομάντεσιν ἐξέπεσε τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ τρίποδος.

-

οὐ τοίνυν θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ διπλόης τινὸς ἔδει καὶ περιαγωγῆς καὶ ἀσαφείας ἔστιν ὅτε τοῖς παλαιοῖς. οὐ γὰρ ὁ δεῖνα μὰ Δία κατέβαινε περὶ ὠνῆς ἀνδραπόδου χρησόμενος οὐδʼ ὁ, δεῖνα περὶ ἐργασίας, ἀλλὰ πόλεις μέγα δυνάμεναι καὶ βασιλεῖς καὶ τύραννοι μέτριον οὐδὲν φρονοῦντες ἐνετύγχανον τῷ θεῷ περὶ πραγμάτων οὓς ἀνιᾶν καὶ παροξύνειν ἀπεχθείᾳ πολλὰ τῶν ἀβουλήτων ἀκούοντας οὐκ ἐλυσιτέλει τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον. οὐ πείθεται γὰρ ὁ θεὸς τῷ Εὐριπίδῃ ὥσπερ τῷ Εὐριπίδῃ ὥσπερ W: ὥσπερ τῷ Εὐριπίδῃ Cf. Eur. Phoen. 958 νομοθετοῦντι καὶ λέγοντι Φοῖβον ἀνθρώποις μόνον χρῆν χρῆν Euripides: χρὴ θεσπιῳδεῖν. χρώμενος δὲ θνητοῖς ὑπηρέταις καὶ προφήταις, ὧν κήδεσθαι προσήκει καὶ φυλάττειν, ὅπως; ὑπʼ ἀνθρώπων οὐκ ἀπολοῦνται πονηρῶν θεῷ λατρεύοντες, ἀφανίζειν μὲν οὐ θέλει τἀληθές, τἀληθές *: τὸ ἀληθές παρατρέπων δὲ τὴν δήλωσιν αὐτοῦ αὐτοῦ] sc. τοῦ ἀληθοῦς καθάπερ αὐγὴν ἐν τῇ ποιητικῇ πολλὰς; ἀνακλάσεις λαμβάνουσαν καὶ πολλαχοῦ περισχιζομένην, ἀφῄρει τὸ ἀντίτυπον αὐτοῦ καὶ σκληρόν. ἐχρῆν ἐχρῆν R: ἦν δʼ ἄρα καὶ τυράννους ἀγνοῆσαι καὶ πολεμίους μὴ προαισθέσθαι. τούτοις οὖν περιέβαλεν ὑπονοίας καὶ ἀμφιλογίας, αἳ πρὸς ἑτέρους ἀποκρύπτουσαι τὸ φραζόμενον, οὐ διέφευγον αὐτοὺς οὐδὲ παρεκρούοντο τοὺς δεομένους καὶ προσέχοντας ὅθεν εὐηθέστατός ἐστιν ὁ τῶν πραγμάτων ἑτέρων γεγονότων, εἰ μηκέτι τὸν αὐτὸν ἡμῖν τρόπον ἀλλʼ ἕτερον οἴεται δεῖν βοηθεῖν ὁ θεός, ἐγκαλῶν καὶ συκοφαντῶν.

+

οὐ τοίνυν θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ διπλόης τινὸς ἔδει καὶ περιαγωγῆς καὶ ἀσαφείας ἔστιν ὅτε τοῖς παλαιοῖς. οὐ γὰρ ὁ δεῖνα μὰ Δία κατέβαινε περὶ ὠνῆς ἀνδραπόδου χρησόμενος οὐδʼ ὁ, δεῖνα περὶ ἐργασίας, ἀλλὰ πόλεις μέγα δυνάμεναι καὶ βασιλεῖς καὶ τύραννοι μέτριον οὐδὲν φρονοῦντες ἐνετύγχανον τῷ θεῷ περὶ πραγμάτων οὓς ἀνιᾶν καὶ παροξύνειν ἀπεχθείᾳ πολλὰ τῶν ἀβουλήτων ἀκούοντας οὐκ ἐλυσιτέλει τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον. οὐ πείθεται γὰρ ὁ θεὸς τῷ Εὐριπίδῃ ὥσπερ τῷ Εὐριπίδῃ ὥσπερ W: ὥσπερ τῷ Εὐριπίδῃ Cf. Eur. Phoen. 958 νομοθετοῦντι καὶ λέγοντι Φοῖβον ἀνθρώποις μόνον χρῆν χρῆν Euripides: χρὴ θεσπιῳδεῖν. χρώμενος δὲ θνητοῖς ὑπηρέταις καὶ προφήταις, ὧν κήδεσθαι προσήκει καὶ φυλάττειν, ὅπως; ὑπʼ ἀνθρώπων οὐκ ἀπολοῦνται πονηρῶν θεῷ λατρεύοντες, ἀφανίζειν μὲν οὐ θέλει τἀληθές, τἀληθές *: τὸ ἀληθές παρατρέπων δὲ τὴν δήλωσιν αὐτοῦ αὐτοῦ] sc. τοῦ ἀληθοῦς καθάπερ αὐγὴν ἐν τῇ ποιητικῇ πολλὰς; ἀνακλάσεις λαμβάνουσαν καὶ πολλαχοῦ περισχιζομένην, ἀφῄρει τὸ ἀντίτυπον αὐτοῦ καὶ σκληρόν. ἐχρῆν ἐχρῆν R: ἦν δʼ ἄρα καὶ τυράννους ἀγνοῆσαι καὶ πολεμίους μὴ προαισθέσθαι. τούτοις οὖν περιέβαλεν ὑπονοίας καὶ ἀμφιλογίας, αἳ πρὸς ἑτέρους ἀποκρύπτουσαι τὸ φραζόμενον, οὐ διέφευγον αὐτοὺς οὐδὲ παρεκρούοντο τοὺς δεομένους καὶ προσέχοντας ὅθεν εὐηθέστατός ἐστιν ὁ τῶν πραγμάτων ἑτέρων γεγονότων, εἰ μηκέτι τὸν αὐτὸν ἡμῖν τρόπον ἀλλʼ ἕτερον οἴεται δεῖν βοηθεῖν ὁ θεός, ἐγκαλῶν καὶ συκοφαντῶν.

-

ἔτι τοίνυν οὐδὲν ἀπὸ ποιητικῆς λόγῳ χρησιμώτερον ὑπάρχει τοῦ δεθέντα μέτροις τὰ φραζόμενα καὶ συμπλακέντα μᾶλλον μνημονεύεσθαι καὶ κρατεῖσθαι. τοῖς μὲν οὖν τότε πολλὴν ἔδει ἔδει Basileensis: ἔτι μνήμην παρεῖναι πολλὰ γὰρ ἐφράζετο καὶ τόπων σημεῖα καὶ πράξεων καιροὶ καὶ θεῶν ἱερὰ διαποντίων καὶ ἡρώων ἀπόρρητοι θῆκαι καὶ καὶ R δυσεξεύρετοι μακρὰν μακρὰν *: μακρὸν ἀπαίρουσι τῆς Ἑλλάδος. ἴστε γὰρ τὸν ἴστε γὰρ τὸν R: εἰς γὰρ τὸ χῖον καὶ Κρήτινον καὶ lacuna (1-2 litt. in E) Νήσιχον καὶ Φάλανθον, Φάλανθον Basileensis: φάλαινθον ἄλλους τε πολλοὺς ἡγεμόνας στόλων ὅσοις ἔδει τεκμηρίοις ἀνευρεῖν τὴν διδομένην ἑκάστῳ καὶ προσήκουσαν ἵδρυσιν· ὧν ἔνιοι καὶ διημάρτανον, ὥσπερ Βάττος. Βάττος] cf. Aristot. Fragm. 611, 16 ἔδοξε ἔδοξε R: ἔλεξε γὰρ ἐκπεσεῖν οὐ καταλαβὼν ἐφʼ ὃν ἐπέμφθη τόπον· εἶθʼ ἧκε δεύτερον ποτνιώμενος. ὑπειπὼν οὖν ὁ θεὸς αἰ τὺ ἐμεῦ Λιβύαν αἴ τυ ἐμεῦ Λιβύαν W ex Herod. 4, 157: μελιβύαν praemissa lac. (7 litt. in E) μαλοτρόφον οἶσθας ἄρειον, Λιβύην μηλοτρόφον οἶδας ἄμεινον Herodotus μὴ ἐλθὼν ἐλθόντος, ἄγαν ἄγαμαι σοφίην σευ· οὕτω πάλιν αὐτὸν ἐξέπεμψε. Λύσανδρος δὲ καὶ παντάπασιν ἀγνοήσας τὸν Ὀρχαλίδην Ὀρχαλίδην Vit. Lys. c. 29: ἀρχελίδην λόφον καὶ Ἀλώπεκον ἀλώπεκον eadem: ἀλώπηκον προσαγορευόμενον καὶ τὸν Ὁπλίτην ποταμὸν γῆς τε δράκονθʼ δράκονθʼ Duebnerus: δράκοντα υἱὸν δόλιον κατόπισθεν ἰόντα, μάχῃ κρατηθεὶς ἔπεσεν ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ὑπὸ Νεοχώρου Ἁλιαρτίου ὑπὸ Νεοχώρου Ἁλιαρτίου Vit. Lys. 1. 1.: ὑφʼ ὧν ὁ χῶρος Ἁλιάρτου ἀνδρὸς ἀσπίδα φοροῦντος ἐπίσημον ὄφιν ἔχουσαν. ἄλλα δὲ τοιαῦτα πολλὰ δυσκάθεκτα καὶ δυσμνημόνευτα τῶν παλαιῶν διεξιέναι πρὸς ὑμᾶς εἰδότας οὐκ ἀναγκαῖόν ἐστι.

+

ἔτι τοίνυν οὐδὲν ἀπὸ ποιητικῆς λόγῳ χρησιμώτερον ὑπάρχει τοῦ δεθέντα μέτροις τὰ φραζόμενα καὶ συμπλακέντα μᾶλλον μνημονεύεσθαι καὶ κρατεῖσθαι. τοῖς μὲν οὖν τότε πολλὴν ἔδει ἔδει Basileensis: ἔτι μνήμην παρεῖναι πολλὰ γὰρ ἐφράζετο καὶ τόπων σημεῖα καὶ πράξεων καιροὶ καὶ θεῶν ἱερὰ διαποντίων καὶ ἡρώων ἀπόρρητοι θῆκαι καὶ καὶ R δυσεξεύρετοι μακρὰν μακρὰν *: μακρὸν ἀπαίρουσι τῆς Ἑλλάδος. ἴστε γὰρ τὸν ἴστε γὰρ τὸν R: εἰς γὰρ τὸ χῖον καὶ Κρήτινον καὶ lacuna (1-2 litt. in E) Νήσιχον καὶ Φάλανθον, Φάλανθον Basileensis: φάλαινθον ἄλλους τε πολλοὺς ἡγεμόνας στόλων ὅσοις ἔδει τεκμηρίοις ἀνευρεῖν τὴν διδομένην ἑκάστῳ καὶ προσήκουσαν ἵδρυσιν· ὧν ἔνιοι καὶ διημάρτανον, ὥσπερ Βάττος. Βάττος] cf. Aristot. Fragm. 611, 16 ἔδοξε ἔδοξε R: ἔλεξε γὰρ ἐκπεσεῖν οὐ καταλαβὼν ἐφʼ ὃν ἐπέμφθη τόπον· εἶθʼ ἧκε δεύτερον ποτνιώμενος. ὑπειπὼν οὖν ὁ θεὸς αἰ τὺ ἐμεῦ Λιβύαν αἴ τυ ἐμεῦ Λιβύαν W ex Herod. 4, 157: μελιβύαν praemissa lac. (7 litt. in E) μαλοτρόφον οἶσθας ἄρειον, Λιβύην μηλοτρόφον οἶδας ἄμεινον Herodotus μὴ ἐλθὼν ἐλθόντος, ἄγαν ἄγαμαι σοφίην σευ· οὕτω πάλιν αὐτὸν ἐξέπεμψε. Λύσανδρος δὲ καὶ παντάπασιν ἀγνοήσας τὸν Ὀρχαλίδην Ὀρχαλίδην Vit. Lys. c. 29: ἀρχελίδην λόφον καὶ Ἀλώπεκον ἀλώπεκον eadem: ἀλώπηκον προσαγορευόμενον καὶ τὸν Ὁπλίτην ποταμὸν γῆς τε δράκονθʼ δράκονθʼ Duebnerus: δράκοντα υἱὸν δόλιον κατόπισθεν ἰόντα, μάχῃ κρατηθεὶς ἔπεσεν ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ὑπὸ Νεοχώρου Ἁλιαρτίου ὑπὸ Νεοχώρου Ἁλιαρτίου Vit. Lys. 1. 1.: ὑφʼ ὧν ὁ χῶρος Ἁλιάρτου ἀνδρὸς ἀσπίδα φοροῦντος ἐπίσημον ὄφιν ἔχουσαν. ἄλλα δὲ τοιαῦτα πολλὰ δυσκάθεκτα καὶ δυσμνημόνευτα τῶν παλαιῶν διεξιέναι πρὸς ὑμᾶς εἰδότας οὐκ ἀναγκαῖόν ἐστι.

-

τὰ δὲ νῦν πράγματα καθεστῶτα, περὶ ὧν ἐρωτῶσι τὸν θεόν, ἀγαπῶ μὲν ἔγωγε καὶ ἀσπάζομαι· πολλὴ γὰρ εἰρήνη καὶ ἡσυχία, πέπαυται δὲ πόλεμος, καὶ πλάναι καὶ στάσεις οὐκ εἰσὶν οὐδὲ τυραννίδες, οὐδʼ ἄλλα νοσήματα καὶ κακὰ τῆς Ἑλλάδος ὥσπερ πολυδυνάμων φαρμάκων πολυδυνάμων φαρμάκων R: πολυφαρμάκων δυνάμεων χρῄζοντα καὶ περιττῶν. ὅπου δὲ ποικίλον οὐδὲν οὐδʼ ἀπόρρητον οὐδὲ δεινόν, ἀλλʼ ἐπὶ πράγμασι μικροῖς καὶ δημοτικοῖς ἐρωτήσεις οἷον ἐν σχολῇ προτάσεις εἰ γαμητέον εἰ πλευστέον εἰ δανειστέον τὰ δὲ μέγιστα πόλεων μαντεύματα φορᾶς καρπῶν πέρι καὶ βοτῶν ἐπιγονῆς καὶ σωμάτων ὑγιείας· ὑγιείας *: ὑγείας ἐνταῦθα περιβάλλειν μέτρα καὶ πλάττειν περιφράσεις καὶ γλώσσας ἐπάγειν πύσμασιν ἁπλῆς καὶ συντόμου δεομένοις ἀποκρίσεως, ἔργον ἐστὶ φιλοτίμου σοφιστοῦ καλλωπίζοντος ἐπὶ δόξῃ χρηστήριον. ἡ δὲ Πυθία καὶ καθʼ αὑτὴν μέν ἐστι γενναία τὸ ἦθος, ὅταν δʼ ἐκεῖ κατέλθῃ καὶ γένηται παρὰ τῷ θεῷ, πλέον ἀληθείας ἀληθείας Exemplum Turnebi. In codd. lac. 20 litt. in E, 10 in B ἢ δόξης ἐκείνῃ μέλει ἢ δόξης ἐκείνῃ μέλει *: ἢ ἐκείνῃ μέλει δόξης καὶ ἀνθρώπων ἐπαινούντων ἢ ψεγόντων.

+

τὰ δὲ νῦν πράγματα καθεστῶτα, περὶ ὧν ἐρωτῶσι τὸν θεόν, ἀγαπῶ μὲν ἔγωγε καὶ ἀσπάζομαι· πολλὴ γὰρ εἰρήνη καὶ ἡσυχία, πέπαυται δὲ πόλεμος, καὶ πλάναι καὶ στάσεις οὐκ εἰσὶν οὐδὲ τυραννίδες, οὐδʼ ἄλλα νοσήματα καὶ κακὰ τῆς Ἑλλάδος ὥσπερ πολυδυνάμων φαρμάκων πολυδυνάμων φαρμάκων R: πολυφαρμάκων δυνάμεων χρῄζοντα καὶ περιττῶν. ὅπου δὲ ποικίλον οὐδὲν οὐδʼ ἀπόρρητον οὐδὲ δεινόν, ἀλλʼ ἐπὶ πράγμασι μικροῖς καὶ δημοτικοῖς ἐρωτήσεις οἷον ἐν σχολῇ προτάσεις εἰ γαμητέον εἰ πλευστέον εἰ δανειστέον τὰ δὲ μέγιστα πόλεων μαντεύματα φορᾶς καρπῶν πέρι καὶ βοτῶν ἐπιγονῆς καὶ σωμάτων ὑγιείας· ὑγιείας *: ὑγείας ἐνταῦθα περιβάλλειν μέτρα καὶ πλάττειν περιφράσεις καὶ γλώσσας ἐπάγειν πύσμασιν ἁπλῆς καὶ συντόμου δεομένοις ἀποκρίσεως, ἔργον ἐστὶ φιλοτίμου σοφιστοῦ καλλωπίζοντος ἐπὶ δόξῃ χρηστήριον. ἡ δὲ Πυθία καὶ καθʼ αὑτὴν μέν ἐστι γενναία τὸ ἦθος, ὅταν δʼ ἐκεῖ κατέλθῃ καὶ γένηται παρὰ τῷ θεῷ, πλέον ἀληθείας ἀληθείας Exemplum Turnebi. In codd. lac. 20 litt. in E, 10 in B ἢ δόξης ἐκείνῃ μέλει ἢ δόξης ἐκείνῃ μέλει *: ἢ ἐκείνῃ μέλει δόξης καὶ ἀνθρώπων ἐπαινούντων ἢ ψεγόντων.

-

ἔδει δʼ ἴσως καὶ ἡμᾶς ἔχειν οὕτως· νῦν δʼ ὥσπερ ἀγωνιῶντες καὶ δεδιότες, μὴ τρισχιλίων τρισχιλίων Basileensis: τρισχισμὸν ἐτῶν ἀποβάλῃ δόξαν ὁ τόπος καὶ τοῦ χρηστηρίου καθάπερ σοφιστοῦ διατριβῆς ἀποφοιτήσωσιν ἔνιοι καταφρονήσαντες, ἀπολογούμεθα καὶ πλάσσομεν αἰτίας καὶ λόγους ὑπὲρ ὧν οὔτʼ ἴσμεν οὔτʼ εἰδέναι προσῆκον ἡμῖν ἐστι· παραμυθούμενοι τὸν ἐγκαλοῦντα καὶ πείθοντες, οὐ χαίρειν ἐῶντες· αὐτῷ γάρ γάρ] μέν Homerus οἱ πρῶτον ἀνιηρώτερον ἀνιηρώτερον Homerus β 190: ἀνιηρότερον ἔσται τοιαύτην ἔχοντι περὶ τοῦ θεοῦ δόξαν· ὥστε ταυτὶ μὲν τὰ προγεγραμμένα τῶν σοφῶν τό γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν ἀποδέχεσθε καὶ θαυμάζειν ἀποδέχεσθε καὶ θαυμάζετε R: ἀποδέχεσθαι καὶ θαυμάζειν οὐχ ἣκιστα διὰ τὴν βραχυλογίαν ὡς πυκνὸν καὶ σφυρήλατον νοῦν ἐν ὀλίγῳ περιέχουσαν ὄγκῳ, τοὺς δὲ χρησμοὺς ὅτι συντόμως καὶ ἁπλῶς καὶ διʼ εὐθείας τὰ πλεῖστα φράζουσιν αἰτιᾶσθε. καὶ τὰ τοιαῦτα μὲν ἀποφθέγματα τῶν σοφῶν ταὐτὸν τοῖς εἰς στενὸν συνθλιβεῖσι πέπονθε ῥεύμασιν οὐ γὰρ ἔχει τοῦ νοῦ δίοψιν οὐδὲ διαύγειαν, διαύγειαν supplevit Turnebus lacunam codd. (11 litt. in E) ἀλλʼ ἐὰν σκοπῇς τί γέγραπται καὶ λέλεκται περὶ αὐτῶν τοῖς ὅπως ἕκαστον ἔχει βουλομένοις καταμαθεῖν, οὐ ῥᾳδίως τούτων λόγους ἑτέρους εὑρήσεις μακροτέρους. ἡ δὲ τῆς Πυθίας διάλεκτος, ὥσπερ οἱ μαθηματικοὶ γραμμὴν εὐθεῖαν καλοῦσι τὴν ἐλαχίστην τῶν ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ πέρατʼ ἐχουσῶν, οὕτως οὐ ποιοῦσα καμπὴν οὐδὲ κύκλον οὐδὲ διπλόην οὐδʼ ἀμφιβολίαν ἀλλʼ εὐθεῖα πρὸς τὴν ἀλήθειαν οὖσα πρὸς δὲ πίστιν ἐπισφαλὴς καὶ ὑπεύθυνος ἀνεπισφαλὴς καὶ ἀνυπεύθυνος Madvigius. Sed cf. p. 484 c οὐδένα καθʼ αὑτῆς ἔλεγχον ἄχρι νῦν παραδέδωκεν, ἀναθημάτων δὲ καὶ δώρων ἐμπέπληκε βαρβαρικῶν καὶ Ἑλληνικῶν τὸ χρηστήριον, οἰκοδομημάτων δʼ ἐκαλλώπισε δʼ ἐκαλλώπισε *: δέ κάλλεσι καὶ κατασκευαῖς Ἀμφικτυονικαῖς. ὁρᾶτε ὁρᾶτε] malim ὁρᾶτε δὲ (vel γὰρ) δήπουθεν αὐτοὶ πολλὰ μὲν ἐπεκτισμένα τῶν πρότερον οὐκ ὄντων, πολλὰ δʼ ἀνειλημμένα τῶν συγκεχυμένων καὶ διεφθαρμένων. ὡς δὲ τοῖς εὐθαλέσι τῶν δένδρων ἕτερα παραβλαστάνει, καὶ τοῖς Δελφοῖς ἡ Πυλαία συνηβᾷ καὶ συναναβόσκεται, συναναβιώσκεται? διὰ τὰς ἐντεῦθεν εὐπορίας σχῆμα λαμβάνουσα καὶ μορφὴν καὶ κόσμον ἱερῶν καὶ συνεδρίων καὶ ὑδάτων οἷον ἐν χιλίοις ἔτεσι τοῖς πρότερον οὐκ ἔλαβεν. οἱ μὲν οὖν περὶ τὸ Γαλάξιον τῆς Βοιωτίας κατοικοῦντες ᾔσθοντο τοῦ θεοῦ τὴν ἐπιφάνειαν ἀφθονίᾳ καὶ περιουσίᾳ γάλακτος προβάτων προβάτων bescio quis: προπάντων. Cf. Bergk. 3 p, 719 γὰρ ἐκ πάντων κελάρυξεν, ὡς ἀπὸ κρηνᾶν φέρτατον ὕδωρ, θάλεον γάλα· τοὶ δʼ ἐπίμπλων ἐσσύμενοι πίθους· ἀσκὸς δʼ οὐδέ τις ἀμφορεὺς ἐλίνυʼ ἐν δόμοις, κρηνᾶν - - - δόμοις Bergkius: κρηνάων - θήλεον - ἐνεπίμπλων - οὔτε τις ἐλίννυε δόμοις πέλλαι γὰρ γὰρ Bergkius: δὲ ξύλινοί ξύλινοι] λίθινοι idem τε τε idem πίθοι πλᾶσθεν πλῆσθεν BE ἅπαντες. ἡμῖν δὲ λαμπρότερα καὶ κρείττονα καὶ σαφέστερα σημεῖα τούτων ἀναδίδωσιν, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς πρόσθεν ἐρημίας καὶ πενίας εὐπορίαν καὶ λαμπρότητα καὶ τιμὴν πεποιηκώς. καίτοι φιλῶ μὲν ἐμαυτὸν ἐφʼ οἷς ἐγενόμην εἰς τὰ πράγματα ταῦτα πρόθυμος καὶ χρήσιμος μετὰ Πολυκράτους καὶ Πετραίου, φιλῶ δὲ τὸν καθηγεμόνα ταύτης τῆς πολιτείας γενόμενον ἡμῖν καὶ τὰ πλεῖστα τούτων ἐκφροντίζοντα καὶ παρασκευάζοντα lacuna (20 fere litt. in E) ἀλλʼ οὐκ ἔστιν ἄλλως ὅτι ἄλλως ὅτι] corrupta. ἀληθῶς εἰπεῖν? τηλικαύτην καὶ τοσαύτην μεταβολὴν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ γενέσθαι διʼ ἀνθρωπίνης ἐπιμελείας, μὴ θεοῦ παρόντος ἐνταῦθα καὶ συνεπιθειάζοντος τὸ χρηστήριον.

+

ἔδει δʼ ἴσως καὶ ἡμᾶς ἔχειν οὕτως· νῦν δʼ ὥσπερ ἀγωνιῶντες καὶ δεδιότες, μὴ τρισχιλίων τρισχιλίων Basileensis: τρισχισμὸν ἐτῶν ἀποβάλῃ δόξαν ὁ τόπος καὶ τοῦ χρηστηρίου καθάπερ σοφιστοῦ διατριβῆς ἀποφοιτήσωσιν ἔνιοι καταφρονήσαντες, ἀπολογούμεθα καὶ πλάσσομεν αἰτίας καὶ λόγους ὑπὲρ ὧν οὔτʼ ἴσμεν οὔτʼ εἰδέναι προσῆκον ἡμῖν ἐστι· παραμυθούμενοι τὸν ἐγκαλοῦντα καὶ πείθοντες, οὐ χαίρειν ἐῶντες· αὐτῷ γάρ γάρ] μέν Homerus οἱ πρῶτον ἀνιηρώτερον ἀνιηρώτερον Homerus β 190: ἀνιηρότερον ἔσται τοιαύτην ἔχοντι περὶ τοῦ θεοῦ δόξαν· ὥστε ταυτὶ μὲν τὰ προγεγραμμένα τῶν σοφῶν τό γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν ἀποδέχεσθε καὶ θαυμάζειν ἀποδέχεσθε καὶ θαυμάζετε R: ἀποδέχεσθαι καὶ θαυμάζειν οὐχ ἣκιστα διὰ τὴν βραχυλογίαν ὡς πυκνὸν καὶ σφυρήλατον νοῦν ἐν ὀλίγῳ περιέχουσαν ὄγκῳ, τοὺς δὲ χρησμοὺς ὅτι συντόμως καὶ ἁπλῶς καὶ διʼ εὐθείας τὰ πλεῖστα φράζουσιν αἰτιᾶσθε. καὶ τὰ τοιαῦτα μὲν ἀποφθέγματα τῶν σοφῶν ταὐτὸν τοῖς εἰς στενὸν συνθλιβεῖσι πέπονθε ῥεύμασιν οὐ γὰρ ἔχει τοῦ νοῦ δίοψιν οὐδὲ διαύγειαν, διαύγειαν supplevit Turnebus lacunam codd. (11 litt. in E) ἀλλʼ ἐὰν σκοπῇς τί γέγραπται καὶ λέλεκται περὶ αὐτῶν τοῖς ὅπως ἕκαστον ἔχει βουλομένοις καταμαθεῖν, οὐ ῥᾳδίως τούτων λόγους ἑτέρους εὑρήσεις μακροτέρους. ἡ δὲ τῆς Πυθίας διάλεκτος, ὥσπερ οἱ μαθηματικοὶ γραμμὴν εὐθεῖαν καλοῦσι τὴν ἐλαχίστην τῶν ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ πέρατʼ ἐχουσῶν, οὕτως οὐ ποιοῦσα καμπὴν οὐδὲ κύκλον οὐδὲ διπλόην οὐδʼ ἀμφιβολίαν ἀλλʼ εὐθεῖα πρὸς τὴν ἀλήθειαν οὖσα πρὸς δὲ πίστιν ἐπισφαλὴς καὶ ὑπεύθυνος ἀνεπισφαλὴς καὶ ἀνυπεύθυνος Madvigius. Sed cf. p. 484 c οὐδένα καθʼ αὑτῆς ἔλεγχον ἄχρι νῦν παραδέδωκεν, ἀναθημάτων δὲ καὶ δώρων ἐμπέπληκε βαρβαρικῶν καὶ Ἑλληνικῶν τὸ χρηστήριον, οἰκοδομημάτων δʼ ἐκαλλώπισε δʼ ἐκαλλώπισε *: δέ κάλλεσι καὶ κατασκευαῖς Ἀμφικτυονικαῖς. ὁρᾶτε ὁρᾶτε] malim ὁρᾶτε δὲ (vel γὰρ) δήπουθεν αὐτοὶ πολλὰ μὲν ἐπεκτισμένα τῶν πρότερον οὐκ ὄντων, πολλὰ δʼ ἀνειλημμένα τῶν συγκεχυμένων καὶ διεφθαρμένων. ὡς δὲ τοῖς εὐθαλέσι τῶν δένδρων ἕτερα παραβλαστάνει, καὶ τοῖς Δελφοῖς ἡ Πυλαία συνηβᾷ καὶ συναναβόσκεται, συναναβιώσκεται? διὰ τὰς ἐντεῦθεν εὐπορίας σχῆμα λαμβάνουσα καὶ μορφὴν καὶ κόσμον ἱερῶν καὶ συνεδρίων καὶ ὑδάτων οἷον ἐν χιλίοις ἔτεσι τοῖς πρότερον οὐκ ἔλαβεν. οἱ μὲν οὖν περὶ τὸ Γαλάξιον τῆς Βοιωτίας κατοικοῦντες ᾔσθοντο τοῦ θεοῦ τὴν ἐπιφάνειαν ἀφθονίᾳ καὶ περιουσίᾳ γάλακτος προβάτων προβάτων bescio quis: προπάντων. Cf. Bergk. 3 p, 719 γὰρ ἐκ πάντων κελάρυξεν, ὡς ἀπὸ κρηνᾶν φέρτατον ὕδωρ, θάλεον γάλα· τοὶ δʼ ἐπίμπλων ἐσσύμενοι πίθους· ἀσκὸς δʼ οὐδέ τις ἀμφορεὺς ἐλίνυʼ ἐν δόμοις, κρηνᾶν - - - δόμοις Bergkius: κρηνάων - θήλεον - ἐνεπίμπλων - οὔτε τις ἐλίννυε δόμοις πέλλαι γὰρ γὰρ Bergkius: δὲ ξύλινοί ξύλινοι] λίθινοι idem τε τε idem πίθοι πλᾶσθεν πλῆσθεν BE ἅπαντες. ἡμῖν δὲ λαμπρότερα καὶ κρείττονα καὶ σαφέστερα σημεῖα τούτων ἀναδίδωσιν, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς πρόσθεν ἐρημίας καὶ πενίας εὐπορίαν καὶ λαμπρότητα καὶ τιμὴν πεποιηκώς. καίτοι φιλῶ μὲν ἐμαυτὸν ἐφʼ οἷς ἐγενόμην εἰς τὰ πράγματα ταῦτα πρόθυμος καὶ χρήσιμος μετὰ Πολυκράτους καὶ Πετραίου, φιλῶ δὲ τὸν καθηγεμόνα ταύτης τῆς πολιτείας γενόμενον ἡμῖν καὶ τὰ πλεῖστα τούτων ἐκφροντίζοντα καὶ παρασκευάζοντα lacuna (20 fere litt. in E) ἀλλʼ οὐκ ἔστιν ἄλλως ὅτι ἄλλως ὅτι] corrupta. ἀληθῶς εἰπεῖν? τηλικαύτην καὶ τοσαύτην μεταβολὴν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ γενέσθαι διʼ ἀνθρωπίνης ἐπιμελείας, μὴ θεοῦ παρόντος ἐνταῦθα καὶ συνεπιθειάζοντος τὸ χρηστήριον.

-

ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἦσαν οἱ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν καὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι, καὶ νῦν εἰσὶν οἱ τὸ λίαν ἁπλοῦν συκοφαντοῦντες. ὧν παιδικόν παιδικὸν Duebnerus: καὶ ἄδικον ἐστι κομιδῇ καὶ ἀβέλτερον τὸ πάθος· ὡς ὡς *: καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἴριδας μᾶλλον καὶ ἅλως καὶ κομήτας ἢ σελήνην καὶ ἥλιον ὁρῶντες γεγήθασι καὶ ἀγαπῶσι, καὶ οὗτοι τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀλληγορίας καὶ τὰς μεταφορὰς καὶ τὰς μεταφορὰς nescio quis: τῆς μεταφορᾶς τῆς μαντικῆς ἀνακλάσεις οὔσας πρὸς τὸ θνητὸν καὶ φανταστικόν, ἐπιποθοῦσι κἂν τὴν αἰτίαν μὴ ἱκανῶς πύθωνται τῆς μεταβολῆς, ἀπίασι τοῦ θεοῦ καταγνόντες, οὐχ ἡμῶν οὐδʼ αὑτῶν αὐτῶν *: αὐτῶν ὡς ἀδυνάτων ὄντων ἐξικνεῖσθαι τῷ λογισμῷ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν.

+

ἀλλʼ ὥσπερ ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἦσαν οἱ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν καὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι, καὶ νῦν εἰσὶν οἱ τὸ λίαν ἁπλοῦν συκοφαντοῦντες. ὧν παιδικόν παιδικὸν Duebnerus: καὶ ἄδικον ἐστι κομιδῇ καὶ ἀβέλτερον τὸ πάθος· ὡς ὡς *: καὶ γὰρ οἱ παῖδες ἴριδας μᾶλλον καὶ ἅλως καὶ κομήτας ἢ σελήνην καὶ ἥλιον ὁρῶντες γεγήθασι καὶ ἀγαπῶσι, καὶ οὗτοι τὰ αἰνίγματα καὶ τὰς ἀλληγορίας καὶ τὰς μεταφορὰς καὶ τὰς μεταφορὰς nescio quis: τῆς μεταφορᾶς τῆς μαντικῆς ἀνακλάσεις οὔσας πρὸς τὸ θνητὸν καὶ φανταστικόν, ἐπιποθοῦσι κἂν τὴν αἰτίαν μὴ ἱκανῶς πύθωνται τῆς μεταβολῆς, ἀπίασι τοῦ θεοῦ καταγνόντες, οὐχ ἡμῶν οὐδʼ αὑτῶν αὐτῶν *: αὐτῶν ὡς ἀδυνάτων ὄντων ἐξικνεῖσθαι τῷ λογισμῷ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml index 39deb1259..7f80cfbc0 100644 --- a/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg092/tlg0007.tlg092.perseus-grc2.xml @@ -77,157 +77,157 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

ἀετούς τινας ἢ κύκνους, ὦ Τερέντιε Πρῖσκε, μυθολογοῦσιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς γῆς ἐπὶ τὸ μέσον φερομένους εἰς ταὐτὸ συμπεσεῖν Πυθοῖ περὶ τὸν καλούμενον ὀμφαλόν· ὕστερον δὲ χρόνῳ τὸν Φαίστιον Ἐπιμενίδην ἐλέγχοντα τὸν μῦθον ἐπὶ τοῦ θεοῦ καὶ λαβόντα χρησμὸν ἀσαφῆ καὶ ἀμφίβολον εἰπεῖν οὔτε γὰρ ἦν γαίης; γαίης S: γῆς μέσος ὀμφαλὸς; οὐδὲ θαλάσσης εἰ δέ τις ἔστι, θεοῖς δῆλος θνητοῖσι δʼ ἄφαντος. ἐκεῖνον μὲν οὖν εἰκότως ὁ θεὸς ἠμύνατο, μύθου παλαιοῦ καθάπερ ζωγραφήματος; ἁφῇ διαπειρώμενον.

+

ἀετούς τινας ἢ κύκνους, ὦ Τερέντιε Πρῖσκε, μυθολογοῦσιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς γῆς ἐπὶ τὸ μέσον φερομένους εἰς ταὐτὸ συμπεσεῖν Πυθοῖ περὶ τὸν καλούμενον ὀμφαλόν· ὕστερον δὲ χρόνῳ τὸν Φαίστιον Ἐπιμενίδην ἐλέγχοντα τὸν μῦθον ἐπὶ τοῦ θεοῦ καὶ λαβόντα χρησμὸν ἀσαφῆ καὶ ἀμφίβολον εἰπεῖν οὔτε γὰρ ἦν γαίης; γαίης S: γῆς μέσος ὀμφαλὸς; οὐδὲ θαλάσσης εἰ δέ τις ἔστι, θεοῖς δῆλος θνητοῖσι δʼ ἄφαντος. ἐκεῖνον μὲν οὖν εἰκότως ὁ θεὸς ἠμύνατο, μύθου παλαιοῦ καθάπερ ζωγραφήματος; ἁφῇ διαπειρώμενον.

-

ὀλίγον δὲ πρὸ Πυθίων τῶν ἐπὶ Καλλιστράτου πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐναντίων τῆς οἰκουμένης περάτων ἔτυχον ἄνδρες ἱεροὶ δύο συνδραμόντες εἰς Δελφούς, Δημήτριος μὲν ὁ γραμματικὸς ἐκ Βρεττανίας εἰς Ταρσὸν ἀνακομιζόμενος οἴκαδε, Κλεόμβροτος δʼ ὁ Λακεδαιμόνιος, πολλὰ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ περὶ τὴν Τρωγλοδυτικὴν γῆν πεπλανημένος, πόρρω δὲ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναπεπλευκὼς οὐ κατʼ ἐμπορίαν, ἀλλʼ ἀνὴρ φιλοθεάμων καὶ φιλομαθὴς οὐσίαν δʼ ἔχων ἱκανὴν καὶ τὸ πλείονα τῶν ἱκανῶν ἔχειν οὐκ ἄξιον πολλοῦ ποιούμενος ἐχρῆτο τῇ σχολῇ πρὸς τὰ τοιαῦτα, καὶ συνῆγεν ἱστορίαν οἷον ὕλην φιλοσοφίας, θεολογίαν ὥσπερ αὐτὸς ἐκάλει τέλος ἐχούσης. νεωστὶ δὲ γεγονὼς παρʼ Ἄμμωνα, malim παρʼ Ἀμμωνι τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἐκεῖ δῆλος ἦν μὴ πάνυ τεθαυμακώς, περὶ δὲ τοῦ λύχνου τοῦ ἀσβέστου διηγεῖτο λόγον ἄξιον σπουδῆς λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἱερέων. ἀεὶ γὰρ ἔλαττον ἀναλίσκειν ἔλαιον ἔτους ἑκάστου, καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι τεκμήριον ἐκείνους τῆς τῶν ἐνιαυτῶν ἀνωμαλίας, τὸν ἕτερον τοῦ προάγοντος ἀεὶ τῷ χρόνῳ βραχύτερον ποιούσης εἰκὸς γὰρ ἐν ἐλάττονι χρόνῳ τὸ δαπανώμενον ἔλαττον εἶναι.

+

ὀλίγον δὲ πρὸ Πυθίων τῶν ἐπὶ Καλλιστράτου πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐναντίων τῆς οἰκουμένης περάτων ἔτυχον ἄνδρες ἱεροὶ δύο συνδραμόντες εἰς Δελφούς, Δημήτριος μὲν ὁ γραμματικὸς ἐκ Βρεττανίας εἰς Ταρσὸν ἀνακομιζόμενος οἴκαδε, Κλεόμβροτος δʼ ὁ Λακεδαιμόνιος, πολλὰ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ περὶ τὴν Τρωγλοδυτικὴν γῆν πεπλανημένος, πόρρω δὲ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναπεπλευκὼς οὐ κατʼ ἐμπορίαν, ἀλλʼ ἀνὴρ φιλοθεάμων καὶ φιλομαθὴς οὐσίαν δʼ ἔχων ἱκανὴν καὶ τὸ πλείονα τῶν ἱκανῶν ἔχειν οὐκ ἄξιον πολλοῦ ποιούμενος ἐχρῆτο τῇ σχολῇ πρὸς τὰ τοιαῦτα, καὶ συνῆγεν ἱστορίαν οἷον ὕλην φιλοσοφίας, θεολογίαν ὥσπερ αὐτὸς ἐκάλει τέλος ἐχούσης. νεωστὶ δὲ γεγονὼς παρʼ Ἄμμωνα,malim παρʼ Ἀμμωνι τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἐκεῖ δῆλος ἦν μὴ πάνυ τεθαυμακώς, περὶ δὲ τοῦ λύχνου τοῦ ἀσβέστου διηγεῖτο λόγον ἄξιον σπουδῆς λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἱερέων. ἀεὶ γὰρ ἔλαττον ἀναλίσκειν ἔλαιον ἔτους ἑκάστου, καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι τεκμήριον ἐκείνους τῆς τῶν ἐνιαυτῶν ἀνωμαλίας, τὸν ἕτερον τοῦ προάγοντος ἀεὶ τῷ χρόνῳ βραχύτερον ποιούσης εἰκὸς γὰρ ἐν ἐλάττονι χρόνῳ τὸ δαπανώμενον ἔλαττον εἶναι.

-

θαυμασάντων δέ τῶν παρόντων, τοῦ δὲ Δημητρίου καὶ γελοῖον γελοῖον *: γέλοιον φήσαντος εἶναι ἀπὸ μικρῶν πραγμάτων οὕτω μεγάλα θηρᾶν, οὐ κατʼ Ἀλκαῖον Ἀλκαῖον] Bergk. 3 p. 84 ἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα γράφοντας, ἀλλὰ θρυαλλίδι καὶ λύχνῳ τὸν οὐρανὸν ὁμοῦ τι σύμπαντα μεθιστάντας καὶ τὴν μαθηματικὴν ἄρδην ἀναιροῦντας· ὁ Κλεόμβροτος οὐδέν ἔφη τούτων διαταράξει τοὺς ἄνδρας ἀλλὰ τοῖς μαθηματικοῖς οὐχ ὑφήσονται τῆς ἀκριβείας, ὡς μᾶλλον ἂν ἐκείνους διαφυγόντα τὸν χρόνον ἐν κινήσεσι καὶ περιόδοις οὕτω μακρὰν ἀφεστώσαις, ἢ τὸ μέτρον αὐτοὺς τοῦ ἐλαίου προσέχοντας ἀεὶ διὰ τὴν ἀτοπίαν τῷ παραλόγῳ καὶ παραφυλάττοντας. τὸ δὲ μικρὰ μὴ διδόναι σημεῖα γίγνεσθαι μεγάλων, ὦ Δημήτριε, πολλαῖς ἐστι τέχναις ἐμποδών· ἐπεὶ καὶ πολλῶν μὲν ἀποδείξεις παραιρεῖσθαι συμβήσεται συμβήσεται] om. codd. mei πολλῶν δὲ προαγορεύσεις. καίτοι καὶ ὑμεῖς ὑμεῖς M: ἡμῖν. Fort. ἡμῖν ὑμεῖς οὐ μικρὸν ἀποδείκνυτε ἀποδείκνυτε idem: ἀποδείκνυται πρᾶγμα, λεαίνεσθαι ξυρῷ τὰ σώματα τοὺς ἥρωας, ἐντυχόντες παρʼ παρʼ Madvigius: γὰρ Ὁμήρῳ Ὁμήρῳ] K 173 ξυρὸν ὀνομάσαντι καὶ δανείζειν ἐπὶ τόκοις, ὅτι που χρέος ὀφέλλεσθαι ὀφέλλεσθαι Homerus γ 367: συμβάλλεσθαι φησὶν οὔτι νέον οὐδʼ ὀλίγον,ʼ ὡς τοῦ ὀφέλλεσθαι idem ὠφελεῖσθαι τὸ αὔξεσθαι δηλοῦντος. αὖθις δὲ τὴν νύκτα θοήν θοὴν] Homerus K 394. 468 passim εἰπόντος, ἀγαπητῶς ἐμφύεσθε τῷ ῥήματι καὶ τοῦτʼ ἐκεῖνό φατε, φράζεσθαι τὴν σκιὰν τῆς γῆς ὑπʼ αὐτοῦ κωνικήν, κωνικήν] sc. εἶναι οὖσαν ἀπὸ σφαιροειδοῦς. ἰατρικὴν δὲ λοιμῶδες θέρος ἀραχνίων πλήθει προδηλοῦν, καὶ θρίοις ἐαρινοῖς ὅταν κορώνης ποδὶ ποδὶ] ποσὶν Stegmannus εἴκελα γένηται, τίς ἐάσει τῶν ἀξιούντων μικρὰ σημεῖα μὴ γίγνεσθαι τῶν μεγάλων; τίς δʼ ἀνέξεται πρὸς χοῦν καὶ κοτύλην ὕδατος τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος μετρούμενον, ἢ τῆς ἐνταῦθα πλινθίδος, ἣν ποιεῖ γωνίαν ὀξεῖαν κεκλιμένην πρὸς τὸ ἐπίπεδον, μέτρον εἶναι λεγομένην τοῦ ἐξάρματος, ὃ ἐξῆρται τῶν πόλων ὁ ἀεὶ φανερὸς ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος; ταῦτα γὰρ ἦν ἀκούειν τῶν ἐκεῖ προφητῶν. ὥστʼ ἄλλο τι λέγωμεν λέγωμεν Turnebus: λεγόντων πρὸς αὐτούς, εἰ βουλόμεθα τῷ ἡλίῳ κατὰ τὰ πάτρια τὴν νενομισμένην τάξιν ἀπαράβατον ποιεῖν. ποιεῖν Leonicus: ποιοῦσι

+

θαυμασάντων δέ τῶν παρόντων, τοῦ δὲ Δημητρίου καὶ γελοῖον γελοῖον *: γέλοιον φήσαντος εἶναι ἀπὸ μικρῶν πραγμάτων οὕτω μεγάλα θηρᾶν, οὐ κατʼ Ἀλκαῖον Ἀλκαῖον] Bergk. 3 p. 84 ἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα γράφοντας, ἀλλὰ θρυαλλίδι καὶ λύχνῳ τὸν οὐρανὸν ὁμοῦ τι σύμπαντα μεθιστάντας καὶ τὴν μαθηματικὴν ἄρδην ἀναιροῦντας· ὁ Κλεόμβροτος οὐδέν ἔφη τούτων διαταράξει τοὺς ἄνδρας ἀλλὰ τοῖς μαθηματικοῖς οὐχ ὑφήσονται τῆς ἀκριβείας, ὡς μᾶλλον ἂν ἐκείνους διαφυγόντα τὸν χρόνον ἐν κινήσεσι καὶ περιόδοις οὕτω μακρὰν ἀφεστώσαις, ἢ τὸ μέτρον αὐτοὺς τοῦ ἐλαίου προσέχοντας ἀεὶ διὰ τὴν ἀτοπίαν τῷ παραλόγῳ καὶ παραφυλάττοντας. τὸ δὲ μικρὰ μὴ διδόναι σημεῖα γίγνεσθαι μεγάλων, ὦ Δημήτριε, πολλαῖς ἐστι τέχναις ἐμποδών· ἐπεὶ καὶ πολλῶν μὲν ἀποδείξεις παραιρεῖσθαι συμβήσεται συμβήσεται] om. codd. mei πολλῶν δὲ προαγορεύσεις. καίτοι καὶ ὑμεῖς ὑμεῖς M: ἡμῖν. Fort. ἡμῖν ὑμεῖς οὐ μικρὸν ἀποδείκνυτε ἀποδείκνυτε idem: ἀποδείκνυται πρᾶγμα, λεαίνεσθαι ξυρῷ τὰ σώματα τοὺς ἥρωας, ἐντυχόντες παρʼ παρʼ Madvigius: γὰρ Ὁμήρῳ Ὁμήρῳ] K 173 ξυρὸν ὀνομάσαντι καὶ δανείζειν ἐπὶ τόκοις, ὅτι που χρέος ὀφέλλεσθαι ὀφέλλεσθαι Homerus γ 367: συμβάλλεσθαι φησὶν οὔτι νέον οὐδʼ ὀλίγον,ʼ ὡς τοῦ ὀφέλλεσθαιidem ὠφελεῖσθαι τὸ αὔξεσθαι δηλοῦντος. αὖθις δὲ τὴν νύκτα θοήν θοὴν] Homerus K 394. 468 passim εἰπόντος, ἀγαπητῶς ἐμφύεσθε τῷ ῥήματι καὶ τοῦτʼ ἐκεῖνό φατε, φράζεσθαι τὴν σκιὰν τῆς γῆς ὑπʼ αὐτοῦ κωνικήν, κωνικήν] sc. εἶναι οὖσαν ἀπὸ σφαιροειδοῦς. ἰατρικὴν δὲ λοιμῶδες θέρος ἀραχνίων πλήθει προδηλοῦν, καὶ θρίοις ἐαρινοῖς ὅταν κορώνης ποδὶ ποδὶ] ποσὶν Stegmannus εἴκελα γένηται, τίς ἐάσει τῶν ἀξιούντων μικρὰ σημεῖα μὴ γίγνεσθαι τῶν μεγάλων; τίς δʼ ἀνέξεται πρὸς χοῦν καὶ κοτύλην ὕδατος τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος μετρούμενον, ἢ τῆς ἐνταῦθα πλινθίδος, ἣν ποιεῖ γωνίαν ὀξεῖαν κεκλιμένην πρὸς τὸ ἐπίπεδον, μέτρον εἶναι λεγομένην τοῦ ἐξάρματος, ὃ ἐξῆρται τῶν πόλων ὁ ἀεὶ φανερὸς ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος; ταῦτα γὰρ ἦν ἀκούειν τῶν ἐκεῖ προφητῶν. ὥστʼ ἄλλο τι λέγωμεν λέγωμεν Turnebus: λεγόντων πρὸς αὐτούς, εἰ βουλόμεθα τῷ ἡλίῳ κατὰ τὰ πάτρια τὴν νενομισμένην τάξιν ἀπαράβατον ποιεῖν. ποιεῖν Leonicus: ποιοῦσι

-

παρὼν οὖν ἀνεφώνησεν Ἀμμώνιος ὁ φιλόσοφος οὐ τῷ ἡλίῳ μόνον εἰπεῖν, εἰπεῖν χρῆν Herwerdenus; εἰκὸς εἰπεῖν? ἀλλὰ τῷ οὐρανῷ παντί. συστέλλεσθαι γὰρ ἀνάγκη τὴν ἀπὸ τροπῶν ἐπὶ τροπὰς πάροδον αὐτοῦ καὶ μὴ διαμένειν τηλικοῦτο μέρος οὖσαν τοῦ ὁρίζοντος ἡλίκον οἱ μαθηματικοὶ λέγουσιν, ἀλλʼ ἐλάττονα γίγνεσθαι, ἀεὶ ἀεὶ] del. Stegmannus πρὸς τὰ βόρεια τῶν νοτίων συναγωγὴν λαμβανόντων, καὶ τὸ θέρος ἡμῖν βραχύτερον καὶ ψυχροτέραν ψυχρότερον idem εἶναι τὴν κρᾶσιν, ἐνδοτέρω κάμπτοντος αὐτοῦ καὶ μειζόνων παραλλήλων ἐφαπτομένου τοῖς τροπικοῖς σημείοις· ἔτι δὲ τοὺς μὲν ἐν Συήνῃ γνώμονας ἀσκίους μηκέτι φαίνεσθαι περὶ τροπὰς θερινὰς πολλοὺς δὲ ὑποδεδραμηκέναι τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων, ἐνίους δὲ ψαύειν καὶ συγκεχύσθαι πρὸς ἀλλήλους, τοῦ διαστήματος; ἐκλελοιπότος. εἰ δʼ αὖ φήσουσι τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐχόντων ἀτακτεῖν ταῖς κινήσεσι τὸν ἥλιον, οὔτε τὴν μόνον μόνον Turnebus: μονὴν τοῦτον ἐκ τοσούτων ἐπιταχύνουσαν αἰτίαν εἰπεῖν ἕξουσι καὶ τὰ πολλὰ τῶν φαινομένων συνταράξουσι, τὰ δὲ πρὸς σελήνην καὶ παντάπασιν, ὥστε μὴ δεῖσθαι μέτρων ἐλαίου τὴν διαφορὰν ἐλεγχόντων. αἱ γὰρ ἐκλείψεις ἐλέγξουσιν αὐτοῦ τε τῇ σελήνῃ πλεονάκις ἐπιβάλλοντος καὶ τῆς σελήνης τῇ τῆς γῆς τῇ τῆς γῆς *: τῇ σκιᾷ, τὰ δʼ ἄλλα δῆλα τὰ δʼ ἄλλα δῆλα W: τὰ δʼ ἄλληλα καὶ οὐδὲν δεῖ περαιτέρω τὴν ἀλαζονείαν τοῦ λόγου διελίττειν. διελίττειν] διελέγχειν? ἀλλὰ μήν ὁ Κλεόμβροτος ἔφη καὶ τὸ μέτρον αὐτὸς εἶδον· πολλὰ γὰρ ἐδείκνυσαν τὸ δʼ ἐπέτειον ἀπέδει τῶν παλαιοτάτων οὐκ ὀλίγον. ὑπολαβὼν δʼ αὖθις ὁ Ἀμμώνιος εἶτα εἶτα] εἶτα ταῦτα? τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους εἶπεν ἔλαθε παρʼ οἷς ἄσβεστα θεραπεύεται πυρὰ καὶ σῴζεται χρόνον ἐτῶν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄπειρον; εἰ δʼ οὖν ὑπόθοιτό ὑπόθοιτο *: ὑποθοῖτο τις ἀληθὲς εἶναι τὸ λεγόμενον, οὐ βέλτιόν ἐστι ψυχρότητας αἰτιᾶσθαί τινας καὶ ὑγρότητας ἀέρων, ὑφʼ ὧν τὸ πῦρ μαραινόμενον εἰκός ἐστι μὴ κρατεῖν πολλῆς μηδὲ δεῖσθαι τροφῆς, ἢ τοὐναντίον ξηρότητας καὶ θερμότητας; ἤδη γὰρ ἀκήκοα λεγόντων τινῶν περὶ τοῦ πυρός, ὡς ἐν χειμῶνι κάεται βέλτιον ὑπὸ ῥώμης εἰς αὑτὸ συστελλόμενον τῇ ψυχρότητι καὶ πυκνούμενον, ἐν δὲ τοῖς αὐχμοῖς ἐξασθενεῖ καὶ γίγνεται μανὸν καὶ ἄτονον, κἂν ἐν ἡλίῳ κάηται, χεῖρον ἐργάζεται, καὶ τῆς ὕλης ἅπτεται μαλακῶς καὶ καταναλίσκει βράδιον. μάλιστα δʼ ἄν τις εἰς αὐτὸ τὴν αἰτίαν ἐπανάγοι τοὔλαιον· οὐ γὰρ ἀπεικὸς ἐστι πάλαι μὲν ἄτροφον καὶ ὑδατῶδες εἶναι, γεννώμενον ἐκ φυτάδος νέας, ὕστερον δὲ πεπτόμενον ἐν τελείοις καὶ συνιστάμενον ἀπὸ πλήθους ἴσου μᾶλον ἰσχύειν καὶ τρέφειν· βέλτιον, εἰ δεῖ εἰ δεῖ M: ἔδει τοῖς Ἀμμωνίοις Ἀμμωνείοις? ἀνασῴζειν καίπερ ἄτοπον καὶ ἀλλόκοτον οὖσαν τὴν ὑπόθεσιν.

+

παρὼν οὖν ἀνεφώνησεν Ἀμμώνιος ὁ φιλόσοφος οὐ τῷ ἡλίῳ μόνον εἰπεῖν, εἰπεῖν χρῆν Herwerdenus; εἰκὸς εἰπεῖν? ἀλλὰ τῷ οὐρανῷ παντί. συστέλλεσθαι γὰρ ἀνάγκη τὴν ἀπὸ τροπῶν ἐπὶ τροπὰς πάροδον αὐτοῦ καὶ μὴ διαμένειν τηλικοῦτο μέρος οὖσαν τοῦ ὁρίζοντος ἡλίκον οἱ μαθηματικοὶ λέγουσιν, ἀλλʼ ἐλάττονα γίγνεσθαι, ἀεὶ ἀεὶ] del. Stegmannus πρὸς τὰ βόρεια τῶν νοτίων συναγωγὴν λαμβανόντων, καὶ τὸ θέρος ἡμῖν βραχύτερον καὶ ψυχροτέραν ψυχρότερον idem εἶναι τὴν κρᾶσιν, ἐνδοτέρω κάμπτοντος αὐτοῦ καὶ μειζόνων παραλλήλων ἐφαπτομένου τοῖς τροπικοῖς σημείοις· ἔτι δὲ τοὺς μὲν ἐν Συήνῃ γνώμονας ἀσκίους μηκέτι φαίνεσθαι περὶ τροπὰς θερινὰς πολλοὺς δὲ ὑποδεδραμηκέναι τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων, ἐνίους δὲ ψαύειν καὶ συγκεχύσθαι πρὸς ἀλλήλους, τοῦ διαστήματος; ἐκλελοιπότος. εἰ δʼ αὖ φήσουσι τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐχόντων ἀτακτεῖν ταῖς κινήσεσι τὸν ἥλιον, οὔτε τὴν μόνον μόνον Turnebus: μονὴν τοῦτον ἐκ τοσούτων ἐπιταχύνουσαν αἰτίαν εἰπεῖν ἕξουσι καὶ τὰ πολλὰ τῶν φαινομένων συνταράξουσι, τὰ δὲ πρὸς σελήνην καὶ παντάπασιν, ὥστε μὴ δεῖσθαι μέτρων ἐλαίου τὴν διαφορὰν ἐλεγχόντων. αἱ γὰρ ἐκλείψεις ἐλέγξουσιν αὐτοῦ τε τῇ σελήνῃ πλεονάκις ἐπιβάλλοντος καὶ τῆς σελήνης τῇ τῆς γῆς τῇ τῆς γῆς *: τῇ σκιᾷ, τὰ δʼ ἄλλα δῆλα τὰ δʼ ἄλλα δῆλα W: τὰ δʼ ἄλληλα καὶ οὐδὲν δεῖ περαιτέρω τὴν ἀλαζονείαν τοῦ λόγου διελίττειν. διελίττειν] διελέγχειν? ἀλλὰ μήν ὁ Κλεόμβροτος ἔφη καὶ τὸ μέτρον αὐτὸς εἶδον· πολλὰ γὰρ ἐδείκνυσαν τὸ δʼ ἐπέτειον ἀπέδει τῶν παλαιοτάτων οὐκ ὀλίγον. ὑπολαβὼν δʼ αὖθις ὁ Ἀμμώνιος εἶτα εἶτα] εἶτα ταῦτα? τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους εἶπεν ἔλαθε παρʼ οἷς ἄσβεστα θεραπεύεται πυρὰ καὶ σῴζεται χρόνον ἐτῶν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄπειρον; εἰ δʼ οὖν ὑπόθοιτό ὑπόθοιτο *: ὑποθοῖτο τις ἀληθὲς εἶναι τὸ λεγόμενον, οὐ βέλτιόν ἐστι ψυχρότητας αἰτιᾶσθαί τινας καὶ ὑγρότητας ἀέρων, ὑφʼ ὧν τὸ πῦρ μαραινόμενον εἰκός ἐστι μὴ κρατεῖν πολλῆς μηδὲ δεῖσθαι τροφῆς, ἢ τοὐναντίον ξηρότητας καὶ θερμότητας; ἤδη γὰρ ἀκήκοα λεγόντων τινῶν περὶ τοῦ πυρός, ὡς ἐν χειμῶνι κάεται βέλτιον ὑπὸ ῥώμης εἰς αὑτὸ συστελλόμενον τῇ ψυχρότητι καὶ πυκνούμενον, ἐν δὲ τοῖς αὐχμοῖς ἐξασθενεῖ καὶ γίγνεται μανὸν καὶ ἄτονον, κἂν ἐν ἡλίῳ κάηται, χεῖρον ἐργάζεται, καὶ τῆς ὕλης ἅπτεται μαλακῶς καὶ καταναλίσκει βράδιον. μάλιστα δʼ ἄν τις εἰς αὐτὸ τὴν αἰτίαν ἐπανάγοι τοὔλαιον· οὐ γὰρ ἀπεικὸς ἐστι πάλαι μὲν ἄτροφον καὶ ὑδατῶδες εἶναι, γεννώμενον ἐκ φυτάδος νέας, ὕστερον δὲ πεπτόμενον ἐν τελείοις καὶ συνιστάμενον ἀπὸ πλήθους ἴσου μᾶλον ἰσχύειν καὶ τρέφειν· βέλτιον, εἰ δεῖ εἰ δεῖ M: ἔδει τοῖς Ἀμμωνίοις Ἀμμωνείοις? ἀνασῴζειν καίπερ ἄτοπον καὶ ἀλλόκοτον οὖσαν τὴν ὑπόθεσιν.

-

παυσαμένου δὲ τοῦ Ἀμμωνίου μᾶλλον ἔφην ἐγώ περὶ τοῦ μαντείου δίελθʼ ἡμῖν, ὦ Κλεόμβροτε· μεγάλη γὰρ ἡ παλαιὰ δόξα τῆς ἐπεῖ θειότητος, τὰ δὲ νῦν ἔοικεν ὑπομαραίνεσθαι. τοῦ δὲ Κλεομβρότου σιωπῶντος καὶ κάτω βλέποντος, ὁ Δημήτριος οὐδέν ἔφη δεῖ περὶ τῶν ἐπεῖ πυνθάνεσθαι καὶ διαπορεῖν τὴν ἐνταῦθα τῶν χρηστηρίων ἀμαύρωσιν, μᾶλλον δὲ πλὴν ἑνὸς ἢ δυεῖν ἁπάντων ἔκλειψιν ὁρῶντας· ἀλλʼ ἐκεῖνο σκοπεῖν, διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐξησθένηκε. τὰ γὰρ ἄλλα τί δεῖ λέγειν, ὅπου τὴν Βοιωτίαν ἕνεκα χρηστηρίων πολύφωνον οὖσαν ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις νῦν ἐπιλέλοιπε κομιδῇ καθάπερ νάματα, καὶ πολὺς ἐπέσχηκε μαντικῆς αὐχμὸς τὴν χώραν; οὐδαμοῦ γὰρ ἀλλαχόθι νῦν ἢ περὶ περὶ Eusebius Pr. Ev. 5, 17 Λεβάδειαν Λεβάδειαν *: λεβαδία Basileensis: Βοιωτία παρέχει τοῖς χρῄζουσιν ἀρύσασθαι μαντικῆς, τῶν δʼ ἄλλων τὰ μὲν σιγὴ τὰ δὲ παντελὴς ἐρημία κατέσχηκε. καίτοι γε περὶ τὰ Μηδικὰ post Μηδικὰ lac. 6 litt. in uno V2, post εὐδοκίμησεν lac. 8 litt. in eodem (ort. supplendum τὸ Πτῷον) μὲν εὐδοκίμησεν οὐχ ἧττον ἢ τὸ τοῦ Ἀμφιάρεω καὶ Ἀμφιάρεω και W: ἀμφιάρεως ἀπεπειράθη Μῦς ἀπεπειράθη Μῦς *: ἀπεπειράθημεν ὡς ἔοικεν ἀμφοτέρων. ὁ μὲν ὁ μὲν W: ὡς ὁ μὲν οὖν τοῦ Πτῴου Πτῴου W μαντείου προφήτης φωνῇ Αἰολίδι χρώμενος lac. 8 litt. in V2 τὸ πρὸ τοῦ τὸ πρὸ τοῦ W: τὸ πρὸς τοὺς τότε τῇ τότε τῇ Madvigius τῶν βαρβάρων χρησμὸν χρησμὸν Basileensis: χρήσιμον ἐξήνεγκεν, ὥστε μηδένα ξυνεῖναι ἁγίων τῶν τῶν Turnebus παρόντων prima lac. 15 litt. in V2 fort. supplenda: [αὐτὸν ἀλλʼ ἢ μόν]ον ὃν ἐκεῖνον, ὡς secunda lac. 12 litt. in V2, tertia 11 litt. Fort. supplendum: ὥσπερ τοῦ θεοῦ διὰ (aut ὡσπερ σαφέστατα) τοῦ ἐνθουσιασμοῦ δηλοῦντος ὅτι τοῖς βαρβάροις cett. τοῦ ἐνθουσιασμοῦ τι τοῖς βαρβάροις οὐκ ἔστιν οὐδὲ οὐδὲ R: οὐ δέδοται φωνὴν Ἑλληνίδα λαβεῖν τὸ προσταττόμενον ὑπηρετοῦσαν. ὁ δὲ πεμφθεὶς εἰς Ἀμφιάρεω δοῦλος δοῦλος] Λυδὸς W ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπηρέτην τοῦ θεοῦ φανέντα, πρῶτον μὲν ἀπὸ φωνῆς ἐκβάλλειν αὐτόν, ὡς τοῦ θεοῦ μὴ παριέντος, παριέντος R: παρόντος ἔπειτα ταῖς χερσὶν ὠθεῖν ἐπιμένοντος δέ, λίθον εὐμεγέθη λαβόντα τὴν κεφαλὴν πατάξαι. ταῦτα δʼ ἦν ὥσπερ ἀντίφωνα τῶν γενησομένων · ἡττήθη γὰρ ὁ Μαρδόνιος, οὐ βασιλέως ἀλλʼ ἐπιτρόπου καὶ διακόνου βασιλέως ἡγουμένου τῶν Ἑλλήνων, καὶ λίθῳ πληγεὶς ἔπεσεν, ὥσπερ ὁ Λυδὸς ἔδοξε πληγῆναι κατὰ τοὺς ὕπνους. ἤκμαζε δὲ τότε καὶ τὸ περὶ τὰς Τεγύρας χρηστήριον, ὅπου καὶ γενέσθαι τὸν θεὸν ἱστοροῦσι, καὶ ναμάτων δυεῖν παραρρεόντων τὸ μὲν Φοίνικα θάτερον δʼ Ἐλαίαν ἄχρι νῦν lac. 4 litt. in V2 fort. supplenda: ἄχρι νῦν[οὕτ]ως ἔνιοι. Cf. Vit. Pel. c. 16 ὡς ἔνιοι λέγουσιν. ἐν μὲν οὖν τοῖς Μηδικοῖς Ἐχεκράτους προφητεύοντος, ἀνεῖλε νίκην καὶ κράτος πολέμου τοῖς Ἕλλησιν ὁ θεός· ἐν δὲ τῷ Πελοποννησιακῷ πολέμῳ Δηλίοις ἐκπεσοῦσι τῆς νήσου φασὶ χρησμὸν ἐκ Δελφῶν κομισθῆναι, προστάττοντα τὸν τόπον ἀνευρεῖν, ἐν ᾧ γέγονεν ὁ Ἀπόλλων, καὶ θυσίας τινὰς ἐκεῖ τελέσαι. θαυμαζόντων δὲ καὶ διαπορούντων, εἰ μὴ παρʼ αὐτοῖς ὁ θεὸς ἀλλʼ ἑτέρωθι γεγόνοι, τὴν Πυθίαν προσανελεῖν, ὅτι κορώνη φράσει τὸ χωρίον αὐτοῖς. ἀπιόντας οὖν ἐν Χαιρωνείᾳ γενέσθαι, καὶ τῆς πανδοκευτρίας ἀκοῦσαι πρός τινας ξένους βαδίζοντας εἰς Τεγύρας περὶ τοῦ χρηστηρίου διαλεγομένης· τῶν δὲ ξένων, ὡς ἀπῄεσαν, ἀσπαζομένων καὶ προσαγορευόντων τὴν ἄνθρωπον, ὅπερ ὠνομάζετο, Κορώνην, συνεῖναι τὸ λόγιον, καὶ θύσαντας ἐν ταῖς Τεγύραις τυχεῖν καθόδου μετʼ ὀλίγον χρόνον. γεγόνασι δὲ καὶ νεώτεραι τούτων ἐπιφάνειαι περὶ τὰ μαντεῖα ταῦτα, νῦν δʼ ἐκλέλοιπεν ὥστε τὴν αἰτίαν ἄξιον εἶναι παρὰ τῷ Πυθίῳ διαπορῆσαι τῆς μεταβολῆσ.

+

παυσαμένου δὲ τοῦ Ἀμμωνίου μᾶλλον ἔφην ἐγώ περὶ τοῦ μαντείου δίελθʼ ἡμῖν, ὦ Κλεόμβροτε· μεγάλη γὰρ ἡ παλαιὰ δόξα τῆς ἐπεῖ θειότητος, τὰ δὲ νῦν ἔοικεν ὑπομαραίνεσθαι. τοῦ δὲ Κλεομβρότου σιωπῶντος καὶ κάτω βλέποντος, ὁ Δημήτριος οὐδέν ἔφη δεῖ περὶ τῶν ἐπεῖ πυνθάνεσθαι καὶ διαπορεῖν τὴν ἐνταῦθα τῶν χρηστηρίων ἀμαύρωσιν, μᾶλλον δὲ πλὴν ἑνὸς ἢ δυεῖν ἁπάντων ἔκλειψιν ὁρῶντας· ἀλλʼ ἐκεῖνο σκοπεῖν, διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐξησθένηκε. τὰ γὰρ ἄλλα τί δεῖ λέγειν, ὅπου τὴν Βοιωτίαν ἕνεκα χρηστηρίων πολύφωνον οὖσαν ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις νῦν ἐπιλέλοιπε κομιδῇ καθάπερ νάματα, καὶ πολὺς ἐπέσχηκε μαντικῆς αὐχμὸς τὴν χώραν; οὐδαμοῦ γὰρ ἀλλαχόθι νῦν ἢ περὶ περὶ Eusebius Pr. Ev. 5, 17 Λεβάδειαν Λεβάδειαν *: λεβαδία Basileensis: Βοιωτία παρέχει τοῖς χρῄζουσιν ἀρύσασθαι μαντικῆς, τῶν δʼ ἄλλων τὰ μὲν σιγὴ τὰ δὲ παντελὴς ἐρημία κατέσχηκε. καίτοι γε περὶ τὰ Μηδικὰpost Μηδικὰ lac. 6 litt. in uno V2, post εὐδοκίμησεν lac. 8 litt. in eodem (ort. supplendum τὸ Πτῷον) μὲν εὐδοκίμησεν οὐχ ἧττον ἢ τὸ τοῦ Ἀμφιάρεω καὶ Ἀμφιάρεω και W: ἀμφιάρεως ἀπεπειράθη Μῦς ἀπεπειράθη Μῦς *: ἀπεπειράθημεν ὡς ἔοικεν ἀμφοτέρων. ὁ μὲν ὁ μὲν W: ὡς ὁ μὲν οὖν τοῦ Πτῴου Πτῴου W μαντείου προφήτης φωνῇ Αἰολίδι χρώμενος lac. 8 litt. in V2 τὸ πρὸ τοῦ τὸ πρὸ τοῦ W: τὸ πρὸς τοὺς τότε τῇ τότε τῇ Madvigius τῶν βαρβάρων χρησμὸν χρησμὸν Basileensis: χρήσιμον ἐξήνεγκεν, ὥστε μηδένα ξυνεῖναι ἁγίων τῶν τῶν Turnebus παρόντων prima lac. 15 litt. in V2 fort. supplenda: [αὐτὸν ἀλλʼ ἢ μόν]ον ὃν ἐκεῖνον, ὡς secunda lac. 12 litt. in V2, tertia 11 litt. Fort. supplendum: ὥσπερ τοῦ θεοῦ διὰ (aut ὡσπερ σαφέστατα) τοῦ ἐνθουσιασμοῦ δηλοῦντος ὅτι τοῖς βαρβάροις cett. τοῦ ἐνθουσιασμοῦ τι τοῖς βαρβάροις οὐκ ἔστιν οὐδὲ οὐδὲ R: οὐ δέδοται φωνὴν Ἑλληνίδα λαβεῖν τὸ προσταττόμενον ὑπηρετοῦσαν. ὁ δὲ πεμφθεὶς εἰς Ἀμφιάρεω δοῦλος δοῦλος] Λυδὸς W ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπηρέτην τοῦ θεοῦ φανέντα, πρῶτον μὲν ἀπὸ φωνῆς ἐκβάλλειν αὐτόν, ὡς τοῦ θεοῦ μὴ παριέντος, παριέντος R: παρόντος ἔπειτα ταῖς χερσὶν ὠθεῖν ἐπιμένοντος δέ, λίθον εὐμεγέθη λαβόντα τὴν κεφαλὴν πατάξαι. ταῦτα δʼ ἦν ὥσπερ ἀντίφωνα τῶν γενησομένων · ἡττήθη γὰρ ὁ Μαρδόνιος, οὐ βασιλέως ἀλλʼ ἐπιτρόπου καὶ διακόνου βασιλέως ἡγουμένου τῶν Ἑλλήνων, καὶ λίθῳ πληγεὶς ἔπεσεν, ὥσπερ ὁ Λυδὸς ἔδοξε πληγῆναι κατὰ τοὺς ὕπνους. ἤκμαζε δὲ τότε καὶ τὸ περὶ τὰς Τεγύρας χρηστήριον, ὅπου καὶ γενέσθαι τὸν θεὸν ἱστοροῦσι, καὶ ναμάτων δυεῖν παραρρεόντων τὸ μὲν Φοίνικα θάτερον δʼ Ἐλαίαν ἄχρι νῦνlac. 4 litt. in V2 fort. supplenda: ἄχρι νῦν[οὕτ]ως ἔνιοι. Cf. Vit. Pel. c. 16 ὡς ἔνιοι λέγουσιν. ἐν μὲν οὖν τοῖς Μηδικοῖς Ἐχεκράτους προφητεύοντος, ἀνεῖλε νίκην καὶ κράτος πολέμου τοῖς Ἕλλησιν ὁ θεός· ἐν δὲ τῷ Πελοποννησιακῷ πολέμῳ Δηλίοις ἐκπεσοῦσι τῆς νήσου φασὶ χρησμὸν ἐκ Δελφῶν κομισθῆναι, προστάττοντα τὸν τόπον ἀνευρεῖν, ἐν ᾧ γέγονεν ὁ Ἀπόλλων, καὶ θυσίας τινὰς ἐκεῖ τελέσαι. θαυμαζόντων δὲ καὶ διαπορούντων, εἰ μὴ παρʼ αὐτοῖς ὁ θεὸς ἀλλʼ ἑτέρωθι γεγόνοι, τὴν Πυθίαν προσανελεῖν, ὅτι κορώνη φράσει τὸ χωρίον αὐτοῖς. ἀπιόντας οὖν ἐν Χαιρωνείᾳ γενέσθαι, καὶ τῆς πανδοκευτρίας ἀκοῦσαι πρός τινας ξένους βαδίζοντας εἰς Τεγύρας περὶ τοῦ χρηστηρίου διαλεγομένης· τῶν δὲ ξένων, ὡς ἀπῄεσαν, ἀσπαζομένων καὶ προσαγορευόντων τὴν ἄνθρωπον, ὅπερ ὠνομάζετο, Κορώνην, συνεῖναι τὸ λόγιον, καὶ θύσαντας ἐν ταῖς Τεγύραις τυχεῖν καθόδου μετʼ ὀλίγον χρόνον. γεγόνασι δὲ καὶ νεώτεραι τούτων ἐπιφάνειαι περὶ τὰ μαντεῖα ταῦτα, νῦν δʼ ἐκλέλοιπεν ὥστε τὴν αἰτίαν ἄξιον εἶναι παρὰ τῷ Πυθίῳ διαπορῆσαι τῆς μεταβολῆσ.

-

ἤδη δέ πως ἀπὸ τοῦ νεὼ προϊόντες ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Κνιδίων λέσχης ἐγεγόνειμεν παρελθόντες οὖν εἴσω, τοὺς φίλους πρὸς οὓς ἐβαδίζομεν ἑωρῶμεν καθημένους καὶ περιμένοντας ἡμᾶς· ἦν δὲ τῶν ἄλλων ἡσυχία διὰ τὴν ὥραν, ἀλειφομένων ἢ θεωμένων τοὺς ἀθλητάς. καὶ ὁ Δημήτριος διαμειδιάσας ψεύσομαι ψεύσομαι] Hom. δ 140 εἶπεν ἢ ἔτυμον ἐρέω; δοκεῖτέ μοι μηδὲν ἄξιον σκέμμα διὰ χειρῶν ἔχειν· ὁρῶ γὰρ ὑμᾶς ἀνειμένως σφόδρα καθημένους καὶ διακεχυμένους τοῖς προσώποις. ὑπολαβὼν οὖν ὁ Μεγαρεὺς Ἡρακλέων οὐ γὰρ ζητοῦμεν ἔφη τὸ βάλλω ῥῆμα πότερον πότερον *: πότερον τῶν δύο τὸ ἓν λάμβδα κατὰ τὸν μέλλοντα χρόνον ἀπόλλυσιν, οὐδʼ ἀπὸ τίνων ἁπλῶν ὀνομάτων τὸ χεῖρον καὶ τὸ βέλτιον καὶ τὸ χείριστον καὶ τὸ βέλτιστον ἐσχημάτισται. ταῦτα γὰρ ἴσως καὶ τὰ τοιαῦτα συντείνει καὶ συνίστησι τὸ πρόσωπον· τὰ δʼ ἄλλʼ ἔξεστι τὰς ὀφρῦς κατὰ χώραν ἔχοντας φιλοσοφεῖν καὶ ζητεῖν, ἀτρέμα μὴ δεινὸν βλέποντας μηδὲ χαλεπαίνοντας τοῖς παροῦσιν δέξασθʼ οὖν ὁ Δημήτριος ἡμᾶς ἔφη καὶ μεθʼ ἡμῶν λόγον, ὃς δὴ προσπέπτωκεν ἡμῖν οἰκεῖος ὢν τοῦ τόπου καὶ διὰ τὸν θεὸν ἅπασι προσήκων· καὶ ὅπως οὐ συνάξετε τὰς ὀφρῦς ἐπιχειροῦντες.

+

ἤδη δέ πως ἀπὸ τοῦ νεὼ προϊόντες ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Κνιδίων λέσχης ἐγεγόνειμεν παρελθόντες οὖν εἴσω, τοὺς φίλους πρὸς οὓς ἐβαδίζομεν ἑωρῶμεν καθημένους καὶ περιμένοντας ἡμᾶς· ἦν δὲ τῶν ἄλλων ἡσυχία διὰ τὴν ὥραν, ἀλειφομένων ἢ θεωμένων τοὺς ἀθλητάς. καὶ ὁ Δημήτριος διαμειδιάσας ψεύσομαι ψεύσομαι] Hom. δ 140 εἶπεν ἢ ἔτυμον ἐρέω; δοκεῖτέ μοι μηδὲν ἄξιον σκέμμα διὰ χειρῶν ἔχειν· ὁρῶ γὰρ ὑμᾶς ἀνειμένως σφόδρα καθημένους καὶ διακεχυμένους τοῖς προσώποις. ὑπολαβὼν οὖν ὁ Μεγαρεὺς Ἡρακλέων οὐ γὰρ ζητοῦμεν ἔφη τὸ βάλλω ῥῆμα πότερον πότερον *: πότερον τῶν δύο τὸ ἓν λάμβδα κατὰ τὸν μέλλοντα χρόνον ἀπόλλυσιν, οὐδʼ ἀπὸ τίνων ἁπλῶν ὀνομάτων τὸ χεῖρον καὶ τὸ βέλτιον καὶ τὸ χείριστον καὶ τὸ βέλτιστον ἐσχημάτισται. ταῦτα γὰρ ἴσως καὶ τὰ τοιαῦτα συντείνει καὶ συνίστησι τὸ πρόσωπον· τὰ δʼ ἄλλʼ ἔξεστι τὰς ὀφρῦς κατὰ χώραν ἔχοντας φιλοσοφεῖν καὶ ζητεῖν, ἀτρέμα μὴ δεινὸν βλέποντας μηδὲ χαλεπαίνοντας τοῖς παροῦσιν δέξασθʼ οὖν ὁ Δημήτριος ἡμᾶς ἔφη καὶ μεθʼ ἡμῶν λόγον, ὃς δὴ προσπέπτωκεν ἡμῖν οἰκεῖος ὢν τοῦ τόπου καὶ διὰ τὸν θεὸν ἅπασι προσήκων· καὶ ὅπως οὐ συνάξετε τὰς ὀφρῦς ἐπιχειροῦντες.

-

ὡς οὖν ἀνεμίχθημεν διακαθεζόμενοι καὶ προύβαλεν εἰς μέσον ὁ Δημήτριος τὸν λόγον, εὐθὺς ἀναπηδήσας ὁ· κυνικὸς Δίδυμος, ἐπίκλησιν Πλανητιάδης, καὶ τῇ βακτηρίᾳ δὶς ἢ τρὶς πατάξας ἀνεβόησεν ἰοὺ ἰού, δύσκριτον πρᾶγμα καὶ ζητήσεως δεόμενον πολλῆς ἣκετε κομίζοντες ἡμῖν. θαυμαστὸν γάρ ἐστιν, εἰ τοσαύτης κακίας ὑποκεχυμένης; μὴ μόνον, ὡς προεῖπεν Ἡσίοδος, Ἡσίοδος] OD 199 Αἰδὼς καὶ Νέμεσις τὸν ἀνθρώπινον βίον ἀπολελοίπασιν, ἀλλὰ καὶ πρόνοια θεῶν συσκευασαμένη τὰ χρηστήρια πανταχόθεν οἴχεται. τοὐναντίον δʼ ὑμῖν ἐγὼ προβάλλω διαπορῆσαι, πῶς οὐχὶ καὶ τότʼ τότʼ] τόδε Madvigius ἀπείρηκεν οὐδʼ Ἡρακλῆς αὖθις ἤ τις ἄλλος θεῶν ὑπέσπακε τὸν τρίποδα καταπιμπλάμενον αἰσχρῶν καὶ ἀθέων ἐρωτημάτων, ἃ τῷ θεῷ προβάλλουσιν οἱ μὲν ὡς σοφιστοῦ διάπειραν λαμβάνοντες οἱ δὲ περὶ θησαυρῶν ἢ κληρονομιῶν ἢ γάμων παρανόμων διερωτῶντες· ὥστε κατὰ κράτος ἐξελέγχεσθαι τὸν Πυθαγόραν εἰπόντα βελτίστους ἑαυτῶν γίγνεσθαι τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν πρὸς τοὺς θεοὺς βαδίζωσιν· οὕτως ἄρʼ ἃ ἄρʼ ἃ *: ἄρα καλῶς εἶχεν, ἀνθρώπου πρεσβυτέρου παρόντος, ἀρνεῖσθαι καὶ ἀποκρύπτειν νοσήματα τῆς ψυχῆς καὶ πάθη, ταῦτα γυμνὰ καὶ περιφανῆ κομίζουσιν ἐπὶ τὸν θεόν. ἔτι δʼ αὐτοῦ βουλομένου λέγειν, ὃ θʼ Ἡρακλέων ἐπελάβετο τοῦ τρίβωνος, κἀγὼ σχεδὸν ἁπάντων αὐτῷ συνηθέστατος ὤν παῦʼ ἔφην ὦ φίλε Πλανητιάδη, παροξύνων τὸν θεόν· εὐόργητος γάρ ἐστι καὶ πρᾶος κατεκρίθη δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος ἔμμεν ὥς φησιν ὁ Πίνδαρος. Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 433 καὶ εἴθʼ ἥλιός ἐστιν εἴτε κύριος; ἡλίου καὶ πατὴρ καὶ ἐπέκεινα τοῦ ὁρατοῦ παντός, οὐκ εἰκὸς ἀπαξιοῦν φωνῆς τοὺς νῦν ἀνθρώπους, οἷς αἴτιός ἐστι γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ τοῦ εἶναι καὶ φρονεῖν· οὐδʼ ἅμα τὴν πρόνοιαν, ὥσπερ εὐγνώμονα μητέρα καὶ χρηστήν, πάντα ποιοῦσαν ἡμῖν καὶ φυλάττουσαν ἐν μόνῃ μνησίκακον εἶναι τῇ μαντικῇ, καὶ ταύτην ἀφαιρεῖσθαι δοῦσαν ἐξ ἀρχῆς· ὥσπερ οὐχὶ καὶ τότε πλειόνων ὄντων ἐν πλείοσιν ἀνθρώπων πονηρῶν, ὅτε πολλαχόθεν τῆς οἰκουμένης χρηστήρια καθειστήκει. δεῦρο δὴ πάλιν καθίσας καὶ πρὸς τὴν κακίαν, ἣν εἴωθας ἀεὶ τῷ λόγῳ κολάζειν, Πυθικὰς ἐκεχειρίας σπεισάμενος, ἑτέραν τινὰ μεθʼ ἡμῶν αἰτίαν ζήτει τῆς λεγομένης ἐκλείψεως τῶν χρηστηρίων. τὸν δὲ θεὸν εὐμενῆ φύλαττε καὶ ἀμήνιτον ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτʼ εἰπὼν τοσοῦτο διεπραξάμην, ὅσον ἀπελθεῖν διὰ θυρῶν σιωπῇ τὸν Πλανητιάδην.

+

ὡς οὖν ἀνεμίχθημεν διακαθεζόμενοι καὶ προύβαλεν εἰς μέσον ὁ Δημήτριος τὸν λόγον, εὐθὺς ἀναπηδήσας ὁ· κυνικὸς Δίδυμος, ἐπίκλησιν Πλανητιάδης, καὶ τῇ βακτηρίᾳ δὶς ἢ τρὶς πατάξας ἀνεβόησεν ἰοὺ ἰού, δύσκριτον πρᾶγμα καὶ ζητήσεως δεόμενον πολλῆς ἣκετε κομίζοντες ἡμῖν. θαυμαστὸν γάρ ἐστιν, εἰ τοσαύτης κακίας ὑποκεχυμένης; μὴ μόνον, ὡς προεῖπεν Ἡσίοδος, Ἡσίοδος] OD 199 Αἰδὼς καὶ Νέμεσις τὸν ἀνθρώπινον βίον ἀπολελοίπασιν, ἀλλὰ καὶ πρόνοια θεῶν συσκευασαμένη τὰ χρηστήρια πανταχόθεν οἴχεται. τοὐναντίον δʼ ὑμῖν ἐγὼ προβάλλω διαπορῆσαι, πῶς οὐχὶ καὶ τότʼ τότʼ] τόδε Madvigius ἀπείρηκεν οὐδʼ Ἡρακλῆς αὖθις ἤ τις ἄλλος θεῶν ὑπέσπακε τὸν τρίποδα καταπιμπλάμενον αἰσχρῶν καὶ ἀθέων ἐρωτημάτων, ἃ τῷ θεῷ προβάλλουσιν οἱ μὲν ὡς σοφιστοῦ διάπειραν λαμβάνοντες οἱ δὲ περὶ θησαυρῶν ἢ κληρονομιῶν ἢ γάμων παρανόμων διερωτῶντες· ὥστε κατὰ κράτος ἐξελέγχεσθαι τὸν Πυθαγόραν εἰπόντα βελτίστους ἑαυτῶν γίγνεσθαι τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν πρὸς τοὺς θεοὺς βαδίζωσιν· οὕτως ἄρʼ ἃ ἄρʼ ἃ *: ἄρα καλῶς εἶχεν, ἀνθρώπου πρεσβυτέρου παρόντος, ἀρνεῖσθαι καὶ ἀποκρύπτειν νοσήματα τῆς ψυχῆς καὶ πάθη, ταῦτα γυμνὰ καὶ περιφανῆ κομίζουσιν ἐπὶ τὸν θεόν. ἔτι δʼ αὐτοῦ βουλομένου λέγειν, ὃ θʼ Ἡρακλέων ἐπελάβετο τοῦ τρίβωνος, κἀγὼ σχεδὸν ἁπάντων αὐτῷ συνηθέστατος ὤν παῦʼ ἔφην ὦ φίλε Πλανητιάδη, παροξύνων τὸν θεόν· εὐόργητος γάρ ἐστι καὶ πρᾶος κατεκρίθη δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος ἔμμεν ὥς φησιν ὁ Πίνδαρος. Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 433 καὶ εἴθʼ ἥλιός ἐστιν εἴτε κύριος; ἡλίου καὶ πατὴρ καὶ ἐπέκεινα τοῦ ὁρατοῦ παντός, οὐκ εἰκὸς ἀπαξιοῦν φωνῆς τοὺς νῦν ἀνθρώπους, οἷς αἴτιός ἐστι γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ τοῦ εἶναι καὶ φρονεῖν· οὐδʼ ἅμα τὴν πρόνοιαν, ὥσπερ εὐγνώμονα μητέρα καὶ χρηστήν, πάντα ποιοῦσαν ἡμῖν καὶ φυλάττουσαν ἐν μόνῃ μνησίκακον εἶναι τῇ μαντικῇ, καὶ ταύτην ἀφαιρεῖσθαι δοῦσαν ἐξ ἀρχῆς· ὥσπερ οὐχὶ καὶ τότε πλειόνων ὄντων ἐν πλείοσιν ἀνθρώπων πονηρῶν, ὅτε πολλαχόθεν τῆς οἰκουμένης χρηστήρια καθειστήκει. δεῦρο δὴ πάλιν καθίσας καὶ πρὸς τὴν κακίαν, ἣν εἴωθας ἀεὶ τῷ λόγῳ κολάζειν, Πυθικὰς ἐκεχειρίας σπεισάμενος, ἑτέραν τινὰ μεθʼ ἡμῶν αἰτίαν ζήτει τῆς λεγομένης ἐκλείψεως τῶν χρηστηρίων. τὸν δὲ θεὸν εὐμενῆ φύλαττε καὶ ἀμήνιτον ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτʼ εἰπὼν τοσοῦτο διεπραξάμην, ὅσον ἀπελθεῖν διὰ θυρῶν σιωπῇ τὸν Πλανητιάδην.

-

ἡσυχίας δὲ γενομένης ἐπʼ ὀλίγον, ὁ Ἀμμώνιος ἐμὲ προσαγορεύσας ὅρα τί ποιοῦμεν εἶπεν ὦ Λαμπρία, καὶ πρόσεχε τῷ λόγῳ τὴν διάνοιαν, ὅπως μὴ τὸν θεὸν ἀναίτιον ποιῶμεν. ὁ γὰρ ἄλλῳ τινὶ καὶ μὴ θεοῦ γνώμῃ τὰ παυσάμενα τῶν χρηστηρίων ἐκλιπεῖν ἡγούμενος, ὑπόνοιαν δίδωσι τοῦ μὴ γίνεσθαι μηδʼ εἶναι διὰ τὸν θεὸν ἀλλʼ ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ νομίζειν. οὐ γὰρ ἄλλη γέ τις ἔστι μείζων οὐδὲ κρείττων δύναμις, ὥστʼ ἀναιρεῖν καὶ ἀφανίζειν ἔργον θεοῦ τὴν μαντικὴν οὖσαν. ὁ μὲν οὖν Πλανητιάδου λόγος οὐκ ἀρεστὸς ἐμοὶ διά τε τἄλλα καὶ τὴν ἀνωμαλίαν, ἣν περὶ τὸν θεὸν ποιεῖ, πῆ μὲν ἀποστρεφόμενον καὶ ἀπαξιοῦντα τὴν κακίαν πῆ δὲ πάλιν αὖ προσιέμενον ὥσπερ βασιλεύς τις ἢ τύραννος ἑτέραις ἀποκλείων θύραις τοὺς πονηροὺς καθʼ ἑτέρας εἰσδέχοιτο καὶ χρηματίζοι. τοῦ δὲ μετρίου μετρίου Emperius: μεγίστου καὶ ἱκανοῦ καὶ μηδαμῆ περιττοῦ πανταχῆ δʼ αὐτάρκους, μάλιστα τοῖς θεοῖς πρέποντος ἔργου, malim τοῖς θείοις πρέποντος ἔργοις (ἔργοις dat. cod. F) εἰ ταύτην ἀρχὴν ταύτην ἀρχὴν *: ταύτην λαβὼν φαίη τις, ὅτι τῆς κοινῆς ὀλιγανδρίας, ἣν αἱ πρότεραι στάσεις καὶ οἱ πόλεμοι περὶ πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν οἰκουμένην ἀπειργάσαντο, πλεῖστον μέρος ἡ Ἑλλὰς μετέσχηκε, καὶ μόλις ἂν νῦν ὅλη παράσχοι τρισχιλίους ὁπλίτας, ὅσους ἡ Μεγαρέων μία πόλις ἐξέπεμψεν εἰς Πλαταιέας ʽ οὐδὲν οὖν ἕτερον ἦν τὸ πολλὰ καταλιπεῖν χρηστήρια τὸν θεὸν ἢ τῆς Ἑλλάδος ἐλέγχειν τὴν ἐρημίαν̓, ἀκριβῶς ἂν αὐτῷ παράσχοιμι παράσχοιμι] μαρτυρίαν παράσχοιμιW. μετάσχοιμι? τῆς εὑρησιλογίας. τίνος γὰρ ἦν ἀγαθόν, εἱ εἰ W ἐν Τεγύραις ὡς πρότερον ἦν μαντεῖον, ἢ περὶ τὸ Πτῷον ὅπου μεθʼ ἡμέρας μεθʼ ἡμέρας Turnebus: μέρος ἡμέρας ἐντυχεῖν ἔστιν ἀνθρώπῳ νέμοντι; καὶ γὰρ τοῦτο δὴ τοὐνταῦθα δὴ τοὐνταῦθα Hauptius: δήπου ἐνταῦθα πρεσβύτατον ὂν χρόνῳ τε δόξῃ τε κλεινότατον ὑπὸ θηρίου χαλεποῦ δρακαίνης πολὺν χρόνον ἔρημον γενέσθαι καὶ ἀπροσπέλαστον ἱστοροῦσιν, οὐκ ὀρθῶς τὴν ἀργίαν ἀλλʼ ἀνάπαλιν λαμβάνοντες· ἡ γὰρ ἐρημία τὸ θηρίον ἐπηγάγετο μᾶλλον ἢ τὸ θηρίον ἐποίησε τὴν ἐρημίαν. ἐπεὶ δὲ τῷ θεῷ δόξαν οὕτως ἥ θʼ Ἑλλὰς ἐρρώσθη πόλεσι καὶ τὸ χωρίον ἀνθρώποις ἐπλήθυνε, δυσὶν ἐχρῶντο προφήτισιν ἐν μέρει καθιεμέναις, καθημέναις X καὶ τρίτη δʼ ἔφεδρος ἦν ἀποδεδειγμένη. νῦν δʼ ἔστι μία προφῆτις, καὶ οὐκ ἐγκαλοῦμεν ἐξαρκεῖ γὰρ αὕτη αὕτη Stegmannus τοῖς δεομένοις. οὐ τοίνυν αἰτιατέον οὐδὲ τὸν θεόν· ἡ γὰρ οὖσα μαντικὴ καὶ διαμένουσα πᾶσίν ἐστιν ἱκανὴ καὶ πάντας ἀποπέμπει τυγχάνοντας ὧν χρῄζουσιν. ὥσπερ οὖν ἐννέα κήρυξιν ὁ Ἀγαμέμνων ἐχρῆτο, καὶ μόλις κατεῖχε τὴν ἐκκλησίαν διὰ πλῆθος, ἐνταῦθα δʼ ὄψεσθε μεθʼ ἡμέρας ὀλίγας ἐν τῷ θεάτρῳ μίαν φωνὴν ἐξικνουμένην εἰς πάντας· οὕτω τότε πλείοσιν ἐχρῆτο φωναῖς πρὸς πλείονας ἡ μαντικὴ, νῦν δὲ τοὐναντίον ἔδει θαυμάζειν τὸν θεόν, εἰ περιεώρα τὴν μαντικὴν ἀχρήστως δίκην ὕδατος ἀπορρέουσαν ἢ καθάπερ αἱ πέτραι ποιμένων ἐν ἐρημίᾳ καὶ βοσκημάτων φωναῖς ἀντηχοῦσαν.

+

ἡσυχίας δὲ γενομένης ἐπʼ ὀλίγον, ὁ Ἀμμώνιος ἐμὲ προσαγορεύσας ὅρα τί ποιοῦμεν εἶπεν ὦ Λαμπρία, καὶ πρόσεχε τῷ λόγῳ τὴν διάνοιαν, ὅπως μὴ τὸν θεὸν ἀναίτιον ποιῶμεν. ὁ γὰρ ἄλλῳ τινὶ καὶ μὴ θεοῦ γνώμῃ τὰ παυσάμενα τῶν χρηστηρίων ἐκλιπεῖν ἡγούμενος, ὑπόνοιαν δίδωσι τοῦ μὴ γίνεσθαι μηδʼ εἶναι διὰ τὸν θεὸν ἀλλʼ ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ νομίζειν. οὐ γὰρ ἄλλη γέ τις ἔστι μείζων οὐδὲ κρείττων δύναμις, ὥστʼ ἀναιρεῖν καὶ ἀφανίζειν ἔργον θεοῦ τὴν μαντικὴν οὖσαν. ὁ μὲν οὖν Πλανητιάδου λόγος οὐκ ἀρεστὸς ἐμοὶ διά τε τἄλλα καὶ τὴν ἀνωμαλίαν, ἣν περὶ τὸν θεὸν ποιεῖ, πῆ μὲν ἀποστρεφόμενον καὶ ἀπαξιοῦντα τὴν κακίαν πῆ δὲ πάλιν αὖ προσιέμενον ὥσπερ βασιλεύς τις ἢ τύραννος ἑτέραις ἀποκλείων θύραις τοὺς πονηροὺς καθʼ ἑτέρας εἰσδέχοιτο καὶ χρηματίζοι. τοῦ δὲ μετρίου μετρίου Emperius: μεγίστου καὶ ἱκανοῦ καὶ μηδαμῆ περιττοῦ πανταχῆ δʼ αὐτάρκους, μάλιστα τοῖς θεοῖς πρέποντος ἔργου,malim τοῖς θείοις πρέποντος ἔργοις (ἔργοις dat. cod. F) εἰ ταύτην ἀρχὴν ταύτην ἀρχὴν *: ταύτην λαβὼν φαίη τις, ὅτι τῆς κοινῆς ὀλιγανδρίας, ἣν αἱ πρότεραι στάσεις καὶ οἱ πόλεμοι περὶ πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν οἰκουμένην ἀπειργάσαντο, πλεῖστον μέρος ἡ Ἑλλὰς μετέσχηκε, καὶ μόλις ἂν νῦν ὅλη παράσχοι τρισχιλίους ὁπλίτας, ὅσους ἡ Μεγαρέων μία πόλις ἐξέπεμψεν εἰς Πλαταιέας ʽ οὐδὲν οὖν ἕτερον ἦν τὸ πολλὰ καταλιπεῖν χρηστήρια τὸν θεὸν ἢ τῆς Ἑλλάδος ἐλέγχειν τὴν ἐρημίαν̓, ἀκριβῶς ἂν αὐτῷ παράσχοιμι παράσχοιμι] μαρτυρίαν παράσχοιμιW. μετάσχοιμι? τῆς εὑρησιλογίας. τίνος γὰρ ἦν ἀγαθόν, εἱ εἰ W ἐν Τεγύραις ὡς πρότερον ἦν μαντεῖον, ἢ περὶ τὸ Πτῷον ὅπου μεθʼ ἡμέρας μεθʼ ἡμέρας Turnebus: μέρος ἡμέρας ἐντυχεῖν ἔστιν ἀνθρώπῳ νέμοντι; καὶ γὰρ τοῦτο δὴ τοὐνταῦθα δὴ τοὐνταῦθα Hauptius: δήπου ἐνταῦθα πρεσβύτατον ὂν χρόνῳ τε δόξῃ τε κλεινότατον ὑπὸ θηρίου χαλεποῦ δρακαίνης πολὺν χρόνον ἔρημον γενέσθαι καὶ ἀπροσπέλαστον ἱστοροῦσιν, οὐκ ὀρθῶς τὴν ἀργίαν ἀλλʼ ἀνάπαλιν λαμβάνοντες· ἡ γὰρ ἐρημία τὸ θηρίον ἐπηγάγετο μᾶλλον ἢ τὸ θηρίον ἐποίησε τὴν ἐρημίαν. ἐπεὶ δὲ τῷ θεῷ δόξαν οὕτως ἥ θʼ Ἑλλὰς ἐρρώσθη πόλεσι καὶ τὸ χωρίον ἀνθρώποις ἐπλήθυνε, δυσὶν ἐχρῶντο προφήτισιν ἐν μέρει καθιεμέναις, καθημέναις X καὶ τρίτη δʼ ἔφεδρος ἦν ἀποδεδειγμένη. νῦν δʼ ἔστι μία προφῆτις, καὶ οὐκ ἐγκαλοῦμεν ἐξαρκεῖ γὰρ αὕτη αὕτη Stegmannus τοῖς δεομένοις. οὐ τοίνυν αἰτιατέον οὐδὲ τὸν θεόν· ἡ γὰρ οὖσα μαντικὴ καὶ διαμένουσα πᾶσίν ἐστιν ἱκανὴ καὶ πάντας ἀποπέμπει τυγχάνοντας ὧν χρῄζουσιν. ὥσπερ οὖν ἐννέα κήρυξιν ὁ Ἀγαμέμνων ἐχρῆτο, καὶ μόλις κατεῖχε τὴν ἐκκλησίαν διὰ πλῆθος, ἐνταῦθα δʼ ὄψεσθε μεθʼ ἡμέρας ὀλίγας ἐν τῷ θεάτρῳ μίαν φωνὴν ἐξικνουμένην εἰς πάντας· οὕτω τότε πλείοσιν ἐχρῆτο φωναῖς πρὸς πλείονας ἡ μαντικὴ, νῦν δὲ τοὐναντίον ἔδει θαυμάζειν τὸν θεόν, εἰ περιεώρα τὴν μαντικὴν ἀχρήστως δίκην ὕδατος ἀπορρέουσαν ἢ καθάπερ αἱ πέτραι ποιμένων ἐν ἐρημίᾳ καὶ βοσκημάτων φωναῖς ἀντηχοῦσαν.

-

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Ἀμμωνίου κἀμοῦ σιωπῶντος, ὁ Κλεόμβροτος ἐμὲ προσαγορεύσας ἤδη σὺ τοῦτο δέδωκας ἔφη τὸ καὶ ποιεῖν ταυτὶ τὰ μαντεῖα καὶ ἀναιρεῖν τὸν θεόν;ʼ οὐκ ἔγωγʼ εἶπον· ἀναιρεῖσθαι μὲν γὰρ οὐδὲν αἰτίᾳ θεοῦ φημι μαντεῖον οὐδὲ χρηστήριον· ἀλλʼ ὥσπερ ἄλλα πολλὰ ποιοῦντος ἡμῖν ἐκείνου καὶ παρασκευάζοντος, ἐπάγει φθορὰν ἐνίοις καὶ στέρησιν ἡ φύσις, μᾶλλον δʼ ἡ ὕλη στέρησις στέρησιν - στέρησις] ἑτεροίωσν - ἑτεροίωσις? οὖσα ἀναφεύγει ἀναφεύγει] ἀνυφαίνει X πολλάκις καὶ ἀναλύει τὸ γιγνόμενον ὑπὸ τῆς κρείττονος αἰτίας, οὕτω μαντικῶν οἶμαι δυνάμεων σκοτώσεις ἑτέρας καὶ ἀναιρέσεις εἶναι, πολλὰ καλὰ τοῦ θεοῦ διδόντος ἀνθρώποις ἀθάνατον δὲ μηδέν· ὥστε θνήσκειν καὶ τὰ θεῶν θεοὺς δʼ οὒ κατὰ τὸν Σοφοκλέα. Σοφοκλέα] Nauck. p. 311 τὴν δʼ οὐσίαν αὐτῶν καὶ δύναμιν ἐν τῇ φύσει καὶ τῇ ὕλῃ φασὶ δεῖν δεῖν *: δεινοὺς ὀφείλειν. Interpolationem pepererit δεῖν pro δεινοὺς acceptum ζητεῖν, τῷ θεῷ τῆς ἀρχῆς; ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον φυλαττομένης. εὔηθες γάρ ἐστι καὶ παιδικὸν κομιδῇ τὸ οἴεσθαι τὸν θεὸν αὐτὸν ὥσπερ τοὺς τοὺς] εἰς τοὺς R ἐγγαστριμύθους, Εὐρυκλέας πάλαι νυνὶ δὲ Πύθωνας; προσαγορευομένους, ἐνδυόμενον εἰς τὰ σώματα τῶν προφητῶν ὑποφθέγγεσθαι, τοῖς ἐκείνων στόμασι καὶ φωναῖς χρώμενον ὀργάνοις. ὁ γὰρ θεὸν ἐγκαταμιγνὺς ὁ γὰρ θεὸν ἐγκαταμιγνὺς Turnebus: καταμιγνὺς praemissa lac. 90 litt. in V2, 48 in E ἀνθρωπίναις χρείαις οὐ φείδεται τῆς σεμνότητος οὐδὲ τηρεῖ τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος αὐτῷ τῆς ἀρετῆσ.

+

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Ἀμμωνίου κἀμοῦ σιωπῶντος, ὁ Κλεόμβροτος ἐμὲ προσαγορεύσας ἤδη σὺ τοῦτο δέδωκας ἔφη τὸ καὶ ποιεῖν ταυτὶ τὰ μαντεῖα καὶ ἀναιρεῖν τὸν θεόν;ʼ οὐκ ἔγωγʼ εἶπον· ἀναιρεῖσθαι μὲν γὰρ οὐδὲν αἰτίᾳ θεοῦ φημι μαντεῖον οὐδὲ χρηστήριον· ἀλλʼ ὥσπερ ἄλλα πολλὰ ποιοῦντος ἡμῖν ἐκείνου καὶ παρασκευάζοντος, ἐπάγει φθορὰν ἐνίοις καὶ στέρησιν ἡ φύσις, μᾶλλον δʼ ἡ ὕλη στέρησις στέρησιν - στέρησις] ἑτεροίωσν - ἑτεροίωσις? οὖσα ἀναφεύγει ἀναφεύγει] ἀνυφαίνει X πολλάκις καὶ ἀναλύει τὸ γιγνόμενον ὑπὸ τῆς κρείττονος αἰτίας, οὕτω μαντικῶν οἶμαι δυνάμεων σκοτώσεις ἑτέρας καὶ ἀναιρέσεις εἶναι, πολλὰ καλὰ τοῦ θεοῦ διδόντος ἀνθρώποις ἀθάνατον δὲ μηδέν· ὥστε θνήσκειν καὶ τὰ θεῶν θεοὺς δʼ οὒ κατὰ τὸν Σοφοκλέα. Σοφοκλέα] Nauck. p. 311 τὴν δʼ οὐσίαν αὐτῶν καὶ δύναμιν ἐν τῇ φύσει καὶ τῇ ὕλῃ φασὶ δεῖν δεῖν *: δεινοὺς ὀφείλειν. Interpolationem pepererit δεῖν pro δεινοὺς acceptum ζητεῖν, τῷ θεῷ τῆς ἀρχῆς; ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον φυλαττομένης. εὔηθες γάρ ἐστι καὶ παιδικὸν κομιδῇ τὸ οἴεσθαι τὸν θεὸν αὐτὸν ὥσπερ τοὺς τοὺς] εἰς τοὺς R ἐγγαστριμύθους, Εὐρυκλέας πάλαι νυνὶ δὲ Πύθωνας; προσαγορευομένους, ἐνδυόμενον εἰς τὰ σώματα τῶν προφητῶν ὑποφθέγγεσθαι, τοῖς ἐκείνων στόμασι καὶ φωναῖς χρώμενον ὀργάνοις. ὁ γὰρ θεὸν ἐγκαταμιγνὺς ὁ γὰρ θεὸν ἐγκαταμιγνὺς Turnebus: καταμιγνὺς praemissa lac. 90 litt. in V2, 48 in E ἀνθρωπίναις χρείαις οὐ φείδεται τῆς σεμνότητος οὐδὲ τηρεῖ τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος αὐτῷ τῆς ἀρετῆσ.

-

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ὀρθῶς λέγεις ἀλλʼ ἐπεὶ λαβεῖν καὶ διορίσαι, πῶς χρηστέον καὶ μέχρι τίνων τῇ προνοίᾳ, χαλεπόν, οἱ μὲν οὐδενὸς; ἁπλῶς θεὸν οἱ δʼ ὁμοῦ τι πάντων αἴτιον ποιοῦντες ἀστοχοῦσι τοῦ μετρίου καὶ πρέποντος. εὖ μὲν οὖν λέγουσι καὶ οἱ λέγοντες, ὅτι Πλάτων τὸ ταῖς γεννωμέναις ποιότησιν ὑποκείμενον στοιχεῖον ἐξευρών, ὃ νῦν ὕλην καὶ φύσιν καλοῦσιν, πολλῶν ἀπήλλαξε καὶ μεγάλων ἀποριῶν τοὺς φιλοσόφους· ἐμοὶ δὲ δοκοῦσι πλείονας λῦσαι καὶ μείζονας ἀπορίας οἱ τὸ τῶν δαιμόνων γένος ἐν μέσῳ θέντες θέντες * θεῶν καὶ ἀνθρώπων καὶ τρόπου τινὰ τὴν κοινωνίαν ἡμῶν συνάγον εἰς ταὐτὸ καὶ συνάπτον ἐξευρόντες· εἴτε μάγων τῶν περὶ Ζωροάστρην ὁ λόγος οὗτός ἐστιν, εἴτε Θρᾴκιος ἀπʼ Ὀρφέως εἴτʼ Αἰγύπτιος ἢ Φρύγιος, ὡς τεκμαιρόμεθα ταῖς ἑκατέρωθι τελεταῖς ἀναμεμιγμένα πολλὰ πολλὰ Eusebius: πρὸς τὰ θνητὰ καὶ πένθιμα τῶν ὀργιαζομένων καὶ δρωμένων ἱερῶν ὁρῶντες. Ἑλλήνων δʼ Ὅμηρος μὲν ἔτι φαίνεται κοινῶς ἀμφοτέροις χρώμενος τοῖς ὀνόμασι καὶ τοὺς θεοὺς ἔστιν ὅτε δαίμονας προσαγορεύων· Ἡσίοδος δὲ καθαρῶς καὶ διωρισμένως πρῶτος ἐξέθηκε τῶν λογικῶν τέσσαρα γένη, θεοὺς εἶτα δαίμονας εἶθʼ ἥρωας, τὸ δʼ ἐπὶ πᾶσιν ἀνθρώπους, ἐξ ὧν ἔοικε ποιεῖν τὴν μεταβολήν, τοῦ μὲν χρυσοῦ γένους εἰς δαίμονας εἶθʼ ἥρωας - - γένους εἰς δαίμονας Eusebius; vid. Praeat. p. XXVI πολλοὺς κἀγαθοὺς τῶν δʼ ἡμιθέων εἰς ἥρωας ἀποκριθέντων. ἕτεροι δὲ μεταβολὴν τοῖς τε σώμασιν ὁμοίως ποιοῦσι καὶ ταῖς ψυχαῖς ὥσπερ γὰρ γὰρ* ἐκ γῆς ὕδωρ ἐκ δʼ ὕδατος ἀὴρ ἐκ δʼ ἀέρος πῦρ γεννώμενον ὁρᾶται, τῆς οὐσίας ἄνω φερομένης· οὕτως; ἐκ μὲν ἀνθρώπων εἰς ἥρωας ἐκ δʼ ἡρώων εἰς δαίμονας αἱ βελτίονες ψυχαὶ τὴν μεταβολὴν λαμβάνουσιν. ἐκ δὲ δαιμόνων ὀλίγαι μὲν ἐν ἐν R: ἔτι χρόνῳ πολλῷ διʼ ἀρετῆς καθαρθεῖσαι παντάπασι θειότητος μετέσχον· ἐνίαις δὲ συμβαίνει μὴ κρατεῖν ἑαυτῶν, ἀλλʼ ὑφιεμέναις καὶ ἐνδυομέναις ἐνδυομέναις Turnebus: ἀναλυομέναις πάλιν σώμασι θνητοῖς ἀλαμπῆ καὶ ἀμυδρὰν ζωὴν ὥσπερ ἀναθυμίασιν ἴσχειν.

+

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ὀρθῶς λέγεις ἀλλʼ ἐπεὶ λαβεῖν καὶ διορίσαι, πῶς χρηστέον καὶ μέχρι τίνων τῇ προνοίᾳ, χαλεπόν, οἱ μὲν οὐδενὸς; ἁπλῶς θεὸν οἱ δʼ ὁμοῦ τι πάντων αἴτιον ποιοῦντες ἀστοχοῦσι τοῦ μετρίου καὶ πρέποντος. εὖ μὲν οὖν λέγουσι καὶ οἱ λέγοντες, ὅτι Πλάτων τὸ ταῖς γεννωμέναις ποιότησιν ὑποκείμενον στοιχεῖον ἐξευρών, ὃ νῦν ὕλην καὶ φύσιν καλοῦσιν, πολλῶν ἀπήλλαξε καὶ μεγάλων ἀποριῶν τοὺς φιλοσόφους· ἐμοὶ δὲ δοκοῦσι πλείονας λῦσαι καὶ μείζονας ἀπορίας οἱ τὸ τῶν δαιμόνων γένος ἐν μέσῳ θέντες θέντες * θεῶν καὶ ἀνθρώπων καὶ τρόπου τινὰ τὴν κοινωνίαν ἡμῶν συνάγον εἰς ταὐτὸ καὶ συνάπτον ἐξευρόντες· εἴτε μάγων τῶν περὶ Ζωροάστρην ὁ λόγος οὗτός ἐστιν, εἴτε Θρᾴκιος ἀπʼ Ὀρφέως εἴτʼ Αἰγύπτιος ἢ Φρύγιος, ὡς τεκμαιρόμεθα ταῖς ἑκατέρωθι τελεταῖς ἀναμεμιγμένα πολλὰ πολλὰ Eusebius: πρὸς τὰ θνητὰ καὶ πένθιμα τῶν ὀργιαζομένων καὶ δρωμένων ἱερῶν ὁρῶντες. Ἑλλήνων δʼ Ὅμηρος μὲν ἔτι φαίνεται κοινῶς ἀμφοτέροις χρώμενος τοῖς ὀνόμασι καὶ τοὺς θεοὺς ἔστιν ὅτε δαίμονας προσαγορεύων· Ἡσίοδος δὲ καθαρῶς καὶ διωρισμένως πρῶτος ἐξέθηκε τῶν λογικῶν τέσσαρα γένη, θεοὺς εἶτα δαίμονας εἶθʼ ἥρωας, τὸ δʼ ἐπὶ πᾶσιν ἀνθρώπους, ἐξ ὧν ἔοικε ποιεῖν τὴν μεταβολήν, τοῦ μὲν χρυσοῦ γένους εἰς δαίμονας εἶθʼ ἥρωας - - γένους εἰς δαίμονας Eusebius; vid. Praeat. p. XXVI πολλοὺς κἀγαθοὺς τῶν δʼ ἡμιθέων εἰς ἥρωας ἀποκριθέντων. ἕτεροι δὲ μεταβολὴν τοῖς τε σώμασιν ὁμοίως ποιοῦσι καὶ ταῖς ψυχαῖς ὥσπερ γὰρ γὰρ* ἐκ γῆς ὕδωρ ἐκ δʼ ὕδατος ἀὴρ ἐκ δʼ ἀέρος πῦρ γεννώμενον ὁρᾶται, τῆς οὐσίας ἄνω φερομένης· οὕτως; ἐκ μὲν ἀνθρώπων εἰς ἥρωας ἐκ δʼ ἡρώων εἰς δαίμονας αἱ βελτίονες ψυχαὶ τὴν μεταβολὴν λαμβάνουσιν. ἐκ δὲ δαιμόνων ὀλίγαι μὲν ἐν ἐν R: ἔτι χρόνῳ πολλῷ διʼ ἀρετῆς καθαρθεῖσαι παντάπασι θειότητος μετέσχον· ἐνίαις δὲ συμβαίνει μὴ κρατεῖν ἑαυτῶν, ἀλλʼ ὑφιεμέναις καὶ ἐνδυομέναις ἐνδυομέναις Turnebus: ἀναλυομέναις πάλιν σώμασι θνητοῖς ἀλαμπῆ καὶ ἀμυδρὰν ζωὴν ὥσπερ ἀναθυμίασιν ἴσχειν.

-

ὁ δʼ Ἡσίοδος οἴεται καὶ περιόδοις τισὶ χρόνων γίγνεσθαι τοῖς δαίμοσι τὰς τελευτάς· λέγει γὰρ ἐν τῷ τῆς Ναΐδος προσώπῳ καὶ τὸν χρόνον αἰνιττόμενος ἐννέα τοι ζώει γενεὰς λακέρυζα κορώνη, Rzach. Fr. 183 ἀνδρῶν ἡβώντων ἡβώντων] γηράντων Bergkius ἔλαφος δέ τε τετρακόρωνος τρεῖς δʼ ἐλάφους ὁ κόραξ γηράσκεται αὐτὰρ ὁ φοίνιξ ἐννέα τοὺς κόρακας· δέκα δʼ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας δʼ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας] φοίνικας δέ τοι ἡμεῖς Rzachius νύμφαι ἐυπλόκαμοι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. τοῦτον τὸν χρόνον εἰς πολὺ πλῆθος ἀριθμοῦ συνάγουσιν οἱ μὴ καλῶς δεχόμενοι τὴν γενεάν. ἔστι γὰρ ἐνιαυτός ὥστε γίγνεσθαι τὸ σύμπαν ἐννακισχίλια ἔτη καὶ ἑπτακόσια καὶ εἴκοσι τῆς τῶν δαιμόνων ζωῆς. ἔλαττον μὲν οὖν νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τῶν μαθηματικῶν, πλέον δʼ οὐδὲ δʼ οὐδὲ Turnebus: δὲ οὖν Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 437 εἴρηκεν εἰπὼν τὰς νύμφας ζῆν ἰσοδένδρου τέκμωρ τέκμαρ Turnebus: τέκμωρ αἰῶνος λαχοίσας, λαχοίσας *: λαχούσας διὸ καὶ καλεῖν αὑτὰς ἁμαδρυάδας. ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, Δημήτριος ὑπολαβών πῶς ἔφη λέγεις, ὦ Κλεόμβροτε, γενεὰν ἀνδρὸς εἰρῆσθαι τὸν ἐνιαυτόν; οὔτε γάρ ἡβῶντος οὔτε γηρῶντος, ἡβώντων οὔτε γηρώντων Amyotus ὡς ἀναγιγνώσκουσιν ἔνιοι, χρόνος ἀνθρωπίνου βίου τοσοῦτὸς ἐστιν. ἀλλʼ οἱ μὲν ἡβώντων ἡβῶντος] cf. Kinkel. Epic. Fragm. p. 165. ἡβώντων Stegmannus ἀναγιγνώσκοντες ἔτη τριάκοντα ποιοῦσι τὴν γενεὰν καθʼ Ἡράκλειτον, Ἡράκλειτον] Bywater p. 36 ἐν ᾧ χρόνῳ γεννῶντα παρέχει τὸν ἐξ αὑτοῦ γεγεννημένον ὁ γεννήσας. οἱ δὲ γηρώντων πάλιν οὐχ ἡβώντων γράφοντες ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν ἔτη νέμουσι τῇ γενεᾷ · τὰ γὰρ πεντήκοντα καί τέσσαρα μεσούσης ὅρον ἀνθρωπίνης ζωῆς εἶναι, συγκείμενον ἔκ τε τῆς ἀρχῆς καὶ τῶν πρώτων δυεῖν ἐπιπέδων καὶ δυεῖν τετραγώνων καὶ δυεῖν κύβων, οὓς καὶ Πλάτων ἀριθμοὺς ἔλαβεν ἐν τῇ ψυχογονίᾳ. καὶ ὁ λόγος ὅλως ᾐνίχθαι δοκεῖ τῷ Ἡσιόδῳ πρὸς τὴν ἐκπύρωσιν, ὁπηνίκα συνεκλείπειν τοῖς ὑγροῖς εἰκός ἐστι τὰς Νύμφας, αἵ τʼ ἄλσεα καλὰ νέμονται Hom. Υ 8 καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα πίσεα *: πείσεα ποιήεντα.

+

ὁ δʼ Ἡσίοδος οἴεται καὶ περιόδοις τισὶ χρόνων γίγνεσθαι τοῖς δαίμοσι τὰς τελευτάς· λέγει γὰρ ἐν τῷ τῆς Ναΐδος προσώπῳ καὶ τὸν χρόνον αἰνιττόμενος ἐννέα τοι ζώει γενεὰς λακέρυζα κορώνη, Rzach. Fr. 183 ἀνδρῶν ἡβώντων ἡβώντων] γηράντων Bergkius ἔλαφος δέ τε τετρακόρωνος τρεῖς δʼ ἐλάφους ὁ κόραξ γηράσκεται αὐτὰρ ὁ φοίνιξ ἐννέα τοὺς κόρακας· δέκα δʼ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας δʼ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας] φοίνικας δέ τοι ἡμεῖς Rzachius νύμφαι ἐυπλόκαμοι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. τοῦτον τὸν χρόνον εἰς πολὺ πλῆθος ἀριθμοῦ συνάγουσιν οἱ μὴ καλῶς δεχόμενοι τὴν γενεάν. ἔστι γὰρ ἐνιαυτός ὥστε γίγνεσθαι τὸ σύμπαν ἐννακισχίλια ἔτη καὶ ἑπτακόσια καὶ εἴκοσι τῆς τῶν δαιμόνων ζωῆς. ἔλαττον μὲν οὖν νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τῶν μαθηματικῶν, πλέον δʼ οὐδὲ δʼ οὐδὲ Turnebus: δὲ οὖν Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 437 εἴρηκεν εἰπὼν τὰς νύμφας ζῆν ἰσοδένδρου τέκμωρ τέκμαρ Turnebus: τέκμωρ αἰῶνος λαχοίσας, λαχοίσας *: λαχούσας διὸ καὶ καλεῖν αὑτὰς ἁμαδρυάδας. ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, Δημήτριος ὑπολαβών πῶς ἔφη λέγεις, ὦ Κλεόμβροτε, γενεὰν ἀνδρὸς εἰρῆσθαι τὸν ἐνιαυτόν; οὔτε γάρ ἡβῶντος οὔτε γηρῶντος, ἡβώντων οὔτε γηρώντων Amyotus ὡς ἀναγιγνώσκουσιν ἔνιοι, χρόνος ἀνθρωπίνου βίου τοσοῦτὸς ἐστιν. ἀλλʼ οἱ μὲν ἡβώντων ἡβῶντος] cf. Kinkel. Epic. Fragm. p. 165. ἡβώντων Stegmannus ἀναγιγνώσκοντες ἔτη τριάκοντα ποιοῦσι τὴν γενεὰν καθʼ Ἡράκλειτον, Ἡράκλειτον] Bywater p. 36 ἐν ᾧ χρόνῳ γεννῶντα παρέχει τὸν ἐξ αὑτοῦ γεγεννημένον ὁ γεννήσας. οἱ δὲ γηρώντων πάλιν οὐχ ἡβώντων γράφοντες ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν ἔτη νέμουσι τῇ γενεᾷ · τὰ γὰρ πεντήκοντα καί τέσσαρα μεσούσης ὅρον ἀνθρωπίνης ζωῆς εἶναι, συγκείμενον ἔκ τε τῆς ἀρχῆς καὶ τῶν πρώτων δυεῖν ἐπιπέδων καὶ δυεῖν τετραγώνων καὶ δυεῖν κύβων, οὓς καὶ Πλάτων ἀριθμοὺς ἔλαβεν ἐν τῇ ψυχογονίᾳ. καὶ ὁ λόγος ὅλως ᾐνίχθαι δοκεῖ τῷ Ἡσιόδῳ πρὸς τὴν ἐκπύρωσιν, ὁπηνίκα συνεκλείπειν τοῖς ὑγροῖς εἰκός ἐστι τὰς Νύμφας, αἵ τʼ ἄλσεα καλὰ νέμονται Hom. Υ 8 καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα πίσεα *: πείσεα ποιήεντα.

-

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ἀκούω ταῦτʼ ἔφη πολλῶν καὶ ὁρῶ τὴν Στωικὴν ἐκπύρωσιν ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου καὶ Ὀρφέως ἐπινεμομένην ἔπη οὕτω καὶ τὰ Ἡσιόδου καὶ συνεξάπτουσαν συνεξάπτουσαν W: συνεξαπαπτουσαν ἀλλʼ οὔτε τοῦ κόσμου τὴν φθορὰν ἀνέχομαι λεγομένην, τὰ τʼ ἀμήχανα τά τʼ ἀμήχανα κέ] corrupta. ort. τά τʼ ἄλλʼ ἀμήχανα καλῶν ὑπομνήσω σε τὰ τῶν νυμφῶν μάλιστα δὲ τὰ περὶ τὴν κορώνην καὶ τὴν ἔλ. ἐκλύεσθαι κατʼ ἐνιαυτοὺς ὑπερβάλλοντας. Alii alia lacunam indicavit R καὶ ὧν ὑπόμνησις τῶν φωνῶν μάλιστα περὶ τὴν κορώνην καὶ τὴν ἔλαφον ἐκδύεσθαι ἐκλύεσθαι R: ἐκδύεσθαι ἐπὶ τοὺς ὑπερβάλλοντας. οὐκ οὐκ] οὐκοῦν R ἐνιαυτὸς ἀρχὴν ἐν, αὑτῷ αὑτῷ *: αὐτῷ καὶ τελευτὴν ὁμοῦ τι πάντων ὧν φέρουσιν ὧραι πάντων ὧν φέρουσιν ὧραι] Bywater p. 14 γῆ δὲ φύει περιέχων, οὐδʼ ἀνθρώπων ἀπὸ τρόπου γενεὰ κέκληται. καὶ γὰρ ὑμεῖς ὁμολογεῖτε δήπου δήπου Turnebus: μήπου τὸν Ἡσίοδον ἀνθρωπίνην ζωὴν τὴν γενεὰν τὴν ἀνθρωπίνην ζωὴν γενεὰν R λέγειν. ἦ γὰρ οὐχ οὕτως· συνέφησεν ὁ Δημήτριος. ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο δῆλον ὁ Κλεόμβροτος; εἶπε τὸ πολλάκις τὸ μετροῦν τὰ μετροῦντα R καὶ τὰ μετρούμενα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι προσαγορεύεσθαι, κοτύλην καὶ χοίνικα καὶ ἀμφορέα καὶ μέδιμνον. ὃν τρόπον οὖν τοῦ παντὸς ἀριθμοῦ τὴν μονάδα μέτρον οὖσαν ἐλάχιστον καὶ ἀρχὴν ἀριθμὸν καλοῦμεν· οὕτω τὸν ἐνιαυτόν, ᾧ πρώτῳ μετροῦμεν ἀνθρώπου βίον, ὁμωνύμως τῷ μετρουμένῳ γενεὰν ὠνόμασεν. καὶ γὰρ οὓς μὲν ἐκεῖνοι ποιοῦσιν ἀριθμοὺς οὐδὲν ἔχουσι τῶν νενομισμένων ἐπιφανῶν καὶ λαμπρῶν ὡς ἐν ἀριθμοῖς· ὁ δὲ τῶν ἐννακισχιλίων ἑπτακοσίων εἴκοσι τὴν γένεσιν ἔσχηκε συνθέσει μὲν συνθέσει μὲν] συντεθειμένος Stegmannus ἐκ τῶν ἀπὸ μονάδος τεσσάρων ἐφεξῆς τετράκις γενομένων τεσσάρων · τεσσαράκοντα γὰρ ἑκατέρως γίγνεται. ταῦτα δὲ πεντάκις τριγωνισθέντα τὸν ἐκκείμενον ἀριθμὸν παρέσχεν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἀναγκαῖον ἡμᾶς Δημητρίῳ διαφέρεσθαι. καὶ γὰρ κἂν πλείων ὁ χρόνος κἂν ἐλάττων κἄν τεταγμένος κἂν ἄτακτος, ἐν ᾧ μεταλλάττει δαίμονος ψυχὴ καὶ ἥρωος βίος, ψυχὴ - βίος Eusebius: ψυχὴν - βίον οὐδὲν ἧττον ἐφʼ ᾧ ἐφʼ ᾧ sc. κριτῇ R βούλεται δεδείξεται μετὰ μαρτύρων σοφῶν καὶ παλαιῶν, ὅτι φύσεις εἰσί τινές ὥσπερ ἐν μεθορίῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, δεχόμεναι πάθη θνητὰ καὶ μεταβολὰς ἀναγκαίας, οὓς δαίμονας ὀρθῶς ἔχει κατὰ νόμον πατέρων ἡγουμένους καὶ ὀνομάζοντας σέβεσθαι.

+

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ἀκούω ταῦτʼ ἔφη πολλῶν καὶ ὁρῶ τὴν Στωικὴν ἐκπύρωσιν ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου καὶ Ὀρφέως ἐπινεμομένην ἔπη οὕτω καὶ τὰ Ἡσιόδου καὶ συνεξάπτουσαν συνεξάπτουσαν W: συνεξαπαπτουσαν ἀλλʼ οὔτε τοῦ κόσμου τὴν φθορὰν ἀνέχομαι λεγομένην, τὰ τʼ ἀμήχανα τά τʼ ἀμήχανα κέ] corrupta. ort. τά τʼ ἄλλʼ ἀμήχανα καλῶν ὑπομνήσω σε τὰ τῶν νυμφῶν μάλιστα δὲ τὰ περὶ τὴν κορώνην καὶ τὴν ἔλ. ἐκλύεσθαι κατʼ ἐνιαυτοὺς ὑπερβάλλοντας. Alii alia lacunam indicavit R καὶ ὧν ὑπόμνησις τῶν φωνῶν μάλιστα περὶ τὴν κορώνην καὶ τὴν ἔλαφον ἐκδύεσθαι ἐκλύεσθαι R: ἐκδύεσθαι ἐπὶ τοὺς ὑπερβάλλοντας. οὐκ οὐκ] οὐκοῦν R ἐνιαυτὸς ἀρχὴν ἐν, αὑτῷ αὑτῷ *: αὐτῷ καὶ τελευτὴν ὁμοῦ τι πάντων ὧν φέρουσιν ὧραι πάντων ὧν φέρουσιν ὧραι] Bywater p. 14 γῆ δὲ φύει περιέχων, οὐδʼ ἀνθρώπων ἀπὸ τρόπου γενεὰ κέκληται. καὶ γὰρ ὑμεῖς ὁμολογεῖτε δήπου δήπου Turnebus: μήπου τὸν Ἡσίοδον ἀνθρωπίνην ζωὴν τὴν γενεὰν τὴν ἀνθρωπίνην ζωὴν γενεὰν R λέγειν. ἦ γὰρ οὐχ οὕτως· συνέφησεν ὁ Δημήτριος. ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο δῆλον ὁ Κλεόμβροτος; εἶπε τὸ πολλάκις τὸ μετροῦν τὰ μετροῦντα R καὶ τὰ μετρούμενα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι προσαγορεύεσθαι, κοτύλην καὶ χοίνικα καὶ ἀμφορέα καὶ μέδιμνον. ὃν τρόπον οὖν τοῦ παντὸς ἀριθμοῦ τὴν μονάδα μέτρον οὖσαν ἐλάχιστον καὶ ἀρχὴν ἀριθμὸν καλοῦμεν· οὕτω τὸν ἐνιαυτόν, ᾧ πρώτῳ μετροῦμεν ἀνθρώπου βίον, ὁμωνύμως τῷ μετρουμένῳ γενεὰν ὠνόμασεν. καὶ γὰρ οὓς μὲν ἐκεῖνοι ποιοῦσιν ἀριθμοὺς οὐδὲν ἔχουσι τῶν νενομισμένων ἐπιφανῶν καὶ λαμπρῶν ὡς ἐν ἀριθμοῖς· ὁ δὲ τῶν ἐννακισχιλίων ἑπτακοσίων εἴκοσι τὴν γένεσιν ἔσχηκε συνθέσει μὲν συνθέσει μὲν] συντεθειμένος Stegmannus ἐκ τῶν ἀπὸ μονάδος τεσσάρων ἐφεξῆς τετράκις γενομένων τεσσάρων · τεσσαράκοντα γὰρ ἑκατέρως γίγνεται. ταῦτα δὲ πεντάκις τριγωνισθέντα τὸν ἐκκείμενον ἀριθμὸν παρέσχεν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἀναγκαῖον ἡμᾶς Δημητρίῳ διαφέρεσθαι. καὶ γὰρ κἂν πλείων ὁ χρόνος κἂν ἐλάττων κἄν τεταγμένος κἂν ἄτακτος, ἐν ᾧ μεταλλάττει δαίμονος ψυχὴ καὶ ἥρωος βίος, ψυχὴ - βίος Eusebius: ψυχὴν - βίον οὐδὲν ἧττον ἐφʼ ᾧ ἐφʼ ᾧ sc. κριτῇ R βούλεται δεδείξεται μετὰ μαρτύρων σοφῶν καὶ παλαιῶν, ὅτι φύσεις εἰσί τινές ὥσπερ ἐν μεθορίῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, δεχόμεναι πάθη θνητὰ καὶ μεταβολὰς ἀναγκαίας, οὓς δαίμονας ὀρθῶς ἔχει κατὰ νόμον πατέρων ἡγουμένους καὶ ὀνομάζοντας σέβεσθαι.

-

παράδειγμα δὲ τῷ λόγῳ Ξενοκράτης μὲν ὁ Πλάτωνος; ἑταῖρος ἐποιήσατο τὸ τῶν τριγώνων, θείῳ μὲν ἀπεικάσας· τὸ ἰσόπλευρον θνητῷ δὲ τὸ σκαληνὸν τὸ δʼ ἰσοσκελὲς δαιμονίῳ· τὸ μὲν γὰρ ἴσον πάντῃ τὸ δʼ ἄνισον πάντῃ, τὸ δὲ πῆ μὲν ἴσον πῆ δʼ ἄνισον, ὥσπερ ἡ δαιμόνων φύσις ἔχουσα καὶ πάθος θνητοῦ καὶ θεοῦ δύναμιν. ἡ δὲ φύσις αἰσθητὰς εἰκόνας ἐξέθηκε καὶ ὁμοιότητας ὁρωμένας, ὁρωμένας θεῶν μὲν Turnebus: ὁρωμένων θεῶν ὡς θεῶν μὲν ἥλιον καὶ ἄστρα θνητῶν δὲ σέλα σέλα] σελήνην R καὶ κομήτας καὶ διᾴττοντας, ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 674 εἴκασεν ἐν οἷς εἶπεν ὁ δʼ ἄρτι θάλλων σάρκα, σαρκὶ p. 1090 c διοπετὴς; ὅπως ἀστὴρ ἀπέσβη, πνεῦμʼ ἀφεὶς ἐς ἐς Nauck: εἰς αἰθέρα. μικτὸν μικτὸν Turnebus: μικρὸν δὲ σῶμα καὶ μίμημα δαιμόνιον ὄντως τὴν σελήνην, τῷ τῇ τούτου τοῦ γένους συνᾴδειν περιφορᾷ, φθίσεις φαινομένας δεχομένην καὶ αὐξήσεις καὶ μεταβολὰς ὁρῶντες, οἱ μὲν ἄστρον γεῶδες οἱ δʼ ὀλυμπίαν γῆν οἱ δὲ χθονίας ὁμοῦ καὶ οὐρανίας κλῆρον Ἑκάτης προσεῖπον. ὥσπερ οὖν εἰ τὸν ἀέρα τις ἀνέλοι καὶ ὑποσπάσειε τὸν μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης, ἐν μέσῳ κενῆς καὶ ἀσυνδέτου χώρας γενομένης τὴν ἑνότητα διαλύσει καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ παντός, οὕτως οἱ δαιμόνων γένος μὴ ἀπολείποντες, ἀνεπίμικτα τὰ τῶν θεῶν καὶ ἀνθρώπων ποιοῦσι καὶ ἀσυνάλλακτα, τὴν ἑρμηνευτικὴν, ὡς Πλάτων ἔλεγεν, καὶ διακονικὴν ἀναιροῦντες φύσιν, ἢ πάντα φύρειν ἅμα καὶ ταράττειν ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς τοῖς ἀνθρωπίνοις πάθεσι καὶ πράγμασι τὸν, θεὸν ἐμβιβάζοντας καὶ κατασπῶντας ἐπὶ τὰς χρείας, ὥσπερ αἱ Θετταλαὶ λέγονται τὴν σελήνην. ἀλλʼ ἐκείνων μὲν ἐν γυναιξὶ τὸ πανοῦργον ἔσχε πίστιν, Ἀγλαονίκης τῆς Ἡγήτορος, ὥς φασιν, ἀστρολογικῆς γυναικός, ἐν ἐκλείψει σελήνης ἀεὶ προσποιουμένης γοητεύειν καὶ καθαιρεῖν αὐτήν. ἡμεῖς δὲ μήτε μαντείας μήτε τοὺς μαντείας R τινὰς ἀθειάστους εἶναι λέγοντας ἢ τελετὰς καὶ ὀργιασμοὺς ἀμελουμένους ὑπὸ θεῶν ἀκούωμεν μήτʼ αὖ πάλιν τὸν θεὸν ἐν τούτοις ἀναστρέφεσθαι καὶ παρεῖναι καὶ συμπραγματεύεσθαι δοξάζωμεν, ἀλλʼ οἷς δίκαιόν ἐστι ταῦτα λειτουργοῖς θεῶν ἀνατιθέντες ὥσπερ ὑπηρέταις καὶ γραμματεῦσι, δαίμονας νομίζωμεν ἐπισκόπους θείων ἱερῶν καὶ μυστηρίων ὀργιαστάς· ἄλλους δὲ τῶν ὑπερηφάνων καὶ μεγάλων τιμωροὺς ἀδικιῶν περιπολεῖν. τοὺς δὲ πάνυ σεμνῶς ὁ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 126 ἁγνούς προσεῖπε πλουτοδότας, καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔχοντας, βασιλικοῦ τοῦ εὖ ποιεῖν ὄντος. εἰσὶ γάρ, ὡς ἀνθρώποις, καὶ δαίμοσιν ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ τοῦ παθητικοῦ καὶ ἀλόγου τοῖς μὲν ἀσθενὲς καὶ ἀμαυρὸν ἔτι λείψανον ὥσπερ περίττωμα, τοῖς δὲ πολὺ καὶ δυσκατάσβεστον ἔνεστιν, ὧν ἴχνη καὶ σύμβολα πολλαχοῦ θυσίαι καὶ τελεταὶ καὶ μυθολογίαι σῴζουσι καὶ διαφυλάττουσιν ἐνδιεσπαρμένα.

+

παράδειγμα δὲ τῷ λόγῳ Ξενοκράτης μὲν ὁ Πλάτωνος; ἑταῖρος ἐποιήσατο τὸ τῶν τριγώνων, θείῳ μὲν ἀπεικάσας· τὸ ἰσόπλευρον θνητῷ δὲ τὸ σκαληνὸν τὸ δʼ ἰσοσκελὲς δαιμονίῳ· τὸ μὲν γὰρ ἴσον πάντῃ τὸ δʼ ἄνισον πάντῃ, τὸ δὲ πῆ μὲν ἴσον πῆ δʼ ἄνισον, ὥσπερ ἡ δαιμόνων φύσις ἔχουσα καὶ πάθος θνητοῦ καὶ θεοῦ δύναμιν. ἡ δὲ φύσις αἰσθητὰς εἰκόνας ἐξέθηκε καὶ ὁμοιότητας ὁρωμένας, ὁρωμένας θεῶν μὲν Turnebus: ὁρωμένων θεῶν ὡς θεῶν μὲν ἥλιον καὶ ἄστρα θνητῶν δὲ σέλα σέλα] σελήνην R καὶ κομήτας καὶ διᾴττοντας, ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 674 εἴκασεν ἐν οἷς εἶπεν ὁ δʼ ἄρτι θάλλων σάρκα, σαρκὶ p. 1090 c διοπετὴς; ὅπως ἀστὴρ ἀπέσβη, πνεῦμʼ ἀφεὶς ἐς ἐς Nauck: εἰς αἰθέρα. μικτὸν μικτὸν Turnebus: μικρὸν δὲ σῶμα καὶ μίμημα δαιμόνιον ὄντως τὴν σελήνην, τῷ τῇ τούτου τοῦ γένους συνᾴδειν περιφορᾷ, φθίσεις φαινομένας δεχομένην καὶ αὐξήσεις καὶ μεταβολὰς ὁρῶντες, οἱ μὲν ἄστρον γεῶδες οἱ δʼ ὀλυμπίαν γῆν οἱ δὲ χθονίας ὁμοῦ καὶ οὐρανίας κλῆρον Ἑκάτης προσεῖπον. ὥσπερ οὖν εἰ τὸν ἀέρα τις ἀνέλοι καὶ ὑποσπάσειε τὸν μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης, ἐν μέσῳ κενῆς καὶ ἀσυνδέτου χώρας γενομένης τὴν ἑνότητα διαλύσει καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ παντός, οὕτως οἱ δαιμόνων γένος μὴ ἀπολείποντες, ἀνεπίμικτα τὰ τῶν θεῶν καὶ ἀνθρώπων ποιοῦσι καὶ ἀσυνάλλακτα, τὴν ἑρμηνευτικὴν, ὡς Πλάτων ἔλεγεν, καὶ διακονικὴν ἀναιροῦντες φύσιν, ἢ πάντα φύρειν ἅμα καὶ ταράττειν ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς τοῖς ἀνθρωπίνοις πάθεσι καὶ πράγμασι τὸν, θεὸν ἐμβιβάζοντας καὶ κατασπῶντας ἐπὶ τὰς χρείας, ὥσπερ αἱ Θετταλαὶ λέγονται τὴν σελήνην. ἀλλʼ ἐκείνων μὲν ἐν γυναιξὶ τὸ πανοῦργον ἔσχε πίστιν, Ἀγλαονίκης τῆς Ἡγήτορος, ὥς φασιν, ἀστρολογικῆς γυναικός, ἐν ἐκλείψει σελήνης ἀεὶ προσποιουμένης γοητεύειν καὶ καθαιρεῖν αὐτήν. ἡμεῖς δὲ μήτε μαντείας μήτε τοὺς μαντείας R τινὰς ἀθειάστους εἶναι λέγοντας ἢ τελετὰς καὶ ὀργιασμοὺς ἀμελουμένους ὑπὸ θεῶν ἀκούωμεν μήτʼ αὖ πάλιν τὸν θεὸν ἐν τούτοις ἀναστρέφεσθαι καὶ παρεῖναι καὶ συμπραγματεύεσθαι δοξάζωμεν, ἀλλʼ οἷς δίκαιόν ἐστι ταῦτα λειτουργοῖς θεῶν ἀνατιθέντες ὥσπερ ὑπηρέταις καὶ γραμματεῦσι, δαίμονας νομίζωμεν ἐπισκόπους θείων ἱερῶν καὶ μυστηρίων ὀργιαστάς· ἄλλους δὲ τῶν ὑπερηφάνων καὶ μεγάλων τιμωροὺς ἀδικιῶν περιπολεῖν. τοὺς δὲ πάνυ σεμνῶς ὁ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 126 ἁγνούς προσεῖπε πλουτοδότας, καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔχοντας, βασιλικοῦ τοῦ εὖ ποιεῖν ὄντος. εἰσὶ γάρ, ὡς ἀνθρώποις, καὶ δαίμοσιν ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ τοῦ παθητικοῦ καὶ ἀλόγου τοῖς μὲν ἀσθενὲς καὶ ἀμαυρὸν ἔτι λείψανον ὥσπερ περίττωμα, τοῖς δὲ πολὺ καὶ δυσκατάσβεστον ἔνεστιν, ὧν ἴχνη καὶ σύμβολα πολλαχοῦ θυσίαι καὶ τελεταὶ καὶ μυθολογίαι σῴζουσι καὶ διαφυλάττουσιν ἐνδιεσπαρμένα.

-

περὶ μὲν οὖν τῶν μυστικῶν, ἐν οἷς τὰς μεγίστας ἐμφάσεις καὶ διαφάσεις λαβεῖν ἔστι τῆς περὶ δαιμόνων ἀληθείας, εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· Ἡρόδοτον] 2, 171 ἑορτὰς δὲ καὶ θυσίας, ὥσπερ ἡμέρας ἀποφράδας καὶ σκυθρωπάς, ἐν αἷς ὠμοφαγίαι καὶ διασπασμοὶ νηστεῖαί τε καὶ κοπετοί, πολλαχοῦ δὲ πάλιν αἰσχρολογίαι πρὸς ἱεροῖς μανίαι τʼ ἀλαλαὶ ἀλαλαὶ Turnebus: ἄλλα. cf. Bergk. 1 p. 450 τʼ ὀρινόμεναι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ, θεῶν μὲν οὐδενὶ δαιμόνων δὲ φαύλων ἀποτροπῆς ἕνεκα φήσαιμʼ ἂν τελεῖσθαι τελεῖσθαι Eusebius: τελεῖν μειλίχια καὶ παραμύθια. καὶ τὰς πάλαι ποιουμένας ἀνθρωποθυσίας οὔτε θεοὺς ἀπαιτεῖν ἢ προσδέχεσθαι πιθανόν ἐστιν, οὔτε μάτην ἂν ἐδέχοντο ἂν ἐδέχοντο idem: ἀνέχονται βασιλεῖς καὶ στρατηγοὶ παῖδας αὑτῶν ἐπιδιδόντες καὶ καταρχόμενοι καταρχόμενοι idem: ἀρχ́μενοι καὶ σφάττοντες, σφάττοντες idem: φυλάττοντες ἀλλὰ χαλεπῶν καὶ δυστρόπων ὀργὰς καὶ βαρυθυμίας ἀφοσιούμενοι ἀφοσιούμενοι idem: ἀποσειόμενοι καὶ ἀποπιμπλάντες ἀλαστόρων ἐνίων ἐνίων] ἐνίοις? δὲ μανικοὺς καὶ τυραννικοὺς ἔρωτας, οὐ δυναμένων οὐδὲ βουλομένων σώμασι καὶ καὶ del. Stegmannus διὰ σωμάτων ὁμιλεῖν. ἀλλʼ ὥσπερ Ἡρακλῆς Οἰχαλίαν ἐπολιόρκει διὰ παρθένον, οὕτως ἰσχυροὶ καὶ βίαιοι δαίμονες ἐξαιτούμενοι ψυχὴν ἀνθρωπίνην περιεχομένην σώματι σώματι Eusebius: σωματι καὶ διὰ σωμάτων ὁμιλεῖν λοιμούς τε πόλεσι καὶ γῆς ἀφορίας ἐπάγουσι καὶ πολέμους καὶ στάσεις ταράττουσιν, ἄχρι οὗ λάβωσι καὶ τύχωσιν οὖ ἐρῶσιν. ἔνιοι δὲ τοὐναντίον ἔπαθον, ἒπαθον Stegmannus ὥσπερ ἐν Κρήτῃ χρόνον συχνὸν διάγων ἔγνων ἄτοπόν τινα τελουμένην ἑορτήν, ἐν ᾗ καὶ εἴδωλον ἀνδρὸς ἀκέφαλον ἀναδεικνύουσι καὶ λέγουσιν ὡς οὗτος ἦν Μόλος ὁ Μηριόνου πατήρ, νύμφῃ δὲ πρὸς βίαν συγγενόμενος ἀκέφαλος εὑρεθείη.

+

περὶ μὲν οὖν τῶν μυστικῶν, ἐν οἷς τὰς μεγίστας ἐμφάσεις καὶ διαφάσεις λαβεῖν ἔστι τῆς περὶ δαιμόνων ἀληθείας, εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· Ἡρόδοτον] 2, 171 ἑορτὰς δὲ καὶ θυσίας, ὥσπερ ἡμέρας ἀποφράδας καὶ σκυθρωπάς, ἐν αἷς ὠμοφαγίαι καὶ διασπασμοὶ νηστεῖαί τε καὶ κοπετοί, πολλαχοῦ δὲ πάλιν αἰσχρολογίαι πρὸς ἱεροῖς μανίαι τʼ ἀλαλαὶ ἀλαλαὶ Turnebus: ἄλλα. cf. Bergk. 1 p. 450 τʼ ὀρινόμεναι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ, θεῶν μὲν οὐδενὶ δαιμόνων δὲ φαύλων ἀποτροπῆς ἕνεκα φήσαιμʼ ἂν τελεῖσθαι τελεῖσθαι Eusebius: τελεῖν μειλίχια καὶ παραμύθια. καὶ τὰς πάλαι ποιουμένας ἀνθρωποθυσίας οὔτε θεοὺς ἀπαιτεῖν ἢ προσδέχεσθαι πιθανόν ἐστιν, οὔτε μάτην ἂν ἐδέχοντο ἂν ἐδέχοντο idem: ἀνέχονται βασιλεῖς καὶ στρατηγοὶ παῖδας αὑτῶν ἐπιδιδόντες καὶ καταρχόμενοι καταρχόμενοι idem: ἀρχ́μενοι καὶ σφάττοντες, σφάττοντες idem: φυλάττοντες ἀλλὰ χαλεπῶν καὶ δυστρόπων ὀργὰς καὶ βαρυθυμίας ἀφοσιούμενοι ἀφοσιούμενοι idem: ἀποσειόμενοι καὶ ἀποπιμπλάντες ἀλαστόρων ἐνίων ἐνίων] ἐνίοις? δὲ μανικοὺς καὶ τυραννικοὺς ἔρωτας, οὐ δυναμένων οὐδὲ βουλομένων σώμασι καὶ καὶ del. Stegmannus διὰ σωμάτων ὁμιλεῖν. ἀλλʼ ὥσπερ Ἡρακλῆς Οἰχαλίαν ἐπολιόρκει διὰ παρθένον, οὕτως ἰσχυροὶ καὶ βίαιοι δαίμονες ἐξαιτούμενοι ψυχὴν ἀνθρωπίνην περιεχομένην σώματι σώματι Eusebius: σωματι καὶ διὰ σωμάτων ὁμιλεῖν λοιμούς τε πόλεσι καὶ γῆς ἀφορίας ἐπάγουσι καὶ πολέμους καὶ στάσεις ταράττουσιν, ἄχρι οὗ λάβωσι καὶ τύχωσιν οὖ ἐρῶσιν. ἔνιοι δὲ τοὐναντίον ἔπαθον, ἒπαθον Stegmannus ὥσπερ ἐν Κρήτῃ χρόνον συχνὸν διάγων ἔγνων ἄτοπόν τινα τελουμένην ἑορτήν, ἐν ᾗ καὶ εἴδωλον ἀνδρὸς ἀκέφαλον ἀναδεικνύουσι καὶ λέγουσιν ὡς οὗτος ἦν Μόλος ὁ Μηριόνου πατήρ, νύμφῃ δὲ πρὸς βίαν συγγενόμενος ἀκέφαλος εὑρεθείη.

-

καὶ μὴν ὅσας ἔν τε μύθοις καὶ ὕμνοις λέγουσι καὶ ᾄδουσι, τοῦτο μὲν ἁρπαγὰς τοῦτο δὲ πλάνας θεῶν κρύψεις τε καὶ φυγὰς καὶ λατρείας, οὐ θεῶν εἰσιν ἀλλὰ δαιμόνων παθήματα καὶ τύχαι μνημονευόμεναι διʼ ἀρετὴν καὶ δύναμιν αὐτῶν, καὶ οὔτʼ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Suppl. 214. Add. ὀρθῶς X εἶπεν ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν, οὔτʼ ὁ Σοφοκλέους Σοφοκλέους] Nauck. p. 311 Ἄδμητος οὑμὸς δʼ ἀλέκτωρ αὐτὸν ἦγε πρὸς μύλην. πλεῖστον δὲ τῆς ἀληθείας διαμαρτάνουσιν οἱ Δελφῶν θεολόγοι, νομίζοντες ἐνταῦθά ποτε πρὸς ὄφιν τῷ θεῷ περὶ τοῦ χρηστηρίου μάχην γενέσθαι, καὶ ταῦτα ποιητὰς καὶ λογογράφους ἐν θεάτροις ἀγωνιζομένους λέγειν ἐῶντες, ὥσπερ ἐπίτηδες ἀντιμαρτυροῦντας ὧν δρῶσιν ἱεροῖς ἱεροῖς] ἱερῶν Stegmannus τοῖς ἁγιωτάτοις. θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φιλίππου ʽ παρῆν γὰρ γὰρ Turnebus ὁ συγγραφεὺσʼ καὶ πυθομένου, τίσιν ἀντιμαρτυρεῖν θείοις θείοις idem: θεοῖς οἴεται τοὺς ἀγωνιζομένους· ἀνταγωνιζομένους τούτοις ἔφη τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον, οἷς ἄρτι τοὺς ἔξω Πυλῶν πάντας Ἕλληνας ἡ πόλις κατοργιάζουσα μέχρι Τεμπῶν ἐλήλακεν. ἥ τε γὰρ ἱσταμένη καλιὰς ἐνταῦθα περὶ τὴν ἅλω malim ἅλων διʼ ἐννέα ἐτῶν οὐ φωλεώδης τοῦ δράκοντος χειά, ἀλλὰ μίμημα τυραννικῆς ἢ βασιλικῆς ἐστιν οἰκήσεως· ἥ τε μετὰ σιγῆς ἐπʼ αὐτὴν διὰ τῆς ὀνομαζομένης Δολωνίας ἔφοδος, μὴ αἰόλα δὲ μὴ αἰολα δὲ] ᾗ Αἰολάδαι c X? cf. Hesychius: Αἰοδα παρὰ Δελφοῖς γένος τι τὸν ἀμφιθαλῆ κόρον ἡμμέναις δᾳσὶν ἄγουσι, καὶ προσβαλόντες προσβαλόντες *: προσβαλλόντες τὸ πῦρ τῇ καλιάδι καὶ τὴν τράπεζαν ἀνατρέψαντες ἀνεπιστρεπτὶ φεύγουσι διὰ τῶν θυρῶν τοῦ ἱεροῦ · καὶ τελευταῖον αἳ τε πλάναι καὶ ἡ λατρεία τοῦ παιδὸς οἵ τε γιγνόμενοι περὶ τὰ Τέμπη καθαρμοὶ μεγάλου τινὸς ἄγους καὶ τολμήματος ὑποψίαν ἔχουσι. παγγέλοιον γάρ ἐστιν, ὦ ἑταῖρε, τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Ἀπόλλω codd. DF κτείναντα θηρίον φεύγειν ἐπὶ πέρατα τῆς Ἑλλάδος ἁγνισμοῦ δεόμενον, εἶτʼ ἐκεῖ χοάς τινας χεῖσθαι καὶ δρᾶν ἃ δρῶσιν ἄνθρωποι μηνίματα δαιμόνων ἀφοσιούμενοι καὶ πραΰνοντες, οὓς ἀλάστορας καὶ παλαμναίους ὀνομάζουσιν, ὡς ἀλήστων τινῶν καὶ παλαιῶν μιασμάτων μνήμαις ἐπεξιόντας. ἐπεξιόντας X: ἐπεξιόντες ὃν δʼ ἤκουσα λόγον ἤδη περὶ τῆς φυγῆς ταύτης καὶ τῆς μεταστάσεως, ἄτοπος μὲν ἐστι δεινῶς καὶ παράδοξος· εἰ δʼ ἀληθείας τι μετέχει, μὴ μικρὸν οἰώμεθα μηδὲ κοινὸν εἶναι τὸ πραχθὲν τοῖς τότε χρόνοις περὶ τὸ χρηστήριον. ἀλλʼ ἵνα μὴ τὸ Ἐμπεδόκλειον Ἐμπεδόκλειον] Mullach. I p. 6 ποιεῖν ποιεῖν Emperius: εἰπεῖν δόξω κορυφὰς ἑτέρας ἑτέρῃσι ἑτέρῃσι Scaligerus: ἑτέραις προσάπτων μύθων, μήτε λέγειν μήτε λέγειν] μηδὲ λόγων Emperius ἀτραπὸν μίαν, ἐάσατέ με τοῖς πρώτοις τὸ προσῆκον ἐπιθεῖναι τέλος ἤδη γὰρ ἐπʼ αὐτῷ γεγόναμεν· καὶ τετολμήσθω μετὰ πολλοὺς εἰρῆσθαι καὶ ἡμῖν, ὅτι τοῖς περὶ τὰ μαντεῖα καὶ χρηστήρια τεταγμένοις δαιμονίοις ἐκλείπουσὶ τε κομιδῇ συνεκλείπει τὰ τοιαῦτα, καὶ φυγόντων ἢ μεταστάντων ἀποβάλλει τὴν δύναμιν, εἶτα παρόντων αὐτῶν διὰ χρόνου πολλοῦ καθάπερ ὄργανα φθέγγεται τῶν χρωμένων ἐπιστάντων καὶ παρόντων. καὶ παρόντων] del. Stegmannus

+

καὶ μὴν ὅσας ἔν τε μύθοις καὶ ὕμνοις λέγουσι καὶ ᾄδουσι, τοῦτο μὲν ἁρπαγὰς τοῦτο δὲ πλάνας θεῶν κρύψεις τε καὶ φυγὰς καὶ λατρείας, οὐ θεῶν εἰσιν ἀλλὰ δαιμόνων παθήματα καὶ τύχαι μνημονευόμεναι διʼ ἀρετὴν καὶ δύναμιν αὐτῶν, καὶ οὔτʼ Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Suppl. 214. Add. ὀρθῶς X εἶπεν ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν, οὔτʼ ὁ Σοφοκλέους Σοφοκλέους] Nauck. p. 311 Ἄδμητος οὑμὸς δʼ ἀλέκτωρ αὐτὸν ἦγε πρὸς μύλην. πλεῖστον δὲ τῆς ἀληθείας διαμαρτάνουσιν οἱ Δελφῶν θεολόγοι, νομίζοντες ἐνταῦθά ποτε πρὸς ὄφιν τῷ θεῷ περὶ τοῦ χρηστηρίου μάχην γενέσθαι, καὶ ταῦτα ποιητὰς καὶ λογογράφους ἐν θεάτροις ἀγωνιζομένους λέγειν ἐῶντες, ὥσπερ ἐπίτηδες ἀντιμαρτυροῦντας ὧν δρῶσιν ἱεροῖς ἱεροῖς] ἱερῶν Stegmannus τοῖς ἁγιωτάτοις. θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φιλίππου ʽ παρῆν γὰρ γὰρ Turnebus ὁ συγγραφεὺσʼ καὶ πυθομένου, τίσιν ἀντιμαρτυρεῖν θείοις θείοις idem: θεοῖς οἴεται τοὺς ἀγωνιζομένους· ἀνταγωνιζομένους τούτοις ἔφη τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον, οἷς ἄρτι τοὺς ἔξω Πυλῶν πάντας Ἕλληνας ἡ πόλις κατοργιάζουσα μέχρι Τεμπῶν ἐλήλακεν. ἥ τε γὰρ ἱσταμένη καλιὰς ἐνταῦθα περὶ τὴν ἅλωmalim ἅλων διʼ ἐννέα ἐτῶν οὐ φωλεώδης τοῦ δράκοντος χειά, ἀλλὰ μίμημα τυραννικῆς ἢ βασιλικῆς ἐστιν οἰκήσεως· ἥ τε μετὰ σιγῆς ἐπʼ αὐτὴν διὰ τῆς ὀνομαζομένης Δολωνίας ἔφοδος, μὴ αἰόλα δὲ μὴ αἰολα δὲ] ᾗ Αἰολάδαι c X? cf. Hesychius: Αἰοδα παρὰ Δελφοῖς γένος τι τὸν ἀμφιθαλῆ κόρον ἡμμέναις δᾳσὶν ἄγουσι, καὶ προσβαλόντες προσβαλόντες *: προσβαλλόντες τὸ πῦρ τῇ καλιάδι καὶ τὴν τράπεζαν ἀνατρέψαντες ἀνεπιστρεπτὶ φεύγουσι διὰ τῶν θυρῶν τοῦ ἱεροῦ · καὶ τελευταῖον αἳ τε πλάναι καὶ ἡ λατρεία τοῦ παιδὸς οἵ τε γιγνόμενοι περὶ τὰ Τέμπη καθαρμοὶ μεγάλου τινὸς ἄγους καὶ τολμήματος ὑποψίαν ἔχουσι. παγγέλοιον γάρ ἐστιν, ὦ ἑταῖρε, τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Ἀπόλλω codd. DF κτείναντα θηρίον φεύγειν ἐπὶ πέρατα τῆς Ἑλλάδος ἁγνισμοῦ δεόμενον, εἶτʼ ἐκεῖ χοάς τινας χεῖσθαι καὶ δρᾶν ἃ δρῶσιν ἄνθρωποι μηνίματα δαιμόνων ἀφοσιούμενοι καὶ πραΰνοντες, οὓς ἀλάστορας καὶ παλαμναίους ὀνομάζουσιν, ὡς ἀλήστων τινῶν καὶ παλαιῶν μιασμάτων μνήμαις ἐπεξιόντας. ἐπεξιόντας X: ἐπεξιόντες ὃν δʼ ἤκουσα λόγον ἤδη περὶ τῆς φυγῆς ταύτης καὶ τῆς μεταστάσεως, ἄτοπος μὲν ἐστι δεινῶς καὶ παράδοξος· εἰ δʼ ἀληθείας τι μετέχει, μὴ μικρὸν οἰώμεθα μηδὲ κοινὸν εἶναι τὸ πραχθὲν τοῖς τότε χρόνοις περὶ τὸ χρηστήριον. ἀλλʼ ἵνα μὴ τὸ Ἐμπεδόκλειον Ἐμπεδόκλειον] Mullach. I p. 6 ποιεῖν ποιεῖν Emperius: εἰπεῖν δόξω κορυφὰς ἑτέρας ἑτέρῃσι ἑτέρῃσι Scaligerus: ἑτέραις προσάπτων μύθων, μήτε λέγειν μήτε λέγειν] μηδὲ λόγων Emperius ἀτραπὸν μίαν, ἐάσατέ με τοῖς πρώτοις τὸ προσῆκον ἐπιθεῖναι τέλος ἤδη γὰρ ἐπʼ αὐτῷ γεγόναμεν· καὶ τετολμήσθω μετὰ πολλοὺς εἰρῆσθαι καὶ ἡμῖν, ὅτι τοῖς περὶ τὰ μαντεῖα καὶ χρηστήρια τεταγμένοις δαιμονίοις ἐκλείπουσὶ τε κομιδῇ συνεκλείπει τὰ τοιαῦτα, καὶ φυγόντων ἢ μεταστάντων ἀποβάλλει τὴν δύναμιν, εἶτα παρόντων αὐτῶν διὰ χρόνου πολλοῦ καθάπερ ὄργανα φθέγγεται τῶν χρωμένων ἐπιστάντων καὶ παρόντων. καὶ παρόντων] del. Stegmannus

-

ταῦτα τοῦ Κλεομβρότου διελθόντος, ὁ Ἡρακλέων οὐδεὶς μέν ἔφη τῶν βεβήλων καὶ ἀμυήτων καὶ περὶ θεῶν δόξας ἀσυγκράτους ἡμῖν ἐχόντων πάρεστιν · αὐτοὶ δὲ παραφυλάττωμεν αὑτούς, ὦ Φίλιππε, μὴ λάθωμεν ἀτόπους ὑποθέσεις καὶ μεγάλας τῷ λόγῳ διδόντες. εὖ λέγεις ὁ Φίλιππος εἶπεν ἀλλὰ τί μάλιστά σε δυσωπεῖ τῶν ὑπὸ Κλεομβρότου τιθεμένων καὶ ὁ Ἡρακλέων τὸ μὲν ἐφεστάναι τοῖς χρηστηρίοις εἶπε μὴ θεοὺς οἷς ἀπηλλάχθαι τῶν περὶ γῆν προσῆκόν ἐστιν, ἀλλὰ δαίμονας ὑπηρέτας θεῶν, οὐ δοκεῖ μοι κακῶς ἀξιοῦσθαι τὸ δὲ τοῖς δαίμοσι τούτοις μονονουχὶ δράγδην δράγδην W: ῥάγδην λαμβάνοντας ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Ἐμπεδοκλέους ἁμαρτίας καὶ ἄτας καὶ πλάνας θεηλάτους ἐπιφέρειν, τελευτῶντας δὲ καὶ θανάτους ὥσπερ ἀνθρώπων ὑποτίθεσθαι, θρασύτερον ἡγοῦμαι καὶ βαρβαρικώτερον. ἠρώτησεν οὖν ὁ Κλεόμβροτος τὸν Φίλιππον, ὅστις εἴη καὶ ὁπόθεν ὁ νεανίας· πυθόμενος δὲ τοὔνομα καὶ τὴν πόλιν οὐδʼ αὐτούς ἡμᾶς οὐδʼ ἡμᾶς αὐτοὺς Eusebius ἔφη λανθάνομεν, ὦ Ἡρακλέων, ἐν λόγοις ἀτόποις γεγονότες· ἀλλʼ οὐκ ἔστι περὶ πραγμάτων μεγάλων μὴ μεγάλαις προσχρησάμενον ἀρχαῖς ἐπὶ τὸ εἰκὸς τῇ δόξῃ προελθεῖν. σὺ δὲ σεαυτὸν λέληθας ὃ δίδως ἀφαιρούμενος· ὁμολογεῖς γὰρ εἶναι δαίμονας, τῷ δὲ μὴ φαύλους ἀξιοῦν εἶναι μηδὲ θνητοὺς οὐκέτι δαίμονας φυλάττεις· τίνι γὰρ τῶν θεῶν διαφέρουσιν, εἰ καὶ κατʼ οὐσίαν τὸ ἄφθαρτον καὶ κατʼ ἀρετὴν τὸ ἀπαθὲς καὶ ἀναμάρτητον ἔχουσι;

+

ταῦτα τοῦ Κλεομβρότου διελθόντος, ὁ Ἡρακλέων οὐδεὶς μέν ἔφη τῶν βεβήλων καὶ ἀμυήτων καὶ περὶ θεῶν δόξας ἀσυγκράτους ἡμῖν ἐχόντων πάρεστιν · αὐτοὶ δὲ παραφυλάττωμεν αὑτούς, ὦ Φίλιππε, μὴ λάθωμεν ἀτόπους ὑποθέσεις καὶ μεγάλας τῷ λόγῳ διδόντες. εὖ λέγεις ὁ Φίλιππος εἶπεν ἀλλὰ τί μάλιστά σε δυσωπεῖ τῶν ὑπὸ Κλεομβρότου τιθεμένων καὶ ὁ Ἡρακλέων τὸ μὲν ἐφεστάναι τοῖς χρηστηρίοις εἶπε μὴ θεοὺς οἷς ἀπηλλάχθαι τῶν περὶ γῆν προσῆκόν ἐστιν, ἀλλὰ δαίμονας ὑπηρέτας θεῶν, οὐ δοκεῖ μοι κακῶς ἀξιοῦσθαι τὸ δὲ τοῖς δαίμοσι τούτοις μονονουχὶ δράγδην δράγδην W: ῥάγδην λαμβάνοντας ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Ἐμπεδοκλέους ἁμαρτίας καὶ ἄτας καὶ πλάνας θεηλάτους ἐπιφέρειν, τελευτῶντας δὲ καὶ θανάτους ὥσπερ ἀνθρώπων ὑποτίθεσθαι, θρασύτερον ἡγοῦμαι καὶ βαρβαρικώτερον. ἠρώτησεν οὖν ὁ Κλεόμβροτος τὸν Φίλιππον, ὅστις εἴη καὶ ὁπόθεν ὁ νεανίας· πυθόμενος δὲ τοὔνομα καὶ τὴν πόλιν οὐδʼ αὐτούς ἡμᾶς οὐδʼ ἡμᾶς αὐτοὺς Eusebius ἔφη λανθάνομεν, ὦ Ἡρακλέων, ἐν λόγοις ἀτόποις γεγονότες· ἀλλʼ οὐκ ἔστι περὶ πραγμάτων μεγάλων μὴ μεγάλαις προσχρησάμενον ἀρχαῖς ἐπὶ τὸ εἰκὸς τῇ δόξῃ προελθεῖν. σὺ δὲ σεαυτὸν λέληθας ὃ δίδως ἀφαιρούμενος· ὁμολογεῖς γὰρ εἶναι δαίμονας, τῷ δὲ μὴ φαύλους ἀξιοῦν εἶναι μηδὲ θνητοὺς οὐκέτι δαίμονας φυλάττεις· τίνι γὰρ τῶν θεῶν διαφέρουσιν, εἰ καὶ κατʼ οὐσίαν τὸ ἄφθαρτον καὶ κατʼ ἀρετὴν τὸ ἀπαθὲς καὶ ἀναμάρτητον ἔχουσι;

-

πρὸς ταῦτα τοῦ Ἡρακλέωνος σιωπῇ διανοουμένου τι πρὸς αὑτὸν ἀλλὰ φαύλους μέν ἔφη δαίμονας οὐκ Ἐμπεδοκλῆς μόνον, ὦ Ἡρακλέων, ἀπέλιπεν, ἀλλὰ καὶ Πλάτων καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος· ἔτι δὲ Δημόκριτος, Δημόκριτος] cf. Vit. Timol. c. 1 εὐχόμενος εὐλόγχων εἰδώλων τυγχάνειν, δῆλος δῆλος W: ἢ δῆλος ἦν ἕτερα δυστράπελα καὶ μοχθηρὰς μοχθηρὰς] fort. πονηρὰ μοχθηρὰς γιγνώσκων ἔχοντα προαιρέσεις τινὰς καὶ ὁρμάς. περὶ δὲ θανάτου τῶν τοιούτων ἀκήκοα λόγον ἀνδρὸς οὐκ ἄφρονος οὐδʼ ἀλαζόνος. Αἰμιλιανοῦ γὰρ τοῦ ῥήτορος, οὗ καὶ ὑμῶν ἔνιοι διακηκόασιν, Ἐπιθέρσης ἦν πατήρ, ἐμὸς πολίτης καὶ διδάσκαλος γραμματικῶν. οὗτος ἔφη ποτὲ πλέων εἰς Ἰταλίαν ἐπιβῆναι νεὼς, ἐμπορικὰ χρήματα καὶ συχνοὺς ἐπιβάτας ἀγούσης· ἑσπέρας δʼ ἤδη περὶ τὰς Ἐχινάδας νήσους ἀποσβῆναι τὸ πνεῦμα, καὶ τὴν ναῦν διαφερομένην πλησίον γενέσθαι Παξῶν· ἐγρηγορέναι δὲ τοὺς πλείστους, πολλοὺς δὲ καὶ πίνειν ἔτι ἔτι] malim ἄρτι δεδειπνηκότας· ἐξαίφνης δὲ φωνὴν ἀπὸ τῆς νήσου τῶν Παξῶν ἀκουσθῆναι, Θαμοῦν τινος βοῇ καλοῦντος, ὥστε θαυμάζειν. ὁ δὲ Θαμοῦς Αἰγύπτιος ἦν κυβερνήτης οὐδὲ τῶν ἐμπλεόντων γνώριμος πολλοῖς; ἀπʼ ὀνόματος. δὶς μὲν οὖν κληθέντα σιωπῆσαι, τὸ δὲ τρίτον ὑπακοῦσαι τῷ καλοῦντι· κἀκεῖνον ἐπιτείνοντα τὴν φωνὴν εἰπεῖν ὁπόταν ὁπόταν scripsi ex Eusebio: ὅτι ὅταν γένῃ κατὰ τὸ Παλῶδες, ἀπάγγειλον ὅτι Πὰν ὁ μέγας τέθνηκε τοῦτʼ ἀκούσαντας, ὁ Ἐπιθέρσης ἔφη, πάντας ἐκπλαγῆναι καὶ διδόντας ἑαυτοῖς λόγον εἴτε ποιῆσαι βέλτιον εἴη τὸ προστεταγμένον εἴτε μὴ πολυπραγμονεῖν ἀλλʼ ἐᾶν, οὕτω γνῶναι τὸν Θαμοῦν, εἰ μὲν εἴη εἰ μὲν εἴη ex eodem: ἐὰν μὲν ἧν πνεῦμα, παραπλεῖν ἡσυχίαν ἔχοντα, νηνεμίας δὲ καὶ γαλήνης περὶ τὸν τόπον γενομένης, ἀνειπεῖν ὃ ἤκουσεν. ὡς οὖν ἐγένετο κατὰ τὸ Παλῶδες, οὔτε πνεύματος ὄντος οὔτε κλύδωνος, ἐκ πρύμνης βλέποντα τὸν Θαμοῦν πρὸς τὴν γῆν εἰπεῖν, ὥσπερ ἤκουσεν, ὅτι Πὰν ὁ μέγας Πὰν ὁ μέγας Eusebius: ὁ μέγας Πὰν τέθνηκεν. οὐ φθῆναι δὲ παυσάμενον αὐτόν, καὶ γενέσθαι μέγαν οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ πολλῶν στεναγμὸν ἅμα θαυμασμῷ μεμιγμένον. οἷα δὲ πολλῶν ἀνθρώπων παρόντων, ταχὺ τὸν λόγον ἐν Ῥώμῃ σκεδασθῆναι, καὶ τὸν Θαμοῦν γενέσθαι μετάπεμπτον ὑπὸ Τιβερίου Καίσαρος. οὕτω δὲ πιστεῦσαι τῷ λόγῳ τὸν Τιβέριον, ὥστε διαπυνθάνεσθαι καὶ ζητεῖν περὶ τοῦ Πανός· εἰκάζειν δὲ τοὺς περὶ αὐτὸν φιλολόγους συχνοὺς ὄντας τὸν ἐξ Ἑρμοῦ καὶ Πηνελόπης; γεγενημένον ὁ μὲν οὖν Φίλιππος εἶχε καὶ τῶν παρόντων ἐνίους μάρτυρας, Αἰμιλιανοῦ τοῦ γέροντος ἀκηκοότας.

+

πρὸς ταῦτα τοῦ Ἡρακλέωνος σιωπῇ διανοουμένου τι πρὸς αὑτὸν ἀλλὰ φαύλους μέν ἔφη δαίμονας οὐκ Ἐμπεδοκλῆς μόνον, ὦ Ἡρακλέων, ἀπέλιπεν, ἀλλὰ καὶ Πλάτων καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος· ἔτι δὲ Δημόκριτος, Δημόκριτος] cf. Vit. Timol. c. 1 εὐχόμενος εὐλόγχων εἰδώλων τυγχάνειν, δῆλος δῆλος W: ἢ δῆλος ἦν ἕτερα δυστράπελα καὶ μοχθηρὰς μοχθηρὰς] fort. πονηρὰ μοχθηρὰς γιγνώσκων ἔχοντα προαιρέσεις τινὰς καὶ ὁρμάς. περὶ δὲ θανάτου τῶν τοιούτων ἀκήκοα λόγον ἀνδρὸς οὐκ ἄφρονος οὐδʼ ἀλαζόνος. Αἰμιλιανοῦ γὰρ τοῦ ῥήτορος, οὗ καὶ ὑμῶν ἔνιοι διακηκόασιν, Ἐπιθέρσης ἦν πατήρ, ἐμὸς πολίτης καὶ διδάσκαλος γραμματικῶν. οὗτος ἔφη ποτὲ πλέων εἰς Ἰταλίαν ἐπιβῆναι νεὼς, ἐμπορικὰ χρήματα καὶ συχνοὺς ἐπιβάτας ἀγούσης· ἑσπέρας δʼ ἤδη περὶ τὰς Ἐχινάδας νήσους ἀποσβῆναι τὸ πνεῦμα, καὶ τὴν ναῦν διαφερομένην πλησίον γενέσθαι Παξῶν· ἐγρηγορέναι δὲ τοὺς πλείστους, πολλοὺς δὲ καὶ πίνειν ἔτι ἔτι] malim ἄρτι δεδειπνηκότας· ἐξαίφνης δὲ φωνὴν ἀπὸ τῆς νήσου τῶν Παξῶν ἀκουσθῆναι, Θαμοῦν τινος βοῇ καλοῦντος, ὥστε θαυμάζειν. ὁ δὲ Θαμοῦς Αἰγύπτιος ἦν κυβερνήτης οὐδὲ τῶν ἐμπλεόντων γνώριμος πολλοῖς; ἀπʼ ὀνόματος. δὶς μὲν οὖν κληθέντα σιωπῆσαι, τὸ δὲ τρίτον ὑπακοῦσαι τῷ καλοῦντι· κἀκεῖνον ἐπιτείνοντα τὴν φωνὴν εἰπεῖν ὁπόταν ὁπόταν scripsi ex Eusebio: ὅτι ὅταν γένῃ κατὰ τὸ Παλῶδες, ἀπάγγειλον ὅτι Πὰν ὁ μέγας τέθνηκε τοῦτʼ ἀκούσαντας, ὁ Ἐπιθέρσης ἔφη, πάντας ἐκπλαγῆναι καὶ διδόντας ἑαυτοῖς λόγον εἴτε ποιῆσαι βέλτιον εἴη τὸ προστεταγμένον εἴτε μὴ πολυπραγμονεῖν ἀλλʼ ἐᾶν, οὕτω γνῶναι τὸν Θαμοῦν, εἰ μὲν εἴη εἰ μὲν εἴη ex eodem: ἐὰν μὲν ἧν πνεῦμα, παραπλεῖν ἡσυχίαν ἔχοντα, νηνεμίας δὲ καὶ γαλήνης περὶ τὸν τόπον γενομένης, ἀνειπεῖν ὃ ἤκουσεν. ὡς οὖν ἐγένετο κατὰ τὸ Παλῶδες, οὔτε πνεύματος ὄντος οὔτε κλύδωνος, ἐκ πρύμνης βλέποντα τὸν Θαμοῦν πρὸς τὴν γῆν εἰπεῖν, ὥσπερ ἤκουσεν, ὅτι Πὰν ὁ μέγας Πὰν ὁ μέγας Eusebius: ὁ μέγας Πὰν τέθνηκεν. οὐ φθῆναι δὲ παυσάμενον αὐτόν, καὶ γενέσθαι μέγαν οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ πολλῶν στεναγμὸν ἅμα θαυμασμῷ μεμιγμένον. οἷα δὲ πολλῶν ἀνθρώπων παρόντων, ταχὺ τὸν λόγον ἐν Ῥώμῃ σκεδασθῆναι, καὶ τὸν Θαμοῦν γενέσθαι μετάπεμπτον ὑπὸ Τιβερίου Καίσαρος. οὕτω δὲ πιστεῦσαι τῷ λόγῳ τὸν Τιβέριον, ὥστε διαπυνθάνεσθαι καὶ ζητεῖν περὶ τοῦ Πανός· εἰκάζειν δὲ τοὺς περὶ αὐτὸν φιλολόγους συχνοὺς ὄντας τὸν ἐξ Ἑρμοῦ καὶ Πηνελόπης; γεγενημένον ὁ μὲν οὖν Φίλιππος εἶχε καὶ τῶν παρόντων ἐνίους μάρτυρας, Αἰμιλιανοῦ τοῦ γέροντος ἀκηκοότας.

-

ὁ δὲ Δημήτριος ἔφη τῶν περὶ τὴν Βρεττανίαν νήσων εἶναι πολλὰς ἐρήμους σποράδας, ὧν ἐνίας δαιμόνων καὶ ἡρώων ὀνομάζεσθαι πλεῦσαι δὲ αὐτὸς ἱστορίας καὶ θέας ἕνεκα πομπῇ τοῦ βασιλέως εἰς τὴν ἔγγιστα κειμένην τῶν ἐρήμων, ἔχουσαν οὐ πολλοὺς ἐποικοῦντας ἱεροὺς δὲ καὶ ἀσύλους πάντας ὑπὸ τῶν Βρεττανῶν ὄντας. ἀφικομένου δʼ αὐτοῦ νεωστί, σύγχυσιν μεγάλην περὶ τὸν ἀέρα καὶ διοσημίας διοσημίας Dindorfius: διοσημείας πολλὰς γενέσθαι καὶ πνεύματα καταρραγῆναι καὶ πεσεῖν πρηστῆρας· ἐπεὶ δʼ ἐλώφησε, λέγειν τοὺς νησιώτας ὅτι τῶν κρεισσόνων τινὸς ἔκλειψις γέγονεν. ὡς γὰρ λύχνος ἀναπτόμενος φάναι δεινὸν οὐδὲν ἔχει; σβεννύμενος δὲ πολλοῖς λυπηρός ἐστιν, οὕτως αἱ μεγάλαι ψυχαὶ τὰς μὲν ἀναλάμψεις εὐμενεῖς; καὶ ἀλύπους ἔχουσιν, αἱ δὲ σβέσεις αὐτῶν καὶ φθοραὶ πολλάκις μέν, ὡς νυνί, πνεύματα καὶ ζάλας τρέφουσι, τρέφουσι Eusebius: τρέπουσι. C. Praefat. p. LVIII πολλάκις δὲ λοιμικοῖς πάθεσι τὸν τὸν Eusebius ἀέρα φαρμάττουσιν ἐκεῖ μέντοι μίαν εἶναι νῆσον, ἐν ᾗ τὸν Κρόνον καθεῖρχθαι φρουρούμενον ὑπὸ τοῦ Βριάρεω καθεύδοντα δεσμὸν γὰρ αὐτῷ τὸν ὕπνον μεμηχανῆσθαι, πολλοὺς δὲ περὶ αὐτὸν εἶναι δαίμονας ὀπαδοὺς καὶ θεράποντας.

+

ὁ δὲ Δημήτριος ἔφη τῶν περὶ τὴν Βρεττανίαν νήσων εἶναι πολλὰς ἐρήμους σποράδας, ὧν ἐνίας δαιμόνων καὶ ἡρώων ὀνομάζεσθαι πλεῦσαι δὲ αὐτὸς ἱστορίας καὶ θέας ἕνεκα πομπῇ τοῦ βασιλέως εἰς τὴν ἔγγιστα κειμένην τῶν ἐρήμων, ἔχουσαν οὐ πολλοὺς ἐποικοῦντας ἱεροὺς δὲ καὶ ἀσύλους πάντας ὑπὸ τῶν Βρεττανῶν ὄντας. ἀφικομένου δʼ αὐτοῦ νεωστί, σύγχυσιν μεγάλην περὶ τὸν ἀέρα καὶ διοσημίας διοσημίας Dindorfius: διοσημείας πολλὰς γενέσθαι καὶ πνεύματα καταρραγῆναι καὶ πεσεῖν πρηστῆρας· ἐπεὶ δʼ ἐλώφησε, λέγειν τοὺς νησιώτας ὅτι τῶν κρεισσόνων τινὸς ἔκλειψις γέγονεν. ὡς γὰρ λύχνος ἀναπτόμενος φάναι δεινὸν οὐδὲν ἔχει; σβεννύμενος δὲ πολλοῖς λυπηρός ἐστιν, οὕτως αἱ μεγάλαι ψυχαὶ τὰς μὲν ἀναλάμψεις εὐμενεῖς; καὶ ἀλύπους ἔχουσιν, αἱ δὲ σβέσεις αὐτῶν καὶ φθοραὶ πολλάκις μέν, ὡς νυνί, πνεύματα καὶ ζάλας τρέφουσι, τρέφουσι Eusebius: τρέπουσι. C. Praefat. p. LVIII πολλάκις δὲ λοιμικοῖς πάθεσι τὸν τὸν Eusebius ἀέρα φαρμάττουσιν ἐκεῖ μέντοι μίαν εἶναι νῆσον, ἐν ᾗ τὸν Κρόνον καθεῖρχθαι φρουρούμενον ὑπὸ τοῦ Βριάρεω καθεύδοντα δεσμὸν γὰρ αὐτῷ τὸν ὕπνον μεμηχανῆσθαι, πολλοὺς δὲ περὶ αὐτὸν εἶναι δαίμονας ὀπαδοὺς καὶ θεράποντας.

-

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Κλεόμβροτος ἔχω μέν ἔφη καὶ ἐγὼ τοιαῦτα διελθεῖν, ἀρκεῖ δὲ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τὸ μηδὲν ἐναντιοῦσθαι μηδὲ κωλύειν κωλύειν X: κώλυσιν ἔχειν οὕτω ταῦτα. καίτοι τοὺς Στωικούς ἔφη γιγνώσκομεν οὐ μόνον κατὰ δαιμόνων ἣν λέγω δόξαν ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ θεῶν ὄντων τοσούτων τὸ πλῆθος ἑνὶ χρωμένους ἀιδίῳ καὶ ἀφθάρτῳ· τοὺς δʼ ἄλλους καὶ γεγονέναι καὶ φθαρήσεσθαι νομίζοντας. Ἐπικουρείων δὲ χλευασμοὺς καὶ γέλωτας οὔτι φοβητέον, οἷς τολμῶσι χρῆσθαι καὶ κατὰ τῆς προνοίας μῦθον αὐτὴν συναποκαλοῦντες. συναποκαλοῦντες *: οὐκ ἀποκαλοῦντες ἡμεῖς δὲ τὴν ἀπειρίαν μῦθον εἶναί φαμεν ἐν κόσμοις τοσούτοις μηδένα λόγῳ θείῳ κυβερνώμενον ἔχουσαν, ἀλλὰ πάντας ἐκ ταὐτομάτου καὶ γεγονότας καὶ συνισταμένους. εἰ δὲ χρὴ γελᾶν ἐν φιλοσοφίᾳ, τὰ τὰ] τοὺς τὰ R, ut τοὺς ad ἕλκοντας rediret, et deinde τοῖς μένουσιν in vita manentibus cum Amyoto εἴδωλα γελαστέον τὰ κωφὰ καὶ τυφλὰ καὶ ἄψυχα, ἃ ποιμαίνουσι. ἃ ποιμαίνουσιν W: ποῖ μένουσιν ἀπλέτους μετʼ ἀπλέτους R. Malim ἐν ἀπλέτοις - περιόδοις ἐτῶν περιόδους ἐπιφαινόμενα καὶ περινοστοῦντα πάντῃ, τὰ μὲν ἔτι ζώντων τὰ δὲ πάλαι κατακαέντων ἢ κατασαπέντων ἀπορρυέντα, φλεδόνας καὶ σκιὰς ἕλκοντες εἰς φυσιολογίαν, ἂν δὲ φῇ τις εἶναι δαίμονας οὐ φύσει μόνον ἀλλὰ καὶ λόγοις λόγοις] λόγῳ Stegmannus καὶ τὸ σῴζεσθαι καὶ διαμένειν πολὺν χρόνον ἔχοντας, δυσκολαίνοντες. δυσκολαίνοντες Emperius: δυσκολαίνοντας

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Κλεόμβροτος ἔχω μέν ἔφη καὶ ἐγὼ τοιαῦτα διελθεῖν, ἀρκεῖ δὲ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τὸ μηδὲν ἐναντιοῦσθαι μηδὲ κωλύειν κωλύειν X: κώλυσιν ἔχειν οὕτω ταῦτα. καίτοι τοὺς Στωικούς ἔφη γιγνώσκομεν οὐ μόνον κατὰ δαιμόνων ἣν λέγω δόξαν ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ θεῶν ὄντων τοσούτων τὸ πλῆθος ἑνὶ χρωμένους ἀιδίῳ καὶ ἀφθάρτῳ· τοὺς δʼ ἄλλους καὶ γεγονέναι καὶ φθαρήσεσθαι νομίζοντας. Ἐπικουρείων δὲ χλευασμοὺς καὶ γέλωτας οὔτι φοβητέον, οἷς τολμῶσι χρῆσθαι καὶ κατὰ τῆς προνοίας μῦθον αὐτὴν συναποκαλοῦντες. συναποκαλοῦντες *: οὐκ ἀποκαλοῦντες ἡμεῖς δὲ τὴν ἀπειρίαν μῦθον εἶναί φαμεν ἐν κόσμοις τοσούτοις μηδένα λόγῳ θείῳ κυβερνώμενον ἔχουσαν, ἀλλὰ πάντας ἐκ ταὐτομάτου καὶ γεγονότας καὶ συνισταμένους. εἰ δὲ χρὴ γελᾶν ἐν φιλοσοφίᾳ, τὰ τὰ] τοὺς τὰ R, ut τοὺς ad ἕλκοντας rediret, et deinde τοῖς μένουσιν in vita manentibus cum Amyoto εἴδωλα γελαστέον τὰ κωφὰ καὶ τυφλὰ καὶ ἄψυχα, ἃ ποιμαίνουσι. ἃ ποιμαίνουσιν W: ποῖ μένουσιν ἀπλέτους μετʼ ἀπλέτους R. Malim ἐν ἀπλέτοις - περιόδοις ἐτῶν περιόδους ἐπιφαινόμενα καὶ περινοστοῦντα πάντῃ, τὰ μὲν ἔτι ζώντων τὰ δὲ πάλαι κατακαέντων ἢ κατασαπέντων ἀπορρυέντα, φλεδόνας καὶ σκιὰς ἕλκοντες εἰς φυσιολογίαν, ἂν δὲ φῇ τις εἶναι δαίμονας οὐ φύσει μόνον ἀλλὰ καὶ λόγοις λόγοις] λόγῳ Stegmannus καὶ τὸ σῴζεσθαι καὶ διαμένειν πολὺν χρόνον ἔχοντας, δυσκολαίνοντες. δυσκολαίνοντες Emperius: δυσκολαίνοντας

-

ῥηθέντων δὲ τούτων ὁ Ἀμμώνιος ὀρθῶς ἔφη μοι δοκεῖ Θεόφραστος ἀποφήνασθαι τί γὰρ κωλύει φωνὴν δέξασθαι σεμνὴν καὶ φιλοσοφωτάτην; καὶ γὰρ ἀθετουμένη πολλὰ τῶν ἐνδεχομένων ἀποδειχθῆναι δὲ μὴ δυναμένων ἀναιρεῖ, καὶ τιθεμένη πολλὰ συνεφέλκεται τῶν ἀδυνάτων καὶ ἀνυπάρκτων. καὶ γὰρ ἀθετουμένη - ἀνυπάρκτων Theophrasti dictum censendum W ὃ μέντοι μόνον ἀκήκοα τῶν Ἐπικουρείων λεγόντων πρὸς τοὺς εἰσαγομένους ὑπʼ Ἐμπεδοκλέους δαίμονας, ὡς ὡς vel potius εἶναι deleverim οὐ δυνατὸν εἶναι φαύλους καὶ ἁμαρτητικοὺς ὄντας μακαρίους καὶ μακραίωνας εἶναι, πολλὴν τυφλότητα τῆς κακίας ἐχούσης καὶ τὸ περιπτωτικὸν τοῖς ἀναιρετικοῖς, εὔηθές ἐστιν. οὕτω γὰρ Ἐπίκουρός τε χείρων Γοργίου φανεῖται τοῦ σοφιστοῦ καὶ Μητρόδωρος Ἀλέξιδος τοῦ κωμῳδοποιοῦ. κωμῳδιοποιοῦ *: κωμῳδοποιοῦ διπλάσιον γὰρ οὗτος ἔζησε τοῦ Μητροδώρου, Ἐπικούρου δʼ ἐκεῖνος πλέον ἢ ἐπίτριτον. ἄλλως γὰρ ἰσχυρὸν ἀρετὴν καὶ κακίαν ἀσθενὲς λέγομεν, οὐ πρὸς διαμονὴν καὶ διάλυσιν σώματος· ἐπεὶ καὶ τῶν θηρίων θηρίων W: θείων πολλὰ μὲν μὲν R δυσκίνητα καὶ νωθρὰ, ταῖς ψυχαῖς ὄντα πολλὰ δʼ ἀκόλαστα καὶ ἄτακτα τῶν συνετῶν καὶ πανούργων χρόνους ζῇ μακροτέρους. ὅθεν οὐκ εὖ τῷ θεῷ τὴν ἀιδιότητα ποιοῦσιν ἐκ φυλακῆς καὶ διακρούσεως τῶν ἀναιρετικῶν. ἔδει γὰρ ἐν τῇ φύσει τοῦ μακαρίου τὸ ἀπαθὲς καὶ ἄφθαρτον εἶναι, μηδεμιᾶς πραγματείας δεόμενον. ἀλλʼ ἴσως τὸ λέγειν πρὸς μὴ παρόντας οὐκ εὔγνωμον φαίνεται. πάλιν οὖν ὁ Κλεόμβροτος ἡμῖν ὃν ἄρτι περὶ τῆς· μεταστάσεως καὶ φυγῆς τῶν δαιμονίων ἀφῆκε λόγον ἀναλαβεῖν δίκαιός ἐστι.

+

ῥηθέντων δὲ τούτων ὁ Ἀμμώνιος ὀρθῶς ἔφη μοι δοκεῖ Θεόφραστος ἀποφήνασθαι τί γὰρ κωλύει φωνὴν δέξασθαι σεμνὴν καὶ φιλοσοφωτάτην; καὶ γὰρ ἀθετουμένη πολλὰ τῶν ἐνδεχομένων ἀποδειχθῆναι δὲ μὴ δυναμένων ἀναιρεῖ, καὶ τιθεμένη πολλὰ συνεφέλκεται τῶν ἀδυνάτων καὶ ἀνυπάρκτων. καὶ γὰρ ἀθετουμένη - ἀνυπάρκτων Theophrasti dictum censendum W ὃ μέντοι μόνον ἀκήκοα τῶν Ἐπικουρείων λεγόντων πρὸς τοὺς εἰσαγομένους ὑπʼ Ἐμπεδοκλέους δαίμονας, ὡς ὡς vel potius εἶναι deleverim οὐ δυνατὸν εἶναι φαύλους καὶ ἁμαρτητικοὺς ὄντας μακαρίους καὶ μακραίωνας εἶναι, πολλὴν τυφλότητα τῆς κακίας ἐχούσης καὶ τὸ περιπτωτικὸν τοῖς ἀναιρετικοῖς, εὔηθές ἐστιν. οὕτω γὰρ Ἐπίκουρός τε χείρων Γοργίου φανεῖται τοῦ σοφιστοῦ καὶ Μητρόδωρος Ἀλέξιδος τοῦ κωμῳδοποιοῦ. κωμῳδιοποιοῦ *: κωμῳδοποιοῦ διπλάσιον γὰρ οὗτος ἔζησε τοῦ Μητροδώρου, Ἐπικούρου δʼ ἐκεῖνος πλέον ἢ ἐπίτριτον. ἄλλως γὰρ ἰσχυρὸν ἀρετὴν καὶ κακίαν ἀσθενὲς λέγομεν, οὐ πρὸς διαμονὴν καὶ διάλυσιν σώματος· ἐπεὶ καὶ τῶν θηρίων θηρίων W: θείων πολλὰ μὲν μὲν R δυσκίνητα καὶ νωθρὰ, ταῖς ψυχαῖς ὄντα πολλὰ δʼ ἀκόλαστα καὶ ἄτακτα τῶν συνετῶν καὶ πανούργων χρόνους ζῇ μακροτέρους. ὅθεν οὐκ εὖ τῷ θεῷ τὴν ἀιδιότητα ποιοῦσιν ἐκ φυλακῆς καὶ διακρούσεως τῶν ἀναιρετικῶν. ἔδει γὰρ ἐν τῇ φύσει τοῦ μακαρίου τὸ ἀπαθὲς καὶ ἄφθαρτον εἶναι, μηδεμιᾶς πραγματείας δεόμενον. ἀλλʼ ἴσως τὸ λέγειν πρὸς μὴ παρόντας οὐκ εὔγνωμον φαίνεται. πάλιν οὖν ὁ Κλεόμβροτος ἡμῖν ὃν ἄρτι περὶ τῆς· μεταστάσεως καὶ φυγῆς τῶν δαιμονίων ἀφῆκε λόγον ἀναλαβεῖν δίκαιός ἐστι.

-

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ἀλλὰ θαυμάσαιμʼ ἄν εἶπεν εἰ μὴ πολὺ φαίνεται τῶν εἰρημένων ἡμῖν ἀτοπώτερος. καίτοι δοκεῖ φυσιολογίας ἔχεσθαι, καὶ Πλάτων αὐτῷ παρέσχε τὸ ἐνδόσιμον οὐχ ἁπλῶς ἀποφηνάμενος ἐκ δόξης δʼ ἀμαυρᾶς καὶ ὑπόνοιαν ἐμβαλὼν αἰνιγματώδη μετʼ εὐλαβείας· ἀλλʼ ὅμως πολλὴ γέγονε κἀκείνου καταβόησις ὑπὸ τῶν ἄλλων φιλοσόφων. ἐπεὶ δὲ μύθων καὶ λόγων ἀναμεμιγμένων κρατὴρ ἐν μέσῳ πρόκειται ʽ καὶ ποῦ τις ἂν ποῦ τις ἂν Emperius: που τις ἐν εὐμενεστέροις ἀκροαταῖς ἐπιτυχὼν ὥσπερ νομίσματα ξενικὰ τούτους δοκιμάσειε τοὺς λόγους;ʼ, οὐκ ὀκνῶ οὐκ ὀκνῶ] οὐχ ὁρῶ mei codd. χαρίζεσθαι βαρβάρου διήγησιν ἀνδρός, ὃν πλάναις πολλαῖς καὶ μήνυτρα τελέσας μεγάλα, περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀνθρώποις ἀνὰ πᾶν ἔτος ἅπαξ ἐντυγχάνοντα τἄλλα δὲ συνόντα συνόντα R: σὺν ταῖς νύμφαις νομάσι καὶ δαίμοσιν, ὡς ἔφασκε, μόλις ἐξανευρὼν ἔτυχον λόγου καὶ φιλοφροσύνης. κάλλιστος μὲν ἦν ὧν εἶδον ἀνθρώπων ὀφθῆναι νόσου τε πάσης ἀπαθὴς διετέλει, Β καρπόν τινα πόας φαρμακώδη καὶ πικρὸν ἑκάστου μηνὸς ἅπαξ προσφερόμενος· γλώσσαις δὲ πολλαῖς ἤσκητο χρῆσθαι, πρὸς δʼ ἐμὲ τὸ πλεῖστον ἐδώριζεν οὐ πόρρω μελῶν. φθεγγομένου δέ, τὸν τόπον εὐωδία κατεῖχε, τοῦ στόματος ἥδιστον ἀποπνέοντος. ἡ μὲν οὖν ἄλλη μάθησις καὶ ἱστορία συνῆν αὐτῷ τὸν πάντα χρόνον· εἰς δὲ μαντικὴν ἐνεπνεῖτο μίαν ἡμέραν ἔτους ἑκάστου καὶ προεθέσπιζε προὐθέσπιζε? κατιὼν ἐπὶ θάλατταν, ἐπεφοίτων δὲ καὶ δυνάσται καὶ γραμματεῖς βασιλέων εἶτʼ ἀπῄεσαν. ἐκεῖνος οὖν τὴν μαντικὴν ἀνῆγεν εἰς δαίμονας· πλεῖστον πλεῖστον Eusebius: ἥδιστον δὲ Δελφῶν λόγον εἶχε, καὶ τῶν καὶ τῶν idem: καὶ περὶ τῶν λεγομένων περὶ τὸν Διόνυσον ἐνταῦθα καὶ δρωμένων ἱερῶν οὐδενὸς ἀνήκοος ἦν, ἀλλὰ κἀκεῖνα δαιμόνων ἔφασκεν εἶναι πάθη μεγάλα καὶ ταῦτα δὴ τὰ τὰ idem περὶ Πύθωνα. Πύθωνα] τὴν Πυθίαν Eusebius τῷ δʼ ἀποκτείναντι μήτʼ ἐννέα ἐτῶν μήτʼ εἰς τὰ Τέμπη γενέσθαι τὴν φυγήν, ἀλλʼ ἐκπεσόντʼ ἐλθεῖν εἰς ἕτερον κόσμον· τὴν φυγὴν - κόσμον idem: μετὰ τοῦ φυγεῖν αὐτὸν ἐκπεσόντα κόσμον ὕστερον δʼ ἐκεῖθεν ἐνιαυτῶν μεγάλων ἐννέα περιόδοις ἁγνὸν γενόμενον καὶ Φοῖβον ἀληθῶς ὡς ἀληθῶς idem κατελθόντα κατελθόντα idem: καὶ ἐλθόντα τὸ χρηστήριον παραλαβεῖν, τέως ὑπὸ Θέμιδος φυλαττόμενον. οὕτω δʼ ἔχειν ἔχειν idem: ἔχει καὶ τὰ Τυφωνικὰ καὶ τὰ Τιτανικά· δαιμόνων μάχας γεγονέναι πρὸς δαίμονας, εἶτα φυγὰς τῶν κρατηθέντων ἢ δίκας δίκας idem: δικώσεις ὑπὸ θεοῦ τῶν ἐξαμαρτόντων, οἷα Τυφὼν λέγεται περὶ Ὄσιριν ἐξαμαρτεῖν καὶ Κρόνος περὶ Οὐρανόν, ὧν ἀμαυρότεραι γεγόνασιν αἱ τιμαὶ τιμαὶ] τιμαὶ παρʼ ἡμῖν idem ἢ καὶ παντάπασιν ἐκλελοίπασι, μεταστάντων εἰς ἕτερον κόσμον. ἐπεὶ καὶ Σολύμους πυνθάνομαι τοὺς Λυκίων προσοίκους ἐν τοῖς μάλιστα τιμᾶν τὸν Κρόνον· ἐπεὶ δʼ ἀποκτείνας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, Ἄρσαλον καὶ Δρύον Δρύον] Ἀρυτον Eusebius καὶ Τρωσοβιόν, Τρωσοβιὸν] Τόσιβιν idem ἔφυγε καὶ μετεχώρησεν ὁποιδήποτε ʽ τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχουσιν εἰπεῖν̓, ἐκεῖνον ἐκεῖνον idem: ἐκείνους μὲν ἀμεληθῆναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρσαλον σκληροὺς θεοὺς προσαγορεύεσθαι, καὶ τὰς κατάρας ἐπὶ τούτων τούτων idem: τούτῳ ποιεῖσθαι δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ Λυκίους. τούτοις μὲν οὖν ὅμοια πολλὰ λαβεῖν ἔστιν ἐκ τῶν θεολογουμένων. εἰ δὲ τοῖς νενομισμένοις τῶν θεῶν ὀνόμασι δαίμονάς τινας καλοῦμεν, οὐ θαυμαστέον εἶπεν ὁ ξένος ᾧ γὰρ ἕκαστος θεῷ συντέτακται καὶ παρʼ οὗ δυνάμεως καὶ τιμῆς εἴληχεν, ἀπὸ τούτου φιλεῖ καλεῖσθαι. καὶ γὰρ ἡμῶν ὁ μὲν τίς ἐστι Δίιος Δίος idem ὁ δʼ Ἀθηναῖος ὁ δʼ Ἀπολλώνιος ἢ Διονύσιος ἢ Ἑρμαῖος· ἀλλʼ ἔνιοι μὲν ὀρθῶς; κατὰ τύχην ἐκλήθησαν, οἱ δὲ πολλοὶ μηδὲν προσηκούσας ἀλλʼ ἐνηλλαγμένας ἐκτήσαντο θεῶν παρωνυμίας.

+

καὶ ὁ Κλεόμβροτος ἀλλὰ θαυμάσαιμʼ ἄν εἶπεν εἰ μὴ πολὺ φαίνεται τῶν εἰρημένων ἡμῖν ἀτοπώτερος. καίτοι δοκεῖ φυσιολογίας ἔχεσθαι, καὶ Πλάτων αὐτῷ παρέσχε τὸ ἐνδόσιμον οὐχ ἁπλῶς ἀποφηνάμενος ἐκ δόξης δʼ ἀμαυρᾶς καὶ ὑπόνοιαν ἐμβαλὼν αἰνιγματώδη μετʼ εὐλαβείας· ἀλλʼ ὅμως πολλὴ γέγονε κἀκείνου καταβόησις ὑπὸ τῶν ἄλλων φιλοσόφων. ἐπεὶ δὲ μύθων καὶ λόγων ἀναμεμιγμένων κρατὴρ ἐν μέσῳ πρόκειται ʽ καὶ ποῦ τις ἂν ποῦ τις ἂν Emperius: που τις ἐν εὐμενεστέροις ἀκροαταῖς ἐπιτυχὼν ὥσπερ νομίσματα ξενικὰ τούτους δοκιμάσειε τοὺς λόγους;ʼ, οὐκ ὀκνῶ οὐκ ὀκνῶ] οὐχ ὁρῶ mei codd. χαρίζεσθαι βαρβάρου διήγησιν ἀνδρός, ὃν πλάναις πολλαῖς καὶ μήνυτρα τελέσας μεγάλα, περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀνθρώποις ἀνὰ πᾶν ἔτος ἅπαξ ἐντυγχάνοντα τἄλλα δὲ συνόντα συνόντα R: σὺν ταῖς νύμφαις νομάσι καὶ δαίμοσιν, ὡς ἔφασκε, μόλις ἐξανευρὼν ἔτυχον λόγου καὶ φιλοφροσύνης. κάλλιστος μὲν ἦν ὧν εἶδον ἀνθρώπων ὀφθῆναι νόσου τε πάσης ἀπαθὴς διετέλει, Β καρπόν τινα πόας φαρμακώδη καὶ πικρὸν ἑκάστου μηνὸς ἅπαξ προσφερόμενος· γλώσσαις δὲ πολλαῖς ἤσκητο χρῆσθαι, πρὸς δʼ ἐμὲ τὸ πλεῖστον ἐδώριζεν οὐ πόρρω μελῶν. φθεγγομένου δέ, τὸν τόπον εὐωδία κατεῖχε, τοῦ στόματος ἥδιστον ἀποπνέοντος. ἡ μὲν οὖν ἄλλη μάθησις καὶ ἱστορία συνῆν αὐτῷ τὸν πάντα χρόνον· εἰς δὲ μαντικὴν ἐνεπνεῖτο μίαν ἡμέραν ἔτους ἑκάστου καὶ προεθέσπιζε προὐθέσπιζε? κατιὼν ἐπὶ θάλατταν, ἐπεφοίτων δὲ καὶ δυνάσται καὶ γραμματεῖς βασιλέων εἶτʼ ἀπῄεσαν. ἐκεῖνος οὖν τὴν μαντικὴν ἀνῆγεν εἰς δαίμονας· πλεῖστον πλεῖστον Eusebius: ἥδιστον δὲ Δελφῶν λόγον εἶχε, καὶ τῶν καὶ τῶν idem: καὶ περὶ τῶν λεγομένων περὶ τὸν Διόνυσον ἐνταῦθα καὶ δρωμένων ἱερῶν οὐδενὸς ἀνήκοος ἦν, ἀλλὰ κἀκεῖνα δαιμόνων ἔφασκεν εἶναι πάθη μεγάλα καὶ ταῦτα δὴ τὰ τὰ idem περὶ Πύθωνα. Πύθωνα] τὴν Πυθίαν Eusebius τῷ δʼ ἀποκτείναντι μήτʼ ἐννέα ἐτῶν μήτʼ εἰς τὰ Τέμπη γενέσθαι τὴν φυγήν, ἀλλʼ ἐκπεσόντʼ ἐλθεῖν εἰς ἕτερον κόσμον· τὴν φυγὴν - κόσμον idem: μετὰ τοῦ φυγεῖν αὐτὸν ἐκπεσόντα κόσμον ὕστερον δʼ ἐκεῖθεν ἐνιαυτῶν μεγάλων ἐννέα περιόδοις ἁγνὸν γενόμενον καὶ Φοῖβον ἀληθῶς ὡς ἀληθῶς idem κατελθόντα κατελθόντα idem: καὶ ἐλθόντα τὸ χρηστήριον παραλαβεῖν, τέως ὑπὸ Θέμιδος φυλαττόμενον. οὕτω δʼ ἔχειν ἔχειν idem: ἔχει καὶ τὰ Τυφωνικὰ καὶ τὰ Τιτανικά· δαιμόνων μάχας γεγονέναι πρὸς δαίμονας, εἶτα φυγὰς τῶν κρατηθέντων ἢ δίκας δίκας idem: δικώσεις ὑπὸ θεοῦ τῶν ἐξαμαρτόντων, οἷα Τυφὼν λέγεται περὶ Ὄσιριν ἐξαμαρτεῖν καὶ Κρόνος περὶ Οὐρανόν, ὧν ἀμαυρότεραι γεγόνασιν αἱ τιμαὶ τιμαὶ] τιμαὶ παρʼ ἡμῖν idem ἢ καὶ παντάπασιν ἐκλελοίπασι, μεταστάντων εἰς ἕτερον κόσμον. ἐπεὶ καὶ Σολύμους πυνθάνομαι τοὺς Λυκίων προσοίκους ἐν τοῖς μάλιστα τιμᾶν τὸν Κρόνον· ἐπεὶ δʼ ἀποκτείνας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, Ἄρσαλον καὶ Δρύον Δρύον] Ἀρυτον Eusebius καὶ Τρωσοβιόν, Τρωσοβιὸν] Τόσιβιν idem ἔφυγε καὶ μετεχώρησεν ὁποιδήποτε ʽ τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχουσιν εἰπεῖν̓, ἐκεῖνον ἐκεῖνον idem: ἐκείνους μὲν ἀμεληθῆναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρσαλον σκληροὺς θεοὺς προσαγορεύεσθαι, καὶ τὰς κατάρας ἐπὶ τούτων τούτων idem: τούτῳ ποιεῖσθαι δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ Λυκίους. τούτοις μὲν οὖν ὅμοια πολλὰ λαβεῖν ἔστιν ἐκ τῶν θεολογουμένων. εἰ δὲ τοῖς νενομισμένοις τῶν θεῶν ὀνόμασι δαίμονάς τινας καλοῦμεν, οὐ θαυμαστέον εἶπεν ὁ ξένος ᾧ γὰρ ἕκαστος θεῷ συντέτακται καὶ παρʼ οὗ δυνάμεως καὶ τιμῆς εἴληχεν, ἀπὸ τούτου φιλεῖ καλεῖσθαι. καὶ γὰρ ἡμῶν ὁ μὲν τίς ἐστι Δίιος Δίος idem ὁ δʼ Ἀθηναῖος ὁ δʼ Ἀπολλώνιος ἢ Διονύσιος ἢ Ἑρμαῖος· ἀλλʼ ἔνιοι μὲν ὀρθῶς; κατὰ τύχην ἐκλήθησαν, οἱ δὲ πολλοὶ μηδὲν προσηκούσας ἀλλʼ ἐνηλλαγμένας ἐκτήσαντο θεῶν παρωνυμίας.

-

σιωπήσαντος δὲ τοῦ Κλεομβρότου, πᾶσι μὲν ὁ λόγος ἐφάνη θαυμαστός. τοῦ δʼ Ἡρακλέωνος πυθομένου πῆ ταῦτα προσήκει πῆ - προσήκει Turnebus: μὴ - προσήκειν Πλάτωνι Πλάτωνι Tim. p. 55 c. d. καὶ πῶς ἐκεῖνος τὸ ἐνδόσιμον τῷ λόγῳ τούτῳ παρέσχεν, ὁ Κλεόμβροτος; εὖ μνημονεύεις εἶπεν ὅτι τὴν μὲν ἀπειρίαν αὐτόθεν ἀπέγνω τῶν κόσμων, περὶ δὲ πλήθους ὡρισμένου διηπόρησε, καὶ μέχρι τῶν πέντε τοῖς ὑποτιθεμένοις κατὰ στοιχεῖον ἕνα κόσμον ἐπιχωρήσας τὸ εἰκὸς, αὐτὸς ἑαυτὸν ἐφʼ ἑνὸς ἐτήρησεν. καὶ δοκεῖ τοῦτο Πλάτωνος ἴδιον εἶναι, τῶν ἄλλων σφόδρα φοβηθέντων τὸ πλῆθος, ὡς τοὺς ἑνὶ ἑνὶ W: ἐπὶ τὴν ὕλην μὴ ὁρίσαντας ἀλλʼ, ἐκβάντας εὐθὺς ἀορίστου καὶ χαλεπῆς ἀπειρίας ὑπολαμβανούσης. ὁ δὲ ξένος ἔφην ἐγώ περὶ πλήθους κόσμων ὥριζεν Πλάτων ἤ, X: ὅτε συνεγένου ἢ ὅτε συνεγένου W: ὅθεν εὖ ἐγένου τἀνδρὶ τούτῳ, οὐδὲ, διεπειράθης;ʼ ἀλλʼ οὐκ ἔμελλον εἶπεν ὁ Κλεόμβροτος εἰ μηδὲν ἄλλο, τῶν τῶν M: τῷ περὶ ταῦτα λιπαρὴς εἶναι καὶ πρόθυμος ἀκροατὴς, ἐνδιδόντος ἑαυτὸν ἵλεων ἵλεων *: ἵλεω καὶ παρέχοντος; ἔλεγε δὲ μήτʼ ἀπείρους μήθʼ ἕνα μήτε πέντε κόσμους, ἀλλὰ τρεῖς καὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν εἶναι συντεταγμένους κατὰ σχῆμα τριγωνοειδές, οὗ πλευρὰν ἑκάστην ἑξήκοντα κόσμους ἔχειν· τριῶν δὲ τῶν λοιπῶν ἕκαστον ἱδρῦσθαι κατὰ γωνίαν, ἅπτεσθαι δὲ τοὺς ἐφεξῆς ἀλλήλων ἀτρέμα περιιόντας ὥσπερ ἐν χορείᾳ· τὸ δʼ ἐντὸς ἐπίπεδον τοῦ τριγώνου κοινὴν ἑστίαν εἶναι πάντων, καλεῖσθαι δὲ πεδίον ἀληθείας, ἐν ᾧ τοὺς λόγους καὶ τὰ εἴδη καὶ τὰ παραδείγματα τῶν γεγονότων καὶ τῶν γενησομένων ἀκίνητα κεῖσθαι, καὶ περὶ αὐτὰ τοῦ αἰῶνος ὄντος οἷον ἀπορροὴν ἐπὶ τοὺς κόσμους κόσμους Turnebus: χρόνους φέρεσθαι τὸν χρόνον. ὄψιν δὲ τούτων καὶ θέαν ψυχαῖς ἀνθρωπίναις ἅπαξ ἐν ἔτεσι μυρίοις ὑπάρχειν, ἄν γʼ βιώσωσι· καὶ τῶν ἐνταῦθα τελετῶν τὰς ἀρίστας ἐκείνης ὄνειρον εἶναι τῆς ἐποπτείας καὶ τελετῆς· καὶ τοὺς λόγους ἀναμνήσεως ἀναμνήσεως W: ἀνέμνησεν ἕνεκα τῶν ἐκεῖ φιλοσοφεῖσθαι καλῶν ἢ μάτην περαίνεσθαι. ταῦτʼ ἔφη ἔφη Anonymus: ἔφην περὶ τούτων μυθολογοῦντος ἤκουον ἀτεχνῶς καθάπερ ἐν τελετῇ καὶ μυήσει, μηδεμίαν ἀπόδειξιν τοῦ λόγου μηδὲ πίστιν ἐπιφέροντος.

+

σιωπήσαντος δὲ τοῦ Κλεομβρότου, πᾶσι μὲν ὁ λόγος ἐφάνη θαυμαστός. τοῦ δʼ Ἡρακλέωνος πυθομένου πῆ ταῦτα προσήκει πῆ - προσήκει Turnebus: μὴ - προσήκειν Πλάτωνι Πλάτωνι Tim. p. 55 c. d. καὶ πῶς ἐκεῖνος τὸ ἐνδόσιμον τῷ λόγῳ τούτῳ παρέσχεν, ὁ Κλεόμβροτος; εὖ μνημονεύεις εἶπεν ὅτι τὴν μὲν ἀπειρίαν αὐτόθεν ἀπέγνω τῶν κόσμων, περὶ δὲ πλήθους ὡρισμένου διηπόρησε, καὶ μέχρι τῶν πέντε τοῖς ὑποτιθεμένοις κατὰ στοιχεῖον ἕνα κόσμον ἐπιχωρήσας τὸ εἰκὸς, αὐτὸς ἑαυτὸν ἐφʼ ἑνὸς ἐτήρησεν. καὶ δοκεῖ τοῦτο Πλάτωνος ἴδιον εἶναι, τῶν ἄλλων σφόδρα φοβηθέντων τὸ πλῆθος, ὡς τοὺς ἑνὶ ἑνὶ W: ἐπὶ τὴν ὕλην μὴ ὁρίσαντας ἀλλʼ, ἐκβάντας εὐθὺς ἀορίστου καὶ χαλεπῆς ἀπειρίας ὑπολαμβανούσης. ὁ δὲ ξένος ἔφην ἐγώ περὶ πλήθους κόσμων ὥριζεν Πλάτων ἤ, X: ὅτε συνεγένου ἢ ὅτε συνεγένου W: ὅθεν εὖ ἐγένου τἀνδρὶ τούτῳ, οὐδὲ, διεπειράθης;ʼ ἀλλʼ οὐκ ἔμελλον εἶπεν ὁ Κλεόμβροτος εἰ μηδὲν ἄλλο, τῶν τῶν M: τῷ περὶ ταῦτα λιπαρὴς εἶναι καὶ πρόθυμος ἀκροατὴς, ἐνδιδόντος ἑαυτὸν ἵλεων ἵλεων *: ἵλεω καὶ παρέχοντος; ἔλεγε δὲ μήτʼ ἀπείρους μήθʼ ἕνα μήτε πέντε κόσμους, ἀλλὰ τρεῖς καὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν εἶναι συντεταγμένους κατὰ σχῆμα τριγωνοειδές, οὗ πλευρὰν ἑκάστην ἑξήκοντα κόσμους ἔχειν· τριῶν δὲ τῶν λοιπῶν ἕκαστον ἱδρῦσθαι κατὰ γωνίαν, ἅπτεσθαι δὲ τοὺς ἐφεξῆς ἀλλήλων ἀτρέμα περιιόντας ὥσπερ ἐν χορείᾳ· τὸ δʼ ἐντὸς ἐπίπεδον τοῦ τριγώνου κοινὴν ἑστίαν εἶναι πάντων, καλεῖσθαι δὲ πεδίον ἀληθείας, ἐν ᾧ τοὺς λόγους καὶ τὰ εἴδη καὶ τὰ παραδείγματα τῶν γεγονότων καὶ τῶν γενησομένων ἀκίνητα κεῖσθαι, καὶ περὶ αὐτὰ τοῦ αἰῶνος ὄντος οἷον ἀπορροὴν ἐπὶ τοὺς κόσμους κόσμους Turnebus: χρόνους φέρεσθαι τὸν χρόνον. ὄψιν δὲ τούτων καὶ θέαν ψυχαῖς ἀνθρωπίναις ἅπαξ ἐν ἔτεσι μυρίοις ὑπάρχειν, ἄν γʼ βιώσωσι· καὶ τῶν ἐνταῦθα τελετῶν τὰς ἀρίστας ἐκείνης ὄνειρον εἶναι τῆς ἐποπτείας καὶ τελετῆς· καὶ τοὺς λόγους ἀναμνήσεως ἀναμνήσεως W: ἀνέμνησεν ἕνεκα τῶν ἐκεῖ φιλοσοφεῖσθαι καλῶν ἢ μάτην περαίνεσθαι. ταῦτʼ ἔφη ἔφη Anonymus: ἔφην περὶ τούτων μυθολογοῦντος ἤκουον ἀτεχνῶς καθάπερ ἐν τελετῇ καὶ μυήσει, μηδεμίαν ἀπόδειξιν τοῦ λόγου μηδὲ πίστιν ἐπιφέροντος.

-

κἀγὼ τὸν Δημήτριον προσαγορεύσας πῶς ἔχει ἔφην τὰ τῶν μνηστήρων ἔπη, τὸν Ὀδυσσέα θαυμασάντων τὸ τόξον μεταχειριζόμενον ὑπομνησθέντος δὲ τοῦ Δημητρίου, ταῦτʼ ἔφην ἐπέρχεται κἀμοὶ περὶ τοῦ ξένου εἰπεῖν Turnebus: τις θηητὴρ θηητὴρ X ex Homero φ 397: θηρητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο δογμάτων τε καὶ λόγων παντοδαπῶν, καὶ πολυπλανὴς ἐν γράμμασι καὶ οὐ βάρβαρος ἀλλʼ Ἕλλην γένος ἦν, πολλῆς Ἑλληνίδος μούσης ἀνάπλεως. ἐλέγχει ὁ αὐτὸν ὁ τῶν κόσμων ἀριθμὸς οὐκ ὢν Αἰγύπτιος οὐδʼ Ἰνδὸς ἀλλὰ Δωριεὺς ἀπὸ Σικελίας, ἀνδρὸς Ἱμεραίου τοὔνομα Πέτρωνος· αὐτοῦ αὐτοῦ] malim καὶ αὐτοῦ μὲν ἐκείνου βιβλίδιον οὐκ ἀνέγνων οὐδʼ οἶδα διασῳζόμενον Ἵππυς δʼ ὁ Ῥηγῖνος, οὗ μέμνηται Φανίας ὁ Ἐρέσιος, Ἐρέσιος R: αἰρέσιος ἱστορεῖ δόξαν εἶναι ταύτην Πέτρωνος καὶ λόγον, ὡς ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς κόσμους ὄντας ἁπτομένους δʼ ἀλλήλων κατὰ στοιχεῖον· ὅ τι τοῦτʼ ἐστί, κατὰ στοιχεῖον ἅπτεσθαι, μὴ προσδιασαφῶν μηδʼ ἄλλην τινὰ πιθανότητα προσάπτων. ὑπολαβὼν δʼ ὁ δʼ ὁ *: δὲ Δημήτριος τίς δʼ ἄν εἶπεν ἐν τοιούτοις πράγμασιν εἴη πιθανότης, ὅπου καὶ Πλάτων οὐδὲν εἰπὼν εὔλογον οὐδʼ εἰκὸς οὕτω κατέβαλε τὸν λόγον;ʼ καὶ ὁ Ἡρακλέων ἀλλὰ μὴν ὑμῶν ἔφη τῶν γραμματικῶν ἀκούομεν εἰς Ὅμηρον Ὁμηρον] O 187 ἀναγόντων ἀναγόντων στεγμαννυς· ἀγόντωντὴν δόξαν, ὡς ἐκείνου τὸ πᾶν εἰς πέντε κόσμους διανέμοντος, οὐρανὸν ὕδωρ ἀέρα γῆν ὄλυμπον. ὧν τὰ μὲν δύο κοινὰ καταλείπει, γῆν μὲν τοῦ κάτω παντὸς οὖσαν ὄλυμπον δὲ τοῦ· ἄνω παντός· οἱ δʼ ἐν μέσῳ τρεῖς τοῖς τρισὶ θεοῖς ἀπεδόθησαν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 31 a sqq. ἔοικε τὰ κάλλιστα καὶ πρῶτα σωμάτων εἴδη καὶ σχήματα συννέμων ταῖς τοῦ ὅλου διαφοραῖς πέντε κόσμους καλεῖν, τὸν γῆς τὸν ὕδατος τὸν ἀέρος τὸν πυρός· ἔσχατον δὲ τὸν περιέχοντα τούτους, τὸν τοῦ δωδεκαέδρου, πολύχυτον καὶ πολύτρεπτον, ᾧ μάλιστα δὴ ταῖς ψυχικαῖς; περιόδοις καὶ κινήσεσι πρέπον σχῆμα καὶ συναρμόττον ἀπέδωκε καὶ ὁ Δημήτριος Ὅμηρον ἔφη τί κινοῦμεν ἐν τῷ παρόντι; μύθων γὰρ ἅλις. Πλάτων δὲ πολλοῦ δεῖ τὰς πέντε τοῦ κόσμου διαφορὰς πέντε κόσμους; προσαγορεύειν ἐν οἷς τε μάχεται τοῖς ἀπείρους κόσμους ὑποτιθεμένοις, αὑτῷ αὐτῷ Vulcobius: αὕτη δή φησὶ δοκεῖν ἕνα τοῦτον εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν, ἐκ τοῦ σωματοειδοῦς παντὸς ὅλον καὶ τέλειον καὶ αὐτάρκη γεγενημένον. ὅθεν ἄν τις καὶ θαυμάσειεν, ὅτι τἀληθὲς εἰπὼν αὐτὸς ἑτέροις ἀπιθάνου καὶ λόγον οὐκ ἐχούσης ἀρχὴν παρέσχε δόξης. δόξης S: διʼ αὐτῆς τὸ μὲν γὰρ ἕνα μὴ φυλάξαι κόσμον εἶχεν ἁμωσγέπως ὑπόθεσιν τὴν τοῦ παντὸς ἀπειρίαν, τὸ δʼ ἀφωρισμένως; ποιῆσαι τοσούτους καὶ μήτε πλείους τῶν πέντε μήτʼ ἐλάττους κομιδῇ παράλογον καὶ πάσης πιθανότητος ἀπηρτημένον, εἰ μὴ τι σὺ λέγεις ἔφη πρὸς ἐμὲ βλέψας.ʼ κἀγὼ δοκεῖ γὰρ οὕτως ἔφηνʼ ἀφέντας ἤδη τὸν περὶ χρηστηρίων λόγον ὡς τέλος ἔχοντα, μεταλαμβάνειν ἕτερον τοσοῦτον οὐκ ἀφέντας εἶπεν ὁ Δημήτριος ἐκεῖνον, ἀλλὰ μὴ παρελθόντας τοῦτον ἀντιλαμβανόμενον ἡμῶν. οὐ γὰρ ἐνδιατρίψομεν, ἀλλʼ ὅσον ἱστορῆσαι τὴν πιθανότητα θιγόντες αὐτοῦ μέτιμεν ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν.

+

κἀγὼ τὸν Δημήτριον προσαγορεύσας πῶς ἔχει ἔφην τὰ τῶν μνηστήρων ἔπη, τὸν Ὀδυσσέα θαυμασάντων τὸ τόξον μεταχειριζόμενον ὑπομνησθέντος δὲ τοῦ Δημητρίου, ταῦτʼ ἔφην ἐπέρχεται κἀμοὶ περὶ τοῦ ξένου εἰπεῖν Turnebus: τις θηητὴρ θηητὴρ X ex Homero φ 397: θηρητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο δογμάτων τε καὶ λόγων παντοδαπῶν, καὶ πολυπλανὴς ἐν γράμμασι καὶ οὐ βάρβαρος ἀλλʼ Ἕλλην γένος ἦν, πολλῆς Ἑλληνίδος μούσης ἀνάπλεως. ἐλέγχει ὁ αὐτὸν ὁ τῶν κόσμων ἀριθμὸς οὐκ ὢν Αἰγύπτιος οὐδʼ Ἰνδὸς ἀλλὰ Δωριεὺς ἀπὸ Σικελίας, ἀνδρὸς Ἱμεραίου τοὔνομα Πέτρωνος· αὐτοῦ αὐτοῦ] malim καὶ αὐτοῦ μὲν ἐκείνου βιβλίδιον οὐκ ἀνέγνων οὐδʼ οἶδα διασῳζόμενον Ἵππυς δʼ ὁ Ῥηγῖνος, οὗ μέμνηται Φανίας ὁ Ἐρέσιος, Ἐρέσιος R: αἰρέσιος ἱστορεῖ δόξαν εἶναι ταύτην Πέτρωνος καὶ λόγον, ὡς ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς κόσμους ὄντας ἁπτομένους δʼ ἀλλήλων κατὰ στοιχεῖον· ὅ τι τοῦτʼ ἐστί, κατὰ στοιχεῖον ἅπτεσθαι, μὴ προσδιασαφῶν μηδʼ ἄλλην τινὰ πιθανότητα προσάπτων. ὑπολαβὼν δʼ ὁ δʼ ὁ *: δὲ Δημήτριος τίς δʼ ἄν εἶπεν ἐν τοιούτοις πράγμασιν εἴη πιθανότης, ὅπου καὶ Πλάτων οὐδὲν εἰπὼν εὔλογον οὐδʼ εἰκὸς οὕτω κατέβαλε τὸν λόγον;ʼ καὶ ὁ Ἡρακλέων ἀλλὰ μὴν ὑμῶν ἔφη τῶν γραμματικῶν ἀκούομεν εἰς Ὅμηρον Ὁμηρον] O 187 ἀναγόντων ἀναγόντων στεγμαννυς· ἀγόντωντὴν δόξαν, ὡς ἐκείνου τὸ πᾶν εἰς πέντε κόσμους διανέμοντος, οὐρανὸν ὕδωρ ἀέρα γῆν ὄλυμπον. ὧν τὰ μὲν δύο κοινὰ καταλείπει, γῆν μὲν τοῦ κάτω παντὸς οὖσαν ὄλυμπον δὲ τοῦ· ἄνω παντός· οἱ δʼ ἐν μέσῳ τρεῖς τοῖς τρισὶ θεοῖς ἀπεδόθησαν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 31 a sqq. ἔοικε τὰ κάλλιστα καὶ πρῶτα σωμάτων εἴδη καὶ σχήματα συννέμων ταῖς τοῦ ὅλου διαφοραῖς πέντε κόσμους καλεῖν, τὸν γῆς τὸν ὕδατος τὸν ἀέρος τὸν πυρός· ἔσχατον δὲ τὸν περιέχοντα τούτους, τὸν τοῦ δωδεκαέδρου, πολύχυτον καὶ πολύτρεπτον, ᾧ μάλιστα δὴ ταῖς ψυχικαῖς; περιόδοις καὶ κινήσεσι πρέπον σχῆμα καὶ συναρμόττον ἀπέδωκε καὶ ὁ Δημήτριος Ὅμηρον ἔφη τί κινοῦμεν ἐν τῷ παρόντι; μύθων γὰρ ἅλις. Πλάτων δὲ πολλοῦ δεῖ τὰς πέντε τοῦ κόσμου διαφορὰς πέντε κόσμους; προσαγορεύειν ἐν οἷς τε μάχεται τοῖς ἀπείρους κόσμους ὑποτιθεμένοις, αὑτῷ αὐτῷ Vulcobius: αὕτη δή φησὶ δοκεῖν ἕνα τοῦτον εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν, ἐκ τοῦ σωματοειδοῦς παντὸς ὅλον καὶ τέλειον καὶ αὐτάρκη γεγενημένον. ὅθεν ἄν τις καὶ θαυμάσειεν, ὅτι τἀληθὲς εἰπὼν αὐτὸς ἑτέροις ἀπιθάνου καὶ λόγον οὐκ ἐχούσης ἀρχὴν παρέσχε δόξης. δόξης S: διʼ αὐτῆς τὸ μὲν γὰρ ἕνα μὴ φυλάξαι κόσμον εἶχεν ἁμωσγέπως ὑπόθεσιν τὴν τοῦ παντὸς ἀπειρίαν, τὸ δʼ ἀφωρισμένως; ποιῆσαι τοσούτους καὶ μήτε πλείους τῶν πέντε μήτʼ ἐλάττους κομιδῇ παράλογον καὶ πάσης πιθανότητος ἀπηρτημένον, εἰ μὴ τι σὺ λέγεις ἔφη πρὸς ἐμὲ βλέψας.ʼ κἀγὼ δοκεῖ γὰρ οὕτως ἔφηνʼ ἀφέντας ἤδη τὸν περὶ χρηστηρίων λόγον ὡς τέλος ἔχοντα, μεταλαμβάνειν ἕτερον τοσοῦτον οὐκ ἀφέντας εἶπεν ὁ Δημήτριος ἐκεῖνον, ἀλλὰ μὴ παρελθόντας τοῦτον ἀντιλαμβανόμενον ἡμῶν. οὐ γὰρ ἐνδιατρίψομεν, ἀλλʼ ὅσον ἱστορῆσαι τὴν πιθανότητα θιγόντες αὐτοῦ μέτιμεν ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν.

-

πρῶτον τοίνυν ἔφην ἐγώ τὰ κωλύοντα ποιεῖν κόσμους ἀπείρους οὐκ ἀπείργει πλείονας ἑνὸς ποιεῖν. καὶ γὰρ οἷόν τʼ οἶόν τʼ X: ὅσον ἔστιν εἶναι καὶ μαντικὴν καὶ πρόνοιαν ἐν πλείοσι κόσμοις, καὶ τὸ μικροτάτην τύχην τὸ μικρότατον τύχῃ Emperius; sed cf. p. 99 a παρεμπίπτειν, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τάξιν λαμβάνειν λαμβάνειν Basileensis: λαμβάνει πρὸς γένεσιν καὶ μεταβολήν, ὧν οὐδὲν ἡ ἀπειρία δέχεσθαι πέφυκεν. ἔπειτα τῷ λόγῳ μᾶλλον ἕπεται τὸ τῷ τὸ τῷ Aldina: τῶ τῶ θεῷ μὴ μονογενῆ μηδʼ ἔρημον εἶναι τὸν κόσμον. ἀγαθὸς γὰρ ὢν τελέως οὐδεμιᾶς ἀρετῆς ἐνδεής ἐστιν, ἥκιστα δὲ τῶν τῶν W: τῷ περὶ δικαιοσύνην καὶ φιλίαν· κάλλισται γὰρ αὗται αὗται Turnebus: αὐτῷ καὶ θεοῖς πρέπουσαι. μάτην δʼ οὐδὲν ἔχειν οὐδʼ ἄχρηστον θεὸς πέφυκεν. εἰσὶν οὖν ἐκτὸς ἕτεροι θεοὶ καὶ κόσμοι, πρὸς οὓς οὓς idem: οἶς χρῆται ταῖς κοινωνικαῖς ἀρεταῖς· οὐ γὰρ πρὸς αὑτὸν οὐδὲ μέρος αὑτοῦ χρῆσίς ἐστι δικαιοσύνης ἢ χάριτος ἢ χρηστότητος ἀλλὰ πρὸς ἄλλους;. ὥστʼ οὐκ εἰκὸς ἄφιλον οὐδʼ ἀγείτονα τόνδʼ οὐδʼ ἄμικτον ἐν ἀπείρῳ κενῷ τὸν κόσμον σαλεύειν· ἐπεὶ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶμεν τὰ τὰ add. nescio quis καθʼ ἕκαστα γένεσιν καὶ εἴδεσιν οἷον ἀγγείοις ἀγγείοις ὥσπερ καρποὺς σπέρματι W. Mihi solum σπέρματος suspectum ἢ περικαρπίοις σπέρματος περιέχουσαν. οὐδὲν γὰρ ἐν ἀριθμῷ τῶν ὄντων ἔστιν, ἔστιν] οὔτε τί ἐστιν W οὗ γε μὴ οὗ γε μὴ W: οὐδὲ μὴ λόγος ὑπάρχει κοινός, οὐδὲ τυγχάνει τῆς τοιᾶσδε προσηγορίας ὃ μὴ κοινῶς ποιὸν ποιὸν R: ποῖον Madvigius ἰδίως ἐστίν. ὁ δὲ κόσμος οὐ λέγεται κοινῶς εἶναι ποιός· ἰδίως τοίνυν κοινῶς εἶναι ποιός· ἰδίως τοίνυν Emperius: κοινὸς εἶναι· ποῖος δʼ ὡς ποιός ποιός Madvigius: ποῖος ἐστιν ἐκ διαφορᾶς τῆς πρὸς ἄλλα συγγενῆ καὶ ὁμοειδῆ ἄλλα συγγενῆ καὶ ὁμοειδῆ W: ἄλλας συγγενοὺς καὶ ὁμοειδὴς γεγονὼς τοιοῦτος. εἰ γὰρ οὔτʼ ἄνθρωπος εἷς οὔτʼ ἵππος ἐν τῇ φύσει γέγονεν οὔτʼ ἄστρον οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων, τί κωλύει μηδὲ κόσμον ἕνα τὴν φύσιν ἔχειν ἀλλʼ ἢ πλείονας; ὁ γὰρ λέγων, ὅτι καὶ γῆν μίαν ἔχει καὶ θάλατταν, ἐμφανὲς τι παρορᾷ τὸ τῶν ὁμοιομερῶν τήν τε γὰρ γῆν εἰς ὁμώνυμα μέρη καὶ τὴν θάλατταν ὡσαύτως διαιροῦμεν· τοῦ δὲ κόσμου μέρος οὐκέτι κόσμος ἀλλʼ ἐκ διαφόρων φύσεων συνέστηκε.

+

πρῶτον τοίνυν ἔφην ἐγώ τὰ κωλύοντα ποιεῖν κόσμους ἀπείρους οὐκ ἀπείργει πλείονας ἑνὸς ποιεῖν. καὶ γὰρ οἷόν τʼ οἶόν τʼ X: ὅσον ἔστιν εἶναι καὶ μαντικὴν καὶ πρόνοιαν ἐν πλείοσι κόσμοις, καὶ τὸ μικροτάτην τύχην τὸ μικρότατον τύχῃ Emperius; sed cf. p. 99 a παρεμπίπτειν, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τάξιν λαμβάνειν λαμβάνειν Basileensis: λαμβάνει πρὸς γένεσιν καὶ μεταβολήν, ὧν οὐδὲν ἡ ἀπειρία δέχεσθαι πέφυκεν. ἔπειτα τῷ λόγῳ μᾶλλον ἕπεται τὸ τῷ τὸ τῷ Aldina: τῶ τῶ θεῷ μὴ μονογενῆ μηδʼ ἔρημον εἶναι τὸν κόσμον. ἀγαθὸς γὰρ ὢν τελέως οὐδεμιᾶς ἀρετῆς ἐνδεής ἐστιν, ἥκιστα δὲ τῶν τῶν W: τῷ περὶ δικαιοσύνην καὶ φιλίαν· κάλλισται γὰρ αὗται αὗται Turnebus: αὐτῷ καὶ θεοῖς πρέπουσαι. μάτην δʼ οὐδὲν ἔχειν οὐδʼ ἄχρηστον θεὸς πέφυκεν. εἰσὶν οὖν ἐκτὸς ἕτεροι θεοὶ καὶ κόσμοι, πρὸς οὓς οὓς idem: οἶς χρῆται ταῖς κοινωνικαῖς ἀρεταῖς· οὐ γὰρ πρὸς αὑτὸν οὐδὲ μέρος αὑτοῦ χρῆσίς ἐστι δικαιοσύνης ἢ χάριτος ἢ χρηστότητος ἀλλὰ πρὸς ἄλλους;. ὥστʼ οὐκ εἰκὸς ἄφιλον οὐδʼ ἀγείτονα τόνδʼ οὐδʼ ἄμικτον ἐν ἀπείρῳ κενῷ τὸν κόσμον σαλεύειν· ἐπεὶ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶμεν τὰ τὰ add. nescio quis καθʼ ἕκαστα γένεσιν καὶ εἴδεσιν οἷον ἀγγείοις ἀγγείοις ὥσπερ καρποὺς σπέρματι W. Mihi solum σπέρματος suspectum ἢ περικαρπίοις σπέρματος περιέχουσαν. οὐδὲν γὰρ ἐν ἀριθμῷ τῶν ὄντων ἔστιν, ἔστιν] οὔτε τί ἐστιν W οὗ γε μὴ οὗ γε μὴ W: οὐδὲ μὴ λόγος ὑπάρχει κοινός, οὐδὲ τυγχάνει τῆς τοιᾶσδε προσηγορίας ὃ μὴ κοινῶς ποιὸν ποιὸν R: ποῖον Madvigius ἰδίως ἐστίν. ὁ δὲ κόσμος οὐ λέγεται κοινῶς εἶναι ποιός· ἰδίως τοίνυν κοινῶς εἶναι ποιός· ἰδίως τοίνυν Emperius: κοινὸς εἶναι· ποῖος δʼ ὡς ποιός ποιός Madvigius: ποῖος ἐστιν ἐκ διαφορᾶς τῆς πρὸς ἄλλα συγγενῆ καὶ ὁμοειδῆ ἄλλα συγγενῆ καὶ ὁμοειδῆ W: ἄλλας συγγενοὺς καὶ ὁμοειδὴς γεγονὼς τοιοῦτος. εἰ γὰρ οὔτʼ ἄνθρωπος εἷς οὔτʼ ἵππος ἐν τῇ φύσει γέγονεν οὔτʼ ἄστρον οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων, τί κωλύει μηδὲ κόσμον ἕνα τὴν φύσιν ἔχειν ἀλλʼ ἢ πλείονας; ὁ γὰρ λέγων, ὅτι καὶ γῆν μίαν ἔχει καὶ θάλατταν, ἐμφανὲς τι παρορᾷ τὸ τῶν ὁμοιομερῶν τήν τε γὰρ γῆν εἰς ὁμώνυμα μέρη καὶ τὴν θάλατταν ὡσαύτως διαιροῦμεν· τοῦ δὲ κόσμου μέρος οὐκέτι κόσμος ἀλλʼ ἐκ διαφόρων φύσεων συνέστηκε.

-

καὶ μὴν ὅ γε μάλιστα φοβηθέντες ἔνιοι καταναλίσκουσιν τὴν ὕλην εἰς τὸν εἰς τὸν] εἰς ἕνα τὸν Herwerdenus. εἰς τοῦτον τὸν? κόσμον ἅπασαν, ὡς μηδὲν ὑπολειπόμενον ὑπολειπόμενον Turnebus: ὑπολειπομένην ἐκτὸς ἐνστάσεσιν ἢ πληγαῖς διαταράττοι τὴν τοῦδε σύστασιν, οὐκ ὀρθῶς ἔδεισαν. πλειόνων γὰρ ὄντων κόσμων ἰδίᾳ δʼ ἑκάστου συνειληχότος οὐσίᾳ καὶ ὕλῃ μέτρον ὡρισμένον ἐχούσῃ καὶ πέρας, οὐδὲν ἄτακτον οὐδʼ ἀκατακόσμητον οἷον περίττωμα λειφθήσεται προσπίπτον ἔξωθεν. ὁ γὰρ περὶ ἕκαστον λόγος ἐγκρατὴς ὢν τῆς συννενεμημένης ὕλης οὐδὲν ἔκφορον ἐάσει καὶ πλανώμενον ἐμπεσεῖν ἐξ ἄλλου οὐδʼ εἰς ἑαυτὸν ἐξ ἄλλον διὰ τὸ μήτε πλῆθος ἀόριστον καὶ ἄπειρον τὴν φύσιν ἔχειν μήτε κίνησιν ἄλογον καὶ ἄτακτον. εἰ δὲ καί τις ἀπορροὴ φέρεται πρὸς ἑτέρους ἀφʼ ἑτέρων, ὁμόφυλον εἶναι εἶναι] εἶναι δεῖ R. Malim εἰκὸς εἶναι καὶ προσηνῆ καὶ πᾶσιν ἠπίως ἐπιμιγνυμένην ὥσπερ αἱ τῶν ἀστέρων αὐγαὶ καὶ συγκράσεις, αὐτούς τε τέρπεσθαι καθορῶντας ἀλλήλους εὐμενῶς, θεοῖς τε πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς καθʼ ἕκαστον οὖσι παρέχειν ἐπιμιξίας καὶ φιλοφροσύνας. ἀδύνατον γὰρ οὐδέν ἐστι τούτων οὔτε μυθῶδες οὔτε παράλογον εἰ μὴ νὴ Δία τὰ τὰ Aldina τοῦ Ἀριστοτέλους ὑπόψονταί τινες ὡς φυσικὰς αἰτίας αἰτίας] om. codd mei ἔχοντα. τῶν γὰρ σωμάτων ἑκάστου τόπον οἰκεῖον ἔχοντος, ὥς φησιν, ἀνάγκη τὴν γῆν πανταχόθεν ἐπὶ τὸ μέσον φέρεσθαι καὶ τὸ ὕδωρ ἐπʼ αὐτῆς διὰ βάρος ὑφιστάμενον τοῖς κουφοτέροις. ἂν οὖν πλείονες ὦσι κόσμοι, συμβήσεται τὴν γῆν πολλαχοῦ μὲν ἐπάνω τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ ἀέρος κεῖσθαι πολλαχοῦ δʼ ὑποκάτω· καὶ τὸν ἀέρα, καὶ τὸ ὕδωρ ὁμοίως, πῆ μὲν ἐν ταῖς κατὰ φύσιν πῆ δʼ ἐν ταῖς παρὰ φύσιν πῆ δʼ ἐν - φύσιν * χώραις ὑπάρχειν. ὧν ἀδυνάτων ὄντων, ὡς οἴεται, μήτε δύο μήτε πλείονας εἶναι κόσμους, ἀλλʼ ἕνα τοῦτον ἐκ τῆς οὐσίας ἁπάσης συγκείμενον, ἱδρυμένον κατὰ φύσιν, ὡς προσήκει ταῖς τῶν σωμάτων διαφοραῖς.

+

καὶ μὴν ὅ γε μάλιστα φοβηθέντες ἔνιοι καταναλίσκουσιν τὴν ὕλην εἰς τὸν εἰς τὸν] εἰς ἕνα τὸν Herwerdenus. εἰς τοῦτον τὸν? κόσμον ἅπασαν, ὡς μηδὲν ὑπολειπόμενον ὑπολειπόμενον Turnebus: ὑπολειπομένην ἐκτὸς ἐνστάσεσιν ἢ πληγαῖς διαταράττοι τὴν τοῦδε σύστασιν, οὐκ ὀρθῶς ἔδεισαν. πλειόνων γὰρ ὄντων κόσμων ἰδίᾳ δʼ ἑκάστου συνειληχότος οὐσίᾳ καὶ ὕλῃ μέτρον ὡρισμένον ἐχούσῃ καὶ πέρας, οὐδὲν ἄτακτον οὐδʼ ἀκατακόσμητον οἷον περίττωμα λειφθήσεται προσπίπτον ἔξωθεν. ὁ γὰρ περὶ ἕκαστον λόγος ἐγκρατὴς ὢν τῆς συννενεμημένης ὕλης οὐδὲν ἔκφορον ἐάσει καὶ πλανώμενον ἐμπεσεῖν ἐξ ἄλλου οὐδʼ εἰς ἑαυτὸν ἐξ ἄλλον διὰ τὸ μήτε πλῆθος ἀόριστον καὶ ἄπειρον τὴν φύσιν ἔχειν μήτε κίνησιν ἄλογον καὶ ἄτακτον. εἰ δὲ καί τις ἀπορροὴ φέρεται πρὸς ἑτέρους ἀφʼ ἑτέρων, ὁμόφυλον εἶναι εἶναι] εἶναι δεῖ R. Malim εἰκὸς εἶναι καὶ προσηνῆ καὶ πᾶσιν ἠπίως ἐπιμιγνυμένην ὥσπερ αἱ τῶν ἀστέρων αὐγαὶ καὶ συγκράσεις, αὐτούς τε τέρπεσθαι καθορῶντας ἀλλήλους εὐμενῶς, θεοῖς τε πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς καθʼ ἕκαστον οὖσι παρέχειν ἐπιμιξίας καὶ φιλοφροσύνας. ἀδύνατον γὰρ οὐδέν ἐστι τούτων οὔτε μυθῶδες οὔτε παράλογον εἰ μὴ νὴ Δία τὰ τὰ Aldina τοῦ Ἀριστοτέλους ὑπόψονταί τινες ὡς φυσικὰς αἰτίας αἰτίας] om. codd mei ἔχοντα. τῶν γὰρ σωμάτων ἑκάστου τόπον οἰκεῖον ἔχοντος, ὥς φησιν, ἀνάγκη τὴν γῆν πανταχόθεν ἐπὶ τὸ μέσον φέρεσθαι καὶ τὸ ὕδωρ ἐπʼ αὐτῆς διὰ βάρος ὑφιστάμενον τοῖς κουφοτέροις. ἂν οὖν πλείονες ὦσι κόσμοι, συμβήσεται τὴν γῆν πολλαχοῦ μὲν ἐπάνω τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ ἀέρος κεῖσθαι πολλαχοῦ δʼ ὑποκάτω· καὶ τὸν ἀέρα, καὶ τὸ ὕδωρ ὁμοίως, πῆ μὲν ἐν ταῖς κατὰ φύσιν πῆ δʼ ἐν ταῖς παρὰ φύσιν πῆ δʼ ἐν - φύσιν * χώραις ὑπάρχειν. ὧν ἀδυνάτων ὄντων, ὡς οἴεται, μήτε δύο μήτε πλείονας εἶναι κόσμους, ἀλλʼ ἕνα τοῦτον ἐκ τῆς οὐσίας ἁπάσης συγκείμενον, ἱδρυμένον κατὰ φύσιν, ὡς προσήκει ταῖς τῶν σωμάτων διαφοραῖς.

-

ἀλλὰ καὶ ταῦτα πιθανῶς μᾶλλον ἢ ἀληθῶς εἴρηται σκόπει δʼ οὕτως ἔφην ἔφην X: ἔφη ὦ φίλε Δημήτριε. τῶν γὰρ σωμάτων τὰ μὲν ἐπὶ τὸ μέσον καὶ κάτω κινεῖσθαι λέγων τὰ δʼ ἀπὸ τοῦ μέσου καὶ ἄνω τὰ δὲ περὶ τὸ μέσον καὶ κύκλῳ, πρὸς τί λαμβάνει τὸ μέσον; οὐ δήπου πρὸς τὸ κενόν· οὐ γὰρ ἔστι κατʼ αὐτόν. καθʼ οὓς δʼ ἔστιν, οὐκ ἔχει μέσον, ὥσπερ οὐδὲ πρῶτον οὐδʼ ἔσχατον πέρατα γὰρ ταῦτα, τὸ δʼ ἄπειρον καὶ ἀπεράτωτον. εἰ δὲ καὶ βιάσαιτό τις αὑτὸν λόγου λόγου Emperius: λόγῳ βίᾳ κενοῦ κενοῦ μέσον W: κινούμενον μέσον ἀπείρου ἀπείρου Emperius: ἄπειρον νοῆσαί νοῆσαι X: τολμῆσαι τι, τι * τίς ἡ πρὸς τοῦτο γιγνομένη τῶν κινήσεων διαφορὰ τοῖς σώμασι; οὔτε γὰρ ἐν τῷ κενῷ δύναμίς ἐστι τῶν σωμάτων οὔτε τὰ σώματα προαίρεσιν ἔχει καὶ ὁρμήν, ἣ τοῦ μέσου γλίχεται καὶ πρὸς τοῦτο συντείνει πανταχόθεν. ἀλλʼ ὁμοίως ὁμοίως Madvigius: ὅμως ἄπορόν ἐστιν ἀψύχων σωμάτων πρὸς ἀσώματον χώραν χώραν M: χωρεῖν καὶ ἀδιάφορον ἢ φορὰν ἐξ αὑτῶν ἢ ὁλκὴν ὑπʼ ἐκείνης γιγνομένην νοῆσαι. λείπεται τοίνυν τὸ μέσον οὐ τοπικῶς ἀλλὰ σωματικῶς λέγεσθαι. τοῦδε γὰρ τοῦ κόσμου μίαν ἐκ πλειόνων σωμάτων καὶ ἀνομοίων ἑνότητα καὶ σύνταξιν ἔχοντος, αἱ διαφοραὶ τὰς κινήσεις ἄλλοις πρὸς ἄλλα ποιοῦσιν ἐξ ἀνάγκης· δῆλον δὲ τῷ μετακοσμούμενα ταῖς οὐσίαις ἕκαστα καὶ τὰς χώρας ἅμα συμμεταβάλλειν αἱ μὲν γὰρ διακρίσεις ἀπὸ τοῦ μέσου τὴν ὕλην αἰρομένην ἄνω κύκλῳ διανέμουσιν αἱ δὲ συγκρίσεις καὶ πυκνώσεις πιέζουσι κάτω πρὸς τὸ μέσον καὶ συνελαύνουσι.

+

ἀλλὰ καὶ ταῦτα πιθανῶς μᾶλλον ἢ ἀληθῶς εἴρηται σκόπει δʼ οὕτως ἔφην ἔφην X: ἔφη ὦ φίλε Δημήτριε. τῶν γὰρ σωμάτων τὰ μὲν ἐπὶ τὸ μέσον καὶ κάτω κινεῖσθαι λέγων τὰ δʼ ἀπὸ τοῦ μέσου καὶ ἄνω τὰ δὲ περὶ τὸ μέσον καὶ κύκλῳ, πρὸς τί λαμβάνει τὸ μέσον; οὐ δήπου πρὸς τὸ κενόν· οὐ γὰρ ἔστι κατʼ αὐτόν. καθʼ οὓς δʼ ἔστιν, οὐκ ἔχει μέσον, ὥσπερ οὐδὲ πρῶτον οὐδʼ ἔσχατον πέρατα γὰρ ταῦτα, τὸ δʼ ἄπειρον καὶ ἀπεράτωτον. εἰ δὲ καὶ βιάσαιτό τις αὑτὸν λόγου λόγου Emperius: λόγῳ βίᾳ κενοῦ κενοῦ μέσον W: κινούμενον μέσον ἀπείρου ἀπείρου Emperius: ἄπειρον νοῆσαί νοῆσαι X: τολμῆσαι τι, τι * τίς ἡ πρὸς τοῦτο γιγνομένη τῶν κινήσεων διαφορὰ τοῖς σώμασι; οὔτε γὰρ ἐν τῷ κενῷ δύναμίς ἐστι τῶν σωμάτων οὔτε τὰ σώματα προαίρεσιν ἔχει καὶ ὁρμήν, ἣ τοῦ μέσου γλίχεται καὶ πρὸς τοῦτο συντείνει πανταχόθεν. ἀλλʼ ὁμοίως ὁμοίως Madvigius: ὅμως ἄπορόν ἐστιν ἀψύχων σωμάτων πρὸς ἀσώματον χώραν χώραν M: χωρεῖν καὶ ἀδιάφορον ἢ φορὰν ἐξ αὑτῶν ἢ ὁλκὴν ὑπʼ ἐκείνης γιγνομένην νοῆσαι. λείπεται τοίνυν τὸ μέσον οὐ τοπικῶς ἀλλὰ σωματικῶς λέγεσθαι. τοῦδε γὰρ τοῦ κόσμου μίαν ἐκ πλειόνων σωμάτων καὶ ἀνομοίων ἑνότητα καὶ σύνταξιν ἔχοντος, αἱ διαφοραὶ τὰς κινήσεις ἄλλοις πρὸς ἄλλα ποιοῦσιν ἐξ ἀνάγκης· δῆλον δὲ τῷ μετακοσμούμενα ταῖς οὐσίαις ἕκαστα καὶ τὰς χώρας ἅμα συμμεταβάλλειν αἱ μὲν γὰρ διακρίσεις ἀπὸ τοῦ μέσου τὴν ὕλην αἰρομένην ἄνω κύκλῳ διανέμουσιν αἱ δὲ συγκρίσεις καὶ πυκνώσεις πιέζουσι κάτω πρὸς τὸ μέσον καὶ συνελαύνουσι.

-

περὶ ὧν οὐκ ἀναγκαῖον ἐνταῦθα πλείοσι λόγοις χρῆσθαι. ἣν γὰρ ἄν τις ὑπόθηται ὑπόθηται *: ὑποθῆται τῶν παθῶν τούτων καὶ τῶν μεταβολῶν αἰτίαν εἶναι δημιουργόν, αὕτη συνέξει τῶν κόσμων τῶν κόσμων R: τὸν κόσμον ἕκαστον ἐν ἑαυτῷ. καὶ γὰρ γῆν καὶ θάλατταν ἕκαστος ἔχει κόσμος· ἔχει γὰρ καὶ μέσον ἕκαστος ἴδιον, καὶ πάθη σωμάτων καὶ μεταβολὰς καὶ φύσιν καὶ δύναμιν, ἣ M σῴζει καὶ φυλάττει κατὰ χώραν ἕκαστον. τὸ τὸ Turnebus: τοῦ μὲν γὰρ ἐκτός, εἴτʼ οὐδέν ἐστιν εἴτε κενὸν ἄπειρον, οὐ παρέχει μέσον, ὡς εἴρηται· πλειόνων δὲ κόσμων ὄντων, καθʼ ἕκαστόν ἐστιν ἴδιον μέσον· ὥστε ὥστʼ ἔσται? κίνησις ἰδία τοῖς μὲν ἐπὶ τοῦτο τοῖς δʼ ἀπὸ τούτου τοῖς δὲ περὶ τοῦτο, καθάπερ αὐτοὶ διαιροῦσιν. ὁ δʼ ἀξιῶν, πολλῶν μέσων ὄντων, ἐφʼ ἓν μόνον ὠθεῖσθαι τὰ βάρη πανταχόθεν, οὐδὲν διαφέρει τοῦ, πολλῶν ὄντων ἀνθρώπων, ἀξιοῦντος εἰς μίαν φλέβα τὸ πανταχόθεν αἷμα συρρεῖν καὶ μιᾷ μήνιγγι τοὺς πάντων ἐγκεφάλους περιέχεσθαι, δεινὸν ἡγούμενος, εἰ τῶν φυσικῶν σωμάτων οὐ μίαν ἅπαντα τὰ στερρὰ καὶ μίαν τὰ μανὰ χώραν ἐφέξει. καὶ γὰρ οὗτος ἄτοπος ἔσται κἀκεῖνος ἀγανακτῶν, εἰ τὰ ὅλα τοῖς αὑτῶν μέρεσι χρῆται, τὴν κατὰ φύσιν θέσιν ἔχουσιν ἐν ἑκάστῳ καὶ τάξιν. ἐκεῖνο γὰρ ἦν ἦν] ἦν ἂν? ἄτοπον, εἴ τις ἔλεγε κόσμον εἶναι τὸν ἐν αὐτῷ αὐτῷ] αὐτῷ κάτω? σελήνην ἔχοντα Post ἔχοντα lacunam statuit W καθάπερ ἄνθρωπον ἐν ταῖς πτέρναις ἐν τᾶς πτέρναις κέ] cf. [Demosth.] 7, 45 τὸν ἐγκέφαλον φοροῦντα καὶ τὴν καρδίαν ἐν τοῖς κροτάφοις. τὸ δὲ πλείονας ποιοῦντας χωρὶς ἀλλήλων κόσμους ἅμα τοῖς ὅλοις τὰ μέρη συναφορίζειν καὶ συνδιαιρεῖν οὐκ ἄτοπον· ἡ γὰρ ἐν ἑκάστῳ γῆ καὶ θάλασσα καὶ οὐρανὸς κείσεται κατὰ φύσιν ὡς προσήκει, τὸ τʼ ἄνω καὶ κάτω καὶ κύκλῳ καὶ μέσον οὐ πρὸς ἄλλον οὐδʼ ἐκτὸς ἀλλʼ ἐν ἑαυτῷ καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἔχει τῶν κόσμων ἕκαστος.

+

περὶ ὧν οὐκ ἀναγκαῖον ἐνταῦθα πλείοσι λόγοις χρῆσθαι. ἣν γὰρ ἄν τις ὑπόθηται ὑπόθηται *: ὑποθῆται τῶν παθῶν τούτων καὶ τῶν μεταβολῶν αἰτίαν εἶναι δημιουργόν, αὕτη συνέξει τῶν κόσμων τῶν κόσμων R: τὸν κόσμον ἕκαστον ἐν ἑαυτῷ. καὶ γὰρ γῆν καὶ θάλατταν ἕκαστος ἔχει κόσμος· ἔχει γὰρ καὶ μέσον ἕκαστος ἴδιον, καὶ πάθη σωμάτων καὶ μεταβολὰς καὶ φύσιν καὶ δύναμιν, ἣ M σῴζει καὶ φυλάττει κατὰ χώραν ἕκαστον. τὸ τὸ Turnebus: τοῦ μὲν γὰρ ἐκτός, εἴτʼ οὐδέν ἐστιν εἴτε κενὸν ἄπειρον, οὐ παρέχει μέσον, ὡς εἴρηται· πλειόνων δὲ κόσμων ὄντων, καθʼ ἕκαστόν ἐστιν ἴδιον μέσον· ὥστε ὥστʼ ἔσται? κίνησις ἰδία τοῖς μὲν ἐπὶ τοῦτο τοῖς δʼ ἀπὸ τούτου τοῖς δὲ περὶ τοῦτο, καθάπερ αὐτοὶ διαιροῦσιν. ὁ δʼ ἀξιῶν, πολλῶν μέσων ὄντων, ἐφʼ ἓν μόνον ὠθεῖσθαι τὰ βάρη πανταχόθεν, οὐδὲν διαφέρει τοῦ, πολλῶν ὄντων ἀνθρώπων, ἀξιοῦντος εἰς μίαν φλέβα τὸ πανταχόθεν αἷμα συρρεῖν καὶ μιᾷ μήνιγγι τοὺς πάντων ἐγκεφάλους περιέχεσθαι, δεινὸν ἡγούμενος, εἰ τῶν φυσικῶν σωμάτων οὐ μίαν ἅπαντα τὰ στερρὰ καὶ μίαν τὰ μανὰ χώραν ἐφέξει. καὶ γὰρ οὗτος ἄτοπος ἔσται κἀκεῖνος ἀγανακτῶν, εἰ τὰ ὅλα τοῖς αὑτῶν μέρεσι χρῆται, τὴν κατὰ φύσιν θέσιν ἔχουσιν ἐν ἑκάστῳ καὶ τάξιν. ἐκεῖνο γὰρ ἦν ἦν] ἦν ἂν? ἄτοπον, εἴ τις ἔλεγε κόσμον εἶναι τὸν ἐν αὐτῷ αὐτῷ] αὐτῷ κάτω? σελήνην ἔχονταPost ἔχοντα lacunam statuit W καθάπερ ἄνθρωπον ἐν ταῖς πτέρναις ἐν τᾶς πτέρναις κέ] cf. [Demosth.] 7, 45 τὸν ἐγκέφαλον φοροῦντα καὶ τὴν καρδίαν ἐν τοῖς κροτάφοις. τὸ δὲ πλείονας ποιοῦντας χωρὶς ἀλλήλων κόσμους ἅμα τοῖς ὅλοις τὰ μέρη συναφορίζειν καὶ συνδιαιρεῖν οὐκ ἄτοπον· ἡ γὰρ ἐν ἑκάστῳ γῆ καὶ θάλασσα καὶ οὐρανὸς κείσεται κατὰ φύσιν ὡς προσήκει, τὸ τʼ ἄνω καὶ κάτω καὶ κύκλῳ καὶ μέσον οὐ πρὸς ἄλλον οὐδʼ ἐκτὸς ἀλλʼ ἐν ἑαυτῷ καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἔχει τῶν κόσμων ἕκαστος.

-

ὃν μὲν γὰρ ἔξω τοῦ κόσμου λίθον ὑποτίθενταί τινες οὔτε μονῆς εὐπόρως παρέχει νόησιν οὔτε κινήσεως. πῶς γὰρ ἢ μενεῖ βάρος ἔχων ἢ κινήσεται πρὸς τὸν κόσμον, ὥσπερ τὰ λοιπὰ βάρη, μήτε μέρος ὢν αὐτοῦ μήτε συντεταγμένος εἰς τὴν οὐσίαν; γῆν γ͂ν X: τὴν δʼ ἐν ἑτέρῳ κόσμῳ περιεχομένην καὶ συνδεδεμένην οὐκ ἔδει διαπορεῖν ὅπως οὐκ ἐνταῦθα μεταχωρεῖ διὰ βάρος ἀπορραγεῖσα τοῦ ὅλου, τὴν φύσιν ὁρῶντας καὶ τὸν τόνον ὑφʼ οὗ συνέχεται τῶν μερῶν ἕκαστον. ἐπεὶ μὴ πρὸς τὸν κόσμον ἀλλʼ ἐκτὸς αὐτοῦ τὸ κάτω καὶ ἄνω λαμβάνοντες, ἐν ταῖς αὐταῖς ἀπορίαις Ἐπικούρῳ Ἐπικούρῳ] vid. Useneri Epicurea p. 212 γενησόμεθα κινοῦντι τὰς ἀτόμους ἁπάσας εἰς τοὺς ὑπὸ πόδας τόπους, ὥσπερ ἢ τοῦ κενοῦ πόδας ἔχοντος ἢ τῆς ἀπειρίας ἐν αὑτῇ αὐτε͂ͅ *: αὐτῇ κάτω τε καὶ ἄνω νοῆσαι νοῆσαι *: διανοῆσαι ubi δια ex διδούσης orta fuerit διδούσης, διὸ καὶ Χρύσιππον ἔστι θαυμάζειν, μᾶλλον δʼ ὅλως διαπορεῖν, ὅ τι δὴ παθὼν τὸν κόσμον ἐν μέσῳ φησὶν ἱδρῦσθαι, καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ τὸν μέσον τόπον ἀιδίως κατειληφυῖαν, οὐχ ἥκιστα τούτῳ τούτῳ Turnebus: τοῦτον συνείργεσθαι συνειργάσθαι R: συνεργεῖσθαι W πρὸς διαμονὴν καὶ οἱονεὶ ἀφθαρσίαν. ταυτὶ γὰρ ἐν τῷ τετάρτῳ περὶ Δυνατῶν λέγει, μέσον τε τοῦ ἀπείρου τόπον οὐκ ὀρθῶς ὀνειρώττων ἀτοπωτέραν τε τῆς διαμονῆς τοῦ κόσμου τῷ ἀνυπάρκτῳ μέσῳ τὴν αἰτίαν ὑποτιθείς· καὶ ταῦτα πολλάκις εἰρηκὼς ἑτέροις, ὅτι ταῖς εἰς τὸ αὑτῆς μέσον ἡ οὐσία καὶ ταῖς ἀπὸ τοῦ αὑτῆς αὑτῆς *: αὐτῆς μέσου διοικεῖται καὶ συνέχεται κινήσεσι.

+

ὃν μὲν γὰρ ἔξω τοῦ κόσμου λίθον ὑποτίθενταί τινες οὔτε μονῆς εὐπόρως παρέχει νόησιν οὔτε κινήσεως. πῶς γὰρ ἢ μενεῖ βάρος ἔχων ἢ κινήσεται πρὸς τὸν κόσμον, ὥσπερ τὰ λοιπὰ βάρη, μήτε μέρος ὢν αὐτοῦ μήτε συντεταγμένος εἰς τὴν οὐσίαν; γῆν γ͂ν X: τὴν δʼ ἐν ἑτέρῳ κόσμῳ περιεχομένην καὶ συνδεδεμένην οὐκ ἔδει διαπορεῖν ὅπως οὐκ ἐνταῦθα μεταχωρεῖ διὰ βάρος ἀπορραγεῖσα τοῦ ὅλου, τὴν φύσιν ὁρῶντας καὶ τὸν τόνον ὑφʼ οὗ συνέχεται τῶν μερῶν ἕκαστον. ἐπεὶ μὴ πρὸς τὸν κόσμον ἀλλʼ ἐκτὸς αὐτοῦ τὸ κάτω καὶ ἄνω λαμβάνοντες, ἐν ταῖς αὐταῖς ἀπορίαις Ἐπικούρῳ Ἐπικούρῳ] vid. Useneri Epicurea p. 212 γενησόμεθα κινοῦντι τὰς ἀτόμους ἁπάσας εἰς τοὺς ὑπὸ πόδας τόπους, ὥσπερ ἢ τοῦ κενοῦ πόδας ἔχοντος ἢ τῆς ἀπειρίας ἐν αὑτῇ αὐτε͂ͅ *: αὐτῇ κάτω τε καὶ ἄνω νοῆσαι νοῆσαι *: διανοῆσαι ubi δια ex διδούσης orta fuerit διδούσης, διὸ καὶ Χρύσιππον ἔστι θαυμάζειν, μᾶλλον δʼ ὅλως διαπορεῖν, ὅ τι δὴ παθὼν τὸν κόσμον ἐν μέσῳ φησὶν ἱδρῦσθαι, καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ τὸν μέσον τόπον ἀιδίως κατειληφυῖαν, οὐχ ἥκιστα τούτῳ τούτῳ Turnebus: τοῦτον συνείργεσθαι συνειργάσθαι R: συνεργεῖσθαι W πρὸς διαμονὴν καὶ οἱονεὶ ἀφθαρσίαν. ταυτὶ γὰρ ἐν τῷ τετάρτῳ περὶ Δυνατῶν λέγει, μέσον τε τοῦ ἀπείρου τόπον οὐκ ὀρθῶς ὀνειρώττων ἀτοπωτέραν τε τῆς διαμονῆς τοῦ κόσμου τῷ ἀνυπάρκτῳ μέσῳ τὴν αἰτίαν ὑποτιθείς· καὶ ταῦτα πολλάκις εἰρηκὼς ἑτέροις, ὅτι ταῖς εἰς τὸ αὑτῆς μέσον ἡ οὐσία καὶ ταῖς ἀπὸ τοῦ αὑτῆς αὑτῆς *: αὐτῆς μέσου διοικεῖται καὶ συνέχεται κινήσεσι.

-

καὶ μὴν τὰ γʼ ἄλλα τῶν Στωικῶν τίς ἂν φοβηθείη, πυνθανομένων πῶς εἱμαρμένη μία μενεῖ malim μενεῖ καὶ πρόνοια, καὶ οὐ πολλοὶ Δίες καὶ Ζῆνες ἔσονται, πλειόνων ὄντων κόσμων; πρῶτον μὲν γὰρ εἰ τὸ πολλοὺς εἶναι Δίας καὶ Ζῆνας ἄτοπόν ἐστι, πολλῷ δήπουθεν ἔσται τὰ ἐκείνων ἀτοπώτερα· καὶ γὰρ ἡλίους καὶ σελήνας καὶ Ἀπόλλωνας καὶ Ἀρτέμιδας καὶ Ποσειδῶνας ἐν ἀπείροις κόσμων περιόδοις ἀπείρους ποιοῦσιν. ἔπειτα τίς ἀνάγκη πολλοὺς εἶναι Δίας, ἂν πλείονες ὦσι κόσμοι, καὶ μὴ καθʼ ἕκαστον καθʼ ἕκαστον] καθʼ ἕνα τὸν W. Sed nihil opus ἄρχοντα πρῶτον καὶ ἡγεμόνα τοῦ ὅλου θεὸν ἔχοντα καὶ νοῦν καὶ λόγον, οἷος ὁ παρʼ ἡμῖν κύριος ἁπάντων καὶ πατὴρ ἐπονομαζόμενος; ἢ τί κωλύσει τῆς τοῦ Διὸς εἱμαρμένης καὶ προνοίας ὑπηκόους πάντας εἶναι, καὶ τοῦτον ἐφορᾶν ἐν μέρει καὶ κατευθύνειν, ἐνδιδόντα πᾶσιν ἀρχὰς καὶ σπέρματα καὶ λόγους τῶν περαινομένων; οὐ γὰρ ἐνταῦθα μὲν ἓν συνίσταται ἓν συνίσταται] ἔνι συνίστασθαι Duebnerus σῶμα πολλάκις ἐκ διεστώτων σωμάτων, οἷον ἐκκλησία καὶ στράτευμα καὶ χορός· ὧν ἑκάστῳ καὶ ζῆν καὶ φρονεῖν καὶ μανθάνειν συμβέβηκεν, ὡς οἴεται Χρύσιππος· ἐν δὲ τῷ παντὶ δέκα κόσμους ἢ πεντήκοντʼ ἢ ἑκατὸν ἢ ἑκατὸν W: καὶ ἑκατὸν ὄντας ἑνὶ χρῆσθαι λόγῳ καὶ πρὸς ἀρχὴν συντετάχθαι μίαν ἀδύνατόν ἐστιν. ἀλλὰ καὶ πάνυ πρέπει θεοῖς ἡ τοιαύτη διάταξις· οὐ γὰρ ὡς σμήνους ἡγεμόνας δεῖ ποιεῖν ἀνεξόδους οὐδὲ φρουρεῖν συγκλείσαντας τῇ ὕλῃ μᾶλλον δὲ συμφράξαντας, ὥσπερ οὗτοι τοὺς θεοὺς ἀέρων ἕξεις ποιοῦντες καὶ ὑδάτων καὶ πυρὸς δυνάμεις ἐγκεκραμένας ἡγούμενοι συγγεννῶσι τῷ κόσμῳ καὶ πάλιν συγκατακάουσιν, οὐκ ἀπολύτους οὐδʼ ἐλευθέρους οἷον ἡνιόχους ἢ κυβερνήτας ὄντας ἀλλʼ, ὥσπερ ἀγάλματα προσηλοῦται καὶ συντήκεται βάσεσιν, οὕτως ἐγκεκλειμένους ἐγκεκλειμένους *: ἐγκεκλεισμένους εἰς τὸ σωματικὸν καὶ συγκαταγεγομφωμένους, κοινωνοῦντας αὐτῷ μέχρι φθορᾶς καὶ διαλύσεως ἁπάσης καὶ μεταβολῆς.

+

καὶ μὴν τὰ γʼ ἄλλα τῶν Στωικῶν τίς ἂν φοβηθείη, πυνθανομένων πῶς εἱμαρμένη μία μενεῖmalim μενεῖ καὶ πρόνοια, καὶ οὐ πολλοὶ Δίες καὶ Ζῆνες ἔσονται, πλειόνων ὄντων κόσμων; πρῶτον μὲν γὰρ εἰ τὸ πολλοὺς εἶναι Δίας καὶ Ζῆνας ἄτοπόν ἐστι, πολλῷ δήπουθεν ἔσται τὰ ἐκείνων ἀτοπώτερα· καὶ γὰρ ἡλίους καὶ σελήνας καὶ Ἀπόλλωνας καὶ Ἀρτέμιδας καὶ Ποσειδῶνας ἐν ἀπείροις κόσμων περιόδοις ἀπείρους ποιοῦσιν. ἔπειτα τίς ἀνάγκη πολλοὺς εἶναι Δίας, ἂν πλείονες ὦσι κόσμοι, καὶ μὴ καθʼ ἕκαστον καθʼ ἕκαστον] καθʼ ἕνα τὸν W. Sed nihil opus ἄρχοντα πρῶτον καὶ ἡγεμόνα τοῦ ὅλου θεὸν ἔχοντα καὶ νοῦν καὶ λόγον, οἷος ὁ παρʼ ἡμῖν κύριος ἁπάντων καὶ πατὴρ ἐπονομαζόμενος; ἢ τί κωλύσει τῆς τοῦ Διὸς εἱμαρμένης καὶ προνοίας ὑπηκόους πάντας εἶναι, καὶ τοῦτον ἐφορᾶν ἐν μέρει καὶ κατευθύνειν, ἐνδιδόντα πᾶσιν ἀρχὰς καὶ σπέρματα καὶ λόγους τῶν περαινομένων; οὐ γὰρ ἐνταῦθα μὲν ἓν συνίσταται ἓν συνίσταται] ἔνι συνίστασθαι Duebnerus σῶμα πολλάκις ἐκ διεστώτων σωμάτων, οἷον ἐκκλησία καὶ στράτευμα καὶ χορός· ὧν ἑκάστῳ καὶ ζῆν καὶ φρονεῖν καὶ μανθάνειν συμβέβηκεν, ὡς οἴεται Χρύσιππος· ἐν δὲ τῷ παντὶ δέκα κόσμους ἢ πεντήκοντʼ ἢ ἑκατὸν ἢ ἑκατὸν W: καὶ ἑκατὸν ὄντας ἑνὶ χρῆσθαι λόγῳ καὶ πρὸς ἀρχὴν συντετάχθαι μίαν ἀδύνατόν ἐστιν. ἀλλὰ καὶ πάνυ πρέπει θεοῖς ἡ τοιαύτη διάταξις· οὐ γὰρ ὡς σμήνους ἡγεμόνας δεῖ ποιεῖν ἀνεξόδους οὐδὲ φρουρεῖν συγκλείσαντας τῇ ὕλῃ μᾶλλον δὲ συμφράξαντας, ὥσπερ οὗτοι τοὺς θεοὺς ἀέρων ἕξεις ποιοῦντες καὶ ὑδάτων καὶ πυρὸς δυνάμεις ἐγκεκραμένας ἡγούμενοι συγγεννῶσι τῷ κόσμῳ καὶ πάλιν συγκατακάουσιν, οὐκ ἀπολύτους οὐδʼ ἐλευθέρους οἷον ἡνιόχους ἢ κυβερνήτας ὄντας ἀλλʼ, ὥσπερ ἀγάλματα προσηλοῦται καὶ συντήκεται βάσεσιν, οὕτως ἐγκεκλειμένους ἐγκεκλειμένους *: ἐγκεκλεισμένους εἰς τὸ σωματικὸν καὶ συγκαταγεγομφωμένους, κοινωνοῦντας αὐτῷ μέχρι φθορᾶς καὶ διαλύσεως ἁπάσης καὶ μεταβολῆς.

-

ἐκεῖνος δʼ οἶμαι σεμνότερος ὁ λόγος καὶ μεγαλοπρεπέστερος, ἀδεσπότους καὶ αὐτοκρατεῖς τοὺς θεοὺς ὄντας, ὥσπερ οἱ Τυνδαρίδαι τοῖς χειμαζομένοις βοηθοῦσιν ἐπερχόμενοί τε ἐπερχόμενοι κἑ] Bergk. 3 p. 730 μαλάσσοντες βίᾳ τὸν πόντον ὠκείας τʼ ἀνέμων ῥιπάς οὐκ ἐμπλέοντες αὐτοὶ καὶ συγκινδυνεύοντες ἀλλʼ ἄνωθεν ἐπιφαινόμενοι καὶ σῴζοντες· οὕτως ἐπιέναι ἐπιέναι Turnebus: ὑπιεῖναι τῶν κόσμων ἄλλοτʼ ἄλλον, ἡδονῇ τε τῆς θέας ἀγομένους καὶ τῇ φύσει συναπευθύνοντας ἕκαστον. ὁ μὲν γὰρ Ὁμηρικὸς Ὁμηρικὸς] cf. N 3 sqq. Ζεὺς οὐ πάνυ πρόσω μετέθηκε τὴν ὄψιν ἀπὸ Τροίας ἐπὶ τὰ Θρᾴκια καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον νομάδας, ὁ δʼ ἀληθινὸς ἔχει καλὰς καὶ πρεπούσας ἐν πλείοσι κόσμοις μεταβολάς, οὐχὶ κενὸν ἄπειρον ἔξω βλέπων οὐδʼ ἑαυτὸν ἄλλο δʼ οὐδὲν ʽ ὡς ᾠήθησαν ἔνιοἰ νοῶν, ἀλλʼ ἔργα τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων πολλὰ κινήσεις τε καὶ φορὰς ἄστρων ἐν περιόδοις καταθεώμενος. οὐ γὰρ ἀπεχθάνεται μεταβολαῖς ἀλλὰ καὶ πάνυ χαίρει τὸ θεῖον, εἰ δεῖ τῶν φαινομένων τεκμαίρεσθαι ταῖς κατʼ οὐρανὸν ἐξαμείψεσι καὶ περιόδοις. ἡ μὲν οὖν ἀπειρία παντάπασιν ἀγνώμων καὶ ἄλογος καὶ μηδαμῇ προσιεμένη θεόν, ἀλλὰ χρωμένη πρὸς πάντα τῷ κατὰ τύχην καὶ αὐτομάτως· ἡ δʼ ἐν ὡρισμένῳ πλήθει καὶ ἀριθμῷ κόσμων ἐπιμέλεια καὶ πρόνοια τῆς εἰς ἓν δεδυκυίας σῶμα καὶ προσηρτημένης ἑνὶ καὶ τοῦτο μετασχηματιζούσης καὶ ἀναπλαττούσης ἀπειράκις ἔμοιγε δοκεῖ μηδὲν ἔχειν ἀσεμνότερον μηδʼ μηδʼ *: μήτʼ ἐπιπονώτερον.

+

ἐκεῖνος δʼ οἶμαι σεμνότερος ὁ λόγος καὶ μεγαλοπρεπέστερος, ἀδεσπότους καὶ αὐτοκρατεῖς τοὺς θεοὺς ὄντας, ὥσπερ οἱ Τυνδαρίδαι τοῖς χειμαζομένοις βοηθοῦσιν ἐπερχόμενοί τε ἐπερχόμενοι κἑ] Bergk. 3 p. 730 μαλάσσοντες βίᾳ τὸν πόντον ὠκείας τʼ ἀνέμων ῥιπάς οὐκ ἐμπλέοντες αὐτοὶ καὶ συγκινδυνεύοντες ἀλλʼ ἄνωθεν ἐπιφαινόμενοι καὶ σῴζοντες· οὕτως ἐπιέναι ἐπιέναι Turnebus: ὑπιεῖναι τῶν κόσμων ἄλλοτʼ ἄλλον, ἡδονῇ τε τῆς θέας ἀγομένους καὶ τῇ φύσει συναπευθύνοντας ἕκαστον. ὁ μὲν γὰρ Ὁμηρικὸς Ὁμηρικὸς] cf. N 3 sqq. Ζεὺς οὐ πάνυ πρόσω μετέθηκε τὴν ὄψιν ἀπὸ Τροίας ἐπὶ τὰ Θρᾴκια καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον νομάδας, ὁ δʼ ἀληθινὸς ἔχει καλὰς καὶ πρεπούσας ἐν πλείοσι κόσμοις μεταβολάς, οὐχὶ κενὸν ἄπειρον ἔξω βλέπων οὐδʼ ἑαυτὸν ἄλλο δʼ οὐδὲν ʽ ὡς ᾠήθησαν ἔνιοἰ νοῶν, ἀλλʼ ἔργα τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων πολλὰ κινήσεις τε καὶ φορὰς ἄστρων ἐν περιόδοις καταθεώμενος. οὐ γὰρ ἀπεχθάνεται μεταβολαῖς ἀλλὰ καὶ πάνυ χαίρει τὸ θεῖον, εἰ δεῖ τῶν φαινομένων τεκμαίρεσθαι ταῖς κατʼ οὐρανὸν ἐξαμείψεσι καὶ περιόδοις. ἡ μὲν οὖν ἀπειρία παντάπασιν ἀγνώμων καὶ ἄλογος καὶ μηδαμῇ προσιεμένη θεόν, ἀλλὰ χρωμένη πρὸς πάντα τῷ κατὰ τύχην καὶ αὐτομάτως· ἡ δʼ ἐν ὡρισμένῳ πλήθει καὶ ἀριθμῷ κόσμων ἐπιμέλεια καὶ πρόνοια τῆς εἰς ἓν δεδυκυίας σῶμα καὶ προσηρτημένης ἑνὶ καὶ τοῦτο μετασχηματιζούσης καὶ ἀναπλαττούσης ἀπειράκις ἔμοιγε δοκεῖ μηδὲν ἔχειν ἀσεμνότερον μηδʼ μηδʼ *: μήτʼ ἐπιπονώτερον.

-

ἐγὼ μὲν οὖν τοσαῦτʼ εἰπὼν ἐπέσχον. ὁ δὲ Φίλιππος οὐ πολὺν χρόνον διαλιπών τὸ μὲν ἀληθές ἔφη περὶ τούτων οὕτως ἔχειν ἢ ἑτέρως οὐκ ἂν ἔγωγε διισχυρισαίμην εἰ δὲ τὸν θεὸν ἐκβιβάζομεν ἑνὸς κόσμου, διὰ τί πέντε μόνων οὐ πλειόνων ποιοῦμεν δημιουργόν, καί τίς ἔστι τοῦ ἀριθμοῦ τούτου πρὸς τὸ πλῆθος λόγος, ἣδιον ἄν μοι δοκῶ μαθεῖν ἢ τῆς ἐνταῦθα τοῦ Ε καθιερώσεως τὴν διάνοιαν. οὔτε γὰρ τρίγωνος ἢ τετράγωνος οὔτε τέλειος ἢ κυβικὸς οὔτʼ ἄλλην τινὰ φαίνεται κομψότητα παρέχων τοῖς ἀγαπῶσι τὰ τοιαῦτα καὶ θαυμάζουσιν. ἡ δʼ ἀπὸ τῶν στοιχείων ἔφοδος, ἣν αὐτὸς ὑπῃνίξατο, πάντῃ δύσληπτός ἐστι καὶ μηδὲν ὑποφαίνουσα τῆς ἐκεῖνον ἐκεῖνον Turnebus: ἐκείνων ἐπεσπασμένης πιθανότητος εἰπεῖν, ὡς εἰκός ἐστι πέντε σωμάτων ἰσογωνίων καὶ ἰσοπλεύρων καὶ περιεχομένων ἴσοις ἐπιπέδοις, ἐγγενομένων τῇ ὕλῃ, τοσούτους εὐθὺς ἐξ αὐτῶν ἀποτελεσθῆναι κόσμους.

+

ἐγὼ μὲν οὖν τοσαῦτʼ εἰπὼν ἐπέσχον. ὁ δὲ Φίλιππος οὐ πολὺν χρόνον διαλιπών τὸ μὲν ἀληθές ἔφη περὶ τούτων οὕτως ἔχειν ἢ ἑτέρως οὐκ ἂν ἔγωγε διισχυρισαίμην εἰ δὲ τὸν θεὸν ἐκβιβάζομεν ἑνὸς κόσμου, διὰ τί πέντε μόνων οὐ πλειόνων ποιοῦμεν δημιουργόν, καί τίς ἔστι τοῦ ἀριθμοῦ τούτου πρὸς τὸ πλῆθος λόγος, ἣδιον ἄν μοι δοκῶ μαθεῖν ἢ τῆς ἐνταῦθα τοῦ Ε καθιερώσεως τὴν διάνοιαν. οὔτε γὰρ τρίγωνος ἢ τετράγωνος οὔτε τέλειος ἢ κυβικὸς οὔτʼ ἄλλην τινὰ φαίνεται κομψότητα παρέχων τοῖς ἀγαπῶσι τὰ τοιαῦτα καὶ θαυμάζουσιν. ἡ δʼ ἀπὸ τῶν στοιχείων ἔφοδος, ἣν αὐτὸς ὑπῃνίξατο, πάντῃ δύσληπτός ἐστι καὶ μηδὲν ὑποφαίνουσα τῆς ἐκεῖνον ἐκεῖνον Turnebus: ἐκείνων ἐπεσπασμένης πιθανότητος εἰπεῖν, ὡς εἰκός ἐστι πέντε σωμάτων ἰσογωνίων καὶ ἰσοπλεύρων καὶ περιεχομένων ἴσοις ἐπιπέδοις, ἐγγενομένων τῇ ὕλῃ, τοσούτους εὐθὺς ἐξ αὐτῶν ἀποτελεσθῆναι κόσμους.

-

καὶ μήνʼ ἔφην ἐγὼ δοκεῖ Θεόδωρος ὁ Σολεὺς οὐ φαύλως μετιέναι τὸν λόγον, ἐξηγούμενος τὰ μαθηματικὰ τοῦ Πλάτωνος. μέτεισι δʼ οὕτως. πυραμὶς καὶ ὀκτάεδρον καὶ εἰκοσάεδρον καὶ δωδεκάεδρον, ἃ πρῶτα τίθεται Πλάτων, καλὰ μέν ἐστι πάντα συμμετρίαις λόγων καὶ ἰσότησι, καὶ κρεῖσσον οὐδὲν αὐτῶν οὐδʼ ὅμοιον ἄλλο συνθεῖναι τῇ φύσει καὶ συναρμόσαι λέλειπται. μιᾶς γε μὴν πάντα συστάσεως οὐκ εἴληχεν οὐδʼ ὁμοίαν ἔχει τήν γένεσιν, ἀλλὰ λεπτότατον μέν ἐστι καὶ μικρότατον ἡ πυραμίς, μέγιστον δὲ καὶ πολυμερέστατον τὸ δωδεκάεδρον · τῶν δὲ λειπομένων δυεῖν τοῦ ὀκταέδρου μεῖζον ἢ διπλάσιον πλήθει τριγώνων τὸ εἰκοσάεδρον, διὸ τὴν γένεσιν ἅμα πάντα λαμβάνειν ἐκ τὴν ὕλης ἀδύνατόν ἐστι. τὰ γὰρ λεπτὰ καὶ μικρὰ καὶ ταῖς κατασκευαῖς ἁπλούστερα πρῶτα τῷ κινοῦντι καὶ διαπλάττοντι τὴν ὕλην ὑπακούειν ἀνάγκη καὶ συντελεῖσθαι καὶ προϋφίστασθαι τῶν ἁδρομερῶν καὶ πολυσωμάτων καὶ τὴν σύστασιν ἐργωδεστέραν ἐχόντων, ἐξ ὧν τὸ δωδεκάεδρον. ἕπεται δὲ τούτῳ τὸ μόνον εἶναι σῶμα πρῶτον τὴν πυραμίδα, τῶν δʼ ἄλλων μηδέν, ἀπολειπομένων τῇ φύσει τῆς γενέσεως. ἔστιν οὖν ἴαμα καὶ ταύτης τῆς ἀτοπίας ἡ τῆς ὕλης εἰς πέντε κόσμους διαίρεσις καὶ διάστασις. ὅπου μὲν γὰρ πυραμὶς ʽ ὑπέστησε ὑπέστησε] ὑφέστηκε Emperius γὰρ πρῶτον̓, ὅπου δʼ ὀκτάεδρον, ὅπου δʼ εἰκοσάεδρον. ἐκ δὲ τοῦ προϋποστάντος ἐν ἑκάστῳ ἑκάστῳ Anonymus: ἑκάστῃ τὰ λοιπὰ τὴν γένεσιν ἕξει, κατὰ σύγκρισιν καὶ διάκρισιν καὶ διάκρισιν Turnebus μερῶν εἰς πάντα γιγνομένης πᾶσι μεταβολῆς, ὡς αὐτὸς ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 56 sqq. ὑποδείκνυσι διὰ πάντων σχεδὸν ἐπεξιών ἡμῖν δὲ βραχέως ἀρκέσει μαθεῖν. ἐπεὶ γὰρ ἀὴρ γὰρ ἀὲρ *: γὰρ ἦν μὲν σβεννυμένου πυρὸς ὑφίσταται, καὶ λεπτυνόμενος αὖθις ἐξ αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ πῦρ ἀναδίδωσιν, ἐν τοῖς ἑκατέροις ἑκατέρου? σπέρμασι τὰ πάθη δεῖ θεᾶσθαι καὶ τὰς μεταβολάς. σπέρματα δὲ πυρὸς μὲν ἡ πυραμίς, ἐξ εἴκοσι καὶ τεσσάρων πρώτων τριγώνων· τὸ δʼ ὀκτάεδρον ἀέρος ὂν ἀέρος? ἐκ τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τῶν αὐτῶν γίγνεται. γίγνεται τοίνυν ἀέρος μὲν ἓν στοιχεῖον, ἐκ δυεῖν πυρὸς lac. 7 litt. in E συγκραθέντων καὶ συστάντων, τὸ δʼ ἀέρος αὖ κερματιζόμενον εἰς δύο πυρὸς διακρίνεται σώματα, συνθλιβόμενον δʼ αὖθις αὑτῷ καὶ συμπῖπτον εἰς ὕδατος ἰδέαν ἄπεισιν. ὥστε πανταχοῦ τὸ προϋφιστάμενον ἀεὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις εὐπόρως παρέχειν τὴν γένεσιν ἐκ τῆς μεταβολῆς· καὶ μὴ μόνον ἓν εἶναι πρῶτον, ἑτέρου δʼ ἐν ἑτέρῳ συστήματι κίνησιν ἀρχηγὸν καὶ προληπτικὴν ἐς γένεσιν ἔχοντος πᾶσι τηρεῖσθαι τὴν ὁμωνυμίαν.

+

καὶ μήνʼ ἔφην ἐγὼ δοκεῖ Θεόδωρος ὁ Σολεὺς οὐ φαύλως μετιέναι τὸν λόγον, ἐξηγούμενος τὰ μαθηματικὰ τοῦ Πλάτωνος. μέτεισι δʼ οὕτως. πυραμὶς καὶ ὀκτάεδρον καὶ εἰκοσάεδρον καὶ δωδεκάεδρον, ἃ πρῶτα τίθεται Πλάτων, καλὰ μέν ἐστι πάντα συμμετρίαις λόγων καὶ ἰσότησι, καὶ κρεῖσσον οὐδὲν αὐτῶν οὐδʼ ὅμοιον ἄλλο συνθεῖναι τῇ φύσει καὶ συναρμόσαι λέλειπται. μιᾶς γε μὴν πάντα συστάσεως οὐκ εἴληχεν οὐδʼ ὁμοίαν ἔχει τήν γένεσιν, ἀλλὰ λεπτότατον μέν ἐστι καὶ μικρότατον ἡ πυραμίς, μέγιστον δὲ καὶ πολυμερέστατον τὸ δωδεκάεδρον · τῶν δὲ λειπομένων δυεῖν τοῦ ὀκταέδρου μεῖζον ἢ διπλάσιον πλήθει τριγώνων τὸ εἰκοσάεδρον, διὸ τὴν γένεσιν ἅμα πάντα λαμβάνειν ἐκ τὴν ὕλης ἀδύνατόν ἐστι. τὰ γὰρ λεπτὰ καὶ μικρὰ καὶ ταῖς κατασκευαῖς ἁπλούστερα πρῶτα τῷ κινοῦντι καὶ διαπλάττοντι τὴν ὕλην ὑπακούειν ἀνάγκη καὶ συντελεῖσθαι καὶ προϋφίστασθαι τῶν ἁδρομερῶν καὶ πολυσωμάτων καὶ τὴν σύστασιν ἐργωδεστέραν ἐχόντων, ἐξ ὧν τὸ δωδεκάεδρον. ἕπεται δὲ τούτῳ τὸ μόνον εἶναι σῶμα πρῶτον τὴν πυραμίδα, τῶν δʼ ἄλλων μηδέν, ἀπολειπομένων τῇ φύσει τῆς γενέσεως. ἔστιν οὖν ἴαμα καὶ ταύτης τῆς ἀτοπίας ἡ τῆς ὕλης εἰς πέντε κόσμους διαίρεσις καὶ διάστασις. ὅπου μὲν γὰρ πυραμὶς ʽ ὑπέστησε ὑπέστησε] ὑφέστηκε Emperius γὰρ πρῶτον̓, ὅπου δʼ ὀκτάεδρον, ὅπου δʼ εἰκοσάεδρον. ἐκ δὲ τοῦ προϋποστάντος ἐν ἑκάστῳ ἑκάστῳ Anonymus: ἑκάστῃ τὰ λοιπὰ τὴν γένεσιν ἕξει, κατὰ σύγκρισιν καὶ διάκρισιν καὶ διάκρισιν Turnebus μερῶν εἰς πάντα γιγνομένης πᾶσι μεταβολῆς, ὡς αὐτὸς ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 56 sqq. ὑποδείκνυσι διὰ πάντων σχεδὸν ἐπεξιών ἡμῖν δὲ βραχέως ἀρκέσει μαθεῖν. ἐπεὶ γὰρ ἀὴρ γὰρ ἀὲρ *: γὰρ ἦν μὲν σβεννυμένου πυρὸς ὑφίσταται, καὶ λεπτυνόμενος αὖθις ἐξ αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ πῦρ ἀναδίδωσιν, ἐν τοῖς ἑκατέροις ἑκατέρου? σπέρμασι τὰ πάθη δεῖ θεᾶσθαι καὶ τὰς μεταβολάς. σπέρματα δὲ πυρὸς μὲν ἡ πυραμίς, ἐξ εἴκοσι καὶ τεσσάρων πρώτων τριγώνων· τὸ δʼ ὀκτάεδρον ἀέρος ὂν ἀέρος? ἐκ τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τῶν αὐτῶν γίγνεται. γίγνεται τοίνυν ἀέρος μὲν ἓν στοιχεῖον, ἐκ δυεῖν πυρὸς lac. 7 litt. in E συγκραθέντων καὶ συστάντων, τὸ δʼ ἀέρος αὖ κερματιζόμενον εἰς δύο πυρὸς διακρίνεται σώματα, συνθλιβόμενον δʼ αὖθις αὑτῷ καὶ συμπῖπτον εἰς ὕδατος ἰδέαν ἄπεισιν. ὥστε πανταχοῦ τὸ προϋφιστάμενον ἀεὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις εὐπόρως παρέχειν τὴν γένεσιν ἐκ τῆς μεταβολῆς· καὶ μὴ μόνον ἓν εἶναι πρῶτον, ἑτέρου δʼ ἐν ἑτέρῳ συστήματι κίνησιν ἀρχηγὸν καὶ προληπτικὴν ἐς γένεσιν ἔχοντος πᾶσι τηρεῖσθαι τὴν ὁμωνυμίαν.

-

καὶ ὁ Ἀμμώνιος; ἀνδρικῶς μέν ἔφη ταῦτα τῷ Θεοδώρῳ καὶ φιλοτίμως διαπεπόνηται θαυμάσαιμι δʼ ἄν, εἰ μὴ δόξειε χρῆσθαι λήμμασιν ἀναιρετικοῖς ἀλλήλων. ἀξιοῖ γὰρ ἅμα πᾶσι τοῖς πέντε μὴ γίγνεσθαι τὴν σύστασιν, ἀλλὰ τὸ λεπτότατον λεπτότατον X: ἁπλότατον ἀεὶ καὶ διʼ ἐλάττονος πραγματείας συνιστάμενον προεκπίπτειν εἰς γένεσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἀκόλουθον οὐ μαχόμενον τούτῳ τίθησι τὸ μὴ πᾶσαν ὕλην πρῶτον εἰσφέρειν τὸ λεπτότατον καὶ ἁπλούστατον, ἀλλʼ ἐνιαχῆ τὰ ἐμβριθῆ καὶ πολυμερῆ φθάνειν προανίσχοντα ταῖς γενέσεσιν ἐκ τῆς ὕλης. ἄνευ δὲ τούτου, πέντε σωμάτων πρώτων ὑποκειμένων καὶ διὰ τοῦτο κόσμων λεγομένων εἶναι τοσούτων, πρὸς μόνα τὰ τέσσαρα τῇ πιθανότητι χρῆται, τὸν δὲ κύβον ὥσπερ ἐν παιδιᾷ ψήφων ὑφῄρηται, μήτʼ αὐτὸν εἰς ἐκεῖνα μεταβάλλειν πεφυκότα μήτʼ ἐκείνοις παρέχειν μεταβολὴν εἰς ἑαυτόν, ἅτε δὴ τῶν τριγώνων οὐχ ὁμογενῶν ὄντων. ἐκείνοις μὲν γὰρ ὑπόκειται κοινὸν ἐν πᾶσι τὸ ἡμιτρίγωνον, ἐν τούτῳ δʼ ἴδιον μόνῳ τὸ ἰσοσκελές, οὐ ποιοῦν πρὸς ἐκεῖνο σύννευσιν οὐδὲ οὐδὲ *: οὔτε σύγκρασιν ἑνωτικήν. εἴπερ οὖν πέντε σωμάτων ὄντων καὶ πέντε κόσμων, ἓν ἐν ἓν ἐν *: ἐν ἑκάστῳ τὴν ἡγεμονίαν ἔχει τῆς γενέσεως, ὅπου γέγονεν ὁ κύβος πρῶτος, οὐδὲν ἔσται τῶν ἄλλων εἰς οὐδὲν γὰρ ἐκείνων μεταβάλλειν πέφυκεν. ἐῶ γάρ, ὅτι καὶ τὸ τοῦ καλουμένου δωδεκαέδρου στοιχεῖον ἄλλο ποιοῦσιν, οὐκ ἐκεῖνο τὸ σκαληνόν, ἐξ οὗ τὴν πυραμίδα καὶ τὸ ὀκτάεδρον καὶ τὸ εἰκοσάεδρον ὁ Πλάτων συνίστησιν. ὥσθʼ ἅμα γελῶν ὁ Ἀμμώνιος εἶπεν ἢ ταῦτά σοι διαλυτέον ἢ ἴδιόν τι λεκτέον περὶ τῆς κοινῆς ἀπορίας.

+

καὶ ὁ Ἀμμώνιος; ἀνδρικῶς μέν ἔφη ταῦτα τῷ Θεοδώρῳ καὶ φιλοτίμως διαπεπόνηται θαυμάσαιμι δʼ ἄν, εἰ μὴ δόξειε χρῆσθαι λήμμασιν ἀναιρετικοῖς ἀλλήλων. ἀξιοῖ γὰρ ἅμα πᾶσι τοῖς πέντε μὴ γίγνεσθαι τὴν σύστασιν, ἀλλὰ τὸ λεπτότατον λεπτότατον X: ἁπλότατον ἀεὶ καὶ διʼ ἐλάττονος πραγματείας συνιστάμενον προεκπίπτειν εἰς γένεσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἀκόλουθον οὐ μαχόμενον τούτῳ τίθησι τὸ μὴ πᾶσαν ὕλην πρῶτον εἰσφέρειν τὸ λεπτότατον καὶ ἁπλούστατον, ἀλλʼ ἐνιαχῆ τὰ ἐμβριθῆ καὶ πολυμερῆ φθάνειν προανίσχοντα ταῖς γενέσεσιν ἐκ τῆς ὕλης. ἄνευ δὲ τούτου, πέντε σωμάτων πρώτων ὑποκειμένων καὶ διὰ τοῦτο κόσμων λεγομένων εἶναι τοσούτων, πρὸς μόνα τὰ τέσσαρα τῇ πιθανότητι χρῆται, τὸν δὲ κύβον ὥσπερ ἐν παιδιᾷ ψήφων ὑφῄρηται, μήτʼ αὐτὸν εἰς ἐκεῖνα μεταβάλλειν πεφυκότα μήτʼ ἐκείνοις παρέχειν μεταβολὴν εἰς ἑαυτόν, ἅτε δὴ τῶν τριγώνων οὐχ ὁμογενῶν ὄντων. ἐκείνοις μὲν γὰρ ὑπόκειται κοινὸν ἐν πᾶσι τὸ ἡμιτρίγωνον, ἐν τούτῳ δʼ ἴδιον μόνῳ τὸ ἰσοσκελές, οὐ ποιοῦν πρὸς ἐκεῖνο σύννευσιν οὐδὲ οὐδὲ *: οὔτε σύγκρασιν ἑνωτικήν. εἴπερ οὖν πέντε σωμάτων ὄντων καὶ πέντε κόσμων, ἓν ἐν ἓν ἐν *: ἐν ἑκάστῳ τὴν ἡγεμονίαν ἔχει τῆς γενέσεως, ὅπου γέγονεν ὁ κύβος πρῶτος, οὐδὲν ἔσται τῶν ἄλλων εἰς οὐδὲν γὰρ ἐκείνων μεταβάλλειν πέφυκεν. ἐῶ γάρ, ὅτι καὶ τὸ τοῦ καλουμένου δωδεκαέδρου στοιχεῖον ἄλλο ποιοῦσιν, οὐκ ἐκεῖνο τὸ σκαληνόν, ἐξ οὗ τὴν πυραμίδα καὶ τὸ ὀκτάεδρον καὶ τὸ εἰκοσάεδρον ὁ Πλάτων συνίστησιν. ὥσθʼ ἅμα γελῶν ὁ Ἀμμώνιος εἶπεν ἢ ταῦτά σοι διαλυτέον ἢ ἴδιόν τι λεκτέον περὶ τῆς κοινῆς ἀπορίας.

-

κἀγώ πιθανώτερον οὐδὲν ἔχω λέγειν ἔν γε τῷ παρόντι· βέλτιον δʼ ἴσως ἐστὶν ἰδίας εὐθύνας ὑπέχειν δόξης ἢ ἀλλοτρίας;. λέγω τοίνυν αὖθις ἐξ ἀρχῆς, ὅτι δυεῖν ὑποκειμένων φύσεων, τῆς μὲν αἰσθητῆς ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ μεταβόλου καὶ φορητῆς ἄλλοτʼ ἄλλως, ἑτέρας δʼ ἐν οὐσίᾳ νοητῆς ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἐχούσης, δεινόν ἐστιν, ὦ ἑταῖρε, τὴν μὲν νοητὴν διωρίσθαι καὶ διαφορὰν ἔχειν ἐν ἑαυτῇ, τὴν δὲ σωματικὴν καὶ παθητικὴν εἰ μὴ μίαν τις ἀπολείπει ἀπολείπει *: ἀπολείποι συμπεφυκυῖαν αὑτῇ καὶ συννεύουσαν ἀλλὰ χωρίζει καὶ διίστησιν, ἀγανακτεῖν καὶ δυσχεραίνειν. τὰ γὰρ μόνιμα καὶ θεῖα δήπου μᾶλλον αὑτῶν ἔχεσθαι προσήκει καὶ φεύγειν ὡς ἀνυστόν ἐστι τομὴν ἅπασαν καὶ διάστασιν. ἀλλὰ καὶ τούτων ἡ τοῦ ἑτέρου δύναμις ἁπτομένη μείζονας ἐνείργασται τῶν κατὰ τόπον διαστάσεων τοῖς νοητοῖς τὰς κατὰ λόγον καὶ ἰδέαν ἀνομοιότητας. ὅθεν ἐνιστάμενος τοῖς ἓν τὸ πᾶν ἀποφαίνουσιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Soph. p. 249 b sqq. τὸ τʼ ὂν εἶναί φησι καὶ τὸ ταὐτὸν καὶ τὸ ἕτερον, ἐπὶ πᾶσι δὲ κίνησιν καὶ στάσιν. ὄντων οὖν πέντε τούτων, οὐ θαυμαστὸν ἦν, εἰ τῶν πέντε σωματικῶν στοιχείων ἐκείνων ἕκαστον ἑκάστου μίμημα τῇ φύσει; καὶ εἴδωλόν ἐστι γεγενημένον οὐκ ἄμικτον οὐδʼ εἰλικρινές, ἀλλὰ τῷ μάλιστα μετέχειν ἕκαστον ἑκάστης δυνάμεως. ὁ μέν γε κύβος ἐμφανῶς στάσεως οἰκεῖόν ἐστι σῶμα σῶμα] σῆμα X. cf. lin. διὰ τὴν τῶν ἐπιπέδων ἀσφάλειαν καὶ βεβαιότητα· τῆς δὲ πυραμίδος πᾶς ἄν τις τὸ πυροειδὲς καὶ κινητικὸν ἐν τῇ λεπτότητι τῶν πλευρῶν καὶ τῇ τῶν γωνιῶν ὀξύτητι κατανοήσειεν· ἡ δὲ τοῦ δωδεκαέδρου φύσις, περιληπτικὴ τῶν ἄλλων σχημάτων οὖσα τοῦ ὄντος εἰκὼν εἰκὼν πρὸς πᾶν ἂν ἂν * τὸ σωματικὸν γεγονέναι δόξειε· τῶν δὲ λοιπῶν δυεῖν τὸ μὲν εἰκοσάεδρον τῆς τοῦ ἑτέρου τὸ δʼ ὀκτάεδρον μάλιστα τῆς ταὐτοῦ μετείληχεν ἰδέας. διὸ τοῦτο μὲν ἀέρα σχετικὸν οὐσίας πάσης ἐν μιᾷ μορφῇ, θάτερον δʼ ὕδωρ ἐπὶ πλεῖστα τῷ κεράννυσθαι γένη ποιοτήτων τρεπόμενον τρεπόμενον Turnebus: τρεπόμενα παρεῖχεν. εἴπερ οὖν ἡ φύσις ἀπαιτεῖ τὴν ἰσονομίαν ἐν πᾶσι, καὶ κόσμους εἰκός ἐστι μήτε πλείους γεγονέναι μήτʼ ἐλάττους τῶν παραδειγμάτων, ὅπως ἕκαστον ἐν ἐν Vulcobius ἑκάστῳ τάξιν ἡγεμονικὴν ἔχῃ καὶ δύναμιν, ὥσπερ ἐν ταῖς συστάσεσι τῶν σωμάτων ἔσχηκεν.

+

κἀγώ πιθανώτερον οὐδὲν ἔχω λέγειν ἔν γε τῷ παρόντι· βέλτιον δʼ ἴσως ἐστὶν ἰδίας εὐθύνας ὑπέχειν δόξης ἢ ἀλλοτρίας;. λέγω τοίνυν αὖθις ἐξ ἀρχῆς, ὅτι δυεῖν ὑποκειμένων φύσεων, τῆς μὲν αἰσθητῆς ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ μεταβόλου καὶ φορητῆς ἄλλοτʼ ἄλλως, ἑτέρας δʼ ἐν οὐσίᾳ νοητῆς ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἐχούσης, δεινόν ἐστιν, ὦ ἑταῖρε, τὴν μὲν νοητὴν διωρίσθαι καὶ διαφορὰν ἔχειν ἐν ἑαυτῇ, τὴν δὲ σωματικὴν καὶ παθητικὴν εἰ μὴ μίαν τις ἀπολείπει ἀπολείπει *: ἀπολείποι συμπεφυκυῖαν αὑτῇ καὶ συννεύουσαν ἀλλὰ χωρίζει καὶ διίστησιν, ἀγανακτεῖν καὶ δυσχεραίνειν. τὰ γὰρ μόνιμα καὶ θεῖα δήπου μᾶλλον αὑτῶν ἔχεσθαι προσήκει καὶ φεύγειν ὡς ἀνυστόν ἐστι τομὴν ἅπασαν καὶ διάστασιν. ἀλλὰ καὶ τούτων ἡ τοῦ ἑτέρου δύναμις ἁπτομένη μείζονας ἐνείργασται τῶν κατὰ τόπον διαστάσεων τοῖς νοητοῖς τὰς κατὰ λόγον καὶ ἰδέαν ἀνομοιότητας. ὅθεν ἐνιστάμενος τοῖς ἓν τὸ πᾶν ἀποφαίνουσιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Soph. p. 249 b sqq. τὸ τʼ ὂν εἶναί φησι καὶ τὸ ταὐτὸν καὶ τὸ ἕτερον, ἐπὶ πᾶσι δὲ κίνησιν καὶ στάσιν. ὄντων οὖν πέντε τούτων, οὐ θαυμαστὸν ἦν, εἰ τῶν πέντε σωματικῶν στοιχείων ἐκείνων ἕκαστον ἑκάστου μίμημα τῇ φύσει; καὶ εἴδωλόν ἐστι γεγενημένον οὐκ ἄμικτον οὐδʼ εἰλικρινές, ἀλλὰ τῷ μάλιστα μετέχειν ἕκαστον ἑκάστης δυνάμεως. ὁ μέν γε κύβος ἐμφανῶς στάσεως οἰκεῖόν ἐστι σῶμα σῶμα] σῆμα X. cf. lin. διὰ τὴν τῶν ἐπιπέδων ἀσφάλειαν καὶ βεβαιότητα· τῆς δὲ πυραμίδος πᾶς ἄν τις τὸ πυροειδὲς καὶ κινητικὸν ἐν τῇ λεπτότητι τῶν πλευρῶν καὶ τῇ τῶν γωνιῶν ὀξύτητι κατανοήσειεν· ἡ δὲ τοῦ δωδεκαέδρου φύσις, περιληπτικὴ τῶν ἄλλων σχημάτων οὖσα τοῦ ὄντος εἰκὼν εἰκὼν πρὸς πᾶν ἂν ἂν * τὸ σωματικὸν γεγονέναι δόξειε· τῶν δὲ λοιπῶν δυεῖν τὸ μὲν εἰκοσάεδρον τῆς τοῦ ἑτέρου τὸ δʼ ὀκτάεδρον μάλιστα τῆς ταὐτοῦ μετείληχεν ἰδέας. διὸ τοῦτο μὲν ἀέρα σχετικὸν οὐσίας πάσης ἐν μιᾷ μορφῇ, θάτερον δʼ ὕδωρ ἐπὶ πλεῖστα τῷ κεράννυσθαι γένη ποιοτήτων τρεπόμενον τρεπόμενον Turnebus: τρεπόμενα παρεῖχεν. εἴπερ οὖν ἡ φύσις ἀπαιτεῖ τὴν ἰσονομίαν ἐν πᾶσι, καὶ κόσμους εἰκός ἐστι μήτε πλείους γεγονέναι μήτʼ ἐλάττους τῶν παραδειγμάτων, ὅπως ἕκαστον ἐν ἐν Vulcobius ἑκάστῳ τάξιν ἡγεμονικὴν ἔχῃ καὶ δύναμιν, ὥσπερ ἐν ταῖς συστάσεσι τῶν σωμάτων ἔσχηκεν.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἔστω παραμυθία τοῦ θαυμάζοντος, εἰ τὴν ἐν γενέσει καὶ μεταβολῇ φύσιν εἰς γένη τοσαῦτα διαιροῦμεν. ἐκεῖνο δʼ ἤδη σκοπεῖτε κοινῇ προσέχοντες, ὅτι τῶν ἀνωτάτω τῶν ἀνωτάτων Benselerus ἀρχῶν, λέγω δὲ τοῦ ἑνὸς καὶ τῆς ἀορίστου δυάδος, ἡ μὲν ἀμορφίας πάσης στοιχεῖον οὖσα καὶ ἀταξίας ἀπειρία κέκληται ἡ δʼ τοῦ ἑνὸς φύσις ὁρίζουσα καὶ καταλαμβάνουσα τῆς ἀπειρίας τὸ κενὸν κενὸν Turnebus: στενὸν καὶ ἄλογον καὶ ἀόριστον ἔμμορφον παρέχεται, καὶ τὴν ἑπομένην περὶ τὰ αἰσθητὰ δείξει καταγόρευσιν ἁμωσγέπως ὑπομένον καὶ δεχόμενον. αὗται δὲ πρῶτον αἱ ἀρχαὶ περὶ τὸν ἀριθμὸν ἐπιφαίνονται, μᾶλλον δʼ ὅλως ἀριθμὸς οὐκ ἔστι τὸ πλῆθος, ἂν μὴ καθάπερ εἶδος ὕλης τὸ ἓν γενόμενον ἓν γενόμενον Emperius: ἐγγενόμενον ἐκ τῆς ἀπειρίας τοῦ ἀορίστου πῆ μὲν πλεῖον πῆ δʼ ἔλαττον ἀποτέμνηται. τότε γὰρ ἀριθμὸς γίγνεται τῶν πληθῶν ἕκαστον ὑπὸ τοῦ ἑνὸς ὁριζόμενον ἐὰν δʼ ἀναιρεθῇ τὸ ἕν, πάλιν ἡ ἀόριστος δυὰς συγχέασα πᾶν ἄρρυθμον καὶ ἄπειρον καὶ ἄμετρον ἐποίησεν. ἐπεὶ δὲ τὸ εἶδος οὐκ ἀναίρεσίς ἐστι τῆς ὕλης ἀλλὰ μορφὴ καὶ τάξις ὑποκειμένης, ἀνάγκη καὶ τῷ ἀριθμῷ τὰς ἀρχὰς ἐνυπάρχειν ἀμφοτέρας, ὅθεν ἡ πρώτη καὶ μεγίστη διαφορὰ καὶ ἀνομοιότης γέγονεν. ἔστι γὰρ ἡ μὲν ἀόριστος ἀρχὴ τοῦ ἀρτίου δημιουργὸς ἡ δὲ βελτίων τοῦ περιττοῦ τοῦ περιττοῦ idem: ὥσπερ ἡ τούτου πρῶτος δὲ τῶν ἀρτίων τὰ δύο καὶ τὰ τρία τῶν περιττῶν, ἐξ ὧν τὰ πέντε τῇ μὲν συνθέσει κοινὸς ὢν ἀμφοῖν ἀριθμὸς τῇ δὲ δυνάμει γεγονὼς περιττός. ἔδει γάρ, εἰς πλείονα μέρη τοῦ αἰσθητοῦ καὶ σωματικοῦ μεριζομένου διὰ τὴν σύμφυτον ἀνάγκην σύμφυτον ἀνάγκην W: σύμφυσιν ἀνάγκη τῆς ἑτερότητος, μήτε μήτε *: μηδὲ τὸν πρῶτον ἄρτιον γενέσθαι μήτε τὸν πρῶτον περιττόν, ἀλλὰ τὸν τρίτον ἐκ τούτων ἀποτελούμενον, ὅπως ἀπʼ ἀμφοτέρων τῶν ἀρχῶν γένηται, καὶ τῆς τὸ ἄρτιον δημιουργούσης καὶ τῆς τὸ περιττόν· οὐ γὰρ ἦν οἷόν τε τῆς ἑτέρας ἀπαλλαγῆναι τὴν ἑτέραν· ἑκατέρα γὰρ ἀρχῆς; φύσιν ἔχει καὶ δύναμιν. ἀμφοτέρων οὖν συνδυαζομένων, ἡ βελτίων κρατήσασα τῆς ἀοριστίας διαιρούσης τὸ σωματικὸν ἐνέστη, καὶ τῆς ὕλης ἐν ἀμφοτέροις διισταμένης μέσην τὴν μονάδα θεμένη δίχα νεμηθῆναι τὸ πᾶν οὐκ εἴασεν, ἀλλὰ πλῆθος μὲν γέγονε κόσμων ὑπὸ τῆς ἑτερότητος τοῦ ἀορίστου καὶ διαφορᾶς, περιττὸν δὲ πλῆθος ἡ ταὐτοῦ καὶ ὡρισμένου δύναμις ἀπείργασται, περιττὸν δὲ τοιοῦτον, ὅτι πορρωτέρω τὴν φύσιν ἢ βέλτιον ἔχει προελθεῖν οὐκ εἴασεν. εἰ μὲν γὰρ ἀμιγὲς καὶ καθαρὸν ἦν τὸ ἕν, οὐδʼ ἂν οὐδʼ ἂν *: οὐδὲν ὅλως εἶχεν ἡ ὕλη διάστασιν· ἐπεὶ δὲ τῷ διαιρετικῷ τῆς δυάδος μέμικται, τομὴν μὲν ἐδέξατο καὶ διαίρεσιν, ἐνταῦθα δʼ ἔστη τῷ περισσῷ τοῦ ἀρτίου κρατηθέντος.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἔστω παραμυθία τοῦ θαυμάζοντος, εἰ τὴν ἐν γενέσει καὶ μεταβολῇ φύσιν εἰς γένη τοσαῦτα διαιροῦμεν. ἐκεῖνο δʼ ἤδη σκοπεῖτε κοινῇ προσέχοντες, ὅτι τῶν ἀνωτάτω τῶν ἀνωτάτων Benselerus ἀρχῶν, λέγω δὲ τοῦ ἑνὸς καὶ τῆς ἀορίστου δυάδος, ἡ μὲν ἀμορφίας πάσης στοιχεῖον οὖσα καὶ ἀταξίας ἀπειρία κέκληται ἡ δʼ τοῦ ἑνὸς φύσις ὁρίζουσα καὶ καταλαμβάνουσα τῆς ἀπειρίας τὸ κενὸν κενὸν Turnebus: στενὸν καὶ ἄλογον καὶ ἀόριστον ἔμμορφον παρέχεται, καὶ τὴν ἑπομένην περὶ τὰ αἰσθητὰ δείξει καταγόρευσιν ἁμωσγέπως ὑπομένον καὶ δεχόμενον. αὗται δὲ πρῶτον αἱ ἀρχαὶ περὶ τὸν ἀριθμὸν ἐπιφαίνονται, μᾶλλον δʼ ὅλως ἀριθμὸς οὐκ ἔστι τὸ πλῆθος, ἂν μὴ καθάπερ εἶδος ὕλης τὸ ἓν γενόμενον ἓν γενόμενον Emperius: ἐγγενόμενον ἐκ τῆς ἀπειρίας τοῦ ἀορίστου πῆ μὲν πλεῖον πῆ δʼ ἔλαττον ἀποτέμνηται. τότε γὰρ ἀριθμὸς γίγνεται τῶν πληθῶν ἕκαστον ὑπὸ τοῦ ἑνὸς ὁριζόμενον ἐὰν δʼ ἀναιρεθῇ τὸ ἕν, πάλιν ἡ ἀόριστος δυὰς συγχέασα πᾶν ἄρρυθμον καὶ ἄπειρον καὶ ἄμετρον ἐποίησεν. ἐπεὶ δὲ τὸ εἶδος οὐκ ἀναίρεσίς ἐστι τῆς ὕλης ἀλλὰ μορφὴ καὶ τάξις ὑποκειμένης, ἀνάγκη καὶ τῷ ἀριθμῷ τὰς ἀρχὰς ἐνυπάρχειν ἀμφοτέρας, ὅθεν ἡ πρώτη καὶ μεγίστη διαφορὰ καὶ ἀνομοιότης γέγονεν. ἔστι γὰρ ἡ μὲν ἀόριστος ἀρχὴ τοῦ ἀρτίου δημιουργὸς ἡ δὲ βελτίων τοῦ περιττοῦ τοῦ περιττοῦ idem: ὥσπερ ἡ τούτου πρῶτος δὲ τῶν ἀρτίων τὰ δύο καὶ τὰ τρία τῶν περιττῶν, ἐξ ὧν τὰ πέντε τῇ μὲν συνθέσει κοινὸς ὢν ἀμφοῖν ἀριθμὸς τῇ δὲ δυνάμει γεγονὼς περιττός. ἔδει γάρ, εἰς πλείονα μέρη τοῦ αἰσθητοῦ καὶ σωματικοῦ μεριζομένου διὰ τὴν σύμφυτον ἀνάγκην σύμφυτον ἀνάγκην W: σύμφυσιν ἀνάγκη τῆς ἑτερότητος, μήτε μήτε *: μηδὲ τὸν πρῶτον ἄρτιον γενέσθαι μήτε τὸν πρῶτον περιττόν, ἀλλὰ τὸν τρίτον ἐκ τούτων ἀποτελούμενον, ὅπως ἀπʼ ἀμφοτέρων τῶν ἀρχῶν γένηται, καὶ τῆς τὸ ἄρτιον δημιουργούσης καὶ τῆς τὸ περιττόν· οὐ γὰρ ἦν οἷόν τε τῆς ἑτέρας ἀπαλλαγῆναι τὴν ἑτέραν· ἑκατέρα γὰρ ἀρχῆς; φύσιν ἔχει καὶ δύναμιν. ἀμφοτέρων οὖν συνδυαζομένων, ἡ βελτίων κρατήσασα τῆς ἀοριστίας διαιρούσης τὸ σωματικὸν ἐνέστη, καὶ τῆς ὕλης ἐν ἀμφοτέροις διισταμένης μέσην τὴν μονάδα θεμένη δίχα νεμηθῆναι τὸ πᾶν οὐκ εἴασεν, ἀλλὰ πλῆθος μὲν γέγονε κόσμων ὑπὸ τῆς ἑτερότητος τοῦ ἀορίστου καὶ διαφορᾶς, περιττὸν δὲ πλῆθος ἡ ταὐτοῦ καὶ ὡρισμένου δύναμις ἀπείργασται, περιττὸν δὲ τοιοῦτον, ὅτι πορρωτέρω τὴν φύσιν ἢ βέλτιον ἔχει προελθεῖν οὐκ εἴασεν. εἰ μὲν γὰρ ἀμιγὲς καὶ καθαρὸν ἦν τὸ ἕν, οὐδʼ ἂν οὐδʼ ἂν *: οὐδὲν ὅλως εἶχεν ἡ ὕλη διάστασιν· ἐπεὶ δὲ τῷ διαιρετικῷ τῆς δυάδος μέμικται, τομὴν μὲν ἐδέξατο καὶ διαίρεσιν, ἐνταῦθα δʼ ἔστη τῷ περισσῷ τοῦ ἀρτίου κρατηθέντος.

-

διὸ καὶ πεμπάσασθαι τὸ ἀριθμῆσαι τοῖς παλαιοῖς ἔθος ἦν καλεῖν. οἶμαι δὲ καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε παρώνυμα γεγονέναι κατὰ λόγον, ἅτε δὴ τῆς πεντάδος malim πεμπάδος hic et infra ἐκ τῶν πρώτων ἀριθμῶν συνεστώσης. καὶ γὰρ οἱ μὲν ἄλλοι πολλαπλασιαζόμενοι πρὸς ἄλλους εἰς ἕτερον αὑτῶν ἀριθμὸν ἐκβαίνουσιν ἡ δὲ πεντάς, ἂν μὲν ἀρτιάκις λαμβάνηται, τὸν δέκα ποιεῖ τέλειον· ἐὰν δὲ περισσάκις, ἑαυτὴν ἑαυτὴν *: ἑαυτὸν πάλιν ἀποδίδωσιν. ἐῶ δʼ ὅτι πρώτη μὲν ἐκ πρώτων πρῶτον] πρώτη Turnebus δυεῖν τετραγώνων συνέστηκε τῆς τε μονάδος καὶ τῆς τετράδος ἡ πεντάς, πρώτη δʼ ἴσον δυναμένη τοῖς πρὸ αὑτῆς αὑτῆς *: αὐτῆς δυσὶ τὸ κάλλιστον τῶν ὀρθογωνίων τριγώνων συνίστησι πρώτη δὲ ποιεῖ τὸν ἡμιόλιον λόγον. οὐ γὰρ ἴσως οἰκεῖα ταῦτα τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασιν· ἀλλʼ ἐκεῖνο μᾶλλον, τὸ φύσει διαιρετικὸν τοῦ ἀριθμοῦ καὶ τὸ πλεῖστα τούτῳ τούτῳ W: τούτων τὴν φύσιν διανέμειν. ἔνειμε ἔνειμε *: ἐν μὲν γὰρ ἡμῖν αὐτοῖς αἰσθήσεις πέντε καὶ μέρη ψυχῆς, φυτικὸν φυτικὸν ω· φυσικὸναἰσθητικὸν ἐπιθυμητικὸν θυμοειδὲς λογιστικόν· καὶ δακτύλους ἑκατέρας χειρὸς τοσούτους, καὶ τὸ γονιμώτατον σπέρμα πενταχῆ σχιζόμενον. οὐ γὰρ ἱστόρηται γυνὴ πλείονα τεκοῦσʼ ἢ Emperius πέντε τέκνα τέκνα Kaltwasserus: συχνὰ ταῖς αὐταῖς ὠδῖσι. καὶ τὴν Ῥέαν Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσι πέντε θεοὺς τεκεῖν, αἰνιττόμενοι τὴν ἐκ μιᾶς ὕλης τῶν πέντε κόσμων γένεσιν. ἐν δὲ τῷ παντὶ πέντε μὲν ζώναις ὁ περὶ γῆν τόπος, πέντε δὲ κύκλοις ὁ οὐρανὸς διώρισται, δυσὶν ἀρκτικοῖς καὶ δυσὶ τροπικοῖς καὶ μέσῳ τῷ ἰσημερινῷ· πέντε δʼ αἱ τῶν πλανωμένων ἄστρων περίοδοι γεγόνασιν, ἡλίου καὶ Φωσφόρου καὶ στίλβοντος ὁμοδρομούντων. ἐναρμόνιος δὲ καὶ ἡ τοῦ κόσμου σύνταξις, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὸ παρʼ ἡμῖν ἡρμοσμένον ἐν πέντε τετραχόρδων θέσεσιν ὁρᾶται, τῶν ὑπάτων καὶ μέσων καὶ συνημμένων καὶ διεζευγμένων καὶ ὑπερβολαίων· καὶ τὰ μελῳδούμενα διαστήματα πέντε, δίεσις καὶ ἡμιτόνιον καὶ τόνος καὶ τριημιτόνιον καὶ δίτονον. οὕτως ἡ φύσις ἔοικε τῷ πέντε ποιεῖν ἅπαντα χαίρειν μᾶλλον ἢ τῷ σφαιροειδῆ, σφαιροειδῆ Turnebus: σφαιροειδεῖ καθάπερ Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] de Coelo 2, 4 ἔλεγε.

+

διὸ καὶ πεμπάσασθαι τὸ ἀριθμῆσαι τοῖς παλαιοῖς ἔθος ἦν καλεῖν. οἶμαι δὲ καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε παρώνυμα γεγονέναι κατὰ λόγον, ἅτε δὴ τῆς πεντάδοςmalim πεμπάδος hic et infra ἐκ τῶν πρώτων ἀριθμῶν συνεστώσης. καὶ γὰρ οἱ μὲν ἄλλοι πολλαπλασιαζόμενοι πρὸς ἄλλους εἰς ἕτερον αὑτῶν ἀριθμὸν ἐκβαίνουσιν ἡ δὲ πεντάς, ἂν μὲν ἀρτιάκις λαμβάνηται, τὸν δέκα ποιεῖ τέλειον· ἐὰν δὲ περισσάκις, ἑαυτὴν ἑαυτὴν *: ἑαυτὸν πάλιν ἀποδίδωσιν. ἐῶ δʼ ὅτι πρώτη μὲν ἐκ πρώτων πρῶτον] πρώτη Turnebus δυεῖν τετραγώνων συνέστηκε τῆς τε μονάδος καὶ τῆς τετράδος ἡ πεντάς, πρώτη δʼ ἴσον δυναμένη τοῖς πρὸ αὑτῆς αὑτῆς *: αὐτῆς δυσὶ τὸ κάλλιστον τῶν ὀρθογωνίων τριγώνων συνίστησι πρώτη δὲ ποιεῖ τὸν ἡμιόλιον λόγον. οὐ γὰρ ἴσως οἰκεῖα ταῦτα τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασιν· ἀλλʼ ἐκεῖνο μᾶλλον, τὸ φύσει διαιρετικὸν τοῦ ἀριθμοῦ καὶ τὸ πλεῖστα τούτῳ τούτῳ W: τούτων τὴν φύσιν διανέμειν. ἔνειμε ἔνειμε *: ἐν μὲν γὰρ ἡμῖν αὐτοῖς αἰσθήσεις πέντε καὶ μέρη ψυχῆς, φυτικὸν φυτικὸν ω· φυσικὸναἰσθητικὸν ἐπιθυμητικὸν θυμοειδὲς λογιστικόν· καὶ δακτύλους ἑκατέρας χειρὸς τοσούτους, καὶ τὸ γονιμώτατον σπέρμα πενταχῆ σχιζόμενον. οὐ γὰρ ἱστόρηται γυνὴ πλείονα τεκοῦσʼ ἢ Emperius πέντε τέκνα τέκνα Kaltwasserus: συχνὰ ταῖς αὐταῖς ὠδῖσι. καὶ τὴν Ῥέαν Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσι πέντε θεοὺς τεκεῖν, αἰνιττόμενοι τὴν ἐκ μιᾶς ὕλης τῶν πέντε κόσμων γένεσιν. ἐν δὲ τῷ παντὶ πέντε μὲν ζώναις ὁ περὶ γῆν τόπος, πέντε δὲ κύκλοις ὁ οὐρανὸς διώρισται, δυσὶν ἀρκτικοῖς καὶ δυσὶ τροπικοῖς καὶ μέσῳ τῷ ἰσημερινῷ· πέντε δʼ αἱ τῶν πλανωμένων ἄστρων περίοδοι γεγόνασιν, ἡλίου καὶ Φωσφόρου καὶ στίλβοντος ὁμοδρομούντων. ἐναρμόνιος δὲ καὶ ἡ τοῦ κόσμου σύνταξις, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὸ παρʼ ἡμῖν ἡρμοσμένον ἐν πέντε τετραχόρδων θέσεσιν ὁρᾶται, τῶν ὑπάτων καὶ μέσων καὶ συνημμένων καὶ διεζευγμένων καὶ ὑπερβολαίων· καὶ τὰ μελῳδούμενα διαστήματα πέντε, δίεσις καὶ ἡμιτόνιον καὶ τόνος καὶ τριημιτόνιον καὶ δίτονον. οὕτως ἡ φύσις ἔοικε τῷ πέντε ποιεῖν ἅπαντα χαίρειν μᾶλλον ἢ τῷ σφαιροειδῆ, σφαιροειδῆ Turnebus: σφαιροειδεῖ καθάπερ Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] de Coelo 2, 4 ἔλεγε.

-

τί δῆτα, φήσαι τις ἄν, ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 55 c sqq. ἐπὶ τὰ πέντε σχήματα τὸν τῶν πέντε κόσμων ἀριθμὸν ἀνήνεγκεν, εἰπὼν ὅτι τῇ πέμπτῃ συστάσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ πᾶν κατεχρήσατο ἐκεῖνο διαζωγραφῶν· διαζογραφῶν] Patzigius ex Plat. 1. 1. et p. 1003 c: διαγράφων εἶτα τὴν περὶ τοῦ πλήθους τῶν κόσμων ὑποθεὶς ἀπορίαν, πότερον ἕνʼ ἢ πέντʼ αὐτοὺς ἀληθείᾳ πεφυκότας λέγειν προσήκει, δῆλός ἐστιν ἐντεῦθεν οἰόμενος ὡρμῆσθαι τὴν ὑπόνοιαν. εἴπερ οὖν δεῖ πρὸς τὴν ἐκείνου διάνοιαν ἐπάγειν τὸ εἰκός, σκοπῶμεν ἐπάγειν - σκοπῶμεν W: ἀπάγειν - σκοπῶν ὅτι ταῖς τῶν σωμάτων καὶ σχημάτων ἐκείνων διαφοραῖς ἀνάγκη καὶ κινήσεων εὐθὺς ἕπεσθαι διαφοράς, ὥσπερ αὐτὸς διδάσκει, τὸ διακρινόμενον ἢ συγκρινόμενον ἅμα ἅμα Turnebus: ὄνομα τῆς οὐσίας τῇ ἑτεροιώσει καὶ τὸν τόπον μεταλλάττειν ἀποφαινόμενος. ἂν γὰρ ἐξ ἀέρος πῦρ γένηται, λυθέντος τοῦ ὀκταέδρου καὶ κερματισθέντος εἰς πυραμίδας, ἢ πάλιν ἀὴρ ἐκ πυρός, συνωσθέντος καὶ συνθλιβέντος εἰς ὀκτάεδρον, οὐ δυνατὸν μένειν ὅπου πρότερον ἦν, ἀλλὰ φεύγει καὶ φέρεται πρὸς ἑτέραν χώραν ἐκβιαζόμενον καὶ μαχόμενον τοῖς ἐνισταμένοις καὶ κατεπείγουσιν. ἔτι δὲ μᾶλλον εἰκόνι τὸ συμβαῖνον ἐνδείκνυται, ἐνδείκνυται Turnebus: ἐκδείκνυται τοῖς ὑπὸ τῶν πλοκάνων ὑπὸ τῶν πλοκάνων Plato Tim. p. 52 e: ἐπὶ τῶν ἐπειγόντων καὶ ὀργάνων τῶν τῶν idem περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν σειομένοις σειομένοις ex eodem Turnebus: ἐγκειμένοις καὶ ἀναλικμωμένοις ὁμοίως λέγων τὰ στοιχεῖα σείοντα τὴν ὕλην ὑπʼ ἐκείνης; τε σειόμενα, προσχωρεῖν ἀεὶ τὰ ὅμοια τοῖς ὁμοίοις, ἄλλην τε χώραν ἄλλα ἴσχειν ἄλλα ἴσχειν idem ex eodem: ἄλλας οἱ πρὶν ἐξ αὐτῶν γενέσθαι τὸ πᾶν διακοσμηθέν οὕτως οὖν οὖν] τοίνυν Duebnerus τῆς ὕλης ἐχούσης ὡς ἔχειν τὸ πᾶν εἰκός, οὗ θεὸς οὗ θεὸς W ex Platone: εὐθέως ἄπεστιν, εὐθὺς αἱ πρῶται πέντε ποιότητες ἰδίας ἔχουσαι ῥοπὰς ἐφέροντο χωρίς, οὐ παντάπασιν οὐδʼ εἰλικρινῶς ἀποκρινόμεναι, διὰ τὸ πάντων ἀναμεμιγμένων ἀεὶ τὰ κρατούμενα τοῖς ἐπικρατοῦσι παρὰ παρὰ] κατὰ X φύσιν ἕπεσθαι. διὸ δὴ τοῖς τῶν σωμάτων γένεσιν ἄλλων ἀλλαχῆ φερομένων ἰσαρίθμους μερίδας καὶ διαστάσεις ἐποίησαν, τὴν μὲν οὐ καθαροῦ πυρὸς ἀλλὰ πυροειδῆ, τὴν δʼ οὐκ ἀμιγοῦς αἰθέρος ἀλλʼ αἰθεροειδῆ, τὴν δʼ οὐ γῆς αὐτῆς καθʼ ἑαυτὴν ἀλλὰ γεοειδῆ· μάλιστα δὲ καὶ τὴν ἀέρος κοίνωσιν τὴν ὕδατος διὰ τὸ πολλῶν, ὥσπερ εἴρηται, τῶν ἄλλων φύλων φύλων Huttenus: φύλλων ἀναπεπλησμένʼ ἀναπεπλησμένα Turnebus: ἀναπεπλησμένων ἀπελθεῖν. οὐ γὰρ ὁ θεὸς διέστησεν οὐδὲ διῴκισε τὴν οὐσίαν, ἀλλʼ ὑπʼ αὐτῆς διεστῶσαν αὐτὴν καὶ φερομένην χωρὶς ἐν ἀκοσμίαις τοσαύταις παραλαβὼν, ἔταξε καὶ συνήρμοσε διʼ ἀναλογίας καὶ μεσότητος· εἶθʼ ἑκάστῃ λόγον ἐγκαταστήσας ὥσπερ ἁρμοστὴν καὶ φύλακα, κόσμους ἐποίησε τοσούτους, ὅσα γένη τῶν πρώτων σωμάτων ὑπῆρχε. ταῦτα μὲν οὖν τῇ Πλάτωνος ἀνακείσθω χάριτι διʼ Ἀμμώνιον· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν ἀριθμοῦ κόσμων οὐκ ἄν ποτε διισχυρισαίμην ὅτι τοσοῦτοι, τὴν, δὲ πλείονας μὲν ἑνὸς οὐ μὴν ἀπείρους ἀλλʼ ὡρισμένους πλήθει τιθεμένην δόξαν, οὐδετέρας ἐκείνων ἀλογωτέραν ἡγοῦμαι, τὸ φύσει τῆς ὕλης σκεδαστὸν καὶ μεριστὸν ὁρῶν οὔτʼ ἐφʼ ἑνὸς μένον οὔτʼ εἰς ἄπειρον ὑπὸ τοῦ λόγου βαδίζειν ἐώμενον. εἰ δʼ ἀλλαχόθι που κἀνταῦθα κἀνταῦθα X: κἂν τῆς Ἀκαδημείας Ἀκαδημείας *: ἀκαδημίας ὑπομιμνήσκοντες ἑαυτοὺς τὸ ἄγαν τῆς πίστεως ἀφαιρῶμεν, καὶ τὴν ἀσφάλειαν ὥσπερ ἐν χωρίῳ σφαλερῷ, τῷ περὶ τῆς ἀπειρίας λόγῳ, μόνον διασῴζωμεν.

+

τί δῆτα, φήσαι τις ἄν, ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 55 c sqq. ἐπὶ τὰ πέντε σχήματα τὸν τῶν πέντε κόσμων ἀριθμὸν ἀνήνεγκεν, εἰπὼν ὅτι τῇ πέμπτῃ συστάσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ πᾶν κατεχρήσατο ἐκεῖνο διαζωγραφῶν· διαζογραφῶν] Patzigius ex Plat. 1. 1. et p. 1003 c: διαγράφων εἶτα τὴν περὶ τοῦ πλήθους τῶν κόσμων ὑποθεὶς ἀπορίαν, πότερον ἕνʼ ἢ πέντʼ αὐτοὺς ἀληθείᾳ πεφυκότας λέγειν προσήκει, δῆλός ἐστιν ἐντεῦθεν οἰόμενος ὡρμῆσθαι τὴν ὑπόνοιαν. εἴπερ οὖν δεῖ πρὸς τὴν ἐκείνου διάνοιαν ἐπάγειν τὸ εἰκός, σκοπῶμεν ἐπάγειν - σκοπῶμεν W: ἀπάγειν - σκοπῶν ὅτι ταῖς τῶν σωμάτων καὶ σχημάτων ἐκείνων διαφοραῖς ἀνάγκη καὶ κινήσεων εὐθὺς ἕπεσθαι διαφοράς, ὥσπερ αὐτὸς διδάσκει, τὸ διακρινόμενον ἢ συγκρινόμενον ἅμα ἅμα Turnebus: ὄνομα τῆς οὐσίας τῇ ἑτεροιώσει καὶ τὸν τόπον μεταλλάττειν ἀποφαινόμενος. ἂν γὰρ ἐξ ἀέρος πῦρ γένηται, λυθέντος τοῦ ὀκταέδρου καὶ κερματισθέντος εἰς πυραμίδας, ἢ πάλιν ἀὴρ ἐκ πυρός, συνωσθέντος καὶ συνθλιβέντος εἰς ὀκτάεδρον, οὐ δυνατὸν μένειν ὅπου πρότερον ἦν, ἀλλὰ φεύγει καὶ φέρεται πρὸς ἑτέραν χώραν ἐκβιαζόμενον καὶ μαχόμενον τοῖς ἐνισταμένοις καὶ κατεπείγουσιν. ἔτι δὲ μᾶλλον εἰκόνι τὸ συμβαῖνον ἐνδείκνυται, ἐνδείκνυται Turnebus: ἐκδείκνυται τοῖς ὑπὸ τῶν πλοκάνων ὑπὸ τῶν πλοκάνων Plato Tim. p. 52 e: ἐπὶ τῶν ἐπειγόντων καὶ ὀργάνων τῶν τῶν idem περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν σειομένοις σειομένοις ex eodem Turnebus: ἐγκειμένοις καὶ ἀναλικμωμένοις ὁμοίως λέγων τὰ στοιχεῖα σείοντα τὴν ὕλην ὑπʼ ἐκείνης; τε σειόμενα, προσχωρεῖν ἀεὶ τὰ ὅμοια τοῖς ὁμοίοις, ἄλλην τε χώραν ἄλλα ἴσχειν ἄλλα ἴσχειν idem ex eodem: ἄλλας οἱ πρὶν ἐξ αὐτῶν γενέσθαι τὸ πᾶν διακοσμηθέν οὕτως οὖν οὖν] τοίνυν Duebnerus τῆς ὕλης ἐχούσης ὡς ἔχειν τὸ πᾶν εἰκός, οὗ θεὸς οὗ θεὸς W ex Platone: εὐθέως ἄπεστιν, εὐθὺς αἱ πρῶται πέντε ποιότητες ἰδίας ἔχουσαι ῥοπὰς ἐφέροντο χωρίς, οὐ παντάπασιν οὐδʼ εἰλικρινῶς ἀποκρινόμεναι, διὰ τὸ πάντων ἀναμεμιγμένων ἀεὶ τὰ κρατούμενα τοῖς ἐπικρατοῦσι παρὰ παρὰ] κατὰ X φύσιν ἕπεσθαι. διὸ δὴ τοῖς τῶν σωμάτων γένεσιν ἄλλων ἀλλαχῆ φερομένων ἰσαρίθμους μερίδας καὶ διαστάσεις ἐποίησαν, τὴν μὲν οὐ καθαροῦ πυρὸς ἀλλὰ πυροειδῆ, τὴν δʼ οὐκ ἀμιγοῦς αἰθέρος ἀλλʼ αἰθεροειδῆ, τὴν δʼ οὐ γῆς αὐτῆς καθʼ ἑαυτὴν ἀλλὰ γεοειδῆ· μάλιστα δὲ καὶ τὴν ἀέρος κοίνωσιν τὴν ὕδατος διὰ τὸ πολλῶν, ὥσπερ εἴρηται, τῶν ἄλλων φύλων φύλων Huttenus: φύλλων ἀναπεπλησμένʼ ἀναπεπλησμένα Turnebus: ἀναπεπλησμένων ἀπελθεῖν. οὐ γὰρ ὁ θεὸς διέστησεν οὐδὲ διῴκισε τὴν οὐσίαν, ἀλλʼ ὑπʼ αὐτῆς διεστῶσαν αὐτὴν καὶ φερομένην χωρὶς ἐν ἀκοσμίαις τοσαύταις παραλαβὼν, ἔταξε καὶ συνήρμοσε διʼ ἀναλογίας καὶ μεσότητος· εἶθʼ ἑκάστῃ λόγον ἐγκαταστήσας ὥσπερ ἁρμοστὴν καὶ φύλακα, κόσμους ἐποίησε τοσούτους, ὅσα γένη τῶν πρώτων σωμάτων ὑπῆρχε. ταῦτα μὲν οὖν τῇ Πλάτωνος ἀνακείσθω χάριτι διʼ Ἀμμώνιον· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν ἀριθμοῦ κόσμων οὐκ ἄν ποτε διισχυρισαίμην ὅτι τοσοῦτοι, τὴν, δὲ πλείονας μὲν ἑνὸς οὐ μὴν ἀπείρους ἀλλʼ ὡρισμένους πλήθει τιθεμένην δόξαν, οὐδετέρας ἐκείνων ἀλογωτέραν ἡγοῦμαι, τὸ φύσει τῆς ὕλης σκεδαστὸν καὶ μεριστὸν ὁρῶν οὔτʼ ἐφʼ ἑνὸς μένον οὔτʼ εἰς ἄπειρον ὑπὸ τοῦ λόγου βαδίζειν ἐώμενον. εἰ δʼ ἀλλαχόθι που κἀνταῦθα κἀνταῦθα X: κἂν τῆς Ἀκαδημείας Ἀκαδημείας *: ἀκαδημίας ὑπομιμνήσκοντες ἑαυτοὺς τὸ ἄγαν τῆς πίστεως ἀφαιρῶμεν, καὶ τὴν ἀσφάλειαν ὥσπερ ἐν χωρίῳ σφαλερῷ, τῷ περὶ τῆς ἀπειρίας λόγῳ, μόνον διασῴζωμεν.

-

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Δημήτριος ὀρθῶς ἔφη Λαμπρίας παραινεῖ. πολλαῖς γὰρ οἱ θεοὶ μορφαῖς οὐ σοφισμάτων ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 674 φησίν, ἀλλὰ πραγμάτων σφάλλουσιν ἡμᾶς, ὅταν ὡς ἐπιστάμενοι τολμῶμεν ἀποφαίνεσθαι περὶ τηλικούτων. ἀλλʼ ἀνοιστέος ἀνοιστέος] Nauck p. 674 M λόγος, ὡς ὁ αὐτὸς ἀνήρ φησιν, ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν. τὸ γὰρ ἀφισταμένων καὶ ἀπολειπόντων τὰ χρηστήρια τῶν δαιμόνων ὥσπερ ὄργανα τεχνιτῶν ἀργὰ καὶ ἄναυδα κεῖσθαι λεχθέν, ἕτερον λόγον ἐγείρει τὸν περὶ τῆς αἰτίας μείζονα καὶ δυνάμεως, ᾗ Turnebus: χρώμενοι ποιοῦσι κατόχους τοῖς ἐνθουσιασμοῖς καὶ φαντασιαστικοὺς τοὺς προφήτας καὶ τὰς προφήτιδας. οὐ γὰρ οἷόν τε τὴν ἔκλειψιν αἰτιᾶσθαι τοῦ ἀπαυδᾶν τὰ μαντεῖα, μὴ πεισθέντας ὃν τρόπον ἐφεστῶτες αὐτοῖς καὶ παρόντες ἐνεργὰ καὶ λόγια ποιοῦσιν οἱ δαίμονες. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἀμμώνιος οἴει γὰρ ἕτερόν τι τοὺς δαίμονας εἶπεν εἶπεν Turnebus: εἰπεὶν ἢ ψυχὰς ὄντας περιπολεῖν καθʼ Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 125 ἠέρα ἑσσαμένους;ʼ ἐμοὶ μὲν γάρ, ἣν ἄνθρωπος ἔχει διαφορὰν πρὸς ἄνθρωπον ὑποκρινόμενον τραγῳδίαν ἢ κωμῳδίαν, ταύτην ἔχειν δοκεῖ ψυχὴ πρὸς ψυχὴ πρὸς X ψυχὴν ἐνεσκευασμένην σῶμα τῷ τῷ Emperius παρόντι βίῳ πρόσφορον. πρόσφορον R: προσφέρειν οὐδὲν οὖν ἄλογον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ ψυχαὶ ψυχαῖς ἐντυγχάνουσαι φαντασίας ἐμποιοῦσι τοῦ μέλλοντος, ὥσπερ ἡμεῖς ἀλλήλοις οὐ πάντα διὰ φωνῆς ἀλλὰ καὶ γράμμασι καὶ θιγόντες μόνον καὶ προσβλέψαντες πολλὰ καὶ μηνύομεν τῶν γεγονότων καὶ τῶν ἐσομένων προσημαίνομεν. εἰ μή τι σὺ λέγεις ἕτερον, ὦ Λαμπρία· καὶ γὰρ ἔναγχος ἧκέ τις φωνὴ πρὸς ἡμᾶς, ὡς σοῦ πολλὰ περὶ τούτων ἐν Λεβαδείᾳ Λεβαδείᾳ *: λεβαδίᾳ ξένοις διαλεχθέντος, ὧν οὐδὲν ὁ διηγούμενος ἀκριβῶς διεμνημόνευσε. μὴ θαυμάσῃς ἔφην ἐγώ, πολλαὶ γὰρ ἅμα πράξεις διὰ μέσου καὶ ἀσχολίαι συντυγχάνουσαι διὰ τὸ μαντεῖον εἶναι καὶ θυσίαν, τοὺς λόγους διεσπαρμένους ἡμῖν καὶ σποράδας ἐποίησαν ἀλλὰ νῦν ὁ Ἀμμώνιος ἔφη καὶ σχολὴν ἄγοντας ἀκροατὰς ἔχεις ἔχεις Basileensis: ἔχει καὶ προθύμους προθύμους R: πρόθυμοι τὰ μὲν ζητεῖν τὰ δὲ μανθάνειν, ἔριδος ἐκποδὼν οὔσης καὶ φιλονεικίας ἁπάσης. συγγνώμης δὲ παντὶ λόγῳ καὶ παρρησίας ὡς ὁρᾷς δεδομένης.

+

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Δημήτριος ὀρθῶς ἔφη Λαμπρίας παραινεῖ. πολλαῖς γὰρ οἱ θεοὶ μορφαῖς οὐ σοφισμάτων ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck p. 674 φησίν, ἀλλὰ πραγμάτων σφάλλουσιν ἡμᾶς, ὅταν ὡς ἐπιστάμενοι τολμῶμεν ἀποφαίνεσθαι περὶ τηλικούτων. ἀλλʼ ἀνοιστέος ἀνοιστέος] Nauck p. 674 M λόγος, ὡς ὁ αὐτὸς ἀνήρ φησιν, ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν. τὸ γὰρ ἀφισταμένων καὶ ἀπολειπόντων τὰ χρηστήρια τῶν δαιμόνων ὥσπερ ὄργανα τεχνιτῶν ἀργὰ καὶ ἄναυδα κεῖσθαι λεχθέν, ἕτερον λόγον ἐγείρει τὸν περὶ τῆς αἰτίας μείζονα καὶ δυνάμεως, ᾗ Turnebus: χρώμενοι ποιοῦσι κατόχους τοῖς ἐνθουσιασμοῖς καὶ φαντασιαστικοὺς τοὺς προφήτας καὶ τὰς προφήτιδας. οὐ γὰρ οἷόν τε τὴν ἔκλειψιν αἰτιᾶσθαι τοῦ ἀπαυδᾶν τὰ μαντεῖα, μὴ πεισθέντας ὃν τρόπον ἐφεστῶτες αὐτοῖς καὶ παρόντες ἐνεργὰ καὶ λόγια ποιοῦσιν οἱ δαίμονες. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἀμμώνιος οἴει γὰρ ἕτερόν τι τοὺς δαίμονας εἶπεν εἶπεν Turnebus: εἰπεὶν ἢ ψυχὰς ὄντας περιπολεῖν καθʼ Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 125 ἠέρα ἑσσαμένους;ʼ ἐμοὶ μὲν γάρ, ἣν ἄνθρωπος ἔχει διαφορὰν πρὸς ἄνθρωπον ὑποκρινόμενον τραγῳδίαν ἢ κωμῳδίαν, ταύτην ἔχειν δοκεῖ ψυχὴ πρὸς ψυχὴ πρὸς X ψυχὴν ἐνεσκευασμένην σῶμα τῷ τῷ Emperius παρόντι βίῳ πρόσφορον. πρόσφορον R: προσφέρειν οὐδὲν οὖν ἄλογον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ ψυχαὶ ψυχαῖς ἐντυγχάνουσαι φαντασίας ἐμποιοῦσι τοῦ μέλλοντος, ὥσπερ ἡμεῖς ἀλλήλοις οὐ πάντα διὰ φωνῆς ἀλλὰ καὶ γράμμασι καὶ θιγόντες μόνον καὶ προσβλέψαντες πολλὰ καὶ μηνύομεν τῶν γεγονότων καὶ τῶν ἐσομένων προσημαίνομεν. εἰ μή τι σὺ λέγεις ἕτερον, ὦ Λαμπρία· καὶ γὰρ ἔναγχος ἧκέ τις φωνὴ πρὸς ἡμᾶς, ὡς σοῦ πολλὰ περὶ τούτων ἐν Λεβαδείᾳ Λεβαδείᾳ *: λεβαδίᾳ ξένοις διαλεχθέντος, ὧν οὐδὲν ὁ διηγούμενος ἀκριβῶς διεμνημόνευσε. μὴ θαυμάσῃς ἔφην ἐγώ, πολλαὶ γὰρ ἅμα πράξεις διὰ μέσου καὶ ἀσχολίαι συντυγχάνουσαι διὰ τὸ μαντεῖον εἶναι καὶ θυσίαν, τοὺς λόγους διεσπαρμένους ἡμῖν καὶ σποράδας ἐποίησαν ἀλλὰ νῦν ὁ Ἀμμώνιος ἔφη καὶ σχολὴν ἄγοντας ἀκροατὰς ἔχεις ἔχεις Basileensis: ἔχει καὶ προθύμους προθύμους R: πρόθυμοι τὰ μὲν ζητεῖν τὰ δὲ μανθάνειν, ἔριδος ἐκποδὼν οὔσης καὶ φιλονεικίας ἁπάσης. συγγνώμης δὲ παντὶ λόγῳ καὶ παρρησίας ὡς ὁρᾷς δεδομένης.

-

ταῦτα δὴ καὶ τῶν ἄλλων συμπαρακαλούντων, μικρὸν ἐγὼ σιωπήσας καὶ μὴν ἀπὸ τύχης τινός, ὦ Ἀμμώνιε, τοῖς τότε λόγοις αὐτὸς ἀρχήν τινα καὶ πάροδον ἐνδέδωκας. εἰ γὰρ αἱ διακριθεῖσαι σώματος ἢ μὴ μετασχοῦσαι τὸ παράπαν ψυχαὶ δαίμονές εἰσι κατὰ σὲ καὶ τὸν θεῖον Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 123, ubi ἐσθλοὶ pro ἁγνοὶ ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων διὰ τί τὰς ἐν τοῖς σώμασι ψυχὰς; ἐκείνης τῆς δυνάμεως ἀποστεροῦμεν, ᾗ τὰ μέλλοντα καὶ προγιγνώσκειν πεφύκασι καὶ προδηλοῦν οἱ δαίμονες; οὔτε γὰρ δύναμιν οὔτε μέρος οὐδὲν ἐπιγίγνεσθαι ταῖς ψυχαῖς, ὅταν ἀπολίπωσι τὸ σῶμα, μὴ κεκτημέναις πρότερον εἰκός ἐστιν· ἀλλʼ ἀεὶ μὲν ἔχειν ἔχειν δὲ φαυλότερα τῷ σώματι μεμιγμένας, malim μεμιγμέναις καὶ τὰ μὲν ὅλως ἄδηλα καὶ κεκρυμμένα τὰ δʼ ἀσθενῆ καὶ ἀμαυρὰ καὶ τοῖς διʼ ὁμίχλης ὁρῶσιν ἢ κινουμένοις ἐν ὑγρῷ παραπλησίως δύσεργα καὶ βραδέα, καὶ πολλὴν ποθοῦντα θεραπείαν τοῦ οἰκείου καὶ ἀνάληψιν ἀφαίρεσιν δὲ καὶ κάθαρσιν τοῦ καλύπτοντος. καλύπτοντος Emperius: κλέπτοντος ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος οὐχ ὅταν διαφύγῃ τὰ νέφη γίγνεται λαμπρός, ἀλλʼ ἔστι μὲν ἀεὶ φαίνεται δʼ ἡμῖν ἐν ὁμίχλῃ δυσφαὴς καὶ ἀμαυρός· οὕτως ἡ ψυχὴ τὴν μαντικὴν οὐκ ἐπικτᾶται δύναμιν ἐκβᾶσα τοῦ σώματος ὥσπερ νέφους, ἀλλʼ ἔχουσα καὶ νῦν τυφλοῦται διὰ τὴν πρὸς τὸ θνητὸν ἀνάμιξιν αὐτῆς καὶ σύγχυσιν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν οὐδʼ ἀπιστεῖν ὁρῶντας, εἰ μηδὲν ἄλλο, τῆς ψυχῆς τὴν ἀντίστροφον τῇ μαντικῇ δύναμιν, ἣν μνήμην καλοῦμεν, ἡλίκον ἔργον ἀποδείκνυται τῷ τῷ *: τό σῴζειν τὰ παρῳχημένα καὶ φυλάττειν, μᾶλλον δὲ τὰ μηδὲ ὄντα· δὲ τὰ μηδὲ ὄντα *: δὲ ὄντα τῶν γὰρ γεγονότων οὐδὲν ἔστιν οὐδʼ ὑφέστηκεν, ἀλλʼ ἅμα γίγνεται πάντα καὶ φθείρεται, καὶ πράξεις καὶ λόγοι καὶ παθήματα, τοῦ χρόνου καθάπερ ῥεύματος ἕκαστα παραφέροντος αὕτη δὲ τῆς ψυχῆς ἡ δύναμις οὐκ οἶδʼ ὅντινα τρόπον ἀντιλαμβανομένη τοῖς μὴ παροῦσι φαντασίαν καὶ οὐσίαν περιτίθησιν. ὁ μὲν γὰρ Θεσσαλοῖς περὶ Ἄρνης Ἀρνης Turnebus: ἄννης δοθεὶς χρησμὸς ἐκέλευε φράζειν κωφοῦ τʼ ἀκοὴν τυφλοῖό τε δέρξιν ἡ δὲ μνήμη καὶ κωφῶν πραγμάτων ἀκοὴ καὶ τυφλῶν ὄψις ἡμῖν ἐστιν. ὅθεν, ὡς ἔφην, οὐκ ἔστι θαυμαστόν, εἰ κρατοῦσα τῶν μηκέτʼ ὄντων προλαμβάνει πολλὰ τῶν μηδέπω γεγονότων· ταῦτα γὰρ αὐτῇ μᾶλλον προσήκει καὶ τούτοις συμπαθής ἐστι· καὶ γὰρ ἐπιβάλλεται καὶ προτίθεται πρὸς τὰ πρὸς τὰ] τὰ Stegmannus μέλλοντα καὶ παρῳχημένων καὶ καὶ τῶν παρῳκημένων idem τέλος ἐχόντων ἀπήλλακται πλὴν τοῦ μνημονεύειν.

+

ταῦτα δὴ καὶ τῶν ἄλλων συμπαρακαλούντων, μικρὸν ἐγὼ σιωπήσας καὶ μὴν ἀπὸ τύχης τινός, ὦ Ἀμμώνιε, τοῖς τότε λόγοις αὐτὸς ἀρχήν τινα καὶ πάροδον ἐνδέδωκας. εἰ γὰρ αἱ διακριθεῖσαι σώματος ἢ μὴ μετασχοῦσαι τὸ παράπαν ψυχαὶ δαίμονές εἰσι κατὰ σὲ καὶ τὸν θεῖον Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 123, ubi ἐσθλοὶ pro ἁγνοὶ ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων διὰ τί τὰς ἐν τοῖς σώμασι ψυχὰς; ἐκείνης τῆς δυνάμεως ἀποστεροῦμεν, ᾗ τὰ μέλλοντα καὶ προγιγνώσκειν πεφύκασι καὶ προδηλοῦν οἱ δαίμονες; οὔτε γὰρ δύναμιν οὔτε μέρος οὐδὲν ἐπιγίγνεσθαι ταῖς ψυχαῖς, ὅταν ἀπολίπωσι τὸ σῶμα, μὴ κεκτημέναις πρότερον εἰκός ἐστιν· ἀλλʼ ἀεὶ μὲν ἔχειν ἔχειν δὲ φαυλότερα τῷ σώματι μεμιγμένας,malim μεμιγμέναις καὶ τὰ μὲν ὅλως ἄδηλα καὶ κεκρυμμένα τὰ δʼ ἀσθενῆ καὶ ἀμαυρὰ καὶ τοῖς διʼ ὁμίχλης ὁρῶσιν ἢ κινουμένοις ἐν ὑγρῷ παραπλησίως δύσεργα καὶ βραδέα, καὶ πολλὴν ποθοῦντα θεραπείαν τοῦ οἰκείου καὶ ἀνάληψιν ἀφαίρεσιν δὲ καὶ κάθαρσιν τοῦ καλύπτοντος. καλύπτοντος Emperius: κλέπτοντος ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος οὐχ ὅταν διαφύγῃ τὰ νέφη γίγνεται λαμπρός, ἀλλʼ ἔστι μὲν ἀεὶ φαίνεται δʼ ἡμῖν ἐν ὁμίχλῃ δυσφαὴς καὶ ἀμαυρός· οὕτως ἡ ψυχὴ τὴν μαντικὴν οὐκ ἐπικτᾶται δύναμιν ἐκβᾶσα τοῦ σώματος ὥσπερ νέφους, ἀλλʼ ἔχουσα καὶ νῦν τυφλοῦται διὰ τὴν πρὸς τὸ θνητὸν ἀνάμιξιν αὐτῆς καὶ σύγχυσιν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν οὐδʼ ἀπιστεῖν ὁρῶντας, εἰ μηδὲν ἄλλο, τῆς ψυχῆς τὴν ἀντίστροφον τῇ μαντικῇ δύναμιν, ἣν μνήμην καλοῦμεν, ἡλίκον ἔργον ἀποδείκνυται τῷ τῷ *: τό σῴζειν τὰ παρῳχημένα καὶ φυλάττειν, μᾶλλον δὲ τὰ μηδὲ ὄντα· δὲ τὰ μηδὲ ὄντα *: δὲ ὄντα τῶν γὰρ γεγονότων οὐδὲν ἔστιν οὐδʼ ὑφέστηκεν, ἀλλʼ ἅμα γίγνεται πάντα καὶ φθείρεται, καὶ πράξεις καὶ λόγοι καὶ παθήματα, τοῦ χρόνου καθάπερ ῥεύματος ἕκαστα παραφέροντος αὕτη δὲ τῆς ψυχῆς ἡ δύναμις οὐκ οἶδʼ ὅντινα τρόπον ἀντιλαμβανομένη τοῖς μὴ παροῦσι φαντασίαν καὶ οὐσίαν περιτίθησιν. ὁ μὲν γὰρ Θεσσαλοῖς περὶ Ἄρνης Ἀρνης Turnebus: ἄννης δοθεὶς χρησμὸς ἐκέλευε φράζειν κωφοῦ τʼ ἀκοὴν τυφλοῖό τε δέρξιν ἡ δὲ μνήμη καὶ κωφῶν πραγμάτων ἀκοὴ καὶ τυφλῶν ὄψις ἡμῖν ἐστιν. ὅθεν, ὡς ἔφην, οὐκ ἔστι θαυμαστόν, εἰ κρατοῦσα τῶν μηκέτʼ ὄντων προλαμβάνει πολλὰ τῶν μηδέπω γεγονότων· ταῦτα γὰρ αὐτῇ μᾶλλον προσήκει καὶ τούτοις συμπαθής ἐστι· καὶ γὰρ ἐπιβάλλεται καὶ προτίθεται πρὸς τὰ πρὸς τὰ] τὰ Stegmannus μέλλοντα καὶ παρῳχημένων καὶ καὶ τῶν παρῳκημένων idem τέλος ἐχόντων ἀπήλλακται πλὴν τοῦ μνημονεύειν.

-

ταύτην οὖν ἔχουσαι τὴν δύναμιν αἱ αἱ * ψυχαὶ σύμφυτον σύμφυρτον C. F. Hermannus. σύγχυτον Madvigius; sed cf. p. 451 c μὲν ἀλλʼ ἀμυδρὰν ἀλλʼ ἀμυδρὰν Emperius: καὶ ἀμυδρὸν καὶ δυσφάνταστον, ὅμως ἐξανθοῦσι πολλάκις καὶ ἀναλαμβάνουσιν ἀναλαμβάνουσιν] ἀναλάμπουσιν Emperius ἔν τε τοῖς ἐνυπνίοις καὶ περὶ τὰς τελευτὰς τελετὰς ἔνιαι, καθαροῦ γιγνομένου τοῦ σώματος ἤ τινα κρᾶσιν οἰκείαν πρὸς τοῦτο λαμβάνοντος, ἢ τῷ τῷ Emperius τὸ λογιστικὸν καὶ φροντιστικὸν ἀνίεσθαι καὶ ἀπολύεσθαι τῶν παρόντων τῷ τῷ idem ἀλόγῳ καὶ φαντασιαστικῷ τοῦ μέλλοντος ἐπιστρεφόμεναι. ἐπιστρεφόμεναι W: ἐπιστρεφομένας οὐ γάρ, ὡς ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 674 φησί, μάντις δʼ δʼ Euripides ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς,ʼ ἀλλʼ οὗτος ἔμφρων ἔμφρων W: ὁμόφρων μὲν ἀνὴρ καὶ τῷ νοῦν ἔχοντι τῆς ψυχῆς καὶ μετʼ εἰκότος ἡγουμένῳ καθʼ ὁδὸν ἑπόμενος. τὸ δὲ μαντικὸν ὥσπερ γραμματεῖον ἄγραφον καὶ ἄλογον καὶ ἀόριστον ἐξ αὑτοῦ, δεκτικὸν δὲ φαντασιῶν φαντασιῶν R: φανταστῶν πάθεσι καὶ προαισθήσεων, ἀσυλλογίστως ἅπτεται τοῦ μέλλοντος, ὅταν ἐκστῇ μάλιστα τοῦ παρόντος. ἐξίσταται δὲ κράσει καὶ διαθέσει τοῦ σώματος, ἐν μεταβολῇ γιγνόμενον, ὃν ἐνθουσιασμὸν καλοῦμεν. αὐτὸ μὲν οὖν ἐξ αὑτοῦ τὸ σῶμα τοιαύτην πολλάκις ἴσχει διάθεσιν ἡ δὲ γῆ πολλῶν μὲν ἄλλων δυνάμεων πηγὰς ἀνίησιν ἀνθρώποις, τὰς μὲν ἐκστατικὰς καὶ νοσώδεις καὶ θανατηφόρους τὰς δὲ χρηστὰς καὶ προσηνεῖς καὶ ὠφελίμους, ὡς δῆλαι δῆλαι Turnebus: δῆλα γίγνονται πείρᾳ προστυγχάνουσι. τὸ δὲ μαντικὸν ῥεῦμα καὶ πνεῦμα θειότατόν ἐστι καὶ ὁσιώτατον, ἄν τε καθʼ ἑαυτὸ διʼ ἀέρος ἄν τε μεθʼ ὑγροῦ νάματος ἀναφέρηται. ἀναφέρηται *: ἀφαιρῆται καταμιγνύμενον γὰρ εἰς τὸ σῶμα κρᾶσιν ἐμποιεῖ ταῖς ψυχαῖς ἀήθη καὶ ἄτοπον, ἧς τὴν ἰδιότητα χαλεπὸν εἰπεῖν σαφῶς, εἰκάσαι δὲ πολλαχῶς ὁ λόγος δίδωσι. θερμότητι γὰρ καὶ διαχύσει πόρους; τινὰς ἀνοίγειν φανταστικοὺς τοῦ μέλλοντος εἰκός ἐστιν, ὡς οἶνος ἀναθυμιαθεὶς ἕτερα ἕτερα] ἐγείρει W πολλὰ κινήματα καὶ λόγους ἀποκειμένους καὶ λανθάνοντας ἀποκαλύπτει τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν μαντικὴν Euripides (Bacch. v. 298): μαντευτικὴν πολλὴν ἔχει κατʼ Εὐριπίδην, ὅταν ἔνθερμος ἡ ψυχὴ γενομένη καὶ πυρώδης ἀπώσηται τὴν εὐλάβειαν, ἣν ἡ θνητὴ φρόνησις ἐπάγουσα πολλάκις ἀποστρέφει καὶ κατασβέννυσι τὸν ἐνθουσιασμόν.

+

ταύτην οὖν ἔχουσαι τὴν δύναμιν αἱ αἱ * ψυχαὶ σύμφυτον σύμφυρτον C. F. Hermannus. σύγχυτον Madvigius; sed cf. p. 451 c μὲν ἀλλʼ ἀμυδρὰν ἀλλʼ ἀμυδρὰν Emperius: καὶ ἀμυδρὸν καὶ δυσφάνταστον, ὅμως ἐξανθοῦσι πολλάκις καὶ ἀναλαμβάνουσιν ἀναλαμβάνουσιν] ἀναλάμπουσιν Emperius ἔν τε τοῖς ἐνυπνίοις καὶ περὶ τὰς τελευτὰς τελετὰς ἔνιαι, καθαροῦ γιγνομένου τοῦ σώματος ἤ τινα κρᾶσιν οἰκείαν πρὸς τοῦτο λαμβάνοντος, ἢ τῷ τῷ Emperius τὸ λογιστικὸν καὶ φροντιστικὸν ἀνίεσθαι καὶ ἀπολύεσθαι τῶν παρόντων τῷ τῷ idem ἀλόγῳ καὶ φαντασιαστικῷ τοῦ μέλλοντος ἐπιστρεφόμεναι. ἐπιστρεφόμεναι W: ἐπιστρεφομένας οὐ γάρ, ὡς ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 674 φησί, μάντις δʼ δʼ Euripides ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς,ʼ ἀλλʼ οὗτος ἔμφρων ἔμφρων W: ὁμόφρων μὲν ἀνὴρ καὶ τῷ νοῦν ἔχοντι τῆς ψυχῆς καὶ μετʼ εἰκότος ἡγουμένῳ καθʼ ὁδὸν ἑπόμενος. τὸ δὲ μαντικὸν ὥσπερ γραμματεῖον ἄγραφον καὶ ἄλογον καὶ ἀόριστον ἐξ αὑτοῦ, δεκτικὸν δὲ φαντασιῶν φαντασιῶν R: φανταστῶν πάθεσι καὶ προαισθήσεων, ἀσυλλογίστως ἅπτεται τοῦ μέλλοντος, ὅταν ἐκστῇ μάλιστα τοῦ παρόντος. ἐξίσταται δὲ κράσει καὶ διαθέσει τοῦ σώματος, ἐν μεταβολῇ γιγνόμενον, ὃν ἐνθουσιασμὸν καλοῦμεν. αὐτὸ μὲν οὖν ἐξ αὑτοῦ τὸ σῶμα τοιαύτην πολλάκις ἴσχει διάθεσιν ἡ δὲ γῆ πολλῶν μὲν ἄλλων δυνάμεων πηγὰς ἀνίησιν ἀνθρώποις, τὰς μὲν ἐκστατικὰς καὶ νοσώδεις καὶ θανατηφόρους τὰς δὲ χρηστὰς καὶ προσηνεῖς καὶ ὠφελίμους, ὡς δῆλαι δῆλαι Turnebus: δῆλα γίγνονται πείρᾳ προστυγχάνουσι. τὸ δὲ μαντικὸν ῥεῦμα καὶ πνεῦμα θειότατόν ἐστι καὶ ὁσιώτατον, ἄν τε καθʼ ἑαυτὸ διʼ ἀέρος ἄν τε μεθʼ ὑγροῦ νάματος ἀναφέρηται. ἀναφέρηται *: ἀφαιρῆται καταμιγνύμενον γὰρ εἰς τὸ σῶμα κρᾶσιν ἐμποιεῖ ταῖς ψυχαῖς ἀήθη καὶ ἄτοπον, ἧς τὴν ἰδιότητα χαλεπὸν εἰπεῖν σαφῶς, εἰκάσαι δὲ πολλαχῶς ὁ λόγος δίδωσι. θερμότητι γὰρ καὶ διαχύσει πόρους; τινὰς ἀνοίγειν φανταστικοὺς τοῦ μέλλοντος εἰκός ἐστιν, ὡς οἶνος ἀναθυμιαθεὶς ἕτερα ἕτερα] ἐγείρει W πολλὰ κινήματα καὶ λόγους ἀποκειμένους καὶ λανθάνοντας ἀποκαλύπτει τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν μαντικὴν Euripides (Bacch. v. 298): μαντευτικὴν πολλὴν ἔχει κατʼ Εὐριπίδην, ὅταν ἔνθερμος ἡ ψυχὴ γενομένη καὶ πυρώδης ἀπώσηται τὴν εὐλάβειαν, ἣν ἡ θνητὴ φρόνησις ἐπάγουσα πολλάκις ἀποστρέφει καὶ κατασβέννυσι τὸν ἐνθουσιασμόν.

-

ἅμα δʼ ἄν τις οὐκ ἀλόγως καὶ ξηρότητα φαίη μετὰ τῆς θερμότητος ἐγγιγνομένην λεπτύνειν τὸ πνεῦμα καὶ ποιεῖν αἰθερῶδες καὶ καθαρόν· αὕη γάρ αὕη γὰρ R: αὕτη γὰρ ξηρὰ ψυχή καθʼ Ἡράκλειτον. Ἡρακλειτον Bywater p. 30 ὑγρότης δʼ οὐ μόνον ὄψιν ἀμβλύνει καὶ ἀκοήν, ἀλλὰ καὶ κατόπτρων θιγοῦσα θίγουσα codd. mei καὶ μιχθεῖσα μιχθεῖσα Emperius: μίχος καὶ πρὸς ἀέρα ἀέρα idem: ἀέρας ἀφαιρεῖ τὴν λαμπρότητα καὶ τὸ φέγγος. τοὐναντίον πάλιν αὖ περιψύξει τινὶ καὶ πυκνώσει τοῦ πνεύματος οἷον βαφῇ σιδήρου τὸ προγνωστικὸν μόριον ἐντείνεσθαι ἐντείνεσθαι W: ἐγγίνεσθαι καὶ στομοῦσθαι τῆς ψυχῆς οὐκ ἀδύνατόν ἐστι. καὶ μὴν ὡς κασσίτερος μανὸν ὄντα καὶ πολύπορον τὸν χαλκὸν ἐντακεὶς ἅμα μὲν ἔσφιγξε καὶ κατεπύκνωσεν ἅμα δὲ λαμπρότερον ἀπέδειξε καὶ καθαρώτερον, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει τὴν μαντικὴν ἀναθυμίασιν οἰκεῖόν τι ταῖς ψυχαῖς καὶ συγγενὲς ἔχουσαν ἀναπληροῦν τὰ μανὰ καὶ συνέχειν ἐναρμόττουσαν. ἄλλα γὰρ ἄλλοις οἰκεῖα καὶ πρόσφορα, καθάπερ τῆς μὲν πορφύρας ὁ κύαμος τῆς δὲ κρόκου κρόκου W: κόκκου τὸ νίτρον δοκεῖ τὴν βαφὴν ἄγειν ἄγειν] αὔξειν W μεμιγμένον βύσσῳ δὲ γλαυκῇ γλαυκῇ Karstenus: γλαυκῆς κόκκου κόκκου X: κρόκου καταμίσγεται καταμίσγεται] add. ἄνθος X ὡς Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 10 εἴρηκε. περὶ δὲ τοῦ Κύδνου καὶ τῆς ἱερᾶς τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ταρσῷ μαχαίρας, ὦ φίλε Δημήτριε, σοῦ λέγοντος ἠκούομεν, ὡς ὁ Κύδνος ἄλλο ἐκκαθαίρει σίδηρον ἐκεῖνον οὔθʼ ὕδωρ ἄλλο τὴν μάχαιραν ἢ ἐκεῖνο· ὡς ὁ Κύδνος μᾶλλον - - ἢ ἐκεῖνο] corrigenda vid. ita: ὡς οὐχ ὕδωρ ἄλλο (= ὁ Κύδνος) μᾶλλον ἐκκαθαίρει σίδηρον ἐκείνου (=τὴν μάχαιραν ἢ ἐκεῖνο), ceteris ut glossematis deletis καθάπερ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὴν τέφραν προσπλάττουσι τῷ βωμῷ καὶ περιπηγνύουσιν ἐκ τοῦ Ἀλφειοῦ παραχέοντες ὕδωρ, ἑτέρων δὲ πειρώμενοι ποταμῶν ἑτέρων - ποταμῶν Schellensius: ἑτέρῳ - ποταμῷ οὐδενὶ δύνανται συναγαγεῖν οὐδὲ κολλῆσαι τὴν τέφραν.

+

ἅμα δʼ ἄν τις οὐκ ἀλόγως καὶ ξηρότητα φαίη μετὰ τῆς θερμότητος ἐγγιγνομένην λεπτύνειν τὸ πνεῦμα καὶ ποιεῖν αἰθερῶδες καὶ καθαρόν· αὕη γάρ αὕη γὰρ R: αὕτη γὰρ ξηρὰ ψυχή καθʼ Ἡράκλειτον. Ἡρακλειτον Bywater p. 30 ὑγρότης δʼ οὐ μόνον ὄψιν ἀμβλύνει καὶ ἀκοήν, ἀλλὰ καὶ κατόπτρων θιγοῦσα θίγουσα codd. mei καὶ μιχθεῖσα μιχθεῖσα Emperius: μίχος καὶ πρὸς ἀέρα ἀέρα idem: ἀέρας ἀφαιρεῖ τὴν λαμπρότητα καὶ τὸ φέγγος. τοὐναντίον πάλιν αὖ περιψύξει τινὶ καὶ πυκνώσει τοῦ πνεύματος οἷον βαφῇ σιδήρου τὸ προγνωστικὸν μόριον ἐντείνεσθαι ἐντείνεσθαι W: ἐγγίνεσθαι καὶ στομοῦσθαι τῆς ψυχῆς οὐκ ἀδύνατόν ἐστι. καὶ μὴν ὡς κασσίτερος μανὸν ὄντα καὶ πολύπορον τὸν χαλκὸν ἐντακεὶς ἅμα μὲν ἔσφιγξε καὶ κατεπύκνωσεν ἅμα δὲ λαμπρότερον ἀπέδειξε καὶ καθαρώτερον, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει τὴν μαντικὴν ἀναθυμίασιν οἰκεῖόν τι ταῖς ψυχαῖς καὶ συγγενὲς ἔχουσαν ἀναπληροῦν τὰ μανὰ καὶ συνέχειν ἐναρμόττουσαν. ἄλλα γὰρ ἄλλοις οἰκεῖα καὶ πρόσφορα, καθάπερ τῆς μὲν πορφύρας ὁ κύαμος τῆς δὲ κρόκου κρόκου W: κόκκου τὸ νίτρον δοκεῖ τὴν βαφὴν ἄγειν ἄγειν] αὔξειν W μεμιγμένον βύσσῳ δὲ γλαυκῇ γλαυκῇ Karstenus: γλαυκῆς κόκκου κόκκου X: κρόκου καταμίσγεται καταμίσγεται] add. ἄνθος X ὡς Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 10 εἴρηκε. περὶ δὲ τοῦ Κύδνου καὶ τῆς ἱερᾶς τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ταρσῷ μαχαίρας, ὦ φίλε Δημήτριε, σοῦ λέγοντος ἠκούομεν, ὡς ὁ Κύδνος ἄλλο ἐκκαθαίρει σίδηρον ἐκεῖνον οὔθʼ ὕδωρ ἄλλο τὴν μάχαιραν ἢ ἐκεῖνο· ὡς ὁ Κύδνος μᾶλλον - - ἢ ἐκεῖνο] corrigenda vid. ita: ὡς οὐχ ὕδωρ ἄλλο (= ὁ Κύδνος) μᾶλλον ἐκκαθαίρει σίδηρον ἐκείνου (=τὴν μάχαιραν ἢ ἐκεῖνο), ceteris ut glossematis deletis καθάπερ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὴν τέφραν προσπλάττουσι τῷ βωμῷ καὶ περιπηγνύουσιν ἐκ τοῦ Ἀλφειοῦ παραχέοντες ὕδωρ, ἑτέρων δὲ πειρώμενοι ποταμῶν ἑτέρων - ποταμῶν Schellensius: ἑτέρῳ - ποταμῷ οὐδενὶ δύνανται συναγαγεῖν οὐδὲ κολλῆσαι τὴν τέφραν.

-

οὐ θαυμαστέον οὖν, εἰ πολλὰ τῆς γῆς ἄνω ῥεύματα μεθιείσης, ταῦτα μόνα τὰς ψυχὰς ἐνθουσιαστικῶς διατίθησι καὶ φαντασιαστικῶς τοῦ μέλλοντος. ἀμέλει ἀμέλει W: ἀμαχεὶ δὲ καὶ τὰ τῆς φήμης συνᾴδει τῷ λόγῳ· καὶ γὰρ ἐνταῦθα τὴν περὶ τὸν τόπον δύναμιν ἐμφανῆ γενέσθαι πρῶτον ἱστοροῦσιν, νομέως τινὸς ἐμπεσόντος κατά τινα τινα *: τὴν τύχην, εἶτα φωνὰς ἀναφέροντος ἐνθουσιώδεις, ὧν τὸ μὲν πρῶτον οἱ παραγενόμενοι κατεφρόνουν, ὕστερον δὲ γενομένων ὧν προεῖπεν ὁ ἄνθρωπος, ἐθαύμασαν. οἱ δὲ λογιώτατοι Δελφῶν καὶ τοὔνομα τοῦ ἀνθρώπου διαμνημονεύοντες Κορήταν λέγουσιν. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μάλιστα τοιαύτην πρὸς τὸ μαντικὸν πνεῦμα λαμβάνειν σύγκρασιν ψυχὴ καὶ σύμπηξιν, οἵαν πρὸς τὸ φῶς ἡ ὄψις ὁμοιοπαθὲς γιγνόμενον· ὀφθαλμοῦ τε γὰρ ἔχοντος τὴν ὁρατικὴν δύναμιν οὐδὲν ἄνευ φωτὸς ἔργον ἐστίν, ψυχῆς τε τὸ μαντικὸν ὥσπερ ὄμμα δεῖται τοῦ συνεξάπτοντος οἰκείου καὶ συνεπιθήγοντος. ὅθεν οἱ μὲν πολλοὶ τῶν προγενεστέρων ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἡγοῦντο θεὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἥλιον· οἱ δὲ τὴν καλὴν καὶ σοφὴν ἐπιστάμενοι καὶ τιμῶντες ἀναλογίαν, ὅπερ σῶμα πρὸς ψυχὴν ὄψις δὲ πρὸς· νοῦν φῶς δὲ πρὸς ἀλήθειάν ἐστι, τοῦτο τὴν ἡλίου δύναμιν εἴκαζον εἶναι πρὸς τὴν Ἀπόλλωνος φύσιν, ἔκγονον ἐκείνου καὶ τόκον ὄντως ἀεὶ γιγνόμενον ἀεὶ τοῦτον ἀποφαίνοντες. ἀποφαίνοντες M: ἀποφαίνοντος ἐξάπτει γὰρ καὶ προάγεται καὶ συνεξορμᾷ τῆς αἰσθήσεως; τὴν ὁρατικὴν δύναμιν οὗτος ὡς τῆς ψυχῆς τὴν μαντικὴν ἐκεῖνος.

+

οὐ θαυμαστέον οὖν, εἰ πολλὰ τῆς γῆς ἄνω ῥεύματα μεθιείσης, ταῦτα μόνα τὰς ψυχὰς ἐνθουσιαστικῶς διατίθησι καὶ φαντασιαστικῶς τοῦ μέλλοντος. ἀμέλει ἀμέλει W: ἀμαχεὶ δὲ καὶ τὰ τῆς φήμης συνᾴδει τῷ λόγῳ· καὶ γὰρ ἐνταῦθα τὴν περὶ τὸν τόπον δύναμιν ἐμφανῆ γενέσθαι πρῶτον ἱστοροῦσιν, νομέως τινὸς ἐμπεσόντος κατά τινα τινα *: τὴν τύχην, εἶτα φωνὰς ἀναφέροντος ἐνθουσιώδεις, ὧν τὸ μὲν πρῶτον οἱ παραγενόμενοι κατεφρόνουν, ὕστερον δὲ γενομένων ὧν προεῖπεν ὁ ἄνθρωπος, ἐθαύμασαν. οἱ δὲ λογιώτατοι Δελφῶν καὶ τοὔνομα τοῦ ἀνθρώπου διαμνημονεύοντες Κορήταν λέγουσιν. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μάλιστα τοιαύτην πρὸς τὸ μαντικὸν πνεῦμα λαμβάνειν σύγκρασιν ψυχὴ καὶ σύμπηξιν, οἵαν πρὸς τὸ φῶς ἡ ὄψις ὁμοιοπαθὲς γιγνόμενον· ὀφθαλμοῦ τε γὰρ ἔχοντος τὴν ὁρατικὴν δύναμιν οὐδὲν ἄνευ φωτὸς ἔργον ἐστίν, ψυχῆς τε τὸ μαντικὸν ὥσπερ ὄμμα δεῖται τοῦ συνεξάπτοντος οἰκείου καὶ συνεπιθήγοντος. ὅθεν οἱ μὲν πολλοὶ τῶν προγενεστέρων ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἡγοῦντο θεὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἥλιον· οἱ δὲ τὴν καλὴν καὶ σοφὴν ἐπιστάμενοι καὶ τιμῶντες ἀναλογίαν, ὅπερ σῶμα πρὸς ψυχὴν ὄψις δὲ πρὸς· νοῦν φῶς δὲ πρὸς ἀλήθειάν ἐστι, τοῦτο τὴν ἡλίου δύναμιν εἴκαζον εἶναι πρὸς τὴν Ἀπόλλωνος φύσιν, ἔκγονον ἐκείνου καὶ τόκον ὄντως ἀεὶ γιγνόμενον ἀεὶ τοῦτον ἀποφαίνοντες. ἀποφαίνοντες M: ἀποφαίνοντος ἐξάπτει γὰρ καὶ προάγεται καὶ συνεξορμᾷ τῆς αἰσθήσεως; τὴν ὁρατικὴν δύναμιν οὗτος ὡς τῆς ψυχῆς τὴν μαντικὴν ἐκεῖνος.

-

οἱ μέντοι δοξάζοντες ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν θεὸν εἶναι, εἰκότως Ἀπόλλωνι καὶ γῇ κοινῶς ἀνέθεσαν τὸ χρηστήριον, οἰόμενοι τὴν τὴν] ταύτην τὴν? διάθεσιν καὶ κρᾶσιν ἐμποιεῖν τῇ γῇ τὸν ἥλιον, ἀφʼ ἧς ἐκφέρεσθαι τὰς μαντικὰς ἀναθυμιάσεις. αὐτὴν μὲν οὖν τὴν γῆν ὥσπερ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] Theog. 117 ἐνίων φιλοσόφων βέλτιον διανοηθεὶς πάντων ἕδος ἀσφαλές προσεῖπεν, οὕτω καὶ ἡμεῖς καὶ ἀίδιον καὶ ἄφθαρτον νομίζομεν τῶν δὲ περὶ αὐτὴν δυνάμεων πῆ μὲν ἐκλείψεις πῆ δὲ γενέσεις ἀλλαχοῦ δὲ μεταστάσεις καὶ μεταρροίας μεταρροὰς? ἀλλαχόθεν εἰκός ἐστι συμβαίνειν, καὶ κυκλεῖν ἐν αὐτῇ τὰς τοιαύτας ἐν τῷ χρόνῳ παντὶ πολλάκις περιόδους ὡς ἔστι τεκμαίρεσθαι τοῖς φαινομένοις. λιμνῶν τε γὰρ γεγόνασι καὶ ποταμῶν, ἔτι δὲ πλείονες ναμάτων θερμῶν ὅπου μὲν ἐκλείψεις καὶ φθοραὶ παντάπασιν, ὅπου δʼ οἷον ἀποδράσεις καὶ καταδύσεις· εἶτα πάλιν ἥκει ἥκει Emperius: ἐκεῖ διὰ χρόνων. διὰ κρόνου Turnebus ἐπιφαινόμενα ἐπιφαινόμενα idem: ἐπιφαινομένη τοῖς αὐτοῖς τόποις τόποις * ἢ πλησίον ὑπορρέοντα· καὶ μετάλλων ἴσμεν ἴσμεν Turnebus: τὸ μὲν ἐξαμαυρώσεις γεγονέναι γεγονυίας? καινάς, καινὰς Turnebus: κενὰς ὡς τῶν περὶ τὴν Ἀττικὴν ἀργυρείων καὶ τῆς ἐν Εὐβοίᾳ χαλκίτιδος ἐξ ἧς ἐδημιουργεῖτο τὰ ψυχρήλατα τῶν ξιφῶν, ὡς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 107 εἴρηκε λαβὼν γὰρ αὐτόθηκτον αὐτόθακτον. Criticorum correctiones ad unam omnes otiosae sunt; ξίφος enim αὐτόθηκτον est τὸ οἴκοθεν non ἐκ πυρὸς θηκτόν; atque optime ipse Aeschylus Sept. Theb. 242 interpretatus est: ἐκ πυρὸς συθεὶς θηκτὸς σίδαρος Εὐβοικὸν ξίφος· τῇ δʼ ἐν Καρύστῳ πέτρᾳ τῇ - πέτρᾳ *: τῆς - πείρας cf. p. 557 d χρόνος οὐ πολὺς ἀφʼ οὗ πέπαυται μηρύματα λίθων μαλακὰ νηματώδη καὶ νηματώδη Stegmannus συνεκφέρουσα. καὶ γὰρ ὑμῶν ἑωρακέναι τινὰς οἴομαι χειρόμακτρα καὶ δίκτυα καὶ κεκρυφάλους ἐκεῖθεν οὔτι οὔτι *: οὔτε περικαομένους· ἀλλʼ ὅσʼ ἂν ῥυπανθῇ χρωμένων, ἐμβαλόντες εἰς φλόγα λαμπρὰ καὶ διαφανῆ κομίζονται νῦν δʼ ἠφάνισται καὶ μόλις οἷον ἶνες ἢ τρίχες ἀραιαὶ διατρέχουσιν ἐν τοῖς μετάλλοις.

+

οἱ μέντοι δοξάζοντες ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν θεὸν εἶναι, εἰκότως Ἀπόλλωνι καὶ γῇ κοινῶς ἀνέθεσαν τὸ χρηστήριον, οἰόμενοι τὴν τὴν] ταύτην τὴν? διάθεσιν καὶ κρᾶσιν ἐμποιεῖν τῇ γῇ τὸν ἥλιον, ἀφʼ ἧς ἐκφέρεσθαι τὰς μαντικὰς ἀναθυμιάσεις. αὐτὴν μὲν οὖν τὴν γῆν ὥσπερ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] Theog. 117 ἐνίων φιλοσόφων βέλτιον διανοηθεὶς πάντων ἕδος ἀσφαλές προσεῖπεν, οὕτω καὶ ἡμεῖς καὶ ἀίδιον καὶ ἄφθαρτον νομίζομεν τῶν δὲ περὶ αὐτὴν δυνάμεων πῆ μὲν ἐκλείψεις πῆ δὲ γενέσεις ἀλλαχοῦ δὲ μεταστάσεις καὶ μεταρροίας μεταρροὰς? ἀλλαχόθεν εἰκός ἐστι συμβαίνειν, καὶ κυκλεῖν ἐν αὐτῇ τὰς τοιαύτας ἐν τῷ χρόνῳ παντὶ πολλάκις περιόδους ὡς ἔστι τεκμαίρεσθαι τοῖς φαινομένοις. λιμνῶν τε γὰρ γεγόνασι καὶ ποταμῶν, ἔτι δὲ πλείονες ναμάτων θερμῶν ὅπου μὲν ἐκλείψεις καὶ φθοραὶ παντάπασιν, ὅπου δʼ οἷον ἀποδράσεις καὶ καταδύσεις· εἶτα πάλιν ἥκει ἥκει Emperius: ἐκεῖ διὰ χρόνων. διὰ κρόνου Turnebus ἐπιφαινόμενα ἐπιφαινόμενα idem: ἐπιφαινομένη τοῖς αὐτοῖς τόποις τόποις * ἢ πλησίον ὑπορρέοντα· καὶ μετάλλων ἴσμεν ἴσμεν Turnebus: τὸ μὲν ἐξαμαυρώσεις γεγονέναι γεγονυίας? καινάς, καινὰς Turnebus: κενὰς ὡς τῶν περὶ τὴν Ἀττικὴν ἀργυρείων καὶ τῆς ἐν Εὐβοίᾳ χαλκίτιδος ἐξ ἧς ἐδημιουργεῖτο τὰ ψυχρήλατα τῶν ξιφῶν, ὡς Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Nauck. p. 107 εἴρηκε λαβὼν γὰρ αὐτόθηκτον αὐτόθακτον. Criticorum correctiones ad unam omnes otiosae sunt; ξίφος enim αὐτόθηκτον est τὸ οἴκοθεν non ἐκ πυρὸς θηκτόν; atque optime ipse Aeschylus Sept. Theb. 242 interpretatus est: ἐκ πυρὸς συθεὶς θηκτὸς σίδαρος Εὐβοικὸν ξίφος· τῇ δʼ ἐν Καρύστῳ πέτρᾳ τῇ - πέτρᾳ *: τῆς - πείρας cf. p. 557 d χρόνος οὐ πολὺς ἀφʼ οὗ πέπαυται μηρύματα λίθων μαλακὰ νηματώδη καὶ νηματώδη Stegmannus συνεκφέρουσα. καὶ γὰρ ὑμῶν ἑωρακέναι τινὰς οἴομαι χειρόμακτρα καὶ δίκτυα καὶ κεκρυφάλους ἐκεῖθεν οὔτι οὔτι *: οὔτε περικαομένους· ἀλλʼ ὅσʼ ἂν ῥυπανθῇ χρωμένων, ἐμβαλόντες εἰς φλόγα λαμπρὰ καὶ διαφανῆ κομίζονται νῦν δʼ ἠφάνισται καὶ μόλις οἷον ἶνες ἢ τρίχες ἀραιαὶ διατρέχουσιν ἐν τοῖς μετάλλοις.

-

καίτοι καίτοι *: καὶ οἱ πάντων τούτων οἱ περὶ Ἀριστοτέλην δημιουργὸν ἐν τῇ γῇ τὴν ἀναθυμίασιν ἀποφαίνουσιν, ᾗ καὶ συνεκλείπειν καὶ συμμεθίστασθαι καὶ συνεξανθεῖν πάλιν τὰς τοιαύτας φύσεις ἀναγκαῖόν ἐστι. ταὐτὰ ταὐτὰ Turnebus: ταῦτα δὴ περὶ μαντικῶν πνευμάτων διανοητέον, ὡς οὐκ ἐχόντων ἀίδιον οὐδʼ ἀγήρων ἀγήρων *: ἀγήρω τὴν δύναμιν ἀλλʼ ὑποκειμένην μεταβολαῖς. καὶ γὰρ ὄμβρους ὑπερβάλλοντας εἰκός ἐστι κατασβεννύναι καὶ κεραυνῶν ἐμπεσόντων διαφορεῖσθαι, μάλιστα δὲ τῆς γῆς ὑποσάλου ὑποσάλου Anonymus: ὑπὸ σάλου γιγνομένης γιγνομένης] κινουμένης Turnebus καὶ λαμβανούσης ἱζήματα καὶ σύγχωσιν σύγχωσιν R: σύγχυσιν ἐν βάθει, μεθίστασθαι τὰς ἀναθυμιάσεις ἢ τυφλοῦσθαι τὸ παράπαν, ὥσπερ ἐνταῦθά φασι παραμένειν παραμένειν] παρʼ ἡμῖν ἧν Patzigius τὰ περὶ τὸν μέγαν σεισμόν, ὃς καὶ τὴν πόλιν ἀνέτρεψεν. ἐν δʼ Ὀρχομενῷ λέγουσι λοιμοῦ γενομένου πολλοὺς μὲν ἀνθρώπους διαφθαρῆναι τὸ δὲ τοῦ Τειρεσίου χρηστήριον ἐκλιπεῖν παντάπασι καὶ μέχρι τοῦ νῦν ἀργὸν διαμένειν καὶ ἄναυδον. εἰ δὲ καὶ τοῖς περὶ Κιλικίαν ὅμοια συμβέβηκε παθεῖν, ὡς ἀκούομεν, οὐδεὶς· ἂν ἡμῖν, ὦ Δημήτριε, σοῦ φράσειε σαφέστερον.

+

καίτοι καίτοι *: καὶ οἱ πάντων τούτων οἱ περὶ Ἀριστοτέλην δημιουργὸν ἐν τῇ γῇ τὴν ἀναθυμίασιν ἀποφαίνουσιν, ᾗ καὶ συνεκλείπειν καὶ συμμεθίστασθαι καὶ συνεξανθεῖν πάλιν τὰς τοιαύτας φύσεις ἀναγκαῖόν ἐστι. ταὐτὰ ταὐτὰ Turnebus: ταῦτα δὴ περὶ μαντικῶν πνευμάτων διανοητέον, ὡς οὐκ ἐχόντων ἀίδιον οὐδʼ ἀγήρων ἀγήρων *: ἀγήρω τὴν δύναμιν ἀλλʼ ὑποκειμένην μεταβολαῖς. καὶ γὰρ ὄμβρους ὑπερβάλλοντας εἰκός ἐστι κατασβεννύναι καὶ κεραυνῶν ἐμπεσόντων διαφορεῖσθαι, μάλιστα δὲ τῆς γῆς ὑποσάλου ὑποσάλου Anonymus: ὑπὸ σάλου γιγνομένης γιγνομένης] κινουμένης Turnebus καὶ λαμβανούσης ἱζήματα καὶ σύγχωσιν σύγχωσιν R: σύγχυσιν ἐν βάθει, μεθίστασθαι τὰς ἀναθυμιάσεις ἢ τυφλοῦσθαι τὸ παράπαν, ὥσπερ ἐνταῦθά φασι παραμένειν παραμένειν] παρʼ ἡμῖν ἧν Patzigius τὰ περὶ τὸν μέγαν σεισμόν, ὃς καὶ τὴν πόλιν ἀνέτρεψεν. ἐν δʼ Ὀρχομενῷ λέγουσι λοιμοῦ γενομένου πολλοὺς μὲν ἀνθρώπους διαφθαρῆναι τὸ δὲ τοῦ Τειρεσίου χρηστήριον ἐκλιπεῖν παντάπασι καὶ μέχρι τοῦ νῦν ἀργὸν διαμένειν καὶ ἄναυδον. εἰ δὲ καὶ τοῖς περὶ Κιλικίαν ὅμοια συμβέβηκε παθεῖν, ὡς ἀκούομεν, οὐδεὶς· ἂν ἡμῖν, ὦ Δημήτριε, σοῦ φράσειε σαφέστερον.

-

καὶ ὁ Δημήτριος οὐκ οἶδʼ ἔγωγε τά γε τά γε W: τάδε νῦν ἀποδημῶ γάρ, ὡς ἴστε, πάμπολυν ἤδη χρόνον· ἔτι δʼ ἤκμαζεν ἐμοῦ παρόντος καὶ τὸ Μόψου καὶ τὸ Ἀμφιλόχου μαντεῖον. ἔχω δʼ εἰπεῖν τῷ Μόψου παραγενόμενος πρᾶγμα θαυμασιώτατον. ὁ γὰρ ἡγεμὼν τῆς Κιλικίας αὐτὸς μὲν ἀμφίδοξος ὢν ἔτι πρὸς τὰ θεῖα, διʼ ἀσθένειαν ἀπιστίας οἶμαι τἄλλα γὰρ ἦν ὑβριστὴς καὶ φαῦλος ἔχων δὲ περὶ αὑτὸν Ἐπικουρείους τινὰς τῶν καλῶν δὴ καὶ φυσιολόγων τῶν καλῶν δὴ καὶ φυσιολόγων *: τὴν καλὴν δὴ καὶ φυσιολόγον ἐνυβρίζοντας, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, τοῖς τοιούτοις, εἰσέπεμψεν ἀπελεύθερον οἷον εἰς εἰς] del. Stegmannus coll. Eur. Rhes. 125 πολεμίων πολεμίαν R κατάσκοπον ἐνσκευάσας, ἔχοντα κατεσφραγισμένην δέλτον, ἐν ᾗ τὸ ἐρώτημʼ ἦν ἐγγεγραμμένον, οὐδενὸς εἰδότος. ἐννυχεύσας οὖν ὁ ἄνθρωπος ὥσπερ ἔθος ἐστὶ τῷ σηκῷ, καὶ κατακοιμηθεὶς ἀπήγγειλε μεθʼ ἡμέραν ἐνύπνιον τοιοῦτον. ἄνθρωπον ἔδοξεν αὑτῷ καλὸν ἐπιστάντα φθέγξασθαι τοσοῦτον μέλανα καὶ πλέον οὐδὲν ἀλλʼ εὐθὺς οἴχεσθαι. τοῦθʼ ἡμῖν μὲν ἄτοπον ἐφάνη καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρέσχεν ὁ δʼ ἡγεμὼν ἐκεῖνος ἐξεπλάγη καὶ προσεκύνησεν, καὶ τὴν δέλτον ἀνοίξας ἐπεδείκνυεν ἐρώτημα τοιοῦτο γεγραμμένον πότερόν σοι λευκὸν ἢ μέλανα θύσω ταῦρον;ʼ ὥστε καὶ τοὺς Ἐπικουρείους διατραπῆναι, κἀκεῖνον αὐτὸν τήν τε θυσίαν ἐπιτελεῖν καὶ σέβεσθαι διά τέλους τὸν Μόψον.

+

καὶ ὁ Δημήτριος οὐκ οἶδʼ ἔγωγε τά γε τά γε W: τάδε νῦν ἀποδημῶ γάρ, ὡς ἴστε, πάμπολυν ἤδη χρόνον· ἔτι δʼ ἤκμαζεν ἐμοῦ παρόντος καὶ τὸ Μόψου καὶ τὸ Ἀμφιλόχου μαντεῖον. ἔχω δʼ εἰπεῖν τῷ Μόψου παραγενόμενος πρᾶγμα θαυμασιώτατον. ὁ γὰρ ἡγεμὼν τῆς Κιλικίας αὐτὸς μὲν ἀμφίδοξος ὢν ἔτι πρὸς τὰ θεῖα, διʼ ἀσθένειαν ἀπιστίας οἶμαι τἄλλα γὰρ ἦν ὑβριστὴς καὶ φαῦλος ἔχων δὲ περὶ αὑτὸν Ἐπικουρείους τινὰς τῶν καλῶν δὴ καὶ φυσιολόγων τῶν καλῶν δὴ καὶ φυσιολόγων *: τὴν καλὴν δὴ καὶ φυσιολόγον ἐνυβρίζοντας, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, τοῖς τοιούτοις, εἰσέπεμψεν ἀπελεύθερον οἷον εἰς εἰς] del. Stegmannus coll. Eur. Rhes. 125 πολεμίων πολεμίαν R κατάσκοπον ἐνσκευάσας, ἔχοντα κατεσφραγισμένην δέλτον, ἐν ᾗ τὸ ἐρώτημʼ ἦν ἐγγεγραμμένον, οὐδενὸς εἰδότος. ἐννυχεύσας οὖν ὁ ἄνθρωπος ὥσπερ ἔθος ἐστὶ τῷ σηκῷ, καὶ κατακοιμηθεὶς ἀπήγγειλε μεθʼ ἡμέραν ἐνύπνιον τοιοῦτον. ἄνθρωπον ἔδοξεν αὑτῷ καλὸν ἐπιστάντα φθέγξασθαι τοσοῦτον μέλανα καὶ πλέον οὐδὲν ἀλλʼ εὐθὺς οἴχεσθαι. τοῦθʼ ἡμῖν μὲν ἄτοπον ἐφάνη καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρέσχεν ὁ δʼ ἡγεμὼν ἐκεῖνος ἐξεπλάγη καὶ προσεκύνησεν, καὶ τὴν δέλτον ἀνοίξας ἐπεδείκνυεν ἐρώτημα τοιοῦτο γεγραμμένον πότερόν σοι λευκὸν ἢ μέλανα θύσω ταῦρον;ʼ ὥστε καὶ τοὺς Ἐπικουρείους διατραπῆναι, κἀκεῖνον αὐτὸν τήν τε θυσίαν ἐπιτελεῖν καὶ σέβεσθαι διά τέλους τὸν Μόψον.

-

ὁ μὲν οὖν Δημήτριος ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησεν· ἐγὼ δὲ βουλόμενος ὥσπερ τι κεφάλαιον ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ, πρὸς τὸν Φίλιππον αὖθις ἀπέβλεψα καὶ τὸν Ἀμμώνιον ὁμοῦ καθημένους. ἔδοξαν οὖν μοι βούλεσθαί τι διαλεχθῆναι καὶ πάλιν ἐπέσχον. ὁ δʼ Ἀμμώνιος ἔχει μέν ἔφη καὶ Φίλιππος, ὦ Λαμπρία, περὶ τῶν εἰρημένων εἰπεῖν· οἴεται γὰρ ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ αὐτὸς οὐχ ἕτερον εἶναι τὸν Ἀπόλλωνα θεὸν ἀλλὰ τῷ ἡλίῳ τὸν αὐτόν. ἡ δʼ ἐμὴ μείζων ἀπορία καὶ περὶ μειζόνων · ἄρτι γὰρ οὐκ οἶδʼ ὅπως τῷ λόγῳ παρεχωρήσαμεν ἐκ τῶν θεῶν τὴν μαντικὴν ἐς δαίμονας ἀτεχνῶς ἀποδιοπομπουμένῳ ἀποδιοπομπουμένῳ R: ἀποδιοπομπούμενοι νυνὶ δέ μοι δοκοῦμεν αὐτοὺς πάλιν ἐκείνους ἐξωθεῖν καὶ ἀπελαύνειν ἐνθένδε τοῦ χρηστηρίου καὶ τοῦ τρίποδος, εἰς πνεύματα καὶ ἀτμοὺς καὶ ἀναθυμιάσεις τὴν τῆς μαντικῆς ἀρχὴν μᾶλλον δὲ τὴν οὐσίαν αὐτὴν καὶ τὴν δύναμιν ἀναλύοντες. αἱ γὰρ εἰρημέναι κράσεις καὶ θερμότητες αὗται καὶ στομώσεις, ὅσῳ ὅσῳ] ἴσως? μᾶλλον ἀπάγουσι τὴν δόξαν ἀπὸ τῶν θεῶν καί τινα τοιοῦτον ἐπιβάλλουσι τῆς αἰτίας ἐπιλογισμόν, οἵῳ ποιεῖ τὸν Κύκλωπα χρώμενον Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Cycl. 331 ἡ γῆ δʼ ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ, τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά. πλὴν ἐκεῖνος μὲν οὔ φησι θύειν θεοῖς ἀλλʼ ἑαυτῷ καὶ τῇ μεγίστῃ γαστρὶ δαιμόνων ἡμεῖς δὲ καὶ θύομεν καὶ προσευχόμεθα τί παθόντες ἐπὶ τοῖς χρηστηρίοις, εἰ δύναμιν μὲν ἐν ἑαυταῖς μαντικὴν αἱ ψυχαὶ κομίζουσιν, ἡ δὲ κινοῦσα ταύτην ἀέρος τίς ἐστι κρᾶσις ἢ πνεύματος; αἱ δὲ τῶν ἱερείων κατασπείσεις αἱ δὲ τῶν ἱερείων κατασπείσεις R: κατασπείσεις R: αἱ δὲ τῶν ἱερίδων καταστάσεις τί βούλονται, καὶ τὸ μὴ θεμιστεύειν, ἐὰν ἐὰν Stegmannus: εἰ μὴ τὸ ἱερεῖον ὅλον ἐξ ἄκρων σφυρῶν ὑπότρομον γένηται καὶ κραδανθῇ κατασπενδόμενον; οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸ διασεῖσαι τὴν κεφαλὴν ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις θυσίαις, ἀλλὰ πᾶσι δεῖ τοῖς μέρεσι τὸν σάλον ὁμοῦ καὶ τὸν παλμὸν ἐγγενέσθαι μετὰ ψόφου τρομώδους ἐὰν γὰρ μὴ τοῦτο γένηται, τὸ μαντεῖον οὔ φασι χρηματίζειν οὐδʼ εἰσάγουσι τὴν Πυθίαν. καίτοι θεῷ μὲν ἢ δαίμονι θεῷ μὲν ἢ δαίμονι Turnebus: θεοῦ μὲν ἢ δαίμονος αἰτίαν τὴν πλείστην τὴν πλείστην αἰτίαν? ἀνατιθέντας εἰκός ἐστι ταῦτα ποιεῖν καὶ νομίζειν· ὡς δὲ σὺ λέγεις, οὐκ εἰκός· ἡ γὰρ ἀναθυμίασις, ἄν τε πτοῆται πτοῆται M: ποιῆται τὸ ἱερεῖον ἄν τε μή, παροῦσα ποιήσει τὸν ἐνθουσιασμὸν καὶ διαθήσει τὴν ψυχὴν ὁμοίως οὐ τῆς Πυθίας μόνον, ἀλλὰ κἂν τοῦ τυχόντος ἅψηται σώματος. ὅθεν εὔηθές ἐστι τὸ μιᾷ γυναικὶ πρὸς τὰ μαντεῖα χρῆσθαι, καὶ ταύτῃ παρέχειν πράγματα φυλάττοντας ἁγνὴν διὰ βίου καὶ καθαρεύουσαν. ὁ γὰρ Κορήτας ἐκεῖνος, ὃν Δελφοὶ λέγουσι πρῶτον ἐμπεσόντα τῆς περὶ τὸν τόπον δυνάμεως αἴσθησιν παρασχεῖν, οὐδὲν οἶμαι διέφερε τῶν ἄλλων αἰπόλων καὶ ποιμένων εἴ γε δὴ τοῦτο μὴ μῦθός ἐστι μηδὲ πλάσμα κενόν, ὡς ἔγωγʼ ἡγοῦμαι. καὶ λογιζόμενος πηλίκων ἀγαθῶν τουτὶ τὸ μαντεῖον αἴτιον γέγονε τοῖς Ἕλλησιν ἔν τε πολέμοις καὶ κτίσεσι πόλεων ἔν τε λοιμοῖς καὶ καρπῶν ἀφορίαις, δεινὸν ἡγοῦμαι μὴ θεῷ καὶ προνοίᾳ τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ καὶ ἀρχὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ τύχην καὶ αὐτομάτως ἀνατίθεσθαι. πρὸς δὴ ταῦτʼ εἶπε τὸν Λαμπρίαν τὸν Λαμπρίαν W: ὧ Λαμπρία βούλομαι διαλεχθῆναι περιμενεῖς περιμένεις *: περιμένοις δέ;ʼ πάνυ μὲν οὖν ὁ Φίλιππος ἔφη καὶ πάντες οὗτοι· πάντας γὰρ ἡμᾶς ὁ λόγος κεκίνηκε.

+

ὁ μὲν οὖν Δημήτριος ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησεν· ἐγὼ δὲ βουλόμενος ὥσπερ τι κεφάλαιον ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ, πρὸς τὸν Φίλιππον αὖθις ἀπέβλεψα καὶ τὸν Ἀμμώνιον ὁμοῦ καθημένους. ἔδοξαν οὖν μοι βούλεσθαί τι διαλεχθῆναι καὶ πάλιν ἐπέσχον. ὁ δʼ Ἀμμώνιος ἔχει μέν ἔφη καὶ Φίλιππος, ὦ Λαμπρία, περὶ τῶν εἰρημένων εἰπεῖν· οἴεται γὰρ ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ αὐτὸς οὐχ ἕτερον εἶναι τὸν Ἀπόλλωνα θεὸν ἀλλὰ τῷ ἡλίῳ τὸν αὐτόν. ἡ δʼ ἐμὴ μείζων ἀπορία καὶ περὶ μειζόνων · ἄρτι γὰρ οὐκ οἶδʼ ὅπως τῷ λόγῳ παρεχωρήσαμεν ἐκ τῶν θεῶν τὴν μαντικὴν ἐς δαίμονας ἀτεχνῶς ἀποδιοπομπουμένῳ ἀποδιοπομπουμένῳ R: ἀποδιοπομπούμενοι νυνὶ δέ μοι δοκοῦμεν αὐτοὺς πάλιν ἐκείνους ἐξωθεῖν καὶ ἀπελαύνειν ἐνθένδε τοῦ χρηστηρίου καὶ τοῦ τρίποδος, εἰς πνεύματα καὶ ἀτμοὺς καὶ ἀναθυμιάσεις τὴν τῆς μαντικῆς ἀρχὴν μᾶλλον δὲ τὴν οὐσίαν αὐτὴν καὶ τὴν δύναμιν ἀναλύοντες. αἱ γὰρ εἰρημέναι κράσεις καὶ θερμότητες αὗται καὶ στομώσεις, ὅσῳ ὅσῳ] ἴσως? μᾶλλον ἀπάγουσι τὴν δόξαν ἀπὸ τῶν θεῶν καί τινα τοιοῦτον ἐπιβάλλουσι τῆς αἰτίας ἐπιλογισμόν, οἵῳ ποιεῖ τὸν Κύκλωπα χρώμενον Εὐριπίδης, Εὐριπίδης] Cycl. 331 ἡ γῆ δʼ ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ, τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά. πλὴν ἐκεῖνος μὲν οὔ φησι θύειν θεοῖς ἀλλʼ ἑαυτῷ καὶ τῇ μεγίστῃ γαστρὶ δαιμόνων ἡμεῖς δὲ καὶ θύομεν καὶ προσευχόμεθα τί παθόντες ἐπὶ τοῖς χρηστηρίοις, εἰ δύναμιν μὲν ἐν ἑαυταῖς μαντικὴν αἱ ψυχαὶ κομίζουσιν, ἡ δὲ κινοῦσα ταύτην ἀέρος τίς ἐστι κρᾶσις ἢ πνεύματος; αἱ δὲ τῶν ἱερείων κατασπείσεις αἱ δὲ τῶν ἱερείων κατασπείσεις R: κατασπείσεις R: αἱ δὲ τῶν ἱερίδων καταστάσεις τί βούλονται, καὶ τὸ μὴ θεμιστεύειν, ἐὰν ἐὰν Stegmannus: εἰ μὴ τὸ ἱερεῖον ὅλον ἐξ ἄκρων σφυρῶν ὑπότρομον γένηται καὶ κραδανθῇ κατασπενδόμενον; οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸ διασεῖσαι τὴν κεφαλὴν ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις θυσίαις, ἀλλὰ πᾶσι δεῖ τοῖς μέρεσι τὸν σάλον ὁμοῦ καὶ τὸν παλμὸν ἐγγενέσθαι μετὰ ψόφου τρομώδους ἐὰν γὰρ μὴ τοῦτο γένηται, τὸ μαντεῖον οὔ φασι χρηματίζειν οὐδʼ εἰσάγουσι τὴν Πυθίαν. καίτοι θεῷ μὲν ἢ δαίμονι θεῷ μὲν ἢ δαίμονι Turnebus: θεοῦ μὲν ἢ δαίμονος αἰτίαν τὴν πλείστην τὴν πλείστην αἰτίαν? ἀνατιθέντας εἰκός ἐστι ταῦτα ποιεῖν καὶ νομίζειν· ὡς δὲ σὺ λέγεις, οὐκ εἰκός· ἡ γὰρ ἀναθυμίασις, ἄν τε πτοῆται πτοῆται M: ποιῆται τὸ ἱερεῖον ἄν τε μή, παροῦσα ποιήσει τὸν ἐνθουσιασμὸν καὶ διαθήσει τὴν ψυχὴν ὁμοίως οὐ τῆς Πυθίας μόνον, ἀλλὰ κἂν τοῦ τυχόντος ἅψηται σώματος. ὅθεν εὔηθές ἐστι τὸ μιᾷ γυναικὶ πρὸς τὰ μαντεῖα χρῆσθαι, καὶ ταύτῃ παρέχειν πράγματα φυλάττοντας ἁγνὴν διὰ βίου καὶ καθαρεύουσαν. ὁ γὰρ Κορήτας ἐκεῖνος, ὃν Δελφοὶ λέγουσι πρῶτον ἐμπεσόντα τῆς περὶ τὸν τόπον δυνάμεως αἴσθησιν παρασχεῖν, οὐδὲν οἶμαι διέφερε τῶν ἄλλων αἰπόλων καὶ ποιμένων εἴ γε δὴ τοῦτο μὴ μῦθός ἐστι μηδὲ πλάσμα κενόν, ὡς ἔγωγʼ ἡγοῦμαι. καὶ λογιζόμενος πηλίκων ἀγαθῶν τουτὶ τὸ μαντεῖον αἴτιον γέγονε τοῖς Ἕλλησιν ἔν τε πολέμοις καὶ κτίσεσι πόλεων ἔν τε λοιμοῖς καὶ καρπῶν ἀφορίαις, δεινὸν ἡγοῦμαι μὴ θεῷ καὶ προνοίᾳ τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ καὶ ἀρχὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ τύχην καὶ αὐτομάτως ἀνατίθεσθαι. πρὸς δὴ ταῦτʼ εἶπε τὸν Λαμπρίαν τὸν Λαμπρίαν W: ὧ Λαμπρία βούλομαι διαλεχθῆναι περιμενεῖς περιμένεις *: περιμένοις δέ;ʼ πάνυ μὲν οὖν ὁ Φίλιππος ἔφη καὶ πάντες οὗτοι· πάντας γὰρ ἡμᾶς ὁ λόγος κεκίνηκε.

-

κἀγὼ πρὸς αὐτὸν ἐμὲ δʼ εἶπον οὐ κεκίνηκεν ὦ Φίλιππε μόνον ἀλλὰ καὶ συγκέχυκεν, εἰ ἐν τοσούτοις καὶ τηλικούτοις οὖσιν ὑμῖν δοκῶ παρʼ ἡλικίαν τῷ πιθανῷ τοῦ λόγου καλλωπιζόμενος ἀναιρεῖν τι καὶ κινεῖν τῶν ἀληθῶς καὶ ὁσίως ὁσίως Herwerdenus: θείως περὶ τοῦ θείου νενομισμένων. ἀπολογήσομαι δὲ μάρτυρα καὶ σύνδικον ὁμοῦ Πλάτωνα Πλάτωνα] Phaedon. 97 d sqq. παραστησάμενος. ἐκεῖνος γὰρ ἀνὴρ ἀνὴρ Emperius: ἀνὴρ Ἀναξαγόραν μὲν ἐμέμψατο τὸν παλαιόν, ὅτι ταῖς φυσικαῖς ἄγαν ἐνδεδεμένος αἰτίαις καὶ τὸ κατʼ ἀνάγκην τοῖς τῶν σωμάτων ἀποτελούμενον πάθεσι μετιὼν ἀεὶ καὶ διώκων, τὸ οὗ ἕνεκα καὶ ὑφʼ οὗ, βελτίονας αἰτίας οὔσας καὶ ἀρχάς, ἀφῆκεν αὐτὸς δὲ πρῶτος ἢ μάλιστα τῶν φιλοσόφων ἀμφοτέρας ἐπεξῆλθε, τῷ μὲν θεῷ τὴν ἀρχὴν ἀποδιδοὺς τῶν κατὰ λόγον ἐχόντων, οὐκ ἀποστερῶν δὲ τὴν ὕλην τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸ γιγνόμενον αἰτιῶν, ἀλλὰ συνορῶν, ὅτι τῇδέ πη καὶ τὸ πᾶν αἰσθητὸν διακεκοσμημένον οὐ καθαρὸν δʼ οὐδʼ ἀμιγές; ἐστιν, ἀλλὰ τῆς ὕλης συμπλεκομένης τῷ λόγῳ λαμβάνει τὴν γένεσιν. ὅρα δὲ πρῶτον ἐπὶ τῶν τεχνιτῶν· οἷον εὐθὺς ἡ περιβόητος ἐνταῦθα τοῦ κρατῆρος ἕδρα καὶ βάσις, ἣν Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] 1, 25 ὑποκρητηρίδιον ὑποκρητηρίδιον Turnebus: ὑποκριτηρίδιον ὠνόμασεν, αἰτίας μὲν ἔσχε τὰς ἔσχε τὰς Madvigius: ἔχοντας ὑλικάς, πῦρ καὶ σίδηρον καὶ μάλαξιν διὰ πυρὸς καὶ διʼ διʼ R ὕδατος βαφήν, ὧν ἄνευ γενέσθαι τὸ ἔργον οὐδεμία μηχανή· τὴν δὲ κυριωτέραν ἀρχὴν καὶ ταῦτα κινοῦσαν καὶ διὰ τούτων ἐνεργοῦσαν ἡ τέχνη καὶ ὁ λόγος τῷ ἔργῳ παρέσχε. καὶ μὴν τῶν γε μιμημάτων τούτων καὶ εἰδώλων ὁ ποιητὴς καὶ δημιουργὸς ἐπιγέγραπται γράψε Πολύγνωτος, Θάσιος γένος, Ἀγλαοφῶντος Bergk. 3 p. 502 υἱὸς περθομέναν Ἰλίου ἀκρόπολιν ὡς ὁρᾶται ὡς ὁρᾶται] ὡς ἀρετῇ (i.e. διʼ οἰκείαν ἀρετήν)? γράψας· ἄνευ δὲ φαρμάκων συντριβέντων καὶ συμφθαρέντων ἀλλήλοις οὐδὲν ἦν οἷόν τε τοιαύτην διάθεσιν λαβεῖν καὶ ὄψιν. ἆρʼ οὖν ὁ βουλόμενος ἅπτεσθαι τῆς ὑλικῆς ἀρχῆς, ζητῶν δὲ καὶ διδάσκων τὰ παθήματα καὶ τὰς μεταβολάς, ἃς ὤχρᾳ μιχθεῖσα σινωπὶς ἴσχει καὶ μέλανι μηλιάς, ἀφαιρεῖται τὴν τοῦ τεχνίτου τεχνίτου Turnebus: σιδήρου (ex proximo ortum) δόξαν· ὁ δὲ τοῦ σιδήρου τὴν στόμωσιν ἐπεξιὼν καὶ τὴν μάλαξιν, ὅτι τῷ μὲν πυρὶ χαλασθεὶς ἐνδίδωσι ἐνδίδωσι idem: ἐπιδίδωσι καὶ ὑπείκει τοῖς ἐλαύνουσι καὶ πλήττουσιν, ἐμπεσὼν δὲ πάλιν εἰς ὕδωρ ἀκραιφνὲς καὶ τῇ ψυχρότητι διὰ τὴν ὑπὸ πυρὸς ἐγγενομένην ἁπαλότητα καὶ μανότητα πιληθεὶς καὶ καταπυκνωθείς, εὐτονίαν ἴσχει καὶ πῆξιν, ἣν Ὅμηρος Ὁμηρος] ι 393 σιδήρου κράτος εἶπεν, ἧττόν τι τῷ τεχνίτῃ τηρεῖ τὴν αἰτίαν τῆς τοῦ ἔργου γενέσεως; ἐγὼ μὲν οὐκ οἴομαι καὶ γὰρ τῶν ἰατρικῶν δυνάμεων ἔνιοι τὰς ποιότητας ἐλέγχουσι, τὴν δʼ ἰατρικὴν οὐκ ἀναιροῦσιν. ὥσπερ ἀμέλει καὶ καὶ] om. codd. mei Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 507 ὁρᾶν μὲν ἡμᾶς τῇ παρὰ περὶ τῶν ὀφθαλμῶν τῶν ὀφθαλμῶν Aldina: τὸν ὀφθαλμὸν συγκεραννυμένῃ πρὸς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἀκούειν δὲ τῇ πληγῇ τοῦ ἀέρος ἀποφαινόμενος, οὐκ ἀνῄρει τὸ κατὰ λόγον καὶ πρόνοιαν ὁρατικοὺς καὶ ἀκουστικοὺς γεγονέναι.

+

κἀγὼ πρὸς αὐτὸν ἐμὲ δʼ εἶπον οὐ κεκίνηκεν ὦ Φίλιππε μόνον ἀλλὰ καὶ συγκέχυκεν, εἰ ἐν τοσούτοις καὶ τηλικούτοις οὖσιν ὑμῖν δοκῶ παρʼ ἡλικίαν τῷ πιθανῷ τοῦ λόγου καλλωπιζόμενος ἀναιρεῖν τι καὶ κινεῖν τῶν ἀληθῶς καὶ ὁσίως ὁσίως Herwerdenus: θείως περὶ τοῦ θείου νενομισμένων. ἀπολογήσομαι δὲ μάρτυρα καὶ σύνδικον ὁμοῦ Πλάτωνα Πλάτωνα] Phaedon. 97 d sqq. παραστησάμενος. ἐκεῖνος γὰρ ἀνὴρ ἀνὴρ Emperius: ἀνὴρ Ἀναξαγόραν μὲν ἐμέμψατο τὸν παλαιόν, ὅτι ταῖς φυσικαῖς ἄγαν ἐνδεδεμένος αἰτίαις καὶ τὸ κατʼ ἀνάγκην τοῖς τῶν σωμάτων ἀποτελούμενον πάθεσι μετιὼν ἀεὶ καὶ διώκων, τὸ οὗ ἕνεκα καὶ ὑφʼ οὗ, βελτίονας αἰτίας οὔσας καὶ ἀρχάς, ἀφῆκεν αὐτὸς δὲ πρῶτος ἢ μάλιστα τῶν φιλοσόφων ἀμφοτέρας ἐπεξῆλθε, τῷ μὲν θεῷ τὴν ἀρχὴν ἀποδιδοὺς τῶν κατὰ λόγον ἐχόντων, οὐκ ἀποστερῶν δὲ τὴν ὕλην τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸ γιγνόμενον αἰτιῶν, ἀλλὰ συνορῶν, ὅτι τῇδέ πη καὶ τὸ πᾶν αἰσθητὸν διακεκοσμημένον οὐ καθαρὸν δʼ οὐδʼ ἀμιγές; ἐστιν, ἀλλὰ τῆς ὕλης συμπλεκομένης τῷ λόγῳ λαμβάνει τὴν γένεσιν. ὅρα δὲ πρῶτον ἐπὶ τῶν τεχνιτῶν· οἷον εὐθὺς ἡ περιβόητος ἐνταῦθα τοῦ κρατῆρος ἕδρα καὶ βάσις, ἣν Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] 1, 25 ὑποκρητηρίδιον ὑποκρητηρίδιον Turnebus: ὑποκριτηρίδιον ὠνόμασεν, αἰτίας μὲν ἔσχε τὰς ἔσχε τὰς Madvigius: ἔχοντας ὑλικάς, πῦρ καὶ σίδηρον καὶ μάλαξιν διὰ πυρὸς καὶ διʼ διʼ R ὕδατος βαφήν, ὧν ἄνευ γενέσθαι τὸ ἔργον οὐδεμία μηχανή· τὴν δὲ κυριωτέραν ἀρχὴν καὶ ταῦτα κινοῦσαν καὶ διὰ τούτων ἐνεργοῦσαν ἡ τέχνη καὶ ὁ λόγος τῷ ἔργῳ παρέσχε. καὶ μὴν τῶν γε μιμημάτων τούτων καὶ εἰδώλων ὁ ποιητὴς καὶ δημιουργὸς ἐπιγέγραπται γράψε Πολύγνωτος, Θάσιος γένος, Ἀγλαοφῶντος Bergk. 3 p. 502 υἱὸς περθομέναν Ἰλίου ἀκρόπολιν ὡς ὁρᾶται ὡς ὁρᾶται] ὡς ἀρετῇ (i.e. διʼ οἰκείαν ἀρετήν)? γράψας· ἄνευ δὲ φαρμάκων συντριβέντων καὶ συμφθαρέντων ἀλλήλοις οὐδὲν ἦν οἷόν τε τοιαύτην διάθεσιν λαβεῖν καὶ ὄψιν. ἆρʼ οὖν ὁ βουλόμενος ἅπτεσθαι τῆς ὑλικῆς ἀρχῆς, ζητῶν δὲ καὶ διδάσκων τὰ παθήματα καὶ τὰς μεταβολάς, ἃς ὤχρᾳ μιχθεῖσα σινωπὶς ἴσχει καὶ μέλανι μηλιάς, ἀφαιρεῖται τὴν τοῦ τεχνίτου τεχνίτου Turnebus: σιδήρου (ex proximo ortum) δόξαν· ὁ δὲ τοῦ σιδήρου τὴν στόμωσιν ἐπεξιὼν καὶ τὴν μάλαξιν, ὅτι τῷ μὲν πυρὶ χαλασθεὶς ἐνδίδωσι ἐνδίδωσι idem: ἐπιδίδωσι καὶ ὑπείκει τοῖς ἐλαύνουσι καὶ πλήττουσιν, ἐμπεσὼν δὲ πάλιν εἰς ὕδωρ ἀκραιφνὲς καὶ τῇ ψυχρότητι διὰ τὴν ὑπὸ πυρὸς ἐγγενομένην ἁπαλότητα καὶ μανότητα πιληθεὶς καὶ καταπυκνωθείς, εὐτονίαν ἴσχει καὶ πῆξιν, ἣν Ὅμηρος Ὁμηρος] ι 393 σιδήρου κράτος εἶπεν, ἧττόν τι τῷ τεχνίτῃ τηρεῖ τὴν αἰτίαν τῆς τοῦ ἔργου γενέσεως; ἐγὼ μὲν οὐκ οἴομαι καὶ γὰρ τῶν ἰατρικῶν δυνάμεων ἔνιοι τὰς ποιότητας ἐλέγχουσι, τὴν δʼ ἰατρικὴν οὐκ ἀναιροῦσιν. ὥσπερ ἀμέλει καὶ καὶ] om. codd. mei Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 507 ὁρᾶν μὲν ἡμᾶς τῇ παρὰ περὶ τῶν ὀφθαλμῶν τῶν ὀφθαλμῶν Aldina: τὸν ὀφθαλμὸν συγκεραννυμένῃ πρὸς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἀκούειν δὲ τῇ πληγῇ τοῦ ἀέρος ἀποφαινόμενος, οὐκ ἀνῄρει τὸ κατὰ λόγον καὶ πρόνοιαν ὁρατικοὺς καὶ ἀκουστικοὺς γεγονέναι.

-

καθόλου γάρ, ὥς φημι, δύο πάσης γενέσεως αἰτίας ἐχούσης, οἱ μὲν σφόδρα παλαιοὶ θεολόγοι καὶ ποιηταὶ τῇ κρείττονι τὸν νοῦν προσέχειν εἵλοντο, τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν ἐπιφθεγγόμενοι πᾶσι πράγμασι Ζεὺς ἀρχὴ Ζεὺς μέσσα, Διὸς δʼ ἐκ πάντα πέλονται Mullach. 1 p. 169, 11 ταῖς δʼ ἀναγκαίαις καὶ φυσικαῖς οὐκ ἔτι προσῄεσαν αἰτίαις. οἱ δὲ νεώτεροι τούτων καὶ φυσικοὶ προσαγορευόμενοι τοὐναντίον ἐκείνοις τῆς καλῆς καὶ θείας ἀποπλανηθέντες ἀρχῆς, ἐν σώμασι καὶ πάθεσι σωμάτων πληγαῖς τε καὶ μεταβολαῖς καὶ κράσεσι τίθενται τὸ σύμπαν. ὅθεν ἀμφοτέροις ὁ λόγος ἐνδεὴς; τοῦ προσήκοντός ἐστι, τοῖς μὲν τὸ διʼ οὗ καὶ ὑφʼ οὗ τοῖς δὲ τὸ ἐξ ὧν καὶ διʼ ὧν ἀγνοοῦσιν ἢ παραλείπουσιν. ὁ δὲ πρῶτος ἐκφανῶς ἁψάμενος ἀμφοῖν καὶ τῷ κατὰ λόγον ποιοῦντι καὶ κινοῦντι προσλαβὼν ἀναγκαίως τὸ ὑποκείμενον καὶ πάσχον, ἀπολύεται καὶ ὑπὲρ ἡμῶν πᾶσαν ὑποψίαν καὶ διαβολήν. οὐ γὰρ ἄθεον ποιοῦμεν οὐδʼ ἄλογον τὴν μαντικήν, ὕλην μὲν αὐτῇ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου τὸ δʼ ἐνθουσιαστικὸν πνεῦμα καὶ τὴν ἀναθυμίασιν οἷον ὄργανον ἢ πλῆκτρον ἀποδιδόντες· πρῶτον μὲν γὰρ ἡ γεννήσασα γῆ τὰς ἀναθυμιάσεις ὅ τε ὅ τε Emperius: ὁ δὲ πᾶσαν ἐνδιδοὺς κράσεως· τῇ γῇ καὶ μεταβολῆς δύναμιν ἥλιος νόμῳ πατέρων θεός ἐστιν ἡμῖν ἔπειτα δαίμονας ἐπιστάτας καὶ περιπόλους καὶ φύλακας οἷον ἁρμονίας τῆς κράσεως ταύτης; τὰ μὲν ἀνιέντας ἐν καιρῷ τὰ δʼ ἐπιτείνοντας, καὶ τὸ καὶ τὸ] καὶ ὸ μὲν R ἄγαν ἐκστατικὸν αὐτῆς καὶ ταρακτικὸν ἀφαιροῦντας τὸ δὲ κινητικὸν ἀλύπως καὶ ἀβλαβῶς τοῖς χρωμένοις καταμιγνύντας ἀπολείποντες, οὐδὲν ἄλογον ποιεῖν οὐδʼ ἀδύνατον δόξομεν.

+

καθόλου γάρ, ὥς φημι, δύο πάσης γενέσεως αἰτίας ἐχούσης, οἱ μὲν σφόδρα παλαιοὶ θεολόγοι καὶ ποιηταὶ τῇ κρείττονι τὸν νοῦν προσέχειν εἵλοντο, τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν ἐπιφθεγγόμενοι πᾶσι πράγμασι Ζεὺς ἀρχὴ Ζεὺς μέσσα, Διὸς δʼ ἐκ πάντα πέλονται Mullach. 1 p. 169, 11 ταῖς δʼ ἀναγκαίαις καὶ φυσικαῖς οὐκ ἔτι προσῄεσαν αἰτίαις. οἱ δὲ νεώτεροι τούτων καὶ φυσικοὶ προσαγορευόμενοι τοὐναντίον ἐκείνοις τῆς καλῆς καὶ θείας ἀποπλανηθέντες ἀρχῆς, ἐν σώμασι καὶ πάθεσι σωμάτων πληγαῖς τε καὶ μεταβολαῖς καὶ κράσεσι τίθενται τὸ σύμπαν. ὅθεν ἀμφοτέροις ὁ λόγος ἐνδεὴς; τοῦ προσήκοντός ἐστι, τοῖς μὲν τὸ διʼ οὗ καὶ ὑφʼ οὗ τοῖς δὲ τὸ ἐξ ὧν καὶ διʼ ὧν ἀγνοοῦσιν ἢ παραλείπουσιν. ὁ δὲ πρῶτος ἐκφανῶς ἁψάμενος ἀμφοῖν καὶ τῷ κατὰ λόγον ποιοῦντι καὶ κινοῦντι προσλαβὼν ἀναγκαίως τὸ ὑποκείμενον καὶ πάσχον, ἀπολύεται καὶ ὑπὲρ ἡμῶν πᾶσαν ὑποψίαν καὶ διαβολήν. οὐ γὰρ ἄθεον ποιοῦμεν οὐδʼ ἄλογον τὴν μαντικήν, ὕλην μὲν αὐτῇ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου τὸ δʼ ἐνθουσιαστικὸν πνεῦμα καὶ τὴν ἀναθυμίασιν οἷον ὄργανον ἢ πλῆκτρον ἀποδιδόντες· πρῶτον μὲν γὰρ ἡ γεννήσασα γῆ τὰς ἀναθυμιάσεις ὅ τε ὅ τε Emperius: ὁ δὲ πᾶσαν ἐνδιδοὺς κράσεως· τῇ γῇ καὶ μεταβολῆς δύναμιν ἥλιος νόμῳ πατέρων θεός ἐστιν ἡμῖν ἔπειτα δαίμονας ἐπιστάτας καὶ περιπόλους καὶ φύλακας οἷον ἁρμονίας τῆς κράσεως ταύτης; τὰ μὲν ἀνιέντας ἐν καιρῷ τὰ δʼ ἐπιτείνοντας, καὶ τὸ καὶ τὸ] καὶ ὸ μὲν R ἄγαν ἐκστατικὸν αὐτῆς καὶ ταρακτικὸν ἀφαιροῦντας τὸ δὲ κινητικὸν ἀλύπως καὶ ἀβλαβῶς τοῖς χρωμένοις καταμιγνύντας ἀπολείποντες, οὐδὲν ἄλογον ποιεῖν οὐδʼ ἀδύνατον δόξομεν.

-

οὐδέ γε προθυόμενοι καὶ καταστέφοντες ἱερεῖα καὶ κατασπένδοντες ἐναντία τῷ λόγῳ τούτῳ πράττομεν. οἱ γὰρ ἱερεῖς καὶ ὅσιοι ὅσιοι Turnebus: ὅσοι θύειν φασὶ φασι] εἰώθασι R τὸ ἱερεῖον καὶ κατασπένδειν καὶ τὴν κίνησιν αὐτοῦ καὶ τὸν τρόμον ἀποθεωρεῖν, ἑτέρου τίνος τοῦτο σημεῖον τοῦτο σημεῖον Emperius: τοῦθʼ ἡμῖν ἢ τοῦ θεμιστεύειν τὸν θεὸν λαμβάνοντες; δεῖ γὰρ τὸ θύσιμον τῷ τε σώματι καὶ τῇ ψυχῇ καθαρὸν εἶναι καὶ ἀσινὲς καὶ ἀδιάφθορον. μήνυτρα μήνυτρα Turnebus: μέτρα μὲν οὖν τῶν περὶ τὸ σῶμα κατιδεῖν οὐ πάνυ χαλεπόν ἐστι; τὴν δὲ ψυχὴν δοκιμάζουσι, τοῖς μὲν ταύροις ἄλφιτα τοῖς δὲ κάπροις ἐρεβίνθους παρατιθέντες· τὸ γὰρ μὴ γευσάμενον ὑγιαίνειν οὐκ οἴονται. τὴν δʼ αἶγα διελέγχειν τὸ ψυχρὸν ὕδωρ· οὐ γὰρ εἶναι ψυχῆς κατὰ φύσιν ἐχούσης τὸ πρὸς τὴν κατάσπεισιν ἀπαθὲς καὶ ἀκίνητον. ἐγὼ δέ, κἂν ᾖ βέβαιον ὅτι σημεῖόν ἐστι τοῦ θεμιστεύειν τὸ σείσασθαι καὶ τοῦ μὴ θεμιστεύειν τοὐναντίον, οὐχ ὁρῶ τί συμβαίνει δυσχερὲς ἀπʼ αὐτοῦ τοῖς εἰρημένοις. πᾶσα γὰρ δύναμις ὃ Turnebus: πέφυκε σὺν καιρῷ βέλτιον ἢ χεῖρον ἀποδίδωσι τοῦ δὲ καιροῦ διαφεύγοντος ἡμᾶς, σημεῖα διδόναι τὸν θεὸν εἰκός ἐστιν.

+

οὐδέ γε προθυόμενοι καὶ καταστέφοντες ἱερεῖα καὶ κατασπένδοντες ἐναντία τῷ λόγῳ τούτῳ πράττομεν. οἱ γὰρ ἱερεῖς καὶ ὅσιοι ὅσιοι Turnebus: ὅσοι θύειν φασὶ φασι] εἰώθασι R τὸ ἱερεῖον καὶ κατασπένδειν καὶ τὴν κίνησιν αὐτοῦ καὶ τὸν τρόμον ἀποθεωρεῖν, ἑτέρου τίνος τοῦτο σημεῖον τοῦτο σημεῖον Emperius: τοῦθʼ ἡμῖν ἢ τοῦ θεμιστεύειν τὸν θεὸν λαμβάνοντες; δεῖ γὰρ τὸ θύσιμον τῷ τε σώματι καὶ τῇ ψυχῇ καθαρὸν εἶναι καὶ ἀσινὲς καὶ ἀδιάφθορον. μήνυτρα μήνυτρα Turnebus: μέτρα μὲν οὖν τῶν περὶ τὸ σῶμα κατιδεῖν οὐ πάνυ χαλεπόν ἐστι; τὴν δὲ ψυχὴν δοκιμάζουσι, τοῖς μὲν ταύροις ἄλφιτα τοῖς δὲ κάπροις ἐρεβίνθους παρατιθέντες· τὸ γὰρ μὴ γευσάμενον ὑγιαίνειν οὐκ οἴονται. τὴν δʼ αἶγα διελέγχειν τὸ ψυχρὸν ὕδωρ· οὐ γὰρ εἶναι ψυχῆς κατὰ φύσιν ἐχούσης τὸ πρὸς τὴν κατάσπεισιν ἀπαθὲς καὶ ἀκίνητον. ἐγὼ δέ, κἂν ᾖ βέβαιον ὅτι σημεῖόν ἐστι τοῦ θεμιστεύειν τὸ σείσασθαι καὶ τοῦ μὴ θεμιστεύειν τοὐναντίον, οὐχ ὁρῶ τί συμβαίνει δυσχερὲς ἀπʼ αὐτοῦ τοῖς εἰρημένοις. πᾶσα γὰρ δύναμις ὃ Turnebus: πέφυκε σὺν καιρῷ βέλτιον ἢ χεῖρον ἀποδίδωσι τοῦ δὲ καιροῦ διαφεύγοντος ἡμᾶς, σημεῖα διδόναι τὸν θεὸν εἰκός ἐστιν.

-

οἴομαι μὲν οὖν μήτε τὴν ἀναθυμίασιν ὡσαύτως ἔχειν ἀεὶ διὰ παντός, ἀνέσεις δέ τινας ἴσχειν καὶ πάλιν σφοδρότητας· ᾧ δὲ τεκμηρίῳ χρῶμαι, μάρτυρας ἔχω ἔχω] ἔχει codd. mei καὶ ξένους πολλοὺς καὶ τοὺς θεραπεύοντας τὸ ἱερὸν ἅπαντας. ὁ γὰρ οἶκος, ἐν ᾧ τοὺς χρωμένους τῷ θεῷ καθίζουσιν, οὔτε πολλάκις οὔτε τεταγμένως ἀλλʼ ὡς ἔτυχε διὰ χρόνων εὐωδίας ἀναπίμπλαται καὶ πνεύματος, πνεύματος κἑ] ordo verborum est: πνεύματος προσβάλλοντος ἀποφοράς, οἵας ἂν τὰ ἥδιστα καὶ πολυτ. τῶν μύρων (intell. προσβάλλοι) οἵας ἂν τὰ ἥδιστα καὶ πολυτελέστατα τῶν μύρων ἀποφορὰς ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἀδύτου προσβάλλοντος· ἐξανθεῖν γὰρ εἰκὸς ὑπὸ θερμότητος ἤ τινος ἄλλης ἐγγιγνομένης δυνάμεως. εἰ δὲ τοῦτο μὴ δοκεῖ πιθανόν, ἀλλά γε τὴν Πυθίαν αὐτὴν ἐν πάθεσι καὶ διαφοραῖς ἄλλοτʼ ἄλλαις ἐκεῖνο τὸ μέρος τῆς ψυχῆς; ἴσχειν, ᾧ πλησιάζει τὸ πνεῦμα, καὶ μὴ μίαν ἀεὶ κρᾶσιν ὥσπερ ἁρμονίαν ἀμετάβολον ἐν παντὶ καιρῷ διαφυλάττειν, ὁμολογήσετε. πολλαὶ μὲν γὰρ αἰσθομένης αἰσθομένης] sc. τῆς Πυθίας πλείονες δʼ ἄδηλοι τό τε σῶμα καταλαμβάνουσι καὶ τὴν ψυχὴν ὑπορρέουσι δυσχέρειαι καὶ κινήσεις· ὧν ἀναπιμπλαμένην οὐκ ἄμεινον ἐκεῖ βαδίζειν οὐδὲ παρέχειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ μὴ παντάπασι καθαρὰν οὖσαν ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτυμένον καὶ εὐηχές, ἀλλʼ ἐμπαθῆ καὶ ἀκατάστατον. οὔτε γὰρ ὁ οἶνος ὡσαύτως ἀεὶ τὸν μεθυστικὸν οὔθʼ ὁ αὐλὸς τὸν ἐνθουσιαστικὸν ὁμοίως διατίθησιν, ἀλλὰ νῦν μὲν ἧττον οἱ αὐτοὶ νῦν δὲ μᾶλλον ἐκβακχεύονται καὶ παροινοῦσι, τῆς κράσεως ἐν αὐτοῖς ἑτέρας γενομένης. μάλιστα δὲ τὸ φανταστικὸν ἔοικε τῆς ψυχῆς ὑπὸ τοῦ σώματος ἀλλοιουμένου κρατεῖσθαι καὶ συμμεταβάλλειν, ὡς δῆλόν ἐστιν ἀπὸ τῶν ὀνείρων· ποτὲ μὲν γὰρ ἐν πολλαῖς γιγνόμεθα καὶ παντοδαπαῖς ἐνυπνίων ὂψεσι, ποτὲ δʼ αὖ πάλιν πᾶσα γίγνεται γαλήνη καὶ ἡσυχία τῶν τοιούτων. καὶ Κλέωνα μὲν ἴσμεν αὐτοὶ τὸν ἐκ Δαυλίας Δαυλίας Emperius: δαυλείας τοῦτον ἐν πολλοῖς ἔτεσιν οἷς βεβίωκε φάσκοντα μηδὲν ἰδεῖν πώποτʼ ἐνύπνιον τῶν δὲ πρεσβυτέρων ταὐτὸ τοῦτο λέγεται περὶ Θρασυμήδους τοῦ Ἡραιέως. αἰτία δʼ ἡ κρᾶσις τοῦ σώματος, ὥσπερ αὖ πάλιν ἡ idem: εἰ τῶν μελαγχολικῶν πολυόνειρος καὶ πολυφάνταστος, καὶ δοκεῖ τὸ εὐθυόνειρον αὐτοῖς ὑπάρχειν· ἐπʼ ἄλλα γὰρ ἄλλοτε τῷ φανταστικῷ τρεπόμενοι, καθάπερ οἱ πολλὰ βάλλοντες, ἐπιτυγχάνουσι πολλάκις.

+

οἴομαι μὲν οὖν μήτε τὴν ἀναθυμίασιν ὡσαύτως ἔχειν ἀεὶ διὰ παντός, ἀνέσεις δέ τινας ἴσχειν καὶ πάλιν σφοδρότητας· ᾧ δὲ τεκμηρίῳ χρῶμαι, μάρτυρας ἔχω ἔχω] ἔχει codd. mei καὶ ξένους πολλοὺς καὶ τοὺς θεραπεύοντας τὸ ἱερὸν ἅπαντας. ὁ γὰρ οἶκος, ἐν ᾧ τοὺς χρωμένους τῷ θεῷ καθίζουσιν, οὔτε πολλάκις οὔτε τεταγμένως ἀλλʼ ὡς ἔτυχε διὰ χρόνων εὐωδίας ἀναπίμπλαται καὶ πνεύματος, πνεύματος κἑ] ordo verborum est: πνεύματος προσβάλλοντος ἀποφοράς, οἵας ἂν τὰ ἥδιστα καὶ πολυτ. τῶν μύρων (intell. προσβάλλοι) οἵας ἂν τὰ ἥδιστα καὶ πολυτελέστατα τῶν μύρων ἀποφορὰς ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἀδύτου προσβάλλοντος· ἐξανθεῖν γὰρ εἰκὸς ὑπὸ θερμότητος ἤ τινος ἄλλης ἐγγιγνομένης δυνάμεως. εἰ δὲ τοῦτο μὴ δοκεῖ πιθανόν, ἀλλά γε τὴν Πυθίαν αὐτὴν ἐν πάθεσι καὶ διαφοραῖς ἄλλοτʼ ἄλλαις ἐκεῖνο τὸ μέρος τῆς ψυχῆς; ἴσχειν, ᾧ πλησιάζει τὸ πνεῦμα, καὶ μὴ μίαν ἀεὶ κρᾶσιν ὥσπερ ἁρμονίαν ἀμετάβολον ἐν παντὶ καιρῷ διαφυλάττειν, ὁμολογήσετε. πολλαὶ μὲν γὰρ αἰσθομένης αἰσθομένης] sc. τῆς Πυθίας πλείονες δʼ ἄδηλοι τό τε σῶμα καταλαμβάνουσι καὶ τὴν ψυχὴν ὑπορρέουσι δυσχέρειαι καὶ κινήσεις· ὧν ἀναπιμπλαμένην οὐκ ἄμεινον ἐκεῖ βαδίζειν οὐδὲ παρέχειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ μὴ παντάπασι καθαρὰν οὖσαν ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτυμένον καὶ εὐηχές, ἀλλʼ ἐμπαθῆ καὶ ἀκατάστατον. οὔτε γὰρ ὁ οἶνος ὡσαύτως ἀεὶ τὸν μεθυστικὸν οὔθʼ ὁ αὐλὸς τὸν ἐνθουσιαστικὸν ὁμοίως διατίθησιν, ἀλλὰ νῦν μὲν ἧττον οἱ αὐτοὶ νῦν δὲ μᾶλλον ἐκβακχεύονται καὶ παροινοῦσι, τῆς κράσεως ἐν αὐτοῖς ἑτέρας γενομένης. μάλιστα δὲ τὸ φανταστικὸν ἔοικε τῆς ψυχῆς ὑπὸ τοῦ σώματος ἀλλοιουμένου κρατεῖσθαι καὶ συμμεταβάλλειν, ὡς δῆλόν ἐστιν ἀπὸ τῶν ὀνείρων· ποτὲ μὲν γὰρ ἐν πολλαῖς γιγνόμεθα καὶ παντοδαπαῖς ἐνυπνίων ὂψεσι, ποτὲ δʼ αὖ πάλιν πᾶσα γίγνεται γαλήνη καὶ ἡσυχία τῶν τοιούτων. καὶ Κλέωνα μὲν ἴσμεν αὐτοὶ τὸν ἐκ Δαυλίας Δαυλίας Emperius: δαυλείας τοῦτον ἐν πολλοῖς ἔτεσιν οἷς βεβίωκε φάσκοντα μηδὲν ἰδεῖν πώποτʼ ἐνύπνιον τῶν δὲ πρεσβυτέρων ταὐτὸ τοῦτο λέγεται περὶ Θρασυμήδους τοῦ Ἡραιέως. αἰτία δʼ ἡ κρᾶσις τοῦ σώματος, ὥσπερ αὖ πάλιν ἡ idem: εἰ τῶν μελαγχολικῶν πολυόνειρος καὶ πολυφάνταστος, καὶ δοκεῖ τὸ εὐθυόνειρον αὐτοῖς ὑπάρχειν· ἐπʼ ἄλλα γὰρ ἄλλοτε τῷ φανταστικῷ τρεπόμενοι, καθάπερ οἱ πολλὰ βάλλοντες, ἐπιτυγχάνουσι πολλάκις.

-

ὅταν οὖν ἁρμοστῶς ἔχῃ πρὸς τὴν τοῦ πνεύματος ὥσπερ φαρμάκου κρᾶσιν ἡ φανταστικὴ καὶ μαντικὴ δύναμις, ἐν τοῖς προφητεύουσιν ἀνάγκη γίγνεσθαι τὸν ἐνθουσιασμὸν ὅταν δὲ μὴ οὕτως, μὴ γίγνεσθαι, ἢ γίγνεσθαι παράφορον καὶ οὐκ ἀκέραιον καὶ ταρακτικόν, ταρακτικόν Turnebus: πρακτικόν ὥσπερ ἴσμεν ἐπὶ τῆς ἔναγχος ἀποθανούσης Πυθίας. Πυθίας *: πυθιάδος θεοπρόπων γὰρ ἀπὸ ξένης παραγενομένων, λέγεται τὰς πρώτας κατασπείσεις ἀκίνητον ὑπομεῖναι καὶ ἀπαθὲς τὸ ἱερεῖον· ὑπερβαλλομένων δὲ φιλοτιμίᾳ τῶν ἱερέων καὶ προσλιπαρούντων, μόλις ὕπομβρον ὕπομβρον] ὑπότρομον R. Nihil opus γενόμενον καὶ κατακλυσθὲν ἐνδοῦναι. ἐνδοῦναι Turnebus: ἐνδον ἧν τί οὖν συνέβη περὶ τὴν Πυθίαν; κατέβη μὲν εἰς τὸ μαντεῖον ὥς φασιν ἄκουσα καὶ ἀπρόθυμος, εὐθὺς δὲ περὶ δὲ περὶ idem: δʼ ἐπὶ τὰς πρώτας ἀποκρίσεις ἦν καταφανὴς τῇ τραχύτητι τῆς φωνῆς οὐκ ἀναφέρουσα δίκην νεὼς ἐπειγομένης, ἀλάλου ἀλάλου] ἀλλʼ ἀλαοῦ R καὶ κακοῦ πνεύματος οὖσα πλήρης· τέλος δὲ παντάπασιν ἐκταραχθεῖσα καὶ μετὰ κραυγῆς φοβερᾶς φερομένη πρὸς τὴν ἔξοδον ἔρριψεν ἑαυτήν, ὥστε φυγεῖν μὴ μόνον τοὺς θεοπρόπους ἀλλὰ καὶ τὸν προφήτην Νίκανδρον καὶ τοὺς παρόντας τῶν ὁσίων. ἀνείλοντο μέντοι μετὰ μικρὸν αὐτὴν εἰσελθόντες ἔμφρονα καὶ διεβίωσεν ὀλίγας ἡμέρας. τούτων ἕνεκα καὶ συνουσίας ἁγνὸν τὸ σῶμα καὶ τὸν βίον ὅλως ἀνεπίμικτον ἀλλοδαπαῖς ὁμιλίαις καὶ ἄθικτον φυλάττουσι τῆς Πυθίας, καὶ πρὸ τοῦ χρηστηρίου τὰ σημεῖα λαμβάνουσιν, οἰόμενοι τῷ θεῷ κατάδηλον εἶναι, πότε τὴν πρόσφορον ἔχουσα κρᾶσιν καὶ διάθεσιν ἀβλαβῶς ὑπομενεῖ τὸν ἐνθουσιασμόν, οὔτε γὰρ πάντας οὔτε τοὺς αὐτοὺς ἀεὶ διατίθησιν ὡσαύτως ἡ τοῦ πνεύματος δύναμις, ἀλλʼ ὑπέκκαυμα παρέχει καὶ ἀρχὴν ὥσπερ εἴρηται τοῖς πρὸς; τὸ παθεῖν καὶ μεταβαλεῖν οἰκείως ἔχουσιν. ἔστι δὲ θεία μὲν ὄντως καὶ δαιμόνιος, οὐ μὴν ἀνέκλειπτος οὐδʼ ἄφθαρτος οὐδʼ ἀγήρως καὶ διαρκὴς εἰς τὸν ἄπειρον χρόνον ὑφʼ οὗ πάντα κάμνει τὰ μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης κατὰ τὸν ἡμέτερον λόγον. εἰσὶ δʼ οἱ καὶ τὰ ἐπάνω φάσκοντες οὐχ ὑπομένειν, ἀλλʼ ἀπαυδῶντα πρὸς τὸ ἀίδιον καὶ ἄπειρον ὀξέσι ὀξέσι] ὀξείαις R. ἐξαισίοις? χρῆσθαι μεταβολαῖς καὶ παλιγγενεσίαις.

+

ὅταν οὖν ἁρμοστῶς ἔχῃ πρὸς τὴν τοῦ πνεύματος ὥσπερ φαρμάκου κρᾶσιν ἡ φανταστικὴ καὶ μαντικὴ δύναμις, ἐν τοῖς προφητεύουσιν ἀνάγκη γίγνεσθαι τὸν ἐνθουσιασμὸν ὅταν δὲ μὴ οὕτως, μὴ γίγνεσθαι, ἢ γίγνεσθαι παράφορον καὶ οὐκ ἀκέραιον καὶ ταρακτικόν, ταρακτικόν Turnebus: πρακτικόν ὥσπερ ἴσμεν ἐπὶ τῆς ἔναγχος ἀποθανούσης Πυθίας. Πυθίας *: πυθιάδος θεοπρόπων γὰρ ἀπὸ ξένης παραγενομένων, λέγεται τὰς πρώτας κατασπείσεις ἀκίνητον ὑπομεῖναι καὶ ἀπαθὲς τὸ ἱερεῖον· ὑπερβαλλομένων δὲ φιλοτιμίᾳ τῶν ἱερέων καὶ προσλιπαρούντων, μόλις ὕπομβρον ὕπομβρον] ὑπότρομον R. Nihil opus γενόμενον καὶ κατακλυσθὲν ἐνδοῦναι. ἐνδοῦναι Turnebus: ἐνδον ἧν τί οὖν συνέβη περὶ τὴν Πυθίαν; κατέβη μὲν εἰς τὸ μαντεῖον ὥς φασιν ἄκουσα καὶ ἀπρόθυμος, εὐθὺς δὲ περὶ δὲ περὶ idem: δʼ ἐπὶ τὰς πρώτας ἀποκρίσεις ἦν καταφανὴς τῇ τραχύτητι τῆς φωνῆς οὐκ ἀναφέρουσα δίκην νεὼς ἐπειγομένης, ἀλάλου ἀλάλου] ἀλλʼ ἀλαοῦ R καὶ κακοῦ πνεύματος οὖσα πλήρης· τέλος δὲ παντάπασιν ἐκταραχθεῖσα καὶ μετὰ κραυγῆς φοβερᾶς φερομένη πρὸς τὴν ἔξοδον ἔρριψεν ἑαυτήν, ὥστε φυγεῖν μὴ μόνον τοὺς θεοπρόπους ἀλλὰ καὶ τὸν προφήτην Νίκανδρον καὶ τοὺς παρόντας τῶν ὁσίων. ἀνείλοντο μέντοι μετὰ μικρὸν αὐτὴν εἰσελθόντες ἔμφρονα καὶ διεβίωσεν ὀλίγας ἡμέρας. τούτων ἕνεκα καὶ συνουσίας ἁγνὸν τὸ σῶμα καὶ τὸν βίον ὅλως ἀνεπίμικτον ἀλλοδαπαῖς ὁμιλίαις καὶ ἄθικτον φυλάττουσι τῆς Πυθίας, καὶ πρὸ τοῦ χρηστηρίου τὰ σημεῖα λαμβάνουσιν, οἰόμενοι τῷ θεῷ κατάδηλον εἶναι, πότε τὴν πρόσφορον ἔχουσα κρᾶσιν καὶ διάθεσιν ἀβλαβῶς ὑπομενεῖ τὸν ἐνθουσιασμόν, οὔτε γὰρ πάντας οὔτε τοὺς αὐτοὺς ἀεὶ διατίθησιν ὡσαύτως ἡ τοῦ πνεύματος δύναμις, ἀλλʼ ὑπέκκαυμα παρέχει καὶ ἀρχὴν ὥσπερ εἴρηται τοῖς πρὸς; τὸ παθεῖν καὶ μεταβαλεῖν οἰκείως ἔχουσιν. ἔστι δὲ θεία μὲν ὄντως καὶ δαιμόνιος, οὐ μὴν ἀνέκλειπτος οὐδʼ ἄφθαρτος οὐδʼ ἀγήρως καὶ διαρκὴς εἰς τὸν ἄπειρον χρόνον ὑφʼ οὗ πάντα κάμνει τὰ μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης κατὰ τὸν ἡμέτερον λόγον. εἰσὶ δʼ οἱ καὶ τὰ ἐπάνω φάσκοντες οὐχ ὑπομένειν, ἀλλʼ ἀπαυδῶντα πρὸς τὸ ἀίδιον καὶ ἄπειρον ὀξέσι ὀξέσι] ὀξείαις R. ἐξαισίοις? χρῆσθαι μεταβολαῖς καὶ παλιγγενεσίαις.

ταῦτʼ ἔφην ἐγώ πολλάκις ἀνασκέπτεσθαι καὶ ὑμᾶς παρακαλῶ καὶ ἐμαυτόν, ὡς ἔχοντα πολλὰς ἀντιλήψεις καὶ ὑπονοίας πρὸς τοὐναντίον, ἃς ὁ καιρὸς οὐ παρέχει πάσας ἐπεξελθεῖν ὥστε καὶ ταῦθʼ ὑπερκείσθω καὶ ἃ Φίλιππος διαπορεῖ περὶ ἡλίου καὶ Ἀπόλλωνος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml index 48b0eece6..31af5289e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg093/tlg0007.tlg093.perseus-grc2.xml @@ -74,9 +74,9 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

περὶ τῆς ἀρετῆς βουλευόμεθα καὶ διαποροῦμεν, εἰ διδακτόν ἐστι τὸ φρονεῖν τὸ δικαιοπραγεῖν τὸ εὖ ζῆν· εἶτʼ οὐ εἶτʼ οὐ R: εἶτα θαυμάζομεν, εἰ ῥητόρων μὲν ἔργα καὶ κυβερνητῶν καὶ ἁρμονικῶν καὶ οἰκοδόμων καὶ γεωργῶν μυρία γʼ μυρία γʼ Stobaeus: μυρία δʼ ἐστίν· ἀγαθοὶ δʼ ἄνδρες ὀνομάζονται καὶ λέγονται μόνον, ὡς ἱπποκένταυροι καὶ γίγαντες καὶ κύκλωπες, ἔργον δʼ ἀμεμφὲς εἰς ἀρετὴν καὶ ἀκέραιον καὶ ἀκέραιον] del. W οὐκ ἔστιν εὑρεῖν οὐδὲ πάθους ἀκέραιον ἦθος καὶ ἄθικτον αἰσχροῦ βίον βίου *: βίου καὶ ἀκέραιον ἀλλʼ εἰ καί τι καλὸν ἡ φύσις αὐτομάτως ἐκφέρει, τοῦτο πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ, καθάπερ ὕλῃ καρπὸς ἀγρίᾳ καὶ ἀκαθάρτῳ μιγνύμενος, μιγνύμενον S ἐξαμαυροῦται. ψάλλειν μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὀρχεῖσθαι καὶ ἀναγιγνώσκειν γράμματα καὶ γεωργεῖν καὶ ἱππεύειν ὑποδεῖσθαι μανθάνουσι περιβάλλεσθαι καὶ ἀλείφεσθαι· οἰνοχοεῖν διδάσκουσιν ὀψοποιεῖν ταῦτʼ ἄνευ τοῦ μαθεῖν οὐκ ἔστι χρησίμως; ποιεῖν. διʼ ὃ δὲ ταῦτα πάντα, τὸ εὖ βιοῦν, ἀδίδακτον καὶ ἄλογον καὶ ἄτεχνον καὶ αὐτόματον.

-

ὦ · ἄνθρωποι, τί τὴν ἀρετὴν λέγοντες ἀδίδακτον εἶναι ποιοῦμεν ἀνύπαρκτον; εἰ γὰρ ἡ μάθησις γένεσίς ἐστιν, ἡ τοῦ μαθεῖν κώλυσις ἀναίρεσις. καίτοι γʼ ὥς φησιν ὁ Πλάτων διὰ τὴν τοῦ ποδὸς τοῦ ποδὸς] ἐν τῷ ποδὶ Plato Clitoph. p. 407 c πρὸς τὴν λύραν καὶ ἀμετρίαν καὶ ἀναρμοστίαν οὔτʼ ἀδελφὸς ἀδελφῷ πολεμεῖ οὔτε φίλος φίλῳ διαφέρεται, οὔτε πόλεις πόλεσι διʼ ἀπεχθείας γιγνόμεναι τὰ ἔσχατα ἔσχατα κακὰ δρῶσί τε καὶ πάσχουσιν ὑπʼ ἀλλήλων· οὐδὲ περὶ προσῳδίας ἔχει τις εἰπεῖν στάσιν ἐν πόλει γενομένην, γενομένην Emperius: γινομένην πότερον Τελχινας ἢ Τέλχινας ἢ Τέλχινας X ἀναγνωστέον οὐδʼ ἐν οἰκίᾳ διαφορὰν ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς ὑπὲρ κρόκης ἢ στήμονος. ἀλλʼ ὅμως οὔτʼ ἂν ἱστὸν οὔτε βιβλίον ἢ λύραν ὁ μὴ μαθὼν μεταχειρίσαιτο, καίπερ εἰς οὐδὲν μέγα βλαβησόμενος, ἀλλʼ αἰδεῖται γενέσθαι καταγέλαστος· ἀμαθίην γὰρ Ἡράκλειτός Ἡεράκλειτος] Bywater p. 42 φησι κρύπτειν ἄμεινον· οἶκον δὲ καὶ γάμον καὶ πολιτείαν καὶ ἀρχὴν οἷόν τε οἶόν τε *: οἴεται καλῶς μεταχειρίσασθαι μὴ γυναικὶ μὴ θεράποντι μὴ πολίτῃ μὴ ἀρχομένῳ καὶ ἄρχοντι; παιδὸς ὀψοφαγοῦντος, ὁ Διογένης τῷ παιδαγωγῷ κόνδυλον ἔδωκεν, ὀρθῶς οὐ τοῦ μὴ μαθόντος ἀλλὰ τοῦ μὴ διδάξαντος τὸ ἁμάρτημα ποιήσας. εἶτα παροψίδος μὲν ἢ κύλικος οὐκ ἔστι κοινωνεῖν ἐπιδεξίως, ἂν μὴ μάθῃ τις εὐθὺς ἐκ παίδων ἀρξάμενος, ὡς Ἀριστοφάνης Ἀριστοφάνης] Nub. 979. Add. φησὶ W μὴ κιχλίζειν μηδʼ ὀψοφαγεῖν μηδʼ ἴσχειν τὼ πόδʼ ἐπαλλάξ· ἐναλλάξ Aristophanes οἴκου δὲ καὶ πόλεως καὶ γάμου καὶ βίου καὶ ἀρχῆς κοινωνίαν ἀνέγκλητον ἐνδέχεται γενέσθαι, μὴ μαθόντων ὅντινα χρὴ τρόπον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι; ὁ Ἀρίστιππος ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος πανταχοῦ σὺ ἄρʼ εἶ;ʼ γελάσας οὐκοῦν ἔφη παραπόλλυμι τὸ ναῦλον, εἴ γε πανταχοῦ εἰμι. τί οὖν οὐκ ἂν εἴποις καὶ αὐτός εἰ μὴ γίγνονται μαθήσει βελτίονες ἄνθρωποι, παραπόλλυται ὁ μισθὸς τῶν παιδαγωγῶν πρῶτον γὰρ οὗτοι λαμβάνοντες ἐκ γάλακτος, ὥσπερ αἱ τίτθαι ταῖς χερσὶ τὸ σῶμα πλάττουσιν, οὕτω τὸ ἦθος ῥυθμίζουσι τοῖς ἔθεσιν, εἰς ἴχνος τι πρῶτον ἀρετῆς καθιστάντες. καὶ ὁ Λάκων ἐρωτηθείς τί παρέχει παιδαγωγῶν, · τὰ καλά ἔφη τοῖς παισὶν ἡδέα ποιῶ. καίτοι καίτοι Emperius: καὶ αὐτοὶ διδάσκουσιν οἱ παιδαγωγοὶ κεκυφότας ἐν ταῖς ὁδοῖς περιπατεῖν, ἑνὶ δακτύλῳ τὸ τάριχος ἅρασθαι, ἄρασθαι idem: ἅψασθαι δυσὶ τὸν ἰχθῦν σῖτον κρέας· οὕτω καθῆσθαι, τὸ ἱμάτιον οὕτως ἀναλαβεῖν. ἀναβαλεῖν Salmasius

-

τί οὖν; ὁ λέγων λειχῆνος ἰατρικὴν εἶναι καὶ παρωνυχίας, πλευρίτιδος δὲ καὶ πυρετοῦ καὶ φρενίτιδος μὴ εἶναι, τί διαφέρει τοῦ λέγοντος ὅτι τῶν μικρῶν καὶ παιδικῶν καθηκόντων εἰσὶ διδασκαλεῖα καὶ λόγοι καὶ ὑποθῆκαι, τῶν δὲ μεγάλων καὶ τελείων ἄλογος τριβὴ καὶ περίπτωσίς ἔστιν; ὡς γὰρ ὁ λέγων ὅτι δεῖ κώπην ἐλαύνειν μαθόντα κυβερνᾶν δὲ καὶ μὴ μαθόντα κυβερνᾶν δὲ καὶ μὴ μαθόντα Iannotius γελοῖός ἐστιν, οὕτως ὁ μὲν τῶν ἄλλων ἀπολείπων τεχνῶν μάθησιν ἀρετῆς δʼ ἀναιρῶν τοὐναντίον ἔοικε τοῖς Σκύθαις ποιεῖν· ἐκεῖνοι μὲν γάρ, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, Ἡερόδοτος] 4, 2 sqq. τοὺς οἰκέτας ἐκτυφλοῦσιν ὅπως παραδῶσιν παραδῶσιν] παραμένωσιν aut γάλα δονῶσιν Canterus αὐτοῖς· οὗτος δὲ ταῖς δούλαις καὶ ὑπηρέτισι τέχναις ὥσπερ ὄμμα τὸν λόγον ἐντιθεὶς τῆς ἀρετῆς ἀφαιρεῖ. καίτοι γʼ ὁ στρατηγὸς Ἰφικράτης πρὸς τὸν Χαβρίου Καλλίαν ἐρωτῶντα καὶ λέγοντα πρὸς τὸν - λέγοντα] πρὸς τὸν ὀχληρῶς ἐν ἐκκλησίᾳ ἐρωτῶντα Saupp prorsus improbabilia sunt. cf. p. 99 e. 187 b. τίς εἶ; τοξότης; πελταστής; ἱππεύς; ὁπλίτης;ʼ, οὐδείς ἔφη τούτων ἀλλʼ ὁ τούτοις πᾶσιν ἐπιτάττων. γελοῖος οὖν ὁ λέγων, ὅτι τοξικὴ καὶ ὁπλιτικὴ καὶ τὸ σφενδονᾶν καὶ τὸ ἱππεύειν διδακτόν ἐστι, στρατηγία δὲ καὶ τὸ στρατηγεῖν ὡς ἔτυχε παραγίγνεται καὶ οἷς ἔτυχε μὴ μαθοῦσιν. οὐκοῦν ἔτι γελοιότερος ὁ μόνην τὴν φρόνησιν μὴ διδακτὴν ἀποφαίνων, ἧς ἄνευ τῶν ἄλλων τεχνῶν ὄφελος οὐδὲν οὐδʼ ὄνησίς ἐστιν. εἰ δʼ ἡγεμὼν αὕτη καὶ κόσμος οὖσα πασῶν καὶ τάξις εἰς τὸ χρήσιμον ἕκαστον καθίστησιν, αὐτίκα τίς δείπνου χάρις, ἠσκημένων καὶ μεμαθηκότων παίδων δαιτρεῦσαί δαιτρεῦσαι κἑ] Hom. o 322 τε καὶ τε καὶ Homerus: και ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, εἰ μὴ διάθεσις μηδὲ τάξις εἴη περὶ περὶ W: πρὸς τοὺς διακονοῦντας;

+

περὶ τῆς ἀρετῆς βουλευόμεθα καὶ διαποροῦμεν, εἰ διδακτόν ἐστι τὸ φρονεῖν τὸ δικαιοπραγεῖν τὸ εὖ ζῆν· εἶτʼ οὐ εἶτʼ οὐ R: εἶτα θαυμάζομεν, εἰ ῥητόρων μὲν ἔργα καὶ κυβερνητῶν καὶ ἁρμονικῶν καὶ οἰκοδόμων καὶ γεωργῶν μυρία γʼ μυρία γʼ Stobaeus: μυρία δʼ ἐστίν· ἀγαθοὶ δʼ ἄνδρες ὀνομάζονται καὶ λέγονται μόνον, ὡς ἱπποκένταυροι καὶ γίγαντες καὶ κύκλωπες, ἔργον δʼ ἀμεμφὲς εἰς ἀρετὴν καὶ ἀκέραιον καὶ ἀκέραιον] del. W οὐκ ἔστιν εὑρεῖν οὐδὲ πάθους ἀκέραιον ἦθος καὶ ἄθικτον αἰσχροῦ βίον βίου *: βίου καὶ ἀκέραιον ἀλλʼ εἰ καί τι καλὸν ἡ φύσις αὐτομάτως ἐκφέρει, τοῦτο πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ, καθάπερ ὕλῃ καρπὸς ἀγρίᾳ καὶ ἀκαθάρτῳ μιγνύμενος, μιγνύμενον S ἐξαμαυροῦται. ψάλλειν μανθάνουσιν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὀρχεῖσθαι καὶ ἀναγιγνώσκειν γράμματα καὶ γεωργεῖν καὶ ἱππεύειν ὑποδεῖσθαι μανθάνουσι περιβάλλεσθαι καὶ ἀλείφεσθαι· οἰνοχοεῖν διδάσκουσιν ὀψοποιεῖν ταῦτʼ ἄνευ τοῦ μαθεῖν οὐκ ἔστι χρησίμως; ποιεῖν. διʼ ὃ δὲ ταῦτα πάντα, τὸ εὖ βιοῦν, ἀδίδακτον καὶ ἄλογον καὶ ἄτεχνον καὶ αὐτόματον.

+

ὦ · ἄνθρωποι, τί τὴν ἀρετὴν λέγοντες ἀδίδακτον εἶναι ποιοῦμεν ἀνύπαρκτον; εἰ γὰρ ἡ μάθησις γένεσίς ἐστιν, ἡ τοῦ μαθεῖν κώλυσις ἀναίρεσις. καίτοι γʼ ὥς φησιν ὁ Πλάτων διὰ τὴν τοῦ ποδὸς τοῦ ποδὸς] ἐν τῷ ποδὶ Plato Clitoph. p. 407 c πρὸς τὴν λύραν καὶ ἀμετρίαν καὶ ἀναρμοστίαν οὔτʼ ἀδελφὸς ἀδελφῷ πολεμεῖ οὔτε φίλος φίλῳ διαφέρεται, οὔτε πόλεις πόλεσι διʼ ἀπεχθείας γιγνόμεναι τὰ ἔσχατα ἔσχατα κακὰ δρῶσί τε καὶ πάσχουσιν ὑπʼ ἀλλήλων· οὐδὲ περὶ προσῳδίας ἔχει τις εἰπεῖν στάσιν ἐν πόλει γενομένην, γενομένην Emperius: γινομένην πότερον Τελχινας ἢ Τέλχινας ἢ Τέλχινας X ἀναγνωστέον οὐδʼ ἐν οἰκίᾳ διαφορὰν ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς ὑπὲρ κρόκης ἢ στήμονος. ἀλλʼ ὅμως οὔτʼ ἂν ἱστὸν οὔτε βιβλίον ἢ λύραν ὁ μὴ μαθὼν μεταχειρίσαιτο, καίπερ εἰς οὐδὲν μέγα βλαβησόμενος, ἀλλʼ αἰδεῖται γενέσθαι καταγέλαστος· ἀμαθίην γὰρ Ἡράκλειτός Ἡεράκλειτος] Bywater p. 42 φησι κρύπτειν ἄμεινον· οἶκον δὲ καὶ γάμον καὶ πολιτείαν καὶ ἀρχὴν οἷόν τε οἶόν τε *: οἴεται καλῶς μεταχειρίσασθαι μὴ γυναικὶ μὴ θεράποντι μὴ πολίτῃ μὴ ἀρχομένῳ καὶ ἄρχοντι; παιδὸς ὀψοφαγοῦντος, ὁ Διογένης τῷ παιδαγωγῷ κόνδυλον ἔδωκεν, ὀρθῶς οὐ τοῦ μὴ μαθόντος ἀλλὰ τοῦ μὴ διδάξαντος τὸ ἁμάρτημα ποιήσας. εἶτα παροψίδος μὲν ἢ κύλικος οὐκ ἔστι κοινωνεῖν ἐπιδεξίως, ἂν μὴ μάθῃ τις εὐθὺς ἐκ παίδων ἀρξάμενος, ὡς Ἀριστοφάνης Ἀριστοφάνης] Nub. 979. Add. φησὶ W μὴ κιχλίζειν μηδʼ ὀψοφαγεῖν μηδʼ ἴσχειν τὼ πόδʼ ἐπαλλάξ· ἐναλλάξ Aristophanes οἴκου δὲ καὶ πόλεως καὶ γάμου καὶ βίου καὶ ἀρχῆς κοινωνίαν ἀνέγκλητον ἐνδέχεται γενέσθαι, μὴ μαθόντων ὅντινα χρὴ τρόπον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι; ὁ Ἀρίστιππος ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος πανταχοῦ σὺ ἄρʼ εἶ;ʼ γελάσας οὐκοῦν ἔφη παραπόλλυμι τὸ ναῦλον, εἴ γε πανταχοῦ εἰμι. τί οὖν οὐκ ἂν εἴποις καὶ αὐτός εἰ μὴ γίγνονται μαθήσει βελτίονες ἄνθρωποι, παραπόλλυται ὁ μισθὸς τῶν παιδαγωγῶν πρῶτον γὰρ οὗτοι λαμβάνοντες ἐκ γάλακτος, ὥσπερ αἱ τίτθαι ταῖς χερσὶ τὸ σῶμα πλάττουσιν, οὕτω τὸ ἦθος ῥυθμίζουσι τοῖς ἔθεσιν, εἰς ἴχνος τι πρῶτον ἀρετῆς καθιστάντες. καὶ ὁ Λάκων ἐρωτηθείς τί παρέχει παιδαγωγῶν, · τὰ καλά ἔφη τοῖς παισὶν ἡδέα ποιῶ. καίτοι καίτοι Emperius: καὶ αὐτοὶ διδάσκουσιν οἱ παιδαγωγοὶ κεκυφότας ἐν ταῖς ὁδοῖς περιπατεῖν, ἑνὶ δακτύλῳ τὸ τάριχος ἅρασθαι, ἄρασθαι idem: ἅψασθαι δυσὶ τὸν ἰχθῦν σῖτον κρέας· οὕτω καθῆσθαι, τὸ ἱμάτιον οὕτως ἀναλαβεῖν. ἀναβαλεῖν Salmasius

+

τί οὖν; ὁ λέγων λειχῆνος ἰατρικὴν εἶναι καὶ παρωνυχίας, πλευρίτιδος δὲ καὶ πυρετοῦ καὶ φρενίτιδος μὴ εἶναι, τί διαφέρει τοῦ λέγοντος ὅτι τῶν μικρῶν καὶ παιδικῶν καθηκόντων εἰσὶ διδασκαλεῖα καὶ λόγοι καὶ ὑποθῆκαι, τῶν δὲ μεγάλων καὶ τελείων ἄλογος τριβὴ καὶ περίπτωσίς ἔστιν; ὡς γὰρ ὁ λέγων ὅτι δεῖ κώπην ἐλαύνειν μαθόντα κυβερνᾶν δὲ καὶ μὴ μαθόντα κυβερνᾶν δὲ καὶ μὴ μαθόντα Iannotius γελοῖός ἐστιν, οὕτως ὁ μὲν τῶν ἄλλων ἀπολείπων τεχνῶν μάθησιν ἀρετῆς δʼ ἀναιρῶν τοὐναντίον ἔοικε τοῖς Σκύθαις ποιεῖν· ἐκεῖνοι μὲν γάρ, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, Ἡερόδοτος] 4, 2 sqq. τοὺς οἰκέτας ἐκτυφλοῦσιν ὅπως παραδῶσιν παραδῶσιν] παραμένωσιν aut γάλα δονῶσιν Canterus αὐτοῖς· οὗτος δὲ ταῖς δούλαις καὶ ὑπηρέτισι τέχναις ὥσπερ ὄμμα τὸν λόγον ἐντιθεὶς τῆς ἀρετῆς ἀφαιρεῖ. καίτοι γʼ ὁ στρατηγὸς Ἰφικράτης πρὸς τὸν Χαβρίου Καλλίαν ἐρωτῶντα καὶ λέγοντα πρὸς τὸν - λέγοντα] πρὸς τὸν ὀχληρῶς ἐν ἐκκλησίᾳ ἐρωτῶντα Saupp prorsus improbabilia sunt. cf. p. 99 e. 187 b. τίς εἶ; τοξότης; πελταστής; ἱππεύς; ὁπλίτης;ʼ, οὐδείς ἔφη τούτων ἀλλʼ ὁ τούτοις πᾶσιν ἐπιτάττων. γελοῖος οὖν ὁ λέγων, ὅτι τοξικὴ καὶ ὁπλιτικὴ καὶ τὸ σφενδονᾶν καὶ τὸ ἱππεύειν διδακτόν ἐστι, στρατηγία δὲ καὶ τὸ στρατηγεῖν ὡς ἔτυχε παραγίγνεται καὶ οἷς ἔτυχε μὴ μαθοῦσιν. οὐκοῦν ἔτι γελοιότερος ὁ μόνην τὴν φρόνησιν μὴ διδακτὴν ἀποφαίνων, ἧς ἄνευ τῶν ἄλλων τεχνῶν ὄφελος οὐδὲν οὐδʼ ὄνησίς ἐστιν. εἰ δʼ ἡγεμὼν αὕτη καὶ κόσμος οὖσα πασῶν καὶ τάξις εἰς τὸ χρήσιμον ἕκαστον καθίστησιν, αὐτίκα τίς δείπνου χάρις, ἠσκημένων καὶ μεμαθηκότων παίδων δαιτρεῦσαί δαιτρεῦσαι κἑ] Hom. o 322 τε καὶ τε καὶ Homerus: και ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, εἰ μὴ διάθεσις μηδὲ τάξις εἴη περὶ περὶ W: πρὸς τοὺς διακονοῦντας;

diff --git a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml index c0403db21..5fd2e964c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml @@ -78,58 +78,58 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -

περὶ τῆς ἠθικῆς λεγομένης; ἀρετῆς καὶ δοκούσης, ᾧ δὴ μάλιστα τῆς θεωρητικῆς διαφέρει, τῷ τὸ μὲν πάθος ὕλην ἔχειν τὸν δὲ λόγον εἶδος, εἰπεῖν πρόκειται τίνʼ οὐσίαν ἔχει καὶ πῶς ὑφίστασθαι πέφυκε· καὶ πότερον οἰκείῳ λόγῳ κεκόσμηται τὸ δεδεγμένον μόριον αὐτὴν τῆς ψυχῆς ἢ μετέσχηκεν ἀλλοτρίου· καὶ εἰ μετέσχηκε, πότερον ὡς τὰ μεμιγμένα πρὸς τὸ βέλτιον ἢ μᾶλλον ὡς ἐπιστασίᾳ τινὶ χρώμενον καὶ ἀρχῇ μετέχειν λέγεται τῆς τοῦ ἄρχοντος δυνάμεως. ὅτι μὲν γὰρ δυνατὸν δυνατὸν] δύναται mei codd. καὶ ἀρετὴν γεγονέναι καὶ μένειν παντάπασιν· ἄυλον καὶ ἄκρατον, οἶμαι δῆλον εἶναι. βέλτιον δὲ βραχέως ἐπιδραμεῖν καὶ τὰ τῶν ἑτέρων, οὐχ ἱστορίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ τοῦ σαφέστερα γενέσθαι τὰ οἰκεῖα καὶ βεβαιότερα, προεκτεθέντων ἐκείνων.

+

περὶ τῆς ἠθικῆς λεγομένης; ἀρετῆς καὶ δοκούσης, ᾧ δὴ μάλιστα τῆς θεωρητικῆς διαφέρει, τῷ τὸ μὲν πάθος ὕλην ἔχειν τὸν δὲ λόγον εἶδος, εἰπεῖν πρόκειται τίνʼ οὐσίαν ἔχει καὶ πῶς ὑφίστασθαι πέφυκε· καὶ πότερον οἰκείῳ λόγῳ κεκόσμηται τὸ δεδεγμένον μόριον αὐτὴν τῆς ψυχῆς ἢ μετέσχηκεν ἀλλοτρίου· καὶ εἰ μετέσχηκε, πότερον ὡς τὰ μεμιγμένα πρὸς τὸ βέλτιον ἢ μᾶλλον ὡς ἐπιστασίᾳ τινὶ χρώμενον καὶ ἀρχῇ μετέχειν λέγεται τῆς τοῦ ἄρχοντος δυνάμεως. ὅτι μὲν γὰρ δυνατὸν δυνατὸν] δύναται mei codd. καὶ ἀρετὴν γεγονέναι καὶ μένειν παντάπασιν· ἄυλον καὶ ἄκρατον, οἶμαι δῆλον εἶναι. βέλτιον δὲ βραχέως ἐπιδραμεῖν καὶ τὰ τῶν ἑτέρων, οὐχ ἱστορίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ τοῦ σαφέστερα γενέσθαι τὰ οἰκεῖα καὶ βεβαιότερα, προεκτεθέντων ἐκείνων.

Μενέδημος μὲν ὁ ἐξ Ἐρετρίας ἀνῄρει τῶν ἀρετῶν καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὰς διαφοράς, ὡς μιᾶς οὔσης καὶ χρωμένης πολλοῖς ὀνόμασι· τὸ γὰρ αὐτὸ σωφροσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην λέγεσθαι, καθάπερ βροτὸν καὶ ἄνθρωπον. ἀρίστων δʼ ὁ Χῖος τῇ μὲν οὐσίᾳ μίαν καὶ αὐτὸς ἀρετὴν ἐποίει καὶ - ὑγίειαν ὑγίειαν *: ὑγείαν ὠνόμαζε· τῷ δὲ πρὸς τί πως διαφόρους καὶ πλείονας, ὡς εἴ τις ἐθέλοι τὴν ὅρασιν ἡμῶν λευκῶν μὲν ἀντιλαμβανομένην λευκοθέαν καλεῖν, μελάνων δὲ μελανθέαν ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον. καὶ γὰρ ἡ ἀρετὴ ποιητέα μὲν ἐπισκοποῦσα καὶ μὴ ποιητέα κέκληται φρόνησις, ἐπιθυμίαν δὲ κοσμοῦσα καὶ τὸ μέτριον καὶ τὸ εὔκαιρον ἐν ἡδοναῖς ὁρίζουσα σωφροσύνη, κοινωνήμασι δὲ καὶ συμβολαίοις ὁμιλοῦσα τοῖς πρὸς ἑτέρους δικαιοσύνη· καθάπερ τὸ μαχαίριον ἓν μὲν ἐστιν ἄλλοτε δʼ ἄλλο διαιρεῖ, καὶ τὸ πῦρ ἐνεργεῖ περὶ ὕλας διαφόρους μιᾷ φύσει χρώμενον. ἔοικε δὲ καὶ Ζήνων εἰς τοῦτό πως ὑποφέρεσθαι ὁ Κιτιεύς, ὁριζόμενος τὴν φρόνησιν ἐν μὲν ἀπονεμητέοις δικαιοσύνην ἐν δʼ αἱρετέοις αἱρετέοις W: διαιρετέοις σωφροσύνην ἐν δʼ ὑπομενετέοις ἀνδρείαν· ἀπολογούμενοι δʼ ἀξιοῦσιν ἐν τούτοις τὴν ἐπιστήμην φρόνησιν ὑπὸ τοῦ Ζήνωνος ὠνομάσθαι. Χρύσιππος δὲ κατὰ τὸ ποιὸν ἀρετὴν ἰδίαν ποιότητι συνίστασθαι νομίζων, ἔλαθεν ἑαυτὸν κατὰ τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα] Men. p. 72 a σμῆνος ἀρετῶν οὐ σύνηθες οὐδὲ γνώριμον ἐγείρας ὡς γὰρ παρὰ τὸν ἀνδρεῖον ἀνδρείαν καὶ παρὰ τὸν πρᾶον πραότητα καὶ δικαιοσύνην παρὰ τὸν δίκαιον, δίκαιον] intell. τιθέμεθα οὕτω παρὰ τὸν χαρίεντα χαριεντότητας καὶ παρὰ τὸν ἐσθλὸν ἐσθλότητας καὶ παρὰ τὸν μέγαν μεγαλότητας καὶ παρὰ τὸν καλὸν καλότητας, ἑτέρας τε τοιαύτας ἐπιδεξιότητας εὐαπαντησίας εὐτραπελίας ἀρετὰς τιθέμενος, πολλῶν καὶ ἀτόπων ὀνομάτων οὐδὲν δεομένην ἐμπέπληκε φιλοσοφίαν. + ὑγίειαν ὑγίειαν *: ὑγείαν ὠνόμαζε· τῷ δὲ πρὸς τί πως διαφόρους καὶ πλείονας, ὡς εἴ τις ἐθέλοι τὴν ὅρασιν ἡμῶν λευκῶν μὲν ἀντιλαμβανομένην λευκοθέαν καλεῖν, μελάνων δὲ μελανθέαν ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον. καὶ γὰρ ἡ ἀρετὴ ποιητέα μὲν ἐπισκοποῦσα καὶ μὴ ποιητέα κέκληται φρόνησις, ἐπιθυμίαν δὲ κοσμοῦσα καὶ τὸ μέτριον καὶ τὸ εὔκαιρον ἐν ἡδοναῖς ὁρίζουσα σωφροσύνη, κοινωνήμασι δὲ καὶ συμβολαίοις ὁμιλοῦσα τοῖς πρὸς ἑτέρους δικαιοσύνη· καθάπερ τὸ μαχαίριον ἓν μὲν ἐστιν ἄλλοτε δʼ ἄλλο διαιρεῖ, καὶ τὸ πῦρ ἐνεργεῖ περὶ ὕλας διαφόρους μιᾷ φύσει χρώμενον. ἔοικε δὲ καὶ Ζήνων εἰς τοῦτό πως ὑποφέρεσθαι ὁ Κιτιεύς, ὁριζόμενος τὴν φρόνησιν ἐν μὲν ἀπονεμητέοις δικαιοσύνην ἐν δʼ αἱρετέοις αἱρετέοις W: διαιρετέοις σωφροσύνην ἐν δʼ ὑπομενετέοις ἀνδρείαν· ἀπολογούμενοι δʼ ἀξιοῦσιν ἐν τούτοις τὴν ἐπιστήμην φρόνησιν ὑπὸ τοῦ Ζήνωνος ὠνομάσθαι. Χρύσιππος δὲ κατὰ τὸ ποιὸν ἀρετὴν ἰδίαν ποιότητι συνίστασθαι νομίζων, ἔλαθεν ἑαυτὸν κατὰ τὸν Πλάτωνα Πλάτωνα] Men. p. 72 a σμῆνος ἀρετῶν οὐ σύνηθες οὐδὲ γνώριμον ἐγείρας ὡς γὰρ παρὰ τὸν ἀνδρεῖον ἀνδρείαν καὶ παρὰ τὸν πρᾶον πραότητα καὶ δικαιοσύνην παρὰ τὸν δίκαιον, δίκαιον] intell. τιθέμεθα οὕτω παρὰ τὸν χαρίεντα χαριεντότητας καὶ παρὰ τὸν ἐσθλὸν ἐσθλότητας καὶ παρὰ τὸν μέγαν μεγαλότητας καὶ παρὰ τὸν καλὸν καλότητας, ἑτέρας τε τοιαύτας ἐπιδεξιότητας εὐαπαντησίας εὐτραπελίας ἀρετὰς τιθέμενος, πολλῶν καὶ ἀτόπων ὀνομάτων οὐδὲν δεομένην ἐμπέπληκε φιλοσοφίαν.

-

κοινῶς δʼ ἅπαντες οὗτοι τὴν ἀρετὴν τοῦ ἡγεμονικοῦ τῆς ψυχῆς διάθεσίν τινα καὶ δύναμιν γεγενημένην ὑπὸ λόγου, μᾶλλον δὲ λόγον οὖσαν αὐτὴν ὁμολογούμενον καὶ βέβαιον καὶ ἀμετάπτωτον ὑποτίθενται· καὶ νομίζουσιν οὐκ εἶναι τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον διαφορᾷ τινι καὶ φύσει ψυχῆς τοῦ λογικοῦ διακεκριμένον, ἀλλὰ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ τῆς ψυχῆς μέρος, ὃ δὴ καλοῦσι διάνοιαν καὶ ἡγεμονικόν, διʼ ὅλου τρεπόμενον καὶ μεταβάλλον ἔν τε τοῖς πάθεσι καὶ ταῖς καθʼ ἕξιν ἢ διάθεσιν μεταβολαῖς κακίαν τε γίνεσθαι καὶ ἀρετήν, καὶ μηδὲν ἔχειν ἄλογον ἐν ἑαυτῷ· λέγεσθαι δʼ ἄλογον, ὅταν τῷ πλεονάζοντι τῆς ὁρμῆς ἰσχυρῷ γενομένῳ καὶ κρατήσαντι πρός τι τῶν ἀτόπων παρὰ τὸν αἱροῦντα λόγον ἐκφέρηται· καὶ γὰρ τὸ πάθος εἶναι λόγον πονηρὸν καὶ ἀκόλαστον ἐκ φαύλης καὶ διημαρτημένης κρίσεως σφοδρότητα καὶ ῥώμην προσλαβούσης. ἔοικε δὲ λαθεῖν τούτους ἅπαντας, ᾗ διττὸς ἡμῶν ὡς ἀληθῶς ἕκαστός ἐστι καὶ σύνθετος· τὴν γὰρ ἑτέραν διπλόην οὐ κατεῖδον, ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? τὴν ψυχῆς καὶ σώματος μῖξιν ἐμφανεστέραν οὖσαν· ὅτι δʼ αὐτῆς ἔστι τῆς ψυχῆς ἐν ἑαυτῇ σύνθετόν τι καὶ διφυὲς καὶ ἀνόμοιον, ὥσπερ ἑτέρου σώματος τοῦ ἀλόγου πρὸς τὸν λόγον ἀνάγκῃ τινὶ καὶ φύσει συμμιγέντος καὶ συναρμοσθέντος, εἰκὸς μέν ἐστι μηδὲ Πυθαγόραν ἀγνοῆσαι, τεκμαιρομένοις τῇ περὶ μουσικὴν σπουδῇ τοῦ ἀνδρός, ἣν ἐπηγάγετο τῇ ψυχῇ κηλὴσεως ἕνεκα καὶ παραμυθίας, ὡς οὐ πᾶν ἐχούσῃ διδασκαλίας καὶ μαθήματος ὑπήκοον οὐδὲ λόγῳ - μεταβλητὸν ἐκ κακίας, ἀλλά τινος ἑτέρας πειθοῦς συνεργοῦ καὶ πλάσεως καὶ τιθασεύσεως δεόμενον, εἰ μὴ παντάπασι μέλλοι φιλοσοφίᾳ δυσμεταχείριστον εἶναι καὶ ἀπειθές. ἐμφανῶς μέντοι καὶ βεβαίως καὶ ἀναμφιδόξως Πλάτων Πλάτων] cf. Tim. p. 35 sqq. Rep. p. 441 e συνεῖδεν, ὅτι τούτου γε τοῦ κόσμου τὸ ἔμψυχον οὐχ ἁπλοῦν οὐδʼ ἀσύνθετον οὐδὲ μονοειδές ἐστιν, ἀλλʼ ἐκ τῆς ταὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ ἑτέρου μεμιγμένον δυνάμεως πῆ μὲν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ κοσμεῖται καὶ περιπολεῖ μιᾷ τάξει κράτος ἐχούσῃ χρώμενον, πῆ δʼ εἴς τε κινήσεις καὶ κύκλους σχιζόμενον ὑπεναντίους καὶ πλανητοὺς ἀρχὴν διαφορᾶς καὶ μεταβολῆς καὶ ἀνομοιότητος ἐνδίδωσι ταῖς περὶ γῆν φθοραῖς καὶ γενέσεσιν ἥ τʼ ἀνθρώπου ψυχὴ μέρος ἤ τι μίμημα τῆς τοῦ παντὸς οὖσα καὶ συνηρμοσμένη κατὰ λόγους καὶ ἀριθμοὺς ἐοικότας ἐκείνοις οὐχ ἁπλῆ τίς ἐστιν οὐδʼ ὁμοιοπαθής, ἀλλʼ ἕτερον μὲν ἔχει τὸ νοερὸν καὶ λογιστικόν, ᾧ κρατεῖν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ φύσιν καὶ ἄρχειν προσῆκόν ἐστιν· ἕτερον δὲ τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον καὶ πολυπλανὲς καὶ ἄτακτον ἐξ ἑαυτοῦ ἐξ ἑαυτοῦ] ἐξάρχου? ἐξουσιαστοῦ? δεόμενον. οὗ πάλιν διχῆ μεριζομένου, τὸ μὲν ἀεὶ σώματι βουλόμενον βουλομενον *: βούλεσθαι συνεῖναι καὶ σῶμα θεραπεύειν πεφυκὸς ἐπιθυμητικὸν κέκληται, τὸ δʼ ἔστι μὲν τούτῳ προστιθέμενον, ἔστι δʼ ᾗ τῷ λογισμῷ παρέχον ἰσχὺν ἐπὶ τοῦτο καὶ δύναμιν, θυμοειδές. ἀποδείκνυσι δὲ τὴν διαφορὰν μάλιστα τῇ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος ἀντιβάσει πρὸς τὸ ἐπιθυμοῦν καὶ θυμούμενον, ὡς τὸ - ἕτερον εἶναι πολλάκις ἀπειθοῦν τε καὶ δυσμαχοῦν ἀπειθοῦν τε καὶ δυσμαχοῦν *: ἀπειθοῦντα καὶ δυσμαχοῦνα πρὸς τὸ βέλτιστον. ταύταις ἐχρήσατο ταῖς ἀρχαῖς ἐπὶ πλέον Ἀριστοτέλης, Ἀριστοτέλης] cf. de Anima I 1. III 9 ὡς δῆλόν ἐστιν ἐξ ὧν ἔγραψεν ὕστερον δὲ τὸ μὲν θυμοειδὲς τῷ ἐπιθυμητικῷ προσένειμεν, ὡς ἐπιθυμίαν τινὰ τὸν θυμὸν ὄντα καὶ ὄρεξιν ἀντιλυπήσεως. τῷ μέντοι παθητικῷ καὶ ἀλόγῳ μέχρι παντὸς ὡς διαφέροντι τοῦ λογιστικοῦ χρώμενος διετέλεσεν, οὐχ ὅτι παντελῶς ἄλογόν ἐστιν ὥσπερ τὸ αἰσθητικὸν ἢ τὸ θρεπτικὸν καὶ φυτικὸν τῆς ψυχῆς μέρος· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅλως ἀνήκοα λόγου καὶ κωφὰ τρόπον τινὰ τῆς σαρκὸς ἐκβεβλάστηκε καὶ περὶ τὸ σῶμα παντελῶς καταπέφυκε· περὶ τὸ σῶμα - καταπέφυκε] cf. p. 583 d τὸ δὲ παθητικὸν οἰκείου λόγου στέρεται καὶ ἄμοιρόν ἐστιν, ἄλλως δὲ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος εἰσακούειν καὶ τρέπεσθαι πρὸς ἐκεῖνο καὶ ὑπείκειν καὶ κατασχηματίζεσθαι πέφυκεν, ἐὰν μὴ τέλεον ᾗ διεφθαρμένον ὑφʼ ἡδονῆς ἀμαθοῦς καὶ ἀκολάστου διαίτης.

+

κοινῶς δʼ ἅπαντες οὗτοι τὴν ἀρετὴν τοῦ ἡγεμονικοῦ τῆς ψυχῆς διάθεσίν τινα καὶ δύναμιν γεγενημένην ὑπὸ λόγου, μᾶλλον δὲ λόγον οὖσαν αὐτὴν ὁμολογούμενον καὶ βέβαιον καὶ ἀμετάπτωτον ὑποτίθενται· καὶ νομίζουσιν οὐκ εἶναι τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον διαφορᾷ τινι καὶ φύσει ψυχῆς τοῦ λογικοῦ διακεκριμένον, ἀλλὰ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ τῆς ψυχῆς μέρος, ὃ δὴ καλοῦσι διάνοιαν καὶ ἡγεμονικόν, διʼ ὅλου τρεπόμενον καὶ μεταβάλλον ἔν τε τοῖς πάθεσι καὶ ταῖς καθʼ ἕξιν ἢ διάθεσιν μεταβολαῖς κακίαν τε γίνεσθαι καὶ ἀρετήν, καὶ μηδὲν ἔχειν ἄλογον ἐν ἑαυτῷ· λέγεσθαι δʼ ἄλογον, ὅταν τῷ πλεονάζοντι τῆς ὁρμῆς ἰσχυρῷ γενομένῳ καὶ κρατήσαντι πρός τι τῶν ἀτόπων παρὰ τὸν αἱροῦντα λόγον ἐκφέρηται· καὶ γὰρ τὸ πάθος εἶναι λόγον πονηρὸν καὶ ἀκόλαστον ἐκ φαύλης καὶ διημαρτημένης κρίσεως σφοδρότητα καὶ ῥώμην προσλαβούσης. ἔοικε δὲ λαθεῖν τούτους ἅπαντας, ᾗ διττὸς ἡμῶν ὡς ἀληθῶς ἕκαστός ἐστι καὶ σύνθετος· τὴν γὰρ ἑτέραν διπλόην οὐ κατεῖδον, ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? τὴν ψυχῆς καὶ σώματος μῖξιν ἐμφανεστέραν οὖσαν· ὅτι δʼ αὐτῆς ἔστι τῆς ψυχῆς ἐν ἑαυτῇ σύνθετόν τι καὶ διφυὲς καὶ ἀνόμοιον, ὥσπερ ἑτέρου σώματος τοῦ ἀλόγου πρὸς τὸν λόγον ἀνάγκῃ τινὶ καὶ φύσει συμμιγέντος καὶ συναρμοσθέντος, εἰκὸς μέν ἐστι μηδὲ Πυθαγόραν ἀγνοῆσαι, τεκμαιρομένοις τῇ περὶ μουσικὴν σπουδῇ τοῦ ἀνδρός, ἣν ἐπηγάγετο τῇ ψυχῇ κηλὴσεως ἕνεκα καὶ παραμυθίας, ὡς οὐ πᾶν ἐχούσῃ διδασκαλίας καὶ μαθήματος ὑπήκοον οὐδὲ λόγῳ + μεταβλητὸν ἐκ κακίας, ἀλλά τινος ἑτέρας πειθοῦς συνεργοῦ καὶ πλάσεως καὶ τιθασεύσεως δεόμενον, εἰ μὴ παντάπασι μέλλοι φιλοσοφίᾳ δυσμεταχείριστον εἶναι καὶ ἀπειθές. ἐμφανῶς μέντοι καὶ βεβαίως καὶ ἀναμφιδόξως Πλάτων Πλάτων] cf. Tim. p. 35 sqq. Rep. p. 441 e συνεῖδεν, ὅτι τούτου γε τοῦ κόσμου τὸ ἔμψυχον οὐχ ἁπλοῦν οὐδʼ ἀσύνθετον οὐδὲ μονοειδές ἐστιν, ἀλλʼ ἐκ τῆς ταὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ ἑτέρου μεμιγμένον δυνάμεως πῆ μὲν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ κοσμεῖται καὶ περιπολεῖ μιᾷ τάξει κράτος ἐχούσῃ χρώμενον, πῆ δʼ εἴς τε κινήσεις καὶ κύκλους σχιζόμενον ὑπεναντίους καὶ πλανητοὺς ἀρχὴν διαφορᾶς καὶ μεταβολῆς καὶ ἀνομοιότητος ἐνδίδωσι ταῖς περὶ γῆν φθοραῖς καὶ γενέσεσιν ἥ τʼ ἀνθρώπου ψυχὴ μέρος ἤ τι μίμημα τῆς τοῦ παντὸς οὖσα καὶ συνηρμοσμένη κατὰ λόγους καὶ ἀριθμοὺς ἐοικότας ἐκείνοις οὐχ ἁπλῆ τίς ἐστιν οὐδʼ ὁμοιοπαθής, ἀλλʼ ἕτερον μὲν ἔχει τὸ νοερὸν καὶ λογιστικόν, ᾧ κρατεῖν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ φύσιν καὶ ἄρχειν προσῆκόν ἐστιν· ἕτερον δὲ τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον καὶ πολυπλανὲς καὶ ἄτακτον ἐξ ἑαυτοῦ ἐξ ἑαυτοῦ] ἐξάρχου? ἐξουσιαστοῦ? δεόμενον. οὗ πάλιν διχῆ μεριζομένου, τὸ μὲν ἀεὶ σώματι βουλόμενον βουλομενον *: βούλεσθαι συνεῖναι καὶ σῶμα θεραπεύειν πεφυκὸς ἐπιθυμητικὸν κέκληται, τὸ δʼ ἔστι μὲν τούτῳ προστιθέμενον, ἔστι δʼ ᾗ τῷ λογισμῷ παρέχον ἰσχὺν ἐπὶ τοῦτο καὶ δύναμιν, θυμοειδές. ἀποδείκνυσι δὲ τὴν διαφορὰν μάλιστα τῇ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος ἀντιβάσει πρὸς τὸ ἐπιθυμοῦν καὶ θυμούμενον, ὡς τὸ + ἕτερον εἶναι πολλάκις ἀπειθοῦν τε καὶ δυσμαχοῦν ἀπειθοῦν τε καὶ δυσμαχοῦν *: ἀπειθοῦντα καὶ δυσμαχοῦνα πρὸς τὸ βέλτιστον. ταύταις ἐχρήσατο ταῖς ἀρχαῖς ἐπὶ πλέον Ἀριστοτέλης, Ἀριστοτέλης] cf. de Anima I 1. III 9 ὡς δῆλόν ἐστιν ἐξ ὧν ἔγραψεν ὕστερον δὲ τὸ μὲν θυμοειδὲς τῷ ἐπιθυμητικῷ προσένειμεν, ὡς ἐπιθυμίαν τινὰ τὸν θυμὸν ὄντα καὶ ὄρεξιν ἀντιλυπήσεως. τῷ μέντοι παθητικῷ καὶ ἀλόγῳ μέχρι παντὸς ὡς διαφέροντι τοῦ λογιστικοῦ χρώμενος διετέλεσεν, οὐχ ὅτι παντελῶς ἄλογόν ἐστιν ὥσπερ τὸ αἰσθητικὸν ἢ τὸ θρεπτικὸν καὶ φυτικὸν τῆς ψυχῆς μέρος· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅλως ἀνήκοα λόγου καὶ κωφὰ τρόπον τινὰ τῆς σαρκὸς ἐκβεβλάστηκε καὶ περὶ τὸ σῶμα παντελῶς καταπέφυκε· περὶ τὸ σῶμα - καταπέφυκε] cf. p. 583 d τὸ δὲ παθητικὸν οἰκείου λόγου στέρεται καὶ ἄμοιρόν ἐστιν, ἄλλως δὲ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος εἰσακούειν καὶ τρέπεσθαι πρὸς ἐκεῖνο καὶ ὑπείκειν καὶ κατασχηματίζεσθαι πέφυκεν, ἐὰν μὴ τέλεον ᾗ διεφθαρμένον ὑφʼ ἡδονῆς ἀμαθοῦς καὶ ἀκολάστου διαίτης.

-

οἱ δὲ θαυμάζοντες ὅπως ἄλογον μέν ἐστι λόγῳ δʼ ὑπήκοον, οὔ μοι δοκοῦσι τοῦ λόγου περινοεῖν τὴν δύναμιν ὅση πέφυκε κἀφʼ κἀφʼ Duebnerus: καὶ ἐφʼ. cf. Nauck. p. 648 ὅσον διέρχεται τῷ κρατεῖν καὶ ἄγειν οὐ σκληραῖς οὐδʼ ἀντιτύποις ἀγωγαῖς ἀλλὰ τυπικαῖς καὶ τὸ ἐνδόσιμον καὶ πειθήνιον ἁπάσης ἀνάγκης καὶ βίας ἐχούσαις ἀνυσιμώτερον. ἐπεὶ καὶ πνεῦμα δήπου καὶ νεῦρα καὶ - ὀστᾶ καὶ τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος ἄλογʼ ἐστίν, ἀλλʼ ὅταν ὁρμὴ γένηται, σείσαντος ὥσπερ ἡνίας τοῦ λογισμοῦ, πάντα τέταται καὶ συνῆκται καὶ ὑπακούει· καὶ πόδες τε θεῖν διανοηθέντος εὔτονοι καὶ χεῖρες εἰς ἔργον καθίστανται βαλεῖν ἢ λαβεῖν ὁρμήσαντος ἄριστα δʼ ὁ ποιητὴς τὸ συμπαθοῦν καὶ συγκατασχηματιζόμενον τῷ λόγῳ τοῦ ἀλόγου παρίστησι διὰ τούτων ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήια δάκρυ χεούσης δάκρυ χεούσης *: δακρυχεούσης ,Hom. τ 208 κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, ὀφθαλμοὶ δʼ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι, δόλῳ δʼ ὅ γε δʼ ὅ γε *: δέ γε δάκρυα ἔκευθεν. δάκρυʼ ἔκευθεν *: δάκρυα κεῦθεν οὕτως κατήκοον εἶχε τῆς κρίσεως καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ αἷμα καὶ τὸ δάκρυον. δηλοῦσι δὲ καὶ παρὰ καλαῖς καὶ καλοῖς, ὧν οὐκ ἐᾷ λόγος οὐδὲ νόμος θιγεῖν, αἰδοίων φυγαὶ καὶ ἀναχωρήσεις ἡσυχίαν ἀγόντων καὶ ἀτρεμούντων. ὃ μάλιστα συμβαίνει τοῖς ἐρῶσιν, εἶτʼ ἀκούσασιν ὡς ἀδελφῆς ἐρῶντες ἢ θυγατρὸς ἠγνοήκασιν ἅμα ἅμα R: ἀλλὰ γὰρ ἔπτηξε τὸ ἐπιθυμοῦν ἁψαμένου τοῦ λόγου καὶ τὸ σῶμα τὰ μέρη τὰ μέλη? συνευσχημονοῦντα τῇ κρίσει παρέσχε. σιτίοις γε μὴν πολλάκις καὶ ὄψοις μάλʼ ἡδέως προσενεχθέντες ἂν αἴσθωνται καὶ μάθωσιν αὑτοὺς τῶν μὴ καθαρῶν τι μηδὲ νομίμων ἐδηδοκότας, οὐ τῇ κρίσει μόνον ἐπιτίθεται ἐπιτίθεται R: ἐπιτίθενται τὸ - λυποῦν καὶ δάκνον, ἀλλὰ καὶ τὸ σῶμα τῇ δόξῃ συνδιατρεπόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ἔμετοι καὶ ἀνατροπαὶ ναυτιώδεις ἴσχουσι. δέδοικα δὲ μὴ δόξαιμι δόξαιμι] δόξω μοι? παντάπασιν ἐπαγωγὰ καὶ νεαρὰ τῷ λόγῳ περαίνειν, ψαλτήρια διεξιὼν καὶ λύρας καὶ πηκτίδας καὶ αὐλοὺς, καὶ ὅσα μουσικῆς προσῳδὰ καὶ προσήγορα μηχανησαμένης ἀνθρωπίνοις πάθεσιν ἄψυχα συνήδεται συνήδεται R: συνῆλθε καὶ συνεπιθρηνεῖ καὶ συνᾴδει καὶ συνακολασταίνει, τὰς κρίσεις ἀναφέροντα καὶ τὰ πάθη καὶ τὰ ἔθη τῶν χρωμένων. καίτοι καὶ Ζήνωνά φασιν εἰς θέατρον ἀνιόντα κιθαρῳδοῦντος Ἀμοιβέως πρὸς τοὺς μαθητὰς ἴωμεν εἰπεῖν ὅπως καταμάθωμεν οἵαν ἔντερα καὶ νεῦρα καὶ ξύλα καὶ ὀστᾶ λόγου καὶ ἀριθμοῦ μετασχόντα καὶ τάξεως ἐμμέλειαν καὶ φωνὴν ἀφίησιν ἀλλὰ ταῦτʼ ἐάσας, ἡδέως ἂν αὐτῶν πυθοίμην, εἰ κύνας καὶ ἵππους καὶ ὄρνιθας οἰκουροὺς ὁρῶντες ἔθει καὶ τροφῇ καὶ διδασκαλίᾳ φωνὰς τε συνετὰς καὶ πρὸς λόγον ὑπηκόους κινήσεις καὶ σχέσεις ἀποδιδόντας καὶ πράξεις τὸ μέτριον καὶ τὸ χρήσιμον ἡμῖν ἐχούσας, Ὁμήρου Ὁμήρου] Π 167 τʼ τʼ R: δʼ ἀκούοντες τὸν Ἀχιλλέα λέγοντος ὀτρύνειν ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἐπὶ τὴν μάχην, ἔτι θαυμάζουσι καὶ διαποροῦσιν εἰ τὸ θυμούμενον ἐν ἡμῖν καὶ ἐπιθυμοῦν καὶ λυπούμενον καὶ ἡδόμενον ὑπακούειν τε τῷ φρονοῦντι καὶ πάσχειν ὑπʼ αὐτοῦ καὶ συνδιατίθεσθαι πέφυκεν, οὐκ ἀποικοῦν οὐδʼ, ἀπεσχοινισμένον οὐδὲ πλασσόμενον ἔξωθεν οὐδὲ τυπούμενον ἀνάγκαις τισὶν ἢ πληγαῖς, - ἀλλὰ φύσει μὲν ἐξηρτημένον ἀεὶ δʼ ὁμιλοῦν καὶ συντρεφόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ὑπὸ συνηθείας διὸ καὶ καλῶς ὠνόμασται τὸ ἦθος· ἔστι μὲν γάρ, ὡς τύπῳ εἰπεῖν; ποιότης τοῦ ἀλόγου τὸ ἦθος· ὠνόμασται δʼ ὅτι ὅτι] οὕτως ὅτι? τὴν ποιότητα ταύτην καὶ τὴν διαφορὰν ἔθει λαμβάνει τὸ ἄλογον ὑπὸ τοῦ λόγου πλαττόμενον, οὐ βουλομένου τὸ πάθος ἐξαιρεῖν παντάπασιν ʽ οὔτε γὰρ δυνατὸν οὔτʼ ἄμεινον̓, ἀλλʼ ὅρον τινὰ καὶ τάξιν ἐπιτιθέντος αὐτῷ καὶ τὰς ἠθικὰς, ἀρετάς, οὐκ ἀπαθείας οὔσας ἀλλὰ συμμετρίας παθῶν καὶ μεσότητας, ἐμποιοῦντος· ἐμποιεῖ δὲ τῇ φρονήσει τὴν τοῦ παθητικοῦ δύναμιν εἰς ἕξιν ἀστείαν καθιστάς. τρία γὰρ δὴ ταῦτά φασι περὶ τὴν ψυχὴν ὑπάρχειν, δύναμιν πάθος ἕξιν. ἡ μὲν οὖν δύναμις ἀρχὴ καὶ ὕλη τοῦ πάθους, οἷον ὀργιλότης αἰσχυντηλία θαρραλεότης· τὸ δὲ πάθος κίνησίς τις ἤδη τῆς δυνάμεως, οἷον ὀργὴ αἰδὼς αἰδὼς *: θράσος αἰδὼς θάρσος ἡ δʼ ἕξις ἰσχὺς καὶ κατασκευὴ τῆς περὶ τὸ ἄλογον δυνάμεως ἐξ ἔθους ἐγγιγνομένη, κακία μὲν ἂν φαύλως δʼ ἂν καλῶς ὑπὸ τοῦ λόγου παιδαγωγηθῇ τὸ πάθος.

+

οἱ δὲ θαυμάζοντες ὅπως ἄλογον μέν ἐστι λόγῳ δʼ ὑπήκοον, οὔ μοι δοκοῦσι τοῦ λόγου περινοεῖν τὴν δύναμιν ὅση πέφυκε κἀφʼ κἀφʼ Duebnerus: καὶ ἐφʼ. cf. Nauck. p. 648 ὅσον διέρχεται τῷ κρατεῖν καὶ ἄγειν οὐ σκληραῖς οὐδʼ ἀντιτύποις ἀγωγαῖς ἀλλὰ τυπικαῖς καὶ τὸ ἐνδόσιμον καὶ πειθήνιον ἁπάσης ἀνάγκης καὶ βίας ἐχούσαις ἀνυσιμώτερον. ἐπεὶ καὶ πνεῦμα δήπου καὶ νεῦρα καὶ + ὀστᾶ καὶ τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος ἄλογʼ ἐστίν, ἀλλʼ ὅταν ὁρμὴ γένηται, σείσαντος ὥσπερ ἡνίας τοῦ λογισμοῦ, πάντα τέταται καὶ συνῆκται καὶ ὑπακούει· καὶ πόδες τε θεῖν διανοηθέντος εὔτονοι καὶ χεῖρες εἰς ἔργον καθίστανται βαλεῖν ἢ λαβεῖν ὁρμήσαντος ἄριστα δʼ ὁ ποιητὴς τὸ συμπαθοῦν καὶ συγκατασχηματιζόμενον τῷ λόγῳ τοῦ ἀλόγου παρίστησι διὰ τούτων ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήια δάκρυ χεούσης δάκρυ χεούσης *: δακρυχεούσης ,Hom. τ 208 κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, ὀφθαλμοὶ δʼ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι, δόλῳ δʼ ὅ γε δʼ ὅ γε *: δέ γε δάκρυα ἔκευθεν. δάκρυʼ ἔκευθεν *: δάκρυα κεῦθεν οὕτως κατήκοον εἶχε τῆς κρίσεως καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ αἷμα καὶ τὸ δάκρυον. δηλοῦσι δὲ καὶ παρὰ καλαῖς καὶ καλοῖς, ὧν οὐκ ἐᾷ λόγος οὐδὲ νόμος θιγεῖν, αἰδοίων φυγαὶ καὶ ἀναχωρήσεις ἡσυχίαν ἀγόντων καὶ ἀτρεμούντων. ὃ μάλιστα συμβαίνει τοῖς ἐρῶσιν, εἶτʼ ἀκούσασιν ὡς ἀδελφῆς ἐρῶντες ἢ θυγατρὸς ἠγνοήκασιν ἅμα ἅμα R: ἀλλὰ γὰρ ἔπτηξε τὸ ἐπιθυμοῦν ἁψαμένου τοῦ λόγου καὶ τὸ σῶμα τὰ μέρη τὰ μέλη? συνευσχημονοῦντα τῇ κρίσει παρέσχε. σιτίοις γε μὴν πολλάκις καὶ ὄψοις μάλʼ ἡδέως προσενεχθέντες ἂν αἴσθωνται καὶ μάθωσιν αὑτοὺς τῶν μὴ καθαρῶν τι μηδὲ νομίμων ἐδηδοκότας, οὐ τῇ κρίσει μόνον ἐπιτίθεται ἐπιτίθεται R: ἐπιτίθενται τὸ + λυποῦν καὶ δάκνον, ἀλλὰ καὶ τὸ σῶμα τῇ δόξῃ συνδιατρεπόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ἔμετοι καὶ ἀνατροπαὶ ναυτιώδεις ἴσχουσι. δέδοικα δὲ μὴ δόξαιμι δόξαιμι] δόξω μοι? παντάπασιν ἐπαγωγὰ καὶ νεαρὰ τῷ λόγῳ περαίνειν, ψαλτήρια διεξιὼν καὶ λύρας καὶ πηκτίδας καὶ αὐλοὺς, καὶ ὅσα μουσικῆς προσῳδὰ καὶ προσήγορα μηχανησαμένης ἀνθρωπίνοις πάθεσιν ἄψυχα συνήδεται συνήδεται R: συνῆλθε καὶ συνεπιθρηνεῖ καὶ συνᾴδει καὶ συνακολασταίνει, τὰς κρίσεις ἀναφέροντα καὶ τὰ πάθη καὶ τὰ ἔθη τῶν χρωμένων. καίτοι καὶ Ζήνωνά φασιν εἰς θέατρον ἀνιόντα κιθαρῳδοῦντος Ἀμοιβέως πρὸς τοὺς μαθητὰς ἴωμεν εἰπεῖν ὅπως καταμάθωμεν οἵαν ἔντερα καὶ νεῦρα καὶ ξύλα καὶ ὀστᾶ λόγου καὶ ἀριθμοῦ μετασχόντα καὶ τάξεως ἐμμέλειαν καὶ φωνὴν ἀφίησιν ἀλλὰ ταῦτʼ ἐάσας, ἡδέως ἂν αὐτῶν πυθοίμην, εἰ κύνας καὶ ἵππους καὶ ὄρνιθας οἰκουροὺς ὁρῶντες ἔθει καὶ τροφῇ καὶ διδασκαλίᾳ φωνὰς τε συνετὰς καὶ πρὸς λόγον ὑπηκόους κινήσεις καὶ σχέσεις ἀποδιδόντας καὶ πράξεις τὸ μέτριον καὶ τὸ χρήσιμον ἡμῖν ἐχούσας, Ὁμήρου Ὁμήρου] Π 167 τʼ τʼ R: δʼ ἀκούοντες τὸν Ἀχιλλέα λέγοντος ὀτρύνειν ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἐπὶ τὴν μάχην, ἔτι θαυμάζουσι καὶ διαποροῦσιν εἰ τὸ θυμούμενον ἐν ἡμῖν καὶ ἐπιθυμοῦν καὶ λυπούμενον καὶ ἡδόμενον ὑπακούειν τε τῷ φρονοῦντι καὶ πάσχειν ὑπʼ αὐτοῦ καὶ συνδιατίθεσθαι πέφυκεν, οὐκ ἀποικοῦν οὐδʼ, ἀπεσχοινισμένον οὐδὲ πλασσόμενον ἔξωθεν οὐδὲ τυπούμενον ἀνάγκαις τισὶν ἢ πληγαῖς, + ἀλλὰ φύσει μὲν ἐξηρτημένον ἀεὶ δʼ ὁμιλοῦν καὶ συντρεφόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ὑπὸ συνηθείας διὸ καὶ καλῶς ὠνόμασται τὸ ἦθος· ἔστι μὲν γάρ, ὡς τύπῳ εἰπεῖν; ποιότης τοῦ ἀλόγου τὸ ἦθος· ὠνόμασται δʼ ὅτι ὅτι] οὕτως ὅτι? τὴν ποιότητα ταύτην καὶ τὴν διαφορὰν ἔθει λαμβάνει τὸ ἄλογον ὑπὸ τοῦ λόγου πλαττόμενον, οὐ βουλομένου τὸ πάθος ἐξαιρεῖν παντάπασιν ʽ οὔτε γὰρ δυνατὸν οὔτʼ ἄμεινον̓, ἀλλʼ ὅρον τινὰ καὶ τάξιν ἐπιτιθέντος αὐτῷ καὶ τὰς ἠθικὰς, ἀρετάς, οὐκ ἀπαθείας οὔσας ἀλλὰ συμμετρίας παθῶν καὶ μεσότητας, ἐμποιοῦντος· ἐμποιεῖ δὲ τῇ φρονήσει τὴν τοῦ παθητικοῦ δύναμιν εἰς ἕξιν ἀστείαν καθιστάς. τρία γὰρ δὴ ταῦτά φασι περὶ τὴν ψυχὴν ὑπάρχειν, δύναμιν πάθος ἕξιν. ἡ μὲν οὖν δύναμις ἀρχὴ καὶ ὕλη τοῦ πάθους, οἷον ὀργιλότης αἰσχυντηλία θαρραλεότης· τὸ δὲ πάθος κίνησίς τις ἤδη τῆς δυνάμεως, οἷον ὀργὴ αἰδὼς αἰδὼς *: θράσος αἰδὼς θάρσος ἡ δʼ ἕξις ἰσχὺς καὶ κατασκευὴ τῆς περὶ τὸ ἄλογον δυνάμεως ἐξ ἔθους ἐγγιγνομένη, κακία μὲν ἂν φαύλως δʼ ἂν καλῶς ὑπὸ τοῦ λόγου παιδαγωγηθῇ τὸ πάθος.

-

ἐπεὶ δʼ οὐ πᾶσαν ἀρετὴν μεσότητα ποιοῦσιν οὐδʼ ἠθικὴν καλοῦσι, λεκτέον ἂν εἴη περὶ τῆς διαφορᾶς ἀρξαμένοις ἄνωθεν. ἔστι τοίνυν τῶν πραγμάτων τὰ μὲν ἁπλῶς ἁπλῶς Stobaeus: ὅπως ἔχοντα τὰ δὲ πῶς δέ πως *: δέ πῶς ἔχοντα πρὸς ἡμᾶς· ἁπλῶς μὲν οὖν ἔχοντα, γῆ οὐρανὸς ἄστρα θάλασσα· πῶςmalim πὼς δʼ ἔχοντα πρὸς ἡμᾶς, ἀγαθὸν κακόν, αἱρετὸν φευκτόν, ἡδὺ ἀλγεινόν· ἀμφοῖν δὲ τοῦ λόγου - θεωρητικοῦ ὄντος, ὄντος θεωρητικοῦ τοῦ λόγου? τὸ μὲν περὶ τὰ ἁπλῶς ἁπλῶς Stobaeus: πῶς ἔχοντα μόνον ἐπιστημονικὸν καὶ θεωρητικόν ἐστι· τὸ δʼ ἐν τοῖς πῶς πως *: πῶς ἔχουσι πρὸς ἡμᾶς βουλευτικὸν καὶ πρακτικόν· ἀρετὴ δὲ τούτου μὲν ἡ φρόνησις ἐκείνου δʼ ἡ σοφία. διαφέρει δὲ σοφίας φρόνησις, ᾗ τοῦ θεωρητικοῦ πρὸς τὸ πρακτικὸν καὶ παθητικὸν ὑποστροφῆς καὶ σχέσεώς τινος γενομένης ὑφίσταται κατὰ· λόγον ἡ φρόνησις. διὸ φρόνησις μὲν τύχης δεῖται, σοφία δʼ οὐ δεῖται πρὸς τὸ οἰκεῖον τέλος οὐδὲ βουλῆς· ἔστι γὰρ περὶ τὰ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ κατὰ ταὐτὰ scripsi cum W: καὶ τὰ αὐτὰ καὶ καὶ W ὡσαύτως ἔχοντα. καὶ καθάπερ ὁ γεωμέτρης οὐ βουλεύεται περὶ τοῦ τριγώνου, εἰ δυεῖν ὀρθαῖς ὀρθαῖν R ἴσας ἔχει τὰς ἐντὸς γωνίας ἀλλʼ οἶδεν ʽ αἱ γὰρ βουλαὶ περὶ τῶν ἄλλοτʼ ἄλλως ἐχόντων οὐ περὶ τῶν βεβαίων καὶ ἀμεταπτώτων’ οὕτως ὁ θεωρητικὸς νοῦς περὶ τὰ πρῶτα καὶ μόνιμα καὶ μίαν ἀεὶ φύσιν ἔχοντα μὴ δεχομένην μεταβολὰς ἐνεργῶν ἀπήλλακται τοῦ βουλεύεσθαι· τὴν δὲ φρόνησιν εἰς πράγματα πλάνης μεστὰ καὶ ταραχῆς καθιεῖσαν ἐπιμίγνυσθαι τοῖς τυχηροῖς πολλάκις ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τῷ βουλευτικῷ χρῆσθαι περὶ τῶν ἀδηλοτέρων, τῷ δὲ πρακτικῷ τὸ βουλευτικὸν ἐκδεχομένην ἐνεργεῖν ἤδη καὶ τοῦ ἀλόγου συμπαρόντος καὶ συνεφελκομένου ταῖς κρίσεσιν. ὁρμῆς γὰρ δέονται· τὴν δʼ ὁρμὴν τῷ πάθει ποιεῖ τὸ ἦθος, λόγου δεομένην ὁρίζοντος, ὅπως μετρία παρῇ καὶ μήθʼ ὑπερβάλλῃ μήτʼ ἐγκαταλείπῃ τὸν καιρόν. - τὸ γὰρ δὴ παθητικὸν καὶ ἄλογον κινήσεσι χρῆται ταῖς μὲν ἄγαν σφοδραῖς καὶ ὀξείαις ταῖς δὲ μαλακωτέραις ἢ προσήκει καὶ ἀργοτέραις. ὅθεν ἕκαστον ὧν πράττομεν ἀεὶ μοναχῶς μὲν κατορθοῦται πλεοναχῶς δʼ ἁμαρτάνεται· ἁμαρτάνεται Emperius: ἁμαρτάνει τὸ γὰρ βαλεῖν τὸν σκοπὸν ἕν ἐστι καὶ ἁπλοῦν, ἀστοχοῦσι δʼ ἄλλοτʼ ἄλλως, ὑπερβάλλοντες τὸ μέτριον ἢ προαπολείποντες. τοῦτʼ οὖν τοῦ πρακτικοῦ λόγου κατὰ φύσιν ἔργον ἐστί, τὸ ἐξαιρεῖν τὰς ἀμετρίας τῶν παθῶν καὶ πλημμελείας. ὅπου μὲν γὰρ ὑπʼ ἀρρωστίας καὶ μαλακίας ἢ δέους καὶ ὄκνου προενδίδωσιν προενδίδωσιν Turnebus: προσενδίδωσιν ἡ ὁρμὴ καὶ προαπολείπει τὸ καλόν, ἐνταῦθα πάρεστιν ἐξεγείρων καὶ ἀναρριπίζων, ὅπου δὲ πάλιν ἐκφέρεται ῥυεῖσα πολλὴ καὶ ἄτακτος, ἐκεῖ τὸ σφοδρὸν ἀφαιρεῖ καὶ ἵστησιν. οὕτως δʼ ὁρίζων τὴν παθητικὴν κίνησιν ἐμποιεῖ τὰς ἠθικὰς ἀρετὰς περὶ τὸ ἄλογον, ἐλλείψεως καὶ ὑπερβολῆς μεσότητας οὔσας. οὐ γὰρ ἅπασαν ἀρετὴν μεσότητι γίνεσθαι ῥητέον· ἀλλʼ ἡ μὲν ἀπροσδεὴς τοῦ ἀλόγου καὶ περὶ τὸν εἰλικρινῆ καὶ ἀπαθῆ νοῦν συνισταμένη σοφία καὶ φρόνησις νοῦν - φρόνησις] συνισταμένη νοῦν ceteris deletis Patzigius αὐτοτελής τίς ἐστιν ἀκρότης τοῦ λόγου καὶ δύναμις, ᾗ τὸ θειότατον ἐγγίνεται τῆς ἐπιστήμης καὶ μακαριώτατον, ἡ δʼ ἀναγκαία διὰ τὸ σῶμα καὶ δεομένη νὴ Δία νὴ Δία R: διὰ τῆς παθητικῆς ὥσπερ ὀργανικῆς ὑπηρεσίας ἐπὶ τὸ πρακτικόν, οὐκ οὖσα φθορὰ τοῦ ἀλόγου τῆς ψυχῆς οὐδʼ ἀναίρεσις ἀλλὰ τάξις καὶ διακόσμησις, ἀκρότης μέν ἐστι τῇ δυνάμει +

ἐπεὶ δʼ οὐ πᾶσαν ἀρετὴν μεσότητα ποιοῦσιν οὐδʼ ἠθικὴν καλοῦσι, λεκτέον ἂν εἴη περὶ τῆς διαφορᾶς ἀρξαμένοις ἄνωθεν. ἔστι τοίνυν τῶν πραγμάτων τὰ μὲν ἁπλῶς ἁπλῶς Stobaeus: ὅπως ἔχοντα τὰ δὲ πῶς δέ πως *: δέ πῶς ἔχοντα πρὸς ἡμᾶς· ἁπλῶς μὲν οὖν ἔχοντα, γῆ οὐρανὸς ἄστρα θάλασσα· πῶςmalim πὼς δʼ ἔχοντα πρὸς ἡμᾶς, ἀγαθὸν κακόν, αἱρετὸν φευκτόν, ἡδὺ ἀλγεινόν· ἀμφοῖν δὲ τοῦ λόγου + θεωρητικοῦ ὄντος, ὄντος θεωρητικοῦ τοῦ λόγου? τὸ μὲν περὶ τὰ ἁπλῶς ἁπλῶς Stobaeus: πῶς ἔχοντα μόνον ἐπιστημονικὸν καὶ θεωρητικόν ἐστι· τὸ δʼ ἐν τοῖς πῶς πως *: πῶς ἔχουσι πρὸς ἡμᾶς βουλευτικὸν καὶ πρακτικόν· ἀρετὴ δὲ τούτου μὲν ἡ φρόνησις ἐκείνου δʼ ἡ σοφία. διαφέρει δὲ σοφίας φρόνησις, ᾗ τοῦ θεωρητικοῦ πρὸς τὸ πρακτικὸν καὶ παθητικὸν ὑποστροφῆς καὶ σχέσεώς τινος γενομένης ὑφίσταται κατὰ· λόγον ἡ φρόνησις. διὸ φρόνησις μὲν τύχης δεῖται, σοφία δʼ οὐ δεῖται πρὸς τὸ οἰκεῖον τέλος οὐδὲ βουλῆς· ἔστι γὰρ περὶ τὰ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ κατὰ ταὐτὰ scripsi cum W: καὶ τὰ αὐτὰ καὶ καὶ W ὡσαύτως ἔχοντα. καὶ καθάπερ ὁ γεωμέτρης οὐ βουλεύεται περὶ τοῦ τριγώνου, εἰ δυεῖν ὀρθαῖς ὀρθαῖν R ἴσας ἔχει τὰς ἐντὸς γωνίας ἀλλʼ οἶδεν ʽ αἱ γὰρ βουλαὶ περὶ τῶν ἄλλοτʼ ἄλλως ἐχόντων οὐ περὶ τῶν βεβαίων καὶ ἀμεταπτώτων’ οὕτως ὁ θεωρητικὸς νοῦς περὶ τὰ πρῶτα καὶ μόνιμα καὶ μίαν ἀεὶ φύσιν ἔχοντα μὴ δεχομένην μεταβολὰς ἐνεργῶν ἀπήλλακται τοῦ βουλεύεσθαι· τὴν δὲ φρόνησιν εἰς πράγματα πλάνης μεστὰ καὶ ταραχῆς καθιεῖσαν ἐπιμίγνυσθαι τοῖς τυχηροῖς πολλάκις ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τῷ βουλευτικῷ χρῆσθαι περὶ τῶν ἀδηλοτέρων, τῷ δὲ πρακτικῷ τὸ βουλευτικὸν ἐκδεχομένην ἐνεργεῖν ἤδη καὶ τοῦ ἀλόγου συμπαρόντος καὶ συνεφελκομένου ταῖς κρίσεσιν. ὁρμῆς γὰρ δέονται· τὴν δʼ ὁρμὴν τῷ πάθει ποιεῖ τὸ ἦθος, λόγου δεομένην ὁρίζοντος, ὅπως μετρία παρῇ καὶ μήθʼ ὑπερβάλλῃ μήτʼ ἐγκαταλείπῃ τὸν καιρόν. + τὸ γὰρ δὴ παθητικὸν καὶ ἄλογον κινήσεσι χρῆται ταῖς μὲν ἄγαν σφοδραῖς καὶ ὀξείαις ταῖς δὲ μαλακωτέραις ἢ προσήκει καὶ ἀργοτέραις. ὅθεν ἕκαστον ὧν πράττομεν ἀεὶ μοναχῶς μὲν κατορθοῦται πλεοναχῶς δʼ ἁμαρτάνεται· ἁμαρτάνεται Emperius: ἁμαρτάνει τὸ γὰρ βαλεῖν τὸν σκοπὸν ἕν ἐστι καὶ ἁπλοῦν, ἀστοχοῦσι δʼ ἄλλοτʼ ἄλλως, ὑπερβάλλοντες τὸ μέτριον ἢ προαπολείποντες. τοῦτʼ οὖν τοῦ πρακτικοῦ λόγου κατὰ φύσιν ἔργον ἐστί, τὸ ἐξαιρεῖν τὰς ἀμετρίας τῶν παθῶν καὶ πλημμελείας. ὅπου μὲν γὰρ ὑπʼ ἀρρωστίας καὶ μαλακίας ἢ δέους καὶ ὄκνου προενδίδωσιν προενδίδωσιν Turnebus: προσενδίδωσιν ἡ ὁρμὴ καὶ προαπολείπει τὸ καλόν, ἐνταῦθα πάρεστιν ἐξεγείρων καὶ ἀναρριπίζων, ὅπου δὲ πάλιν ἐκφέρεται ῥυεῖσα πολλὴ καὶ ἄτακτος, ἐκεῖ τὸ σφοδρὸν ἀφαιρεῖ καὶ ἵστησιν. οὕτως δʼ ὁρίζων τὴν παθητικὴν κίνησιν ἐμποιεῖ τὰς ἠθικὰς ἀρετὰς περὶ τὸ ἄλογον, ἐλλείψεως καὶ ὑπερβολῆς μεσότητας οὔσας. οὐ γὰρ ἅπασαν ἀρετὴν μεσότητι γίνεσθαι ῥητέον· ἀλλʼ ἡ μὲν ἀπροσδεὴς τοῦ ἀλόγου καὶ περὶ τὸν εἰλικρινῆ καὶ ἀπαθῆ νοῦν συνισταμένη σοφία καὶ φρόνησις νοῦν - φρόνησις] συνισταμένη νοῦν ceteris deletis Patzigius αὐτοτελής τίς ἐστιν ἀκρότης τοῦ λόγου καὶ δύναμις, ᾗ τὸ θειότατον ἐγγίνεται τῆς ἐπιστήμης καὶ μακαριώτατον, ἡ δʼ ἀναγκαία διὰ τὸ σῶμα καὶ δεομένη νὴ Δία νὴ Δία R: διὰ τῆς παθητικῆς ὥσπερ ὀργανικῆς ὑπηρεσίας ἐπὶ τὸ πρακτικόν, οὐκ οὖσα φθορὰ τοῦ ἀλόγου τῆς ψυχῆς οὐδʼ ἀναίρεσις ἀλλὰ τάξις καὶ διακόσμησις, ἀκρότης μέν ἐστι τῇ δυνάμει καὶ τῇ ποιότητι, τῷ ποσῷ δὲ μεσότης γίνεται τὸ ὑπερβάλλον ἐξαιροῦσα καὶ τὸ ἐλλεῖπον.

-

ἐπεὶ δὲ πολλαχῶς τὸ μέσον ʽ καὶ γὰρ τὸ κεκραμένον τῶν ἀκράτων μέσον, ὡς λευκοῦ καὶ μέλανος τὸ φαιόν· καὶ τὸ περιέχον καὶ περιεχόμενον τοῦ περιεχομένου καὶ περιέχοντος, ὡς τῶν δώδεκα καὶ τεττάρων τὰ ὀκτώ· καὶ τὸ μηδετέρου τῶν ἄκρων μετέχον, ὡς ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ τὸ ἀδιάφορον̓, τούτων μὲν οὐδενὶ τῶν τρόπων ἡ ἀρετὴ προσρητέα μεσότης. οὔτε γὰρ μῖγμα τῶν κακιῶν ἐστιν οὔτʼ ἐμπεριέχουσα τοὔλαττον ἐμπεριέχεται τῷ πλεονάζοντι τοῦ προσήκοντος· οὔτʼ ἀπήλλακται παντάπασι τῶν παθητικῶν ὁρμῶν, ἐν αἷς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐστι. γίγνεται δὲ μεσότης καὶ λέγεται μάλιστα τῇ περὶ φθόγγους καὶ ἁρμονίας ὁμοίως· ἐκείνη τε γὰρ ἐμμελὴς οὖσα φωνὴ καθάπερ ἡ νήτη καὶ ὑπάτη, τῆς μὲν τὴν ὀξύτητα τῆς δὲ τὴν βαρύτητα τὴν ἄγαν διαπέφευγεν · αὕτη αὕτη R: αὐτὴ τε κίνησις οὖσα καὶ δύναμις περὶ τὸ ἄλογον, τὰς ἐκλύσεις καὶ τὰς ἐπιτάσεις καὶ ὅλως τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐξαιρεῖ τῆς ὁρμῆς, εἰς τὸ μέτριον καὶ ἀναμάρτητον καθιστᾶσα τῶν παθῶν ἕκαστον. αὐτίκα τὴν μὲν ἀνδρείαν μεσότητά φασιν εἶναι δειλίας καὶ θρασύτητος, ὧν ἡ μὲν ἔλλειψις ἡ δʼ ὑπερβολὴ τοῦ θυμοειδοῦς ἐστι· τὴν δʼ ἐλευθεριότητα μικρολογίας καὶ ἀσωτίας, πραότητα δʼ ἀναλγησίας καὶ ὠμότητος· αὐτήν τε σωφροσύνην καὶ δικαιοσύνην, τὴν μὲν περὶ τὰ συμβόλαια μήτε πλέον νέμουσαν αὑτῇ τοῦ προσήκοντος μήτʼ ἔλαττον, τὴν - δʼ εἰς τὸ μέσον ἀπαθείας καὶ καὶ prius Iannotius ἀναισθησίας καὶ ἀκολασίας ἀεὶ τὰς ἐπιθυμίας καθιστᾶσαν. ἐν ᾧ δὴ καὶ μάλιστα δοκεῖ τὸ ἄλογον τῆς πρὸς τὸ λογικὸν διαφορᾶς αὑτοῦ αὑτοῦ Duebnerus: αὐτοῦ παρέχειν κατανόησιν, καὶ δεικνύειν τὸ πάθος ὡς ἕτερόν τι κομιδῇ τοῦ λόγου ἐστίν. οὐ γὰρ ἂν διέφερε σωφροσύνης ἐγκράτεια, καὶ ἀκολασίας ἀκρασία περὶ τὰς ἡδονὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας, εἰ ταὐτὸν ἦν τῆς ψυχῆς ᾧ ἐπιθυμεῖν ᾧ τε κρίνειν πέφυκε. νῦν δὲ σωφροσύνη μέν ἐστιν, οὗ τὸ παθητικὸν ὥσπερ εὐήνιον θρέμμα καὶ πρᾶον ὁ λογισμὸς ἡνιοχεῖ καὶ μεταχειρίζεται, περὶ τὰς ἐπιθυμίας χρώμενος χρώμενος κἑ] vid. Praefat. p. XXXIV ὑπείκοντι καὶ δεχομένῳ τὸ μέτριον καὶ τὸ εὔσχημον ἑκουσίως· ὁ δʼ ἐγκρατὴς ἄγει μὲν ἐρρωμένῳ τῷ λογισμῷ καὶ κρατοῦντι τὴν ἐπιθυμίαν, ἄγει δʼ οὐκ ἀλύπως οὐδὲ πειθομένην ἀλλὰ πλαγίαν καὶ ἀντιτείνουσαν, οἷον ὑπὸ πληγῆς καὶ χαλινοῦ καταβιαζόμενος καὶ ἀνακρούων, ἀγῶνος ὢν ἐν ἑαυτῷ καὶ θορύβου μεστός· οἷον ὁ Πλάτων Πλάτων] cf. Phaedr. p. 254 sqq. ἐξεικονίζει περὶ τὰ τῆς ψυχῆς; ὑποζύγια, τοῦ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον ζυγομαχοῦντος ἅμα καὶ τὸν ἡνίοχον διαταράττοντος, ἀντέχειν ὀπίσω καὶ κατατείνειν ὑπὸ σπουδῆς ἀναγκαζόμενον ἀεὶ μὴ βάλῃ φοίνικας ἐκ χειρῶν ἱμάντας κατὰ Σιμωνίδην. Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 394 ὅθεν οὐδʼ ἀρετὴν αὐτοτελῆ ἀξιοῦσι τὴν ἐγκράτειαν ἀλλʼ ἔλαττον ἔλαττόν τι Faehsius coll. p. 159 lin. 12 ἀρετῆς εἶναι· μεσότης - γὰρ οὐ γέγονεν ἐκ συμφωνίας τοῦ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον οὐδʼ ἀνῄρηται τοῦ πάθους τὸ ὑπερβάλλον, οὐδὲ πειθόμενον οὐδʼ ὁμολογοῦν τῷ φρονοῦντι τῆς ψυχῆς τὸ ἐπιθυμοῦν ἀλλὰ λυποῦν καὶ λυπούμενον καὶ καθειργόμενον ὑπʼ ἀνάγκης ὥσπερ ἐν στάσει δυσμενὲς καὶ πολέμιον συνοικεῖ· πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, Soph. O. R. 3 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων ἡ τοῦ ἐγκρατοῦς ψυχὴ διὰ τὴν ἀνωμαλίαν καὶ τὴν διαφοράν. κατὰ ταὐτὰ δʼ οἴονται καὶ τὴν ἀκρασίαν ἔλαττόν τι κακίας εἶναι παντελῆ δὲ κακίαν τὴν ἀκολασίαν. αὕτη μὲν γὰρ ἔχουσα καὶ πάθος φαῦλον καὶ λόγον, ὑφʼ οὗ μὲν ἐξάγεται τῷ ἐπιθυμεῖν πρὸς τὸ αἰσχρόν, ὑφʼ οὗ δὲ τῷ κακῶς κρίνειν προστιθεμένου ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τὴν αἴσθησιν ἀποβάλλει τῶν ἁμαρτανομένων. ἡ δʼ ἀκρασία τῷ μὲν λόγῳ σῴζει τὴν κρίσιν ὀρθὴν οὖσαν, τῷ δὲ πάθει φέρεται παρὰ τὴν κρίσιν ἰσχύοντι τοῦ λόγου μᾶλλον. ὅθεν διαφέρει τῆς ἀκολασίας· ὅπου μὲν γὰρ ἡττᾶται τοῦ πάθους ὁ λογισμὸς ὅπου δʼ οὐδὲ μάχεται, καὶ ὅπου μὲν ἀντιλέγων ἕπεται ταῖς· ἐπιθυμίαις ὅπου δʼ ὑφηγεῖται συναγορεύων, καὶ ὅπου μὲν ἡδομένῳ κοινωνεῖν ὑπάρχει τῶν ἁμαρτανομένων ὅπου δʼ ἀχθομένῳ, καὶ ὅπου μὲν ἑκὼν φέρεται πρὸς τὸ αἰσχρὸν ὅπου δὲ προδίδωσιν ἄκων τὸ καλόν· ὡς τοῖς πραττομένοις ὑπʼ αὐτῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τοῖς λεγομένοις ἔνεστιν ἡ διαφορὰ κατάδηλος· ἀκολάστων μὲν γὰρ αἵδε φωναὶ - ʼτίς δὲ χάρις, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ ἄτερ Stobaeus 63, 16: ἄνευ χρυσῆς Ἀφροδίτης; τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι. μέλοι idem: μέλει καὶ ἕτερος ʼτὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τυγχάνειν, τὰ δʼ ἄλλα προσθήκας ἅπαντʼ ἐγὼ καλῶ φησίν, ὥσπερ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς συνεπινεύων ταῖς ἡδοναῖς καὶ ὑπερειπόμενος. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ὁ εἰπών ἔα μʼ ἀπολέσθαι· τοῦτο γάρ μοι συμφέρει Kock 3 p. 450 τὴν κρίσιν ἔχει τῷ πάθει συννοσοῦσαν. αἱ δὲ τῆς ἀκρασίας ἕτεραι καὶ διαφέρουσαι γνώμην ἔχοντὰ μʼ ἡ φύσις βιάζεται· Nauck. p. 840 καί αἰαῖ, τόδʼ ἤδη τόδʼ ἤδη p. 33 e: τὸ δὴ θεῖον ἀνθρώποις κακόν, Nauck. p. 635 ὅταν τις εἰδῇ τἀγαθὸν χρῆται δὲ μή· καὶ εἴκει εἴκει F.G. Schmidtius: ἕλκει cf. p. 782 d γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼ ἔτʼ ἀντέχει, Nauck. p. 911 θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ θινῶδες ἄγκιστρον οὐ φαύλως λέγων τὸ μὴ κάτοχον τοῦ λογισμοῦ μηδʼ ἀραρός, ἀλλὰ μανότητι τῆς ψυχῆς καὶ μαλακίᾳ προϊέμενον τὴν κρίσιν. οὐ πόρρω δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης κἀκεῖνα εἴρηται - ναῦς ὥς τις ἐκ μὲν γῆς ἀνήρτημαι βρόχοις, Nauck p. 782 d πνεῖ δʼ οὖρος, ἡμῖν δʼ οὐ δʼ οὐ Turnebus: δʼ εὖ κρατεῖ τὰ πείσματα πείσματα γὰρ λέγει τὰς ἀντεχούσας κρίσεις πρὸς τὸ αἰσχρόν, εἶθʼ ὥσπερ ὑπὸ πνεύματος πολλοῦ ῥηγνυμένας τοῦ πάθους. τῷ γὰρ ὄντι πλησίστιος μὲν ἐπὶ τὰς ἡδονὰς ὁ ἀκόλαστος ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν φέρεται καὶ δίδωσιν ἑαυτὸν καὶ συγκατευθύνει· πλάγιος δʼ ὁ ἀκρατής, οἷον ἐξαναφέρειν γλιχόμενος καὶ διωθεῖσθαι τὸ πάθος, ὑποσύρεται ὑποσύρεται R: ὑποσύρει καὶ περιπίπτει περὶ τὸ αἰσχρὸν ὡς Ἀνάξαρχον ἐσίλλαινε Τίμων ἐν δὲ τὸ θαρσαλέον τε καὶ ἐμμανὲς ὅππη ὀρούσαι φαίνετʼ Ἀναξάρχου κύνεον μένος ὃς ὃς X: ὃν ῥα καὶ εἰδώς, ὡς φάσαν, ὥς φασιν Mullach. 1 p. 87 ἄθλιος ἔσκε, φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγεν ἡδονοπλήξ, ἣν πλεῖστοι ὑποτρείουσι σοφιστῶν. οὔτε γὰρ ὁ σοφὸς ἐγκρατὴς ἀλλὰ σώφρων, οὔθʼ ὁ ἀμαθὴς ἀκρατὴς ἀλλʼ ἀκόλαστος ὁ μὲν γὰρ ἥδεται τοῖς καλοῖς ὁ δʼ οὐκ ἄχθεται τοῖς αἰσχροῖς. σοφιστικῆς οὖν ψυχῆς ἡ ἀκρασία, λόγον ἐχούσης οἷς ἔγνωκεν ὀρθῶς ἐμμένειν μὴ δυνάμενον.

+

ἐπεὶ δὲ πολλαχῶς τὸ μέσον ʽ καὶ γὰρ τὸ κεκραμένον τῶν ἀκράτων μέσον, ὡς λευκοῦ καὶ μέλανος τὸ φαιόν· καὶ τὸ περιέχον καὶ περιεχόμενον τοῦ περιεχομένου καὶ περιέχοντος, ὡς τῶν δώδεκα καὶ τεττάρων τὰ ὀκτώ· καὶ τὸ μηδετέρου τῶν ἄκρων μετέχον, ὡς ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ τὸ ἀδιάφορον̓, τούτων μὲν οὐδενὶ τῶν τρόπων ἡ ἀρετὴ προσρητέα μεσότης. οὔτε γὰρ μῖγμα τῶν κακιῶν ἐστιν οὔτʼ ἐμπεριέχουσα τοὔλαττον ἐμπεριέχεται τῷ πλεονάζοντι τοῦ προσήκοντος· οὔτʼ ἀπήλλακται παντάπασι τῶν παθητικῶν ὁρμῶν, ἐν αἷς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐστι. γίγνεται δὲ μεσότης καὶ λέγεται μάλιστα τῇ περὶ φθόγγους καὶ ἁρμονίας ὁμοίως· ἐκείνη τε γὰρ ἐμμελὴς οὖσα φωνὴ καθάπερ ἡ νήτη καὶ ὑπάτη, τῆς μὲν τὴν ὀξύτητα τῆς δὲ τὴν βαρύτητα τὴν ἄγαν διαπέφευγεν · αὕτη αὕτη R: αὐτὴ τε κίνησις οὖσα καὶ δύναμις περὶ τὸ ἄλογον, τὰς ἐκλύσεις καὶ τὰς ἐπιτάσεις καὶ ὅλως τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐξαιρεῖ τῆς ὁρμῆς, εἰς τὸ μέτριον καὶ ἀναμάρτητον καθιστᾶσα τῶν παθῶν ἕκαστον. αὐτίκα τὴν μὲν ἀνδρείαν μεσότητά φασιν εἶναι δειλίας καὶ θρασύτητος, ὧν ἡ μὲν ἔλλειψις ἡ δʼ ὑπερβολὴ τοῦ θυμοειδοῦς ἐστι· τὴν δʼ ἐλευθεριότητα μικρολογίας καὶ ἀσωτίας, πραότητα δʼ ἀναλγησίας καὶ ὠμότητος· αὐτήν τε σωφροσύνην καὶ δικαιοσύνην, τὴν μὲν περὶ τὰ συμβόλαια μήτε πλέον νέμουσαν αὑτῇ τοῦ προσήκοντος μήτʼ ἔλαττον, τὴν + δʼ εἰς τὸ μέσον ἀπαθείας καὶ καὶ prius Iannotius ἀναισθησίας καὶ ἀκολασίας ἀεὶ τὰς ἐπιθυμίας καθιστᾶσαν. ἐν ᾧ δὴ καὶ μάλιστα δοκεῖ τὸ ἄλογον τῆς πρὸς τὸ λογικὸν διαφορᾶς αὑτοῦ αὑτοῦ Duebnerus: αὐτοῦ παρέχειν κατανόησιν, καὶ δεικνύειν τὸ πάθος ὡς ἕτερόν τι κομιδῇ τοῦ λόγου ἐστίν. οὐ γὰρ ἂν διέφερε σωφροσύνης ἐγκράτεια, καὶ ἀκολασίας ἀκρασία περὶ τὰς ἡδονὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας, εἰ ταὐτὸν ἦν τῆς ψυχῆς ᾧ ἐπιθυμεῖν ᾧ τε κρίνειν πέφυκε. νῦν δὲ σωφροσύνη μέν ἐστιν, οὗ τὸ παθητικὸν ὥσπερ εὐήνιον θρέμμα καὶ πρᾶον ὁ λογισμὸς ἡνιοχεῖ καὶ μεταχειρίζεται, περὶ τὰς ἐπιθυμίας χρώμενος χρώμενος κἑ] vid. Praefat. p. XXXIV ὑπείκοντι καὶ δεχομένῳ τὸ μέτριον καὶ τὸ εὔσχημον ἑκουσίως· ὁ δʼ ἐγκρατὴς ἄγει μὲν ἐρρωμένῳ τῷ λογισμῷ καὶ κρατοῦντι τὴν ἐπιθυμίαν, ἄγει δʼ οὐκ ἀλύπως οὐδὲ πειθομένην ἀλλὰ πλαγίαν καὶ ἀντιτείνουσαν, οἷον ὑπὸ πληγῆς καὶ χαλινοῦ καταβιαζόμενος καὶ ἀνακρούων, ἀγῶνος ὢν ἐν ἑαυτῷ καὶ θορύβου μεστός· οἷον ὁ Πλάτων Πλάτων] cf. Phaedr. p. 254 sqq. ἐξεικονίζει περὶ τὰ τῆς ψυχῆς; ὑποζύγια, τοῦ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον ζυγομαχοῦντος ἅμα καὶ τὸν ἡνίοχον διαταράττοντος, ἀντέχειν ὀπίσω καὶ κατατείνειν ὑπὸ σπουδῆς ἀναγκαζόμενον ἀεὶ μὴ βάλῃ φοίνικας ἐκ χειρῶν ἱμάντας κατὰ Σιμωνίδην. Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 394 ὅθεν οὐδʼ ἀρετὴν αὐτοτελῆ ἀξιοῦσι τὴν ἐγκράτειαν ἀλλʼ ἔλαττον ἔλαττόν τι Faehsius coll. p. 159 lin. 12 ἀρετῆς εἶναι· μεσότης + γὰρ οὐ γέγονεν ἐκ συμφωνίας τοῦ χείρονος πρὸς τὸ βέλτιον οὐδʼ ἀνῄρηται τοῦ πάθους τὸ ὑπερβάλλον, οὐδὲ πειθόμενον οὐδʼ ὁμολογοῦν τῷ φρονοῦντι τῆς ψυχῆς τὸ ἐπιθυμοῦν ἀλλὰ λυποῦν καὶ λυπούμενον καὶ καθειργόμενον ὑπʼ ἀνάγκης ὥσπερ ἐν στάσει δυσμενὲς καὶ πολέμιον συνοικεῖ· πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, Soph. O. R. 3 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων ἡ τοῦ ἐγκρατοῦς ψυχὴ διὰ τὴν ἀνωμαλίαν καὶ τὴν διαφοράν. κατὰ ταὐτὰ δʼ οἴονται καὶ τὴν ἀκρασίαν ἔλαττόν τι κακίας εἶναι παντελῆ δὲ κακίαν τὴν ἀκολασίαν. αὕτη μὲν γὰρ ἔχουσα καὶ πάθος φαῦλον καὶ λόγον, ὑφʼ οὗ μὲν ἐξάγεται τῷ ἐπιθυμεῖν πρὸς τὸ αἰσχρόν, ὑφʼ οὗ δὲ τῷ κακῶς κρίνειν προστιθεμένου ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τὴν αἴσθησιν ἀποβάλλει τῶν ἁμαρτανομένων. ἡ δʼ ἀκρασία τῷ μὲν λόγῳ σῴζει τὴν κρίσιν ὀρθὴν οὖσαν, τῷ δὲ πάθει φέρεται παρὰ τὴν κρίσιν ἰσχύοντι τοῦ λόγου μᾶλλον. ὅθεν διαφέρει τῆς ἀκολασίας· ὅπου μὲν γὰρ ἡττᾶται τοῦ πάθους ὁ λογισμὸς ὅπου δʼ οὐδὲ μάχεται, καὶ ὅπου μὲν ἀντιλέγων ἕπεται ταῖς· ἐπιθυμίαις ὅπου δʼ ὑφηγεῖται συναγορεύων, καὶ ὅπου μὲν ἡδομένῳ κοινωνεῖν ὑπάρχει τῶν ἁμαρτανομένων ὅπου δʼ ἀχθομένῳ, καὶ ὅπου μὲν ἑκὼν φέρεται πρὸς τὸ αἰσχρὸν ὅπου δὲ προδίδωσιν ἄκων τὸ καλόν· ὡς τοῖς πραττομένοις ὑπʼ αὐτῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τοῖς λεγομένοις ἔνεστιν ἡ διαφορὰ κατάδηλος· ἀκολάστων μὲν γὰρ αἵδε φωναὶ + ʼτίς δὲ χάρις, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ ἄτερ Stobaeus 63, 16: ἄνευ χρυσῆς Ἀφροδίτης; τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι. μέλοι idem: μέλει καὶ ἕτερος ʼτὸ φαγεῖν τὸ πιεῖν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τυγχάνειν, τὰ δʼ ἄλλα προσθήκας ἅπαντʼ ἐγὼ καλῶ φησίν, ὥσπερ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς συνεπινεύων ταῖς ἡδοναῖς καὶ ὑπερειπόμενος. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ὁ εἰπών ἔα μʼ ἀπολέσθαι· τοῦτο γάρ μοι συμφέρει Kock 3 p. 450 τὴν κρίσιν ἔχει τῷ πάθει συννοσοῦσαν. αἱ δὲ τῆς ἀκρασίας ἕτεραι καὶ διαφέρουσαι γνώμην ἔχοντὰ μʼ ἡ φύσις βιάζεται· Nauck. p. 840 καί αἰαῖ, τόδʼ ἤδη τόδʼ ἤδη p. 33 e: τὸ δὴ θεῖον ἀνθρώποις κακόν, Nauck. p. 635 ὅταν τις εἰδῇ τἀγαθὸν χρῆται δὲ μή· καὶ εἴκει εἴκει F.G. Schmidtius: ἕλκει cf. p. 782 d γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼ ἔτʼ ἀντέχει, Nauck. p. 911 θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ θινῶδες ἄγκιστρον οὐ φαύλως λέγων τὸ μὴ κάτοχον τοῦ λογισμοῦ μηδʼ ἀραρός, ἀλλὰ μανότητι τῆς ψυχῆς καὶ μαλακίᾳ προϊέμενον τὴν κρίσιν. οὐ πόρρω δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης κἀκεῖνα εἴρηται + ναῦς ὥς τις ἐκ μὲν γῆς ἀνήρτημαι βρόχοις, Nauck p. 782 d πνεῖ δʼ οὖρος, ἡμῖν δʼ οὐ δʼ οὐ Turnebus: δʼ εὖ κρατεῖ τὰ πείσματα πείσματα γὰρ λέγει τὰς ἀντεχούσας κρίσεις πρὸς τὸ αἰσχρόν, εἶθʼ ὥσπερ ὑπὸ πνεύματος πολλοῦ ῥηγνυμένας τοῦ πάθους. τῷ γὰρ ὄντι πλησίστιος μὲν ἐπὶ τὰς ἡδονὰς ὁ ἀκόλαστος ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν φέρεται καὶ δίδωσιν ἑαυτὸν καὶ συγκατευθύνει· πλάγιος δʼ ὁ ἀκρατής, οἷον ἐξαναφέρειν γλιχόμενος καὶ διωθεῖσθαι τὸ πάθος, ὑποσύρεται ὑποσύρεται R: ὑποσύρει καὶ περιπίπτει περὶ τὸ αἰσχρὸν ὡς Ἀνάξαρχον ἐσίλλαινε Τίμων ἐν δὲ τὸ θαρσαλέον τε καὶ ἐμμανὲς ὅππη ὀρούσαι φαίνετʼ Ἀναξάρχου κύνεον μένος ὃς ὃς X: ὃν ῥα καὶ εἰδώς, ὡς φάσαν, ὥς φασιν Mullach. 1 p. 87 ἄθλιος ἔσκε, φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγεν ἡδονοπλήξ, ἣν πλεῖστοι ὑποτρείουσι σοφιστῶν. οὔτε γὰρ ὁ σοφὸς ἐγκρατὴς ἀλλὰ σώφρων, οὔθʼ ὁ ἀμαθὴς ἀκρατὴς ἀλλʼ ἀκόλαστος ὁ μὲν γὰρ ἥδεται τοῖς καλοῖς ὁ δʼ οὐκ ἄχθεται τοῖς αἰσχροῖς. σοφιστικῆς οὖν ψυχῆς ἡ ἀκρασία, λόγον ἐχούσης οἷς ἔγνωκεν ὀρθῶς ἐμμένειν μὴ δυνάμενον.

ἡ μὲν οὖν ἀκρασία τοιαύτας ἔχει διαφορὰς πρὸς τὴν ἀκολασίαν, ἡ δʼ ἐγκράτεια πρὸς τὴν σωφροσύνην αὖθις αὖ τὰς ἀντιστρόφους; ἀναλόγως. τὸ γὰρ δάκνον καὶ τὸ λυποῦν καὶ τὸ ἀγανακτοῦν οὔπω τὴν ἐγκράτειαν ἀπολέλοιπε· τῆς δὲ σώφρονος ψυχῆς τὸ πανταχόθεν ὁμαλὲς καὶ ἄσφυκτον καὶ ὑγιαῖνον ᾧ συνήρμοσται καὶ συγκέκραται τὸ ἄλογον πρὸς τὸν - λογισμὸν εὐπειθείᾳ καὶ πραότητι θαυμαστῇ κεκοσμημένον, εἴποις ἂν ἐπιβλέψας δὴ τότʼ δή τότʼ] αὐτίκʼ Homerus ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο, ἡ δὲ γαλήνη Hom. μ 168 ἔπλετο νηνεμίη, κοίμισσε κοίμησε idem δὲ κύματα δαίμων· τὰ σφοδρὰ καὶ περιμανῆ καὶ οἰστρώδη κινήματα τῶν ἐπιθυμιῶν τοῦ λόγου κατασβέσαντος, ὧν δʼ ἡ φύσις ἀναγκαίως δεῖται, ταῦθʼ ὁμοιοπαθῆ καὶ ὑπήκοα καὶ φίλα καὶ συνεργὰ πεποιημένου ταῖς πρακτικαῖς προαιρέσεσιν ὥστε μὴ προεκθεῖν τοῦ λογισμοῦ μηδʼ ὑπενδιδόναι μηδʼ ἀτακτεῖν μηδʼ ἀπειθεῖν, ἀλλὰ πᾶσαν ὁρμὴν εὐάγωγον οὖσαν ἄθηλον ἵππῳ πῶλον ὣς ἅμα τρέχειν Bergk. 2 p. 445 ἐπιβεβαιοῦσαν τὸν Ξενοκράτους λόγον, ὃν ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, ὅτι μόνοι ποιοῦσιν ἑκουσίως ἃ ποιοῦσιν ἄκοντες οἱ λοιποὶ διὰ τὸν νόμον, ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς κύνες ἢ γαλαῖ κύνες ἢ γαλαῖ *: κυνὸς ἢ γαλῆς ψόφῳ τῶν ἡδονῶν ἀποτρεπόμενοι καὶ πρὸς τὸ δεινὸν ἀποβλέποντες. ὅτι μὲν οὖν γίγνεταί τις ἐν τῇ ψυχῇ τοιαύτης ἑτερότητος ἑτερότητος W: στερρότητος αἴσθησις καὶ διαφορᾶς διαφορᾶς R: διαφορὰ περὶ τὰς ἐπιθυμίας, ὥς τινος μαχομένου καὶ τἀναντία λέγοντος αὐταῖς, οὐκ ἄδηλόν ἐστιν. ἔνιοι δέ φασιν οὐχ ἕτερον εἶναι τοῦ λόγου τὸ πάθος οὐδὲ δυεῖν διαφορὰν καὶ στάσιν, ἀλλʼ ἑνὸς λόγου τροπὴν ἐπʼ ἀμφότερα, λανθάνουσαν ἡμᾶς ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς, οὐ συνορῶντας ὅτι ταὐτόν ἐστι τῆς ψυχῆς + λογισμὸν εὐπειθείᾳ καὶ πραότητι θαυμαστῇ κεκοσμημένον, εἴποις ἂν ἐπιβλέψας δὴ τότʼ δή τότʼ] αὐτίκʼ Homerus ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο, ἡ δὲ γαλήνη Hom. μ 168 ἔπλετο νηνεμίη, κοίμισσε κοίμησε idem δὲ κύματα δαίμων· τὰ σφοδρὰ καὶ περιμανῆ καὶ οἰστρώδη κινήματα τῶν ἐπιθυμιῶν τοῦ λόγου κατασβέσαντος, ὧν δʼ ἡ φύσις ἀναγκαίως δεῖται, ταῦθʼ ὁμοιοπαθῆ καὶ ὑπήκοα καὶ φίλα καὶ συνεργὰ πεποιημένου ταῖς πρακτικαῖς προαιρέσεσιν ὥστε μὴ προεκθεῖν τοῦ λογισμοῦ μηδʼ ὑπενδιδόναι μηδʼ ἀτακτεῖν μηδʼ ἀπειθεῖν, ἀλλὰ πᾶσαν ὁρμὴν εὐάγωγον οὖσαν ἄθηλον ἵππῳ πῶλον ὣς ἅμα τρέχειν Bergk. 2 p. 445 ἐπιβεβαιοῦσαν τὸν Ξενοκράτους λόγον, ὃν ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, ὅτι μόνοι ποιοῦσιν ἑκουσίως ἃ ποιοῦσιν ἄκοντες οἱ λοιποὶ διὰ τὸν νόμον, ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς κύνες ἢ γαλαῖ κύνες ἢ γαλαῖ *: κυνὸς ἢ γαλῆς ψόφῳ τῶν ἡδονῶν ἀποτρεπόμενοι καὶ πρὸς τὸ δεινὸν ἀποβλέποντες. ὅτι μὲν οὖν γίγνεταί τις ἐν τῇ ψυχῇ τοιαύτης ἑτερότητος ἑτερότητος W: στερρότητος αἴσθησις καὶ διαφορᾶς διαφορᾶς R: διαφορὰ περὶ τὰς ἐπιθυμίας, ὥς τινος μαχομένου καὶ τἀναντία λέγοντος αὐταῖς, οὐκ ἄδηλόν ἐστιν. ἔνιοι δέ φασιν οὐχ ἕτερον εἶναι τοῦ λόγου τὸ πάθος οὐδὲ δυεῖν διαφορὰν καὶ στάσιν, ἀλλʼ ἑνὸς λόγου τροπὴν ἐπʼ ἀμφότερα, λανθάνουσαν ἡμᾶς ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς, οὐ συνορῶντας ὅτι ταὐτόν ἐστι τῆς ψυχῆς ᾧ πέφυκεν ἐπιθυμεῖν καὶ μετανοεῖν, ὀργίζεσθαι καὶ δεδιέναι, φέρεσθαι πρὸς τὸ αἰσχρὸν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ φερομένης πάλιν αὑτῆς ἐπιλαμβάνεσθαι· καὶ γὰρ ἐπιθυμίαν καὶ ὀργὴν καὶ φόβον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα δόξας εἶναι καὶ κρίσεις πονηράς, οὐ περὶ ἓν τι γιγνομένας τῆς ψυχῆς μέρος, ἀλλʼ ὅλου τοῦ ἡγεμονικοῦ ῥοπὰς καὶ εἴξεις καὶ συγκαταθέσεις καὶ ὁρμάς, καὶ ὅλως ἐνεργείας τινὰς οὔσας ἐν ὀλίγῳ μεταπτωτάς, ὥσπερ αἱ τῶν παίδων ἐπιδρομαὶ τὸ ῥαγδαῖον καὶ τὸ σφοδρὸν ἐπισφαλὲς ὑπʼ ἀσθενείας καὶ ἀβέβαιον ἔχουσι.

ταῦτα δὲ πρῶτον μὲν παρὰ· τὴν ἐνάργειάν ἐστι καὶ τὴν αἴσθησιν· οὐδεὶς γὰρ ἐν ἑαυτῷ τοῦ ἐπιθυμοῦντος αἰσθάνεται μεταβολὴν εἰς τὸ κρῖνον οὐδὲ τοῦ κρίνοντος αὖ πάλιν εἰς τὸ ἐπιθυμοῦν, οὐδὲ παύεται μὲν ἐρῶν ὅτε λογίζεται καθεκτέον εἶναι τὸν ἔρωτα καὶ διαμαχετέον πρὸς αὐτόν, ἐξίσταται δὲ πάλιν τοῦ λογίζεσθαι καὶ κρίνειν, ὅταν ἐνδιδῷ μαλασσόμενος ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας. ἀλλὰ καὶ τῷ λόγῳ πρὸς τὸ πάθος ἀντιβαίνων ἐν τῷ πάθει ἐστὶν ἔτι, καὶ πάλιν κρατούμενος ὑπὸ τοῦ πάθους διορᾷ τῷ λογισμῷ τὸ ἁμαρτανόμενον· καὶ οὔτε τῷ πάθει τὸν λόγον ἀνῄρηκεν οὔτε τῷ λογίζεσθαι τοῦ πάθους ἀπήλλακται, φερόμενος δʼ ἑκατέρωσε μέσος ἀμφοῖν καὶ κοινός ἐστιν. οἱ δὲ νῦν. μὲν ἐπιθυμίαν γίγνεσθαι τὸ ἡγεμονικόν, νῦν δὲ τὸν ἀντιταττόμενον τῇ ἐπιθυμίᾳ λογισμὸν ὑπολαμβάνοντες, οὐδὲν ἀπέχουσι τῶν μὴ δύο τὸν κυνηγὸν εἶναι καὶ τὸ θηρίον ὑπολαμβανόντων, ἀλλὰ ταὐτὸ σῶμα χρώμενον μεταβολῇ νῦν μὲν εἶναι θηρίον νῦν δὲ γίγνεσθαι κυνηγόν. - ἐκεῖνοί τε γὰρ ἐμφανές τι παρορῶσιν οὗτοί τε πρὸς τὴν αἴσθησιν ἀντιμαρτυροῦσιν, οὐχ ἑνός τινος μεταβολῆς ἀλλὰ δυεῖν ἅμα μάχης καὶ διαφορᾶς ἐν ἑαυτοῖς αἰσθανόμενοι. τί οὖν; φασίν, οὐχὶ καὶ τὸ βουλευόμενον τοῦ ἀνθρώπου πολλάκις διχοφορεῖ καὶ πρὸς ἐναντίας ἀνθέλκεται δόξας περὶ τοῦ συμφέροντος ἀλλʼ ἕν ἐστι; πάνυ μὲν οὖν φήσομεν, ἀλλὰ τὸ συμβαῖνον οὐχ ὅμοιον· οὐ γὰρ μάχεται πρὸς ἑαυτὸ τῆς ψυχῆς τὸ φρονοῦν, ἀλλὰ μιᾷ χρώμενον δυνάμει διαφόρων ἐφάπτεται λογισμῶν· μᾶλλον δʼ εἷς λογισμὸς ἔστιν ἐν πράγμασι γιγνόμενος ἑτέροις ὥσπερ ὕλαις διαφερούσαις. ὅθεν οὔτε λύπη τοῖς ἄνευ πάθους λογισμοῖς ἔνεστιν, οὔθʼ ὥσπερ ἐκβιαζόμενοι παρὰ γνώμην αἱροῦνται θάτερον, ἂν μὴ νὴ Δία λανθάνῃ πάθος τι προσηρτημένον ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ. καὶ γὰρ τοῦτο συμβαίνει πολλάκις, οὐ λογισμοῦ τινος πρὸς λογισμὸν ἀλλὰ φιλοτιμίας ἢ φιλονεικίας ἢ χάριτος ἢ ζηλοτυπίας ἢ δέους ἀντιβαίνοντος, οἴεσθαι λόγων λόγων *: διὰ (ex dittographia ortum) λόγων εἶναι δυεῖν διαφορὰν ὥσπερ ἐν τούτοις αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δʼ ὑποδέχθαι·Hom. H 93 καὶ τὸ μὲν σφαγῆναι δεινὸν εὔκλειαν δʼ ἔχει, Nauck p. 638 τὸ μὴ θανεῖν δὲ δειλὸν ἡδονὴ δʼ ἔνι,ʼ καὶ περὶ τὰς κρίσεις δὲ τῶν συμβολαίων ὑποτρέχοντα τὰ πάθη τὴν πλείστην ἐμποιεῖ διατριβήν καὶ περὶ τὰ συμβούλια τῶν βασιλέων οἱ πρὸς χάριν - λέγοντες οὐ δυεῖν κρίσεων τῇ ἑτέρᾳ συναγορεύουσιν, ἀλλὰ πάθει τινὶ προστίθενται παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμόν· διὸ τοὺς ῥήτορας ἐν ταῖς ἀριστοκρατίαις οἱ ἄρχοντες οὐκ ἐῶσι παθαίνεσθαι· ῥέπει γὰρ εὐθεῖαν ῥοπὴν ὁ ἀπαθὴς λογισμὸς ἐπὶ τὸ δίκαιον· ἂν δὲ πάθος ἐγγένηται, μάχην ποιεῖ καὶ διαφορὰν τὸ ἡδόμενον καὶ τὸ ἀλγοῦν πρὸς τὸ κρῖνον καὶ τὸ βουλευόμενον. ἐπεὶ διὰ τί τοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ σκέμμασιν οὐ πρόσεστι τὸ μετὰ λύπης ὑπὸ τῶν ἑτέρων ἄγεσθαι καὶ μετατίθεσθαι πολλάκις, ἀλλʼ αὐτὸς τʼ Ἀριστοτέλης Δημόκριτός τε καὶ Χρύσιππος ἔνια τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ἀρεσκόντων ἀθορύβως καὶ ἀδήκτως καὶ μεθʼ ἡδονῆς ἀφεῖσαν; ὅτι τῷ θεωρητικῷ καὶ μαθηματικῷ τῆς ψυχῆς πάθος οὐδὲν ἀνθέστηκεν ἀλλʼ ἀτρεμεῖ καὶ οὐ πολυπραγμονεῖ τὸ ἄλογον ἐν τούτοις. διὸ πρὸς τἀληθὲς τἀληθές *: τὸ ἀληθὲς ὁ λογισμός, ὅταν φανῇ, προέμενος τὸ ψεῦδος ἀσμένως ἀπέκλινεν ἐν αὐτῷ γὰρ ἔστιν οὐκ ἐν ἑτέρῳ τὸ πειθόμενον καὶ μεταπειθόμενον. αἱ δὲ πραγματικαὶ βουλαὶ καὶ κρίσεις καὶ δίαιται τῶν πολλῶν ἐμπαθεῖς οὖσαι δυσοδίαν τῷ λόγῳ παρέχουσι καὶ δυσκολίαν, ἐνισχομένῳ καὶ ταραττομένῳ περὶ τὸ ἄλογον, ἀνταῖρον αὐτῷ μεθʼ ἡδονῆς τινος ἢ δέους ἢ λύπης ἢ ἐπιθυμίας. καὶ τούτων κριτήριον ἡ αἴσθησίς ἐστιν ἀμφοτέρων ἐφαπτομένη· καὶ γὰρ ἂν περιγένηται θάτερον, οὐκ ἀνῄρηκε θάτερον, ἀλλʼ ἐφέλκεται καταβιαζόμενον καὶ ἀντιτεῖνον. ὁ γὰρ νουθετῶν αὑτὸν ἐρῶντα χρῆται τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ πάθος, ὡς ἀμφοτέρων - ἐνόντων ἅμα τῇ ψυχῇ, καθάπερ χειρὶ φλεγμαῖνον ἕτερον μέρος πιέζων καὶ δυεῖν ὄντων καὶ διαφερόντων ἐπαισθανόμενος. ἐν μέντοι ταῖς ἀπαθέσι βουλαῖς καὶ σκέψεσιν οἵας ἔχει μάλιστα τὸ θεωρητικόν, ἂν μὲν ἴσαι μένωσιν, οὐ γέγονε κρίσις ἀλλʼ ἀπορία, στάσις οὖσα καὶ μονὴ μονὴ Basileensis: μόνη διανοίας ὑπʼ ἐναντίων λόγων· λόγων Anonymus: παθῶν ἂν δὲ ῥοπὴ γένηται πρὸς θάτερον ἡ κρατήσασα τὴν ἑτέραν λέλυκεν, ὥστε μὴ λυπεῖν μηδʼ ὑπεναντιοῦσθαι πρὸς τὴν δόξαν. ὅλως δὲ λογισμοῦ μὲν ἀντικεῖσθαι λογισμῷ δοκοῦντος, οὐ γίγνεται δυεῖν καὶ ἑτέρων αἴσθησις ἀλλʼ ἑνός τινος ἐν διαφόροις γιγνομένου φαντασίαις· ὅταν δὲ τὸ ἄλογον μάχηται τῷ λογισμῷ, μήτε κρατεῖν ἀλύπως μήτε κρατεῖσθαι πεφυκὸς εὐθὺς εἰς δύο εἰς δύο R: ὡς δύο διίστησι τῇ μάχῃ τὴν ψυχὴν καὶ ποιεῖ τὴν διαφορὰν πρόδηλον.

+ ἐκεῖνοί τε γὰρ ἐμφανές τι παρορῶσιν οὗτοί τε πρὸς τὴν αἴσθησιν ἀντιμαρτυροῦσιν, οὐχ ἑνός τινος μεταβολῆς ἀλλὰ δυεῖν ἅμα μάχης καὶ διαφορᾶς ἐν ἑαυτοῖς αἰσθανόμενοι. τί οὖν; φασίν, οὐχὶ καὶ τὸ βουλευόμενον τοῦ ἀνθρώπου πολλάκις διχοφορεῖ καὶ πρὸς ἐναντίας ἀνθέλκεται δόξας περὶ τοῦ συμφέροντος ἀλλʼ ἕν ἐστι; πάνυ μὲν οὖν φήσομεν, ἀλλὰ τὸ συμβαῖνον οὐχ ὅμοιον· οὐ γὰρ μάχεται πρὸς ἑαυτὸ τῆς ψυχῆς τὸ φρονοῦν, ἀλλὰ μιᾷ χρώμενον δυνάμει διαφόρων ἐφάπτεται λογισμῶν· μᾶλλον δʼ εἷς λογισμὸς ἔστιν ἐν πράγμασι γιγνόμενος ἑτέροις ὥσπερ ὕλαις διαφερούσαις. ὅθεν οὔτε λύπη τοῖς ἄνευ πάθους λογισμοῖς ἔνεστιν, οὔθʼ ὥσπερ ἐκβιαζόμενοι παρὰ γνώμην αἱροῦνται θάτερον, ἂν μὴ νὴ Δία λανθάνῃ πάθος τι προσηρτημένον ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ. καὶ γὰρ τοῦτο συμβαίνει πολλάκις, οὐ λογισμοῦ τινος πρὸς λογισμὸν ἀλλὰ φιλοτιμίας ἢ φιλονεικίας ἢ χάριτος ἢ ζηλοτυπίας ἢ δέους ἀντιβαίνοντος, οἴεσθαι λόγων λόγων *: διὰ (ex dittographia ortum) λόγων εἶναι δυεῖν διαφορὰν ὥσπερ ἐν τούτοις αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δʼ ὑποδέχθαι·Hom. H 93 καὶ τὸ μὲν σφαγῆναι δεινὸν εὔκλειαν δʼ ἔχει, Nauck p. 638 τὸ μὴ θανεῖν δὲ δειλὸν ἡδονὴ δʼ ἔνι,ʼ καὶ περὶ τὰς κρίσεις δὲ τῶν συμβολαίων ὑποτρέχοντα τὰ πάθη τὴν πλείστην ἐμποιεῖ διατριβήν καὶ περὶ τὰ συμβούλια τῶν βασιλέων οἱ πρὸς χάριν + λέγοντες οὐ δυεῖν κρίσεων τῇ ἑτέρᾳ συναγορεύουσιν, ἀλλὰ πάθει τινὶ προστίθενται παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμόν· διὸ τοὺς ῥήτορας ἐν ταῖς ἀριστοκρατίαις οἱ ἄρχοντες οὐκ ἐῶσι παθαίνεσθαι· ῥέπει γὰρ εὐθεῖαν ῥοπὴν ὁ ἀπαθὴς λογισμὸς ἐπὶ τὸ δίκαιον· ἂν δὲ πάθος ἐγγένηται, μάχην ποιεῖ καὶ διαφορὰν τὸ ἡδόμενον καὶ τὸ ἀλγοῦν πρὸς τὸ κρῖνον καὶ τὸ βουλευόμενον. ἐπεὶ διὰ τί τοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ σκέμμασιν οὐ πρόσεστι τὸ μετὰ λύπης ὑπὸ τῶν ἑτέρων ἄγεσθαι καὶ μετατίθεσθαι πολλάκις, ἀλλʼ αὐτὸς τʼ Ἀριστοτέλης Δημόκριτός τε καὶ Χρύσιππος ἔνια τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ἀρεσκόντων ἀθορύβως καὶ ἀδήκτως καὶ μεθʼ ἡδονῆς ἀφεῖσαν; ὅτι τῷ θεωρητικῷ καὶ μαθηματικῷ τῆς ψυχῆς πάθος οὐδὲν ἀνθέστηκεν ἀλλʼ ἀτρεμεῖ καὶ οὐ πολυπραγμονεῖ τὸ ἄλογον ἐν τούτοις. διὸ πρὸς τἀληθὲς τἀληθές *: τὸ ἀληθὲς ὁ λογισμός, ὅταν φανῇ, προέμενος τὸ ψεῦδος ἀσμένως ἀπέκλινεν ἐν αὐτῷ γὰρ ἔστιν οὐκ ἐν ἑτέρῳ τὸ πειθόμενον καὶ μεταπειθόμενον. αἱ δὲ πραγματικαὶ βουλαὶ καὶ κρίσεις καὶ δίαιται τῶν πολλῶν ἐμπαθεῖς οὖσαι δυσοδίαν τῷ λόγῳ παρέχουσι καὶ δυσκολίαν, ἐνισχομένῳ καὶ ταραττομένῳ περὶ τὸ ἄλογον, ἀνταῖρον αὐτῷ μεθʼ ἡδονῆς τινος ἢ δέους ἢ λύπης ἢ ἐπιθυμίας. καὶ τούτων κριτήριον ἡ αἴσθησίς ἐστιν ἀμφοτέρων ἐφαπτομένη· καὶ γὰρ ἂν περιγένηται θάτερον, οὐκ ἀνῄρηκε θάτερον, ἀλλʼ ἐφέλκεται καταβιαζόμενον καὶ ἀντιτεῖνον. ὁ γὰρ νουθετῶν αὑτὸν ἐρῶντα χρῆται τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ πάθος, ὡς ἀμφοτέρων + ἐνόντων ἅμα τῇ ψυχῇ, καθάπερ χειρὶ φλεγμαῖνον ἕτερον μέρος πιέζων καὶ δυεῖν ὄντων καὶ διαφερόντων ἐπαισθανόμενος. ἐν μέντοι ταῖς ἀπαθέσι βουλαῖς καὶ σκέψεσιν οἵας ἔχει μάλιστα τὸ θεωρητικόν, ἂν μὲν ἴσαι μένωσιν, οὐ γέγονε κρίσις ἀλλʼ ἀπορία, στάσις οὖσα καὶ μονὴ μονὴ Basileensis: μόνη διανοίας ὑπʼ ἐναντίων λόγων· λόγων Anonymus: παθῶν ἂν δὲ ῥοπὴ γένηται πρὸς θάτερον ἡ κρατήσασα τὴν ἑτέραν λέλυκεν, ὥστε μὴ λυπεῖν μηδʼ ὑπεναντιοῦσθαι πρὸς τὴν δόξαν. ὅλως δὲ λογισμοῦ μὲν ἀντικεῖσθαι λογισμῷ δοκοῦντος, οὐ γίγνεται δυεῖν καὶ ἑτέρων αἴσθησις ἀλλʼ ἑνός τινος ἐν διαφόροις γιγνομένου φαντασίαις· ὅταν δὲ τὸ ἄλογον μάχηται τῷ λογισμῷ, μήτε κρατεῖν ἀλύπως μήτε κρατεῖσθαι πεφυκὸς εὐθὺς εἰς δύο εἰς δύο R: ὡς δύο διίστησι τῇ μάχῃ τὴν ψυχὴν καὶ ποιεῖ τὴν διαφορὰν πρόδηλον.

-

οὐ μόνον τοίνυν ἀπὸ τῆς μάχης ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον ἀπὸ τῆς ἀκολουθίας κατίδοι τις ἂν τὴν παθητικὴν ἀρχὴν τῆς λογικῆς οὖσαν ἑτέραν. ἐπεὶ ἐπεὶ κἑ] cf. Praefat. p. LVI γὰρ ἔστι μὲν ἐρᾶν εὐφυοῦς πρὸς ἀρετὴν καὶ γενναίου παιδὸς ἔστι δὲ φαύλου καὶ ἀκολάστου, συμβαίνει δὲ θυμῷ χρῆσθαι μὲν ἀλόγως πρὸς παῖδας αὑτοῦ καὶ γονεῖς χρῆσθαι δʼ ὑπὲρ γονέων καὶ παίδων δικαίως πρὸς πολεμίους καὶ τυράννους· ὥσπερ ἐκεῖ μάχης καὶ διαφορᾶς τοῦ πάθους πρὸς τὸν λογισμὸν αἴσθησις ἔστιν, οὕτως ἐνταῦθα πειθοῦς καὶ ἀκολουθίας, οἷον ἐπιρρέποντος ἐπιρρέποντος W: ἐπιρρέοντος καὶ συνεπιδιδόντος. ἔτι ἔτι R: ἐπεὶ τοίνυν - καὶ γυναῖκα γήμας κατὰ νόμους ἀνὴρ ἐπιεικὴς διανοεῖται περιέπειν καὶ συνεῖναι δικαίως καὶ σωφρόνως, χρόνῳ δὲ τῆς συνηθείας ἐντεκούσης πάθος αἰσθάνεται τῷ λογισμῷ τὸ φιλεῖν καὶ τὸ ἀγαπᾶν ἐπιτεινόμενον ὥσπερ αὖ καὶ νέοι διδασκάλοις ἐπιτυχόντες ἀστείοις ὑπὸ χρείας τὸ πρῶτον ἕπονται καὶ ζηλοῦσιν, ὕστερον δὲ καὶ φιλοῦσιν ἀντὶ γνωρίμων καὶ μαθητῶν ἐρασταὶ καλούμενοι καὶ ὄντες. τὸ δʼ αὐτὸ συμβαίνει καὶ πρὸς ἄρχοντας ἐν πόλεσι χρηστοὺς καὶ γείτονας καὶ κηδεστάς· ἀρξάμενοι γὰρ ὑπὸ χρείας τινὸς καθηκόντως ἀλλήλοις ὁμιλεῖν, ἔπειτα λανθάνουσιν εἰς τὸ φιλεῖν ὑποφερόμενοι, συνεπισπασαμένου τοῦ λογισμοῦ καὶ συναναπείσαντος τὸ παθητικόν. ὁ δʼ εἰπών αἰδώς τε· δισσαὶ δʼ εἰσίν, ἡ μὲν οὐ κακὴEurip. Hipp. 384 ἡ δʼ ἄχθος οἴκων· ἆρʼ οὐ δῆλός ἐστι συνῃσθημένος; ἐν ἑαυτῷ τοῦτο τὸ πάθος πολλάκις μὲν ἀκολουθοῦν ἀκολουθοῦν *: ἀκολουθεῖ τῷ λόγῳ καὶ συγκατακοσμούμενον, πολλάκις δὲ παρὰ τὸν λόγον ὄκνοις καὶ μελλήσεσι καιροὺς καὶ πράγματα λυμαινόμενον;

+

οὐ μόνον τοίνυν ἀπὸ τῆς μάχης ἀλλʼ οὐδὲν ἧττον ἀπὸ τῆς ἀκολουθίας κατίδοι τις ἂν τὴν παθητικὴν ἀρχὴν τῆς λογικῆς οὖσαν ἑτέραν. ἐπεὶ ἐπεὶ κἑ] cf. Praefat. p. LVI γὰρ ἔστι μὲν ἐρᾶν εὐφυοῦς πρὸς ἀρετὴν καὶ γενναίου παιδὸς ἔστι δὲ φαύλου καὶ ἀκολάστου, συμβαίνει δὲ θυμῷ χρῆσθαι μὲν ἀλόγως πρὸς παῖδας αὑτοῦ καὶ γονεῖς χρῆσθαι δʼ ὑπὲρ γονέων καὶ παίδων δικαίως πρὸς πολεμίους καὶ τυράννους· ὥσπερ ἐκεῖ μάχης καὶ διαφορᾶς τοῦ πάθους πρὸς τὸν λογισμὸν αἴσθησις ἔστιν, οὕτως ἐνταῦθα πειθοῦς καὶ ἀκολουθίας, οἷον ἐπιρρέποντος ἐπιρρέποντος W: ἐπιρρέοντος καὶ συνεπιδιδόντος. ἔτι ἔτι R: ἐπεὶ τοίνυν + καὶ γυναῖκα γήμας κατὰ νόμους ἀνὴρ ἐπιεικὴς διανοεῖται περιέπειν καὶ συνεῖναι δικαίως καὶ σωφρόνως, χρόνῳ δὲ τῆς συνηθείας ἐντεκούσης πάθος αἰσθάνεται τῷ λογισμῷ τὸ φιλεῖν καὶ τὸ ἀγαπᾶν ἐπιτεινόμενον ὥσπερ αὖ καὶ νέοι διδασκάλοις ἐπιτυχόντες ἀστείοις ὑπὸ χρείας τὸ πρῶτον ἕπονται καὶ ζηλοῦσιν, ὕστερον δὲ καὶ φιλοῦσιν ἀντὶ γνωρίμων καὶ μαθητῶν ἐρασταὶ καλούμενοι καὶ ὄντες. τὸ δʼ αὐτὸ συμβαίνει καὶ πρὸς ἄρχοντας ἐν πόλεσι χρηστοὺς καὶ γείτονας καὶ κηδεστάς· ἀρξάμενοι γὰρ ὑπὸ χρείας τινὸς καθηκόντως ἀλλήλοις ὁμιλεῖν, ἔπειτα λανθάνουσιν εἰς τὸ φιλεῖν ὑποφερόμενοι, συνεπισπασαμένου τοῦ λογισμοῦ καὶ συναναπείσαντος τὸ παθητικόν. ὁ δʼ εἰπών αἰδώς τε· δισσαὶ δʼ εἰσίν, ἡ μὲν οὐ κακὴEurip. Hipp. 384 ἡ δʼ ἄχθος οἴκων· ἆρʼ οὐ δῆλός ἐστι συνῃσθημένος; ἐν ἑαυτῷ τοῦτο τὸ πάθος πολλάκις μὲν ἀκολουθοῦν ἀκολουθοῦν *: ἀκολουθεῖ τῷ λόγῳ καὶ συγκατακοσμούμενον, πολλάκις δὲ παρὰ τὸν λόγον ὄκνοις καὶ μελλήσεσι καιροὺς καὶ πράγματα λυμαινόμενον;

-

οἷς καὶ αὐτοὶ οἷς καὶ αὐτοὶ Turnebus: οἳ καὶ αὐτοὶς τρόπον τινὰ διὰ τὴν ἐνάργειαν ὑπείκοντες, αἰδεῖσθαι τὸ αἰσχύνεσθαι καλοῦσι καὶ τὸ ἣδεσθαι χαίρειν καὶ τοὺς φόβους εὐλαβείας· ταύτην μὲν οὐδενὸς; ἂν αἰτιασαμένου τὴν εὐφημίαν, εἰ ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ πάθη προστιθέμενα μὲν τῷ λογισμῷ τούτοις καλοῦσι τοῖς ὀνόμασι, μαχόμενα δὲ καὶ βιαζόμενα τὸν λογισμὸν ἐκείνοις. ὅταν δὲ δακρύοις - ἐλεγχόμενοι καὶ τρόμοις καὶ χρόας μεταβολαῖς, ἀντὶ λύπης καὶ φόβου δηγμούς τινας καὶ συνθροήσεις συνθροήσεις scripsi cum Hauptio: συνεόρσεις λέγωσι καὶ προθυμίας τὰς ἐπιθυμίας ὑποκορίζωνται, σοφιστικὰς δοκοῦσιν οὐ φιλοσόφους δικαιώσεις δικαιώσεις X: διακαύσεις καὶ ἀποδράσεις ἐκ τῶν πραγμάτων μηχανᾶσθαι διὰ τῶν ὀνομάτων. καίτοι πάλιν αὐτοὶ τάς τε χαρὰς ἐκείνας καὶ τὰς βουλήσεις καὶ τὰς εὐλαβείας εὐπαθείας καλοῦσιν οὐκ ἀπαθείας, ὀρθῶς ἐνταῦθα χρώμενοι τοῖς ὀνόμασι· · γίγνεται γὰρ εὐπάθεια τοῦ λογισμοῦ τὸ πάθος οὐκ ἀναιροῦντος ἀλλὰ κοσμοῦντος καὶ τάττοντος ἐν τοῖς σωφρονοῦσιν. οἱ δὲ φαῦλοι καὶ ἀκρατεῖς τί πάσχουσιν, ὅταν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα κρίναντες φιλεῖν ἀντὶ τοῦ ἐρωμένου καὶ τῆς ἐρωμένης μὴ δύνωνται, τὴν δʼ ἑταίραν καὶ τὸν κόλακα κρίναντες, κρίναντες] intell. φιλεῖν εὐθὺς καὶ φιλῶσιν; εἰ γὰρ τὸ πάθος ἦν κρίσις, ἔδει τῇ τοῦ φιλεῖν χρῆναι καὶ μισεῖν κρίσει τὸ φιλεῖν ἕπεσθαι καὶ τὸ μισεῖν νυνὶ δὲ συμβαίνει τἀναντία, ταῖς μὲν προστιθεμένου τοῦ πάθους κρίσεσι ταῖς δʼ ἀπειθοῦντος. καί φασιν αὐτοί, τῶν πραγμάτων ἐκβιαζομένων, οὐ πᾶσαν εἶναι κρίσιν πάθος ἀλλὰ τὴν κινητικὴν ὁρμῆς βιαίου καὶ πλεοναζούσης, ὁμολογοῦντες ἕτερον εἶναι τὸ κρῖνον καὶ τὸ πάσχον ἐν ἡμῖν ὥσπερ τὸ κινοῦν καὶ τὸ κινούμενον. αὐτός τε Χρύσιππος ἐν πολλοῖς ὁριζόμενος τὴν καρτερίαν καὶ τὴν ἐγκράτειαν ἕξεις ἀκολουθητικὰς τῷ αἱροῦντι λόγῳ, δῆλός ἐστιν ὑπὸ τῶν πραγμάτων ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενος, ὡς ἕτερόν ἐστι - τὸ ἀκολουθοῦν ἐν ἡμῖν τοῦ ᾧ ἀκολουθεῖ πειθόμενον ἢ ] εἰ? πάλιν μάχεται μὴ πειθόμενον.

+

οἷς καὶ αὐτοὶ οἷς καὶ αὐτοὶ Turnebus: οἳ καὶ αὐτοὶς τρόπον τινὰ διὰ τὴν ἐνάργειαν ὑπείκοντες, αἰδεῖσθαι τὸ αἰσχύνεσθαι καλοῦσι καὶ τὸ ἣδεσθαι χαίρειν καὶ τοὺς φόβους εὐλαβείας· ταύτην μὲν οὐδενὸς; ἂν αἰτιασαμένου τὴν εὐφημίαν, εἰ ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ πάθη προστιθέμενα μὲν τῷ λογισμῷ τούτοις καλοῦσι τοῖς ὀνόμασι, μαχόμενα δὲ καὶ βιαζόμενα τὸν λογισμὸν ἐκείνοις. ὅταν δὲ δακρύοις + ἐλεγχόμενοι καὶ τρόμοις καὶ χρόας μεταβολαῖς, ἀντὶ λύπης καὶ φόβου δηγμούς τινας καὶ συνθροήσεις συνθροήσεις scripsi cum Hauptio: συνεόρσεις λέγωσι καὶ προθυμίας τὰς ἐπιθυμίας ὑποκορίζωνται, σοφιστικὰς δοκοῦσιν οὐ φιλοσόφους δικαιώσεις δικαιώσεις X: διακαύσεις καὶ ἀποδράσεις ἐκ τῶν πραγμάτων μηχανᾶσθαι διὰ τῶν ὀνομάτων. καίτοι πάλιν αὐτοὶ τάς τε χαρὰς ἐκείνας καὶ τὰς βουλήσεις καὶ τὰς εὐλαβείας εὐπαθείας καλοῦσιν οὐκ ἀπαθείας, ὀρθῶς ἐνταῦθα χρώμενοι τοῖς ὀνόμασι· · γίγνεται γὰρ εὐπάθεια τοῦ λογισμοῦ τὸ πάθος οὐκ ἀναιροῦντος ἀλλὰ κοσμοῦντος καὶ τάττοντος ἐν τοῖς σωφρονοῦσιν. οἱ δὲ φαῦλοι καὶ ἀκρατεῖς τί πάσχουσιν, ὅταν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα κρίναντες φιλεῖν ἀντὶ τοῦ ἐρωμένου καὶ τῆς ἐρωμένης μὴ δύνωνται, τὴν δʼ ἑταίραν καὶ τὸν κόλακα κρίναντες, κρίναντες] intell. φιλεῖν εὐθὺς καὶ φιλῶσιν; εἰ γὰρ τὸ πάθος ἦν κρίσις, ἔδει τῇ τοῦ φιλεῖν χρῆναι καὶ μισεῖν κρίσει τὸ φιλεῖν ἕπεσθαι καὶ τὸ μισεῖν νυνὶ δὲ συμβαίνει τἀναντία, ταῖς μὲν προστιθεμένου τοῦ πάθους κρίσεσι ταῖς δʼ ἀπειθοῦντος. καί φασιν αὐτοί, τῶν πραγμάτων ἐκβιαζομένων, οὐ πᾶσαν εἶναι κρίσιν πάθος ἀλλὰ τὴν κινητικὴν ὁρμῆς βιαίου καὶ πλεοναζούσης, ὁμολογοῦντες ἕτερον εἶναι τὸ κρῖνον καὶ τὸ πάσχον ἐν ἡμῖν ὥσπερ τὸ κινοῦν καὶ τὸ κινούμενον. αὐτός τε Χρύσιππος ἐν πολλοῖς ὁριζόμενος τὴν καρτερίαν καὶ τὴν ἐγκράτειαν ἕξεις ἀκολουθητικὰς τῷ αἱροῦντι λόγῳ, δῆλός ἐστιν ὑπὸ τῶν πραγμάτων ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενος, ὡς ἕτερόν ἐστι + τὸ ἀκολουθοῦν ἐν ἡμῖν τοῦ ᾧ ἀκολουθεῖ πειθόμενον ἢ ] εἰ? πάλιν μάχεται μὴ πειθόμενον.

-

ἴσα τοίνυν τὰ ἁμαρτήματα πάντα καὶ πάσας τιθέμενοι τὰς ἁμαρτίας, εἰ μὲν ἄλλῃ πη παρορῶσι τἀληθές, τἀληθές *: τὸ ἀληθές οὐκ ἔστι καιρὸς ἐν τῷ παρόντι διελέγχειν· ἐν δὲ τοῖς πάθεσι πάθεσι R: πλείοσι φαίνονται κομιδῇ παρὰ τὴν ἐνάργειαν ἐνιστάμενοι τῷ λόγῳ. πᾶν μὲν γὰρ πάθος ἁμαρτία κατʼ αὐτούς ἐστι, καὶ πᾶς ὁ λυπούμενος ἢ φοβούμενος ἢ ἐπιθυμῶν ἁμαρτάνει. μεγάλαι δὲ τῶν παθῶν διαφοραὶ κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ὁρῶνται· τίς γὰρ ἂν φαίη τὸν Δόλωνος φόβον ἴσον εἶναι τῷ Αἴαντος ἐντροπαλιζομένου ἐντροπαλιζομένου] cf. Hom. Λ 547 καὶ βάδην ἀπιόντος ἐκ τῶν πολεμίων ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβοντος; ἢ τῇ Πλάτωνος ἐπὶ Σωκράτει τελευτήσαντι λύπῃ τὴν Ἀλεξάνδρου διὰ Κλεῖτον, αὑτὸν ἀνελεῖν ὁρμήσαντος; ἐπιτείνονται γὰρ οὐ μετρίως καὶ τῷ παρὰ λόγον αἱ λῦπαι, καὶ τὸ παρʼ ἐλπίδα σύμπτωμα τοῦ κατὰ λόγον ὀδυνηρότερον εἰ προσδοκῶν εὐημεροῦντα καὶ καὶ] τὸν παῖδα καὶ? θαυμαζόμενον ὄψεσθαι πύθοιτο πύθοιο Madvigius κατεστρεβλωμένον, ὡς Φιλώταν Παρμενίων. θυμῷ δὲ τίς ἂν εἴποι πρὸς Ἀνάξαρχον ἴσῳ κεχρῆσθαι Νικοκρέοντα καὶ πρὸς Φιλήμονα Μάγαν, ἀμφοτέρους λοιδορηθέντας ὑπʼ αὐτῶν; ὁ μὲν γὰρ ὑπέροις σιδηροῖς κατέπτισσε καὶ κατέκοπτεν ἐκεῖνον ὁ δὲ τῷ Φιλήμονι τὸν δήμιον ἐκέλευσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἐπιθεῖναι γυμνὴν τὴν μάχαιραν εἶτʼ - ἀφεῖναι. διὸ καὶ νεῦρα τῆς ψυχῆς τὸν θυμὸν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 411 b προσεῖπεν ὡς ἐπιτεινόμενόν τε πικρίᾳ καὶ πραότητι χαλώμενον.

ταῦτα τοίνυν καὶ τὰ τοιαῦτα διακρουόμενοι τὰς ἐπιτάσεις τῶν παθῶν καὶ τὰς σφοδρότητας οὔ φασι γίγνεσθαι κατὰ τὴν κρίσιν ἐν ᾗ τὸ ἁμαρτητικόν, ἀλλὰ τὰς δήξεις δήξεις Amyotus: λήξεις καὶ τὰς συστολὰς καὶ τὰς διαχύσεις εἶναι τὰς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τῷ ἀλόγῳ ἀλόγῳ M: λόγῳ δεχομένας. καίτοι καὶ περὶ τὰς κρίσεις φαίνονται γιγνόμεναι διαφοραί· τήν τε γὰρ πενίαν οἱ μὲν οὐ κακὸν οἱ δὲ καὶ μέγα κρίνουσι κακόν, οἱ δέ γε καὶ μέγιστον, ὥστε καὶ κατὰ τῶν πετρῶν καὶ κατὰ τῆς θαλάττηςmalim κατὰ πετρῶν καὶ κατὰ θαλάττης. c. p. 165 a ὠθεῖν ἑαυτούς· τόν τε θάνατον οἱ μὲν ἀγαθῶν στερήσει μόνον οἱ δὲ καὶ τιμωρίαις αἰωνίοις ὑπὸ γῆν καὶ κολασμοῖς φρικώδεσι κακὸν εἶναι νομίζουσιν ἥ τε τοῦ σώματος ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία τοῖς μὲν ὡς κατὰ φύσιν καὶ χρήσιμον ἀγαπᾶται, τοῖς δὲ τῶν ὄντων δοκεῖ μέγιστον ἀγαθόν· οὔτε γάρ πλούτου πλούτου κἑ] Bergk. 3 p. 597 χάριν ἢ τεκέων οὔτε τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς, τᾶς - ἀρχᾶς Aldina: τὰς - ἀρχάς τελευτῶντες δὲ καὶ τὴν ἀρετὴν ἀνωφελῆ καὶ ἀνόνητον ἡγοῦνται, τοῦ ὑγιαίνειν μὴ παρόντος ὥστε φαίνεσθαι καὶ περὶ τὰς κρίσεις αὐτὰς τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ - ἧττον ἁμαρτάνοντας. ἀλλʼ οὐ τοῦτο νῦν διελεγκτέον, ἐκεῖνο δʼ ἐκ τούτου ληπτέον, ὅτι - συγχωροῦσι καὶ αὐτοὶ τῆς κρίσεως ἕτερον εἶναι τὸ ἄλογον, καθʼ ὅ φασι γίγνεσθαι τὸ πάθος σφοδρότερον καὶ μεῖζον, ἐρίζοντες πρὸς τοὔνομα καὶ τὸ ῥῆμα, τὰ δὲ πράγματα διδόντες τοῖς διαφέρειν τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον τοῦ λογιζομένου καὶ κρίνοντος ἀποφαινομένοις. ἐν δὲ τοῖς περὶ Ἀνωμαλίας Ἀνωμαλίας R: ἀνομολογίας ὁ Χρύσιππος εἰπών, ὅτι τυφλόν ἐστιν ἡ ὀργὴ καὶ πολλάκις μὲν οὐκ ἐᾷ ὁρᾶν τὰ ἐκφανῆ πολλάκις δὲ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ, μικρὸν προελθών τὰ γὰρ ἐπιγιγνόμενα φησὶ πάθη ἐκκρούει τοὺς λογισμούς, καὶ τὰ ὡς ἑτέρως φαινόμενα βιαίως προωθοῦντα ἐπὶ τὰς ἐναντίας πράξεις· εἶτα χρῆται μάρτυρι τῷ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] Kock. 3 p. 173 λέγοντι οἴμοι τάλας ἔγωγε, ποῦ ποτε φρένες ἡμῶν ἐκεῖνον ἦσαν ἐν τῷ σώματι τὸν χρόνον, ὅτʼ ὅτʼ X οὐ ταῦτʼ ἀλλʼ ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα X: ἐκεῖνα αἱρούμεθα καὶ πάλιν ὁ Χρύσιππος προελθὼν τοῦ λογικοῦ φησι ζῴου φύσιν ἔχοντος προσχρῆσθαι εἰς ἕκαστα τῷ λόγῳ καὶ ὑπὸ τούτου κυβερνᾶσθαι, πολλάκις ἀποστρέφεσθαι αὐτὸν ἡμᾶς ἄλλῃ βιαιοτέρᾳ φορᾷ χρωμένους· ὁμολογῶν τὸ συμβαῖνον ἐκ τῆς πρὸς τὸν λόγον τοῦ πάθους διαφορᾶς. ἐπεὶ καὶ γελοῖόν ἐστιν, ᾗ φησι Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 430 e αὐτόν αὑτόν *: αὐτόν τινα λέγειν αὑτοῦ κρείττονα καὶ πάλιν χείρονα, καὶ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? μὲν κρατοῦνθʼ ἑαυτοῦ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? δὲ μὴ κρατοῦντα.

+

ἴσα τοίνυν τὰ ἁμαρτήματα πάντα καὶ πάσας τιθέμενοι τὰς ἁμαρτίας, εἰ μὲν ἄλλῃ πη παρορῶσι τἀληθές, τἀληθές *: τὸ ἀληθές οὐκ ἔστι καιρὸς ἐν τῷ παρόντι διελέγχειν· ἐν δὲ τοῖς πάθεσι πάθεσι R: πλείοσι φαίνονται κομιδῇ παρὰ τὴν ἐνάργειαν ἐνιστάμενοι τῷ λόγῳ. πᾶν μὲν γὰρ πάθος ἁμαρτία κατʼ αὐτούς ἐστι, καὶ πᾶς ὁ λυπούμενος ἢ φοβούμενος ἢ ἐπιθυμῶν ἁμαρτάνει. μεγάλαι δὲ τῶν παθῶν διαφοραὶ κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ὁρῶνται· τίς γὰρ ἂν φαίη τὸν Δόλωνος φόβον ἴσον εἶναι τῷ Αἴαντος ἐντροπαλιζομένου ἐντροπαλιζομένου] cf. Hom. Λ 547 καὶ βάδην ἀπιόντος ἐκ τῶν πολεμίων ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβοντος; ἢ τῇ Πλάτωνος ἐπὶ Σωκράτει τελευτήσαντι λύπῃ τὴν Ἀλεξάνδρου διὰ Κλεῖτον, αὑτὸν ἀνελεῖν ὁρμήσαντος; ἐπιτείνονται γὰρ οὐ μετρίως καὶ τῷ παρὰ λόγον αἱ λῦπαι, καὶ τὸ παρʼ ἐλπίδα σύμπτωμα τοῦ κατὰ λόγον ὀδυνηρότερον εἰ προσδοκῶν εὐημεροῦντα καὶ καὶ] τὸν παῖδα καὶ? θαυμαζόμενον ὄψεσθαι πύθοιτο πύθοιο Madvigius κατεστρεβλωμένον, ὡς Φιλώταν Παρμενίων. θυμῷ δὲ τίς ἂν εἴποι πρὸς Ἀνάξαρχον ἴσῳ κεχρῆσθαι Νικοκρέοντα καὶ πρὸς Φιλήμονα Μάγαν, ἀμφοτέρους λοιδορηθέντας ὑπʼ αὐτῶν; ὁ μὲν γὰρ ὑπέροις σιδηροῖς κατέπτισσε καὶ κατέκοπτεν ἐκεῖνον ὁ δὲ τῷ Φιλήμονι τὸν δήμιον ἐκέλευσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἐπιθεῖναι γυμνὴν τὴν μάχαιραν εἶτʼ + ἀφεῖναι. διὸ καὶ νεῦρα τῆς ψυχῆς τὸν θυμὸν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 411 b προσεῖπεν ὡς ἐπιτεινόμενόν τε πικρίᾳ καὶ πραότητι χαλώμενον.

ταῦτα τοίνυν καὶ τὰ τοιαῦτα διακρουόμενοι τὰς ἐπιτάσεις τῶν παθῶν καὶ τὰς σφοδρότητας οὔ φασι γίγνεσθαι κατὰ τὴν κρίσιν ἐν ᾗ τὸ ἁμαρτητικόν, ἀλλὰ τὰς δήξεις δήξεις Amyotus: λήξεις καὶ τὰς συστολὰς καὶ τὰς διαχύσεις εἶναι τὰς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τῷ ἀλόγῳ ἀλόγῳ M: λόγῳ δεχομένας. καίτοι καὶ περὶ τὰς κρίσεις φαίνονται γιγνόμεναι διαφοραί· τήν τε γὰρ πενίαν οἱ μὲν οὐ κακὸν οἱ δὲ καὶ μέγα κρίνουσι κακόν, οἱ δέ γε καὶ μέγιστον, ὥστε καὶ κατὰ τῶν πετρῶν καὶ κατὰ τῆς θαλάττηςmalim κατὰ πετρῶν καὶ κατὰ θαλάττης. c. p. 165 a ὠθεῖν ἑαυτούς· τόν τε θάνατον οἱ μὲν ἀγαθῶν στερήσει μόνον οἱ δὲ καὶ τιμωρίαις αἰωνίοις ὑπὸ γῆν καὶ κολασμοῖς φρικώδεσι κακὸν εἶναι νομίζουσιν ἥ τε τοῦ σώματος ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία τοῖς μὲν ὡς κατὰ φύσιν καὶ χρήσιμον ἀγαπᾶται, τοῖς δὲ τῶν ὄντων δοκεῖ μέγιστον ἀγαθόν· οὔτε γάρ πλούτου πλούτου κἑ] Bergk. 3 p. 597 χάριν ἢ τεκέων οὔτε τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς, τᾶς - ἀρχᾶς Aldina: τὰς - ἀρχάς τελευτῶντες δὲ καὶ τὴν ἀρετὴν ἀνωφελῆ καὶ ἀνόνητον ἡγοῦνται, τοῦ ὑγιαίνειν μὴ παρόντος ὥστε φαίνεσθαι καὶ περὶ τὰς κρίσεις αὐτὰς τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ - ἧττον ἁμαρτάνοντας. ἀλλʼ οὐ τοῦτο νῦν διελεγκτέον, ἐκεῖνο δʼ ἐκ τούτου ληπτέον, ὅτι + συγχωροῦσι καὶ αὐτοὶ τῆς κρίσεως ἕτερον εἶναι τὸ ἄλογον, καθʼ ὅ φασι γίγνεσθαι τὸ πάθος σφοδρότερον καὶ μεῖζον, ἐρίζοντες πρὸς τοὔνομα καὶ τὸ ῥῆμα, τὰ δὲ πράγματα διδόντες τοῖς διαφέρειν τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον τοῦ λογιζομένου καὶ κρίνοντος ἀποφαινομένοις. ἐν δὲ τοῖς περὶ Ἀνωμαλίας Ἀνωμαλίας R: ἀνομολογίας ὁ Χρύσιππος εἰπών, ὅτι τυφλόν ἐστιν ἡ ὀργὴ καὶ πολλάκις μὲν οὐκ ἐᾷ ὁρᾶν τὰ ἐκφανῆ πολλάκις δὲ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ, μικρὸν προελθών τὰ γὰρ ἐπιγιγνόμενα φησὶ πάθη ἐκκρούει τοὺς λογισμούς, καὶ τὰ ὡς ἑτέρως φαινόμενα βιαίως προωθοῦντα ἐπὶ τὰς ἐναντίας πράξεις· εἶτα χρῆται μάρτυρι τῷ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] Kock. 3 p. 173 λέγοντι οἴμοι τάλας ἔγωγε, ποῦ ποτε φρένες ἡμῶν ἐκεῖνον ἦσαν ἐν τῷ σώματι τὸν χρόνον, ὅτʼ ὅτʼ X οὐ ταῦτʼ ἀλλʼ ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα X: ἐκεῖνα αἱρούμεθα καὶ πάλιν ὁ Χρύσιππος προελθὼν τοῦ λογικοῦ φησι ζῴου φύσιν ἔχοντος προσχρῆσθαι εἰς ἕκαστα τῷ λόγῳ καὶ ὑπὸ τούτου κυβερνᾶσθαι, πολλάκις ἀποστρέφεσθαι αὐτὸν ἡμᾶς ἄλλῃ βιαιοτέρᾳ φορᾷ χρωμένους· ὁμολογῶν τὸ συμβαῖνον ἐκ τῆς πρὸς τὸν λόγον τοῦ πάθους διαφορᾶς. ἐπεὶ καὶ γελοῖόν ἐστιν, ᾗ φησι Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 430 e αὐτόν αὑτόν *: αὐτόν τινα λέγειν αὑτοῦ κρείττονα καὶ πάλιν χείρονα, καὶ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? μὲν κρατοῦνθʼ ἑαυτοῦ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? δὲ μὴ κρατοῦντα.

πῶς γὰρ οἷόν τε τὸν αὐτὸν αὑτοῦ κρείττονʼ - εἶναι καὶ χείρονα ἢ κρατεῖν ἅμα καὶ κρατεῖσθαι, μὴ τρόπον τινὰ διττοῦ πεφυκότος ἑκάστου καὶ τὸ μὲν χεῖρον ἐν ἑαυτῷ τὸ βέλτιον ἔχοντος; οὕτω γὰρ ὁ μὲν τοῦ βελτίονος ὑπηκόῳ τῷ χείρονι χρώμενος ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ καὶ κρείττων ἐστίν, ὁ δὲ τῷ ἀκολάστῳ καὶ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς ἑπόμενον περιορῶν καὶ ὑπηρετοῦν τὸ κρεῖττον ἥττων ἑαυτοῦ καὶ ἀκρατὴς λέγεται καὶ παρὰ φύσιν διακείμενος. φύσει γὰρ προσήκει θεῖον ὄντα τὸν λογισμὸν ἡγεῖσθαι καὶ ἄρχειν τοῦ ἀλόγου, τοῦ τὴν γένεσιν αὐτόθεν ἔχοντος ἐκ τοῦ σώματος· ᾧ καὶ συνεξομοιοῦσθαι καὶ κοινωνεῖν παθῶν καὶ ἀναπίμπλασθαι πέφυκεν, ἐνδεδυκὸς ἐνδεδυκός] sc. τὸ ἄλογον αὐτῷ καὶ καταμεμιγμένον, ὡς δηλοῦσιν αἱ ὁρμαὶ πρὸς τὰ σωματικὰ κινούμεναι καὶ ἱστάμεναι καὶ σφοδρότητας ἐν ταῖς τοῦ σώματος μεταβολαῖς καὶ ἀνέσεις λαμβάνουσαι. διὸ νέοι μὲν καὶ ὀξεῖς καὶ ἰταμοὶ περί τε τὰς ὀρέξεις διάπυροι καὶ οἰστρώδεις αἵματος πλήθει καὶ θερμότητι, τῶν δὲ πρεσβυτῶν ἡ περὶ τὸ ἧπαρ ἀρχὴ τοῦ ἐπιθυμητικοῦ κατασβέννυται καὶ γίγνεται μικρὰ καὶ ἀσθενής· ἰσχύει δὲ μᾶλλον ὁ λόγος τοῦ παθητικοῦ τῷ σώματι συναπομαραινομένου. τοῦτο δʼ ἀμέλει καὶ τὰς τῶν θηρίων ἠθοποιεῖ πρὸς τὰ πάθη φύσεις οὐ γὰρ ὀρθότητι δοξῶν οὐδὲ φαυλότητι δήπου τοῖς μὲν ἀλκαὶ καὶ ὁρμαὶ πρὸς τὰ φαινόμενα δεινὰ παρίστανται, τοῖς δʼ ἀμήχανοι πτοῖαι καὶ φόβοι τῆς ψυχῆς· ἀλλʼ αἱ περὶ τὸ αἷμα καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα δυνάμεις τὰς τῶν παθῶν διαφορὰς ποιοῦσιν, ὥσπερ ἐκ ῥίζης τοῦ παθητικοῦ τῆς - σαρκὸς ἀναβλαστάνοντος καὶ συναναφέροντος τὴν ποιότητα καὶ τὴν κρᾶσιν. κρᾶσιν Camerarius: κρίσιν τοῦ δʼ ἀνθρώπου ταῖς μὲν παθητικαῖς ὁρμαῖς τὸ σῶμα συμπαθοῦν καὶ συγκινούμενον ἐλέγχουσιν ὠχρότητες ἐρυθήματα τρόμοι πηδήσεις καρδίας, διαχύσεις αὖ πάλιν ἐν ἐλπίσιν ἡδονῶν καὶ προσδοκίαις ὅταν δὲ μὴ μετὰ πάθους ἀλλʼ αὐτὸ καθʼ αὑτὸ κινῆται τὸ διανοητικόν, ἡσυχίαν ἄγει τὸ σῶμα καὶ καθέστηκεν οὔτε κοινωνοῦν οὔτε μετέχον αὐτὸ τῆς ἐνεργείας τοῦ φρονοῦντος, εἰ τοῦ παθητικοῦ μὴ συνεφάπτοιτο μηδὲ συμπαραλαμβάνοι τὸ ἄλογον ὥστε καὶ τούτῳ δύʼ ὄντα καὶ διαφέροντα δηλοῦσθαι ταῖς δυνάμεσιν ἀλλήλων.

+ εἶναι καὶ χείρονα ἢ κρατεῖν ἅμα καὶ κρατεῖσθαι, μὴ τρόπον τινὰ διττοῦ πεφυκότος ἑκάστου καὶ τὸ μὲν χεῖρον ἐν ἑαυτῷ τὸ βέλτιον ἔχοντος; οὕτω γὰρ ὁ μὲν τοῦ βελτίονος ὑπηκόῳ τῷ χείρονι χρώμενος ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ καὶ κρείττων ἐστίν, ὁ δὲ τῷ ἀκολάστῳ καὶ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς ἑπόμενον περιορῶν καὶ ὑπηρετοῦν τὸ κρεῖττον ἥττων ἑαυτοῦ καὶ ἀκρατὴς λέγεται καὶ παρὰ φύσιν διακείμενος. φύσει γὰρ προσήκει θεῖον ὄντα τὸν λογισμὸν ἡγεῖσθαι καὶ ἄρχειν τοῦ ἀλόγου, τοῦ τὴν γένεσιν αὐτόθεν ἔχοντος ἐκ τοῦ σώματος· ᾧ καὶ συνεξομοιοῦσθαι καὶ κοινωνεῖν παθῶν καὶ ἀναπίμπλασθαι πέφυκεν, ἐνδεδυκὸς ἐνδεδυκός] sc. τὸ ἄλογον αὐτῷ καὶ καταμεμιγμένον, ὡς δηλοῦσιν αἱ ὁρμαὶ πρὸς τὰ σωματικὰ κινούμεναι καὶ ἱστάμεναι καὶ σφοδρότητας ἐν ταῖς τοῦ σώματος μεταβολαῖς καὶ ἀνέσεις λαμβάνουσαι. διὸ νέοι μὲν καὶ ὀξεῖς καὶ ἰταμοὶ περί τε τὰς ὀρέξεις διάπυροι καὶ οἰστρώδεις αἵματος πλήθει καὶ θερμότητι, τῶν δὲ πρεσβυτῶν ἡ περὶ τὸ ἧπαρ ἀρχὴ τοῦ ἐπιθυμητικοῦ κατασβέννυται καὶ γίγνεται μικρὰ καὶ ἀσθενής· ἰσχύει δὲ μᾶλλον ὁ λόγος τοῦ παθητικοῦ τῷ σώματι συναπομαραινομένου. τοῦτο δʼ ἀμέλει καὶ τὰς τῶν θηρίων ἠθοποιεῖ πρὸς τὰ πάθη φύσεις οὐ γὰρ ὀρθότητι δοξῶν οὐδὲ φαυλότητι δήπου τοῖς μὲν ἀλκαὶ καὶ ὁρμαὶ πρὸς τὰ φαινόμενα δεινὰ παρίστανται, τοῖς δʼ ἀμήχανοι πτοῖαι καὶ φόβοι τῆς ψυχῆς· ἀλλʼ αἱ περὶ τὸ αἷμα καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα δυνάμεις τὰς τῶν παθῶν διαφορὰς ποιοῦσιν, ὥσπερ ἐκ ῥίζης τοῦ παθητικοῦ τῆς + σαρκὸς ἀναβλαστάνοντος καὶ συναναφέροντος τὴν ποιότητα καὶ τὴν κρᾶσιν. κρᾶσιν Camerarius: κρίσιν τοῦ δʼ ἀνθρώπου ταῖς μὲν παθητικαῖς ὁρμαῖς τὸ σῶμα συμπαθοῦν καὶ συγκινούμενον ἐλέγχουσιν ὠχρότητες ἐρυθήματα τρόμοι πηδήσεις καρδίας, διαχύσεις αὖ πάλιν ἐν ἐλπίσιν ἡδονῶν καὶ προσδοκίαις ὅταν δὲ μὴ μετὰ πάθους ἀλλʼ αὐτὸ καθʼ αὑτὸ κινῆται τὸ διανοητικόν, ἡσυχίαν ἄγει τὸ σῶμα καὶ καθέστηκεν οὔτε κοινωνοῦν οὔτε μετέχον αὐτὸ τῆς ἐνεργείας τοῦ φρονοῦντος, εἰ τοῦ παθητικοῦ μὴ συνεφάπτοιτο μηδὲ συμπαραλαμβάνοι τὸ ἄλογον ὥστε καὶ τούτῳ δύʼ ὄντα καὶ διαφέροντα δηλοῦσθαι ταῖς δυνάμεσιν ἀλλήλων.

καθόλου δὲ τῶν ὄντων αὐτοὶ τέ φασι καὶ δῆλόν ἐστιν, ὅτι τὰ μὲν ἕξει διοικεῖται τὰ δὲ φύσει τὰ δʼ ἀλόγῳ ψυχῇ, τὰ δὲ καὶ λόγον ἐχούσῃ καὶ διάνοιαν· ὧν ὁμοῦ τι πάντων ὁ ἄνθρωπος μετέσχηκε καὶ γέγονεν ἐν πάσαις ταῖς εἰρημέναις διαφοραῖς· καὶ γὰρ ἕξει συνέχεται καὶ φύσει τρέφεται καὶ λόγῳ χρῆται καὶ διανοίᾳ. μέτεστιν οὖν αὐτῷ καὶ τοῦ ἀλόγου, καὶ σύμφυτον ἔχει τὴν τοῦ πάθους ἀρχήν, οὐκ ἐπεισόδιον ἀλλʼ ἀναγκαίαν οὖσαν, οὐδʼ ἀναιρετέαν παντάπασιν ἀλλὰ θεραπείας καὶ παιδαγωγίας δεομένην. ὅθεν οὐ Θρᾴκιον οὐδὲ Λυκούργειον τοῦ λόγου τὸ ἔργον ἐστί, συνεκκόπτειν καὶ συνδιαφθείρειν τὰ ὠφέλιμα τοῖς βλαβεροῖς τοῦ πάθους, ἀλλʼ ᾗπερ ὁ φυτάλμιος θεὸς καὶ ἡμερίδης, τὸ ἄγριον κολοῦσαι καὶ ἀφελεῖν τὴν ἀμετρίαν, εἶτα τιθασεύειν - καὶ περιίστασθαι περιίστασθαι] sanum videtur τὸ χρήσιμον. οὔτε γὰρ οἶνον οἱ φοβούμενοι τὸ μεθύειν ἐκχέουσιν οὔτε πάθος οἱ δεδιότες τὸ ταρακτικὸν ἀναιροῦσιν ἀλλὰ κεραννύουσι. καὶ γὰρ καὶ βοῶν καὶ ἵππων τὰ πηδήματα καὶ τοὺς ἀφηνιασμοὺς οὐ τὰς κινήσεις οὐδὲ τὰς ἐνεργείας ἀφαιροῦσι· καὶ τοῖς πάθεσι δεδαμασμένοις χρῆται καὶ χειροήθεσιν ὁ λογισμός, οὐκ ἐκνευρίσας οὐδʼ ἐκτεμὼν παντάπασι τῆς ψυχῆς τὸ ὑπηρετικὸν · ὑφʼ ἅρμασι γὰρ ἵππος ὥς φησι Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 457 ἐν δʼ ἀρότρῳ βοῦς· κάπρῳ δὲ βουλεύοντα φόνον κύνα χρὴ τλάθυμον ἐξευρεῖν. ὧν πολὺ χρησιμώτερα τὰ τῶν παθῶν θρέμματα τῷ λογισμῷ συμπαρόντα καὶ συνεπιτείνοντα ταῖς ἀρεταῖς· ὁ θυμὸς τῇ ἀνδρείᾳ μέτριος ὤν, ἡ μισοπονηρία τῇ δικαιοσύνῃ, καὶ ἡ νέμεσις ἐπὶ τοὺς παρʼ ἀξίαν εὐτυχοῦντας, ὅταν ἅμʼ ἀνοίᾳ ἅμʼ ἀνοίᾳ κἑ] cf. Plat. de Legg. pl. 716 a καὶ ὕβρει φλεγόμενοι τὴν ψυχὴν ἐπισχέσεως δέωνται. φιλίας δὲ φιλοστοργίαν ἢ φιλανθρωπίας ἔλεον ἢ τὸ συγχαίρειν καὶ συναλγεῖν εὐνοίας ἀληθινῆς οὐδὲ βουλόμενος ἄν τις ἀποσπάσειεν οὐδʼ ἀποτήξειεν. ἀποτήξειεν] ἀπορρήξειεν R non opus εἰ δʼ οἱ τὸν ἔρωτα τῇ ἐρωτομανίᾳ συνεκβάλλοντες ἁμαρτάνουσιν, οὐδʼ οἱ τὴν ἐπιθυμίαν διὰ τὴν φιλαργυρίαν ψέγοντες κατορθοῦσιν ἀλλʼ ὅμοιόν τι πράττουσι τοῖς τὸ τρέχειν διὰ τὸ προσπταίειν καὶ τὸ βάλλειν διὰ τὸ - ὑπερβάλλειν ἀναιροῦσι, καὶ πρὸς τὸ ᾄδειν τὸ παράπαν διὰ τὸ ἀπᾴδειν ἀπεχθῶς ἔχουσιν. οἷον γὰρ ἐν φθόγγοις μουσικὴ τὸ ἐμμελὲς οὐκ ἀναιρέσει βαρύτητος καὶ ὀξύτητος, ἐν δὲ σώμασιν ἰατρικὴ τὸ ὑγιεινὸν οὐ φθορᾷ θερμότητος καὶ ψυχρότητος, ἀλλὰ συμμετρίαις καὶ ποσότησι κραθεισῶν ἀπεργάζεται, τοιοῦτον ἐν ψυχῇ τὸ νικῶν, τὸ νικῶν] τὸ οἰκεῖον W. sed cf. p. 336 b ἐγγενομένης ὑπὸ λόγου ταῖς παθητικαῖς δυνάμεσι καὶ κινήσεσιν ἐπιεικείας καὶ μετριότητος. οἰδοῦντι οἰδοῦντι *: οἰδῶντι. vid. Praeat. p. LXXXIII γὰρ ἔοικε καὶ φλεγμαίνοντι σώματι τὸ περιαλγοῦν καὶ περιχαρὲς καὶ περίφοβον περίοβον Turnebus: περίλοιπον τῆς ψυχῆς, οὐ τὸ χαῖρον οὐδὲ τὸ λυπούμενον οὐδὲ τὸ φοβούμενον. καὶ καλῶς Ὅμηρος Ὁμηρος] N 284 εἰπών τοῦ δʼ ἀγαθοῦ οὔτʼ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε οὔτε Homerus: οὐδέ τι λίην ταρβεῖ τὸν φόβον οὐκ ἀφεῖλεν ἀλλὰ τὸν ἄγαν φόβον, ὅπως ἀνδρεία μὴ ἀπόνοια καὶ θαρραλεότης μὴ θρασύτης γένηται. διὸ καὶ περὶ τὰς ἡδονὰς τὴν ἄγαν ἀφαιρετέον ἐπιθυμίαν καὶ περὶ τὰς ἀμύνας τὴν ἄγαν μισοπονηρίαν οὕτω γὰρ ὁ μὲν οὐκ ἀνάλγητος ἀλλὰ σώφρων, ὁ δὲ δίκαιος οὐκ οὐκ] ἀλλʼ οὐκ R ὠμὸς οὐδὲ πικρὸς ἔσται. τῶν δὲ παθῶν παντάπασιν ἀναιρεθέντων, εἰ καὶ δυνατόν ἐστιν, ἐν πολλοῖς εἴ γε δυνατόν, ἔσται ἐν πολλοῖς W. sed verba hiant ἀργότερος; ὁ λόγος καὶ ἀμβλύτερος, ὥσπερ κυβερνήτης, πνεύματος ἐπιλιπόντος. ταῦτα δʼ ἀμέλει καὶ οἱ νομοθέται - συνιδόντες ἐμβάλλουσιν εἰς τὰς πολιτείας καὶ φιλοτιμίαν καὶ ζῆλον πρὸς ἀλλήλους· πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους καὶ σάλπιγξι καὶ αὐλοῖς ἐπεγείρουσι καὶ αὔξουσι τὸ θυμοειδὲς καὶ μάχιμον. οὐ γὰρ μόνον ἐν ποιήμασιν, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Io. p. 533 a sqq. τὸν τεχνίτην καὶ διηκριβωμένον ὁ μουσόληπτος καὶ κατάσχετος ἀποδείκνυσι γελοῖον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς μάχας τὸ παθητικὸν καὶ τὸ ἐνθουσιῶδες ἀνυπόστατόν ἐστι καὶ ἀήττητον· ὃ καὶ τοὺς θεοὺς Ὅμηρος Ὁμηρος] O 262 ἐμποιεῖν φησι τοῖς ἀνθρώποις, ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν· καὶ οὐχ ὃ γʼ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται·id. E 185 καθάπερ ὅρμημα τῷ λογισμῷ καὶ ὄχημα τὸ πάθος προστιθέντας. αὐτούς γε μὴν τούτους ὁρᾶν ἔστι πολλάκις μὲν ἐπαίνοις τοὺς νέους παρορμῶντας πολλάκις δὲ νουθεσίαις κολάζοντας· ὧν τῷ μὲν ἕπεται τὸ ἥδεσθαι τῷ δὲ τὸ λυπεῖσθαι· καὶ γὰρ ἡ νουθεσία καὶ ὁ ψόγος ἐμποιεῖ μετάνοιαν καὶ αἰσχύνην, ὧν τὸ μὲν λύπη τῷ γένει τὸ δὲ φόβος ἐστί· καὶ τούτοις μάλιστα χρῶνται πρὸς τὰς ἐπανορθώσεις. ᾗ καὶ Διογένης, ἐπαινουμένου Πλάτωνος, τί δʼ ἐκεῖνος εἶπεν ἔχει σεμνόν, ὃς τοσοῦτον χρόνον φιλοσοφῶν οὐδένα λελύπηκεν οὐ γὰρ οὕτω τὰ μαθήματα φαίη τις ἄν, ὡς ἔλεγε Ξενοκράτης, λαβὰς εἶναι φιλοσοφίας, ὡς τὰ πάθη τῶν νέων, αἰσχύνην ἐπιθυμίαν μετάνοιαν ἡδονὴν λύπην φιλοτιμίαν ὧν ἐμμελῆ καὶ + καὶ περιίστασθαι περιίστασθαι] sanum videtur τὸ χρήσιμον. οὔτε γὰρ οἶνον οἱ φοβούμενοι τὸ μεθύειν ἐκχέουσιν οὔτε πάθος οἱ δεδιότες τὸ ταρακτικὸν ἀναιροῦσιν ἀλλὰ κεραννύουσι. καὶ γὰρ καὶ βοῶν καὶ ἵππων τὰ πηδήματα καὶ τοὺς ἀφηνιασμοὺς οὐ τὰς κινήσεις οὐδὲ τὰς ἐνεργείας ἀφαιροῦσι· καὶ τοῖς πάθεσι δεδαμασμένοις χρῆται καὶ χειροήθεσιν ὁ λογισμός, οὐκ ἐκνευρίσας οὐδʼ ἐκτεμὼν παντάπασι τῆς ψυχῆς τὸ ὑπηρετικὸν · ὑφʼ ἅρμασι γὰρ ἵππος ὥς φησι Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 457 ἐν δʼ ἀρότρῳ βοῦς· κάπρῳ δὲ βουλεύοντα φόνον κύνα χρὴ τλάθυμον ἐξευρεῖν. ὧν πολὺ χρησιμώτερα τὰ τῶν παθῶν θρέμματα τῷ λογισμῷ συμπαρόντα καὶ συνεπιτείνοντα ταῖς ἀρεταῖς· ὁ θυμὸς τῇ ἀνδρείᾳ μέτριος ὤν, ἡ μισοπονηρία τῇ δικαιοσύνῃ, καὶ ἡ νέμεσις ἐπὶ τοὺς παρʼ ἀξίαν εὐτυχοῦντας, ὅταν ἅμʼ ἀνοίᾳ ἅμʼ ἀνοίᾳ κἑ] cf. Plat. de Legg. pl. 716 a καὶ ὕβρει φλεγόμενοι τὴν ψυχὴν ἐπισχέσεως δέωνται. φιλίας δὲ φιλοστοργίαν ἢ φιλανθρωπίας ἔλεον ἢ τὸ συγχαίρειν καὶ συναλγεῖν εὐνοίας ἀληθινῆς οὐδὲ βουλόμενος ἄν τις ἀποσπάσειεν οὐδʼ ἀποτήξειεν. ἀποτήξειεν] ἀπορρήξειεν R non opus εἰ δʼ οἱ τὸν ἔρωτα τῇ ἐρωτομανίᾳ συνεκβάλλοντες ἁμαρτάνουσιν, οὐδʼ οἱ τὴν ἐπιθυμίαν διὰ τὴν φιλαργυρίαν ψέγοντες κατορθοῦσιν ἀλλʼ ὅμοιόν τι πράττουσι τοῖς τὸ τρέχειν διὰ τὸ προσπταίειν καὶ τὸ βάλλειν διὰ τὸ + ὑπερβάλλειν ἀναιροῦσι, καὶ πρὸς τὸ ᾄδειν τὸ παράπαν διὰ τὸ ἀπᾴδειν ἀπεχθῶς ἔχουσιν. οἷον γὰρ ἐν φθόγγοις μουσικὴ τὸ ἐμμελὲς οὐκ ἀναιρέσει βαρύτητος καὶ ὀξύτητος, ἐν δὲ σώμασιν ἰατρικὴ τὸ ὑγιεινὸν οὐ φθορᾷ θερμότητος καὶ ψυχρότητος, ἀλλὰ συμμετρίαις καὶ ποσότησι κραθεισῶν ἀπεργάζεται, τοιοῦτον ἐν ψυχῇ τὸ νικῶν, τὸ νικῶν] τὸ οἰκεῖον W. sed cf. p. 336 b ἐγγενομένης ὑπὸ λόγου ταῖς παθητικαῖς δυνάμεσι καὶ κινήσεσιν ἐπιεικείας καὶ μετριότητος. οἰδοῦντι οἰδοῦντι *: οἰδῶντι. vid. Praeat. p. LXXXIII γὰρ ἔοικε καὶ φλεγμαίνοντι σώματι τὸ περιαλγοῦν καὶ περιχαρὲς καὶ περίφοβον περίοβον Turnebus: περίλοιπον τῆς ψυχῆς, οὐ τὸ χαῖρον οὐδὲ τὸ λυπούμενον οὐδὲ τὸ φοβούμενον. καὶ καλῶς Ὅμηρος Ὁμηρος] N 284 εἰπών τοῦ δʼ ἀγαθοῦ οὔτʼ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε οὔτε Homerus: οὐδέ τι λίην ταρβεῖ τὸν φόβον οὐκ ἀφεῖλεν ἀλλὰ τὸν ἄγαν φόβον, ὅπως ἀνδρεία μὴ ἀπόνοια καὶ θαρραλεότης μὴ θρασύτης γένηται. διὸ καὶ περὶ τὰς ἡδονὰς τὴν ἄγαν ἀφαιρετέον ἐπιθυμίαν καὶ περὶ τὰς ἀμύνας τὴν ἄγαν μισοπονηρίαν οὕτω γὰρ ὁ μὲν οὐκ ἀνάλγητος ἀλλὰ σώφρων, ὁ δὲ δίκαιος οὐκ οὐκ] ἀλλʼ οὐκ R ὠμὸς οὐδὲ πικρὸς ἔσται. τῶν δὲ παθῶν παντάπασιν ἀναιρεθέντων, εἰ καὶ δυνατόν ἐστιν, ἐν πολλοῖς εἴ γε δυνατόν, ἔσται ἐν πολλοῖς W. sed verba hiant ἀργότερος; ὁ λόγος καὶ ἀμβλύτερος, ὥσπερ κυβερνήτης, πνεύματος ἐπιλιπόντος. ταῦτα δʼ ἀμέλει καὶ οἱ νομοθέται + συνιδόντες ἐμβάλλουσιν εἰς τὰς πολιτείας καὶ φιλοτιμίαν καὶ ζῆλον πρὸς ἀλλήλους· πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους καὶ σάλπιγξι καὶ αὐλοῖς ἐπεγείρουσι καὶ αὔξουσι τὸ θυμοειδὲς καὶ μάχιμον. οὐ γὰρ μόνον ἐν ποιήμασιν, φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Io. p. 533 a sqq. τὸν τεχνίτην καὶ διηκριβωμένον ὁ μουσόληπτος καὶ κατάσχετος ἀποδείκνυσι γελοῖον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς μάχας τὸ παθητικὸν καὶ τὸ ἐνθουσιῶδες ἀνυπόστατόν ἐστι καὶ ἀήττητον· ὃ καὶ τοὺς θεοὺς Ὅμηρος Ὁμηρος] O 262 ἐμποιεῖν φησι τοῖς ἀνθρώποις, ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν· καὶ οὐχ ὃ γʼ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται·id. E 185 καθάπερ ὅρμημα τῷ λογισμῷ καὶ ὄχημα τὸ πάθος προστιθέντας. αὐτούς γε μὴν τούτους ὁρᾶν ἔστι πολλάκις μὲν ἐπαίνοις τοὺς νέους παρορμῶντας πολλάκις δὲ νουθεσίαις κολάζοντας· ὧν τῷ μὲν ἕπεται τὸ ἥδεσθαι τῷ δὲ τὸ λυπεῖσθαι· καὶ γὰρ ἡ νουθεσία καὶ ὁ ψόγος ἐμποιεῖ μετάνοιαν καὶ αἰσχύνην, ὧν τὸ μὲν λύπη τῷ γένει τὸ δὲ φόβος ἐστί· καὶ τούτοις μάλιστα χρῶνται πρὸς τὰς ἐπανορθώσεις. ᾗ καὶ Διογένης, ἐπαινουμένου Πλάτωνος, τί δʼ ἐκεῖνος εἶπεν ἔχει σεμνόν, ὃς τοσοῦτον χρόνον φιλοσοφῶν οὐδένα λελύπηκεν οὐ γὰρ οὕτω τὰ μαθήματα φαίη τις ἄν, ὡς ἔλεγε Ξενοκράτης, λαβὰς εἶναι φιλοσοφίας, ὡς τὰ πάθη τῶν νέων, αἰσχύνην ἐπιθυμίαν μετάνοιαν ἡδονὴν λύπην φιλοτιμίαν ὧν ἐμμελῆ καὶ σωτήριον ἁφὴν ἁπτόμενος ὁ λόγος καὶ ὁ νόμος εἰς τὴν προσήκουσαν ὁδὸν ἀνυσίμως καθίστησι τὸν νέον. ὥστε μὴ κακῶς εἰπεῖν τὸν Λάκωνα παιδαγωγόν, ὅτι ποιήσει τὸν παῖδα τοῖς καλοῖς ἣδεσθαι καὶ ἄχθεσθαι τοῖς αἰσχροῖς, οὗ μεῖζον οὐδέν ἐστιν οὐδὲ κάλλιον ἀποφῆναι τέλος ἐλευθέρῳ προσηκούσης; παιδείας.

diff --git a/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml index 7df816af5..666d8ac89 100644 --- a/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg095/tlg0007.tlg095.perseus-grc2.xml @@ -88,22 +88,22 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-

καλῶς μοι δοκοῦσιν, ὦ Φουνδάνε, ποιεῖν οἱ ζωγράφοι διὰ χρόνου τὰ ἔργα πρὶν ἢ συντελεῖν ἐπισκοποῦντες· ὅτι τὴν ὄψιν αὐτῶν ἀφιστάντες τῇ πολλάκις κρίσει ποιοῦσι καινὴν καὶ μᾶλλον ἁπτομένην τῆς παρὰ μικρὸν διαφορᾶς, ἣν ἀποκρύπτει τὸ συνεχὲς καὶ τὸ σύνηθες. ἐπεὶ τοίνυν οὐκ ἔστιν αὐτὸν αὑτῷ διὰ χρόνου προσελθεῖν χωρὶς γενόμενον καὶ διαστήσαντα τῆς συνεχείας τὴν αἴσθησιν, ἀλλὰ τοῦτʼ ἐστὶ τὸ μάλιστα ποιοῦν ἕκαστον αὑτοῦ φαυλότερον κριτὴν ἢ ἑτέρων· δεύτερον ἂν εἴη τὸ τοὺς φίλους ἐφορᾶν διὰ χρόνου καὶ παρέχειν ὁμοίως ἐκείνοις ἑαυτόν, οὐκ εἰ γέρων γέγονε ταχὺ καὶ τὸ σῶμα βέλτιον ἢ χεῖρον ἔσχηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον καὶ τὸ ἦθος ἐπισκοπεῖν, εἴ τι χρηστὸν ὁ χρόνος προστέθεικεν ἢ τῶν φαύλων ἀφῄρηκεν. ἐγὼ γοῦν ἐνιαυτῷ μὲν ἀφιγμένος εἰς Ῥώμην δευτέρῳ, συνὼν δέ σοι μῆνα τουτονὶ πέμπτον, τὸ μὲν ἐξ ὑπαρχόντων διʼ εὐφυΐαν ἀγαθῶν ἐπίδοσιν γεγονέναι τοσαύτην καὶ αὔξησιν οὐ πάνυ θαυμαστὸν ἡγοῦμαι· τὸ δὲ σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ διάπυρον πρὸς ὀργὴν ὁρῶντί μοι πρᾶον οὕτω καὶ χειρόηθες τῷ λογισμῷ γεγενημένον ἐπέρχεται πρὸς τὸν θυμὸν εἰπεῖν ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος Hom. X. 373 αὓτη δʼ ἡ μαλακότης οὐκ ἀργίαν οὐδʼ ἔκλυσιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἡ κατειργασμένη γῆ λειότητα καὶ βάθος ἐνεργὸν ἐπὶ τὰς πράξεις ἔσχηκεν ἀντὶ τῆς φορᾶς ἐκείνης καὶ τῆς ὀξύτητος. διὸ καὶ δῆλόν ἐστιν οὐ παρακμῇ τινι διʼ ἡλικίαν τὸ θυμοειδὲς οὐδʼ αὐτομάτως ἀπομαραινόμενον, ἀλλʼ ὑπὸ λόγων τινῶν χρηστῶν θεραπευόμενον. καίτοι ʽ τὸ γὰρ ἀληθὲς εἰρήσεται πρὸς σἔ ταῦθʼ ἡμῖν Ἔρως ὁ ἑταῖρος ἀπαγγέλλων ὕποπτος ἦν τὰ μὴ προσόντα πρέποντα δὲ προσεῖναι τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς διʼ εὔνοιαν ἐπιμαρτυρεῖν· καίπερ, ὡς οἶσθα, οὐδαμῇ πιθανὸς ὢν τῷ πρὸς χάριν ὑφίεσθαι τοῦ δοκοῦντος. ἀλλὰ νῦν ἐκεῖνός τε τῶν ψευδομαρτυριῶν ἀφεῖται, καὶ σύ, τῆς ὁδοιπορίας σχολὴν διδούσης, δίελθʼ ἡμῖν ὥσπερ ἰατρείαν τινὰ σεαυτοῦ, χρησάμενος οὕτως εὐήνιον καὶ ἁπλοῦν καὶ τῷ λόγῳ πρᾶον καὶ ὑπήκοον ἐποιήσω τὸν θυμόν. εἶτʼ οὐ σκοπεῖς, ὦ προθυμότατε Σύλλα, μὴ καὶ αὐτὸς εὐνοίᾳ καὶ φιλίᾳ τῇ πρὸς ἡμᾶς παρορᾷς τι τῶν ἡμετέρων; ἔρωτι μὲν γὰρ οὐδʼ αὐτῷ πολλάκις ἔχοντι κατὰ χώραν κατὰ κώραν] del. Huttenus ἐν τῇ Ὁμηρικῇ Ὁμηρικῇ] cf. Hom. υ 23 πείσῃ μένοντα τὸν θυμόν, ἀλλὰ τραχύτερον ὑπὸ μισοπονηρίας, εἰκός ἐστι πραοτέρους ἡμᾶς φανῆναι, καθάπερ ἐν διαγραμμάτων μεταβολαῖς νῆταί τινες πρὸς ἑτέρας νήτας τάξιν ὑπάτων λαμβάνουσιν. οὐδέτερα τούτων, ἔστιν, ὦ Φουνδάνε· ποίει δʼ ὡς λέγω, χαριζόμενος ἡμῖν.

-

καὶ μὴν ὧν γε μεμνήμεθα Μουσωνίου καλῶν ἕν ἐστιν, ὦ Σύλλα, τὸ δεῖν ἀεὶ θεραπευομένους βιοῦν τοὺς σῴζεσθαι μέλλοντας. οὐ γὰρ ὡς ἐλλέβορον, οἶμαι, δεῖ θεραπεύσαντα συνεκφέρειν τῷ νοσήματι τὸν λόγον, ἀλλʼ ἐμμένοντα τῇ ψυχῇ συνέχειν τὰς κρίσεις καὶ φυλάσσειν. φαρμάκοις γὰρ οὐκ ἔοικεν ἀλλὰ σιτίοις ὑγιεινοῖς ἡ δύναμις αὐτοῦ, μεθʼ ὑγιείας μεθʼ ὑγιείας *: μετʼ εὐνοίας ἕξιν ἐμποιοῦσα χρηστὴν οἷς ἂν γένηται συνήθης· αἱ δὲ πρὸς ἀκμάζοντα τὰ πάθη καὶ οἰδοῦντα παραινέσεις καὶ νουθεσίαι σχολῇ μὲν ἀνύτουσι καὶ μόλις, οὐδὲν δὲ τῶν ὀσφραντῶν διαφέρουσιν, ἃ τοὺς ἐπιληπτικοὺς ἐγείροντα καταπίπτοντας οὐκ ἀπαλλάττει τοῦ νοσήματος. ὅμως δὲ τὰ μὲν ἄλλα καὶ παρʼ ὃν ἀκμάζει καιρὸν ἁμωσγέπως ὑπείκει καὶ παρίησι βοηθοῦντα λόγον ἔξωθεν εἰς τὴν ψυχήν, ὁ δὲ θυμὸς οὐχ ᾗ φησιν ὁ Μελάνθιος τὰ δεινὰ πράσσει τὰς φρένας μετοικίσας, Nauck. p. 760 ἀλλʼ ἐξοικίσας τελείως καὶ ἀποκλείσας, ὥσπερ οἱ συνεμπιπράντες ἑαυτοὺς ταῖς οἰκίαις, πάντα ταραχῆς καὶ καπνοῦ καὶ ψόφου μεστὰ ποιεῖ τὰ ἐντός, ὥστε μήτʼ ἰδεῖν μήτʼ ἀκοῦσαι τῶν ὠφελούντων. διὸ καὶ μᾶλλον ἐν χειμῶνι καὶ πελάγει ναῦς ἔρημος ἀναλήψεται κυβερνήτην ἔξωθεν ἢ προσδέξεται λόγον ἀλλότριον ἄνθρωπος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ σαλεύων, ἂν μὴ παρεσκευασμένον ἔχῃ τὸν οἰκεῖον λογισμόν. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ πολιορκίαν προσδεχόμενοι συνάγουσι, καὶ παρατίθενται τἀπιτήδεια τὰς ἔξωθεν ἐλπίδας ἀπεγνωκότες, οὕτω μάλιστα δεῖ τὰ πρὸς τὸν θυμὸν βοηθήματα πόρρωθεν λαμβάνοντας ἐκ φιλοσοφίας κατακομίζειν εἰς τὴν ψυχήν, ὡς, ὅταν ὁ τῆς χρείας ἀφίκηται καιρός, μὴ ῥᾳδίως παρεισάγειν δυνησομένους· οὐδὲ γὰρ ἀκούει τῶν ἐκτὸς ἡ ψυχὴ διὰ τὸν θόρυβον, ἐὰν μὴ καθάπερ κελευστὴν ἔνδοθεν ἔχῃ τὸν αὑτῆς λόγον ὀξέως δεχόμενον καὶ συνιέντα τῶν παραγγελλομένων ἕκαστον· ἀκούσασα δὲ τῶν μὲν ἠρέμα καὶ πράως λεγομένων καταφρονεῖ, πρὸς δὲ τοὺς ἐνισταμένους τραχύτερον ἐρεθίζεται. καὶ γὰρ ὑπερήφανος καὶ αὐθάδης καὶ ὅλως ὑφʼ ἑτέρου ἑτέρου] ἑτέρων Schellensius ὁ θυμὸς δυσκίνητος ὢν, ὥσπερ ὀχυρὰ τυραννὶς ἐξ ἑαυτῆς ἔχειν ὀφείλει σύνοικον καὶ συγγενὲς τὸ καταλῦον.

-

ἡ μὲν οὖν συνέχεια τῆς ὀργῆς καὶ τὸ προσκρούειν πολλάκις ἕξιν ἐμποιεῖ πονηρὰν τῇ ψυχῇ, ἣν ὀργιλότητα καλοῦσιν, εἰς ἀκραχολίαν καὶ πικρίαν καὶ δυσκολίαν τελευτῶσαν, ὅταν ἑλκώδης καὶ μικρόλυπος ὁ θυμὸς γένηται καὶ φιλαίτιος ὑπὸ τῶν τυχόντων ὡς σίδηρος ἀσθενὴς καὶ λεπτὸς ἀναχαρασσόμενος· ἡ δὲ παραχρῆμα ταῖς ὀργαῖς ἐνισταμένη καὶ πιέζουσα κρίσις οὐ τὸ παρὸν ἰᾶται μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν εὔτονον ποιεῖ καὶ δυσπαθῆ τὴν ψυχήν. ἐμοὶ γοῦν συνέβη δὶς ἢ τρὶς ἐνστάντι πρὸς ὀργὴν τὸ τῶν Θηβαίων παθεῖν, οἳ τὸ πρῶτον ὠσάμενοι Λακεδαιμονίους ἀηττήτους εἶναι δοκοῦντας, οὐδεμίαν ὕστερον ἡττήθησαν ὑπʼ αὐτῶν μάχην· φρόνημα γὰρ ἔσχον ὡς κρατεῖν ἔστι τῷ λογισμῷ. ἑώρων δʼ οὐ μόνον ψυχροῦ κατασκεδαννυμένου λήγουσαν ὀργὴν ὡς Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] de Part. Animal. 2, 4. Problem. 10, 60. 27, 1 ἱστόρησεν, ἱστόρηκεν? ἀλλὰ καὶ φόβου προσαχθέντος ἀποσβεννυμένην καὶ νὴ Δία χαρᾶς ἐπιγενομένης ἄφνω καθʼ Ὅμηρον Ὁμηρον] Ψ 598 ἰάνθη καὶ διεχύθη πολλοῖς ὁ θυμός. ὥστε μοι παρίστατο μὴ παντελῶς ἀβοήθητον εἶναι τοῖς γε βουλομένοις τὸ πάθος. οὐδὲ γὰρ ἀρχὰς ἔχει μεγάλας ἀεὶ καὶ ἰσχυράς, ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ παιδιὰ καὶ τὸ γελάσαι τινὰ καὶ τὸ διανεῦσαι καὶ πολλὰ τοιαῦτα πολλοὺς εἰς ὀργὴν καθίστησιν, ὥσπερ ἡ Ἑλένη τὴν ἀδελφιδῆν προσαγορεύσασα παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου Eurip. Or. 72, 99 παρώξυνεν εἰπεῖν ὀψέ γε φρονεῖς εὖ, τότε λιποῦσʼ αἰσχρῶς δόμους· Eurip. Or. 72, 99 καὶ τὸν Ἀλέξανδρον ὁ Καλλισθένης εἰπὼν, τῆς μεγάλης κύλικος περιφερομένης, οὐ βούλομαι πιὼν Ἀλεξάνδρου Ἀσκληπιοῦ δεῖσθαι.

-

καθάπερ οὖν τὴν φλόγα θριξὶ λαγῴαις ἀναπτομένην καὶ θρυαλλίσι καὶ συρφετῷ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐπισχεῖν· ἐὰν δʼ ἐπιλάβηται τῶν στερεῶν καὶ βάθος ἐχόντων, ταχὺ διέφθειρε καὶ συνεῖλεν ὑψηλὸν ἡβάσασα ἡβάσασα] ἡβήσασα Salmasius. Bene habet. cf. Nauck. p. 107 τεκτόνων πόνον ὥς φησιν Αἰσχύλος· οὕτως ὁ τῷ θυμῷ προσέχων ἐν ἀρχῇ καὶ κατὰ μικρὸν ἔκ τινος λαλιᾶς καὶ βωμολοχίας συρφετώδους ὁρῶν καπνίζοντα καὶ διακαόμενον οὐ μεγάλης δεῖται πραγματείας, ἀλλὰ πολλάκις αὐτῷ τῷ σιωπῆσαι καὶ καταμελῆσαι κατέπαυσε. καὶ γὰρ τὸ πῦρ ὁ μὴ παρασχὼν ὕλην ἔσβεσε, καὶ ὀργὴν ὁ μὴ θρέψας ἐν ἀρχῇ καὶ μὴ φυσήσας ἑαυτὸν ἐφυλάξατο καὶ καθεῖλεν. οὐκ ἤρεσκεν οὖν μοι, καίπερ ἄλλα χρήσιμα λέγων καὶ παραινῶν ὁ Ἱερώνυμος, ἐν οἷς οὔ φησι γιγνομένης ἀλλὰ γεγενημένης καὶ οὔσης αἴσθησιν ὀργῆς εἶναι διὰ τὸ τάχος. οὐθὲν γὰρ οὕτω τῶν παθῶν συλλεγόμενον καὶ διακινούμενον ἔχει τὴν γένεσιν ἐμφανῆ καὶ τὴν αὔξησιν· ὡς δὴ καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] Σ 22 ἐμπείρως διδάσκει, λυπηθέντα μὲν εὐθὺς ἐξαίφνης ποιῶν τὸν Ἀχιλλέα τοῦ λόγου προσπεσόντος, ἐν οἷς λέγει ὣς φάτο· τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· θυμούμενον δὲ βραδέως τῷ Ἀγαμέμνονι καὶ διὰ λόγων πολλῶν ἐκκαόμενον· οὓς εἴ τις ὑφεῖλεν αὐτῶν αὐτῶν] i. e. Agamemnonis et Achillis ἐν ἀρχῇ καὶ διεκώλυσεν, οὐκ ἂν ἔσχεν αὔξησιν ἡ διαφορὰ τηλικαύτην καὶ μέγεθος. ὅθεν ὁ Σωκράτης ὁσάκις αἴσθοιτο κινουμένου τραχύτερον αὑτοῦ πρός τινα τῶν φίλων, πρὸ χείματος χείματος p. 129 a. 503 a: κύματος ὥστʼ ἀνὰ ὥστʼ ἀνὰ paginae eaedem: ὥς τινα ποντίαν ἄκραν στελλόμενος Bergk. 3 p. 721 ἐνεδίδου τε τῇ φωνῇ καὶ διεμειδία τῷ προσώπῳ καὶ τὸ βλέμμα πραότερον παρεῖχε, τῷ ῥέπειν ἐπὶ θάτερα καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀντικινεῖσθαι τῷ πάθει διαφυλάττων ἑαυτὸν ἀπτῶτα καὶ ἀήττητον.

-

ἔστι γάρ τις, ὦ ἑταῖρε, πρώτη καθάπερ τυράννου κατάλυσις τοῦ θυμοῦ, μὴ πείθεσθαι μηδʼ ὑπακούειν προστάττοντος αὐτοῦ μέγα βοᾶν καὶ δεινὸν βλέπειν καὶ κόπτειν ἑαυτόν, ἀλλʼ ἡσυχάζειν καὶ μὴ συνεπιτείνειν ὥσπερ νόσημα ῥιπτασμῷ καὶ διαβοήσει τὸ πάθος. αἱ μὲν γὰρ ἐρωτικαὶ πράξεις, οἷον ἐπικωμάσαι καὶ ᾆσαι καὶ στεφανῶσαι θύραν, ἔχουσιν ἁμωσγέπως κουφισμὸν οὐκ ἄχαριν οὐδʼ ἄμουσον ἐλθὼν δʼ οὐκ ἐβόησα τίς ἢ τίνος, ἀλλʼ ἐφίλησα Callim. Epigr. 43 τὴν φλιήν. εἰ τοῦτʼ ἔστʼ ἀδίκημʼ, ἀδικῶ. αἵ τε τοῖς πενθοῦσιν ἐφέσεις τοῦ ἀποκλαῦσαι καὶ ἀποδύρασθαι πολύ τι τῆς λύπης ἅμα τῷ δακρύῳ συνεξάγουσιν· ὁ δὲ θυμὸς ἐκριπίζεται μᾶλλον οἷς πράττουσι καὶ λέγουσιν οἱ ἐν αὐτῷ καθεστῶτες. ἀτρεμεῖν οὖν κράτιστον ἢ φεύγειν καὶ ἀποκρύπτειν. καὶ καθορμίζειν ἑαυτὸν ἑαυτὸν] ἑαυτοὺς? εἰς ἡσυχίαν, ὥσπερ ἐπιληψίας ἀρχομένης συναισθανομένους, ἵνα μὴ πέσωμεν μᾶλλον δʼ ἐπιπέσωμεν· ἐπιπίπτομεν δέ γε τοῖς φίλοις μάλιστά τε καὶ πλειστάκις. οὐ γὰρ πάντων ἐρῶμεν οὐδὲ πᾶσι φθονοῦμεν οὐδὲ πάντας φοβούμεθα, θυμῷ δʼ ἄθικτον οὐδὲν οὐδʼ ἀνεπιχείρητον ἀλλʼ ὀργιζόμεθα καὶ πολεμίοις καὶ φίλοις καὶ τέκνοις καὶ γονεῦσι καὶ θεοῖς νὴ Δία καὶ θηρίοις καὶ ἀψύχοις σκεύεσιν, ὡς ὁ Θάμυρις ῥηγνὺς χρυσόδετον κέρας, Nauck. p. 183 ῥηγνὺς ῥηγνὺς] ῥηγνὺς δʼ Herwerdenus ἁρμονίαν χορδοτόνου λύρας· καὶ ὁ Πάνδαρος αὑτῷ καταρώμενος, εἰ μὴ τὰ τόξα καταπρήσειε χερσὶ διακλάσσας. cf. Hom. E 216 ὁ δὲ Ξέρξης καὶ τῇ θαλάττῃ στίγματα καὶ πληγὰς ἐνέβαλλε καὶ πρὸς τὸ ὄρος ἐξέπεμπεν ἐπιστολὰς Ἄθω δαιμόνιε οὐρανόμηκες, οὐρανόμηκες Emperius: οὐρανομήκη μὴ ποιεῖν ἐν ἐμοῖς ἔργοις λίθους μεγάλους καὶ δυσκατεργάστους· εἰ δὲ μὴ, τεμὼν ῥίψω σʼ εἰς θάλασσαν πολλὰ γάρ ἐστι τοῦ θυμοῦ φοβερά, πολλὰ δὲ καὶ γελοῖα· διὸ καὶ μισεῖται καὶ καταφρονεῖται μάλιστα τῶν παθῶν. ἀμφότερα δʼ ἐσκέφθαι χρήσιμον.

-

ἐγὼ γοῦν, εἰ μὲν ὀρθῶς οὐκ οἶδα, ταύτην δὲ τῆς ἰατρείας τῆς ἰατρείας R: τὴν ἰατρείαν ἀρχὴν ποιησάμενος, ὥσπερ οἱ Λάκωνες ἐν τοῖς εἵλωσι τὸ μεθύειν οἷόν ἐστι, κατεμάνθανον τὴν ὀργὴν ἐν ἑτέροις. καὶ πρῶτον μέν, ᾗ φησιν Ἱπποκράτης χαλεπωτάτην εἶναι νόσον ἐν ᾗ τοῦ νοσοῦντος ἀνομοιότατον αὑτῷ γίνεται τὸ πρόσωπον, οὕτως ὁρῶν ὑπʼ ὀργῆς ἐξισταμένους μάλιστα καὶ μεταβάλλοντας ὄψιν χρόαν βάδισμα φωνήν, οἷον εἰκόνα τοῦ πάθους ἀπεματτόμην ἐμαυτῷ πάνυ δυσχεραίνων, εἰ φοβερὸς; οὕτω καὶ παρακεκινηκὼς; ὁρῶμαί ποτε τοῖς φίλοις καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς θυγατρίοις, οὐ μόνον ἰδεῖν ἄγριος καὶ ἀσυνήθης ἀλλὰ καὶ φωνὴν ἀπηνῆ καὶ τραχεῖαν ἀφιείς· ὥσπερ ἑτέροις ἑτέροις] ἐνίοις W τῶν συνήθων ἐνετύγχανον, οὐκ ἦθος οὐ μορφὴν οὐ λόγου χάριν οὐ τὸ πιθανὸν καὶ προσηνὲς ἐν ὁμιλίᾳ δυναμένοις ὑπʼ ὀργῆς διαφυλάττειν. Γαΐῳ μὲν οὖν Γράκχῳ τῷ ῥήτορι καὶ τὸν τρόπον ὄντι χαλεπῷ καὶ περιπαθέστερον λέγοντι διηρμοσμένον ἦν συρίγγιον, ᾧ τὴν φωνὴν οἱ ἁρμονικοὶ σχέδην σχέδην Canterus: σχολὴν ἐπʼ ἀμφότερα διὰ τῶν τόνων ἄγουσι· καὶ τοῦτʼ ἔχων οἰκέτης αὐτοῦ λέγοντος ὄπισθεν ἑστὼς ἐνεδίδου τόνον ἐπιεικῆ καὶ πρᾶον, ᾧ τὴν κραυγὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ τὸ τραχὺ καὶ τὸ θυμικὸν ἀφῄρει τῆς φωνῆς, ὥσπερ ὁ τῶν βουκόλων κηρόπλαστος ὀτοβεῖ Aesch. Prom. 575 δόναξ ἀχέτας ὑπνοδόταν νόμον ἐπιθέλγων καὶ καθιστὰς τὴν ὀργὴν τοῦ ῥήτορος ἐμοὶ δʼ εἴ τις ἐμμελὴς καὶ κομψὸς ἀκόλουθος ἦν, οὐκ ἂν ἠχθόμην αὐτοῦ προσφέροντος ἐπὶ ταῖς ὀργαῖς ἔσοπτρον, ὥσπερ ἐνίοις προσφέρουσι λουσαμένοις ἐπʼ οὐδενὶ χρησίμῳ. τὸ δʼ αὑτὸν ἰδεῖν παρὰ φύσιν ἔχοντα καὶ συντεταραγμένον οὐ μικρόν ἐστιν εἰς διαβολὴν τοῦ πάθους. καὶ γὰρ καὶ τὴν, Ἀθηνᾶν λέγουσιν οἱ οἱ] οἱ ποιηταὶ R παίζοντες αὐλοῦσαν ὑπὸ τοῦ τοῦ] του? σατύρου νουθετεῖσθαι καὶ μὴ προσέχειν· οὔ τοι πρέπει τὸ σχῆμα· τοὺς αὐλοὺς μέθες Nauck. p. 911 καὶ θὦπλα καὶ θωπλα Meinekius: καί θʼ ὅπλα λάζευ καὶ γνάθους εὐθημόνει· θεασαμένην δὲ τοῦ προσώπου τὴν ὄψιν ἐν ποταμῷ τινι δυσχερᾶναι καὶ προέσθαι τοὺς αὐλούς· καίτοι παραμυθίαν ἡ τέχνη τῆς ἀμορφίας ἔχει τὴν εὐμέλειαν. καὶ ὁ Μαρσύας, ὡς ἔοικε, φορβειᾷ τινι καὶ περιστομίοις τοῦ τοῦ scripsi cum Duebnero: βίᾳ (ortum ex φορβειᾷ) τοῦ πνεύματος τὸ ῥαγδαῖον ἐγκαθεῖρξε καὶ τοῦ προσώπου κατεκόσμησε καὶ ἀπέκρυψε τὴν ἀνωμαλίαν, χρυσῷ δʼ αἰγλήεντι συνήρμοσεν ἀμφιδασείας Simonidi tribuit versus Tzetzes κόρσας, καὶ στόμα λάβρον ὀπισθοδέτοισιν ἱμᾶσιν. ἡ δʼ ὀργὴ φυσῶσα καὶ διατείνουσα τὸ πρόσωπον ἀπρεπῶς, ἔτι μᾶλλον αἰσχρὰν ἀφίησι καὶ ἀτερπῆ φωνὴν κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν. Nauck. p. 907 τὴν μὲν γὰρ θάλασσαν, ὅταν ἐκταραχθεῖσα τοῖς πνεύμασι τὰ βρύα καὶ τὸ φῦκος ἀναβάλλῃ, καθαίρεσθαι λέγουσιν· ἃ δʼ ὁ θυμὸς ἐκβράσσει τῆς ψυχῆς περιτρεπομένης ἀκόλαστα καὶ πικρὰ καὶ σπερμολόγα ῥήματα, τοὺς λέγοντας πρώτους καταρρυπαίνει καὶ καταπίμπλησιν ἀδοξίας, ὡς ἀεὶ μὲν ἔχοντας ἐν αὐτοῖς ταῦτα καὶ πλήρεις ὄντας ὑπὸ δὲ τῆς ὀργῆς ἀνακαλυπτομένους. διὸ κουφοτάτου πράγματος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 717 d λόγου βαρυτάτην ζημίαν τίνουσιν, ἐχθροὶ καὶ κακολόγοι καὶ κακοήθεις δοκοῦντες εἶναι.

-

ταῦτʼ οὖν ὁρῶντί μοι καὶ παραφυλάττοντι συμβαίνει τίθεσθαι καὶ διαμνημονεύειν ἐπιεικῶς πρὸς ἐμαυτόν, ὡς ἀγαθὸν μέν ἐστιν ἐν πυρετῷ κρεῖττον δʼ ἐν ὀργῇ τὴν γλῶτταν ἁπαλὴν ἔχειν καὶ λείαν. ἡ μὲν γὰρ τῶν πυρεττόντων ἐὰν μὴ κατὰ φύσιν ἔχῃ, σημεῖόν ἐστι πονηρὸν οὐκ αἴτιον· ἡ δὲ τῶν θυμουμένων τραχεῖα καὶ ῥυπαρὰ γενομένη καὶ ῥυεῖσα πρὸς λόγους ἀτόπους ἔχθρας ἀνηκέστου δημιουργὸν ὕβριν ἐκφέρει καὶ δυσμενείας ὑπούλου κατήγορον. οὐδὲν γὰρ ὁ ἄκρατος ἀκόλαστον οὕτω καὶ δυσχερὲς, ὡς ὁ θυμός, ἀναδείκνυσι· κἀκεῖνα μὲν γέλωτι καὶ παιδιᾷ μέλει, παιδιᾷ μέλει] παιδιᾷ καὶ μέλει Madvigius. παιδιαῖς ἀμέλει? cf. p. 554 d ταῦτα δὲ χολῇ κέκραται· καὶ παρὰ πότον μὲν ὁ σιωπῶν ἐπαχθὴς τοῖς συνοῦσι καὶ φορτικός, ἐν ὀργῇ δὲ σεμνότερον οὐδὲν ἡσυχίας, ὡς ἡ Σαπφὼ παραινεῖ ʽσκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας σκιδναμένας - ὄργας Bergk. 3 p. 98: σκιδναμένης - ὀργῆς πεφυλάχθαι γλῶσσαν μαψυλάκαν. μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι idem, sed ut poetria πεφύλαχθε aut πεφύλαχθι scripserit

-

οὐ ταῦτα δὲ μόνον ἐπιλογίζεσθαι δίδωσι τὸ προσέχειν αὑτοῖς ἁλισκομένοις ὑπʼ ὀργῆς, ἀλλὰ καὶ τὴν ἄλλην τοῦ θυμοῦ κατανοεῖν φύσιν, ὡς οὐκ εὐγενὴς οὐδʼ ἀνδρώδης οὐδʼ ἔχουσα φρόνημα καὶ μέγεθός ἐστιν, ἀλλὰ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς τὸ ταρακτικὸν αὐτοῦ πρακτικὸν καὶ τὸ ἀπειλητικὸν εὐθαρσὲς εἶναι καὶ τὸ ἀπειθὲς ἰσχυρόν. ἔνιοι δὲ καὶ τὴν ὠμότητα μεγαλουργίαν καὶ τὸ δυσπαραίτητον εὐτονίαν καὶ μισοπονηρίαν τὸ δύσκολον οὐκ ὀρθῶς τίθενται· τὰ γὰρ ἔργα καὶ τὰ κινήματα καὶ τὰ σχήματα μικρότητα πολλὴν καὶ ἀσθένειαν κατηγορεῖ, οὐ οὐ] οὐ γὰρ R μόνον ἐν οἷς παιδάρια σπαράττουσι καὶ πρὸς γύναια διαπικραίνονται καὶ κύνας καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους; οἴονται δεῖν κολάζειν, ὡς Κτησιφῶν ὁ παγκρατιαστὴς ἀντιλακτίσαι τὴν ἡμίονον ἀξιῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς τυραννικὰς μιαιφονίας τῷ πικρῷ τὸ μικρόψυχον αὐτῶν καὶ τῷ δρῶντι τὸ πεπονθὸς ἐνορώμενον ἔοικε τοῖς δήγμασι τῶν ἑρπετῶν, ὅταν διακαῇ καὶ περιώδυνα γένηται, τὴν φλεγμονὴν ἀπερειδομένων σφοδρὰν σφοδρὰν] σφόδρʼ ἐν R τοῖς λελυπηκόσιν. ὡς γὰρ οἴδημα μεγάλης ἐστὶν ἐν σαρκὶ πληγῆς πάθος, οὕτως ἐν ταῖς μαλακωτάταις ψυχαῖς ἡ πρὸς τὸ λυπῆσαι ἔνδοσις ἐκφέρει μείζονα θυμὸν ἀπὸ μείζονος ἀσθενείας. διὸ καὶ γυναῖκες ἀνδρῶν ὀργιλώτεραι, καὶ νοσοῦντες ὑγιαινόντων καὶ γέροντες ἀκμαζόντων καὶ κακῶς πράττοντες εὐτυχούντων· ὀργιλώτατος γὰρ ὁ φιλάργυρος πρὸς τὸν οἰκονόμον, ὁ γαστρίμαργος πρὸς τὸν ὀψοποιὸν ὁ ζηλότυπος πρὸς τὸ γύναιον ὁ κενόδοξος κακῶς ἀκούσας· χαλεπώτατοι δʼ ἄγαν φιλοτιμίαν μνώμενοι ἐν πόλεσιν πόλεσιν] πολίεσσιν Ahrensius ἄνδρες ἢ στάσιν, ἢ στάσιν] ἔστασαν Schneidewinus ἄλγος ἐμφανές κατὰ Πίνδαρον. Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 451 οὕτως ἐκ τοῦ λυπουμένου μάλιστα τῆς ψυχῆς καὶ πάσχοντος ἀνίσταται μάλιστα διʼ ἀσθένειαν ὁ θυμός, οὐχὶ νεύροις, ὥς τις εἶπε, τῆς ψυχῆς ἐοικώς, ἀλλʼ ἐπιτάμασι καὶ σπάσμασιν ἐν ταῖς ἀμυντικαῖς ὁρμαῖς σφοδρότερον ἐξανισταμένης.

-

τὰ μὲν οὖν φαῦλα παραδείγματα τὴν θέαν οὐκ εὔχαριν ἀλλʼ ἀναγκαίαν μόνον εἶχε· τοὺς δʼ ἠπίως καὶ λείως ὁμιλοῦντας ὀργαῖς κάλλιστα μὲν ἀκούσματα κάλλιστα δὲ θεάματα ποιούμενος, ἄρχομαι καταφρονεῖν τῶν λεγόντων· ἄνδρʼ ἠδίκησας · ἄνδρʼ ἀνεκτέον τόδε; Nauck. p. 912 καὶ βαῖνε λάξ, ἐπὶ τραχήλου βαῖνε, καὶ πέλα πέλα] πίλνα Lobeckius χθονί, βεργκ. 3 π. 694 καὶ τἄλλα παροξυντικά, διʼ ὧν ἔνιοι τὸν θυμὸν ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν οὐκ εὖ μετοικίζουσιν. ἡ γὰρ γὰρ R: μὲν ἀνδρεία κατὰ τἄλλα τῇ δικαιοσύνῃ συμφερομένη περὶ μόνης μοι δοκεῖ διαμάχεσθαι τῆς πραότητος, ὡς αὐτῇ μᾶλλον προσηκούσης. ἀνθρώπων μὲν γὰρ κρατῆσαι καὶ χείροσι βελτιόνων ὑπῆρξε, τὸ δʼ ἐν ψυχῇ στῆσαι κατὰ θυμοῦ τρόπαιον ʽ ᾧ χαλεπὸν εἶναι διαμάχεσθαι φησὶν Ἡράκλειτος Ἡεράκλειτος] Bywater. p. 41 ὅ τι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται μεγάλης ἐστὶ καὶ νικητικῆς ἰσχύος, ὥσπερ νεῦρα καὶ τόνους ἀληθῶς ἐπὶ τὰ πάθη τὰς κρίσεις ἐχούσης. διὸ καὶ συνάγειν ἀεὶ πειρῶμαι καὶ ἀναγιγνώσκειν οὐ ταῦτα δὴ μόνον τὰ τῶν φιλοσόφων, οὕς φασι χολὴν οὐκ ἔχειν οἱ νοῦν οὐκ οὐκ R ἔχοντες, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ τῶν βασιλέων καὶ τυράννων οἷον Ἀντιγόνου τὸ πρὸς τοὺς στρατιώτας τοὺς παρὰ τὴν σκηνὴν λοιδοροῦντας αὐτὸν ὡς οὐκ ἀκούοντα· τὴν βακτηρίαν γὰρ ὑποβαλὼν ἔξω παπαί εἶπεν οὐ πορρωτέρω ποι τραπόμενοι κακῶς ἐρεῖθʼ ἡμᾶς; Ἀρκαδίωνος δὲ τοῦ Ἀχαιοῦ τὸν Φίλιππον ἀεὶ κακῶς λέγοντος καὶ φεύγειν παραινοῦντος εἰσόκε τοὺς ἀφίκηται οἳ οὐκ ἴσασι Φίλιππον cf. Hom. λ 122 εἶτά πως ἐν Μακεδονίᾳ φανέντος, ᾤοντο δεῖν οἱ φίλοι κολάσαι καὶ μὴ περιιδεῖν· ὁ δὲ Φίλιππος ἐντυχὼν αὐτῷ φιλανθρώπως καὶ ξένια καὶ δῶρα πέμψας ἐκέλευσεν ὕστερον πυνθάνεσθαι, τίνας λόγους ἀπαγγέλλοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας· ὡς δὲ πάντες ἐμαρτύρουν ἐπαινέτην αὐτοῦ γεγονέναι τὸν ἄνδρα θαυμάσιον, ἐγὼ τοίνυν ἔφη βελτίων ἰατρὸς ὑμῶν. ἐν Ὀλυμπίοις δὲ βλασφημίας περὶ αὐτοῦ γενομένης καί τινων λεγόντων, ὡς οἰμῶξαι προσήκει τοὺς Ἕλληνας, ὅτι εὖ πάσχοντες ὑπὸ τοῦ Φιλίππου κακῶς αὐτὸν λέγουσι· τί οὖν ἔφη ποιήσουσιν, ἂν κακῶς πάθωσι; καλὰ δὲ καὶ Πεισιστράτου τὰ πρὸς Θρασύβουλον καὶ Πορσήνα τὰ πρὸς Μούκιον καὶ Πεισιστράτου - Μούκιον] del. Stegmannus καὶ Μάγα τὰ πρὸς Φιλήμονα· δημοσίᾳ γὰρ ὑπʼ αὐτοῦ κωμῳδηθεὶς ἐν θεάτρῳ παρὰ τοῦ βασιλέως γράμμαθʼ ἣκει σοι, Μάγα. Kock. 2 p. 522 Μάγα κακόδαιμον, γράμματʼ οὐκ ἐπίστασαι· Μάγας - ἐπίσταται Clericus λαβὼν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Παραιτόνιον ἐξενεχθέντα, στρατιώτην στρατιώτην Stegmannus: στρατιώτῃ μὲν ἐκέλευσε γυμνῇ τῇ μαχαίρᾳ θιγεῖν τοῦ τραχήλου μόνον εἶτα κοσμίως ἀπελθεῖν· ἀστραγάλους δὲ καὶ σφαῖραν ὡς παιδαρίῳ νοῦν οὐκ ἔχοντι προσπέμψας; ἀφῆκε. Πτολεμαῖος.; δὲ γραμματικὸν εἰς ἀμαθίαν ἐπισκώπτων ἠρώτησε τίς ὁ τοῦ Πηλέως πατὴρ ἦν· κἀκεῖνος ἂν σὺ πρότερον εἴπῃσ ἔφη τίς ὁ τοῦ Λάγου· τὸ δὲ σκῶμμα τῆς δυσγενείας ἥπτετο τοῦ βασιλέως, καὶ πάντες ἠγανάκτησαν ὡς οὐκ ἐπιτήδειον ὄντα φέρειν· καὶ ὁ Πτολεμαῖος εἰ τὸ φέρειν ἔφη σκωπτόμενον, οὐδὲ τὸ σκώπτειν βασιλικόν ἐστιν. Ἀλέξανδρος δὲ πικρότερος αὑτοῦ γέγονεν ἐν τοῖς περὶ Καλλισθένη καὶ Κλεῖτον. καὶ, Πῶρος ἁλοὺς παρεκάλει χρήσασθαι· βασιλικῶς αὐτῷ καὶ πυθομένου μή τι πλέον; ἐν τῷ βασιλικῶσ ἔφη πάντʼ ἔνεστι. διὸ καὶ τῶν θεῶν τὸν βασιλέα μειλίχιον Ἀθηναῖοι δέ· Μαιμάκτην οἶμαι καλοῦσι· τὸ δὲ κολαστικὸν ἐρινυῶδες καὶ δαιμονικόν, οὐ θεῖον οὐδʼ ὀλύμπιον.

-

ὥσπερ οὖν ἐπὶ τοῦ Φιλίππου τις εἶπε κατασκάψαντος Ὄλυνθον, ἀλλʼ οὐκ ἂν ἀνοικίσαι ἀνοικίσαι R: οἰκίσαι γε πόλιν ἐκεῖνος δύναιτο τηλικαύτην οὕτως ἔστιν εἰπεῖν πρὸς τὸν θυμὸν ἀνατρέψαι μὲν δύνασαι καὶ διαφθεῖραι καὶ καταβαλεῖν, ἀναστῆσαι δὲ καὶ σῶσαι καὶ φείσασθαι καὶ καρτερῆσαι πραότητός ἐστι καὶ συγγνώμης καὶ μετριοπαθείας, καὶ Καμίλλου καὶ Μετέλλου καὶ Ἀριστείδου καὶ Σωκράτους· τὸ δʼ ἐμφῦναι καὶ δακεῖν μυρμηκῶδες καὶ μυῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄμυναν ἅμα σκοπῶν τὸν διʼ ὀργῆς; τρόπον ἄπρακτον εὑρίσκω τὰ πολλά, δήγμασι χειλῶν καὶ πρίσεσιν ὀδόντων καὶ κεναῖς ἐπιδρομαῖς καὶ βλασφημίαις ἀπειλὰς ἀνοήτους ἐχούσαις καταναλισκόμενον, εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς δρόμοις τὰ παιδία τῷ μὴ κρατεῖν ἑαυτῶν προκαταπίπτοντα τοῦ τέλους ἐφʼ ὃ σπεύδει γελοίως. ὅθεν οὐ φαύλως ὁ Ῥόδιος πρὸς ὑπηρέτην τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ βοῶντα καὶ θρασυνόμενον οὐ μέλει μοι τί σὺ λέγεις ἀλλὰ τί τῆνος σιγῇ καὶ τὸν, Νεοπτόλεμον ὁ Σοφοκλῆς καὶ τὸν Εὐρύπυλον ὁπλίσας ἐκόμπασʼ ἀλοιδόρητα ἐκόμπασʼ ἀλοιδόρητα] ἄκομπʼ ἀλοιδόρητά τε Badhamus Nauck. p. 311 φησίν ἐρρηξάτην ἐς κύκλα χαλκέων ὅπλων. τὸν μὲν γὰρ σίδηρον ἔνιοι τῶν βαρβάρων φαρμάσσουσιν, δʼ ἀνδρεία χολῆς οὐ δεῖται βέβαπται γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου· τὸ δὲ θυμικὸν καὶ μανικὸν εὐπερίθραυστόν ἐστι καὶ σαθρόν. ἀφαιροῦσι γοῦν αὐλοῖς τὸν θυμὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν μαχομένων, καὶ Μούσαις πρὸ πολέμου θύουσιν ὅπως ὁ λόγος ἐμμένῃ· καὶ τρεψάμενοι τοὺς πολεμίους οὐ διώκουσιν, ἀλλʼ ἀνακαλοῦνται τὸν θυμόν, ὥσπερ τὰ σύμμετρα τῶν ἐγχειριδίων εὐανακόμιστον ὄντα καὶ ῥᾴδιον. ὀργὴ δὲ, μυρίους προανεῖλε τῆς ἀμύνης, ὡς Κῦρον καὶ Πελοπίδαν τὸν Θηβαῖον. Ἀγαθοκλῆς; δὲ πράως ἔφερε λοιδορούμενος ὑπὸ τῶν πολιορκουμένων· καί τινος εἰπόντος κεραμεῦ, πόθεν ἀποδώσεις τοῖς ξένοις τὸν μισθὸν; ἐπιγελάσας αἴκα ταύταν ἐξέλω καὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπὸ τοῦ τείχους τινὲς εἰς ἀμορφίαν ἔσκωπτον· ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς καὶ μὴν ἐδόκουν εὐπρόσωπος εἶναι. λαβὼν δὲ τὴν πόλιν ἐπίπρασκε τοὺς σκώπτοντας, μαρτυράμενος ὅτι πρὸς τοὺς δεσπότας ἕξει τὸν λόγον, ἂν πάλιν αὐτὸν λοιδορῶσιν. ὁρῶ δὲ καὶ κυνηγοὺς κυνηγοὺς] συνηγόρους Kaltwasserus. aliud latet σφαλλομένους ὑπʼ ὀργῆς μεγάλα καὶ ῥήτορας. ὁρῶ δὲ - ῥήτορας] om. Duebnerus cum cod. E, fortasse recte Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Probl. 3, 27 δʼ ἱστορεῖ Σατύρου Σατύρου] Σατύρου τοῦ Σαμίου Stob. 20, 58 τοὺς φίλους ἐμφράξαι τὰ ὦτα κηρῷ δίκην ἔχοντος, ὅπως μὴ συγχέῃ τὸ πρᾶγμα διὰ θυμὸν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν λοιδορούμενος. αὐτοὺς δʼ ἡμᾶς οὐ πολλάκις ἐκφεύγει τὸ κολάσαι πλημμελήσαντα δοῦλον; πλημμελήσαντας δούλους R ἀποδιδράσκουσι γὰρ τὰς ἀπειλὰς καὶ τοὺς λόγους δείσαντες. ὅπερ οὖν αἱ τίτθαι πρὸς τὰ παιδία λέγουσι μὴ κλαῖε καὶ λήψῃ, τοῦτο πρὸς τὸν θυμὸν οὐκ ἀχρήστως λεκτέον μὴ σπεῦδε μηδὲ βόα μηδʼ ἐπείγου, καὶ μᾶλλον ἃ θέλεις γενήσεται καὶ βέλτιον καὶ γὰρ παῖδʼ ἰδὼν πατὴρ ἐπιχειροῦντά τι σιδηρίῳ διελεῖν ἢ τεμεῖν, αὐτὸς λαβὼν τὸ σιδήριον ἐποίησε· καὶ τοῦ θυμοῦ τὴν τιμωρίαν παρελόμενος παρελόμενος] add. ὁ λόγος Stegmannus. itaque Amyotus αὐτὸς ἀσφαλῶς καὶ ἀβλαβῶς καὶ ὠφελίμως ἐκόλασε τὸν ἄξιον οὐχ ἑαυτὸν ὥσπερ ὁ θυμούμενος ἀντʼ ἐκείνου πολλάκις.

-

πάντων δὲ τῶν παθῶν ἐθισμοῦ δεομένων, οἷον δαμάζοντος καὶ καταθλοῦντος ἀσκήσει τὸ ἄλογον καὶ δυσπειθές, οὐ πρὸς ἄλλο μᾶλλον ἔστιν ἐγγυμνάσασθαι τοῖς οἰκέταις ἢ πρὸς τὸν θυμόν. οὔτε γὰρ φθόνος οὔτε φόβος οὔτε φιλοτιμία τις ἐγγίγνεται πρὸς αὐτούς· ὀργαὶ δὲ συνεχεῖς πολλὰ ποιοῦσαι προσκρούματα καὶ σφάλματα διὰ τὴν ἐξουσίαν ὥσπερ ἐν ὀλισθηρῷ χωρίῳ, μηδενὸς ἐνισταμένου μηδὲ κωλύοντος, ὑποφέρουσιν. ὑποφέρουσιν R: ὑποφέρουσαι οὐ γὰρ ἔστιν ἀναμάρτητον ἐν πάθει τὸ ἀνυπεύθυνον κατασχεῖν, μὴ πολλῇ τὴν ἐξουσίαν ἐμπεριλαβόντα πραότητι μηδὲ πολλὰς ὑπομείναντα φωνὰς γυναικὸς καὶ φίλων ἐγκαλούντων ἀτονίαν καὶ ῥᾳθυμίαν. οἷς μάλιστα παρωξυνόμην καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοὺς οἰκέτας ὡς τῷ μὴ κολάζεσθαι διαφθειρομένους. ὀψὲ μέντοι συνεῖδον, ὅτι πρῶτον μὲν ἐκείνους ἀνεξικακίᾳ χείρονας ποιεῖν βέλτιόν ἐστιν ἢ πικρίᾳ καὶ θυμῷ διαστρέφειν ἑαυτὸν εἰς ἑτέρων ἐπανόρθωσιν ἔπειτα πολλοὺς ὁρῶν αὐτῷ τῷ μὴ κολάζεσθαι πολλάκις αἰδουμένους κακοὺς εἶναι καὶ μεταβολῆς ἀρχὴν τὴν συγγνώμην μᾶλλον ἢ τὴν τιμωρίαν λαμβάνοντας, καὶ νὴ Δία δουλεύοντας ἑτέροις ἀπὸ νεύματος καὶ σιωπῇ καὶ προθυμότερον ἢ μετὰ πληγῶν καὶ στιγμάτων ἑτέροις, ἐπειθόμην ἡγεμονικώτερον εἶναι τοῦ θυμοῦ τὸν λογισμόν. οὐ γάρ, ὡς ὁ ποιητὴς εἶπεν ἵνα γὰρ δέος, ἔνθα καὶ αἰδώς· cf. Lorenz. Epich. fr. 58 ἀλλὰ τοὐναντίον αἰδουμένοις ὁ σωφρονίζων ἐγγίγνεται φόβος. ἡ δὲ συνεχὴς πληγὴ καὶ ἀπαραίτητος οὐ μετάνοιαν ἐμποιεῖ τοῦ κακουργεῖν ἀλλὰ τοῦ λανθάνειν πρόνοιαν μᾶλλον. τρίτον ἀεὶ μνημονεύων καὶ διανοούμενος πρὸς ἐμαυτόν, ὡς οὔθʼ ὁ τοξεύειν ἡμᾶς διδάξας ἐκώλυσε ἐκώλυσε] ἐκέλευσε? βάλλειν ἀλλὰ μὴ διαμαρτάνειν, οὔτε τῷ κολάζειν ἐμποδὼν ἔσται τὸ διδάσκειν εὐκαίρως τοῦτο ποιεῖν καὶ μετρίως καὶ ὠφελίμως καὶ πρεπόντως πειρῶμαι τὴν ὀργὴν ἀφαιρεῖν πρεπόντως πειρῶμαι, τὴν ὀργὴν ἀφαιρῶν Madvigius μάλιστα τῷ μὴ παραιρεῖσθαι τῶν κολαζομένων τὴν δικαιολογίαν ἀλλʼ ἀκούειν. ὅ τε γὰρ χρόνος ἐμποιεῖ τῷ πάθει διατριβὴν καὶ μέλλησιν ἐκλύουσαν ἥ τε κρίσις εὑρίσκει καὶ τρόπον πρέποντα καὶ μέγεθος ἁρμόττον κολάσεως· ἔτι δʼ οὐχ ὑπολείπεται πρόφασις τῷ διδόντι δίκην ἀντιτείνειν πρὸς τὴν ἐπανόρθωσιν, ἂν μὴ κατʼ ὀργὴν ἀλλʼ ἐξελεγχθεὶς κολάζηται τὸ τʼ αἴσχιστον οὐ πρόσεστι, φαίνεσθαι δικαιότερα τοῦ δεσπότου λέγοντα τὸν οἰκέτην. ὥσπερ οὖν ὁ Φωκίων μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν οὐκ ἐῶν προεξανίστασθαι τοὺς Ἀθηναίους οὐδὲ ταχὺ πιστεύειν, εἰ σήμερον εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι τέθνηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην τεθνηκώσ οὕτως οἶμαι δεῖν ὑποβάλλειν ἑαυτῷ τὸν σπεύδοντα διʼ ὀργὴν ἐπὶ τὴν τιμωρίαν, εἰ σήμερον οὗτος ἠδίκηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην ἠδικηκώς· καὶ δεινὸν οὐδέν, εἰ δώσει δίκην βράδιον, ἀλλʼ εἰ ταχὺ παθὼν ἀεὶ φανεῖται ἀεὶ φανεῖται] ἀναφανεῖται Madvigius. εἶτα φανεῖται? μὴ ἀδικῶν· ὅπερ ἤδη συμβέβηκε πολλάκις. τίς. γὰρ ἡμῶν οὕτω δεινός ἐστιν, ὥστε μαστιγοῦν καὶ κολάζειν δοῦλον, ὅτι πέμπτην ἢ δεκάτην ἡμέραν προσέκαυσε τοὖψον ἢ κατέβαλε τὴν τράπεζαν ἢ βράδιον ὑπήκουσε; καὶ μὴν ταῦτʼ ἐστὶν ἐφʼ οἷς εὐθὺς γενομένοις καὶ προσφάτοις οὖσι ταραττόμεθα καὶ πικρῶς καὶ ἀπαραιτήτως ἔχομεν. ὡς γὰρ διʼ ὁμίχλης τὰ σώματα, καὶ διʼ ὀργῆς τὰ πράγματα μείζονα φαίνεται. διὸ δεῖ ταχὺ συμμνημονεύειν τῶν ὁμοίων, καὶ τοῦ πάθους ἔξωθεν ὄντας ὄντας Benselerus: ὄντα ἀνυπόπτως, ἂν καθαρῷ τῷ λογισμῷ καὶ καθεστῶτι φαίνηται μοχθηρόν, ἐπιστραφῆναι, καὶ μὴ προέσθαι τότε μηδʼ ἀφεῖναι τὴν κόλασιν ὥσπερ σιτίον ἀνορέκτους γεγονότας. οὐδὲν γὰρ οὕτως αἴτιόν ἐστι τοῦ παρούσης ὀργῆς κολάζειν, ὡς τὸ παυσαμένης μὴ κολάζειν ἀλλʼ ἐκλελύσθαι, καὶ ταὐτὸ πεπονθέναι τοῖς ἀργοῖς κωπηλάταις, οἳ γαλήνης ὁρμοῦσιν εἶτα κινδυνεύουσιν ἀνέμῳ πλέοντες. καὶ γὰρ ἡμεῖς τοῦ λογισμοῦ κατεγνωκότες ἀτονίαν καὶ μαλακίαν ἐν τῷ κολάζειν, σπεύδομεν παρόντι τῷ θυμῷ καθάπερ πνεύματι παραβόλως. τροφῇ μὲν γὰρ ὁ πεινῶν κατὰ φύσιν χρῆται τιμωρίᾳ δʼ ὁ μὴ πεινῶν μηδὲ διψῶν αὐτῆς, μηδʼ ὥσπερ ὄψου πρὸς τὸ κολάσαι τοῦ θυμοῦ δεόμενος, ἀλλʼ ὅταν πορρωτάτω τοῦ ὀρέγεσθαι γένηται προσάγων τὸν λογισμὸν ἀναγκαίως. οὐ γάρ, ὡς Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fragm. 608 ἱστορεῖ κατʼ αὐτὸν ἐν Τυρρηνίᾳ μαστιγοῦσθαι τοὺς οἰκέτας πρὸς αὐλόν, οὕτω πρὸς ἡδονὴν δεῖ καθάπερ ἀπολαύσματος ὀρέξει τῆς τιμωρίας ἐμφορεῖσθαι καὶ χαίρειν κολάζοντας εἶτα μετανοεῖν· ὧν τὸ μὲν θηριῶδες τὸ δὲ γυναικῶδες· ἀλλὰ καὶ λύπης καὶ ἡδονῆς χωρὶς ἐν τῷ τοῦ λογισμοῦ χρόνῳ τὴν δίκην κομίζεσθαι κομίζεσθαι R: κολάζεσθαι μὴ ὑπολείποντας ὑπολείποντας *: ὑπολείποντα τῷ θυμῷ πρόφασιν.

-

αὕτη μὲν οὖν ἴσως οὐκ ὀργῆς ἰατρεία φανεῖται, διάκρουσις δὲ καὶ φυλακὴ τῶν ἐν ὀργῇ τινος ἁμαρτημάτων. καίτοι καὶ σπληνὸς οἴδημα σύμπτωμα μέν ἐστι πυρετοῦ πραϋνόμενον δὲ κουφίζει τὸν πυρετόν, ὥς φησιν Ἱερώνυμος. ἀλλʼ αὐτῆς γε τῆς ὀργῆς ἀναθεωρῶν τήν γένεσιν ἄλλους ὑπʼ ἄλλων αἰτιῶν ἐμπίπτοντας εἰς αὐτὴν ἑώρων, οἷς ἐπιεικῶς ἅπασι τοῦ καταφρονεῖσθαι καὶ ἀμελεῖσθαι παραγίγνεται. διὸ καὶ τοῖς παραιτουμένοις δεῖ βοηθεῖν πορρωτάτω τὴν πρᾶξιν ὀλιγωρίας ἀπάγοντας καὶ θρασύτητος, εἰς ἄγνοιαν ἄγνοιαν R: ἄνοιαν ἢ ἀνάγκην ἢ πάθος ἢ δυστυχίαν τιθεμένους ὡς Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Antig. 563 ἀλλʼ οὐ γάρ, ὦ ʼναξ, οὐδʼ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράξασιν, ἀλλʼ ἐξίσταται. καὶ τῆς Βρισηΐδος τὴν ἀφαίρεσιν εἰς τὴν Ἄτην ἀναφέρων ὁ Ἀγαμέμνων, ὅμως ἂψ ἐθέλει ἀρέσαι, δόμεναὶ τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα. Hom. T 138 καὶ γὰρ τὸ δεῖσθαι τοῦ μὴ καταφρονοῦντός ἐστι, καὶ ταπεινὸς; φανεὶς ὁ ἀδικήσας ἔλυσε τὴν τῆς ὀλιγωρίας δόξαν. οὐ δεῖ δὲ ταῦτα περιμένειν τὸν ὀργιζόμενον, ἀλλὰ τὸ τοῦ Διογένους οὗτοί σου καταγελῶσιν ὦ Διόγενες· ἐγὼ δʼ οὐ καταγελῶμαι λαμβάνειν ἐν ἑαυτῷ, καὶ καταφρονεῖσθαι μὴ νομίζειν ἀλλὰ μᾶλλον ἐκείνου καταφρονεῖν, ὡς διʼ ἀσθένειαν ἢ πλημμέλειαν ἢ πλημμέλειαν] del. Stegmannus ἢ προπέτειαν ἢ ῥᾳθυμίαν ἢ ἀνελευθερίαν ἢ γῆρας ἢ νεότητα πλημμελοῦντος. οἰκέταις δὲ καὶ φίλοις ἀφετέον τὸ τοιοῦτο παντάπασιν. οὐ γὰρ ὡς ἀδυνάτων οὐδʼ ὡς ἀπράκτων, ἀλλὰ διʼ ἐπιείκειαν ἢ διʼ εὔνοιαν οἱ μὲν ὡς χρηστῶν οἱ δʼ ὡς φιλούντων καταφρονοῦσι· νυνὶ δʼ οὐ μόνον πρὸς γυναῖκα καὶ δούλους καὶ φίλους ὡς καταφρονούμενοι τραχέως ἔχομεν, ἀλλὰ καὶ πανδοκεῦσι καὶ ναύταις καὶ ὀρεωκόμοις μεθύουσι πολλάκις ὑπʼ ὀργῆς συμπίπτομεν οἰόμενοι καταφρονεῖσθαι, καὶ κυσὶν ὑλακτοῦσι καὶ ὄνοις ἐμβάλλουσι χαλεπαίνομεν ὡς ἐκεῖνος ὁ βουλόμενος τύπτειν τὸν ὀνηλάτην, εἶτʼ ἀνακραγόντος ὅτι Ἀθηναῖός εἰμι, σὺ δὲ μὲν δὲ μὲν] γε μὴν? οὐκ εἶ Ἀθηναῖοσ τὸν ὄνον λέγων ἔτυπτε καὶ πολλὰς ἐνεφόρει πληγάς.

-

>καὶ μὴν τάς γε συνεχεῖς καὶ πυκνὰς καὶ κατὰ μικρὸν ἐν τῇ ψυχῇ συλλεγομένας ὀργὰς μάλιστα φιλαυτία καὶ δυσκολία μετὰ τρυφῆς, καὶ μαλακίας οἷον σμῆνος ἢ σφηκιὰν ἡμῖν ἐντίκτουσι. διὸ μεῖζον οὐδὲν εὐκολίας καὶ ἀφελείας ἐφόδιον εἰς πραότητα πρὸς οἰκέτας καὶ γυναῖκα καὶ φίλους τῷ δυναμένῳ συμφέρεσθαι τοῖς παροῦσι καὶ μὴ δεομένῳ πολλῶν καὶ περιττῶν ὁ δʼ οὔτʼ ἄγαν ὀπτοῖσιν οὔθʼ ἑφθοῖς ἄγαν, Kock. 3 p. 472 οὔθʼ ἧττον οὔτε μᾶλλον οὔτε διὰ οὔτε διὰ] οὐδὲ διὰ? μέσου ἠρτυμένοισι χαίρων ὥστʼ ἐπαινέσαι χιόνος δὲ μὴ παρούσης οὐκ ἂν πιὼν, οὐδʼ οὐδʼ Stegmannus: οὔτε ἄρτον ἐξ ἀγορᾶς φαγὼν οὐδʼ ὄψου γευσάμενος ἐν λιτοῖς ἢ κεραμεοῖς σκεύεσιν, οὐδὲ κοιμηθεὶς ἐπὶ στρωμνῆς μὴ οἰδούσης μηδʼ ὥσπερ θαλάττης διὰ διὰ] ἐκ Abreschius βάθους κεκινημένης, ῥάβδοις δὲ καὶ πληγαῖς τοὺς περὶ τράπεζαν ὑπηρέτας ἐπιταχύνων μετὰ δρόμου καὶ βοῆς καὶ ἱδρῶτος, ὥσπερ φλεγμοναῖς καταπλάσματα κομίζοντας, ἀσθενεῖ καὶ φιλαιτίῳ καὶ μεμψιμοίρῳ δουλεύων διαίτῃ, καθάπερ ὑπὸ βηχὸς ἐνδελεχοῦς προσκρουμάτων προσκρουμάτων Salmasius: ἢ προσκρουσμάτων πολλῶν ἔλαθεν ἑλκώδη καὶ καταρροϊκὴν διάθεσιν περὶ τὸ θυμοειδὲς ἀπεργασάμενος. ἐθιστέον οὖν τὸ σῶμα διʼ εὐτελείας πρὸς εὐκολίαν αὔταρκες ἑαυτῷ γιγνόμενον· οἱ γὰρ ὀλίγων δεόμενοι πολλῶν οὐκ ἀποτυγχάνουσι. καὶ δεινὸν οὐδὲν ἀρξαμένους ἀρξαμένους R: ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς τροφῆς σιωπῇ χρήσασθαι τοῖς παρατυγχάνουσι, καὶ μὴ πολλὰ χολουμένους πολλὰ χολουμένους] πόλλʼ ἀχθομένους? cf. p. 468 e; sed nunc praefero vulgatam καὶ δυσκολαίνοντας ἀτερπέστατον ὄψον ἐμβαλεῖν ἑαυτοῖς καὶ φίλοις τὴν ὀργήν· δόρπου δʼ οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο· Hom. υ 392 διὰ πρόσκαυσιν ἢ καπνὸν ἢ ἁλῶν ἔνδειαν ἢ ψυχρότερον ἄρτον οἰκετῶν τυπτομένων καὶ λοιδορουμένης γυναικός. Ἀρκεσιλάου δὲ μετὰ ξένων τινῶν ἑστιῶντος· τοὺς φίλους παρετέθη τὸ δεῖπνον, ἄρτοι δʼ οὐκ ἦσαν ἀμελησάντων πρίασθαι τῶν παίδων. ἐφʼ ᾧ τίς οὐκ ἂν ἡμῶν διέστησε τοὺς τοίχους κεκραγώς; ὁ δὲ μειδιάσας οἷόν ἐστιν ἔφη τὸ συμποτικὸν εἶναι τὸν σοφόν τοῦ δὲ Σωκράτους ἐκ παλαίστρας παραλαβόντος. τὸν Εὐθύδημον, ἡ Ξανθίππη μετʼ ὀργῆς ἐπιστᾶσα καὶ λοιδορηθεῖσα τέλος ἀνέτρεψε τὴν τράπεζαν, ὁ δʼ Εὐθύδημος ἐξαναστὰς ἀπῄει περίλυπος γενόμενος· καὶ ὁ Σωκράτης παρὰ σοὶ δʼ εἶπεν οὐ πρῴην ὄρνις τις εἰσπτᾶσα ταὐτὸ τοῦτʼ ἐποίησεν, ἡμεῖς δʼ οὐκ ἠγανακτήσαμεν; δεῖ γὰρ σὺν εὐκολίᾳ καὶ γέλωτι καὶ φιλοφροσύνῃ τοὺς φίλους δέχεσθαι, μὴ τὰς ὀφρῦς συνάγοντας μηδὲ φρίκην καὶ τρόμον ἐμβάλλοντας τοῖς ὑπηρετοῦσιν. ἐθιστέον δὲ καὶ σκεύεσιν εὐκόλως ὁμιλεῖν ἅπασι καὶ μὴ τῷδε μᾶλλον ἢ τῷδε χρῆσθαι· καθάπερ ἔνιοι πολλῶν παρόντων ἓν ἐξελόμενοι κανθάριον, ὡς Μάριον ἱστοροῦσιν, ἢ ῥυτὸν οὐκ ἂν ἑτέρῳ πίοιεν. οὕτω δὲ καὶ πρὸς ληκύθους ἔχουσιν καὶ πρὸς στλεγγίδας, ἀγαπῶντες ἐκ πασῶν μίαν· εἶθʼ ὅταν συντριβῇ τι τούτων ἢ ἀπόληται, βαρέως φέρουσι καὶ κολάζουσι. ἀφεκτέον οὖν τῷ πρὸς ὀργὴν φαύλως ἔχοντι τῶν σπανίων καὶ περιττῶν, οἷον ἐκπωμάτων καὶ σφραγίδων καὶ λίθων πολυτελῶν· ἐξίστησι γὰρ ἀπολλύμενα μᾶλλον τῶν εὐπορίστων καὶ συνήθων. διὸ καὶ τοῦ Νέρωνος ὀκτάγωνόν τινα σκηνὴν ὑπερφυὲς κάλλει καὶ πολυτελείᾳ θέαμα κατασκευάσαντος, ἤλεγξασ ἔφη ὁ Σενέκας πένητα σεαυτόν· ἐὰν γὰρ ταύτην ἀπολέσῃς, ἑτέραν οὐ κτήσῃ τοιαύτην καὶ μέντοι καὶ συνέπεσε τοῦ πλοίου καταδύντος ἀπολέσθαι τὴν σκηνήν· ὁ δὲ Νέρων ἀναμνησθεὶς τοῦ Σενέκα μετριώτερον ἤνεγκεν., ἡ δὲ πρὸς; τὰ πράγματʼ εὐκολία καὶ πρὸς οἰκέτας εὔκολον ποιεῖ καὶ πρᾶον· εἰ δὲ πρὸς οἰκέτας, δῆλον ὅτι καὶ πρὸς φίλους καὶ πρὸς ἀρχομένους. ὁρῶμεν δὲ καὶ δούλους νεωνήτους περὶ τοῦ πριαμένου πυνθανομένους, οὐκ εἰ δεισιδαίμων οὐδʼ εἰ φθονερὸς ἀλλʼ εἰ θυμώδης καὶ ὅλως σὺν ὀργῇ μηδὲ σωφροσύνην ἄνδρας γυναικῶν μηδʼ ἔρωτα γυναῖκας ἀνδρῶν ὑπομένειν δυναμένας μηδὲ συνήθειαν ἀλλήλων φίλους. οὕτως οὔτε γάμος οὔτε φιλία μετʼ ὀργῆς ἀνεκτόν, ἀλλὰ χωρὶς ὀργῆς καὶ μέθη κοῦφόν ἐστιν· ὁ γὰρ τοῦ θεοῦ νάρθηξ ἱκανὸς κολαστὴς τοῦ μεθύοντος, ἂν μὴ προσγενόμενος ὁ θυμὸς ὠμηστὴν καὶ μαινόλην ἀντὶ λυαίου καὶ χορείου ποιήσῃ τὸν ἄκρατον. καὶ τὴν μανίαν αὐτὴν καθʼ αὑτὴν ἡ Ἀντίκυρα θεραπεύει, μιχθεῖσα δʼ ὀργῇ τραγῳδίας ποιεῖ καὶ μύθους.

-

δεῖ δὲ μήτε παίζοντας αὐτῇ διδόναι τόπον, ἔχθραν γὰρ ἐπάγει τῇ φιλοφροσύνῃ· μήτε κοινολογουμένους, φιλονεικίαν γὰρ ἐκ φιλολογίας ἀπεργάζεται· μήτε δικάζοντας, ὕβριν γὰρ τῇ ἐξουσίᾳ προστίθησι· μήτε παιδεύοντας, ἀθυμίαν γὰρ ἐμποιεῖ καὶ μισολογίαν μήτʼ εὐτυχοῦντας, αὔξει γὰρ τὸν φθόνον· μήτε δυστυχοῦντας, ἀφαιρεῖ γὰρ τὸν ἔλεον, ὅταν δυσκολαίνωσι καὶ μάχωνται τοῖς συναχθομένοις· ὡς ὁ Πρίαμος ἔρρετε, λωβητῆρες, ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν Hom. Ω 239 ἔστι ἔστι] οἴκοι ἔνεστι Homerus γόος, ὅτι μʼ ἤλθετε κηδήσοντες; ἡ δʼ εὐκολία τοῖς μὲν βοηθεῖ τὰ δʼ ἐπικοσμεῖ τὰ δὲ συνηδύνει, περιγίγνεται δὲ τῇ πραότητι καὶ θυμοῦ καὶ δυσκολίας ἁπάσης· ὥσπερ Εὐκλείδης, τοῦ ἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν ἐκ διαφορᾶς εἰπόντος ἀπολοίμην, εἰ μή σε τιμωρησαίμην· ἐγὼ δέ φήσας ἀπολοίμην, εἰ μή σε πείσαιμι διέτρεψε παραχρῆμα καὶ μετέθηκε. πολέμων δέ, λοιδοροῦντος αὐτὸν ἀνθρώπου φιλολίθου καὶ περὶ σφραγίδια πολυτελῆ νοσοῦντος, ἀπεκρίνατο μὲν οὐδὲν τῶν σφραγιδίων δʼ ἑνὶ προσεῖχε τὸν νοῦν καὶ κατεμάνθανεν· ἡσθεὶς οὖν ὁ ἄνθρωπος μὴ οὕτωσ εἶπεν ὦ Πολέμων, ἀλλʼ ὑπʼ αὐγὰς θεῶ, καὶ πολύ σοι βέλτιον φανεῖται ὁ δʼ Ἀρίστιππος, ὀργῆς αὐτῷ πρὸς Αἰσχίνην γενομένης καί τινος εἰπόντος ὦ Ἀρίστιππε, ποῦ ὑμῶν ἡ φιλία; καθεύδει φησὶν ἐγὼ δʼ αὐτὴν ἐγερῶ· καὶ τῷ Αἰσχίνῃ προσελθὼν εἶπεν οὕτω σοι δοκῶ παντάπασιν ἀτυχής τις εἶναι καὶ ἀνήκεστος, ὥστε μὴ νουθεσίας τυχεῖν; ὁ δʼ Αἰσχίνης οὐδέν ἔφη θαυμαστόν, εἰ πρὸς πάντα μου τῇ φύσει διαφέρων κἀνταῦθα τὸ δέον πρότερος συνεῖδες. καὶ γὰρ κάπρον φριξαύχενʼ οὐ μόνον γυνή, Nauck. p. 912 παῖς δʼ ἂν νεογνὸς χειρὶ προσκνήθων νέᾳ κλίναι κλίνοι idem παλαιστοῦ παντὸς εὐμαρέστερον. ἀλλʼ ἡμεῖς ἀγριαίνοντα τιθασεύομεν ζῷα καὶ πραΰνομεν, λυκιδεῖς καὶ σκύμνους λεόντων ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιφέροντες, εἶτα τέκνα καὶ φίλους καὶ συνήθεις ἐκβάλλομεν ὑπʼ ὀργῆς· οἰκέταις δὲ καὶ πολίταις τὸν θυμὸν ὥσπερ θηρίον ἐφίεμεν οὐ καλῶς ὑποκοριζόμενοι μισοπονηρίαν, ἀλλʼ ἀλλʼ] del. R ὥσπερ, οἶμαι, τῶν ἄλλων παθῶν τῆς ψυχῆς καὶ νοσημάτων τὸ μὲν πρόνοιαν τὸ δʼ ἐλευθεριότητα τὸ δʼ εὐσέβειαν καλοῦντες οὐδενὸς ἀπαλλαγῆναι δυνάμεθα.

-

καίτοι, καθάπερ ὁ Ζήνων ἔλεγε τὸ σπέρμα σύμμιγμα καὶ κέρασμα τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων ὑπάρχειν ἀπεσπασμένον, οὕτως ἔοικε τῶν παθῶν πανσπερμία τις ὁ θυμὸς εἶναι· καὶ γὰρ λύπης ἀπέσπασται malim ἀπέσπασταί τι καὶ ἡδονῆς καὶ ὕβρεως· καὶ φθόνου μὲν ἔχει τὴν ἐπιχαιρεκακίαν, φθόνου δὲ καὶ χείρων ἐστίν· ἀγωνίζεται γὰρ οὐχὶ μὴ παθεῖν αὐτὸς ἀλλὰ παθεῖν κακῶς ἐπιτρίψας ἕτερον· ἐπιθυμίας δʼ αὐτῷ τὸ ἀτερπέστατον ἐμπέφυκεν, εἴ γε δὴ τοῦ λυπεῖν ἕτερον ὄρεξίς ἐστι. διὸ τῶν μὲν ἀσώτων ταῖς οἰκίαις προσιόντες αὐλητρίδος ἀκούομεν ἑωθινῆς, καὶ πηλόν ὣς τις εἶπεν οἴνου καὶ σπαράγματα στεφάνων καὶ κραιπαλῶντας ὁρῶμεν ἐπὶ θύραις ἀκολούθους· τὰ δὲ τῶν πικρῶν ἐκκαλύμματα καὶ δυσκόλων ἐν τοῖς προσώποις τῶν οἰκετῶν ὄψει καὶ τοῖς στίγμασι καὶ ταῖς πέδαις· ἀεὶ δʼ ἀοιδῶν μοῦνος ἐν στέγαις Nauck. p. 913 ὀργίλου ἀνδρός ἀνδρὸς ὀργίλου Benselerus κωκυτὸς ἐμπέπτωκε, μαστιγουμένων ἔνδον οἰκονόμων καὶ στρεβλουμένων θεραπαινίδων, ὥστε τοῦ θυμοῦ τὰς λύπας ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ταῖς ἡδοναῖς οἰκτίρειν ὁρῶντας.

-

οὐ μὴν ἀλλʼ ὅσοις γε συμβαίνει διὰ μισοπονηρίαν ἀληθῶς ἁλίσκεσθαι πολλάκις ὑπʼ ὀργῆς, τὸ ἄγαν ἀφαιρετέον αὐτῆς καὶ τὸ ἄκρατον ἅμα τῇ σφοδρᾷ πίστει περὶ τῶν συνόντων. αὕτη γὰρ αὔξει μάλιστα τῶν αἰτιῶν τὸν θυμόν, ὅταν ἢ χρηστὸς ὑποληφθεὶς ὑποληφθείς τις? ἀναφανῇ μοχθηρὸς ἢ φιλεῖν δόξας ἐν διαφορᾷ τινι καὶ μέμψει γένηται. τὸ δʼ ἐμὸν ἦθος οἶσθα δήπουθεν ἡλίκαις ῥοπαῖς φέρεται πρὸς εὔνοιαν ἀνθρώπων καὶ πίστιν· ὥσπερ οὖν οἱ κατὰ κενοῦ βαίνοντες, ὅσῳ ὅσῳ R: ὅπου μᾶλλον ἐπερείδω τῷ φιλεῖν ἐμαυτόν, ἁμαρτάνω μᾶλλον καὶ σφαλλόμενος ἀνιῶμαι· καὶ τοῦ μὲν φιλεῖν ἀπαρύσαι τὸ ἐμπαθὲς ἄγαν καὶ πρόθυμον οὐκ ἂν ἔτι δυνηθείην τοῦ δὲ πιστεύειν σφόδρα χρησαίμην ἂν ἴσως χαλινῷ τῇ Πλάτωνος; Πλάτωνος] Epist. 13 p. 360 d εὐλαβείᾳ. καὶ γὰρ Ἑλίκωνα τὸν μαθηματικὸν οὕτως ἐπαινεῖν φησιν, ὡς φύσει εὐμετάβολον ζῷον, καὶ τοὺς τεθραμμένους ἐν τῇ πόλει· καλῶς δεδιέναι, μὴ ἄνθρωποι καὶ σπέρματα ἀνθρώπων ὄντες ἐκφήνωσί που τῆς φύσεως τὴν ἀσθένειαν. ὁ δὲ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Bauck. p. 311 λέγων ὅτι τὰ πλεῖστα φωρῶν αἰσχρὰ φωράσεις βροτῶν ἄγαν ἔοικεν ἡμῖν ἐπεμβαίνειν καὶ κολούειν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ δύσκολον τοῦτο τῆς κρίσεως καὶ φιλαίτιον εὐκολωτέρους ποιεῖ ταῖς ὀργαῖς ἐκστατικὸν γάρ ἐστι τὸ ἄφνω καὶ ἀπροσδόκητον δεῖ δʼ, ὥς που καὶ Παναίτιος ἔφη, χρῆσθαι τῷ Ἀναξαγόρᾳ, καὶ καθάπερ ἐκεῖνος ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ παιδὸς εἶπεν ᾔδειν ὅτι θνητὸν ἐγέννησα τοῦτο τοῖς παροξύνουσιν ἕκαστον ἕκαστον] ἑκάστοτʼ Stegmannus ἐπιφωνεῖν ἁμαρτήμασιν ᾔδειν ὅτι σοφὸν οὐκ ἐπριάμην δοῦλον ᾔδειν ὅτι ἀπαθῆ τὸν φίλον οὐκ ἐκτησάμην ᾔδειν ὅτι τὴν γυναῖκα γυναῖκʼ εἶχον. ἂν δὲ κἀκεῖνό τις ἐπιφθεγγόμενος ἀεὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος μήπου μήπου *: ἦπου ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ἔξωθεν εἴσω τὸν λογισμὸν ἀναστρέφῃ καὶ παρεμβάλλῃ ταῖς μέμψεσι τὴν εὐλάβειαν, οὐ πολλῇ χρήσεται μισοπονηρίᾳ πρὸς ἑτέρους πολλῆς ὁρῶν ἑαυτὸν συγγνώμης δεόμενον. νῦν δʼ ἕκαστος ἡμῶν ὀργιζόμενος καὶ κολάζων Ἀριστείδου φωνὰς ἐπιφέρει καὶ Κάτωνος μὴ κλέπτε μὴ ψεύδου διὰ τί ῥᾳθυμεῖς; καὶ ὃ δὴ πάντων αἴσχιστόν ἐστιν, ὀργιζομένοις ἐπιτιμῶμεν μετʼ ὀργῆς καὶ τὰ διὰ θυμὸν ἡμαρτημένα θυμῷ κολάζομεν, οὐχ ὥσπερ οἱ ἰατροί πικρῷ πικρὰν πικρὰν πικρῷ idem ex p. 923 f. κλύζουσι φαρμάκῳ χολήν, Nauck p. 312 ἀλλὰ μᾶλλον ἐπιτείνοντες καὶ προσεκταράττοντες ὅταν οὖν ἐν τούτοις γένωμαι τοῖς ἐπιλογισμοῖς, ἅμα τι πειρῶμαι καὶ τοῦ πολυπράγμονος ἀφαιρεῖν. τὸ γὰρ ἐξακριβοῦν ἅπαντα καὶ φωρᾶν καὶ πᾶσαν ἕλκειν εἰς μέσον ἀσχολίαν οἰκέτου καὶ πρᾶξιν φίλου καὶ διατριβὴν υἱοῦ καὶ ψιθυρισμὸν γυναικός, ὀργὰς φέρει πολλὰς καὶ συνεχεῖς καὶ καθημερινάς, ὧν δυσκολία τρόπου καὶ χαλεπότης τὸ κεφάλαιόν ἐστι. ὁ μὲν οὖν θεός, ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 φησί, τῶν ἄγαν ἅπτεται, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀφεὶς ἀφεὶς] ἀνεὶς p. 811 d ἐᾷ ἐγὼ δὲ τῇ τύχῃ μὲν οὐδὲν οἶμαι δεῖν ἐπιτρέπειν οὐδὲ παρορᾶν τὸν νοῦν ἔχοντα, πιστεύειν δὲ καὶ χρῆσθαι τὰ μὲν γυναικὶ· τὰ δʼ οἰκέταις τὰ δὲ φίλοις οἷον ἄρχοντʼ, ἄρχοντα Emperius: ἄρχοντα ἀρχόντων ἐπιτρόποις τισὶ καὶ λογισταῖς καὶ διοικηταῖς, αὐτὸν ἐπὶ τῶν κυριωτάτων ὄντα τῷ λογισμῷ· καὶ μεγίστων. ὡς γὰρ τὰ λεπτὰ γράμματα τὴν ὄψιν, οὕτω τὰ μικρὰ πράγματα μᾶλλον ἐντείνοντα νύττει καὶ ταράττει τὴν ὀργήν, ἔθος πονηρὸν ἐπὶ τὰ μείζονα λαμβάνουσαν. ἐπὶ πᾶσι τοίνυν τὸ μὲν τοῦ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 13 vs. 454 μέγα καὶ θεῖον ἡγούμην, τὸ νηστεῦσαι κακότητος· ἐπῄνουν δὲ κἀκείνας ὡς οὐκ ἀχαρίστους οὐδʼ ἀφιλοσόφους τὰς ἐν εὐχαῖς ὁμολογίας, ὁμιλίας ἀφροδισίων ἐνιαυτὸν ἁγνεῦσαι καὶ οἴνου, τιμῶντας ἐγκρατείᾳ τὸν θεόν· ἢ ψευδολογίας πάλιν ἀπέχεσθαι χρόνον ὡρισμένον, αὑτοῖς προσέχοντας πῶς ἀληθεύσομεν ἔν τε παιδιᾷ καὶ μετὰ σπουδῆς ἁπάσης. εἶτα ταύταις τὴν ἐμαυτοῦ παρέβαλλον εὐχὴν εὐχὴν W: ψυχὴν ὡς οὐχ ἧττον θεοφιλῆ καὶ ἱεράν· ἡμέρας πρῶτον ὀλίγας ἀοργήτους ἔγνων οἷον ἀμεθύστους καὶ ἀοίνους διαγαγεῖν ὥσπερ νηφάλια καὶ μελίσπονδα θύων· εἶτα μῆνʼ ἕνα ἕνα Herwerdenus καὶ δύο πειρώμενος ἐμαυτοῦ κατὰ μικρόν, οὕτω τῷ χρόνῳ προύβαινον εἰς τὸ πρόσθεν τῆς ἀνεξικακίας, ἐγκρατῶς προσέχων καὶ διαφυλάττων μετʼ εὐφημίας ἵλεων καὶ ἀμήνιτον ἐμαυτόν, ἁγνεύοντα καὶ λόγων πονηρῶν καὶ πράξεων ἀτόπων καὶ πάθους ἐφʼ ἡδονῇ μικρᾷ καὶ ἀχαρίστῳ ταραχάς τε μεγάλας καὶ μεταμέλειαν αἰσχίστην φέροντος. ὅθεν, οἶμαι, καὶ θεοῦ τι συλλαμβάνοντος, ἐσαφήνιζεν ἡ πεῖρα τὴν κρίσιν ἐκείνην, ὅτι τὸ ἵλεων τοῦτο καὶ πρᾶον καὶ φιλάνθρωπον οὐδενὶ τῶν συνόντων εὐμενές ἐστιν οὕτω καὶ φίλον καὶ ἄλυπον ὡς αὐτοῖς τοῖς ἔχουσιν.

+

καλῶς μοι δοκοῦσιν, ὦ Φουνδάνε, ποιεῖν οἱ ζωγράφοι διὰ χρόνου τὰ ἔργα πρὶν ἢ συντελεῖν ἐπισκοποῦντες· ὅτι τὴν ὄψιν αὐτῶν ἀφιστάντες τῇ πολλάκις κρίσει ποιοῦσι καινὴν καὶ μᾶλλον ἁπτομένην τῆς παρὰ μικρὸν διαφορᾶς, ἣν ἀποκρύπτει τὸ συνεχὲς καὶ τὸ σύνηθες. ἐπεὶ τοίνυν οὐκ ἔστιν αὐτὸν αὑτῷ διὰ χρόνου προσελθεῖν χωρὶς γενόμενον καὶ διαστήσαντα τῆς συνεχείας τὴν αἴσθησιν, ἀλλὰ τοῦτʼ ἐστὶ τὸ μάλιστα ποιοῦν ἕκαστον αὑτοῦ φαυλότερον κριτὴν ἢ ἑτέρων· δεύτερον ἂν εἴη τὸ τοὺς φίλους ἐφορᾶν διὰ χρόνου καὶ παρέχειν ὁμοίως ἐκείνοις ἑαυτόν, οὐκ εἰ γέρων γέγονε ταχὺ καὶ τὸ σῶμα βέλτιον ἢ χεῖρον ἔσχηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον καὶ τὸ ἦθος ἐπισκοπεῖν, εἴ τι χρηστὸν ὁ χρόνος προστέθεικεν ἢ τῶν φαύλων ἀφῄρηκεν. ἐγὼ γοῦν ἐνιαυτῷ μὲν ἀφιγμένος εἰς Ῥώμην δευτέρῳ, συνὼν δέ σοι μῆνα τουτονὶ πέμπτον, τὸ μὲν ἐξ ὑπαρχόντων διʼ εὐφυΐαν ἀγαθῶν ἐπίδοσιν γεγονέναι τοσαύτην καὶ αὔξησιν οὐ πάνυ θαυμαστὸν ἡγοῦμαι· τὸ δὲ σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ διάπυρον πρὸς ὀργὴν ὁρῶντί μοι πρᾶον οὕτω καὶ χειρόηθες τῷ λογισμῷ γεγενημένον ἐπέρχεται πρὸς τὸν θυμὸν εἰπεῖν ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτεροςHom. X. 373 αὓτη δʼ ἡ μαλακότης οὐκ ἀργίαν οὐδʼ ἔκλυσιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἡ κατειργασμένη γῆ λειότητα καὶ βάθος ἐνεργὸν ἐπὶ τὰς πράξεις ἔσχηκεν ἀντὶ τῆς φορᾶς ἐκείνης καὶ τῆς ὀξύτητος. διὸ καὶ δῆλόν ἐστιν οὐ παρακμῇ τινι διʼ ἡλικίαν τὸ θυμοειδὲς οὐδʼ αὐτομάτως ἀπομαραινόμενον, ἀλλʼ ὑπὸ λόγων τινῶν χρηστῶν θεραπευόμενον. καίτοι ʽ τὸ γὰρ ἀληθὲς εἰρήσεται πρὸς σἔ ταῦθʼ ἡμῖν Ἔρως ὁ ἑταῖρος ἀπαγγέλλων ὕποπτος ἦν τὰ μὴ προσόντα πρέποντα δὲ προσεῖναι τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς διʼ εὔνοιαν ἐπιμαρτυρεῖν· καίπερ, ὡς οἶσθα, οὐδαμῇ πιθανὸς ὢν τῷ πρὸς χάριν ὑφίεσθαι τοῦ δοκοῦντος. ἀλλὰ νῦν ἐκεῖνός τε τῶν ψευδομαρτυριῶν ἀφεῖται, καὶ σύ, τῆς ὁδοιπορίας σχολὴν διδούσης, δίελθʼ ἡμῖν ὥσπερ ἰατρείαν τινὰ σεαυτοῦ, χρησάμενος οὕτως εὐήνιον καὶ ἁπλοῦν καὶ τῷ λόγῳ πρᾶον καὶ ὑπήκοον ἐποιήσω τὸν θυμόν. εἶτʼ οὐ σκοπεῖς, ὦ προθυμότατε Σύλλα, μὴ καὶ αὐτὸς εὐνοίᾳ καὶ φιλίᾳ τῇ πρὸς ἡμᾶς παρορᾷς τι τῶν ἡμετέρων; ἔρωτι μὲν γὰρ οὐδʼ αὐτῷ πολλάκις ἔχοντι κατὰ χώραν κατὰ κώραν] del. Huttenus ἐν τῇ Ὁμηρικῇ Ὁμηρικῇ] cf. Hom. υ 23 πείσῃ μένοντα τὸν θυμόν, ἀλλὰ τραχύτερον ὑπὸ μισοπονηρίας, εἰκός ἐστι πραοτέρους ἡμᾶς φανῆναι, καθάπερ ἐν διαγραμμάτων μεταβολαῖς νῆταί τινες πρὸς ἑτέρας νήτας τάξιν ὑπάτων λαμβάνουσιν. οὐδέτερα τούτων, ἔστιν, ὦ Φουνδάνε· ποίει δʼ ὡς λέγω, χαριζόμενος ἡμῖν.

+

καὶ μὴν ὧν γε μεμνήμεθα Μουσωνίου καλῶν ἕν ἐστιν, ὦ Σύλλα, τὸ δεῖν ἀεὶ θεραπευομένους βιοῦν τοὺς σῴζεσθαι μέλλοντας. οὐ γὰρ ὡς ἐλλέβορον, οἶμαι, δεῖ θεραπεύσαντα συνεκφέρειν τῷ νοσήματι τὸν λόγον, ἀλλʼ ἐμμένοντα τῇ ψυχῇ συνέχειν τὰς κρίσεις καὶ φυλάσσειν. φαρμάκοις γὰρ οὐκ ἔοικεν ἀλλὰ σιτίοις ὑγιεινοῖς ἡ δύναμις αὐτοῦ, μεθʼ ὑγιείας μεθʼ ὑγιείας *: μετʼ εὐνοίας ἕξιν ἐμποιοῦσα χρηστὴν οἷς ἂν γένηται συνήθης· αἱ δὲ πρὸς ἀκμάζοντα τὰ πάθη καὶ οἰδοῦντα παραινέσεις καὶ νουθεσίαι σχολῇ μὲν ἀνύτουσι καὶ μόλις, οὐδὲν δὲ τῶν ὀσφραντῶν διαφέρουσιν, ἃ τοὺς ἐπιληπτικοὺς ἐγείροντα καταπίπτοντας οὐκ ἀπαλλάττει τοῦ νοσήματος. ὅμως δὲ τὰ μὲν ἄλλα καὶ παρʼ ὃν ἀκμάζει καιρὸν ἁμωσγέπως ὑπείκει καὶ παρίησι βοηθοῦντα λόγον ἔξωθεν εἰς τὴν ψυχήν, ὁ δὲ θυμὸς οὐχ ᾗ φησιν ὁ Μελάνθιος τὰ δεινὰ πράσσει τὰς φρένας μετοικίσας,Nauck. p. 760 ἀλλʼ ἐξοικίσας τελείως καὶ ἀποκλείσας, ὥσπερ οἱ συνεμπιπράντες ἑαυτοὺς ταῖς οἰκίαις, πάντα ταραχῆς καὶ καπνοῦ καὶ ψόφου μεστὰ ποιεῖ τὰ ἐντός, ὥστε μήτʼ ἰδεῖν μήτʼ ἀκοῦσαι τῶν ὠφελούντων. διὸ καὶ μᾶλλον ἐν χειμῶνι καὶ πελάγει ναῦς ἔρημος ἀναλήψεται κυβερνήτην ἔξωθεν ἢ προσδέξεται λόγον ἀλλότριον ἄνθρωπος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ σαλεύων, ἂν μὴ παρεσκευασμένον ἔχῃ τὸν οἰκεῖον λογισμόν. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ πολιορκίαν προσδεχόμενοι συνάγουσι, καὶ παρατίθενται τἀπιτήδεια τὰς ἔξωθεν ἐλπίδας ἀπεγνωκότες, οὕτω μάλιστα δεῖ τὰ πρὸς τὸν θυμὸν βοηθήματα πόρρωθεν λαμβάνοντας ἐκ φιλοσοφίας κατακομίζειν εἰς τὴν ψυχήν, ὡς, ὅταν ὁ τῆς χρείας ἀφίκηται καιρός, μὴ ῥᾳδίως παρεισάγειν δυνησομένους· οὐδὲ γὰρ ἀκούει τῶν ἐκτὸς ἡ ψυχὴ διὰ τὸν θόρυβον, ἐὰν μὴ καθάπερ κελευστὴν ἔνδοθεν ἔχῃ τὸν αὑτῆς λόγον ὀξέως δεχόμενον καὶ συνιέντα τῶν παραγγελλομένων ἕκαστον· ἀκούσασα δὲ τῶν μὲν ἠρέμα καὶ πράως λεγομένων καταφρονεῖ, πρὸς δὲ τοὺς ἐνισταμένους τραχύτερον ἐρεθίζεται. καὶ γὰρ ὑπερήφανος καὶ αὐθάδης καὶ ὅλως ὑφʼ ἑτέρου ἑτέρου] ἑτέρων Schellensius ὁ θυμὸς δυσκίνητος ὢν, ὥσπερ ὀχυρὰ τυραννὶς ἐξ ἑαυτῆς ἔχειν ὀφείλει σύνοικον καὶ συγγενὲς τὸ καταλῦον.

+

ἡ μὲν οὖν συνέχεια τῆς ὀργῆς καὶ τὸ προσκρούειν πολλάκις ἕξιν ἐμποιεῖ πονηρὰν τῇ ψυχῇ, ἣν ὀργιλότητα καλοῦσιν, εἰς ἀκραχολίαν καὶ πικρίαν καὶ δυσκολίαν τελευτῶσαν, ὅταν ἑλκώδης καὶ μικρόλυπος ὁ θυμὸς γένηται καὶ φιλαίτιος ὑπὸ τῶν τυχόντων ὡς σίδηρος ἀσθενὴς καὶ λεπτὸς ἀναχαρασσόμενος· ἡ δὲ παραχρῆμα ταῖς ὀργαῖς ἐνισταμένη καὶ πιέζουσα κρίσις οὐ τὸ παρὸν ἰᾶται μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν εὔτονον ποιεῖ καὶ δυσπαθῆ τὴν ψυχήν. ἐμοὶ γοῦν συνέβη δὶς ἢ τρὶς ἐνστάντι πρὸς ὀργὴν τὸ τῶν Θηβαίων παθεῖν, οἳ τὸ πρῶτον ὠσάμενοι Λακεδαιμονίους ἀηττήτους εἶναι δοκοῦντας, οὐδεμίαν ὕστερον ἡττήθησαν ὑπʼ αὐτῶν μάχην· φρόνημα γὰρ ἔσχον ὡς κρατεῖν ἔστι τῷ λογισμῷ. ἑώρων δʼ οὐ μόνον ψυχροῦ κατασκεδαννυμένου λήγουσαν ὀργὴν ὡς Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] de Part. Animal. 2, 4. Problem. 10, 60. 27, 1 ἱστόρησεν, ἱστόρηκεν? ἀλλὰ καὶ φόβου προσαχθέντος ἀποσβεννυμένην καὶ νὴ Δία χαρᾶς ἐπιγενομένης ἄφνω καθʼ Ὅμηρον Ὁμηρον] Ψ 598 ἰάνθη καὶ διεχύθη πολλοῖς ὁ θυμός. ὥστε μοι παρίστατο μὴ παντελῶς ἀβοήθητον εἶναι τοῖς γε βουλομένοις τὸ πάθος. οὐδὲ γὰρ ἀρχὰς ἔχει μεγάλας ἀεὶ καὶ ἰσχυράς, ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ παιδιὰ καὶ τὸ γελάσαι τινὰ καὶ τὸ διανεῦσαι καὶ πολλὰ τοιαῦτα πολλοὺς εἰς ὀργὴν καθίστησιν, ὥσπερ ἡ Ἑλένη τὴν ἀδελφιδῆν προσαγορεύσασα παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου Eurip. Or. 72, 99 παρώξυνεν εἰπεῖν ὀψέ γε φρονεῖς εὖ, τότε λιποῦσʼ αἰσχρῶς δόμους· Eurip. Or. 72, 99 καὶ τὸν Ἀλέξανδρον ὁ Καλλισθένης εἰπὼν, τῆς μεγάλης κύλικος περιφερομένης, οὐ βούλομαι πιὼν Ἀλεξάνδρου Ἀσκληπιοῦ δεῖσθαι.

+

καθάπερ οὖν τὴν φλόγα θριξὶ λαγῴαις ἀναπτομένην καὶ θρυαλλίσι καὶ συρφετῷ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐπισχεῖν· ἐὰν δʼ ἐπιλάβηται τῶν στερεῶν καὶ βάθος ἐχόντων, ταχὺ διέφθειρε καὶ συνεῖλεν ὑψηλὸν ἡβάσασα ἡβάσασα] ἡβήσασα Salmasius. Bene habet. cf. Nauck. p. 107 τεκτόνων πόνον ὥς φησιν Αἰσχύλος· οὕτως ὁ τῷ θυμῷ προσέχων ἐν ἀρχῇ καὶ κατὰ μικρὸν ἔκ τινος λαλιᾶς καὶ βωμολοχίας συρφετώδους ὁρῶν καπνίζοντα καὶ διακαόμενον οὐ μεγάλης δεῖται πραγματείας, ἀλλὰ πολλάκις αὐτῷ τῷ σιωπῆσαι καὶ καταμελῆσαι κατέπαυσε. καὶ γὰρ τὸ πῦρ ὁ μὴ παρασχὼν ὕλην ἔσβεσε, καὶ ὀργὴν ὁ μὴ θρέψας ἐν ἀρχῇ καὶ μὴ φυσήσας ἑαυτὸν ἐφυλάξατο καὶ καθεῖλεν. οὐκ ἤρεσκεν οὖν μοι, καίπερ ἄλλα χρήσιμα λέγων καὶ παραινῶν ὁ Ἱερώνυμος, ἐν οἷς οὔ φησι γιγνομένης ἀλλὰ γεγενημένης καὶ οὔσης αἴσθησιν ὀργῆς εἶναι διὰ τὸ τάχος. οὐθὲν γὰρ οὕτω τῶν παθῶν συλλεγόμενον καὶ διακινούμενον ἔχει τὴν γένεσιν ἐμφανῆ καὶ τὴν αὔξησιν· ὡς δὴ καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] Σ 22 ἐμπείρως διδάσκει, λυπηθέντα μὲν εὐθὺς ἐξαίφνης ποιῶν τὸν Ἀχιλλέα τοῦ λόγου προσπεσόντος, ἐν οἷς λέγει ὣς φάτο· τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· θυμούμενον δὲ βραδέως τῷ Ἀγαμέμνονι καὶ διὰ λόγων πολλῶν ἐκκαόμενον· οὓς εἴ τις ὑφεῖλεν αὐτῶν αὐτῶν] i. e. Agamemnonis et Achillis ἐν ἀρχῇ καὶ διεκώλυσεν, οὐκ ἂν ἔσχεν αὔξησιν ἡ διαφορὰ τηλικαύτην καὶ μέγεθος. ὅθεν ὁ Σωκράτης ὁσάκις αἴσθοιτο κινουμένου τραχύτερον αὑτοῦ πρός τινα τῶν φίλων, πρὸ χείματος χείματος p. 129 a. 503 a: κύματος ὥστʼ ἀνὰ ὥστʼ ἀνὰ paginae eaedem: ὥς τινα ποντίαν ἄκραν στελλόμενοςBergk. 3 p. 721 ἐνεδίδου τε τῇ φωνῇ καὶ διεμειδία τῷ προσώπῳ καὶ τὸ βλέμμα πραότερον παρεῖχε, τῷ ῥέπειν ἐπὶ θάτερα καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀντικινεῖσθαι τῷ πάθει διαφυλάττων ἑαυτὸν ἀπτῶτα καὶ ἀήττητον.

+

ἔστι γάρ τις, ὦ ἑταῖρε, πρώτη καθάπερ τυράννου κατάλυσις τοῦ θυμοῦ, μὴ πείθεσθαι μηδʼ ὑπακούειν προστάττοντος αὐτοῦ μέγα βοᾶν καὶ δεινὸν βλέπειν καὶ κόπτειν ἑαυτόν, ἀλλʼ ἡσυχάζειν καὶ μὴ συνεπιτείνειν ὥσπερ νόσημα ῥιπτασμῷ καὶ διαβοήσει τὸ πάθος. αἱ μὲν γὰρ ἐρωτικαὶ πράξεις, οἷον ἐπικωμάσαι καὶ ᾆσαι καὶ στεφανῶσαι θύραν, ἔχουσιν ἁμωσγέπως κουφισμὸν οὐκ ἄχαριν οὐδʼ ἄμουσον ἐλθὼν δʼ οὐκ ἐβόησα τίς ἢ τίνος, ἀλλʼ ἐφίλησα Callim. Epigr. 43 τὴν φλιήν. εἰ τοῦτʼ ἔστʼ ἀδίκημʼ, ἀδικῶ. αἵ τε τοῖς πενθοῦσιν ἐφέσεις τοῦ ἀποκλαῦσαι καὶ ἀποδύρασθαι πολύ τι τῆς λύπης ἅμα τῷ δακρύῳ συνεξάγουσιν· ὁ δὲ θυμὸς ἐκριπίζεται μᾶλλον οἷς πράττουσι καὶ λέγουσιν οἱ ἐν αὐτῷ καθεστῶτες. ἀτρεμεῖν οὖν κράτιστον ἢ φεύγειν καὶ ἀποκρύπτειν. καὶ καθορμίζειν ἑαυτὸν ἑαυτὸν] ἑαυτοὺς? εἰς ἡσυχίαν, ὥσπερ ἐπιληψίας ἀρχομένης συναισθανομένους, ἵνα μὴ πέσωμεν μᾶλλον δʼ ἐπιπέσωμεν· ἐπιπίπτομεν δέ γε τοῖς φίλοις μάλιστά τε καὶ πλειστάκις. οὐ γὰρ πάντων ἐρῶμεν οὐδὲ πᾶσι φθονοῦμεν οὐδὲ πάντας φοβούμεθα, θυμῷ δʼ ἄθικτον οὐδὲν οὐδʼ ἀνεπιχείρητον ἀλλʼ ὀργιζόμεθα καὶ πολεμίοις καὶ φίλοις καὶ τέκνοις καὶ γονεῦσι καὶ θεοῖς νὴ Δία καὶ θηρίοις καὶ ἀψύχοις σκεύεσιν, ὡς ὁ Θάμυρις ῥηγνὺς χρυσόδετον κέρας,Nauck. p. 183 ῥηγνὺς ῥηγνὺς] ῥηγνὺς δʼ Herwerdenus ἁρμονίαν χορδοτόνου λύρας· καὶ ὁ Πάνδαρος αὑτῷ καταρώμενος, εἰ μὴ τὰ τόξα καταπρήσειε χερσὶ διακλάσσας.cf. Hom. E 216 ὁ δὲ Ξέρξης καὶ τῇ θαλάττῃ στίγματα καὶ πληγὰς ἐνέβαλλε καὶ πρὸς τὸ ὄρος ἐξέπεμπεν ἐπιστολὰς Ἄθω δαιμόνιε οὐρανόμηκες, οὐρανόμηκες Emperius: οὐρανομήκη μὴ ποιεῖν ἐν ἐμοῖς ἔργοις λίθους μεγάλους καὶ δυσκατεργάστους· εἰ δὲ μὴ, τεμὼν ῥίψω σʼ εἰς θάλασσαν πολλὰ γάρ ἐστι τοῦ θυμοῦ φοβερά, πολλὰ δὲ καὶ γελοῖα· διὸ καὶ μισεῖται καὶ καταφρονεῖται μάλιστα τῶν παθῶν. ἀμφότερα δʼ ἐσκέφθαι χρήσιμον.

+

ἐγὼ γοῦν, εἰ μὲν ὀρθῶς οὐκ οἶδα, ταύτην δὲ τῆς ἰατρείας τῆς ἰατρείας R: τὴν ἰατρείαν ἀρχὴν ποιησάμενος, ὥσπερ οἱ Λάκωνες ἐν τοῖς εἵλωσι τὸ μεθύειν οἷόν ἐστι, κατεμάνθανον τὴν ὀργὴν ἐν ἑτέροις. καὶ πρῶτον μέν, ᾗ φησιν Ἱπποκράτης χαλεπωτάτην εἶναι νόσον ἐν ᾗ τοῦ νοσοῦντος ἀνομοιότατον αὑτῷ γίνεται τὸ πρόσωπον, οὕτως ὁρῶν ὑπʼ ὀργῆς ἐξισταμένους μάλιστα καὶ μεταβάλλοντας ὄψιν χρόαν βάδισμα φωνήν, οἷον εἰκόνα τοῦ πάθους ἀπεματτόμην ἐμαυτῷ πάνυ δυσχεραίνων, εἰ φοβερὸς; οὕτω καὶ παρακεκινηκὼς; ὁρῶμαί ποτε τοῖς φίλοις καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς θυγατρίοις, οὐ μόνον ἰδεῖν ἄγριος καὶ ἀσυνήθης ἀλλὰ καὶ φωνὴν ἀπηνῆ καὶ τραχεῖαν ἀφιείς· ὥσπερ ἑτέροις ἑτέροις] ἐνίοις W τῶν συνήθων ἐνετύγχανον, οὐκ ἦθος οὐ μορφὴν οὐ λόγου χάριν οὐ τὸ πιθανὸν καὶ προσηνὲς ἐν ὁμιλίᾳ δυναμένοις ὑπʼ ὀργῆς διαφυλάττειν. Γαΐῳ μὲν οὖν Γράκχῳ τῷ ῥήτορι καὶ τὸν τρόπον ὄντι χαλεπῷ καὶ περιπαθέστερον λέγοντι διηρμοσμένον ἦν συρίγγιον, ᾧ τὴν φωνὴν οἱ ἁρμονικοὶ σχέδην σχέδην Canterus: σχολὴν ἐπʼ ἀμφότερα διὰ τῶν τόνων ἄγουσι· καὶ τοῦτʼ ἔχων οἰκέτης αὐτοῦ λέγοντος ὄπισθεν ἑστὼς ἐνεδίδου τόνον ἐπιεικῆ καὶ πρᾶον, ᾧ τὴν κραυγὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ τὸ τραχὺ καὶ τὸ θυμικὸν ἀφῄρει τῆς φωνῆς, ὥσπερ ὁ τῶν βουκόλων κηρόπλαστος ὀτοβεῖ Aesch. Prom. 575 δόναξ ἀχέτας ὑπνοδόταν νόμον ἐπιθέλγων καὶ καθιστὰς τὴν ὀργὴν τοῦ ῥήτορος ἐμοὶ δʼ εἴ τις ἐμμελὴς καὶ κομψὸς ἀκόλουθος ἦν, οὐκ ἂν ἠχθόμην αὐτοῦ προσφέροντος ἐπὶ ταῖς ὀργαῖς ἔσοπτρον, ὥσπερ ἐνίοις προσφέρουσι λουσαμένοις ἐπʼ οὐδενὶ χρησίμῳ. τὸ δʼ αὑτὸν ἰδεῖν παρὰ φύσιν ἔχοντα καὶ συντεταραγμένον οὐ μικρόν ἐστιν εἰς διαβολὴν τοῦ πάθους. καὶ γὰρ καὶ τὴν, Ἀθηνᾶν λέγουσιν οἱ οἱ] οἱ ποιηταὶ R παίζοντες αὐλοῦσαν ὑπὸ τοῦ τοῦ] του? σατύρου νουθετεῖσθαι καὶ μὴ προσέχειν· οὔ τοι πρέπει τὸ σχῆμα· τοὺς αὐλοὺς μέθες Nauck. p. 911 καὶ θὦπλα καὶ θωπλα Meinekius: καί θʼ ὅπλα λάζευ καὶ γνάθους εὐθημόνει· θεασαμένην δὲ τοῦ προσώπου τὴν ὄψιν ἐν ποταμῷ τινι δυσχερᾶναι καὶ προέσθαι τοὺς αὐλούς· καίτοι παραμυθίαν ἡ τέχνη τῆς ἀμορφίας ἔχει τὴν εὐμέλειαν. καὶ ὁ Μαρσύας, ὡς ἔοικε, φορβειᾷ τινι καὶ περιστομίοις τοῦ τοῦ scripsi cum Duebnero: βίᾳ (ortum ex φορβειᾷ) τοῦ πνεύματος τὸ ῥαγδαῖον ἐγκαθεῖρξε καὶ τοῦ προσώπου κατεκόσμησε καὶ ἀπέκρυψε τὴν ἀνωμαλίαν, χρυσῷ δʼ αἰγλήεντι συνήρμοσεν ἀμφιδασείας Simonidi tribuit versus Tzetzes κόρσας, καὶ στόμα λάβρον ὀπισθοδέτοισιν ἱμᾶσιν. ἡ δʼ ὀργὴ φυσῶσα καὶ διατείνουσα τὸ πρόσωπον ἀπρεπῶς, ἔτι μᾶλλον αἰσχρὰν ἀφίησι καὶ ἀτερπῆ φωνὴν κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν.Nauck. p. 907 τὴν μὲν γὰρ θάλασσαν, ὅταν ἐκταραχθεῖσα τοῖς πνεύμασι τὰ βρύα καὶ τὸ φῦκος ἀναβάλλῃ, καθαίρεσθαι λέγουσιν· ἃ δʼ ὁ θυμὸς ἐκβράσσει τῆς ψυχῆς περιτρεπομένης ἀκόλαστα καὶ πικρὰ καὶ σπερμολόγα ῥήματα, τοὺς λέγοντας πρώτους καταρρυπαίνει καὶ καταπίμπλησιν ἀδοξίας, ὡς ἀεὶ μὲν ἔχοντας ἐν αὐτοῖς ταῦτα καὶ πλήρεις ὄντας ὑπὸ δὲ τῆς ὀργῆς ἀνακαλυπτομένους. διὸ κουφοτάτου πράγματος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Legg. p. 717 d λόγου βαρυτάτην ζημίαν τίνουσιν, ἐχθροὶ καὶ κακολόγοι καὶ κακοήθεις δοκοῦντες εἶναι.

+

ταῦτʼ οὖν ὁρῶντί μοι καὶ παραφυλάττοντι συμβαίνει τίθεσθαι καὶ διαμνημονεύειν ἐπιεικῶς πρὸς ἐμαυτόν, ὡς ἀγαθὸν μέν ἐστιν ἐν πυρετῷ κρεῖττον δʼ ἐν ὀργῇ τὴν γλῶτταν ἁπαλὴν ἔχειν καὶ λείαν. ἡ μὲν γὰρ τῶν πυρεττόντων ἐὰν μὴ κατὰ φύσιν ἔχῃ, σημεῖόν ἐστι πονηρὸν οὐκ αἴτιον· ἡ δὲ τῶν θυμουμένων τραχεῖα καὶ ῥυπαρὰ γενομένη καὶ ῥυεῖσα πρὸς λόγους ἀτόπους ἔχθρας ἀνηκέστου δημιουργὸν ὕβριν ἐκφέρει καὶ δυσμενείας ὑπούλου κατήγορον. οὐδὲν γὰρ ὁ ἄκρατος ἀκόλαστον οὕτω καὶ δυσχερὲς, ὡς ὁ θυμός, ἀναδείκνυσι· κἀκεῖνα μὲν γέλωτι καὶ παιδιᾷ μέλει, παιδιᾷ μέλει] παιδιᾷ καὶ μέλει Madvigius. παιδιαῖς ἀμέλει? cf. p. 554 d ταῦτα δὲ χολῇ κέκραται· καὶ παρὰ πότον μὲν ὁ σιωπῶν ἐπαχθὴς τοῖς συνοῦσι καὶ φορτικός, ἐν ὀργῇ δὲ σεμνότερον οὐδὲν ἡσυχίας, ὡς ἡ Σαπφὼ παραινεῖ ʽσκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας σκιδναμένας - ὄργας Bergk. 3 p. 98: σκιδναμένης - ὀργῆς πεφυλάχθαι γλῶσσαν μαψυλάκαν. μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθαι idem, sed ut poetria πεφύλαχθε aut πεφύλαχθι scripserit

+

οὐ ταῦτα δὲ μόνον ἐπιλογίζεσθαι δίδωσι τὸ προσέχειν αὑτοῖς ἁλισκομένοις ὑπʼ ὀργῆς, ἀλλὰ καὶ τὴν ἄλλην τοῦ θυμοῦ κατανοεῖν φύσιν, ὡς οὐκ εὐγενὴς οὐδʼ ἀνδρώδης οὐδʼ ἔχουσα φρόνημα καὶ μέγεθός ἐστιν, ἀλλὰ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς τὸ ταρακτικὸν αὐτοῦ πρακτικὸν καὶ τὸ ἀπειλητικὸν εὐθαρσὲς εἶναι καὶ τὸ ἀπειθὲς ἰσχυρόν. ἔνιοι δὲ καὶ τὴν ὠμότητα μεγαλουργίαν καὶ τὸ δυσπαραίτητον εὐτονίαν καὶ μισοπονηρίαν τὸ δύσκολον οὐκ ὀρθῶς τίθενται· τὰ γὰρ ἔργα καὶ τὰ κινήματα καὶ τὰ σχήματα μικρότητα πολλὴν καὶ ἀσθένειαν κατηγορεῖ, οὐ οὐ] οὐ γὰρ R μόνον ἐν οἷς παιδάρια σπαράττουσι καὶ πρὸς γύναια διαπικραίνονται καὶ κύνας καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους; οἴονται δεῖν κολάζειν, ὡς Κτησιφῶν ὁ παγκρατιαστὴς ἀντιλακτίσαι τὴν ἡμίονον ἀξιῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς τυραννικὰς μιαιφονίας τῷ πικρῷ τὸ μικρόψυχον αὐτῶν καὶ τῷ δρῶντι τὸ πεπονθὸς ἐνορώμενον ἔοικε τοῖς δήγμασι τῶν ἑρπετῶν, ὅταν διακαῇ καὶ περιώδυνα γένηται, τὴν φλεγμονὴν ἀπερειδομένων σφοδρὰν σφοδρὰν] σφόδρʼ ἐν R τοῖς λελυπηκόσιν. ὡς γὰρ οἴδημα μεγάλης ἐστὶν ἐν σαρκὶ πληγῆς πάθος, οὕτως ἐν ταῖς μαλακωτάταις ψυχαῖς ἡ πρὸς τὸ λυπῆσαι ἔνδοσις ἐκφέρει μείζονα θυμὸν ἀπὸ μείζονος ἀσθενείας. διὸ καὶ γυναῖκες ἀνδρῶν ὀργιλώτεραι, καὶ νοσοῦντες ὑγιαινόντων καὶ γέροντες ἀκμαζόντων καὶ κακῶς πράττοντες εὐτυχούντων· ὀργιλώτατος γὰρ ὁ φιλάργυρος πρὸς τὸν οἰκονόμον, ὁ γαστρίμαργος πρὸς τὸν ὀψοποιὸν ὁ ζηλότυπος πρὸς τὸ γύναιον ὁ κενόδοξος κακῶς ἀκούσας· χαλεπώτατοι δʼ ἄγαν φιλοτιμίαν μνώμενοι ἐν πόλεσιν πόλεσιν] πολίεσσιν Ahrensius ἄνδρες ἢ στάσιν, ἢ στάσιν] ἔστασαν Schneidewinus ἄλγος ἐμφανές κατὰ Πίνδαρον. Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 451 οὕτως ἐκ τοῦ λυπουμένου μάλιστα τῆς ψυχῆς καὶ πάσχοντος ἀνίσταται μάλιστα διʼ ἀσθένειαν ὁ θυμός, οὐχὶ νεύροις, ὥς τις εἶπε, τῆς ψυχῆς ἐοικώς, ἀλλʼ ἐπιτάμασι καὶ σπάσμασιν ἐν ταῖς ἀμυντικαῖς ὁρμαῖς σφοδρότερον ἐξανισταμένης.

+

τὰ μὲν οὖν φαῦλα παραδείγματα τὴν θέαν οὐκ εὔχαριν ἀλλʼ ἀναγκαίαν μόνον εἶχε· τοὺς δʼ ἠπίως καὶ λείως ὁμιλοῦντας ὀργαῖς κάλλιστα μὲν ἀκούσματα κάλλιστα δὲ θεάματα ποιούμενος, ἄρχομαι καταφρονεῖν τῶν λεγόντων· ἄνδρʼ ἠδίκησας · ἄνδρʼ ἀνεκτέον τόδε;Nauck. p. 912 καὶ βαῖνε λάξ, ἐπὶ τραχήλου βαῖνε, καὶ πέλα πέλα] πίλνα Lobeckius χθονί, βεργκ. 3 π. 694 καὶ τἄλλα παροξυντικά, διʼ ὧν ἔνιοι τὸν θυμὸν ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν οὐκ εὖ μετοικίζουσιν. ἡ γὰρ γὰρ R: μὲν ἀνδρεία κατὰ τἄλλα τῇ δικαιοσύνῃ συμφερομένη περὶ μόνης μοι δοκεῖ διαμάχεσθαι τῆς πραότητος, ὡς αὐτῇ μᾶλλον προσηκούσης. ἀνθρώπων μὲν γὰρ κρατῆσαι καὶ χείροσι βελτιόνων ὑπῆρξε, τὸ δʼ ἐν ψυχῇ στῆσαι κατὰ θυμοῦ τρόπαιον ʽ ᾧ χαλεπὸν εἶναι διαμάχεσθαι φησὶν Ἡράκλειτος Ἡεράκλειτος] Bywater. p. 41 ὅ τι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται μεγάλης ἐστὶ καὶ νικητικῆς ἰσχύος, ὥσπερ νεῦρα καὶ τόνους ἀληθῶς ἐπὶ τὰ πάθη τὰς κρίσεις ἐχούσης. διὸ καὶ συνάγειν ἀεὶ πειρῶμαι καὶ ἀναγιγνώσκειν οὐ ταῦτα δὴ μόνον τὰ τῶν φιλοσόφων, οὕς φασι χολὴν οὐκ ἔχειν οἱ νοῦν οὐκ οὐκ R ἔχοντες, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ τῶν βασιλέων καὶ τυράννων οἷον Ἀντιγόνου τὸ πρὸς τοὺς στρατιώτας τοὺς παρὰ τὴν σκηνὴν λοιδοροῦντας αὐτὸν ὡς οὐκ ἀκούοντα· τὴν βακτηρίαν γὰρ ὑποβαλὼν ἔξω παπαί εἶπεν οὐ πορρωτέρω ποι τραπόμενοι κακῶς ἐρεῖθʼ ἡμᾶς; Ἀρκαδίωνος δὲ τοῦ Ἀχαιοῦ τὸν Φίλιππον ἀεὶ κακῶς λέγοντος καὶ φεύγειν παραινοῦντος εἰσόκε τοὺς ἀφίκηται οἳ οὐκ ἴσασι Φίλιππον cf. Hom. λ 122 εἶτά πως ἐν Μακεδονίᾳ φανέντος, ᾤοντο δεῖν οἱ φίλοι κολάσαι καὶ μὴ περιιδεῖν· ὁ δὲ Φίλιππος ἐντυχὼν αὐτῷ φιλανθρώπως καὶ ξένια καὶ δῶρα πέμψας ἐκέλευσεν ὕστερον πυνθάνεσθαι, τίνας λόγους ἀπαγγέλλοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας· ὡς δὲ πάντες ἐμαρτύρουν ἐπαινέτην αὐτοῦ γεγονέναι τὸν ἄνδρα θαυμάσιον, ἐγὼ τοίνυν ἔφη βελτίων ἰατρὸς ὑμῶν. ἐν Ὀλυμπίοις δὲ βλασφημίας περὶ αὐτοῦ γενομένης καί τινων λεγόντων, ὡς οἰμῶξαι προσήκει τοὺς Ἕλληνας, ὅτι εὖ πάσχοντες ὑπὸ τοῦ Φιλίππου κακῶς αὐτὸν λέγουσι· τί οὖν ἔφη ποιήσουσιν, ἂν κακῶς πάθωσι; καλὰ δὲ καὶ Πεισιστράτου τὰ πρὸς Θρασύβουλον καὶ Πορσήνα τὰ πρὸς Μούκιον καὶ Πεισιστράτου - Μούκιον] del. Stegmannus καὶ Μάγα τὰ πρὸς Φιλήμονα· δημοσίᾳ γὰρ ὑπʼ αὐτοῦ κωμῳδηθεὶς ἐν θεάτρῳ παρὰ τοῦ βασιλέως γράμμαθʼ ἣκει σοι, Μάγα. Kock. 2 p. 522 Μάγα κακόδαιμον, γράμματʼ οὐκ ἐπίστασαι· Μάγας - ἐπίσταται Clericus λαβὼν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Παραιτόνιον ἐξενεχθέντα, στρατιώτην στρατιώτην Stegmannus: στρατιώτῃ μὲν ἐκέλευσε γυμνῇ τῇ μαχαίρᾳ θιγεῖν τοῦ τραχήλου μόνον εἶτα κοσμίως ἀπελθεῖν· ἀστραγάλους δὲ καὶ σφαῖραν ὡς παιδαρίῳ νοῦν οὐκ ἔχοντι προσπέμψας; ἀφῆκε. Πτολεμαῖος.; δὲ γραμματικὸν εἰς ἀμαθίαν ἐπισκώπτων ἠρώτησε τίς ὁ τοῦ Πηλέως πατὴρ ἦν· κἀκεῖνος ἂν σὺ πρότερον εἴπῃσ ἔφη τίς ὁ τοῦ Λάγου· τὸ δὲ σκῶμμα τῆς δυσγενείας ἥπτετο τοῦ βασιλέως, καὶ πάντες ἠγανάκτησαν ὡς οὐκ ἐπιτήδειον ὄντα φέρειν· καὶ ὁ Πτολεμαῖος εἰ τὸ φέρειν ἔφη σκωπτόμενον, οὐδὲ τὸ σκώπτειν βασιλικόν ἐστιν. Ἀλέξανδρος δὲ πικρότερος αὑτοῦ γέγονεν ἐν τοῖς περὶ Καλλισθένη καὶ Κλεῖτον. καὶ, Πῶρος ἁλοὺς παρεκάλει χρήσασθαι· βασιλικῶς αὐτῷ καὶ πυθομένου μή τι πλέον; ἐν τῷ βασιλικῶσ ἔφη πάντʼ ἔνεστι. διὸ καὶ τῶν θεῶν τὸν βασιλέα μειλίχιον Ἀθηναῖοι δέ· Μαιμάκτην οἶμαι καλοῦσι· τὸ δὲ κολαστικὸν ἐρινυῶδες καὶ δαιμονικόν, οὐ θεῖον οὐδʼ ὀλύμπιον.

+

ὥσπερ οὖν ἐπὶ τοῦ Φιλίππου τις εἶπε κατασκάψαντος Ὄλυνθον, ἀλλʼ οὐκ ἂν ἀνοικίσαι ἀνοικίσαι R: οἰκίσαι γε πόλιν ἐκεῖνος δύναιτο τηλικαύτην οὕτως ἔστιν εἰπεῖν πρὸς τὸν θυμὸν ἀνατρέψαι μὲν δύνασαι καὶ διαφθεῖραι καὶ καταβαλεῖν, ἀναστῆσαι δὲ καὶ σῶσαι καὶ φείσασθαι καὶ καρτερῆσαι πραότητός ἐστι καὶ συγγνώμης καὶ μετριοπαθείας, καὶ Καμίλλου καὶ Μετέλλου καὶ Ἀριστείδου καὶ Σωκράτους· τὸ δʼ ἐμφῦναι καὶ δακεῖν μυρμηκῶδες καὶ μυῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄμυναν ἅμα σκοπῶν τὸν διʼ ὀργῆς; τρόπον ἄπρακτον εὑρίσκω τὰ πολλά, δήγμασι χειλῶν καὶ πρίσεσιν ὀδόντων καὶ κεναῖς ἐπιδρομαῖς καὶ βλασφημίαις ἀπειλὰς ἀνοήτους ἐχούσαις καταναλισκόμενον, εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς δρόμοις τὰ παιδία τῷ μὴ κρατεῖν ἑαυτῶν προκαταπίπτοντα τοῦ τέλους ἐφʼ ὃ σπεύδει γελοίως. ὅθεν οὐ φαύλως ὁ Ῥόδιος πρὸς ὑπηρέτην τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ βοῶντα καὶ θρασυνόμενον οὐ μέλει μοι τί σὺ λέγεις ἀλλὰ τί τῆνος σιγῇ καὶ τὸν, Νεοπτόλεμον ὁ Σοφοκλῆς καὶ τὸν Εὐρύπυλον ὁπλίσας ἐκόμπασʼ ἀλοιδόρητα ἐκόμπασʼ ἀλοιδόρητα] ἄκομπʼ ἀλοιδόρητά τε Badhamus Nauck. p. 311 φησίν ἐρρηξάτην ἐς κύκλα χαλκέων ὅπλων. τὸν μὲν γὰρ σίδηρον ἔνιοι τῶν βαρβάρων φαρμάσσουσιν, δʼ ἀνδρεία χολῆς οὐ δεῖται βέβαπται γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου· τὸ δὲ θυμικὸν καὶ μανικὸν εὐπερίθραυστόν ἐστι καὶ σαθρόν. ἀφαιροῦσι γοῦν αὐλοῖς τὸν θυμὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν μαχομένων, καὶ Μούσαις πρὸ πολέμου θύουσιν ὅπως ὁ λόγος ἐμμένῃ· καὶ τρεψάμενοι τοὺς πολεμίους οὐ διώκουσιν, ἀλλʼ ἀνακαλοῦνται τὸν θυμόν, ὥσπερ τὰ σύμμετρα τῶν ἐγχειριδίων εὐανακόμιστον ὄντα καὶ ῥᾴδιον. ὀργὴ δὲ, μυρίους προανεῖλε τῆς ἀμύνης, ὡς Κῦρον καὶ Πελοπίδαν τὸν Θηβαῖον. Ἀγαθοκλῆς; δὲ πράως ἔφερε λοιδορούμενος ὑπὸ τῶν πολιορκουμένων· καί τινος εἰπόντος κεραμεῦ, πόθεν ἀποδώσεις τοῖς ξένοις τὸν μισθὸν; ἐπιγελάσας αἴκα ταύταν ἐξέλω καὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπὸ τοῦ τείχους τινὲς εἰς ἀμορφίαν ἔσκωπτον· ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς καὶ μὴν ἐδόκουν εὐπρόσωπος εἶναι. λαβὼν δὲ τὴν πόλιν ἐπίπρασκε τοὺς σκώπτοντας, μαρτυράμενος ὅτι πρὸς τοὺς δεσπότας ἕξει τὸν λόγον, ἂν πάλιν αὐτὸν λοιδορῶσιν. ὁρῶ δὲ καὶ κυνηγοὺς κυνηγοὺς] συνηγόρους Kaltwasserus. aliud latet σφαλλομένους ὑπʼ ὀργῆς μεγάλα καὶ ῥήτορας. ὁρῶ δὲ - ῥήτορας] om. Duebnerus cum cod. E, fortasse recte Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Probl. 3, 27 δʼ ἱστορεῖ Σατύρου Σατύρου] Σατύρου τοῦ Σαμίου Stob. 20, 58 τοὺς φίλους ἐμφράξαι τὰ ὦτα κηρῷ δίκην ἔχοντος, ὅπως μὴ συγχέῃ τὸ πρᾶγμα διὰ θυμὸν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν λοιδορούμενος. αὐτοὺς δʼ ἡμᾶς οὐ πολλάκις ἐκφεύγει τὸ κολάσαι πλημμελήσαντα δοῦλον; πλημμελήσαντας δούλους R ἀποδιδράσκουσι γὰρ τὰς ἀπειλὰς καὶ τοὺς λόγους δείσαντες. ὅπερ οὖν αἱ τίτθαι πρὸς τὰ παιδία λέγουσι μὴ κλαῖε καὶ λήψῃ, τοῦτο πρὸς τὸν θυμὸν οὐκ ἀχρήστως λεκτέον μὴ σπεῦδε μηδὲ βόα μηδʼ ἐπείγου, καὶ μᾶλλον ἃ θέλεις γενήσεται καὶ βέλτιον καὶ γὰρ παῖδʼ ἰδὼν πατὴρ ἐπιχειροῦντά τι σιδηρίῳ διελεῖν ἢ τεμεῖν, αὐτὸς λαβὼν τὸ σιδήριον ἐποίησε· καὶ τοῦ θυμοῦ τὴν τιμωρίαν παρελόμενος παρελόμενος] add. ὁ λόγος Stegmannus. itaque Amyotus αὐτὸς ἀσφαλῶς καὶ ἀβλαβῶς καὶ ὠφελίμως ἐκόλασε τὸν ἄξιον οὐχ ἑαυτὸν ὥσπερ ὁ θυμούμενος ἀντʼ ἐκείνου πολλάκις.

+

πάντων δὲ τῶν παθῶν ἐθισμοῦ δεομένων, οἷον δαμάζοντος καὶ καταθλοῦντος ἀσκήσει τὸ ἄλογον καὶ δυσπειθές, οὐ πρὸς ἄλλο μᾶλλον ἔστιν ἐγγυμνάσασθαι τοῖς οἰκέταις ἢ πρὸς τὸν θυμόν. οὔτε γὰρ φθόνος οὔτε φόβος οὔτε φιλοτιμία τις ἐγγίγνεται πρὸς αὐτούς· ὀργαὶ δὲ συνεχεῖς πολλὰ ποιοῦσαι προσκρούματα καὶ σφάλματα διὰ τὴν ἐξουσίαν ὥσπερ ἐν ὀλισθηρῷ χωρίῳ, μηδενὸς ἐνισταμένου μηδὲ κωλύοντος, ὑποφέρουσιν. ὑποφέρουσιν R: ὑποφέρουσαι οὐ γὰρ ἔστιν ἀναμάρτητον ἐν πάθει τὸ ἀνυπεύθυνον κατασχεῖν, μὴ πολλῇ τὴν ἐξουσίαν ἐμπεριλαβόντα πραότητι μηδὲ πολλὰς ὑπομείναντα φωνὰς γυναικὸς καὶ φίλων ἐγκαλούντων ἀτονίαν καὶ ῥᾳθυμίαν. οἷς μάλιστα παρωξυνόμην καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοὺς οἰκέτας ὡς τῷ μὴ κολάζεσθαι διαφθειρομένους. ὀψὲ μέντοι συνεῖδον, ὅτι πρῶτον μὲν ἐκείνους ἀνεξικακίᾳ χείρονας ποιεῖν βέλτιόν ἐστιν ἢ πικρίᾳ καὶ θυμῷ διαστρέφειν ἑαυτὸν εἰς ἑτέρων ἐπανόρθωσιν ἔπειτα πολλοὺς ὁρῶν αὐτῷ τῷ μὴ κολάζεσθαι πολλάκις αἰδουμένους κακοὺς εἶναι καὶ μεταβολῆς ἀρχὴν τὴν συγγνώμην μᾶλλον ἢ τὴν τιμωρίαν λαμβάνοντας, καὶ νὴ Δία δουλεύοντας ἑτέροις ἀπὸ νεύματος καὶ σιωπῇ καὶ προθυμότερον ἢ μετὰ πληγῶν καὶ στιγμάτων ἑτέροις, ἐπειθόμην ἡγεμονικώτερον εἶναι τοῦ θυμοῦ τὸν λογισμόν. οὐ γάρ, ὡς ὁ ποιητὴς εἶπεν ἵνα γὰρ δέος, ἔνθα καὶ αἰδώς· cf. Lorenz. Epich. fr. 58 ἀλλὰ τοὐναντίον αἰδουμένοις ὁ σωφρονίζων ἐγγίγνεται φόβος. ἡ δὲ συνεχὴς πληγὴ καὶ ἀπαραίτητος οὐ μετάνοιαν ἐμποιεῖ τοῦ κακουργεῖν ἀλλὰ τοῦ λανθάνειν πρόνοιαν μᾶλλον. τρίτον ἀεὶ μνημονεύων καὶ διανοούμενος πρὸς ἐμαυτόν, ὡς οὔθʼ ὁ τοξεύειν ἡμᾶς διδάξας ἐκώλυσε ἐκώλυσε] ἐκέλευσε? βάλλειν ἀλλὰ μὴ διαμαρτάνειν, οὔτε τῷ κολάζειν ἐμποδὼν ἔσται τὸ διδάσκειν εὐκαίρως τοῦτο ποιεῖν καὶ μετρίως καὶ ὠφελίμως καὶ πρεπόντως πειρῶμαι τὴν ὀργὴν ἀφαιρεῖν πρεπόντως πειρῶμαι, τὴν ὀργὴν ἀφαιρῶν Madvigius μάλιστα τῷ μὴ παραιρεῖσθαι τῶν κολαζομένων τὴν δικαιολογίαν ἀλλʼ ἀκούειν. ὅ τε γὰρ χρόνος ἐμποιεῖ τῷ πάθει διατριβὴν καὶ μέλλησιν ἐκλύουσαν ἥ τε κρίσις εὑρίσκει καὶ τρόπον πρέποντα καὶ μέγεθος ἁρμόττον κολάσεως· ἔτι δʼ οὐχ ὑπολείπεται πρόφασις τῷ διδόντι δίκην ἀντιτείνειν πρὸς τὴν ἐπανόρθωσιν, ἂν μὴ κατʼ ὀργὴν ἀλλʼ ἐξελεγχθεὶς κολάζηται τὸ τʼ αἴσχιστον οὐ πρόσεστι, φαίνεσθαι δικαιότερα τοῦ δεσπότου λέγοντα τὸν οἰκέτην. ὥσπερ οὖν ὁ Φωκίων μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν οὐκ ἐῶν προεξανίστασθαι τοὺς Ἀθηναίους οὐδὲ ταχὺ πιστεύειν, εἰ σήμερον εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι τέθνηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην τεθνηκώσ οὕτως οἶμαι δεῖν ὑποβάλλειν ἑαυτῷ τὸν σπεύδοντα διʼ ὀργὴν ἐπὶ τὴν τιμωρίαν, εἰ σήμερον οὗτος ἠδίκηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην ἠδικηκώς· καὶ δεινὸν οὐδέν, εἰ δώσει δίκην βράδιον, ἀλλʼ εἰ ταχὺ παθὼν ἀεὶ φανεῖται ἀεὶ φανεῖται] ἀναφανεῖται Madvigius. εἶτα φανεῖται? μὴ ἀδικῶν· ὅπερ ἤδη συμβέβηκε πολλάκις. τίς. γὰρ ἡμῶν οὕτω δεινός ἐστιν, ὥστε μαστιγοῦν καὶ κολάζειν δοῦλον, ὅτι πέμπτην ἢ δεκάτην ἡμέραν προσέκαυσε τοὖψον ἢ κατέβαλε τὴν τράπεζαν ἢ βράδιον ὑπήκουσε; καὶ μὴν ταῦτʼ ἐστὶν ἐφʼ οἷς εὐθὺς γενομένοις καὶ προσφάτοις οὖσι ταραττόμεθα καὶ πικρῶς καὶ ἀπαραιτήτως ἔχομεν. ὡς γὰρ διʼ ὁμίχλης τὰ σώματα, καὶ διʼ ὀργῆς τὰ πράγματα μείζονα φαίνεται. διὸ δεῖ ταχὺ συμμνημονεύειν τῶν ὁμοίων, καὶ τοῦ πάθους ἔξωθεν ὄντας ὄντας Benselerus: ὄντα ἀνυπόπτως, ἂν καθαρῷ τῷ λογισμῷ καὶ καθεστῶτι φαίνηται μοχθηρόν, ἐπιστραφῆναι, καὶ μὴ προέσθαι τότε μηδʼ ἀφεῖναι τὴν κόλασιν ὥσπερ σιτίον ἀνορέκτους γεγονότας. οὐδὲν γὰρ οὕτως αἴτιόν ἐστι τοῦ παρούσης ὀργῆς κολάζειν, ὡς τὸ παυσαμένης μὴ κολάζειν ἀλλʼ ἐκλελύσθαι, καὶ ταὐτὸ πεπονθέναι τοῖς ἀργοῖς κωπηλάταις, οἳ γαλήνης ὁρμοῦσιν εἶτα κινδυνεύουσιν ἀνέμῳ πλέοντες. καὶ γὰρ ἡμεῖς τοῦ λογισμοῦ κατεγνωκότες ἀτονίαν καὶ μαλακίαν ἐν τῷ κολάζειν, σπεύδομεν παρόντι τῷ θυμῷ καθάπερ πνεύματι παραβόλως. τροφῇ μὲν γὰρ ὁ πεινῶν κατὰ φύσιν χρῆται τιμωρίᾳ δʼ ὁ μὴ πεινῶν μηδὲ διψῶν αὐτῆς, μηδʼ ὥσπερ ὄψου πρὸς τὸ κολάσαι τοῦ θυμοῦ δεόμενος, ἀλλʼ ὅταν πορρωτάτω τοῦ ὀρέγεσθαι γένηται προσάγων τὸν λογισμὸν ἀναγκαίως. οὐ γάρ, ὡς Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fragm. 608 ἱστορεῖ κατʼ αὐτὸν ἐν Τυρρηνίᾳ μαστιγοῦσθαι τοὺς οἰκέτας πρὸς αὐλόν, οὕτω πρὸς ἡδονὴν δεῖ καθάπερ ἀπολαύσματος ὀρέξει τῆς τιμωρίας ἐμφορεῖσθαι καὶ χαίρειν κολάζοντας εἶτα μετανοεῖν· ὧν τὸ μὲν θηριῶδες τὸ δὲ γυναικῶδες· ἀλλὰ καὶ λύπης καὶ ἡδονῆς χωρὶς ἐν τῷ τοῦ λογισμοῦ χρόνῳ τὴν δίκην κομίζεσθαι κομίζεσθαι R: κολάζεσθαι μὴ ὑπολείποντας ὑπολείποντας *: ὑπολείποντα τῷ θυμῷ πρόφασιν.

+

αὕτη μὲν οὖν ἴσως οὐκ ὀργῆς ἰατρεία φανεῖται, διάκρουσις δὲ καὶ φυλακὴ τῶν ἐν ὀργῇ τινος ἁμαρτημάτων. καίτοι καὶ σπληνὸς οἴδημα σύμπτωμα μέν ἐστι πυρετοῦ πραϋνόμενον δὲ κουφίζει τὸν πυρετόν, ὥς φησιν Ἱερώνυμος. ἀλλʼ αὐτῆς γε τῆς ὀργῆς ἀναθεωρῶν τήν γένεσιν ἄλλους ὑπʼ ἄλλων αἰτιῶν ἐμπίπτοντας εἰς αὐτὴν ἑώρων, οἷς ἐπιεικῶς ἅπασι τοῦ καταφρονεῖσθαι καὶ ἀμελεῖσθαι παραγίγνεται. διὸ καὶ τοῖς παραιτουμένοις δεῖ βοηθεῖν πορρωτάτω τὴν πρᾶξιν ὀλιγωρίας ἀπάγοντας καὶ θρασύτητος, εἰς ἄγνοιαν ἄγνοιαν R: ἄνοιαν ἢ ἀνάγκην ἢ πάθος ἢ δυστυχίαν τιθεμένους ὡς Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Antig. 563 ἀλλʼ οὐ γάρ, ὦ ʼναξ, οὐδʼ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράξασιν, ἀλλʼ ἐξίσταται. καὶ τῆς Βρισηΐδος τὴν ἀφαίρεσιν εἰς τὴν Ἄτην ἀναφέρων ὁ Ἀγαμέμνων, ὅμως ἂψ ἐθέλει ἀρέσαι, δόμεναὶ τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα.Hom. T 138 καὶ γὰρ τὸ δεῖσθαι τοῦ μὴ καταφρονοῦντός ἐστι, καὶ ταπεινὸς; φανεὶς ὁ ἀδικήσας ἔλυσε τὴν τῆς ὀλιγωρίας δόξαν. οὐ δεῖ δὲ ταῦτα περιμένειν τὸν ὀργιζόμενον, ἀλλὰ τὸ τοῦ Διογένους οὗτοί σου καταγελῶσιν ὦ Διόγενες· ἐγὼ δʼ οὐ καταγελῶμαι λαμβάνειν ἐν ἑαυτῷ, καὶ καταφρονεῖσθαι μὴ νομίζειν ἀλλὰ μᾶλλον ἐκείνου καταφρονεῖν, ὡς διʼ ἀσθένειαν ἢ πλημμέλειαν ἢ πλημμέλειαν] del. Stegmannus ἢ προπέτειαν ἢ ῥᾳθυμίαν ἢ ἀνελευθερίαν ἢ γῆρας ἢ νεότητα πλημμελοῦντος. οἰκέταις δὲ καὶ φίλοις ἀφετέον τὸ τοιοῦτο παντάπασιν. οὐ γὰρ ὡς ἀδυνάτων οὐδʼ ὡς ἀπράκτων, ἀλλὰ διʼ ἐπιείκειαν ἢ διʼ εὔνοιαν οἱ μὲν ὡς χρηστῶν οἱ δʼ ὡς φιλούντων καταφρονοῦσι· νυνὶ δʼ οὐ μόνον πρὸς γυναῖκα καὶ δούλους καὶ φίλους ὡς καταφρονούμενοι τραχέως ἔχομεν, ἀλλὰ καὶ πανδοκεῦσι καὶ ναύταις καὶ ὀρεωκόμοις μεθύουσι πολλάκις ὑπʼ ὀργῆς συμπίπτομεν οἰόμενοι καταφρονεῖσθαι, καὶ κυσὶν ὑλακτοῦσι καὶ ὄνοις ἐμβάλλουσι χαλεπαίνομεν ὡς ἐκεῖνος ὁ βουλόμενος τύπτειν τὸν ὀνηλάτην, εἶτʼ ἀνακραγόντος ὅτι Ἀθηναῖός εἰμι, σὺ δὲ μὲν δὲ μὲν] γε μὴν? οὐκ εἶ Ἀθηναῖοσ τὸν ὄνον λέγων ἔτυπτε καὶ πολλὰς ἐνεφόρει πληγάς.

+

>καὶ μὴν τάς γε συνεχεῖς καὶ πυκνὰς καὶ κατὰ μικρὸν ἐν τῇ ψυχῇ συλλεγομένας ὀργὰς μάλιστα φιλαυτία καὶ δυσκολία μετὰ τρυφῆς, καὶ μαλακίας οἷον σμῆνος ἢ σφηκιὰν ἡμῖν ἐντίκτουσι. διὸ μεῖζον οὐδὲν εὐκολίας καὶ ἀφελείας ἐφόδιον εἰς πραότητα πρὸς οἰκέτας καὶ γυναῖκα καὶ φίλους τῷ δυναμένῳ συμφέρεσθαι τοῖς παροῦσι καὶ μὴ δεομένῳ πολλῶν καὶ περιττῶν ὁ δʼ οὔτʼ ἄγαν ὀπτοῖσιν οὔθʼ ἑφθοῖς ἄγαν, Kock. 3 p. 472 οὔθʼ ἧττον οὔτε μᾶλλον οὔτε διὰ οὔτε διὰ] οὐδὲ διὰ? μέσου ἠρτυμένοισι χαίρων ὥστʼ ἐπαινέσαι χιόνος δὲ μὴ παρούσης οὐκ ἂν πιὼν, οὐδʼ οὐδʼ Stegmannus: οὔτε ἄρτον ἐξ ἀγορᾶς φαγὼν οὐδʼ ὄψου γευσάμενος ἐν λιτοῖς ἢ κεραμεοῖς σκεύεσιν, οὐδὲ κοιμηθεὶς ἐπὶ στρωμνῆς μὴ οἰδούσης μηδʼ ὥσπερ θαλάττης διὰ διὰ] ἐκ Abreschius βάθους κεκινημένης, ῥάβδοις δὲ καὶ πληγαῖς τοὺς περὶ τράπεζαν ὑπηρέτας ἐπιταχύνων μετὰ δρόμου καὶ βοῆς καὶ ἱδρῶτος, ὥσπερ φλεγμοναῖς καταπλάσματα κομίζοντας, ἀσθενεῖ καὶ φιλαιτίῳ καὶ μεμψιμοίρῳ δουλεύων διαίτῃ, καθάπερ ὑπὸ βηχὸς ἐνδελεχοῦς προσκρουμάτων προσκρουμάτων Salmasius: ἢ προσκρουσμάτων πολλῶν ἔλαθεν ἑλκώδη καὶ καταρροϊκὴν διάθεσιν περὶ τὸ θυμοειδὲς ἀπεργασάμενος. ἐθιστέον οὖν τὸ σῶμα διʼ εὐτελείας πρὸς εὐκολίαν αὔταρκες ἑαυτῷ γιγνόμενον· οἱ γὰρ ὀλίγων δεόμενοι πολλῶν οὐκ ἀποτυγχάνουσι. καὶ δεινὸν οὐδὲν ἀρξαμένους ἀρξαμένους R: ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς τροφῆς σιωπῇ χρήσασθαι τοῖς παρατυγχάνουσι, καὶ μὴ πολλὰ χολουμένους πολλὰ χολουμένους] πόλλʼ ἀχθομένους? cf. p. 468 e; sed nunc praefero vulgatam καὶ δυσκολαίνοντας ἀτερπέστατον ὄψον ἐμβαλεῖν ἑαυτοῖς καὶ φίλοις τὴν ὀργήν· δόρπου δʼ οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο· Hom. υ 392 διὰ πρόσκαυσιν ἢ καπνὸν ἢ ἁλῶν ἔνδειαν ἢ ψυχρότερον ἄρτον οἰκετῶν τυπτομένων καὶ λοιδορουμένης γυναικός. Ἀρκεσιλάου δὲ μετὰ ξένων τινῶν ἑστιῶντος· τοὺς φίλους παρετέθη τὸ δεῖπνον, ἄρτοι δʼ οὐκ ἦσαν ἀμελησάντων πρίασθαι τῶν παίδων. ἐφʼ ᾧ τίς οὐκ ἂν ἡμῶν διέστησε τοὺς τοίχους κεκραγώς; ὁ δὲ μειδιάσας οἷόν ἐστιν ἔφη τὸ συμποτικὸν εἶναι τὸν σοφόν τοῦ δὲ Σωκράτους ἐκ παλαίστρας παραλαβόντος. τὸν Εὐθύδημον, ἡ Ξανθίππη μετʼ ὀργῆς ἐπιστᾶσα καὶ λοιδορηθεῖσα τέλος ἀνέτρεψε τὴν τράπεζαν, ὁ δʼ Εὐθύδημος ἐξαναστὰς ἀπῄει περίλυπος γενόμενος· καὶ ὁ Σωκράτης παρὰ σοὶ δʼ εἶπεν οὐ πρῴην ὄρνις τις εἰσπτᾶσα ταὐτὸ τοῦτʼ ἐποίησεν, ἡμεῖς δʼ οὐκ ἠγανακτήσαμεν; δεῖ γὰρ σὺν εὐκολίᾳ καὶ γέλωτι καὶ φιλοφροσύνῃ τοὺς φίλους δέχεσθαι, μὴ τὰς ὀφρῦς συνάγοντας μηδὲ φρίκην καὶ τρόμον ἐμβάλλοντας τοῖς ὑπηρετοῦσιν. ἐθιστέον δὲ καὶ σκεύεσιν εὐκόλως ὁμιλεῖν ἅπασι καὶ μὴ τῷδε μᾶλλον ἢ τῷδε χρῆσθαι· καθάπερ ἔνιοι πολλῶν παρόντων ἓν ἐξελόμενοι κανθάριον, ὡς Μάριον ἱστοροῦσιν, ἢ ῥυτὸν οὐκ ἂν ἑτέρῳ πίοιεν. οὕτω δὲ καὶ πρὸς ληκύθους ἔχουσιν καὶ πρὸς στλεγγίδας, ἀγαπῶντες ἐκ πασῶν μίαν· εἶθʼ ὅταν συντριβῇ τι τούτων ἢ ἀπόληται, βαρέως φέρουσι καὶ κολάζουσι. ἀφεκτέον οὖν τῷ πρὸς ὀργὴν φαύλως ἔχοντι τῶν σπανίων καὶ περιττῶν, οἷον ἐκπωμάτων καὶ σφραγίδων καὶ λίθων πολυτελῶν· ἐξίστησι γὰρ ἀπολλύμενα μᾶλλον τῶν εὐπορίστων καὶ συνήθων. διὸ καὶ τοῦ Νέρωνος ὀκτάγωνόν τινα σκηνὴν ὑπερφυὲς κάλλει καὶ πολυτελείᾳ θέαμα κατασκευάσαντος, ἤλεγξασ ἔφη ὁ Σενέκας πένητα σεαυτόν· ἐὰν γὰρ ταύτην ἀπολέσῃς, ἑτέραν οὐ κτήσῃ τοιαύτην καὶ μέντοι καὶ συνέπεσε τοῦ πλοίου καταδύντος ἀπολέσθαι τὴν σκηνήν· ὁ δὲ Νέρων ἀναμνησθεὶς τοῦ Σενέκα μετριώτερον ἤνεγκεν., ἡ δὲ πρὸς; τὰ πράγματʼ εὐκολία καὶ πρὸς οἰκέτας εὔκολον ποιεῖ καὶ πρᾶον· εἰ δὲ πρὸς οἰκέτας, δῆλον ὅτι καὶ πρὸς φίλους καὶ πρὸς ἀρχομένους. ὁρῶμεν δὲ καὶ δούλους νεωνήτους περὶ τοῦ πριαμένου πυνθανομένους, οὐκ εἰ δεισιδαίμων οὐδʼ εἰ φθονερὸς ἀλλʼ εἰ θυμώδης καὶ ὅλως σὺν ὀργῇ μηδὲ σωφροσύνην ἄνδρας γυναικῶν μηδʼ ἔρωτα γυναῖκας ἀνδρῶν ὑπομένειν δυναμένας μηδὲ συνήθειαν ἀλλήλων φίλους. οὕτως οὔτε γάμος οὔτε φιλία μετʼ ὀργῆς ἀνεκτόν, ἀλλὰ χωρὶς ὀργῆς καὶ μέθη κοῦφόν ἐστιν· ὁ γὰρ τοῦ θεοῦ νάρθηξ ἱκανὸς κολαστὴς τοῦ μεθύοντος, ἂν μὴ προσγενόμενος ὁ θυμὸς ὠμηστὴν καὶ μαινόλην ἀντὶ λυαίου καὶ χορείου ποιήσῃ τὸν ἄκρατον. καὶ τὴν μανίαν αὐτὴν καθʼ αὑτὴν ἡ Ἀντίκυρα θεραπεύει, μιχθεῖσα δʼ ὀργῇ τραγῳδίας ποιεῖ καὶ μύθους.

+

δεῖ δὲ μήτε παίζοντας αὐτῇ διδόναι τόπον, ἔχθραν γὰρ ἐπάγει τῇ φιλοφροσύνῃ· μήτε κοινολογουμένους, φιλονεικίαν γὰρ ἐκ φιλολογίας ἀπεργάζεται· μήτε δικάζοντας, ὕβριν γὰρ τῇ ἐξουσίᾳ προστίθησι· μήτε παιδεύοντας, ἀθυμίαν γὰρ ἐμποιεῖ καὶ μισολογίαν μήτʼ εὐτυχοῦντας, αὔξει γὰρ τὸν φθόνον· μήτε δυστυχοῦντας, ἀφαιρεῖ γὰρ τὸν ἔλεον, ὅταν δυσκολαίνωσι καὶ μάχωνται τοῖς συναχθομένοις· ὡς ὁ Πρίαμος ἔρρετε, λωβητῆρες, ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖνHom. Ω 239 ἔστι ἔστι] οἴκοι ἔνεστι Homerus γόος, ὅτι μʼ ἤλθετε κηδήσοντες; ἡ δʼ εὐκολία τοῖς μὲν βοηθεῖ τὰ δʼ ἐπικοσμεῖ τὰ δὲ συνηδύνει, περιγίγνεται δὲ τῇ πραότητι καὶ θυμοῦ καὶ δυσκολίας ἁπάσης· ὥσπερ Εὐκλείδης, τοῦ ἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν ἐκ διαφορᾶς εἰπόντος ἀπολοίμην, εἰ μή σε τιμωρησαίμην· ἐγὼ δέ φήσας ἀπολοίμην, εἰ μή σε πείσαιμι διέτρεψε παραχρῆμα καὶ μετέθηκε. πολέμων δέ, λοιδοροῦντος αὐτὸν ἀνθρώπου φιλολίθου καὶ περὶ σφραγίδια πολυτελῆ νοσοῦντος, ἀπεκρίνατο μὲν οὐδὲν τῶν σφραγιδίων δʼ ἑνὶ προσεῖχε τὸν νοῦν καὶ κατεμάνθανεν· ἡσθεὶς οὖν ὁ ἄνθρωπος μὴ οὕτωσ εἶπεν ὦ Πολέμων, ἀλλʼ ὑπʼ αὐγὰς θεῶ, καὶ πολύ σοι βέλτιον φανεῖται ὁ δʼ Ἀρίστιππος, ὀργῆς αὐτῷ πρὸς Αἰσχίνην γενομένης καί τινος εἰπόντος ὦ Ἀρίστιππε, ποῦ ὑμῶν ἡ φιλία; καθεύδει φησὶν ἐγὼ δʼ αὐτὴν ἐγερῶ· καὶ τῷ Αἰσχίνῃ προσελθὼν εἶπεν οὕτω σοι δοκῶ παντάπασιν ἀτυχής τις εἶναι καὶ ἀνήκεστος, ὥστε μὴ νουθεσίας τυχεῖν; ὁ δʼ Αἰσχίνης οὐδέν ἔφη θαυμαστόν, εἰ πρὸς πάντα μου τῇ φύσει διαφέρων κἀνταῦθα τὸ δέον πρότερος συνεῖδες. καὶ γὰρ κάπρον φριξαύχενʼ οὐ μόνον γυνή,Nauck. p. 912 παῖς δʼ ἂν νεογνὸς χειρὶ προσκνήθων νέᾳ κλίναι κλίνοι idem παλαιστοῦ παντὸς εὐμαρέστερον. ἀλλʼ ἡμεῖς ἀγριαίνοντα τιθασεύομεν ζῷα καὶ πραΰνομεν, λυκιδεῖς καὶ σκύμνους λεόντων ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιφέροντες, εἶτα τέκνα καὶ φίλους καὶ συνήθεις ἐκβάλλομεν ὑπʼ ὀργῆς· οἰκέταις δὲ καὶ πολίταις τὸν θυμὸν ὥσπερ θηρίον ἐφίεμεν οὐ καλῶς ὑποκοριζόμενοι μισοπονηρίαν, ἀλλʼ ἀλλʼ] del. R ὥσπερ, οἶμαι, τῶν ἄλλων παθῶν τῆς ψυχῆς καὶ νοσημάτων τὸ μὲν πρόνοιαν τὸ δʼ ἐλευθεριότητα τὸ δʼ εὐσέβειαν καλοῦντες οὐδενὸς ἀπαλλαγῆναι δυνάμεθα.

+

καίτοι, καθάπερ ὁ Ζήνων ἔλεγε τὸ σπέρμα σύμμιγμα καὶ κέρασμα τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων ὑπάρχειν ἀπεσπασμένον, οὕτως ἔοικε τῶν παθῶν πανσπερμία τις ὁ θυμὸς εἶναι· καὶ γὰρ λύπης ἀπέσπασταιmalim ἀπέσπασταί τι καὶ ἡδονῆς καὶ ὕβρεως· καὶ φθόνου μὲν ἔχει τὴν ἐπιχαιρεκακίαν, φθόνου δὲ καὶ χείρων ἐστίν· ἀγωνίζεται γὰρ οὐχὶ μὴ παθεῖν αὐτὸς ἀλλὰ παθεῖν κακῶς ἐπιτρίψας ἕτερον· ἐπιθυμίας δʼ αὐτῷ τὸ ἀτερπέστατον ἐμπέφυκεν, εἴ γε δὴ τοῦ λυπεῖν ἕτερον ὄρεξίς ἐστι. διὸ τῶν μὲν ἀσώτων ταῖς οἰκίαις προσιόντες αὐλητρίδος ἀκούομεν ἑωθινῆς, καὶ πηλόν ὣς τις εἶπεν οἴνου καὶ σπαράγματα στεφάνων καὶ κραιπαλῶντας ὁρῶμεν ἐπὶ θύραις ἀκολούθους· τὰ δὲ τῶν πικρῶν ἐκκαλύμματα καὶ δυσκόλων ἐν τοῖς προσώποις τῶν οἰκετῶν ὄψει καὶ τοῖς στίγμασι καὶ ταῖς πέδαις· ἀεὶ δʼ ἀοιδῶν μοῦνος ἐν στέγαις Nauck. p. 913 ὀργίλου ἀνδρός ἀνδρὸς ὀργίλου Benselerus κωκυτὸς ἐμπέπτωκε, μαστιγουμένων ἔνδον οἰκονόμων καὶ στρεβλουμένων θεραπαινίδων, ὥστε τοῦ θυμοῦ τὰς λύπας ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ταῖς ἡδοναῖς οἰκτίρειν ὁρῶντας.

+

οὐ μὴν ἀλλʼ ὅσοις γε συμβαίνει διὰ μισοπονηρίαν ἀληθῶς ἁλίσκεσθαι πολλάκις ὑπʼ ὀργῆς, τὸ ἄγαν ἀφαιρετέον αὐτῆς καὶ τὸ ἄκρατον ἅμα τῇ σφοδρᾷ πίστει περὶ τῶν συνόντων. αὕτη γὰρ αὔξει μάλιστα τῶν αἰτιῶν τὸν θυμόν, ὅταν ἢ χρηστὸς ὑποληφθεὶς ὑποληφθείς τις? ἀναφανῇ μοχθηρὸς ἢ φιλεῖν δόξας ἐν διαφορᾷ τινι καὶ μέμψει γένηται. τὸ δʼ ἐμὸν ἦθος οἶσθα δήπουθεν ἡλίκαις ῥοπαῖς φέρεται πρὸς εὔνοιαν ἀνθρώπων καὶ πίστιν· ὥσπερ οὖν οἱ κατὰ κενοῦ βαίνοντες, ὅσῳ ὅσῳ R: ὅπου μᾶλλον ἐπερείδω τῷ φιλεῖν ἐμαυτόν, ἁμαρτάνω μᾶλλον καὶ σφαλλόμενος ἀνιῶμαι· καὶ τοῦ μὲν φιλεῖν ἀπαρύσαι τὸ ἐμπαθὲς ἄγαν καὶ πρόθυμον οὐκ ἂν ἔτι δυνηθείην τοῦ δὲ πιστεύειν σφόδρα χρησαίμην ἂν ἴσως χαλινῷ τῇ Πλάτωνος; Πλάτωνος] Epist. 13 p. 360 d εὐλαβείᾳ. καὶ γὰρ Ἑλίκωνα τὸν μαθηματικὸν οὕτως ἐπαινεῖν φησιν, ὡς φύσει εὐμετάβολον ζῷον, καὶ τοὺς τεθραμμένους ἐν τῇ πόλει· καλῶς δεδιέναι, μὴ ἄνθρωποι καὶ σπέρματα ἀνθρώπων ὄντες ἐκφήνωσί που τῆς φύσεως τὴν ἀσθένειαν. ὁ δὲ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Bauck. p. 311 λέγων ὅτι τὰ πλεῖστα φωρῶν αἰσχρὰ φωράσεις βροτῶν ἄγαν ἔοικεν ἡμῖν ἐπεμβαίνειν καὶ κολούειν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ δύσκολον τοῦτο τῆς κρίσεως καὶ φιλαίτιον εὐκολωτέρους ποιεῖ ταῖς ὀργαῖς ἐκστατικὸν γάρ ἐστι τὸ ἄφνω καὶ ἀπροσδόκητον δεῖ δʼ, ὥς που καὶ Παναίτιος ἔφη, χρῆσθαι τῷ Ἀναξαγόρᾳ, καὶ καθάπερ ἐκεῖνος ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ παιδὸς εἶπεν ᾔδειν ὅτι θνητὸν ἐγέννησα τοῦτο τοῖς παροξύνουσιν ἕκαστον ἕκαστον] ἑκάστοτʼ Stegmannus ἐπιφωνεῖν ἁμαρτήμασιν ᾔδειν ὅτι σοφὸν οὐκ ἐπριάμην δοῦλον ᾔδειν ὅτι ἀπαθῆ τὸν φίλον οὐκ ἐκτησάμην ᾔδειν ὅτι τὴν γυναῖκα γυναῖκʼ εἶχον. ἂν δὲ κἀκεῖνό τις ἐπιφθεγγόμενος ἀεὶ τὸ τοῦ Πλάτωνος μήπου μήπου *: ἦπου ἄρʼ ἐγὼ τοιοῦτος; ἔξωθεν εἴσω τὸν λογισμὸν ἀναστρέφῃ καὶ παρεμβάλλῃ ταῖς μέμψεσι τὴν εὐλάβειαν, οὐ πολλῇ χρήσεται μισοπονηρίᾳ πρὸς ἑτέρους πολλῆς ὁρῶν ἑαυτὸν συγγνώμης δεόμενον. νῦν δʼ ἕκαστος ἡμῶν ὀργιζόμενος καὶ κολάζων Ἀριστείδου φωνὰς ἐπιφέρει καὶ Κάτωνος μὴ κλέπτε μὴ ψεύδου διὰ τί ῥᾳθυμεῖς; καὶ ὃ δὴ πάντων αἴσχιστόν ἐστιν, ὀργιζομένοις ἐπιτιμῶμεν μετʼ ὀργῆς καὶ τὰ διὰ θυμὸν ἡμαρτημένα θυμῷ κολάζομεν, οὐχ ὥσπερ οἱ ἰατροί πικρῷ πικρὰν πικρὰν πικρῷ idem ex p. 923 f. κλύζουσι φαρμάκῳ χολήν, Nauck p. 312 ἀλλὰ μᾶλλον ἐπιτείνοντες καὶ προσεκταράττοντες ὅταν οὖν ἐν τούτοις γένωμαι τοῖς ἐπιλογισμοῖς, ἅμα τι πειρῶμαι καὶ τοῦ πολυπράγμονος ἀφαιρεῖν. τὸ γὰρ ἐξακριβοῦν ἅπαντα καὶ φωρᾶν καὶ πᾶσαν ἕλκειν εἰς μέσον ἀσχολίαν οἰκέτου καὶ πρᾶξιν φίλου καὶ διατριβὴν υἱοῦ καὶ ψιθυρισμὸν γυναικός, ὀργὰς φέρει πολλὰς καὶ συνεχεῖς καὶ καθημερινάς, ὧν δυσκολία τρόπου καὶ χαλεπότης τὸ κεφάλαιόν ἐστι. ὁ μὲν οὖν θεός, ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 φησί, τῶν ἄγαν ἅπτεται, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀφεὶς ἀφεὶς] ἀνεὶς p. 811 d ἐᾷ ἐγὼ δὲ τῇ τύχῃ μὲν οὐδὲν οἶμαι δεῖν ἐπιτρέπειν οὐδὲ παρορᾶν τὸν νοῦν ἔχοντα, πιστεύειν δὲ καὶ χρῆσθαι τὰ μὲν γυναικὶ· τὰ δʼ οἰκέταις τὰ δὲ φίλοις οἷον ἄρχοντʼ, ἄρχοντα Emperius: ἄρχοντα ἀρχόντων ἐπιτρόποις τισὶ καὶ λογισταῖς καὶ διοικηταῖς, αὐτὸν ἐπὶ τῶν κυριωτάτων ὄντα τῷ λογισμῷ· καὶ μεγίστων. ὡς γὰρ τὰ λεπτὰ γράμματα τὴν ὄψιν, οὕτω τὰ μικρὰ πράγματα μᾶλλον ἐντείνοντα νύττει καὶ ταράττει τὴν ὀργήν, ἔθος πονηρὸν ἐπὶ τὰ μείζονα λαμβάνουσαν. ἐπὶ πᾶσι τοίνυν τὸ μὲν τοῦ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 13 vs. 454 μέγα καὶ θεῖον ἡγούμην, τὸ νηστεῦσαι κακότητος· ἐπῄνουν δὲ κἀκείνας ὡς οὐκ ἀχαρίστους οὐδʼ ἀφιλοσόφους τὰς ἐν εὐχαῖς ὁμολογίας, ὁμιλίας ἀφροδισίων ἐνιαυτὸν ἁγνεῦσαι καὶ οἴνου, τιμῶντας ἐγκρατείᾳ τὸν θεόν· ἢ ψευδολογίας πάλιν ἀπέχεσθαι χρόνον ὡρισμένον, αὑτοῖς προσέχοντας πῶς ἀληθεύσομεν ἔν τε παιδιᾷ καὶ μετὰ σπουδῆς ἁπάσης. εἶτα ταύταις τὴν ἐμαυτοῦ παρέβαλλον εὐχὴν εὐχὴν W: ψυχὴν ὡς οὐχ ἧττον θεοφιλῆ καὶ ἱεράν· ἡμέρας πρῶτον ὀλίγας ἀοργήτους ἔγνων οἷον ἀμεθύστους καὶ ἀοίνους διαγαγεῖν ὥσπερ νηφάλια καὶ μελίσπονδα θύων· εἶτα μῆνʼ ἕνα ἕνα Herwerdenus καὶ δύο πειρώμενος ἐμαυτοῦ κατὰ μικρόν, οὕτω τῷ χρόνῳ προύβαινον εἰς τὸ πρόσθεν τῆς ἀνεξικακίας, ἐγκρατῶς προσέχων καὶ διαφυλάττων μετʼ εὐφημίας ἵλεων καὶ ἀμήνιτον ἐμαυτόν, ἁγνεύοντα καὶ λόγων πονηρῶν καὶ πράξεων ἀτόπων καὶ πάθους ἐφʼ ἡδονῇ μικρᾷ καὶ ἀχαρίστῳ ταραχάς τε μεγάλας καὶ μεταμέλειαν αἰσχίστην φέροντος. ὅθεν, οἶμαι, καὶ θεοῦ τι συλλαμβάνοντος, ἐσαφήνιζεν ἡ πεῖρα τὴν κρίσιν ἐκείνην, ὅτι τὸ ἵλεων τοῦτο καὶ πρᾶον καὶ φιλάνθρωπον οὐδενὶ τῶν συνόντων εὐμενές ἐστιν οὕτω καὶ φίλον καὶ ἄλυπον ὡς αὐτοῖς τοῖς ἔχουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml index 77ccde038..5741bda52 100644 --- a/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg096/tlg0007.tlg096.perseus-grc2.xml @@ -76,26 +76,26 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

Πλούταρχος Πακκίῳ εὖ πράττειν.

ὀψέ σου τὴν ἐπιστολὴν ἐκομισάμην, ἐν παρεκάλεις περὶ εὐθυμίας σοί τι γραφῆναι καὶ περὶ τῶν ἐν Τιμαίῳ δεομένων ἐπιμελεστέρας ἐξηγήσεως. ἅμα δέ πως τὸν ἑταῖρον ἡμῶν Ἔρωτα κατελάμβανεν αἰτία τοῦ πλεῖν εὐθὺς εἰς Ῥώμην, παρὰ Φουνδάνου τοῦ κρατίστου γράμματα δεδεγμένον, οἷος ἐκεῖνος, ἐπιταχύνοντα. μήτε δὲ χρόνον ἔχων, ὡς προῃρούμην, γενέσθαι πρὸς οἷς ἐβούλου μήτε ὑπομένων κεναῖς παντάπασι τὸν ἄνδρα χερσὶν ὀφθῆναί σοι παρʼ ἡμῶν ἀφιγμένον, ἀνελεξάμην περὶ εὐθυμίας ἐκ τῶν ὑπομνημάτων ὧν ἐμαυτῷ πεποιημένος ἐτύγχανον ἡγούμενος καὶ σὲ τὸν λόγον τοῦτον οὐκ ἀκροάσεως ἕνεκα θηρωμένης καλλιγραφίαν ἀλλὰ χρείας βιωτικῆς ἐπιζητεῖν, καὶ συνηδόμενος, ὅτι καὶ φιλίας ἔχων ἡγεμονικὰς καὶ δόξαν οὐδενὸς ἐλάττονα τῶν ἐν ἀγορᾷ λεγόντων τὸ τοῦ τραγικοῦ Μέροπος οὐ πέπονθας, οὐδʼ ὡς ἐκεῖνον εὐδαιμονίζων ὄχλος ὄχλος idem: ὁ ὄχλος cf. Nauck. p. 606 ἐξέπληξε σε versum effecit Meinekius τῶν φυσικῶν παθῶν ἀλλὰ πολλάκις ἀκηκοὼς μνημονεύεις ὡς οὔτε ποδάγρας ἀπαλλάττει πατρίκιος πατρίκιος] κάλτιος X οὔτε οὔτε (posterius) *: οὐδὲ δακτύλιος πολυτελὴς παρωνυχίας οὔτε διάδημα κεφαλαλγίας. πόθεν γε δὴ πρὸς ἀλυπίαν ψυχῆς καὶ βίον ἀκύμονα χρημάτων ὄφελος ἢ δόξης ἢ δυνάμεως ἐν αὐλαῖς, ἂν μὴ τὸ χρώμενον εὐχάριστον ᾖ εὐχάριστον ᾖ] sana sunt. Vid. Symb. meas τοῖς ἔχουσι καὶ τὸ τῶν ἀπόντων μὴ δεόμενον ἀεὶ παρακολουθῇ; τί δὲ τοῦτʼ ἐστὶν ἄλλο ἢ λόγος εἰθισμένος καὶ μεμελετηκὼς τοῦ παθητικοῦ καὶ ἀλόγου τῆς ψυχῆς ἐξισταμένου πολλάκις ἐπιλαμβάνεσθαι ταχὺ καὶ μὴ περιορᾶν ἀπορρέον καὶ καταφερόμενον ὑπὸ τῶν παρόντων; ὥσπερ οὖν ὁ Ξενοφῶν Χενοφῶν] Cyrop. 1, 6, 3 παρῄνει τῶν θεῶν εὐτυχοῦντας μάλιστα μεμνῆσθαι καὶ τιμᾶν, ὅπως, ὅταν ἐν χρείᾳ γενώμεθα, θαρροῦντες αὐτοὺς παρακαλῶμεν ὡς εὐμενεῖς ὄντας ἤδη καὶ φίλους· οὕτω καὶ τῶν λόγων, ὅσοι πρὸς τὰ πάθη βοηθοῦσι, δεῖ πρὸ τῶν παθῶν ἐπιμέλεσθαι ἐπιμέλεσθαι *: ἐπιμελεῖσθαι τοὺς νοῦν ἔχοντας, ἵνʼ ἐκ πολλοῦ παρεσκευασμένοι μᾶλλον ὠφελῶσιν ὡς γὰρ οἱ χαλεποὶ κύνες πρὸς πᾶσαν ἐκταραττόμενοι βοὴν ὑπὸ μόνης καταπραΰνονται τῆς συνήθους, οὕτω καὶ τὰ πάθη τὰ τῆς ψυχῆς διαγριαινόμενα καταπαῦσαι ῥᾳδίως οὐκ ἔστιν ἂν μὴ λόγοι παρόντες οἰκεῖοι καὶ συνήθεις ἐπιλαμβάνωνται τῶν ταραττομένων.

-

ὁ μὲν οὖν εἰπὼν ὅτι δεῖ δεῖ κἑ] Mullach. 1 p. 346 τὸν εὐθυμεῖσθαι μέλλοντα μὴ πολλὰ πρήσσειν μήτε ἰδίῃ μήτε ξυνῇ, πρῶτον μὲν ἡμῖν πολυτελῆ τὴν εὐθυμίαν καθίστησι, γιγνομένην ὤνιον ἀπραξίας· οἷον ἀρρώστῳ παραινῶν ἑκάστῳ μένʼ, ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις Eurip. Orest. 258 καίτοι κακὸν μὲν ἀναισθησίας σώματι φάρμακον ἀπονίας· οὐδὲν δὲ βελτίων ψυχῆς ἰατρὸς ὁ ῥᾳθυμίᾳ καὶ μαλακίᾳ καὶ προδοσίᾳ φίλων καὶ οἰκείων καὶ πατρίδος ἐξαιρῶν τὸ ταραχῶδες αὐτῆς καὶ λυπηρόν. ἔπειτα καὶ ψεῦδός ἐστι τὸ εὐθυμεῖν τοὺς μὴ πολλὰ πράσσοντας· ἔδει γὰρ εὐθυμοτέρας εἶναι γυναῖκας ἀνδρῶν οἰκουρίᾳ τὰ πολλὰ συνούσας· νυνὶ δʼ ὁ μὲν βορέας διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν ὥς φησιν Ἡσίοδος, Ἡσίοδος] OD 519 λῦπαι δὲ καὶ ταραχαὶ καὶ κακοθυμίαι διὰ ζηλοτυπίας καὶ δεισιδαιμονίας καὶ φιλοτιμίας καὶ κενῶν δοξῶν, ὅσας οὐκ ἂν εἴποι τις, εἰς τὴν γυναικωνῖτιν ὑπορρέουσιν ὁ δὲ Λαέρτης εἴκοσιν ἔτη καθʼ αὑτὸν ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε Hom. α 191 παρτίθει, παρτίθει Cobetus τὴν μὲν πατρίδα καὶ τὸν οἶκον καὶ τὴν βασιλείαν ἔφυγε, τὴν δὲ λύπην μετʼ ἀπραξίας καὶ κατηφείας ἀεὶ συνοικοῦσαν εἶχεν. ἐνίους δὲ καὶ τὸ μὴ πράσσειν αὐτὸ πολλάκις εἰς ἀθυμίαν καθίστησιν, ὡς τοῦτον· αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι Hom. A 488 διογενὴς Πηλέως υἱός, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς οὔτε ποτʼ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν, οὔτε ποτʼ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δʼ ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. καὶ λέγει περιπαθῶν ἐπὶ τούτῳ καὶ ἀσχάλλων αὐτός ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης. Hom. Σ 104 ὅθεν οὐδʼ Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Usener. p. 328 οἴεται δεῖν ἡσυχάζειν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρῆσθαι πολιτευομένους καὶ πράσσοντας τὰ κοινὰ τοὺς φιλοτίμους καὶ φιλοδόξους, ὡς μᾶλλον ὑπʼ ἀπραγμοσύνης ταράττεσθαι καὶ κακοῦσθαι πεφυκότας, ἂν ὧν ὀρέγονται μὴ τυγχάνωσιν. ἀλλʼ ἐκεῖνος μὲν ἄτοπος οὐ τοὺς δυναμένους τὰ κοινὰ πράσσειν προτρεπόμενος ἀλλὰ τοὺς ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένους. δεῖ δὲ μὴ πλήθει μηδʼ ὀλιγότητι πραγμάτων, ἀλλὰ τῷ καλῷ καὶ τῷ αἰσχρῷ τὸ εὔθυμον ὁρίζειν καὶ τὸ δύσθυμον· τῶν γὰρ καλῶν ἡ παράλειψις οὐχ ἧττον ἢ τῶν φαύλων φαύλων] βλαβερῶν Stob. 29, 71 ἡ πρᾶξις ἀνιαρόν ἐστι καὶ ταραχῶδες, ὡς εἴρηται.

-

τοὺς μὲν γὰρ ἀφωρισμένως ἕνα βίον ἄλυπον νομίζοντας, ὡς ἔνιοι τὸν τῶν γεωργῶν ἢ τὸν τῶν ἠιθέων ἢ τὸν τῶν βασιλέων, ἱκανῶς ὁ Μένανδρος Μένανδρος] Kock. 3 p. 79 ὑπομιμνήσκει λέγων ᾤμην ἐγὼ τοὺς πλουσίους, ὦ Φανία, οἷς μὴ τὸ δανείζεσθαι πρόσεστιν, οὐ στένειν τὰς νύκτας οὐδὲ στρεφομένους ἄνω κάτω οἴμοι λέγειν, ἡδὺν δὲ καὶ πρᾶόν τινα ὕπνον καθεύδειν εἶτα προσδιελθών, ὡς καὶ τοὺς πλουσίους ἑώρα ταὐτὰ πάσχοντας τοῖς πένησιν, ἆρʼ ἐστί φησὶ συγγενές τι λύπη καὶ βίος; τρυφερῷ βίῳ σύνεστιν, ἐνδόξῳ βίῳ πάρεστιν, ἀπόρῳ συγκαταγηράσκει βίῳ. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι, τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες ἑαυτοῖς· οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα· ταῦτα δʼ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδʼ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς· ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους· διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι, καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται. δυσάρεστον οἱ νοσοῦντες ἀπορίας ὕπο· Eurip. Or. 232 καὶ γὰρ ἡ γυνὴ λυπεῖ καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῶνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ κλινίδιον, φίλων δʼ ὃ τʼ ἐλθὼν λυπρὸς λυπρός Grotius: λυπηρός ὃ τʼ ἀπιὼν βαρύς Nauck. p. 743 ὡς ὁ Ἴων φησίν. εἶτα τῆς νόσου διαλυθείσης καὶ κράσεως ἑτέρας ἐγγενομένης, ἦλθεν ἡ ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία φίλα πάντα ποιοῦσα καὶ προσηνῆ. ὁ γὰρ ἐχθὲς ᾠὰ καὶ ἀμύλια καὶ σητάνειον ἄρτον διαπτύων, τήμερον αὐτόπυρον ἐπʼ ἐλαίαις ἢ καρδαμίδι σιτεῖται προσφιλῶς καὶ προθύμως

-

τοιαύτην ὁ λογισμὸς εὐκολίαν καὶ μεταβολὴν ἐγγενόμενος ποιεῖ ποιεῖ Stegmannus: μεταποιεῖ πρὸς ἕκαστον βίον. Ἀλέξανδρος Ἀναξάρχου περὶ κόσμων ἀπειρίας ἀκούων ἐδάκρυε, καὶ τῶν φίλων ἐρωτώντων ὅ τι πέπονθεν, οὐκ ἄξιον ἔφη δακρύειν, εἰ κόσμων ὄντων ἀπείρων ἑνὸς οὐδέπω κύριοι γεγόναμεν; Κράτης δὲ πήραν ἔχων καὶ τρίβωνα παίζων καὶ γελῶν ὥσπερ ἐν ἑορτῇ τὸν βίον διετέλεσε. καὶ μὴν καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸ πολλῶν βασιλεύειν ἐλύπει, γνώσεαι Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Hom. K. 88 Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές Διογένης δὲ πωλούμενος ἔσκωπτε τὸν κήρυκα κατακείμενος· ἀναστῆναι δʼ οὐκ ἐβούλετο κελεύοντος, ἀλλὰ παίζων καὶ καταγελῶν ἔλεγεν εἰ δʼ ἰχθῦν ἐπίπρασκες; καὶ Σωκράτης μὲν ἐν δεσμωτηρίῳ φιλοσοφῶν διελέγετο τοῖς ἑταίροις· ὁ δὲ Φαέθων ἀναβὰς εἰς τὸν οὐρανὸν ἔκλαιεν, εἰ μηδεὶς αὐτῷ τοὺς τοῦ πατρὸς ἵππους καὶ τὸ ἅρμα τὸ ἅρμα Duebnerus: τὰ ἃρματα παραδίδωσιν. ὥσπερ οὖν τὸ ὑπόδημα τῷ ποδὶ συνδιαστρέφεται καὶ οὐ τοὐναντίον, οὕτω τοὺς βίους αἱ διαθέσεις συνεξομοιοῦσιν αὑταῖς. οὐ γὰρ ἡ συνήθεια ποιεῖ τοῖς ἑλομένοις τὸν ἄριστον βίον ἡδὺν ὥς τις εἶπεν, cf. p. 602 b ἀλλὰ τὸ φρονεῖν ἅμα τὸν αὐτὸν βίον ποιεῖ καὶ ἄριστον καὶ ἥδιστον. διὸ τὴν πηγὴν τῆς εὐθυμίας ἐν αὐτοῖς οὖσαν ἡμῖν ἐκκαθαίρωμεν, ἵνα καὶ τὰ ἐκτὸς ὡς οἰκεῖα καὶ φίλα μὴ χαλεπῶς χρωμένοις συμφέρηται τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών· Nauck. p. 446 μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλʼ οὑντυγχάνων οὑντυγχάνων Valckenarius: ὁ τυγχάνων τὰ πράγματʼ ὀρθῶς ἂν ἂν] ἢν Stob. 4, 14 τιθῇ, πράσσει πράσσει idem: πράξει καλῶς

-

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 604 c τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γιγνόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν. τοὺς μὲν γὰρ ἀτέχνους καὶ ἀνοήτους περὶ τὸν βίον, ὥσπερ τοὺς νοσώδεις τοῖς σώμασι μήτε καῦμα φέρειν μήτε κρύος δυναμένους ἐξίστησι μὲν εὐτυχία συστέλλει δὲ δυστυχία· ταράττονται δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων, μᾶλλον δʼ ὑφʼ αὑτῶν ἐν ἀμφοτέροις καὶ οὐχ ἧττον ἐν τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς. Θεόδωρος μὲν γὰρ ὁ κληθεὶς ἄθεος ἔλεγε, τῇ δεξιᾷ τοὺς λόγους ὀρέγοντος αὐτοῦ, τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τοὺς ἀκροωμένους· οἱ δʼ ἀπαίδευτοι πολλάκις τὴν τύχην δεξιὰν παρισταμένην ἐπαριστέρως λαμβάνοντες ἀσχημονοῦσιν οἱ δὲ φρόνιμοι, καθάπερ ταῖς μελίτταις φέρει μέλι τὸ δριμύτατον καὶ ξηρότατον ὁ θύμος, οὕτως ἀπὸ τῶν δυσχερεστάτων πολλάκις πραγμάτων οἰκεῖόν τι καὶ χρήσιμον αὑτοῖς λαμβάνουσι.

-

τοῦτʼ οὖν δεῖ πρῶτον ἀσκεῖν καὶ μελετᾶν, ὥσπερ ὁ τῆς κυνὸς ἁμαρτὼν τῷ λίθῳ καὶ τὴν μητρυιὰν πατάξας οὐδʼ οὕτως ἔφη κακῶς· ἔξεστι γὰρ μεθιστάναι τὴν τύχην ἐκ τῶν ἀβουλήτων. ἐφυγαδεύθη Διογένης, οὐδʼ οὕτω κακῶς ἤρξατο γὰρ φιλοσοφεῖν μετὰ τὴν φυγήν. Ζήνωνι τῷ Κιτιεῖ μία ναῦς περιῆν φορτηγός· πυθόμενος δὲ δὲ] δὲ καὶ R ταύτην αὐτόφορτον ἀπολωλέναι συγκλυσθεῖσαν εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη ποιεῖς, εἰς τὸν τρίβωνα καὶ τὴν στοὰν συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. τί οὖν κωλύει μιμεῖσθαι τούτους; ἀρχὴν παραγγέλλων παραγγέλλων R: τινα τελῶν διήμαρτες; ἐν ἀγρῷ διάξεις ἐπιμελόμενος τῶν ἰδίων. ἀλλὰ φιλίαν μνώμενος ἡγεμόνος ἀπώσθης; ἀκινδύνως καὶ ἀπραγμόνως βιώσῃ. πάλιν ἐν πράγμασιν ἀσχολίας ἔχουσι καὶ φροντίδας γέγονας; οὐδὲ θερμὸν ὕδωρ τοσόνδε τέγξει μαλθακὰ γυῖα τόσον γε μαλθακὰ τεύχει γυῖα Pindarus Nem. 4, 6 Eurip. Bacch. 66 κατὰ Πίνδαρον, ὡς δόξα ποιεῖ καὶ τὸ τιμᾶσθαι μετά τινος δυνάμεως πόνον ἡδὺν κάματὸν τʼ εὐκάματον. ἀλλά τις ἀπήντησεν ἐκ διαβολῆς ἢ φθόνου δυσημερία καὶ σκορακισμός; ἐπὶ τὰς Μούσας οὔριον τὸ πνεῦμα καὶ τὴν Ἀκαδήμειαν, Ἀκαδήμειαν *: ἀκαδημίαν ὥσπερ Πλάτωνι χειμασθέντι περὶ τὴν Διονυσίου φιλίαν. διὸ καὶ τοῦτο πρὸς εὐθυμίαν μέγα, τὸ τοὺς ἐνδόξους ἀποθεωρεῖν, εἰ μηδὲν ὑπὸ τῶν αὐτῶν πεπόνθασιν. οἷον ἀπαιδία τὸ λυποῦν ἐστι; τοὺς Ῥωμαίων ὅρα βασιλεῖς, ὧν οὐδεὶς υἱῷ τὴν ἀρχὴν ἀπέλιπε πενίᾳ δυσφορεῖς παρούσῃ; καὶ τίς ἂν ἐβούλου μᾶλλον εἶναι μᾶλλον εἶναι Benselerus: εἶναι μᾶλλον Βοιωτῶν ἢ Ἐπαμεινώνδας; τίς δὲ Ῥωμαίων ἢ Φαβρίκιος; ἀλλὰ διέφθαρταί σου τὸ γύναιον; οὐκ ἀνέγνωκας οὖν τοὐπίγραμμα τὸ ἐν Δελφοῖς ὑγρᾶς καὶ τραφερᾶς βασιλεὺς Ἆγίς μʼ ἀνέθηκεν· οὐδʼ ἀκήκοας, ὅτι τούτου τὴν γυναῖκα Τιμαίαν Ἀλκιβιάδης διέφθειρε, καὶ τὸ γεννηθὲν Ἀλκιβιάδην ἐκάλει ψιθυρίζουσα πρὸς τὰς θεραπαινίδας; ἀλλὰ τοῦτʼ Ἆγιν οὐκ ἐκώλυσεν ἐνδοξότατον Ἑλλήνων εἶναι καὶ μέγιστον ὥσπερ οὐδὲ Στίλπωνα τῶν κατʼ αὐτὸν φιλοσόφων ἱλαρώτατα ζῆν ἀκόλαστος οὖσʼ ἡ θυγάτηρ· ἀλλὰ καὶ Μητροκλέους ὀνειδίσαντος ἐμὸν οὖν ἔφη ἁμάρτημα τοῦτʼ ἐστὶν ἢ ἐκείνης; εἰπόντος δὲ τοῦ Μητροκλέους ἐκείνης μὲν ἁμάρτημα σὸν δʼ ἀτύχημα· πῶς λέγεις; εἶπεν οὐχὶ τὰ ἁμαρτήματα καὶ διαπτώματʼ ἐστί; πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. τὰ δὲ διαπτώματʼ οὐχ ὧν διαπτώματα καὶ ἀποτεύγματα; συνωμολόγησε καὶ ὁ Μητροκλῆς. τὰ δʼ ἀποτεύγματʼ οὐχ ὧν ἀποτεύγματʼ καὶ ἀτυχήματα; πράῳ λόγῳ καὶ φιλοσόφῳ κενὸν ἀποδείξας ὕλαγμα, τὴν τοῦ κυνικοῦ βλασφημίαν.

-

τοὺς δὲ πολλοὺς οὐ μόνον τὰ τῶν φίλων καὶ οἰκείων ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐχθρῶν ἀνιᾷ καὶ παροξύνει κακά. βλασφημίαι γὰρ καὶ ὀργαὶ καὶ φθόνοι καὶ κακοήθειαι καὶ ζηλοτυπίαι μετὰ δυσμενείας αὐτῶν μέν εἰσι τῶν ἐχόντων κῆρες, ἐνοχλοῦσι δὲ καὶ παροξύνουσι τοὺς ἀνοήτους· ὥσπερ ἀμέλει καὶ γειτόνων ἀκραχολίαι καὶ συνήθων δυσκολίαι καὶ τῶν περὶ τὰς πράξεις ὑπουργῶν μοχθηρίαι τινές. ὑφʼ ὧν οὐχ ἣκιστά μοι δοκεῖς καὶ αὐτὸς ἐπιταραττόμενος, ὥσπερ οἱ Σοφοκλέους ἰατροὶ πικρὰν χολὴν κλύζουσι φαρμάκῳ πικρῷ cf. p. 463 f οὕτως ἀντιχαλεπαίνειν καὶ συνεκπικραίνεσθαι τοῖς ἐκείνων πάθεσι καὶ νοσήμασιν, οὐκ εὐλόγως. ἃ γὰρ πράττεις πράγματα πεπιστευμένος, οὐχ ἁπλοῖς ἤθεσιν οὐδὲ χρηστοῖς ὥσπερ εὐφυέσιν ὀργάνοις ἀλλὰ καρχάροις τὰ πολλὰ καὶ σκολιοῖς διακονεῖται. τὸ μὲν οὖν ἀπευθύνειν ταῦτα μὴ νόμιζε σὸν ἔργον εἶναι μηδʼ ἄλλως ῥᾴδιον· ἂν δʼ ὡς τοιούτοις αὐτοῖς πεφυκόσι χρώμενος, ὥσπερ ἰατρὸς ὀδοντάγραις καὶ ἀγκτῆρσιν, ἤπιος φαίνῃ καὶ μέτριος ἐκ τῶν ἐνδεχομένων, εὐφρανῇ εὐφρανεῖ Duebnerus τῇ σῇ διαθέσει μᾶλλον ἢ λυπήσει ταῖς ἑτέρων ἀηδίαις καὶ μοχθηρίαις· καὶ ὥσπερ κύνας κύνας S: κύνες ἂν ὑλακτῶσι, τὸ προσῆκον αὐτοῖς ἐκείνους ἐκείνους R: ἐκείνοις οἰόμενος περαίνειν, ἐπιλήσῃ πολλὰ λυπηρὰ συνάγων, malim συνάγειν, aut quidem legendum παύσῃ pro ἐπιλήσῃ ὥσπερ εἰς χωρίον κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐπιρρέοντα, τὴν μικροψυχίαν ταύτην καὶ τὴν ἀσθένειαν, ἀλλοτρίων ἀναπιμπλαμένην κακῶν. ὅπου γὰρ ἔνιοι τῶν φιλοσόφων καὶ τὸν ἔλεον ψέγουσι πρὸς ἀτυχοῦντας ἀνθρώπους γιγνόμενον, ὡς καλοῦ τοῦ βοηθεῖν οὐ τοῦ συναλγεῖν καὶ συνενδιδόναι τοῖς πλησίον ὄντος· ὃ δὲ μεῖζόν ἐστιν, οὐδʼ αὑτῶν αὑτῶν R: αὐτῶν ἁμαρτανόντων καὶ διακειμένων φαύλως τὸ ἦθος αἰσθανομένους ἀθυμεῖν καὶ δυσφορεῖν ἐῶσιν, ἀλλὰ θεραπεύειν ἄνευ λύπης τὴν κακίαν δεῖ· σκόπει πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστι περιορᾶν αὑτούς, ὅτι μὴ πάντες εἰσὶν οἱ χρώμενοι καὶ προσιόντες ἡμῖν ἐπιεικεῖς καὶ χαρίεντες, ἀχθομένους καὶ δυσκολαίνοντας. ἀλλʼ ὅρα, φίλε Πάκκιε, μὴ λανθάνομεν λανθάνομεν *: λανθάνωμεν ἑαυτοὺς οὐ τὸ καθόλου τῆς μοχθηρίας τῶν ἐντυγχανόντων ἀλλὰ τὸ πρὸς ἡμᾶς ὑπὸ φιλαυτίας τινὸς οὐ μισοπονηρίας προβαλλόμενοι προβαλλόμενοι κἑ] vid. Praefat. p. LVII καὶ δεδοικότες. αἱ γὰρ σφοδραὶ περὶ τὰ πράγματα πτοῖαι καὶ παρʼ ἀξίαν ἐφέσεις καὶ διώξεις ἢ πάλιν ἀποστροφαὶ καὶ διαβολαὶ τὰς πρὸς ἀνθρώπους ἐγγεννῶσιν ὑποψίας καὶ δυσκολίας, ὑφʼ ὧν τὰ μὲν ἀποστερεῖσθαι τοῖς δὲ περιπίπτειν δοκοῦμεν. ὁ δὲ τοῖς πράγμασιν ἐθισθεὶς ἐλαφρῶς συμπεριφέρεσθαι καὶ μετρίως εὐκολώτατος ἀνθρώποις ὁμιλεῖν γίγνεται καὶ πραότατος;.

-

ὅθεν ἐκεῖνον αὖθις τὸν περὶ τῶν πραγμάτων λόγον ἀναλάβωμεν. ὡς γὰρ ἐν τῷ πυρέττειν πικρὰ πάντα καὶ ἀηδῆ φαίνεται γευομένοις, ἀλλʼ ὅταν ἴδωμεν ἑτέρους ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ προσφερομένους καὶ μὴ δυσχεραίνοντας, οὐκέτι τὸ σιτίον οὐδὲ τὸ ποτὸν ἀλλʼ αὑτοὺς αἰτιώμεθα καὶ τὴν νόσον· οὕτω καὶ τοῖς πράγμασι παυσόμεθα μεμφόμενοι καὶ δυσχεραίνοντες, ἂν ἑτέρους ταὐτὰ ταὐτὰ] τὰ αὐτὰ προσδεχομένους ἀλύπως καὶ ἱλαρῶς ὁρῶμεν. ἀγαθὸν τοίνυν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις συμπτώμασι πρὸς εὐθυμίαν καὶ τὸ μὴ παρορᾶν ὅσα προσφιλῆ καὶ ἀστεῖα πάρεστιν ἡμῖν, ἀλλὰ μιγνύντας ἐξαμαυροῦν τὰ χείρονα τοῖς βελτίοσι. νῦν δὲ τὰς μὲν ὄψεις ὑπὸ τῶν ἄγαν λαμπρῶν τιτρωσκομένας ἀποστρέφοντες, ταῖς ἀνθηραῖς καὶ ποώδεσι χρόαις χρόαις *: χροιαῖς παρηγοροῦμεν τὴν δὲ διάνοιαν ἐντείνομεν εἰς τὰ λυπηρὰ καὶ προσβιαζόμεθα τοῖς τῶν ἀνιαρῶν ἐνδιατρίβειν ἀναλογισμοῖς, μονονοὺ βίᾳ τῶν βελτιόνων ἀποσπάσαντες. καίτοι τό γε πρὸς τὸν πολυπράγμονα λελεγμένον οὐκ ἀηδῶς δεῦρʼ ἔστι μετενεγκεῖν τί τἀλλότριον, ἄνθρωπε βασκανώτατε, Kock. 3 p. 476 κακὸν ὀξυδορκεῖς, τὸ δʼ ἴδιον παραβλέπεις; τί τὸ σεαυτοῦ κακόν, ὦ μακάριε, λίαν καταβλέπεις καὶ ποιεῖς ἐναργὲς ἀεὶ καὶ πρόσφατον ἀγαθοῖς δὲ παροῦσιν οὐ προσάγεις τὴν διάνοιαν, ἀλλʼ ὥσπερ αἱ σικύαι τὸ χείριστον ἐκ τῆς σαρκὸς ἕλκουσιν, οὕτω τὰ κάκιστα τῶν ἰδίων ἰδίων M: ἡδέων συνάγεις ἐπὶ σαυτόν, οὐδὲν τι τοῦ Χίου βελτίων γενόμενος ὃς πολὺν καὶ χρηστὸν οἶνον ἑτέροις πιπράσκων ἑαυτῷ πρὸς τὸ ἄριστον ὀξίνην ἐζήτει διαγευόμενος, οἰκέτης δέ τις ἐρωτηθεὶς ὑφʼ ἑτέρου τί ποιοῦντα τὸν δεσπότην καταλέλοιπεν ἀγαθῶν ἔφη παρόντων, κακὸν ζητοῦντα; καὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τὰ χρηστὰ καὶ πότιμα τῶν ἰδίων ὑπερβαίνοντες ἐπὶ τὰ μοχθηρὰ καὶ δυσχερῆ τρέχουσιν. ὁ δʼ Ἀρίστιππος οὐ τοιοῦτος, ἀλλʼ ἀγαθὸς ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ πρὸς τὰ βελτίονα τῶν ὑποκειμένων ἐξαναφέρειν καὶ ἀνακουφίζειν αὑτόν· χωρίον γοῦν ἀπολέσας καλὸν ἠρώτησεν ἕνα τῶν πάνυ προσποιουμένων συνάχθεσθαι καὶ συναγανακτεῖν οὐχὶ σοὶ μὲν χωρίδιον ἓν ἔστιν, ἐμοὶ δὲ τρεῖς ἀγροὶ καταλείπονται; συνομολογήσαντος δʼ ἐκείνου, τί οὖν εἶπεν οὐ σοὶ μᾶλλον ἡμεῖς συναχθόμεθα μανικὸν γάρ ἐστι τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνιᾶσθαι μὴ χαίρειν δὲ τοῖς σῳζομένοις, ἀλλʼ ὥσπερ τὰ μικρὰ παιδάρια, ἀπὸ πολλῶν παιγνίων ἂν ἕν τις ἀφέληταί τι, καὶ τὰ λοιπὰ πάντα προσρίψαντα προρρίψαντα Herwerdenus, sed nihil opus κλαίει καὶ βοᾷ, τὸν αὐτὸν τρόπον ἡμᾶς περὶ ἓν ὀχληθέντας ὑπὸ τῆς τύχης, καὶ τἄλλα πάντα ποιεῖν ἀνόνητα ἑαυτοῖς ὀδυρομένους καὶ δυσφοροῦντας.

-

καὶ τί, φήσαι τις ἄν, ἔχομεν; τί δʼ οὐκ ἔχομεν; ὁ μὲν δόξαν ὁ δʼ οἶκον ὁ δὲ γάμον τῷ δὲ φίλος ἀγαθός ἐστιν. Ἀντίπατρος δʼ ὁ Ταρσεὺς πρὸς τῷ τελευτᾶν ἀναλογιζόμενος ὧν ἔτυχεν ἀγαθῶν, οὐδὲ τὴν εὔπλοιαν παρέλιπε τὴν ἐκ Κιλικίας αὐτῷ γενομένην εἰς Ἀθήνας. δεῖ δὲ καὶ τὰ κοινὰ μὴ παρορᾶν ἀλλʼ ἔν τινι λόγῳ τίθεσθαι καὶ χαίρειν, ὅτι ζῶμεν ὑγιαίνομεν τὸν ἣλιον ὁρῶμεν· οὔτε πόλεμος οὔτε στάσις ἐστίν· ἀλλὰ καὶ ἡ γῆ παρέχει γεωργεῖν καὶ θάλασσα καὶ ἡ θάλασσα? πλεῖν ἀδεῶς τοῖς βουλομένοις· καὶ λέγειν ἔξεστι καὶ πράττειν καὶ σιωπᾶν καὶ σχολάζειν. εὐθυμήσομεν δὲ τούτοις μᾶλλον παροῦσιν, ἂν μὴ παρόντων αὐτῶν φαντασίαν λαμβάνωμεν ἀναμιμνήσκοντες αὑτοὺς πολλάκις, ὡς ποθεινόν ἐστιν ὑγεία ὑγίεια *: ὑγεία νοσοῦσι καὶ πολεμουμένοις εἰρήνη, καὶ κτήσασθαι δόξαν ἐν πόλει τηλικαύτῃ τηλικαύτῃ R: τηλικαύτην καὶ φίλους ἀγνῶτι καὶ ξένῳ· καὶ; τὸ στέρεσθαι γενομένων ὡς ἀνιαρόν. οὐ γὰρ τότε γίγνεται μέγα καὶ τίμιον ἕκαστον ἡμῖν, ὅταν ἀπόληται, σῳζόμενον δὲ τὸ μηδέν ἐστιν· οὐδενὶ γὰρ ἀξίαν τὸ μὴ εἶναι προστίθησιν. οὐδὲ δεῖ κτᾶσθαι μὲν ὡς μεγάλα καὶ τρέμειν ἀεὶ δεδιότας ὡς ὑπὲρ μεγάλων μὴ στερηθῶμεν, ἔχοντας δὲ παρορᾶν καὶ καταφρονεῖν ὡς μηδενὸς ἀξίων ἀλλὰ χρῆσθαι μάλιστα ἐπὶ τῷ χαίρειν καὶ, ἀπολαύειν αὐτῶν, ἵνα καὶ τὰς ἀποβολάς, ἂν συντυγχάνωσι, πραότερον φέρωμεν. οἱ δὲ πολλοὶ ποιήματα μέν, ὡς ἔλεγεν Ἀρκεσίλαος, ἀλλότρια καὶ γραφὰς καὶ ἀνδριάντας οἴονται δεῖν ἀκριβῶς καὶ κατά μέρος ἕκαστον ἐπιπορευόμενοι τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ ὄψει θεωρεῖν, τὸν δʼ ἑαυτῶν βίον ἔχοντα πολλὰς οὐκ ἀτερπεῖς ἀναθεωρήσεις ἐῶσιν, ἔξω βλέποντες ἀεὶ καὶ θαυμάζοντες ἀλλοτρίας δόξας καὶ τύχας, ὥσπερ μοιχοὶ τὰς ἑτέρων γυναῖκας αὑτῶν δὲ καὶ καὶ] delendum vid. τῶν ἰδίων καταφρονοῦντες.

-

καίτοι καὶ τοῦτο μέγα πρὸς εὐθυμίαν ἐστί, τὸ μάλιστα μὲν αὑτὸν ἐπισκοπεῖν καὶ τὰ καθʼ αὑτόν, εἰ δὲ μή, τοὺς ὑποδεεστέρους ἀποθεωρεῖν καὶ μή, καθάπερ οἱ πολλοί, πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας ἀντιπαρεξάγουσιν. ἀντιπαρεξάγειν W οἷον εὐθύς, οἱ δεδεμένοι εὐδαιμονίζουσι τοὺς λελυμένους, ἐκεῖνοι δὲ τοὺς ἐλευθέρους οἱ δʼ ἐλεύθεροι. τοὺς πολίτας, οὗτοι δὲ πάλιν αὖ τοὺς πλουσίους, οἱ δὲ πλούσιοι τοὺς σατράπας οἱ δὲ σατράπαι τοὺς βασιλεῖς, οἱ δὲ βασιλεῖς τοὺς θεούς, μονονοὺ βροντᾶν καὶ ἀστράπτειν θέλοντες. εἷθʼ οὕτως ἀεὶ τῶν ὑπὲρ ἑαυτοὺς ἐνδεεῖς ὄντες οὐδέποτε τοῖς καθʼ ἑαυτοὺς χάριν ἔχουσιν. οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει· Bergk. 2 p. 390 καί καὶ] del. idem οὐδʼ εἷλὲ πώ πώ] κώ Schneidewinus με ζῆλος, οὐδʼ ἀγαίομαι Bergk. 2 p. 390 θεῶν ἔργα, μεγάλης δʼ οὐκ ἐρέω ἐρέω Schol. Aesch. Prom. 224: ἐρῶ τυραννίδος ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν. Θάσιος γὰρ ἦν ἐκεῖνος· ἄλλος δέ τις Χῖος, ἄλλος δὲ Γαλάτης ἢ Βιθυνὸς οὐκ ἀγαπῶν, εἴ τινος μερίδος ἦν ἢ ἦν ἢ *: δόξαν ἢ δύναμιν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις εἴληχεν, ἀλλὰ κλαίων ὅτι μὴ φορεῖ πατρικίους πατρικίους] καλτίους Madvigius ἐὰν δὲ καὶ φορῇ, ὅτι μηδέπω στρατηγεῖ Ῥωμαίων ἐὰν δὲ καὶ στρατηγῇ, ὅτι μὴ ὑπατεύει· καὶ ὑπατεύων, ὅτι μὴ πρῶτος ἀλλʼ ὕστερος ἀνηγορεύθη. τοῦτο δʼ ἐστὶ τί ἄλλο ἢ συλλέγοντα προφάσεις ἀχαριστίας ἐπὶ τὴν τύχην αὐτὸν ὑφʼ αὑτοῦ κολάζεσθαι καὶ διδόναι δίκην; ἀλλʼ ὅ γε νοῦν ἔχων σωτήρια φρονοῦντα τοῦ ἡλίου μυριάδας ἀνθρώπων ἐφορῶντος εὐρυεδοῦς εὐρυεδοῦς Plato Protag. p. 345 c: εὐρυέδους ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός, οὐκ εἴ τινων ἧττον ἔνδοξός ἐστι καὶ πλούσιος, ὀδυρόμενος κάθηται καὶ ταπεινούμενος, ἀλλʼ ὅτι μυρίων μυριάκις ἐν τοσούτοις εὐσχημονέστερον ζῇ καὶ βέλτιον, ὑμνῶν τὸν ἑαυτοῦ δαίμονα καὶ τὸν βίον ὁδῷ ὁδῷ Cobetus: ἐν ὁδῷ πρόεισιν. ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν γὰρ οὐκ ἔστι νικᾶν ἐκ λεγόμενον ἀντιπάλους· ἐν δὲ τῷ βίῳ τὰ πράγματα δίδωσι περιόντα πολλῶν μέγα φρονεῖν, καὶ ζηλωτὸν εἶναι μᾶλλον ἢ ζηλοῦν ἑτέρους· ἄν γε δὴ μὴ τοῦ Βριάρεω μηδὲ τοῦ Ἡρακλέους ποιήσῃς σεαυτὸν ἀνταγωνιστήν. ὅταν οὖν πάνυ θαυμάσῃς ὡς κρείττονα τὸν ἐν τῷ φορείῳ κομιζόμενον, ὑποκύψας θέασαι καὶ τοὺς βαστάζοντας· καὶ ὅταν διαβαίνοντα τὴν σχεδίαν μακαρίσῃς τὸν Ξέρξην ἐκεῖνον, ὡς ὁ Ἑλλησπόντιος, ἴδε καὶ τοὺς ὑπὸ μάστιξι διορύττοντας τὸν Ἄθω καὶ τοὺς περικοπτομένους ὦτα καὶ ῥῖνας ἐπὶ τῷ διαλυθῆναι τὴν γέφυραν ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, ἅμα καὶ τὴν ἐκείνων ἀποθεωρῶν διάνοιαν ὅτι τὸν σὸν βίον καὶ τὰ σὰ πράγματα μακαρίζουσιν. ὁ Σωκράτης ἀκούσας τινὸς τῶν φίλων λέγοντος ὡς πολυτελὴς ἡ πόλις μνᾶς ὁ Χῖος οἶνος, ἡ πορφύρα τριῶν μνῶν, τοῦ μέλιτος ἡ κοτύλη πέντε δραχμῶν· λαβὼν αὐτὸν προσήγαγε τοῖς ἀλφίτοις ὀβολοῦ τὸ ἡμίεκτον, εὐτελὴς ἡ πόλις· εἶτα ταῖς ἐλαίαις δυεῖν χαλκοῖν ἡ χοῖνιξ, εὐτελὴς ἡ πόλις· εἶτα ταῖς ἐξωμίσι δέκα δραχμῶν, εὐτελὴς ἡ πόλις. οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς, ὅταν ἀκούσωμεν ἑτέρου λέγοντος, ὡς μικρὰ τὰ καθʼ ἡμᾶς πράγματα καὶ λυπρὰ δεινῶς, μὴ ὑπατευόντων μηδʼ ἐπιτροπευόντων, ἔξεστιν εἰπεῖν λαμπρὰ τὰ καθʼ ἡμᾶς πράγματα καὶ ζηλωτὸς ἡμῶν ὁ βίος, οὐ προσαιτοῦμεν οὐκ ἀχθοφοροῦμεν οὐ κολακεύομεν.

-

οὐ μὴν ἀλλʼ ἐπεὶ πρὸς ἑτέρους μᾶλλον ἢ πρὸς αὑτοὺς ὑπʼ ἀβελτερίας εἰθίσμεθα ζῆν, καὶ πολὺ τὸ δύσζηλον ἡ φύσις ἔχουσα καὶ τὸ βάσκανον, οὐ χαίρει τοσοῦτον τοῖς ἰδίοις, ὅσον ἀνιᾶται τοῖς ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς· μὴ μόνον ὅρα τὰ λαμπρὰ καὶ τὰ περιβόητα τῶν ζηλουμένων ὑπὸ σοῦ καὶ θαυμαζομένων, ἀλλʼ ἀνακαλύψας καὶ διαστείλας ὥσπερ ἀνθηρὸν παραπέτασμα τὴν δόξαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπιφάνειαν, ἐντὸς γενοῦ καὶ κατόψει πολλὰ δυσχερῆ καὶ πολλὰς ἀηδίας ἐνούσας αὐτοῖς. ὁ γοῦν Πιττακὸς ἐκεῖνος, οὗ μέγα μὲν ἀνδρείας μέγα δὲ σοφίας καὶ δικαιοσύνης κλέος, εἱστία ξένους· ἐπελθοῦσα δʼ ἡ γυνὴ μετʼ ὀργῆς ἀνέτρεψε τὴν τράπεζαν· τῶν δὲ ξένων διατραπέντων ἑκάστῳ τι ἔφη ἡμῶν κακὸν ἔστιν· ᾧ δὲ τοὐμόν, τοὐμόν] bene habet, vid. Symbolas ἄριστα πράττει. οὗτος μακάριος ἐν ἀγορᾷ νομίζεται, Kock. 3 p. 86 ἐπὰν ἐπὰν p. 100 e: ὅταν δʼ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, τὴν θύραν] τὰς θύρας eadem pagina τρισάθλιος· γυνὴ κρατεῖ πάντων, ἐπιτάσσει, ἐπιτάττει eadem μάχετʼ ἀεί. ἀπὸ πλειόνων ὀδυνᾶτʼ, ἐγὼ δʼ ἀπʼ οὐδενός. τοιαῦτα πολλὰ καὶ πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ βασιλείᾳ πρόσεστιν ἄδηλα τοῖς πολλοῖς· ἐπιπροσθεῖ γὰρ ὁ τῦφος. ὦ μάκαρ Ἀτρείδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον Hom. Γ 182 ἔξωθεν οὗτος. ὁ μακαρισμός, ὅπλων καὶ ἵππων καὶ στρατιᾶς περικεχυμένης· αἱ δὲ τῶν παθῶν φωναὶ πρὸς τὴν κενὴν δόξαν ἔνδοθεν ἀντιμαρτυροῦσι Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ. id. I 18 καὶ ζηλῶ σε, γέρον, Eurip. Iphig. A 16 ζηλῶ δʼ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον βίον ἐξεπέρασʼ ἀγνὼς, ἀκλεής. ἔξεστιν οὖν καὶ τούτοις τοῖς ἐπιλογισμοῖς ἀπαρύτειν τοῦ πρὸς τὴν τύχην μεμψιμοίρου καὶ διὰ τὸ θαυμάζειν τὰ τῶν πλησίον ἐκταπεινοῦντος τὰ οἰκεῖα καὶ καταβάλλοντος.

-

οὐχ ἥκιστα τοίνυν εὐθυμίαν κολούει τὸ μὴ συμμέτροις χρῆσθαι πρὸς τὴν ὑποκειμένην δύναμιν ὁρμαῖς ὥσπερ ἱστίοις, ἀλλὰ μειζόνων ἐφιεμένους ταῖς ἐλπίσιν εἶτʼ ἀποτυγχάνοντας αἰτιᾶσθαι δαίμονα καὶ τύχην ἀλλὰ μὴ τὴν αὑτῶν ἀβελτερίαν. οὐδὲ γὰρ ὁ τοξεύειν τῷ ἀρότρῳ βουλόμενος καὶ τῷ βοῒ τὸν λαγωὸν κυνηγετεῖν δυστυχής ἐστιν οὐδʼ ὁ γρίφοις καὶ σαγήναις ἐλάφους μὴ λαμβάνων οὐδʼ οἷς δαίμων οὐκ ἐναντιοῦται μοχθηρός, ἀλλʼ ἀβελτερίᾳ ἀβελτερία *: ἀβελτερίᾳ καὶ μωρίᾳ τοῖς ἀδυνάτοις ἐπιχειροῦσα. ἐπιχειροῦσα R: ἐπιχειροῦσιν αἴτιον δʼ ἡ φιλαυτία μάλιστα, φιλοπρώτους ποιοῦσα καὶ φιλονίκους; φιλονίκους Duebnerus: φιλονείκους ἐν πᾶσι καὶ πάντων ἐπιδραττομένους ἀπλήστως οὐ γὰρ πλούσιοι μόνον ὁμοῦ καὶ λόγιοι καὶ ἰσχυροὶ καὶ συμποτικοὶ καὶ ἡδεῖς εἶναι καὶ φίλοι βασιλέων καὶ πόλεων ἄρχοντες ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ εἰ μὴ καὶ κύνας ἕξουσι πρωτεύοντας ἀρετῇ καὶ ἵππους καὶ ὄρτυγας καὶ ἀλεκτρυόνας ἀθυμοῦσι. Διονύσιος; ὁ πρεσβύτερος οὐκ ἠγάπα μέγιστος ὢν τῶν τότε τυράννων, ἀλλʼ ὅτι· Φιλοξένου τοῦ ποιητοῦ μὴ βέλτιον ᾖδε μηδὲ περιῆν ἐν τῷ διαλέγεσθαι Πλάτωνος, ὀργισθεὶς καὶ παροξυνθεὶς τὸν μὲν εἰς τὰς λατομίας ἐνέβαλε τὸν δʼ ἀπέδοτο πέμψας εἰς Αἴγιναν. οὐ τοιοῦτος δʼ ὁ Ἀλέξανδρος, ἀλλʼ ἐπεὶ Κρίσων ὁ σταδιοδρόμος ἁμιλλώμενος αὐτῷ περὶ τάχους ἔδοξεν ἑκὼν παρεῖναι, σφόδρα διηγανάκτησεν, εὖ δὲ καὶ ὁ ποιητικὸς Ἀχιλλεὺς ὑπειπὼν τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Hom. Σ 105. 106 ἐπήνεγκεν ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δὲ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι Μεγάβυζον δὲ τὸν Πέρσην τὸν Πέρσην] del. R εἰς τὸ ζωγραφεῖον ἀναβάντα τὸ Ἀπελλοῦ καὶ λαλεῖν ἐπιχειρήσαντα περὶ τῆς τέχνης ἐπεστόμισεν ὁ Ἀπελλῆς εἰπών ἕως μὲν ἡσυχίαν ἦγες, ἐδόκεις τις εἶναι διὰ τὰ χρυσία καὶ τὴν· πορφύραν, νυνὶ δὲ καὶ ταυτὶ τὰ τρίβοντα τὴν ὤχραν παιδάρια καταγελᾷ σου φλυαροῦντος. ἀλλʼ ἔνιοι τοὺς μὲν Στωικοὺς οἴονται παίζειν, ὅταν ἀκούσωσι τὸν σοφὸν παρʼ αὐτοῖς μὴ μόνον φρόνιμον καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον, ἀλλὰ καὶ ῥήτορα καὶ ποιητὴν καὶ στρατηγὸν καὶ πλούσιον καὶ βασιλέα προσαγορευόμενον αὑτοὺς δὲ πάντων ἀξιοῦσι τούτων, κἂν μὴ τυγχάνωσιν, ἀνιῶνται. καίτοι καὶ τῶν θεῶν ἄλλος ἄλλην ἔχων δύναμιν, ὁ μὲν ἐνυάλιος ὁ δὲ μαντεῖος ὁ δὲ κερδῷος; ἐπονομάζεται καὶ τὴν Ἀφροδίτην ὁ Ζεύς, Hom. ε 428 sqq. ὡς οὐ μετὸν αὐτῇ πολεμικῶν ἔργων, ἐπὶ γάμους ἀποστέλλει καὶ θαλάμους.

-

τινὰ γὰρ οὐδὲ συνυπάρχειν ἀλλὰ μᾶλλον ὑπεναντιοῦσθαι πέφυκεν ἀλλήλοις τῶν σπουδαζομένων, οἷον ἄσκησις λόγων καὶ μαθημάτων ἀνάληψις ἀπραγμοσύνης δεῖται καὶ σχολῆς· δυνάμεις δὲ πολιτικαὶ καὶ φιλίαι βασιλέων οὐκ ἄνευ πραγμάτων οὐδʼ ἀσχολιῶν περιγίγνονται. καὶ μὴν οἶνοί τε καὶ σαρκῶν ἐμφορήσεις οἶνοί - ἐμφορήσεις Stobaeus 21, 16: οἶνός - ἐμφόρησις. cf. Clem. Alex. p. 850 Pott. σῶμα μὲν ἰσχυρὸν ποιοῦσι καὶ ῥωμαλέον, ψυχὴν δʼ ἀσθενῆ καὶ χρημάτων ἐπιμέλεια μὲν συνεχὴς καὶ τήρησις αὔξει πλοῦτον, ὑπεροψία δὲ καὶ περιφρόνησις ὑπεροψία δὲ καὶ περιφρόνησις] ἀνυπεροψία δὲ καὶ σωφροσύνη Stobaeus μέγα πρὸς φιλοσοφίαν ἐφόδιον. ὅθεν οὐ πάντα πάντων ἐστίν, ἀλλὰ δεῖ τῷ Πυθικῷ γράμματι πειθόμενον αὑτὸν καταμαθεῖν· εἶτα χρῆσθαι πρὸς ἓν ὃ πέφυκε, καὶ μὴ πρὸς ἄλλον ἄλλοτε βίου ζῆλον ἕλκειν καὶ παραβιάζεσθαι τὴν φύσιν· ἐν ἅρμασιν ἵππος, ἐν δʼ ἀρότρῳ βοῦς, vid. p. 451 d παρὰ ναῦν δʼ ἰθύει τάχιστα δελφίς, κάπρῳ δὲ βουλεύοντα φόνον κύνα χρὴ τλάθυμον ἐξευρεῖν. ὁ δʼ ἀσχάλλων καὶ λυπούμενος ὅτι μὴ καὶ λέων ἐστὶν ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώς Hom. ζ 130 ἅμα καὶ κυνίδιον Μελιταῖον ἐν κόλπῳ χήρας γυναικὸς τιθηνούμενον, ἀπόπληκτός ἐστι. τούτου δʼ οὐδέν βελτίων ὁ βουλόμενος ἅμα μὲν Ἐμπεδοκλῆς ἢ Πλάτων ἢ Δημόκριτος εἶναι περὶ κόσμου γράφων καὶ τῆς τῶν ὄντων ἀληθείας, ἅμα δὲ πλουσίᾳ γραῒ συγκαθεύδειν ὡς Εὐφορίων, ἢ ἰὼν ἰὼν R: τῶν ἐπὶ κῶμον Ἀλεξάνδρῳ συμπίνειν ὡς Μήδιος· ἀγανακτῶν δὲ καὶ λυπούμενος, εἰ μὴ θαυμάζεται διὰ πλοῦτον ὡς Ἰσμηνίας καὶ διʼ ἀρετὴν ὡς Ἐπαμεινώνδας. οὐδὲ γὰρ οἱ δρομεῖς, ὅτι μὴ τοὺς τῶν παλαιστῶν φέρονται στεφάνους, ἀθυμοῦσιν ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν ἀγάλλονται καὶ χαίρουσι Σπάρταν Σπάρταν κἑ] Leutsch. 2 p. 772 ἔλαχες, ταύταν κόσμει καὶ γὰρ ὁ Σόλων ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθα Bergk. 2 p. 47 τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον· ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδόν αἰεί, αἰεὶ p. 78 c: ἐστι χρήματα δʼ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. καὶ Στράτων ὁ φυσικός, ἀκούσας ὅτι πολλαπλασίους ἔχει Μενέδημος μαθητάς, τί οὖν ἔφη θαυμαστόν, εἰ πλείονὲς εἰσιν οἱ λούεσθαι θέλοντες τῶν ἀλείφεσθαι βουλομένων Ἀριστοτέλης δὲ πρὸς Ἀντίπατρον γράφων οὐκ Ἀλεξάνδρῳ μόνον ἔφη προσήκει μέγα φρονεῖν, ὅτι κρατεῖ πολλῶν ἀνθρώπων; ἀλλʼ οὐχ ἧττον οἷς ὑπάρχει περὶ θεῶν ἃ δεῖ δοξάζειν. τοὺς γὰρ οὕτω, τὰ οἰκεῖα σεμνύνοντας οὐκ ἐνοχλήσει τὰ τῶν πλησίον νῦν δὲ τὴν ἄμπελον σῦκα φέρειν οὐκ ἀξιοῦμεν οὐδὲ τὴν ἐλαίαν βότρυς· αὐτοὶ δʼ ἑαυτούς, ἐὰν μὴ καὶ τὰ τῶν πλουσίων ἅμα καὶ τὰ τῶν λογίων καὶ τὰ τῶν στρατευομένων καὶ τὰ τῶν φιλοσοφούντων καὶ τὰ τῶν κολακευόντων καὶ τὰ τῶν παρρησιαζομένων καὶ τὰ τῶν φειδομένων καὶ τὰ τῶν δαπανώντων ἔχωμεν προτερήματα, συκοφαντοῦμεν καὶ ἀχαριστοῦμεν αὑτοῖς αὑτοῖς *: αὐτοῖς καὶ καταφρονοῦμεν ὡς, ἐνδεῶς καὶ εὐτελῶς εὐτελῶς R: ἀτελῶς βιούντων. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶμεν ὑπομιμνήσκουσαν ἡμᾶς. ὡς γὰρ τῶν θηρίων ἑτέροις ἀφʼ ἑτέρων παρεσκεύασε τὴν τροφὴν εἶναι καὶ οὐ πάντα σαρκοφαγεῖν ἢ σπερμολογεῖν ἢ ῥιζωρυχεῖν ἐποίησεν, οὕτω τοῖς ἀνθρώποις ποικίλας πρὸς τὸν βίον ἀφορμὰς ἔδωκε· μηλοβότᾳ τʼ ἀρότᾳ τʼ ὀρνιχολόχῳ ὀρνιχολόχῳ Pindarus Isthm. 1, 48: ὀρνιθολόχῳ τε καὶ ὃν πόντος τρέφει δεῖ δὲ τὸ πρόσφορον ἑαυτοῖς ἑλομένους καὶ διαπονοῦντας ἐᾶν τὰ τῶν ἄλλων, καὶ μὴ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 25 ἐλέγχειν ἐνδεέστερον εἰπόντα καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. οὐ γὰρ μόνον τοὺς ὁμοτέχνους καὶ τοὺς ὁμοτρόπους ζηλοῦντες, ἀλλὰ καὶ λογίους πλούσιοι καὶ πλουσίους ἔνδοξοι καὶ δικολόγοι σοφιστάς, καὶ ναὶ μὰ Δία κωμῳδοὺς εὐημεροῦντας ἐν θεάτροις καὶ ὀρχηστὰς καὶ θεράποντας ἐν αὐλαῖς βασιλέων ἐλεύθεροι καὶ εὐπατρίδαι κατατεθαμβημένοι καὶ μακαρίζοντες, οὐ μετρίως λυποῦσιν αὑτοὺς καὶ ταράττουσιν.

-

ὅτι δʼ ἕκαστος ἐν ἑαυτῷ τὰ τῆς εὐθυμίας καὶ τῆς δυσθυμίας ἔχει ταμιεῖα, καὶ τοὺς τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν πίθους οὐκ ἐν Διὸς οὔδει κατακειμένους ἀλλʼ ἐν τῇ ψυχῇ κειμένους, κειμένους] del. Herwerdenus. cf. Hom. Ω 527 αἱ διαφοραὶ τῶν παθῶν δηλοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ ἀνόητοι καὶ παρόντα τὰ χρηστὰ παρορῶσι καὶ ἀμελοῦσιν ὑπὸ τοῦ συντετάσθαι πρὸς τὸ μέλλον ἀεὶ ταῖς φροντίσιν, οἱ δὲ φρόνιμοι καὶ τὰ μηκέτʼ ὄντα τῷ μνημονεύειν ἐναργῶς ὄντα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς· τὸ γὰρ παρὸν τῷ ἐλαχίστῳ τοῦ χρόνου μορίῳ θιγεῖν παρασχὸν εἶτα τὴν αἴσθησιν ἐκφυγόν, οὐκέτι δοκεῖ πρὸς ἡμᾶς οὐδʼ ἡμέτερον εἶναι τοῖς ἀνοήτοις· ἀλλʼ ὥσπερ ὁ ἐν Ἃιδου ζωγραφούμενος σχοινοστρόφος ὄνῳ τινὶ· ὄνῳ τινὶ] vid. Praefat. p. XXII ac Paus. 10, 29 παρίησιν ἐπιβοσκομένῳ καταναλίσκειν τὸ πλεκόμενον, ὅτῳ τῶν πολλῶν ἀναίσθητος καὶ ἀχάριστος ὑπολαμβάνουσα λήθη καὶ κατανεμομένη πρᾶξίν τε πᾶσαν ἀφανίζουσα καὶ κατόρθωμα καὶ σχολὴν ἐπίχαριν καὶ συμπεριφορὰν καὶ ἀπόλαυσιν, οὐκ ἐᾷ τὸν βίον ἕνα γενέσθαι, συμπλεκομένων τοῖς παροῦσι τῶν παρῳχημένων ἀλλʼ ὥσπερ ἕτερον τὸν ἐχθὲς ὄντα τοῦ σήμερον καὶ τὸν αὔριον ὁμοίως οὐ τὸν αὐτὸν τῷ σήμερον διαιροῦσα, πᾶν τὸ γιγνόμενον εὐθὺς εἰς τὸ ἀγένητον τῷ ἀμνημονεύτῳ καθίστησιν. οἱ μὲν γὰρ ἐν ταῖς σχολαῖς τὰς αὐξήσεις ἀναιροῦντες ὡς τῆς οὐσίας; ἐνδελεχῶς ῥεούσης, λόγῳ ποιοῦσιν ἡμῶν ἕκαστον ἄλλον ἑαυτοῦ καὶ ἄλλον οἱ δὲ τῇ μνήμῃ τὰ πρότερον μὴ στέγοντες μηδʼ ἀναλαμβάνοντες ἀλλʼ ὑπεκρεῖν ἐῶντες, ἔργῳ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς καθʼ ἡμέραν ἀποδεεῖς καὶ κενοὺς καὶ τῆς αὔριον ἐκκρεμαμένους, ὡς τῶν πέρυσι καὶ πρῴην καὶ χθὲς καὶ χθὲς] κἀχθὲς? οὐ πρὸς αὐτοὺς ὄντων οὐδʼ ὅλως αὐτοῖς αὐτοὺς X: αὐτῶν γενομένων.

-

καὶ τοῦτʼ οὖν τὴν εὐθυμίαν ἐπιταράσσει κἀκεῖνο μᾶλλον, ὅταν, ὥσπερ αἱ μυῖαι τῶν λείων τόπων ἐν τοῖς κατόπτροις ἀπολισθάνουσι ταῖς δὲ τραχύτησι προσέχονται· καὶ ταῖς ἀμυχαῖς, οὕτως ἄνθρωποι τῶν ἱλαρῶν καὶ προσηνῶν ἀπορρέοντες ἐμπλέκωνται ταῖς τῶν ἀηδῶν ἀναμνήσεσι μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἐν Ὀλύνθῳ τοὺς κανθάρους λέγουσιν, εἴς τι χωρίον ἐμβάλλοντας malim ἐμβαλόντας ὃ καλεῖται κανθαρώλεθρον, ἐκβῆναι μὴ δυναμένους ἀλλʼ ἐκεῖ στρεφομένους καὶ κυκλοῦντας ἐναποθνῄσκειν, οὕτως εἰς τὴν τῶν κακῶν μνήμην ὑπορρυέντες ἀνενεγκεῖν μὴ θέλωσι μηδʼ ἀναπνεῦσαι. δεῖ δʼ ὥσπερ ἐν πινακίῳ χρωμάτων ἐν τῇ ψυχῇ τῶν πραγμάτων τὰ φαιδρὰ καὶ λαμπρὰ προβάλλοντας, ἀποκρύπτειν τὰ σκυθρωπὰ καὶ πιέζειν· ἐξαλεῖψαι γὰρ οὐκ ἔστι παντάπασιν οὐδʼ ἀπαλλαγῆναι. παλίντονος παλίντονος κἑ] Bywater. p. 22 γὰρ ἁρμονίη κόσμου, ὅκωσπερ λύρης καὶ τόξου· καὶ τῶν ἀνθρωπίνων καθαρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἀμιγές. ἀλλʼ ὥσπερ ἐν μουσικῇ βαρεῖς φθόγγοι καὶ ὀξεῖς ἐν δὲ γραμματικῇ φωνήεντα καὶ ἄφωνα γράμματα, μουσικὸς δὲ καὶ γραμματικὸς οὐχ ὁ θάτερα δυσχεραίνων καὶ ὑποφεύγων ἀλλʼ ὁ πᾶσι χρῆσθαι καὶ μιγνύναι πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐπιστάμενος· οὕτω καὶ τῶν πραγμάτων ἀντιστοιχίας ἐχόντων (ἐπεὶ κατὰ τὸν Εὐριπίδην· Εὐριπίδην] Nauck. p. 369 οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, ἀλλʼ ἔστι τις σύγκρασις, ὥστʼ ἔχειν καλῶς ), οὐ δεῖ τοῖς ἑτέροις ἐξαθυμεῖν οὐδʼ ἀπαγορεύειν ἀλλʼ ὥσπερ ἁρμονικοὺς ἀμβλύνοντας ἀεὶ τοῖς κρείττοσι τὰ φαῦλα καὶ τὰ χείρονα τοῖς χρηστοῖς ἐμπεριλαμβάνοντας, ἐμμελὲς τὸ τοῦ βίου μῖγμα ποιεῖν καὶ οἰκεῖον αὑτοῖς. αὑτοῖς *: αὐτοῖς οὐ γάρ, ὡς ὁ Μένανδρός Μένανδρος] Kock. 3 p. 167, ubi συμπαρίσταται φησιν, ἅπαντι δαίμων ἀνδρὶ συμπαραστατεῖ εὐθὺς γενομένῳ, μυσταγωγὸς τοῦ βίου ἀγαθός, ἀλλὰ μᾶλλον, ὡς Ἐμπεδοκλῆς, διτταί τινες ἕκαστον ἡμῶν γιγνόμενον παραλαμβάνουσι καὶ κατάρχονται κατάρχουσι Mullachius μοῖραι καὶ δαίμονες· ἔνθʼ ἦσαν Χθονίη τε καὶ Ἡλιόπη ταναῶπις, idem 1 p. 1 δῆρίς θʼ αἱματόεσσα καὶ Ἁρμονίη θεμερῶπις, Καλλιστὼ τʼ Αἴσχρη τε Θόωσά τε Δηναίη τε, νημερτής τʼ ἐρόεσσα μελάγκαρπός μελάγκαρπός] μελάγκουρός Tzetzes τʼ Ἀσάφεια.

-

ὥστε ὥστε] ὡς δὲ W τούτων ἑκάστου σπέρματα τῶν παθῶν ἀνακεκραμένα δεδεγμένης ἡμῶν τῆς γενέσεως καὶ διὰ τοῦτο πολλὴν ἀνωμαλίαν ἐχούσης, εὔχεται μὲν ὁ νοῦν ἔχων τὰ βελτίονα προσδοκᾷ δὲ καὶ θάτερα, χρῆται δʼ ἀμφοτέροις τὸ ἄγαν ἀφαιρῶν οὐ γὰρ μόνον ὁ τῆς αὔριον ἣκιστα δεόμενος ὥς φησιν Ἐπίκουρος· Ἐπίκουρος] Usener. p. 307 ἥδιστα πρόσεισι πρὸς τὴν αὔριον· ἀλλὰ καὶ πλοῦτος εὐφραίνει καὶ δόξα καὶ δύναμις καὶ ἀρχή, καὶ μάλιστα τοὺς ἣκιστα τἀναντία ταρβοῦντας. ἡ γὰρ σφοδρὰ, περὶ ἕκαστον ἐπιθυμία σφοδρότατον φόβον ἐμποιοῦσα τοῦ μὴ παραμένειν; ἀσθενῆ τὴν χάριν ποιεῖ καὶ ἀβέβαιον ὥσπερ φλόγα καταπνεομένην. ᾧ δὲ δίδωσι πρὸς τὴν τύχην ἀδεῶς καὶ ἀτρόμως εἰπεῖν ὁ λογισμὸς ἡδὺ μὲν ἄν τι φέρῃς, ὀλίγον δʼ ἄχος ἂν ἀπολείπῃς, ἀπολείπῃς] intell. με. Callimacho tribuit Schneiderus τοῦτον ἥδιστα ποιεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι τὸ θαρραλέον καὶ μὴ δεδιὸς αὐτῶν τὴν ἀποβολὴν ὡς ἀφόρητον. ἔξεστι γὰρ τὴν Ἀναξαγόρου διάθεσιν, ἀφʼ ἧς ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ παιδὸς ἀνεφώνησεν ᾔδειν θνητὸν γεννήσας, μὴ θαυμάζοντας μόνον ἀλλὰ καὶ μιμουμένους ἐπιλέγειν ἑκάστῳ τῶν τυχηρῶν οἶδα τὸν πλοῦτον ἐφήμερον ἔχων καὶ οὐ βέβαιον· οἶδα τὴν ἀρχὴν ἀφελέσθαι δυναμένους τοὺς δεδωκότας· οἶδα τὴν γυναῖκα χρηστὴν γυναῖκα δʼ οὖσαν καὶ τὸν φίλον ἄνθρωπον ὄντα, φύσει εὐμετάβολον ζῷον ὡς ὁ Πλάτων Πλάτων] Epist. 13 p. 360 d εἶπεν. αἱ γὰρ τοιαῦται παρασκευαὶ καὶ διαθέσεις, ἐάν τι συμβῇ τῶν ἀβουλήτων μὲν οὐκ ἀπροσδοκήτων δέ, μὴ δεχόμεναι τὸ οὐκ ἂν ᾤμην καὶ τὸ ἄλλʼ τὸ ἄλλα M: πολλὰ ἤλπιζον καὶ τὸ ταῦτʼ οὐ προσεδόκων, οἷον πηδήματα καρδίας καὶ σφυγμοὺς ἀφαιροῦσι καὶ ταχὺ πάλιν τὸ μανιῶδες καὶ ταραττόμενον ἱδρύουσιν. ἐνιδρύουσιν? ὁ μὲν οὖν Καρνεάδης ἐπὶ πραγμάτων μεγάλων ὑπεμίμνησκεν, ὅτι πᾶν καὶ ὅλον ἐστὶν εἰς λύπην καὶ ἀθυμίαν τὸ ἀπροσδόκητον. ἡ γὰρ Μακεδόνων βασιλεία τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας πολλοστημόριον ἦν· ἀλλὰ Περσεὺς μὲν ἀποβαλὼν Μακεδονίαν αὐτός τε κατεθρήνει τὸν ἑαυτοῦ δαίμονα καὶ πᾶσιν ἐδόκει δυστυχέστατος ἀνθρώπων γεγονέναι καὶ βαρυποτμότατος· ὁ δὲ τούτου κρατήσας Αἰμίλιος ἑτέρῳ παραδιδοὺς τὴν ὁμοῦ τι γῆς καὶ θαλάττης ἄρχουσαν δύναμιν ἐστεφανοῦτο καὶ ἔθυεν, καὶ ἔθυεν] κἄθυεν? εὐδαιμονιζόμενος εἰκότως. οὗτος μὲν γὰρ ᾔδει λαμβάνων ἀρχὴν ἀποδοθησομένην, ἐκεῖνος δʼ ἀπέβαλε μὴ προσδοκήσας. εὖ δὲ καὶ ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Hom. ρ 204. τ 209 οἷόν ἐστι τὸ, παρὰ προσδοκίαν ἐδίδαξεν· ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς τοῦ μὲν κυνὸς θανόντος ἐξεδάκρυσε, τῇ δὲ γυναικὶ κλαιούσῃ παρακαθήμενος οὐδὲν ἔπαθε τοιοῦτον· ἐνταῦθα μὲν γὰρ ἀφῖκτο τῷ λογισμῷ τὸ πάθος ὑποχείριον ἔχων καὶ προκατειλημμένον, εἰς δʼ ἐκεῖνο ἐκεῖνο R: ἐκεῖνον μὴ προσδοκήσας ἀλλʼ ἐξαίφνης διὰ τὸ παράδοξον διὰ τὸ παράδοξον] aut ut glossa delendum aut aliud latet vitium W ἐνέπεσε.

-

καθόλου δʼ ἐπεὶ τῶν ἀβουλήτων τὰ μὲν φύσει τὸ λυποῦν καὶ βαρῦνον ἐπιφέρει, τὰ δὲ πλεῖστα δόξῃ δυσχεραίνειν ἐθιζόμεθα καὶ μανθάνομεν, οὐκ οὐκ Huttenus: καὶ οὐκ ἄχρηστόν ἐστι πρὸς ταῦτα μὲν ἔχειν ἀεὶ τὸ τοῦ Μενάνδρου Μενάνδρου] Kock. 3 p. 52 πρόχειρον οὐδὲν πέπονθας δεινὸν ἂν μὴ προσποιῇ· τί γὰρ πρὸς σέ ἐστι, φησίν, φησίν] sc. Menander, sed Fragmentorum collectores non curant ἂν μήτε σαρκὸς ἅπτηται μήτε ψυχῆς, οἷόν ἐστι δυσγένεια πατρὸς ἢ μοιχεία γυναικὸς ἢ στεφάνου τινὸς ἢ προεδρίας ἀφαίρεσις, ὧν οὐ κωλύεται καὶ μὴ παρόντων ἄνθρωπος καὶ τὸ σῶμα βέλτιστα διακείμενον ἔχειν καὶ τὴν ψυχήν; πρὸς δὲ τὰ φύσει δοκοῦντα λυπεῖν, οἷα νόσοι καὶ πόνοι καὶ θάνατοι φίλων καὶ τέκνων, ἐκεῖνο τὸ Εὐριπίδειον Εὐριπίδειον] Nauck p. 449. intell. οὐκ ἄρχρηστόν ἐστιν ἔχειν πρόχειρον οἴμοι· τί δʼ οἴμοι; θνητά τοι πεπόνθαμεν. οὐδεὶς; γὰρ οὕτω τοῦ παθητικοῦ καταφερομένου καὶ ὀλισθάνοντος ἀντιλαμβάνεται λόγος, ὡς ὁ τῆς κοινῆς καὶ φυσικῆς ἀνάμνησιν ποιῶν ἀνάγκης, ᾗ διὰ τὸ σῶμα μεμειγμένος ὁ ἄνθρωπος μόνην ταύτην τῇ τύχῃ λαβὴν δίδωσιν, ἐν δὲ τοῖς κυριωτάτοις καὶ μεγίστοις ἀσφαλὴς ἕστηκεν. ὁ Δημήτριος τὴν Μεγαρέων πόλιν καταλαβὼν ἠρώτησε τὸν Στίλπωνα, μή τι τῶν ἐκείνου διήρπασται καὶ ὁ Στίλπων ἔφη μηδένʼ ἰδεῖν τἀμά τἀμὰ] sc. τὰν ἐμὰν ἐπιστάμαν Duebnerus etiam ἐπιστάμαν reposuit φέροντα. καὶ τοίνυν τῆς τύχης πάντα τἄλλα λεηλατούσης καὶ περιαιρουμένης, ἔχομέν τι τοιοῦτον. ἐν ἑαυτοῖς οἷόν κʼ οὔτε κʼ οὔτε] κʼ ἠὲ Homerus φέροιεν Ἀχαιοὶ οὔτε ἂν οὔτʼ ἂν] ἤ κεν idem ἄγοιεν. Hom. E 484 ὅθεν οὐ δεῖ παντάπασιν ἐκταπεινοῦν ταπεινοῦν] Stobaeus Ecl. Eth. 2 p. 161 ed. C. Wachsmuth. cf. p. 471 d οὐδὲ καταβάλλειν τὴν φύσιν, ὡς μηδὲν ἰσχυρὸν μηδὲ μόνιμον μηδʼ ὑπὲρ τὴν τύχην ἔχουσαν· ἀλλὰ τοὐναντίον εἰδότας, ὅτι μικρόν ἐστι μέρος τοῦ ἀνθρώπου τὸ σαθρὸν καὶ τὸ σαθρὸν καὶ] σαθρόν τε καὶ idem τὸ ἐπίκηρον, ὃ Leonicus: δέχεται τὴν τύχην, τῆς δὲ βελτίονος μερίδος αὐτοὶ κρατοῦμεν, ἐν ᾗ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἱδρυθέντα, ἱδρυνθέντα codd. δόξαι τε χρησταὶ καὶ μαθήματα καὶ λόγοι τελευτῶντες εἰς ἀρετήν, ἀναφαίρετον ἔχουσι τὴν οὐσίαν καὶ ἀδιάφθορον, ἀηττήτους ἀηττήτους] ἀνεκπλήκτους Stobaeus. ἀπτοήτους? πρὸς τὸ μέλλον εἶναι καὶ θαρραλέους, πρὸς τὴν τύχην λέγοντας, ἃ Σωκράτης δοκῶν πρὸς τοὺς κατηγόρους κατηγόρους Stobaeus: κατηγόρους ἄνυτον καὶ μέλητον λέγειν πρὸς τοὺς δικαστὰς ἔλεγεν, ὡς ἀποκτεῖναι μὲν Ἄνυτος καὶ Μέλητος δύνανται, βλάψαι δʼ οὐ δύνανται. καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον καὶ γενναῖον καὶ ἐλευθέριον καὶ γενναὶον καὶ ἐλευθέριον C. Wachsmuth. cf. p. 485 a οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης, πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελὸς ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔτε ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος· τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον ἀλλʼ ἓως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας, Nauck. p. 911. Bergk. 3 p. 730 ἓως ἕως] εὖτε δʼ Bergk. ἕως δʼ ἂν? ἐνέρτερον ἱστὸν, ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος, ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην, ἐπὶ πλεῖστον ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης Ἀσκληπιάδης] poeta ignotus παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος

-

τὸν μὲν γὰρ ἀνόητον ὁ τοῦ θανάτου φόβος οὐχ ὁ τοῦ ζῆν πόθος ἐκκρέμασθαι τοῦ σώματος ποιεῖ, περιπεπλεγμένον ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα τῷ ἐρινεῷ δεδοικότα τὴν Χάρυβδιν ὑποκειμένην ἔνθʼ οὔτε μίμνειν ἄνεμος οὔτε πλεῖν ἐᾷ, Nauck p. 81 καὶ πρὸς ταῦτα δυσαρέστως καὶ πρὸς ἐκεῖνα περιδεῶς ἔχοντα. ὁ δὲ τὴν τῆς, ψυχῆς φύσιν ἁμωσγέπως ὑπονοῶν καὶ τὴν εἰς τὸ βέλτιον αὐτῆς ἢ μηθὲν κάκιον ἐν τῇ τελευτῇ μεταβολὴν ἐπιλογιζόμενος, οὐ μικρὸν ἔχει τῆς πρὸς τὸν βίον εὐθυμίας ἐφόδιον τὴν πρὸς τὸν θάνατον ἀφοβίαν. ᾧ γὰρ ἔξεστι τῆς μὲν ἀρεστῆς ἀρεστῆς R: ἀρετῆς καὶ οἰκείας μερίδος ἐπικρατούσης ἡδέως ζῆν, τῶν δʼ ἀλλοτρίων καὶ παρὰ φύσιν ὑπερβαλλόντων ἀδεῶς ἀπελθεῖν εἰπόντα λύσει μʼ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω· Eur. Bacch. 498 τί ἂν τούτῳ χαλεπὸν ἢ δύσκολον ἢ ταραχῶδες ἐμπίπτον ἐπινοήσαιμεν; ὁ γὰρ εἰπών προκατείλημμαὶ σʼ, ὦ τύχη, καὶ πᾶσαν τὴν σὴν ἀφῄρημαι παρείσδυσιν οὐ μοχλοῖς οὐδὲ κλεισὶν οὐδὲ τείχεσιν ἐθάρρυνεν ἑαυτόν, ἀλλὰ δόγμασι καὶ λόγοις ὧν πᾶσι μέτεστι τοῖς βουλομένοις. καὶ δεῖ μηδὲν ἀπογιγνώσκειν μηδʼ ἀπιστεῖν τῶν οὕτω λεγομένων, ἀλλὰ θαυμάζοντα καὶ ζηλοῦντα καὶ συνενθουσιῶντα πεῖραν ἅμα. λαμβάνειν ἑαυτοῦ καὶ κατανόησιν ἐν τοῖς ἐλάττοσι πρὸς τὰ μείζονα, μὴ φεύγοντα μηδʼ ἀπωθοῦντα τῆς ψυχῆς τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῶν μηδὲ διαδιδράσκοντʼ εἰς τὸ εἰς τὸ M τάχα δʼ οὐδὲν ἔσται δυσχερέστερον.· ἀτονίαν, ἀτονίαν R: ἀνίαν. cf. p. 460 b γὰρ ἐμποιεῖ καὶ μαλακίαν ἀγύμναστον ἡ περὶ τὸ ῥᾷστον ἀεὶ διατρίβουσα καὶ πρὸς τὸ ἥδιστον ἐκ τῶν ἀβουλήτων ἀναχωροῦσα γλυκυθυμία τῆς ψυχῆς. ἡ δὲ καὶ νόσου καὶ πόνου καὶ φυγῆς μελετῶσα φαντασίαν ὑφίστασθαι καὶ προσβιαζομένη τῷ λογισμῷ πρὸς ἕκαστον εὑρήσει πολὺ τὸ κατεψευσμένον καὶ διάκενον καὶ σαθρὸν ἐν τοῖς δοκοῦσι χαλεποῖς καὶ φοβεροῖς, ὡς ὁ καθʼ ἕκαστον ἀποδείκνυσι λόγος.

-

καίτοι πολλοὶ καὶ τὸ τοῦ Μενάνδρου Μενάνδρου] Kock. 3 p. 103 πεφρίκασιν οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ πείσομαι, ἀγνοοῦντες ὅσον ἐστὶ πρὸς ἀλυπίαν ἀγαθὸν τὸ μελετᾶν καὶ δύνασθαι πρὸς τὴν τύχην ἀνεῳγόσι τοῖς ὄμμασιν ἀντιβλέπειν, καὶ μὴ ποιεῖν ἐν αὑτῷ τὰς φαντασίας ἀτρίπτους καὶ ἁπαλὰς ὥσπερ ἐνσκιατραφούμενον πολλαῖς ἐλπίσιν ὑπεικούσαις ἀεὶ καὶ πρὸς μηδὲν ἀντιτεινούσαις. ἐκεῖνο μέντοι καὶ πρὸς τὸν Μένανδρον ἔχομεν εἰπεῖν οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ πείσομαι, ἀλλʼ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ ποιήσω, οὐ ψεύσομαι, οὐ ῥᾳδιουργήσω, οὐκ ἀποστερήσω, οὐκ ἐπιβουλεύσω τοῦτο γὰρ ἐφʼ ἡμῖν κείμενον οὐ μικρὸν ἀλλὰ μέγα πρὸς εὐθυμίαν πάρεστιν. ὥσπερ αὖ τοὐναντίον ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείνʼ εἰργασμένος, Eur. Or. 396 οἷον ἕλκος ἐν σαρκὶ τῇ ψυχῇ τὴν μεταμέλειαν αἱμάσσουσαν ἀεὶ καὶ νύσσουσαν ἐναπολείπει. τὰς μὲν γὰρ ἄλλας ἀναιρεῖ λύπας ὁ λόγος, τὴν δὲ μετάνοιαν αὐτὸς ἐνεργάζεται ἐνεργάζεται Madvigius: ἐργάζεται δακνομένης σὺν αἰσχύνῃ τῆς ψυχῆς καὶ κολαζομένης ὑφʼ αὑτῆς, ὡς γὰρ οἱ ῥιγοῦντες ἠπιάλοις καὶ πυρετοῖς διακαόμενοι τῶν ταῦτα ταὐτὰ Stobaeus 25, 15: ταῦτα πασχόντων ἔξωθεν ὑπὸ καύματος ἢ κρύους; μᾶλλον ἐνοχλοῦνται καὶ κάκιον ἔχουσιν, οὕτως ἐλαφροτέρας ἔχει τὰ τυχηρὰ τὰς λύπας ὥσπερ ἔξωθεν ἐπιφερομένας· τὸ δὲ οὔ τις ἐμοὶ τῶν τῶν] τῶνδʼ Schnebiderus Callimacho versum vindicans ἄλλος ἐπαίτιος, ἀλλʼ ἐγὼ αὐτός cf. Hom. A 335. Soph. O R 379 ἐπιθρηνούμενον τοῖς ἁμαρτανομένοις ἔνδοθεν ἐξ αὐτοῦ, βαρύτερον ποιεῖ τῷ αἰσχρῷ τὸ ἀλγεινόν. ὅθεν οὔτε οἰκία πολυτελὴς οὔτε χρυσίου πλῆθος οὔτʼ ἀξίωμα γένους οὔτε μέγεθος ἀρχῆς οὐ λόγου χάρις οὐ δεινότης εὐδίαν παρέχει βίῳ καὶ γαλήνην τοσαύτην, ὅσην ψυχὴ καθαρεύουσα πραγμάτων καὶ βουλευμάτων πονηρῶν καὶ τὴν τοῦ βίου πηγὴν τὸ ἦθος ἀτάραχον ἔχουσα καὶ ἀμίαντον· ἀφʼ ἧς αἱ καλαὶ πράξεις ῥέουσαι καὶ τὴν ἐνέργειαν ἐνθουσιώδη καὶ ἱλαρὰν μετὰ τοῦ μέγα φρονεῖν ἔχουσι καὶ τὴν μνήμην ἡδίονα καὶ βεβαιοτέραν τῆς Πινδαρικῆς Πινδαρικῆς] Bergk. 1 p. 452 γηροτρόφου ἐλπίδος. οὐ γάρ αἱ μὲν λιβανωτρίδες ὡς ἔλεγε Καρνεάδης κἂν ἀποκενωθῶσι, τὴν εὐωδίαν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ τοῦ νοῦν ἔχοντος; αἱ καλαὶ πράξεις οὐκ ἀεὶ κεχαρισμένην καὶ πρόσφατον ἐναπολείπουσι τὴν ἐπίνοιαν, ὑφʼ ἧς τὸ χαῖρον ἄρδεται καὶ τέθηλε καὶ καταφρονεῖ τῶν ὀδυρομένων καὶ λοιδορούντων τὸν βίον, ὥς τινα κακῶν χώραν ἢ φυγαδικὸν τόπον ἐνταῦθα ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειγμένον.

-

ἄγαμαι δὲ καὶ τοῦ τοῦ] τὸ R: τὸ τοῦ? Διογένους, ὃς τὸν ἐν Λακεδαίμονι, ξένον ὁρῶν παρασκευαζόμενον εἰς ἑορτήν τινα καὶ φιλοτιμούμενον ἀνὴρ δʼ εἶπεν ἀγαθὸς οὐ πᾶσαν ἡμέραν ἑορτὴν ἡγεῖται καὶ πάνυ γε λαμπράν, εἰ σωφρονοῦμεν, ἱερὸν γὰρ ἁγιώτατον ὁ κόσμος ἐστὶ καὶ θεοπρεπέστατον· εἰς δὲ τοῦτον ὁ ἄνθρωπος εἰσάγεται διὰ τῆς γενέσεως οὐ χειροκμήτων. οὐδʼ ἀκινήτων ἀγαλμάτων θεατής, ἀλλʼ οἷα νοῦς θεῖος αἰσθητὰ νοητῶν μιμήματα, φησὶν ὁ Πλάτων, Πλάτων] fort. respicitur ad Tim. p. 92 b ἔμφυτον ἀρχὴν ζωῆς ἔχοντα καὶ κινήσεως ἔφηνεν, ἥλιον καὶ σελήνην καὶ ἄστρα καὶ ποταμοὺς νέον ὕδωρ ἐξιέντας ἀεὶ καὶ γῆν φυτοῖς τε καὶ ζῴοις τροφὰς ἀναπέμπουσαν. ὧν τὸν βίον μύησιν ὄντα καὶ τελετὴν τελειοτάτην εὐθυμίας δεῖ μεστὸν εἶναι καὶ γήθους. οὐχ ὥσπερ οἱ πολλοὶ Κρόνια καὶ Διάσια καὶ Παναθήναια καὶ τοιαύτας ἄλλας ἡμέρας περιμένουσιν; ἵνʼ ἡσθῶσι καὶ ἀναπέμψωσιν ὠνητὸν γέλωτα, μίμοις καὶ ὀρχησταῖς μισθοὺς τελέσαντες. εἶτʼ ἐκεῖ μὲν εὔφημοι καθήμεθα κοσμίως· οὐδεὶς γὰρ ὀδύρεται μυούμενος οὐδὲ θρηνεῖ Πύθια θεώμενος ἢ πίνων ἐν Κρονίοις· ἃς δʼ ὁ θεὸς ἡμῖν ἑορτὰς χορηγεῖ καὶ μυσταγωγεῖ καταισχύνουσιν, ἐν ὀδυρμοῖς τὰ πολλὰ καὶ βαρυθυμίαις καὶ μερίμναις ἐπιπόνοις διατρίβοντες. καὶ τῶν μὲν ὀργάνων χαίρουσι, τοῖς ἐπιτερπὲς ἠχοῦσι καὶ τῶν ὀρνέων τοῖς ᾄδουσι, καὶ τὰ παίζοντα καὶ σκιρτῶντα τῶν ζῴων ἡδέως ὁρῶσι, καὶ τοὐναντίον ὠρυομένοις καὶ βρυχωμένοις καὶ σκυθρωπάζουσιν· ἀνιῶνται τὸν δʼ ἑαυτῶν βίον ἀμειδῆ καὶ κατηφῆ καὶ τοῖς ἀτερπεστάτοις καὶ πάθεσι καὶ πράγμασι καὶ φροντίσι μηδὲν πέρας ἐχούσαις πιεζόμενον ἀεὶ καὶ συνθλιβόμενον ὁρῶντες, οὐχ ὅπως αὐτοὶ μὲν ἑαυτοῖς ἀναπνοήν τινα καὶ ῥᾳστώνην πορίζουσί ποθὲν, ποθεν *: πόθεν; ἀλλʼ οὐδʼ ἑτέρων παρακαλούντων προσδέχονται λόγον, χρώμενοι καὶ τοῖς παροῦσιν ἀμέμπτως συνοίσονται καὶ τῶν γεγονότων εὐχαρίστως μνημονεύσουσι, καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἵλεων τὴν ἐλπίδα καὶ φαιδρὰν ἔχοντες ἀδεῶς καὶ ἀνυπόπτως προσάξουσιν.

+

Πλούταρχος Πακκίῳ εὖ πράττειν.

ὀψέ σου τὴν ἐπιστολὴν ἐκομισάμην, ἐν παρεκάλεις περὶ εὐθυμίας σοί τι γραφῆναι καὶ περὶ τῶν ἐν Τιμαίῳ δεομένων ἐπιμελεστέρας ἐξηγήσεως. ἅμα δέ πως τὸν ἑταῖρον ἡμῶν Ἔρωτα κατελάμβανεν αἰτία τοῦ πλεῖν εὐθὺς εἰς Ῥώμην, παρὰ Φουνδάνου τοῦ κρατίστου γράμματα δεδεγμένον, οἷος ἐκεῖνος, ἐπιταχύνοντα. μήτε δὲ χρόνον ἔχων, ὡς προῃρούμην, γενέσθαι πρὸς οἷς ἐβούλου μήτε ὑπομένων κεναῖς παντάπασι τὸν ἄνδρα χερσὶν ὀφθῆναί σοι παρʼ ἡμῶν ἀφιγμένον, ἀνελεξάμην περὶ εὐθυμίας ἐκ τῶν ὑπομνημάτων ὧν ἐμαυτῷ πεποιημένος ἐτύγχανον ἡγούμενος καὶ σὲ τὸν λόγον τοῦτον οὐκ ἀκροάσεως ἕνεκα θηρωμένης καλλιγραφίαν ἀλλὰ χρείας βιωτικῆς ἐπιζητεῖν, καὶ συνηδόμενος, ὅτι καὶ φιλίας ἔχων ἡγεμονικὰς καὶ δόξαν οὐδενὸς ἐλάττονα τῶν ἐν ἀγορᾷ λεγόντων τὸ τοῦ τραγικοῦ Μέροπος οὐ πέπονθας, οὐδʼ ὡς ἐκεῖνον εὐδαιμονίζων ὄχλος ὄχλος idem: ὁ ὄχλος cf. Nauck. p. 606 ἐξέπληξε σε versum effecit Meinekius τῶν φυσικῶν παθῶν ἀλλὰ πολλάκις ἀκηκοὼς μνημονεύεις ὡς οὔτε ποδάγρας ἀπαλλάττει πατρίκιος πατρίκιος] κάλτιος X οὔτε οὔτε (posterius) *: οὐδὲ δακτύλιος πολυτελὴς παρωνυχίας οὔτε διάδημα κεφαλαλγίας. πόθεν γε δὴ πρὸς ἀλυπίαν ψυχῆς καὶ βίον ἀκύμονα χρημάτων ὄφελος ἢ δόξης ἢ δυνάμεως ἐν αὐλαῖς, ἂν μὴ τὸ χρώμενον εὐχάριστον ᾖ εὐχάριστον ᾖ] sana sunt. Vid. Symb. meas τοῖς ἔχουσι καὶ τὸ τῶν ἀπόντων μὴ δεόμενον ἀεὶ παρακολουθῇ; τί δὲ τοῦτʼ ἐστὶν ἄλλο ἢ λόγος εἰθισμένος καὶ μεμελετηκὼς τοῦ παθητικοῦ καὶ ἀλόγου τῆς ψυχῆς ἐξισταμένου πολλάκις ἐπιλαμβάνεσθαι ταχὺ καὶ μὴ περιορᾶν ἀπορρέον καὶ καταφερόμενον ὑπὸ τῶν παρόντων; ὥσπερ οὖν ὁ Ξενοφῶν Χενοφῶν] Cyrop. 1, 6, 3 παρῄνει τῶν θεῶν εὐτυχοῦντας μάλιστα μεμνῆσθαι καὶ τιμᾶν, ὅπως, ὅταν ἐν χρείᾳ γενώμεθα, θαρροῦντες αὐτοὺς παρακαλῶμεν ὡς εὐμενεῖς ὄντας ἤδη καὶ φίλους· οὕτω καὶ τῶν λόγων, ὅσοι πρὸς τὰ πάθη βοηθοῦσι, δεῖ πρὸ τῶν παθῶν ἐπιμέλεσθαι ἐπιμέλεσθαι *: ἐπιμελεῖσθαι τοὺς νοῦν ἔχοντας, ἵνʼ ἐκ πολλοῦ παρεσκευασμένοι μᾶλλον ὠφελῶσιν ὡς γὰρ οἱ χαλεποὶ κύνες πρὸς πᾶσαν ἐκταραττόμενοι βοὴν ὑπὸ μόνης καταπραΰνονται τῆς συνήθους, οὕτω καὶ τὰ πάθη τὰ τῆς ψυχῆς διαγριαινόμενα καταπαῦσαι ῥᾳδίως οὐκ ἔστιν ἂν μὴ λόγοι παρόντες οἰκεῖοι καὶ συνήθεις ἐπιλαμβάνωνται τῶν ταραττομένων.

+

ὁ μὲν οὖν εἰπὼν ὅτι δεῖ δεῖ κἑ] Mullach. 1 p. 346 τὸν εὐθυμεῖσθαι μέλλοντα μὴ πολλὰ πρήσσειν μήτε ἰδίῃ μήτε ξυνῇ, πρῶτον μὲν ἡμῖν πολυτελῆ τὴν εὐθυμίαν καθίστησι, γιγνομένην ὤνιον ἀπραξίας· οἷον ἀρρώστῳ παραινῶν ἑκάστῳ μένʼ, ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοιςEurip. Orest. 258 καίτοι κακὸν μὲν ἀναισθησίας σώματι φάρμακον ἀπονίας· οὐδὲν δὲ βελτίων ψυχῆς ἰατρὸς ὁ ῥᾳθυμίᾳ καὶ μαλακίᾳ καὶ προδοσίᾳ φίλων καὶ οἰκείων καὶ πατρίδος ἐξαιρῶν τὸ ταραχῶδες αὐτῆς καὶ λυπηρόν. ἔπειτα καὶ ψεῦδός ἐστι τὸ εὐθυμεῖν τοὺς μὴ πολλὰ πράσσοντας· ἔδει γὰρ εὐθυμοτέρας εἶναι γυναῖκας ἀνδρῶν οἰκουρίᾳ τὰ πολλὰ συνούσας· νυνὶ δʼ ὁ μὲν βορέας διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν ὥς φησιν Ἡσίοδος, Ἡσίοδος] OD 519 λῦπαι δὲ καὶ ταραχαὶ καὶ κακοθυμίαι διὰ ζηλοτυπίας καὶ δεισιδαιμονίας καὶ φιλοτιμίας καὶ κενῶν δοξῶν, ὅσας οὐκ ἂν εἴποι τις, εἰς τὴν γυναικωνῖτιν ὑπορρέουσιν ὁ δὲ Λαέρτης εἴκοσιν ἔτη καθʼ αὑτὸν ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε Hom. α 191 παρτίθει, παρτίθει Cobetus τὴν μὲν πατρίδα καὶ τὸν οἶκον καὶ τὴν βασιλείαν ἔφυγε, τὴν δὲ λύπην μετʼ ἀπραξίας καὶ κατηφείας ἀεὶ συνοικοῦσαν εἶχεν. ἐνίους δὲ καὶ τὸ μὴ πράσσειν αὐτὸ πολλάκις εἰς ἀθυμίαν καθίστησιν, ὡς τοῦτον· αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι Hom. A 488 διογενὴς Πηλέως υἱός, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς οὔτε ποτʼ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν, οὔτε ποτʼ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δʼ ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. καὶ λέγει περιπαθῶν ἐπὶ τούτῳ καὶ ἀσχάλλων αὐτός ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης.Hom. Σ 104 ὅθεν οὐδʼ Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Usener. p. 328 οἴεται δεῖν ἡσυχάζειν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρῆσθαι πολιτευομένους καὶ πράσσοντας τὰ κοινὰ τοὺς φιλοτίμους καὶ φιλοδόξους, ὡς μᾶλλον ὑπʼ ἀπραγμοσύνης ταράττεσθαι καὶ κακοῦσθαι πεφυκότας, ἂν ὧν ὀρέγονται μὴ τυγχάνωσιν. ἀλλʼ ἐκεῖνος μὲν ἄτοπος οὐ τοὺς δυναμένους τὰ κοινὰ πράσσειν προτρεπόμενος ἀλλὰ τοὺς ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένους. δεῖ δὲ μὴ πλήθει μηδʼ ὀλιγότητι πραγμάτων, ἀλλὰ τῷ καλῷ καὶ τῷ αἰσχρῷ τὸ εὔθυμον ὁρίζειν καὶ τὸ δύσθυμον· τῶν γὰρ καλῶν ἡ παράλειψις οὐχ ἧττον ἢ τῶν φαύλων φαύλων] βλαβερῶν Stob. 29, 71 ἡ πρᾶξις ἀνιαρόν ἐστι καὶ ταραχῶδες, ὡς εἴρηται.

+

τοὺς μὲν γὰρ ἀφωρισμένως ἕνα βίον ἄλυπον νομίζοντας, ὡς ἔνιοι τὸν τῶν γεωργῶν ἢ τὸν τῶν ἠιθέων ἢ τὸν τῶν βασιλέων, ἱκανῶς ὁ Μένανδρος Μένανδρος] Kock. 3 p. 79 ὑπομιμνήσκει λέγων ᾤμην ἐγὼ τοὺς πλουσίους, ὦ Φανία, οἷς μὴ τὸ δανείζεσθαι πρόσεστιν, οὐ στένειν τὰς νύκτας οὐδὲ στρεφομένους ἄνω κάτω οἴμοι λέγειν, ἡδὺν δὲ καὶ πρᾶόν τινα ὕπνον καθεύδειν εἶτα προσδιελθών, ὡς καὶ τοὺς πλουσίους ἑώρα ταὐτὰ πάσχοντας τοῖς πένησιν, ἆρʼ ἐστί φησὶ συγγενές τι λύπη καὶ βίος; τρυφερῷ βίῳ σύνεστιν, ἐνδόξῳ βίῳ πάρεστιν, ἀπόρῳ συγκαταγηράσκει βίῳ. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι, τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες ἑαυτοῖς· οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα· ταῦτα δʼ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδʼ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς· ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους· διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι, καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται. δυσάρεστον οἱ νοσοῦντες ἀπορίας ὕπο· Eurip. Or. 232 καὶ γὰρ ἡ γυνὴ λυπεῖ καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῶνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ κλινίδιον, φίλων δʼ ὃ τʼ ἐλθὼν λυπρὸς λυπρός Grotius: λυπηρός ὃ τʼ ἀπιὼν βαρύς Nauck. p. 743 ὡς ὁ Ἴων φησίν. εἶτα τῆς νόσου διαλυθείσης καὶ κράσεως ἑτέρας ἐγγενομένης, ἦλθεν ἡ ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία φίλα πάντα ποιοῦσα καὶ προσηνῆ. ὁ γὰρ ἐχθὲς ᾠὰ καὶ ἀμύλια καὶ σητάνειον ἄρτον διαπτύων, τήμερον αὐτόπυρον ἐπʼ ἐλαίαις ἢ καρδαμίδι σιτεῖται προσφιλῶς καὶ προθύμως

+

τοιαύτην ὁ λογισμὸς εὐκολίαν καὶ μεταβολὴν ἐγγενόμενος ποιεῖ ποιεῖ Stegmannus: μεταποιεῖ πρὸς ἕκαστον βίον. Ἀλέξανδρος Ἀναξάρχου περὶ κόσμων ἀπειρίας ἀκούων ἐδάκρυε, καὶ τῶν φίλων ἐρωτώντων ὅ τι πέπονθεν, οὐκ ἄξιον ἔφη δακρύειν, εἰ κόσμων ὄντων ἀπείρων ἑνὸς οὐδέπω κύριοι γεγόναμεν; Κράτης δὲ πήραν ἔχων καὶ τρίβωνα παίζων καὶ γελῶν ὥσπερ ἐν ἑορτῇ τὸν βίον διετέλεσε. καὶ μὴν καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸ πολλῶν βασιλεύειν ἐλύπει, γνώσεαι Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Hom. K. 88 Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές Διογένης δὲ πωλούμενος ἔσκωπτε τὸν κήρυκα κατακείμενος· ἀναστῆναι δʼ οὐκ ἐβούλετο κελεύοντος, ἀλλὰ παίζων καὶ καταγελῶν ἔλεγεν εἰ δʼ ἰχθῦν ἐπίπρασκες; καὶ Σωκράτης μὲν ἐν δεσμωτηρίῳ φιλοσοφῶν διελέγετο τοῖς ἑταίροις· ὁ δὲ Φαέθων ἀναβὰς εἰς τὸν οὐρανὸν ἔκλαιεν, εἰ μηδεὶς αὐτῷ τοὺς τοῦ πατρὸς ἵππους καὶ τὸ ἅρμα τὸ ἅρμα Duebnerus: τὰ ἃρματα παραδίδωσιν. ὥσπερ οὖν τὸ ὑπόδημα τῷ ποδὶ συνδιαστρέφεται καὶ οὐ τοὐναντίον, οὕτω τοὺς βίους αἱ διαθέσεις συνεξομοιοῦσιν αὑταῖς. οὐ γὰρ ἡ συνήθεια ποιεῖ τοῖς ἑλομένοις τὸν ἄριστον βίον ἡδὺν ὥς τις εἶπεν,cf. p. 602 b ἀλλὰ τὸ φρονεῖν ἅμα τὸν αὐτὸν βίον ποιεῖ καὶ ἄριστον καὶ ἥδιστον. διὸ τὴν πηγὴν τῆς εὐθυμίας ἐν αὐτοῖς οὖσαν ἡμῖν ἐκκαθαίρωμεν, ἵνα καὶ τὰ ἐκτὸς ὡς οἰκεῖα καὶ φίλα μὴ χαλεπῶς χρωμένοις συμφέρηται τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών· Nauck. p. 446 μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλʼ οὑντυγχάνων οὑντυγχάνων Valckenarius: ὁ τυγχάνων τὰ πράγματʼ ὀρθῶς ἂν ἂν] ἢν Stob. 4, 14 τιθῇ, πράσσει πράσσει idem: πράξει καλῶς

+

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 604 c τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γιγνόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν. τοὺς μὲν γὰρ ἀτέχνους καὶ ἀνοήτους περὶ τὸν βίον, ὥσπερ τοὺς νοσώδεις τοῖς σώμασι μήτε καῦμα φέρειν μήτε κρύος δυναμένους ἐξίστησι μὲν εὐτυχία συστέλλει δὲ δυστυχία· ταράττονται δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων, μᾶλλον δʼ ὑφʼ αὑτῶν ἐν ἀμφοτέροις καὶ οὐχ ἧττον ἐν τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς. Θεόδωρος μὲν γὰρ ὁ κληθεὶς ἄθεος ἔλεγε, τῇ δεξιᾷ τοὺς λόγους ὀρέγοντος αὐτοῦ, τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τοὺς ἀκροωμένους· οἱ δʼ ἀπαίδευτοι πολλάκις τὴν τύχην δεξιὰν παρισταμένην ἐπαριστέρως λαμβάνοντες ἀσχημονοῦσιν οἱ δὲ φρόνιμοι, καθάπερ ταῖς μελίτταις φέρει μέλι τὸ δριμύτατον καὶ ξηρότατον ὁ θύμος, οὕτως ἀπὸ τῶν δυσχερεστάτων πολλάκις πραγμάτων οἰκεῖόν τι καὶ χρήσιμον αὑτοῖς λαμβάνουσι.

+

τοῦτʼ οὖν δεῖ πρῶτον ἀσκεῖν καὶ μελετᾶν, ὥσπερ ὁ τῆς κυνὸς ἁμαρτὼν τῷ λίθῳ καὶ τὴν μητρυιὰν πατάξας οὐδʼ οὕτως ἔφη κακῶς· ἔξεστι γὰρ μεθιστάναι τὴν τύχην ἐκ τῶν ἀβουλήτων. ἐφυγαδεύθη Διογένης, οὐδʼ οὕτω κακῶς ἤρξατο γὰρ φιλοσοφεῖν μετὰ τὴν φυγήν. Ζήνωνι τῷ Κιτιεῖ μία ναῦς περιῆν φορτηγός· πυθόμενος δὲ δὲ] δὲ καὶ R ταύτην αὐτόφορτον ἀπολωλέναι συγκλυσθεῖσαν εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη ποιεῖς, εἰς τὸν τρίβωνα καὶ τὴν στοὰν συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. τί οὖν κωλύει μιμεῖσθαι τούτους; ἀρχὴν παραγγέλλων παραγγέλλων R: τινα τελῶν διήμαρτες; ἐν ἀγρῷ διάξεις ἐπιμελόμενος τῶν ἰδίων. ἀλλὰ φιλίαν μνώμενος ἡγεμόνος ἀπώσθης; ἀκινδύνως καὶ ἀπραγμόνως βιώσῃ. πάλιν ἐν πράγμασιν ἀσχολίας ἔχουσι καὶ φροντίδας γέγονας; οὐδὲ θερμὸν ὕδωρ τοσόνδε τέγξει μαλθακὰ γυῖα τόσον γε μαλθακὰ τεύχει γυῖα Pindarus Nem. 4, 6Eurip. Bacch. 66 κατὰ Πίνδαρον, ὡς δόξα ποιεῖ καὶ τὸ τιμᾶσθαι μετά τινος δυνάμεως πόνον ἡδὺν κάματὸν τʼ εὐκάματον. ἀλλά τις ἀπήντησεν ἐκ διαβολῆς ἢ φθόνου δυσημερία καὶ σκορακισμός; ἐπὶ τὰς Μούσας οὔριον τὸ πνεῦμα καὶ τὴν Ἀκαδήμειαν, Ἀκαδήμειαν *: ἀκαδημίαν ὥσπερ Πλάτωνι χειμασθέντι περὶ τὴν Διονυσίου φιλίαν. διὸ καὶ τοῦτο πρὸς εὐθυμίαν μέγα, τὸ τοὺς ἐνδόξους ἀποθεωρεῖν, εἰ μηδὲν ὑπὸ τῶν αὐτῶν πεπόνθασιν. οἷον ἀπαιδία τὸ λυποῦν ἐστι; τοὺς Ῥωμαίων ὅρα βασιλεῖς, ὧν οὐδεὶς υἱῷ τὴν ἀρχὴν ἀπέλιπε πενίᾳ δυσφορεῖς παρούσῃ; καὶ τίς ἂν ἐβούλου μᾶλλον εἶναι μᾶλλον εἶναι Benselerus: εἶναι μᾶλλον Βοιωτῶν ἢ Ἐπαμεινώνδας; τίς δὲ Ῥωμαίων ἢ Φαβρίκιος; ἀλλὰ διέφθαρταί σου τὸ γύναιον; οὐκ ἀνέγνωκας οὖν τοὐπίγραμμα τὸ ἐν Δελφοῖς ὑγρᾶς καὶ τραφερᾶς βασιλεὺς Ἆγίς μʼ ἀνέθηκεν· οὐδʼ ἀκήκοας, ὅτι τούτου τὴν γυναῖκα Τιμαίαν Ἀλκιβιάδης διέφθειρε, καὶ τὸ γεννηθὲν Ἀλκιβιάδην ἐκάλει ψιθυρίζουσα πρὸς τὰς θεραπαινίδας; ἀλλὰ τοῦτʼ Ἆγιν οὐκ ἐκώλυσεν ἐνδοξότατον Ἑλλήνων εἶναι καὶ μέγιστον ὥσπερ οὐδὲ Στίλπωνα τῶν κατʼ αὐτὸν φιλοσόφων ἱλαρώτατα ζῆν ἀκόλαστος οὖσʼ ἡ θυγάτηρ· ἀλλὰ καὶ Μητροκλέους ὀνειδίσαντος ἐμὸν οὖν ἔφη ἁμάρτημα τοῦτʼ ἐστὶν ἢ ἐκείνης; εἰπόντος δὲ τοῦ Μητροκλέους ἐκείνης μὲν ἁμάρτημα σὸν δʼ ἀτύχημα· πῶς λέγεις; εἶπεν οὐχὶ τὰ ἁμαρτήματα καὶ διαπτώματʼ ἐστί; πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. τὰ δὲ διαπτώματʼ οὐχ ὧν διαπτώματα καὶ ἀποτεύγματα; συνωμολόγησε καὶ ὁ Μητροκλῆς. τὰ δʼ ἀποτεύγματʼ οὐχ ὧν ἀποτεύγματʼ καὶ ἀτυχήματα; πράῳ λόγῳ καὶ φιλοσόφῳ κενὸν ἀποδείξας ὕλαγμα, τὴν τοῦ κυνικοῦ βλασφημίαν.

+

τοὺς δὲ πολλοὺς οὐ μόνον τὰ τῶν φίλων καὶ οἰκείων ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐχθρῶν ἀνιᾷ καὶ παροξύνει κακά. βλασφημίαι γὰρ καὶ ὀργαὶ καὶ φθόνοι καὶ κακοήθειαι καὶ ζηλοτυπίαι μετὰ δυσμενείας αὐτῶν μέν εἰσι τῶν ἐχόντων κῆρες, ἐνοχλοῦσι δὲ καὶ παροξύνουσι τοὺς ἀνοήτους· ὥσπερ ἀμέλει καὶ γειτόνων ἀκραχολίαι καὶ συνήθων δυσκολίαι καὶ τῶν περὶ τὰς πράξεις ὑπουργῶν μοχθηρίαι τινές. ὑφʼ ὧν οὐχ ἣκιστά μοι δοκεῖς καὶ αὐτὸς ἐπιταραττόμενος, ὥσπερ οἱ Σοφοκλέους ἰατροὶ πικρὰν χολὴν κλύζουσι φαρμάκῳ πικρῷ cf. p. 463 f οὕτως ἀντιχαλεπαίνειν καὶ συνεκπικραίνεσθαι τοῖς ἐκείνων πάθεσι καὶ νοσήμασιν, οὐκ εὐλόγως. ἃ γὰρ πράττεις πράγματα πεπιστευμένος, οὐχ ἁπλοῖς ἤθεσιν οὐδὲ χρηστοῖς ὥσπερ εὐφυέσιν ὀργάνοις ἀλλὰ καρχάροις τὰ πολλὰ καὶ σκολιοῖς διακονεῖται. τὸ μὲν οὖν ἀπευθύνειν ταῦτα μὴ νόμιζε σὸν ἔργον εἶναι μηδʼ ἄλλως ῥᾴδιον· ἂν δʼ ὡς τοιούτοις αὐτοῖς πεφυκόσι χρώμενος, ὥσπερ ἰατρὸς ὀδοντάγραις καὶ ἀγκτῆρσιν, ἤπιος φαίνῃ καὶ μέτριος ἐκ τῶν ἐνδεχομένων, εὐφρανῇ εὐφρανεῖ Duebnerus τῇ σῇ διαθέσει μᾶλλον ἢ λυπήσει ταῖς ἑτέρων ἀηδίαις καὶ μοχθηρίαις· καὶ ὥσπερ κύνας κύνας S: κύνες ἂν ὑλακτῶσι, τὸ προσῆκον αὐτοῖς ἐκείνους ἐκείνους R: ἐκείνοις οἰόμενος περαίνειν, ἐπιλήσῃ πολλὰ λυπηρὰ συνάγων,malim συνάγειν, aut quidem legendum παύσῃ pro ἐπιλήσῃ ὥσπερ εἰς χωρίον κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐπιρρέοντα, τὴν μικροψυχίαν ταύτην καὶ τὴν ἀσθένειαν, ἀλλοτρίων ἀναπιμπλαμένην κακῶν. ὅπου γὰρ ἔνιοι τῶν φιλοσόφων καὶ τὸν ἔλεον ψέγουσι πρὸς ἀτυχοῦντας ἀνθρώπους γιγνόμενον, ὡς καλοῦ τοῦ βοηθεῖν οὐ τοῦ συναλγεῖν καὶ συνενδιδόναι τοῖς πλησίον ὄντος· ὃ δὲ μεῖζόν ἐστιν, οὐδʼ αὑτῶν αὑτῶν R: αὐτῶν ἁμαρτανόντων καὶ διακειμένων φαύλως τὸ ἦθος αἰσθανομένους ἀθυμεῖν καὶ δυσφορεῖν ἐῶσιν, ἀλλὰ θεραπεύειν ἄνευ λύπης τὴν κακίαν δεῖ· σκόπει πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστι περιορᾶν αὑτούς, ὅτι μὴ πάντες εἰσὶν οἱ χρώμενοι καὶ προσιόντες ἡμῖν ἐπιεικεῖς καὶ χαρίεντες, ἀχθομένους καὶ δυσκολαίνοντας. ἀλλʼ ὅρα, φίλε Πάκκιε, μὴ λανθάνομεν λανθάνομεν *: λανθάνωμεν ἑαυτοὺς οὐ τὸ καθόλου τῆς μοχθηρίας τῶν ἐντυγχανόντων ἀλλὰ τὸ πρὸς ἡμᾶς ὑπὸ φιλαυτίας τινὸς οὐ μισοπονηρίας προβαλλόμενοι προβαλλόμενοι κἑ] vid. Praefat. p. LVII καὶ δεδοικότες. αἱ γὰρ σφοδραὶ περὶ τὰ πράγματα πτοῖαι καὶ παρʼ ἀξίαν ἐφέσεις καὶ διώξεις ἢ πάλιν ἀποστροφαὶ καὶ διαβολαὶ τὰς πρὸς ἀνθρώπους ἐγγεννῶσιν ὑποψίας καὶ δυσκολίας, ὑφʼ ὧν τὰ μὲν ἀποστερεῖσθαι τοῖς δὲ περιπίπτειν δοκοῦμεν. ὁ δὲ τοῖς πράγμασιν ἐθισθεὶς ἐλαφρῶς συμπεριφέρεσθαι καὶ μετρίως εὐκολώτατος ἀνθρώποις ὁμιλεῖν γίγνεται καὶ πραότατος;.

+

ὅθεν ἐκεῖνον αὖθις τὸν περὶ τῶν πραγμάτων λόγον ἀναλάβωμεν. ὡς γὰρ ἐν τῷ πυρέττειν πικρὰ πάντα καὶ ἀηδῆ φαίνεται γευομένοις, ἀλλʼ ὅταν ἴδωμεν ἑτέρους ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ προσφερομένους καὶ μὴ δυσχεραίνοντας, οὐκέτι τὸ σιτίον οὐδὲ τὸ ποτὸν ἀλλʼ αὑτοὺς αἰτιώμεθα καὶ τὴν νόσον· οὕτω καὶ τοῖς πράγμασι παυσόμεθα μεμφόμενοι καὶ δυσχεραίνοντες, ἂν ἑτέρους ταὐτὰ ταὐτὰ] τὰ αὐτὰ προσδεχομένους ἀλύπως καὶ ἱλαρῶς ὁρῶμεν. ἀγαθὸν τοίνυν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις συμπτώμασι πρὸς εὐθυμίαν καὶ τὸ μὴ παρορᾶν ὅσα προσφιλῆ καὶ ἀστεῖα πάρεστιν ἡμῖν, ἀλλὰ μιγνύντας ἐξαμαυροῦν τὰ χείρονα τοῖς βελτίοσι. νῦν δὲ τὰς μὲν ὄψεις ὑπὸ τῶν ἄγαν λαμπρῶν τιτρωσκομένας ἀποστρέφοντες, ταῖς ἀνθηραῖς καὶ ποώδεσι χρόαις χρόαις *: χροιαῖς παρηγοροῦμεν τὴν δὲ διάνοιαν ἐντείνομεν εἰς τὰ λυπηρὰ καὶ προσβιαζόμεθα τοῖς τῶν ἀνιαρῶν ἐνδιατρίβειν ἀναλογισμοῖς, μονονοὺ βίᾳ τῶν βελτιόνων ἀποσπάσαντες. καίτοι τό γε πρὸς τὸν πολυπράγμονα λελεγμένον οὐκ ἀηδῶς δεῦρʼ ἔστι μετενεγκεῖν τί τἀλλότριον, ἄνθρωπε βασκανώτατε,Kock. 3 p. 476 κακὸν ὀξυδορκεῖς, τὸ δʼ ἴδιον παραβλέπεις; τί τὸ σεαυτοῦ κακόν, ὦ μακάριε, λίαν καταβλέπεις καὶ ποιεῖς ἐναργὲς ἀεὶ καὶ πρόσφατον ἀγαθοῖς δὲ παροῦσιν οὐ προσάγεις τὴν διάνοιαν, ἀλλʼ ὥσπερ αἱ σικύαι τὸ χείριστον ἐκ τῆς σαρκὸς ἕλκουσιν, οὕτω τὰ κάκιστα τῶν ἰδίων ἰδίων M: ἡδέων συνάγεις ἐπὶ σαυτόν, οὐδὲν τι τοῦ Χίου βελτίων γενόμενος ὃς πολὺν καὶ χρηστὸν οἶνον ἑτέροις πιπράσκων ἑαυτῷ πρὸς τὸ ἄριστον ὀξίνην ἐζήτει διαγευόμενος, οἰκέτης δέ τις ἐρωτηθεὶς ὑφʼ ἑτέρου τί ποιοῦντα τὸν δεσπότην καταλέλοιπεν ἀγαθῶν ἔφη παρόντων, κακὸν ζητοῦντα; καὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τὰ χρηστὰ καὶ πότιμα τῶν ἰδίων ὑπερβαίνοντες ἐπὶ τὰ μοχθηρὰ καὶ δυσχερῆ τρέχουσιν. ὁ δʼ Ἀρίστιππος οὐ τοιοῦτος, ἀλλʼ ἀγαθὸς ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ πρὸς τὰ βελτίονα τῶν ὑποκειμένων ἐξαναφέρειν καὶ ἀνακουφίζειν αὑτόν· χωρίον γοῦν ἀπολέσας καλὸν ἠρώτησεν ἕνα τῶν πάνυ προσποιουμένων συνάχθεσθαι καὶ συναγανακτεῖν οὐχὶ σοὶ μὲν χωρίδιον ἓν ἔστιν, ἐμοὶ δὲ τρεῖς ἀγροὶ καταλείπονται; συνομολογήσαντος δʼ ἐκείνου, τί οὖν εἶπεν οὐ σοὶ μᾶλλον ἡμεῖς συναχθόμεθα μανικὸν γάρ ἐστι τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνιᾶσθαι μὴ χαίρειν δὲ τοῖς σῳζομένοις, ἀλλʼ ὥσπερ τὰ μικρὰ παιδάρια, ἀπὸ πολλῶν παιγνίων ἂν ἕν τις ἀφέληταί τι, καὶ τὰ λοιπὰ πάντα προσρίψαντα προρρίψαντα Herwerdenus, sed nihil opus κλαίει καὶ βοᾷ, τὸν αὐτὸν τρόπον ἡμᾶς περὶ ἓν ὀχληθέντας ὑπὸ τῆς τύχης, καὶ τἄλλα πάντα ποιεῖν ἀνόνητα ἑαυτοῖς ὀδυρομένους καὶ δυσφοροῦντας.

+

καὶ τί, φήσαι τις ἄν, ἔχομεν; τί δʼ οὐκ ἔχομεν; ὁ μὲν δόξαν ὁ δʼ οἶκον ὁ δὲ γάμον τῷ δὲ φίλος ἀγαθός ἐστιν. Ἀντίπατρος δʼ ὁ Ταρσεὺς πρὸς τῷ τελευτᾶν ἀναλογιζόμενος ὧν ἔτυχεν ἀγαθῶν, οὐδὲ τὴν εὔπλοιαν παρέλιπε τὴν ἐκ Κιλικίας αὐτῷ γενομένην εἰς Ἀθήνας. δεῖ δὲ καὶ τὰ κοινὰ μὴ παρορᾶν ἀλλʼ ἔν τινι λόγῳ τίθεσθαι καὶ χαίρειν, ὅτι ζῶμεν ὑγιαίνομεν τὸν ἣλιον ὁρῶμεν· οὔτε πόλεμος οὔτε στάσις ἐστίν· ἀλλὰ καὶ ἡ γῆ παρέχει γεωργεῖν καὶ θάλασσα καὶ ἡ θάλασσα? πλεῖν ἀδεῶς τοῖς βουλομένοις· καὶ λέγειν ἔξεστι καὶ πράττειν καὶ σιωπᾶν καὶ σχολάζειν. εὐθυμήσομεν δὲ τούτοις μᾶλλον παροῦσιν, ἂν μὴ παρόντων αὐτῶν φαντασίαν λαμβάνωμεν ἀναμιμνήσκοντες αὑτοὺς πολλάκις, ὡς ποθεινόν ἐστιν ὑγεία ὑγίεια *: ὑγεία νοσοῦσι καὶ πολεμουμένοις εἰρήνη, καὶ κτήσασθαι δόξαν ἐν πόλει τηλικαύτῃ τηλικαύτῃ R: τηλικαύτην καὶ φίλους ἀγνῶτι καὶ ξένῳ· καὶ; τὸ στέρεσθαι γενομένων ὡς ἀνιαρόν. οὐ γὰρ τότε γίγνεται μέγα καὶ τίμιον ἕκαστον ἡμῖν, ὅταν ἀπόληται, σῳζόμενον δὲ τὸ μηδέν ἐστιν· οὐδενὶ γὰρ ἀξίαν τὸ μὴ εἶναι προστίθησιν. οὐδὲ δεῖ κτᾶσθαι μὲν ὡς μεγάλα καὶ τρέμειν ἀεὶ δεδιότας ὡς ὑπὲρ μεγάλων μὴ στερηθῶμεν, ἔχοντας δὲ παρορᾶν καὶ καταφρονεῖν ὡς μηδενὸς ἀξίων ἀλλὰ χρῆσθαι μάλιστα ἐπὶ τῷ χαίρειν καὶ, ἀπολαύειν αὐτῶν, ἵνα καὶ τὰς ἀποβολάς, ἂν συντυγχάνωσι, πραότερον φέρωμεν. οἱ δὲ πολλοὶ ποιήματα μέν, ὡς ἔλεγεν Ἀρκεσίλαος, ἀλλότρια καὶ γραφὰς καὶ ἀνδριάντας οἴονται δεῖν ἀκριβῶς καὶ κατά μέρος ἕκαστον ἐπιπορευόμενοι τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ ὄψει θεωρεῖν, τὸν δʼ ἑαυτῶν βίον ἔχοντα πολλὰς οὐκ ἀτερπεῖς ἀναθεωρήσεις ἐῶσιν, ἔξω βλέποντες ἀεὶ καὶ θαυμάζοντες ἀλλοτρίας δόξας καὶ τύχας, ὥσπερ μοιχοὶ τὰς ἑτέρων γυναῖκας αὑτῶν δὲ καὶ καὶ] delendum vid. τῶν ἰδίων καταφρονοῦντες.

+

καίτοι καὶ τοῦτο μέγα πρὸς εὐθυμίαν ἐστί, τὸ μάλιστα μὲν αὑτὸν ἐπισκοπεῖν καὶ τὰ καθʼ αὑτόν, εἰ δὲ μή, τοὺς ὑποδεεστέρους ἀποθεωρεῖν καὶ μή, καθάπερ οἱ πολλοί, πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας ἀντιπαρεξάγουσιν. ἀντιπαρεξάγειν W οἷον εὐθύς, οἱ δεδεμένοι εὐδαιμονίζουσι τοὺς λελυμένους, ἐκεῖνοι δὲ τοὺς ἐλευθέρους οἱ δʼ ἐλεύθεροι. τοὺς πολίτας, οὗτοι δὲ πάλιν αὖ τοὺς πλουσίους, οἱ δὲ πλούσιοι τοὺς σατράπας οἱ δὲ σατράπαι τοὺς βασιλεῖς, οἱ δὲ βασιλεῖς τοὺς θεούς, μονονοὺ βροντᾶν καὶ ἀστράπτειν θέλοντες. εἷθʼ οὕτως ἀεὶ τῶν ὑπὲρ ἑαυτοὺς ἐνδεεῖς ὄντες οὐδέποτε τοῖς καθʼ ἑαυτοὺς χάριν ἔχουσιν. οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει·Bergk. 2 p. 390 καί καὶ] del. idem οὐδʼ εἷλὲ πώ πώ] κώ Schneidewinus με ζῆλος, οὐδʼ ἀγαίομαι Bergk. 2 p. 390 θεῶν ἔργα, μεγάλης δʼ οὐκ ἐρέω ἐρέω Schol. Aesch. Prom. 224: ἐρῶ τυραννίδος ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν. Θάσιος γὰρ ἦν ἐκεῖνος· ἄλλος δέ τις Χῖος, ἄλλος δὲ Γαλάτης ἢ Βιθυνὸς οὐκ ἀγαπῶν, εἴ τινος μερίδος ἦν ἢ ἦν ἢ *: δόξαν ἢ δύναμιν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις εἴληχεν, ἀλλὰ κλαίων ὅτι μὴ φορεῖ πατρικίους πατρικίους] καλτίους Madvigius ἐὰν δὲ καὶ φορῇ, ὅτι μηδέπω στρατηγεῖ Ῥωμαίων ἐὰν δὲ καὶ στρατηγῇ, ὅτι μὴ ὑπατεύει· καὶ ὑπατεύων, ὅτι μὴ πρῶτος ἀλλʼ ὕστερος ἀνηγορεύθη. τοῦτο δʼ ἐστὶ τί ἄλλο ἢ συλλέγοντα προφάσεις ἀχαριστίας ἐπὶ τὴν τύχην αὐτὸν ὑφʼ αὑτοῦ κολάζεσθαι καὶ διδόναι δίκην; ἀλλʼ ὅ γε νοῦν ἔχων σωτήρια φρονοῦντα τοῦ ἡλίου μυριάδας ἀνθρώπων ἐφορῶντος εὐρυεδοῦς εὐρυεδοῦς Plato Protag. p. 345 c: εὐρυέδους ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός, οὐκ εἴ τινων ἧττον ἔνδοξός ἐστι καὶ πλούσιος, ὀδυρόμενος κάθηται καὶ ταπεινούμενος, ἀλλʼ ὅτι μυρίων μυριάκις ἐν τοσούτοις εὐσχημονέστερον ζῇ καὶ βέλτιον, ὑμνῶν τὸν ἑαυτοῦ δαίμονα καὶ τὸν βίον ὁδῷ ὁδῷ Cobetus: ἐν ὁδῷ πρόεισιν. ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν γὰρ οὐκ ἔστι νικᾶν ἐκ λεγόμενον ἀντιπάλους· ἐν δὲ τῷ βίῳ τὰ πράγματα δίδωσι περιόντα πολλῶν μέγα φρονεῖν, καὶ ζηλωτὸν εἶναι μᾶλλον ἢ ζηλοῦν ἑτέρους· ἄν γε δὴ μὴ τοῦ Βριάρεω μηδὲ τοῦ Ἡρακλέους ποιήσῃς σεαυτὸν ἀνταγωνιστήν. ὅταν οὖν πάνυ θαυμάσῃς ὡς κρείττονα τὸν ἐν τῷ φορείῳ κομιζόμενον, ὑποκύψας θέασαι καὶ τοὺς βαστάζοντας· καὶ ὅταν διαβαίνοντα τὴν σχεδίαν μακαρίσῃς τὸν Ξέρξην ἐκεῖνον, ὡς ὁ Ἑλλησπόντιος, ἴδε καὶ τοὺς ὑπὸ μάστιξι διορύττοντας τὸν Ἄθω καὶ τοὺς περικοπτομένους ὦτα καὶ ῥῖνας ἐπὶ τῷ διαλυθῆναι τὴν γέφυραν ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, ἅμα καὶ τὴν ἐκείνων ἀποθεωρῶν διάνοιαν ὅτι τὸν σὸν βίον καὶ τὰ σὰ πράγματα μακαρίζουσιν. ὁ Σωκράτης ἀκούσας τινὸς τῶν φίλων λέγοντος ὡς πολυτελὴς ἡ πόλις μνᾶς ὁ Χῖος οἶνος, ἡ πορφύρα τριῶν μνῶν, τοῦ μέλιτος ἡ κοτύλη πέντε δραχμῶν· λαβὼν αὐτὸν προσήγαγε τοῖς ἀλφίτοις ὀβολοῦ τὸ ἡμίεκτον, εὐτελὴς ἡ πόλις· εἶτα ταῖς ἐλαίαις δυεῖν χαλκοῖν ἡ χοῖνιξ, εὐτελὴς ἡ πόλις· εἶτα ταῖς ἐξωμίσι δέκα δραχμῶν, εὐτελὴς ἡ πόλις. οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς, ὅταν ἀκούσωμεν ἑτέρου λέγοντος, ὡς μικρὰ τὰ καθʼ ἡμᾶς πράγματα καὶ λυπρὰ δεινῶς, μὴ ὑπατευόντων μηδʼ ἐπιτροπευόντων, ἔξεστιν εἰπεῖν λαμπρὰ τὰ καθʼ ἡμᾶς πράγματα καὶ ζηλωτὸς ἡμῶν ὁ βίος, οὐ προσαιτοῦμεν οὐκ ἀχθοφοροῦμεν οὐ κολακεύομεν.

+

οὐ μὴν ἀλλʼ ἐπεὶ πρὸς ἑτέρους μᾶλλον ἢ πρὸς αὑτοὺς ὑπʼ ἀβελτερίας εἰθίσμεθα ζῆν, καὶ πολὺ τὸ δύσζηλον ἡ φύσις ἔχουσα καὶ τὸ βάσκανον, οὐ χαίρει τοσοῦτον τοῖς ἰδίοις, ὅσον ἀνιᾶται τοῖς ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς· μὴ μόνον ὅρα τὰ λαμπρὰ καὶ τὰ περιβόητα τῶν ζηλουμένων ὑπὸ σοῦ καὶ θαυμαζομένων, ἀλλʼ ἀνακαλύψας καὶ διαστείλας ὥσπερ ἀνθηρὸν παραπέτασμα τὴν δόξαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπιφάνειαν, ἐντὸς γενοῦ καὶ κατόψει πολλὰ δυσχερῆ καὶ πολλὰς ἀηδίας ἐνούσας αὐτοῖς. ὁ γοῦν Πιττακὸς ἐκεῖνος, οὗ μέγα μὲν ἀνδρείας μέγα δὲ σοφίας καὶ δικαιοσύνης κλέος, εἱστία ξένους· ἐπελθοῦσα δʼ ἡ γυνὴ μετʼ ὀργῆς ἀνέτρεψε τὴν τράπεζαν· τῶν δὲ ξένων διατραπέντων ἑκάστῳ τι ἔφη ἡμῶν κακὸν ἔστιν· ᾧ δὲ τοὐμόν, τοὐμόν] bene habet, vid. Symbolas ἄριστα πράττει. οὗτος μακάριος ἐν ἀγορᾷ νομίζεται, Kock. 3 p. 86 ἐπὰν ἐπὰν p. 100 e: ὅταν δʼ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, τὴν θύραν] τὰς θύρας eadem pagina τρισάθλιος· γυνὴ κρατεῖ πάντων, ἐπιτάσσει, ἐπιτάττει eadem μάχετʼ ἀεί. ἀπὸ πλειόνων ὀδυνᾶτʼ, ἐγὼ δʼ ἀπʼ οὐδενός. τοιαῦτα πολλὰ καὶ πλούτῳ καὶ δόξῃ καὶ βασιλείᾳ πρόσεστιν ἄδηλα τοῖς πολλοῖς· ἐπιπροσθεῖ γὰρ ὁ τῦφος. ὦ μάκαρ Ἀτρείδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμονHom. Γ 182 ἔξωθεν οὗτος. ὁ μακαρισμός, ὅπλων καὶ ἵππων καὶ στρατιᾶς περικεχυμένης· αἱ δὲ τῶν παθῶν φωναὶ πρὸς τὴν κενὴν δόξαν ἔνδοθεν ἀντιμαρτυροῦσι Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ.id. I 18 καὶ ζηλῶ σε, γέρον, Eurip. Iphig. A 16 ζηλῶ δʼ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον βίον ἐξεπέρασʼ ἀγνὼς, ἀκλεής. ἔξεστιν οὖν καὶ τούτοις τοῖς ἐπιλογισμοῖς ἀπαρύτειν τοῦ πρὸς τὴν τύχην μεμψιμοίρου καὶ διὰ τὸ θαυμάζειν τὰ τῶν πλησίον ἐκταπεινοῦντος τὰ οἰκεῖα καὶ καταβάλλοντος.

+

οὐχ ἥκιστα τοίνυν εὐθυμίαν κολούει τὸ μὴ συμμέτροις χρῆσθαι πρὸς τὴν ὑποκειμένην δύναμιν ὁρμαῖς ὥσπερ ἱστίοις, ἀλλὰ μειζόνων ἐφιεμένους ταῖς ἐλπίσιν εἶτʼ ἀποτυγχάνοντας αἰτιᾶσθαι δαίμονα καὶ τύχην ἀλλὰ μὴ τὴν αὑτῶν ἀβελτερίαν. οὐδὲ γὰρ ὁ τοξεύειν τῷ ἀρότρῳ βουλόμενος καὶ τῷ βοῒ τὸν λαγωὸν κυνηγετεῖν δυστυχής ἐστιν οὐδʼ ὁ γρίφοις καὶ σαγήναις ἐλάφους μὴ λαμβάνων οὐδʼ οἷς δαίμων οὐκ ἐναντιοῦται μοχθηρός, ἀλλʼ ἀβελτερίᾳ ἀβελτερία *: ἀβελτερίᾳ καὶ μωρίᾳ τοῖς ἀδυνάτοις ἐπιχειροῦσα. ἐπιχειροῦσα R: ἐπιχειροῦσιν αἴτιον δʼ ἡ φιλαυτία μάλιστα, φιλοπρώτους ποιοῦσα καὶ φιλονίκους; φιλονίκους Duebnerus: φιλονείκους ἐν πᾶσι καὶ πάντων ἐπιδραττομένους ἀπλήστως οὐ γὰρ πλούσιοι μόνον ὁμοῦ καὶ λόγιοι καὶ ἰσχυροὶ καὶ συμποτικοὶ καὶ ἡδεῖς εἶναι καὶ φίλοι βασιλέων καὶ πόλεων ἄρχοντες ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ εἰ μὴ καὶ κύνας ἕξουσι πρωτεύοντας ἀρετῇ καὶ ἵππους καὶ ὄρτυγας καὶ ἀλεκτρυόνας ἀθυμοῦσι. Διονύσιος; ὁ πρεσβύτερος οὐκ ἠγάπα μέγιστος ὢν τῶν τότε τυράννων, ἀλλʼ ὅτι· Φιλοξένου τοῦ ποιητοῦ μὴ βέλτιον ᾖδε μηδὲ περιῆν ἐν τῷ διαλέγεσθαι Πλάτωνος, ὀργισθεὶς καὶ παροξυνθεὶς τὸν μὲν εἰς τὰς λατομίας ἐνέβαλε τὸν δʼ ἀπέδοτο πέμψας εἰς Αἴγιναν. οὐ τοιοῦτος δʼ ὁ Ἀλέξανδρος, ἀλλʼ ἐπεὶ Κρίσων ὁ σταδιοδρόμος ἁμιλλώμενος αὐτῷ περὶ τάχους ἔδοξεν ἑκὼν παρεῖναι, σφόδρα διηγανάκτησεν, εὖ δὲ καὶ ὁ ποιητικὸς Ἀχιλλεὺς ὑπειπὼν τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνHom. Σ 105. 106 ἐπήνεγκεν ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δὲ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι Μεγάβυζον δὲ τὸν Πέρσην τὸν Πέρσην] del. R εἰς τὸ ζωγραφεῖον ἀναβάντα τὸ Ἀπελλοῦ καὶ λαλεῖν ἐπιχειρήσαντα περὶ τῆς τέχνης ἐπεστόμισεν ὁ Ἀπελλῆς εἰπών ἕως μὲν ἡσυχίαν ἦγες, ἐδόκεις τις εἶναι διὰ τὰ χρυσία καὶ τὴν· πορφύραν, νυνὶ δὲ καὶ ταυτὶ τὰ τρίβοντα τὴν ὤχραν παιδάρια καταγελᾷ σου φλυαροῦντος. ἀλλʼ ἔνιοι τοὺς μὲν Στωικοὺς οἴονται παίζειν, ὅταν ἀκούσωσι τὸν σοφὸν παρʼ αὐτοῖς μὴ μόνον φρόνιμον καὶ δίκαιον καὶ ἀνδρεῖον, ἀλλὰ καὶ ῥήτορα καὶ ποιητὴν καὶ στρατηγὸν καὶ πλούσιον καὶ βασιλέα προσαγορευόμενον αὑτοὺς δὲ πάντων ἀξιοῦσι τούτων, κἂν μὴ τυγχάνωσιν, ἀνιῶνται. καίτοι καὶ τῶν θεῶν ἄλλος ἄλλην ἔχων δύναμιν, ὁ μὲν ἐνυάλιος ὁ δὲ μαντεῖος ὁ δὲ κερδῷος; ἐπονομάζεται καὶ τὴν Ἀφροδίτην ὁ Ζεύς,Hom. ε 428 sqq. ὡς οὐ μετὸν αὐτῇ πολεμικῶν ἔργων, ἐπὶ γάμους ἀποστέλλει καὶ θαλάμους.

+

τινὰ γὰρ οὐδὲ συνυπάρχειν ἀλλὰ μᾶλλον ὑπεναντιοῦσθαι πέφυκεν ἀλλήλοις τῶν σπουδαζομένων, οἷον ἄσκησις λόγων καὶ μαθημάτων ἀνάληψις ἀπραγμοσύνης δεῖται καὶ σχολῆς· δυνάμεις δὲ πολιτικαὶ καὶ φιλίαι βασιλέων οὐκ ἄνευ πραγμάτων οὐδʼ ἀσχολιῶν περιγίγνονται. καὶ μὴν οἶνοί τε καὶ σαρκῶν ἐμφορήσεις οἶνοί - ἐμφορήσεις Stobaeus 21, 16: οἶνός - ἐμφόρησις. cf. Clem. Alex. p. 850 Pott. σῶμα μὲν ἰσχυρὸν ποιοῦσι καὶ ῥωμαλέον, ψυχὴν δʼ ἀσθενῆ καὶ χρημάτων ἐπιμέλεια μὲν συνεχὴς καὶ τήρησις αὔξει πλοῦτον, ὑπεροψία δὲ καὶ περιφρόνησις ὑπεροψία δὲ καὶ περιφρόνησις] ἀνυπεροψία δὲ καὶ σωφροσύνη Stobaeus μέγα πρὸς φιλοσοφίαν ἐφόδιον. ὅθεν οὐ πάντα πάντων ἐστίν, ἀλλὰ δεῖ τῷ Πυθικῷ γράμματι πειθόμενον αὑτὸν καταμαθεῖν· εἶτα χρῆσθαι πρὸς ἓν ὃ πέφυκε, καὶ μὴ πρὸς ἄλλον ἄλλοτε βίου ζῆλον ἕλκειν καὶ παραβιάζεσθαι τὴν φύσιν· ἐν ἅρμασιν ἵππος, ἐν δʼ ἀρότρῳ βοῦς, vid. p. 451 d παρὰ ναῦν δʼ ἰθύει τάχιστα δελφίς, κάπρῳ δὲ βουλεύοντα φόνον κύνα χρὴ τλάθυμον ἐξευρεῖν. ὁ δʼ ἀσχάλλων καὶ λυπούμενος ὅτι μὴ καὶ λέων ἐστὶν ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώςHom. ζ 130 ἅμα καὶ κυνίδιον Μελιταῖον ἐν κόλπῳ χήρας γυναικὸς τιθηνούμενον, ἀπόπληκτός ἐστι. τούτου δʼ οὐδέν βελτίων ὁ βουλόμενος ἅμα μὲν Ἐμπεδοκλῆς ἢ Πλάτων ἢ Δημόκριτος εἶναι περὶ κόσμου γράφων καὶ τῆς τῶν ὄντων ἀληθείας, ἅμα δὲ πλουσίᾳ γραῒ συγκαθεύδειν ὡς Εὐφορίων, ἢ ἰὼν ἰὼν R: τῶν ἐπὶ κῶμον Ἀλεξάνδρῳ συμπίνειν ὡς Μήδιος· ἀγανακτῶν δὲ καὶ λυπούμενος, εἰ μὴ θαυμάζεται διὰ πλοῦτον ὡς Ἰσμηνίας καὶ διʼ ἀρετὴν ὡς Ἐπαμεινώνδας. οὐδὲ γὰρ οἱ δρομεῖς, ὅτι μὴ τοὺς τῶν παλαιστῶν φέρονται στεφάνους, ἀθυμοῦσιν ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν ἀγάλλονται καὶ χαίρουσι Σπάρταν Σπάρταν κἑ] Leutsch. 2 p. 772 ἔλαχες, ταύταν κόσμει καὶ γὰρ ὁ Σόλων ἀλλʼ ἡμεῖς αὐτοῖς οὐ διαμειψόμεθα Bergk. 2 p. 47 τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον· ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδόν αἰεί, αἰεὶ p. 78 c: ἐστι χρήματα δʼ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. καὶ Στράτων ὁ φυσικός, ἀκούσας ὅτι πολλαπλασίους ἔχει Μενέδημος μαθητάς, τί οὖν ἔφη θαυμαστόν, εἰ πλείονὲς εἰσιν οἱ λούεσθαι θέλοντες τῶν ἀλείφεσθαι βουλομένων Ἀριστοτέλης δὲ πρὸς Ἀντίπατρον γράφων οὐκ Ἀλεξάνδρῳ μόνον ἔφη προσήκει μέγα φρονεῖν, ὅτι κρατεῖ πολλῶν ἀνθρώπων; ἀλλʼ οὐχ ἧττον οἷς ὑπάρχει περὶ θεῶν ἃ δεῖ δοξάζειν. τοὺς γὰρ οὕτω, τὰ οἰκεῖα σεμνύνοντας οὐκ ἐνοχλήσει τὰ τῶν πλησίον νῦν δὲ τὴν ἄμπελον σῦκα φέρειν οὐκ ἀξιοῦμεν οὐδὲ τὴν ἐλαίαν βότρυς· αὐτοὶ δʼ ἑαυτούς, ἐὰν μὴ καὶ τὰ τῶν πλουσίων ἅμα καὶ τὰ τῶν λογίων καὶ τὰ τῶν στρατευομένων καὶ τὰ τῶν φιλοσοφούντων καὶ τὰ τῶν κολακευόντων καὶ τὰ τῶν παρρησιαζομένων καὶ τὰ τῶν φειδομένων καὶ τὰ τῶν δαπανώντων ἔχωμεν προτερήματα, συκοφαντοῦμεν καὶ ἀχαριστοῦμεν αὑτοῖς αὑτοῖς *: αὐτοῖς καὶ καταφρονοῦμεν ὡς, ἐνδεῶς καὶ εὐτελῶς εὐτελῶς R: ἀτελῶς βιούντων. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶμεν ὑπομιμνήσκουσαν ἡμᾶς. ὡς γὰρ τῶν θηρίων ἑτέροις ἀφʼ ἑτέρων παρεσκεύασε τὴν τροφὴν εἶναι καὶ οὐ πάντα σαρκοφαγεῖν ἢ σπερμολογεῖν ἢ ῥιζωρυχεῖν ἐποίησεν, οὕτω τοῖς ἀνθρώποις ποικίλας πρὸς τὸν βίον ἀφορμὰς ἔδωκε· μηλοβότᾳ τʼ ἀρότᾳ τʼ ὀρνιχολόχῳ ὀρνιχολόχῳ Pindarus Isthm. 1, 48: ὀρνιθολόχῳ τε καὶ ὃν πόντος τρέφει δεῖ δὲ τὸ πρόσφορον ἑαυτοῖς ἑλομένους καὶ διαπονοῦντας ἐᾶν τὰ τῶν ἄλλων, καὶ μὴ τὸν Ἡσίοδον Ἡσίοδον] OD 25 ἐλέγχειν ἐνδεέστερον εἰπόντα καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. οὐ γὰρ μόνον τοὺς ὁμοτέχνους καὶ τοὺς ὁμοτρόπους ζηλοῦντες, ἀλλὰ καὶ λογίους πλούσιοι καὶ πλουσίους ἔνδοξοι καὶ δικολόγοι σοφιστάς, καὶ ναὶ μὰ Δία κωμῳδοὺς εὐημεροῦντας ἐν θεάτροις καὶ ὀρχηστὰς καὶ θεράποντας ἐν αὐλαῖς βασιλέων ἐλεύθεροι καὶ εὐπατρίδαι κατατεθαμβημένοι καὶ μακαρίζοντες, οὐ μετρίως λυποῦσιν αὑτοὺς καὶ ταράττουσιν.

+

ὅτι δʼ ἕκαστος ἐν ἑαυτῷ τὰ τῆς εὐθυμίας καὶ τῆς δυσθυμίας ἔχει ταμιεῖα, καὶ τοὺς τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν πίθους οὐκ ἐν Διὸς οὔδει κατακειμένους ἀλλʼ ἐν τῇ ψυχῇ κειμένους, κειμένους] del. Herwerdenus. cf. Hom. Ω 527 αἱ διαφοραὶ τῶν παθῶν δηλοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ ἀνόητοι καὶ παρόντα τὰ χρηστὰ παρορῶσι καὶ ἀμελοῦσιν ὑπὸ τοῦ συντετάσθαι πρὸς τὸ μέλλον ἀεὶ ταῖς φροντίσιν, οἱ δὲ φρόνιμοι καὶ τὰ μηκέτʼ ὄντα τῷ μνημονεύειν ἐναργῶς ὄντα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς· τὸ γὰρ παρὸν τῷ ἐλαχίστῳ τοῦ χρόνου μορίῳ θιγεῖν παρασχὸν εἶτα τὴν αἴσθησιν ἐκφυγόν, οὐκέτι δοκεῖ πρὸς ἡμᾶς οὐδʼ ἡμέτερον εἶναι τοῖς ἀνοήτοις· ἀλλʼ ὥσπερ ὁ ἐν Ἃιδου ζωγραφούμενος σχοινοστρόφος ὄνῳ τινὶ· ὄνῳ τινὶ] vid. Praefat. p. XXII ac Paus. 10, 29 παρίησιν ἐπιβοσκομένῳ καταναλίσκειν τὸ πλεκόμενον, ὅτῳ τῶν πολλῶν ἀναίσθητος καὶ ἀχάριστος ὑπολαμβάνουσα λήθη καὶ κατανεμομένη πρᾶξίν τε πᾶσαν ἀφανίζουσα καὶ κατόρθωμα καὶ σχολὴν ἐπίχαριν καὶ συμπεριφορὰν καὶ ἀπόλαυσιν, οὐκ ἐᾷ τὸν βίον ἕνα γενέσθαι, συμπλεκομένων τοῖς παροῦσι τῶν παρῳχημένων ἀλλʼ ὥσπερ ἕτερον τὸν ἐχθὲς ὄντα τοῦ σήμερον καὶ τὸν αὔριον ὁμοίως οὐ τὸν αὐτὸν τῷ σήμερον διαιροῦσα, πᾶν τὸ γιγνόμενον εὐθὺς εἰς τὸ ἀγένητον τῷ ἀμνημονεύτῳ καθίστησιν. οἱ μὲν γὰρ ἐν ταῖς σχολαῖς τὰς αὐξήσεις ἀναιροῦντες ὡς τῆς οὐσίας; ἐνδελεχῶς ῥεούσης, λόγῳ ποιοῦσιν ἡμῶν ἕκαστον ἄλλον ἑαυτοῦ καὶ ἄλλον οἱ δὲ τῇ μνήμῃ τὰ πρότερον μὴ στέγοντες μηδʼ ἀναλαμβάνοντες ἀλλʼ ὑπεκρεῖν ἐῶντες, ἔργῳ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς καθʼ ἡμέραν ἀποδεεῖς καὶ κενοὺς καὶ τῆς αὔριον ἐκκρεμαμένους, ὡς τῶν πέρυσι καὶ πρῴην καὶ χθὲς καὶ χθὲς] κἀχθὲς? οὐ πρὸς αὐτοὺς ὄντων οὐδʼ ὅλως αὐτοῖς αὐτοὺς X: αὐτῶν γενομένων.

+

καὶ τοῦτʼ οὖν τὴν εὐθυμίαν ἐπιταράσσει κἀκεῖνο μᾶλλον, ὅταν, ὥσπερ αἱ μυῖαι τῶν λείων τόπων ἐν τοῖς κατόπτροις ἀπολισθάνουσι ταῖς δὲ τραχύτησι προσέχονται· καὶ ταῖς ἀμυχαῖς, οὕτως ἄνθρωποι τῶν ἱλαρῶν καὶ προσηνῶν ἀπορρέοντες ἐμπλέκωνται ταῖς τῶν ἀηδῶν ἀναμνήσεσι μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἐν Ὀλύνθῳ τοὺς κανθάρους λέγουσιν, εἴς τι χωρίον ἐμβάλλονταςmalim ἐμβαλόντας ὃ καλεῖται κανθαρώλεθρον, ἐκβῆναι μὴ δυναμένους ἀλλʼ ἐκεῖ στρεφομένους καὶ κυκλοῦντας ἐναποθνῄσκειν, οὕτως εἰς τὴν τῶν κακῶν μνήμην ὑπορρυέντες ἀνενεγκεῖν μὴ θέλωσι μηδʼ ἀναπνεῦσαι. δεῖ δʼ ὥσπερ ἐν πινακίῳ χρωμάτων ἐν τῇ ψυχῇ τῶν πραγμάτων τὰ φαιδρὰ καὶ λαμπρὰ προβάλλοντας, ἀποκρύπτειν τὰ σκυθρωπὰ καὶ πιέζειν· ἐξαλεῖψαι γὰρ οὐκ ἔστι παντάπασιν οὐδʼ ἀπαλλαγῆναι. παλίντονος παλίντονος κἑ] Bywater. p. 22 γὰρ ἁρμονίη κόσμου, ὅκωσπερ λύρης καὶ τόξου· καὶ τῶν ἀνθρωπίνων καθαρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἀμιγές. ἀλλʼ ὥσπερ ἐν μουσικῇ βαρεῖς φθόγγοι καὶ ὀξεῖς ἐν δὲ γραμματικῇ φωνήεντα καὶ ἄφωνα γράμματα, μουσικὸς δὲ καὶ γραμματικὸς οὐχ ὁ θάτερα δυσχεραίνων καὶ ὑποφεύγων ἀλλʼ ὁ πᾶσι χρῆσθαι καὶ μιγνύναι πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐπιστάμενος· οὕτω καὶ τῶν πραγμάτων ἀντιστοιχίας ἐχόντων (ἐπεὶ κατὰ τὸν Εὐριπίδην· Εὐριπίδην] Nauck. p. 369 οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, ἀλλʼ ἔστι τις σύγκρασις, ὥστʼ ἔχειν καλῶς ), οὐ δεῖ τοῖς ἑτέροις ἐξαθυμεῖν οὐδʼ ἀπαγορεύειν ἀλλʼ ὥσπερ ἁρμονικοὺς ἀμβλύνοντας ἀεὶ τοῖς κρείττοσι τὰ φαῦλα καὶ τὰ χείρονα τοῖς χρηστοῖς ἐμπεριλαμβάνοντας, ἐμμελὲς τὸ τοῦ βίου μῖγμα ποιεῖν καὶ οἰκεῖον αὑτοῖς. αὑτοῖς *: αὐτοῖς οὐ γάρ, ὡς ὁ Μένανδρός Μένανδρος] Kock. 3 p. 167, ubi συμπαρίσταται φησιν, ἅπαντι δαίμων ἀνδρὶ συμπαραστατεῖ εὐθὺς γενομένῳ, μυσταγωγὸς τοῦ βίου ἀγαθός, ἀλλὰ μᾶλλον, ὡς Ἐμπεδοκλῆς, διτταί τινες ἕκαστον ἡμῶν γιγνόμενον παραλαμβάνουσι καὶ κατάρχονται κατάρχουσι Mullachius μοῖραι καὶ δαίμονες· ἔνθʼ ἦσαν Χθονίη τε καὶ Ἡλιόπη ταναῶπις, idem 1 p. 1 δῆρίς θʼ αἱματόεσσα καὶ Ἁρμονίη θεμερῶπις, Καλλιστὼ τʼ Αἴσχρη τε Θόωσά τε Δηναίη τε, νημερτής τʼ ἐρόεσσα μελάγκαρπός μελάγκαρπός] μελάγκουρός Tzetzes τʼ Ἀσάφεια.

+

ὥστε ὥστε] ὡς δὲ W τούτων ἑκάστου σπέρματα τῶν παθῶν ἀνακεκραμένα δεδεγμένης ἡμῶν τῆς γενέσεως καὶ διὰ τοῦτο πολλὴν ἀνωμαλίαν ἐχούσης, εὔχεται μὲν ὁ νοῦν ἔχων τὰ βελτίονα προσδοκᾷ δὲ καὶ θάτερα, χρῆται δʼ ἀμφοτέροις τὸ ἄγαν ἀφαιρῶν οὐ γὰρ μόνον ὁ τῆς αὔριον ἣκιστα δεόμενος ὥς φησιν Ἐπίκουρος· Ἐπίκουρος] Usener. p. 307 ἥδιστα πρόσεισι πρὸς τὴν αὔριον· ἀλλὰ καὶ πλοῦτος εὐφραίνει καὶ δόξα καὶ δύναμις καὶ ἀρχή, καὶ μάλιστα τοὺς ἣκιστα τἀναντία ταρβοῦντας. ἡ γὰρ σφοδρὰ, περὶ ἕκαστον ἐπιθυμία σφοδρότατον φόβον ἐμποιοῦσα τοῦ μὴ παραμένειν; ἀσθενῆ τὴν χάριν ποιεῖ καὶ ἀβέβαιον ὥσπερ φλόγα καταπνεομένην. ᾧ δὲ δίδωσι πρὸς τὴν τύχην ἀδεῶς καὶ ἀτρόμως εἰπεῖν ὁ λογισμὸς ἡδὺ μὲν ἄν τι φέρῃς, ὀλίγον δʼ ἄχος ἂν ἀπολείπῃς, ἀπολείπῃς] intell. με. Callimacho tribuit Schneiderus τοῦτον ἥδιστα ποιεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι τὸ θαρραλέον καὶ μὴ δεδιὸς αὐτῶν τὴν ἀποβολὴν ὡς ἀφόρητον. ἔξεστι γὰρ τὴν Ἀναξαγόρου διάθεσιν, ἀφʼ ἧς ἐπὶ τῇ τελευτῇ τοῦ παιδὸς ἀνεφώνησεν ᾔδειν θνητὸν γεννήσας, μὴ θαυμάζοντας μόνον ἀλλὰ καὶ μιμουμένους ἐπιλέγειν ἑκάστῳ τῶν τυχηρῶν οἶδα τὸν πλοῦτον ἐφήμερον ἔχων καὶ οὐ βέβαιον· οἶδα τὴν ἀρχὴν ἀφελέσθαι δυναμένους τοὺς δεδωκότας· οἶδα τὴν γυναῖκα χρηστὴν γυναῖκα δʼ οὖσαν καὶ τὸν φίλον ἄνθρωπον ὄντα, φύσει εὐμετάβολον ζῷον ὡς ὁ Πλάτων Πλάτων] Epist. 13 p. 360 d εἶπεν. αἱ γὰρ τοιαῦται παρασκευαὶ καὶ διαθέσεις, ἐάν τι συμβῇ τῶν ἀβουλήτων μὲν οὐκ ἀπροσδοκήτων δέ, μὴ δεχόμεναι τὸ οὐκ ἂν ᾤμην καὶ τὸ ἄλλʼ τὸ ἄλλα M: πολλὰ ἤλπιζον καὶ τὸ ταῦτʼ οὐ προσεδόκων, οἷον πηδήματα καρδίας καὶ σφυγμοὺς ἀφαιροῦσι καὶ ταχὺ πάλιν τὸ μανιῶδες καὶ ταραττόμενον ἱδρύουσιν. ἐνιδρύουσιν? ὁ μὲν οὖν Καρνεάδης ἐπὶ πραγμάτων μεγάλων ὑπεμίμνησκεν, ὅτι πᾶν καὶ ὅλον ἐστὶν εἰς λύπην καὶ ἀθυμίαν τὸ ἀπροσδόκητον. ἡ γὰρ Μακεδόνων βασιλεία τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας πολλοστημόριον ἦν· ἀλλὰ Περσεὺς μὲν ἀποβαλὼν Μακεδονίαν αὐτός τε κατεθρήνει τὸν ἑαυτοῦ δαίμονα καὶ πᾶσιν ἐδόκει δυστυχέστατος ἀνθρώπων γεγονέναι καὶ βαρυποτμότατος· ὁ δὲ τούτου κρατήσας Αἰμίλιος ἑτέρῳ παραδιδοὺς τὴν ὁμοῦ τι γῆς καὶ θαλάττης ἄρχουσαν δύναμιν ἐστεφανοῦτο καὶ ἔθυεν, καὶ ἔθυεν] κἄθυεν? εὐδαιμονιζόμενος εἰκότως. οὗτος μὲν γὰρ ᾔδει λαμβάνων ἀρχὴν ἀποδοθησομένην, ἐκεῖνος δʼ ἀπέβαλε μὴ προσδοκήσας. εὖ δὲ καὶ ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Hom. ρ 204. τ 209 οἷόν ἐστι τὸ, παρὰ προσδοκίαν ἐδίδαξεν· ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς τοῦ μὲν κυνὸς θανόντος ἐξεδάκρυσε, τῇ δὲ γυναικὶ κλαιούσῃ παρακαθήμενος οὐδὲν ἔπαθε τοιοῦτον· ἐνταῦθα μὲν γὰρ ἀφῖκτο τῷ λογισμῷ τὸ πάθος ὑποχείριον ἔχων καὶ προκατειλημμένον, εἰς δʼ ἐκεῖνο ἐκεῖνο R: ἐκεῖνον μὴ προσδοκήσας ἀλλʼ ἐξαίφνης διὰ τὸ παράδοξον διὰ τὸ παράδοξον] aut ut glossa delendum aut aliud latet vitium W ἐνέπεσε.

+

καθόλου δʼ ἐπεὶ τῶν ἀβουλήτων τὰ μὲν φύσει τὸ λυποῦν καὶ βαρῦνον ἐπιφέρει, τὰ δὲ πλεῖστα δόξῃ δυσχεραίνειν ἐθιζόμεθα καὶ μανθάνομεν, οὐκ οὐκ Huttenus: καὶ οὐκ ἄχρηστόν ἐστι πρὸς ταῦτα μὲν ἔχειν ἀεὶ τὸ τοῦ Μενάνδρου Μενάνδρου] Kock. 3 p. 52 πρόχειρον οὐδὲν πέπονθας δεινὸν ἂν μὴ προσποιῇ· τί γὰρ πρὸς σέ ἐστι, φησίν, φησίν] sc. Menander, sed Fragmentorum collectores non curant ἂν μήτε σαρκὸς ἅπτηται μήτε ψυχῆς, οἷόν ἐστι δυσγένεια πατρὸς ἢ μοιχεία γυναικὸς ἢ στεφάνου τινὸς ἢ προεδρίας ἀφαίρεσις, ὧν οὐ κωλύεται καὶ μὴ παρόντων ἄνθρωπος καὶ τὸ σῶμα βέλτιστα διακείμενον ἔχειν καὶ τὴν ψυχήν; πρὸς δὲ τὰ φύσει δοκοῦντα λυπεῖν, οἷα νόσοι καὶ πόνοι καὶ θάνατοι φίλων καὶ τέκνων, ἐκεῖνο τὸ Εὐριπίδειον Εὐριπίδειον] Nauck p. 449. intell. οὐκ ἄρχρηστόν ἐστιν ἔχειν πρόχειρον οἴμοι· τί δʼ οἴμοι; θνητά τοι πεπόνθαμεν. οὐδεὶς; γὰρ οὕτω τοῦ παθητικοῦ καταφερομένου καὶ ὀλισθάνοντος ἀντιλαμβάνεται λόγος, ὡς ὁ τῆς κοινῆς καὶ φυσικῆς ἀνάμνησιν ποιῶν ἀνάγκης, ᾗ διὰ τὸ σῶμα μεμειγμένος ὁ ἄνθρωπος μόνην ταύτην τῇ τύχῃ λαβὴν δίδωσιν, ἐν δὲ τοῖς κυριωτάτοις καὶ μεγίστοις ἀσφαλὴς ἕστηκεν. ὁ Δημήτριος τὴν Μεγαρέων πόλιν καταλαβὼν ἠρώτησε τὸν Στίλπωνα, μή τι τῶν ἐκείνου διήρπασται καὶ ὁ Στίλπων ἔφη μηδένʼ ἰδεῖν τἀμά τἀμὰ] sc. τὰν ἐμὰν ἐπιστάμαν Duebnerus etiam ἐπιστάμαν reposuit φέροντα. καὶ τοίνυν τῆς τύχης πάντα τἄλλα λεηλατούσης καὶ περιαιρουμένης, ἔχομέν τι τοιοῦτον. ἐν ἑαυτοῖς οἷόν κʼ οὔτε κʼ οὔτε] κʼ ἠὲ Homerus φέροιεν Ἀχαιοὶ οὔτε ἂν οὔτʼ ἂν] ἤ κεν idem ἄγοιεν. Hom. E 484 ὅθεν οὐ δεῖ παντάπασιν ἐκταπεινοῦν ταπεινοῦν] Stobaeus Ecl. Eth. 2 p. 161 ed. C. Wachsmuth. cf. p. 471 d οὐδὲ καταβάλλειν τὴν φύσιν, ὡς μηδὲν ἰσχυρὸν μηδὲ μόνιμον μηδʼ ὑπὲρ τὴν τύχην ἔχουσαν· ἀλλὰ τοὐναντίον εἰδότας, ὅτι μικρόν ἐστι μέρος τοῦ ἀνθρώπου τὸ σαθρὸν καὶ τὸ σαθρὸν καὶ] σαθρόν τε καὶ idem τὸ ἐπίκηρον, ὃ Leonicus: δέχεται τὴν τύχην, τῆς δὲ βελτίονος μερίδος αὐτοὶ κρατοῦμεν, ἐν ᾗ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἱδρυθέντα, ἱδρυνθέντα codd. δόξαι τε χρησταὶ καὶ μαθήματα καὶ λόγοι τελευτῶντες εἰς ἀρετήν, ἀναφαίρετον ἔχουσι τὴν οὐσίαν καὶ ἀδιάφθορον, ἀηττήτους ἀηττήτους] ἀνεκπλήκτους Stobaeus. ἀπτοήτους? πρὸς τὸ μέλλον εἶναι καὶ θαρραλέους, πρὸς τὴν τύχην λέγοντας, ἃ Σωκράτης δοκῶν πρὸς τοὺς κατηγόρους κατηγόρους Stobaeus: κατηγόρους ἄνυτον καὶ μέλητον λέγειν πρὸς τοὺς δικαστὰς ἔλεγεν, ὡς ἀποκτεῖναι μὲν Ἄνυτος καὶ Μέλητος δύνανται, βλάψαι δʼ οὐ δύνανται. καὶ γὰρ ἡ τύχη δύναται νόσῳ περιβαλεῖν, ἀφελέσθαι χρήματα, διαβαλεῖν πρὸς δῆμον ἢ τύραννον κακὸν δὲ καὶ δειλὸν καὶ ταπεινόφρονα καὶ ἀγεννῆ καὶ φθονερὸν οὐ δύναται ποιῆσαι τὸν ἀγαθὸν καὶ ἀνδρώδη καὶ μεγαλόψυχον καὶ γενναῖον καὶ ἐλευθέριον καὶ γενναὶον καὶ ἐλευθέριον C. Wachsmuth. cf. p. 485 a οὐδὲ παρελέσθαι τὴν διάθεσιν, ἧς ἀεὶ παρούσης, πλέον ἢ κυβερνήτου πρὸς θάλατταν ὄφελὸς ἐστι πρὸς τὸν βίον. κυβερνήτῃ γὰρ οὔτε κῦμα πραῧναι τραχὺ καὶ πνεῦμα δυνατόν ἐστιν, οὔτε ὅποι βούλεται δεομένῳ λιμένος· τυχεῖν οὔτε θαρραλέως καὶ ἀτρόμως ὑπομεῖναι τὸ συμβαῖνον ἀλλʼ ἓως οὐκ ἀπέγνωκε τῇ τέχνῃ χρώμενος φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας,Nauck. p. 911. Bergk. 3 p. 730 ἓως ἕως] εὖτε δʼ Bergk. ἕως δʼ ἂν? ἐνέρτερον ἱστὸν, ἐρεβώδεος ἐκ θαλάσσης ὑπέρσχῃ, τρέμων κάθηται καὶ παλλόμενος, ἡ δὲ τοῦ φρονίμου διάθεσις τοῖς τε σωματικοῖς παρέχει γαλήνην, ἐπὶ πλεῖστον ἐκλύουσα τὰς τῶν νόσων κατασκευὰς ἐγκρατείᾳ καὶ διαίτῃ σώφρονι καὶ μετρίοις πόνοις· κἄν τις ἔξωθεν ἀρχὴ πάθους ὥσπερ διαδρομὴ γένηται σπιλάδος, εὐσταλεῖ καὶ κούφῃ κεραίᾳ παρήνεγκεν ὥς φησιν Ἀσκληπιάδης Ἀσκληπιάδης] poeta ignotus παραλόγου δέ τινος καὶ μεγάλου καταλαβόντος καὶ κρατήσαντος, ἐγγὺς ὁ λιμὴν καὶ πάρεστιν ἀπονήξασθαι τοῦ σώματος ὥσπερ ἐφολκίου μὴ στέγοντος

+

τὸν μὲν γὰρ ἀνόητον ὁ τοῦ θανάτου φόβος οὐχ ὁ τοῦ ζῆν πόθος ἐκκρέμασθαι τοῦ σώματος ποιεῖ, περιπεπλεγμένον ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα τῷ ἐρινεῷ δεδοικότα τὴν Χάρυβδιν ὑποκειμένην ἔνθʼ οὔτε μίμνειν ἄνεμος οὔτε πλεῖν ἐᾷ,Nauck p. 81 καὶ πρὸς ταῦτα δυσαρέστως καὶ πρὸς ἐκεῖνα περιδεῶς ἔχοντα. ὁ δὲ τὴν τῆς, ψυχῆς φύσιν ἁμωσγέπως ὑπονοῶν καὶ τὴν εἰς τὸ βέλτιον αὐτῆς ἢ μηθὲν κάκιον ἐν τῇ τελευτῇ μεταβολὴν ἐπιλογιζόμενος, οὐ μικρὸν ἔχει τῆς πρὸς τὸν βίον εὐθυμίας ἐφόδιον τὴν πρὸς τὸν θάνατον ἀφοβίαν. ᾧ γὰρ ἔξεστι τῆς μὲν ἀρεστῆς ἀρεστῆς R: ἀρετῆς καὶ οἰκείας μερίδος ἐπικρατούσης ἡδέως ζῆν, τῶν δʼ ἀλλοτρίων καὶ παρὰ φύσιν ὑπερβαλλόντων ἀδεῶς ἀπελθεῖν εἰπόντα λύσει μʼ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω·Eur. Bacch. 498 τί ἂν τούτῳ χαλεπὸν ἢ δύσκολον ἢ ταραχῶδες ἐμπίπτον ἐπινοήσαιμεν; ὁ γὰρ εἰπών προκατείλημμαὶ σʼ, ὦ τύχη, καὶ πᾶσαν τὴν σὴν ἀφῄρημαι παρείσδυσιν οὐ μοχλοῖς οὐδὲ κλεισὶν οὐδὲ τείχεσιν ἐθάρρυνεν ἑαυτόν, ἀλλὰ δόγμασι καὶ λόγοις ὧν πᾶσι μέτεστι τοῖς βουλομένοις. καὶ δεῖ μηδὲν ἀπογιγνώσκειν μηδʼ ἀπιστεῖν τῶν οὕτω λεγομένων, ἀλλὰ θαυμάζοντα καὶ ζηλοῦντα καὶ συνενθουσιῶντα πεῖραν ἅμα. λαμβάνειν ἑαυτοῦ καὶ κατανόησιν ἐν τοῖς ἐλάττοσι πρὸς τὰ μείζονα, μὴ φεύγοντα μηδʼ ἀπωθοῦντα τῆς ψυχῆς τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῶν μηδὲ διαδιδράσκοντʼ εἰς τὸ εἰς τὸ M τάχα δʼ οὐδὲν ἔσται δυσχερέστερον.· ἀτονίαν, ἀτονίαν R: ἀνίαν. cf. p. 460 b γὰρ ἐμποιεῖ καὶ μαλακίαν ἀγύμναστον ἡ περὶ τὸ ῥᾷστον ἀεὶ διατρίβουσα καὶ πρὸς τὸ ἥδιστον ἐκ τῶν ἀβουλήτων ἀναχωροῦσα γλυκυθυμία τῆς ψυχῆς. ἡ δὲ καὶ νόσου καὶ πόνου καὶ φυγῆς μελετῶσα φαντασίαν ὑφίστασθαι καὶ προσβιαζομένη τῷ λογισμῷ πρὸς ἕκαστον εὑρήσει πολὺ τὸ κατεψευσμένον καὶ διάκενον καὶ σαθρὸν ἐν τοῖς δοκοῦσι χαλεποῖς καὶ φοβεροῖς, ὡς ὁ καθʼ ἕκαστον ἀποδείκνυσι λόγος.

+

καίτοι πολλοὶ καὶ τὸ τοῦ Μενάνδρου Μενάνδρου] Kock. 3 p. 103 πεφρίκασιν οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ πείσομαι, ἀγνοοῦντες ὅσον ἐστὶ πρὸς ἀλυπίαν ἀγαθὸν τὸ μελετᾶν καὶ δύνασθαι πρὸς τὴν τύχην ἀνεῳγόσι τοῖς ὄμμασιν ἀντιβλέπειν, καὶ μὴ ποιεῖν ἐν αὑτῷ τὰς φαντασίας ἀτρίπτους καὶ ἁπαλὰς ὥσπερ ἐνσκιατραφούμενον πολλαῖς ἐλπίσιν ὑπεικούσαις ἀεὶ καὶ πρὸς μηδὲν ἀντιτεινούσαις. ἐκεῖνο μέντοι καὶ πρὸς τὸν Μένανδρον ἔχομεν εἰπεῖν οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ πείσομαι, ἀλλʼ ἔστιν εἰπεῖν ζῶντα τοῦτʼ οὐ ποιήσω, οὐ ψεύσομαι, οὐ ῥᾳδιουργήσω, οὐκ ἀποστερήσω, οὐκ ἐπιβουλεύσω τοῦτο γὰρ ἐφʼ ἡμῖν κείμενον οὐ μικρὸν ἀλλὰ μέγα πρὸς εὐθυμίαν πάρεστιν. ὥσπερ αὖ τοὐναντίον ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείνʼ εἰργασμένος, Eur. Or. 396 οἷον ἕλκος ἐν σαρκὶ τῇ ψυχῇ τὴν μεταμέλειαν αἱμάσσουσαν ἀεὶ καὶ νύσσουσαν ἐναπολείπει. τὰς μὲν γὰρ ἄλλας ἀναιρεῖ λύπας ὁ λόγος, τὴν δὲ μετάνοιαν αὐτὸς ἐνεργάζεται ἐνεργάζεται Madvigius: ἐργάζεται δακνομένης σὺν αἰσχύνῃ τῆς ψυχῆς καὶ κολαζομένης ὑφʼ αὑτῆς, ὡς γὰρ οἱ ῥιγοῦντες ἠπιάλοις καὶ πυρετοῖς διακαόμενοι τῶν ταῦτα ταὐτὰ Stobaeus 25, 15: ταῦτα πασχόντων ἔξωθεν ὑπὸ καύματος ἢ κρύους; μᾶλλον ἐνοχλοῦνται καὶ κάκιον ἔχουσιν, οὕτως ἐλαφροτέρας ἔχει τὰ τυχηρὰ τὰς λύπας ὥσπερ ἔξωθεν ἐπιφερομένας· τὸ δὲ οὔ τις ἐμοὶ τῶν τῶν] τῶνδʼ Schnebiderus Callimacho versum vindicans ἄλλος ἐπαίτιος, ἀλλʼ ἐγὼ αὐτός cf. Hom. A 335. Soph. O R 379 ἐπιθρηνούμενον τοῖς ἁμαρτανομένοις ἔνδοθεν ἐξ αὐτοῦ, βαρύτερον ποιεῖ τῷ αἰσχρῷ τὸ ἀλγεινόν. ὅθεν οὔτε οἰκία πολυτελὴς οὔτε χρυσίου πλῆθος οὔτʼ ἀξίωμα γένους οὔτε μέγεθος ἀρχῆς οὐ λόγου χάρις οὐ δεινότης εὐδίαν παρέχει βίῳ καὶ γαλήνην τοσαύτην, ὅσην ψυχὴ καθαρεύουσα πραγμάτων καὶ βουλευμάτων πονηρῶν καὶ τὴν τοῦ βίου πηγὴν τὸ ἦθος ἀτάραχον ἔχουσα καὶ ἀμίαντον· ἀφʼ ἧς αἱ καλαὶ πράξεις ῥέουσαι καὶ τὴν ἐνέργειαν ἐνθουσιώδη καὶ ἱλαρὰν μετὰ τοῦ μέγα φρονεῖν ἔχουσι καὶ τὴν μνήμην ἡδίονα καὶ βεβαιοτέραν τῆς Πινδαρικῆς Πινδαρικῆς] Bergk. 1 p. 452 γηροτρόφου ἐλπίδος. οὐ γάρ αἱ μὲν λιβανωτρίδες ὡς ἔλεγε Καρνεάδης κἂν ἀποκενωθῶσι, τὴν εὐωδίαν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ τοῦ νοῦν ἔχοντος; αἱ καλαὶ πράξεις οὐκ ἀεὶ κεχαρισμένην καὶ πρόσφατον ἐναπολείπουσι τὴν ἐπίνοιαν, ὑφʼ ἧς τὸ χαῖρον ἄρδεται καὶ τέθηλε καὶ καταφρονεῖ τῶν ὀδυρομένων καὶ λοιδορούντων τὸν βίον, ὥς τινα κακῶν χώραν ἢ φυγαδικὸν τόπον ἐνταῦθα ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειγμένον.

+

ἄγαμαι δὲ καὶ τοῦ τοῦ] τὸ R: τὸ τοῦ? Διογένους, ὃς τὸν ἐν Λακεδαίμονι, ξένον ὁρῶν παρασκευαζόμενον εἰς ἑορτήν τινα καὶ φιλοτιμούμενον ἀνὴρ δʼ εἶπεν ἀγαθὸς οὐ πᾶσαν ἡμέραν ἑορτὴν ἡγεῖται καὶ πάνυ γε λαμπράν, εἰ σωφρονοῦμεν, ἱερὸν γὰρ ἁγιώτατον ὁ κόσμος ἐστὶ καὶ θεοπρεπέστατον· εἰς δὲ τοῦτον ὁ ἄνθρωπος εἰσάγεται διὰ τῆς γενέσεως οὐ χειροκμήτων. οὐδʼ ἀκινήτων ἀγαλμάτων θεατής, ἀλλʼ οἷα νοῦς θεῖος αἰσθητὰ νοητῶν μιμήματα, φησὶν ὁ Πλάτων, Πλάτων] fort. respicitur ad Tim. p. 92 b ἔμφυτον ἀρχὴν ζωῆς ἔχοντα καὶ κινήσεως ἔφηνεν, ἥλιον καὶ σελήνην καὶ ἄστρα καὶ ποταμοὺς νέον ὕδωρ ἐξιέντας ἀεὶ καὶ γῆν φυτοῖς τε καὶ ζῴοις τροφὰς ἀναπέμπουσαν. ὧν τὸν βίον μύησιν ὄντα καὶ τελετὴν τελειοτάτην εὐθυμίας δεῖ μεστὸν εἶναι καὶ γήθους. οὐχ ὥσπερ οἱ πολλοὶ Κρόνια καὶ Διάσια καὶ Παναθήναια καὶ τοιαύτας ἄλλας ἡμέρας περιμένουσιν; ἵνʼ ἡσθῶσι καὶ ἀναπέμψωσιν ὠνητὸν γέλωτα, μίμοις καὶ ὀρχησταῖς μισθοὺς τελέσαντες. εἶτʼ ἐκεῖ μὲν εὔφημοι καθήμεθα κοσμίως· οὐδεὶς γὰρ ὀδύρεται μυούμενος οὐδὲ θρηνεῖ Πύθια θεώμενος ἢ πίνων ἐν Κρονίοις· ἃς δʼ ὁ θεὸς ἡμῖν ἑορτὰς χορηγεῖ καὶ μυσταγωγεῖ καταισχύνουσιν, ἐν ὀδυρμοῖς τὰ πολλὰ καὶ βαρυθυμίαις καὶ μερίμναις ἐπιπόνοις διατρίβοντες. καὶ τῶν μὲν ὀργάνων χαίρουσι, τοῖς ἐπιτερπὲς ἠχοῦσι καὶ τῶν ὀρνέων τοῖς ᾄδουσι, καὶ τὰ παίζοντα καὶ σκιρτῶντα τῶν ζῴων ἡδέως ὁρῶσι, καὶ τοὐναντίον ὠρυομένοις καὶ βρυχωμένοις καὶ σκυθρωπάζουσιν· ἀνιῶνται τὸν δʼ ἑαυτῶν βίον ἀμειδῆ καὶ κατηφῆ καὶ τοῖς ἀτερπεστάτοις καὶ πάθεσι καὶ πράγμασι καὶ φροντίσι μηδὲν πέρας ἐχούσαις πιεζόμενον ἀεὶ καὶ συνθλιβόμενον ὁρῶντες, οὐχ ὅπως αὐτοὶ μὲν ἑαυτοῖς ἀναπνοήν τινα καὶ ῥᾳστώνην πορίζουσί ποθὲν, ποθεν *: πόθεν; ἀλλʼ οὐδʼ ἑτέρων παρακαλούντων προσδέχονται λόγον, χρώμενοι καὶ τοῖς παροῦσιν ἀμέμπτως συνοίσονται καὶ τῶν γεγονότων εὐχαρίστως μνημονεύσουσι, καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἵλεων τὴν ἐλπίδα καὶ φαιδρὰν ἔχοντες ἀδεῶς καὶ ἀνυπόπτως προσάξουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg097/tlg0007.tlg097.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg097/tlg0007.tlg097.perseus-grc2.xml index 441684f7d..af39fe77a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg097/tlg0007.tlg097.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg097/tlg0007.tlg097.perseus-grc2.xml @@ -79,7 +79,7 @@

- τὰ παλαιὰ τῶν Διοσκόρων + τὰ παλαιὰ τῶν Διοσκόρων Διοσκόρων *: διοσκούρων ἀφιδρύματα Σπαρτιᾶται δόκανα καλοῦσι· ἔστι δὲ δύο ξύλα παράλληλα @@ -126,7 +126,7 @@ μὲν ἔοικεν ἀληθὲς εἶναι τοὐναντίον· οὐ γὰρ ὅτι χεῖρας ἔσχεν ἄνθρωπος, σοφώτατον· ἀλλʼ ὅτι φύσει λογικὸν ἦν - καὶ τεχνικόν, ὀργάνων φύσει + καὶ τεχνικόν, ὀργάνων φύσει φύσει] del. Stegmannus τοιούτων ἔτυχεν. ἐκεῖνο δὲ παντὶ δῆλον, ὡς ἀπὸ σπέρματος; ἑνὸς καὶ μιᾶς ἀρχῆς ἡ φύσις ἀδελφοὺς δύο καὶ τρεῖς καὶ @@ -134,7 +134,7 @@ πλείονας, ἐποίησεν οὐ πρὸς διαφορὰν καὶ ἀντίταξιν, ἀλλʼ ὅπως χωρὶς ὄντες ἀλλήλοις μᾶλλον συνεργῶσιν. οἱ γὰρ δὴ τρισώματοι καὶ ἑκατόγχειρες, εἴπερ ἐγένοντο, - συμφυεῖς ὄντες πᾶσι τοῖς μέρεσιν, οὐδὲν ἐκτὸς αὐτῶν + συμφυεῖς ὄντες πᾶσι τοῖς μέρεσιν, οὐδὲν ἐκτὸς αὐτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν οὐδὲ χωρὶς ἐδύναντο ποιεῖν· ὃ τοῖς @@ -150,7 +150,7 @@ θερμά, τῇ ὁμονοίᾳ καὶ συμφωνίᾳ τὴν ἀρίστην καὶ ἡδίστην κρᾶσιν ἐμποιεῖ καὶ ἁρμονίαν, ἧς χωρὶς οὔτε πλούτου -Bergk. 3 p. 597 φασὶν οὔτε +Bergk. 3 p. 597 φασὶν οὔτε τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς εἶναί τινα χάριν καὶ ὄνησιν ἂν δὲ πλεονεξία καὶ στάσις αὐτοῖς @@ -159,7 +159,7 @@ συνήθεις ὥσπερ ἐμμελὴς χορὸς οὐθὲν οὔτε πράσσουσιν ἐναντίον οὔτε λέγουσιν οὔτε φρονοῦσιν ἐν δὲ διχοστασίῃ καὶ ὁ πάγκακος ἔμμορε τιμῆς, -versum proverbialem Callimacho vindicat Schneiderus οἰκέτης +versum proverbialem Callimacho vindicat Schneiderus οἰκέτης διάβολος ἢ κόλαξ παρενδὺς θυραῖος ἢ πολίτης βάσκανος. ὡς γὰρ αἱ νόσοι τοῖς σώμασι μὴ προσιεμένοις τὸ οἰκεῖον πολλῶν ἐμποιοῦσιν @@ -168,39 +168,39 @@ ἐπιρρεούσας.

-

ὁ μὲν οὖν Ἀρκαδικὸς μάντις ἀναγκαίως +

ὁ μὲν οὖν Ἀρκαδικὸς μάντις ἀναγκαίως ἀναγκαίως] δικαίως Stobaeus (vol. IV p. 229 Mein.) πόδα - ξύλινον προσεποιήσατο καθʼ Ἡρόδοτον, + ξύλινον προσεποιήσατο καθʼ Ἡρόδοτον, Ἡρόδοτον] 9, 37 τοῦ οἰκείου στερηθείς· ἀδελφὸς δὲ πολεμῶν ἀδελφῷ καὶ ὀθνεῖον ἐξ ἀγορᾶς ἢ παλαίστρας ἑταῖρον οὐθὲν ἔοικεν ἄλλο ποιεῖν ἢ σάρκινον καὶ συμφυὲς; ἑκουσίως - ἀποκόψας μέλος ἀλλότριον προστρίβεσθαι + ἀποκόψας μέλος ἀλλότριον προστρίβεσθαι προστρίβεσθαι Stobaeus: προστίθεσθαι καὶ προσαρμόττειν. αὐτὴ γὰρ ἡ προσδεχομένη καὶ ζητοῦσα φιλίαν καὶ ὁμιλίαν χρεία διδάσκει τὸ συγγενὲς τιμᾶν καὶ περιέπειν καὶ διαφυλάττειν, ὡς ἀφίλους καὶ ἀμίκτους - καὶ μονοτρόπους ζῆν μὴ δυναμένους μηδὲ πεφυκότας. ὅθεν ὁ Μένανδρος + καὶ μονοτρόπους ζῆν μὴ δυναμένους μηδὲ πεφυκότας. ὅθεν ὁ Μένανδρος Μένανδρος] Kock. 3 p. 169 ὀρθῶς οὐκ ἐκ πότων καὶ τῆς καθʼ ἡμέραν τρυφῆς ζητοῦμεν ᾧ πιστεύσομεν τὰ τοῦ βίου ʽ φησἴ, - πάτερ; + πάτερ; πάτερ; Madvigius: πάτερ οὐ περιττὸν οἴετʼ ἐξευρηκέναι ἀγαθὸν ἕκαστος, ἂν ἔχῃ φίλου σκιάν; - σκιαὶ + σκιαὶ σκιάν; idem: σκιάν γάρ εἰσιν ὄντως αἱ πολλαὶ φιλίαι καὶ μιμήματα καὶ εἴδωλα τῆς πρώτης ἐκείνης, ἣν παισί τε πρὸς γονεῖς ἡ φύσις ἀδελφοῖς τε πρὸς ἀδελφοὺς ἐμπεποίηκε, κἀκείνην ὁ μὴ σεβόμενος μηδὲ - τιμῶν ἆρά τίνα + τιμῶν ἆρά τίνα τινα Duebnerus: τίνα πίστιν εὐνοίας τοῖς ἀλλοτρίοις δίδωσιν; ἢ ποῖὸς τίς ἐστιν ὁ τὸν ἑταῖρον ἐν φιλοφροσύναις καὶ γράμμασιν ἀδελφὸν προσαγορεύων, @@ -218,7 +218,7 @@

οἶδα γοῦν ἐμαυτὸν ἐν Ῥώμῃ δυεῖν ἀδελφῶν ἀναδεξάμενον δίαιταν, ὧν ἅτερος ἐδόκει φιλοσοφεῖν· ἦν δʼ ὡς ἔοικεν οὐ μόνον ἀδελφὸς ἀλλὰ καὶ φιλόσοφος ψευδεπίγραφος καὶ ψευδώνυμος· ἐμοῦ γὰρ - ἀξιοῦντος αὐτὸν ὡς ἀδελφῷ + ἀξιοῦντος αὐτὸν ὡς ἀδελφῷ ἀδελφῷ] ἀδελφὸν ἀδελφῷ Stegmannus καὶ ἰδιώτῃ φιλόσοφον προσφέρεσθαι, ταῦτʼ εἶπεν ὡς πρὸς ἰδιώτην ἀληθῶς, ἐγὼ δʼ οὐ σεμνὸν οὐδὲ μέγα ποιοῦμαι τὸ ἐκ τῶν αὐτῶν μορίων @@ -230,12 +230,12 @@ καὶ οὐκ ἔστιν ὅ τι μᾶλλον ἄνθρωποι κεχαρισμένον θεοῖς δρῶσιν, ἢ τοκεῦσιν αὑτῶν καὶ τροφεῦσι παλαιὰς ἐπὶ - νέαις + νέαις ἐπὶ νέαις] ἐπὶ νέοις Madvigius coll. Plat. de Legg. p. 717 c δανεισθείσας χάριτας εὐμενῶς καὶ προθύμως ἐκτίνοντες. οὐδʼ αὖ πάλιν μείζων ἐπίδειξις ἀθέου γέγονε τῆς περὶ γονεῖς ὀλιγωρίας καὶ πλημμελείας· διὸ τοὺς μὲν ἄλλους κακῶς ποιεῖν ἀπείρηται, - μητρὶ δʼ αὑτοῦ + μητρὶ δʼ αὑτοῦ αὐτοῦ] fort. αὑτοὺς, deleto proximo ἑαυτοὺς καὶ πατρὶ τὸ μὴ παρέχειν @@ -256,7 +256,7 @@ οἰκογενὴς παρορώμενος καὶ ἵππος ἅπτεται φιλοστόργων καὶ φιλοτίμων γερόντων, ἄχθονται δὲ καὶ παισὶν ἀκροάματα - καὶ θεάματα καὶ ἀθλητάς, οὓς + καὶ θεάματα καὶ ἀθλητάς, οὓς οὓς R: ὅσους ἐθαύμαζον αὐτοί, διασύρουσι καὶ καταφρονοῦσιν· ἦπου μετρίως ἔχουσιν υἱοῖς διαφερομένοις καὶ μισοῦσιν @@ -269,12 +269,12 @@ ἀποδιδόντες, καὶ λόγους κοινοὺς καὶ διατριβὰς ἅμα καὶ παιδιὰς μετʼ ἀλλήλων ἔχοντες, ἡδεῖαν καὶ μακαρίαν - παρεσκευάκασι γηροτρόφον + παρεσκευάκασι γηροτρόφον γηροτρόφον] cf. Bergk. 1 p. 452 τοῖς γονεῦσι τὴν φιλαδελφίαν. οὔτε γὰρ φιλόλογος πατὴρ οὕτως οὔτε φιλότιμος οὔτε φιλοχρήματος γέγονεν ὡς φιλότεκνος· διὸ τοὺς υἱοὺς οὔτε πλουτοῦντας οὔτε πλουτοῦντας οὔτʼ ἄρχοντας ἡδέως οὕτως ὡς φιλοῦντας ἀλλήλους ὁρῶσιν. - Ἀπολλωνίδα + Ἀπολλωνίδα Ἀπολλωνιάδα Polyb. 23, 18 γοῦν τὴν Κυζικηνήν, Εὐμένους δὲ τοῦ βασιλέως μητέρα καὶ τριῶν ἄλλων, Ἀττάλου καὶ Φιλεταίρου καὶ Ἀθηναίου, λέγουσι μακαρίζειν ἑαυτὴν ἀεὶ καὶ τοῖς θεοῖς χάριν ἔχειν οὐ διὰ τὸν πλοῦτον οὐδὲ διὰ @@ -282,39 +282,39 @@ υἱοὺς ἑώρα τὸν πρεσβύτατον δορυφοροῦντας κἀκεῖνον ἐν μέσοις αὐτοῖς δόρατα καὶ ξίφη φοροῦσιν ἀδεῶς διαιτώμενον. ὥσπερ αὖ τοὐναντίον, - Ἀρτοξέρξης + Ἀρτοξέρξης Ἀρτοξέρξης scripsi cum Palmerio: ξέρξης αἰσθόμενος Ὦχον τὸν υἱὸν ἐπιβεβουλευκότα τοῖς ἀδελφοῖς ἀθυμήσας ἀπέθανε· χαλεποὶ πόλεμοι γὰρ ἀδελφῶν - ὡς Εὐριπίδης + ὡς Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἴρηκεν ὄντες, χαλεπώτατοι τοῖς γονεῦσιν αὐτοῖς εἰσιν· ὁ γὰρ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ καὶ βαρυνόμενος; οὐ δύναται μὴ - τὸν γεννήσαντα cf. Stob. 84, 1- μέμφεσθαι καὶ τὴν τεκοῦσαν.

+ τὸν γεννήσανταcf. Stob. 84, 1- μέμφεσθαι καὶ τὴν τεκοῦσαν.

ὁ μὲν οὖν Πεισίστρατος ἐπιγαμῶν ἐνηλίκοις - οὖσι τοῖς υἱοῖς, ἔφη, καλοὺς ἐκείνους κἀγαθοὺς + οὖσι τοῖς υἱοῖς, ἔφη, καλοὺς ἐκείνους κἀγαθοὺς κἀγαθοὺς Doehnerus: καὶ ἀγαθοὺς ἡγούμενος, ἔτι πλειόνων ἐθέλειν τοιούτων πατὴρ - γενέσθαι. cf. Stob. 84, 11 χρηστοὶ δὲ καὶ δίκαιοι παῖδες οὐ μόνον διὰ τοὺς + γενέσθαι.cf. Stob. 84, 11 χρηστοὶ δὲ καὶ δίκαιοι παῖδες οὐ μόνον διὰ τοὺς γονεῖς ἀγαπήσουσι μᾶλλον ἀλλήλους, ἀλλὰ καὶ τοὺς γονεῖς διʼ ἀλλήλους· οὕτως ἀεὶ καὶ φρονοῦντες καὶ λέγοντες, ὅτι τοῖς γονεῦσιν ἀντὶ πολλῶν χάριν ὀφείλοντες μάλιστα διὰ τοὺς ἀδελφοὺς ὀφείλουσιν, ὡς τοῦτο δὴ κτημάτων ἁπάντων τιμιώτατον καὶ ἥδιστον ἔχοντες - παρʼ αὐτῶν. εὖ γέ τοι καὶ Ὅμηρος + παρʼ αὐτῶν. εὖ γέ τοι καὶ Ὅμηρος Ὁμηρος] π 117 πεποίηκε Τηλέμαχον ἐν συμφορᾷ τὸ ἀνάδελφον τιθέμενον ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων. - ὁ δʼ Ἡσίοδος + ὁ δʼ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 376 οὐκ εὖ παραινεῖ μουνογενῆ παῖδα τῶν πατρῴων ἐπίκληρον εἶναι, καὶ ταῦτα τῶν Μουσῶν γεγονὼς μαθητής, ἃς ὁμοῦ διʼ εὔνοιαν ἀεὶ καὶ φιλαδελφίαν - οὔσας οὕτως ὠνόμαζον. + οὔσας οὕτως ὠνόμαζον. ὠνόμαζον Herwerdenus: ὠνόμαζον μούσας πρὸς; μὲν οὖν γονεῖς ἡ φιλαδελφία τοιοῦτόν ἐστιν, ὥστε τὸ φιλεῖν ἀδελφὸν εὐθὺς ἀπόδειξιν εἶναι τοῦ καὶ τὴν μητέρα φιλεῖν καὶ τὸν @@ -325,22 +325,22 @@ πατρῴου τὴν μισαδελφίαν ἀναλαμβάνουσιν. ὁ γὰρ ἐν δίκαις καὶ στάσεσι καὶ ἀγῶσι πρὸς ἀδελφοὺς ἐγγεγηρακὼς εἶτα τοὺς υἱοὺς ὁμονοεῖν παρακαλῶν - ἄλλων ἰατρός, αὐτὸς ἕλκεσιν + ἄλλων ἰατρός, αὐτὸς ἕλκεσιν ἕλκεσιν p. 71 f.: ἕλκεσι βρύων -Nauck p. 703 +Nauck p. 703 ἀσθενῆ ποιεῖ τοῖς ἔργοις τὸν λόγον. εἰ. γοῦν ὁ Θηβαῖος Ἐτεοκλῆς πρὸς τὸν ἀδελφὸν εἰρηκώς ἄστρων ἂν ἔλθοιμʼ ἡλίου πρὸς ἀντολὰς -Eur. Phoen. 505 +Eur. Phoen. 505 καὶ γῆς ἔνερθε δυνατὸς; ὢν δρᾶσαι τάδε, - τὴν θεῶν + τὴν θεῶν θεῶν idem: τῶν θεῶν μεγίστην ὥστʼ ἔχειν τυραννίδα τοῖς αὑτοῦ πάλιν παρεκελεύετο τέκνοις ἰσότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις - id. ibid. 537 + id. ibid. 537 πόλεις τε πόλεσι συμμάχους τε συμμάχοις συνδεῖ τὸ γὰρ ἴσον νόμιμον ἀνθρώποις ἔφυ, @@ -349,8 +349,8 @@ Ἀτρεύς, εἰ τοιαῦτα δειπνίσας τὸν ἀδελφὸν ἐγνωμολόγει πρὸς; τοὺς παῖδας φίλων γε μέντοι χρῆσις ἡ πρὸς αἵματος -Nauck. p. 912 - μόνη κακοῦ ῥέοντος +Nauck. p. 912 + μόνη κακοῦ ῥέοντος ῥέοντος] παρόντος Nauckius ὠφελεῖν φιλεῖ;

@@ -388,12 +388,12 @@ ἀδελφῶν ὁρῶντες οἰκίᾳ τε μιᾷ χρωμένους καὶ τραπέζῃ καὶ χωρίοις ἀνεμήτοις καὶ ἀνδραπόδοις, αὐτοὶ καὶ φίλους διῄρηνται καὶ ξένους, ἐχθρὰ πάντα τὰ προσφιλῆ τοῖς ἀδελφοῖς νέμοντες· καὶ - ταῦτα, πᾶσιν ἐν μέσῳ λογίζεσθαι παρόντος, ὅτι, ληιστοί + ταῦτα, πᾶσιν ἐν μέσῳ λογίζεσθαι παρόντος, ὅτι, ληιστοί ληιστοὶ] cf. Hom. I 406 μέν τε φίλοι καὶ συμπόται κτητοί δὲ κηδεσταὶ καὶ συνήθεις, τῶν πρώτων ὥσπερ ὅπλων ἢ ὀργάνων διαφθαρέντων· ἀδελφοῦ δʼ ἀντίκτησις οὐκ ἔστιν, ὥσπερ οὐδὲ χειρὸς ἀφαιρεθείσης - οὐδʼ ὄψεως ἐκκοπείσης· ἀλλʼ ὀρθῶς ἡ Περσὶς + οὐδʼ ὄψεως ἐκκοπείσης· ἀλλʼ ὀρθῶς ἡ Περσὶς Περσὶς] Herod. 3, 119 εἶπεν, ἀντὶ τῶν τέκνων ἑλομένη σῶσαι τὸν ἀδελφόν, ὅτι παῖδας μὲν ἑτέρους κτήσασθαι δύναιτʼ ἄν, ἀδελφὸς δʼ @@ -404,9 +404,9 @@

τί δῆτα χρὴ ποιεῖν, φαίη τις ἄν, ὅτῳ φαῦλος ἀδελφὸς γένοιτο; πρῶτον ἐκεῖνο μνημονεύειν, ὅτι παντὸς ἅπτεται γένους φιλίας ἡ φαυλότης, καὶ - κατὰ τὸν Σοφοκλέα + κατὰ τὸν Σοφοκλέα Σοφοκλέα] Nauck. p. 311 -τὰ πλεῖστα φωρῶν +τὰ πλεῖστα φωρῶν φωρῶν] δʼ ἐφορῶν aut αἴσχρʼ ἐφευρήσεις F. G. Schmidtius αἰσχρὰ φωράσεις βροτῶν. @@ -419,16 +419,16 @@ τῶν κακῶν ὑπομένειν μᾶλλον ἢ πειρᾶσθαι τῶν ἀλλοτρίων· τοῦτο γὰρ ἀνέγκλητον ὡς ἀναγκαῖον, ἐκεῖνο δὲ ψεκτὸν ὡς αὐθαίρετον. οὐ γὰρ ὁ συμπότης οὐδʼ ὁ συνέφηβος οὐδʼ ὁ ξένος; αἰδοῦς - ἀχαλκεύτοισιν + ἀχαλκεύτοισιν ἀχακλεύτοισιν ἔζευκται] recte habere monuit idem ἔζευκται πέδαις,ʼ -Nauck. p. 549 +Nauck. p. 549 ἀλλʼ ὁ σύναιμος καὶ σύντροφος καὶ ὁμοπάτωρ καὶ ὁμομήτωρ, ᾧ καὶ τῶν ἁμαρτημάτων εἰκός ἐστιν - ἐπιχωρεῖν ἔνια, καὶ παρείκειν λέγοντα πρὸς ἀδελφὸν ἐξαμαρτάνοντα + ἐπιχωρεῖν ἔνια, καὶ παρείκειν λέγοντα πρὸς ἀδελφὸν ἐξαμαρτάνοντα πρὸς ἀδελφὸν ἐξαμαρτάνοντα] insiticia videntur W - τοὔνεκά σʼ + τοὔνεκά σʼ τοὔνεκά σʼ] τῷ σε καὶ οὐ Homerus οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα -Hom. ν 331 +Hom. ν 331 καὶ φαῦλον καὶ ἀνόητον, μὴ καὶ λάθω τι πατρῷον ἢ μητρῷον @@ -445,7 +445,7 @@ παιδιᾶς ἢ παλαίστρας προσφθαρέντων ἁμαρτήματα ῥᾳδίως ἔνιοι φέροντες καὶ ἡδόμενοι, δύσκολοι καὶ ἀπαραίτητοι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰσιν; ὅπου καὶ κύνας χαλεποὺς καὶ - ἵππους, · πολλοὶ δὲ καὶ λύγκας + ἵππους, · πολλοὶ δὲ καὶ λύγκας λύγκας *: λύγγας αἰλούρους @@ -455,7 +455,7 @@ διαμονομαχοῦσιν; εἶτα τῷ μισαδέλφῳ μισοπονηρίαν ὄνομα θέμενοι, περινοστοῦσιν - ἐν + ἐν ἐν] ἐν μὲν? τοῖς ἀδελφοῖς τὴν κακίαν προβαλλόμενοι καὶ λοιδοροῦντες , ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις μὴ δυσχεραίνοντες ἀλλὰ χρώμενοι πολλῇ καὶ συνόντες.

@@ -484,14 +484,14 @@ ὑπουργίαις δὲ καὶ χάρισι συνεισποιεῖν ἁμωσγέπως τὸν ἀδελφόν· - ἐλλείποντος δέ που, καιρὸν ἢ + ἐλλείποντος δέ που, καιρὸν ἢ X πρᾶξιν ἑτέραν ἢ τὴν φύσιν αἰτιᾶσθαι, ὡς - μᾶλλον πρὸς ἄλλα χρησιμωτέραν καὶ σεμνοτέραν + μᾶλλον πρὸς ἄλλα χρησιμωτέραν καὶ σεμνοτέραν σεμνοτέραν] ἀνυσιμωτέραν? οὖσαν. εὖ δʼ ἔχει καὶ τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ὡς οὔτʼ ὄκνῳ εἴκων οὔτʼ ἀφραδίῃσι νόοιο, -Hom. K 122 +Hom. K 122 ἀλλʼ ἐμέ τʼ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν κἀμοὶ τοῦτο παραδοὺς @@ -519,10 +519,10 @@ καὶ δυσχέρειαν ἐπιεικές· αἱ δʼ ὑπὲρ ἀδελφοῦ παρʼ ἀξίαν κακῶς ἀκούοντος ἢ πάσχοντος ἀντιδικίαι καὶ δικαιολογίαι πρὸς - αὐτοὺς ἄμεμπτοι καὶ καλαί· καὶ οὐ φοβητέον ἀκοῦσαι τὸ Σοφόκλειον + αὐτοὺς ἄμεμπτοι καὶ καλαί· καὶ οὐ φοβητέον ἀκοῦσαι τὸ Σοφόκλειον Σοφόκλειον] Antig. 742 - ὦ παῖ κάκιστε, + ὦ παῖ κάκιστε, παῖ κάκιστε] παγκάκιστε Sophocles διὰ δίκης ἰὼν πατρὶ, παρρησιαζόμενον ὑπὲρ ἀδελφοῦ δοκοῦντος ἀγνωμονεῖσθαι· καὶ γὰρ αὐτοῖς ἡ τοιαύτη δίκη τοῖς ἐλεγχομένοις ποιεῖ τὴν ἧτταν ἡδίω @@ -533,14 +533,14 @@ ἢ πρότερον ὀρθῶς; ἔχει τῇ εὐνοίᾳ τοὺς ἀδελφούς, εὐθὺς μὲν ἐν τῷ συνδακρύειν καὶ συνάχθεσθαι κοινουμένους; τὸ φιλόστοργον, ὑπονοίας δὲ - θεραπόντων καὶ διαβολὰς ἑταίρων + θεραπόντων καὶ διαβολὰς ἑταίρων ἑταίρων R: ἑτέρων - ἑτέροις αὑτοὺς + ἑτέροις αὑτοὺς αὑτοὺς *: αὐτοὺς προσνεμόντων ἀπωθουμένους, καὶ πιστεύοντας τοῖς τʼ ἄλλοις ἃ μυθολογοῦσι - περὶ τῶν Διοσκόρων + περὶ τῶν Διοσκόρων Διοσκόρων *: διοσκούρων τῆς φιλαδελφίας, καὶ ὅτι ὁ Πολυδεύκης τὸν καταψιθυρίζοντα τἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν κονδύλῳ παίσας ἀπέκτεινεν. @@ -548,20 +548,20 @@ πατρῴων, μὴ καταγγείλαντας ἀλλήλοις πόλεμον ὥσπερ οἱ πολλοὶ κλῦθʼ, Ἀλαλά Πολέμου θύγατερ, -Bergk. 1 p. 397 ἐκ παρασκευῆς +Bergk. 1 p. 397 ἐκ παρασκευῆς ἀπαντᾶν ἀλλὰ μάλιστα δεῖ τὴν ἡμέραν ἐκείνην φυλαττομένους, ὡς τοῖς μὲν ἔχθρας ἀνηκέστου καὶ διαφορᾶς τοῖς δὲ φιλίας καὶ ὁμονοίας οὖσαν ἀρχήν, μάλιστα μὲν αὐτοὺς καθʼ ἑαυτούς, εἰ δὲ μή, φίλου κοινοῦ παρόντος ἀμφοτέροις μάρτυρος εὐγνώμονος δίκης - κλήροις, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων, + κλήροις, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων, Πλάτων] Criti. p. 109 b τὰ φίλα καὶ προσήκοντα λαμβάνοντας καὶ διδόντας οἴεσθαι τὴν ἐπιμέλειαν νέμεσθαι καὶ τὴν οἰκονομίαν, χρῆσιν δὲ καὶ κτῆσιν ἐν μέσῳ κεῖσθαι κοινὴν καὶ ἀνέμητον ἁπάντων, οἱ δὲ καὶ τίτθας ἀποσπῶντες ἀλλήλων καὶ συντρόφους καὶ συνήθεις παῖδας - ὑπερβαλλόμενοι τοῖς διωγμοῖς, + ὑπερβαλλόμενοι τοῖς διωγμοῖς, διωγμοῖς] διαλογισμοῖς Emperius. malim διωσμοῖς ῀ διωθισμοῖς ἀπίασιν ἀνδραπόδου τιμὴν πλέον ἔχοντες, τὸ δὲ μέγιστον καὶ τιμιώτατον τῶν πατρῴων, φιλίαν @@ -574,14 +574,14 @@ διατεμόντες ἀπῄεσαν, ὥσπερ ἐκ τραγικῆς τινος κατάρας θηκτῷ σιδήρῳ δῶμα διαλαχόντες -Eur. Phoen. 68 οἱ δὲ καὶ +Eur. Phoen. 68 οἱ δὲ καὶ διηγοῦνται πρὸς ἑτέρους γαυριῶντες, ὅτι τῶν ἀδελφῶν πανουργίᾳ καὶ δριμύτητι καὶ παραλογισμῷ πλέον ἔσχον ἐν τῷ νέμεσθαι, δέον ἀγάλλεσθαι καὶ μέγα φρονεῖν ἐπιεικείᾳ καὶ χάριτι καὶ ὑπείξει περιγενομένους. ὅθεν ἄξιόν Ἀθηνοδώρου μεμνῆσθαι, καὶ μέμνηνταί γε πάντες παρʼ ἡμῖν. - ἦν γὰρ ἀδελφὸς πρεσβύτερος αὐτῷ ὄνομα + ἦν γὰρ ἀδελφὸς πρεσβύτερος αὐτῷ ὄνομα τοὔνομα? Ξένων, καὶ πολλὰ τῆς οὐσίας ἐπιτροπεύων διεφόρησε· τέλος δʼ ἁρπάσας γυναῖκα καὶ καταδικασθεὶς ἀπώλεσε τὴν @@ -590,12 +590,12 @@ ἀποδοθέντος δὲ τοῦ μέρους αὐτῷ τῶν χρημάτων, οὐ περιεῖδε τὸν ἀδελφὸν ἀλλʼ εἰς μέσον ἅπαντα καταθεὶς ἐνείματο, καὶ πολλὰ περὶ τὴν νέμησιν - ἀγνωμονούμενος + ἀγνωμονούμενος ἀγνωμονούμενος W: ἀγνωμονευόμενος οὐκ - ἠγανάκτησεν οὐδὲ μετενόησεν, ἀλλὰ πράως καὶ ἱλαρῶς + ἠγανάκτησεν οὐδὲ μετενόησεν, ἀλλὰ πράως καὶ ἱλαρῶς ἱλαρῶς] ῥᾳδίως F. Schmidt. Non opus - ἤνεγκε τἀδελφοῦ + ἤνεγκε τἀδελφοῦ τἀδελφοῦ * hic et infra: τοῦ ἀδελφοῦ τὴν ἄνοιαν, περιβόητον ἐν τῇ Ἑλλάδι γενομένην.

@@ -604,7 +604,7 @@ ποιεῖ, λίαν ἔδοξεν ὀχλικός, ἀριθμητικὴν καὶ δημοκρατικὴν ἐπεισάγων ἀναλογίαν ἀντὶ τῆς καλῆς γεωμετρικῆς· ὁ δʼ ἐν - οἰκίᾳ παραινῶν ἀδελφοῖς μάλιστα μὲν ὡς ὁ Πλάτων + οἰκίᾳ παραινῶν ἀδελφοῖς μάλιστα μὲν ὡς ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 462 c παρῄνει τοῖς πολίταις, τὸ ἐμόν ἐξαιρεῖν καὶ τὸ οὐκ ἐμόν, εἰ δὲ μή, τὴν ἴσην ἀγαπᾶν καὶ τῆς ἴσης περιέχεσθαι, @@ -612,16 +612,16 @@ καλὴν κρηπῖδα καὶ μόνιμον ὁμονοίας καὶ εἰρήνης καταβαλλόμενος ἐστι. χρήσθω δὲ καὶ παραδείγμασιν ἐνδόξοις οἷόν ἐστι, καὶ τὸ τοῦ Πιττακοῦ πρὸς τὸν βασιλέα - Λυδῶν πυνθανόμενον εἰ χρήματʼ ἔστιν αὐτῷ, διπλάσιʼ εἶπεν + Λυδῶν πυνθανόμενον εἰ χρήματʼ ἔστιν αὐτῷ, διπλάσιʼ εἶπεν Amyotus: εἰ ἐβουλόμην, τἀδελφοῦ τεθνηκότος. ἐπεὶ - δʼ οὐ μόνον ἐν χρημάτων κτήσει καὶ μειώσει τῷ πλείονι + δʼ οὐ μόνον ἐν χρημάτων κτήσει καὶ μειώσει τῷ πλείονι πλείονι *: πλέονι πολέμιον καθίσταται - τοὔλασσον ἀλλʼ ἁπλῶς, ᾗ -] del. R φησιν ὁ Πλάτων + τοὔλασσον ἀλλʼ ἁπλῶς, ᾗ +] del. R φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 547 a ἐν μὲν ἀνωμαλίᾳ κίνησιν ἐν δʼ ὁμαλότητι στάσιν ἐγγίγνεσθαι καὶ μονήν, οὕτω πᾶσα μὲν ἀνισότης ἐπισφαλής @@ -644,14 +644,14 @@ ὁ γοῦν Λεύκολλος οὐκ ἠξίωσε πρότερος; τἀδελφοῦ τὴν ἀρχὴν λαβεῖν πρεσβύτερος ὤν, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ παρεὶς καιρὸν τὸν ἐκείνου περιέμεινεν. ὁ δὲ - Πολυδεύκης οὐδὲ θεὸς ἠθέλησε μόνος ἀλλὰ μᾶλλον ἡμίθεος σὺν τἀδελφῷ + Πολυδεύκης οὐδὲ θεὸς ἠθέλησε μόνος ἀλλὰ μᾶλλον ἡμίθεος σὺν τἀδελφῷ τἀδελφῷ *: τῷ ἀδελφῷ γενέσθαι καὶ τῆς θνητῶν μερίδος μετασχεῖν ἐπὶ τῷ μεταδοῦναι τῆς ἀθανασίας ἐκείνῳ. σοὶ δέ, φαίη τις ἄν, ὦ μακάριε, μηθὲν ἐλαττοῦντι τῶν προσόντων ἀγαθῶν ὑπάρχει συνεξομοιοῦν καὶ - συνεπικοσμεῖν τὸν ἀδελφόν, ὥσπερ αὐγῆς + συνεπικοσμεῖν τὸν ἀδελφόν, ὥσπερ αὐγῆς αὐγῆς Emperius: αὐτῆς ἀπολαύοντα τῆς περὶ σὲ δόξης ἢ ἀρετῆς ἢ εὐτυχίας· @@ -669,18 +669,18 @@ ὕλης γεγονέναι, τὰς ἐναντιωτάτας ἔχοντα δυνάμεις· δυεῖν δʼ ἀδελφῶν· ἐκ - μιᾶς μητρὸς καὶ πατρὸς ταὐτοῦ γεγονότων, οὐθεὶς ἑώρακε τὸν μὲν ὡς τὸν + μιᾶς μητρὸς καὶ πατρὸς ταὐτοῦ γεγονότων, οὐθεὶς ἑώρακε τὸν μὲν ὡς τὸν τὸν μὲν ὡς τὸν R: τὸν μὲν ἐκ τῆς Στοᾶς σοφόν, ὁμοῦ καλὸν εὔχαριν ἐλευθέριον ἔντιμον πλούσιον - δεινὸν εἰπεῖν πολυμαθῆ + δεινὸν εἰπεῖν πολυμαθῆ πολυμαθῆ Polus: φιλομαθῆ φιλάνθρωπον τὸν δʼ ἕτερον αἰσχρὸν ἄχαριν ἀνελεύθερον ἄτιμον ἄπορον ἀσθενῆ περὶ λόγον ἀμαθῆ μισάνθρωπον ἀλλʼ ἔνεστιν ἁμωσγέπως καὶ τοῖς ἀδοξοτέροις καὶ ταπεινοτέροις μοῖρά τις χάριτος ἢ δυνάμεως ἢ πρός τι καλὸν εὐφυΐας, - ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν Bergk. 3 p. 689 + ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνινBergk. 3 p. 689 φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων. @@ -693,7 +693,7 @@ γένεσιν οὐδὲ σύστασιν. ὁ δὲ καὶ συνεργόν, ἐν οἷς δοκεῖ κρείττων αὐτὸς εἶναι, ποιούμενος τὸν ἀδελφὸν ἀεὶ καὶ σύμβουλον, οἷον ἐν δίκαις ῥητορικὸς ὤν, ἐν ἀρχαῖς πολιτευόμενος, ἐν - πράξεσι φιλικαῖς· + πράξεσι φιλικαῖς· φιλικαῖς] φιλικαῖς φιλικός? συνελόντι δʼ εἰπεῖν, μηδενὸς ἀξιολόγου καὶ τιμὴν φέροντος ἔργου περιορῶν ἀπολειπόμενον, ἀλλὰ τῶν καλῶν πάντων κοινωνὸν ἀποφαίνων καὶ @@ -708,7 +708,7 @@ πάλιν ἐνθυμητέον, ὡς οὐχ εἷς οὐδὲ μόνος αὐτοῦ πλουσιώτερος ἢ λογιώτερος ἢ λαμπρότερος εἰς δόξαν ὁ ἀδελφός - ἐστιν, ἀλλὰ πολλάκις πολλῶν ἀπολείπεται καὶ μυριάκις μυρίων εὐρυεδοῦς + ἐστιν, ἀλλὰ πολλάκις πολλῶν ἀπολείπεται καὶ μυριάκις μυρίων εὐρυεδοῦς εὐρυεδοῦς Plato Prot. p. 345 c: εὐρυόδους ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός. @@ -718,7 +718,7 @@ Μέτελλος ᾤετο δεῖν Ῥωμαίους τοῖς θεοῖς χάριν ἔχειν, ὅτι Σκιπίων ἐν ἑτέρᾳ πόλει τοιοῦτος ὢν οὐκ ἐγεννήθη οὕτως ἕκαστος εὐχέσθω μάλιστα μὲν αὐτὸς εὐπραξίᾳ διαφέρειν, εἰ δὲ μή, - τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὴν ζηλουμένην ἔχειν ὑπεροχὴν καὶ δύναμιν. οἱ δʼ + τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὴν ζηλουμένην ἔχειν ὑπεροχὴν καὶ δύναμιν. οἱ δʼ οἱ δʼ] ἔνιοι δʼ? οὕτω πεφύκασιν ἀτυχεῖς πρὸς τὸ καλόν, ὥστε φίλοις μὲν ἐνδόξοις ἀγάλλεσθαι καὶ @@ -732,12 +732,12 @@ καὶ ταπεινοῦσθαι. καίτοι μάλιστα μὲν ἔδει μηδʼ ἄλλῳ φθονεῖν, εἰ δὲ μή, τρέπειν ἔξω καὶ πρὸς ἑτέρους ἀποχετεύειν τὸ βάσκανον, ὥσπερ οἱ τὰς - στάσεις θύραζε τοῖς πολεμίοις περιιστάντες. + στάσεις θύραζε τοῖς πολεμίοις περιιστάντες. περιιστάντες *: περιιστῶντες πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοὶ τʼ ἐπίκουροι· -Hom. Z 227, 229 +Hom. Z 227, 229 πολλοὶ δʼ αὖ σοὶ Ἀχαιοί φθονεῖν πεφύκασι καὶ ζηλοτυπεῖν. @@ -745,7 +745,7 @@

-

ἀδελφῷ δὲ χρὴ μὴ καθάπερ πλάστιγγα ῥέπειν ἐπὶ τοὐναντίον, ὑψουμένου +

ἀδελφῷ δὲ χρὴ μὴ καθάπερ πλάστιγγα ῥέπειν ἐπὶ τοὐναντίον, ὑψουμένου ὑψουμένῳ? ταπεινούμενον αὐτόν, ἀλλʼ ὥσπερ τῶν ἀριθμῶν οἱ ἐλάττονες τοὺς μείζονας πολλαπλασιάζοντες; καὶ πολλαπλασιαζόμενοι @@ -756,12 +756,12 @@ ἁμωσγέπως ἀλλήλοις, ὥσπερ ἐπίτηδες ἄνισοι γεγονότες καὶ τὸ συλληπτικὸν - ἐξ ἀντιθέσεως πρὸς τὸν μέγιστον καὶ ῥωμαλεώτατον + ἐξ ἀντιθέσεως πρὸς τὸν μέγιστον καὶ ῥωμαλεώτατον ῥωμαλεώτατον R: ῥωμαλεώτερον ἔχοντες. οὕτω καὶ - Κρατερὸς Ἀντιγόνου + Κρατερὸς Ἀντιγόνου Ἀντιγόνου] Craterus non Antigoni sed Antipatri frater fuit R βασιλεύοντος ἀδελφὸς ὢν καὶ Κασάνδρου Περίλαος - ἐπὶ τὸ στρατηγεῖν + ἐπὶ τὸ στρατηγεῖν στρατηγεῖν] οὐραγεῖν? καὶ οἰκουρεῖν ἔταττον αὑτούς· Ἀντίοχοι δὲ καὶ Σέλευκοι καὶ πάλιν Γρυποὶ καὶ Κυζικηνοὶ τὰ @@ -780,7 +780,7 @@ σπουδάζουσιν ὑπὲρ ἀλλήλων· διὸ καὶ τῶν Τυνδαριδῶν πὺξ μὲν ὁ Πολυδεύκης ἐνίκα δρόμῳ δʼ ὁ - Κάστωρ. εὖ δὲ καὶ τὸν Τεῦκρον Ὅμηρος + Κάστωρ. εὖ δὲ καὶ τὸν Τεῦκρον Ὅμηρος Ὅμηρος] Θ 272 πεποίηκεν ἀπὸ τῆς τοξικῆς εὐδοκιμοῦντα, τἀδελφοῦ πρωτεύοντος ἐν τοῖς ὁπλίταις· ὁ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ. καὶ τῶν πολιτευομένων οἱ στρατηγοῦντες τοῖς δημαγωγοῦσιν @@ -808,12 +808,12 @@ καὶ οἰκείων καὶ γυναικὸς; ἔστιν ὅτε τῇ φιλοδοξίᾳ συνεπιτιθεμένης λόγους πονηρούς, ὁ ἀδελφὸς ἄγει καὶ φέρει πάντα καὶ θαυμάζεται καὶ - θεραπεύεται, σοὶ δʼ οὐδεὶς πρόσεισιν οὐδʼ ἔχεις σεμνὸν οὐδέν. ἔχω μὲν οὖν ἂν + θεραπεύεται, σοὶ δʼ οὐδεὶς πρόσεισιν οὐδʼ ἔχεις σεμνὸν οὐδέν. ἔχω μὲν οὖν ἂν ἂν Madvigius φαίη τις εὖ φρονῶν ἀδελφὸν εὐδοκιμοῦντα καὶ μέτεστί μοι τῆς ἐκείνου δυνάμεως τὸ πλεῖστον ὁ μὲν γὰρ Σωκράτης ἔλεγε βούλεσθαι Δαρεῖον ἔχειν μᾶλλον φίλον - ἢ τὸ δαρεικόν, + ἢ τὸ δαρεικόν, τὸ δαρεικόν] τὸ δαρεικὸν χρυσίον an τὸν δαρεικόν? ἀδελφῷ δὲ νοῦν ἔχοντι καὶ πλούτου καὶ ἀρχῆς καὶ λογιότητος οὐκ ἔλαττον ἀγαθόν ἐστιν ἄρχων ἀδελφὸς ἢ πλουτῶν ἢ λόγου δυνάμει προήκων εἰς @@ -856,10 +856,10 @@ οὕτως ἐπʼ ἀνδράσιν ἐχειρώσατο καὶ τοσαύτης ἐνέπλησεν αἰδοῦς πρὸς ἑαυτόν, ὡς μήτε πρᾶξαί τι μήτʼ εἰπεῖν ἀγνοοῦντος ἐκείνου. μνημονεύεται γοῦν, ὅτι μαρτυρίας ποτὲ γραμματεῖον ἐπισφραγισαμένου - τοῦ Καιπίωνος + τοῦ Καιπίωνος Καιπίωνος R: καπίωνος ὁ Κάτων ὕστερος ἐπελθὼν οὐκ ἠθέλησεν ἐπισφραγίσασθαι· - καὶ ὁ Καιπίων + καὶ ὁ Καιπίων Καιπίων idem: καπίων ἀπαιτήσας τὸ γραμματεῖον ἀφεῖλε τὴν αὑτοῦ σφραγῖδα πρὶν ἢ πυθέσθαι @@ -889,11 +889,11 @@ γὰρ ἐπὶ παιδιαῖς διαφέρεσθαι, περὶ τροφὰς ζῴων καὶ ἀγῶνας οἷον ὀρτύγων ἢ ἀλεκτρυόνων, εἶτα παίδων ἐν παλαίστραις καὶ κυνῶν ἐν θήραις καὶ ἵππων ἐν ἁμίλλαις, οὐκέτι κρατεῖν ἐν τοῖς μείζοσιν οὐδὲ καταπαύειν τὸ - φιλόνικον + φιλόνικον φιλόνικον *: φιλόνεικον δύνανται καὶ φιλότιμον. ὥσπερ Ἑλλήνων οἱ καθʼ ἡμᾶς δυνατώτατοι περὶ σπουδὰς ὀρχηστῶν εἶτα κιθαρῳδῶν - διαναστάντες, ἐκ τούτου τὰς ἐν Αἰδηψῷ + διαναστάντες, ἐκ τούτου τὰς ἐν Αἰδηψῷ Αἰδηψῷ M: αἰδιψῷ κολυμβήθρας καὶ παστάδας καὶ ἀνδρῶνας ἀντιπαραβάλλοντες ἀεὶ καὶ τοπομαχοῦντες καὶ ἀποκόπτοντες; @@ -904,7 +904,7 @@ πένητες καὶ ʽ ὀλίγου δέω λέγειν’ ἕτεροι τῶν πρότερον γενόμενοι, μόνῳ διέμειναν οἱ αὐτοὶ τῷ μισεῖν ἀλλήλους. ὅθεν οὐχ ἥκιστα δεῖ περὶ τὰ μικρὰ καὶ πρῶτα παραδυομένῃ τῇ πρὸς τοὺς - ἀδελφοὺς; φιλονικίᾳ + ἀδελφοὺς; φιλονικίᾳ φιλονικίᾳ *: φιλονεικίᾳ καὶ ζηλοτυπίᾳ διαμάχεσθαι, μελετῶντας ἀνθυπείκειν καὶ ἡττᾶσθαι καὶ χαίρειν τῷ χαρίζεσθαι μᾶλλον @@ -914,9 +914,9 @@ τοῖς ἐπιεικῶς ἔχειν δοκοῦσι καὶ πράως φέρει προφάσεις ἀντιλογιῶν καὶ διαφορῶν; καὶ μάλα· - ἀλλὰ κἀκεῖ φυλακτέον, ὅπως τὰ πράγματα μάχηται + ἀλλὰ κἀκεῖ φυλακτέον, ὅπως τὰ πράγματα μάχηται μαχεῖται? καθʼ αὑτὰ, μηδὲν ἐκ - φιλονικίας + φιλονικίας φιλονικίας: φιλονεικίας μηδʼ ὀργῆς πάθος οἷον ἄγκιστρον προστιθέντας, ἀλλʼ ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ τοῦ δικαίου τὴν ῥοπὴν κοινῶς @@ -924,7 +924,7 @@ διαίταις τὴν ἀμφιλογίαν παραδιδόντας ἀποκαθαίρειν, πρὶν ἐνδῦσαν ὥσπερ βαφὴν ἢ κηλῖδα δευσοποιὸν γενέσθαι καὶ δυσέκπλυτον· εἶτα μιμεῖσθαι τοὺς Πυθαγορικούς, - οἳ γένει μηθὲν προσήκοντες + οἳ γένει μηθὲν προσήκοντες προσήκοντες] add. ἀλλήλοις praeter necessitatem Stegmannus ἀλλὰ κοινοῦ λόγου μετέχοντες, εἴ ποτε προαχθεῖεν εἰς λοιδορίαν ὑπʼ ὀργῆς, πρὶν ἢ τὸν @@ -1011,10 +1011,10 @@ Εὐκλείδης ἐν ταῖς σχολαῖς περιβόητός ἐστιν, ὅτι φωνὴν ἀκούσας ἀγνώμονα καὶ θηριώδη τἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ἀπολοίμην, εἰ μή σε τιμωρησαίμην· ἐγὼ δʼ εἶπεν εἰ μή σε πείσαιμι παύσασθαι - τῆς ὀργῆς καὶ φιλεῖν ἡμᾶς ὡς πρότερον ἐφίλεις. τὸ δʼ Εὐμένους + τῆς ὀργῆς καὶ φιλεῖν ἡμᾶς ὡς πρότερον ἐφίλεις. τὸ δʼ Εὐμένους Εὐμένους hic et infra Duebnerus: εὐμενοῦς τοῦ - βασιλέως ἔργον οὐ λόγος ὑπερβολὴν οὐδεμίαν + βασιλέως ἔργον οὐ λόγος ὑπερβολὴν οὐδεμίαν ὑπερβολὴν οὐδεμίαν idem: ὑπερβολὴν οὐδὲν οὐδὲ πραότητος ἀπολέλοιπε. Περσεὺς γὰρ ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς ἐχθρὸς ὢν αὐτῷ παρεσκεύασε τοὺς @@ -1030,7 +1030,7 @@ πρεσβύτατος αὐτοῦ τῶν ἀδελφῶν, ἀνὴρ ἐπιεικὴς καὶ περὶ τὸν Εὐμένη πάντων ἄριστος, οὐ μόνον βασιλεὺς ἀνηγορεύθη διαδησάμενος, ἀλλὰ καὶ τὴν γυναῖκα - τἀδελφοῦ Στρατονίκην ἔγημε καὶ συνῆρχεν· + τἀδελφοῦ Στρατονίκην ἔγημε καὶ συνῆρχεν· συνῆρχεν *: συνῆλθεν ἐπεὶ δʼ ἀπηγγέλη ζῶν ὁ Εὐμένης καὶ προσῄει, θεὶς τὸ διάδημα καὶ @@ -1068,7 +1068,7 @@ καὶ ἄκακοι τῶν φίλων, τῷ δʼ ὀργιζομένῳ καὶ διαφερομένῳ πρὸς ἀδελφὸν οἱ κακοηθέστατοι τῶν ἐχθρῶν συναγανακτεῖν καὶ συνοργίζεσθαι δοκοῦσι. καθάπερ οὖν ἡ Αἰσώπειος ἀλεκτορὶς πρὸς τὴν αἴλουρον, ὡς δὴ κατʼ - εὔνοιαν αὐτῆς νοσούσης ὅπως ἔχει πυθανομένην, καλῶς εἶπεν ἂν σὺ ἀποστῇς· οὕτω καὶ πρὸς τοιοῦτον + εὔνοιαν αὐτῆς νοσούσης ὅπως ἔχει πυθανομένην, καλῶς εἶπεν ἂν σὺ ἀποστῇς· οὕτω καὶ πρὸς τοιοῦτον τοιοῦτον] τὸν τοιοῦτον Duebnerus ἄνθρωπον, ἐμβάλλοντα λόγον ὑπὲρ τῆς διαφορᾶς καὶ πυνθανόμενον καὶ ὑπορύττοντα τῶν ἀπορρήτων ἔνια, χρὴ @@ -1105,7 +1105,7 @@ . ὅθεν οὔτε τὸ συνεσθίειν ἀδελφοὺς καὶ συμπίνειν οὔτε τὸ συμπαίζειν καὶ συνδιημερεύειν οὕτω συνεκτικόν ἐστιν ὁμονοίας, ὡς τὸ συμφιλεῖν καὶ συνεχθραίνειν ἥδεσθαι τε τοῖς αὐτοῖς συνόντα καὶ τοὺς - αὐτοὺς + αὐτοὺς τοὺς αὐτοὺς *: τοὺς αὐτὸν βδελύσσεσθαι καὶ φεύγειν. οὐδὲ γὰρ @@ -1121,7 +1121,7 @@ ἄμικτοι καθάπερ ἐν διαγράμματι μουσικῷ φθόγγοι, διάζευξιν οὐ συναφὴν ποιοῦσιν. ἔστιν οὖν διαπορῆσαι πότερον - ὀρθῶς ἢ τοὐναντίον ὁ Ἡσίοδος + ὀρθῶς ἢ τοὐναντίον ὁ Ἡσίοδος Ἡσίοδος] OD 707 εἶπε μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον ὁ μὲν γὰρ εὐγνώμων καὶ κοινός, ὥσπερ εἴρηται, @@ -1129,7 +1129,7 @@ μᾶλλον ἐγκραθεὶς διʼ ἀμφοτέρων σύνδεσμος; ἔσται τῆς φιλαδελφίας· ὁ δʼ Ἡσίοδος ὡς ἔοικεν ἐφοβήθη τοὺς πολλοὺς καὶ φαύλους διὰ τὸ δύσζηλον καὶ φίλαυτον. ὃ δὴ καλῶς ἔχει φυλαττομένους, κἂν εὔνοιαν ἴσην - φίλῳ νέμῃ τις, ἀεὶ τὰ πρωτεῖα τἀδελφῷ + φίλῳ νέμῃ τις, ἀεὶ τὰ πρωτεῖα τἀδελφῷ τἀδελφῷ *: τῷ ἀδελφῷ φυλάττειν ἐν ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ἐν κλήσεσι καὶ γνωρίσεσιν ἡγεμόνων καὶ ὅσα τοῖς πολλοῖς @@ -1141,7 +1141,7 @@ γνώμης γέγραπται τὰ δοκοῦντα διὰ πλειόνων. τὸ δὲ Μενάνδρειον ὀρθῶς ἔχον, ὡς οὐδεὶς ἀγαπῶν αὐτὸς ἀμελεῖθʼ ἡδέως, -Kock. 3 p. 213. cf. p. 95 d +Kock. 3 p. 213. cf. p. 95 d ὑπομιμνήσκει καὶ διδάσκει τῶν ἀδελφῶν ἐπιμελεῖσθαι καὶ μὴ τῇ φύσει πιστεύοντας ὀλιγωρεῖν. καὶ γὰρ ἵππος τῇ φύσει φιλάνθρωπον καὶ κύων φιλοδέσποτον, @@ -1161,8 +1161,8 @@ αὐτοὺς καὶ φίλοις πιστοῖς προθύμως καὶ χρησίμως συνδιενεγκοῦσιν ἀποδημίαν ἢ στρατείαν γυναῖκα δʼ ἀδελφοῦ γαμετὴν ὡς ἁπάντων ἱερῶν ἁγιώτατον - προσορῶντα καὶ σεβόμενον, τιμᾶν διὰ - διὰ] om. mei codd. τὸν ἄνδρα καὶ εὐφημεῖν, + προσορῶντα καὶ σεβόμενον, τιμᾶν διὰ + διὰ] om. mei codd. τὸν ἄνδρα καὶ εὐφημεῖν, τιμῶντα τὸν ἄνδρα κατευφημεῖν Madvigius ἀμελουμένῃ δὲ συναγανακτεῖν χαλεπαίνουσαν δὲ πραΰνειν ἂν δʼ ἁμάρτῃ τι τῶν μετρίων, συνδιαλλάττειν καὶ @@ -1201,13 +1201,13 @@ τις ἐν ταῖς καταγραφαῖς τῶν ὀνομάτων γεγονέναι. διὸ καὶ πέμψαντες αὖθις ἐπανήροντο τὸν θεόν· ἡ δὲ Πυθία καθάπερ ἐκβεβαιουμένη τὴν προτέραν ἀναγόρευσιν εἶπε τὸν - πυρρόν + πυρρόν τὸν Πυρρόν] corrigendum vid. τὸν Πύρρου. cf. Harpocrat. s. v. τετραρχία τοί φημι, τὸν Ἀρχεδίκη τέκε παῖδα. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ὁ Ἀλεύας ὑπὸ τοῦ θεοῦ βασιλεὺς διὰ τὸν τοῦ πατρὸς ἀδελφὸν ἀποδειχθεὶς, αὐτός τε πολὺ πάντων ἐπρώτευσε τῶν - πρὸ αὐτοῦ + πρὸ αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ καὶ τὸ ἔθνος εἰς δόξαν προήγαγε μεγάλην καὶ δύναμιν. ἀλλὰ μὴν @@ -1218,7 +1218,7 @@ ἐπαχθὲς ἴσως ἐγκωμιάζειν, ἀδελφοῦ δὲ σεμνὸν καὶ οὐ φίλαυτον ἀλλὰ φιλόκαλον καὶ θεῖον ὡς ἀληθῶς. δοκεῖ γάρ μοι καὶ τοὔνομα καλῶς ὑφηγεῖσθαι πρὸς εὔνοιαν - ἀδελφιδῶν + ἀδελφιδῶν ἀδελφιδῶν Anonymus: ἀδελφῶν καὶ ἀγάπησιν. δεῖ δὲ καὶ τὰ τῶν κρειττόνων ζηλοῦν· Ἡρακλῆς τε γὰρ δυεῖν @@ -1228,7 +1228,7 @@ ἠγάπησεν ἀλλὰ καὶ νῦν πολλαχοῦ σύμβωμός ἐστιν Ἰόλαος αὐτῷ, καὶ συγκατεύχονται παραστάτην Ἡρακλέους ὀνομάζοντες. Ἰφικλέους δὲ τοῦ ἀδελφοῦ πεσόντος ἐν τῇ περὶ Λακεδαίμονα - μάχῃ, περίλυπος γενόμενος πᾶσαν ἐξέλιπε Πελοπόννησον. ἡ δὲ + μάχῃ, περίλυπος γενόμενος πᾶσαν ἐξέλιπε Πελοπόννησον. ἡ δὲ ἡ δὲ] ἥ τε? Λευκοθέα τῆς ἀδελφῆς ἀποθανούσης ἔθρεψε τὸ βρέφος καὶ συνεξεθείασεν· ὅθεν αἱ Ῥωμαίων γυναῖκες ἐν ταῖς τῆς Λευκοθέας ἑορταῖς, ἣν Ματοῦταν diff --git a/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml index cdf490328..b50e3066c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg098/tlg0007.tlg098.perseus-grc2.xml @@ -78,7 +78,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

-ἔκκλητοι κρίσεις καὶ ξενικῶν δικαστηρίων ἀγωγαὶ +ἔκκλητοι κρίσεις καὶ ξενικῶν δικαστηρίων ἀγωγαὶ ἀγωγαὶ] vid. Symbolas τοῖς Ἕλλησι τὸ πρῶτον ἀπιστίᾳ τῇ πρὸς @@ -96,21 +96,21 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀμφιδοξοῦντας ἡμᾶς ζητεῖν ἐν ἵπποις καὶ κυσὶ καὶ ὄρνισι, πῶς γαμοῦμεν αὐτοὶ καὶ γεννῶμεν καὶ τεκνοτροφοῦμεν, ὡς μηδὲν ἐν ἑαυτοῖς δήλωμα τῆς φύσεως - ὂν τὰ + ὂν τὰ τὰ] καὶ τὰ R τῶν θηρίων ἤθη καὶ πάθη προσαγορεῦσαι καὶ καταμαρτυρῆσαι τοῦ βίου ἡμῶν πολλὴν τοῦ κατὰ φύσιν ἐκδιαίτησιν καὶ παράβασιν, εὐθὺς ἐν ἀρχῇ καὶ περὶ τὰ πρῶτα συγχεομένων καὶ ταραττομένων. ἄκρατον γὰρ ἐν ἐκείνοις ἡ φύσις καὶ ἀμιγὲς καὶ ἁπλοῦν φυλάττει τὸ ἴδιον· ἐν δʼ ἀνθρώποις ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ τῆς συνηθείας, ὃ τοὔλαιον ὑπὸ τῶν μυρεψῶν πέπονθε, πρὸς πολλὰ μιγνυμένη δόγματα καὶ κρίσεις - ἐπιθέτους ποικίλη γέγονε καὶ ἰδία, + ἐπιθέτους ποικίλη γέγονε καὶ ἰδία, ἰδία] i. e. ἰδιάζουσα ἑκάστῳ τὸ δʼ οἰκεῖον οὐ τετήρηκε. καὶ μὴ θαυμάζωμεν, εἰ τὰ ἄλογα ζῷα τῶν λογικῶν μᾶλλον ἕπεται τῇ φύσει · καὶ γὰρ - τὰ φυτὰ τῶν ζῴων, + τὰ φυτὰ τῶν ζῴων, τὰ φυτὰ τῶν ζῴων] intell. μᾶλλον ἕπεται τῇ φύσει (R) οἷς οὔτε φαντασίαν οὔθʼ - ὁρμὴν ἔδωκεν ἑτέρων + ὁρμὴν ἔδωκεν ἑτέρων ἑτέρων] ἐνεργὸν Emperius. malim ἢ ἑτέρων ὄρεξιν τοῦ κατὰ φύσιν ἀποσαλεύουσαν, ἀλλʼ ὥσπερ ἐν δεσμῷ συνειργμένα μένει καὶ κεκράτηται, μίαν ἀεὶ πορείαν ἣν ἡ φύσις @@ -118,9 +118,9 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> λόγου καὶ περιττὸν καὶ φιλελεύθερον ἄγαν οὐκ ἔστιν, ἀλόγους δʼ ὁρμὰς καὶ ὀρέξεις ἔχοντα καὶ χρώμενα πλάναις καὶ περιδρομαῖς, πολλάκις οὐ μακρὰν ἀλλʼ ὡς ἐπʼ ἀγκύρας τῆς φύσεως σαλεύει· - καθάπερ + καθάπερ καὶ καθάπερ W καθάπερ κἑ] corrupta. X ex cod. vetere scripsit: καθάπερ οὖν ὄνον ὑφʼ ἡνίᾳ καὶ χ. βαδ. δείκ. εὐθεῖαν ὁ δεσπότης ὁδόν· οὕτως ἐν ἀνθρώπῳ καὶ ὁ αὐτοκρατής cett. οὖν - ὁδὸν + ὁδὸν ὁδὸν] del. Stegmannus ὑφʼ ἡνίᾳ καὶ χαλινῷ βαδίζοντα δείκνυσιν εὐθεῖαν. ὁ δὲ δεσπότης ἐν ἀνθρώπῳ καὶ αὐτοκρατὴς λόγος ἄλλας ἄλλοτε @@ -130,12 +130,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ὅρα περὶ τοὺς γάμους ὅσον ἐστὶν ἐν τοῖς - ζῴοις τὸ κατὰ φύσιν. πρῶτον οὐκ ἀναμένει νόμους ἀγαμίου + ζῴοις τὸ κατὰ φύσιν. πρῶτον οὐκ ἀναμένει νόμους ἀγαμίου ἀγαμίου καὶ ὀψιγαμίου Doehnerus: ἀγάμου καὶ ὀψιγάμου καὶ ὀψιγαμίου, - καθάπερ οἱ Λυκούργου πολῖται καὶ Σόλωνος + καθάπερ οἱ Λυκούργου πολῖται καὶ Σόλωνος καὶ Σόλωνος] del. idem οὐδʼ ἀτιμίας ἀτέκνων δέδοικεν, - οὐδὲ τιμὰς διώκει τρίπαιδας, + οὐδὲ τιμὰς διώκει τρίπαιδας, τριπαιδίας idem ὡς Ῥωμαίων πολλοὶ γαμοῦσι καὶ γεννῶσιν, οὐχ ἳνα κληρονόμους ἔχωσιν ἀλλʼ ἵνα κληρονομεῖν δύνωνται. ἔπειτα @@ -143,7 +143,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τέλος ἀλλὰ γέννησιν καὶ τέκνωσιν. διὰ τοῦτʼ ἔτους ὥρᾳ, ἣ πνοάς τε γονίμους ἔχει καὶ πρόσφορον λοχευομένοις κρᾶσιν, - συνῆλθεν εἰς ταὐτὸ + συνῆλθεν εἰς ταὐτὸ συνῆλθεν εἰς ταὐτὸ Doehnerus: ἦλθεν εἰς τὸ αὐτὸ τῷ ἄρρενι τὸ θῆλυ χειρόηθες καὶ ποθεινόν, ἡδείᾳ μὲν ὀσμῇ χρωτὸς ἰδίῳ δὲ κόσμῳ σώματος ἀγαλλόμενον, δρόσου καὶ @@ -152,12 +152,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> δʼ ὅτι κύει καὶ πεπλήρωται, κοσμίως ἄπεισι καὶ προνοεῖ περὶ τὴν κύησιν καὶ σωτηρίαν τοῦ ἀποτεχθέντος. ἀξίως δʼ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τὰ δρώμενα, πλὴν ὅτι γίγνεται - ἕκαστον αὐτῶν ἐν + ἕκαστον αὐτῶν ἐν ἐν] ἓν Emperius τῷ φιλοστόργῳ, ταῖς προνοίαις, ταῖς καρτερίαις, ταῖς ἐγκρατείαις. ἀλλὰ τὴν μέλιτταν ἡμεῖς σοφὴν καλοῦμεν καὶ νομίζομεν ξανθὸν μέλι μηδομέναν -Bergk. 3 p. 411 +Bergk. 3 p. 411 κολακεύοντες τὸ ἡδὺ καὶ γαργαλίζον ἡμᾶς τῆς γλυκύτητος· τὴν δὲ τῶν ἄλλων περὶ τὰς λοχείας καὶ τὰς ἀνατροφὰς σοφίαν καὶ τέχνην παρορῶμεν. οἷον @@ -165,21 +165,21 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> συντίθησι, συλλαμβάνουσα τὰς ἀκάνθας τῆς θαλαττίας βελόνης καὶ ταύτας διʼ ἀλλήλων ἐγκαταπλέκουσα καὶ συνείρουσα, τὸ μὲν σχῆμα περιαγὲς ὡς ἁλιευτικοῦ κύρτου - καὶ πρόμηκες ἀπεργάζεται· τῇ + καὶ πρόμηκες ἀπεργάζεται· τῇ τῇ] Doehnerus δʼ ἁρμονίᾳ καὶ πυκνότητι - συμφράξασα τὰς ἀκάνθας + συμφράξασα τὰς ἀκάνθας τὰς ἀκάνθας R: τῆς ἀκάνθης - ἀκριβῶς ὑπέθηκε -ἐπέθηκε Doehnerus τῷ κλύσματι τοῦ κύματος, ὡς + ἀκριβῶς ὑπέθηκε +ἐπέθηκε Doehnerus τῷ κλύσματι τοῦ κύματος, ὡς ὡς] ὅπως R τυπτόμενον ἡσυχῆ καὶ πηγνύμενον τὸ πίλημα τῆς ἐπιφανείας στεγανὸν γένηται· γίγνεται δὲ σιδήρῳ καὶ λίθῳ δυσδιαίρετον. ὃ δʼ ἐστὶ θαυμασιώτερον, οὕτω τὸ στόμα τῆς νεοττιᾶς - συμμέτρως πέπλασται + συμμέτρως πέπλασται πέπλασται X: πεπλάσθαι πρὸς τὸ μέγεθος καὶ τὸ μέτρον τῆς ἁλκυόνος, ὥστε μήτε μεῖζον ἄλλο μήτε μικρότερον ἐνδύεσθαι ζῷον, ὡς δέ φασι, μηδὲ θάλατταν - παραδέχεσθαι malim παρεισδέχεσθαι + παραδέχεσθαιmalim παρεισδέχεσθαι μηδὲ τὰ ἐλάχιστα. μάλιστα δʼ οἱ γαλεοὶ ζῳογονοῦσι μὲν ἐν ἑαυτοῖς, ἐκβαίνειν δὲ @@ -187,39 +187,39 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ περιπτύσσουσιν ἐγκοιμώμενα τοῖς σπλάγχνοις. ἡ δʼ ἄρκτος, ἀγριώτατον καὶ σκυθρωπότατον θηρίον, ἄμορφα καὶ ἄναρθρα τίκτει· τῇ δὲ γλώττῃ καθάπερ ἐργαλείῳ διατυποῦσα - τοὺς ὑμένας + τοὺς ὑμένας ὑμένας] σκύμνους Doehnerus. cf. Theocr. XI, 41 οὐ δοκεῖ γεννᾶν μόνον ἀλλὰ καὶ δημιουργεῖν τὸ τέκνον. ὁ δʼ Ὁμηρικὸς λέων, - ᾧ ῥά τε νήπιʼ ἄγοντι συναντήσωνται + ᾧ ῥά τε νήπιʼ ἄγοντι συναντήσωνται ᾧ ῥά τε νήπιʼ ἄγοντι συναντήσωνται Homerus: ὃν ῥά τε νήπια τέκνα ἄγοντα συναντήσονται ἐν ὕλῃ -Hom. P 134 +Hom. P 134 ἄνδρες ἐπακτῆρες, ὁ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει, πᾶν δὲ τʼ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων ἆρʼ οὐχ ὅμοιός; ἐστι, διανοουμένῳ πρὸς - τοὺς κυνηγοὺς σπένδεσθαι περὶ τῶν τέκνων; καθόλου γὰρ ἡ πρὸς τὰ ἔκγονα + τοὺς κυνηγοὺς σπένδεσθαι περὶ τῶν τέκνων; καθόλου γὰρ ἡ πρὸς τὰ ἔκγονα ἔκγονα *: ἔγγονα - φιλοστοργία καὶ τολμηρὰ τὰ δειλὰ + φιλοστοργία καὶ τολμηρὰ τὰ δειλὰ τολμηρὰ τὰ δειλὰ Emperius: τὰ τολμηρὰ δειλὰ ποιεῖ, καὶ φιλόπονα τὰ ῥᾴθυμα καὶ - φειδωλὰ τὰ γαστρίμαργα καὶ ὥσπερ + φειδωλὰ τὰ γαστρίμαργα καὶ ὥσπερ καὶ ὥσπερ] ὥσπερ Stegmannus ut cum pracedentibus iungatur ἡ Ὁμηρικὴ ὄρνις προσφέρουσα τοῖς νεοττοῖς μάστακʼ, ἐπεί κε λάβῃσι, - κακῶς δέ τε οἱ πέλει αὐτῇ Hom. I 324 + κακῶς δέ τε οἱ πέλει αὐτῇHom. I 324 - τῷ γὰρ αὑτῆς τρέφει λιμῷ τὰ ἔκγονα, + τῷ γὰρ αὑτῆς τρέφει λιμῷ τὰ ἔκγονα, ἔκγονα *: ἔγγονα καὶ τὴν τροφὴν τῆς γαστρὸς ἁπτομένην ἀποκρατεῖ καὶ πιέζει τῷ στόματι, μὴ λάθῃ καταπιοῦσα ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα -Hom. ν 14 +Hom. ν 14 ἄνδρʼ ἀγνοιήσασʼ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι @@ -235,18 +235,18 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> διώκοντας. τὰς δʼ ἀλεκτορίδας ἐν τοῖς ὄμμασι καθʼ ἡμέραν ἔχομεν, ὃν τρόπον τὰ νεόττια περιέπουσι, τοῖς μὲν - ἐνδῦναι χαλῶσαι τὰς πτέρυγας, τὰ δʼ ἐπιβαίνοντα τῶν νώτων καὶ προσέρποντα + ἐνδῦναι χαλῶσαι τὰς πτέρυγας, τὰ δʼ ἐπιβαίνοντα τῶν νώτων καὶ προσέρποντα προσέρποντα (προστρέχοντα Doehnerus) W: προσέρχονται - πανταχόθεν ἀναδεχόμεναι μετὰ τοῦ γεγηθός τι + πανταχόθεν ἀναδεχόμεναι μετὰ τοῦ γεγηθός τι τι R: καὶ προσφιλὲς ἐπιφθέγγεσθαι· - κύνας δὲ καὶ δράκοντας, + κύνας δὲ καὶ δράκοντας, κύνας δὲ καὶ δράκοτας X: κυνέας δὲ καὶ δρακοντίας ἂν περὶ αὑτῶν φοβηθῶσι, φεύγουσιν, ἂν δὲ περὶ τῶν τέκνων, ἀμύνονται καὶ διαμάχονται παρὰ - δύναμιν. εἶτα + δύναμιν. εἶτα τὰ Doehnerus ταῦτʼ οἰόμεθα τὰ πάθη τούτοις ἐνειργάσθαι τὴν φύσιν, - ἀλεκτορίδων ἐπιγονῆς καὶ κυνῶν + ἀλεκτορίδων ἐπιγονῆς καὶ κυνῶν κυνῶν] ἀλκυόνων idem καὶ ἄρκτων προνοοῦσαν, ἀλλʼ οὐχ ἡμᾶς δυσωποῦσαν @@ -258,16 +258,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> θαυμάζεται γὰρ ἐν τοῖς θεάτροις ὁ εἰπών μισθοῦ γὰρ ἄνθρωπον τίς ἄνθρωπον φιλεῖ -Kock. 3 p. 450 κατʼ +Kock. 3 p. 450 κατʼ κατʼ] καὶ κατʼ? vid. Usener. p 320 Ἐπίκουρον ὁ πατὴρ τὸν υἱόν, ἡ - + R μήτηρ τὸ τέκνον, οἱ παῖδες τοὺς τεκόντας. ἀλλʼ εἰ λόγου γένοιτο τοῖς θηρίοις σύνεσις, καὶ τοῦτό τις εἰς κοινὸν θέατρον συναγαγὼν ἵππους καὶ βόας καὶ κύνας καὶ ὄρνιθας; ἀναφθέγξαιτο μεταγράψας, ὡς οὔτε - κύνες ἐπὶ μισθῷ σκύλακας φιλοῦσιν οὔθʼ ἵπποι πώλους + κύνες ἐπὶ μισθῷ σκύλακας φιλοῦσιν οὔθʼ ἵπποι πώλους πώλους] add. οὔτε βόες μόσχους Doehnerus οὔτʼ ὄρνιθες νεοττοὺς ἀλλὰ προῖκα καὶ φυσικῶς, ἐπιγνωσθήσεται τοῖς ἁπάντων πάθεσιν ὡς εὖ καὶ @@ -277,15 +277,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> χρείαις διδομένους.

-

ἀλλʼ οὔτʼ ἀληθὴς ὁ λόγος οὔτʼ ἄξιος +

ἀλλʼ οὔτʼ ἀληθὴς ὁ λόγος οὔτʼ ἄξιος ἄξιος R: ἄξιον ἀκούειν. ἡ γὰρ φύσις ὥσπερ ἐν φυτοῖς ἀγρίοις, οἷον οἰνάνθαις ἐρινεοῖς κοτίνοις, ἀρχὰς ἀπέπτους καὶ ἀτελεῖς ἡμέρων - καρπῶν ἐνέφυσεν· + καρπῶν ἐνέφυσεν· ἐνέφυσεν R: εἶναι φύσιν οὕτω τοῖς μὲν ἀλόγοις - τὸ πρὸς τὰ ἔκγονα + τὸ πρὸς τὰ ἔκγονα ἔκγονα *: ἔγγονα φιλόστοργον ἀτελὲς καὶ οὐ διαρκὲς πρὸς δικαιοσύνην οὐδὲ τῆς χρείας προσωτέρω προερχόμενον ἔδωκεν @@ -293,23 +293,23 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> πολιτικὸν ζῷον, ἐπὶ δίκην καὶ νόμον εἰσάγουσα καὶ θεῶν τιμὰς καὶ πόλεων ἱδρύσεις καὶ φιλοφροσύνην, γενναῖα καὶ καλὰ καὶ φερέκαρπα τούτων σπέρματα παρέσχε τὴν - πρὸς τὰ ἔκγονα + πρὸς τὰ ἔκγονα ἔκγονα *: ἔγγοα χάριν καὶ ἀγάπησιν, ἀκολουθοῦσα ταῖς πρώταις ἀρχαῖς· αὗται δʼ ἦσαν ἐν ταῖς τῶν σωμάτων - κατασκευαῖς. πανταχοῦ μὲν γὰρ ἡ φύσις ἀκριβὴς καὶ φιλότεχνος + κατασκευαῖς. πανταχοῦ μὲν γὰρ ἡ φύσις ἀκριβὴς καὶ φιλότεχνος φιλότεχνος X: φιλότεκνος καὶ ἀνελλιπὴς καὶ - ἀπερίτμητος + ἀπερίτμητος ἀπερίτμητος] ἀνεπιτίμητος? οὐδέν ὡς ἔφησεν Ἐρασίστρατος ἔχουσα ῥωπικόν· τὰ δὲ περὶ τὴν γένεσιν ἀξίως οὐκ ἔστιν εἰπεῖν οὐδʼ εὐπρεπὲς ἴσως λίαν ἀκριβῶς τῶν ἀπορρήτων ἐφάπτεσθαι τοῖς ὀνόμασι καὶ τοῖς ῥήμασιν, ἀλλʼ ἀποκειμένων καὶ - κεκρυμμένων + κεκρυμμένων ἀλλʼ ἀποκειμένων καὶ κεκρυμμένων] καὶ Stegmannus ἐπινοεῖν τὴν πρὸς τὸ γεννᾶν καὶ λοχεύεσθαι τῶν μορίων ἐκείνων εὐφυΐαν. ἀρκεῖ δʼ ἡ τοῦ γάλακτος ἐργασία καὶ οἰκονομία τὴν πρόνοιαν αὐτῆς ἐμφῆναι καὶ ἐπιμέλειαν. @@ -318,43 +318,43 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> μικρότητα τοῦ πνεύματος ἐπιπολάζον ἐμπλανᾶται καὶ βαρύνει, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον εἴθισται καὶ - μεμελέτηκεν ἐμμήνοις + μεμελέτηκεν ἐμμήνοις ἐμμήνοις] add. κηʼ Doehnerus ἡμερῶν περιόδοις ὀχετοὺς καὶ πόρους αὐτῷ τῆς φύσεως ἀναστομούσης ἀποχεόμενον τὸ μὲν - ἄλλο σῶμα κουφίζειν καὶ καθαίρειν, τὴν δʼ ὑστέραν οἷον ἀρότῳ + ἄλλο σῶμα κουφίζειν καὶ καθαίρειν, τὴν δʼ ὑστέραν οἷον ἀρότῳ ἀρότῳ R: ἀρότρῳ - καὶ σπόρῳ γῆν ἐν φυτοῖς + καὶ σπόρῳ γῆν ἐν φυτοῖς ἐν φυτοῖς] i. e. ἐπὶ τῶν φυτῶν. frustra tentatur ὀργῶσαν ἐν καιρῷ παρέχειν. ὅταν δὲ - τὴν γονὴν ἀναλάβῃ προσπεσοῦσαν + τὴν γονὴν ἀναλάβῃ προσπεσοῦσαν προσπεσοῦσαν W: προσπεσοῦσα ἡ ὑστέρα καὶ περιστείλῃ ῥιζώσεως - γενομένης· ὁ γὰρ ὀμφαλὸς; πρῶτον ἐν μήτρῃσιν ὥς φησι Δημόκριτος + γενομένης· ὁ γὰρ ὀμφαλὸς; πρῶτον ἐν μήτρῃσιν ὥς φησι Δημόκριτος Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 359 ἀγκυρηβόλιον σάλου καὶ πλάνης ἐμφύεται, πεῖσμα καὶ κλῆμα τῷ γεννωμένῳ καρπῷ καὶ μέλλοντι· - τοὺς μὲν, + τοὺς μὲν, τοὺς μὲν Basileensis: καὶ τοὺς μὲν ἐμμήνους καὶ καθαρσίους ἔκλεισεν ὀχετοὺς ἡ φύσις, τοῦ δʼ αἵματος ἀντιλαμβανομένη φερομένου τροφῇ χρῆται καὶ κατάρδει τὸ βρέφος ἤδη συνιστάμενον καὶ διαπλαττόμενον, - ἄχρι οὗ τοὺς προσήκοντας ἀριθμοὺς τῇ ἐντὸς; αὐξήσει κυηθὲν + ἄχρι οὗ τοὺς προσήκοντας ἀριθμοὺς τῇ ἐντὸς; αὐξήσει κυηθὲν κυηθὲν X: κινηθὲν ἑτέρας ἀνατροφῆς καὶ χώρας δέηται. τότʼ οὖν τὸ αἷμα παντὸς ἐμμελέστερον φυτουργοῦ καὶ ὀχετηγοῦ πρὸς ἑτέραν ἀφʼ ἑτέρας ἐκτρέπουσα καὶ μεταλαμβάνουσα χρείαν, ἔχει παρεσκευασμένας - οἷον ἐγγείους ἤ τινας + οἷον ἐγγείους ἤ τινας ἤ τινας] τινὰς R qui recte nunc mihi emendasse vid. cf. Symb. meas κρήνας νάματος ἐπιρρέοντος, οὐκ ἀργῶς οὐδʼ ἀπαθῶς ὑποδεχομένας ἀλλὰ καὶ πνεύματος ἠπίῳ θερμότητι καὶ μαλακῇ θηλύτητι ἐκπέψαι καὶ λεᾶναι καὶ μεταβαλεῖν δυναμένας· τοιαύτην γὰρ ὁ μαστὸς ἔχει - ἐντὸς + ἐντὸς ἐντὸς ἔχει Benselerus διάθεσιν καὶ κρᾶσιν. ἐκροαὶ δὲ τοῦ γάλακτος οὐκ εἰσὶν οὐδὲ κρουνοὶ μεθιέντες ἀθρόως, εἰς δὲ σάρκα πιδακώδη καὶ πόροις ἀτρέμα λεπτοῖς διηθοῦσαν ἀπολήγων, εὐμενὲς τῷ τοῦ νηπίου στόματι καὶ προσφιλὲς; - ψαῦσαι καὶ περιλαβεῖν ἐνδίδωσι ταμιεῖον. + ψαῦσαι καὶ περιλαβεῖν ἐνδίδωσι ταμιεῖον. ταμιεῖον *: ταμεῖον ἀλλὰ τούτων γε @@ -363,12 +363,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ κηδεμονικὸν ἐνειργάσατο ταῖς τεκούσαις. - πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει + πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει ἔπι πνείει Homerus: ἐπιπνείει τε καὶ ἕρπει· -Hom. P 446 - τοῦτʼ οὐ ψεύδεται ὁ - R λέγων ἐπὶ νηπίου καὶ +Hom. P 446 + τοῦτʼ οὐ ψεύδεται ὁ + R λέγων ἐπὶ νηπίου καὶ καὶ] del. Doehnerus ἀρτιγενοῦς. οὐδὲν γάρ ἐστιν οὕτως; ἀτελὲς οὐδʼ ἄπορον οὐδὲ γυμνὸν οὐδʼ ἄμορφον οὐδὲ μιαρόν, ὡς ἄνθρωπος @@ -376,12 +376,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> μόνῳ σχεδὸν οὐδὲ καθαρὰν ἔδωκεν εἰς φῶς ὁδὸν ἡ φύσις, ἀλλʼ αἵματι πεφυρμένος καὶ λύθρου περίπλεως καὶ φονευομένῳ μᾶλλον ἢ γεννωμένῳ ἐοικὼς οὐδενός ἐστιν ἅψασθαι καὶ ἀνελέσθαι - καὶ ἀσπάσασθαι καὶ περιλαβεῖν + καὶ ἀσπάσασθαι καὶ περιλαβεῖν περιλαβεῖν] περιβαλεῖν? ἢ τοῦ φύσει φιλοῦντος. διὸ τῶν μὲν ἄλλων ζῴων ὑπὸ - τὴν γαστέρα τὰ οὔθατα χαλᾷ τοὺς μαστοὺς, + τὴν γαστέρα τὰ οὔθατα χαλᾷ τοὺς μαστοὺς, χαλᾷ τοὺς μαστοὺς] χαλᾷ Herwerdenus. de vocum distinctione cf. Reiskius ταῖς δὲ γυναιξὶν ἄνω - γεγόνασιν + γεγόνασιν γεγόνασιν] del. idem περὶ τὸ στέρνον ἐν ἐφικτῷ τοῦ φιλῆσαι καὶ περιπτύξαι καὶ κατασπάσασθαι τὸ νήπιον, ὡς τοῦ τεκεῖν καὶ θρέψαι τέλος οὐ χρείαν ἀλλὰ φιλίαν ἔχοντος.

@@ -390,34 +390,34 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἐπὶ τοὺς παλαιοὺς; ἀνάγαγε τὸν λόγον, ὧν ταῖς μὲν τεκεῖν πρώταις, τοῖς δʼ ἰδεῖν συνέβη τικτόμενον βρέφος· οὔτε νόμος ἦν ἐκείνοις τεκνοτροφεῖν προστάττων οὔτε προσδοκία χάριτος ἢ τροφείων ἐπὶ - νέοις δανειζομένων + νέοις δανειζομένων ἐπὶ νέοις δανειζομένων] cf. p. 479 f. χαλεπὰς δὲ μᾶλλον εἴποιμʼ ἂν εἶναι καὶ μνησικάκους τὰς τεκούσας τοῖς βρέφεσι, κινδύνων τε μεγάλων καὶ πόνων αὐταῖς γιγνομένων· - ὡς δʼ ὅταν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα Hom. Λ 269 + ὡς δʼ ὅταν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκαHom. Λ 269 δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι, Ἥρης θυγατέρες, πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι. ταῦτʼ οὐχ Ὅμηρον αἱ γυναῖκες; ἀλλʼ Ὁμηρίδα γράψαι λέγουσι - τεκοῦσαν ἢ τίκτουσαν ἔτι καὶ τὸ μῖγμα + τεκοῦσαν ἢ τίκτουσαν ἔτι καὶ τὸ μῖγμα μῖγμα] νύγμα R τῆς ἀλγηδόνος ὁμοῦ πικρὸν καὶ ὀξὺ γιγνόμενον ἐν τοῖς σπλάγχνοις ἔχουσαν. - ἀλλὰ τὸ φύσει φιλόστοργον ἔκαμπτε καὶ ἦγεν· + ἀλλὰ τὸ φύσει φιλόστοργον ἔκαμπτε καὶ ἦγεν· ἦγεν] ἦγχεν? ἔτι θερμὴ καὶ διαλγὴς καὶ κραδαινομένη τοῖς πόνοις οὐχ ὑπερέβη τὸ νήπιον οὐδʼ ἔφυγεν, ἀλλʼ ἐπεστράφη καὶ προσεμειδίασε καὶ ἀνείλετο καὶ ἠσπάσατο, μηδὲν ἡδὺ καρπουμένη μηδὲ - χρήσιμον ἀλλʼ ἐπιπόνως καὶ ταλαιπώρως + χρήσιμον ἀλλʼ ἐπιπόνως καὶ ταλαιπώρως ἐπιπόνως καὶ ταλαιπώρως] ἔτι πόνους καὶ ταλαιπωρίας Doehnerus ἀναδεχομένη τῶν σπαργάνων ἐρειπίοις θάλπουσα καὶ ψύχουσα, καὶ πόνῳ πόνον -Nauck. p. 839 - ἐκ νυκτὸς ἀλλάσσουσα τὸν μεθʼ +Nauck. p. 839 + ἐκ νυκτὸς ἀλλάσσουσα τὸν μεθʼ μεθʼ Cobetus: καθʼ ἡμέραν. @@ -435,13 +435,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οὐδʼ Ἀρίστων Πλάτωνος φιλοσοφοῦντος, οὐδʼ Εὐριπίδου καὶ Σοφοκλέους νίκας οἱ πατέρες ἔγνωσαν ψελλιζόντων καὶ συλλαβιζόντων ἠκροῶντο καὶ κώμους καὶ πότους καὶ ἔρωτας - αὐτῶν οἷα νέοι + αὐτῶν οἷα νέοι οἶα νέοι *: οἱ ἄνθρωποι. cf. p. 491 f. πλημμελούντων ἐπεῖδον· ὥστʼ ἐπαινεῖσθαι καὶ μνημονεύεσθαι - τοῦ Εὐήνου τοῦτο μόνον, ὧν + τοῦ Εὐήνου τοῦτο μόνον, ὧν ὧν *: ὡς - ἐπέγραψεν, ἢ δέος ἢ + ἐπέγραψεν, ἢ δέος ἢ ἢ δέος ἢ Artemidorus 1, 6: ἰδε ὅση. cf. Bergk. 2 p. 270 λύπη παῖς· πατρὶ πάντα χρόνον ἀλλʼ ὅμως οὐ παύονται παῖδας τρέφοντες μάλιστα δʼ οἱ παίδων ἥκιστα δεόμενοι. γελοῖον γάρ, εἴ τις οἴεται τοὺς πλουσίους θύειν καὶ χαίρειν γενομένων @@ -449,18 +449,18 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> καὶ τοὺς θάψοντας· εἰ μὴ νὴ Δία κληρονόμων ἀπορίᾳ παῖδας τρέφουσιν· οὐ γὰρ ἔστιν εὑρεῖν οὐδʼ ἐπιτυχεῖν τοῦ τἀλλότρια βουλομένου λαμβάνειν. - ψάμμος ἢ κόνις ἢ πτερὰ ποικιλοθρόων οἰωνῶν Bergk. 3 p. 719 + ψάμμος ἢ κόνις ἢ πτερὰ ποικιλοθρόων οἰωνῶνBergk. 3 p. 719 - τόσσον οὐκ ἂν χεύαιτʼ + τόσσον οὐκ ἂν χεύαιτʼ ἂν χεύαιτʼ p. 1067 e: ἀχλευταὶ. cf. Praefat. p. XLVIII ἀριθμόν ὅσος ἐστὶν ὁ τῶν κληρονομούντων. -Δαναὸς ὁ πεντήκοντα θυγατέρων πατήρ Nauck. p. 427 - εἰ +Δαναὸς ὁ πεντήκοντα θυγατέρων πατήρNauck. p. 427 + εἰ εἰ Duebnerus: εἰ δὲ - ἄτεκνος ἦν, πλείονας ἂν εἶχε κληρονομοῦντας καὶ οὐχ ὁμοίως. + ἄτεκνος ἦν, πλείονας ἂν εἶχε κληρονομοῦντας καὶ οὐχ ὁμοίως. ὁμοίως] ὁμοίως ἀχαρίστους R οἱ μὲν γὰρ παῖδες; χάριν οὐδεμίαν ἔχουσιν οὐδʼ ἕνεκα τούτου θεραπεύουσιν οὐδὲ τιμῶσιν, ὡς ὀφείλημα τὸν κλῆρον ἐκδεχόμενοι· τῶν δʼ @@ -468,26 +468,26 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ὁμοίας, - ὦ Δῆμε, λοῦσαι + ὦ Δῆμε, λοῦσαι ὧ Δῆμε, λοῦσαι Iunius: ὠδὴ μέλουσαι πρῶτον ἐκδικάσας μίαν, -Aristoph. Equ. 50 - ἔνθου, ῥόφησον, ἔντραγʼ, ἔχε +Aristoph. Equ. 50 + ἔνθου, ῥόφησον, ἔντραγʼ, ἔχε ἔχε idem: ἔχει τριώβολον. τὸ δʼ ὑπὸ τοῦ Εὐριπίδου λεγόμενον - τὰ χρήματʼ ἀνθρώποισιν εὑρίσκειν + τὰ χρήματʼ ἀνθρώποισιν εὑρίσκειν εὑρίσκει R φίλους -vid. Nauck. p. 149 adnot. ad hunc l. et Eur. Phoen. 439 +vid. Nauck. p. 149 adnot. ad hunc l. et Eur. Phoen. 439 δύναμίν τε πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχειν, οὐχ ἁπλῶς ἀληθές, ἀλλʼ ἐπὶ τῶν ἀτέκνων τούτους οἱ πλούσιοι δειπνίζουσιν, οἱ ἡγεμόνες θεραπεύουσιν, οἱ ῥήτορες μόνοις τούτοις - corrigenda vid. ita: τούτους, εἰ πλούσιοι, δειπν. οἱ ἡγεμόνες, θερ. οἱ ῥήτορες, μόνοις τούτοις cett. προῖκα συνηγοροῦσιν. + corrigenda vid. ita: τούτους, εἰ πλούσιοι, δειπν. οἱ ἡγεμόνες, θερ. οἱ ῥήτορες, μόνοις τούτοις cett. προῖκα συνηγοροῦσιν. ἰσχυρόν ἐστι πλούσιος ἀγνοούμενον -Kock. 3 p. 484 +Kock. 3 p. 484 ἔχων κληρονόμον. πολλοὺς γοῦν πολυφίλους καὶ πολυτιμήτους @@ -498,29 +498,29 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

-

ἐξαμαυροῦται γὰρ +

ἐξαμαυροῦται γὰρ γὰρ] δὲ Amyotus καὶ ταῦτα καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων ὑπὸ τῆς κακίας, ὥσπερ λόχμης ἡμέροις σπέρμασι παραβλαστανούσης. ἢ μηδʼ ἑαυτὸν φύσει στέργειν - τὸν ἄνθρωπον λέγωμεν, + τὸν ἄνθρωπον λέγωμεν, λέγωμεν M: λέγομεν ὅτι πολλοὶ σφάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ κατακρημνίζουσιν; ὁ δʼ Οἰδίπους ἤρασσʼ βλέφαρα · φοίνιαι δʼ ὁμοῦ -Soph. OR 1275 - γλῆναι γένειʼ ἔτεγγον. +Soph. OR 1275 + γλῆναι γένειʼ ἔτεγγον. φοίνιαι - ἔτεγγον Sophocles: φοίναι δόμου cum lacuna 18 litt. Urbinas -Ἡγησίας δὲ +Ἡγησίας δὲ δὲ Duebnerus διαλεγόμενος πολλοὺς ἔπεισεν ἀποκαρτερῆσαι τῶν ἀκροωμένων πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων. -Eur. Alc. 1159. passim ταῦτα δʼ ἐστὶν ὥσπερ ἐκεῖνα νοσήματα καὶ πάθη ψυχῆς +Eur. Alc. 1159. passim ταῦτα δʼ ἐστὶν ὥσπερ ἐκεῖνα νοσήματα καὶ πάθη ψυχῆς τοῦ κατὰ φύσιν ἐξιστάντα τὸν ἄνθρωπον, ὡς αὐτοὶ καταμαρτυροῦσιν ἑαυτῶν· ἂν γὰρ ὗς τεκοῦσα δελφάκιον ἢ κύων διασπαράξῃ σκυλάκιον, ἀθυμοῦσι καὶ ταράττονται, καὶ θεοῖς ἀποτρόπαια - θύουσι καὶ τέρας νομίζουσιν, ὡς πᾶσι κατὰ φύσιν + θύουσι καὶ τέρας νομίζουσιν, ὡς πᾶσι κατὰ φύσιν κατὰ φύσιν R: καὶ κατὰ φύσιν στέργειν τὰ τικτόμενα καὶ τρέφειν οὐκ @@ -533,7 +533,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> φοβούμενοι μὴ χεῖρον ἢ προσήκει τραφέντα δουλοπρεπῆ καὶ ἀπαίδευτα καὶ τῶν καλῶν πάντων ἐνδεᾶ γένηται· τὴν γὰρ πενίαν ἔσχατον ἡγούμενοι κακὸν οὐχ ὑπομένουσι μεταδοῦναι τέκνοις - ὥσπερ τινὸς χαλεποῦ καὶ μεγάλου νοσήματος. lacunam post νοσήματος add. X + ὥσπερ τινὸς χαλεποῦ καὶ μεγάλου νοσήματος.lacunam post νοσήματος add. X

diff --git a/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml index e85a53f82..6a4159b01 100644 --- a/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg099/tlg0007.tlg099.perseus-grc2.xml @@ -83,30 +83,30 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

- ὑπομένει lac. ante ὑπομένει + ὑπομένειlac. ante ὑπομένει signavit Amyotus - πεπραμένον τὸ σῶμα πεπραμένον τὸ σῶμα πεπραμένον τὸ σῶμα Nauck. p. 606: τὸ σῶμα πεπραμένον τῆς φερνῆς ἔχων ὡς Εὐριπίδης φησίν, βραχέα δεδήλωται καὶ ἀβέβαια τῷ δʼ οὐ πολλῆς διὰ τέφρας, ἀλλὰ πυρκαϊᾶς τινος βασιλικῆς πορευομένῳ καὶ -περιφλεγομένῳ, ἄσθματος καὶ φόβου μεστῷ καὶ ἱδρῶτος διαποντίου, πλοῦτόν τινα προσθεῖσα +περιφλεγομένῳ, ἄσθματος καὶ φόβου μεστῷ καὶ ἱδρῶτος διαποντίου, πλοῦτόν τινα προσθεῖσα προσθεῖσα] προστίθησι W -Ταντάλειον ἀπολαῦσαι διʼ ἀσχολίαν οὐ δυναμένῳ. ὁ μὲν γὰρ Σικυώνιος +Ταντάλειον ἀπολαῦσαι διʼ ἀσχολίαν οὐ δυναμένῳ. ὁ μὲν γὰρ Σικυώνιος Σικυώνιος] Hom Ψ 297 ἐκεῖνος ἱπποτρόφος εὖ φρονῶν ἔδωκε τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀχαιῶν θήλειαν ἵππον δρομάδα δῶρον, ἵνα μὴ οἱ ἕποιθʼ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν -ἀλλʼ αὐτοῦ +ἀλλʼ αὐτοῦ ἀλλʼ αὐτοῦ Homerus: ἀλλὰ τέρποιτο μένων - εἰς βαθεῖαν εὐπορίαν καὶ σχολὴν ἄλυπον ἀνακλίνας ἑαυτόν· οἱ δὲ νῦν ἄλυποι + εἰς βαθεῖαν εὐπορίαν καὶ σχολὴν ἄλυπον ἀνακλίνας ἑαυτόν· οἱ δὲ νῦν ἄλυποι ἄλυποι] ex praegresso ἄλυπον ortum; quid lateat incertum. αὐλικοὶ Amyotus καὶ πρακτικοὶ δοκοῦντες εἶναι, μηδενὸς καλοῦντος ὠθοῦνται διʼ αὑτῶν ἐπὶ @@ -115,12 +115,12 @@ ortum; quid lateat incertum. αὐλικοὶ xml:id="v.3.p.292"/> τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο, -Hom. B 700 +Hom. B 700 καὶ δόμος ἡμιτελής· - σύρεται δὲ καὶ πλανᾶται τριβόμενος ἔν τισιν + σύρεται δὲ καὶ πλανᾶται τριβόμενος ἔν τισιν ἔν τισιν] ἔντευξιν W -ἐλπίσιν +ἐλπίσιν ἐλπίσιν R: ἐλπίζων καὶ προπηλακιζόμενος· ἂν δὲ καὶ τύχῃ τινὸς ὧν ποθεῖ, περιενεχθεὶς καὶ σκοτοδινιάσας πρὸς τὸν τῆς τύχης πεταυρισμὸν ἀπόβασιν ζητεῖ καὶ μακαρίζει τοὺς @@ -129,21 +129,21 @@ n="498d" unit="stephpage" xml:id="stephpage-498d"/>

-

παντοίως; +

παντοίως; παντοίως W: πάντως ἡ κακία διατίθησι πάντας ἀνθρώπους, αὐτοτελής τις οὖσα τῆς -κακοδαιμονίας δημιουργός· οὔτε γὰρ ὀργάνων οὔτε ὑπηρετῶν ἔχει χρείαν. ἄλλοι δὲ +κακοδαιμονίας δημιουργός· οὔτε γὰρ ὀργάνων οὔτε ὑπηρετῶν ἔχει χρείαν. ἄλλοι δὲ ἄλλοι δὲ] ἀλλʼ οἵ γε W τύραννοι σπουδάζοντες οὓς ἂν κολάζωσιν ἀθλίους ποιεῖν δημίους τρέφουσι καὶ βασανιστάς, ἢ καυτήρια -καὶ σφῆνας ἐπιμηχανῶνται, ἀλόγου ψυχῇ ἀλόγου ψυχῆς] insiticia mihi videntur ἡ δὲ κακία δίχα πάσης παρασκευῆς τῇ ψυχῇ συνελθοῦσα συνέτριψε καὶ κατέβαλε, λύπης ἐνέπλησε θρήνων βαρυθυμίας μεταμελείας τὸν ἄνθρωπον. τεκμήριον δέ· τεμνόμενοι πολλοὶ σιωπῶσι καὶ μαστιγούμενοι καρτεροῦσι, καὶ σφηνούμενοι ὑπὸ δεσποτῶν ἢ τυράννων φωνὴν οὐκ ἀφῆκαν, ὅταν ἡ -ψυχὴ μύσασα τῷ λόγῳ τὸν πόνον +ψυχὴ μύσασα τῷ λόγῳ τὸν πόνον πόνον R: τόνον ὥσπερ χειρὶ πιέσῃ καὶ κατάσχῃ· θυμῷ δʼ οὐκ ἂν ἐπιτάξειας ἡσυχίαν οὐδὲ πένθει σιωπήν· οὔτε φοβούμενον στῆναι πείσειας, οὔτε δυσφοροῦντα μετανοίᾳ μὴ βοῆσαι μηδὲ τῶν τριχῶν λαβέσθαι ἢ τὸν μηρὸν κροῦ

αἱ πόλεις δήπουθεν, ὅταν ἔκδοσιν ναῶν ἢ κολοσσῶν προγράφωσιν, ἀκροῶνται τῶν -τεχνιτῶν ἁμιλλωμένων περὶ τῆς ἐργολαβίας καὶ λόγους +τεχνιτῶν ἁμιλλωμένων περὶ τῆς ἐργολαβίας καὶ λόγους λόγους] λογισμοὺς Herwerdenus καὶ παραδείγματα κομιζόντων εἶθʼ αἱροῦνται τὸν ἀπʼ - ἐλάττονος δαπάνης ταὐτὸ + ἐλάττονος δαπάνης ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ ποιοῦντα καὶ βέλτιον καὶ τάχιον. φέρε δὴ καὶ ἡμᾶς ἔκδοσίν τινα βίου καὶ ἀνθρώπου κακοδαίμονος προκηρύσσειν, εἶτα προσιέναι τῇ ἐργολαβίᾳ τὴν Τύχην καὶ τὴν Κακίαν διαφερομένας· τὴν @@ -170,30 +170,30 @@ unit="tlnum"/> ξενολογοῦσαν καὶ πυρετοὺς ἐξάπτο εἱρκτάς· καίτοι τούτων τὰ πλεῖστα τῆς Κακίας μᾶλλον ἢ τῆς Τύχης ἐστίν ἀλλὰ πάντʼ ἔστω τῆς Τύχης. ἡ δὲ Κακία παρεστῶσα γυμνὴ καὶ μηδενὸς δεομένη τῶν ἔξωθεν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐρωτάτω καὶ τὴν Τύχην, πῶς ποιήσει κακοδαίμονα καὶ ἄθυμον τὸν ἄνθρωπον. τύχη, πενίαν -ἀπειλεῖς; καταγελᾷ σου Μητροκλῆς, ὃς χειμῶνος ἐν τοῖς προβάτοις +ἀπειλεῖς; καταγελᾷ σου Μητροκλῆς, ὃς χειμῶνος ἐν τοῖς προβάτοις ἐν τοῖς προβάτοις i. e. in balneis privatis Usenerus καθεύδων καὶ θέρους ἐν τοῖς προπυλαίοις τῶν ἱερῶν τὸν ἐν Βαβυλῶνι χειμάζοντα καὶ περὶ Μηδίαν θερίζοντα Περσῶν βασιλέα περὶ εὐδαιμονίας εἰς ἀγῶνα προυκαλεῖτο. δουλείαν καὶ δεσμὰ καὶ πρᾶσιν ἐπάγεις; καταφρονεῖ σου Διογένης, ὃς ὑπὸ τῶν λῃστῶν πωλούμενος ἐκήρυττε τίς -ὠνήσασθαι βούλεται κύριον; +ὠνήσασθαι βούλεται κύριον; κύριον ego addidi quod exciderit propter κύλικα κύλικα φαρμάκου ταράττεις; οὐχὶ καὶ Σωκράτει ταύτην προύπιες, ὁ δʼ ἵλεως καὶ πρᾶος, οὐ τρέσας οὐδὲ διαφθείρας οὔτε χρώματος οὐδὲν οὔτε σχήματος μάλʼ εὐκόλως ἐξέπιεν; ἀποθνῄσκοντα δʼ αὐτὸν ἐμακάριζον οἱ ζῶντες, ὡς οὐδʼ ἐν Ἅιδου θείας ἄνευ μοίρας ἐσόμενον. καὶ μὴν τὸ πῦρ σου Δέκιος ὁ -Ῥωμαίων στρατηγὸς προέλαβεν, +Ῥωμαίων στρατηγὸς προέλαβεν, προύλαβεν? ὅτε τῶν στρατοπέδων ἐν μέσῳ πυρὰν νήσας +n="10" unit="tlnum"/> νήσας πυρὰν νήσας X: τυραννήσας τῷ Κρόνῳ κατʼ εὐχὴν αὐτὸς ἑαυτὸν ἐκαλλιέρησεν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας. Ἰνδῶν δὲ φίλανδροι καὶ σώφρονες γυναῖκες ὑπὲρ τοῦ πυρὸς ἐρίζουσι καὶ μάχονται πρὸς ἀλλήλας, τὴν δὲ νικήσασαν τεθνηκότι τῷ ἀνδρὶ συγκαταφλεγῆναι μακαρίαν ᾅδουσιν αἱ λοιπαί. τῶν δʼ ἐκεῖ σοφῶν οὐδεὶς ζηλωτὸς οὐδὲ μακαριστός ἐστιν, ἂν μὴ ζῶν ἔτι καὶ φρονῶν καὶ ὑγιαίνων τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν -πυρὶ διαστήσῃ, καὶ καθαρὸς ἐκβῇ τῆς σαρκὸς ἐκνιψάμενος +πυρὶ διαστήσῃ, καὶ καθαρὸς ἐκβῇ τῆς σαρκὸς ἐκνιψάμενος ἐκτριψάμενος? τὸ θνητόν. ἀλλʼ ἐξ οὐσίας λαμπρᾶς καὶ οἴκου καὶ τραπέζης καὶ πολυτελείας εἰς τρίβωνα καὶ πήραν @@ -205,25 +205,25 @@ resp="ed" xml:lang="lat">

τίνας οὖν ταῦτα κακοδαίμονας ποιεῖ; τοὺς ἀνάνδρους καὶ ἀλογίστους, τοὺς ἀτρίπτους - + ἀτρίπτους W: ἀθρέπτους καὶ ἀγυμνάστους, τοὺς ἐκ νηπίων ἃς ἔχουσι δόξας φυλάττοντας. οὐκοῦν οὐκ ἔστιν ἡ Τύχη κακοδαιμονίας τελεσιουργός, ἂν μὴ κακίαν ἔχῃ συνεργοῦσαν. ὡς γὰρ ἡ κρόκη τὸ ὀστέον πρίει τέφρᾳ καὶ ὄξει διάβροχον γενόμενον, καὶ τὸν ἐλέφαντα τῷ ζύθει μαλακὸν γενόμενον καὶ χαλῶντα κάμπτουσι καὶ διασχηματίζουσιν, ἄλλως δʼ οὐ δύνανται· οὕτως ἡ τύχη τὸ πεπονθὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ μαλακὸν -ὑπὸ +ὑπὸ ὑπὸ* κακίας προσπεσοῦσα κοιλαίνει καὶ τιτρώσκει. καὶ -καθάπερ ὁ παρθικὸς ὀπὸς +καθάπερ ὁ παρθικὸς ὀπὸς παρθικὸς ὀπὸς Dusoulius: πάροικος τῶν ἄλλων οὐδενὶ βλαβερὸς ὢν οὐδὲ λυπῶν ἁπτομένους καὶ -περιφέροντας, ἐὰν τετρωμένοις +περιφέροντας, ἐὰν τετρωμένοις τετρωμένοις R: τετρωμένος ἐπεισενεχθῇ μόνον, εὐθὺς ἀπόλλυσι τῷ προσπεπονθότι καὶ τὴν ἀπορροὴν δεχομένῳ· ὑπὸ τῆς τύχης συντριβήσεσθαι μέλλοντα ἴδιον -ἕλκος ἐν ἑαυτῷ καὶ κακὸν ἔχειν σαρκός, +ἕλκος ἐν ἑαυτῷ καὶ κακὸν ἔχειν σαρκός, ἐντὸς σαρκὸς] glossa vid. ad ἐν ἑαυτῷ ὅκως τὰ προσπίπτοντα ἔξωθεν ὀδυρτὰ ποιήσῃ.

@@ -233,17 +233,17 @@ place="unspecified" resp="ed" xml:lang="lat"> πόθεν; οὐ τραχὺ καὶ δυσχείμερον ἐπαίρεται πέλαγος, οὐ λῃστῶν ἐνοδίοις διαζώννυσιν ἐνέδραις ἐρήμους ὑπωρείας, οὐ νέφη χαλαζοβόλα πεδίοις περιρρήγνυσι καρποφόροις, οὐ Μέλητον οὐδʼ Ἄνυτον οὐδὲ Καλλίξενον ἐπείγει +unit="stephpage" xml:id="stephpage-500a"/> ἐπείγει ἐπείγει *: ἐπεί τι συκοφάντην, οὐκ ἀφαιρεῖται πλοῦτον, οὐκ ἀπείργει στρατηγίας, ἵνα ποιήσῃ κακοδαίμονας· ἀλλὰ -ποιεῖ +ποιεῖ ποιεῖ] πτοεῖ X -πλουτοῦντας, εὐφοροῦντας, +πλουτοῦντας, εὐφοροῦντας, εὐφοροῦντας] corruptum κληρονομοῦντας ἐν γῇ, διὰ θαλάττης ἐνδέδυκε, προσπέφυκεν, ἐκτήκουσα ταῖς ἐπιθυμίαις, διακάουσα τοῖς -θυμοῖς, συντρίβουσα ταῖς δεισιδαιμονίαις, διασύρουσα τοῖς ὀφθαλμοῖς. +θυμοῖς, συντρίβουσα ταῖς δεισιδαιμονίαις, διασύρουσα τοῖς ὀφθαλμοῖς. ὀφθαλμοῖς] φθόνοις

diff --git a/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml index 0a84282b0..ade8f054d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg100/tlg0007.tlg100.perseus-grc2.xml @@ -77,43 +77,43 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

- Ὅμηρος Ὅμηρος] P 446 μὲν ἐπιβλέψος τὰ θνητὰ τῶν ζῴων γένη καὶ πρὸς ἄλληλα συγκρίνας κατὰ τοὺς βίους καὶ τὰς διαιτήσεις, ἐξεφώνησεν ὡς οὐδέν ἐστιν ὀιζυρώτερον ἀνδρός, + Ὅμηρος Ὅμηρος] P 446 μὲν ἐπιβλέψος τὰ θνητὰ τῶν ζῴων γένη καὶ πρὸς ἄλληλα συγκρίνας κατὰ τοὺς βίους καὶ τὰς διαιτήσεις, ἐξεφώνησεν ὡς οὐδέν ἐστιν ὀιζυρώτερον ἀνδρός, πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει - πρωτεῖον οὐκ εὐτυχὲς εἰς κακῶν ὑπεροχὴν ἀποδιδοὺς τῷ ἀνθρώπῳ. ἡμεῖς δʼ ὥσπερ ἤδη νικῶντα κακοδαιμονίᾳ τὸν ἄνθρωπον καὶ τῶν ἄλλων ἀθλιώτατον ζῴων ἀνηγορευμένον, αὐτὸν αὑτῷ συγκρίνωμεν, συγκρίνωμεν R: συγκρίνομεν + πρωτεῖον οὐκ εὐτυχὲς εἰς κακῶν ὑπεροχὴν ἀποδιδοὺς τῷ ἀνθρώπῳ. ἡμεῖς δʼ ὥσπερ ἤδη νικῶντα κακοδαιμονίᾳ τὸν ἄνθρωπον καὶ τῶν ἄλλων ἀθλιώτατον ζῴων ἀνηγορευμένον, αὐτὸν αὑτῷ συγκρίνωμεν, συγκρίνωμεν R: συγκρίνομεν εἰς ἰδίων κακῶν ἀγῶνα σῶμα καὶ ψυχὴν διαιροῦντες οὐκ ἀχρήστως ἀλλὰ καὶ πάνυ δεόντως, ἵνα μάθωμεν πότερον διὰ τὴν τύχην ἢ διʼ ἑαυτοὺς ἀθλιώτερον ζῶμεν. νόσος μὲν γὰρ ἐν σώματι φύεται διὰ φύσιν, κακία δὲ καὶ μοχθηρία περὶ ψυχὴν ἔργον - ἐστὶ πρῶτον εἶτα πάθος αὐτῆς. αὐτῆς R: αὐτῇ οὐ μικρὸν δὲ πρὸς εὐθυμίαν ὄφελος, ἂν ἰάσιμον τὸ χεῖρον καὶ κουφότερον καὶ ἄσφυκτον.

+ ἐστὶ πρῶτον εἶτα πάθος αὐτῆς. αὐτῆς R: αὐτῇ οὐ μικρὸν δὲ πρὸς εὐθυμίαν ὄφελος, ἂν ἰάσιμον τὸ χεῖρον καὶ κουφότερον καὶ ἄσφυκτον.

ἡ μὲν οὖν Αἰσώπειος ἀλώπηξ περὶ ποικιλίας δικαζομένη πρὸς τὴν πάρδαλιν, ὡς ἐκείνη τὸ σῶμα - καὶ τὴν ἐπιφάνειαν εὐανθῆ καὶ κατάστικτον ἐπεδείξατο, τῇ δʼ ἦν τὸ ξανθὸν αὐχμηρὸν καὶ οὐχ ἡδὺ προσιδεῖν· ἀλλʼ ἐμοῦ τοι τὸ ἐντός ἔφη σκοπῶν, ὦ δικαστά, ποικιλωτέραν με τῆσδʼ ὄψει δηλοῦσα τὴν περὶ τὸ ἦθος εὐτροπίαν εὐστροφίαν R ἐπὶ πολλὰ ταῖς χρείαις + καὶ τὴν ἐπιφάνειαν εὐανθῆ καὶ κατάστικτον ἐπεδείξατο, τῇ δʼ ἦν τὸ ξανθὸν αὐχμηρὸν καὶ οὐχ ἡδὺ προσιδεῖν· ἀλλʼ ἐμοῦ τοι τὸ ἐντός ἔφη σκοπῶν, ὦ δικαστά, ποικιλωτέραν με τῆσδʼ ὄψει δηλοῦσα τὴν περὶ τὸ ἦθος εὐτροπίαν εὐστροφίαν R ἐπὶ πολλὰ ταῖς χρείαις ἀμειβομένην. λέγωμεν οὖν ἐν ἡμῖν, ὅτι πολλὰ μέν, ὦ ἄνθρωπε, σοὶ καὶ τὸ σῶμα νοσήματα καὶ πάθη φύσει τʼ ἀνίησιν ἐξ ἑαυτοῦ καὶ προσπίπτοντα δέχεται θύραθεν· ἂν δὲ σαυτὸν ἔνδοθεν ἀνοίξῃς, ποικίλον τι καὶ πολυπαθὲς κακῶν ταμιεῖον εὑρήσεις - καὶ θησαύρισμα, ὥς φησι Δημόκριτος, Δημοκριτος] Mullach. 1 p. 346 οὐκ ἔξωθεν - ἐπιρρεόντων, ἀλλʼ ὥσπερ ἐγγείους καὶ αὐτόχθονας πηγὰς ἐχόντων, ἃς ἀνίησιν ἡ κακία πολύχυτος καὶ δαψιλὴς; οὖσα τοῖς πάθεσιν. εἰ δὲ τὰ μὲν ἐν σαρκὶ νοσήματα σφυγμοῖς καὶ ὢχραις ὤχραις] χρόαις? ἐρυθαινόμενα φωρᾶται, + καὶ θησαύρισμα, ὥς φησι Δημόκριτος, Δημοκριτος] Mullach. 1 p. 346 οὐκ ἔξωθεν + ἐπιρρεόντων, ἀλλʼ ὥσπερ ἐγγείους καὶ αὐτόχθονας πηγὰς ἐχόντων, ἃς ἀνίησιν ἡ κακία πολύχυτος καὶ δαψιλὴς; οὖσα τοῖς πάθεσιν. εἰ δὲ τὰ μὲν ἐν σαρκὶ νοσήματα σφυγμοῖς καὶ ὢχραις ὤχραις] χρόαις? ἐρυθαινόμενα φωρᾶται, καὶ θερμότητες αὐτὰ καὶ πόνοι προπετεῖς ἐλέγχουσι, τὰ δʼ ἐν ψυχῇ λανθάνει τοὺς πολλοὺς κακὰ ὄντα, διὰ τοῦτʼ ἐστι κακίω, προσαφαιρούμενα τὴν ἐπʼ αὐτοῖς τοῦ πάσχοντος αἴσθησιν. τῶν μὲν γὰρ περὶ τὸ σῶμα νοσημάτων ἐρρωμένος ὁ λογισμὸς - αἰσθάνεται· τοῖς δὲ τῆς ψυχῆς συννοσῶν αὐτὸς οὐκ ἔχει κρίσιν ἐν οἷς πάσχει, πάσχει γὰρ ᾧ κρίνει· καὶ δεῖ τῶν ψυχικῶν πρῶτον καὶ μέγιστον ἀριθμεῖν τὴν ἄνοιαν, ἄνοιαν] ἄγνοιαν W διʼ ἧς ἀνήκεστος ἡ κακία τοῖς πολλοῖς συνοικεῖ καὶ συγκαταβιοῖ καὶ συναποθνῄσκει. ἀρχὴ γὰρ + αἰσθάνεται· τοῖς δὲ τῆς ψυχῆς συννοσῶν αὐτὸς οὐκ ἔχει κρίσιν ἐν οἷς πάσχει, πάσχει γὰρ ᾧ κρίνει· καὶ δεῖ τῶν ψυχικῶν πρῶτον καὶ μέγιστον ἀριθμεῖν τὴν ἄνοιαν, ἄνοιαν] ἄγνοιαν W διʼ ἧς ἀνήκεστος ἡ κακία τοῖς πολλοῖς συνοικεῖ καὶ συγκαταβιοῖ καὶ συναποθνῄσκει. ἀρχὴ γὰρ ἀπαλλαγῆς νόσου μὲν αἴσθησις εἰς χρείαν ἄγουσα τοῦ βοηθοῦντος τὸ πάσχον ὁ δʼ ἀπιστίᾳ τοῦ νοσεῖν οὐκ εἰδὼς ὧν δεῖται, κἂν παρῇ τὸ θεραπεῦον, ἀρνεῖται . καὶ γὰρ τῶν περὶ τὸ σῶμα νοσημάτων τὰ μετʼ ἀναισθησίας χείρονα, λήθαργοι κεφαλαλγίαι ἐπιληψίαι ἀποπληξίαι· αὐτοί τε πυρετοὶ συντείναντες εἰς παρακοπὴν τὸ φλεγμαῖνον καὶ τὴν αἴσθησιν - ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ διαταράξαντες κινοῦσι χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν. Nauck. p. 907

+ ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ διαταράξαντες κινοῦσι χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν. Nauck. p. 907

διὸ παῖδες ἰατρῶν βούλονται μὲν μὴ νοσεῖν τὸν ἄνθρωπον, νοσοῦντα δὲ μὴ ἀγνοεῖν ὅτι νοσεῖ· ὃ τοῖς ψυχικοῖς πάθεσι πᾶσι συμβέβηκεν. οὔτε γὰρ ἀφραίνοντες οὔτʼ ἀσελγαίνοντες οὔτʼ ἀδικοπραγοῦντες ἁμαρτάνειν δοκοῦσιν, ἀλλʼ ἔνιοι καὶ κατορθοῦν. πυρετὸν μὲν γὰρ οὐδεὶς ὑγίειαν ὠνόμασεν οὐδὲ φθίσιν εὐεξίαν οὐδὲ ποδάγραν ποδώκειαν οὐδʼ ὠχρίασιν ἐρύθημα, θυμὸν δὲ πολλοὶ καλοῦσιν ἀνδρείαν καὶ - ἔρωτα φιλίαν καὶ φθόνον ἅμιλλαν καὶ δειλίαν ἀσφάλειαν. εἶθʼ οἱ μὲν καλοῦσι τοὺς ἰατρούς, αἰσθάνονται γὰρ ὧν δέονται πρὸς ἃ νοσοῦσιν οἱ δὲ φεύγουσι τοὺς φιλοσόφους, οἴονται γὰρ ἐπιτυγχάνειν ἐν οἷς διαμαρτάνουσιν. ἐπεὶ ἐπεὶ X: ἐπὶ τούτῳ γε τῷ λόγῳ χρώμενοι + ἔρωτα φιλίαν καὶ φθόνον ἅμιλλαν καὶ δειλίαν ἀσφάλειαν. εἶθʼ οἱ μὲν καλοῦσι τοὺς ἰατρούς, αἰσθάνονται γὰρ ὧν δέονται πρὸς ἃ νοσοῦσιν οἱ δὲ φεύγουσι τοὺς φιλοσόφους, οἴονται γὰρ ἐπιτυγχάνειν ἐν οἷς διαμαρτάνουσιν. ἐπεὶ ἐπεὶ X: ἐπὶ τούτῳ γε τῷ λόγῳ χρώμενοι λέγομεν, ὅτι κουφότερόν ἐστιν ὀφθαλμία μανίας καὶ ποδάγρα φρενίτιδος. ὁ μὲν γὰρ αἰσθάνεται καὶ καλεῖ τὸν ἰατρὸν κεκραγώς καὶ παρόντι τὴν ὄψιν ἀλεῖψαι παρέχει, τὴν φλέβα τεμεῖν, τὴν κεφαλὴν θεραπεῦσαι παραδίδωσιν τῆς δὲ μαινομένης Ἀγαύης ἀκούεις - ὑπὸ τοῦ πάθους τὰ φίλτατʼ ἠγνοηκυίας, ἄγομεν ἄγομεν] φέρομεν Euripides ἐξ ὄρεος ἐξ ὀρέων idem Eurip. Bacch. 1169 ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακάριον θήραμα. μακαρίαν θήραν Vita Crass. c. 33 et Euripides Καὶ γὰρ ὁ μὲν τῷ σώματι νοσῶν εὐθὺς ἐνδοὺς καὶ καθεὶς εἰς τὸ κλινίδιον ἑαυτὸν ἡσυχίαν ἄγει θεραπευόμενος· - ἂν δέ που μικρὸν ἐξᾴξῃ ἐξάξῃ Duebnerus: ἐξάξῃ καὶ διασκιρτήσῃ τὸ σῶμα φλεγμονῆς προσπεσούσης, εἰπών τις τῶν παρακαθημένων πράως μένʼ, ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις Eur. Or. 258 ἐπέστησε καὶ κατέσχεν. οἱ δʼ ἐν τοῖς ψυχικοῖς πάθεσιν - ὄντες, τότε τότε] ὅτε? μάλιστα πράττουσι, τόθʼ ἥκιστα ἡσυχάζουσιν αἱ γὰρ ὁρμαὶ τῶν πράξεων ἀρχή, τὰ + ὑπὸ τοῦ πάθους τὰ φίλτατʼ ἠγνοηκυίας, ἄγομεν ἄγομεν] φέρομεν Euripides ἐξ ὄρεος ἐξ ὀρέων idemEurip. Bacch. 1169 ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακάριον θήραμα. μακαρίαν θήραν Vita Crass. c. 33 et Euripides Καὶ γὰρ ὁ μὲν τῷ σώματι νοσῶν εὐθὺς ἐνδοὺς καὶ καθεὶς εἰς τὸ κλινίδιον ἑαυτὸν ἡσυχίαν ἄγει θεραπευόμενος· + ἂν δέ που μικρὸν ἐξᾴξῃ ἐξάξῃ Duebnerus: ἐξάξῃ καὶ διασκιρτήσῃ τὸ σῶμα φλεγμονῆς προσπεσούσης, εἰπών τις τῶν παρακαθημένων πράως μένʼ, ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοιςEur. Or. 258 ἐπέστησε καὶ κατέσχεν. οἱ δʼ ἐν τοῖς ψυχικοῖς πάθεσιν + ὄντες, τότε τότε] ὅτε? μάλιστα πράττουσι, τόθʼ ἥκιστα ἡσυχάζουσιν αἱ γὰρ ὁρμαὶ τῶν πράξεων ἀρχή, τὰ δὲ πάθη σφοδρότητες ὁρμῶν. διὸ τὴν ψυχὴν ἠρεμεῖν οὐκ ἐῶσιν, ἀλλʼ ὅτε μάλιστα δεῖται μονῆς καὶ σιωπῆς καὶ ὑποστολῆς ὁ ἄνθρωπος, τότʼ αὐτὸν εἰς ὕπαιθρον ἕλκουσι, τότʼ ἀποκαλύπτουσιν οἱ θυμοὶ αἱ φιλονεικίαι οἱ ἔρωτες αἱ λῦπαι, πολλὰ καὶ δρᾶν ἄνομα καὶ λαλεῖν ἀνάρμοστα τοῖς καιροῖς ἀναγκαζόμενον.

ὥσπερ γὰρ ἐπισφαλέστερος χειμὼν τοῦ πλεῖν - οὐκ ἐῶντος ὁ κωλύων καθορμίσασθαι· οὕτως οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι οἱ στείλασθαι R τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἐῶντες οὐδʼ ἐπιστῆσαι τεταραγμένον τὸν λογισμόν· ἀλλʼ ἀκυβέρνητος καὶ ἀνερμάτιστος ἐν ταραχῇ καὶ πλάνῃ δρόμοις ὀλεθρίοις ὀλεθρίοις] ἐναντίοις Duebnerus καὶ παραφόροις + οὐκ ἐῶντος ὁ κωλύων καθορμίσασθαι· οὕτως οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι οἱ στείλασθαι R τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἐῶντες οὐδʼ ἐπιστῆσαι τεταραγμένον τὸν λογισμόν· ἀλλʼ ἀκυβέρνητος καὶ ἀνερμάτιστος ἐν ταραχῇ καὶ πλάνῃ δρόμοις ὀλεθρίοις ὀλεθρίοις] ἐναντίοις Duebnerus καὶ παραφόροις - διατραχηλιζόμενος εἴς τι ναυάγιον φοβερὸν ἐξέπεσε καὶ συνέτριψε τὸν ἑαυτοῦ βίον. ὥστε καὶ διὰ ταῦτα καὶ διὰ ταῦτα] dubito an non glossema sit sive hoc sive καὶ τούτοις καὶ τούτοις χεῖρον νοσεῖν ταῖς ψυχαῖς ἢ τοῖς σώμασιν· τοῖς μὲν γὰρ πάσχειν μόνον τοῖς δὲ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν κακῶς συμβέβηκε. καὶ τί δεῖ τὰ + διατραχηλιζόμενος εἴς τι ναυάγιον φοβερὸν ἐξέπεσε καὶ συνέτριψε τὸν ἑαυτοῦ βίον. ὥστε καὶ διὰ ταῦτα καὶ διὰ ταῦτα] dubito an non glossema sit sive hoc sive καὶ τούτοις καὶ τούτοις χεῖρον νοσεῖν ταῖς ψυχαῖς ἢ τοῖς σώμασιν· τοῖς μὲν γὰρ πάσχειν μόνον τοῖς δὲ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν κακῶς συμβέβηκε. καὶ τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν τῶν παθῶν, ὧν αὐτὸς ὁ καιρὸς ὑπόμνησίς ἐστιν; ὁρᾶτε τὸν πολὺν καὶ παμμιγῆ τοῦτον τὸν ἐνταῦθα συνηραγμένον καὶ κυκώμενον ὄχλον περὶ τὸ βῆμα καὶ τὴν ἀγοράν; οὐ θύσοντες οὗτοι συνεληλύθασι πατρίοις θεοῖς οὐδʼ ὁμογνίων μεθέξοντες - ἱερῶν ἀλλήλοις, οὐκ Ἀσκραίῳ Διὶ Λυδίων καρπῶν ἀπαρχὰς φέροντες οὐδὲ Διονύσῳ βεβακχευμένον θύσθλον ἱεραῖς νυξὶ καὶ κοινοῖς ὀργιάσοντες ὀργιάσοντες *: ὁργιάσοντες κώμοις· ἀλλʼ ὥσπερ ἐτησίοις περιόδοις ἀκμὴ νοσήματος ἐκτραχύνασα τὴν Ἀσίαν ἐπὶ δίκας καὶ ἀγῶνας + ἱερῶν ἀλλήλοις, οὐκ Ἀσκραίῳ Διὶ Λυδίων καρπῶν ἀπαρχὰς φέροντες οὐδὲ Διονύσῳ βεβακχευμένον θύσθλον ἱεραῖς νυξὶ καὶ κοινοῖς ὀργιάσοντες ὀργιάσοντες *: ὁργιάσοντες κώμοις· ἀλλʼ ὥσπερ ἐτησίοις περιόδοις ἀκμὴ νοσήματος ἐκτραχύνασα τὴν Ἀσίαν ἐπὶ δίκας καὶ ἀγῶνας - ἐμπροθέσμως ἥκουσαν ἐνταῦθα συμβάλλει· καὶ πλῆθος supplendumne καὶ πραγμάτων πλῆθος an ἀθρόων πραγμάτων? dubium ὥσπερ ῥευμάτων ἀθρόων εἰς μίαν ἐμπέπτωκεν ἀγορὰν καὶ φλεγμαίνει καὶ· συνέρρωγεν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων Hom. Δ 451 ποίων ταῦτα πυρετῶν ἔργα ποίων δʼ ἠπιάλων; τίνες ἐνστάσεις ἢ παρεμπτώσεις + ἐμπροθέσμως ἥκουσαν ἐνταῦθα συμβάλλει· καὶ πλῆθοςsupplendumne καὶ πραγμάτων πλῆθος an ἀθρόων πραγμάτων? dubium ὥσπερ ῥευμάτων ἀθρόων εἰς μίαν ἐμπέπτωκεν ἀγορὰν καὶ φλεγμαίνει καὶ· συνέρρωγεν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένωνHom. Δ 451 ποίων ταῦτα πυρετῶν ἔργα ποίων δʼ ἠπιάλων; τίνες ἐνστάσεις ἢ παρεμπτώσεις ἢ δυσκρασία θερμῶν ἢ ὑπέρχυσις ὑγρῶν; ἂν ἑκάστην δίκην ὥσπερ ἄνθρωπον ἀνακρίνῃς πόθεν πέφυκε πόθεν ἥκει, τὴν μὲν θυμὸς αὐθάδης γεγέννηκε τὴν δὲ μανιώδης φιλονεικία τὴν δʼ ἄδικος ἐπιθυμία .

\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml index c560a4862..f1d549a3a 100755 --- a/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg101/tlg0007.tlg101.perseus-grc2.xml @@ -76,51 +76,51 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

δύσκολον μὲν ἀναλαμβάνει θεράπευμα καὶ χαλεπὸν ἡ φιλοσοφία τὴν ἀδολεσχίαν. τὸ γὰρ φάρμακον αὐτῆς, ὁ λόγος, ἀκουόντων ἐστίν· οἱ δʼ ἀδόλεσχοι οὐδενὸς ἁκούουσιν, ἀεὶ γὰρ λαλοῦσι. καὶ τοῦτʼ ἔχει πρῶτον κακὸν ἡ ἀσιγησία, τὴν ἀνηκοΐαν. κωφότης γὰρ αὐθαίρετός ἐστιν, ἀνθρώπων οἶμαι μεμφομένων τὴν φύσιν, ὅτι μίαν μὲν γλῶτταν δύο δʼ ὦτʼ ἔχουσιν. εἴπερ οὖν ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 649 καλῶς εἶπε πρὸς τὸν ἀσύνετον ἀκροατὴν οὐκ ἂν δυναίμην μὴ στέγοντα πιμπλάναι, σοφοὺς ἐπαντλῶν ἀνδρὶ μὴ σοφῷ λόγους δικαιότερον ἄν τις εἴποι πρὸς τὸν ἀδόλεσχον ἀδόλεσχον Stegmannus: ἀδόλεσχον μᾶλλον δὲ περὶ τοῦ ἀδολέσχου οὐκ ἂν δυναίμην μὴ δεχόμενον πιμπλάναι, σοφοὺς ἐπαντλῶν ἀνδρὶ μὴ σοφῷ λόγους· μᾶλλον δὲ περιαντλῶν λόγους ἀνθρώπῳ λαλοῦντι μὲν πρὸς τοὺς οὐκ ἀκούοντας, μὴ ἀκούοντι δὲ τῶν λαλούντων. καὶ γὰρ ἂν ἀκούσῃ τι βραχύ, τῆς ἀδολεσχίας ὥσπερ ἄμπωτιν λαβούσης, τοῦτο παραχρῆμα πολλαπλάσιον ἀνταποδίδωσι. τὴν μὲν γὰρ ἐν Ὀλυμπίᾳ στοὰν ἀπὸ μιᾶς φωνῆς πολλὰς ἀντανακλάσεις ποιοῦσαν ἑπτάφωνον καλοῦσι· τῆς δʼ ἀδολεσχίας ἂν ἐλάχιστος ἅψηται λόγος, εὐθὺς ἀντιπεριηχεῖ κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν. Nauck. p 907 μήποτε γὰρ αὐτοῖς οὐκ εἰς τὴν ψυχὴν ἀλλʼ εἰς τὴν γλῶτταν ἡ ἀκοὴ συντέτρηται. διὸ τοῖς μὲν ἄλλοις ἐμμένουσιν οἱ λόγοι, τῶν δʼ ἀδολέσχων διαρρέουσιν εἶθʼ ὥσπερ ἀγγεῖα κενοὶ φρενῶν ἤχου δὲ μεστοὶ περιίασιν.

+

δύσκολον μὲν ἀναλαμβάνει θεράπευμα καὶ χαλεπὸν ἡ φιλοσοφία τὴν ἀδολεσχίαν. τὸ γὰρ φάρμακον αὐτῆς, ὁ λόγος, ἀκουόντων ἐστίν· οἱ δʼ ἀδόλεσχοι οὐδενὸς ἁκούουσιν, ἀεὶ γὰρ λαλοῦσι. καὶ τοῦτʼ ἔχει πρῶτον κακὸν ἡ ἀσιγησία, τὴν ἀνηκοΐαν. κωφότης γὰρ αὐθαίρετός ἐστιν, ἀνθρώπων οἶμαι μεμφομένων τὴν φύσιν, ὅτι μίαν μὲν γλῶτταν δύο δʼ ὦτʼ ἔχουσιν. εἴπερ οὖν ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 649 καλῶς εἶπε πρὸς τὸν ἀσύνετον ἀκροατὴν οὐκ ἂν δυναίμην μὴ στέγοντα πιμπλάναι, σοφοὺς ἐπαντλῶν ἀνδρὶ μὴ σοφῷ λόγους δικαιότερον ἄν τις εἴποι πρὸς τὸν ἀδόλεσχον ἀδόλεσχον Stegmannus: ἀδόλεσχον μᾶλλον δὲ περὶ τοῦ ἀδολέσχου οὐκ ἂν δυναίμην μὴ δεχόμενον πιμπλάναι, σοφοὺς ἐπαντλῶν ἀνδρὶ μὴ σοφῷ λόγους· μᾶλλον δὲ περιαντλῶν λόγους ἀνθρώπῳ λαλοῦντι μὲν πρὸς τοὺς οὐκ ἀκούοντας, μὴ ἀκούοντι δὲ τῶν λαλούντων. καὶ γὰρ ἂν ἀκούσῃ τι βραχύ, τῆς ἀδολεσχίας ὥσπερ ἄμπωτιν λαβούσης, τοῦτο παραχρῆμα πολλαπλάσιον ἀνταποδίδωσι. τὴν μὲν γὰρ ἐν Ὀλυμπίᾳ στοὰν ἀπὸ μιᾶς φωνῆς πολλὰς ἀντανακλάσεις ποιοῦσαν ἑπτάφωνον καλοῦσι· τῆς δʼ ἀδολεσχίας ἂν ἐλάχιστος ἅψηται λόγος, εὐθὺς ἀντιπεριηχεῖ κινοῦσα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν. Nauck. p 907 μήποτε γὰρ αὐτοῖς οὐκ εἰς τὴν ψυχὴν ἀλλʼ εἰς τὴν γλῶτταν ἡ ἀκοὴ συντέτρηται. διὸ τοῖς μὲν ἄλλοις ἐμμένουσιν οἱ λόγοι, τῶν δʼ ἀδολέσχων διαρρέουσιν εἶθʼ ὥσπερ ἀγγεῖα κενοὶ φρενῶν ἤχου δὲ μεστοὶ περιίασιν.

-

εἰ δʼ οὖν δοκεῖ πείρας μηδὲν ἐλλελεῖφθαι, εἴπωμεν πρὸς τὸν ἀδόλεσχον ὦ παῖ, σιώπα πόλλʼ ἔχει σιγὴ καλά id. p. 147 δύο δὲ τὰ πρῶτα καὶ μέγιστα, τὸ ἀκοῦσαι καὶ ἀκουσθῆναι· ὧν οὐδʼ ἑτέρου τυχεῖν ἐγγίγνεται τοῖς ἀδολέσχοις, ἀλλὰ καὶ περὶ αὐτὴν τὴν ἐπιθυμίαν ἀποδυσπετοῦσι. τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις νοσήμασι τῆς ψυχῆς, οἷον φιλαργυρίᾳ φιλοδοξίᾳ φιληδονίᾳ, τὸ γοῦν τυγχάνειν ὧν ἐφίενται περίεστι· τοῖς δʼ ἀδολέσχοις τοῦτο συμβαίνει χαλεπώτατον, ἐπιθυμοῦντες γὰρ ἀκροατῶν οὐ τυγχάνουσιν, ἀλλὰ πᾶς φεύγει προτροπάδην κἂν ἐν ἡμικυκλίῳ τινὶ καθεζόμενοι, κἂν περιπατοῦντες ἐν ταὐτῷ θεάσωνται προσφοιτῶντα, προσφοιτῶντας R ταχέως ἀνάζευξιν αὑτοῖς παρεγγυῶσι. καὶ καθάπερ ὅταν ἐν συλλόγῳ τινὶ σιωπὴ γένηται, τὸν Ἑρμῆν ἐπεισεληλυθέναι λέγουσιν, οὕτως ὅταν εἰς συμπόσιον ἢ συνέδριον γνωρίμων λάλος εἰσέλθῃ, πάντες ἀποσιωπῶσι μὴ βουλόμενοι λαβὴν παρασχεῖν ἂν δʼ αὐτὸς ἄρξηται διαίρειν τὸ στόμα πρὸ χείματος ὥστʼ ἀνὰ ποντίαν ἄκραν βορέου βορέου] βορέα Bergkius πνέοντος Bergk. 3 p. 721 ὑφορώμενοι σάλον καὶ ναυτίαν ἐξανέστησαν. ὅθεν αὐτοῖς συμβαίνει μήτε παρὰ δεῖπνον συγκλιτῶν συγκλιτῶν Huttenus: συγκλίτων μήτε συσκήνων τυγχάνειν προθύμων, ὅταν ὁδοιπορῶσιν ἢ πλέωσιν, ἀλλʼ ἀναγκαστῶν· πρόσκειται γὰρ ἁπανταχοῦ, τῶν ἱματίων ἀντιλαμβανόμενος, τοῦ γενείου, τοῦ γενείου] ἀπτόμενος τοῦ γενείου Stegmanus τὴν πλευρὰν θυροκοπῶν τῇ χειρί πόδες δὴ κεῖθι τιμιώτατοι Bergk. 2 p. 425 κατὰ τὸν Ἀρχίλοχον, καὶ νὴ Δία κατὰ τὸν σοφὸν Ἀριστοτέλην. καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνοχλούμενος ὑπʼ ἀδολέσχου καὶ κοπτόμενος ἀτόποις τισὶ διηγήμασι, πολλάκις αὐτοῦ λέγοντος οὐ θαυμαστόν, Ἀριστότελες; οὐ τοῦτο φησί θαυμαστόν, ἀλλʼ εἴ τις πόδας ἔχων σὲ ὑπομένει ἑτέρῳ δέ τινι τοιούτῳ μετὰ πολλοὺς λόγους εἰπόντι κατηδολέσχηκά σου, φιλόσοφε· μὰ Δίʼ εἶπεν οὐ γὰρ προσεῖχον καὶ γὰρ ἂν βιάσωνται λαλεῖν οἱ ἀδόλεσχοι, παρέδωκεν αὐτοῖς ἡ ψυχὴ τὰ ὦτα περιαντλεῖν ἔξωθεν, αὐτὴ δʼ ἐντὸς ἑτέρας τινὰς ἀναπτύσσει καὶ διέξεισι πρὸς αὑτὴν φροντίδας· ὅθεν οὔτε προσεχόντων οὔτε πιστευόντων ἀκροατῶν εὐποροῦσι. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τὰς συνουσίας εὐκαταφόρων ἄγονον εἶναι τὸ σπέρμα λέγουσι, τῶν δʼ ἀδολέσχων ὁ λόγος ἀτελὴς καὶ ἄκαρπός ἐστι.

+

εἰ δʼ οὖν δοκεῖ πείρας μηδὲν ἐλλελεῖφθαι, εἴπωμεν πρὸς τὸν ἀδόλεσχον ὦ παῖ, σιώπα πόλλʼ ἔχει σιγὴ καλάid. p. 147 δύο δὲ τὰ πρῶτα καὶ μέγιστα, τὸ ἀκοῦσαι καὶ ἀκουσθῆναι· ὧν οὐδʼ ἑτέρου τυχεῖν ἐγγίγνεται τοῖς ἀδολέσχοις, ἀλλὰ καὶ περὶ αὐτὴν τὴν ἐπιθυμίαν ἀποδυσπετοῦσι. τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις νοσήμασι τῆς ψυχῆς, οἷον φιλαργυρίᾳ φιλοδοξίᾳ φιληδονίᾳ, τὸ γοῦν τυγχάνειν ὧν ἐφίενται περίεστι· τοῖς δʼ ἀδολέσχοις τοῦτο συμβαίνει χαλεπώτατον, ἐπιθυμοῦντες γὰρ ἀκροατῶν οὐ τυγχάνουσιν, ἀλλὰ πᾶς φεύγει προτροπάδην κἂν ἐν ἡμικυκλίῳ τινὶ καθεζόμενοι, κἂν περιπατοῦντες ἐν ταὐτῷ θεάσωνται προσφοιτῶντα, προσφοιτῶντας R ταχέως ἀνάζευξιν αὑτοῖς παρεγγυῶσι. καὶ καθάπερ ὅταν ἐν συλλόγῳ τινὶ σιωπὴ γένηται, τὸν Ἑρμῆν ἐπεισεληλυθέναι λέγουσιν, οὕτως ὅταν εἰς συμπόσιον ἢ συνέδριον γνωρίμων λάλος εἰσέλθῃ, πάντες ἀποσιωπῶσι μὴ βουλόμενοι λαβὴν παρασχεῖν ἂν δʼ αὐτὸς ἄρξηται διαίρειν τὸ στόμα πρὸ χείματος ὥστʼ ἀνὰ ποντίαν ἄκραν βορέου βορέου] βορέα Bergkius πνέοντος Bergk. 3 p. 721 ὑφορώμενοι σάλον καὶ ναυτίαν ἐξανέστησαν. ὅθεν αὐτοῖς συμβαίνει μήτε παρὰ δεῖπνον συγκλιτῶν συγκλιτῶν Huttenus: συγκλίτων μήτε συσκήνων τυγχάνειν προθύμων, ὅταν ὁδοιπορῶσιν ἢ πλέωσιν, ἀλλʼ ἀναγκαστῶν· πρόσκειται γὰρ ἁπανταχοῦ, τῶν ἱματίων ἀντιλαμβανόμενος, τοῦ γενείου, τοῦ γενείου] ἀπτόμενος τοῦ γενείου Stegmanus τὴν πλευρὰν θυροκοπῶν τῇ χειρί πόδες δὴ κεῖθι τιμιώτατοιBergk. 2 p. 425 κατὰ τὸν Ἀρχίλοχον, καὶ νὴ Δία κατὰ τὸν σοφὸν Ἀριστοτέλην. καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνοχλούμενος ὑπʼ ἀδολέσχου καὶ κοπτόμενος ἀτόποις τισὶ διηγήμασι, πολλάκις αὐτοῦ λέγοντος οὐ θαυμαστόν, Ἀριστότελες; οὐ τοῦτο φησί θαυμαστόν, ἀλλʼ εἴ τις πόδας ἔχων σὲ ὑπομένει ἑτέρῳ δέ τινι τοιούτῳ μετὰ πολλοὺς λόγους εἰπόντι κατηδολέσχηκά σου, φιλόσοφε· μὰ Δίʼ εἶπεν οὐ γὰρ προσεῖχον καὶ γὰρ ἂν βιάσωνται λαλεῖν οἱ ἀδόλεσχοι, παρέδωκεν αὐτοῖς ἡ ψυχὴ τὰ ὦτα περιαντλεῖν ἔξωθεν, αὐτὴ δʼ ἐντὸς ἑτέρας τινὰς ἀναπτύσσει καὶ διέξεισι πρὸς αὑτὴν φροντίδας· ὅθεν οὔτε προσεχόντων οὔτε πιστευόντων ἀκροατῶν εὐποροῦσι. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τὰς συνουσίας εὐκαταφόρων ἄγονον εἶναι τὸ σπέρμα λέγουσι, τῶν δʼ ἀδολέσχων ὁ λόγος ἀτελὴς καὶ ἄκαρπός ἐστι.

-

καίτοι γʼ οὐδὲν οὕτως ἡ φύσις εὐερκῶς κεχαράκωκε τῶν ἐν ἡμῖν ὡς τὴν γλῶτταν, βαλομένη φρουρὰν πρὸ αὐτῆς τοὺς ὀδόντας, ἵνʼ, ἐὰν ἐντὸς κατατείνοντος ἡνία σιγαλόεντα Hom. E 226. 328 passim τοῦ λογισμοῦ μὴ ὑπακούῃ μηδʼ ἀνειλῆται, δήγμασιν αὐτῆς κατέχωμεν τὴν ἀκρασίαν αἱμάττοντες. ἀχαλίνων γὰρ οὐ ταμιείων οὐδʼ οἰκημάτων ἀλλὰ ʽ στομάτων τὸ τέλος δυστυχίαν ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Bacch. 386 φησίν. οἱ δʼ οἰκημάτων μὲν ἀθύρων καὶ βαλλαντίων ἀδέσμων μηδὲν ὄφελος οἰόμενοι τοῖς κεκτημένοις εἶναι, στόμασι δʼ ἀκλείστοις καὶ ἀθύροις ὥσπερ ὥσπερ] καὶ ὥσπερ Stegmannus τὸ τοῦ Πόντου διὰ παντὸς ἔξω ῥέουσι χρώμενοι, πάντων ἀτιμότατον ἡγεῖσθαι τὸν λόγον ἐοίκασιν. ὅθεν οὐδὲ πίστιν ἔχουσιν ἧς πᾶς λόγος ἐφίεται· τὸ γὰρ οἰκεῖον αὐτοῦ τέλος τοῦτʼ ἐστί, πίστιν ἐνεργάσασθαι τοῖς ἀκούουσιν ἀπιστοῦνται δʼ οἱ λάλοι, κἂν ἀληθεύωσιν. ὥσπερ γὰρ ὁ πυρὸς εἰς ἀγγεῖον κατακλεισθεὶς. τῷ μὲν μέτρῳ πλείων εὑρίσκεται τῇ δὲ χρείᾳ μοχθηρότερος, οὕτω λόγος εἰς ἀδόλεσχον ἐμπεσὼν ἄνθρωπον πολὺ ποιεῖ τοῦ ψεύδους ἐπίμετρον, ᾧ διαφθείρει τὴν πίστιν.

+

καίτοι γʼ οὐδὲν οὕτως ἡ φύσις εὐερκῶς κεχαράκωκε τῶν ἐν ἡμῖν ὡς τὴν γλῶτταν, βαλομένη φρουρὰν πρὸ αὐτῆς τοὺς ὀδόντας, ἵνʼ, ἐὰν ἐντὸς κατατείνοντος ἡνία σιγαλόενταHom. E 226. 328 passim τοῦ λογισμοῦ μὴ ὑπακούῃ μηδʼ ἀνειλῆται, δήγμασιν αὐτῆς κατέχωμεν τὴν ἀκρασίαν αἱμάττοντες. ἀχαλίνων γὰρ οὐ ταμιείων οὐδʼ οἰκημάτων ἀλλὰ ʽ στομάτων τὸ τέλος δυστυχίαν ὁ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Bacch. 386 φησίν. οἱ δʼ οἰκημάτων μὲν ἀθύρων καὶ βαλλαντίων ἀδέσμων μηδὲν ὄφελος οἰόμενοι τοῖς κεκτημένοις εἶναι, στόμασι δʼ ἀκλείστοις καὶ ἀθύροις ὥσπερ ὥσπερ] καὶ ὥσπερ Stegmannus τὸ τοῦ Πόντου διὰ παντὸς ἔξω ῥέουσι χρώμενοι, πάντων ἀτιμότατον ἡγεῖσθαι τὸν λόγον ἐοίκασιν. ὅθεν οὐδὲ πίστιν ἔχουσιν ἧς πᾶς λόγος ἐφίεται· τὸ γὰρ οἰκεῖον αὐτοῦ τέλος τοῦτʼ ἐστί, πίστιν ἐνεργάσασθαι τοῖς ἀκούουσιν ἀπιστοῦνται δʼ οἱ λάλοι, κἂν ἀληθεύωσιν. ὥσπερ γὰρ ὁ πυρὸς εἰς ἀγγεῖον κατακλεισθεὶς. τῷ μὲν μέτρῳ πλείων εὑρίσκεται τῇ δὲ χρείᾳ μοχθηρότερος, οὕτω λόγος εἰς ἀδόλεσχον ἐμπεσὼν ἄνθρωπον πολὺ ποιεῖ τοῦ ψεύδους ἐπίμετρον, ᾧ διαφθείρει τὴν πίστιν.

-

ἔτι τοίνυν τὸ μεθύειν πᾶς ἄνθρωπος αἰδήμων καὶ κόσμιος φυλάξαιτʼ ἄν· μανίᾳ γὰρ ὁμότοιχος ὁμότοιχος Stobaeus 99, 27: ὁμότοιχος. Locus est sanus. cf. Kock 2 p. 128 μὲν ἡ ὀργὴ κατʼ ἐνίους ἡ δὲ μέθη σύνοικος· μᾶλλον δὲ μανία μανία] i. e. ἡ μέθη ἐστὶ μανία τῷ μὲν χρόνῳ ἥττων, τῇ δʼ αἰτίᾳ μείζων, ὅτι τὸ αὐθαίρετον αὐτῇ πρόσεστι. τῆς δὲ μέθης οὐθὲν οὕτω κατηγοροῦσιν ὡς τὸ περὶ τοὺς λόγους ἀκρατὲς καὶ ἀόριστον οἶνος γάρ τʼ οἶνος γάρ τʼ] οἶνος γὰρ ἀνώγει ι ἠλεός ὅς τʼ Homerus ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλʼ ἀεῖσαι, Hom. ξ 463 καὶ θʼ ἁπαλὸν γελάσαι καί τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε. καίτοι καίτοι] καὶ τί mei codd. καὶ τί τὸ δεινὸν W. Nihil opus τὸ δεινότατον, ᾠδὴ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις, οὐδὲν ἄχρι τούτων. οὐδὲν ἄχρι τούτων] i. e. οὐδέν ἐστι παραβαλλόμενον τοῖς ἐφεξῆς καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τʼ ἄρρητον ἄμεινον τοῦτʼ ἤδη δεινὸν καὶ ἐπικίνδυνον καὶ μή ποτε τὸ ζητούμενον παρὰ τοῖς φιλοσόφοις λύων ὁ ποιητὴς οἰνώσεως καὶ μέθης διαφορὰν εἴρηκεν, οἰνώσεως μὲν ἄνεσιν μέθης δὲ φλυαρίαν. τὸ. γὰρ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος, ὡς οἱ παροιμιαζόμενοι φασιν. ὅθεν ὁ μὲν Βίας ἔν τινι πότῳ σιωπῶν καὶ σκωπτόμενος εἰς ἀβελτερίαν ὑπό τινος ἀδολέσχου, καὶ τίς ἄν ἔφη δύναιτο μωρὸς ὢν ἐν οἴνῳ σιωπᾶν; Ἀθήνησι δέ τις ἑστιῶν πρέσβεις βασιλικοὺς ἐφιλοτιμήθη σπουδάζουσιν αὐτοῖς συναγαγεῖν εἰς ταὐτὸ τοὺς φιλοσόφους· χρωμένων δὲ τῶν ἄλλων κοινολογίᾳ καὶ τὰς συμβολὰς ἀποδιδόντων, τοῦ δὲ Ζήνωνος ἡσυχίαν ἄγοντος, φιλοφρονησάμενοι καὶ προπιόντες οἱ ξένοι περὶ σοῦ δὲ τί χρὴ λέγειν ἔφασαν ὦ Ζήνων τῷ βασιλεῖ; κἀκεῖνος ἄλλο μηθέν εἶπεν ἢ ὅτι πρεσβύτης ἐστὶν ἐν Ἀθήναις παρὰ πότον σιωπᾶν δυνάμενος. οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον. οἱ δὲ φιλόσοφοι καὶ ὁριζόμενοι τὴν μέθην λέγουσιν εἶναι λήρησιν πάροινον· οὕτως οὐ ψέγεται τὸ πίνειν, εἰ προσείη τῷ πίνειν τὸ σιωπᾶν· ἀλλʼ ἡ μωρολογία μέθην ποιεῖ τὴν οἴνωσιν. ὁ μὲν οὖν μεθύων ληρεῖ παρʼ οἶνον, ὁ δʼ ἀδόλεσχος πανταχοῦ ληρεῖ, ἐν ἀγορᾷ ἐν θεάτρῳ ἐν περιπάτῳ ἐν μέθῃ μεθʼ ἡμέραν νύκτωρ· ἔστι δὲ θεραπεύων τῆς νόσου βαρύτερος, συμπλέων τῆς ναυτίας ἀηδέστερος, ἐπαινῶν τοῦ ψέγοντος ἐπαχθέστερος. ἥδιόν γέ τοι πονηροῖς ὁμιλοῦσιν ἐπιδεξίοις ἢ χρηστοῖς ἀδολέσχαις. ὁ μὲν γὰρ Σοφοκλέους Νέστωρ τὸν Αἴαντα τραχυνόμενον τῷ λόγῳ πραΰνων ἠθικῶς τοῦτʼ εἴρηκεν οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις· Nauck. p. 312 πρὸς δὲ τὸν ἀδολέσχην οὐχ οὕτως ἔχομεν, ἀλλὰ πᾶσαν ἔργου χάριν ἡ τῶν λόγων ἀκαιρία διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσι.

+

ἔτι τοίνυν τὸ μεθύειν πᾶς ἄνθρωπος αἰδήμων καὶ κόσμιος φυλάξαιτʼ ἄν· μανίᾳ γὰρ ὁμότοιχος ὁμότοιχος Stobaeus 99, 27: ὁμότοιχος. Locus est sanus. cf. Kock 2 p. 128 μὲν ἡ ὀργὴ κατʼ ἐνίους ἡ δὲ μέθη σύνοικος· μᾶλλον δὲ μανία μανία] i. e. ἡ μέθη ἐστὶ μανία τῷ μὲν χρόνῳ ἥττων, τῇ δʼ αἰτίᾳ μείζων, ὅτι τὸ αὐθαίρετον αὐτῇ πρόσεστι. τῆς δὲ μέθης οὐθὲν οὕτω κατηγοροῦσιν ὡς τὸ περὶ τοὺς λόγους ἀκρατὲς καὶ ἀόριστον οἶνος γάρ τʼ οἶνος γάρ τʼ] οἶνος γὰρ ἀνώγει ι ἠλεός ὅς τʼ Homerus ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλʼ ἀεῖσαι, Hom. ξ 463 καὶ θʼ ἁπαλὸν γελάσαι καί τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε. καίτοι καίτοι] καὶ τί mei codd. καὶ τί τὸ δεινὸν W. Nihil opus τὸ δεινότατον, ᾠδὴ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις, οὐδὲν ἄχρι τούτων. οὐδὲν ἄχρι τούτων] i. e. οὐδέν ἐστι παραβαλλόμενον τοῖς ἐφεξῆς καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τʼ ἄρρητον ἄμεινον τοῦτʼ ἤδη δεινὸν καὶ ἐπικίνδυνον καὶ μή ποτε τὸ ζητούμενον παρὰ τοῖς φιλοσόφοις λύων ὁ ποιητὴς οἰνώσεως καὶ μέθης διαφορὰν εἴρηκεν, οἰνώσεως μὲν ἄνεσιν μέθης δὲ φλυαρίαν. τὸ. γὰρ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος, ὡς οἱ παροιμιαζόμενοι φασιν. ὅθεν ὁ μὲν Βίας ἔν τινι πότῳ σιωπῶν καὶ σκωπτόμενος εἰς ἀβελτερίαν ὑπό τινος ἀδολέσχου, καὶ τίς ἄν ἔφη δύναιτο μωρὸς ὢν ἐν οἴνῳ σιωπᾶν; Ἀθήνησι δέ τις ἑστιῶν πρέσβεις βασιλικοὺς ἐφιλοτιμήθη σπουδάζουσιν αὐτοῖς συναγαγεῖν εἰς ταὐτὸ τοὺς φιλοσόφους· χρωμένων δὲ τῶν ἄλλων κοινολογίᾳ καὶ τὰς συμβολὰς ἀποδιδόντων, τοῦ δὲ Ζήνωνος ἡσυχίαν ἄγοντος, φιλοφρονησάμενοι καὶ προπιόντες οἱ ξένοι περὶ σοῦ δὲ τί χρὴ λέγειν ἔφασαν ὦ Ζήνων τῷ βασιλεῖ; κἀκεῖνος ἄλλο μηθέν εἶπεν ἢ ὅτι πρεσβύτης ἐστὶν ἐν Ἀθήναις παρὰ πότον σιωπᾶν δυνάμενος. οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον. οἱ δὲ φιλόσοφοι καὶ ὁριζόμενοι τὴν μέθην λέγουσιν εἶναι λήρησιν πάροινον· οὕτως οὐ ψέγεται τὸ πίνειν, εἰ προσείη τῷ πίνειν τὸ σιωπᾶν· ἀλλʼ ἡ μωρολογία μέθην ποιεῖ τὴν οἴνωσιν. ὁ μὲν οὖν μεθύων ληρεῖ παρʼ οἶνον, ὁ δʼ ἀδόλεσχος πανταχοῦ ληρεῖ, ἐν ἀγορᾷ ἐν θεάτρῳ ἐν περιπάτῳ ἐν μέθῃ μεθʼ ἡμέραν νύκτωρ· ἔστι δὲ θεραπεύων τῆς νόσου βαρύτερος, συμπλέων τῆς ναυτίας ἀηδέστερος, ἐπαινῶν τοῦ ψέγοντος ἐπαχθέστερος. ἥδιόν γέ τοι πονηροῖς ὁμιλοῦσιν ἐπιδεξίοις ἢ χρηστοῖς ἀδολέσχαις. ὁ μὲν γὰρ Σοφοκλέους Νέστωρ τὸν Αἴαντα τραχυνόμενον τῷ λόγῳ πραΰνων ἠθικῶς τοῦτʼ εἴρηκεν οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις·Nauck. p. 312 πρὸς δὲ τὸν ἀδολέσχην οὐχ οὕτως ἔχομεν, ἀλλὰ πᾶσαν ἔργου χάριν ἡ τῶν λόγων ἀκαιρία διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσι.

-

Λυσίας τινὶ δίκην ἔχοντι λόγον συγγράψας ἔδωκεν· ὁ δὲ πολλάκις ἀναγνοὺς ἧκε πρὸς τὸν Λυσίαν ἀθυμῶν καὶ λέγων τὸ μὲν πρῶτον αὐτῷ διεξιόντι θαυμαστὸν φανῆναι τὸν λόγον, αὖθις δὲ καὶ τρίτον ἀναλαμβάνοντι παντελῶς ἀμβλὺν καὶ ἄπρακτον· ὁ δὲ Λυσίας γελάσας τί οὖν εἶπεν οὐχ ἅπαξ μέλλεις λέγειν αὐτὸν ἐπὶ τῶν δικαστῶν; καὶ σκόπει τὴν Λυσίου πειθὼ καὶ χάριν· κἀκεῖνον γάρ ἐγώ φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν. Bergk. 3 p. 703 qui Sapphoni verba tribuens conicit: ἔγω φᾶμι ἰοπλόκων ι Μοισᾶν εὖ λαχέμεν. cf. Pindar. Pyth. 1, 1 τῶν δὲ περὶ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων ἀληθέστατόν ἐστιν, ὅτι μόνος Ὅμηρος τῆς τῶν ἀνθρώπων ἁψικορίας περιγέγονεν, ἀεὶ καινὸς ὢν καὶ πρὸς χάριν ἀκμάζων· ἀλλʼ ὅμως εἰπὼν καὶ εἰπὼν καὶ] del. Stegmannus ἀναφωνήσας ἐκεῖνο περὶ αὑτοῦ, τὸ ἐχθρὸν δὲ μοί ἐστιν Hom. μ 452 αὖτις αὖτις idem: αὖθις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν φεύγει καὶ φοβεῖται τὸν ἐφεδρεύοντα παντὶ λόγῳ κόρον, εἰς ἄλλα ἐξ ἄλλων διηγήματα τὴν ἀκοὴν ἄγων καὶ τῇ καινότητι τὴν πλησμονὴν αὐτῆς παραμυθούμενος. οἱ δʼ ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις ὥσπερ παλίμψηστα διαμολύνοντες.

+

Λυσίας τινὶ δίκην ἔχοντι λόγον συγγράψας ἔδωκεν· ὁ δὲ πολλάκις ἀναγνοὺς ἧκε πρὸς τὸν Λυσίαν ἀθυμῶν καὶ λέγων τὸ μὲν πρῶτον αὐτῷ διεξιόντι θαυμαστὸν φανῆναι τὸν λόγον, αὖθις δὲ καὶ τρίτον ἀναλαμβάνοντι παντελῶς ἀμβλὺν καὶ ἄπρακτον· ὁ δὲ Λυσίας γελάσας τί οὖν εἶπεν οὐχ ἅπαξ μέλλεις λέγειν αὐτὸν ἐπὶ τῶν δικαστῶν; καὶ σκόπει τὴν Λυσίου πειθὼ καὶ χάριν· κἀκεῖνον γάρ ἐγώ φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν. Bergk. 3 p. 703 qui Sapphoni verba tribuens conicit: ἔγω φᾶμι ἰοπλόκων ι Μοισᾶν εὖ λαχέμεν. cf. Pindar. Pyth. 1, 1 τῶν δὲ περὶ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων ἀληθέστατόν ἐστιν, ὅτι μόνος Ὅμηρος τῆς τῶν ἀνθρώπων ἁψικορίας περιγέγονεν, ἀεὶ καινὸς ὢν καὶ πρὸς χάριν ἀκμάζων· ἀλλʼ ὅμως εἰπὼν καὶ εἰπὼν καὶ] del. Stegmannus ἀναφωνήσας ἐκεῖνο περὶ αὑτοῦ, τὸ ἐχθρὸν δὲ μοί ἐστιν Hom. μ 452 αὖτις αὖτις idem: αὖθις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν φεύγει καὶ φοβεῖται τὸν ἐφεδρεύοντα παντὶ λόγῳ κόρον, εἰς ἄλλα ἐξ ἄλλων διηγήματα τὴν ἀκοὴν ἄγων καὶ τῇ καινότητι τὴν πλησμονὴν αὐτῆς παραμυθούμενος. οἱ δʼ ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις ὥσπερ παλίμψηστα διαμολύνοντες.

τοῦτο τοίνυν πρῶτον ὑπομιμνήσκωμεν αὐτούς, ὅτι, καθάπερ τὸν οἶνον ἡδονῆς ἕνεκα καὶ φιλοφροσύνης εὑρημένον οἱ προσβιαζόμενοι πολὺν πίνειν καὶ ἄκρατον ἐνίους εἰς ἀηδίαν καὶ παροινίαν τρέπουσιν, οὕτω τὸν λόγον ἣδιστον ὄντα καὶ φιλανθρωπότατον συμβόλαιον οἱ χρώμενοι κακῶς καὶ προχείρως ἀπάνθρωπον ποιοῦσι καὶ ἄμικτον, οἷς οἴονται χαρίζεσθαι λυποῦντες καὶ ἀφʼ ὧν ἀφʼ ὦν] cf. Symbolas meas θαυμάζεσθαι καταγελώμενοι καὶ διʼ ὧν φιλεῖσθαι δυσχεραινόμενοι. ὥσπερ οὖν ὁ τῷ κεστῷ τοὺς ὁμιλοῦντας ἀποστρέφων καὶ ἀπελαύνων ἀναφρόδιτος, οὕτως τῷ λόγῳ λυπῶν καὶ ἀπεχθανόμενος ἄμουσός τις καὶ ἄτεχνός ἐστι.

-

τῶν δʼ ἄλλων παθῶν καὶ νοσημάτων τὰ μέν ἐστιν ἐπικίνδυνα τὰ δὲ μισητὰ τὰ δὲ καταγέλαστα, τῇ δʼ ἀδολεσχίᾳ πάντα συμβέβηκε. χλευάζονται μὲν γὰρ ἐν ταῖς κοιναῖς διηγήσεσι, μισοῦνται δὲ διὰ τὰς τῶν κακῶν προσαγγελίας, κινδυνεύουσι δὲ τῶν ἀπορρήτων μὴ κρατοῦντες, ὅθεν Ἀνάχαρσις ἑστιαθεὶς παρὰ Σόλωνι καὶ κοιμώμενος, ὤφθη τὴν μὲν ἀριστερὰν χεῖρα τοῖς μορίοις τὴν δὲ δεξιὰν τῷ στόματι προσκειμένην ἔχων· ἐγκρατεστέρου γὰρ ᾤετο χαλινοῦ δεῖσθαι τὴν γλῶτταν, ὀρθῶς οἰόμενος. οὐ γὰρ ἄν τις ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως ἄνδρας τοσούτους ἀφροδισίων ἀκρασίᾳ πεπτωκότας, ὅσας πόλεις καὶ ἡγεμονίας λόγος ἐξενεχθεὶς ἀπόρρητος ἀναστάτους ἐποίησε. Σύλλας ἐπολιόρκει τὰς Ἀθήνας, οὐκ ἔχων σχολὴν ἐνδιατρῖψαι χρόνον πολὺν ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγεν Hom. λ 54 ἡρπακότος μὲν Ἀσίαν Μιθριδάτου τῶν δὲ περὶ Μάριον αὖθις ἐν Ῥώμῃ κρατούντων· ἀλλὰ πρεσβυτῶν τινων ἐπὶ κουρείου διαλεγομένων ὡς οὐ φυλάττεται τὸ Ἑπτάχαλκον καὶ κινδυνεύει τὸ ἄστυ κατʼ ἐκεῖνο ληφθῆναι τὸ μέρος, ἀκούσαντες οἱ κατάσκοποι πρὸς τὸν Σύλλαν ἐξήγγειλαν. ὁ δʼ εὐθὺς τὴν δύναμιν προσαγαγὼν περὶ μέσας νύκτας εἰσήγαγε τὸ στράτευμα, καὶ μικροῦ μὲν κατέσκαψε τὴν πόλιν τὴν πόλιν] om. mei codd. ἐνέπλησε δὲ φόνου καὶ νεκρῶν, ὥστε τὸν Κεραμεικὸν αἵματι ῥυῆναι. χαλεπῶς δὲ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἔσχε διὰ τοὺς λόγους μᾶλλον ἢ τὰ ἔργα· κακῶς γὰρ αὐτὸν ἔλεγον καὶ τὴν Μετέλλαν, ἀναπηδῶντες ἐπὶ τὰ τείχη καὶ σκώπτοντες συκάμινον ἔσθʼ ὁ Σύλλας ἀλφίτῳ πεπασμένον,ʼ cf. Vit. Sull. c. 2 καὶ τοιαῦτα πολλὰ φλυαροῦντες ἐπεσπάσαντο κουφοτάτου πράγματος λόγων ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 717 c βαρυτάτην ζημίαν τὴν δὲ Ῥωμαίων πόλιν ἐκώλυσεν ἐλευθέραν γενέσθαι, Νέρωνος ἀπαλλαγεῖσαν, ἑνὸς ἀνδρὸς ἀδολεσχία. μία γὰρ ἦν νύξ, μεθʼ ἣν ἔδει τὸν τύραννον ἀπολωλέναι, παρεσκευασμένων ἀπάντων · ὁ δὲ μέλλων αὐτὸν ἀποκτιννύναι, πορευόμενος εἰς θέατρον ἰδών τινα τῶν δεδεμένων ἐπὶ θύραις μέλλοντα προσάγεσθαι τῷ Νέρωνι καὶ τὴν αὑτοῦ τύχην ἀποδυρόμενον, ἐγγὺς προσῆλθεν αὐτῷ καὶ προσψιθυρίσας εὔχου φησὶν ὦ ἄνθρωπε, τὴν σήμερον ἡμέραν παρελθεῖν μόνον, αὔριον δέ μοι εὐχαριστήσεις. ἁρπάσας οὖν τὸ αἰνιχθὲν ἐκεῖνος καὶ νοήσας, οἶμαι, ὅτι νήπιος, ὃς τὰ ἕτοιμα λιπὼν ἀνέτοιμα διώκει Hesiodo tribuitur; cf. fr. 245 ed. Rzach. τὴν βεβαιοτέραν εἵλετο σωτηρίαν πρὸ τῆς δικαιοτέρας. ἐμήνυσε γὰρ τῷ Νέρωνι τὴν φωνὴν τἀνθρώπου· τἀνθρώπου *: τοῦ ἀνθρωπου κἀκεῖνος εὐθὺς ἀνήρπαστο, καὶ βάσανοι καὶ πῦρ καὶ μάστιγες ἐπʼ αὐτόν, ἀρνούμενον πρὸς τὴν ἀνάγκην ἃ χωρὶς ἀνάγκης ἐμήνυσε.

+

τῶν δʼ ἄλλων παθῶν καὶ νοσημάτων τὰ μέν ἐστιν ἐπικίνδυνα τὰ δὲ μισητὰ τὰ δὲ καταγέλαστα, τῇ δʼ ἀδολεσχίᾳ πάντα συμβέβηκε. χλευάζονται μὲν γὰρ ἐν ταῖς κοιναῖς διηγήσεσι, μισοῦνται δὲ διὰ τὰς τῶν κακῶν προσαγγελίας, κινδυνεύουσι δὲ τῶν ἀπορρήτων μὴ κρατοῦντες, ὅθεν Ἀνάχαρσις ἑστιαθεὶς παρὰ Σόλωνι καὶ κοιμώμενος, ὤφθη τὴν μὲν ἀριστερὰν χεῖρα τοῖς μορίοις τὴν δὲ δεξιὰν τῷ στόματι προσκειμένην ἔχων· ἐγκρατεστέρου γὰρ ᾤετο χαλινοῦ δεῖσθαι τὴν γλῶτταν, ὀρθῶς οἰόμενος. οὐ γὰρ ἄν τις ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως ἄνδρας τοσούτους ἀφροδισίων ἀκρασίᾳ πεπτωκότας, ὅσας πόλεις καὶ ἡγεμονίας λόγος ἐξενεχθεὶς ἀπόρρητος ἀναστάτους ἐποίησε. Σύλλας ἐπολιόρκει τὰς Ἀθήνας, οὐκ ἔχων σχολὴν ἐνδιατρῖψαι χρόνον πολὺν ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγενHom. λ 54 ἡρπακότος μὲν Ἀσίαν Μιθριδάτου τῶν δὲ περὶ Μάριον αὖθις ἐν Ῥώμῃ κρατούντων· ἀλλὰ πρεσβυτῶν τινων ἐπὶ κουρείου διαλεγομένων ὡς οὐ φυλάττεται τὸ Ἑπτάχαλκον καὶ κινδυνεύει τὸ ἄστυ κατʼ ἐκεῖνο ληφθῆναι τὸ μέρος, ἀκούσαντες οἱ κατάσκοποι πρὸς τὸν Σύλλαν ἐξήγγειλαν. ὁ δʼ εὐθὺς τὴν δύναμιν προσαγαγὼν περὶ μέσας νύκτας εἰσήγαγε τὸ στράτευμα, καὶ μικροῦ μὲν κατέσκαψε τὴν πόλιν τὴν πόλιν] om. mei codd. ἐνέπλησε δὲ φόνου καὶ νεκρῶν, ὥστε τὸν Κεραμεικὸν αἵματι ῥυῆναι. χαλεπῶς δὲ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἔσχε διὰ τοὺς λόγους μᾶλλον ἢ τὰ ἔργα· κακῶς γὰρ αὐτὸν ἔλεγον καὶ τὴν Μετέλλαν, ἀναπηδῶντες ἐπὶ τὰ τείχη καὶ σκώπτοντες συκάμινον ἔσθʼ ὁ Σύλλας ἀλφίτῳ πεπασμένον,ʼ cf. Vit. Sull. c. 2 καὶ τοιαῦτα πολλὰ φλυαροῦντες ἐπεσπάσαντο κουφοτάτου πράγματος λόγων ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 717 c βαρυτάτην ζημίαν τὴν δὲ Ῥωμαίων πόλιν ἐκώλυσεν ἐλευθέραν γενέσθαι, Νέρωνος ἀπαλλαγεῖσαν, ἑνὸς ἀνδρὸς ἀδολεσχία. μία γὰρ ἦν νύξ, μεθʼ ἣν ἔδει τὸν τύραννον ἀπολωλέναι, παρεσκευασμένων ἀπάντων · ὁ δὲ μέλλων αὐτὸν ἀποκτιννύναι, πορευόμενος εἰς θέατρον ἰδών τινα τῶν δεδεμένων ἐπὶ θύραις μέλλοντα προσάγεσθαι τῷ Νέρωνι καὶ τὴν αὑτοῦ τύχην ἀποδυρόμενον, ἐγγὺς προσῆλθεν αὐτῷ καὶ προσψιθυρίσας εὔχου φησὶν ὦ ἄνθρωπε, τὴν σήμερον ἡμέραν παρελθεῖν μόνον, αὔριον δέ μοι εὐχαριστήσεις. ἁρπάσας οὖν τὸ αἰνιχθὲν ἐκεῖνος καὶ νοήσας, οἶμαι, ὅτι νήπιος, ὃς τὰ ἕτοιμα λιπὼν ἀνέτοιμα διώκει Hesiodo tribuitur; cf. fr. 245 ed. Rzach. τὴν βεβαιοτέραν εἵλετο σωτηρίαν πρὸ τῆς δικαιοτέρας. ἐμήνυσε γὰρ τῷ Νέρωνι τὴν φωνὴν τἀνθρώπου· τἀνθρώπου *: τοῦ ἀνθρωπου κἀκεῖνος εὐθὺς ἀνήρπαστο, καὶ βάσανοι καὶ πῦρ καὶ μάστιγες ἐπʼ αὐτόν, ἀρνούμενον πρὸς τὴν ἀνάγκην ἃ χωρὶς ἀνάγκης ἐμήνυσε.

-

Ζήνων δʼ ὁ φιλόσοφος, ἵνα μηδʼ ἄκοντος αὐτοῦ πρόηταί τι τῶν ἀπορρήτων ἐκβιαζόμενον τὸ σῶμα σῶμα] στόμα P. Papageorgiu ταῖς ἀνάγκαις, διαφαγὼν τὴν γλῶτταν προσέπτυσε τῷ τυράννῳ. καλὸν δὲ καὶ Λέαινα τῆς ἐγκρατείας ἔχει γέρας· ἑταίρα τῶν περὶ Ἁρμόδιον ἦν καὶ Ἀριστογείτονα καὶ τῆς ἐπὶ τοὺς τυράννους συνωμοσίας ἐκοινώνει ταῖς ἐλπίσιν ὡς γυνή· καὶ γὰρ αὕτη περὶ τὸν καλὸν ἐκεῖνον ἐβάκχευσε κρατῆρα τοῦ ἔρωτος, καὶ κατωργίαστο διὰ τοῦ θεοῦ τοῖς ἀπορρήτοις. ὡς οὖν ἐκεῖνοι πταίσαντες ἀνῃρέθησαν, ἀνακρινομένη καὶ κελευομένη κελευομένη] κολαζομένη codex D φράσαι τοὺς ἔτι λανθάνοντας οὐκ ἔφρασεν, ἀλλʼ ἐνεκαρτέρησεν, ἐπιδείξασα τοὺς ἄνδρας οὐδὲν ἀνάξιον ἑαυτῶν παθόντας, εἰ τοιαύτην ἠγάπησαν. Ἀθηναῖοι δὲ χαλκῆν ποιησάμενοι, λέαιναν ἄγλωσσον ἐν πύλαις τῆς ἀκροπόλεως ἀνέθηκαν, τῷ μὲν θυμοειδεῖ τοῦ ζῴου τὸ ἀήττητον αὐτῆς τῷ δʼ ἀγλώσσῳ τὸ σιωπηρὸν καὶ μυστηριῶδες ἐμφαίνοντες οὐδεὶς γὰρ οὕτω λόγος ὠφέλησε ῥηθεὶς ὡς πολλοὶ σιωπηθέντες· ἔστι γὰρ εἰπεῖν ποτε τὸ σιγηθέν, οὐ μὴν σιωπῆσαί γε τὸ λεχθέν, ἀλλʼ ἐκκέχυται καὶ διαπεφοίτηκεν. ὅθεν οἶμαι τοῦ μὲν λέγειν ἀνθρώπους τοῦ δὲ σιωπᾶν θεοὺς διδασκάλους ἔχομεν, ἐν τελεταῖς καὶ μυστηρίοις σιωπὴν παραλαμβάνοντες. ὁ δὲ ποιητὴς τὸν λογιώτατον Ὀδυσσέα σιωπηλότατον πεποίηκε, καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν τροφόν· ἀκούεις γὰρ λεγούσης ἕξω δʼ ἠύτε περ κρατερὴ δρῦς ἠύτε - δρῦς] ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος Homerus ἠὲ σίδηρος Hom. τ 494 αὐτὸς δὲ τῇ Πηνελόπῃ παρακαθήμενος θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, idem τ 210 ὀφθαλμοὶ δʼ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος, ἀτρέμας ἐν βλεφάροισιν. οὕτω τὸ σῶμα μεστὸν ἦν αὐτῷ πανταχόθεν ἐγκρατείας , καὶ πάντʼ ἔχων ὁ λόγος εὐπειθῆ καὶ ὑποχείρια προσέταττε τοῖς ὄμμασι μὴ δακρύειν, τῇ γλώττῃ μὴ φθέγγεσθαι, τῇ καρδίᾳ μὴ τρέμειν μηδʼ ὑλακτεῖν. τῷ δʼ αὖτʼ δʼ αὖτʼ] δὲ μάλʼ idem ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα Hom. υ 23 μέχρι τῶν ἀλόγων κινημάτων διήκοντος τοῦ λογισμοῦ καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ αἷμα πεποιημένου κατήκοον ἑαυτῷ καὶ χειρόηθες. τοιοῦτοι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν ἑταίρων· τὸ γὰρ ἑλκομένους καὶ προσουδιζομένους ὑπὸ τοῦ Κύκλωπος μὴ κατειπεῖν τοῦ Ὀδυσσέως μηδὲ δεῖξαι τὸ πεπυρακτωμένον ἐκεῖνο καὶ παρεσκευασμένον ὄργανον ἐπὶ τὸν ὀφθαλμόν, ἀλλʼ ὠμοὺς ἐσθίεσθαι μᾶλλον ἢ φράσαι τι τῶν ἀπορρήτων, ὑπερβολὴν ἐγκρατείας καὶ πίστεως οὐκ ἀπολέλοιπεν. ἀπολέλοιπεν R: ἐκλέλοιπεν ὅθεν ὁ Πιττακὸς οὐ κακῶς, τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως πέμψαντος ἱερεῖον αὐτῷ καὶ κελεύσαντος τὸ κάλλιστον καὶ χείριστον ἐξελεῖν κρέας, ἐξέπεμψεν ἐξελὼν τὴν γλῶτταν ὡς ὄργανον μὲν ἀγαθῶν ὄργανον δὲ κακῶν. τῶν μεγίστων οὖσαν.

+

Ζήνων δʼ ὁ φιλόσοφος, ἵνα μηδʼ ἄκοντος αὐτοῦ πρόηταί τι τῶν ἀπορρήτων ἐκβιαζόμενον τὸ σῶμα σῶμα] στόμα P. Papageorgiu ταῖς ἀνάγκαις, διαφαγὼν τὴν γλῶτταν προσέπτυσε τῷ τυράννῳ. καλὸν δὲ καὶ Λέαινα τῆς ἐγκρατείας ἔχει γέρας· ἑταίρα τῶν περὶ Ἁρμόδιον ἦν καὶ Ἀριστογείτονα καὶ τῆς ἐπὶ τοὺς τυράννους συνωμοσίας ἐκοινώνει ταῖς ἐλπίσιν ὡς γυνή· καὶ γὰρ αὕτη περὶ τὸν καλὸν ἐκεῖνον ἐβάκχευσε κρατῆρα τοῦ ἔρωτος, καὶ κατωργίαστο διὰ τοῦ θεοῦ τοῖς ἀπορρήτοις. ὡς οὖν ἐκεῖνοι πταίσαντες ἀνῃρέθησαν, ἀνακρινομένη καὶ κελευομένη κελευομένη] κολαζομένη codex D φράσαι τοὺς ἔτι λανθάνοντας οὐκ ἔφρασεν, ἀλλʼ ἐνεκαρτέρησεν, ἐπιδείξασα τοὺς ἄνδρας οὐδὲν ἀνάξιον ἑαυτῶν παθόντας, εἰ τοιαύτην ἠγάπησαν. Ἀθηναῖοι δὲ χαλκῆν ποιησάμενοι, λέαιναν ἄγλωσσον ἐν πύλαις τῆς ἀκροπόλεως ἀνέθηκαν, τῷ μὲν θυμοειδεῖ τοῦ ζῴου τὸ ἀήττητον αὐτῆς τῷ δʼ ἀγλώσσῳ τὸ σιωπηρὸν καὶ μυστηριῶδες ἐμφαίνοντες οὐδεὶς γὰρ οὕτω λόγος ὠφέλησε ῥηθεὶς ὡς πολλοὶ σιωπηθέντες· ἔστι γὰρ εἰπεῖν ποτε τὸ σιγηθέν, οὐ μὴν σιωπῆσαί γε τὸ λεχθέν, ἀλλʼ ἐκκέχυται καὶ διαπεφοίτηκεν. ὅθεν οἶμαι τοῦ μὲν λέγειν ἀνθρώπους τοῦ δὲ σιωπᾶν θεοὺς διδασκάλους ἔχομεν, ἐν τελεταῖς καὶ μυστηρίοις σιωπὴν παραλαμβάνοντες. ὁ δὲ ποιητὴς τὸν λογιώτατον Ὀδυσσέα σιωπηλότατον πεποίηκε, καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν τροφόν· ἀκούεις γὰρ λεγούσης ἕξω δʼ ἠύτε περ κρατερὴ δρῦς ἠύτε - δρῦς] ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος Homerus ἠὲ σίδηρος Hom. τ 494 αὐτὸς δὲ τῇ Πηνελόπῃ παρακαθήμενος θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, idem τ 210 ὀφθαλμοὶ δʼ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος, ἀτρέμας ἐν βλεφάροισιν. οὕτω τὸ σῶμα μεστὸν ἦν αὐτῷ πανταχόθεν ἐγκρατείας , καὶ πάντʼ ἔχων ὁ λόγος εὐπειθῆ καὶ ὑποχείρια προσέταττε τοῖς ὄμμασι μὴ δακρύειν, τῇ γλώττῃ μὴ φθέγγεσθαι, τῇ καρδίᾳ μὴ τρέμειν μηδʼ ὑλακτεῖν. τῷ δʼ αὖτʼ δʼ αὖτʼ] δὲ μάλʼ idem ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖαHom. υ 23 μέχρι τῶν ἀλόγων κινημάτων διήκοντος τοῦ λογισμοῦ καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ αἷμα πεποιημένου κατήκοον ἑαυτῷ καὶ χειρόηθες. τοιοῦτοι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν ἑταίρων· τὸ γὰρ ἑλκομένους καὶ προσουδιζομένους ὑπὸ τοῦ Κύκλωπος μὴ κατειπεῖν τοῦ Ὀδυσσέως μηδὲ δεῖξαι τὸ πεπυρακτωμένον ἐκεῖνο καὶ παρεσκευασμένον ὄργανον ἐπὶ τὸν ὀφθαλμόν, ἀλλʼ ὠμοὺς ἐσθίεσθαι μᾶλλον ἢ φράσαι τι τῶν ἀπορρήτων, ὑπερβολὴν ἐγκρατείας καὶ πίστεως οὐκ ἀπολέλοιπεν. ἀπολέλοιπεν R: ἐκλέλοιπεν ὅθεν ὁ Πιττακὸς οὐ κακῶς, τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως πέμψαντος ἱερεῖον αὐτῷ καὶ κελεύσαντος τὸ κάλλιστον καὶ χείριστον ἐξελεῖν κρέας, ἐξέπεμψεν ἐξελὼν τὴν γλῶτταν ὡς ὄργανον μὲν ἀγαθῶν ὄργανον δὲ κακῶν. τῶν μεγίστων οὖσαν.

-

ἡ δʼ Εὐριπίδειος Ἰνὼ παρρησίαν ἄγουσα περὶ αὑτῆς εἰδέναι φησὶ σιγᾶν θʼ ὅπου ὅπου Stobaeus 89, 9: ὅποι δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές. Nauck. p. 486 οἱ γὰρ εὐγενοῦς καὶ βασιλικῆς τῷ ὄντι παιδείας τυχόντες πρῶτον σιγᾶν εἶτα λαλεῖν μανθάνουσιν. Ἀντίγονος γοῦν ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος, ἐρωτήσαντος αὐτὸν τοῦ υἱοῦ πηνίκα μέλλουσιν ἀναζευγνύειν, τί δέδοικας; εἶπε μὴ μόνος οὐκ ἀκούσῃς τῆς σάλπιγγος; οὐκ ἄρα φωνὴν ἐπίστευεν ἀπόρρητον ᾧ τὴν βασιλείαν ἀπολείπειν ἔμελλεν; ἐδίδασκε μὲν οὖν αὐτὸν ἐγκρατῶς ἔχειν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ πεφυλαγμένως. Μέτελλος δʼ ὁ γέρων ἕτερόν τι τοιοῦτον τοιοῦτον *: τοιοῦτο ἐπερωτώμενος ἐπὶ στρατείας εἰ φησὶν ᾤμην τὸν χιτῶνά μοι συνειδέναι τοῦτο τἀπόρρητον, τἀπόρρητον * hic et infra: τὸ ἀπόρρητον ἀποδυσάμενος ἂν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πῦρ ἔθηκα Εὐμένης δʼ ἀκούσας ἐπέρχεσθαι Κρατερὸν οὐδενὶ τῶν τὸ p. 202 a φίλων ἔφρασεν, ἀλλʼ ἐψεύσατο Νεοπτόλεμον εἶναι· τούτου γὰρ οἱ στρατιῶται κατεφρόνουν, ἐκείνου δὲ καὶ τὴν δόξαν ἐθαύμαζον καὶ τὴν ἀρετὴν ἠγάπων. ἔγνω δʼ οὐδεὶς ἄλλος, ἀλλὰ συμβαλόντες ἐκράτησαν καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν ἀγνοοῦντες καὶ νεκρὸν ἐπέγνωσαν. οὕτως ἐστρατήγησεν ἡ σιωπὴ τὸν ἀγῶνα καὶ τηλικοῦτον ἀνταγωνιστὴν ἀπέκρυψεν· ὥστʼ αὐτὸν τοὺς φίλους μὴ προειπόντα θαυμάζειν μᾶλλον ἢ μέμφεσθαι· κἂν μέμφηται δέ τις, ἐγκαλεῖσθαι βέλτιόν ἐστι σωθέντα διʼ ἀπιστίαν ἢ κατηγορεῖν ἀπολλύμενον διὰ τὸ πιστεῦσαι.

+

ἡ δʼ Εὐριπίδειος Ἰνὼ παρρησίαν ἄγουσα περὶ αὑτῆς εἰδέναι φησὶ σιγᾶν θʼ ὅπου ὅπου Stobaeus 89, 9: ὅποι δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές. Nauck. p. 486 οἱ γὰρ εὐγενοῦς καὶ βασιλικῆς τῷ ὄντι παιδείας τυχόντες πρῶτον σιγᾶν εἶτα λαλεῖν μανθάνουσιν. Ἀντίγονος γοῦν ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος, ἐρωτήσαντος αὐτὸν τοῦ υἱοῦ πηνίκα μέλλουσιν ἀναζευγνύειν, τί δέδοικας; εἶπε μὴ μόνος οὐκ ἀκούσῃς τῆς σάλπιγγος; οὐκ ἄρα φωνὴν ἐπίστευεν ἀπόρρητον ᾧ τὴν βασιλείαν ἀπολείπειν ἔμελλεν; ἐδίδασκε μὲν οὖν αὐτὸν ἐγκρατῶς ἔχειν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ πεφυλαγμένως. Μέτελλος δʼ ὁ γέρων ἕτερόν τι τοιοῦτον τοιοῦτον *: τοιοῦτο ἐπερωτώμενος ἐπὶ στρατείας εἰ φησὶν ᾤμην τὸν χιτῶνά μοι συνειδέναι τοῦτο τἀπόρρητον, τἀπόρρητον * hic et infra: τὸ ἀπόρρητον ἀποδυσάμενος ἂν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πῦρ ἔθηκα Εὐμένης δʼ ἀκούσας ἐπέρχεσθαι Κρατερὸν οὐδενὶ τῶν τὸ p. 202 a φίλων ἔφρασεν, ἀλλʼ ἐψεύσατο Νεοπτόλεμον εἶναι· τούτου γὰρ οἱ στρατιῶται κατεφρόνουν, ἐκείνου δὲ καὶ τὴν δόξαν ἐθαύμαζον καὶ τὴν ἀρετὴν ἠγάπων. ἔγνω δʼ οὐδεὶς ἄλλος, ἀλλὰ συμβαλόντες ἐκράτησαν καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν ἀγνοοῦντες καὶ νεκρὸν ἐπέγνωσαν. οὕτως ἐστρατήγησεν ἡ σιωπὴ τὸν ἀγῶνα καὶ τηλικοῦτον ἀνταγωνιστὴν ἀπέκρυψεν· ὥστʼ αὐτὸν τοὺς φίλους μὴ προειπόντα θαυμάζειν μᾶλλον ἢ μέμφεσθαι· κἂν μέμφηται δέ τις, ἐγκαλεῖσθαι βέλτιόν ἐστι σωθέντα διʼ ἀπιστίαν ἢ κατηγορεῖν ἀπολλύμενον διὰ τὸ πιστεῦσαι.

-

τίς δʼ ὅλως ἑαυτῷ παρρησίαν ἀπολέλοιπε κατὰ τοῦ μὴ σιωπήσαντος; εἰ γὰρ ἀγνοεῖσθαι τὸν λόγον ἔδει, κακῶς ἐλέχθη πρὸς ἄλλον· εἰ δʼ ἀφεὶς ἐκ σεαυτοῦ κατέχεις ἐν ἑτέρῳ τἀπόρρητον, εἰς ἀλλοτρίαν πίστιν καταπέφευγας τὴν σεαυτοῦ προέμενος. κἂν μὲν ἐκεῖνος ὅμοιός σοι γένηται, δικαίως ἀπόλωλας· ἂν δὲ βελτίων, σῴζῃ παραλόγως ἕτερον εὑρὼν ὑπὲρ σεαυτὸν πιστότερον. ἀλλὰ φίλος οὗτος ἐμοί. τούτῳ δʼ ἕτερός τις, ᾧ πιστεύσει καὶ οὗτος ὡς ἐγὼ τούτῳ· κἀκεῖνος ἄλλῳ πάλιν· εἶθʼ οὕτως ἐπιγονὴν λαμβάνει καὶ πολλαπλασιασμόν, εἰρομένης τῆς ἀκρασίας, ὁ λόγος. ὡς γὰρ ἡ μονὰς οὐκ ἐκβαίνει τὸν ἑαυτῆς ὅρον ἀλλʼ ἅπαξ τὸ ἓν μένει, διὸ κέκληται μονάς· ἡ δὲ δυὰς ἀρχὴ διαφορᾶς ἀόριστος· εὐθὺς γὰρ ἑαυτὴν ἐξίστησι τῷ διπλασιασμῷ εἰς τὸ πλῆθος τρεπομένη· οὕτω λόγος ἐν τῷ πρώτῳ καταμένων ἀπόρρητος ὡς ἀληθῶς ἐστιν· ἂν δʼ εἰς ἕτερον ἐκβῇ φήμης ἔσχε τάξιν. ἔπεα Hom. B 7. Φ 73. passim γάρ πτερόεντα φησὶν ὁ ποιητής οὔτε γὰρ πτηνὸν οὔτε γὰρ πτηνὸν κἑ] cf. Nauck. p. 691 ἐκ τῶν χειρῶν ἀφέντα ῥᾴδιόν ἐστιν αὖθις κατασχεῖν, οὔτε λόγον ἐκ τοῦ στόματος προέμενον κρατῆσαι καὶ συλλαβεῖν δυνατόν, ἀλλὰ φέρεται λαιψηρὰ κυκλώσας πτερά cf. p. 750 b διʼ ἄλλων διʼ ἄλλων] διʼ ἄμενων codex D, unde fort. διʼ ἀνέμων corrigendum ἐπʼ ἄλλους σκιδνάμενος. νεὼς μὲν γὰρ ἁρπαγείσης ὑπὸ πνεύματος ἐπιλαμβάνονται, σπείραις καὶ ἀγκύραις τὸ τάχος ἀμβλύνοντες· τοῦ λόγου δʼ ὥσπερ ἐκ λιμένων ἐκδραμόντος οὐκ ἔστιν ὅρμος οὐδʼ ἀγκυροβόλιον, ἀλλὰ ψόφῳ πολλῷ καὶ ἤχῳ φερόμενος προσέρρηξε καὶ κατέδυσεν εἰς μέγαν τινὰ καὶ δεινὸν τὸν φθεγξάμενον κίνδυνον. μικροῦ γὰρ ἐκ λαμπτῆρος Ἰδαῖον λέπας Nauck. p. 486 πρήσειεν ἄν τις· καὶ πρὸς ἄνδρʼ εἰπὼν ἕνα, πύθοιντʼ ἂν ἀστοὶ πάντες.

+

τίς δʼ ὅλως ἑαυτῷ παρρησίαν ἀπολέλοιπε κατὰ τοῦ μὴ σιωπήσαντος; εἰ γὰρ ἀγνοεῖσθαι τὸν λόγον ἔδει, κακῶς ἐλέχθη πρὸς ἄλλον· εἰ δʼ ἀφεὶς ἐκ σεαυτοῦ κατέχεις ἐν ἑτέρῳ τἀπόρρητον, εἰς ἀλλοτρίαν πίστιν καταπέφευγας τὴν σεαυτοῦ προέμενος. κἂν μὲν ἐκεῖνος ὅμοιός σοι γένηται, δικαίως ἀπόλωλας· ἂν δὲ βελτίων, σῴζῃ παραλόγως ἕτερον εὑρὼν ὑπὲρ σεαυτὸν πιστότερον. ἀλλὰ φίλος οὗτος ἐμοί. τούτῳ δʼ ἕτερός τις, ᾧ πιστεύσει καὶ οὗτος ὡς ἐγὼ τούτῳ· κἀκεῖνος ἄλλῳ πάλιν· εἶθʼ οὕτως ἐπιγονὴν λαμβάνει καὶ πολλαπλασιασμόν, εἰρομένης τῆς ἀκρασίας, ὁ λόγος. ὡς γὰρ ἡ μονὰς οὐκ ἐκβαίνει τὸν ἑαυτῆς ὅρον ἀλλʼ ἅπαξ τὸ ἓν μένει, διὸ κέκληται μονάς· ἡ δὲ δυὰς ἀρχὴ διαφορᾶς ἀόριστος· εὐθὺς γὰρ ἑαυτὴν ἐξίστησι τῷ διπλασιασμῷ εἰς τὸ πλῆθος τρεπομένη· οὕτω λόγος ἐν τῷ πρώτῳ καταμένων ἀπόρρητος ὡς ἀληθῶς ἐστιν· ἂν δʼ εἰς ἕτερον ἐκβῇ φήμης ἔσχε τάξιν. ἔπεαHom. B 7. Φ 73. passim γάρ πτερόεντα φησὶν ὁ ποιητής οὔτε γὰρ πτηνὸν οὔτε γὰρ πτηνὸν κἑ] cf. Nauck. p. 691 ἐκ τῶν χειρῶν ἀφέντα ῥᾴδιόν ἐστιν αὖθις κατασχεῖν, οὔτε λόγον ἐκ τοῦ στόματος προέμενον κρατῆσαι καὶ συλλαβεῖν δυνατόν, ἀλλὰ φέρεται λαιψηρὰ κυκλώσας πτεράcf. p. 750 b διʼ ἄλλων διʼ ἄλλων] διʼ ἄμενων codex D, unde fort. διʼ ἀνέμων corrigendum ἐπʼ ἄλλους σκιδνάμενος. νεὼς μὲν γὰρ ἁρπαγείσης ὑπὸ πνεύματος ἐπιλαμβάνονται, σπείραις καὶ ἀγκύραις τὸ τάχος ἀμβλύνοντες· τοῦ λόγου δʼ ὥσπερ ἐκ λιμένων ἐκδραμόντος οὐκ ἔστιν ὅρμος οὐδʼ ἀγκυροβόλιον, ἀλλὰ ψόφῳ πολλῷ καὶ ἤχῳ φερόμενος προσέρρηξε καὶ κατέδυσεν εἰς μέγαν τινὰ καὶ δεινὸν τὸν φθεγξάμενον κίνδυνον. μικροῦ γὰρ ἐκ λαμπτῆρος Ἰδαῖον λέπας Nauck. p. 486 πρήσειεν ἄν τις· καὶ πρὸς ἄνδρʼ εἰπὼν ἕνα, πύθοιντʼ ἂν ἀστοὶ πάντες.

ἡ Ῥωμαίων σύγκλητος ἀπόρρητόν τινα βουλὴν ἐβουλεύετο καθʼ αὑτὴν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας· ἀσάφειαν δὲ πολλὴν καὶ ὑπόνοιαν ἔχοντος τοῦ πράγματος, γυνὴ τἄλλα σώφρων, γυνὴ δέ, προσέκειτο τῷ ἑαυτῆς ἀνδρί, λιπαρῶς δεομένη πυθέσθαι τἀπόρρητον· ὅρκοι δὲ καὶ κατάραι περὶ σιωπῆς ἐγίγνοντο καὶ δάκρυα ποτνιωμένης αὐτῆς, ὡς πίστιν οὐκ ἐχούσης. ὁ δὲ Ῥωμαῖος ἐξελέγξαι βουλόμενος αὐτῆς τὴν ἀβελτερίαν νικᾷς, ὦ γύναι εἶπεν ἀλλʼ ἄκουε φοβερὸν πρᾶγμα καὶ τεράστιον· προσήγγελται γὰρ ἡμῖν ὑπὸ τῶν ἱερέων κόρυδον ὦφθαι πετόμενον κράνος ἔχοντα χρυσοῦν καὶ δόρυ· σκεπτόμεθα δὴ τὸ τέρας εἴτε χρηστὸν εἴτε φαῦλόν ἐστι, καὶ συνδιαποροῦμεν τοῖς μάντεσιν· ἀλλὰ σιώπα ταῦτʼ εἰπὼν ᾤχετʼ εἰς τὴν ἀγοράν· ἡ δὲ τῶν θεραπαινίδων εὐθὺς ἐφελκυσαμένη τὴν πρώτην εἰσελθοῦσαν, ἔπαιε τὸ στῆθος αὑτῆς καὶ τὰς τρίχας ἐσπάραττεν οἴμοι λέγουσα τἀνδρὸς τἀνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς πατρίδος· τί πεισόμεθα; βουλομένη καὶ διδάσκουσα τὴν θεράπαιναν εἰπεῖν τί γὰρ γέγονεν; ὡς δʼ οὖν πυθομένης διηγήσατο καὶ προσέθηκε τὸν κοινὸν ἁπάσης ἀδολεσχίας ἐπῳδόν, τὸ ταῦτα μηδενὶ φράσῃς ἀλλὰ σιώπα, οὐ φθάνει τὸ θεραπαινίδιον ἀποχωρῆσαν αὐτῆς, καὶ τῶν ὁμοδούλων εὐθὺς ἣν μάλιστʼ εἶδε σχολάζουσαν ἐμβάλλει τὸν λόγον· ἐκείνη δὲ τῷ ἐραστῇ παραγενομένῳ πρὸς αὐτὴν ἔφρασεν. οὕτω δʼ εἰς ἀγορὰν τοῦ διηγήματος ἐκκυλισθέντος ὥστε προλαβεῖν τὸν πλασάμενον τὴν φήμην, ἀπαντήσας τις αὐτῷ τῶν γνωρίμων ἀρτίως εἶπεν οἴκοθεν εἰς ἀγορὰν καταβαίνεις; ἀρτίως ἔφη ἐκεῖνος. οὐκοῦν οὐδὲν ἀκήκοας; γέγονε γάρ τι καινόν; ἀλλὰ καινόν; ἀλλὰ R: καινὸν ἄλλο κόρυδος ὦπται πετόμενος κράνος ἔχων χρυσοῦν καὶ δόρυ, καὶ μέλλουσι περὶ τούτου σύγκλητον ἔχειν οἱ ἄρχοντες. κἀκεῖνος γελάσας φεῦ φεῦ Cobetus: εὖ τοῦ τάχους εἶπεν ὦ γύναι, τὸ καὶ φθάσαι με τὸν λόγον εἰς ἀγορὰν προελθόντα τούς μὲν οὖν ἄρχοντας ἐντυχὼν ἀπήλλαξε τῆς ταραχῆς τὴν δὲ γυναῖκα τιμωρούμενος, ὡς οἴκαδʼ εἰσῆλθεν, ἀπώλεσάς μʼ εἶπεν ὦ γύναι· τὸ γὰρ ἀπόρρητον ἐκ τῆς ἐμῆς οἰκίας πεφώραται δεδημοσιωμένον· ὥστε μοι φευκτέον ἐστὶ τὴν πατρίδα διὰ τὴν σὴν ἀκρασίαν. τρεπομένης δὲ πρὸς; ἄρνησιν αὐτῆς καὶ λεγούσης οὐ· γὰρ ταῦτα μετὰ τριακοσίων ἤκουσας; ποίων ἔφη τριακοσίων; σοῦ βιασαμένης, ἐπλασάμην ἀποπειρώμενος. οὗτος μὲν οὖν ἀσφαλῶς πάνυ καὶ μετʼ εὐλαβείας, ὥσπερ εἰς ἀγγεῖον σαθρὸν οὐκ οἶνον οὐκ ἔλαιον ἀλλʼ ὕδωρ ἐγχέας, ἐπείρασε ἐπείρασε] ἐφώρασε Stegmannus τὴν γυναῖκα. Φούλβιος Φούλβιος] Φάβιος M δʼ ὁ Καίσαρος ἑταῖρος τοῦ Σεβαστοῦ, γέροντος ἤδη γεγονότος ἀκούσας ὀδυρομένου τὴν περὶ τὸν οἶκον ἐρημίαν, καὶ ὅτι, τῶν μὲν δυεῖν αὐτῷ θυγατριδῶν ἀπολωλότων Ποστουμίου δʼ ὃς ἔτι λοιπός; ἐστιν ἐκ διαβολῆς τινος ἐν φυγῇ ὄντος, ἐν φυγῇ ὄντος] verba unam notionem efficiunt ἀναγκάζεται τὸν τῆς γυναικὸς υἱὸν ἐπεισάγειν τῇ διαδοχῇ τῆς ἡγεμονίας, καίπερ οἰκτίρων καὶ βουλευόμενος ἐκ τῆς ὑπερορίας ἀνακαλεῖσθαι τὸν θυγατριδοῦν· ταῦτʼ ὁ Φούλβιος ἀκούσας ἐξήνεγκε πρὸς τὴν γυναῖκα, πρὸς δὲ Λιβίαν ἐκείνη, Λιβία δὲ καθήψατο πικρῶς Καίσαρος, εἰ πάλαι ταῦτʼ ἐγνωκὼς οὐ μεταπέμπεται τὸν θυγατριδοῦν, ἀλλʼ εἰς ἔχθραν καὶ πόλεμον αὐτὴν τῷ διαδόχῳ τῆς ἀρχῆς καθίστησιν. · ἐλθόντος οὖν ἕωθεν, ὡς εἰώθει, τοῦ Φουλβίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος χαῖρε, Καῖσαρ ὑγίαινʼ εἶπε Φούλβιε. κἀκεῖνος νοήσας ᾤχετʼ εὐθὺς ἀπιὼν οἴκαδε, καὶ τὴν γυναῖκα μεταπεμψάμενος ἔγνωκεν ἔφη Καῖσαρ, ὅτι τἀπόρρητον οὐκ ἐσιώπησα· καὶ διὰ τοῦτο μέλλω ἀναιρεῖν ἐμαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ δικαίως εἶπεν ὅτι μοι τοσοῦτον συνοικῶν χρόνον οὐκ ἔγνως οὐδʼ ἐφυλάξω τὴν ἀκρασίαν· ἀλλʼ ἔασον ἐμὲ προτέραν καὶ λαβοῦσα τὸ ξίφος ἑαυτὴν προανεῖλε τἀνδρός. τἀνδρός *: τοῦ ἀνδρός

-

ὀρθῶς οὖν Φιλιππίδης ὁ κωμῳδιοποιὸς κωμῳδιοποιὸς *: κωμῳδοποιὸς φιλοφρονουμένου τοῦ βασιλέως αὐτὸν Λυσιμάχου καὶ λέγοντος τίνος σοι μεταδῶ τῶν ἐμῶν; οὗ βούλει φησὶ βασιλεῦ, πλὴν τῶν ἀπορρήτων τῇ δʼ ἀδολεσχίᾳ καὶ ἡ περιεργία κακὸν οὐκ ἔλαττον πρόσεστι πολλὰ γὰρ ἀκούειν θέλουσιν, ἵνα πολλὰ λέγειν ἔχωσι· καὶ μάλιστα τοὺς ἀπορρήτους καὶ κεκρυμμένους τῶν λόγων περιιόντες ἐξιχνεύουσι καὶ ἀνερευνῶσιν, ὥσπερ ὕλην πυλαίαν πυλαίαν *: παλαιάν τινὰ φορυτῶν φορυτῶν W: φορτίων τῇ φλυαρίᾳ παρατιθέμενοι, εἶθʼ ὥσπερ οἱ παῖδες τὸν κρύσταλλον οὔτε κατέχειν κατέχειν] add. δύνανται R οὔτʼ ἀφιέναι ἀφιέναι *: ἀφεῖναι θέλουσι· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἑρπετὰ τοὺς ἀπορρήτους λόγους ἐγκολπισάμενοι καὶ συλλαβόντες οὐ συγκρατοῦσιν ἀλλὰ διαβιβρώσκονται ὑπʼ αὐτῶν. τὰς μὲν γὰρ βελόνας φασὶ ῥήγνυσθαι τικτούσας καὶ τὰς ἐχίδνας, οἱ δʼ ἀπόρρητοι λόγοι τοὺς μὴ στέγοντας ἐκπίπτοντες ἀπολλύουσι καὶ διαφθείρουσι. Σέλευκος ὁ Καλλίνικος ἐν τῇ πρὸς Γαλάτας μάχῃ πᾶν ἀποβαλὼν τὸ στράτευμα καὶ τὴν δύναμιν, αὐτὸς περισπάσας τὸ διάδημα καὶ φυγὼν ἵππῳ μετὰ τριῶν ἢ τεττάρων ἀνοδίαις καὶ πλάναις πολὺν δρόμον, ἤδη διʼ ἔνδειαν ἀπαγορεύων ἐπαυλίῳ τινὶ προσῆλθε, καὶ τὸν δεσπότην αὐτὸν εὑρὼν κατὰ τύχην ἄρτον καὶ ὕδωρ ᾔτησεν. ὁ δὲ καὶ ταῦτα· καὶ τῶν ἄλλων ὅσα παρῆν ἐν τῷ ἀγρῷ δαψιλῶς ἐπιδιδοὺς καὶ φιλοφρονούμενος ἐγνώρισε τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ περιχαρὴς γενόμενος τῇ συντυχίᾳ τῆς χρείας οὐ κατέσχεν οὐδὲ συνεψεύσατο βουλομένῳ λανθάνειν, ἀλλʼ ἄχρι τῆς ὁδοῦ προπέμψας. καὶ ἀπολυόμενος ὑγίαινʼ εἶπεν ὦ βασιλεῦ Σέλευκε. κἀκεῖνος ἐκτείνας τὴν δεξιὰν αὐτῷ καὶ προσελκόμενος; ὡς φιλήσων, ἔνευσεν ἑνὶ τῶν μετʼ αὐτοῦ ξίφει τὸν τράχηλον ἀποκόψαι τοῦ ἀνθρώπου· φθεγγομένου δʼ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη. Hom. K 457 εἰ· δʼ ἐσίγησε τότε καρτερήσας ὀλίγον χρόνον, εὐτυχήσαντος ὕστερον τοῦ βασιλέως καὶ μεγάλου γενομένου μείζονας ἂν οἶμαι χάριτας ἐκομίσατο ἀντὶ τῆς σιωπῆς ἢ τῆς φιλοξενίας. οὗτος μὲν οὖν ἁμωσγέπως ἔσχε πρόφασιν τῆς ἀκρασίας τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν φιλοφροσύνην.

+

ὀρθῶς οὖν Φιλιππίδης ὁ κωμῳδιοποιὸς κωμῳδιοποιὸς *: κωμῳδοποιὸς φιλοφρονουμένου τοῦ βασιλέως αὐτὸν Λυσιμάχου καὶ λέγοντος τίνος σοι μεταδῶ τῶν ἐμῶν; οὗ βούλει φησὶ βασιλεῦ, πλὴν τῶν ἀπορρήτων τῇ δʼ ἀδολεσχίᾳ καὶ ἡ περιεργία κακὸν οὐκ ἔλαττον πρόσεστι πολλὰ γὰρ ἀκούειν θέλουσιν, ἵνα πολλὰ λέγειν ἔχωσι· καὶ μάλιστα τοὺς ἀπορρήτους καὶ κεκρυμμένους τῶν λόγων περιιόντες ἐξιχνεύουσι καὶ ἀνερευνῶσιν, ὥσπερ ὕλην πυλαίαν πυλαίαν *: παλαιάν τινὰ φορυτῶν φορυτῶν W: φορτίων τῇ φλυαρίᾳ παρατιθέμενοι, εἶθʼ ὥσπερ οἱ παῖδες τὸν κρύσταλλον οὔτε κατέχειν κατέχειν] add. δύνανται R οὔτʼ ἀφιέναι ἀφιέναι *: ἀφεῖναι θέλουσι· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἑρπετὰ τοὺς ἀπορρήτους λόγους ἐγκολπισάμενοι καὶ συλλαβόντες οὐ συγκρατοῦσιν ἀλλὰ διαβιβρώσκονται ὑπʼ αὐτῶν. τὰς μὲν γὰρ βελόνας φασὶ ῥήγνυσθαι τικτούσας καὶ τὰς ἐχίδνας, οἱ δʼ ἀπόρρητοι λόγοι τοὺς μὴ στέγοντας ἐκπίπτοντες ἀπολλύουσι καὶ διαφθείρουσι. Σέλευκος ὁ Καλλίνικος ἐν τῇ πρὸς Γαλάτας μάχῃ πᾶν ἀποβαλὼν τὸ στράτευμα καὶ τὴν δύναμιν, αὐτὸς περισπάσας τὸ διάδημα καὶ φυγὼν ἵππῳ μετὰ τριῶν ἢ τεττάρων ἀνοδίαις καὶ πλάναις πολὺν δρόμον, ἤδη διʼ ἔνδειαν ἀπαγορεύων ἐπαυλίῳ τινὶ προσῆλθε, καὶ τὸν δεσπότην αὐτὸν εὑρὼν κατὰ τύχην ἄρτον καὶ ὕδωρ ᾔτησεν. ὁ δὲ καὶ ταῦτα· καὶ τῶν ἄλλων ὅσα παρῆν ἐν τῷ ἀγρῷ δαψιλῶς ἐπιδιδοὺς καὶ φιλοφρονούμενος ἐγνώρισε τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ περιχαρὴς γενόμενος τῇ συντυχίᾳ τῆς χρείας οὐ κατέσχεν οὐδὲ συνεψεύσατο βουλομένῳ λανθάνειν, ἀλλʼ ἄχρι τῆς ὁδοῦ προπέμψας. καὶ ἀπολυόμενος ὑγίαινʼ εἶπεν ὦ βασιλεῦ Σέλευκε. κἀκεῖνος ἐκτείνας τὴν δεξιὰν αὐτῷ καὶ προσελκόμενος; ὡς φιλήσων, ἔνευσεν ἑνὶ τῶν μετʼ αὐτοῦ ξίφει τὸν τράχηλον ἀποκόψαι τοῦ ἀνθρώπου· φθεγγομένου δʼ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη.Hom. K 457 εἰ· δʼ ἐσίγησε τότε καρτερήσας ὀλίγον χρόνον, εὐτυχήσαντος ὕστερον τοῦ βασιλέως καὶ μεγάλου γενομένου μείζονας ἂν οἶμαι χάριτας ἐκομίσατο ἀντὶ τῆς σιωπῆς ἢ τῆς φιλοξενίας. οὗτος μὲν οὖν ἁμωσγέπως ἔσχε πρόφασιν τῆς ἀκρασίας τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν φιλοφροσύνην.

-

οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἀδολέσχων οὐδʼ αἰτίαν ἔχοντες ἀπολλύουσιν αὑτούς. οἷον ἐν κουρείῳ τινὶ λόγων γιγνομἑνων περὶ τῆς Διονυσίου τυραννίδος, ὡς ἀδαμαντίνη καὶ ἄρρηκτός ἐστι, γελάσας ὁ κουρεὺς ταῦθʼ ὑμᾶς ἔφη περὶ Διονυσίου δεῖ λέγειν, οὗ ἐγὼ παρʼ ἡμέρας ὀλίγας ἐπὶ τοῦ τραχήλου τὸ ξυρὸν ἔχω; ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Διονύσιος ἀνεσταύρωσεν αὐτόν. ἐπιεικῶς δὲ λάλον ἐστὶ τὸ τῶν κουρέων γένος οἱ γὰρ ἀδολεσχότατοι προσρέουσι καὶ προσκαθίζουσιν, ὥστʼ αὐτοὺς ἀναπίμπλασθαι τῆς συνηθείας. χαριέντως γοῦν ὁ βασιλεὺς Ἀρχέλαος, ἀδολέσχου κουρέως περιβαλόντος αὐτῷ τὸ ὠμόλινον καὶ πυθομένου πῶς σε κείρω, βασιλεῦ σιωπῶν ἔφη. κουρεὺς δὲ καὶ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῶν Ἀθηναίων μεγάλην κακοπραγίαν ἀπήγγειλε, πρῶτος ἐν Πειραιεῖ πυθόμενος οἰκέτου τινὸς τῶν ἀποδεδρακότων ἐκεῖθεν. εἶτʼ ἀφεὶς τὸ ἐργαστήριον εἰς ἄστυ συνέτεινε δρόμῳ μή τις κῦδος ἄροιτο 20 Hom. X 207 τὸν λόγον εἰς τὴν πόλιν ἐμβαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι. γενομένης δὲ ταραχῆς οἷον εἰκός, εἰς ἐκκλησίαν ἀθροισθεὶς ὁ δῆμος ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐβάδιζε τῆς φήμης. ἤγετʼ οὖν ὁ κουρεὺς καὶ ἀνεκρίνετο, μηδὲ τοὔνομα τοῦ φράσαντος εἰδὼς ἀλλʼ εἰς ἀνώνυμον καὶ ἄγνωστον ἀναφέρων τὴν ἀρχὴν πρόσωπον. ὀργὴ δʼ οὖν δʼ οὖν *: οὖν καὶ βοὴ τοῦ θεάτρου· βασάνιζε καὶ στρέβλου τὸν ἀλάστορα· πέπλασται ταῦτα καὶ συντέθειται· τίς δʼ ἄλλος ἤκουσε; τίς δʼ ἐπίστευσεν ἐκομίσθη τροχός, κατετάθη ὁ ἄνθρωπος. ἐν τούτῳ παρῆσαν οἱ τὴν συμφορὰν ἀπαγγέλλοντες, ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγότες, ἐσκεδάσθησαν οὖν πάντες ἐπὶ τὰ οἰκεῖα πένθη, καταλιπόντες ἐν τῷ τροχῷ τὸν ἄθλιον ἐνδεδεμένον. ὀψὲ δὲ λυθεὶς ἤδη πρὸς ἑσπέραν ἠρώτα τὸν δημόσιον, εἰ καὶ περὶ Νικίου τοῦ στρατηγοῦ, ὃν τρόπον ἀπόλωλεν, ἀκηκόασιν. οὕτως ἄμαχόν τι κακὸν καὶ ἀνουθέτητον ἡ συνήθεια ποιεῖ τὴν ἀδολεσχίαν.

+

οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἀδολέσχων οὐδʼ αἰτίαν ἔχοντες ἀπολλύουσιν αὑτούς. οἷον ἐν κουρείῳ τινὶ λόγων γιγνομἑνων περὶ τῆς Διονυσίου τυραννίδος, ὡς ἀδαμαντίνη καὶ ἄρρηκτός ἐστι, γελάσας ὁ κουρεὺς ταῦθʼ ὑμᾶς ἔφη περὶ Διονυσίου δεῖ λέγειν, οὗ ἐγὼ παρʼ ἡμέρας ὀλίγας ἐπὶ τοῦ τραχήλου τὸ ξυρὸν ἔχω; ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Διονύσιος ἀνεσταύρωσεν αὐτόν. ἐπιεικῶς δὲ λάλον ἐστὶ τὸ τῶν κουρέων γένος οἱ γὰρ ἀδολεσχότατοι προσρέουσι καὶ προσκαθίζουσιν, ὥστʼ αὐτοὺς ἀναπίμπλασθαι τῆς συνηθείας. χαριέντως γοῦν ὁ βασιλεὺς Ἀρχέλαος, ἀδολέσχου κουρέως περιβαλόντος αὐτῷ τὸ ὠμόλινον καὶ πυθομένου πῶς σε κείρω, βασιλεῦ σιωπῶν ἔφη. κουρεὺς δὲ καὶ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῶν Ἀθηναίων μεγάλην κακοπραγίαν ἀπήγγειλε, πρῶτος ἐν Πειραιεῖ πυθόμενος οἰκέτου τινὸς τῶν ἀποδεδρακότων ἐκεῖθεν. εἶτʼ ἀφεὶς τὸ ἐργαστήριον εἰς ἄστυ συνέτεινε δρόμῳ μή τις κῦδος ἄροιτο20 Hom. X 207 τὸν λόγον εἰς τὴν πόλιν ἐμβαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι. γενομένης δὲ ταραχῆς οἷον εἰκός, εἰς ἐκκλησίαν ἀθροισθεὶς ὁ δῆμος ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐβάδιζε τῆς φήμης. ἤγετʼ οὖν ὁ κουρεὺς καὶ ἀνεκρίνετο, μηδὲ τοὔνομα τοῦ φράσαντος εἰδὼς ἀλλʼ εἰς ἀνώνυμον καὶ ἄγνωστον ἀναφέρων τὴν ἀρχὴν πρόσωπον. ὀργὴ δʼ οὖν δʼ οὖν *: οὖν καὶ βοὴ τοῦ θεάτρου· βασάνιζε καὶ στρέβλου τὸν ἀλάστορα· πέπλασται ταῦτα καὶ συντέθειται· τίς δʼ ἄλλος ἤκουσε; τίς δʼ ἐπίστευσεν ἐκομίσθη τροχός, κατετάθη ὁ ἄνθρωπος. ἐν τούτῳ παρῆσαν οἱ τὴν συμφορὰν ἀπαγγέλλοντες, ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγότες, ἐσκεδάσθησαν οὖν πάντες ἐπὶ τὰ οἰκεῖα πένθη, καταλιπόντες ἐν τῷ τροχῷ τὸν ἄθλιον ἐνδεδεμένον. ὀψὲ δὲ λυθεὶς ἤδη πρὸς ἑσπέραν ἠρώτα τὸν δημόσιον, εἰ καὶ περὶ Νικίου τοῦ στρατηγοῦ, ὃν τρόπον ἀπόλωλεν, ἀκηκόασιν. οὕτως ἄμαχόν τι κακὸν καὶ ἀνουθέτητον ἡ συνήθεια ποιεῖ τὴν ἀδολεσχίαν.

καίτοι γʼ ὥσπερ οἱ τὰ πικρὰ καὶ τὰ δυσώδη φάρμακα πιόντες δυσχεραίνουσι καὶ τὰς κύλικας, οὕτως οἱ τὰ κακὰ προσαγγέλλοντες ὑπὸ τῶν ἀκουόντων δυσχεραίνονται καὶ μισοῦνται. ὅθεν χαριέντως ὁ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Antig. 317 διηπόρηκεν, λυποῦσι δʼ οὖν ὥσπερ οἱ δρῶντες καὶ οἱ λέγοντες, ἀλλʼ ὅμως οὐκ ἔστι γλώσσης ῥεούσης ἐπίσχεσις οὐδὲ κολασμός. ἐν Λακεδαίμονι τῆς Χαλκιοίκου τὸ ἱερὸν ὤφθη σεσυλημένον, καὶ κειμένη ἔνδον κενὴ λάγυνος. ἦν οὖν ἀπορία πολλῶν συνδεδραμηκότων, καί τις τῶν παρόντων εἰ βούλεσθʼ εἶπεν ἐγὼ φράσω ὑμῖν ὁ μοι παρίσταται περὶ τῆς λαγύνου· νομίζω γάρ ἔφη τοὺς ἱεροσύλους ἐπὶ τηλικοῦτον ἐλθεῖν κίνδυνον, κώνειον ἐμπιόντας καὶ κομίζοντας οἶνον· ἵνʼ εἰ μὲν αὐτοῖς λαθεῖν ἐγγένοιτο, τῷ ἀκράτῳ ποθέντι σβέσαντες καὶ διαλύσαντες τὸ φάρμακον ἀπέλθοιεν ἀσφαλῶς εἰ δʼ ἁλίσκοιντο, πρὸ τῶν βασάνων ὑπὸ τοῦ φαρμάκου ῥᾳδίως καὶ ἀνωδύνως ἀποθάνοιεν. ταῦτʼ εἰπόντος αὐτοῦ, τὸ πρᾶγμα πλοκὴν ἔχον καὶ περινόησιν τοσαύτην οὐχ ὑπονοοῦντος ἀλλʼ εἰδότος ἐφαίνετο. καὶ περιστάντες αὐτὸν ἀνέκριναν ἄλλοθεν ἄλλος τίς εἶ; ʼ καί τίς σʼ οἶδε; ʼ καί πόθεν ἐπίστασαι ταῦτα; καὶ τὸ πέρας ἐλεγχόμενος οὕτως ὡμολόγησεν εἷς εἶναι τῶν ἱεροσύλων. οἱ δʼ Ἴβυκον ἀποκτείναντες οὐχ οὕτως ἑάλωσαν ἐν θεάτρῳ καθήμενοι, καὶ γεράνων παραφανεισῶν πρὸς ἀλλήλους; ἅμα γέλωτι ψιθυρίζοντες, ὡς αἱ Ἰβύκου ἔκδικοι πάρεισιν; ἀκούσαντες γὰρ οἱ καθεζόμενοι πλησίον, ἤδη πολὺν χρόνον τοῦ Ἰβύκου ὄντος ἀφανοῦς καὶ ζητουμένου, ἐπελάβοντο τῆς φωνῆς καὶ προσήγγειλαν τοῖς ἄρχουσιν. ἐλεγχθέντες δʼ οὕτως ἀπήχθησαν, οὐχ ὑπὸ τῶν γεράνων κολασθέντες ἀλλʼ ὑπὸ τῆς αὑτῶν γλωσσαλγίας ὥσπερ ἐρινύος ἢ Ποινῆς βιασθέντες ἐξαγορεῦσαι τὸν φόνον. ὡς γὰρ ἐν τῷ σώματι πρὸς τὰ πεπονθότα μέρη καὶ ἀλγοῦντα γίγνεται φορὰ καὶ ὁλκὴ τῶν πλησίον, οὕτως ἡ γλῶττα τῶν ἀδολέσχων ἀεὶ φλεγμονὴν ἔχουσα καὶ σφυγμὸν ἕλκει ἕλκει] cf. Kock. p. 612 τι καὶ συνάγει τῶν ἀπορρήτων καὶ κεκρυμμένων ἐφʼ ἑαυτήν. διὸ δεῖ πεφράχθαι, καὶ τὸν λογισμὸν ὡς πρόβολον ἐμποδὼν ἀεὶ τῇ γλώττῃ κείμενον ἐπέχειν τὸ ῥεῦμα καὶ τὸν ὄλισθον αὐτῆς, ἵνα μὴ τῶν χηνῶν ἀφρονέστεροι εἶναι δοκῶμεν, οὕς φασιν, ὅταν ὑπερβάλλωσιν. ἐκ Κιλικίας τὸν Ταῦρον ἀετῶν ὄντα μεστόν, εἰς τὸ στόμα λαμβάνειν εὐμεγέθη λίθον ὥσπερ κλεῖθρον ἢ χαλινὸν ἐμβάλλοντας τῇ φωνῇ, καὶ νυκτὸς οὕτως ὑπερφέρεσθαι λανθάνοντας.

-

εἰ τοίνυν ἔροιτό τις τὸν κάκιστον ὅστις ἐστὶ καὶ τὸν ἐξωλέστατον,ʼ Kock. 3 p. 544 οὐδεὶς ἂν ἄλλον εἴποι τὸν προδότην παρελθών. Εὐθυκράτης Εὐθυκράτης] Λασθένης Demosth. 19, 265. cf. p. 97 d μὲν οὖν ἤρεψε τὴν οἰκίαν τοῖς ἐκ Μακεδονίας ξύλοις idem ib. 229 ὥς φησι Δημοσθένης· Φιλοκράτης δὲ χρυσίον πολὺ λαβὼν πόρνας καὶ ἰχθῦς ἠγόραζεν· Εὐφόρβῳ δὲ καὶ Φιλάγρῳ τοῖς Ἐρέτριαν προδοῦσι χώραν ὁ βασιλεὺς ἔδωκεν. ὁ δʼ ἀδόλεσχος ἄμισθός ἐστι προδότης; καὶ αὐτεπάγγελτος, οὐχ ἵππους οὐδὲ τείχη προδιδούς, ἀλλὰ λόγους ἐκφέρων ἀπορρήτους ἐν δίκαις ἐν στάσεσιν ἐν διαπολιτείαις, μηδενὸς αὐτῷ χάριν ἔχοντος· ἀλλʼ ἂν αὐτός ἀκούηται, προσοφείλων χάριν. ὥστε τὸ λελεγμένον πρὸς τὸν εἰκῆ καὶ ἀκρίτως ἐκχέοντα τὰ ἑαυτοῦ καὶ καταχαριζόμενον οὐ φιλάνθρωπος σὺ γʼ σύ γ] τύ γʼ Vit. Publ. c. 15 ἐσσʼ· ἐσσʼ Iannotius: ἐσσι ἔχεις νόσον, χαίρεις Mullach. 1 p. 144. Lorenz. p 263 διδούς ἐναρμόττει καὶ πρὸς τὸν φλύαρον· οὐ φίλος εἶ σὺ ταῦτα μηνύων οὐδʼ εὔνους· ἔχεις νόσον, χαίρεις λαλῶν καὶ φλυαρῶν.

+

εἰ τοίνυν ἔροιτό τις τὸν κάκιστον ὅστις ἐστὶ καὶ τὸν ἐξωλέστατον,ʼ Kock. 3 p. 544 οὐδεὶς ἂν ἄλλον εἴποι τὸν προδότην παρελθών. Εὐθυκράτης Εὐθυκράτης] Λασθένης Demosth. 19, 265. cf. p. 97 d μὲν οὖν ἤρεψε τὴν οἰκίαν τοῖς ἐκ Μακεδονίας ξύλοιςidem ib. 229 ὥς φησι Δημοσθένης· Φιλοκράτης δὲ χρυσίον πολὺ λαβὼν πόρνας καὶ ἰχθῦς ἠγόραζεν· Εὐφόρβῳ δὲ καὶ Φιλάγρῳ τοῖς Ἐρέτριαν προδοῦσι χώραν ὁ βασιλεὺς ἔδωκεν. ὁ δʼ ἀδόλεσχος ἄμισθός ἐστι προδότης; καὶ αὐτεπάγγελτος, οὐχ ἵππους οὐδὲ τείχη προδιδούς, ἀλλὰ λόγους ἐκφέρων ἀπορρήτους ἐν δίκαις ἐν στάσεσιν ἐν διαπολιτείαις, μηδενὸς αὐτῷ χάριν ἔχοντος· ἀλλʼ ἂν αὐτός ἀκούηται, προσοφείλων χάριν. ὥστε τὸ λελεγμένον πρὸς τὸν εἰκῆ καὶ ἀκρίτως ἐκχέοντα τὰ ἑαυτοῦ καὶ καταχαριζόμενον οὐ φιλάνθρωπος σὺ γʼ σύ γ] τύ γʼ Vit. Publ. c. 15 ἐσσʼ· ἐσσʼ Iannotius: ἐσσι ἔχεις νόσον, χαίρειςMullach. 1 p. 144. Lorenz. p 263 διδούς ἐναρμόττει καὶ πρὸς τὸν φλύαρον· οὐ φίλος εἶ σὺ ταῦτα μηνύων οὐδʼ εὔνους· ἔχεις νόσον, χαίρεις λαλῶν καὶ φλυαρῶν.

ταῦτα δʼ οὐ κατηγορίαν ἡγητέον ἀλλʼ ἰατρείαν τῆς ἀδολεσχίας· τῶν γὰρ παθῶν κρίσει καὶ ἀσκήσει περιγιγνόμεθα, προτέρα δʼ ἡ κρίσις ἐστίν. οὐδεὶς γὰρ ἐθίζεται φεύγειν καὶ ἀποτρίβεσθαι τῆς ψυχῆς ὃ μὴ δυσχεραίνει. δυσχεραίνομεν δὲ τὰ πάθη, ὅταν τὰς βλάβας καὶ τὰς αἰσχύνας τὰς ἀπʼ αὐτῶν τῷ λόγῳ κατανοήσωμεν ὥσπερ νῦν κατανοοῦμεν ἐπὶ τῶν ἀδολέσχων, ὅτι φιλεῖσθαι βουλόμενοι μισοῦνται, χαρίζεσθαι θέλοντες ἐνοχλοῦσι, θαυμάζεσθαι δοκοῦντες καταγελῶνται, κερδαίνοντες οὐδὲν ἀναλίσκουσιν· ἀδικοῦσι τοὺς φίλους, ὠφελοῦσι τοὺς ἐχθρούς, ἑαυτοὺς ἀπολλύουσιν. ὥστε τοῦτο πρῶτον ἴαμα καὶ φάρμακόν ἐστι τοῦ πάθους, ὁ τῶν ἀπʼ αὐτοῦ γιγνομένων αἰσχρῶν καὶ ὀδυνηρῶν ἐπιλογισμός.

δευτέρῳ δὲ χρηστέον ἐπιλογισμῷ τῷ τῶν ἐναντίων, ἀκούοντας ἀεὶ καὶ μεμνημένους καὶ πρόχειρʼ ἔχοντας τὰ τῆς ἐχεμυθίας ἐγκώμια, καὶ τὸ σεμνὸν καὶ τὸ ἅγιον καὶ τὸ μυστηριῶδες τῆς σιωπῆς, καὶ ὅτι θαυμάζονται μᾶλλον καὶ ἀγαπῶνται καὶ σοφώτεροι δοκοῦσι τῶν ἐξηνίων τούτων καὶ φερομένων οἱ στρογγύλοι καὶ βραχυλόγοι, καὶ ὧν πολὺς νοῦς ἐν ὀλίγῃ λέξει συνέσταλται. καὶ γὰρ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 342 e τοὺς τοιούτους ἐπαινεῖ, δεινοῖς ἀκοντισταῖς ἐοικέναι λέγων, οὖλα καὶ πυκνὰ καὶ συνεστραμμένα φθεγγομένους. καὶ ὁ Λυκοῦργος εἰς ταύτην τὴν δεινότητα τοὺς πολίτας εὐθὺς ἐκ παίδων τῇ σιωπῇ πιέζων συνῆγε καὶ κατεπύκνου. καθάπερ γὰρ οἱ Κελτίβηρες ἐκ ἐκ] del. W τοῦ σιδήρου τὸ στόμωμα ποιοῦσιν, ὅταν· κατορύξαντες εἰς τὴν γῆν τὸ πολὺ καὶ γεῶδες ἀποκαθήρωσιν, ἀποκαθήρωσιν *: ἀποκαθάρωσιν οὕτως ὁ Λακωνικὸς λόγος οὐκ ἔχει φλοιόν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸ τὸ δραστήριον ἀφαιρέσει τοῦ περιττοῦ διωκόμενος στομοῦται· τὸ γὰρ ἀποφθεγματικὸν αὐτοῖς τοῦτο καὶ τὸ μετʼ εὐστροφίας ὀξὺ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις ἐκ τῆς πολλῆς περιγίγνεται σιωπῆς. καὶ δεῖ τὰ τοιαῦτα μάλιστα τοῖς ἀδολέσχοις προβάλλειν ὅσην χάριν ἔχει καὶ δύναμιν, οἷόν ἐστι τὸ Λακεδαιμόνιοι Φιλίππῳ Διονύσιος ἐν Κορίνθῳ καὶ πάλιν γράψαντος αὐτοῖς τοῦ Φιλίππου ἂν ἐμβάλω εἰς τὴν Λακωνικήν, ἀναστάτους ὑμᾶς ποιήσω, ἀντέγραψαν αἴκα. Δημητρίου δὲ τοῦ βασιλέως ἀγανακτοῦντος καὶ βοῶντος ἕνα πρὸς ἐμὲ Λακεδαιμόνιοι πρεσβευτὴν ἔπεμψαν οὐ καταπλαγεὶς ὁ πρεσβευτής ἕνʼ εἶπε ποτὶ ἕνα θαυμάζονται δὲ καὶ τῶν παλαιῶν οἱ βραχυλόγοι. καὶ τῷ ἱερῷ τοῦ Πυθίου Ἀπόλλωνος οὐ τὴν Ἰλιάδα καὶ τὴν Ὀδύσσειαν οὐδὲ τοὺς Πινδάρου παιᾶνας ἐπέγραψαν οἱ Ἀμφικτύονες, ἀλλὰ τὸ γνῶθι σαυτόν καὶ τὸ μηδὲν ἄγαν καὶ τὸ ἐγγύα πάρα δʼ ἄτα, θαυμάσαντες τῆς λέξεως τὸ εὔογκον καὶ τὸ λιτόν, ἐν βραχεῖ σφυρήλατον νοῦν περιεχούσης. αὐτὸς δʼ ὁ θεὸς οὐ φιλοσύντομός ἐστι καὶ βραχυλόγος ἐν τοῖς χρησμοῖς, καὶ Λοξίας καλεῖται διὰ τὸ φεύγειν τὴν ἀδολεσχίαν μᾶλλον ἢ τὴν ἀσάφειαν; οἱ δὲ συμβολικῶς ἄνευ φωνῆς ἃ δεῖ φράζοντες οὐκ ἐπαινοῦνται καὶ θαυμάζονται διαφερόντως; ὡς Ἡράκλειτος, ἀξιούντων αὐτὸν τῶν πολιτῶν γνώμην τινʼ εἰπεῖν περὶ ὁμονοίας, ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ λαβὼν ψυχροῦ κύλικα καὶ τῶν ἀλφίτων ἐπιπάσας καὶ τῷ γλήχωνι κινήσας, ἐκπιὼν ἀπῆλθεν ἐπιδειξάμενος αὐτοῖς, ὅτι τὸ τοῖς τυχοῦσιν ἀρκεῖσθαι καὶ μὴ δεῖσθαι τῶν πολυτελῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ διατηρεῖ τὰς πόλεις. Σκιλοῦρος δὲ καταλιπὼν ὀγδοήκοντα παῖδας, ὁ Σκυθῶν βασιλεύς, ᾔτησε δέσμην δορατίων, ὅτʼ ἀπέθνῃσκε, καὶ λαβόντας ἐκέλευσε καταθραῦσαι καὶ κατεάξαι συνδεδεμένην καὶ ἀθρόαν ὡς δʼ ἀπεῖπον, αὐτὸς ἓν καθʼ ἓν ἕλκων πάντα ῥᾳδίως διέκλασε· τὴν συμφωνίαν αὐτῶν καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἰσχυρὸν ἀποφαίνων καὶ δυσκαθαίρετον, ἀσθενὲς δὲ τὴν διάλυσιν καὶ οὐ μόνιμον.

-

εἰ δὴ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα συνεχῶς τις σκοποῖ σκοποῖ *: σκοπεῖ καὶ ἀναλαμβάνοι, παύσαιτʼ ἂν ἴσως ἡδόμενος τῷ φλυαρεῖν. ἐμὲ δὲ κἀκεῖνος ὁ οἰκέτης εὖ μάλα δυσωπεῖ, τὸ προσέχειν τῷ λόγῳ καὶ κρατεῖν προαιρέσεως ἡλίκον ἐστὶν ἐνθυμούμενον. Πούπιος Πείσων ὁ ῥήτωρ μὴ βουλόμενος ἐνοχλεῖσθαι προσέταξε τοῖς οἰκέταις πρὸς τὰ ἐρωτώμενα λαλεῖν καὶ μηδὲν πλέον. εἶτα Κλώδιον ἄρχοντα δεξιώσασθαι βουλόμενος ἐκέλευσε κληθῆναι, καὶ παρεσκευάσατο λαμπρὰν ὡς εἰκὸς ἑστίασιν. ἐνστάσης δὲ τῆς ὥρας, οἱ μὲν ἄλλοι παρῆσαν ὁ δὲ Κλώδιος; προσεδοκᾶτο· καὶ πολλάκις ἔπεμψε τὸν εἰωθότα καλεῖν οἰκέτην, ἐποψόμενον εἰ πρόσεισιν. ὡς δʼ ἦν ἑσπέρα καὶ ἀπέγνωστο τί δʼ; ἔφη πρὸς τὸν οἰκέτην ἐκάλεσας αὐτόν; ἔγωγʼ εἶπε. διὰ οὖν οὐκ ἀφῖκται; κἀκεῖνος ὅτι ἠρνήσατο. πῶς οὖν οὐκ εὐθὺς ἔφρασας; ὅτι τοῦτὸ μʼ οὐκ ἠρώτησας. οὕτω μὲν Ῥωμαϊκὸς οἰκέτης, ὁ δʼ Ἀττικὸς ἐρεῖ τῷ δεσπότῃ σκάπτων ἐφʼ οἷς γεγόνασιν αἱ διαλύσεις. Kock. 3 p. 473. cf. p. 518 f. οὕτω μέγα πρὸς πάνθʼ ὁ ἐθισμός ἐστι, καὶ περὶ τούτου γʼ ἤδη λέγωμεν.

+

εἰ δὴ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα συνεχῶς τις σκοποῖ σκοποῖ *: σκοπεῖ καὶ ἀναλαμβάνοι, παύσαιτʼ ἂν ἴσως ἡδόμενος τῷ φλυαρεῖν. ἐμὲ δὲ κἀκεῖνος ὁ οἰκέτης εὖ μάλα δυσωπεῖ, τὸ προσέχειν τῷ λόγῳ καὶ κρατεῖν προαιρέσεως ἡλίκον ἐστὶν ἐνθυμούμενον. Πούπιος Πείσων ὁ ῥήτωρ μὴ βουλόμενος ἐνοχλεῖσθαι προσέταξε τοῖς οἰκέταις πρὸς τὰ ἐρωτώμενα λαλεῖν καὶ μηδὲν πλέον. εἶτα Κλώδιον ἄρχοντα δεξιώσασθαι βουλόμενος ἐκέλευσε κληθῆναι, καὶ παρεσκευάσατο λαμπρὰν ὡς εἰκὸς ἑστίασιν. ἐνστάσης δὲ τῆς ὥρας, οἱ μὲν ἄλλοι παρῆσαν ὁ δὲ Κλώδιος; προσεδοκᾶτο· καὶ πολλάκις ἔπεμψε τὸν εἰωθότα καλεῖν οἰκέτην, ἐποψόμενον εἰ πρόσεισιν. ὡς δʼ ἦν ἑσπέρα καὶ ἀπέγνωστο τί δʼ; ἔφη πρὸς τὸν οἰκέτην ἐκάλεσας αὐτόν; ἔγωγʼ εἶπε. διὰ οὖν οὐκ ἀφῖκται; κἀκεῖνος ὅτι ἠρνήσατο. πῶς οὖν οὐκ εὐθὺς ἔφρασας; ὅτι τοῦτὸ μʼ οὐκ ἠρώτησας. οὕτω μὲν Ῥωμαϊκὸς οἰκέτης, ὁ δʼ Ἀττικὸς ἐρεῖ τῷ δεσπότῃ σκάπτων ἐφʼ οἷς γεγόνασιν αἱ διαλύσεις. Kock. 3 p. 473. cf. p. 518 f. οὕτω μέγα πρὸς πάνθʼ ὁ ἐθισμός ἐστι, καὶ περὶ τούτου γʼ ἤδη λέγωμεν.

-

οὐ γὰρ ἔστιν ὡς χαλινῶν ἐφαψαμένους ἐπισχεῖν τὸν ἀδολέσχην, ἀλλʼ ἔθει δεῖ κρατῆσαι τοῦ νοσήματος. πρῶτον μὲν οὖν ἐν ταῖς τῶν πέλας ἐρωτήσεσι σαυτὸν ἔθιζε σιωπᾶν, μέχρι οὗ πάντες ἀπείπωνται τὴν ἀπόκρισιν · οὐ γάρ τι βουλῆς ταὐτὸ καὶ δρόμου τέλος Nauck. p. 312 ὥς φησι Σοφοκλῆς, οὐδέ γε φωνῆς καὶ ἀποκρίσεως ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν ἡ νίκη τοῦ φθάσαντός ἐστιν, ἐνταῦθα δέ, ἐὰν μὲν ἱκανῶς ἕτερος ἀποκρίνηται, καλῶς ἔχει; συνεπαινέσαντα καὶ συνεπιφήσαντα δόξαν εὐμενοῦς ἀνθρώπου λαβεῖν· ἐὰν δὲ μή, τότε καὶ διδάξαι τὸ ἠγνοημένον καὶ ἀναπληρῶσαι τὸ ἐλλεῖπον, ἀνεπίφθονον καὶ οὐκ ἄκαιρόν ἐστι;. μάλιστα δὲ φυλάττωμεν ἑαυτούς, ὅπως μὴ ἑτέρου τινὸς ἐρωτηθέντος αὐτοὶ προλαμβάνωμεν ὑποφθάνοντες τὴν ἀπόκρισιν. ἴσως μὲν γὰρ οὐδʼ ἄλλο τι ἄλλο τι] ἄλλοθι Duebnerus καλῶς ἔχον ἐστίν, αἰτηθέντος ἑτέρου, παρωσαμένους ἐκεῖνον αὐτοὺς; ἐπαγγέλλεσθαι· δόξομεν γὰρ ἅμα καὶ τοῦτον ὡς παρασχεῖν ὃ αἰτεῖται μὴ δυνάμενον, κἀκεῖνον ὡς αἰτεῖν παρʼ ὧν δύναται λαβεῖν οὐκ ἐπιστάμενον, ὀνειδίζειν μάλιστα δʼ ὕβριν φέρει περὶ τὰς ἀποκρίσεις ἡ τοιαύτη προπέτεια καὶ θρασύτης· συνεμφαίνει γὰρ ὁ φθάνων ἐν τῷ ἀποκρίνασθαι τὸν ἐρωτώμενον τὸ τί τούτου δέῃ; καὶ ʽτί οὗτος οἶδε; κἀμοῦ παρόντος, περὶ τούτων οὐδένα δεῖ ἄλλον ἐρωτᾶν καίτοι πολλάκις τινὰς ἐρωτῶμεν οὐ τοῦ λόγου δεόμενοι, φωνὴν δέ τινα καὶ φιλοφροσύνην ἐκκαλούμενοι παρʼ αὐτῶν, καὶ προαγαγεῖν εἰς ὁμιλίαν ἐθέλοντες, ὡς Σωκράτης Θεαίτητον καὶ Χαρμίδην. ὅμοιον οὖν τῷ τὸν ὑφʼ ἑτέρου βουλόμενον φιληθῆναι προδραμόντα προδραμόντα R praeter necessitatem φιλεῖν αὐτὸν ἢ τὸν ἑτέρῳ προσβλέποντα μεταστρέφειν εἰς ἑαυτὸν τὸ προλαμβάνειν τὰς ἀποκρίσεις καὶ τὰ ὦτα μετάγειν, καὶ τὴν διάνοιαν ἕλκειν καὶ ἀποστρέφειν πρὸς ἑαυτόν· ὅπου, κἂν ἀπείπηται τὸν λόγον ὁ αἰτηθείς, ἐπισχόντα καλῶς ἔχει καὶ πρὸς τὸ βουλόμενον τοῦ ἐρωτῶντος ἁρμοσάμενον ὡς ἐπὶ κλῆσιν ἀλλοτρίαν τὴν ἀπόκρισιν, αἰδημόνως καὶ κοσμίως ἀπαντᾶν, καὶ γὰρ οἱ μὲν ἐρωτηθέντες, ἂν σφαλῶσιν ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι, συγγνώμης δικαίας τυγχάνουσιν· ὁ δʼ αὐθαιρέτως ὑφιστάμενος καὶ προλαμβάνων τὸν λόγον ἀηδὴς μέν ἐστι καὶ κατορθῶν, διαμαρτάνων δὲ παντάπασιν ἐπίχαρτος γίγνεται καὶ καταγέλαστος.

+

οὐ γὰρ ἔστιν ὡς χαλινῶν ἐφαψαμένους ἐπισχεῖν τὸν ἀδολέσχην, ἀλλʼ ἔθει δεῖ κρατῆσαι τοῦ νοσήματος. πρῶτον μὲν οὖν ἐν ταῖς τῶν πέλας ἐρωτήσεσι σαυτὸν ἔθιζε σιωπᾶν, μέχρι οὗ πάντες ἀπείπωνται τὴν ἀπόκρισιν · οὐ γάρ τι βουλῆς ταὐτὸ καὶ δρόμου τέλος Nauck. p. 312 ὥς φησι Σοφοκλῆς, οὐδέ γε φωνῆς καὶ ἀποκρίσεως ἀλλʼ ἐκεῖ μὲν ἡ νίκη τοῦ φθάσαντός ἐστιν, ἐνταῦθα δέ, ἐὰν μὲν ἱκανῶς ἕτερος ἀποκρίνηται, καλῶς ἔχει; συνεπαινέσαντα καὶ συνεπιφήσαντα δόξαν εὐμενοῦς ἀνθρώπου λαβεῖν· ἐὰν δὲ μή, τότε καὶ διδάξαι τὸ ἠγνοημένον καὶ ἀναπληρῶσαι τὸ ἐλλεῖπον, ἀνεπίφθονον καὶ οὐκ ἄκαιρόν ἐστι;. μάλιστα δὲ φυλάττωμεν ἑαυτούς, ὅπως μὴ ἑτέρου τινὸς ἐρωτηθέντος αὐτοὶ προλαμβάνωμεν ὑποφθάνοντες τὴν ἀπόκρισιν. ἴσως μὲν γὰρ οὐδʼ ἄλλο τι ἄλλο τι] ἄλλοθι Duebnerus καλῶς ἔχον ἐστίν, αἰτηθέντος ἑτέρου, παρωσαμένους ἐκεῖνον αὐτοὺς; ἐπαγγέλλεσθαι· δόξομεν γὰρ ἅμα καὶ τοῦτον ὡς παρασχεῖν ὃ αἰτεῖται μὴ δυνάμενον, κἀκεῖνον ὡς αἰτεῖν παρʼ ὧν δύναται λαβεῖν οὐκ ἐπιστάμενον, ὀνειδίζειν μάλιστα δʼ ὕβριν φέρει περὶ τὰς ἀποκρίσεις ἡ τοιαύτη προπέτεια καὶ θρασύτης· συνεμφαίνει γὰρ ὁ φθάνων ἐν τῷ ἀποκρίνασθαι τὸν ἐρωτώμενον τὸ τί τούτου δέῃ; καὶ ʽτί οὗτος οἶδε; κἀμοῦ παρόντος, περὶ τούτων οὐδένα δεῖ ἄλλον ἐρωτᾶν καίτοι πολλάκις τινὰς ἐρωτῶμεν οὐ τοῦ λόγου δεόμενοι, φωνὴν δέ τινα καὶ φιλοφροσύνην ἐκκαλούμενοι παρʼ αὐτῶν, καὶ προαγαγεῖν εἰς ὁμιλίαν ἐθέλοντες, ὡς Σωκράτης Θεαίτητον καὶ Χαρμίδην. ὅμοιον οὖν τῷ τὸν ὑφʼ ἑτέρου βουλόμενον φιληθῆναι προδραμόντα προδραμόντα R praeter necessitatem φιλεῖν αὐτὸν ἢ τὸν ἑτέρῳ προσβλέποντα μεταστρέφειν εἰς ἑαυτὸν τὸ προλαμβάνειν τὰς ἀποκρίσεις καὶ τὰ ὦτα μετάγειν, καὶ τὴν διάνοιαν ἕλκειν καὶ ἀποστρέφειν πρὸς ἑαυτόν· ὅπου, κἂν ἀπείπηται τὸν λόγον ὁ αἰτηθείς, ἐπισχόντα καλῶς ἔχει καὶ πρὸς τὸ βουλόμενον τοῦ ἐρωτῶντος ἁρμοσάμενον ὡς ἐπὶ κλῆσιν ἀλλοτρίαν τὴν ἀπόκρισιν, αἰδημόνως καὶ κοσμίως ἀπαντᾶν, καὶ γὰρ οἱ μὲν ἐρωτηθέντες, ἂν σφαλῶσιν ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι, συγγνώμης δικαίας τυγχάνουσιν· ὁ δʼ αὐθαιρέτως ὑφιστάμενος καὶ προλαμβάνων τὸν λόγον ἀηδὴς μέν ἐστι καὶ κατορθῶν, διαμαρτάνων δὲ παντάπασιν ἐπίχαρτος γίγνεται καὶ καταγέλαστος.

δεύτερον τοίνυν ἄσκημα πρὸς τὰς ἰδίας ἀποκρίσεις ἐστίν, αἷς οὐχ ἣκιστα δεῖ προσέχειν τὸν ἀδόλεσχον· πρῶτον μέν, ἵνα μὴ λάθῃ τοῖς ἐπὶ γέλωτι καὶ ὕβρει προκαλουμένοις εἰς λόγους αὐτὸν ἀποκρινόμενος μετὰ σπουδῆς. ἔνιοι γὰρ οὐδὲν δεόμενοι διατριβῆς δὲ καὶ παιδιᾶς ἕνεκα συνθέντες τινὰς ἐρωτήσεις προβάλλουσι τοῖς τοιούτοις καὶ ἀνακινοῦσιν αὐτῶν τὸν λῆρον· ὃ δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μὴ ταχὺ τῷ λόγῳ μηδʼ ὥσπερ χάριν ἔχοντας ἐπιπηδᾶν, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον τοῦ πυνθανομένου σκοπεῖν καὶ τὴν χρείαν. ὅταν δὲ φαίνηται τῷ ὄντι βουλόμενος μαθεῖν, ἐθιστέον ἐφιστάναι καὶ ποιεῖν τι διάλειμμα μεταξὺ τῆς ἐρωτήσεως καὶ τῆς ἀποκρίσεως· ἐν ᾧ προσθεῖναι μὲν ὁ ἐρωτῶν, εἴ τι βούλεται, δύναται, σκέψασθαι δʼ αὐτὸς περὶ ὧν ἀποκρινεῖται, καὶ μὴ κατατρέχειν μηδὲ καταχωννύναι τὴν ἐρώτησιν, ἔτι πυνθανομένοις πολλάκις ὑπὸ σπουδῆς ἄλλας ἀντʼ ἄλλων ἀποκρίσεις διδόντα. διδόντα R: διδόντας ἡ μὲν γὰρ Πυθία καὶ πρὸ ἐρωτήσεως αὐθωρὶ χρησμοὺς εἴωθέ τινας ἐκφέρειν· ὁ γὰρ θεός, ᾧ λατρεύει, καὶ κωφοῦ ξυνίησι καὶ οὐ λαλέοντος λαλέοντος] φωνεῦντος Herodotus 1, 47 ἀκούει. τὸν δὲ βουλόμενον ἐμμελῶς ἀποκρίνασθαι δεῖ τὴν, διάνοιαν ἀναμεῖναι καὶ τὴν προαίρεσιν ἀκριβῶς καταμαθεῖν τοῦ πυνθανομένου, μὴ γένηται τὸ κατὰ τὴν παροιμίαν ἄμας ἀπῄτουν, οἱ δʼ ἀπηρνοῦντο σκάφας. κοξκ. 3 π. 494 ἄλλως δὲ τὸ λάβρον τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς λόγους ὀξύπεινον ἀνακρουστέον, ἵνα μὴ δοκῇ καθάπερ ῥεῦμα τῇ γλώττῃ πάλαι προσιστάμενον ἀσμένως ὑπὸ τῆς ἐρωτήσεως ἐξερᾶσθαι. ἐξερᾶσθαι Emperius: ἐξορᾶσθαι καὶ γὰρ ὁ Σωκράτης οὕτως ἐκόλουε τὴν δίψαν, οὐκ ἐφιεὶς ἑαυτῷ πιεῖν μετὰ γυμνάσιον, εἰ μὴ τὸν πρῶτον ἐκχέοι κάδον ἀνιμήσας, ὅπως ἐθίζηται τὸν τοῦ λόγου καιρὸν ἀναμένειν τὸ ἄλογον.

ἔστι τοίνυν τρία γένη τῶν πρὸς τὰς ἐρωτήσεις ἀποκρίσεων, τὸ μὲν ἀναγκαῖον τὸ δὲ φιλάνθρωπον τὸ δὲ περισσόν. οἷον πυθομένου τινὸς εἰ Σωκράτης ἔνδον, ὁ μὲν ἀπροθύμως καὶ ὥσπερ καὶ ὥσπερ *: ὥσπερ καὶ ἄκων ἀποκρίνεται τὸ οὐκ ἔνδον · ἐὰν δὲ βούληται λακωνίζειν, καὶ τὸ ἔνδον ἀφελὼν αὐτὴν μόνην φθέγξεται τὴν ἀπόφασιν· ὡς ἐκεῖνοι, Φιλίππου γράψαντος εἰ δέχονται τῇ πόλει αὐτόν, εἰς χάρτην ΟΥ μέγα γράψαντες ἀπέστειλαν. ὁ δὲ φιλανθρωπότερον ἀποκρίνεται οὐκ ἔνδον ἀλλʼ ἐπὶ ταῖς τραπέζαις · κἂν βούληται προσεπιμετρῆσαι, ξένους τινὰς ἐκεῖ περιμένων. ὁ δὲ περιττὸς καὶ ἀδολέσχης, ἄν γε δὴ τύχῃ καὶ τὸν Κολοφώνιον ἀνεγνωκὼς Ἀντίμαχον, οὐκ ἔνδον φησὶν ἀλλʼ ἐπὶ ταῖς τραπέζαις, ξένους ἀναμένων Ἴωνας, ὑπὲρ ὧν αὐτῷ γέγραφεν Ἀλκιβιάδης περὶ Μίλητον ὤν, καὶ παρὰ Τισσαφέρνει διατρίβων, τῷ τοῦ μεγάλου σατράπῃ βασιλέως, ὃς πάλαι μὲν ἐβοήθει Λακεδαιμονίοις, νῦν δὲ προστίθεται διʼ Ἀλκιβιάδην Ἀθηναίοις· ὁ γὰρ Ἀλκιβιάδης ἐπιθυμῶν κατελθεῖν εἰς τὴν πατρίδα τὸν Τισσαφέρνην μετατίθησι καὶ ὅλως τὴν ὀγδόην Θουκυδίδου κατατεινάμενος ἐρεῖ καὶ κατακλύσει τὸν ἄνθρωπον, ἕως φθάσῃ καὶ Μίλητος ἐκπολεμωθεῖσα καὶ φυγαδευθεὶς τὸ δεύτερον Ἀλκιβιάδης. μάλιστα δὴ περὶ τοῦτο δεῖ τὴν ἀδολεσχίαν συνέχειν ὥσπερ εἰς ἴχνος ἐμβιβάζοντα τὴν ἐρώτησιν καὶ ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι τῇ χρείᾳ τοῦ πυνθανομένου περιγράφοντα τὴν ἀπόκρισιν. Καρνεάδην μὲν γὰρ οὔπω μεγάλην ἔχοντα δόξαν, ἐν τῷ γυμνασίῳ διαλεγόμενον πέμψας ὁ γυμνασίαρχος ἐκέλευσεν ὑφεῖναι τὸ μέγεθος τοῦ μεγέθους R τῆς φωνῆς ʽ ἦν γὰρ μεγαλοφωνότατοσ̓· εἰπόντος δʼ ἐκείνου δός μοι μέτρον φωνῆς,ʼ οὐ φαύλως ὑπέτυχε δίδωμι δίδωμί σοι? τὸν προσδιαλεγόμενον. τῷ δʼ ἀποκρινομένῳ μέτρον ἔστω ἡ τοῦ ἐρωτῶντος βούλησις.

-

καὶ μὴν ὥσπερ ὁ Σωκράτης; ἐκέλευε φυλάττεσθαι τῶν σιτίων ὅσα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει p. 521 f. 661 f.: ἀναπείθει ἐσθίειν καὶ τῶν πωμάτων πωμάτων *: πομάτων ὅσα πίνειν μὴ διψῶντας, οὕτω χρὴ καὶ τῶν λόγων τὸν ἀδολέσχην, οἷς ἥδεται μάλιστα καὶ κέχρηται κατακόρως, τούτους φοβεῖσθαι καὶ πρὸς τούτους ἐπιρρέοντας ἀντιβαίνειν. οἷον οἱ στρατιωτικοὶ πολέμων εἰσὶ διηγηματικοί· καὶ τὸν Νέστορα τοιοῦτον ὁ ποιητὴς εἰσάγει, τὰς αὑτοῦ πολλάκις ἀριστείας καὶ πράξεις διηγούμενον. ἐπιεικῶς δὲ καὶ τοῖς περὶ δίκας εὐστοχήσασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι καὶ βασιλεῦσιν ἀπροσδοκήτως εὐημερήσασιν ὥσπερ νόσημά τι προσπίπτει καὶ παρακολουθεῖ τὸ μεμνῆσθαι καὶ διηγεῖσθαι πολλάκις, ὃν τρόπον εἰσῆλθον προσήχθησαν ἠγωνίσαντο διελέχθησαν, ἐξήλεγξαν ἀντιδίκους τινὰς ἢ κατηγόρους, ἐπῃνέθησαν. πολλῷ γάρ ἐστιν ἡ χαρὰ τῆς κωμικῆς ἐκείνης ἀγρυπνίας κωμικῆς ἐκείνης ἀγρυπνίας] cf. Kock. 3 p. 48 λαλίστερον, ἀναρριπίζουσα πολλάκις ἑαυτὴν καὶ πρόσφατον ποιοῦσα τοῖς διηγήμασιν. ὅθεν ὀλισθηροὶ πρὸς τοὺς τοιούτους τῶν λόγων εἰσὶν ἐκ πάσης προφάσεως οὐ γὰρ μόνον ὅπου τις ἀλγεῖ, κεῖθι καὶ τὴν χεῖρʼ ἔχει,ʼ ἀλλὰ καὶ τὸ ἡδόμενον ἕλκει ἕλκει] cf. Kock. 3 p. 612 τὴν φωνὴν ἐφʼ ἑαυτὸ ἑαυτὸ] malim αὑτὸ καὶ περιάγει τὴν γλῶτταν, ἐπερείδειν ἀεὶ τῇ μνήμῃ βουλόμενον. οὕτω καὶ τοῖς ἐρωτικοῖς ἡ πλείστη διατριβὴ περὶ λόγους μνήμην τινὰ τῶν ἐρωμένων ἀναδιδόντας· οἵ γε κἂν μὴ πρὸς ἀνθρώπους, πρὸς ἄψυχα περὶ αὐτῶν διαλέγονται ὦ φιλτάτη κλίνη Kock. 3 p. 438 καὶ Βακχὶς θεὸν σʼ ἐνόμισεν, εὔδαιμον εὔδαιμον idem: εὐδαῖμον λύχνε καὶ τῶν θεῶν μέγιστος ἐν ἐν *: εἰ. cf Soph. Ai. 1136. Antig. 925. OC 1214. Eur. Hipp. 1320. Kock. 2 p. 242 ταύτῃ δοκεῖς. ἔστι μὲν οὖν ἀτεχνῶς ἡ λευκὴ στάθμη πρὸς τοὺς λόγους ὁ ἀδόλεσχος· οὐ μὴν ἀλλʼ ὁ ἀλλʼ ὁ R: ἀλλὰ μᾶλλον ἑτέρων ἑτέροις προσπεπονθὼς ὀφείλει τούτους φυλάττεσθαι καὶ ἀνέχειν ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων καὶ ἀνακρούειν, ὡς πορρωτάτω προάγειν καὶ ἀπομηκύνειν ἀεὶ διʼ ἡδονὴν δυναμένων. τὸ δʼ αὐτὸ τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς λόγους ἐκείνους πεπόνθασιν, ἐν οἷς κατʼ ἐμπειρίαν ἢ ἕξιν τινὰ τῶν ἄλλων διαφέρειν νομίζουσι. φίλαυτος γὰρ ὢν καὶ φιλόδοξος ὁ τοιοῦτος νέμει τὸ πλεῖστον ἡμέρας τούτῳ μέρος, Nauck. p. 413 ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὤν, ἐν ἱστορίαις ὁ ἀναγνωστικός ἐν τεχνολογίαις ὁ γραμματικός, ἐν διηγήμασι ξενικοῖς ὁ πολλὴν χώραν ἐπεληλυθὼς καὶ πεπλανημένος. ὥστε καὶ ταῦτα δεῖ φυλάττεσθαι· δελεαζομένη γὰρ ὑπʼ αὐτῶν ἡ ἀδολεσχία καθάπερ ζῷον ἐπὶ νομὰς συνήθεις πρόεισι. θαυμαστὸς δʼ ὁ Κῦρος, Κῦρος] Xen. Cyrop. 1, 4, 4 ὅτι καὶ τὰς ἁμίλλας ἐποιεῖτο πρὸς τοὺς ἥλικας, οὐκ ἐν οἷς κρείττων ἀλλʼ ἐν οἷς ἀπειρότερος ἦν ἐκείνων, εἰς ταῦτα προκαλούμενος· ἵνα μήτε λυπῇ παρευδοκιμῶν καὶ μανθάνων ὠφελῆται. ὁ δʼ ἀδολέσχης τοὐναντίον, ἂν μέν τις ἐμπέσῃ λόγος, ἐξ οὗ μαθεῖν τι δύναται καὶ πυθέσθαι τῶν ἀγνοουμένων, τοῦτον ἐξωθεῖ καὶ ἐκκρούει, μισθὸν οὕτω δοῦναι βραχὺν τῷ τῷ] τὸ Emperius. τοῦ? σιωπῆσαι μὴ δυνάμενος· εἰς δὲ τὰς ἑώλους καὶ πολυπατήτους κύκλῳ περιιὼν εἰσελαύνει ῥαψῳδίας τὸν λόγον· ὡς τῶν παρʼ ἡμῖν τις κατὰ τύχην ἀνεγνωκὼς δύο τῶν Ἐφόρου βιβλίων ἢ τρία, πάντας ἀνθρώπους κατέτριβε καὶ πᾶν ἀνάστατον ἐποίει συμπόσιον, ἀεὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην καὶ τὰ συνεχῆ διηγούμενος· ὅθεν Ἐπαμεινώνδας παρωνύμιον ἔσχεν.

+

καὶ μὴν ὥσπερ ὁ Σωκράτης; ἐκέλευε φυλάττεσθαι τῶν σιτίων ὅσα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθειp. 521 f. 661 f.: ἀναπείθει ἐσθίειν καὶ τῶν πωμάτων πωμάτων *: πομάτων ὅσα πίνειν μὴ διψῶντας, οὕτω χρὴ καὶ τῶν λόγων τὸν ἀδολέσχην, οἷς ἥδεται μάλιστα καὶ κέχρηται κατακόρως, τούτους φοβεῖσθαι καὶ πρὸς τούτους ἐπιρρέοντας ἀντιβαίνειν. οἷον οἱ στρατιωτικοὶ πολέμων εἰσὶ διηγηματικοί· καὶ τὸν Νέστορα τοιοῦτον ὁ ποιητὴς εἰσάγει, τὰς αὑτοῦ πολλάκις ἀριστείας καὶ πράξεις διηγούμενον. ἐπιεικῶς δὲ καὶ τοῖς περὶ δίκας εὐστοχήσασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι καὶ βασιλεῦσιν ἀπροσδοκήτως εὐημερήσασιν ὥσπερ νόσημά τι προσπίπτει καὶ παρακολουθεῖ τὸ μεμνῆσθαι καὶ διηγεῖσθαι πολλάκις, ὃν τρόπον εἰσῆλθον προσήχθησαν ἠγωνίσαντο διελέχθησαν, ἐξήλεγξαν ἀντιδίκους τινὰς ἢ κατηγόρους, ἐπῃνέθησαν. πολλῷ γάρ ἐστιν ἡ χαρὰ τῆς κωμικῆς ἐκείνης ἀγρυπνίας κωμικῆς ἐκείνης ἀγρυπνίας] cf. Kock. 3 p. 48 λαλίστερον, ἀναρριπίζουσα πολλάκις ἑαυτὴν καὶ πρόσφατον ποιοῦσα τοῖς διηγήμασιν. ὅθεν ὀλισθηροὶ πρὸς τοὺς τοιούτους τῶν λόγων εἰσὶν ἐκ πάσης προφάσεως οὐ γὰρ μόνον ὅπου τις ἀλγεῖ, κεῖθι καὶ τὴν χεῖρʼ ἔχει,ʼ ἀλλὰ καὶ τὸ ἡδόμενον ἕλκει ἕλκει] cf. Kock. 3 p. 612 τὴν φωνὴν ἐφʼ ἑαυτὸ ἑαυτὸ] malim αὑτὸ καὶ περιάγει τὴν γλῶτταν, ἐπερείδειν ἀεὶ τῇ μνήμῃ βουλόμενον. οὕτω καὶ τοῖς ἐρωτικοῖς ἡ πλείστη διατριβὴ περὶ λόγους μνήμην τινὰ τῶν ἐρωμένων ἀναδιδόντας· οἵ γε κἂν μὴ πρὸς ἀνθρώπους, πρὸς ἄψυχα περὶ αὐτῶν διαλέγονται ὦ φιλτάτη κλίνη Kock. 3 p. 438 καὶ Βακχὶς θεὸν σʼ ἐνόμισεν, εὔδαιμον εὔδαιμον idem: εὐδαῖμον λύχνε καὶ τῶν θεῶν μέγιστος ἐν ἐν *: εἰ. cf Soph. Ai. 1136. Antig. 925. OC 1214. Eur. Hipp. 1320. Kock. 2 p. 242 ταύτῃ δοκεῖς. ἔστι μὲν οὖν ἀτεχνῶς ἡ λευκὴ στάθμη πρὸς τοὺς λόγους ὁ ἀδόλεσχος· οὐ μὴν ἀλλʼ ὁ ἀλλʼ ὁ R: ἀλλὰ μᾶλλον ἑτέρων ἑτέροις προσπεπονθὼς ὀφείλει τούτους φυλάττεσθαι καὶ ἀνέχειν ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων καὶ ἀνακρούειν, ὡς πορρωτάτω προάγειν καὶ ἀπομηκύνειν ἀεὶ διʼ ἡδονὴν δυναμένων. τὸ δʼ αὐτὸ τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς λόγους ἐκείνους πεπόνθασιν, ἐν οἷς κατʼ ἐμπειρίαν ἢ ἕξιν τινὰ τῶν ἄλλων διαφέρειν νομίζουσι. φίλαυτος γὰρ ὢν καὶ φιλόδοξος ὁ τοιοῦτος νέμει τὸ πλεῖστον ἡμέρας τούτῳ μέρος, Nauck. p. 413 ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὤν, ἐν ἱστορίαις ὁ ἀναγνωστικός ἐν τεχνολογίαις ὁ γραμματικός, ἐν διηγήμασι ξενικοῖς ὁ πολλὴν χώραν ἐπεληλυθὼς καὶ πεπλανημένος. ὥστε καὶ ταῦτα δεῖ φυλάττεσθαι· δελεαζομένη γὰρ ὑπʼ αὐτῶν ἡ ἀδολεσχία καθάπερ ζῷον ἐπὶ νομὰς συνήθεις πρόεισι. θαυμαστὸς δʼ ὁ Κῦρος, Κῦρος] Xen. Cyrop. 1, 4, 4 ὅτι καὶ τὰς ἁμίλλας ἐποιεῖτο πρὸς τοὺς ἥλικας, οὐκ ἐν οἷς κρείττων ἀλλʼ ἐν οἷς ἀπειρότερος ἦν ἐκείνων, εἰς ταῦτα προκαλούμενος· ἵνα μήτε λυπῇ παρευδοκιμῶν καὶ μανθάνων ὠφελῆται. ὁ δʼ ἀδολέσχης τοὐναντίον, ἂν μέν τις ἐμπέσῃ λόγος, ἐξ οὗ μαθεῖν τι δύναται καὶ πυθέσθαι τῶν ἀγνοουμένων, τοῦτον ἐξωθεῖ καὶ ἐκκρούει, μισθὸν οὕτω δοῦναι βραχὺν τῷ τῷ] τὸ Emperius. τοῦ? σιωπῆσαι μὴ δυνάμενος· εἰς δὲ τὰς ἑώλους καὶ πολυπατήτους κύκλῳ περιιὼν εἰσελαύνει ῥαψῳδίας τὸν λόγον· ὡς τῶν παρʼ ἡμῖν τις κατὰ τύχην ἀνεγνωκὼς δύο τῶν Ἐφόρου βιβλίων ἢ τρία, πάντας ἀνθρώπους κατέτριβε καὶ πᾶν ἀνάστατον ἐποίει συμπόσιον, ἀεὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην καὶ τὰ συνεχῆ διηγούμενος· ὅθεν Ἐπαμεινώνδας παρωνύμιον ἔσχεν.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτό γε τῶν κακῶν ἐλάχιστόν ἐστι., καὶ δεῖ παρατρέπειν εἰς ταῦτα τὴν ἀδολεσχίαν ἧττον γὰρ ἀηδὲς ἔσται τὸ λάλον ἐν τῷ φιλολόγῳ πλεονάζον. ἐθιστέον δὲ καὶ γράφειν τι τοὺς τοιούτους καὶ διαλέγεσθαι κατʼ ἰδίαν. ὁ μὲν γὰρ Στωικὸς Ἀντίπατρος, ὡς ἔοικε, μὴ δυνάμενος μηδὲ βουλόμενος ὁμόσε χωρεῖν τῷ Καρνεάδῃ μετὰ πολλοῦ ῥεύματος εἰς τὴν Στοὰν φερομένῳ, γράφων δὲ καὶ πληρῶν τὰ βιβλία τῶν πρὸς αὐτὸν ἀντιλογιῶν καλαμοβόας ἐπεκλήθη· τὸν δʼ ἀδολέσχην ἴσως ἂν ἡ πρὸς τὸ γράφειν σκιαμαχία καὶ ἡ βοὴ τοῦ πλήθους ἀπερύκουσα καθʼ ἡμέραν ἐλαφρότερον παρασκευάσειε τοῖς συνοῦσιν, ὥσπερ οἱ κύνες εἰς λίθους καὶ ξύλα τὸν θυμὸν ἀφέντες ἧττόν εἰσι χαλεποὶ τοῖς ἀνθρώποις. ἁρμόσει δʼ αὐτοῖς σφόδρα καὶ τὸ μετὰ κρειττόνων ἀεὶ καὶ πρεσβυτέρων ὁμιλεῖν αἰσχυνόμενοι γὰρ αὐτῶν τὴν δόξαν ἐν ἔθει γενήσονται τοῦ σιωπᾶν. τούτοις δʼ ἀεὶ δεῖ καταμεμῖχθαι καὶ συμπεπλέχθαι τοῖς ἐθισμοῖς · τὴν προσοχὴν ἐκείνην καὶ τὸν ἐπιλογισμόν, ὅταν τι μέλλωμεν λαλεῖν καὶ τὰ ῥήματα τῷ στόματι προστρέχῃ, τίς οὗτος ὁ λόγος ὁ ἐφεστὼς καὶ καταβιαζόμενος; ἐπὶ τί δʼ ἡ γλῶσσʼ ἀσπαίρει; τί δʼ εἰπόντι περιγίγνεται καλὸν ἢ τί σιωπήσαντι δυσχερές; οὐ γὰρ ὡς βάρος τι δεῖ πιέζοντʼ πιέζον R ἀποθέσθαι τὸν λόγον, ἐπεὶ παραμένει γε καὶ ῥηθεὶς ὁμοίως· ἀλλʼ ἢ διʼ αὑτοὺς ἅνθρωποι δεόμενοί τινος λαλοῦσιν ἢ τοὺς ἀκούοντας ὠφελοῦντες ἢ χάριν τινὰ παρασκευάζοντες ἀλλήλοις ὥσπερ ἁλσὶ τοῖς λόγοις ἐφηδύνουσι τὴν διατριβὴν καὶ τὴν πρᾶξιν, ἐν ᾗ τυγχάνουσιν ὄντες. εἰ δὲ μήτε μήτε R: οὔτε τῷ λέγοντι χρήσιμον μήτʼ ἀναγκαῖον τοῖς ἀκούουσι τὸ λεγόμενον ἡδονὴ τε καὶ χάρις οὐ πρόσεστι, διὰ τί λέγεται; τὸ γὰρ μάτην καὶ διακενῆς οὐχ ἧττον ἐν τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ἔργοις ἐστίν. ἐπὶ πᾶσι δὲ καὶ παρὰ ταῦτα πάντα δεῖ πρόχειρον ἔχειν καὶ μνημονεύειν τὸ Σιμωνίδειον ὅτι λαλήσας μὲν πολλάκις μετενόησε, σιωπήσας δʼ οὐδέποτε· καὶ τὴν ἄσκησιν, ὅτι πάντων ἐπικρατεῖ καὶ ἰσχυρόν ἐστιν· ὅπου καὶ λυγμὸν καὶ βῆχʼ ἄνθρωποι τῷ προσέχειν ἀποβιαζόμενοι, μετὰ πόνου καὶ ἀλγηδόνος ἐξεκρούσαντο. σιγὴ δʼ οὐ μόνον ἄδιψον, ὥς φησιν Ἱπποκράτης, cf. p. 90 d ἀλλὰ καὶ ἄλυπον καὶ ἀνώδυνον.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτό γε τῶν κακῶν ἐλάχιστόν ἐστι., καὶ δεῖ παρατρέπειν εἰς ταῦτα τὴν ἀδολεσχίαν ἧττον γὰρ ἀηδὲς ἔσται τὸ λάλον ἐν τῷ φιλολόγῳ πλεονάζον. ἐθιστέον δὲ καὶ γράφειν τι τοὺς τοιούτους καὶ διαλέγεσθαι κατʼ ἰδίαν. ὁ μὲν γὰρ Στωικὸς Ἀντίπατρος, ὡς ἔοικε, μὴ δυνάμενος μηδὲ βουλόμενος ὁμόσε χωρεῖν τῷ Καρνεάδῃ μετὰ πολλοῦ ῥεύματος εἰς τὴν Στοὰν φερομένῳ, γράφων δὲ καὶ πληρῶν τὰ βιβλία τῶν πρὸς αὐτὸν ἀντιλογιῶν καλαμοβόας ἐπεκλήθη· τὸν δʼ ἀδολέσχην ἴσως ἂν ἡ πρὸς τὸ γράφειν σκιαμαχία καὶ ἡ βοὴ τοῦ πλήθους ἀπερύκουσα καθʼ ἡμέραν ἐλαφρότερον παρασκευάσειε τοῖς συνοῦσιν, ὥσπερ οἱ κύνες εἰς λίθους καὶ ξύλα τὸν θυμὸν ἀφέντες ἧττόν εἰσι χαλεποὶ τοῖς ἀνθρώποις. ἁρμόσει δʼ αὐτοῖς σφόδρα καὶ τὸ μετὰ κρειττόνων ἀεὶ καὶ πρεσβυτέρων ὁμιλεῖν αἰσχυνόμενοι γὰρ αὐτῶν τὴν δόξαν ἐν ἔθει γενήσονται τοῦ σιωπᾶν. τούτοις δʼ ἀεὶ δεῖ καταμεμῖχθαι καὶ συμπεπλέχθαι τοῖς ἐθισμοῖς · τὴν προσοχὴν ἐκείνην καὶ τὸν ἐπιλογισμόν, ὅταν τι μέλλωμεν λαλεῖν καὶ τὰ ῥήματα τῷ στόματι προστρέχῃ, τίς οὗτος ὁ λόγος ὁ ἐφεστὼς καὶ καταβιαζόμενος; ἐπὶ τί δʼ ἡ γλῶσσʼ ἀσπαίρει; τί δʼ εἰπόντι περιγίγνεται καλὸν ἢ τί σιωπήσαντι δυσχερές; οὐ γὰρ ὡς βάρος τι δεῖ πιέζοντʼ πιέζον R ἀποθέσθαι τὸν λόγον, ἐπεὶ παραμένει γε καὶ ῥηθεὶς ὁμοίως· ἀλλʼ ἢ διʼ αὑτοὺς ἅνθρωποι δεόμενοί τινος λαλοῦσιν ἢ τοὺς ἀκούοντας ὠφελοῦντες ἢ χάριν τινὰ παρασκευάζοντες ἀλλήλοις ὥσπερ ἁλσὶ τοῖς λόγοις ἐφηδύνουσι τὴν διατριβὴν καὶ τὴν πρᾶξιν, ἐν ᾗ τυγχάνουσιν ὄντες. εἰ δὲ μήτε μήτε R: οὔτε τῷ λέγοντι χρήσιμον μήτʼ ἀναγκαῖον τοῖς ἀκούουσι τὸ λεγόμενον ἡδονὴ τε καὶ χάρις οὐ πρόσεστι, διὰ τί λέγεται; τὸ γὰρ μάτην καὶ διακενῆς οὐχ ἧττον ἐν τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ἔργοις ἐστίν. ἐπὶ πᾶσι δὲ καὶ παρὰ ταῦτα πάντα δεῖ πρόχειρον ἔχειν καὶ μνημονεύειν τὸ Σιμωνίδειον ὅτι λαλήσας μὲν πολλάκις μετενόησε, σιωπήσας δʼ οὐδέποτε· καὶ τὴν ἄσκησιν, ὅτι πάντων ἐπικρατεῖ καὶ ἰσχυρόν ἐστιν· ὅπου καὶ λυγμὸν καὶ βῆχʼ ἄνθρωποι τῷ προσέχειν ἀποβιαζόμενοι, μετὰ πόνου καὶ ἀλγηδόνος ἐξεκρούσαντο. σιγὴ δʼ οὐ μόνον ἄδιψον, ὥς φησιν Ἱπποκράτης,cf. p. 90 d ἀλλὰ καὶ ἄλυπον καὶ ἀνώδυνον.

diff --git a/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml index 09a94a9bb..417ee9360 100755 --- a/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg102/tlg0007.tlg102.perseus-grc2.xml @@ -88,11 +88,11 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

ἀλλʼ ἔνιοι τὸν ἴδιον βίον ὡς ἀτερπέστατον θέαμα προσιδεῖν οὐχ ὑπομένουσιν οὐδʼ ἀνακλάσαι τὸν λογισμὸν ὡς φῶς ἐφʼ ἑαυτοὺς καὶ περιαγαγεῖν, ἀλλʼ ἡ ψυχὴ γέμουσα κακῶν παντοδαπῶν καὶ φρίττουσα καὶ φοβουμένη τὰ ἔνδον ἐκπηδᾷ θύραζε καὶ πλανᾶται περὶ τἀλλότρια, βόσκουσα καὶ πιαίνουσα τὸ κακόηθες. ὡς γὰρ ὄρνις ἐν οἰκίᾳοἰκίᾳ] οἰκίσκῳ Valckenarius πολλάκις, τροφῆς πολλῆςπολλάκις τροφῆς πολλῆς *: πολλάκις τροφῆς aut τροφῆς πολλῆς παρακειμένης, εἰς γωνίαν καταδῦσα σκαλεύει ἔνθα γέ που διαφαίνεθʼ ἅτʼ ἐν κοπρίῃκοπρίῃ idem: κοπρίᾳ μία κριθή· versum Callimacho tribuit Schneiderus παραπλησίως οἱ πολυπράγμονες, ὑπερβάντες τοὺς ἐν μέσῳ λόγους καὶ ἱστορίας καὶ ἃ μηδεὶς κωλύει πυνθάνεσθαι μηδʼ ἄχθεται πυνθανομένοις, τὰ κρυπτόμενα καὶ λανθάνοντα κακὰ πάσης οἰκίας ἐκλέγουσι. καίτοι γε τὸ τοῦ Αἰγυπτίου χάριεν πρὸς τὸν ἐρωτῶντα τί φέρει συγκεκαλυμμένον, διὰ τοῦτο συγκεκάλυπται καὶ σὺ δὴ τί πολυπραγμονεῖς τὸ ἀποκρυπτόμενον; εἰ μή τι κακὸν ἦν, οὐκ ἂν ἀπεκρύπτετο. καίτοι μὴ κόψαντά γε θύραν εἰς οἰκίαν ἀλλοτρίαν οὐ νομίζεται παρελθεῖν ἀλλὰ νῦν μὲν εἰσὶ θυρωροί, πάλαι δὲ ῥόπτρα κρουόμενα πρὸς ταῖς θύραις αἴσθησιν παρεῖχεν, ἵνα μὴ τὴν οἰκοδέσποιναν ἐν μέσῳ καταλάβῃ ὁ ἀλλότριος ἢ τὴν παρθένον ἢ κολαζόμενον οἰκέτην ἢ κεκραγυίας τὰς θεραπαινίδας· ὁ δὲ πολυπράγμων ἐπʼ αὐτὰ ταῦτα παραδύεται, σώφρονος μὲν οἰκίας καὶ καθεστώσης οὐδʼ ἂν παρακαλῇ τις ἡδέως γιγνόμενος θεατής· ὧν δʼ ἕνεκα κλεὶς καὶ μοχλὸς καὶ αὔλειος, ταῦτʼ ἀνακαλύπτων καὶ φέρων εἰς τὸ μέσον ἑτέροις. καίτοι καὶ τῶν ἀνέμων μάλιστα δυσχεραίνομεν ὡς Ἀρίστων φησὶν ὅσοι τὰς περιβολὰς ἀναστέλλουσιν ἡμῶν· ὁ δὲ πολυπράγμων οὐ τὰ ἱμάτια τῶν πέλας οὐδὲ τοὺς χιτῶνας, ἀλλὰ τοὺς τοίχους ἀπαμφιέννυσι, τὰς θύρας ἀναπετάννυσι, καὶ διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροοςHes. OD 519 ὡς πνεῦμα διαδύεται καὶ διέρπει, βακχεῖα καὶ χοροὺς καὶ παννυχίδας ἐξετάζων καὶ συκοφαντῶν.

-

καὶ καθάπερ τοῦ κωμῳδουμένου Κλέωνος τὼ χεῖρʼ ἐν Αἰτωλοῖς, ὁ νοῦς δʼ ἐν Κλωπιδῶν. Arist. Equ. 79 οὕτω τοῦ πολυπράγμονος ὁ νοῦςνοῦς δʼ idem: δὲ νοῦς ἅμʼ ἐν πλουσίων οἴκοις ἐστὶν ἐν δωματίοις πενήτων ἐν αὐλαῖς βασιλέων ἐν θαλάμοις νεογάμων · πάνταπάντα] παντοῖᾳ R πράγματα ζητεῖ, τὰ ξένων τὰ ἡγεμόνων· οὐδʼ ἀκινδύνως ταῦτα ζητῶν· ἀλλʼ οἷον, εἴ τις ἀκονίτου γεύοιτογεύοιτο] additamentum librarii vid. πολυπραγμονῶν τὴν ποιότητα, φθάσει τῆς αἰσθήσεως προανελὼν τὸν προαισθανόμενον· malim τό προαισθανόμενον (R) οὕτως οἱ τὰ τῶν μειζόνων κακὰ ζητοῦντες προαναλίσκουσι τῆς γνώσεως ἑαυτούς. καὶ γὰρ οἱ τοῦ ἡλίου τὴν ἄφθονόν γε ταύτην καὶ κατακεχυμένην ἅπασιν ἀκτῖνα παρορῶντες, αὐτὸν δὲ τὸν κύκλον ἀναιδῶς καταβλέπειν καὶ διαστέλλειν τὸ φῶς εἴσω βιαζόμενοι καὶ τολμῶντες, ἀποτυφλοῦνται. διὸ καλῶς Φιλιππίδης ὁ κωμῳδιοποιός, εἰπόντος αὐτῷ ποτε Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως τίνος σοι τῶν ἐμῶν μεταδῶ; μόνον εἶπεν ὦ βασιλεῦ, μὴ τῶν ἀπορρήτων τὰ γὰρ ἥδιστα καὶ κάλλιστα τῶν βασιλέων ἔξω πρόκειται, τὰ δεῖπνα, οἱ πλοῦτοι, αἱ πανηγύρεις, αἱ χάριτες· εἰ δέ τι ἀπόρρητον ἐστι, μὴ προσέλθῃς μηδὲ κινήσῃς;. οὐ κρύπτεται χαρὰ βασιλέως εὐτυχοῦντος οὐδὲ γέλως παίζοντος οὐδὲ φιλανθρωπίας; παρασκευὴ καὶ χάριτος· φοβερόν ἐστι τὸ κρυπτόμενον, σκυθρωπὸν ἀγέλαστον δυσπρόσιτον, ὀργῆς τινος ὑπούλου θησαυρὸς ἢ τιμωρίας βαρυθύμου σκέψις ἢ ζηλοτυπία γυναικὸς ἢ πρὸς υἱὸν ὑποψία τις ἢ πρὸς φίλον ἀπιστία. φεῦγε τὸ μελαῖνον τοῦτο καὶ συνιστάμενον νέφος· οὐ λήσεταί σε βροντῆσαν οὐδʼ ἀστράψαν, ὅταν ἐκραγῇ τὸ νῦν κρυπτόμενον.

+

καὶ καθάπερ τοῦ κωμῳδουμένου Κλέωνος τὼ χεῖρʼ ἐν Αἰτωλοῖς, ὁ νοῦς δʼ ἐν Κλωπιδῶν. Arist. Equ. 79 οὕτω τοῦ πολυπράγμονος ὁ νοῦςνοῦς δʼ idem: δὲ νοῦς ἅμʼ ἐν πλουσίων οἴκοις ἐστὶν ἐν δωματίοις πενήτων ἐν αὐλαῖς βασιλέων ἐν θαλάμοις νεογάμων · πάνταπάντα] παντοῖᾳ R πράγματα ζητεῖ, τὰ ξένων τὰ ἡγεμόνων· οὐδʼ ἀκινδύνως ταῦτα ζητῶν· ἀλλʼ οἷον, εἴ τις ἀκονίτου γεύοιτογεύοιτο] additamentum librarii vid. πολυπραγμονῶν τὴν ποιότητα, φθάσει τῆς αἰσθήσεως προανελὼν τὸν προαισθανόμενον·malim τό προαισθανόμενον (R) οὕτως οἱ τὰ τῶν μειζόνων κακὰ ζητοῦντες προαναλίσκουσι τῆς γνώσεως ἑαυτούς. καὶ γὰρ οἱ τοῦ ἡλίου τὴν ἄφθονόν γε ταύτην καὶ κατακεχυμένην ἅπασιν ἀκτῖνα παρορῶντες, αὐτὸν δὲ τὸν κύκλον ἀναιδῶς καταβλέπειν καὶ διαστέλλειν τὸ φῶς εἴσω βιαζόμενοι καὶ τολμῶντες, ἀποτυφλοῦνται. διὸ καλῶς Φιλιππίδης ὁ κωμῳδιοποιός, εἰπόντος αὐτῷ ποτε Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως τίνος σοι τῶν ἐμῶν μεταδῶ; μόνον εἶπεν ὦ βασιλεῦ, μὴ τῶν ἀπορρήτων τὰ γὰρ ἥδιστα καὶ κάλλιστα τῶν βασιλέων ἔξω πρόκειται, τὰ δεῖπνα, οἱ πλοῦτοι, αἱ πανηγύρεις, αἱ χάριτες· εἰ δέ τι ἀπόρρητον ἐστι, μὴ προσέλθῃς μηδὲ κινήσῃς;. οὐ κρύπτεται χαρὰ βασιλέως εὐτυχοῦντος οὐδὲ γέλως παίζοντος οὐδὲ φιλανθρωπίας; παρασκευὴ καὶ χάριτος· φοβερόν ἐστι τὸ κρυπτόμενον, σκυθρωπὸν ἀγέλαστον δυσπρόσιτον, ὀργῆς τινος ὑπούλου θησαυρὸς ἢ τιμωρίας βαρυθύμου σκέψις ἢ ζηλοτυπία γυναικὸς ἢ πρὸς υἱὸν ὑποψία τις ἢ πρὸς φίλον ἀπιστία. φεῦγε τὸ μελαῖνον τοῦτο καὶ συνιστάμενον νέφος· οὐ λήσεταί σε βροντῆσαν οὐδʼ ἀστράψαν, ὅταν ἐκραγῇ τὸ νῦν κρυπτόμενον.

τίς οὖν ἡ φυγή; περισπασμός, ὡς εἴρηται, καὶ μεθολκὴ τῆς πολυπραγμοσύνης μάλιστα μὲνμὲν] opponitur ἀλλʼ εἰ δεῖ κἑ p. 340, 21 ἐπὶ τὰ βελτίω καὶ τὰ ἡδίω τρέψαντι τὴν ψυχήν. τὰ ἐν οὐρανῷ πολυπραγμόνει τὰ ἐν γῇ τὰ ἐν ἀέρι τὰ ἐν θαλάττῃ. μικρῶνμικρῶν] malim ἢ μικρῶν πέφυκας ἢ μεγάλων φιλοθεάμων εἰ μεγάλων, ἥλιον πολυπραγμόνει ποῦποῦ] ποι? κάτεισι καὶ πόθεν ἄνεισι· ζήτει τὰς ἐν σελήνῃ καθάπερ ἐν ἀνθρώπῳ μεταβολάς, ποῦ τοσοῦτον κατανάλωσε φῶς πόθεν αὖθις, ἐκτήσατο, πῶς ἐξ ἀδήλου πρῶτον ἔρχεται νέα Nauck. p. 315 πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη· χὤταν περ αὑτῆς εὐπρεπεστάτη φανῇ, πάλιν διαρρεῖ κἀπὶ μηδὲν ἔρχεται. καὶ ταῦτʼ ἀπόρρητʼ ἐστὶ φύσεως, ἀλλʼ οὐκ ἄχθεται τοῖς ἐλέγχουσιν. ἀλλὰ τῶν μεγάλων ἀπέγνωκας; πολυπραγμόνει τὰ μικρότερα, πῶς τῶν φυτῶν τὰ μὲν ἀεὶ τέθηλε καὶ χλοάζει καὶ ἀγάλλεται παντὶ καιρῷ τὸν ἑαυτῶν ἐπιδεικνύμενα πλοῦτον, τὰ δὲ νῦν μέν ἐστιν ὅμοια τούτοις, νῦν δʼ ὥσπερ ἀνοικονόμητος ἄνθρωπος ἐκχέαντʼ ἀθρόως τὴν περιουσίαν γυμνὰ καὶ πτωχὰ καταλείπεται· διὰ τί δὲ τὰ μὲν προμήκεις τὰ δὲ γωνιώδεις τὰ δὲ στρογγύλους καὶ περιφερεῖς ἐκδίδωσι καρπούς. ἴσως δὲ ταῦτʼ οὐ πολυπραγμονήσεις, ὅτι τούτοις οὐδὲν κακὸν ἔστιν. ἀλλʼ εἰ δεῖ πάντως τὸ περίεργον ἐν φαύλοις τισὶν ὥσπερ ἑρπετὸν ἐν θανασίμοις ὕλαις ἀεὶ νέμεσθαι καὶ διατρίβειν, ἐπὶ τὰς ἱστορίας ἀγάγωμεν αὐτὸ καὶ παραβάλωμεν ἀφθονίαν κακῶν καὶ περιουσίαν· ἐνταῦθα γὰρ ἔνεισι πεσήματʼ ἀνδρῶν κἀπολακτισμοὶπεσήματʼ - κἀπολακτισμοὶ Duebnerus: πεσήματα - καὶ ἀπολακτισμοὶ βίων·βίου Aeschylus Aesch. Suppl. 937 φθοραὶ γυναικῶν, ἐπιθέσεις οἰκετῶν, διαβολαὶ φίλων, παρασκευαὶ φαρμάκων, φθόνοι, ζηλοτυπίαι, ναυάγιʼ οἴκων,ναυάγιʼ οἴκων distinxit Duebnerus ἐκπτώσεις ἡγεμονιῶν ἐμπίπλασο καὶ τέρπε σαυτόν, ἐνοχλῶν μηδενὶ τῶν συνόντων μηδὲ λυπῶν.

-

ἀλλʼ ἔοικεν ἡ πολυπραγμοσύνη μὴ χαίρειν ἑώλοις κακοῖς ἀλλὰ θερμοῖς καὶ προσφάτοις· καὶ καινὰς τραγῳδίας ἡδέως θεᾶσθαι, τοῖς δὲ κωμικοῖς καὶ ἱλαρωτέροις πράγμασιν οὐ μάλα προθύμως ὁμιλεῖν. διὸ γάμον μέν τινος ἢ θυσίαν ἢ προπομπὴν διεξιόντος ἀμελὴς ὁ πολυπράγμων καὶ ῥᾴθυμος ἀκροατής ἐστι, καὶ προακηκοέναι τὰ πλεῖστά φησι καὶ κελεύει ταῦτα συντέμνειν καὶ παρέρχεσθαι τὸν διηγούμενον· ἂν δʼ ἢ φθοράν τις παρθένου παρακαθήμενος ἢ μοιχείαν γυναικὸς ἢ δίκης παρασκευὴν ἢ στάσιν ἀδελφῶν διηγῆται, οὔτε νυστάζει οὔτʼ ἀσχολεῖται, ἄλλα τεδὲ Schneiderus, qui versum Callimacho vindicat δίζηται ἐπέων παρὰ τʼ οὔατα βάλλει. καὶ τὸ οἴμοι, τὸ κακὸν τῆς εὐτυχίας Nauck. p. 913 ὡς μᾶλλον ἐς οὖς φέρεται θνητῶν ἐπὶ τῶν πολυπραγμόνων ἐστὶν ἀληθῶς εἰρημένον. ὡς γὰρ αἱ σικύαι τὸ χείριστον ἐκ τῆς σαρκὸς ἕλκουσιν, οὕτω τὰ τῶν πολυπραγμόνων ὦτα τοὺς φαυλοτάτους λόγους ἐπισπᾶται· μᾶλλον δʼ, ὥσπερ αἱ πόλεις ἔχουσί τινας πύλας ἀποφράδας καὶ σκυθρωπάς, διʼ ὧν ἐξάγουσι τοὺς θανατουμένους καὶ τὰ λύματα καὶ τοὺς καθαρμοὺς ἐκβάλλουσιν, εὐαγὲς δʼ οὐδὲν οὐδʼ ἱερὸν εἴσεισι οὐδʼ ἔξεισι διʼ αὐτῶν· οὕτω καὶ τὰ τῶν πολυπραγμόνων ὦτα χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἀστεῖον ἀλλʼ οἱ φονικοὶ λόγοι διέρχονται καὶ τρίβουσιν, ἐκθύσιμα καὶ μιαρὰ διηγήματα παρακομίζοντες· ἀεὶ δʼ ἀοιδῶν μοῦνος ἐν στέγαις ἐμαῖς Nauck. p. 913 κωκυτὸς ἐμπέπτωκεν· αὕτη τοῖς πολυπράγμοσι μοῦσα καὶ σειρὴν μία, τοῦθʼ ἥδιστον ἀκουσμάτων αὐτοῖς. ἔστι γὰρ ἡ πολυπραγμοσύνη φιλοπευστία τῶν ἐν ἀποκρύψει καὶ λανθανόντων οὐδεὶς δʼ ἀγαθὸν ἀποκρύπτει κεκτημένος, ὅπου καὶ τὰ μὴ ὄντα προσποιοῦνται. κακῶν οὖν ἱστορίας ὁ πολυπράγμων ὀρεγόμενος, ἐπιχαιρεκακίας συνέχεται. πάθει, φθόνου καὶ βασκανίας ἀδελφῷ. φθόνος μὲν γάρ ἐστι; λύπη ἐπʼ ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς, ἐπιχαιρεκακία δʼ ἡδονὴ ἐπʼ ἀλλοτρίοις κακοῖς· ἀμφότερα δʼ ἐκ πάθους ἀνημέρου καὶ θηριώδους γεγένηται, τῆς κακοηθείας.

+

ἀλλʼ ἔοικεν ἡ πολυπραγμοσύνη μὴ χαίρειν ἑώλοις κακοῖς ἀλλὰ θερμοῖς καὶ προσφάτοις· καὶ καινὰς τραγῳδίας ἡδέως θεᾶσθαι, τοῖς δὲ κωμικοῖς καὶ ἱλαρωτέροις πράγμασιν οὐ μάλα προθύμως ὁμιλεῖν. διὸ γάμον μέν τινος ἢ θυσίαν ἢ προπομπὴν διεξιόντος ἀμελὴς ὁ πολυπράγμων καὶ ῥᾴθυμος ἀκροατής ἐστι, καὶ προακηκοέναι τὰ πλεῖστά φησι καὶ κελεύει ταῦτα συντέμνειν καὶ παρέρχεσθαι τὸν διηγούμενον· ἂν δʼ ἢ φθοράν τις παρθένου παρακαθήμενος ἢ μοιχείαν γυναικὸς ἢ δίκης παρασκευὴν ἢ στάσιν ἀδελφῶν διηγῆται, οὔτε νυστάζει οὔτʼ ἀσχολεῖται, ἄλλα τεδὲ Schneiderus, qui versum Callimacho vindicat δίζηται ἐπέων παρὰ τʼ οὔατα βάλλει. καὶ τὸ οἴμοι, τὸ κακὸν τῆς εὐτυχίαςNauck. p. 913 ὡς μᾶλλον ἐς οὖς φέρεται θνητῶν ἐπὶ τῶν πολυπραγμόνων ἐστὶν ἀληθῶς εἰρημένον. ὡς γὰρ αἱ σικύαι τὸ χείριστον ἐκ τῆς σαρκὸς ἕλκουσιν, οὕτω τὰ τῶν πολυπραγμόνων ὦτα τοὺς φαυλοτάτους λόγους ἐπισπᾶται· μᾶλλον δʼ, ὥσπερ αἱ πόλεις ἔχουσί τινας πύλας ἀποφράδας καὶ σκυθρωπάς, διʼ ὧν ἐξάγουσι τοὺς θανατουμένους καὶ τὰ λύματα καὶ τοὺς καθαρμοὺς ἐκβάλλουσιν, εὐαγὲς δʼ οὐδὲν οὐδʼ ἱερὸν εἴσεισι οὐδʼ ἔξεισι διʼ αὐτῶν· οὕτω καὶ τὰ τῶν πολυπραγμόνων ὦτα χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἀστεῖον ἀλλʼ οἱ φονικοὶ λόγοι διέρχονται καὶ τρίβουσιν, ἐκθύσιμα καὶ μιαρὰ διηγήματα παρακομίζοντες· ἀεὶ δʼ ἀοιδῶν μοῦνος ἐν στέγαις ἐμαῖς Nauck. p. 913 κωκυτὸς ἐμπέπτωκεν· αὕτη τοῖς πολυπράγμοσι μοῦσα καὶ σειρὴν μία, τοῦθʼ ἥδιστον ἀκουσμάτων αὐτοῖς. ἔστι γὰρ ἡ πολυπραγμοσύνη φιλοπευστία τῶν ἐν ἀποκρύψει καὶ λανθανόντων οὐδεὶς δʼ ἀγαθὸν ἀποκρύπτει κεκτημένος, ὅπου καὶ τὰ μὴ ὄντα προσποιοῦνται. κακῶν οὖν ἱστορίας ὁ πολυπράγμων ὀρεγόμενος, ἐπιχαιρεκακίας συνέχεται. πάθει, φθόνου καὶ βασκανίας ἀδελφῷ. φθόνος μὲν γάρ ἐστι; λύπη ἐπʼ ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς, ἐπιχαιρεκακία δʼ ἡδονὴ ἐπʼ ἀλλοτρίοις κακοῖς· ἀμφότερα δʼ ἐκ πάθους ἀνημέρου καὶ θηριώδους γεγένηται, τῆς κακοηθείας.

οὕτω δʼ ἑκάστῳ λυπηρόν ἐστιν ἡ τῶν περὶ αὐτὸν κακῶν ἀνακάλυψις, ὥστε πολλοὺς ἀποθανεῖν ἂν πρότερον ἢ δεῖξαί τι τῶν ἀπορρήτων νοσημάτων ἰατροῖς. φέρε γὰρ Ἡρόφιλον ἢ Ἐρασίστρατον ἢ τὸν Ἀσκληπιὸν αὐτόν, ὅτʼ ἦν ἄνθρωπος, ἔχοντα τὰ φάρμακα καὶ τὰ ὄργανα, κατʼ οἰκίαν παριστάμενον ἀνακρίνειν, μή τις ἔχει; σύριγγα περὶ δακτύλιον ἢ γυνὴ καρκίνον ἐν ὑστέρᾳ· καίτοι σωτήριόν ἐστι τῆς τέχνης ταύτης τὸ πολύπραγμον ἀλλὰ πᾶς ἄν τις, οἶμαι, τὸν τοιοῦτον ἀπήλασεν, ὅτι τὴν χρείαν οὐ περιμένων ἄκλητος ἐπʼ ἀλλοτρίων κακῶν ἔρχεται κατανόησιν. οἱ δὲ πολυπράγμονες αὐτὰ ταῦτα καὶ τὰ τούτων ἔτι χείρονα ζητοῦσιν, οὐ θεραπεύοντες ἀλλὰ μόνον ἀνακαλύπτοντες· ὅθεν μισοῦνται δικαίως. καὶ γὰρ τοὺς τελώνας βαρυνόμεθα καὶ δυσχεραίνομεν, οὐχ ὅταν τὰ ἐμφανῆ τῶν εἰσαγομένων ἐκλέγωσιν, ἀλλʼ ὅταν τὰ κεκρυμμένα ζητοῦντες ἐν ἀλλοτρίοις σκεύεσι καὶ φορτίοις ἀναστρέφωνται· καίτοι τοῦτο ποιεῖν ὁ νόμος δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ βλάπτονται μὴ ποιοῦντες. οἱ δὲ πολυπράγμονες ἀπολλύουσι καὶ προΐενται τὰ αὑτῶν ἀσχολούμενοι περὶ τἀλλότριατἀλλότρια *: τὰ ἀλλότρια καὶ σπανίως μὲν εἰς ἀγρὸν βαδίζουσι, τὸ ἥσυχον καὶ σιωπηρὸν τῆς ἐρημίας οὐ φέροντες ἐὰν δὲ καὶ παραβάλωσι διὰ χρόνου, ταῖς τῶν γειτόνων ἀμπέλοις ἐμβλέπουσι μᾶλλον ἢ ταῖς ἰδίαις· καὶ πυνθάνονται πόσοι βόες τοῦ γείτονος; ἀποτεθνήκασιν ἢ πόσος οἶνος ὀξίνης γέγονε· ταχὺ δὲ τούτων ἐμπλησθέντες ἀποτρέχουσιν. ὁ μὲν γὰρ ἀληθινὸς ἐκεῖνος γεωργὸς οὐδὲ τὸν αὐτομάτως ἐρχόμενον ἐκ πόλεως λόγον ἡδέως προσδέχεται, λέγων εἶτά μοι σκάπτων ἐρεῖ, Kock. 3 p. 473 ἐφʼ οἷς γεγόνασιν αἱ διαλύσεις· ταῦτα γὰρ πολυπραγμονῶν νῦνπολυπραγμονῶν νῦν Emperius: νῦν πολυπραγμονῶν ὁ κατάρατος περιπατεῖ.

diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml index 2986d2e1d..16d89a648 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-eng2.xml @@ -83,7 +83,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
How a man may inoffensively praise himself without being liable to envy. -

HE that talks big and arrogantly of himself, Herculanus, is universally condemned as a troublesome and ill-bred companion. But the most, even of those who in words mightily declaim against him, seem to applaud him in their actions. Euripides could say, If speech grew scarce, and at great rates were sold, Commend himself what lavish fellow would? But since the infinite treasure of the air Praise gratis yields, none truth or falsehood spare; Suffering no damage, though they give their ware. Yet he often brings in his heroes intolerably boasting, and stuffs their most tragical adventures and passions with improper discourses of themselves. So Pindar declares, Unseasonably to glory Makes harmony with fury; Pindar, Olymp. IX. 58. but he forbears not to extol his own raptures, which indeed, by the confession of all men, are worthy of the noblest praise.

+

HE that talks big and arrogantly of himself, Herculanus, is universally condemned as a troublesome and ill-bred companion. But the most, even of those who in words mightily declaim against him, seem to applaud him in their actions. Euripides could say, If speech grew scarce, and at great rates were sold, Commend himself what lavish fellow would? But since the infinite treasure of the air Praise gratis yields, none truth or falsehood spare; Suffering no damage, though they give their ware. Yet he often brings in his heroes intolerably boasting, and stuffs their most tragical adventures and passions with improper discourses of themselves. So Pindar declares, Unseasonably to glory Makes harmony with fury;Pindar, Olymp. IX. 58. but he forbears not to extol his own raptures, which indeed, by the confession of all men, are worthy of the noblest praise.

But those who are crowned for mastery in the games or in the learned combats have others to celebrate their victories, that the people’s ears be not grated with the harsh noises of self-applause. And Timotheus is justly censured as unskilfully and irregularly setting forth his conquest of Phrynis, when he thus proudly boasted it in writing: Happy man wast thou, Timotheus, when the crier proclaimed, The Milesian Timotheus hath vanquished the son of Carbo, the soft Ionian poet.

It is true then, as Xenophon says, The most pleasant sound that a man can hear is his own praise in another’s mouth; but the most odious thing unto others is a man commending himself. For we brand them as impudent who commend themselves, it becoming them to be modest though they were praised by others; and we account them unjust in arrogating that to themselves which another has the sole propriety of bestowing on them. Besides, if we then are silent, we seem either angry or envious; but if we second their discourse, we are presently entangled and forced to contribute more than we intended, speaking to men’s faces what sounds well only behind their backs; and so we undertake rather the base work of drudging flattery than any real offices of true honor.

Yet, however, there is a time when a statesman may be the subject of his own discourse, and give a free relation of things he has worthily done or said, as well as other truths; taking care that it be not merely for favor or reputation, but upon some emergent occasion, and especially, when the deeds achieved by him or the parts that be in him be good and honest, then he is not to forbear and say merely that he hath done so or else much like. There is indeed a praise of this kind which bears very excellent and lovely fruit, from whose seeds arise many of the same species very much meliorated and improved. And therefore it is that the wise statesman seeks glory not as the reward or solace of his virtue, nor embraces it merely as the companion of his achievements, but because the being accounted an honorable person and gallant man affords a thousand opportunities of compassing many and more desirable things. For it is easy and delightful to be of use to those who are apt to believe and love us; whereas, if a man lie under calumnies and suspicions, he cannot exert his virtue to the benefit of others without committing a kind of violence upon them.

@@ -92,24 +92,24 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

For as they who are ready to die for food are compelled against nature to gnaw off their own flesh, and thus put a miserable end to their famine; so they who mortally hunger after praise, unless some one afford them a little scantling alms of commendation, do violate the laws of decency, shamelessly endeavoring to supply those wants by an unnatural extolling of themselves.

But when they do not on the bare consideration of themselves hunt applause, but strive to obscure the worth of others, by fighting against their praises and opposing their own works and practices to theirs, they add to their vanity an envious and abhorred baseness. He who thrusts his foot into another’s dance is stigmatized with a proverb as a ridiculous and pragmatical clown; but upon envy and jealousy to thrust ourselves between the praises of others, or to interrupt the same with our own self praise, is a thing that we ought equally to beware of. Neither should we allow others to praise us at such a time, but frankly yield the honor to those who are then celebrated, if their merit be real; and though the persons be vicious or unworthy, yet must we not take from them by setting up ourselves; but rather on the other hand we must reprove the unskilful applauders, and demonstrate their encomiums to be improperly and dangerously conferred. It is plain that these errors must be avoided.

But self-praise is not liable to disgrace or blame when it is delicately handled by way of apology to remove a calumny or accusation. Thus Pericles: But ye are angry at me, a man inferior to none, whether it be in the understanding or interpreting of necessary things; a man who am a lover of my country, and above the meannesses of bribes. For, in speaking with this gallantry of himself, he was not only free from arrogance, vanity, and ambition, but he demonstrated the greatness and spirit of that virtue which could not be dejected itself, and even humbled and tamed the haughtiness of envy. Such men as these will hardly be condemned; but those who would vote against them are won over to their cause, do receive infinite satisfaction, and are agreeably inspirited with this noble boasting, especially if that bravery be steady, and the ground firm on which it stands. This history does frequently discover. For, when the Theban generals accused Pelopidas and Epaminondas that, the time for their office as Boeotarchs being expired, they did not forthwith give up their power, but made an incursion into Laconia and repaired and repeopled Messene, Pelopidas, submitting himself and making many lowly entreaties, very hardly obtained his absolution; but Epaminondas loftily glorying in those actions, and at last declaring he would willingly be put to death so that they would set up his accusation, Epaminondas hath wasted Laconia, hath settled Messene, and happily united Arcadia into one state, against our will, they admired him, and the citizens, wondering at the cheerful greatness of his courage, dismissed him with unspeakable pleasantness and satisfaction.

-

Therefore, when Agamemnon thus reproached Diomedes, O son of Tydeus!—he whose strength could tame The bounding steeds, in arms a mighty name,— Canst thou remote the mingling hosts descry, With hands inactive and a careless eye? Sthenelus is not to be much condemned for saying, Ourselves much greater than our ancestors We boast; II. IV. 370 and 405. for Sthenelus had not been calumniated himself, but he only patronized his abused friend; and so the cause excused that freedom of speech, which seemed otherwise to have something of the glorioso.

+

Therefore, when Agamemnon thus reproached Diomedes, O son of Tydeus!—he whose strength could tame The bounding steeds, in arms a mighty name,— Canst thou remote the mingling hosts descry, With hands inactive and a careless eye? Sthenelus is not to be much condemned for saying, Ourselves much greater than our ancestors We boast;II. IV. 370 and 405. for Sthenelus had not been calumniated himself, but he only patronized his abused friend; and so the cause excused that freedom of speech, which seemed otherwise to have something of the glorioso.

But Cicero’s magnifying his diligence and prudence in Catiline’s trial was not very pleasing to the Romans; yet when Scipio said, they ought not to judge Scipio, who had enstated them in the power of judging all men, they ascended crowned to the Capitol, and sacrificed with him. For Cicero was not necessitated to this, but merely spurred by the desire of glory; while the danger wherein Scipio stood delivered him from envy.

-

Now talking after an high and glorious manner proves advantageous, not only to persons in danger of the law or such like eminent distress, but to those also who are clouded in a dull series of misfortunes; and that more properly than when they appear splendid in the world. For what addition can words make to those who already seem possessed of real glory, and do lie indulging and basking in her beams? But those who at present are incapable of ambition, if they express themselves loftily, seem only to bear up against the storms of Fortune, to undergird the greatness of their souls, and to shun that pity and commiseration which supposes a shipwrecked and forlorn condition. As therefore those who in walking affect a stiffness of body and a stretched-out neck are accounted effeminate and foppish, but are commended if in fencing and fighting they keep themselves erect and steady; so the man grappling with ill fortune, if he raise himself to resist her, Like some stout boxer, ready with his blow,Soph. Trachin. 442. and by a bravery of speech transform himself from abject and miserable to bold and noble, is not to be censured as obstinate and audacious, but honored as invincible and great. So, although Homer described Patroclus in the happinesses of his life as smooth and without envy, yet in death he makes him have something of the bravo, and a soldier’s gallant roughness: Had twenty mortals, each thy match in might, Opposed me fairly, they had sunk in fight. II. XVI. 847. So Phocion, though otherwise very mild, after the sentence passed on him, showed the greatness of his mind in many respects; particularly to one of his fellow-sufferers, who miserably cried out and bewailed his misfortune, What, says he, is it not a pleasure to thee to die with Phocion?

-

Further, a man of state has not less but greater liberty to speak any thing of himself when his merits are rewarded with injurious and unkind returns. Achilles usually gave the Gods their glory, and spoke modestly in this manner: Whene’er, by Jove’s decree, our conquering powers Shall humble to the dust Troy’s lofty towers. But when he was unhandsomely reproached and aspersed with contumelies, he added swelling words to his anger, and these in his own applause: I sacked twelve ample cities on the main; and also these: It was not thus, when, at my sight amazed, Troy saw and trembled, as this helmet blazed. II. I. 128; IX. 328; XVI. 70. For apologies claim a great liberty of speech and boasting, as considerable parts of their defence.

+

Now talking after an high and glorious manner proves advantageous, not only to persons in danger of the law or such like eminent distress, but to those also who are clouded in a dull series of misfortunes; and that more properly than when they appear splendid in the world. For what addition can words make to those who already seem possessed of real glory, and do lie indulging and basking in her beams? But those who at present are incapable of ambition, if they express themselves loftily, seem only to bear up against the storms of Fortune, to undergird the greatness of their souls, and to shun that pity and commiseration which supposes a shipwrecked and forlorn condition. As therefore those who in walking affect a stiffness of body and a stretched-out neck are accounted effeminate and foppish, but are commended if in fencing and fighting they keep themselves erect and steady; so the man grappling with ill fortune, if he raise himself to resist her, Like some stout boxer, ready with his blow,Soph. Trachin. 442. and by a bravery of speech transform himself from abject and miserable to bold and noble, is not to be censured as obstinate and audacious, but honored as invincible and great. So, although Homer described Patroclus in the happinesses of his life as smooth and without envy, yet in death he makes him have something of the bravo, and a soldier’s gallant roughness: Had twenty mortals, each thy match in might, Opposed me fairly, they had sunk in fight.II. XVI. 847. So Phocion, though otherwise very mild, after the sentence passed on him, showed the greatness of his mind in many respects; particularly to one of his fellow-sufferers, who miserably cried out and bewailed his misfortune, What, says he, is it not a pleasure to thee to die with Phocion?

+

Further, a man of state has not less but greater liberty to speak any thing of himself when his merits are rewarded with injurious and unkind returns. Achilles usually gave the Gods their glory, and spoke modestly in this manner: Whene’er, by Jove’s decree, our conquering powers Shall humble to the dust Troy’s lofty towers. But when he was unhandsomely reproached and aspersed with contumelies, he added swelling words to his anger, and these in his own applause: I sacked twelve ample cities on the main; and also these: It was not thus, when, at my sight amazed, Troy saw and trembled, as this helmet blazed.II. I. 128; IX. 328; XVI. 70. For apologies claim a great liberty of speech and boasting, as considerable parts of their defence.

Themistocles also, having been guilty of nothing distasteful either in his words or actions, yet perceiving the Athenians glutted with him and beginning to neglect him, forbore not to say: Why, O ye happy people, do ye weary out yourselves by still receiving benefits from the same hands? Upon every storm you fly to the same tree for shelter; yet, when it is fair again, you despoil it of its leaves as you go away.

They therefore who are injured usually recount their good actions to the ingrate. And, if they also praise those excellences which others are pleased to condemn, they are not only pardonable but altogether without blame. For it is evident they do not reproach others, but apologize for themselves.

This gave Demosthenes a glorious freedom, yet allayed the offensive brightness of his own praises, which almost everywhere shine through his whole Oration on the Crown, in which he extols those embassies and decrees which were so much objected against him.

Not much unlike this is the insinuating delicacy of an antithesis, when a person, being accused for any thing as a crime, demonstrates its opposite to be base and vicious. So Lycurgus, being upbraided by the Athenians for stopping a sycophant’s mouth with money, said: And what kind of citizen do you then take me to be, who, having so long managed the affairs of the republic amongst you, am at last found rather to have given than to have received money unjustly? And Cicero, Metellus objecting he had cast more by his evidence against them than ever he had acquitted by his pleading for them, replies: Who therefore will not freely declare that Cicero has more honesty and faith than eloquence? Many expressions of this nature are in Demosthenes; particularly, But who might not justly have slain me, if I had endeavored in word only to sully the honors and glorious titles which the city hath? Or, What, think you, would those vile fellows have said, if, whilst I had been curiously poring on other things, the cities had rejected our alliance?Demosthenes on the Crown, p. 260, 1; p. 307, 9. And all his forementioned oration ingeniously dresses these antitheses and solutions of cases with the subtle ornaments of his own praise.

But this may very profitably be learned therein, that, delicately tempering the encomiums of his auditors with the things relating to himself, he secures himself from being liable to envy, nor becomes suspected of self-love. There he relates in what manner the Athenians behaved themselves to the Euboeans, in what manner to the Thebans, and what benefits they conferred upon those of Byzantium and Chersonesus; in all which he confesses his part was only that of their minister or steward. Thus by a rhetorical deceit, he finely and insensibly instils his own praises into his hearers, who pleasingly hang upon his words, and rejoice at the commemoration of those worthy deeds. Now this joy is immediately seconded by admiration, and admiration is succeeded by a liking and love of that person who so wisely administered the affairs. This Epaminondas seems to have considered, when reviled by Meneclidas, as though he had an higher opinion of himself than ever Agamemnon had. If it be so, says he, Thebans, ’tis you have puffed me up; you, by whose help alone I overthrew the Lacedaemonian empire in one day.

But since for the most part men are exceedingly displeased with those who are the trumpeters of their own fame, but if they sound forth another’s, are delighted and give them cheerful acclamations; it is hence grown a frequent custom amongst orators, by a seasonable extolling those who have like purposes, actions, and manner of life with theirs, to assure and wheedle over the auditory to themselves. For the hearers know that, though the panegyrist solemnizes another’s worth, he has yet the same endowments of virtue, so that his encomiums will redound to himself. For as he who reproaches any man for faults of which he himself is guilty cannot but perceive he principally upbraids himself, so the virtuous, by giving applauses to the virtuous, offer their own praises to the apprehensive, who will presently cry out, And are not you one of these? Therefore Alexander honoring Hercules, and Androcottus again honoring Alexander, in effect proposed themselves to be in like manner honored by others. So Dionysius scoffing Gelon, and calling him the Gelos (or laughing-stock) of Sicily, was not aware that through envy he had happened to infringe the greatness of his own authority and power.

-

These things the man of state must know and observe. Now those who are forced upon their own praises are the more excusable, if they arrogate not the causes wholly to themselves, but ascribe them in part to Fortune and in part to God. Achilles therefore said: Since now at length the powerful will of heaven The dire destroyer to our arm has given. II. XXII. 379. And Timoleon did well, who erected a fane to Fortune, and dedicated his house to the Good Genius, to whom he referred the felicity of his attempts. But best of all, Python of Aenos, after he had slain Cotys, coming to Athens and perceiving the orators very busy in applauding him to the people, which displeased many and stirred them up to envy, thus speaks: These things, ye Athenians, some of the Gods have done; our hands were only the instruments of their work. Sylla also prevented envy by perpetually praising Fortune, not his own prowess; and at last surnamed himself Epaphroditus, in acknowledgment that his success proceeded from the care of Venus. For men will more readily impute a defeat to chance or the pleasure of some God than to the virtue of the conqueror; for the one they think to be a good not pertinent to the conqueror, but the other to be a proper defect of their own, which proceedeth from themselves. The laws therefore of Zaleucus were received by the Locrians with the more willingness and delight, because he had told them Minerva constantly appeared to him and dictated and instructed him in those laws, and that they were none of them his own inventions.

-

This kind of excuses may be framed as convenient remedies or preventions when we have to do with persons of a difficult or envious humor. But it is not amiss to use some little revocations or corrections of what may seem spoken to our praise, before those who are of a sedate and composed temper. If any commend us as those who have learning, riches, or authority, we should hinder them from choosing such topics, and rather desire of them, if they can, to take notice of us as innocent, good, and useful. Thus we do not so much confer as transfer praises, and seem not to be puffed up with our applauders, but rather to be offended that they have not praised conveniently and for truly meritorious things. We hide also inferior with better qualifications; yet not as desiring to be commended, but as teaching to commend aright. Such forms as these may be referred hither: It is true, I have not walled the city with stones or brick; but if you will view my fortifications, you shall find armor, and horses, and confederates.Demosthenes on the Crown, p. 325, 22. But more apt is that of Pericles. When his friends bewailed him in the extremities of death, they put him in mind of his authority and the great offices he had discharged, as also what victories, trophies, and cities he had left the Athenians; but he, raising himself a little, reproved them as fixing only upon common encomiums, and enlarging rather on those of fortune than on those of virtue, whereas they neglected the greatest matter, which was more peculiar to himself,—that he had never been the occasion of any Athenian’s wearing black. And hence the orator may learn, if he be a good man, to transfer the eulogiums of his eloquence to his virtuous life and manners; and the commander who is admired and applauded for his conduct and happy fortune in the wars may freely propose his clemency or justice as more worthy to be praised. Nay, further, it becomes even an emperor, upon a profusion of such glutting praises as flatterers are commonly guilty of, to say something of this nature: No God am I. Why do ye equal me Thus to th’ immortal powers. Odyss. XVI. 187. If you know me well, let my justice or temperance, my equanimity or humanity, be rather spoken of. For even envy herself can easily concede the lesser honors to him who refuses the greater; nor will it rob any of true encomiums, not to expect false and vain ones. Therefore several princes, who permitted not themselves to be called Gods or the offspring of the Gods, have yet assumed the titles Philadelphus, Philometor, Evergetes, or Theophilus; and were never offended when they were honored with those glorious yet human appellations.

+

These things the man of state must know and observe. Now those who are forced upon their own praises are the more excusable, if they arrogate not the causes wholly to themselves, but ascribe them in part to Fortune and in part to God. Achilles therefore said: Since now at length the powerful will of heaven The dire destroyer to our arm has given.II. XXII. 379. And Timoleon did well, who erected a fane to Fortune, and dedicated his house to the Good Genius, to whom he referred the felicity of his attempts. But best of all, Python of Aenos, after he had slain Cotys, coming to Athens and perceiving the orators very busy in applauding him to the people, which displeased many and stirred them up to envy, thus speaks: These things, ye Athenians, some of the Gods have done; our hands were only the instruments of their work. Sylla also prevented envy by perpetually praising Fortune, not his own prowess; and at last surnamed himself Epaphroditus, in acknowledgment that his success proceeded from the care of Venus. For men will more readily impute a defeat to chance or the pleasure of some God than to the virtue of the conqueror; for the one they think to be a good not pertinent to the conqueror, but the other to be a proper defect of their own, which proceedeth from themselves. The laws therefore of Zaleucus were received by the Locrians with the more willingness and delight, because he had told them Minerva constantly appeared to him and dictated and instructed him in those laws, and that they were none of them his own inventions.

+

This kind of excuses may be framed as convenient remedies or preventions when we have to do with persons of a difficult or envious humor. But it is not amiss to use some little revocations or corrections of what may seem spoken to our praise, before those who are of a sedate and composed temper. If any commend us as those who have learning, riches, or authority, we should hinder them from choosing such topics, and rather desire of them, if they can, to take notice of us as innocent, good, and useful. Thus we do not so much confer as transfer praises, and seem not to be puffed up with our applauders, but rather to be offended that they have not praised conveniently and for truly meritorious things. We hide also inferior with better qualifications; yet not as desiring to be commended, but as teaching to commend aright. Such forms as these may be referred hither: It is true, I have not walled the city with stones or brick; but if you will view my fortifications, you shall find armor, and horses, and confederates.Demosthenes on the Crown, p. 325, 22. But more apt is that of Pericles. When his friends bewailed him in the extremities of death, they put him in mind of his authority and the great offices he had discharged, as also what victories, trophies, and cities he had left the Athenians; but he, raising himself a little, reproved them as fixing only upon common encomiums, and enlarging rather on those of fortune than on those of virtue, whereas they neglected the greatest matter, which was more peculiar to himself,—that he had never been the occasion of any Athenian’s wearing black. And hence the orator may learn, if he be a good man, to transfer the eulogiums of his eloquence to his virtuous life and manners; and the commander who is admired and applauded for his conduct and happy fortune in the wars may freely propose his clemency or justice as more worthy to be praised. Nay, further, it becomes even an emperor, upon a profusion of such glutting praises as flatterers are commonly guilty of, to say something of this nature: No God am I. Why do ye equal me Thus to th’ immortal powers.Odyss. XVI. 187. If you know me well, let my justice or temperance, my equanimity or humanity, be rather spoken of. For even envy herself can easily concede the lesser honors to him who refuses the greater; nor will it rob any of true encomiums, not to expect false and vain ones. Therefore several princes, who permitted not themselves to be called Gods or the offspring of the Gods, have yet assumed the titles Philadelphus, Philometor, Evergetes, or Theophilus; and were never offended when they were honored with those glorious yet human appellations.

Again, they who in their writings and sayings are absolute votaries to wisdom by no means will be called σοφοί (or wise men), but can presently swallow the epithet of philosophers (or lovers of wisdom), or that of proficients, or any other easy name which sounds not big nor exposes them to envy; and so they beget and preserve a good esteem. But your rhetorical sophisters, whilst in their orations they gape for the extraordinary acclamations of divine, angelical, wonderful, lose even those common ones of manly or pretty well.

-

Now as skilful painters, that they may not offend those that have weak eyes, allay their over-bright and gaudy colors by tempering them with darker; so there are some who will not represent their own praises altogether glaring and immoderately splendid, but cast in some defects, some scapes or slight faults, to take away the danger of displeasure or envy. Epeus intolerably brags of his skill in boxing, I’ll crush my adversary’s body, break his bones; yet he would seem to qualify all with this, Is’t not enough that I’m in fight unskilled?II. XXIII. 673 and 670. But, to say truth, to excuse his arrogance with so base a confession is ridiculous. He then who would be an exact man corrects himself for his forgetfulness, ignorance, ambition, or eagerness for certain knowledge and discourses. So does Ulysses when he says of the Sirens, Thus the sweet charmers warbled o’er the main, My soul takes wing to meet the heavenly strain; I give the sign, and struggle to be free; and again, when he sang of his visit to the Cyclops, Their wholesome counsel rashly I declined, Curious to view the man of monstrous kind, And try what social rites a savage lends. Odyss. XII. 192; IX. 228. And for the most part it is a good antidote against envy, to mix amongst our praises those faults that are not altogether ungenerous and base. Therefore many temper them not only with confessions of poverty or unskilfulness, but even of vile descent. So Agathocles, carousing amongst the Sicilian youth in golden bowls very curiously wrought, commanded earthen pots to be brought in. See (says he) what diligence, laboriousness, and fortitude can do! Once we made muggen jugs, but now vessels of gold. For his original was so mean and contemptible, that it was thought he had served in a potter’s shop who at last governed almost all Sicily.

-

These are the outward preventions or remedies against diseases that may arise from the speaking of one’s self. There are some others inward, which Cato has recourse to when he tells us he was envied for neglecting his domestic affairs and being vigilant whole nights in those of his country. So with this: How shall I boast, who grew so easily, Though mustered ’mongst the common soldiery; Great in my fortune as the bravest be? And this: But I am loath to lose past labor’s gains; Nor will retreat from a fresh troop of pains. From the Philoctetes of Euripides, Frag. 785 and 787. For as they who obtain great possessions of houses or lands gratis and with little difficulty are under the eye of envy, but not if their purchases were troublesome and dear, so it is with them who arrive at honor and applause.

-

Well then, since it is evident we may praise ourselves not only inoffensively and without being liable to envy, but with great advantage too; that we may seem not to do this for itself, but for a further and better end, first consider whether it may prove for the instruction of the company, by exciting them to a virtuous emulation. For so Nestor’s relation of his own achievements inflamed Patroclus and nine others with a vehement desire of single combat; and we know the counsel that brings persuasive deeds as well as words, a lively exemplar, and an immediate familiar incentive, insouls a man with courage, moves, yea, vehemently spurs him up to such a resolution of mind as cannot doubt the possibility and success of the attempt. This was the reason of that chorus in Lacedaemon consisting of boys, young men, and old men, which thus sang in parts:— OLD MEN. Once we were young, and bold and strong. Boys. And we shall be no less ere long. YOUNG MEN. We now are such; behold us, if you will. See Vol. 1. p. 91. Well and politicly in this public entertainment did the legislator propose to the youth obvious and domestic ex amples of such as had already performed the things he exhorted them to.

-

Moreover, it is not only available for the exciting of a generous emulation, but sometimes requisite for the silencing and taming an insolent and audacious man, to talk a little gloriously of one’s self. As Nestor in this: I have conversed with men more gallant far Than you; much your superiors they in all things were, Nor did they ever to contemn me dare. II. I. 260. And Aristotle writes to Alexander, that not only those who have mighty empires may think highly of themselves, but they also who have worthy thoughts and notions of the Gods. Such a remark as this is also profitable against enemies, and recalls the spirits: Weak sons of misery our strength oppose.II. VI. 127. And such a reflection as that of Agesilaus, who said concerning the king of Persia, when he heard him called the Great: And who is greater than I, unless he be more just? So Epaminondas answered the Lacedaemonians, when they had spun out a long accusation against the Thebans: I see then we have forced you out of your wonted humor of short speech.

-

The like to these are proper against adversaries; but amongst our friends and fellow-citizens a seasonable glorying is good not only to humble and throw down their haughtiness, but if they be fearful or astonished, to fetch back their courage and teach them to rally up themselves again. Therefore Cyrus in perils and battles talked at a thundering rate, but otherwise was mild and gentle in discourse. And Antigonus the Second generally was modest and free from blustering; but at the sea-fight at Cos,— one of his friends saying, See you not how much greater the number of the enemy’s ships is than ours?—he answers, And for how many ships dost thou reckon me?

This Homer seems to have considered, who makes Ulysses, when his friends were dismayed at the noise and horrible waves of Charybdis, immind them of his former stratagems and valor: O friends! O often tried in adverse storms! With ills familiar in more dreadful forms! Deep in the dire Cyclopean den you lay, Yet safe return’d,—Ulysses led the way. Odyss. XII. 209.

+

Now as skilful painters, that they may not offend those that have weak eyes, allay their over-bright and gaudy colors by tempering them with darker; so there are some who will not represent their own praises altogether glaring and immoderately splendid, but cast in some defects, some scapes or slight faults, to take away the danger of displeasure or envy. Epeus intolerably brags of his skill in boxing, I’ll crush my adversary’s body, break his bones; yet he would seem to qualify all with this, Is’t not enough that I’m in fight unskilled?II. XXIII. 673 and 670. But, to say truth, to excuse his arrogance with so base a confession is ridiculous. He then who would be an exact man corrects himself for his forgetfulness, ignorance, ambition, or eagerness for certain knowledge and discourses. So does Ulysses when he says of the Sirens, Thus the sweet charmers warbled o’er the main, My soul takes wing to meet the heavenly strain; I give the sign, and struggle to be free; and again, when he sang of his visit to the Cyclops, Their wholesome counsel rashly I declined, Curious to view the man of monstrous kind, And try what social rites a savage lends.Odyss. XII. 192; IX. 228. And for the most part it is a good antidote against envy, to mix amongst our praises those faults that are not altogether ungenerous and base. Therefore many temper them not only with confessions of poverty or unskilfulness, but even of vile descent. So Agathocles, carousing amongst the Sicilian youth in golden bowls very curiously wrought, commanded earthen pots to be brought in. See (says he) what diligence, laboriousness, and fortitude can do! Once we made muggen jugs, but now vessels of gold. For his original was so mean and contemptible, that it was thought he had served in a potter’s shop who at last governed almost all Sicily.

+

These are the outward preventions or remedies against diseases that may arise from the speaking of one’s self. There are some others inward, which Cato has recourse to when he tells us he was envied for neglecting his domestic affairs and being vigilant whole nights in those of his country. So with this: How shall I boast, who grew so easily, Though mustered ’mongst the common soldiery; Great in my fortune as the bravest be? And this: But I am loath to lose past labor’s gains; Nor will retreat from a fresh troop of pains.From the Philoctetes of Euripides, Frag. 785 and 787. For as they who obtain great possessions of houses or lands gratis and with little difficulty are under the eye of envy, but not if their purchases were troublesome and dear, so it is with them who arrive at honor and applause.

+

Well then, since it is evident we may praise ourselves not only inoffensively and without being liable to envy, but with great advantage too; that we may seem not to do this for itself, but for a further and better end, first consider whether it may prove for the instruction of the company, by exciting them to a virtuous emulation. For so Nestor’s relation of his own achievements inflamed Patroclus and nine others with a vehement desire of single combat; and we know the counsel that brings persuasive deeds as well as words, a lively exemplar, and an immediate familiar incentive, insouls a man with courage, moves, yea, vehemently spurs him up to such a resolution of mind as cannot doubt the possibility and success of the attempt. This was the reason of that chorus in Lacedaemon consisting of boys, young men, and old men, which thus sang in parts:— OLD MEN. Once we were young, and bold and strong. Boys. And we shall be no less ere long. YOUNG MEN. We now are such; behold us, if you will.See Vol. 1. p. 91. Well and politicly in this public entertainment did the legislator propose to the youth obvious and domestic ex amples of such as had already performed the things he exhorted them to.

+

Moreover, it is not only available for the exciting of a generous emulation, but sometimes requisite for the silencing and taming an insolent and audacious man, to talk a little gloriously of one’s self. As Nestor in this: I have conversed with men more gallant far Than you; much your superiors they in all things were, Nor did they ever to contemn me dare.II. I. 260. And Aristotle writes to Alexander, that not only those who have mighty empires may think highly of themselves, but they also who have worthy thoughts and notions of the Gods. Such a remark as this is also profitable against enemies, and recalls the spirits: Weak sons of misery our strength oppose.II. VI. 127. And such a reflection as that of Agesilaus, who said concerning the king of Persia, when he heard him called the Great: And who is greater than I, unless he be more just? So Epaminondas answered the Lacedaemonians, when they had spun out a long accusation against the Thebans: I see then we have forced you out of your wonted humor of short speech.

+

The like to these are proper against adversaries; but amongst our friends and fellow-citizens a seasonable glorying is good not only to humble and throw down their haughtiness, but if they be fearful or astonished, to fetch back their courage and teach them to rally up themselves again. Therefore Cyrus in perils and battles talked at a thundering rate, but otherwise was mild and gentle in discourse. And Antigonus the Second generally was modest and free from blustering; but at the sea-fight at Cos,— one of his friends saying, See you not how much greater the number of the enemy’s ships is than ours?—he answers, And for how many ships dost thou reckon me?

This Homer seems to have considered, who makes Ulysses, when his friends were dismayed at the noise and horrible waves of Charybdis, immind them of his former stratagems and valor: O friends! O often tried in adverse storms! With ills familiar in more dreadful forms! Deep in the dire Cyclopean den you lay, Yet safe return’d,—Ulysses led the way.Odyss. XII. 209.

For this kind of praise is not such as the haranguers to the people or sophistical beggars use, nor those who affect popular humming and applause; but a necessary pledge of that courage and conduct which must be given to hearten up our friends. For we know that opinion and confidence in him whom we esteem endued with the fortitude and experience of a complete captain is, in the crisis of a battle, no small advantage to the obtaining of the day.

We have before declared the opposing of himself to the reputation and credit of another to be altogether unbefitting a worthy man; but where a vicious praise becomes hurtful and corruptive, creating an earnestness after evil things or an evil purpose in great matters, it is not unprofitable to refuse it; but it becomes us to direct the minds of the company towards better sentiments of things, showing them the difference. For certainly any one will be pleased when he sees many voluntarily abstaining from the vices they heard cried down and reproved; but if baseness be well accounted of, and honor be made to attend on him who pursues pleasure or avarice, where is the nature so happily strong that can resist, much less conquer, the temptation? Therefore a generous and discreet person must set himself against the praises, not of evil men, but of evil actions; for this kind of commendation perverts the judgments of men, and miserably leads them to imitate and emulate unworthy practices as laudable. But they may be easily bewrayed by confronting them with opposite truths. Theodorus the tragedian is reported to have said to Satyrus the comedian, It is not so wonderful an art to move the theatre’s laughter as to force its tears. But if some philosopher should have retorted, Aye; but, friend, it is not so fit and seemly to make men weep, as to remove and free them from their sorrows, it is likely by this odd way of commending himself he would have delighted his hearer, and endeavored to alter or secure his judgment. So Zeno knew how to speak for himself, when the great number of Theophrastus’s scholars was opposed to the fewness of his, saying, His chorus is indeed greater than mine, but mine is sweeter. And Phocion, while Leosthenes yet prospered, being asked by the orators what good he had done the city, replies: Nothing but this, that in my government of you there have been no funeral orations, but all the deceased were buried in the sepulchres of their ancestors. So Crates, by way of antithesis to this epitaph of the glutton, What I have eat is mine; in words my will I’ve had, and of my lust have took my fill, well opposes these, What I have learnt is mine; I’ve had my thought, And me the Muses noble truths have taught. This kind of praise is amiable and advantageous, teaching to admire and love convenient and profitable things instead of the superfluous and vain. Thus much for the stating of the question, in what cases and how far self-praise may be inoffensive.

Now the order of the discourse requires to show how an uncomely and unseasonable affectation of praise may be avoided. Discourse of a man’s self usually sallies from self-love, as from its fort, and is there observed to lay wait, even in those who are vulgarly thought free enough from ambition. Therefore, as it is one of the rules of health to avoid dangerous and unwholesome places, or being in them to take the greater care, so ought there to be a like rule concerning converse and speaking of one’s self. For this kind of talk has slippery occasions, into which we unawares and indiscernible are apt to fall.

diff --git a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml index 3363ca450..850c4895f 100755 --- a/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg106/tlg0007.tlg106.perseus-grc2.xml @@ -77,28 +77,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος λαβεῖν ἀμισθί, ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει φορτικωτάτῃ κέχρηται μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Olymp. 9, 38 φήσας καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον Τιμόθεον] Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ ὅτʼ εἶπεν νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος τὸν Κάμωνος Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος τὸν ἰωνοκάμπταν ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ παρʼ ἄλλων ἔπαινος ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ ἀδίκους, ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ συνεπιμαρτυρεῖν, πρᾶγμα κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου ὡς περὶ ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο τι λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ αὐτῷ Madvigius: τῷ μὴ φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος ἐκφέρει καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων ἑτέρων ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ καλλιόνων πράξεων ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ πολιτικὸς αὑτὸν ἐπαινέσειε, σκεπτέον τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

+

τὸ περὶ ἑαυτοῦ λέγειν ὡς τι ὄντος ἢ δυναμένου πρὸς ἑτέρους, ὦ Ἥρκλανε, λόγῳ μὲν ἐπαχθὲς ἀποφαίνουσι πάντες καὶ ἀνελεύθερον, ἔργῳ δʼ οὐ πολλοὶ τὴν ἀηδίαν αὐτοῦ διαπεφεύγασιν οὐδὲ τῶν ψεγόντων. ὁ γοῦν Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 675 εἰπών εἰ δʼ ἦσαν ἀνθρώποισιν ὠνητοὶ λόγοι, οὐδεὶς ἂν αὑτὸν εὖ λέγειν ἐβούλετο· νῦν δʼ, ἐκ βαθείας γὰρ πάρεστιν αἰθέρος λαβεῖν ἀμισθί, ἀμισθὶ] ἀμοχθεὶ Philodemus πᾶς τις ἥδεται λέγων τὰ τʼ ὄντα καὶ μή· ζημίαν γὰρ οὐκ ἔχει φορτικωτάτῃ κέχρηται μεγαλαυχίᾳ συγκαταπλέκων τοῖς τραγῳδουμένοις πάθεσι καὶ πράγμασι μηδὲν προσήκοντα τὸν περὶ αὑτοῦ λόγον. ὁμοίως ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Olymp. 9, 38 φήσας καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει μαίαισιν ὑποκρέκει Pindarus: μανίαις ὑποκρέκειν οὐ παύεται μεγαληγορῶν περὶ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἀξίας μὲν ἐγκωμίων οὔσης· τίς γὰρ οὔ φησιν; ἀλλὰ καὶ τοὺς στεφανουμένους ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἕτεροι νικῶντας ἀναγορεύουσι, τὴν ἀηδίαν τῆς περιαυτολογίας ἀφαιροῦντες. καὶ Τιμόθεον Τιμόθεον] Bergk. 3 p. 623 ἐπὶ τῇ κατὰ Φρύνιδος νίκῃ γράφοντα μακάριος ἦσθα, Τιμόθεε, κᾶρυξ κᾶρυξ ὅτʼ idem: ὅτε κᾶρυξ ὅτʼ εἶπεν νικᾷ Τιμόθεος Μιλήσιος Μιλήσιος idem: ὁ Μιλήσιος τὸν Κάμωνος Κάμωνος idem (ex Polluce 4, 66): κάρωνος aut κάρβωνος τὸν ἰωνοκάμπταν ἰωνοκάμπταν] φωνοκάμπταν? εἰκότως δυσχεραίνομεν ὡς ἀμούσως καὶ παρανόμως; ἀνακηρύττοντα τὴν ἑαυτοῦ νίκην. αὐτῷ μὲν γὰρ ὁ παρʼ ἄλλων ἔπαινος ἥδιστον ἀκουσμάτων ἐστίν, ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Comment. 2, 1, 31 εἴρηκεν· ἑτέροις δʼ ὁ περὶ αὑτοῦ λυπηρότατον. πρῶτον μὲν γὰρ ἀναισχύντους ἡγούμεθα τοὺς ἑαυτοὺς ἐπαινοῦντας, αἰδεῖσθαι προσῆκον αὐτοῖς κἂν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται δεύτερον δʼ ἀδίκους, ἃ λαμβάνειν ἔδει παρʼ ἑτέρων αὑτοῖς διδόντας· τρίτον ἢ σιωπῶντες ἄχθεσθαι καὶ φθονεῖν δοκοῦμεν, ἢ τοῦτο δεδοικότες ἀναγκαζόμεθα συνεφάπτεσθαι παρὰ γνώμην τῶν ἐπαίνων καὶ συνεπιμαρτυρεῖν, πρᾶγμα κολακείᾳ μᾶλλον ἀνελευθέρῳ προσῆκον ἢ τιμῇ, τὸ ἐπαινεῖν παρόντας ὑπομένοντες.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ οὕτω τούτων ἐχόντων, ἔστιν ᾗ παρακινδυνεύσειεν ἂν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ ἅψασθαι τῆς καλουμένης; περιαυτολογίας πρὸς οὐδεμίαν αὑτοῦ δόξαν ἢ χάριν, ἀλλὰ καιροῦ καὶ πράξεως ἀπαιτούσης, ὡς περὶ ἄλλου ὡς περὶ ἄλλου Emperius: ὥσπερ ἄλλο τι λεχθῆναι καὶ περὶ αὑτοῦ τι τῶν ἀληθινῶν μάλιστα δʼ ὅταν ᾖ, τὰ πεπραγμένα καὶ προσόντα χρηστὰ χρηστὰ] χρήσθʼ? αὑτῷ αὐτῷ Madvigius: τῷ μὴ φεισάμενον εἰπεῖν, διαπράξασθαί τι τῶν ὁμοίων. καλὸν γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος ἐκφέρει καρπόν, ὥσπερ ἀπὸ σπέρματος πλειόνων ἑτέρων ἀπʼ αὐτοῦ καὶ κρειττόνων φυομένων ἐπαίνων. καὶ γὰρ τὴν δόξαν ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ οὐχ ὥς τινα μισθὸν ἢ παραμυθίαν τῆς · ἀρετῆς ἀπαιτεῖ καὶ ἀγαπᾷ ταῖς πράξεσι παροῦσαν ἀλλʼ ὅτι τὸ πιστεύεσθαι καὶ δοκεῖν χρηστὸν εἶναι πλειόνων καὶ καλλιόνων πράξεων ἀφορμὰς δίδωσι. πειθομένους γὰρ ἅμα καὶ φιλοῦντας ἡδὺ καὶ ῥᾴδιον ὠφελεῖν πρὸς δʼ ὑποψίαν καὶ διαβολὴν οὐκ ἔστι χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ, φεύγοντας εὖ παθεῖν προσβιαζόμενον. εἰ δὲ καὶ διʼ ἑτέρας αἰτίας τινὰς ὁ πολιτικὸς αὑτὸν ἐπαινέσειε, σκεπτέον τίνες εἰσὶν αὗται, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.

ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι, δοκούντων καὶ καταφρονεῖται μάλιστα, φιλοτιμίας ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης ἀκαίρου φαινόμενος. ὡς γὰρ οἱ τροφῆς ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν· οὕτως οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ τυγχάνωσιν ἑτέρων ἐπαινούντων, αὐτοὶ τῇ φιλοδοξίᾳ παρʼ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες, ἀσχημονοῦσιν. ὅταν δὲ μηδʼ ἁπλῶς καὶ καθʼ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι ζητῶσιν, ἀλλʼ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ πράξεις ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ βάσκανον πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθέντα, περίεργον ἡ παροιμία καὶ γελοῖον ἀποδείκνυσι τὴν δʼ ἐν ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ μάλα δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μηδʼ ἑτέρων ἐπαινούντων αὑτὸν ὑπομένειν, ἀλλὰ παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις, ἀξίοις οὖσιν ἂν δʼ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν εἶναι, μὴ τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, ἀλλʼ ἄντικρυς ἐλέγχοντες; καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας. ταῦτα μὲν οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον.

-

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων. Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ ἐπαίρονται καὶ γάνυνται γάνυνται *: γάννυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι, Hom. Δ 405 μεμνημένους τοῦ ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, idem Δ 370 τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον Καπετώλιον *: καπιτώλιον καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

-

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως τὸ ἐλεεινὸν καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς εἰς] ἐς dem χεῖρας, Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε λέγοντα τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν. Hom. Π 847 καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεις εἶπεν οὗτος; ὧ οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;

-

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται τὸ λέγειν τι περὶ αὑτοῦ πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης καὶ μέτριος ἦν λέγων αἴ κέ ποθι Ζεὺς Hom. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· δώδεκα γὰρ γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; καί οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον id. Π 70 ἐγγύθι λαμπομένης. δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι ἔτι R: ὅτι χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας τίλλετε παρεξιόντες.

-

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων κατωρθωμένων *: κατορθωμένων ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου κέχρηται, σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν.

-

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως ἢ λαμβάνων εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ τὰ] τὰ τοῦ? Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν καὶ τίς οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν τί ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον αἱ πόλεις; καὶ ὅλως ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος αὐτὸν ὡς μεῖζον τοῦ Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

-

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν περὶ ἄλλου λέγηται, τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος, X: ἀνδρόκοπος ἑαυτοὺς; εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον ἀπὸ τῶν ὁμοίων. Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως.

-

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν Hom. X 379 καλῶς δὲ Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας καὶ τῶν δημαγωγῶν διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ τὴν Τύχην ἐπαινῶν, καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα μηδὲ βούλευμα τῶν εἰσφερομένων.

-

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη τὰ φάρμακα καὶ τὰ καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν αὐτὸν ἀλλὰ μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ συμμάχους τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν ἐμέμνηντο καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, ὅτι διʼ αὐτὸν οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ χρηστός, ἐπαινουμένῳ περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; Hom. π 187 ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ τἀληθὲς τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἐγκώμιον οὐκ ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus μὴ προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ τῶν γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ σοφισταὶ τὸ θείως καὶ τὸ δαιμονίως καὶ τὸ μεγάλως ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίως καὶ τὸ ἀνθρωπίνως προσαπολλύουσι.

-

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει ʼἧ · οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670 Hom. Ψ 673 ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν ὀλιγωρίαν ὡς ὁ Ὀδυσσεὺς αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ id. μ 192 ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων. καὶ πάλιν ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ib. ι 228 ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας ἀπορίας W: ἀπειρίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ ἐκεῖνα ποιοῦμεν ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

-

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον τινὰ τοῖς ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως Nauck. p. 616 ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. καὶ τὸ ὀκνῶν ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, id. p. 617 καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων φθονοῦσιν.

-

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ τοὺς ἐπαίνους, ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας τόν τε Πάτροκλον cf. Hom. Λ 655 sqq. παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα πρὸς τὴν μονομαχίαν ἀνέστησεν. id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες οἱ δὲ οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο· καλῶς καὶ πολιτικῶς τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος.

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν Hom. A 260 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. οὕτω δὴ καὶ πρὸς Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς τὰ τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Hom. μ 209 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι κρατερῇφι βίῃφιν Homerus ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν. οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος·

-

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος ἔπαινος, οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι λοιδορουμένης κακίας καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι δόξαν ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς παρατιθεμένοις· οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι εἴποι Duebnerus: εἴπῃ φιλόσοφος ἀνήρ ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου χορός ἔφη μείζων, οὑμὸς δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸ cf. p. 330 f. ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος τέρφθην· ἀντέγραψε τὸ ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμνʼ ἐδάην. καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.

-

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφύεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους τόπους R: λόγους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς ἔχοντας.

-

δεύτερον αἱ αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον πρόφασιν Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

-

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλον scribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικὸς ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

+

αὑτὸν δʼ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς· καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναὶ τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων.Thucyd. 2, 60 οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τῷ λέγειν τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ τι σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς διαδείκνυσι, τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης; καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον. οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλʼ ἐπαίρονται καὶ γάνυνται γάνυνται *: γάννυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς· ὥσπερ ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γενόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς ἐπανῆλθον ἀλλʼ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν, Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν· Ἐπαμεινώνδου δὲ πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, ὅτι τὴν Μεσσήνην ᾤκισε καὶ τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν, ἀκόντων ἐκείνων οὐδὲ τὰς ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπʼ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. · ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου παντάπασιν αἰτιατέον τὸ ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι,Hom. Δ 405 μεμνημένους τοῦ ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, idem Δ 370 τί πτώσσεις; τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης. ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δʼ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, διʼ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις, στεφανωσάμενοι συνανέβησαν εἰς τὸ Καπιτώλιον Καπετώλιον *: καπιτώλιον καὶ συνέθυσαν. ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἀναγκαίως ἀλλʼ ὑπὲρ δόξης ἐχρῆτο τοῖς ἐπαίνοις, τοῦ δʼ ἀφῄρει τὸν φθόνον ὁ κίνδυνος.

+

οὐ μόνον δὲ κρινομένοις καὶ κινδυνεύουσιν, ἀλλὰ καὶ δυστυχοῦσι μᾶλλον ἁρμόζει μεγαλαυχία καὶ κόμπος ἢ εὐτυχοῦσιν. οἱ μὲν γὰρ οἷον ἐπιδράττεσθαι τῆς δόξης καὶ ἀπολαύειν χαριζόμενοι τῷ φιλοτίμῳ δοκοῦσιν, οἱ δὲ πόρρω φιλοτιμίας διὰ τὸν καιρὸν ὄντες ἐξαναφέρειν πρὸς τὴν τύχην καὶ ὑπερείδειν τὸ φρόνημα καὶ φεύγειν ὅλως τὸ ἐλεεινὸν καὶ συνεπιθρηνοῦν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ ταπεινούμενον. ὥσπερ οὖν τοὺς ἐν τῷ περιπατεῖν ἐπαιρομένους καὶ ὑψαυχενοῦντας ἀνοήτους ἡγούμεθα καὶ κενούς· ἂν δὲ πυκτεύοντες ἢ μαχόμενοι διεγείρωσι καὶ ἀνάγωσιν ἑαυτούς, ἐπαινοῦμεν· οὕτως ἀνὴρ ὑπὸ τύχης σφαλλόμενος ἑαυτὸν εἰς ὀρθὸν καθιστὰς καὶ ἀντίπαλον πύκτης ὅπως εἰς εἰς] ἐς dem χεῖρας,Soph. Trach 442 ἐκ τοῦ ταπεινοῦ καὶ οἰκτροῦ τῇ μεγαλαυχίᾳ μεταφέρων εἰς τὸ γαῦρον καὶ ὑψηλόν, οὐκ ἐπαχθὴς οὐδὲ θρασὺς ἀλλὰ μέγας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀήττητος ὥς που καὶ τὸν Πάτροκλον ὁ ποιητὴς μέτριον καὶ ἀνεπίφθονον ἐν τῷ κατορθοῦν ἐν δὲ τῷ τελευτᾶν μεγαλήγορον πεποίηκε λέγοντα τοιοῦτοι δʼ εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν.Hom. Π 847 καὶ Φωκίων τἄλλα πρᾶος ἦν· μετὰ δὲ τὴν καταδίκην ἄλλοις τε πολλοῖς διεδείκνυε τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ πρὸς ἕνα τῶν συναποθνῃσκόντων ὀδυρόμενον καὶ δυσανασχετοῦντα τί λέγεις εἶπεν οὗτος; ὧ οὗτος R. sed cf. p. 568 a. Θούδιππε W οὐκ ἀγαπᾷς ἀποθνῄσκων μετὰ Φωκίωνος;

+

ἔτι τοίνυν οὐχ ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀδικουμένῳ τῷ πολιτικῷ δέδοται τὸ λέγειν τι περὶ αὑτοῦ πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας· ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς ἄλλως μὲν ὑφίετο τῷ θείῳ τῆς δόξης καὶ μέτριος ἦν λέγων αἴ κέ ποθι ΖεὺςHom. A 128 δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι ὑβρισθεὶς; δὲ παρʼ ἀξίαν καὶ προπηλακισθεὶς ἐφίησι τὴν μεγαλαυχίαν τῇ ὀργῇ· δώδεκα γὰρ γὰρ] δὴ idem I 328 σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων; καί οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπονid. Π 70 ἐγγύθι λαμπομένης. δέχεται γὰρ ἡ παρρησία, μέρος οὖσα τῆς δικαιολογίας, τὴν μεγαληγορίαν. ἀμέλει δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς οὐδὲν ἐπὶ τῶν πράξεων εἰπὼν οὐδὲ ποιήσας ἐπαχθές, ὁπηνίκα τοὺς Ἀθηναίους ἑώρα μεστοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ περιορῶντας, οὐκ ἐφείδετο λέγειν τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε, πολλάκις ὑπὸ τῶν αὐτῶν εὖ πάσχοντες; καὶ ἔτι ἔτι R: ὅτι χειμαζόμενοι μὲν ὥσπερ ὑπὸ δένδρον ὑποφεύγετε, γενομένης δʼ εὐδίας τίλλετε παρεξιόντες.

+

οὗτοι μὲν οὖν ἄλλως ἀδικούμενοι τῶν κατωρθωμένων κατωρθωμένων *: κατορθωμένων ἐμέμνηντο πρὸς τοὺς ἀγνωμονοῦντας. ὁ δʼ ἐπʼ αὐτοῖς ψεγόμενος οἷς κατώρθωκε παντάπασι συγγνωστός ἐστι καὶ ἄμεμπτος, ἐγκωμιάζων τὰ πεπραγμένα· δοκεῖ γὰρ οὐκ ὀνειδίζειν ἀλλʼ ἀπολογεῖσθαι. τοῦτο γοῦν λαμπρὰν τῷ Δημοσθένει παρρησίαν ἐδίδου καὶ τὸν κόρον ἀφῄρει τῶν ἐπαίνων, οἷς παρὰ πάντα τὸν λόγον ὁμοῦ τι τὸν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου κέχρηται, σεμνυνόμενος οἷς ἐνεκαλεῖτο περὶ τοῦ πολέμου πρεσβεύμασι καὶ ψηφίσμασιν.

+

οὐ πόρρω δὲ τούτου τεταγμένον ἔχει τινὰ χάριν τὸ τῆς ἀντιθέσεως, ὅταν, ἐφʼ ᾧ τις ἐγκαλεῖται, τούτου τοὐναντίον αἰσχρὸν ἀποδεικνύῃ καὶ φαῦλον. ὡς ὁ Λυκοῦργος ἐν Ἀθήναις ἐπὶ τῷ πεπεικέναι τὸν συκοφάντην ἀργυρίου λοιδορούμενος, εἶτʼ ἔφη ποῖός τις ὑμῖν δοκῶ εἶναι πολίτης, ὃς τοσοῦτον χρόνον τὰ δημόσια πράττων παρʼ ὑμῖν, διδοὺς μᾶλλον ἀδίκως ἢ λαμβάνων εἴλημμαι; καὶ ὁ Κικέρων, τοῦ Μετέλλου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ὅτι πλείονας ἀνῄρηκε καταμαρτυρήσας ἢ συνηγορήσας σέσωκε, τίς δʼ εἶπεν οὔ φησιν ἐν ἐμοὶ πλέον εἶναι πίστεως ἢ δεινότητος; καὶ τὰ τὰ] τὰ τοῦ? Δημοσθένους τοιαῦτα τίς δʼ οὐκ ἂν καὶ τίς οὐκ ἂν Demosthenes 18, 101 ἀπέκτεινέ με δικαίως, εἴ τι τῶν τῇ πόλει καλῶν ὑπαρχόντων τῶν ὑπαρχόντων τῇ πόλει καλῶν idem λόγῳ μόνον αἰσχύνειν καταισχύνειν idem ἐπεχείρησα; καὶ τί ἂν τί ἂν κἑ] ib. 240 οἴεσθε λέγειν τοὺς μιαροὺς τούτους ἀνθρώπους, εἰ τότʼ ἐμοῦ τότʼ ἐμοῦ idem: τότεμου (sic) περὶ τούτων ἀκριβολογουμένου ἀπῆλθον αἱ πόλεις; καὶ ὅλως ὁ περὶ τοῦ στεφάνου λόγος εὐφυέστατα ταῖς ἀντιθέσεσι καὶ λύσεσι τῶν αἰτιῶν ἐπεισάγει τοὺς ἐπαίνους.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο χρήσιμόν ἐστιν ἐν ἐκείνῳ τῷ λόγῳ καταμαθεῖν, ὅτι μιγνύων ἐμμελέστατα τῷ περὶ αὑτοῦ λόγῳ τὸν περὶ τῶν ἀκουόντων ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἐποίει καὶ ἀφίλαυτον· οἵους μὲν Εὐβοεῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι παρέσχον αὑτοὺς οἵους δὲ Θηβαίοις, ὅσα δὲ Βυζαντίους ἀγαθὰ καὶ Χερρονησίτας ἐποίησαν· αὑτῷ δὲ τῆς διακονίας μετεῖναι φάσκων. λανθάνει γὰρ οὕτω τὸν ἀκροατὴν τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις συνυποδυόμενος συνυποδυόμενος *: συναποδυόμενος ὃς τοῦ ὑπὲρ αὑτοῦ λεγομένοις ἥδεται καὶ χάριν μὲν ἐφʼ οἶς κατώρθωσεν ἔχει, τῷ δὲ χαίρειν εὐθὺς ἕπεται τὸ θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν διʼ ὃν κατώρθωσεν. ὅθεν καὶ Ἐπαμεινώνδας, Μενεκλείδου ποτὲ χλευάζοντος αὐτὸν ὡς μεῖζον τοῦ Ἀγαμέμνονος φρονοῦντα, διʼ ὑμᾶς γʼ εἶπεν ὦ ἄνδρες Θηβαῖοι, μεθʼ ὧν μόνον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατέλυσα τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχήν.

+

ἐπεὶ δὲ τῷ μὲν ἑαυτὸν ἐπαινοῦντι πολεμοῦσιν οἱ πολλοὶ σφόδρα καὶ ἄχθονται, τῷ δʼ ἑτέρους οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ καὶ χαίρουσι πολλάκις καὶ συνεπιμαρτυροῦσι προθύμως· εἰώθασιν ἔνιοι τοὺς ταὐτὰ προαιρουμένους καὶ πράττοντας αὐτοῖς αὐτοῖς? καὶ ὅλως ὁμοιοτρόπους, ἐπαινοῦντες ἐν καιρῷ συνοικειοῦν καὶ συνεπιστρέφειν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν ἀκροατήν· ἐπιγιγνώσκει γὰρ εὐθὺς ἐν τῷ λέγοντι, κἂν περὶ ἄλλου λέγηται, τὴν ὁμοιότητα τὴν ἀρετῆς τῶν αὐτῶν ἀξίαν ἐπαίνων οὖσαν. ὡς γὰρ ὁ λοιδορῶν ἕτερον ἐφʼ οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστιν, λανθάνει λοιδορῶν μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ ἐκεῖνον, οὕτως οἱ ἀγαθοὶ τοὺς ἀγαθοὺς τιμῶντες ἀναμιμνήσκουσιν αὑτῶν τοὺς συνειδότας· ὥστʼ εὐθὺς ἐπιφωνεῖν σὺ γὰρ οὐ τοιοῦτος; Ἀλέξανδρος μὲν οὖν Ἡρακλέα τιμῶν καὶ πάλιν Ἀλέξανδρον Ἀνδρόκοττος,X: ἀνδρόκοπος ἑαυτοὺς; εἰς τὸ τιμᾶσθαι προῆγον ἀπὸ τῶν ὁμοίων. Διονύσιος δὲ τὸν Γέλωνα διασύρων καὶ γέλωτα τῆς Σικελίας ἀποκαλῶν, ἐλάνθανεν ὑπὸ φθόνου καθαιρῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως.

+

ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπίστασθαι καὶ παραφυλάττειν τῷ πολιτικῷ προσήκει. τοὺς δʼ ἀναγκασθέντας ἐπαινεῖν αὑτοὺς ἐλαφροτέρους παρέχει καὶ τὸ μὴ πάντα προσποιεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ὥσπερ φορτίου τῆς δόξης τὸ μὲν εἰς τὴν τύχην τὸ δʼ εἰς τὸν θεὸν ἀποτίθεσθαι. διὸ καλῶς μὲν ὁ Ἀχιλλεύς ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν Hom. X 379 καλῶς δὲ Τιμολέων, ἐν Συρακούσαις Αὐτοματίας βωμὸν ἱδρυσάμενος ἐπὶ ταῖς πράξεσι καὶ τὴν οἰκίαν ἀγαθῷ δαίμονι καθιερώσας· ἄριστα δὲ Πύθων ὁ Αἴνιος, ἐπειδὴ Κότυν ἀποκτείνας ἧκεν εἰς Ἀθήνας καὶ τῶν δημαγωγῶν διαμιλλωμένων τοῖς ἐγκωμίοις αὐτοῦ πρὸς τὸν δῆμον ᾔσθετο βασκαίνοντας ἐνίους καὶ βαρυνομένους, παρελθών ταῦτʼ εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θεός τις ἔπραξεν, ἡμεῖς δὲ τὰς χεῖρας ἐχρήσαμεν ἀφῄρει δὲ καὶ Σύλλας τὸν φθόνον ἀεὶ τὴν Τύχην ἐπαινῶν, καὶ τέλος Ἐπαφρόδιτον ἑαυτὸν προσανηγόρευσε. μᾶλλον γὰρ εὐτυχίας ἢ ἀρετῆς ἡττᾶσθαι βούλονται τὸ μὲν ἀλλότριον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὸ δʼ οἰκεῖον ἔλλειμμα καὶ παρʼ αὑτοὺς γενόμενον. οὐχ ἥκιστα γοῦν λέγουσιν ἀρέσαι Λοκροῖς τὴν Ζαλεύκου νομοθεσίαν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν ἔφασκεν αὑτῷ φοιτῶσαν εἰς ὄψιν ἑκάστοτε τοὺς νόμους ὑφηγεῖσθαι καὶ διδάσκειν αὑτοῦ δὲ μηδὲν εἶναι διανόημα μηδὲ βούλευμα τῶν εἰσφερομένων.

+

ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως πρὸς τοὺς παντάπασι χαλεποὺς καὶ βασκάνους ἀνάγκη τὰ φάρμακα καὶ τὰ καὶ τὰ] καὶ Stegmannus παρηγορήματα μηχανᾶσθαι· πρὸς δὲ τοὺς μετρίους οὐκ ἄτοπόν ἐστι χρῆσθαι καὶ ταῖς ἐπανορθώσεσι τῶν ἐπαίνων· εἴ τις ὡς λόγιον ἢ πλούσιον ἢ δυνατὸν ἐπαινοίη, κελεύοντα μὴ ταῦτα περὶ αὐτοῦ λέγειν, ἀλλὰ μᾶλλον, εἰ χρηστὸς καὶ ἀβλαβὴς καὶ ὠφέλιμος, οὐ γὰρ εἰσφέρει τὸν ἔπαινον ὁ τοῦτο ποιῶν ἀλλὰ μετατίθησιν οὐδὲ χαίρειν δοκεῖ τοῖς ἐγκωμιάζουσιν αὐτὸν ἀλλὰ μᾶλλον, ὅτι μὴ προσηκόντως μηδʼ ἐφʼ οἷς δεῖ, δυσχεραίνειν καὶ ἀποκρύπτειν τὰ φαυλότερα τοῖς βελτίοσιν, οὐκ ἐπαινεῖσθαι βουλόμενος ἀλλʼ ἐπαινεῖν ὡς χρὴ διδάσκων. τὸ γάρ οὐ λίθοις οὐ λίθοις κἑ] Demosth. 18, 299 qui post ὅπλα add. καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ ἀλλʼ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ σκοπεῖν, εὑρήσεις καὶ ὅπλα καὶ ἵππους καὶ συμμάχους τοιούτου τινὸς ἔοικεν ἅπτεσθαι. καὶ τὸ τοῦ Περικλέους ἔτι μᾶλλον· ὀλοφυρόμενοι γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤδη καταστρέφοντος αὐτοῦ, καὶ δυσφοροῦντες οἱ ἐπιτήδειοι τῶν στρατηγιῶν ἐμέμνηντο καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ ὅσα δὴ τρόπαια καὶ νίκας καὶ πόλεις Ἀθηναίοις κτησάμενος ἀπολέλοιπεν ὁ δὲ μικρὸν ἐπαναστὰς ἐμέμψατʼ αὐτούς, ὡς κοινὰ πολλῶν καὶ τῆς τύχης ἔνια μᾶλλον τῆ ἀρετῆς ἐγκώμια λέγοντας· τὸ δὲ κάλλιστον καὶ μέγιστον καὶ ἴδιον αὐτοῦ παραλείποντας, ὅτι διʼ αὐτὸν οὐδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον ἀνείληφε. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα καὶ ῥήτορι δίδωσιν, ἄνπερ ᾖ χρηστός, ἐπαινουμένῳ περὶ λόγου δεινότητα, μεταθεῖναι τὸν ἔπαινον ἐπὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος· καὶ στρατηγῷ θαυμαζομένῳ διʼ ἐμπειρίαν πολεμικὴν ἢ εὐτυχίαν, περὶ πραότητός τε καὶ δικαιοσύνης αὐτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ παρρησιάσασθαι καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν, ὑπερφυῶν τινων λεγομένων ἐπαίνων, οἷα πολλοὶ κολακεύοντες ἐπίφθονα λέγουσιν, εἰπεῖν οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μʼ ἀθανάτοισιν ἐίσκεις; Hom. π 187 ἀλλʼ εἴ με γινώσκεις ἀληθῶς, ἐπαίνει τὸ ἀδωροδόκητον ἢ τὸ σῶφρον ἢ τὸ εὔγνωμον ἢ τὸ φιλάνθρωπον. ὁ γὰρ φθόνος οὐκ ἀηδῶς τῷ τὰ μείζονα παραιτουμένῳ τὰ μετριώτερα δίδωσι, καὶ τἀληθὲς τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἐγκώμιον οὐκ ἀφαιρεῖται τῶν τὰ ψευδῆ καὶ κενὰ κενὰ καὶ ψευδῆ Duebnerus μὴ προσδεχομένων. διὸ καὶ τῶν βασιλέων τοὺς μὴ θεοὺς μηδὲ παῖδας θεῶν ἀναγορεύεσθαι θέλοντας ἀλλὰ Φιλαδέλφους ἢ φιλομήτορας ἢ Εὐεργέτας ἢ Θεοφιλεῖς, οὐκ ἤχθοντο ταῖς καλαῖς μὲν ἀνθρωπικαῖς δὲ ταύταις προσηγορίαις τιμῶντες. ὥσπερ αὖ καὶ τῶν γραφόντων καὶ λεγόντων βαρυνόμενοι τοὺς τὸ τῆς σοφίας ἐπιγραφομένους ὄνομα, χαίρουσι τοῖς φιλοσοφεῖν ἢ προκόπτειν ἤ τι τοιοῦτο περὶ αὑτῶν ἀνεπίφθονον καὶ μέτριον λέγουσιν. οἱ δὲ ῥήτορες καὶ ῥήτορες καὶ *: ῥητορικοὶ σοφισταὶ τὸ θείως καὶ τὸ δαιμονίως καὶ τὸ μεγάλως ἐν ταῖς ἐπιδείξεσι προσδεχόμενοι, καὶ τὸ μετρίως καὶ τὸ ἀνθρωπίνως προσαπολλύουσι.

+

καὶ μὴν ὥσπερ οἱ τοὺς ὀφθαλμιῶντας ἐνοχλεῖν φυλαττόμενοι τοῖς ἄγαν λαμπροῖς σκιάν τινα παραμιγνύουσιν, οὕτως ἔνιοι τοὺς αὑτῶν ἐπαίνους μὴ παντελῶς λαμπροὺς μηδʼ ἀκράτους προσφέροντες, ἀλλά τινας ἐλλείψεις ἢ ἀποτεύξεις ἢ ἁμαρτίας ἐλαφρὰς ἐμβάλλοντες, ἀφαιροῦσι τὸ ἐπαχθὲς αὐτῶν καὶ νεμεσητόν· ὥσπερ ὁ Ἐπειός, οὐ μέτρια περὶ τῆς πυκτικῆς εἰπὼν καὶ θρασυνάμενος ὡς ʼἀντικρὺ χρόα τε ῥηξει σύν τʼ ὀστέ" ἀράξει.ʼ ὀστέʼ ἀράξει · ὀστέα ῥάξει ʼἧ · οὐχ ἅλις ʽφησίνʼ ʼὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;ʼ ʼib. 670Hom. Ψ 673 ἀλλʼ οὗτος μὲν ἴσως γελοῖος, ἀθλητικὴν ἀλαζονείαν δειλίας καὶ ἀνανδρίας ἐξομολογήσει παραμυθούμενος ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθʼ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν, ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγων ἀκρόασιν ὀλιγωρίαν ὡς ὁ Ὀδυσσεὺς αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ id. μ 192 ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαι δʼ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων. καὶ πάλιν ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ib. ι 228 ὄφρʼ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδʼ ἀγεννεῖς · ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας ἀπορίας W: ἀπειρίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες, ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται · καθάπερ Ἀγαθοκλῆς χρυσᾶ ποτήρια καὶ τορευτὰ τοῖς νέοις προπίνων ἐκέλευσε καὶ κεραμεᾶ κομισθῆναι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ἔφη τὸ ἐνδελεχὲς καὶ φιλόπονον καὶ ἀνδρεῖον· ἡμεῖς πάλαι ταῦτα, νῦν δʼ ἐκεῖνα ποιοῦμεν ἡμεῖς πάλαι ταῦτα ἐποιοῦμεν, νῦν δʼ ἐκεῖνα ἔχομεν Cobetus ἐδόκει γὰρ ἐν κεραμείῳ τεθράφθαι διὰ δυσγένειαν καὶ πενίαν ὁ Ἀγαθοκλῆς, εἶτα συμπάσης ὀλίγου δεῖν ἐβασίλευσε Σικελίας.

+

καὶ ταῦτα μὲν ἔξωθεν ἔστιν ἐπεισάγεσθαι φάρμακα τῆς περιαυτολογίας. ἕτερα δʼ αὐτοῖς τρόπον τινὰ τοῖς ἐπαινουμένοις ἔνεστιν· οἷς καὶ Κάτων ἐχρῆτο φθονεῖσθαι λέγων, ὅτι τῶν ἰδίων ἀμελεῖ καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖ διὰ τὴν πατρίδα καὶ τὸ πῶς δʼ ἂν φρονοίην, ᾧ παρῆν ἀπραγμόνως Nauck. p. 616 ἐν τοῖσι πολλοῖς ἠριθμημένῳ στρατοῦ ἴσον μετασχεῖν τῷ σοφωτάτῳ τύχης. καὶ τὸ ὀκνῶν ὀκνῶν Cobetus: ὀκνῶ δὲ μόχθων τῶν πρὶν ἐκχέαι χάριν, id. p. 617 καὶ τοὺς παρόντας οὐκ ἀπωθοῦμαι πόνους. ὡς γὰρ οἰκίαν καὶ χωρίον, οὕτω καὶ δόξαν οἱ πολλοὶ καὶ ἀρετὴν τοῖς προῖκα καὶ ῥᾳδίως ἔχειν δοκοῦσιν οὐ τοῖς πριαμένοις πόνων πολλῶν καὶ κινδύνων φθονοῦσιν.

+

ἐπεὶ δʼ οὐ μόνον ἀλύπως καὶ ἀνεπιφθόνως ἀλλὰ καὶ χρησίμως καὶ ὠφελίμως προσοιστέον ἐστὶ τοὺς ἐπαίνους, ἵνα μὴ τοῦτο πράττειν ἀλλʼ ἕτερὸν τι διὰ τούτου δοκῶμεν· ὅρα πρῶτον, εἰ προτροπῆς ἕνεκα καὶ ζήλου καὶ φιλοτιμίας τῶν ἀκουόντων αὑτὸν ἄν τις ἐπαινέσειεν. ὥσπερ ὁ Νέστωρ τὰς ἑαυτοῦ διηγούμενος ἀριστείας καὶ μάχας τόν τε Πάτροκλονcf. Hom. Λ 655 sqq. παρώρμησε καὶ τοὺς ἐννέα πρὸς τὴν μονομαχίαν ἀνέστησεν.id. H 124 sqq. ἡ γὰρ ἔργον ὁμοῦ· καὶ λόγον ἔχουσα προτροπὴ καὶ παράδειγμα καὶ ζῆλον οἰκεῖον ἔμψυχός ἐστι καὶ κινεῖ καὶ παροξύνει, καὶ μεθʼ ὁρμῆς καὶ προαιρέσεως ἐλπίδας ὡς ἐφικτῶν καὶ οὐκ ἀδυνάτων παρίστησι. διὸ καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι χορῶν ᾄδουσιν οἱ μὲν τῶν γερόντων ἄμμες ποτʼ ποτʼ] ποκʼ Cobetus ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι οἱ δὲ τῶν παίδων ἄμμες δὲ γʼ ἐσσόμεθα πολλῷ κάρρονες οἱ δὲ οἱ μὲν - οἱ δὲ - οἱ δὲ] corr. vid. ὁ μὲν - ὁ δὲ - ὁ δὲ τῶν νεανίσκων ἄμμες δὲ γʼ εἰμές αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο· καλῶς καὶ πολιτικῶς τοῦ νομοθέτου τὰ πλησίον καὶ οἰκεῖα παραδείγματα τοῖς νέοις διʼ αὐτῶν τῶν εἰργασμένων ἐπιθέντος.

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλήξεως ἐνιαχοῦ καὶ συστολῆς ἕνεκα καὶ τοῦ ταπεινῶσαι καὶ λαβεῖν ὑποχείριον τὸν αὐθάδη καὶ ἰταμὸν οὐ χεῖρόν ἐστι κομπάσαι τι περὶ αὑτοῦ καὶ μεγαληγορῆσαι. καθάπερ αὖ πάλιν ὁ Νέστωρ ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖνHom. A 260 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὒ ποτὲ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. οὕτω δὴ καὶ πρὸς Ἀλέξανδρον Ἀριστοτέλης Ἀριστοτέλης] Fr. 664 οὐ μόνον ἔφη τοῖς πολλῶν κρατοῦσιν ἐξεῖναι μέγα φρονεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ θεῶν δόξας ἀληθεῖς ἔχουσι. χρήσιμα δὲ καὶ πρὸς πολεμίους καὶ πρὸς ἐχθροὺς τὰ τοιαῦτα δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. id. Z 127 καὶ περὶ τοῦ Περσῶν βασιλέως μεγάλου καλουμένου ὁ Ἀγησίλαος τί δʼ ἐμοῦ γε μείζων ἐκεῖνος, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος; καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας ὁ Ἐπαμεινώνδας ἡμεῖς μὲν γʼ ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἐπαύσαμεν ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους· τῶν δὲ φίλων καὶ πολιτῶν οὐ μόνον ἔστι τοὺς θρασυνομένους καταστορέσαι καὶ ποιῆσαι ταπεινοτέρους, ἀλλὰ καὶ τοὺς περιφόβους καὶ καταπλῆγας ἐξᾶραι πάλιν καὶ παρορμῆσαι, χρησάμενον ἐν δέοντι μεγαλαυχίᾳ. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος Κῦρος] Xen. Cyrop. 7, 1, 17 παρὰ τὰ δεινὰ καὶ τὰς μάχας ἐμεγαληγόρει ἄλλοτε δʼ οὐ μεγαλήγορος ἦν. καὶ Ἀντίγονος ὁ δεύτερος τἄλλα μὲν ἦν ἄτυφος καὶ μέτριος, ἐν δὲ τῇ περὶ Κῶν ναυμαχίᾳ τῶν φίλων τινὸς εἰπόντος οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείους εἰσὶν αἱ πολέμιαι νῆες; ἐμὲ δὲ γʼ αὐτόν εἶπε πρὸς πόσας ἀντιτάττετε; καὶ τοῦτο δʼ ἔοικε συνιδεῖν Ὅμηρος· τὸν γὰρ Ὀδυσσέα πεποίηκεν, ἀποδειλιώντων τῶν ἑταίρων πρὸς τὸν ψόφον καὶ κλύδωνα τὸν περὶ τὴν Χάρυβδιν, ἀναμιμνήσκοντα τῆς αὑτοῦ δεινότητος καὶ ἀνδρείας· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Hom. μ 209 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῇ γε βίῃφι κρατερῇφι βίῃφιν Homerus ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν. οὐ γάρ ἐστι δημαγωγοῦντος οὐδὲ σοφιστιῶντος ὁ τοιοῦτος ἔπαινος οὐδὲ κρότον οὐδὲ ποππυσμὸν αἰτοῦντος, ἀλλὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἐπιστήμην ἐνέχυρον τοῦ θαρρεῖν τοῖς φίλοις διδόντος. μέγα γὰρ ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι πρὸς σωτηρίαν δόξα καὶ πίστις ἀνδρὸς ἡγεμονικὴν ἐμπειρίαν καὶ δύναμιν ἔχοντος·

+

ὅτι μὲν οὖν τὸ πρὸς ἔπαινον ἀλλότριον καὶ δόξαν ἀντιπαραβάλλειν ἑαυτὸν ἥκιστα πολιτικόν, εἴρηται πρότερον· οὐ μὴν ἀλλʼ ὅπου βλάπτει καὶ διαφθείρει ζῆλον ἐμποιῶν πρὸς τὰ φαῦλα καὶ προαίρεσιν πονηρὰν ἐν πράγμασι μεγάλοις ἡμαρτημένος ἔπαινος, οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν ἐκκροῦσαι μᾶλλον δʼ ἀποστρέψαι τὸν ἀκροατὴν ἐπὶ τὰ κρείττω, τὴν διαφορὰν ἐνδεικνύμενον. ἀγαπήσειε γὰρ ἄν τις οἶμαι λοιδορουμένης κακίας καὶ ψεγομένης ἐθέλοντας ἀπέχεσθαι τοὺς πολλοὺς ὁρῶν· εἰ δὲ προσλάβοι δόξαν ἡ κακία, καὶ τῷ καθʼ ἡδονὰς αὐτῆς καὶ πλεονεξίας ἄγοντι προσγένοιτο τιμὴ καὶ τὸ εὐδοκιμεῖν, οὐκ ἔστιν οὕτως εὐτυχὴς οὐδʼ ἰσχυρὰ φύσις, ἧς οὐκ ἂν κρατήσειε. διὸ δεῖ μὴ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐπαίνοις, ἀλλὰ τοῖς τῶν πραγμάτων, ἂν ᾖ φαῦλα, πολεμεῖν τὸν πολιτικόν· οὗτοι γὰρ διαστρέφουσι καὶ τούτοις τὸ μιμεῖσθαι τὰ αἰσχρὰ καὶ ζηλοῦν ὡς καλὰ συνεισέρχεται. μάλιστα δʼ ἐξελέγχονται τοῖς ἀληθινοῖς παρατιθεμένοις· οἷον ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτὴς Θεόδωρος εἰπεῖν ποτε πρὸς τὸν κωμικὸν λέγεται Σάτυρον, ὡς οὐ θαυμαστόν ἐστι, τὸ γελᾶν ποιεῖν τοὺς θεατὰς ἀλλὰ τὸ δακρύειν καὶ κλαίειν. ἄμεινον δʼ ἂν οἶμαι δʼ ἂν οἶμαι *: δʼ οἶμαι ἂν πρὸς τοῦτον αὐτὸν εἴποι εἴποι Duebnerus: εἴπῃ φιλόσοφος ἀνήρ ἀλλʼ οὐ τὸ ποιεῖν, ὦ βέλτιστε, κλαίειν καὶ δακρύειν, τὸ δὲ παύειν λυπουμένους καὶ κλαίοντας σεμνόν ἐστιν. ἐπαινῶν γὰρ ἑαυτὸν ὠφελεῖ τὸν ἀκούοντα καὶ μετατίθησι τὴν κρίσιν. οὕτω καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν Θεοφράστου μαθητῶν ὁ κείνου ʼκ̓είνου p. 78 e: ἐκείνου χορός ἔφη μείζων, οὑμὸς δὲ συμφωνότερος. καὶ ὁ Φωκίων, ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος, ὑπὸ τῶν ῥητόρων ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν, οὐδέν εἶπεν ἀλλʼ ἢ ὑμᾶς, ἐμοῦ στρατηγοῦντος, ἐπιτάφιον λόγον μὴ εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας. πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τὸcf. p. 330 f. ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα ἠδὲ μετʼ ἔρωτος τέρφθην· ἀντέγραψε τὸ ταῦτʼ ἔχω, ὅσσʼ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμνʼ ἐδάην. καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. διὸ τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.

+

λείπεται ὁ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος, εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. μέγα γὰρ ἡ περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα, καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφύεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. καθάπερ γὰρ τῶν ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γιγνόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ περιαυτολογία καιροὺς; καὶ τόπους τόπους R: λόγους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις, ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν καί τις αὐτὸ καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν οὕτως ὁ τῶν πλησίον ἔπαινος ἐκκάει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν ἀκρατῶς ἔχοντας.

+

δεύτερον αἱ αἱ] δʼ αἱ? τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρʼ ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας, οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν. ᾧ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ ναυτικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν ἁλισκόμενον, συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν καὶ βασιλικῶν συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπʼ ἐκείνων εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλʼ ἑτέρων ἐπαίνους διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. οἱ δʼ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ περιαυτολογίας ὦσι, καὶ μὴ δοκῶμεν Πάτροκλον πρόφασιν Πάτροκλον πρόφασιν] proverbium sumptum ex Hom. T 302 σφᾶς δʼ αὐτοὺς διʼ ἐκείνων ἐπαινεῖν.

+

ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾧ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή τινας γενομένους. τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ ἀρετήν, δοτέον· οὐ γὰρ ἀνωφελὲς, ἀλλὰ μέγα ζῆλονscribendum vid. ἀλλʼ ἅμιλλαν καὶ ζῆλον. cf. p. 796 a ἐμποιοῦν ἅμα καὶ φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις. οἱ δʼ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας, ὁ μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ διʼ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ θηρώμενος,ʼ ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικὸς ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.

ἔτι τοίνυν τοῖς μὲν πρὸς τοὺς γέλωτας εὐκαταφόροις φύσει καὶ προχείροις μάλιστα φεύγειν προσήκει καὶ φυλάττεσθαι τοὺς γαργαλισμοὺς καὶ τὰς ψηλαφήσεις, ἐν αἷς τὰ λειότατα τοῦ σώματος ὀλισθάνοντα καὶ συρρέοντα κινεῖ καὶ συνεξορμᾷ τὸ πάθος· ὅσοι δὲ πρὸς δόξαν ἐμπαθέστερον ἐρρυήκασι, τούτοις ἄν τις οὐχ ἥκιστα παραινέσειεν ἀπέχεσθαι τοῦ σφᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν, ὅταν ὑπʼ ἄλλων ἐπαινῶνται. δεῖ γὰρ ἐρυθριᾶν ἐπαινούμενον οὐκ ἀπερυθριᾶν, καὶ καταστέλλειν τοὺς μέγα τι περὶ αὑτῶν λέγοντας, οὐκ ἐλέγχειν ὡς ἐνδεέστερον ἐπαινοῦντας· ὅπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὶ καὶ προσεμφοροῦντες ἄλλας τινὰς πράξεις καὶ ἀνδραγαθίας, ἄχρι ἂν τῷ περὶ αὑτῶν καὶ τὸν παρʼ ἑτέρων ἔπαινον διαφθείρωσιν. ἔνιοι μὲν οὖν κολακεύοντες αὐτοὺς ὥσπερ γαργαλίζουσι καὶ φυσῶσιν· ἔνιοι δὲ κακοήθως οἷόν τι δέλεαρ μικρὸν εὐλογίας ὑποβάλλοντες ἐκκαλοῦνται τὴν περιαυτολογίαν· οἱ δὲ προσπυνθάνονται καὶ διερωτῶσιν, ὡς παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τὸν στρατιώτην, ἵνα γελάσωσι, πρὸς τεῖχος ἀναβαίνων. ἐγὼ μὲν δεικνύω ἐσπουδακώς, οἱ δὲ πάλιν ἐπεμυκτήρισαν.

-

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι πάσχομεν ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ κόλακι καὶ παρασίτῳ καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων πλούσιός τις ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστας λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] id. ib. σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, τὰ σκώμμαθʼ οἷα σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν πάσχειν W: φάσκειν καὶ λέγειν, ἂν μνημονεύωμεν, ὅτι τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

+

ἐν ἅπασιν οὖν τούτοις εὐλαβητέον ὡς ἔνι μάλιστα, μήτε συνεκπίπτοντα τοῖς ἐπαίνοις μήτε ταῖς ἐρωτήσεσιν ἑαυτὸν προϊέμενον. ἐντελεστάτη δὲ τούτων εὐλάβεια καὶ φυλακὴ τὸ προσέχειν ἑτέροις ἑαυτοὺς ἐπαινοῦσι καὶ μνημονεύειν, ὡς ἀηδὲς τὸ πρᾶγμα καὶ λυπηρὸν ἅπασι, καὶ λόγος ἄλλος οὐδεὶς οὕτως ἐπαχθὴς οὐδὲ βαρύς, οὐδὲ γὰρ ἔχοντες εἰπεῖν ὅτι πάσχομεν ἄλλο κακὸν ὑπὸ τῶν αὑτοὺς ἐπαινούντων, ὥσπερ φύσει βαρυνόμενοι τὸ πρᾶγμα καὶ φεύγοντες ἀπαλλαγῆναι καὶ ἀναπνεῦσαι σπεύδομεν ὅπου καὶ κόλακι καὶ παρασίτῳ καὶ δεομένῳ δύσοιστον ἐν χρείᾳ καὶ δυσκαρτέρητον ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων πλούσιός τις ἢ σατράπης ἢ βασιλεύς· καὶ συμβολὰς ταύτας ἀποτίνειν μεγίστας λέγουσιν, ὡς ὁ παρὰ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] id. ib. σφάττει με, λεπτὸς γίνομʼ εὐωχούμενος, τὰ σκώμμαθʼ οἷα σκώμμαθʼ οἶα] σκωμμάτια Meinekius τὰ σοφὰ καὶ στρατηγικά, οἷος δʼ ἀλαζών ἐστιν ἁλιτήριος. ἁλιτ́ριος Duebnerus: ἀλιτήριος ταῦτα γὰρ οὐ πρὸς στρατιώτας μόνον οὐδὲ νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, ἀλλὰ καὶ πρὸς σοφιστὰς καὶ φιλοσόφους καὶ στρατηγοὺς ὀγκουμένους ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ μεγαληγοροῦντας, εἰωθότες πάσχειν πάσχειν W: φάσκειν καὶ λέγειν, ἂν μνημονεύωμεν, ὅτι τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀλλότριος ἕπεται ψόγος ἀεὶ καὶ γίγνεται τέλος ἀδοξία τῆς κενοδοξίας ταύτης, καὶ τὸ λυπεῖν τοὺς ἀκούοντας, ὡς ὁ Δημοσθένης φησί, περίεστιν οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι τοιούτους, ἀφεξόμεθα τοῦ λέγειν περὶ αὑτῶν, ἂν μή τινα μεγάλα μέλλωμεν ὠφελεῖν ἑαυτοὺς ἢ τοὺς ἀκούοντας.

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml index 0b229bd9d..ae17366c0 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml @@ -84,21 +84,21 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Patrocleas, Plutarch, Timon, Olympicus.

THESE and such like things, O Quintus! when Epicurus had spoken, before any person could return an answer, while we were busy at the farther end of the portico,The scene of the dialogue is laid in the temple of Delphi. (G.) he flung away in great haste. However, we could not but in some measure admire at the odd behavior of the man, though without taking any farther notice of it in words; and therefore, after we had gazed a while one upon another, we returned to walk as we were singled out in company before. At this time Patrocleas first breaking silence, How say ye, gentlemen? said he: if you think fitting, why may not we discuss this question of the last proposer as well in his absence as if he were present? To whom Timon replying, Surely, said he, it would but ill become us, if at us he aimed upon his departure, to neglect the arrow sticking in our sides. For Brasidas, as history reports, drawing forth the javelin out of his own body, with the same javelin not only wounded him that threw it, but slew him outright. But as for ourselves, we surely have no need to revenge ourselves on them that pelt us with absurd and fallacious reasonings; but it will be sufficient that we shake them off before our opinion has taken hold of them. Then, said I, which of his sayings is it that has given you the greatest cause to be moved? For the man dragged into his discourse many things confusedly, and nothing in order; but gleaning up and down from this and the other place, as it were in the transports of his wrath and scurrility, he then poured the whole in one torrent of abuse upon the providence of God.

-

To which Patrocleas: The slowness of the Supreme Deity and his procrastination in reference to the punishment of the wicked have long perplexed my thoughts; but now, puzzled by these arguments which he produces, I find myself as it were a stranger to the opinion, and newly beginning again to learn. For a long time I could not with patience hear that expression of Euripides, Does he delay and slowly move; ’Tis but the nature of the Gods above. Eurip. Orestes, 420. For indeed it becomes not the Supreme Deity to be remiss in any thing, but more especially in the prosecution of the wicked, since they themselves are no way negligent or dilatory in doing mischief, but are always driven on by the most rapid impetuosities of their passions to acts of injustice. For certainly, according to the saying of Thucydides, that revenge which follows injury closest at the heels presently puts a stop to the progress of such as make advantage of successful wickedness.See the speech of Cleon, Thuc. III. 38. Therefore there is no debt with so much prejudice put off, as that of justice. For it weakens the hopes of the person wronged and renders him comfortless and pensive, but heightens the boldness and daring insolence of the oppressor; whereas, on the other side, those punishments and chastisements that immediately withstand presuming violence not only restrain the committing of future outrages, but more especially bring along with them a particular comfort and satisfaction to the sufferers. Which makes me no less troubled at the saying of Bias, which frequently comes into my mind. For thus he spake once to a notorious reprobate: It is not that I doubt thou wilt suffer the just reward of thy wickedness, but I fear that I myself shall not live to see it. For what did the punishment of Aristocrates avail the Messenians who were killed before it came to pass? He, having betrayed them at the battle of Taphrus yet remained undetected for above twenty years together, and all that while reigned king of the Arcadians, till at length, discovered and apprehended, he received the merited recompense of his treachery. But alas! they whom he had betrayed were all dead at the same time. Or when the Orchomenians had lost their children, their friends, and familiar acquaintance through the treachery of Lyciscus, what consolation was it to them, that many years after a foul distemper seized the traitor, and fed upon his body till it had consumed his putrefied flesh?—who, as often as he dipped and bathed his feet in the river, with horrid oaths and execrations prayed that his members might rot if he had been guilty of treachery or any other villany. Nor was it possible even for the children’s children of the Athenians who had been murdered long before, to behold the bodies of those sacrilegious caitiffs torn out of their graves and transported beyond the confines of their native soil. Whence, in my opinion, Euripides absurdly makes use of these expressions, to divert a man from wickedness: If thou fear’st heav’n, thou fearest it in vain; Justice is not so hasty, foolish man, To pierce thy heart, or with contagious wound Or thee or weaker mortals to confound; But with slow pace and silent feet his doom O’ertakes the sinner, when his time is come. And I am apt to persuade myself that upon these and no other considerations it is, that wicked men encourage and give themselves the liberty to attempt and commit all manner of impieties, seeing that the fruit which injustice yields is soon ripe, and offers itself early to the gatherer’s hand, whereas punishment comes late, and lagging long behind the pleasure of enjoyment.

+

To which Patrocleas: The slowness of the Supreme Deity and his procrastination in reference to the punishment of the wicked have long perplexed my thoughts; but now, puzzled by these arguments which he produces, I find myself as it were a stranger to the opinion, and newly beginning again to learn. For a long time I could not with patience hear that expression of Euripides, Does he delay and slowly move; ’Tis but the nature of the Gods above.Eurip. Orestes, 420. For indeed it becomes not the Supreme Deity to be remiss in any thing, but more especially in the prosecution of the wicked, since they themselves are no way negligent or dilatory in doing mischief, but are always driven on by the most rapid impetuosities of their passions to acts of injustice. For certainly, according to the saying of Thucydides, that revenge which follows injury closest at the heels presently puts a stop to the progress of such as make advantage of successful wickedness.See the speech of Cleon, Thuc. III. 38. Therefore there is no debt with so much prejudice put off, as that of justice. For it weakens the hopes of the person wronged and renders him comfortless and pensive, but heightens the boldness and daring insolence of the oppressor; whereas, on the other side, those punishments and chastisements that immediately withstand presuming violence not only restrain the committing of future outrages, but more especially bring along with them a particular comfort and satisfaction to the sufferers. Which makes me no less troubled at the saying of Bias, which frequently comes into my mind. For thus he spake once to a notorious reprobate: It is not that I doubt thou wilt suffer the just reward of thy wickedness, but I fear that I myself shall not live to see it. For what did the punishment of Aristocrates avail the Messenians who were killed before it came to pass? He, having betrayed them at the battle of Taphrus yet remained undetected for above twenty years together, and all that while reigned king of the Arcadians, till at length, discovered and apprehended, he received the merited recompense of his treachery. But alas! they whom he had betrayed were all dead at the same time. Or when the Orchomenians had lost their children, their friends, and familiar acquaintance through the treachery of Lyciscus, what consolation was it to them, that many years after a foul distemper seized the traitor, and fed upon his body till it had consumed his putrefied flesh?—who, as often as he dipped and bathed his feet in the river, with horrid oaths and execrations prayed that his members might rot if he had been guilty of treachery or any other villany. Nor was it possible even for the children’s children of the Athenians who had been murdered long before, to behold the bodies of those sacrilegious caitiffs torn out of their graves and transported beyond the confines of their native soil. Whence, in my opinion, Euripides absurdly makes use of these expressions, to divert a man from wickedness: If thou fear’st heav’n, thou fearest it in vain; Justice is not so hasty, foolish man, To pierce thy heart, or with contagious wound Or thee or weaker mortals to confound; But with slow pace and silent feet his doom O’ertakes the sinner, when his time is come. And I am apt to persuade myself that upon these and no other considerations it is, that wicked men encourage and give themselves the liberty to attempt and commit all manner of impieties, seeing that the fruit which injustice yields is soon ripe, and offers itself early to the gatherer’s hand, whereas punishment comes late, and lagging long behind the pleasure of enjoyment.

After Patrocleas had thus discoursed, Olympicus taking him up, There is this farther, said he, O Patrocleas! which thou shouldst have taken notice of; for how great an inconveniency and absurdity arises besides from these delays and procrastinations of divine justice! For the slowness of its execution takes away the belief of providence; and the wicked, perceiving that calamity does not presently follow at the heels of every enormous crime, but a long time after, look upon their calamity as a misfortune, and calling it chance, not punishment, are nothing at all thereby reformed; troubled indeed they well may be at the dire accident befallen them, but they never repent of the villanies they have committed. For as, in the case of horse, the lashing and spurring that immediately pursue the transgression correct and reduce him to his duty, but all the tugging at the bit and shouting which are late and out of time seem to be inflicted for some other reason than to teach or instruct, the animal being thereby put to pain without understanding his error; in like manner, were the impieties of enormous transgressors and heinous offenders singly scourged and repressed by immediate severity, it would be most likelyI follow Wyttenbach’s emendation μάλιστ’ ἄν for μόλις ἄν. (G.) to bring them to a sense of their folly, humble them, and strike them with an awe of the Divine Being, whom they find with a watchful eye beholding the actions and passions of men, and feel to be no dilatory but a speedy avenger of iniquity; whereas that remiss and slow-paced justice (as Euripides describes it) that falls upon the wicked by accident, by reason of its uncertainty, ill-timed delay, and disorderly motion, seems rather to resemble chance than providence. So that I cannot conceive what benefit there is in these millstones of the Gods which are said to grind so late,Referring to the verse, Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά, the mills of the Gods grind late, but they grind fine. (G.) as thereby celestial punishment is obscured, and the awe of evil doing rendered vain and despicable.

These things thus uttered, while I was in a deep meditation of what he had said, Timon interposed. Is it your pleasure. said he, that I shall give the finishing stroke to the difficulties of this knotty question, or shall I first permit him to argue in opposition to what has been propounded already? Nay then, said I, to what purpose is it to let in a third wave to drown the argument, if one be not able to repel or avoid the objections already made to begin therefore, as from the Vestal hearth, from that ancient circumspection and reverence which our ancestors, being Academic philosophers also, bare to the Supreme Godhead, we shall utterly decline to speak of that mysterious Being as if we could presume to utter positively any thing concerning it. For though it may be borne withal, for men unskilled in music to talk at random of notes and harmony, or for such as never experienced warfare to discourse of arms and military affairs; yet it would be a bold and daring arrogance in us, that are but mortal men, to dive too far into the incomprehensible mysteries of Deities and Daemons,—just as if persons void of knowledge should undertake to judge of the methods and reason of cunning artists by slight opinions and probable conjectures of their own. And while one that understands nothing of science finds it hard to give a reason why the physician did not let blood before but afterwards, or why he did not bathe his patient yesterday but to-day; it cannot be that it is safe or easy for a mortal to speak otherwise of the Supreme Deity than only this, that he alone it is who knows the most convenient time to apply most proper corrosives for the cure of sin and impiety, and to administer punishments as medicaments to every transgressor, yet being not confined to an equal quality and measure common to all distempers, nor to one and the same time. Now that the medicine of the soul which is called justice is the most transcendent of all sciences, besides ten thousand other witnesses, even Pindar himself testifies, where he gives to God, the ruler and lord of all things, the title of the most perfect artificer, as being the grand author and distributer of Justice, to whom it properly belongs to determine at what time, in what manner, and to what degree to punish every particular offender. And Plato asserts that Minos, being the son of Jupiter, was the disciple of his father to learn this science; intimating thereby that it is impossible for any other than a scholar, bred up in the school of equity, rightly to behave himself in the administration of justice, or to make a true judgment of another whether he does well or no. For the laws which are constituted by men do not always prescribe that which is unquestionable and simply decent, or of which the reason is altogether without exception perspicuous, in regard that some of their ordinances seem to be on purpose ridiculously contrived; particularly those which in Lacedaemon the Ephori ordain at their first entering into the magistracy, that no man suffer the hair of his upper lip to grow, and that they shall be obedient to the laws to the end they may not seem grievous to them. So the Romans, when they asserted the freedom of any one, cast a slender rod upon his body; and when they make their last wills and testaments, some they leave to be their heirs, while to others they sell their estates; which seems to be altogether contrary to reason. But that of Solon is most absurd, who, when a city is up in arms and all in sedition, brands with infamy the person who stands neuter and adheres to neither party. And thus a man that apprehends not the reason of the lawgiver, or the cause why such and such things are so prescribed, might number up several absurdities of many laws. What wonder then, since the actions of men are so difficult to be understood, if it be no less difficult to determine concerning the Gods, wherefore they inflict their punishments upon sinners, sometimes later, sometimes sooner.

Nor do I allege these things as a pretence to avoid the dispute, but to secure the pardon which I beg, to the end that our discourse, having a regard (as it were) to some port or refuge, may proceed the more boldly in producing probable circumstances to clear the doubt. But first consider this; that God, according to Plato, when he set himself before the eyes of the whole world as the exemplar of all that was good and holy, granted human virtue, by which man is in some measure rendered like himself, unto those that are able to follow the Deity by imitation. For universal Nature, being at first void of order, received its first impulse to change and to be formed into a world, by being made to resemble and (as it were) partake of that idea and virtue which is in God. And the self-same Plato asserts, that Nature first kindled the sense of seeing within us, to the end that the soul, by the sight and admiration of the heavenly bodies, being accustomed to love and embrace decency and order, might be induced to hate the disorderly motions of wild and raving passions, and avoid levity and rashness and dependence upon chance, as the original of all improbity and vice. For there is no greater benefit that men can enjoy from God, than, by the imitation and pursuit of those perfections and that sanctity which is in him, to be excited to the study of virtue. Therefore God, with forbearance and at leisure, inflicts his punishment upon the wicked; not that he is afraid of committing an error or of repenting should he accelerate his indignation; but to eradicate that brutish and eager desire of revenge that reigns in human breasts, and to teach us that we are not in the heat of fury, or when our anger heaving and palpitating boils up above our understanding, to fall upon. those who have done us an injury, like those who seek to gratify a vehement thirst or craving appetite, but that we should, in imitation of this mildness and forbearance, wait with due composure of mind before we proceed to chastisement or correction, till such sufficient time for consideration is taken as shall allow the least possible room for repentance. For, as Socrates observed, it is far the lesser mischief for a man distempered with ebriety and gluttony to drink puddle-water, than, when the mind is disturbed and over-charged with anger and fury, before it be settled and become limpid again, for a man to seek the satiating his revenge upon the body of his friend or kinsman. For it is not the revenge which is the nearest to injury, as Thucydides says, but rather that which is the most remote from it, that observes the most convenient opportunity. For as anger, according to that of Melanthius, Quite from the brain transplants the wit, Vile acts designing to commit; so reason does that which is just and moderate, laying passion and fury aside. Whence it comes to pass that men, giving ear to human examples, become more mansuete and gentle; as when they hear how Plato, holding his cudgel over his page’s shoulders, as himself relates, paused a good while, correcting his own anger; and how in like manner Archytas, observing the sloth and wilful negligence of his servants in the field, and perceiving his passion to rise at a more than usual rate, did nothing at all; but as he went away, It is your good fortune, said he, that ye have angered me. If then the savings of men when called to mind, and their actions being told, have such a power to mitigate the roughness and vehemency of wrath, much more becomes it us, beholding God, with whom there is neither dread nor repentance of any thing, deferring nevertheless his punishments to future time and admitting delay, to be cautious and circumspect in these matters, and to deem as a divine part of virtue that mildness and long-suffering of which God affords us an example, while by punishing he reforms some few, but by slowly punishing he helpeth and admonisheth many.

In the second place, therefore, let us consider this, that human punishments of injuries regard no more than that the party suffer in his turn, and are satisfied when the offender has suffered according to his merit; and farther they never proceed. Which is the reason that they run after provocations, like dogs that bark in their fury, and immediately pursue the injury as soon as committed. But probable it is that God, whatever distempered soul it be which he prosecutes with his divine justice, observes the motions and inclinations of it, whether they be such as tend to repentance, and allows time for the reformation of those whose wickedness is neither invincible nor incorrigible. For, since he well knows what a proportion of virtue souls carry along with them from himself when they come into the world, and how strong and vigorous their innate and primitive good yet continues,—while wickedness buds forth only preternaturally upon the corruption of bad diet and evil conversation, and even then some souls recover again to perfect cure or an indifferent habitude,—therefore he doth not make haste to inflict his punishments alike upon all. But those that are incurable he presently lops off and deprives of life, deeming it altogether hurtful to others, but most baneful to themselves, to be always wallowing in wickedness. But as for those who may probably be thought to transgress rather out of ignorance of what is virtuous and good, than through choice of what is foul and vicious, he grants them time to turn; but if they remain obdurate, then likewise he inflicts his punishments upon them; for he has no fear lest they should escape.

Now let us consider how oft the characters and lives of men are changed; for which reason, the character is called τρόπος, as being the changeable part, and also ἦθος, since cus- tom (ἔθος) chiefly prevails in it and rules with the greatest power when it has seized upon it. Therefore I am of opinion, that the ancients reported Cecrops to have had two bodies, not, as some believe, because of a good king he became a merciless and dragon-like tyrant, but rather, on the contrary, for that being at first both cruel and formidable, afterwards he became a most mild and gentle prince. However, if this be uncertain, yet we know both Gelo and Hiero the Sicilians, and Pisistratus the son of Hippocrates, who, having obtained the sovereignty by violence and wickedness, made a virtuous use of their power, and coming unjustly to the throne, became moderate rulers and beneficial to the public. For, by recommending wholesome laws and the exercise of useful tillage to their subjects, they reduced them from idle scoffers and talkative romancers to be modest citizens and industrious good husbands. And as for Gelo, after he had been successful in his war and vanquished the Carthaginians, he refused to grant them the peace which they sued for, unless they would consent to have it inserted in their articles that they would surcease from sacrificing their children to Saturn.

-

Over Megalopolis Lydiadas was tyrant; but then, even in the time of his tyranny, changing his manners and maxims of government and growing into a hatred of injustice, he restored to the citizens their laws, and fighting for his country against his own and his subjects’ enemies, fell an illustrious victim for his country’s welfare. Now if any one, bearing an antipathy to Miltiades or Cimon, had slain the one tyrannizing in the Chersonese or the other committing incest with his own sister, or had expelled Themistocles out of Athens at what time he lay rioting and revelling in the market-place and affronting all that came near him, according to the sentence afterwards pronounced against Alcibiades, had we not lost Marathon, the Eurymedon, and lovely Artemisium, Where the Athenian youth The famed foundations of their freedom laid? From Pindar. For great and lofty geniuses produce nothing that is mean and little; the innate smartness of their parts will not endure the vigor and activity of their spirits to grow lazy; but they are tossed to and again, as with the waves, by the rolling motions of their own inordinate desire, till at length they arrive to a stable and settled constitution of manners. Therefore, as a person that is unskilful in husbandry would by no means make choice of a piece of ground quite overrun with brakes and weeds, abounding with wild beasts, running streams, and mud; while, to him who hath learnt to understand the nature of the earth, these are certain symptoms of the softness and fertility of the soil; thus great geniuses many times produce many absurd and vile enormities, of which we not enduring the rugged and uneasy vexation, are presently for pruning and lopping off the lawless transgressors. But the more prudent judge, who discerns the abounding goodness and generosity covertly residing in those transcendent geniuses, waits the co-operating age and season for reason and virtue to exert themselves, and gathers the ripe fruit when Nature has matured it. And thus much as to those particulars.

-

Now to come to another part of our discourse, do you not believe that some of the Greeks did very prudently to register that law in Egypt among their own, whereby it is enacted that, if a woman with child be sentenced to die, she shall be reprieved till she be delivered? All the reason in the world, you will say. Then, say I, though a man cannot bring forth children, yet if he be able, by the assistance of Time, to reveal any hidden action or conspiracy, or to discover some concealed mischief, or to be author of some wholesome piece of advice,—or suppose that in time he may produce some necessary and useful invention,—is it not better to delay the punishment and expect the benefit, than hastily to rid him out of the world? It seems so to me, said I. And truly you are in the right, replied Patrocleas; for let us consider, had Dionysius at the beginning of his tyranny suffered according to his merits, never would any of the Greeks have re-inhabited Sicily, laid waste by the Carthaginians. Nor would the Greeks have repossessed Apollonia, nor Anactorium, nor the peninsula of the Leucadians, had not Periander’s execution been delayed for a long time. And if I mistake not, it was to the delay of Cassander’s punishment that the city of Thebes was beholden for her recovery from desolation. But the most of those barbarians who assisted at the sacrilegious plunder of this temple,That is, in the Sacred or Phocian war, 357-346 B.C. (G.) following Timoleon into Sicily, after they had vanquished the Carthaginians and dissolved the tyrannical government of that island, wicked as they were, came all to a wicked end. So the Deity makes use of some wicked persons as common executioners to punish the wickedness of others, and then destroys those instruments of his wrath,—which I believe to be true of most tyrants. For as the gall of a hyena and the rennet of a sea-calf—both filthy monsters—contain something in them for the cure of diseases; so when some people deserve a sharp and biting punishment, God, subjecting them to the implacable severity of some certain tyrant or the cruel oppression of some ruler, does not remove either the torment or the trouble, till he has cured and purified the distempered nation. Such a sort of physic was Phalaris to the Agrigentines, and Marius to the Romans. And God expressly foretold the Sicyonians how much their city stood in need of most severe chastisement, when, after they had violently ravished out of the hands of the Cleonaeans Teletias, a young lad who had been crowned at the Pythian games, they tore him limb from limb, as their own fellow-citizen. Therefore Orthagoras the tyrant, and after him Myro and Clisthenes, put an end to the luxury and lasciviousness of the Sicyonians; but the Cleonaeans, not having the good fortune to meet with the same cure, went all to wreck. To this purpose, hear what Homer says: From parent vile by far the better son Did spring, whom various virtues did renown Il. XV. 641. And yet we do not find that ever the son of Copreus performed any famous or memorable achievement; but the offspring of Sisyphus, Autolycus, and Phlegyas flourished among the number of the most famous and virtuous princes. Pericles at Athens descended from an accursed family; and Pompey the Great at Rome was the son of Strabo, whose dead body the Roman people, in the height of their hatred conceived against him when alive, cast forth into the street and trampled in the dirt. Where is the absurdity then,— as the husbandman never cuts away the thorn till it injures the asparagus, or as the Libyans never burn the stalks till they have gathered all the ladanum,—if God never extirpates the evil and thorny root of a renowned and royal race before he has gathered from it the mature and proper fruit? For it would have been far better for the Phocians to have lost ten thousand of Iphitus’s horses and oxen, or a far greater sum in gold and silver from the temple of Delphi, than that Ulysses and Aesculapius should not have been born, and those many others who, of wicked and vicious men, became highly virtuous and beneficial to their country.

+

Over Megalopolis Lydiadas was tyrant; but then, even in the time of his tyranny, changing his manners and maxims of government and growing into a hatred of injustice, he restored to the citizens their laws, and fighting for his country against his own and his subjects’ enemies, fell an illustrious victim for his country’s welfare. Now if any one, bearing an antipathy to Miltiades or Cimon, had slain the one tyrannizing in the Chersonese or the other committing incest with his own sister, or had expelled Themistocles out of Athens at what time he lay rioting and revelling in the market-place and affronting all that came near him, according to the sentence afterwards pronounced against Alcibiades, had we not lost Marathon, the Eurymedon, and lovely Artemisium, Where the Athenian youth The famed foundations of their freedom laid?From Pindar. For great and lofty geniuses produce nothing that is mean and little; the innate smartness of their parts will not endure the vigor and activity of their spirits to grow lazy; but they are tossed to and again, as with the waves, by the rolling motions of their own inordinate desire, till at length they arrive to a stable and settled constitution of manners. Therefore, as a person that is unskilful in husbandry would by no means make choice of a piece of ground quite overrun with brakes and weeds, abounding with wild beasts, running streams, and mud; while, to him who hath learnt to understand the nature of the earth, these are certain symptoms of the softness and fertility of the soil; thus great geniuses many times produce many absurd and vile enormities, of which we not enduring the rugged and uneasy vexation, are presently for pruning and lopping off the lawless transgressors. But the more prudent judge, who discerns the abounding goodness and generosity covertly residing in those transcendent geniuses, waits the co-operating age and season for reason and virtue to exert themselves, and gathers the ripe fruit when Nature has matured it. And thus much as to those particulars.

+

Now to come to another part of our discourse, do you not believe that some of the Greeks did very prudently to register that law in Egypt among their own, whereby it is enacted that, if a woman with child be sentenced to die, she shall be reprieved till she be delivered? All the reason in the world, you will say. Then, say I, though a man cannot bring forth children, yet if he be able, by the assistance of Time, to reveal any hidden action or conspiracy, or to discover some concealed mischief, or to be author of some wholesome piece of advice,—or suppose that in time he may produce some necessary and useful invention,—is it not better to delay the punishment and expect the benefit, than hastily to rid him out of the world? It seems so to me, said I. And truly you are in the right, replied Patrocleas; for let us consider, had Dionysius at the beginning of his tyranny suffered according to his merits, never would any of the Greeks have re-inhabited Sicily, laid waste by the Carthaginians. Nor would the Greeks have repossessed Apollonia, nor Anactorium, nor the peninsula of the Leucadians, had not Periander’s execution been delayed for a long time. And if I mistake not, it was to the delay of Cassander’s punishment that the city of Thebes was beholden for her recovery from desolation. But the most of those barbarians who assisted at the sacrilegious plunder of this temple,That is, in the Sacred or Phocian war, 357-346 B.C. (G.) following Timoleon into Sicily, after they had vanquished the Carthaginians and dissolved the tyrannical government of that island, wicked as they were, came all to a wicked end. So the Deity makes use of some wicked persons as common executioners to punish the wickedness of others, and then destroys those instruments of his wrath,—which I believe to be true of most tyrants. For as the gall of a hyena and the rennet of a sea-calf—both filthy monsters—contain something in them for the cure of diseases; so when some people deserve a sharp and biting punishment, God, subjecting them to the implacable severity of some certain tyrant or the cruel oppression of some ruler, does not remove either the torment or the trouble, till he has cured and purified the distempered nation. Such a sort of physic was Phalaris to the Agrigentines, and Marius to the Romans. And God expressly foretold the Sicyonians how much their city stood in need of most severe chastisement, when, after they had violently ravished out of the hands of the Cleonaeans Teletias, a young lad who had been crowned at the Pythian games, they tore him limb from limb, as their own fellow-citizen. Therefore Orthagoras the tyrant, and after him Myro and Clisthenes, put an end to the luxury and lasciviousness of the Sicyonians; but the Cleonaeans, not having the good fortune to meet with the same cure, went all to wreck. To this purpose, hear what Homer says: From parent vile by far the better son Did spring, whom various virtues did renownIl. XV. 641. And yet we do not find that ever the son of Copreus performed any famous or memorable achievement; but the offspring of Sisyphus, Autolycus, and Phlegyas flourished among the number of the most famous and virtuous princes. Pericles at Athens descended from an accursed family; and Pompey the Great at Rome was the son of Strabo, whose dead body the Roman people, in the height of their hatred conceived against him when alive, cast forth into the street and trampled in the dirt. Where is the absurdity then,— as the husbandman never cuts away the thorn till it injures the asparagus, or as the Libyans never burn the stalks till they have gathered all the ladanum,—if God never extirpates the evil and thorny root of a renowned and royal race before he has gathered from it the mature and proper fruit? For it would have been far better for the Phocians to have lost ten thousand of Iphitus’s horses and oxen, or a far greater sum in gold and silver from the temple of Delphi, than that Ulysses and Aesculapius should not have been born, and those many others who, of wicked and vicious men, became highly virtuous and beneficial to their country.

And should we not think it better to inflict deserved punishments in due season and by convenient means, than hastily and rashly when a man is in the heat and hurry of passion? Witness the example of Callippus, who, having stabbed Dio under the pretence of being his friend, was himself soon after slain by Dio’s intimates with the same dagger. Thus again, when Mitius of Argos was slain in a city tumult, the brazen statue which stood in the market-place, soon after, at the time of the public shows, fell down upon the murderer’s head and killed him. What befell Bessus the Paeonian, and Aristo the Oetaean, chief commander of the foreign soldiers, I suppose you understood full well, Patrocleas. Not I, by Jove, said he, but I desire to know. Well then, I say, this Aristo, having with permission of the tyrants carried away the jewels and ornaments belonging to Eriphyle, which lay deposited in this temple, made a present of them to his wife. The punishment of this was that the son, being highly incensed against his mother, for what reason it matters not, set fire to his father’s house, and burned it to the ground, with all the family that were in it.

As for Bessus, it seems he killed his own father, and the murder lay concealed a long time. At length being invited to supper among strangers, after he had so loosened a swallow’s nest with his spear that it fell down, he killed all the young ones. Upon which, being asked by the guests that were present, what injury the swallows had done him that he should commit such an irregular act; Did you not hear, said he, these cursed swallows, how they clamored and made a noise, false witnesses as they were, that I had long ago killed my father? This answer struck the rest of the guests with so much wonder, that, after a due pondering upon his words, they made known the whole story to the king. Upon which, the matter being dived into, Bessus was brought to condign punishment.

-

These things I have alleged, as it was but reason, upon a supposition that there is a forbearance of inflicting punishment upon the wicked. As for what remains, it behooves us to listen to Hesiod, where he asserts,—not like Plato, that punishment is a suffering which accompanies injustice,—but that it is of the same age with it, and arises from the same place and root. For, says he, Bad counsel, so the Gods ordain, Is most of all the adviser’s bane. And in another place, He that his neighbor’s harm contrives, his art Contrives the mischief ’gainst his own false heart. Hesiod, Works and Days, 265.

+

These things I have alleged, as it was but reason, upon a supposition that there is a forbearance of inflicting punishment upon the wicked. As for what remains, it behooves us to listen to Hesiod, where he asserts,—not like Plato, that punishment is a suffering which accompanies injustice,—but that it is of the same age with it, and arises from the same place and root. For, says he, Bad counsel, so the Gods ordain, Is most of all the adviser’s bane. And in another place, He that his neighbor’s harm contrives, his art Contrives the mischief ’gainst his own false heart.Hesiod, Works and Days, 265.

It is reported that the cantharis fly, by a certain kind of contrariety, carries within itself the cure of the wound which it inflicts. On the other side wickedness, at the same time it is committed, engendering its own vexation and torment, not at last, but at the very instant of the injury offered, suffers the reward of the injustice it has done. And as every malefactor who suffers in his body bears his own cross to the place of his execution, so are all the various torments of various wicked actions prepared by wickedness herself. Such a diligent architectress of a miserable and wretched life is wickedness, wherein shame is still accompanied with a thousand terrors and commotions of the mind, incessant repentance, and never-ceasing tumults of the spirits. However, there are some people that differ little or nothing from children, who, many times beholding malefactors upon the stage, in their gilded vestments and short purple cloaks, dancing with crowns upon their heads, admire and look upon them as the most happy persons in the world, till they see them gored and lashed, and flames of fire curling from underneath their sumptuous and gaudy garments. Thus there are many wicked men, surrounded with numerous families, splendid in the pomp of magistracy, and illustrious for the greatness of their power, whose punishments never display themselves till those glorious persons come to be the public spectacles of the people, either slain and lying weltering in their blood, or else standing on the top of the rock, ready to be tumbled headlong down the precipice; which indeed cannot so well be said to be a punishment, as the consummation and perfection of punishment.

Moreover, as Herodicus the Selymbrian, falling into a consumption, the most incurable of all diseases, was the first who intermixed the gymnastic art with the science of physic (as Plato relates), and in so doing did spin out in length a tedious time of dying, as well for himself as for others laboring under the same distemper; in like manner some wicked men who flatter themselves to have escaped the present punishment, not after a longer time, but for a longer time, endure a more lasting, not a slower punishment; not punished with old age, but growing old under the tribulation of tormenting affliction. When I speak of a long time I speak in reference to ourselves. For as to the Gods, every distance and distinction of human life is nothing; and to say now, and not thirty years ago is the same thing as to say that such a malefactor should be tormented or hanged in the afternoon and not in the morning;—more especially since a man is but shut up in this life, like a close prisoner in a gaol, from whence it is impossible to make an escape, while yet we feast and banquet, are full of business, receive rewards and honors and sport. Though certainly these are but like the sports of those that play at dice or draughts in the gaol, while the rope all the while hangs over their heads.

So that what should hinder me from asserting, that they who are condemned to die and shut up in prison are not truly punished till the executioner has chopped off their heads, or that he who has drunk hemlock, and then walks about and stays till a heaviness seizes his limbs, has suffered no punishment before the extinction of his natural heat and the coagulation of his blood deprive him of his senses,—that is to say, if we deem the last moment of the punishment only to be the punishment, and omit the commotions, terrors, apprehensions, and embitterments of repentance, with which every malefactor and all wicked men are teased upon the committing of any heinous crime? But this is to deny the fish to be taken that has swallowed the hook, before we see it boiled and cut into pieces by the cook; for every offender is within the gripes of the law, so soon as he has committed the crime and has swallowed the sweet bait of injustice, while his conscience within, tearing and gnawing upon his vitals, allows him no rest: Like the swift tunny, frighted from his prey, Rolling and plunging in the angered sea. For the daring rashness and precipitate boldness of iniquity continue violent and active till the fact be perpetrated; but then the passion, like a surceasing tempest, growing slack and weak, surrenders itself to superstitious fears and terrors. So that Stesichorus may seem to have composed the dream of Clytemnestra, to set forth the event and truth of things: Then seemed a dragon to draw near, With mattery blood all on his head besmeared; Therefrom the king Plisthenides appeared. For visions in dreams, noon-day apparitions, oracles, descents into hell, and whatever objects else which may be thought to be transmitted from heaven, raise continual tempests and horrors in the very souls of the guilty. Thus it is reported that Apollodorus in a dream beheld himself flayed by the Scythians and then boiled, and that his heart, speaking to him out of the kettle, uttered these words, I am the cause thou sufferest all this. And another time, that he saw his daughters run about him, their bodies burning and all in a flame. Hipparchus also, the son of Pisistratus, had a dream, that the Goddess Venus out of a certain phial flung blood in his face. The favorites of Ptolemy, surnamed the Thunderer, dreamed that they saw their master cited to the judgment-seat by Seleucus, where wolves and vultures were his judges, and then distributing great quantities of flesh among his enemies. Pausanias, in the heat of his lust, sent for Cleonice, a free-born virgin of Byzantium, with an intention to have enjoyed her all night; but when she came, out of a strange sort of jealousy and perturbation for which he could give no reason, he stabbed her. This murder was attended with frightful visions; insomuch that his repose in the night was not only interrupted with the appearance of her shape, but still he thought he heard her uttering these lines: To judgment-seat approach thou near, I say; Wrong dealing is to men most hurtful aye. After this the apparition still haunting him, he sailed to the oracle of the dead in Heraclea, and by propitiations, charms, and dirges, called up the ghost of the damsel; which, appearing before him, told him in few words, that he should be free from all his affrights and molestations upon his return to Lacedaemon; where he was no sooner arrived, but he died.

-

Therefore, if nothing befalls the soul after the expiration of this life, but death is the end of all reward and punishment, I might infer from thence rather that the Deity is remiss and indulgent in swiftly punishing the wicked and depriving them of life. For if a man shall assert that in the space of this life the wicked are no otherwise affected than by the convincement that crime is a fruitless and barren thing, that produces nothing of good, nothing worthy of esteem, from the many great and terrible combats and agonies of the mind, the consideration of these things altogether subverts the soul. As it is related that Lysimachus, being under the violent constraint of a parching thirst, surrendered up his person and his dominions to the Getae for a little drink; but after he had quenched his draught and found himself a captive, Shame of this wickedness of mine, cried he, that for so small a pleasure have lost so great a kingdom. But it is a difficult thing for a man to resist the natural necessity of mortal passions. Yet when a man, either out of avarice, or ambition of civil honor and power, or to gratify his venereal desires, commits any enormous and heinous crime, after which, the thirst and rage of his passion being allayed, he comes to set before his eyes the ignominious and horrible passions tending to injustice still remaining, but sees nothing useful, nothing necessary, nothing conducible to make his life happy; may it not be probably conjectured that such a person is frequently solicited by these reflections to consider how rashly, either prompted by vain-glory, or for the sake of a lawless and barren pleasure, he has overthrown the noblest and greatest maxims of justice among men, and overflowed his life with shame and trouble? As Simonides jesting was wont to say, that the chest which he kept for money he found always full, but that which he kept for gratitude he found always empty; thus wicked men, contemplating their own wickedness, find it always void altogether and destitute of hope (since pleasure gives but a short and empty delight), but ever weighed down with fears and sorrows, ungrateful remembrances, suspicions of futurity, and distrusts of present accidents. Thus we hear Ino complaining upon the theatre, after her repentance of what she had done: Dear women, tell me, with what face Shall I return to dwell with Athamas, As if it ne’er had been my luckless fate The worst of foul misdeeds to perpetrate? From the Ino of Euripides, Frag. 403. Thus is it not reason to believe, that the soul of every wicked man revolves and reasons within itself, how by burying in oblivion former transgressions, and casting from itself the consciousness and the guilt of hitherto committed crimes, to fit frail mortality under her conduct for a new course of life? For there is nothing for a man to confide in, nothing but what vanishes like smoke, nothing durable or constant in whatever impiety proposes to itself,—unless, by Jove, we will allow the unjust and vicious to be sage philosophers,—but wherever eager avarice and voluptuousness, inexorable hatred, enmity, and improbity associate together, there you shall also be sure to find superstition nestling and herding with effeminacy and terror of death, a swift change of the most violent passions, and an arrogant ambition after undeserved honor. Such men as these stand in continual dread of their contemners and backbiters, they fear their applauders, believing themselves injured by their flatteries; and more especially, they are at enmity with bad men, because they are so free to extol those that seem good. However, that which hardens men to mischief soon cankers, grows brittle, and shivers in pieces like bad iron. So that in process of time, coming to understand themselves better and to be more sensible of their miscarriages, they disdain, abhor, and utterly disclaim their former course of life. And when we see how a wicked man who restores a trust or becomes security for his friend, or ambitious of honor contributes more largely to the benefits of his country, is immediately in a condition of repentance and sorry for what he has just done, by reason of the natural inclination of his mind to ramble and change; and how some men, being clapped and hummed upon the theatre, presently fall a weeping, their desire of glory relapsing into covetousness; we surely cannot believe that those which sacrificed the lives of men to the success of their tyrannies and conspiracies, as Apollodorus, or plundered their friends of their treasure and deprived them of their estates, as Glaucus the son of Epicydes, did not repent and abhor themselves, or that they were not sorry for the perpetration of such foul enormities. For my part, if it may be lawful for me to deliver my opinion, I believe there is no occasion either for the Gods or men to inflict their punishment upon the most wicked and sacrilegious offenders; seeing that the course of their own lives is sufficient to chastise their crimes, while they remain under the consternations and torments attending their impiety.

+

Therefore, if nothing befalls the soul after the expiration of this life, but death is the end of all reward and punishment, I might infer from thence rather that the Deity is remiss and indulgent in swiftly punishing the wicked and depriving them of life. For if a man shall assert that in the space of this life the wicked are no otherwise affected than by the convincement that crime is a fruitless and barren thing, that produces nothing of good, nothing worthy of esteem, from the many great and terrible combats and agonies of the mind, the consideration of these things altogether subverts the soul. As it is related that Lysimachus, being under the violent constraint of a parching thirst, surrendered up his person and his dominions to the Getae for a little drink; but after he had quenched his draught and found himself a captive, Shame of this wickedness of mine, cried he, that for so small a pleasure have lost so great a kingdom. But it is a difficult thing for a man to resist the natural necessity of mortal passions. Yet when a man, either out of avarice, or ambition of civil honor and power, or to gratify his venereal desires, commits any enormous and heinous crime, after which, the thirst and rage of his passion being allayed, he comes to set before his eyes the ignominious and horrible passions tending to injustice still remaining, but sees nothing useful, nothing necessary, nothing conducible to make his life happy; may it not be probably conjectured that such a person is frequently solicited by these reflections to consider how rashly, either prompted by vain-glory, or for the sake of a lawless and barren pleasure, he has overthrown the noblest and greatest maxims of justice among men, and overflowed his life with shame and trouble? As Simonides jesting was wont to say, that the chest which he kept for money he found always full, but that which he kept for gratitude he found always empty; thus wicked men, contemplating their own wickedness, find it always void altogether and destitute of hope (since pleasure gives but a short and empty delight), but ever weighed down with fears and sorrows, ungrateful remembrances, suspicions of futurity, and distrusts of present accidents. Thus we hear Ino complaining upon the theatre, after her repentance of what she had done: Dear women, tell me, with what face Shall I return to dwell with Athamas, As if it ne’er had been my luckless fate The worst of foul misdeeds to perpetrate?From the Ino of Euripides, Frag. 403. Thus is it not reason to believe, that the soul of every wicked man revolves and reasons within itself, how by burying in oblivion former transgressions, and casting from itself the consciousness and the guilt of hitherto committed crimes, to fit frail mortality under her conduct for a new course of life? For there is nothing for a man to confide in, nothing but what vanishes like smoke, nothing durable or constant in whatever impiety proposes to itself,—unless, by Jove, we will allow the unjust and vicious to be sage philosophers,—but wherever eager avarice and voluptuousness, inexorable hatred, enmity, and improbity associate together, there you shall also be sure to find superstition nestling and herding with effeminacy and terror of death, a swift change of the most violent passions, and an arrogant ambition after undeserved honor. Such men as these stand in continual dread of their contemners and backbiters, they fear their applauders, believing themselves injured by their flatteries; and more especially, they are at enmity with bad men, because they are so free to extol those that seem good. However, that which hardens men to mischief soon cankers, grows brittle, and shivers in pieces like bad iron. So that in process of time, coming to understand themselves better and to be more sensible of their miscarriages, they disdain, abhor, and utterly disclaim their former course of life. And when we see how a wicked man who restores a trust or becomes security for his friend, or ambitious of honor contributes more largely to the benefits of his country, is immediately in a condition of repentance and sorry for what he has just done, by reason of the natural inclination of his mind to ramble and change; and how some men, being clapped and hummed upon the theatre, presently fall a weeping, their desire of glory relapsing into covetousness; we surely cannot believe that those which sacrificed the lives of men to the success of their tyrannies and conspiracies, as Apollodorus, or plundered their friends of their treasure and deprived them of their estates, as Glaucus the son of Epicydes, did not repent and abhor themselves, or that they were not sorry for the perpetration of such foul enormities. For my part, if it may be lawful for me to deliver my opinion, I believe there is no occasion either for the Gods or men to inflict their punishment upon the most wicked and sacrilegious offenders; seeing that the course of their own lives is sufficient to chastise their crimes, while they remain under the consternations and torments attending their impiety.

And now consider whether my discourse have not enlarged itself too far. To which Timon: Perhaps (said he) it may seem to have been too long, if we consider what remains behind, and the length of time required for the discussion of our other doubts. For now I am going about to put forward the last question, like a new champion, since we have contended already long enough upon the former. Now, as to what we have further to say, we find that Euripides delivers his mind freely, and censures the Gods for imputing the transgressions of forefathers unto their offspring. And I am apt to believe that even they who are most silent among us do the like. For if the offenders themselves have already received their reward, then there is no reason why the innocent should be punished, since it is not equal to punish even criminals twice for the same fact. But if remiss and careless, the Gods, omitting opportunely to inflict their penalties upon the wicked, send down their tardy rigor on the blameless, they do not well to repair their defective slowness by injustice. As it is reported of Aesop, that he came upon a time to Delphi, having brought along with him a great quantity of gold which Croesus had bestowed upon him, on purpose to offer a most magnificent oblation to the Gods, and with a design moreover to distribute among the priests and the people of Delphi four minas apiece. But there happening some disgust and difference between him and the Delphians, he performed his solemnity, but sent back his money to Sardis, not deeming those ungrateful people worthy of his bounty. Upon which the Delphians, laying their heads together, accused him of sacrilege, and then threw him down headlong from a steep and prodigious precipice, which is there, called Hyampia. Upon which it is reported that the Deity, being highly incensed against them for so horrid a murder, brought a famine upon the land, and infested the people with noisome diseases of all sorts; insomuch that they were constrained to make it their business to travel to all the general assemblies and places of public concourse in Greece, making public proclamation wherever they came, that, whoever they were that would demand justice for the death of Aesop, they were prepared to give him satisfaction and to undergo whatever penalty he should require. Three generations afterwards came one Idmon, a Samian, no way of kin or otherwise related to Aesop, but only descended from those who had purchased Aesop in Samos; to whom the Delphians paid those forfeitures which he demanded, and were delivered from all their pressing calamities. And from hence (by report) it was, that the punishment of sacrilegious persons was transferred from the rock Hyampia to that other cliff which bears the name of Nauplia.

Neither is Alexander applauded by those who have the greatest esteem for his memory (of which number are we ourselves), who utterly laid waste the city of Branchidae, putting men, women, and children to the sword, for that their ancestors had long before delivered up the temple of Miletus. In like manner Agathocles, tyrant of Syracuse, when the Corcyraeans requested to know the reason of him, why he depopulated their island, deriding and scoffing at their demand, replied: For no other reason, by Jove, but because your forefathers entertained Ulysses. And when the islanders of Ithaca expostulated with him, asking why his soldiers carried away their sheep; because, said he, when your king came to our island, he put out the eyes of the shepherd himself. And therefore do you not think Apollo more extravagant than all these, for punishing so severely the Pheneatae by stopping up that profound and spacious receptacle of all those floods that now cover their country, upon a bare report that Hercules a thousand years ago took away the prophetic tripod and carried it to Pheneus?—or when he foretold to the Sybarites, that all their calamities should cease, upon condition they appeased the wrath of Leucadian Juno by enduring three ruinous calamities upon their country? Nor is it so long since, that the Locrians surceased to send their virgins to Troy; Who like the meanest slaves, exposed to scorn, Barefoot, with limbs unclad, at earliest morn Minerva’s temple sweep; yet all the while, No privilege has age from weary toil. Nor, when with years decrepit, can they claim The thinnest veil to hide their aged shame; and all this to punish the lasciviousness of Ajax.

Now where is the reason or justice of all this? Nor is the custom of the Thracians to be approved, who to this day abuse their wives in revenge of their cruelty to Orpheus. And with as little reason are the Barbarians about the river Po to be extolled, who once a year put themselves into mourning for the misfortune of Phaethon. And still more ridiculous than all this it would certainly be, when all those people that lived at the time took no notice of Phaethon’s mischance, that they, who happened to be born five or ten generations after, should be so idle as to take up the custom of going into black and bewailing his downfall. However, in all these things there is nothing to be observed but mere folly; nothing pernicious, nor any thing dangerous. But as for the anger of the Gods, what reason can be given why their wrath should stop and conceal itself upon a sudden, like some certain rivers, and when all things seem to be forgot, should break forth upon others with so much fury, as not to be atoned but with some remarkable calamities?

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml index e6951644b..dca2c4609 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml @@ -76,28 +76,28 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, Κύντε R: κύνιε καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν δʼ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν αὐτοὶ, δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, δόξαν Emperius: δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν· ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίασ.

-

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίας εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. Eurip. Or. 420 καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ τῇ κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ Τάφρῳ M: κύπρῳ μάχην καὶ λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς ἁψαμένη νόσος καὶ κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς μὲν γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας τούτοις χρώμενος, οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς, Nauck. p. 676 παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα σῖγα M: σιγα καὶ βραδεῖ ποδὶ στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

-

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον αἱ περὶ ταῦτα τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ συμφορὰν οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ μάλιστʼ W: μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς ταὐτομάτῳ ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.

-

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ προσκατακλύσαι τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας ὑπονοίας M: διανοίας κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ ἰατροῦ μὲν ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές ἔλουσεν ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ βέβαιον εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς φάρμακον ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ τῆς τέχνης ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ Διὸς γεγονέναι τὸν Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς ἔχουσι καὶ πάντοτε πάντοσε W φαινόμενον, ἀλλʼ ἔνια καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι μὲν ἀπολείπουσι κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων κολάζουσιν;

-

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε πρῶτον, ὅτι κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα ταύτην ἔσχεν ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἐθιζομένη τὸ εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν ἢ τὸ μιμήσει καὶ διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, ἀλλʼ ἡμῶν τὸ περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρω Nauck. p. 913 καθάπερ δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι κακόν, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει πράσσει p. 453 f.: πράττει τὰς φρένας μετοικίσας idem p. 760 οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασιν, ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, τὸν θυμὸν κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ περιμένοντα τὸν χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον ἀρετῆς τὴν πραότητα καὶ τὴν μετριοπάθειαν, μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

-

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι τὸ ἀντιλυποῦν ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, καὶ τὸ γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα θεραπευθὲν ἐνίοις καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον αὐτοῦ ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ ἴσμεν καὶ Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς ἐπιμέλειαν παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ τέκνα τῷ Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. εἰ δέ τις ἢ τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν ἀπωλώλεσαν ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν Ἀρτεμίσιον ὅθι παῖδες Ἀθηναίων Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν Bergk. 1 p. 397 κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ θηρία πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες ἀποκόπτειν οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

-

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν ἐὰν *: εἰ δὲ παιδία μὴ κύῃ τις, ἀλλὰ πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς ἡλίου δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶς ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων χερρόνησον ᾤκουν ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν τὰς τυραννίδας ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ φώκης πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον ἢ τὸ νοσοῦν ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. καθῆραι *: καθᾶραι τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος ἀκούετε τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Hom. O 641 παντοίην ἀρετήν· παντοίας ἀρετὰς Homerus καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς ἔργον ἐκεῖνος ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε δὲ καὶ Περικλῆς Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· καὶ Πομπήιος Μάγνος ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ ἵππους ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι καὶ πλείονα χρυσὸν ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μεγαλωφελεῖς γενομένους.

-

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ βέλτιον εἶναι νομίζεις νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, Μίτυος Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ κτείναντι τὸν Μίτυν Μίτυν *: μίτιον καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην.

-

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον εἶναι τιμωρίαν ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν ἐκ τῆς αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ δὲ κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς κακούργους ἐν τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ πολυτελοῦς ἐσθῆτος ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν εἴποι πέρας δὲ τιμωρίας καὶ συντέλειαν. ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν ἰατρικῇ φησὶν ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ ἐν πλείονι χρόνῳ τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

-

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους φάναι κολάζεσθαι, μέχρι οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ δʼ ἐν μέσῳ παθήματα καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. Nauck. p. 914 ἡ γὰρ ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, εἶτα τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως λέγοντα τᾷ δὲ τᾷ δὲ R: τάδε δράκων ἐδόκησεν ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, Bergk. 3 p. 222 ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ καταιβασίαι, καὶ ὅ τι ὅ τι X: ὅτι δόξαν ἔσχεν αἰτίᾳ θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην καὶ λέγουσαν ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα προσβαλοῦσαν προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι καλούμενον αὐτὸν ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος ὡς ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας ἐπὶ τὸ ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν.

-

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν κακόν, ἀλλʼ ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον ὑπὸ δίψης ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους ἀνάγκην ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ ὥσπερ] ὡς γὰρ ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους Nauck. p. 482 Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων δράσασα μηδέν; ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς δόξαν ὑπʼ ἀλαζονείας καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ τοὺς ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον εὔθραυστον. ὅθεν ἐν χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν φιλαργυρίαν καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ συντεταραγμένον.

-

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς τοὺς θεούς, τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας ἡμῶν. εἴτε γὰρ οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως θύσῃ τε θύσῃ τε *: τε θύσηται τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν μηνῖσαν R: μηνῖσαι τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἰάδμων Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων τύραννος, καὶ σὺν καὶ σὺν] malim σὺν γέλωτι χλευάζων Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν οἱ πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτερος ἔφη βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις ἱλάσωνται τὸ μήνιμα τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς παρθένους, αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus ἠοῖαι ἠοῖαι X: ἢ οἶαι σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, παραμελησάντων, οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα δυόμεναι καθάπερ ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

-

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας καὶ μείζονας ἀτοπίας, εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις τὸν λόγον; ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ παραπλήσιον, ὅμως δʼ εἰς δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες ἐξαιροῦντες W τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι λαμβάνειν ἀπογόνους, ὥς σοι τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν Πίνδαρον; Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ Λέσβιον ᾠδόν μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ κηρυττόμενον ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι γένος ὄντες ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ συνελαμβάνεσθε πρῶτον, πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, τῶν δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος Ἀριστίωνος R ἐκγόνων ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ ἀφανίζηται τῶν φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, ἂν πονηροῦ.

-

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ἀπίστοις X ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.

-

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον ἔχει πρόχειρον. ἓν γάρ τι πρᾶγμα καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ αὑτοῦ X: αὐτῆς ταῖς καθʼ ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ νεώτερος ἀνωτέρω δὲ μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; γάρ ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ δὲ τῶν ἠθῶν μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι καὶ πρὸς καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως διαμένουσαν ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν Ἡρακλείτειον Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς δὶς] δὶς ἂν σʼ? ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

-

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, ἔστι ἔστι R: ἔστι τι δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς μιᾶς καὶ δύναμίν καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα πεποιημένον ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων Συρακοσίων *: συρακουσίων ἢ τοὺς ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου φύσεως οὐθὲν ἔνεστι ἔνεστι R: ἐστι , καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσι malim μαλκίωσι , προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον θεραπεῦον R: θεραπεύειν τὴν κακίαν ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν μνημονεύειν R: μνημονεύει , ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων ἑνὸς καθικόμενος ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας ἐνέτρεψε. ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ δεῖ πάθος ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι πέφυκεν.

-

ἔτι δʼ ἐμοῦ δʼ ἐμοῦ *: δέ μου λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικας ἔφη τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ δὲ M τοῦ πολλὰ τοιαῦτα προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τοὔνομα τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον ξένον. οὐδαμῶς εἶπον, ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς μετὰ δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

-

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς βεβαιῶν, καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι καὶ τιμωρίας· · ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, τότε τυγχάνει τῶν προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς τοῖς δεῦρο γενόμεναι, πολλοὺς ἀποτρέπουσι καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον ἢ οἰκείους R αὑτῆς ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν ἀναπείσειεν ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· λόγον εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳ malim μόνον οὖν χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε δὴ μῦθός ἐστιν.

-

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ πραπίδων καρπόν ὥς φησι Πίνδαρος; Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

-

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου καὶ παρεγγυῶντος μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας ἐκπεσούσας R ἀδικήματα γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ ὑβρίζουσιν καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν χρῆται δὲ καιροῦ καὶ δυνάμεως ἐπιλαβόμενος τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται τῷ ἁρπάσαντι βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

-

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ καὶ βραδέως τῶν πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι δὲ συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων ἔχουσιν. ὅθεν οὐδὲ πάντα τὰ τῶν τεκόντων τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους οἱ θεοὶ τρέπουσιν ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, οἷον ἐκποίητος ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις ἔστερξε καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν ὡς γὰρ ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς τεκοῦσα βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ χρόνων τοσούτων ἀνασχούσης καὶ ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις.

-

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ γενομένου καθʼ καθʼ Turnebus: μεθʼ ἡμᾶς ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι προέμενοι δὲ πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. μάλιστα δʼ αὐτὸν διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ πολὺν χρόνον αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους γεγονέναι διακόσμησιν διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε τῇ· χρόᾳ χρόᾳ *: χροιᾷ θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα φλογοειδῆ ποιεῖν ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας μικτήν τινα τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ τρεῖς ἰδὼν γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ προσειπεῖν· αἱ δʼ οὔτʼ ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε συστολῇ μὲν εἰς ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν ἐγγὺς εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος δʼ αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· σύμβολον δέ σοι καὶ νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ σκιώδη γραμμήν, ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, ὄντας W: ἐντός οὐ μὴν ὁμοίως ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ οἱ ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, ἐπὶ πᾶσι τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας οὐδεὶς οὕτως οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν σώματι καὶ διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων παραδίδωσι· τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ βίῳ ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, ἀλλὰ πρὸς δόξαν αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα τῇ ψυχῇ καταφανῆ καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν ὁ τοῦ Θεσπεσίου ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα προελθεῖν, προελθεῖν W: προσελθεῖν ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς ἐστι καὶ Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες συμπαραλαμβάνοντες R διασπείρουσι. τὸ δʼ Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ τοῦ τρίποδος, ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. ἔλεγε δʼ ὁ δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων ἐν τῷ προσώπῳ τῆς σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν Δικαιαρχείας Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν ὑπὸ πυρὸς φθορὰν φθορὰν idem: φορᾷ γενησομένην, καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον εἶχον] malim εἶδον ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου στιγμάτων καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν ἅπαντας, ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως γνωρίμως R: γνωρίμων πονηρῶν γενομένων καὶ καὶ R: κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius τριβομένην, ἅτε δὴ ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν ἀρετῆς περιβαλόμενοι διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι καταπιοῦσαι τὸ ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις καὶ πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ μνησικακίας καὶ κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ αὐτόθι καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, πάλιν εἰς τὴν τοῦ σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤπειγον καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις ἐνίαις R: ἐνίας δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς ἐπὶ δευτέραν γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε ζῷα παντοδαπὰ καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς ἔχουσαν ἤδη καὶ ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ ταύτῃ ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, φῶς ἔφασκεν ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι δεδωκέναι idem: δέδωκε δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι καὶ χρηστὸν αὐτῷ παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ ὥσπερ ὑπὸ ὑπὸ] διὰ R σύριγγος σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ βιαίῳ τῷ σώματι προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι σχεδὸν ὑπʼ ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

+

τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, Κύντε R: κύνιε καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν δʼ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν αὐτοὶ, δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, δόξαν Emperius: δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν· ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίασ.

+

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίας εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. Eurip. Or. 420 καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ τῇ κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ Τάφρῳ M: κύπρῳ μάχην καὶ λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς ἁψαμένη νόσος καὶ κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς μὲν γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας τούτοις χρώμενος, οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς,Nauck. p. 676 παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα σῖγα M: σιγα καὶ βραδεῖ ποδὶ στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

+

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον αἱ περὶ ταῦτα τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ συμφορὰν οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ μάλιστʼ W: μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς ταὐτομάτῳ ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.

+

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ προσκατακλύσαι τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας ὑπονοίας M: διανοίας κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ ἰατροῦ μὲν ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές ἔλουσεν ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ βέβαιον εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς φάρμακον ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ τῆς τέχνης ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ Διὸς γεγονέναι τὸν Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς ἔχουσι καὶ πάντοτε πάντοσε W φαινόμενον, ἀλλʼ ἔνια καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι μὲν ἀπολείπουσι κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων κολάζουσιν;

+

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε πρῶτον, ὅτι κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα ταύτην ἔσχεν ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἐθιζομένη τὸ εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν ἢ τὸ μιμήσει καὶ διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, ἀλλʼ ἡμῶν τὸ περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρωNauck. p. 913 καθάπερ δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι κακόν, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει πράσσει p. 453 f.: πράττει τὰς φρένας μετοικίσαςidem p. 760 οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασιν, ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, τὸν θυμὸν κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ περιμένοντα τὸν χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον ἀρετῆς τὴν πραότητα καὶ τὴν μετριοπάθειαν, μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

+

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι τὸ ἀντιλυποῦν ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, καὶ τὸ γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα θεραπευθὲν ἐνίοις καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον αὐτοῦ ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ ἴσμεν καὶ Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς ἐπιμέλειαν παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ τέκνα τῷ Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. εἰ δέ τις ἢ τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν ἀπωλώλεσαν ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν Ἀρτεμίσιον ὅθι παῖδες Ἀθηναίων Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν Bergk. 1 p. 397 κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ θηρία πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες ἀποκόπτειν οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

+

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν ἐὰν *: εἰ δὲ παιδία μὴ κύῃ τις, ἀλλὰ πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς ἡλίου δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶς ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων χερρόνησον ᾤκουν ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν τὰς τυραννίδας ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ φώκης πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον ἢ τὸ νοσοῦν ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. καθῆραι *: καθᾶραι τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος ἀκούετε τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Hom. O 641 παντοίην ἀρετήν· παντοίας ἀρετὰς Homerus καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς ἔργον ἐκεῖνος ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε δὲ καὶ Περικλῆς Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· καὶ Πομπήιος Μάγνος ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ ἵππους ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι καὶ πλείονα χρυσὸν ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μεγαλωφελεῖς γενομένους.

+

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ βέλτιον εἶναι νομίζεις νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, Μίτυος Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ κτείναντι τὸν Μίτυν Μίτυν *: μίτιον καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην.

+

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον εἶναι τιμωρίαν ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν ἐκ τῆς αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ δὲ κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς κακούργους ἐν τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ πολυτελοῦς ἐσθῆτος ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν εἴποι πέρας δὲ τιμωρίας καὶ συντέλειαν. ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν ἰατρικῇ φησὶν ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ ἐν πλείονι χρόνῳ τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

+

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους φάναι κολάζεσθαι, μέχρι οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ δʼ ἐν μέσῳ παθήματα καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. Nauck. p. 914 ἡ γὰρ ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, εἶτα τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως λέγοντα τᾷ δὲ τᾷ δὲ R: τάδε δράκων ἐδόκησεν ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, Bergk. 3 p. 222 ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ καταιβασίαι, καὶ ὅ τι ὅ τι X: ὅτι δόξαν ἔσχεν αἰτίᾳ θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην καὶ λέγουσαν ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα προσβαλοῦσαν προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι καλούμενον αὐτὸν ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος ὡς ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας ἐπὶ τὸ ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν.

+

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν κακόν, ἀλλʼ ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον ὑπὸ δίψης ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους ἀνάγκην ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ ὥσπερ] ὡς γὰρ ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους Nauck. p. 482 Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων δράσασα μηδέν; ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς δόξαν ὑπʼ ἀλαζονείας καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ τοὺς ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον εὔθραυστον. ὅθεν ἐν χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν φιλαργυρίαν καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ συντεταραγμένον.

+

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς τοὺς θεούς, τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας ἡμῶν. εἴτε γὰρ οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως θύσῃ τε θύσῃ τε *: τε θύσηται τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν μηνῖσαν R: μηνῖσαι τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἰάδμων Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων τύραννος, καὶ σὺν καὶ σὺν] malim σὺν γέλωτι χλευάζων Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν οἱ πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτερος ἔφη βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις ἱλάσωνται τὸ μήνιμα τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς παρθένους, αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus ἠοῖαι ἠοῖαι X: ἢ οἶαι σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, παραμελησάντων, οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα δυόμεναι καθάπερ ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

+

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας καὶ μείζονας ἀτοπίας, εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις τὸν λόγον; ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ παραπλήσιον, ὅμως δʼ εἰς δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες ἐξαιροῦντες W τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι λαμβάνειν ἀπογόνους, ὥς σοι τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν Πίνδαρον; Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ Λέσβιον ᾠδόν μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ κηρυττόμενον ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι γένος ὄντες ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ συνελαμβάνεσθε πρῶτον, πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, τῶν δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος Ἀριστίωνος R ἐκγόνων ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ ἀφανίζηται τῶν φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, ἂν πονηροῦ.

+

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ἀπίστοις X ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.

+

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον ἔχει πρόχειρον. ἓν γάρ τι πρᾶγμα καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ αὑτοῦ X: αὐτῆς ταῖς καθʼ ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ νεώτερος ἀνωτέρω δὲ μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; γάρ ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ δὲ τῶν ἠθῶν μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι καὶ πρὸς καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως διαμένουσαν ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν Ἡρακλείτειον Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς δὶς] δὶς ἂν σʼ? ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

+

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, ἔστι ἔστι R: ἔστι τι δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς μιᾶς καὶ δύναμίν καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα πεποιημένον ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων Συρακοσίων *: συρακουσίων ἢ τοὺς ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου φύσεως οὐθὲν ἔνεστι ἔνεστι R: ἐστι , καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσιmalim μαλκίωσι , προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον θεραπεῦον R: θεραπεύειν τὴν κακίαν ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν μνημονεύειν R: μνημονεύει , ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων ἑνὸς καθικόμενος ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας ἐνέτρεψε. ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ δεῖ πάθος ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι πέφυκεν.

+

ἔτι δʼ ἐμοῦ δʼ ἐμοῦ *: δέ μου λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικας ἔφη τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ δὲ M τοῦ πολλὰ τοιαῦτα προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τοὔνομα τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον ξένον. οὐδαμῶς εἶπον, ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς μετὰ δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

+

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς βεβαιῶν, καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι καὶ τιμωρίας· · ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, τότε τυγχάνει τῶν προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς τοῖς δεῦρο γενόμεναι, πολλοὺς ἀποτρέπουσι καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον ἢ οἰκείους R αὑτῆς ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν ἀναπείσειεν ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· λόγον εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳmalim μόνον οὖν χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε δὴ μῦθός ἐστιν.

+

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ πραπίδων καρπόν ὥς φησι Πίνδαρος; Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

+

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου καὶ παρεγγυῶντος μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας ἐκπεσούσας R ἀδικήματα γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ ὑβρίζουσιν καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν χρῆται δὲ καιροῦ καὶ δυνάμεως ἐπιλαβόμενος τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται τῷ ἁρπάσαντι βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

+

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ καὶ βραδέως τῶν πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι δὲ συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων ἔχουσιν. ὅθεν οὐδὲ πάντα τὰ τῶν τεκόντων τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους οἱ θεοὶ τρέπουσιν ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, οἷον ἐκποίητος ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις ἔστερξε καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν ὡς γὰρ ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς τεκοῦσα βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ χρόνων τοσούτων ἀνασχούσης καὶ ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις.

+

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ γενομένου καθʼ καθʼ Turnebus: μεθʼ ἡμᾶς ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι προέμενοι δὲ πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. μάλιστα δʼ αὐτὸν διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ πολὺν χρόνον αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους γεγονέναι διακόσμησιν διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε τῇ· χρόᾳ χρόᾳ *: χροιᾷ θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα φλογοειδῆ ποιεῖν ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας μικτήν τινα τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ τρεῖς ἰδὼν γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ προσειπεῖν· αἱ δʼ οὔτʼ ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε συστολῇ μὲν εἰς ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν ἐγγὺς εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος δʼ αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· σύμβολον δέ σοι καὶ νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ σκιώδη γραμμήν, ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, ὄντας W: ἐντός οὐ μὴν ὁμοίως ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ οἱ ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, ἐπὶ πᾶσι τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας οὐδεὶς οὕτως οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν σώματι καὶ διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων παραδίδωσι· τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ βίῳ ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, ἀλλὰ πρὸς δόξαν αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα τῇ ψυχῇ καταφανῆ καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν ὁ τοῦ Θεσπεσίου ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα προελθεῖν, προελθεῖν W: προσελθεῖν ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς ἐστι καὶ Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες συμπαραλαμβάνοντες R διασπείρουσι. τὸ δʼ Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ τοῦ τρίποδος, ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. ἔλεγε δʼ ὁ δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων ἐν τῷ προσώπῳ τῆς σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν Δικαιαρχείας Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν ὑπὸ πυρὸς φθορὰν φθορὰν idem: φορᾷ γενησομένην, καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον εἶχον] malim εἶδον ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου στιγμάτων καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν ἅπαντας, ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως γνωρίμως R: γνωρίμων πονηρῶν γενομένων καὶ καὶ R: κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius τριβομένην, ἅτε δὴ ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν ἀρετῆς περιβαλόμενοι διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι καταπιοῦσαι τὸ ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις καὶ πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ μνησικακίας καὶ κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ αὐτόθι καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, πάλιν εἰς τὴν τοῦ σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤπειγον καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις ἐνίαις R: ἐνίας δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς ἐπὶ δευτέραν γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε ζῷα παντοδαπὰ καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς ἔχουσαν ἤδη καὶ ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ ταύτῃ ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, φῶς ἔφασκεν ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι δεδωκέναι idem: δέδωκε δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι καὶ χρηστὸν αὐτῷ παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ ὥσπερ ὑπὸ ὑπὸ] διὰ R σύριγγος σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ βιαίῳ τῷ σώματι προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι σχεδὸν ὑπʼ ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml index feaac6dc8..e90c65ac1 100755 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml @@ -8,7 +8,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Of Fate Plutarch William W. Goodwin - A.G. + A. G. Perseus Project, Tufts University Gregory Crane @@ -74,543 +74,27 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- Of fate. - This little Treatise is so pitiously torne, maimed, and dismembred thorowout, - that a man may sooner divine and guess thereat (as I have done) than translate it. - I beseech the readers therefore, to hold me excused, in case I neither please my - selfe, nor content them, in that which I have written. — HOLLAND. - + Of fate. + This little Treatise is so pitiously torne, maimed, and dismembred thorowout, that a man may sooner divine and guess thereat (as I have done) than translate it. I beseech the readers therefore, to hold me excused, in case I neither please my selfe, nor content them, in that which I have written. — HOLLAND. -
-

I will endeavor, my dearest Piso, to send you my - opinion concerning Fate, written with all the clearness - and compendiousness I am capable of; since you, who are - not ignorant how cautious I am of writing, have thought - fit to make it the subject of your request.

-
-
-

You are first then to know that this word Fate is - spoken and understood two manner of ways; the one as - it is an energy, the other as it is a substance. First therefore, as it is an action, Plato - See Plato, Phaedrus, p. 248 C; Timaeus, p. 41 E; Republic, X. p. 617 D. has under a type described - it, saying thus in his dialogue entitled Phaedrus: And - this is a sanction of Adrastea (or an inevitable ordinance), - that whatever soul being an attendant on God, &c. And - in his treatise called Timaeus: The laws which God in - the nature of the universe has established for immortal - souls. And in his book of a Commonweal he calls Fate - the speech of the virgin Lachesis, who is the daughter - of Necessity. By which sentences he not tragically but - theologically shows us what his sentiments are in this - matter. Now if any one, translating the fore-cited passages, would have them expressed in more familiar terms, - the description in Phaedrus may be thus explained: That - Fate is a divine sentence, intransgressible because its cause - - - - cannot be divested or hindered. And according to what - he has said in his Timaeus, it is a law ensuing on the - nature of the universe, according to which all things that - are done are transacted. For this does Lachesis effect, - who is indeed the daughter of Necessity, — as we have both - already related, and shall yet better understand by that - which will be said in the progress of our discourse. Thus - you see what Fate is, when it is taken for an action.

-
-
-

But as it is a substance, it seems to be the universal - soul of the world, and admits of a threefold distribution; - the first destiny being that which errs not; the second, - that which is thought to err; and the third that which, - being under the heaven, is conversant about the earth. - Of these, the highest is called Clotho, the next Atropos, - and the lowest, Lachesis; who, receiving the celestial influences and efficacies of her sisters, transmits and fastens - them to the terrestrial things which are under her government. Thus have we declared briefly what is to be said - of Fate, taken as a substance; what it is, what are its parts, - after what manner it is, how it is ordained, and how it - stands, both in respect to itself and to us. But as to the - particularities of these things, there is another fable in his - Commonweal, by which they are in some measure covertly - insinuated, and we ourselves have, in the best manner we - can, endeavored to explain them to you.

-
-
-

But we now once again turn our discourse to Fate, as - it is an energy. For concerning this it is that there are so - many natural, moral, and logical questions. Having therefore already in some sort sufficiently defined what it is, we - are now in the next place to say something of its quality, - although it may to many seem absurd. I say then that - Fate, though comprehending as it were in a circle the infinity of all those things which are and have been from - infinite times and shall be to infinite ages, is not in itself - infinite, but determinate and finite; for neither law, reason, - - - - nor any other divine thing can be infinite. And this you - will the better understand, if you consider the total revolution and the whole time in which the revolutions of the - eight circles (that is, of the eight spheres of the fixed stars, - sun, moon, and five planets), having (as TimaeusPlato, Tim. p. 39 D. says) - finished their course, return to one and the same point, - being measured by the circle of the Same, which goes - always after one manner. For in this order, which is - finite and determinate, shall all things (which, as well in - heaven as in earth, consist by necessity from above) be reduced to the same situation, and restored again to their - first beginning. Wherefore the habitude of heaven alone, - being thus ordained in all things, as well in regard of itself - as of the earth and all terrestrial matters, shall again (after - long revolutions) one day return; and those things that in - order follow after, and being linked together in a continuity - are maintained in their course, shall be present, every one - of them by necessity bringing what is its own. But for - the better clearing of this matter, let us understand that - whatever is in us or about us is not wrought by the course - of the heavens and heavenly influences, as being entirely - the efficient cause both of my writing what I now write, - and of your doing also what you at present do, and in the - same manner as you do it. Hereafter then, when the same - cause shall return, we shall do the same things we now do, - and in the same manner, and shall again become the same - men; and so it will be with all others. And that which - follows after shall also happen by the following cause; and - in brief, all things that shall happen in the whole and in - every one of these universal revolutions shall again become - the same. By this it appears (as we have said before) that - Fate, being in some sort infinite, is nevertheless determinate - and finite; and it may be also in some sort seen and comprehended, as we have farther said, that it is as it were a - - - - circle. For as a motion of a circle is a circle, and the time - that measures it is also a circle; so the order of things - which are done and happen in a circle may be justly - esteemed and called a circle.

-
-
-

This therefore, though there should be nothing else, - almost shows us what sort of thing Fate is; but not particularly or in every respect. What kind of thing then is - it in its own form? It is, as far as one can compare it, - like to the civil or politic law. For first it commands the - most part of things at least, if not all, conditionally; and - then it comprises (as far as is possible for it) all things that - belong to the public in general; and the better to make - you understand both the one and the other, we must - specify them by an example. The civil law speaks and - ordains in general of a valiant man, and also of a deserter - and a coward; and in the same manner of others. Now - this is not to make the law speak of this or that man in - particular, but principally to propose such things as are - universal or general, and consequently such as fall under - them. For we may very well say, that it is legal to reward - this man for having demeaned himself valiantly, and to - punish that man for flying from his colors; because the - law has virtually — though not in express terms and particularly yet in such general ones as they are comprehended under, — so determined of them. As the law (if - I may so speak) of physicians and masters of corporal - exercises potentially comprehends particular and special - things within the general; so the law of Nature, determining first and principally general matters, secondarily and - consequently determines such as are particular. Thus, - general things being decreed by Fate, particular and individual things may also in some sort be said to be so, because they are so by consequence with the general. But - perhaps some one of those who more accurately examine - and more subtly search into these things may say, on the - - - - contrary, that particular and individual things precede the - composition of general things, and that the general exist - only for the particular, since that for which another thing - is always goes before that which is for it. Nevertheless, - this is not the proper place to treat of this difficulty, but - it is to be remitted to another. However, that Fate comprehends not all things clearly and expressly, but only such - as are universal and general, let it pass for resolved on at - present, as well for what we have already said a little before, as for what we shall say hereafter. For that which - is finite and determinate, agreeing properly with divine - Providence, is seen more in universal and general things - than in particular; such therefore is the divine law, and - also the civil; but infinity consists in particulars and individuals.

-

After this we are to declare what this term conditionally means; for it is to be thought that Fate is also some - such thing. That then is said to be conditionally, which - is supposed to exist not of itself or absolutely, but as - really dependent upon and joined to another; which signifies a suit and consequence. And this is the sanction - of Adrastea (or an inevitable ordinance), that whatever - soul, being an attendant on God, shall see any thing of - truth, shall till another revolution be exempt from punishment; and if it is always able to do the same, it shall - never suffer any damage. - This is the whole passage from Plato’s Phaedrus, p. 248 C, of which part is - quoted in § 1. (G.) This is said both conditionally and also universally. Now that Fate is some such - thing is clearly manifest, as well from its substance as - from its name. For it is called εἱμαρμένη as being εἰρομένη, - that is, dependent and linked; and it is a sanction or law, - because things are therein ordained and disposed consequentially, as is usual in civil government.

-
-
-

We ought in the next place to consider and treat of - - - - mutual relation and affection; that is, what reference and - respect Fate has to divine Providence, what to Fortune, - what also to that which is in our power, what to contingent and other such like things; and furthermore we are - to determine, how far and in what it is true or false that - all things happen and are done by and according to Fate. - For if the meaning is, that all things are comprehended - and contained in Fate, it must be granted that this proposition is true; and if any would farther have it so understood, that all things which are done amongst men, on - earth, and in heaven are placed in Fate, let this also pass - as granted for the present. But if (as the expression seems - rather to imply) the being done according to Fate signifies not all things, but only that which is an immediate - consequent of Fate, then it must not be said that all things - happen and are done by and according to Fate, though all - things are so according to Fate as to be comprised in it. - For all things that the law comprehends and of which it - speaks are not legal or according to law; for it comprehends treason, it treats of the cowardly running away from - one’s colors in time of battle, of adultery, and many other - such like things, of which it cannot be said that any one - of them is lawful. Neither indeed can I affirm of the performing a valorous act in war, the killing of a tyrant, or - the doing any other virtuous deed, that it is legal; because that only is proper to be called legal, which is commanded by the law. Now if the law commands these - things, how can they avoid being rebels against the law - and transgressors of it, who neither perform valiant feats - of arms, kill tyrants, nor do any other such remarkable - acts of virtue? And if they are transgressors of the law, - why is it not just they should be punished? But if this - is not reasonable, it must then be also confessed that these - things are not legal or according to law; but that legal - and according to law is only that which is particularly prescribed - - - - and expressly commanded by the law, in any action - whatsoever. In like manner, those things only are fatal - and according to Fate, which are the consequences of - causes preceding in the divine disposition. So that Fate - indeed comprehends all things which are done; yet many - of those things that are comprehended in it, and almost all - that precede, should not (to speak properly) be pronounced - to be fatal or according to Fate.

-
-
-

These things being so, we are next in order to show, - how that which is in our power (or free will), Fortune, - possible, contingent, and other like things which are placed - among the antecedent causes, can consist with Fate, and - Fate with them; for Fate, as it seems, comprehends all - things, and yet all these things will not happen by necessity, but every one of them according to the principle of its - nature. Now the nature of the possible is to presubsist, - as the genus, and to go before the contingent; and the - contingent, as the matter and subject, is to be presupposed - to free will; and our free will ought as a master to make use - of the contingent; and Fortune comes in by the side of - free will, through the property of the contingent of inclining - to either part. Now you will more easily apprehend what - has been said, if you shall consider that every thing which - is generated, and the generation itself, is not done without - a generative faculty or power, and the power is not without a substance. As for example, neither the generation - of man, nor that which is generated, is without a power; - but this power is about man, and man himself is the substance. Now the power or faculty is between the substance, which is the powerful, and the generation and the - thing generated, which are both possibles. There being - then these three things, the power, the powerful, and the - possible; before the power can exist, the powerful must - of necessity be presupposed as its subject, and the power - must also necessarily subsist before the possible. By this - - - - deduction then may in some measure be understood what - is meant by possible; which may be grossly defined as - that which power is able to produce; or yet more - exactly, if to this same there be added, provided there - be nothing from without to hinder or obstruct it. Now - of possible things there are some which can never be - hindered, as are those in heaven, to wit, the rising and - setting of the stars, and the like to these; but others may - indeed be hindered, as are the most part of human things, - and many also of those which are done in the air. The - first, as being done by necessity, are called necessary; the - others, which may fall one way or other, are called contingent; and they may both thus be described. The - necessary possible is that whose contrary is impossible; - and the contingent possible is that whose contrary is also - possible. For that the sun should set is a thing both - necessary and possible, forasmuch as it is contrary to this - that the sun should not set, which is impossible; but that, - when the sun is set, there should be rain or not rain, both - the one and the other is possible and contingent. And - the again of things contingent, some happen oftener, - others rarely and not so often, others fall out equally or - indifferently, as well the one way as the other, even as it - happens. Now it is manifest that those are contrary to - one another, — to wit, those which fall out oftener and - those which happen but seldom, — and they both for the - most part depend on Nature; but that which happens - equally, as much one way as another, depends on ourselves. For that under the Dog it should be either hot or - cold, the one oftener, the other seldomer, are both things - subject to Nature; but to walk and not to walk, and all - such things of which both the one and the other are submitted to the free will of man, are said to be in us and our - election; but rather more generally to be in us. For there - are two sorts of this being in our power; the one of - - - - which proceeds from some sudden passion and motion - of the mind, as from anger or pleasure; the other from - the discourse and judgment of reason, which may properly - be said to be in our election. And some reason there is - to believe that this possible and contingent is the same - thing with that which is said to be in us and according to - our free will, although differently named. For in respect - to the future, it is styled possible and contingent; and in - respect of the present, it is named in our power and - in our free will. So that these things may thus be defined: The contingent is that which is itself — as well - as its contrary — possible; and that which is in our - power is one part of the contingent, to wit, that which - now takes place according to our will. Thus have we in - a manner declared, that the possible in the order of Nature - precedes the contingent, and that the contingent subsists - before free will; as also what each of them is, whence - they are so named, and what are the qualities adjoined or - appertaining to them.

-
-
-

It now remains, that we treat of Fortune and casual - adventure, and whatever else is to be considered with them. - It is therefore certain that Fortune is a cause. Now of - causes, some are causes by themselves, and others by accident. Thus for example, the proper cause by itself of an - house or a ship is the art of the mason, the carpenter, or - the shipwright; but causes by accident are music, geometry, and whatever else may happen to be joined with the - art of building houses or ships, in respect either of the - body, the soul, or any exterior thing. Whence it appears, - that the cause by itself must needs be determinate and - one; but the causes by accident are never one and the - same, but infinite and undetermined. For many — nay, infinite — accidents, wholly different one from the other, may - be in one and the same subject. Now the cause by accident, when it is found in a thing which not merely is done - - - - for some end but has in it free will and election, is then - called Fortune; as is the finding a treasure while one is - digging a hole to plant a tree, or the doing or suffering - some extraordinary thing whilst one is flying, following, or - otherwise walking, or only turning about, provided it be - not for the sake of that which happens, but for some other - intention. Hence it is, that some of the ancients have declared Fortune to be a cause unknown, that cannot be foreseen by the human reason. But according to the Platonics, - who have approached yet nearer to the true reason of it, - it is thus defined: Fortune is a cause by accident, in those - things which are done for some end, and which are of our - election. And afterwards they add, that it is unforeseen - and unknown to the human reason; although that which - is rare and strange appears also by the same means to be - in this kind of cause by accident. But what this is, if it - is not sufficiently evidenced by the oppositions and disputations made against it, will at least most clearly be seen - by what is written in Plato’s Phaedo, where you will find - these words:

-

PHAED. Have you not heard how and in what manner the judgment passed? ECH. Yes indeed; for there - came one and told us of it. At which we wondered very - much that, the judgment having been given long before, - it seems that he died a great while after. And what, - Phaedo, might be the cause of it? PHAED. It was a fortune which happened to him, Echecrates. For it chanced - that, the day before the judgment, the stern of the galley - which the Athenians send every year to the isle of Delos - was crowned.Plato, Phaedo, p. 58 A. -

-

In which discourse it is to be observed, that the expression happened to him is not simply to be understood by - was done or came to pass, but it much rather regards - what befell him through the concurrence of many causes - - - - together, one being done with regard to another. For the - priest crowned the ship and adorned it with garlands for - another end and intention, and not for the sake of Socrates; and the judges also had for some other cause condemned him. But the event was strange, and of such a - nature that it might seem to have been effected by the - providence of some human creature, or rather of some - superior powers. And so much may suffice to show with - what Fortune must of necessity subsist, and that there must - be first some subject of such things as are in our free - will: its effect is, moreover, like itself called Fortune.

-

But chance or casual adventure is of a larger extent - than Fortune; which it comprehends, and also several - other things which may of their own nature happen sometimes one way, sometimes another. And this, as it appears by the derivation of its name, which is in Greek - αὐτόματον, chance, is that which happens of itself, when that - which is ordinary happens not, but another thing in its - place; such as cold in the dog-days seems to be; for it - is sometimes then cold.... Once for all, as that which - is in our power is a part of the contingent, so Fortune is - a part of chance or casual adventure; and both the two - events are conjoined and dependent on the one and the - other, to wit, chance on contingent, and Fortune on that - which is in our power, — and yet not on all, but on what - is in our election, as we have already said. Wherefore - chance is common to things inanimate, as well as to those - which are animated; whereas Fortune is proper to man - only, who has his actions voluntary. And an argument of - this is, that to be fortunate and to be happy are thought - to be one and the same thing. Now happiness is a certain well-doing, and well-doing is proper only to man, and - to him perfect.

-
-
-

These then are the things which are comprised in - Fate, to wit, contingent, possible, election, that which is - - - - in our power, Fortune, chance, and their adjuncts, as are - the things signified by the words perhaps and peradventure; all which indeed are contained in Fate, yet none of - them is fatal. It now remains, that we discourse of divine Providence, and show how it comprehends even Fate - itself.

-
-
-

The supreme therefore and first Providence is the - understanding or (if you had rather) the will of the first - and sovereign God, doing good to every thing that is in - the world, by which all divine things have universally and - throughout been most excellently and most wisely ordained and disposed. The second Providence is that of - the second Gods, who go through the heaven, by which - temporal and mortal things are orderly and regularly generated, and which pertains to the continuation and preservation of every kind. The third may probably be called - the Providence and procuration of the Daemons, which, being placed on the earth, are the guardians and overseers - of human actions. This threefold Providence therefore - being seen, of which the first and supreme is chiefly and - principally so named, we shall not be afraid to say, although we may in this seem to contradict the sentiments - of some philosophers, that all things are done by Fate and - by Providence, but not also by Nature. But some are done - according to Providence, — these according to one, those - according to another, — and some according to Fate; and - Fate is altogether according to Providence, while Providence - is in no wise according to Fate. But let this discourse be - understood of the first and supreme Providence. Now - that which is done according to another, whatever it is, - is always posterior to that according to which it is done; - as that which is according to the law is after the law, and - that which is according to Nature is after Nature, so that - which is according to Fate is after Fate, and must consequently be more new and modern. Wherefore supreme - - - - Providence is the most ancient of all things, except him - whose will or understanding it is, to wit, the sovereign author, maker, and father of all things. Let us - therefore, says Timaeus, discourse for what cause the - Creator made and framed this machine of the universe. - He was good, and in him that is good there can never be - imprinted or engendered any envy against any thing. Being therefore wholly free from this, he desired that all - things should, as far as it is possible, resemble himself. - He therefore, who admits this to have been chiefly the - principal original of the generation and creation of the - world, as it has been delivered to us by wise men, receives - that which is most right. For God, who desired that all - things should be good, and nothing, as far as possibly might - be, evil, taking thus all that was visible, — restless as it was, - and moving rashly and confusedly, — reduced it from disorder to order, esteeming the one to be altogether better than - the other. For it neither was nor is convenient for him - who is in all perfection good, to make any thing that - should not be very excellent and beautiful. - Plato, Timaeus, p. 29 D. This, therefore, and all that follows, even to his disputation concerning human souls, is to be understood of the first Providence, - which in the beginning constituted all things. Afterwards - he speaks thus: Having framed the universe, he ordained souls equal in number to the stars, and distributed - to each of them one; and having set them, as it were, in - a chariot, showed the nature of the universe, and appointed - them the laws of Fate. - Plato, Timaeus, p. 41 D. Who then will not believe, that - by these words he expressly and manifestly declares Fate - to be, as it were, a foundation and political constitution of - laws, fitted for the souls of men? Of which he afterwards renders the cause.

-

As for the second Providence, he thus in a manner explains it, saying: Having prescribed them all these laws, - - - - to the end that, if there should afterwards happen any - fault, he might be exempt from being the cause of any of - their evil, he dispersed some of them upon the earth, some - into the moon, and some into the other instruments of - time. And after this dispersion, he gave in charge to the - young Gods the making of human bodies, and the making - up and adding whatever was wanting and deficient in - human souls; and after they had perfected whatever is - adherent and consequent to this, they should rule and - govern, in the best manner they possibly could, this mortal - creature, so far as it should not be the cause of its own - evils. - Plato, Timaeus, p. 42 D. For by these words, that he might be exempt - from being the cause of any of their evil, he most clearly - signifies the cause of Fate; and the order and office of - the young Gods manifests the second Providence; and it - seems also in some sort to have touched a little upon the - third, if he therefore established laws and ordinances that - he might be exempt from being the cause of any of their - evil. For God, who is free from all evil, has no need of - laws or Fate; but every one of these petty Gods, drawn - on by the providence of him who has engendered them, - performs what belongs to his office. Now that this is true - and agreeable to the opinion of Plato, these words of the - lawgiver, spoken by him in his Book of Laws, seems to - me to give sufficient testimony: If there were any man - so sufficient by Nature, being by divine Fortune happily - engendered and born, that he could comprehend this, he - would have no need of laws to command him. For there - is not any law or ordinance more worthy and powerful - than knowledge; nor is it fitting that Mind, provided it - be truly and really free by Nature, should be a subject or - slave to any one, but it ought to command all. - Plato, Laws, IX. p. 875 C. -

-
-
-

I therefore do for mine own part thus understand - and interpret this sentence of Plato. There being a threefold - - - - Providence, the first, as having engendered Fate, does - in some sort comprehend it; the second, having been engendered with Fate, is with it totally comprehended and - embraced by the first; the third, as having been engendered after Fate, is comprehended by it in the same manner - as are free will and Fortune, as we have already said. - For they whom the assistance of a Daemon’s power does - aid in their intercourse with me says Socrates, declaring - to Theages what is the almost inevitable ordinance of - Adrastea are those whom you also mean; for they grow - and come forward with speed. - Plato, Theages, p. 129 E. In which words, what - he says of a Daemon’s aiding some is to be ascribed to the - third Providence, and the growing and coming forward - with speed, to Fate. In brief, it is not obscure or doubtful - but that this also is a kind of Fate. And perhaps it may - be found much more probable that the second Providence - is also comprehended under Fate, and indeed all things - that are done; since Fate, as a substance, has been rightly - divided by us into three parts, and the fable of the chain - comprehends the revolutions of the heavens in the number - and rank of those things which happen conditionally. But - concerning these things I will not much contend, to wit, - whether they should be called conditional, or rather conjoined with Fate, the precedent cause and commander of - Fate being also fatal.

-
-
-

Our opinion then, to speak compendiously, is such. - But the contrary sentiment does not only include all things - in Fate, but affirms them all to be done by and according - to Fate. It accords indeed in all things to the other (the - Stoic) doctrine; and that which accords to it, ’tis clear, is - the same thing with it. In this discourse therefore we - have first spoken of the contingent; secondly, of that - which is in our power; thirdly, of Fortune and chance, - and whatever depends on them; fourthly, of praise, blame, - - - - and whatever depends on them; the fifth and last of all - may be said to be prayers to the Gods, with their services - and ceremonies.

-

For the rest, as to those which are called idle and reaping arguments, and that which is named the argument - against destiny, they are indeed but vain subtleties and - captious sophisms, according to this discourse. But according to the contrary opinion, the first and principal conclusion seems to be, that there is nothing done without a - cause, but that all things depend upon antecedent causes; - the second, that the world is governed by Nature, and that - it conspires, consents, and is compatible with itself; the - third seems rather to be testimonies, — of which the first - is divination, approved by all sorts of people, as being - truly in God; the second is the equanimity and patience - of wise men, who take mildly and bear patiently whatever - befalls, as happening by divine ordinance and as it ought; - the third is the speech so common and usual in every - one’s mouth, to wit, that every proposition is true or false. - Thus have we contracted this discourse into a small number of short articles, that we might in few words comprehend the whole matter of Fate; into which a scrutiny - ought to be made, and the reasons of both opinions to be - weighed with a most exact balance. But we shall hereafter come to discuss particulars.

-
+

I will endeavor, my dearest Piso, to send you my opinion concerning Fate, written with all the clearness and compendiousness I am capable of; since you, who are not ignorant how cautious I am of writing, have thought fit to make it the subject of your request.

+

You are first then to know that this word Fate is spoken and understood two manner of ways; the one as it is an energy, the other as it is a substance. First therefore, as it is an action, PlatoSee Plato, Phaedrus, p. 248 C; Timaeus, p. 41 E; Republic, X. p. 617 D. has under a type described it, saying thus in his dialogue entitled Phaedrus: And this is a sanction of Adrastea (or an inevitable ordinance), that whatever soul being an attendant on God, etc. And in his treatise called Timaeus: The laws which God in the nature of the universe has established for immortal souls. And in his book of a Commonweal he calls Fate the speech of the virgin Lachesis, who is the daughter of Necessity. By which sentences he not tragically but theologically shows us what his sentiments are in this matter. Now if any one, translating the fore-cited passages, would have them expressed in more familiar terms, the description in Phaedrus may be thus explained: That Fate is a divine sentence, intransgressible because its cause cannot be divested or hindered. And according to what he has said in his Timaeus, it is a law ensuing on the nature of the universe, according to which all things that are done are transacted. For this does Lachesis effect, who is indeed the daughter of Necessity, — as we have both already related, and shall yet better understand by that which will be said in the progress of our discourse. Thus you see what Fate is, when it is taken for an action.

+

But as it is a substance, it seems to be the universal soul of the world, and admits of a threefold distribution; the first destiny being that which errs not; the second, that which is thought to err; and the third that which, being under the heaven, is conversant about the earth. Of these, the highest is called Clotho, the next Atropos, and the lowest, Lachesis; who, receiving the celestial influences and efficacies of her sisters, transmits and fastens them to the terrestrial things which are under her government. Thus have we declared briefly what is to be said of Fate, taken as a substance; what it is, what are its parts, after what manner it is, how it is ordained, and how it stands, both in respect to itself and to us. But as to the particularities of these things, there is another fable in his Commonweal, by which they are in some measure covertly insinuated, and we ourselves have, in the best manner we can, endeavored to explain them to you.

+

But we now once again turn our discourse to Fate, as it is an energy. For concerning this it is that there are so many natural, moral, and logical questions. Having therefore already in some sort sufficiently defined what it is, we are now in the next place to say something of its quality, although it may to many seem absurd. I say then that Fate, though comprehending as it were in a circle the infinity of all those things which are and have been from infinite times and shall be to infinite ages, is not in itself infinite, but determinate and finite; for neither law, reason, nor any other divine thing can be infinite. And this you will the better understand, if you consider the total revolution and the whole time in which the revolutions of the eight circles (that is, of the eight spheres of the fixed stars, sun, moon, and five planets), having (as TimaeusPlato, Tim. p. 39 D. says) finished their course, return to one and the same point, being measured by the circle of the Same, which goes always after one manner. For in this order, which is finite and determinate, shall all things (which, as well in heaven as in earth, consist by necessity from above) be reduced to the same situation, and restored again to their first beginning. Wherefore the habitude of heaven alone, being thus ordained in all things, as well in regard of itself as of the earth and all terrestrial matters, shall again (after long revolutions) one day return; and those things that in order follow after, and being linked together in a continuity are maintained in their course, shall be present, every one of them by necessity bringing what is its own. But for the better clearing of this matter, let us understand that whatever is in us or about us is not wrought by the course of the heavens and heavenly influences, as being entirely the efficient cause both of my writing what I now write, and of your doing also what you at present do, and in the same manner as you do it. Hereafter then, when the same cause shall return, we shall do the same things we now do, and in the same manner, and shall again become the same men; and so it will be with all others. And that which follows after shall also happen by the following cause; and in brief, all things that shall happen in the whole and in every one of these universal revolutions shall again become the same. By this it appears (as we have said before) that Fate, being in some sort infinite, is nevertheless determinate and finite; and it may be also in some sort seen and comprehended, as we have farther said, that it is as it were a circle. For as a motion of a circle is a circle, and the time that measures it is also a circle; so the order of things which are done and happen in a circle may be justly esteemed and called a circle.

+

This therefore, though there should be nothing else, almost shows us what sort of thing Fate is; but not particularly or in every respect. What kind of thing then is it in its own form? It is, as far as one can compare it, like to the civil or politic law. For first it commands the most part of things at least, if not all, conditionally; and then it comprises (as far as is possible for it) all things that belong to the public in general; and the better to make you understand both the one and the other, we must specify them by an example. The civil law speaks and ordains in general of a valiant man, and also of a deserter and a coward; and in the same manner of others. Now this is not to make the law speak of this or that man in particular, but principally to propose such things as are universal or general, and consequently such as fall under them. For we may very well say, that it is legal to reward this man for having demeaned himself valiantly, and to punish that man for flying from his colors; because the law has virtually — though not in express terms and particularly yet in such general ones as they are comprehended under, — so determined of them. As the law (if I may so speak) of physicians and masters of corporal exercises potentially comprehends particular and special things within the general; so the law of Nature, determining first and principally general matters, secondarily and consequently determines such as are particular. Thus, general things being decreed by Fate, particular and individual things may also in some sort be said to be so, because they are so by consequence with the general. But perhaps some one of those who more accurately examine and more subtly search into these things may say, on the contrary, that particular and individual things precede the composition of general things, and that the general exist only for the particular, since that for which another thing is always goes before that which is for it. Nevertheless, this is not the proper place to treat of this difficulty, but it is to be remitted to another. However, that Fate comprehends not all things clearly and expressly, but only such as are universal and general, let it pass for resolved on at present, as well for what we have already said a little before, as for what we shall say hereafter. For that which is finite and determinate, agreeing properly with divine Providence, is seen more in universal and general things than in particular; such therefore is the divine law, and also the civil; but infinity consists in particulars and individuals.

+

After this we are to declare what this term conditionally means; for it is to be thought that Fate is also some such thing. That then is said to be conditionally, which is supposed to exist not of itself or absolutely, but as really dependent upon and joined to another; which signifies a suit and consequence. And this is the sanction of Adrastea (or an inevitable ordinance), that whatever soul, being an attendant on God, shall see any thing of truth, shall till another revolution be exempt from punishment; and if it is always able to do the same, it shall never suffer any damage.This is the whole passage from Plato’s Phaedrus, p. 248 C, of which part is quoted in § 1. (G.) This is said both conditionally and also universally. Now that Fate is some such thing is clearly manifest, as well from its substance as from its name. For it is called εἱμαρμένη as being εἰρομένη, that is, dependent and linked; and it is a sanction or law, because things are therein ordained and disposed consequentially, as is usual in civil government.

+

We ought in the next place to consider and treat of mutual relation and affection; that is, what reference and respect Fate has to divine Providence, what to Fortune, what also to that which is in our power, what to contingent and other such like things; and furthermore we are to determine, how far and in what it is true or false that all things happen and are done by and according to Fate. For if the meaning is, that all things are comprehended and contained in Fate, it must be granted that this proposition is true; and if any would farther have it so understood, that all things which are done amongst men, on earth, and in heaven are placed in Fate, let this also pass as granted for the present. But if (as the expression seems rather to imply) the being done according to Fate signifies not all things, but only that which is an immediate consequent of Fate, then it must not be said that all things happen and are done by and according to Fate, though all things are so according to Fate as to be comprised in it. For all things that the law comprehends and of which it speaks are not legal or according to law; for it comprehends treason, it treats of the cowardly running away from one’s colors in time of battle, of adultery, and many other such like things, of which it cannot be said that any one of them is lawful. Neither indeed can I affirm of the performing a valorous act in war, the killing of a tyrant, or the doing any other virtuous deed, that it is legal; because that only is proper to be called legal, which is commanded by the law. Now if the law commands these things, how can they avoid being rebels against the law and transgressors of it, who neither perform valiant feats of arms, kill tyrants, nor do any other such remarkable acts of virtue? And if they are transgressors of the law, why is it not just they should be punished? But if this is not reasonable, it must then be also confessed that these things are not legal or according to law; but that legal and according to law is only that which is particularly prescribed and expressly commanded by the law, in any action whatsoever. In like manner, those things only are fatal and according to Fate, which are the consequences of causes preceding in the divine disposition. So that Fate indeed comprehends all things which are done; yet many of those things that are comprehended in it, and almost all that precede, should not (to speak properly) be pronounced to be fatal or according to Fate.

+

These things being so, we are next in order to show, how that which is in our power (or free will), Fortune, possible, contingent, and other like things which are placed among the antecedent causes, can consist with Fate, and Fate with them; for Fate, as it seems, comprehends all things, and yet all these things will not happen by necessity, but every one of them according to the principle of its nature. Now the nature of the possible is to presubsist, as the genus, and to go before the contingent; and the contingent, as the matter and subject, is to be presupposed to free will; and our free will ought as a master to make use of the contingent; and Fortune comes in by the side of free will, through the property of the contingent of inclining to either part. Now you will more easily apprehend what has been said, if you shall consider that every thing which is generated, and the generation itself, is not done without a generative faculty or power, and the power is not without a substance. As for example, neither the generation of man, nor that which is generated, is without a power; but this power is about man, and man himself is the substance. Now the power or faculty is between the substance, which is the powerful, and the generation and the thing generated, which are both possibles. There being then these three things, the power, the powerful, and the possible; before the power can exist, the powerful must of necessity be presupposed as its subject, and the power must also necessarily subsist before the possible. By this deduction then may in some measure be understood what is meant by possible; which may be grossly defined as that which power is able to produce; or yet more exactly, if to this same there be added, provided there be nothing from without to hinder or obstruct it. Now of possible things there are some which can never be hindered, as are those in heaven, to wit, the rising and setting of the stars, and the like to these; but others may indeed be hindered, as are the most part of human things, and many also of those which are done in the air. The first, as being done by necessity, are called necessary; the others, which may fall one way or other, are called contingent; and they may both thus be described. The necessary possible is that whose contrary is impossible; and the contingent possible is that whose contrary is also possible. For that the sun should set is a thing both necessary and possible, forasmuch as it is contrary to this that the sun should not set, which is impossible; but that, when the sun is set, there should be rain or not rain, both the one and the other is possible and contingent. And the again of things contingent, some happen oftener, others rarely and not so often, others fall out equally or indifferently, as well the one way as the other, even as it happens. Now it is manifest that those are contrary to one another, — to wit, those which fall out oftener and those which happen but seldom, — and they both for the most part depend on Nature; but that which happens equally, as much one way as another, depends on ourselves. For that under the Dog it should be either hot or cold, the one oftener, the other seldomer, are both things subject to Nature; but to walk and not to walk, and all such things of which both the one and the other are submitted to the free will of man, are said to be in us and our election; but rather more generally to be in us. For there are two sorts of this being in our power; the one of which proceeds from some sudden passion and motion of the mind, as from anger or pleasure; the other from the discourse and judgment of reason, which may properly be said to be in our election. And some reason there is to believe that this possible and contingent is the same thing with that which is said to be in us and according to our free will, although differently named. For in respect to the future, it is styled possible and contingent; and in respect of the present, it is named in our power and in our free will. So that these things may thus be defined: The contingent is that which is itself — as well as its contrary — possible; and that which is in our power is one part of the contingent, to wit, that which now takes place according to our will. Thus have we in a manner declared, that the possible in the order of Nature precedes the contingent, and that the contingent subsists before free will; as also what each of them is, whence they are so named, and what are the qualities adjoined or appertaining to them.

+

It now remains, that we treat of Fortune and casual adventure, and whatever else is to be considered with them. It is therefore certain that Fortune is a cause. Now of causes, some are causes by themselves, and others by accident. Thus for example, the proper cause by itself of an house or a ship is the art of the mason, the carpenter, or the shipwright; but causes by accident are music, geometry, and whatever else may happen to be joined with the art of building houses or ships, in respect either of the body, the soul, or any exterior thing. Whence it appears, that the cause by itself must needs be determinate and one; but the causes by accident are never one and the same, but infinite and undetermined. For many — nay, infinite — accidents, wholly different one from the other, may be in one and the same subject. Now the cause by accident, when it is found in a thing which not merely is done for some end but has in it free will and election, is then called Fortune; as is the finding a treasure while one is digging a hole to plant a tree, or the doing or suffering some extraordinary thing whilst one is flying, following, or otherwise walking, or only turning about, provided it be not for the sake of that which happens, but for some other intention. Hence it is, that some of the ancients have declared Fortune to be a cause unknown, that cannot be foreseen by the human reason. But according to the Platonics, who have approached yet nearer to the true reason of it, it is thus defined: Fortune is a cause by accident, in those things which are done for some end, and which are of our election. And afterwards they add, that it is unforeseen and unknown to the human reason; although that which is rare and strange appears also by the same means to be in this kind of cause by accident. But what this is, if it is not sufficiently evidenced by the oppositions and disputations made against it, will at least most clearly be seen by what is written in Plato’s Phaedo, where you will find these words:

+

PHAED. Have you not heard how and in what manner the judgment passed? ECH. Yes indeed; for there came one and told us of it. At which we wondered very much that, the judgment having been given long before, it seems that he died a great while after. And what, Phaedo, might be the cause of it? PHAED. It was a fortune which happened to him, Echecrates. For it chanced that, the day before the judgment, the stern of the galley which the Athenians send every year to the isle of Delos was crowned.Plato, Phaedo, p. 58 A.

+

In which discourse it is to be observed, that the expression happened to him is not simply to be understood by was done or came to pass, but it much rather regards what befell him through the concurrence of many causes together, one being done with regard to another. For the priest crowned the ship and adorned it with garlands for another end and intention, and not for the sake of Socrates; and the judges also had for some other cause condemned him. But the event was strange, and of such a nature that it might seem to have been effected by the providence of some human creature, or rather of some superior powers. And so much may suffice to show with what Fortune must of necessity subsist, and that there must be first some subject of such things as are in our free will: its effect is, moreover, like itself called Fortune.

+

But chance or casual adventure is of a larger extent than Fortune; which it comprehends, and also several other things which may of their own nature happen sometimes one way, sometimes another. And this, as it appears by the derivation of its name, which is in Greek αὐτόματον, chance, is that which happens of itself, when that which is ordinary happens not, but another thing in its place; such as cold in the dog-days seems to be; for it is sometimes then cold.... Once for all, as that which is in our power is a part of the contingent, so Fortune is a part of chance or casual adventure; and both the two events are conjoined and dependent on the one and the other, to wit, chance on contingent, and Fortune on that which is in our power, — and yet not on all, but on what is in our election, as we have already said. Wherefore chance is common to things inanimate, as well as to those which are animated; whereas Fortune is proper to man only, who has his actions voluntary. And an argument of this is, that to be fortunate and to be happy are thought to be one and the same thing. Now happiness is a certain well-doing, and well-doing is proper only to man, and to him perfect.

+

These then are the things which are comprised in Fate, to wit, contingent, possible, election, that which is in our power, Fortune, chance, and their adjuncts, as are the things signified by the words perhaps and peradventure; all which indeed are contained in Fate, yet none of them is fatal. It now remains, that we discourse of divine Providence, and show how it comprehends even Fate itself.

+

The supreme therefore and first Providence is the understanding or (if you had rather) the will of the first and sovereign God, doing good to every thing that is in the world, by which all divine things have universally and throughout been most excellently and most wisely ordained and disposed. The second Providence is that of the second Gods, who go through the heaven, by which temporal and mortal things are orderly and regularly generated, and which pertains to the continuation and preservation of every kind. The third may probably be called the Providence and procuration of the Daemons, which, being placed on the earth, are the guardians and overseers of human actions. This threefold Providence therefore being seen, of which the first and supreme is chiefly and principally so named, we shall not be afraid to say, although we may in this seem to contradict the sentiments of some philosophers, that all things are done by Fate and by Providence, but not also by Nature. But some are done according to Providence, — these according to one, those according to another, — and some according to Fate; and Fate is altogether according to Providence, while Providence is in no wise according to Fate. But let this discourse be understood of the first and supreme Providence. Now that which is done according to another, whatever it is, is always posterior to that according to which it is done; as that which is according to the law is after the law, and that which is according to Nature is after Nature, so that which is according to Fate is after Fate, and must consequently be more new and modern. Wherefore supreme Providence is the most ancient of all things, except him whose will or understanding it is, to wit, the sovereign author, maker, and father of all things. Let us therefore, says Timaeus, discourse for what cause the Creator made and framed this machine of the universe. He was good, and in him that is good there can never be imprinted or engendered any envy against any thing. Being therefore wholly free from this, he desired that all things should, as far as it is possible, resemble himself. He therefore, who admits this to have been chiefly the principal original of the generation and creation of the world, as it has been delivered to us by wise men, receives that which is most right. For God, who desired that all things should be good, and nothing, as far as possibly might be, evil, taking thus all that was visible, — restless as it was, and moving rashly and confusedly, — reduced it from disorder to order, esteeming the one to be altogether better than the other. For it neither was nor is convenient for him who is in all perfection good, to make any thing that should not be very excellent and beautiful.Plato, Timaeus, p. 29 D. This, therefore, and all that follows, even to his disputation concerning human souls, is to be understood of the first Providence, which in the beginning constituted all things. Afterwards he speaks thus: Having framed the universe, he ordained souls equal in number to the stars, and distributed to each of them one; and having set them, as it were, in a chariot, showed the nature of the universe, and appointed them the laws of Fate.Plato, Timaeus, p. 41 D. Who then will not believe, that by these words he expressly and manifestly declares Fate to be, as it were, a foundation and political constitution of laws, fitted for the souls of men? Of which he afterwards renders the cause.

+

As for the second Providence, he thus in a manner explains it, saying: Having prescribed them all these laws, to the end that, if there should afterwards happen any fault, he might be exempt from being the cause of any of their evil, he dispersed some of them upon the earth, some into the moon, and some into the other instruments of time. And after this dispersion, he gave in charge to the young Gods the making of human bodies, and the making up and adding whatever was wanting and deficient in human souls; and after they had perfected whatever is adherent and consequent to this, they should rule and govern, in the best manner they possibly could, this mortal creature, so far as it should not be the cause of its own evils.Plato, Timaeus, p. 42 D. For by these words, that he might be exempt from being the cause of any of their evil, he most clearly signifies the cause of Fate; and the order and office of the young Gods manifests the second Providence; and it seems also in some sort to have touched a little upon the third, if he therefore established laws and ordinances that he might be exempt from being the cause of any of their evil. For God, who is free from all evil, has no need of laws or Fate; but every one of these petty Gods, drawn on by the providence of him who has engendered them, performs what belongs to his office. Now that this is true and agreeable to the opinion of Plato, these words of the lawgiver, spoken by him in his Book of Laws, seems to me to give sufficient testimony: If there were any man so sufficient by Nature, being by divine Fortune happily engendered and born, that he could comprehend this, he would have no need of laws to command him. For there is not any law or ordinance more worthy and powerful than knowledge; nor is it fitting that Mind, provided it be truly and really free by Nature, should be a subject or slave to any one, but it ought to command all.Plato, Laws, IX. p. 875 C.

+

I therefore do for mine own part thus understand and interpret this sentence of Plato. There being a threefold Providence, the first, as having engendered Fate, does in some sort comprehend it; the second, having been engendered with Fate, is with it totally comprehended and embraced by the first; the third, as having been engendered after Fate, is comprehended by it in the same manner as are free will and Fortune, as we have already said. For they whom the assistance of a Daemon’s power does aid in their intercourse with me says Socrates, declaring to Theages what is the almost inevitable ordinance of Adrastea are those whom you also mean; for they grow and come forward with speed.Plato, Theages, p. 129 E. In which words, what he says of a Daemon’s aiding some is to be ascribed to the third Providence, and the growing and coming forward with speed, to Fate. In brief, it is not obscure or doubtful but that this also is a kind of Fate. And perhaps it may be found much more probable that the second Providence is also comprehended under Fate, and indeed all things that are done; since Fate, as a substance, has been rightly divided by us into three parts, and the fable of the chain comprehends the revolutions of the heavens in the number and rank of those things which happen conditionally. But concerning these things I will not much contend, to wit, whether they should be called conditional, or rather conjoined with Fate, the precedent cause and commander of Fate being also fatal.

+

Our opinion then, to speak compendiously, is such. But the contrary sentiment does not only include all things in Fate, but affirms them all to be done by and according to Fate. It accords indeed in all things to the other (the Stoic) doctrine; and that which accords to it, ’tis clear, is the same thing with it. In this discourse therefore we have first spoken of the contingent; secondly, of that which is in our power; thirdly, of Fortune and chance, and whatever depends on them; fourthly, of praise, blame, and whatever depends on them; the fifth and last of all may be said to be prayers to the Gods, with their services and ceremonies.

+

For the rest, as to those which are called idle and reaping arguments, and that which is named the argument against destiny, they are indeed but vain subtleties and captious sophisms, according to this discourse. But according to the contrary opinion, the first and principal conclusion seems to be, that there is nothing done without a cause, but that all things depend upon antecedent causes; the second, that the world is governed by Nature, and that it conspires, consents, and is compatible with itself; the third seems rather to be testimonies, — of which the first is divination, approved by all sorts of people, as being truly in God; the second is the equanimity and patience of wise men, who take mildly and bear patiently whatever befalls, as happening by divine ordinance and as it ought; the third is the speech so common and usual in every one’s mouth, to wit, that every proposition is true or false. Thus have we contracted this discourse into a small number of short articles, that we might in few words comprehend the whole matter of Fate; into which a scrutiny ought to be made, and the reasons of both opinions to be weighed with a most exact balance. But we shall hereafter come to discuss particulars.

diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml index 78a099f9c..dbce90b63 100755 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml @@ -76,631 +76,29 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

- - τὰ περὶ τῆς εἱμαρμένης δοκοῦνθʼ ἡμῖν, ὡς οἷόν - τε σαφῶς καὶ συντόμως πειράσομαι ἐπιστεῖλαί - σοι, φίλτατε Πείσων, ἐπειδὴ σὺ τοῦτʼ ἠξίωσας οὐκ ἀγνοῶν ἣν ἔχω πρὸς - τὸ γράφειν εὐλάβειαν. - -

-
-
-

πρῶτον τοίνυν ἴσθι, ὅτι εἱμαρμένη διχῶς καὶ λέγεται καὶ νοεῖται· ἡ μὲν - γάρ ἐστιν ἐνέργεια ἡ δʼ οὐσία. πρῶτον μὲν οὖν ἐνέργειαν τύπῳ - ὑπέγραψεν ὁ Πλάτων ἔν τε τῷ Φαίδρῳ -Φαίδρῳ] p. 248 c λέγων θεσμός τε Ἀδραστείας - ὅδε, ἥτις ἂν ψυχὴ θεῷ ξυνοπαδὸς - - γενομένη· ἐν δὲ τῷ Τιμαίῳ -Τιμαίῳ] p. 41 e νόμουσ οὓς ἐπὶ τῇ τοῦ παντὸς - φύσει ὁ θεὸς εἶπε ταῖς ἀθανάτοις ψυχαῖς· - ἐν δὲ τῇ Πολιτείᾳ -Πολιτείᾳ] p. 617 d ἀνάγκης θυγατρὸς - κόρης Λαχέσεως λόγον φησὶν εἶναι τὴν εἱμαρμένην, οὐ τραγικῶς - ἀλλὰ θεολογικῶς τὸ ἀρέσκον αὑτῷ ἀποφαινόμενος. - εἰ δὲ κοινότερον ἐθέλοι τις ταῦτα μεταλαβὼν ὑπογράψαι, ὡς μὲν - ἐν Φαίδρῳ λέγοιτʼ ἂν ἡ εἱμαρμένη λόγος θεῖος ἀπαράβατος διʼ αἰτίαν - ἀνεμπόδιστον· ὡς δʼ ἐν τῷ Τιμαίῳ νόμος ἀκόλουθος τῇ τοῦ παντὸς - φύσει, καθʼ ὃν διεξάγεται τὰ γιγνόμενα. - τοῦτο - γὰρ ἐκεῖ ἡ Λάχεσις ἐργάζεται, ἡ τῆς Ἀνάγκης ἀληθῶς θυγάτηρ, ὡς καὶ - πρότερον παρελάβομεν καὶ ὕστερον ἔτι μᾶλλον εἰσόμεθʼ - ἐν τοῖς κατὰ σχολὴν λόγοις. ἥδε μὲν οὖν ἡ κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένη. - -

-
-
-

ἡ δὲ κατʼ -ἡ δὲ Anonymus: τῇ - οὐσίαν ἔοικεν εἶναι σύμπασʼ ἡ τοῦ κόσμου ψυχὴ τριχῇ - διανεμηθεῖσα, εἴς τε τὴν ἀπλανῆ - μοῖραν καὶ - εἰς τὴν πλανᾶσθαι νομιζομένην, καὶ τρίτην -τρίτην Duebnerus: τρίτην εἰς - τὴν ὑπουράνιον τὴν περὶ γῆν - ὑπάρχουσαν ὧν μὲν ἀνωτάτω Κλωθὼ προσαγορεύεται, ἡ δὲ μετʼ αὐτὴν - Ἄτροπος, ἡ κατωτάτω δʼ αὖ Λάχεσις, δεχομένη μὲν τὰς οὐρανίας τῶν - ἀδελφῶν ἐνεργείας, - συμπλέκουσα δὲ καὶ - διαδιδοῦσα ταύτας εἰς τὰ ἐπʼ αὐτῆς malim ἐπʼ αὐτῇ - τεταγμένα τὰ ἐπίγεια. δυνάμει μὲν - οὖν εἴρηται, - ὁποῖα - χρὴ λέγεσθαι περὶ τῆς κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένης· καὶ γὰρ ἥτις ἐστὶ καὶ - πόση τις καὶ ὁποία καὶ ὅπως τέτακται καὶ ὅπως ἔχει αὐτή τε πρὸς - ἑαυτὴν - καὶ δὴ καὶ πρὸς ἡμᾶς, ὡς ἐν - ἐπιτομῇ εἴρηται· τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα περὶ τούτων ὁ ἕτερος μῦθος ὁ ἐν - τῇ Πολιτείᾳ μετρίως αἰνίττεται, καὶ ἡμεῖς εἰς δύναμίν σοι ταῦτʼ - ἐπειράθημεν ἐξηγήσασθαι.

-
-
-

πάλιν γε μὴν τὴν κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένην - - ἀναλαβόντες λέγωμεν Turnebus: λέγομεν - περὶ γὰρ ταῦτα τὰ πολλὰ ζητήματα φυσικά τε καὶ ἠθικὰ - καὶ διαλεκτικὰ τυγχάνει - - ὄντα. τίς μὲν οὖν ἐστιν, ἐπιεικῶς ἀφώρισται· ὁποία δʼ ἐστίν, ἑξῆς - ῥητέον, εἰ καὶ πολλοῖς ἄτοπον φαίνεται. ἀπείρων γὰρ ἐξ ἀπείρου καὶ - εἰς ἄπειρον - ὄντων -ὄντων - τῶν γιγνομένων, τὰ πάντα - περιβαλοῦσʼ ἐν κύκλῳ ἡ εἱμαρμένη οὐκ ἄπειρος; ἀλλὰ πεπερασμένη ἐστίν - οὔτε γὰρ νόμος οὔτε λόγος οὔτε τι θεῖον ἄπειρον ἂν - εἴη. ἔτι δʼ ἂν -ἔτι δʼ ἂν] ἔτι δʼ ἂν μᾶλλον? μάθοις τὸ λεγόμενον, νοήσας τήν ὅλην περίοδον καὶ τὸν - σύμπαντα χρόνον, ὅταν τῶν ὀκτὼ περιόδων ὥς φησιν ὁ Τίμαιος -Τίμαιος *: τιμαῖος cf. p. 39 d τὰ - πρὸς ἄλληλα ita Plato: προσάλληλα - συμπερανθέντα τάχη σχῇ κεφαλήν, - τῷ τοῦ -τοῦ idem ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ. ἐν γὰρ - τούτῳ τῷ λόγῳ ὡρισμένῳ τʼ ὄντι καὶ θεωρουμένῳ πάνθʼ ὅσα τε κατʼ - οὐρανὸν ἃ τʼ -ἅ τʼ] ὅσα τʼ W ἐπὶ τὴν - γῆν ἐξ ἀνάγκης ἄνωθεν συνίσταται, πάλιν μὲν εἰς ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - καταστήσεται, - πάλιν δʼ ἐξ ἀρχῆς ὅλα κατὰ -ὅλα κατὰ W: ὅσα κεῖται - - ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - ὡσαύτως - ἀποδοθήσεται. μόνη γοῦν ἡ κατʼ οὐρανὸν σχέσις αὐτή τε πρὸς ἑαυτὴν κατὰ -κατὰ Vulcobius: κεῖται - - πάντα τεταγμένη πρός τε τὴν γῆν καὶ πρὸς τὰ ἐπίγεια πάντα διὰ μακρῶν - περιόδων πάλιν ἐπανήξει ποτέ· αἵ τε μετʼ αὐτὴν ἐφεξῆς καὶ ἐχόμεναι - ἀλλήλαις ἐχομένως - παρέσονται, -παρέσονται W: παρέσονται W: παρέχονται - ἑκάστη τὰ - αὑτῆς -αὑτῆς *: αὐτῆς - ἐξ ἀνάγκης φέρουσαι. ἔστω δὲ πρὸς τὸ σαφὲς τῶν περὶ ἡμᾶς νῦν - ὄντων, ὅτι οὐ συμβαίνει ἀπὸ τῶν οὐρανίων, ὡς πάντων - αἰτιῶν ὄντων, καὶ τὸ ἐμὲ - γράφειν νυνὶ τάδε καὶ ὡδὶ σέ τε πράττειν ἅπερ καὶ ὅπως τυγχάνεις - πράττων· - πάλιν τοίνυν ἐπειδὰν ἡ αὐτὴ - ἀφίκηται αἰτία, ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - καὶ ὡσαύτως οἱ αὐτοὶ γενόμενοι πράξομεν. οὕτω - δὲ καὶ πάντες ἄνθρωποι καὶ τὰ γʼ ἑξῆς κατὰ τὴν ἑξῆς αἰτίαν γενήσεται - καὶ πραχθήσεται, καὶ πάνθʼ ὅλα καὶ κατὰ -ὅλα καὶ κατὰ W: ὅσα κεῖται - μίαν τὴν ὅλην περίοδον καὶ καθʼ - ἑκάστην τῶν ὅλων ὡσαύτως ἀποδοθήσεται. φανερὸν τοίνυν - ἤδη ὅ τι ἔφαμεν, τὴν εἱμαρμένην ἄπειρον τρόπον τινὰ οὖσαν μὴ - ἄπειρον εἶναι, καὶ τό γε ῥηθέν, ὅτι κύκλος τίς ἐστι, μετρίως που - κατῶπται· ὡς γὰρ καὶ - ἡ τοῦ κύκλου κίνησις ὅ - τε ταύτην παραμετρῶν χρόνος -χρόνος W: χρόνου - κύκλος τίς ἐστιν, οὕτω καὶ τῶν κατὰ κύκλον - γιγνομένων ὁ λόγος κύκλος ἂν νομισθείη. - -

-
-
-

σχεδὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο δηλοῖ, ὁποῖόν τι τυγχάνει ἡ εἱμαρμένη, πλὴν - οὐχ ἥ γε κατὰ -κατὰ Turnebus: κεῖται - μέρος - οὐδʼ ἡ καθʼ ἕκαστα. - ποία τις οὖν καὶ ἥδε κατʼ αὖ τόδε -κατʼ αὖ τόδε C. F. Hermannus: κατʼ αὐτὸ δὲ - τὸ εἶδος τοῦ λόγου; ἔστι τοίνυν, - ὡς ἄν τις εἰκάσαι, οἷος ὁ πολιτικὸς νόμος ὃς -ὃς W πρῶτον μὲν τὰ πλεῖστα, - εἰ καὶ μὴ πάντα, ἐξ ὑποθέσεως προστάττει· ἔπειτα μὴν καθόλου τὰ πόλει - προσήκοντα εἰς δύναμιν - περιλαμβάνει. πάλιν δὲ - τούτων ἑκάτερον ὁποῖὸν τί ἐστι, σκεπτέον. ἀκολούθως -ἀκολούθως] καθόλου W τοίνυν ὁ πολιτικὸς - νόμος περὶ τʼ ἀριστέως καὶ λιποτάκτου διαλέγεται καὶ περὶ τῶν ἄλλων - ὡσαύτως· ἀλλʼ οὐ περὶ τοῦδʼ ἢ - W τοῦδʼ νόμιμόν ἐστιν, ἀλλὰ τὰ μὲν - καθόλου - - προηγουμένως, τὰ δʼ - ὑποπίπτοντα τούτων ἑπομένως. καὶ γὰρ τὸ τιμῆσαι τόνδε τινὰ ἠριστευκότα - καὶ τὸ κολάσαι τόνδε τινὰ λιποτακτήσαντα νόμιμον ἂν φήσαιμεν, ὡς δυνάμει - καὶ περὶ τούτων διατεταγμένου τοῦ νόμου· ὃν τρόπον ὁ ἰατρικὸς καὶ ὁ - γυμναστικὸς ὡς εἰπεῖν νόμος δυνάμει τὰ - καθʼ ἕκαστα τοῖς ὅλοις συμπεριλαμβάνει· οὕτω δὲ καὶ ὁ τῆς φύσεως νόμος τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δὲ - καθʼ ἕκαστα - ἑπομένως. ἔστι θʼ εἱμαρμένα τρόπον τινὰ καὶ ταῦτα, ὄντʼ -ὄντα W: πάντα - ἐκείνοις - συνειμαρμένα, τάχα δʼ ἄν τις τῶν ἄγαν ἀκριβολογουμένων τὰ τοιαῦτα - καί τοὐναντίον φαίη προηγούμενα συντετάχθαι - τὰ καθʼ ἕκαστα, εἶναί τε -εἶναί τε W: ἔν τε - τούτων ἕνεκα καὶ τὸ καθόλου, προηγεῖσθαι -προηγεῖσθαι W: προηγεῖται - δὲ - τῶν ἕνεκά του τὸ οὗ ἕνεκα. ἀλλὰ περὶ μέν τούτων ἐν ἄλλοις σκεπτέον. - ὅτι δʼ οὐ πάντα καθαρῶς οὐδὲ διαρρήδην ἡ εἱμαρμένη περιέχει ἀλλʼ - ὅσα καθόλου, τοῦτο δὴ ἐν τῷ παρόντι - ῥηθὲν πρός τε τὸν ἑξῆς λόγον καὶ τὸν ὀλίγον ἔμπροσθεν χώραν - ἔχει. τὸ μὲν γὰρ ὡρισμένον - οἰκεῖον τῇ θείᾳ φρονήσει ἐν τῷ καθόλου μᾶλλον θεωρεῖται· τοιοῦτο καὶ - ὁ θεῖος νόμος, ὁ μέντοι γε πολιτικός, -τοιοῦτος μέντοι γε ὁ θειος νόμος καὶ ὁ πολιτικὸς W ex verss. T Am. X τὸ δʼ - - ἄπειρον ἐν τῷ καθʼ ἕκαστα μετὰ δὴ ταῦτα, οἷον μέν ἐστιν ἐξ - ὑποθέσεως· ὅτι δὲ τοιοῦτον καὶ ἡ εἱμαρμένη, οἰέσθω. -οἰεσθω] νοείσθω W ἐξ ὑποθέσεως δὴ - ἔφαμεν τὸ μὴ καθʼ ἑαυτὸ τιθέμενον, ἀλλά πως -πως W: πρὸς - ἑτέρῳ τινὶ ὡς ἀληθῶς -ἀληθῶς] ἀληθὲς? ὑποτεθέν, ὁπόσα -ὁπόσα] corruptum ἀκολουθίαν σημαίνει. θεσμός τε -Ἀδραστείας ὅδε· ἣτις ἂν ψυχὴ συνοπαδὸς γενομένη κατίδῃ τι - τῶν ἀληθῶν, -ἀληθῶν W ex Platone: ἀληθῶς - μέχρι τῆς -τῆς] τε τῆς Plato ἑτέρας περιόδου εἶναι ἀπήμονα· κἂν ἀεὶ - δύνηται τοῦτο ποιεῖν, ἀεὶ -ἀεὶ posterius idem - ἀβλαβῆ εἶναι. τοιοῦτον μὲν δὴ τὸ ἐξ ὑποθέσεως ἅμα - καὶ καθόλου. ὅτι δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη τοιοῦτον τυγχάνει - ὄν, ἔκ τε τῆς οὐσίας αὐτῆς καὶ ἐκ τῆς προσηγορίας δῆλον. εἱμαρμένη τε - γὰρ προσαγορεύεται ὡς ἂν εἰρομένη τις· θεσμὸς δὲ καὶ νόμος ὑπάρχει τῷ - τὰ ἀκόλουθα τοῖς γιγνομένοις πολιτικῶς διατετάχθαι. - -

-
-
-

ἑξῆς δὲ σκεπτέον καὶ τὰ κατὰ τὸ πρός τι, πῶς μὲν πρὸς τὴν πρόνοιαν ἡ - εἱμαρμένη· ἔχει, πῶς δὲ πρὸς τὴν τύχην καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ τὸ - ἐνδεχόμενον καὶ ὅσα τοιαῦτα· πρὸς δὲ τούτῳ διωρίσθω, πῆ μὲν ἀληθὲς πῆ - δὲ ψεῦδος τὸ πάντα καθʼ εἱμαρμένην. - εἰ μὲν οὖν τὸ ἐν - τῇ εἱμαρμένῃ πάντα περιέχεσθαι δηλοῖ, συγχωρητέον εἶναι ἀληθές· εἴθʼ - ὅσα περὶ ἀνθρώπους εἴτε περὶ γῆν ἅπαντα εἴτε κατʼ οὐρανὸν γιγνόμενα, - βούλεταί τις ἐν τῇ εἱμαρμένῃ τίθεσθαι, καὶ ταῦθʼ ὡς πρὸς τὸ παρὸν - συγκεχωρήσθω. - εἰ δʼ, ὅπερ καὶ μᾶλλον - ἐμφαίνει, τὸ καθʼ εἱμαρμένην -εἱμαρμένην W: εἱμαρμένην οὐδʼ εἰ καθʼ εἱμαρμένην πάντα - οὐχ ἅπαντα, ἀλλʼ αὐτὸ μόνον τὸ ἑπόμενον - αὐτῷ σημαίνει, οὐ πάντα ῥητέον καθʼ εἱμαρμένην. οὐδὲ γὰρ νόμιμα οὐδὲ - κατὰ νόμον πάνθʼ ὁπόσα περιείληφεν ὁ νόμος· καὶ γὰρ προδοσίαν καὶ - - λιποταξίαν καὶ μοιχείαν - καὶ πολλὰ ἕτερα τοιαῦτα περιλαμβάνει, ὧν οὐδὲν ἄν τις εἴποι νόμιμον· - ὁπότʼ οὐδὲ τὸ ἀριστεῦσαι ἢ τυραννοκτονῆσαι ἤ τι ἄλλο κατορθῶσαι φαίην - ἂν ἔγωγε νόμιμον. τὸ μὲν γὰρ δὴ νόμιμον πρόσταγμα νόμου ἐστί· τὸ δʼ - εἴπερ -τὸ δʼ εἴπερ] τὸ δʼ ἀριστεύειν καὶ τυραννοκτονεῖν εἴπερ W. malim τοῦτο δʼ εἴπερ - ὁ νόμος - προστάττει, πῶς οὐκ ἂν - ἀπειθοῖεν καὶ παρανομοῖεν οἵ γε μὴ ἀριστεύοντες καὶ τυραννοκτονοῦντες καὶ - ὅσοι τὰ τοιαῦτα μὴ κατορθοῦσιν; ἢ πῶς, εἰ - παράνομοι οἵδε, οὐ δίκαιον κολάζειν τοὺς τοιούτους; εἴ γε μὴν ταῦτα - λόγον οὐκ ἔχει, μόνα ῥητέον νόμιμὰ τε καὶ κατὰ νόμον τὰ ὑπὸ τοῦ - νόμου ὁρισθέντʼ ἐπὶ - - τοῖς ὁπωσοῦν - πραττομένοις· μόνα δʼ εἱμαρμένα καὶ καθʼ εἱμαρμένην τὰ ἀκόλουθα τοῖς ἐν - τῇ θείᾳ διατάξει προηγησαμένοις. ὥστε πάντα μὲν τὰ γιγνόμενʼ ἡ - εἱμαρμένη περιλαμβάνει, πολλὰ δὲ τῶν ἐν αὐτῇ καὶ σχεδὸν ὅσα προηγεῖται -προηγεῖται] προείρηται C.F. Hermannus - οὐκ ὀρθὸν λέγειν -ὀρθὸν λέγειν Anonymus: ὀρθολογεῖν - - καθʼ εἱμαρμένην.

-
-
-

τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, ἑξῆς ῥητέον, ὡς τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη - τό τε δυνατὸν καὶ τὸ ἐνδεχόμενον καὶ τὰ τούτων συγγενῆ ταχθέντα ἐν τοῖς - προηγουμένοις αὐτά -αὐτά W: ταῦτα - τε σῴζοιτʼ ἂν καὶ τὴν εἱμαρμένην - σῴζοι. ἡ μὲν γὰρ εἱμαρμένη πάντα περιέχει καθάπερ - καὶ δοκεῖ· τὰ δʼ οὐκ ἐξ ἀνάγκης γενήσεται, - ἀλλʼ ἕκαστον αὐτῶν οἷον καὶ πέφυκεν - εἶναι. πέφυκε δὲ τὸ δυνατὸν ὡς γένος προϋφεστάναι τοῦ ἐνδεχομένου· τὸ - δʼ ἐνδεχόμενον ὡς ὕλη τῶν ἐφʼ ἡμῖν - - προϋποκεῖσθαι· τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν ὡς κύριον χρῆσθαι τῷ ἐνδεχομένῳ· ἡ δὲ - τύχη παρεμπίπτει τῷ ἐφʼ ἡμῖν διὰ τὴν ἐφʼ ἑκάτερα ῥοπὴν τοῦ - ἐνδεχομένου. μάθοις δʼ ἂν τὸ λεγόμενον σαφῶς ἐννοήσας, ὡς τὸ γιγνόμενον - ἅπαν καὶ ἡ γένεσις αὐτὴ οὐ δίχα δυνάμεως, - - ἡ δὲ δύναμις οὐκ - ἄνευ οὐσίας, οἷον ἀνθρώπου -ἀνθρώπου X: lacuna 16 litt. in V² - εἴτε γένεσις εἴτε γενητὸν οὐκ ἄνευ τῆς - δυνάμεως, αὕτη δὲ περὶ ἄνθρωπον, οὐσία δʼ ὁ - ἄνθρωπος. ἀπὸ δὲ τῆς δυνάμεως μεταξὺ οὔσης, ἡ μὲν οὐσία δυνάμενον, ἡ - δὲ γένεσις καὶ τὸ γιγνόμενον ἄμφω δυνατά. τριῶν τοίνυν τούτων -τούτων] τούτων ὄντων?, δυνάμεως - καὶ δυναμένου καὶ - δυνατοῦ, δυνάμεως μὲν ὡς τὸ - εἶναι προϋπόκειται τὸ δυνάμενον, δυνατοῦ δʼ ἡ δύναμις προϋφίσταται. σαφὲς - μὲν οὖν καὶ οὕτω τὸ δυνατόν· τύπῳ δʼ ἂν ἀφορισθείη κοινότερον μὲν τὸ - κατὰ δύναμιν πεφυκὸς γίγνεσθαι, κυριώτερον δὲ ταὐτὸ τοῦτο, ὁπόταν - - μηδὲν ἔξωθεν ἔχῃ - πρὸς τὸ γίγνεσθαι ἐμποδών. τῶν δὲ δυνατῶν τὰ μὲν οὐκ ἂν κωλυθείη ποτέ, - ὥσπερ τὰ κατʼ οὐρανόν, ἀνατολαὶ καὶ δύσεις καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια· - τὰ δʼ οἷά τε κωλυθῆναί ἐστιν, ὡς πολλὰ μὲν τῶν ἀνθρωπίνων πολλὰ δὲ - καὶ τῶν μεταρσίων. - τὰ μὲν οὖν πρότερʼ ὡς - ἐξ ἀνάγκης γιγνόμενʼ ἀναγκαῖα προσαγορεύεται, ἃ - Duebnerus: τὰ - δέ πως -δέ πως *: δὲ πρὸς - τοὐναντίον - ἐπιδέχεται ἐνδεχόμενα. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν καὶ ταῦτα· τὸ μὲν ἀναγκαῖον - δυνατὸν τὸ ἀντικείμενον ἀδυνάτῳ, - τὸ δʼ ἐνδεχόμενον δυνατόν, οὗ καὶ τὸ - ἀντικείμενον - δυνατόν. τὸ μὲν γάρ καταδῦναι - τὸν ἣλιον ἀναγκαῖὸν θʼ ἅμα καὶ δυνατόν, ἀντίκειται δʼ -δʼ * ἀδύνατον τὸ μὴ - καταδῦναι· τὸ δὲ καταδύντος ἡλίου ὄμβρον γενέσθαι καὶ μὴ γενέσθαι, - ἀμφότερα δυνατὰ καὶ ἐνδεχόμενα. πάλιν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ ἐνδεχομένου, τὸ - μὲν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, τὸ δʼ ὡς ἐπʼ - ἔλαττον, τὸ δʼ ὡς ἐπίσης καὶ ὁπότερον ἔτυχεν· τοῦτο μὲν φανερὸν ὡς - αὐτὸ αὑτῷ ἀντιτέτακται, τὸ δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ - ἐπʼ ἔλαττον ἀλλήλοις· καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τῇ φύσει τὸ πλεῖστον, ἐφʼ - ἡμῖν τε -τε] malim δὲ - τὸ ἐπίσης. τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ κύνα καῦμʼ ἢ ψῦχος, ὧν -ὧν ἑκάτερον ἐπὶ] τῶν ἑκατέρων ἐστὶ W τὸ μὲν - ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ δʼ ὡς ἐπʼ ἔλαττον, τῇ φύσει ἄμφω ὑποτέτακται· - - τὸ· δὲ περιπατεῖν καὶ - μὴ καὶ ὅσα τοιαῦτα, ὧν ἑκάτερον ἐπὶ τῇ ἀνθρωπίνῃ ὁρμῇ - ὑποτέτακται, ὃ δὴ ἐφʼ ἡμῖν καὶ κατὰ προαίρεσιν λέγεται. γενικώτερον δὲ - μᾶλλον τὸ ἐφʼ ἡμῖν· δύο γὰρ εἶναι -εἶναι] ἔχει W εἴδη, τὸ τʼ ἐκ πάθους καὶ θυμοῦ ἢ - ἐπιθυμίας, τὸ τʼ ἐξ - ἐπιλογισμοῦ ἢ διανοίας, - ὅπερ ἤδη κατὰ προαίρεσιν ἄν -ἂν * τις εἴποι. ἔχει δὲ λόγον μὴ -μὴ] W τὸ δυνατὸν - καὶ ἐνδεχόμενον τοῦτο, ὅπερ καθʼ ὁρμὴν καὶ ἐφʼ ἡμῖν εἴρηται, μὴ - ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - κατʼ ἄλλο λέγεται. κατὰ μὲν γὰρ τὸ μᾶλλον δυνατόν τε καὶ - ἐνδεχόμενον, κατὰ δὲ τὸ - παρὸν ἐφʼ ἡμῖν τε - καὶ καθʼ ὁρμήν. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν ὧδε· τὸ μὲν ἐνδεχόμενον ὅπερ αὐτό - τε καὶ τὸ ἀντικείμενον, τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν θάτερον μέρος τοῦ ἐνδεχομένου - τὸ κατὰ τὴν - ἡμετέραν ὁρμὴν ἤδη γιγνόμενον. ὅτι μὲν οὖν τὸ δυνατὸν τοῦ - ἐνδεχομένου πρότερον τῇ - φύσει τὸ δʼ - ἐνδεχόμενον τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋφίσταται, καὶ οἷον αὐτῶν τυγχάνει ὂν - ἕκαστον καὶ πόθεν ὀνομάζεται καὶ τά γε παρακείμενα αὐτοῖς, σχεδὸν - εἴρηται.

-
-
-

περὶ δὲ τῆς; τύχης καὶ τοῦ αὐτομάτου καὶ εἴ τι παρὰ ταῦτα θεωρεῖται, - νῦν ἡμῖν λεκτέον. αἴτιον - μὲν δή τι ἡ τύχη. - τῶν δʼ αἰτίων τὰ μὲν καθʼ αὑτά, τὰ δὲ κατὰ συμβεβηκός· οἷον οἰκίας ἢ - νεὼς καθʼ αὑτὸ μὲν αἴτιον τὸ οἰκοδομικὸν καὶ τὸ - ναυπηγικόν, - κατὰ - συμβεβηκὸς δὲ τὸ μουσικὸν ἢ γεωμετρικόν, καὶ πᾶν ὅ τι ἂν τῷ - οἰκοδομικῷ ἢ ναυπηγικῷ εἴδει συμβεβήκῃ, εἴτε κατὰ σῶμα εἴτε κατὰ - ψυχὴν εἴτε κατὰ - τὰ ἐκτός. ὅθεν καὶ δῆλον, - ὡς τὸ καθʼ αὑτὸ ὡρισμένον καὶ ἕν, τὸ δὲ κατὰ συμβεβηκὸς οὐχ ἕν τε - καὶ ἀόριστον πολλὰ - γὰρ καὶ ἄπειρα τῷ ἑνὶ ὑπάρχει παντάπασιν ἀλλήλων διαφέροντα. sqq. cf. Aristot. p. 1065, 30 sqq. τὸ - μέντοι κατὰ συμβεβηκός, ὅταν μὴ μόνον ἐν τοῖς ἕνεκά του γίγνηται, - ἀλλὰ καὶ ἐν οἷς ἡ προαίρεσις, τότε δὴ - καὶ τὸ ἀπὸ τύχης προσαγορεύεται· οἷον τὸ εὑρεῖν χρυσίον σκάπτονθʼ ἵνα - φυτεύσῃ, ἢ παθεῖν τι ἢ δρᾶσαι τῶν παρὰ τὸ ἔθος φεύγοντʼ ἢ διώκοντʼ - ἢ ἄλλως βαδίζοντʼ ἢ αὐτὸ μόνον ἐπιστραφέντʼ οὐ τούτου ἕνεκα, - ὅπερ συνέπεσεν, ἀλλʼ ἑτέρου τινὸς χάριν. - διὸ καὶ ἀπρονόητον αἰτίαν καὶ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ τὴν τύχην - ἀπέδοσαν · τῶν παλαιῶν ἔνιοι. κατὰ δὲ - τοὺς ἀπὸ Πλάτωνος ἔγγιον ἔτι προσιόντας - αὐτῇ -αὐτῇ *: αὐτῆς - τῷ λόγῳ, οὕτως ἀφώρισται ἡ τύχη, αἰτία κατὰ συμβεβηκὸς - τῶν ἕνεκά του ἐν τοῖς κατὰ προαίρεσιν - ἔπειτʼ ἤδη καὶ τὸ ἀπρονόητον καὶ τὸ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ - προστιθέασι· καίτοι γε κατὰ ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - καὶ τὸ σπάνιον καὶ παράλογον ἐμφαίνεται - τῷ κατὰ συμβεβηκός· οἷον δʼ ἐστὶ τοῦτο, εἰ καὶ μὴ ἐκ τῶν - ἄρτι ῥηθέντων, -ἄρτι ῥηθέντων W: ἀντιρρηθέντων - ἀλλʼ ἔκ γε τῶν ἐν τῷ Φαίδωνι -Φαίδωνι] p. 58 sqq. - γεγραμμένων, σαφέστατα προσπίπτει. γέγραπται δʼ ὧδε· οὐδὲ τὰ περὶ τῆς δίκης ἆρα ἐπύθοντο -ἐπύθοντο] ἐπύθεσθε Plato ὃν τρόπον ἐγένετο; ναί· - ταῦτα μὲν ἡμῖν ἤγγειλέ τις· καὶ ἐθαυμάζομέν γε, ὅτι πάλαι - γενομένης; αὐτῆς -γενομένης αὐτῆς idem: αὐτῆς γενομένης - ὕστερον - φαίνεται ἀποθανών τί ἦν -ἦν] οὖν ἦν Plato τοῦτο, ὦ Φαίδων; -τύχη τις αὐτῷ, ὦ Ἐχέκρατες, συνέβη· ἔτυχε γὰρ - τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης ἡ πρύμνα ἐστεμμένη τοῦ πλοίου, ὃ εἰς Δῆλον - Ἀθηναῖοι πέμπουσιν ἐν γὰρ τούτοις τὸ συνέβη οὐκ ἀντὶ τοῦ γέγονεν ἀκουστέον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐκ συνδρομῆς τινος αἰτίων - ἀπέβη, - ἄλλου πρὸς ἄλλο γεγονότος. ὁ μὲν - γὰρ ἱερεὺς ἔστεφε τὸ πλοῖον ἄλλου χάριν ἀλλʼ οὐ Σωκράτους· οἱ δὲ διʼ - ἕτερον κατεψηφίσαντʼ αὐτοῦ· αὐτὸ δὲ τὸ ἀποβὰν παράλογον καὶ τοιοῦτον -τοιοῦτον *: τοιοῦτο - - ἀπέβη, οἷον κἂν ἐκ προνοίας ἐγεγόνει ἤτοι ἀνθρωπίνου τινὸς ἢ τῶν - ἔτι - - κρειττόνων. καὶ περὶ - μὲν τῆς τύχης; ταῦθʼ ἱκανὰ -lacuna 14 fere litt. in V² - ὡς συνυφίστασθαι ἀνάγκη, τὸ μὲν ἀπʼ - αὐτοῦ παρωνύμως; καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋποκεῖσθαι ἐλέχθη. -ὡς συνυφίστασθαι - ἐλέχθη] οἶς τε συνυφίστασθαι αὐτὴν ἀνάγκη καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προüποκεῖσθαι· τὸ δὲ ἀπʼ αὐτῆς παρωνύμως ἐλέχθη supplet W τὸ δʼ - αὐτόματον ἐπὶ πλεῖον τῆς τύχης· εἰ -εἰ] καὶ? γὰρ καὶ αὐτὴν περιλαβὸν ἔχει καὶ - πολλὰ τῶν ἄλλοτʼ ἄλλως - συμπίπτειν πεφυκότων. - ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅπερ αὐτόματον λέγεται τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα, - ὅταν μὴ ἐκεῖνο παρʼ -lac. 11 fere litt. V² - ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα - ψῦχος. ποτὲ γὰρ ψῦχος οὐ - μάτην, οὐδὲ -lac. 24 fere litt. V². utramque ex Aristot. Phys. 2, 6 supplet W hunc in modum: - ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα ὅπερ αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὖ ἕνεκα ἧν καὶ ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα ψῦχος· τότε γὰρ τὸ ψῦχος μάτην οὐδὲ ὅτε πέφυκε γέγονεν. τὸ δὲ ὅλον cett. Malim - ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅταν αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὗ ἕνεκα ἐπεφύκει cetera ut W τὸ δʼ ὅλον, ὡς τὸ ἐφʼ ἡμῖν μέρος - τοῦ ἐνδεχομένου, οὕτως ἡ τύχη τοῦ αὐτομάτου. ἔστι δʼ ἑκατέρου - ἑκατέρου σύμπτωμα, τὸ μὲν αὐτόματον τοῦ ἐνδεχομένου· ἡ δὲ τύχη τοῦ ἐφʼ - ἡμῖν, καὶ τούτου οὐχ ἅπαντος, ἀλλʼ ὅπερ - - ἂν καὶ κατὰ προαίρεσιν ᾖ, ὡς προείρηται. διὸ καὶ τὸ μὲν αὐτόματον - κοινὸν ἐμψύχων τε καὶ ἀψύχων· ἡ δὲ τύχη ἀνθρώπου ἴδιον ἤδη πράττειν - δυναμένου. τεκμήριον δέ, ὅτι τὸ εὐτυχεῖν καὶ εὐδαιμονεῖν ταὐτὰ εἶναι - δοξάζεται· ἡ δὲ εὐδαιμονία εὐπραξία τις ἡ δʼ - - εὐπραξία περὶ μόνον καὶ τέλειον ἄνθρωπον.

-
-
-

καὶ τὰ μὲν ἐντὸς τῆς εἱμαρμένης; τοιαῦτα, τὸ τʼ ἐνδεχόμενον καὶ - δυνατόν, ἥ τε προαίρεσις καὶ τὸ - ἐφʼ ἡμῖν, ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον, τά τε παρακείμενʼ - αὐτοῖς ὧν καὶ τὸ τάχα καὶ τὸ ἴσως· ἃ δὴ - πάντα περιέχει μὲν ἡ εἱμαρμένη, οὐδὲν δʼ αὐτῶν ἐστι καθʼ εἱμαρμένην. - λοιπὸν δʼ ἂν εἴη καὶ περὶ προνοίας εἰπεῖν, ὡς αὐτή γε περιείληφε τὴν - εἱμαρμένην.

-
-
-

ἔστιν οὖν πρόνοια ἡ μὲν ἀνωτάτω καὶ πρώτη - - τοῦ πρώτου θεοῦ νόησις, εἴτε καὶ βούλησις οὖσα εὐεργέτις ἁπάντων, καθʼ - ἣν πρώτως ἕκαστα τῶν θείων διὰ παντὸς ἄριστά τε καὶ κάλλιστα - κεκόσμηται. ἡ δὲ δευτέρα δευτέρων θεῶν τῶν κατʼ οὐρανὸν ἰόντων, - καθʼ ἣν τά τε θνητὰ γίγνεται - τεταγμένως καὶ ὅσα πρὸς διαμονὴν καὶ σωτηρίαν ἑκάστων - τῶν γενῶν. τρίτη δʼ ἂν εἰκότι -εἰκότως Turnebus ῥηθείη πρόνοιά τε καὶ προμήθεια τῶν - ὅσοι περὶ γῆν δαίμονες τεταγμένοι τῶν ἀνθρωπίνων πράξεων φύλακές τε καὶ - ἐπίσκοποί εἰσι. τριττῆς - τοίνυν τῆς προνοίας - θεωρουμένης, κυριώτατα δὲ καὶ μάλιστα τῆς πρώτης λεγομένης, οὐκ ἂν - ὀκνήσαιμεν εἰπεῖν, εἰ καὶ φιλοσόφοις ἀνδράσι τἀναντία λέγειν δόξαιμεν, - ὡς πάντα μὲν καθʼ εἱμαρμένην καὶ - κατὰ πρόνοιαν οὐ μὴν καὶ κατὰ φύσιν· ἀλλʼ - ἔνια - μὲν κατὰ πρόνοιαν καὶ ἄλλα γε κατʼ - ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην· -ὡς πάντα - - ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην] restituit W ita: ὡς πάντα μὲν τὰ καθʼ εἱμαρμένην καὶ κατὰ πρόνοιαν· οὐ μὴν καὶ τὰ κατὰ φύσιν πάντα καὶ καθʼ εἱμαρμένην· ἀλλὰ πάντα μὲν κατὰ πρόνοιαν, καὶ ἄλλο γε κατʼ ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην - καὶ ἡ μὲν εἱμαρμένη πάντως κατὰ - πρόνοιαν, ἡ δὲ πρόνοια οὐδαμῶς καθʼ εἱμαρμένην. ἔστω δʼ ὁ λόγος τὰ νῦν - περὶ τῆς πρώτης καὶ ἀνωτάτω. τὸ μὲν κατά τι ὕστερον ἐκείνου, καθʼ ὃ - τι ἂν καὶ λέγηται· οἷον τὸ κατὰ νόμον - τοῦ νόμου, καὶ τὸ κατὰ φύσιν τῆς φύσεως· οὕτω δὲ καὶ τὸ καθʼ - εἱμαρμένην τῆς εἱμαρμένης νεώτερον ἂν εἴη. ἡ δʼ ἀνωτάτω πρόνοια - πρεσβύτατον ἁπάντων, πλὴν οὗπέρ ἐστιν εἴτε βούλησις εἴτε νόησις εἴτε - καὶ ἑκάτερον. - ἔστι δʼ, ὡς πρότερον εἴρηται - τοῦ πάντων πατρός τε καὶ δημιουργοῦ. λέγωμεν γὰρ δή φησὶν ὁ - Τίμαιος -Τιμαιος] cf. p. 29 d - διʼ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησεν. - ἀγαθὸς ἦν· ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε -περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε Plato: οὐδέποτε περὶ οὐδενὸς - ἐγγίγνεται - φθόνος· τούτου δʼ ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα - ἐβουλήθη γενέσθαι -γενέσθαι ἐβουλήθη Plato παραπλήσια ἑαυτῷ. ταύτην δὴ -δὴ] δὲ - ιδεμγενέσεως καὶ κόσμου - μάλιστʼ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρʼ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος - ὀρθότατʼ ἀποδέχοιτʼ ἄν. βουληθεὶς - γὰρ ὁ - θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φαῦλον -φλαῦρον idem δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν, οὕτω δὴ - πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβών, οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον - πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἦγεν -ἦγεν] ἤγαγεν idem ἐκ τῆς ἀταξίας, - ἡγησάμενος ἐκεῖνο τοῦδε -τοῦδε] τούτου idem πάντως ἄμεινον. θέμις - δὲ οὔτʼ ἦν οὔτʼ ἔστι τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν - τὸ κάλλιστον ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτων ἐχόμενα μέχρι ψυχῶν ἀνθρωπίνων κατὰ - πρόνοιαν νομιστέον τήν γε πρώτην συνεστηκέναι· τὰ δʼ ἐντεῦθεν οὕτω - λεγόμενα ξυστήσας δὲ τὸ πᾶν ἰσαρίθμους -ἰσαρίθμους - ἑκάστην] διεὶλε ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις ἔνειμε θʼ ἑκάστην Plato τοῖς - ἄστροις ἔταξε, -lac. 12 litt. V² - διεῖλέ τε ψυχὰς ἑκάστην πρὸς ἕκαστον, καὶ - ἐμβιβάσας ὡς εἰς ὄχημα τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ἔδειξε, νόμους τε τοὺς - εἱμαρμένους εἶπεν αὐταῖς· ταῦτα -ταῦτα *: ταῦτα δὲ. Repetuntur τὰ - λεγόμενα (lin 13) τίς οὐκ ἂν διαρρήδην καὶ - σαφέστατʼ οἰηθείη τὴν εἱμαρμένην δηλοῦν, ὥσπερ τινὰ βάσιν - καὶ πολιτικὴν νομοθεσίαν ταῖς ἀνθρωπίναις ψυχαῖς - προσήκουσαν, ἧς δὴ καὶ τὴν αἰτίαν ἑξῆς ἐπιφέρει; τὴν δὲ δευτέραν - πρόνοιαν ὧδέ πως ἐπισημαίνεται - λέγων -λέγων] Tim. p. 42 d διαθεσμοθετήσας πάντα αὐτοῖς, -αὐτοῖς] add. ταῦτα Plato ἵνα τοῖς -τοῖς] τῆς Plato; idem paulo post (F) ἔπειτα εἴη κακίας ἑκάστων -ἑκάστων] ἑκάστω bis legitur paulo post ἀναίτιος, ἔσπειρε τοὺς μὲν εἰς - τὴν γῆν, τοὺς δʼ εἰς τὴν σελήνην -εἰς γῆν, τοὺς δʼ εὐς σελήνην Plato, τοὺς δʼ εἰς τἄλλα ὅσα -τἄλλα ὅσα idem: τὰ ἄλλα - ὄργανα - χρόνου. τὸ δὲ μετὰ τὸν σπόρον τοῖς νέοις παρέδωκε θεοῖς σώματα - πλάττειν θνητά, τὸ τʼ ἐπίλοιπον, - ὅσον - ἐστὶ -ἐστὶ] ἔτι ἦν idem ψυχῆς ἀνθρωπίνης δέον προσγενέσθαι, τοῦτο καὶ πάνθʼ ὅσα - ἀκόλουθα ἐκείνοις ἀπεργασαμένους ἄρχειν καὶ κατὰ δύναμιν ὅτι - κάλλιστα καὶ - ἄριστα - τὸ θνητὸν διακυβερνᾶν ζῷον, ὅ τι μὴ κακῶν αὐτὸ αὑτῷ γίγνοιτο - αἴτιον. ἐν γὰρ τούτοις τὸ μὲν - ἵνα τοῖς ἔπειτα εἴη κακίας ἀναίτιος ἑκάστῳ σαφεστάτην αἰτίαν - σημαίνει τῆς εἱμαρμένης· ἡ δὲ τῶν νέων θεῶν τάξις καὶ δημιουργία τὴν - δευτέραν πρόνοιαν δηλοῖ· καί πως καὶ τρίτης παρεφάπτεσθαι ἔοικεν, εἴ γε - δὴ τούτου χάριν ἡ θεσμοθεσία, ἵνα τῆς ἔπειτα εἴη - κακίας ἑκάστῳ ἀναίτιος· θεὸς δὲ κακίας - ἄμοιρος οὔτε νόμων οὔθʼ εἱμαρμένης; ἐπιδέοιτʼ ἄν, ἀλλὰ τῇ προνοίᾳ - τοῦ γεννήσαντος συνεπισπώμενος -συνεπισπόμενος? ἕκαστος αὐτῶν - πράττει τὰ αὑτοῦ· ταῦτα δʼ -ταῦτα δʼ] malim ὅτι δὲ ταῦτα - ἀληθῆ καὶ - ἀρέσκοντα τῷ Πλάτωνι -Πλάτωνι] add. εἶναι W deleto proximo εἶναι - φανερά μοι δοκεῖ μαρτύρια εἶναι τὰ - πρὸς τοῦ νομοθέτου ἐν τοῖς Νόμοις οὕτω λεγόμενα· ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ -ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ Plato de Legg. p. 875 c: ἔπη τοῦ τί ποτε - τις ἀνθρώπων φύσει ἱκανός, θείᾳ μοίρᾳ - γεννηθείς, παραλαβεῖν δυνατὸς εἴη, νόμων οὐδὲν ἂν δέοιτο αὑτοῦ -αὑτοῦ *: αὐτοῦ - - ἀρξόντων· -τῶν ἀρξόντων ἑαυτοῦ Plato ἐπιστήμης γὰρ οὔτε νόμος -νόμος idem: νόμων - οὔτε τάξις οὐδεμία κρείττων, - οὐδὲ θέμις ἐστὶ νοῦν -ἐστὶ νοῦν idem: ἐστὶν - οὐδενὸς ὑπήκοον οὐδὲ δοῦλον - ἀλλὰ πάντων -πάντων Plato: πάντα - ἄρχοντα εἶναι, ἐάνπερ ἀληθινὸς ἐλεύθερός τε ὄντως - ᾖ κατὰ φύσιν.

-
-
-

ἐγὼ μὲν οὖν τὰ πρὸς τοῦ Πλάτωνος -τὰ τοῦ Πλάτωνος W ταύτῃ - - τῇ παροιμίᾳ -παροιμίᾳ] τριμερείᾳ? cf. lin. 23 λαμβάνω. - τριττῆς γὰρ οὔσης τῆς προνοίας, ἡ μὲν ἅτε γεννήσασα τὴν εἱμαρμένην - τρόπον τινὰ αὐτὴν περιλαμβάνει· ἡ δὲ συγγεννηθεῖσα τῇ εἱμαρμένῃ πάντως - αὐτῇ συμπεριλαμβάνεται ἡ δʼ ὡς ὕστερον τῆς εἱμαρμένης γενομένη -τῆς - γενομένη Turnebus: τὴν εἱμαρμένην γειναμένη - κατὰ - ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - - δὴ ἐμπεριέχεται ὑπʼ αὐτῆς, καθʼ ἃ - καὶ τὸ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη εἴρηται. οἷς γὰρ ἂν συλλάβηται τῆς - συνουσίας -τῆς συνουσίας ἡ Plato Theag. p. 129 e: ἡ τῆς οὐσίας - ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμισ ὥς φησι Σωκράτης μονονουχὶ θεσμόν - τινα καὶ τοιοῦτον -τοιοῦτον] τοῦτον? Ἀδραστείας διεξιὼν πρὸς τὸν Θεάγην -Θεαγην X: θεατήν - οὗτοί εἰσιν, - ὧν - καὶ σὺ ᾔσθησαι· ταχὺ γὰρ παραχρῆμα - ἐπιδιδόασιν - οὐκοῦν ἐν τούτῳ τὸ μὲν συλλαμβάνειν τισὶ τὸ δαιμόνιον κατὰ - τὴν τρίτην πρόνοιαν ἀναθετέον, -θετέον W: ἀναθετέον - τὸ δὲ ταχὺ παραχρῆμα ἐπιδιδόναι καθʼ - εἱμαρμένην, τὸ δʼ ὅλον οὐκ ἄδηλον, ὡς αὐτὸ τοῦθʼ εἱμαρμένη - τίς ἐστιν. τάχα δʼ ἂν οὕτω πολὺ πιθανώτερον δόξειε - καὶ τὴν δευτέραν πρόνοιαν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης περιέχεσθαι καὶ πάνθʼ - ἁπλῶς τὰ γιγνόμενα· εἴ γε καὶ ἡ κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένη ὀρθῶς ἡμῖν εἰς - τὰς τρεῖς μοίρας διανενέμηται, καὶ ὁ τῆς ἁλύσεως λόγος τὰς - περὶ οὐρανὸν περιόδους τοῖς ἐξ ὑποθέσεως ἀποβαίνουσι συγκαταλέγει. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἂν -ἂν * - ἔγωγʼ ἐπὶ πλέον - διενεχθείην πρότερον ἐξ ὑποθέσεως λεγόμενα, ἢ ὡς μᾶλλον σὺν εἱμαρμένῃ - προκατάρχοντος αὐτῆς -πρότερον - αὐτῆς] πότερον τὰ ἐξ ὑποθέσεως εἱμαρμένα ἢ μᾶλλον συνειμαρμένα ὡς προκατάρχοντος αὐτῆς W τῆς εἱμαρμένης εἱμαρμένου. - -

-
-
-

ὁ μὲν οὖν ἡμέτερος λόγος, ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν, τοιοῦτός τις ἂν - εἴη· ὁ δὲ τούτων ἐναντίος οὐ μόνον ἐν εἱμαρμένῃ ἀλλὰ καὶ καθʼ - εἱμαρμένην πάντα τίθεται. πάντα δὲ θατέρῳ συνᾴδει· τὰ δὲ τῷ ἑτέρῳ - συνῳδὰ δῆλον ὅτι καὶ θάτερον. κατὰ μὲν οὖν - τόνδε τὸν λόγον τὸ ἐνδεχόμενον εἴρηται· καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν δεύτερον· - καὶ τρίτον ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον καὶ ὅσα κατʼ αὐτά· ἔπαινος δὲ - καὶ ψόγος καὶ τὰ τούτων συγγενῆ τέταρτα πέμπτον δὲ καὶ - ἐπὶ πᾶσιν εὐχαὶ θεῶν καὶ - θεραπεῖαι λεγέσθω· ἀργοὶ - δὲ καὶ θερίζοντες - λόγοι καὶ ὁ παρὰ τὴν εἱμαρμένην ὀνομαζόμενος σοφίσμαθʼ ὡς ἀληθῶς κατὰ - τοῦτον τὸν λόγον τυγχάνει ὄντα. κατὰ δὲ τὸν ἐναντίον μάλιστα μὲν καὶ - πρῶτον ἂν -ἂν * εἶναι δόξειε, τὸ μηδὲν ἀναιτίως γίγνεσθαι ἀλλὰ κατὰ - προηγουμένας αἰτίας· δεύτερον - δὲ τὸ φύσει - διοικεῖσθαι τόνδε τὸν κόσμον σύμπνουν καὶ συμπαθῆ αὐτὸν αὑτῷ ὄντα· - τρίτον δέ, ἃ - W: τὰ - πρὸς τούτοις μαρτύρια μᾶλλον ἔοικεν εἶναι, μαντικὴ μὲν - ἅπασιν -ἅπασιν] πρῶτον (=αʼ) πᾶσιν Patzigius ἀνθρώποις εὐδόκιμος ὡς ἀληθῶς - θεῶν -θεῶν W: θεῷ -ὑπάρχουσα· ἡ δὲ τῶν σοφῶν πρὸς τὰ - συμβαίνοντα εὐαρέστησις, ὡς πάντα κατὰ - μοῖραν γιγνόμενα δευτέρα. -δεύτερα] δευτέρα Patzigius τρίτον δὲ τὸ πολυθρύλητον - τοῦτο, ὅτι πᾶν ἀξίωμα ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψευδές. τούτων γε μὴν ἐπὶ - τοσοῦτον ἐμνήσθημεν, ἵνα ὡς ἐπὶ βραχὺ -βραχὺ] βραχύτατον? τὰ τῆς εἱμαρμένης κεφάλαια - δηλωθείη -κεφάλαια δηλωθείη W: lac. 7 V² 18 E. κεφάλαια mihi superfluum videtur - ἃ χρὴ διερευνήσασθαι κατὰ τὴν - ἀκριβῆ βάσανον ἑκατέρου τῶν λόγων, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα τούτων ἐσαῦθις - μέτιμεν.

-
+

τὰ περὶ τῆς εἱμαρμένης δοκοῦνθʼ ἡμῖν, ὡς οἷόν τε σαφῶς καὶ συντόμως πειράσομαι ἐπιστεῖλαί σοι, φίλτατε Πείσων, ἐπειδὴ σὺ τοῦτʼ ἠξίωσας οὐκ ἀγνοῶν ἣν ἔχω πρὸς τὸ γράφειν εὐλάβειαν.

+ +

πρῶτον τοίνυν ἴσθι, ὅτι εἱμαρμένη διχῶς καὶ λέγεται καὶ νοεῖται· ἡ μὲν γάρ ἐστιν ἐνέργεια ἡ δʼ οὐσία. πρῶτον μὲν οὖν ἐνέργειαν τύπῳ ὑπέγραψεν ὁ Πλάτων ἔν τε τῷ Φαίδρῳ Φαίδρῳ] p. 248 c λέγων θεσμός τε Ἀδραστείας ὅδε, ἥτις ἂν ψυχὴ θεῷ ξυνοπαδὸς γενομένη· ἐν δὲ τῷ Τιμαίῳ Τιμαίῳ] p. 41 e νόμους οὓς ἐπὶ τῇ τοῦ παντὸς φύσει ὁ θεὸς εἶπε ταῖς ἀθανάτοις ψυχαῖς· ἐν δὲ τῇ Πολιτείᾳ Πολιτείᾳ] p. 617 d ἀνάγκης θυγατρὸς κόρης Λαχέσεως λόγον φησὶν εἶναι τὴν εἱμαρμένην, οὐ τραγικῶς ἀλλὰ θεολογικῶς τὸ ἀρέσκον αὑτῷ ἀποφαινόμενος. εἰ δὲ κοινότερον ἐθέλοι τις ταῦτα μεταλαβὼν ὑπογράψαι, ὡς μὲν ἐν Φαίδρῳ λέγοιτʼ ἂν ἡ εἱμαρμένη λόγος θεῖος ἀπαράβατος διʼ αἰτίαν ἀνεμπόδιστον· ὡς δʼ ἐν τῷ Τιμαίῳ νόμος ἀκόλουθος τῇ τοῦ παντὸς φύσει, καθʼ ὃν διεξάγεται τὰ γιγνόμενα. τοῦτο γὰρ ἐκεῖ ἡ Λάχεσις ἐργάζεται, ἡ τῆς Ἀνάγκης ἀληθῶς θυγάτηρ, ὡς καὶ πρότερον παρελάβομεν καὶ ὕστερον ἔτι μᾶλλον εἰσόμεθʼ ἐν τοῖς κατὰ σχολὴν λόγοις. ἥδε μὲν οὖν ἡ κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένη.

+ +

ἡ δὲ κατʼ ἡ δὲ Anonymus: τῇ οὐσίαν ἔοικεν εἶναι σύμπασʼ ἡ τοῦ κόσμου ψυχὴ τριχῇ διανεμηθεῖσα, εἴς τε τὴν ἀπλανῆ μοῖραν καὶ εἰς τὴν πλανᾶσθαι νομιζομένην, καὶ τρίτην τρίτην Duebnerus: τρίτην εἰς τὴν ὑπουράνιον τὴν περὶ γῆν ὑπάρχουσαν ὧν μὲν ἀνωτάτω Κλωθὼ προσαγορεύεται, ἡ δὲ μετʼ αὐτὴν Ἄτροπος, ἡ κατωτάτω δʼ αὖ Λάχεσις, δεχομένη μὲν τὰς οὐρανίας τῶν ἀδελφῶν ἐνεργείας, συμπλέκουσα δὲ καὶ διαδιδοῦσα ταύτας εἰς τὰ ἐπʼ αὐτῆςmalim ἐπʼ αὐτῇ τεταγμένα τὰ ἐπίγεια. δυνάμει μὲν οὖν εἴρηται, ὁποῖα χρὴ λέγεσθαι περὶ τῆς κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένης· καὶ γὰρ ἥτις ἐστὶ καὶ πόση τις καὶ ὁποία καὶ ὅπως τέτακται καὶ ὅπως ἔχει αὐτή τε πρὸς ἑαυτὴν καὶ δὴ καὶ πρὸς ἡμᾶς, ὡς ἐν ἐπιτομῇ εἴρηται· τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα περὶ τούτων ὁ ἕτερος μῦθος ὁ ἐν τῇ Πολιτείᾳ μετρίως αἰνίττεται, καὶ ἡμεῖς εἰς δύναμίν σοι ταῦτʼ ἐπειράθημεν ἐξηγήσασθαι.

+ +

πάλιν γε μὴν τὴν κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένην ἀναλαβόντες λέγωμενTurnebus: λέγομεν περὶ γὰρ ταῦτα τὰ πολλὰ ζητήματα φυσικά τε καὶ ἠθικὰ καὶ διαλεκτικὰ τυγχάνει ὄντα. τίς μὲν οὖν ἐστιν, ἐπιεικῶς ἀφώρισται· ὁποία δʼ ἐστίν, ἑξῆς ῥητέον, εἰ καὶ πολλοῖς ἄτοπον φαίνεται. ἀπείρων γὰρ ἐξ ἀπείρου καὶ εἰς ἄπειρον ὄντων ὄντων τῶν γιγνομένων, τὰ πάντα περιβαλοῦσʼ ἐν κύκλῳ ἡ εἱμαρμένη οὐκ ἄπειρος; ἀλλὰ πεπερασμένη ἐστίν οὔτε γὰρ νόμος οὔτε λόγος οὔτε τι θεῖον ἄπειρον ἂν εἴη. ἔτι δʼ ἂν ἔτι δʼ ἂν] ἔτι δʼ ἂν μᾶλλον? μάθοις τὸ λεγόμενον, νοήσας τήν ὅλην περίοδον καὶ τὸν σύμπαντα χρόνον, ὅταν τῶν ὀκτὼ περιόδων ὥς φησιν ὁ Τίμαιος Τίμαιος *: τιμαῖος cf. p. 39 d τὰ πρὸς ἄλληλαita Plato: προσάλληλα συμπερανθέντα τάχη σχῇ κεφαλήν, τῷ τοῦ τοῦ idem ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ. ἐν γὰρ τούτῳ τῷ λόγῳ ὡρισμένῳ τʼ ὄντι καὶ θεωρουμένῳ πάνθʼ ὅσα τε κατʼ οὐρανὸν ἃ τʼ ἅ τʼ] ὅσα τʼ W ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἀνάγκης ἄνωθεν συνίσταται, πάλιν μὲν εἰς ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ καταστήσεται, πάλιν δʼ ἐξ ἀρχῆς ὅλα κατὰ ὅλα κατὰ W: ὅσα κεῖται ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ ὡσαύτως ἀποδοθήσεται. μόνη γοῦν ἡ κατʼ οὐρανὸν σχέσις αὐτή τε πρὸς ἑαυτὴν κατὰ κατὰ Vulcobius: κεῖται πάντα τεταγμένη πρός τε τὴν γῆν καὶ πρὸς τὰ ἐπίγεια πάντα διὰ μακρῶν περιόδων πάλιν ἐπανήξει ποτέ· αἵ τε μετʼ αὐτὴν ἐφεξῆς καὶ ἐχόμεναι ἀλλήλαις ἐχομένως παρέσονται, παρέσονται W: παρέσονται W: παρέχονται ἑκάστη τὰ αὑτῆς αὑτῆς *: αὐτῆς ἐξ ἀνάγκης φέρουσαι. ἔστω δὲ πρὸς τὸ σαφὲς τῶν περὶ ἡμᾶς νῦν ὄντων, ὅτι οὐ συμβαίνει ἀπὸ τῶν οὐρανίων, ὡς πάντων αἰτιῶν ὄντων, καὶ τὸ ἐμὲ γράφειν νυνὶ τάδε καὶ ὡδὶ σέ τε πράττειν ἅπερ καὶ ὅπως τυγχάνεις πράττων· πάλιν τοίνυν ἐπειδὰν ἡ αὐτὴ ἀφίκηται αἰτία, ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως οἱ αὐτοὶ γενόμενοι πράξομεν. οὕτω δὲ καὶ πάντες ἄνθρωποι καὶ τὰ γʼ ἑξῆς κατὰ τὴν ἑξῆς αἰτίαν γενήσεται καὶ πραχθήσεται, καὶ πάνθʼ ὅλα καὶ κατὰ ὅλα καὶ κατὰ W: ὅσα κεῖται μίαν τὴν ὅλην περίοδον καὶ καθʼ ἑκάστην τῶν ὅλων ὡσαύτως ἀποδοθήσεται. φανερὸν τοίνυν ἤδη ὅ τι ἔφαμεν, τὴν εἱμαρμένην ἄπειρον τρόπον τινὰ οὖσαν μὴ ἄπειρον εἶναι, καὶ τό γε ῥηθέν, ὅτι κύκλος τίς ἐστι, μετρίως που κατῶπται· ὡς γὰρ καὶ ἡ τοῦ κύκλου κίνησις ὅ τε ταύτην παραμετρῶν χρόνος χρόνος W: χρόνου κύκλος τίς ἐστιν, οὕτω καὶ τῶν κατὰ κύκλον γιγνομένων ὁ λόγος κύκλος ἂν νομισθείη.

+ +

σχεδὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο δηλοῖ, ὁποῖόν τι τυγχάνει ἡ εἱμαρμένη, πλὴν οὐχ ἥ γε κατὰ κατὰ Turnebus: κεῖται μέρος οὐδʼ ἡ καθʼ ἕκαστα. ποία τις οὖν καὶ ἥδε κατʼ αὖ τόδε κατʼ αὖ τόδε C. F. Hermannus: κατʼ αὐτὸ δὲ τὸ εἶδος τοῦ λόγου; ἔστι τοίνυν, ὡς ἄν τις εἰκάσαι, οἷος ὁ πολιτικὸς νόμος ὃς ὃς W πρῶτον μὲν τὰ πλεῖστα, εἰ καὶ μὴ πάντα, ἐξ ὑποθέσεως προστάττει· ἔπειτα μὴν καθόλου τὰ πόλει προσήκοντα εἰς δύναμιν περιλαμβάνει. πάλιν δὲ τούτων ἑκάτερον ὁποῖὸν τί ἐστι, σκεπτέον. ἀκολούθως ἀκολούθως] καθόλου W τοίνυν ὁ πολιτικὸς νόμος περὶ τʼ ἀριστέως καὶ λιποτάκτου διαλέγεται καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως· ἀλλʼ οὐ περὶ τοῦδʼ ἢ W τοῦδʼ νόμιμόν ἐστιν, ἀλλὰ τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δʼ ὑποπίπτοντα τούτων ἑπομένως. καὶ γὰρ τὸ τιμῆσαι τόνδε τινὰ ἠριστευκότα καὶ τὸ κολάσαι τόνδε τινὰ λιποτακτήσαντα νόμιμον ἂν φήσαιμεν, ὡς δυνάμει καὶ περὶ τούτων διατεταγμένου τοῦ νόμου· ὃν τρόπον ὁ ἰατρικὸς καὶ ὁ γυμναστικὸς ὡς εἰπεῖν νόμος δυνάμει τὰ καθʼ ἕκαστα τοῖς ὅλοις συμπεριλαμβάνει· οὕτω δὲ καὶ ὁ τῆς φύσεως νόμος τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα ἑπομένως. ἔστι θʼ εἱμαρμένα τρόπον τινὰ καὶ ταῦτα, ὄντʼ ὄντα W: πάντα ἐκείνοις συνειμαρμένα, τάχα δʼ ἄν τις τῶν ἄγαν ἀκριβολογουμένων τὰ τοιαῦτα καί τοὐναντίον φαίη προηγούμενα συντετάχθαι τὰ καθʼ ἕκαστα, εἶναί τε εἶναί τε W: ἔν τε τούτων ἕνεκα καὶ τὸ καθόλου, προηγεῖσθαι προηγεῖσθαι W: προηγεῖται δὲ τῶν ἕνεκά του τὸ οὗ ἕνεκα. ἀλλὰ περὶ μέν τούτων ἐν ἄλλοις σκεπτέον. ὅτι δʼ οὐ πάντα καθαρῶς οὐδὲ διαρρήδην ἡ εἱμαρμένη περιέχει ἀλλʼ ὅσα καθόλου, τοῦτο δὴ ἐν τῷ παρόντι ῥηθὲν πρός τε τὸν ἑξῆς λόγον καὶ τὸν ὀλίγον ἔμπροσθεν χώραν ἔχει. τὸ μὲν γὰρ ὡρισμένον οἰκεῖον τῇ θείᾳ φρονήσει ἐν τῷ καθόλου μᾶλλον θεωρεῖται· τοιοῦτο καὶ ὁ θεῖος νόμος, ὁ μέντοι γε πολιτικός, τοιοῦτος μέντοι γε ὁ θειος νόμος καὶ ὁ πολιτικὸς W ex verss. T Am. X τὸ δʼ ἄπειρον ἐν τῷ καθʼ ἕκαστα μετὰ δὴ ταῦτα, οἷον μέν ἐστιν ἐξ ὑποθέσεως· ὅτι δὲ τοιοῦτον καὶ ἡ εἱμαρμένη, οἰέσθω. οἰεσθω] νοείσθω W ἐξ ὑποθέσεως δὴ ἔφαμεν τὸ μὴ καθʼ ἑαυτὸ τιθέμενον, ἀλλά πως πως W: πρὸς ἑτέρῳ τινὶ ὡς ἀληθῶς ἀληθῶς] ἀληθὲς? ὑποτεθέν, ὁπόσα ὁπόσα] corruptum ἀκολουθίαν σημαίνει. θεσμός τε Ἀδραστείας ὅδε· ἣτις ἂν ψυχὴ συνοπαδὸς γενομένη κατίδῃ τι τῶν ἀληθῶν, ἀληθῶν W ex Platone: ἀληθῶς μέχρι τῆς τῆς] τε τῆς Plato ἑτέρας περιόδου εἶναι ἀπήμονα· κἂν ἀεὶ δύνηται τοῦτο ποιεῖν, ἀεὶ ἀεὶ posterius idem ἀβλαβῆ εἶναι. τοιοῦτον μὲν δὴ τὸ ἐξ ὑποθέσεως ἅμα καὶ καθόλου. ὅτι δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη τοιοῦτον τυγχάνει ὄν, ἔκ τε τῆς οὐσίας αὐτῆς καὶ ἐκ τῆς προσηγορίας δῆλον. εἱμαρμένη τε γὰρ προσαγορεύεται ὡς ἂν εἰρομένη τις· θεσμὸς δὲ καὶ νόμος ὑπάρχει τῷ τὰ ἀκόλουθα τοῖς γιγνομένοις πολιτικῶς διατετάχθαι.

+ +

ἑξῆς δὲ σκεπτέον καὶ τὰ κατὰ τὸ πρός τι, πῶς μὲν πρὸς τὴν πρόνοιαν ἡ εἱμαρμένη· ἔχει, πῶς δὲ πρὸς τὴν τύχην καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ τὸ ἐνδεχόμενον καὶ ὅσα τοιαῦτα· πρὸς δὲ τούτῳ διωρίσθω, πῆ μὲν ἀληθὲς πῆ δὲ ψεῦδος τὸ πάντα καθʼ εἱμαρμένην. εἰ μὲν οὖν τὸ ἐν τῇ εἱμαρμένῃ πάντα περιέχεσθαι δηλοῖ, συγχωρητέον εἶναι ἀληθές· εἴθʼ ὅσα περὶ ἀνθρώπους εἴτε περὶ γῆν ἅπαντα εἴτε κατʼ οὐρανὸν γιγνόμενα, βούλεταί τις ἐν τῇ εἱμαρμένῃ τίθεσθαι, καὶ ταῦθʼ ὡς πρὸς τὸ παρὸν συγκεχωρήσθω. εἰ δʼ, ὅπερ καὶ μᾶλλον ἐμφαίνει, τὸ καθʼ εἱμαρμένην εἱμαρμένην W: εἱμαρμένην οὐδʼ εἰ καθʼ εἱμαρμένην πάντα οὐχ ἅπαντα, ἀλλʼ αὐτὸ μόνον τὸ ἑπόμενον αὐτῷ σημαίνει, οὐ πάντα ῥητέον καθʼ εἱμαρμένην. οὐδὲ γὰρ νόμιμα οὐδὲ κατὰ νόμον πάνθʼ ὁπόσα περιείληφεν ὁ νόμος· καὶ γὰρ προδοσίαν καὶ λιποταξίαν καὶ μοιχείαν καὶ πολλὰ ἕτερα τοιαῦτα περιλαμβάνει, ὧν οὐδὲν ἄν τις εἴποι νόμιμον· ὁπότʼ οὐδὲ τὸ ἀριστεῦσαι ἢ τυραννοκτονῆσαι ἤ τι ἄλλο κατορθῶσαι φαίην ἂν ἔγωγε νόμιμον. τὸ μὲν γὰρ δὴ νόμιμον πρόσταγμα νόμου ἐστί· τὸ δʼ εἴπερ τὸ δʼ εἴπερ] τὸ δʼ ἀριστεύειν καὶ τυραννοκτονεῖν εἴπερ W. malim τοῦτο δʼ εἴπερ ὁ νόμος προστάττει, πῶς οὐκ ἂν ἀπειθοῖεν καὶ παρανομοῖεν οἵ γε μὴ ἀριστεύοντες καὶ τυραννοκτονοῦντες καὶ ὅσοι τὰ τοιαῦτα μὴ κατορθοῦσιν; ἢ πῶς, εἰ παράνομοι οἵδε, οὐ δίκαιον κολάζειν τοὺς τοιούτους; εἴ γε μὴν ταῦτα λόγον οὐκ ἔχει, μόνα ῥητέον νόμιμὰ τε καὶ κατὰ νόμον τὰ ὑπὸ τοῦ νόμου ὁρισθέντʼ ἐπὶ τοῖς ὁπωσοῦν πραττομένοις· μόνα δʼ εἱμαρμένα καὶ καθʼ εἱμαρμένην τὰ ἀκόλουθα τοῖς ἐν τῇ θείᾳ διατάξει προηγησαμένοις. ὥστε πάντα μὲν τὰ γιγνόμενʼ ἡ εἱμαρμένη περιλαμβάνει, πολλὰ δὲ τῶν ἐν αὐτῇ καὶ σχεδὸν ὅσα προηγεῖται προηγεῖται] προείρηται C.F. Hermannus οὐκ ὀρθὸν λέγειν ὀρθὸν λέγειν Anonymus: ὀρθολογεῖν καθʼ εἱμαρμένην.

+ +

τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, ἑξῆς ῥητέον, ὡς τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη τό τε δυνατὸν καὶ τὸ ἐνδεχόμενον καὶ τὰ τούτων συγγενῆ ταχθέντα ἐν τοῖς προηγουμένοις αὐτά αὐτά W: ταῦτα τε σῴζοιτʼ ἂν καὶ τὴν εἱμαρμένην σῴζοι. ἡ μὲν γὰρ εἱμαρμένη πάντα περιέχει καθάπερ καὶ δοκεῖ· τὰ δʼ οὐκ ἐξ ἀνάγκης γενήσεται, ἀλλʼ ἕκαστον αὐτῶν οἷον καὶ πέφυκεν εἶναι. πέφυκε δὲ τὸ δυνατὸν ὡς γένος προϋφεστάναι τοῦ ἐνδεχομένου· τὸ δʼ ἐνδεχόμενον ὡς ὕλη τῶν ἐφʼ ἡμῖν προϋποκεῖσθαι· τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν ὡς κύριον χρῆσθαι τῷ ἐνδεχομένῳ· ἡ δὲ τύχη παρεμπίπτει τῷ ἐφʼ ἡμῖν διὰ τὴν ἐφʼ ἑκάτερα ῥοπὴν τοῦ ἐνδεχομένου. μάθοις δʼ ἂν τὸ λεγόμενον σαφῶς ἐννοήσας, ὡς τὸ γιγνόμενον ἅπαν καὶ ἡ γένεσις αὐτὴ οὐ δίχα δυνάμεως, ἡ δὲ δύναμις οὐκ ἄνευ οὐσίας, οἷον ἀνθρώπου ἀνθρώπου X: lacuna 16 litt. in V² εἴτε γένεσις εἴτε γενητὸν οὐκ ἄνευ τῆς δυνάμεως, αὕτη δὲ περὶ ἄνθρωπον, οὐσία δʼ ὁ ἄνθρωπος. ἀπὸ δὲ τῆς δυνάμεως μεταξὺ οὔσης, ἡ μὲν οὐσία δυνάμενον, ἡ δὲ γένεσις καὶ τὸ γιγνόμενον ἄμφω δυνατά. τριῶν τοίνυν τούτων τούτων] τούτων ὄντων?, δυνάμεως καὶ δυναμένου καὶ δυνατοῦ, δυνάμεως μὲν ὡς τὸ εἶναι προϋπόκειται τὸ δυνάμενον, δυνατοῦ δʼ ἡ δύναμις προϋφίσταται. σαφὲς μὲν οὖν καὶ οὕτω τὸ δυνατόν· τύπῳ δʼ ἂν ἀφορισθείη κοινότερον μὲν τὸ κατὰ δύναμιν πεφυκὸς γίγνεσθαι, κυριώτερον δὲ ταὐτὸ τοῦτο, ὁπόταν μηδὲν ἔξωθεν ἔχῃ πρὸς τὸ γίγνεσθαι ἐμποδών. τῶν δὲ δυνατῶν τὰ μὲν οὐκ ἂν κωλυθείη ποτέ, ὥσπερ τὰ κατʼ οὐρανόν, ἀνατολαὶ καὶ δύσεις καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια· τὰ δʼ οἷά τε κωλυθῆναί ἐστιν, ὡς πολλὰ μὲν τῶν ἀνθρωπίνων πολλὰ δὲ καὶ τῶν μεταρσίων. τὰ μὲν οὖν πρότερʼ ὡς ἐξ ἀνάγκης γιγνόμενʼ ἀναγκαῖα προσαγορεύεται, ἃ Duebnerus: τὰ δέ πως δέ πως *: δὲ πρὸς τοὐναντίον ἐπιδέχεται ἐνδεχόμενα. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν καὶ ταῦτα· τὸ μὲν ἀναγκαῖον δυνατὸν τὸ ἀντικείμενον ἀδυνάτῳ, τὸ δʼ ἐνδεχόμενον δυνατόν, οὗ καὶ τὸ ἀντικείμενον δυνατόν. τὸ μὲν γάρ καταδῦναι τὸν ἣλιον ἀναγκαῖὸν θʼ ἅμα καὶ δυνατόν, ἀντίκειται δʼ δʼ * ἀδύνατον τὸ μὴ καταδῦναι· τὸ δὲ καταδύντος ἡλίου ὄμβρον γενέσθαι καὶ μὴ γενέσθαι, ἀμφότερα δυνατὰ καὶ ἐνδεχόμενα. πάλιν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ ἐνδεχομένου, τὸ μὲν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, τὸ δʼ ὡς ἐπʼ ἔλαττον, τὸ δʼ ὡς ἐπίσης καὶ ὁπότερον ἔτυχεν· τοῦτο μὲν φανερὸν ὡς αὐτὸ αὑτῷ ἀντιτέτακται, τὸ δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ἐπʼ ἔλαττον ἀλλήλοις· καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τῇ φύσει τὸ πλεῖστον, ἐφʼ ἡμῖν τε τε] malim δὲ τὸ ἐπίσης. τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ κύνα καῦμʼ ἢ ψῦχος, ὧν ὧν ἑκάτερον ἐπὶ] τῶν ἑκατέρων ἐστὶ W τὸ μὲν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ δʼ ὡς ἐπʼ ἔλαττον, τῇ φύσει ἄμφω ὑποτέτακται· τὸ· δὲ περιπατεῖν καὶ μὴ καὶ ὅσα τοιαῦτα, ὧν ἑκάτερον ἐπὶ τῇ ἀνθρωπίνῃ ὁρμῇ ὑποτέτακται, ὃ δὴ ἐφʼ ἡμῖν καὶ κατὰ προαίρεσιν λέγεται. γενικώτερον δὲ μᾶλλον τὸ ἐφʼ ἡμῖν· δύο γὰρ εἶναι εἶναι] ἔχει W εἴδη, τὸ τʼ ἐκ πάθους καὶ θυμοῦ ἢ ἐπιθυμίας, τὸ τʼ ἐξ ἐπιλογισμοῦ ἢ διανοίας, ὅπερ ἤδη κατὰ προαίρεσιν ἄν ἂν * τις εἴποι. ἔχει δὲ λόγον μὴ μὴ] W τὸ δυνατὸν καὶ ἐνδεχόμενον τοῦτο, ὅπερ καθʼ ὁρμὴν καὶ ἐφʼ ἡμῖν εἴρηται, μὴ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ κατʼ ἄλλο λέγεται. κατὰ μὲν γὰρ τὸ μᾶλλον δυνατόν τε καὶ ἐνδεχόμενον, κατὰ δὲ τὸ παρὸν ἐφʼ ἡμῖν τε καὶ καθʼ ὁρμήν. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν ὧδε· τὸ μὲν ἐνδεχόμενον ὅπερ αὐτό τε καὶ τὸ ἀντικείμενον, τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν θάτερον μέρος τοῦ ἐνδεχομένου τὸ κατὰ τὴν ἡμετέραν ὁρμὴν ἤδη γιγνόμενον. ὅτι μὲν οὖν τὸ δυνατὸν τοῦ ἐνδεχομένου πρότερον τῇ φύσει τὸ δʼ ἐνδεχόμενον τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋφίσταται, καὶ οἷον αὐτῶν τυγχάνει ὂν ἕκαστον καὶ πόθεν ὀνομάζεται καὶ τά γε παρακείμενα αὐτοῖς, σχεδὸν εἴρηται.

+ +

περὶ δὲ τῆς; τύχης καὶ τοῦ αὐτομάτου καὶ εἴ τι παρὰ ταῦτα θεωρεῖται, νῦν ἡμῖν λεκτέον. αἴτιον μὲν δή τι ἡ τύχη. τῶν δʼ αἰτίων τὰ μὲν καθʼ αὑτά, τὰ δὲ κατὰ συμβεβηκός· οἷον οἰκίας ἢ νεὼς καθʼ αὑτὸ μὲν αἴτιον τὸ οἰκοδομικὸν καὶ τὸ ναυπηγικόν, κατὰ συμβεβηκὸς δὲ τὸ μουσικὸν ἢ γεωμετρικόν, καὶ πᾶν ὅ τι ἂν τῷ οἰκοδομικῷ ἢ ναυπηγικῷ εἴδει συμβεβήκῃ, εἴτε κατὰ σῶμα εἴτε κατὰ ψυχὴν εἴτε κατὰ τὰ ἐκτός. ὅθεν καὶ δῆλον, ὡς τὸ καθʼ αὑτὸ ὡρισμένον καὶ ἕν, τὸ δὲ κατὰ συμβεβηκὸς οὐχ ἕν τε καὶ ἀόριστον πολλὰ γὰρ καὶ ἄπειρα τῷ ἑνὶ ὑπάρχει παντάπασιν ἀλλήλων διαφέροντα.sqq. cf. Aristot. p. 1065, 30 sqq. τὸ μέντοι κατὰ συμβεβηκός, ὅταν μὴ μόνον ἐν τοῖς ἕνεκά του γίγνηται, ἀλλὰ καὶ ἐν οἷς ἡ προαίρεσις, τότε δὴ καὶ τὸ ἀπὸ τύχης προσαγορεύεται· οἷον τὸ εὑρεῖν χρυσίον σκάπτονθʼ ἵνα φυτεύσῃ, ἢ παθεῖν τι ἢ δρᾶσαι τῶν παρὰ τὸ ἔθος φεύγοντʼ ἢ διώκοντʼ ἢ ἄλλως βαδίζοντʼ ἢ αὐτὸ μόνον ἐπιστραφέντʼ οὐ τούτου ἕνεκα, ὅπερ συνέπεσεν, ἀλλʼ ἑτέρου τινὸς χάριν. διὸ καὶ ἀπρονόητον αἰτίαν καὶ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ τὴν τύχην ἀπέδοσαν · τῶν παλαιῶν ἔνιοι. κατὰ δὲ τοὺς ἀπὸ Πλάτωνος ἔγγιον ἔτι προσιόντας αὐτῇ αὐτῇ *: αὐτῆς τῷ λόγῳ, οὕτως ἀφώρισται ἡ τύχη, αἰτία κατὰ συμβεβηκὸς τῶν ἕνεκά του ἐν τοῖς κατὰ προαίρεσιν ἔπειτʼ ἤδη καὶ τὸ ἀπρονόητον καὶ τὸ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ προστιθέασι· καίτοι γε κατὰ ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ καὶ τὸ σπάνιον καὶ παράλογον ἐμφαίνεται τῷ κατὰ συμβεβηκός· οἷον δʼ ἐστὶ τοῦτο, εἰ καὶ μὴ ἐκ τῶν ἄρτι ῥηθέντων, ἄρτι ῥηθέντων W: ἀντιρρηθέντων ἀλλʼ ἔκ γε τῶν ἐν τῷ Φαίδωνι Φαίδωνι] p. 58 sqq. γεγραμμένων, σαφέστατα προσπίπτει. γέγραπται δʼ ὧδε· οὐδὲ τὰ περὶ τῆς δίκης ἆρα ἐπύθοντο ἐπύθοντο] ἐπύθεσθε Plato ὃν τρόπον ἐγένετο; ναί· ταῦτα μὲν ἡμῖν ἤγγειλέ τις· καὶ ἐθαυμάζομέν γε, ὅτι πάλαι γενομένης; αὐτῆς γενομένης αὐτῆς idem: αὐτῆς γενομένης ὕστερον φαίνεται ἀποθανών τί ἦν ἦν] οὖν ἦν Plato τοῦτο, ὦ Φαίδων; τύχη τις αὐτῷ, ὦ Ἐχέκρατες, συνέβη· ἔτυχε γὰρ τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης ἡ πρύμνα ἐστεμμένη τοῦ πλοίου, ὃ εἰς Δῆλον Ἀθηναῖοι πέμπουσιν ἐν γὰρ τούτοις τὸ συνέβη οὐκ ἀντὶ τοῦ γέγονεν ἀκουστέον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐκ συνδρομῆς τινος αἰτίων ἀπέβη, ἄλλου πρὸς ἄλλο γεγονότος. ὁ μὲν γὰρ ἱερεὺς ἔστεφε τὸ πλοῖον ἄλλου χάριν ἀλλʼ οὐ Σωκράτους· οἱ δὲ διʼ ἕτερον κατεψηφίσαντʼ αὐτοῦ· αὐτὸ δὲ τὸ ἀποβὰν παράλογον καὶ τοιοῦτον τοιοῦτον *: τοιοῦτο ἀπέβη, οἷον κἂν ἐκ προνοίας ἐγεγόνει ἤτοι ἀνθρωπίνου τινὸς ἢ τῶν ἔτι κρειττόνων. καὶ περὶ μὲν τῆς τύχης; ταῦθʼ ἱκανὰ lacuna 14 fere litt. in V² ὡς συνυφίστασθαι ἀνάγκη, τὸ μὲν ἀπʼ αὐτοῦ παρωνύμως; καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋποκεῖσθαι ἐλέχθη. ὡς συνυφίστασθαι - ἐλέχθη] οἶς τε συνυφίστασθαι αὐτὴν ἀνάγκη καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προüποκεῖσθαι· τὸ δὲ ἀπʼ αὐτῆς παρωνύμως ἐλέχθη supplet W τὸ δʼ αὐτόματον ἐπὶ πλεῖον τῆς τύχης· εἰ εἰ] καὶ? γὰρ καὶ αὐτὴν περιλαβὸν ἔχει καὶ πολλὰ τῶν ἄλλοτʼ ἄλλως συμπίπτειν πεφυκότων. ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅπερ αὐτόματον λέγεται τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα, ὅταν μὴ ἐκεῖνο παρʼ lac. 11 fere litt. V² ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα ψῦχος. ποτὲ γὰρ ψῦχος οὐ μάτην, οὐδὲ lac. 24 fere litt. V². utramque ex Aristot. Phys. 2, 6 supplet W hunc in modum: ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα ὅπερ αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὖ ἕνεκα ἧν καὶ ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα ψῦχος· τότε γὰρ τὸ ψῦχος μάτην οὐδὲ ὅτε πέφυκε γέγονεν. τὸ δὲ ὅλον cett. Malim ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅταν αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὗ ἕνεκα ἐπεφύκει cetera ut W τὸ δʼ ὅλον, ὡς τὸ ἐφʼ ἡμῖν μέρος τοῦ ἐνδεχομένου, οὕτως ἡ τύχη τοῦ αὐτομάτου. ἔστι δʼ ἑκατέρου ἑκατέρου σύμπτωμα, τὸ μὲν αὐτόματον τοῦ ἐνδεχομένου· ἡ δὲ τύχη τοῦ ἐφʼ ἡμῖν, καὶ τούτου οὐχ ἅπαντος, ἀλλʼ ὅπερ ἂν καὶ κατὰ προαίρεσιν ᾖ, ὡς προείρηται. διὸ καὶ τὸ μὲν αὐτόματον κοινὸν ἐμψύχων τε καὶ ἀψύχων· ἡ δὲ τύχη ἀνθρώπου ἴδιον ἤδη πράττειν δυναμένου. τεκμήριον δέ, ὅτι τὸ εὐτυχεῖν καὶ εὐδαιμονεῖν ταὐτὰ εἶναι δοξάζεται· ἡ δὲ εὐδαιμονία εὐπραξία τις ἡ δʼ εὐπραξία περὶ μόνον καὶ τέλειον ἄνθρωπον.

+ +

καὶ τὰ μὲν ἐντὸς τῆς εἱμαρμένης; τοιαῦτα, τὸ τʼ ἐνδεχόμενον καὶ δυνατόν, ἥ τε προαίρεσις καὶ τὸ ἐφʼ ἡμῖν, ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον, τά τε παρακείμενʼ αὐτοῖς ὧν καὶ τὸ τάχα καὶ τὸ ἴσως· ἃ δὴ πάντα περιέχει μὲν ἡ εἱμαρμένη, οὐδὲν δʼ αὐτῶν ἐστι καθʼ εἱμαρμένην. λοιπὸν δʼ ἂν εἴη καὶ περὶ προνοίας εἰπεῖν, ὡς αὐτή γε περιείληφε τὴν εἱμαρμένην.

+ +

ἔστιν οὖν πρόνοια ἡ μὲν ἀνωτάτω καὶ πρώτη τοῦ πρώτου θεοῦ νόησις, εἴτε καὶ βούλησις οὖσα εὐεργέτις ἁπάντων, καθʼ ἣν πρώτως ἕκαστα τῶν θείων διὰ παντὸς ἄριστά τε καὶ κάλλιστα κεκόσμηται. ἡ δὲ δευτέρα δευτέρων θεῶν τῶν κατʼ οὐρανὸν ἰόντων, καθʼ ἣν τά τε θνητὰ γίγνεται τεταγμένως καὶ ὅσα πρὸς διαμονὴν καὶ σωτηρίαν ἑκάστων τῶν γενῶν. τρίτη δʼ ἂν εἰκότι εἰκότως Turnebus ῥηθείη πρόνοιά τε καὶ προμήθεια τῶν ὅσοι περὶ γῆν δαίμονες τεταγμένοι τῶν ἀνθρωπίνων πράξεων φύλακές τε καὶ ἐπίσκοποί εἰσι. τριττῆς τοίνυν τῆς προνοίας θεωρουμένης, κυριώτατα δὲ καὶ μάλιστα τῆς πρώτης λεγομένης, οὐκ ἂν ὀκνήσαιμεν εἰπεῖν, εἰ καὶ φιλοσόφοις ἀνδράσι τἀναντία λέγειν δόξαιμεν, ὡς πάντα μὲν καθʼ εἱμαρμένην καὶ κατὰ πρόνοιαν οὐ μὴν καὶ κατὰ φύσιν· ἀλλʼ ἔνια μὲν κατὰ πρόνοιαν καὶ ἄλλα γε κατʼ ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην· ὡς πάντα - - ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην] restituit W ita: ὡς πάντα μὲν τὰ καθʼ εἱμαρμένην καὶ κατὰ πρόνοιαν· οὐ μὴν καὶ τὰ κατὰ φύσιν πάντα καὶ καθʼ εἱμαρμένην· ἀλλὰ πάντα μὲν κατὰ πρόνοιαν, καὶ ἄλλο γε κατʼ ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην καὶ ἡ μὲν εἱμαρμένη πάντως κατὰ πρόνοιαν, ἡ δὲ πρόνοια οὐδαμῶς καθʼ εἱμαρμένην. ἔστω δʼ ὁ λόγος τὰ νῦν περὶ τῆς πρώτης καὶ ἀνωτάτω. τὸ μὲν κατά τι ὕστερον ἐκείνου, καθʼ ὃ τι ἂν καὶ λέγηται· οἷον τὸ κατὰ νόμον τοῦ νόμου, καὶ τὸ κατὰ φύσιν τῆς φύσεως· οὕτω δὲ καὶ τὸ καθʼ εἱμαρμένην τῆς εἱμαρμένης νεώτερον ἂν εἴη. ἡ δʼ ἀνωτάτω πρόνοια πρεσβύτατον ἁπάντων, πλὴν οὗπέρ ἐστιν εἴτε βούλησις εἴτε νόησις εἴτε καὶ ἑκάτερον. ἔστι δʼ, ὡς πρότερον εἴρηται τοῦ πάντων πατρός τε καὶ δημιουργοῦ. λέγωμεν γὰρ δή φησὶν ὁ Τίμαιος Τιμαιος] cf. p. 29 d διʼ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησεν. ἀγαθὸς ἦν· ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε Plato: οὐδέποτε περὶ οὐδενὸς ἐγγίγνεται φθόνος· τούτου δʼ ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα ἐβουλήθη γενέσθαι γενέσθαι ἐβουλήθη Plato παραπλήσια ἑαυτῷ. ταύτην δὴ δὴ] δὲ ιδεμγενέσεως καὶ κόσμου μάλιστʼ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρʼ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατʼ ἀποδέχοιτʼ ἄν. βουληθεὶς γὰρ ὁ θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φαῦλον φλαῦρον idem δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν, οὕτω δὴ πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβών, οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἦγεν ἦγεν] ἤγαγεν idem ἐκ τῆς ἀταξίας, ἡγησάμενος ἐκεῖνο τοῦδε τοῦδε] τούτου idem πάντως ἄμεινον. θέμις δὲ οὔτʼ ἦν οὔτʼ ἔστι τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν τὸ κάλλιστον ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτων ἐχόμενα μέχρι ψυχῶν ἀνθρωπίνων κατὰ πρόνοιαν νομιστέον τήν γε πρώτην συνεστηκέναι· τὰ δʼ ἐντεῦθεν οὕτω λεγόμενα ξυστήσας δὲ τὸ πᾶν ἰσαρίθμους ἰσαρίθμους - ἑκάστην] διεὶλε ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις ἔνειμε θʼ ἑκάστην Plato τοῖς ἄστροις ἔταξε, lac. 12 litt. V² διεῖλέ τε ψυχὰς ἑκάστην πρὸς ἕκαστον, καὶ ἐμβιβάσας ὡς εἰς ὄχημα τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ἔδειξε, νόμους τε τοὺς εἱμαρμένους εἶπεν αὐταῖς· ταῦτα ταῦτα *: ταῦτα δὲ. Repetuntur τὰ - λεγόμενα (lin 13) τίς οὐκ ἂν διαρρήδην καὶ σαφέστατʼ οἰηθείη τὴν εἱμαρμένην δηλοῦν, ὥσπερ τινὰ βάσιν καὶ πολιτικὴν νομοθεσίαν ταῖς ἀνθρωπίναις ψυχαῖς προσήκουσαν, ἧς δὴ καὶ τὴν αἰτίαν ἑξῆς ἐπιφέρει; τὴν δὲ δευτέραν πρόνοιαν ὧδέ πως ἐπισημαίνεται λέγων λέγων] Tim. p. 42 d διαθεσμοθετήσας πάντα αὐτοῖς, αὐτοῖς] add. ταῦτα Plato ἵνα τοῖς τοῖς] τῆς Plato; idem paulo post (F) ἔπειτα εἴη κακίας ἑκάστων ἑκάστων] ἑκάστω bis legitur paulo post ἀναίτιος, ἔσπειρε τοὺς μὲν εἰς τὴν γῆν, τοὺς δʼ εἰς τὴν σελήνην εἰς γῆν, τοὺς δʼ εὐς σελήνην Plato, τοὺς δʼ εἰς τἄλλα ὅσα τἄλλα ὅσα idem: τὰ ἄλλα ὄργανα χρόνου. τὸ δὲ μετὰ τὸν σπόρον τοῖς νέοις παρέδωκε θεοῖς σώματα πλάττειν θνητά, τὸ τʼ ἐπίλοιπον, ὅσον ἐστὶ ἐστὶ] ἔτι ἦν idem ψυχῆς ἀνθρωπίνης δέον προσγενέσθαι, τοῦτο καὶ πάνθʼ ὅσα ἀκόλουθα ἐκείνοις ἀπεργασαμένους ἄρχειν καὶ κατὰ δύναμιν ὅτι κάλλιστα καὶ ἄριστα τὸ θνητὸν διακυβερνᾶν ζῷον, ὅ τι μὴ κακῶν αὐτὸ αὑτῷ γίγνοιτο αἴτιον. ἐν γὰρ τούτοις τὸ μὲν ἵνα τοῖς ἔπειτα εἴη κακίας ἀναίτιος ἑκάστῳ σαφεστάτην αἰτίαν σημαίνει τῆς εἱμαρμένης· ἡ δὲ τῶν νέων θεῶν τάξις καὶ δημιουργία τὴν δευτέραν πρόνοιαν δηλοῖ· καί πως καὶ τρίτης παρεφάπτεσθαι ἔοικεν, εἴ γε δὴ τούτου χάριν ἡ θεσμοθεσία, ἵνα τῆς ἔπειτα εἴη κακίας ἑκάστῳ ἀναίτιος· θεὸς δὲ κακίας ἄμοιρος οὔτε νόμων οὔθʼ εἱμαρμένης; ἐπιδέοιτʼ ἄν, ἀλλὰ τῇ προνοίᾳ τοῦ γεννήσαντος συνεπισπώμενος συνεπισπόμενος? ἕκαστος αὐτῶν πράττει τὰ αὑτοῦ· ταῦτα δʼ ταῦτα δʼ] malim ὅτι δὲ ταῦτα ἀληθῆ καὶ ἀρέσκοντα τῷ Πλάτωνι Πλάτωνι] add. εἶναι W deleto proximo εἶναι φανερά μοι δοκεῖ μαρτύρια εἶναι τὰ πρὸς τοῦ νομοθέτου ἐν τοῖς Νόμοις οὕτω λεγόμενα· ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ Plato de Legg. p. 875 c: ἔπη τοῦ τί ποτε τις ἀνθρώπων φύσει ἱκανός, θείᾳ μοίρᾳ γεννηθείς, παραλαβεῖν δυνατὸς εἴη, νόμων οὐδὲν ἂν δέοιτο αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ ἀρξόντων· τῶν ἀρξόντων ἑαυτοῦ Plato ἐπιστήμης γὰρ οὔτε νόμος νόμος idem: νόμων οὔτε τάξις οὐδεμία κρείττων, οὐδὲ θέμις ἐστὶ νοῦν ἐστὶ νοῦν idem: ἐστὶν οὐδενὸς ὑπήκοον οὐδὲ δοῦλον ἀλλὰ πάντων πάντων Plato: πάντα ἄρχοντα εἶναι, ἐάνπερ ἀληθινὸς ἐλεύθερός τε ὄντως ᾖ κατὰ φύσιν.

+ +

ἐγὼ μὲν οὖν τὰ πρὸς τοῦ Πλάτωνος τὰ τοῦ Πλάτωνος W ταύτῃ τῇ παροιμίᾳ παροιμίᾳ] τριμερείᾳ? cf. lin. 23 λαμβάνω. τριττῆς γὰρ οὔσης τῆς προνοίας, ἡ μὲν ἅτε γεννήσασα τὴν εἱμαρμένην τρόπον τινὰ αὐτὴν περιλαμβάνει· ἡ δὲ συγγεννηθεῖσα τῇ εἱμαρμένῃ πάντως αὐτῇ συμπεριλαμβάνεται ἡ δʼ ὡς ὕστερον τῆς εἱμαρμένης γενομένη τῆς - γενομένη Turnebus: τὴν εἱμαρμένην γειναμένη κατὰ ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ δὴ ἐμπεριέχεται ὑπʼ αὐτῆς, καθʼ ἃ καὶ τὸ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη εἴρηται. οἷς γὰρ ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας τῆς συνουσίας ἡ Plato Theag. p. 129 e: ἡ τῆς οὐσίας ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμις ὥς φησι Σωκράτης μονονουχὶ θεσμόν τινα καὶ τοιοῦτον τοιοῦτον] τοῦτον? Ἀδραστείας διεξιὼν πρὸς τὸν Θεάγην Θεαγην X: θεατήν οὗτοί εἰσιν, ὧν καὶ σὺ ᾔσθησαι· ταχὺ γὰρ παραχρῆμα ἐπιδιδόασιν οὐκοῦν ἐν τούτῳ τὸ μὲν συλλαμβάνειν τισὶ τὸ δαιμόνιον κατὰ τὴν τρίτην πρόνοιαν ἀναθετέον, θετέον W: ἀναθετέον τὸ δὲ ταχὺ παραχρῆμα ἐπιδιδόναι καθʼ εἱμαρμένην, τὸ δʼ ὅλον οὐκ ἄδηλον, ὡς αὐτὸ τοῦθʼ εἱμαρμένη τίς ἐστιν. τάχα δʼ ἂν οὕτω πολὺ πιθανώτερον δόξειε καὶ τὴν δευτέραν πρόνοιαν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης περιέχεσθαι καὶ πάνθʼ ἁπλῶς τὰ γιγνόμενα· εἴ γε καὶ ἡ κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένη ὀρθῶς ἡμῖν εἰς τὰς τρεῖς μοίρας διανενέμηται, καὶ ὁ τῆς ἁλύσεως λόγος τὰς περὶ οὐρανὸν περιόδους τοῖς ἐξ ὑποθέσεως ἀποβαίνουσι συγκαταλέγει. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἂν ἂν * ἔγωγʼ ἐπὶ πλέον διενεχθείην πρότερον ἐξ ὑποθέσεως λεγόμενα, ἢ ὡς μᾶλλον σὺν εἱμαρμένῃ προκατάρχοντος αὐτῆς πρότερον - αὐτῆς] πότερον τὰ ἐξ ὑποθέσεως εἱμαρμένα ἢ μᾶλλον συνειμαρμένα ὡς προκατάρχοντος αὐτῆς W τῆς εἱμαρμένης εἱμαρμένου.

+ +

ὁ μὲν οὖν ἡμέτερος λόγος, ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν, τοιοῦτός τις ἂν εἴη· ὁ δὲ τούτων ἐναντίος οὐ μόνον ἐν εἱμαρμένῃ ἀλλὰ καὶ καθʼ εἱμαρμένην πάντα τίθεται. πάντα δὲ θατέρῳ συνᾴδει· τὰ δὲ τῷ ἑτέρῳ συνῳδὰ δῆλον ὅτι καὶ θάτερον. κατὰ μὲν οὖν τόνδε τὸν λόγον τὸ ἐνδεχόμενον εἴρηται· καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν δεύτερον· καὶ τρίτον ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον καὶ ὅσα κατʼ αὐτά· ἔπαινος δὲ καὶ ψόγος καὶ τὰ τούτων συγγενῆ τέταρτα πέμπτον δὲ καὶ ἐπὶ πᾶσιν εὐχαὶ θεῶν καὶ θεραπεῖαι λεγέσθω· ἀργοὶ δὲ καὶ θερίζοντες λόγοι καὶ ὁ παρὰ τὴν εἱμαρμένην ὀνομαζόμενος σοφίσμαθʼ ὡς ἀληθῶς κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τυγχάνει ὄντα. κατὰ δὲ τὸν ἐναντίον μάλιστα μὲν καὶ πρῶτον ἂν ἂν * εἶναι δόξειε, τὸ μηδὲν ἀναιτίως γίγνεσθαι ἀλλὰ κατὰ προηγουμένας αἰτίας· δεύτερον δὲ τὸ φύσει διοικεῖσθαι τόνδε τὸν κόσμον σύμπνουν καὶ συμπαθῆ αὐτὸν αὑτῷ ὄντα· τρίτον δέ, ἃ W: τὰ πρὸς τούτοις μαρτύρια μᾶλλον ἔοικεν εἶναι, μαντικὴ μὲν ἅπασιν ἅπασιν] πρῶτον (=αʼ) πᾶσιν Patzigius ἀνθρώποις εὐδόκιμος ὡς ἀληθῶς θεῶν θεῶν W: θεῷ ὑπάρχουσα· ἡ δὲ τῶν σοφῶν πρὸς τὰ συμβαίνοντα εὐαρέστησις, ὡς πάντα κατὰ μοῖραν γιγνόμενα δευτέρα. δεύτερα] δευτέρα Patzigius τρίτον δὲ τὸ πολυθρύλητον τοῦτο, ὅτι πᾶν ἀξίωμα ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψευδές. τούτων γε μὴν ἐπὶ τοσοῦτον ἐμνήσθημεν, ἵνα ὡς ἐπὶ βραχὺ βραχὺ] βραχύτατον? τὰ τῆς εἱμαρμένης κεφάλαια δηλωθείη κεφάλαια δηλωθείη W: lac. 7 V² 18 E. κεφάλαια mihi superfluum videtur ἃ χρὴ διερευνήσασθαι κατὰ τὴν ἀκριβῆ βάσανον ἑκατέρου τῶν λόγων, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα τούτων ἐσαῦθις μέτιμεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml index 320e31210..715e85b5d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml @@ -85,12 +85,12 @@ τιθεμένων ἀγώνων πρόφασις -Bergk. 1 p. 456 - ἀρετὰν ante ἀρετὰν aliquid intercidisse numerus versus arguit Bergkius ἐς +Bergk. 1 p. 456 + ἀρετὰνante ἀρετὰν aliquid intercidisse numerus versus arguit Bergkius ἐς ἐς Pindarus: εἰς αἰπὺν ἔβαλε σκότον οὐκ ἀγνοοῦμεν. ἐπειδὴ δὲ πλείστας αἱ πρὸς τοὺς πολιτικοὺς - ἀγῶνας ἀποκνήσεις καὶ μαλακίαι προφάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφʼ ἱερᾶςcf. Leutsch. 2 p. 320 ἐπάγουσιν + ἀγῶνας ἀποκνήσεις καὶ μαλακίαι προφάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφʼ ἱερᾶςcf. Leutsch. 2 p. 320 ἐπάγουσιν ἡμῖν τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα δὴ τούτῳ τὸ φιλότιμον ἀμβλύνειν καὶ δυσωπεῖν δοκοῦσαι πείθουσιν εἶναί τινα πρέπουσαν οὐκ ἀθλητικῆς μόνον @@ -100,7 +100,7 @@ διελθεῖν περὶ τῆς πρεσβυτικῆς πολιτείας· ὅπως; μηδέτερος ἀπολείψει τὴν μακρὰν συνοδίαν μέχρι δεῦρο κοινῇ προερχομένην μηδὲ τὸν πολιτικὸν βίον ὥσπερ ἡλικιώτην καὶ συνήθη - φίλον ἀπορρίψας μεταβαλεῖται Duebnerus: μεταβάληται + φίλον ἀπορρίψας μεταβαλεῖταιDuebnerus: μεταβάληται πρὸς ἄλλον ἀσυνήθη καὶ χρόνον οὐκ ἔχοντα συνήθη γενέσθαι καὶ οἰκεῖον, ἀλλʼ @@ -109,12 +109,12 @@ ἐλέγγειν χρόνον, · ὡς ἐπʼ οὐδενὶ καλῷ μάτην ἀνηλωμένον. οὐ γὰρ ἡ τυραννίς, ὥς τις - εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον + εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον καλὸν ἐντάφιον] cf. Isocr. 6, 125· ἀλλʼ - ἐκείνῳ γε + ἐκείνῳ γε γε] μὲν R τὴν μοναρχίαν μετὰ τῆς ἀδικίας τὸ γε μὴ παύσασθαι συμφορὰν - τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς + τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς καλῶς Emperius: καθὼς Διογένης ὕστερον ἐν Κορίνθῳ τὸν υἱὸν αὐτοῦ θεασάμενος, ἰδιώτην ἐκ τυράννου γεγενημένον ὡς ἀναξίως ἔφη Διονύσιε, σεαυτοῦ πράττεις· οὐ @@ -128,23 +128,23 @@ ἐντάφιον ὡς ἀληθῶς τὴν ἀπὸ τοῦ βίου δόξαν τῷ θανάτῳ προστίθησι τοῦτο γάρ ἔσχατον δύεται κατὰ γᾶς -Bergk. 2 p. 417 +Bergk. 2 p. 417 ὥς φησι Σιμωνίδης, πλὴν ὧν προαποθνήσκει τὸ φιλάνθρωπον καὶ φιλόκαλον καὶ προαπαυδᾷ τῆς τῶν ἀναγκαίων ἐπιθυμίας ὁ τῶν καλῶν ζῆλος, ὡς τὰ πρακτικὰ μέρη καὶ θεῖα τῆς ψυχῆς - ἐξιτηλότερα τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης· ὅπερ + ἐξιτηλότερα τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης· ὅπερ ὅπερ] διόπερ W οὐδὲ λέγειν - καλὸν οὐδʼ ἀποδέχεσθαι τῶν + καλὸν οὐδʼ ἀποδέχεσθαι τῶν τῶν] δεῖ τῶν Duebnerus λεγόντων, ὡς κερδαίνοντες μόνον οὐ κοπιῶμεν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ Θουκυδίδου παράγειν ἐπὶ τὸ - βέλτιον, μὴ τὸ φιλότιμον ἀγήρων Thucydides 2, 44, 4: ἀγήρω + βέλτιον, μὴ τὸ φιλότιμον ἀγήρωνThucydides 2, 44, 4: ἀγήρω μόνον ἡγουμένους, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν, ὃ καὶ μύρμηξιν ἄχρι τέλους - παραμένει καὶ μελίτταις· οὐδεὶς γὰρ πώποτʼ - πώποτε accessit ex Stob. 45, 20 εἶδεν + παραμένει καὶ μελίτταις· οὐδεὶς γὰρ πώποτʼ + πώποτε accessit ex Stob. 45, 20 εἶδεν εἶδεν idem: οἶδεν ὑπὸ γήρως κηφῆνα γενομένην μέλιτταν, ὥσπερ @@ -152,40 +152,40 @@ πολιτικοὺς ἀξιοῦσιν, ὅταν παρακμάσωσιν, οἴκοι σιτουμένους καθῆσθαι καὶ ἀποκεῖσθαι, καθάπερ ἰῷ σίδηρον ὑπʼ ἀργίας τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν σβεννυμένην - περιορῶντας. ὁ γὰρ Κάτων + περιορῶντας. ὁ γὰρ Κάτων Κάτων] cf. Vit. Cat. ma. c. 9 ἔλεγεν, ὅτι πολλὰς ἰδίας ἔχοντι τῷ γήρᾳ κῆρας οὐ δεῖ τὴν ἀπὸ τῆς κακίας ἑκόντας ἐπάγειν αἰσχύνην· πολλῶν δὲ κακιῶν οὐδεμιᾶς ἧττον ἀπραξία καὶ δειλία καὶ μαλακία καταισχύνουσιν ἄνδρα πρεσβύτην, ἐκ πολιτικῶν ἀρχείων - καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν ἢ κατʼ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδας Coraes: καλαμητρίας + καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν ἢ κατʼ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδαςCoraes: καλαμητρίας καὶ θεριστάς· ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματα -Eur. Phoen. 1688 +Eur. Phoen. 1688 τὸ μὲν γὰρ ἐν γήρᾳ πολιτείας ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον, - ὥσπερ -ἀλλʼ ὥσπερ Hauptius Ἐπιμενίδην λέγουσι κατακοιμηθέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι + ὥσπερ +ἀλλʼ ὥσπερ Hauptius Ἐπιμενίδην λέγουσι κατακοιμηθέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι ἐξέγρεσθαι mei γέροντα μετὰ πεντήκοντα - ἔτη· εἶτα τὴν + ἔτη· εἶτα τὴν εἶτα τὴν *: οὔτ ἂν - οὕτω μακρὰν καὶ συμβεβιωκυῖαν R: συμβεβηκυῖαν + οὕτω μακρὰν καὶ συμβεβιωκυῖανR: συμβεβηκυῖαν ἡσυχίαν ἀποθέμενον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς ἀγῶνας καὶ ἀσχολίας, ἀήθη καὶ ἀγύμναστον ὄντα καὶ μήτε πράγμασιν ἐνωμιληκότα πολιτικοῖς μήτʼ ἀνθρώποις, ἴσως ἂν αἰτιωμένῳ τινὶ - παράσχοι τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν ὄψʼ + παράσχοι τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν ὄψʼ ὄψʼ Hauptius: ὀψέ μʼ (an ὄψιμʼ?) cf. Leutsch. 2 p. 598. Nauck. Bemerk. zu Kock. Fr. Com. p. 175 ἦλθες ἀρχὴν καὶ δημαγωγίαν διζήμενος, καὶ παρʼ ὥραν στρατηγίου κόπτεις θύραν, - ὥσπερ τις ἀτεχνότερος + ὥσπερ τις ἀτεχνότερος ἀτεχνότερος] sanum est ut vid. cf. Plat. de Legg. p. 679a: ἀτεχνότεροι μὲν καὶ ἀμαθέστεροι ὢν νύκτωρ ἐπίκωμος ἀφιγμένος, ἢ ξένος οὐ - τόπον οὐδὲ χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ + τόπον οὐδὲ χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ οὖ μὴ] οὐ μὴν mei πεπείρασαι, - μεταλλάττων - μεταλλάττειν idem. τὸ γάρ πόλις ἄνδρα διδάσκει Bergk. 3 p. 418 κατὰ + μεταλλάττων + μεταλλάττειν idem. τὸ γάρ πόλις ἄνδρα διδάσκειBergk. 3 p. 418 κατὰ Σιμωνίδην ἀληθές ἐστιν ἐπὶ τῶν ἔτι χρόνον ἐχόντων μεταδιδαχθῆναι καὶ μεταμαθεῖν μάθημα, διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγμάτων μόλις ἐκπονούμενον, ἄνπερ ἐν @@ -205,7 +205,7 @@ γὰρ τοσοῦτον ἀήθεια τόλμης καὶ τριβῆς ἔνδεια καὶ προτοόπαιον ἑκάστῳ στρατιωτῶν - + οὐ γὰρ τος. ἀηθ. τόλμης ἐμπόδιον καὶ τριβῆς ἔνδεια ἀποτροπὴ ἑκάστῳ τῶν στρατιωτῶν ὅσον ἀνδρὶ πολιτικῷ R. Lacunam significavit Duebnerus. ὁ δὲ Κάτων μετʼ ὀγδοήκοντʼ ἔτη δίκην ἀπολογούμενος ἔφη χαλεπὸν εἶναι βεβιωκότα μετʼ ἄλλων ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. Καίσαρος δὲ τοῦ @@ -218,9 +218,9 @@ κράτος ἔσχεν, ὅτε καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι τοὺς Ἀθηναίους ἔπεισε· καὶ προθυμουμένων οὐ κατὰ καιρὸν μάχεσθαι πρὸς ἑξακισμυρίους ὁπλίτας, ἐνέστη καὶ διεκώλυσε, μονονοὺ τὰ - ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν + ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν κλεῖς τῶν πυλῶν] cf. Thucyd. 2, 21 ἀποσφραγισάμενος. ἀλλὰ μὴν - ἅ γε Ξενοφῶν περὶ Ἀγησιλάου + ἅ γε Ξενοφῶν περὶ Ἀγησιλάου Ἀγησιλάου] Xen. 11, 15 γέγραφεν, αὐτοῖς ὀνόμασιν ἄξιόν ἐστι παραθέσθαι ποίας γάρ φησὶ νεότητος οὐ κρεῖττον τὸ ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς @@ -243,30 +243,30 @@ δειλιῶμεν; οὐ μόνον στρατηγῶν τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ σοφιστῶν καὶ ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες εἶναι κακίους· εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ - χοροῖς ἐνίκα, ὡς + χοροῖς ἐνίκα, ὡς ὡς *: καὶ τοὐπίγραμμα δηλοῖ τοῖς τελευταίοις ἔπεσιν -ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ +ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ δὲ] om. mei Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος -Bergk. 3 p. 496 +Bergk. 3 p. 496 ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος. - Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων + Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων παίδων X: πολλῶν παρανοίας δίκην φεύγων ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ -Κολωνῷ +Κολωνῷ Κολωνῷ Coraes: Κολωνοῦ - πάροδον, ᾗ + πάροδον, ᾗ ] malim ἡς ἐστιν ἀρχὴ εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας - + ἔνθʼ ἁ: ἔνθα etiam Sophoclis cod. ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα, τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθʼ -ἁ λίγεια +ἁ λίγεια λιγεῖα Nauckius μινύρεται @@ -276,11 +276,11 @@ θαυμαστοῦ δὲ τοῦ μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δʼ ὁμολογουμένως -Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον +Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον*: τὸ ἐπιγραμμάτιον ᾠδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὢν -Bergk. 2 p. 245 +Bergk. 2 p. 245 πέντʼ ἐπὶ πεντήκοντα. Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ Ἀλεξιν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους ὁ θάνατος @@ -295,7 +295,7 @@ γερόντων τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγεννεστέρους ὁρᾶσθαι, καὶ τῶν ἱερῶν ὡς ἀληθῶς ἐξισταμένους ἀγώνων ἀποτίθεσθαι τὸ πολιτικὸν πρόσωπον, οὐκ οἶδʼ ὁποῖον ἀντιμεταλαμβάνοντας; καὶ γὰρ τὸ τῆς - γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν· ὅπου γὰρ ὁ Δημοσθένης + γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν· ὅπου γὰρ ὁ Δημοσθένης Δημοσθένης] 21, 568 φησὶν ἀνάξια πάσχειν τὴν Πάραλον, ἱερὰν οὖσαν τριήρη, ξύλα καὶ χάρακας καὶ βοσκήματα τῷ Μειδίᾳ παρακομίζουσαν, ἦ @@ -304,10 +304,10 @@ ἀπολιπών, εἶθʼ ὁρώμενος ἐν ἀλφίτων καὶ στεμφύλων διαμετρήσει καὶ πόκοις προβάτων οὐ παντάπασι δόξει τοῦτο δὴ - τὸ καλούμενον ἵππου γῆρας + τὸ καλούμενον ἵππου γῆρας ἵππου γῆρας] Leutsch. 2 p. 175 ἐπάγεσθαι, μηδενὸς ἀναγκάζοντος; - ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγοραίας -ἀγοραίας] ἀγορᾶς mei ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν + ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγοραίας +ἀγοραίας] ἀγορᾶς mei ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν πολιτείαν Madvigius: πολιτείας ὅμοιόν ἐστι τῷ γυναικὸς ἐλευθέρας καὶ σώφρονος @@ -318,10 +318,10 @@ οἰκονομίας καὶ χρηματισμοὺς ἀγομένης. ἂν δʼ, ὅπερ λοιπόν ἐστι, ῥᾳστώνας καὶ ἀπολαύσεις τὰς ἡδυπαθείας - καὶ. τὰς τρυφὰς + καὶ. τὰς τρυφὰς τροφὰς mei ὀνομάζοντες ἐν ταύταις μαραινόμενον ἡσυχῆ παρακαλῶσι γηράσκειν τὸν πολιτικόν, οὐκ οἶδα ποτέρᾳ δυεῖν - εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον ὁ βίος· αὐτοῦ πότερον ἀφροδίσια + εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον ὁ βίος· αὐτοῦ πότερον ἀφροδίσια ἀφροδισίαν αὐτῆς mei ναύταις ἄγουσι πάντα τὸν λοιπὸν ἤδη χρόνον οὐκ ἐν λιμένι τὴν ναῦν ἔχουσιν ἀλλʼ @@ -332,12 +332,12 @@ ἐκδύσαντες τὴν λεοντῆν καὶ κατακλίναντες εὐωχήσομεν ἀεὶ καταψαλλόμενον καὶ - καταυλούμενον, οὐδὲ + καταυλούμενον, οὐδὲ οὐδὲ] οὐδὲν R τῇ τοῦ Πομπηίου Μάγνου φωνῇ διατραπέντες τῇ - πρὸς Λεύκολλον + πρὸς Λεύκολλον Λεύκολλον Duebnerus: λεύκολλον ἣν εὖπεν αὑτὸν μὲν εἰς λουτρὰ καὶ δεῖπνα καὶ συνουσίας - μεθημερινὰς malim καθημερινὰς + μεθημερινὰςmalim καθημερινὰς καὶ πολὺν ἄλυν καὶ κατασκευὰς οἰκοδομημάτων νεοπρεπεῖς μετὰ τὰς στρατείας καὶ πολιτείας ἀφεικότα, τῷ @@ -354,11 +354,11 @@ τῶν γερόντων ἀπείρηκε πρὸς πάσας, πλὴν ὀλίγων τῶν ἀναγκαίων, τὰς ἡδονάς, καὶ οὐχ ἡ Ἀφροδίτη τοῖς γέρουσιν - ἄχθεται Nauck. p. 369 + ἄχθεταιNauck. p. 369 μόνον, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ πόσιν καὶ - βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας *: ἀπημβλυμένας + βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας*: ἀπημβλυμένας τὰ πολλὰ καὶ νωδὰς κατέχοντες μόλις οἷον ἐπιθήγουσι καὶ χαράττουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ παρασκευαστέον ἡδονὰς οὐκ ἀγεννεῖς οὐδʼ ἀνελευθέρους, @@ -374,7 +374,7 @@ ἠρίστηκεν Ἀρχιμήδην δὲ τῇ σανίδι προσκείμενον ἀποσπῶντες βίᾳ καὶ ἀποδύοντες ἤλειφον οἱ θεράποντες, ὁ δʼ ἐπὶ τοῦ σώματος ἀληλιμμένου διέγραφε τὰ - σχήματα Vit. Galb. c. 16: κανὸς + σχήματαVit. Galb. c. 16: κανὸς Κάνος δʼ ὁ αὐλητής, ὃν καὶ σὺ γιγνώσκεις, ἔλεγεν ἀγνοεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ὅτῳ μᾶλλον αὑτὸν αὐλῶν @@ -383,16 +383,16 @@ τοῖς χρωμένοις ἀπὸ τῶν καλῶν πράξεων καὶ τῶν κοινωνικῶν ἔργων καὶ φιλανθρώπων παρασκευάζουσιν, οὐ κνῶσαι οὐδὲ - θρύπτουσαι, ὥσπερ αἱ εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς γινόμεναι κινήσεις + θρύπτουσαι, ὥσπερ αἱ εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς γινόμεναι κινήσεις κνήσεις R; ἀλλʼ αὗται μὲν οἰστρῶδες καὶ ἀβέβαιον καὶ μεμιγμένον σφυγμῷ τὸ γαργαλίζον ἔχουσιν, αἱ δʼ, ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις, οἵων δημιουργὸς ὁ - πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου + πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου Εὐριπίδου] Nauck. p. 655 χρυσαῖς πτέρυξιν, ἀλλὰ - τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοις cf. Phaedr. p. 246b. 248e + τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοιςcf. Phaedr. p. 246b. 248e - πτεροῖς ὅμοια + πτεροῖς ὅμοια ὅμοια] ὅμοιαι? τὴν ψυχὴν μέγεθος καὶ φρόνημα μετὰ γήθους λαμβάνουσαν ἀναφέρουσιν.

@@ -404,18 +404,18 @@ τὴν Ἰταλίαν καθήρας προσέμιξε τῇ Ῥώμῃ πρῶτον, οὐδὲ μικρὸν ἐν τῇ νυκτὶ κατέδαρθεν, ὑπὸ γήθους καὶ χαρᾶς μεγάλης ὥσπερ πνεύματος ἀναφερόμενος - τὴν ψυχήν· καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν + τὴν ψυχήν· καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν ἔγραφεν mei ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. ἄκουσμα μὲν γὰρ ἔστω μηδὲν ἣδιον ἐπαίνου κατὰ - τὸν Ξενοφῶντα + τὸν Ξενοφῶντα Ξενοφῶντα] Comm. 2, 1, 31, θέαμα δὲ καὶ μνημόνευμα καὶ διανόημα τῶν ὄντων οὐδὲν ἔστιν ὃ τοσαύτην φέρει χάριν, ὅσην πράξεων ἰδίων ἐν ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ὥσπερ ἐν τόποις λαμπροῖς καὶ δημοσίοις ἀναθεώρησις. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα + χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα συμμαρτυροῦσα *: ἡ μαρτυροῦσα τοῖς ἔργοις - καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών + καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών ἡγεμὼν] γέμων Hauptius, οἷόν τι φῶς καὶ γάνωμα τῷ χαίροντι τῆς ἀρετῆς προστίθησι @@ -424,31 +424,31 @@ ἐπιφέροντα τὴν τῶν παλαιῶν χάριν ἐγείρειν καὶ ποιεῖν ἀμείνω καὶ μόνιμον ὥσπερ οἱ τεχνῖται, οἷς ἐπέκειτο - φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων + φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων ξύλων] om. iidem ἐμβάλλοντες ἄλλα καὶ συμπηγνύντες ἀίδιον ἐκ τῶν τότε χρόνων καὶ ἄφθαρτον ἐδόκουν - διαφυλάττειν fort. scrib. partim cum aliis ita: ὥσπερ γὰρ οἱ τεχνῖται - - διαφυλάττειν· οὕτως ἔστι καὶ δόξης cett. τεχνῖται - εἶναι] om. mei. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ + διαφυλάττεινfort. scrib. partim cum aliis ita: ὥσπερ γὰρ οἱ τεχνῖται - - διαφυλάττειν· οὕτως ἔστι καὶ δόξης cett. τεχνῖται - εἶναι] om. mei. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ τήρησις ἀλλὰ μικρῶν ὑπεκκαυμάτων δεομένη, κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐδέτερον ἄν τις ἀπραγμόνως πάλιν - ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ὁ ναύκληρος + ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ὁ ναύκληρος ναύκληρος Leonicus: ναυκληρικὸς ἐρωτηθεὶς πῶς ἐκτήσατο τὸν πλοῦτον οὐ χαλεπῶς ἔφη τὸν μέγαν, τὸν δὲ βραχὺν ἐπιπόνως καὶ βραδέως· οὕτω τῆς πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἐν ἀρχῇ τυχεῖν οὐ ῥᾴδιόν ἐστι; τὸ δὲ - συναυξῆσαι καὶ διαφυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντων ita W: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην + συναυξῆσαι καὶ διαφυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντωνita W: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην ἕτοιμον. οὔτε γὰρ φίλος ὅταν γένηται πολλὰς λειτουργίας ἐπιζητεῖ καὶ μεγάλας, ἵνα μένῃ φίλος, μικροῖς δὲ σημείοις τὸ ἐνδελεχὲς· ἀεὶ διαφυλάττει τὴν εὔνοιαν· ἥ τε δήμου φιλία καὶ πίστις οὐκ ἀεὶ - δεομένη Iannotius: δεχομένη - χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος + δεομένηIannotius: δεχομένη + χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος προδικοῦντος idem: προσδοκῶντος οὐδʼ ἄρχοντος αὐτῇ τῇ προθυμίᾳ συνέχεται καὶ τῷ μὴ προαπολείποντι μηδʼ ἀπαγορεύοντι τῆς @@ -459,9 +459,9 @@ πολιτείαν φοβητέον, ὡς ἀπαραμύθητον καὶ πολύπονον καὶ βαρεῖαν, ὅπου καὶ θέατρα καὶ πομπαὶ - καὶ νεμήσεις καὶ χοροὶ καὶ Μοῖσα + καὶ νεμήσεις καὶ χοροὶ καὶ Μοῖσα Μοῖσα Boeckhius: μοῦσα - καὶ Ἀγλαΐα cf. Bergk. 1 p. 448 καὶ θεοῦ + καὶ Ἀγλαΐαcf. Bergk. 1 p. 448 καὶ θεοῦ τινος ἀεὶ τιμὴ τὰς ὀφρῦς λύουσα παντὸς ἀρχείου καὶ συνεδρίου πολλαπλάσιον τὸ ἐπιτερπὲς καὶ κεχαρισμένον @@ -469,13 +469,13 @@

ὃ τοίνυν μέγιστον κακὸν ἔχουσιν αἱ πολιτεῖαι, τὸν φθόνον, ἣκιστα - διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας· κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν + διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας· κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν καὶ βαΰζουσιν] προσβαΰζουσιν Coraes. cf. Bywater. p. 45 ὃν ἂν μὴ γινώσκωσι καθʼ Ἡράκλειτον, καὶ πρὸς τὸ ἀρχόμενον ὥσπερ ἐν θύραις τοῦ βήματος μάχεται καὶ πάροδον οὐ δίδωσι τὴν δὲ σύντροφον καὶ συνήθη δόξαν οὐκ ἀγρίως οὐδὲ χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀνέχεται. διὸ τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ - παρεικάζουσι· πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι + παρεικάζουσι· πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι διαφλέγεσθαι Madvigius προεκπίπτων @@ -502,7 +502,7 @@ διδασκάλῳ χορὸν οὔτʼ - ἐγκαταλείπειν *: ἐγκαταλιπεῖν + ἐγκαταλείπειν*: ἐγκαταλιπεῖν δίκαιον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ παλαιὰ δένδρα τὴν μακρὰν πολιτείαν οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἀνασπάσαι πολύρριζον οὖσαν καὶ πράγμασιν ἐμπεπλεγμένην, ἃ πλείονας παρέχει ταραχὰς καὶ σπαραγμοὺς ἀπερχομένοις @@ -510,7 +510,7 @@ περίεστι φθόνου λείψανον ἢ φιλονεικίας πρὸς τοὺς γέροντας ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, κατασβεστέον τοῦτο τῇ δυνάμει μᾶλλον ἢ δοτέον τὰ νῶτα, γυμνοὺς καὶ - ἀόπλους *: ἀνόπλους + ἀόπλους*: ἀνόπλους ἀπιόντας· οὐ γὰρ οὕτως ἀγωνιζομένοις φθονοῦντες ὡς ἀπειπαμένοις καταφρονήσαντες ἐπιτίθενται. @@ -518,14 +518,14 @@

-

μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπʼ Ἐπαμεινώνδα malim Ἐπαμεινώνδου +

μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπʼ Ἐπαμεινώνδαmalim Ἐπαμεινώνδου τοῦ μεγάλου πρὸς τοὺς Θηβαίους, ὅτε χειμῶνος; ὄντος οἱ Ἀρκάδες παρεκάλουν αὐτοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις διαιτᾶσθαι παρελθόντας εἰς τὴν πόλιν· οὐ γὰρ εἴασεν, ἀλλὰ νῦν μέν ἔφη θαυμάζουσιν ὑμᾶς καὶ θεῶνται πρὸς τὰ ὅπλα γυμναζομένους καὶ παλαίοντας ἂν δὲ πρὸς τῷ πυρὶ καθημένους ὁρῶσι τὸν - κύαμον κάπτοντας Coraes: κόπτοντας + κύαμον κάπτονταςCoraes: κόπτοντας , οὐδὲν αὑτῶν ἡγήσονται διαφέρειν οὕτω δὴ σεμνόν ἐστι θέαμα πρεσβύτης λέγων τι καὶ πράττων καὶ τιμώμενος, ὁ δʼ ἐν @@ -536,26 +536,26 @@ ὁ Λαέρτης οἰκουροῦντες ἀπερρίφησαν καὶ κατεφρονήθησαν. οὐδὲ γὰρ ἡ τοῦ φρονεῖν ἕξις ὁμοίως παραμένει τοῖς μεθεῖσιν αὑτούς, ἀλλʼ ὑπʼ ἀργίας ἐξανιεμένη καὶ ἀναλυομένη κατὰ - μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος + μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος διὰ φροντίδος R μελέτην, τὸ λογιστικὸν καὶ πρακτικὸν ἐγειρούσης καὶ διακαθαιρούσης· λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν, ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός. -Nauck. p. 314 +Nauck. p. 314 - οὐ γὰρ τόσον + οὐ γὰρ τόσον οὐ γὰρ τόσον] om. codices. Malim οὐ γὰρ τοσοῦτον σώματος ἀσθένεια κακὸν πρόσεστι ταῖς πολιτείαις τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον βαδιζόντων, ὅσον ἔχουσιν ἀγαθὸν τὴν εὐλάβειαν καὶ τὴν φρόνησιν, καὶ τὸ μὴ φαινόμενον - + καὶ τὸ μὴ φαινόμενον κἑ] Fort. ἅτε μὴ φαινομένων (sc. τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα βαδιζόντων) ἄλλοτε μὲν ἐσφαλμένως ὁτὲ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς cett. Reiskius coniecerat: καὶ τὸ μὴ φαινόμενον (sc. τινα) ἅμα τὰ μὲν ἐσφαλμένον τὰ δʼ ὑπὸ δόξης cett. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐσφαλμένα τὰ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς προσπίπτειν πρὸς τὰ κοινὰ καὶ συνεφέλκεσθαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ - θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι + θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι τε χρῆσθαι G. Papavassiliu: κεκρῆσθαι καὶ μετρίως @@ -564,23 +564,23 @@ ἀνθρώπων · καὶ πολλάκις ἐξ ἀγροῦ κατάγουσαι γέροντα μὴ δεόμενον μηδὲ βουλόμενον ἠνάγκασαν ὥσπερ οἰάκων ἐφαψάμενον εἰς ἀσφαλὲς καταστῆσαι - τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε + τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε τε] γε? στρατηγοὺς καὶ - δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις + δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις τοὺς πολεμίους mei διαβάντας εὖ μάχεσθαι δυναμένους οἷον οἱ ῥήτορες Ἀθήνησι Τιμοθέῳ καὶ Ἰφικράτει Χάρητα τὸν Θεοχάρους ἐπαποδύοντες ἀκμάζοντα τῷ σώματι καὶ ῥωμαλέον ἠξίουν τοιοῦτον εἶναι τὸν τῶν Ἀθηναίων στρατηγόν, ὁ δὲ Τιμόθεος - οὐ μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἀλλὰ τοιοῦτον μὲν εἶναι + οὐ μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἀλλὰ τοιοῦτον μὲν εἶναι εἶναι] supplendum vid. εἰκὸς εἶναι cf. p. 187c τὸν μέλλοντα τῷ στρατηγῷ τὰ στρώματα κομίζειν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἅμα πρόσω καὶ ὀπίσω τῶν πραγμάτων ὁρῶντα καὶ μηδενὶ πάθει τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων λογισμοὺς - ἐπιταραττόμενον. ὁ γὰρ Σοφοκλῆς + ἐπιταραττόμενον. ὁ γὰρ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] cf. Plat. Rep. p. 329 c ἄσμενος ἔφη τὰ ἀφροδίσια γεγηρακὼς ἀποπεφευγέναι καθάπερ ἄγριον καὶ λυσσῶντα δεσπότην ἐν δὲ ταῖς πολιτείαις οὐχ ἕνα δεῖ δεσπότην, ἔρωτα παίδων - ἢ γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς + ἢ γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς πολλοὺς καὶ Duebnerus μανικωτέρους τούτου, φιλονεικίαν, φιλοδοξίαν, τὴν τοῦ πρῶτον εἶναι καὶ μέγιστον ἐπιθυμίαν, γονιμώτατον φθόνου νόσημα καὶ ζηλοτυπίας καὶ διχοστασίας @@ -598,21 +598,21 @@ οἰκουρίας; ὥσπερ νοσηλείας ἐξανισταμένου καὶ κινουμένου γέροντος ἐπὶ στρατηγίαν ἢ πραγματείαν, μένʼ ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις· -Eur. Or. 258 +Eur. Or. 258 ὁ δὲ τὸν ἐμβεβιωκότα πολιτικαῖς πράξεσι καὶ διηγωνισμένον οὐκ ἐῶν ἐπὶ τὴν δᾷδα καὶ τὴν κορωνίδα τοῦ βίου προελθεῖν, ἀλλʼ ἀνακαλούμενος καὶ κελεύων ὥσπερ ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς μεταβαλέσθαι, παντάπασιν ἀγνώμων καὶ μηδὲν ἐκείνῳ προσεοικώς ἐστιν. - ὥσπερ γὰρ ὁ + ὥσπερ γὰρ ὁ ] ὁ μὲν R γαμεῖν παρασκευαζόμενον γέροντʼ ἐστεφανωμένον καὶ μυριζόμενον ἀποτρέπων καὶ λέγων τὰ πρὸς τὸν Φιλοκτήτην τίς δʼ ἄν σε νύμφη, τίς δὲ παρθένος νέα -Kock. 3 p. 609. Nauck. p. 841 -δέξαιτʼ ἄν; εὖ γοῦν +Kock. 3 p. 609. Nauck. p. 841 +δέξαιτʼ ἄν; εὖ γοῦν γοῦν Musgravius: γʼ οὖν ὡς γαμεῖν ἔχεις τάλας @@ -620,92 +620,92 @@ οὐκ ἄτοπός ἐστι καὶ γὰρ αὐτοὶ πολλὰ τοιαῦτα παίζουσιν εἰς ἑαυτούς γαμῶ γέρων, εὖ οἶδα, καὶ τοῖς γείτοσιν· -Kock. 3 p. 451 +Kock. 3 p. 451 ὁ δὲ τὸν πάλαι συνοικοῦντα καὶ συμβιοῦντα πολὺν χρόνον ἀμέμπτως οἰόμενος δεῖν ἀφεῖναι διὰ τὸ γῆρας τὴν γυναῖκα καὶ ζῆν καθʼ ἑαυτὸν ἢ παλλακίδιον ἀντὶ τῆς γαμετῆς ἐπισπάσασθαι, σκαιότητος ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολέλοιπεν οὕτως ἔχει τινὰ - λόγον τὸ προσιόντα δήμῳ πρεσβύτην, ἢ + λόγον τὸ προσιόντα δήμῳ πρεσβύτην, ἢ ] καὶ mei Χλίδωνα τὸν - γεωργὸν ἢ Λάμπωνα + γεωργὸν ἢ Λάμπωνα Λάμπιν W τὸν ναύκληρον ἤ τινα τῶν ἐκ τοῦ κήπου φιλοσόφων, νουθετῆσαι καὶ κατασχεῖν ἐπὶ τῆς συνήθους ἀπραγμοσύνης ὁ δὲ Φωκίωνος ἢ Κάτωνος ἢ Περικλέους ἐπιλαβόμενος καὶ λέγων ὦ ξένʼ Ἀθηναῖε ἢ Ῥωμαῖε, ἀζαλέῳ γήρᾳ κατανθιδῶν - κήδῃʼ + κήδῃʼ καταθίζων κάρα, ἤδη Madvigius. Fort. κρᾶτʼ ἀνθίζων ἤδη -, γραψάμενος ἀπόλειψιν Iunius: ἀπολείψειν +, γραψάμενος ἀπόλειψινIunius: ἀπολείψειν τῇ πολιτείᾳ καὶ τὰς περὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον ἀφεὶς διατριβὰς καὶ τὰς φροντίδας εἰς - ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ + ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ γρηϊ σὺν ἀμφιπόλῳ Cobetus ex Hom. α 191 τῇ γεωργίᾳ συνεσόμενος ἢ πρὸς οἰκονομίᾳ τινὶ καὶ λογισμοῖς διαθησόμενος τὸν λοιπὸν χρόνον,ἄδικα - πείθει καὶ ἀχάριστα - ἀχάριτα cum Vaticano (n. 139)? πράττειν ib. πράττειν] om. cod. E τὸν + πείθει καὶ ἀχάριστα + ἀχάριτα cum Vaticano (n. 139)? πράττεινib. πράττειν] om. cod. E τὸν πολιτικόν.

τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ;ʼ -Kock. 3 p. 451 +Kock. 3 p. 451 πάνυ μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε· τοὺς γὰρ Ἄρεος - θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν, Hom. Θ 453 οἷα δὴ πόλεμον πολέμοιό τε + θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν,Hom. Θ 453 οἷα δὴ πόλεμον πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα διέποντας, ἐν οἷς τοῦ γέροντος κἂν τὸ κράνος ἀποκρύψῃ τὰς - πολιάς T 165, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται καὶ προαπολείπει τῆς + πολιάςT 165, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται καὶ προαπολείπει τῆς προθυμίας ἡ δύναμις τοὺς δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ Ἀγοραίου καὶ Πολιέως Διὸς ὑπηρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ ῥαχίαν ποιοῦντος ἐν δήμῳ καὶ ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην καὶ ἀσφάλειαν οἷς ἡ γελωμένη πολιὰ καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς συνεργὸν - αὐτῷ καὶ + αὐτῷ καὶ καὶ] del. M, sed etiam αὐτῷ non caret suspicione; num αὐτοῖς? δόξαν ἤθους προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ ἡ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα σῷζεται πόλις - ἔνθα βουλαὶ ib. βουλαὶ μὲν Boeckhius γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀρικαὶ τὸ στεύοισιν ib. e. idem: ἀριστεύουσιν + ἔνθα βουλαὶib. βουλαὶ μὲν Boeckhius γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀρικαὶ τὸ στεύοισινib. e. idem: ἀριστεύουσιν αἰχμαί -Bergk. 1 p. 448 +Bergk. 1 p. 448 καὶ τό βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων -Hom. B 53 +Hom. B 53 Νεστορέῃ παρὰ νηὶ θαυμαστῶς ἐπαινεῖται. διὸ τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦσιν ὁ Πύθιος - πρεσβυγενέας ὁ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς γέροντας ὠνόμασεν, ἡ - δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν γερουσία καλεῖται. καὶ καθάπερ ὁ + πρεσβυγενέας ὁ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς γέροντας ὠνόμασεν, ἡ + δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν γερουσία καλεῖται. καὶ καθάπερ ὁ νόμος τὸ διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμβολον ἀξιώματος ἐπιτίθησι - καὶ τὸ γέρας οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον - διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι + καὶ τὸ γέρας οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον + διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι θερμολουτοῦσι] cf. Kock. 3 p. 410 καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλʼ ὡς βασιλικὴν ἐχόντων τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις ἡ φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν -Hom. B 372. +Hom. B 372. οἷος ἦν ὁ - Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν ἀρηίων καὶ μένεα πνεόντων + Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν ἀρηίων καὶ μένεα πνεόντων πνειόντων? Ἀχαιῶν, ἀλλὰ συνεχώρουν ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας· -σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας Nauck. p. 419 +σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέραςNauck. p. 419 νικᾷ καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα διαπράττεται τῶν κοινῶν.

-

ἀλλὰ μὴν ἥ γε +

ἀλλὰ μὴν ἥ γε γε Coraes: τε βασιλεία, τελεωτάτη πασῶν οὖσα καὶ μεγίστη τῶν πολιτειῶν, πλείστας φροντίδας @@ -713,24 +713,24 @@ πόνους καὶ ἀσχολίας· τὸν γοῦν Σέλευκον ἑκάστοτε λέγειν ἔφασαν, εἰ γνοῖεν οἱ πολλοὶ τὸ γράφειν μόνον ἐπιστολὰς τοσαύτας καὶ ἀναγινώσκειν ὡς ἐργῶδές - ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀνελέσθαι + ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀνελέσθαι ἂν ἀνελέσθαι R: ἂν ἑλέσθαι διάδημα· τὸν δὲ Φίλιππον ἐν καλῷ χωρίῳ μέλλοντα καταστρατοπεδεύειν, ὡς - ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις ὦ Ἡράκλεις εἰπεῖν idem: εἶπεν + ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις ὦ Ἡράκλεις εἰπεῖνidem: εἶπεν οἷος ἡμῶν ὁ βίος, εἰ καὶ πρὸς τὸν τῶν ὄνων καιρὸν ὀφείλομεν ζῆν. ὥρα τοίνυν καὶ βασιλεῖ παραινεῖν πρεσβύτῃ γεγενημένῳ τὸ μὲν διάδημα καταθέσθαι καὶ τὴν πορφύραν, ἱμάτιον δʼ ἀναλαβόντα καὶ καμπύλην ἐν ἀγρῷ διατρίβειν, μὴ δοκῇ περίεργα καὶ ἄωρα πράττειν ἐν πολιαῖς - βασιλεύων. εἰ δʼ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν περὶ Ἀγησιλάου καὶ Νομᾶ *: νουμᾶ + βασιλεύων. εἰ δʼ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν περὶ Ἀγησιλάου καὶ Νομᾶ*: νουμᾶ καὶ Δαρείου, μηδὲ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς Σόλωνα μηδὲ τῆς συγκλήτου Κάτωνα διὰ τὸ γῆρας ἐξάγωμεν, - οὐκοῦν + οὐκοῦν οὐκοῦν *: οὔκουν μηδὲ Περικλεῖ συμβουλεύωμεν ἐγκαταλιπεῖν τὴν δημοκρατίαν οὐδὲ γὰρ ἄλλως λόγον ἔχει @@ -751,12 +751,12 @@ ἔσονται μαθηταὶ μηδὲ θεαταὶ πολιτευομένου γέροντος; ἢ πλοίων μὲν ἄρχοντας οὐ ποιεῖ γράμματα κυβερνητικά, μὴ πολλάκις γενομένους ἐν πρύμνῃ θεατὰς τῶν πρὸς κῦμα καὶ πνεῦμα καὶ - νύκτα χειμέριον R: χειμερίων + νύκτα χειμέριονR: χειμερίων ἀγώνων, ὅτε Τυνδαριδᾶν ἀδελφῶν ἅλιον ναύταν πόθος βάλλει; -Bergk. 3 p. 719 - πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι +Bergk. 3 p. 719 + πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι πεῖσαι] κυβερνῆσαι exhibet in contextu δῆμον ἢ βουλὴν δύναιτʼ ἂν ὀρθῶς νέος @@ -772,18 +772,18 @@ προανακρούονται καὶ προαναγινώσκουσιν ὑφηγούμενοι τοῖς μανθάνουσιν, οὕτως ὁ πολιτικὸς οὐ λέγων μόνον οὐδʼ ὑπαγορεύων ἔξωθεν - ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπευθύνει + ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπευθύνει ἀπεθύνει R τὸν νέον, ἔργοις ἅμα - καὶ λόγοις πλαττόμενον ἐμψύχως + καὶ λόγοις πλαττόμενον ἐμψύχως ἐμψύχοις M καὶ κατασχηματιζόμενον. ὁ γὰρ τοῦτον - ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοις idem: ἀκινδύνως + ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοιςidem: ἀκινδύνως εὐρύθμων σοφιστῶν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς ἐν Ὀλυμπιακοῖς καὶ Πυθικοῖς ἀγῶσιν ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχει -Bergk. 2 p. 445 κατὰ Σιμωνίδην, ὡς Ἀριστείδης Κλεισθένει καὶ +Bergk. 2 p. 445 κατὰ Σιμωνίδην, ὡς Ἀριστείδης Κλεισθένει καὶ Κίμων Ἀριστείδῃ καὶ Φωκίων Χαβρίᾳ καὶ Κάτων Μαξίμῳ Φαβίῳ @@ -802,7 +802,7 @@ χρήσιμον συνῆκτο καὶ κοινωνικόν τῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, - ὥσπερ τὴν ἶριν + ὥσπερ τὴν ἶριν ἶριν Coraes: ἴβιν λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ καὶ θολερὸν εὐωδέστερον @@ -810,7 +810,7 @@ ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγμένον ἀλλʼ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ - Πλάτων + Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 773 d. In V² post Πλάτων erasae sunt 4 litterae ex quibus tres posteriores: ειν discernuntur; fort. scriptum erat δεῖν ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου πρὸς ὕδωρ @@ -823,17 +823,17 @@

-

ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν οἱ οἷον +

ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν οἱ οἷον οἶον R τὸ πλεῦσαι καὶ τὸ στρατεύσασθαι, - τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι + τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι ἄλλο τι R: ἄλλα πραττόμενον, εἶτα καταλῆγον ἐν τῷ τυχεῖν ἐκείνου · λειτουργία γὰρ οὐκ ἔστιν ἡ πολιτεία τὴν χρείαν ἔχουσα πέρας, ἀλλὰ βίος ἡμέρου καὶ πολιτικοῦ καὶ κοινωνικοῦ - ζῴου καὶ πεφυκότος + ζῴου καὶ πεφυκότος πεφυκὼς mei - ὅσον χρὴ ib. χρὴ] χρὴ] ζῇ R χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ + ὅσον χρὴib. χρὴ] χρὴ] ζῇ R χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ πολιτεύεσθαι καθῆκόν ἐστιν οὐ πεπολιτεῦσθαι, καθάπερ ἀληθεύειν οὐκ ἀληθεῦσαι καὶ δικαιοπραγεῖν οὐ δικαιοπραγῆσαι καὶ φιλεῖν οὐ φιλῆσαι τὴν πατρίδα καὶ @@ -842,14 +842,14 @@ ἄγει, καὶ ταύτας ὑπαγορεύει τὰς φωνὰς τοῖς μὴ διεφθορόσι τελείως ὑπʼ ἀργίας καὶ μαλακίας· καὶ πολλοῦ σε θνητοῖς ἄξιον τίκτει πατήρ -Nauck. p. 917 +Nauck. p. 917 -μή M: μήτε - τι παυσώμεσθα ib. παυσώμεσθα p. 1099a: παυσαίμεθα +μήM: μήτε + τι παυσώμεσθαib. παυσώμεσθα p. 1099a: παυσαίμεθα δρῶντες εὖ βροτούς -Nauck. p. 917 +Nauck. p. 917

@@ -876,21 +876,21 @@ ἠγανάκτουν, οὐδέν ἔφη δεινόν· ἐγὼ γὰρ ἔσομαι μεθʼ ὑμῶν ὁ στρατηγὸς ὑπὲρ ὀγδοήκοντʼ ἔτη γεγονώς. Μασανάσσην δʼ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν - ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον *: γεγεννημένον + ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον*: γεγεννημένον , ὀλίγῳ δʼ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ νικήσαντα μεγάλῃ Καρχηδονίους ὀφθῆναι τῇ ὑστεραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα, καὶ πρὸς τοὺς θαυμάζοντας εἰπεῖν, ὅτι τοῦτο ποιεῖ - λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴς ib. εὐπρεπὴς] εὐγενὴς p. 1129c + λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴςib. εὐπρεπὴς] εὐγενὴς p. 1129c - lacunam add. Doehnerus, R praeeunte. Suppleo: ποιεῖ διὰ τὴν ἕξιν (aut διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ cf. Cic. Cat. mai. c. 10 -Nauck. p. 314 + lacunam add. Doehnerus, R praeeunte. Suppleo: ποιεῖ διὰ τὴν ἕξιν (aut διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ cf. Cic. Cat. mai. c. 10 +Nauck. p. 314 χαλκός· χρόνῳ δʼ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος,ʼ ὥς φησι Σοφοκλῆς· ὡς δʼ ἡμεῖς φαμεν, - ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος + ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος φέγγος] sc. ἥμυσε , ᾧ λογιζόμεθα καὶ μνημονεύομεν καὶ φρονοῦμεν.

@@ -899,7 +899,7 @@

διὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς φασι γίγνεσθαι βελτίονας ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ταῖς στρατείαις ἢ σχολὴν ἄγοντας. - Ἄτταλον γοῦν τὸν Εὐμένους Coraes: εὐμενοῦς + Ἄτταλον γοῦν τὸν ΕὐμένουςCoraes: εὐμενοῦς ἀδελφόν, ὑπʼ ἀργίας μακρᾶς καὶ εἰρήνης ἐκλυθέντα κομιδῇ, Φιλοποίμην εἷς τῶν ἑταίρων @@ -914,26 +914,26 @@ βόσκειν καὶ τιθασεύειν παρέχων τὸ γῆρας, ἐδόκει καταφαρμακεύεσθαι φίλτροις ὑπʼ αὐτοῦ καὶ γοητεύμασιν, ἄχρι οὗ Μάρκος ὁ ἀδελφὸς ἀπελάσας τὸν - ἄνθρωπον αὐτὸς ᾠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει + ἄνθρωπον αὐτὸς ᾠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει διεπαιδαγώγει Turnebus τὸν - λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δαρεῖος + λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δαρεῖος Δαρεῖος] cf. p. 172 f ὁ Ξέρξου πατὴρ ἔλεγεν αὐτὸς αὑτοῦ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος, ὁ δὲ - Σκύθης Ἀτέας + Σκύθης Ἀτέας Ἀτέας] ἀτμὰς mei μηδὲν οἴεσθαι τῶν ἱπποκόμων διαφέρειν ἑαυτόν, - ὅτε σχολάζοι p. 176a: σχολάζει + ὅτε σχολάζοιp. 176a: σχολάζει Διονύσιος δʼ ὁ πρεσβύτερος πρὸς τὸν πυθόμενον εἰ σχολάζοι μηδέποτʼ εἶπεν ἐμοὶ τοῦτο - συμβαίη τόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπιτεινόμενον + συμβαίη τόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπιτεινόμενον ἀεὶ τεινόμενον R ῥήγνυται, ψυχὴ δʼ ἀνιεμένη. καὶ γὰρ ἁρμονικοὶ τὸ κατακούειν ἡρμοσμένου καὶ γεωμέτραι τὸ ἀναλύειν καὶ ἀριθμητικοὶ τὴν ἐν τῷ - λογίζεσθαι συνέχειαν + λογίζεσθαι συνέχειαν συνέχειαν] malim συνήθειαν - ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι -συναμαυροῦσι R ταῖς ἡλικίαις + ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι +συναμαυροῦσι R ταῖς ἡλικίαις ἡλικίαις] μαλακίαις? vid. Symbol. τὰς ἕξεις, καίπερ οὐ πρακτικὰς ἀλλὰ θεωρητικὰς τέχνας ἔχοντες· ἡ δὲ τῶν πολιτικῶν ἕξις, εὐβουλία καὶ φρόνησις καὶ δικαιοσύνη, πρὸς δὲ τούτοις ἐμπειρία στοχαστικὴ καιρῶν καὶ @@ -957,9 +957,9 @@ ἐστιν οὐ μὴν ἀγήρως οὐδʼ αὐτάρκης, ἀλλʼ ἀεὶ πολυωρίας δεομένη καὶ βοηθείας καὶ φροντίδος ἐπισπᾶται καὶ κατέχει τὸν πολιτικὸν - εἱανοῦ ib. εἰανοῦ mei ἁπτομένη καὶ τʼ ἐσσύμενον κατερύκει. + εἱανοῦib. εἰανοῦ mei ἁπτομένη καὶ τʼ ἐσσύμενον κατερύκει. -Hom. Π 9 καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας· +Hom. Π 9 καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας· ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις ἱκανά σοι, ὦ Πλούταρχε, τέθυται καὶ πεπόμπευται καὶ κεχόρευται, νῦν δʼ ὥρα πρεσβύτερον ὄντα τὸν στέφανον ἀποθέσθαι καὶ τὸ χρηστήριον ἀπολιπεῖν @@ -973,7 +973,7 @@

ἀλλʼ ἀφέντες, εἰ βούλει, τὸν ἀποσπῶντα τῆς πολιτείας λόγον ἐκεῖνο σκοπῶμεν ἤδη καὶ φιλοσοφῶμεν, ὅπως μηδὲν ἀπρεπὲς μηδὲ βαρὺ τῷ γήρᾳ - προσάξωμεν *: προσάξωμεν + προσάξωμεν*: προσάξωμεν ἀγώνισμα, πολλὰ μέρη τῆς πολιτείας ἐχούσης ἁρμόδια καὶ πρόσφορα τοῖς τηλικούτοις ὥσπερ γάρ, εἰ @@ -995,14 +995,14 @@ διαλεγόμενοι κινοῦσι τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμὸν ἀναρριπίζουσι · μήτε δὴ τελέως ἐκπαγέντας - ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περιίδωμεν Coraes: περίδοιμεν + ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περιίδωμενCoraes: περίδοιμεν μήτʼ αὖ πάλιν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαιρόμενοι καὶ παντὸς ἐπιδραττόμενοι πολιτεύματος ἀναγκάζωμεν τὸ γῆρας ἐξελεγχόμενον ἐπὶ τοιαύτας φωνὰς καταφέρεσθαι -ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ· Eur. Herc. 269 +ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ·Eur. Herc. 269 -ἐν δʼ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον +ἐν δʼ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον πόνον Nauck. διώλεσας. οὐδὲ γὰρ ἀκμάζων καὶ δυνάμενος ἀνὴρ ἐπαινεῖται, πάντα συλλήβδην ἀνατιθεὶς; ἑαυτῷ τὰ κοινὰ πράγματα @@ -1018,7 +1018,7 @@ ταῦτα πράττειν καὶ μετʼ εὐνοίας βαρὺ παρʼ ἡλικίαν, συμβαίνει δέ γε τἀναντία μισοῦνται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν νέων, - ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδʼ + ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδʼ μηδʼ] οὐδʼ? εἰς μέσον ἐῶντες προελθεῖν, ἀδοξεῖ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις τὸ φιλόπρωτον αὐτῶν καὶ φίλαρχον οὐχ ἧττον ἢ τὸ φιλόπλουτον ἑτέρων γερόντων καὶ φιλήδονον. @@ -1040,16 +1040,16 @@ σώματα τῶν· ἀναγκαίων πόνων ἄθικτα τηροῦσι καὶ ἀκέραια πρὸς τοὺς ἀχρήστους· ἡμεῖς δὲ τοὐναντίον, ἐῶντες - τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς· νέῳ μὲν γὰρ ἴσως ἐπέοικε καθʼ Ὅμηρον - Ὁμηρον] X 71 πάντα, καὶ δέχονται W: ἔχονται + τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς· νέῳ μὲν γὰρ ἴσως ἐπέοικε καθʼ Ὅμηρον + Ὁμηρον] X 71 πάντα, καὶ δέχονταιW: ἔχονται καὶ ἀγαπῶσι τὸν μὲν μικρὰ καὶ πολλὰ πράττοντα δημοτικὸν καὶ φιλόπονον τὸν - δὲ ib. τὸν μὲν - τὸν δὲ W: τὰ μὲν - τὰ δὲ + δὲib. τὸν μὲν - τὸν δὲ W: τὰ μὲν - τὰ δὲ λαμπρὰ καὶ σεμνὰ γενναῖον καὶ μεγαλόφρονα καλοῦντες· ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ φιλόνεικον καὶ - παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις ὁ + παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις ὁ ] deleverim πρεσβύτης δʼ ἀνὴρ ἐν πολιτείᾳ διακονικὰς λειτουργίας ὑπομένων, οἷα τελῶν πράσεις καὶ λιμένων @@ -1059,23 +1059,23 @@ θεραπεία καὶ τὸ πρὸς χάριν, ἐμοὶ μὲν οἰκτρόν, ὦ φίλε, φαίνεται καὶ ἄζηλον, ἑτέροις δʼ ἴσως καὶ ἐπαχθὲς - φαίνεται + φαίνεται φανεῖται Coraes, del. M fortasse rectius καὶ φορτικόν.

οὐδὲ γὰρ ἐν ἀρχαῖς τὸν τηλικοῦτον ὥρα - φέρεσθαι + φέρεσθαι φέρεσθαι] malim φαίνεσθαι cum pr. m. ϝ² , πλὴν· ὅσαι γε μέγεθός τι κέκτηνται καὶ ἀξίωμα· καθάπερ ἣν σὺ νῦν Ἀθήνησι μεταχειρίζῃ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς ἐπιστασίαν καὶ νὴ Δία τὸ πρόσχημα τῆς· Ἀμφικτυονίας, ἥν σοι διὰ τοῦ - βίου παντὸς ἡ πατρὶς ἀνατέθεικε πόνον + βίου παντὸς ἡ πατρὶς ἀνατέθεικε πόνον πόνον κἑ] cf. Eur. Bacch. 66 ἡδὺν κάματὸν τ̓ - εὐκάματον ἔχουσαν. δεῖ δὲ + εὐκάματον ἔχουσαν. δεῖ δὲ δὲ] om. mei καὶ ταύτας μὴ διώκειν τὰς τιμὰς - ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδʼ αἰτουμένους + ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδʼ αἰτουμένους αἰτοῦντας R, sed auctor usus fuisse vid. αἰτουμένους forma media propter insequens παραιτουμένους ἀλλὰ παραιτουμένους, μηδʼ ὡς αὑτοῖς τὸ ἄρχειν λαμβάνοντας ἀλλʼ ὡς αὑτοὺς τῷ ἄρχειν @@ -1096,15 +1096,15 @@

οὕτω δέ πως καὶ λόγῳ χρηστέον ἐν ἐκκλησίᾳ πρεσβύτην γενόμενον, μὴ ἐπιπηδῶντα συνεχῶς τῷ βήματι μηδʼ ἀεὶ δίκην ἀλεκτρυόνος ἀντᾴδοντα τοῖς φθεγγομένοις, μηδὲ τῷ συμπλέκεσθαι καὶ διερεθίζειν ἀποχαλινοῦντα - τὴν πρὸς αὐτὸν + τὴν πρὸς αὐτὸν αὑτὸν? αἰδῶ τῶν νέων μηδὲ μελέτην ἐμποιοῦντα καὶ συνήθειαν ἀπειθείας καὶ δυσηκοΐας, - ἀλλὰ καὶ παριέντα + ἀλλὰ καὶ παριέντα παριόντα mei ποτὲ καὶ διδόντα πρὸς δόξαν ἀναχαιτίσαι καὶ - θρασύνασθαι Coraes: θρασύνεσθαι -, μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγμονοῦντα, ὅπου μὴ + θρασύνασθαιCoraes: θρασύνεσθαι +, μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγμονοῦντα, ὅπου μὴ ὅπου γε Duebnerus μέγα τὸ κινδυνευόμενόν ἐστι πρὸς σωτηρίαν κοινὴν ἢ @@ -1128,7 +1128,7 @@ φανερᾶς γενομένης, μηδενὸς ἀμύνεσθαι μηδὲ κωλύειν τολμῶντος, αὐτὸς ἐξενεγκάμενος τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῆς οἰκίας θέμενος ἠξίου βοηθεῖν τοὺς πολίτας· πέμψαντος δὲ τοῦ - Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττει malim πράττοι + Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττειmalim πράττοι , τῷ γήρᾳ εἶπεν.

@@ -1146,10 +1146,10 @@ τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς ἅμιλλαν ἐὰν δʼ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετʼ εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς - γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος + γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος παραμυθούμενος] ἐπανορθούμενος W hic et paulo post (p. 53 lin. 8) - ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δʼ ἀφόβως + ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δʼ ἀφόβως ἀφόβως] ἀφθόνως R τὸν κατορθοῦντα καὶ νικώμενος ἑκουσίως @@ -1159,7 +1159,7 @@ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, - Hom. I 55 ib. Ἀχαιοί idem: ἀχαιῶν + Hom. I 55 ib. Ἀχαιοί idem: ἀχαιῶν οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο· μύθων, ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης. @@ -1167,13 +1167,13 @@

-

τούτου δὲ πολιτικώτερον - πολιτικώτερον] intell. ποιεῖ monuit R, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ +

τούτου δὲ πολιτικώτερον + πολιτικώτερον] intell. ποιεῖ monuit R, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ δημοσίᾳ γʼ Schellensius ὀνειδίζων - ib. ὀνειδίζων Madvigius: ὀνειδίζειν, malim tamen μόνον ὀνειδίζων Codez V² + ib. ὀνειδίζων Madvigius: ὀνειδίζειν, malim tamen μόνον ὀνειδίζων Codez V² ὀνειδίζειν habet in rasura; ex pr. m. videntur haec: νομ. ζ... - + πολιτικώτερος ὁ μὴ μόνον - ὀνειδίζων W ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος καὶ @@ -1190,7 +1190,7 @@ καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ δήμῳ καὶ βαρέως φέροντος - ἅψασθαι + ἅψασθαι καθάψασθαι Coraes παλαιόν τινα γέροντα τῶν ἀκηκοότων 1 Περικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ, τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Εὐριπίδης @@ -1203,40 +1203,40 @@ διώρισται τὸ μὲν μανθάνειν τὸ δὲ δρᾶν τὰ νενομισμένα τὸ δὲ τρίτον ἤδη διδάσκειν, καὶ τῶν ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν Ἄρτεμιν - ὁμοίως ἑκάστην + ὁμοίως ἑκάστην ἑκάστην X: ἑκάστου - Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθʼ Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην + Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθʼ Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην πανιέρην? vid. Symbol. καλοῦσιν· - οὕτως ὁ τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολιτεύεται W: πολιτεύεσθαι + οὕτως ὁ τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολιτεύεταιW: πολιτεύεσθαι καὶ μυούμενος τὰ δʼ ἔσχατα διδάσκων καὶ μυσταγωγῶν · τὸ μὲν γὰρ ἐπιστατεῖν ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι καὶ παρασκευάζων τῇ πατρίδι μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων -Hom. I 443 +Hom. I 443 ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλʼ εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε· τοὺς νέους παντὶ πρεσβύτῃ καθάπερ νομοθέτῃ πειθομένους διατελεῖν· ἐπεὶ πρὸς τί βλέψας ὁ Λύσανδρος· εἶπεν, ὡς ἐν - Λακεδαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἆρʼ ὅτι γʼ ἀργεῖν + Λακεδαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἆρʼ ὅτι γʼ ἀργεῖν γε ἀργεῖν Faehsius: γεωργεῖν ἔξεστι μάλιστα τοῖς πρεσβυτέροις ἐκεῖ καὶ δανείζειν ἢ κυβεύειν συγκαθεζομένους ἢ πίνειν - ἐν ὥρᾳ συνάγοντας + ἐν ὥρᾳ συνάγοντας ἐν ὥρα συνάγοντας] cf. Athen. p. 279 f. 365 c; οὐκ ἂν εἴποις· ἀλλʼ ὅτι τρόπον τινὰ πάντες οἱ τηλικοῦτοι τάξιν ἀρχόντων ἤ τινων πατρονόμων ἢ παιδαγωγῶν ἔχοντες; οὐ τὰ κοινὰ μόνον ἐπισκοποῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν - νέων ἕκαστʼ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰς Amyotus: παιδείας + νέων ἕκαστʼ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰςAmyotus: παιδείας καὶ διαίτας καταμανθάνουσιν οὐ παρέργως, φοβεροὶ μὲν - ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσιν post ἁμαρτάνουσιν] erasae sunt 11 fere litt. in V². Fortasse adiectivum excidit αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί· + ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσινpost ἁμαρτάνουσιν] erasae sunt 11 fere litt. in V². Fortasse adiectivum excidit αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί· θεραπεύουσι γὰρ ἀεὶ καὶ διώκουσιν αὐτοὺς οἱ νέοι, τὸ κόσμιον καὶ τὸ γενναῖον αὔξοντας; καὶ συνεπιγαυροῦντας ἄνευ φθόνου.

@@ -1246,10 +1246,10 @@ εὐπορεῖ χρηστῶν ὀνομάτων, ἅμιλλα καὶ ζῆλος καὶ φιλοτιμία προσαγορευόμενον, ἐν δὲ πρεσβύταις παντελῶς ἄωρόν ἐστι καὶ ἄγριον καὶ ἀγεννές. διὸ δεῖ πορρωτάτω τοῦ - φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα, μὴ καθάπερ τὰ βάσκανα post βάσκανα lac. 10 fere litt. est in V² + φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα, μὴ καθάπερ τὰ βάσκαναpost βάσκανα lac. 10 fere litt. est in V² γεράνδρυα τῶν - παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυομένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν + παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυομένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν καὶ κολούειν Aldina (ubi κωλούειν male scriptum est); mei omiserunt τὴν βλάστην καὶ, τὴν αὔξησιν, ἀλλʼ εὐμενῶς προσδέχεσθαι καὶ παρέχειν τοῖς ἀντιλαμβανομένοις καὶ @@ -1261,7 +1261,7 @@ παραχρῆμα καὶ λυπεῖ τὸ δὲ καλὸν καὶ λυσιτελὲς ὕστερον ἀποδίδωσι, μὴ τοὺς νέους ἐπὶ ταῦτα προσάγοντα μηδʼ ὑποβάλλοντα θορύβοις, ὄχλων - ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλʼ + ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλʼ ἀλλʼ] om. mei, nisi quod eius loco vacuum spatium in V²est αὐτὸν ἐκδεχόμενον τὰς ὑπὲρ τῶν συμφερόντων ἀπεχθείας· τούτῳ γὰρ εὐνουστέρους τε ποιήσει τοὺς νέους καὶ προθυμοτέρους ἐν ταῖς ἄλλαις ὑπηρεσίαις.

@@ -1271,27 +1271,27 @@ οὐκ ἔστι πολιτεύεσθαι μόνον τὸ ἄρχειν καὶ πρε σβεύειν καὶ μέγα βοᾶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ περὶ τὸ βῆμα βακχεύειν - λέγοντας ἢ γράφοντας, ἃ οἱ πολλοὶ τοῦ + λέγοντας ἢ γράφοντας, ἃ οἱ πολλοὶ τοῦ τοῦ] τὸ Coraes, del. R male, nam genetivus hic idem valet atque ἴδια τοῦ πολιτεύεσθαι πολιτεύεσθαι νομίζουσιν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ φιλοσοφεῖν τοὺς ἀπὸ τοῦ δίφρου διαλεγομένους καὶ σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντας· ἡ δὲ συνεχὴς ἐν ἔργοις καὶ - πράξεσιν ὁρωμένη καθʼ ἡμέραν ὁμαλῶς + πράξεσιν ὁρωμένη καθʼ ἡμέραν ὁμαλῶς ὁμαλῶς (i. e. ἴσως) Coraes: οὐδαμῶς πολιτεία καὶ φιλοσοφία λέληθεν αὐτούς. καὶ γὰρ τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακάμπτοντας περιπατεῖν φασιν, ὡς - ἔλεγε Δικαίαρχος + ἔλεγε Δικαίαρχος Δικαίαρχος] Mueller. 2. p. 226, οὐκέτι δὲ τοὺς εἰς ἀγρὸν ἢ πρὸς φίλον βαδίζοντας. ὅμοιον δʼ ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ πολιτεύεσθαι. Σωκράτης γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτʼ εἰς θρόνον καθίσας οὔθʼ ὥραν διατριβῆς ἢ περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, - ἀλλὰ καὶ συμπαίζων + ἀλλὰ καὶ συμπαίζων συμπαίζων R: παίζων , ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ - καὶ δεδεμένος W: συνδεδεμένος + καὶ δεδεμένοςW: συνδεδεμένος καὶ πίνων τὸ φάρμακον, ἐφιλοσόφει πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ μέρει καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. οὕτω @@ -1303,14 +1303,14 @@ φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ πολιτικὸν ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περί; θηται, - πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους + πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους τοὺς πράττειν δυναμένους R, ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν τοὺς κακοπραγμονοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς εὐγνώμονας, φανερὸν εἶναι μὴ παρέργως προσέχοντα τοῖς κοινοῖς μηδʼ ὅπου σπουδή τις ἢ παράκλησις διὰ τὸ - πρωτεῖον + πρωτεῖον πρωτεῖον X versio: πρῶτον εἰς τὸ θέατρον βαδίζοντα καὶ τὸ βουλευτήριον, ἄλλως δὲ διαγωγῆς χάριν ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν, ὅταν ἐπέλθῃ, @@ -1338,21 +1338,21 @@ τοῖς πολεμίοις, ὥστʼ ἀπελθεῖν ἐκείνους μεταβαλομένους. Ἄγιδος δὲ τοῦ βασιλέως ὠς ἐν Ἀρκαδίᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπάγοντος ἤδη τὸ στράτευμα συντεταγμένον εἰς μάχην, τῶν πρεσβυτέρων τις Σπαρτιατῶν ἐπεβόησεν, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους - ἐπαιτίου + ἐπαιτίου ὀᾶσθαι - ἐπαιτίου Thucydides (5, 65): ἰάσασθαι - ἐπετείου ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν - ἀνάληψιν βουλόμενον + ἀνάληψιν βουλόμενον βουλόμενον] βουλομένην idem εἶναι, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν· ὁ δʼ Ἆγις - ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Μενεκράτει δὲ + ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Μενεκράτει δὲ Μενεκράτει δὲ Iannotius: μέν, ἐκράτει δέ καὶ δίφρος ἔκειτο καθʼ ἡμέραν παρὰ ταῖς θύραις τοῦ ἀρχείου, καὶ πολλάκις ἀνιστάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ Ἔφοροι διεπυνθάνοντο καὶ συνεβουλεύοντο 1 περὶ τῶν μεγίστων. ἐδόκει ἔμφρων εἶναι καὶ - συνετὸς ἱστορεῖσθαι διὸ καὶ παντάπασιν + συνετὸς ἱστορεῖσθαι διὸ καὶ παντάπασιν καὶ συνετός· ἱστορεῖται δὲ καὶ ὅτι παντάπασιν κἑ Madvigius ἤδη τὴν, τοῦ σώματος ἐξημαυρωμένος δύναμιν καὶ τὰ πολλὰ κλινήρης διημερεύων, μεταπεμπομένων εἰς ἀγορὰν τῶν Ἐφόρων, ὥρμησε μὲν ἐξαναστὰς βαδίζειν, @@ -1362,7 +1362,7 @@ δεσπότῃ· τῶν δὲ φησάντων τὸ μὴ δύνασθαι τοῦτο τῆς ὑπουργίας λογισάμενος πέρας ἀνέστρεψεν οἴκαδε. δεῖ - γὰρ μὴ προαπολείπειν + γὰρ μὴ προαπολείπειν προαπολείπειν Coraes: προαπολιπεῖν τὴν προθυμίαν τῆς δυνάμεως, ἐγκαταλειφθεῖσαν δὲ μὴ βιάζεσθαι. καὶ μὴν Γαΐῳ Λαιλίῳ Σκιπίων ἐχρῆτο συμβούλῳ στρατηγῶν @@ -1370,8 +1370,8 @@ Σκιπίωνα ποιητὴν δὲ τὸν Γάιον εἶναι. Κικέρων δ’ αὐτὸς ὁμολογεῖ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - τῶν συμβουλευμάτων - βουλευμάτων L. Dindorfius, οἷς ὤρθωσεν ὑπατεύων ib. ita Passowius in Lexico: οἶς ὀρθῶς ἐνυπατευων + τῶν συμβουλευμάτων + βουλευμάτων L. Dindorfius, οἷς ὤρθωσεν ὑπατεύωνib. ita Passowius in Lexico: οἶς ὀρθῶς ἐνυπατευων τὴν πατρίδα, μετὰ Ποπλίου Νιγιδίου τοῦ φιλοσόφου συνθεῖναι. @@ -1381,13 +1381,13 @@

οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, - λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ + λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ ποιηταὶ] cf. Homerus, Pindarus, alii λέγουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδʼ οἱ πόδες, οὐδʼ ἡ τοῦ σώματος ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ἡ ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ - σωφροσύνη καὶ φρόνησις ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως + σωφροσύνη καὶ φρόνησις ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως καὶ βραδέως] in marginem reiecit cod. E τὸ οἰκεῖον ἀπολαμβανόντων, ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν ἀπολαύειν καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ diff --git a/data/tlg0007/tlg139/tlg0007.tlg139.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg139/tlg0007.tlg139.perseus-eng2.xml index d66c77fbc..27579c066 100644 --- a/data/tlg0007/tlg139/tlg0007.tlg139.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg139/tlg0007.tlg139.perseus-eng2.xml @@ -81,7 +81,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Theon then said: We may probably resume the consideration of that in the process of our discourse; in the interim we will make use of their concessions. Now they suppose their last good to lie about the belly and such other conveyances of the body as let in pleasure and not pain; and are of opinion, that all the brave and ingenious inventions that ever have been were contrived at first for the pleasure of the belly, or the good hope of compassing such pleasure,—as the sage Metrodorus informs us. By which, my good friend, it is very plain, they found their pleasure in a poor, rotten, and unsure thing, and one that is equally perforated for pains, by the very passages they receive their pleasures by; or rather indeed, that admits pleasure but by a few, but pain by all its parts. For the whole of pleasure is in a manner in the joints, nerves, feet, and hands; and these are oft the seats of very grievous and lamentable distempers, as gouts, corroding rheums, gangrenes, and putrid ulcers. And if you apply to yourself the exquisitest of perfumes or gusts, you will find but some one small part of your body is finely and delicately touched, while the rest are many times filled with anguish and complaints. Besides, there is no part of us proof against fire, sword, teeth, or scourges, or insensible of dolors and aches; yea, heats, colds, and fevers sink into all our parts alike. But pleasures, like gales of soft wind, move simpering, one towards one extreme of the body and another towards another, and then go off in a vapor. Nor are they of any long durance, but, as so many glancing meteors, they are no sooner kindled in the body than they are quenched by it. As to pain, Aeschylus’s Philoctetes affords us a sufficient testimony: The cruel viper ne’er will quit my foot; Her dire envenomed teeth have there ta’en root.

For pain will not troll off as pleasure doth, nor imitate it in its pleasing and tickling touches. But as the clover twists its perplexed and winding roots into the earth, and through its coarseness abides there a long time; so pain disperses and entangles its hooks and roots in the body, and continues there, not for a day or a night, but for several seasons of years, if not for some revolutions of Olympiads, nor scarce ever departs unless struck out by other pains, as by stronger nails. For who ever drank so long as those that are in a fever are adry? Or who was ever so long eating as those that are besieged suffer hunger? Or where are there any that are so long solaced with the conversation of friends as tyrants are racking and tormenting? Now all this is owing to the baseness of the body and its natural incapacity for a pleasurable life; for it bears pains better than it doth pleasures, and with respect to those is firm and hardy, but with respect to these is feeble and soon palled. To which add, that if we are minded to discourse on a life of pleasure, these men won’t give us leave to go on, but will presently confess themselves that the pleasures of the body are but short, or rather indeed but of a moment’s continuance; if they do not design to banter us or else speak out of vanity, when Metrodorus tells us, We many times spit at the pleasures of the body, and Epicurus saith, A wise man, when he is sick, many times laughs at the very extremity of his distemper.

-

With what consistence then can those that account the pains of the body so light and easy think so highly of its pleasures? For should we allow them not to come behind its pains either in duration or magnitude, they would not yet have their being without them. For Epicurus hath made the removal of all that pains the common definition of all pleasure; as if Nature had intended to advance the pleasurable part only to the destruction of the painful, but would not have it improved any further in magnitude, and as if she only diverted herself with certain useless diversifications after she hath once arrived to an abolition of pain. But now the passage to this, conjoined with an appetence which is the measure of pleasure, is extremely short and soon over. And therefore the sense of their narrow entertainment here hath obliged them to transplant their last end from the body, as from a poor and lean soil, to the mind, in hopes of enjoying there, as it were, large pastures and fair meadows of delights and satisfactions. For Ithaca is no fit place For mettled steeds to run a race. Odyss. IV. 605.

+

With what consistence then can those that account the pains of the body so light and easy think so highly of its pleasures? For should we allow them not to come behind its pains either in duration or magnitude, they would not yet have their being without them. For Epicurus hath made the removal of all that pains the common definition of all pleasure; as if Nature had intended to advance the pleasurable part only to the destruction of the painful, but would not have it improved any further in magnitude, and as if she only diverted herself with certain useless diversifications after she hath once arrived to an abolition of pain. But now the passage to this, conjoined with an appetence which is the measure of pleasure, is extremely short and soon over. And therefore the sense of their narrow entertainment here hath obliged them to transplant their last end from the body, as from a poor and lean soil, to the mind, in hopes of enjoying there, as it were, large pastures and fair meadows of delights and satisfactions. For Ithaca is no fit place For mettled steeds to run a race.Odyss. IV. 605.

Neither can the joys of our poor bodies be smooth and equal; but on the contrary they must be coarse and harsh, and immixed with much that is displeasing and inflamed.

Zeuxippus then said: And do you not think then they take the right course to begin at the body, where they observe pleasure to have its first rise, and thence to pass to the mind as the more stable and sure part, there to complete and crown the whole?

@@ -106,8 +106,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

But this may seem perhaps a sort of intemperateness of delight in knowing every thing, and as it were a stream violently bearing down the reasoning faculty. But now, when a story that hath in it nothing that is troubling and afflictive treats of great and heroic enterprises with a potency and grace of style such as we find in Herodotus’s Grecian and in Xenophon’s Persian history, or in what, Inspired by heavenly Gods, sage Homer sung,

or in the Travels of Eudoxus, the Foundations and Republics of Aristotle, and the Lives of Famous Men compiled by Aristoxenus;—these will not only bring us exceeding much and great contentment, but such also as is clean and secure from repentance. And who could take greater satisfaction either in eating when a-hungry or drinking when a-dry amongst the Phaeacians, than in going over Ulysses’s relation of his own voyage and rambles? And what man could be better pleased with the embraces of the most exquisite beauty, than with sitting up all night to read over what Xenophon hath written of Panthea, or Aristobulus of Timoclea, or Theopompus of Thebe?

-

But now these appertain all solely to the mind. But they chase away from them the delights that accrue from the mathematics also. Though the satisfactions we receive from history have in them something simple and equal, but those that come from geometry, astronomy, and music inveigle and allure us with a sort of nimbleness and variety, and want nothing that is tempting and engaging; their figures attracting us as so many charms, whereof whoever hath once tasted, if he be but competently skilled, will run about singing that in Sophocles, I’m mad; the Muses with new rage inspire me. I’ll mount the hill; my lyre, my numbers fire me. From the Thamyras of Sophocles, Frag. 225.

-

Nor doth Thamyras break out into poetic raptures upon any other score; nor, by Jove, Eudoxus, Aristarchus, or Archimedes. And when the lovers of the art of painting are so enamored with the charmingness of their own performances, that Nicias, as he was drawing the Evocation of Ghosts in Homer, often asked his servants whether he had dined or no, and when King Ptolemy had sent him threescore talents for his piece, after it was finished, he neither would accept the money nor part with his work; what and how great satisfactions may we then suppose to have been reaped from geometry and astronomy by Euclid when he wrote his Dioptrics, by Philippus when he had perfected his demonstration of the figure of the moon, by Archimedes when with the help of a certain angle he had found the sun’s diameter to make the same part of the largest circle that that angle made of four right angles, and by Apollonius and Aristarchus who were the inventors of some other things of the like nature? The bare contemplating and comprehending of these now engender in the learners both unspeakable delights and a marvellous height of spirit. And it doth in no wise beseem me, by comparing with these the fulsome debauchees of victualling-houses and stews, to contaminate Helicon and the Muses,— Where swain his flock ne’er fed, Nor tree by hatchet bled. Eurip. Hippol. 75.

+

But now these appertain all solely to the mind. But they chase away from them the delights that accrue from the mathematics also. Though the satisfactions we receive from history have in them something simple and equal, but those that come from geometry, astronomy, and music inveigle and allure us with a sort of nimbleness and variety, and want nothing that is tempting and engaging; their figures attracting us as so many charms, whereof whoever hath once tasted, if he be but competently skilled, will run about singing that in Sophocles, I’m mad; the Muses with new rage inspire me. I’ll mount the hill; my lyre, my numbers fire me.From the Thamyras of Sophocles, Frag. 225.

+

Nor doth Thamyras break out into poetic raptures upon any other score; nor, by Jove, Eudoxus, Aristarchus, or Archimedes. And when the lovers of the art of painting are so enamored with the charmingness of their own performances, that Nicias, as he was drawing the Evocation of Ghosts in Homer, often asked his servants whether he had dined or no, and when King Ptolemy had sent him threescore talents for his piece, after it was finished, he neither would accept the money nor part with his work; what and how great satisfactions may we then suppose to have been reaped from geometry and astronomy by Euclid when he wrote his Dioptrics, by Philippus when he had perfected his demonstration of the figure of the moon, by Archimedes when with the help of a certain angle he had found the sun’s diameter to make the same part of the largest circle that that angle made of four right angles, and by Apollonius and Aristarchus who were the inventors of some other things of the like nature? The bare contemplating and comprehending of these now engender in the learners both unspeakable delights and a marvellous height of spirit. And it doth in no wise beseem me, by comparing with these the fulsome debauchees of victualling-houses and stews, to contaminate Helicon and the Muses,— Where swain his flock ne’er fed, Nor tree by hatchet bled.Eurip. Hippol. 75.

But these are the verdant and untrampled pastures of ingenious bees; but those are more like the mange of lecherous boars and he-goats. And though a voluptuous temper of mind be naturally fantastic and precipitate, yet never any yet sacrificed an ox for joy that he had gained his will of his mistress; nor did any ever wish to die immediately, might he but once satiate himself with the costly dishes and comfits at the table of his prince. But now Eudoxus wished he might stand by the sun, and inform himself of the figure, magnitude, and beauty of that luminary, though he were, like Phaethon, consumed by it. And Pythagoras offered an ox in sacrifice for having completed the lines of a certain geometric diagram; as Apollodotus tells us, When the famed lines Pythagoras devised, For which a splendid ox he sacrificed.

Whether it was that by which he showed that the [square of the] line that regards the right angle in a triangle is equivalent to the [squares of the] two lines that contain that angle, or the problem about the area of the parabolic section of a cone. And Archimedes’s servants were forced to hale him away from his draughts, to be anointed in the bath; but he notwithstanding drew the lines upon his belly with his strigil. And when, as he was washing (as the story goes of him), he thought of a manner of computing the proportion of gold in King Hiero’s crown by seeing the water flowing over the bathing-stool, he leaped up as one possessed or inspired, crying, I have found it (εὕρηκα); which after he had several times repeated, he went his way. But we never yet heard of a glutton that exclaimed with such vehemence, I have eaten, or of an amorous gallant that ever cried, I have kissed, among the many millions of dissolute debauchees that both this and preceding ages have produced. Yea, we abominate those that make mention of their great suppers with too luscious a gust, as men overmuch taken with mean and abject delights. But we find ourselves in one and the same ecstasy with Eudoxus, Archimedes, and Hipparchus; and we readily give assent to Plato when he saith of the mathematics, that while ignorance and unskilledness make men despise them, they still thrive notwithstanding by reason of their charming ness, in despite of contempt.

@@ -115,7 +115,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

in the first place to collect and lay up in store, as against a siege, these other pleasures, as a sort of provision that will not impair and decay; that then, after they have celebrated the venereal festivals of life, they may spend a cleanly after feast in reading over the historians and poets, or else in problems of music and geometry. For it would never have come into their minds so much as to think of these purblind and toothless gropings and spurtings of lechery, had they but learned, if nothing more, to write comments upon Homer or Euripides, as Aristotle, Heraclides, and Dicaearchus did. But I verily persuade myself that their neglecting to take care for such provisions as these, and finding all the other things they employed themselves in (as they use to say of virtue) but insipid and dry, and being wholly set upon pleasure, and the body no longer supplying them with it, give them occasion to stoop to do things both mean and shameful in themselves and unbecoming their age; as well when they refresh their memories with their former pleasures and serve themselves of old ones (as it were) long since dead and laid up in pickle for the purpose, when they cannot have fresh ones, as when again they offer violence to nature by suscitating and kindling in their decayed bodies, as in cold embers, other new ones equally senseless, they having not, it seems, their minds stored with any congenial pleasure that is worth the rejoicing at.

As to the other delights of the mind, we have already treated of them, as they occurred to us. But their aversedness and dislike to music, that affords us so great delights and such charming satisfactions, a man could not forget if he would, by reason of the inconsistency of what Epicurus saith, when he pronounceth in his book called his Doubts that his wise man ought to be a lover of public spectacles and to delight above any other man in the music and shows of the Bacchanals; and yet he will not admit of music problems or of the critical enquiries of philologists, no, not so much as at a compotation. Yea, he advises such princes as are lovers of the Muses rather to entertain themselves at their feasts either with some narration of military adventures or with the importune scurrilities of drolls and buffoons, than to engage in disputes about music or in questions of poetry. For this very thing he had the face to write in his treatise of Monarchy, as if he were writing to Sardanapalus, or to Nanarus satrap of Babylon. For neither would a Hiero nor an Attalus nor an Archelaus be persuaded to make a Euripides, a Simonides, a Melanippides, a Crates, or a Diodotus rise up from their tables, and to place such scaramuchios in their rooms as a Cardax, an Agrias, or a Callias, or fellows like Thrasonides and Thrasyleon, to make people disorder the house with hollowing and clapping. Had the great Ptolemy, who was the first that formed a consort of musicians, but met with these excellent and royal admonitions, would he not, think you, have thus addressed himself to the Samians: O Muse, whence art thou thus maligned?

-

For certainly it can never belong to any Athenian to be in such enmity and hostility with the Muses. But No animal accurst by Jove Music’s sweet charms can ever love. Pindar, Pyth. I. 25.

+

For certainly it can never belong to any Athenian to be in such enmity and hostility with the Muses. But No animal accurst by Jove Music’s sweet charms can ever love.Pindar, Pyth. I. 25.

What sayest thou now, Epicurus? Wilt thou get thee up betimes in the morning, and go to the theatre to hear the harpers and flutists play? But if a Theophrastus discourse at the table of Concords, or an Aristoxenus of Varieties, or if an Aristophanes play the critic upon Homer, wilt thou presently, for very dislike and abhorrence, clap both thy hands upon thy ears? And do they not hereby make the Scythian king Ateas more musical than this comes to, who, when he heard that admirable flutist Ismenias, detained then by him as a prisoner of war, playing upon the flute at a compotation, swore he had rather hear his own horse neigh? And do they not also profess themselves to stand at an implacable and irreconcilable defiance with whatever is generous and becoming ? And indeed what do they ever embrace or affect that is either genteel or regardable, when it hath nothing of pleasure to accompany it? And would it not far less affect a pleasurable way of living, to be disgusted with perfumes and odors, like beetles and vultures, than to shun and abhor the conversation of learned critics and musicians? For what flute or harp ready tuned for a lesson, or What sweetest consort e’er with artful noise, Warbled by softest tongue and best tuned voice,

ever gave Epicurus and Metrodorus such content as the disputes and precepts about consorts gave Aristotle, Theophrastus, Hieronymus, and Dicaearchus? And also the problems about flutes, rhythms, and harmonies; as, for instance, why the slenderer of two flutes of the same longitude should speak flatter?—why, if you raise the pipe, will all its notes be sharp; and flat again, if you lower it?—and why, when clapped to another, will it sound flatter; and sharper again, when taken from it?— why also, if you scatter chaff or dust about the orchestra of a theatre, will the sound be softened?—and why, when one would have set up a bronze Alexander for a frontispiece to a stage at Pella, did the architect advise to the contrary, because it would spoil the actors’ voices ?— and why, of the several kinds of music, will the chromatic diffuse and the harmonic compose the mind ? But now the several humors of poets, their differing turns and forms of style, and the solutions of their difficult places, have conjoined with a sort of dignity and politeness somewhat also that is extremely agreeable and charming; insomuch that to me they seem to do what was once said by Xenophon, to make a man even forget the joys of love, so powerful and overcoming is the pleasure they bring us.

@@ -123,14 +123,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Then I said to him: If we may be your judges, you have not; yea, we must acquit you of having offered them the least indignity; and therefore pray despatch the rest of your discourse with assurance. How! said he, and shall not Aristodemus then succeed me, if you are tired out yourself? Aristodemus said: With all my heart, when you are as much tired as he is; but since you are yet in your vigor, pray make use of yourself, my noble friend, and don’t think to pretend weariness. Theon then replied: What is yet behind, I must confess, is very easy; it being but to go over the several pleasures contained in that part of life that consists in action. Now themselves somewhere say that there is far more satisfaction in doing than in receiving good; and good may be done many times, it is true, by words, but the most and greatest part of good consists in action, as the very name of beneficence tells us and they themselves also attest. For you may remember, continued he, we heard this gentleman tell us but now what words Epicurus uttered, and what letters he sent to his friends, applauding and magnifying Metrodorus,—how bravely and like a spark he quitted the city and went down to the port to relieve Mithrus the Syrian,—and this, though Metrodorus did not then do any thing at all. What and how great then may we presume the pleasures of Plato to have been, when Dion by the measures he gave him deposed the tyrant Dionysius and set Sicily at liberty? And what the pleasures of Aristotle, when he rebuilt his native city Stagira, then levelled with the ground, and brought back its exiled inhabitants? And what the pleasures of Theophrastus and of Phidias, when they cut off the tyrants of their respective countries For what need a man recount to you, who so well know it, how many particular persons they relieved, not by sending them a little wheat or a measure of meal (as Epicurus did to some of his friends), but by procuring restoration to the banished, liberty to the imprisoned, and restitution of wives and children to those that had been bereft of them? But a man could not, if he would, pass by the sottish stupidity of the man who, though he tramples under foot and vilifies the great and generous actions of Themistocles and Miltiades, yet writes these very words to his friends about himself: You have given a very gallant and noble testimony of your care of me in the provision of corn you have made for me, and have declared your affection to me by signs that mount to the very skies. So that, should a man but take that poor parcel of corn out of the great philosopher’s epistle, it might seem to be the recital of some letter of thanks for the delivery or preservation of all Greece or of the commons of Athens.

-

We will now forbear to mention that Nature requires very large and chargeable provisions to be made for accomplishing the pleasures of the body; nor can the height of delicacy be had in barley bread and lentil pottage. But voluptuous and sensual appetites expect costly dishes, Thasian wines, perfumed unguents, and varieties of pastry works, And cakes by female hands wrought artfully, Well steep’d in th’ liquor of the gold-wing’d bee; From the Cressae of Euripides, Frag. 470.

+

We will now forbear to mention that Nature requires very large and chargeable provisions to be made for accomplishing the pleasures of the body; nor can the height of delicacy be had in barley bread and lentil pottage. But voluptuous and sensual appetites expect costly dishes, Thasian wines, perfumed unguents, and varieties of pastry works, And cakes by female hands wrought artfully, Well steep’d in th’ liquor of the gold-wing’d bee;From the Cressae of Euripides, Frag. 470.

and besides all this. handsome young lassies too, such as Leontion, Boidion, Hedia, and Nicedion, that were wont to roam about in Epicurus’s philosophic garden. But now such joys as suit the mind must undoubtedly be grounded upon a grandeur of actions and a splendor of worthy deeds, if men would not seem little, ungenerous, and puerile, but on the contrary, bulky, firm, and brave. But for a man to be elated with pleasures, as Epicurus is, like tarpaulins upon the festivals of Venus, and to vaunt himself that, when he was sick of an ascites, he notwithstanding called his friends together to certain collations and grudged not his dropsy the satisfaction of good liquors, and that, when he called to remembrance the last words of Neocles, he was melted with a peculiar sort of joy intermixed with tears,—no man in his right senses would call these true joys or satisfactions. Nay, I will be bold to say that, if such a thing as that they call a sardonic or grinning laughter can happen to the mind, it is to be found in these forcings and crying laughters. But if any will needs have them still called by the name of joys and satisfactions, let him but yet think how far they are exceeded by the pleasures that here ensue: Our counsels have proud Sparta’s glory clipt;

and Stranger, this is his country Rome’s great star;

and again this, I know not which to guess thee, man or God.

Now when I set before my eyes the brave achievements of Thrasybulus and Pelopidas, of Aristides engaged at Plataea and Miltiades at Marathon, I am here constrained with Herodotus to declare it my opinion, that in an active state of life the pleasure far exceeds the glory. And Epaminondas herein bears me witness also, when he saith (as is reported of him), that the greatest satisfaction he ever received in his life was that his father and mother had lived to see the trophy set up at Leuctra when himself was general. Let us then compare with Epaminondas’s Epicurus’s mother, rejoicing that she had lived to see her son cooping himself up in a little garden, and getting children in common with Polyaenus upon the strumpet of Cyzicus. As for Metrodorus’s mother and sister, how extravagantly rejoiced they were at his nuptials appears by the letters he wrote to his brother in answer to his; that is, out of his own books. Nay, they tell us bellowing that they have not only lived a life of pleasure, but also exult and sing hymns in the praise of their own living. Now, when our servants celebrate the festivals of Saturn or go in procession at the time of the rural bacchanals, you would scarcely brook the hollowing and din they make, should the intemperateness of their joy and their insensibleness of decorum make them act and speak such things as these: Lean down, boy ! why dost sit! let’s tope like mad ! Here’s belly-timber store; ne’er spare it, lad. Straight these huzza like wild. One fills up drink; Another plaits a wreath, and crowns the brink O’ th’ teeming bowl. Then to the verdant bays All chant rude carols in Apollo’s praise; While one his door with drunken fury smites, Till he from bed his pretty consort frights.

And are not Metrodorus’s words something like to these when he writes to his brother thus: It is none of our business to preserve the Greeks, or to get them to bestow garlands upon us for our wit, but to eat well and drink good wine, Timocrates, so as not to offend but pleasure our stomachs. And he saith again, in some other place in the same epistles: How gay and how assured was I, when I had once learned of Epicurus the true way of gratifying my stomach; for, believe me, philosopher Timocrates, our prime good lies at the stomach.

-

In brief, these men draw out the dimensions of their pleasures like a circle, about the stomach as a centre. And the truth is, it is impossible for those men ever to participate of generous and princely joy, such as enkindles a height of spirit in us and sends forth to all mankind an unmade hilarity and calm serenity, that have taken up a sort of life that is confined, unsocial, inhuman, and uninspired towards the esteem of the world and the love of mankind. For the soul of man is not an abject, little, and ungenerous thing, nor doth it extend its desires (as polyps do their claws) unto eatables only,—yea, these are in an instant of time taken off by the least plenitude,— but when its efforts towards what is brave and generous and the honors and caresses that accrue therefrom are now in their consummate vigor, this life’s duration cannot limit them, but the desire of glory and the love of mankind grasp at whole eternity, and wrestle with such actions and charms as bring with then an ineffable pleasure, and such as good men, though never so fain, cannot decline, they meeting and accosting them on all sides and surrounding them about, while their being beneficial to many occasions joy to themselves. As he passes through the throngs in the city, All gaze upon him as some Deity. Odyss. VIII. 173.

+

In brief, these men draw out the dimensions of their pleasures like a circle, about the stomach as a centre. And the truth is, it is impossible for those men ever to participate of generous and princely joy, such as enkindles a height of spirit in us and sends forth to all mankind an unmade hilarity and calm serenity, that have taken up a sort of life that is confined, unsocial, inhuman, and uninspired towards the esteem of the world and the love of mankind. For the soul of man is not an abject, little, and ungenerous thing, nor doth it extend its desires (as polyps do their claws) unto eatables only,—yea, these are in an instant of time taken off by the least plenitude,— but when its efforts towards what is brave and generous and the honors and caresses that accrue therefrom are now in their consummate vigor, this life’s duration cannot limit them, but the desire of glory and the love of mankind grasp at whole eternity, and wrestle with such actions and charms as bring with then an ineffable pleasure, and such as good men, though never so fain, cannot decline, they meeting and accosting them on all sides and surrounding them about, while their being beneficial to many occasions joy to themselves. As he passes through the throngs in the city, All gaze upon him as some Deity.Odyss. VIII. 173.

For he that can so affect and move other men as to fill them with joy and rapture, and to make them long to touch him and salute him, cannot but appear even to a blind man to possess and enjoy very extraordinary satisfactions in himself. And hence it comes that such men are both indefatigable and undaunted in serving the public, and we still hear some such words from them: Thy father got thee for the common good;

and Let’s not give off to benefit mankind.

But what need I instance in those that are consummately good? For if to one of the middling rank of bad men, when he is just a dying, he that hath the power over him (whether his God or prince) should but allow one hour more, upon condition that, after he hath spent that either in some generous action or in sensual enjoyment, he should then presently die, who would in this time choose rather to accompany with Lais or drink Ariusian wine, than to despatch Archias and restore the Thebans to their liberties? For my part I believe none would. For I see that even common sword-players, if they are not utter brutes and savages, but Greek born, when they are to enter the list, though there be many and very costly dishes set before them, yet take more content in employing their time in commending their poor wives to some of their friends, yea, and in conferring freedom on their slaves, than in gratifying their stomachs. But should the pleasures of the body be allowed to have some extraordinary matter in them, this would yet be common to men of action and business. For they can eat good meat, and red wine drink,See Il. V. 341.

@@ -163,10 +163,10 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Then Theon, like one constrained, said: Well then, if you will needs have me to go on with the discourse, I will not do as you did, Aristodemus. For you were shy of repeating what this gentleman spoke, but I shall not scruple to make use of what you have said; for I think indeed you did very well divide mankind into three ranks; the first of wicked and very bad men, the second of the vulgar and common sort, and the third of good and wise men. The wicked and bad sort then, while they dread any kind of divine vengeance and punishment at all, and are by this deterred front doing mischief, and thereby enjoy the greater quiet, will live both in more pleasure and in less disturbance for it. And Epicurus is of opinion that the only proper means to keep men from doing ill is the fear of punishments. So that we should cram them with more and more superstition still, and raise up against them terrors, chasms, frights, and surmises, both from heaven and earth, if their being amazed with such things as these will make them become the more tame and gentle. For it is more for their benefit to be restrained from criminal actions by the fear of what comes after death, than to commit them and then to live in perpetual danger and fear.

As to the vulgar sort, besides their fear of what is in hell, the hope they have conceived of an eternity from the tales and fictions of the ancients, and their great desire of being, which is both the earliest and the strongest of all, exceed in pleasure and sweet content of mind that childish dread. And therefore, when they lose their children, wives or friends, they would rather have them be somewhere and still remain, though in misery, than that they should be quite destroyed, dissolved, and reduced to nothing. And they are pleased when they hear it said of a dying person, that he goes away or departs, and such other words as intimate death to be the soul’s remove and not destruction. And they sometimes speak thus: But I’ll even there think on my dearest friend;Il. XXII. 390.

-

and thus: What’s your command to Hector ? Let me know; Or to your dear old Priam shall I go? Eurip. Hecuba, 422.

+

and thus: What’s your command to Hector ? Let me know; Or to your dear old Priam shall I go?Eurip. Hecuba, 422.

And (there arising hereupon an erroneous deviation) they are the better pleased when they bury with their departed friends such arms, implements, or clothes as were most familiar to them in their lifetime; as Minos did the Cretan flutes with Glaucus, Made of the shanks of a dead brindled fawn.

And if they do but imagine they either ask or desire any thing of them, they are glad when they give it them. Thus Periander burnt his queen’s attire with her, because he thought she had asked for it and complained she was acold. Nor doth an Aeacus, an Ascalaphus, or an Acheron much disorder them whom they have often gratified with balls, shows, and music of every sort. But now all men shrink from that face of death which carries with it insensibility, oblivion, and extinction of knowledge, as being dismal, grim, and dark. And they are discomposed when they hear it said of any one, he is perished, or he is gone, or he is no more; and they show great uneasiness when they hear such words as these: Go to the wood-clad earth he must, And there lie shrivelled into dust, And ne’er more laugh or drink, or hear The charming sounds of flute or lyre;

-

and these: But from our lips the vital spirit fled Returns no more to wake the silent dead. Il. IX. 408.

+

and these: But from our lips the vital spirit fled Returns no more to wake the silent dead.Il. IX. 408.

Wherefore they must needs cut the very throats of them that shall with Epicurus tell them, We men were born once for all, and we cannot be born twice, but our not being must last for ever. For this will bring them to slight their present good as little, or rather indeed as nothing at all compared with everlastingness, and therefore to let it pass unenjoyed and to become wholly negligent of virtue and action, as men disheartened and brought to a contempt of themselves, as being but as it were of one day’s continuance and uncertain, and born for no considerable purpose. For insensibility, dissolution, and the conceit that what hath no sense is nothing to us, do not at all abate the fear of death, but rather help to confirm it; for this very thing is it that nature most dreads,— But may you all return to mould and wet,Il. VII. 99.

to wit, the dissolution of the soul into what is without knowledge or sense. Now, while Epicurus would have this to be a separation into atoms and void, he doth but further cut off all hope of immortality; to compass which (I can scarce refrain from saying) all men and women would be well contented to be worried by Cerberus, and to carry water into the tub full of holes, so they might but continue in being and not be exterminated. Though (as I said before) there are not very many that stand in fear of these things, they being but the tenets of old women and the fabulous stories of mothers and nurses,—and even they that do fear them yet believe that certain rites of initiation and purgation will relieve them, by which being cleansed they shall play and dance in hell for ever, in company with those that have the privilege of a bright light, clear air, and the use of speech,—still to be deprived of living disturbs all both young and old. For it seems that we Impatient love the light that shines on earth,Eurip. Hippol. 193.

diff --git a/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-eng2.xml index 519bb29c7..cda2d15de 100644 --- a/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-eng2.xml @@ -76,19 +76,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
Against Colotes, the disciple and favorite of Epicurus.

Colotes, whom Epicurus was wont diminutively and by way of familiarity or fondness, to call Colotaras and Colotarion, composed, O Saturninus, and published a little book which he entitled, That according to the opinions of the other philosophers one cannot so much as live. This he dedicated to King Ptolemy. Now I suppose that it will not be unpleasant for you to read, when set down in writing, what came into my mind to speak against this Colotes, since I know you to be a lover of all elegant and honest treatises, and particularly of such as regard the science of antiquity, and to esteem the bearing in memory and having (as much as possible may be) in hand the discourses of the ancient sages to be the most royal of all studies and exercises.

Not long since therefore, as this book was reading, Aristodemus of Aegium, a familiar friend of ours (whom you well know to be one of the Academy, and not a mere thyrsus-bearer, but one of the most frantic celebrators of Plato’s orgies),See Plato, Phaed. p. 69 C, and Stallbaum’s note. Here the proverb occurs, — Ναρθηκοφόροι μὲν πολλοὶ, Βάκχοι δέ τε παῦροι, the thrysus-bearers are many, but the true priests of Bacchus are few. (G.) did, I know not how, keep himself contrary to his custom very still all the while, and patiently gave ear to it even to the end. But the reading was scarce well over, when he said: Well then, whom shall we cause to rise up and fight against this man, in defence of the philosophers For I am not of Nestor’s opinion, who, when the most valiant of those nine warriors that presented themselves to enter into combat was to be chosen, committed the election to the fortune of a lot.

Yet, answered I, you see he so disposed himself in reference to the lot, that the choice might pass according to the arbitrament of the wisest man; And th’ lot drawn from the helmet, as they wished, On Ajax fell.

-

But yet since you command me to make the election, How can I think a better choice to make Than the divine Ulysses? Il. VII. 182; X. 243.

+

But yet since you command me to make the election, How can I think a better choice to make Than the divine Ulysses?Il. VII. 182; X. 243.

Consider therefore, and be well advised, in what manner you will chastise this man.

But you know, replied Aristodemus, that Plato, when highly offended with his boy that waited on him, would not himself beat him, but requested Speusippus to do it for him, saying that he himself was angry. As much therefore may I say to you; Take this fellow to you, and treat him as you please; for I am in a fit of choler.

When therefore all the rest of the company desired me to undertake this office; I must then, said I, speak, since it is your pleasure. But I am afraid that I also shall seem more vehemently transported than is fitting against this book, in the defending and maintaining Socrates against the rudeness, scurrility, and insolence of this man; who, because Socrates affirmed himself to know nothing certainly, instead of bread (as one would say) presents him hay, as if he were a beast, and asks him why he puts meat into his mouth and not into his ear. And yet perhaps some would make but a laughing matter of this, considering the mildness and gentleness of Socrates; but for the whole host of the Greeks, that is, of the other philosophers, amongst which are Democritus, Plato, Stilpo, Empedocles, Parmenides, and Melissus, who have been basely traduced and reviled by him, it were not only a shame to be silent, but even a sacrilege in the least point to forbear or recede from freedom of speech in their behalf, who have advanced philosophy to that honor and reputation it has gotten.

And our parents indeed have, with the assistance of the Gods, given us our life; but to live well comes to us from reason, which we have learned from the philosophers, which favors law and justice, and restrains our concupiscence. Now to live well is to live sociably, friendly, temperately, and justly; of all which conditions they leave us not one, who cry out that man’s sovereign good lies in his belly, and that they would not purchase all the virtues together at the expense of a cracked farthing, if pleasure were totally and on every side removed from them. And in their discourses concerning the soul and the Gods, they hold that the soul perishes when it is separated from the body, and that the Gods concern not themselves in our affairs. Thus the Epicureans reproach the other philosophers, that by their wisdom they bereave man of his life; whilst the others on the contrary accuse them of teaching men to live degenerately and like beasts.

Now these things are scattered here and there in the writings of Epicurus, and dispersed through all his philosophy. But this Colotes, by having extracted from them certain pieces and fragments of discourses, destitute of any arguments whatever to render them credible and intelligible, has composed his book, being like a shop or cabinet of monsters and prodigies; as you better know than any one else, because you have always in your hands the works of the ancients. But he seems to me, like the Lydian, to open not only one gate against himself, but to involve Epicurus also in many and those the greatest doubts and difficulties. For he begins with Democritus, who receives of him an excellent and worthy reward for his instruction; it being certain that Epicurus for a long time called himself a Democritean, which as well others affirm, as Leonteus, a principal disciple of Epicurus, who in a letter which he writ to Lycophron says, that Epicurus honored Democritus, because he first attained, though a little at a distance, the right and sound understanding of the truth, and that in general all the treatise concerning natural things was called Democritean, because Democritus was the first who happened upon the principles and met with the primitive foundations of Nature. And Metrodorus says openly of philosophy, If Democritus had not gone before and taught the way, Epicurus had never attained to wisdom. Now if it be true, as Colotes holds, that to live according to the opinions of Democritus is not to live, Epicurus was then a fool in following Democritus, who led him to a doctrine which taught him not to live.

Now the first thing he lays to his charge is, that, by supposing every thing to be no more of one nature than another, he wholly confounds human life. But Democritus was so far from having been of this opinion, that he opposed Protagoras the philosopher who asserted it, and writ many excellent arguments concluding against him, which this fine fellow Colotes never saw nor read, nor yet so much as dreamed of; but deceived himself by misunderstanding a passage which is in his works, where he determines that τὸ δέν is no more than τὸ μηδέν, naming in that place the body by δέν, and the void by μηδέν, and meaning that the void has its own proper nature and subsistence, as well as the body.

But he who is of opinion that nothing is more of one nature than another makes use of a sentence of Epicurus, in which he says that all the apprehensions and imaginations given us by the senses are true. For if of two saying, the one, that the wine is sour, and the other, that it is sweet, neither of them shall be deceived by his sense, how shall the wine be more sour than sweet? And we may often see that some men using one and the same bath find it to be hot, and others find it to be cold; because those order cold water to be put into it, as these do hot. It is said that, a certain lady going to visit Berenice, wife to King Deiotarus, as soon as ever they approached each other, they both immediately turned their backs, the one, as it seemed, not being able to bear the smell of perfume, nor the other of butter. If then the sense of one is no truer than the sense of another, it is also probable, that water is no more cold than hot, nor sweet ointment or butter better or worse scented one than the other. For if any one shall say that it seems the one to one, and the other to another, he will, before he is aware, affirm that they are both the one and the other.

And as for these symmetries and proportions of the pores, or little passages in the organs of the senses, about which they talk so much, and those different mixtures of seeds, which, they say, being dispersed through all savors, odors, and colors, move the senses of different persons to perceive different qualities, do they not manifestly drive them to this, that things are no more of one quality than another? For to pacify those who think the sense is deceived and lies because they see contrary events and passions in such as use the same objects, and to solve this objection, they teach, — that all things being mixed and confounded together, and yet one nevertheless being more suitable and fitting to one, and another to another, it is not possible that there should in all cases be a contact and comprehension of one and the same quality, nor does the object equally affect all with all its parts, every one meeting only those to which it has its sense commensurate and proportioned; so that they are to blame so obstinately to insist that a thing is either good or bad, white or not white, thinking to establish their own senses by destroying those of others; whereas they ought neither to combat the senses, — because they all touch some quality, each one drawing from this confused mixture, as from a living and large fountain, what is suitable and convenient, — nor to pronounce of the whole, by touching only the parts, nor to think that all ought to be affected after one and the same manner by the same thing, seeing that one is affected by one quality and faculty of it, and another by another. Let us then seek who those men are which bring in this opinion that things are not more of one quality than another, if they are not those who hold that every sensible thing is a mixture, composed of all sorts of qualities, like a mixture of new wine fermenting, and who confess that all their rules are lost and their faculty of judging quite gone, if they admit any sensible object that is pure and simple, and do not make each one thing to be many?

See now to this purpose, what discourse and debate Epicurus makes Polyaenus to have with him in his Banquet concerning the heat of wine. For when he asked, Do you, Epicurus, say, that wine does not heat? some one answered, It is not universally to be affirmed that wine heats. And a little after: For wine seems not to be universally a heater; but such a quantity may be said to heat such a person. And again subjoining the cause, to wit, the compressions and disseminations of the atoms, and having alleged their commixtures and conjunctions with others when the wine comes to be mingled in the body, he adds this conclusion: It is not universally to be said that wine is endued with a faculty of heating; but that such a quantity may heat such a nature and one so disposed, while such a quantity to such a nature is cooling. For in such a mass there are such natures and complexions of which cold might be composed, and which, joined with others in proper measure, would yield a refrigerative virtue. Wherefore some are deceived, who say that wine is universally a heater; and others, who say that it is universally a cooler. He then who says that most men are deceived and err, in holding that which is hot to be heating and that which is cold to be cooling, is himself in an error, unless he should believe that his assertion leads to the doctrine that one thing is not more of one nature than another. He farther adds afterwards, that oftentimes wine entering into a body brings with it thither neither a calefying nor refrigerating virtue, but, the mass of the body being agitated and disturbed, and a transposition made of the parts, the heat-effecting atoms being assembled together do by their multitude cause a heat and inflammation in the body, and sometimes on the contrary disassembling themselves cause a refrigeration.

But it is moreover wholly evident, that we may apply this argument to all those things which are called and esteemed bitter, sweet, purging, dormitive, and luminous, not any one of them having an entire and perfect quality to produce such effects, nor to do rather than to suffer when they are in the bodies, but being there susceptible of various temperatures and differences. For Epicurus himself, in his Second Book against Theophrastus, affirming that colors are not connatural to bodies, but are engendered there according to certain situations and positions with respect to the sight of man, says: For this reason a body is no more colored than destitute of color. And a little above he writes thus, word for word: But apart from this, I know not how a man may say that those bodies which are in the dark have color; although very often, an air equally dark being spread about them, some distinguish diversities of colors, others perceive them not through the weakness of their sight. And moreover, going into a dark house or room, we at our first entrance see no color, but after we have stayed there awhile, we do. Wherefore we are to say that every body is not more colored than not colored. Now, if color is relative and has its being in regard to something else, so also then is white, and so likewise blue; and if colors are so, so also are sweet and bitter. So that it may truly be affirmed of every quality, that it cannot more properly be said to be than not to be. For to those who are in a certain manner disposed, they will be; but to those who are not so disposed, they will not be. Colotes therefore has bedashed and bespattered himself and his master with that dirt, in which he says those lie who maintain that things are not more of one quality than another.

-

But is it in this alone, that this excellent man shows himself To others a physician, whilst himself Is full of ulcers? Euripides, Frag. 1071.

+

But is it in this alone, that this excellent man shows himself To others a physician, whilst himself Is full of ulcers?Euripides, Frag. 1071.

No indeed; but yet much farther in his second reprehension, without any way minding it, he drives Epicurus and Democritus out of this life. For he affirms that the saying of Democritus — that the atoms are to the senses color by a certain law or ordinance, that they are by the same law sweetness, and by the same law concretionThe text is corrupt here. (G.) — is at war with our senses, and that he who uses this reason and persists in this opinion cannot himself imagine whether he is living or dead. I know not how to contradict this discourse; but this I can boldly affirm, that this is as inseparable from the sentences and doctrines of Epicurus as they say figure and weight are from atoms. For what is it that Democritus says? There are substances, in number infinite, called atoms (because they cannot be divided), without difference, without quality, and impassible, which move, being dispersed here and there, in the infinite voidness; and that when they approach one another, or meet and are conjoined, of such masses thus heaped together, one appears water, another fire, another a plant, another a man; and that all things are thus really atoms (as he called them), and that there is nothing else; for there can be no generation from what is not; and of those things which are nothing can be generated, because these atoms are so firm, that they can neither change, alter, nor suffer; wherefore there cannot be made color of those things which are without color, nor nature or soul of those things which are without quality and impassible. Democritus then is to be blamed, not for confessing those things that happen upon his principles, but for supposing principles upon which such things happen. For he should not have supposed immutable principles; or having supposed them, he ought to have seen that the generation of all quality is taken away; but having seen the absurdity, to deny it is most impudent. But Epicurus says, that he supposes the same principles with Democritus, but that he says not that color, sweet, white, and other qualities, are by law and ordinance. If therefore not to say is merely not to confess, he does merely what he is wont to do. For it is as when, taking away divine Providence, he nevertheless says that he leaves piety and devotion towards the Gods; and when, choosing friendship for the sake of pleasure, that he suffers most grievous pains for his friends; and supposing the universe to be infinite, that he nevertheless takes not away high and low.... Indeed having taken the cup, one may drink what he pleases, and return the rest. But in reasoning one ought chiefly to remember this wise apophthegm, that where the principles are not necessary, the ends and consequences are necessary. It was not then necessary for him to suppose or (to say better) to steal from Democritus, that atoms are the principles of the universe; but having supposed this doctrine, and having pleased and glorified himself in the first probable and specious appearances of it, he must afterwards also swallow that which is troublesome in it, or must show how bodies which have not any quality can bring all sorts of qualities to others only by their meetings and joining together. As — to take that which comes next to hand — whence does that which we call heat proceed, and how is it engendered in the atoms, if they neither had heat when they came, nor are become hot after their being joined together? For the one presupposes that they had some quality, and the other that they were fit to receive it. And you affirm, that neither the one nor the other must be said to belong to atoms, because they are incorruptible.

How then? Do not Plato, Aristotle, and Xenocrates produce gold from that which is not gold, and stone from that which is not stone, and many other things from the four simple first bodies? Yes indeed; but with those bodies immediately concur also the principles for the generation of every thing, bringing with them great contributions, that is, the first qualities which are in them; then, when they come to assemble and join in one the dry with the moist, the cold with the hot, and the solid with the soft, — that is active bodies with such as are fit to suffer and receive every alteration and change, — then is generation wrought by passing from one temperature to another. Whereas the atom, being alone, is deprived and destitute of all quality and generative faculty, and when it comes to meet with the others, it can make only a noise and sound because of its hardness and firmness, but nothing else. For they always strike and are stricken, not being able by this means to compose or make an animal, a soul, or a nature, nay, not so much as a mass or heap of themselves; for that as they beat upon one another, so they fly back again asunder.

But Colotes, as if he were speaking to some ignorant and unlettered king, again attacks Empedocles for breathing forth the same thought: I’ve one thing more to say. ’Mongst mortals there No Nature is; nor that grim thing men fear So much, called death. There only happens first A mixture, and mixt things asunder burst Again, when them disunion does befall. And this is that which men do Nature call.

For my part, I do not see how this is repugnant and contrary to life or living, especially amongst those who hold that there is no generation of that which is not, nor corruption of that which is, but that the assembling and union of the things which are is called generation, and their dissolution and disunion named corruption and death. For that he took Nature for generation, and that this is his meaning, he has himself declared, when he opposed Nature to death. And if they neither live nor can live who place generation in union and death in disunion, what else do these Epicureans? Yet Empedocles, gluing, (as it were) and conjoining the elements together by heats, softnesses, and humidities, gives them in some sort a mixtion and unitive composition; but these men who hunt and drive together the atoms, which they affirm to be immutable and impassible, compose nothing proceeding from them, but indeed make many and continual percussions of them.

For the interlacement, hindering the dissolution, more and more augments the collision and concussion; so that there is neither mixtion nor adhesion and conglutination, but only a confusion and combat, which according to them is called generation. And if the atoms do now recoil for a moment by reason of the shock they have given, and then return again after the blow is past, they are above double the time absent from one another, without either touching or approaching, so as nothing can be made of them, not even so much as a body without a soul. But as for sense, soul, understanding, and prudence, there is not any man who can in the least conceive or imagine how it is possible they should be made in a voidness, and of atoms which neither when separate and apart have any quality, nor any passion or alteration when they are assembled and joined together, especially seeing this their meeting together is not an incorporation or congress, making a mixture or coalition, but rather percussions and repercussions. So that, according to the doctrine of these people, life is taken away, and the being of an animal denied, since they suppose principles void, impassible, godless, and soulless, and such as cannot admit or receive any mixture or incorporation whatever.

-

How then is it, that they admit and allow Nature, soul, and living creature? Even in the same manner as they do an oath, prayer, and sacrifice, and the adoration of the Gods. Thus they adore by word and mouth, only naming and feigning that which by their principles they totally take away and abolish. If now they call that which is born Nature, and that which is engendered generation, — as those who ordinarily call the wood itself wood-work and the voices that accord and sound together symphony, — whence came it into his mind to object these words against Empedocles? Why, says he, do we tire ourselves in taking such care of ourselves, in desiring and longing after certain things, and shunning and avoiding others? For we neither are ourselves, nor do we live by making use of others. But be of good cheer, my dear little Colotes, may one perhaps say to him: there is none who hinders you from taking care of yourself by teaching that the nature of Colotes is nothing else but Colotes himself, or who forbids you to make use of things (now things with you are pleasures) by showing that there is no nature of tarts and marchpanes, of sweet odors, or of venereal delights, but that there are tarts, marchpanes, perfumes, and women. For neither does the grammarian who says that the strength of Hercules is Hercules himself deny the being of Hercules; nor do those who say that symphonies and roofings are but bare derivations affirm that there are neither sounds nor timbers; since also there are some who, taking away the soul and prudence, do not yet seem to take away either living or being prudent.

And when Epicurus says that the nature of things consists in bodies and their place, do we so comprehend him as if he meant that Nature were something else than the things which are, or as if he insinuated that it is simply the things which are, and nothing else? — as, to wit, he is wont to call voidness itself the nature of voidness, and the universe, by Jupiter, the nature of the universe. And if any one should thus question him; What sayst thou, Epicurus, that this is voidness, and that the nature of voidness? No, by Jupiter, would he answer; but this community of names is in use by law and custom. I grant it is. Now what has Empedocles done else, but taught that Nature is nothing else save that which is born, and death no other thing but that which dies? But as the poets very often, forming as it were an image, say thus in figurative language, Strife, tumult, noise, placed by some angry God, Mischief, and malice there had their abode; Il. XVIII. 635.

+

How then is it, that they admit and allow Nature, soul, and living creature? Even in the same manner as they do an oath, prayer, and sacrifice, and the adoration of the Gods. Thus they adore by word and mouth, only naming and feigning that which by their principles they totally take away and abolish. If now they call that which is born Nature, and that which is engendered generation, — as those who ordinarily call the wood itself wood-work and the voices that accord and sound together symphony, — whence came it into his mind to object these words against Empedocles? Why, says he, do we tire ourselves in taking such care of ourselves, in desiring and longing after certain things, and shunning and avoiding others? For we neither are ourselves, nor do we live by making use of others. But be of good cheer, my dear little Colotes, may one perhaps say to him: there is none who hinders you from taking care of yourself by teaching that the nature of Colotes is nothing else but Colotes himself, or who forbids you to make use of things (now things with you are pleasures) by showing that there is no nature of tarts and marchpanes, of sweet odors, or of venereal delights, but that there are tarts, marchpanes, perfumes, and women. For neither does the grammarian who says that the strength of Hercules is Hercules himself deny the being of Hercules; nor do those who say that symphonies and roofings are but bare derivations affirm that there are neither sounds nor timbers; since also there are some who, taking away the soul and prudence, do not yet seem to take away either living or being prudent.

And when Epicurus says that the nature of things consists in bodies and their place, do we so comprehend him as if he meant that Nature were something else than the things which are, or as if he insinuated that it is simply the things which are, and nothing else? — as, to wit, he is wont to call voidness itself the nature of voidness, and the universe, by Jupiter, the nature of the universe. And if any one should thus question him; What sayst thou, Epicurus, that this is voidness, and that the nature of voidness? No, by Jupiter, would he answer; but this community of names is in use by law and custom. I grant it is. Now what has Empedocles done else, but taught that Nature is nothing else save that which is born, and death no other thing but that which dies? But as the poets very often, forming as it were an image, say thus in figurative language, Strife, tumult, noise, placed by some angry God, Mischief, and malice there had their abode;Il. XVIII. 635.

so do most men attribute generation and corruption to things that are contracted together and dissolved. But so far has he been from stirring and taking away that which is, or contradicting that which evidently appears, that he casts not so much as one single word out of the accustomed use; but taking away all figurative fraud that might hurt or endamage things, he again restored the ordinary and useful signification to words in these verses: When from mixed elements we sometimes see A man produced, sometimes a beast, a tree, Or bird, this birth and geniture we name; But death, when this so well compacted frame And juncture is dissolved. This use I do approve.

And yet I myself say that Colotes, though he alleged these verses, did not understand that Empedocles took not away men, beasts, trees, or birds, which he affirmed to be composed of the elements mixed together; and that, by teaching how much they are deceived who call this composition Nature and life, and this dissolution unhappy destruction and miserable death, he did not abrogate the using of the customary expressions in this respect.

And it seems to me, indeed, that Empedocles did not aim in this place at the disturbing the common form of expression, but that he really, as it has been said, had a controversy about generation from things that have no being, which some call Nature. Which he manifestly shows by these verses: Fools, and of little thought, we well may deem Those, who so silly are as to esteem That what ne’er was may now engendered be, And that what is may perish utterly.

@@ -111,17 +111,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

But as for Stilpo, thus his argument stands. If of a man we predicate good, and of an horse running, the predicate or thing predicated is not the same with the subject or that of which it is predicated, but the essential definition of man is one, and of good another. And again, to be a horse differs from to be running. For being asked the definition of the one and of the other, we do not give the same for them both; and therefore those err who predicate the one of the other. For if good is the same with man, and to run the same with a horse, how is good affirmed also of food and medicine, and again (by Jupiter) to run of a lion and a dog? But if the predicate is different, then we do not rightly say that a man is good, and a horse runs. Now if Stilpo is in this exorbitant and grossly mistaken, not admitting any copulation of such things as are in the subject, or affirmed of the subject, with the subject itself; but holding that every one of them, if it is not absolutely one and the same thing with that to which it happens or of which it is spoken, ought not to be spoken or affirmed of it, — no, not even as an accident; it is nevertheless manifest, that he was only offended with some words, and opposed the usual and accustomed manner of speaking, and not that he overthrew man’s life, and turned his affairs upside down.

Colotes then, having got rid of the old philosophers, turns to those of his own time, but without naming any of them; though he would have done better either to have reproved by name these moderns, as he did the ancients, or else to have named neither of them. But he who has so often employed his pen against Socrates, Plato, and Parmenides, evidently demonstrates that it is through cowardice he dares not attack the living, and not for any modesty or reverence, of which he showed not the least sign to those who were far more excellent than these. But his meaning is, as I suspect, to assault the Cyrenaics first, and afterwards the Academics, who are followers of Arcesilaus. For it was these who doubted of all things; but those, placing the passions and imaginations in themselves, were of opinion that the belief proceeding from them is not sufficient for the assuring and affirming of things; but, as if it were in the siege of a town, abandoning what is without, they have shut themselves up in the passions, using only it seems, and not asserting it is, of things without. And therefore they cannot, as Colotes says of them, live or have the use of things. And then speaking comically of them, he adds: These deny that there is a man, a horse, a wall; but say that they themselves (as it were) become walls, horses, men, or are impressed with the images of walls, horses, or men. In which he first maliciously abuses the terms, as calumniators are usually wont to do. For though these things follow from the sayings of the Cyrenaics, yet he ought to have declared the fact as they themselves teach it. For they affirm that things then become sweet, bitter, lightsome, or dark, when each thing has in itself the natural unhindered efficacy of one of these impressions. But if honey is said to be sweet, an olive-branch bitter, hail cold, wine hot, and the nocturnal air dark, there are many beasts, things, and men that testify the contrary. For some have an aversion for honey, others feed on the branches of the olive-tree; some are scorched by hail, others cooled with wine; and there are some whose sight is dim in the sun but who see well by night. Wherefore opinion, containing itself within these impressions, remains safe and free from error; but when it goes forth and attempts to be curious in judging and pronouncing concerning exterior things, it often deceives itself, and opposes others, who from the same objects receive contrary impressions and different imaginations.

And Colotes seems properly to resemble those young children who are but beginning to learn their letters. For, being accustomed to learn them where they see them in their own horn-books and primers, when they see them written anywhere else, they doubt and are troubled; so those very discourses, which he praises and approves in the writings of Epicurus, he neither understands nor knows again, when they are spoken by others. For those who say that the sense is truly informed and moulded when there is presented one image round and another broken, but nevertheless permit us not to pronounce that the tower is round and the oar broken, confirm their own passions and imaginations, but they will not acknowledge and confess that the things without are so affected. But as the Cyrenaics must say that they are imprinted with the figure of a horse or of a wall, but do not speak of the horse or the wall; so also it is necessary to say that the sight is imprinted with a figure round or with three unequal sides, and not that the tower is in that manner triangular or round. For the image by which the sight is affected is broken; but the oar whence that image proceeds is not broken. Since then there is a difference between the impression and the external subject, the belief must either remain in the impression, or else — if it maintains the being in addition to the appearing — be reproved and convinced of untruth. And whereas they cry out and are offended in behalf of the sense, because the Cyrenaics say not that the thing without is hot, but that the impression made on the sense is such; is it not the same with what is said touching the taste, when they say that the thing without is not sweet, but that some impression and motion about the sense is such? And for him who says that he has received the apprehension of an human form, but perceives not whether it is a man, whence has he taken occasion so to say? Is it not from those who affirm that they receive an apprehension of a bowed figure and form, but that the sight pronounces not that the thing which was seen is bowed or round, but that a certain effigies of it is such? Yes, by Jupiter, will some one say; but I, going near the tower or touching the oar, will pronounce and affirm that the one is straight and the other has many angles and faces; but he, when he comes near it, will confess that it seems and appears so to him, and no more. Yes certainly, good sir, and more than this, when he sees and observes the consequence, that every imagination is equally worthy of belief for itself, and none for another; but that they are all in like condition. But this your opinion is quite lost, that all the imaginations are true and none false or to be disbelieved, if you think that these ought to pronounce positively of that which is without, but those you credit no farther than that they are so affected. For if they are in equal condition as to their being believed, when they are near or when they are far off, it is just that either upon all of them, or else not upon these, should follow the judgment pronouncing that a thing is. But if there is a difference in the being affected between those that are near and those that are far off, it is then false that one sense and imagination is not more express and evident than another. Therefore those which they call testimonies and counter-testimonies are nothing to the sense, but are concerned only with opinion. So, if they would have us following these to pronounce concerning exterior things, making being a judgment of opinion, and what appears an affection of sense, they transfer the judicature from that which is totally true to that which often fails.

-

But how full of trouble and contradiction in respect of one another these things are, what need is there to say at present? But the reputation of Arcesilaus, who was the best beloved and most esteemed of all the philosophers in his time, seems to have been no small eyesore to Epicurus; who says of him that, delivering nothing peculiar to himself or of his own invention, he imprinted in illiterate men an opinion and esteem of his being very knowing and learned. Now Arcesilaus was so far from desiring any glory by being a bringer-in of new opinions, and from arrogating to himself those of the ancients, that the sophisters of that time blamed him for attributing to Socrates, Plato, Parmenides, and Heraclitus the doctrines concerning the retention of assent, and the incomprehensibility of things; having no need so to do, but only that he might strengthen them and render them recommendable by ascribing them to such illustrious personages. For this therefore thanks to Colotes, and to every one who declares that the Academic doctrine was from higher times derived to Arcesilaus. Now as for the retention of assent and the doubting of all things, not even those who have much labored in the matter, and strained themselves to compose great books and large treatises concerning it, were ever able to stir it; but bringing at last out of the Stoa itself the cessation from all actions, as the Gorgon to frighten away the objections that came against them, they were at last quite tired and gave over. For they could not, what attempts and stirs soever they made, obtain so much from the instinct by which the appetite is moved to act, as to suffer itself to be called an assent, or to acknowledge sense for the origin and principle of its propension, but it appeared of its own accord to present itself to act, as having no need to be joined with any thing else. For against such adversaries the combat and dispute is lawful and just. And Such words as you have spoke, the like you may Expect to hear. Il. XX. 250.

For to speak to Colotes of instinct and consent is, I suppose, all one as to play on the harp before an ass. But to those who can give ear and conceive, it is said that there are in the soul three sorts of motions, — the imaginative, the appetitive, and the consenting. As to the imaginative or the apprehension, it cannot be taken away, though one would. For one cannot, when things approach, avoid being informed and (as it were) moulded by them, and receiving an impression from them. The appetite, being stirred up by the imaginative, effectually moves man to that which is proper and agreeable to his nature, just as when there is made a propension and inclination in the principal and reasonable part. Now those who withhold their assent and doubt of all things take not away this, but make use of the appetition or instinct naturally conducting every man to that which seems convenient for him. What then is the only thing that they shun? That in which is bred falsehood and deceit, — that is, opining, and precipitation in giving consent, — which is a yielding through weakness to that which appears, and has not any true utility. For action stands in need of two things, to wit, the apprehension or imagination of what is agreeable to Nature, and the instinct or appetition driving to that which is so imagined; of which, neither the one nor the other is repugnant to the retention of assent. For reason withdraws us from opinion, and not from appetition or imagination. When therefore that which is delectable seems to us to be proper for us, there is no need of opinion to move and carry us to it, but appetition immediately exerts itself, which is nothing else but the motion and inclination of the soul.

+

But how full of trouble and contradiction in respect of one another these things are, what need is there to say at present? But the reputation of Arcesilaus, who was the best beloved and most esteemed of all the philosophers in his time, seems to have been no small eyesore to Epicurus; who says of him that, delivering nothing peculiar to himself or of his own invention, he imprinted in illiterate men an opinion and esteem of his being very knowing and learned. Now Arcesilaus was so far from desiring any glory by being a bringer-in of new opinions, and from arrogating to himself those of the ancients, that the sophisters of that time blamed him for attributing to Socrates, Plato, Parmenides, and Heraclitus the doctrines concerning the retention of assent, and the incomprehensibility of things; having no need so to do, but only that he might strengthen them and render them recommendable by ascribing them to such illustrious personages. For this therefore thanks to Colotes, and to every one who declares that the Academic doctrine was from higher times derived to Arcesilaus. Now as for the retention of assent and the doubting of all things, not even those who have much labored in the matter, and strained themselves to compose great books and large treatises concerning it, were ever able to stir it; but bringing at last out of the Stoa itself the cessation from all actions, as the Gorgon to frighten away the objections that came against them, they were at last quite tired and gave over. For they could not, what attempts and stirs soever they made, obtain so much from the instinct by which the appetite is moved to act, as to suffer itself to be called an assent, or to acknowledge sense for the origin and principle of its propension, but it appeared of its own accord to present itself to act, as having no need to be joined with any thing else. For against such adversaries the combat and dispute is lawful and just. And Such words as you have spoke, the like you may Expect to hear.Il. XX. 250.

For to speak to Colotes of instinct and consent is, I suppose, all one as to play on the harp before an ass. But to those who can give ear and conceive, it is said that there are in the soul three sorts of motions, — the imaginative, the appetitive, and the consenting. As to the imaginative or the apprehension, it cannot be taken away, though one would. For one cannot, when things approach, avoid being informed and (as it were) moulded by them, and receiving an impression from them. The appetite, being stirred up by the imaginative, effectually moves man to that which is proper and agreeable to his nature, just as when there is made a propension and inclination in the principal and reasonable part. Now those who withhold their assent and doubt of all things take not away this, but make use of the appetition or instinct naturally conducting every man to that which seems convenient for him. What then is the only thing that they shun? That in which is bred falsehood and deceit, — that is, opining, and precipitation in giving consent, — which is a yielding through weakness to that which appears, and has not any true utility. For action stands in need of two things, to wit, the apprehension or imagination of what is agreeable to Nature, and the instinct or appetition driving to that which is so imagined; of which, neither the one nor the other is repugnant to the retention of assent. For reason withdraws us from opinion, and not from appetition or imagination. When therefore that which is delectable seems to us to be proper for us, there is no need of opinion to move and carry us to it, but appetition immediately exerts itself, which is nothing else but the motion and inclination of the soul.

It is their own saying, that a man must only have sense and be flesh and blood, and pleasure will appear to be good. Wherefore also it will seem good to him who withholds his assent. For he also participates of sense, and is made of flesh and blood, and as soon as he has conceived an imagination of good, desires it and does all things that it may not escape from him; but as much as possibly he can, he will keep himself with that which is agreeable to his nature, being drawn by natural and not by geometrical constraints. For these goodly, gentle, and tickling motions of the flesh are, without any teacher, attractive enough of themselves — even as these men forget not to say — to draw even him who will not in the least acknowledge and confess that he is softened and rendered pliable by them. But how comes it to pass, perhaps you will say, that he who is thus doubtful and withholds his assent hastens not away to the mountain, instead of going to the bath? Or that, rising up to go forth into the market-place, he runs not his head against the wall, but takes his way directly to the door? Do you ask this, who hold all the senses to be infallible, and the apprehensions of the imagination certain and true? It is because the bath appears to him not a mountain, but a bath; and the door seems not a wall, but a door; and the same is to be said of every other thing. For the doctrine of retention does not pervert the sense, nor by absurd passions and motions work in it an alteration disturbing the imaginative faculty; but it only takes away opinions, and for the rest, makes use of other things according to their nature.

But it is impossible, you will say, not to consent to things that are evident; for to deny such things as are believed is more absurd than neither to deny nor affirm. Who then are they that call in question things believed, and contend against things that are evident? They who overthrow and take away divination, who say that there is not any government of Divine Providence, who deny the sun and the moon — to whom all men offer sacrifices and whom they honor and adore — to be animated. And do not you take away that which is apparent to all the world, that the young are contained in the nature of their parents? Do you not, contrary to the sense of all men, affirm that there is no medium between pleasure and pain, saying that not to be in pain is to be in the fruition of pleasure, that not to do is to suffer, and that not to rejoice is to be grieved?

But to let pass all the rest, what is more evident and more generally believed by all men, than that those who are seized with melancholy distempers, and whose brain is troubled and whose wits are distracted, do, when the fit is on them and their understanding altered and transported, imagine that they see and hear things which they neither see nor hear? Whence they frequently cry out: Women in black arrayed bear in their hands, To burn mine eyes, torches and fiery brands.

-

And again: See, in her arms she holds my mother dear. Eurip. Iph. Taur. 289.

+

And again: See, in her arms she holds my mother dear.Eurip. Iph. Taur. 289.

These, and many other illusions more strange and tragical than these, — resembling those mormos and bugbears which they themselves laugh at and deride, as they are described by Empedocles to be, with winding feet and undivided hands, bodied like ox and faced like man, — with certain other prodigious and unnatural phantoms, these men have gathered together out of dreams and the alienations of distracted minds, and affirm that none of them is a deception of the sight, a falsity, or inconsistence; but that all these imaginations are true, being bodies and figures that come from the ambient air. What thing then is there so impossible in Nature as to be doubted of, if it is possible to believe such reveries as these? For these men, supposing that such things as never any mask-maker, potter, carver of wonderful images, or skilful and all-daring painter durst join together, to deceive or make sport for the beholders, are seriously and in good earnest existent, — nay, which is more, affirming that, if they are not really so, all firmness of belief, all certainty of judgment and truth, is for ever gone, — do by these their suppositions and affirmations cast all things into obscurity, and bring fears into our judgments, and suspicions into our actions, — if the things which we apprehend, do, are familiarly acquainted with, and have at hand are grounded on the same imagination and belief with these furious, absurd, and extravagant fancies. For the equality which they suppose to be in all apprehensions rather derogates from the credit of such as are usual and rational, than adds any belief to those that are unusual and repugnant to reason. Wherefore we know many philosophers who would rather and more willingly grant that no imagination is true than that all are so, and that would rather simply disbelieve all the men they never had conversed with, all the things they had not experimented, and all the speeches they had not heard with their own ears, than persuade themselves that any one of these imaginations, conceived by these frantic, fanatical, and dreaming persons, is true. Since then there are some imaginations which may, and others which may not be rejected, it is lawful for us to retain our assent concerning them, though there were no other cause but this discordance, which is sufficient to work in us a suspicion of things, as having nothing certain and assured, but being altogether full of obscurity and perturbation. For in the dissensions about the infinity of worlds and the nature of atoms and individuums and their inclinations, although they trouble and disturb very many, there is yet this comfort, that none of all these things that are in question is near us, but rather every one of them is far remote from sense. But as to this diffidence, perplexity, and ignorance concerning sensible things and imaginations (whether these be true or false), found even in our eyes, our ears, and our hands, what opinion does it not shock? What consent does it not turn upside down? For if men neither drunk, intoxicated, nor otherwise disturbed in their senses, but sober, sound in mind, and professedly writing of the truth and of the canons and rules by which to judge it, do in the most evident passions and motions of the senses set down either that which has no existence for true, or that which is existent for false, it is not to be wondered that a man should be silent about all things, but rather that he should give his assent to any thing; nor is it incredible that he should have no judgment about things which appear, but rather that he should have contrary judgments. For it is less to be wondered, that a man should neither affirm the one nor the other but keep himself in a mean between two opposite things, than that he should set down things repugnant and contrary to one another. For he that neither affirms nor denies, but keeps himself quiet, is less repugnant to him who affirms an opinion than he who denies it, and to him who denies an opinion than he who affirms it. Now if it is possible to withhold one’s assent concerning these things, it is not impossible also concerning others, at least according to your opinion, who say that one sense does not exceed another, nor one imagination another.

The doctrine then of retaining the assent is not, as Colotes thinks, a fable or an invention of rash and lightheaded young men who please themselves in babbling and prating; but a certain habit and disposition of men who desire to keep themselves from falling into error, not leaving the judgment at a venture to such suspected and inconstant senses, nor suffering themselves to be deceived by those who hold that in uncertain matters things which do not appear are credible and ought to be believed, when they see so great obscurity and uncertainty in things which appear. But the infinity you assert is a fable, and so indeed are the images you dream of; and he breeds in young men rashness and self-conceitedness, who writ of Pythocles, not yet eighteen years of age, that there was not in all Greece a better or more excellent nature, that he admirably well expressed his conceptions, and that he was in other respects like a woman, — praying that all these extraordinary endowments of the young man might not work him hatred and envy. But these are sophisters and arrogant, who write so impudently and proudly against great and excellent personages. I confess indeed, that Plato, Aristotle, Theophrastus, and Democritus contradicted those who went before them; but never durst any man besides Colotes set forth with such an insolent title as this against all at once.

Whence it comes to pass that, like to such as have offended some Divinity, confessing his fault, he says thus towards the end of his book: Those who have established laws and ordinances and instituted monarchies and other governments in towns and cities, have placed human life in great repose and security and delivered it from many troubles; and if any one should go about to take this away, we should lead the life of savage beasts, and should be every one ready to eat up one another as we meet. For these are the very words of Colotes, though neither justly nor truly spoken. For if any one, taking away the laws, should leave us nevertheless the doctrines of Parmenides, Socrates, Plato, and Heraclitus, we should be far from mutually devouring one another and leading the life of beasts. For we should fear dishonest things, and should for honesty alone venerate justice, the Gods, our superiors, and magistrates, believing that we have spirits and Daemons who are the guardians and superintendents of human life, esteeming all the gold that is upon and within the earth not to be equivalent to virtue; and doing that willingly by reason, as Xenocrates says, which we now do by force and through fear of the law. When then will our life become savage, unsocial, and bestial When, the laws being taken away, there shall be left doctrines inciting men to pleasure; when the world shall be thought not to be ruled and governed by Divine Providence; when those men shall be esteemed wise who spit at honesty if it is not joined with pleasure; and when such discourses and sentences as these shall be scoffed at and derided: For Justice has an eye which all things sees;

and again: God near us stands, and views whate’er we do;

and once more: God, as antiquity has delivered to us, holding the beginning, middle, and end of the universe, makes a direct line, walking according to Nature. After him follows Justice, a punisher of those who have been deficient in their duties by transgressing the divine law.

For they who contemn these things as if they were fables, and think that the sovereign good of man consists about the belly, and in those other avenues by which pleasure is admitted, are such as stand in need of the law, and fear, and stripes, and some king, prince, or magistrate, having in his hand the sword of justice; to the end that they may not devour their neighbors through their gluttony, rendered confident by their atheistical impiety. For this is the life of brutes, because brute beasts know nothing better nor more honest than pleasure, understand not the justice of the Gods, nor revere the beauty of virtue; but if Nature has bestowed on them any point of courage, subtlety, or activity, they make use of it for the satisfaction of their fleshly pleasure and the accomplishment of their lusts. And the wise Metrodorus believes that this should be so, for he says: All the fine, subtle, and ingenious inventions of the soul have been found out for the pleasure and delight of the flesh, or for the hopes of attaining to it and enjoying it, and every act which tends not to this end is vain and unprofitable. The laws being by such discourses and philosophical reasons as these taken away, there wants nothing to a beast-like life but lions’ paws, wolves’ teeth, oxen’s paunches, and camels’ necks; and these passions and doctrines do the beasts themselves, for want of speech and letters, express by their bellowings, neighings, and brayings, all their voice being for their belly and the pleasure of their flesh, which they embrace and rejoice in either present or future; unless it be perhaps some animal which naturally takes delight in chattering and garrulity.

No sufficient praise therefore or equivalent to their deserts can be given those who, for the restraining of such bestial passions, have set down laws, established policy and government of state, instituted magistrates and ordained good and wholesome laws. But who are they that utterly confound and abolish this? Are they not those who withdraw themselves and their followers from all part in the government? Are they not those who say that the garland of tranquillity and a reposed life are far more valuable than all the kingdoms and principalities in the world? Are they not those who declare that reigning and being a king is a mistaking the path and straying from the right way of felicity? And they write in express terms: We are to treat how a man may best keep and preserve the end of Nature, and how he may from the very beginning avoid entering of his own free will and voluntarily upon offices of magistracy, and government over the people. And yet again, these other words are theirs: There is no need at all that a man should tire out his mind and body to preserve the Greeks, and to obtain from them a crown of wisdom; but to eat and drink well, O Timocrates, without prejudicing, but rather pleasing the flesh. And yet in the constitution of laws and policy, which Colotes so much praises, the first and most important article is the belief and persuasion of the Gods. Wherefore also Lycurgus heretofore sanctified the Lacedaemonians, Numa the Romans, the ancient Ion the Athenians, and Deucalion universally all the Greeks, through prayers, oaths, oracles, and omens, rendering them devout and affectionate to the Gods by means of hopes and fears at once. And if you will take the pains to travel through the world, you may find towns and cities without walls, without letters, without kings, without houses, without wealth, without money, without theatres and places of exercise; but there was never seen nor shall be seen by man any city without temples and Gods, or without making use of prayers, oaths, divinations, and sacrifices for the obtaining of blessings and benefits, and the averting of curses and calamities. Nay, I am of opinion, that a city might sooner be built without any ground to fix it on, than a commonweal be constituted altogether void of any religion and opinion of the Gods, — or being constituted, be preserved. But this, which is the foundation and ground of all laws, do these men, not going circularly about, nor secretly and by enigmatical speeches, but attacking it with the first of their most principal opinions, directly subvert and overthrow; and then afterwards, as if they were haunted by the Furies, they come and confess that they have grievously offended in thus taking away the laws, and confounding the ordinances of justice and policy, that they may not be capable of pardon. For to err in opinion, though it be not the part of wise men, is at least human; but to impute to others the errors and offences they commit themselves, how can any one declare what it is, if he forbears to give it the name it deserves?

-

For if, in writing against Antidorus or Bion the sophister, he had made mention of laws, policy, order, and justice, might not either of them have said to him, as Electra did to her mad brother Orestes: Lie still at ease, poor wretch; keep in thy bed, Eurip. Orest. 258.

+

For if, in writing against Antidorus or Bion the sophister, he had made mention of laws, policy, order, and justice, might not either of them have said to him, as Electra did to her mad brother Orestes: Lie still at ease, poor wretch; keep in thy bed,Eurip. Orest. 258.

and there cherish thy bit of flesh, leaving those to expostulate and find fault with me who have themselves lived a civil and domestic life? Now such are all those whom Colotes has reviled and railed at in his book. Amongst whom, Democritus in his writings advises and exhorts to the learning of political science, as being the greatest of all, and to the accustoming one’s self to bear fatigues, by which men attain to great wealth and honor. And as for Parmenides, he beautified and adorned his native country with most excellent laws which he there established, so that even to this day the officers every year, when they enter first on the exercise of their charges, are obliged to swear that they will observe the laws and ordinances of Parmenides. Empedocles brought to justice some of the principal of his city, and caused them to be condemned for their insolent behavior and embezzling of the public treasure, and also delivered his country from sterility and the plague — to which calamities it was before subject — by immuring and stopping up the holes of certain mountains, whence there issued an hot south wind, which overspread all the plain country and blasted it. And Socrates, after he was condemned, when his friends offered him, if he pleased, an opportunity of making his escape, absolutely refused to make use of it, that he might maintain the authority of the laws, choosing rather to die unjustly than to save himself by disobeying the laws of his country. Melissus, being captain general of his country, vanquished the Athenians in a battle at sea. Plato left in his writings excellent discourses concerning the laws, government, and policy of a commonweal; and yet he imprinted much better in the hearts and minds of his disciples and familiars, which caused Sicily to be delivered by Dion, and Thrace to be set at liberty by Pytho and Heraclides, who slew Cotys. Chabrias also and Phocion, those two great generals of the Athenians, came out of the Academy. As for Epicurus, he indeed sent certain persons into Asia to chide Timocrates, and had him removed out of the king’s palace, because he had offended his brother Metrodorus; and this is written in their own books. But Plato sent of his disciples and friends, Aristonymus to the Arcadians, to set in order their commonweal, Phormio to the Eleans, and Menedemus to the Pyrrhaeans. Eudoxus gave laws to the Cnidians, and Aristotle to the Stagirites, who were both of them the intimates of Plato. And Alexander the Great demanded of Xenocrates rules and precepts for reigning well. And he who was sent to the same Alexander by the Grecians dwelling in Asia, and who most of all inflamed and stimulated him to embrace and undertake the war against the barbarian king of Persia, was Delius the Ephesian, one of Plato’s familiars. Zeno, the disciple of Parmenides, having attempted to kill the tyrant Demylus, and failing in his design, maintained the doctrine of Parmenides, like pure and fine gold tried in the fire, that there is nothing which a magnanimous man ought to dread but dishonor, and that there are none but children and women, or effeminate and women-hearted men, who fear pain. For, having with his own teeth bitten off his tongue, he spit it in the tyrant’s face.

But out of the school of Epicurus, and from among those who follow his doctrine, I will not ask what tyrant-killer has proceeded, nor yet what man valiant and victorious in feats of arms, what lawgiver, what prince, what counsellor, or what governor of the people; neither will I demand, who of them has been tormented or has died for supporting right and justice. But which of all these sages has for the benefit and service of his country undertaken so much as one voyage at sea, gone of an embassy, or expended a sum of money? What record is there extant of one civil action in matter of government, performed by any of you? And yet, because Metrodorus went down one day from the city as far as the haven of Piraeus, taking a journey of forty stadia to assist Mithres a Syrian, one of the king of Persia’s court who had been arrested and taken prisoner, he writ of it to every one and in all his letters, Epicurus also highly magnifying and extolling this wonderful voyage. What value then, think you, would they have put upon it, if they had done such an act as Aristotle did, who procured the restoration and rebuilding of Stagira, the town of his nativity, after it had been destroyed by King Philip? Or as Theophrastus, who twice delivered his city, when possessed and held by tyrants? Would not the river Nile sooner have given over to bear the paper-reed, than they have been weary of writing their brave exploits?

And it is not the greatest indignity, that, of so many sects of philosophers as have been extant, they alone should enjoy the benefits that are in cities, without having ever contributed to them any thing of their own; but far worse is it that, while there are not even any tragical or comical poets who do not always endeavor to do or say some good thing or other in defence of the laws and policy, these men, if peradventure they write, write of policy, that we may not concern ourselves in the government of the commonweal, — of rhetoric, that we may not perform an act of eloquence, — and of royalty, that we may shun the living and conversing with kings. Nor do they ever name any of those great personages who have intermeddled in civil affairs, but only to scoff at them and abolish their glory. Thus they say that Epaminondas had something of good, but that very little, or μικκόν, for that is the very word they use. They moreover call him iron-hearted, and ask what ailed him that he went marching his army through all Peloponnesus, and why he did not rather keep himself quiet at home with a night-cap on his head, employed only in cherishing and making much of his belly. But methinks I ought not in this place to omit what Metrodorus writ in his book of Philosophy, when, utterly abjuring all meddling in the management of the state, he said thus: Some, through an abundance of vanity and arrogance, have so deep an insight into the business of it, that in treating about the precepts of good life and virtue, they suffer themselves to be carried away with the very same desires as were Lycurgus and Solon. What is this? Was it then vanity and abundance of vanity, to set free the city of Athens, to render Sparta well-policied and governed by wholesome laws, that young men might do nothing licentiously, nor get children upon common courtesans and whores, and that riches, delights, intemperance, and dissolution might no longer bear sway and have command in cities, but law and justice? For these were the desires of Solon. To this Metrodorus, by way of scorn and contumely, adds this conclusion: It is then very well beseeming a free-born gentleman to laugh heartily, as at other men, so especially at these Solons and Lycurguses. But such a one, O Metrodorus, is not a gentleman, but a servile and dissolute person, and deserves to be scourged, not with that whip which is for free-born persons, but with that scourge strung with ankle-bones, with which those gelded sacrificers called Galli were wont to be chastised, when they failed of performing their duty in the ceremonies and sacrifices of the Goddess Cybele, the great Mother of the Gods.

But that they made war not against the lawgivers but against the laws themselves, one may hear and understand from Epicurus. For in his questions, he asks himself, whether a wise man, being assured that it will not be known, will do any thing that the laws forbid. To which he answers: That is not so easy to determine simply, — that is, I will do it indeed, but I am not willing to confess it. And again, I suppose, writing to Idomeneus, he exhorts him not to make his life a slave to the laws or to the opinions of men, unless it be to avoid the trouble they prepare, by the scourge and chastisement, so near at hand. If then those who abolish the laws, governments, and policies of men subvert and destroy human life, and if Metrodorus and Epicurus do this, by dehorting and withdrawing their friends from concerning themselves in public affairs, by hating those who intermeddle in them, by reviling the first most wise lawgivers, and by advising contempt of the laws provided there is no fear and danger of the whip and punishment, I do not see that Colotes has brought so many false accusations against the other philosophers as he has alleged and advanced true ones against the writings and doctrines of Epicurus.

diff --git a/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-grc2.xml index bbcfd809d..01491afc8 100644 --- a/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg140/tlg0007.tlg140.perseus-grc2.xml @@ -337,7 +337,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> οὐδενὸς τιθεὶς ὄνομα· καίτοι καλῶς εἶχε καὶ τούτους ἐλέγχειν ἐπʼ ὀνόματος ἢ μηδὲ τοὺς παλαιούς. ὁ δὲ τὸν Σωκράτην καὶ τὸν Πλάτωνα καὶ τὸν Παρμενίδην τοσαυτάκις θέμενος ὑπὸ τὸ γραφεῖον δῆλός ἐστιν· ἀποδειλιάσας πρὸς τοὺς ζῶντας, οὐ μετριάσας ὑπʼ αἰδοῦς, ἣν τοῖς κρείττοσιν οὐκ ἔνειμε. βούλεται δὲ προτέρους μέν, ὡς ὑπονοῶ, τοὺς Κυρηναϊκοὺς ἐλέγχειν, δευτέρους δὲ τοὺς περὶ Ἀρκεσίλαον Ἀκαδημαϊκούς. οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ περὶ πάντων ἐπέχοντες ἐκεῖνοι δὲ τὰ πάθη καὶ τὰς φαντασίας - ἐν αὑτοῖς τιθέντες οὐκ ᾤοντο τὴν ἀπὸ τούτων πίστιν εἶναι διαρκῆ πρὸς; τὰς ὑπὲρ τῶν πραγμάτων καταβεβαιώσεις· ἀλλʼ ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ τῶν ἐκτὸς ἀποστάντες, εἰς τὰ πάθη κατέκλεισαν αὑτούς, τὸ φαίνεται τιθέμενοι τὸ δʼ ἐστί μηκέτι προσαποφαινόμενοι + ἐν αὑτοῖς τιθέντες οὐκ ᾤοντο τὴν ἀπὸ τούτων πίστιν εἶναι διαρκῆ πρὸς; τὰς ὑπὲρ τῶν πραγμάτων καταβεβαιώσεις· ἀλλʼ ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ τῶν ἐκτὸς ἀποστάντες, εἰς τὰ πάθη κατέκλεισαν αὑτούς, τὸ φαίνεται τιθέμενοι τὸ δʼ ἐστί μηκέτι προσαποφαινόμενοι περὶ τῶν ἐκτός. διό φησιν αὐτοὺς ὁ Κωλώτης μὴ δύνασθαι ζῆν μηδὲ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν εἶτα κωμῳδῶν οὗτοι φησὶν ἄνθρωπον εἶναι καὶ ἵππον καὶ τοῖχον οὐ λέγουσιν, αὑτοὺς δὲ τοιχοῦσθαι καὶ ἱπποῦσθαι καὶ ἀνθρωποῦσθαι πρῶτον αὐτοῖς, ὥσπερ οἱ συκοφάνται, κακούργως χρώμενος τοῖς ὀνόμασιν. ἕπεται μὲν γὰρ ἀμέλει καὶ ταῦτα τοῖς ἀνδράσιν ἔδει δέ, ὡς ἐκεῖνοι διδάσκουσι, δηλοῦν τὸ γιγνόμενον γλυκαίνεσθαι γὰρ λέγουσι καὶ πικραίνεσθαι καὶ ψύχεσθαι καὶ θερμαίνεσθαι καὶ φωτίζεσθαι καὶ σκοτίζεσθαι, τῶν παθῶν τούτων ἑκάστου τὴν ἐνέργειαν οἰκείαν ἐν αὑτῷ καὶ ἀπερίσπαστον diff --git a/data/tlg0007/tlg141/tlg0007.tlg141.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg141/tlg0007.tlg141.perseus-eng2.xml index 2b95dcce1..617015a20 100644 --- a/data/tlg0007/tlg141/tlg0007.tlg141.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg141/tlg0007.tlg141.perseus-eng2.xml @@ -83,15 +83,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
Whether ’twere rightly said, live concealed. -

IT is sure, he that said it had no mind to live concealed, for he spoke it out of a design of being taken notice of for his very saying it, as if he saw deeper into things than every vulgar eye, and of purchasing to himself a reputation, how unjustly soever, by inveigling others into obscurity and retirement. But the poet says right: I hate the man who makes pretence to wit, Yet in his own concerns waives using it. From Euripides, Frag. 897. For they tell us of one Philoxenus the son of Eryxis, and Gnatho the Sicilian, who were so over greedy after any dainties set before them, that they would blow their nose in the dish, whereby, turning the stomachs of the other guests, they themselves went away fuller crammed with the rarities. Thus fares it with all those whose appetite is always lusting and insatiate after glory. They bespatter the repute of others, as their rivals in honor, that they themselves may advance smoothly to it and without a rub. They do like watermen, who look astern while they row the boat ahead, still so managing the strokes of the oar that the vessel may make on to its port. So these men who recommend to us such kind of precepts row hard after glory, but with their face another way. To what purpose else need this have been said?—why committed to writing and handed down to posterity? Would he live incognito to his contemporaries, who is so eager to be known to succeeding ages?

+

IT is sure, he that said it had no mind to live concealed, for he spoke it out of a design of being taken notice of for his very saying it, as if he saw deeper into things than every vulgar eye, and of purchasing to himself a reputation, how unjustly soever, by inveigling others into obscurity and retirement. But the poet says right: I hate the man who makes pretence to wit, Yet in his own concerns waives using it.From Euripides, Frag. 897. For they tell us of one Philoxenus the son of Eryxis, and Gnatho the Sicilian, who were so over greedy after any dainties set before them, that they would blow their nose in the dish, whereby, turning the stomachs of the other guests, they themselves went away fuller crammed with the rarities. Thus fares it with all those whose appetite is always lusting and insatiate after glory. They bespatter the repute of others, as their rivals in honor, that they themselves may advance smoothly to it and without a rub. They do like watermen, who look astern while they row the boat ahead, still so managing the strokes of the oar that the vessel may make on to its port. So these men who recommend to us such kind of precepts row hard after glory, but with their face another way. To what purpose else need this have been said?—why committed to writing and handed down to posterity? Would he live incognito to his contemporaries, who is so eager to be known to succeeding ages?

But besides, doth not the thing itself sound ill, to bid you keep all your lifetime out of the world’s eye, as if you had rifled the sepulchres of the dead, or done such like detestable villany which you should hide for? What! is it grown a crime to live, unless you can keep all others from knowing you do so? For my part, I should pronounce that even an ill-liver ought not to withdraw himself from the converse of others. No; let him be known, let him be reclaimed, let him repent; so that, if you have any stock of virtue, let it not lie unemployed, or if you have been viciously bent, do not by flying the means continue unreclaimed and uncured. Point me out therefore and distinguish me the man to whom you adopt this admonition. If to one devoid of sense, goodness, or wit, it is like one that should caution a person under a fever or raving madness not to let it be known where he is, for fear the physicians should find him, but rather to skulk in some dark corner, where he and his diseases may escape discovery. So you who labor under that pernicious, that scarce curable disease, wickedness, are by parity of reason bid to conceal your vices, your envyings, your superstitions, like some disorderly or feverous pulse, for fear of falling into the hands of them who might prescribe well to you and set you to rights again. Whereas, alas! in the days of remote antiquity, men exhibited the sick to public view, when every charitable passenger who had labored himself under the like malady, or had experienced a remedy on them that did, communicated to the diseased all the receipts he knew; thus, say they, skill in physic was patched up by multiplied experiments, and grew to a mighty art. At the same rate ought all the infirmities of a dissolute life, all the irregular passions of the soul, to be laid open to the view of all, and undergo the touch of every skilful hand, that all who examine into the temper may be able to prescribe accordingly. For instance, doth anger transport you? The advice in that case is, Shun the occasions of it. Doth jealousy torment you? Take this or that course. Art thou love-sick? It hath been my own case and infirmity to be so too; but I saw the folly of it, I repented, I grew wiser. But for those that lie, denying, hiding, mincing, and palliating their vices, it makes them but take the deeper dye, it rivets their faults into them.

Again, if on the other hand this advice be calculated for the owners of worth and virtue, if they must be condemned to privacy and live unknown to the world, you do in effect bid Epaminondas lay down his arms, you bid Lycurgus rescind his laws, you bid Thrasybulus spare the tyrants, in a word, you bid Pythagoras forbear his instructions, and Socrates his reasonings and discourses; nay, you lay injunctions chiefly upon yourself, Epicurus, not to maintain that epistolary correspondence with your Asiatic friends, not to entertain your Egyptian visitants, not to be tutor to the youth of Lampsacus, not to present and send about your books to women as well as men, out of an ostentation of some wisdom in yourself more than vulgar, not to leave such particular directions about your funeral And in fine, to what purpose, Epicurus, did you keep a public table? Why that concourse of friends, that resort of fair young men, at your doors? Why so many thousand lines so elaborately composed and writ upon Metrodorus, Aristobulus, and Chaeredemus, that death itself might not rob us of them; if virtue must be doomed to oblivion, art to idleness and inactivity, philosophy to silence, and all a man’s happiness must be forgotten?

But if indeed, in the state of life we are under, you will needs seclude us from all knowledge and acquaintance with the world (as men shut light from their entertainments and drinking-bouts, for which they set the night apart), let it be only such who make it the whole business of life to heap pleasure upon pleasure; let such live recluses all their days. Were I, in truth, to wanton away my days in the arms of your miss Hedeia, or spend them with Leontium, another dear of yours,—were I to bid defiance to virtue, or to place all that’s good in the gratification of the flesh or the ticklings of a sensual pleasure,—these accursed actions and rites would need darkness and an eternal night to veil them; and may they ever be doomed to oblivion and obscurity. But what should they hide their heads for, who with regard to the works of nature own and magnify a God, who celebrate his justice and providence, who in point of morality are due observers of the law, promoters of society and community among all men, and lovers of the public-weal, and who in the administration thereof prefer the common good before private advantage? Why should such men cloister up themselves, and live recluses from the world? For would you have them out of the way, for fear they should set a good example, and allure others to virtue out of emulation of the precedent? If Themistocles’s valor had been unknown at Athens, Greece had never given Xerxes that repulse. Had not Camillus shown himself in defence of the Romans, their city Rome had no longer stood. Sicily had not recovered her liberty, had Plato been a stranger to Dion. Truly (in my mind) to be known to the world under some eminent character not only carries a reputation with it, but makes the virtues in us become practical like light, which renders us not only visible but useful to others. Epaminondas, during the first forty years of his life, in which no notice was taken of him, was an useless citizen to Thebes; but afterwards, when he had once gained credit and the government amongst the Thebans, he both rescued them from present destruction, and freed even Greece herself from imminent slavery, exhibiting (like light, which is in its own nature glorious, and to others beneficial at the same time) a valor seasonably active and serviceable to his country, yet interwoven with his own laurels. For Virtue, like finest brass, by use grows bright.Sophocles, Frag. 779. And not our houses alone, when (as Sophocles has it) they stand long untenanted, run the faster to ruin; but men’s natural parts, lying unemployed for lack of acquaintance with the world, contract a kind of filth or rust and craziness thereby. For sottish ease, and a life wholly sedentary and given up to idleness, spoil and debilitate not only the body but the soul too. And as close waters shadowed over by bordering trees, and stagnated in default of springs to supply current and motion to them, become foul and corrupt; so, methinks, is it with the innate faculties of a dull unstirring soul,—whatever usefulness, whatever seeds of good she may have latent in her, yet when she puts not these powers into action, when once they stagnate, they lose their vigor and run to decay.

See you not how on night’s approach a sluggish drowsiness oft-times seizes the body, and sloth and inactiveness surprise the soul, and she finds herself heavy and quite unfit for action? Have you not then observed how a man’s reason (like fire scarce visible and just going out) retires into itself, and how by reason of its inactivity and dulness it is gently agitated by divers fantastical imaginations, so that nothing remains but some obscure indications that the man is alive. But when the orient sun brings back the day, It chases night and dreamy sleep away. It doth, as it were, bring the world together again, and with his returned light call up and excite all mankind to thought and action; and, as Democritus tells us, men setting themselves every new-spring day to endeavors of mutual beneficence and service one towards another, as if they were fastened in the straitest tie together, do all of them, some from one, some from another quarter of the world, rouse up and awake to action.

For my own part, I am fully persuaded that life itself, and our being born at the rate we are, and the origin we share in common with all mankind, were vouchsafed us by God to the intent we should be known to one another. It is true, whilst man, in that little part of him, his soul, lies struggling and scattered in the vast womb of the universe, he is an obscure and unknown being; but, when once he gets hither into this world and puts a body on, he grows illustrious, and from an obscure becomes a conspicuous being; from an hidden, an apparent one. For knowledge does not lead to essence (or being), as some maintain; but the essence of things rather conducts us into the knowledge and understanding thereof. For the birth or generation of individuals gives not any being to them which they had not before, but brings that individual into view; as also the corruption or death of any creature is not its annihilation or reduction into mere nothing, but rather a sending the dissolved being into an invisible state. Hence is it that many persons (conformably to their ancient country laws), taking the Sun to be Apollo, gave him the names of Delius and Pythius (that is, conspicuous and known). But for him, be he either God or Daemon, who hath dominion over the opposite portion, the infernal regions, they call him Hades (that is, invisible), Emperor of gloomy night and lazy sleep, for that at our death and dissolution we pass into a state of invisibility and beyond the reach of mortal eyes. I am indeed of opinion, that the ancients called man Phos (that is, light), because from the affinity of their natures strong desires are bred in mankind of continually seeing and being seen to each other. Nay, some philosophers hold the soul itself to be essentially light; which they would prove by this among other arguments, that nothing is so insupportable to the mind of man as ignorance and obscurity. Whatever is destitute of light she avoids, and darkness, the harbor of fears and suspicions, is uneasy to her; whereas, on the other hand, light is so delicious, so desirable a thing, that without that, and wrapped in darkness, none of the delectables in nature are pleasing to her. This makes all our very pleasures, all our diversions and enjoyments, charming and grateful to us, like some universal relishing ingredients mixed with the others to make them palatable. But he that casts himself into obscure retirements, he that sits surrounded in darkness and buries himself alive, seems, in my mind, to repine at his own birth and grudge he ever had a being.

-

And yet it is certain, in the regions prepared for pious souls, they conserve not only an existence in (or agreeable to) nature, but are encircled with glory. There the sun with glorious ray, Chasing shady night away, Makes an everlasting day; Where souls in fields of purple roses play; Others in verdant plains disport, Crowned with trees of every sort, Trees that never fruit do bear, But always in the blossom are. From Pindar.

+

And yet it is certain, in the regions prepared for pious souls, they conserve not only an existence in (or agreeable to) nature, but are encircled with glory. There the sun with glorious ray, Chasing shady night away, Makes an everlasting day; Where souls in fields of purple roses play; Others in verdant plains disport, Crowned with trees of every sort, Trees that never fruit do bear, But always in the blossom are.From Pindar.

The rivers there without rude murmurs gently glide, and there they meet and bear each other company, passing away their time in commemorating and running over things past and present.

-

A third state there is of them who have led vicious and wicked lives, which precipitates souls into a kind of hell and miserable abyss, Where sluggish streams of sable night Spout floods of darkness infinite. From Pindar. This is the receptacle of the tormented; here lie they hid under the veils of eternal ignorance and oblivion. For vultures do not everlastingly gorge themselves upon the liver of a wicked man, exposed by angry Gods upon the earth, as poets fondly feign of Prometheus. For either rottenness or the funeral pile hath consumed that long ago. Nor do the bodies of the tormented undergo (as Sisyphus is fabled to do) the toil and pressure of weighty burdens; For strength no longer flesh and bone sustains.Odyss. XI. 219. There are no reliques of the body in dead men which stripes and tortures can make impressions on; but in very truth the sole punishment of ill-livers is an inglorious obscurity, or a final abolition, which through oblivion hurls and plunges them into deplorable rivers, bottomless seas, and a dark abyss, involving all in uselessness and inactivity, absolute ignorance and obscurity, as their last and eternal doom.

+

A third state there is of them who have led vicious and wicked lives, which precipitates souls into a kind of hell and miserable abyss, Where sluggish streams of sable night Spout floods of darkness infinite.From Pindar. This is the receptacle of the tormented; here lie they hid under the veils of eternal ignorance and oblivion. For vultures do not everlastingly gorge themselves upon the liver of a wicked man, exposed by angry Gods upon the earth, as poets fondly feign of Prometheus. For either rottenness or the funeral pile hath consumed that long ago. Nor do the bodies of the tormented undergo (as Sisyphus is fabled to do) the toil and pressure of weighty burdens; For strength no longer flesh and bone sustains.Odyss. XI. 219. There are no reliques of the body in dead men which stripes and tortures can make impressions on; but in very truth the sole punishment of ill-livers is an inglorious obscurity, or a final abolition, which through oblivion hurls and plunges them into deplorable rivers, bottomless seas, and a dark abyss, involving all in uselessness and inactivity, absolute ignorance and obscurity, as their last and eternal doom.

\ No newline at end of file From 92f0fdf67e81301cebf70e71ca2d778898d150ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Wed, 18 Mar 2020 17:22:07 -0400 Subject: [PATCH 04/16] (tlg0007_review) removing old files #633 --- .../tlg0007.tlg108.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml | 600 --------------- .../tlg0007.tlg108.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml | 700 ------------------ 4 files changed, 1328 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index a667c9fc8..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0304", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.108_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 143177452..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,600 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De fato - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - Of fate. - This little Treatise is so pitiously tome, maimed, and dismembred thorowout, - that a man may sooner divine and guess thereat (as I have done) than translate it. - I beseech the readers therefore, to hold me excused, in case I neither please my - selfe, nor content them, in that which I have written.—HOLLAND. - - - -

I will endeavor, my dearest Piso, to send you my - opinion concerning Fate, written with all the clearness - and compendiousness I am capable of; since you, who are - not ignorant how cautious I am of writing, have thought - fit to make it the subject of your request.

-
- -

You are first then to know that this word Fate is - spoken and understood two manner of ways; the one as - it is an energy, the other as it is a substance. First therefore, as it is an action, PlatoSee Plato, Phaedrus, p. 248 C; Timaeus, p. 41 E; Republic, X. p. 617 D. has under a type described - it, saying thus in his dialogue entitled Phaedrus: And - this is a sanction of Adrastea (or an inevitable ordinance), - that whatever soul being an attendant on God, &c. And - in his treatise called Timaeus: The laws which God in - the nature of the universe has established for immortal - souls. And in his book of a Commonweal he calls Fate - the speech of the virgin Lachesis, who is the daughter - of Necessity. By which sentences he not tragically but - theologically shows us what his sentiments are in this - matter. Now if any one, translating the fore-cited passages, would have them expressed in more familiar terms, - the description in Phaedrus may be thus explained: That - Fate is a divine sentence, intransgressible because its cause - - - - cannot be divested or hindered. And according to what - he has said in his Timaeus, it is a law ensuing on the - nature of the universe, according to which all things that - are done are transacted. For this does Lachesis effect, - who is indeed the daughter of Necessity,—as we have both - already related, and shall yet better understand by that - which will be said in the progress of our discourse. Thus - you see what Fate is, when it is taken for an action.

-
- -

But as it is a substance, it seems to be the universal - soul of the world, and admits of a threefold distribution; - the first destiny being that which errs not; the second, - that which is thought to err; and the third that which, - being under the heaven, is conversant about the earth. - Of these, the highest is called Clotho, the next Atropos, - and the lowest, Lachesis; who, receiving the celestial influences and efficacies of her sisters, transmits and fastens - them to the terrestrial things which are under her government. Thus have we declared briefly what is to be said - of Fate, taken as a substance; what it is, what are its parts, - after what manner it is, how it is ordained, and how it - stands, both in respect to itself and to us. But as to the - particularities of these things, there is another fable in his - Commonweal, by which they are in some measure covertly - insinuated, and we ourselves have, in the best manner we - can, endeavored to explain them to you.

-
- -

But we now once again turn our discourse to Fate, as - it is an energy. For concerning this it is that there are so - many natural, moral, and logical questions. Having therefore already in some sort sufficiently defined what it is, we - are now in the next place to say something of its quality, - although it may to many seem absurd. I say then that - Fate, though comprehending as it were in a circle the infinity of all those things which are and have been from - infinite times and shall be to infinite ages, is not in itself - infinite, but determinate and finite; for neither law, reason, - - - - nor any other divine thing can be infinite. And this you - will the better understand, if you consider the total revolution and the whole time in which the revolutions of the - eight circles (that is, of the eight spheres of the fixed stars, - sun, moon, and five planets), having (as TimaeusPlato, Tim. p. 39 D. says) - finished their course, return to one and the same point, - being measured by the circle of the Same, which goes - always after one manner. For in this order, which is - finite and determinate, shall all things (which, as well in - heaven as in earth, consist by necessity from above) be reduced to the same situation, and restored again to their - first beginning. Wherefore the habitude of heaven alone, - being thus ordained in all things, as well in regard of itself - as of the earth and all terrestrial matters, shall again (after - long revolutions) one day return; and those things that in - order follow after, and being linked together in a continuity - are maintained in their course, shall be present, every one - of them by necessity bringing what is its own. But for - the better clearing of this matter, let us understand that - whatever is in us or about us is not wrought by the course - of the heavens and heavenly influences, as being entirely - the efficient cause both of my writing what I now write, - and of your doing also what you at present do, and in the - same manner as you do it. Hereafter then, when the same - cause shall return, we shall do the same things we now do, - and in the same manner, and shall again become the same - men; and so it will be with all others. And that which - follows after shall also happen by the following cause; and - in brief, all things that shall happen in the whole and in - every one of these universal revolutions shall again become - the same. By this it appears (as we have said before) that - Fate, being in some sort infinite, is nevertheless determinate - and finite; and it may be also in some sort seen and comprehended, as we have farther said, that it is as it were a - - - - circle. For as a motion of a circle is a circle, and the time - that measures it is also a circle; so the order of things - which are done and happen in a circle may be justly - esteemed and called a circle.

-
- -

This therefore, though there should be nothing else, - almost shows us what sort of thing Fate is; but not particularly or in every respect. What kind of thing then is - it in its own form? It is, as far as one can compare it, - like to the civil or politic law. For first it commands the - most part of things at least, if not all, conditionally; and - then it comprises (as far as is possible for it) all things that - belong to the public in general; and the better to make - you understand both the one and the other, we must - specify them by an example. The civil law speaks and - ordains in general of a valiant man, and also of a deserter - and a coward; and in the same manner of others. Now - this is not to make the law speak of this or that man in - particular, but principally to propose such things as are - universal or general, and consequently such as fall under - them. For we may very well say, that it is legal to reward - this man for having demeaned himself valiantly, and to - punish that man for flying from his colors; because the - law has virtually—though not in express terms and particularly yet in such general ones as they are comprehended under,—so determined of them. As the law (if - I may so speak) of physicians and masters of corporal - exercises potentially comprehends particular and special - things within the general; so the law of Nature, determining first and principally general matters, secondarily and - consequently determines such as are particular. Thus, - general things being decreed by Fate, particular and individual things may also in some sort be said to be so, because they are so by consequence with the general. But - perhaps some one of those who more accurately examine - and more subtly search into these things may say, on the - - - - contrary, that particular and individual things precede the - composition of general things, and that the general exist - only for the particular, since that for which another thing - is always goes before that which is for it. Nevertheless, - this is not the proper place to treat of this difficulty, but - it is to be remitted to another. However, that Fate comprehends not all things clearly and expressly, but only such - as are universal and general, let it pass for resolved on at - present, as well for what we have already said a little before, as for what we shall say hereafter. For that which - is finite and determinate, agreeing properly with divine - Providence, is seen more in universal and general things - than in particular; such therefore is the divine law, and - also the civil; but infinity consists in particulars and individuals.

-

After this we are to declare what this term conditionally means; for it is to be thought that Fate is also some - such thing. That then is said to be conditionally, which - is supposed to exist not of itself or absolutely, but as - really dependent upon and joined to another; which signifies a suit and consequence. And this is the sanction - of Adrastea (or an inevitable ordinance), that whatever - soul, being an attendant on God, shall see any thing of - truth, shall till another revolution be exempt from punishment; and if it is always able to do the same, it shall - never suffer any damage. - This is the whole passage from Plato's Phaedrus, p. 248 C, of which part is - quoted in § 1. (G.) This is said both conditionally and also universally. Now that Fate is some such - thing is clearly manifest, as well from its substance as - from its name. For it is called ei(marme/nh as being ei)rome/nh, - that is, dependent and linked; and it is a sanction or law, - because things are therein ordained and disposed consequentially, as is usual in civil government.

-
- -

We ought in the next place to consider and treat of - - - - mutual relation and affection; that is, what reference and - respect Fate has to divine Providence, what to Fortune, - what also to that which is in our power, what to contingent and other such like things; and furthermore we are - to determine, how far and in what it is true or false that - all things happen and are done by and according to Fate. - For if the meaning is, that all things are comprehended - and contained in Fate, it must be granted that this proposition is true; and if any would farther have it so understood, that all things which are done amongst men, on - earth, and in heaven are placed in Fate, let this also pass - as granted for the present. But if (as the expression seems - rather to imply) the being done according to Fate signifies not all things, but only that which is an immediate - consequent of Fate, then it must not be said that all things - happen and are done by and according to Fate, though all - things are so according to Fate as to be comprised in it. - For all things that the law comprehends and of which it - speaks are not legal or according to law; for it comprehends treason, it treats of the cowardly running away from - one's colors in time of battle, of adultery, and many other - such like things, of which it cannot be said that any one - of them is lawful. Neither indeed can I affirm of the performing a valorous act in war, the killing of a tyrant, or - the doing any other virtuous deed, that it is legal; because that only is proper to be called legal, which is commanded by the law. Now if the law commands these - things, how can they avoid being rebels against the law - and transgressors of it, who neither perform valiant feats - of arms, kill tyrants, nor do any other such remarkable - acts of virtue? And if they are transgressors of the law, - why is it not just they should be punished? But if this - is not reasonable, it must then be also confessed that these - things are not legal or according to law; but that legal - and according to law is only that which is particularly prescribed - - - - and expressly commanded by the law, in any action - whatsoever. In like manner, those things only are fatal - and according to Fate, which are the consequences of - causes preceding in the divine disposition. So that Fate - indeed comprehends all things which are done; yet many - of those things that are comprehended in it, and almost all - that precede, should not (to speak properly) be pronounced - to be fatal or according to Fate.

-
- -

These things being so, we are next in order to show, - how that which is in our power (or free will), Fortune, - possible, contingent, and other like things which are placed - among the antecedent causes, can consist with Fate, and - Fate with them; for Fate, as it seems, comprehends all - things, and yet all these things will not happen by necessity, but every one of them according to the principle of its - nature. Now the nature of the possible is to presubsist, - as the genus, and to go before the contingent; and the - contingent, as the matter and subject, is to be presupposed - to free will; and our free will ought as a master to make use - of the contingent; and Fortune comes in by the side of - free will, through the property of the contingent of inclining - to either part. Now you will more easily apprehend what - has been said, if you shall consider that every thing which - is generated, and the generation itself, is not done without - a generative faculty or power, and the power is not without a substance. As for example, neither the generation - of man, nor that which is generated, is without a power; - but this power is about man, and man himself is the substance. Now the power or faculty is between the substance, which is the powerful, and the generation and the - thing generated, which are both possibles. There being - then these three things, the power, the powerful, and the - possible; before the power can exist, the powerful must - of necessity be presupposed as its subject, and the power - must also necessarily subsist before the possible. By this - - - - deduction then may in some measure be understood what - is meant by possible; which may be grossly defined as - that which power is able to produce; or yet more - exactly, if to this same there be added, provided there - be nothing from without to hinder or obstruct it. Now - of possible things there are some which can never be - hindered, as are those in heaven, to wit, the rising and - setting of the stars, and the like to these; but others may - indeed be hindered, as are the most part of human things, - and many also of those which are done in the air. The - first, as being done by necessity, are called necessary; the - others, which may fall one way or other, are called contingent; and they may both thus be described. The - necessary possible is that whose contrary is impossible; - and the contingent possible is that whose contrary is also - possible. For that the sun should set is a thing both - necessary and possible, forasmuch as it is contrary to this - that the sun should not set, which is impossible; but that, - when the sun is set, there should be rain or not rain, both - the one and the other is possible and contingent. And - the again of things contingent, some happen oftener, - others rarely and not so often, others fall out equally or - indifferently, as well the one way as the other, even as it - happens. Now it is manifest that those are contrary to - one another,—to wit, those which fall out oftener and - those which happen but seldom,—and they both for the - most part depend on Nature; but that which happens - equally, as much one way as another, depends on ourselves. For that under the Dog it should be either hot or - cold, the one oftener, the other seldomer, are both things - subject to Nature; but to walk and not to walk, and all - such things of which both the one and the other are submitted to the free will of man, are said to be in us and our - election; but rather more generally to be in us. For there - are two sorts of this being in our power; the one of - - - - which proceeds from some sudden passion and motion - of the mind, as from anger or pleasure; the other from - the discourse and judgment of reason, which may properly - be said to be in our election. And some reason there is - to believe that this possible and contingent is the same - thing with that which is said to be in us and according to - our free will, although differently named. For in respect - to the future, it is styled possible and contingent; and in - respect of the present, it is named in our power and - in our free will. So that these things may thus be defined: The contingent is that which is itself—as well - as its contrary—possible; and that which is in our - power is one part of the contingent, to wit, that which - now takes place according to our will. Thus have we in - a manner declared, that the possible in the order of Nature - precedes the contingent, and that the contingent subsists - before free will; as also what each of them is, whence - they are so named, and what are the qualities adjoined or - appertaining to them.

-
- -

It now remains, that we treat of Fortune and casual - adventure, and whatever else is to be considered with them. - It is therefore certain that Fortune is a cause. Now of - causes, some are causes by themselves, and others by accident. Thus for example, the proper cause by itself of an - house or a ship is the art of the mason, the carpenter, or - the shipwright; but causes by accident are music, geometry, and whatever else may happen to be joined with the - art of building houses or ships, in respect either of the - body, the soul, or any exterior thing. Whence it appears, - that the cause by itself must needs be determinate and - one; but the causes by accident are never one and the - same, but infinite and undetermined. For many—nay, infinite—accidents, wholly different one from the other, may - be in one and the same subject. Now the cause by accident, when it is found in a thing which not merely is done - - - - for some end but has in it free will and election, is then - called Fortune; as is the finding a treasure while one is - digging a hole to plant a tree, or the doing or suffering - some extraordinary thing whilst one is flying, following, or - otherwise walking, or only turning about, provided it be - not for the sake of that which happens, but for some other - intention. Hence it is, that some of the ancients have declared Fortune to be a cause unknown, that cannot be foreseen by the human reason. But according to the Platonics, - who have approached yet nearer to the true reason of it, - it is thus defined: Fortune is a cause by accident, in those - things which are done for some end, and which are of our - election. And afterwards they add, that it is unforeseen - and unknown to the human reason; although that which - is rare and strange appears also by the same means to be - in this kind of cause by accident. But what this is, if it - is not sufficiently evidenced by the oppositions and disputations made against it, will at least most clearly be seen - by what is written in Plato's Phaedo, where you will find - these words:

-

PHAED. Have you not heard how and in what manner the judgment passed? ECH. Yes indeed; for there - came one and told us of it. At which we wondered very - much that, the judgment having been given long before, - it seems that he died a great while after. And what, - Phaedo, might be the cause of it? PHAED. It was a fortune which happened to him, Echecrates. For it chanced - that, the day before the judgment, the stern of the galley - which the Athenians send every year to the isle of Delos - was crowned.Plato, Phaedo, p. 58 A. -

-

In which discourse it is to be observed, that the expression happened to him is not simply to be understood by - was done or came to pass, but it much rather regards - what befell him through the concurrence of many causes - - - - together, one being done with regard to another. For the - priest crowned the ship and adorned it with garlands for - another end and intention, and not for the sake of Socrates; and the judges also had for some other cause condemned him. But the event was strange, and of such a - nature that it might seem to have been effected by the - providence of some human creature, or rather of some - superior powers. And so much may suffice to show with - what Fortune must of necessity subsist, and that there must - be first some subject of such things as are in our free - will: its effect is, moreover, like itself called Fortune.

-

But chance or casual adventure is of a larger extent - than Fortune; which it comprehends, and also several - other things which may of their own nature happen sometimes one way, sometimes another. And this, as it appears by the derivation of its name, which is in Greek - au)to/maton, chance, is that which happens of itself, when that - which is ordinary happens not, but another thing in its - place; such as cold in the dog-days seems to be; for it - is sometimes then cold. ... Once for all, as that which - is in our power is a part of the contingent, so Fortune is - a part of chance or casual adventure; and both the two - events are conjoined and dependent on the one and the - other, to wit, chance on contingent, and Fortune on that - which is in our power,—and yet not on all, but on what - is in our election, as we have already said. Wherefore - chance is common to things inanimate, as well as to those - which are animated; whereas Fortune is proper to man - only, who has his actions voluntary. And an argument of - this is, that to be fortunate and to be happy are thought - to be one and the same thing. Now happiness is a certain well-doing, and well-doing is proper only to man, and - to him perfect.

-
- -

These then are the things which are comprised in - Fate, to wit, contingent, possible, election, that which is - - - - in our power, Fortune, chance, and their adjuncts, as are - the things signified by the words perhaps and peradventure; all which indeed are contained in Fate, yet none of - them is fatal. It now remains, that we discourse of divine Providence, and show how it comprehends even Fate - itself.

-
- -

The supreme therefore and first Providence is the - understanding or (if you had rather) the will of the first - and sovereign God, doing good to every thing that is in - the world, by which all divine things have universally and - throughout been most excellently and most wisely ordained and disposed. The second Providence is that of - the second Gods, who go through the heaven, by which - temporal and mortal things are orderly and regularly generated, and which pertains to the continuation and preservation of every kind. The third may probably be called - the Providence and procuration of the Daemons, which, being placed on the earth, are the guardians and overseers - of human actions. This threefold Providence therefore - being seen, of which the first and supreme is chiefly and - principally so named, we shall not be afraid to say, although we may in this seem to contradict the sentiments - of some philosophers, that all things are done by Fate and - by Providence, but not also by Nature. But some are done - according to Providence,—these according to one, those - according to another,—and some according to Fate; and - Fate is altogether according to Providence, while Providence - is in no wise according to Fate. But let this discourse be - understood of the first and supreme Providence. Now - that which is done according to another, whatever it is, - is always posterior to that according to which it is done; - as that which is according to the law is after the law, and - that which is according to Nature is after Nature, so that - which is according to Fate is after Fate, and must consequently be more new and modern. Wherefore supreme - - - - Providence is the most ancient of all things, except him - whose will or understanding it is, to wit, the sovereign author, maker, and father of all things. Let us - therefore, says Timaeus, discourse for what cause the - Creator made and framed this machine of the universe. - He was good, and in him that is good there can never be - imprinted or engendered any envy against any thing. Being therefore wholly free from this, he desired that all - things should, as far as it is possible, resemble himself. - He therefore, who admits this to have been chiefly the - principal original of the generation and creation of the - world, as it has been delivered to us by wise men, receives - that which is most right. For God, who desired that all - things should be good, and nothing, as far as possibly might - be, evil, taking thus all that was visible,—restless as it was, - and moving rashly and confusedly,—reduced it from disorder to order, esteeming the one to be altogether better than - the other. For it neither was nor is convenient for him - who is in all perfection good, to make any thing that - should not be very excellent and beautiful. - Plato, Timaeus, p. 29 D. This, therefore, and all that follows, even to his disputation concerning human souls, is to be understood of the first Providence, - which in the beginning constituted all things. Afterwards - he speaks thus: Having framed the universe, he ordained souls equal in number to the stars, and distributed - to each of them one; and having set them, as it were, in - a chariot, showed the nature of the universe, and appointed - them the laws of Fate. - Plato, Timaeus, p. 41 D. Who then will not believe, that - by these words he expressly and manifestly declares Fate - to be, as it were, a foundation and political constitution of - laws, fitted for the souls of men? Of which he afterwards renders the cause.

-

As for the second Providence, he thus in a manner explains it, saying: Having prescribed them all these laws, - - - - to the end that, if there should afterwards happen any - fault, he might be exempt from being the cause of any of - their evil, he dispersed some of them upon the earth, some - into the moon, and some into the other instruments of - time. And after this dispersion, he gave in charge to the - young Gods the making of human bodies, and the making - up and adding whatever was wanting and deficient in - human souls; and after they had perfected whatever is - adherent and consequent to this, they should rule and - govern, in the best manner they possibly could, this mortal - creature, so far as it should not be the cause of its own - evils. - Plato, Timaeus, p. 42 D. For by these words, that he might be exempt - from being the cause of any of their evil, he most clearly - signifies the cause of Fate; and the order and office of - the young Gods manifests the second Providence; and it - seems also in some sort to have touched a little upon the - third, if he therefore established laws and ordinances that - he might be exempt from being the cause of any of their - evil. For God, who is free from all evil, has no need of - laws or Fate; but every one of these petty Gods, drawn - on by the providence of him who has engendered them, - performs what belongs to his office. Now that this is true - and agreeable to the opinion of Plato, these words of the - lawgiver, spoken by him in his Book of Laws, seems to - me to give sufficient testimony: If there were any man - so sufficient by Nature, being by divine Fortune happily - engendered and born, that he could comprehend this, he - would have no need of laws to command him. For there - is not any law or ordinance more worthy and powerful - than knowledge; nor is it fitting that Mind, provided it - be truly and really free by Nature, should be a subject or - slave to any one, but it ought to command all. - Plato, Laws, IX. p. 875 C. -

-
- -

I therefore do for mine own part thus understand - and interpret this sentence of Plato. There being a threefold - - - - Providence, the first, as having engendered Fate, does - in some sort comprehend it; the second, having been engendered with Fate, is with it totally comprehended and - embraced by the first; the third, as having been engendered after Fate, is comprehended by it in the same manner - as are free will and Fortune, as we have already said. - For they whom the assistance of a Daemon's power does - aid in their intercourse with me says Socrates, declaring - to Theages what is the almost inevitable ordinance of - Adrastea are those whom you also mean; for they grow - and come forward with speed. - Plato, Theages, p. 129 E. In which words, what - he says of a Daemon's aiding some is to be ascribed to the - third Providence, and the growing and coming forward - with speed, to Fate. In brief, it is not obscure or doubtful - but that this also is a kind of Fate. And perhaps it may - be found much more probable that the second Providence - is also comprehended under Fate, and indeed all things - that are done; since Fate, as a substance, has been rightly - divided by us into three parts, and the fable of the chain - comprehends the revolutions of the heavens in the number - and rank of those things which happen conditionally. But - concerning these things I will not much contend, to wit, - whether they should be called conditional, or rather conjoined with Fate, the precedent cause and commander of - Fate being also fatal.

-
- -

Our opinion then, to speak compendiously, is such. - But the contrary sentiment does not only include all things - in Fate, but affirms them all to be done by and according - to Fate. It accords indeed in all things to the other (the - Stoic) doctrine; and that which accords to it, 'tis clear, is - the same thing with it. In this discourse therefore we - have first spoken of the contingent; secondly, of that - which is in our power; thirdly, of Fortune and chance, - and whatever depends on them; fourthly, of praise, blame, - - - - and whatever depends on them; the fifth and last of all - may be said to be prayers to the Gods, with their services - and ceremonies.

-

For the rest, as to those which are called idle and reaping arguments, and that which is named the argument - against destiny, they are indeed but vain subtleties and - captious sophisms, according to this discourse. But according to the contrary opinion, the first and principal conclusion seems to be, that there is nothing done without a - cause, but that all things depend upon antecedent causes; - the second, that the world is governed by Nature, and that - it conspires, consents, and is compatible with itself; the - third seems rather to be testimonies,—of which the first - is divination, approved by all sorts of people, as being - truly in God; the second is the equanimity and patience - of wise men, who take mildly and bear patiently whatever - befalls, as happening by divine ordinance and as it ought; - the third is the speech so common and usual in every - one's mouth, to wit, that every proposition is true or false. - Thus have we contracted this discourse into a small number of short articles, that we might in few words comprehend the whole matter of Fate; into which a scrutiny - ought to be made, and the reasons of both opinions to be - weighed with a most exact balance. But we shall hereafter come to discuss particulars.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index be3ee598a..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0303", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.108_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 42c6b90e3..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,700 +0,0 @@ - - - - -De fato -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endosment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek -English - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

τὰ περὶ τῆς εἱμαρμένης δοκοῦνθʼ ἡμῖν, ὡς οἷόν - τε σαφῶς καὶ συντόμως πειράσομαι ἐπιστεῖλαί - σοι, φίλτατε Πείσων, ἐπειδὴ σὺ τοῦτʼ ἠξίωσας οὐκ ἀγνοῶν ἣν ἔχω πρὸς - τὸ γράφειν εὐλάβειαν. - -

-
- -

πρῶτον τοίνυν ἴσθι, ὅτι εἱμαρμένη διχῶς καὶ λέγεται καὶ νοεῖται· ἡ μὲν - γάρ ἐστιν ἐνέργεια ἡ δʼ οὐσία. πρῶτον μὲν οὖν ἐνέργειαν τύπῳ - ὑπέγραψεν ὁ Πλάτων ἔν τε τῷ Φαίδρῳ -Φαίδρῳ] p. 248 c λέγων “θεσμός τε Ἀδραστείας - ὅδε, ἥτις ἂν ψυχὴ θεῷ ξυνοπαδὸς - - γενομένη·” ἐν δὲ τῷ Τιμαίῳ -Τιμαίῳ] p. 41 e “νόμουσ” οὓς ἐπὶ τῇ τοῦ παντὸς - φύσει ὁ θεὸς εἶπε ταῖς ἀθανάτοις ψυχαῖς· - ἐν δὲ τῇ Πολιτείᾳ -Πολιτείᾳ] p. 617 d “ἀνάγκης θυγατρὸς - κόρης Λαχέσεως λόγον” φησὶν εἶναι τὴν εἱμαρμένην, οὐ τραγικῶς - ἀλλὰ θεολογικῶς τὸ ἀρέσκον αὑτῷ ἀποφαινόμενος. - εἰ δὲ κοινότερον ἐθέλοι τις ταῦτα μεταλαβὼν ὑπογράψαι, ὡς μὲν - ἐν Φαίδρῳ λέγοιτʼ ἂν ἡ εἱμαρμένη λόγος θεῖος ἀπαράβατος διʼ αἰτίαν - ἀνεμπόδιστον· ὡς δʼ ἐν τῷ Τιμαίῳ νόμος ἀκόλουθος τῇ τοῦ παντὸς - φύσει, καθʼ ὃν διεξάγεται τὰ γιγνόμενα. - τοῦτο - γὰρ ἐκεῖ ἡ Λάχεσις ἐργάζεται, ἡ τῆς Ἀνάγκης ἀληθῶς θυγάτηρ, ὡς καὶ - πρότερον παρελάβομεν καὶ ὕστερον ἔτι μᾶλλον εἰσόμεθʼ - ἐν τοῖς κατὰ σχολὴν λόγοις. ἥδε μὲν οὖν ἡ κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένη. - -

-
- -

ἡ δὲ κατʼ -ἡ δὲ Anonymus: τῇ - οὐσίαν ἔοικεν εἶναι σύμπασʼ ἡ τοῦ κόσμου ψυχὴ τριχῇ - διανεμηθεῖσα, εἴς τε τὴν ἀπλανῆ - μοῖραν καὶ - εἰς τὴν πλανᾶσθαι νομιζομένην, καὶ τρίτην -τρίτην Duebnerus: τρίτην εἰς - τὴν ὑπουράνιον τὴν περὶ γῆν - ὑπάρχουσαν ὧν μὲν ἀνωτάτω Κλωθὼ προσαγορεύεται, ἡ δὲ μετʼ αὐτὴν - Ἄτροπος, ἡ κατωτάτω δʼ αὖ Λάχεσις, δεχομένη μὲν τὰς οὐρανίας τῶν - ἀδελφῶν ἐνεργείας, - συμπλέκουσα δὲ καὶ - διαδιδοῦσα ταύτας εἰς τὰ ἐπʼ αὐτῆς malim ἐπʼ αὐτῇ - τεταγμένα τὰ ἐπίγεια. δυνάμει μὲν - οὖν εἴρηται, - ὁποῖα - χρὴ λέγεσθαι περὶ τῆς κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένης· καὶ γὰρ ἥτις ἐστὶ καὶ - πόση τις καὶ ὁποία καὶ ὅπως τέτακται καὶ ὅπως ἔχει αὐτή τε πρὸς - ἑαυτὴν - καὶ δὴ καὶ πρὸς ἡμᾶς, ὡς ἐν - ἐπιτομῇ εἴρηται· τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα περὶ τούτων ὁ ἕτερος μῦθος ὁ ἐν - τῇ Πολιτείᾳ μετρίως αἰνίττεται, καὶ ἡμεῖς εἰς δύναμίν σοι ταῦτʼ - ἐπειράθημεν ἐξηγήσασθαι.

-
- -

πάλιν γε μὴν τὴν κατʼ ἐνέργειαν εἱμαρμένην - - ἀναλαβόντες λέγωμεν Turnebus: λέγομεν - περὶ γὰρ ταῦτα τὰ πολλὰ ζητήματα φυσικά τε καὶ ἠθικὰ - καὶ διαλεκτικὰ τυγχάνει - - ὄντα. τίς μὲν οὖν ἐστιν, ἐπιεικῶς ἀφώρισται· ὁποία δʼ ἐστίν, ἑξῆς - ῥητέον, εἰ καὶ πολλοῖς ἄτοπον φαίνεται. ἀπείρων γὰρ ἐξ ἀπείρου καὶ - εἰς ἄπειρον - ὄντων -ὄντων - τῶν γιγνομένων, τὰ πάντα - περιβαλοῦσʼ ἐν κύκλῳ ἡ εἱμαρμένη οὐκ ἄπειρος; ἀλλὰ πεπερασμένη ἐστίν - οὔτε γὰρ νόμος οὔτε λόγος οὔτε τι θεῖον ἄπειρον ἂν - εἴη. ἔτι δʼ ἂν -ἔτι δʼ ἂν] ἔτι δʼ ἂν μᾶλλον? μάθοις τὸ λεγόμενον, νοήσας τήν ὅλην περίοδον καὶ τὸν - σύμπαντα χρόνον, “ὅταν τῶν ὀκτὼ περιόδων” ὥς φησιν ὁ Τίμαιος -Τίμαιος *: τιμαῖος cf. p. 39 d “τὰ - πρὸς ἄλληλα ita Plato: προσάλληλα - συμπερανθέντα τάχη σχῇ κεφαλήν, - τῷ τοῦ -τοῦ idem ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ.” ἐν γὰρ - τούτῳ τῷ λόγῳ ὡρισμένῳ τʼ ὄντι καὶ θεωρουμένῳ πάνθʼ ὅσα τε κατʼ - οὐρανὸν ἃ τʼ -ἅ τʼ] ὅσα τʼ W ἐπὶ τὴν - γῆν ἐξ ἀνάγκης ἄνωθεν συνίσταται, πάλιν μὲν εἰς ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - καταστήσεται, - πάλιν δʼ ἐξ ἀρχῆς ὅλα κατὰ -ὅλα κατὰ W: ὅσα κεῖται - - ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - ὡσαύτως - ἀποδοθήσεται. μόνη γοῦν ἡ κατʼ οὐρανὸν σχέσις αὐτή τε πρὸς ἑαυτὴν κατὰ -κατὰ Vulcobius: κεῖται - - πάντα τεταγμένη πρός τε τὴν γῆν καὶ πρὸς τὰ ἐπίγεια πάντα διὰ μακρῶν - περιόδων πάλιν ἐπανήξει ποτέ· αἵ τε μετʼ αὐτὴν ἐφεξῆς καὶ ἐχόμεναι - ἀλλήλαις ἐχομένως - παρέσονται, -παρέσονται W: παρέσονται W: παρέχονται - ἑκάστη τὰ - αὑτῆς -αὑτῆς *: αὐτῆς - ἐξ ἀνάγκης φέρουσαι. ἔστω δὲ πρὸς τὸ σαφὲς τῶν περὶ ἡμᾶς νῦν - ὄντων, ὅτι οὐ συμβαίνει ἀπὸ τῶν οὐρανίων, ὡς πάντων - αἰτιῶν ὄντων, καὶ τὸ ἐμὲ - γράφειν νυνὶ τάδε καὶ ὡδὶ σέ τε πράττειν ἅπερ καὶ ὅπως τυγχάνεις - πράττων· - πάλιν τοίνυν ἐπειδὰν ἡ αὐτὴ - ἀφίκηται αἰτία, ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - καὶ ὡσαύτως οἱ αὐτοὶ γενόμενοι πράξομεν. οὕτω - δὲ καὶ πάντες ἄνθρωποι καὶ τὰ γʼ ἑξῆς κατὰ τὴν ἑξῆς αἰτίαν γενήσεται - καὶ πραχθήσεται, καὶ πάνθʼ ὅλα καὶ κατὰ -ὅλα καὶ κατὰ W: ὅσα κεῖται - μίαν τὴν ὅλην περίοδον καὶ καθʼ - ἑκάστην τῶν ὅλων ὡσαύτως ἀποδοθήσεται. φανερὸν τοίνυν - ἤδη ὅ τι ἔφαμεν, τὴν εἱμαρμένην ἄπειρον τρόπον τινὰ οὖσαν μὴ - ἄπειρον εἶναι, καὶ τό γε ῥηθέν, ὅτι κύκλος τίς ἐστι, μετρίως που - κατῶπται· ὡς γὰρ καὶ - ἡ τοῦ κύκλου κίνησις ὅ - τε ταύτην παραμετρῶν χρόνος -χρόνος W: χρόνου - κύκλος τίς ἐστιν, οὕτω καὶ τῶν κατὰ κύκλον - γιγνομένων ὁ λόγος κύκλος ἂν νομισθείη. - -

-
- -

σχεδὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο δηλοῖ, ὁποῖόν τι τυγχάνει ἡ εἱμαρμένη, πλὴν - οὐχ ἥ γε κατὰ -κατὰ Turnebus: κεῖται - μέρος - οὐδʼ ἡ καθʼ ἕκαστα. - ποία τις οὖν καὶ ἥδε κατʼ αὖ τόδε -κατʼ αὖ τόδε C. F. Hermannus: κατʼ αὐτὸ δὲ - τὸ εἶδος τοῦ λόγου; ἔστι τοίνυν, - ὡς ἄν τις εἰκάσαι, οἷος ὁ πολιτικὸς νόμος ὃς -ὃς W πρῶτον μὲν τὰ πλεῖστα, - εἰ καὶ μὴ πάντα, ἐξ ὑποθέσεως προστάττει· ἔπειτα μὴν καθόλου τὰ πόλει - προσήκοντα εἰς δύναμιν - περιλαμβάνει. πάλιν δὲ - τούτων ἑκάτερον ὁποῖὸν τί ἐστι, σκεπτέον. ἀκολούθως -ἀκολούθως] καθόλου W τοίνυν ὁ πολιτικὸς - νόμος περὶ τʼ ἀριστέως καὶ λιποτάκτου διαλέγεται καὶ περὶ τῶν ἄλλων - ὡσαύτως· ἀλλʼ οὐ περὶ τοῦδʼ ἢ - W τοῦδʼ νόμιμόν ἐστιν, ἀλλὰ τὰ μὲν - καθόλου - - προηγουμένως, τὰ δʼ - ὑποπίπτοντα τούτων ἑπομένως. καὶ γὰρ τὸ τιμῆσαι τόνδε τινὰ ἠριστευκότα - καὶ τὸ κολάσαι τόνδε τινὰ λιποτακτήσαντα νόμιμον ἂν φήσαιμεν, ὡς δυνάμει - καὶ περὶ τούτων διατεταγμένου τοῦ νόμου· ὃν τρόπον ὁ ἰατρικὸς καὶ ὁ - γυμναστικὸς ὡς εἰπεῖν νόμος δυνάμει τὰ - καθʼ ἕκαστα τοῖς ὅλοις συμπεριλαμβάνει· οὕτω δὲ καὶ ὁ τῆς φύσεως νόμος τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δὲ - καθʼ ἕκαστα - ἑπομένως. ἔστι θʼ εἱμαρμένα τρόπον τινὰ καὶ ταῦτα, ὄντʼ -ὄντα W: πάντα - ἐκείνοις - συνειμαρμένα, τάχα δʼ ἄν τις τῶν ἄγαν ἀκριβολογουμένων τὰ τοιαῦτα - καί τοὐναντίον φαίη προηγούμενα συντετάχθαι - τὰ καθʼ ἕκαστα, εἶναί τε -εἶναί τε W: ἔν τε - τούτων ἕνεκα καὶ τὸ καθόλου, προηγεῖσθαι -προηγεῖσθαι W: προηγεῖται - δὲ - τῶν ἕνεκά του τὸ οὗ ἕνεκα. ἀλλὰ περὶ μέν τούτων ἐν ἄλλοις σκεπτέον. - ὅτι δʼ οὐ πάντα καθαρῶς οὐδὲ διαρρήδην ἡ εἱμαρμένη περιέχει ἀλλʼ - ὅσα καθόλου, τοῦτο δὴ ἐν τῷ παρόντι - ῥηθὲν πρός τε τὸν ἑξῆς λόγον καὶ τὸν ὀλίγον ἔμπροσθεν χώραν - ἔχει. τὸ μὲν γὰρ ὡρισμένον - οἰκεῖον τῇ θείᾳ φρονήσει ἐν τῷ καθόλου μᾶλλον θεωρεῖται· τοιοῦτο καὶ - ὁ θεῖος νόμος, ὁ μέντοι γε πολιτικός, -τοιοῦτος μέντοι γε ὁ θειος νόμος καὶ ὁ πολιτικὸς W ex verss. T Am. X τὸ δʼ - - ἄπειρον ἐν τῷ καθʼ ἕκαστα μετὰ δὴ ταῦτα, οἷον μέν ἐστιν ἐξ - ὑποθέσεως· ὅτι δὲ τοιοῦτον καὶ ἡ εἱμαρμένη, οἰέσθω. -οἰεσθω] νοείσθω W ἐξ ὑποθέσεως δὴ - ἔφαμεν τὸ μὴ καθʼ ἑαυτὸ τιθέμενον, ἀλλά πως -πως W: πρὸς - ἑτέρῳ τινὶ ὡς ἀληθῶς -ἀληθῶς] ἀληθὲς? ὑποτεθέν, ὁπόσα -ὁπόσα] corruptum ἀκολουθίαν σημαίνει. “θεσμός τε -Ἀδραστείας ὅδε· ἣτις ἂν ψυχὴ συνοπαδὸς γενομένη κατίδῃ τι - τῶν ἀληθῶν, -ἀληθῶν W ex Platone: ἀληθῶς - μέχρι τῆς -τῆς] τε τῆς Plato ἑτέρας περιόδου εἶναι ἀπήμονα· κἂν ἀεὶ - δύνηται τοῦτο ποιεῖν, ἀεὶ -ἀεὶ posterius idem - ἀβλαβῆ εἶναι.” τοιοῦτον μὲν δὴ τὸ ἐξ ὑποθέσεως ἅμα - καὶ καθόλου. ὅτι δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη τοιοῦτον τυγχάνει - ὄν, ἔκ τε τῆς οὐσίας αὐτῆς καὶ ἐκ τῆς προσηγορίας δῆλον. εἱμαρμένη τε - γὰρ προσαγορεύεται ὡς ἂν εἰρομένη τις· θεσμὸς δὲ καὶ νόμος ὑπάρχει τῷ - τὰ ἀκόλουθα τοῖς γιγνομένοις πολιτικῶς διατετάχθαι. - -

-
- -

ἑξῆς δὲ σκεπτέον καὶ τὰ κατὰ τὸ πρός τι, πῶς μὲν πρὸς τὴν πρόνοιαν ἡ - εἱμαρμένη· ἔχει, πῶς δὲ πρὸς τὴν τύχην καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ τὸ - ἐνδεχόμενον καὶ ὅσα τοιαῦτα· πρὸς δὲ τούτῳ διωρίσθω, πῆ μὲν ἀληθὲς πῆ - δὲ ψεῦδος τὸ “πάντα καθʼ εἱμαρμένην.” - εἰ μὲν οὖν τὸ ἐν - τῇ εἱμαρμένῃ πάντα περιέχεσθαι δηλοῖ, συγχωρητέον εἶναι ἀληθές· εἴθʼ - ὅσα περὶ ἀνθρώπους εἴτε περὶ γῆν ἅπαντα εἴτε κατʼ οὐρανὸν γιγνόμενα, - βούλεταί τις ἐν τῇ εἱμαρμένῃ τίθεσθαι, καὶ ταῦθʼ ὡς πρὸς τὸ παρὸν - συγκεχωρήσθω. - εἰ δʼ, ὅπερ καὶ μᾶλλον - ἐμφαίνει, τὸ καθʼ εἱμαρμένην -εἱμαρμένην W: εἱμαρμένην οὐδʼ εἰ καθʼ εἱμαρμένην πάντα - οὐχ ἅπαντα, ἀλλʼ αὐτὸ μόνον τὸ ἑπόμενον - αὐτῷ σημαίνει, οὐ πάντα ῥητέον καθʼ εἱμαρμένην. οὐδὲ γὰρ νόμιμα οὐδὲ - κατὰ νόμον πάνθʼ ὁπόσα περιείληφεν ὁ νόμος· καὶ γὰρ προδοσίαν καὶ - - λιποταξίαν καὶ μοιχείαν - καὶ πολλὰ ἕτερα τοιαῦτα περιλαμβάνει, ὧν οὐδὲν ἄν τις εἴποι νόμιμον· - ὁπότʼ οὐδὲ τὸ ἀριστεῦσαι ἢ τυραννοκτονῆσαι ἤ τι ἄλλο κατορθῶσαι φαίην - ἂν ἔγωγε νόμιμον. τὸ μὲν γὰρ δὴ νόμιμον πρόσταγμα νόμου ἐστί· τὸ δʼ - εἴπερ -τὸ δʼ εἴπερ] τὸ δʼ ἀριστεύειν καὶ τυραννοκτονεῖν εἴπερ W. malim τοῦτο δʼ εἴπερ - ὁ νόμος - προστάττει, πῶς οὐκ ἂν - ἀπειθοῖεν καὶ παρανομοῖεν οἵ γε μὴ ἀριστεύοντες καὶ τυραννοκτονοῦντες καὶ - ὅσοι τὰ τοιαῦτα μὴ κατορθοῦσιν; ἢ πῶς, εἰ - παράνομοι οἵδε, οὐ δίκαιον κολάζειν τοὺς τοιούτους; εἴ γε μὴν ταῦτα - λόγον οὐκ ἔχει, μόνα ῥητέον νόμιμὰ τε καὶ κατὰ νόμον τὰ ὑπὸ τοῦ - νόμου ὁρισθέντʼ ἐπὶ - - τοῖς ὁπωσοῦν - πραττομένοις· μόνα δʼ εἱμαρμένα καὶ καθʼ εἱμαρμένην τὰ ἀκόλουθα τοῖς ἐν - τῇ θείᾳ διατάξει προηγησαμένοις. ὥστε πάντα μὲν τὰ γιγνόμενʼ ἡ - εἱμαρμένη περιλαμβάνει, πολλὰ δὲ τῶν ἐν αὐτῇ καὶ σχεδὸν ὅσα προηγεῖται -προηγεῖται] προείρηται C.F. Hermannus - οὐκ ὀρθὸν λέγειν -ὀρθὸν λέγειν Anonymus: ὀρθολογεῖν - - καθʼ εἱμαρμένην.

-
- -

τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, ἑξῆς ῥητέον, ὡς τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη - τό τε δυνατὸν καὶ τὸ ἐνδεχόμενον καὶ τὰ τούτων συγγενῆ ταχθέντα ἐν τοῖς - προηγουμένοις αὐτά -αὐτά W: ταῦτα - τε σῴζοιτʼ ἂν καὶ τὴν εἱμαρμένην - σῴζοι. ἡ μὲν γὰρ εἱμαρμένη πάντα περιέχει καθάπερ - καὶ δοκεῖ· τὰ δʼ οὐκ ἐξ ἀνάγκης γενήσεται, - ἀλλʼ ἕκαστον αὐτῶν οἷον καὶ πέφυκεν - εἶναι. πέφυκε δὲ τὸ δυνατὸν ὡς γένος προϋφεστάναι τοῦ ἐνδεχομένου· τὸ - δʼ ἐνδεχόμενον ὡς ὕλη τῶν ἐφʼ ἡμῖν - - προϋποκεῖσθαι· τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν ὡς κύριον χρῆσθαι τῷ ἐνδεχομένῳ· ἡ δὲ - τύχη παρεμπίπτει τῷ ἐφʼ ἡμῖν διὰ τὴν ἐφʼ ἑκάτερα ῥοπὴν τοῦ - ἐνδεχομένου. μάθοις δʼ ἂν τὸ λεγόμενον σαφῶς ἐννοήσας, ὡς τὸ γιγνόμενον - ἅπαν καὶ ἡ γένεσις αὐτὴ οὐ δίχα δυνάμεως, - - ἡ δὲ δύναμις οὐκ - ἄνευ οὐσίας, οἷον ἀνθρώπου -ἀνθρώπου X: lacuna 16 litt. in V2 - εἴτε γένεσις εἴτε γενητὸν οὐκ ἄνευ τῆς - δυνάμεως, αὕτη δὲ περὶ ἄνθρωπον, οὐσία δʼ ὁ - ἄνθρωπος. ἀπὸ δὲ τῆς δυνάμεως μεταξὺ οὔσης, ἡ μὲν οὐσία δυνάμενον, ἡ - δὲ γένεσις καὶ τὸ γιγνόμενον ἄμφω δυνατά. τριῶν τοίνυν τούτων -τούτων] τούτων ὄντων?, δυνάμεως - καὶ δυναμένου καὶ - δυνατοῦ, δυνάμεως μὲν ὡς τὸ - εἶναι προϋπόκειται τὸ δυνάμενον, δυνατοῦ δʼ ἡ δύναμις προϋφίσταται. σαφὲς - μὲν οὖν καὶ οὕτω τὸ δυνατόν· τύπῳ δʼ ἂν ἀφορισθείη κοινότερον μὲν τὸ - κατὰ δύναμιν πεφυκὸς γίγνεσθαι, κυριώτερον δὲ ταὐτὸ τοῦτο, ὁπόταν - - μηδὲν ἔξωθεν ἔχῃ - πρὸς τὸ γίγνεσθαι ἐμποδών. τῶν δὲ δυνατῶν τὰ μὲν οὐκ ἂν κωλυθείη ποτέ, - ὥσπερ τὰ κατʼ οὐρανόν, ἀνατολαὶ καὶ δύσεις καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια· - τὰ δʼ οἷά τε κωλυθῆναί ἐστιν, ὡς πολλὰ μὲν τῶν ἀνθρωπίνων πολλὰ δὲ - καὶ τῶν μεταρσίων. - τὰ μὲν οὖν πρότερʼ ὡς - ἐξ ἀνάγκης γιγνόμενʼ ἀναγκαῖα προσαγορεύεται, ἃ - Duebnerus: τὰ - δέ πως -δέ πως *: δὲ πρὸς - τοὐναντίον - ἐπιδέχεται ἐνδεχόμενα. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν καὶ ταῦτα· τὸ μὲν ἀναγκαῖον - δυνατὸν τὸ ἀντικείμενον ἀδυνάτῳ, - τὸ δʼ ἐνδεχόμενον δυνατόν, οὗ καὶ τὸ - ἀντικείμενον - δυνατόν. τὸ μὲν γάρ καταδῦναι - τὸν ἣλιον ἀναγκαῖὸν θʼ ἅμα καὶ δυνατόν, ἀντίκειται δʼ -δʼ * ἀδύνατον τὸ μὴ - καταδῦναι· τὸ δὲ καταδύντος ἡλίου ὄμβρον γενέσθαι καὶ μὴ γενέσθαι, - ἀμφότερα δυνατὰ καὶ ἐνδεχόμενα. πάλιν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ ἐνδεχομένου, τὸ - μὲν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, τὸ δʼ ὡς ἐπʼ - ἔλαττον, τὸ δʼ ὡς ἐπίσης καὶ ὁπότερον ἔτυχεν· τοῦτο μὲν φανερὸν ὡς - αὐτὸ αὑτῷ ἀντιτέτακται, τὸ δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ - ἐπʼ ἔλαττον ἀλλήλοις· καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τῇ φύσει τὸ πλεῖστον, ἐφʼ - ἡμῖν τε -τε] malim δὲ - τὸ ἐπίσης. τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ κύνα καῦμʼ ἢ ψῦχος, ὧν -ὧν ἑκάτερον ἐπὶ] τῶν ἑκατέρων ἐστὶ W τὸ μὲν - ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ δʼ ὡς ἐπʼ ἔλαττον, τῇ φύσει ἄμφω ὑποτέτακται· - - τὸ· δὲ περιπατεῖν καὶ - μὴ καὶ ὅσα τοιαῦτα, ὧν ἑκάτερον ἐπὶ τῇ ἀνθρωπίνῃ ὁρμῇ - ὑποτέτακται, ὃ δὴ ἐφʼ ἡμῖν καὶ κατὰ προαίρεσιν λέγεται. γενικώτερον δὲ - μᾶλλον τὸ ἐφʼ ἡμῖν· δύο γὰρ εἶναι -εἶναι] ἔχει W εἴδη, τὸ τʼ ἐκ πάθους καὶ θυμοῦ ἢ - ἐπιθυμίας, τὸ τʼ ἐξ - ἐπιλογισμοῦ ἢ διανοίας, - ὅπερ ἤδη κατὰ προαίρεσιν ἄν -ἂν * τις εἴποι. ἔχει δὲ λόγον μὴ -μὴ] W τὸ δυνατὸν - καὶ ἐνδεχόμενον τοῦτο , ὅπερ καθʼ ὁρμὴν καὶ ἐφʼ ἡμῖν εἴρηται, μὴ - ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - κατʼ ἄλλο λέγεται. κατὰ μὲν γὰρ τὸ μᾶλλον δυνατόν τε καὶ - ἐνδεχόμενον, κατὰ δὲ τὸ - παρὸν ἐφʼ ἡμῖν τε - καὶ καθʼ ὁρμήν. ἀφορίζοιτο δʼ ἂν ὧδε· τὸ μὲν ἐνδεχόμενον ὅπερ αὐτό - τε καὶ τὸ ἀντικείμενον, τὸ δʼ ἐφʼ ἡμῖν θάτερον μέρος τοῦ ἐνδεχομένου - τὸ κατὰ τὴν - ἡμετέραν ὁρμὴν ἤδη γιγνόμενον. ὅτι μὲν οὖν τὸ δυνατὸν τοῦ - ἐνδεχομένου πρότερον τῇ - φύσει τὸ δʼ - ἐνδεχόμενον τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋφίσταται, καὶ οἷον αὐτῶν τυγχάνει ὂν - ἕκαστον καὶ πόθεν ὀνομάζεται καὶ τά γε παρακείμενα αὐτοῖς, σχεδὸν - εἴρηται.

-
- -

περὶ δὲ τῆς; τύχης καὶ τοῦ αὐτομάτου καὶ εἴ τι παρὰ ταῦτα θεωρεῖται, - νῦν ἡμῖν λεκτέον. αἴτιον - μὲν δή τι ἡ τύχη. - τῶν δʼ αἰτίων τὰ μὲν καθʼ αὑτά, τὰ δὲ κατὰ συμβεβηκός· οἷον οἰκίας ἢ - νεὼς καθʼ αὑτὸ μὲν αἴτιον τὸ οἰκοδομικὸν καὶ τὸ - ναυπηγικόν, - κατὰ - συμβεβηκὸς δὲ τὸ μουσικὸν ἢ γεωμετρικόν, καὶ πᾶν ὅ τι ἂν τῷ - οἰκοδομικῷ ἢ ναυπηγικῷ εἴδει συμβεβήκῃ, εἴτε κατὰ σῶμα εἴτε κατὰ - ψυχὴν εἴτε κατὰ - τὰ ἐκτός. ὅθεν καὶ δῆλον, - ὡς τὸ καθʼ αὑτὸ ὡρισμένον καὶ ἕν, τὸ δὲ κατὰ συμβεβηκὸς οὐχ ἕν τε - καὶ ἀόριστον πολλὰ - γὰρ καὶ ἄπειρα τῷ ἑνὶ ὑπάρχει παντάπασιν ἀλλήλων διαφέροντα. sqq. cf. Aristot. p. 1065, 30 sqq. τὸ - μέντοι κατὰ συμβεβηκός, ὅταν μὴ μόνον ἐν τοῖς ἕνεκά του γίγνηται, - ἀλλὰ καὶ ἐν οἷς ἡ προαίρεσις, τότε δὴ - καὶ τὸ ἀπὸ τύχης προσαγορεύεται· οἷον τὸ εὑρεῖν χρυσίον σκάπτονθʼ ἵνα - φυτεύσῃ, ἢ παθεῖν τι ἢ δρᾶσαι τῶν παρὰ τὸ ἔθος φεύγοντʼ ἢ διώκοντʼ - ἢ ἄλλως βαδίζοντʼ ἢ αὐτὸ μόνον ἐπιστραφέντʼ οὐ τούτου ἕνεκα, - ὅπερ συνέπεσεν, ἀλλʼ ἑτέρου τινὸς χάριν. - διὸ καὶ ἀπρονόητον αἰτίαν καὶ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ τὴν τύχην - ἀπέδοσαν · τῶν παλαιῶν ἔνιοι. κατὰ δὲ - τοὺς ἀπὸ Πλάτωνος ἔγγιον ἔτι προσιόντας - αὐτῇ -αὐτῇ *: αὐτῆς - τῷ λόγῳ, οὕτως ἀφώρισται ἡ τύχη, αἰτία κατὰ συμβεβηκὸς - τῶν ἕνεκά του ἐν τοῖς κατὰ προαίρεσιν - ἔπειτʼ ἤδη καὶ τὸ ἀπρονόητον καὶ τὸ ἄδηλον ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ - προστιθέασι· καίτοι γε κατὰ ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - καὶ τὸ σπάνιον καὶ παράλογον ἐμφαίνεται - τῷ κατὰ συμβεβηκός· οἷον δʼ ἐστὶ τοῦτο, εἰ καὶ μὴ ἐκ τῶν - ἄρτι ῥηθέντων, -ἄρτι ῥηθέντων W: ἀντιρρηθέντων - ἀλλʼ ἔκ γε τῶν ἐν τῷ Φαίδωνι -Φαίδωνι] p. 58 sqq. - γεγραμμένων, σαφέστατα προσπίπτει. γέγραπται δʼ ὧδε· “οὐδὲ τὰ περὶ τῆς δίκης ἆρα ἐπύθοντο -ἐπύθοντο] ἐπύθεσθε Plato ὃν τρόπον ἐγένετο; ναί· - ταῦτα μὲν ἡμῖν ἤγγειλέ τις· καὶ ἐθαυμάζομέν γε, ὅτι πάλαι - γενομένης; αὐτῆς -γενομένης αὐτῆς idem: αὐτῆς γενομένης - ὕστερον - φαίνεται ἀποθανών τί ἦν -ἦν] οὖν ἦν Plato τοῦτο, ὦ Φαίδων; -τύχη τις αὐτῷ, ὦ Ἐχέκρατες, συνέβη· ἔτυχε γὰρ - τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης ἡ πρύμνα ἐστεμμένη τοῦ πλοίου, ὃ εἰς Δῆλον - Ἀθηναῖοι πέμπουσιν” ἐν γὰρ τούτοις τὸ “συνέβη” οὐκ ἀντὶ τοῦ “γέγονεν” ἀκουστέον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐκ συνδρομῆς τινος αἰτίων - ἀπέβη, - ἄλλου πρὸς ἄλλο γεγονότος. ὁ μὲν - γὰρ ἱερεὺς ἔστεφε τὸ πλοῖον ἄλλου χάριν ἀλλʼ οὐ Σωκράτους· οἱ δὲ διʼ - ἕτερον κατεψηφίσαντʼ αὐτοῦ· αὐτὸ δὲ τὸ ἀποβὰν παράλογον καὶ τοιοῦτον -τοιοῦτον *: τοιοῦτο - - ἀπέβη, οἷον κἂν ἐκ προνοίας ἐγεγόνει ἤτοι ἀνθρωπίνου τινὸς ἢ τῶν - ἔτι - - κρειττόνων. καὶ περὶ - μὲν τῆς τύχης; ταῦθʼ ἱκανὰ -lacuna 14 fere litt. in V2 - ὡς συνυφίστασθαι ἀνάγκη, τὸ μὲν ἀπʼ - αὐτοῦ παρωνύμως; καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προϋποκεῖσθαι ἐλέχθη. -ὡς συνυφίστασθαι - ἐλέχθη] οἶς τε συνυφίστασθαι αὐτὴν ἀνάγκη καὶ τοῦ ἐφʼ ἡμῖν προüποκεῖσθαι· τὸ δὲ ἀπʼ αὐτῆς παρωνύμως ἐλέχθη supplet W τὸ δʼ - αὐτόματον ἐπὶ πλεῖον τῆς τύχης· εἰ -εἰ] καὶ? γὰρ καὶ αὐτὴν περιλαβὸν ἔχει καὶ - πολλὰ τῶν ἄλλοτʼ ἄλλως - συμπίπτειν πεφυκότων. - ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅπερ αὐτόματον λέγεται τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα, - ὅταν μὴ ἐκεῖνο παρʼ -lac. 11 fere litt. V2 - ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα - ψῦχος. ποτὲ γὰρ ψῦχος οὐ - μάτην, οὐδὲ -lac. 24 fere litt. V2. utramque ex Aristot. Phys. 2, 6 supplet W hunc in modum: ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα ὅπερ αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὖ ἕνεκα ἧν καὶ ἐπεφύκει· οἷον δοκεῖ τὸ ὑπὸ κύνα ψῦχος· τότε γὰρ τὸ ψῦχος μάτην οὐδὲ ὅτε πέφυκε γέγονεν. τὸ δὲ ὅλον cett. Malim ἔστι δὲ κατʼ ὄνομα, ὅταν αὐτὸ μάτην γένηται· ὅταν τὸ πεφυκὸς ἄλλου ἕνεκα μὴ ἐκεῖνο περαίνῃ, οὗ ἕνεκα ἐπεφύκει cetera ut W τὸ δʼ ὅλον, ὡς τὸ ἐφʼ ἡμῖν μέρος - τοῦ ἐνδεχομένου, οὕτως ἡ τύχη τοῦ αὐτομάτου. ἔστι δʼ ἑκατέρου - ἑκατέρου σύμπτωμα, τὸ μὲν αὐτόματον τοῦ ἐνδεχομένου· ἡ δὲ τύχη τοῦ ἐφʼ - ἡμῖν, καὶ τούτου οὐχ ἅπαντος, ἀλλʼ ὅπερ - - ἂν καὶ κατὰ προαίρεσιν ᾖ, ὡς προείρηται. διὸ καὶ τὸ μὲν αὐτόματον - κοινὸν ἐμψύχων τε καὶ ἀψύχων· ἡ δὲ τύχη ἀνθρώπου ἴδιον ἤδη πράττειν - δυναμένου. τεκμήριον δέ, ὅτι τὸ εὐτυχεῖν καὶ εὐδαιμονεῖν ταὐτὰ εἶναι - δοξάζεται· ἡ δὲ εὐδαιμονία εὐπραξία τις ἡ δʼ - - εὐπραξία περὶ μόνον καὶ τέλειον ἄνθρωπον.

-
- -

καὶ τὰ μὲν ἐντὸς τῆς εἱμαρμένης; τοιαῦτα, τὸ τʼ ἐνδεχόμενον καὶ - δυνατόν, ἥ τε προαίρεσις καὶ τὸ - ἐφʼ ἡμῖν, ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον, τά τε παρακείμενʼ - αὐτοῖς ὧν καὶ τὸ τάχα καὶ τὸ ἴσως· ἃ δὴ - πάντα περιέχει μὲν ἡ εἱμαρμένη, οὐδὲν δʼ αὐτῶν ἐστι καθʼ εἱμαρμένην. - λοιπὸν δʼ ἂν εἴη καὶ περὶ προνοίας εἰπεῖν, ὡς αὐτή γε περιείληφε τὴν - εἱμαρμένην.

-
- -

ἔστιν οὖν πρόνοια ἡ μὲν ἀνωτάτω καὶ πρώτη - - τοῦ πρώτου θεοῦ νόησις, εἴτε καὶ βούλησις οὖσα εὐεργέτις ἁπάντων, καθʼ - ἣν πρώτως ἕκαστα τῶν θείων διὰ παντὸς ἄριστά τε καὶ κάλλιστα - κεκόσμηται. ἡ δὲ δευτέρα δευτέρων θεῶν τῶν κατʼ οὐρανὸν ἰόντων, - καθʼ ἣν τά τε θνητὰ γίγνεται - τεταγμένως καὶ ὅσα πρὸς διαμονὴν καὶ σωτηρίαν ἑκάστων - τῶν γενῶν. τρίτη δʼ ἂν εἰκότι -εἰκότως Turnebus ῥηθείη πρόνοιά τε καὶ προμήθεια τῶν - ὅσοι περὶ γῆν δαίμονες τεταγμένοι τῶν ἀνθρωπίνων πράξεων φύλακές τε καὶ - ἐπίσκοποί εἰσι. τριττῆς - τοίνυν τῆς προνοίας - θεωρουμένης, κυριώτατα δὲ καὶ μάλιστα τῆς πρώτης λεγομένης, οὐκ ἂν - ὀκνήσαιμεν εἰπεῖν, εἰ καὶ φιλοσόφοις ἀνδράσι τἀναντία λέγειν δόξαιμεν, - ὡς πάντα μὲν καθʼ εἱμαρμένην καὶ - κατὰ πρόνοιαν οὐ μὴν καὶ κατὰ φύσιν· ἀλλʼ - ἔνια - μὲν κατὰ πρόνοιαν καὶ ἄλλα γε κατʼ - ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην· -ὡς πάντα - - ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην] restituit W ita: ὡς πάντα μὲν τὰ καθʼ εἱμαρμένην καὶ κατὰ πρόνοιαν· οὐ μὴν καὶ τὰ κατὰ φύσιν πάντα καὶ καθʼ εἱμαρμένην· ἀλλὰ πάντα μὲν κατὰ πρόνοιαν, καὶ ἄλλο γε κατʼ ἄλλην, ἔνια δὲ καθʼ εἱμαρμένην - καὶ ἡ μὲν εἱμαρμένη πάντως κατὰ - πρόνοιαν, ἡ δὲ πρόνοια οὐδαμῶς καθʼ εἱμαρμένην. ἔστω δʼ ὁ λόγος τὰ νῦν - περὶ τῆς πρώτης καὶ ἀνωτάτω. τὸ μὲν κατά τι ὕστερον ἐκείνου, καθʼ ὃ - τι ἂν καὶ λέγηται· οἷον τὸ κατὰ νόμον - τοῦ νόμου, καὶ τὸ κατὰ φύσιν τῆς φύσεως· οὕτω δὲ καὶ τὸ καθʼ - εἱμαρμένην τῆς εἱμαρμένης νεώτερον ἂν εἴη. ἡ δʼ ἀνωτάτω πρόνοια - πρεσβύτατον ἁπάντων, πλὴν οὗπέρ ἐστιν εἴτε βούλησις εἴτε νόησις εἴτε - καὶ ἑκάτερον. - ἔστι δʼ, ὡς πρότερον εἴρηται - τοῦ πάντων πατρός τε καὶ δημιουργοῦ. “λέγωμεν γὰρ δή” φησὶν ὁ - Τίμαιος -Τιμαιος] cf. p. 29 d - “διʼ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησεν. - ἀγαθὸς ἦν· ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε -περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε Plato: οὐδέποτε περὶ οὐδενὸς - ἐγγίγνεται - φθόνος· τούτου δʼ ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα - ἐβουλήθη γενέσθαι -γενέσθαι ἐβουλήθη Plato παραπλήσια ἑαυτῷ. ταύτην δὴ -δὴ] δὲ - ιδεμγενέσεως καὶ κόσμου - μάλιστʼ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρʼ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος - ὀρθότατʼ ἀποδέχοιτʼ ἄν. βουληθεὶς - γὰρ ὁ - θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φαῦλον -φλαῦρον idem δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν, οὕτω δὴ - πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβών, οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον - πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἦγεν -ἦγεν] ἤγαγεν idem ἐκ τῆς ἀταξίας, - ἡγησάμενος ἐκεῖνο τοῦδε -τοῦδε] τούτου idem πάντως ἄμεινον. θέμις - δὲ οὔτʼ ἦν οὔτʼ ἔστι τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν - τὸ κάλλιστον” ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτων ἐχόμενα μέχρι ψυχῶν ἀνθρωπίνων κατὰ - πρόνοιαν νομιστέον τήν γε πρώτην συνεστηκέναι· τὰ δʼ ἐντεῦθεν οὕτω - λεγόμενα “ξυστήσας δὲ τὸ πᾶν ἰσαρίθμους -ἰσαρίθμους - ἑκάστην] διεὶλε ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις ἔνειμε θʼ ἑκάστην Plato τοῖς - ἄστροις ἔταξε, -lac. 12 litt. V2 - διεῖλέ τε ψυχὰς ἑκάστην πρὸς ἕκαστον, καὶ - ἐμβιβάσας ὡς εἰς ὄχημα τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ἔδειξε, νόμους τε τοὺς - εἱμαρμένους εἶπεν αὐταῖς·” ταῦτα -ταῦτα *: ταῦτα δὲ. Repetuntur τὰ - λεγόμενα (lin 13) τίς οὐκ ἂν διαρρήδην καὶ - σαφέστατʼ οἰηθείη τὴν εἱμαρμένην δηλοῦν, ὥσπερ τινὰ βάσιν - καὶ πολιτικὴν νομοθεσίαν ταῖς ἀνθρωπίναις ψυχαῖς - προσήκουσαν, ἧς δὴ καὶ τὴν αἰτίαν ἑξῆς ἐπιφέρει; τὴν δὲ δευτέραν - πρόνοιαν ὧδέ πως ἐπισημαίνεται - λέγων -λέγων] Tim. p. 42 d “διαθεσμοθετήσας πάντα αὐτοῖς, -αὐτοῖς] add. ταῦτα Plato ἵνα τοῖς -τοῖς] τῆς Plato; idem paulo post (F) ἔπειτα εἴη κακίας ἑκάστων -ἑκάστων] ἑκάστω bis legitur paulo post ἀναίτιος, ἔσπειρε τοὺς μὲν εἰς - τὴν γῆν, τοὺς δʼ εἰς τὴν σελήνην -εἰς γῆν, τοὺς δʼ εὐς σελήνην Plato, τοὺς δʼ εἰς τἄλλα ὅσα -τἄλλα ὅσα idem: τὰ ἄλλα - ὄργανα - χρόνου. τὸ δὲ μετὰ τὸν σπόρον τοῖς νέοις παρέδωκε θεοῖς σώματα - πλάττειν θνητά, τὸ τʼ ἐπίλοιπον, - ὅσον - ἐστὶ -ἐστὶ] ἔτι ἦν idem ψυχῆς ἀνθρωπίνης δέον προσγενέσθαι, τοῦτο καὶ πάνθʼ ὅσα - ἀκόλουθα ἐκείνοις ἀπεργασαμένους ἄρχειν καὶ κατὰ δύναμιν ὅτι - κάλλιστα καὶ - ἄριστα - τὸ θνητὸν διακυβερνᾶν ζῷον, ὅ τι μὴ κακῶν αὐτὸ αὑτῷ γίγνοιτο - αἴτιον.” ἐν γὰρ τούτοις τὸ μὲν - “ἵνα τοῖς ἔπειτα εἴη κακίας ἀναίτιος ἑκάστῳ” σαφεστάτην αἰτίαν - σημαίνει τῆς εἱμαρμένης· ἡ δὲ τῶν νέων θεῶν τάξις καὶ δημιουργία τὴν - δευτέραν πρόνοιαν δηλοῖ· καί πως καὶ τρίτης παρεφάπτεσθαι ἔοικεν, εἴ γε - δὴ τούτου χάριν ἡ θεσμοθεσία, “ἵνα τῆς ἔπειτα εἴη - κακίας ἑκάστῳ ἀναίτιος·” θεὸς δὲ κακίας - ἄμοιρος οὔτε νόμων οὔθʼ εἱμαρμένης; ἐπιδέοιτʼ ἄν, ἀλλὰ τῇ προνοίᾳ - τοῦ γεννήσαντος συνεπισπώμενος -συνεπισπόμενος? ἕκαστος αὐτῶν - πράττει τὰ αὑτοῦ· ταῦτα δʼ -ταῦτα δʼ] malim ὅτι δὲ ταῦτα - ἀληθῆ καὶ - ἀρέσκοντα τῷ Πλάτωνι -Πλάτωνι] add. εἶναι W deleto proximo εἶναι - φανερά μοι δοκεῖ μαρτύρια εἶναι τὰ - πρὸς τοῦ νομοθέτου ἐν τοῖς Νόμοις οὕτω λεγόμενα· “ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ -ἐπεὶ ταῦτα εἴ ποτέ Plato de Legg. p. 875 c: ἔπη τοῦ τί ποτε - τις ἀνθρώπων φύσει ἱκανός, θείᾳ μοίρᾳ - γεννηθείς, παραλαβεῖν δυνατὸς εἴη, νόμων οὐδὲν ἂν δέοιτο αὑτοῦ -αὑτοῦ *: αὐτοῦ - - ἀρξόντων· -τῶν ἀρξόντων ἑαυτοῦ Plato ἐπιστήμης γὰρ οὔτε νόμος -νόμος idem: νόμων - οὔτε τάξις οὐδεμία κρείττων, - οὐδὲ θέμις ἐστὶ νοῦν -ἐστὶ νοῦν idem: ἐστὶν - οὐδενὸς ὑπήκοον οὐδὲ δοῦλον - ἀλλὰ πάντων -πάντων Plato: πάντα - ἄρχοντα εἶναι , ἐάνπερ ἀληθινὸς ἐλεύθερός τε ὄντως - ᾖ κατὰ φύσιν.”

-
- -

ἐγὼ μὲν οὖν τὰ πρὸς τοῦ Πλάτωνος -τὰ τοῦ Πλάτωνος W ταύτῃ - - τῇ παροιμίᾳ -παροιμίᾳ] τριμερείᾳ? cf. lin. 23 λαμβάνω. - τριττῆς γὰρ οὔσης τῆς προνοίας, ἡ μὲν ἅτε γεννήσασα τὴν εἱμαρμένην - τρόπον τινὰ αὐτὴν περιλαμβάνει· ἡ δὲ συγγεννηθεῖσα τῇ εἱμαρμένῃ πάντως - αὐτῇ συμπεριλαμβάνεται ἡ δʼ ὡς ὕστερον τῆς εἱμαρμένης γενομένη -τῆς - γενομένη Turnebus: τὴν εἱμαρμένην γειναμένη - κατὰ - ταὐτὰ -ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ - - δὴ ἐμπεριέχεται ὑπʼ αὐτῆς, καθʼ ἃ - καὶ τὸ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη εἴρηται. “οἷς γὰρ ἂν συλλάβηται τῆς - συνουσίας -τῆς συνουσίας ἡ Plato Theag. p. 129 e: ἡ τῆς οὐσίας - ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμισ” ὥς φησι Σωκράτης μονονουχὶ θεσμόν - τινα καὶ τοιοῦτον -τοιοῦτον] τοῦτον? Ἀδραστείας διεξιὼν πρὸς τὸν Θεάγην -Θεαγην X: θεατήν - “οὗτοί εἰσιν, - ὧν - καὶ σὺ ᾔσθησαι· ταχὺ γὰρ παραχρῆμα - ἐπιδιδόασιν -” οὐκοῦν ἐν τούτῳ τὸ μὲν “συλλαμβάνειν τισὶ τὸ δαιμόνιον” κατὰ - τὴν τρίτην πρόνοιαν ἀναθετέον, -θετέον W: ἀναθετέον - τὸ δὲ “ταχὺ παραχρῆμα ἐπιδιδόναι” καθʼ - εἱμαρμένην, τὸ δʼ ὅλον οὐκ ἄδηλον, ὡς αὐτὸ τοῦθʼ εἱμαρμένη - τίς ἐστιν. τάχα δʼ ἂν οὕτω πολὺ πιθανώτερον δόξειε - καὶ τὴν δευτέραν πρόνοιαν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης περιέχεσθαι καὶ πάνθʼ - ἁπλῶς τὰ γιγνόμενα· εἴ γε καὶ ἡ κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένη ὀρθῶς ἡμῖν εἰς - τὰς τρεῖς μοίρας διανενέμηται, καὶ ὁ τῆς ἁλύσεως λόγος τὰς - περὶ οὐρανὸν περιόδους τοῖς ἐξ ὑποθέσεως ἀποβαίνουσι συγκαταλέγει. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἂν -ἂν * - ἔγωγʼ ἐπὶ πλέον - διενεχθείην πρότερον ἐξ ὑποθέσεως λεγόμενα, ἢ ὡς μᾶλλον σὺν εἱμαρμένῃ - προκατάρχοντος αὐτῆς -πρότερον - αὐτῆς] πότερον τὰ ἐξ ὑποθέσεως εἱμαρμένα ἢ μᾶλλον συνειμαρμένα ὡς προκατάρχοντος αὐτῆς W τῆς εἱμαρμένης εἱμαρμένου. - -

-
- -

ὁ μὲν οὖν ἡμέτερος λόγος, ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν, τοιοῦτός τις ἂν - εἴη· ὁ δὲ τούτων ἐναντίος οὐ μόνον ἐν εἱμαρμένῃ ἀλλὰ καὶ καθʼ - εἱμαρμένην πάντα τίθεται. πάντα δὲ θατέρῳ συνᾴδει· τὰ δὲ τῷ ἑτέρῳ - συνῳδὰ δῆλον ὅτι καὶ θάτερον. κατὰ μὲν οὖν - τόνδε τὸν λόγον τὸ ἐνδεχόμενον εἴρηται· καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν δεύτερον· - καὶ τρίτον ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον καὶ ὅσα κατʼ αὐτά· ἔπαινος δὲ - καὶ ψόγος καὶ τὰ τούτων συγγενῆ τέταρτα πέμπτον δὲ καὶ - ἐπὶ πᾶσιν εὐχαὶ θεῶν καὶ - θεραπεῖαι λεγέσθω· ἀργοὶ - δὲ καὶ θερίζοντες - λόγοι καὶ ὁ παρὰ τὴν εἱμαρμένην ὀνομαζόμενος σοφίσμαθʼ ὡς ἀληθῶς κατὰ - τοῦτον τὸν λόγον τυγχάνει ὄντα. κατὰ δὲ τὸν ἐναντίον μάλιστα μὲν καὶ - πρῶτον ἂν -ἂν * εἶναι δόξειε, τὸ μηδὲν ἀναιτίως γίγνεσθαι ἀλλὰ κατὰ - προηγουμένας αἰτίας· δεύτερον - δὲ τὸ φύσει - διοικεῖσθαι τόνδε τὸν κόσμον σύμπνουν καὶ συμπαθῆ αὐτὸν αὑτῷ ὄντα· - τρίτον δέ, ἃ - W: τὰ - πρὸς τούτοις μαρτύρια μᾶλλον ἔοικεν εἶναι, μαντικὴ μὲν - ἅπασιν -ἅπασιν] πρῶτον (=αʼ) πᾶσιν Patzigius ἀνθρώποις εὐδόκιμος ὡς ἀληθῶς - θεῶν -θεῶν W: θεῷ -ὑπάρχουσα· ἡ δὲ τῶν σοφῶν πρὸς τὰ - συμβαίνοντα εὐαρέστησις, ὡς πάντα κατὰ - μοῖραν γιγνόμενα δευτέρα. -δεύτερα] δευτέρα Patzigius τρίτον δὲ τὸ πολυθρύλητον - τοῦτο, ὅτι πᾶν ἀξίωμα ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψευδές. τούτων γε μὴν ἐπὶ - τοσοῦτον ἐμνήσθημεν, ἵνα ὡς ἐπὶ βραχὺ -βραχὺ] βραχύτατον? τὰ τῆς εἱμαρμένης κεφάλαια - δηλωθείη -κεφάλαια δηλωθείη W: lac. 7 V2 18 E. κεφάλαια mihi superfluum videtur - ἃ χρὴ διερευνήσασθαι κατὰ τὴν - ἀκριβῆ βάσανον ἑκατέρου τῶν λόγων, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα τούτων ἐσαῦθις - μέτιμεν.

-
- -
-
From 5cb07295522385854622caa878e3d22e538ce6df Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 23 Mar 2020 20:36:31 -0400 Subject: [PATCH 05/16] (tlg0007_review) rechecking in file to prompt build #633 --- data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml index 3d2e04ca1..009d97dcc 100644 --- a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml @@ -6,7 +6,6 @@ A Discourse Concerning Socrates's Daemon Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - Περὶ τοῦ Σωκράτους δαιμονίου Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1891. From 1d6f365b9eb768c211356b85728ee4be9ca7b95b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 27 Mar 2020 14:17:24 -0400 Subject: [PATCH 06/16] (tlg0007_review) review of various new files and removal of old files #633 --- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml | 31 +- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml | 169 +- .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml | 2 + .../tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml | 4 +- .../tlg0007.tlg109.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml | 1665 ------- .../tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng2.xml | 1687 +------ .../tlg0007.tlg109.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml | 2480 ----------- .../tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc2.xml | 3955 ++++++++--------- .../tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml | 44 +- 11 files changed, 2068 insertions(+), 7997 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml index ae17366c0..42b2622bf 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -125,34 +127,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

After this, they passed on to behold the torments of those that were punished. And indeed at first they met with none but lamentable and dismal sights. For Thespesius, when he least suspected any such thing, and before he was aware, was got among his kindred, his acquaintance, and companions, who, groaning under the horrid pains of their cruel and ignominious punishments, with mournful cries and lamentations called him by his name. At length he saw his father ascending out of a certain abyss, all full of stripes, gashes, and scars; who stretching forth his hands—not permitted to keep silence, but constrained to confess by his tormentors—acknowledged that he had most impiously poisoned several of his guests for the sake of their gold; of which not being detected while he lived upon earth, but being convicted after his decease, he had endured part of his torments already, and now they were haling him where he should suffer more. However, he durst not either entreat or intercede for his father, such was his fear and consternation; and therefore being desirous to retire and be gone, he looked about for his kind and courteous guide; but he had quite left him, so that he saw him no more.

Nevertheless, being pushed forward by other deformed and grim-looked goblins, as if there had been some necessity for him to pass forward, he saw how that the shadows of such as had been notorious malefactors, and had been punished in this world, were not tormented so grievously nor alike to the others, in regard that only the imperfect and irrational part of the soul, which was consequently most subject to passions, was that which made them so industrious in vice. Whereas those who had shrouded a vicious and impious life under the outward profession and a gained opinion of virtue, their tormentors constrained to turn their insides outward with great difficulty and dreadful pain, and to writhe and screw themselves contrary to the course of nature, like the sea scolopenders, which, having swallowed the hook, throw forth their bowels and lick it out again. Others they flayed and scarified, to display their occult hypocrisies and latent impieties, which had possessed and corrupted the principal part of their souls. Other souls, as he said, he also saw, which being twisted two and two, three and three, or more together gnawed and devoured each other, either upon the score of old grudges and former malice they had borne one another, or else in revenge of the injuries and losses they had sustained upon earth.

Moreover, he said, there were certain lakes that lay parallel and equidistant one from the other, the one of boiling gold, another of lead, exceeding cold, and the third of iron, which was very scaly and rugged. By the sides of these lakes stood certain Daemons, that with their instruments, like smiths or founders, put in or drew out the souls of such as had transgressed either through avarice or an eager desire of other men’s goods. For the flame of the golden furnace having rendered these souls of a fiery and transparent color, they plunged them into that of lead; where after they were congealed and hardened into a substance like hail, they were then thrown into the lake of iron, where they became black and deformed, and being broken and crumbled by the roughness of the iron, changed their form; and being thus transformed, they were again thrown into the lake of gold; in all these transmutations enduring most dreadful and horrid torments. But they that suffered the most dire and dismal torture of all were those who, thinking that divine vengeance had no more to say to them, were again seized and dragged to repeated execution; and these were those for whose transgression their children or posterity had suffered. For when any of the souls of those children come hither and meet with any of their parents or ancestors, they fall into a passion, exclaim against them, and show them the marks of what they have endured. On the other side, the souls of the parents endeavor to sneak out of sight and hide themselves; but the others follow them so close at the heels, and load them in such a manner with bitter taunts and reproaches, that not being able to escape, their tormentors presently lay hold of them, and hale them to new tortures, howling and yelling at the very thought of what they have suffered already. And some of these souls of suffering posterity, he said, there were, that swarmed and clung together like bees or bats, and in that posture murmured forth their angry complaints of the miseries and calamities which they had endured for their sakes.

-

The last things that he saw were the souls of such as were designed for a second - life. These were bowed, bent, and transformed into all sorts of creatures by - the force of tools and anvils and the strength of workmen appointed for that - purpose, that laid on without mercy, bruising the whole limbs of some, - breaking others, disjointing others, and pounding some to powder and - annihilation, on purpose to render them fit for - other lives and manners. Among the rest, he saw the soul of Nero many ways - most grievously tortured, but more especially transfixed with iron nails. - This soul the workmen took in hand; but when they had forged it into the - form of one of Pindars vipers, which eats its way to life through the bowels - of the female, of a sudden a conspicuous light shone out, and a voice was - heard out of the light, which gave order for the transfiguring it again into - the shape of some more mild and gentle creature; and so they made it to - resemble one of those creatures that usually sing and croak about the sides - of ponds and marshes. For indeed he had in some measure been punished for - the crimes he had committed; besides, there was some compassion due to him - from the Gods, for that he had restored the Grecians to their liberty, a - nation the most noble and best beloved of the Gods among all his subjects. - And now being about to return, such a terrible dread surprised Thespesius as - had almost frighted him out of his wits. For a certain woman, admirable for - her form and stature, laying hold of his arm, said to him: Come hither, that - thou mayst the better be enabled to retain the remembrance of what thou hast - seen. With that she was about to strike him with a small fiery wand, not - much unlike to those that painters use; but another woman prevented her. - After this, as he thought himself, he was whirled or hurried away with a - strong and violent wind, forced as it were through a pipe; and so lighting - again into his own body, he awoke and found himself on the brink of his own - grave.

+

The last things that he saw were the souls of such as were designed for a second life. These were bowed, bent, and transformed into all sorts of creatures by the force of tools and anvils and the strength of workmen appointed for that purpose, that laid on without mercy, bruising the whole limbs of some, breaking others, disjointing others, and pounding some to powder and annihilation, on purpose to render them fit for other lives and manners. Among the rest, he saw the soul of Nero many ways most grievously tortured, but more especially transfixed with iron nails. This soul the workmen took in hand; but when they had forged it into the form of one of Pindars vipers, which eats its way to life through the bowels of the female, of a sudden a conspicuous light shone out, and a voice was heard out of the light, which gave order for the transfiguring it again into the shape of some more mild and gentle creature; and so they made it to resemble one of those creatures that usually sing and croak about the sides of ponds and marshes. For indeed he had in some measure been punished for the crimes he had committed; besides, there was some compassion due to him from the Gods, for that he had restored the Grecians to their liberty, a nation the most noble and best beloved of the Gods among all his subjects. And now being about to return, such a terrible dread surprised Thespesius as had almost frighted him out of his wits. For a certain woman, admirable for her form and stature, laying hold of his arm, said to him: Come hither, that thou mayst the better be enabled to retain the remembrance of what thou hast seen. With that she was about to strike him with a small fiery wand, not much unlike to those that painters use; but another woman prevented her. After this, as he thought himself, he was whirled or hurried away with a strong and violent wind, forced as it were through a pipe; and so lighting again into his own body, he awoke and found himself on the brink of his own grave.

diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml index dca2c4609..34fce3163 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -46,7 +48,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

optical character recognition

- +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -76,28 +78,149 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, Κύντε R: κύνιε καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν δʼ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν αὐτοὶ, δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, δόξαν Emperius: δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν· ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίασ.

-

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίας εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. Eurip. Or. 420 καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ τῇ κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ Τάφρῳ M: κύπρῳ μάχην καὶ λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς ἁψαμένη νόσος καὶ κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς μὲν γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας τούτοις χρώμενος, οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς,Nauck. p. 676 παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα σῖγα M: σιγα καὶ βραδεῖ ποδὶ στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

-

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον αἱ περὶ ταῦτα τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ συμφορὰν οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ μάλιστʼ W: μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς ταὐτομάτῳ ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.

-

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ προσκατακλύσαι τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας ὑπονοίας M: διανοίας κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ ἰατροῦ μὲν ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές ἔλουσεν ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ βέβαιον εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς φάρμακον ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ τῆς τέχνης ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ Διὸς γεγονέναι τὸν Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς ἔχουσι καὶ πάντοτε πάντοσε W φαινόμενον, ἀλλʼ ἔνια καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι μὲν ἀπολείπουσι κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων κολάζουσιν;

-

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε πρῶτον, ὅτι κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα ταύτην ἔσχεν ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἐθιζομένη τὸ εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν ἢ τὸ μιμήσει καὶ διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, ἀλλʼ ἡμῶν τὸ περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρωNauck. p. 913 καθάπερ δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι κακόν, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει πράσσει p. 453 f.: πράττει τὰς φρένας μετοικίσαςidem p. 760 οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασιν, ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, τὸν θυμὸν κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ περιμένοντα τὸν χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον ἀρετῆς τὴν πραότητα καὶ τὴν μετριοπάθειαν, μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

-

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι τὸ ἀντιλυποῦν ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, καὶ τὸ γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα θεραπευθὲν ἐνίοις καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον αὐτοῦ ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ ἴσμεν καὶ Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς ἐπιμέλειαν παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ τέκνα τῷ Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. εἰ δέ τις ἢ τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν ἀπωλώλεσαν ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν Ἀρτεμίσιον ὅθι παῖδες Ἀθηναίων Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν Bergk. 1 p. 397 κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ θηρία πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες ἀποκόπτειν οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

-

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν ἐὰν *: εἰ δὲ παιδία μὴ κύῃ τις, ἀλλὰ πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς ἡλίου δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶς ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων χερρόνησον ᾤκουν ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν τὰς τυραννίδας ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ φώκης πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον ἢ τὸ νοσοῦν ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. καθῆραι *: καθᾶραι τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος ἀκούετε τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Hom. O 641 παντοίην ἀρετήν· παντοίας ἀρετὰς Homerus καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς ἔργον ἐκεῖνος ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε δὲ καὶ Περικλῆς Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· καὶ Πομπήιος Μάγνος ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ ἵππους ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι καὶ πλείονα χρυσὸν ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μεγαλωφελεῖς γενομένους.

-

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ βέλτιον εἶναι νομίζεις νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, Μίτυος Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ κτείναντι τὸν Μίτυν Μίτυν *: μίτιον καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην.

-

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον εἶναι τιμωρίαν ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν ἐκ τῆς αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ δὲ κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς κακούργους ἐν τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ πολυτελοῦς ἐσθῆτος ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν εἴποι πέρας δὲ τιμωρίας καὶ συντέλειαν. ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν ἰατρικῇ φησὶν ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ ἐν πλείονι χρόνῳ τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

-

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους φάναι κολάζεσθαι, μέχρι οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ δʼ ἐν μέσῳ παθήματα καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. Nauck. p. 914 ἡ γὰρ ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, εἶτα τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως λέγοντα τᾷ δὲ τᾷ δὲ R: τάδε δράκων ἐδόκησεν ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, Bergk. 3 p. 222 ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ καταιβασίαι, καὶ ὅ τι ὅ τι X: ὅτι δόξαν ἔσχεν αἰτίᾳ θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην καὶ λέγουσαν ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα προσβαλοῦσαν προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι καλούμενον αὐτὸν ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος ὡς ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας ἐπὶ τὸ ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν.

-

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν κακόν, ἀλλʼ ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον ὑπὸ δίψης ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους ἀνάγκην ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ ὥσπερ] ὡς γὰρ ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους Nauck. p. 482 Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων δράσασα μηδέν; ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς δόξαν ὑπʼ ἀλαζονείας καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ τοὺς ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον εὔθραυστον. ὅθεν ἐν χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν φιλαργυρίαν καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ συντεταραγμένον.

-

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς τοὺς θεούς, τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας ἡμῶν. εἴτε γὰρ οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως θύσῃ τε θύσῃ τε *: τε θύσηται τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν μηνῖσαν R: μηνῖσαι τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἰάδμων Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων τύραννος, καὶ σὺν καὶ σὺν] malim σὺν γέλωτι χλευάζων Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν οἱ πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτερος ἔφη βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις ἱλάσωνται τὸ μήνιμα τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς παρθένους, αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus ἠοῖαι ἠοῖαι X: ἢ οἶαι σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, παραμελησάντων, οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα δυόμεναι καθάπερ ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

-

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας καὶ μείζονας ἀτοπίας, εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις τὸν λόγον; ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ παραπλήσιον, ὅμως δʼ εἰς δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες ἐξαιροῦντες W τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι λαμβάνειν ἀπογόνους, ὥς σοι τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν Πίνδαρον; Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ Λέσβιον ᾠδόν μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ κηρυττόμενον ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι γένος ὄντες ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ συνελαμβάνεσθε πρῶτον, πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, τῶν δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος Ἀριστίωνος R ἐκγόνων ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ ἀφανίζηται τῶν φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, ἂν πονηροῦ.

-

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ἀπίστοις X ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.

-

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον ἔχει πρόχειρον. ἓν γάρ τι πρᾶγμα καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ αὑτοῦ X: αὐτῆς ταῖς καθʼ ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ νεώτερος ἀνωτέρω δὲ μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; γάρ ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ δὲ τῶν ἠθῶν μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι καὶ πρὸς καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως διαμένουσαν ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν Ἡρακλείτειον Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς δὶς] δὶς ἂν σʼ? ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

-

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, ἔστι ἔστι R: ἔστι τι δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς μιᾶς καὶ δύναμίν καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα πεποιημένον ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων Συρακοσίων *: συρακουσίων ἢ τοὺς ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου φύσεως οὐθὲν ἔνεστι ἔνεστι R: ἐστι , καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσιmalim μαλκίωσι , προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον θεραπεῦον R: θεραπεύειν τὴν κακίαν ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν μνημονεύειν R: μνημονεύει , ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων ἑνὸς καθικόμενος ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας ἐνέτρεψε. ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ δεῖ πάθος ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι πέφυκεν.

-

ἔτι δʼ ἐμοῦ δʼ ἐμοῦ *: δέ μου λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικας ἔφη τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ δὲ M τοῦ πολλὰ τοιαῦτα προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τοὔνομα τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον ξένον. οὐδαμῶς εἶπον, ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς μετὰ δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

-

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς βεβαιῶν, καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι καὶ τιμωρίας· · ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, τότε τυγχάνει τῶν προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς τοῖς δεῦρο γενόμεναι, πολλοὺς ἀποτρέπουσι καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον ἢ οἰκείους R αὑτῆς ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν ἀναπείσειεν ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· λόγον εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳmalim μόνον οὖν χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε δὴ μῦθός ἐστιν.

-

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ πραπίδων καρπόν ὥς φησι Πίνδαρος; Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

-

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου καὶ παρεγγυῶντος μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός,ʼ ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας ἐκπεσούσας R ἀδικήματα γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ ὑβρίζουσιν καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν χρῆται δὲ καιροῦ καὶ δυνάμεως ἐπιλαβόμενος τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται τῷ ἁρπάσαντι βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

-

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ καὶ βραδέως τῶν πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι δὲ συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων ἔχουσιν. ὅθεν οὐδὲ πάντα τὰ τῶν τεκόντων τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους οἱ θεοὶ τρέπουσιν ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, οἷον ἐκποίητος ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις ἔστερξε καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν ὡς γὰρ ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς τεκοῦσα βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ χρόνων τοσούτων ἀνασχούσης καὶ ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις.

-

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ γενομένου καθʼ καθʼ Turnebus: μεθʼ ἡμᾶς ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι προέμενοι δὲ πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. μάλιστα δʼ αὐτὸν διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ πολὺν χρόνον αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους γεγονέναι διακόσμησιν διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε τῇ· χρόᾳ χρόᾳ *: χροιᾷ θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα φλογοειδῆ ποιεῖν ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας μικτήν τινα τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ τρεῖς ἰδὼν γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ προσειπεῖν· αἱ δʼ οὔτʼ ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε συστολῇ μὲν εἰς ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν ἐγγὺς εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος δʼ αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· σύμβολον δέ σοι καὶ νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ σκιώδη γραμμήν, ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, ὄντας W: ἐντός οὐ μὴν ὁμοίως ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ οἱ ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, ἐπὶ πᾶσι τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας οὐδεὶς οὕτως οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν σώματι καὶ διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων παραδίδωσι· τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ βίῳ ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, ἀλλὰ πρὸς δόξαν αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα τῇ ψυχῇ καταφανῆ καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν ὁ τοῦ Θεσπεσίου ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα προελθεῖν, προελθεῖν W: προσελθεῖν ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς ἐστι καὶ Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες συμπαραλαμβάνοντες R διασπείρουσι. τὸ δʼ Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ τοῦ τρίποδος, ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. ἔλεγε δʼ ὁ δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων ἐν τῷ προσώπῳ τῆς σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν Δικαιαρχείας Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν ὑπὸ πυρὸς φθορὰν φθορὰν idem: φορᾷ γενησομένην, καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον εἶχον] malim εἶδον ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου στιγμάτων καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν ἅπαντας, ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως γνωρίμως R: γνωρίμων πονηρῶν γενομένων καὶ καὶ R: κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius τριβομένην, ἅτε δὴ ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν ἀρετῆς περιβαλόμενοι διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι καταπιοῦσαι τὸ ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις καὶ πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ μνησικακίας καὶ κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ αὐτόθι καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, πάλιν εἰς τὴν τοῦ σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤπειγον καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις ἐνίαις R: ἐνίας δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς ἐπὶ δευτέραν γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε ζῷα παντοδαπὰ καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι ·. καὶ βίοις· ἐν ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς ἔχουσαν ἤδη καὶ ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ ταύτῃ ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, φῶς ἔφασκεν ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι δεδωκέναι idem: δέδωκε δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι καὶ χρηστὸν αὐτῷ παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ ὥσπερ ὑπὸ ὑπὸ] διὰ R σύριγγος σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ βιαίῳ τῷ σώματι προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι σχεδὸν ὑπʼ ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

+

+ τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπίκουρος εἰπὼν, ὦ Κύντε, Κύντε R: κύνιε + καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν, ᾤχετʼ ἀπιών· ἡμεῖς δʼ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες, ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας τί οὖν; εἶπεν ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος καὶ μὴ καὶ μὴ παρόντος] del. Emperius παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος; ὑπολαβὼν δʼ ὁ Τίμων ἀλλʼ οὐδʼ εἰ βαλών εἶπεν ἀπηλλάγη, καλῶς + εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον· ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος, αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν ἡμῖν ἡμῖν Madvigius: ἡμῶν δʼ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δʼ ἂν αὐτοὶ, δʼ ἂν αὐτοί *: δὲ αὐτοῖς πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν, δόξαν Emperius: δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν· ἐκβάλωμεν Duebnerus: ἐκβάλλωμεν τί οὖν ἔφην ἐγὼ μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δʼ ἀλλαχόθεν ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος Duebnerus ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίασ.

+

καὶ ὁ Πατροκλέας ἡ περὶ τὰς τιμωρίας εἶπε τῶν πονηρῶν βραδυτὴς τοῦ δαιμονίου καὶ μέλλησις + ἐμοὶ δοκεῖ μάλιστα δεινὸν εἶναι· καὶ νῦν ὑπὸ τῶν λόγων τούτων ὥσπερ πρόσφατος γέγονα τῇ δόξῃ καὶ καινός, ἔκπαλαι δʼ ἠγανάκτουν ἀκούων Εὐριπίδου λέγοντος μέλλει, τὸ θεῖον δʼ ἐστὶ τοιοῦτον φύσει. Eurip. Or. 420 καίτοι πρὸς οὐδὲν ἥκιστα δὲ πρέπει πρὸς τοὺς πονηροὺς ῥᾴθυμον εἶναι τὸν θεόν, οὐ ῥᾳθύμους ὂντας αὐτοὺς οὐδʼ ἀμβολιεργοὺς τοῦ κακῶς ποιεῖν, ἀλλʼ ὀξυτάταις ὁρμαῖς ὑπὸ τῶν παθῶν φερομένους πρὸς τὰς ἀδικίας. καὶ μὴν τὸ ἀμύνασθαι παθεῖν ὡς +Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 φησὶν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον εὐθὺς ἀντιφράττει τὴν ὁδὸν τοῖς ἐπὶ πλεῖστον εὐροούσῃ τῇ κακίᾳ χρωμένοις. οὐθὲν γὰρ οὕτω χρέος ὡς τὸ τῆς δίκης ὑπερήμερον γιγνόμενον ἀσθενῆ μὲν ταῖς ἐλπίσι ποιεῖ καὶ ταπεινὸν τὸν ἀδικούμενον, αὔξει δὲ θρασύτητι καὶ τόλμῃ τὸν μοχθηρόν· αἱ δʼ ὑπὸ χεῖρα τοῖς τολμωμένοις ἀπαντῶσαι τιμωρίαι καὶ τῶν μελλόντων εἰσὶν ἐπισχέσεις ἀδικημάτων, καὶ μάλιστα τὸ παρηγοροῦν τοὺς πεπονθότας ἔνεστιν αὐταῖς. ὡς ἔμοιγε καὶ τὸ τοῦ Βίαντος ἐνοχλεῖ πολλάκις ἀναλαμβάνοντι + τὸν λόγον· ἔφη γάρ, ὡς ἔοικε, πρός τινα πονηρόν, ὡς οὐ δέδιε μὴ οὐ δῷ δίκην, ἀλλὰ μὴ οὐκ αὐτὸς ἐπίδῃ. τί γὰρ Μεσσηνίοις ὄφελος τοῖς προαναιρεθεῖσι τῆς Ἀριστοκράτους τιμωρίας, ὃς προδοὺς τὴν ἐπὶ Τάφρῳ Τάφρῳ M: κύπρῳ μάχην καὶ λαθὼν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη καὶ πάντα ταῦτα βασιλεύσας Ἀρκάδων, ὕστερον ἔδωκε δίκην φωραθείς· οἱ δʼ οὐκέτʼ ἦσαν; ἢ τίνʼ Ὀρχομενίων τοῖς ἀποβαλοῦσι παῖδας καὶ φίλους καὶ οἰκείους ὑπὸ Λυκίσκου προδοθέντας ἤνεγκε παραμυθίαν ἡ χρόνοις ὕστερον πολλοῖς ἁψαμένη νόσος καὶ + κατανεμηθεῖσα τοῦ σώματος ὅσον ἀεὶ βάπτων καὶ βρέχων εἰς τὸν ποταμὸν ὤμοσε καὶ κατηράσατο σαπῆναι, προδόντος αὐτοῦ καὶ ἀδικήσαντος; τὰς μὲν γὰρ Ἀθήνησι τῶν ἐναγῶν σωμάτων ῥίψεις καὶ νεκρῶν ἐξορισμοὺς οὐδὲ παίδων παισὶν ἐπιδεῖν ὑπῆρξε τῶν ἀποσφαγέντων ἐκείνων. ὅθεν Εὐριπίδης ἄτοπος, εἰς ἀποτροπὴν κακίας τούτοις χρώμενος, οὔτοι προσελθοῦσʼ ἡ Δίκη σε, μὴ τρέσῃς,Nauck. p. 676 παίσει πρὸς ἧπαρ οὐδὲ τῶν ἄλλων βροτῶν τὸν ἄδικον, ἀλλὰ σῖγα σῖγα M: σιγα καὶ βραδεῖ ποδὶ + στείχουσα μάρψει τοὺς κακούς, ὅταν τύχῃ. οὐ γὰρ ἄλλα δήπου, ταῦτα δʼ αὐτὰ τοὺς κακοὺς εἰκός ἐστιν ἑαυτοῖς διακελευομένους καὶ παρεγγυῶντας ἐπιχαίρειν τοῖς παρανομήμασιν, ὡς τῆς ἀδικίας τὸν μὲν καρπὸν εὐθὺς ὡραῖον καὶ προῦπτον ἀποδιδούσης, τὴν δὲ τιμωρίαν ὀψὲ καὶ πολὺ τῆς ἀπολαύσεως καθυστεροῦσαν.

+

ταῦτα τοῦ Πατροκλέου διελθόντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὦ Πατροκλέα, πηλίκον αἱ περὶ ταῦτα τοῦ θείου διατριβαὶ καὶ μελλήσεις ἄτοπον ἔχουσιν, ὅτι τὴν πίστιν, ἡ βραδυτὴς ἀφαιρεῖται τῆς προνοίας, καὶ τὸ μὴ παρʼ ἕκαστον + ἀδίκημα τοῖς πονηροῖς ἐπακολουθοῦν κακὸν ἀλλʼ ὕστερον εἰς ἀτυχήματος χώραν τιθέμενοι, καὶ συμφορὰν οὐ τιμωρίαν ὀνομάζοντες, οὐδὲν ὠφελοῦνται, τοῖς μὲν συμβαίνουσιν ἀχθόμενοι τοῖς δὲ πεπραγμένοις μὴ μεταμελόμενοι; καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ ἵππον ἡ R: ἡ ποινὴ ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δʼ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον μᾶλλον] post γίγνεσθαι transposuit Benselerus δοκοῦσι, γίγνεσθαι ἢ διδασκαλίας, διὸ τὸ λυποῦν + ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν· οὕτως ἡ καθʼ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προσπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μάλιστʼ μάλιστʼ W: μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεόν, ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δʼ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδί κατʼ Εὐριπίδην Εὐριπίδην] Nauck. p. 676 καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς ταὐτομάτῳ ταὐτομάτῳ *: τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστʼ οὐχ ὁρῶ, τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν ὀψε - θεῶν] in proverbium abiit ignoti poetae versus. cf. Sext. Emp. adv. Gramm. 1 p. 279. Leutsch. 2 p, 199 + καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.

+

ῥηθέντων οὖν τούτων κἀμοῦ πρὸς αὑτὸν ὄντος, ὁ Τίμων πότερον εἶπεν ἐπιθῶ καὶ αὐτὸς ἤδη τῷ λόγῳ τὸν κολοφῶνα τῆς ἀπορίας, ἢ πρὸς ταῦτʼ ἐάσω πρότερον αὐτὸν διαγωνίσασθαι; τί γάρ ἔφην ἐγώ δεῖ τὸ τρίτον ἐπενεγκεῖν κῦμα καὶ προσκατακλύσαι τὸν λόγον, εἰ τὰ πρῶτα μὴ δυνατὸς ἔσται διώσασθαι μηδʼ ἀποφυγεῖν ἐγκλήματα; πρῶτον οὖν οὖν] μὲν οὖν W ὥσπερ ἀφʼ ἑστίας ἀρχόμενοι πατρῴας, τῆς πρὸς τὸ + θεῖον εὐλαβείας τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ φιλοσόφων, τὸ μὲν ὡς εἰδότες τι περὶ τούτων λέγειν ἀφοσιωσόμεθα. πλέον γάρ ἐστι τοῦ περὶ μουσικῶν ἀμούσους καὶ πολεμικῶν ἀστρατεύτους διαλέγεσθαι τὸ τὰ θεῖα καὶ τὰ δαιμόνια πράγματα διασκοπεῖν, ἀνθρώπους ὄντας, οἷον ἀτέχνους τεχνιτῶν διάνοιαν ἀπὸ δόξης καὶ ὑπονοίας ὑπονοίας M: διανοίας κατὰ τὸ εἰκὸς μετιόντας. οὐ γὰρ ἰατροῦ μὲν ἰδιώτην ὄντα συμβαλεῖν λογισμόν, ὡς πρότερον οὐκ ἔτεμεν ἀλλʼ ὕστερον οὐδʼ ἐχθὲς οὐδʼ ἐχθὲς *: οὐδὲ χθές ἔλουσεν ἀλλὰ σήμερον, ἔργον ἐστί· περὶ θεῶν δὲ θνητὸν ῥᾴδιον ῥᾴδιον *: ῥᾴδιον ἢ βέβαιον εἰπεῖν ἄλλο, πλὴν ὅτι τὸν καιρὸν εἰδὼς + ἄριστα τῆς περὶ τὴν κακίαν ἰατρείας ὡς φάρμακον ἑκάστῳ προσφέρει τὴν κόλασιν, οὔτε μεγέθους μέτρον κοινὸν οὔτε χρόνον ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πάντων ἔχουσαν. ὅτι γὰρ ἡ περὶ τὴν ψυχὴν ἰατρεία, δίκη δὲ καὶ δικαιοσύνη προσαγορευομένη, πασῶν ἐστι τεχνῶν μεγίστη, πρὸς μυρίοις ἑτέροις καὶ Πίνδαρος Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 288 ἐμαρτύρησεν, ἀριστοτέχναν ἀνακαλούμενος τὸν ἄρχοντα καὶ κύριον ἁπάντων θεόν, ὡς δὴ δίκης ὂντα δημιουργόν, ᾗ προσήκει τὸ πότε καὶ πῶς καὶ μέχρι πόσου κολαστέον ἕκαστον τῶν πονηρῶν ὁρίζειν. καὶ ταύτης φησὶ τῆς τέχνης ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319 c sqq. de Legg. p 624 b υἱὸν ὄντα τοῦ +Διὸς γεγονέναι τὸν Μίνω μαθητήν, ὡς οὐ δυνατὸν ἐν τοῖς δικαίοις κατορθοῦν οὐδʼ αἰσθάνεσθαι τοῦ κατορθοῦντος τὸν μὴ μαθόντα μηδὲ κτησάμενον τὴν ἐπιστήμην. οὐδὲ γὰρ οὓς ἄνθρωποι νόμους τίθενται τὸ εὔλογον ἁπλῶς ἔχουσι καὶ πάντοτε πάντοσε W φαινόμενον, ἀλλʼ ἔνια καὶ δοκεῖ κομιδῇ γελοῖα τῶν προσταγμάτων· οἷον ἐν Λακεδαίμονι, κηρύττουσιν οἱ ἔφοροι παριόντες εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν μὴ τρέφειν μύστακα, καὶ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ὡς μὴ χαλεποὶ ὦσιν αὐτοῖς· Ῥωμαῖοι δέ, οὓς ἂν εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρῶνται, κάρφος αὐτῶν λεπτὸν ἐπιβάλλουσι τοῖς σώμασιν· ὅταν δὲ διαθήκας γράφωσιν, ἑτέρους ἑτέροις Amyotus: ἕτεροι μὲν ἀπολείπουσι + κληρονόμους ἑτέροις δὲ πωλοῦσι τὰς οὐσίας· ὃ δοκεῖ παράλογον εἶναι. παραλογώτατον δὲ τὸ τοῦ Σόλωνος, ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέρᾳ μερίδι προσθέμενον μηδὲ συστασιάσαντα. καὶ ὅλως πολλὰς. ἄν τις ἐξείποι νόμων ἀτοπίας μήτε τὸν λόγον ἔχων τοῦ νομοθέτου μήτε τὴν αἰτίαν συνιεὶς ἑκάστου τῶν γραφομένων. τί δὴ θαυμαστόν, εἰ, τῶν ἀνθρωπίνων οὕτως, ἡμῖν ὄντων δυσθεωρήτων, οὐκ εὔπορόν ἐστι τὸ περὶ τῶν θεῶν εἰπεῖν, ᾧτινι λόγῳ τοὺς μὲν ὕστερον τοὺς δὲ πρότερον τῶν ἁμαρτανόντων κολάζουσιν;

+

ταῦτα δʼ οὐκ ἀποδράσεως πρόφασίς ἐστιν ἀλλὰ συγγνώμης αἴτησις, ὅπως ὁ λόγος, οἷον εἰς λιμένα καὶ καταφυγὴν ἀποβλέπων, εὐθαρσέστερον ἐξαναφέρῃ τῷ πιθανῷ πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἀλλὰ σκοπεῖτε + πρῶτον, ὅτι κατὰ Πλάτωνα Πλάτωνα] cf. de Legg. p. 715 e πάντων καλῶν ὁ θεὸς ἑαυτὸν ἐν μέσῳ παράδειγμα θέμενος, τὴν ἀνθρωπίνην ἀρετήν, ἐξομοίωσιν οὖσαν ἁμωσγέπως πρὸς αὑτόν, ἐνδίδωσι τοῖς ἕπεσθαι θεῷ δυναμένοις. καὶ γὰρ ἡ πάντων φύσις ἄτακτος οὖσα ταύτην ἔσχεν ἀρχὴν τοῦ μεταβαλεῖν καὶ γενέσθαι κόσμος, ὁμοιότητι καὶ μεθέξει τινὶ τῆς περὶ τὸ θεῖον ἰδέας καὶ ἀρετῆς. καὶ τὴν ὄψιν αὐτὸς αὐτὸς] ὁ αὐτὸς W οὗτος ἁνὴρ ἀνὴρ Duebnerus: ἀνὴρ. cf. Plat. Tim. Locr. p. 100 c ἀνάψαι φησὶ τὴν φύσιν ἐν ἡμῖν, ὅπως ὑπὸ θέας τῶν ἐν οὐρανῷ φερομένων καὶ θαύματος ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν ἐθιζομένη τὸ εὔσχημον ἡ ψυχὴ καὶ τεταγμένον ἀπεχθάνηται + τοῖς ἀναρμόστοις καὶ πλανητοῖς πάθεσι καὶ φεύγῃ τὸ εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν, ὡς κακίας καὶ πλημμελείας ἁπάσης γένεσιν. οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι μεῖζον ἄνθρωπος ἀπολαύειν θεοῦ πέφυκεν ἢ τὸ μιμήσει καὶ διώξει τῶν ἐν ἐκείνῳ καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἰς ἀρετὴν καθίστασθαι. διὸ καὶ τοῖς πονηροῖς ἐν χρόνῳ καὶ σχολαίως τὴν δίκην ἐπιτίθησιν, οὐκ αὐτός τινα τοῦ ταχὺ κολάζειν ἁμαρτίαν δεδιὼς ἢ μετάνοιαν, + ἀλλʼ ἡμῶν τὸ περὶ τὰς τιμωρίας θηριῶδες καὶ λάβρον ἀφαιρῶν καὶ διδάσκων μὴ σὺν ὀργῇ μηδʼ ὅτε μάλιστα φλέγεται καὶ σφαδᾴζει πηδῶν ὁ θυμὸς τῶν φρενῶν ἀνωτέρωNauck. p. 913 καθάπερ δίψαν ἢ πεῖναν ἀποπιμπλάντας ἐπιπηδᾶν τοῖς λελυπηκόσιν, ἀλλὰ μιμουμένους τὴν ἐκείνου πραότητα καὶ τὴν μέλλησιν, ἐν τάξει καὶ ἐμμελείᾳ τὸν ἥκιστα μετανοίᾳ προσοισόμενον χρόνον ἔχοντας σύμβουλον, ἅπτεσθαι τῆς δίκης. ὕδατι γὰρ τεταραγμένῳ προσπεσόντα χρῆσθαι διʼ ἀκρασίαν ἧττόν ἐστι + κακόν, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἢ θολερὸν ὄντα καὶ διάπλεων τὸν λογισμὸν ὀργῆς καὶ μανίας, πρὶν ἢ καταστῆναι καὶ γενέσθαι καθαρὸν ἐμφορεῖσθαι τιμωρίας συγγενοῦς καὶ ὁμοφύλου σώματος., οὐ γάρ ἐγγυτάτω τὸ ἀμύνασθαι τῷ παθεῖν ὡς Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 3, 38 ἔλεγεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπωτάτω κείμενον ἀπολαμβάνει τὸ προσῆκον. ὡς γὰρ ὁ θυμὸς κατὰ τὸν Μελάνθιον τὰ δεινὰ πράσσει πράσσει p. 453 f.: πράττει τὰς φρένας μετοικίσαςidem p. 760 οὕτω καὶ ὁ λογισμὸς τὰ δίκαια πράττει καὶ μέτρια, τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐκποδὼν θέμενος. ὅθεν ἡμεροῦνται καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις παραδείγμασιν, + ἀκούοντες ὡς Πλάτων τε τὴν βακτηρίαν ἀνατεινάμενος τῷ παιδὶ πολὺν ἔστη χρόνον, ὡς αὐτὸς ἔφη, τὸν θυμὸν κολάζων καὶ Ἀρχύτας οἰκετῶν τινα πλημμέλειαν ἐν ἀγρῷ καὶ ἀταξίαν καταμαθών, εἶθʼ ἑαυτοῦ συναισθανόμενος ἐμπαθέστερον ἔχοντος καὶ τραχύτερον πρὸς αὐτούς, οὐδὲν ἐποίησεν ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἀπιών εὐτυχεῖτʼ εἶπεν ὅτι ὀργίζομαι ὑμῖν. εἴπερ οὖν ἀνδρῶν λόγοι μνημονευόμενοι καὶ πράξεις λεγόμεναι τὸ τραχὺ καὶ σφοδρὸν ἀπαρύτουσι τῆς ὀργῆς, πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἡμᾶς τὸν θεὸν ὁρῶντας, ᾧ δέος οὐδὲν οὐδὲ μετάνοια πράγματος οὐδενός, ὅμως ἐν τῷ μέλλοντι τὴν τιμωρίαν κατατιθέμενον καὶ περιμένοντα + τὸν χρόνον, εὐλαβεῖς περὶ τὰ τοιαῦτα γίγνεσθαι καὶ θεῖον ἡγεῖσθαι μόριον ἀρετῆς τὴν πραότητα καὶ τὴν μετριοπάθειαν, μετριπάθειαν Patzigius: μεγαλοπάθειαν ἣν ὁ θεὸς ἐνδείκνυται τῷ μὲν τῷ μὲν] τῷ μὲν ταχέως (malim ταχὺ vid. p. 550 e) R κολάζειν ὀλίγους ἐπανορθοῦσαν, τῷ δὲ βραδέως πολλοὺς ὠφελοῦσαν καὶ νουθετοῦσαν.

+

δεύτερον τοίνυν τοῦτο διανοηθῶμεν, ὡς αἱ μὲν δικαιώσεις αἱ παρʼ ἀνθρώπων μόνον ἔχουσαι τὸ ἀντιλυποῦν ἔργον ἐν τῷ κακῶς τὸν δεδρακότα παθεῖν ἵστανται, περαιτέρω δʼ οὐκ ἐξικνοῦνται· διὸ τοῖς ἁμαρτήμασι κυνὸς δίκην ἐφυλακτοῦσαι κατακολουθοῦσι καὶ τὰς πράξεις ἐκ ποδὸς ἐπιδιώκουσι· τὸν θεὸν δʼ εἰκός, ἧς ἂν ἐφάπτηται τῇ δίκῃ ψυχῆς νοσούσης, τά τε πάθη διορᾶν, εἴ πή τι καμπτόμενα + πρὸς μετάνοιαν ἐνδίδωσι, καὶ χρόνον διδόναι οἷς οὐκ ἄκρατος οὐδʼ ἄτρεπτος ἡ κακία πέφυκε προσιζάνειν. ἅτε γὰρ εἰδώς, ὅσην μοῖραν ἀρετῆς ἀπʼ αὐτοῦ φερόμεναι πρὸς γένεσιν αἱ ψυχαὶ βαδίζουσι, καὶ τὸ γενναῖον ὡς ἰσχυρὸν αὐταῖς καὶ οὐκ ἐξίτηλον ἐμπέφυκεν, ἐξανθεῖ δὲ τὴν κακίαν παρὰ φύσιν ὑπὸ τροφῆς καὶ ὁμιλίας φαύλης φθειρόμενον εἶτα + θεραπευθὲν ἐνίοις καλῶς ἀπολαμβάνει τὴν προσήκουσαν ἕξιν, οὐ πᾶσι κατεπείγει τὴν τιμωρίαν ὁμοίως· ἀλλὰ τὸ μὲν ἀνήκεστον εὐθὺς ἐξεῖλε τοῦ βίου καὶ ἀπέκοψεν, ὡς ἑτέροις γε πάντως βλαβερὸν βλαβερὸν ὂν R. Nihil opus αὑτῷ τε βλαβερώτατον ἀεὶ συνεῖναι μετὰ πονηρίας· οἷς δʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ καλοῦ μᾶλλον ἢ προαιρέσει τοῦ αἰσχροῦ τὸ ἁμαρτητικὸν εἰκὸς ἐγγεγονέναι, δίδωσι μεταβαλέσθαι χρόνον. ἐὰν δʼ ἐπιμένωσι, καὶ τούτοις ἀπέδωκε τὴν δίκην· οὐ γάρ που δέδιε, μὴ διαφύγωσι. σκόπει δʼ ὅσαι μεταβολαὶ γεγόνασιν εἰς ἦθος ἀνδρῶν καὶ βίον· ᾗ καὶ τρόπος ὠνομάσθη τὸ + μεταβάλλον αὐτοῦ καὶ ἦθος, ὡς πλεῖστον αὐτοῦ ὡς πλεῖστον αὐτῷ] scribendum vid. ᾧ πλεῖστον. cf. p. 326 b ἐνδύεται τὸ ἔθος καὶ κρατεῖ μάλιστα καθαπτόμενον. οἶμαι μὲν οὖν καὶ τὸν Κέκροπα διφυᾶ προσαγορεῦσαι τοὺς παλαιούς, οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσιν ἐκ χρηστοῦ βασιλέως ἄγριον καὶ δρακοντώδη γενόμενον τύραννον, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἀρχῇ σκολιὸν ὄντα καὶ φοβερόν, εἶθʼ ὕστερον ἄρξαντα πράως καὶ φιλανθρώπως. εἰ δὲ τοῦτʼ ἄδηλον, ἀλλὰ Γέλωνὰ γʼ ἴσμεν καὶ Ἱέρωνα τοὺς Σικελιώτας καὶ Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτους, ὅτι πονηρίᾳ κτησάμενοι τυραννίδας + ἐχρήσαντο πρὸς ἀρετὴν αὐταῖς, καὶ παρανόμως ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐλθόντες ἐγένοντο μέτριοι καὶ δημωφελεῖς ἄρχοντες, οἱ μὲν εὐνομίαν τε πολλὴν καὶ γῆς ἐπιμέλειαν παρασχόντες αὐτούς τε σώφρονας τοὺς πολίτας καὶ φιλεργοὺς ἐκ πολυτελῶν πολυτελῶν Cobetus: πολυγέλων καὶ λάλων κατασκευάσαντες Γέλων δὲ καὶ προπολεμήσας ἄριστα καὶ κρατήσας μάχῃ μεγάλῃ Καρχηδονίων οὐ πρότερον εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς αὐτοὺς δεομένους ἢ καὶ τοῦτο ταῖς συνθήκαις περιλαβεῖν, ὅτι παύσονται τὰ τέκνα τῷ Κρόνῳ καταθύοντες. ἐν δὲ Μεγαλοπόλει +Λυδιάδας ἦν τύραννος, εἶτʼ ἐν αὐτῷ τῷ τυραννεῖν μεταβαλόμενος καὶ δυσχεράνας τὴν ἀδικίαν ἀπέδωκε μὲν τοὺς νόμους τοῖς πολίταις, μαχόμενος δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπιφανῶς ἔπεσεν. εἰ δέ τις ἢ τύραννον ἀπέκτεινε Μιλτιάδην ἐν Χερρονήσῳ πρότερον, ἢ Κίμωνα συνόντα τῇ ἀδελφῇ διώξας εἷλεν, ἢ Θεμιστοκλέους ἐφʼ οἷς ἀσελγαίνων ἐκώμαζε καὶ ὕβριζε διʼ ἀγορᾶς ἀφείλετο τὴν πόλιν, ὡς ὕστερον Ἀλκιβιάδου, γραψάμενος, ἆρʼ οὐκ ἂν ἀπωλώλεσαν ἀπωλώλεσαν *: ἀπωλώλεισαν ἡμῖν οἱ Μαραθῶνες οἱ Εὐρυμέδοντες τὸ καλὸν Ἀρτεμίσιον + ὅθι παῖδες Ἀθηναίων Ἀθαναίων Boeckhius ἐβάλοντο φαεννὰν Bergk. 1 p. 397 κρηπῖδʼ ἐλευθερίας; οὐδὲν γὰρ αἱ μεγάλαι φύσεις μικρὸν ἐκφέρουσιν οὐδʼ ἀργεῖ διʼ ὀξύτητα τὸ σφοδρὸν. ἐν αὐταῖς καὶ δραστήριον, ἀλλʼ ἐν σάλῳ διαφέρονται, πρὶν εἰς τὸ μόνιμον καὶ καθεστηκὸς ἦθος ἐλθεῖν. ὥσπερ οὖν ὁ γεωργίας ἄπειρος οὐκ ἂν ἀσπάσαιτο χώραν ἰδὼν λόχμης ἔμπλεων δασείας καὶ φυτῶν ἀγρίων καὶ θηρία πολλὰ καὶ ῥεύματα καὶ πολὺν ἔχουσαν πηλόν, ἀλλὰ τῷ μεμαθηκότι διαισθάνεσθαι καὶ κρίνειν, αὐτὰ ταῦτα τὴν ἰσχὺν καὶ,πάνθʼ ὅσʼ τὴν ἰσχὺν καὶ πάνθʼ ὅσα] καὶ πάνθʼ ὅσα τὴν ὀσχὺν Stegmannus ὑποδείκνυσι καὶ τὴν μαλακότητα τῆς γῆς· οὕτως ἄτοπα πολλὰ καὶ φαῦλα + προεξανθοῦσιν αἱ μεγάλαι φύσεις, ὧν ἡμεῖς μὲν εὐθὺς τὸ τραχὺ καὶ νύττον οὐ φέροντες ἀποκόπτειν οἰόμεθα δεῖν καὶ κολούειν· ὁ δὲ βελτίων κριτὴς καὶ ἀπὸ τούτων ἐνορῶν τὸ χρηστὸν καὶ γενναῖον, περιμένει λόγου καὶ ἀρετῆς συνεργὸν ἡλικίαν καὶ ὥραν, ᾗ τὸν οἰκεῖον ἡ φύσις καρπὸν ἀποδίδωσι.

+

ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ· τὸν δʼ ἐν Αἰγύπτῳ νόμον ἆρʼ οὐκ εἰκότως ὑμῖν ἀπογράψασθαι δοκοῦσιν ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων, ὃς κελεύει τὴν ἔγκυον, ἂν ἁλῷ θανάτου, μέχρι τέκῃ, φυλάττειν; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν· εἶπον οὖν ἐγώ ἐὰν ἐὰν *: εἰ δὲ παιδία μὴ + κύῃ τις, ἀλλὰ πρᾶξιν ἢ βουλὴν ἀπόρρητον εἰς φῶς ἡλίου δυνατὸς ᾖ προαγαγεῖν χρόνῳ καὶ ἀναδεῖξαι, κακόν τι μηνύσας λανθάνον ἢ σωτηρίου γνώμης γενόμενος σύμβουλος ἢ χρείας εὑρετὴς ἀναγκαίας, οὐκ ἀμείνων ὁ περιμείνας περιμείνας] add. καὶ προτιμήσας R τῆς τιμωρίας τὸ χρήσιμον τοῦ προανελόντος; ἐμοὶ μὲν γάρ ἔφην δοκεῖ. καὶ ἡμῖν ὁ Πατροκλέας εἶπεν. ὀρθῶς ἔφην. σκόπει γάρ, εἰ Διονύσιος ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἔδωκε δίκην, ὡς οὐδεὶς ἂν Ἑλλήνων ᾤκει Σικελίαν ἀνάστατον ὑπὸ Καρχηδονίων γενομένην, ὥσπερ οὐδʼ Ἀπολλωνίαν οὐδʼ Ἀνακτόριον οὐδὲ τὴν Λευκαδίων + χερρόνησον ᾤκουν ἂν Ἕλληνες, εἰ μὴ Περίανδρος ἐκολάσθη μετὰ πολὺν χρόνον. οἶμαι δὲ καὶ Κασάνδρῳ γενέσθαι τῆς δίκης ἀναβολήν, ὅπως αἱ Θῆβαι συνοικῶνται πάλιν. τῶν δὲ τουτὶ τὸ ἱερὸν συγκαταλαβόντων ξένων οἱ πολλοὶ Τιμολέοντι συνδιαβάντες εἰς Σικελίαν, ὅτε Καρχηδονίους ἐνίκησαν καὶ κατέλυσαν τὰς τυραννίδας ἐξώλοντο καὶ αὐτοὶ κακοὶ κακῶς ὕστερον. ἐνίοις γὰρ ἀμέλει καὶ κολασταῖς ἑτέρων πονηρῶν οἷον δημοκοίνοις ἀπεχρήσατο τὸ δαιμόνιον, εἶτʼ ἐπέτριψε, καθάπερ οἶμαι τοὺς πλείστους + τυράννους. ὥσπερ γὰρ ὑαίνης χολὴ καὶ φώκης πυτία, θηρίων τἄλλα μιαρῶν, ἔχουσί τι πρὸς τὰς νόσους χρήσιμον, οὕτως ἐνίοις δηγμοῦ δεομένοις καὶ κολάσεως ἐμβαλὼν ὁ θεὸς πικρίαν τινὰ τυράννου δυσμείλικτον καὶ τραχύτητα χαλεπὴν ἄρχοντος, οὐ πρότερον ἐξεῖλε τὸ λυποῦν καὶ ταράττον ἢ τὸ νοσοῦν ἀπαλλάξαι καὶ καθῆραι. καθῆραι *: καθᾶραι τοιοῦτο καὶ Φάλαρις ἦν Ἀκραγαντίνοις· φάρμακον καὶ Ῥωμαίοις Μάριος. Σικυωνίοις δὲ καὶ διαρρήδην ὁ θεὸς προεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πυθίοις ἀφαιρούμενοι Κλεωναίων, + ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν. ἀλλὰ Σικυωνίοις μὲν Ὀρθαγόρας γενόμενος τύραννος καὶ μετʼ ἐκεῖνον οἱ περὶ Μύρωνα καὶ Κλεισθένη τὴν ἀκολασίαν ἔπαυσαν· Κλεωναῖοι δὲ τῆς αὐτῆς οὐ τυχόντες ἰατρείας εἰς τὸ μηδὲν ἥκουσι. καὶ Ὁμήρου δέ που λέγοντος ἀκούετε τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Hom. O 641 παντοίην ἀρετήν· παντοίας ἀρετὰς Homerus καίτοι λαμπρὸν οὐδὲν οὐδʼ ἐκπρεπὲς ἐκπρεπὲς W: εὐπρεπὲς ἔργον ἐκεῖνος ὁ τοῦ Κοπρέως παρέσχεν· ἀλλὰ τὸ Σισύφου καὶ τὸ Αὐτολύκου καὶ τὸ Φλεγύου γένος ἤνθησεν ἐν δόξαις καὶ ἀρεταῖς μεγάλων βασιλέων. γέγονε δὲ καὶ Περικλῆς Ἀθήνησιν ἐναγοῦς οἰκίας· καὶ Πομπήιος Μάγνος + ἐν Ῥώμῃ Στράβωνος ἦν υἱός, οὗ τὸν νεκρὸν ὁ Ῥωμαίων δῆμος ὑπὸ μίσους ἐξέβαλε καὶ κατεπάτησε. τί οὖν ἄτοπον, εἰ, καθάπερ γεωργὸς οὐκ ἐκκόπτει τὴν ἄκανθαν ἂν μὴ λάβῃ τὸν ἀσπάραγον οὐδʼ οἱ Λίβυες τὸ φρύγανον ἐπικάουσι πρότερον ἢ τὸ λήδανον ἀπʼ αὐτοῦ συναγαγεῖν, οὕτως ὁ θεὸς ἐνδόξου καὶ βασιλικοῦ γένους ῥίζαν πονηρὰν καὶ τραχεῖαν οὐκ ἀναιρεῖ πρότερον ἢ φῦναι τὸν προσήκοντα καρπὸν ἀπʼ αὐτῆς; μυρίας γὰρ Ἰφίτου βοῦς καὶ ἵππους ἀπολέσθαι κρεῖττον ἦν Φωκεῦσι καὶ πλείονα χρυσὸν + ἐκ Δελφῶν οἴχεσθαι καὶ ἄργυρον, ἢ μήτʼ Ὀδυσσέα Ὀδυσσέα] Ἡρακλέα W μήτʼ Ἀσκληπιὸν φῦναι μήτε τοὺς ἄλλους ἐκ κακῶν καὶ πονηρῶν · ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ μεγαλωφελεῖς γενομένους.

+

ʽ Τὸ δʼ ἐν καιρῷ καὶ τρόπῳ τῷ προσήκοντι γενέσθαι τὰς τιμωρίας οὐ βέλτιον εἶναι νομίζεις νομίζεις *: νομίζειν. cf. p 557 f. 560 b. Simile vitium p. 585 a τοῦ ταχὺ καὶ παραχρῆμα; οἷόν ἐστι τὸ κατὰ Κάλλιππον, ᾧ ξιφιδίῳ φίλος εἶναι δοκῶν ἀπέκτεινε Δίωνα, τούτῳ πάλιν αὐτὸν ὑπὸ τῶν φίλων ἀποθανεῖν· καὶ τό, Μίτυος Μίτυος Aristoteles Poet. c. 9: μίτιος τοῦ Ἀργείου κατὰ στάσιν ἀναιρεθέντος, ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐν ἀγορᾷ θέας οὔσης ἐμπεσεῖν τῷ κτείναντι τὸν Μίτυν Μίτυν *: μίτιον καὶ ἀνελεῖν. καὶ τὰ περὶ τὸν Βέσσον τὸν Παίονα καὶ Ἀρίστωνα τὸν Οἰταῖον ξεναγὸν + οἶσθα δήπουθεν, ὦ Πατροκλέα μὰ Δίʼ εἶπεν ἀλλὰ δέομαι μαθεῖν ὁ μὲν Ἀρίστων ἔφην τὸν Ἐριφύλης κόσμον ἐνταῦθα κείμενον καθελὼν τῶν τυράννων διδόντων ἐκόμισε τῇ γυναικὶ δῶρον ὁ δʼ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν μητέρα διοργισθεὶς ἔκ τινος αἰτίας ὑφῆψε τὴν οἰκίαν καὶ πάντας ἐν ταὐτῷ ταὐτῷ *: τῶ" αὐτῷ κατέκαυσεν. ὁ δὲ Βέσσος, ὡς ἔοικεν, ἀπεκτονὼς τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἐλάνθανεν, ὕστερον δὲ πρὸς ξένους ἐπὶ δεῖπνον ἐλθών, χελιδόνων τινὰ νεοσσιὰν τῇ λόγχῃ νύξας κατέβαλε καὶ τοὺς νεοσσοὺς + διέφθειρε. λεγόντων δʼ οἷον εἰκὸς τῶν παρόντων ἄνθρωπε, τί παθὼν ἔργον οὕτως ἀλλόκοτον ἔπραξας; οὐ γάρ ἔφη μου πάλαι καταμαρτυροῦσιν αὗται ψευδῶς καὶ καταβοῶσιν ὡς ἀπεκτονότος τὸν πατέρα; θαυμάσαντες δʼ οἱ παρόντες τὸν λόγον ἐμήνυσαν τῷ βασιλεῖ, καὶ τοῦ πράγματος ἐξελεγχθέντος ἔτισεν ὁ Βέσσος τὴν δίκην.

+

ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφην ἡμεῖς λέγομεν, ὥσπερ ἠξίωται, γίγνεσθαί τινα τῆς τιμωρίας ἀναβολὴν ὑποθέμενοι τοῖς πονηροῖς· τὰ λοιπὰ δʼ Ἡσιόδου χρὴ νομίζειν ἀκροᾶσθαι, λέγοντος οὐχ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 728 c ἀκόλουθον + εἶναι τιμωρίαν ἀδικίας πάθην ἀλλʼ ἡλικιῶτιν ἐκ τῆς αὐτῆς ὁμόθεν χώρας καὶ ῥίζης συνυποφυομένην· ἡ γὰρ κακή φησὶ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη· καὶ ὃς δʼ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει. ὅς - τεύχει] οἷ τʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων Hesiodus 3 Hes. OD 265, 266 ἡ μὲν γὰρ κανθαρὶς ἐν αὑτῇ λέγεται τὸ βοηθητικὸν ἔκ τινος ἀντιπαθείας ἔχειν συγκεκραμένον ἡ δὲ πονηρία συγγεννῶσα τὸ λυποῦν ἑαυτῇ καὶ κολάζον, οὐχ ὕστερον ἀλλʼ ἐν αὐτῇ τῇ ὕβρει τὴν δίκην τοῦ ἀδικεῖν δίδωσι· καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων + ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν· ἡ δὲ κακία τῶν κολαστηρίων ἐφʼ ἑαυτὴν ἕκαστον ἐξ αὑτῆς τεκταίνεται, δεινοῦ τις οὖσα βίου δημιουργὸς οἴκτους οικ̓́τους] οἰκτροῦ καὶ S σὺν αἰσχύνῃ φόβους τε πολλοὺς καὶ πάθη χαλεπὰ καὶ μεταμελείας καὶ ταραχὰς ἀπαύστους ἔχοντος. ἀλλʼ οὐδὲν ἔνιοι διαφέρουσι παιδαρίων, ἃ τοὺς κακούργους ἐν τοῖς θεάτροις θεώμενα πολλάκις ἐν χιτῶσι διαχρύσοις καὶ χλαμυδίοις ἁλουργοῖς ἐστεφανωμένους καὶ πυρριχίζοντας ἄγαται καὶ τέθηπεν ὡς μακαρίους ἄχρι οὗ κεντούμενοι καὶ μαστιγούμενοι καὶ πῦρ ἀνιέντες ἐκ - τῆς ἀνθινῆς ἐκείνης καὶ + πολυτελοῦς ἐσθῆτος ὀφθῶσιν. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν πονηρῶν οἰκίας περιβεβλημένοι μεγάλας καὶ ἀρχὰς καὶ δυνάμεις περιφανεῖς, λανθάνουσιν ὅτι κολάζονται πρὶν ἂν φθάσωσιν ἀποσφαγέντες ἢ κατακρημνισθέντες· ἅπερ ἄν τις οὐ τιμωρίαν εἴποι πέρας δὲ τιμωρίας καὶ συντέλειαν. ὥσπερ γὰρ Ἡρόδικον τὸν Σηλυμβριανὸν εἰς φθίσιν, ἀνήκεστον πάθος, ἐμπεσόντα καὶ μίξαντα πρῶτον ἀνθρώπων γυμναστικὴν ἰατρικῇ φησὶν ᾗ φησιν? ὁ Πλάτων Πλάτων] Protag. p. 316 e. Rep. p. 406 a μακρὸν ποιῆσαι τὸν θάνατον αὑτῷ καὶ τοῖς ὁμοίως νοσοῦσιν οὕτω καὶ τῶν πονηρῶν ὅσοι τὴν παραυτίκα πληγὴν ἐκφυγεῖν ἔδοξαν, οὐ μετὰ πλείονα χρόνον ἀλλʼ ἐν πλείονι χρόνῳ + τιμωρίαν μακροτέραν οὐ βραδυτέραν τίνουσιν· οὐδὲ γηράσαντες ἐκολάσθησαν ἀλλʼ ἐγήρασαν κολαζόμενοι. λέγω δὲ πρὸς ἡμᾶς τὸν πολὺν χρόνον ἐπεὶ τοῖς γε θεοῖς πᾶν ἀνθρωπίνου βίου διάστημα τὸ μηδέν ἐστι· καὶ τὸ νῦν ἀλλὰ μὴ πρὸ ἐτῶν τριάκοντα τοιοῦτόν ἐστιν, οἷον τὸ δείλης ἀλλὰ μὴ πρωὶ στρεβλοῦν ἢ κρεμαννύναι τὸν πονηρόν, ἄλλως τε καὶ φρουρούμενον ἐν τῷ βίῳ καθάπερ εἱρκτῇ μηδεμίαν μετανάστασιν ἐχούσῃ μηδὲ διάφευξιν, εὐωχίας δὲ πολλὰς διὰ μέσου καὶ πραγματείας καὶ δόσεις δόσεις] διαδόσεις R καὶ χάριτας ἀμέλει καὶ παιδιάς, ὥσπερ ἐν δεσμωτηρίῳ κυβευόντων ἢ πεττευόντων, ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ σχοινίου κρεμαμένου.

+

καίτοι τί κωλύει μηδὲ τοὺς ἐπὶ θανάτῳ καθειργνυμένους + φάναι κολάζεσθαι, μέχρι οὗ τις ἀποκόψῃ τὸν τράχηλον, μηδὲ τὸν πεπωκότα τὸ κώνειον εἶτα περιιόντα καὶ προσμένοντα βάρος ἐγγενέσθαι τοῖς σκέλεσιν αὑτοῦ πρὶν ἢ τὴν συνάπτουσαν ἀναισθησίᾳ σβέσιν καὶ πῆξιν καταλαβεῖν, εἰ τὸν ἔσχατον τῆς τιμωρίας καιρὸν ἡγούμεθα τιμωρίαν τὰ δʼ ἐν + μέσῳ παθήματα καὶ φόβους καὶ προσδοκίας καὶ μεταμελείας, οἷς ἀδικήσας ἕκαστος ἐνέχεται τῶν πονηρῶν, παραλείπομεν ὥσπερ ἰχθὺν καταπεπωκότα τὸ ἄγκιστρον οὐ φάσκοντες ἑαλωκέναι πρὶν ὑπὸ τῶν μαγείρων ὀπτώμενον ἴδωμεν ἢ κατατεμνόμενον; ἔχεται γὰρ ἕκαστος ἀδικήσας τῇ δίκῃ καὶ τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε, τὸ δὲ συνειδὸς ἐγκείμενον ἔχων καὶ ἀποτῖνον ἀποτῖνον] scribendum vid. παρατεῖνον; ἀπὸ cum παρὰ saepe confunditur θύννος βολαῖος πέλαγος ὣς διαστροβεῖ. Nauck. p. 914 ἡ γὰρ ἰταμότης ἐκείνη καὶ τὸ θρασὺ τῆς κακίας ἄχρι + τῶν ἀδικημάτων ἰσχυρόν ἐστι καὶ πρόχειρον, εἶτα τοῦ πάθους ὥσπερ πνεύματος ὑπολείποντος, ἀσθενὲς καὶ ταπεινὸν ὑποπίπτει τοῖς φόβοις καὶ ταῖς δεισιδαιμονίαις· ὥστε πρὸς τὰ γιγνόμενα καὶ πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀποπλάττεσθαι τὸ τῆς Κλυταιμνήστρας ἐνύπνιον τὸν Στησίχορον, οὑτωσί πως λέγοντα τᾷ δὲ τᾷ δὲ R: τάδε δράκων ἐδόκησεν ἐδόκησεν Bergkius: ἐδόκησε μολεῖν κάρα βεβροτωμένος ἄκρον, Bergk. 3 p. 222 ἐκ δʼ ἄρα τοῦ βασιλεὺς Πλεισθενίδας ἐφάνη. καὶ γὰρ ὄψεις ἐνυπνίων καὶ φάσματα μεθημερινὰ καὶ χρησμοὶ καὶ καταιβασίαι, καὶ ὅ τι ὅ τι X: ὅτι δόξαν ἔσχεν αἰτίᾳ θεοῦ περαίνεσθαι, χειμῶνας ἐπάγει καὶ φόβους + τοῖς οὕτω διακειμένοις. οἷόν φασιν Ἀπολλόδωρόν ποτε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁρᾶν ἐκδερόμενον ἑαυτὸν ὑπὸ Σκυθῶν εἶτα καθεψόμενον, τὴν δὲ καρδίαν ἐκ τοῦ λέβητος ὑποφθεγγομένην καὶ λέγουσαν ἐγώ σοι τούτων αἰτία· καὶ πάλιν τὰς θυγατέρας διαπύρους καὶ φλεγομένας τοῖς σώμασι κύκλῳ περὶ αὐτὸν περιτρεχούσας Ἵππαρχον δὲ τὸν Πεισιστράτου, μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αἷμα προσβαλοῦσαν προσβάλλουσαν Stegmannus αὐτῷ τὴν Ἀφροδίτην ἔκ τινος φιάλης πρὸς τὸ πρόσωπον· οἱ δὲ Πτολεμαίου τοῦ Κεραυνοῦ φίλοι καλούμενον + αὐτὸν ἑώρων ἐπὶ δίκην ὑπὸ Σελεύκου, γυπῶν καὶ λύκων δικαζόντων, καὶ κρέα πολλὰ τοῖς πολεμίοις διανέμοντα. διανεμόντων R Παυσανίας δὲ Κλεονίκην ἐν Βυζαντίῳ παρθένον ἐλευθέραν ὕβρει ἐφʼ ὕβρει idem μεταπεμψάμενος ὡς ἕξων διὰ νυκτός, εἶτα προσιοῦσαν ἔκ τινος ταραχῆς καὶ ὑποψίας ἀνελὼν, ἑώρα πολλάκις ἐν τοῖς ὕπνοις λέγουσαν αὐτῷ βαῖνε δίκης ἆσσον· μάλα τοι κακὸν ἀνδράσιν ὕβρις cf. Vit. Cim. c. 6 οὐ παυομένου δὲ τοῦ φάσματος, ὡς ἔοικε, πλεύσας ἐπὶ τὸ ψυχοπομπεῖον, εἰς Ἡράκλειαν ἱλασμοῖς τισι καὶ χοαῖς ἀνεκαλεῖτο τὴν ψυχὴν τῆς κόρης· ἐλθοῦσα δʼ εἰς ὄψιν εἶπεν, ὅτι παύσεται τῶν κακῶν, ὅταν ἐν Λακεδαίμονι γένηται· γενόμενος δʼ εὐθὺς ἐτελεύτησεν. +

+

ὥστʼ, εἰ μηδὲν ἔστι τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀλλὰ καὶ χάριτος πέρας ἁπάσης καὶ τιμωρίας ὁ θάνατος, μᾶλλον ἄν τις εἴποι τοῖς ταχὺ κολαζομένοις τῶν πονηρῶν καὶ ἀποθνῄσκουσι μαλακῶς καὶ ῥαθύμως χρῆσθαι τὸ δαιμόνιον. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ τῶν πονηρῶν ὑπάρχειν ὑπάρχειν Ruhnkenius: παρέχειν κακόν, ἀλλʼ ἐξελεγχομένης που τῆς ἀδικίας, πράγματος ἀκάρπου καὶ ἀχαρίστου, καὶ χρηστὸν οὐδὲν οὐδʼ ἄξιον σπουδῆς ἀναφέροντος ἐκ πολλῶν καὶ μεγάλων ἀγώνων, ἡ αἴσθησις αὐτῶν ἀνατρέπει τὴν ψυχήν. οἷον ἱστοροῦσι δήπου Λυσίμαχον ὑπὸ δίψης ἐκβιασθέντα καὶ παραδόντα τοῖς +Γέταις τὸ σῶμα καὶ τὴν δύναμιν, ὡς ἔπιεν ὑποχείριος γενόμενος, εἰπεῖν φεῦ τῆς ἐμῆς κακίας, ὃς διʼ ἡδονὴν οὕτω βραχεῖαν ἐστέρημαι βασιλείας τηλικαύτης. καίτοι γε πρὸς φυσικὴν πάθους ἀνάγκην ἀντιβῆναι παγχάλεπόν ἐστιν· ὅταν δʼ ἄνθρωπος ἢ χρημάτων ἕνεκα πλεονεξίας ἢ φθόνῳ πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἢ διʼ ἡδονήν τινα συνουσίας ἄνομον ἔργον ἐργασάμενος καὶ δεινόν, εἶτα τοῦ πάθους + ἀφιεὶς τὸ διψῶδες καὶ μανικὸν ἐν χρόνῳ καθορᾷ τὰ αἰσχρὰ καὶ φοβερὰ τῆς ἀδικίας πάθη παραμένοντα, χρήσιμον δὲ μηδὲν μηδʼ ἀναγκαῖον μηδʼ ὀνησιφόρον, ἆρʼ οὐκ εἰκὸς ἐμπίπτειν αὐτῷ πολλάκις λογισμόν, ὡς ὑπὸ κενῆς δόξης ἢ διʼ ἡδονὴν ἀνελεύθερον καὶ ἀχάριστον ἀνατρέψας τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις δικαίων ἐμπέπληκεν αἰσχύνης καὶ ταραχῆς τὸν βίον; ὥσπερ γὰρ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε παίζων τὴν τοῦ ἀργυρίου κιβωτὸν εὑρίσκειν ἀεὶ πλήρη τὴν δὲ τῶν χαρίτων κενήν, οὕτως οἱ πονηροὶ τὴν κακίαν ἐν ἑαυτοῖς διορῶντες ἡδονῆς μὲν εὐθὺς κενὴν χάριν ἐχούσης καὶ ἐλπίδος χρηστῆς + ἔρημον εὑρίσκουσι, φόβων δὲ καὶ λυπῶν καὶ μνήμης ἀτερποῦς καὶ πρὸς τὸ μέλλον μὲν ὑποψίας ἀπιστίας δὲ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ γέμουσαν. ὥσπερ ὥσπερ] ὡς γὰρ ρ. μαλιμ ἅπερ γὰρ, σεδ ξφ. π. 463 δτῆς Ἰνοῦς ἐν τοῖς θεάτροις λεγούσης ἀκούομεν, ἐφʼ οἷς ἔδρασε μεταμελομένης φίλαι γυναῖκες, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους Nauck. p. 482 Ἀθάμαντος οἰκήσαιμι τῶν πεπραγμένων δράσασα μηδέν; ταῦθʼ ἑκάστου τῶν πονηρῶν εἰκὸς εἰκὸς] omissum a codd. meis ante ἑκάστου transposuerim τὴν ψυχὴν ἀναπολεῖν ἐν αὑτῇ καὶ διαλογίζεσθαι πῶς ἂν ἐκβᾶσα + τῆς μνήμης τῶν ἀδικημάτων καὶ τὸ συνειδὸς ἐξ ἑαυτῆς ἐκβαλοῦσα καὶ καθαρὰ γενομένη, βίον ἄλλον ἐξ ἀρχῆς βιώσειεν. οὐ γάρ ἐστι θαρραλέον οὐδʼ ἄτυφον οὐδὲ μόνιμον καὶ βέβαιον ἐν οἷς προαιρεῖται τὸ πονηρόν, εἰ μὴ νὴ Δία σοφούς τινας εἶναι φήσομεν τοὺς ἀδικοῦντας· ἀλλʼ ὅπου φιλοπλουτία καὶ φιληδονία περιμάχητος περιμάχητος] περιμανὴς vel ἀπαραμύθητος Emperius καὶ φθόνος ἄκρατος ἐνοικίζεται μετὰ δυσμενείας ἢ κακοηθείας, ἐνταῦθα καὶ δεισιδαιμονίαν σκοπῶν ἀνευρήσεις ὑποκαθημένην καὶ μαλακίαν πρὸς πόνον καὶ δειλίαν πρὸς θάνατον καὶ μετάπτωσιν ὀξεῖαν ὁρμῶν καὶ χαυνότητα πρὸς δόξαν + ὑπʼ ἀλαζονείας καὶ τοὺς ψέγοντας φοβοῦνται, καὶ τοὺς ἐπαινοῦντας δεδίασιν ὡς ἀδικουμένους τῇ ἀπάτῃ, καὶ μάλιστα τοῖς κακοῖς πολεμοῦντας ὅτι τοὺς δοκοῦντας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦσι, προθύμως. τὸ γὰρ σκληρὸν ἐν κακίᾳ καθάπερ ἐν φαύλῳ σιδήρῳ σαθρόν ἐστι καὶ τὸ ἀντίτυπον εὔθραυστον. ὅθεν ἐν χρόνῳ πολλῷ μᾶλλον ὡς ἔχουσιν αὑτοὺς καταμανθάνοντες ἄχθονται καὶ δυσκολαίνουσι καὶ προβάλλονται τὸν ἑαυτῶν βίον. οὐ γὰρ δήπου παρακαταθήκην μὲν ἀποδοὺς καὶ γνώριμον ἐγγυησάμενος καὶ πατρίδι μετὰ δόξης καὶ φιλοτιμίας ἐπιδοὺς καὶ συνεισενεγκὼν + ὁ φαῦλος, εὐθύς ἐστιν ἐν μεταμελείᾳ καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀνιᾶται διὰ τὸ πάντῃ μεταπτωτὸν αὐτοῦ καὶ πλανώμενον τῆς γνώμης, καὶ κροτούμενοί τινες ἐν τοῖς θεάτροις εὐθὺς στένουσιν, ὑπονοστούσης τῆς φιλοδοξίας εἰς τὴν φιλαργυρίαν καὶ κροτούμενοι - φιλαργυρίαν] del. Stegmannus οἱ δὲ καταθύοντες ἀνθρώπους ἐπὶ τυραννίσι καὶ συνωμοσίαις ὡς Ἀπολλόδωρος, καὶ χρήματα φίλων ἀποστεροῦντες ὡς Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδους, οὐ μετενόουν οὐδʼ ἐμίσουν ἑαυτοὺς οὐδʼ ἠνιῶντο τοῖς γεγενημένοις. ἐγὼ μὲν γάρ, εἰ θέμις ἐστὶν εἰπεῖν, οὔτε τινὸς θεῶν οὔτε ἀνθρώπων δεῖσθαι κολαστοῦ νομίζω + τοὺς ἀνοσιουργοῦντας, ἀλλὰ τὸν βίον αὐτῶν ἐξαρκεῖν ὑπὸ τῆς κακίας διεφθαρμένον ὅλον καὶ συντεταραγμένον.

+

ἀλλὰ σκοπεῖτε τὸν λόγον ἔφην μὴ τοῦ καιροῦ πορρωτέρω πρόεισι καὶ ὁ Τίμων τυχόν ἔφη πρὸς τὸ μέλλον καὶ τὸ λειπόμενον αὐτῷ μῆκος ἤδη γὰρ ὥσπερ ἔφεδρον ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως. ἃ γὰρ Εὐριπίδης Εὐριπίδης] Nauck. p. 676 ἐγκαλεῖ καὶ παρρησιάζεται πρὸς τοὺς θεούς, τὰ τῶν τεκόντων σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους τρέποντας, αἰτιᾶσθαι νόμιζε καὶ τοὺς σιωπῶντας + ἡμῶν. εἴτε γὰρ οἱ δράσαντες αὐτοὶ δίκην ἔδοσαν, οὐδὲν ἔτι δεῖ κολάζειν τοὺς μὴ ἀδικήσαντας, ὅπου δὶς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς οὐδὲ τοὺς δράσαντας δίκαιον· εἴτε ῥᾳθυμίᾳ καταπροέμενοι τὴν τιμωρίαν ἐν τοῖς πονηροῖς ὀψὲ παρὰ τῶν ἀναιτίων εἰσπράττουσιν, οὐκ εὖ τὸ ἀδίκως τοῦ βραδέως ἀντιλαμβάνουσιν. οἷον ἐνταῦθα δήπουθεν λέγεται λέγεται δήπουθεν Benselerus; malim λέγουσιν ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως θύσῃ τε θύσῃ τε *: τε θύσηται τῷ θεῷ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικε, καὶ διαφορᾶς αὐτῷ γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι, τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, + τὰ δὲ χρήματʼ ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ συνθέντες; αἰτίαν ἐπʼ αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν μηνῖσαν R: μηνῖσαι τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς; πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαμβάνειν παρʼ αὐτῶν. τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἰάδμων Ἰάδμων (cf. Arist. Fr. 487) constanter Herodotus: ἰδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν +Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν. ἐξ ἐκείνου δέ φασι καὶ τὴν τιμωρίαν τῶν ἱεροσύλων ἐπὶ τὴν Ναυπλίαν ἀπὸ τῆς Ὑαμπείας μετατεθῆναι. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐδʼ οἱ πάνυ φιλοῦντες, ὧν ἐσμεν καὶ ἡμεῖς, ἐπαινοῦσι, τὸ Βραγχιδῶν βραγχίδων vel βραχίδων codd. mei ἄστυ συγχέαντα καὶ διαφθείραντα πᾶσαν ἡλικίαν διὰ τὴν γενομένην τοῦ περὶ Μίλητον ἱεροῦ προδοσίαν ὑπὸ τῶν προπάππων αὐτῶν. Ἀγαθοκλῆς δʼ ὁ Συρακοσίων τύραννος, καὶ σὺν καὶ σὺν] malim σὺν γέλωτι χλευάζων Κερκυραίους ἐρωτῶντας διὰ τί πορθοίη τὴν νῆσον αὐτῶν, ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν οἱ + πατέρες ὑμῶν ὑπεδέξαντο τὸν Ὀδυσσέα. καὶ τῶν Ἰθακησίων ὁμοίως ἐγκαλούντων ὅτι πρόβατα λαμβάνουσιν αὐτῶν οἱ στρατιῶται, ὁ δʼ ὑμέτερος ἔφη βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ τὸν ποιμένα προσεξετύφλωσεν ἆρʼ οὖν οὐκ ἀτοπώτερος τούτων ὁ Ἀπόλλων, εἰ Φενεάτας ἀπόλλυσι τοὺς νῦν, ἐμφράξας τὸ βάραθρον καὶ κατακλύσας τὴν χώραν ἅπασαν αὐτῶν, ὅτι πρὸ χιλίων ἐτῶν, ὥς φασιν, ὁ Ἡρακλῆς ἀνασπάσας τὸν τρίποδα τὸν μαντικὸν εἰς Φενεὸν ἀπήνεγκε· Συβαρίταις δὲ φράζων ἀπόλυσιν τῶν κακῶν, ὅταν τρισὶν ὀλέθροις ἱλάσωνται τὸ μήνιμα + τῆς Λευκαδίας Ἥρας; καὶ μὴν οὐ πολὺς χρόνος, ἀφʼ οὗ Λοκροὶ πέμποντες εἰς Τροίαν πέπαυνται τὰς παρθένους, αἳ καὶ ἀναμπέχονοι γυμνοῖς ποσὶν ἠύτε δοῦλαι tres versus ex Arctini Iliu perside sumtos esse suspicatur Herwerdenus ἠοῖαι ἠοῖαι X: ἢ οἶαι σαίρεσκον Ἀθηναίης περὶ βωμόν, νόσφι κρηδέμνοιο, καὶ εἰ βαρὺ γῆρας ἱκάνοι, διὰ τὴν Αἴαντος ἀκολασίαν. ποῦ δὴ ταῦτα τὸ εὔλογον ἴσχει καὶ δίκαιον; οὐδὲ γὰρ Θρᾷκας ἐπαινοῦμεν, ὅτι στίζουσιν ἄχρι νῦν, τιμωροῦντες Ὀρφεῖ, τὰς αὑτῶν γυναῖκας· οὐδὲ τοὺς περὶ Ἠριδανὸν βαρβάρους, μελανοφοροῦντας ἐπὶ πένθει τοῦ Φαέθοντος, + ὥσπερ λέγουσιν. ἔτι δʼ ἂν οἶμαι γελοιότερον ἦν εἰ, τῶν τότʼ ἀνθρώπων, ὅτε διεφθάρη Φαέθων, παραμελησάντων, οἱ πέντε γενεαῖς ἢ δέκα τοῦ πάθους ὕστερον γεγονότες ἤρξαντο τὴν ἐσθῆτα μεταβάλλειν ἐπʼ αὐτῷ καὶ πενθεῖν. καίτοι τοῦτʼ ἀβελτερίαν μὲν ἔχει μόνον οὐδὲν δὲ δεινὸν οὐδʼ ἀνήκεστον αἱ δὲ τῶν θεῶν ὀργαὶ τίνι λόγῳ παραχρῆμα δυόμεναι καθάπερ ἔνιοι τῶν ποταμῶν, εἶθʼ ὕστερον ἐπʼ ἄλλους ἀναφερόμεναι πρὸς ἐσχάτας συμφορὰς τελευτῶσιν;

+

ὡς δὲ πρῶτον ἐπέσχε, δείσας ἐγὼ μὴ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς ἐπαγάγῃ πλείονας καὶ μείζονας ἀτοπίας, + εὐθὺς ἠρόμην αὐτὸν εἶεν ἔφην, ταῦτα γὰρ πάντα ἀληθινὰ ἡγῇ; κἀκεῖνος εἰ δὲ μὴ πάντʼ εἶπεν ἀλλʼ ἔνια, τὴν αὐτὴν ἀπορίαν ἔχειν οὐ νομίζεις τὸν λόγον; ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ τοῖς σφόδρα πυρέττουσιν, ἐάν θʼ ἓν ἱμάτιον ἐάν τε πολλὰ περιβεβλημένοι τυγχάνωσι, ταὐτὸ καῦμα καὶ παραπλήσιον, ὅμως δʼ εἰς δʼ εἰς] δέον εἰς an δʼ εἰκὸς εἰς? παραμυθίαν ἀφελεῖν τὸ πλῆθος· εἰ δὲ μὴ βούλει, τοῦτο μὲν ἔασον· καίτοι τὰ πλεῖστα μύθοις ἔοικε καὶ πλάσμασιν· ἀναμνήσθητι δὲ τῶν ἔναγχος Θεοξενίων καὶ τῆς καλῆς ἐκείνης μερίδος, ἣν ἀφαιροῦντες ἐξαιροῦντες W + τοὺς Πινδάρου κηρύττουσι λαμβάνειν ἀπογόνους, ὥς σοι τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐφάνη καὶ ἡδὺ τίς δʼ οὐκ ἄν εἶπεν ἡσθείη τῇ χάριτι τῆς τιμῆς οὕτως Ἑλληνικῶς καὶ ἀφελῶς ἀρχαϊζούσης, εἰ μὴ μέλαιναν καρδίαν κεχάλκευται ψυχρᾷ φλογί κατʼ αὐτὸν τὸν Πίνδαρον; Πίνδαρον] Bergk. 1 p. 421 ἐῶ τοίνυν ἔφην ὅμοιον ἐν Σπάρτῃ κήρυγμα τούτῳ τὸ μετὰ Λέσβιον ᾠδόν μετὰ Λέσβιον ᾠδόν] Leutsch. 2 p. 522 ἐπὶ τιμῇ καὶ μνήμῃ Τερπάνδρου τοῦ παλαιοῦ κηρυττόμενον ὁ γὰρ αὐτός ἐστι λόγος. ἀλλʼ ὑμεῖς γε δήπου πλέον ἔχειν ἑτέρων ἔν τε Βοιωτοῖς Ὀφελτιάδαι Ὀφελτιάδαι X: ὦ φιλτιάδαι + γένος ὄντες ἀξιοῦτε καὶ παρὰ Φωκεῦσι διὰ Δαΐφαντον, Δαϊφάνην vocat Pausanias ἐμοὶ δὲ καὶ παρῆτε καὶ συνελαμβάνεσθε πρῶτον, πρῶτον] πρῴην R ὅτε Λυκόρμαις Λυκόρμαις Duebnerus: λυκόρμαι καὶ Σατιλαίοις τὴν πάτριον Ἡρακλειδῶν μετιοῦσι τιμὴν καὶ στεφανηφορίαν συνανασῴζων ἔλεγον, ὅτι δεῖ μάλιστα τοῖς ἀφʼ Ἡρακλέους γεγονόσι τὰς τιμὰς ὑπάρχειν βεβαίους καὶ τὰς χάριτας, ὧν τοὺς Ἕλληνας εὐεργετήσας οὐκ ἔτυχεν αὐτὸς ἀξίας χάριτος οὐδʼ ἀμοιβῆς. καλοῦ γʼ εἶπεν ἡμᾶς ἀγῶνος καὶ φιλοσοφίᾳ μάλα πρέποντος ἀνέμνησας. ἄφες οὖν εἶπον ὦ τᾶν, τὸ σφοδρὸν τοῦτο + τῆς κατηγορίας, καὶ μὴ φέρε πικρῶς εἰ κολάζονταί τινες ἐκ κακῶν γεγονότες ἢ πονηρῶν, ἢ μὴ χαῖρε μηδʼ ἐπαίνει τιμωμένης εὐγενείας. δεῖ γάρ, εἰ τὴν χάριν ἐν τῷ γένει τῆς ἀρετῆς ἀνασῴζομεν, εὐλόγως μηδὲ τὴν κόλασιν οἴεσθαι δεῖν ἀπαυδᾶν καὶ προαπολείπειν ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ἀλλὰ συνεκτρέχειν ἐκείνῃ τὸ κατʼ ἀξίαν ἀντιστρόφως ἀποδιδούσῃ. ὁ δὲ τοὺς ἀπὸ Κίμωνος ἡδέως ὁρῶν Ἀθήνησι τιμωμένους, τῶν δὲ Λαχάρους ἢ Ἀρίστωνος Ἀριστίωνος R ἐκγόνων ἐλαυνομένων ἀχθόμενος καὶ ἀγανακτῶν, ὑγρός ἐστι λίαν καὶ ῥᾴθυμος μᾶλλον δὲ φιλαίτιος ὅλως καὶ δύσκολος πρὸς τὸ θεῖον· ἐγκαλῶν μέν, ἂν ἀνδρὸς ἀδίκου καὶ πονηροῦ παῖδες ἐκ παίδων εὐτυχεῖν δοκῶσιν, ἐγκαλῶν + δὲ πάλιν, ἂν τὰ γένη κολούηται καὶ ἀφανίζηται τῶν φαύλων αἰτιώμενός δὲ τὸν θεὸν ὁμοίως μέν, ἂν χρηστοῦ πατρὸς τέκνα πράττῃ κακῶς, ὁμοίως δέ, ἂν πονηροῦ.

+

καὶ ταῦτα μέν ἔφην ὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δʼ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ τοῦ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετʼ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν, ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδʼ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν· οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ἢ ὑδέρου διαφθαρέντων + τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν ὁ νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς. ἢ πάλιν, διʼ ἣν αἰτίαν, αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην τὸ ἠρύγγιον p. 700 d. 776 f λαβούσης εἰς τὸ στόμα, ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν ὁ αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς; ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ἀπίστοις X ὀξύτησι καὶ μήκεσι διʼ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. + ἀλλʼ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον καίτοι τί θαυμασιώτερον R εἰ, πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχήν, ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, ἢ εἰ, Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν, ἡ δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν ἡ αἰτία, κἂν ὑφʼ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.

+

οὐ μὴν ἀλλά γε τὰ δημόσια τῶν πόλεων μηνίματα τὸν τοῦ δικαίου λόγον ἔχει πρόχειρον. + ἓν γάρ τι πρᾶγμα καὶ συνεχὲς ἡ πόλις ὥσπερ ζῷον οὐκ ἐξιστάμενον αὑτοῦ αὑτοῦ X: αὐτῆς ταῖς καθʼ ἡλικίαν μεταβολαῖς οὐδʼ ἕτερον ἐξ ἑτέρου τῷ χρόνῳ γιγνόμενον, ἀλλὰ συμπαθὲς· ἀεὶ καὶ οἰκεῖον αὑτῷ, καὶ πᾶσαν ὧν πράττει κατὰ τὸ κοινὸν ἢ ἔπραξεν αἰτίαν καὶ χάριν ἀναδεχόμενον, μέχρι ἂν ἡ ποιοῦσα ἡ ἑνοποιοῦσα Ruhnkenius καὶ συνδέουσα ταῖς ἐπιπλοκαῖς κοινωνία τὴν ἑνότητα διαφυλάττῃ. τὸ δὲ πολλὰς πόλεις διαιροῦντα τῷ χρόνῳ ποιεῖν μᾶλλον δʼ ἀπείρους, ὅμοιόν ἐστι τῷ πολλοὺς τὸν ἕνα ποιεῖν ἄνθρωπον, ὅτι νῦν πρεσβύτερός ἐστι πρότερον δὲ + νεώτερος ἀνωτέρω δὲ μειράκιον ἦν. μᾶλλον δʼ ὅλως ταῦτά γε τοῖς Ἐπιχαρμείοις Ἐπιχαρμείοις] cf. Lorenz. p. 268 vs 13 sqq. ἔοικεν, ἐξ ὧν ὁ αὐξόμενος ἀνέφυ τοῖς σοφισταῖς λόγος ὁ γὰρ λαβὼν πάλαι τὸ χρέος, νῦν οὐκ ὀφείλει γεγονὼς ἕτερος· ὁ δὲ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐχθὲς ἄκλητος ἣκει τήμερον· ἄλλος; γάρ ἐστι. καίτοι μείζονάς γε παραλλαγὰς αἱ ἡλικίαι περὶ ἕκαστον ἡμῶν ποιοῦσιν ἢ κοινῇ περὶ τὰς πόλεις γνοίη γὰρ ἄν τις ἰδὼν τὰς Ἀθήνας ἔτει τριακοστῷ, καὶ τὰ νῦν ἤθη καὶ κινήματα παιδιαί τε καὶ σπουδαὶ καὶ χάριτες καὶ ὀργαὶ τοῦ δήμου πάνυ γε τοῖς παλαιοῖς ἐοίκασι· ἀνθρώπου δὲ μόλις ἄν τις οἰκεῖος ἢ φίλος ἐντυχὼν διὰ χρόνου μορφὴν γνωρίσειεν αἱ + δὲ τῶν ἠθῶν μεταβολαὶ παντὶ λόγῳ καὶ πόνῳ καὶ πάθει καὶ νόμῳ ῥᾳδίως τρεπόμεναι καὶ πρὸς καὶ πρὸς] πρὸς R τὸν ἀεὶ συνόντα τὴν ἀτοπίαν καὶ τὴν καινότητα θαυμαστὴν ἔχουσιν. ἀλλʼ ἄνθρωπός τε λέγεται μέχρι τέλους εἷς ἀπὸ γενέσεως, πόλιν τε τὴν αὐτὴν ὡσαύτως διαμένουσαν ἐνέχεσθαι τοῖς ὀνείδεσι τῶν προγόνων ἀξιοῦμεν, ᾧ δικαίῳ μέτεστιν αὐτῇ δόξης τε τῆς ἐκείνων καὶ δυνάμεως· ἢ λήσομεν εἰς τὸν Ἡρακλείτειον Ἡρακλείτειον] Bywater p. 16 ἅπαντα πράγματα ποταμὸν ἐμβαλόντες, εἰς ὃν οὔ φησι δὶς δὶς] δὶς ἂν σʼ? ἐμβῆναι τῷ πάντα κινεῖν καὶ ἑτεροιοῦν τὴν φύσιν μεταβάλλουσαν.

+

εἰ δʼ ἐστὶ πόλις ἓν πρᾶγμα καὶ συνεχές, + ἔστι ἔστι R: ἔστι τι δήπου καὶ γένος ἐξηρτημένον ἀρχῆς μιᾶς καὶ δύναμίν καὶ ἐς δύναμιν R τινα καὶ κοινωνίαν διαπεφυκυῖαν ἀναφερούσης καὶ τὸ γεννηθὲν οὐχ ὥς τι δημιούργημα πεποιημένον ἀπήλλακται τοῦ γεννήσαντος· ἐξ αὐτοῦ γὰρ οὐχ ὑπʼ αὐτοῦ γέγονεν· ὥστʼ ἔχει τι καὶ φέρεται τῶν ἐκείνου μέρος ἐν ἑαυτῷ καὶ κολαζόμενον προσηκόντως καὶ τιμώμενον. εἰ δὲ μὴ δόξαιμι παίζειν, ἐγὼ φαίην ἂν ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον καταχαλκευόμενον] χαλκοῦν καταχωνευόμενον R ὑπʼ Ἀθηναίων πάσχειν ἀδικώτερα καὶ τὸ Διονυσίου σῶμα μετὰ τὴν τελευτὴν ἐξοριζόμενον ὑπὸ Συρακοσίων Συρακοσίων *: συρακουσίων ἢ τοὺς ἐκγόνους αὐτῶν δίκην τίνοντας. + τῷ μὲν γὰρ ἀνδριάντι τῆς Κασάνδρου φύσεως οὐθὲν ἔνεστι ἔνεστι R: ἐστι , καὶ τὸν νεκρὸν ἡ Διονυσίου ψυχὴ προλέλοιπε· Νυσαίῳ δὲ καὶ Ἀπολλοκράτει καὶ Ἀντιπάτρῳ καὶ Φιλίππῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως παισὶ τῶν πονηρῶν τὸ κυριώτατον ἐμπέφυκε καὶ πάρεστι μέρος, οὐχ ἡσυχαῖον οὐδʼ ἀργόν, ἀλλὰ ζῶσιν αὐτῷ καὶ τρέφονται καὶ διοικοῦνται καὶ φρονοῦσι. καὶ οὐθὲν δεινὸν οὐδʼ ἄτοπον, ἂν ἐκείνων ὄντες ἔχωσι τὰ ἐκείνων· καθόλου δʼ εἰπεῖν, ὥσπερ ἐν ἰατρικῇ τὸ χρήσιμον καὶ δίκαιόν ἐστι, καὶ γελοῖος ὁ φάσκων + ἄδικον εἶναι τῶν ἰσχίον πονούντων κάειν τὸν ἀντίχειρα, καὶ τοῦ ἥπατος ὑπούλου γεγονότος ἀμύσσειν τὸ ἐπιγάστριον, καὶ τῶν βοῶν, ἂν εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσιmalim μαλκίωσι , προσαλείφειν τὰ ἄκρα τῶν κεράτων· οὕτως ὁ περὶ τὰς κολάσεις ἄλλο τι δίκαιον ἢ τὸ θεραπεῦον θεραπεῦον R: θεραπεύειν τὴν κακίαν ἡγούμενος, καὶ ἀγανακτῶν ἐάν τις διʼ ἑτέρων ἐφʼ ἑτέρους ἀναφέρῃ τὴν ἰατρείαν, ὥσπερ οἱ τὴν φλέβα διαιροῦντες ἵνα τὴν ὀφθαλμίαν κουφίσωσιν, οὐδὲν ἔοικε περαιτέρω τῆς αἰσθήσεως ἐφορᾶν οὐδὲ μνημονεύειν μνημονεύειν R: μνημονεύει , ὅτι καὶ διδάσκαλος παίδων + ἑνὸς καθικόμενος ἑτέρους ἐνουθέτησε, καὶ στρατηγὸς ἐκ δεκάδος ἀνελὼν ἕνα, πάντας ἐνέτρεψε. ἐνέτρεψε idem: ἀνέστρεψε καὶ οὕτως οὐ μέρει διὰ μέρους μέλει διὰ μέλους W ἑτέρου μόνον, ἀλλὰ καὶ ψυχῇ διὰ ψυχῆς γίγνονταί τινες διαθέσεις καὶ κακώσεις καὶ ἐπανορθώσεις μᾶλλον ἢ σώματι διὰ σώματος· ἐκεῖ μὲν γάρ, ὡς ἔοικε, ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ δεῖ πάθος ἐγγίγνεσθαι καὶ τὴν αὐτὴν μεταβολὴν ἐνταῦθα δʼ ἡ ψυχὴ ταῖς φαντασίαις ἀγομένη κατὰ τὸ θαρρεῖν καὶ δεδιέναι χεῖρον ἢ βέλτιον διαγίγνεσθαι πέφυκεν.

+

ἔτι δʼ ἐμοῦ δʼ ἐμοῦ *: δέ μου λέγοντος, ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος ἔοικας ἔφη τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, + τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. καὶ ὑμῶν γʼ εἶπον ἐγώ διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατʼ ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν, ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε κἀκεῖνος εἶτα δʼ ἔφη νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθʼ ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ, πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; οὔκ, ὦ γαθέ εἶπον ἀλλὰ ἀλλὰ] ἅμα R. Nihil opus μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ + φύλλοις, ὡς Ὅμηρος Ὁμηρος] Z 146 ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ, ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπʼ ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες, ἐφημέρους ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας, εἶτʼ ἀποσβεννυμένας ἐφημέρου ψυχῆς - βλαστανούσης, εἶτα ἀποσβεννυμένης R εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως· εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ, τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθύς, ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας + τῶν σωμάτων, ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν προσφέρειν κἑ] cf. Symb. meas τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν προείμην τῆς ψυχῆς τὴν διαμονήν, εἰ μή τις, ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς, ὑφελὼν τὸν τρίποδα τῆς Πυθίας ἀναιρήσει καὶ διαφθερεῖ τὸ χρηστήριον. ἄχρι δὲ δὲ M τοῦ πολλὰ τοιαῦτα προθεσπίζεσθαι καὶ καθʼ ἡμᾶς, οἷα καὶ Κόρακι τῷ Ναξίῳ χρησθῆναι λέγουσιν, οὐχ ὅσιόν ἐστι τῆς ψυχῆς καταγνῶναι θάνατον καὶ ὁ Πατροκλέας τί δʼ ἦν + ἔφη τὸ χρησθὲν ἢ τίς ὁ Κόραξ οὗτος; ὡς ἐμοὶ καὶ τὸ πρᾶγμα καὶ τοὔνομα τοὔνομα scripsi cum X: τὸ ὀνομαζόμενον ξένον. οὐδαμῶς εἶπον, ἀλλʼ αἴτιος ἐγὼ παρωνύμῳ χρησάμενος ἀντὶ τοῦ ὀνόματος. ὁ γὰρ· ἀποκτείνας ἐν τῇ μάχῃ τὸν Ἀρχίλοχον ἐκαλεῖτο Καλλώνδης, ὡς ἔοικεν, ἦν δʼ αὐτῷ Κόραξ ἐπωνύμιον. ἐκβληθεὶς δὲ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς ἱερὸν ἄνδρα τῶν Μουσῶν ἀνῃρηκώς, εἶτα χρησάμενος. λιταῖς τισι καὶ προστροπαῖς προστροπαῖς Emperius: προτροπαῖς μετὰ δικαιολογίας ἐκελεύσθη πορευθεὶς ἐπὶ τὴν τοῦ Τέττιγος οἴκησιν ἱλάσασθαι τὴν τοῦ Ἀρχιλόχου ψυχήν. τοῦτο δʼ ἦν ὁ Ταίναρος· ἐπεῖ γάρ φασιν ἐλθόντα μετὰ + στόλου Τέττιγα τὸν Κρῆτα πόλιν κτίσαι καὶ κατοικῆσαι παρὰ τὸ ψυχοπομπεῖον. ὁμοίως δὲ καὶ Σπαρτιάταις χρησθὲν ἱλάσασθαι τὴν Παυσανίου ψυχήν, ἐξ Ἰταλίας μεταπεμφθέντες οἱ ψυχαγωγοὶ καὶ θύσαντες ἀπεσπάσαντο τοῦ ἱεροῦ τὸ εἴδωλον.

+

εἷς οὖν ἐστιν ἔφην λόγος ὁ τοῦ θεοῦ τὴν πρόνοιαν ἅμα καὶ τὴν διαμονὴν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς βεβαιῶν, καὶ θάτερον οὐκ ἔστιν ἀπολιπεῖν ἀναιροῦντα θάτερον. οὔσῃ δὲ τῇ ψυχῇ μετὰ τὴν τελευτὴν μᾶλλον εἰκός ἐστι καὶ τιμὰς ἀποδίδοσθαι + καὶ τιμωρίας· · ἀγωνίζεται γὰρ ὥσπερ ἀθλητὴς κατὰ τὸν βίον· ὅταν δὲ διαγωνίσηται, τότε τυγχάνει τῶν προσηκόντων. ἀλλʼ ἃς μὲν ἐκεῖ καθʼ ἑαυτὴν οὖσα κομίζεται τῶν προβεβιωμένων χάριτας ἤ τινας ἢ τιμὰς (malim ἢ τιμάς τινας) καὶ κολάσεις W κολάσεις, οὐδέν εἰσι πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ἀλλʼ ἀπιστοῦνται καὶ λανθάνουσιν αἱ δὲ διὰ τῶν παίδων ἰοῦσαι καὶ διὰ γένους, ἐμφανεῖς τοῖς δεῦρο γενόμεναι, πολλοὺς ἀποτρέπουσι καὶ συστέλλουσι τῶν πονηρῶν. ὅτι δʼ οὐκ ἔστιν αἰσχίων καὶ λυποῦσα μᾶλλον ἑτέρα κόλασις ἢ τοὺς ἐξ ἑαυτῶν κακὰ πάσχοντας διʼ αὑτοὺς ὁρᾶν, καὶ ὅτι ψυχὴν ἀνδρὸς; ἀσεβοῦς + καὶ παρανόμου μετὰ θάνατον ἐφορῶσαν οὐκ ἀνδριάντας οὐδὲ τιμάς τινας, ἀνατρεπομένας ἀλλὰ παῖδας ἢ φίλους ἢ γένος οἰκεῖον ἢ οἰκείους R αὑτῆς ἀτυχήμασι χρωμένους μεγάλοις διʼ αὑτὴν καὶ δίκην τίνοντας, οὐδεὶς ἂν ἀναπείσειεν ἀναπείσειεν Emperius: ἀγαπήσειεν αὖθις ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς ἄδικον γενέσθαι καὶ ἀκόλαστον, ἔχω μέν τινα καὶ· λόγον εἰπεῖν ἔναγχος ἀκηκοώς, ὀκνῶ δὲ μὴ φανῇ μῦθος ὑμῖν· μόνῳmalim μόνον οὖν χρῶμαι τῷ εἰκότι. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Ὀλύμπιχος ἀλλὰ δίελθε κἀκεῖνον τὰ δʼ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, ἐάσατʼ εἶπον ἀποδοῦναί με τῷ λόγῳ τὸ εἰκός· ὕστερον δὲ τὸν μῦθον, ἐὰν δόξῃ, κινήσομεν, εἴ γε δὴ μῦθός ἐστιν. +

+

ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ, διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δʼ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης + κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους διʼ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτʼ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν, ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστός, ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος + ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας τὸ σῶμα γυμνασίοις, ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε, μεγάλου πάθους σπέρμα μικρὸν οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ ἦ γὰρ *: ἢ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα, προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλʼ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας; πάνυ μὲν οὖν ἔφασαν. οὐ τοίνυν ἄτοπον εἶπον ἀλλʼ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλʼ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν + παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλʼ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γιγνόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρʼ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δὲ + ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἐν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται κακόφρονά τʼ ἀμφάνῃ τʼ ἀμφάνῃ Ruhnkenius: τὸ ἀμφανῆ πραπίδων καρπόν ὥς φησι Πίνδαρος; Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 451

+

ἢ κατὰ τοῦτο μὲν ὁ θεὸς οὐδὲν τοῦ Ἡσιόδου Ἡσιόδου] OD 735 σοφώτερος διακελευομένου καὶ παρεγγυῶντος μηδʼ ἀπὸ δυστήνοιο δυστήνοιο] δυσφήμοιο Hesiodus τάφου ἀπονοστήσαντα σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός, ὡς οὐ κακίαν μόνον οὐδʼ ἀρετὴν ἀλλὰ καὶ λύπην καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὅσʼ ἀναδεχομένης τῆς γενέσεως, ἱλαροὺς καὶ ἡδεῖς καὶ διακεχυμένους ἄγειν πρὸς τὴν τέκνωσιν; ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἔστι καθʼ Ἡσίοδον + οὐδʼ ἀνθρωπίνης ἔργον σοφίας ἀλλὰ θεοῦ, τὸ διορᾶν καὶ διαισθάνεσθαι τὰς ὁμοιοπαθείας καὶ τὰς διαφοράς, πρὶν εἰς μεγάλα τοῖς πάθεσιν ἐμπεσούσας ἐκπεσούσας R ἀδικήματα γενέσθαι καταφανεῖς. ἄρκτων μὲν γὰρ ἔτι νήπια καὶ λύκων τέκνα καὶ πιθήκων εὐθὺς ἐμφαίνει τὸ συγγενὲς ἦθος, ὑπὸ μηδενὸς ὑπαμπεχόμενον μηδὲ καταπλαττόμενον· ἡ δʼ ἀνθρώπου φύσις εἰς ἔθη καὶ δόγματα καὶ νόμους ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα, κρύπτει τὰ φαῦλα καὶ τὰ καλὰ μιμεῖται πολλάκις, + ὥστʼ ἢ παντάπασιν ἐξαλεῖψαι καὶ διαφυγεῖν ἐγγενῆ κηλῖδα τῆς κακίας, ἢ διαλαθεῖν πολὺν χρόνον, οἷον ἔλυτρόν τι ἑαυτῇ τὴν πανουργίαν περιβαλοῦσα, διαλαθεῖν δʼ ἡμᾶς τοὺς ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς ἢ δήγματος ἑκάστου τῶν ἀδικημάτων μόλις αἰσθανομένους τῆς κακίας, μᾶλλον δʼ ὅλως τότε γίγνεσθαι νομίζοντας ἀδίκους ὅτʼ ἀδικοῦσιν, ἀκολάστους ὅθʼ ὑβρίζουσιν καὶ ἀνάνδρους ὅτε φεύγουσιν ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοῖς τοῖς] τότε τοῖς R σκορπίοις ἐμφύεσθαι τὸ κέντρον ὅτε τύπτουσι, καὶ ταῖς ἐχίδναις τὸν ἰὸν ὅτε δάκνουσιν· εὐήθως οἰόμενος· οὐ γὰρ ἅμα γίγνεται καὶ φαίνεται τῶν πονηρῶν ἕκαστος, ἀλλʼ ἔχει μὲν ἐξ ἀρχῆς τὴν κακίαν χρῆται δὲ καιροῦ καὶ δυνάμεως ἐπιλαβόμενος + τῷ κλέπτειν ὁ κλέπτης καὶ τῷ παρανομεῖν ὁ τυραννικός. ἀλλʼ ὁ θεὸς οὔτʼ ἀγνοεῖ δήπου τὴν ἑκάστου διάθεσιν καὶ φύσιν ἅτε δὴ ψυχῆς μᾶλλον ἢ σώματος αἰσθάνεσθαι πεφυκώς, οὔτʼ ἀναμένει τὴν βίαν ἐν χερσὶ γενομένην καὶ τὴν ἀναίδειαν ἐν φωνῇ καὶ τὴν ἀκολασίαν ἐν αἰδοίοις κολάζειν· οὐ γὰρ ἀμύνεται τὸν ἀδικήσαντα κακῶς παθὼν οὐδʼ ὀργίζεται τῷ ἁρπάσαντι βιασθεὶς οὐδὲ μισεῖ τὸν μοιχὸν ὑβρισθείς, ἀλλʼ ἰατρείας ἕνεκα τὸν μοιχικὸν καὶ τὸν πλεονεκτικὸν καὶ ἀδικητικὸν κολάζει πολλάκις, ὥσπερ ἐπιληψίαν τὴν κακίαν πρὶν ἢ καταλαβεῖν ἀναιρῶν.

+

ἡμεῖς δʼ ἀρτίως μὲν ἠγανακτοῦμεν ὡς ὀψὲ + καὶ βραδέως τῶν πονηρῶν δίκην διδόντων· νῦν δʼ ὅτι καὶ πρὶν ἀδικεῖν ἐνίους τὴν ἕξιν αὐτῶν κολούει καὶ τὴν διάθεσιν, ἐγκαλοῦμεν, ἀγνοοῦντες ὅτι τοῦ γενομένου πολλάκις τὸ μέλλον καὶ τὸ λανθάνον τοῦ προδήλου χεῖρόν ἐστι καὶ φοβερώτερον, οὐ δυνάμενοι δὲ συλλογίζεσθαι τὰς αἰτίας, διʼ ἃς ἐνίους μὲν καὶ ἀδικήσαντας ἐᾶν βέλτιόν ἐστιν ἐνίους δὲ καὶ· διανοουμένους προκαταλαμβάνειν· ὥσπερ ἀμέλει καὶ φάρμακα ἐνίοις μὲν οὐχ ἁρμόζει νοσοῦσιν, ἐνίοις δὲ λυσιτελεῖ καὶ μὴ νοσοῦσιν ἐπισφαλέστερον ἐκείνων + ἔχουσιν. ὅθεν οὐδὲ πάντα τὰ τῶν τεκόντων τὰ τῶν τεκόντων κἑ] Nauck. p. 676 qui versus effecit σφάλματʼ εἰς τοὺς ἐκγόνους οἱ θεοὶ τρέπουσιν ἀλλʼ ἐὰν μὲν ἐκ φαύλου γένηται χρηστός, ὥσπερ εὐεκτικὸς ἐκ νοσώδους, ἀφεῖται τῆς τοῦ γένους ποινῆς, οἷον ἐκποίητος ἐκποίητος M: ἐκ ποιότητος τῆς κακίας γενόμενος. νέῳ δʼ εἰς ὁμοιότητα μοχθηροῦ γένους ἀναφερομένῳ προσήκει δήπουθεν ὡς χρέα κληρονομίας διαδέχεσθαι τῆς πονηρίας τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ Ἀντίγονός γε διὰ Δημήτριον οὐδὲ τῶν ποθʼ ἡρώων ποθʼ ἡρώων *: πονηρῶν Φυλεὺς διʼ Αὐγέαν + οὐδὲ Νέστωρ διὰ Νηλέα δίκας ἔδωκεν· ἐκ κακῶν μὲν γὰρ ἀγαθοὶ δʼ ἦσαν· ἀλλʼ ὅσων ἡ φύσις ἔστερξε καὶ προσήκατο τὸ συγγενές, τούτων ἡ δίκη διώκουσα τὴν ὁμοιότητα τῆς κακίας ἐπεξῆλθεν. ἐπεξῆλθεν R: διεξῆλθεν ὡς γὰρ ἀκροχορδόνες καὶ μελάσματα καὶ φακοὶ πατέρων ἐν παισὶν ἀφανισθέντες ἀνέκυψαν ὕστερον ἐν υἱωνοῖς καὶ θυγατριδοῖς· καὶ γυνή τις Ἑλληνὶς τεκοῦσα βρέφος μέλαν, εἶτα κρινομένη μοιχείας ἐξανεῦρεν αὑτὴν Αἰθίοπος οὖσαν γενεὰν τετάρτην· τῶν δὲ Πύθωνος τοῦ Νισίβεως; παίδων, ὃς ἔναγχος τέθνηκε, λεγομένου τοῖς Σπαρτοῖς προσήκειν, εἷς εἶς Stegmannus ἐξανήνεγκε λόγχης τύπον ἐν τῷ σώματι, διὰ χρόνων τοσούτων + ἀνασχούσης καὶ ἀναδύσης ὥσπερ ἐκ βυθοῦ τῆς πρὸς τὸ γένος ὁμοιότητος· οὕτω πολλάκις ἤθη καὶ πάθη ψυχῆς αἱ πρῶται κρύπτουσι γενέσεις καὶ καταδύουσιν ὕστερον δέ ποτε καὶ διʼ ἑτέρων ἐξήνθησε καὶ ἀπέδωκε τὸ οἰκεῖον εἰς κακίαν καὶ ἀρετὴν ἡ φύσις.

+

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ εἰπὼν ἐσιώπησα, διαμειδιάσας ὁ Ὀλύμπιχος οὐκ ἐπαινοῦμέν σʼ εἶπεν ὅπως μὴ δόξωμεν ἀφιέναι τὸν μῦθον, ὡς τοῦ λόγου πρὸς ἀπόδειξιν ἱκανῶς ἔχοντος, ἀλλὰ τότε δώσομεν τὴν ἀπόφασιν, ὅταν κἀκεῖνον ἀκούσωμεν οὕτως οὖν ἔφην, ὅτι ὁ Σολεὺς ὁ Σολεὺς M: σολεὺς ὁ Θεσπέσιος, ἀνὴρ ἐκείνου τοῦ + γενομένου καθʼ καθʼ Turnebus: μεθʼ ἡμᾶς ἐνταῦθα Πρωτογένους οἰκεῖος καὶ φίλος, ἐν πολλῇ βιώσας ἀκολασίᾳ τὸν πρῶτον χρόνον, εἶτα ταχὺ τὴν οὐσίαν ἀπολέσας, ἤδη χρόνον τινὰ καὶ διὰ τὴν ἀνάγκην ἐγένετο πονηρός, καὶ τὸν πλοῦτον ἐκ μετανοίας διώκων ταὐτὸ τοῖς ἀκολάστοις ἔπασχε πάθος, οἳ τὰς γυναῖκας ἔχοντες μὲν οὐ φυλάττουσι, φυλάττουσι] i. e. servant, tuentur; contrarium est προϊεσθαι προέμενοι δὲ πειρῶσιν αὖθις ἀδίκως ἑτέροις συνούσας. συνούσας Cobetus: συνούσας διαφθείρειν οὐδενὸς οὖν ἀπεχόμενος αἰσχροῦ φέροντος εἰς ἀπόλαυσιν ἢ κέρδος, οὐσίαν μὲν οὐ πολλὴν δόξαν δὲ πονηρίας ἐν ὀλίγῳ πλείστην συνήγαγε. + μάλιστα δʼ αὐτὸν διέβαλεν ἀνενεχθεῖσά τις ἐξ Ἀμφιλόχου μαντεία· πέμψας γὰρ ὡς ἔοικεν ἠρώτα τὸν θεόν, εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν ἐπίλοιπον βίον· ὁ δʼ ἀνεῖλεν, ὅτι πράξει βέλτιον, ὅταν ἀποθάνῃ. καὶ δὴ τρόπον τινὰ τοῦτο μετʼ οὐ πολὺν χρόνον αὐτῷ συνέπεσε. κατενεχθεὶς γὰρ ἐξ ὕψους τινὸς εἰς τράχηλον, οὐ γενομένου τραύματος ἀλλὰ πληγῆς μόνον ἐξέθανε, καὶ τριταῖος ἤδη περὶ τὰς ταφὰς αὐτὰς ἀνήνεγκε. ταχὺ δὲ ῥωσθεὶς; καὶ παρʼ αὑτῷ γενόμενος, ἄπιστόν τινα τοῦ βίου τὴν μεταβολὴν ἐποίησεν· οὔτε γὰρ δικαιότερον περὶ τὰ συμβόλαια γιγνώσκουσιν ἕτερον Κίλικες ἐν τοῖς τότε χρόνοις + γενόμενον, οὔτε πρὸς τὸ θεῖον ὁσιώτερον οὔτε λυπηρότερον ἐχθροῖς ἢ βεβαιότερον φίλοις· ὥστε καὶ ποθεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας αὐτῷ τὴν αἰτίαν ἀκοῦσαι τῆς διαφορᾶς, οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος οἰομένους γεγονέναι διακόσμησιν διακόσμησιν Iannotius: τῆς διαφορᾶς διακόσμησιν εἰς ἦθος τοσαύτην, ὅπερ ἦν ἀληθές, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο τῷ τε Πρωτογένει καὶ τοῖς ὁμοίως ἐπιεικέσι τῶν φίλων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσε τὸ φρονοῦν, τοῦ σώματος, οἷον ἄν τις ἐκ πλοίου κυβερνήτης εἰς βυθὸν ἀπορριφεὶς πάθοι τὸ πρῶτον, οὕτως ὑπὸ τῆς μεταβολῆς ἔσχεν· εἶτα μικρὸν ἐξαρθεὶς ἔδοξεν ἀναπνεῖν ὅλος καὶ περιορᾶν πανταχόθεν, + ὥσπερ ἑνὸς ὄμματος ἀνοιχθείσης τῆς ψυχῆς. ἑώρα δὲ τῶν πρότερον οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὰ ἄστρα παμμεγέθη καὶ ἀπέχοντα πλῆθος ἀλλήλων ἄπλετον, αὐγήν τε τῇ· χρόᾳ χρόᾳ *: χροιᾷ θαυμαστὴν ἀφιέντα καὶ τόνον ἔχουσαν· ὥστε τὴν ψυχὴν ἐποχουμένην λείως οἷον ὥσπερ οἶον ὥσπερ] pleonasmus posterioribus usitatus. vid. Praefat. p. LX ἐν γαλήνῃ τῷ φωτὶ ῥᾳδίως πάντῃ καὶ ταχὺ διαφέρεσθαι. τὰ δὲ πλεῖστα τῶν θεαμάτων παραλιπὼν ἔφη τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων κάτωθεν ἀνιούσας πομφόλυγα + φλογοειδῆ ποιεῖν ἐξισταμένου τοῦ ἀέρος, εἶτα ῥηγνυμένης ἀτρέμα τῆς πομφόλυγος; ἐκβαίνειν τύπον ἐχούσας ἀνθρωποειδῆ τὸν δʼ ὄγκον εὐσταλεῖς, κινουμένας δʼ οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ τὰς μὲν ἐκπηδᾶν ἐλαφρότητι θαυμαστῇ καὶ διᾴττειν ἐπʼ εὐθείας ἄνω, τὰς δʼ ὥσπερ οἱ ἄτρακτοι περιστρεφομένας ἅμα κύκλῳ· καὶ τοτὲ μὲν κάτω τοτὲ δʼ ἄνω ῥεπούσας μικτήν τινα τινα] fort. τινα φορὰν deleto proximo κίνησιν φέρεσθαι καὶ τεταραγμένην κίνησιν καὶ πολλῷ πάνυ χρόνῳ καὶ μόλις ἀποκαθισταμένην. τὰς μὲν οὖν πολλὰς ἠγνόει τίνες εἰσί· δύο δʼ ἢ τρεῖς ἰδὼν γνωρίμους ἐπειρᾶτο προσμῖξαι καὶ προσειπεῖν· αἱ δʼ + οὔτʼ ἤκουον οὔτʼ ἦσαν παρʼ ἑαυταῖς, ἀλλʼ ἔκφρονες καὶ διεπτοημέναι, πᾶσαν ὄψιν ἀποφεύγουσαι καὶ ψαῦσιν, ἐρρέμβοντο πρῶτον αὐταὶ καθʼ ἑαυτάς, εἶτα πολλαῖς ὁμοίως διακειμέναις ἐντυγχάνουσαι καὶ περιπλεκόμεναι φοράς τε πάσας πρὸς οὐδὲν ἀκρίτως ἐφέροντο καὶ φωνὰς ἵεσαν ἀσήμους, οἷον ἀλαλαγμοὺς θρήνῳ καὶ φόβῳ μεμιγμένας. ἄλλαι δʼ ἄνωθεν ἐν ἄκρῳ τοῦ περιέχοντος ὀφθῆναί τε φαιδραὶ καὶ πρὸς ἀλλήλας ὑπʼ εὐμενείας θαμὰ πελάζουσαι τὰς δὲ θορυβώδεις ἐκείνας ἐκτρεπόμεναι, διεσήμαινον ὡς ἔοικε + συστολῇ μὲν εἰς ἑαυτὰς τὸ δυσχεραῖνον, ἐκπετάσει ἐκπετάσει] ἐπεκτάσει Turnebus, sed cf. p. 590 c δὲ καὶ διαχύσει τὸ χαῖρον καὶ προσιέμενον. ἐνταῦθα μίαν ἔφη συγγενοῦς τινος ἰδεῖν, ἰδεῖν Iannotius οὐ μέντοι σαφῶς· ἀποθανεῖν γάρ, ἔτι παιδὸς ὄντος· ἀλλʼ ἐκείνην προσαγαγοῦσαν προσαγαγοῦσαν R: προσανάγουσαν ἐγγὺς εἰπεῖν χαῖρε, Θεσπέσιε. θαυμάσαντος δʼ αὐτοῦ καὶ φήσαντος, ὡς οὐ Θεσπέσιος ἀλλʼ Ἀριδαῖός ἐστι· πρότερόν γε φάναι τὸ δʼ ἀπὸ τοῦδε Θεσπέσιος. οὐδὲ γάρ τοι τέθνηκας, ἀλλὰ μοίρᾳ τινὶ θεῶν ἥκεις δεῦρο τῷ φρονοῦντι· τὴν δʼ ἄλλην ἄλλην] ἄλογον W ψυχὴν ὥσπερ ἀγκύριον ἐν τῷ σώματι καταλέλοιπας· + σύμβολον δέ σοι καὶ νῦν καὶ αὖθις ἔστω τὸ τὰς ψυχὰς τῶν τεθνηκότων μήτε σκιὰν ποιεῖν μήτε σκαρδαμύττειν ταῦτʼ ἀκούσας ὁ Θεσπέσιος ἤδη τε μᾶλλον ἑαυτὸν τῷ λογίζεσθαι συνήγαγε, καὶ διαβλέψας εἶδεν ἑαυτῷ μέν τινα συναιωρουμένην ἀμυδρὰν καὶ σκιώδη γραμμήν, ἐκείνους δὲ περιλαμπομένους κύκλῳ καὶ διαφανεῖς ὄντας, ὄντας W: ἐντός οὐ μὴν ὁμοίως ἅπαντας· ἀλλὰ τοὺς μέν, ὥσπερ ἡ καθαρωτάτη πανσέληνος, ἓν χρῶμα λεῖον καὶ συνεχὲς καὶ ὁμαλὲς ἱέντας· ἑτέρων δὲ φολίδας τινὰς διατρεχούσας ἢ μώλωπας ἀραιούς· ἄλλους δὲ κομιδῇ ποικίλους καὶ ἀτόπους τὴν ὄψιν, ὥσπερ + οἱ ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένους· ἄλλους δέ τινας ἀμβλείας ἀμυχὰς ἔχοντας. ἔλεγεν οὖν ἕκαστα φράζων ὁ τοῦ Θεσπεσίου συγγενὴς ʽ οὐδὲν γὰρ οὕτω κωλύει τὰς ψυχὰς ὀνόματι τῶν ἀνθρώπων προσαγορεύειν̓ ὡς Ἀδράστεια μέν, Ἀνάγκης καὶ Διὸς θυγάτηρ, ἐπὶ πᾶσι τιμωρὸς ἀνωτάτω τέτακται τοῖς ἀδικήμασι· καὶ τῶν πονηρῶν οὔτε μέγας οὐδεὶς οὕτως οὕτως Duebnerus οὔτε μικρὸς γέγονεν, ὥστʼ ἢ λαθὼν διαφυγεῖν ἢ βιασάμενος ἄλλῃ δʼ ἄλλη τιμωρία τριῶν οὐσῶν φύλακι καὶ χειρουργῷ προσήκει· τοὺς μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν σώματι καὶ διὰ σωμάτων κολαζομένους μεταχειρίζεται +ποινὴ ταχεῖα, πράῳ τινὶ τρόπῳ καὶ παραλείποντι πολλὰ τῶν καθαρμοῦ δεομένων· ὧν δὲ μεῖζόν ἐστιν ἔργον ἡ περὶ τὴν κακίαν ἰατρεία, τούτους Δίκῃ μετὰ τὴν τελευτὴν ὁ δαίμων παραδίδωσι· τοὺς δὲ πάμπαν; ἀνιάτους ἀπωσαμένης τῆς Δίκης, ἡ τρίτη καὶ ἀγριωτάτη τῶν Ἀδραστείας ὑπουργῶν Ἐρινύς, μεταθέουσα πλανωμένους καὶ περιφεύγοντας ἄλλον ἄλλως, οἰκτρῶς τε καὶ χαλεπῶς ἅπαντας ἠφάνισε + καὶ κατέδυσεν εἰς τὸ ἄρρητον καὶ ἀόρατον. τῶν δʼ ἄλλων ἔφη δικαιώσεων ἡ μὲν ὑπὸ τῆς Ποινῆς; ἐν τῷ βίῳ ἡ μὲν - βίῳ] ἡ μὲν μετὰ τὴν ἐν τῷ βίῳ ποινὴν W ταῖς βαρβαρικαῖς ἔοικεν. ὡς γὰρ ἐν Πέρσαις τῶν κολαζομένων τὰ ἱμάτια καὶ τὰς τιάρας ἀποτίλλουσι καὶ μαστιγοῦσιν, οἱ δὲ παύσασθαι δακρύοντες ἀντιβολοῦσιν· οὕτως αἱ διὰ χρημάτων καὶ διὰ σωμάτων κολάσεις ἁφὴν οὐκ ἔχουσι δριμεῖαν οὐδʼ αὐτῆς ἐπιλαμβάνονται τῆς κακίας, ἀλλὰ πρὸς δόξαν αἱ πολλαὶ καὶ πρὸς αἴσθησιν αὐτῶν αὐτῶν] a πολλαὶ pendet cf. p. 567 b εἰσιν. ὃς δʼ ἂν ἐκεῖθεν ἀκόλαστος ἐνταῦθα καὶ ἀκάθαρτος ἐξίκηται, τοῦτον ἡ Δίκη διαλαβοῦσα τῇ ψυχῇ καταφανῆ καταφανῆ καὶ W. malim καταφανεῖ γυμνόν, εἰς οὐδὲν ἔχοντα καταδῦναι καὶ + ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν + ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι + τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε + τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ + αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων + καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς + ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν + ὁ τοῦ Θεσπεσίου ψυχοπομπὸς ἄχρι τούτου τὸν Ὀρφέα προελθεῖν, προελθεῖν W: προσελθεῖν ὅτε τὴν ψυχὴν τῆς γυναικὸς μετῄει, καὶ μὴ καλῶς διαμνημονεύσαντα λόγον εἰς ἀνθρώπους κίβδηλον ἐξενεγκεῖν, ὡς κοινὸν εἴη μαντεῖον ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος καὶ Νυκτός· οὐδενὸς γὰρ Ἀπόλλωνι Νύκτα κοινωνεῖν ἀλλὰ τοῦτο μέν ἔφη νυκτὸς ἐστι καὶ Σελήνης μαντεῖον κοινόν, οὐδαμοῦ τῆς γῆς περαῖνον οὐδʼ ἔχον ἕδραν μίαν, ἀλλὰ πάντῃ πλανητὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐνυπνίοις καὶ εἰδώλοις· ἐκ τούτου γὰρ οἱ ὄνειροι μιγνύμενοι, ὡς ὁρᾷς, τῷ ἀπατηλῷ καὶ ποικίλῳ τὸ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς παραλαμβάνοντες συμπαραλαμβάνοντες R + διασπείρουσι. τὸ δʼ Ἀπόλλωνος οὐ κατεῖδες κατεῖδες Cobetus: κάτοιδας εἶπεν οὐδὲ κατιδεῖν ἔσῃ δυνατός ἀνωτέρω γὰρ οὐκ ἐπιδίδωσιν οὐδὲ χαλᾷ τὸ τῆς ψυχῆς ἐπίγειον ἀλλὰ κατατείνει τῷ σώματι προσηρτημένον ἅμα δʼ ἐπειρᾶτο προσάγων ἐπιδεικνύειν αὐτῷ τὸ φῶς ἐκ τοῦ τρίποδος, ὡς ἔλεγε, διὰ τῶν κόλπων τῆς Θέμιδος ἀπερειδόμενον εἰς τὸν Παρνασόν. καὶ προθυμούμενος ἰδεῖν οὐκ εἶδεν ὑπὸ λαμπρότητος, ἀλλʼ ἤκουε παριὼν φωνὴν ὀξεῖαν γυναικὸς ἐν μέτρῳ φράζουσαν ἄλλα τινὰ καὶ χρόνον, ὡς ἔοικε, τῆς ἐκείνου τελευτῆς. ἔλεγε δʼ ὁ δαίμων τὴν φωνὴν εἶναι Σιβύλλης· ᾄδειν γὰρ αὐτὴν περὶ τῶν μελλόντων ἐν τῷ προσώπῳ + τῆς σελήνης περιφερομένην. βουλόμενος οὖν ἀκροᾶσθαι πλείονα, τῇ ῥύμῃ τῆς σελήνης εἰς τοὐναντίον ὥσπερ ἐν ταῖς δίναις ἐξεώσθη καὶ βραχέα κατήκουσεν· ὧν ἦν καὶ τὸ περὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ τὴν Δικαιαρχείας Διακαιαρχείας R: δικαιαρχείαν ὑπὸ πυρὸς φθορὰν φθορὰν idem: φορᾷ γενησομένην, καί τι κομμάτιον περὶ τοῦ τότε ἡγεμόνος ὡς ἐσθλὸς ἐὼν νούσῳ τυραννίδα λείψει. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν θέαν τῶν κολαζομένων ἐτρέποντο. καὶ τὰ μὲν πρῶτα δυσχερεῖς καὶ οἰκτρὰς εἶχον εἶχον] malim εἶδον ὄψεις μόνον· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐπεὶ δὲ κἑ] vid. Praefat. p. LVI φίλοις καὶ οἰκείοις καὶ συνήθεσιν ὁ Θεσπέσιος οὐκ ἂν προσδοκήσας + κολαζομένοις ἐνετύγχανεν, οἳ καὶ δεινὰ παθήματα καὶ τιμωρίας ἀσχήμονας καὶ ἀλγεινὰς ὑπομένοντες ᾠκτίζοντο πρὸς ἐκεῖνον καὶ ἀνεκλαίοντο· τέλος δὲ τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ κατεῖδεν ἔκ τινος βαράθρου στιγμάτων καὶ οὐλῶν μεστὸν ἀναδυόμενον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἐώμενον, ἀλλʼ ὁμολογεῖν ἀναγκαζόμενον ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων ταῖς τιμωρίαις, ὅτι περὶ ξένους τινὰς μιαρὸς γενόμενος χρυσίον ἔχοντας, φαρμάκοις διαφθείρας καὶ ἐκεῖ διαλαθὼν ἅπαντας, ἐνταῦθʼ ἐξελεγχθείς, τὰ μὲν ἤδη πέπονθε + τὰ δʼ ἄγεται πεισόμενος ἱκετεύειν μὲν ἢ παραιτεῖσθαι περὶ τοῦ πατρὸς οὐκ ἐτόλμα διʼ ἔκπληξιν καὶ δέος ὑποστρέψαι δὲ καὶ φυγεῖν βουλόμενος οὐκέτι τὸν πρᾶον ἐκεῖνον ἑώρα καὶ οἰκεῖον ξεναγόν, ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων τινῶν φοβερῶν τὴν ὄψιν εἰς τὸ πρόσθεν ὠθούμενος ὡς ἀνάγκην οὖσαν οὕτω διεξελθεῖν, ἐθεᾶτο τῶν μὲν γνωρίμως γνωρίμως R: γνωρίμων πονηρῶν γενομένων καὶ καὶ R: κολασθέντων αὐτόθι τὴν σκιὰν οὐκέτʼ εἶναι χαλεπῶς οὐδʼ ὁμοίως οὐκέτʼ - ὁμοίως] οὐκέτι λίαν χαλεπῶς οὐδʼ ὠμῶς Madvigius τριβομένην, ἅτε δὴ ἅτε δὴ] C. F. Hermannus: ἀτελῆ περὶ τὸ ἄλογον καὶ παθητικὸν ἐπίπονον οὖσαν· ὅσοι δὲ πρόσχημα καὶ δόξαν + ἀρετῆς περιβαλόμενοι διεβίωσαν κακίᾳ λανθανούσῃ, τούτους ἐπιπόνως ἐπίπονον οὖσαν] ἐπιπονήσασαν? καὶ, ὀδυνηρῶς ἠνάγκαζον ἕτεροι περιεστῶτες ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἔξω τῆς ψυχῆς, ἰλυσπωμένους παρὰ φύσιν καὶ ἀνακαμπτομένους, ὥσπερ αἱ θαλάττιαι σκολόπενδραι καταπιοῦσαι τὸ ἄγκιστρον ἐκτρέπουσιν ἑαυτάς· ἐνίους δʼ ἀναδέροντες αὐτῶν καὶ ἀναπτύσσοντες ἀπεδείκνυσαν ὑπούλους καὶ ποικίλους, ἐν τῷ λογιστικῷ καὶ κυρίῳ τὴν μοχθηρίαν ἔχοντας. ἄλλας δʼ ἔφη ψυχὰς ἰδεῖν, ὥσπερ τὰς ἐχίδνας περιπεπλεγμένας σύνδυο καὶ σύντρεις καὶ πλείονας, ἀλλήλας ἐσθιούσας ὑπὸ μνησικακίας καὶ + κακοθυμίας ὧν ἔπαθον ἐν τῷ ζῆν ἢ ἔδρασαν. εἶναι δὲ καὶ λίμνας παρʼ ἀλλήλας, τὴν μὲν χρυσοῦ περιζέουσαν περζέουσαν R τὴν δὲ μολίβδου ψυχροτάτην ἄλλην δὲ τραχεῖαν σιδήρου· καί τινας ἐφεστάναι δαίμονας ὥσπερ οἱ χαλκεῖς ὀργάνοις ἀναλαμβάνοντας καὶ καθιέντας ἐν μέρει τὰς ψυχὰς τῶν διʼ ἀπληστίαν καὶ πλεονεξίαν πονηρῶν. ἐν μὲν γὰρ τῷ χρυσῷ διαπύρους καὶ διαφανεῖς ὑπὸ τοῦ φλέγεσθαι γενομένας ἐνέβαλλον εἰς τὴν τοῦ μολίβδου βάπτοντες· ἐκπαγείσας δʼ αὐτόθι καὶ γενομένας σκληρὰς ὥσπερ αἱ χάλαζαι, + πάλιν εἰς τὴν τοῦ σιδήρου μεθίστασαν ἐνταῦθα δὲ μέλαιναί τε δεινῶς ἐγίγνοντο, καὶ περικλώμεναι διὰ σκληρότητα καὶ συντριβόμεναι τὰ εἴδη μετέβαλλον· εἶθʼ οὕτω πάλιν εἰς τὸν χρυσὸν ἐκομίζοντο, δεινάς, ὡς ἔλεγεν, ἐν ταῖς μεταβολαῖς ἀλγηδόνας ὑπομένουσαι. πάντων δὲ πάσχειν ἔλεγεν οἰκτρότατα τὰς ἤδη δοκούσας ἀφεῖσθαι τῆς δίκης, εἶτʼ αὖθις συλλαμβανομένας· αὗται δʼ ἦσαν, ὧν εἴς τινας ἐκγόνους; ἢ παῖδας ἡ ποινὴ περιῆλθεν. ὁπότε γάρ τις ἐκείνων ἀφίκοιτο καὶ περιτύχοι, προσέπιπτεν ὀργῇ καὶ + κατεβόα καὶ τὰ σημεῖα τῶν παθῶν ἐδείκνυεν, ὀνειδίζουσα καὶ διώκουσα διώκουσα Turnebus: δοκοῦσα φεύγειν. καὶ ἀποκρύπτεσθαι βουλομένην οὐ δυναμένην δέ. ταχὺ γὰρ μετέθεον οἱ κολασταὶ πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐξ ἀρχῆς ἤπειγον καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς δίκην ἀπῆγον W ὀλοφυρομένας τῷ προγιγνώσκειν τὴν τιμωρίαν. ἐνίαις ἐνίαις R: ἐνίας δὲ καὶ πολλὰς ἅμα τῶν ἐκγόνων ἔλεγε συνηρτῆσθαι, καθάπερ μελίττας ἢ νυκτερίδας ἀτεχνῶς ἀτεχνῶς] add. ἑαυτῶν R ἐχομένας καὶ τετριγυίας ὑπὸ μνήμης καὶ ὀργῆς ὧν ἔπαθον διʼ αὐτάς. ἔσχατα δʼ ὁρῶντος αὐτοῦ τὰς ἐπὶ δευτέραν γένεσιν τρεπομένας ψυχὰς εἴς τε ζῷα παντοδαπὰ + καμπτομένας βίᾳ καὶ μετασχηματιζομένας ὑπὸ τῶν ταῦτα δημιουργούντων ὀργάνοις τισὶ καὶ πληγαῖς, τῶν μὲν ὅλα τὰ μέρη συνελαυνόντων, τὰ δʼ τὰ δʼ] τῶν δʼ Turnebus ἀποστρεφόντων, ἔνια δʼ ἐκλεαινόντων καὶ ἀφανιζόντων παντάπασιν, ὅπως ἐφαρμόσειεν ἑτέροις ἤθεσι καὶ βίοις· ἐν ταύταις φανῆναι τὴν Νέρωνος ψυχὴν τά, τʼ ἄλλα κακῶς ἔχουσαν ἤδη καὶ ἤδη καὶ] καὶ δὴ καὶ W διαπεπαρμένην ἣλοις διαπύροις. προκεχειρισμένων δὲ καὶ ταύτῃ ταύτῃ (i.e. τῇ Νέρωνος ψυχῇ) R: ταύτην τῶν δημιουργῶν Πινδαρικῆς ἐχίδνης εἶδος, ἐν ᾧ κυηθεῖσαν καὶ διαφαγοῦσαν τὴν μητέρα βιώσεσθαι, φῶς ἔφασκεν ἐξαίφνης διαλάμψαι μέγα, καὶ φωνὴν ἐκ τοῦ φωτὸς γενέσθαι προστάττουσαν εἰς ἄλλο γένος ἡμερώτερον μεταβαλεῖν, ᾠδικόν τι μηχανησαμένους περὶ ἕλη καὶ λίμνας ζῷον· ὧν μὲν γὰρ ἠδίκησε δεδωκέναι δεδωκέναι idem: δέδωκε δίκας· ὀφείλεσθαι δέ τι καὶ χρηστὸν αὐτῷ + παρὰ θεῶν, ὅτι τῶν ὑπηκόων τὸ βέλτιστον καὶ θεοφιλέστατον γένος ἠλευθέρωσε, τὴν Ἑλλάδα. μέχρι μὲν οὖν τούτων εἶναι θεατής· ὡς δʼ ἀναστρέφειν ἔμελλεν, ἐν παντὶ κακῷ γενέσθαι διὰ φόβον, διὰ φόβον] additamentum putat W γυναῖκα γάρ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος, δεῦρο δή εἰπεῖν οὗτος, ὅπως ἕκαστα μᾶλλον μνημονεύσῃς. καί τι ῥαβδίον, ὥσπερ οἱ ζωγράφοι, διάπυρον προσάγειν, ἑτέραν δὲ κωλύειν. αὐτὸν δʼ ὥσπερ ὑπὸ ὑπὸ] διὰ R σύριγγος σύριγγος] σμήριγγος? ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανικῷ σφόδρα καὶ βιαίῳ τῷ σώματι προσπεσεῖν καὶ ἀναβλέψαι σχεδὸν ὑπʼ ὑπʼ] ἐπʼ R αὐτοῦ τοῦ μνήματος.

diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml index e90c65ac1..f12dbd37e 100755 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities diff --git a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml index dbce90b63..4f6319e95 100755 --- a/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg108/tlg0007.tlg108.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -98,7 +100,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἐγὼ μὲν οὖν τὰ πρὸς τοῦ Πλάτωνος τὰ τοῦ Πλάτωνος W ταύτῃ τῇ παροιμίᾳ παροιμίᾳ] τριμερείᾳ? cf. lin. 23 λαμβάνω. τριττῆς γὰρ οὔσης τῆς προνοίας, ἡ μὲν ἅτε γεννήσασα τὴν εἱμαρμένην τρόπον τινὰ αὐτὴν περιλαμβάνει· ἡ δὲ συγγεννηθεῖσα τῇ εἱμαρμένῃ πάντως αὐτῇ συμπεριλαμβάνεται ἡ δʼ ὡς ὕστερον τῆς εἱμαρμένης γενομένη τῆς - γενομένη Turnebus: τὴν εἱμαρμένην γειναμένη κατὰ ταὐτὰ ταὐτὰ *: τὰ αὐτὰ δὴ ἐμπεριέχεται ὑπʼ αὐτῆς, καθʼ ἃ καὶ τὸ ἐφʼ ἡμῖν καὶ ἡ τύχη εἴρηται. οἷς γὰρ ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας τῆς συνουσίας ἡ Plato Theag. p. 129 e: ἡ τῆς οὐσίας ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμις ὥς φησι Σωκράτης μονονουχὶ θεσμόν τινα καὶ τοιοῦτον τοιοῦτον] τοῦτον? Ἀδραστείας διεξιὼν πρὸς τὸν Θεάγην Θεαγην X: θεατήν οὗτοί εἰσιν, ὧν καὶ σὺ ᾔσθησαι· ταχὺ γὰρ παραχρῆμα ἐπιδιδόασιν οὐκοῦν ἐν τούτῳ τὸ μὲν συλλαμβάνειν τισὶ τὸ δαιμόνιον κατὰ τὴν τρίτην πρόνοιαν ἀναθετέον, θετέον W: ἀναθετέον τὸ δὲ ταχὺ παραχρῆμα ἐπιδιδόναι καθʼ εἱμαρμένην, τὸ δʼ ὅλον οὐκ ἄδηλον, ὡς αὐτὸ τοῦθʼ εἱμαρμένη τίς ἐστιν. τάχα δʼ ἂν οὕτω πολὺ πιθανώτερον δόξειε καὶ τὴν δευτέραν πρόνοιαν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης περιέχεσθαι καὶ πάνθʼ ἁπλῶς τὰ γιγνόμενα· εἴ γε καὶ ἡ κατʼ οὐσίαν εἱμαρμένη ὀρθῶς ἡμῖν εἰς τὰς τρεῖς μοίρας διανενέμηται, καὶ ὁ τῆς ἁλύσεως λόγος τὰς περὶ οὐρανὸν περιόδους τοῖς ἐξ ὑποθέσεως ἀποβαίνουσι συγκαταλέγει. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἂν ἂν * ἔγωγʼ ἐπὶ πλέον διενεχθείην πρότερον ἐξ ὑποθέσεως λεγόμενα, ἢ ὡς μᾶλλον σὺν εἱμαρμένῃ προκατάρχοντος αὐτῆς πρότερον - αὐτῆς] πότερον τὰ ἐξ ὑποθέσεως εἱμαρμένα ἢ μᾶλλον συνειμαρμένα ὡς προκατάρχοντος αὐτῆς W τῆς εἱμαρμένης εἱμαρμένου.

-

ὁ μὲν οὖν ἡμέτερος λόγος, ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν, τοιοῦτός τις ἂν εἴη· ὁ δὲ τούτων ἐναντίος οὐ μόνον ἐν εἱμαρμένῃ ἀλλὰ καὶ καθʼ εἱμαρμένην πάντα τίθεται. πάντα δὲ θατέρῳ συνᾴδει· τὰ δὲ τῷ ἑτέρῳ συνῳδὰ δῆλον ὅτι καὶ θάτερον. κατὰ μὲν οὖν τόνδε τὸν λόγον τὸ ἐνδεχόμενον εἴρηται· καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν δεύτερον· καὶ τρίτον ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον καὶ ὅσα κατʼ αὐτά· ἔπαινος δὲ καὶ ψόγος καὶ τὰ τούτων συγγενῆ τέταρτα πέμπτον δὲ καὶ ἐπὶ πᾶσιν εὐχαὶ θεῶν καὶ θεραπεῖαι λεγέσθω· ἀργοὶ δὲ καὶ θερίζοντες λόγοι καὶ ὁ παρὰ τὴν εἱμαρμένην ὀνομαζόμενος σοφίσμαθʼ ὡς ἀληθῶς κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τυγχάνει ὄντα. κατὰ δὲ τὸν ἐναντίον μάλιστα μὲν καὶ πρῶτον ἂν ἂν * εἶναι δόξειε, τὸ μηδὲν ἀναιτίως γίγνεσθαι ἀλλὰ κατὰ προηγουμένας αἰτίας· δεύτερον δὲ τὸ φύσει διοικεῖσθαι τόνδε τὸν κόσμον σύμπνουν καὶ συμπαθῆ αὐτὸν αὑτῷ ὄντα· τρίτον δέ, ἃ W: τὰ πρὸς τούτοις μαρτύρια μᾶλλον ἔοικεν εἶναι, μαντικὴ μὲν ἅπασιν ἅπασιν] πρῶτον (=αʼ) πᾶσιν Patzigius ἀνθρώποις εὐδόκιμος ὡς ἀληθῶς θεῶν θεῶν W: θεῷ ὑπάρχουσα· ἡ δὲ τῶν σοφῶν πρὸς τὰ συμβαίνοντα εὐαρέστησις, ὡς πάντα κατὰ μοῖραν γιγνόμενα δευτέρα. δεύτερα] δευτέρα Patzigius τρίτον δὲ τὸ πολυθρύλητον τοῦτο, ὅτι πᾶν ἀξίωμα ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψευδές. τούτων γε μὴν ἐπὶ τοσοῦτον ἐμνήσθημεν, ἵνα ὡς ἐπὶ βραχὺ βραχὺ] βραχύτατον? τὰ τῆς εἱμαρμένης κεφάλαια δηλωθείη κεφάλαια δηλωθείη W: lac. 7 V² 18 E. κεφάλαια mihi superfluum videtur ἃ χρὴ διερευνήσασθαι κατὰ τὴν ἀκριβῆ βάσανον ἑκατέρου τῶν λόγων, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα τούτων ἐσαῦθις μέτιμεν.

+

ὁ μὲν οὖν ἡμέτερος λόγος, ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν, τοιοῦτός τις ἂν εἴη· ὁ δὲ τούτων ἐναντίος οὐ μόνον ἐν εἱμαρμένῃ ἀλλὰ καὶ καθʼ εἱμαρμένην πάντα τίθεται. πάντα δὲ θατέρῳ συνᾴδει· τὰ δὲ τῷ ἑτέρῳ συνῳδὰ δῆλον ὅτι καὶ θάτερον. κατὰ μὲν οὖν τόνδε τὸν λόγον τὸ ἐνδεχόμενον εἴρηται· καὶ τὸ γʼ ἐφʼ ἡμῖν δεύτερον· καὶ τρίτον ἥ τε τύχη καὶ τὸ αὐτόματον καὶ ὅσα κατʼ αὐτά· ἔπαινος δὲ καὶ ψόγος καὶ τὰ τούτων συγγενῆ τέταρτα πέμπτον δὲ καὶ ἐπὶ πᾶσιν εὐχαὶ θεῶν καὶ θεραπεῖαι λεγέσθω· ἀργοὶ δὲ καὶ θερίζοντες λόγοι καὶ ὁ παρὰ τὴν εἱμαρμένην ὀνομαζόμενος σοφίσμαθʼ ὡς ἀληθῶς κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τυγχάνει ὄντα. κατὰ δὲ τὸν ἐναντίον μάλιστα μὲν καὶ πρῶτον ἂν ἂν * εἶναι δόξειε, τὸ μηδὲν ἀναιτίως γίγνεσθαι ἀλλὰ κατὰ προηγουμένας αἰτίας· δεύτερον δὲ τὸ φύσει διοικεῖσθαι τόνδε τὸν κόσμον σύμπνουν καὶ συμπαθῆ αὐτὸν αὑτῷ ὄντα· τρίτον δέ, ἃ W: τὰ πρὸς τούτοις μαρτύρια μᾶλλον ἔοικεν εἶναι, μαντικὴ μὲν ἅπασιν ἅπασιν] πρῶτον (=α´) πᾶσιν Patzigius ἀνθρώποις εὐδόκιμος ὡς ἀληθῶς θεῶν θεῶν W: θεῷ ὑπάρχουσα· ἡ δὲ τῶν σοφῶν πρὸς τὰ συμβαίνοντα εὐαρέστησις, ὡς πάντα κατὰ μοῖραν γιγνόμενα δευτέρα. δεύτερα] δευτέρα Patzigius τρίτον δὲ τὸ πολυθρύλητον τοῦτο, ὅτι πᾶν ἀξίωμα ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψευδές. τούτων γε μὴν ἐπὶ τοσοῦτον ἐμνήσθημεν, ἵνα ὡς ἐπὶ βραχὺ βραχὺ] βραχύτατον? τὰ τῆς εἱμαρμένης κεφάλαια δηλωθείη κεφάλαια δηλωθείη W: lac. 7 V² 18 E. κεφάλαια mihi superfluum videtur ἃ χρὴ διερευνήσασθαι κατὰ τὴν ἀκριβῆ βάσανον ἑκατέρου τῶν λόγων, τὰ δὲ καθʼ ἕκαστα τούτων ἐσαῦθις μέτιμεν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 9e5d95f77..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0306", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.109_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 277403f21..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,1665 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De genio Socratis - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 2 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - A discourse concerning Socrates's daemon. Caphisias, Timotheus, Archidamus, children of Archinus, - Lysithides, other companions. - - -

I HEARD lately, Caphisias, a neat saying of a painter, - comprised in a similitude upon those that came to view his - pictures. For he said, the ignorant and unskilful were like - those that saluted a whole company together, but the - curious and knowing like those that complimented each - single person; for the former take no exact, but only one - general view of the performance; but those that with - judgment examine part by part take notice of every stroke - that is either well or ill done in the whole picture. The - duller and lazy sort are abundantly satisfied with a short - account and upshot of any business. But he that is of a - generous and noble temper, that is fitted to be a spectator - of virtue, as of a curious piece of art, is more delighted - with the particulars. For, upon a general view, much of - fortune is discovered; but when the particulars are examined, then appear the art and contrivance, the boldness - in conquering intervening accidents, and the reason that - was mixed with and tempered the heat and fury of the - undertakers. Suppose us to be of this sort, and give us - an account of the whole design, how from the very beginning it was carried on, what company you kept, and what - particular discourse you had that day;—a thing so much - desired, that I protest I would willingly go to Thebes to be - - - - informed, did not the Athenians already suspect me to lean - too much to the Boeotian interest.

-

CAPHISIAS. Indeed Archidamus, your kind eagerness - after this story is so obliging, that, putting myself above all - business (as Pindar says), I should have come on purpose - to give you a relation. But since I am now come upon an - embassy, and have nothing to do until I receive an answer - to my memorial, to be uncivil and not to satisfy the request - of an obliging friend would revive the old reproach that - hath been cast upon the Boeotians for morose sullenness and - hating good discourse, a reproach which began to die in - the time of Socrates. But as for the rest of the company, - pray sir, are they at leisure to hear such a story?—for I - must be very long, since you enjoin me to add the particular discourses that passed between us.

-

ARCH. You do not know the men, Caphisias, though - they are worthy your acquaintance; men of good families, - and no enemies to you. This is Lysithides, Thrasybulus's - nephew; this Timotheus, the son of Conon; these - Archinus's sons; and all the rest my very good acquaintance, so that you need not doubt a favorable and obliging - audience.

-

CAPH. Very well; but where shall I begin the story? - How much of these affairs are you acquainted with - already?

-

ARCH. We know, Caphisias, how matters stood at - Thebes before the exiles returned,—how Archias, Leontidas, and their associates, having persuaded Phoebidas the - Spartan in the time of peace to surprise that castle, banished some of the citizens, awed others, took the power - into their own hands, and tyrannized against all equity and - law. We understood Melon's and Pelopidas's designs, - having (as you know) entertained them, and having conversed with them ever since they were banished. We - knew likewise that the Spartans fined Phoebidas for taking - - - - the Cadmea, and in their expedition to Olynthus cashiered - him; but sent a stronger garrison, under Lysinoridas and - two more, to command the castle; and further, that Ismenias presently after his trial was basely murdered. For - Gorgidas wrote constantly to the exiles, and sent them all - the news; so that you have nothing to do but only to inform us in the particulars of your friends' return and the - seizing of the tyrants.

-
- -

CAPH. In those days, Archidamus, all that were concerned in the design, as often as our business required, - used to meet at Simmias's house, who then lay lame of a - blow upon his shin. This we covered with a pretence of - meeting for improvement and philosophical discourse, and, - to take off all suspicion, we many times invited Archias - and Leontidas, who were not altogether averse to such conversation. Besides, Simmias, having been a long time - abroad and conversant with different nations, was lately - returned to Thebes, full of all sorts of stories and strange - relations. To him Archias, when free from business, - would resort with the youth of Thebes, and sit and hear - with a great deal of delight; being better pleased to see - us mind philosophy and learning than their illegal actions. - Now the same day in which it was agreed that about night - the exiles should cone privately to town, a messenger, - whom none of us all but Charon knew, came from them - by Pherenicus's order, and told us that twelve of the - youngest of the exiles were now hunting on the mountain - Cithaeron, and designed to come at night, and that he was - sent to deliver this and to know in whose house they should - be received, that as soon as they entered they might go directly thither. This startling us, Charon put an end to all - our doubts by offering to receive them in his house. With - this answer the messenger returned.

-
- -

But Theocritus the soothsayer, grasping me by the - hand, and looking on Charon that went just before us, said: - - - - That Charon, Caphisias, is no philosopher, nor so general - nor so acute a scholar as thy brother Epaminondas, and yet - you see that, Nature leading him, under the direction of - the law, to noble actions, he willingly ventures on the greatest danger for the benefit of his country; but Epaminondas, who thinks he knows more of virtue than any of - the Boeotians, is dull and inactive; and though opportunity - presents, though there cannot be a fairer occasion, and - though he is fitted to embrace it, yet he refuseth to join, - and will not make one in this generous attempt. And I - replied: Courageous Theocritus, we do what upon mature - deliberation we have approved, but Epaminondas, being of - a contrary opinion and thinking it better not to take this - course, rationally complies with his judgment, whilst he - refuseth to meddle in those matters which his reason upon - our desire cannot approve, and to which his nature is - averse. Nor can I think it prudent to force a physician to - use fire and a lancet, that promiseth to cure the disease - without them. What, said Theocritus, doth he not approve of our method No, I replied, he would have no - citizens put to death without a trial at law; but if we - would endeavor to free our country without slaughter and - bloodshed, none would more readily comply; but since we - slight his reasons and follow our own course, he desires to - be excused, to be guiltless of the blood and slaughter of - his citizens, and to be permitted to watch an opportunity - when he may deliver his country according to equity and - right. For this action may go too far, Pherenicus, it is - true, and Pelopidas may assault the bad men and the oppressors of the people; but Eumolpidas and Samidas, men - of extraordinary heat and violence, prevailing in the night, - will hardly sheathe their swords until they have filled the - whole city with slaughter and cut in pieces many of the - chief men.

-
- -

Anaxidorus, overhearing this discourse of mine to - - - - Theocritus (for he was just by), bade us be cautious, for - Archias with Lysanoridas the Spartan were coming from - the castle directly towards us. Upon this advice we left - off; and Archias, calling Theocritus aside together with - Lysanoridas, privately discoursed him a long while, so that - we were very much afraid lest they had some suspicion or - notice of our design, and examined Theocritus about it. - In the mean time Phyllidas (you know him, Archidamus) - who was then secretary to Archias the general, who knew - of the exiles coming and was one of the associates, taking - me by the hand, as he used to do, before the company, - found fault with the late exercises and wrestling he had - seen; but afterwards leading me aside, he enquired after - the exiles, and asked whether they were resolved to be - punctual to the day. And upon my assuring that they - were, then he replied, I have very luckily provided a feast - to-day to treat Archias, make him drunk, and then deliver - him an easy prey to the invaders. Excellently contrived, - Phyllidas, said I, and prithee endeavor to draw all or most - of our enemies together. That, said he, is very hard, nay, - rather impossible; for Archias, being in hopes of the company of some noble women there, will not yield that - Leontidas should be present, so that it will be necessary to - divide the associates into two companies, that we may surprise both the houses. For, Archias and Leontidas being - taken off, I suppose the others will presently fly, or staying - make no stir, being very well satisfied if they can be permitted to be safe and quiet. So, said I, we will order it; - but about what, I wonder, are they discoursing with Theocritus? And Phyllidas replied, I cannot certainly tell, but - I have heard that some omens and oracles portend great - disasters and calamities to Sparta; and perhaps they consult him about those matters. Theocritus had just left - them, when Phidolaus the Haliartian meeting us said: - Simmias would have you stay here a little while, for he is - - - - interceding with Leontidas for Amphitheus, and begs that - instead of dying, according to the sentence, he may be - banished.

-
- -

Well, said Theocritus, this happens very opportunely, for I had a mind to ask what was seen and what - found in Alcmena's tomb lately opened amongst you, for - perhaps, sir, you were present when Agesilaus sent to - fetch the relics to Sparta. And Phidolaus replied: Indeed - I was not present at the opening of the grave, for I was - not delegated, being extremely concerned and very angry - with my fellow-citizens for permitting it to be done. There - were found no relics of a body; but a small brazen bracelet, and two earthen pipkins full of earth, which now by - length of time was grown very hard and petrified. Upon - the monument there was a brazen plate full of strange, - because very ancient, letters; for though, when the plate - was washed, all the strokes were very easily perceived, - yet nobody could make any thing of them; for they were - a particular, barbarous, and very like the Egyptian character. And therefore Agesilaus, as the story goes, sent a - transcript of them to the king of Egypt, desiring him to - show them to the priests, and if they understood them, to - send him the meaning and interpretation. But perhaps - in this matter Simmias can inform us, for at that time he - studied their philosophy and frequently conversed with - the priests upon that account. The Haliartii believe the - great scarcity and overflowing of the pool that followed - were not effects of chance, but a particular judgment upon - them for permitting the grave to be opened. And Theocritus, after a little pause, said: Nay, there seem some - judgments to hang over the Lacedaemonians themselves, - as those omens about which Lysanoridas just now discoursed me portend. And now he is gone to Haliartus to - fill up the grave again, and, as the oracle directs, to make - some oblations to Alcmena and Aleus; but who this Aleus - - - - is, he cannot tell. And as soon as he returns, he must - endeavor to find the sepulchre of Dirce, which not one of - the Thebans themselves, besides the captains of the horse, - knows; for he that goes out of his office leads his successor - to the place alone, and in the dark; there they offer some - sacrifices, but without fire, and leaving no mark behind - them, they separate from one another, and come home - again in the dark. So that I believe, Phidolaus, it will be - no easy matter for him to discover it. For most of those - that have been duly elected to that office are now in exile; - nay, all besides Gorgidas and Plato; and they will never - ask those, for they are afraid of them. And our present - officers are invested in the castle with the spear only and - the seal, but know nothing of the tomb, and cannot direct - him.

-
- -

Whilst Theocritus was speaking, Leontidas and his - friends went out; and we going in saluted Simmias, sitting - upon his couch, very much troubled because his petition - was denied. He, looking up upon us, cried out: Good - God! The savage barbarity of these men! And was it - not an excellent remark of Thales, who, when his friends - asked him, upon his return from his long travels, what - strange news he brought home, replied, I have seen a - tyrant an old man. For even he that hath received no - particular injury, yet disliking their stiff pride and haughty - carriage, becomes an enemy to all lawless and unaccountable powers. But Heaven perhaps will take these things - into consideration. But, Caphisias, do you know that - stranger that came lately hither, who he is? And I replied, I do not know whom you mean. Why, said he, - Leontidas told me that there was a man at night seen to - rise out of Lysis's tomb, with great pomp and a long train - of attendants, and that he had lodged there all night upon - beds made of leaves and boughs; for the next morning - such were discovered there, with some relics of burnt - - - - sacrifices and some milk-oblations; and that in the morning he enquired of every one he met, whether he should - find Polymnis's sons at home. I wonder, said I, who it is, - for by your description I guess him to be no mean man.

-
- -

Well, said Phidolaus, when he comes we will entertain him; but at the present, Simmias, if you know any - thing more of those letters about which we were talking, - pray let us have it; for it is said that the Egyptian priests - took into consideration the writing of a certain table which - Agesilaus had from us when he opened Alcmena's tomb. - As for the table, replied Simmias, I know nothing of it; - but Agetoridas the Spartan came to Memphis with letters - from Agesilaus to Chonouphis the priest, whilst I, Plato, - and Ellopio the Peparethian, studied together at his house. - He came by order of the king, who enjoined Chonouphis, - if he understood the writing, to send him the interpretation with all speed. And he in three days' study, having - collected all the different sorts of characters that could be - found in the old books, wrote back to the king and likewise told us, that the writing enjoined the Greeks to - institute games in honor of the Muses; that the characters were such as were used in the time of Proteus, and - that Hercules, the son of Amphitryo, then learned them; - and that the Gods by this admonished the Greeks to live - peaceably and at quiet, to contend in philosophy to the - honor of the Muses, and, laying aside their arms, to determine what is right and just by reason and discourse. - We then thought that Chonouphis spoke right; and that - opinion was confirmed when, as we were sailing from - Egypt, about Caria some Delians met us, who desired - Plato, being well skilled in geometry, to solve an odd - oracle lately delivered by Apollo. The oracle was this: - Then the Delians and all the other Greeks should enjoy - some respite from their present evils, when they had - doubled the altar at Delos. They, not comprehending - - - - the meaning of the words, after many ridiculous endeavors - (for each of the sides being doubled, they had framed a - body, instead of twice, eight times as big) made application to Plato to clear the difficulty. He, calling to mind - what the Egyptian had told him, said that the God was - merry upon the Greeks, who despised learning; that he - severely reflected on their ignorance, and admonished them - to apply themselves to the deepest parts of geometry; for - this was not to be done by a dull short-sighted intellect, - but one exactly skilled in the natures and properties of - lines; it required skill to find the true proportion by - which alone a body of a cubic figure can be doubled, - all its dimensions being equally increased. He said that - Eudoxus the Cnidian or Helico the Cyzicenian might do - this for them; but that was not the thing desired by the - God; for by this oracle he enjoined all the Greeks to - leave off war and contention, and apply themselves to - study, and, by learning and arts moderating the passions, - to live peaceably with one another, and profit the community.

-
- -

Whilst Simmias was speaking, my father Polymnis - came in, and sitting down by him said: Epaminondas desires you and the rest of the company, unless some urgent - business requires your attendance, to stay for him here a - little while, designing to bring you acquainted with this - stranger, who is a very worthy man; and the design upon - which he comes is very genteel and honorable. He is a - Pythagorean of the Italian sect, and comes hither to make - some offerings to old Lysis at his tomb, according to divers - dreams and very notable appearances that he hath seen. - He hath brought a good sum of money with him, and - thinks himself bound to satisfy Epaminondas for keeping - Lysis in his old age; and is very eager, though we are - neither willing nor desire him, to relieve his poverty. - And Simmias, glad at this news, replied: You tell me, sir, - - - - of a wonderful man and worthy professor of philosophy; - but why doth he not come directly to us? I think, said my - father, he lay all night at Lysis's tomb; and therefore - Epaminondas hath now led him to the Ismenus to wash; - and when that is done, they will be here. For before he - came to our house, he lodged at the tomb, intending to - take up the relics of the body and transport them into - Italy, if some genius at night should not advise him - to forbear.

-
- -

As soon as my father had ended this discourse, Galaxidorus cried out: Good Gods! how hard a matter is it to - find a man pure from vanity and superstition! For some - are betrayed into those fooleries by their ignorance and - weakness; others, that they may be thought extraordinary - men and favorites of Heaven, refer all their actions to some - divine admonition pretending dreams, visions, and the like - surprising fooleries for every thing they do. This method - indeed is advantageous to those that intend to settle a commonwealth, or are forced to keep themselves up against a - rude and ungovernable multitude; for by this bridle of - superstition they might manage and reform the vulgar; - but these pretences seem not only unbecoming philosophy, - but quite opposite to all those fine promises she makes. - For having promised to teach us by reason what is good - and profitable, falling back again to the Gods as the principle of all our actions, she seems to despise reason, and disgrace that demonstration which is her peculiar glory; and - she relies on dreams and visions, in which the worst of - men are oftentimes as happy as the best. And therefore - your Socrates, Simmias, in my opinion followed the most - philosophical and rational method of instructions, choosing - that plain and easy way as the most genteel and friendly - unto truth, and scattering to the sophisters of the age all - those vain pretences which are as it were the smoke of - philosophy. And Theocritus taking him up said: What, - - - - Galaxidorus, and hath Meletus persuaded you that Socrates - contemned all divine things?—for that was part of his - accusation. Divine things! by no means, replied Galaxidorus; but having received philosophy from Pythagoras - and Empedocles, full of dreams, fables, superstitions, and - perfect raving, he endeavored to bring wisdom and things - together, and make truth consist with sober sense.

-
- -

Be it so, rejoined Theocritus, but what shall we - think of his Daemon? Was it a mere juggle? Indeed, - nothing that is told of Pythagoras regarding divination - seems to me so great and divine. For, in my mind, as - Homer makes Minerva to stand by Ulysses in all dangers. - so the Daemon joined to Socrates even from his cradle - some vision to guide him in all the actions of his life; - which going before him, shed a light upon hidden and - obscure matters and such as could not be discovered by - unassisted human understanding; of such things the Daemon often discoursed with him, presiding over and by - divine instinct directing his intentions. More and greater - things perhaps you may learn from Simmias and other - companions of Socrates; but once when I was present, as - I went to Euthyphron the soothsayer's, it happened, Simmias,—for you remember it,—that Socrates walked up - to Symbolum and the house of Andocides, all the way asking questions and jocosely perplexing Euthyphron. When - standing still upon a sudden and persuading us to do the - like, he mused a pretty while, and then turning about - walked through Trunk-makers' Street, calling back his - friends that walked before him, affirming that it was his - Daemon's will and admonition. Many turned back, amongst - whom I, holding Euthyphron, was one; but some of the - youths keeping on the straight way, on purpose (as it were) - to confute Socrates's Daemon, took along with them Charillus the piper, who came in my company to Athens to see - Cebes. Now as they were walking through Gravers' Row, - - - - near the court-houses, a herd of dirty swine met them; - and being too many for the street and running against one - another, they overthrew some that could not get out of the - way, and dirted others; and Charillus came home with his - legs and clothes very dirty; so that now and then in merriment they would think on Socrates's Daemon, wondering - that it never forsook the man, and that Heaven took such - particular care of him.

-
- -

Then Galaxidorus: And do you think, Theocritus, - that Socrates's Daemon had some peculiar and extraordinary power? And was it not that this man had by experience confirmed some part of the common necessity which - made him, in all obscure and inevident matters, add some - weight to the reason that was on one side? For as one - grain doth not incline the balance by itself, yet added to - one of two weights that are of equal poise, makes the - whole incline to that part; thus an omen or the like sign - may of itself be too light to draw a grave and settled resolution to any action, yet when two equal reasons draw on - either side, if that is added to one, the doubt together with - the equality is taken off, so that a motion and inclination - to that side is presently produced. Then my father continuing the discourse said: You yourself, Galaxidorus, have heard - a Megarian, who had it from Terpsion, say that Socrates's - Daemon was nothing else but the sneezing either of himself or others; for if another sneezed, either before, behind - him, or on his right hand, then he pursued his design and - went on to action; but if on the left hand, he desisted. - One sort of sneezing confirmed him whilst deliberating - and not fully resolved; another stopped him when already upon action. But indeed it seems strange that, if - sneezing was his only sign, he should not acquaint his familiars with it, but pretend that it was a Daemon that encouraged or forbade him. For that this should proceed - from vanity or conceit is not agreeable to the veracity and - - - - simplicity of the man; for in those we knew him to be - truly great, and far above the generality of mankind. Nor - is it likely so grave and wise a man should be disturbed at - a casual sound or sneezing, and upon that account leave - off what he was about, and give over his premeditated resolutions. Besides all, Socrates's resolution seems to be - altogether vigorous and steady, as begun upon right principles and mature judgment. Thus he voluntarily lived poor - all his life, though he had friends that would have been - very glad and very willing to relieve him; he still kept - close to philosophy, notwithstanding all the discouragements he met with; and at last, when his friends endeavored and very ingeniously contrived his escape, he would - not yield to their entreaties, but met death with mirth and - cheerfulness, and appeared a man of a steady reason in the - greatest extremity. And sure these are not the actions of - a man whose designs, when once fixed, could be altered by - an omen or a sneeze; but of one who, by some more considerable guidance and impulse, is directed to practise - things good and excellent. Besides, I have heard that to - some of his friends he foretold the overthrow of the - Athenians in Sicily. And before that time, Perilampes - the son of Antiphon, being wounded and taken prisoner by - us in that pursuit at Delium, as soon as he heard from the - ambassadors who came from Athens that Socrates with - Alcibiades and Laches fled by Rhegiste and returned safe, - blamed himself very much, and blamed also some of his - friends and captains of the companies—who together - with him were overtaken in their flight about Parnes by - our cavalry and slain there—for not obeying Socrates's - Daemon and retreating that way which he led. And this - I believe Simmias hath heard as well as I. Yes, replied - Simmias, many times, and from many persons; for upon - this, Socrates's Daemon was very much talked of at - Athens.

- -
- -

Why then, pray, Simmias, said Phidolaus, shall we - suffer Galaxidorus drollingly to degrade so considerable - a prophetic spirit into an omen or a sneeze; which the - vulgar and ignorant, it is true, merrily use about small - matters; but when any danger appears, then we find that - of Euripides verified,— - - None near the edge of swords will mind such toys.From the Autolycus, a lost Satyrdrama of Euripides, Frag. 284, vs. 22. (G.) - -

-

To this Galaxidorus rejoined: Sir, if Simmias hath - heard Socrates himself speak any thing about this matter, - I am very ready to hear and believe it with you; but yet - what you and Polymnis have delivered I could easily - demonstrate to be weak and insignificant. For as in - physic the pulse or a whelk is itself but a small thing, - yet is a sign of no small things to the physicians; and as - the murmuring of the waves or of a bird, or the driving - of a thin cloud, is a sign to the pilot of a stormy heaven - and troubled sea; thus to a prophetic soul, a sneeze or an - omen, though no great matter simply considered in itself, - yet may be the sign and token of considerable impending - accidents. For every art and science takes care to collect - many things from few, and great from small. And as if - one that doth not know the power of letters, when he - sees a few ill-shapen strokes, should not believe that a - man skilled in letters could read in them the famous - battles of the ancients, the rise of cities, the acts and - calamities of kings, and should assert that some divine - power told him the particulars, he would by this ignorance of his raise a great deal of mirth and laughter in - the company; so let us consider whether or no we ourselves, being altogether ignorant of every one's power - of divination by which he guesseth at what is to come, - are not foolishly concerned when it is asserted that a wise - man by that discovers some things obscure and inevident - - - - in themselves, and moreover himself declares that it is not - a sneeze or voice, but a Daemon, that leads him on to - action. This, Polymnis, particularly respects you, who - cannot but wonder that Socrates, who by his meekness - and humility hath humanized philosophy, should not call - this sign a sneeze or a voice, but very pretendingly a - Daemon; when, on the contrary, I should have wondered - if a man so critical and exact in discourse, and so good at - names as Socrates, should have said that it was a sneeze, - and not a Daemon, that gave him intimation; as much as - if any one should say that he is wounded by a dart, and - not with a dart by him that threw it; or as if any one - should say that a weight was weighed by the balance, - and not with the balance by the one who holds it. For - any effect is not the effect of the instrument, but of him - whose the instrument is, and who useth it to that effect; - and a sign is an instrument, which he that signifies any - thing thereby useth to that effect. But, as I said before, - if Simmias hath any thing about this matter, let us quietly - attend; for no doubt he must have a more perfect knowledge of the thing.

-
- -

Content, said Theocritus; but let us first see who - these are that are coming, for I think I see Epaminondas bringing in the stranger. Upon this motion, looking - toward the door, we saw Epaminondas with his friends - Ismenidorus and Bacchylidas and Melissus the musician - leading the way, and the stranger following, a man of no - mean presence; his meekness and good-nature appeared - in his looks, and his dress was grave and becoming. He - being seated next Simmias, my brother next me, and the - rest as they pleased, and all silent, Simmias speaking to - my brother said: Well, Epaminondas, by what name and - title must I salute this stranger?—for those are commonly - our first compliments, and the beginning of our better - acquaintance. And my brother replied: His name, Simmias, - - - - is Theanor; by birth he is a Crotonian, a philosopher by profession, no disgrace to Pythagoras's fame; for - he hath taken a long voyage from Italy hither, to evidence by generous actions his eminent proficiency in that - school.

-

The stranger subjoined: But you, Epaminondas, hinder - the performance of the best action; for if it is commendable to oblige friends, it is not discommendable to be - obliged; for a benefit requires a receiver as well as a - giver; by both it is perfected, and becomes a good work. - For he that refuseth to receive a favor, as a ball that is - struck fairly to him, disgraceth it by letting it fall short of - the designed mark; and what mark are we so much - pleased to hit or vexed to miss, as our kind intentions - of obliging a person that deserves a favor? It is true, - when the mark is fixed, he that misseth can blame nobody - but himself; but he that refuseth or flies a kindness is - injurious to the favor in not letting it attain the desired - end. I have told you already what was the occasion of - my voyage; the same I would discover to all present, and - make them judges in the case. For after the opposite - faction had expelled the Pythagoreans, and the Cylonians - had burned the remains of that society in their school at - Metapontum, and destroyed all but Philolaus and Lysis,— - who being young and nimble escaped the flame,—Philolaus flying to the Lucanians was there protected by his - friends, who rose for his defence and overpowered the - Cylonians; but where Lysis was, for a long time nobody - could tell; at last Gorgias the Leontine, sailing from - Greece to Italy, seriously told Arcesus that he met and - discoursed Lysis at Thebes. Arcesus, being very desirous - to see the man, as soon as he could get a passage, designed - to put to sea himself; but age and weakness coming on, - he took care that Lysis should be brought to Italy alive, if - possible; but if not, the relics of his body. The intervening - - - - wars, usurpations, and seditious hindered his friends - from doing it whilst he lived; but since his death, Lysis's - Daemon hath made very frequent and very plain discoveries to us of his death; and many that were very well - acquainted with the matter have told us how courteously - you received and civilly entertained him, how in your poor - family he was allowed a plentiful subsistence for his age, - counted a father of your sons, and died in peace. I therefore, although a young man and but one single person, - have been sent by many who are my elders, and who, - having store of money, offer it gladly to you who need it, - in return for the gracious friendship bestowed upon Lysis. - Lysis, it is true, is buried nobly, and your respect, which - is more honorable than a monument, must be acknowledged and requited by his familiars and his friends.

-
- -

When the stranger had said this, my father wept a - considerable time, in memory of Lysis; but my brother, - smiling upon me, as he used to. do, said: What do we do, - Caphisias? Are we to give up our poverty to wealth, and yet - be silent? By no means, I replied, let us part with our - old friend and the excellent breeder of our youth; but - defend her cause, for you are to manage it. My dear - father, said he, I have never feared that wealth would - take possession of our house, except on account of Caphisias's body; for that wants fine attire, that he may appear - gay and gaudy to his numerous company of lovers, and - great supplies of food, that he may be strong to endure - wrestling and other exercises of the ring. But since he - doth not give up poverty, since he holds fast his hereditary - want, like a color, since he, a youth, prides himself in - frugality, and is very well content with his present state, - what need have we, and what shall we do with wealth? - Shall we gild our arms? Shall we, like Nicias the Athenian, adorn our shield with gold, purple, and other gaudy - variety of colors, and buy for you, sir, a Milesian cloak, - - - - and for my mother a purple gown? For I suppose we - shall not consume any upon our belly, or feast more sumptuously than we did before, treating this wealth as a guest - of quality and honor! Away, away, son, replied my father; - let me never see such a change in our course of living. - Well, said my brother, we would not lie lazily at home, - and watch over our unemployed riches; for then the - bestower's kindness would be a trouble, and the possession - infamous. What need then, said my father, have we of - wealth? Upon this account, said Epaminondas, when - Jason, the Thessalian general, lately sent me a great - sum of money and desired me to accept it, I was thought - rude and unmannerly for telling him that he was a knave - for endeavoring, whilst he himself loved monarchy, to - bribe one of democratical principles and a member of - a free state. Your good will, sir (addressing the stranger), - which is generous and worthy a philosopher, I accept and - passionately admire; but you offer physic to your friends - who are in perfect health! If, upon a report that we - were distressed and overpowered, you had brought men - and arms to our assistance, but being arrived had found - all in quietness and peace, I am certain you would not - have thought it necessary to leave those supplies which - we did not then stand in need of. Thus, since now you - came to assist us against poverty as if we had been distressed by it, and find it very peaceable and our familiar - inmate, there is no need to leave any money or arms to - suppress that which gives us no trouble or disturbance. - But tell your acquaintance that they use riches well, and - have friends here that use poverty as well. What was - spent in keeping and burying Lysis, Lysis himself hath - sufficiently repaid, by many profitable instructions, and by - teaching us not to think poverty a grievance.

-
- -

What then, said Theanor, is it mean to think poverty a grievance? Is it not absurd to fly and be afraid of - - - - riches, if no reason, but an hypocritical pretence, narrowness of mind, or pride, prompts one to reject the offer? - And what reason, I wonder, would refuse such advantageous and creditable enjoyments as Epaminondas now - doth? But, sir,—for your answer to the Thessalian about - this matter slows you very ready,—pray answer me, do - you think it commendable in some cases to give money, - but always unlawful to receive it? Or are the givers and - receivers equally guilty of a fault? By no means, replied - Epaminondas; but, as of any thing else, so the giving and - receiving of money is sometimes commendable and sometimes base. Well then, said Theanor, if a man gives - willingly what he ought to give, is not that action commendable in him? Yes. And when it is commendable - in one to give, is it not as commendable in another to - receive? Or can a man more honestly accept a gift from - any one, than from him that honestly bestows? No. Well - then, Epaminondas, suppose of two friends, one hath a - mind to present, the other must accept. It is true, in a - battle we should avoid that enemy who is skilful in hurling - his weapon; but in civilities we should neither fly nor - thrust back that friend that makes a kind and genteel - offer. And though poverty is not so grievous, yet on the - other side, wealth is not so mean and despicable a thing. - Very true, replied Epaminondas; but you must consider - that sometimes, even when a gift is honestly bestowed, he - is more commendable who refuses it. For we have many - lusts and desires, and the objects of those desires are many. - Some arc called natural; these proceed from the very constitution of our body, and tend to natural pleasures; others - are acquired, and rise from vain opinions and mistaken - notions; yet these by the length of time, ill habits, and - bad education are usually improved, get strength, and - debase the soul more than the other natural and necessary - passions. By custom and care any one, with the assistance - - - - of reason, may free himself from many of his natural - desires. But, sir, all our arts, all our force of discipline, - must be employed against the superfluous and acquired - appetites; and they must be restrained or cut off by the - guidance or edge of reason. For if the contrary applications of reason can make us forbear meat and drink, - when hungry or thirsty, how much more easy is it to - conquer covetousness or ambition, which will be destroyed - by a bare restraint from their proper objects, and a non-attainment of their desired end? And pray, sir, are you - not of the same opinion? Yes, replied the stranger. Then, - sir, continued Epaminondas, do you not perceive a difference between the exercise itself and the work to which - the exercise relates? For instance, in a wrestler, the - work is the striving with his adversary for the crown, the - exercise is the preparation of his body by diet, wrestling, - or the like. So in virtue, you must confess the work to - be one thing and the exercise another. Very well, replied - the stranger. Then, continued Epaminondas, let us first - examine whether to abstain from the base unlawful pleasures is the exercise of continence, or the work and evidence of that exercise? The work and evidence, replied - the stranger. But is not the exercise of it such as you - practise, when after wrestling, where you have raised your - appetites like ravenous beasts, you stand a long while at a - table covered with plenty and variety of meats, and then - give it to your servants to feast on, whilst you offer mean - and spare diet to your subdued appetites? For abstinence - from lawful pleasure is exercise against unlawful. Very - well, replied the stranger. So, continued Epaminondas, - justice is exercise against covetousness and love of money; - but so is not a mere cessation from stealing or robbing - our neighbor. So he that doth not betray his country or - friends for gold doth not exercise against covetousness, - for the law perhaps deters, and fear restrains him; but he - - - - that refuseth just gain and such as the law allows, voluntarily exercises, and secures himself from being bribed or - receiving any unlawful present. For when great, hurtful, - and base pleasures are proposed, it is very hard for any - one to contain himself, who hath not often despised those - which he had power and opportunity to enjoy. Thus, - when base bribes and considerable advantages are offered, - it will be difficult to refuse, unless he hath long ago rooted - out all thoughts of gain and love of money; for other - desires will nourish and increase that appetite, and he will - easily be drawn to any unjust action who can scarce forbear reaching out his' hand to a proffered present. But - he that will not lay himself open to the favors of friends - and the gifts of kings, but refuseth even what Fortune proffers, and keeps off his appetite, that is eager after and (as - it were) leaps forward to an appearing treasure, is never - disturbed or tempted to unlawful actions, but hath great - and brave thoughts, and hath command over himself, being - conscious of none but generous designs. 1 and Caphisias, - dear Simmias, being passionate admirers of such men, beg - the stranger to suffer us to be taught and exercised by - poverty to attain that height of virtue and perfection.

-
- -

My brother having finished this discourse, Simmias, - nodding twice or thrice, said: Epaminondas is a great - man, but this Polymnis is the cause of his greatness, who - gave his children the best education, and bred them philosophers. But, sir, you may end this dispute at leisure - among yourselves. As for Lysis (if it is lawful to discover - it), pray, sir, do you design to take him out of his tomb - and transport him into Italy, or leave him here amongst - his friends and acquaintance, who shall be glad to lie by - him in the grave? And Theanor with a smile answered: - Lysis, good Simmias, no doubt is very well pleased with - the place, for Epaminondas supplied him with all things - necessary and fitting. But the Pythagoreans have some - - - - particular funeral ceremonies, which if any one wants, - we conclude he did not make a proper and happy exit. - Therefore, as soon as we learned from some dreams that - Lysis was dead (for we have certain marks to know the - apparitions of the living from images of the dead), most - began to think that Lysis, dying in a strange country, was - not interred with the due ceremonies, and therefore ought - to be removed to Italy that he might receive them there. - I coming upon this design, and being by the people of - the country directed to the tomb, in the evening poured - out my oblations, and called upon the soul of Lysis to - come out and direct me in this affair. The night drawing on, I saw nothing indeed, but thought I heard a voice - saying: Move not those relics that ought not to be moved, - for Lysis's body was duly and religiously interred; and his - soul is sent to inform another body, and committed to the - care of another Daemon. And early this morning, asking - Epaminondas about the manner of Lysis's burial, I found - that Lysis had taught him as far as the incommunicable - mysteries of our sect; and that the same Daemon that - waited on Lysis presided over him, if I can guess at the - pilot from the sailing of the ship. The paths of life are - large, but in few are men directed by the Daemons. - When Theanor had said this, he looked attentively on - Epaminondas, as if he designed a fresh search into his - nature and inclinations.

-
- -

At the same instant the chirurgeon coming in unbound Simmias's leg and prepared to dress it; and Phyllidas entering with Hipposthenides, extremely concerned, - as his very countenance discovered, desired me, Charon, - and Theocritus to withdraw into a private corner of the - porch. And I asking, Phyllidas, hath any new thing happened?—Nothing new to me, he replied, for I knew and - told you that Hipposthenides was a coward, and therefore begged you not to communicate the matter to him or - - - - make him an associate. We seeming all surprised, Hipposthenides cried out: For Heaven's sake, Phyllidas, don't - say so, don't think rashness to be bravery, and blinded by - that mistake ruin both us and the commonwealth; but, if - it must be so, let the exiles return again in peace. And - Phyllidas in a passion replied, How many, Hipposthenides, do you think are privy to this design? Thirty I - know engaged. And why then, continued Phyllidas, - would you singly oppose your judgment to them all, and - ruin those measures they have all taken and agreed to? - What had you to do to send a messenger to desire them - to return and not approach to-day, when even chance - encouraged and all things conspired to promote the - design?

-

These words of Phyllidas troubled every one; and Charon, looking very angrily upon Hipposthenides, said: - Thou coward! what hast thou done? No harm, replied - Hipposthenides, as I will make appear if you will moderate your passion and hear what your gray-headed equal - can allege. If, Phyllidas, we were minded to show our - citizens a bravery that sought danger, and a heart that - contemned life, there is day enough before us; why should - we wait till the evening? Let us take our swords presently, and assault the tyrants. Let us kill, let us be - killed, and be prodigal of our blood. If this may be - easily performed or endured, and if it is no easy matter - by the loss of two or three men to free Thebes from so - great an armed power as possesses it, and to beat out the - Spartan garrison,—for I suppose Phyllidas hath not provided wine enough at his entertainment to make all Archias's guard of fifteen hundred men drunk; or if we - despatch him, yet Arcesus and Herippidas will be sober, - and upon the watch,—why are we so eager to bring our - friends and families into certain destruction, especially - since the enemy hath some notice of their return? For - - - - why else should the Thespians for these three days be - commanded to be in arms and follow the orders of the - Spartan general? And I hear that to-day, after examination before Archias when he returns, they design to put - Amphitheus to death; and are not these strong proofs - that our conspiracy is discovered? Is it not the best way - to stay a little, until an atonement is made and the Gods - reconciled? For the diviners, having sacrificed an ox to - Ceres, said that the burnt offering portended a great sedition and danger to the commonwealth. And besides, - Charon, there is another thing which particularly concerns - you; for yesterday Hypatodorus, the son of Erianthes, a - very honest man and my good acquaintance, but altogether - ignorant of our design, coming out of the country in my - company, accosted me thus: Charon is an acquaintance - of yours, Hipposthenides, but no great crony of mine; - yet, if you please, advise him to take heed of some imminent danger, for I had a very odd dream relating to some - such matter. Last night methought I saw his house in - travail; and he and his friends, extremely perplexed, fell - to their prayers round about the house. The house - groaned, and sent out some inarticulate sounds; at last a - raging fire broke out of it, and consumed the greatest part - of the city; and the castle Cadmea was covered all over - with smoke, but not fired. This was the dream, Charon, - that he told me. I was startled at the present, and that - fear increased when I heard that the exiles intended to - come to-day to your house, and I am very much afraid - that we shall bring mighty mischiefs on ourselves, yet do - our enemies no proportionable harm, but only give them - a little disturbance; for I think the city signifies us, and - the castle (as it is now in their power) them.

-
- -

Then Theocritus putting in, and enjoining silence - on Charon, who was eager to reply, said: As for my part, - Hipposthenides, though all my sacrifices were of good - - - - omen to the exiles, yet I never found any greater inducement to go on than the dream you mentioned; for you say - that a great and bright fire, rising out of a friend's house, - caught the city, and that the habitation of the enemies - was blackened with smoke, which never brings any thing - better than tears and disturbance; that inarticulate sounds - broke out from us shows that none shall make any clear - and full discovery; only a blind suspicion shall arise, and - our design shall appear and have its desired effect at the - same time. And it is very natural that the diviners should - find the sacrifices ill-omened; for both their office and - their victims belong not to the public, but to the men in - power. Whilst Theocritus was speaking, I said to Hip - posthenides, Whom did you send with this message? for - if it was not long ago, we will follow him. Indeed, Caphisias, he replied, it is unlikely (for I must tell the truth) - that you should overtake him, for he is upon the best - horse in Thebes. You all know the man, he is master of - the horse to Melon, and Melon from the very beginning - hath made him privy to the design. And I, observing - him to be at the door, said: What, Hipposthenides, is - it Clido, he that last year at Juno's feast won the single - horse-race? Yes, the very same. Who then, continued - I, is he that hath stood a pretty while at the court-gate - and gazed upon us? At this Hipposthenides turning - about cried out: Clido, by Hercules! I'll lay my life some - unlucky accident hath happened. Clido, observing that - we took notice of him, came softly from the gate towards - us; and Hipposthenides giving him a nod and bidding - him deliver his message to the company, for they were all - sure friends and privy to the whole plot, he began: Sir, - I know the men very well, and not finding you either at - home or in the market-place, I guessed you were with - them, and came directly hither to give you a full account - of the present posture of affairs. You commanded me - - - - with all possible speed to meet the exiles upon the mountain, and accordingly I went home to take horse, and - called for my bridle; my wife said it was mislaid, and - stayed a long time in the hostry, tumbling about the things - and pretending to look carefully after it; at last, when she - had tired my patience, she confessed that her neighbor's - wife had borrowed it last night; this raised my passion - and I chid her, and she began to curse, and wished me a - bad journey and as bad a return; all which curses, pray - God, may fall upon her own head. At last my passion - grew high, and I began to cudgel her, and presently the - neighbors and women coming in, there was fine work; I - am so bruised that it was as much as I could do to come - hither to desire you to employ another man, for I protest - I am amazed and in a very bad condition.

-
- -

Upon this news we were strangely altered. Just - before we were angry with the man that endeavored to put - it off; and now the time approaching, the very minute just - upon us, and it being impossible to defer the matter, we - found ourselves in great anxiety and perplexity. But I, - speaking to Hipposthenides and taking him by the hand, - bade him be of good courage, for the Gods themselves - seemed to invite us to action. Presently we parted. Phyllidas went home to prepare his entertainment, and to make - Archias drunk as soon as conveniently he could; Charon - went to his house to receive the exiles; and I and Theocritus went back to Simmias again, that having now a good - opportunity, we might discourse with Epaminondas.

-
- -

We found them engaged in a notable dispute, which - Galaxidorus and Phidolaus had touched upon before; the - subject of the enquiry was this,—What kind of substance - or power was the famed Daemon of Socrates? Simmias's - reply to Galaxidorus's discourse we did not hear; but he - said that, having once asked Socrates about it and received - no answer, he never repeated the same question; but he - - - - had often heard him declare those to be vain pretenders - who said they had seen any divine apparition, while to - those who affirmed that they heard a voice he would - gladly hearken, and would eagerly enquire into the particulars. And this upon consideration gave us probable - reasons to conjecture that this Daemon of Socrates was not - an apparition, but rather a sensible perception of a voice, - or an apprehension of some words, which after an unaccountable manner affected him; as in a dream there is no - real voice, yet we have fancies and apprehensions of words - which make us imagine that we hear some speak. This - perception in dreams is usual, because the body whilst we - are asleep is quiet and undisturbed; but when we are - awake, meaner thoughts creep in, and we can hardly bring - our souls to observe better advertisements. For being in - a hurry of tumultuous passions and distracting business, - we cannot compose our mind or make it listen to the discoveries. But Socrates's understanding being pure, free - from passion, and mixing itself with the body no more than - necessity required, was easy to be moved and apt to take - an impression from every thing that was applied to it; now - that which was applied was not a voice, but more probably a - declaration of a Daemon, by which the very thing that it - would declare was immediately and without audible voice - represented to his mind. Voice is like a stroke given to - the soul, which receives speech forcibly entering at the - ears whilst we discourse; but the understanding of a more - excellent nature affects a capable soul, by applying the very - thing to be understood to it, so that there is no need of - another stroke. And the soul obeys, as it stretches or - slackens her affections, not forcibly, as if it wrought by - contrary passions, but smoothly and gently, as if it moved - flexible and loose reins. And sure nobody can wonder at - this, that hath observed what great ships of burden are - turned by a small helm, or seen a potter's wheel move - - - - round by the gentle touch of one finger. These are lifeless things, it is true; but being of a frame fit for motion, - by reason of their smoothness, they yield to the least impulse. The soul of man, being stretched with a thousand - inclinations, as with cords, is the most tractable instrument - that is, and if once rationally excited, easy to be moved to - the object that is to be conceived; for here the beginnings - of the passions and appetites spread to the understanding - mind, and that being once agitated, they are drawn back - again, and so stretch and raise the whole man. Hence - you may guess how great is the force of a conception when - it hath entered the mind; for the bones that are insensible, - the nerves, the flesh that is full of humors, and the heavy - mass composed of all these, lying quiet and at rest, as - soon as the soul gives the impulse and raiseth an appetite - to move towards any object, are all roused and invigorated, - and every member seems a wing to carry it forward to - action. Nor is it impossible or even very difficult to conceive the manner of this motion and stirring, by which the - soul having conceived any thing draweth after her, by means - of appetites, the whole mass of the body. But inasmuch - as language, apprehended without any sensible voice, easily - excites; so, in my opinion, the understanding of a superior nature and a more divine soul may excite an inferior - soul, touching it from without, like as one speech may - touch and rouse another, and as light causes its own reflection. We, it is true, as it were groping in the dark, - find out one another's conceptions by the voice; but the - conceptions of the Daemons carry a light with them, and - shine to those that are able to perceive them, so that there - is no need of words such as men use as signs to one - another, seeing thereby only the images of the conceptions, and being unable to see the conceptions themselves - unless they enjoy a peculiar and (as I said before) a divine - light. This may be illustrated from the nature and effect - - - - of voice; for the air being formed into articulate sounds, - and made all voice, transmits the conception of the soul - to the hearer; so that it is no wonder if the air, that is - very apt to take impressions, being fashioned according to - the object conceived by a more excellent nature, signifies - that conception to some divine and extraordinary men. - For as a stroke upon a brazen shield, when the noise - ariseth out of a hollow, is heard only by those who are in - a convenient position, and is not perceived by others; so - the speeches of the Daemon, though indifferently applied - to all, yet sound only to those who are of a quiet temper - and sedate mind, and such as we call holy and divine men. - Most believe that Daemons communicate some illuminations to men asleep, but think it strange and incredible - that they should communicate the like to them whilst they - are awake and have their senses and reason vigorous; as - vise a fancy as it is to imagine that a musician can use his - harp when the strings are slack, but cannot play when - they are screwed up and in tune. For they do not consider that the effect is hindered by the unquietness and - incapacity of their own minds; from which inconveniences - our friend Socrates was free, as the oracle assured his - father whilst he was a boy. For that commanded him to - let young Socrates do what he would, not to force or draw - him from his inclinations, but let the boy's humor have its - free course; to beg Jupiter's and the Muses' blessing upon - him, and take no farther care, intimating that he had a - good guide to direct him, that was better than ten thousand - tutors and instructors.

-
- -

This, Phidolaus, was my notion of Socrates's Daemon, - whilst he lived and since his death; and I look upon all - they mention about omens, sneezings, or the like, to be - dreams and fooleries. But what I heard Timarchus discourse upon the same subject, lest some should think I - delight in fables, perhaps it is best to conceal. By no - - - - means, cried Theocritus, let's have it; for though they do - not perfectly agree with it, yet I know many fables that - border upon truth; but pray first tell us who this Timarchus was, for I never was acquainted with the man. Very - likely, Theocritus, said Simmias; for he died when he was - very young, and desired Socrates to bury him by Lampocles, the son of Socrates, who was his dear friend, of the - same age, and died not many days before him. He being - eager to know (for he was a fine youth, and a beginner in - philosophy) what Socrates's Daemon was, acquainting none - but Cebes and me with his design, went down into Trophonius's cave, and performed all the ceremonies that were - requisite to gain an oracle. There he stayed two nights - and one day, so that his friends despaired of his return - and lamented him as lost; but the next morning he came - out with a very cheerful countenance, and having adored - the God, and freed himself from the thronging inquisitive - crowd, he told us many wonderful things that he had seen - and heard; for this was his relation.

-
- -

As soon as he entered, a thick darkness surrounded - him; then, after he had prayed, he lay a long while upon - the ground, but was not certain whether awake or in a - dream, only he imagined that a smart stroke fell upon his - head, and that through the parted sutures of his skull his - soul fled out; which being now loose, and mixed with a - purer and more lightsome air, was very jocund and well - pleased; it seemed to begin to breathe, as if till then it - had been almost choked, and grew bigger than before, like - a sail swollen by the wind; then he heard a small noise - whirling round his head, very sweet and ravishing, and - looking up he saw no earth, but certain islands shining with - a gentle fire, which interchanged colors according to the - different variation of the light, innumerable and very large, - unequal, but all round. These whirling, it is likely, agitated the ether, and made that sound; for the ravishing softness - - - - of it was very agreeable to their even motions. Between these islands there was a large sea or lake which - shone very gloriously, being adorned with a gay variety of - colors mixed with blue; some few of the islands swam in - this sea, and were carried to the other side of the current; - others, and those the most, were carried up and down, - tossed, whirled, and almost overwhelmed.

-

The sea in some places seemed very deep, especially - toward the south, in other parts very shallow; it ebbed and - flowed, but the tides were neither high nor strong; in some - parts its color was pure and sea-green, in others it looked - muddy and as troubled as a pool. The current brings - those islands that were carried over to the other side back - again; but not to the same point, so that their motions are - not exactly circular, but winding. About the middle of - these islands, the ambient sea seemed to bend into a hollow, a little less, as it appeared to him, than eight parts - of the whole. Into this sea were two entrances, by which - it received two opposite fiery rivers, running in with so - strong a current, that it spread a fiery white over a great - part of the blue sea. This sight pleased him very much; - but when he looked downward, there appeared a vast - chasm, round, as if he had looked into a divided sphere, - very deep and frightful, full of thick darkness, which was - every now and then troubled and disturbed. Thence a - thousand howlings and bellowings of beasts, cries of children, groans of men and women, and all sorts of terrible - noises reached his ears; but faintly, as being far off and - rising through the vast hollow; and this terrified him exceedingly.

-

A little while after, an invisible thing spoke thus to him: - Timarchus, what dost thou desire to understand? And - he replied, Every thing; for what is there that is not wonderful and surprising? We have little to do with those - things above, they belong to other Gods; but as for Proserpina's - - - - quarter, which is one of the four (as Styx divides them) that we govern, you may visit it if you please. - But what is Styx? The way to hell, which reaches to the - contrary quarter, and with its head divides the light; for, - as you see, it rises from hell below, and as it rolls on - touches also the light, and is the limit of the extremest - part of the universe. There are four divisions of all - things; the first is of life, the second of motion, the third - of generation, and the fourth of corruption. The first is - coupled to the second by a unit, in the substance invisible; - the second to the third by understanding, in the Sun; and - the third to the fourth by nature, in the Moon. Over every - one of these ties a Fate, daughter of Necessity, presides; - over the first, Atropos; over the second, Clotho; and - Lachesis over the third, which is in the Moon, and about - which is the whole whirl of generation. All the other - islands have Gods in them; but the Moon, belonging to - earthly Daemons, is raised but a little above Styx. Styx - seizes on hr once in a hundred and seventy-seven second - revolutions; and when it approaches, the souls are startled, - and cry out for fear; for hell swallows up a great many, - and the Moon receives some swimming up from below - which have run through their whole course of generation, - unless they are wicked and impure. For against such she - throws flashes of lightning, makes horrible noises, and - frights them away; so that, missing their desired happiness - and bewailing their condition, they are carried down again - (as you see) to undergo another generation. But, said - Timarchus, I see nothing but stars leaping about the hollow, some carried into it, and some darting out of it again. - These, said the voice, are Daemons; for thus it is. Every - soul hath some portion of reason; a man cannot be a man - without it; but as much of each soul as is mixed with flesh - and appetite is changed, and through pain or pleasure - becomes irrational. Every soul doth not mix herself after - - - - one sort; for some plunge themselves into the body, and - so in this life their whole fame is corrupted by appetite - and passion; others are mixed as to some part, but the - purer part still remains without the body,—it is not drawn - down into it, but it swims above, and touches the extremest - part of the man's head; it is like a cord to hold up and - direct the subsiding part of the soul, as long as it proves - obedient and is not overcome by the appetites of the flesh. - That part that is plunged into the body is called the soul, - but the uncorrupted part is called the mind, and the vulgar - think it is within them, as likewise they imagine the image - reflected from a glass to be in that. But the more intelligent, who know it to be without, call it a Daemon. Therefore those stars which you see extinguished imagine to be - souls whose whole substances are plunged into bodies; and - those that recover their light and rise from below, that - shake off the ambient mist and darkness, as if it were - clay and dirt, to be such as retire from their bodies after - death; and those that are carried up on high are the - Daemons of wise men and philosophers. But pray pry - narrowly, and endeavor to discover the tie by which every - one is united to a soul. Upon this, Timarchus looked as - steadfastly as he could, and saw some of the stars very - much agitated, and some less, as the corks upon a net; - and some whirled round like a spindle, having a very irregular and uneven motion, and not being able to run in a - straight line. And thus the voice said: Those that have a - straight and regular motion belong to souls which are very - manageable, by reason of their genteel breeding and philosophical education, and which upon earth do not plunge - themselves into the foul clay and become irrational. - But those that move irregularly, sometimes upwards, sometimes downwards, as striving to break loose from a vexing - chain, are yoked to and strive with very untractable conditions, which ignorance and want of learning make headstrong - - - - and ungovernable. Sometimes they get the better - of the passions, and draw them to the right side; sometimes they are drawn away by them, and sink into sin and - folly, and then again endeavor to get out. For the tie, as - it were a bridle on the irrational part of the soul, when it - is pulled back, draws in repentance for past sins, and - shame for loose and unlawful pleasures, which is a pain - and stroke inflicted on the soul by a governing and prevailing power; till by this means it becomes gentle and - manageable, and like a tamed beast, without blows or torment, it understands the minutest direction of the Daemon. - Such indeed are but very slowly and very hardly brought to a - right temper; but of that sort which from the very beginning are governable and obedient to the direction of the - Daemon, are those prophetic souls, those intimates of the - Gods. Such was the soul of Hermodorus the Clazomenian, - of which it is reported that for several nights and days it - would leave his body, travel over many countries, and return after it had viewed things and discoursed with persons - at a great distance; till at last, by the treachery of his - wife, his body was delivered to his enemies, and they burnt - the house while the inhabitant was abroad. It is certain, - this is a mere fable. The soul never went out of the - body, but it loosened the tie that held the Daemon, and - permitted it to wander; so that this, seeing and hearing - the various external occurrences, brought in the news to - it; yet those that burnt his body are even till this time - severely tormented in the deepest pit of hell. But this, - youth, you shall more clearly perceive three months hence; - now depart. The voice continuing no longer, Timarchus - (as he said) turned about to discover who it was that spoke; - but a violent pain, as if his skull had been pressed together, - seized his head, so that he lost all sense and understanding; - but in a little while recovering, he found himself in the - entrance of the cave, where he at first lay down.

- -
- -

This was Timarchus's story; and when at Athens, - in the third month after he had heard the voice, he died. - We, amazed at the event, told Socrates the whole tale. - Socrates was angry with us for not discovering it whilst - Timarchus was alive; for he would very gladly have had - a more full discovery front his own mouth. I have done, - Theocritus, with the story and discourse; but pray, shall - we not entreat the stranger to discuss this point? For it is - a very proper subject for excellent and divine men. What - then, said Theanor, shall we not have the opinion of Epaminondas, who is of the same school, and as well learned - as myself in these matters? But my father with a smile - said: Sir, that is his humor; he loves to be silent, he is - very cautious how he proposeth any thing, but will hear - eternally, and is never weary of an instructive story; so - that Spintharus the Tarentine, who lived with him a long - time, would often say that he never met a man that knew - more, or spake less. Therefore, pray sir, let us have your - thoughts.

-
- -

Then, said Theanor, in my opinion, that story of - Timarchus should be accounted sacred and inviolable, and - consecrated to God; and I wonder that any one should - disbelieve his report, as Simmias has related it. Swans, - horses, dogs, and dragons we sometimes call sacred; and - yet we cannot believe that men are sacred and favorites of - Heaven, though we confess the love of man and not the - love of birds to be an attribute of the Deity. Now as one - that loves horses doth not take an equal care of the whole - kind, but always choosing out some one excellent, rides, - trains, feeds, and loves him above the rest; so amongst - men, the superior powers, choosing, as it were, the best out - of the whole herd, breed them more carefully and nicely; - not directing them, it is true, by reins and bridles, but by - reason imparted by certain notices and signs, which the - vulgar and common sort do not understand. For neither - - - - do all dogs know the huntsman's, nor all horses the jockey's - signs; but those that are bred to it are easily directed by a - whistle or a hollow, and very readily obey. And Homer - seems to have understood the difference I mention; for - some of the prophets he calls augurs, some priests, some - such as understood the voice of the very Gods, were of the - same mind with them, and could foretell things; thus, - - - Helenus Priam's son the same decreed, - - On which consulting Gods before agreed. - - -

-

And in another place, - As I heard lately from th' immortal Gods.Il. VII. 44 and 53. - -

-

For as those that are not near the persons of kings or commanders understand their minds by fire-signals, proclamation, - sound of trumpet, or the like, but their favorites receive it - from their own mouth; so the Deity converses immediately - but with very few, and very seldom; but to most he gives - signs, from which the art of divination is gathered. So - that the Gods direct the lives of very few, and of such only - whom they intend to raise to the highest degree of perfection and happiness. Those souls (as Hesiod sings) that - are not to be put into another body, but are freed from all - union with flesh, turn guardian Daemons and preside over - others. For as wrestlers, when old age makes them unfit - for exercise, have some love for it still left, delight to see - others wrestle, and encourage them; so souls that have - passed all the stages of life, and by their virtue are exalted - into Daemons, do not slight the endeavors of man, but being kind to those that strive for the same attainments, and - in some sort banding and siding with them, encourage and - help them on, when they see them near their hope and ready - to catch the desired prize. For the Daemon doth not go - along with every one; but as in a shipwreck, those that - are far from land their friends standing on the shore only - - - - look upon and pity, but those that are near they encourage - and wade in to save; so the Daemon deals with mankind. - Whilst we are immersed in worldly affairs, and are changing - bodies, as fit vehicles for our conveyance, he lets us alone - to try our strength, patiently to stem the tide and get into - the haven by ourselves; but if a soul hath gone through - the trials of a thousand generations, and now, when her - course is almost finished, strives bravely, and with a great - deal of labor endeavors to ascend, the Deity permits her - proper Genius to aid her, and even gives leave to any other - that is willing to assist. The Daemon, thus permitted, - presently sets about the work; and upon his approach, if - the soul obeys and hearkens to his directions, she is saved; - if not, the Daemon leaves her, and she lies in a miserable - condition.

-
- -

This discourse was just ended, when Epaminondas - looking upon me, said: Caphisias, it is time for you to be - at the ring, your usual company will expect you; we, as - soon as we break company, will take care of Theanor. - And I replied: Sir, I'll go presently, but I think Theocritus - here hath something to say to you and me and Galaxidorus. - Let's hear it in God's name, said he; and rising up, he led - us into a corner of the porch. When we had him in the - midst of us, we all began to desire him to make one in the - conspiracy. He replied that he knew the day appointed - for the exiles' return, and that he and Gorgidas had their - friends ready upon occasion; but that he was not for killing - any of the citizens without due process of law, unless some - grave necessity seemed to warrant the execution. Besides, - it was requisite that there should be some unconcerned in - the design; for such the multitude would not be jealous - of, but would think what they advised was for the good of - the commonwealth, that their counsels proceeded from the - love they had for their country, and not from any design of - procuring their own safety. This motion we liked; he - - - - returned to Simmias and his company, and we went to the - ring, where we met our friends, and as we wrestled together, - communicated our thoughts to one another, and put things - in order for action. There we saw Philip and Archias very - spruce, anointed and perfumed, going away to the prepared - feast; for Phyllidas, fearing they would execute Amphitheus before supper, as soon as he had brought Lysanoridas - going, went to Archias, and putting him in hopes of the - woman's company he desired, and assuring him she would - be at the place appointed, soon trepanned him into stupid - carelessness and sensuality with his fellow-wantons.

-
- -

About the night, the wind rising, the sharpness of - the weather increased, and that forced most to keep within - doors; we meeting with Damoclides, Pelopidas, and Theopompus received them, and others met other of the exiles; - for as soon as they were come over Cithaeron, they separated, - and the stormy weather obliged them to walk with their - faces covered, so that without any fear or danger they passed - through the city. Some as they entered had a flash of - lightning on their right-hand, without a clap of thunder, - and that portended safety and glory; intimating that their - actions should be splendid and without danger.

-
- -

When we were all together in the house (eight and - forty in number), and Theocritus in a little room by himself - offering sacrifice, there was heard on a sudden a loud - knocking at the gate; and presently one came and told us - that two of Archias's guard, who had some earnest business with Charon, knocked at the gate, demanding entrance, - and were very angry that they were not admitted sooner. - Charon surprised commanded the doors to be opened presently, and going to meet them with a garland on his head, - as if he had been sacrificing or making merry, asked their - business. One of them replied, Philip and Archias sent - us to tell you that you must come before them presently. - And Charon demanding why they sent for him in such - - - - haste, and if all was well; We know nothing more, the - messenger returned, but what answer shall we carry back ? - That, replied Charon, putting off his garland and putting - on his cloak, I follow you; for should I go along with you, - my friends would be concerned, imagining that I am taken - into custody. Do so, said they, for we must go and carry - the governor's orders to the city guard. With this they - departed, but Charon coming in and telling us the story, - we were all very much surprised, imagining the design had - been discovered; and most suspected Hipposthenides, and - thought that he, having endeavored to hinder their coming - through Chido and failed, now the time for the dangerous - attempt unavoidably approached, grew faint-hearted and - made a discovery of the plot. And this seemed probable, - for he did not appear at Charon's house with the rest, and - so was looked upon by every one to be a rascal and a turn - coat; yet we all were of opinion that Charon ought to - obey the governor's orders and go to them. Then he, - commanding his son to be brought to him,—the prettiest - youth, Archidamus, in all Thebes, skilled in most exercises, - scarce fifteen years old, but very strong and lusty for his - age,—thus said: Friends, this is my only and my beloved - son, and him I put into your hands, conjuring you by all - that's good, if you find me treacherous, to kill him and - have no mercy upon him for my sake; but as for your - parts, sirs, be provided against the worst that can come; do - not yield your bodies tamely to be butchered by base fellows, but behave yourselves bravely, and preserve your - souls invincible for the good and glory of your country. - When Charon had ended, we admired the honesty and - bravery of the man, but were angry at his suspicion, and - bade him take away his son. Charon, said Pelopidas, we - should have taken it more kindly, if you had removed your - son into another house, for why should he suffer for being - in our company ? Nay, let us send him away now, that, - - - - if we fall, he may live, and grow up to punish the tyrants - and be a brave revenger of our deaths. By no means, replied Charon, he shall stay here, and run the same danger - with you all, for it is not best that he should fall into the - power of his enemies; and you, my boy, be daring above - thy age, and with these brave citizens venture upon necessary dangers for the defence of liberty and virtue; for we - have good hopes still left, and perhaps some God will protect us in this just and generous undertaking.

-
- -

These words of his, Archidamus, drew tears from - many; but he not shedding so much as one, and delivering his son to Pelopidas, went out of the door, saluting - and encouraging every one as he went. But you would - have been exceedingly surprised at the serene and fearless - temper of the boy, with a soul as great as that of Achilles's son; for he did not change color or seem concerned, - but drew out and tried the goodness of Pelopidas's sword. - In the mean time Diotonus, one of Cephisodorus's friends, - came to us with his sword girt and breastplate on; and - understanding that Archias had sent for Charon, he chid - our delay, and urged us to go and set upon the house - presently; for so we should be too quick for them, and - take them unprovided. Or, if we did not like that proposal, he said, it was better to go out and fall upon them - while they were scattered and in confusion, than to coop - ourselves up altogether in one room, and like a hive of - bees be taken off by our enemies. Theocritus likewise - pressed us to go on, affirming that the sacrifices were - lucky, and promised safety and success.

-
- -

Upon this, whilst we were arming and setting ourselves in order, Charon came in, looking very merrily and - jocund, and with a smile said: Courage, sirs, there is no - danger, but the design goes on very well; for Archias - and Philip, as soon as they heard that according to their - order I was come, being very drunk and weakened in - - - - body and understanding, with much ado came out to me; - and Archias said, I hear that the exiles are returned, and - lurk privately in town. At this I was very much surprised, - but recovering myself asked, Who are they, sir, and where ? - We don't know, said Archias, and therefore sent for you, - to enquire whether you had heard any clear discovery; - and I, as it were surprised, considering a little with myself, imagined that what they heard was only uncertain - report, and that none of the associates had made this discovery (for then they would have known the house), but - that it was a groundless suspicion and rumor about town - that came to their ears, and therefore said: I remember, - whilst Androclidas was alive, that a great many idle lying - stories were spread abroad, to trouble and amuse us; - but, sir, I have not heard one word of this, yet if you - please, I will enquire what ground there is for it, and if I - find any thing considerable, I shall give you notice. Yes, - pray, said Phyllidas, examine this matter very narrowly; - slight no particular, be very diligent and careful, foresight - is very commendable and safe. When he had said this, - he led back Archias into the room, where they are now - drinking. But, sirs, let us not delay, but begging the - God's assistance, put ourselves presently upon action. - Upon this, we went to prayers, and encouraged one another.

-
- -

It was now full supper-time, the wind was high, - and snow and small rain fell, so that the streets and narrow lanes we passed were all empty. They that were to - assault Leontidas and Hypates, whose houses joined, went - out in their usual clothes, having no arms besides their - swords; amongst those were Pelopidas, Democlides, and - Cephisodorus. Charon, Melon, and the rest that were to - set upon Archias, put on breastplates, and shady fir or - pine garlands upon their heads; some dressed themselves in - women's clothes, so that they looked like a drunken company - - - - of mummers. But our enemies' unlucky Fortune, - Archidamus, resolving to make their folly and carelessness - as conspicuous as our eagerness and courage, and having, - as in a play, intermixed a great many dangerous underplots - into our plan, now, at the very point of its execution, - presented to us a most unexpected and hazardous adventure. For whilst Charon, as soon as ever he parted from - Archias and Philip, was come back and was setting us - forward to execute the design, a letter from Archias, the - chief-priest of Athens, was sent to Archias our governor, - which contained a full discovery of the plot, in what - house the exiles met, and who were the associates. Archias being now dead drunk, and quite beside himself - with expectation of the desired women, took the letter; - and the bearer saying, Sir, it contains matter of concern, - Matters of concern to-morrow, he replied, and clapped it - under his cushion; and calling for the glass, he bade the - servant fill a brimmer, and sent Phyllidas often to the - door to see if the women were coming.

-
- -

The hopes of this company made them sit long; and - we coming opportunely quickly forced our way through - the servants to the hall, and stood a little at the door, to - take notice of every one at table; our shady garlands and - apparel disguising our intentions, all sat silent, in expectation of what would follow. But as soon as Melon, laying - his hand upon his sword, was making through the midst - of them, Cabirichus (who was the archon chosen by lot) - catching him by the arm cried out to Phyllidas, Is not this - Melon? Melon loosed his hold presently, and drawing - out his sword, made at staggering Archias, and laid him - dead on the floor; Charon wounded Philip in the neck, - and whilst he endeavored to defend himself with the cups - that were about him, Lysitheus threw him off his seat, - and ran him through. We persuaded Cabirichus to be - quiet, not to assist the tyrants, but to join with us to free - - - - his country, for whose good he was consecrated governor - and devoted to the Gods. But when being drunk he - would not harken to reason, but grew high, began to - bustle, and turned the point of his spear upon us (for - our governors always carry a spear with them), I catching - it in the midst, and raising it higher than my head, desired him to let it go and consult his own safety, for else - he would be killed. But Theopompus, standing on his - right side and smiting him with his sword, said: Lie - there, with those whose interest you espoused; thou shalt - not wear the garland in freed Thebes, nor sacrifice to the - Gods any more, by whom thou hast so often curst thy - country, by making prayers so many times for the prosperity of her enemies. Cabirichus falling, Theocritus - standing by snatched up the sacred spear, and kept it - from being stained; and some few of the servants that - dared to resist we presently despatched; the others that - were quiet we shut up in the hall, being very unwilling - that they should get abroad and make any discovery, till - we knew whether the other company had succeeded in - their attempt.

-
- -

They managed their business thus: Pelopidas and - those with him went softly and knocked at Leontidas's gate; - and a servant coming to demand their business, they said, - they came from Athens, and brought a letter from Callistratus to Leontidas. The servant went and acquainted his - master, and was ordered to open the door; as soon as it - was unbarred, they all violently rushed in, and overturning the servant ran through the hall directly to Leontidas's - chamber. He, presently suspecting what was the matter, - drew his dagger and stood upon his guard; an unjust man, - it is true, and a tyrant, but courageous and strong of his - hands; but he forgot to put out the candle and get - amongst the invaders in the dark, and so appearing in the - light, as soon as they opened the door, he ran Cephisodorus - - - - through the belly. Next he engaged Pelopidas, and cried out - to the servants to come and help; but those Samidas and - his men secured, nor did they dare to come to handy blows - with the strongest and most valiant of the citizens. There - was a smart encounter between Pelopidas and Leontidas, - for the passage was very narrow, and Cephisodorus falling - and dying in the midst, nobody else could come to strike - one blow. At last Pelopidas, receiving a slight wound in - the head, with repeated thrusts overthrew Leontidas, and - killed him upon Cephisodorus, who was yet breathing; for - he saw his enemy fall, and shaking Pelopidas by the hand, - and saluting all the rest, he died with a smile upon his - face. This done, they went to the house of Hypates, and - entering after the same manner, they pursued Hypates, - flying over the roof into a neighbor's house, and caught - and killed him.

-
- -

From thence they marched directly to us, and - we met in the piazza; and having saluted and told one - another our success, we went all to the prison. And - Phyllidas, calling out the keeper, said: Philip and Archias - command you to bring Amphitheus presently before them. - But he, considering the unseasonableness of the time, and - that Phyllidas, as being yet hot and out of breath, spoke - with more than ordinary concern, suspected the cheat, and - replied to Phyllidas: Pray, sir, did ever the governors send - for a prisoner at such a time before? Or ever by you? - That warrant do you bring? As he was prating thus, - Phyllidas ran him through,—a base fellow, upon whose - carcass the next day many women spat and trampled. We, - breaking open the prison door, first called out Amphitheus - by name, and then others, as every one had a mind; they, - knowing our voice, jocundly leaped out of their straw in - which they lay, with their chains upon their legs. The - others that were in the stocks held out their hands, and - begged us not to leave them behind. These being set - - - - free, many of the neighbors came in to us, understanding - and rejoicing for what was done. The women too, as soon - as they were acquainted with the flying report, unmindful - of the Boeotian strictness, ran out to one another, and - enquired of every one they met how things went. Those - that found their fathers or their husbands followed them; - for the tears and prayers of the modest women were a very - great incitement to all they met.

-
- -

Our affairs being in this condition, understanding - that Epaminondas, Gorgidas, and their friends were drawing into a body about Minerva's temple, I went to them. - Many honest worthy citizens at first joined, and their number continually increased. When I had informed them - in the particulars of what was done, and desired them to - march into the market-place to assist their friends, they - proclaimed liberty; and the multitude were furnished with - arms out of the piazzas, that were stuffed with spoil, and - the neighboring armorers' shops. Then Hipposthenides - with his friends and servants appeared, having by chance - joined the trumpeters that were coming to Thebes, against - the feast of Hercules. Straight some gave the alarm in - the market-place, others in other parts of the city, distracting their enemies on all sides, as if the whole city was in - arms. Some, lighting smoky fire, concealed themselves in - the cloud and fled to the castle, drawing to them the select - band which used to keep guard about the castle all night. - The garrison of the castle, when these poured in among - them scattered and in disorder, though they saw us all in - confusion, and knew we had no standing compact body, - yet would not venture to make a descent, though they were - above five thousand strong. They were really afraid, but - pretended they dared not move without Lysanoridas's orders, who, contrary to his usual custom, was absent from - the castle that day. For which neglect, the Spartans (as I - was told), having got Lysanoridas into their hands, fined - - - - him heavily; and having taken Hermippidas and Arcesus - at Corinth, they put them both to death without delay. - And surrendering the castle to us upon articles, they - marched out with their garrison.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng2.xml index f423a8ed3..26b2c5f0e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -74,1606 +82,87 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- A discourse concerning Socrates's daemon. Caphisias, Timotheus, Archidamus, children of Archinus, - Lysithides, other companions. + A discourse concerning Socrates’s daemon. Caphisias, Timotheus, Archidamus, + children of Archinus, Lysithides, other companions. -
-

I HEARD lately, Caphisias, a neat saying of a painter, - comprised in a similitude upon those that came to view his - pictures. For he said, the ignorant and unskilful were like - those that saluted a whole company together, but the - curious and knowing like those that complimented each - single person; for the former take no exact, but only one - general view of the performance; but those that with - judgment examine part by part take notice of every stroke - that is either well or ill done in the whole picture. The - duller and lazy sort are abundantly satisfied with a short - account and upshot of any business. But he that is of a - generous and noble temper, that is fitted to be a spectator - of virtue, as of a curious piece of art, is more delighted - with the particulars. For, upon a general view, much of - fortune is discovered; but when the particulars are examined, then appear the art and contrivance, the boldness - in conquering intervening accidents, and the reason that - was mixed with and tempered the heat and fury of the - undertakers. Suppose us to be of this sort, and give us - an account of the whole design, how from the very beginning it was carried on, what company you kept, and what - particular discourse you had that day;—a thing so much - desired, that I protest I would willingly go to Thebes to be - - - - informed, did not the Athenians already suspect me to lean - too much to the Boeotian interest.

-

CAPHISIAS. Indeed Archidamus, your kind eagerness - after this story is so obliging, that, putting myself above all - business (as Pindar says), I should have come on purpose - to give you a relation. But since I am now come upon an - embassy, and have nothing to do until I receive an answer - to my memorial, to be uncivil and not to satisfy the request - of an obliging friend would revive the old reproach that - hath been cast upon the Boeotians for morose sullenness and - hating good discourse, a reproach which began to die in - the time of Socrates. But as for the rest of the company, - pray sir, are they at leisure to hear such a story?—for I - must be very long, since you enjoin me to add the particular discourses that passed between us.

-

ARCH. You do not know the men, Caphisias, though - they are worthy your acquaintance; men of good families, - and no enemies to you. This is Lysithides, Thrasybulus's - nephew; this Timotheus, the son of Conon; these - Archinus's sons; and all the rest my very good acquaintance, so that you need not doubt a favorable and obliging - audience.

-

CAPH. Very well; but where shall I begin the story? - How much of these affairs are you acquainted with - already?

-

ARCH. We know, Caphisias, how matters stood at - Thebes before the exiles returned,—how Archias, Leontidas, and their associates, having persuaded Phoebidas the - Spartan in the time of peace to surprise that castle, banished some of the citizens, awed others, took the power - into their own hands, and tyrannized against all equity and - law. We understood Melon's and Pelopidas's designs, - having (as you know) entertained them, and having conversed with them ever since they were banished. We - knew likewise that the Spartans fined Phoebidas for taking - - - - the Cadmea, and in their expedition to Olynthus cashiered - him; but sent a stronger garrison, under Lysinoridas and - two more, to command the castle; and further, that Ismenias presently after his trial was basely murdered. For - Gorgidas wrote constantly to the exiles, and sent them all - the news; so that you have nothing to do but only to inform us in the particulars of your friends' return and the - seizing of the tyrants.

-
-
-

CAPH. In those days, Archidamus, all that were concerned in the design, as often as our business required, - used to meet at Simmias's house, who then lay lame of a - blow upon his shin. This we covered with a pretence of - meeting for improvement and philosophical discourse, and, - to take off all suspicion, we many times invited Archias - and Leontidas, who were not altogether averse to such conversation. Besides, Simmias, having been a long time - abroad and conversant with different nations, was lately - returned to Thebes, full of all sorts of stories and strange - relations. To him Archias, when free from business, - would resort with the youth of Thebes, and sit and hear - with a great deal of delight; being better pleased to see - us mind philosophy and learning than their illegal actions. - Now the same day in which it was agreed that about night - the exiles should cone privately to town, a messenger, - whom none of us all but Charon knew, came from them - by Pherenicus's order, and told us that twelve of the - youngest of the exiles were now hunting on the mountain - Cithaeron, and designed to come at night, and that he was - sent to deliver this and to know in whose house they should - be received, that as soon as they entered they might go directly thither. This startling us, Charon put an end to all - our doubts by offering to receive them in his house. With - this answer the messenger returned.

-
-
-

But Theocritus the soothsayer, grasping me by the - hand, and looking on Charon that went just before us, said: - - - - That Charon, Caphisias, is no philosopher, nor so general - nor so acute a scholar as thy brother Epaminondas, and yet - you see that, Nature leading him, under the direction of - the law, to noble actions, he willingly ventures on the greatest danger for the benefit of his country; but Epaminondas, who thinks he knows more of virtue than any of - the Boeotians, is dull and inactive; and though opportunity - presents, though there cannot be a fairer occasion, and - though he is fitted to embrace it, yet he refuseth to join, - and will not make one in this generous attempt. And I - replied: Courageous Theocritus, we do what upon mature - deliberation we have approved, but Epaminondas, being of - a contrary opinion and thinking it better not to take this - course, rationally complies with his judgment, whilst he - refuseth to meddle in those matters which his reason upon - our desire cannot approve, and to which his nature is - averse. Nor can I think it prudent to force a physician to - use fire and a lancet, that promiseth to cure the disease - without them. What, said Theocritus, doth he not approve of our method No, I replied, he would have no - citizens put to death without a trial at law; but if we - would endeavor to free our country without slaughter and - bloodshed, none would more readily comply; but since we - slight his reasons and follow our own course, he desires to - be excused, to be guiltless of the blood and slaughter of - his citizens, and to be permitted to watch an opportunity - when he may deliver his country according to equity and - right. For this action may go too far, Pherenicus, it is - true, and Pelopidas may assault the bad men and the oppressors of the people; but Eumolpidas and Samidas, men - of extraordinary heat and violence, prevailing in the night, - will hardly sheathe their swords until they have filled the - whole city with slaughter and cut in pieces many of the - chief men.

-
-
-

Anaxidorus, overhearing this discourse of mine to - - - - Theocritus (for he was just by), bade us be cautious, for - Archias with Lysanoridas the Spartan were coming from - the castle directly towards us. Upon this advice we left - off; and Archias, calling Theocritus aside together with - Lysanoridas, privately discoursed him a long while, so that - we were very much afraid lest they had some suspicion or - notice of our design, and examined Theocritus about it. - In the mean time Phyllidas (you know him, Archidamus) - who was then secretary to Archias the general, who knew - of the exiles coming and was one of the associates, taking - me by the hand, as he used to do, before the company, - found fault with the late exercises and wrestling he had - seen; but afterwards leading me aside, he enquired after - the exiles, and asked whether they were resolved to be - punctual to the day. And upon my assuring that they - were, then he replied, I have very luckily provided a feast - to-day to treat Archias, make him drunk, and then deliver - him an easy prey to the invaders. Excellently contrived, - Phyllidas, said I, and prithee endeavor to draw all or most - of our enemies together. That, said he, is very hard, nay, - rather impossible; for Archias, being in hopes of the company of some noble women there, will not yield that - Leontidas should be present, so that it will be necessary to - divide the associates into two companies, that we may surprise both the houses. For, Archias and Leontidas being - taken off, I suppose the others will presently fly, or staying - make no stir, being very well satisfied if they can be permitted to be safe and quiet. So, said I, we will order it; - but about what, I wonder, are they discoursing with Theocritus? And Phyllidas replied, I cannot certainly tell, but - I have heard that some omens and oracles portend great - disasters and calamities to Sparta; and perhaps they consult him about those matters. Theocritus had just left - them, when Phidolaus the Haliartian meeting us said: - Simmias would have you stay here a little while, for he is - - - - interceding with Leontidas for Amphitheus, and begs that - instead of dying, according to the sentence, he may be - banished.

-
-
-

Well, said Theocritus, this happens very opportunely, for I had a mind to ask what was seen and what - found in Alcmena's tomb lately opened amongst you, for - perhaps, sir, you were present when Agesilaus sent to - fetch the relics to Sparta. And Phidolaus replied: Indeed - I was not present at the opening of the grave, for I was - not delegated, being extremely concerned and very angry - with my fellow-citizens for permitting it to be done. There - were found no relics of a body; but a small brazen bracelet, and two earthen pipkins full of earth, which now by - length of time was grown very hard and petrified. Upon - the monument there was a brazen plate full of strange, - because very ancient, letters; for though, when the plate - was washed, all the strokes were very easily perceived, - yet nobody could make any thing of them; for they were - a particular, barbarous, and very like the Egyptian character. And therefore Agesilaus, as the story goes, sent a - transcript of them to the king of Egypt, desiring him to - show them to the priests, and if they understood them, to - send him the meaning and interpretation. But perhaps - in this matter Simmias can inform us, for at that time he - studied their philosophy and frequently conversed with - the priests upon that account. The Haliartii believe the - great scarcity and overflowing of the pool that followed - were not effects of chance, but a particular judgment upon - them for permitting the grave to be opened. And Theocritus, after a little pause, said: Nay, there seem some - judgments to hang over the Lacedaemonians themselves, - as those omens about which Lysanoridas just now discoursed me portend. And now he is gone to Haliartus to - fill up the grave again, and, as the oracle directs, to make - some oblations to Alcmena and Aleus; but who this Aleus - - - - is, he cannot tell. And as soon as he returns, he must - endeavor to find the sepulchre of Dirce, which not one of - the Thebans themselves, besides the captains of the horse, - knows; for he that goes out of his office leads his successor - to the place alone, and in the dark; there they offer some - sacrifices, but without fire, and leaving no mark behind - them, they separate from one another, and come home - again in the dark. So that I believe, Phidolaus, it will be - no easy matter for him to discover it. For most of those - that have been duly elected to that office are now in exile; - nay, all besides Gorgidas and Plato; and they will never - ask those, for they are afraid of them. And our present - officers are invested in the castle with the spear only and - the seal, but know nothing of the tomb, and cannot direct - him.

-
-
-

Whilst Theocritus was speaking, Leontidas and his - friends went out; and we going in saluted Simmias, sitting - upon his couch, very much troubled because his petition - was denied. He, looking up upon us, cried out: Good - God! The savage barbarity of these men! And was it - not an excellent remark of Thales, who, when his friends - asked him, upon his return from his long travels, what - strange news he brought home, replied, I have seen a - tyrant an old man. For even he that hath received no - particular injury, yet disliking their stiff pride and haughty - carriage, becomes an enemy to all lawless and unaccountable powers. But Heaven perhaps will take these things - into consideration. But, Caphisias, do you know that - stranger that came lately hither, who he is? And I replied, I do not know whom you mean. Why, said he, - Leontidas told me that there was a man at night seen to - rise out of Lysis's tomb, with great pomp and a long train - of attendants, and that he had lodged there all night upon - beds made of leaves and boughs; for the next morning - such were discovered there, with some relics of burnt - - - - sacrifices and some milk-oblations; and that in the morning he enquired of every one he met, whether he should - find Polymnis's sons at home. I wonder, said I, who it is, - for by your description I guess him to be no mean man.

-
-
-

Well, said Phidolaus, when he comes we will entertain him; but at the present, Simmias, if you know any - thing more of those letters about which we were talking, - pray let us have it; for it is said that the Egyptian priests - took into consideration the writing of a certain table which - Agesilaus had from us when he opened Alcmena's tomb. - As for the table, replied Simmias, I know nothing of it; - but Agetoridas the Spartan came to Memphis with letters - from Agesilaus to Chonouphis the priest, whilst I, Plato, - and Ellopio the Peparethian, studied together at his house. - He came by order of the king, who enjoined Chonouphis, - if he understood the writing, to send him the interpretation with all speed. And he in three days' study, having - collected all the different sorts of characters that could be - found in the old books, wrote back to the king and likewise told us, that the writing enjoined the Greeks to - institute games in honor of the Muses; that the characters were such as were used in the time of Proteus, and - that Hercules, the son of Amphitryo, then learned them; - and that the Gods by this admonished the Greeks to live - peaceably and at quiet, to contend in philosophy to the - honor of the Muses, and, laying aside their arms, to determine what is right and just by reason and discourse. - We then thought that Chonouphis spoke right; and that - opinion was confirmed when, as we were sailing from - Egypt, about Caria some Delians met us, who desired - Plato, being well skilled in geometry, to solve an odd - oracle lately delivered by Apollo. The oracle was this: - Then the Delians and all the other Greeks should enjoy - some respite from their present evils, when they had - doubled the altar at Delos. They, not comprehending - - - - the meaning of the words, after many ridiculous endeavors - (for each of the sides being doubled, they had framed a - body, instead of twice, eight times as big) made application to Plato to clear the difficulty. He, calling to mind - what the Egyptian had told him, said that the God was - merry upon the Greeks, who despised learning; that he - severely reflected on their ignorance, and admonished them - to apply themselves to the deepest parts of geometry; for - this was not to be done by a dull short-sighted intellect, - but one exactly skilled in the natures and properties of - lines; it required skill to find the true proportion by - which alone a body of a cubic figure can be doubled, - all its dimensions being equally increased. He said that - Eudoxus the Cnidian or Helico the Cyzicenian might do - this for them; but that was not the thing desired by the - God; for by this oracle he enjoined all the Greeks to - leave off war and contention, and apply themselves to - study, and, by learning and arts moderating the passions, - to live peaceably with one another, and profit the community.

-
-
-

Whilst Simmias was speaking, my father Polymnis - came in, and sitting down by him said: Epaminondas desires you and the rest of the company, unless some urgent - business requires your attendance, to stay for him here a - little while, designing to bring you acquainted with this - stranger, who is a very worthy man; and the design upon - which he comes is very genteel and honorable. He is a - Pythagorean of the Italian sect, and comes hither to make - some offerings to old Lysis at his tomb, according to divers - dreams and very notable appearances that he hath seen. - He hath brought a good sum of money with him, and - thinks himself bound to satisfy Epaminondas for keeping - Lysis in his old age; and is very eager, though we are - neither willing nor desire him, to relieve his poverty. - And Simmias, glad at this news, replied: You tell me, sir, - - - - of a wonderful man and worthy professor of philosophy; - but why doth he not come directly to us? I think, said my - father, he lay all night at Lysis's tomb; and therefore - Epaminondas hath now led him to the Ismenus to wash; - and when that is done, they will be here. For before he - came to our house, he lodged at the tomb, intending to - take up the relics of the body and transport them into - Italy, if some genius at night should not advise him - to forbear.

-
-
-

As soon as my father had ended this discourse, Galaxidorus cried out: Good Gods! how hard a matter is it to - find a man pure from vanity and superstition! For some - are betrayed into those fooleries by their ignorance and - weakness; others, that they may be thought extraordinary - men and favorites of Heaven, refer all their actions to some - divine admonition pretending dreams, visions, and the like - surprising fooleries for every thing they do. This method - indeed is advantageous to those that intend to settle a commonwealth, or are forced to keep themselves up against a - rude and ungovernable multitude; for by this bridle of - superstition they might manage and reform the vulgar; - but these pretences seem not only unbecoming philosophy, - but quite opposite to all those fine promises she makes. - For having promised to teach us by reason what is good - and profitable, falling back again to the Gods as the principle of all our actions, she seems to despise reason, and disgrace that demonstration which is her peculiar glory; and - she relies on dreams and visions, in which the worst of - men are oftentimes as happy as the best. And therefore - your Socrates, Simmias, in my opinion followed the most - philosophical and rational method of instructions, choosing - that plain and easy way as the most genteel and friendly - unto truth, and scattering to the sophisters of the age all - those vain pretences which are as it were the smoke of - philosophy. And Theocritus taking him up said: What, - - - - Galaxidorus, and hath Meletus persuaded you that Socrates - contemned all divine things?—for that was part of his - accusation. Divine things! by no means, replied Galaxidorus; but having received philosophy from Pythagoras - and Empedocles, full of dreams, fables, superstitions, and - perfect raving, he endeavored to bring wisdom and things - together, and make truth consist with sober sense.

-
-
-

Be it so, rejoined Theocritus, but what shall we - think of his Daemon? Was it a mere juggle? Indeed, - nothing that is told of Pythagoras regarding divination - seems to me so great and divine. For, in my mind, as - Homer makes Minerva to stand by Ulysses in all dangers. - so the Daemon joined to Socrates even from his cradle - some vision to guide him in all the actions of his life; - which going before him, shed a light upon hidden and - obscure matters and such as could not be discovered by - unassisted human understanding; of such things the Daemon often discoursed with him, presiding over and by - divine instinct directing his intentions. More and greater - things perhaps you may learn from Simmias and other - companions of Socrates; but once when I was present, as - I went to Euthyphron the soothsayer's, it happened, Simmias,—for you remember it,—that Socrates walked up - to Symbolum and the house of Andocides, all the way asking questions and jocosely perplexing Euthyphron. When - standing still upon a sudden and persuading us to do the - like, he mused a pretty while, and then turning about - walked through Trunk-makers' Street, calling back his - friends that walked before him, affirming that it was his - Daemon's will and admonition. Many turned back, amongst - whom I, holding Euthyphron, was one; but some of the - youths keeping on the straight way, on purpose (as it were) - to confute Socrates's Daemon, took along with them Charillus the piper, who came in my company to Athens to see - Cebes. Now as they were walking through Gravers' Row, - - - - near the court-houses, a herd of dirty swine met them; - and being too many for the street and running against one - another, they overthrew some that could not get out of the - way, and dirted others; and Charillus came home with his - legs and clothes very dirty; so that now and then in merriment they would think on Socrates's Daemon, wondering - that it never forsook the man, and that Heaven took such - particular care of him.

-
-
-

Then Galaxidorus: And do you think, Theocritus, - that Socrates's Daemon had some peculiar and extraordinary power? And was it not that this man had by experience confirmed some part of the common necessity which - made him, in all obscure and inevident matters, add some - weight to the reason that was on one side? For as one - grain doth not incline the balance by itself, yet added to - one of two weights that are of equal poise, makes the - whole incline to that part; thus an omen or the like sign - may of itself be too light to draw a grave and settled resolution to any action, yet when two equal reasons draw on - either side, if that is added to one, the doubt together with - the equality is taken off, so that a motion and inclination - to that side is presently produced. Then my father continuing the discourse said: You yourself, Galaxidorus, have heard - a Megarian, who had it from Terpsion, say that Socrates's - Daemon was nothing else but the sneezing either of himself or others; for if another sneezed, either before, behind - him, or on his right hand, then he pursued his design and - went on to action; but if on the left hand, he desisted. - One sort of sneezing confirmed him whilst deliberating - and not fully resolved; another stopped him when already upon action. But indeed it seems strange that, if - sneezing was his only sign, he should not acquaint his familiars with it, but pretend that it was a Daemon that encouraged or forbade him. For that this should proceed - from vanity or conceit is not agreeable to the veracity and - - - - simplicity of the man; for in those we knew him to be - truly great, and far above the generality of mankind. Nor - is it likely so grave and wise a man should be disturbed at - a casual sound or sneezing, and upon that account leave - off what he was about, and give over his premeditated resolutions. Besides all, Socrates's resolution seems to be - altogether vigorous and steady, as begun upon right principles and mature judgment. Thus he voluntarily lived poor - all his life, though he had friends that would have been - very glad and very willing to relieve him; he still kept - close to philosophy, notwithstanding all the discouragements he met with; and at last, when his friends endeavored and very ingeniously contrived his escape, he would - not yield to their entreaties, but met death with mirth and - cheerfulness, and appeared a man of a steady reason in the - greatest extremity. And sure these are not the actions of - a man whose designs, when once fixed, could be altered by - an omen or a sneeze; but of one who, by some more considerable guidance and impulse, is directed to practise - things good and excellent. Besides, I have heard that to - some of his friends he foretold the overthrow of the - Athenians in Sicily. And before that time, Perilampes - the son of Antiphon, being wounded and taken prisoner by - us in that pursuit at Delium, as soon as he heard from the - ambassadors who came from Athens that Socrates with - Alcibiades and Laches fled by Rhegiste and returned safe, - blamed himself very much, and blamed also some of his - friends and captains of the companies—who together - with him were overtaken in their flight about Parnes by - our cavalry and slain there—for not obeying Socrates's - Daemon and retreating that way which he led. And this - I believe Simmias hath heard as well as I. Yes, replied - Simmias, many times, and from many persons; for upon - this, Socrates's Daemon was very much talked of at - Athens.

- -
-
-

Why then, pray, Simmias, said Phidolaus, shall we - suffer Galaxidorus drollingly to degrade so considerable - a prophetic spirit into an omen or a sneeze; which the - vulgar and ignorant, it is true, merrily use about small - matters; but when any danger appears, then we find that - of Euripides verified,— - - None near the edge of swords will mind such toys.From the Autolycus, a lost Satyrdrama of Euripides, Frag. 284, vs. 22. (G.) - -

-

To this Galaxidorus rejoined: Sir, if Simmias hath - heard Socrates himself speak any thing about this matter, - I am very ready to hear and believe it with you; but yet - what you and Polymnis have delivered I could easily - demonstrate to be weak and insignificant. For as in - physic the pulse or a whelk is itself but a small thing, - yet is a sign of no small things to the physicians; and as - the murmuring of the waves or of a bird, or the driving - of a thin cloud, is a sign to the pilot of a stormy heaven - and troubled sea; thus to a prophetic soul, a sneeze or an - omen, though no great matter simply considered in itself, - yet may be the sign and token of considerable impending - accidents. For every art and science takes care to collect - many things from few, and great from small. And as if - one that doth not know the power of letters, when he - sees a few ill-shapen strokes, should not believe that a - man skilled in letters could read in them the famous - battles of the ancients, the rise of cities, the acts and - calamities of kings, and should assert that some divine - power told him the particulars, he would by this ignorance of his raise a great deal of mirth and laughter in - the company; so let us consider whether or no we ourselves, being altogether ignorant of every one's power - of divination by which he guesseth at what is to come, - are not foolishly concerned when it is asserted that a wise - man by that discovers some things obscure and inevident - - - - in themselves, and moreover himself declares that it is not - a sneeze or voice, but a Daemon, that leads him on to - action. This, Polymnis, particularly respects you, who - cannot but wonder that Socrates, who by his meekness - and humility hath humanized philosophy, should not call - this sign a sneeze or a voice, but very pretendingly a - Daemon; when, on the contrary, I should have wondered - if a man so critical and exact in discourse, and so good at - names as Socrates, should have said that it was a sneeze, - and not a Daemon, that gave him intimation; as much as - if any one should say that he is wounded by a dart, and - not with a dart by him that threw it; or as if any one - should say that a weight was weighed by the balance, - and not with the balance by the one who holds it. For - any effect is not the effect of the instrument, but of him - whose the instrument is, and who useth it to that effect; - and a sign is an instrument, which he that signifies any - thing thereby useth to that effect. But, as I said before, - if Simmias hath any thing about this matter, let us quietly - attend; for no doubt he must have a more perfect knowledge of the thing.

-
-
-

Content, said Theocritus; but let us first see who - these are that are coming, for I think I see Epaminondas bringing in the stranger. Upon this motion, looking - toward the door, we saw Epaminondas with his friends - Ismenidorus and Bacchylidas and Melissus the musician - leading the way, and the stranger following, a man of no - mean presence; his meekness and good-nature appeared - in his looks, and his dress was grave and becoming. He - being seated next Simmias, my brother next me, and the - rest as they pleased, and all silent, Simmias speaking to - my brother said: Well, Epaminondas, by what name and - title must I salute this stranger?—for those are commonly - our first compliments, and the beginning of our better - acquaintance. And my brother replied: His name, Simmias, - - - - is Theanor; by birth he is a Crotonian, a philosopher by profession, no disgrace to Pythagoras's fame; for - he hath taken a long voyage from Italy hither, to evidence by generous actions his eminent proficiency in that - school.

-

The stranger subjoined: But you, Epaminondas, hinder - the performance of the best action; for if it is commendable to oblige friends, it is not discommendable to be - obliged; for a benefit requires a receiver as well as a - giver; by both it is perfected, and becomes a good work. - For he that refuseth to receive a favor, as a ball that is - struck fairly to him, disgraceth it by letting it fall short of - the designed mark; and what mark are we so much - pleased to hit or vexed to miss, as our kind intentions - of obliging a person that deserves a favor? It is true, - when the mark is fixed, he that misseth can blame nobody - but himself; but he that refuseth or flies a kindness is - injurious to the favor in not letting it attain the desired - end. I have told you already what was the occasion of - my voyage; the same I would discover to all present, and - make them judges in the case. For after the opposite - faction had expelled the Pythagoreans, and the Cylonians - had burned the remains of that society in their school at - Metapontum, and destroyed all but Philolaus and Lysis,— - who being young and nimble escaped the flame,—Philolaus flying to the Lucanians was there protected by his - friends, who rose for his defence and overpowered the - Cylonians; but where Lysis was, for a long time nobody - could tell; at last Gorgias the Leontine, sailing from - Greece to Italy, seriously told Arcesus that he met and - discoursed Lysis at Thebes. Arcesus, being very desirous - to see the man, as soon as he could get a passage, designed - to put to sea himself; but age and weakness coming on, - he took care that Lysis should be brought to Italy alive, if - possible; but if not, the relics of his body. The intervening - - - - wars, usurpations, and seditious hindered his friends - from doing it whilst he lived; but since his death, Lysis's - Daemon hath made very frequent and very plain discoveries to us of his death; and many that were very well - acquainted with the matter have told us how courteously - you received and civilly entertained him, how in your poor - family he was allowed a plentiful subsistence for his age, - counted a father of your sons, and died in peace. I therefore, although a young man and but one single person, - have been sent by many who are my elders, and who, - having store of money, offer it gladly to you who need it, - in return for the gracious friendship bestowed upon Lysis. - Lysis, it is true, is buried nobly, and your respect, which - is more honorable than a monument, must be acknowledged and requited by his familiars and his friends.

-
-
-

When the stranger had said this, my father wept a - considerable time, in memory of Lysis; but my brother, - smiling upon me, as he used to. do, said: What do we do, - Caphisias? Are we to give up our poverty to wealth, and yet - be silent? By no means, I replied, let us part with our - old friend and the excellent breeder of our youth; but - defend her cause, for you are to manage it. My dear - father, said he, I have never feared that wealth would - take possession of our house, except on account of Caphisias's body; for that wants fine attire, that he may appear - gay and gaudy to his numerous company of lovers, and - great supplies of food, that he may be strong to endure - wrestling and other exercises of the ring. But since he - doth not give up poverty, since he holds fast his hereditary - want, like a color, since he, a youth, prides himself in - frugality, and is very well content with his present state, - what need have we, and what shall we do with wealth? - Shall we gild our arms? Shall we, like Nicias the Athenian, adorn our shield with gold, purple, and other gaudy - variety of colors, and buy for you, sir, a Milesian cloak, - - - - and for my mother a purple gown? For I suppose we - shall not consume any upon our belly, or feast more sumptuously than we did before, treating this wealth as a guest - of quality and honor! Away, away, son, replied my father; - let me never see such a change in our course of living. - Well, said my brother, we would not lie lazily at home, - and watch over our unemployed riches; for then the - bestower's kindness would be a trouble, and the possession - infamous. What need then, said my father, have we of - wealth? Upon this account, said Epaminondas, when - Jason, the Thessalian general, lately sent me a great - sum of money and desired me to accept it, I was thought - rude and unmannerly for telling him that he was a knave - for endeavoring, whilst he himself loved monarchy, to - bribe one of democratical principles and a member of - a free state. Your good will, sir (addressing the stranger), - which is generous and worthy a philosopher, I accept and - passionately admire; but you offer physic to your friends - who are in perfect health! If, upon a report that we - were distressed and overpowered, you had brought men - and arms to our assistance, but being arrived had found - all in quietness and peace, I am certain you would not - have thought it necessary to leave those supplies which - we did not then stand in need of. Thus, since now you - came to assist us against poverty as if we had been distressed by it, and find it very peaceable and our familiar - inmate, there is no need to leave any money or arms to - suppress that which gives us no trouble or disturbance. - But tell your acquaintance that they use riches well, and - have friends here that use poverty as well. What was - spent in keeping and burying Lysis, Lysis himself hath - sufficiently repaid, by many profitable instructions, and by - teaching us not to think poverty a grievance.

-
-
-

What then, said Theanor, is it mean to think poverty a grievance? Is it not absurd to fly and be afraid of - - - - riches, if no reason, but an hypocritical pretence, narrowness of mind, or pride, prompts one to reject the offer? - And what reason, I wonder, would refuse such advantageous and creditable enjoyments as Epaminondas now - doth? But, sir,—for your answer to the Thessalian about - this matter slows you very ready,—pray answer me, do - you think it commendable in some cases to give money, - but always unlawful to receive it? Or are the givers and - receivers equally guilty of a fault? By no means, replied - Epaminondas; but, as of any thing else, so the giving and - receiving of money is sometimes commendable and sometimes base. Well then, said Theanor, if a man gives - willingly what he ought to give, is not that action commendable in him? Yes. And when it is commendable - in one to give, is it not as commendable in another to - receive? Or can a man more honestly accept a gift from - any one, than from him that honestly bestows? No. Well - then, Epaminondas, suppose of two friends, one hath a - mind to present, the other must accept. It is true, in a - battle we should avoid that enemy who is skilful in hurling - his weapon; but in civilities we should neither fly nor - thrust back that friend that makes a kind and genteel - offer. And though poverty is not so grievous, yet on the - other side, wealth is not so mean and despicable a thing. - Very true, replied Epaminondas; but you must consider - that sometimes, even when a gift is honestly bestowed, he - is more commendable who refuses it. For we have many - lusts and desires, and the objects of those desires are many. - Some arc called natural; these proceed from the very constitution of our body, and tend to natural pleasures; others - are acquired, and rise from vain opinions and mistaken - notions; yet these by the length of time, ill habits, and - bad education are usually improved, get strength, and - debase the soul more than the other natural and necessary - passions. By custom and care any one, with the assistance - - - - of reason, may free himself from many of his natural - desires. But, sir, all our arts, all our force of discipline, - must be employed against the superfluous and acquired - appetites; and they must be restrained or cut off by the - guidance or edge of reason. For if the contrary applications of reason can make us forbear meat and drink, - when hungry or thirsty, how much more easy is it to - conquer covetousness or ambition, which will be destroyed - by a bare restraint from their proper objects, and a non-attainment of their desired end? And pray, sir, are you - not of the same opinion? Yes, replied the stranger. Then, - sir, continued Epaminondas, do you not perceive a difference between the exercise itself and the work to which - the exercise relates? For instance, in a wrestler, the - work is the striving with his adversary for the crown, the - exercise is the preparation of his body by diet, wrestling, - or the like. So in virtue, you must confess the work to - be one thing and the exercise another. Very well, replied - the stranger. Then, continued Epaminondas, let us first - examine whether to abstain from the base unlawful pleasures is the exercise of continence, or the work and evidence of that exercise? The work and evidence, replied - the stranger. But is not the exercise of it such as you - practise, when after wrestling, where you have raised your - appetites like ravenous beasts, you stand a long while at a - table covered with plenty and variety of meats, and then - give it to your servants to feast on, whilst you offer mean - and spare diet to your subdued appetites? For abstinence - from lawful pleasure is exercise against unlawful. Very - well, replied the stranger. So, continued Epaminondas, - justice is exercise against covetousness and love of money; - but so is not a mere cessation from stealing or robbing - our neighbor. So he that doth not betray his country or - friends for gold doth not exercise against covetousness, - for the law perhaps deters, and fear restrains him; but he - - - - that refuseth just gain and such as the law allows, voluntarily exercises, and secures himself from being bribed or - receiving any unlawful present. For when great, hurtful, - and base pleasures are proposed, it is very hard for any - one to contain himself, who hath not often despised those - which he had power and opportunity to enjoy. Thus, - when base bribes and considerable advantages are offered, - it will be difficult to refuse, unless he hath long ago rooted - out all thoughts of gain and love of money; for other - desires will nourish and increase that appetite, and he will - easily be drawn to any unjust action who can scarce forbear reaching out his' hand to a proffered present. But - he that will not lay himself open to the favors of friends - and the gifts of kings, but refuseth even what Fortune proffers, and keeps off his appetite, that is eager after and (as - it were) leaps forward to an appearing treasure, is never - disturbed or tempted to unlawful actions, but hath great - and brave thoughts, and hath command over himself, being - conscious of none but generous designs. 1 and Caphisias, - dear Simmias, being passionate admirers of such men, beg - the stranger to suffer us to be taught and exercised by - poverty to attain that height of virtue and perfection.

-
-
-

My brother having finished this discourse, Simmias, - nodding twice or thrice, said: Epaminondas is a great - man, but this Polymnis is the cause of his greatness, who - gave his children the best education, and bred them philosophers. But, sir, you may end this dispute at leisure - among yourselves. As for Lysis (if it is lawful to discover - it), pray, sir, do you design to take him out of his tomb - and transport him into Italy, or leave him here amongst - his friends and acquaintance, who shall be glad to lie by - him in the grave? And Theanor with a smile answered: - Lysis, good Simmias, no doubt is very well pleased with - the place, for Epaminondas supplied him with all things - necessary and fitting. But the Pythagoreans have some - - - - particular funeral ceremonies, which if any one wants, - we conclude he did not make a proper and happy exit. - Therefore, as soon as we learned from some dreams that - Lysis was dead (for we have certain marks to know the - apparitions of the living from images of the dead), most - began to think that Lysis, dying in a strange country, was - not interred with the due ceremonies, and therefore ought - to be removed to Italy that he might receive them there. - I coming upon this design, and being by the people of - the country directed to the tomb, in the evening poured - out my oblations, and called upon the soul of Lysis to - come out and direct me in this affair. The night drawing on, I saw nothing indeed, but thought I heard a voice - saying: Move not those relics that ought not to be moved, - for Lysis's body was duly and religiously interred; and his - soul is sent to inform another body, and committed to the - care of another Daemon. And early this morning, asking - Epaminondas about the manner of Lysis's burial, I found - that Lysis had taught him as far as the incommunicable - mysteries of our sect; and that the same Daemon that - waited on Lysis presided over him, if I can guess at the - pilot from the sailing of the ship. The paths of life are - large, but in few are men directed by the Daemons. - When Theanor had said this, he looked attentively on - Epaminondas, as if he designed a fresh search into his - nature and inclinations.

-
-
-

At the same instant the chirurgeon coming in unbound Simmias's leg and prepared to dress it; and Phyllidas entering with Hipposthenides, extremely concerned, - as his very countenance discovered, desired me, Charon, - and Theocritus to withdraw into a private corner of the - porch. And I asking, Phyllidas, hath any new thing happened?—Nothing new to me, he replied, for I knew and - told you that Hipposthenides was a coward, and therefore begged you not to communicate the matter to him or - - - - make him an associate. We seeming all surprised, Hipposthenides cried out: For Heaven's sake, Phyllidas, don't - say so, don't think rashness to be bravery, and blinded by - that mistake ruin both us and the commonwealth; but, if - it must be so, let the exiles return again in peace. And - Phyllidas in a passion replied, How many, Hipposthenides, do you think are privy to this design? Thirty I - know engaged. And why then, continued Phyllidas, - would you singly oppose your judgment to them all, and - ruin those measures they have all taken and agreed to? - What had you to do to send a messenger to desire them - to return and not approach to-day, when even chance - encouraged and all things conspired to promote the - design?

-

These words of Phyllidas troubled every one; and Charon, looking very angrily upon Hipposthenides, said: - Thou coward! what hast thou done? No harm, replied - Hipposthenides, as I will make appear if you will moderate your passion and hear what your gray-headed equal - can allege. If, Phyllidas, we were minded to show our - citizens a bravery that sought danger, and a heart that - contemned life, there is day enough before us; why should - we wait till the evening? Let us take our swords presently, and assault the tyrants. Let us kill, let us be - killed, and be prodigal of our blood. If this may be - easily performed or endured, and if it is no easy matter - by the loss of two or three men to free Thebes from so - great an armed power as possesses it, and to beat out the - Spartan garrison,—for I suppose Phyllidas hath not provided wine enough at his entertainment to make all Archias's guard of fifteen hundred men drunk; or if we - despatch him, yet Arcesus and Herippidas will be sober, - and upon the watch,—why are we so eager to bring our - friends and families into certain destruction, especially - since the enemy hath some notice of their return? For - - - - why else should the Thespians for these three days be - commanded to be in arms and follow the orders of the - Spartan general? And I hear that to-day, after examination before Archias when he returns, they design to put - Amphitheus to death; and are not these strong proofs - that our conspiracy is discovered? Is it not the best way - to stay a little, until an atonement is made and the Gods - reconciled? For the diviners, having sacrificed an ox to - Ceres, said that the burnt offering portended a great sedition and danger to the commonwealth. And besides, - Charon, there is another thing which particularly concerns - you; for yesterday Hypatodorus, the son of Erianthes, a - very honest man and my good acquaintance, but altogether - ignorant of our design, coming out of the country in my - company, accosted me thus: Charon is an acquaintance - of yours, Hipposthenides, but no great crony of mine; - yet, if you please, advise him to take heed of some imminent danger, for I had a very odd dream relating to some - such matter. Last night methought I saw his house in - travail; and he and his friends, extremely perplexed, fell - to their prayers round about the house. The house - groaned, and sent out some inarticulate sounds; at last a - raging fire broke out of it, and consumed the greatest part - of the city; and the castle Cadmea was covered all over - with smoke, but not fired. This was the dream, Charon, - that he told me. I was startled at the present, and that - fear increased when I heard that the exiles intended to - come to-day to your house, and I am very much afraid - that we shall bring mighty mischiefs on ourselves, yet do - our enemies no proportionable harm, but only give them - a little disturbance; for I think the city signifies us, and - the castle (as it is now in their power) them.

-
-
-

Then Theocritus putting in, and enjoining silence - on Charon, who was eager to reply, said: As for my part, - Hipposthenides, though all my sacrifices were of good - - - - omen to the exiles, yet I never found any greater inducement to go on than the dream you mentioned; for you say - that a great and bright fire, rising out of a friend's house, - caught the city, and that the habitation of the enemies - was blackened with smoke, which never brings any thing - better than tears and disturbance; that inarticulate sounds - broke out from us shows that none shall make any clear - and full discovery; only a blind suspicion shall arise, and - our design shall appear and have its desired effect at the - same time. And it is very natural that the diviners should - find the sacrifices ill-omened; for both their office and - their victims belong not to the public, but to the men in - power. Whilst Theocritus was speaking, I said to Hip - posthenides, Whom did you send with this message? for - if it was not long ago, we will follow him. Indeed, Caphisias, he replied, it is unlikely (for I must tell the truth) - that you should overtake him, for he is upon the best - horse in Thebes. You all know the man, he is master of - the horse to Melon, and Melon from the very beginning - hath made him privy to the design. And I, observing - him to be at the door, said: What, Hipposthenides, is - it Clido, he that last year at Juno's feast won the single - horse-race? Yes, the very same. Who then, continued - I, is he that hath stood a pretty while at the court-gate - and gazed upon us? At this Hipposthenides turning - about cried out: Clido, by Hercules! I'll lay my life some - unlucky accident hath happened. Clido, observing that - we took notice of him, came softly from the gate towards - us; and Hipposthenides giving him a nod and bidding - him deliver his message to the company, for they were all - sure friends and privy to the whole plot, he began: Sir, - I know the men very well, and not finding you either at - home or in the market-place, I guessed you were with - them, and came directly hither to give you a full account - of the present posture of affairs. You commanded me - - - - with all possible speed to meet the exiles upon the mountain, and accordingly I went home to take horse, and - called for my bridle; my wife said it was mislaid, and - stayed a long time in the hostry, tumbling about the things - and pretending to look carefully after it; at last, when she - had tired my patience, she confessed that her neighbor's - wife had borrowed it last night; this raised my passion - and I chid her, and she began to curse, and wished me a - bad journey and as bad a return; all which curses, pray - God, may fall upon her own head. At last my passion - grew high, and I began to cudgel her, and presently the - neighbors and women coming in, there was fine work; I - am so bruised that it was as much as I could do to come - hither to desire you to employ another man, for I protest - I am amazed and in a very bad condition.

-
-
-

Upon this news we were strangely altered. Just - before we were angry with the man that endeavored to put - it off; and now the time approaching, the very minute just - upon us, and it being impossible to defer the matter, we - found ourselves in great anxiety and perplexity. But I, - speaking to Hipposthenides and taking him by the hand, - bade him be of good courage, for the Gods themselves - seemed to invite us to action. Presently we parted. Phyllidas went home to prepare his entertainment, and to make - Archias drunk as soon as conveniently he could; Charon - went to his house to receive the exiles; and I and Theocritus went back to Simmias again, that having now a good - opportunity, we might discourse with Epaminondas.

-
-
-

We found them engaged in a notable dispute, which - Galaxidorus and Phidolaus had touched upon before; the - subject of the enquiry was this,—What kind of substance - or power was the famed Daemon of Socrates? Simmias's - reply to Galaxidorus's discourse we did not hear; but he - said that, having once asked Socrates about it and received - no answer, he never repeated the same question; but he - - - - had often heard him declare those to be vain pretenders - who said they had seen any divine apparition, while to - those who affirmed that they heard a voice he would - gladly hearken, and would eagerly enquire into the particulars. And this upon consideration gave us probable - reasons to conjecture that this Daemon of Socrates was not - an apparition, but rather a sensible perception of a voice, - or an apprehension of some words, which after an unaccountable manner affected him; as in a dream there is no - real voice, yet we have fancies and apprehensions of words - which make us imagine that we hear some speak. This - perception in dreams is usual, because the body whilst we - are asleep is quiet and undisturbed; but when we are - awake, meaner thoughts creep in, and we can hardly bring - our souls to observe better advertisements. For being in - a hurry of tumultuous passions and distracting business, - we cannot compose our mind or make it listen to the discoveries. But Socrates's understanding being pure, free - from passion, and mixing itself with the body no more than - necessity required, was easy to be moved and apt to take - an impression from every thing that was applied to it; now - that which was applied was not a voice, but more probably a - declaration of a Daemon, by which the very thing that it - would declare was immediately and without audible voice - represented to his mind. Voice is like a stroke given to - the soul, which receives speech forcibly entering at the - ears whilst we discourse; but the understanding of a more - excellent nature affects a capable soul, by applying the very - thing to be understood to it, so that there is no need of - another stroke. And the soul obeys, as it stretches or - slackens her affections, not forcibly, as if it wrought by - contrary passions, but smoothly and gently, as if it moved - flexible and loose reins. And sure nobody can wonder at - this, that hath observed what great ships of burden are - turned by a small helm, or seen a potter's wheel move - - - - round by the gentle touch of one finger. These are lifeless things, it is true; but being of a frame fit for motion, - by reason of their smoothness, they yield to the least impulse. The soul of man, being stretched with a thousand - inclinations, as with cords, is the most tractable instrument - that is, and if once rationally excited, easy to be moved to - the object that is to be conceived; for here the beginnings - of the passions and appetites spread to the understanding - mind, and that being once agitated, they are drawn back - again, and so stretch and raise the whole man. Hence - you may guess how great is the force of a conception when - it hath entered the mind; for the bones that are insensible, - the nerves, the flesh that is full of humors, and the heavy - mass composed of all these, lying quiet and at rest, as - soon as the soul gives the impulse and raiseth an appetite - to move towards any object, are all roused and invigorated, - and every member seems a wing to carry it forward to - action. Nor is it impossible or even very difficult to conceive the manner of this motion and stirring, by which the - soul having conceived any thing draweth after her, by means - of appetites, the whole mass of the body. But inasmuch - as language, apprehended without any sensible voice, easily - excites; so, in my opinion, the understanding of a superior nature and a more divine soul may excite an inferior - soul, touching it from without, like as one speech may - touch and rouse another, and as light causes its own reflection. We, it is true, as it were groping in the dark, - find out one another's conceptions by the voice; but the - conceptions of the Daemons carry a light with them, and - shine to those that are able to perceive them, so that there - is no need of words such as men use as signs to one - another, seeing thereby only the images of the conceptions, and being unable to see the conceptions themselves - unless they enjoy a peculiar and (as I said before) a divine - light. This may be illustrated from the nature and effect - - - - of voice; for the air being formed into articulate sounds, - and made all voice, transmits the conception of the soul - to the hearer; so that it is no wonder if the air, that is - very apt to take impressions, being fashioned according to - the object conceived by a more excellent nature, signifies - that conception to some divine and extraordinary men. - For as a stroke upon a brazen shield, when the noise - ariseth out of a hollow, is heard only by those who are in - a convenient position, and is not perceived by others; so - the speeches of the Daemon, though indifferently applied - to all, yet sound only to those who are of a quiet temper - and sedate mind, and such as we call holy and divine men. - Most believe that Daemons communicate some illuminations to men asleep, but think it strange and incredible - that they should communicate the like to them whilst they - are awake and have their senses and reason vigorous; as - vise a fancy as it is to imagine that a musician can use his - harp when the strings are slack, but cannot play when - they are screwed up and in tune. For they do not consider that the effect is hindered by the unquietness and - incapacity of their own minds; from which inconveniences - our friend Socrates was free, as the oracle assured his - father whilst he was a boy. For that commanded him to - let young Socrates do what he would, not to force or draw - him from his inclinations, but let the boy's humor have its - free course; to beg Jupiter's and the Muses' blessing upon - him, and take no farther care, intimating that he had a - good guide to direct him, that was better than ten thousand - tutors and instructors.

-
-
-

This, Phidolaus, was my notion of Socrates's Daemon, - whilst he lived and since his death; and I look upon all - they mention about omens, sneezings, or the like, to be - dreams and fooleries. But what I heard Timarchus discourse upon the same subject, lest some should think I - delight in fables, perhaps it is best to conceal. By no - - - - means, cried Theocritus, let's have it; for though they do - not perfectly agree with it, yet I know many fables that - border upon truth; but pray first tell us who this Timarchus was, for I never was acquainted with the man. Very - likely, Theocritus, said Simmias; for he died when he was - very young, and desired Socrates to bury him by Lampocles, the son of Socrates, who was his dear friend, of the - same age, and died not many days before him. He being - eager to know (for he was a fine youth, and a beginner in - philosophy) what Socrates's Daemon was, acquainting none - but Cebes and me with his design, went down into Trophonius's cave, and performed all the ceremonies that were - requisite to gain an oracle. There he stayed two nights - and one day, so that his friends despaired of his return - and lamented him as lost; but the next morning he came - out with a very cheerful countenance, and having adored - the God, and freed himself from the thronging inquisitive - crowd, he told us many wonderful things that he had seen - and heard; for this was his relation.

-
-
-

As soon as he entered, a thick darkness surrounded - him; then, after he had prayed, he lay a long while upon - the ground, but was not certain whether awake or in a - dream, only he imagined that a smart stroke fell upon his - head, and that through the parted sutures of his skull his - soul fled out; which being now loose, and mixed with a - purer and more lightsome air, was very jocund and well - pleased; it seemed to begin to breathe, as if till then it - had been almost choked, and grew bigger than before, like - a sail swollen by the wind; then he heard a small noise - whirling round his head, very sweet and ravishing, and - looking up he saw no earth, but certain islands shining with - a gentle fire, which interchanged colors according to the - different variation of the light, innumerable and very large, - unequal, but all round. These whirling, it is likely, agitated the ether, and made that sound; for the ravishing softness - - - - of it was very agreeable to their even motions. Between these islands there was a large sea or lake which - shone very gloriously, being adorned with a gay variety of - colors mixed with blue; some few of the islands swam in - this sea, and were carried to the other side of the current; - others, and those the most, were carried up and down, - tossed, whirled, and almost overwhelmed.

-

The sea in some places seemed very deep, especially - toward the south, in other parts very shallow; it ebbed and - flowed, but the tides were neither high nor strong; in some - parts its color was pure and sea-green, in others it looked - muddy and as troubled as a pool. The current brings - those islands that were carried over to the other side back - again; but not to the same point, so that their motions are - not exactly circular, but winding. About the middle of - these islands, the ambient sea seemed to bend into a hollow, a little less, as it appeared to him, than eight parts - of the whole. Into this sea were two entrances, by which - it received two opposite fiery rivers, running in with so - strong a current, that it spread a fiery white over a great - part of the blue sea. This sight pleased him very much; - but when he looked downward, there appeared a vast - chasm, round, as if he had looked into a divided sphere, - very deep and frightful, full of thick darkness, which was - every now and then troubled and disturbed. Thence a - thousand howlings and bellowings of beasts, cries of children, groans of men and women, and all sorts of terrible - noises reached his ears; but faintly, as being far off and - rising through the vast hollow; and this terrified him exceedingly.

-

A little while after, an invisible thing spoke thus to him: - Timarchus, what dost thou desire to understand? And - he replied, Every thing; for what is there that is not wonderful and surprising? We have little to do with those - things above, they belong to other Gods; but as for Proserpina's - - - - quarter, which is one of the four (as Styx divides them) that we govern, you may visit it if you please. - But what is Styx? The way to hell, which reaches to the - contrary quarter, and with its head divides the light; for, - as you see, it rises from hell below, and as it rolls on - touches also the light, and is the limit of the extremest - part of the universe. There are four divisions of all - things; the first is of life, the second of motion, the third - of generation, and the fourth of corruption. The first is - coupled to the second by a unit, in the substance invisible; - the second to the third by understanding, in the Sun; and - the third to the fourth by nature, in the Moon. Over every - one of these ties a Fate, daughter of Necessity, presides; - over the first, Atropos; over the second, Clotho; and - Lachesis over the third, which is in the Moon, and about - which is the whole whirl of generation. All the other - islands have Gods in them; but the Moon, belonging to - earthly Daemons, is raised but a little above Styx. Styx - seizes on hr once in a hundred and seventy-seven second - revolutions; and when it approaches, the souls are startled, - and cry out for fear; for hell swallows up a great many, - and the Moon receives some swimming up from below - which have run through their whole course of generation, - unless they are wicked and impure. For against such she - throws flashes of lightning, makes horrible noises, and - frights them away; so that, missing their desired happiness - and bewailing their condition, they are carried down again - (as you see) to undergo another generation. But, said - Timarchus, I see nothing but stars leaping about the hollow, some carried into it, and some darting out of it again. - These, said the voice, are Daemons; for thus it is. Every - soul hath some portion of reason; a man cannot be a man - without it; but as much of each soul as is mixed with flesh - and appetite is changed, and through pain or pleasure - becomes irrational. Every soul doth not mix herself after - - - - one sort; for some plunge themselves into the body, and - so in this life their whole fame is corrupted by appetite - and passion; others are mixed as to some part, but the - purer part still remains without the body,—it is not drawn - down into it, but it swims above, and touches the extremest - part of the man's head; it is like a cord to hold up and - direct the subsiding part of the soul, as long as it proves - obedient and is not overcome by the appetites of the flesh. - That part that is plunged into the body is called the soul, - but the uncorrupted part is called the mind, and the vulgar - think it is within them, as likewise they imagine the image - reflected from a glass to be in that. But the more intelligent, who know it to be without, call it a Daemon. Therefore those stars which you see extinguished imagine to be - souls whose whole substances are plunged into bodies; and - those that recover their light and rise from below, that - shake off the ambient mist and darkness, as if it were - clay and dirt, to be such as retire from their bodies after - death; and those that are carried up on high are the - Daemons of wise men and philosophers. But pray pry - narrowly, and endeavor to discover the tie by which every - one is united to a soul. Upon this, Timarchus looked as - steadfastly as he could, and saw some of the stars very - much agitated, and some less, as the corks upon a net; - and some whirled round like a spindle, having a very irregular and uneven motion, and not being able to run in a - straight line. And thus the voice said: Those that have a - straight and regular motion belong to souls which are very - manageable, by reason of their genteel breeding and philosophical education, and which upon earth do not plunge - themselves into the foul clay and become irrational. - But those that move irregularly, sometimes upwards, sometimes downwards, as striving to break loose from a vexing - chain, are yoked to and strive with very untractable conditions, which ignorance and want of learning make headstrong - - - - and ungovernable. Sometimes they get the better - of the passions, and draw them to the right side; sometimes they are drawn away by them, and sink into sin and - folly, and then again endeavor to get out. For the tie, as - it were a bridle on the irrational part of the soul, when it - is pulled back, draws in repentance for past sins, and - shame for loose and unlawful pleasures, which is a pain - and stroke inflicted on the soul by a governing and prevailing power; till by this means it becomes gentle and - manageable, and like a tamed beast, without blows or torment, it understands the minutest direction of the Daemon. - Such indeed are but very slowly and very hardly brought to a - right temper; but of that sort which from the very beginning are governable and obedient to the direction of the - Daemon, are those prophetic souls, those intimates of the - Gods. Such was the soul of Hermodorus the Clazomenian, - of which it is reported that for several nights and days it - would leave his body, travel over many countries, and return after it had viewed things and discoursed with persons - at a great distance; till at last, by the treachery of his - wife, his body was delivered to his enemies, and they burnt - the house while the inhabitant was abroad. It is certain, - this is a mere fable. The soul never went out of the - body, but it loosened the tie that held the Daemon, and - permitted it to wander; so that this, seeing and hearing - the various external occurrences, brought in the news to - it; yet those that burnt his body are even till this time - severely tormented in the deepest pit of hell. But this, - youth, you shall more clearly perceive three months hence; - now depart. The voice continuing no longer, Timarchus - (as he said) turned about to discover who it was that spoke; - but a violent pain, as if his skull had been pressed together, - seized his head, so that he lost all sense and understanding; - but in a little while recovering, he found himself in the - entrance of the cave, where he at first lay down.

- -
-
-

This was Timarchus's story; and when at Athens, - in the third month after he had heard the voice, he died. - We, amazed at the event, told Socrates the whole tale. - Socrates was angry with us for not discovering it whilst - Timarchus was alive; for he would very gladly have had - a more full discovery front his own mouth. I have done, - Theocritus, with the story and discourse; but pray, shall - we not entreat the stranger to discuss this point? For it is - a very proper subject for excellent and divine men. What - then, said Theanor, shall we not have the opinion of Epaminondas, who is of the same school, and as well learned - as myself in these matters? But my father with a smile - said: Sir, that is his humor; he loves to be silent, he is - very cautious how he proposeth any thing, but will hear - eternally, and is never weary of an instructive story; so - that Spintharus the Tarentine, who lived with him a long - time, would often say that he never met a man that knew - more, or spake less. Therefore, pray sir, let us have your - thoughts.

-
-
-

Then, said Theanor, in my opinion, that story of - Timarchus should be accounted sacred and inviolable, and - consecrated to God; and I wonder that any one should - disbelieve his report, as Simmias has related it. Swans, - horses, dogs, and dragons we sometimes call sacred; and - yet we cannot believe that men are sacred and favorites of - Heaven, though we confess the love of man and not the - love of birds to be an attribute of the Deity. Now as one - that loves horses doth not take an equal care of the whole - kind, but always choosing out some one excellent, rides, - trains, feeds, and loves him above the rest; so amongst - men, the superior powers, choosing, as it were, the best out - of the whole herd, breed them more carefully and nicely; - not directing them, it is true, by reins and bridles, but by - reason imparted by certain notices and signs, which the - vulgar and common sort do not understand. For neither - - - - do all dogs know the huntsman's, nor all horses the jockey's - signs; but those that are bred to it are easily directed by a - whistle or a hollow, and very readily obey. And Homer - seems to have understood the difference I mention; for - some of the prophets he calls augurs, some priests, some - such as understood the voice of the very Gods, were of the - same mind with them, and could foretell things; thus, - - - Helenus Priam's son the same decreed, - - On which consulting Gods before agreed. - - -

-

And in another place, - As I heard lately from th' immortal Gods.Il. VII. 44 and 53. - -

-

For as those that are not near the persons of kings or commanders understand their minds by fire-signals, proclamation, - sound of trumpet, or the like, but their favorites receive it - from their own mouth; so the Deity converses immediately - but with very few, and very seldom; but to most he gives - signs, from which the art of divination is gathered. So - that the Gods direct the lives of very few, and of such only - whom they intend to raise to the highest degree of perfection and happiness. Those souls (as Hesiod sings) that - are not to be put into another body, but are freed from all - union with flesh, turn guardian Daemons and preside over - others. For as wrestlers, when old age makes them unfit - for exercise, have some love for it still left, delight to see - others wrestle, and encourage them; so souls that have - passed all the stages of life, and by their virtue are exalted - into Daemons, do not slight the endeavors of man, but being kind to those that strive for the same attainments, and - in some sort banding and siding with them, encourage and - help them on, when they see them near their hope and ready - to catch the desired prize. For the Daemon doth not go - along with every one; but as in a shipwreck, those that - are far from land their friends standing on the shore only - - - - look upon and pity, but those that are near they encourage - and wade in to save; so the Daemon deals with mankind. - Whilst we are immersed in worldly affairs, and are changing - bodies, as fit vehicles for our conveyance, he lets us alone - to try our strength, patiently to stem the tide and get into - the haven by ourselves; but if a soul hath gone through - the trials of a thousand generations, and now, when her - course is almost finished, strives bravely, and with a great - deal of labor endeavors to ascend, the Deity permits her - proper Genius to aid her, and even gives leave to any other - that is willing to assist. The Daemon, thus permitted, - presently sets about the work; and upon his approach, if - the soul obeys and hearkens to his directions, she is saved; - if not, the Daemon leaves her, and she lies in a miserable - condition.

-
-
-

This discourse was just ended, when Epaminondas - looking upon me, said: Caphisias, it is time for you to be - at the ring, your usual company will expect you; we, as - soon as we break company, will take care of Theanor. - And I replied: Sir, I'll go presently, but I think Theocritus - here hath something to say to you and me and Galaxidorus. - Let's hear it in God's name, said he; and rising up, he led - us into a corner of the porch. When we had him in the - midst of us, we all began to desire him to make one in the - conspiracy. He replied that he knew the day appointed - for the exiles' return, and that he and Gorgidas had their - friends ready upon occasion; but that he was not for killing - any of the citizens without due process of law, unless some - grave necessity seemed to warrant the execution. Besides, - it was requisite that there should be some unconcerned in - the design; for such the multitude would not be jealous - of, but would think what they advised was for the good of - the commonwealth, that their counsels proceeded from the - love they had for their country, and not from any design of - procuring their own safety. This motion we liked; he - - - - returned to Simmias and his company, and we went to the - ring, where we met our friends, and as we wrestled together, - communicated our thoughts to one another, and put things - in order for action. There we saw Philip and Archias very - spruce, anointed and perfumed, going away to the prepared - feast; for Phyllidas, fearing they would execute Amphitheus before supper, as soon as he had brought Lysanoridas - going, went to Archias, and putting him in hopes of the - woman's company he desired, and assuring him she would - be at the place appointed, soon trepanned him into stupid - carelessness and sensuality with his fellow-wantons.

-
-
-

About the night, the wind rising, the sharpness of - the weather increased, and that forced most to keep within - doors; we meeting with Damoclides, Pelopidas, and Theopompus received them, and others met other of the exiles; - for as soon as they were come over Cithaeron, they separated, - and the stormy weather obliged them to walk with their - faces covered, so that without any fear or danger they passed - through the city. Some as they entered had a flash of - lightning on their right-hand, without a clap of thunder, - and that portended safety and glory; intimating that their - actions should be splendid and without danger.

-
-
-

When we were all together in the house (eight and - forty in number), and Theocritus in a little room by himself - offering sacrifice, there was heard on a sudden a loud - knocking at the gate; and presently one came and told us - that two of Archias's guard, who had some earnest business with Charon, knocked at the gate, demanding entrance, - and were very angry that they were not admitted sooner. - Charon surprised commanded the doors to be opened presently, and going to meet them with a garland on his head, - as if he had been sacrificing or making merry, asked their - business. One of them replied, Philip and Archias sent - us to tell you that you must come before them presently. - And Charon demanding why they sent for him in such - - - - haste, and if all was well; We know nothing more, the - messenger returned, but what answer shall we carry back? - That, replied Charon, putting off his garland and putting - on his cloak, I follow you; for should I go along with you, - my friends would be concerned, imagining that I am taken - into custody. Do so, said they, for we must go and carry - the governor's orders to the city guard. With this they - departed, but Charon coming in and telling us the story, - we were all very much surprised, imagining the design had - been discovered; and most suspected Hipposthenides, and - thought that he, having endeavored to hinder their coming - through Chido and failed, now the time for the dangerous - attempt unavoidably approached, grew faint-hearted and - made a discovery of the plot. And this seemed probable, - for he did not appear at Charon's house with the rest, and - so was looked upon by every one to be a rascal and a turn - coat; yet we all were of opinion that Charon ought to - obey the governor's orders and go to them. Then he, - commanding his son to be brought to him,—the prettiest - youth, Archidamus, in all Thebes, skilled in most exercises, - scarce fifteen years old, but very strong and lusty for his - age,—thus said: Friends, this is my only and my beloved - son, and him I put into your hands, conjuring you by all - that's good, if you find me treacherous, to kill him and - have no mercy upon him for my sake; but as for your - parts, sirs, be provided against the worst that can come; do - not yield your bodies tamely to be butchered by base fellows, but behave yourselves bravely, and preserve your - souls invincible for the good and glory of your country. - When Charon had ended, we admired the honesty and - bravery of the man, but were angry at his suspicion, and - bade him take away his son. Charon, said Pelopidas, we - should have taken it more kindly, if you had removed your - son into another house, for why should he suffer for being - in our company? Nay, let us send him away now, that, - - - - if we fall, he may live, and grow up to punish the tyrants - and be a brave revenger of our deaths. By no means, replied Charon, he shall stay here, and run the same danger - with you all, for it is not best that he should fall into the - power of his enemies; and you, my boy, be daring above - thy age, and with these brave citizens venture upon necessary dangers for the defence of liberty and virtue; for we - have good hopes still left, and perhaps some God will protect us in this just and generous undertaking.

-
-
-

These words of his, Archidamus, drew tears from - many; but he not shedding so much as one, and delivering his son to Pelopidas, went out of the door, saluting - and encouraging every one as he went. But you would - have been exceedingly surprised at the serene and fearless - temper of the boy, with a soul as great as that of Achilles's son; for he did not change color or seem concerned, - but drew out and tried the goodness of Pelopidas's sword. - In the mean time Diotonus, one of Cephisodorus's friends, - came to us with his sword girt and breastplate on; and - understanding that Archias had sent for Charon, he chid - our delay, and urged us to go and set upon the house - presently; for so we should be too quick for them, and - take them unprovided. Or, if we did not like that proposal, he said, it was better to go out and fall upon them - while they were scattered and in confusion, than to coop - ourselves up altogether in one room, and like a hive of - bees be taken off by our enemies. Theocritus likewise - pressed us to go on, affirming that the sacrifices were - lucky, and promised safety and success.

-
-
-

Upon this, whilst we were arming and setting ourselves in order, Charon came in, looking very merrily and - jocund, and with a smile said: Courage, sirs, there is no - danger, but the design goes on very well; for Archias - and Philip, as soon as they heard that according to their - order I was come, being very drunk and weakened in - - - - body and understanding, with much ado came out to me; - and Archias said, I hear that the exiles are returned, and - lurk privately in town. At this I was very much surprised, - but recovering myself asked, Who are they, sir, and where? - We don't know, said Archias, and therefore sent for you, - to enquire whether you had heard any clear discovery; - and I, as it were surprised, considering a little with myself, imagined that what they heard was only uncertain - report, and that none of the associates had made this discovery (for then they would have known the house), but - that it was a groundless suspicion and rumor about town - that came to their ears, and therefore said: I remember, - whilst Androclidas was alive, that a great many idle lying - stories were spread abroad, to trouble and amuse us; - but, sir, I have not heard one word of this, yet if you - please, I will enquire what ground there is for it, and if I - find any thing considerable, I shall give you notice. Yes, - pray, said Phyllidas, examine this matter very narrowly; - slight no particular, be very diligent and careful, foresight - is very commendable and safe. When he had said this, - he led back Archias into the room, where they are now - drinking. But, sirs, let us not delay, but begging the - God's assistance, put ourselves presently upon action. - Upon this, we went to prayers, and encouraged one another.

-
-
-

It was now full supper-time, the wind was high, - and snow and small rain fell, so that the streets and narrow lanes we passed were all empty. They that were to - assault Leontidas and Hypates, whose houses joined, went - out in their usual clothes, having no arms besides their - swords; amongst those were Pelopidas, Democlides, and - Cephisodorus. Charon, Melon, and the rest that were to - set upon Archias, put on breastplates, and shady fir or - pine garlands upon their heads; some dressed themselves in - women's clothes, so that they looked like a drunken company - - - - of mummers. But our enemies' unlucky Fortune, - Archidamus, resolving to make their folly and carelessness - as conspicuous as our eagerness and courage, and having, - as in a play, intermixed a great many dangerous underplots - into our plan, now, at the very point of its execution, - presented to us a most unexpected and hazardous adventure. For whilst Charon, as soon as ever he parted from - Archias and Philip, was come back and was setting us - forward to execute the design, a letter from Archias, the - chief-priest of Athens, was sent to Archias our governor, - which contained a full discovery of the plot, in what - house the exiles met, and who were the associates. Archias being now dead drunk, and quite beside himself - with expectation of the desired women, took the letter; - and the bearer saying, Sir, it contains matter of concern, - Matters of concern to-morrow, he replied, and clapped it - under his cushion; and calling for the glass, he bade the - servant fill a brimmer, and sent Phyllidas often to the - door to see if the women were coming.

-
-
-

The hopes of this company made them sit long; and - we coming opportunely quickly forced our way through - the servants to the hall, and stood a little at the door, to - take notice of every one at table; our shady garlands and - apparel disguising our intentions, all sat silent, in expectation of what would follow. But as soon as Melon, laying - his hand upon his sword, was making through the midst - of them, Cabirichus (who was the archon chosen by lot) - catching him by the arm cried out to Phyllidas, Is not this - Melon? Melon loosed his hold presently, and drawing - out his sword, made at staggering Archias, and laid him - dead on the floor; Charon wounded Philip in the neck, - and whilst he endeavored to defend himself with the cups - that were about him, Lysitheus threw him off his seat, - and ran him through. We persuaded Cabirichus to be - quiet, not to assist the tyrants, but to join with us to free - - - - his country, for whose good he was consecrated governor - and devoted to the Gods. But when being drunk he - would not harken to reason, but grew high, began to - bustle, and turned the point of his spear upon us (for - our governors always carry a spear with them), I catching - it in the midst, and raising it higher than my head, desired him to let it go and consult his own safety, for else - he would be killed. But Theopompus, standing on his - right side and smiting him with his sword, said: Lie - there, with those whose interest you espoused; thou shalt - not wear the garland in freed Thebes, nor sacrifice to the - Gods any more, by whom thou hast so often curst thy - country, by making prayers so many times for the prosperity of her enemies. Cabirichus falling, Theocritus - standing by snatched up the sacred spear, and kept it - from being stained; and some few of the servants that - dared to resist we presently despatched; the others that - were quiet we shut up in the hall, being very unwilling - that they should get abroad and make any discovery, till - we knew whether the other company had succeeded in - their attempt.

-
-
-

They managed their business thus: Pelopidas and - those with him went softly and knocked at Leontidas's gate; - and a servant coming to demand their business, they said, - they came from Athens, and brought a letter from Callistratus to Leontidas. The servant went and acquainted his - master, and was ordered to open the door; as soon as it - was unbarred, they all violently rushed in, and overturning the servant ran through the hall directly to Leontidas's - chamber. He, presently suspecting what was the matter, - drew his dagger and stood upon his guard; an unjust man, - it is true, and a tyrant, but courageous and strong of his - hands; but he forgot to put out the candle and get - amongst the invaders in the dark, and so appearing in the - light, as soon as they opened the door, he ran Cephisodorus - - - - through the belly. Next he engaged Pelopidas, and cried out - to the servants to come and help; but those Samidas and - his men secured, nor did they dare to come to handy blows - with the strongest and most valiant of the citizens. There - was a smart encounter between Pelopidas and Leontidas, - for the passage was very narrow, and Cephisodorus falling - and dying in the midst, nobody else could come to strike - one blow. At last Pelopidas, receiving a slight wound in - the head, with repeated thrusts overthrew Leontidas, and - killed him upon Cephisodorus, who was yet breathing; for - he saw his enemy fall, and shaking Pelopidas by the hand, - and saluting all the rest, he died with a smile upon his - face. This done, they went to the house of Hypates, and - entering after the same manner, they pursued Hypates, - flying over the roof into a neighbor's house, and caught - and killed him.

-
-
-

From thence they marched directly to us, and - we met in the piazza; and having saluted and told one - another our success, we went all to the prison. And - Phyllidas, calling out the keeper, said: Philip and Archias - command you to bring Amphitheus presently before them. - But he, considering the unseasonableness of the time, and - that Phyllidas, as being yet hot and out of breath, spoke - with more than ordinary concern, suspected the cheat, and - replied to Phyllidas: Pray, sir, did ever the governors send - for a prisoner at such a time before? Or ever by you? - That warrant do you bring? As he was prating thus, - Phyllidas ran him through,—a base fellow, upon whose - carcass the next day many women spat and trampled. We, - breaking open the prison door, first called out Amphitheus - by name, and then others, as every one had a mind; they, - knowing our voice, jocundly leaped out of their straw in - which they lay, with their chains upon their legs. The - others that were in the stocks held out their hands, and - begged us not to leave them behind. These being set - - - - free, many of the neighbors came in to us, understanding - and rejoicing for what was done. The women too, as soon - as they were acquainted with the flying report, unmindful - of the Boeotian strictness, ran out to one another, and - enquired of every one they met how things went. Those - that found their fathers or their husbands followed them; - for the tears and prayers of the modest women were a very - great incitement to all they met.

-
-
-

Our affairs being in this condition, understanding - that Epaminondas, Gorgidas, and their friends were drawing into a body about Minerva's temple, I went to them. - Many honest worthy citizens at first joined, and their number continually increased. When I had informed them - in the particulars of what was done, and desired them to - march into the market-place to assist their friends, they - proclaimed liberty; and the multitude were furnished with - arms out of the piazzas, that were stuffed with spoil, and - the neighboring armorers' shops. Then Hipposthenides - with his friends and servants appeared, having by chance - joined the trumpeters that were coming to Thebes, against - the feast of Hercules. Straight some gave the alarm in - the market-place, others in other parts of the city, distracting their enemies on all sides, as if the whole city was in - arms. Some, lighting smoky fire, concealed themselves in - the cloud and fled to the castle, drawing to them the select - band which used to keep guard about the castle all night. - The garrison of the castle, when these poured in among - them scattered and in disorder, though they saw us all in - confusion, and knew we had no standing compact body, - yet would not venture to make a descent, though they were - above five thousand strong. They were really afraid, but - pretended they dared not move without Lysanoridas's orders, who, contrary to his usual custom, was absent from - the castle that day. For which neglect, the Spartans (as I - was told), having got Lysanoridas into their hands, fined - - - - him heavily; and having taken Hermippidas and Arcesus - at Corinth, they put them both to death without delay. - And surrendering the castle to us upon articles, they - marched out with their garrison.

+ +
+

I HEARD lately, Caphisias, a neat saying of a painter, comprised in a similitude upon those that came to view his pictures. For he said, the ignorant and unskilful were like those that saluted a whole company together, but the curious and knowing like those that complimented each single person; for the former take no exact, but only one general view of the performance; but those that with judgment examine part by part take notice of every stroke that is either well or ill done in the whole picture. The duller and lazy sort are abundantly satisfied with a short account and upshot of any business. But he that is of a generous and noble temper, that is fitted to be a spectator of virtue, as of a curious piece of art, is more delighted with the particulars. For, upon a general view, much of fortune is discovered; but when the particulars are examined, then appear the art and contrivance, the boldness in conquering intervening accidents, and the reason that was mixed with and tempered the heat and fury of the undertakers. Suppose us to be of this sort, and give us an account of the whole design, how from the very beginning it was carried on, what company you kept, and what particular discourse you had that day;—a thing so much desired, that I protest I would willingly go to Thebes to be informed, did not the Athenians already suspect me to lean too much to the Boeotian interest.

+

CAPHISIAS. Indeed Archidamus, your kind eagerness after this story is so obliging, that, putting myself above all business (as Pindar says), I should have come on purpose to give you a relation. But since I am now come upon an embassy, and have nothing to do until I receive an answer to my memorial, to be uncivil and not to satisfy the request of an obliging friend would revive the old reproach that hath been cast upon the Boeotians for morose sullenness and hating good discourse, a reproach which began to die in the time of Socrates. But as for the rest of the company, pray sir, are they at leisure to hear such a story?—for I must be very long, since you enjoin me to add the particular discourses that passed between us.

+

ARCH. You do not know the men, Caphisias, though they are worthy your acquaintance; men of good families, and no enemies to you. This is Lysithides, Thrasybulus’s nephew; this Timotheus, the son of Conon; these Archinus’s sons; and all the rest my very good acquaintance, so that you need not doubt a favorable and obliging audience.

+

CAPH. Very well; but where shall I begin the story? How much of these affairs are you acquainted with already?

+

ARCH. We know, Caphisias, how matters stood at Thebes before the exiles returned,—how Archias, Leontidas, and their associates, having persuaded Phoebidas the Spartan in the time of peace to surprise that castle, banished some of the citizens, awed others, took the power into their own hands, and tyrannized against all equity and law. We understood Melon’s and Pelopidas’s designs, having (as you know) entertained them, and having conversed with them ever since they were banished. We knew likewise that the Spartans fined Phoebidas for taking the Cadmea, and in their expedition to Olynthus cashiered him; but sent a stronger garrison, under Lysinoridas and two more, to command the castle; and further, that Ismenias presently after his trial was basely murdered. For Gorgidas wrote constantly to the exiles, and sent them all the news; so that you have nothing to do but only to inform us in the particulars of your friends’ return and the seizing of the tyrants.

+
+

CAPH. In those days, Archidamus, all that were concerned in the design, as often as our business required, used to meet at Simmias’s house, who then lay lame of a blow upon his shin. This we covered with a pretence of meeting for improvement and philosophical discourse, and, to take off all suspicion, we many times invited Archias and Leontidas, who were not altogether averse to such conversation. Besides, Simmias, having been a long time abroad and conversant with different nations, was lately returned to Thebes, full of all sorts of stories and strange relations. To him Archias, when free from business, would resort with the youth of Thebes, and sit and hear with a great deal of delight; being better pleased to see us mind philosophy and learning than their illegal actions. Now the same day in which it was agreed that about night the exiles should cone privately to town, a messenger, whom none of us all but Charon knew, came from them by Pherenicus’s order, and told us that twelve of the youngest of the exiles were now hunting on the mountain Cithaeron, and designed to come at night, and that he was sent to deliver this and to know in whose house they should be received, that as soon as they entered they might go directly thither. This startling us, Charon put an end to all our doubts by offering to receive them in his house. With this answer the messenger returned.

+
+

But Theocritus the soothsayer, grasping me by the hand, and looking on Charon that went just before us, said: That Charon, Caphisias, is no philosopher, nor so general nor so acute a scholar as thy brother Epaminondas, and yet you see that, Nature leading him, under the direction of the law, to noble actions, he willingly ventures on the greatest danger for the benefit of his country; but Epaminondas, who thinks he knows more of virtue than any of the Boeotians, is dull and inactive; and though opportunity presents, though there cannot be a fairer occasion, and though he is fitted to embrace it, yet he refuseth to join, and will not make one in this generous attempt. And I replied: Courageous Theocritus, we do what upon mature deliberation we have approved, but Epaminondas, being of a contrary opinion and thinking it better not to take this course, rationally complies with his judgment, whilst he refuseth to meddle in those matters which his reason upon our desire cannot approve, and to which his nature is averse. Nor can I think it prudent to force a physician to use fire and a lancet, that promiseth to cure the disease without them. What, said Theocritus, doth he not approve of our method No, I replied, he would have no citizens put to death without a trial at law; but if we would endeavor to free our country without slaughter and bloodshed, none would more readily comply; but since we slight his reasons and follow our own course, he desires to be excused, to be guiltless of the blood and slaughter of his citizens, and to be permitted to watch an opportunity when he may deliver his country according to equity and right. For this action may go too far, Pherenicus, it is true, and Pelopidas may assault the bad men and the oppressors of the people; but Eumolpidas and Samidas, men of extraordinary heat and violence, prevailing in the night, will hardly sheathe their swords until they have filled the whole city with slaughter and cut in pieces many of the chief men.

+
+

Anaxidorus, overhearing this discourse of mine to Theocritus (for he was just by), bade us be cautious, for Archias with Lysanoridas the Spartan were coming from the castle directly towards us. Upon this advice we left off; and Archias, calling Theocritus aside together with Lysanoridas, privately discoursed him a long while, so that we were very much afraid lest they had some suspicion or notice of our design, and examined Theocritus about it. In the mean time Phyllidas (you know him, Archidamus) who was then secretary to Archias the general, who knew of the exiles coming and was one of the associates, taking me by the hand, as he used to do, before the company, found fault with the late exercises and wrestling he had seen; but afterwards leading me aside, he enquired after the exiles, and asked whether they were resolved to be punctual to the day. And upon my assuring that they were, then he replied, I have very luckily provided a feast to-day to treat Archias, make him drunk, and then deliver him an easy prey to the invaders. Excellently contrived, Phyllidas, said I, and prithee endeavor to draw all or most of our enemies together. That, said he, is very hard, nay, rather impossible; for Archias, being in hopes of the company of some noble women there, will not yield that Leontidas should be present, so that it will be necessary to divide the associates into two companies, that we may surprise both the houses. For, Archias and Leontidas being taken off, I suppose the others will presently fly, or staying make no stir, being very well satisfied if they can be permitted to be safe and quiet. So, said I, we will order it; but about what, I wonder, are they discoursing with Theocritus? And Phyllidas replied, I cannot certainly tell, but I have heard that some omens and oracles portend great disasters and calamities to Sparta; and perhaps they consult him about those matters. Theocritus had just left them, when Phidolaus the Haliartian meeting us said: Simmias would have you stay here a little while, for he is interceding with Leontidas for Amphitheus, and begs that instead of dying, according to the sentence, he may be banished.

+
+

Well, said Theocritus, this happens very opportunely, for I had a mind to ask what was seen and what found in Alcmena’s tomb lately opened amongst you, for perhaps, sir, you were present when Agesilaus sent to fetch the relics to Sparta. And Phidolaus replied: Indeed I was not present at the opening of the grave, for I was not delegated, being extremely concerned and very angry with my fellow-citizens for permitting it to be done. There were found no relics of a body; but a small brazen bracelet, and two earthen pipkins full of earth, which now by length of time was grown very hard and petrified. Upon the monument there was a brazen plate full of strange, because very ancient, letters; for though, when the plate was washed, all the strokes were very easily perceived, yet nobody could make any thing of them; for they were a particular, barbarous, and very like the Egyptian character. And therefore Agesilaus, as the story goes, sent a transcript of them to the king of Egypt, desiring him to show them to the priests, and if they understood them, to send him the meaning and interpretation. But perhaps in this matter Simmias can inform us, for at that time he studied their philosophy and frequently conversed with the priests upon that account. The Haliartii believe the great scarcity and overflowing of the pool that followed were not effects of chance, but a particular judgment upon them for permitting the grave to be opened. And Theocritus, after a little pause, said: Nay, there seem some judgments to hang over the Lacedaemonians themselves, as those omens about which Lysanoridas just now discoursed me portend. And now he is gone to Haliartus to fill up the grave again, and, as the oracle directs, to make some oblations to Alcmena and Aleus; but who this Aleus is, he cannot tell. And as soon as he returns, he must endeavor to find the sepulchre of Dirce, which not one of the Thebans themselves, besides the captains of the horse, knows; for he that goes out of his office leads his successor to the place alone, and in the dark; there they offer some sacrifices, but without fire, and leaving no mark behind them, they separate from one another, and come home again in the dark. So that I believe, Phidolaus, it will be no easy matter for him to discover it. For most of those that have been duly elected to that office are now in exile; nay, all besides Gorgidas and Plato; and they will never ask those, for they are afraid of them. And our present officers are invested in the castle with the spear only and the seal, but know nothing of the tomb, and cannot direct him.

+
+

Whilst Theocritus was speaking, Leontidas and his friends went out; and we going in saluted Simmias, sitting upon his couch, very much troubled because his petition was denied. He, looking up upon us, cried out: Good God! The savage barbarity of these men! And was it not an excellent remark of Thales, who, when his friends asked him, upon his return from his long travels, what strange news he brought home, replied, I have seen a tyrant an old man. For even he that hath received no particular injury, yet disliking their stiff pride and haughty carriage, becomes an enemy to all lawless and unaccountable powers. But Heaven perhaps will take these things into consideration. But, Caphisias, do you know that stranger that came lately hither, who he is? And I replied, I do not know whom you mean. Why, said he, Leontidas told me that there was a man at night seen to rise out of Lysis’s tomb, with great pomp and a long train of attendants, and that he had lodged there all night upon beds made of leaves and boughs; for the next morning such were discovered there, with some relics of burnt sacrifices and some milk-oblations; and that in the morning he enquired of every one he met, whether he should find Polymnis’s sons at home. I wonder, said I, who it is, for by your description I guess him to be no mean man.

+
+

Well, said Phidolaus, when he comes we will entertain him; but at the present, Simmias, if you know any thing more of those letters about which we were talking, pray let us have it; for it is said that the Egyptian priests took into consideration the writing of a certain table which Agesilaus had from us when he opened Alcmena’s tomb. As for the table, replied Simmias, I know nothing of it; but Agetoridas the Spartan came to Memphis with letters from Agesilaus to Chonouphis the priest, whilst I, Plato, and Ellopio the Peparethian, studied together at his house. He came by order of the king, who enjoined Chonouphis, if he understood the writing, to send him the interpretation with all speed. And he in three days’ study, having collected all the different sorts of characters that could be found in the old books, wrote back to the king and likewise told us, that the writing enjoined the Greeks to institute games in honor of the Muses; that the characters were such as were used in the time of Proteus, and that Hercules, the son of Amphitryo, then learned them; and that the Gods by this admonished the Greeks to live peaceably and at quiet, to contend in philosophy to the honor of the Muses, and, laying aside their arms, to determine what is right and just by reason and discourse. We then thought that Chonouphis spoke right; and that opinion was confirmed when, as we were sailing from Egypt, about Caria some Delians met us, who desired Plato, being well skilled in geometry, to solve an odd oracle lately delivered by Apollo. The oracle was this: Then the Delians and all the other Greeks should enjoy some respite from their present evils, when they had doubled the altar at Delos. They, not comprehending the meaning of the words, after many ridiculous endeavors (for each of the sides being doubled, they had framed a body, instead of twice, eight times as big) made application to Plato to clear the difficulty. He, calling to mind what the Egyptian had told him, said that the God was merry upon the Greeks, who despised learning; that he severely reflected on their ignorance, and admonished them to apply themselves to the deepest parts of geometry; for this was not to be done by a dull short-sighted intellect, but one exactly skilled in the natures and properties of lines; it required skill to find the true proportion by which alone a body of a cubic figure can be doubled, all its dimensions being equally increased. He said that Eudoxus the Cnidian or Helico the Cyzicenian might do this for them; but that was not the thing desired by the God; for by this oracle he enjoined all the Greeks to leave off war and contention, and apply themselves to study, and, by learning and arts moderating the passions, to live peaceably with one another, and profit the community.

+
+

Whilst Simmias was speaking, my father Polymnis came in, and sitting down by him said: Epaminondas desires you and the rest of the company, unless some urgent business requires your attendance, to stay for him here a little while, designing to bring you acquainted with this stranger, who is a very worthy man; and the design upon which he comes is very genteel and honorable. He is a Pythagorean of the Italian sect, and comes hither to make some offerings to old Lysis at his tomb, according to divers dreams and very notable appearances that he hath seen. He hath brought a good sum of money with him, and thinks himself bound to satisfy Epaminondas for keeping Lysis in his old age; and is very eager, though we are neither willing nor desire him, to relieve his poverty. And Simmias, glad at this news, replied: You tell me, sir, of a wonderful man and worthy professor of philosophy; but why doth he not come directly to us? I think, said my father, he lay all night at Lysis’s tomb; and therefore Epaminondas hath now led him to the Ismenus to wash; and when that is done, they will be here. For before he came to our house, he lodged at the tomb, intending to take up the relics of the body and transport them into Italy, if some genius at night should not advise him to forbear.

+
+

As soon as my father had ended this discourse, Galaxidorus cried out: Good Gods! how hard a matter is it to find a man pure from vanity and superstition! For some are betrayed into those fooleries by their ignorance and weakness; others, that they may be thought extraordinary men and favorites of Heaven, refer all their actions to some divine admonition pretending dreams, visions, and the like surprising fooleries for every thing they do. This method indeed is advantageous to those that intend to settle a commonwealth, or are forced to keep themselves up against a rude and ungovernable multitude; for by this bridle of superstition they might manage and reform the vulgar; but these pretences seem not only unbecoming philosophy, but quite opposite to all those fine promises she makes. For having promised to teach us by reason what is good and profitable, falling back again to the Gods as the principle of all our actions, she seems to despise reason, and disgrace that demonstration which is her peculiar glory; and she relies on dreams and visions, in which the worst of men are oftentimes as happy as the best. And therefore your Socrates, Simmias, in my opinion followed the most philosophical and rational method of instructions, choosing that plain and easy way as the most genteel and friendly unto truth, and scattering to the sophisters of the age all those vain pretences which are as it were the smoke of philosophy. And Theocritus taking him up said: What, Galaxidorus, and hath Meletus persuaded you that Socrates contemned all divine things?—for that was part of his accusation. Divine things! by no means, replied Galaxidorus; but having received philosophy from Pythagoras and Empedocles, full of dreams, fables, superstitions, and perfect raving, he endeavored to bring wisdom and things together, and make truth consist with sober sense.

+
+

Be it so, rejoined Theocritus, but what shall we think of his Daemon? Was it a mere juggle? Indeed, nothing that is told of Pythagoras regarding divination seems to me so great and divine. For, in my mind, as Homer makes Minerva to stand by Ulysses in all dangers. so the Daemon joined to Socrates even from his cradle some vision to guide him in all the actions of his life; which going before him, shed a light upon hidden and obscure matters and such as could not be discovered by unassisted human understanding; of such things the Daemon often discoursed with him, presiding over and by divine instinct directing his intentions. More and greater things perhaps you may learn from Simmias and other companions of Socrates; but once when I was present, as I went to Euthyphron the soothsayer’s, it happened, Simmias,—for you remember it,—that Socrates walked up to Symbolum and the house of Andocides, all the way asking questions and jocosely perplexing Euthyphron. When standing still upon a sudden and persuading us to do the like, he mused a pretty while, and then turning about walked through Trunk-makers’ Street, calling back his friends that walked before him, affirming that it was his Daemon’s will and admonition. Many turned back, amongst whom I, holding Euthyphron, was one; but some of the youths keeping on the straight way, on purpose (as it were) to confute Socrates’s Daemon, took along with them Charillus the piper, who came in my company to Athens to see Cebes. Now as they were walking through Gravers’ Row, near the court-houses, a herd of dirty swine met them; and being too many for the street and running against one another, they overthrew some that could not get out of the way, and dirted others; and Charillus came home with his legs and clothes very dirty; so that now and then in merriment they would think on Socrates’s Daemon, wondering that it never forsook the man, and that Heaven took such particular care of him.

+
+

Then Galaxidorus: And do you think, Theocritus, that Socrates’s Daemon had some peculiar and extraordinary power? And was it not that this man had by experience confirmed some part of the common necessity which made him, in all obscure and inevident matters, add some weight to the reason that was on one side? For as one grain doth not incline the balance by itself, yet added to one of two weights that are of equal poise, makes the whole incline to that part; thus an omen or the like sign may of itself be too light to draw a grave and settled resolution to any action, yet when two equal reasons draw on either side, if that is added to one, the doubt together with the equality is taken off, so that a motion and inclination to that side is presently produced. Then my father continuing the discourse said: You yourself, Galaxidorus, have heard a Megarian, who had it from Terpsion, say that Socrates’s Daemon was nothing else but the sneezing either of himself or others; for if another sneezed, either before, behind him, or on his right hand, then he pursued his design and went on to action; but if on the left hand, he desisted. One sort of sneezing confirmed him whilst deliberating and not fully resolved; another stopped him when already upon action. But indeed it seems strange that, if sneezing was his only sign, he should not acquaint his familiars with it, but pretend that it was a Daemon that encouraged or forbade him. For that this should proceed from vanity or conceit is not agreeable to the veracity and simplicity of the man; for in those we knew him to be truly great, and far above the generality of mankind. Nor is it likely so grave and wise a man should be disturbed at a casual sound or sneezing, and upon that account leave off what he was about, and give over his premeditated resolutions. Besides all, Socrates’s resolution seems to be altogether vigorous and steady, as begun upon right principles and mature judgment. Thus he voluntarily lived poor all his life, though he had friends that would have been very glad and very willing to relieve him; he still kept close to philosophy, notwithstanding all the discouragements he met with; and at last, when his friends endeavored and very ingeniously contrived his escape, he would not yield to their entreaties, but met death with mirth and cheerfulness, and appeared a man of a steady reason in the greatest extremity. And sure these are not the actions of a man whose designs, when once fixed, could be altered by an omen or a sneeze; but of one who, by some more considerable guidance and impulse, is directed to practise things good and excellent. Besides, I have heard that to some of his friends he foretold the overthrow of the Athenians in Sicily. And before that time, Perilampes the son of Antiphon, being wounded and taken prisoner by us in that pursuit at Delium, as soon as he heard from the ambassadors who came from Athens that Socrates with Alcibiades and Laches fled by Rhegiste and returned safe, blamed himself very much, and blamed also some of his friends and captains of the companies—who together with him were overtaken in their flight about Parnes by our cavalry and slain there—for not obeying Socrates’s Daemon and retreating that way which he led. And this I believe Simmias hath heard as well as I. Yes, replied Simmias, many times, and from many persons; for upon this, Socrates’s Daemon was very much talked of at Athens.

+
+

Why then, pray, Simmias, said Phidolaus, shall we suffer Galaxidorus drollingly to degrade so considerable a prophetic spirit into an omen or a sneeze; which the vulgar and ignorant, it is true, merrily use about small matters; but when any danger appears, then we find that of Euripides verified,— None near the edge of swords will mind such toys.From the Autolycus, a lost Satyrdrama of Euripides, Frag. 284, vs. 22. (G.)

+

To this Galaxidorus rejoined: Sir, if Simmias hath heard Socrates himself speak any thing about this matter, I am very ready to hear and believe it with you; but yet what you and Polymnis have delivered I could easily demonstrate to be weak and insignificant. For as in physic the pulse or a whelk is itself but a small thing, yet is a sign of no small things to the physicians; and as the murmuring of the waves or of a bird, or the driving of a thin cloud, is a sign to the pilot of a stormy heaven and troubled sea; thus to a prophetic soul, a sneeze or an omen, though no great matter simply considered in itself, yet may be the sign and token of considerable impending accidents. For every art and science takes care to collect many things from few, and great from small. And as if one that doth not know the power of letters, when he sees a few ill-shapen strokes, should not believe that a man skilled in letters could read in them the famous battles of the ancients, the rise of cities, the acts and calamities of kings, and should assert that some divine power told him the particulars, he would by this ignorance of his raise a great deal of mirth and laughter in the company; so let us consider whether or no we ourselves, being altogether ignorant of every one’s power of divination by which he guesseth at what is to come, are not foolishly concerned when it is asserted that a wise man by that discovers some things obscure and inevident in themselves, and moreover himself declares that it is not a sneeze or voice, but a Daemon, that leads him on to action. This, Polymnis, particularly respects you, who cannot but wonder that Socrates, who by his meekness and humility hath humanized philosophy, should not call this sign a sneeze or a voice, but very pretendingly a Daemon; when, on the contrary, I should have wondered if a man so critical and exact in discourse, and so good at names as Socrates, should have said that it was a sneeze, and not a Daemon, that gave him intimation; as much as if any one should say that he is wounded by a dart, and not with a dart by him that threw it; or as if any one should say that a weight was weighed by the balance, and not with the balance by the one who holds it. For any effect is not the effect of the instrument, but of him whose the instrument is, and who useth it to that effect; and a sign is an instrument, which he that signifies any thing thereby useth to that effect. But, as I said before, if Simmias hath any thing about this matter, let us quietly attend; for no doubt he must have a more perfect knowledge of the thing.

+
+

Content, said Theocritus; but let us first see who these are that are coming, for I think I see Epaminondas bringing in the stranger. Upon this motion, looking toward the door, we saw Epaminondas with his friends Ismenidorus and Bacchylidas and Melissus the musician leading the way, and the stranger following, a man of no mean presence; his meekness and good-nature appeared in his looks, and his dress was grave and becoming. He being seated next Simmias, my brother next me, and the rest as they pleased, and all silent, Simmias speaking to my brother said: Well, Epaminondas, by what name and title must I salute this stranger?—for those are commonly our first compliments, and the beginning of our better acquaintance. And my brother replied: His name, Simmias, is Theanor; by birth he is a Crotonian, a philosopher by profession, no disgrace to Pythagoras’s fame; for he hath taken a long voyage from Italy hither, to evidence by generous actions his eminent proficiency in that school.

+

The stranger subjoined: But you, Epaminondas, hinder the performance of the best action; for if it is commendable to oblige friends, it is not discommendable to be obliged; for a benefit requires a receiver as well as a giver; by both it is perfected, and becomes a good work. For he that refuseth to receive a favor, as a ball that is struck fairly to him, disgraceth it by letting it fall short of the designed mark; and what mark are we so much pleased to hit or vexed to miss, as our kind intentions of obliging a person that deserves a favor? It is true, when the mark is fixed, he that misseth can blame nobody but himself; but he that refuseth or flies a kindness is injurious to the favor in not letting it attain the desired end. I have told you already what was the occasion of my voyage; the same I would discover to all present, and make them judges in the case. For after the opposite faction had expelled the Pythagoreans, and the Cylonians had burned the remains of that society in their school at Metapontum, and destroyed all but Philolaus and Lysis,— who being young and nimble escaped the flame,—Philolaus flying to the Lucanians was there protected by his friends, who rose for his defence and overpowered the Cylonians; but where Lysis was, for a long time nobody could tell; at last Gorgias the Leontine, sailing from Greece to Italy, seriously told Arcesus that he met and discoursed Lysis at Thebes. Arcesus, being very desirous to see the man, as soon as he could get a passage, designed to put to sea himself; but age and weakness coming on, he took care that Lysis should be brought to Italy alive, if possible; but if not, the relics of his body. The intervening wars, usurpations, and seditious hindered his friends from doing it whilst he lived; but since his death, Lysis’s Daemon hath made very frequent and very plain discoveries to us of his death; and many that were very well acquainted with the matter have told us how courteously you received and civilly entertained him, how in your poor family he was allowed a plentiful subsistence for his age, counted a father of your sons, and died in peace. I therefore, although a young man and but one single person, have been sent by many who are my elders, and who, having store of money, offer it gladly to you who need it, in return for the gracious friendship bestowed upon Lysis. Lysis, it is true, is buried nobly, and your respect, which is more honorable than a monument, must be acknowledged and requited by his familiars and his friends.

+
+

When the stranger had said this, my father wept a considerable time, in memory of Lysis; but my brother, smiling upon me, as he used to. do, said: What do we do, Caphisias? Are we to give up our poverty to wealth, and yet be silent? By no means, I replied, let us part with our old friend and the excellent breeder of our youth; but defend her cause, for you are to manage it. My dear father, said he, I have never feared that wealth would take possession of our house, except on account of Caphisias’s body; for that wants fine attire, that he may appear gay and gaudy to his numerous company of lovers, and great supplies of food, that he may be strong to endure wrestling and other exercises of the ring. But since he doth not give up poverty, since he holds fast his hereditary want, like a color, since he, a youth, prides himself in frugality, and is very well content with his present state, what need have we, and what shall we do with wealth? Shall we gild our arms? Shall we, like Nicias the Athenian, adorn our shield with gold, purple, and other gaudy variety of colors, and buy for you, sir, a Milesian cloak, and for my mother a purple gown? For I suppose we shall not consume any upon our belly, or feast more sumptuously than we did before, treating this wealth as a guest of quality and honor! Away, away, son, replied my father; let me never see such a change in our course of living. Well, said my brother, we would not lie lazily at home, and watch over our unemployed riches; for then the bestower’s kindness would be a trouble, and the possession infamous. What need then, said my father, have we of wealth? Upon this account, said Epaminondas, when Jason, the Thessalian general, lately sent me a great sum of money and desired me to accept it, I was thought rude and unmannerly for telling him that he was a knave for endeavoring, whilst he himself loved monarchy, to bribe one of democratical principles and a member of a free state. Your good will, sir (addressing the stranger), which is generous and worthy a philosopher, I accept and passionately admire; but you offer physic to your friends who are in perfect health! If, upon a report that we were distressed and overpowered, you had brought men and arms to our assistance, but being arrived had found all in quietness and peace, I am certain you would not have thought it necessary to leave those supplies which we did not then stand in need of. Thus, since now you came to assist us against poverty as if we had been distressed by it, and find it very peaceable and our familiar inmate, there is no need to leave any money or arms to suppress that which gives us no trouble or disturbance. But tell your acquaintance that they use riches well, and have friends here that use poverty as well. What was spent in keeping and burying Lysis, Lysis himself hath sufficiently repaid, by many profitable instructions, and by teaching us not to think poverty a grievance.

+
+

What then, said Theanor, is it mean to think poverty a grievance? Is it not absurd to fly and be afraid of riches, if no reason, but an hypocritical pretence, narrowness of mind, or pride, prompts one to reject the offer? And what reason, I wonder, would refuse such advantageous and creditable enjoyments as Epaminondas now doth? But, sir,—for your answer to the Thessalian about this matter slows you very ready,—pray answer me, do you think it commendable in some cases to give money, but always unlawful to receive it? Or are the givers and receivers equally guilty of a fault? By no means, replied Epaminondas; but, as of any thing else, so the giving and receiving of money is sometimes commendable and sometimes base. Well then, said Theanor, if a man gives willingly what he ought to give, is not that action commendable in him? Yes. And when it is commendable in one to give, is it not as commendable in another to receive? Or can a man more honestly accept a gift from any one, than from him that honestly bestows? No. Well then, Epaminondas, suppose of two friends, one hath a mind to present, the other must accept. It is true, in a battle we should avoid that enemy who is skilful in hurling his weapon; but in civilities we should neither fly nor thrust back that friend that makes a kind and genteel offer. And though poverty is not so grievous, yet on the other side, wealth is not so mean and despicable a thing. Very true, replied Epaminondas; but you must consider that sometimes, even when a gift is honestly bestowed, he is more commendable who refuses it. For we have many lusts and desires, and the objects of those desires are many. Some arc called natural; these proceed from the very constitution of our body, and tend to natural pleasures; others are acquired, and rise from vain opinions and mistaken notions; yet these by the length of time, ill habits, and bad education are usually improved, get strength, and debase the soul more than the other natural and necessary passions. By custom and care any one, with the assistance of reason, may free himself from many of his natural desires. But, sir, all our arts, all our force of discipline, must be employed against the superfluous and acquired appetites; and they must be restrained or cut off by the guidance or edge of reason. For if the contrary applications of reason can make us forbear meat and drink, when hungry or thirsty, how much more easy is it to conquer covetousness or ambition, which will be destroyed by a bare restraint from their proper objects, and a non-attainment of their desired end? And pray, sir, are you not of the same opinion? Yes, replied the stranger. Then, sir, continued Epaminondas, do you not perceive a difference between the exercise itself and the work to which the exercise relates? For instance, in a wrestler, the work is the striving with his adversary for the crown, the exercise is the preparation of his body by diet, wrestling, or the like. So in virtue, you must confess the work to be one thing and the exercise another. Very well, replied the stranger. Then, continued Epaminondas, let us first examine whether to abstain from the base unlawful pleasures is the exercise of continence, or the work and evidence of that exercise? The work and evidence, replied the stranger. But is not the exercise of it such as you practise, when after wrestling, where you have raised your appetites like ravenous beasts, you stand a long while at a table covered with plenty and variety of meats, and then give it to your servants to feast on, whilst you offer mean and spare diet to your subdued appetites? For abstinence from lawful pleasure is exercise against unlawful. Very well, replied the stranger. So, continued Epaminondas, justice is exercise against covetousness and love of money; but so is not a mere cessation from stealing or robbing our neighbor. So he that doth not betray his country or friends for gold doth not exercise against covetousness, for the law perhaps deters, and fear restrains him; but he that refuseth just gain and such as the law allows, voluntarily exercises, and secures himself from being bribed or receiving any unlawful present. For when great, hurtful, and base pleasures are proposed, it is very hard for any one to contain himself, who hath not often despised those which he had power and opportunity to enjoy. Thus, when base bribes and considerable advantages are offered, it will be difficult to refuse, unless he hath long ago rooted out all thoughts of gain and love of money; for other desires will nourish and increase that appetite, and he will easily be drawn to any unjust action who can scarce forbear reaching out his’ hand to a proffered present. But he that will not lay himself open to the favors of friends and the gifts of kings, but refuseth even what Fortune proffers, and keeps off his appetite, that is eager after and (as it were) leaps forward to an appearing treasure, is never disturbed or tempted to unlawful actions, but hath great and brave thoughts, and hath command over himself, being conscious of none but generous designs. 1 and Caphisias, dear Simmias, being passionate admirers of such men, beg the stranger to suffer us to be taught and exercised by poverty to attain that height of virtue and perfection.

+
+

My brother having finished this discourse, Simmias, nodding twice or thrice, said: Epaminondas is a great man, but this Polymnis is the cause of his greatness, who gave his children the best education, and bred them philosophers. But, sir, you may end this dispute at leisure among yourselves. As for Lysis (if it is lawful to discover it), pray, sir, do you design to take him out of his tomb and transport him into Italy, or leave him here amongst his friends and acquaintance, who shall be glad to lie by him in the grave? And Theanor with a smile answered: Lysis, good Simmias, no doubt is very well pleased with the place, for Epaminondas supplied him with all things necessary and fitting. But the Pythagoreans have some particular funeral ceremonies, which if any one wants, we conclude he did not make a proper and happy exit. Therefore, as soon as we learned from some dreams that Lysis was dead (for we have certain marks to know the apparitions of the living from images of the dead), most began to think that Lysis, dying in a strange country, was not interred with the due ceremonies, and therefore ought to be removed to Italy that he might receive them there. I coming upon this design, and being by the people of the country directed to the tomb, in the evening poured out my oblations, and called upon the soul of Lysis to come out and direct me in this affair. The night drawing on, I saw nothing indeed, but thought I heard a voice saying: Move not those relics that ought not to be moved, for Lysis’s body was duly and religiously interred; and his soul is sent to inform another body, and committed to the care of another Daemon. And early this morning, asking Epaminondas about the manner of Lysis’s burial, I found that Lysis had taught him as far as the incommunicable mysteries of our sect; and that the same Daemon that waited on Lysis presided over him, if I can guess at the pilot from the sailing of the ship. The paths of life are large, but in few are men directed by the Daemons. When Theanor had said this, he looked attentively on Epaminondas, as if he designed a fresh search into his nature and inclinations.

+
+

At the same instant the chirurgeon coming in unbound Simmias’s leg and prepared to dress it; and Phyllidas entering with Hipposthenides, extremely concerned, as his very countenance discovered, desired me, Charon, and Theocritus to withdraw into a private corner of the porch. And I asking, Phyllidas, hath any new thing happened?—Nothing new to me, he replied, for I knew and told you that Hipposthenides was a coward, and therefore begged you not to communicate the matter to him or make him an associate. We seeming all surprised, Hipposthenides cried out: For Heaven’s sake, Phyllidas, don’t say so, don’t think rashness to be bravery, and blinded by that mistake ruin both us and the commonwealth; but, if it must be so, let the exiles return again in peace. And Phyllidas in a passion replied, How many, Hipposthenides, do you think are privy to this design? Thirty I know engaged. And why then, continued Phyllidas, would you singly oppose your judgment to them all, and ruin those measures they have all taken and agreed to? What had you to do to send a messenger to desire them to return and not approach to-day, when even chance encouraged and all things conspired to promote the design?

+

These words of Phyllidas troubled every one; and Charon, looking very angrily upon Hipposthenides, said: Thou coward! what hast thou done? No harm, replied Hipposthenides, as I will make appear if you will moderate your passion and hear what your gray-headed equal can allege. If, Phyllidas, we were minded to show our citizens a bravery that sought danger, and a heart that contemned life, there is day enough before us; why should we wait till the evening? Let us take our swords presently, and assault the tyrants. Let us kill, let us be killed, and be prodigal of our blood. If this may be easily performed or endured, and if it is no easy matter by the loss of two or three men to free Thebes from so great an armed power as possesses it, and to beat out the Spartan garrison,—for I suppose Phyllidas hath not provided wine enough at his entertainment to make all Archias’s guard of fifteen hundred men drunk; or if we despatch him, yet Arcesus and Herippidas will be sober, and upon the watch,—why are we so eager to bring our friends and families into certain destruction, especially since the enemy hath some notice of their return? For why else should the Thespians for these three days be commanded to be in arms and follow the orders of the Spartan general? And I hear that to-day, after examination before Archias when he returns, they design to put Amphitheus to death; and are not these strong proofs that our conspiracy is discovered? Is it not the best way to stay a little, until an atonement is made and the Gods reconciled? For the diviners, having sacrificed an ox to Ceres, said that the burnt offering portended a great sedition and danger to the commonwealth. And besides, Charon, there is another thing which particularly concerns you; for yesterday Hypatodorus, the son of Erianthes, a very honest man and my good acquaintance, but altogether ignorant of our design, coming out of the country in my company, accosted me thus: Charon is an acquaintance of yours, Hipposthenides, but no great crony of mine; yet, if you please, advise him to take heed of some imminent danger, for I had a very odd dream relating to some such matter. Last night methought I saw his house in travail; and he and his friends, extremely perplexed, fell to their prayers round about the house. The house groaned, and sent out some inarticulate sounds; at last a raging fire broke out of it, and consumed the greatest part of the city; and the castle Cadmea was covered all over with smoke, but not fired. This was the dream, Charon, that he told me. I was startled at the present, and that fear increased when I heard that the exiles intended to come to-day to your house, and I am very much afraid that we shall bring mighty mischiefs on ourselves, yet do our enemies no proportionable harm, but only give them a little disturbance; for I think the city signifies us, and the castle (as it is now in their power) them.

+
+

Then Theocritus putting in, and enjoining silence on Charon, who was eager to reply, said: As for my part, Hipposthenides, though all my sacrifices were of good omen to the exiles, yet I never found any greater inducement to go on than the dream you mentioned; for you say that a great and bright fire, rising out of a friend’s house, caught the city, and that the habitation of the enemies was blackened with smoke, which never brings any thing better than tears and disturbance; that inarticulate sounds broke out from us shows that none shall make any clear and full discovery; only a blind suspicion shall arise, and our design shall appear and have its desired effect at the same time. And it is very natural that the diviners should find the sacrifices ill-omened; for both their office and their victims belong not to the public, but to the men in power. Whilst Theocritus was speaking, I said to Hip posthenides, Whom did you send with this message? for if it was not long ago, we will follow him. Indeed, Caphisias, he replied, it is unlikely (for I must tell the truth) that you should overtake him, for he is upon the best horse in Thebes. You all know the man, he is master of the horse to Melon, and Melon from the very beginning hath made him privy to the design. And I, observing him to be at the door, said: What, Hipposthenides, is it Clido, he that last year at Juno’s feast won the single horse-race? Yes, the very same. Who then, continued I, is he that hath stood a pretty while at the court-gate and gazed upon us? At this Hipposthenides turning about cried out: Clido, by Hercules! I’ll lay my life some unlucky accident hath happened. Clido, observing that we took notice of him, came softly from the gate towards us; and Hipposthenides giving him a nod and bidding him deliver his message to the company, for they were all sure friends and privy to the whole plot, he began: Sir, I know the men very well, and not finding you either at home or in the market-place, I guessed you were with them, and came directly hither to give you a full account of the present posture of affairs. You commanded me with all possible speed to meet the exiles upon the mountain, and accordingly I went home to take horse, and called for my bridle; my wife said it was mislaid, and stayed a long time in the hostry, tumbling about the things and pretending to look carefully after it; at last, when she had tired my patience, she confessed that her neighbor’s wife had borrowed it last night; this raised my passion and I chid her, and she began to curse, and wished me a bad journey and as bad a return; all which curses, pray God, may fall upon her own head. At last my passion grew high, and I began to cudgel her, and presently the neighbors and women coming in, there was fine work; I am so bruised that it was as much as I could do to come hither to desire you to employ another man, for I protest I am amazed and in a very bad condition.

+
+

Upon this news we were strangely altered. Just before we were angry with the man that endeavored to put it off; and now the time approaching, the very minute just upon us, and it being impossible to defer the matter, we found ourselves in great anxiety and perplexity. But I, speaking to Hipposthenides and taking him by the hand, bade him be of good courage, for the Gods themselves seemed to invite us to action. Presently we parted. Phyllidas went home to prepare his entertainment, and to make Archias drunk as soon as conveniently he could; Charon went to his house to receive the exiles; and I and Theocritus went back to Simmias again, that having now a good opportunity, we might discourse with Epaminondas.

+
+

We found them engaged in a notable dispute, which Galaxidorus and Phidolaus had touched upon before; the subject of the enquiry was this,—What kind of substance or power was the famed Daemon of Socrates? Simmias’s reply to Galaxidorus’s discourse we did not hear; but he said that, having once asked Socrates about it and received no answer, he never repeated the same question; but he had often heard him declare those to be vain pretenders who said they had seen any divine apparition, while to those who affirmed that they heard a voice he would gladly hearken, and would eagerly enquire into the particulars. And this upon consideration gave us probable reasons to conjecture that this Daemon of Socrates was not an apparition, but rather a sensible perception of a voice, or an apprehension of some words, which after an unaccountable manner affected him; as in a dream there is no real voice, yet we have fancies and apprehensions of words which make us imagine that we hear some speak. This perception in dreams is usual, because the body whilst we are asleep is quiet and undisturbed; but when we are awake, meaner thoughts creep in, and we can hardly bring our souls to observe better advertisements. For being in a hurry of tumultuous passions and distracting business, we cannot compose our mind or make it listen to the discoveries. But Socrates’s understanding being pure, free from passion, and mixing itself with the body no more than necessity required, was easy to be moved and apt to take an impression from every thing that was applied to it; now that which was applied was not a voice, but more probably a declaration of a Daemon, by which the very thing that it would declare was immediately and without audible voice represented to his mind. Voice is like a stroke given to the soul, which receives speech forcibly entering at the ears whilst we discourse; but the understanding of a more excellent nature affects a capable soul, by applying the very thing to be understood to it, so that there is no need of another stroke. And the soul obeys, as it stretches or slackens her affections, not forcibly, as if it wrought by contrary passions, but smoothly and gently, as if it moved flexible and loose reins. And sure nobody can wonder at this, that hath observed what great ships of burden are turned by a small helm, or seen a potter’s wheel move round by the gentle touch of one finger. These are lifeless things, it is true; but being of a frame fit for motion, by reason of their smoothness, they yield to the least impulse. The soul of man, being stretched with a thousand inclinations, as with cords, is the most tractable instrument that is, and if once rationally excited, easy to be moved to the object that is to be conceived; for here the beginnings of the passions and appetites spread to the understanding mind, and that being once agitated, they are drawn back again, and so stretch and raise the whole man. Hence you may guess how great is the force of a conception when it hath entered the mind; for the bones that are insensible, the nerves, the flesh that is full of humors, and the heavy mass composed of all these, lying quiet and at rest, as soon as the soul gives the impulse and raiseth an appetite to move towards any object, are all roused and invigorated, and every member seems a wing to carry it forward to action. Nor is it impossible or even very difficult to conceive the manner of this motion and stirring, by which the soul having conceived any thing draweth after her, by means of appetites, the whole mass of the body. But inasmuch as language, apprehended without any sensible voice, easily excites; so, in my opinion, the understanding of a superior nature and a more divine soul may excite an inferior soul, touching it from without, like as one speech may touch and rouse another, and as light causes its own reflection. We, it is true, as it were groping in the dark, find out one another’s conceptions by the voice; but the conceptions of the Daemons carry a light with them, and shine to those that are able to perceive them, so that there is no need of words such as men use as signs to one another, seeing thereby only the images of the conceptions, and being unable to see the conceptions themselves unless they enjoy a peculiar and (as I said before) a divine light. This may be illustrated from the nature and effect of voice; for the air being formed into articulate sounds, and made all voice, transmits the conception of the soul to the hearer; so that it is no wonder if the air, that is very apt to take impressions, being fashioned according to the object conceived by a more excellent nature, signifies that conception to some divine and extraordinary men. For as a stroke upon a brazen shield, when the noise ariseth out of a hollow, is heard only by those who are in a convenient position, and is not perceived by others; so the speeches of the Daemon, though indifferently applied to all, yet sound only to those who are of a quiet temper and sedate mind, and such as we call holy and divine men. Most believe that Daemons communicate some illuminations to men asleep, but think it strange and incredible that they should communicate the like to them whilst they are awake and have their senses and reason vigorous; as vise a fancy as it is to imagine that a musician can use his harp when the strings are slack, but cannot play when they are screwed up and in tune. For they do not consider that the effect is hindered by the unquietness and incapacity of their own minds; from which inconveniences our friend Socrates was free, as the oracle assured his father whilst he was a boy. For that commanded him to let young Socrates do what he would, not to force or draw him from his inclinations, but let the boy’s humor have its free course; to beg Jupiter’s and the Muses’ blessing upon him, and take no farther care, intimating that he had a good guide to direct him, that was better than ten thousand tutors and instructors.

+
+

This, Phidolaus, was my notion of Socrates’s Daemon, whilst he lived and since his death; and I look upon all they mention about omens, sneezings, or the like, to be dreams and fooleries. But what I heard Timarchus discourse upon the same subject, lest some should think I delight in fables, perhaps it is best to conceal. By no means, cried Theocritus, let’s have it; for though they do not perfectly agree with it, yet I know many fables that border upon truth; but pray first tell us who this Timarchus was, for I never was acquainted with the man. Very likely, Theocritus, said Simmias; for he died when he was very young, and desired Socrates to bury him by Lampocles, the son of Socrates, who was his dear friend, of the same age, and died not many days before him. He being eager to know (for he was a fine youth, and a beginner in philosophy) what Socrates’s Daemon was, acquainting none but Cebes and me with his design, went down into Trophonius’s cave, and performed all the ceremonies that were requisite to gain an oracle. There he stayed two nights and one day, so that his friends despaired of his return and lamented him as lost; but the next morning he came out with a very cheerful countenance, and having adored the God, and freed himself from the thronging inquisitive crowd, he told us many wonderful things that he had seen and heard; for this was his relation.

+
+

As soon as he entered, a thick darkness surrounded him; then, after he had prayed, he lay a long while upon the ground, but was not certain whether awake or in a dream, only he imagined that a smart stroke fell upon his head, and that through the parted sutures of his skull his soul fled out; which being now loose, and mixed with a purer and more lightsome air, was very jocund and well pleased; it seemed to begin to breathe, as if till then it had been almost choked, and grew bigger than before, like a sail swollen by the wind; then he heard a small noise whirling round his head, very sweet and ravishing, and looking up he saw no earth, but certain islands shining with a gentle fire, which interchanged colors according to the different variation of the light, innumerable and very large, unequal, but all round. These whirling, it is likely, agitated the ether, and made that sound; for the ravishing softness of it was very agreeable to their even motions. Between these islands there was a large sea or lake which shone very gloriously, being adorned with a gay variety of colors mixed with blue; some few of the islands swam in this sea, and were carried to the other side of the current; others, and those the most, were carried up and down, tossed, whirled, and almost overwhelmed.

+

The sea in some places seemed very deep, especially toward the south, in other parts very shallow; it ebbed and flowed, but the tides were neither high nor strong; in some parts its color was pure and sea-green, in others it looked muddy and as troubled as a pool. The current brings those islands that were carried over to the other side back again; but not to the same point, so that their motions are not exactly circular, but winding. About the middle of these islands, the ambient sea seemed to bend into a hollow, a little less, as it appeared to him, than eight parts of the whole. Into this sea were two entrances, by which it received two opposite fiery rivers, running in with so strong a current, that it spread a fiery white over a great part of the blue sea. This sight pleased him very much; but when he looked downward, there appeared a vast chasm, round, as if he had looked into a divided sphere, very deep and frightful, full of thick darkness, which was every now and then troubled and disturbed. Thence a thousand howlings and bellowings of beasts, cries of children, groans of men and women, and all sorts of terrible noises reached his ears; but faintly, as being far off and rising through the vast hollow; and this terrified him exceedingly.

+

A little while after, an invisible thing spoke thus to him: Timarchus, what dost thou desire to understand? And he replied, Every thing; for what is there that is not wonderful and surprising? We have little to do with those things above, they belong to other Gods; but as for Proserpina’s quarter, which is one of the four (as Styx divides them) that we govern, you may visit it if you please. But what is Styx? The way to hell, which reaches to the contrary quarter, and with its head divides the light; for, as you see, it rises from hell below, and as it rolls on touches also the light, and is the limit of the extremest part of the universe. There are four divisions of all things; the first is of life, the second of motion, the third of generation, and the fourth of corruption. The first is coupled to the second by a unit, in the substance invisible; the second to the third by understanding, in the Sun; and the third to the fourth by nature, in the Moon. Over every one of these ties a Fate, daughter of Necessity, presides; over the first, Atropos; over the second, Clotho; and Lachesis over the third, which is in the Moon, and about which is the whole whirl of generation. All the other islands have Gods in them; but the Moon, belonging to earthly Daemons, is raised but a little above Styx. Styx seizes on hr once in a hundred and seventy-seven second revolutions; and when it approaches, the souls are startled, and cry out for fear; for hell swallows up a great many, and the Moon receives some swimming up from below which have run through their whole course of generation, unless they are wicked and impure. For against such she throws flashes of lightning, makes horrible noises, and frights them away; so that, missing their desired happiness and bewailing their condition, they are carried down again (as you see) to undergo another generation. But, said Timarchus, I see nothing but stars leaping about the hollow, some carried into it, and some darting out of it again. These, said the voice, are Daemons; for thus it is. Every soul hath some portion of reason; a man cannot be a man without it; but as much of each soul as is mixed with flesh and appetite is changed, and through pain or pleasure becomes irrational. Every soul doth not mix herself after one sort; for some plunge themselves into the body, and so in this life their whole fame is corrupted by appetite and passion; others are mixed as to some part, but the purer part still remains without the body,—it is not drawn down into it, but it swims above, and touches the extremest part of the man’s head; it is like a cord to hold up and direct the subsiding part of the soul, as long as it proves obedient and is not overcome by the appetites of the flesh. That part that is plunged into the body is called the soul, but the uncorrupted part is called the mind, and the vulgar think it is within them, as likewise they imagine the image reflected from a glass to be in that. But the more intelligent, who know it to be without, call it a Daemon. Therefore those stars which you see extinguished imagine to be souls whose whole substances are plunged into bodies; and those that recover their light and rise from below, that shake off the ambient mist and darkness, as if it were clay and dirt, to be such as retire from their bodies after death; and those that are carried up on high are the Daemons of wise men and philosophers. But pray pry narrowly, and endeavor to discover the tie by which every one is united to a soul. Upon this, Timarchus looked as steadfastly as he could, and saw some of the stars very much agitated, and some less, as the corks upon a net; and some whirled round like a spindle, having a very irregular and uneven motion, and not being able to run in a straight line. And thus the voice said: Those that have a straight and regular motion belong to souls which are very manageable, by reason of their genteel breeding and philosophical education, and which upon earth do not plunge themselves into the foul clay and become irrational. But those that move irregularly, sometimes upwards, sometimes downwards, as striving to break loose from a vexing chain, are yoked to and strive with very untractable conditions, which ignorance and want of learning make headstrong and ungovernable. Sometimes they get the better of the passions, and draw them to the right side; sometimes they are drawn away by them, and sink into sin and folly, and then again endeavor to get out. For the tie, as it were a bridle on the irrational part of the soul, when it is pulled back, draws in repentance for past sins, and shame for loose and unlawful pleasures, which is a pain and stroke inflicted on the soul by a governing and prevailing power; till by this means it becomes gentle and manageable, and like a tamed beast, without blows or torment, it understands the minutest direction of the Daemon. Such indeed are but very slowly and very hardly brought to a right temper; but of that sort which from the very beginning are governable and obedient to the direction of the Daemon, are those prophetic souls, those intimates of the Gods. Such was the soul of Hermodorus the Clazomenian, of which it is reported that for several nights and days it would leave his body, travel over many countries, and return after it had viewed things and discoursed with persons at a great distance; till at last, by the treachery of his wife, his body was delivered to his enemies, and they burnt the house while the inhabitant was abroad. It is certain, this is a mere fable. The soul never went out of the body, but it loosened the tie that held the Daemon, and permitted it to wander; so that this, seeing and hearing the various external occurrences, brought in the news to it; yet those that burnt his body are even till this time severely tormented in the deepest pit of hell. But this, youth, you shall more clearly perceive three months hence; now depart. The voice continuing no longer, Timarchus (as he said) turned about to discover who it was that spoke; but a violent pain, as if his skull had been pressed together, seized his head, so that he lost all sense and understanding; but in a little while recovering, he found himself in the entrance of the cave, where he at first lay down.

+
+

This was Timarchus’s story; and when at Athens, in the third month after he had heard the voice, he died. We, amazed at the event, told Socrates the whole tale. Socrates was angry with us for not discovering it whilst Timarchus was alive; for he would very gladly have had a more full discovery front his own mouth. I have done, Theocritus, with the story and discourse; but pray, shall we not entreat the stranger to discuss this point? For it is a very proper subject for excellent and divine men. What then, said Theanor, shall we not have the opinion of Epaminondas, who is of the same school, and as well learned as myself in these matters? But my father with a smile said: Sir, that is his humor; he loves to be silent, he is very cautious how he proposeth any thing, but will hear eternally, and is never weary of an instructive story; so that Spintharus the Tarentine, who lived with him a long time, would often say that he never met a man that knew more, or spake less. Therefore, pray sir, let us have your thoughts.

+
+

Then, said Theanor, in my opinion, that story of Timarchus should be accounted sacred and inviolable, and consecrated to God; and I wonder that any one should disbelieve his report, as Simmias has related it. Swans, horses, dogs, and dragons we sometimes call sacred; and yet we cannot believe that men are sacred and favorites of Heaven, though we confess the love of man and not the love of birds to be an attribute of the Deity. Now as one that loves horses doth not take an equal care of the whole kind, but always choosing out some one excellent, rides, trains, feeds, and loves him above the rest; so amongst men, the superior powers, choosing, as it were, the best out of the whole herd, breed them more carefully and nicely; not directing them, it is true, by reins and bridles, but by reason imparted by certain notices and signs, which the vulgar and common sort do not understand. For neither do all dogs know the huntsman’s, nor all horses the jockey’s signs; but those that are bred to it are easily directed by a whistle or a hollow, and very readily obey. And Homer seems to have understood the difference I mention; for some of the prophets he calls augurs, some priests, some such as understood the voice of the very Gods, were of the same mind with them, and could foretell things; thus, Helenus Priam’s son the same decreed, On which consulting Gods before agreed. And in another place, As I heard lately from th’ immortal Gods.Il. VII. 44 and 53. For as those that are not near the persons of kings or commanders understand their minds by fire-signals, proclamation, sound of trumpet, or the like, but their favorites receive it from their own mouth; so the Deity converses immediately but with very few, and very seldom; but to most he gives signs, from which the art of divination is gathered. So that the Gods direct the lives of very few, and of such only whom they intend to raise to the highest degree of perfection and happiness. Those souls (as Hesiod sings) that are not to be put into another body, but are freed from all union with flesh, turn guardian Daemons and preside over others. For as wrestlers, when old age makes them unfit for exercise, have some love for it still left, delight to see others wrestle, and encourage them; so souls that have passed all the stages of life, and by their virtue are exalted into Daemons, do not slight the endeavors of man, but being kind to those that strive for the same attainments, and in some sort banding and siding with them, encourage and help them on, when they see them near their hope and ready to catch the desired prize. For the Daemon doth not go along with every one; but as in a shipwreck, those that are far from land their friends standing on the shore only look upon and pity, but those that are near they encourage and wade in to save; so the Daemon deals with mankind. Whilst we are immersed in worldly affairs, and are changing bodies, as fit vehicles for our conveyance, he lets us alone to try our strength, patiently to stem the tide and get into the haven by ourselves; but if a soul hath gone through the trials of a thousand generations, and now, when her course is almost finished, strives bravely, and with a great deal of labor endeavors to ascend, the Deity permits her proper Genius to aid her, and even gives leave to any other that is willing to assist. The Daemon, thus permitted, presently sets about the work; and upon his approach, if the soul obeys and hearkens to his directions, she is saved; if not, the Daemon leaves her, and she lies in a miserable condition.

+
+

This discourse was just ended, when Epaminondas looking upon me, said: Caphisias, it is time for you to be at the ring, your usual company will expect you; we, as soon as we break company, will take care of Theanor. And I replied: Sir, I’ll go presently, but I think Theocritus here hath something to say to you and me and Galaxidorus. Let’s hear it in God’s name, said he; and rising up, he led us into a corner of the porch. When we had him in the midst of us, we all began to desire him to make one in the conspiracy. He replied that he knew the day appointed for the exiles’ return, and that he and Gorgidas had their friends ready upon occasion; but that he was not for killing any of the citizens without due process of law, unless some grave necessity seemed to warrant the execution. Besides, it was requisite that there should be some unconcerned in the design; for such the multitude would not be jealous of, but would think what they advised was for the good of the commonwealth, that their counsels proceeded from the love they had for their country, and not from any design of procuring their own safety. This motion we liked; he returned to Simmias and his company, and we went to the ring, where we met our friends, and as we wrestled together, communicated our thoughts to one another, and put things in order for action. There we saw Philip and Archias very spruce, anointed and perfumed, going away to the prepared feast; for Phyllidas, fearing they would execute Amphitheus before supper, as soon as he had brought Lysanoridas going, went to Archias, and putting him in hopes of the woman’s company he desired, and assuring him she would be at the place appointed, soon trepanned him into stupid carelessness and sensuality with his fellow-wantons.

+
+

About the night, the wind rising, the sharpness of the weather increased, and that forced most to keep within doors; we meeting with Damoclides, Pelopidas, and Theopompus received them, and others met other of the exiles; for as soon as they were come over Cithaeron, they separated, and the stormy weather obliged them to walk with their faces covered, so that without any fear or danger they passed through the city. Some as they entered had a flash of lightning on their right-hand, without a clap of thunder, and that portended safety and glory; intimating that their actions should be splendid and without danger.

+
+

When we were all together in the house (eight and forty in number), and Theocritus in a little room by himself offering sacrifice, there was heard on a sudden a loud knocking at the gate; and presently one came and told us that two of Archias’s guard, who had some earnest business with Charon, knocked at the gate, demanding entrance, and were very angry that they were not admitted sooner. Charon surprised commanded the doors to be opened presently, and going to meet them with a garland on his head, as if he had been sacrificing or making merry, asked their business. One of them replied, Philip and Archias sent us to tell you that you must come before them presently. And Charon demanding why they sent for him in such haste, and if all was well; We know nothing more, the messenger returned, but what answer shall we carry back? That, replied Charon, putting off his garland and putting on his cloak, I follow you; for should I go along with you, my friends would be concerned, imagining that I am taken into custody. Do so, said they, for we must go and carry the governor’s orders to the city guard. With this they departed, but Charon coming in and telling us the story, we were all very much surprised, imagining the design had been discovered; and most suspected Hipposthenides, and thought that he, having endeavored to hinder their coming through Chido and failed, now the time for the dangerous attempt unavoidably approached, grew faint-hearted and made a discovery of the plot. And this seemed probable, for he did not appear at Charon’s house with the rest, and so was looked upon by every one to be a rascal and a turn coat; yet we all were of opinion that Charon ought to obey the governor’s orders and go to them. Then he, commanding his son to be brought to him,—the prettiest youth, Archidamus, in all Thebes, skilled in most exercises, scarce fifteen years old, but very strong and lusty for his age,—thus said: Friends, this is my only and my beloved son, and him I put into your hands, conjuring you by all that’s good, if you find me treacherous, to kill him and have no mercy upon him for my sake; but as for your parts, sirs, be provided against the worst that can come; do not yield your bodies tamely to be butchered by base fellows, but behave yourselves bravely, and preserve your souls invincible for the good and glory of your country. When Charon had ended, we admired the honesty and bravery of the man, but were angry at his suspicion, and bade him take away his son. Charon, said Pelopidas, we should have taken it more kindly, if you had removed your son into another house, for why should he suffer for being in our company? Nay, let us send him away now, that, if we fall, he may live, and grow up to punish the tyrants and be a brave revenger of our deaths. By no means, replied Charon, he shall stay here, and run the same danger with you all, for it is not best that he should fall into the power of his enemies; and you, my boy, be daring above thy age, and with these brave citizens venture upon necessary dangers for the defence of liberty and virtue; for we have good hopes still left, and perhaps some God will protect us in this just and generous undertaking.

+
+

These words of his, Archidamus, drew tears from many; but he not shedding so much as one, and delivering his son to Pelopidas, went out of the door, saluting and encouraging every one as he went. But you would have been exceedingly surprised at the serene and fearless temper of the boy, with a soul as great as that of Achilles’s son; for he did not change color or seem concerned, but drew out and tried the goodness of Pelopidas’s sword. In the mean time Diotonus, one of Cephisodorus’s friends, came to us with his sword girt and breastplate on; and understanding that Archias had sent for Charon, he chid our delay, and urged us to go and set upon the house presently; for so we should be too quick for them, and take them unprovided. Or, if we did not like that proposal, he said, it was better to go out and fall upon them while they were scattered and in confusion, than to coop ourselves up altogether in one room, and like a hive of bees be taken off by our enemies. Theocritus likewise pressed us to go on, affirming that the sacrifices were lucky, and promised safety and success.

+
+

Upon this, whilst we were arming and setting ourselves in order, Charon came in, looking very merrily and jocund, and with a smile said: Courage, sirs, there is no danger, but the design goes on very well; for Archias and Philip, as soon as they heard that according to their order I was come, being very drunk and weakened in body and understanding, with much ado came out to me; and Archias said, I hear that the exiles are returned, and lurk privately in town. At this I was very much surprised, but recovering myself asked, Who are they, sir, and where? We don’t know, said Archias, and therefore sent for you, to enquire whether you had heard any clear discovery; and I, as it were surprised, considering a little with myself, imagined that what they heard was only uncertain report, and that none of the associates had made this discovery (for then they would have known the house), but that it was a groundless suspicion and rumor about town that came to their ears, and therefore said: I remember, whilst Androclidas was alive, that a great many idle lying stories were spread abroad, to trouble and amuse us; but, sir, I have not heard one word of this, yet if you please, I will enquire what ground there is for it, and if I find any thing considerable, I shall give you notice. Yes, pray, said Phyllidas, examine this matter very narrowly; slight no particular, be very diligent and careful, foresight is very commendable and safe. When he had said this, he led back Archias into the room, where they are now drinking. But, sirs, let us not delay, but begging the God’s assistance, put ourselves presently upon action. Upon this, we went to prayers, and encouraged one another.

+
+

It was now full supper-time, the wind was high, and snow and small rain fell, so that the streets and narrow lanes we passed were all empty. They that were to assault Leontidas and Hypates, whose houses joined, went out in their usual clothes, having no arms besides their swords; amongst those were Pelopidas, Democlides, and Cephisodorus. Charon, Melon, and the rest that were to set upon Archias, put on breastplates, and shady fir or pine garlands upon their heads; some dressed themselves in women’s clothes, so that they looked like a drunken company of mummers. But our enemies’ unlucky Fortune, Archidamus, resolving to make their folly and carelessness as conspicuous as our eagerness and courage, and having, as in a play, intermixed a great many dangerous underplots into our plan, now, at the very point of its execution, presented to us a most unexpected and hazardous adventure. For whilst Charon, as soon as ever he parted from Archias and Philip, was come back and was setting us forward to execute the design, a letter from Archias, the chief-priest of Athens, was sent to Archias our governor, which contained a full discovery of the plot, in what house the exiles met, and who were the associates. Archias being now dead drunk, and quite beside himself with expectation of the desired women, took the letter; and the bearer saying, Sir, it contains matter of concern, Matters of concern to-morrow, he replied, and clapped it under his cushion; and calling for the glass, he bade the servant fill a brimmer, and sent Phyllidas often to the door to see if the women were coming.

+
+

The hopes of this company made them sit long; and we coming opportunely quickly forced our way through the servants to the hall, and stood a little at the door, to take notice of every one at table; our shady garlands and apparel disguising our intentions, all sat silent, in expectation of what would follow. But as soon as Melon, laying his hand upon his sword, was making through the midst of them, Cabirichus (who was the archon chosen by lot) catching him by the arm cried out to Phyllidas, Is not this Melon? Melon loosed his hold presently, and drawing out his sword, made at staggering Archias, and laid him dead on the floor; Charon wounded Philip in the neck, and whilst he endeavored to defend himself with the cups that were about him, Lysitheus threw him off his seat, and ran him through. We persuaded Cabirichus to be quiet, not to assist the tyrants, but to join with us to free his country, for whose good he was consecrated governor and devoted to the Gods. But when being drunk he would not harken to reason, but grew high, began to bustle, and turned the point of his spear upon us (for our governors always carry a spear with them), I catching it in the midst, and raising it higher than my head, desired him to let it go and consult his own safety, for else he would be killed. But Theopompus, standing on his right side and smiting him with his sword, said: Lie there, with those whose interest you espoused; thou shalt not wear the garland in freed Thebes, nor sacrifice to the Gods any more, by whom thou hast so often curst thy country, by making prayers so many times for the prosperity of her enemies. Cabirichus falling, Theocritus standing by snatched up the sacred spear, and kept it from being stained; and some few of the servants that dared to resist we presently despatched; the others that were quiet we shut up in the hall, being very unwilling that they should get abroad and make any discovery, till we knew whether the other company had succeeded in their attempt.

+
+

They managed their business thus: Pelopidas and those with him went softly and knocked at Leontidas’s gate; and a servant coming to demand their business, they said, they came from Athens, and brought a letter from Callistratus to Leontidas. The servant went and acquainted his master, and was ordered to open the door; as soon as it was unbarred, they all violently rushed in, and overturning the servant ran through the hall directly to Leontidas’s chamber. He, presently suspecting what was the matter, drew his dagger and stood upon his guard; an unjust man, it is true, and a tyrant, but courageous and strong of his hands; but he forgot to put out the candle and get amongst the invaders in the dark, and so appearing in the light, as soon as they opened the door, he ran Cephisodorus through the belly. Next he engaged Pelopidas, and cried out to the servants to come and help; but those Samidas and his men secured, nor did they dare to come to handy blows with the strongest and most valiant of the citizens. There was a smart encounter between Pelopidas and Leontidas, for the passage was very narrow, and Cephisodorus falling and dying in the midst, nobody else could come to strike one blow. At last Pelopidas, receiving a slight wound in the head, with repeated thrusts overthrew Leontidas, and killed him upon Cephisodorus, who was yet breathing; for he saw his enemy fall, and shaking Pelopidas by the hand, and saluting all the rest, he died with a smile upon his face. This done, they went to the house of Hypates, and entering after the same manner, they pursued Hypates, flying over the roof into a neighbor’s house, and caught and killed him.

+
+

From thence they marched directly to us, and we met in the piazza; and having saluted and told one another our success, we went all to the prison. And Phyllidas, calling out the keeper, said: Philip and Archias command you to bring Amphitheus presently before them. But he, considering the unseasonableness of the time, and that Phyllidas, as being yet hot and out of breath, spoke with more than ordinary concern, suspected the cheat, and replied to Phyllidas: Pray, sir, did ever the governors send for a prisoner at such a time before? Or ever by you? That warrant do you bring? As he was prating thus, Phyllidas ran him through,—a base fellow, upon whose carcass the next day many women spat and trampled. We, breaking open the prison door, first called out Amphitheus by name, and then others, as every one had a mind; they, knowing our voice, jocundly leaped out of their straw in which they lay, with their chains upon their legs. The others that were in the stocks held out their hands, and begged us not to leave them behind. These being set free, many of the neighbors came in to us, understanding and rejoicing for what was done. The women too, as soon as they were acquainted with the flying report, unmindful of the Boeotian strictness, ran out to one another, and enquired of every one they met how things went. Those that found their fathers or their husbands followed them; for the tears and prayers of the modest women were a very great incitement to all they met.

+
+

Our affairs being in this condition, understanding that Epaminondas, Gorgidas, and their friends were drawing into a body about Minerva’s temple, I went to them. Many honest worthy citizens at first joined, and their number continually increased. When I had informed them in the particulars of what was done, and desired them to march into the market-place to assist their friends, they proclaimed liberty; and the multitude were furnished with arms out of the piazzas, that were stuffed with spoil, and the neighboring armorers’ shops. Then Hipposthenides with his friends and servants appeared, having by chance joined the trumpeters that were coming to Thebes, against the feast of Hercules. Straight some gave the alarm in the market-place, others in other parts of the city, distracting their enemies on all sides, as if the whole city was in arms. Some, lighting smoky fire, concealed themselves in the cloud and fled to the castle, drawing to them the select band which used to keep guard about the castle all night. The garrison of the castle, when these poured in among them scattered and in disorder, though they saw us all in confusion, and knew we had no standing compact body, yet would not venture to make a descent, though they were above five thousand strong. They were really afraid, but pretended they dared not move without Lysanoridas’s orders, who, contrary to his usual custom, was absent from the castle that day. For which neglect, the Spartans (as I was told), having got Lysanoridas into their hands, fined him heavily; and having taken Hermippidas and Arcesus at Corinth, they put them both to death without delay. And surrendering the castle to us upon articles, they marched out with their garrison.

diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index e9dedb7a6..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0305", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.109_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index b4092a4a1..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,2480 +0,0 @@ - - - - -De genio Socratis -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

Απχιδαμος. ζωγράφου τινός, ὦ Καφεισία, - μέμνημαί -μέμνημαι X: lac. 15 litt. in E, 9 - in B περὶ τῶν θεωμένων τοὺς γεγραμμένους πίνακας λόγον οὐ φαῦλον - ἀκούσας ἐν εἰκόνι λελεγμένον. - ἔφη γὰρ - ἐοικέναι τοὺς μὲν ἰδιώτας καὶ ἀτέχνους θεατὰς ὄχλον ὁμσῦ πολὺν - ἀσπαζομένοις, τοὺς δὲ κομψοὺς καὶ φιλοτέχνους καθʼ - ἕκαστον ἰδίᾳ τῶν ἐντυγχανόντων προσαγορεύουσι. τοῖς μὲν γὰρ οὐκ - ἀκριβὴς ἀλλὰ τύπῳ τινὶ γίγνεται μόνον ἡ τῶν ἀποτελεσμάτων σύνοψις, - τοὺς δὲ τῇ κρίσει κατὰ μέρος τὸ - ἔργον - διαλαμβάνοντας οὐδὲν ἀθέατον οὐδʼ ἀπροσφώνητον ἐκφεύγει τῶν καλῶς ἢ - τοὐναντίον γεγονότων. οἶμαι δὴ καὶ περὶ τὰς ἀληθινὰς πράξεις - ὁμοίως τῷ μὲν ἀργοτέρῳ - -τῷ μὲν - ἀργοτέρῳ Duebnerus: τῶν μὲν - ἀργοτέρων - τὴν διάνοιαν ἐξαρκεῖν πρὸς ἱστορίαν, εἰ - τὸ κεφάλαιον αὐτὸ καὶ τὸ πέρας - πύθοιτο τοῦ - πράγματος· τὸν δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ὥσπερ τέχνης - μεγάλης ἀπειργασμένων -τὸν δὲ φιλότιμον - ἀπειργασμένων R: τῶν δὲ φιλοτίμων καὶ φιλοκάλων τὸν ὑπὲρ - - ἀπειργασμένον - θεατὴν τὰ καθʼ ἕκαστα μᾶλλον εὐφραίνειν - τῷ μὲν -τῷ μὲν (sc. ἐξαρκεῖν) τοῦ *: τοῦ μὲν - - τοῦ τέλους πολλὰ κοινὰ πρὸς τὴν τύχην ἔχοντος, τὸν δʼ ἐν -τὸν δʼ ἐν *: - τοῦ δὲ. intellege εὐφραίνειν - ταῖς αἰτίαις καὶ τοῖς ἐπὶ -ἐπὶ *: lac. - 18 E 19 B μέρους - ἀγῶνας ἀρετῆς -ἀρετῆς *: ἀρετῇ - πρὸς - τὰ συντυγχάνοντα καὶ τόλμας ἔμφρονας παρὰ τὰ δεινὰ καθορῶντα καιρῷ καὶ - πάθει μεμιγμένου λογισμοῦ -λογισμοῦ] pendet a τόλμας -. τοὺτου δὴ τοῦ γένους - τῶν θεατῶν καὶ ἡμᾶς ὑπολαμβάνων εἶναι - δίελθέ τε τὴν πρᾶξιν ἡμῖν -ἡμῖν Schaeferus: ἥτις - ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπράχθη καὶ τοὺς - λόγους οὓς εἰκὸς γενέσθαι σοῦ -τοὺς λόγους οὓς - εἰκὸς γενέσθαι σοῦ W: τοῦ λόγου - lac. 18 E 19 B γενέσθαι lac. 14 E 12 B - παρόντος, ὡς ἐμοῦ μηδʼ ἂν εἰς Θήβας ἐπὶ τούτῳ κατοκνήσαντος ἐλθεῖν, - εἰ μὴ καὶ νῦν Ἀθηναίοις πέρα τοῦ δέοντος ἐδόκουν βοιωτιάζειν. -βοιωτιάζειν *: βοιωτίζειν - - -

-

-καφεισιας. ἀλλʼ ἔδει μέν, ὦ Ἀρχίδαμε, σοῦ διʼ - εὔνοιαν οὕτω προθύμως τὰ πεπραγμένα μαθεῖν σπουδάζοντος, ἐμὲ “καὶ - ἀσχολίας ὑπέρτερον θέσθαι” κατὰ Πίνδαρον -Πίνδαρον] - Isthm. 1, 2 τὸ δεῦρʼ ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν διήγησιν - τὸ δὲ πρεσβείας ἀφιγμένους ἕνεκα καὶ σχολὴν - ἄγοντας, ἄχρι οὗ τὰς ἀποκρίσεις τοῦ δήμου λάβωμεν, - ἀντιτείνειν καὶ ἀγροικίζεσθαι - πρὸς εὐγνώμονα καὶ φιλέταιρον, -φιλέταιρον ἀκροατὴν W - δόξειεν ἂν ἐγείρειν -δόξειεν ἂν ἐγείρειν Holwerda: δοκεῖν ἀνεγείρειν - τὸ κατὰ Βοιωτῶν ἀρχαῖον εἰς - μισολογίαν ὄνειδος ἤδη μαραινόμενον - παρὰ - Σωκράτη τὸν ὑμέτερον· ἡμεῖς δὲ -ἡμεῖς δὲ] fort. (sc. τῇ - μισολογίᾳ) ἡμεῖς γε, ut - Pythagoreorum silentium intellegatur παρὰ Λῦσιν τὸν ἱερὸν -Λῦσιν τὸν - ἱερὸν scripsi cum C. F. Hermanno: δυσὶ τῶν - ἱερῶν - σπουδάζοντες οὕτω -οὕτω] - ὄντως W διεφάνημεν. ἀλλʼ ὅρα τοὺς - παρόντας, εἰ πρὸς ἀκρόασιν ἅμα πράξεων -ἅμα πράξεων Basileensis: - ἀναπράξεων - καὶ λόγων τοσούτων - εὐκαίρως ἔχουσιν· οὐ γὰρ βραχὺ μῆκός ἐστι τῆς διηγήσεως, ἐπεὶ σὺ καὶ - τοὺς λόγους - προσπεριβαλέσθαι -προσπαραβαλέσθαι Holwerda: προσπεριβαλέσθαι - κελεύεις.

-

-ἀρχιδ. ἀγνοεῖς, ὦ Καφεισία, τοὺς ἄνδρας. ἦ μὴν - ἄξιον εἰδέναι, πατέρων ὄντας ἀγαθῶν καὶ πρὸς ὑμᾶς οἰκείως ἐχόντων. - ὁδὶ μέν ἐστιν ἀδελφιδοῦς -Θρασυβούλου, Λυσιθείδης ὁδὶ δὲ Τιμόθεος, Κόνωνος - υἱός· οὗτοι δʼ Ἀρχίνου παῖδες· οἱ δʼ ἄλλοι τῆς - ἑταιρίας -ἑταιρείας *: ἑταιρίας - - τῆς -τῆς Duebnerus: lac. 11 E 7 B ἡμετέρας πάντες· ὥστε σοι - θέατρον εὔνουν καὶ οἰκεῖον -οἰκεῖον ἔχειν Madvigius: οἰκείαν ἔχον - ἔχειν τὴν διήγησιν. -

-

-καφ. εὖ λέγεις, ἀλλὰ τίς ἂν ὑμῖν μέτριος ἀρχὴ - γένοιτο τῆς διηγήσεως πρὸς ἃς ἴστε πράξεις;

-

-ἀρχιδ. ἡμεῖς, ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὡς εἶχον αἱ - Θῆβαι πρὸ τῆς καθόδου τῶν φυγάδων ἐπιστάμεθα. - καὶ γάρ, ὡς οἱ περὶ Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδην Φοιβίδαν πείσαντες ἐν - σπονδαῖς καταλαβεῖν τὴν -Καδμείαν τοὺς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν τοὺς δὲ φόβῳ κατεῖργον - ἄρχοντες αὐτοὶ παρανόμως καὶ βιαίως, ἔγνωμεν ἐνταῦθα τῶν περὶ Μέλωνα - καὶ -Πελοπίδαν, ὡς οἶσθα, ἰδιόξενοι γενόμενοι - καὶ παρʼ ὃν χρόνον ἔφευγον ἀεὶ συνδιατρίβοντες αὐτοῖς· καὶ πάλιν ὡς - Λακεδαιμόνιοι Φοιβίδαν μὲν ἐζημίωσαν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν -Καδμίαν B E hic et infra καταλαβεῖν καὶ τῆς εἰς - Ὄλυνθον στρατηγίας ἀπέστησαν, Λυσανορίδαν δὲ τρίτον - αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου πέμψαντες ἐγκρατέστερον ἐφρούρουν τὴν - ἄκραν, ἠκούσαμεν ἔγνωμεν δὲ καὶ τὸν Ἰσμηνίαν οὐ τοῦ βελτίστου θανάτου - τυχόντʼ εὐθὺς ἀπὸ τῆς δίκης τῆς περὶ αὐτοῦ γενομένης, Γοργίδου πάντα - τοῖς φυγάσι δεῦρο διὰ γραμμάτων ἐξαγγείλαντος - - ὥστε σοι λείπεται τὰ - περὶ τὴν κάθοδον αὐτὴν -αὐτὴν R: αὐτῶν - τῶν φίλων καὶ τὴν ἅλωσιν -ἅλωσιν] - ἀφαίρεσιν Schaeferus τῶν τυράννων - διηγεῖσθαι.

-
- -

-καφ. καὶ μὴν ἐκείναις γε ταῖς ἡμέραις, ὦ - Ἀρχίδαμε, πάντες οἱ τῶν πραττομένων μετέχοντες - εἰώθειμεν εἰς τὴν Σιμμίου -Σιμίου Cobetus hic et infra - συνιόντες οἰκίαν, ἔκ τινος πληγῆς περὶ τὸ σκέλος ἀναλαμβάνοντος αὑτόν, - ἐντυγχάνειν μὲν ἀλλήλοις ἔκ του δεήσειε, φανερῶς δὲ - διατρίβειν ἐπὶ λόγοις καὶ φιλοσοφίᾳ, πολλάκις ἐφελκόμενοι τὸν Ἀρχίαν - καὶ τὸν Λεοντίδην εἰς τὸ ἀνύποπτον , οὐκ ὄντας ἀλλοτρίους παντάπασι - τῆς - τοιαύτης διατριβῆς. - καὶ γὰρ ὁ Σιμμίας πολὺν χρόνον - ἐπὶ τῆς - ξένης γεγονὼς καὶ πεπλανημένος ἐν ἀλλοδαποῖς ἀνθρώποις, ὀλίγῳ πρόσθεν - εἰς Θήβας ἀφῖκτο μύθων τε -τε] δὲ - BE παντοδαπῶν καὶ λόγων βαρβαρικῶν ὑπόπλεως· ὧν, ὁπότε τυγχάνοι - σχολὴν ἄγων ὁ Ἀρχίας, ἡδέως ἠκροᾶτο συγκαθεσθεὶς -συγκαθεσθεὶς - W: συγκαθεὶς - μετὰ τῶν νέων - καὶ βουλόμενος ἡμᾶς ἐν λόγοις διάγειν μᾶλλον ἢ - προσέχειν τὸν νοῦν οἷς ἔπραττον ἐκεῖνοι. τῆς δʼ ἡμέρας ἐκείνης, ἐν - σκότους ἔδει γενομένου τοὺς φυγάδας ἥκειν κρύφα πρὸς τὸ τεῖχος, - ἀφικνεῖταί τις ἐνθένδε, Φερενίκου πέμψαντος, ἄνθρωπος οὐδενὶ - ἢ Χάρωνι τῶν παρʼ ἡμῖν -οὐδενὶ τῶν παρʼ ἡμῖν - ἢ Χαρωνι? γνώριμος· ἐδήλου δὲ τῶν φυγάδων ὄντας - δώδεκα τοὺς νεωτάτους μετὰ κυνῶν περὶ τὸν Κιθαιρῶνα θηρεῦσαι ὡς πρὸς - ἑσπέραν - ἀφιξομένους· - -ἀφιξομένους R: ἀφικομένους - αὐτὸς δὲ πεμφθῆναι ταῦτά τε προερῶν, καὶ - τὴν οἰκίαν, ἐν κρυβήσονται παρελθόντες, - ὃς - παρέξει γνωσόμενος, ὡς ἂν εἰδότες εὐθὺς ἐκεῖ βαδίζοιεν. ἀπορουμένων δʼ - ἡμῶν καὶ σκοπούντων, αὐτὸς ὡμολόγησεν ὁ Χάρων παρέξειν. ὁ μὲν οὖν - ἄνθρωπος ἔγνω πάλιν ἀπελθεῖν σπουδῇ πρὸς τοὺς φυγάδας.

-
- - -

ἐμοῦ δʼ ὁ μάντις Θεόκριτος τὴν χεῖρα πιέσας σφόδρα καὶ πρὸς τὸν Χάρωνα - βλέψας προερχόμενον malim προσερχόμενον - “οὗτοσ” εἶπεν “ὦ Καφεισία, φιλόσοφος οὐκ ἔστιν οὐδὲ μετείληφε - παιδείας διαφόρου καὶ περιττῆς, ὥσπερ Ἐπαμεινώνδας ὁ σὸς ἀδελφός - ἀλλʼ ὁρᾷς, - ὅτι - φύσει πρὸς τὸ καλὸν ὑπὸ -ὑπὸ] οὐχ - ὑπὸ Holwerda τῶν νόμων ἀγόμενος - τὸν μέγιστον ὑποδύεται κίνδυνον ἑκουσίως ὑπὲρ - τῆς πατρίδος. Ἐπαμεινώνδας δὲ Βοιωτῶν ἁπάντων τῷ πεπαιδεῦσθαι πρὸς - ἀρετὴν ἀξιῶν διαφέρειν, ἀμβλὺς ἐστι καὶ ἀπρόθυμος, -lac. 53 E 50 B. fort. - supplendum βοηθεῖν τοῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως - κινδυνεύουσιν, ὡς εἰ μὴ παρὰ τοῦτον παρὰ τίνα βελτίονα - cett. τοῦτον ἤ τινα βελτίονα καιρὸν αὑτῷ -αὐτῷ - Holwerda: αὐτῷ - πεφυκότι καὶ - παρεσκευασμένῳ καλῶς οὕτω - - χρησόμενος.” κἀγὼ - πρὸς αὐτὸν “ὦ προθυμότατε” εἶπον “Θεόκριτε, τὰ δεδογμένα - πράττομεν ἡμεῖς Ἐπαμεινώνδας δὲ μὴ πείθων, ὡς οἴεται βέλτιον εἶναι - , ταῦτα μὴ πράσσειν , εἰκότως ἀντιτείνει πρὸς ἃ μὴ πέφυκε μηδὲ - δοκιμάζει παρακαλούμενος. οὐδὲ - γὰρ ἰατρόν, - ἄνευ σιδήρου καὶ πυρὸς ὑπισχνούμενον τὸ νόσημα παύσειν, εὐγνωμονοίης - ἄν, οἶμαι, τέμνειν ἢ ἀποκάειν -ἐπικαίειν R. καίειν Holwerda. Neutrum probandum. cf. Cat. mai. c. - 15 lac. prima 36 E 27 B, secunda 18 E 14 B, tertia 45 E 35 B. Fort supplendum: - τὸ σῶμα ἐκείνου δʼ ὁμολογήσαντος (vel - εἶεν εἶπεν ἐκεῖνος), οὐκοῦν καὶ οὗτος, ἔφην ἐγώ, αὐτὸς μὲν δήπου - μηδένα τῶν πολιτῶν φησιν ἄνευ μεγάλης ἀνάγκης ἀποκτενεῖν - ἄκριτον cett. βιαζόμενος οῦκ οὖν καὶ οὗτος - δήπου μηδένα -μηδένα *: μηδὲ - διὰ - τῶν πολιτῶν ἄκριτον, ἀλλὰ καὶ αἳματος - ἐμφυλίου καὶ σφαγῆς τὴν πόλιν ἐλευθεροῦσι - - συναγωνιεῖσθαι προθύμως. ἐπεὶ δʼ οὐ πείθει τοὺς πολλούς, ἀλλὰ ταύτην - ὡρμήκαμεν τὴν ὁδόν, ἐᾶν αὑτὸν κελεύει φόνου - καθαρὸν ὄντα καὶ -καὶ] del. W ἀναίτιον ἐφεστάναι - τοῖς καιροῖς, μετὰ τοῦ - δικαίου καὶ τῷ συμφέροντι προσοισόμενον. οὐδὲ γὰρ ὅρον ἕξειν -ἕξειν R: ἕξει - τὸ - ἔργον, ἀλλὰ Φερένικον μὲν ἴσως καὶ Πελοπίδαν - ἐπὶ τοὺς αἰτίους μάλιστα τρέψεσθαι καὶ πονηρούς· Εὐμολπίδαν - δὲ καὶ Σαμίδαν -Σαμίδαν R: σαμιάδαν -, ἀνθρώπους διαπύρους πρὸς ὀργὴν καὶ - θυμοειδεῖς, ἐν νυκτὶ λαβόντας ἐξουσίαν οὐκ ἀποθήσεσθαι τὰ ξίφη , πρὶν - ἐμπλῆσαι τὴν πόλιν ὅλην φόνων καὶ διαφθεῖραι πολλοὺς τῶν - ἰδίᾳ διαφόρων ὄντων. -διαφόρων - ὄντων Cobetus: διαφερόντων -

-
- -

ταῦτά μου διαλεγομένου πρὸς τὸν Θεόκριτον, Θεόκριτον ὁ Γαλαξίδωρος, -διέκρουεν ὁ - Γαλαξίδωρος * διακούων ὁ Ἀναξίδωρος - Ἀρχίαν ἑώρα * lac. 14 E 13 B ἐγγὺς γὰρ Ἀρχίαν - ἑώρα καὶ Λυσανορίδαν τὸν Σπαρτιάτην ἀπὸ τῆς Καδμείας - ὥσπερ εἰς· ταὐτὸν ἡμῖν - σπεύδοντας. ἡμεῖς μὲν οὖν - ἐπέσχομεν· ὁ δʼ - Ἀρχίας καλέσας τὸν Θεόκριτον καὶ τῷ Λυσανορίδᾳ προσαγαγὼν ἰδίᾳ - λαλεῖ πολὺν χρόνον ἐκνεύσας τῆς ὁδοῦ μικρὸν ὑπὸ τὸ Ἄμφιον· -Ἀμφιον] Ἀμφιόνειον R - ὥσθʼ ἡμᾶς ἀγωνιᾶν, μή τις ὑπόνοια προσπέπτωκεν ἢ μήνυσις αὐτοῖς, περὶ - ἧς ἀνακρίνουσι τὸν Θεόκριτον. - ἐν τούτῳ δὲ - Φυλλίδας, ὃν οἶσθʼ, -οἶσθα R: οἶσθας - ὦ Ἀρχίδαμε, τότε τοῖς περὶ τὸν Ἀρχίαν - πολεμαρχοῦσι γραμματεύων lac. 21 - E 17 B. fort. exciderint verba προσδοκῶν τοὺς - φυγάδας - ἥξειν καὶ τῆς πράξεως μετέχων, λαβόμενός μου - τῆς χειρὸς ὥσπερ εἰώθει φανερῶς ἔσκωπτεν εἰς τὰ γυμνάσια καὶ τὴν - πάλην. εἶτα πόρρω τῶν ἄλλων ἀπαγαγὼν ἐπυνθάνετο περὶ - τῶν φυγάδων, εἰ τὴν ἡμέραν - φυλάττουσιν. ἐμοῦ δὲ φήσαντος, “οὐκοῦν” εἶπεν “ὀρθῶς - ἐγὼ τὴν ὑποδοχὴν παρεσκεύακα σήμερον, ὡς δεξόμενος Ἀρχίαν καὶ - παρέξων ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ - τοῖς ἀνδράσιν - εὐχείρωτον ἄριστα μὲν οὖν” εἶπον “ὦ Φυλλίδα, καὶ - πειράθητι πάντας ἢ ὅτι πλείστους -ὅτι πλείστους *: πλείους - εἰς ταὐτὸ τῶν ἐχθρῶν - συναγαγεῖν ἀλλʼ οὐ ῥᾴδιον” ἔφη “μᾶλλον δʼ ἀδύνατον· ὁ γὰρ - Ἀρχίας ἐλπίζων τινὰ τῶν ἐν ἀξιώματι γυναικῶν ἀφίξεσθαι - τηνικαῦτα πρὸς αὐτόν, οὐ βούλεται παρεῖναι τὸν - Λεοντίδην· ὥσθʼ ἡμῖν δίχα διαιρετέον αὐτοὺς ἐπὶ - τὰς οἰκίας· Ἀρχίου γὰρ - ἅμα καὶ Λεοντίδου προκαταληφθέντων, οἶμαι τοὺς ἄλλους ἐκποδὼν - ἔσεσθαι φεύγοντας ἢ μενεῖν -μένειν BE μεθʼ ἡσυχίας - ἀγαπῶντας ἄν τις διδῷ - τὴν ἀσφάλειαν” “οὕτωσ” ἔφην “ποιήσομεν. ἀλλὰ τί πρᾶγμα τούτοις πρὸς Θεόκριτόν - ἐστιν, ὑπὲρ οὗ διαλέγονται;” καὶ ὁ Φυλλίδασοὐ σαφῶς εἶπεν οὐδʼ - -οὐδʼ] ἔχω εἰπεῖν οὐδʼ W - ὡς ἐπιστάμενος· ἢκουον δὲ σημεῖα καὶ μαντεύματα δυσχερῆ καὶ χαλεπὰ - προστίθεσθαι -προστίθεσθαι] προτεθεσπισθαι Emperius lac. 85 fere E 72 B. suppleverim cum Amyoto - ita: ἐν τούτῳ δὲ τοῦ Θεοκρίτου πρὸς ἡμᾶς - ἐπανελθόντος, Φειδόλαος cett. τῇ Σπάρτῃ. - Φειδόλαος - ὁ Ἁλιάρτιος -Ἁλιάρτιος - Amyotus: τῖος - ἀπαντήσας “μικρόν” εἶπεν “ὑμᾶς ἐνταῦθα περιμεῖναι -περιμεῖναι] περιμείνασι BE Σιμμίας. ἐντυγχάνει γὰρ - ἰδίᾳ -Λεοντίδῃ - -ἰδίᾳ Λεοντίδῃ R: διὰ - Λεοντίδην - περὶ Ἀμφιθέου παραιτούμενος μεῖναι τὸ - -μεῖναι τὸ] εἰ δύναιτο - Madvigius διαπράξασθαι φυγὴν ἀντὶ θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ.”

-
- - -

καὶ ὁ Θεόκριτος “εἰς καιρόν” -καιρόν] add. ἥκεις R ἔφη “καὶ· ὥσπερ ἐπίτηδες· καὶ γὰρ ἐβουλόμην πυθέσθαι, τίνʼ ἦν τὰ - εὑρεθέντα καὶ τίς ὅλως ἡ ὄψις τοῦ Ἀλκμήνης τάφου παρʼ ὑμῖν - ἀνοιχθέντος· εἰ δὴ -εἰ δὴ] ἤδη - BE παρεγένου καὶ αὐτός, - ὅτε - πέμψας Ἀγησίλαος· εἰς Σπάρτην τὰ λείψανα μετεκόμιζε” καὶ ὁ - Φειδόλαος “οὐ γάρ” ἔφη “παρέτυχον, καὶ πολλὰ δυσανασχετῶν καὶ - ἀγανακτῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἐγκατελείφθην ὑπʼ αὐτῶν. εὑρέθη δʼ οὖν - σώματος, lac. 33 E 31 B explet Amyontus - ita: μετὰ τῶν ὀστῶν καὶ τῶν λειψάνων τοῦ σώματος - ψέλλιον χαλκοῦν cett. ψέλλιον δὲ χαλκοῦν οὐ μέγα - καὶ δύʼ - ἀμφορεῖς κεραμεοῖ -ἀμφορεῖς - κεραμεοὶ *: ἀμφορέες - κεράμειοι - γῆν ἔχοντες ἐντὸς ὑπὸ χρόνου λελιθωμένην - ἤδη καὶ συμπεπηγυῖαν -lac. 13 E 12 B τοῦ - μνήματος -lac. 8 E 9 B. fort. supplendum - ἐπάνω δὲ τοῦ μνήματος ἔκειτο - πίναξ - πίναξ χαλκοῦς -χαλχοῦς *: χάλκεος - ἔχων γράμματα πολλὰ θαυμαστὰ - -θαυμαστὰ] scr. vid. θαυμαστὸν - ὡς παμπάλαια γνῶναι γὰρ ἐξ αὑτῶν -αὑτῶν Holwerda: αὐτῶν - - οὐδὲν -οὐδὲν Leonicus: οὐδὲ - - παρεῖχε καίπερ ἐκφανέντα τοῦ χαλκοῦ καταπλυθέντος - τος, ἀλλʼ ἴδιός τις ὁ τύπος καὶ βαρβαρικὸς τῶν χαρακτήρων - ἐμφερέστατος Αἰγυπτίοις διὸ καὶ Ἀγησίλαος, ὡς ἔφασαν, ἐξέπεμψεν - ἀντίγραφα -ἀντίγραφα R: ἀντιγραφὰς - τῷ βασιλεῖ δεόμενος δεῖξαι τοῖς - ἱερεῦσιν, εἰ ξυνήσουσιν. ἀλλὰ - περὶ τούτων μὲν ἴσως ἂν ἔχοι τι καὶ - Σιμμίας ἡμῖν - ἀπαγγεῖλαι, κατʼ ἐκεῖνον - τὸν χρόνον ἐν Αἰγύπτῳ πολλὰ τοῖς ἱερεῦσι διὰ φιλοσοφίαν συγγενόμενος - Ἁλιάρτιοι δὲ τὴν μεγάλην ἀφορίαν καὶ τὴν ἐπίβασιν τῆς λίμνης οὐκ - ἀπὸ· ταὐτομάτου γενέσθαι νομίζουσιν, ἀλλὰ μήνιμα - τοῦ τάφου τοῦτο περιελθεῖν -περιελθεῖν κἑ] cf. Symbolas meas p. - 92 ἀνασχομένους ὀρυττόμενον·.” καὶ ὁ Θεόκριτος μικρὸν - διαλιπών “ἀλλʼ οὐδʼ αὐτοῖσ” ἔφη “Λακεδαιμονίοις ἀμήνιτον ἔοικεν - εἶναι τὸ δαιμόνιον, ὡς προδείκνυσι - τὰ - σημεῖα περὶ ὧν ἄρτι Λυσανορίδας ἡμῖν ἐκοινοῦτο· καὶ νῦν μὲν - ἄπεισιν εἰς Ἁλίαρτον ἐπιχώσων - αὖθις τὸ σῆμα καὶ χοὰς ποιησόμενος - Ἀλκμήνῃ καὶ Ἀλέῳ -Ἀλκμήνῃ καὶ Ἀλέῳ Duebnerus: - ἀλκμήνης καὶ ἄλεον - κατὰ δή - τινα χρησμόν, ἀγνοῶν τὸν Ἄλεον -τὸν Ἀλεον] τὸ ἄλεον BE ὅστις ἦν· ἐπανελθὼν δʼ - ἐκεῖθεν οἷός ἐστι τὸν Δίρκης - ἀναζητεῖν - τάφον, ἄγνωστον ὄντα τοῖς Θηβαίοις πλὴν τῶν ἱππαρχηκότων. ὁ γὰρ - ἀπαλλαττόμενος τὸν παραλαμβάνοντα τὴν ἀρχὴν μόνος ἄγων μόνον ἔδειξε - νύκτωρ, καί τινας -τινας] τινες - BE ἐπʼ αὐτῷ δράσαντες ἀπύρους -ἀπείρους iidem - ἱερουργίας, ὧν τὰ σημεῖα συγχέουσι καὶ ἀφανίζουσιν, - ὑπὸ σκότους -σκότους *: σκότος. cf. Praefat. p. LXX ἀπέρχονται - χωρισθέντες. ἐγὼ δὲ τ -post δέ - τʼ nulla lac. est in BE Fort. explendum δὲ - τὸ μνῆμα μὲν. lac. posterior 128 E 100 B μέν, ὦ - Φειδόλαε, καλῶς ἐξευρήσειν αὐτοὺς νομίζω. φεύγουσι γὰρ οἱ - πλεῖστοι τῶν ἱππαρχηκότων - νομίμως, μᾶλλον δὲ πάντες πλὴν Γοργίδου καὶ Πλάτωνος, ὧν - οὐδʼ ἂν ἐπιχειρήσειαν ἐκπυνθάνεσθαι - - δεδιότες τοὺς ἄνδρας· οἱ δὲ νῦν ἄρχοντες ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸ δόρυ - καὶ τὴν σφραγῖδα παραλαμβάνουσιν οὔτʼείδότες οὐδὲν οὔτε” lac. 23 fere E 16 B. Supplent - δεικνύντες Amyotus, πυθόμενοι R -

-
- -

ταῦτα τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, ὁ Λεοντίδης ἐξῄει μετὰ - τῶν φίλων· ἡμεῖς δʼ εἰσελθόντες ἠσπαζόμεθα τὸν Σιμμίαν ἐπὶ τῆς κλίνης - καθεζόμενον, οὐ κατατετευχότα τῆς δεήσεως, οἶμαι, μάλα σύννουν καὶ - διαλελυπημένον -διαλελυπημένον] fort. λίαν (vel νὴ Δία) λελυπημένον -· ἀποβλέψας δὲ πρὸς ἅπαντας - - ἡμᾶς “ὦ - Ἡράκλεισ” εἶπεν “ἀγρίων καὶ βαρβάρων ἠθῶν εἶτʼ οὐχ ὑπέρευ - Θαλῆς ὁ παλαιὸς ἀπὸ ξένης ἐλθὼν διὰ χρόνου, τῶν φίλων ἐρωτώντων ὅ - τι καινότατον ἱστορήκοι, “τύραννον” ἔφη “γέροντα.” καὶ γὰρ ᾧ - μηδὲν ἰδίᾳ συμβέβηκεν ἀδικεῖσθαι, τὸ βάρος - αὐτὸ καὶ τὴν σκληρότητα τῆς ὁμιλίας δυσχεραίνων ἐχθρός ἐστι τῶν - ἀνόμων καὶ ἀνυπευθύνων δυναστειῶν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως θεῷ μελήσει - τὸν δὲ ξένον ἴστε τὸν ἀφιγμένον, ὦ Καφισία, πρὸς ὑμᾶς ὅστις - ἐστίν;” “οὐκ οἶδʼ” ἔφην ἐγώ “τίνα λέγεις. καὶ - μήν” ἔφη “Λεοντίδης φησὶν -φησὶν - Amyotus; sed malim λέγει Λεοντίδης - - ἄνθρωπον ὦφθαι παρὰ - τὸ Λύσιδος μνημεῖον ἐκ νυκτῶν ἀνιστάμενον, ἀκολουθίας πλήθει καὶ - κατασκευῇ σοβαρόν, αὐτόθι κατηυλισμένον ἐπὶ στιβάδων φαίνεσθαι γὰρ - ἄγνου καὶ μυρίκης χαμεύνας ἔτι δʼ ἐμπύρων λείψανα καὶ - χοὰς γάλακτος ἕωθεν δὲ πυνθάνεσθαι τῶν - ἀπαντώντων, εἰ τοὺς Πολύμνιος παῖδας ἐνδημοῦντας εὑρήσει.” “καὶ τίς ἄν” εἶπον “ὁ ξένος εἴη; περιττῷ γὰρ ἀφʼ ὧν λέγεις - τινὶ καὶ οὐκ ἰδιώτῃ προσέοικεν.”

-
- -

“οὐ γὰρ οὖν” εἶπεν ὁ Φειδόλαος· “ἀλλὰ τοῦτον - μέν, ὅταν ἥκῃ πρὸς ἡμᾶς, δεξόμεθα· νυνὶ δʼ - ὑπὲρ ὧν ἀρτίως ἠποροῦμεν, ὦ Σιμμία, γραμμάτων, εἴ τι γιγνώσκεις - πλεῖον -πλέον? ἐξάγγειλον ἡμῖν· λέγονται - γὰρ οἱ κατʼ - Αἴγυπτον ἱερεῖς -ἱερεῖς Turnebus: ἱερέες - τὰ γράμματα συμβαλεῖν τοῦ πίνακος, ἃ -] ὃν R παρʼ ἡμῶν - ἔλαβεν Ἀγησίλαος; τὸν Ἀλκμήνης τάφον ἀνασκευασάμενος.” καὶ ὁ - Σιμμίας εὐθὺς ἀναμνησθεὶς “οὐκ οἶδʼ -οἷδα] εἶδον Amyotus” ἔφη “τὸν πίνακα τοῦτον, - ὦ Φειδόλαε· γράμματα δὲ πολλὰ παρʼ - Ἀγησιλάου κομίζων Ἀγητορίδας ὁ Σπαρτιάτης ἧκεν εἰς Μέμφιν ὡς - Χόνουφιν τὸν προφήτην, -lac. 8 litt. παρʼ ᾧ ποτε? ποτὲ συμφιλοσοφοῦντες - διετρίβομεν ἐγὼ καὶ Πλάτων καὶ Ἐλλοπίων ὁ Πεπαρήθιος. ἧκε δέ, - πέμψαντος βασιλέως - καὶ κελεύσαντος τὸν - Χόνουφιν, εἴ τι συμβάλλοι τῶν γεγραμμένων, ἑρμηνεύσαντα ταχέως - ἀποστεῖλαι πρὸς ἑαυτὸν δὲ τρεῖς ἡμέρας ἀναλεξάμενος βιβλίων - τῶν -τῶν] - τινῶν? παλαιῶν παντοδαποὺς - χαρακτῆρας , ἀντέγραψε τῷ βασιλεῖ καὶ· πρὸς ἡμᾶς ἔφρασεν, ὡς - Μούσαις - ἀγῶνα συντελεῖσθαι κελεύει τὰ - γράμματα τοὺς δὲ τύπους εἶναι τῆς ἐπὶ Πρωτεῖ βασιλεύοντι γραμματικῆς, - ἣν -ἢν Cobetus Ἡρακλέα τὸν Ἀμφιτρύωνος ἐκμαθεῖν - ὑφηγεῖσθαι μέντοι καὶ παραινεῖν τοῖς Ἕλλησι διὰ τῶν γραμμάτων τὸν - θεὸν ἄγειν σχολὴν καὶ εἰρήνην, διὰ - - φιλοσοφίας ἀγωνιζομένους ἀεί, Μούσαις καὶ λόγῳ διακρινομένους περὶ - τῶν δικαίων, τὰ ὅπλα καταθέντας. ἡμεῖς δὲ καὶ τότε λέγειν καλῶς - ἡγούμεθα τὸν Χόνουφιν, καὶ μᾶλλον ὁπηνίκα κομιζομένοις - ἡμῖν ἀπʼ Αἰγύπτου περὶ - Καρίαν Δηλίων τινὲς ἀπήντησαν, - δεόμενοι - Πλάτωνος ὡς γεωμετρικοῦ λῦσαι χρησμὸν αὐτοῖς; ἄτοπον ὑπὸ τοῦ θεοῦ - προβεβλημένον. ἦν δὲ -δὲ] δὴ Turnebus χρησμὸς, Δηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις - Ἕλλησι παῦλαν τῶν παρόντων κακῶν ἔσεσθαι διπλασιάσασι τὸν ἐν Δήλῳ - βωμόν. οὔτε δὲ τὴν διάνοιαν ἐκεῖνοι συμβάλλειν δυνάμενοι καὶ περὶ τὴν - τοῦ βωμοῦ κατασκευὴν - γελοῖα πάσχοντες - ʽἑκάστης γὰρ τῶν τεσσάρων πλευρῶν διπλασιαζομένης, ἔλαθον τῇ αὐξήσει - τόπον στερεὸν ὀκταπλάσιον ἀπεργασάμενοι, διʼ ἀπειρίαν - ἀναλογίας ἣ τῷ μήκει - διπλάσιον παρέχεταἰ, -ἣ - παρέχεται] ᾗ τὸ μήκει διπλάσιον ὀκταπλάσιον παρέχεται κατὰ τὸ - στερεὸν Holwerda Πλάτωνα τῆς ἀπορίας ἐπεκαλοῦντο - βοηθόν. ὁ δὲ - τοῦ Αἰγυπτίου μνησθεὶς - προσπαίζειν ἔφη τὸν θεὸν Ἕλλησιν ὀλιγωροῦσι παιδείας, οἷον - ἐφυβρίζοντα τὴν ἀμαθίαν ἡμῶν καὶ κελεύοντα γεωμετρίας ἅπτεσθαι μὴ - παρέργως· οὐ γάρ τοι -τοι] τι - BE φαύλης οὐδʼ ἀμβλὺ διανοίας ὁρώσης ἄκρως δὲ τὰς -τὰς] περὶ τὰς Turnebus - γραμμὰς ἠσκημένης ἔργον - εἶναι -εἶναι W: εἶναι καὶ - - δυεῖν μέσων -μέσων Leonicus: μέσον - ἀνάλογον -ἀνάλογον] ἀνὰ λόγον Holwerda λῆψιν· μόνῃ - διπλασιάζεται σχῆμα κυβικοῦ σώματος ἐκ πάσης ὁμοίως αὐξόμενον - διαστάσεως. τοῦτο μὲν οὖν Εὔδοξον αὐτοῖς τὸν Κνίδιον ἢ τὸν - Κυζικηνὸν Ἑλίκωνα -Ἑλίκωνα p. 463 c: ἑλικῶνα - συντελέσειν· μὴ τοῦτο δʼ οἴεσθαι -δʼ - οἴεσθαι R: δεῖσθαι - - χρῆναι ποθεῖν τὸν - - θεὸν ἀλλὰ - προστάσσειν Ἕλλησι πᾶσι πολέμου καὶ κακῶν μεθεμένους Μούσαις ὁμιλεῖν, - καὶ διὰ λόγων καὶ μαθημάτων τὰ πάθη καταπραΰνοντας ἀβλαβῶς καὶ - ὠφελίμως ἀλλήλοις συμφέρεσθαι.”

-
- -

μεταξὺ δὲ τοῦ Σιμμίου λέγοντος, ὁ πατὴρ ἡμῶν - Πολύμνις ἐπεισῆλθε, καὶ καθίσας παρὰ τὸν Σιμμίαν “Ἐπαμεινώνδασ” ἔφη “καὶ σὲ καὶ τούτους παρακαλεῖ πάντας, εἰ μή τις ἀσχολία μείζων, - ἐνταῦθα περιμεῖναι βουλόμενος ὑμῖν γνωρίσαι τὸν ξένον, - ἄνδρα γενναῖον μὲν αὐτὸν ὄντα -ὄντα R: - lac. 7 E 5-6 B μετὰ γενναίας δὲ -δὲ X καὶ καλῆς - ἀφιγμένον τῆς προαιρέσεως -lac. 7 E 11 B. ἔστι δέ τις supplet X. Malim πρὸς ἡμᾶς vel ἡμῖν - - ἐξ Ἰταλίας τῶν Πυθαγορικῶν ἀφῖκται δὲ Λύσιδι τῷ γέροντι - χοὰς χέασθαι περὶ τὸν - τάφον ἔκ τινων ἐνυπνίων ὥς φησι καὶ φασμάτων ἐναργῶν. συχνὸν δὲ - κομίζων - χρυσίον οἴεται δεῖν Ἐπαμεινώνδᾳ - τὰς Λύσιδος γηροτροφίας ἀποτίνειν , καὶ προθυμότατός ἐστιν οὐ δεομένων - οὐδὲ βουλομένων ἡμῶν τῇ πενίᾳ βοηθεῖν.” καὶ ὁ Σιμμίας ἡσθεὶς “πάνυ θαυμαστόν γε λέγεισ” εἶπεν “ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας ἄξιον· - ἀλλὰ τίς ἡ - αἰτία, διʼ ἣν οὐκ εὐθὺς - ἣκει πρὸς ἡμᾶς;” “ἐκεῖνον -ἐκεῖνον] ἐκεῖ Wἔφη “νυκτερεύσαντα - περὶ -περὶ] malim παρὰ - τὸν - τάφον ἐμοὶ δοκεῖ τὸν Λύσιδος ἦγεν Ἐπαμεινώνδας πρὸς τὸν Ἰσμηνὸν - ἀπολουσόμενον, εἶτʼ ἀφίξονται δεῦρο πρὸς ἡμᾶς· πρὶν δʼ ἐντυχεῖν - ἡμῖν ἐνηυλίσατο τῷ τάφῳ, διανοούμενος - - ἀνελέσθαι τὰ λείψανα τοῦ σώματος καὶ κομίζειν εἰς Ἰταλίαν, εἰ μή τι - νύκτωρ ὑπεναντιωθείη δαιμόνιον.” ὁ μὲν οὖν πατὴρ ταῦτʼ εἰπὼν - ἐσιώπησεν.

-
- -

ὁ δὲ Γαλαξίδωρος “ὦ Ἡράκλεισ” εἶπεν “ὡσἔργον ἐστὶν εὑρεῖν - ἄνδρα καθαρεύοντα τύφου καὶ - δεισιδαιμονίας. - οἱ μὲν γὰρ ἄκοντες ὑπὸ τῶν παθῶν τούτων ἁλίσκονται διʼ ἀπειρίαν ἢ - διʼ ἀσθένειαν· οἱ δέ, ὡς θεοφιλεῖς καὶ περιττοί τινες - εἶναι δοκοῖεν, ἐπιθειάζουσι τὰς πράξεις, ὀνείρατα καὶ φάσματα καὶ - τοιοῦτον ἄλλον ὄγκον προϊστάμενοι τῶν ἐπὶ νοῦν - ἰόντων. ὃ πολιτικοῖς μὲν - ἀνδράσι καὶ πρὸς αὐθάδη - καὶ ἀκόλαστον - ὄχλον ἠναγκασμένοις ζῆν οὐκ ἄχρηστον ἴσως ἐστὶν ὥσπερ ἐκ χαλινοῦ - τῆς δεισιδαιμονίας πρὸς τὸ συμφέρον ἀντισπάσαι καὶ μεταστῆσαι τοὺς - πολλούς· φιλοσοφίᾳ -φιλοσοπφίᾳ R: φιλοσοφίας -δʼ οὐ μόνον ἔοικεν ἀσχήμων ὁ τοιοῦτος - εἶναι σχηματισμός, ἀλλὰ καὶ πρὸς - τὴν - ἐπαγγελίαν ἐναντίος, εἰ -εἰ X: - πᾶν ἐπαγγειλαμένη λόγῳ τἀγαθὸν καὶ τὸ συμφέρον - διδάσκειν, εἰς θεοὺς ἐπαναχωρεῖ τῆς τῶν πράξεων ἀρχῆς -εἰς θεοὺς - ἐπαναφέρει τὰς τῶν πράξεων ἀρχὰς an corrigendum ὑπαναχωρεῖ? ὡς τοῦ λόγου καταφρονοῦσα, - καὶ τὴν ἀπόδειξιν δοκεῖ διαφέρειν ἀτιμάσασα πρὸς μαντεύματα τρέπεται - καὶ ὀνειράτων - - ὄψεις, ἐν οἷς ὁ - φαυλότατος οὐχ ἧττον τῷ κατατυγχάνειν πολλάκις φέρεται τοῦ κρατίστου. - διὸ καὶ Σωκράτης ὁ ὑμέτερος, ὦ Σιμμία, δοκεῖ μοι φιλοσοφώτερον - χαρακτῆρα παιδείας καὶ λόγου περιβάλλεσθαι, -περιβαλέσθαι R: περιβάλλεσθαι - τὸ ἀφελὲς τοῦτο καὶ ἄπλαστον ὡς - ἐλευθέριον καὶ - μάλιστα φίλον ἀληθείας - ἑλόμενος τὸν δὲ τῦφον ὥσπερ τινὰ καπνὸν φιλοσοφίας εἰς τοὺς σοφιστὰς - ἀποσκεδάσας.” ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεόκριτος “τί γάρ” εἶπεν ὦ “Γαλαξίδωρε; καὶ σὲ Μέλητος πέπεικεν, ὅτι Σωκράτης· ὑπερεώρα τὰ - θεῖα; τοῦτο γὰρ αὐτοῦ καὶ - - πρὸς Ἀθηναίους - κατηγόρησεν” “οὐδαμῶσ” ἔφη “τὰ γε θεῖα· φασμάτων δὲ καὶ μύθων καὶ δεισιδαιμο νίας ἀνάπλεων -ἀνάπλεων R: ἀνάπλεω - φιλοσοφίαν ἀπὸ Πυθαγόρου -lac. 26 fere E, 26 B. Fort. - supplendum: ἀπὸ Πυθαγόρου καὶ Ἀναξαγόρου, παρὰ - δ; Ἐμπεδοκλέους - Ἐμπεδοκλέους δεξάμενος εὖ μάλα - βεβακχευμένην εἴθισεν ὥσπερ πρὸς τὰ -ὥσπερ πρὸς τὰ] αὖ περὶ τὰ W. ὥσπερ - ἔρωτι πρὸς τὰ? πράγματα πεπνῦσθαι καὶ λόγῳ - νήφοντι μετιέναι -μετιέναι Duebnerus: μετιεῖναι - τὴν ἀλήθειαν.”

-
- - -

“εἶεν” εἶπεν ὁ Θεόκριτος, “τὸ δὲ δαιμόνιον, ὦ βέλτιστε, τὸ - Σωκράτους ψεῦδος ἢ τί φαμεν; ἐμοὶ γὰρ οὐδὲν οὕτω μέγα τῶν περὶ - Πυθαγόρου λεγομένων εἰς μαντικὴν ἔδοξε καὶ θεῖον· ἀτεχνῶς γὰρ οἷον - -οἶον] οἵαν? cf. Hom. K 279. - ν 300 Ὅμηρος Ὀδυσσεῖ πεποίηκε - τὴν Ἀθηνᾶν “ἐν - πάντεσσι πόνοισι - παρισταμένην,” τοιαύτην, ἔοικε Σωκράτει τοῦ βίου προποδηγὸν ἀρχῆς - τινα συνάψαι - τὸ - δαιμόνιον ὄψιν, “ἥ” Hom. Υ 95 μόνη “τοι -τοι] γʼ - οἱ? πρόσθεν ἰοῦσα τίθει, φάοσ” ἐν πράγμασιν - ἀδήλοις καὶ πρὸς ἀνθρωπίνην ἀσυλλογίστοις φρόνησιν, ἐν -ἐν W - οἷς αὐτῷ συνεφθέγγετο - πολλάκις τὸ - δαιμόνιον ἐπιθειάζον ταῖς αὐτοῦ προαιρέσεσι. τὰ μὲν οὖν πλείονα καὶ - μείζονα Σιμμίου χρὴ καὶ τῶν ἄλλων ἐκπυνθάνεσθαι Σωκράτους ἑταίρων· - ἐμοῦ δὲ παρόντος, ὅτε πρὸς Εὐθύφρονα τὸν μάντιν ἧκον; ἔτυχε μέν, - ὦ Σιμμία, - μέμνησαι γάρ, ἄνω πρὸς τὸ - Σύμβολον Σωκράτης καὶ τὴν οἰκίαν τὴν Ἀνδοκίδου βαδίζων ἅμα τι - διερωτῶν καὶ διασείων τὸν Εὐθύφρονα μετὰ παιδιᾶς. ἄφνω - δʼ ἐπιστὰς καὶ σιμπείσας - -συμπείσας] σιωπήσας W. συμμύσας? προσέσχεν αὑτῷ -αὑτῷ] - οὕτω BE συχνὸν χρόνον· εἶτʼ - ἀναστρέψας ἐπορεύετο τὴν διὰ τῶν κιβωτοποιῶν, καὶ - τοὺς προκεχωρηκότας ἤδη τῶν ἑταίρων ἀνεκαλεῖτο -ἀνεκαλεῖτο φάσκων - αὑτῷ W cum Amyoto: lac. 23 BE φάσκων αὑτῷ γεγονέναι - τὸ δαιμόνιον. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ συνανέστρεφον, ἐν οἷς κἀγὼ τοῦ - Εὐθύφρονος ἐχόμενος· νεανίσκοι δέ τινες τὴν - εὐθεῖαν βαδίζοντες ὡς δὴ τὸ Σωκράτους ἐλέγξοντες δαιμόνιον, - ἐπεσπάσαντο Χάριλλον τὸν αὐλητὴν ἥκοντα καὶ αὐτὸν μετʼ ἐμοῦ εἰς - Ἀθήνας πρὸς Κέβητα· πορευομένοις δʼ αὐτοῖς διὰ τῶν ἑρμογλύφων -ἑρμολύφων R: ἑρμογλυφιῶν - παρὰ τὰ δικαστήρια σύες ἀπαντῶσιν - ἀθρόαι -ἀθρόαι *: ἀθρόοι - - βορβόρου - - περίπλεοι καὶ κατʼ - ἀλλήλων ὠθούμεναι διὰ πλῆθος· ἐκτροπῆς δὲ μὴ παρούσης, τοὺς μὲν - ἀνέτρεψαν ἐμβαλοῦσαι τοὺς δʼ ἀνεμόλυναν. ἧκεν οὖν καὶ ὁ Χάριλλος - οἴκαδε τά τε σκέλη καὶ τὰ ἱμάτια βορβόρου μεστός, ὥστʼ ἀεὶ τοῦ - Σωκράτους δαιμονίου - μεμνῆσθαι μετὰ γέλωτος -lac. 8 E 7 B supplet verbis - ἡμᾶς ἅμα καὶ W θαυμάζοντας, εἰ - μηδαμοῦ προλείπει τὸν ἄνδρα μηδʼ ἀμελεῖ τὸ θεῖον αὐτοῦ.”

-
- -

καὶ ὁ Γαλαξίδωρος “οἴει γάρ” ἔφη “Θεόκριτε, τὸ Σωκράτους - δαιμόνιον ἰδίαν καὶ περιττὴν - ἐσχηκέναι - δύναμιν; οὐχὶ -οὐχὶ] οὐχὶ δὲ - R τῆς κοινῆς μόριόν τι μαντικῆς -μαντικῆς Holwerda: ἀνάγκης - τὸν ἄνδρα πείρᾳ βεβαιωσάμενον, - ἐν τοῖς ἀδήλοις καὶ ἀτεκμάρτοις τῷ λογισμῷ ῥοπὴν ἐπάγειν; ὡς γὰρ - ὁλκὴ μία καθʼ αὑτὴν οὐκ ἄγει τὸν ζυγόν, - ἰσορροποῦντι δὲ βάρει προστιθεμένη κλίνει - τὸ σύμπαν - ἐφʼ , ἑαυτήν οὕτω πταρμὸς ἢ - -οὕτω - πταρμὸς ἢ *: οὕτως - ἐφαρμοσει - κληδὼν ἤ τι τοιοῦτον - σύμβολον -lac. 16 E 14 B. fort. - exciderint verba μικρόν ἐστι - καὶ - κοῦφον, ἐμβριθῆ διάνοιαν ἐπισπάσασθαι πρὸς πρᾶξιν· δυεῖν δʼ ἐναντίων - λογισμῶν θατέρῳ προσελθὸν -προσελθὸν Emperius: προσελθὼν - ἔλυσε τὴν ἀπορίαν, τῆς ἰσότητος - ἀναιρεθείσης, ὥστε κίνησιν γίγνεσθαι -μαλιμ γενέσθαι - καὶ - ὁρμήν.” ὑπολαβὼν δʼ ὁ πατήρ “ἀλλὰ μήν” ἔφη “καὶ αὐτός, ὦ Γαλαξίδωρε, Μεγαρικοῦ τινος - ἤκουσα, Τερψίωνος δὲ ἐκεῖνος, ὅτι τὸ Σωκράτους δαιμόνιον πταρμὸς - ἦν, ὅ τε παρʼ αὐτοῦ καὶ ὁ παρʼ ἄλλων· - ἑτέρου μὲν πταρόντος ἐκ δεξιᾶς εἴτʼ - ὄπισθεν εἴτʼ - ἔμπροσθεν, ὁρμᾶν αὐτὸν - ἐπὶ τὴν πρᾶξιν· εἰ δʼ ἐξ ἀριστερᾶς, ἀποτρέπεσθαι τῶν δʼ αὐτοῦ - πταρμῶν τὸν μὲν ἔτι μέλλοντος βεβαιοῦν τὸν δʼ ἤδη πράσσοντος ἐπέχειν - καὶ κωλύειν τὴν ὁρμήν. ἀλλʼ ἐκεῖνό μοι δοκεῖ θαυμαστόν, εἰ πταρμῷ - χρώμενος οὐ τοῦτο -τοῦτο] τοῦτον - R - τοῖς ἑταίροις ἀλλὰ δαιμόνιον εἶναι τὸ - κωλῦον ἢ κελεῦον ἔλεγε· τύφου γὰρ ἂν ἦν -ἂν ἦν - idem: αὖ - τινος, ὦ φίλε, κενοῦ καὶ - κόμπου τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἀληθείας καὶ ἁπλότητος οἷς τὸν ἄνδρα μέγαν - ὡς ἀληθῶς καὶ διαφέροντα τῶν πολλῶν γεγονέναι δοκοῦμεν, ὑπὸ φωνῆς - ἔξωθεν ἢ πταρμοῦ τινος ὁπηνίκα τύχοι - θορυβούμενον ἐκ τῶν πράξεων ἀνατρέπεσθαι καὶ προΐεσθαι -προϊεσθαι - X: προσίεσθαι - - τὸ δεδογμένον. αἱ - δὲ Σωκράτους αὖ ὁρμαὶ -αὖ ὁρμαὶ idem: ἀφορμαὶ - τὸ βέβαιον -βεβαιον TUrnebus: lac. 18 E 16 - B ἔχουσαι καὶ σφοδρότητα φαίνονται πρὸς ἅπαν, ὡς ἂν ἐξ - ὀρθῆς καὶ ἰσχυρᾶς ἀφειμέναι κρίσεως καὶ - - ἀρχῆς. πενίᾳ γὰρ ἐμμεῖναι παρὰ πάντα τὸν βίον - ἑκουσίως, σὺν παὶ χάριτι τῶν διδόντων ἔχειν δυνάμενον, καὶ φιλοσοφίας - μὴ ἐκστῆναι πρὸς τοσαῦτα κωλύματα καὶ τέλος εἰς σωτηρίαν καὶ φυγὴν - αὐτῷ σπουδῆς ἑταίρων καὶ παρασκευῆς εὐμηχάνου γενομένης, - - μήτε καμφθῆναι - λιπαροῦσι μήθʼ ὑποχωρῆσαι τῷ θανάτῳ πελάζοντι, -πελάζοντι - Emperius: παίζοντι - χρῆσθαι δʼ - ἀτρέπτῳ τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ δεινόν, οὐκ ἔστιν ἀνδρὸς ἐκ κληδόνων - ἢ πταρμῶν μεταβαλλομένην ὅτε τύχοι γνώμην ἔχοντος ἀλλʼ ὑπὸ μείζονος - ἐπιστασίας καὶ ἀρχῆς - ἀγομένου πρὸς τὸ - καλόν. ἀκούω δὲ καὶ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως φθορὰν - προειπεῖν αὐτὸν ἐνίοις τῶν φίλων. καὶ πρότερον ἔτι τούτων Πυριλάμπης - ὁ Ἀντιφῶντος ἁλοὺς ἐν τῇ διώξει περὶ Δήλιον ὑφʼ ἡμῶν δορατίῳ - τετρωμένος, ὡς ἤκουσε - τῶν ἐπὶ τὰς - σπονδὰς ἀφικομένων Ἀθήνηθεν, ὅτι Σωκράτης μετʼ Ἀλκιβιάδου καὶ - Λάχητος -Λάχητος Turnebus: μάχητος - ἐπὶ Ῥηγίστης -ἐπὶ - Ρηγίστης] ἐπὶ Ρειτοὺς - Huttenus coll. Hesychio s v. - καταβὰς - ἀπονενοστήκοι, πολλὰ μὲν τοῦτον ἀνεκαλέσατο, πολλὰ δὲ φίλους τινὰς καὶ - λοχίτας οἷς συνέβη μετʼ αὐτοῦ παρὰ τὴν Πάρνηθα -παρνητα - BE φεύγουσιν - ὑπὸ τῶν ἡμετέρων - ἱππέων -ἱππέων] ἵππων BE - ἀποθανεῖν, ὡς τοῦ Σωκράτους δαιμονίου παρακούσαντας, ἑτέραν ὁδὸν οὐχ - ἣν ἐκεῖνος ἦγε τρεπομένους -τραπομένους *: τρεπομένους - ἀπὸ τῆς μάχης. ταῦτα δʼ - οἶμαι καὶ Σιμμίαν ἀκηκοέναι πολλάκισ” ὁ Σιμμίας ἔφη καὶ “πολλῶν διεβοήθη γὰρ οὐκ ἠρέμα τὸ -Σωκράτους Ἀθήνησιν ἐκ τούτων δαιμόνιον.”

-
- - -

“τί οὖν” ὁ Φειδόλαος εἶπεν· “ὦ Σιμμία, Γαλαξίδωρον ἐάσωμεν - παίζοντα καταβάλλειν τοσοῦτο - μαντείας ἔργον εἰς πταρμοὺς καὶ κληδόνας, οἷς καὶ οἱ - πολλοὶ καὶ ἰδιῶται περὶ μικρὰ προσχρῶνται καὶ - παίζοντες· ὅταν δὲ κίνδυνοι βαρύτεροι καὶ μείζονες καταλάβωσι - πράξεις, ἐκεῖνο γίγνεται τὸ Εὐριπίδειον οὐδεὶς - σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας; -Nauck. p. 441 (fr. 282, - 22)” καὶ ὁ Γαλαξίδωρος “Σιμμίου μέν” ἔφη “Φειδόλαε, περὶ τούτων, - εἴ τι Σωκράτους αὐτὸς λέγοντος ἤκουσεν, - - ἕτοιμος ἀκροᾶσθαι καὶ πείθεσθαι -πείθεσθαι X: φείδεσθαι - μεθʼ ὑμῶν· τὰ δʼ ὑπὸ σοῦ - λελεγμένα καὶ Πολύμνιος οὐ χαλεπὸν ἀνελεῖν. ὡς γὰρ ἐν ἰατρικῇ - σφυγμὸς ἢ φλύκταινα μικρὸν οὐ μικροῦ δὲ σημεῖόν ἐστι, καὶ κυβερνήτῃ - πελάγους -πελάγους] πελαγίας? - φθόγγος ὄρνιθος ἢ διαδρομὴ κνηκίδος - - ἀραιᾶς πνεῦμα σημαίνει καὶ κίνησιν τραχυτέραν θαλάσσης· οὕτω μαντικῇ - ψυχῇ πταρμὸς ἢ κληδὼν οὐ μέγα καθʼ αὑτὸ σύμβολον δὲ μεγάλου -σύμβολον - δὲ μεγάλου *: lac. 37 E 25 B συμπτώματος· οὐδεμιᾶς - γὰρ τέχνης καταφρονεῖται τὸ μικροῖς μεγάλα καὶ διʼ ὀλίγων, πολλὰ - προμηνύειν. - ἀλλʼ ὥσπερ εἴ τις ἄπειρος - γραμμάτων δυνάμεως ὁρῶν ὀλίγα πλήθει καὶ φαῦλα τὴν μορφὴν ἀπιστοίη - ἄνδρα γραμματικὸν ἐκ τούτων ἀναλέγεσθαι πολέμους μεγάλους, οἳ τοῖς - πάλαι συνέτυχον, καὶ κτίσεις πόλεων πράξεις τε καὶ παθήματα -παθήματα Leonicus: μαθήματα - βασιλέων, εἶτα φαίη - φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι - -φαίη - φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι *: φανῆναι - ὀμνύοντι. Coniecturam confirmat id quod in eandem etiam P. - Papageorgiu incidit μηνύειν καὶ καταλέγειν ἐκείνῳ τῶν ἱστορικῶν - -τῶν - ἱστορικῶν W: τῷ - ἱστορικῷ - τούτων ἕκαστον, ἡδὺς ἄν, ὦ φίλε -φίλε] Φειδόλαε R, - γέλως σοι τοῦ ἀνθρώπου τῆς ἀπειρίας ἐπέλθοι οὕτω σκόπει, μὴ καὶ - ἡμεῖς τῶν μαντικῶν ἑκάστου τὴν - δύναμιν - ἀγνοοῦντες, ᾗ συμβάλλει πρὸς τὸ μέλλον, εὐήθως ἀγανακτῶμεν, εἰ νοῦν - ἔχων ἄνθρωπος ἐκ τούτων -τούτων Duebnerus: τούτων ἂν - ἀποφαίνεταί τι περὶ τῶν ἀδήλων, καὶ - ταῦτα φάσκων αὐτὸς οὐ πταρμὸν οὐδὲ φωνὴν ἀλλὰ δαιμόνιον αὐτῷ τῶν - πράξεων ὑφηγεῖσθαι. μέτειμι γὰρ - ἤδη πρὸς - σέ, ὦ Πολύμνι, θαυμάζοντα Σωκράτους ἀνδρὸς ἀτυφίᾳ καὶ ἀφελείᾳ - μάλιστα δὴ φιλοσοφίαν - ἐξανθρωπίσαντος, εἰ μὴ πταρμὸν μηδὲ κληδόνα τὸ -το] del. - Stegmannus, recte ut vid. σημεῖον ἀλλὰ τραγικῶς πάνυ τὸ δαιμόνιον - ὠνόμαζεν. ἐγὼ γὰρ ἂν τοὐναντίον ἐθαύμαζον ἀνδρὸς ἄκρου - διαλέγεσθαι καὶ κρατεῖν ὀνομάτων, ὥσπερ - Σωκράτης, εἰ μὴ τὸ δαιμόνιον ἀλλὰ τὸν πταρμὸν αὑτῷ -εἰ μὴ τὸν πταρμὸν - ἀλλὰ τὸ δαιμόνιον αὐτῷ BE σημαίνειν ἔλεγεν· - ὥσπερ εἴ τις ὑπὸ τοῦ βέλους φαίη τετρῶσθαι μὴ τῷ βέλει ὑπὸ τοῦ - βαλόντος, μεμετρῆσθαι δʼ αὖ τὸ βάρος ὑπὸ τοῦ ζυγοῦ μὴ τῷ ζυγῷ - ὑπὸ τοῦ ἱστάντος. οὐ γὰρ τοῦ ὀργάνου - τὸ ἔργον, ἀλλʼ οὗ καὶ τὸ ὄργανον ᾧ χρῆται πρὸς τὸ ἔργον· - ὄργανον δέ τι καὶ τὸ σημεῖον ᾧ χρῆται τὸ σημαῖνον· ἀλλʼ ὅπερ - εἶπον, εἴ τι Σιμμίας ἔχοι λέγειν, ἀκουστέον, ὡς εἰδότος - ἀκριβέστερον.”

-
- - -

καὶ ὁ Θεόκριτος “πρότερόν γʼ” ἔφη “τοὺς - εἰσιόντας οἵτινές -οἵτινες] - εἴ τινες BE εἰσιν - ἀποσκεψαμένοις, μᾶλλον δὲ τὸν ξένον ὃν -ὃν * ἔοικεν ἡμῖν Ἐπαμεινώνδας ὁδὶ - κομίζειν.,” ἀποβλέψαντες οὖν πρὸς τὰς θύρας, ἑωρῶμεν ἡγούμενον μὲν - τὸν Ἐπαμεινώνδαν καὶ συνεστώτων -συνεστώτων] σὺν αὐτῷ τῶν R. τῶν - συνεστώτων W φίλων Ἰσμηνόδωρον καὶ Βακχυλίδαν καὶ - Μέλισσον - τὸν αὐλητήν, ἑπόμενον δὲ τὸν - ξένον, οὐκ ἀγεννῆ τὸ εἶδος ἀλλὰ πραότητα καὶ φιλοφροσύνην τοῦ ἤθους - ὑποφαίνοντα καὶ σεμνῶς ἀμπεχόμενον τὸ σῶμα καθίσαντος οὖν ἐκείνου μὲν - αὐτοῦ παρὰ τὸν Σιμμίαν τοῦ δʼ ἀδελφοῦ παρʼ ἐμὲ τῶν δʼ ἄλλων ὡς - ἕκαστος - ἔτυχε καὶ γενομένης σιωπῆς, ὁ - Σιμμίας τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καλέσας εἶεν εἶπεν “ὦ Ἐπαμεινώνδα, - τίνα χρὴ τὸν - ξένον καὶ πῶς καὶ πόθεν προσαγορεύειν; ἀρχὴ γάρ τις ἐντυχίας καὶ - γνώσεως αὕτη συνήθης.” καὶ ὁ Ἐπαμεινώνδας “Θεάνωρ” εἶπεν “ὦ -Σιμμία, ὄνομα μὲν τἀνδρί, -τἀνδρί *: τῷ ἀνδρί - - γένος δὲ Κροτωνιάτης τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων οὐ καταισχύνων τὸ μέγα - Πυθαγόρου κλέος· ἀλλὰ καὶ νῦν ἥκει δεῦρο μακρὰν ὁδὸν ἐξ Ἰταλίας - ἔργοις καλοῖς καλὰ δόγματα βεβαιῶν.” ὑπολαβὼν δʼ ὁ ξένος “οὐκοῦν” ἔφη “σὺ κωλύεις, - ὦ - Ἐπαμεινώνδα, τῶν ἔργων τὸ κάλλιστον. εἰ γὰρ - εὖ ποιεῖν φίλους καλόν, οὐκ αἰσχρὸν εὖ - πάσχειν ὑπὸ φίλων· ἡ γὰρ χάρις οὐχ ἧττον δεομένη τοῦ λαμβάνοντος ἢ - τοῦ διδόντος ἐξ ἀμφοῖν τελειοῦται πρὸς τὸ καλόν· ὁ δὲ μὴ δεξάμενος - ὥσπερ σφαῖραν - εὖ φερομένην κατῄσχυνεν - ἀτελῆ πεσοῦσαν. ποίου γὰρ οὕτω σκοποῦ βάλλοντα καὶ τυχεῖν ἡδὺ καὶ - διαμαρτάνειν ἀνιαρὸν ὡς ἀνδρὸς εὖ παθεῖν ἀξίου διὰ χάριτος ἐφιέμενον; ἀλλʼ ἐπεῖ μὲν ὁ τοῦ σκοποῦ μένοντος ἀτυχήσας - σφάλλεται διʼ αὑτόν, ἐνταυθοῖ δ’ ὁ παραιτούμενος καὶ ὑποφεύγων ἀδικεῖ - τὴν χάριν - εἰς ὃ - ἔσπευκε μὴ περαίνουσαν. σοὶ μὲν οὖν τὰς - - αἰτίας ἤδη διῆλθον, ὑφʼ ὧν ἔπλευσα δεῦρο· βούλομαι δὲ καὶ τούτοις - -τούτοις Turnebus: τούτους - διελθὼν χρήσασθαι πρός σε δικασταῖς. ἐπεὶ γὰρ - ἐξέπεσον αἱ κατὰ πόλεις ἑταιρεῖαι -ἑταιρεῖαι *: ἑταιρίαι - τῶν Πυθαγορικῶν στάσει - κρατηθέντων, τοῖς δʼ ἔτι συνεστῶσιν ἐν Μεταποντίῳ συνεδρεύουσιν ἐν - οἰκίᾳ πῦρ οἱ Κυλώνειοι περιένησαν καὶ - διέφθειραν ἐν ταὐτῷ -ταὐτῷ W: τούτῳ - πάντας πλὴν Φιλολάου καὶ Λύσιδος, νέων - ὄντων ἔτι ῥώμῃ -ῥῴμῃ] καὶ - ῥώμῃ - στεγμαννυς. νιηιλ οπυσκαὶ κουφότητι διωσαμένων - τὸ πῦρ, Φιλόλαος μὲν εἰς Λευκανοὺς φυγὼν ἐκεῖθεν ἀνεσώθη πρὸς τοὺς - ἄλλους φίλους ἤδη πάλιν ἀθροιζομένους - - καὶ κρατοῦντας τῶν Κυλωνείων Λῦσις δʼ ὅπου γέγονεν ἠγνοεῖτο πολὺν - χρόνον· πλήν γε δὴ Γοργίας - ὁ Λεοντῖνος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀναπλέων εἰς Σικελίαν - ἀπήγγελλε τοῖς περὶ Ἄρκεσον βεβαίως Λύσιδι συγγεγονέναι διατρίβοντι - περὶ Θήβας. ὥρμησε δʼ ὁ -Ἄρκεσος πόθῳ - τἀνδρὸς -τἀνδρὸς * hic et paulo post: τοῦ - ἀνδρὸς - αὐτὸς ὡς εἶχε πλεῦσαι, κομιδῇ δὲ διὰ - γῆρας καὶ ἀσθένειαν ἐλλείπων ἐπέσκηψε μάλιστα μὲν ζῶντα κομίσαι τὸν - Λῦσιν εἰς Ἰταλίαν ἢ τὰ λείψανα τεθνηκότος. οἱ δʼ ἐν μέσῳ πόλεμοι - καὶ στάσεις καὶ τυραννίδες ἐκώλυσαν αὐτῷ - - ζῶντι συντελέσαι τοὺς φίλους τὸν ἆθλον. ἐπεὶ δʼ ἡμῖν τὸ Λύσιδος - δαιμόνιον ἤδη τεθνηκότος ἐναργῶς προϋπέφαινε -προύφαινε Cobetus τὴν τελευτήν, καὶ τὰς παρʼ ὑμῖν, - ὦ -Πολύμνι, - θεραπείας καὶ διαίτας τἀνδρὸς οἱ σαφῶς εἰδότες ἀπήγγελλον, ὅτι - πλουσίας ἐν οἴκῳ πένητι γηροκομίας τυχὼν καὶ πατὴρ τῶν σῶν υἱέων - ἐπιγραφεὶς - οἴχοιτο μακαριστός, ἀπεστάλην - ἐγὼ νέος καὶ εἷς ὑπὸ πολλῶν καὶ πρεσβυτέρων, ἐχόντων οὐκ ἔχουσι - χρήματα διδόντων, πολλὴν -πολλὴν] πολλὴν - δὲ R χάριν καὶ φιλίαν ἀντιλαμβανόντων. Λῦσις δὲ - καὶ κεῖται -καὶ κεῖται] κεκήδευται Cobetus καλῶς ὑφʼ ὑμῶν, καὶ τάφου καλοῦ - κρείττων αὐτῷ χάρις ἐκτινομένη - φίλοις - ὑπὸ φίλων καὶ οἰκείων.”

-
- -

ταῦτα τοῦ ξένου λέγοντος, ὁ μὲν πατὴρ ἐπεδάκρυσε τῇ μνήμῃ τοῦ Λύσιδος - πολὺν χρόνον, ὁ δʼ - - ἀδελφὸς ὑπομειδιῶν, ὥσπερ εἰώθει πρὸς ἐμέ πῶς ἔφη “ποιοῦμεν, - ὦ Καφεισία; προϊέμεθα -ποιῶμεν - προϊώμεθα Cobetus τὴν - πενίαν - τοῖς χρήμασι καὶ σιωπῶμεν;” “ἥκιστʼ” ἔφην ἐγώ “τὴν φίλην καὶ “ἀγαθὴν κουροτρόφον ·” ἀλλʼ - ἄμυνε σὸς γὰρ ὁ λόγος.” Hom. ι 27 “καὶ μὴν ἐγώ” εἶπεν “ὦ πάτερ, ταύτῃ μόνον -μόνον - Holwerda: μόνῃ - τὴν οἰκίαν - ἐδεδίειν ἁλώσιμον ὑπὸ χρημάτων εἶναι, κατὰ τὸ Καφισίου σῶμα, καλῆς - μὲν ἐσθῆτος - δεόμενον ἵνα τοῖς ἐρασταῖς - ἐγκαλλωπίσηται τοσούτοις οὖσιν, ἀφθόνου δὲ καὶ πολλῆς; τροφῆς ἵνʼ - ἀντέχῃ πρὸς τὰ γυμνάσια καὶ πρὸς τοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις ἀγῶνας· - ὁπηνίκα δʼ οὗτος οὐ προδίδωσι τὴν πενίαν οὐδʼ ὡς βαφὴν ἀνίησι τὴν - πάτριον πενίαν, - - ἀλλὰ καίπερ ὢν - μειράκιον, εὐτελείᾳ καλλωπίζεται καὶ στέργει τὰ παρόντα, τίς ἂν ἡμῖν - γένοιτο τῶν χρημάτων διάθεσις καὶ χρῆσις; ἦπου - καταχρυσώσομεν τὰ ὅπλα, καὶ τὴν ἀσπίδα πορφύρᾳ συμμεμιγμένῃ πρὸς - χρυσίον, ὥσπερ Νικίας ὁ Ἀθηναῖος, διαποικιλοῦμεν; σοὶ δʼ, ὦ πάτερ, - Μιλησίαν χλανίδα τῇ δὲ - μητρὶ παραλουργὸν - ὠνησόμεθα χιτώνιον; οὐ γὰρ εἰς γαστέρα δήπου καταχρησόμεθα τὴν δωρεάν, - εὐωχοῦντες αὑτοὺς πολυτελέστερον, ὥσπερ ξένον ὑποδεδεγμένοι βαρύτερον - τὸν πλοῦτον ἄπαγʼ” · εἶπεν ὁ πατήρ ὦ “παῖ· μηδέποτε - τοιαύτην ἐπίδοιμι μετακόσμησιν . - - τοῦ βίου ἡμῶν -ἡμῶν] - deleverim - καὶ μὴν οὐδʼ ἀργόν” ἔφη “καθισόμεθα φρουροῦντες οἴκοι τὸν - πλοῦτον· ἄχαρις γὰρ ἂν οὕτως ἡ χάρις καὶ ἄτιμος ἡ κτῆσις εἴη.” “τί μήν;” -εἴη. τί - μήν; R: ἐπὶ τί μήν; - - εἶπεν ὁ πατήρ. “οὐκοῦν” ἔφη ὁ Ἐπαμεινώνδας “Ἰάσωνι μὲν τῷ - Θετταλῶν ταγῷ πέμψαντι - δεῦρο πολὺ χρυσίον - ἔναγχος πρὸς ἡμᾶς καὶ δεομένῳ λαβεῖν ἀγροικότερος ἐφάνην - ἀποκρινόμενος ἀδίκων χειρῶν αὐτὸν κατάρχειν, ὅτι μοναρχίας ὢν - ἐραστὴς ἄνδρα δημότην ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμου - πόλεως ἐπείρα διὰ - χρημάτων. σοῦ δʼ, ὦ ξένε, τὴν - μὲν - προθυμίαν ʽ καλὴ γὰρ καὶ φιλόσοφοσʼ δέχομαι καὶ ἀγαπῶ διαφερόντως· - ἥκεις δὲ φάρμακα φίλοις μὴ νοσοῦσι κομίζων. ὥσπερ οὖν εἰ πολεμεῖσθαι - πυθόμενος ἡμᾶς ἔπλευσας ὅπλοις καὶ βέλεσιν ἡμᾶς ὠφελήσων, εἶτα - φιλίαν καὶ εἰρήνην εὗρες, οὐκ ἂν - ᾤου - δεῖν ἐκεῖνα διδόναι καὶ ἀπολείπειν μὴ δεομένοις· οὕτω σύμμαχος μὲν - ἀφῖξαι πρὸς πενίαν ὡς ἐνοχλουμένοις ὑπʼ αὐτῆς, ἡ δʼ ἐστὶ ῥᾴστη - φέρειν ἡμῖν καὶ φίλη σύνοικος. οὔκουν δεῖ χρημάτων - οὐδʼ - ὅπλων ἐπʼ - αὐτὴν μηδὲν ἀνιῶσαν ἀλλʼ ἀπάγγελλε τοῖς ἐκεῖ γνωρίμοις, ὅτι - κάλλιστα μὲν αὐτοὶ πλούτῳ χρῶνται καλῶς δὲ πενίᾳ χρωμένους αὐτόθι - φίλους - ἔχουσι, τὰς δὲ Λύσιδος ἡμῖν - τροφὰς καὶ ταφὰς αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ Λῦσις ἀπέδωκε, τὰ τʼ ἄλλα καὶ - πενίαν διδάξας μὴ δυσχεραίνειν.”

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεάνωρ “ἆρʼ οὖν” ἔφη “τὸ πενίαν δυσχεραίνειν - ἀγεννές ἐστι τὸ δὲ πλοῦτον δεδιέναι - καὶ - φεύγειν οὐκ ἄτοπον;” -ἄτοπον posterius W. Fort. addendum etiam εἶπεν Ἐπαμεινώνδας - “ἄτοπον, εἰ μὴ λόγῳ τις αὐτὸν ἀλλὰ σχηματιζόμενος ἢ διʼ ἀπειροκαλίαν - ἢ τῦφόν τινα διωθεῖται.” “καὶ τίς ἄν” ἔφη “λόγος ἀπείργοι τὴν ἐκ καλῶν καὶ δικαίων - κτῆσιν, ὦ Ἐπαμεινώνδα; -ὦ Ἐπαμεινώνδα W: ὡς ἐπαμεινώνδας - μᾶλλον δὲ ʽπραότερον -πραότερον - idem: πρότερον - γὰρ ἡμῖν ἢ τῷ -Θετταλῷ πρὸς τὰς ἀποκρίσεις ἐνδίδου - σαυτὸν ὑπὲρ - τούτωνʼ - εἰπέ μοι, πότερον ἡγῇ δόσιν μὲν εἶναί τινα χρημάτων ὀρθὴν λῆψιν δὲ - μηδεμίαν ἢ καὶ τοὺς διδόντας ἁμαρτάνειν πάντως καὶ τοὺς - λαμβάνοντας;” “οὐδαμῶσ” εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας, “ἀλλʼ ὥσπερ ἄλλου - τινὸς ἐγὼ καὶ πλούτου χάριν τε καὶ κτῆσιν εἶναι - νομίζω, τὴν μὲν αἰσχρὰν τὴν δʼ ἀστείαν.” “ἆρʼ οὖν” ἔφη ὁ Θεάνωρ “ὁ ἃ ὀφείλει -ἃ - ὀφείλει *: ἃ ὀφείλων - - διδοὺς ἑκουσίως καὶ προθύμως οὐ καλῶς δίδωσιν;” ὡμολόγησεν. “ὁ δʼ - ἅ τις καλῶς δίδωσι δεξάμενος οὐ καλῶς εἴληφεν; ἢ γένοιτʼ - - ἂν δικαιοτέρα - χρημάτων λῆψις τῆς παρὰ τοῦ δικαίως διδόντος;” “οὐκ ἄν” ἔφη “γένοιτο.” “δυεῖν ἄρα φίλων̓” εἶπεν “ὦ Ἐπαμεινώνδα, εἰ - θατέρῳ -θατέρῳ posterius Basileensis: θάτερον - δοτέον, θατέρῳ δήπου ληπτέον· ἐν μὲν γὰρ - ταῖς μάχαις τὸν εὖ βάλλοντα τῶν πολεμίων ἐκκλιτέον, ἐν δὲ ταῖς - χάρισι τὸν καλῶς διδόντα τῶν φίλων οὔτε φεύγειν - οὔτ ἀπωθεῖσθαι δίκαιον· εἰ γὰρ ἡ πενία μὴ δυσχερὲς οὐδʼ - αὖ πάλιν ὁ πλοῦτος οὕτως ἄτιμος καὶ ἀπόβλητος.” “οὐ γὰρ οὖν” εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας “ἀλλʼ ἔστιν ὅτῳ μὴ λαβόντι - -λαβόντι W: διδόντι - τὸ - καλῶς διδόμενον τιμιώτερον ὑπάρχει καὶ κάλλιον· οὑτωσὶ δʼ ἐπίσκεψαι - μεθʼ - ἡμῶν. εἰσὶ δήπουθεν ἐπιθυμίαι πολλαὶ - καὶ πολλῶν, ἔνιαι μὲν ἔμφυτοι λεγόμεναι καὶ περὶ τὸ σῶμα - βλαστάνουσαι, - πρὸς - τὰς ἀναγκαίας ἡδονάς αἱ -αἳ *: αἱ - δʼ ἐπήλυδες, αἳ ἕνεκα -ἕνεκα *: - ἕνεκεν - κενῶν δοξῶν, ἰσχὺν δὲ - καὶ βίαν ὑπὸ χρόνου καὶ συνηθείας ἐν τροφῇ μοχθηρᾷ λαβοῦσαι , - πολλάκις ἕλκουσι καὶ ταπεινοῦσι τὴν - ψυχὴν ἐρρωμενέστερον τῶν ἀναγκαίων· ἔθει δὲ καὶ μελέτῃ πολὺ μέν τις - ἤδη καὶ τῶν ἐμφύτων ἀπαρύσαι παθῶν τῷ λόγῳ παρέσχε· τὸ δὲ πᾶν - τῆς ἀσκήσεως κράτος, ὦ φίλε, ταῖς ἐπεισοδίοις καὶ περιτταῖς - προσαγαγόντας ἐπιθυμίαις ἐκπονεῖν χρὴ καὶ - ἀποκόπτειν αὐτὰς ἀνείρξεσι καὶ κατοχαῖς ὑπὸ τοῦ - λόγου κολαζομένας. εἰ γὰρ - δίψαν ἐκβιάζεται καὶ πεῖναν ἡ πρὸς τροφὴν καὶ ποτὸν ἀντίβασις τοῦ - λογισμοῦ, μακρῷ δήπου ῥᾷόν ἐστι φιλοπλουτίαν κολοῦσαι - καὶ φιλοδοξίαν ἀποχαῖς ὧν ἐφίενται καὶ - ἀνείρξεσιν εἰς τέλος καταλυθείσας ἢ οὐ δοκεῖ σοι;” “ὡμολόγησεν ὁ ξένος.” “ἆρʼ οὖν” ἔφη “διαφορὰν ὁρᾷς ἀσκήσεως καὶ - τοῦ πρὸς ὃ ἡ ἄσκησις ἔργου, καὶ καθάπερ ἀθλητικῆς ἔργον μὲν ἂν - εἴποις τὴν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου πρὸς τὸν ἀντίπαλον ἅμιλλαν , ἄσκησιν - δὲ τὴν ἐπὶ τοῦτο διὰ τῶν γυμνασίων παρασκευὴν - τοῦ σώματος· οὕτω καὶ ἀρετῆς ὁμολογεῖς τὸ μὲν ἔργον - εἶναι τὸ δʼ ἄσκησιν;” ὁμολογήσαντος δὲ τοῦ ξένου, “φέρε τοίνυν - πρῶτον εἶπε -εἶπε W: εἰπέ - τῆς ἐγκρατείας - τὸ τῶν αἰσχρῶν καὶ παρανόμων ἡδονῶν - ἀπέχεσθαι πότερον ἄσκησιν ἢ μᾶλλον ἔργον καὶ ἀπόδειξιν ἀσκήσεως - εἶναι νομίζεις;” -νομίζειν BE “ἔργον” εἶπεν “ἐγὼ καὶ ἀπόδειξιν ἄσκησιν δὲ καὶ μελέτην - -μελέτην R: μελέτην μετὰ - - ἐγκρατείας, οὐχ ᾗπερ ἔτι νῦν ἐφείλκυσθε -ἦπερ - - ἐφείλκυσθε] ἦσπερ - - ἐφικνεῖσθε? vid. Symb. πάντες ὑμεῖς, ὅταν - γυμναζόμενοι -γυμνασάμενοι R καὶ κινήσαντες ὥσπερ ζῷα - τὰς ὀρέξεις, ἐπιστῆτε λαμπραῖς τραπέζαις καὶ ποικίλοις ἐδέσμασι - πολὺν χρόνον, εἶτα ταῦτα τοῖς οἰκέταις - ὑμῶν εὐωχεῖσθαι παραδόντες, αὐτοὶ τὰ λιτὰ καὶ ἁπλᾶ προσφέρησθε - κεκολασμέναις ἤδη ταῖς ἐπιθυμίαις; ἡ γὰρ ἐν οἷς ἔξεστιν ἀποχὴ τῶν - ἡδονῶν ἄσκησίς ἐστι τῇ ψυχῇ πρὸς ἃ κεκώλυται πάνυ μὲν - οὖν” εἶπεν. - “ἔστιν οὖν τις, ὦ φίλε , καὶ δικαιοσύνῃ πρὸς φιλοπλουτίαν - καὶ φιλαργυρίαν ἄσκησις, - οὐ τὸ μὴ κλέπτειν ἐπιόντα νύκτωρ τὰ τῶν πέλας μηδὲ λωποδυτεῖν· οὐδʼ - εἰ μὴ προδίδωσί τις πατρίδα καὶ φίλους διʼ ἀργύριον, οὗτος ἀσκεῖ - πρὸς φιλαργυρίαν ʽκαὶ γὰρ ὁ νόμος - ἴσως - ἐνταῦθα καὶ ὁ φόβος ἀπείργει τὴν πλεονεξίαν τοῦ ἀδικεῖν̓, ἀλλʼ ὁ - τῶν δικαίων καὶ συγκεχωρημένων ὑπὸ τοῦ νόμου κερδῶν - πολλάκις ἀφιστὰς ἑαυτὸν ἑκουσίως, ἀσκεῖ καὶ προσεθίζεται -προεθίζεται *: προσεθίζεται - μακρὰν εἶναι παντὸς ἀδίκου καὶ - παρανόμου λήμματος. οὔτε γὰρ ἐν ἡδοναῖς μεγάλαις μὲν ἀτόποις δὲ καὶ - βλαβεραῖς οἷόν - - τε τὴν διάνοιαν - ἠρεμεῖν μὴ πολλάκις ἐν ἐξουσίᾳ τοῦ ἀπολαύειν καταφρονήσασαν, οὔτε - λήμματα μοχθηρὰ καὶ πλεονεξίας μεγάλας εἰς ἐφικτὸν ἡκούσας ὑπερβῆναι - ῥᾴδιον ᾧτινι μὴ πόρρωθεν ἐνδέδεται -ἐνδέδεται R: ἐνδέδοται -καὶ κεκόλασται τὸ φιλοκερδές, - ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν -ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν Emperius: ἄλλαις ἕξεσιν - ἀνέδην -ἀνέδην R: - ἀναίδην - - εἰς τὸ κερδαίνειν ἀνατεθραμμένον σπαργᾷ -σπαργᾷ - scripsi cum Holwerda: ὁ γὰρ σπαργᾷ ubi - ὁ γὰρ ex proxima syllaba ortum est - πρὸς τὰς ἀδικίας -πρὸς τὰς ἀδικίας *: περὶ - τὰς ἀδίκους - μάλα μόλις καὶ χαλεπῶς τοῦ πλεονεκτεῖν - ἀπεχόμενον. ἀνδρὶ δὲ μὴ φίλων προϊεμένῳ χάρισι μὴ βασιλέων δωρεαῖς - αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τύχης κλῆρον ἀπειπαμένῳ καὶ θησαυροῦ φανέντος - ἐπιπηδῶσαν - ἀποστήσαντι τὴν φιλοπλουτίαν, - οὐκ ἐπανίσταται πρὸς τὰς ἀδικίας οὐδὲ θορυβεῖ τὴν διάνοιαν ἀλλʼ - εὐκόλως - χρῆται πρὸς - τὸ καλὸν αὑτῷ μέγα φρονῶν καὶ τὰ κάλλιστα τῇ ψυχῇ συνειδώς. τούτων - ἐγὼ καὶ Καφεισίας ἐρασταὶ τῶν ἀνθρώπων ὄντες, ὦ φίλε -Σιμμία, παραιτούμεθα τὸν ξένον ἐᾶν ἡμᾶς ἱκανῶς - ἐγγυμνάσασθαι -ἐγγυμνάσασθαι W: ἐγγυμνᾶσθαι - τῇ πενίᾳ πρὸς τὴν ἀρετὴν - ἐκείνην.”

-
- -

ταῦτα τἀδελφοῦ -τἀδελφοῦ*: τοῦ - ἀδελφοῦ - διελθόντος, ὁ - R: ὅσον - ὁ - Σιμμίας δὶς ἢ τρὶς ἐπινεύσας τῇ κεφαλῇ μέγας - ἔφη μέγας “ἀνήρ ἐστιν Ἐπαμεινώνδας τούτου δʼ αἴτιος οὑτοσὶ Πολύμνις, ἐξ ἀρχῆς -ἐξ ἀρχῆς] ante οὑτοσὶ BE τὴν ἀρίστην τροφὴν ἐν - φιλοσοφίᾳ τοῖς παισὶ παρασκευασάμενος. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων αὐτοὶ - διαλύεσθε -αὐτοὶ διαλύεσθε R: αὐτὸς - διαλύεσθαι - πρὸς αὑτούς -αὐτούς - idem: αὐτούς -, ὦ ξένε· τὸν - δὲ Λῦσιν ἡμῖν, - εἰ θέμις ἀκοῦσαι, πότερον ἄρα κινεῖς - ἐκ - τοῦ τάφου καὶ μετοικίζεις εἰς Ἰταλίαν ἢ καταμένειν ἐνταῦθα παρʼ - ἡμῖν ἐάσεις εὐμενέσι καὶ φίλοις, ὅταν ἐκεῖ γενώμεθα, συνοίκοις - χρησόμενον;” καὶ ὁ Θεάνωρ ἐπιμειδιάσας “ἔοικεν” ἔφη “Λῦσις, - ὦ Σιμμία, φιλοχωρεῖν, οὐδενὸς τῶν καλῶν ἐνδεὴς γεγονὼς - διʼ Ἐπαμεινώνδαν. ἔστι γάρ τι γιγνόμενον -γιγνόμενον scripsi cum Stegmanno: γενόμενον - ἰδίᾳ περὶ τὰς ταφὰς τῶν Πυθαγορικῶν - ὅσιον, οὗ μὴ τυχόντες οὐ δοκοῦμεν ἀπέχειν τὸ μακαριστὸν καὶ οἰκεῖον - τέλος. ὡς οὖν ἔγνωμεν ἐκ τῶν ὀνείρων τὴν Λύσιδος τελευτὴν ʽ - διαγιγνώσκομεν δὲ σημείῳ τινὶ - - φαινομένῳ κατὰ τοὺς - ὕπνους, εἴτε τεθνηκότος εἴτε ζῶντος εἴδωλὸν ἐστιν̓, ἔννοια πολλοῖς - ἐπεισῆλθεν, ὡς ἐπὶ ξένης ὁ Λῦσις ἄλλως κεκήδευται καὶ κινητέος - ἐστὶν ἡμῖν ὅπως ἐκεῖ -ἐκεῖ] οἴκοι Holwerda μεταλάχῃ τῶν νομιζομένων. τοιαύτῃ - δὲ διανοίᾳ παραγενόμενος καὶ πρὸς τὸν - - τάφον εὐθὺς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ὁδηγηθείς, ἑσπέρας ἤδη χοὰς ἐχεόμην - ἀνακαλούμενος τὴν Λύσιδος ψυχὴν κατελθεῖν -κατελθεῖν] - κάτωθεν ἐλθεῖν Herwerdenus - ἀποθεσπίσουσαν ὡς χρὴ ταῦτα πράσσειν. προϊούσης δὲ τῆς νυκτός, εἶδον - μὲν οὐδὲν ἀκοῦσαι δὲ φωνῆς ἔδοξα τὰ ἀκίνητα -τἀκίνητα? μὴ κινεῖν· ὁσίως γὰρ - ὑπὸ τῶν φίλων κεκηδεῦσθαι τὸ Λύσιδος σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν ἤδη κεκριμένην ἀφεῖσθαι πρὸς ἄλλην - γένεσιν, - ἄλλῳ - δαίμονι συλλαχοῦσαν. καὶ μέντοι καὶ συμβαλὼν ἕωθεν Ἐπαμεινώνδᾳ καὶ - τὸν τρόπον ἀκούσας ᾧ θάψειε Λῦσιν, ἐπέγνων ὅτι καλῶς ἄχρι τῶν - ἀπορρήτων πεπαιδευμένος ὑπʼ ἐκείνου - τἀνδρὸς εἴη καὶ χρῷτο ταὐτῷ δαίμονι πρὸς τὸν βίον, εἰ μὴ κακὸς - ἐγὼ τεκμήρασθαι τῷ πλῷ τὸν κυβερνήτην. εὐρεῖαι μὲν γὰρ ἀτραποὶ - βίων, ὀλίγαι -ὀλίγαι] λιταί? cf. - p. 964 c δʼ ἃς δαίμονες ἀνθρώπους ἄγουσιν” ὁ μὲν οὖν - Θεάνωρ ταῦτʼ εἰπὼν τῷ -Ἐπαμεινώνδᾳ - προσέβλεψεν, οἷον ἐξ ὑπαρχῆς ἀναθεώμενος -ἀναθέμενος BE αὐτοῦ τὴν - φύσιν καὶ -καὶ Leonicus τὸ εἶδος.

-
- -

ἐν τούτῳ δʼ ὁ μὲν ἰατρὸς προσελθὼν περιέλυσε τοῦ Σιμμίου τὸν ἐπίδεσμον - ὡς θεραπεύσων - τὸ σῶμα· - -σῶμα] τραῦμα R Φυλλίδας - δʼ ἐπεισελθὼν μεθʼ Ἱπποσθενείδου - καὶ κελεύσας - ἐμὲ καὶ Χάρωνα καὶ Θεόκριτον ἐξαναστῆναι προσῆγεν εἴς τινα γωνίαν τοῦ - περιστύλου, σφόδρα τεταραγμένος ὡς διεφαίνετο τῷ προσώπῳ κἀμοῦ “μή τι - καινότερον, ὦ Φυλλίδα, προσπέπτωκεν” εἰπόντος, ἐμοὶ “μὲν - οὐδέν” ἔφη “καινόν, - ὧ Καφεισία· - καὶ γὰρ προῄδειν καὶ προύλεγον ὑμῖν τὴν Ἱπποσθενείδου μαλακίαν, - δεόμενος μὴ ἀνακοινοῦσθαι μηδὲ παραλαμβάνειν εἰς τὴν πρᾶξιν.” ἐκπλαγέντων δὲ τὸν λόγον ἡμῶν, ὁ Ἱπποσθενείδας “μὴ λέγε πρὸς - θεῶν” ἔφη “Φυλλίδα, ταῦτα· μηδὲ τὴν - - προπέτειαν εὐτολμίαν οἰόμενος ἀνατρέψῃς καὶ ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν· - ἀλλʼ ἔασον ἀσφαλῶς, εἴπερ εἵμαρται, - κατελθεῖν τοὺς ἄνδρας.” καὶ ὁ - Φυλλίδας παροξυνόμενος· “εἰπέ μοι” φησίν “ὦ Ἱπποσθενείδα, πόσους οἴει μετέχειν τῶν - ἀπορρήτων εἰς τὴν πρᾶξιν ἡμῖν;” “ἐγὼ μέν” εἶπεν “οὐκ ἐλάσσους ἢ τριάκοντα γιγνώσκω.” “τί οὖν” ἔφη “τοσούτων τὸ πλῆθος ὄντων, - τὰ πᾶσι δόξαντα μόνος ἀνῄρηκας καὶ διακεκώλυκας ἐκπέμψας - ἱππέα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἤδη καθʼ ὁδὸν ὄντας, ἀναστρέφειν κελεύσας - καὶ μὴ κατατεῖναι -κατιέναι W praeter necessitatem σήμερον, - ὅτε τῶν πρὸς τὴν κάθοδον αὐτοῖς τὰ πλεῖστα καὶ -καὶ] abesse - malim ταὐτόματον -ταὐτόματον *: τὸ - αὐτόματον - συμπαρεσκεύασεν.” εἰπόντος δὲ ταῦτα - τοῦ Φυλλίδου, πάντες μὲν διεταράχθημεν ὁ - δὲ -Χάρων τῷ - Ἱπποσθενείδᾳ πάνυ σκληρῶς τὴν ὄψιν ἐνερείσας “ὦ μοχθηρέ” εἶπεν “ἄνθρωπε, τί δέδρακας ἡμᾶς;” “οὐδέν” ἔφη “δεινόν” ὁ Ἱπποσθενείδας “ἐὰν ἀνεὶς τὴν - τραχύτητα τῆς φωνῆς, ἀνδρὸς ἡλικιώτου - καὶ - πολιὰς παραπλησίως ἔχοντος λογισμῶν μετάσχῃς. εἰ μὲν γὰρ εὐψυχίαν - φιλοκίνδυνον ἀποδείξασθαι τοῖς πολίταις καὶ θυμὸν ὀλιγωροῦντα τοῦ βίου - προῃρήμεθα, Φυλλίδα, πολὺ τὸ τῆς ἡμέρας μῆκος ἔτι· καὶ τὴν ἑσπέραν - μὴ περιμένωμεν ἀλλʼ ἤδη βαδίζωμεν - ἐπὶ - τοὺς τυράννους τὰ ξίφη λαβόντες· ἀποκτιννύωμεν, ἀποθνήσκωμεν, ἀφειδῶμεν - ἑαυτῶν. εἰ δὲ ταῦτα - μὲν οὔτε δρᾶσαι χαλεπὸν οὔτε παθεῖν, ἐξελέσθαι δὲ τὰς Θήβας - ὅπλων, τοσούτων πολεμίων περιεχόντων, καὶ τὴν Σπαρτιατῶν φρουρὰν - ἀπώσασθαι δυσὶ νεκροῖς - ἢ τρισὶν οὐ - ῥᾴδιον ʽοὐδὲ γὰρ τοσοῦτον εἰς τὰ συμπόσια καὶ τὰς ὑποδοχὰς - παρεσκεύακε Φυλλίδας ἄκρατον, ὥστε τοὺς χιλίους καὶ πεντακοσίους Ἀρχία -Ἀρχίᾳ an Ἀρχίου? μεθυσθῆναι δορυφόρους ἀλλὰ κἂν ἐκεῖνον - ἀνέλωμεν, ἐφεδρεύει, τῇ νυκτὶ -τῇ νυκτὶ] πύκτης Herwerdenus νήφων Ἡριππίδας -Ἡριππίδας R: κριππίδας. cf. - Vit. Pelop. c. 13 καὶ Ἄρκεσοσ̓, τί σπεύδομεν κατάγειν φίλους - καὶ οἰκείους ἄνδρας ἐπὶ προῦπτον ὄλεθρον, καὶ τοῦτο - μηδʼ ἀγνοούντων τῶν ἐχθρῶν παντάπασι τὴν κάθοδον; - διὰ τί γὰρ Θεσπιεῦσι μὲν παρήγγελται τρίτην - ἡμέραν ταύτην ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι - προσέχειν, ὅταν οἱ Σπαρτιατῶν ἡγεμόνες καλῶσιν; Ἀμφίθεον δὲ σήμερον, - ὡς πυνθάνομαι, μέλλουσιν ἀνακρίναντες, - - ὅταν Ἀρχίας ἐπανέλθῃ, διαφθερεῖν. οὐ μεγάλα ταῦτα σημεῖα τοῦ μὴ - λανθάνειν τὴν πρᾶξιν; οὐ κράτιστον ἐπισχεῖν χρόνον οὐχὶ πολὺν ἀλλʼ - ὅσον ἐξοσιώσασθαι τὰ θεῖα; καὶ γὰρ οἱ μάντεις τῇ Δήμητρι -Δήμητρι *: δημήτρᾳ - - τὸν βοῦν θύοντες πολὺν θόρυβον καὶ κίνδυνον λέγουσι - δημόσιον ἀποσημαίνειν τὰ ἔμπυρα. καὶ τὸ σοὶ - πλείστης δεόμενον, ὦ Χάρων, εὐλαβείας, ἐχθὲς ἐξ ἀγροῦ μοι συνοδεύων - Ὑπατόδωρος ὁ Ἐριάνθους χρηστὸς μὲν ἄλλως καὶ οἰκεῖος ἀνὴρ οὐδὲν - δὲ τῶν - πρασσομένων - -πρασσομένων *: προεσομένων - συνειδώς, “ἔστι σοι” φησὶν “ὦ - Ἱπποσθενείδα, -Χάρων ἑταῖρος ἐμοὶ δʼ - οὐ πάνυ συνήθης ἐὰν οὖν δοκῇ σοι, φράσον αὐτῷ φυλάττεσθαί τινα - κίνδυνον ἐξ ἐνυπνίου μάλα δυσχεροῦς καὶ ἀτόπου· τῆς γὰρ ἄλλης - νυκτὸς ᾤμην αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ὠδίνειν ὥσπερ κύουσαν αὐτὸν δὲ - καὶ τοὺς φίλους - συναγωνιῶντας εὔχεσθαι - καὶ κύκλῳ παρεῖναι τὴν δὲ μυκᾶσθαι καὶ ἀφιέναι φωνάς τινας - ἀνάρθρους, τέλος δὲ πῦρ λάμψαι πολὺ καὶ δεινὸν - ἐξ αὐτῆς ἔνδοθεν, ὡς τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως φλέγεσθαι τὴν δὲ - Καδμείαν καπνῷ μόνῳ περιέχεσθαι τὸ δὲ πῦρ ἄνω - μὴ ἐπιπολάζειν. -ἐπιπολάζειν Turnebus: περιπολάζειν -,” ἡ μὲν οὖν ὄψις, ὦ Χάρων, - ἣν ὁ - ἄνθρωπος; διεξῆλθε, τοιαύτη τις ἦν· - ἐγὼ δὲ καὶ παραχρῆμα κατέδεισα, καὶ πολὺ μᾶλλον ἀκούσας σήμερον ὡς - εἰς τὴν σὴν οἰκίαν οἱ φυγάδες καταίρειν μέλλουσιν, ἀγωνιῶ, μὴ μεγάλων - κακῶν ἐμπλήσωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς, οὐδὲν ἀξιόλογον τοὺς πολεμίους - δράσαντες - ἀλλʼ ὅσον διαταράξαντες. τὴν γὰρ - πόλιν πρὸς ἡμῶν τίθεμαι, τὴν δὲ Καδμείαν ὥσπερ ἐστὶ πρὸς - ἐκείνων.”

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεόκριτος καὶ κατασχὼν τὸν Χάρωνα βουλόμενον εἰπεῖν τι - πρὸς τὸν Ἱπποσθενείδαν, - “ἀλλʼ ἔμοιγʼ” εἶπεν ἀπʼ οὐδενὸς οὕτως; “οὐδέποτε - θαρρῆσαι πρὸς τὴν πρᾶξιν, - ὦ Ἱπποσθενείδα, παρέστη, καίπερ ἱεροῖς ἀεὶ χρησαμένῳ καλοῖς ὑπὲρ - τῶν φυγάδων, ὡς ἀπὸ τῆς ὄψεως ταύτης· εἴ γε φῶς μὲν πολὺ καὶ - λαμπρὸν ἐν τῇ πόλει λέγεις ἐξ οἰκίας - - φίλης ἀνασχεῖν, καπνῷ δὲ συμμελανθῆναι τὸ τῶν πολεμίων οἰκητήριον, - οὐδὲν οὐδέποτε δακρύων καὶ ταραχῆς φέροντι κρεῖττον· ἀσήμους δὲ φωνὰς - ἐκφέρεσθαι παρʼ ἡμῶν, ὥστε κἂν εἴ τις ἐπιχειροίη -ἐπιχειροίη - *: ἐπιχειρῇ - κατηγορεῖν, περιφώνησιν - -περιφώνησιν R: περὶ φωνῆς - ἵνʼ - ἀσαφῆ καὶ τυφλὴν ὑπόνοιαν ἡ - πρᾶξις λαβοῦσα μόνον ἅμα καὶ φανήσεται καὶ - κρατήσει -κρατήσει Emperius: κρατήσῃ -. δυσιερεῖν δέ γε θύοντας εἰκός ἡ γὰρ ἀρχὴ - καὶ τὸ ἱερεῖον οὐ δημόσιον ἀλλὰ τῶν κρατούντων - ἐστίν.” ἔτι δὲ τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, λέγω πρὸς τὸν - Ἱπποσθενείδαν “τίνα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἐξαπέστειλας; - εἰ γὰρ οὐ πολὺ προείληφας, - διωξόμεθα” καὶ Ἱπποσθενείδας “οὐκ οἶδʼ” εἶπεν “ὦ Καφεισία ʽ δεῖ γὰρ ὑμῖν τἀληθῆ λέγειν̓, εἰ καταλάβοις ἂν τὸν - ἄνθρωπον ἵππῳ χρώμενον τῶν ἐν Θήβαις κρατίστῳ· γνώριμος δʼ ὑμῖν ὁ - ἄνθρωπός -ὁ ἄνθρωπος] del. Herwerdenus ἐστι, τῶν - Μέλωνα ἁρματηλατῶν ἐπιστάτης καὶ διὰ Μέλωνα τὴν πρᾶξιν - ἀπʼ ἀρχῆς συνειδώς.” κἀγὼ κατιδὼν τὸν - ἄνθρωπον “ἆρʼ οὐ -οὐ] οὖν R - Χλίδωνα λέγεισ” εἶπον “ὦ Ἱπποσθενείδα -ὦ - ἀντισθενείδα BE, τὸν κέλητι τὰ Ἡραῖα νικῶντα - πέρυσιν;” “ἐκεῖνον μὲν οὖν αὐτόν·” ἔφησε. “καὶ τίς οὗτοσ” ἔφην “ἐστὶν ὁ πρὸς ταῖς αὐλείοις θύραις ἐφεστὼς πάλαι καὶ - - προσβλέπων ἡμῖν;” ἐπιστρέψας οὖν ὁ Ἱπποσθενείδας Χλίδων ἔφη “νὴ τὸν Ἡρακλέα· - φεῦ, μή τι χαλεπώτερον συμβέβηκε;” κἀκεῖνος, ὡς εἶδεν ἡμᾶς - προσέχοντας αὐτῷ, ἀπὸ τῆς θύρας ἡσυχῆ προσῆγε. τοῦ δʼ Ἱπποσθενείδου - νεύσαντος αὐτῷ καὶ λέγειν κελεύσαντος - εἰς - ἅπαντας. -lac. 36 E 27 B. supplet ὄντας καλοὺς κἀγαθούς Amyotus “οἶδʼ” ἔφη “τοὺς ἄνδρας ἀκριβῶς, Ἱπποσθενείδα καί σε μήτε κατʼ - οἶκον εὑρὼν -εὖρον BE μήτʼ ἐπʼ ἀγορᾶς δεῦρο πρὸς - τούτους ἐτεκμαιρόμην - - ἣκειν, καὶ συνέτεινον εὐθύς, ἵνα μηδὲν ἀγνοῆτε τῶν γεγονότων. ὡς - γὰρ ἐκέλευσας τάχει παντὶ - χρησάμενον ἐπὶ - τοῦ ὄρους ἀπαντῆσαι τοῖς ἀνδράσιν, εἰσῆλθον οἴκαδε ληψόμενος τὸν - ἵππον· αἰτοῦντι δὲ μοι τὸν χαλινὸν οὐκ εἶχεν ἡ - γυνὴ δοῦναι, ἀλλὰ διέτριβεν -διέτριβεν X: διέτριβον - ἐν τῷ ταμιείῳ -ταμιείῳ *: ταμείῳ - πολὺν χρόνον· ὡς δὲ - ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη -σκευωρουμένη R: σκαιωρουμένη - τὰ ἔνδον, ἱκανῶς ἀπολαύσασά μου , τέλος - ὡμολόγησε κεχρηκέναι τῷ γείτονι - τὸν - χαλινὸν ἑσπέρας, αἰτησαμένης αὐτοῦ τῆς γυναικός· ἀγανακτοῦντος ἐμοῦ -ἐμοῦ *: δʼ ἐμοῦ - - καὶ κακῶς αὐτὴν λέγοντος, - τρέπεται πρὸς δυσφημίας -δυσθυμίας BE ἀποτροπαίους, ἐπαρωμένη κακὰς - ὁδοὺς κακὰς δʼ ἐπανόδους· ἃ νὴ Δία πάντα τρέψειαν εἰς αὐτὴν - ἐκείνην οἱ θεοί. τέλος δὲ μέχρι - πληγῶν - προαχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, εἶτʼ ὄχλου γειτόνων καὶ γυναικῶν συνδραμόντος, - αἴσχιστα ποιήσας καὶ παθὼν μόλις ἀφῖγμαι πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἄλλον - ἐκπέμπητε πρὸς τοὺς ἄνδρας, ὡς ἐμοῦ παντάπασιν ἐκστατικῶς ἐν τῷ - παρόντι καὶ κακῶς ἔχοντος.”

-
- - -

ἡμᾶς δέ τις ἔσχεν ἄτοπος μεταβολὴ τοῦ πάθους. μικρὸν γὰρ ἔμπροσθεν τῷ - κεκωλῦσθαι δυσχεραίνοντες, πάλιν διὰ τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ καὶ τὸ τάχος, - ὡς οὐκ οὔσης ἀναβολῆς, εἰς ἀγωνίαν ὑπηγόμεθα καὶ φόβον. οὐ μὴν ἀλλʼ - ἐγὼ προσαγορεύσας - - τὸν Ἱπποσθενείδαν καὶ - δεξιωσάμενος ἐθάρρυνον, ὡς καὶ τῶν θεῶν παρακαλούντων ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἐκ - δὲ τούτου Φυλλίδας μὲν ᾤχετο τῆς ὑποδοχῆς ἐπιμελησόμενος, καὶ τὸν - Ἀρχίαν εὐθὺς ἐνσείσων εἰς τὸν πότον· Χάρων δὲ τῆς οἰκίας lac. 41 E 17 B supplenda vid. cum Amyoto verbis ὡς δεξομενος τοὺς φυγάδας - - ἐγὼ δὲ καὶ Θεόκριτος πάλιν πρὸς τὸν Σιμμίαν ἐπανήλθομεν, ὅπως τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ καιρὸν λαβόντες - ἐντύχοιμεν.

-
- -

οἱ δʼ ἦσαν πρόσω ζητήσεως οὐκ ἀγεννοῦς νὴ Δίʼ -νὴ Δίʼ R: ἤδη - ἀλλʼ ἧς ὀλίγον - ἔμπροσθεν οἱ περὶ Γαλαξίδωρον - καὶ Φειδόλαον - ἥψαντο, διαποροῦντες τίνος - οὐσίας -τίνος οὐσίας Turnebus: τίς οὐσία - καὶ δυνάμεως εἴη τὸ Σωκράτους λεγόμενον δαιμόνιον. - ἃ μὲν οὖν πρὸς τὸν Γαλαξιδώρου λόγον ἀντεῖπεν ὁ Σιμμίας οὐκ - ἠκούσαμεν αὐτὸς δὲ Σωκράτη μὲν ἔφη περὶ τούτων ἐρόμενός ποτε μὴ - τυχεῖν ἀποκρίσεως, διὸ μηδʼ αὖθις ἐρέσθαι - πολλάκις δʼ αὐτῷ παραγενέσθαι τοὺς μὲν διʼ ὄψεως ἐντυχεῖν θείῳ τινὶ - λέγοντας ἀλαζόνας ἡγουμένῳ, -ἡγούμενον BE τοῖς δʼ ἀκοῦσαί τινος φωνῆς φάσκουσι· -φασκούσης iidem - προσέχοντι τὸν νοῦν καὶ διαπυνθανομένῳ μετὰ σπουδῆς ὅθεν ἡμῖν - παρίστατο, σκοπουμένοις ἰδίᾳ πρὸς ἀλλήλους, - ὑπονοεῖν μήποτε τὸ Σωκράτους δαιμόνιον οὐκ ὄψις ἀλλὰ φωνῆς - τινος αἴσθησις ἢ λόγου -ἢ λόγου] ἀλόγου iidem - νόησις εἴη, συνάπτοντος ἀτόπῳ τινὶ τρόπῳ πρὸς αὐτόν· ὥσπερ καὶ καθʼ - ὕπνον οὐκ ἔστι φωνή, λόγων δέ τινων δόξας καὶ - νοήσεις λαμβάνοντες οἴονται φθεγγομένων ἀκούειν, ἀλλὰ τοῖς μὲν - ὡς ἀληθῶς ὄναρ ἡ τοιαύτη σύνεσις γίγνεται, διʼ ἡσυχίαν καὶ γαλήνην τοῦ - σώματος, ὅταν καθεύδωσι -lac. 19 E 15 B suppleo: ὅταν δʼ ἐγρηγορότες ὦσι - μόλις ἐπήκοον ἔχουσι τὴν ψυχὴν τῶν - κρειττόνων καὶ πεπνιγμένοι -πεπνιγμένοι R: πεπνυμένοι - γε θορύβῳ τῶν - - παθῶν καὶ περιαγωγῇ τῶν χρειῶν εἰσακοῦσαι καὶ - παρασχεῖν τὴν διάνοιαν οὐ δύνανται τοῖς δηλουμένοις. Σωκράτει δʼ ὁ νοῦς - καθαρὸς ὢν καὶ ἀπαθής, - τῷ σώματι μικρὰ -μικρὰ Basileensis: μὴ μικρὰ - τῶν ἀναγκαίων χάριν καταμιγνὺς αὑτόν, εὐαφὴς ἦν - καὶ λεπτὸς ὑπὸ τοῦ προσπεσόντος - ὀξέως - μεταβαλεῖν · τὸ δὲ προσπῖπτον οὐ φθόγγον ἀλλὰ λόγον ἄν τις εἰκάσειε - δαίμονος, ἄνευ φωνῆς ἐφαπτόμενον αὐτῷ τῷ δηλουμένῳ τοῦ νοοῦντος - πληγῇ γὰρ ἡ φωνὴ προσέοικε τῆς ψυχῆς, διʼ ὤτων βίᾳ τὸν λόγον - εἰσδεχομένης, ὅταν ἀλλήλοις ἐντυγχάνωμεν. - ὁ - δὲ τοῦ κρείττονος νοῦς ἄγει τὴν εὐφυᾶ ψυχὴν ἐπιθιγγάνων τῷ νοηθέντι - πληγῆς μὴ δεομένην· ἡ δʼ ἐνδίδωσιν αὐτῷ χαλῶντι καὶ συντείνοντι - τὰς ὁρμάς, οὐ - βιαίους -βιαίους R: βιαίως - ὑπὸ παθῶν ἀντιτεινόντων, ἀλλʼ εὐστρόφους καὶ μαλακὰς ὥσπερ - ἡνίας ἐνδούσας. -ἐνδούσαις BE. ἐνδόσεις? - οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν - ὁρῶντας τοῦτο μὲν ὑπὸ μικροῖς; οἴαξι μεγάλων περιαγωγὰς ὁλκάδων, τοῦτο - δὲ τροχῶν κεραμεικῶν δίνησιν ἄκρας -ἄκρας Herwerdenus: ἔκρᾳ - παραψαύσει χειρὸς ὁμαλῶς περιφερομένων· - ἄψυχα μὲν γὰρ ἀλλʼ ὅμως τροχαλὰ ταῖς κατασκευαῖς ὑπὸ λειότητος - ἐνδίδωσι - πρὸς τὸ κινοῦν ῥοπῆς γενομένης. - ψυχὴ δʼ ἀνθρώπου μυρίαις ὁρμαῖς οἷον ὕσπληξιν ἐντεταμένη, μακρῷ πάντων - ὀργάνων εὐστροφώτατόν ἐστιν, ἄν τις κατὰ λόγον ἅπτηται, ῥοπὴν λαβοῦσα - πρὸς τὸ - νοηθὲν - κινεῖσθαι ἐνταῦθα γὰρ εἰς τὸ νοοῦν αἱ τῶν - - παθῶν καὶ ὁρμῶν κατατείνουσιν ἀρχαί· τούτου δὲ σεισθέντος, ἑλκόμεναι - σπῶσι καὶ συντείνουσι τὸν ἄνθρωπον. ᾗ καὶ μάλιστα τὸ νοηθὲν ἡλίκην - ἔχει ῥώμην καταμαθεῖν δίδωσιν· ὀστᾶ γὰρ ἀναίσθητα - καὶ νεῦρα καὶ σάρκες ὑγρῶν περίπλεαι, καὶ βαρὺς ὁ ἐκ τούτων ὄγκος - ἡσυχάζων καὶ κείμενος, · ἅμα -ἅμα] ἀλλʼ ἅμα - τῷ τὴν ψυχὴν ἐν μνηστείᾳ -ἐν μνηστείᾳ (i.e. μνήμῃ) βαλέσθαι -βαλέσθαι τι *: ἐν νηστείᾳ βαλέσθαι contrarium legitur p. 489 c; ἐν ἀμνηστίᾳ - τίθεσθαι. Cf. Plat. Menex. p. 239 c: ἔτι τʼ ἐστὶν ἐν μνηστείᾳ (=μνήμῃ) τι καὶ - πρὸς αὐτὸ κινῆσαι - τὴν ὁρμήν, ὅλος ἀναστὰς - καὶ συνταθείς, πᾶσι τοῖς μέρεσιν οἷον ἐπτερωμένος φέρεται πρὸς τὴν - πρᾶξιν. εἰ δʼ ὁ -εἰ δʼ ὁ W: οὐδὲ ὁ. Apodosis est οὕτως οὐκ ἂν οἶμαι κἑ - τῆς κινήσεως καὶ συνεντάσεως καὶ παραστάσεως -συντάσεως καὶ παρασπάσεως R - τρόπος χαλεπὸς ἢ παντελῶς - ἄπορος συνοφθῆναι, καθʼ ὃν ἡ ψυχὴ νοήσασα ἐφέλκεται ταῖς ὁρμαῖς τὸν - ὄγκον, ἀλλʼ ἐν ὅσῳ -ἀλλʼ ἐν ὅσῳ μάλα] corr. vid. μᾶλλον δʼ ᾖ σῶμα μάλα - μάλα δίχα φωνῆς - ἐννοηθεὶς κινεῖ λόγος ἀπραγμόνως, οὕτως -οὕτως] iungendum cum δυσπειστως - οὐκ ἂν οἶμαι δυσπείστως - ἔχοιμεν -ἔχοιμεν W: ἔχει μὲν - ὑπὸ νοῦ κρείσσονος νοῦν καὶ ψυχῆς θειοτέρας ἂν ἄγεσθαι -ἂν ἄγεσθαι W: ἀγαγέσθαι - θύραθεν - ἐφαπτομένης ἣν -ἣν R: - πέφυκεν ἐπαφὴν λόγος ἴσχειν πρὸς λόγον ὥσπερ φῶς -φῶς] φῶς πρὸς? - ἀνταύγειαν. - τῷ γὰρ ὄντι τὰς μὲν ἀλλήλων - νοήσεις οἷον ὑπὸ σκότῳ διὰ φωνῆς ψηλαφῶντες γνωρίζομεν· αἱ δὲ τῶν - δαιμόνων φέγγος ἔχουσαι τοῖς δυναμένοις -δυναμένοις] δαιμονίοις Herwerdenus. συνεῖναι δυναμένοις Stegmannus - ἐλλάμπουσιν, οὐ δεόμεναι ῥημάτων οὐδʼ - ὀνομάτων, οἷς χρώμενοι πρὸς ἀλλήλους; οἱ ἄνθρωποι συμβόλοις - εἴδωλα τῶν νοουμένων καὶ εἰκόνας ὁρῶσιν, αὐτὰ -αὐτὰ] i. e. τὰ νοούμενα - δʼ - οὐ γιγνώσκουσι πλὴν οἷς ἔπεστιν -ἔνεστιν R: ἔπεστιν - ἴδιόν τι καὶ - δαιμόνιον ὥσπερ εἴρηται φέγγος· καίτοι τὸ περὶ τὴν φωνὴν γιγνόμενον - ἔστιν παραμυθεῖται τοὺς ἀπιστοῦντας· ὁ γὰρ ἀὴρ φθόγγοις ἐνάρθροις - τυπωθεὶς καὶ γενόμενος διʼ ὅλου λόγος καὶ φωνὴ πρὸς - τὴν ψυχὴν τοῦ ἀκροωμένου περαίνει τὴν νόησιν· ὥστε θαυμάζειν - οὐκ -οὐκ Amyotus ἄξιον, εἰ καὶ κατὰ τοῦτο τὸ νοηθὲν ὑπὸ τῶν ἀμεινόνων -ἀμεινόνων Holwerda: ἀμει cum lac. 5 E 3 B ὁ ἀὴρ - τρεπόμενος διʼ εὐπάθειαν ἐνσημαίνεται τοῖς θείοις καὶ περιττοῖς ἀνδράσι - τὸν τοῦ νοήσαντος λόγον. ὥσπερ γὰρ αἱ - - πληγαὶ τῶν -lac. 6 E 8 B. supplent μεταλλευόντων R. ὑπορυττόντων Herwerdenus οντων - ἀσπίσι χαλκαῖς ἁλίσκονται διὰ τὴν ἀντήχησιν , ὅταν ἐκ βάθους - ἀναφερόμεναι προσπέσωσι , τῶν δʼ ἄλλων ἀδήλως διεκθέουσαι λανθάνουσιν· - οὕτως οἱ τῶν δαιμόνων λόγοι διὰ πάντων φερόμενοι μόνοις ἐνηχοῦσι τοῖς - ἀθόρυβον ἦθος καὶ - νήνεμον ἔχουσι τὴν - ψυχὴν, οὓς δὴ καὶ ἱεροὺς καὶ δαιμονίους ἀνθρώπους καλοῦμεν. οἱ δὲ - πολλοὶ καταδαρθοῦσιν οἴονται τὸ δαιμόνιον ἀνθρώποις ἐπιθειάζειν· εἰ δʼ - ἐγρηγορότας καὶ καθεστῶτας ἐν τῷ φρονεῖν ὁμοίως κινοῦσι, θαυμαστὸν - ἡγοῦνται καὶ ἄπιστον· - ὥσπερ ἂν εἴ τις - οἴοιτο, τὸν μουσικὸν ἀνειμένῃ τῇ λύρᾳ χρώμενον, ὅταν συστῇ τοῖς - τόνοις ἢ καθαρμοσθῇ, - - μὴ ἅπτεσθαι μηδὲ χρῆσθαι. τὸ γὰρ αἴτιον οὐ συνορῶσι, τὴν ἐν αὐτοῖς -αὐτοὶς *: αὐτοῖς - - ἀναρμοστίαν καὶ ταραχήν, ἧς ἀπήλλακτο -ἀπήλλακτο R: ἀπήλλακται - Σωκράτης ὁ ἑταῖρος ἡμῶν ὥσπερ - ὁ δοθεὶς ἔτι παιδὸς ὄντος αὐτοῦ τῷ - πατρὶ χρησμὸς ἀπεθέσπισεν ἐᾶν γὰρ αὐτὸν ἐκέλευσεν ὅ - τι ἂν ἐπὶ νοῦν ἴῃ πράττειν, καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδὲ παράγειν ἀλλʼ - ἐφιέναι τὴν ὁρμὴν τοῦ παιδός, εὐχόμενον ὑπὲρ αὐτοῦ Διὶ ἀγοραίῳ καὶ - Μούσαις, τὰ δʼ ἄλλα μὴ - - πολυπραγμονεῖν περὶ - Σωκράτους, ὡς κρείττονα δήπουθεν ἔχοντος ἐν αὑτῷ μυρίων διδασκάλων καὶ - παιδαγωγῶν ἡγεμόνα πρὸς τὸν βίον.

-
- -

“ἡμῖν μέν, -μὲν] μὲν οὖν? ὦ Φειδόλαε, καὶ ζῶντος Σωκράτους καὶ τεθνηκότος, οὕτως - ἐννοεῖν περὶ τοῦ - δαιμονίου παρίσταται, τῶν - κληδόνας ἢ πταρμοὺς ἤ τι τοιοῦτον εἰρηκότων ἄλλο -εἰρηκότων ἄλλο *: ἄλλο εὐρηκότων nisi quod om εἰρηκότων BE καταφρονοῦσιαν ἃ - δὲ Τιμάρχου τοῦ Χαιρωνέως ἠκούσαμεν ὑπὲρ τούτου διεξιόντος, οὐκ - οἶδα μὴ -μὴ] εἰ μὴ Herwerdenus μύθοις ὁμοιότερʼ ἢ λόγοις ὄντα -ὁμοιότερα ἢ λόγοις ὄντα Herwerdenus: ** (21 E 23 B) λογίσονται - σιωπᾶν ἄμεινον.” “μηδαμῶσ” εἶπεν ὁ Θεόκριτος - “ἀλλὰ δίελθʼ αὐτά· καὶ γὰρ εἰ μὴ λίαν ἀκριβῶς, ἀλλʼ ἔστιν ὅπη - ψαύει τῆς ἀληθείας καὶ τὸ μυθῶδες. - πρότερον δὲ τίς ἦν οὗτος ὁ Τίμαρχος - φράσον· οὐ γὰρ ἔγνων τὸν ἄνθρωπον εἰκότως γʼ” εἶπεν ὁ - Σιμμίας “ὦ Θεόκριτε νέος γὰρ ὢν κομιδῇ ἐτελεύτησε, malim τετελεύτηκε - - καὶ τοῦ Σωκράτους δεηθεὶς ταφῆναι παρὰ - Λαμπροκλέα τὸν Σωκράτους υἱόν, ὀλίγαις -ὀλίγαις Basileensis: αἶς - πρότερον ἡμέραις αὐτοῦ - τεθνηκότα , φίλον καὶ ἡλικιώτην γενόμενον. οὗτος οὖν ποθῶν γνῶναι τὸ - Σωκράτους δαιμόνιον ἣν ἔχει δύναμιν, ἅτε δὴ νέος οὐκ ἀγεννὴς - ἄρτι γεγευμένος φιλοσοφίας, ἐμοὶ καὶ - Κέβητι κοινωσάμενος μόνοις εἰς Τροφωνίου κατῆλθε, - δράσας τὰ - νομιζόμενα - περὶ τὸ μαντεῖον. ἐμμείνας δὲ δύο νύκτας κάτω καὶ μίαν ἡμέραν, τῶν - πολλῶν ἀπεγνωκότων αὐτὸν ἤδη καὶ τῶν οἰκείων ὀδυρομένων, πρωὶ μάλα - φαιδρὸς ἀνῆλθε προσκυνήσας δὲ τὸν θεόν, - ὡς πρῶτον διέφυγε -διέφυγε *: διέφευγε - τὸν ὄχλον, διηγεῖτο ἡμῖν θαυμάσια πολλὰ καὶ ἰδεῖν - καὶ ἀκοῦσαι.”

-
- -

“ἔφη δὲ καταβὰς εἰς τὸ μαντεῖον περιτυχεῖν σκότῳ πολλῷ τὸ πρῶτον, - εἶτʼ ἐπευξάμενος κεῖσθαι - πολὺν χρόνον, οὐ - μάλα συμφρονῶν ἐναργῶς εἴτʼ ἐγρήγορεν εἴτʼ ὠνειροπόλει -ὀνειροπολεῖ Stegmannus; ego malim ἐγρηγόρει vel ἐγρηγορὼς ἦν - πλὴν δόξαι - γε, τῆς κεφαλῆς ἅμα ψόφῳ προσπεσόντι πληγείσης, τὰς ῥαφὰς διαστάσας - μεθιέναι τὴν ψυχήν. ὡς δʼ ἀναχωροῦσα κατεμίγνυτο πρὸς ἀέρα διαυγῆ καὶ - καθαρὸν ἀσμένη, - - πρῶτον μὲν - ἀναπνεῦσαι τότε δοκεῖν διὰ χρόνου συχνοῦ σιεινομένην τέως, καὶ πλείονα - γίγνεσθαι τῆς πρότερον ὥσπερ ἱστίον ἐκπεταννύμενον -ἐκπεταννύμενον Basileensis: ἐκτεταννυμένον - ἔπειτα κατακούειν - ἀμαυρῶς ῥοίζου τινὸς ὑπὲρ κεφαλῆς περιελαυνομένου φωνὴν ἡδεῖαν - ἱέντος. ἀναβλέψας - δὲ τὴν μὲν γῆν - οὐδαμοῦ καθορᾶν, νήσους δὲ λαμπομένας μαλακῷ πυρί, κατʼ ἀλλήλων - ἐξαμειβούσας ἄλλην ἄλλοτε χρόαν, ὥσπερ -ὥσπερ] ὥστε ὥσπερ Herwerdenus βαφὴν ἄγειν -προσάγειν R τῷ φωτὶ - ποικιλλομένῳ κατὰ τὰς μεταβολάς. φαίνεσθαι δὲ πλήθει μὲν ἀναρίθμους - μεγέθει δʼ ὑπερφυεῖς, οὐκ - ἴσας δὲ πάσας - ἀλλʼ ὁμοίως κυκλοτερεῖς· οἴεσθαι δὲ ταύταις τὸν - αἰθέρα κύκλῳ φερομέναις ὑπορροιζεῖν lac. 6 E 8 B εἶναι γὰρ ὁμολογουμένην -ὁμολογοῦσαν R τῇ τῆς - κινήσεως λειότητι - - τὴν πραότητα τῆς φωνῆς ἐκείνης ἐκ πασῶν συνηρμοσμένης. διὰ μέσου δʼ - αὐτῶν θάλασσαν ἢ - λίμνην ὑποκεχύσθαι τοῖς - χρώμασι διαλάμπουσαν διὰ τῆς γλαυκότητος ἐπιμιγνυμένοις· καὶ τῶν νήσων - ὀλίγας μὲν ἐκπλεῖν κατὰ πόρον καὶ διακομίζεσθαι πέραν τοῦ ῥεύματος, - ἄλλας δὲ πολλὰς ἐφέλκεσθαι τῇ -lac. 8 E 9 B supplet verbis ἀνίσως τε καὶ πλαγίως Amyotus; posteriorum 36 E 22 B verbo ῥύμῃ R σχεδὸν ὑποφερομένας. -ὑποφερουμένας R: ὑποφερομένης - - εἶναι δὲ τῆς θαλάσσης - πῆ μὲν πολὺ βάθος - κατὰ νότον, μάλιστα δʼ ἀραιὰ τενάγη fort. corr. κατὰ νότον μάιστα, πῆ δʼ ἀραιὰ (vel potius εὐρέα) τενάγη cett. καὶ βραχέα, πολλαχῆ δὲ καὶ - ὑπερχεῖσθαι καὶ ἀπολείπειν -ἀπολείπειν *: ἀπολιπεῖν - αὖθις -αὖθις] εὐθὺς Holwerda οὐ μεγάλας ἐκβολὰς λαμβάνουσαν, - καὶ τῆς -τῆς *: τὰς - χρόας τὸ - μὲν ἄκρατον καὶ πελάγιον, τὸ δʼ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συγκεχυμένον καὶ - λιμνῶδες. τῶν· - δὲ ῥοθίων τὰς νήσους ἅμα -ἅμα] fort. ἅμα τῷ, ut sit: οὐδὲν δὲ τῶν ῥοθίων ἅμα τῷ περαιουμένας (ita W pro περαινομένας) τὰς ν. ἐπανάγειν, συνάπτειν (αὐτὰς) εἰς ταὐτὸ πέρας τῇ ἀρχῇ - - περαινομένας ἐπανάγειν οὐδὲν εἰς ταὐτὸ τῇ ἀρχῇ συνάπτειν πέρας - οὐδὲ ποιεῖν κύκλον, ἀλλʼ ἡσυχῆ παραλλάσσειν τὰς ἐπιβολὰς ἕλικα - ποιούσας μίαν ἐν τῷ περιστρέφεσθαι. τούτων δὲ πρὸς τὸ μέσον μάλιστα - τοῦ -τοῦ om. BE περιέχοντος καὶ μέγιστον - - ἐγκεκλίσθαι τὴν - θάλασσαν ὀλίγῳ τῶν ὀκτὼ μερῶν τοῦ παντὸς ἔλαττον, ὡς αὐτῷ -αὐτῷ Leonicus: αὐτὸ - - κατεφαίνετο· δύο δʼ αὐτὴν ἔχειν ἀναστομώσεις πυρὸς - ἐμβάλλοντας -ἐμβάλλοντας *: ἐμβαλόντος - ἐναντίους ποταμοὺς δεχομένας, ὡς -ὡς] malim ὥστʼ - ἐπὶ πλεῖστον - ἀνακοπτομένην κοχλάζειν -κοχλάζειν *: κολάζειν - καὶ ἀπολευκαίνεσθαι τὴν γλαυκότητα. ταῦτα μὲν - οὖν ὁρᾶν τερπόμενος τῇ θέᾳ· - κάτω δʼ - ἀπιδόντι φαίνεσθαι χάσμα μέγα στρογγύλον οἷον ἐκτετμημένης σφαίρας, - φοβερὸν δὲ δεινῶς καὶ βαθύ, πολλοῦ σκότους πλῆρες οὐχ ἡσυχάζοντος ἀλλʼ - ἐκταραττομένου καὶ ἀνακλύζοντος πολλάκις· ὅθεν ἀκούεσθαι μυρίας μὲν - ὠρυγὰς καὶ στεναγμοὺς - ζῴων μυρίων δὲ - κλαυθμὸν βρεφῶν καὶ μεμιγμένους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ὀδυρμούς, ψόφους - δὲ παντοδαποὺς καὶ θορύβους ἐκ βάθους πόρρωθεν ἀμυδροὺς - ἀναπεμπομένους οἷς οὐ - μετρίως αὐτὸς ἐκπεπλῆχθαι. χρόνου δὲ προϊόντος, εἰπεῖν τινα πρὸς - αὐτὸν οὐχ - ὁρώμενον “ὦ Τίμαρχε, τί - ποθεῖς πυθέσθαι” φράσαι δʼ αὐτὸν ὅτι “πάντα, τί γὰρ οὐ - θαυμάσιον;” “ἀλλʼ ἡμῖν” φάναι “τῶν ἄνω μέτεστι μικρόν· ἄλλων γὰρ θεῶν - ἐκεῖνα· τὴν δὲ Φερσεφόνης μοῖραν, ἣν ἡμεῖς διέπομεν , τῶν - τεττάρων μίαν οὖσαν ὧν -ὧν R: ὡς - ἡ Στὺξ - - ὁρίζει, βουλομένῳ σοι σκοπεῖν πάρεστιν” ἐρομένου δʼ αὐτοῦ τίς ἡ - Στύξ ἐστιν; “ὁδὸς εἰς Ἅιδου” φάναι “καὶ πρόεισιν ἐξ -ἐξ - - ἐναντίας, αὐτῇ -αὐτῇ R: αὐτὴ - σχίζουσα τῇ κορυφῇ τὸ φῶς ἀνατείνουσα δʼ , ὡς - ὁρᾷς, ἐκ τοῦ Ἅιδου - κάτωθεν ᾗ ψαύει περιφερομένη καὶ τοῦ φωτός, ἀφορίζει fort. κάτωθεν ψαύει περιφερομένη τοῦ φωτός, καὶ ἀφορίζει cett. - τὴν ἐσχάτην μερίδα τῶν ὅλων. - τέσσαρες δʼ εἰσὶν ἀρχαὶ πάντων -πάντων] πάσης BE, ζωῆς μὲν ἡ πρώτη κινήσεως δʼ ἡ δευτέρα γενέσεως δʼ ἡ τρίτη φθορᾶς; δʼ ἡ - τελευταία· συνδεῖ δὲ τῇ μὲν δευτέρᾳ τὴν πρώτην Μονὰς κατὰ τὸ - ἀόρατον; τὴν δὲ δευτέραν τῇ τρίτῃ Νοῦς καθʼ , ἣλιον, τὴν δὲ - τρίτην πρὸς τετάρτην Φύσις - κατὰ σελήνην; - τῶν δὲ συνδέσμων ἑκάστου Μοῖρα κλειδοῦχος Ἀνάγκης θυγάτηρ κάθηται, - τοῦ μὲν πρώτου Ἄτροπος τοῦ δὲ δευτέρου Κλωθώ, τοῦ δὲ πρὸς - σελήνην Λάχεσις, περὶ ἣν ἡ καμπὴ τῆς γενέσεως. - αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι, - νῆσοι θεοὺς ἔχουσι σελήνη δὲ - δαιμόνων, - ἐπιχθονίων οὖσα φεύγει τὴν Στύγα μικρὸν ὑπερφέρουσα· λαμβάνεται δʼ - ἅπαξ ἐν μέτροις δευτέροις ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἑπτά· καὶ τῆς - Στυγὸς ἐπιφερομένης αἱ ψυχαὶ βοῶσι δειμαίνουσαι πολλὰς γὰρ ὁ - Ἅιδης ἀφαρπάζει περιολισθανούσας ἄλλας δʼ - ἀνακομίζεται κάτωθεν ἡ σελήνη προσνηχομένας, αἷς εἰς - καιρὸν τῆς γενέσεως -τῆς γενέσεως ἡ R: ἡ τῆς γενέσεως - ἡ τελευτὴ συνέπεσε -συνέπεσε *: ἐνεπεσε -, πλὴν ὅσαι μιαραὶ καὶ - ἀκάθαρτοι ταύτας δʼ ἀστράπτουσα καὶ μυκωμένη φοβερὸν οὐκ ἐᾷ - πελάζειν, ἀλλὰ θρηνοῦσαι τὸν ἑαυτῶν πότμον ἀποσφαλλόμεναι φέρονται - - κάτω πάλιν ἐπʼ - ἄλλην γένεσιν, ὡς ὁρᾷς.” “ἀλλʼ οὐδὲν -οὐδὲν ἕτερον? ὁρῶ” τὸν Τίμαρχον εἰπεῖν “ἢ πολλοὺς ἀστέρας - περὶ τὸ χάσμα παλλομένους, ἑτέρους δὲ καταδυομένους εἰς αὐτό, τοὺς - δʼ ᾅττοντας -ᾄττοντας R: ἀπόντας - αὖ κάτωθεν.” “αὐτοὺς ἄρα” φάναι “τοὺς δαίμονας ὁρῶν ἀγνοεῖς. - ἔχει γὰρ ὧδε· ψυχὴ πᾶσα νοῦ μετέσχεν, - ἄλογος δὲ καὶ ἄνους οὐκ ἔστιν, ἀλλʼ ὅσον ἂν αὐτῆς σαρκὶ - μιχθῇ καὶ πάθεσιν, ἀλλοιούμενον τρέπεται καθʼ - ἡδονὰς καὶ ἀλγηδόνας εἰς τὸ ἄλογον. μίγνυται δʼ οὐ πᾶσα τὸν - αὐτὸν τρόπον· ἀλλʼ αἱ μὲν ὅλαι κατέδυσαν εἰς σῶμα, καὶ διʼ ὅλων - ἀναταραχθεῖσαι -ἀνακραθεῖσαι W τὸ σύμπαν - ὑπὸ παθῶν. διαφέρονται κατὰ τὸν βίον· αἱ δὲ πῆ - μὲν ἀνεκράθησαν, πῆ δʼ ἔλιπον ἔξω - τὸ καθαρώτατον, οὐκ ἐπισπώμενον ἀλλʼ οἷον ἀκρόπλουν ἐπιψαῦον ἐκ - κεφαλῆς τοῦ ἀνθρώπου καθάπερ ἐν βυθῷ δεδυκότος ἄρτημα κορυφαῖον, - ὀρθουμένης περὶ αὐτὸ τῆς ψυχῆς ἀνέχον ὅσον ὑπακούει καὶ οὐ - κρατεῖται τοῖς - πάθεσιν. τὸ μὲν οὖν - ὑποβρύχιον ἐν τῷ σώματι φερόμενον ψυχὴ λέγεται· τὸ δὲ φθορᾶς - λειφθὲν οἱ πολλοὶ νοῦν καλοῦντες ἐντὸς εἶναι νομίζουσιν αὑτῶν, -αὐτῶν W: αὐτῶν - - ὥσπερ ἐν τοῖς ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατʼ ἀνταύγειαν οἱ δʼ ὀρθῶς - ὑπονοοῦντες, ὡς ἐκτὸς ὄντα - δαίμονα - προσαγορεύουσι. τοὺς μὲν οὖν ἀποσβέννυσθαι δοκοῦντας ἀστέρας, ὦ - Τίμαρχε” φάναι “τὰς - εἰς σῶμα καταδυομένας ὅλας ψυχὰς ὁρᾶν νόμιζε, τοὺς δʼ - οἷον ἀναλάμποντας πάλιν καὶ ἀναφαινομένους κάτωθεν, ἀχλύν τινα καὶ - ζόφον ὥσπερ πηλὸν - ἀποσειομένους, τὰς - ἐκ τῶν σωμάτων ἐπαναπλεούσας μετὰ τὸν θάνατον· οἱ δʼ ἄνω - διαφερόμενοι δαίμονὲς εἰσι τῶν νοῦν ἔχειν λεγομένων ἀνθρώπων. - πειράθητι δὲ κατιδεῖν ἑκάστου τὸν σύνδεσμον, ᾧ - *: - τῇ ψυχῇ - συμπέφυκε.” ταῦτʼ ἀκούσας αὐτὸς -αὐτὸς] add. ἔφη R ἀκριβέστερον προσέχειν - καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀστέρων ἀποσαλεύοντας τοὺς - μὲν ἧττον τοὺς - δὲ μᾶλλον, ὥσπερ τοὺς τὰ δίκτυα διασημαίνοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ φελλοὺς - ὁρῶμεν ἐπιφερομένους· ἐνίους δὲ τοῖς κλωθομένοις - ἀτράκτοις ὁμοίως ἐγκατατεταραγμένην καὶ ἀνώμαλον ἕλκοντας, -ὁμοίως ἔγκλισιν (ἄνω κάτω) τεταραγμένην καὶ ἀνώμ ἔχοντας? cf. p. 564 a οὐ - δυναμένους καταστῆσαι τὴν κίνησιν ἐπʼ εὐθείας. λέγειν δὲ τὴν φωνὴν - τοὺς μὲν εὐθεῖαν καὶ τεταγμένην - κίνησιν - ἔχοντας εὐηνίοις ψυχαῖς χρῆσθαι διὰ τροφὴν καὶ παίδευσιν ἀστείαν, οὐκ - ἄγαν -οὐκ ἄγαν Turnebus: οὐ κατὰ γαῖαν - σκληρὸν καὶ ἄγριον παρεχομέναις τὸ ἄλογον τοὺς δʼ ἄνω - καὶ κάτω πολλάκις ἀνωμάλως - καὶ τεταραγμένως ἐγκλίνοντας, οἷον ἐκ δεσμοῦ σπαραττομένους, δυσπειθέσι - καὶ ἀναγώγοις -ἀναγώγοις idem: ἀναλώτοις - διʼ ἀπαιδευσίαν ζυγομαχεῖν - ἤθεσι, πῆ μὲν κρατοῦντας καὶ περιάγοντας; ἐπὶ δεξιάν, πῆ δὲ - καμπτομένους ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ συνεφελκομένους τοῖς ἁμαρτήμασιν, εἶτα - πάλιν ἀντιτείνοντας καὶ βιαζομένους. τὸν μὲν γὰρ σύνδεσμον οἷα - χαλινὸν τῷ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς - ἐμβεβλημένον, ὅταν ἀντισπάσῃ, τὴν λεγομένην μεταμέλειαν ἐπάγειν ταῖς - ἁμαρτίαις καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς ἡδοναῖς, ὅσαι παράνομοι καὶ ἀκρατεῖς, - αἰσχύνην, ἀλγηδόνα καὶ πληγὴν οὖσαν ἐνθένδε -ἐνθένδε] ἐνδόθεν (l. ἔνδοθεν) Herwerdenus τῆς ψυχῆς ὑπὸ τοῦ - κρατοῦντος καὶ ἄρχοντος - - ἐπιστομιζομένης· - μέχρι ἂν οὕτω κολαζομένη πειθήνιος γένηται καὶ συνήθης ὥσπερ θρέμμα - πρᾶον ἄνευ πληγῆς καὶ ἀλγηδόνος ὑπὸ συμβόλων ὀξέως καὶ σημείων, - αἰσθανομένη τοῦ δαίμονος. “αὗται μὲν οὖν ὀψέ ποτε καὶ βραδέως - ἄγονται καὶ καθίστανται - πρὸς τὸ δέον. - ἐκ δὲ τῶν εὐηνίων ἐκείνων καὶ -καὶ Turnebus - κατηκόων εὐθὺς - ἐξ ἀρχῆς καὶ γενέσεως τοῦ οἰκείου δαίμονος καὶ τὸ μαντικόν ἐστι - καὶ θεοκλυτούμενον γένος· ὧν τὴν Ἑρμοδώρου -Ἑρμοδώρου] Ἑρμότιμος vocatur a Luciano τοῦ Κλαζομενίου ψυχὴν - ἀκήκοας δήπουθεν, ὡς ἀπολείπουσα παντάπασι τὸ - σῶμα νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπλανᾶτο πολὺν τόπον, - εἶτʼ αὖθις - ἐπανῄει, πολλοῖς τῶν μακρὰν λεγομένων καὶ πραττομένων ἐντυχοῦσα καὶ - παραγενομένη· μέχρι οὗ τὸ σῶμα, τῆς γυναικὸς προδούσης, λαβόντες οἱ - ἐχθροὶ ψυχῆς ἔρημον οἴκοι κατέπρησαν. τοῦτο· - μὲν οὖν οὐκ ἀληθές ἐστιν· οὐ γὰρ ἐξέβαινεν ἡ ψυχὴ τοῦ - σώματος, ὑπείκουσα δʼ ἀεὶ καὶ χαλῶσα τῷ δαίμονι τὸν σύνδεσμον - ἐδίδου περιδρομὴν καὶ περιφοίτησιν, ὥστε πολλὰ συνορῶντα καὶ - κατακούοντα τῶν ἐκτὸς εἰσαγγέλλειν. οἱ δʼ ἀφανίσαντες τὸ σῶμα - κοιμωμένου - - μέχρι νῦν δίκην - ἐν τῷ ταρτάρῳ τίνουσι. ταῦτα δʼ εἴσῃ” φάναι “σαφέστερον, ὦ - νεανία, τρίτῳ μηνὶ · νῦν δʼ ἄπιθι” παυσαμένης δὲ τῆς φωνῆς, - βούλεσθαι μὲν αὑτὸν -αὐτὸν] 1. e. se ὁ Τίμαρχος ἔφη θεάσασθαι περιστρέφοντα, τίς ὁ - φθεγγόμενος εἴη· σφόδρα δὲ - τὴν κεφαλὴν - αὖθις ἀλγήσας, καθάπερ βίᾳ συμπιεσθεῖσαν, οὐδὲν ἔτι γιγνώσκειν οὐδʼ - αἰσθάνεσθαι τῶν καθʼ ἑαυτόν· εἶτα μέντοι μετὰ μικρὸν ἀνενεγκὼν ὁρᾶν - αὑτὸν ἐν Τροφωνίου παρὰ τὴν εἴσοδον, οὗπερ - ἐξ ἀρχῆς κατεκλίθη, κείμενον.”

-
- - -

“ὁ μὲν οὖν Τιμάρχου μῦθος οὗτος. ἐπεὶ δʼ ἐλθὼν Ἀθήναζε τρίτῳ - μηνὶ μετὰ -μετὰ Herwerdenus: κατὰ - τὴν γενομένην φωνὴν ἐτελεύτησεν, ἡμεῖς δὲ Σωκράτει - θαυμάζοντες ἀπηγγέλλομεν, ἐμέμψατο Σωκράτης ἡμᾶς, - ὅτι μὴ ζῶντος ἔτι τοῦ Τιμάρχου διήλθομεν αὐτοῦ γὰρ ἂν ἡδέως - ἐκείνου πυθέσθαι · καὶ προσανακρῖναι σαφέστερον. ἀπέχεις, ὦ Θεόκριτε, - μετὰ τοῦ λόγου τὸν - μῦθον· ἀλλʼ ὅρα μὴ - καὶ τὸν ξένον ἡμῖν παρακλητέον ἐπὶ τὴν ζήτησιν οἰκεία γὰρ πάνυ καὶ - προσήκουσα θείοις ἀνδράσι.” “τί δʼ” εἶπεν “Ἐπαμεινώνδας οὐ συμβάλλεται γνώμην ἀπὸ τῶν αὐτῶν - ἀναγόμενος ἡμῖν;” καὶ ὁ πατὴρ μειδιάσας “τοιοῦτον” ἔφη “τὸ - ἦθος, - ὦ ξένε, τὸ τούτου, σιωπηλὸν καὶ - πρὸς τοὺς λόγους εὐλαβές, ἄπληστον δὲ τοῦ μανθάνειν καὶ ἀκροᾶσθαι · - διὸ καὶ Σπίνθαρος ὁ Ταραντῖνος οὐκ ὀλίγον αὐτῷ συνδιατρίψας - ἐνταῦθα χρόνον ἀεὶ δήπου λέγει μηδενί πη τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἀνθρώπων - ἐντετυχηκέναι - - μήτε πλείονα - γιγνώσκοντι μήτε ἐλάσσονα φθεγγομένῳ. σὺ οὖν ἃ φρονεῖς αὐτὸς δίελθε - περὶ τῶν εἰρημένων.”

-
- -

“ἐγὼ τοίνυν” ἔφη “τὸν μὲν Τιμάρχου λόγον ὥσπερ ἱερὸν καὶ - ἄσυλον ἀνακεῖσθαί φημι τῷ θεῷ - χρῆναι - θαυμάζω δʼ εἰ τοῖς ὑπὸ Σιμμίου λεγομένοις περὶ -περὶ R αὐτοῦ δυσπιστήσουσί - τινες, κύκνους μὲν -μὲν idem: μὲν γὰρ - ἱεροὺς καὶ δράκοντας καὶ κύνας καὶ ἵππους - ὀνομάζοντες, ἀνθρώπους δὲ θείους εἶναι καὶ θεοφιλεῖς ἀπιστοῦντες, καὶ - ταῦτα τὸν θεὸν οὐ φίλορνιν ἀλλὰ - - φιλάνθρωπον ἡγούμενοι. καθάπερ οὖν ἀνὴρ φίλιππος - οὐ πάντων ὁμοίως - ἐπιμέλεται -ἐπιμέλεται *: ἐπιμελεῖται - τῶν ὑπʼ αὐτὸ τὸ -αὐτὸ τὸ] ταὐτὸ? γένος, ἀλλʼ ἀεὶ τινʼ ἄριστον ἐξαιρῶν - καὶ ἀποκρίνων καθʼ αὑτὸν ἀσκεῖ καὶ τρέφει καὶ - ἀγαπᾷ διαφερόντως· οὕτω -οὕτω addidi cum Anonymo καὶ ἡμῶν οἱ ὑπὲρ ἡμᾶς, τοὺς βελτίστους - οἷον ἐξ ἀγέλης χαράξαντες, ἰδίας τινὸς καὶ περιττῆς παιδαγωγίας - ἀξιοῦσι, οὐχ ὑφʼ ἡνίας οὐδὲ ῥυτήρων - - ἀλλὰ λόγῳ διὰ συμβόλων εὐθύνοντες· ὧν οἱ πολλοὶ καὶ ἀγελαῖοι - παντάπασιν ἀπείρως ἔχουσιν. οὐδὲ γὰρ οἱ πολλοὶ κύνες τῶν θηρατικῶν - σημείων οὐδʼ οἱ πολλοὶ ἵπποι τῶν ἱππικῶν συνιᾶσιν -συνιᾶσιν Stegmannus: συνίασιν - ἀλλʼ οἱ - μεμαθηκότες, εὐθὺς ἀπὸ σιγμοῦ τοῦ τυχόντος ἢ ποππυσμοῦ - - τὸ προσταττόμενον - αἰσθανόμενοι, ῥᾳδίως εἰς ὃ δεῖ καθίστανται. φαίνεται δὲ γιγνώσκων - καὶ Ὅμηρος ἣν λέγομεν διαφορὰν ἡμεῖς· τῶν γὰρ μάντεων οἰωνοπόλους - τινὰς καλεῖ καὶ ἱερεῖς, -καὶ ἱερεῖς] del. Holwerda ἑτέρους δὲ τῶν θεῶν αὐτῶν διαλεγομένων - συνιέντας καὶ συμφρονοῦντας - ἀποσημαίνειν - οἴεται τὸ μέλλον, ἐν οἷς λέγει -τῶν δʼ Ἕλενος, Πριάμοιο φίλος παῖς, ξύνθετο -σύνθετο Homerus H 44 θυμῷ -βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι - καί - -ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπʼ ἄκουσα θεῶν - αἰειγενετάων. -γενετάων BE - -id. H 53 ὥσπερ γὰρ τῶν βασιλέων καὶ τῶν στρατηγῶν τὴν - διάνοιαν οἱ μὲν ἐκτὸς αἰσθάνονται καὶ γιγνώσκουσι πυρσοῖς τισι καὶ - κηρύγμασι καὶ ὑπὸ σαλπίγγων, τοῖς - δὲ πιστοῖς καὶ συνήθεσιν αὐτοὶ φράζουσιν· - οὕτω τὸ - θεῖον ὀλίγοις ἐντυγχάνει διʼ - αὑτοῦ καὶ σπανίως, τοῖς δὲ πολλοῖς σημεῖα δίδωσιν, - ἐξ ὧν ἡ λεγομένη μαντικὴ συνέστηκε. θεοὶ μὲν γὰρ οὖν ὀλίγων - ἀνθρώπων κοσμοῦσι βίον, οὓς ἂν ἄκρως μακαρίους τε καὶ θείους ὡς - ἀληθῶς ἀπεργάσασθαι βουληθῶσιν· - αἱ δʼ - ἀπηλλαγμέναι γενέσεως ψυχαὶ καὶ σχολάζουσαι τὸ λοιπὸν ἀπὸ σώματος, - οἷον ἐλεύθεραι πάμπαν ἀφιέμεναι, malim ἀφιειμέναι - δαίμονὲς εἰσιν ἀνθρώπων ἐπιμελεῖς - καθʼ Ἡσίοδον. -Ἡσίοδον] OD 120 ὡς γὰρ ἀθλητὰς καταλύσαντας ἄσκησιν ὑπὸ γήρως οὐ - τελέως ἀπολείπει τὸ φιλότιμον - καὶ - φιλοσώματον, -φιλοσώματον] φιλάγωνον Emperius praeter necessitatem ἀλλʼ ἑτέρους ἀσκοῦντας ὁρῶντες - ἥδονται καὶ παρακαλοῦσι καὶ - συμπαραθέουσιν· οὕτως οἱ πεπαυμένοι τῶν περὶ τὸν βίον ἀγώνων διʼ - ἀρετὴν ψυχῆς γενόμενοι δαίμονες οὐ παντελῶς ἀτιμάζουσι τἀνταῦθα -τἀνταῦθα *: τὰ ἐνταῦθα - - πράγματα καὶ λόγους καὶ - σπουδάς, ἀλλὰ - τοῖς ἐπὶ ταὐτὸ γυμναζομένοις τέλος εὐμενεῖς ὄντες καὶ - συμφιλοτιμούμενοι πρὸς τὴν ἀρετήν, ἐγκελεύονται καὶ συνεξορμῶσιν, ὅταν - ἐγγὺς ἢδη τῆς ἐλπίδος ἁμιλλωμένους καὶ ψαύοντας ὁρῶσιν. - οὐ γὰρ οἷς ἔτυχε - συμφέρεται τὸ δαιμόνιον· ἀλλʼ - οἷον ἐπὶ - τῶν νηχομένων ἐν θαλάττῃ τοὺς μὲν πελαγίους ἔτι καὶ πρόσω τῆς γῆς - φερομένους οἱ ἐπὶ γῆς ἑστῶτες σιωπῇ θεῶνται μόνον, τοὺς δʼ ἐγγὺς - ἤδη παραθέοντες καὶ παρεμβαίνοντες ἅμα καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ βοηθοῦντες - ἀνασῴζουσιν οὕτως, ὦ -lac. 8 E 7 B supplet verbo Σιμμία Amyotus; posteriorem 5 E 11 B ita: ἐᾷ μὲν γὰρ ἡμᾶς; malim ἐᾷ γὰρ ἡμᾶς - τοῦ δαιμονίου - ὁ τρόπος ἡμᾶς βαπτιζομένους ὑπὸ τῶν - πραγμάτων , καὶ σώματα πολλὰ καθάπερ ὀχήματα -ὀχήματα] σχήματα F. Schmidtius μεταλαμβάνοντας, αὐτοὺς - ἐξαμιλλᾶσθαι καὶ μακροθυμεῖν, -μακροθυμεῖ R διʼ οἰκείας πειρωμένους ἀρετῆς σῴζεσθαι - καὶ τυγχάνειν λιμένος. ἥτις δʼ ἂν ἤδη διὰ μυρίων γενέσεων - ἠγωνισμένη μακροὺς ἀγῶνας εὖ καὶ προθύμως ψυχή, - τῆς περιόδου συμπεραινομένης κινδυνεύουσα - καὶ φιλοτιμουμένη περὶ τὴν ἑκβασιν ἱδρῶτι - πολλῷ ἄνω προσφέρηται, -ἄνω προσφέρηται] πρὸς τἄνω φέρηται? ταύτῃ τὸν οἰκεῖον οὐ νεμεσᾷ δαίμονα βοηθεῖν - ὁ θεὸς ἀλλʼ ἀφίησι τῷ προθυμουμένῳ - - προθυμεῖται δʼ ἄλλος ἄλλην ἀνασῴζειν ἐγκελευόμενος· ἡ δὲ συνακούει - διὰ τὸ πλησιάζειν καὶ σῴζεται μὴ πειθομένη δέ, ἀπολιπόντος τοῦ - δαίμονος, οὐκ εὐτυχῶς ἀπαλλάσσει.”

-
- -

τούτων εἰρημένων, ὁ Ἐπαμεινώνδας ἀποβλέψας - - εἰς ἐμὲ “σοὶ μέν.” εἶπεν “ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὥρα βαδίζειν εἰς - τὸ γυμνάσιον ἤδη καὶ μὴ ἀπολείπειν - τοὺς συνήθεις ἡμεῖς δὲ Θεάνορος - ἐπιμελησόμεθα, διαλύσαντες ὅταν δοκῇ τὴν συνουσίαν” κἀγώ “ταῦτʼ” ἔφην “πράττωμεν· ἀλλὰ μικρὸν οἶμαί τι μετʼ - ἐμοῦ καὶ Γαλαξιδώρου βούλεταί σοι διαλεχθῆναι - οὑτοσὶ -οὐτοσὶ *: οὐτοσὶ ὁ - Θεόκριτος.” “ἀγαθῇ τύχῃ” εἶπε “διαλεγέσθω·” καὶ προῆγεν ἀναστὰς εἰς τὸ - ἐπικάμπειον τῆς στοᾶς. καὶ ἡμεῖς περισχόντες αὐτὸν ἐπεχειροῦμεν - παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἔφη πάνυ - σαφῶς εἰδέναι τῆς καθόδου τῶν φυγάδων, καὶ - συντετάχθαι μετὰ Γοργίδου τοῖς φίλοις -τοῖς φίλοις R: τοὺς φίλους - πρὸς τὸν καιρόν· - ἀποκτενεῖν δὲ τῶν πολιτῶν ἄκριτον οὐδένα, μὴ μεγάλης ἀνάγκης γενομένης· - ἄλλως δὲ καὶ πρὸς - τὸ - πλῆθος ἁρμόζειν τὸ Θηβαίων εἶναί τινας ἀναιτίους καὶ καθαροὺς τῶν - πεπραγμένων, οἳ -οἳ W μᾶλλον - ἕξουσιν ἀνυπόπτως - πρὸς -πρὸς R τὸν δῆμον ὡς ἀπὸ τοῦ βελτίστου παραινοῦντες, ἐδόκει ταῦθʼ ἡμῖν. - κἀκεῖνος μὲν ἀνεχώρησεν αὖθις ὡς τοὺς περὶ Σιμμίαν· ἡμεῖς δὲ - καταβάντες εἰς τὸ γυμνάσιον ἐνετυγχάνομεν τοῖς φίλοις, καὶ διαλαμβάνων - ἄλλος ἄλλον ἐν τῷ - συμπαλαίειν τὰ μὲν - ἐπυνθάνετο τὰ δʼ ἔφραζε καὶ συνετάττετο πρὸς τὴν πρᾶξιν. ἑωρῶμεν δὲ καὶ - τοὺς περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀληλιμμένους ἀπιόντας - ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ γὰρ - Φυλλίδας, δεδιὼς μὴ τὸν Ἀμφίθεον προανέλωσιν, εὐθὺς ἀπὸ τῆς - Λυσανορίδου - προπομπῆς τὸν Ἀρχίαν δεξάμενος -δεξάμενος] δεξιωσάμενος Herwerdenus - καὶ περὶ τῆς -lac. 7 E Fort. excidit: ὑπάνδρου. cf. Vit. Pelop. c. 9 γυναικός, ἧς ἐπιθυμῶν ἐτύγχανεν, εἰς ἐλπίδας - ἐμβαλὼν, ὡς ἀφιξομένης εἰς τὸν πότον, -πότον Salmasius: τόπον - ἔπεισε πρὸς ῥᾳθυμίαν καὶ - ἄνεσιν τραπέσθαι μετὰ τῶν εἰωθότων αὐτῷ συνακολασταίνειν.

-
- - -

ὀψὲ δʼ ἤδη τό τε -τό τε R: τότε. Sed malim τὸ - ψῦχος ἐπέτεινε πνεύματος γενομένου, καὶ διὰ τοῦτο τῶν - πολλῶν τάχιον εἰς τὰς οἰκίας ἀνακεχωρηκότων, ἡμεῖς μὲν τοὺς περὶ - Δαμοκλείδαν καὶ Πελοπίδαν καὶ Θεόπομπον ἐντυχόντες ἀνελαμβάνομεν, ἄλλοι - δʼ ἄλλους· ἐσχίσθησαν γὰρ - - εὐθὺς ὑπερβαλόντες -ὑπερβαλόντες Herwerdenus: ὑπερβάλλοντες - - τὸν Κιθαιρῶνα, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς; ὁ χειμὼν τὰ - πρόσωπα συγκεκαλυμμένοις ἀδεῶς διελθεῖν τὴν πόλιν ἐνίοις δʼ ἐπήστραψε - δεξιὸν ἄνευ βροντῆς εἰσιοῦσι διὰ τῶν πυλῶν· καὶ τὸ σημεῖον ἐδόκει - καλὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ δόξαν, ὡς - λαμπρῶν - ἀκινδύνων δὲ τῶν πράξεων ἐσομένων.

-
- -

ὡς οὖν ἅπαντες ἔνδον ἦμεν, πεντήκοντα δυεῖν δέοντες, ἤδη τοῦ - Θεοκρίτου καθʼ ἑαυτὸν ἐν οἰκίσκῳ τινὶ σφαγιαζομένου, πολὺς ἦν τῆς - θύρας ἀραγμός· καὶ μετὰ μικρὸν ἧκέ τις ἀγγέλλων ὑπηρέτας - τοῦ Ἀρχίου δύο κόπτειν τὴν αὔλειον ἀπεσταλμένους - σπουδῇ πρὸς - Χάρωνα, καὶ κελεύειν ἀνοίγειν καὶ ἀγανακτεῖν, βράδιον ὑπακουόντων. - θορυβηθεὶς οὖν ὁ Χάρων, ἐκείνοις μὲν εὐθὺς ἀνοιγνύναι προσέταξεν, - αὐτὸς δʼ ἀπαντήσας ἔχων στέφανον ὡς τεθυκὼς - - καὶ πίνων, ἐπυνθάνετο τῶν ὑπηρετῶν ὅ τι βούλοιντο. λέγει δʼ ἅτερος “Ἀρχίας καὶ Φίλιππος ἔπεμψαν ἡμᾶς κελεύοντες ὡς τάχιστὰ σʼ -σε Duebnerus ἣκειν - πρὸς αὐτούς.” ἐρομένου τοῦ Χάρωνος, τίς ἡ σπουδὴ τῆς τηνικαῦτα - μεταπέμψεως αὐτοῦ καὶ μή τι καινότερον, - “οὐδὲν ἴσμεν” ὁ ὑπηρέτης ἔφη “πλέον· ἀλλὰ τί λέγωμεν - αὐτοῖς;” “ὅτι νὴ Δίʼ” εἶπεν -εἶπεν] εἰπεῖν BE ὁ Χάρων “θεὶς τὸν στέφανον ἢδη καὶ λαβὼν - τὸ ἱμάτιον ἕπομαι μεθʼ ὑμῶν γὰρ τηνικαῦτα βαδίζων διαταράξω - τινὰς ὡς· ἀγόμενος. -ὡς ἀπαγόμενος Herwerdenus” “οὕτωσ” ἔφησαν -ἔφησαν] ἔφη BE “ποίει καὶ γὰρ - ἡμᾶς - δεῖ τοῖς ὑπὸ πόλιν -ὑπὸ πόλιν] fort. ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν. cf. p. 598 e φρουροῖς κομίσαι τι πρόσταγμα παρὰ τῶν ἀρχόντων” ἐκεῖνοι μὲν οὖν ᾤχοντο. τοῦ δὲ Χάρωνος - εἰσελθόντος; πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῦτα φράσαντος, ἔκπληξις ἅπαντας ἔσχεν - οἰομένους μεμηνῦσθαι καὶ τὸν Ἱπποσθενείδαν ὑπενόουν οἱ πλεῖστοι, κωλῦσαι - μὲν ἐπιχειρήσαντα τὴν κάθοδον διὰ - τοῦ - Χλίδωνος, ἐπεὶ δʼ ἀπέτυχε καὶ συνῆπται τῷ καιρῷ τὸ δεινόν, - ἐξενηνοχέναι πιθανὸν ὄντα τὴν πρᾶξιν ὑπὸ δέους· οὐ γὰρ ἀφίκετο μετὰ - τῶν ἄλλων εἰς τὴν οἰκίαν, ἀλλʼ ὅλως ἐδόκει πονηρὸς γεγονέναι καὶ - παλίμβολος οὐ μὴν ἀλλὰ τόν γε Χάρωνα πάντες - - ᾠόμεθα χρῆναι βαδίζειν καὶ ὑπακούειν τοῖς ἄρχουσι - καλούμενον. ὁ δὲ κελεύσας τὸν - υἱὸν ἐλθεῖν κάλλιστον ὄντα Θηβαίων, ὦ Ἀρχίδαμε, -ἀρχέδαμε BE hic et infra παῖδα καὶ - φιλοπονώτατον περὶ τὰ γυμνάσια, πεντεκαιδεκέτη μὲν σχεδὸν πολὺ δὲ ῥώμῃ - καὶ μεγέθει διαφέροντα - τῶν ὁμηλίκων, “οὗτοσ” εἶπεν “ὦ ἄνδρες, ἐμοὶ μόνος ἐστὶ καὶ ἀγαπητός, - ὥσπερ ἴστε· τοῦτον ὑμῖν παραδίδωμι πρὸς θεῶν ἅπασι πρὸς δαιμόνων -πρὸς τε δαιμόνων R - ἐπισκήπτων· εἰ φανείην ἐγὼ πονηρὸς περὶ ὑμᾶς, ἀποκτείνατε, μὴ - φείσησθʼ ἡμῶν· τὸ δὲ λοιπόν, ὦ ἄνδρες - - ἀγαθοί, πρὸς τὸ - συμπεσὸν -συμπεσὸν idem: συμπόσιον - ἀντιτάξασθε, μὴ πρόησθε τὰ σώματα διαφθεῖραι τοῖς αἰσχίστοις -τοῖς ἐχθίστοις W - ἀνάνδρως καὶ ἀκλεῶς, ἀλλʼ ἀμύνασθε τὰς ψυχὰς ἀηττήτους τῇ πατρίδι - φυλάττοντες·” ταῦτα τοῦ Χάρωνος λέγοντος, τὸ μὲν φρόνημα καὶ τὴν - καλοκἀγαθίαν ἐθαυμάζομεν, - πρὸς δὲ τὴν - ὑποψίαν ἠγανακτοῦμεν καὶ ἀπάγειν ἐκελεύομεν τὸν παῖδα. “τὸ δʼ - ὅλον” εἶπεν ὁ Πελοπίδας “οὐδʼ εὖ βεβουλεῦσθαι δοκεῖς ἡμῖν, ὦ - Χάρων, μὴ μεταστησάμενος εἰς οἰκίαν ἑτέραν τὸν - υἱόν· τί γὰρ αὐτὸν δεῖ κινδυνεύειν μεθʼ ἡμῶν ἐγκαταλαμβανόμενον; καὶ - νῦν ἐκπεμπτέος, ἵνʼ ἡμῖν, ἐάν τι πάσχωμεν, εὐγενὴς ὑποτρέφηται - τιμωρὸς; ἐπὶ - τοὺς τυράννους.” “οὐκ ἔστιν” εἶπεν ὁ Χάρων ἀλλʼ “ αὐτοῦ παραμενεῖ καὶ - κινδυνεύσει μεθʼ ὑμῶν· οὐδὲ γὰρ τούτῳ καλὸν ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς - ἐχθροῖς ἀλλὰ τόλμα παρʼ ἡλικίαν, ὦ παῖ , γευόμενος ἄθλων ἀναγκαίων, - καὶ κινδύνευε μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν - - πολιτῶν ὑπὲρ ἐλευθερίας καὶ ἀρετῆς· πολλὴ δʼ ἐλπὶς ἔτι λείπεται· - καὶ πού τις ἐφορᾷ θεῶν ἡμᾶς ἀγωνιζομένους περὶ τῶν δικαίων.”

-
- -

δάκρυα πολλοῖς ἐπῆλθεν ἡμῶν, ὦ Ἀρχίδαμε, πρὸς τοὺς λόγους τἀνδρός· - αὐτὸς -αὐτὸς R: οὖτος - δʼ ἄδακρυς καὶ - ἄτεγκτος ἐγχειρίσας - Πελοπίδᾳ τὸν υἱὸν ἐχώρει διὰ θυρῶν δεξιούμενος ἕκαστον ἡμῶν καὶ - παραθαρρύνων. ἔτι δὲ μᾶλλον ἂν ἠγάσω τοῦ παιδος αὐτοῦ - τὴν φαιδρότητα καὶ τὸ ἀδεὲς -ἀδεὲς Basileensis: ἀδαὲς - - πρὸς τὸν κίνδυνον, ὥσπερ τοῦ Νεοπτολέμου, μήτʼ ὠχριάσαντος μήτʼ - ἐκπλαγέντος, - ἀλλʼ ἕλκοντος τὸ ξίφος τοῦ - Πελοπίδου καὶ καταμανθάνοντος. ἐν τούτῳ, Κηφισοδώρῳ Διότονος -Διόγονος R, εἷς τῶν - φίλων, -Διότονος εἶς τῶν Κηφισοδώρου φίλων Stegmannus. Possis etiam Διότ. εἶς τῶν φίλων Κηφισοδώρου (vel Κηφισοδώρῳ cf. p. 596 e) παρῆν πρὸς ἡμᾶς ξίφος ἔχων καὶ θώρακα σιδηροῦν ὑπενδεδυμένος καὶ - πυθόμενος τὴν Χάρωνος ὑπʼ Ἀρχίου μετάπεμψιν ᾐτιᾶτο τὴν - μέλλησιν ἡμῶν , καὶ παρώξυνεν εὐθὺς ἐπὶ τὰς - οἰκίας βαδίζειν· φθήσεσθαι γὰρ ἐμπεσόντας αὐτοῖς· εἰ - δὲ μή, βέλτιον εἶναι προελθόντας ἐν ὑπαίθρῳ συμπλέκεσθαι, πρὸς ἀλλήλους -πρὸς ἀλλήλους] πρὸς αὐτοὺς X ut cum συμπλέκεσθαι iungatur. Ego aliter distinxi - ἀσυντάκτους καὶ σποράδας, - ἢ μένειν ἐν οἰκίσκῳ καθείρξαντας αὑτοὺς ὥσπερ - σμῆνος ἐξαιρεθησομένους ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἐνῆγε δὲ - καὶ ὁ μάντις Θεόκριτος, ὡς τῶν ἱερῶν σωτηρίων καὶ καλῶν καὶ πρὸς - ἀσφάλειαν ἐχεγγύων αὐτῷ γεγονότων.

-
- -

ὁπλιζομένων δʼ ἡμῶν καὶ συνταττομένων, - αὖθις -αὖθις Turnebus: αὐτοῖς - - ἀφικνεῖται Χάρων ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ καὶ μειδιῶν καὶ προσβλέπων εἰς - ἡμᾶς θαρρεῖν ἐκέλευεν, ὡς δεινοῦ μηδενὸς ὄντος ἀλλὰ τῆς πράξεως ὁδῷ - βαδιζούσης. “ὁ γὰρ Ἀρχίας, ἔφη, καὶ ὁ Φίλιππος ὡς - ἤκουσαν ἥκειν ἐμὲ - κεκλημένον, ἤδη βαρεῖς ὑπὸ τῆς - μέθης - ὄντες καὶ συνεκλελυμένοι τοῖς σώμασι τὰς ψυχάς,· μόλις διαναστάντες - ἔξω προῆλθον ἐπὶ τὰς θύρας. εἰπόντος δὲ τοῦ” Ἀρχίου “φυγάδας, - ὦ Χάρων, ἀκούομεν ἐν τῇ πόλει κρύπτεσθαι παρεισελθόντασ” οὐ - μετρίως ἐγὼ διαταραχθείς “ποῦ δʼ” εἶπον “εἶναι - λέγονται καὶ τίνες;” “ἀγνοοῦμεν” ὁ Ἀρχίας εἶπε· “καί σε τούτου χάριν ἐλθεῖν - ἐκελεύσαμεν, εἰ δή τι τυγχάνοις σαφέστερον ἀκηκοώς.” κἀγὼ μικρὸν - ὥσπερ ἐκ πληγῆς -ἐκ πληγῆς idem: ἐκπλαγεὶς - ἀναφέρων τὴν διάνοιαν ἐλογιζόμην λόγον - εἶναι τὴν μήνυσιν οὐ - βέβαιον, οὐδʼ ὑπὸ τῶν - συνειδότων ἐξενηνέχθαι - τὴν πρᾶξιν οὐδενός· οὐ γὰρ ἂν -ἂν W ἀγνοεῖν τὴν ,οἰκίαν αὐτούς, εἴ τις - εἰδὼς ἀκριβῶς ἐμήνυεν· ἄλλως δʼ ὑποψίαν ἢ λόγον - ἄσημον ἐν τῇ πόλει περιφερόμενον ἥκειν εἰς ἐκείνους. εἶπον οὖν πρὸς - αὐτὸν ὅτι ʽ “ζῶντος μὲν Ἀνδροκλείδου πολλάκις ἐπίσταμαι φήμας - τοιαύτας ῥυείσας διακενῆς - καὶ λόγους - ψευδεῖς ἐνοχλήσαντας ἡμῖν· νυνὶ δʼ” ἔφην οὐδὲν “ἀκήκοα τοιοῦτον, - ὦ Ἀρχία σκέψομαι δὲ τὸν λόγον, εἰ κελεύεις· κἂν πύθωμαί τι - φροντίδος ἄξιον, οὐ λήσεται ὑμᾶς. -οὐχ ὑμᾶς λήσεται Benseler” “πάνυ μὲν οὖν” ὁ Φυλλίδας εἶπε “μηδέν, ὦ Χάρων, ἀδιερεύνητον - μηδʼ ἄπυστον ὑπὲρ τούτων ἀπολίπῃς· τί - γὰρ κωλύει μηδενὸς καταφρονεῖν ἀλλὰ πάντα φυλάττεσθαι καὶ - προσέχειν; καλὸν γὰρ ἡ - πρόνοια καὶ τὸ ἀσφαλές -τἀσφαλές?” ἅμα δὲ τὸν Ἀρχίαν ὑπολαβὼν ἀπῆγεν εἰς - τὸν οἶκον, ἐν ᾧ πίνοντες τυγχάνουσιν. -τυγχάνουσιν] ἐτύγχανον? “ἀλλὰ μὴ μέλλωμεν, - ἄνδρεσ” ἔφη, “προσευξάμενοι δὲ τοῖς θεοῖς - ἐξίωμεν.” ταῦτα τοῦ Χάρωνος εἰπόντος, εὐχόμεθα -εὐχόμεθα] imperfectum. cf. p. 18 d τοῖς θεοῖς καὶ - παρεκαλοῦμεν ἀλλήλους.

-
- -

ὥρα μὲν οὖν ἦν καθʼ ἣν ἅνθρωποι μάλιστα περὶ δεῖπνόν εἰσι, τὸ δὲ - πνεῦμα μᾶλλον ἐπιτεῖνον - ἤδη νιφετὸν - ὑπεκίνει ψεκάδι λεπτῇ μεμιγμένον· ὥστε πολλὴν ἐρημίαν εἶναι διὰ τῶν - στενωπῶν διεξιοῦσιν. οἱ μὲν οὖν ἐπὶ τὸν Λεοντίδην καὶ τὸν Ὑπάτην -Ὑπάτην X ex Vit. Pel. c 11: ὑπάττην - - ταχθέντες ἐγγὺς ἀλλήλων οἰκοῦντας, -οἰκοῦντας idem ex eadem: οἰκοῦντες - ἐν ἱματίοις ἐξῄεσαν ἔχοντες οὐδὲν - ἕτερον τῶν ὅπλων - - ἢ μάχαιραν ἕκαστος - ʽἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ Πελοπίδας καὶ Δαμοκλείδας καὶ - Κηφισόδωροσ̓· -ἐν δὲ τούτοις - Κηφισόδωρος] parenthesi inclusit Stegmannus Χάρων δὲ καὶ Μέλων καὶ οἱ μετʼ αὐτῶν ἐπιτίθεσθαι τοῖς - περὶ Ἀρχίαν μέλλοντες, ἡμιθωράκια ἐνδεδυμένοι καὶ στεφάνους δασεῖς - ἔχοντες, οἱ μὲν ἐλάτης οἱ δὲ πεύκης - ἔνιοι - δὲ καὶ χιτώνια τῶν γυναικείων -γυναικείων Herwerdenus: γυναικῶν - ἀμπεχόμενοι, μεθύοντας ἀπομιμούμενοι κώμῳ - χρωμένους μετὰ γυναικῶν. ἡ -] BE δὲ χείρων, ὦ Ἀρχίδαμε, τύχη καὶ τὰς τῶν - πολεμίων μαλακίας καὶ ἀγνοίας ταῖς ἡμετέραις ἐπανισοῦσα τόλμαις καὶ - παρασκευαῖς, καὶ - καθάπερ δρᾶμα τὴν πρᾶξιν - ἡμῶν ἀπʼ ἀρχῆς διαποικίλλουσα - κινδυνώδεσιν ἐπεισοδίοις, εἰς αὐτὸ συνέδραμε τὸ ἔργον, ὀξὺν - ἐπιφέρουσα καὶ δεινὸν ἀνελπίστου περιπετείας ἀγῶνα. τοῦ γὰρ Χάρωνος ὡς - ἀνέπεισε τοὺς -ἀνέπεισε τοὺς R: ἐνέπεσε τοῖς - περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀναχωρήσαντος - οἴκαδε καὶ διασκευάζοντος ἡμᾶς ἐπὶ τὴν πρᾶξιν, - ἧκεν ἐνθένδε παρʼ ὑμῶν ἐπιστολὴ παρʼ Ἀρχίου τοῦ ἱεροφάντου πρὸς - Ἀρχίαν ἐκεῖνον, ὄντα φίλον αὐτῷ καὶ ξένον, ὡς ἔοικεν, ἐξαγγέλλουσα - τὴν κάθοδον - καὶ τὴν - ἐπιβουλὴν τῶν φυγάδων καὶ τὴν - οἰκίαν, εἰς - ἣν παρεληλύθεισαν, -παρεληλύθεσαν *: παρεληλύθεισαν - καὶ τοὺς συμπράττοντας αὐτοῖς. ἢδη δʼ καὶ τῇ μέθῃ - κατακεκλυσμένος -κατακεκλυσμένος Cobetus: κατακεκλασμένος - Ἀρχίας καὶ -καὶ Turnebus: κἀν - τῇ προσδοκίᾳ τῶν γυναικῶν ἀνεπτοημένος, - ἐδέξατο μὲν τὴν ἐπιστολήν, τοῦ δὲ γραμματοφόρου φήσαντος ὑπέρ τινων -τινων Herwerdenus: τῶν - - σπουδαίων αὐτῷ - γεγράφθαι· “τὰ σπουδαῖα - τοίνυν εἰς αὔριον” ἔφη. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν - ὑπέθηκεν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον, αἰτήσας δὲ ποτήριον ἐκέλευσεν ἐγχεῖν, - καὶ τὸν Φυλλίδαν ἐξέπεμπε συνεχῶς ἐπὶ θύρας σκεψόμενον εἰ τὰ γύναια - πρόσεισι.

-
- - -

τοιαύτης δὲ τὸν πότον ἐλπίδος διαπαιδαγωγησάσης, προσμίξαντες ἡμεῖς καὶ - διὰ τῶν οἰκετῶν - - εὐθὺς ὠσάμενοι πρὸς τὸν ἀνδρῶνα, μικρὸν ἐπὶ ταῖς θύραις ἔστημεν - ἐφορῶντες τῶν κατακειμένων ἕκαστον. ἡ μὲν οὖν τῶν στεφάνων καὶ τῆς - ἐσθῆτος ὄψις - παραλογιζομένη τὴν ἐπιδημίαν - ἡμῶν σιγὴν ἐποίησεν· ἐπεὶ δὲ πρῶτος ὁ Μέλων ὥρμησε διὰ μέσου τὴν - χεῖρα τῇ λαβῇ τοῦ ξίφους ἐπιβεβληκώς, Καβίριχος ὁ κυαμευτὸς -κυαμευτὸς Dindorfius: κυαμιστὸς - ἄρχων τοῦ - βραχίονος αὐτὸν παραπορευόμενον ἀντισπάσας, ἀνεβόησεν “οὐ Μέλων οὗτος, - ὦ Φυλλίδα;” τούτου μὲν οὖν - ἐξέκρουσε τὴν ἐπιβουλὴν -ἐπιβολὴν R: ἐπιβουλὴν - ἅμα τὸ ξίφος· ἀνέλκων, διανιστάμενον δὲ χαλεπῶς - τὸν Ἀρχίαν ἐπιδραμὼν οὐκ ἀνῆκε παίων ἕως ἀπέκτεινε. τὸν δὲ Φίλιππον - ἔτρωσε μὲν Χάρων - - παρὰ -παρὰ] κατὰ Herwerdenus τὸν τράχηλον ἀμυνόμενον δὲ τοῖς παρακειμένοις - ἐκπώμασιν, ὁ Λυσίθεος ἀπὸ τῆς κλίνης χαμαὶ καταβαλὼν ἀνεῖλε. - τὸν δὲ Καβίριχον ἡμεῖς κατεπραΰνομεν, ἀξιοῦντες μὴ τοῖς τυράννοις - βοηθεῖν ἀλλὰ τὴν πατρίδα συνελευθεροῦν, ἱερὸν ὄντα καὶ τοῖς θεοῖς - καθωσιωμένον ὑπὲρ αὐτῆς. ὡς δὲ καὶ - διὰ τὸν - οἶνον οὐκ ἦν εὐπαρακόμιστος τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ συμφέρον ἀλλὰ - μετέωρος καὶ τεταραγμένος ἀνίστατο, καὶ τὸ δόρυ προεβάλλετο -προυβάλλετο? κατʼ αἰχμήν, - ὅπερ ἐξ ἔθους ἀεὶ φοροῦσιν οἱ παρʼ ἡμῖν ἄρχοντες - ἐγὼ μὲν ἐκ μέσου διαλαβὼν τὸ δόρυ καὶ μετεωρίσας ὑπὲρ κεφαλῆς, ἐβόων - ἀφεῖναι καὶ σῴζειν ἑαυτόν, εἰ δὲ μκή, πεπλήξεσθαι, Θεόπομπος -Θεόπομπος Amyotus: Θέοπος - δὲ - παραστὰς - - ἐκ δεξιῶν καὶ τῷ - ξίφει πατάξας αὐτόν, “ἐνταῦθʼ” ἔφη “κεῖσο μετὰ τούτων, οὓς - ἐκολάκευες· μὴ γὰρ ἐν ἐλευθέραις στεφανώσαιο ταῖς Θήβαις μηδὲ θύσειας - ἔτι τοῖς θεοῖς, ἐφʼ ὧν κατηράσω πολλὰ τῇ πατρίδι πολλάκις ὑπὲρ τῶν - πολεμίων εὐχόμενοσ” πεσόντος δὲ τοῦ Καβιρίχου, τὸ μὲν ἱερὸν - δόρυ Θεόκριτος παρὼν ἀνήρπασεν ἐκ τοῦ φόνου, τῶν δὲ θεραπόντων ὀλίγους - τολμήσαντας ἀμύνασθαι διεφθείραμεν ἡμεῖς· τοὺς δʼ ἡσυχίαν ἄγοντας εἰς - τὸν ἀνδρῶνα κατεκλείσαμεν, οὐ βουλόμενοι διαπεσόντας - - ἐξαγγεῖλαι τὰ - πεπραγμένα, πρὶν εἰδέναι καὶ τὰ τῶν ἑταίρων -ἑταίρων Leonicus: ἑτέρων - εἰ καλῶς κεχώρηκεν.

-
- -

ἐπράχθη δὲ κἀκεῖνα τοῦτον τὸν τρόπον· ἔκοψαν οἱ περὶ Πελοπίδαν τοῦ - Λεοντίδου τὴν αὔλειον ἡσυχῆ προσελθόντες, καὶ πρὸς τὸν ὑπακούσαντα - τῶν οἰκετῶν ἔφασαν ἥκειν Ἀθήνηθεν - γράμματα τῷ Λεοντίδῃ παρὰ Καλλιστράτου κομίζοντες. ὡς δʼ ἀπαγγείλας καὶ - κελευσθεὶς ἀνοῖξαι τὸν μοχλὸν ἀφεῖλε καὶ μικρὸν ἐνέδωκε τὴν θύραν, - ἐμπεσόντες ἀθρόοι καὶ ἀνατρέψαντες τὸν ἄνθρωπον ἵεντο δρόμῳ - διὰ τῆς αὐλῆς ἐπὶ τὸν θάλαμον. ὁ δʼ εὐθὺς ἐπὶ - τὴν ἀλήθειαν ἐξενεχθεὶς τῇ ὑπονοίᾳ καὶ -καὶ] del. Herwerdenus σπασάμενος - τὸ ἐγχειρίδιον ὥρμησε πρὸς - ἄμυναν, ἄδικος μὲν ἀνὴρ καὶ τυραννικὸς εὔρωστος δὲ - τῇ ψυχῇ καὶ κατὰ χεῖρα ῥωμαλέος· οὐ μὴν ἔγνω γε τὸν λύχνον καταβαλεῖν - καὶ διὰ σκότους συμμῖξαι τοῖς ἐπιφερομένοις, ἀλλʼ ἐν φωτὶ καθορώμενος - ὑπὸ τούτων ἅμα - τῆς θύρας ἀνοιγομένης παίει - τὸν Κηφισόδωρον εἰς τὸν λαγόνα· καὶ δευτέρῳ τῷ Πελοπίδᾳ συμπεσὼν μέγα - βοῶν ἀνεκαλεῖτο τοὺς θεράποντας. ἀλλʼ ἐκείνους μὲν οἱ περὶ τὸν Σαμίδαν - ἀνεῖργον, οὐ παρακινδυνεύοντας εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἀνδράσιν ἐπιφανεστάτοις - τῶν πολιτῶν καὶ κατʼ ἀλκὴν διαφέρουσιν. - ἀγὼν δʼ ἦν τῷ - Πελοπίδᾳ πρὸς τὸν Λεοντίδην καὶ διαξιφισμὸς ἐν ταῖς θύραις τοῦ θαλάμου - στεναῖς οὔσαις, καὶ τοῦ Κηφισοδώρου πεπτωκότος ἐν μέσαις αὐταῖς -μέσαις αὐταῖς Holwerda: μέσοις αὐτοῖς - καὶ - θνήσκοντος, ὥστε μὴ δύνασθαι τοὺς - ἄλλους - προσβοηθεῖν. τέλος δʼ ὁ ἡμέτερος λαβὼν μὲν εἰς τὴν κεφαλὴν οὐ μέγα - τραῦμα· δοὺς δὲ πολλὰ καὶ καταβαλὼν τὸν Λεοντίδην, ἐπέσφαξε θερμῷ τῷ - Κηφισοδώρῳ. καὶ γὰρ εἶδε πίπτοντα τὸν ἐχθρὸν ὁ ἀνὴρ καὶ τῷ - Πελοπίδᾳ τὴν δεξιὰν ἐνέβαλε· καὶ τοὺς - - ἄλλους ἀσπασάμενος ἅμʼ ἵλεως ἐξέπνευσε. γενόμενοι δʼ ἀπὸ τούτων ἐπὶ - τὸν Ὑπάτην -Υπάτην X: ἱππάτην - τρέπονται, καὶ τῶν θυρῶν ὁμοίως αὐτοῖς ἀνοιχθεισῶν φεύγοντα - τὸν Ὑπάτην -Υπάτην X: ἱππάτην -ὑπὲρ τέγους τινὸς εἰς τοὺς γείτονας ἀποσφάττουσιν. - -

-
- - -

ἐκεῖθεν δὲ πρὸς ἡμᾶς ἠπείγοντο καὶ συμβάλλουσιν ἡμῖν ἔξωθεν παρὰ τὴν - πολύστυλον. ἀσπασάμενοι δʼ ἀλλήλους καὶ συλλαλήσαντες ἐχωροῦμεν ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον. ἐκκαλέσας δὲ τὸν -δὲ τὸν Exemplum Turnebi: lac. 6 E 7 B ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς - ὁ Φυλλίδας “Ἀρχίασ” ἔφη “καὶ Φίλιππος κελεύουσὶ σε ταχέως - ἄγειν ἐπʼ αὐτοὺς Ἀμφίθεον” ὁ δʼ ὁρῶν καὶ τῆς ὥρας τὴν ἀτοπίαν - καὶ τὸ μὴ καθεστηκότα - λαλεῖν αὐτῷ -αὐτῷ Holwerda: αὐτῷ - τὸν - Φυλλίδαν, ἀλλὰ θερμὸν ὄντα τῷ ἀγῶνι καὶ μετέωρον, ὑπειδόμενος -ὑπιδόμενος *: ὑπειδόμενος - τὸ - πλάσμα πότʼ - ἔλεγεν “ὦ Φυλλίδα, - τηνικαῦτα μετεπέμψαντο δεσμώτην οἱ πολέμαρχοι; πότε δὲ διὰ σοῦ; τί δὲ - κομίζεις παράσημον;” ἅμα δὲ -ἅμα δὲ] ὁ δʼ ἅμα? τῷ λόγῳ ξυστὸν ἱππικὸν ἔχων - διῆκε τῶν πλευρῶν καὶ κατέβαλε πονηρὸν - ἄνθρωπον, ᾧ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπενέβησαν καὶ προσέπτυσαν οὐκ ὀλίγαι - γυναῖκες, ἡμεῖς δὲ τὰς θύρας τῆς εἱρκτῆς κατασχίσαντες ἐκαλοῦμεν - ὀνομαστὶ πρῶτον μὲν τὸν Ἀμφίθεον, εἶτα τῶν ἄλλων πρὸς ὃν ἕκαστος - ἐπιτηδείως εἶχεν,. οἱ δὲ τὴν φωνὴν - γνωρίζοντες ἀνεπήδων -ἀνεπήδων W: ἀπεπήδων - ἐκ τῶν χαμευνῶν ἄσμενοι τὰς ἁλύσεις ἐφέλκοντες· οἱ - δὲ τοὺς πόδας ἐν τῷ ξύλῳ δεδεμένοι τὰς χεῖρας ὀρέγοντες ἐβόων - δεόμενοι μὴ ἀπολειφθῆναι. λυομένων δὲ τούτων, ἢδη πολλοὶ προσεφέροντο τῶν - - ἐγγὺς οἰκούντων - αἰσθανόμενοι τὰ πραττόμενα καὶ χαίροντες. αἱ δὲ γυναῖκες, ὡς ἑκάστη περὶ - τοῦ προσήκοντος; ἤκουσεν, οὐκ ἐμμένουσαι τοῖς Βοιωτῶν ἔθεσιν -ἔθεσιν W: ἢθεσιν - ἐξέτρεχον - πρὸς ἀλλήλας καὶ διεπυνθάνοντο παρὰ τῶν ἀπαντώντων αἱ δʼ ἀνευροῦσαι - πατέρας - ἢ ἄνδρας αὑτῶν -αὑτῶν *: αὐτῶν - ἠκολούθουν, οὐδεὶς - δʼ ἐκώλυε· ῥοπὴ γὰρ ἦν μεγάλη πρὸς τοὺς - ἐντυγχάνοντας ὁ παρʼ αὐτῶν ἔλεος καὶ δάκρυα καὶ δεήσεις σωφρόνων - γυναικῶν.

-
- -

ἐν δὲ τούτῳ τῶν πραγμάτων ὄντων, πυθόμενος - - τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐγὼ καὶ τὸν Γοργίδαν ἢδη - μετὰ τῶν φίλων συναθροίζεσθαι περὶ τὸ τῆς - Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἐπορευόμην πρὸς αὐτούς· ἧκον δὲ πολλοὶ κἀγαθοὶ τῶν - πολιτῶν ὁμοῦ καὶ συνέρρεον ἀεὶ πλείονες. ὡς δʼ ἀπήγγειλα καθʼ ἕκαστον - αὐτοῖς τὰ πεπραγμένα - καὶ παρεκάλουν βοηθεῖν - ἐλθόντας εἰς τὴν ἀγοράν, ἅμα πάντες εὐθὺς ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν - ἐκήρυττον τοὺς πολίτας. τοῖς δὲ τότʼ ὄχλοις τῶν συνισταμένων ὅπλα - παρεῖχον αἵ τε στοαὶ -αἵ τε στοαὶ Turnebus ex Vit. Pel. c. 12: αἵ θʼ ἑστίαι - πλήρεις οὖσαι παντοδαπῶν λαφύρων, καὶ τὰ τῶν ἐγγὺς - οἰκούντων - ἐργαστήρια μαχαιροποιῶν. ἧκε δὲ - καὶ Ἱπποσθενείδας μετὰ τῶν φίλων καὶ οἰκετῶν -οἰκετῶν] οἰκείων W τοὺς ἐπιδεδημηκότας κατὰ - τύχην πρὸς τὰ Ἡράκλεια σαλπικτὰς - παραλαμβάνων. εὐθέως δʼ οἱ μὲν ἐπὶ τῆς - ἀγορᾶς ἐσήμαινον οἱ δὲ κατʼ ἄλλους τόπους, πανταχόθεν - ἐκταράττοντες τοὺς ὑπεναντίους, ὡς πάντων - ἀφεστώτων, οἱ μὲν καὶ καπνίζοντες -lac. 15 E 19 B. fort. καὶ οἱ μὲν λακωνίζοντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν Καδμείαν - τὴν Καδμείαν ἔφευγον - ἐπισπασάμενοι καὶ τοὺς κρείττους λεγομένους, εἰωθότας δὲ περὶ τὴν ἄκραν - κάτω -κάτω Turnebus: καὶ τῶ - νυκτερεύειν· οἱ δʼ ἄνω, τούτων μὲν ἀτάκτως καὶ τεθορυβημένως - ἐπιχεομένων, ἡμᾶς δὲ περὶ τὴν ἀγορὰν ἀφορῶντες, οὐδενὸς μέρους ἡσυχάζοντος, ἀλλὰ πανταχόθεν - ψόφων καὶ θορύβων - ἀναφερομένων, καταβαίνειν μὲν οὐ διενοοῦντο, καίπερ περὶ πεντακισχιλίους τὸ - πλῆθος ὄντες· ἐκπεπληγμένοι δὲ τὸν κίνδυνον - - ἄλλως; προυφασίζοντο Λυσανορίδαν. περιμένειν -περμένειν R: παραμένειν - γὰρ lac. 15 BE supplet γὰρ αὐτὸν ὀφείλοντα παραγενέσθαι τῆς ἡμέρας ἐκείνης R. Fort. γὰρ αὐτὸν ἀπόντα τῆς ἡμ. ἐκείνης vel tale quid ἡ τῆς ἡμέρας ἐκείνης. - διὸ καὶ τοῦτον μὲν ὕστερον, ὡς πυνθανόμεθα, χρήμασιν οὐκ ὀλίγοις - ἐζημίωσαν τῶν Λακεδαιμονίων οἱ γέροντες· Ἡριππίδαν -Ηριππίδαν *: ἑρμιππίδαν - δὲ καὶ Ἄρκεσον - ἀπέκτειναν εὐθὺς ἐν Κορίνθῳ λαβόντες, - τὴν - δὲ Καδμείαν ὑπόσπονδον παραδόντες ἡμῖν ἀπήλλαττον -ἀπηλλάττοντο R μετὰ τῶν - στρατιωτῶν.

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc2.xml index d783de302..63483782d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg109/tlg0007.tlg109.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -49,13 +51,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

- +

This pointer pattern extracts sections

@@ -73,2409 +75,2060 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- -
-

- - Απχιδαμος. ζωγράφου τινός, ὦ Καφεισία, - μέμνημαί -μέμνημαι X: lac. 15 litt. in E, 9 - in B περὶ τῶν θεωμένων τοὺς γεγραμμένους πίνακας λόγον οὐ φαῦλον - ἀκούσας ἐν εἰκόνι λελεγμένον. - ἔφη γὰρ - ἐοικέναι τοὺς μὲν ἰδιώτας καὶ ἀτέχνους θεατὰς ὄχλον ὁμσῦ πολὺν - ἀσπαζομένοις, τοὺς δὲ κομψοὺς καὶ φιλοτέχνους καθʼ - ἕκαστον ἰδίᾳ τῶν ἐντυγχανόντων προσαγορεύουσι. τοῖς μὲν γὰρ οὐκ - ἀκριβὴς ἀλλὰ τύπῳ τινὶ γίγνεται μόνον ἡ τῶν ἀποτελεσμάτων σύνοψις, - τοὺς δὲ τῇ κρίσει κατὰ μέρος τὸ - ἔργον - διαλαμβάνοντας οὐδὲν ἀθέατον οὐδʼ ἀπροσφώνητον ἐκφεύγει τῶν καλῶς ἢ - τοὐναντίον γεγονότων. οἶμαι δὴ καὶ περὶ τὰς ἀληθινὰς πράξεις - ὁμοίως τῷ μὲν ἀργοτέρῳ - -τῷ μὲν - ἀργοτέρῳ Duebnerus: τῶν μὲν - ἀργοτέρων - τὴν διάνοιαν ἐξαρκεῖν πρὸς ἱστορίαν, εἰ - τὸ κεφάλαιον αὐτὸ καὶ τὸ πέρας - πύθοιτο τοῦ - πράγματος· τὸν δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ὥσπερ τέχνης - μεγάλης ἀπειργασμένων -τὸν δὲ φιλότιμον - ἀπειργασμένων R: τῶν δὲ φιλοτίμων καὶ φιλοκάλων τὸν ὑπὲρ - - ἀπειργασμένον - θεατὴν τὰ καθʼ ἕκαστα μᾶλλον εὐφραίνειν - τῷ μὲν -τῷ μὲν (sc. ἐξαρκεῖν) τοῦ *: τοῦ μὲν - - τοῦ τέλους πολλὰ κοινὰ πρὸς τὴν τύχην ἔχοντος, τὸν δʼ ἐν -τὸν δʼ ἐν *: - τοῦ δὲ. intellege εὐφραίνειν - ταῖς αἰτίαις καὶ τοῖς ἐπὶ -ἐπὶ *: lac. - 18 E 19 B μέρους - ἀγῶνας ἀρετῆς -ἀρετῆς *: ἀρετῇ - πρὸς - τὰ συντυγχάνοντα καὶ τόλμας ἔμφρονας παρὰ τὰ δεινὰ καθορῶντα καιρῷ καὶ - πάθει μεμιγμένου λογισμοῦ -λογισμοῦ] pendet a τόλμας -. τοὺτου δὴ τοῦ γένους - τῶν θεατῶν καὶ ἡμᾶς ὑπολαμβάνων εἶναι - δίελθέ τε τὴν πρᾶξιν ἡμῖν -ἡμῖν Schaeferus: ἥτις - ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπράχθη καὶ τοὺς - λόγους οὓς εἰκὸς γενέσθαι σοῦ -τοὺς λόγους οὓς - εἰκὸς γενέσθαι σοῦ W: τοῦ λόγου - lac. 18 E 19 B γενέσθαι lac. 14 E 12 B - παρόντος, ὡς ἐμοῦ μηδʼ ἂν εἰς Θήβας ἐπὶ τούτῳ κατοκνήσαντος ἐλθεῖν, - εἰ μὴ καὶ νῦν Ἀθηναίοις πέρα τοῦ δέοντος ἐδόκουν βοιωτιάζειν. -βοιωτιάζειν *: βοιωτίζειν - - -

-

-ΚΑΦΕΙΣΙΑΣ. ἀλλʼ ἔδει μέν, ὦ Ἀρχίδαμε, σοῦ διʼ - εὔνοιαν οὕτω προθύμως τὰ πεπραγμένα μαθεῖν σπουδάζοντος, ἐμὲ καὶ - ἀσχολίας ὑπέρτερον θέσθαι κατὰ Πίνδαρον -Πίνδαρον] - Isthm. 1, 2 τὸ δεῦρʼ ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν διήγησιν - τὸ δὲ πρεσβείας ἀφιγμένους ἕνεκα καὶ σχολὴν - ἄγοντας, ἄχρι οὗ τὰς ἀποκρίσεις τοῦ δήμου λάβωμεν, - ἀντιτείνειν καὶ ἀγροικίζεσθαι - πρὸς εὐγνώμονα καὶ φιλέταιρον, -φιλέταιρον ἀκροατὴν W - δόξειεν ἂν ἐγείρειν -δόξειεν ἂν ἐγείρειν Holwerda: δοκεῖν ἀνεγείρειν - τὸ κατὰ Βοιωτῶν ἀρχαῖον εἰς - μισολογίαν ὄνειδος ἤδη μαραινόμενον - παρὰ - Σωκράτη τὸν ὑμέτερον· ἡμεῖς δὲ -ἡμεῖς δὲ] fort. (sc. τῇ - μισολογίᾳ) ἡμεῖς γε, ut - Pythagoreorum silentium intellegatur παρὰ Λῦσιν τὸν ἱερὸν -Λῦσιν τὸν - ἱερὸν scripsi cum C. F. Hermanno: δυσὶ τῶν - ἱερῶν - σπουδάζοντες οὕτω -οὕτω] - ὄντως W διεφάνημεν. ἀλλʼ ὅρα τοὺς - παρόντας, εἰ πρὸς ἀκρόασιν ἅμα πράξεων -ἅμα πράξεων Basileensis: - ἀναπράξεων - καὶ λόγων τοσούτων - εὐκαίρως ἔχουσιν· οὐ γὰρ βραχὺ μῆκός ἐστι τῆς διηγήσεως, ἐπεὶ σὺ καὶ - τοὺς λόγους - προσπεριβαλέσθαι -προσπαραβαλέσθαι Holwerda: προσπεριβαλέσθαι - κελεύεις.

-

-ΑΡΧΙΔ. ἀγνοεῖς, ὦ Καφεισία, τοὺς ἄνδρας. ἦ μὴν - ἄξιον εἰδέναι, πατέρων ὄντας ἀγαθῶν καὶ πρὸς ὑμᾶς οἰκείως ἐχόντων. - ὁδὶ μέν ἐστιν ἀδελφιδοῦς -Θρασυβούλου, Λυσιθείδης ὁδὶ δὲ Τιμόθεος, Κόνωνος - υἱός· οὗτοι δʼ Ἀρχίνου παῖδες· οἱ δʼ ἄλλοι τῆς - ἑταιρίας -ἑταιρείας *: ἑταιρίας - - τῆς -τῆς Duebnerus: lac. 11 E 7 B ἡμετέρας πάντες· ὥστε σοι - θέατρον εὔνουν καὶ οἰκεῖον -οἰκεῖον ἔχειν Madvigius: οἰκείαν ἔχον - ἔχειν τὴν διήγησιν. -

-

-ΚΑΦ. εὖ λέγεις, ἀλλὰ τίς ἂν ὑμῖν μέτριος ἀρχὴ - γένοιτο τῆς διηγήσεως πρὸς ἃς ἴστε πράξεις;

-

-ΑΡΧΙΔ. ἡμεῖς, ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὡς εἶχον αἱ - Θῆβαι πρὸ τῆς καθόδου τῶν φυγάδων ἐπιστάμεθα. - καὶ γάρ, ὡς οἱ περὶ Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδην Φοιβίδαν πείσαντες ἐν - σπονδαῖς καταλαβεῖν τὴν -Καδμείαν τοὺς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν τοὺς δὲ φόβῳ κατεῖργον - ἄρχοντες αὐτοὶ παρανόμως καὶ βιαίως, ἔγνωμεν ἐνταῦθα τῶν περὶ Μέλωνα - καὶ -Πελοπίδαν, ὡς οἶσθα, ἰδιόξενοι γενόμενοι - καὶ παρʼ ὃν χρόνον ἔφευγον ἀεὶ συνδιατρίβοντες αὐτοῖς· καὶ πάλιν ὡς - Λακεδαιμόνιοι Φοιβίδαν μὲν ἐζημίωσαν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν -Καδμίαν B E hic et infra καταλαβεῖν καὶ τῆς εἰς - Ὄλυνθον στρατηγίας ἀπέστησαν, Λυσανορίδαν δὲ τρίτον - αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου πέμψαντες ἐγκρατέστερον ἐφρούρουν τὴν - ἄκραν, ἠκούσαμεν ἔγνωμεν δὲ καὶ τὸν Ἰσμηνίαν οὐ τοῦ βελτίστου θανάτου - τυχόντʼ εὐθὺς ἀπὸ τῆς δίκης τῆς περὶ αὐτοῦ γενομένης, Γοργίδου πάντα - τοῖς φυγάσι δεῦρο διὰ γραμμάτων ἐξαγγείλαντος - - ὥστε σοι λείπεται τὰ - περὶ τὴν κάθοδον αὐτὴν -αὐτὴν R: αὐτῶν - τῶν φίλων καὶ τὴν ἅλωσιν -ἅλωσιν] - ἀφαίρεσιν Schaeferus τῶν τυράννων - διηγεῖσθαι.

+ +

Απχιδαμος. ζωγράφου τινός, ὦ Καφεισία, μέμνημαί μέμνημαι X: lac. 15 litt. in E, 9 in B περὶ τῶν θεωμένων τοὺς γεγραμμένους πίνακας λόγον οὐ φαῦλον ἀκούσας ἐν εἰκόνι λελεγμένον. ἔφη γὰρ ἐοικέναι τοὺς μὲν ἰδιώτας καὶ ἀτέχνους θεατὰς ὄχλον ὁμσῦ πολὺν ἀσπαζομένοις, τοὺς δὲ κομψοὺς καὶ φιλοτέχνους καθʼ ἕκαστον ἰδίᾳ τῶν ἐντυγχανόντων προσαγορεύουσι. τοῖς μὲν γὰρ οὐκ ἀκριβὴς ἀλλὰ τύπῳ τινὶ γίγνεται μόνον ἡ τῶν ἀποτελεσμάτων σύνοψις, τοὺς δὲ τῇ κρίσει κατὰ μέρος τὸ ἔργον διαλαμβάνοντας οὐδὲν ἀθέατον οὐδʼ ἀπροσφώνητον ἐκφεύγει τῶν καλῶς ἢ τοὐναντίον γεγονότων. οἶμαι δὴ καὶ περὶ τὰς ἀληθινὰς πράξεις ὁμοίως τῷ μὲν ἀργοτέρῳ τῷ μὲν ἀργοτέρῳ Duebnerus: τῶν μὲν ἀργοτέρων τὴν διάνοιαν ἐξαρκεῖν πρὸς ἱστορίαν, εἰ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ καὶ τὸ πέρας πύθοιτο τοῦ πράγματος· τὸν δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ὥσπερ τέχνης μεγάλης ἀπειργασμένων τὸν δὲ φιλότιμον - ἀπειργασμένων R: τῶν δὲ φιλοτίμων καὶ φιλοκάλων τὸν ὑπὲρ - ἀπειργασμένον θεατὴν τὰ καθʼ ἕκαστα μᾶλλον εὐφραίνειν τῷ μὲν τῷ μὲν (sc. ἐξαρκεῖν) τοῦ *: τοῦ μὲν τοῦ τέλους πολλὰ κοινὰ πρὸς τὴν τύχην ἔχοντος, τὸν δʼ ἐν τὸν δʼ ἐν *: τοῦ δὲ. intellege εὐφραίνειν ταῖς αἰτίαις καὶ τοῖς ἐπὶ ἐπὶ *: lac. 18 E 19 B μέρους ἀγῶνας ἀρετῆς ἀρετῆς *: ἀρετῇ πρὸς τὰ συντυγχάνοντα καὶ τόλμας ἔμφρονας παρὰ τὰ δεινὰ καθορῶντα καιρῷ καὶ πάθει μεμιγμένου λογισμοῦ λογισμοῦ] pendet a τόλμας . τοὺτου δὴ τοῦ γένους τῶν θεατῶν καὶ ἡμᾶς ὑπολαμβάνων εἶναι δίελθέ τε τὴν πρᾶξιν ἡμῖν ἡμῖν Schaeferus: ἥτις ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπράχθη καὶ τοὺς λόγους οὓς εἰκὸς γενέσθαι σοῦ τοὺς λόγους οὓς εἰκὸς γενέσθαι σοῦ W: τοῦ λόγου lac. 18 E 19 B γενέσθαι lac. 14 E 12 B παρόντος, ὡς ἐμοῦ μηδʼ ἂν εἰς Θήβας ἐπὶ τούτῳ κατοκνήσαντος ἐλθεῖν, εἰ μὴ καὶ νῦν Ἀθηναίοις πέρα τοῦ δέοντος ἐδόκουν βοιωτιάζειν. βοιωτιάζειν *: βοιωτίζειν

+ +

ΚΑΦΕΙΣΙΑΣ. ἀλλʼ ἔδει μέν, ὦ Ἀρχίδαμε, σοῦ διʼ εὔνοιαν οὕτω προθύμως τὰ πεπραγμένα μαθεῖν σπουδάζοντος, ἐμὲ καὶ ἀσχολίας ὑπέρτερον θέσθαι κατὰ Πίνδαρον Πίνδαρον] Isthm. 1, 2 τὸ δεῦρʼ ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν διήγησιν τὸ δὲ πρεσβείας ἀφιγμένους ἕνεκα καὶ σχολὴν ἄγοντας, ἄχρι οὗ τὰς ἀποκρίσεις τοῦ δήμου λάβωμεν, ἀντιτείνειν καὶ ἀγροικίζεσθαι πρὸς εὐγνώμονα καὶ φιλέταιρον, φιλέταιρον ἀκροατὴν W δόξειεν ἂν ἐγείρειν δόξειεν ἂν ἐγείρειν Holwerda: δοκεῖν ἀνεγείρειν τὸ κατὰ Βοιωτῶν ἀρχαῖον εἰς μισολογίαν ὄνειδος ἤδη μαραινόμενον παρὰ Σωκράτη τὸν ὑμέτερον· ἡμεῖς δὲ ἡμεῖς δὲ] fort. (sc. τῇ μισολογίᾳ) ἡμεῖς γε, ut Pythagoreorum silentium intellegatur παρὰ Λῦσιν τὸν ἱερὸν Λῦσιν τὸν ἱερὸν scripsi cum C. F. Hermanno: δυσὶ τῶν ἱερῶν σπουδάζοντες οὕτω οὕτω] ὄντως W διεφάνημεν. ἀλλʼ ὅρα τοὺς παρόντας, εἰ πρὸς ἀκρόασιν ἅμα πράξεων ἅμα πράξεων Basileensis: ἀναπράξεων καὶ λόγων τοσούτων εὐκαίρως ἔχουσιν· οὐ γὰρ βραχὺ μῆκός ἐστι τῆς διηγήσεως, ἐπεὶ σὺ καὶ τοὺς λόγους προσπεριβαλέσθαι προσπαραβαλέσθαι Holwerda: προσπεριβαλέσθαι κελεύεις.

+ +

ΑΡΧΙΔ. ἀγνοεῖς, ὦ Καφεισία, τοὺς ἄνδρας. ἦ μὴν ἄξιον εἰδέναι, πατέρων ὄντας ἀγαθῶν καὶ πρὸς ὑμᾶς οἰκείως ἐχόντων. ὁδὶ μέν ἐστιν ἀδελφιδοῦς Θρασυβούλου, Λυσιθείδης ὁδὶ δὲ Τιμόθεος, Κόνωνος υἱός· οὗτοι δʼ Ἀρχίνου παῖδες· οἱ δʼ ἄλλοι τῆς ἑταιρίας ἑταιρείας *: ἑταιρίας τῆς τῆς Duebnerus: lac. 11 E 7 B ἡμετέρας πάντες· ὥστε σοι θέατρον εὔνουν καὶ οἰκεῖον οἰκεῖον ἔχειν Madvigius: οἰκείαν ἔχον ἔχειν τὴν διήγησιν.

+ +

ΚΑΦ. εὖ λέγεις, ἀλλὰ τίς ἂν ὑμῖν μέτριος ἀρχὴ γένοιτο τῆς διηγήσεως πρὸς ἃς ἴστε πράξεις;

+ +

ΑΡΧΙΔ. ἡμεῖς, ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὡς εἶχον αἱ Θῆβαι πρὸ τῆς καθόδου τῶν φυγάδων ἐπιστάμεθα. καὶ γάρ, ὡς οἱ περὶ Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδην Φοιβίδαν πείσαντες ἐν σπονδαῖς καταλαβεῖν τὴν Καδμείαν τοὺς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν τοὺς δὲ φόβῳ κατεῖργον ἄρχοντες αὐτοὶ παρανόμως καὶ βιαίως, ἔγνωμεν ἐνταῦθα τῶν περὶ Μέλωνα καὶ Πελοπίδαν, ὡς οἶσθα, ἰδιόξενοι γενόμενοι καὶ παρʼ ὃν χρόνον ἔφευγον ἀεὶ συνδιατρίβοντες αὐτοῖς· καὶ πάλιν ὡς Λακεδαιμόνιοι Φοιβίδαν μὲν ἐζημίωσαν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν Καδμίαν B E hic et infra καταλαβεῖν καὶ τῆς εἰς Ὄλυνθον στρατηγίας ἀπέστησαν, Λυσανορίδαν δὲ τρίτον αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου πέμψαντες ἐγκρατέστερον ἐφρούρουν τὴν ἄκραν, ἠκούσαμεν ἔγνωμεν δὲ καὶ τὸν Ἰσμηνίαν οὐ τοῦ βελτίστου θανάτου τυχόντʼ εὐθὺς ἀπὸ τῆς δίκης τῆς περὶ αὐτοῦ γενομένης, Γοργίδου πάντα τοῖς φυγάσι δεῦρο διὰ γραμμάτων ἐξαγγείλαντος ὥστε σοι λείπεται τὰ περὶ τὴν κάθοδον αὐτὴν αὐτὴν R: αὐτῶν τῶν φίλων καὶ τὴν ἅλωσιν ἅλωσιν] ἀφαίρεσιν Schaeferus τῶν τυράννων διηγεῖσθαι.

ΚΑΦ. καὶ μὴν ἐκείναις γε ταῖς ἡμέραις, ὦ - Ἀρχίδαμε, πάντες οἱ τῶν πραττομένων μετέχοντες - εἰώθειμεν εἰς τὴν Σιμμίου + Ἀρχίδαμε, πάντες οἱ τῶν πραττομένων μετέχοντες + εἰώθειμεν εἰς τὴν Σιμμίου Σιμίου Cobetus hic et infra - συνιόντες οἰκίαν, ἔκ τινος πληγῆς περὶ τὸ σκέλος ἀναλαμβάνοντος αὑτόν, - ἐντυγχάνειν μὲν ἀλλήλοις ἔκ του δεήσειε, φανερῶς δὲ - διατρίβειν ἐπὶ λόγοις καὶ φιλοσοφίᾳ, πολλάκις ἐφελκόμενοι τὸν Ἀρχίαν - καὶ τὸν Λεοντίδην εἰς τὸ ἀνύποπτον, οὐκ ὄντας ἀλλοτρίους παντάπασι - τῆς - τοιαύτης διατριβῆς. - καὶ γὰρ ὁ Σιμμίας πολὺν χρόνον - ἐπὶ τῆς - ξένης γεγονὼς καὶ πεπλανημένος ἐν ἀλλοδαποῖς ἀνθρώποις, ὀλίγῳ πρόσθεν - εἰς Θήβας ἀφῖκτο μύθων τε + συνιόντες οἰκίαν, ἔκ τινος πληγῆς περὶ τὸ σκέλος ἀναλαμβάνοντος αὑτόν, + ἐντυγχάνειν μὲν ἀλλήλοις ἔκ του δεήσειε, φανερῶς δὲ + διατρίβειν ἐπὶ λόγοις καὶ φιλοσοφίᾳ, πολλάκις ἐφελκόμενοι τὸν Ἀρχίαν + καὶ τὸν Λεοντίδην εἰς τὸ ἀνύποπτον, οὐκ ὄντας ἀλλοτρίους παντάπασι + τῆς + τοιαύτης διατριβῆς. + καὶ γὰρ ὁ Σιμμίας πολὺν χρόνον + ἐπὶ τῆς + ξένης γεγονὼς καὶ πεπλανημένος ἐν ἀλλοδαποῖς ἀνθρώποις, ὀλίγῳ πρόσθεν + εἰς Θήβας ἀφῖκτο μύθων τε τε] δὲ - BE παντοδαπῶν καὶ λόγων βαρβαρικῶν ὑπόπλεως· ὧν, ὁπότε τυγχάνοι - σχολὴν ἄγων ὁ Ἀρχίας, ἡδέως ἠκροᾶτο συγκαθεσθεὶς + BE παντοδαπῶν καὶ λόγων βαρβαρικῶν ὑπόπλεως· ὧν, ὁπότε τυγχάνοι + σχολὴν ἄγων ὁ Ἀρχίας, ἡδέως ἠκροᾶτο συγκαθεσθεὶς συγκαθεσθεὶς - W: συγκαθεὶς - μετὰ τῶν νέων - καὶ βουλόμενος ἡμᾶς ἐν λόγοις διάγειν μᾶλλον ἢ - προσέχειν τὸν νοῦν οἷς ἔπραττον ἐκεῖνοι. τῆς δʼ ἡμέρας ἐκείνης, ἐν - σκότους ἔδει γενομένου τοὺς φυγάδας ἥκειν κρύφα πρὸς τὸ τεῖχος, - ἀφικνεῖταί τις ἐνθένδε, Φερενίκου πέμψαντος, ἄνθρωπος οὐδενὶ - ἢ Χάρωνι τῶν παρʼ ἡμῖν + W: συγκαθεὶς μετὰ τῶν νέων + καὶ βουλόμενος ἡμᾶς ἐν λόγοις διάγειν μᾶλλον ἢ + προσέχειν τὸν νοῦν οἷς ἔπραττον ἐκεῖνοι. τῆς δʼ ἡμέρας ἐκείνης, ἐν + σκότους ἔδει γενομένου τοὺς φυγάδας ἥκειν κρύφα πρὸς τὸ τεῖχος, + ἀφικνεῖταί τις ἐνθένδε, Φερενίκου πέμψαντος, ἄνθρωπος οὐδενὶ + ἢ Χάρωνι τῶν παρʼ ἡμῖν οὐδενὶ τῶν παρʼ ἡμῖν - ἢ Χαρωνι? γνώριμος· ἐδήλου δὲ τῶν φυγάδων ὄντας - δώδεκα τοὺς νεωτάτους μετὰ κυνῶν περὶ τὸν Κιθαιρῶνα θηρεῦσαι ὡς πρὸς - ἑσπέραν - ἀφιξομένους· - -ἀφιξομένους R: ἀφικομένους - αὐτὸς δὲ πεμφθῆναι ταῦτά τε προερῶν, καὶ - τὴν οἰκίαν, ἐν κρυβήσονται παρελθόντες, - ὃς - παρέξει γνωσόμενος, ὡς ἂν εἰδότες εὐθὺς ἐκεῖ βαδίζοιεν. ἀπορουμένων δʼ - ἡμῶν καὶ σκοπούντων, αὐτὸς ὡμολόγησεν ὁ Χάρων παρέξειν. ὁ μὲν οὖν - ἄνθρωπος ἔγνω πάλιν ἀπελθεῖν σπουδῇ πρὸς τοὺς φυγάδας.

+ ἢ Χαρωνι? γνώριμος· ἐδήλου δὲ τῶν φυγάδων ὄντας + δώδεκα τοὺς νεωτάτους μετὰ κυνῶν περὶ τὸν Κιθαιρῶνα θηρεῦσαι ὡς πρὸς + ἑσπέραν + ἀφιξομένους· + +ἀφιξομένους R: ἀφικομένους αὐτὸς δὲ πεμφθῆναι ταῦτά τε προερῶν, καὶ + τὴν οἰκίαν, ἐν κρυβήσονται παρελθόντες, + ὃς + παρέξει γνωσόμενος, ὡς ἂν εἰδότες εὐθὺς ἐκεῖ βαδίζοιεν. ἀπορουμένων δʼ + ἡμῶν καὶ σκοπούντων, αὐτὸς ὡμολόγησεν ὁ Χάρων παρέξειν. ὁ μὲν οὖν + ἄνθρωπος ἔγνω πάλιν ἀπελθεῖν σπουδῇ πρὸς τοὺς φυγάδας.

- +

ἐμοῦ δʼ ὁ μάντις Θεόκριτος τὴν χεῖρα πιέσας σφόδρα καὶ πρὸς τὸν Χάρωνα - βλέψας προερχόμενον malim προσερχόμενον - οὗτοσ εἶπεν ὦ Καφεισία, φιλόσοφος οὐκ ἔστιν οὐδὲ μετείληφε - παιδείας διαφόρου καὶ περιττῆς, ὥσπερ Ἐπαμεινώνδας ὁ σὸς ἀδελφός - ἀλλʼ ὁρᾷς, - ὅτι - φύσει πρὸς τὸ καλὸν ὑπὸ + βλέψας προερχόμενονmalim προσερχόμενον οὗτος εἶπεν ὦ Καφεισία, φιλόσοφος οὐκ ἔστιν οὐδὲ μετείληφε + παιδείας διαφόρου καὶ περιττῆς, ὥσπερ Ἐπαμεινώνδας ὁ σὸς ἀδελφός + ἀλλʼ ὁρᾷς, + ὅτι + φύσει πρὸς τὸ καλὸν ὑπὸ ὑπὸ] οὐχ - ὑπὸ Holwerda τῶν νόμων ἀγόμενος - τὸν μέγιστον ὑποδύεται κίνδυνον ἑκουσίως ὑπὲρ - τῆς πατρίδος. Ἐπαμεινώνδας δὲ Βοιωτῶν ἁπάντων τῷ πεπαιδεῦσθαι πρὸς - ἀρετὴν ἀξιῶν διαφέρειν, ἀμβλὺς ἐστι καὶ ἀπρόθυμος, -lac. 53 E 50 B. fort. - supplendum βοηθεῖν τοῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως - κινδυνεύουσιν, ὡς εἰ μὴ παρὰ τοῦτον παρὰ τίνα βελτίονα - cett. τοῦτον ἤ τινα βελτίονα καιρὸν αὑτῷ + ὑπὸ Holwerda τῶν νόμων ἀγόμενος + τὸν μέγιστον ὑποδύεται κίνδυνον ἑκουσίως ὑπὲρ + τῆς πατρίδος. Ἐπαμεινώνδας δὲ Βοιωτῶν ἁπάντων τῷ πεπαιδεῦσθαι πρὸς + ἀρετὴν ἀξιῶν διαφέρειν, ἀμβλὺς ἐστι καὶ ἀπρόθυμος, +lac. 53 E 50 B. fort. + supplendum βοηθεῖν τοῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως + κινδυνεύουσιν, ὡς εἰ μὴ παρὰ τοῦτον παρὰ τίνα βελτίονα + cett. τοῦτον ἤ τινα βελτίονα καιρὸν αὑτῷ αὐτῷ - Holwerda: αὐτῷ - πεφυκότι καὶ - παρεσκευασμένῳ καλῶς οὕτω - - χρησόμενος. κἀγὼ - πρὸς αὐτὸν ὦ προθυμότατε εἶπον Θεόκριτε, τὰ δεδογμένα - πράττομεν ἡμεῖς Ἐπαμεινώνδας δὲ μὴ πείθων, ὡς οἴεται βέλτιον εἶναι, ταῦτα μὴ πράσσειν, εἰκότως ἀντιτείνει πρὸς ἃ μὴ πέφυκε μηδὲ - δοκιμάζει παρακαλούμενος. οὐδὲ - γὰρ ἰατρόν, - ἄνευ σιδήρου καὶ πυρὸς ὑπισχνούμενον τὸ νόσημα παύσειν, εὐγνωμονοίης - ἄν, οἶμαι, τέμνειν ἢ ἀποκάειν + Holwerda: αὐτῷ πεφυκότι καὶ + παρεσκευασμένῳ καλῶς οὕτω + + χρησόμενος. κἀγὼ + πρὸς αὐτὸν ὦ προθυμότατε εἶπον Θεόκριτε, τὰ δεδογμένα + πράττομεν ἡμεῖς Ἐπαμεινώνδας δὲ μὴ πείθων, ὡς οἴεται βέλτιον εἶναι, ταῦτα μὴ πράσσειν, εἰκότως ἀντιτείνει πρὸς ἃ μὴ πέφυκε μηδὲ + δοκιμάζει παρακαλούμενος. οὐδὲ + γὰρ ἰατρόν, + ἄνευ σιδήρου καὶ πυρὸς ὑπισχνούμενον τὸ νόσημα παύσειν, εὐγνωμονοίης + ἄν, οἶμαι, τέμνειν ἢ ἀποκάειν ἐπικαίειν R. καίειν Holwerda. Neutrum probandum. cf. Cat. mai. c. - 15 lac. prima 36 E 27 B, secunda 18 E 14 B, tertia 45 E 35 B. Fort supplendum: - τὸ σῶμα ἐκείνου δʼ ὁμολογήσαντος (vel - εἶεν εἶπεν ἐκεῖνος), οὐκοῦν καὶ οὗτος, ἔφην ἐγώ, αὐτὸς μὲν δήπου - μηδένα τῶν πολιτῶν φησιν ἄνευ μεγάλης ἀνάγκης ἀποκτενεῖν - ἄκριτον cett. βιαζόμενος οῦκ οὖν καὶ οὗτος - δήπου μηδένα + 15 lac. prima 36 E 27 B, secunda 18 E 14 B, tertia 45 E 35 B. Fort supplendum: + τὸ σῶμα ἐκείνου δʼ ὁμολογήσαντος (vel + εἶεν εἶπεν ἐκεῖνος), οὐκοῦν καὶ οὗτος, ἔφην ἐγώ, αὐτὸς μὲν δήπου + μηδένα τῶν πολιτῶν φησιν ἄνευ μεγάλης ἀνάγκης ἀποκτενεῖν + ἄκριτον cett. βιαζόμενος οῦκ οὖν καὶ οὗτος + δήπου μηδένα μηδένα *: μηδὲ - διὰ - τῶν πολιτῶν ἄκριτον, ἀλλὰ καὶ αἳματος - ἐμφυλίου καὶ σφαγῆς τὴν πόλιν ἐλευθεροῦσι - - συναγωνιεῖσθαι προθύμως. ἐπεὶ δʼ οὐ πείθει τοὺς πολλούς, ἀλλὰ ταύτην - ὡρμήκαμεν τὴν ὁδόν, ἐᾶν αὑτὸν κελεύει φόνου - καθαρὸν ὄντα καὶ + διὰ τῶν πολιτῶν ἄκριτον, ἀλλὰ καὶ αἳματος + ἐμφυλίου καὶ σφαγῆς τὴν πόλιν ἐλευθεροῦσι + + συναγωνιεῖσθαι προθύμως. ἐπεὶ δʼ οὐ πείθει τοὺς πολλούς, ἀλλὰ ταύτην + ὡρμήκαμεν τὴν ὁδόν, ἐᾶν αὑτὸν κελεύει φόνου + καθαρὸν ὄντα καὶ καὶ] del. W ἀναίτιον ἐφεστάναι - τοῖς καιροῖς, μετὰ τοῦ - δικαίου καὶ τῷ συμφέροντι προσοισόμενον. οὐδὲ γὰρ ὅρον ἕξειν -ἕξειν R: ἕξει - τὸ - ἔργον, ἀλλὰ Φερένικον μὲν ἴσως καὶ Πελοπίδαν - ἐπὶ τοὺς αἰτίους μάλιστα τρέψεσθαι καὶ πονηρούς· Εὐμολπίδαν - δὲ καὶ Σαμίδαν -Σαμίδαν R: σαμιάδαν -, ἀνθρώπους διαπύρους πρὸς ὀργὴν καὶ - θυμοειδεῖς, ἐν νυκτὶ λαβόντας ἐξουσίαν οὐκ ἀποθήσεσθαι τὰ ξίφη, πρὶν - ἐμπλῆσαι τὴν πόλιν ὅλην φόνων καὶ διαφθεῖραι πολλοὺς τῶν - ἰδίᾳ διαφόρων ὄντων. + τοῖς καιροῖς, μετὰ τοῦ + δικαίου καὶ τῷ συμφέροντι προσοισόμενον. οὐδὲ γὰρ ὅρον ἕξειν +ἕξειν R: ἕξει τὸ + ἔργον, ἀλλὰ Φερένικον μὲν ἴσως καὶ Πελοπίδαν + ἐπὶ τοὺς αἰτίους μάλιστα τρέψεσθαι καὶ πονηρούς· Εὐμολπίδαν + δὲ καὶ Σαμίδαν +Σαμίδαν R: σαμιάδαν, ἀνθρώπους διαπύρους πρὸς ὀργὴν καὶ + θυμοειδεῖς, ἐν νυκτὶ λαβόντας ἐξουσίαν οὐκ ἀποθήσεσθαι τὰ ξίφη, πρὶν + ἐμπλῆσαι τὴν πόλιν ὅλην φόνων καὶ διαφθεῖραι πολλοὺς τῶν + ἰδίᾳ διαφόρων ὄντων. διαφόρων - ὄντων Cobetus: διαφερόντων -

+ ὄντων Cobetus: διαφερόντων

-

ταῦτά μου διαλεγομένου πρὸς τὸν Θεόκριτον, Θεόκριτον ὁ Γαλαξίδωρος, +

ταῦτά μου διαλεγομένου πρὸς τὸν Θεόκριτον, Θεόκριτον ὁ Γαλαξίδωρος, διέκρουεν ὁ - Γαλαξίδωρος * διακούων ὁ Ἀναξίδωρος - Ἀρχίαν ἑώρα * lac. 14 E 13 B ἐγγὺς γὰρ Ἀρχίαν - ἑώρα καὶ Λυσανορίδαν τὸν Σπαρτιάτην ἀπὸ τῆς Καδμείας - ὥσπερ εἰς· ταὐτὸν ἡμῖν - σπεύδοντας. ἡμεῖς μὲν οὖν - ἐπέσχομεν· ὁ δʼ - Ἀρχίας καλέσας τὸν Θεόκριτον καὶ τῷ Λυσανορίδᾳ προσαγαγὼν ἰδίᾳ - λαλεῖ πολὺν χρόνον ἐκνεύσας τῆς ὁδοῦ μικρὸν ὑπὸ τὸ Ἄμφιον· + Γαλαξίδωρος * διακούων ὁ Ἀναξίδωρος + Ἀρχίαν ἑώρα * lac. 14 E 13 B ἐγγὺς γὰρ Ἀρχίαν + ἑώρα καὶ Λυσανορίδαν τὸν Σπαρτιάτην ἀπὸ τῆς Καδμείας + ὥσπερ εἰς· ταὐτὸν ἡμῖν + σπεύδοντας. ἡμεῖς μὲν οὖν + ἐπέσχομεν· ὁ δʼ + Ἀρχίας καλέσας τὸν Θεόκριτον καὶ τῷ Λυσανορίδᾳ προσαγαγὼν ἰδίᾳ + λαλεῖ πολὺν χρόνον ἐκνεύσας τῆς ὁδοῦ μικρὸν ὑπὸ τὸ Ἄμφιον· Ἀμφιον] Ἀμφιόνειον R - ὥσθʼ ἡμᾶς ἀγωνιᾶν, μή τις ὑπόνοια προσπέπτωκεν ἢ μήνυσις αὐτοῖς, περὶ - ἧς ἀνακρίνουσι τὸν Θεόκριτον. - ἐν τούτῳ δὲ - Φυλλίδας, ὃν οἶσθʼ, -οἶσθα R: οἶσθας - ὦ Ἀρχίδαμε, τότε τοῖς περὶ τὸν Ἀρχίαν - πολεμαρχοῦσι γραμματεύων lac. 21 - E 17 B. fort. exciderint verba προσδοκῶν τοὺς - φυγάδας - ἥξειν καὶ τῆς πράξεως μετέχων, λαβόμενός μου - τῆς χειρὸς ὥσπερ εἰώθει φανερῶς ἔσκωπτεν εἰς τὰ γυμνάσια καὶ τὴν - πάλην. εἶτα πόρρω τῶν ἄλλων ἀπαγαγὼν ἐπυνθάνετο περὶ - τῶν φυγάδων, εἰ τὴν ἡμέραν - φυλάττουσιν. ἐμοῦ δὲ φήσαντος, οὐκοῦν εἶπεν ὀρθῶς - ἐγὼ τὴν ὑποδοχὴν παρεσκεύακα σήμερον, ὡς δεξόμενος Ἀρχίαν καὶ - παρέξων ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ - τοῖς ἀνδράσιν - εὐχείρωτον ἄριστα μὲν οὖν εἶπον ὦ Φυλλίδα, καὶ - πειράθητι πάντας ἢ ὅτι πλείστους -ὅτι πλείστους *: πλείους - εἰς ταὐτὸ τῶν ἐχθρῶν - συναγαγεῖν ἀλλʼ οὐ ῥᾴδιον ἔφη μᾶλλον δʼ ἀδύνατον· ὁ γὰρ - Ἀρχίας ἐλπίζων τινὰ τῶν ἐν ἀξιώματι γυναικῶν ἀφίξεσθαι - τηνικαῦτα πρὸς αὐτόν, οὐ βούλεται παρεῖναι τὸν - Λεοντίδην· ὥσθʼ ἡμῖν δίχα διαιρετέον αὐτοὺς ἐπὶ - τὰς οἰκίας· Ἀρχίου γὰρ - ἅμα καὶ Λεοντίδου προκαταληφθέντων, οἶμαι τοὺς ἄλλους ἐκποδὼν - ἔσεσθαι φεύγοντας ἢ μενεῖν + ὥσθʼ ἡμᾶς ἀγωνιᾶν, μή τις ὑπόνοια προσπέπτωκεν ἢ μήνυσις αὐτοῖς, περὶ + ἧς ἀνακρίνουσι τὸν Θεόκριτον. + ἐν τούτῳ δὲ + Φυλλίδας, ὃν οἶσθʼ, +οἶσθα R: οἶσθας ὦ Ἀρχίδαμε, τότε τοῖς περὶ τὸν Ἀρχίαν + πολεμαρχοῦσι γραμματεύωνlac. 21 + E 17 B. fort. exciderint verba προσδοκῶν τοὺς + φυγάδας ἥξειν καὶ τῆς πράξεως μετέχων, λαβόμενός μου + τῆς χειρὸς ὥσπερ εἰώθει φανερῶς ἔσκωπτεν εἰς τὰ γυμνάσια καὶ τὴν + πάλην. εἶτα πόρρω τῶν ἄλλων ἀπαγαγὼν ἐπυνθάνετο περὶ + τῶν φυγάδων, εἰ τὴν ἡμέραν + φυλάττουσιν. ἐμοῦ δὲ φήσαντος, οὐκοῦν εἶπεν ὀρθῶς + ἐγὼ τὴν ὑποδοχὴν παρεσκεύακα σήμερον, ὡς δεξόμενος Ἀρχίαν καὶ + παρέξων ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ + τοῖς ἀνδράσιν + εὐχείρωτον ἄριστα μὲν οὖν εἶπον ὦ Φυλλίδα, καὶ + πειράθητι πάντας ἢ ὅτι πλείστους +ὅτι πλείστους *: πλείους εἰς ταὐτὸ τῶν ἐχθρῶν + συναγαγεῖν ἀλλʼ οὐ ῥᾴδιον ἔφη μᾶλλον δʼ ἀδύνατον· ὁ γὰρ + Ἀρχίας ἐλπίζων τινὰ τῶν ἐν ἀξιώματι γυναικῶν ἀφίξεσθαι + τηνικαῦτα πρὸς αὐτόν, οὐ βούλεται παρεῖναι τὸν + Λεοντίδην· ὥσθʼ ἡμῖν δίχα διαιρετέον αὐτοὺς ἐπὶ + τὰς οἰκίας· Ἀρχίου γὰρ + ἅμα καὶ Λεοντίδου προκαταληφθέντων, οἶμαι τοὺς ἄλλους ἐκποδὼν + ἔσεσθαι φεύγοντας ἢ μενεῖν μένειν BE μεθʼ ἡσυχίας - ἀγαπῶντας ἄν τις διδῷ - τὴν ἀσφάλειαν οὕτωσ ἔφην ποιήσομεν. ἀλλὰ τί πρᾶγμα τούτοις πρὸς Θεόκριτόν - ἐστιν, ὑπὲρ οὗ διαλέγονται; καὶ ὁ Φυλλίδασοὐ σαφῶς εἶπεν οὐδʼ - + ἀγαπῶντας ἄν τις διδῷ + τὴν ἀσφάλειαν οὕτως ἔφην ποιήσομεν. ἀλλὰ τί πρᾶγμα τούτοις πρὸς Θεόκριτόν + ἐστιν, ὑπὲρ οὗ διαλέγονται; καὶ ὁ Φυλλίδασοὐ σαφῶς εἶπεν οὐδʼ + οὐδʼ] ἔχω εἰπεῖν οὐδʼ W - ὡς ἐπιστάμενος· ἢκουον δὲ σημεῖα καὶ μαντεύματα δυσχερῆ καὶ χαλεπὰ - προστίθεσθαι + ὡς ἐπιστάμενος· ἢκουον δὲ σημεῖα καὶ μαντεύματα δυσχερῆ καὶ χαλεπὰ + προστίθεσθαι προστίθεσθαι] προτεθεσπισθαι Emperius lac. 85 fere E 72 B. suppleverim cum Amyoto - ita: ἐν τούτῳ δὲ τοῦ Θεοκρίτου πρὸς ἡμᾶς - ἐπανελθόντος, Φειδόλαος cett. τῇ Σπάρτῃ. - Φειδόλαος - ὁ Ἁλιάρτιος + ita: ἐν τούτῳ δὲ τοῦ Θεοκρίτου πρὸς ἡμᾶς + ἐπανελθόντος, Φειδόλαος cett. τῇ Σπάρτῃ. + Φειδόλαος + ὁ Ἁλιάρτιος Ἁλιάρτιος - Amyotus: τῖος - ἀπαντήσας μικρόν εἶπεν ὑμᾶς ἐνταῦθα περιμεῖναι + Amyotus: τῖος ἀπαντήσας μικρόν εἶπεν ὑμᾶς ἐνταῦθα περιμεῖναι περιμεῖναι] περιμείνασι BE Σιμμίας. ἐντυγχάνει γὰρ - ἰδίᾳ -Λεοντίδῃ - + ἰδίᾳ +Λεοντίδῃ + ἰδίᾳ Λεοντίδῃ R: διὰ - Λεοντίδην - περὶ Ἀμφιθέου παραιτούμενος μεῖναι τὸ - + Λεοντίδην περὶ Ἀμφιθέου παραιτούμενος μεῖναι τὸ + μεῖναι τὸ] εἰ δύναιτο - Madvigius διαπράξασθαι φυγὴν ἀντὶ θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ.

+ Madvigius διαπράξασθαι φυγὴν ἀντὶ θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ.

- -

καὶ ὁ Θεόκριτος εἰς καιρόν + +

καὶ ὁ Θεόκριτος εἰς καιρόν καιρόν] add. ἥκεις R ἔφη καὶ· ὥσπερ ἐπίτηδες· καὶ γὰρ ἐβουλόμην πυθέσθαι, τίνʼ ἦν τὰ - εὑρεθέντα καὶ τίς ὅλως ἡ ὄψις τοῦ Ἀλκμήνης τάφου παρʼ ὑμῖν - ἀνοιχθέντος· εἰ δὴ + εὑρεθέντα καὶ τίς ὅλως ἡ ὄψις τοῦ Ἀλκμήνης τάφου παρʼ ὑμῖν + ἀνοιχθέντος· εἰ δὴ εἰ δὴ] ἤδη - BE παρεγένου καὶ αὐτός, - ὅτε - πέμψας Ἀγησίλαος· εἰς Σπάρτην τὰ λείψανα μετεκόμιζε καὶ ὁ - Φειδόλαος οὐ γάρ ἔφη παρέτυχον, καὶ πολλὰ δυσανασχετῶν καὶ - ἀγανακτῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἐγκατελείφθην ὑπʼ αὐτῶν. εὑρέθη δʼ οὖν - σώματος, lac. 33 E 31 B explet Amyontus - ita: μετὰ τῶν ὀστῶν καὶ τῶν λειψάνων τοῦ σώματος - ψέλλιον χαλκοῦν cett. ψέλλιον δὲ χαλκοῦν οὐ μέγα - καὶ δύʼ - ἀμφορεῖς κεραμεοῖ + BE παρεγένου καὶ αὐτός, + ὅτε + πέμψας Ἀγησίλαος· εἰς Σπάρτην τὰ λείψανα μετεκόμιζε καὶ ὁ + Φειδόλαος οὐ γάρ ἔφη παρέτυχον, καὶ πολλὰ δυσανασχετῶν καὶ + ἀγανακτῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἐγκατελείφθην ὑπʼ αὐτῶν. εὑρέθη δʼ οὖν + σώματος,lac. 33 E 31 B explet Amyontus + ita: μετὰ τῶν ὀστῶν καὶ τῶν λειψάνων τοῦ σώματος + ψέλλιον χαλκοῦν cett. ψέλλιον δὲ χαλκοῦν οὐ μέγα + καὶ δύʼ + ἀμφορεῖς κεραμεοῖ ἀμφορεῖς - κεραμεοὶ *: ἀμφορέες - κεράμειοι - γῆν ἔχοντες ἐντὸς ὑπὸ χρόνου λελιθωμένην - ἤδη καὶ συμπεπηγυῖαν -lac. 13 E 12 B τοῦ - μνήματος -lac. 8 E 9 B. fort. supplendum - ἐπάνω δὲ τοῦ μνήματος ἔκειτο - πίναξ - πίναξ χαλκοῦς -χαλχοῦς *: χάλκεος - ἔχων γράμματα πολλὰ θαυμαστὰ - -θαυμαστὰ] scr. vid. θαυμαστὸν - ὡς παμπάλαια γνῶναι γὰρ ἐξ αὑτῶν -αὑτῶν Holwerda: αὐτῶν - - οὐδὲν -οὐδὲν Leonicus: οὐδὲ - - παρεῖχε καίπερ ἐκφανέντα τοῦ χαλκοῦ καταπλυθέντος - τος, ἀλλʼ ἴδιός τις ὁ τύπος καὶ βαρβαρικὸς τῶν χαρακτήρων - ἐμφερέστατος Αἰγυπτίοις διὸ καὶ Ἀγησίλαος, ὡς ἔφασαν, ἐξέπεμψεν - ἀντίγραφα -ἀντίγραφα R: ἀντιγραφὰς - τῷ βασιλεῖ δεόμενος δεῖξαι τοῖς - ἱερεῦσιν, εἰ ξυνήσουσιν. ἀλλὰ - περὶ τούτων μὲν ἴσως ἂν ἔχοι τι καὶ - Σιμμίας ἡμῖν - ἀπαγγεῖλαι, κατʼ ἐκεῖνον - τὸν χρόνον ἐν Αἰγύπτῳ πολλὰ τοῖς ἱερεῦσι διὰ φιλοσοφίαν συγγενόμενος - Ἁλιάρτιοι δὲ τὴν μεγάλην ἀφορίαν καὶ τὴν ἐπίβασιν τῆς λίμνης οὐκ - ἀπὸ· ταὐτομάτου γενέσθαι νομίζουσιν, ἀλλὰ μήνιμα - τοῦ τάφου τοῦτο περιελθεῖν + κεραμεοὶ *: ἀμφορέες + κεράμειοι γῆν ἔχοντες ἐντὸς ὑπὸ χρόνου λελιθωμένην + ἤδη καὶ συμπεπηγυῖαν +lac. 13 E 12 B τοῦ + μνήματος +lac. 8 E 9 B. fort. supplendum + ἐπάνω δὲ τοῦ μνήματος ἔκειτο + πίναξ πίναξ χαλκοῦς +χαλχοῦς *: χάλκεος ἔχων γράμματα πολλὰ θαυμαστὰ + +θαυμαστὰ] scr. vid. θαυμαστὸν ὡς παμπάλαια γνῶναι γὰρ ἐξ αὑτῶν +αὑτῶν Holwerda: αὐτῶν + οὐδὲν +οὐδὲν Leonicus: οὐδὲ + παρεῖχε καίπερ ἐκφανέντα τοῦ χαλκοῦ καταπλυθέντος + τος, ἀλλʼ ἴδιός τις ὁ τύπος καὶ βαρβαρικὸς τῶν χαρακτήρων + ἐμφερέστατος Αἰγυπτίοις διὸ καὶ Ἀγησίλαος, ὡς ἔφασαν, ἐξέπεμψεν + ἀντίγραφα +ἀντίγραφα R: ἀντιγραφὰς τῷ βασιλεῖ δεόμενος δεῖξαι τοῖς + ἱερεῦσιν, εἰ ξυνήσουσιν. ἀλλὰ + περὶ τούτων μὲν ἴσως ἂν ἔχοι τι καὶ + Σιμμίας ἡμῖν + ἀπαγγεῖλαι, κατʼ ἐκεῖνον + τὸν χρόνον ἐν Αἰγύπτῳ πολλὰ τοῖς ἱερεῦσι διὰ φιλοσοφίαν συγγενόμενος + Ἁλιάρτιοι δὲ τὴν μεγάλην ἀφορίαν καὶ τὴν ἐπίβασιν τῆς λίμνης οὐκ + ἀπὸ· ταὐτομάτου γενέσθαι νομίζουσιν, ἀλλὰ μήνιμα + τοῦ τάφου τοῦτο περιελθεῖν περιελθεῖν κἑ] cf. Symbolas meas p. - 92 ἀνασχομένους ὀρυττόμενον·. καὶ ὁ Θεόκριτος μικρὸν - διαλιπών ἀλλʼ οὐδʼ αὐτοῖσ ἔφη Λακεδαιμονίοις ἀμήνιτον ἔοικεν - εἶναι τὸ δαιμόνιον, ὡς προδείκνυσι - τὰ - σημεῖα περὶ ὧν ἄρτι Λυσανορίδας ἡμῖν ἐκοινοῦτο· καὶ νῦν μὲν - ἄπεισιν εἰς Ἁλίαρτον ἐπιχώσων - αὖθις τὸ σῆμα καὶ χοὰς ποιησόμενος - Ἀλκμήνῃ καὶ Ἀλέῳ + 92 ἀνασχομένους ὀρυττόμενον·. καὶ ὁ Θεόκριτος μικρὸν + διαλιπών ἀλλʼ οὐδʼ αὐτοῖς ἔφη Λακεδαιμονίοις ἀμήνιτον ἔοικεν + εἶναι τὸ δαιμόνιον, ὡς προδείκνυσι + τὰ + σημεῖα περὶ ὧν ἄρτι Λυσανορίδας ἡμῖν ἐκοινοῦτο· καὶ νῦν μὲν + ἄπεισιν εἰς Ἁλίαρτον ἐπιχώσων + αὖθις τὸ σῆμα καὶ χοὰς ποιησόμενος + Ἀλκμήνῃ καὶ Ἀλέῳ Ἀλκμήνῃ καὶ Ἀλέῳ Duebnerus: - ἀλκμήνης καὶ ἄλεον - κατὰ δή - τινα χρησμόν, ἀγνοῶν τὸν Ἄλεον + ἀλκμήνης καὶ ἄλεον κατὰ δή + τινα χρησμόν, ἀγνοῶν τὸν Ἄλεον τὸν Ἀλεον] τὸ ἄλεον BE ὅστις ἦν· ἐπανελθὼν δʼ - ἐκεῖθεν οἷός ἐστι τὸν Δίρκης - ἀναζητεῖν - τάφον, ἄγνωστον ὄντα τοῖς Θηβαίοις πλὴν τῶν ἱππαρχηκότων. ὁ γὰρ - ἀπαλλαττόμενος τὸν παραλαμβάνοντα τὴν ἀρχὴν μόνος ἄγων μόνον ἔδειξε - νύκτωρ, καί τινας + ἐκεῖθεν οἷός ἐστι τὸν Δίρκης + ἀναζητεῖν + τάφον, ἄγνωστον ὄντα τοῖς Θηβαίοις πλὴν τῶν ἱππαρχηκότων. ὁ γὰρ + ἀπαλλαττόμενος τὸν παραλαμβάνοντα τὴν ἀρχὴν μόνος ἄγων μόνον ἔδειξε + νύκτωρ, καί τινας τινας] τινες - BE ἐπʼ αὐτῷ δράσαντες ἀπύρους + BE ἐπʼ αὐτῷ δράσαντες ἀπύρους ἀπείρους iidem - ἱερουργίας, ὧν τὰ σημεῖα συγχέουσι καὶ ἀφανίζουσιν, - ὑπὸ σκότους + ἱερουργίας, ὧν τὰ σημεῖα συγχέουσι καὶ ἀφανίζουσιν, + ὑπὸ σκότους σκότους *: σκότος. cf. Praefat. p. LXX ἀπέρχονται - χωρισθέντες. ἐγὼ δὲ τ -post δέ - τʼ nulla lac. est in BE Fort. explendum δὲ - τὸ μνῆμα μὲν. lac. posterior 128 E 100 B μέν, ὦ - Φειδόλαε, καλῶς ἐξευρήσειν αὐτοὺς νομίζω. φεύγουσι γὰρ οἱ - πλεῖστοι τῶν ἱππαρχηκότων - νομίμως, μᾶλλον δὲ πάντες πλὴν Γοργίδου καὶ Πλάτωνος, ὧν - οὐδʼ ἂν ἐπιχειρήσειαν ἐκπυνθάνεσθαι - - δεδιότες τοὺς ἄνδρας· οἱ δὲ νῦν ἄρχοντες ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸ δόρυ - καὶ τὴν σφραγῖδα παραλαμβάνουσιν οὔτʼείδότες οὐδὲν οὔτε lac. 23 fere E 16 B. Supplent - δεικνύντες Amyotus, πυθόμενοι R + χωρισθέντες. ἐγὼ δὲ τ +post δέ + τʼ nulla lac. est in BE Fort. explendum δὲ + τὸ μνῆμα μὲν. lac. posterior 128 E 100 B μέν, ὦ + Φειδόλαε, καλῶς ἐξευρήσειν αὐτοὺς νομίζω. φεύγουσι γὰρ οἱ + πλεῖστοι τῶν ἱππαρχηκότων + νομίμως, μᾶλλον δὲ πάντες πλὴν Γοργίδου καὶ Πλάτωνος, ὧν + οὐδʼ ἂν ἐπιχειρήσειαν ἐκπυνθάνεσθαι + + δεδιότες τοὺς ἄνδρας· οἱ δὲ νῦν ἄρχοντες ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸ δόρυ + καὶ τὴν σφραγῖδα παραλαμβάνουσιν οὔτʼείδότες οὐδὲν οὔτε lac. 23 fere E 16 B. Supplent + δεικνύντες Amyotus, πυθόμενοι R

-

ταῦτα τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, ὁ Λεοντίδης ἐξῄει μετὰ - τῶν φίλων· ἡμεῖς δʼ εἰσελθόντες ἠσπαζόμεθα τὸν Σιμμίαν ἐπὶ τῆς κλίνης - καθεζόμενον, οὐ κατατετευχότα τῆς δεήσεως, οἶμαι, μάλα σύννουν καὶ - διαλελυπημένον -διαλελυπημένον] fort. λίαν (vel νὴ Δία) λελυπημένον -· ἀποβλέψας δὲ πρὸς ἅπαντας - - ἡμᾶς ὦ - Ἡράκλεισ εἶπεν ἀγρίων καὶ βαρβάρων ἠθῶν εἶτʼ οὐχ ὑπέρευ - Θαλῆς ὁ παλαιὸς ἀπὸ ξένης ἐλθὼν διὰ χρόνου, τῶν φίλων ἐρωτώντων ὅ - τι καινότατον ἱστορήκοι, τύραννον ἔφη γέροντα. καὶ γὰρ ᾧ - μηδὲν ἰδίᾳ συμβέβηκεν ἀδικεῖσθαι, τὸ βάρος - αὐτὸ καὶ τὴν σκληρότητα τῆς ὁμιλίας δυσχεραίνων ἐχθρός ἐστι τῶν - ἀνόμων καὶ ἀνυπευθύνων δυναστειῶν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως θεῷ μελήσει - τὸν δὲ ξένον ἴστε τὸν ἀφιγμένον, ὦ Καφισία, πρὸς ὑμᾶς ὅστις - ἐστίν; οὐκ οἶδʼ ἔφην ἐγώ τίνα λέγεις. καὶ - μήν ἔφη Λεοντίδης φησὶν +

ταῦτα τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, ὁ Λεοντίδης ἐξῄει μετὰ + τῶν φίλων· ἡμεῖς δʼ εἰσελθόντες ἠσπαζόμεθα τὸν Σιμμίαν ἐπὶ τῆς κλίνης + καθεζόμενον, οὐ κατατετευχότα τῆς δεήσεως, οἶμαι, μάλα σύννουν καὶ + διαλελυπημένον +διαλελυπημένον] fort. λίαν (vel νὴ Δία) λελυπημένον· ἀποβλέψας δὲ πρὸς ἅπαντας + + ἡμᾶς ὦ + Ἡράκλεις εἶπεν ἀγρίων καὶ βαρβάρων ἠθῶν εἶτʼ οὐχ ὑπέρευ + Θαλῆς ὁ παλαιὸς ἀπὸ ξένης ἐλθὼν διὰ χρόνου, τῶν φίλων ἐρωτώντων ὅ + τι καινότατον ἱστορήκοι, τύραννον ἔφη γέροντα. καὶ γὰρ ᾧ + μηδὲν ἰδίᾳ συμβέβηκεν ἀδικεῖσθαι, τὸ βάρος + αὐτὸ καὶ τὴν σκληρότητα τῆς ὁμιλίας δυσχεραίνων ἐχθρός ἐστι τῶν + ἀνόμων καὶ ἀνυπευθύνων δυναστειῶν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως θεῷ μελήσει + τὸν δὲ ξένον ἴστε τὸν ἀφιγμένον, ὦ Καφισία, πρὸς ὑμᾶς ὅστις + ἐστίν; οὐκ οἶδʼ ἔφην ἐγώ τίνα λέγεις. καὶ + μήν ἔφη Λεοντίδης φησὶν φησὶν - Amyotus; sed malim λέγει Λεοντίδης - - ἄνθρωπον ὦφθαι παρὰ - τὸ Λύσιδος μνημεῖον ἐκ νυκτῶν ἀνιστάμενον, ἀκολουθίας πλήθει καὶ - κατασκευῇ σοβαρόν, αὐτόθι κατηυλισμένον ἐπὶ στιβάδων φαίνεσθαι γὰρ - ἄγνου καὶ μυρίκης χαμεύνας ἔτι δʼ ἐμπύρων λείψανα καὶ - χοὰς γάλακτος ἕωθεν δὲ πυνθάνεσθαι τῶν - ἀπαντώντων, εἰ τοὺς Πολύμνιος παῖδας ἐνδημοῦντας εὑρήσει. καὶ τίς ἄν εἶπον ὁ ξένος εἴη; περιττῷ γὰρ ἀφʼ ὧν λέγεις - τινὶ καὶ οὐκ ἰδιώτῃ προσέοικεν.

+ Amyotus; sed malim λέγει Λεοντίδης + ἄνθρωπον ὦφθαι παρὰ + τὸ Λύσιδος μνημεῖον ἐκ νυκτῶν ἀνιστάμενον, ἀκολουθίας πλήθει καὶ + κατασκευῇ σοβαρόν, αὐτόθι κατηυλισμένον ἐπὶ στιβάδων φαίνεσθαι γὰρ + ἄγνου καὶ μυρίκης χαμεύνας ἔτι δʼ ἐμπύρων λείψανα καὶ + χοὰς γάλακτος ἕωθεν δὲ πυνθάνεσθαι τῶν + ἀπαντώντων, εἰ τοὺς Πολύμνιος παῖδας ἐνδημοῦντας εὑρήσει. καὶ τίς ἄν εἶπον ὁ ξένος εἴη; περιττῷ γὰρ ἀφʼ ὧν λέγεις + τινὶ καὶ οὐκ ἰδιώτῃ προσέοικεν.

-

οὐ γὰρ οὖν εἶπεν ὁ Φειδόλαος· ἀλλὰ τοῦτον - μέν, ὅταν ἥκῃ πρὸς ἡμᾶς, δεξόμεθα· νυνὶ δʼ - ὑπὲρ ὧν ἀρτίως ἠποροῦμεν, ὦ Σιμμία, γραμμάτων, εἴ τι γιγνώσκεις - πλεῖον -πλέον? ἐξάγγειλον ἡμῖν· λέγονται - γὰρ οἱ κατʼ - Αἴγυπτον ἱερεῖς -ἱερεῖς Turnebus: ἱερέες - τὰ γράμματα συμβαλεῖν τοῦ πίνακος, ἃ +

οὐ γὰρ οὖν εἶπεν ὁ Φειδόλαος· ἀλλὰ τοῦτον + μέν, ὅταν ἥκῃ πρὸς ἡμᾶς, δεξόμεθα· νυνὶ δʼ + ὑπὲρ ὧν ἀρτίως ἠποροῦμεν, ὦ Σιμμία, γραμμάτων, εἴ τι γιγνώσκεις + πλεῖον +πλέον? ἐξάγγειλον ἡμῖν· λέγονται + γὰρ οἱ κατʼ + Αἴγυπτον ἱερεῖς +ἱερεῖς Turnebus: ἱερέες τὰ γράμματα συμβαλεῖν τοῦ πίνακος, ἃ ] ὃν R παρʼ ἡμῶν - ἔλαβεν Ἀγησίλαος; τὸν Ἀλκμήνης τάφον ἀνασκευασάμενος. καὶ ὁ - Σιμμίας εὐθὺς ἀναμνησθεὶς οὐκ οἶδʼ + ἔλαβεν Ἀγησίλαος; τὸν Ἀλκμήνης τάφον ἀνασκευασάμενος. καὶ ὁ + Σιμμίας εὐθὺς ἀναμνησθεὶς οὐκ οἶδʼ οἷδα] εἶδον Amyotus ἔφη τὸν πίνακα τοῦτον, - ὦ Φειδόλαε· γράμματα δὲ πολλὰ παρʼ - Ἀγησιλάου κομίζων Ἀγητορίδας ὁ Σπαρτιάτης ἧκεν εἰς Μέμφιν ὡς - Χόνουφιν τὸν προφήτην, -lac. 8 litt. παρʼ ᾧ ποτε? ποτὲ συμφιλοσοφοῦντες - διετρίβομεν ἐγὼ καὶ Πλάτων καὶ Ἐλλοπίων ὁ Πεπαρήθιος. ἧκε δέ, - πέμψαντος βασιλέως - καὶ κελεύσαντος τὸν - Χόνουφιν, εἴ τι συμβάλλοι τῶν γεγραμμένων, ἑρμηνεύσαντα ταχέως - ἀποστεῖλαι πρὸς ἑαυτὸν δὲ τρεῖς ἡμέρας ἀναλεξάμενος βιβλίων - τῶν + ὦ Φειδόλαε· γράμματα δὲ πολλὰ παρʼ + Ἀγησιλάου κομίζων Ἀγητορίδας ὁ Σπαρτιάτης ἧκεν εἰς Μέμφιν ὡς + Χόνουφιν τὸν προφήτην, +lac. 8 litt. παρʼ ᾧ ποτε? ποτὲ συμφιλοσοφοῦντες + διετρίβομεν ἐγὼ καὶ Πλάτων καὶ Ἐλλοπίων ὁ Πεπαρήθιος. ἧκε δέ, + πέμψαντος βασιλέως + καὶ κελεύσαντος τὸν + Χόνουφιν, εἴ τι συμβάλλοι τῶν γεγραμμένων, ἑρμηνεύσαντα ταχέως + ἀποστεῖλαι πρὸς ἑαυτὸν δὲ τρεῖς ἡμέρας ἀναλεξάμενος βιβλίων + τῶν τῶν] - τινῶν? παλαιῶν παντοδαποὺς - χαρακτῆρας, ἀντέγραψε τῷ βασιλεῖ καὶ· πρὸς ἡμᾶς ἔφρασεν, ὡς - Μούσαις - ἀγῶνα συντελεῖσθαι κελεύει τὰ - γράμματα τοὺς δὲ τύπους εἶναι τῆς ἐπὶ Πρωτεῖ βασιλεύοντι γραμματικῆς, - ἣν + τινῶν? παλαιῶν παντοδαποὺς + χαρακτῆρας, ἀντέγραψε τῷ βασιλεῖ καὶ· πρὸς ἡμᾶς ἔφρασεν, ὡς + Μούσαις + ἀγῶνα συντελεῖσθαι κελεύει τὰ + γράμματα τοὺς δὲ τύπους εἶναι τῆς ἐπὶ Πρωτεῖ βασιλεύοντι γραμματικῆς, + ἣν ἢν Cobetus Ἡρακλέα τὸν Ἀμφιτρύωνος ἐκμαθεῖν - ὑφηγεῖσθαι μέντοι καὶ παραινεῖν τοῖς Ἕλλησι διὰ τῶν γραμμάτων τὸν - θεὸν ἄγειν σχολὴν καὶ εἰρήνην, διὰ - - φιλοσοφίας ἀγωνιζομένους ἀεί, Μούσαις καὶ λόγῳ διακρινομένους περὶ - τῶν δικαίων, τὰ ὅπλα καταθέντας. ἡμεῖς δὲ καὶ τότε λέγειν καλῶς - ἡγούμεθα τὸν Χόνουφιν, καὶ μᾶλλον ὁπηνίκα κομιζομένοις - ἡμῖν ἀπʼ Αἰγύπτου περὶ - Καρίαν Δηλίων τινὲς ἀπήντησαν, - δεόμενοι - Πλάτωνος ὡς γεωμετρικοῦ λῦσαι χρησμὸν αὐτοῖς; ἄτοπον ὑπὸ τοῦ θεοῦ - προβεβλημένον. ἦν δὲ + ὑφηγεῖσθαι μέντοι καὶ παραινεῖν τοῖς Ἕλλησι διὰ τῶν γραμμάτων τὸν + θεὸν ἄγειν σχολὴν καὶ εἰρήνην, διὰ + + φιλοσοφίας ἀγωνιζομένους ἀεί, Μούσαις καὶ λόγῳ διακρινομένους περὶ + τῶν δικαίων, τὰ ὅπλα καταθέντας. ἡμεῖς δὲ καὶ τότε λέγειν καλῶς + ἡγούμεθα τὸν Χόνουφιν, καὶ μᾶλλον ὁπηνίκα κομιζομένοις + ἡμῖν ἀπʼ Αἰγύπτου περὶ + Καρίαν Δηλίων τινὲς ἀπήντησαν, + δεόμενοι + Πλάτωνος ὡς γεωμετρικοῦ λῦσαι χρησμὸν αὐτοῖς; ἄτοπον ὑπὸ τοῦ θεοῦ + προβεβλημένον. ἦν δὲ δὲ] δὴ Turnebus χρησμὸς, Δηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις - Ἕλλησι παῦλαν τῶν παρόντων κακῶν ἔσεσθαι διπλασιάσασι τὸν ἐν Δήλῳ - βωμόν. οὔτε δὲ τὴν διάνοιαν ἐκεῖνοι συμβάλλειν δυνάμενοι καὶ περὶ τὴν - τοῦ βωμοῦ κατασκευὴν - γελοῖα πάσχοντες - ʽἑκάστης γὰρ τῶν τεσσάρων πλευρῶν διπλασιαζομένης, ἔλαθον τῇ αὐξήσει - τόπον στερεὸν ὀκταπλάσιον ἀπεργασάμενοι, διʼ ἀπειρίαν - ἀναλογίας ἣ τῷ μήκει - διπλάσιον παρέχεταἰ, + Ἕλλησι παῦλαν τῶν παρόντων κακῶν ἔσεσθαι διπλασιάσασι τὸν ἐν Δήλῳ + βωμόν. οὔτε δὲ τὴν διάνοιαν ἐκεῖνοι συμβάλλειν δυνάμενοι καὶ περὶ τὴν + τοῦ βωμοῦ κατασκευὴν + γελοῖα πάσχοντες + ʽἑκάστης γὰρ τῶν τεσσάρων πλευρῶν διπλασιαζομένης, ἔλαθον τῇ αὐξήσει + τόπον στερεὸν ὀκταπλάσιον ἀπεργασάμενοι, διʼ ἀπειρίαν + ἀναλογίας ἣ τῷ μήκει + διπλάσιον παρέχεταἰ, ἣ - παρέχεται] ᾗ τὸ μήκει διπλάσιον ὀκταπλάσιον παρέχεται κατὰ τὸ - στερεὸν Holwerda Πλάτωνα τῆς ἀπορίας ἐπεκαλοῦντο - βοηθόν. ὁ δὲ - τοῦ Αἰγυπτίου μνησθεὶς - προσπαίζειν ἔφη τὸν θεὸν Ἕλλησιν ὀλιγωροῦσι παιδείας, οἷον - ἐφυβρίζοντα τὴν ἀμαθίαν ἡμῶν καὶ κελεύοντα γεωμετρίας ἅπτεσθαι μὴ - παρέργως· οὐ γάρ τοι + στερεὸν Holwerda Πλάτωνα τῆς ἀπορίας ἐπεκαλοῦντο + βοηθόν. ὁ δὲ + τοῦ Αἰγυπτίου μνησθεὶς + προσπαίζειν ἔφη τὸν θεὸν Ἕλλησιν ὀλιγωροῦσι παιδείας, οἷον + ἐφυβρίζοντα τὴν ἀμαθίαν ἡμῶν καὶ κελεύοντα γεωμετρίας ἅπτεσθαι μὴ + παρέργως· οὐ γάρ τοι τοι] τι - BE φαύλης οὐδʼ ἀμβλὺ διανοίας ὁρώσης ἄκρως δὲ τὰς + BE φαύλης οὐδʼ ἀμβλὺ διανοίας ὁρώσης ἄκρως δὲ τὰς τὰς] περὶ τὰς Turnebus - γραμμὰς ἠσκημένης ἔργον - εἶναι -εἶναι W: εἶναι καὶ - - δυεῖν μέσων -μέσων Leonicus: μέσον - ἀνάλογον + γραμμὰς ἠσκημένης ἔργον + εἶναι +εἶναι W: εἶναι καὶ + δυεῖν μέσων +μέσων Leonicus: μέσον ἀνάλογον ἀνάλογον] ἀνὰ λόγον Holwerda λῆψιν· μόνῃ - διπλασιάζεται σχῆμα κυβικοῦ σώματος ἐκ πάσης ὁμοίως αὐξόμενον - διαστάσεως. τοῦτο μὲν οὖν Εὔδοξον αὐτοῖς τὸν Κνίδιον ἢ τὸν - Κυζικηνὸν Ἑλίκωνα -Ἑλίκωνα p. 463 c: ἑλικῶνα - συντελέσειν· μὴ τοῦτο δʼ οἴεσθαι + διπλασιάζεται σχῆμα κυβικοῦ σώματος ἐκ πάσης ὁμοίως αὐξόμενον + διαστάσεως. τοῦτο μὲν οὖν Εὔδοξον αὐτοῖς τὸν Κνίδιον ἢ τὸν + Κυζικηνὸν Ἑλίκωνα +Ἑλίκωνα p. 463 c: ἑλικῶνα συντελέσειν· μὴ τοῦτο δʼ οἴεσθαι δʼ - οἴεσθαι R: δεῖσθαι - - χρῆναι ποθεῖν τὸν - - θεὸν ἀλλὰ - προστάσσειν Ἕλλησι πᾶσι πολέμου καὶ κακῶν μεθεμένους Μούσαις ὁμιλεῖν, - καὶ διὰ λόγων καὶ μαθημάτων τὰ πάθη καταπραΰνοντας ἀβλαβῶς καὶ - ὠφελίμως ἀλλήλοις συμφέρεσθαι.

+ οἴεσθαι R: δεῖσθαι + χρῆναι ποθεῖν τὸν + + θεὸν ἀλλὰ + προστάσσειν Ἕλλησι πᾶσι πολέμου καὶ κακῶν μεθεμένους Μούσαις ὁμιλεῖν, + καὶ διὰ λόγων καὶ μαθημάτων τὰ πάθη καταπραΰνοντας ἀβλαβῶς καὶ + ὠφελίμως ἀλλήλοις συμφέρεσθαι.

-

μεταξὺ δὲ τοῦ Σιμμίου λέγοντος, ὁ πατὴρ ἡμῶν - Πολύμνις ἐπεισῆλθε, καὶ καθίσας παρὰ τὸν Σιμμίαν Ἐπαμεινώνδασ ἔφη καὶ σὲ καὶ τούτους παρακαλεῖ πάντας, εἰ μή τις ἀσχολία μείζων, - ἐνταῦθα περιμεῖναι βουλόμενος ὑμῖν γνωρίσαι τὸν ξένον, - ἄνδρα γενναῖον μὲν αὐτὸν ὄντα +

μεταξὺ δὲ τοῦ Σιμμίου λέγοντος, ὁ πατὴρ ἡμῶν + Πολύμνις ἐπεισῆλθε, καὶ καθίσας παρὰ τὸν Σιμμίαν Ἐπαμεινώνδας ἔφη καὶ σὲ καὶ τούτους παρακαλεῖ πάντας, εἰ μή τις ἀσχολία μείζων, + ἐνταῦθα περιμεῖναι βουλόμενος ὑμῖν γνωρίσαι τὸν ξένον, + ἄνδρα γενναῖον μὲν αὐτὸν ὄντα ὄντα R: - lac. 7 E 5-6 B μετὰ γενναίας δὲ + lac. 7 E 5-6 B μετὰ γενναίας δὲ δὲ X καὶ καλῆς - ἀφιγμένον τῆς προαιρέσεως -lac. 7 E 11 B. ἔστι δέ τις supplet X. Malim πρὸς ἡμᾶς vel ἡμῖν - - ἐξ Ἰταλίας τῶν Πυθαγορικῶν ἀφῖκται δὲ Λύσιδι τῷ γέροντι - χοὰς χέασθαι περὶ τὸν - τάφον ἔκ τινων ἐνυπνίων ὥς φησι καὶ φασμάτων ἐναργῶν. συχνὸν δὲ - κομίζων - χρυσίον οἴεται δεῖν Ἐπαμεινώνδᾳ - τὰς Λύσιδος γηροτροφίας ἀποτίνειν, καὶ προθυμότατός ἐστιν οὐ δεομένων - οὐδὲ βουλομένων ἡμῶν τῇ πενίᾳ βοηθεῖν. καὶ ὁ Σιμμίας ἡσθεὶς πάνυ θαυμαστόν γε λέγεισ εἶπεν ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας ἄξιον· - ἀλλὰ τίς ἡ - αἰτία, διʼ ἣν οὐκ εὐθὺς - ἣκει πρὸς ἡμᾶς; ἐκεῖνον -ἐκεῖνον] ἐκεῖ W ἔφη νυκτερεύσαντα - περὶ -περὶ] malim παρὰ - τὸν - τάφον ἐμοὶ δοκεῖ τὸν Λύσιδος ἦγεν Ἐπαμεινώνδας πρὸς τὸν Ἰσμηνὸν - ἀπολουσόμενον, εἶτʼ ἀφίξονται δεῦρο πρὸς ἡμᾶς· πρὶν δʼ ἐντυχεῖν - ἡμῖν ἐνηυλίσατο τῷ τάφῳ, διανοούμενος - - ἀνελέσθαι τὰ λείψανα τοῦ σώματος καὶ κομίζειν εἰς Ἰταλίαν, εἰ μή τι - νύκτωρ ὑπεναντιωθείη δαιμόνιον. ὁ μὲν οὖν πατὴρ ταῦτʼ εἰπὼν - ἐσιώπησεν.

+ ἀφιγμένον τῆς προαιρέσεως +lac. 7 E 11 B. ἔστι δέ τις supplet X. Malim πρὸς ἡμᾶς vel ἡμῖν + ἐξ Ἰταλίας τῶν Πυθαγορικῶν ἀφῖκται δὲ Λύσιδι τῷ γέροντι + χοὰς χέασθαι περὶ τὸν + τάφον ἔκ τινων ἐνυπνίων ὥς φησι καὶ φασμάτων ἐναργῶν. συχνὸν δὲ + κομίζων + χρυσίον οἴεται δεῖν Ἐπαμεινώνδᾳ + τὰς Λύσιδος γηροτροφίας ἀποτίνειν, καὶ προθυμότατός ἐστιν οὐ δεομένων + οὐδὲ βουλομένων ἡμῶν τῇ πενίᾳ βοηθεῖν. καὶ ὁ Σιμμίας ἡσθεὶς πάνυ θαυμαστόν γε λέγεις εἶπεν ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας ἄξιον· + ἀλλὰ τίς ἡ + αἰτία, διʼ ἣν οὐκ εὐθὺς + ἣκει πρὸς ἡμᾶς; ἐκεῖνον +ἐκεῖνον] ἐκεῖ W ἔφη νυκτερεύσαντα + περὶ +περὶ] malim παρὰ τὸν + τάφον ἐμοὶ δοκεῖ τὸν Λύσιδος ἦγεν Ἐπαμεινώνδας πρὸς τὸν Ἰσμηνὸν + ἀπολουσόμενον, εἶτʼ ἀφίξονται δεῦρο πρὸς ἡμᾶς· πρὶν δʼ ἐντυχεῖν + ἡμῖν ἐνηυλίσατο τῷ τάφῳ, διανοούμενος + + ἀνελέσθαι τὰ λείψανα τοῦ σώματος καὶ κομίζειν εἰς Ἰταλίαν, εἰ μή τι + νύκτωρ ὑπεναντιωθείη δαιμόνιον. ὁ μὲν οὖν πατὴρ ταῦτʼ εἰπὼν + ἐσιώπησεν.

-

ὁ δὲ Γαλαξίδωρος ὦ Ἡράκλεισ εἶπεν ὡσἔργον ἐστὶν εὑρεῖν - ἄνδρα καθαρεύοντα τύφου καὶ - δεισιδαιμονίας. - οἱ μὲν γὰρ ἄκοντες ὑπὸ τῶν παθῶν τούτων ἁλίσκονται διʼ ἀπειρίαν ἢ - διʼ ἀσθένειαν· οἱ δέ, ὡς θεοφιλεῖς καὶ περιττοί τινες - εἶναι δοκοῖεν, ἐπιθειάζουσι τὰς πράξεις, ὀνείρατα καὶ φάσματα καὶ - τοιοῦτον ἄλλον ὄγκον προϊστάμενοι τῶν ἐπὶ νοῦν - ἰόντων. ὃ πολιτικοῖς μὲν - ἀνδράσι καὶ πρὸς αὐθάδη - καὶ ἀκόλαστον - ὄχλον ἠναγκασμένοις ζῆν οὐκ ἄχρηστον ἴσως ἐστὶν ὥσπερ ἐκ χαλινοῦ - τῆς δεισιδαιμονίας πρὸς τὸ συμφέρον ἀντισπάσαι καὶ μεταστῆσαι τοὺς - πολλούς· φιλοσοφίᾳ -φιλοσοπφίᾳ R: φιλοσοφίας -δʼ οὐ μόνον ἔοικεν ἀσχήμων ὁ τοιοῦτος - εἶναι σχηματισμός, ἀλλὰ καὶ πρὸς - τὴν - ἐπαγγελίαν ἐναντίος, εἰ -εἰ X: - πᾶν ἐπαγγειλαμένη λόγῳ τἀγαθὸν καὶ τὸ συμφέρον - διδάσκειν, εἰς θεοὺς ἐπαναχωρεῖ τῆς τῶν πράξεων ἀρχῆς +

ὁ δὲ Γαλαξίδωρος ὦ Ἡράκλεις εἶπεν ὡσἔργον ἐστὶν εὑρεῖν + ἄνδρα καθαρεύοντα τύφου καὶ + δεισιδαιμονίας. + οἱ μὲν γὰρ ἄκοντες ὑπὸ τῶν παθῶν τούτων ἁλίσκονται διʼ ἀπειρίαν ἢ + διʼ ἀσθένειαν· οἱ δέ, ὡς θεοφιλεῖς καὶ περιττοί τινες + εἶναι δοκοῖεν, ἐπιθειάζουσι τὰς πράξεις, ὀνείρατα καὶ φάσματα καὶ + τοιοῦτον ἄλλον ὄγκον προϊστάμενοι τῶν ἐπὶ νοῦν + ἰόντων. ὃ πολιτικοῖς μὲν + ἀνδράσι καὶ πρὸς αὐθάδη + καὶ ἀκόλαστον + ὄχλον ἠναγκασμένοις ζῆν οὐκ ἄχρηστον ἴσως ἐστὶν ὥσπερ ἐκ χαλινοῦ + τῆς δεισιδαιμονίας πρὸς τὸ συμφέρον ἀντισπάσαι καὶ μεταστῆσαι τοὺς + πολλούς· φιλοσοφίᾳ +φιλοσοπφίᾳ R: φιλοσοφίαςδʼ οὐ μόνον ἔοικεν ἀσχήμων ὁ τοιοῦτος + εἶναι σχηματισμός, ἀλλὰ καὶ πρὸς + τὴν + ἐπαγγελίαν ἐναντίος, εἰ +εἰ X: πᾶν ἐπαγγειλαμένη λόγῳ τἀγαθὸν καὶ τὸ συμφέρον + διδάσκειν, εἰς θεοὺς ἐπαναχωρεῖ τῆς τῶν πράξεων ἀρχῆς εἰς θεοὺς - ἐπαναφέρει τὰς τῶν πράξεων ἀρχὰς an corrigendum ὑπαναχωρεῖ? ὡς τοῦ λόγου καταφρονοῦσα, - καὶ τὴν ἀπόδειξιν δοκεῖ διαφέρειν ἀτιμάσασα πρὸς μαντεύματα τρέπεται - καὶ ὀνειράτων - - ὄψεις, ἐν οἷς ὁ - φαυλότατος οὐχ ἧττον τῷ κατατυγχάνειν πολλάκις φέρεται τοῦ κρατίστου. - διὸ καὶ Σωκράτης ὁ ὑμέτερος, ὦ Σιμμία, δοκεῖ μοι φιλοσοφώτερον - χαρακτῆρα παιδείας καὶ λόγου περιβάλλεσθαι, -περιβαλέσθαι R: περιβάλλεσθαι - τὸ ἀφελὲς τοῦτο καὶ ἄπλαστον ὡς - ἐλευθέριον καὶ - μάλιστα φίλον ἀληθείας - ἑλόμενος τὸν δὲ τῦφον ὥσπερ τινὰ καπνὸν φιλοσοφίας εἰς τοὺς σοφιστὰς - ἀποσκεδάσας. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεόκριτος τί γάρ εἶπεν ὦ Γαλαξίδωρε; καὶ σὲ Μέλητος πέπεικεν, ὅτι Σωκράτης· ὑπερεώρα τὰ - θεῖα; τοῦτο γὰρ αὐτοῦ καὶ - - πρὸς Ἀθηναίους - κατηγόρησεν οὐδαμῶσ ἔφη τὰ γε θεῖα· φασμάτων δὲ καὶ μύθων καὶ δεισιδαιμο νίας ἀνάπλεων - -ἀνάπλεων R: ἀνάπλεω - φιλοσοφίαν ἀπὸ Πυθαγόρου -lac. 26 fere E, 26 B. Fort. - supplendum: ἀπὸ Πυθαγόρου καὶ Ἀναξαγόρου, παρὰ - δ; Ἐμπεδοκλέους - Ἐμπεδοκλέους δεξάμενος εὖ μάλα - βεβακχευμένην εἴθισεν ὥσπερ πρὸς τὰ + ἐπαναφέρει τὰς τῶν πράξεων ἀρχὰς an corrigendum ὑπαναχωρεῖ? ὡς τοῦ λόγου καταφρονοῦσα, + καὶ τὴν ἀπόδειξιν δοκεῖ διαφέρειν ἀτιμάσασα πρὸς μαντεύματα τρέπεται + καὶ ὀνειράτων + + ὄψεις, ἐν οἷς ὁ + φαυλότατος οὐχ ἧττον τῷ κατατυγχάνειν πολλάκις φέρεται τοῦ κρατίστου. + διὸ καὶ Σωκράτης ὁ ὑμέτερος, ὦ Σιμμία, δοκεῖ μοι φιλοσοφώτερον + χαρακτῆρα παιδείας καὶ λόγου περιβάλλεσθαι, +περιβαλέσθαι R: περιβάλλεσθαι τὸ ἀφελὲς τοῦτο καὶ ἄπλαστον ὡς + ἐλευθέριον καὶ + μάλιστα φίλον ἀληθείας + ἑλόμενος τὸν δὲ τῦφον ὥσπερ τινὰ καπνὸν φιλοσοφίας εἰς τοὺς σοφιστὰς + ἀποσκεδάσας. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεόκριτος τί γάρ εἶπεν ὦ Γαλαξίδωρε; καὶ σὲ Μέλητος πέπεικεν, ὅτι Σωκράτης· ὑπερεώρα τὰ + θεῖα; τοῦτο γὰρ αὐτοῦ καὶ + + πρὸς Ἀθηναίους + κατηγόρησεν οὐδαμῶς ἔφη τὰ γε θεῖα· φασμάτων δὲ καὶ μύθων καὶ δεισιδαιμο νίας ἀνάπλεων + +ἀνάπλεων R: ἀνάπλεω φιλοσοφίαν ἀπὸ Πυθαγόρου +lac. 26 fere E, 26 B. Fort. + supplendum: ἀπὸ Πυθαγόρου καὶ Ἀναξαγόρου, παρὰ + δ; Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους δεξάμενος εὖ μάλα + βεβακχευμένην εἴθισεν ὥσπερ πρὸς τὰ ὥσπερ πρὸς τὰ] αὖ περὶ τὰ W. ὥσπερ - ἔρωτι πρὸς τὰ? πράγματα πεπνῦσθαι καὶ λόγῳ - νήφοντι μετιέναι -μετιέναι Duebnerus: μετιεῖναι - τὴν ἀλήθειαν.

+ ἔρωτι πρὸς τὰ? πράγματα πεπνῦσθαι καὶ λόγῳ + νήφοντι μετιέναι +μετιέναι Duebnerus: μετιεῖναι τὴν ἀλήθειαν.

- -

εἶεν εἶπεν ὁ Θεόκριτος, τὸ δὲ δαιμόνιον, ὦ βέλτιστε, τὸ - Σωκράτους ψεῦδος ἢ τί φαμεν; ἐμοὶ γὰρ οὐδὲν οὕτω μέγα τῶν περὶ - Πυθαγόρου λεγομένων εἰς μαντικὴν ἔδοξε καὶ θεῖον· ἀτεχνῶς γὰρ οἷον - + +

εἶεν εἶπεν ὁ Θεόκριτος, τὸ δὲ δαιμόνιον, ὦ βέλτιστε, τὸ + Σωκράτους ψεῦδος ἢ τί φαμεν; ἐμοὶ γὰρ οὐδὲν οὕτω μέγα τῶν περὶ + Πυθαγόρου λεγομένων εἰς μαντικὴν ἔδοξε καὶ θεῖον· ἀτεχνῶς γὰρ οἷον + οἶον] οἵαν? cf. Hom. K 279. - ν 300 Ὅμηρος Ὀδυσσεῖ πεποίηκε - τὴν Ἀθηνᾶν ἐν - πάντεσσι πόνοισι - παρισταμένην, τοιαύτην, ἔοικε Σωκράτει τοῦ βίου προποδηγὸν ἀρχῆς - τινα συνάψαι - τὸ - δαιμόνιον ὄψιν, Hom. Υ 95 μόνη τοι -τοι] γʼ - οἱ? πρόσθεν ἰοῦσα τίθει, φάοσ ἐν πράγμασιν - ἀδήλοις καὶ πρὸς ἀνθρωπίνην ἀσυλλογίστοις φρόνησιν, ἐν + ν 300 Ὅμηρος Ὀδυσσεῖ πεποίηκε + τὴν Ἀθηνᾶν ἐν + πάντεσσι πόνοισι + παρισταμένην, τοιαύτην, ἔοικε Σωκράτει τοῦ βίου προποδηγὸν ἀρχῆς + τινα συνάψαι + τὸ + δαιμόνιον ὄψιν, Hom. Υ 95 μόνη τοι +τοι] γʼ οἱ? πρόσθεν ἰοῦσα τίθει, φάος ἐν πράγμασιν + ἀδήλοις καὶ πρὸς ἀνθρωπίνην ἀσυλλογίστοις φρόνησιν, ἐν ἐν W - οἷς αὐτῷ συνεφθέγγετο - πολλάκις τὸ - δαιμόνιον ἐπιθειάζον ταῖς αὐτοῦ προαιρέσεσι. τὰ μὲν οὖν πλείονα καὶ - μείζονα Σιμμίου χρὴ καὶ τῶν ἄλλων ἐκπυνθάνεσθαι Σωκράτους ἑταίρων· - ἐμοῦ δὲ παρόντος, ὅτε πρὸς Εὐθύφρονα τὸν μάντιν ἧκον; ἔτυχε μέν, - ὦ Σιμμία, - μέμνησαι γάρ, ἄνω πρὸς τὸ - Σύμβολον Σωκράτης καὶ τὴν οἰκίαν τὴν Ἀνδοκίδου βαδίζων ἅμα τι - διερωτῶν καὶ διασείων τὸν Εὐθύφρονα μετὰ παιδιᾶς. ἄφνω - δʼ ἐπιστὰς καὶ σιμπείσας - -συμπείσας] σιωπήσας W. συμμύσας? προσέσχεν αὑτῷ + οἷς αὐτῷ συνεφθέγγετο + πολλάκις τὸ + δαιμόνιον ἐπιθειάζον ταῖς αὐτοῦ προαιρέσεσι. τὰ μὲν οὖν πλείονα καὶ + μείζονα Σιμμίου χρὴ καὶ τῶν ἄλλων ἐκπυνθάνεσθαι Σωκράτους ἑταίρων· + ἐμοῦ δὲ παρόντος, ὅτε πρὸς Εὐθύφρονα τὸν μάντιν ἧκον; ἔτυχε μέν, + ὦ Σιμμία, + μέμνησαι γάρ, ἄνω πρὸς τὸ + Σύμβολον Σωκράτης καὶ τὴν οἰκίαν τὴν Ἀνδοκίδου βαδίζων ἅμα τι + διερωτῶν καὶ διασείων τὸν Εὐθύφρονα μετὰ παιδιᾶς. ἄφνω + δʼ ἐπιστὰς καὶ σιμπείσας + +συμπείσας] σιωπήσας W. συμμύσας? προσέσχεν αὑτῷ αὑτῷ] - οὕτω BE συχνὸν χρόνον· εἶτʼ - ἀναστρέψας ἐπορεύετο τὴν διὰ τῶν κιβωτοποιῶν, καὶ - τοὺς προκεχωρηκότας ἤδη τῶν ἑταίρων ἀνεκαλεῖτο + οὕτω BE συχνὸν χρόνον· εἶτʼ + ἀναστρέψας ἐπορεύετο τὴν διὰ τῶν κιβωτοποιῶν, καὶ + τοὺς προκεχωρηκότας ἤδη τῶν ἑταίρων ἀνεκαλεῖτο ἀνεκαλεῖτο φάσκων - αὑτῷ W cum Amyoto: lac. 23 BE φάσκων αὑτῷ γεγονέναι - τὸ δαιμόνιον. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ συνανέστρεφον, ἐν οἷς κἀγὼ τοῦ - Εὐθύφρονος ἐχόμενος· νεανίσκοι δέ τινες τὴν - εὐθεῖαν βαδίζοντες ὡς δὴ τὸ Σωκράτους ἐλέγξοντες δαιμόνιον, - ἐπεσπάσαντο Χάριλλον τὸν αὐλητὴν ἥκοντα καὶ αὐτὸν μετʼ ἐμοῦ εἰς - Ἀθήνας πρὸς Κέβητα· πορευομένοις δʼ αὐτοῖς διὰ τῶν ἑρμογλύφων -ἑρμολύφων R: ἑρμογλυφιῶν - παρὰ τὰ δικαστήρια σύες ἀπαντῶσιν - ἀθρόαι -ἀθρόαι *: ἀθρόοι - - βορβόρου - - περίπλεοι καὶ κατʼ - ἀλλήλων ὠθούμεναι διὰ πλῆθος· ἐκτροπῆς δὲ μὴ παρούσης, τοὺς μὲν - ἀνέτρεψαν ἐμβαλοῦσαι τοὺς δʼ ἀνεμόλυναν. ἧκεν οὖν καὶ ὁ Χάριλλος - οἴκαδε τά τε σκέλη καὶ τὰ ἱμάτια βορβόρου μεστός, ὥστʼ ἀεὶ τοῦ - Σωκράτους δαιμονίου - μεμνῆσθαι μετὰ γέλωτος -lac. 8 E 7 B supplet verbis - ἡμᾶς ἅμα καὶ W θαυμάζοντας, εἰ - μηδαμοῦ προλείπει τὸν ἄνδρα μηδʼ ἀμελεῖ τὸ θεῖον αὐτοῦ.

+ αὑτῷ W cum Amyoto: lac. 23 BE φάσκων αὑτῷ γεγονέναι + τὸ δαιμόνιον. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ συνανέστρεφον, ἐν οἷς κἀγὼ τοῦ + Εὐθύφρονος ἐχόμενος· νεανίσκοι δέ τινες τὴν + εὐθεῖαν βαδίζοντες ὡς δὴ τὸ Σωκράτους ἐλέγξοντες δαιμόνιον, + ἐπεσπάσαντο Χάριλλον τὸν αὐλητὴν ἥκοντα καὶ αὐτὸν μετʼ ἐμοῦ εἰς + Ἀθήνας πρὸς Κέβητα· πορευομένοις δʼ αὐτοῖς διὰ τῶν ἑρμογλύφων +ἑρμολύφων R: ἑρμογλυφιῶν παρὰ τὰ δικαστήρια σύες ἀπαντῶσιν + ἀθρόαι +ἀθρόαι *: ἀθρόοι + βορβόρου + + περίπλεοι καὶ κατʼ + ἀλλήλων ὠθούμεναι διὰ πλῆθος· ἐκτροπῆς δὲ μὴ παρούσης, τοὺς μὲν + ἀνέτρεψαν ἐμβαλοῦσαι τοὺς δʼ ἀνεμόλυναν. ἧκεν οὖν καὶ ὁ Χάριλλος + οἴκαδε τά τε σκέλη καὶ τὰ ἱμάτια βορβόρου μεστός, ὥστʼ ἀεὶ τοῦ + Σωκράτους δαιμονίου + μεμνῆσθαι μετὰ γέλωτος +lac. 8 E 7 B supplet verbis + ἡμᾶς ἅμα καὶ W θαυμάζοντας, εἰ + μηδαμοῦ προλείπει τὸν ἄνδρα μηδʼ ἀμελεῖ τὸ θεῖον αὐτοῦ.

καὶ ὁ Γαλαξίδωρος οἴει γάρ ἔφη Θεόκριτε, τὸ Σωκράτους - δαιμόνιον ἰδίαν καὶ περιττὴν - ἐσχηκέναι - δύναμιν; οὐχὶ + δαιμόνιον ἰδίαν καὶ περιττὴν + ἐσχηκέναι + δύναμιν; οὐχὶ οὐχὶ] οὐχὶ δὲ - R τῆς κοινῆς μόριόν τι μαντικῆς -μαντικῆς Holwerda: ἀνάγκης - τὸν ἄνδρα πείρᾳ βεβαιωσάμενον, - ἐν τοῖς ἀδήλοις καὶ ἀτεκμάρτοις τῷ λογισμῷ ῥοπὴν ἐπάγειν; ὡς γὰρ - ὁλκὴ μία καθʼ αὑτὴν οὐκ ἄγει τὸν ζυγόν, - ἰσορροποῦντι δὲ βάρει προστιθεμένη κλίνει - τὸ σύμπαν - ἐφʼ, ἑαυτήν οὕτω πταρμὸς ἢ - + R τῆς κοινῆς μόριόν τι μαντικῆς +μαντικῆς Holwerda: ἀνάγκης τὸν ἄνδρα πείρᾳ βεβαιωσάμενον, + ἐν τοῖς ἀδήλοις καὶ ἀτεκμάρτοις τῷ λογισμῷ ῥοπὴν ἐπάγειν; ὡς γὰρ + ὁλκὴ μία καθʼ αὑτὴν οὐκ ἄγει τὸν ζυγόν, + ἰσορροποῦντι δὲ βάρει προστιθεμένη κλίνει + τὸ σύμπαν + ἐφʼ, ἑαυτήν οὕτω πταρμὸς ἢ + οὕτω - πταρμὸς ἢ *: οὕτως - ἐφαρμοσει - κληδὼν ἤ τι τοιοῦτον - σύμβολον -lac. 16 E 14 B. fort. - exciderint verba μικρόν ἐστι - καὶ - κοῦφον, ἐμβριθῆ διάνοιαν ἐπισπάσασθαι πρὸς πρᾶξιν· δυεῖν δʼ ἐναντίων - λογισμῶν θατέρῳ προσελθὸν -προσελθὸν Emperius: προσελθὼν - ἔλυσε τὴν ἀπορίαν, τῆς ἰσότητος - ἀναιρεθείσης, ὥστε κίνησιν γίγνεσθαι -μαλιμ γενέσθαι - καὶ - ὁρμήν. ὑπολαβὼν δʼ ὁ πατήρ ἀλλὰ μήν ἔφη καὶ αὐτός, ὦ Γαλαξίδωρε, Μεγαρικοῦ τινος - ἤκουσα, Τερψίωνος δὲ ἐκεῖνος, ὅτι τὸ Σωκράτους δαιμόνιον πταρμὸς - ἦν, ὅ τε παρʼ αὐτοῦ καὶ ὁ παρʼ ἄλλων· - ἑτέρου μὲν πταρόντος ἐκ δεξιᾶς εἴτʼ - ὄπισθεν εἴτʼ - ἔμπροσθεν, ὁρμᾶν αὐτὸν - ἐπὶ τὴν πρᾶξιν· εἰ δʼ ἐξ ἀριστερᾶς, ἀποτρέπεσθαι τῶν δʼ αὐτοῦ - πταρμῶν τὸν μὲν ἔτι μέλλοντος βεβαιοῦν τὸν δʼ ἤδη πράσσοντος ἐπέχειν - καὶ κωλύειν τὴν ὁρμήν. ἀλλʼ ἐκεῖνό μοι δοκεῖ θαυμαστόν, εἰ πταρμῷ - χρώμενος οὐ τοῦτο + πταρμὸς ἢ *: οὕτως + ἐφαρμοσει κληδὼν ἤ τι τοιοῦτον + σύμβολον +lac. 16 E 14 B. fort. + exciderint verba μικρόν ἐστι καὶ + κοῦφον, ἐμβριθῆ διάνοιαν ἐπισπάσασθαι πρὸς πρᾶξιν· δυεῖν δʼ ἐναντίων + λογισμῶν θατέρῳ προσελθὸν +προσελθὸν Emperius: προσελθὼν ἔλυσε τὴν ἀπορίαν, τῆς ἰσότητος + ἀναιρεθείσης, ὥστε κίνησιν γίγνεσθαι +μαλιμ γενέσθαι καὶ + ὁρμήν. ὑπολαβὼν δʼ ὁ πατήρ ἀλλὰ μήν ἔφη καὶ αὐτός, ὦ Γαλαξίδωρε, Μεγαρικοῦ τινος + ἤκουσα, Τερψίωνος δὲ ἐκεῖνος, ὅτι τὸ Σωκράτους δαιμόνιον πταρμὸς + ἦν, ὅ τε παρʼ αὐτοῦ καὶ ὁ παρʼ ἄλλων· + ἑτέρου μὲν πταρόντος ἐκ δεξιᾶς εἴτʼ + ὄπισθεν εἴτʼ + ἔμπροσθεν, ὁρμᾶν αὐτὸν + ἐπὶ τὴν πρᾶξιν· εἰ δʼ ἐξ ἀριστερᾶς, ἀποτρέπεσθαι τῶν δʼ αὐτοῦ + πταρμῶν τὸν μὲν ἔτι μέλλοντος βεβαιοῦν τὸν δʼ ἤδη πράσσοντος ἐπέχειν + καὶ κωλύειν τὴν ὁρμήν. ἀλλʼ ἐκεῖνό μοι δοκεῖ θαυμαστόν, εἰ πταρμῷ + χρώμενος οὐ τοῦτο τοῦτο] τοῦτον - R - τοῖς ἑταίροις ἀλλὰ δαιμόνιον εἶναι τὸ - κωλῦον ἢ κελεῦον ἔλεγε· τύφου γὰρ ἂν ἦν + R + τοῖς ἑταίροις ἀλλὰ δαιμόνιον εἶναι τὸ + κωλῦον ἢ κελεῦον ἔλεγε· τύφου γὰρ ἂν ἦν ἂν ἦν - idem: αὖ - τινος, ὦ φίλε, κενοῦ καὶ - κόμπου τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἀληθείας καὶ ἁπλότητος οἷς τὸν ἄνδρα μέγαν - ὡς ἀληθῶς καὶ διαφέροντα τῶν πολλῶν γεγονέναι δοκοῦμεν, ὑπὸ φωνῆς - ἔξωθεν ἢ πταρμοῦ τινος ὁπηνίκα τύχοι - θορυβούμενον ἐκ τῶν πράξεων ἀνατρέπεσθαι καὶ προΐεσθαι + idem: αὖ τινος, ὦ φίλε, κενοῦ καὶ + κόμπου τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἀληθείας καὶ ἁπλότητος οἷς τὸν ἄνδρα μέγαν + ὡς ἀληθῶς καὶ διαφέροντα τῶν πολλῶν γεγονέναι δοκοῦμεν, ὑπὸ φωνῆς + ἔξωθεν ἢ πταρμοῦ τινος ὁπηνίκα τύχοι + θορυβούμενον ἐκ τῶν πράξεων ἀνατρέπεσθαι καὶ προΐεσθαι προϊεσθαι - X: προσίεσθαι - - τὸ δεδογμένον. αἱ - δὲ Σωκράτους αὖ ὁρμαὶ -αὖ ὁρμαὶ idem: ἀφορμαὶ - τὸ βέβαιον + X: προσίεσθαι + τὸ δεδογμένον. αἱ + δὲ Σωκράτους αὖ ὁρμαὶ +αὖ ὁρμαὶ idem: ἀφορμαὶ τὸ βέβαιον βεβαιον TUrnebus: lac. 18 E 16 - B ἔχουσαι καὶ σφοδρότητα φαίνονται πρὸς ἅπαν, ὡς ἂν ἐξ - ὀρθῆς καὶ ἰσχυρᾶς ἀφειμέναι κρίσεως καὶ - - ἀρχῆς. πενίᾳ γὰρ ἐμμεῖναι παρὰ πάντα τὸν βίον - ἑκουσίως, σὺν παὶ χάριτι τῶν διδόντων ἔχειν δυνάμενον, καὶ φιλοσοφίας - μὴ ἐκστῆναι πρὸς τοσαῦτα κωλύματα καὶ τέλος εἰς σωτηρίαν καὶ φυγὴν - αὐτῷ σπουδῆς ἑταίρων καὶ παρασκευῆς εὐμηχάνου γενομένης, - - μήτε καμφθῆναι - λιπαροῦσι μήθʼ ὑποχωρῆσαι τῷ θανάτῳ πελάζοντι, + B ἔχουσαι καὶ σφοδρότητα φαίνονται πρὸς ἅπαν, ὡς ἂν ἐξ + ὀρθῆς καὶ ἰσχυρᾶς ἀφειμέναι κρίσεως καὶ + + ἀρχῆς. πενίᾳ γὰρ ἐμμεῖναι παρὰ πάντα τὸν βίον + ἑκουσίως, σὺν παὶ χάριτι τῶν διδόντων ἔχειν δυνάμενον, καὶ φιλοσοφίας + μὴ ἐκστῆναι πρὸς τοσαῦτα κωλύματα καὶ τέλος εἰς σωτηρίαν καὶ φυγὴν + αὐτῷ σπουδῆς ἑταίρων καὶ παρασκευῆς εὐμηχάνου γενομένης, + + μήτε καμφθῆναι + λιπαροῦσι μήθʼ ὑποχωρῆσαι τῷ θανάτῳ πελάζοντι, πελάζοντι - Emperius: παίζοντι - χρῆσθαι δʼ - ἀτρέπτῳ τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ δεινόν, οὐκ ἔστιν ἀνδρὸς ἐκ κληδόνων - ἢ πταρμῶν μεταβαλλομένην ὅτε τύχοι γνώμην ἔχοντος ἀλλʼ ὑπὸ μείζονος - ἐπιστασίας καὶ ἀρχῆς - ἀγομένου πρὸς τὸ - καλόν. ἀκούω δὲ καὶ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως φθορὰν - προειπεῖν αὐτὸν ἐνίοις τῶν φίλων. καὶ πρότερον ἔτι τούτων Πυριλάμπης - ὁ Ἀντιφῶντος ἁλοὺς ἐν τῇ διώξει περὶ Δήλιον ὑφʼ ἡμῶν δορατίῳ - τετρωμένος, ὡς ἤκουσε - τῶν ἐπὶ τὰς - σπονδὰς ἀφικομένων Ἀθήνηθεν, ὅτι Σωκράτης μετʼ Ἀλκιβιάδου καὶ - Λάχητος -Λάχητος Turnebus: μάχητος - ἐπὶ Ῥηγίστης + Emperius: παίζοντι χρῆσθαι δʼ + ἀτρέπτῳ τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ δεινόν, οὐκ ἔστιν ἀνδρὸς ἐκ κληδόνων + ἢ πταρμῶν μεταβαλλομένην ὅτε τύχοι γνώμην ἔχοντος ἀλλʼ ὑπὸ μείζονος + ἐπιστασίας καὶ ἀρχῆς + ἀγομένου πρὸς τὸ + καλόν. ἀκούω δὲ καὶ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως φθορὰν + προειπεῖν αὐτὸν ἐνίοις τῶν φίλων. καὶ πρότερον ἔτι τούτων Πυριλάμπης + ὁ Ἀντιφῶντος ἁλοὺς ἐν τῇ διώξει περὶ Δήλιον ὑφʼ ἡμῶν δορατίῳ + τετρωμένος, ὡς ἤκουσε + τῶν ἐπὶ τὰς + σπονδὰς ἀφικομένων Ἀθήνηθεν, ὅτι Σωκράτης μετʼ Ἀλκιβιάδου καὶ + Λάχητος +Λάχητος Turnebus: μάχητος ἐπὶ Ῥηγίστης ἐπὶ - Ρηγίστης] ἐπὶ Ρειτοὺς - Huttenus coll. Hesychio s v. - καταβὰς - ἀπονενοστήκοι, πολλὰ μὲν τοῦτον ἀνεκαλέσατο, πολλὰ δὲ φίλους τινὰς καὶ - λοχίτας οἷς συνέβη μετʼ αὐτοῦ παρὰ τὴν Πάρνηθα + Ρηγίστης] ἐπὶ Ρειτοὺς + Huttenus coll. Hesychio s v. + καταβὰς + ἀπονενοστήκοι, πολλὰ μὲν τοῦτον ἀνεκαλέσατο, πολλὰ δὲ φίλους τινὰς καὶ + λοχίτας οἷς συνέβη μετʼ αὐτοῦ παρὰ τὴν Πάρνηθα παρνητα - BE φεύγουσιν - ὑπὸ τῶν ἡμετέρων - ἱππέων + BE φεύγουσιν + ὑπὸ τῶν ἡμετέρων + ἱππέων ἱππέων] ἵππων BE - ἀποθανεῖν, ὡς τοῦ Σωκράτους δαιμονίου παρακούσαντας, ἑτέραν ὁδὸν οὐχ - ἣν ἐκεῖνος ἦγε τρεπομένους -τραπομένους *: τρεπομένους - ἀπὸ τῆς μάχης. ταῦτα δʼ - οἶμαι καὶ Σιμμίαν ἀκηκοέναι πολλάκισ ὁ Σιμμίας ἔφη καὶ πολλῶν διεβοήθη γὰρ οὐκ ἠρέμα τὸ -Σωκράτους Ἀθήνησιν ἐκ τούτων δαιμόνιον.

+ ἀποθανεῖν, ὡς τοῦ Σωκράτους δαιμονίου παρακούσαντας, ἑτέραν ὁδὸν οὐχ + ἣν ἐκεῖνος ἦγε τρεπομένους +τραπομένους *: τρεπομένους ἀπὸ τῆς μάχης. ταῦτα δʼ + οἶμαι καὶ Σιμμίαν ἀκηκοέναι πολλάκις ὁ Σιμμίας ἔφη καὶ πολλῶν διεβοήθη γὰρ οὐκ ἠρέμα τὸ +Σωκράτους Ἀθήνησιν ἐκ τούτων δαιμόνιον.

- -

τί οὖν ὁ Φειδόλαος εἶπεν· ὦ Σιμμία, Γαλαξίδωρον ἐάσωμεν - παίζοντα καταβάλλειν τοσοῦτο - μαντείας ἔργον εἰς πταρμοὺς καὶ κληδόνας, οἷς καὶ οἱ - πολλοὶ καὶ ἰδιῶται περὶ μικρὰ προσχρῶνται καὶ - παίζοντες· ὅταν δὲ κίνδυνοι βαρύτεροι καὶ μείζονες καταλάβωσι - πράξεις, ἐκεῖνο γίγνεται τὸ Εὐριπίδειον οὐδεὶς - σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας; -Nauck. p. 441 (fr. 282, - 22) καὶ ὁ Γαλαξίδωρος Σιμμίου μέν ἔφη Φειδόλαε, περὶ τούτων, - εἴ τι Σωκράτους αὐτὸς λέγοντος ἤκουσεν, - - ἕτοιμος ἀκροᾶσθαι καὶ πείθεσθαι -πείθεσθαι X: φείδεσθαι - μεθʼ ὑμῶν· τὰ δʼ ὑπὸ σοῦ - λελεγμένα καὶ Πολύμνιος οὐ χαλεπὸν ἀνελεῖν. ὡς γὰρ ἐν ἰατρικῇ - σφυγμὸς ἢ φλύκταινα μικρὸν οὐ μικροῦ δὲ σημεῖόν ἐστι, καὶ κυβερνήτῃ - πελάγους + +

τί οὖν ὁ Φειδόλαος εἶπεν· ὦ Σιμμία, Γαλαξίδωρον ἐάσωμεν + παίζοντα καταβάλλειν τοσοῦτο + μαντείας ἔργον εἰς πταρμοὺς καὶ κληδόνας, οἷς καὶ οἱ + πολλοὶ καὶ ἰδιῶται περὶ μικρὰ προσχρῶνται καὶ + παίζοντες· ὅταν δὲ κίνδυνοι βαρύτεροι καὶ μείζονες καταλάβωσι + πράξεις, ἐκεῖνο γίγνεται τὸ Εὐριπίδειον οὐδεὶς + σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας; +Nauck. p. 441 (fr. 282, + 22) καὶ ὁ Γαλαξίδωρος Σιμμίου μέν ἔφη Φειδόλαε, περὶ τούτων, + εἴ τι Σωκράτους αὐτὸς λέγοντος ἤκουσεν, + + ἕτοιμος ἀκροᾶσθαι καὶ πείθεσθαι +πείθεσθαι X: φείδεσθαι μεθʼ ὑμῶν· τὰ δʼ ὑπὸ σοῦ + λελεγμένα καὶ Πολύμνιος οὐ χαλεπὸν ἀνελεῖν. ὡς γὰρ ἐν ἰατρικῇ + σφυγμὸς ἢ φλύκταινα μικρὸν οὐ μικροῦ δὲ σημεῖόν ἐστι, καὶ κυβερνήτῃ + πελάγους πελάγους] πελαγίας? - φθόγγος ὄρνιθος ἢ διαδρομὴ κνηκίδος - - ἀραιᾶς πνεῦμα σημαίνει καὶ κίνησιν τραχυτέραν θαλάσσης· οὕτω μαντικῇ - ψυχῇ πταρμὸς ἢ κληδὼν οὐ μέγα καθʼ αὑτὸ σύμβολον δὲ μεγάλου + φθόγγος ὄρνιθος ἢ διαδρομὴ κνηκίδος + + ἀραιᾶς πνεῦμα σημαίνει καὶ κίνησιν τραχυτέραν θαλάσσης· οὕτω μαντικῇ + ψυχῇ πταρμὸς ἢ κληδὼν οὐ μέγα καθʼ αὑτὸ σύμβολον δὲ μεγάλου σύμβολον - δὲ μεγάλου *: lac. 37 E 25 B συμπτώματος· οὐδεμιᾶς - γὰρ τέχνης καταφρονεῖται τὸ μικροῖς μεγάλα καὶ διʼ ὀλίγων, πολλὰ - προμηνύειν. - ἀλλʼ ὥσπερ εἴ τις ἄπειρος - γραμμάτων δυνάμεως ὁρῶν ὀλίγα πλήθει καὶ φαῦλα τὴν μορφὴν ἀπιστοίη - ἄνδρα γραμματικὸν ἐκ τούτων ἀναλέγεσθαι πολέμους μεγάλους, οἳ τοῖς - πάλαι συνέτυχον, καὶ κτίσεις πόλεων πράξεις τε καὶ παθήματα -παθήματα Leonicus: μαθήματα - βασιλέων, εἶτα φαίη - φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι - + δὲ μεγάλου *: lac. 37 E 25 B συμπτώματος· οὐδεμιᾶς + γὰρ τέχνης καταφρονεῖται τὸ μικροῖς μεγάλα καὶ διʼ ὀλίγων, πολλὰ + προμηνύειν. + ἀλλʼ ὥσπερ εἴ τις ἄπειρος + γραμμάτων δυνάμεως ὁρῶν ὀλίγα πλήθει καὶ φαῦλα τὴν μορφὴν ἀπιστοίη + ἄνδρα γραμματικὸν ἐκ τούτων ἀναλέγεσθαι πολέμους μεγάλους, οἳ τοῖς + πάλαι συνέτυχον, καὶ κτίσεις πόλεων πράξεις τε καὶ παθήματα +παθήματα Leonicus: μαθήματα βασιλέων, εἶτα φαίη + φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι + φαίη - φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι *: φανῆναι - ὀμνύοντι. Coniecturam confirmat id quod in eandem etiam P. - Papageorgiu incidit μηνύειν καὶ καταλέγειν ἐκείνῳ τῶν ἱστορικῶν - + φωνὴν ἢ ὅμοιόν τι *: φανῆναι + ὀμνύοντι. Coniecturam confirmat id quod in eandem etiam P. + Papageorgiu incidit μηνύειν καὶ καταλέγειν ἐκείνῳ τῶν ἱστορικῶν + τῶν - ἱστορικῶν W: τῷ - ἱστορικῷ - τούτων ἕκαστον, ἡδὺς ἄν, ὦ φίλε + ἱστορικῶν W: τῷ + ἱστορικῷ τούτων ἕκαστον, ἡδὺς ἄν, ὦ φίλε φίλε] Φειδόλαε R, - γέλως σοι τοῦ ἀνθρώπου τῆς ἀπειρίας ἐπέλθοι οὕτω σκόπει, μὴ καὶ - ἡμεῖς τῶν μαντικῶν ἑκάστου τὴν - δύναμιν - ἀγνοοῦντες, ᾗ συμβάλλει πρὸς τὸ μέλλον, εὐήθως ἀγανακτῶμεν, εἰ νοῦν - ἔχων ἄνθρωπος ἐκ τούτων -τούτων Duebnerus: τούτων ἂν - ἀποφαίνεταί τι περὶ τῶν ἀδήλων, καὶ - ταῦτα φάσκων αὐτὸς οὐ πταρμὸν οὐδὲ φωνὴν ἀλλὰ δαιμόνιον αὐτῷ τῶν - πράξεων ὑφηγεῖσθαι. μέτειμι γὰρ - ἤδη πρὸς - σέ, ὦ Πολύμνι, θαυμάζοντα Σωκράτους ἀνδρὸς ἀτυφίᾳ καὶ ἀφελείᾳ - μάλιστα δὴ φιλοσοφίαν - ἐξανθρωπίσαντος, εἰ μὴ πταρμὸν μηδὲ κληδόνα τὸ + γέλως σοι τοῦ ἀνθρώπου τῆς ἀπειρίας ἐπέλθοι οὕτω σκόπει, μὴ καὶ + ἡμεῖς τῶν μαντικῶν ἑκάστου τὴν + δύναμιν + ἀγνοοῦντες, ᾗ συμβάλλει πρὸς τὸ μέλλον, εὐήθως ἀγανακτῶμεν, εἰ νοῦν + ἔχων ἄνθρωπος ἐκ τούτων +τούτων Duebnerus: τούτων ἂν ἀποφαίνεταί τι περὶ τῶν ἀδήλων, καὶ + ταῦτα φάσκων αὐτὸς οὐ πταρμὸν οὐδὲ φωνὴν ἀλλὰ δαιμόνιον αὐτῷ τῶν + πράξεων ὑφηγεῖσθαι. μέτειμι γὰρ + ἤδη πρὸς + σέ, ὦ Πολύμνι, θαυμάζοντα Σωκράτους ἀνδρὸς ἀτυφίᾳ καὶ ἀφελείᾳ + μάλιστα δὴ φιλοσοφίαν + ἐξανθρωπίσαντος, εἰ μὴ πταρμὸν μηδὲ κληδόνα τὸ το] del. - Stegmannus, recte ut vid. σημεῖον ἀλλὰ τραγικῶς πάνυ τὸ δαιμόνιον - ὠνόμαζεν. ἐγὼ γὰρ ἂν τοὐναντίον ἐθαύμαζον ἀνδρὸς ἄκρου - διαλέγεσθαι καὶ κρατεῖν ὀνομάτων, ὥσπερ - Σωκράτης, εἰ μὴ τὸ δαιμόνιον ἀλλὰ τὸν πταρμὸν αὑτῷ + Stegmannus, recte ut vid. σημεῖον ἀλλὰ τραγικῶς πάνυ τὸ δαιμόνιον + ὠνόμαζεν. ἐγὼ γὰρ ἂν τοὐναντίον ἐθαύμαζον ἀνδρὸς ἄκρου + διαλέγεσθαι καὶ κρατεῖν ὀνομάτων, ὥσπερ + Σωκράτης, εἰ μὴ τὸ δαιμόνιον ἀλλὰ τὸν πταρμὸν αὑτῷ εἰ μὴ τὸν πταρμὸν - ἀλλὰ τὸ δαιμόνιον αὐτῷ BE σημαίνειν ἔλεγεν· - ὥσπερ εἴ τις ὑπὸ τοῦ βέλους φαίη τετρῶσθαι μὴ τῷ βέλει ὑπὸ τοῦ - βαλόντος, μεμετρῆσθαι δʼ αὖ τὸ βάρος ὑπὸ τοῦ ζυγοῦ μὴ τῷ ζυγῷ - ὑπὸ τοῦ ἱστάντος. οὐ γὰρ τοῦ ὀργάνου - τὸ ἔργον, ἀλλʼ οὗ καὶ τὸ ὄργανον ᾧ χρῆται πρὸς τὸ ἔργον· - ὄργανον δέ τι καὶ τὸ σημεῖον ᾧ χρῆται τὸ σημαῖνον· ἀλλʼ ὅπερ - εἶπον, εἴ τι Σιμμίας ἔχοι λέγειν, ἀκουστέον, ὡς εἰδότος - ἀκριβέστερον.

+ ἀλλὰ τὸ δαιμόνιον αὐτῷ BE σημαίνειν ἔλεγεν· + ὥσπερ εἴ τις ὑπὸ τοῦ βέλους φαίη τετρῶσθαι μὴ τῷ βέλει ὑπὸ τοῦ + βαλόντος, μεμετρῆσθαι δʼ αὖ τὸ βάρος ὑπὸ τοῦ ζυγοῦ μὴ τῷ ζυγῷ + ὑπὸ τοῦ ἱστάντος. οὐ γὰρ τοῦ ὀργάνου + τὸ ἔργον, ἀλλʼ οὗ καὶ τὸ ὄργανον ᾧ χρῆται πρὸς τὸ ἔργον· + ὄργανον δέ τι καὶ τὸ σημεῖον ᾧ χρῆται τὸ σημαῖνον· ἀλλʼ ὅπερ + εἶπον, εἴ τι Σιμμίας ἔχοι λέγειν, ἀκουστέον, ὡς εἰδότος + ἀκριβέστερον.

- +

καὶ ὁ Θεόκριτος πρότερόν γʼ ἔφη τοὺς - εἰσιόντας οἵτινές + εἰσιόντας οἵτινές οἵτινες] - εἴ τινες BE εἰσιν - ἀποσκεψαμένοις, μᾶλλον δὲ τὸν ξένον ὃν + εἴ τινες BE εἰσιν + ἀποσκεψαμένοις, μᾶλλον δὲ τὸν ξένον ὃν ὃν * ἔοικεν ἡμῖν Ἐπαμεινώνδας ὁδὶ - κομίζειν., ἀποβλέψαντες οὖν πρὸς τὰς θύρας, ἑωρῶμεν ἡγούμενον μὲν - τὸν Ἐπαμεινώνδαν καὶ συνεστώτων + κομίζειν., ἀποβλέψαντες οὖν πρὸς τὰς θύρας, ἑωρῶμεν ἡγούμενον μὲν + τὸν Ἐπαμεινώνδαν καὶ συνεστώτων συνεστώτων] σὺν αὐτῷ τῶν R. τῶν - συνεστώτων W φίλων Ἰσμηνόδωρον καὶ Βακχυλίδαν καὶ - Μέλισσον - τὸν αὐλητήν, ἑπόμενον δὲ τὸν - ξένον, οὐκ ἀγεννῆ τὸ εἶδος ἀλλὰ πραότητα καὶ φιλοφροσύνην τοῦ ἤθους - ὑποφαίνοντα καὶ σεμνῶς ἀμπεχόμενον τὸ σῶμα καθίσαντος οὖν ἐκείνου μὲν - αὐτοῦ παρὰ τὸν Σιμμίαν τοῦ δʼ ἀδελφοῦ παρʼ ἐμὲ τῶν δʼ ἄλλων ὡς - ἕκαστος - ἔτυχε καὶ γενομένης σιωπῆς, ὁ - Σιμμίας τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καλέσας εἶεν εἶπεν ὦ Ἐπαμεινώνδα, - τίνα χρὴ τὸν - ξένον καὶ πῶς καὶ πόθεν προσαγορεύειν; ἀρχὴ γάρ τις ἐντυχίας καὶ - γνώσεως αὕτη συνήθης. καὶ ὁ Ἐπαμεινώνδας Θεάνωρ εἶπεν ὦ -Σιμμία, ὄνομα μὲν τἀνδρί, -τἀνδρί *: τῷ ἀνδρί - - γένος δὲ Κροτωνιάτης τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων οὐ καταισχύνων τὸ μέγα - Πυθαγόρου κλέος· ἀλλὰ καὶ νῦν ἥκει δεῦρο μακρὰν ὁδὸν ἐξ Ἰταλίας - ἔργοις καλοῖς καλὰ δόγματα βεβαιῶν. ὑπολαβὼν δʼ ὁ ξένος οὐκοῦν ἔφη σὺ κωλύεις, - ὦ - Ἐπαμεινώνδα, τῶν ἔργων τὸ κάλλιστον. εἰ γὰρ - εὖ ποιεῖν φίλους καλόν, οὐκ αἰσχρὸν εὖ - πάσχειν ὑπὸ φίλων· ἡ γὰρ χάρις οὐχ ἧττον δεομένη τοῦ λαμβάνοντος ἢ - τοῦ διδόντος ἐξ ἀμφοῖν τελειοῦται πρὸς τὸ καλόν· ὁ δὲ μὴ δεξάμενος - ὥσπερ σφαῖραν - εὖ φερομένην κατῄσχυνεν - ἀτελῆ πεσοῦσαν. ποίου γὰρ οὕτω σκοποῦ βάλλοντα καὶ τυχεῖν ἡδὺ καὶ - διαμαρτάνειν ἀνιαρὸν ὡς ἀνδρὸς εὖ παθεῖν ἀξίου διὰ χάριτος ἐφιέμενον; ἀλλʼ ἐπεῖ μὲν ὁ τοῦ σκοποῦ μένοντος ἀτυχήσας - σφάλλεται διʼ αὑτόν, ἐνταυθοῖ δ̓ ὁ παραιτούμενος καὶ ὑποφεύγων ἀδικεῖ - τὴν χάριν - εἰς ὃ - ἔσπευκε μὴ περαίνουσαν. σοὶ μὲν οὖν τὰς - - αἰτίας ἤδη διῆλθον, ὑφʼ ὧν ἔπλευσα δεῦρο· βούλομαι δὲ καὶ τούτοις - -τούτοις Turnebus: τούτους - διελθὼν χρήσασθαι πρός σε δικασταῖς. ἐπεὶ γὰρ - ἐξέπεσον αἱ κατὰ πόλεις ἑταιρεῖαι -ἑταιρεῖαι *: ἑταιρίαι - τῶν Πυθαγορικῶν στάσει - κρατηθέντων, τοῖς δʼ ἔτι συνεστῶσιν ἐν Μεταποντίῳ συνεδρεύουσιν ἐν - οἰκίᾳ πῦρ οἱ Κυλώνειοι περιένησαν καὶ - διέφθειραν ἐν ταὐτῷ -ταὐτῷ W: τούτῳ - πάντας πλὴν Φιλολάου καὶ Λύσιδος, νέων - ὄντων ἔτι ῥώμῃ + συνεστώτων W φίλων Ἰσμηνόδωρον καὶ Βακχυλίδαν καὶ + Μέλισσον + τὸν αὐλητήν, ἑπόμενον δὲ τὸν + ξένον, οὐκ ἀγεννῆ τὸ εἶδος ἀλλὰ πραότητα καὶ φιλοφροσύνην τοῦ ἤθους + ὑποφαίνοντα καὶ σεμνῶς ἀμπεχόμενον τὸ σῶμα καθίσαντος οὖν ἐκείνου μὲν + αὐτοῦ παρὰ τὸν Σιμμίαν τοῦ δʼ ἀδελφοῦ παρʼ ἐμὲ τῶν δʼ ἄλλων ὡς + ἕκαστος + ἔτυχε καὶ γενομένης σιωπῆς, ὁ + Σιμμίας τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καλέσας εἶεν εἶπεν ὦ Ἐπαμεινώνδα, + τίνα χρὴ τὸν + ξένον καὶ πῶς καὶ πόθεν προσαγορεύειν; ἀρχὴ γάρ τις ἐντυχίας καὶ + γνώσεως αὕτη συνήθης. καὶ ὁ Ἐπαμεινώνδας Θεάνωρ εἶπεν ὦ +Σιμμία, ὄνομα μὲν τἀνδρί, +τἀνδρί *: τῷ ἀνδρί + γένος δὲ Κροτωνιάτης τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων οὐ καταισχύνων τὸ μέγα + Πυθαγόρου κλέος· ἀλλὰ καὶ νῦν ἥκει δεῦρο μακρὰν ὁδὸν ἐξ Ἰταλίας + ἔργοις καλοῖς καλὰ δόγματα βεβαιῶν. ὑπολαβὼν δʼ ὁ ξένος οὐκοῦν ἔφη σὺ κωλύεις, + ὦ + Ἐπαμεινώνδα, τῶν ἔργων τὸ κάλλιστον. εἰ γὰρ + εὖ ποιεῖν φίλους καλόν, οὐκ αἰσχρὸν εὖ + πάσχειν ὑπὸ φίλων· ἡ γὰρ χάρις οὐχ ἧττον δεομένη τοῦ λαμβάνοντος ἢ + τοῦ διδόντος ἐξ ἀμφοῖν τελειοῦται πρὸς τὸ καλόν· ὁ δὲ μὴ δεξάμενος + ὥσπερ σφαῖραν + εὖ φερομένην κατῄσχυνεν + ἀτελῆ πεσοῦσαν. ποίου γὰρ οὕτω σκοποῦ βάλλοντα καὶ τυχεῖν ἡδὺ καὶ + διαμαρτάνειν ἀνιαρὸν ὡς ἀνδρὸς εὖ παθεῖν ἀξίου διὰ χάριτος ἐφιέμενον; ἀλλʼ ἐπεῖ μὲν ὁ τοῦ σκοποῦ μένοντος ἀτυχήσας + σφάλλεται διʼ αὑτόν, ἐνταυθοῖ δ̓ ὁ παραιτούμενος καὶ ὑποφεύγων ἀδικεῖ + τὴν χάριν + εἰς ὃ + ἔσπευκε μὴ περαίνουσαν. σοὶ μὲν οὖν τὰς + + αἰτίας ἤδη διῆλθον, ὑφʼ ὧν ἔπλευσα δεῦρο· βούλομαι δὲ καὶ τούτοις + +τούτοις Turnebus: τούτους διελθὼν χρήσασθαι πρός σε δικασταῖς. ἐπεὶ γὰρ + ἐξέπεσον αἱ κατὰ πόλεις ἑταιρεῖαι +ἑταιρεῖαι *: ἑταιρίαι τῶν Πυθαγορικῶν στάσει + κρατηθέντων, τοῖς δʼ ἔτι συνεστῶσιν ἐν Μεταποντίῳ συνεδρεύουσιν ἐν + οἰκίᾳ πῦρ οἱ Κυλώνειοι περιένησαν καὶ + διέφθειραν ἐν ταὐτῷ +ταὐτῷ W: τούτῳ πάντας πλὴν Φιλολάου καὶ Λύσιδος, νέων + ὄντων ἔτι ῥώμῃ ῥῴμῃ] καὶ - ῥώμῃ - στεγμαννυς. νιηιλ οπυσκαὶ κουφότητι διωσαμένων - τὸ πῦρ, Φιλόλαος μὲν εἰς Λευκανοὺς φυγὼν ἐκεῖθεν ἀνεσώθη πρὸς τοὺς - ἄλλους φίλους ἤδη πάλιν ἀθροιζομένους - - καὶ κρατοῦντας τῶν Κυλωνείων Λῦσις δʼ ὅπου γέγονεν ἠγνοεῖτο πολὺν - χρόνον· πλήν γε δὴ Γοργίας - ὁ Λεοντῖνος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀναπλέων εἰς Σικελίαν - ἀπήγγελλε τοῖς περὶ Ἄρκεσον βεβαίως Λύσιδι συγγεγονέναι διατρίβοντι - περὶ Θήβας. ὥρμησε δʼ ὁ -Ἄρκεσος πόθῳ - τἀνδρὸς + ῥώμῃ στεγμαννυς. νιηιλ οπυσκαὶ κουφότητι διωσαμένων + τὸ πῦρ, Φιλόλαος μὲν εἰς Λευκανοὺς φυγὼν ἐκεῖθεν ἀνεσώθη πρὸς τοὺς + ἄλλους φίλους ἤδη πάλιν ἀθροιζομένους + + καὶ κρατοῦντας τῶν Κυλωνείων Λῦσις δʼ ὅπου γέγονεν ἠγνοεῖτο πολὺν + χρόνον· πλήν γε δὴ Γοργίας + ὁ Λεοντῖνος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀναπλέων εἰς Σικελίαν + ἀπήγγελλε τοῖς περὶ Ἄρκεσον βεβαίως Λύσιδι συγγεγονέναι διατρίβοντι + περὶ Θήβας. ὥρμησε δʼ ὁ +Ἄρκεσος πόθῳ + τἀνδρὸς τἀνδρὸς * hic et paulo post: τοῦ - ἀνδρὸς - αὐτὸς ὡς εἶχε πλεῦσαι, κομιδῇ δὲ διὰ - γῆρας καὶ ἀσθένειαν ἐλλείπων ἐπέσκηψε μάλιστα μὲν ζῶντα κομίσαι τὸν - Λῦσιν εἰς Ἰταλίαν ἢ τὰ λείψανα τεθνηκότος. οἱ δʼ ἐν μέσῳ πόλεμοι - καὶ στάσεις καὶ τυραννίδες ἐκώλυσαν αὐτῷ - - ζῶντι συντελέσαι τοὺς φίλους τὸν ἆθλον. ἐπεὶ δʼ ἡμῖν τὸ Λύσιδος - δαιμόνιον ἤδη τεθνηκότος ἐναργῶς προϋπέφαινε + ἀνδρὸς αὐτὸς ὡς εἶχε πλεῦσαι, κομιδῇ δὲ διὰ + γῆρας καὶ ἀσθένειαν ἐλλείπων ἐπέσκηψε μάλιστα μὲν ζῶντα κομίσαι τὸν + Λῦσιν εἰς Ἰταλίαν ἢ τὰ λείψανα τεθνηκότος. οἱ δʼ ἐν μέσῳ πόλεμοι + καὶ στάσεις καὶ τυραννίδες ἐκώλυσαν αὐτῷ + + ζῶντι συντελέσαι τοὺς φίλους τὸν ἆθλον. ἐπεὶ δʼ ἡμῖν τὸ Λύσιδος + δαιμόνιον ἤδη τεθνηκότος ἐναργῶς προϋπέφαινε προύφαινε Cobetus τὴν τελευτήν, καὶ τὰς παρʼ ὑμῖν, - ὦ -Πολύμνι, - θεραπείας καὶ διαίτας τἀνδρὸς οἱ σαφῶς εἰδότες ἀπήγγελλον, ὅτι - πλουσίας ἐν οἴκῳ πένητι γηροκομίας τυχὼν καὶ πατὴρ τῶν σῶν υἱέων - ἐπιγραφεὶς - οἴχοιτο μακαριστός, ἀπεστάλην - ἐγὼ νέος καὶ εἷς ὑπὸ πολλῶν καὶ πρεσβυτέρων, ἐχόντων οὐκ ἔχουσι - χρήματα διδόντων, πολλὴν + ὦ +Πολύμνι, + θεραπείας καὶ διαίτας τἀνδρὸς οἱ σαφῶς εἰδότες ἀπήγγελλον, ὅτι + πλουσίας ἐν οἴκῳ πένητι γηροκομίας τυχὼν καὶ πατὴρ τῶν σῶν υἱέων + ἐπιγραφεὶς + οἴχοιτο μακαριστός, ἀπεστάλην + ἐγὼ νέος καὶ εἷς ὑπὸ πολλῶν καὶ πρεσβυτέρων, ἐχόντων οὐκ ἔχουσι + χρήματα διδόντων, πολλὴν πολλὴν] πολλὴν - δὲ R χάριν καὶ φιλίαν ἀντιλαμβανόντων. Λῦσις δὲ - καὶ κεῖται + δὲ R χάριν καὶ φιλίαν ἀντιλαμβανόντων. Λῦσις δὲ + καὶ κεῖται καὶ κεῖται] κεκήδευται Cobetus καλῶς ὑφʼ ὑμῶν, καὶ τάφου καλοῦ - κρείττων αὐτῷ χάρις ἐκτινομένη - φίλοις - ὑπὸ φίλων καὶ οἰκείων.

+ κρείττων αὐτῷ χάρις ἐκτινομένη + φίλοις + ὑπὸ φίλων καὶ οἰκείων.

ταῦτα τοῦ ξένου λέγοντος, ὁ μὲν πατὴρ ἐπεδάκρυσε τῇ μνήμῃ τοῦ Λύσιδος - πολὺν χρόνον, ὁ δʼ - - ἀδελφὸς ὑπομειδιῶν, ὥσπερ εἰώθει πρὸς ἐμέ πῶς ἔφη ποιοῦμεν, - ὦ Καφεισία; προϊέμεθα + πολὺν χρόνον, ὁ δʼ + + ἀδελφὸς ὑπομειδιῶν, ὥσπερ εἰώθει πρὸς ἐμέ πῶς ἔφη ποιοῦμεν, + ὦ Καφεισία; προϊέμεθα ποιῶμεν - προϊώμεθα Cobetus τὴν - πενίαν - τοῖς χρήμασι καὶ σιωπῶμεν; ἥκιστʼ ἔφην ἐγώ τὴν φίλην καὶ ἀγαθὴν κουροτρόφον · ἀλλʼ - ἄμυνε σὸς γὰρ ὁ λόγος. Hom. ι 27 καὶ μὴν ἐγώ εἶπεν ὦ πάτερ, ταύτῃ μόνον + πενίαν + τοῖς χρήμασι καὶ σιωπῶμεν; ἥκιστʼ ἔφην ἐγώ τὴν φίλην καὶ ἀγαθὴν κουροτρόφον · ἀλλʼ + ἄμυνε σὸς γὰρ ὁ λόγος.Hom. ι 27 καὶ μὴν ἐγώ εἶπεν ὦ πάτερ, ταύτῃ μόνον μόνον - Holwerda: μόνῃ - τὴν οἰκίαν - ἐδεδίειν ἁλώσιμον ὑπὸ χρημάτων εἶναι, κατὰ τὸ Καφισίου σῶμα, καλῆς - μὲν ἐσθῆτος - δεόμενον ἵνα τοῖς ἐρασταῖς - ἐγκαλλωπίσηται τοσούτοις οὖσιν, ἀφθόνου δὲ καὶ πολλῆς; τροφῆς ἵνʼ - ἀντέχῃ πρὸς τὰ γυμνάσια καὶ πρὸς τοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις ἀγῶνας· - ὁπηνίκα δʼ οὗτος οὐ προδίδωσι τὴν πενίαν οὐδʼ ὡς βαφὴν ἀνίησι τὴν - πάτριον πενίαν, - - ἀλλὰ καίπερ ὢν - μειράκιον, εὐτελείᾳ καλλωπίζεται καὶ στέργει τὰ παρόντα, τίς ἂν ἡμῖν - γένοιτο τῶν χρημάτων διάθεσις καὶ χρῆσις; ἦπου - καταχρυσώσομεν τὰ ὅπλα, καὶ τὴν ἀσπίδα πορφύρᾳ συμμεμιγμένῃ πρὸς - χρυσίον, ὥσπερ Νικίας ὁ Ἀθηναῖος, διαποικιλοῦμεν; σοὶ δʼ, ὦ πάτερ, - Μιλησίαν χλανίδα τῇ δὲ - μητρὶ παραλουργὸν - ὠνησόμεθα χιτώνιον; οὐ γὰρ εἰς γαστέρα δήπου καταχρησόμεθα τὴν δωρεάν, - εὐωχοῦντες αὑτοὺς πολυτελέστερον, ὥσπερ ξένον ὑποδεδεγμένοι βαρύτερον - τὸν πλοῦτον ἄπαγʼ · εἶπεν ὁ πατήρ ὦ παῖ· μηδέποτε - τοιαύτην ἐπίδοιμι μετακόσμησιν. - - τοῦ βίου ἡμῶν + Holwerda: μόνῃ τὴν οἰκίαν + ἐδεδίειν ἁλώσιμον ὑπὸ χρημάτων εἶναι, κατὰ τὸ Καφισίου σῶμα, καλῆς + μὲν ἐσθῆτος + δεόμενον ἵνα τοῖς ἐρασταῖς + ἐγκαλλωπίσηται τοσούτοις οὖσιν, ἀφθόνου δὲ καὶ πολλῆς; τροφῆς ἵνʼ + ἀντέχῃ πρὸς τὰ γυμνάσια καὶ πρὸς τοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις ἀγῶνας· + ὁπηνίκα δʼ οὗτος οὐ προδίδωσι τὴν πενίαν οὐδʼ ὡς βαφὴν ἀνίησι τὴν + πάτριον πενίαν, + + ἀλλὰ καίπερ ὢν + μειράκιον, εὐτελείᾳ καλλωπίζεται καὶ στέργει τὰ παρόντα, τίς ἂν ἡμῖν + γένοιτο τῶν χρημάτων διάθεσις καὶ χρῆσις; ἦπου + καταχρυσώσομεν τὰ ὅπλα, καὶ τὴν ἀσπίδα πορφύρᾳ συμμεμιγμένῃ πρὸς + χρυσίον, ὥσπερ Νικίας ὁ Ἀθηναῖος, διαποικιλοῦμεν; σοὶ δʼ, ὦ πάτερ, + Μιλησίαν χλανίδα τῇ δὲ + μητρὶ παραλουργὸν + ὠνησόμεθα χιτώνιον; οὐ γὰρ εἰς γαστέρα δήπου καταχρησόμεθα τὴν δωρεάν, + εὐωχοῦντες αὑτοὺς πολυτελέστερον, ὥσπερ ξένον ὑποδεδεγμένοι βαρύτερον + τὸν πλοῦτον ἄπαγʼ · εἶπεν ὁ πατήρ ὦ παῖ· μηδέποτε + τοιαύτην ἐπίδοιμι μετακόσμησιν. + + τοῦ βίου ἡμῶν ἡμῶν] - deleverim - καὶ μὴν οὐδʼ ἀργόν ἔφη καθισόμεθα φρουροῦντες οἴκοι τὸν - πλοῦτον· ἄχαρις γὰρ ἂν οὕτως ἡ χάρις καὶ ἄτιμος ἡ κτῆσις εἴη. τί μήν; + deleverim + καὶ μὴν οὐδʼ ἀργόν ἔφη καθισόμεθα φρουροῦντες οἴκοι τὸν + πλοῦτον· ἄχαρις γὰρ ἂν οὕτως ἡ χάρις καὶ ἄτιμος ἡ κτῆσις εἴη. τί μήν; εἴη. τί - μήν; R: ἐπὶ τί μήν; - - εἶπεν ὁ πατήρ. οὐκοῦν ἔφη ὁ Ἐπαμεινώνδας Ἰάσωνι μὲν τῷ - Θετταλῶν ταγῷ πέμψαντι - δεῦρο πολὺ χρυσίον - ἔναγχος πρὸς ἡμᾶς καὶ δεομένῳ λαβεῖν ἀγροικότερος ἐφάνην - ἀποκρινόμενος ἀδίκων χειρῶν αὐτὸν κατάρχειν, ὅτι μοναρχίας ὢν - ἐραστὴς ἄνδρα δημότην ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμου - πόλεως ἐπείρα διὰ - χρημάτων. σοῦ δʼ, ὦ ξένε, τὴν - μὲν - προθυμίαν ʽ καλὴ γὰρ καὶ φιλόσοφοσʼ δέχομαι καὶ ἀγαπῶ διαφερόντως· - ἥκεις δὲ φάρμακα φίλοις μὴ νοσοῦσι κομίζων. ὥσπερ οὖν εἰ πολεμεῖσθαι - πυθόμενος ἡμᾶς ἔπλευσας ὅπλοις καὶ βέλεσιν ἡμᾶς ὠφελήσων, εἶτα - φιλίαν καὶ εἰρήνην εὗρες, οὐκ ἂν - ᾤου - δεῖν ἐκεῖνα διδόναι καὶ ἀπολείπειν μὴ δεομένοις· οὕτω σύμμαχος μὲν - ἀφῖξαι πρὸς πενίαν ὡς ἐνοχλουμένοις ὑπʼ αὐτῆς, ἡ δʼ ἐστὶ ῥᾴστη - φέρειν ἡμῖν καὶ φίλη σύνοικος. οὔκουν δεῖ χρημάτων - οὐδʼ - ὅπλων ἐπʼ - αὐτὴν μηδὲν ἀνιῶσαν ἀλλʼ ἀπάγγελλε τοῖς ἐκεῖ γνωρίμοις, ὅτι - κάλλιστα μὲν αὐτοὶ πλούτῳ χρῶνται καλῶς δὲ πενίᾳ χρωμένους αὐτόθι - φίλους - ἔχουσι, τὰς δὲ Λύσιδος ἡμῖν - τροφὰς καὶ ταφὰς αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ Λῦσις ἀπέδωκε, τὰ τʼ ἄλλα καὶ - πενίαν διδάξας μὴ δυσχεραίνειν.

+ μήν; R: ἐπὶ τί μήν; + εἶπεν ὁ πατήρ. οὐκοῦν ἔφη ὁ Ἐπαμεινώνδας Ἰάσωνι μὲν τῷ + Θετταλῶν ταγῷ πέμψαντι + δεῦρο πολὺ χρυσίον + ἔναγχος πρὸς ἡμᾶς καὶ δεομένῳ λαβεῖν ἀγροικότερος ἐφάνην + ἀποκρινόμενος ἀδίκων χειρῶν αὐτὸν κατάρχειν, ὅτι μοναρχίας ὢν + ἐραστὴς ἄνδρα δημότην ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμου + πόλεως ἐπείρα διὰ + χρημάτων. σοῦ δʼ, ὦ ξένε, τὴν + μὲν + προθυμίαν ʽ καλὴ γὰρ καὶ φιλόσοφοσʼ δέχομαι καὶ ἀγαπῶ διαφερόντως· + ἥκεις δὲ φάρμακα φίλοις μὴ νοσοῦσι κομίζων. ὥσπερ οὖν εἰ πολεμεῖσθαι + πυθόμενος ἡμᾶς ἔπλευσας ὅπλοις καὶ βέλεσιν ἡμᾶς ὠφελήσων, εἶτα + φιλίαν καὶ εἰρήνην εὗρες, οὐκ ἂν + ᾤου + δεῖν ἐκεῖνα διδόναι καὶ ἀπολείπειν μὴ δεομένοις· οὕτω σύμμαχος μὲν + ἀφῖξαι πρὸς πενίαν ὡς ἐνοχλουμένοις ὑπʼ αὐτῆς, ἡ δʼ ἐστὶ ῥᾴστη + φέρειν ἡμῖν καὶ φίλη σύνοικος. οὔκουν δεῖ χρημάτων + οὐδʼ + ὅπλων ἐπʼ + αὐτὴν μηδὲν ἀνιῶσαν ἀλλʼ ἀπάγγελλε τοῖς ἐκεῖ γνωρίμοις, ὅτι + κάλλιστα μὲν αὐτοὶ πλούτῳ χρῶνται καλῶς δὲ πενίᾳ χρωμένους αὐτόθι + φίλους + ἔχουσι, τὰς δὲ Λύσιδος ἡμῖν + τροφὰς καὶ ταφὰς αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ Λῦσις ἀπέδωκε, τὰ τʼ ἄλλα καὶ + πενίαν διδάξας μὴ δυσχεραίνειν.

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεάνωρ ἆρʼ οὖν ἔφη τὸ πενίαν δυσχεραίνειν - ἀγεννές ἐστι τὸ δὲ πλοῦτον δεδιέναι - καὶ - φεύγειν οὐκ ἄτοπον; -ἄτοπον posterius W. Fort. addendum etiam εἶπεν Ἐπαμεινώνδας - ἄτοπον, εἰ μὴ λόγῳ τις αὐτὸν ἀλλὰ σχηματιζόμενος ἢ διʼ ἀπειροκαλίαν - ἢ τῦφόν τινα διωθεῖται. καὶ τίς ἄν ἔφη λόγος ἀπείργοι τὴν ἐκ καλῶν καὶ δικαίων - κτῆσιν, ὦ Ἐπαμεινώνδα; -ὦ Ἐπαμεινώνδα W: ὡς ἐπαμεινώνδας - μᾶλλον δὲ ʽπραότερον + ἀγεννές ἐστι τὸ δὲ πλοῦτον δεδιέναι + καὶ + φεύγειν οὐκ ἄτοπον; +ἄτοπον posterius W. Fort. addendum etiam εἶπεν Ἐπαμεινώνδας ἄτοπον, εἰ μὴ λόγῳ τις αὐτὸν ἀλλὰ σχηματιζόμενος ἢ διʼ ἀπειροκαλίαν + ἢ τῦφόν τινα διωθεῖται. καὶ τίς ἄν ἔφη λόγος ἀπείργοι τὴν ἐκ καλῶν καὶ δικαίων + κτῆσιν, ὦ Ἐπαμεινώνδα; +ὦ Ἐπαμεινώνδα W: ὡς ἐπαμεινώνδας μᾶλλον δὲ ʽπραότερον πραότερον - idem: πρότερον - γὰρ ἡμῖν ἢ τῷ -Θετταλῷ πρὸς τὰς ἀποκρίσεις ἐνδίδου - σαυτὸν ὑπὲρ - τούτωνʼ - εἰπέ μοι, πότερον ἡγῇ δόσιν μὲν εἶναί τινα χρημάτων ὀρθὴν λῆψιν δὲ - μηδεμίαν ἢ καὶ τοὺς διδόντας ἁμαρτάνειν πάντως καὶ τοὺς - λαμβάνοντας; οὐδαμῶσ εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀλλʼ ὥσπερ ἄλλου - τινὸς ἐγὼ καὶ πλούτου χάριν τε καὶ κτῆσιν εἶναι - νομίζω, τὴν μὲν αἰσχρὰν τὴν δʼ ἀστείαν. ἆρʼ οὖν ἔφη ὁ Θεάνωρ ὁ ἃ ὀφείλει + idem: πρότερον γὰρ ἡμῖν ἢ τῷ +Θετταλῷ πρὸς τὰς ἀποκρίσεις ἐνδίδου + σαυτὸν ὑπὲρ + τούτωνʼ + εἰπέ μοι, πότερον ἡγῇ δόσιν μὲν εἶναί τινα χρημάτων ὀρθὴν λῆψιν δὲ + μηδεμίαν ἢ καὶ τοὺς διδόντας ἁμαρτάνειν πάντως καὶ τοὺς + λαμβάνοντας; οὐδαμῶς εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀλλʼ ὥσπερ ἄλλου + τινὸς ἐγὼ καὶ πλούτου χάριν τε καὶ κτῆσιν εἶναι + νομίζω, τὴν μὲν αἰσχρὰν τὴν δʼ ἀστείαν. ἆρʼ οὖν ἔφη ὁ Θεάνωρ ὁ ἃ ὀφείλει ἃ - ὀφείλει *: ἃ ὀφείλων - - διδοὺς ἑκουσίως καὶ προθύμως οὐ καλῶς δίδωσιν; ὡμολόγησεν. ὁ δʼ - ἅ τις καλῶς δίδωσι δεξάμενος οὐ καλῶς εἴληφεν; ἢ γένοιτʼ - - ἂν δικαιοτέρα - χρημάτων λῆψις τῆς παρὰ τοῦ δικαίως διδόντος; οὐκ ἄν ἔφη γένοιτο. δυεῖν ἄρα φίλων̓ εἶπεν ὦ Ἐπαμεινώνδα, εἰ - θατέρῳ -θατέρῳ posterius Basileensis: θάτερον - δοτέον, θατέρῳ δήπου ληπτέον· ἐν μὲν γὰρ - ταῖς μάχαις τὸν εὖ βάλλοντα τῶν πολεμίων ἐκκλιτέον, ἐν δὲ ταῖς - χάρισι τὸν καλῶς διδόντα τῶν φίλων οὔτε φεύγειν - οὔτ ἀπωθεῖσθαι δίκαιον· εἰ γὰρ ἡ πενία μὴ δυσχερὲς οὐδʼ - αὖ πάλιν ὁ πλοῦτος οὕτως ἄτιμος καὶ ἀπόβλητος. οὐ γὰρ οὖν εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας ἀλλʼ ἔστιν ὅτῳ μὴ λαβόντι - -λαβόντι W: διδόντι - τὸ - καλῶς διδόμενον τιμιώτερον ὑπάρχει καὶ κάλλιον· οὑτωσὶ δʼ ἐπίσκεψαι - μεθʼ - ἡμῶν. εἰσὶ δήπουθεν ἐπιθυμίαι πολλαὶ - καὶ πολλῶν, ἔνιαι μὲν ἔμφυτοι λεγόμεναι καὶ περὶ τὸ σῶμα - βλαστάνουσαι, - πρὸς - τὰς ἀναγκαίας ἡδονάς αἱ -αἳ *: αἱ - δʼ ἐπήλυδες, αἳ ἕνεκα + ὀφείλει *: ἃ ὀφείλων + διδοὺς ἑκουσίως καὶ προθύμως οὐ καλῶς δίδωσιν; ὡμολόγησεν. ὁ δʼ + ἅ τις καλῶς δίδωσι δεξάμενος οὐ καλῶς εἴληφεν; ἢ γένοιτʼ + + ἂν δικαιοτέρα + χρημάτων λῆψις τῆς παρὰ τοῦ δικαίως διδόντος; οὐκ ἄν ἔφη γένοιτο. δυεῖν ἄρα φίλων̓ εἶπεν ὦ Ἐπαμεινώνδα, εἰ + θατέρῳ +θατέρῳ posterius Basileensis: θάτερον δοτέον, θατέρῳ δήπου ληπτέον· ἐν μὲν γὰρ + ταῖς μάχαις τὸν εὖ βάλλοντα τῶν πολεμίων ἐκκλιτέον, ἐν δὲ ταῖς + χάρισι τὸν καλῶς διδόντα τῶν φίλων οὔτε φεύγειν + οὔτ ἀπωθεῖσθαι δίκαιον· εἰ γὰρ ἡ πενία μὴ δυσχερὲς οὐδʼ + αὖ πάλιν ὁ πλοῦτος οὕτως ἄτιμος καὶ ἀπόβλητος. οὐ γὰρ οὖν εἶπεν ὁ Ἐπαμεινώνδας ἀλλʼ ἔστιν ὅτῳ μὴ λαβόντι + +λαβόντι W: διδόντι τὸ + καλῶς διδόμενον τιμιώτερον ὑπάρχει καὶ κάλλιον· οὑτωσὶ δʼ ἐπίσκεψαι + μεθʼ + ἡμῶν. εἰσὶ δήπουθεν ἐπιθυμίαι πολλαὶ + καὶ πολλῶν, ἔνιαι μὲν ἔμφυτοι λεγόμεναι καὶ περὶ τὸ σῶμα + βλαστάνουσαι, + πρὸς + τὰς ἀναγκαίας ἡδονάς αἱ +αἳ *: αἱ δʼ ἐπήλυδες, αἳ ἕνεκα ἕνεκα *: - ἕνεκεν - κενῶν δοξῶν, ἰσχὺν δὲ - καὶ βίαν ὑπὸ χρόνου καὶ συνηθείας ἐν τροφῇ μοχθηρᾷ λαβοῦσαι, - πολλάκις ἕλκουσι καὶ ταπεινοῦσι τὴν - ψυχὴν ἐρρωμενέστερον τῶν ἀναγκαίων· ἔθει δὲ καὶ μελέτῃ πολὺ μέν τις - ἤδη καὶ τῶν ἐμφύτων ἀπαρύσαι παθῶν τῷ λόγῳ παρέσχε· τὸ δὲ πᾶν - τῆς ἀσκήσεως κράτος, ὦ φίλε, ταῖς ἐπεισοδίοις καὶ περιτταῖς - προσαγαγόντας ἐπιθυμίαις ἐκπονεῖν χρὴ καὶ - ἀποκόπτειν αὐτὰς ἀνείρξεσι καὶ κατοχαῖς ὑπὸ τοῦ - λόγου κολαζομένας. εἰ γὰρ - δίψαν ἐκβιάζεται καὶ πεῖναν ἡ πρὸς τροφὴν καὶ ποτὸν ἀντίβασις τοῦ - λογισμοῦ, μακρῷ δήπου ῥᾷόν ἐστι φιλοπλουτίαν κολοῦσαι - καὶ φιλοδοξίαν ἀποχαῖς ὧν ἐφίενται καὶ - ἀνείρξεσιν εἰς τέλος καταλυθείσας ἢ οὐ δοκεῖ σοι; ὡμολόγησεν ὁ ξένος. ἆρʼ οὖν ἔφη διαφορὰν ὁρᾷς ἀσκήσεως καὶ - τοῦ πρὸς ὃ ἡ ἄσκησις ἔργου, καὶ καθάπερ ἀθλητικῆς ἔργον μὲν ἂν - εἴποις τὴν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου πρὸς τὸν ἀντίπαλον ἅμιλλαν, ἄσκησιν - δὲ τὴν ἐπὶ τοῦτο διὰ τῶν γυμνασίων παρασκευὴν - τοῦ σώματος· οὕτω καὶ ἀρετῆς ὁμολογεῖς τὸ μὲν ἔργον - εἶναι τὸ δʼ ἄσκησιν; ὁμολογήσαντος δὲ τοῦ ξένου, φέρε τοίνυν - πρῶτον εἶπε -εἶπε W: εἰπέ - τῆς ἐγκρατείας - τὸ τῶν αἰσχρῶν καὶ παρανόμων ἡδονῶν - ἀπέχεσθαι πότερον ἄσκησιν ἢ μᾶλλον ἔργον καὶ ἀπόδειξιν ἀσκήσεως - εἶναι νομίζεις; -νομίζειν BE ἔργον εἶπεν ἐγὼ καὶ ἀπόδειξιν ἄσκησιν δὲ καὶ μελέτην - -μελέτην R: μελέτην μετὰ - - ἐγκρατείας, οὐχ ᾗπερ ἔτι νῦν ἐφείλκυσθε + ἕνεκεν κενῶν δοξῶν, ἰσχὺν δὲ + καὶ βίαν ὑπὸ χρόνου καὶ συνηθείας ἐν τροφῇ μοχθηρᾷ λαβοῦσαι, + πολλάκις ἕλκουσι καὶ ταπεινοῦσι τὴν + ψυχὴν ἐρρωμενέστερον τῶν ἀναγκαίων· ἔθει δὲ καὶ μελέτῃ πολὺ μέν τις + ἤδη καὶ τῶν ἐμφύτων ἀπαρύσαι παθῶν τῷ λόγῳ παρέσχε· τὸ δὲ πᾶν + τῆς ἀσκήσεως κράτος, ὦ φίλε, ταῖς ἐπεισοδίοις καὶ περιτταῖς + προσαγαγόντας ἐπιθυμίαις ἐκπονεῖν χρὴ καὶ + ἀποκόπτειν αὐτὰς ἀνείρξεσι καὶ κατοχαῖς ὑπὸ τοῦ + λόγου κολαζομένας. εἰ γὰρ + δίψαν ἐκβιάζεται καὶ πεῖναν ἡ πρὸς τροφὴν καὶ ποτὸν ἀντίβασις τοῦ + λογισμοῦ, μακρῷ δήπου ῥᾷόν ἐστι φιλοπλουτίαν κολοῦσαι + καὶ φιλοδοξίαν ἀποχαῖς ὧν ἐφίενται καὶ + ἀνείρξεσιν εἰς τέλος καταλυθείσας ἢ οὐ δοκεῖ σοι; ὡμολόγησεν ὁ ξένος. ἆρʼ οὖν ἔφη διαφορὰν ὁρᾷς ἀσκήσεως καὶ + τοῦ πρὸς ὃ ἡ ἄσκησις ἔργου, καὶ καθάπερ ἀθλητικῆς ἔργον μὲν ἂν + εἴποις τὴν ὑπὲρ τοῦ στεφάνου πρὸς τὸν ἀντίπαλον ἅμιλλαν, ἄσκησιν + δὲ τὴν ἐπὶ τοῦτο διὰ τῶν γυμνασίων παρασκευὴν + τοῦ σώματος· οὕτω καὶ ἀρετῆς ὁμολογεῖς τὸ μὲν ἔργον + εἶναι τὸ δʼ ἄσκησιν; ὁμολογήσαντος δὲ τοῦ ξένου, φέρε τοίνυν + πρῶτον εἶπε +εἶπε W: εἰπέ τῆς ἐγκρατείας + τὸ τῶν αἰσχρῶν καὶ παρανόμων ἡδονῶν + ἀπέχεσθαι πότερον ἄσκησιν ἢ μᾶλλον ἔργον καὶ ἀπόδειξιν ἀσκήσεως + εἶναι νομίζεις; +νομίζειν BE ἔργον εἶπεν ἐγὼ καὶ ἀπόδειξιν ἄσκησιν δὲ καὶ μελέτην + +μελέτην R: μελέτην μετὰ + ἐγκρατείας, οὐχ ᾗπερ ἔτι νῦν ἐφείλκυσθε ἦπερ - - ἐφείλκυσθε] ἦσπερ - - ἐφικνεῖσθε? vid. Symb. πάντες ὑμεῖς, ὅταν - γυμναζόμενοι + ἐφείλκυσθε] ἦσπερ - + ἐφικνεῖσθε? vid. Symb. πάντες ὑμεῖς, ὅταν + γυμναζόμενοι γυμνασάμενοι R καὶ κινήσαντες ὥσπερ ζῷα - τὰς ὀρέξεις, ἐπιστῆτε λαμπραῖς τραπέζαις καὶ ποικίλοις ἐδέσμασι - πολὺν χρόνον, εἶτα ταῦτα τοῖς οἰκέταις - ὑμῶν εὐωχεῖσθαι παραδόντες, αὐτοὶ τὰ λιτὰ καὶ ἁπλᾶ προσφέρησθε - κεκολασμέναις ἤδη ταῖς ἐπιθυμίαις; ἡ γὰρ ἐν οἷς ἔξεστιν ἀποχὴ τῶν - ἡδονῶν ἄσκησίς ἐστι τῇ ψυχῇ πρὸς ἃ κεκώλυται πάνυ μὲν - οὖν εἶπεν. - ἔστιν οὖν τις, ὦ φίλε, καὶ δικαιοσύνῃ πρὸς φιλοπλουτίαν - καὶ φιλαργυρίαν ἄσκησις, - οὐ τὸ μὴ κλέπτειν ἐπιόντα νύκτωρ τὰ τῶν πέλας μηδὲ λωποδυτεῖν· οὐδʼ - εἰ μὴ προδίδωσί τις πατρίδα καὶ φίλους διʼ ἀργύριον, οὗτος ἀσκεῖ - πρὸς φιλαργυρίαν ʽκαὶ γὰρ ὁ νόμος - ἴσως - ἐνταῦθα καὶ ὁ φόβος ἀπείργει τὴν πλεονεξίαν τοῦ ἀδικεῖν̓, ἀλλʼ ὁ - τῶν δικαίων καὶ συγκεχωρημένων ὑπὸ τοῦ νόμου κερδῶν - πολλάκις ἀφιστὰς ἑαυτὸν ἑκουσίως, ἀσκεῖ καὶ προσεθίζεται -προεθίζεται *: προσεθίζεται - μακρὰν εἶναι παντὸς ἀδίκου καὶ - παρανόμου λήμματος. οὔτε γὰρ ἐν ἡδοναῖς μεγάλαις μὲν ἀτόποις δὲ καὶ - βλαβεραῖς οἷόν - - τε τὴν διάνοιαν - ἠρεμεῖν μὴ πολλάκις ἐν ἐξουσίᾳ τοῦ ἀπολαύειν καταφρονήσασαν, οὔτε - λήμματα μοχθηρὰ καὶ πλεονεξίας μεγάλας εἰς ἐφικτὸν ἡκούσας ὑπερβῆναι - ῥᾴδιον ᾧτινι μὴ πόρρωθεν ἐνδέδεται -ἐνδέδεται R: ἐνδέδοται -καὶ κεκόλασται τὸ φιλοκερδές, - ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν -ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν Emperius: ἄλλαις ἕξεσιν - ἀνέδην + τὰς ὀρέξεις, ἐπιστῆτε λαμπραῖς τραπέζαις καὶ ποικίλοις ἐδέσμασι + πολὺν χρόνον, εἶτα ταῦτα τοῖς οἰκέταις + ὑμῶν εὐωχεῖσθαι παραδόντες, αὐτοὶ τὰ λιτὰ καὶ ἁπλᾶ προσφέρησθε + κεκολασμέναις ἤδη ταῖς ἐπιθυμίαις; ἡ γὰρ ἐν οἷς ἔξεστιν ἀποχὴ τῶν + ἡδονῶν ἄσκησίς ἐστι τῇ ψυχῇ πρὸς ἃ κεκώλυται πάνυ μὲν + οὖν εἶπεν. + ἔστιν οὖν τις, ὦ φίλε, καὶ δικαιοσύνῃ πρὸς φιλοπλουτίαν + καὶ φιλαργυρίαν ἄσκησις, + οὐ τὸ μὴ κλέπτειν ἐπιόντα νύκτωρ τὰ τῶν πέλας μηδὲ λωποδυτεῖν· οὐδʼ + εἰ μὴ προδίδωσί τις πατρίδα καὶ φίλους διʼ ἀργύριον, οὗτος ἀσκεῖ + πρὸς φιλαργυρίαν ʽκαὶ γὰρ ὁ νόμος + ἴσως + ἐνταῦθα καὶ ὁ φόβος ἀπείργει τὴν πλεονεξίαν τοῦ ἀδικεῖν̓, ἀλλʼ ὁ + τῶν δικαίων καὶ συγκεχωρημένων ὑπὸ τοῦ νόμου κερδῶν + πολλάκις ἀφιστὰς ἑαυτὸν ἑκουσίως, ἀσκεῖ καὶ προσεθίζεται +προεθίζεται *: προσεθίζεται μακρὰν εἶναι παντὸς ἀδίκου καὶ + παρανόμου λήμματος. οὔτε γὰρ ἐν ἡδοναῖς μεγάλαις μὲν ἀτόποις δὲ καὶ + βλαβεραῖς οἷόν + + τε τὴν διάνοιαν + ἠρεμεῖν μὴ πολλάκις ἐν ἐξουσίᾳ τοῦ ἀπολαύειν καταφρονήσασαν, οὔτε + λήμματα μοχθηρὰ καὶ πλεονεξίας μεγάλας εἰς ἐφικτὸν ἡκούσας ὑπερβῆναι + ῥᾴδιον ᾧτινι μὴ πόρρωθεν ἐνδέδεται +ἐνδέδεται R: ἐνδέδοταικαὶ κεκόλασται τὸ φιλοκερδές, + ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν +ἀλλʼ οἷς ἔξεστιν Emperius: ἄλλαις ἕξεσιν ἀνέδην ἀνέδην R: - ἀναίδην - - εἰς τὸ κερδαίνειν ἀνατεθραμμένον σπαργᾷ + ἀναίδην + εἰς τὸ κερδαίνειν ἀνατεθραμμένον σπαργᾷ σπαργᾷ - scripsi cum Holwerda: ὁ γὰρ σπαργᾷ ubi - ὁ γὰρ ex proxima syllaba ortum est - πρὸς τὰς ἀδικίας + scripsi cum Holwerda: ὁ γὰρ σπαργᾷ ubi + ὁ γὰρ ex proxima syllaba ortum est + πρὸς τὰς ἀδικίας πρὸς τὰς ἀδικίας *: περὶ - τὰς ἀδίκους - μάλα μόλις καὶ χαλεπῶς τοῦ πλεονεκτεῖν - ἀπεχόμενον. ἀνδρὶ δὲ μὴ φίλων προϊεμένῳ χάρισι μὴ βασιλέων δωρεαῖς - αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τύχης κλῆρον ἀπειπαμένῳ καὶ θησαυροῦ φανέντος - ἐπιπηδῶσαν - ἀποστήσαντι τὴν φιλοπλουτίαν, - οὐκ ἐπανίσταται πρὸς τὰς ἀδικίας οὐδὲ θορυβεῖ τὴν διάνοιαν ἀλλʼ - εὐκόλως - χρῆται πρὸς - τὸ καλὸν αὑτῷ μέγα φρονῶν καὶ τὰ κάλλιστα τῇ ψυχῇ συνειδώς. τούτων - ἐγὼ καὶ Καφεισίας ἐρασταὶ τῶν ἀνθρώπων ὄντες, ὦ φίλε -Σιμμία, παραιτούμεθα τὸν ξένον ἐᾶν ἡμᾶς ἱκανῶς - ἐγγυμνάσασθαι -ἐγγυμνάσασθαι W: ἐγγυμνᾶσθαι - τῇ πενίᾳ πρὸς τὴν ἀρετὴν - ἐκείνην.

+ τὰς ἀδίκους μάλα μόλις καὶ χαλεπῶς τοῦ πλεονεκτεῖν + ἀπεχόμενον. ἀνδρὶ δὲ μὴ φίλων προϊεμένῳ χάρισι μὴ βασιλέων δωρεαῖς + αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τύχης κλῆρον ἀπειπαμένῳ καὶ θησαυροῦ φανέντος + ἐπιπηδῶσαν + ἀποστήσαντι τὴν φιλοπλουτίαν, + οὐκ ἐπανίσταται πρὸς τὰς ἀδικίας οὐδὲ θορυβεῖ τὴν διάνοιαν ἀλλʼ + εὐκόλως + χρῆται πρὸς + τὸ καλὸν αὑτῷ μέγα φρονῶν καὶ τὰ κάλλιστα τῇ ψυχῇ συνειδώς. τούτων + ἐγὼ καὶ Καφεισίας ἐρασταὶ τῶν ἀνθρώπων ὄντες, ὦ φίλε +Σιμμία, παραιτούμεθα τὸν ξένον ἐᾶν ἡμᾶς ἱκανῶς + ἐγγυμνάσασθαι +ἐγγυμνάσασθαι W: ἐγγυμνᾶσθαι τῇ πενίᾳ πρὸς τὴν ἀρετὴν + ἐκείνην.

-

ταῦτα τἀδελφοῦ +

ταῦτα τἀδελφοῦ τἀδελφοῦ*: τοῦ - ἀδελφοῦ - διελθόντος, ὁ + ἀδελφοῦ διελθόντος, ὁ R: ὅσον - ὁ - Σιμμίας δὶς ἢ τρὶς ἐπινεύσας τῇ κεφαλῇ μέγας - ἔφη μέγας ἀνήρ ἐστιν Ἐπαμεινώνδας τούτου δʼ αἴτιος οὑτοσὶ Πολύμνις, ἐξ ἀρχῆς + ὁ Σιμμίας δὶς ἢ τρὶς ἐπινεύσας τῇ κεφαλῇ μέγας + ἔφη μέγας ἀνήρ ἐστιν Ἐπαμεινώνδας τούτου δʼ αἴτιος οὑτοσὶ Πολύμνις, ἐξ ἀρχῆς ἐξ ἀρχῆς] ante οὑτοσὶ BE τὴν ἀρίστην τροφὴν ἐν - φιλοσοφίᾳ τοῖς παισὶ παρασκευασάμενος. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων αὐτοὶ - διαλύεσθε + φιλοσοφίᾳ τοῖς παισὶ παρασκευασάμενος. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων αὐτοὶ + διαλύεσθε αὐτοὶ διαλύεσθε R: αὐτὸς - διαλύεσθαι - πρὸς αὑτούς + διαλύεσθαι πρὸς αὑτούς αὐτούς - idem: αὐτούς -, ὦ ξένε· τὸν - δὲ Λῦσιν ἡμῖν, - εἰ θέμις ἀκοῦσαι, πότερον ἄρα κινεῖς - ἐκ - τοῦ τάφου καὶ μετοικίζεις εἰς Ἰταλίαν ἢ καταμένειν ἐνταῦθα παρʼ - ἡμῖν ἐάσεις εὐμενέσι καὶ φίλοις, ὅταν ἐκεῖ γενώμεθα, συνοίκοις - χρησόμενον; καὶ ὁ Θεάνωρ ἐπιμειδιάσας ἔοικεν ἔφη Λῦσις, - ὦ Σιμμία, φιλοχωρεῖν, οὐδενὸς τῶν καλῶν ἐνδεὴς γεγονὼς - διʼ Ἐπαμεινώνδαν. ἔστι γάρ τι γιγνόμενον -γιγνόμενον scripsi cum Stegmanno: γενόμενον - ἰδίᾳ περὶ τὰς ταφὰς τῶν Πυθαγορικῶν - ὅσιον, οὗ μὴ τυχόντες οὐ δοκοῦμεν ἀπέχειν τὸ μακαριστὸν καὶ οἰκεῖον - τέλος. ὡς οὖν ἔγνωμεν ἐκ τῶν ὀνείρων τὴν Λύσιδος τελευτὴν ʽ - διαγιγνώσκομεν δὲ σημείῳ τινὶ - - φαινομένῳ κατὰ τοὺς - ὕπνους, εἴτε τεθνηκότος εἴτε ζῶντος εἴδωλὸν ἐστιν̓, ἔννοια πολλοῖς - ἐπεισῆλθεν, ὡς ἐπὶ ξένης ὁ Λῦσις ἄλλως κεκήδευται καὶ κινητέος - ἐστὶν ἡμῖν ὅπως ἐκεῖ + idem: αὐτούς, ὦ ξένε· τὸν + δὲ Λῦσιν ἡμῖν, + εἰ θέμις ἀκοῦσαι, πότερον ἄρα κινεῖς + ἐκ + τοῦ τάφου καὶ μετοικίζεις εἰς Ἰταλίαν ἢ καταμένειν ἐνταῦθα παρʼ + ἡμῖν ἐάσεις εὐμενέσι καὶ φίλοις, ὅταν ἐκεῖ γενώμεθα, συνοίκοις + χρησόμενον; καὶ ὁ Θεάνωρ ἐπιμειδιάσας ἔοικεν ἔφη Λῦσις, + ὦ Σιμμία, φιλοχωρεῖν, οὐδενὸς τῶν καλῶν ἐνδεὴς γεγονὼς + διʼ Ἐπαμεινώνδαν. ἔστι γάρ τι γιγνόμενον +γιγνόμενον scripsi cum Stegmanno: γενόμενον ἰδίᾳ περὶ τὰς ταφὰς τῶν Πυθαγορικῶν + ὅσιον, οὗ μὴ τυχόντες οὐ δοκοῦμεν ἀπέχειν τὸ μακαριστὸν καὶ οἰκεῖον + τέλος. ὡς οὖν ἔγνωμεν ἐκ τῶν ὀνείρων τὴν Λύσιδος τελευτὴν ʽ + διαγιγνώσκομεν δὲ σημείῳ τινὶ + + φαινομένῳ κατὰ τοὺς + ὕπνους, εἴτε τεθνηκότος εἴτε ζῶντος εἴδωλὸν ἐστιν̓, ἔννοια πολλοῖς + ἐπεισῆλθεν, ὡς ἐπὶ ξένης ὁ Λῦσις ἄλλως κεκήδευται καὶ κινητέος + ἐστὶν ἡμῖν ὅπως ἐκεῖ ἐκεῖ] οἴκοι Holwerda μεταλάχῃ τῶν νομιζομένων. τοιαύτῃ - δὲ διανοίᾳ παραγενόμενος καὶ πρὸς τὸν - - τάφον εὐθὺς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ὁδηγηθείς, ἑσπέρας ἤδη χοὰς ἐχεόμην - ἀνακαλούμενος τὴν Λύσιδος ψυχὴν κατελθεῖν + δὲ διανοίᾳ παραγενόμενος καὶ πρὸς τὸν + + τάφον εὐθὺς ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ὁδηγηθείς, ἑσπέρας ἤδη χοὰς ἐχεόμην + ἀνακαλούμενος τὴν Λύσιδος ψυχὴν κατελθεῖν κατελθεῖν] - κάτωθεν ἐλθεῖν Herwerdenus - ἀποθεσπίσουσαν ὡς χρὴ ταῦτα πράσσειν. προϊούσης δὲ τῆς νυκτός, εἶδον - μὲν οὐδὲν ἀκοῦσαι δὲ φωνῆς ἔδοξα τὰ ἀκίνητα + κάτωθεν ἐλθεῖν Herwerdenus + ἀποθεσπίσουσαν ὡς χρὴ ταῦτα πράσσειν. προϊούσης δὲ τῆς νυκτός, εἶδον + μὲν οὐδὲν ἀκοῦσαι δὲ φωνῆς ἔδοξα τὰ ἀκίνητα τἀκίνητα? μὴ κινεῖν· ὁσίως γὰρ - ὑπὸ τῶν φίλων κεκηδεῦσθαι τὸ Λύσιδος σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν ἤδη κεκριμένην ἀφεῖσθαι πρὸς ἄλλην - γένεσιν, - ἄλλῳ - δαίμονι συλλαχοῦσαν. καὶ μέντοι καὶ συμβαλὼν ἕωθεν Ἐπαμεινώνδᾳ καὶ - τὸν τρόπον ἀκούσας ᾧ θάψειε Λῦσιν, ἐπέγνων ὅτι καλῶς ἄχρι τῶν - ἀπορρήτων πεπαιδευμένος ὑπʼ ἐκείνου - τἀνδρὸς εἴη καὶ χρῷτο ταὐτῷ δαίμονι πρὸς τὸν βίον, εἰ μὴ κακὸς - ἐγὼ τεκμήρασθαι τῷ πλῷ τὸν κυβερνήτην. εὐρεῖαι μὲν γὰρ ἀτραποὶ - βίων, ὀλίγαι + ὑπὸ τῶν φίλων κεκηδεῦσθαι τὸ Λύσιδος σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν ἤδη κεκριμένην ἀφεῖσθαι πρὸς ἄλλην + γένεσιν, + ἄλλῳ + δαίμονι συλλαχοῦσαν. καὶ μέντοι καὶ συμβαλὼν ἕωθεν Ἐπαμεινώνδᾳ καὶ + τὸν τρόπον ἀκούσας ᾧ θάψειε Λῦσιν, ἐπέγνων ὅτι καλῶς ἄχρι τῶν + ἀπορρήτων πεπαιδευμένος ὑπʼ ἐκείνου + τἀνδρὸς εἴη καὶ χρῷτο ταὐτῷ δαίμονι πρὸς τὸν βίον, εἰ μὴ κακὸς + ἐγὼ τεκμήρασθαι τῷ πλῷ τὸν κυβερνήτην. εὐρεῖαι μὲν γὰρ ἀτραποὶ + βίων, ὀλίγαι ὀλίγαι] λιταί? cf. - p. 964 c δʼ ἃς δαίμονες ἀνθρώπους ἄγουσιν ὁ μὲν οὖν - Θεάνωρ ταῦτʼ εἰπὼν τῷ -Ἐπαμεινώνδᾳ - προσέβλεψεν, οἷον ἐξ ὑπαρχῆς ἀναθεώμενος + p. 964 c δʼ ἃς δαίμονες ἀνθρώπους ἄγουσιν ὁ μὲν οὖν + Θεάνωρ ταῦτʼ εἰπὼν τῷ +Ἐπαμεινώνδᾳ + προσέβλεψεν, οἷον ἐξ ὑπαρχῆς ἀναθεώμενος ἀναθέμενος BE αὐτοῦ τὴν - φύσιν καὶ + φύσιν καὶ καὶ Leonicus τὸ εἶδος.

ἐν τούτῳ δʼ ὁ μὲν ἰατρὸς προσελθὼν περιέλυσε τοῦ Σιμμίου τὸν ἐπίδεσμον - ὡς θεραπεύσων - τὸ σῶμα· - + ὡς θεραπεύσων + τὸ σῶμα· + σῶμα] τραῦμα R Φυλλίδας - δʼ ἐπεισελθὼν μεθʼ Ἱπποσθενείδου - καὶ κελεύσας - ἐμὲ καὶ Χάρωνα καὶ Θεόκριτον ἐξαναστῆναι προσῆγεν εἴς τινα γωνίαν τοῦ - περιστύλου, σφόδρα τεταραγμένος ὡς διεφαίνετο τῷ προσώπῳ κἀμοῦ μή τι - καινότερον, ὦ Φυλλίδα, προσπέπτωκεν εἰπόντος, ἐμοὶ μὲν - οὐδέν ἔφη καινόν, - ὧ Καφεισία· - καὶ γὰρ προῄδειν καὶ προύλεγον ὑμῖν τὴν Ἱπποσθενείδου μαλακίαν, - δεόμενος μὴ ἀνακοινοῦσθαι μηδὲ παραλαμβάνειν εἰς τὴν πρᾶξιν. ἐκπλαγέντων δὲ τὸν λόγον ἡμῶν, ὁ Ἱπποσθενείδας μὴ λέγε πρὸς - θεῶν ἔφη Φυλλίδα, ταῦτα· μηδὲ τὴν - - προπέτειαν εὐτολμίαν οἰόμενος ἀνατρέψῃς καὶ ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν· - ἀλλʼ ἔασον ἀσφαλῶς, εἴπερ εἵμαρται, - κατελθεῖν τοὺς ἄνδρας. καὶ ὁ - Φυλλίδας παροξυνόμενος· εἰπέ μοι φησίν ὦ Ἱπποσθενείδα, πόσους οἴει μετέχειν τῶν - ἀπορρήτων εἰς τὴν πρᾶξιν ἡμῖν; ἐγὼ μέν εἶπεν οὐκ ἐλάσσους ἢ τριάκοντα γιγνώσκω. τί οὖν ἔφη τοσούτων τὸ πλῆθος ὄντων, - τὰ πᾶσι δόξαντα μόνος ἀνῄρηκας καὶ διακεκώλυκας ἐκπέμψας - ἱππέα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἤδη καθʼ ὁδὸν ὄντας, ἀναστρέφειν κελεύσας - καὶ μὴ κατατεῖναι + δʼ ἐπεισελθὼν μεθʼ Ἱπποσθενείδου + καὶ κελεύσας + ἐμὲ καὶ Χάρωνα καὶ Θεόκριτον ἐξαναστῆναι προσῆγεν εἴς τινα γωνίαν τοῦ + περιστύλου, σφόδρα τεταραγμένος ὡς διεφαίνετο τῷ προσώπῳ κἀμοῦ μή τι + καινότερον, ὦ Φυλλίδα, προσπέπτωκεν εἰπόντος, ἐμοὶ μὲν + οὐδέν ἔφη καινόν, + ὧ Καφεισία· + καὶ γὰρ προῄδειν καὶ προύλεγον ὑμῖν τὴν Ἱπποσθενείδου μαλακίαν, + δεόμενος μὴ ἀνακοινοῦσθαι μηδὲ παραλαμβάνειν εἰς τὴν πρᾶξιν. ἐκπλαγέντων δὲ τὸν λόγον ἡμῶν, ὁ Ἱπποσθενείδας μὴ λέγε πρὸς + θεῶν ἔφη Φυλλίδα, ταῦτα· μηδὲ τὴν + + προπέτειαν εὐτολμίαν οἰόμενος ἀνατρέψῃς καὶ ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν· + ἀλλʼ ἔασον ἀσφαλῶς, εἴπερ εἵμαρται, + κατελθεῖν τοὺς ἄνδρας. καὶ ὁ + Φυλλίδας παροξυνόμενος· εἰπέ μοι φησίν ὦ Ἱπποσθενείδα, πόσους οἴει μετέχειν τῶν + ἀπορρήτων εἰς τὴν πρᾶξιν ἡμῖν; ἐγὼ μέν εἶπεν οὐκ ἐλάσσους ἢ τριάκοντα γιγνώσκω. τί οὖν ἔφη τοσούτων τὸ πλῆθος ὄντων, + τὰ πᾶσι δόξαντα μόνος ἀνῄρηκας καὶ διακεκώλυκας ἐκπέμψας + ἱππέα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἤδη καθʼ ὁδὸν ὄντας, ἀναστρέφειν κελεύσας + καὶ μὴ κατατεῖναι κατιέναι W praeter necessitatem σήμερον, - ὅτε τῶν πρὸς τὴν κάθοδον αὐτοῖς τὰ πλεῖστα καὶ + ὅτε τῶν πρὸς τὴν κάθοδον αὐτοῖς τὰ πλεῖστα καὶ καὶ] abesse - malim ταὐτόματον + malim ταὐτόματον ταὐτόματον *: τὸ - αὐτόματον - συμπαρεσκεύασεν. εἰπόντος δὲ ταῦτα - τοῦ Φυλλίδου, πάντες μὲν διεταράχθημεν ὁ - δὲ -Χάρων τῷ - Ἱπποσθενείδᾳ πάνυ σκληρῶς τὴν ὄψιν ἐνερείσας ὦ μοχθηρέ εἶπεν ἄνθρωπε, τί δέδρακας ἡμᾶς; οὐδέν ἔφη δεινόν ὁ Ἱπποσθενείδας ἐὰν ἀνεὶς τὴν - τραχύτητα τῆς φωνῆς, ἀνδρὸς ἡλικιώτου - καὶ - πολιὰς παραπλησίως ἔχοντος λογισμῶν μετάσχῃς. εἰ μὲν γὰρ εὐψυχίαν - φιλοκίνδυνον ἀποδείξασθαι τοῖς πολίταις καὶ θυμὸν ὀλιγωροῦντα τοῦ βίου - προῃρήμεθα, Φυλλίδα, πολὺ τὸ τῆς ἡμέρας μῆκος ἔτι· καὶ τὴν ἑσπέραν - μὴ περιμένωμεν ἀλλʼ ἤδη βαδίζωμεν - ἐπὶ - τοὺς τυράννους τὰ ξίφη λαβόντες· ἀποκτιννύωμεν, ἀποθνήσκωμεν, ἀφειδῶμεν - ἑαυτῶν. εἰ δὲ ταῦτα - μὲν οὔτε δρᾶσαι χαλεπὸν οὔτε παθεῖν, ἐξελέσθαι δὲ τὰς Θήβας - ὅπλων, τοσούτων πολεμίων περιεχόντων, καὶ τὴν Σπαρτιατῶν φρουρὰν - ἀπώσασθαι δυσὶ νεκροῖς - ἢ τρισὶν οὐ - ῥᾴδιον ʽοὐδὲ γὰρ τοσοῦτον εἰς τὰ συμπόσια καὶ τὰς ὑποδοχὰς - παρεσκεύακε Φυλλίδας ἄκρατον, ὥστε τοὺς χιλίους καὶ πεντακοσίους Ἀρχία + αὐτόματον συμπαρεσκεύασεν. εἰπόντος δὲ ταῦτα + τοῦ Φυλλίδου, πάντες μὲν διεταράχθημεν ὁ + δὲ +Χάρων τῷ + Ἱπποσθενείδᾳ πάνυ σκληρῶς τὴν ὄψιν ἐνερείσας ὦ μοχθηρέ εἶπεν ἄνθρωπε, τί δέδρακας ἡμᾶς; οὐδέν ἔφη δεινόν ὁ Ἱπποσθενείδας ἐὰν ἀνεὶς τὴν + τραχύτητα τῆς φωνῆς, ἀνδρὸς ἡλικιώτου + καὶ + πολιὰς παραπλησίως ἔχοντος λογισμῶν μετάσχῃς. εἰ μὲν γὰρ εὐψυχίαν + φιλοκίνδυνον ἀποδείξασθαι τοῖς πολίταις καὶ θυμὸν ὀλιγωροῦντα τοῦ βίου + προῃρήμεθα, Φυλλίδα, πολὺ τὸ τῆς ἡμέρας μῆκος ἔτι· καὶ τὴν ἑσπέραν + μὴ περιμένωμεν ἀλλʼ ἤδη βαδίζωμεν + ἐπὶ + τοὺς τυράννους τὰ ξίφη λαβόντες· ἀποκτιννύωμεν, ἀποθνήσκωμεν, ἀφειδῶμεν + ἑαυτῶν. εἰ δὲ ταῦτα + μὲν οὔτε δρᾶσαι χαλεπὸν οὔτε παθεῖν, ἐξελέσθαι δὲ τὰς Θήβας + ὅπλων, τοσούτων πολεμίων περιεχόντων, καὶ τὴν Σπαρτιατῶν φρουρὰν + ἀπώσασθαι δυσὶ νεκροῖς + ἢ τρισὶν οὐ + ῥᾴδιον ʽοὐδὲ γὰρ τοσοῦτον εἰς τὰ συμπόσια καὶ τὰς ὑποδοχὰς + παρεσκεύακε Φυλλίδας ἄκρατον, ὥστε τοὺς χιλίους καὶ πεντακοσίους Ἀρχία Ἀρχίᾳ an Ἀρχίου? μεθυσθῆναι δορυφόρους ἀλλὰ κἂν ἐκεῖνον - ἀνέλωμεν, ἐφεδρεύει, τῇ νυκτὶ -τῇ νυκτὶ] πύκτης Herwerdenus νήφων Ἡριππίδας + ἀνέλωμεν, ἐφεδρεύει, τῇ νυκτὶ +τῇ νυκτὶ] πύκτης Herwerdenus νήφων Ἡριππίδας Ἡριππίδας R: κριππίδας. cf. - Vit. Pelop. c. 13 καὶ Ἄρκεσοσ̓, τί σπεύδομεν κατάγειν φίλους - καὶ οἰκείους ἄνδρας ἐπὶ προῦπτον ὄλεθρον, καὶ τοῦτο - μηδʼ ἀγνοούντων τῶν ἐχθρῶν παντάπασι τὴν κάθοδον; - διὰ τί γὰρ Θεσπιεῦσι μὲν παρήγγελται τρίτην - ἡμέραν ταύτην ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι - προσέχειν, ὅταν οἱ Σπαρτιατῶν ἡγεμόνες καλῶσιν; Ἀμφίθεον δὲ σήμερον, - ὡς πυνθάνομαι, μέλλουσιν ἀνακρίναντες, - - ὅταν Ἀρχίας ἐπανέλθῃ, διαφθερεῖν. οὐ μεγάλα ταῦτα σημεῖα τοῦ μὴ - λανθάνειν τὴν πρᾶξιν; οὐ κράτιστον ἐπισχεῖν χρόνον οὐχὶ πολὺν ἀλλʼ - ὅσον ἐξοσιώσασθαι τὰ θεῖα; καὶ γὰρ οἱ μάντεις τῇ Δήμητρι -Δήμητρι *: δημήτρᾳ - - τὸν βοῦν θύοντες πολὺν θόρυβον καὶ κίνδυνον λέγουσι - δημόσιον ἀποσημαίνειν τὰ ἔμπυρα. καὶ τὸ σοὶ - πλείστης δεόμενον, ὦ Χάρων, εὐλαβείας, ἐχθὲς ἐξ ἀγροῦ μοι συνοδεύων - Ὑπατόδωρος ὁ Ἐριάνθους χρηστὸς μὲν ἄλλως καὶ οἰκεῖος ἀνὴρ οὐδὲν - δὲ τῶν - πρασσομένων - -πρασσομένων *: προεσομένων - συνειδώς, ἔστι σοι φησὶν ὦ - Ἱπποσθενείδα, -Χάρων ἑταῖρος ἐμοὶ δʼ - οὐ πάνυ συνήθης ἐὰν οὖν δοκῇ σοι, φράσον αὐτῷ φυλάττεσθαί τινα - κίνδυνον ἐξ ἐνυπνίου μάλα δυσχεροῦς καὶ ἀτόπου· τῆς γὰρ ἄλλης - νυκτὸς ᾤμην αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ὠδίνειν ὥσπερ κύουσαν αὐτὸν δὲ - καὶ τοὺς φίλους - συναγωνιῶντας εὔχεσθαι - καὶ κύκλῳ παρεῖναι τὴν δὲ μυκᾶσθαι καὶ ἀφιέναι φωνάς τινας - ἀνάρθρους, τέλος δὲ πῦρ λάμψαι πολὺ καὶ δεινὸν - ἐξ αὐτῆς ἔνδοθεν, ὡς τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως φλέγεσθαι τὴν δὲ - Καδμείαν καπνῷ μόνῳ περιέχεσθαι τὸ δὲ πῦρ ἄνω - μὴ ἐπιπολάζειν. -ἐπιπολάζειν Turnebus: περιπολάζειν -, ἡ μὲν οὖν ὄψις, ὦ Χάρων, - ἣν ὁ - ἄνθρωπος; διεξῆλθε, τοιαύτη τις ἦν· - ἐγὼ δὲ καὶ παραχρῆμα κατέδεισα, καὶ πολὺ μᾶλλον ἀκούσας σήμερον ὡς - εἰς τὴν σὴν οἰκίαν οἱ φυγάδες καταίρειν μέλλουσιν, ἀγωνιῶ, μὴ μεγάλων - κακῶν ἐμπλήσωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς, οὐδὲν ἀξιόλογον τοὺς πολεμίους - δράσαντες - ἀλλʼ ὅσον διαταράξαντες. τὴν γὰρ - πόλιν πρὸς ἡμῶν τίθεμαι, τὴν δὲ Καδμείαν ὥσπερ ἐστὶ πρὸς - ἐκείνων.

+ Vit. Pelop. c. 13 καὶ Ἄρκεσοσ̓, τί σπεύδομεν κατάγειν φίλους + καὶ οἰκείους ἄνδρας ἐπὶ προῦπτον ὄλεθρον, καὶ τοῦτο + μηδʼ ἀγνοούντων τῶν ἐχθρῶν παντάπασι τὴν κάθοδον; + διὰ τί γὰρ Θεσπιεῦσι μὲν παρήγγελται τρίτην + ἡμέραν ταύτην ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι + προσέχειν, ὅταν οἱ Σπαρτιατῶν ἡγεμόνες καλῶσιν; Ἀμφίθεον δὲ σήμερον, + ὡς πυνθάνομαι, μέλλουσιν ἀνακρίναντες, + + ὅταν Ἀρχίας ἐπανέλθῃ, διαφθερεῖν. οὐ μεγάλα ταῦτα σημεῖα τοῦ μὴ + λανθάνειν τὴν πρᾶξιν; οὐ κράτιστον ἐπισχεῖν χρόνον οὐχὶ πολὺν ἀλλʼ + ὅσον ἐξοσιώσασθαι τὰ θεῖα; καὶ γὰρ οἱ μάντεις τῇ Δήμητρι +Δήμητρι *: δημήτρᾳ + τὸν βοῦν θύοντες πολὺν θόρυβον καὶ κίνδυνον λέγουσι + δημόσιον ἀποσημαίνειν τὰ ἔμπυρα. καὶ τὸ σοὶ + πλείστης δεόμενον, ὦ Χάρων, εὐλαβείας, ἐχθὲς ἐξ ἀγροῦ μοι συνοδεύων + Ὑπατόδωρος ὁ Ἐριάνθους χρηστὸς μὲν ἄλλως καὶ οἰκεῖος ἀνὴρ οὐδὲν + δὲ τῶν + πρασσομένων + +πρασσομένων *: προεσομένων συνειδώς, ἔστι σοι φησὶν ὦ + Ἱπποσθενείδα, +Χάρων ἑταῖρος ἐμοὶ δʼ + οὐ πάνυ συνήθης ἐὰν οὖν δοκῇ σοι, φράσον αὐτῷ φυλάττεσθαί τινα + κίνδυνον ἐξ ἐνυπνίου μάλα δυσχεροῦς καὶ ἀτόπου· τῆς γὰρ ἄλλης + νυκτὸς ᾤμην αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ὠδίνειν ὥσπερ κύουσαν αὐτὸν δὲ + καὶ τοὺς φίλους + συναγωνιῶντας εὔχεσθαι + καὶ κύκλῳ παρεῖναι τὴν δὲ μυκᾶσθαι καὶ ἀφιέναι φωνάς τινας + ἀνάρθρους, τέλος δὲ πῦρ λάμψαι πολὺ καὶ δεινὸν + ἐξ αὐτῆς ἔνδοθεν, ὡς τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως φλέγεσθαι τὴν δὲ + Καδμείαν καπνῷ μόνῳ περιέχεσθαι τὸ δὲ πῦρ ἄνω + μὴ ἐπιπολάζειν. +ἐπιπολάζειν Turnebus: περιπολάζειν, ἡ μὲν οὖν ὄψις, ὦ Χάρων, + ἣν ὁ + ἄνθρωπος; διεξῆλθε, τοιαύτη τις ἦν· + ἐγὼ δὲ καὶ παραχρῆμα κατέδεισα, καὶ πολὺ μᾶλλον ἀκούσας σήμερον ὡς + εἰς τὴν σὴν οἰκίαν οἱ φυγάδες καταίρειν μέλλουσιν, ἀγωνιῶ, μὴ μεγάλων + κακῶν ἐμπλήσωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς, οὐδὲν ἀξιόλογον τοὺς πολεμίους + δράσαντες + ἀλλʼ ὅσον διαταράξαντες. τὴν γὰρ + πόλιν πρὸς ἡμῶν τίθεμαι, τὴν δὲ Καδμείαν ὥσπερ ἐστὶ πρὸς + ἐκείνων.

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θεόκριτος καὶ κατασχὼν τὸν Χάρωνα βουλόμενον εἰπεῖν τι - πρὸς τὸν Ἱπποσθενείδαν, - ἀλλʼ ἔμοιγʼ εἶπεν ἀπʼ οὐδενὸς οὕτως; οὐδέποτε - θαρρῆσαι πρὸς τὴν πρᾶξιν, - ὦ Ἱπποσθενείδα, παρέστη, καίπερ ἱεροῖς ἀεὶ χρησαμένῳ καλοῖς ὑπὲρ - τῶν φυγάδων, ὡς ἀπὸ τῆς ὄψεως ταύτης· εἴ γε φῶς μὲν πολὺ καὶ - λαμπρὸν ἐν τῇ πόλει λέγεις ἐξ οἰκίας - - φίλης ἀνασχεῖν, καπνῷ δὲ συμμελανθῆναι τὸ τῶν πολεμίων οἰκητήριον, - οὐδὲν οὐδέποτε δακρύων καὶ ταραχῆς φέροντι κρεῖττον· ἀσήμους δὲ φωνὰς - ἐκφέρεσθαι παρʼ ἡμῶν, ὥστε κἂν εἴ τις ἐπιχειροίη + πρὸς τὸν Ἱπποσθενείδαν, + ἀλλʼ ἔμοιγʼ εἶπεν ἀπʼ οὐδενὸς οὕτως; οὐδέποτε + θαρρῆσαι πρὸς τὴν πρᾶξιν, + ὦ Ἱπποσθενείδα, παρέστη, καίπερ ἱεροῖς ἀεὶ χρησαμένῳ καλοῖς ὑπὲρ + τῶν φυγάδων, ὡς ἀπὸ τῆς ὄψεως ταύτης· εἴ γε φῶς μὲν πολὺ καὶ + λαμπρὸν ἐν τῇ πόλει λέγεις ἐξ οἰκίας + + φίλης ἀνασχεῖν, καπνῷ δὲ συμμελανθῆναι τὸ τῶν πολεμίων οἰκητήριον, + οὐδὲν οὐδέποτε δακρύων καὶ ταραχῆς φέροντι κρεῖττον· ἀσήμους δὲ φωνὰς + ἐκφέρεσθαι παρʼ ἡμῶν, ὥστε κἂν εἴ τις ἐπιχειροίη ἐπιχειροίη - *: ἐπιχειρῇ - κατηγορεῖν, περιφώνησιν - + *: ἐπιχειρῇ κατηγορεῖν, περιφώνησιν περιφώνησιν R: περὶ φωνῆς - ἵνʼ - ἀσαφῆ καὶ τυφλὴν ὑπόνοιαν ἡ - πρᾶξις λαβοῦσα μόνον ἅμα καὶ φανήσεται καὶ - κρατήσει -κρατήσει Emperius: κρατήσῃ -. δυσιερεῖν δέ γε θύοντας εἰκός ἡ γὰρ ἀρχὴ - καὶ τὸ ἱερεῖον οὐ δημόσιον ἀλλὰ τῶν κρατούντων - ἐστίν. ἔτι δὲ τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, λέγω πρὸς τὸν - Ἱπποσθενείδαν τίνα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἐξαπέστειλας; - εἰ γὰρ οὐ πολὺ προείληφας, - διωξόμεθα καὶ Ἱπποσθενείδας οὐκ οἶδʼ εἶπεν ὦ Καφεισία ʽ δεῖ γὰρ ὑμῖν τἀληθῆ λέγειν̓, εἰ καταλάβοις ἂν τὸν - ἄνθρωπον ἵππῳ χρώμενον τῶν ἐν Θήβαις κρατίστῳ· γνώριμος δʼ ὑμῖν ὁ - ἄνθρωπός + ἵνʼ ἀσαφῆ καὶ τυφλὴν ὑπόνοιαν ἡ + πρᾶξις λαβοῦσα μόνον ἅμα καὶ φανήσεται καὶ + κρατήσει +κρατήσει Emperius: κρατήσῃ. δυσιερεῖν δέ γε θύοντας εἰκός ἡ γὰρ ἀρχὴ + καὶ τὸ ἱερεῖον οὐ δημόσιον ἀλλὰ τῶν κρατούντων + ἐστίν. ἔτι δὲ τοῦ Θεοκρίτου λέγοντος, λέγω πρὸς τὸν + Ἱπποσθενείδαν τίνα πρὸς τοὺς ἄνδρας ἐξαπέστειλας; + εἰ γὰρ οὐ πολὺ προείληφας, + διωξόμεθα καὶ Ἱπποσθενείδας οὐκ οἶδʼ εἶπεν ὦ Καφεισία ʽ δεῖ γὰρ ὑμῖν τἀληθῆ λέγειν̓, εἰ καταλάβοις ἂν τὸν + ἄνθρωπον ἵππῳ χρώμενον τῶν ἐν Θήβαις κρατίστῳ· γνώριμος δʼ ὑμῖν ὁ + ἄνθρωπός ὁ ἄνθρωπος] del. Herwerdenus ἐστι, τῶν - Μέλωνα ἁρματηλατῶν ἐπιστάτης καὶ διὰ Μέλωνα τὴν πρᾶξιν - ἀπʼ ἀρχῆς συνειδώς. κἀγὼ κατιδὼν τὸν - ἄνθρωπον ἆρʼ οὐ + Μέλωνα ἁρματηλατῶν ἐπιστάτης καὶ διὰ Μέλωνα τὴν πρᾶξιν + ἀπʼ ἀρχῆς συνειδώς. κἀγὼ κατιδὼν τὸν + ἄνθρωπον ἆρʼ οὐ οὐ] οὖν R - Χλίδωνα λέγεισ εἶπον ὦ Ἱπποσθενείδα + Χλίδωνα λέγεις εἶπον ὦ Ἱπποσθενείδα ὦ - ἀντισθενείδα BE, τὸν κέλητι τὰ Ἡραῖα νικῶντα - πέρυσιν; ἐκεῖνον μὲν οὖν αὐτόν· ἔφησε. καὶ τίς οὗτοσ ἔφην ἐστὶν ὁ πρὸς ταῖς αὐλείοις θύραις ἐφεστὼς πάλαι καὶ - - προσβλέπων ἡμῖν; ἐπιστρέψας οὖν ὁ Ἱπποσθενείδας Χλίδων ἔφη νὴ τὸν Ἡρακλέα· - φεῦ, μή τι χαλεπώτερον συμβέβηκε; κἀκεῖνος, ὡς εἶδεν ἡμᾶς - προσέχοντας αὐτῷ, ἀπὸ τῆς θύρας ἡσυχῆ προσῆγε. τοῦ δʼ Ἱπποσθενείδου - νεύσαντος αὐτῷ καὶ λέγειν κελεύσαντος - εἰς - ἅπαντας. -lac. 36 E 27 B. supplet ὄντας καλοὺς κἀγαθούς Amyotus οἶδʼ ἔφη τοὺς ἄνδρας ἀκριβῶς, Ἱπποσθενείδα καί σε μήτε κατʼ - οἶκον εὑρὼν + ἀντισθενείδα BE, τὸν κέλητι τὰ Ἡραῖα νικῶντα + πέρυσιν; ἐκεῖνον μὲν οὖν αὐτόν· ἔφησε. καὶ τίς οὗτος ἔφην ἐστὶν ὁ πρὸς ταῖς αὐλείοις θύραις ἐφεστὼς πάλαι καὶ + + προσβλέπων ἡμῖν; ἐπιστρέψας οὖν ὁ Ἱπποσθενείδας Χλίδων ἔφη νὴ τὸν Ἡρακλέα· + φεῦ, μή τι χαλεπώτερον συμβέβηκε; κἀκεῖνος, ὡς εἶδεν ἡμᾶς + προσέχοντας αὐτῷ, ἀπὸ τῆς θύρας ἡσυχῆ προσῆγε. τοῦ δʼ Ἱπποσθενείδου + νεύσαντος αὐτῷ καὶ λέγειν κελεύσαντος + εἰς + ἅπαντας. +lac. 36 E 27 B. supplet ὄντας καλοὺς κἀγαθούς Amyotus οἶδʼ ἔφη τοὺς ἄνδρας ἀκριβῶς, Ἱπποσθενείδα καί σε μήτε κατʼ + οἶκον εὑρὼν εὖρον BE μήτʼ ἐπʼ ἀγορᾶς δεῦρο πρὸς - τούτους ἐτεκμαιρόμην - - ἣκειν, καὶ συνέτεινον εὐθύς, ἵνα μηδὲν ἀγνοῆτε τῶν γεγονότων. ὡς - γὰρ ἐκέλευσας τάχει παντὶ - χρησάμενον ἐπὶ - τοῦ ὄρους ἀπαντῆσαι τοῖς ἀνδράσιν, εἰσῆλθον οἴκαδε ληψόμενος τὸν - ἵππον· αἰτοῦντι δὲ μοι τὸν χαλινὸν οὐκ εἶχεν ἡ - γυνὴ δοῦναι, ἀλλὰ διέτριβεν -διέτριβεν X: διέτριβον - ἐν τῷ ταμιείῳ -ταμιείῳ *: ταμείῳ - πολὺν χρόνον· ὡς δὲ - ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη -σκευωρουμένη R: σκαιωρουμένη - τὰ ἔνδον, ἱκανῶς ἀπολαύσασά μου, τέλος - ὡμολόγησε κεχρηκέναι τῷ γείτονι - τὸν - χαλινὸν ἑσπέρας, αἰτησαμένης αὐτοῦ τῆς γυναικός· ἀγανακτοῦντος ἐμοῦ -ἐμοῦ *: δʼ ἐμοῦ - - καὶ κακῶς αὐτὴν λέγοντος, - τρέπεται πρὸς δυσφημίας + τούτους ἐτεκμαιρόμην + + ἣκειν, καὶ συνέτεινον εὐθύς, ἵνα μηδὲν ἀγνοῆτε τῶν γεγονότων. ὡς + γὰρ ἐκέλευσας τάχει παντὶ + χρησάμενον ἐπὶ + τοῦ ὄρους ἀπαντῆσαι τοῖς ἀνδράσιν, εἰσῆλθον οἴκαδε ληψόμενος τὸν + ἵππον· αἰτοῦντι δὲ μοι τὸν χαλινὸν οὐκ εἶχεν ἡ + γυνὴ δοῦναι, ἀλλὰ διέτριβεν +διέτριβεν X: διέτριβον ἐν τῷ ταμιείῳ +ταμιείῳ *: ταμείῳ πολὺν χρόνον· ὡς δὲ + ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη +σκευωρουμένη R: σκαιωρουμένη τὰ ἔνδον, ἱκανῶς ἀπολαύσασά μου, τέλος + ὡμολόγησε κεχρηκέναι τῷ γείτονι + τὸν + χαλινὸν ἑσπέρας, αἰτησαμένης αὐτοῦ τῆς γυναικός· ἀγανακτοῦντος ἐμοῦ +ἐμοῦ *: δʼ ἐμοῦ + καὶ κακῶς αὐτὴν λέγοντος, + τρέπεται πρὸς δυσφημίας δυσθυμίας BE ἀποτροπαίους, ἐπαρωμένη κακὰς - ὁδοὺς κακὰς δʼ ἐπανόδους· ἃ νὴ Δία πάντα τρέψειαν εἰς αὐτὴν - ἐκείνην οἱ θεοί. τέλος δὲ μέχρι - πληγῶν - προαχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, εἶτʼ ὄχλου γειτόνων καὶ γυναικῶν συνδραμόντος, - αἴσχιστα ποιήσας καὶ παθὼν μόλις ἀφῖγμαι πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἄλλον - ἐκπέμπητε πρὸς τοὺς ἄνδρας, ὡς ἐμοῦ παντάπασιν ἐκστατικῶς ἐν τῷ - παρόντι καὶ κακῶς ἔχοντος.

+ ὁδοὺς κακὰς δʼ ἐπανόδους· ἃ νὴ Δία πάντα τρέψειαν εἰς αὐτὴν + ἐκείνην οἱ θεοί. τέλος δὲ μέχρι + πληγῶν + προαχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, εἶτʼ ὄχλου γειτόνων καὶ γυναικῶν συνδραμόντος, + αἴσχιστα ποιήσας καὶ παθὼν μόλις ἀφῖγμαι πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἄλλον + ἐκπέμπητε πρὸς τοὺς ἄνδρας, ὡς ἐμοῦ παντάπασιν ἐκστατικῶς ἐν τῷ + παρόντι καὶ κακῶς ἔχοντος.

- +

ἡμᾶς δέ τις ἔσχεν ἄτοπος μεταβολὴ τοῦ πάθους. μικρὸν γὰρ ἔμπροσθεν τῷ - κεκωλῦσθαι δυσχεραίνοντες, πάλιν διὰ τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ καὶ τὸ τάχος, - ὡς οὐκ οὔσης ἀναβολῆς, εἰς ἀγωνίαν ὑπηγόμεθα καὶ φόβον. οὐ μὴν ἀλλʼ - ἐγὼ προσαγορεύσας - - τὸν Ἱπποσθενείδαν καὶ - δεξιωσάμενος ἐθάρρυνον, ὡς καὶ τῶν θεῶν παρακαλούντων ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἐκ - δὲ τούτου Φυλλίδας μὲν ᾤχετο τῆς ὑποδοχῆς ἐπιμελησόμενος, καὶ τὸν - Ἀρχίαν εὐθὺς ἐνσείσων εἰς τὸν πότον· Χάρων δὲ τῆς οἰκίας lac. 41 E 17 B supplenda vid. cum Amyoto verbis ὡς δεξομενος τοὺς φυγάδας - - ἐγὼ δὲ καὶ Θεόκριτος πάλιν πρὸς τὸν Σιμμίαν ἐπανήλθομεν, ὅπως τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ καιρὸν λαβόντες - ἐντύχοιμεν.

+ κεκωλῦσθαι δυσχεραίνοντες, πάλιν διὰ τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ καὶ τὸ τάχος, + ὡς οὐκ οὔσης ἀναβολῆς, εἰς ἀγωνίαν ὑπηγόμεθα καὶ φόβον. οὐ μὴν ἀλλʼ + ἐγὼ προσαγορεύσας + + τὸν Ἱπποσθενείδαν καὶ + δεξιωσάμενος ἐθάρρυνον, ὡς καὶ τῶν θεῶν παρακαλούντων ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἐκ + δὲ τούτου Φυλλίδας μὲν ᾤχετο τῆς ὑποδοχῆς ἐπιμελησόμενος, καὶ τὸν + Ἀρχίαν εὐθὺς ἐνσείσων εἰς τὸν πότον· Χάρων δὲ τῆς οἰκίαςlac. 41 E 17 B supplenda vid. cum Amyoto verbis ὡς δεξομενος τοὺς φυγάδας + ἐγὼ δὲ καὶ Θεόκριτος πάλιν πρὸς τὸν Σιμμίαν ἐπανήλθομεν, ὅπως τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ καιρὸν λαβόντες + ἐντύχοιμεν.

-

οἱ δʼ ἦσαν πρόσω ζητήσεως οὐκ ἀγεννοῦς νὴ Δίʼ -νὴ Δίʼ R: ἤδη - ἀλλʼ ἧς ὀλίγον - ἔμπροσθεν οἱ περὶ Γαλαξίδωρον - καὶ Φειδόλαον - ἥψαντο, διαποροῦντες τίνος - οὐσίας -τίνος οὐσίας Turnebus: τίς οὐσία - καὶ δυνάμεως εἴη τὸ Σωκράτους λεγόμενον δαιμόνιον. - ἃ μὲν οὖν πρὸς τὸν Γαλαξιδώρου λόγον ἀντεῖπεν ὁ Σιμμίας οὐκ - ἠκούσαμεν αὐτὸς δὲ Σωκράτη μὲν ἔφη περὶ τούτων ἐρόμενός ποτε μὴ - τυχεῖν ἀποκρίσεως, διὸ μηδʼ αὖθις ἐρέσθαι - πολλάκις δʼ αὐτῷ παραγενέσθαι τοὺς μὲν διʼ ὄψεως ἐντυχεῖν θείῳ τινὶ - λέγοντας ἀλαζόνας ἡγουμένῳ, -ἡγούμενον BE τοῖς δʼ ἀκοῦσαί τινος φωνῆς φάσκουσι· +

οἱ δʼ ἦσαν πρόσω ζητήσεως οὐκ ἀγεννοῦς νὴ Δίʼ +νὴ Δίʼ R: ἤδη ἀλλʼ ἧς ὀλίγον + ἔμπροσθεν οἱ περὶ Γαλαξίδωρον + καὶ Φειδόλαον + ἥψαντο, διαποροῦντες τίνος + οὐσίας +τίνος οὐσίας Turnebus: τίς οὐσία καὶ δυνάμεως εἴη τὸ Σωκράτους λεγόμενον δαιμόνιον. + ἃ μὲν οὖν πρὸς τὸν Γαλαξιδώρου λόγον ἀντεῖπεν ὁ Σιμμίας οὐκ + ἠκούσαμεν αὐτὸς δὲ Σωκράτη μὲν ἔφη περὶ τούτων ἐρόμενός ποτε μὴ + τυχεῖν ἀποκρίσεως, διὸ μηδʼ αὖθις ἐρέσθαι + πολλάκις δʼ αὐτῷ παραγενέσθαι τοὺς μὲν διʼ ὄψεως ἐντυχεῖν θείῳ τινὶ + λέγοντας ἀλαζόνας ἡγουμένῳ, +ἡγούμενον BE τοῖς δʼ ἀκοῦσαί τινος φωνῆς φάσκουσι· φασκούσης iidem - προσέχοντι τὸν νοῦν καὶ διαπυνθανομένῳ μετὰ σπουδῆς ὅθεν ἡμῖν - παρίστατο, σκοπουμένοις ἰδίᾳ πρὸς ἀλλήλους, - ὑπονοεῖν μήποτε τὸ Σωκράτους δαιμόνιον οὐκ ὄψις ἀλλὰ φωνῆς - τινος αἴσθησις ἢ λόγου + προσέχοντι τὸν νοῦν καὶ διαπυνθανομένῳ μετὰ σπουδῆς ὅθεν ἡμῖν + παρίστατο, σκοπουμένοις ἰδίᾳ πρὸς ἀλλήλους, + ὑπονοεῖν μήποτε τὸ Σωκράτους δαιμόνιον οὐκ ὄψις ἀλλὰ φωνῆς + τινος αἴσθησις ἢ λόγου ἢ λόγου] ἀλόγου iidem - νόησις εἴη, συνάπτοντος ἀτόπῳ τινὶ τρόπῳ πρὸς αὐτόν· ὥσπερ καὶ καθʼ - ὕπνον οὐκ ἔστι φωνή, λόγων δέ τινων δόξας καὶ - νοήσεις λαμβάνοντες οἴονται φθεγγομένων ἀκούειν, ἀλλὰ τοῖς μὲν - ὡς ἀληθῶς ὄναρ ἡ τοιαύτη σύνεσις γίγνεται, διʼ ἡσυχίαν καὶ γαλήνην τοῦ - σώματος, ὅταν καθεύδωσι -lac. 19 E 15 B suppleo: ὅταν δʼ ἐγρηγορότες ὦσι - μόλις ἐπήκοον ἔχουσι τὴν ψυχὴν τῶν - κρειττόνων καὶ πεπνιγμένοι -πεπνιγμένοι R: πεπνυμένοι - γε θορύβῳ τῶν - - παθῶν καὶ περιαγωγῇ τῶν χρειῶν εἰσακοῦσαι καὶ - παρασχεῖν τὴν διάνοιαν οὐ δύνανται τοῖς δηλουμένοις. Σωκράτει δʼ ὁ νοῦς - καθαρὸς ὢν καὶ ἀπαθής, - τῷ σώματι μικρὰ -μικρὰ Basileensis: μὴ μικρὰ - τῶν ἀναγκαίων χάριν καταμιγνὺς αὑτόν, εὐαφὴς ἦν - καὶ λεπτὸς ὑπὸ τοῦ προσπεσόντος - ὀξέως - μεταβαλεῖν · τὸ δὲ προσπῖπτον οὐ φθόγγον ἀλλὰ λόγον ἄν τις εἰκάσειε - δαίμονος, ἄνευ φωνῆς ἐφαπτόμενον αὐτῷ τῷ δηλουμένῳ τοῦ νοοῦντος - πληγῇ γὰρ ἡ φωνὴ προσέοικε τῆς ψυχῆς, διʼ ὤτων βίᾳ τὸν λόγον - εἰσδεχομένης, ὅταν ἀλλήλοις ἐντυγχάνωμεν. - ὁ - δὲ τοῦ κρείττονος νοῦς ἄγει τὴν εὐφυᾶ ψυχὴν ἐπιθιγγάνων τῷ νοηθέντι - πληγῆς μὴ δεομένην· ἡ δʼ ἐνδίδωσιν αὐτῷ χαλῶντι καὶ συντείνοντι - τὰς ὁρμάς, οὐ - βιαίους -βιαίους R: βιαίως - ὑπὸ παθῶν ἀντιτεινόντων, ἀλλʼ εὐστρόφους καὶ μαλακὰς ὥσπερ - ἡνίας ἐνδούσας. + νόησις εἴη, συνάπτοντος ἀτόπῳ τινὶ τρόπῳ πρὸς αὐτόν· ὥσπερ καὶ καθʼ + ὕπνον οὐκ ἔστι φωνή, λόγων δέ τινων δόξας καὶ + νοήσεις λαμβάνοντες οἴονται φθεγγομένων ἀκούειν, ἀλλὰ τοῖς μὲν + ὡς ἀληθῶς ὄναρ ἡ τοιαύτη σύνεσις γίγνεται, διʼ ἡσυχίαν καὶ γαλήνην τοῦ + σώματος, ὅταν καθεύδωσι +lac. 19 E 15 B suppleo: ὅταν δʼ ἐγρηγορότες ὦσι μόλις ἐπήκοον ἔχουσι τὴν ψυχὴν τῶν + κρειττόνων καὶ πεπνιγμένοι +πεπνιγμένοι R: πεπνυμένοι γε θορύβῳ τῶν + + παθῶν καὶ περιαγωγῇ τῶν χρειῶν εἰσακοῦσαι καὶ + παρασχεῖν τὴν διάνοιαν οὐ δύνανται τοῖς δηλουμένοις. Σωκράτει δʼ ὁ νοῦς + καθαρὸς ὢν καὶ ἀπαθής, + τῷ σώματι μικρὰ +μικρὰ Basileensis: μὴ μικρὰ τῶν ἀναγκαίων χάριν καταμιγνὺς αὑτόν, εὐαφὴς ἦν + καὶ λεπτὸς ὑπὸ τοῦ προσπεσόντος + ὀξέως + μεταβαλεῖν · τὸ δὲ προσπῖπτον οὐ φθόγγον ἀλλὰ λόγον ἄν τις εἰκάσειε + δαίμονος, ἄνευ φωνῆς ἐφαπτόμενον αὐτῷ τῷ δηλουμένῳ τοῦ νοοῦντος + πληγῇ γὰρ ἡ φωνὴ προσέοικε τῆς ψυχῆς, διʼ ὤτων βίᾳ τὸν λόγον + εἰσδεχομένης, ὅταν ἀλλήλοις ἐντυγχάνωμεν. + ὁ + δὲ τοῦ κρείττονος νοῦς ἄγει τὴν εὐφυᾶ ψυχὴν ἐπιθιγγάνων τῷ νοηθέντι + πληγῆς μὴ δεομένην· ἡ δʼ ἐνδίδωσιν αὐτῷ χαλῶντι καὶ συντείνοντι + τὰς ὁρμάς, οὐ + βιαίους +βιαίους R: βιαίως ὑπὸ παθῶν ἀντιτεινόντων, ἀλλʼ εὐστρόφους καὶ μαλακὰς ὥσπερ + ἡνίας ἐνδούσας. ἐνδούσαις BE. ἐνδόσεις? - οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν - ὁρῶντας τοῦτο μὲν ὑπὸ μικροῖς; οἴαξι μεγάλων περιαγωγὰς ὁλκάδων, τοῦτο - δὲ τροχῶν κεραμεικῶν δίνησιν ἄκρας -ἄκρας Herwerdenus: ἔκρᾳ - παραψαύσει χειρὸς ὁμαλῶς περιφερομένων· - ἄψυχα μὲν γὰρ ἀλλʼ ὅμως τροχαλὰ ταῖς κατασκευαῖς ὑπὸ λειότητος - ἐνδίδωσι - πρὸς τὸ κινοῦν ῥοπῆς γενομένης. - ψυχὴ δʼ ἀνθρώπου μυρίαις ὁρμαῖς οἷον ὕσπληξιν ἐντεταμένη, μακρῷ πάντων - ὀργάνων εὐστροφώτατόν ἐστιν, ἄν τις κατὰ λόγον ἅπτηται, ῥοπὴν λαβοῦσα - πρὸς τὸ - νοηθὲν - κινεῖσθαι ἐνταῦθα γὰρ εἰς τὸ νοοῦν αἱ τῶν - - παθῶν καὶ ὁρμῶν κατατείνουσιν ἀρχαί· τούτου δὲ σεισθέντος, ἑλκόμεναι - σπῶσι καὶ συντείνουσι τὸν ἄνθρωπον. ᾗ καὶ μάλιστα τὸ νοηθὲν ἡλίκην - ἔχει ῥώμην καταμαθεῖν δίδωσιν· ὀστᾶ γὰρ ἀναίσθητα - καὶ νεῦρα καὶ σάρκες ὑγρῶν περίπλεαι, καὶ βαρὺς ὁ ἐκ τούτων ὄγκος - ἡσυχάζων καὶ κείμενος, · ἅμα -ἅμα] ἀλλʼ ἅμα - τῷ τὴν ψυχὴν ἐν μνηστείᾳ -ἐν μνηστείᾳ (i.e. μνήμῃ) βαλέσθαι + οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν + ὁρῶντας τοῦτο μὲν ὑπὸ μικροῖς; οἴαξι μεγάλων περιαγωγὰς ὁλκάδων, τοῦτο + δὲ τροχῶν κεραμεικῶν δίνησιν ἄκρας +ἄκρας Herwerdenus: ἔκρᾳ παραψαύσει χειρὸς ὁμαλῶς περιφερομένων· + ἄψυχα μὲν γὰρ ἀλλʼ ὅμως τροχαλὰ ταῖς κατασκευαῖς ὑπὸ λειότητος + ἐνδίδωσι + πρὸς τὸ κινοῦν ῥοπῆς γενομένης. + ψυχὴ δʼ ἀνθρώπου μυρίαις ὁρμαῖς οἷον ὕσπληξιν ἐντεταμένη, μακρῷ πάντων + ὀργάνων εὐστροφώτατόν ἐστιν, ἄν τις κατὰ λόγον ἅπτηται, ῥοπὴν λαβοῦσα + πρὸς τὸ + νοηθὲν + κινεῖσθαι ἐνταῦθα γὰρ εἰς τὸ νοοῦν αἱ τῶν + + παθῶν καὶ ὁρμῶν κατατείνουσιν ἀρχαί· τούτου δὲ σεισθέντος, ἑλκόμεναι + σπῶσι καὶ συντείνουσι τὸν ἄνθρωπον. ᾗ καὶ μάλιστα τὸ νοηθὲν ἡλίκην + ἔχει ῥώμην καταμαθεῖν δίδωσιν· ὀστᾶ γὰρ ἀναίσθητα + καὶ νεῦρα καὶ σάρκες ὑγρῶν περίπλεαι, καὶ βαρὺς ὁ ἐκ τούτων ὄγκος + ἡσυχάζων καὶ κείμενος, · ἅμα +ἅμα] ἀλλʼ ἅμα τῷ τὴν ψυχὴν ἐν μνηστείᾳ +ἐν μνηστείᾳ (i.e. μνήμῃ) βαλέσθαι βαλέσθαι τι *: ἐν νηστείᾳ βαλέσθαι contrarium legitur p. 489 c; ἐν ἀμνηστίᾳ - τίθεσθαι. Cf. Plat. Menex. p. 239 c: ἔτι τʼ ἐστὶν ἐν μνηστείᾳ (=μνήμῃ) τι καὶ - πρὸς αὐτὸ κινῆσαι - τὴν ὁρμήν, ὅλος ἀναστὰς - καὶ συνταθείς, πᾶσι τοῖς μέρεσιν οἷον ἐπτερωμένος φέρεται πρὸς τὴν - πρᾶξιν. εἰ δʼ ὁ -εἰ δʼ ὁ W: οὐδὲ ὁ. Apodosis est οὕτως οὐκ ἂν οἶμαι κἑ - τῆς κινήσεως καὶ συνεντάσεως καὶ παραστάσεως + πρὸς αὐτὸ κινῆσαι + τὴν ὁρμήν, ὅλος ἀναστὰς + καὶ συνταθείς, πᾶσι τοῖς μέρεσιν οἷον ἐπτερωμένος φέρεται πρὸς τὴν + πρᾶξιν. εἰ δʼ ὁ +εἰ δʼ ὁ W: οὐδὲ ὁ. Apodosis est οὕτως οὐκ ἂν οἶμαι κἑ τῆς κινήσεως καὶ συνεντάσεως καὶ παραστάσεως συντάσεως καὶ παρασπάσεως R - τρόπος χαλεπὸς ἢ παντελῶς - ἄπορος συνοφθῆναι, καθʼ ὃν ἡ ψυχὴ νοήσασα ἐφέλκεται ταῖς ὁρμαῖς τὸν - ὄγκον, ἀλλʼ ἐν ὅσῳ -ἀλλʼ ἐν ὅσῳ μάλα] corr. vid. μᾶλλον δʼ ᾖ σῶμα μάλα - μάλα δίχα φωνῆς - ἐννοηθεὶς κινεῖ λόγος ἀπραγμόνως, οὕτως -οὕτως] iungendum cum δυσπειστως - οὐκ ἂν οἶμαι δυσπείστως - ἔχοιμεν -ἔχοιμεν W: ἔχει μὲν - ὑπὸ νοῦ κρείσσονος νοῦν καὶ ψυχῆς θειοτέρας ἂν ἄγεσθαι -ἂν ἄγεσθαι W: ἀγαγέσθαι - θύραθεν - ἐφαπτομένης ἣν -ἣν R: - πέφυκεν ἐπαφὴν λόγος ἴσχειν πρὸς λόγον ὥσπερ φῶς + τρόπος χαλεπὸς ἢ παντελῶς + ἄπορος συνοφθῆναι, καθʼ ὃν ἡ ψυχὴ νοήσασα ἐφέλκεται ταῖς ὁρμαῖς τὸν + ὄγκον, ἀλλʼ ἐν ὅσῳ +ἀλλʼ ἐν ὅσῳ μάλα] corr. vid. μᾶλλον δʼ ᾖ σῶμα μάλα μάλα δίχα φωνῆς + ἐννοηθεὶς κινεῖ λόγος ἀπραγμόνως, οὕτως +οὕτως] iungendum cum δυσπειστως οὐκ ἂν οἶμαι δυσπείστως + ἔχοιμεν +ἔχοιμεν W: ἔχει μὲν ὑπὸ νοῦ κρείσσονος νοῦν καὶ ψυχῆς θειοτέρας ἂν ἄγεσθαι +ἂν ἄγεσθαι W: ἀγαγέσθαι θύραθεν + ἐφαπτομένης ἣν +ἣν R: πέφυκεν ἐπαφὴν λόγος ἴσχειν πρὸς λόγον ὥσπερ φῶς φῶς] φῶς πρὸς? - ἀνταύγειαν. - τῷ γὰρ ὄντι τὰς μὲν ἀλλήλων - νοήσεις οἷον ὑπὸ σκότῳ διὰ φωνῆς ψηλαφῶντες γνωρίζομεν· αἱ δὲ τῶν - δαιμόνων φέγγος ἔχουσαι τοῖς δυναμένοις + ἀνταύγειαν. + τῷ γὰρ ὄντι τὰς μὲν ἀλλήλων + νοήσεις οἷον ὑπὸ σκότῳ διὰ φωνῆς ψηλαφῶντες γνωρίζομεν· αἱ δὲ τῶν + δαιμόνων φέγγος ἔχουσαι τοῖς δυναμένοις δυναμένοις] δαιμονίοις Herwerdenus. συνεῖναι δυναμένοις Stegmannus - ἐλλάμπουσιν, οὐ δεόμεναι ῥημάτων οὐδʼ - ὀνομάτων, οἷς χρώμενοι πρὸς ἀλλήλους; οἱ ἄνθρωποι συμβόλοις - εἴδωλα τῶν νοουμένων καὶ εἰκόνας ὁρῶσιν, αὐτὰ -αὐτὰ] i. e. τὰ νοούμενα - δʼ - οὐ γιγνώσκουσι πλὴν οἷς ἔπεστιν -ἔνεστιν R: ἔπεστιν - ἴδιόν τι καὶ - δαιμόνιον ὥσπερ εἴρηται φέγγος· καίτοι τὸ περὶ τὴν φωνὴν γιγνόμενον - ἔστιν παραμυθεῖται τοὺς ἀπιστοῦντας· ὁ γὰρ ἀὴρ φθόγγοις ἐνάρθροις - τυπωθεὶς καὶ γενόμενος διʼ ὅλου λόγος καὶ φωνὴ πρὸς - τὴν ψυχὴν τοῦ ἀκροωμένου περαίνει τὴν νόησιν· ὥστε θαυμάζειν - οὐκ -οὐκ Amyotus ἄξιον, εἰ καὶ κατὰ τοῦτο τὸ νοηθὲν ὑπὸ τῶν ἀμεινόνων + ἐλλάμπουσιν, οὐ δεόμεναι ῥημάτων οὐδʼ + ὀνομάτων, οἷς χρώμενοι πρὸς ἀλλήλους; οἱ ἄνθρωποι συμβόλοις + εἴδωλα τῶν νοουμένων καὶ εἰκόνας ὁρῶσιν, αὐτὰ +αὐτὰ] i. e. τὰ νοούμενα δʼ + οὐ γιγνώσκουσι πλὴν οἷς ἔπεστιν +ἔνεστιν R: ἔπεστιν ἴδιόν τι καὶ + δαιμόνιον ὥσπερ εἴρηται φέγγος· καίτοι τὸ περὶ τὴν φωνὴν γιγνόμενον + ἔστιν παραμυθεῖται τοὺς ἀπιστοῦντας· ὁ γὰρ ἀὴρ φθόγγοις ἐνάρθροις + τυπωθεὶς καὶ γενόμενος διʼ ὅλου λόγος καὶ φωνὴ πρὸς + τὴν ψυχὴν τοῦ ἀκροωμένου περαίνει τὴν νόησιν· ὥστε θαυμάζειν + οὐκ +οὐκ Amyotus ἄξιον, εἰ καὶ κατὰ τοῦτο τὸ νοηθὲν ὑπὸ τῶν ἀμεινόνων ἀμεινόνων Holwerda: ἀμει cum lac. 5 E 3 B ὁ ἀὴρ - τρεπόμενος διʼ εὐπάθειαν ἐνσημαίνεται τοῖς θείοις καὶ περιττοῖς ἀνδράσι - τὸν τοῦ νοήσαντος λόγον. ὥσπερ γὰρ αἱ - - πληγαὶ τῶν -lac. 6 E 8 B. supplent μεταλλευόντων R. ὑπορυττόντων Herwerdenus οντων - ἀσπίσι χαλκαῖς ἁλίσκονται διὰ τὴν ἀντήχησιν, ὅταν ἐκ βάθους - ἀναφερόμεναι προσπέσωσι, τῶν δʼ ἄλλων ἀδήλως διεκθέουσαι λανθάνουσιν· - οὕτως οἱ τῶν δαιμόνων λόγοι διὰ πάντων φερόμενοι μόνοις ἐνηχοῦσι τοῖς - ἀθόρυβον ἦθος καὶ - νήνεμον ἔχουσι τὴν - ψυχὴν, οὓς δὴ καὶ ἱεροὺς καὶ δαιμονίους ἀνθρώπους καλοῦμεν. οἱ δὲ - πολλοὶ καταδαρθοῦσιν οἴονται τὸ δαιμόνιον ἀνθρώποις ἐπιθειάζειν· εἰ δʼ - ἐγρηγορότας καὶ καθεστῶτας ἐν τῷ φρονεῖν ὁμοίως κινοῦσι, θαυμαστὸν - ἡγοῦνται καὶ ἄπιστον· - ὥσπερ ἂν εἴ τις - οἴοιτο, τὸν μουσικὸν ἀνειμένῃ τῇ λύρᾳ χρώμενον, ὅταν συστῇ τοῖς - τόνοις ἢ καθαρμοσθῇ, - - μὴ ἅπτεσθαι μηδὲ χρῆσθαι. τὸ γὰρ αἴτιον οὐ συνορῶσι, τὴν ἐν αὐτοῖς -αὐτοὶς *: αὐτοῖς - - ἀναρμοστίαν καὶ ταραχήν, ἧς ἀπήλλακτο -ἀπήλλακτο R: ἀπήλλακται - Σωκράτης ὁ ἑταῖρος ἡμῶν ὥσπερ - ὁ δοθεὶς ἔτι παιδὸς ὄντος αὐτοῦ τῷ - πατρὶ χρησμὸς ἀπεθέσπισεν ἐᾶν γὰρ αὐτὸν ἐκέλευσεν ὅ - τι ἂν ἐπὶ νοῦν ἴῃ πράττειν, καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδὲ παράγειν ἀλλʼ - ἐφιέναι τὴν ὁρμὴν τοῦ παιδός, εὐχόμενον ὑπὲρ αὐτοῦ Διὶ ἀγοραίῳ καὶ - Μούσαις, τὰ δʼ ἄλλα μὴ - - πολυπραγμονεῖν περὶ - Σωκράτους, ὡς κρείττονα δήπουθεν ἔχοντος ἐν αὑτῷ μυρίων διδασκάλων καὶ - παιδαγωγῶν ἡγεμόνα πρὸς τὸν βίον.

+ τρεπόμενος διʼ εὐπάθειαν ἐνσημαίνεται τοῖς θείοις καὶ περιττοῖς ἀνδράσι + τὸν τοῦ νοήσαντος λόγον. ὥσπερ γὰρ αἱ + + πληγαὶ τῶν +lac. 6 E 8 B. supplent μεταλλευόντων R. ὑπορυττόντων Herwerdenus οντων + ἀσπίσι χαλκαῖς ἁλίσκονται διὰ τὴν ἀντήχησιν, ὅταν ἐκ βάθους + ἀναφερόμεναι προσπέσωσι, τῶν δʼ ἄλλων ἀδήλως διεκθέουσαι λανθάνουσιν· + οὕτως οἱ τῶν δαιμόνων λόγοι διὰ πάντων φερόμενοι μόνοις ἐνηχοῦσι τοῖς + ἀθόρυβον ἦθος καὶ + νήνεμον ἔχουσι τὴν + ψυχὴν, οὓς δὴ καὶ ἱεροὺς καὶ δαιμονίους ἀνθρώπους καλοῦμεν. οἱ δὲ + πολλοὶ καταδαρθοῦσιν οἴονται τὸ δαιμόνιον ἀνθρώποις ἐπιθειάζειν· εἰ δʼ + ἐγρηγορότας καὶ καθεστῶτας ἐν τῷ φρονεῖν ὁμοίως κινοῦσι, θαυμαστὸν + ἡγοῦνται καὶ ἄπιστον· + ὥσπερ ἂν εἴ τις + οἴοιτο, τὸν μουσικὸν ἀνειμένῃ τῇ λύρᾳ χρώμενον, ὅταν συστῇ τοῖς + τόνοις ἢ καθαρμοσθῇ, + + μὴ ἅπτεσθαι μηδὲ χρῆσθαι. τὸ γὰρ αἴτιον οὐ συνορῶσι, τὴν ἐν αὐτοῖς +αὐτοὶς *: αὐτοῖς + ἀναρμοστίαν καὶ ταραχήν, ἧς ἀπήλλακτο +ἀπήλλακτο R: ἀπήλλακται Σωκράτης ὁ ἑταῖρος ἡμῶν ὥσπερ + ὁ δοθεὶς ἔτι παιδὸς ὄντος αὐτοῦ τῷ + πατρὶ χρησμὸς ἀπεθέσπισεν ἐᾶν γὰρ αὐτὸν ἐκέλευσεν ὅ + τι ἂν ἐπὶ νοῦν ἴῃ πράττειν, καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδὲ παράγειν ἀλλʼ + ἐφιέναι τὴν ὁρμὴν τοῦ παιδός, εὐχόμενον ὑπὲρ αὐτοῦ Διὶ ἀγοραίῳ καὶ + Μούσαις, τὰ δʼ ἄλλα μὴ + + πολυπραγμονεῖν περὶ + Σωκράτους, ὡς κρείττονα δήπουθεν ἔχοντος ἐν αὑτῷ μυρίων διδασκάλων καὶ + παιδαγωγῶν ἡγεμόνα πρὸς τὸν βίον.

-

ἡμῖν μέν, +

ἡμῖν μέν, μὲν] μὲν οὖν? ὦ Φειδόλαε, καὶ ζῶντος Σωκράτους καὶ τεθνηκότος, οὕτως - ἐννοεῖν περὶ τοῦ - δαιμονίου παρίσταται, τῶν - κληδόνας ἢ πταρμοὺς ἤ τι τοιοῦτον εἰρηκότων ἄλλο + ἐννοεῖν περὶ τοῦ + δαιμονίου παρίσταται, τῶν + κληδόνας ἢ πταρμοὺς ἤ τι τοιοῦτον εἰρηκότων ἄλλο εἰρηκότων ἄλλο *: ἄλλο εὐρηκότων nisi quod om εἰρηκότων BE καταφρονοῦσιαν ἃ - δὲ Τιμάρχου τοῦ Χαιρωνέως ἠκούσαμεν ὑπὲρ τούτου διεξιόντος, οὐκ - οἶδα μὴ -μὴ] εἰ μὴ Herwerdenus μύθοις ὁμοιότερʼ ἢ λόγοις ὄντα -ὁμοιότερα ἢ λόγοις ὄντα Herwerdenus: ** (21 E 23 B) λογίσονται - σιωπᾶν ἄμεινον. μηδαμῶσ εἶπεν ὁ Θεόκριτος - ἀλλὰ δίελθʼ αὐτά· καὶ γὰρ εἰ μὴ λίαν ἀκριβῶς, ἀλλʼ ἔστιν ὅπη - ψαύει τῆς ἀληθείας καὶ τὸ μυθῶδες. - πρότερον δὲ τίς ἦν οὗτος ὁ Τίμαρχος - φράσον· οὐ γὰρ ἔγνων τὸν ἄνθρωπον εἰκότως γʼ εἶπεν ὁ - Σιμμίας ὦ Θεόκριτε νέος γὰρ ὢν κομιδῇ ἐτελεύτησε, malim τετελεύτηκε - - καὶ τοῦ Σωκράτους δεηθεὶς ταφῆναι παρὰ - Λαμπροκλέα τὸν Σωκράτους υἱόν, ὀλίγαις -ὀλίγαις Basileensis: αἶς - πρότερον ἡμέραις αὐτοῦ - τεθνηκότα, φίλον καὶ ἡλικιώτην γενόμενον. οὗτος οὖν ποθῶν γνῶναι τὸ - Σωκράτους δαιμόνιον ἣν ἔχει δύναμιν, ἅτε δὴ νέος οὐκ ἀγεννὴς - ἄρτι γεγευμένος φιλοσοφίας, ἐμοὶ καὶ - Κέβητι κοινωσάμενος μόνοις εἰς Τροφωνίου κατῆλθε, - δράσας τὰ - νομιζόμενα - περὶ τὸ μαντεῖον. ἐμμείνας δὲ δύο νύκτας κάτω καὶ μίαν ἡμέραν, τῶν - πολλῶν ἀπεγνωκότων αὐτὸν ἤδη καὶ τῶν οἰκείων ὀδυρομένων, πρωὶ μάλα - φαιδρὸς ἀνῆλθε προσκυνήσας δὲ τὸν θεόν, - ὡς πρῶτον διέφυγε -διέφυγε *: διέφευγε - τὸν ὄχλον, διηγεῖτο ἡμῖν θαυμάσια πολλὰ καὶ ἰδεῖν - καὶ ἀκοῦσαι.

+ δὲ Τιμάρχου τοῦ Χαιρωνέως ἠκούσαμεν ὑπὲρ τούτου διεξιόντος, οὐκ + οἶδα μὴ +μὴ] εἰ μὴ Herwerdenus μύθοις ὁμοιότερʼ ἢ λόγοις ὄντα +ὁμοιότερα ἢ λόγοις ὄντα Herwerdenus: ** (21 E 23 B) λογίσονται σιωπᾶν ἄμεινον. μηδαμῶς εἶπεν ὁ Θεόκριτος + ἀλλὰ δίελθʼ αὐτά· καὶ γὰρ εἰ μὴ λίαν ἀκριβῶς, ἀλλʼ ἔστιν ὅπη + ψαύει τῆς ἀληθείας καὶ τὸ μυθῶδες. + πρότερον δὲ τίς ἦν οὗτος ὁ Τίμαρχος + φράσον· οὐ γὰρ ἔγνων τὸν ἄνθρωπον εἰκότως γʼ εἶπεν ὁ + Σιμμίας ὦ Θεόκριτε νέος γὰρ ὢν κομιδῇ ἐτελεύτησε,malim τετελεύτηκε + καὶ τοῦ Σωκράτους δεηθεὶς ταφῆναι παρὰ + Λαμπροκλέα τὸν Σωκράτους υἱόν, ὀλίγαις +ὀλίγαις Basileensis: αἶς πρότερον ἡμέραις αὐτοῦ + τεθνηκότα, φίλον καὶ ἡλικιώτην γενόμενον. οὗτος οὖν ποθῶν γνῶναι τὸ + Σωκράτους δαιμόνιον ἣν ἔχει δύναμιν, ἅτε δὴ νέος οὐκ ἀγεννὴς + ἄρτι γεγευμένος φιλοσοφίας, ἐμοὶ καὶ + Κέβητι κοινωσάμενος μόνοις εἰς Τροφωνίου κατῆλθε, + δράσας τὰ + νομιζόμενα + περὶ τὸ μαντεῖον. ἐμμείνας δὲ δύο νύκτας κάτω καὶ μίαν ἡμέραν, τῶν + πολλῶν ἀπεγνωκότων αὐτὸν ἤδη καὶ τῶν οἰκείων ὀδυρομένων, πρωὶ μάλα + φαιδρὸς ἀνῆλθε προσκυνήσας δὲ τὸν θεόν, + ὡς πρῶτον διέφυγε +διέφυγε *: διέφευγε τὸν ὄχλον, διηγεῖτο ἡμῖν θαυμάσια πολλὰ καὶ ἰδεῖν + καὶ ἀκοῦσαι.

-

ἔφη δὲ καταβὰς εἰς τὸ μαντεῖον περιτυχεῖν σκότῳ πολλῷ τὸ πρῶτον, - εἶτʼ ἐπευξάμενος κεῖσθαι - πολὺν χρόνον, οὐ - μάλα συμφρονῶν ἐναργῶς εἴτʼ ἐγρήγορεν εἴτʼ ὠνειροπόλει -ὀνειροπολεῖ Stegmannus; ego malim ἐγρηγόρει vel ἐγρηγορὼς ἦν - πλὴν δόξαι - γε, τῆς κεφαλῆς ἅμα ψόφῳ προσπεσόντι πληγείσης, τὰς ῥαφὰς διαστάσας - μεθιέναι τὴν ψυχήν. ὡς δʼ ἀναχωροῦσα κατεμίγνυτο πρὸς ἀέρα διαυγῆ καὶ - καθαρὸν ἀσμένη, - - πρῶτον μὲν - ἀναπνεῦσαι τότε δοκεῖν διὰ χρόνου συχνοῦ σιεινομένην τέως, καὶ πλείονα - γίγνεσθαι τῆς πρότερον ὥσπερ ἱστίον ἐκπεταννύμενον -ἐκπεταννύμενον Basileensis: ἐκτεταννυμένον - ἔπειτα κατακούειν - ἀμαυρῶς ῥοίζου τινὸς ὑπὲρ κεφαλῆς περιελαυνομένου φωνὴν ἡδεῖαν - ἱέντος. ἀναβλέψας - δὲ τὴν μὲν γῆν - οὐδαμοῦ καθορᾶν, νήσους δὲ λαμπομένας μαλακῷ πυρί, κατʼ ἀλλήλων - ἐξαμειβούσας ἄλλην ἄλλοτε χρόαν, ὥσπερ -ὥσπερ] ὥστε ὥσπερ Herwerdenus βαφὴν ἄγειν +

ἔφη δὲ καταβὰς εἰς τὸ μαντεῖον περιτυχεῖν σκότῳ πολλῷ τὸ πρῶτον, + εἶτʼ ἐπευξάμενος κεῖσθαι + πολὺν χρόνον, οὐ + μάλα συμφρονῶν ἐναργῶς εἴτʼ ἐγρήγορεν εἴτʼ ὠνειροπόλει +ὀνειροπολεῖ Stegmannus; ego malim ἐγρηγόρει vel ἐγρηγορὼς ἦν πλὴν δόξαι + γε, τῆς κεφαλῆς ἅμα ψόφῳ προσπεσόντι πληγείσης, τὰς ῥαφὰς διαστάσας + μεθιέναι τὴν ψυχήν. ὡς δʼ ἀναχωροῦσα κατεμίγνυτο πρὸς ἀέρα διαυγῆ καὶ + καθαρὸν ἀσμένη, + + πρῶτον μὲν + ἀναπνεῦσαι τότε δοκεῖν διὰ χρόνου συχνοῦ σιεινομένην τέως, καὶ πλείονα + γίγνεσθαι τῆς πρότερον ὥσπερ ἱστίον ἐκπεταννύμενον +ἐκπεταννύμενον Basileensis: ἐκτεταννυμένον ἔπειτα κατακούειν + ἀμαυρῶς ῥοίζου τινὸς ὑπὲρ κεφαλῆς περιελαυνομένου φωνὴν ἡδεῖαν + ἱέντος. ἀναβλέψας + δὲ τὴν μὲν γῆν + οὐδαμοῦ καθορᾶν, νήσους δὲ λαμπομένας μαλακῷ πυρί, κατʼ ἀλλήλων + ἐξαμειβούσας ἄλλην ἄλλοτε χρόαν, ὥσπερ +ὥσπερ] ὥστε ὥσπερ Herwerdenus βαφὴν ἄγειν προσάγειν R τῷ φωτὶ - ποικιλλομένῳ κατὰ τὰς μεταβολάς. φαίνεσθαι δὲ πλήθει μὲν ἀναρίθμους - μεγέθει δʼ ὑπερφυεῖς, οὐκ - ἴσας δὲ πάσας - ἀλλʼ ὁμοίως κυκλοτερεῖς· οἴεσθαι δὲ ταύταις τὸν - αἰθέρα κύκλῳ φερομέναις ὑπορροιζεῖν lac. 6 E 8 B εἶναι γὰρ ὁμολογουμένην + ποικιλλομένῳ κατὰ τὰς μεταβολάς. φαίνεσθαι δὲ πλήθει μὲν ἀναρίθμους + μεγέθει δʼ ὑπερφυεῖς, οὐκ + ἴσας δὲ πάσας + ἀλλʼ ὁμοίως κυκλοτερεῖς· οἴεσθαι δὲ ταύταις τὸν + αἰθέρα κύκλῳ φερομέναις ὑπορροιζεῖνlac. 6 E 8 B εἶναι γὰρ ὁμολογουμένην ὁμολογοῦσαν R τῇ τῆς - κινήσεως λειότητι - - τὴν πραότητα τῆς φωνῆς ἐκείνης ἐκ πασῶν συνηρμοσμένης. διὰ μέσου δʼ - αὐτῶν θάλασσαν ἢ - λίμνην ὑποκεχύσθαι τοῖς - χρώμασι διαλάμπουσαν διὰ τῆς γλαυκότητος ἐπιμιγνυμένοις· καὶ τῶν νήσων - ὀλίγας μὲν ἐκπλεῖν κατὰ πόρον καὶ διακομίζεσθαι πέραν τοῦ ῥεύματος, - ἄλλας δὲ πολλὰς ἐφέλκεσθαι τῇ -lac. 8 E 9 B supplet verbis ἀνίσως τε καὶ πλαγίως Amyotus; posteriorum 36 E 22 B verbo ῥύμῃ R σχεδὸν ὑποφερομένας. -ὑποφερουμένας R: ὑποφερομένης - - εἶναι δὲ τῆς θαλάσσης - πῆ μὲν πολὺ βάθος - κατὰ νότον, μάλιστα δʼ ἀραιὰ τενάγη fort. corr. κατὰ νότον μάιστα, πῆ δʼ ἀραιὰ (vel potius εὐρέα) τενάγη cett. καὶ βραχέα, πολλαχῆ δὲ καὶ - ὑπερχεῖσθαι καὶ ἀπολείπειν -ἀπολείπειν *: ἀπολιπεῖν - αὖθις + κινήσεως λειότητι + + τὴν πραότητα τῆς φωνῆς ἐκείνης ἐκ πασῶν συνηρμοσμένης. διὰ μέσου δʼ + αὐτῶν θάλασσαν ἢ + λίμνην ὑποκεχύσθαι τοῖς + χρώμασι διαλάμπουσαν διὰ τῆς γλαυκότητος ἐπιμιγνυμένοις· καὶ τῶν νήσων + ὀλίγας μὲν ἐκπλεῖν κατὰ πόρον καὶ διακομίζεσθαι πέραν τοῦ ῥεύματος, + ἄλλας δὲ πολλὰς ἐφέλκεσθαι τῇ +lac. 8 E 9 B supplet verbis ἀνίσως τε καὶ πλαγίως Amyotus; posteriorum 36 E 22 B verbo ῥύμῃ R σχεδὸν ὑποφερομένας. +ὑποφερουμένας R: ὑποφερομένης + εἶναι δὲ τῆς θαλάσσης + πῆ μὲν πολὺ βάθος + κατὰ νότον, μάλιστα δʼ ἀραιὰ τενάγηfort. corr. κατὰ νότον μάιστα, πῆ δʼ ἀραιὰ (vel potius εὐρέα) τενάγη cett. καὶ βραχέα, πολλαχῆ δὲ καὶ + ὑπερχεῖσθαι καὶ ἀπολείπειν +ἀπολείπειν *: ἀπολιπεῖν αὖθις αὖθις] εὐθὺς Holwerda οὐ μεγάλας ἐκβολὰς λαμβάνουσαν, - καὶ τῆς -τῆς *: τὰς - χρόας τὸ - μὲν ἄκρατον καὶ πελάγιον, τὸ δʼ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συγκεχυμένον καὶ - λιμνῶδες. τῶν· - δὲ ῥοθίων τὰς νήσους ἅμα -ἅμα] fort. ἅμα τῷ, ut sit: οὐδὲν δὲ τῶν ῥοθίων ἅμα τῷ περαιουμένας (ita W pro περαινομένας) τὰς ν. ἐπανάγειν, συνάπτειν (αὐτὰς) εἰς ταὐτὸ πέρας τῇ ἀρχῇ - - περαινομένας ἐπανάγειν οὐδὲν εἰς ταὐτὸ τῇ ἀρχῇ συνάπτειν πέρας - οὐδὲ ποιεῖν κύκλον, ἀλλʼ ἡσυχῆ παραλλάσσειν τὰς ἐπιβολὰς ἕλικα - ποιούσας μίαν ἐν τῷ περιστρέφεσθαι. τούτων δὲ πρὸς τὸ μέσον μάλιστα - τοῦ + καὶ τῆς +τῆς *: τὰς χρόας τὸ + μὲν ἄκρατον καὶ πελάγιον, τὸ δʼ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συγκεχυμένον καὶ + λιμνῶδες. τῶν· + δὲ ῥοθίων τὰς νήσους ἅμα +ἅμα] fort. ἅμα τῷ, ut sit: οὐδὲν δὲ τῶν ῥοθίων ἅμα τῷ περαιουμένας (ita W pro περαινομένας) τὰς ν. ἐπανάγειν, συνάπτειν (αὐτὰς) εἰς ταὐτὸ πέρας τῇ ἀρχῇ + περαινομένας ἐπανάγειν οὐδὲν εἰς ταὐτὸ τῇ ἀρχῇ συνάπτειν πέρας + οὐδὲ ποιεῖν κύκλον, ἀλλʼ ἡσυχῆ παραλλάσσειν τὰς ἐπιβολὰς ἕλικα + ποιούσας μίαν ἐν τῷ περιστρέφεσθαι. τούτων δὲ πρὸς τὸ μέσον μάλιστα + τοῦ τοῦ om. BE περιέχοντος καὶ μέγιστον - - ἐγκεκλίσθαι τὴν - θάλασσαν ὀλίγῳ τῶν ὀκτὼ μερῶν τοῦ παντὸς ἔλαττον, ὡς αὐτῷ -αὐτῷ Leonicus: αὐτὸ - - κατεφαίνετο· δύο δʼ αὐτὴν ἔχειν ἀναστομώσεις πυρὸς - ἐμβάλλοντας -ἐμβάλλοντας *: ἐμβαλόντος - ἐναντίους ποταμοὺς δεχομένας, ὡς -ὡς] malim ὥστʼ - ἐπὶ πλεῖστον - ἀνακοπτομένην κοχλάζειν -κοχλάζειν *: κολάζειν - καὶ ἀπολευκαίνεσθαι τὴν γλαυκότητα. ταῦτα μὲν - οὖν ὁρᾶν τερπόμενος τῇ θέᾳ· - κάτω δʼ - ἀπιδόντι φαίνεσθαι χάσμα μέγα στρογγύλον οἷον ἐκτετμημένης σφαίρας, - φοβερὸν δὲ δεινῶς καὶ βαθύ, πολλοῦ σκότους πλῆρες οὐχ ἡσυχάζοντος ἀλλʼ - ἐκταραττομένου καὶ ἀνακλύζοντος πολλάκις· ὅθεν ἀκούεσθαι μυρίας μὲν - ὠρυγὰς καὶ στεναγμοὺς - ζῴων μυρίων δὲ - κλαυθμὸν βρεφῶν καὶ μεμιγμένους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ὀδυρμούς, ψόφους - δὲ παντοδαποὺς καὶ θορύβους ἐκ βάθους πόρρωθεν ἀμυδροὺς - ἀναπεμπομένους οἷς οὐ - μετρίως αὐτὸς ἐκπεπλῆχθαι. χρόνου δὲ προϊόντος, εἰπεῖν τινα πρὸς - αὐτὸν οὐχ - ὁρώμενον ὦ Τίμαρχε, τί - ποθεῖς πυθέσθαι φράσαι δʼ αὐτὸν ὅτι πάντα, τί γὰρ οὐ - θαυμάσιον; ἀλλʼ ἡμῖν φάναι τῶν ἄνω μέτεστι μικρόν· ἄλλων γὰρ θεῶν - ἐκεῖνα· τὴν δὲ Φερσεφόνης μοῖραν, ἣν ἡμεῖς διέπομεν, τῶν - τεττάρων μίαν οὖσαν ὧν -ὧν R: ὡς - ἡ Στὺξ - - ὁρίζει, βουλομένῳ σοι σκοπεῖν πάρεστιν ἐρομένου δʼ αὐτοῦ τίς ἡ - Στύξ ἐστιν; ὁδὸς εἰς Ἅιδου φάναι καὶ πρόεισιν ἐξ -ἐξ - - ἐναντίας, αὐτῇ -αὐτῇ R: αὐτὴ - σχίζουσα τῇ κορυφῇ τὸ φῶς ἀνατείνουσα δʼ, ὡς - ὁρᾷς, ἐκ τοῦ Ἅιδου - κάτωθεν ᾗ ψαύει περιφερομένη καὶ τοῦ φωτός, ἀφορίζει fort. κάτωθεν ψαύει περιφερομένη τοῦ φωτός, καὶ ἀφορίζει cett. - τὴν ἐσχάτην μερίδα τῶν ὅλων. - τέσσαρες δʼ εἰσὶν ἀρχαὶ πάντων -πάντων] πάσης BE, ζωῆς μὲν ἡ πρώτη κινήσεως δʼ ἡ δευτέρα γενέσεως δʼ ἡ τρίτη φθορᾶς; δʼ ἡ - τελευταία· συνδεῖ δὲ τῇ μὲν δευτέρᾳ τὴν πρώτην Μονὰς κατὰ τὸ - ἀόρατον; τὴν δὲ δευτέραν τῇ τρίτῃ Νοῦς καθʼ, ἣλιον, τὴν δὲ - τρίτην πρὸς τετάρτην Φύσις - κατὰ σελήνην; - τῶν δὲ συνδέσμων ἑκάστου Μοῖρα κλειδοῦχος Ἀνάγκης θυγάτηρ κάθηται, - τοῦ μὲν πρώτου Ἄτροπος τοῦ δὲ δευτέρου Κλωθώ, τοῦ δὲ πρὸς - σελήνην Λάχεσις, περὶ ἣν ἡ καμπὴ τῆς γενέσεως. - αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι, - νῆσοι θεοὺς ἔχουσι σελήνη δὲ - δαιμόνων, - ἐπιχθονίων οὖσα φεύγει τὴν Στύγα μικρὸν ὑπερφέρουσα· λαμβάνεται δʼ - ἅπαξ ἐν μέτροις δευτέροις ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἑπτά· καὶ τῆς - Στυγὸς ἐπιφερομένης αἱ ψυχαὶ βοῶσι δειμαίνουσαι πολλὰς γὰρ ὁ - Ἅιδης ἀφαρπάζει περιολισθανούσας ἄλλας δʼ - ἀνακομίζεται κάτωθεν ἡ σελήνη προσνηχομένας, αἷς εἰς - καιρὸν τῆς γενέσεως -τῆς γενέσεως ἡ R: ἡ τῆς γενέσεως - ἡ τελευτὴ συνέπεσε -συνέπεσε *: ἐνεπεσε -, πλὴν ὅσαι μιαραὶ καὶ - ἀκάθαρτοι ταύτας δʼ ἀστράπτουσα καὶ μυκωμένη φοβερὸν οὐκ ἐᾷ - πελάζειν, ἀλλὰ θρηνοῦσαι τὸν ἑαυτῶν πότμον ἀποσφαλλόμεναι φέρονται - - κάτω πάλιν ἐπʼ - ἄλλην γένεσιν, ὡς ὁρᾷς. ἀλλʼ οὐδὲν + + ἐγκεκλίσθαι τὴν + θάλασσαν ὀλίγῳ τῶν ὀκτὼ μερῶν τοῦ παντὸς ἔλαττον, ὡς αὐτῷ +αὐτῷ Leonicus: αὐτὸ + κατεφαίνετο· δύο δʼ αὐτὴν ἔχειν ἀναστομώσεις πυρὸς + ἐμβάλλοντας +ἐμβάλλοντας *: ἐμβαλόντος ἐναντίους ποταμοὺς δεχομένας, ὡς +ὡς] malim ὥστʼ ἐπὶ πλεῖστον + ἀνακοπτομένην κοχλάζειν +κοχλάζειν *: κολάζειν καὶ ἀπολευκαίνεσθαι τὴν γλαυκότητα. ταῦτα μὲν + οὖν ὁρᾶν τερπόμενος τῇ θέᾳ· + κάτω δʼ + ἀπιδόντι φαίνεσθαι χάσμα μέγα στρογγύλον οἷον ἐκτετμημένης σφαίρας, + φοβερὸν δὲ δεινῶς καὶ βαθύ, πολλοῦ σκότους πλῆρες οὐχ ἡσυχάζοντος ἀλλʼ + ἐκταραττομένου καὶ ἀνακλύζοντος πολλάκις· ὅθεν ἀκούεσθαι μυρίας μὲν + ὠρυγὰς καὶ στεναγμοὺς + ζῴων μυρίων δὲ + κλαυθμὸν βρεφῶν καὶ μεμιγμένους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ὀδυρμούς, ψόφους + δὲ παντοδαποὺς καὶ θορύβους ἐκ βάθους πόρρωθεν ἀμυδροὺς + ἀναπεμπομένους οἷς οὐ + μετρίως αὐτὸς ἐκπεπλῆχθαι. χρόνου δὲ προϊόντος, εἰπεῖν τινα πρὸς + αὐτὸν οὐχ + ὁρώμενον ὦ Τίμαρχε, τί + ποθεῖς πυθέσθαι φράσαι δʼ αὐτὸν ὅτι πάντα, τί γὰρ οὐ + θαυμάσιον; ἀλλʼ ἡμῖν φάναι τῶν ἄνω μέτεστι μικρόν· ἄλλων γὰρ θεῶν + ἐκεῖνα· τὴν δὲ Φερσεφόνης μοῖραν, ἣν ἡμεῖς διέπομεν, τῶν + τεττάρων μίαν οὖσαν ὧν +ὧν R: ὡς ἡ Στὺξ + + ὁρίζει, βουλομένῳ σοι σκοπεῖν πάρεστιν ἐρομένου δʼ αὐτοῦ τίς ἡ + Στύξ ἐστιν; ὁδὸς εἰς Ἅιδου φάναι καὶ πρόεισιν ἐξ +ἐξ + ἐναντίας, αὐτῇ +αὐτῇ R: αὐτὴ σχίζουσα τῇ κορυφῇ τὸ φῶς ἀνατείνουσα δʼ, ὡς + ὁρᾷς, ἐκ τοῦ Ἅιδου + κάτωθεν ᾗ ψαύει περιφερομένη καὶ τοῦ φωτός, ἀφορίζειfort. κάτωθεν ψαύει περιφερομένη τοῦ φωτός, καὶ ἀφορίζει cett. + τὴν ἐσχάτην μερίδα τῶν ὅλων. + τέσσαρες δʼ εἰσὶν ἀρχαὶ πάντων +πάντων] πάσης BE, ζωῆς μὲν ἡ πρώτη κινήσεως δʼ ἡ δευτέρα γενέσεως δʼ ἡ τρίτη φθορᾶς; δʼ ἡ + τελευταία· συνδεῖ δὲ τῇ μὲν δευτέρᾳ τὴν πρώτην Μονὰς κατὰ τὸ + ἀόρατον; τὴν δὲ δευτέραν τῇ τρίτῃ Νοῦς καθʼ, ἣλιον, τὴν δὲ + τρίτην πρὸς τετάρτην Φύσις + κατὰ σελήνην; + τῶν δὲ συνδέσμων ἑκάστου Μοῖρα κλειδοῦχος Ἀνάγκης θυγάτηρ κάθηται, + τοῦ μὲν πρώτου Ἄτροπος τοῦ δὲ δευτέρου Κλωθώ, τοῦ δὲ πρὸς + σελήνην Λάχεσις, περὶ ἣν ἡ καμπὴ τῆς γενέσεως. + αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι, + νῆσοι θεοὺς ἔχουσι σελήνη δὲ + δαιμόνων, + ἐπιχθονίων οὖσα φεύγει τὴν Στύγα μικρὸν ὑπερφέρουσα· λαμβάνεται δʼ + ἅπαξ ἐν μέτροις δευτέροις ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἑπτά· καὶ τῆς + Στυγὸς ἐπιφερομένης αἱ ψυχαὶ βοῶσι δειμαίνουσαι πολλὰς γὰρ ὁ + Ἅιδης ἀφαρπάζει περιολισθανούσας ἄλλας δʼ + ἀνακομίζεται κάτωθεν ἡ σελήνη προσνηχομένας, αἷς εἰς + καιρὸν τῆς γενέσεως +τῆς γενέσεως ἡ R: ἡ τῆς γενέσεως ἡ τελευτὴ συνέπεσε +συνέπεσε *: ἐνεπεσε, πλὴν ὅσαι μιαραὶ καὶ + ἀκάθαρτοι ταύτας δʼ ἀστράπτουσα καὶ μυκωμένη φοβερὸν οὐκ ἐᾷ + πελάζειν, ἀλλὰ θρηνοῦσαι τὸν ἑαυτῶν πότμον ἀποσφαλλόμεναι φέρονται + + κάτω πάλιν ἐπʼ + ἄλλην γένεσιν, ὡς ὁρᾷς. ἀλλʼ οὐδὲν οὐδὲν ἕτερον? ὁρῶ τὸν Τίμαρχον εἰπεῖν ἢ πολλοὺς ἀστέρας - περὶ τὸ χάσμα παλλομένους, ἑτέρους δὲ καταδυομένους εἰς αὐτό, τοὺς - δʼ ᾅττοντας -ᾄττοντας R: ἀπόντας - αὖ κάτωθεν. αὐτοὺς ἄρα φάναι τοὺς δαίμονας ὁρῶν ἀγνοεῖς. - ἔχει γὰρ ὧδε· ψυχὴ πᾶσα νοῦ μετέσχεν, - ἄλογος δὲ καὶ ἄνους οὐκ ἔστιν, ἀλλʼ ὅσον ἂν αὐτῆς σαρκὶ - μιχθῇ καὶ πάθεσιν, ἀλλοιούμενον τρέπεται καθʼ - ἡδονὰς καὶ ἀλγηδόνας εἰς τὸ ἄλογον. μίγνυται δʼ οὐ πᾶσα τὸν - αὐτὸν τρόπον· ἀλλʼ αἱ μὲν ὅλαι κατέδυσαν εἰς σῶμα, καὶ διʼ ὅλων - ἀναταραχθεῖσαι + περὶ τὸ χάσμα παλλομένους, ἑτέρους δὲ καταδυομένους εἰς αὐτό, τοὺς + δʼ ᾅττοντας +ᾄττοντας R: ἀπόντας αὖ κάτωθεν. αὐτοὺς ἄρα φάναι τοὺς δαίμονας ὁρῶν ἀγνοεῖς. + ἔχει γὰρ ὧδε· ψυχὴ πᾶσα νοῦ μετέσχεν, + ἄλογος δὲ καὶ ἄνους οὐκ ἔστιν, ἀλλʼ ὅσον ἂν αὐτῆς σαρκὶ + μιχθῇ καὶ πάθεσιν, ἀλλοιούμενον τρέπεται καθʼ + ἡδονὰς καὶ ἀλγηδόνας εἰς τὸ ἄλογον. μίγνυται δʼ οὐ πᾶσα τὸν + αὐτὸν τρόπον· ἀλλʼ αἱ μὲν ὅλαι κατέδυσαν εἰς σῶμα, καὶ διʼ ὅλων + ἀναταραχθεῖσαι ἀνακραθεῖσαι W τὸ σύμπαν - ὑπὸ παθῶν. διαφέρονται κατὰ τὸν βίον· αἱ δὲ πῆ - μὲν ἀνεκράθησαν, πῆ δʼ ἔλιπον ἔξω - τὸ καθαρώτατον, οὐκ ἐπισπώμενον ἀλλʼ οἷον ἀκρόπλουν ἐπιψαῦον ἐκ - κεφαλῆς τοῦ ἀνθρώπου καθάπερ ἐν βυθῷ δεδυκότος ἄρτημα κορυφαῖον, - ὀρθουμένης περὶ αὐτὸ τῆς ψυχῆς ἀνέχον ὅσον ὑπακούει καὶ οὐ - κρατεῖται τοῖς - πάθεσιν. τὸ μὲν οὖν - ὑποβρύχιον ἐν τῷ σώματι φερόμενον ψυχὴ λέγεται· τὸ δὲ φθορᾶς - λειφθὲν οἱ πολλοὶ νοῦν καλοῦντες ἐντὸς εἶναι νομίζουσιν αὑτῶν, -αὐτῶν W: αὐτῶν - - ὥσπερ ἐν τοῖς ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατʼ ἀνταύγειαν οἱ δʼ ὀρθῶς - ὑπονοοῦντες, ὡς ἐκτὸς ὄντα - δαίμονα - προσαγορεύουσι. τοὺς μὲν οὖν ἀποσβέννυσθαι δοκοῦντας ἀστέρας, ὦ - Τίμαρχε φάναι τὰς - εἰς σῶμα καταδυομένας ὅλας ψυχὰς ὁρᾶν νόμιζε, τοὺς δʼ - οἷον ἀναλάμποντας πάλιν καὶ ἀναφαινομένους κάτωθεν, ἀχλύν τινα καὶ - ζόφον ὥσπερ πηλὸν - ἀποσειομένους, τὰς - ἐκ τῶν σωμάτων ἐπαναπλεούσας μετὰ τὸν θάνατον· οἱ δʼ ἄνω - διαφερόμενοι δαίμονὲς εἰσι τῶν νοῦν ἔχειν λεγομένων ἀνθρώπων. - πειράθητι δὲ κατιδεῖν ἑκάστου τὸν σύνδεσμον, ᾧ - *: - τῇ ψυχῇ - συμπέφυκε. ταῦτʼ ἀκούσας αὐτὸς + ὑπὸ παθῶν. διαφέρονται κατὰ τὸν βίον· αἱ δὲ πῆ + μὲν ἀνεκράθησαν, πῆ δʼ ἔλιπον ἔξω + τὸ καθαρώτατον, οὐκ ἐπισπώμενον ἀλλʼ οἷον ἀκρόπλουν ἐπιψαῦον ἐκ + κεφαλῆς τοῦ ἀνθρώπου καθάπερ ἐν βυθῷ δεδυκότος ἄρτημα κορυφαῖον, + ὀρθουμένης περὶ αὐτὸ τῆς ψυχῆς ἀνέχον ὅσον ὑπακούει καὶ οὐ + κρατεῖται τοῖς + πάθεσιν. τὸ μὲν οὖν + ὑποβρύχιον ἐν τῷ σώματι φερόμενον ψυχὴ λέγεται· τὸ δὲ φθορᾶς + λειφθὲν οἱ πολλοὶ νοῦν καλοῦντες ἐντὸς εἶναι νομίζουσιν αὑτῶν, +αὐτῶν W: αὐτῶν + ὥσπερ ἐν τοῖς ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατʼ ἀνταύγειαν οἱ δʼ ὀρθῶς + ὑπονοοῦντες, ὡς ἐκτὸς ὄντα + δαίμονα + προσαγορεύουσι. τοὺς μὲν οὖν ἀποσβέννυσθαι δοκοῦντας ἀστέρας, ὦ + Τίμαρχε φάναι τὰς + εἰς σῶμα καταδυομένας ὅλας ψυχὰς ὁρᾶν νόμιζε, τοὺς δʼ + οἷον ἀναλάμποντας πάλιν καὶ ἀναφαινομένους κάτωθεν, ἀχλύν τινα καὶ + ζόφον ὥσπερ πηλὸν + ἀποσειομένους, τὰς + ἐκ τῶν σωμάτων ἐπαναπλεούσας μετὰ τὸν θάνατον· οἱ δʼ ἄνω + διαφερόμενοι δαίμονὲς εἰσι τῶν νοῦν ἔχειν λεγομένων ἀνθρώπων. + πειράθητι δὲ κατιδεῖν ἑκάστου τὸν σύνδεσμον, ᾧ + *: τῇ ψυχῇ + συμπέφυκε. ταῦτʼ ἀκούσας αὐτὸς αὐτὸς] add. ἔφη R ἀκριβέστερον προσέχειν - καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀστέρων ἀποσαλεύοντας τοὺς - μὲν ἧττον τοὺς - δὲ μᾶλλον, ὥσπερ τοὺς τὰ δίκτυα διασημαίνοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ φελλοὺς - ὁρῶμεν ἐπιφερομένους· ἐνίους δὲ τοῖς κλωθομένοις - ἀτράκτοις ὁμοίως ἐγκατατεταραγμένην καὶ ἀνώμαλον ἕλκοντας, + καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀστέρων ἀποσαλεύοντας τοὺς + μὲν ἧττον τοὺς + δὲ μᾶλλον, ὥσπερ τοὺς τὰ δίκτυα διασημαίνοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ φελλοὺς + ὁρῶμεν ἐπιφερομένους· ἐνίους δὲ τοῖς κλωθομένοις + ἀτράκτοις ὁμοίως ἐγκατατεταραγμένην καὶ ἀνώμαλον ἕλκοντας, ὁμοίως ἔγκλισιν (ἄνω κάτω) τεταραγμένην καὶ ἀνώμ ἔχοντας? cf. p. 564 a οὐ - δυναμένους καταστῆσαι τὴν κίνησιν ἐπʼ εὐθείας. λέγειν δὲ τὴν φωνὴν - τοὺς μὲν εὐθεῖαν καὶ τεταγμένην - κίνησιν - ἔχοντας εὐηνίοις ψυχαῖς χρῆσθαι διὰ τροφὴν καὶ παίδευσιν ἀστείαν, οὐκ - ἄγαν -οὐκ ἄγαν Turnebus: οὐ κατὰ γαῖαν - σκληρὸν καὶ ἄγριον παρεχομέναις τὸ ἄλογον τοὺς δʼ ἄνω - καὶ κάτω πολλάκις ἀνωμάλως - καὶ τεταραγμένως ἐγκλίνοντας, οἷον ἐκ δεσμοῦ σπαραττομένους, δυσπειθέσι - καὶ ἀναγώγοις -ἀναγώγοις idem: ἀναλώτοις - διʼ ἀπαιδευσίαν ζυγομαχεῖν - ἤθεσι, πῆ μὲν κρατοῦντας καὶ περιάγοντας; ἐπὶ δεξιάν, πῆ δὲ - καμπτομένους ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ συνεφελκομένους τοῖς ἁμαρτήμασιν, εἶτα - πάλιν ἀντιτείνοντας καὶ βιαζομένους. τὸν μὲν γὰρ σύνδεσμον οἷα - χαλινὸν τῷ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς - ἐμβεβλημένον, ὅταν ἀντισπάσῃ, τὴν λεγομένην μεταμέλειαν ἐπάγειν ταῖς - ἁμαρτίαις καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς ἡδοναῖς, ὅσαι παράνομοι καὶ ἀκρατεῖς, - αἰσχύνην, ἀλγηδόνα καὶ πληγὴν οὖσαν ἐνθένδε + δυναμένους καταστῆσαι τὴν κίνησιν ἐπʼ εὐθείας. λέγειν δὲ τὴν φωνὴν + τοὺς μὲν εὐθεῖαν καὶ τεταγμένην + κίνησιν + ἔχοντας εὐηνίοις ψυχαῖς χρῆσθαι διὰ τροφὴν καὶ παίδευσιν ἀστείαν, οὐκ + ἄγαν +οὐκ ἄγαν Turnebus: οὐ κατὰ γαῖαν σκληρὸν καὶ ἄγριον παρεχομέναις τὸ ἄλογον τοὺς δʼ ἄνω + καὶ κάτω πολλάκις ἀνωμάλως + καὶ τεταραγμένως ἐγκλίνοντας, οἷον ἐκ δεσμοῦ σπαραττομένους, δυσπειθέσι + καὶ ἀναγώγοις +ἀναγώγοις idem: ἀναλώτοις διʼ ἀπαιδευσίαν ζυγομαχεῖν + ἤθεσι, πῆ μὲν κρατοῦντας καὶ περιάγοντας; ἐπὶ δεξιάν, πῆ δὲ + καμπτομένους ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ συνεφελκομένους τοῖς ἁμαρτήμασιν, εἶτα + πάλιν ἀντιτείνοντας καὶ βιαζομένους. τὸν μὲν γὰρ σύνδεσμον οἷα + χαλινὸν τῷ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς + ἐμβεβλημένον, ὅταν ἀντισπάσῃ, τὴν λεγομένην μεταμέλειαν ἐπάγειν ταῖς + ἁμαρτίαις καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς ἡδοναῖς, ὅσαι παράνομοι καὶ ἀκρατεῖς, + αἰσχύνην, ἀλγηδόνα καὶ πληγὴν οὖσαν ἐνθένδε ἐνθένδε] ἐνδόθεν (l. ἔνδοθεν) Herwerdenus τῆς ψυχῆς ὑπὸ τοῦ - κρατοῦντος καὶ ἄρχοντος - - ἐπιστομιζομένης· - μέχρι ἂν οὕτω κολαζομένη πειθήνιος γένηται καὶ συνήθης ὥσπερ θρέμμα - πρᾶον ἄνευ πληγῆς καὶ ἀλγηδόνος ὑπὸ συμβόλων ὀξέως καὶ σημείων, - αἰσθανομένη τοῦ δαίμονος. αὗται μὲν οὖν ὀψέ ποτε καὶ βραδέως - ἄγονται καὶ καθίστανται - πρὸς τὸ δέον. - ἐκ δὲ τῶν εὐηνίων ἐκείνων καὶ + κρατοῦντος καὶ ἄρχοντος + + ἐπιστομιζομένης· + μέχρι ἂν οὕτω κολαζομένη πειθήνιος γένηται καὶ συνήθης ὥσπερ θρέμμα + πρᾶον ἄνευ πληγῆς καὶ ἀλγηδόνος ὑπὸ συμβόλων ὀξέως καὶ σημείων, + αἰσθανομένη τοῦ δαίμονος. αὗται μὲν οὖν ὀψέ ποτε καὶ βραδέως + ἄγονται καὶ καθίστανται + πρὸς τὸ δέον. + ἐκ δὲ τῶν εὐηνίων ἐκείνων καὶ καὶ Turnebus - κατηκόων εὐθὺς - ἐξ ἀρχῆς καὶ γενέσεως τοῦ οἰκείου δαίμονος καὶ τὸ μαντικόν ἐστι - καὶ θεοκλυτούμενον γένος· ὧν τὴν Ἑρμοδώρου + κατηκόων εὐθὺς + ἐξ ἀρχῆς καὶ γενέσεως τοῦ οἰκείου δαίμονος καὶ τὸ μαντικόν ἐστι + καὶ θεοκλυτούμενον γένος· ὧν τὴν Ἑρμοδώρου Ἑρμοδώρου] Ἑρμότιμος vocatur a Luciano τοῦ Κλαζομενίου ψυχὴν - ἀκήκοας δήπουθεν, ὡς ἀπολείπουσα παντάπασι τὸ - σῶμα νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπλανᾶτο πολὺν τόπον, - εἶτʼ αὖθις - ἐπανῄει, πολλοῖς τῶν μακρὰν λεγομένων καὶ πραττομένων ἐντυχοῦσα καὶ - παραγενομένη· μέχρι οὗ τὸ σῶμα, τῆς γυναικὸς προδούσης, λαβόντες οἱ - ἐχθροὶ ψυχῆς ἔρημον οἴκοι κατέπρησαν. τοῦτο· - μὲν οὖν οὐκ ἀληθές ἐστιν· οὐ γὰρ ἐξέβαινεν ἡ ψυχὴ τοῦ - σώματος, ὑπείκουσα δʼ ἀεὶ καὶ χαλῶσα τῷ δαίμονι τὸν σύνδεσμον - ἐδίδου περιδρομὴν καὶ περιφοίτησιν, ὥστε πολλὰ συνορῶντα καὶ - κατακούοντα τῶν ἐκτὸς εἰσαγγέλλειν. οἱ δʼ ἀφανίσαντες τὸ σῶμα - κοιμωμένου - - μέχρι νῦν δίκην - ἐν τῷ ταρτάρῳ τίνουσι. ταῦτα δʼ εἴσῃ φάναι σαφέστερον, ὦ - νεανία, τρίτῳ μηνὶ · νῦν δʼ ἄπιθι παυσαμένης δὲ τῆς φωνῆς, - βούλεσθαι μὲν αὑτὸν + ἀκήκοας δήπουθεν, ὡς ἀπολείπουσα παντάπασι τὸ + σῶμα νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπλανᾶτο πολὺν τόπον, + εἶτʼ αὖθις + ἐπανῄει, πολλοῖς τῶν μακρὰν λεγομένων καὶ πραττομένων ἐντυχοῦσα καὶ + παραγενομένη· μέχρι οὗ τὸ σῶμα, τῆς γυναικὸς προδούσης, λαβόντες οἱ + ἐχθροὶ ψυχῆς ἔρημον οἴκοι κατέπρησαν. τοῦτο· + μὲν οὖν οὐκ ἀληθές ἐστιν· οὐ γὰρ ἐξέβαινεν ἡ ψυχὴ τοῦ + σώματος, ὑπείκουσα δʼ ἀεὶ καὶ χαλῶσα τῷ δαίμονι τὸν σύνδεσμον + ἐδίδου περιδρομὴν καὶ περιφοίτησιν, ὥστε πολλὰ συνορῶντα καὶ + κατακούοντα τῶν ἐκτὸς εἰσαγγέλλειν. οἱ δʼ ἀφανίσαντες τὸ σῶμα + κοιμωμένου + + μέχρι νῦν δίκην + ἐν τῷ ταρτάρῳ τίνουσι. ταῦτα δʼ εἴσῃ φάναι σαφέστερον, ὦ + νεανία, τρίτῳ μηνὶ · νῦν δʼ ἄπιθι παυσαμένης δὲ τῆς φωνῆς, + βούλεσθαι μὲν αὑτὸν αὐτὸν] 1. e. se ὁ Τίμαρχος ἔφη θεάσασθαι περιστρέφοντα, τίς ὁ - φθεγγόμενος εἴη· σφόδρα δὲ - τὴν κεφαλὴν - αὖθις ἀλγήσας, καθάπερ βίᾳ συμπιεσθεῖσαν, οὐδὲν ἔτι γιγνώσκειν οὐδʼ - αἰσθάνεσθαι τῶν καθʼ ἑαυτόν· εἶτα μέντοι μετὰ μικρὸν ἀνενεγκὼν ὁρᾶν - αὑτὸν ἐν Τροφωνίου παρὰ τὴν εἴσοδον, οὗπερ - ἐξ ἀρχῆς κατεκλίθη, κείμενον.

+ φθεγγόμενος εἴη· σφόδρα δὲ + τὴν κεφαλὴν + αὖθις ἀλγήσας, καθάπερ βίᾳ συμπιεσθεῖσαν, οὐδὲν ἔτι γιγνώσκειν οὐδʼ + αἰσθάνεσθαι τῶν καθʼ ἑαυτόν· εἶτα μέντοι μετὰ μικρὸν ἀνενεγκὼν ὁρᾶν + αὑτὸν ἐν Τροφωνίου παρὰ τὴν εἴσοδον, οὗπερ + ἐξ ἀρχῆς κατεκλίθη, κείμενον.

- -

ὁ μὲν οὖν Τιμάρχου μῦθος οὗτος. ἐπεὶ δʼ ἐλθὼν Ἀθήναζε τρίτῳ - μηνὶ μετὰ -μετὰ Herwerdenus: κατὰ - τὴν γενομένην φωνὴν ἐτελεύτησεν, ἡμεῖς δὲ Σωκράτει - θαυμάζοντες ἀπηγγέλλομεν, ἐμέμψατο Σωκράτης ἡμᾶς, - ὅτι μὴ ζῶντος ἔτι τοῦ Τιμάρχου διήλθομεν αὐτοῦ γὰρ ἂν ἡδέως - ἐκείνου πυθέσθαι · καὶ προσανακρῖναι σαφέστερον. ἀπέχεις, ὦ Θεόκριτε, - μετὰ τοῦ λόγου τὸν - μῦθον· ἀλλʼ ὅρα μὴ - καὶ τὸν ξένον ἡμῖν παρακλητέον ἐπὶ τὴν ζήτησιν οἰκεία γὰρ πάνυ καὶ - προσήκουσα θείοις ἀνδράσι. τί δʼ εἶπεν Ἐπαμεινώνδας οὐ συμβάλλεται γνώμην ἀπὸ τῶν αὐτῶν - ἀναγόμενος ἡμῖν; καὶ ὁ πατὴρ μειδιάσας τοιοῦτον ἔφη τὸ - ἦθος, - ὦ ξένε, τὸ τούτου, σιωπηλὸν καὶ - πρὸς τοὺς λόγους εὐλαβές, ἄπληστον δὲ τοῦ μανθάνειν καὶ ἀκροᾶσθαι · - διὸ καὶ Σπίνθαρος ὁ Ταραντῖνος οὐκ ὀλίγον αὐτῷ συνδιατρίψας - ἐνταῦθα χρόνον ἀεὶ δήπου λέγει μηδενί πη τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἀνθρώπων - ἐντετυχηκέναι - - μήτε πλείονα - γιγνώσκοντι μήτε ἐλάσσονα φθεγγομένῳ. σὺ οὖν ἃ φρονεῖς αὐτὸς δίελθε - περὶ τῶν εἰρημένων.

+ +

ὁ μὲν οὖν Τιμάρχου μῦθος οὗτος. ἐπεὶ δʼ ἐλθὼν Ἀθήναζε τρίτῳ + μηνὶ μετὰ +μετὰ Herwerdenus: κατὰ τὴν γενομένην φωνὴν ἐτελεύτησεν, ἡμεῖς δὲ Σωκράτει + θαυμάζοντες ἀπηγγέλλομεν, ἐμέμψατο Σωκράτης ἡμᾶς, + ὅτι μὴ ζῶντος ἔτι τοῦ Τιμάρχου διήλθομεν αὐτοῦ γὰρ ἂν ἡδέως + ἐκείνου πυθέσθαι · καὶ προσανακρῖναι σαφέστερον. ἀπέχεις, ὦ Θεόκριτε, + μετὰ τοῦ λόγου τὸν + μῦθον· ἀλλʼ ὅρα μὴ + καὶ τὸν ξένον ἡμῖν παρακλητέον ἐπὶ τὴν ζήτησιν οἰκεία γὰρ πάνυ καὶ + προσήκουσα θείοις ἀνδράσι. τί δʼ εἶπεν Ἐπαμεινώνδας οὐ συμβάλλεται γνώμην ἀπὸ τῶν αὐτῶν + ἀναγόμενος ἡμῖν; καὶ ὁ πατὴρ μειδιάσας τοιοῦτον ἔφη τὸ + ἦθος, + ὦ ξένε, τὸ τούτου, σιωπηλὸν καὶ + πρὸς τοὺς λόγους εὐλαβές, ἄπληστον δὲ τοῦ μανθάνειν καὶ ἀκροᾶσθαι · + διὸ καὶ Σπίνθαρος ὁ Ταραντῖνος οὐκ ὀλίγον αὐτῷ συνδιατρίψας + ἐνταῦθα χρόνον ἀεὶ δήπου λέγει μηδενί πη τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἀνθρώπων + ἐντετυχηκέναι + + μήτε πλείονα + γιγνώσκοντι μήτε ἐλάσσονα φθεγγομένῳ. σὺ οὖν ἃ φρονεῖς αὐτὸς δίελθε + περὶ τῶν εἰρημένων.

-

ἐγὼ τοίνυν ἔφη τὸν μὲν Τιμάρχου λόγον ὥσπερ ἱερὸν καὶ - ἄσυλον ἀνακεῖσθαί φημι τῷ θεῷ - χρῆναι - θαυμάζω δʼ εἰ τοῖς ὑπὸ Σιμμίου λεγομένοις περὶ +

ἐγὼ τοίνυν ἔφη τὸν μὲν Τιμάρχου λόγον ὥσπερ ἱερὸν καὶ + ἄσυλον ἀνακεῖσθαί φημι τῷ θεῷ + χρῆναι + θαυμάζω δʼ εἰ τοῖς ὑπὸ Σιμμίου λεγομένοις περὶ περὶ R αὐτοῦ δυσπιστήσουσί - τινες, κύκνους μὲν -μὲν idem: μὲν γὰρ - ἱεροὺς καὶ δράκοντας καὶ κύνας καὶ ἵππους - ὀνομάζοντες, ἀνθρώπους δὲ θείους εἶναι καὶ θεοφιλεῖς ἀπιστοῦντες, καὶ - ταῦτα τὸν θεὸν οὐ φίλορνιν ἀλλὰ - - φιλάνθρωπον ἡγούμενοι. καθάπερ οὖν ἀνὴρ φίλιππος - οὐ πάντων ὁμοίως - ἐπιμέλεται -ἐπιμέλεται *: ἐπιμελεῖται - τῶν ὑπʼ αὐτὸ τὸ + τινες, κύκνους μὲν +μὲν idem: μὲν γὰρ ἱεροὺς καὶ δράκοντας καὶ κύνας καὶ ἵππους + ὀνομάζοντες, ἀνθρώπους δὲ θείους εἶναι καὶ θεοφιλεῖς ἀπιστοῦντες, καὶ + ταῦτα τὸν θεὸν οὐ φίλορνιν ἀλλὰ + + φιλάνθρωπον ἡγούμενοι. καθάπερ οὖν ἀνὴρ φίλιππος + οὐ πάντων ὁμοίως + ἐπιμέλεται +ἐπιμέλεται *: ἐπιμελεῖται τῶν ὑπʼ αὐτὸ τὸ αὐτὸ τὸ] ταὐτὸ? γένος, ἀλλʼ ἀεὶ τινʼ ἄριστον ἐξαιρῶν - καὶ ἀποκρίνων καθʼ αὑτὸν ἀσκεῖ καὶ τρέφει καὶ - ἀγαπᾷ διαφερόντως· οὕτω + καὶ ἀποκρίνων καθʼ αὑτὸν ἀσκεῖ καὶ τρέφει καὶ + ἀγαπᾷ διαφερόντως· οὕτω οὕτω addidi cum Anonymo καὶ ἡμῶν οἱ ὑπὲρ ἡμᾶς, τοὺς βελτίστους - οἷον ἐξ ἀγέλης χαράξαντες, ἰδίας τινὸς καὶ περιττῆς παιδαγωγίας - ἀξιοῦσι, οὐχ ὑφʼ ἡνίας οὐδὲ ῥυτήρων - - ἀλλὰ λόγῳ διὰ συμβόλων εὐθύνοντες· ὧν οἱ πολλοὶ καὶ ἀγελαῖοι - παντάπασιν ἀπείρως ἔχουσιν. οὐδὲ γὰρ οἱ πολλοὶ κύνες τῶν θηρατικῶν - σημείων οὐδʼ οἱ πολλοὶ ἵπποι τῶν ἱππικῶν συνιᾶσιν -συνιᾶσιν Stegmannus: συνίασιν - ἀλλʼ οἱ - μεμαθηκότες, εὐθὺς ἀπὸ σιγμοῦ τοῦ τυχόντος ἢ ποππυσμοῦ - - τὸ προσταττόμενον - αἰσθανόμενοι, ῥᾳδίως εἰς ὃ δεῖ καθίστανται. φαίνεται δὲ γιγνώσκων - καὶ Ὅμηρος ἣν λέγομεν διαφορὰν ἡμεῖς· τῶν γὰρ μάντεων οἰωνοπόλους - τινὰς καλεῖ καὶ ἱερεῖς, + οἷον ἐξ ἀγέλης χαράξαντες, ἰδίας τινὸς καὶ περιττῆς παιδαγωγίας + ἀξιοῦσι, οὐχ ὑφʼ ἡνίας οὐδὲ ῥυτήρων + + ἀλλὰ λόγῳ διὰ συμβόλων εὐθύνοντες· ὧν οἱ πολλοὶ καὶ ἀγελαῖοι + παντάπασιν ἀπείρως ἔχουσιν. οὐδὲ γὰρ οἱ πολλοὶ κύνες τῶν θηρατικῶν + σημείων οὐδʼ οἱ πολλοὶ ἵπποι τῶν ἱππικῶν συνιᾶσιν +συνιᾶσιν Stegmannus: συνίασιν ἀλλʼ οἱ + μεμαθηκότες, εὐθὺς ἀπὸ σιγμοῦ τοῦ τυχόντος ἢ ποππυσμοῦ + + τὸ προσταττόμενον + αἰσθανόμενοι, ῥᾳδίως εἰς ὃ δεῖ καθίστανται. φαίνεται δὲ γιγνώσκων + καὶ Ὅμηρος ἣν λέγομεν διαφορὰν ἡμεῖς· τῶν γὰρ μάντεων οἰωνοπόλους + τινὰς καλεῖ καὶ ἱερεῖς, καὶ ἱερεῖς] del. Holwerda ἑτέρους δὲ τῶν θεῶν αὐτῶν διαλεγομένων - συνιέντας καὶ συμφρονοῦντας - ἀποσημαίνειν - οἴεται τὸ μέλλον, ἐν οἷς λέγει -τῶν δʼ Ἕλενος, Πριάμοιο φίλος παῖς, ξύνθετο + συνιέντας καὶ συμφρονοῦντας + ἀποσημαίνειν + οἴεται τὸ μέλλον, ἐν οἷς λέγει +τῶν δʼ Ἕλενος, Πριάμοιο φίλος παῖς, ξύνθετο σύνθετο Homerus H 44 θυμῷ βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι καί - + ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπʼ ἄκουσα θεῶν - αἰειγενετάων. + αἰειγενετάων. γενετάων BE -id. H 53 ὥσπερ γὰρ τῶν βασιλέων καὶ τῶν στρατηγῶν τὴν - διάνοιαν οἱ μὲν ἐκτὸς αἰσθάνονται καὶ γιγνώσκουσι πυρσοῖς τισι καὶ - κηρύγμασι καὶ ὑπὸ σαλπίγγων, τοῖς - δὲ πιστοῖς καὶ συνήθεσιν αὐτοὶ φράζουσιν· - οὕτω τὸ - θεῖον ὀλίγοις ἐντυγχάνει διʼ - αὑτοῦ καὶ σπανίως, τοῖς δὲ πολλοῖς σημεῖα δίδωσιν, - ἐξ ὧν ἡ λεγομένη μαντικὴ συνέστηκε. θεοὶ μὲν γὰρ οὖν ὀλίγων - ἀνθρώπων κοσμοῦσι βίον, οὓς ἂν ἄκρως μακαρίους τε καὶ θείους ὡς - ἀληθῶς ἀπεργάσασθαι βουληθῶσιν· - αἱ δʼ - ἀπηλλαγμέναι γενέσεως ψυχαὶ καὶ σχολάζουσαι τὸ λοιπὸν ἀπὸ σώματος, - οἷον ἐλεύθεραι πάμπαν ἀφιέμεναι, malim ἀφιειμέναι - δαίμονὲς εἰσιν ἀνθρώπων ἐπιμελεῖς - καθʼ Ἡσίοδον. +id. H 53 ὥσπερ γὰρ τῶν βασιλέων καὶ τῶν στρατηγῶν τὴν + διάνοιαν οἱ μὲν ἐκτὸς αἰσθάνονται καὶ γιγνώσκουσι πυρσοῖς τισι καὶ + κηρύγμασι καὶ ὑπὸ σαλπίγγων, τοῖς + δὲ πιστοῖς καὶ συνήθεσιν αὐτοὶ φράζουσιν· + οὕτω τὸ + θεῖον ὀλίγοις ἐντυγχάνει διʼ + αὑτοῦ καὶ σπανίως, τοῖς δὲ πολλοῖς σημεῖα δίδωσιν, + ἐξ ὧν ἡ λεγομένη μαντικὴ συνέστηκε. θεοὶ μὲν γὰρ οὖν ὀλίγων + ἀνθρώπων κοσμοῦσι βίον, οὓς ἂν ἄκρως μακαρίους τε καὶ θείους ὡς + ἀληθῶς ἀπεργάσασθαι βουληθῶσιν· + αἱ δʼ + ἀπηλλαγμέναι γενέσεως ψυχαὶ καὶ σχολάζουσαι τὸ λοιπὸν ἀπὸ σώματος, + οἷον ἐλεύθεραι πάμπαν ἀφιέμεναι,malim ἀφιειμέναι δαίμονὲς εἰσιν ἀνθρώπων ἐπιμελεῖς + καθʼ Ἡσίοδον. Ἡσίοδον] OD 120 ὡς γὰρ ἀθλητὰς καταλύσαντας ἄσκησιν ὑπὸ γήρως οὐ - τελέως ἀπολείπει τὸ φιλότιμον - καὶ - φιλοσώματον, + τελέως ἀπολείπει τὸ φιλότιμον + καὶ + φιλοσώματον, φιλοσώματον] φιλάγωνον Emperius praeter necessitatem ἀλλʼ ἑτέρους ἀσκοῦντας ὁρῶντες - ἥδονται καὶ παρακαλοῦσι καὶ - συμπαραθέουσιν· οὕτως οἱ πεπαυμένοι τῶν περὶ τὸν βίον ἀγώνων διʼ - ἀρετὴν ψυχῆς γενόμενοι δαίμονες οὐ παντελῶς ἀτιμάζουσι τἀνταῦθα -τἀνταῦθα *: τὰ ἐνταῦθα - - πράγματα καὶ λόγους καὶ - σπουδάς, ἀλλὰ - τοῖς ἐπὶ ταὐτὸ γυμναζομένοις τέλος εὐμενεῖς ὄντες καὶ - συμφιλοτιμούμενοι πρὸς τὴν ἀρετήν, ἐγκελεύονται καὶ συνεξορμῶσιν, ὅταν - ἐγγὺς ἢδη τῆς ἐλπίδος ἁμιλλωμένους καὶ ψαύοντας ὁρῶσιν. - οὐ γὰρ οἷς ἔτυχε - συμφέρεται τὸ δαιμόνιον· ἀλλʼ - οἷον ἐπὶ - τῶν νηχομένων ἐν θαλάττῃ τοὺς μὲν πελαγίους ἔτι καὶ πρόσω τῆς γῆς - φερομένους οἱ ἐπὶ γῆς ἑστῶτες σιωπῇ θεῶνται μόνον, τοὺς δʼ ἐγγὺς - ἤδη παραθέοντες καὶ παρεμβαίνοντες ἅμα καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ βοηθοῦντες - ἀνασῴζουσιν οὕτως, ὦ -lac. 8 E 7 B supplet verbo Σιμμία Amyotus; posteriorem 5 E 11 B ita: ἐᾷ μὲν γὰρ ἡμᾶς; malim ἐᾷ γὰρ ἡμᾶς - τοῦ δαιμονίου - ὁ τρόπος ἡμᾶς βαπτιζομένους ὑπὸ τῶν - πραγμάτων, καὶ σώματα πολλὰ καθάπερ ὀχήματα + ἥδονται καὶ παρακαλοῦσι καὶ + συμπαραθέουσιν· οὕτως οἱ πεπαυμένοι τῶν περὶ τὸν βίον ἀγώνων διʼ + ἀρετὴν ψυχῆς γενόμενοι δαίμονες οὐ παντελῶς ἀτιμάζουσι τἀνταῦθα +τἀνταῦθα *: τὰ ἐνταῦθα + πράγματα καὶ λόγους καὶ + σπουδάς, ἀλλὰ + τοῖς ἐπὶ ταὐτὸ γυμναζομένοις τέλος εὐμενεῖς ὄντες καὶ + συμφιλοτιμούμενοι πρὸς τὴν ἀρετήν, ἐγκελεύονται καὶ συνεξορμῶσιν, ὅταν + ἐγγὺς ἢδη τῆς ἐλπίδος ἁμιλλωμένους καὶ ψαύοντας ὁρῶσιν. + οὐ γὰρ οἷς ἔτυχε + συμφέρεται τὸ δαιμόνιον· ἀλλʼ + οἷον ἐπὶ + τῶν νηχομένων ἐν θαλάττῃ τοὺς μὲν πελαγίους ἔτι καὶ πρόσω τῆς γῆς + φερομένους οἱ ἐπὶ γῆς ἑστῶτες σιωπῇ θεῶνται μόνον, τοὺς δʼ ἐγγὺς + ἤδη παραθέοντες καὶ παρεμβαίνοντες ἅμα καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ βοηθοῦντες + ἀνασῴζουσιν οὕτως, ὦ +lac. 8 E 7 B supplet verbo Σιμμία Amyotus; posteriorem 5 E 11 B ita: ἐᾷ μὲν γὰρ ἡμᾶς; malim ἐᾷ γὰρ ἡμᾶς τοῦ δαιμονίου + ὁ τρόπος ἡμᾶς βαπτιζομένους ὑπὸ τῶν + πραγμάτων, καὶ σώματα πολλὰ καθάπερ ὀχήματα ὀχήματα] σχήματα F. Schmidtius μεταλαμβάνοντας, αὐτοὺς - ἐξαμιλλᾶσθαι καὶ μακροθυμεῖν, + ἐξαμιλλᾶσθαι καὶ μακροθυμεῖν, μακροθυμεῖ R διʼ οἰκείας πειρωμένους ἀρετῆς σῴζεσθαι - καὶ τυγχάνειν λιμένος. ἥτις δʼ ἂν ἤδη διὰ μυρίων γενέσεων - ἠγωνισμένη μακροὺς ἀγῶνας εὖ καὶ προθύμως ψυχή, - τῆς περιόδου συμπεραινομένης κινδυνεύουσα - καὶ φιλοτιμουμένη περὶ τὴν ἑκβασιν ἱδρῶτι - πολλῷ ἄνω προσφέρηται, + καὶ τυγχάνειν λιμένος. ἥτις δʼ ἂν ἤδη διὰ μυρίων γενέσεων + ἠγωνισμένη μακροὺς ἀγῶνας εὖ καὶ προθύμως ψυχή, + τῆς περιόδου συμπεραινομένης κινδυνεύουσα + καὶ φιλοτιμουμένη περὶ τὴν ἑκβασιν ἱδρῶτι + πολλῷ ἄνω προσφέρηται, ἄνω προσφέρηται] πρὸς τἄνω φέρηται? ταύτῃ τὸν οἰκεῖον οὐ νεμεσᾷ δαίμονα βοηθεῖν - ὁ θεὸς ἀλλʼ ἀφίησι τῷ προθυμουμένῳ - - προθυμεῖται δʼ ἄλλος ἄλλην ἀνασῴζειν ἐγκελευόμενος· ἡ δὲ συνακούει - διὰ τὸ πλησιάζειν καὶ σῴζεται μὴ πειθομένη δέ, ἀπολιπόντος τοῦ - δαίμονος, οὐκ εὐτυχῶς ἀπαλλάσσει.

+ ὁ θεὸς ἀλλʼ ἀφίησι τῷ προθυμουμένῳ + + προθυμεῖται δʼ ἄλλος ἄλλην ἀνασῴζειν ἐγκελευόμενος· ἡ δὲ συνακούει + διὰ τὸ πλησιάζειν καὶ σῴζεται μὴ πειθομένη δέ, ἀπολιπόντος τοῦ + δαίμονος, οὐκ εὐτυχῶς ἀπαλλάσσει.

τούτων εἰρημένων, ὁ Ἐπαμεινώνδας ἀποβλέψας - - εἰς ἐμὲ σοὶ μέν. εἶπεν ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὥρα βαδίζειν εἰς - τὸ γυμνάσιον ἤδη καὶ μὴ ἀπολείπειν - τοὺς συνήθεις ἡμεῖς δὲ Θεάνορος - ἐπιμελησόμεθα, διαλύσαντες ὅταν δοκῇ τὴν συνουσίαν κἀγώ ταῦτʼ ἔφην πράττωμεν· ἀλλὰ μικρὸν οἶμαί τι μετʼ - ἐμοῦ καὶ Γαλαξιδώρου βούλεταί σοι διαλεχθῆναι - οὑτοσὶ -οὐτοσὶ *: οὐτοσὶ ὁ - Θεόκριτος. ἀγαθῇ τύχῃ εἶπε διαλεγέσθω· καὶ προῆγεν ἀναστὰς εἰς τὸ - ἐπικάμπειον τῆς στοᾶς. καὶ ἡμεῖς περισχόντες αὐτὸν ἐπεχειροῦμεν - παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἔφη πάνυ - σαφῶς εἰδέναι τῆς καθόδου τῶν φυγάδων, καὶ - συντετάχθαι μετὰ Γοργίδου τοῖς φίλοις -τοῖς φίλοις R: τοὺς φίλους - πρὸς τὸν καιρόν· - ἀποκτενεῖν δὲ τῶν πολιτῶν ἄκριτον οὐδένα, μὴ μεγάλης ἀνάγκης γενομένης· - ἄλλως δὲ καὶ πρὸς - τὸ - πλῆθος ἁρμόζειν τὸ Θηβαίων εἶναί τινας ἀναιτίους καὶ καθαροὺς τῶν - πεπραγμένων, οἳ + + εἰς ἐμὲ σοὶ μέν. εἶπεν ὦ Καφεισία, σχεδὸν ὥρα βαδίζειν εἰς + τὸ γυμνάσιον ἤδη καὶ μὴ ἀπολείπειν + τοὺς συνήθεις ἡμεῖς δὲ Θεάνορος + ἐπιμελησόμεθα, διαλύσαντες ὅταν δοκῇ τὴν συνουσίαν κἀγώ ταῦτʼ ἔφην πράττωμεν· ἀλλὰ μικρὸν οἶμαί τι μετʼ + ἐμοῦ καὶ Γαλαξιδώρου βούλεταί σοι διαλεχθῆναι + οὑτοσὶ +οὐτοσὶ *: οὐτοσὶ ὁ Θεόκριτος. ἀγαθῇ τύχῃ εἶπε διαλεγέσθω· καὶ προῆγεν ἀναστὰς εἰς τὸ + ἐπικάμπειον τῆς στοᾶς. καὶ ἡμεῖς περισχόντες αὐτὸν ἐπεχειροῦμεν + παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἔφη πάνυ + σαφῶς εἰδέναι τῆς καθόδου τῶν φυγάδων, καὶ + συντετάχθαι μετὰ Γοργίδου τοῖς φίλοις +τοῖς φίλοις R: τοὺς φίλους πρὸς τὸν καιρόν· + ἀποκτενεῖν δὲ τῶν πολιτῶν ἄκριτον οὐδένα, μὴ μεγάλης ἀνάγκης γενομένης· + ἄλλως δὲ καὶ πρὸς + τὸ + πλῆθος ἁρμόζειν τὸ Θηβαίων εἶναί τινας ἀναιτίους καὶ καθαροὺς τῶν + πεπραγμένων, οἳ οἳ W μᾶλλον - ἕξουσιν ἀνυπόπτως - πρὸς + ἕξουσιν ἀνυπόπτως + πρὸς πρὸς R τὸν δῆμον ὡς ἀπὸ τοῦ βελτίστου παραινοῦντες, ἐδόκει ταῦθʼ ἡμῖν. - κἀκεῖνος μὲν ἀνεχώρησεν αὖθις ὡς τοὺς περὶ Σιμμίαν· ἡμεῖς δὲ - καταβάντες εἰς τὸ γυμνάσιον ἐνετυγχάνομεν τοῖς φίλοις, καὶ διαλαμβάνων - ἄλλος ἄλλον ἐν τῷ - συμπαλαίειν τὰ μὲν - ἐπυνθάνετο τὰ δʼ ἔφραζε καὶ συνετάττετο πρὸς τὴν πρᾶξιν. ἑωρῶμεν δὲ καὶ - τοὺς περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀληλιμμένους ἀπιόντας - ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ γὰρ - Φυλλίδας, δεδιὼς μὴ τὸν Ἀμφίθεον προανέλωσιν, εὐθὺς ἀπὸ τῆς - Λυσανορίδου - προπομπῆς τὸν Ἀρχίαν δεξάμενος + κἀκεῖνος μὲν ἀνεχώρησεν αὖθις ὡς τοὺς περὶ Σιμμίαν· ἡμεῖς δὲ + καταβάντες εἰς τὸ γυμνάσιον ἐνετυγχάνομεν τοῖς φίλοις, καὶ διαλαμβάνων + ἄλλος ἄλλον ἐν τῷ + συμπαλαίειν τὰ μὲν + ἐπυνθάνετο τὰ δʼ ἔφραζε καὶ συνετάττετο πρὸς τὴν πρᾶξιν. ἑωρῶμεν δὲ καὶ + τοὺς περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀληλιμμένους ἀπιόντας + ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ γὰρ + Φυλλίδας, δεδιὼς μὴ τὸν Ἀμφίθεον προανέλωσιν, εὐθὺς ἀπὸ τῆς + Λυσανορίδου + προπομπῆς τὸν Ἀρχίαν δεξάμενος δεξάμενος] δεξιωσάμενος Herwerdenus - καὶ περὶ τῆς -lac. 7 E Fort. excidit: ὑπάνδρου. cf. Vit. Pelop. c. 9 γυναικός, ἧς ἐπιθυμῶν ἐτύγχανεν, εἰς ἐλπίδας - ἐμβαλὼν, ὡς ἀφιξομένης εἰς τὸν πότον, -πότον Salmasius: τόπον - ἔπεισε πρὸς ῥᾳθυμίαν καὶ - ἄνεσιν τραπέσθαι μετὰ τῶν εἰωθότων αὐτῷ συνακολασταίνειν.

+ καὶ περὶ τῆς +lac. 7 E Fort. excidit: ὑπάνδρου. cf. Vit. Pelop. c. 9 γυναικός, ἧς ἐπιθυμῶν ἐτύγχανεν, εἰς ἐλπίδας + ἐμβαλὼν, ὡς ἀφιξομένης εἰς τὸν πότον, +πότον Salmasius: τόπον ἔπεισε πρὸς ῥᾳθυμίαν καὶ + ἄνεσιν τραπέσθαι μετὰ τῶν εἰωθότων αὐτῷ συνακολασταίνειν.

- -

ὀψὲ δʼ ἤδη τό τε -τό τε R: τότε. Sed malim τὸ - ψῦχος ἐπέτεινε πνεύματος γενομένου, καὶ διὰ τοῦτο τῶν - πολλῶν τάχιον εἰς τὰς οἰκίας ἀνακεχωρηκότων, ἡμεῖς μὲν τοὺς περὶ - Δαμοκλείδαν καὶ Πελοπίδαν καὶ Θεόπομπον ἐντυχόντες ἀνελαμβάνομεν, ἄλλοι - δʼ ἄλλους· ἐσχίσθησαν γὰρ - - εὐθὺς ὑπερβαλόντες -ὑπερβαλόντες Herwerdenus: ὑπερβάλλοντες - - τὸν Κιθαιρῶνα, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς; ὁ χειμὼν τὰ - πρόσωπα συγκεκαλυμμένοις ἀδεῶς διελθεῖν τὴν πόλιν ἐνίοις δʼ ἐπήστραψε - δεξιὸν ἄνευ βροντῆς εἰσιοῦσι διὰ τῶν πυλῶν· καὶ τὸ σημεῖον ἐδόκει - καλὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ δόξαν, ὡς - λαμπρῶν - ἀκινδύνων δὲ τῶν πράξεων ἐσομένων.

+ +

ὀψὲ δʼ ἤδη τό τε +τό τε R: τότε. Sed malim τὸ ψῦχος ἐπέτεινε πνεύματος γενομένου, καὶ διὰ τοῦτο τῶν + πολλῶν τάχιον εἰς τὰς οἰκίας ἀνακεχωρηκότων, ἡμεῖς μὲν τοὺς περὶ + Δαμοκλείδαν καὶ Πελοπίδαν καὶ Θεόπομπον ἐντυχόντες ἀνελαμβάνομεν, ἄλλοι + δʼ ἄλλους· ἐσχίσθησαν γὰρ + + εὐθὺς ὑπερβαλόντες +ὑπερβαλόντες Herwerdenus: ὑπερβάλλοντες + τὸν Κιθαιρῶνα, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς; ὁ χειμὼν τὰ + πρόσωπα συγκεκαλυμμένοις ἀδεῶς διελθεῖν τὴν πόλιν ἐνίοις δʼ ἐπήστραψε + δεξιὸν ἄνευ βροντῆς εἰσιοῦσι διὰ τῶν πυλῶν· καὶ τὸ σημεῖον ἐδόκει + καλὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ δόξαν, ὡς + λαμπρῶν + ἀκινδύνων δὲ τῶν πράξεων ἐσομένων.

ὡς οὖν ἅπαντες ἔνδον ἦμεν, πεντήκοντα δυεῖν δέοντες, ἤδη τοῦ - Θεοκρίτου καθʼ ἑαυτὸν ἐν οἰκίσκῳ τινὶ σφαγιαζομένου, πολὺς ἦν τῆς - θύρας ἀραγμός· καὶ μετὰ μικρὸν ἧκέ τις ἀγγέλλων ὑπηρέτας - τοῦ Ἀρχίου δύο κόπτειν τὴν αὔλειον ἀπεσταλμένους - σπουδῇ πρὸς - Χάρωνα, καὶ κελεύειν ἀνοίγειν καὶ ἀγανακτεῖν, βράδιον ὑπακουόντων. - θορυβηθεὶς οὖν ὁ Χάρων, ἐκείνοις μὲν εὐθὺς ἀνοιγνύναι προσέταξεν, - αὐτὸς δʼ ἀπαντήσας ἔχων στέφανον ὡς τεθυκὼς - - καὶ πίνων, ἐπυνθάνετο τῶν ὑπηρετῶν ὅ τι βούλοιντο. λέγει δʼ ἅτερος Ἀρχίας καὶ Φίλιππος ἔπεμψαν ἡμᾶς κελεύοντες ὡς τάχιστὰ σʼ + Θεοκρίτου καθʼ ἑαυτὸν ἐν οἰκίσκῳ τινὶ σφαγιαζομένου, πολὺς ἦν τῆς + θύρας ἀραγμός· καὶ μετὰ μικρὸν ἧκέ τις ἀγγέλλων ὑπηρέτας + τοῦ Ἀρχίου δύο κόπτειν τὴν αὔλειον ἀπεσταλμένους + σπουδῇ πρὸς + Χάρωνα, καὶ κελεύειν ἀνοίγειν καὶ ἀγανακτεῖν, βράδιον ὑπακουόντων. + θορυβηθεὶς οὖν ὁ Χάρων, ἐκείνοις μὲν εὐθὺς ἀνοιγνύναι προσέταξεν, + αὐτὸς δʼ ἀπαντήσας ἔχων στέφανον ὡς τεθυκὼς + + καὶ πίνων, ἐπυνθάνετο τῶν ὑπηρετῶν ὅ τι βούλοιντο. λέγει δʼ ἅτερος Ἀρχίας καὶ Φίλιππος ἔπεμψαν ἡμᾶς κελεύοντες ὡς τάχιστὰ σʼ σε Duebnerus ἣκειν - πρὸς αὐτούς. ἐρομένου τοῦ Χάρωνος, τίς ἡ σπουδὴ τῆς τηνικαῦτα - μεταπέμψεως αὐτοῦ καὶ μή τι καινότερον, - οὐδὲν ἴσμεν ὁ ὑπηρέτης ἔφη πλέον· ἀλλὰ τί λέγωμεν - αὐτοῖς; ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν + πρὸς αὐτούς. ἐρομένου τοῦ Χάρωνος, τίς ἡ σπουδὴ τῆς τηνικαῦτα + μεταπέμψεως αὐτοῦ καὶ μή τι καινότερον, + οὐδὲν ἴσμεν ὁ ὑπηρέτης ἔφη πλέον· ἀλλὰ τί λέγωμεν + αὐτοῖς; ὅτι νὴ Δίʼ εἶπεν εἶπεν] εἰπεῖν BE ὁ Χάρων θεὶς τὸν στέφανον ἢδη καὶ λαβὼν - τὸ ἱμάτιον ἕπομαι μεθʼ ὑμῶν γὰρ τηνικαῦτα βαδίζων διαταράξω - τινὰς ὡς· ἀγόμενος. -ὡς ἀπαγόμενος Herwerdenus οὕτωσ ἔφησαν + τὸ ἱμάτιον ἕπομαι μεθʼ ὑμῶν γὰρ τηνικαῦτα βαδίζων διαταράξω + τινὰς ὡς· ἀγόμενος. +ὡς ἀπαγόμενος Herwerdenus οὕτως ἔφησαν ἔφησαν] ἔφη BE ποίει καὶ γὰρ - ἡμᾶς - δεῖ τοῖς ὑπὸ πόλιν -ὑπὸ πόλιν] fort. ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν. cf. p. 598 e φρουροῖς κομίσαι τι πρόσταγμα παρὰ τῶν ἀρχόντων ἐκεῖνοι μὲν οὖν ᾤχοντο. τοῦ δὲ Χάρωνος - εἰσελθόντος; πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῦτα φράσαντος, ἔκπληξις ἅπαντας ἔσχεν - οἰομένους μεμηνῦσθαι καὶ τὸν Ἱπποσθενείδαν ὑπενόουν οἱ πλεῖστοι, κωλῦσαι - μὲν ἐπιχειρήσαντα τὴν κάθοδον διὰ - τοῦ - Χλίδωνος, ἐπεὶ δʼ ἀπέτυχε καὶ συνῆπται τῷ καιρῷ τὸ δεινόν, - ἐξενηνοχέναι πιθανὸν ὄντα τὴν πρᾶξιν ὑπὸ δέους· οὐ γὰρ ἀφίκετο μετὰ - τῶν ἄλλων εἰς τὴν οἰκίαν, ἀλλʼ ὅλως ἐδόκει πονηρὸς γεγονέναι καὶ - παλίμβολος οὐ μὴν ἀλλὰ τόν γε Χάρωνα πάντες - - ᾠόμεθα χρῆναι βαδίζειν καὶ ὑπακούειν τοῖς ἄρχουσι - καλούμενον. ὁ δὲ κελεύσας τὸν - υἱὸν ἐλθεῖν κάλλιστον ὄντα Θηβαίων, ὦ Ἀρχίδαμε, + ἡμᾶς + δεῖ τοῖς ὑπὸ πόλιν +ὑπὸ πόλιν] fort. ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν. cf. p. 598 e φρουροῖς κομίσαι τι πρόσταγμα παρὰ τῶν ἀρχόντων ἐκεῖνοι μὲν οὖν ᾤχοντο. τοῦ δὲ Χάρωνος + εἰσελθόντος; πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῦτα φράσαντος, ἔκπληξις ἅπαντας ἔσχεν + οἰομένους μεμηνῦσθαι καὶ τὸν Ἱπποσθενείδαν ὑπενόουν οἱ πλεῖστοι, κωλῦσαι + μὲν ἐπιχειρήσαντα τὴν κάθοδον διὰ + τοῦ + Χλίδωνος, ἐπεὶ δʼ ἀπέτυχε καὶ συνῆπται τῷ καιρῷ τὸ δεινόν, + ἐξενηνοχέναι πιθανὸν ὄντα τὴν πρᾶξιν ὑπὸ δέους· οὐ γὰρ ἀφίκετο μετὰ + τῶν ἄλλων εἰς τὴν οἰκίαν, ἀλλʼ ὅλως ἐδόκει πονηρὸς γεγονέναι καὶ + παλίμβολος οὐ μὴν ἀλλὰ τόν γε Χάρωνα πάντες + + ᾠόμεθα χρῆναι βαδίζειν καὶ ὑπακούειν τοῖς ἄρχουσι + καλούμενον. ὁ δὲ κελεύσας τὸν + υἱὸν ἐλθεῖν κάλλιστον ὄντα Θηβαίων, ὦ Ἀρχίδαμε, ἀρχέδαμε BE hic et infra παῖδα καὶ - φιλοπονώτατον περὶ τὰ γυμνάσια, πεντεκαιδεκέτη μὲν σχεδὸν πολὺ δὲ ῥώμῃ - καὶ μεγέθει διαφέροντα - τῶν ὁμηλίκων, οὗτοσ εἶπεν ὦ ἄνδρες, ἐμοὶ μόνος ἐστὶ καὶ ἀγαπητός, - ὥσπερ ἴστε· τοῦτον ὑμῖν παραδίδωμι πρὸς θεῶν ἅπασι πρὸς δαιμόνων + φιλοπονώτατον περὶ τὰ γυμνάσια, πεντεκαιδεκέτη μὲν σχεδὸν πολὺ δὲ ῥώμῃ + καὶ μεγέθει διαφέροντα + τῶν ὁμηλίκων, οὗτος εἶπεν ὦ ἄνδρες, ἐμοὶ μόνος ἐστὶ καὶ ἀγαπητός, + ὥσπερ ἴστε· τοῦτον ὑμῖν παραδίδωμι πρὸς θεῶν ἅπασι πρὸς δαιμόνων πρὸς τε δαιμόνων R - ἐπισκήπτων· εἰ φανείην ἐγὼ πονηρὸς περὶ ὑμᾶς, ἀποκτείνατε, μὴ - φείσησθʼ ἡμῶν· τὸ δὲ λοιπόν, ὦ ἄνδρες - - ἀγαθοί, πρὸς τὸ - συμπεσὸν -συμπεσὸν idem: συμπόσιον - ἀντιτάξασθε, μὴ πρόησθε τὰ σώματα διαφθεῖραι τοῖς αἰσχίστοις + ἐπισκήπτων· εἰ φανείην ἐγὼ πονηρὸς περὶ ὑμᾶς, ἀποκτείνατε, μὴ + φείσησθʼ ἡμῶν· τὸ δὲ λοιπόν, ὦ ἄνδρες + + ἀγαθοί, πρὸς τὸ + συμπεσὸν +συμπεσὸν idem: συμπόσιον ἀντιτάξασθε, μὴ πρόησθε τὰ σώματα διαφθεῖραι τοῖς αἰσχίστοις τοῖς ἐχθίστοις W - ἀνάνδρως καὶ ἀκλεῶς, ἀλλʼ ἀμύνασθε τὰς ψυχὰς ἀηττήτους τῇ πατρίδι - φυλάττοντες· ταῦτα τοῦ Χάρωνος λέγοντος, τὸ μὲν φρόνημα καὶ τὴν - καλοκἀγαθίαν ἐθαυμάζομεν, - πρὸς δὲ τὴν - ὑποψίαν ἠγανακτοῦμεν καὶ ἀπάγειν ἐκελεύομεν τὸν παῖδα. τὸ δʼ - ὅλον εἶπεν ὁ Πελοπίδας οὐδʼ εὖ βεβουλεῦσθαι δοκεῖς ἡμῖν, ὦ - Χάρων, μὴ μεταστησάμενος εἰς οἰκίαν ἑτέραν τὸν - υἱόν· τί γὰρ αὐτὸν δεῖ κινδυνεύειν μεθʼ ἡμῶν ἐγκαταλαμβανόμενον; καὶ - νῦν ἐκπεμπτέος, ἵνʼ ἡμῖν, ἐάν τι πάσχωμεν, εὐγενὴς ὑποτρέφηται - τιμωρὸς; ἐπὶ - τοὺς τυράννους. οὐκ ἔστιν εἶπεν ὁ Χάρων ἀλλʼ αὐτοῦ παραμενεῖ καὶ - κινδυνεύσει μεθʼ ὑμῶν· οὐδὲ γὰρ τούτῳ καλὸν ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς - ἐχθροῖς ἀλλὰ τόλμα παρʼ ἡλικίαν, ὦ παῖ, γευόμενος ἄθλων ἀναγκαίων, - καὶ κινδύνευε μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν - - πολιτῶν ὑπὲρ ἐλευθερίας καὶ ἀρετῆς· πολλὴ δʼ ἐλπὶς ἔτι λείπεται· - καὶ πού τις ἐφορᾷ θεῶν ἡμᾶς ἀγωνιζομένους περὶ τῶν δικαίων.

+ ἀνάνδρως καὶ ἀκλεῶς, ἀλλʼ ἀμύνασθε τὰς ψυχὰς ἀηττήτους τῇ πατρίδι + φυλάττοντες· ταῦτα τοῦ Χάρωνος λέγοντος, τὸ μὲν φρόνημα καὶ τὴν + καλοκἀγαθίαν ἐθαυμάζομεν, + πρὸς δὲ τὴν + ὑποψίαν ἠγανακτοῦμεν καὶ ἀπάγειν ἐκελεύομεν τὸν παῖδα. τὸ δʼ + ὅλον εἶπεν ὁ Πελοπίδας οὐδʼ εὖ βεβουλεῦσθαι δοκεῖς ἡμῖν, ὦ + Χάρων, μὴ μεταστησάμενος εἰς οἰκίαν ἑτέραν τὸν + υἱόν· τί γὰρ αὐτὸν δεῖ κινδυνεύειν μεθʼ ἡμῶν ἐγκαταλαμβανόμενον; καὶ + νῦν ἐκπεμπτέος, ἵνʼ ἡμῖν, ἐάν τι πάσχωμεν, εὐγενὴς ὑποτρέφηται + τιμωρὸς; ἐπὶ + τοὺς τυράννους. οὐκ ἔστιν εἶπεν ὁ Χάρων ἀλλʼ αὐτοῦ παραμενεῖ καὶ + κινδυνεύσει μεθʼ ὑμῶν· οὐδὲ γὰρ τούτῳ καλὸν ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς + ἐχθροῖς ἀλλὰ τόλμα παρʼ ἡλικίαν, ὦ παῖ, γευόμενος ἄθλων ἀναγκαίων, + καὶ κινδύνευε μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν + + πολιτῶν ὑπὲρ ἐλευθερίας καὶ ἀρετῆς· πολλὴ δʼ ἐλπὶς ἔτι λείπεται· + καὶ πού τις ἐφορᾷ θεῶν ἡμᾶς ἀγωνιζομένους περὶ τῶν δικαίων.

δάκρυα πολλοῖς ἐπῆλθεν ἡμῶν, ὦ Ἀρχίδαμε, πρὸς τοὺς λόγους τἀνδρός· - αὐτὸς -αὐτὸς R: οὖτος - δʼ ἄδακρυς καὶ - ἄτεγκτος ἐγχειρίσας - Πελοπίδᾳ τὸν υἱὸν ἐχώρει διὰ θυρῶν δεξιούμενος ἕκαστον ἡμῶν καὶ - παραθαρρύνων. ἔτι δὲ μᾶλλον ἂν ἠγάσω τοῦ παιδος αὐτοῦ - τὴν φαιδρότητα καὶ τὸ ἀδεὲς -ἀδεὲς Basileensis: ἀδαὲς - - πρὸς τὸν κίνδυνον, ὥσπερ τοῦ Νεοπτολέμου, μήτʼ ὠχριάσαντος μήτʼ - ἐκπλαγέντος, - ἀλλʼ ἕλκοντος τὸ ξίφος τοῦ - Πελοπίδου καὶ καταμανθάνοντος. ἐν τούτῳ, Κηφισοδώρῳ Διότονος + αὐτὸς +αὐτὸς R: οὖτος δʼ ἄδακρυς καὶ + ἄτεγκτος ἐγχειρίσας + Πελοπίδᾳ τὸν υἱὸν ἐχώρει διὰ θυρῶν δεξιούμενος ἕκαστον ἡμῶν καὶ + παραθαρρύνων. ἔτι δὲ μᾶλλον ἂν ἠγάσω τοῦ παιδος αὐτοῦ + τὴν φαιδρότητα καὶ τὸ ἀδεὲς +ἀδεὲς Basileensis: ἀδαὲς + πρὸς τὸν κίνδυνον, ὥσπερ τοῦ Νεοπτολέμου, μήτʼ ὠχριάσαντος μήτʼ + ἐκπλαγέντος, + ἀλλʼ ἕλκοντος τὸ ξίφος τοῦ + Πελοπίδου καὶ καταμανθάνοντος. ἐν τούτῳ, Κηφισοδώρῳ Διότονος Διόγονος R, εἷς τῶν - φίλων, + φίλων, Διότονος εἶς τῶν Κηφισοδώρου φίλων Stegmannus. Possis etiam Διότ. εἶς τῶν φίλων Κηφισοδώρου (vel Κηφισοδώρῳ cf. p. 596 e) παρῆν πρὸς ἡμᾶς ξίφος ἔχων καὶ θώρακα σιδηροῦν ὑπενδεδυμένος καὶ - πυθόμενος τὴν Χάρωνος ὑπʼ Ἀρχίου μετάπεμψιν ᾐτιᾶτο τὴν - μέλλησιν ἡμῶν, καὶ παρώξυνεν εὐθὺς ἐπὶ τὰς - οἰκίας βαδίζειν· φθήσεσθαι γὰρ ἐμπεσόντας αὐτοῖς· εἰ - δὲ μή, βέλτιον εἶναι προελθόντας ἐν ὑπαίθρῳ συμπλέκεσθαι, πρὸς ἀλλήλους + πυθόμενος τὴν Χάρωνος ὑπʼ Ἀρχίου μετάπεμψιν ᾐτιᾶτο τὴν + μέλλησιν ἡμῶν, καὶ παρώξυνεν εὐθὺς ἐπὶ τὰς + οἰκίας βαδίζειν· φθήσεσθαι γὰρ ἐμπεσόντας αὐτοῖς· εἰ + δὲ μή, βέλτιον εἶναι προελθόντας ἐν ὑπαίθρῳ συμπλέκεσθαι, πρὸς ἀλλήλους πρὸς ἀλλήλους] πρὸς αὐτοὺς X ut cum συμπλέκεσθαι iungatur. Ego aliter distinxi - ἀσυντάκτους καὶ σποράδας, - ἢ μένειν ἐν οἰκίσκῳ καθείρξαντας αὑτοὺς ὥσπερ - σμῆνος ἐξαιρεθησομένους ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἐνῆγε δὲ - καὶ ὁ μάντις Θεόκριτος, ὡς τῶν ἱερῶν σωτηρίων καὶ καλῶν καὶ πρὸς - ἀσφάλειαν ἐχεγγύων αὐτῷ γεγονότων.

+ ἀσυντάκτους καὶ σποράδας, + ἢ μένειν ἐν οἰκίσκῳ καθείρξαντας αὑτοὺς ὥσπερ + σμῆνος ἐξαιρεθησομένους ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἐνῆγε δὲ + καὶ ὁ μάντις Θεόκριτος, ὡς τῶν ἱερῶν σωτηρίων καὶ καλῶν καὶ πρὸς + ἀσφάλειαν ἐχεγγύων αὐτῷ γεγονότων.

ὁπλιζομένων δʼ ἡμῶν καὶ συνταττομένων, - αὖθις -αὖθις Turnebus: αὐτοῖς - - ἀφικνεῖται Χάρων ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ καὶ μειδιῶν καὶ προσβλέπων εἰς - ἡμᾶς θαρρεῖν ἐκέλευεν, ὡς δεινοῦ μηδενὸς ὄντος ἀλλὰ τῆς πράξεως ὁδῷ - βαδιζούσης. ὁ γὰρ Ἀρχίας, ἔφη, καὶ ὁ Φίλιππος ὡς - ἤκουσαν ἥκειν ἐμὲ - κεκλημένον, ἤδη βαρεῖς ὑπὸ τῆς - μέθης - ὄντες καὶ συνεκλελυμένοι τοῖς σώμασι τὰς ψυχάς,· μόλις διαναστάντες - ἔξω προῆλθον ἐπὶ τὰς θύρας. εἰπόντος δὲ τοῦ Ἀρχίου φυγάδας, - ὦ Χάρων, ἀκούομεν ἐν τῇ πόλει κρύπτεσθαι παρεισελθόντασ οὐ - μετρίως ἐγὼ διαταραχθείς ποῦ δʼ εἶπον εἶναι - λέγονται καὶ τίνες; ἀγνοοῦμεν ὁ Ἀρχίας εἶπε· καί σε τούτου χάριν ἐλθεῖν - ἐκελεύσαμεν, εἰ δή τι τυγχάνοις σαφέστερον ἀκηκοώς. κἀγὼ μικρὸν - ὥσπερ ἐκ πληγῆς -ἐκ πληγῆς idem: ἐκπλαγεὶς - ἀναφέρων τὴν διάνοιαν ἐλογιζόμην λόγον - εἶναι τὴν μήνυσιν οὐ - βέβαιον, οὐδʼ ὑπὸ τῶν - συνειδότων ἐξενηνέχθαι - τὴν πρᾶξιν οὐδενός· οὐ γὰρ ἂν + αὖθις +αὖθις Turnebus: αὐτοῖς + ἀφικνεῖται Χάρων ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ καὶ μειδιῶν καὶ προσβλέπων εἰς + ἡμᾶς θαρρεῖν ἐκέλευεν, ὡς δεινοῦ μηδενὸς ὄντος ἀλλὰ τῆς πράξεως ὁδῷ + βαδιζούσης. ὁ γὰρ Ἀρχίας, ἔφη, καὶ ὁ Φίλιππος ὡς + ἤκουσαν ἥκειν ἐμὲ + κεκλημένον, ἤδη βαρεῖς ὑπὸ τῆς + μέθης + ὄντες καὶ συνεκλελυμένοι τοῖς σώμασι τὰς ψυχάς,· μόλις διαναστάντες + ἔξω προῆλθον ἐπὶ τὰς θύρας. εἰπόντος δὲ τοῦ Ἀρχίου φυγάδας, + ὦ Χάρων, ἀκούομεν ἐν τῇ πόλει κρύπτεσθαι παρεισελθόντας οὐ + μετρίως ἐγὼ διαταραχθείς ποῦ δʼ εἶπον εἶναι + λέγονται καὶ τίνες; ἀγνοοῦμεν ὁ Ἀρχίας εἶπε· καί σε τούτου χάριν ἐλθεῖν + ἐκελεύσαμεν, εἰ δή τι τυγχάνοις σαφέστερον ἀκηκοώς. κἀγὼ μικρὸν + ὥσπερ ἐκ πληγῆς +ἐκ πληγῆς idem: ἐκπλαγεὶς ἀναφέρων τὴν διάνοιαν ἐλογιζόμην λόγον + εἶναι τὴν μήνυσιν οὐ + βέβαιον, οὐδʼ ὑπὸ τῶν + συνειδότων ἐξενηνέχθαι + τὴν πρᾶξιν οὐδενός· οὐ γὰρ ἂν ἂν W ἀγνοεῖν τὴν,οἰκίαν αὐτούς, εἴ τις - εἰδὼς ἀκριβῶς ἐμήνυεν· ἄλλως δʼ ὑποψίαν ἢ λόγον - ἄσημον ἐν τῇ πόλει περιφερόμενον ἥκειν εἰς ἐκείνους. εἶπον οὖν πρὸς - αὐτὸν ὅτι ʽ ζῶντος μὲν Ἀνδροκλείδου πολλάκις ἐπίσταμαι φήμας - τοιαύτας ῥυείσας διακενῆς - καὶ λόγους - ψευδεῖς ἐνοχλήσαντας ἡμῖν· νυνὶ δʼ ἔφην οὐδὲν ἀκήκοα τοιοῦτον, - ὦ Ἀρχία σκέψομαι δὲ τὸν λόγον, εἰ κελεύεις· κἂν πύθωμαί τι - φροντίδος ἄξιον, οὐ λήσεται ὑμᾶς. + εἰδὼς ἀκριβῶς ἐμήνυεν· ἄλλως δʼ ὑποψίαν ἢ λόγον + ἄσημον ἐν τῇ πόλει περιφερόμενον ἥκειν εἰς ἐκείνους. εἶπον οὖν πρὸς + αὐτὸν ὅτι ʽ ζῶντος μὲν Ἀνδροκλείδου πολλάκις ἐπίσταμαι φήμας + τοιαύτας ῥυείσας διακενῆς + καὶ λόγους + ψευδεῖς ἐνοχλήσαντας ἡμῖν· νυνὶ δʼ ἔφην οὐδὲν ἀκήκοα τοιοῦτον, + ὦ Ἀρχία σκέψομαι δὲ τὸν λόγον, εἰ κελεύεις· κἂν πύθωμαί τι + φροντίδος ἄξιον, οὐ λήσεται ὑμᾶς. οὐχ ὑμᾶς λήσεται Benseler πάνυ μὲν οὖν ὁ Φυλλίδας εἶπε μηδέν, ὦ Χάρων, ἀδιερεύνητον - μηδʼ ἄπυστον ὑπὲρ τούτων ἀπολίπῃς· τί - γὰρ κωλύει μηδενὸς καταφρονεῖν ἀλλὰ πάντα φυλάττεσθαι καὶ - προσέχειν; καλὸν γὰρ ἡ - πρόνοια καὶ τὸ ἀσφαλές + μηδʼ ἄπυστον ὑπὲρ τούτων ἀπολίπῃς· τί + γὰρ κωλύει μηδενὸς καταφρονεῖν ἀλλὰ πάντα φυλάττεσθαι καὶ + προσέχειν; καλὸν γὰρ ἡ + πρόνοια καὶ τὸ ἀσφαλές τἀσφαλές? ἅμα δὲ τὸν Ἀρχίαν ὑπολαβὼν ἀπῆγεν εἰς - τὸν οἶκον, ἐν ᾧ πίνοντες τυγχάνουσιν. + τὸν οἶκον, ἐν ᾧ πίνοντες τυγχάνουσιν. τυγχάνουσιν] ἐτύγχανον? ἀλλὰ μὴ μέλλωμεν, - ἄνδρεσ ἔφη, προσευξάμενοι δὲ τοῖς θεοῖς - ἐξίωμεν. ταῦτα τοῦ Χάρωνος εἰπόντος, εὐχόμεθα + ἄνδρες ἔφη, προσευξάμενοι δὲ τοῖς θεοῖς + ἐξίωμεν. ταῦτα τοῦ Χάρωνος εἰπόντος, εὐχόμεθα εὐχόμεθα] imperfectum. cf. p. 18 d τοῖς θεοῖς καὶ - παρεκαλοῦμεν ἀλλήλους.

+ παρεκαλοῦμεν ἀλλήλους.

ὥρα μὲν οὖν ἦν καθʼ ἣν ἅνθρωποι μάλιστα περὶ δεῖπνόν εἰσι, τὸ δὲ - πνεῦμα μᾶλλον ἐπιτεῖνον - ἤδη νιφετὸν - ὑπεκίνει ψεκάδι λεπτῇ μεμιγμένον· ὥστε πολλὴν ἐρημίαν εἶναι διὰ τῶν - στενωπῶν διεξιοῦσιν. οἱ μὲν οὖν ἐπὶ τὸν Λεοντίδην καὶ τὸν Ὑπάτην -Ὑπάτην X ex Vit. Pel. c 11: ὑπάττην - - ταχθέντες ἐγγὺς ἀλλήλων οἰκοῦντας, -οἰκοῦντας idem ex eadem: οἰκοῦντες - ἐν ἱματίοις ἐξῄεσαν ἔχοντες οὐδὲν - ἕτερον τῶν ὅπλων - - ἢ μάχαιραν ἕκαστος - ʽἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ Πελοπίδας καὶ Δαμοκλείδας καὶ - Κηφισόδωροσ̓· + πνεῦμα μᾶλλον ἐπιτεῖνον + ἤδη νιφετὸν + ὑπεκίνει ψεκάδι λεπτῇ μεμιγμένον· ὥστε πολλὴν ἐρημίαν εἶναι διὰ τῶν + στενωπῶν διεξιοῦσιν. οἱ μὲν οὖν ἐπὶ τὸν Λεοντίδην καὶ τὸν Ὑπάτην +Ὑπάτην X ex Vit. Pel. c 11: ὑπάττην + ταχθέντες ἐγγὺς ἀλλήλων οἰκοῦντας, +οἰκοῦντας idem ex eadem: οἰκοῦντες ἐν ἱματίοις ἐξῄεσαν ἔχοντες οὐδὲν + ἕτερον τῶν ὅπλων + + ἢ μάχαιραν ἕκαστος + ʽἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ Πελοπίδας καὶ Δαμοκλείδας καὶ + Κηφισόδωροσ̓· ἐν δὲ τούτοις - Κηφισόδωρος] parenthesi inclusit Stegmannus Χάρων δὲ καὶ Μέλων καὶ οἱ μετʼ αὐτῶν ἐπιτίθεσθαι τοῖς - περὶ Ἀρχίαν μέλλοντες, ἡμιθωράκια ἐνδεδυμένοι καὶ στεφάνους δασεῖς - ἔχοντες, οἱ μὲν ἐλάτης οἱ δὲ πεύκης - ἔνιοι - δὲ καὶ χιτώνια τῶν γυναικείων -γυναικείων Herwerdenus: γυναικῶν - ἀμπεχόμενοι, μεθύοντας ἀπομιμούμενοι κώμῳ - χρωμένους μετὰ γυναικῶν. ἡ + περὶ Ἀρχίαν μέλλοντες, ἡμιθωράκια ἐνδεδυμένοι καὶ στεφάνους δασεῖς + ἔχοντες, οἱ μὲν ἐλάτης οἱ δὲ πεύκης + ἔνιοι + δὲ καὶ χιτώνια τῶν γυναικείων +γυναικείων Herwerdenus: γυναικῶν ἀμπεχόμενοι, μεθύοντας ἀπομιμούμενοι κώμῳ + χρωμένους μετὰ γυναικῶν. ἡ ] BE δὲ χείρων, ὦ Ἀρχίδαμε, τύχη καὶ τὰς τῶν - πολεμίων μαλακίας καὶ ἀγνοίας ταῖς ἡμετέραις ἐπανισοῦσα τόλμαις καὶ - παρασκευαῖς, καὶ - καθάπερ δρᾶμα τὴν πρᾶξιν - ἡμῶν ἀπʼ ἀρχῆς διαποικίλλουσα - κινδυνώδεσιν ἐπεισοδίοις, εἰς αὐτὸ συνέδραμε τὸ ἔργον, ὀξὺν - ἐπιφέρουσα καὶ δεινὸν ἀνελπίστου περιπετείας ἀγῶνα. τοῦ γὰρ Χάρωνος ὡς - ἀνέπεισε τοὺς -ἀνέπεισε τοὺς R: ἐνέπεσε τοῖς - περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀναχωρήσαντος - οἴκαδε καὶ διασκευάζοντος ἡμᾶς ἐπὶ τὴν πρᾶξιν, - ἧκεν ἐνθένδε παρʼ ὑμῶν ἐπιστολὴ παρʼ Ἀρχίου τοῦ ἱεροφάντου πρὸς - Ἀρχίαν ἐκεῖνον, ὄντα φίλον αὐτῷ καὶ ξένον, ὡς ἔοικεν, ἐξαγγέλλουσα - τὴν κάθοδον - καὶ τὴν - ἐπιβουλὴν τῶν φυγάδων καὶ τὴν - οἰκίαν, εἰς - ἣν παρεληλύθεισαν, -παρεληλύθεσαν *: παρεληλύθεισαν - καὶ τοὺς συμπράττοντας αὐτοῖς. ἢδη δʼ καὶ τῇ μέθῃ - κατακεκλυσμένος -κατακεκλυσμένος Cobetus: κατακεκλασμένος - Ἀρχίας καὶ -καὶ Turnebus: κἀν - τῇ προσδοκίᾳ τῶν γυναικῶν ἀνεπτοημένος, - ἐδέξατο μὲν τὴν ἐπιστολήν, τοῦ δὲ γραμματοφόρου φήσαντος ὑπέρ τινων -τινων Herwerdenus: τῶν - - σπουδαίων αὐτῷ - γεγράφθαι· τὰ σπουδαῖα - τοίνυν εἰς αὔριον ἔφη. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν - ὑπέθηκεν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον, αἰτήσας δὲ ποτήριον ἐκέλευσεν ἐγχεῖν, - καὶ τὸν Φυλλίδαν ἐξέπεμπε συνεχῶς ἐπὶ θύρας σκεψόμενον εἰ τὰ γύναια - πρόσεισι.

+ πολεμίων μαλακίας καὶ ἀγνοίας ταῖς ἡμετέραις ἐπανισοῦσα τόλμαις καὶ + παρασκευαῖς, καὶ + καθάπερ δρᾶμα τὴν πρᾶξιν + ἡμῶν ἀπʼ ἀρχῆς διαποικίλλουσα + κινδυνώδεσιν ἐπεισοδίοις, εἰς αὐτὸ συνέδραμε τὸ ἔργον, ὀξὺν + ἐπιφέρουσα καὶ δεινὸν ἀνελπίστου περιπετείας ἀγῶνα. τοῦ γὰρ Χάρωνος ὡς + ἀνέπεισε τοὺς +ἀνέπεισε τοὺς R: ἐνέπεσε τοῖς περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον ἀναχωρήσαντος + οἴκαδε καὶ διασκευάζοντος ἡμᾶς ἐπὶ τὴν πρᾶξιν, + ἧκεν ἐνθένδε παρʼ ὑμῶν ἐπιστολὴ παρʼ Ἀρχίου τοῦ ἱεροφάντου πρὸς + Ἀρχίαν ἐκεῖνον, ὄντα φίλον αὐτῷ καὶ ξένον, ὡς ἔοικεν, ἐξαγγέλλουσα + τὴν κάθοδον + καὶ τὴν + ἐπιβουλὴν τῶν φυγάδων καὶ τὴν + οἰκίαν, εἰς + ἣν παρεληλύθεισαν, +παρεληλύθεσαν *: παρεληλύθεισαν καὶ τοὺς συμπράττοντας αὐτοῖς. ἢδη δʼ καὶ τῇ μέθῃ + κατακεκλυσμένος +κατακεκλυσμένος Cobetus: κατακεκλασμένος Ἀρχίας καὶ +καὶ Turnebus: κἀν τῇ προσδοκίᾳ τῶν γυναικῶν ἀνεπτοημένος, + ἐδέξατο μὲν τὴν ἐπιστολήν, τοῦ δὲ γραμματοφόρου φήσαντος ὑπέρ τινων +τινων Herwerdenus: τῶν + σπουδαίων αὐτῷ + γεγράφθαι· τὰ σπουδαῖα + τοίνυν εἰς αὔριον ἔφη. καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν + ὑπέθηκεν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον, αἰτήσας δὲ ποτήριον ἐκέλευσεν ἐγχεῖν, + καὶ τὸν Φυλλίδαν ἐξέπεμπε συνεχῶς ἐπὶ θύρας σκεψόμενον εἰ τὰ γύναια + πρόσεισι.

- -

τοιαύτης δὲ τὸν πότον ἐλπίδος διαπαιδαγωγησάσης, προσμίξαντες ἡμεῖς καὶ - διὰ τῶν οἰκετῶν - - εὐθὺς ὠσάμενοι πρὸς τὸν ἀνδρῶνα, μικρὸν ἐπὶ ταῖς θύραις ἔστημεν - ἐφορῶντες τῶν κατακειμένων ἕκαστον. ἡ μὲν οὖν τῶν στεφάνων καὶ τῆς - ἐσθῆτος ὄψις - παραλογιζομένη τὴν ἐπιδημίαν - ἡμῶν σιγὴν ἐποίησεν· ἐπεὶ δὲ πρῶτος ὁ Μέλων ὥρμησε διὰ μέσου τὴν - χεῖρα τῇ λαβῇ τοῦ ξίφους ἐπιβεβληκώς, Καβίριχος ὁ κυαμευτὸς -κυαμευτὸς Dindorfius: κυαμιστὸς - ἄρχων τοῦ - βραχίονος αὐτὸν παραπορευόμενον ἀντισπάσας, ἀνεβόησεν οὐ Μέλων οὗτος, - ὦ Φυλλίδα; τούτου μὲν οὖν - ἐξέκρουσε τὴν ἐπιβουλὴν -ἐπιβολὴν R: ἐπιβουλὴν - ἅμα τὸ ξίφος· ἀνέλκων, διανιστάμενον δὲ χαλεπῶς - τὸν Ἀρχίαν ἐπιδραμὼν οὐκ ἀνῆκε παίων ἕως ἀπέκτεινε. τὸν δὲ Φίλιππον - ἔτρωσε μὲν Χάρων - - παρὰ + +

τοιαύτης δὲ τὸν πότον ἐλπίδος διαπαιδαγωγησάσης, προσμίξαντες ἡμεῖς καὶ + διὰ τῶν οἰκετῶν + + εὐθὺς ὠσάμενοι πρὸς τὸν ἀνδρῶνα, μικρὸν ἐπὶ ταῖς θύραις ἔστημεν + ἐφορῶντες τῶν κατακειμένων ἕκαστον. ἡ μὲν οὖν τῶν στεφάνων καὶ τῆς + ἐσθῆτος ὄψις + παραλογιζομένη τὴν ἐπιδημίαν + ἡμῶν σιγὴν ἐποίησεν· ἐπεὶ δὲ πρῶτος ὁ Μέλων ὥρμησε διὰ μέσου τὴν + χεῖρα τῇ λαβῇ τοῦ ξίφους ἐπιβεβληκώς, Καβίριχος ὁ κυαμευτὸς +κυαμευτὸς Dindorfius: κυαμιστὸς ἄρχων τοῦ + βραχίονος αὐτὸν παραπορευόμενον ἀντισπάσας, ἀνεβόησεν οὐ Μέλων οὗτος, + ὦ Φυλλίδα; τούτου μὲν οὖν + ἐξέκρουσε τὴν ἐπιβουλὴν +ἐπιβολὴν R: ἐπιβουλὴν ἅμα τὸ ξίφος· ἀνέλκων, διανιστάμενον δὲ χαλεπῶς τὸν Ἀρχίαν ἐπιδραμὼν οὐκ ἀνῆκε παίων ἕως ἀπέκτεινε. τὸν δὲ Φίλιππον + ἔτρωσε μὲν Χάρων + + παρὰ παρὰ] κατὰ Herwerdenus τὸν τράχηλον ἀμυνόμενον δὲ τοῖς παρακειμένοις - ἐκπώμασιν, ὁ Λυσίθεος ἀπὸ τῆς κλίνης χαμαὶ καταβαλὼν ἀνεῖλε. - τὸν δὲ Καβίριχον ἡμεῖς κατεπραΰνομεν, ἀξιοῦντες μὴ τοῖς τυράννοις - βοηθεῖν ἀλλὰ τὴν πατρίδα συνελευθεροῦν, ἱερὸν ὄντα καὶ τοῖς θεοῖς - καθωσιωμένον ὑπὲρ αὐτῆς. ὡς δὲ καὶ - διὰ τὸν - οἶνον οὐκ ἦν εὐπαρακόμιστος τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ συμφέρον ἀλλὰ - μετέωρος καὶ τεταραγμένος ἀνίστατο, καὶ τὸ δόρυ προεβάλλετο + ἐκπώμασιν, ὁ Λυσίθεος ἀπὸ τῆς κλίνης χαμαὶ καταβαλὼν ἀνεῖλε. + τὸν δὲ Καβίριχον ἡμεῖς κατεπραΰνομεν, ἀξιοῦντες μὴ τοῖς τυράννοις + βοηθεῖν ἀλλὰ τὴν πατρίδα συνελευθεροῦν, ἱερὸν ὄντα καὶ τοῖς θεοῖς + καθωσιωμένον ὑπὲρ αὐτῆς. ὡς δὲ καὶ + διὰ τὸν + οἶνον οὐκ ἦν εὐπαρακόμιστος τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ συμφέρον ἀλλὰ + μετέωρος καὶ τεταραγμένος ἀνίστατο, καὶ τὸ δόρυ προεβάλλετο προυβάλλετο? κατʼ αἰχμήν, - ὅπερ ἐξ ἔθους ἀεὶ φοροῦσιν οἱ παρʼ ἡμῖν ἄρχοντες - ἐγὼ μὲν ἐκ μέσου διαλαβὼν τὸ δόρυ καὶ μετεωρίσας ὑπὲρ κεφαλῆς, ἐβόων - ἀφεῖναι καὶ σῴζειν ἑαυτόν, εἰ δὲ μκή, πεπλήξεσθαι, Θεόπομπος -Θεόπομπος Amyotus: Θέοπος - δὲ - παραστὰς - - ἐκ δεξιῶν καὶ τῷ - ξίφει πατάξας αὐτόν, ἐνταῦθʼ ἔφη κεῖσο μετὰ τούτων, οὓς - ἐκολάκευες· μὴ γὰρ ἐν ἐλευθέραις στεφανώσαιο ταῖς Θήβαις μηδὲ θύσειας - ἔτι τοῖς θεοῖς, ἐφʼ ὧν κατηράσω πολλὰ τῇ πατρίδι πολλάκις ὑπὲρ τῶν - πολεμίων εὐχόμενοσ πεσόντος δὲ τοῦ Καβιρίχου, τὸ μὲν ἱερὸν - δόρυ Θεόκριτος παρὼν ἀνήρπασεν ἐκ τοῦ φόνου, τῶν δὲ θεραπόντων ὀλίγους - τολμήσαντας ἀμύνασθαι διεφθείραμεν ἡμεῖς· τοὺς δʼ ἡσυχίαν ἄγοντας εἰς - τὸν ἀνδρῶνα κατεκλείσαμεν, οὐ βουλόμενοι διαπεσόντας - - ἐξαγγεῖλαι τὰ - πεπραγμένα, πρὶν εἰδέναι καὶ τὰ τῶν ἑταίρων -ἑταίρων Leonicus: ἑτέρων - εἰ καλῶς κεχώρηκεν.

+ ὅπερ ἐξ ἔθους ἀεὶ φοροῦσιν οἱ παρʼ ἡμῖν ἄρχοντες + ἐγὼ μὲν ἐκ μέσου διαλαβὼν τὸ δόρυ καὶ μετεωρίσας ὑπὲρ κεφαλῆς, ἐβόων + ἀφεῖναι καὶ σῴζειν ἑαυτόν, εἰ δὲ μκή, πεπλήξεσθαι, Θεόπομπος +Θεόπομπος Amyotus: Θέοπος δὲ + παραστὰς + + ἐκ δεξιῶν καὶ τῷ + ξίφει πατάξας αὐτόν, ἐνταῦθʼ ἔφη κεῖσο μετὰ τούτων, οὓς + ἐκολάκευες· μὴ γὰρ ἐν ἐλευθέραις στεφανώσαιο ταῖς Θήβαις μηδὲ θύσειας + ἔτι τοῖς θεοῖς, ἐφʼ ὧν κατηράσω πολλὰ τῇ πατρίδι πολλάκις ὑπὲρ τῶν + πολεμίων εὐχόμενος πεσόντος δὲ τοῦ Καβιρίχου, τὸ μὲν ἱερὸν + δόρυ Θεόκριτος παρὼν ἀνήρπασεν ἐκ τοῦ φόνου, τῶν δὲ θεραπόντων ὀλίγους + τολμήσαντας ἀμύνασθαι διεφθείραμεν ἡμεῖς· τοὺς δʼ ἡσυχίαν ἄγοντας εἰς + τὸν ἀνδρῶνα κατεκλείσαμεν, οὐ βουλόμενοι διαπεσόντας + + ἐξαγγεῖλαι τὰ + πεπραγμένα, πρὶν εἰδέναι καὶ τὰ τῶν ἑταίρων +ἑταίρων Leonicus: ἑτέρων εἰ καλῶς κεχώρηκεν.

ἐπράχθη δὲ κἀκεῖνα τοῦτον τὸν τρόπον· ἔκοψαν οἱ περὶ Πελοπίδαν τοῦ - Λεοντίδου τὴν αὔλειον ἡσυχῆ προσελθόντες, καὶ πρὸς τὸν ὑπακούσαντα - τῶν οἰκετῶν ἔφασαν ἥκειν Ἀθήνηθεν - γράμματα τῷ Λεοντίδῃ παρὰ Καλλιστράτου κομίζοντες. ὡς δʼ ἀπαγγείλας καὶ - κελευσθεὶς ἀνοῖξαι τὸν μοχλὸν ἀφεῖλε καὶ μικρὸν ἐνέδωκε τὴν θύραν, - ἐμπεσόντες ἀθρόοι καὶ ἀνατρέψαντες τὸν ἄνθρωπον ἵεντο δρόμῳ - διὰ τῆς αὐλῆς ἐπὶ τὸν θάλαμον. ὁ δʼ εὐθὺς ἐπὶ - τὴν ἀλήθειαν ἐξενεχθεὶς τῇ ὑπονοίᾳ καὶ + Λεοντίδου τὴν αὔλειον ἡσυχῆ προσελθόντες, καὶ πρὸς τὸν ὑπακούσαντα + τῶν οἰκετῶν ἔφασαν ἥκειν Ἀθήνηθεν + γράμματα τῷ Λεοντίδῃ παρὰ Καλλιστράτου κομίζοντες. ὡς δʼ ἀπαγγείλας καὶ + κελευσθεὶς ἀνοῖξαι τὸν μοχλὸν ἀφεῖλε καὶ μικρὸν ἐνέδωκε τὴν θύραν, + ἐμπεσόντες ἀθρόοι καὶ ἀνατρέψαντες τὸν ἄνθρωπον ἵεντο δρόμῳ + διὰ τῆς αὐλῆς ἐπὶ τὸν θάλαμον. ὁ δʼ εὐθὺς ἐπὶ + τὴν ἀλήθειαν ἐξενεχθεὶς τῇ ὑπονοίᾳ καὶ καὶ] del. Herwerdenus σπασάμενος - τὸ ἐγχειρίδιον ὥρμησε πρὸς - ἄμυναν, ἄδικος μὲν ἀνὴρ καὶ τυραννικὸς εὔρωστος δὲ - τῇ ψυχῇ καὶ κατὰ χεῖρα ῥωμαλέος· οὐ μὴν ἔγνω γε τὸν λύχνον καταβαλεῖν - καὶ διὰ σκότους συμμῖξαι τοῖς ἐπιφερομένοις, ἀλλʼ ἐν φωτὶ καθορώμενος - ὑπὸ τούτων ἅμα - τῆς θύρας ἀνοιγομένης παίει - τὸν Κηφισόδωρον εἰς τὸν λαγόνα· καὶ δευτέρῳ τῷ Πελοπίδᾳ συμπεσὼν μέγα - βοῶν ἀνεκαλεῖτο τοὺς θεράποντας. ἀλλʼ ἐκείνους μὲν οἱ περὶ τὸν Σαμίδαν - ἀνεῖργον, οὐ παρακινδυνεύοντας εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἀνδράσιν ἐπιφανεστάτοις - τῶν πολιτῶν καὶ κατʼ ἀλκὴν διαφέρουσιν. - ἀγὼν δʼ ἦν τῷ - Πελοπίδᾳ πρὸς τὸν Λεοντίδην καὶ διαξιφισμὸς ἐν ταῖς θύραις τοῦ θαλάμου - στεναῖς οὔσαις, καὶ τοῦ Κηφισοδώρου πεπτωκότος ἐν μέσαις αὐταῖς -μέσαις αὐταῖς Holwerda: μέσοις αὐτοῖς - καὶ - θνήσκοντος, ὥστε μὴ δύνασθαι τοὺς - ἄλλους - προσβοηθεῖν. τέλος δʼ ὁ ἡμέτερος λαβὼν μὲν εἰς τὴν κεφαλὴν οὐ μέγα - τραῦμα· δοὺς δὲ πολλὰ καὶ καταβαλὼν τὸν Λεοντίδην, ἐπέσφαξε θερμῷ τῷ - Κηφισοδώρῳ. καὶ γὰρ εἶδε πίπτοντα τὸν ἐχθρὸν ὁ ἀνὴρ καὶ τῷ - Πελοπίδᾳ τὴν δεξιὰν ἐνέβαλε· καὶ τοὺς - - ἄλλους ἀσπασάμενος ἅμʼ ἵλεως ἐξέπνευσε. γενόμενοι δʼ ἀπὸ τούτων ἐπὶ - τὸν Ὑπάτην -Υπάτην X: ἱππάτην - τρέπονται, καὶ τῶν θυρῶν ὁμοίως αὐτοῖς ἀνοιχθεισῶν φεύγοντα - τὸν Ὑπάτην -Υπάτην X: ἱππάτην -ὑπὲρ τέγους τινὸς εἰς τοὺς γείτονας ἀποσφάττουσιν. - + τὸ ἐγχειρίδιον ὥρμησε πρὸς + ἄμυναν, ἄδικος μὲν ἀνὴρ καὶ τυραννικὸς εὔρωστος δὲ + τῇ ψυχῇ καὶ κατὰ χεῖρα ῥωμαλέος· οὐ μὴν ἔγνω γε τὸν λύχνον καταβαλεῖν + καὶ διὰ σκότους συμμῖξαι τοῖς ἐπιφερομένοις, ἀλλʼ ἐν φωτὶ καθορώμενος + ὑπὸ τούτων ἅμα + τῆς θύρας ἀνοιγομένης παίει + τὸν Κηφισόδωρον εἰς τὸν λαγόνα· καὶ δευτέρῳ τῷ Πελοπίδᾳ συμπεσὼν μέγα + βοῶν ἀνεκαλεῖτο τοὺς θεράποντας. ἀλλʼ ἐκείνους μὲν οἱ περὶ τὸν Σαμίδαν + ἀνεῖργον, οὐ παρακινδυνεύοντας εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἀνδράσιν ἐπιφανεστάτοις + τῶν πολιτῶν καὶ κατʼ ἀλκὴν διαφέρουσιν. + ἀγὼν δʼ ἦν τῷ + Πελοπίδᾳ πρὸς τὸν Λεοντίδην καὶ διαξιφισμὸς ἐν ταῖς θύραις τοῦ θαλάμου + στεναῖς οὔσαις, καὶ τοῦ Κηφισοδώρου πεπτωκότος ἐν μέσαις αὐταῖς +μέσαις αὐταῖς Holwerda: μέσοις αὐτοῖς καὶ + θνήσκοντος, ὥστε μὴ δύνασθαι τοὺς + ἄλλους + προσβοηθεῖν. τέλος δʼ ὁ ἡμέτερος λαβὼν μὲν εἰς τὴν κεφαλὴν οὐ μέγα + τραῦμα· δοὺς δὲ πολλὰ καὶ καταβαλὼν τὸν Λεοντίδην, ἐπέσφαξε θερμῷ τῷ + Κηφισοδώρῳ. καὶ γὰρ εἶδε πίπτοντα τὸν ἐχθρὸν ὁ ἀνὴρ καὶ τῷ + Πελοπίδᾳ τὴν δεξιὰν ἐνέβαλε· καὶ τοὺς + + ἄλλους ἀσπασάμενος ἅμʼ ἵλεως ἐξέπνευσε. γενόμενοι δʼ ἀπὸ τούτων ἐπὶ + τὸν Ὑπάτην +Υπάτην X: ἱππάτην τρέπονται, καὶ τῶν θυρῶν ὁμοίως αὐτοῖς ἀνοιχθεισῶν φεύγοντα + τὸν Ὑπάτην +Υπάτην X: ἱππάτηνὑπὲρ τέγους τινὸς εἰς τοὺς γείτονας ἀποσφάττουσιν. +

- +

ἐκεῖθεν δὲ πρὸς ἡμᾶς ἠπείγοντο καὶ συμβάλλουσιν ἡμῖν ἔξωθεν παρὰ τὴν - πολύστυλον. ἀσπασάμενοι δʼ ἀλλήλους καὶ συλλαλήσαντες ἐχωροῦμεν ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον. ἐκκαλέσας δὲ τὸν + πολύστυλον. ἀσπασάμενοι δʼ ἀλλήλους καὶ συλλαλήσαντες ἐχωροῦμεν ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον. ἐκκαλέσας δὲ τὸν δὲ τὸν Exemplum Turnebi: lac. 6 E 7 B ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς - ὁ Φυλλίδας Ἀρχίασ ἔφη καὶ Φίλιππος κελεύουσὶ σε ταχέως - ἄγειν ἐπʼ αὐτοὺς Ἀμφίθεον ὁ δʼ ὁρῶν καὶ τῆς ὥρας τὴν ἀτοπίαν - καὶ τὸ μὴ καθεστηκότα - λαλεῖν αὐτῷ -αὐτῷ Holwerda: αὐτῷ - τὸν - Φυλλίδαν, ἀλλὰ θερμὸν ὄντα τῷ ἀγῶνι καὶ μετέωρον, ὑπειδόμενος -ὑπιδόμενος *: ὑπειδόμενος - τὸ - πλάσμα πότʼ - ἔλεγεν ὦ Φυλλίδα, - τηνικαῦτα μετεπέμψαντο δεσμώτην οἱ πολέμαρχοι; πότε δὲ διὰ σοῦ; τί δὲ - κομίζεις παράσημον; ἅμα δὲ + ὁ Φυλλίδας Ἀρχίας ἔφη καὶ Φίλιππος κελεύουσὶ σε ταχέως + ἄγειν ἐπʼ αὐτοὺς Ἀμφίθεον ὁ δʼ ὁρῶν καὶ τῆς ὥρας τὴν ἀτοπίαν + καὶ τὸ μὴ καθεστηκότα + λαλεῖν αὐτῷ +αὐτῷ Holwerda: αὐτῷ τὸν + Φυλλίδαν, ἀλλὰ θερμὸν ὄντα τῷ ἀγῶνι καὶ μετέωρον, ὑπειδόμενος +ὑπιδόμενος *: ὑπειδόμενος τὸ + πλάσμα πότʼ + ἔλεγεν ὦ Φυλλίδα, + τηνικαῦτα μετεπέμψαντο δεσμώτην οἱ πολέμαρχοι; πότε δὲ διὰ σοῦ; τί δὲ + κομίζεις παράσημον; ἅμα δὲ ἅμα δὲ] ὁ δʼ ἅμα? τῷ λόγῳ ξυστὸν ἱππικὸν ἔχων - διῆκε τῶν πλευρῶν καὶ κατέβαλε πονηρὸν - ἄνθρωπον, ᾧ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπενέβησαν καὶ προσέπτυσαν οὐκ ὀλίγαι - γυναῖκες, ἡμεῖς δὲ τὰς θύρας τῆς εἱρκτῆς κατασχίσαντες ἐκαλοῦμεν - ὀνομαστὶ πρῶτον μὲν τὸν Ἀμφίθεον, εἶτα τῶν ἄλλων πρὸς ὃν ἕκαστος - ἐπιτηδείως εἶχεν,. οἱ δὲ τὴν φωνὴν - γνωρίζοντες ἀνεπήδων -ἀνεπήδων W: ἀπεπήδων - ἐκ τῶν χαμευνῶν ἄσμενοι τὰς ἁλύσεις ἐφέλκοντες· οἱ - δὲ τοὺς πόδας ἐν τῷ ξύλῳ δεδεμένοι τὰς χεῖρας ὀρέγοντες ἐβόων - δεόμενοι μὴ ἀπολειφθῆναι. λυομένων δὲ τούτων, ἢδη πολλοὶ προσεφέροντο τῶν - - ἐγγὺς οἰκούντων - αἰσθανόμενοι τὰ πραττόμενα καὶ χαίροντες. αἱ δὲ γυναῖκες, ὡς ἑκάστη περὶ - τοῦ προσήκοντος; ἤκουσεν, οὐκ ἐμμένουσαι τοῖς Βοιωτῶν ἔθεσιν -ἔθεσιν W: ἢθεσιν - ἐξέτρεχον - πρὸς ἀλλήλας καὶ διεπυνθάνοντο παρὰ τῶν ἀπαντώντων αἱ δʼ ἀνευροῦσαι - πατέρας - ἢ ἄνδρας αὑτῶν -αὑτῶν *: αὐτῶν - ἠκολούθουν, οὐδεὶς - δʼ ἐκώλυε· ῥοπὴ γὰρ ἦν μεγάλη πρὸς τοὺς - ἐντυγχάνοντας ὁ παρʼ αὐτῶν ἔλεος καὶ δάκρυα καὶ δεήσεις σωφρόνων - γυναικῶν.

+ διῆκε τῶν πλευρῶν καὶ κατέβαλε πονηρὸν + ἄνθρωπον, ᾧ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐπενέβησαν καὶ προσέπτυσαν οὐκ ὀλίγαι + γυναῖκες, ἡμεῖς δὲ τὰς θύρας τῆς εἱρκτῆς κατασχίσαντες ἐκαλοῦμεν + ὀνομαστὶ πρῶτον μὲν τὸν Ἀμφίθεον, εἶτα τῶν ἄλλων πρὸς ὃν ἕκαστος + ἐπιτηδείως εἶχεν,. οἱ δὲ τὴν φωνὴν + γνωρίζοντες ἀνεπήδων +ἀνεπήδων W: ἀπεπήδων ἐκ τῶν χαμευνῶν ἄσμενοι τὰς ἁλύσεις ἐφέλκοντες· οἱ + δὲ τοὺς πόδας ἐν τῷ ξύλῳ δεδεμένοι τὰς χεῖρας ὀρέγοντες ἐβόων + δεόμενοι μὴ ἀπολειφθῆναι. λυομένων δὲ τούτων, ἢδη πολλοὶ προσεφέροντο τῶν + + ἐγγὺς οἰκούντων + αἰσθανόμενοι τὰ πραττόμενα καὶ χαίροντες. αἱ δὲ γυναῖκες, ὡς ἑκάστη περὶ + τοῦ προσήκοντος; ἤκουσεν, οὐκ ἐμμένουσαι τοῖς Βοιωτῶν ἔθεσιν +ἔθεσιν W: ἢθεσιν ἐξέτρεχον + πρὸς ἀλλήλας καὶ διεπυνθάνοντο παρὰ τῶν ἀπαντώντων αἱ δʼ ἀνευροῦσαι + πατέρας + ἢ ἄνδρας αὑτῶν +αὑτῶν *: αὐτῶν ἠκολούθουν, οὐδεὶς + δʼ ἐκώλυε· ῥοπὴ γὰρ ἦν μεγάλη πρὸς τοὺς + ἐντυγχάνοντας ὁ παρʼ αὐτῶν ἔλεος καὶ δάκρυα καὶ δεήσεις σωφρόνων + γυναικῶν.

-

ἐν δὲ τούτῳ τῶν πραγμάτων ὄντων, πυθόμενος - - τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐγὼ καὶ τὸν Γοργίδαν ἢδη - μετὰ τῶν φίλων συναθροίζεσθαι περὶ τὸ τῆς - Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἐπορευόμην πρὸς αὐτούς· ἧκον δὲ πολλοὶ κἀγαθοὶ τῶν - πολιτῶν ὁμοῦ καὶ συνέρρεον ἀεὶ πλείονες. ὡς δʼ ἀπήγγειλα καθʼ ἕκαστον - αὐτοῖς τὰ πεπραγμένα - καὶ παρεκάλουν βοηθεῖν - ἐλθόντας εἰς τὴν ἀγοράν, ἅμα πάντες εὐθὺς ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν - ἐκήρυττον τοὺς πολίτας. τοῖς δὲ τότʼ ὄχλοις τῶν συνισταμένων ὅπλα - παρεῖχον αἵ τε στοαὶ -αἵ τε στοαὶ Turnebus ex Vit. Pel. c. 12: αἵ θʼ ἑστίαι - πλήρεις οὖσαι παντοδαπῶν λαφύρων, καὶ τὰ τῶν ἐγγὺς - οἰκούντων - ἐργαστήρια μαχαιροποιῶν. ἧκε δὲ - καὶ Ἱπποσθενείδας μετὰ τῶν φίλων καὶ οἰκετῶν -οἰκετῶν] οἰκείων W τοὺς ἐπιδεδημηκότας κατὰ - τύχην πρὸς τὰ Ἡράκλεια σαλπικτὰς - παραλαμβάνων. εὐθέως δʼ οἱ μὲν ἐπὶ τῆς - ἀγορᾶς ἐσήμαινον οἱ δὲ κατʼ ἄλλους τόπους, πανταχόθεν - ἐκταράττοντες τοὺς ὑπεναντίους, ὡς πάντων - ἀφεστώτων, οἱ μὲν καὶ καπνίζοντες -lac. 15 E 19 B. fort. καὶ οἱ μὲν λακωνίζοντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν Καδμείαν - τὴν Καδμείαν ἔφευγον - ἐπισπασάμενοι καὶ τοὺς κρείττους λεγομένους, εἰωθότας δὲ περὶ τὴν ἄκραν - κάτω -κάτω Turnebus: καὶ τῶ - νυκτερεύειν· οἱ δʼ ἄνω, τούτων μὲν ἀτάκτως καὶ τεθορυβημένως - ἐπιχεομένων, ἡμᾶς δὲ περὶ τὴν ἀγορὰν ἀφορῶντες, οὐδενὸς μέρους ἡσυχάζοντος, ἀλλὰ πανταχόθεν - ψόφων καὶ θορύβων - ἀναφερομένων, καταβαίνειν μὲν οὐ διενοοῦντο, καίπερ περὶ πεντακισχιλίους τὸ - πλῆθος ὄντες· ἐκπεπληγμένοι δὲ τὸν κίνδυνον - - ἄλλως; προυφασίζοντο Λυσανορίδαν. περιμένειν -περμένειν R: παραμένειν - γὰρ lac. 15 BE supplet γὰρ αὐτὸν ὀφείλοντα παραγενέσθαι τῆς ἡμέρας ἐκείνης R. Fort. γὰρ αὐτὸν ἀπόντα τῆς ἡμ. ἐκείνης vel tale quid ἡ τῆς ἡμέρας ἐκείνης. - διὸ καὶ τοῦτον μὲν ὕστερον, ὡς πυνθανόμεθα, χρήμασιν οὐκ ὀλίγοις - ἐζημίωσαν τῶν Λακεδαιμονίων οἱ γέροντες· Ἡριππίδαν -Ηριππίδαν *: ἑρμιππίδαν - δὲ καὶ Ἄρκεσον - ἀπέκτειναν εὐθὺς ἐν Κορίνθῳ λαβόντες, - τὴν - δὲ Καδμείαν ὑπόσπονδον παραδόντες ἡμῖν ἀπήλλαττον -ἀπηλλάττοντο R μετὰ τῶν - στρατιωτῶν.

+

ἐν δὲ τούτῳ τῶν πραγμάτων ὄντων, πυθόμενος τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐγὼ καὶ τὸν Γοργίδαν ἢδη μετὰ τῶν φίλων συναθροίζεσθαι περὶ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν, ἐπορευόμην πρὸς αὐτούς· ἧκον δὲ πολλοὶ κἀγαθοὶ τῶν πολιτῶν ὁμοῦ καὶ συνέρρεον ἀεὶ πλείονες. ὡς δʼ ἀπήγγειλα καθʼ ἕκαστον αὐτοῖς τὰ πεπραγμένα καὶ παρεκάλουν βοηθεῖν ἐλθόντας εἰς τὴν ἀγοράν, ἅμα πάντες εὐθὺς ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν ἐκήρυττον τοὺς πολίτας. τοῖς δὲ τότʼ ὄχλοις τῶν συνισταμένων ὅπλα παρεῖχον αἵ τε στοαὶ αἵ τε στοαὶ Turnebus ex Vit. Pel. c. 12: αἵ θʼ ἑστίαι πλήρεις οὖσαι παντοδαπῶν λαφύρων, καὶ τὰ τῶν ἐγγὺς οἰκούντων ἐργαστήρια μαχαιροποιῶν. ἧκε δὲ καὶ Ἱπποσθενείδας μετὰ τῶν φίλων καὶ οἰκετῶν οἰκετῶν] οἰκείων W τοὺς ἐπιδεδημηκότας κατὰ τύχην πρὸς τὰ Ἡράκλεια σαλπικτὰς παραλαμβάνων. εὐθέως δʼ οἱ μὲν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐσήμαινον οἱ δὲ κατʼ ἄλλους τόπους, πανταχόθεν ἐκταράττοντες τοὺς ὑπεναντίους, ὡς πάντων ἀφεστώτων, οἱ μὲν καὶ καπνίζοντες lac. 15 E 19 B. fort. καὶ οἱ μὲν λακωνίζοντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν Καδμείαν τὴν Καδμείαν ἔφευγον ἐπισπασάμενοι καὶ τοὺς κρείττους λεγομένους, εἰωθότας δὲ περὶ τὴν ἄκραν κάτω κάτω Turnebus: καὶ τῶ νυκτερεύειν· οἱ δʼ ἄνω, τούτων μὲν ἀτάκτως καὶ τεθορυβημένως ἐπιχεομένων, ἡμᾶς δὲ περὶ τὴν ἀγορὰν ἀφορῶντες, οὐδενὸς μέρους ἡσυχάζοντος, ἀλλὰ πανταχόθεν ψόφων καὶ θορύβων ἀναφερομένων, καταβαίνειν μὲν οὐ διενοοῦντο, καίπερ περὶ πεντακισχιλίους τὸ πλῆθος ὄντες· ἐκπεπληγμένοι δὲ τὸν κίνδυνον ἄλλως; προυφασίζοντο Λυσανορίδαν. περιμένειν περμένειν R: παραμένειν γὰρlac. 15 BE supplet γὰρ αὐτὸν ὀφείλοντα παραγενέσθαι τῆς ἡμέρας ἐκείνης R. Fort. γὰρ αὐτὸν ἀπόντα τῆς ἡμ. ἐκείνης vel tale quid ἡ τῆς ἡμέρας ἐκείνης. διὸ καὶ τοῦτον μὲν ὕστερον, ὡς πυνθανόμεθα, χρήμασιν οὐκ ὀλίγοις ἐζημίωσαν τῶν Λακεδαιμονίων οἱ γέροντες· Ἡριππίδαν Ηριππίδαν *: ἑρμιππίδαν δὲ καὶ Ἄρκεσον ἀπέκτειναν εὐθὺς ἐν Κορίνθῳ λαβόντες, τὴν δὲ Καδμείαν ὑπόσπονδον παραδόντες ἡμῖν ἀπήλλαττον ἀπηλλάττοντο R μετὰ τῶν στρατιωτῶν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml index 118f1c6c8..6940ca937 100644 --- a/data/tlg0007/tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg127/tlg0007.tlg127.perseus-eng2.xml @@ -87,29 +87,29 @@ On the Principle of Cold (De primo frigido) - INTRODUCTION

This little essay, or open letter to Favorinus, is not written in a controversial spirit, though a few sharp comments are made from time to time. Having established (chapters 5-7) that an element of Cold really exists, Plutarch proceeds to consider what that element may be. Since fire is obviously excluded, can it be air, as the Stoics believe (8-12), or water, as Empedocles, and an early Peripatetic, Strato, hold (13-16)? Or, indeed, may it be earth itself (17-22)? This latter opinion is apparently put forward by Plutarch as an original contribution to theoretical physics and there is no reason to believe it is not his. The essay closes, however, with a recommendation to scepticism,See J. Schröter, Plutarchs Stellung zur Skepsis (Greifswald, 1911), pp. 23 and 40. He compares other recomendations to the suspension of judgement, such as Mor. 430 f - 431 a. Cf. also Hartman, De Plutarcho, pp. 253 f. so that our author may not have regarded his attempted proof as cogent, as indeed it is not.

The work was probably written in Delphi (cf. 953 c-d and e) after A.D. 107-(949 e, note) and addressed to the young philosopher Favorinus,For the details see Ziegler's article on Plutarch in Pauly-Wissowa, RE, col. 675. the great lover of Aristotle (Mor. 734 f), who is also a speaker in Symposiacs, viii. 10. Though Favorinus was in all likelihood some twenty years younger than Plutarch, the two men dedicated several works to each other.Lamprias cat. 132: Plutarch's Letter to Favorinus on Friendship (or The Use of Friends); Galen, de Opt. Doctr. (i. 41 K): Favorinus's Plutarch, or On the Academic Disposition. See also Suidas, s.v. Φαβωρῖνος. In the present essay it is, perhaps, odd that of the three quotations from Aristotle one is a rebuke (950 b), one is apparently a partial miscitation (948 a, note), while the third is of no importance. No doubt it is in virtue of Favorinus' youth that his idol is treated so lightly, and that the sceptical note is sounded so firmly at the end. The young Peripatetic was also quoted by Plutarch (for partial refutation) in Mor. 271 c ; but Plutarch (if Tarn Alexander the Great, ii. 298 f. and others are right) became much more favourable to Peripatetics later in his life (e.g. in the Life of Alexander).

Bernardakis's text of this work is one of his most unsatisfactory ; even for an editio minor it is careless and confused to a deplorable extent. Nor are the means of correcting and supplementing it at hand, the fifth Teubner volume being still, one fears, in the remote future. Then, too. the only photographs available were those of E and Β. which are not likely to add much to our knowledge.See the recent brisk controversy as to their relationship: Manton, Class. Quart. xliii (1949), pp. 97-104; Hubert, Rhein. Mus. xciii (1950), pp. 330-336; Einarson and De Lacy, Class. Phil. xlvi (1951), p. 110, n. 56; Flaceliere, ed. Plutarch, Amatorius, pp. 35 ff. The evidence in this essay, for what it may be worth, seems to make it unlikely that B was here copied from either E or an immediate descendant; they both appear to go back to a common ancestor, perhaps through several intermediaries: see, e.g., 951 a, b, d, 953 e. See now Cherniss supra, pp. 27, note a; 31, 32. Consequently the only course that seemed prudent was to return to Wyttenbach wherever there was a reasonable doubt. Bernardakis has been tacitly corrected (or altered, whichever it may be) in a good many places. This has been done consistently when both E and Β agree with Wyttenbach's and Hutten's silence ; Bernardakis's silence, unfortunately, appears to have no significance.

The work is no. 90 in the catalogue of Lamprias.

-

Is there, then, Favorinus,See the introduction to this essay. an active principle or substance of Cold (as fire is of Heat) through the presence of which and through participation in which everything else becomes cold? Or is coldness rather a negation of warmth, as they say darkness is of light and rest of motion? Cold, indeed, seems to have the quality of being stationary, as heat has that of motion; while the cooling off of hot things is not caused by the presence of any force,As, for instance, the force of fire. but merely by the displacement of heat, for it can be seen to depart completely at the same time as the remainder cools off. The steam, for example, which boiling water emits, is expelled in company with the departing heat; that is why the amount becomes less by cooling off; for this removes the heat and nothing else takes its place.

-

First of all, must we not be wary of one point in this argument ? It eliminates many obvious forces by considering them not to be qualities or properties, but merely the negation of qualities or properties, weight being the negation of lightness and hardness that of softness, black that of white, and bitter that of sweet, and so in any other case where there is a natural opposition of forces rather than a relation of positive and negative. Another point is that all negation is inert and unproductive : blindness, for example, and deafness, silence or death. Here you have the defection of a definite form and the annihilation of a reality, not something that is in itself a part of nature or reality. It is the nature of coldness, however, to produce affects and alterations in bodies that it enters no less than those caused by heat. Many objects can be frozen solid, or become condensed or made viscous, by cold.As steam is condensed and oil becomes viscous. Moreover, the property whereby coldness promotes rest and resists motion is not inert, but acts by pressure and resistance. being constrictive and preservative because of its strength. This explains how, though negation is a disappearance and departure of the contrary force, many things may yet becomeThe verb is ambiguous: become cold or dry or perhaps congealed. cold while all the time containing within themselves considerable warmth. There are even some objects which cold solidifies and consolidates the more readily the hotter they are : steel, for example, plunged in water. The Stoics Cf. Mor. 1052 f; von Arnim, S.V.F. ii, pp. 134, 222; and see Hartman's explanation, De Plutarcho, p. 566. Von Arnim thinks that the next five chapters also contain Stoic material. also affirm that in the bodies of infant children the breath is tempered by cooling and, from being a physical substance, becomes a soul. This, however, is debatable ; yet since there are many other effects which may be seen to be produced through the agency of cold, we are not justified in regarding it as a negation.

+ INTRODUCTION

This little essay, or open letter to Favorinus, is not written in a controversial spirit, though a few sharp comments are made from time to time. Having established (chapters 5-7) that an element of Cold really exists, Plutarch proceeds to consider what that element may be. Since fire is obviously excluded, can it be air, as the Stoics believe (8-12), or water, as Empedocles, and an early Peripatetic, Strato, hold (13-16)? Or, indeed, may it be earth itself (17-22)? This latter opinion is apparently put forward by Plutarch as an original contribution to theoretical physics and there is no reason to believe it is not his. The essay closes, however, with a recommendation to scepticism,See J. Schröter, Plutarchs Stellung zur Skepsis (Greifswald, 1911), pp. 23 and 40. He compares other recomendations to the suspension of judgement, such as Mor. 430 f - 431 a. Cf. also Hartman, De Plutarcho, pp. 253 f. so that our author may not have regarded his attempted proof as cogent, as indeed it is not.

The work was probably written in Delphi (cf. 953 c-d and e) after A.D. 107-(949 e, note) and addressed to the young philosopher Favorinus,For the details see Ziegler's article on Plutarch in Pauly-Wissowa, RE, col. 675. the great lover of Aristotle (Mor. 734 f), who is also a speaker in Symposiacs, viii. 10. Though Favorinus was in all likelihood some twenty years younger than Plutarch, the two men dedicated several works to each other.Lamprias cat. 132: Plutarch's Letter to Favorinus on Friendship (or The Use of Friends); Galen, de Opt. Doctr. (i. 41 K): Favorinus's Plutarch, or On the Academic Disposition. See also Suidas, s.v. Φαβωρῖνος. In the present essay it is, perhaps, odd that of the three quotations from Aristotle one is a rebuke (950 b), one is apparently a partial miscitation (948 a, note), while the third is of no importance. No doubt it is in virtue of Favorinus' youth that his idol is treated so lightly, and that the sceptical note is sounded so firmly at the end. The young Peripatetic was also quoted by Plutarch (for partial refutation) in Mor. 271 c ; but Plutarch (if Tarn Alexander the Great, ii. 298 f. and others are right) became much more favourable to Peripatetics later in his life (e.g. in the Life of Alexander).

Bernardakis's text of this work is one of his most unsatisfactory ; even for an editio minor it is careless and confused to a deplorable extent. Nor are the means of correcting and supplementing it at hand, the fifth Teubner volume being still, one fears, in the remote future. Then, too. the only photographs available were those of E and Β. which are not likely to add much to our knowledge.See the recent brisk controversy as to their relationship: Manton, Class. Quart. xliii (1949), pp. 97-104; Hubert, Rhein. Mus. xciii (1950), pp. 330-336; Einarson and De Lacy, Class. Phil. xlvi (1951), p. 110, n. 56; Flaceliere, ed. Plutarch, Amatorius, pp. 35 ff. The evidence in this essay, for what it may be worth, seems to make it unlikely that B was here copied from either E or an immediate descendant; they both appear to go back to a common ancestor, perhaps through several intermediaries: see, e.g., 951 a, b, d, 953 e. See now Cherniss supra, pp. 27, note a; 31, 32. Consequently the only course that seemed prudent was to return to Wyttenbach wherever there was a reasonable doubt. Bernardakis has been tacitly corrected (or altered, whichever it may be) in a good many places. This has been done consistently when both E and Β agree with Wyttenbach's and Hutten's silence ; Bernardakis's silence, unfortunately, appears to have no significance.

The work is no. 90 in the catalogue of Lamprias.

+

Is there, then, Favorinus,See the introduction to this essay. an active principle or substance of Cold (as fire is of Heat) through the presence of which and through participation in which everything else becomes cold? Or is coldness rather a negation of warmth, as they say darkness is of light and rest of motion? Cold, indeed, seems to have the quality of being stationary, as heat has that of motion; while the cooling off of hot things is not caused by the presence of any force,As, for instance, the force of fire. but merely by the displacement of heat, for it can be seen to depart completely at the same time as the remainder cools off. The steam, for example, which boiling water emits, is expelled in company with the departing heat; that is why the amount becomes less by cooling off; for this removes the heat and nothing else takes its place.

+

First of all, must we not be wary of one point in this argument ? It eliminates many obvious forces by considering them not to be qualities or properties, but merely the negation of qualities or properties, weight being the negation of lightness and hardness that of softness, black that of white, and bitter that of sweet, and so in any other case where there is a natural opposition of forces rather than a relation of positive and negative. Another point is that all negation is inert and unproductive : blindness, for example, and deafness, silence or death. Here you have the defection of a definite form and the annihilation of a reality, not something that is in itself a part of nature or reality. It is the nature of coldness, however, to produce affects and alterations in bodies that it enters no less than those caused by heat. Many objects can be frozen solid, or become condensed or made viscous, by cold.As steam is condensed and oil becomes viscous. Moreover, the property whereby coldness promotes rest and resists motion is not inert, but acts by pressure and resistance. being constrictive and preservative because of its strength. This explains how, though negation is a disappearance and departure of the contrary force, many things may yet becomeThe verb is ambiguous: become cold or dry or perhaps congealed. cold while all the time containing within themselves considerable warmth. There are even some objects which cold solidifies and consolidates the more readily the hotter they are : steel, for example, plunged in water. The Stoics Cf. Mor. 1052 f; von Arnim, S.V.F. ii, pp. 134, 222; and see Hartman's explanation, De Plutarcho, p. 566. Von Arnim thinks that the next five chapters also contain Stoic material. also affirm that in the bodies of infant children the breath is tempered by cooling and, from being a physical substance, becomes a soul. This, however, is debatable ; yet since there are many other effects which may be seen to be produced through the agency of cold, we are not justified in regarding it as a negation.

Besides, a negation does not permit degrees of less or more. Surely nobody will affirm that one blind man is blinder than another, or one dumb man more silent than another, or one corpse deader than its fellow ; but among cold things there is a wide range of deviation from much to little, from very cold to not very, and, generally speaking, in degrees of intensity and remission, just as there is in hot things. This occurs because the matter involved is in different cases acted upon by the opposing forces with more or less intensity ; it thus exhibits degrees of one or the other, and so of hot and cold. There is, in fact, no such thing as a blending of positive qualities with negative ones, nor may any positive force accept the assault of the negation that corresponds to it or take it into partnership ; instead it gives place to it. Now hot things do admit a blending with cold up to a point, just as do black with white, high notes with low, sweet tastes with sour ; and this harmonious association of colours and sounds, drugs and sauces, produces many combinations that are pleasant and grateful to the senses.

For the opposition of a negation to a positive quality is an irreconcilable hostility, since the existence of the one is the annihilation of the other. The other opposition, however, of positive forces, if it occurs in due measure, is often operative in the arts, and very often indeed in various phenomena of nature, especially in connexion with the weather and the seasons and those matters from which the god derives his title of harmonizer and musician, because he organizes and regulates them. He does not receive these names merely for bringing sounds of high and low pitch, or black and white colours, into harmonious fellowship, but because he has authority over the association and disunion of heat and cold in the universe, to see that they observe due measure in their combination and separation, and because, by eliminating the excess of either, he brings both into proper order.

-

Furthermore, we find that cold can be perceived as well as heat; but mere negation cannot be seen or heard or touched or recognized by the other senses. Perception, in fact, must be of something existent; but where nothing existent is observed, privation may be inferred, being the negation of existence, as blindness is of sight, silence of sound, void and emptiness of matter. We cannot perceive a void by touch ; but where no matter can be touched, void is inferred. Nor can we hear silence ; yet, even though we hear nothing, we infer silence. Nor, in the same way, is sense active when things are unseen or bareAs, when a hill has been stripped of timber, you cannot see the trees.; there is, rather, inference from the negation of perception. If, therefore, cold were a privation of warmth, we ought not to be able to feel it, but only to infer it from the deficiency in warmth ; but if cold is perceived by the contraction and condensation of our flesh (just as heat is by the warming and loosening of it), clearly there is some special first principle and source of coldness, just as there is of heat.

+

Furthermore, we find that cold can be perceived as well as heat; but mere negation cannot be seen or heard or touched or recognized by the other senses. Perception, in fact, must be of something existent; but where nothing existent is observed, privation may be inferred, being the negation of existence, as blindness is of sight, silence of sound, void and emptiness of matter. We cannot perceive a void by touch ; but where no matter can be touched, void is inferred. Nor can we hear silence ; yet, even though we hear nothing, we infer silence. Nor, in the same way, is sense active when things are unseen or bareAs, when a hill has been stripped of timber, you cannot see the trees.; there is, rather, inference from the negation of perception. If, therefore, cold were a privation of warmth, we ought not to be able to feel it, but only to infer it from the deficiency in warmth ; but if cold is perceived by the contraction and condensation of our flesh (just as heat is by the warming and loosening of it), clearly there is some special first principle and source of coldness, just as there is of heat.

And yet another point: privation of any sort is something simple and uncomplicated, whereas substances have many differences and powers. Silence, for example, is of only one kind, while sound varies, sometimes annoying, at other times delighting, the perception. Both colours and figures show the same variation, for they produce different effects on different occasions when they meet the eye ; but that which cannot be touched and is without colour or any quality whatever, admits no difference, but is always the same.

-

Is cold, then, so like this sort of privation that it produces no effects that differ ? Or is the contrary true : Do not great and useful pleasures accrue to our bodies from the presence of cold, as well as mighty detriments and pains and depressions, before which the heat does not always depart and quit the field ? Often, rather, though cut off within, it makes a stand and gives battle. This struggle of hot and cold is called shivering or shaking ; and if heat is overcome, freezing and torpor set in ; but if cold is defeated, there is diffused through the body a relaxed and pleasantly warm sensation which HomerSee, e.g., Odyssey, vi. 156; Iliad, xxiii. 598, 600; and cf. Mor. 454 d, 735 f. calls to be aglow. Surely these facts are obvious to everyone ; and it is chiefly by these effects that cold is shown to be in opposition to heat, not as a negation or privation, but as one substance or one stateHeat, for example, may be said to be a state or condition of metal. to another : it is not a mere destruction or abolition of heat, but a positive substance or force. Otherwise we might just as well exclude winter from the list of seasons or the northerly blasts from that of winds, on the pretext that they are only a deficiency of hot weather or southerly gales and have no proper origin of their own.

-

Furthermore, given four primary bodies in the universeSee Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, pp. 315 ff., Empedocles, frag. B 17. The doctrine is clearly stated by, for example, Pliny, Nat. Hist. ii. 10. The author of the Epinomis (981 c) adds a fifth element, aether (cf. 951 d infra). which, because of their quantity, simplicity, and potentiality, most judges regard as being the elements or first principles of everything else - I mean fire, water, air, and earth - the number of primary, simple qualities must be the same. And what should these be but warmth and cold, dryness and moisture, which by their very nature cause all the elements to act and be acted upon?Post translates his emendation: by which all things are qualified through the natural action of the elements, pointing out that elements have nothing but size, shape, and motion. Fire causes heat, but its atoms are not themselves hot. Just as in grammar we have elements long and short and in music elements high and low in pitch - and in neither case is one element merely a negation of the other - so also in physical bodies we must assume an elementary opposition of wet to dry and cold to hot, and in this way we shall be faithful both to logic and to experience. Or are we, as old AnaximenesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 95; cf. Diller, Hermes, lxvii, pp. 35 f. maintained, to leave neither hot nor cold in the realm of being, but to treat them as states belonging equally to any matter and occurring as a result of changes within it ? He affirms, in fact, that anything which undergoes contraction and condensation of matter is cold, while anything that suffers rarefaction and distention - this comes close to his own phrasing - is hot. So there is no contradiction in the remark that the man blew both hot and cold,See Aesop's Fables (no. 60 in Chambry's Bude edition, vol. i, pp. 131 ff.), where the satyr renounces friendship with the man because the latter blows both hot and cold through the same mouth. for breath grows cold when it is compressed and condensed by the lips ; but when it is expelled from the mouth left slack, it becomes hot through rarefaction. Aristotle,Probably (cf. the note on 950 b infra) Problemata, xxxiv. 7 (964 a 10 ff.); contrast Plato, Timaeus, 79 a-c. however, holds that in this Anaximenes was mistaken : when the mouth is slack, what is exhaled is warm air from our own bodies ; but when we compress the lips and blow, it is not air from ourselves, but the cold air in front of the mouth that is propelled forward and makes contact.

-

Perhaps we should now leave the question whether heat and cold are substances ; if so, let us advance the argument to the next point and inquire what sort of substance coldness has, and what is its first principle and nature. Now those who affirm that there are certain uneven, triangular formations in our bodies Cf. Plato, Timaeus, 53 c, 54 b-c. and that shivering and trembling, shuddering and the like manifestations, proceed from this rough irregularity, even if they are wrong in the particulars, at least derive the first principle from the proper place ; for the investigation should begin, as it were from the very hearth,Or, perhaps, with Hestia, as the first principle of the cosmos (see, for example, Ritter, on Plato, Phaedrus, 247 a, pp. 123-124 of his edition). This passage is somewhat obscurely quoted below in 954 f. There were already three different interpretations known to the scholiast on Plato, Euthyphro, 3 a (p. 2, ed. Greene). from the substance of all things. This is, it would seem, the great difference between a philosopher and a physician or a farmer or a flute-player ; for the latter are content to examine the causes most remote from the first cause, since as soon as the most immediate cause of an effect is grasped - that fever is brought about by exertion or an overflow of blood, that rusting of grain is caused by days of blazing sun after a rain, that a low note is produced by the angle and construction of the pipes - that is enough to enable a technician to do his proper job. But when the natural philosopher sets out to find the truth as a matter of speculative knowledge, the discovery of immediate causes is not the end, but the beginning of his journey to the first and highest causes. This is the reason why Plato and Democritus,Wyttenbach suggested Xenocrates for Democritus in this passage, which may be right, though his proposal is not considered by either Mullach or Heinze. when they were inquiring into the causes of heat and heaviness, were right not to stop their investigation with earth and fire, but to go on carrying back sensible phenomena to rational origins until they reached, as it were, the minimum number of seeds.

-

Nevertheless it is better for us first to attack things perceptible to the senses,in which Empedocles Cf. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 319, frag. B 21, part of which is quoted below in 949 f. and StratoSee Fritz Wehrli, Die Schule des Aristoteles, Part V. frag. 49. and the Stoics Cf. Mor. 952 c, 1053 f; von Arnim, S.V.F. ii, pp. 140 f. locate the substances that underlie the qualities, the Stoics ascribing the primordially cold to the air, Empedocles and Strato to water ; and someone else may, perhaps, be found to affirm that earth is the original substance of coldness.As Plutarch himself: see below, 952 c ff. (chapters 17-22). But let us examine Stoic doctrine before the others.

Since fire is not only warm but bright, the opposite natural entity (they say) must be both cold and dark : as gloomy is the opposite of bright, so is cold of hot. Besides, as darkness confounds the sight, so cold confuses the sense of touch. Heat, on the other hand, transmits the sensation of touching, as brightness does that of seeing. It follows, then, that in nature the primordially dark is also the primordially cold ; and that it is air which is primordially dark does not, in fact, escape the notice of the poets since they use the term air for darkness: Thick air lay all about the ships, nor could The moon shine forth from heaven.Homer, Odyssey, ix. 144-145. Words for air in Homer often mean mist or fog. And another instance : So clad in air they visit all the earth.Hesiod, Works and Days, 255. And another: The air at once he scattered and dispelled the mist; The sun shone forth and all the battle carne in view.Homer, Iliad, xvii. 649-650. They also call the lightless air knephas, being as it were, kenon phaous void of light ; and collected and condensed air has been termed nephos cloud because it is a negation of light.Plutarch's etymologies here are no more scientific or convincing than those to be found in his Roman Questions, L.C.L. vol. iv, pp. 6-171. Flecks in the sky and mist and fog and anything else that does not provide a transparent medium for light to reach our senses are merely variations of air ; and its invisible and colourless part is called Hades and Acheron. Invisible; cf. 953 a below and Plato, Cratylus, 403 a ff.; Phaedo, 81 c-d and contrast Mor. 942 f supra; colourless, achroston, Acheron. Cf. L. Parmentier, Recherches sur le traite d'Isis et d'Osiris de Plut., Mem. Acad. Belg. ii. 2 (1912/13), pp. 71 ff. In the same way, then, as air is dark when light is gone, so when heat departs the residue is cold air and nothing else. And this is the reason why it has been termed Tartarus because of its coldness. Hesiod Theogony, 119; contrast Plato, Phaedo, 112 a ff. makes this obvious when he writes murky Tartarus ; and to shake and shiver with cold is to tartarize. Cf. Servius on Vergil, Aen. vi. 577. Such, then, is the reason for these names.

-

Since corruption, in each case, is a change of the things that are corrupted into their opposites, let us see whether the saying holds good that the death of fire is the birth of air. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 168, Heraclitus, frag. 76 (frag. 25, ed. Bywater, p. 11). Cf. Mor. 392 c-d. Fire, indeed, perishes like a living creature, Cf. Mor. 281 f, 702 e-f; 703 b. being either extinguished by main force or dying out of itself. Now if it is extinguished, that makes the change of fire into air more conspicuous. Smoke, in fact, is a form of air, as is reek and exhalation, which, to quote Pindar, Isth. iv. 112. Stabs at the air with unctuous smoke. Nevertheless, even when fire goes out for lack of nourishment, one may see, as for instance in the case of lamps, the apex of the flame passing off into murky, dusky air. Moreover, the vapour ascending from our bodies when, after a bath or sweat, cold water is poured on them, sufficiently illustrates the change of heat, as it perishes, into the air ; and this implies that it is the natural opposite of fire. From this the Stoics drew the conclusion that air was primordially dark and cold.

-

Moreover, freezing, which is the most extreme and violent effect of cold in bodies, is a condition of water, but a function of air. For water of itself is fluid, uncongealed and not cohesive ; but when it is compressed by air because of its cold state, it becomes taut and compact. This is the reason for the sayingIncluded without authority among Callimachus's fragments (787 = anon. 384) by Schneider, but rejected by Pfeiffer. If Southwind challenges North, instantly snow will appear. For after the Southwind has collected the moisture as raw material, the Boreal air takes over and congeals it. This is particularly evident in snowfields : when they have discharged a preliminary exhalation of air that is thin and cold, they melt. Cf. Mor. 691 f and Hubert's references ad loc. AristotleFrag. 212, ed. Rose and cf. Mor. 695 d. also declares that whetstones of lead will melt and become fluid in the wintertime through excess of cold when no water is anywhere near them ; it seems probable that the air with its coldness forces the bodies together until it crushes and breaks them.There is here probably a confusion of lead and tin, for both of which the term stannum is used in Latin. Tin is reduced to powder by severe cold, owing to transformation to its allotrope. In [Aristotle], De Mir. Ausc. 50 (p. 257, L.C.L.) the more nearly correct statement appears that tin melts in severe cold. This note is due to the suggestion of O. T. Benfey of Haverford College.

-

Furthermore, portions of water will freeze sooner than the spring from which they are drawn, for the air more readily masters the smaller amount. If you will draw from a well cold water in a jarPresumably Plutarch is thinking of a jar of porous earthenware, such as are commonly used to cool water in the Near East. and let it down again into the well in such a way that the jar does not touch the water, but is suspended in the air, and if you wait a short time, you will find that the water has become colder. Cf. Mor. 690 b-e. This is very good evidence that the First Cause of coldness is not water but air. Certainly, none of the great rivers freezes through its entire depth ; for the air does not penetrate down into the whole, but merely renders stationary as much as, by contact and proximity, it includes within the range of its coldness. And this is the reason why barbariansThe Thracians, according to 968 f ff. infra; cf. also Pliny, Nat. Hist. viii. 103; Aelian, De Natura Animal. vi. 24; xiv. 26. do not cross frozen rivers until they have tried them out with foxes : if the ice is not thick, but merely superficial, the foxes perceive this by the sound of the current running underneath and return to the bank. Some even catch fish by weakening and softening the ice with hot water - enough of the ice, at least, to admit their lines ; so the cold has no effect at a depth. Yet the water near the surface undergoes so great a change through freezing that ships are crushed by it when it is forced in on itself and squeezed tight, as those relate who recently passed the winter with CaesarProbably the reference is to Trajan and the Second Dacian War (a.d. 105-107). Plutarch's intimate friends, Sosius Senecio, is known to have taken part in it. on the Danube. Nevertheless, what happens in our own case is ample testimony : after warm baths and sweats we are cooler, since our bodies are relaxed and porous, so that we take in a good deal of cold along with the air. Cf. Mor. 690 c-d. The same thing happens to water, too : it freezes faster when it has first been heated, thus becoming more susceptible to air ; and those who draw off boiling water and suspend it in the air do this, surely, only to secure the admixture of great quantities of air. Cf. Mor. 690 c-d. So now, Favorinus, the argument that attributes the primal force of cold to the air depends on such plausibilities as these.

-

But the argument which attributes it to water finds in the same way facts to support it; EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 319, frag. B 21, lines 3 and 5. Plutarch apparently used a version different from those known to Aristotle and Simplicius. The evidence is complicated and may be consulted in Diels-Kranz. On Empedocles' meaning see Cherniss, Aristotle's Criticism of the Presocratics, p. 110. says something like this : Behold the sun, everywhere bright and warm; And then the rain, to all men dark and cold. By thus setting cold against hot, as he does dark against bright, he has given us to understand that dark and cold belong to the same substance, as do also bright and hot. And our senses bear witness that darkness is an attribute of water, not of air, since nothing, to put it simply, is blackened by air and everything is by water. Cf. Mor. 364 b. For if you throw the whitest wool or the whitest garment into water, it will come out black and it will remain black until the moisture is evaporated by heat or is squeezed out by some sort of wringing or pressure. When a patch of ground is sprinkled, the spots which are covered by the drops turn black, but the rest remains as it was. In fact, of water itself the deepest looks the darkest because there is so much of it, while those parts that lie near the air flash and sparkle Cf. 952 f infra.; and of the other liquids oil is the most transparent, as containing the most air. A proof of this is its lightness, by reason of which it maintains itself on the surface of all other things, buoyed up by the air. Cf. Mor. 696 b, 702 b. If it is sprinkled upon the waves, it will calm the sea, not because it is so smooth that the winds slip off it, as Aristotle Problemata, 961 a 23 ff., though this work is surely not by Aristotle in the form in which it has come down to us. affirmed ; but because the waves are dissipated when they are struck by any moist substance. But it is peculiar to oil that it provides light and sight at the bottom since the moist elements are interspersed with air ; it is, in fact, not only on the surface that it provides light for those who pass the night at sea ; it does so also for sponge-divers Cf. 981 e infra; Oppian, Hal. v. 638 ff. below the surface when it is blown out of their mouths. Air, therefore, has no greater proportion of darkness than water has, and it has less cold. Certainly oil, which has more air than any other moist substance, is least cold; and when it freezes, it forms a soft jelly : the air that is intermixed does not permit it to freeze hard. They dip needles, iron clasps, and all delicate artifacts in oil rather than in water, fearing that the water's excessive frigidity may distort them. It is, in fact, fairer to judge the argument by this evidence than by that of colour, since snow and hail and ice are at their brightest when they are coldest. Moreover, pitch is both hotter and darker than honey.

-

I am surprised, nevertheless, when those who maintain that the air is cold because it is dark do not perceive that others think it must be hot because it is light. For darkness is not so closely connected and akin to cold as heaviness and stability are ; many things, in fact, which have no heat are bright, but nothing cold is buoyant, light, and soaring. Why, the very clouds, as long as they are akin to the substance of air, float aloft; but as soon as they change to moisture, they fall at once and lose their lightness no less than their warmth as coldness grows within them. Contrariwise, when heat supervenes, they reverse the movement again, for their substance begins to soar as soon as it has changed to air.

Nor is the argument from destruction true either ; for when anything is destroyed, it does not perish by becoming its opposite, though it does perish by the action of its opposite, as fire, for instance, is changed by water into air. For of water AeschylusNauck, Trag. Graec. Frag. pp. 107-108, frag. 360. speaks in tragic style, but accurately, as The riot-quelling justicer of fire. And when Homer Iliad, xxi. 330-383; 435-469. The river is the Xanthus. matched Hephaestus against the river and Apollo against Poseidon in the battle, he did it rather as a philosopher than as a poet. And ArchilochusDiehl, Anthologia Lyrica Graeca, i. 237, frag. 86; Edmonds, Elegy and Iambus (L.C.L.), ii, p. 146, frag. 93; quoted again in Mor. 1070 a, Life of Demetrius, 35 (905 e). expressed himself well on a woman who was of two minds : With guileful thoughts she bore In one hand water, in the other fire. Among the Persians it was the most compelling plea to gain an end, one which would admit no refusal, if the suppliant took fire, stood in a river, and threatened that if he lost his suit, he would drop the fire into the water. Now he got what he asked, but though he did so, he was punished for the threat, on the ground that it was contrary to law and against nature. Again, the familiar proverb that is on everyone's lips,But, curiously enough, not to be found in the Paroemiographi Graeci, as edited by Leutsch and Schneidewin. to mix fire with water, as an example of the impossible, seems to bear witness that water is hostile to fire, which is destroyed by it and so is punished by being extinguished Cf. the quotation from Aeschylus supra, 950 e.; it is not so affected by air, which, on the contrary, supports fire and welcomes it in its changed form. For if anything into which the thing destroyed changes is its opposite, why will fire, any more than water, seem opposite to air ? For air changes into water by condensation, and into fire by rarefaction just as, on the other hand, water vanishes into air by rarefaction, but into earth by condensation. Now these processes take place, in my opinion, not because these elements are contrary or hostile to one another, but because they are in close affinity and relationship. But my opponents,Presumably those who, in 950 d supra, claim that air is cold because it is dark. whichever way they state their case, ruin their proof. Certainly it is perfectly absurd for them to say that water is frozen by air when they have never seen air itself freezing. For clouds, mists, and flecks in the sky are not congelations, but condensations and thickenings of air that is moist and vaporous. But waterless, dry air never admits loss of heat to the point where such a change might occur. There are, in fact, mountains which do not know clouds or dew or mist because their peaks reach a region of pure air that has no humidity at all. From this fact it is especially obvious that it is the condensation and density below that contribute to air the cold, moist element that is found in combination with it.

-

It is reasonable that the lower portion of large rivers should not freeze ; for the upper portion, being frozen, does not transmit the exhalation which is, accordingly, shut in and turned back, and so provides heat for the deep waters. A demonstration of this is the fact that when the ice melts again a great quantity of vapour rises from the waters. This is also the reason why the bodies of animals are warmer in the winter, because the heat is driven inwards by the cold from without and they keep it within them.

Now drawing off water and suspending it in the air Cf. 949 f supra; Mor. 690 b-e. not only takes away its warmth, but its coldness also; those, therefore, who want a very cold drink take care not to disturb the snowpacks Cf. Mor. 691 c - 692 a for snow packed in chaff and the like. or the wet matter that is formed from them by compression, for movement expels both heat and cold.

That such a function of cold belongs not to air, but to water, may be demonstrated as follows from a fresh start. In the first place, it is improbable that air, which lies adjacent to the aetherOn the difference between aer and aether see the lucid discussion of Guthrie, The Greeks and their Gods, pp. 207 f. and touches and is touched by the revolving fiery substance, should have a force that is contrary to that of aether. For one thing, it is impossible for two substances whose boundaries touch and are contiguous not to be acted upon by each other - and if acted upon, for the weaker not to be contaminated by the force that resides in the stronger. Nor is it reasonable to suppose that Nature has placed side by side destroyer and victim, as though she were the author of strife and dissension, not of union and harmony. She does, indeed, make use of opposites to constitute the universe ; yet she does not employ them without a tempering element, or where they will collide. She disposes them rather so that a space is skipped and an inserted strip duly assigned whereby they will not destroy one another, but may enjoy communication and co-operation. And this strip is occupied by air, suffused as it is through a space under the fireThat is, the aether. See also Cherniss, op. cit. p. 126. between it and water. It makes distribution both ways and receives contributions from both, being itself neither hot nor cold, but a blending and union of the two. When these are so fused, they meet without injury and the fused matter sends forth or takes to itself the opposing extremesHeat and cold. without violence.

-

Then, too, air is everywhere equal; though neither winter nor cold is identical everywhere. It is no accident that some parts of the world are cold and damp, while others are hot and dry ; it is due to the existence of a single substance that includes coldness and wetness in one. The greater part of Africa is hot and without water ; while those who have travelled through Scythia, Thrace, and PontusPlutarch may be thinking of the old kingdom of Pontus, which included tracts south, east, and north of the Black Sea. report that these regions have great lakes or marshes and are traversed by many deep rivers. As for the regions that lie between, those that are near lakes and marshes are especially cold because of the exhalations from the water, Posidonius,The fragment has not yet been numbered in L. Edelstein's forthcoming collection; for the literature see A.J.P. lvii (1936), p. 301 and n. 61. then, in affirming that the freshness and moistness of marsh air is the reason for the cold, has done nothing to disturb the plausibility of the argument; he has, rather, made it more plausible. For fresh air would not always seem colder if cold did not take its origin from moisture. So Homer Odyssey, v. 469. spoke more truly when he affirmed The river-air blows chill before the dawn, thereby indicating the source of coldness.

Our senses, moreover, often deceive us and we imagine, when we touch cold garments or cold wool, that we are touching moist objects : this is because wet and cold have a common substance and their natures have a close affinity and relationship. In very cold climates the low temperature often breaks vessels whether they are of bronze or of clay - not, of course, when they are empty, but only when they are full and the water exerts pressure by means of its coldness. Theophrastus,The fragment is apparently omitted by Wimmer. to be sure, declares that the air breaks these vessels, using the liquid as a spike. But take careThis seems to be addressed to Favorinus's Peripatetic sympathies. that there isn't more wit than truth in such a remark! For if it were so, vessels full of pitch or of milk would more readily be broken by the air.That is, than those full of water.

Water, however, seems to be cold of itself, and primordially so. It is the antithesis, in its coldness, to the heat of fire, just as in its wetness to the dryness of fire, and in its heaviness to the other's lightness. To sum up : fire is of a disintegrating and separative nature, while water is adhesive and retentive, holding and gluing together by means of its moistness. EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 318, frag. B 19. Plutarch seems to have mistaken Empedocles' meaning, though some would invoke frag. B 34. In general, while Plutarch is said to have written ten books on Empedocles (Lamprias catalogue no. 43), he does not seek the difficult poet's meaning very carefully. alluded to this, when, as often as he mentioned them, he termed Fire a Destructive Strife and Water Tenacious Love. For the nourishment of fire is that which can be changed into fire and only things that have affinity and a close relationship to it can be so changed ; while its opposites, like water, are not easily changed to fire. Water itself is practically incombustible, and it renders matter such as damp grass and moist timber very hard to consume ; the greenness in them produces a dusky, dull flame because, by dint of cold, it struggles against heat as against its natural enemy.

-

Now you must pursue the subject by comparing these arguments with those of my opponents. For Chrysippus,Von Arnim, S.V.F. ii, p. 140; cf. Mor. 1053 e. thinking that the air is primordially cold because it is also dark, merely mentioned those who affirm that water is at a greater distance from the aetherSee 951 d supra. than is air ; and, wishing to make them some answer, he said, If so, we might as well declare that even earth is primordially cold because it is at the greatest distance from the aether - tossing off this argument as if it were utterly inadmissible and absurd. But I have a mind to maintain the thesis that earth too is not destitute of probable and convincing arguments, and I shall start with the one that Chrysippus has found most serviceable for air. And what is this ? Why, that it is primordially dark and cold. For if he takes these two pairs of opposing forces and assumes that one must of necessity accompany the other, there are, surely, innumerable oppositions and antipathies between the aether and the earth with which one might suppose this to be consistent. For it is not only opposed as heavy to light and as moving by gravity downwards, not upwards, or as dense to rare or as slow and stable to mobile and active, but as heaviest to lightest and as densest to rarest and, finally, as immovable of itself to self-moving, and as occupying the central position in the universe to revolving forever around a centre. It is not absurd, then, if oppositions so numerous and important carry with them the opposition of cold and heat as well. Yes, Chrysippus may say, but fire is bright. Is not the earth, then, dark ? Why, it is the darkest and most unilluminated of all things. Certainly air is first of all to participate in light; it is instantly altered and when it is saturated, it distributes illumination everywhere, lending itself to light as a body in which to reside. For when the sun arises, as one of the dithyrambic writersDiehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. 302; Edmonds, Lyra Graeca (L.C.L.), iii, p. 460 (adespota no. 95). has said, It straightway fills the mighty home of the air-borne winds. Next the air, moving downward, infuses a part of its brightness into the lakes and the sea, and the depths of the rivers flash brightly, Cf. Aeschylus, Prometheus, 90, and 950 b supra. to the extent that air is able to penetrate them. Of all bodies only the earth remains constantly without light, impenetrable to the illumination of sun or moon ; yet it is warmed by them and permits the heat to sink in and warm it up to a slight depth. But because it is solid, earth does not give passage to light, but is encircled by light on its surface only, while the inner parts are called Darkness and Chaos and HadesThe Invisible Place, according to the etymology adopted above in 948 f. - so that ErebusHesiod, Theogony, 125. The original meaning of Erebus is actually darkness. turns out to be the subterranean and interior darkness. Then, too, the poets tell us that Night was born of Earth Cf. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 331, Empedocles, frag. B 48; cf. Mor. 1006 f. and mathematicians demonstrate that night is the shadow of Earth blocking the light of the sun. The air, indeed, is saturated with darkness by the earth, just as it is with light by the sun. The unlighted portion of the air is the area of night, amounting to the space occupied by the earth's shadow. This is the reason why men make use of the air out of doors even when it is night, as well as many beasts which do their pasturing in the darkness, since it retains some vestiges of light and dispersed glimmerings of radiance ; but the house-bound man who is under a roof is utterly blind and without light inasmuch as there the earth envelops him from all directions. Whole skins, furthermore, and horns of animals do not let light pass through them because of their solidity ; yet if sections are sawed off and polished, they become translucent when once the air has been mixed with them. It is also my opinion that the earth is called black by the poets, e.g. Homer, Iliad, ii. 699; Alcman, 36 (Edmonds, Lyra Graeca, i, p. 76; Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. 27); Sappho, 38 (Edmonds, op. cit. i, p. 208). whenever they have occasion to do so, because of its murky and lightless characteristics. The result, then, of these considerations is that the much-prized antithesis of light and darkness belongs to earth rather than to air.

-

This, however, has no relevance to the question under discussion ; for it has been shown that there are many cold objects which are bright and many hot which are dull and dark. Yet there are qualities more closely connected that belong to coldness : heaviness, stability, solidity, and resistance to change. Air has no part at all in them, while earth has a greater share in all of them than water has. Cold, moreover, is perceptibly one of the hardest of things and it makes things hard and unyielding. Theophrastus,Frag. 184 Wimmer. for instance, tells us that when frozen fish are dropped on the ground, they are broken and smashed to bits just like objects of glass or earthenware. And at Delphi you yourself heard, in the case of those who climbed Parnassus to rescue the ThyiadesThe Thyiades were Attic women, devotees of Dionysus, who went every other year to Delphi to join in the midwinter festival. See Guthrie, The Greeks and their Gods, p. 178.) The rites must have involved considerable discomfort and even risk, as Dodds says (edition of Euripides, Bacchae, p. xi). when they were trapped by a fierce gale and snowstorm, that their capes were frozen so stiff and wooden that when they were opened out, they broke and split apart. Excessive cold, because of its hardness and immobility, also stiffens the muscles and renders the tongue speechless, for it congeals the moist and tender parts of the body.

-

In view of these considerations, regard the facts in the following light : every force, presumably, whenever it prevails, by a law of nature changes and turns into itself whatever it overcomes. What is mastered by heat is reduced to flames, what is mastered by wind turns to air ; and anything that falls into the water, unless it gets out quickly, dissolves and liquefies. It follows, then, that whatever is completely frozen must turn into primordial cold. Now freezing is extreme refrigeration that terminates in a complete alteration and petrifaction when, since the cold has obtained complete mastery, the moist elements are frozen solid and the heat is squeezed out. This is the reason why the earth at its bottommost point is practically all solid frost and ice. For there undiluted and unmitigated cold abides at bay, thrust back to the point farthest removed from the flaming aether.See 951 d above. As for these features that are visible, cliffs and crags and rocks, EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 296, frag. A 69; cf. Mor. 691 b and Hubert's references ad loc. thinks that they have been fixed in place and are upheld by resting on the fire that burns in the depths of the earth ; but the indications are rather that all these things from which the heat was squeezed out and evaporated were completely frozen by the cold ; and for this reason they are called pagoi.Crags and rocks are called pagoi (as the Areo-pagus, Mars Hill, at Athens), which Plutarch correctly connects with the verb meaning freeze or solidify and uses to confute Empedocles. So also the peaksPlutarch is speaking of volcanoes like Aetna with a lava bed on top. of many of them have a black crust where the heat has been expelled and have the appearance of debris from a conflagration. For the cold freezes substances to a varying degree, but hardest those of which it is naturally a primary constituent. Thus, if it is the nature of heat to lighten, the lightest object will have most heat, and if it is the nature of humidity to soften, the softest will have the most humidity ; so, if it is also true that the nature of cold is to harden, then it must also follow that the hardest object will have the most cold - that is to say, just as the earth has. But what is coldest by nature is surely also primarily cold, so that the earth is in fact cold both primordially and naturally ; and, of course, this is obvious even to the senses. Mud, in fact, is a colder thing than water ; and men extinguish a fire by dumping earth upon it. Blacksmiths, when their iron becomes fiery and begins to melt, sprinkle on it marble chips and gypsum to check and cool it off before it melts too much. It is also true that dust cools the bodies of athletes and dries up their sweat.

-

And what is the meaning of our demand for a yearly change of habitation ? In winter we retreat to the loftiest parts of our houses, those farthest from the earth, while in summer we require the lower parts, submerging ourselves and going in quest of comfortable retreats, as we make the best of a life in the embrace of mother earth. Since we do this, are we not guided to the earth by our perception of its coldness ? Do we not acknowledge it as the natural seat of primordial cold ? And surely our living by the sea in the winter is, in a way, an escape from the earth, since we abandon the land as far as possible because of the frost and wrap ourselves in salt sea air because it is warm. Then again, in the summer by reason of the heat, we long for the earth-born, upland air, not because it is itself chilly, but because it has sprung from the naturally and primordially cold and has been imbued with its earthy power, as steel is tempered by being plunged in water. Cf. Mor. 433 a and 946 c supra. And of flowing waters, also, the coldest are those that fall from rocks or mountains, and of well waters the deepest are the coldest; the air from outside does not, in the case of these wells, affect the water, so deep are they, while any such streams burst forth through pure unmixed earth, like the one at Taenarum,Plutarch knew that the mouth of Hades was at Taenarum (Pindar, Pythian, iv. 44) and transferred the Styx to that place. For its water see Frazer on Pausanias, viii. 18. 4. According to Antigonus, Hist. Mirab. 158 (ed. Keller) no receptacle except one of horn can contain the water; he adds, All that taste of it die. which they call the water of Styx : it flows from the rock in a trickle, but so cold that no vessel except an ass's hoof can contain it - all others it bursts and breaks apart.

-

We are, further, informed by physicians that generically earth is by nature astringent and cold, and they enumerate many metals that provide a styptic, staying effect for medicinal use. The element of earth is not sharp or mobile or slender or priekly or soft or ductile, but solid and compact like a cube. Cf. Mor. 288 e and Plato, Timaeus, 55 d-e. This is how it came to have weight; and the cold, which is its true power, by thickening, compressing, and squeezing out the humidity of bodies, induces shivering and shaking through its inequality Cf. 948 b supra.; and if it becomes complete master and expels or extinguishes all the heat, it fixes the body in a frozen and corpselike condition. This is the reason why earth does not burn at all, or burns only grudgingly and with difficulty. Air, on the other hand, often shoots forth flames from itself and, turning into fire, makes streams and flashes of lightning. Heat feeds on moisture, Cf. Mor. 649 b, 687 a, 696 b; Aristotle, Metaphysics, A 3 (983 b 23 ff.); Pseudo-Aristotle, Problemata, 949 b 29. for it is not the solid part of wood, but the damp part, that is combustible ; and when this is distilled, the solid, dry part remains behind, reduced to ashes. Cf. Mor. 696 b. Those who emulously strive to prove that this too is changed and consumed, sprinkling it, perhaps, with oil or kneading it with suet and setting it alight, accomplish nothing ; for when the oily part is consumed, the earthy remains as a permanent residue, do what they may. Not only, therefore, because the earth is physically immovable from its station, but also because it is unalterable in essence, it was quite appropriately called Hestia Cf. Plato, Phaedrus, 247 a and 948 b supra with the note. For earth as Hestia see also Dio Chrys. xxxvi. 46 (L.C.L.) with Crosby's note; Dion. Hal. ii. 66. 3; Ovid, Fasti, vi. 267; Koster, Mnemosyne, Suppl. iii (1951), p. 7, n. 6. by the ancients - in as much as she remains in the home of the gods - because of its stationary and compact nature ; and coldness is what binds it together, as ArchelaüsDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, ii, p. 48. the natural philosopher declared, since nothing can relax or soften it, as a substance that is subject to heating or warming might be loosened.

As for those who suppose that they feel cold air and water, but are less sensible of earth's coldness, what they perceive is that portion of earth which is closest to them and has come to be a medley, a congeries, abounding in air and water, sun and heat. There is no difference between such people and those who declare that the aether Cf. 951 d supra. is not naturally and primordially hot, but rather that scalding water or red hot iron are - because they can feel and touch these, but are unable to touch and feel the primordially pure and heavenly fire. Nor likewise are these persons able to touch and feel the earth at its bottommost, which is what we particularly mean by earth - earth set off alone by itself, without admixture of any other element. But we can see a sample of such earthiness in that statement about the cliffs Cf. 954 c-d supra. that display from deep down so intense a cold that it can scarcely be endured. Then, too. those who want a colder drink throw pebbles into the water, Cf. Mor. 690 f - 691 c. which becomes thicker and denser through the coldness that streams upward, fresh and undiluted, from the stones.

-

We must, therefore, believe that the reason why ancient learned men held that there is no commerce between earthly and celestial things was not that they distinguished up and down by relative position, as we do in the case of scales ; but rather it was the difference in powers that led them to assign such things as are hot and bright, swift and buoyant, to the eternal and imperishable part of nature, while darkness and cold and slowness they considered the unhappy heritage of transitory and submerged beings. Then too, the body of a living creature, as long as it; breathes and flourishes, does, as the poets say, enjoy both warmth and lifePerhaps some such passage as Homer, Iliad, xxii. 363 is meant.; but when these forsake it and it is abandoned in the realm of earth alone, immediately frigidity and congelation seize upon it, since warmth naturally resides in anything else rather than in the earthy.

-

Compare these statements, Favorinus, with the pronouncements of others ; and if these notions of mine are neither less probable nor much more plausible than those of others, say farewell to dogma, being convinced as you are that it is more philosophic to suspend judgement when the truth is obscure than to take sides.See the introduction to this essay.

+

Is cold, then, so like this sort of privation that it produces no effects that differ ? Or is the contrary true : Do not great and useful pleasures accrue to our bodies from the presence of cold, as well as mighty detriments and pains and depressions, before which the heat does not always depart and quit the field ? Often, rather, though cut off within, it makes a stand and gives battle. This struggle of hot and cold is called shivering or shaking ; and if heat is overcome, freezing and torpor set in ; but if cold is defeated, there is diffused through the body a relaxed and pleasantly warm sensation which HomerSee, e.g., Odyssey, vi. 156; Iliad, xxiii. 598, 600; and cf. Mor. 454 d, 735 f. calls to be aglow. Surely these facts are obvious to everyone ; and it is chiefly by these effects that cold is shown to be in opposition to heat, not as a negation or privation, but as one substance or one stateHeat, for example, may be said to be a state or condition of metal. to another : it is not a mere destruction or abolition of heat, but a positive substance or force. Otherwise we might just as well exclude winter from the list of seasons or the northerly blasts from that of winds, on the pretext that they are only a deficiency of hot weather or southerly gales and have no proper origin of their own.

+

Furthermore, given four primary bodies in the universeSee Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, pp. 315 ff., Empedocles, frag. B 17. The doctrine is clearly stated by, for example, Pliny, Nat. Hist. ii. 10. The author of the Epinomis (981 c) adds a fifth element, aether (cf. 951 d infra). which, because of their quantity, simplicity, and potentiality, most judges regard as being the elements or first principles of everything else - I mean fire, water, air, and earth - the number of primary, simple qualities must be the same. And what should these be but warmth and cold, dryness and moisture, which by their very nature cause all the elements to act and be acted upon?Post translates his emendation: by which all things are qualified through the natural action of the elements, pointing out that elements have nothing but size, shape, and motion. Fire causes heat, but its atoms are not themselves hot. Just as in grammar we have elements long and short and in music elements high and low in pitch - and in neither case is one element merely a negation of the other - so also in physical bodies we must assume an elementary opposition of wet to dry and cold to hot, and in this way we shall be faithful both to logic and to experience. Or are we, as old AnaximenesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 95; cf. Diller, Hermes, lxvii, pp. 35 f. maintained, to leave neither hot nor cold in the realm of being, but to treat them as states belonging equally to any matter and occurring as a result of changes within it ? He affirms, in fact, that anything which undergoes contraction and condensation of matter is cold, while anything that suffers rarefaction and distention - this comes close to his own phrasing - is hot. So there is no contradiction in the remark that the man blew both hot and cold,See Aesop's Fables (no. 60 in Chambry's Bude edition, vol. i, pp. 131 ff.), where the satyr renounces friendship with the man because the latter blows both hot and cold through the same mouth. for breath grows cold when it is compressed and condensed by the lips ; but when it is expelled from the mouth left slack, it becomes hot through rarefaction. Aristotle,Probably (cf. the note on 950 b infra) Problemata, xxxiv. 7 (964 a 10 ff.); contrast Plato, Timaeus, 79 a-c. however, holds that in this Anaximenes was mistaken : when the mouth is slack, what is exhaled is warm air from our own bodies ; but when we compress the lips and blow, it is not air from ourselves, but the cold air in front of the mouth that is propelled forward and makes contact.

+

Perhaps we should now leave the question whether heat and cold are substances ; if so, let us advance the argument to the next point and inquire what sort of substance coldness has, and what is its first principle and nature. Now those who affirm that there are certain uneven, triangular formations in our bodies Cf. Plato, Timaeus, 53 c, 54 b-c. and that shivering and trembling, shuddering and the like manifestations, proceed from this rough irregularity, even if they are wrong in the particulars, at least derive the first principle from the proper place ; for the investigation should begin, as it were from the very hearth,Or, perhaps, with Hestia, as the first principle of the cosmos (see, for example, Ritter, on Plato, Phaedrus, 247 a, pp. 123-124 of his edition). This passage is somewhat obscurely quoted below in 954 f. There were already three different interpretations known to the scholiast on Plato, Euthyphro, 3 a (p. 2, ed. Greene). from the substance of all things. This is, it would seem, the great difference between a philosopher and a physician or a farmer or a flute-player ; for the latter are content to examine the causes most remote from the first cause, since as soon as the most immediate cause of an effect is grasped - that fever is brought about by exertion or an overflow of blood, that rusting of grain is caused by days of blazing sun after a rain, that a low note is produced by the angle and construction of the pipes - that is enough to enable a technician to do his proper job. But when the natural philosopher sets out to find the truth as a matter of speculative knowledge, the discovery of immediate causes is not the end, but the beginning of his journey to the first and highest causes. This is the reason why Plato and Democritus,Wyttenbach suggested Xenocrates for Democritus in this passage, which may be right, though his proposal is not considered by either Mullach or Heinze. when they were inquiring into the causes of heat and heaviness, were right not to stop their investigation with earth and fire, but to go on carrying back sensible phenomena to rational origins until they reached, as it were, the minimum number of seeds.

+

Nevertheless it is better for us first to attack things perceptible to the senses,in which Empedocles Cf. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 319, frag. B 21, part of which is quoted below in 949 f. and StratoSee Fritz Wehrli, Die Schule des Aristoteles, Part V. frag. 49. and the Stoics Cf. Mor. 952 c, 1053 f; von Arnim, S.V.F. ii, pp. 140 f. locate the substances that underlie the qualities, the Stoics ascribing the primordially cold to the air, Empedocles and Strato to water ; and someone else may, perhaps, be found to affirm that earth is the original substance of coldness.As Plutarch himself: see below, 952 c ff. (chapters 17-22). But let us examine Stoic doctrine before the others.

Since fire is not only warm but bright, the opposite natural entity (they say) must be both cold and dark : as gloomy is the opposite of bright, so is cold of hot. Besides, as darkness confounds the sight, so cold confuses the sense of touch. Heat, on the other hand, transmits the sensation of touching, as brightness does that of seeing. It follows, then, that in nature the primordially dark is also the primordially cold ; and that it is air which is primordially dark does not, in fact, escape the notice of the poets since they use the term air for darkness: Thick air lay all about the ships, nor could The moon shine forth from heaven.Homer, Odyssey, ix. 144-145. Words for air in Homer often mean mist or fog. And another instance : So clad in air they visit all the earth.Hesiod, Works and Days, 255. And another: The air at once he scattered and dispelled the mist; The sun shone forth and all the battle carne in view.Homer, Iliad, xvii. 649-650. They also call the lightless air knephas, being as it were, kenon phaous void of light ; and collected and condensed air has been termed nephos cloud because it is a negation of light.Plutarch's etymologies here are no more scientific or convincing than those to be found in his Roman Questions, L.C.L. vol. iv, pp. 6-171. Flecks in the sky and mist and fog and anything else that does not provide a transparent medium for light to reach our senses are merely variations of air ; and its invisible and colourless part is called Hades and Acheron. Invisible; cf. 953 a below and Plato, Cratylus, 403 a ff.; Phaedo, 81 c-d and contrast Mor. 942 f supra; colourless, achroston, Acheron. Cf. L. Parmentier, Recherches sur le traite d'Isis et d'Osiris de Plut., Mem. Acad. Belg. ii. 2 (1912/13), pp. 71 ff. In the same way, then, as air is dark when light is gone, so when heat departs the residue is cold air and nothing else. And this is the reason why it has been termed Tartarus because of its coldness. Hesiod Theogony, 119; contrast Plato, Phaedo, 112 a ff. makes this obvious when he writes murky Tartarus ; and to shake and shiver with cold is to tartarize. Cf. Servius on Vergil, Aen. vi. 577. Such, then, is the reason for these names.

+

Since corruption, in each case, is a change of the things that are corrupted into their opposites, let us see whether the saying holds good that the death of fire is the birth of air. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 168, Heraclitus, frag. 76 (frag. 25, ed. Bywater, p. 11). Cf. Mor. 392 c-d. Fire, indeed, perishes like a living creature, Cf. Mor. 281 f, 702 e-f; 703 b. being either extinguished by main force or dying out of itself. Now if it is extinguished, that makes the change of fire into air more conspicuous. Smoke, in fact, is a form of air, as is reek and exhalation, which, to quote Pindar, Isth. iv. 112. Stabs at the air with unctuous smoke. Nevertheless, even when fire goes out for lack of nourishment, one may see, as for instance in the case of lamps, the apex of the flame passing off into murky, dusky air. Moreover, the vapour ascending from our bodies when, after a bath or sweat, cold water is poured on them, sufficiently illustrates the change of heat, as it perishes, into the air ; and this implies that it is the natural opposite of fire. From this the Stoics drew the conclusion that air was primordially dark and cold.

+

Moreover, freezing, which is the most extreme and violent effect of cold in bodies, is a condition of water, but a function of air. For water of itself is fluid, uncongealed and not cohesive ; but when it is compressed by air because of its cold state, it becomes taut and compact. This is the reason for the sayingIncluded without authority among Callimachus's fragments (787 = anon. 384) by Schneider, but rejected by Pfeiffer. If Southwind challenges North, instantly snow will appear. For after the Southwind has collected the moisture as raw material, the Boreal air takes over and congeals it. This is particularly evident in snowfields : when they have discharged a preliminary exhalation of air that is thin and cold, they melt. Cf. Mor. 691 f and Hubert's references ad loc. AristotleFrag. 212, ed. Rose and cf. Mor. 695 d. also declares that whetstones of lead will melt and become fluid in the wintertime through excess of cold when no water is anywhere near them ; it seems probable that the air with its coldness forces the bodies together until it crushes and breaks them.There is here probably a confusion of lead and tin, for both of which the term stannum is used in Latin. Tin is reduced to powder by severe cold, owing to transformation to its allotrope. In [Aristotle], De Mir. Ausc. 50 (p. 257, L.C.L.) the more nearly correct statement appears that tin melts in severe cold. This note is due to the suggestion of O. T. Benfey of Haverford College.

+

Furthermore, portions of water will freeze sooner than the spring from which they are drawn, for the air more readily masters the smaller amount. If you will draw from a well cold water in a jarPresumably Plutarch is thinking of a jar of porous earthenware, such as are commonly used to cool water in the Near East. and let it down again into the well in such a way that the jar does not touch the water, but is suspended in the air, and if you wait a short time, you will find that the water has become colder. Cf. Mor. 690 b-e. This is very good evidence that the First Cause of coldness is not water but air. Certainly, none of the great rivers freezes through its entire depth ; for the air does not penetrate down into the whole, but merely renders stationary as much as, by contact and proximity, it includes within the range of its coldness. And this is the reason why barbariansThe Thracians, according to 968 f ff. infra; cf. also Pliny, Nat. Hist. viii. 103; Aelian, De Natura Animal. vi. 24; xiv. 26. do not cross frozen rivers until they have tried them out with foxes : if the ice is not thick, but merely superficial, the foxes perceive this by the sound of the current running underneath and return to the bank. Some even catch fish by weakening and softening the ice with hot water - enough of the ice, at least, to admit their lines ; so the cold has no effect at a depth. Yet the water near the surface undergoes so great a change through freezing that ships are crushed by it when it is forced in on itself and squeezed tight, as those relate who recently passed the winter with CaesarProbably the reference is to Trajan and the Second Dacian War (a.d. 105-107). Plutarch's intimate friends, Sosius Senecio, is known to have taken part in it. on the Danube. Nevertheless, what happens in our own case is ample testimony : after warm baths and sweats we are cooler, since our bodies are relaxed and porous, so that we take in a good deal of cold along with the air. Cf. Mor. 690 c-d. The same thing happens to water, too : it freezes faster when it has first been heated, thus becoming more susceptible to air ; and those who draw off boiling water and suspend it in the air do this, surely, only to secure the admixture of great quantities of air. Cf. Mor. 690 c-d. So now, Favorinus, the argument that attributes the primal force of cold to the air depends on such plausibilities as these.

+

But the argument which attributes it to water finds in the same way facts to support it; EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 319, frag. B 21, lines 3 and 5. Plutarch apparently used a version different from those known to Aristotle and Simplicius. The evidence is complicated and may be consulted in Diels-Kranz. On Empedocles' meaning see Cherniss, Aristotle's Criticism of the Presocratics, p. 110. says something like this : Behold the sun, everywhere bright and warm; And then the rain, to all men dark and cold. By thus setting cold against hot, as he does dark against bright, he has given us to understand that dark and cold belong to the same substance, as do also bright and hot. And our senses bear witness that darkness is an attribute of water, not of air, since nothing, to put it simply, is blackened by air and everything is by water. Cf. Mor. 364 b. For if you throw the whitest wool or the whitest garment into water, it will come out black and it will remain black until the moisture is evaporated by heat or is squeezed out by some sort of wringing or pressure. When a patch of ground is sprinkled, the spots which are covered by the drops turn black, but the rest remains as it was. In fact, of water itself the deepest looks the darkest because there is so much of it, while those parts that lie near the air flash and sparkle Cf. 952 f infra.; and of the other liquids oil is the most transparent, as containing the most air. A proof of this is its lightness, by reason of which it maintains itself on the surface of all other things, buoyed up by the air. Cf. Mor. 696 b, 702 b. If it is sprinkled upon the waves, it will calm the sea, not because it is so smooth that the winds slip off it, as Aristotle Problemata, 961 a 23 ff., though this work is surely not by Aristotle in the form in which it has come down to us. affirmed ; but because the waves are dissipated when they are struck by any moist substance. But it is peculiar to oil that it provides light and sight at the bottom since the moist elements are interspersed with air ; it is, in fact, not only on the surface that it provides light for those who pass the night at sea ; it does so also for sponge-divers Cf. 981 e infra; Oppian, Hal. v. 638 ff. below the surface when it is blown out of their mouths. Air, therefore, has no greater proportion of darkness than water has, and it has less cold. Certainly oil, which has more air than any other moist substance, is least cold; and when it freezes, it forms a soft jelly : the air that is intermixed does not permit it to freeze hard. They dip needles, iron clasps, and all delicate artifacts in oil rather than in water, fearing that the water's excessive frigidity may distort them. It is, in fact, fairer to judge the argument by this evidence than by that of colour, since snow and hail and ice are at their brightest when they are coldest. Moreover, pitch is both hotter and darker than honey.

+

I am surprised, nevertheless, when those who maintain that the air is cold because it is dark do not perceive that others think it must be hot because it is light. For darkness is not so closely connected and akin to cold as heaviness and stability are ; many things, in fact, which have no heat are bright, but nothing cold is buoyant, light, and soaring. Why, the very clouds, as long as they are akin to the substance of air, float aloft; but as soon as they change to moisture, they fall at once and lose their lightness no less than their warmth as coldness grows within them. Contrariwise, when heat supervenes, they reverse the movement again, for their substance begins to soar as soon as it has changed to air.

Nor is the argument from destruction true either ; for when anything is destroyed, it does not perish by becoming its opposite, though it does perish by the action of its opposite, as fire, for instance, is changed by water into air. For of water AeschylusNauck, Trag. Graec. Frag. pp. 107-108, frag. 360. speaks in tragic style, but accurately, as The riot-quelling justicer of fire. And when Homer Iliad, xxi. 330-383; 435-469. The river is the Xanthus. matched Hephaestus against the river and Apollo against Poseidon in the battle, he did it rather as a philosopher than as a poet. And ArchilochusDiehl, Anthologia Lyrica Graeca, i. 237, frag. 86; Edmonds, Elegy and Iambus (L.C.L.), ii, p. 146, frag. 93; quoted again in Mor. 1070 a, Life of Demetrius, 35 (905 e). expressed himself well on a woman who was of two minds : With guileful thoughts she bore In one hand water, in the other fire. Among the Persians it was the most compelling plea to gain an end, one which would admit no refusal, if the suppliant took fire, stood in a river, and threatened that if he lost his suit, he would drop the fire into the water. Now he got what he asked, but though he did so, he was punished for the threat, on the ground that it was contrary to law and against nature. Again, the familiar proverb that is on everyone's lips,But, curiously enough, not to be found in the Paroemiographi Graeci, as edited by Leutsch and Schneidewin. to mix fire with water, as an example of the impossible, seems to bear witness that water is hostile to fire, which is destroyed by it and so is punished by being extinguished Cf. the quotation from Aeschylus supra, 950 e.; it is not so affected by air, which, on the contrary, supports fire and welcomes it in its changed form. For if anything into which the thing destroyed changes is its opposite, why will fire, any more than water, seem opposite to air ? For air changes into water by condensation, and into fire by rarefaction just as, on the other hand, water vanishes into air by rarefaction, but into earth by condensation. Now these processes take place, in my opinion, not because these elements are contrary or hostile to one another, but because they are in close affinity and relationship. But my opponents,Presumably those who, in 950 d supra, claim that air is cold because it is dark. whichever way they state their case, ruin their proof. Certainly it is perfectly absurd for them to say that water is frozen by air when they have never seen air itself freezing. For clouds, mists, and flecks in the sky are not congelations, but condensations and thickenings of air that is moist and vaporous. But waterless, dry air never admits loss of heat to the point where such a change might occur. There are, in fact, mountains which do not know clouds or dew or mist because their peaks reach a region of pure air that has no humidity at all. From this fact it is especially obvious that it is the condensation and density below that contribute to air the cold, moist element that is found in combination with it.

+

It is reasonable that the lower portion of large rivers should not freeze ; for the upper portion, being frozen, does not transmit the exhalation which is, accordingly, shut in and turned back, and so provides heat for the deep waters. A demonstration of this is the fact that when the ice melts again a great quantity of vapour rises from the waters. This is also the reason why the bodies of animals are warmer in the winter, because the heat is driven inwards by the cold from without and they keep it within them.

Now drawing off water and suspending it in the air Cf. 949 f supra; Mor. 690 b-e. not only takes away its warmth, but its coldness also; those, therefore, who want a very cold drink take care not to disturb the snowpacks Cf. Mor. 691 c - 692 a for snow packed in chaff and the like. or the wet matter that is formed from them by compression, for movement expels both heat and cold.

That such a function of cold belongs not to air, but to water, may be demonstrated as follows from a fresh start. In the first place, it is improbable that air, which lies adjacent to the aetherOn the difference between aer and aether see the lucid discussion of Guthrie, The Greeks and their Gods, pp. 207 f. and touches and is touched by the revolving fiery substance, should have a force that is contrary to that of aether. For one thing, it is impossible for two substances whose boundaries touch and are contiguous not to be acted upon by each other - and if acted upon, for the weaker not to be contaminated by the force that resides in the stronger. Nor is it reasonable to suppose that Nature has placed side by side destroyer and victim, as though she were the author of strife and dissension, not of union and harmony. She does, indeed, make use of opposites to constitute the universe ; yet she does not employ them without a tempering element, or where they will collide. She disposes them rather so that a space is skipped and an inserted strip duly assigned whereby they will not destroy one another, but may enjoy communication and co-operation. And this strip is occupied by air, suffused as it is through a space under the fireThat is, the aether. See also Cherniss, op. cit. p. 126. between it and water. It makes distribution both ways and receives contributions from both, being itself neither hot nor cold, but a blending and union of the two. When these are so fused, they meet without injury and the fused matter sends forth or takes to itself the opposing extremesHeat and cold. without violence.

+

Then, too, air is everywhere equal; though neither winter nor cold is identical everywhere. It is no accident that some parts of the world are cold and damp, while others are hot and dry ; it is due to the existence of a single substance that includes coldness and wetness in one. The greater part of Africa is hot and without water ; while those who have travelled through Scythia, Thrace, and PontusPlutarch may be thinking of the old kingdom of Pontus, which included tracts south, east, and north of the Black Sea. report that these regions have great lakes or marshes and are traversed by many deep rivers. As for the regions that lie between, those that are near lakes and marshes are especially cold because of the exhalations from the water, Posidonius,The fragment has not yet been numbered in L. Edelstein's forthcoming collection; for the literature see A.J.P. lvii (1936), p. 301 and n. 61. then, in affirming that the freshness and moistness of marsh air is the reason for the cold, has done nothing to disturb the plausibility of the argument; he has, rather, made it more plausible. For fresh air would not always seem colder if cold did not take its origin from moisture. So Homer Odyssey, v. 469. spoke more truly when he affirmed The river-air blows chill before the dawn, thereby indicating the source of coldness.

Our senses, moreover, often deceive us and we imagine, when we touch cold garments or cold wool, that we are touching moist objects : this is because wet and cold have a common substance and their natures have a close affinity and relationship. In very cold climates the low temperature often breaks vessels whether they are of bronze or of clay - not, of course, when they are empty, but only when they are full and the water exerts pressure by means of its coldness. Theophrastus,The fragment is apparently omitted by Wimmer. to be sure, declares that the air breaks these vessels, using the liquid as a spike. But take careThis seems to be addressed to Favorinus's Peripatetic sympathies. that there isn't more wit than truth in such a remark! For if it were so, vessels full of pitch or of milk would more readily be broken by the air.That is, than those full of water.

Water, however, seems to be cold of itself, and primordially so. It is the antithesis, in its coldness, to the heat of fire, just as in its wetness to the dryness of fire, and in its heaviness to the other's lightness. To sum up : fire is of a disintegrating and separative nature, while water is adhesive and retentive, holding and gluing together by means of its moistness. EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 318, frag. B 19. Plutarch seems to have mistaken Empedocles' meaning, though some would invoke frag. B 34. In general, while Plutarch is said to have written ten books on Empedocles (Lamprias catalogue no. 43), he does not seek the difficult poet's meaning very carefully. alluded to this, when, as often as he mentioned them, he termed Fire a Destructive Strife and Water Tenacious Love. For the nourishment of fire is that which can be changed into fire and only things that have affinity and a close relationship to it can be so changed ; while its opposites, like water, are not easily changed to fire. Water itself is practically incombustible, and it renders matter such as damp grass and moist timber very hard to consume ; the greenness in them produces a dusky, dull flame because, by dint of cold, it struggles against heat as against its natural enemy.

+

Now you must pursue the subject by comparing these arguments with those of my opponents. For Chrysippus,Von Arnim, S.V.F. ii, p. 140; cf. Mor. 1053 e. thinking that the air is primordially cold because it is also dark, merely mentioned those who affirm that water is at a greater distance from the aetherSee 951 d supra. than is air ; and, wishing to make them some answer, he said, If so, we might as well declare that even earth is primordially cold because it is at the greatest distance from the aether - tossing off this argument as if it were utterly inadmissible and absurd. But I have a mind to maintain the thesis that earth too is not destitute of probable and convincing arguments, and I shall start with the one that Chrysippus has found most serviceable for air. And what is this ? Why, that it is primordially dark and cold. For if he takes these two pairs of opposing forces and assumes that one must of necessity accompany the other, there are, surely, innumerable oppositions and antipathies between the aether and the earth with which one might suppose this to be consistent. For it is not only opposed as heavy to light and as moving by gravity downwards, not upwards, or as dense to rare or as slow and stable to mobile and active, but as heaviest to lightest and as densest to rarest and, finally, as immovable of itself to self-moving, and as occupying the central position in the universe to revolving forever around a centre. It is not absurd, then, if oppositions so numerous and important carry with them the opposition of cold and heat as well. Yes, Chrysippus may say, but fire is bright. Is not the earth, then, dark ? Why, it is the darkest and most unilluminated of all things. Certainly air is first of all to participate in light; it is instantly altered and when it is saturated, it distributes illumination everywhere, lending itself to light as a body in which to reside. For when the sun arises, as one of the dithyrambic writersDiehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. 302; Edmonds, Lyra Graeca (L.C.L.), iii, p. 460 (adespota no. 95). has said, It straightway fills the mighty home of the air-borne winds. Next the air, moving downward, infuses a part of its brightness into the lakes and the sea, and the depths of the rivers flash brightly, Cf. Aeschylus, Prometheus, 90, and 950 b supra. to the extent that air is able to penetrate them. Of all bodies only the earth remains constantly without light, impenetrable to the illumination of sun or moon ; yet it is warmed by them and permits the heat to sink in and warm it up to a slight depth. But because it is solid, earth does not give passage to light, but is encircled by light on its surface only, while the inner parts are called Darkness and Chaos and HadesThe Invisible Place, according to the etymology adopted above in 948 f. - so that ErebusHesiod, Theogony, 125. The original meaning of Erebus is actually darkness. turns out to be the subterranean and interior darkness. Then, too, the poets tell us that Night was born of Earth Cf. Diels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 331, Empedocles, frag. B 48; cf. Mor. 1006 f. and mathematicians demonstrate that night is the shadow of Earth blocking the light of the sun. The air, indeed, is saturated with darkness by the earth, just as it is with light by the sun. The unlighted portion of the air is the area of night, amounting to the space occupied by the earth's shadow. This is the reason why men make use of the air out of doors even when it is night, as well as many beasts which do their pasturing in the darkness, since it retains some vestiges of light and dispersed glimmerings of radiance ; but the house-bound man who is under a roof is utterly blind and without light inasmuch as there the earth envelops him from all directions. Whole skins, furthermore, and horns of animals do not let light pass through them because of their solidity ; yet if sections are sawed off and polished, they become translucent when once the air has been mixed with them. It is also my opinion that the earth is called black by the poets, e.g. Homer, Iliad, ii. 699; Alcman, 36 (Edmonds, Lyra Graeca, i, p. 76; Diehl, Anthologia Lyrica Graeca, ii. 27); Sappho, 38 (Edmonds, op. cit. i, p. 208). whenever they have occasion to do so, because of its murky and lightless characteristics. The result, then, of these considerations is that the much-prized antithesis of light and darkness belongs to earth rather than to air.

+

This, however, has no relevance to the question under discussion ; for it has been shown that there are many cold objects which are bright and many hot which are dull and dark. Yet there are qualities more closely connected that belong to coldness : heaviness, stability, solidity, and resistance to change. Air has no part at all in them, while earth has a greater share in all of them than water has. Cold, moreover, is perceptibly one of the hardest of things and it makes things hard and unyielding. Theophrastus,Frag. 184 Wimmer. for instance, tells us that when frozen fish are dropped on the ground, they are broken and smashed to bits just like objects of glass or earthenware. And at Delphi you yourself heard, in the case of those who climbed Parnassus to rescue the ThyiadesThe Thyiades were Attic women, devotees of Dionysus, who went every other year to Delphi to join in the midwinter festival. See Guthrie, The Greeks and their Gods, p. 178.) The rites must have involved considerable discomfort and even risk, as Dodds says (edition of Euripides, Bacchae, p. xi). when they were trapped by a fierce gale and snowstorm, that their capes were frozen so stiff and wooden that when they were opened out, they broke and split apart. Excessive cold, because of its hardness and immobility, also stiffens the muscles and renders the tongue speechless, for it congeals the moist and tender parts of the body.

+

In view of these considerations, regard the facts in the following light : every force, presumably, whenever it prevails, by a law of nature changes and turns into itself whatever it overcomes. What is mastered by heat is reduced to flames, what is mastered by wind turns to air ; and anything that falls into the water, unless it gets out quickly, dissolves and liquefies. It follows, then, that whatever is completely frozen must turn into primordial cold. Now freezing is extreme refrigeration that terminates in a complete alteration and petrifaction when, since the cold has obtained complete mastery, the moist elements are frozen solid and the heat is squeezed out. This is the reason why the earth at its bottommost point is practically all solid frost and ice. For there undiluted and unmitigated cold abides at bay, thrust back to the point farthest removed from the flaming aether.See 951 d above. As for these features that are visible, cliffs and crags and rocks, EmpedoclesDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, i, p. 296, frag. A 69; cf. Mor. 691 b and Hubert's references ad loc. thinks that they have been fixed in place and are upheld by resting on the fire that burns in the depths of the earth ; but the indications are rather that all these things from which the heat was squeezed out and evaporated were completely frozen by the cold ; and for this reason they are called pagoi.Crags and rocks are called pagoi (as the Areo-pagus, Mars Hill, at Athens), which Plutarch correctly connects with the verb meaning freeze or solidify and uses to confute Empedocles. So also the peaksPlutarch is speaking of volcanoes like Aetna with a lava bed on top. of many of them have a black crust where the heat has been expelled and have the appearance of debris from a conflagration. For the cold freezes substances to a varying degree, but hardest those of which it is naturally a primary constituent. Thus, if it is the nature of heat to lighten, the lightest object will have most heat, and if it is the nature of humidity to soften, the softest will have the most humidity ; so, if it is also true that the nature of cold is to harden, then it must also follow that the hardest object will have the most cold - that is to say, just as the earth has. But what is coldest by nature is surely also primarily cold, so that the earth is in fact cold both primordially and naturally ; and, of course, this is obvious even to the senses. Mud, in fact, is a colder thing than water ; and men extinguish a fire by dumping earth upon it. Blacksmiths, when their iron becomes fiery and begins to melt, sprinkle on it marble chips and gypsum to check and cool it off before it melts too much. It is also true that dust cools the bodies of athletes and dries up their sweat.

+

And what is the meaning of our demand for a yearly change of habitation ? In winter we retreat to the loftiest parts of our houses, those farthest from the earth, while in summer we require the lower parts, submerging ourselves and going in quest of comfortable retreats, as we make the best of a life in the embrace of mother earth. Since we do this, are we not guided to the earth by our perception of its coldness ? Do we not acknowledge it as the natural seat of primordial cold ? And surely our living by the sea in the winter is, in a way, an escape from the earth, since we abandon the land as far as possible because of the frost and wrap ourselves in salt sea air because it is warm. Then again, in the summer by reason of the heat, we long for the earth-born, upland air, not because it is itself chilly, but because it has sprung from the naturally and primordially cold and has been imbued with its earthy power, as steel is tempered by being plunged in water. Cf. Mor. 433 a and 946 c supra. And of flowing waters, also, the coldest are those that fall from rocks or mountains, and of well waters the deepest are the coldest; the air from outside does not, in the case of these wells, affect the water, so deep are they, while any such streams burst forth through pure unmixed earth, like the one at Taenarum,Plutarch knew that the mouth of Hades was at Taenarum (Pindar, Pythian, iv. 44) and transferred the Styx to that place. For its water see Frazer on Pausanias, viii. 18. 4. According to Antigonus, Hist. Mirab. 158 (ed. Keller) no receptacle except one of horn can contain the water; he adds, All that taste of it die. which they call the water of Styx : it flows from the rock in a trickle, but so cold that no vessel except an ass's hoof can contain it - all others it bursts and breaks apart.

+

We are, further, informed by physicians that generically earth is by nature astringent and cold, and they enumerate many metals that provide a styptic, staying effect for medicinal use. The element of earth is not sharp or mobile or slender or priekly or soft or ductile, but solid and compact like a cube. Cf. Mor. 288 e and Plato, Timaeus, 55 d-e. This is how it came to have weight; and the cold, which is its true power, by thickening, compressing, and squeezing out the humidity of bodies, induces shivering and shaking through its inequality Cf. 948 b supra.; and if it becomes complete master and expels or extinguishes all the heat, it fixes the body in a frozen and corpselike condition. This is the reason why earth does not burn at all, or burns only grudgingly and with difficulty. Air, on the other hand, often shoots forth flames from itself and, turning into fire, makes streams and flashes of lightning. Heat feeds on moisture, Cf. Mor. 649 b, 687 a, 696 b; Aristotle, Metaphysics, A 3 (983 b 23 ff.); Pseudo-Aristotle, Problemata, 949 b 29. for it is not the solid part of wood, but the damp part, that is combustible ; and when this is distilled, the solid, dry part remains behind, reduced to ashes. Cf. Mor. 696 b. Those who emulously strive to prove that this too is changed and consumed, sprinkling it, perhaps, with oil or kneading it with suet and setting it alight, accomplish nothing ; for when the oily part is consumed, the earthy remains as a permanent residue, do what they may. Not only, therefore, because the earth is physically immovable from its station, but also because it is unalterable in essence, it was quite appropriately called Hestia Cf. Plato, Phaedrus, 247 a and 948 b supra with the note. For earth as Hestia see also Dio Chrys. xxxvi. 46 (L.C.L.) with Crosby's note; Dion. Hal. ii. 66. 3; Ovid, Fasti, vi. 267; Koster, Mnemosyne, Suppl. iii (1951), p. 7, n. 6. by the ancients - in as much as she remains in the home of the gods - because of its stationary and compact nature ; and coldness is what binds it together, as ArchelaüsDiels-Kranz, Frag. der Vorsok. 5, ii, p. 48. the natural philosopher declared, since nothing can relax or soften it, as a substance that is subject to heating or warming might be loosened.

As for those who suppose that they feel cold air and water, but are less sensible of earth's coldness, what they perceive is that portion of earth which is closest to them and has come to be a medley, a congeries, abounding in air and water, sun and heat. There is no difference between such people and those who declare that the aether Cf. 951 d supra. is not naturally and primordially hot, but rather that scalding water or red hot iron are - because they can feel and touch these, but are unable to touch and feel the primordially pure and heavenly fire. Nor likewise are these persons able to touch and feel the earth at its bottommost, which is what we particularly mean by earth - earth set off alone by itself, without admixture of any other element. But we can see a sample of such earthiness in that statement about the cliffs Cf. 954 c-d supra. that display from deep down so intense a cold that it can scarcely be endured. Then, too. those who want a colder drink throw pebbles into the water, Cf. Mor. 690 f - 691 c. which becomes thicker and denser through the coldness that streams upward, fresh and undiluted, from the stones.

+

We must, therefore, believe that the reason why ancient learned men held that there is no commerce between earthly and celestial things was not that they distinguished up and down by relative position, as we do in the case of scales ; but rather it was the difference in powers that led them to assign such things as are hot and bright, swift and buoyant, to the eternal and imperishable part of nature, while darkness and cold and slowness they considered the unhappy heritage of transitory and submerged beings. Then too, the body of a living creature, as long as it; breathes and flourishes, does, as the poets say, enjoy both warmth and lifePerhaps some such passage as Homer, Iliad, xxii. 363 is meant.; but when these forsake it and it is abandoned in the realm of earth alone, immediately frigidity and congelation seize upon it, since warmth naturally resides in anything else rather than in the earthy.

+

Compare these statements, Favorinus, with the pronouncements of others ; and if these notions of mine are neither less probable nor much more plausible than those of others, say farewell to dogma, being convinced as you are that it is more philosophic to suspend judgement when the truth is obscure than to take sides.See the introduction to this essay.

\ No newline at end of file From d7d715c760751215f7813b60fcd3b4369df55560 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Tue, 31 Mar 2020 12:18:42 -0400 Subject: [PATCH 07/16] (tlg0007_review) updating files #633 --- data/tlg0007/tlg110/__cts__.xml | 13 +- .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml | 1254 ----------------- .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml | 845 +---------- 3 files changed, 24 insertions(+), 2088 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg110/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg110/__cts__.xml index cce04aa4a..9f0ff3901 100644 --- a/data/tlg0007/tlg110/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg110/__cts__.xml @@ -3,18 +3,13 @@ projid="greekLit:tlg110" urn="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg110" xml:lang="grc"> De exilio - + Of Banishment, or Flying One's Country. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 3. Goodwin, William W., - editor; Patrick, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 3. Goodwin, William W., editor; Patrick, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ φυγῆς - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 3. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1891. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 3. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1891. diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 11e93abfa..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,1254 +0,0 @@ - - - - -De exilio -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts - University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endosment for the - Humanities - - - -Trustees of Tufts - University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. - Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek -English - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

τῶν λόγων ἀρίστους καὶ βεβαιοτάτους - ὥσπερ τῶν φίλων φασὶν εἶναι τοὺς ἐν ταῖς - συμφοραῖς παρόντας ὠφελίμως καὶ βοηθοῦντας· - ἐπεὶ πάρεισί γε - πολλοὶ καὶ - προσδιαλέγονται τοῖς ἐπταικόσιν, ἀλλʼ - ἀχρήστως μᾶλλον - δὲ βλαβερῶς, καθάπερ ἀκόλυμβοι πνιγομένοις - ἐπιχειροῦντες βοηθεῖν περιπλεκόμενοι καὶ - συγκαταδύνοντες· δεῖ δὲ τὸν παρὰ τῶν φίλων - καὶ τῶν βοηθούντων λόγον παρηγορίαν εἶναι - μὴ συνηγορίαν τοῦ λυποῦντος. οὐ γὰρ - συνδακρυόντων - - καὶ συνεπιθρηνούντων ὥσπερ χορῶν τραγικῶν - ἐν τοῖς ἀβουλήτοις χρείαν ἔχομεν, ἀλλὰ - παρρησιαζομένων καὶ διδασκόντων ὅτι τὸ - λυπεῖσθαι καὶ τὸ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ - παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι καὶ - - γιγνόμενον κενῶς καὶ ἀνοήτως· ὅπου δʼ - αὐτὰ τὰ - - πράγματα δίδωσιν ὑπὸ τοῦ λόγου ψηλαφηθέντα - καὶ ἀνακαλυφθέντα πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν - οὐδὲν πέπονθας - δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ· -Kock. 3 p. 52 κομιδῇ - γελοῖόν ἐστι, μὴ τῆς σαρκὸς πυνθάνεσθαι τί - πέπονθε, μηδὲ τῆς ψυχῆς εἰ διὰ τὸ σύμπτωμα - τοῦτο χείρων - γέγονεν, ἀλλὰ τοῖς ἔξωθεν συναχθομένοις - καὶ συναγανακτοῦσι διδασκάλοις χρῆσθαι τῆς - λύπης. -

-
- -

ὅθεν αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς γιγνόμενοι τῶν - συμπτωμάτων ὥσπερ φορτίων ἑκάστου τὸν - σταθμὸν -σταθμὸν W: θυμὸν - ἐξετάζωμεν -ἐξετάζωμεν W: ἐξετάζομεν -, τὸ μὲν γὰρ· σῶμα - πιέζεται τῷ τοῦ βαρύνοντος - - ἄχθει, δὲ ψυχὴ τοῖς πράγμασι πολλάκις - τὸ βάρος ἐξ - αὑτῆς προστίθησιν. ὁ λίθος φύσει σκληρός, - ὁ κρύσταλλος φύσει ψυχρός ἐστιν, οὐκ - ἔξωθεν εἰκῆ ταύτας τὰς ἀντιτυπίας - ἐπιφέροντες καὶ τὰς πήξεις· φυγὰς δὲ καὶ - ἀδοξίας καὶ τιμῶν ἀποβολάς, ὥσπερ αὖ - τἀναντία, στεφάνους καὶ ἀρχὰς - καὶ προεδρίας, οὐ τὴν - αὑτῶν φύσιν ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν - μέτρον ἔχοντα τοῦ λυπεῖν καὶ εὐφραίνειν, - ἕκαστος· ἑαυτῷ κοῦφα καὶ βαρέα -καὶ βαρέα del. Stegmannus. καὶ βαρέα καὶ χαλεπὰ Sauppiusκαὶ - ῥᾴδια φέρειν ποιεῖ, καὶ τοὐναντίον. - ἔξεστι δʼ ἀκούειν τοῦ μὲν Πολυνείκους - ἀποκρινομένου πρὸς τὸ ἐρώτημα - τοῦτο -τοῦτο] τουτί Doehnerus - - -Eur. Phoen. 389 τοῦ δʼ Ἀλκμᾶνος, ὡς ὁ γράψας - τοὐπιγραμμάτιον -τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον - πεποίηκε, - - -Σάρδιες, ἀρχαῖος -ἀρχαῖαι Anthologia πατέρων νομός -νομός W: νόμος -, εἰ μὲν - ἐν ὑμῖν -vid. Anthol. Palat. VII 709 - ἐτρεφόμην, κερνᾶς -κερνᾶς Iacobsius: κέλσας (κέρνας Anthol.)· ἦν τις ἂν ἢ -ἦν τις ἂν ἢ Duebnerus: ἤ τις ἀνὴρ (ηστισαν ἢ Anthol.) - βακέλας -βακέλας Ursinus: μακέλας - - - χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ -καλὰ] λάλα Meinekius τύμπανα· νῦν δέ - μοι Ἀλκμὰν - - οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος, -πλυτρίποδος Anthologia: πολίτης - - - καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, -Ἑλικωνίδας Anthologia: ἑλληνίδας - αἵ με - τυράννων - θῆκαν Δασκύλεω κρείσσονα -κρείσσονα] μείζονα Anthologia καὶ Γύγεω. - - - τὸ γὰρ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν - εὔχρηστον ἡ δόξα καθάπερ - νόμισμα δόκιμον, τῷ δὲ - δύσχρηστον καὶ βλαβερὸν ἐποίησεν.

-
- -

ἔστω δὲ δεινόν, ὥσπερ οἱ πολλοὶ - λέγουσι καὶ ᾄδουσιν, ἡ φυγή. καὶ γὰρ τῶν - βρωμάτων πικρὰ πολλὰ καὶ δριμέα καὶ - δάκνοντα τὴν αἴσθησίν ἐστιν· - ἀλλὰ μιγνύντες αὐτοῖς - ἔνια τῶν γλυκέων καὶ προσηνῶν τὴν ἀηδίαν - ἀφαιροῦμεν. ἔστι δὲ καὶ χρώματα λυπηρὰ - τῇ ὄψει, πρὸς ἃ γίγνεται τὸ συγχεῖσθαι - καὶ μαραυγεῖν διὰ σκληρότητα καὶ βίαν - ἀνίατον. -ἀνίατον] malim ἀνίκητον vel ἄμαχον - - εἰ τοίνυν ἴαμα - τῆς δυσχρηστίας ἐκείνης ἐμίξαμεν - τὴν σκιὰν αὐτοῖς, ἢ - τὴν ὄψιν ἀπεστρέψαμεν ἐπί τι τῶν χλοερῶν - καὶ προσηνῶν, τοῦτʼ ἔξεστι ποιεῖν καὶ πρὸς - τὰ συμπτώματα, κεραννύντας αὐτοῖς τὰ - χρήσιμα καὶ φιλάνθρωπα τῶν νυνί σοι - παρόντων, εὐπορίαν φίλους ἀπραγμοσύνην τὸ - μηδὲν ἐνδεῖν τῶν ἀναγκαίων - πρὸς τὸν βίον. οὐ γὰρ - οἶμαι πολλοὺς εἶναι Σαρδιανῶν, οἳ μὴ τὰ - σὰ πράγματα καὶ μετὰ φυγῆς μᾶλλον - ἐθελήσουσιν αὑτοῖς ὑπάρχειν καὶ - ἀγαπήσουσιν ἐπὶ ξένης οὕτω διάγοντες, ἤ, - καθάπερ οἱ κοχλίαι - τοῖς ὀστράκοις - συμφυεῖς ὄντες ἄλλο δὲ μηδὲν ἀγαθὸν - ἔχοντες, τῶν, - οἴκοι μετέχειν ἀλύπως

-
- -

ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα - φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν - τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου “τίνα - τρόπον,” ἀποκρίνεται “φιλοσόφως·” οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν ἀμυνώμεθα - φιλοσοφοῦντες ἀξίως· - τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ - πῶς;ʼ -Kock. 3 p. 430 - πῦρ ζητοῦμεν - βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ - ὑόμενοι καθήμεθʼ οὐδὲ κλαίομεν καὶ σοὶ - τοίνυν παρʼ ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον - τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν καὶ - ἀναθάλπειν, ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον - ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως - - τοῖς παροῦσιν. αἱ μὲν γὰρ - ἰατρικαὶ σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ - σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ - σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι καὶ - φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων - συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ - προστετηκέναι τοῖς ἀνιαροῖς ἄχρηστα - καὶ τὰ χρήσιμα - ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα - - καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε. τοὺς γὰρ δοιοὺς - πίθους, ὦ φίλε, οὓς Ὅμηρος -Ὅμηρος] cf. Ω 525 ἔφη κηρῶν - ἐμπλείους ἐν οὐρανῷ κεῖσθαι, τὸν μὲν - ἀγαθῶν τὸν δὲ φαύλων, οὐχ ὁ Ζεὺς - ταμιεύων κάθηται, καὶ μεθιεὶς τοῖς μὲν - ἤπια - καὶ - μεμιγμένα τοῖς δʼ ἄκρατα ῥεύματα τῶν - κακῶν· ἀλλʼ ἡμῶν αὐτῶν οἱ μὲν νοῦν - ἔχοντες ἐκ τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς - ἐπαρυτόμενοι τὸν βίον ποιοῦσιν ἡδίω καὶ - ποτιμώτερον, τοῖς δὲ πολλοῖς ὥσπερ ἠθμοῖς - ἐμμένει καὶ προσίσχεται τὰ φαυλότατα, τῶν - βελτιόνων - - ὑπεκρεόντων.

-
- -

διὸ κἂν ἀληθῶς κακῷ τινι καὶ λυπηρῷ - περιπέσωμεν, ἐπάγεσθαι δεῖ τὸ ἱλαρὸν καὶ - τὸ εὔθυμον ἐκ τῶν - ὑπαρχόντων καὶ ὑπολειπομένων ἀγαθῶν, τῷ - οἰκείῳ τἀλλότριον -τἀλλότριον *: τὸ ἀλλότριον - ἐκλεαίνοντας· ὧν δʼ ἡ - φύσις οὐδὲν ἔχει κακὸν ἀλλʼ ὅλον καὶ - πᾶν τὸ λυποῦν ἐκ - κενῆς δόξης - ἀναπέπλασται, ταῦτα δεῖ, καθάπερ τοῖς - δεδοικόσι τὰ - προσωπεῖα παιδίοις ἐγγὺς καὶ ὑπὸ χεῖρα - ποιοῦντες καὶ ἀναστρέφοντες ἐθίζομεν - καταφρονεῖν, οὕτως ἐγγὺς ἁπτομένους καὶ - συνερείδοντας τὸν λογισμὸν τὸ σαθρὸν καὶ τὸ - κενὸν καὶ τετραγῳδημένον ἀποκαλύπτειν. - οἷόν ἐστιν ἡ νῦν σοι παροῦσα μετάστασις -μετάστασις X: κατάστασις - - ἐκ τῆς - νομιζομένης; πατρίδος. φύσει γὰρ οὐκ ἔστι - πατρίς, ὥσπερ οὐδʼ οἶκος οὐδʼ ἀγρὸς - οὐδὲ χαλκεῖον, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν, οὐδʼ - ἰατρεῖον· ἀλλὰ γίγνεται - - μᾶλλον δʼ ὀνομάζεται καὶ καλεῖται τούτων - ἕκαστον ἀεὶ πρὸς τὸν οἰκοῦντα καὶ - χρώμενον. ὁ γὰρ - ἄνθρωπος, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Tim. p. 90 a, “φυτὸν - οὐκ ἔγγειον” οὐδʼ ἀκίνητον “ἀλλʼ - οὐράνιόν” ἐστιν, ὥσπερ ῥίζης τὸ σῶμα - τῆς κεφαλῆς ὀρθὸν ἱστάσης -ἱστάσης *: ἱστώσης -, πρὸς τὸν - οὐρανὸν ἀνεστραμμένον. ὅθεν εὖ μὲν ὁ -εὖ μὲν ὁ Stobaeus 40, 3: ὁ μὲν - - Ἡρακλῆς εἶπεν -Ἀργεῖος ἢ Θηβαῖος· οὐ γὰρ εὔχομαι Nauck. p. 914 - - - μιᾶς· ἅπας μοι πύργος Ἑλλήνων πατρίς. - - ὁ δὲ Σωκράτης βέλτιον, οὐκ - Ἀθηναῖος οὐδʼ Ἕλλην ἀλλὰ κόσμιος εἶναι - φήσας, ὡς ἄν τις Ῥόδιος εἶπεν - - ἢ Κορίνθιος -ὡς ἄν τις - Κορίνθιος] del. Stegmannus· ὅτι μηδὲ Σουνίῳ, μηδὲ - Ταινάρῳ μηδὲ τοῖς Κεραυνίοις ἐνέκλεισεν - ἑαυτόν. - - ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, -Nauck. p. 663 - καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν -ἐν Iunius - ἀγκάλαις; - οὗτοι τῆς πατρίδος ἡμῶν ὅροι - εἰσί -εἰσιν ὅροι -, καὶ οὐδεὶς οὔτε φυγὰς ἐν τούτοις - οὔτε ξένος οὔτʼ ἀλλοδαπός, ὅπου - ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - πῦρ - ὕδωρ ἀήρ, ἄρχοντες οἱ αὐτοὶ καὶ - διοικηταὶ καὶ πρυτάνεις, ἥλιος σελήνη - φωσφόρος· οἱ αὐτοὶ νόμοι πᾶσι, ὑφʼ ἑνὸς - προστάγματος καὶ μιᾶς ἡγεμονίας τροπαὶ - βόρειοι τροπαὶ νότιοι ἰσημερίαι -Πλειὰς Ἀρκτοῦρος, ὧραι σπόρων ὧραι - φυτειῶν· εἷς - - δὲ βασιλεὺς; καὶ ἄρχων “θεὸς ἀρχήν τε - καὶ μέσα καὶ τελευτὴν ἔχων τοῦ παντός, - εὐθείᾳ περαίνει -εὐθείᾳ περαίνει κἑ] ex Plat. de Legg. p. 716 a κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· - τῷ δʼ ἕπεται Δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ - θείου νόμου τιμωρός,” χρώμεθα πάντες - ἄνθρωποι φύσει πρὸς πάντας ἀνθρώπους - ὥσπερ πολίτας. -

-
- -

τὸ δέ σε μὴ κατοικεῖν Σάρδεις οὐδέν - ἐστιν· οὐδὲ γὰρ Ἀθηναῖοι πάντες - κατοικοῦσι Κολλυτὸν -Κολλυτὸν Duebnerus: κολυττὸν - οὐδὲ Κορίνθιοι - Κράνειον οὐδὲ Πιτάνην Λάκωνες. ἆρʼ οὖν - ξένοι καὶ ἀπόλιδὲς εἰσιν Ἀθηναίων οἱ - μεταστάντες - ἐκ - Μελίτης εἰς Διωμίδα, ὅπου καὶ μῆνα - Μεταγειτνιῶνα καὶ θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι - τοῦ - μετοικισμοῦ τὰ - Μεταγείτνια, τὴν πρὸς ἑτέρους γειτνίασιν - εὐκόλως καὶ ἱλαρῶς ἐκδεχόμενοι καὶ - στέργοντες·; οὐκ ἂν εἴποις. τί οὖν τῆς - οἰκουμένης μέρος - ἢ τῆς γῆς ἁπάσης ἕτερον ἑτέρου - μακράν ἐστιν, ἣν - ἀποδεικνύουσιν -ἀποδεικνύουσιν idem: ὑποδεικνύουσιν - οἱ μαθηματικοὶ σημείου λόγον - ἔχουσαν ἀδιαστάτου πρὸς τὸν οὐρανόν; ἀλλʼ - ἡμεῖς ὥσπερ μύρμηκες ἢ μέλιτται μυρμηκιᾶς - μιᾶς ἢ κυψέλης ἐκπεσόντες ἀδημονοῦμεν καὶ - ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες - οὐδὲ μεμαθηκότες -οὐδὲ μεμαθηκότες] accesit ex Stobaeo οἰκεῖα - τὰ -τὰ ex eodem πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ - ἐστί. καίτοι γελῶμεν τὴν ἀβελτερίαν τοῦ - φάσκοντος ἐν Ἀθήναις βελτίονα σελήνην - εἶναι τῆς ἐν Κορίνθῳ· τρόπον τινὰ ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - - πάσχοντες, ὅταν ἀμφιγνοῶμεν ἐπὶ ξένης - γενόμενοι τὴν γῆν - τὴν θάλατταν τὸν ἀέρα τὸν - οὐρανὸν, ὡς ἕτερα καὶ - - διαφέροντα τῶν συνήθων. ἡ μὲν γὰρ φύσις - ἐλευθέρους ἡμᾶς καὶ λελυμένους ἀφίησιν, - ἡμεῖς δʼ αὐτοὶ συνδέομεν ἑαυτοὺς - συστενοχωροῦμεν -στενοχωροῦμενStobaeus ἐγκατοικοδομοῦμεν, εἰς μικρὰ - καὶ γλίσχρα συνελαύνομεν. εἶτα τῶν - μὲν Περσῶν - βασιλέων καταγελῶμεν, εἴ γε δὴ ἀληθὲς ὅτι -ὅτι] om. mei codd. malim ὡς - - τὸ τοῦ Χοάσπου μόνον ὕδωρ πίνοντες - ἄνυδρον αὑτοῖς τὴν ἄλλην ποιοῦσιν - οἰκουμένην· ὅταν δὲ μεταστῶμεν εἰς ἕτερα - χωρία, τοῦ Κηφισοῦ γλιχόμενοι καὶ τὸν - Εὐρώταν ἢ τὸν Ταΰγετον ἢ τὸν -Παρνασὸν - ἐπιποθοῦντες, ἄπολιν καὶ ἀοίκητον αὑτοῖς - τὴν οἰκουμένην ποιοῦμεν.

-
- -

Αἰγυπτίων μὲν οὖν οἱ διʼ ὀργήν τινα - καὶ - χαλεπότητα τοῦ - βασιλέως εἰς Αἰθιοπίαν μετοικιζόμενοι, πρὸς - τοὺς δεομένους ἐπανελθεῖν ἐπὶ τέκνα - καὶ , γυναῖκας - ἐπιδεικνύντες τὰ αἰδοῖα κυνικώτερον οὔτε - γάμων ἔφασαν οὔτε παίδων ἀπορήσειν, ἄχρι οὗ ταῦτα μεθʼ ἑαυτῶν - ἔχωσιν -ἔχωσιν Duebnerus: ἔχουσιν - εὐπρεπέστερον δʼ ἐστὶ καὶ - σεμνότερον εἰπεῖν ὡς, ὅπου καὶ ὅτῳ - μετρίων πρὸς τὸν βίον εὐπορεῖν συμβέβηκεν, - ἐνταῦθʼ οὗτος οὔτʼ ἄπολις οὔτʼ - ἀνέστιος οὔτε ξένος ἐστί· - μόνον ἔχειν δεῖ πρὸς - τούτοις νοῦν καὶ λογισμὸν - - ὥσπερ ἄγκυραν -ἄγκυραν καὶ R κυβερνήτην, ἵνα παντὶ - χρῆσθαι λιμένι προσορμισθεὶς δύνηται. πλοῦτον - μὲν γὰρ ἀποβαλόντα ῥᾳδίως -ῥᾳδίως Stobaeus: ῥᾷον. Unde fort. ῥᾳδίως ἄλλον, omisso proximo ἄλλον quod accessit ex Stobaeo οὐκ ἔστι καὶ - ταχέως· ἄλλον συναγαγεῖν· πατρὶς δὲ - γίγνεται πᾶσα πόλις εὐθὺς ἀνθρώπῳ - χρῆσθαι - μεμαθηκότι καὶ ῥίζας ἔχοντι πανταχοῦ ζῆν - τε καὶ τρέφεσθαι καὶ παντὶ τόπῳ προσφύεσθαι - δυναμένας· οἵας εἶχε Θεμιστοκλῆς οἵας - Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. οὗτος μὲν γὰρ ἐν - Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τὴν φυγὴν πρῶτος ὢν - τῶν Πτολεμαίου φίλων, οὐ - μόνον αὐτὸς ἐν - ἀφθόνοις διῆγεν ἀλλὰ καὶ τοῖς -Ἀθηναίοις δωρεὰς ἔπεμπε. Θεμιστοκλῆς δὲ - χορηγίᾳ βασιλικῇ πρυτανευόμενος εἰπεῖν - λέγεται πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας “ἀπωλόμεθʼ ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα” διὸ - καὶ Διογένης ὁ κύων πρὸς τὸν εἰπόντα, - “Σινωπεῖς σου φυγὴν ἐκ Πόντου - κατέγνωσαν·” “ἐγὼ δʼ” εἶπεν “ἐκείνων ἐν Πόντῳ - μονήν,” ἄκραις ἐπὶ - ῥηγμῖσιν ἀξένου -ἀξένου Hercherus ex Eur. Iph. T. 253: εὐξείνου - πόρου. -πόρου Salmasius ex eodem: πόντου - - Στρατόνικος - δὲ τὸν ἐν Σερίφῳ ξένον ἠρώτησεν, ἐφʼ - ὅτῳ τῶν ἀδικημάτων φυγὴ τέτακται παρʼ - αὐτοῖς ἐπιτίμιον· - ἀκούσας δʼ ὅτι τοὺς ῥᾳδιουργοὺς - φυγαδεύουσι, “τί οὖν” εἶπεν “οὐκ - ἐρρᾳδιούργησας, -ἐρρᾳδιούργησας *: ἐρᾳδιούργησας - ὅπως ἐκ τῆς στενοχωρίας - ταύτης μεταστῇς -μετέστης Cobetus;ʼ” ὅπου φησὶν - ὁ - κωμικὸς -κωμικὸς] Kock. 3 p. 551. cf. 1 p. 79 τὰ σῦκα ταῖς σφενδόναις τρυγᾶσθαι, - καὶ -καὶ] κού? - πάντʼ -πάντα] σπάνια Duebnerus - ἔχειν ὅσων δεῖ -δεῖ] οὐ δεῖ Cobetus τὴν νῆσον.

-
- -

ἂν γὰρ σκοπῇς ἄνευ κενῆς δόξης τὴν - ἀλήθειαν, ὁ μίαν πόλιν ἔχων ξένος ἐστὶ - τῶν ἄλλων ἁπασῶν καὶ ἀλλότριος. οὐ γὰρ - δοκεῖ καλὸν οὐδὲ δίκαιον εἶναι καταλιπόντα - τὴν ἑαυτοῦ νέμειν ἑτέραν. - -Σπάρταν ἔλαχες, - ταύταν κόσμει, -Nauck. p. 588 κἂν ἄδοξος ᾖ - κἂν νοσώδης κἂν ταράττηται στάσεσιν ὑφʼ - ἑαυτῆς καὶ πράγμασι μὴ ὑγιαίνουσιν. οὗ δʼ - ἡ τύχη τὴν ἰδίαν ἀφῄρηται, τούτῳ - δίδωσιν ἔχειν τὴν ἀρέσασαν. - - τὸ γὰρ καλὸν ἐκεῖνο παράγγελμα τῶν - Πυθαγορείων - “ἑλοῦ βίον ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ - συνήθεια ποιήσει,ʼ” κἀνταῦθα σοφόν ἐστι - καὶ χρήσιμον· “ἑλοῦ πόλιν τὴν ἀρίστην - καὶ ἡδίστην, πατρίδα δʼ αὐτὴν ὁ χρόνος - ποιήσει,” καὶ πατρίδα μὴ περισπῶσαν μὴ - ἐνοχλοῦσαν μὴ προστάττουσαν· “εἰσένεγκε, -εἰσένεγκε Cobetus: εἰσένεγκαι - - πρέσβευσον - εἰς - Ῥώμην, ὑπόδεξαι τὸν ἡγεμόνα, - λειτούργησον” ἂν γὰρ τούτων τις - μνημονεύῃ φρένας ἔχων καὶ μὴ παντάπασι - τετυφωμένος, αἱρήσεται καὶ νῆσον οἰκεῖν - φυγὰς γενόμενος, Γύαρον ἢ Κίναρον σκληρὰν ἄκαρπον καὶ - φυτεύεσθαι -κἀμφυτευεσθαι Naberus κακήν, -Nauck. p. 914. Kock. 3 p. 613 - οὐκ ἀθυμῶν οὐδʼ - ὀδυρόμενος οὐδὲ λέγων ἐκεῖνα τὰ τῶν παρὰ - Σιμωνίδῃ -Σιμωνίδῃ] Bergk. 3 p. 412 γυναικῶν, - - ἴσχει δέ με - πορφυρέας ἁλὸς, ἀμφιταρασσομένας ὀρυμαγδός· -ὀρυμαγδός Duebnerus: ὀρυγμαδός - - - ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τοῦ Φιλίππου - λογιζόμενος· πεσὼν γὰρ ἐν παλαίστρᾳ καὶ - μεταστραφείς, ὡς εἶδε τοῦ σώματος τὸν - τύπον, “ὧ Ἡράκλεισ” εἶπεν “ὡς - μικροῦ μέρους τῆς γῆς φύσει μετέχοντες, - ὅλης ἐφιέμεθα τῆς οἰκουμένης.” -

-
- -

οἶμαί σε τῆς Νάξου· γεγονέναι θεατήν· - εἰ δὲ μὴ , τῆς γʼ Ὑρίας -γʼ Ὑρίας idem: Θουρίας - ἐνταῦθα πλησίον - οὔσης· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἐχώρει τὸν - Ἐφιάλτην καὶ τὸν Ὦτον, αὕτη δὲ τοῦ - Ὠρίωνος , ἦν οἰκητήριον ὁ δʼ Ἀλκμέων -Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων - - ἰλὺν νεοπαγῆ τοῦ Ἀχελῴου -Ἀχελῴου *: ἀχελώου - προσχωννύντος - ἐπῴκησεν ὑποφεύγων - - τὰς Εὐμενίδας, ὡς οἱ ποιηταὶ - λέγουσι· ἐγὼ δὲ κἀκεῖνον εἰκάζω φεύγοντα - πολιτικὰς· ταραχὰς -ταραχὰς Emperius: ἀρχάς - καὶ στάσεις καὶ - συκοφαντίας ἐρινυώδεις ἑλέσθαι βραχὺ χωρίον - ἀπραγμόνως ἐν ἡσυχίᾳ κατοικεῖν. Τιβέριος - δὲ Καῖσαρ, ἐν Καπρέαις ἑπτὰ ἔτη - διῃτήθη μέχρι - - τῆς τελευτῆς· καὶ τὸ τῆς οἰκουμένης - ἡγεμονικὸν ἱερὸν ὥσπερ εἰς καρδίαν - συνηγμένον οὐδαμοῦ μετέστη τοσοῦτον χρόνον. - ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν αἱ τῆς ἡγεμονίας - φροντίδες ἐπιχεόμεναι καὶ προσφερόμεναι - πανταχόθεν, οὐ καθαρὰν παρεῖχον οὐδʼ - ἀκύμονα - - τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν ᾧ δʼ - ἔξεστιν εἰς μικρὰν - ἀποβάντι νῆσον οὐ μικρῶν ἀπηλλάχθαι κακῶν, - οὗτος ἄθλιός ἐστι μὴ προσλαλῶν ἑαυτῷ - τὰ Πινδαρικὰ μηδʼ ἐπᾴδων πολλάκις - ἐλαφρὰν κυπάρισσον φιλέειν, Bergk. 1 p. 434 - - -ἐᾶν δὲ νομὸν Κρήτας περιδαῖον· -περιδαῖον Hermannus: περιδαίων - - - ἐμοὶ δʼ ὀλίγον μὲν γᾶς δέδοται, ὅθεν -ὅθεν] τόθεν Bergkius - ἄδρυς, - πενθέων δʼ οὐκ ἔλαχον οὐδὲ -οὐδὲ] om. mei στασίων - οὐδὲ προσταγμάτων ἡγεμονικῶν οὐδʼ - ὑπουργιῶν ἐν πολιτικαῖς χρείαις καὶ - λειτουργιῶν δυσπαραιτήτων. - -

-
- -

ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν ὁ - Καλλίμαχος -Καλλίμαχος] fr. 481 ed. Schneiderus τό μὴ - μετρεῖν -μετρεῖν] om. mei σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην; - ἦπου τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ - παρασάγγαις - μετροῦντες, ἐὰν - νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων, - ἀλλὰ μὴ τεσσάρων - ἡμερῶν ὥσπερ ἡ Σικελία περίπλουν - ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν - ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ ἡ - πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ - ἀκούεις τοῦ Ταντάλου λέγοντος ἐν τῇ - τραγῳδίᾳ - - - σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, -Nauck. p. 52 -Βερέκυντα -Βερέκυντα Strabo p. 580: βερέκυνθα - χῶρον - εἶτα μετʼ ὀλίγον λέγοντος - οὑμὸς δὲ πότμος -οὐμὸς δὲ πότμος Porsonus: θυμὸς δέ ποθʼ ἁμὸς - οὐρανῷ κυρῶν ἄνω, - - - ἔραζε πίπτει, καί με προσφωνεῖ τάδε· -γίγνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν; - ὁ δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον - Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς - Κύκλωπας αὐτῇ, καὶ μεταστὰς - εἰς νῆσον - -ἑκὰς ἀνδρῶν -ἀνδρῶν Homerus ζ 8: ἄλλων - - ἀλφηστάων καὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος - ἀνθρώπων ἀπάνευθε, - πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, -id. ζ 204 τὸν ἥδιστον - παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. - τὰς δὲ - Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, - ὕστερον δʼ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω - κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι - φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία -ποία] om. mei codd. - φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς - Σκιλλουντίας χώρας, ἐν ᾗ Ξενοφῶν μετὰ - τὴν στρατείαν - - τὸ λιπαρὸν εἶδε γῆρας; ἡ δʼ Ἀκαδήμεια, -Ἀκαδήμεια *: ἀκαδημία - - τρισχιλίων χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον - ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ - Πολέμωνος αὐτόθι σχολαζόντων καὶ - καταβιούντων τὸν ἅπαντα - - χρόνον, πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης - καθʼ - ἕκαστον - ἔτος εἰς ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς - τραγῳδοῖς, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. - Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε Θεόκριτος -Θεόκριτος] Mueller. 2 p. 86 - ὁ Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ καὶ - Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσας - εἵλετο ναίειν - - - ἀντʼ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς. - - ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν - Μακεδόνες Βόρβορον - καλοῦσι. τὰς δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες - ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ὁ ποιητής, Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε, πόλιν - θείοιο Θόαντος· -Hom. Ξ 230 καὶ - - -ὅσσον Λέσβος ἄνω, - μακάρων -μακάρων] Μάκαρος Homerus ἕδος, ἐντὸς ἐέργει· -id. Ω 544 καί - Σκῦρον ἑλὼν - αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον· id. Ι 668 - καὶ - - οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ - ἱεράων -ιδ. β 625 - - - - νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς, Ἤλιδος - ἄντα. - καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον - οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν - σοφώτατον Ὀδυσσέα, τὸν ἀνδρειότατον - Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν.

-
- -

ὁ μὲν οὖν Ζήνων, πυθόμενος ἣν ἔτι - λοιπὴν - εἶχε - ναῦν μετὰ τῶν φορτίων καταπεπομένην ὑπὸ - τῆς θαλάσσης, “εὖγʼ” εἶπεν “ὦ - τύχη, ποιεῖς, εἰς τρίβωνα καὶ βίον - φιλόσοφον συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. -” ἀνὴρ δὲ μὴ τετυφωμένος παντάπασι μηδʼ - ὀχλομανῶν οὐκ ἂν οἶμαι τὴν τύχην - μέμψαιτο συνελαυνόμενος - εἰς νῆσον, ἀλλʼ ἐπαινέσειεν ὅτι - τὸν πολὺν ἄλυν καὶ ῥέμβον ἑαυτοῦ καὶ - πλάνας ἐν ἀποδημίαις καὶ κινδύνους ἐν - θαλάσσῃ -καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ] om. mei codd. καὶ θορύβους ἐν ἀγορᾷ περιελοῦσα, - μόνιμον καὶ σχολαῖον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ - ἴδιον -ἲδιον] bene habere vid. βίον ὡς ἀληθῶς δίδωσι, κέντρῳ καὶ - διαστήματι - - περιγράψασα τὴν τῶν ἀναγκαίων χρείαν. -τῇ τῶν ἀν. χρείᾳ R - ποία γὰρ νῆσος οἰκίαν οὐκ - ἔχει περίπατον λουτρὸν ἰχθῦς λαγωοὺς - ἄγρᾳ καὶ παιδιᾷ χρῆσθαι βουλομένοις; τὸ -τὸ\ τὸ δὲ an καὶ τὸ? - μέγιστον, ἡσυχίας, ἧς διψῶσιν ἕτεροι, σοὶ - πολλάκις -πολλάκις] transponit post ἕτεροι Rτυχεῖν ἔνεστιν ἀλλὰ - πεττεύοντας καὶ ἀποκρυπτομένους - οἴκοι συκοφάνται καὶ - πολυπράγμονες ἐξιχνεύοντες καὶ διώκοντες ἐκ - τῶν προαστείων καὶ τῶν κήπων εἰς ἀγορὰν - καὶ εἰς αὐλὴν βίᾳ κατάγουσιν· εἰς δὲ - νῆσον οὐκ ἐνοχλῶν τις οὐκ αἰτῶν οὐ - δανειζόμενος οὐκ ἐγγυήσασθαι παρακαλῶν οὐ - συναρχαιρεσιάσαι, - - διʼ εὔνοιαν δὲ καὶ πόθον οἱ - βέλτιστοι τῶν ἀναγκαίων καὶ οἰκείων - πλέουσιν· ὁ δʼ ἄλλος βίος ἄσυλος καὶ - ἱερὸς ἀνεῖται τῷ βουλομένῳ καὶ - μεμαθηκότι σχολάζειν. ὁ δὲ τοὺς - περιτρέχοντας ἔξω καὶ τοῦ βίου τὸ πλεῖστον - ἐν πανδοκείοις καὶ - πορθμείοις -πορθμείοις *: πορθμίοις - ἀναλίσκοντας - εὐδαιμονίζων, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς - πλάνητας οἰομένῳ τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων - πράττειν ἄμεινον· καίτοι τῶν πλανήτων - ἕκαστος ἐν μιᾷ σφαίρᾳ καθάπερ ἐν νήσῳ - περιπολῶν διαφυλάττει τὴν τάξιν “ἥλιος - γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται τὰ -τὰ R μέτρα -” φησὶν ὁ Ἡράκλειτος· -Ἡράκλειτος] Bywater. p. 12 “εἰ δὲ μή, - Ἐρινύες -ἐριννύες mei μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν. -

-
- -

ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ φίλε, καὶ τὰ - τοιαῦτα πρὸς ἐκείνους λέγωμεν κἀκείνοις - ἐπᾴδωμεν, οἷς εἰς νῆσον ἀπῳκισμένοις - ἀνεπίμικτα ποιεῖ τἄλλα -τἄλλα *: τὰ ἄλλα -; - - πόντος ἁλὸς, ὃ - πολεῖς -πόντος - πολεῖς] ἀλὸς πολιῆς ὃ πολέας Hom. Φ 59 ἀέκοντας ἐρύκει· - σοὶ δʼ οὐχ ἑνὸς - δεδομένου μόνον, -μόνον] μόνου Duebnerus. Deleverim ἀλλʼ ἀπειρημένου τόπου, - πασῶν ἐστιν ἐξουσία πόλεων ἡ μιᾶς κώλυσις. - ἀλλὰ μὴν τῷ “οὐκ ἄρχομεν οὐδὲ - βουλεύομεν οὐδʼ ἀγωνοθετοῦμεν” ἀντίθες -ἀντίθες scripsi cum Emperio: ἂν ἀντιθῇς - - τὸ “οὐ στασιάζομεν οὐδʼ -οὐδʼ Stegmannus: οὐκ - - ἀναλίσκομεν οὐδὲ - προσηρτήμεθα θύραις ἡγεμόνος· οὐδὲν οὖν -οὐδὲν οὖν R: οὐδὲ νῦν - - μέλει ἡμῖν -ἡμῖν μέλει Benselerus, ὅστις ὁ κεκληρωμένος τὴν - ἐπαρχίαν ἐστίν, εἰ ἀκράχολος -ἀκράχολος *: ἀκρόχολος - εἰ - ἐπαχθής.” ἀλλʼ -ἀλλʼ Basileensis: ἀλλʼ ὡς. unde ἐπαχθὴς ἄλλως, ἀλλʼ R ἡμεῖς, καθάπερ - Ἀρχίλοχος τῆς Θάσου τὰ καρποφόρα καὶ - οἰνόπεδα παρορῶν, διὰ τὸ τραχὺ - καὶ ἀνώμαλον διέβαλε - τὴν νῆσον εἰπών - ἣδε δʼ ὥστʼ ὄνου ῥάχις -Bergk. 2 p. 389 - ἕστηκεν ὕλης; ἀγρίας ἐπιστεφής, - οὕτω τῆς φυγῆς πρὸς ἓν μέρος τὸ - ἄδοξον ἐντεινόμενοι παρορῶμεν τὴν - ἀπραγμοσύνην καὶ τὴν σχολὴν - καὶ τὴν ἐλευθερίαν. - καίτοι τούς γε Περσῶν βασιλέας ἐμακάριζον - ἐν Βαβυλῶνι τὸν χειμῶνα διάγοντας, ἐν δὲ - Μηδίᾳ τὸ θέρος, ἐν δὲ Σούσοις τὸ - ἥδιστον τοῦ ἔαρος. ἔξεστι δήπου -δέ που R. malim δὲ δήπου - καὶ τῷ - , μεθεστῶτι μυστηρίοις ἐν Ἐλευσῖνι - διατρίβειν Διονυσίοις ἐν -Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν - Πίσῃ Νέμεʼ ἐν -Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ, Νέμεʼ ἐν ego addidi Ἄργει πανηγυρίζειν, - Πυθίων ἀγομένων εἰς Δελφοὺς παρελθεῖν, -Ἰσθμίων εἰς Κόρινθον, ἄνπερ ᾖ - φιλοθέωρος· εἰ δὲ μή, σχολὴ περίπατος - ἀνάγνωσις ὕπνος ἀθορύβητος· τὸ τοῦ - Διογένους “Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ, ὅταν - δοκῇ Φιλίππῳ , - Διογένης, ὅταν Διογένει” μήτε - πραγματείας μήτʼ ἄρχοντος μήθʼ ἡγεμόνος - τὴν συνήθη δίαιταν περισπῶντος.

-
- -

διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων - ὀλίγους ἂν - εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι - κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι μηδενὸς - ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον -ἀγκύριον] ἀκάτιον Cobetus ἀράμενοι - μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ - μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δʼ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς - γὰρ εἴρηκε τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἐγκώμιον - τοιοῦτον, - οἷον - Εὐριπίδης; -Εὐριπίδης] Nauck. p. 467 - - ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς - ἄλλοθεν, - - - αὐτόχθονες δʼ ἔφυμεν· αἱ δʼ ἄλλαι - πόλεις - πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς, - ἄλλαι παρʼ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. -εἰσαγώγιμοι Lycurgus in Leocratea $ 100: ἀγώγιμοι - - - -εἰ δὲ πάρεργον -εἰ δʼ ἐκ παρέργου idem χρή τι κομπάσαι, γύναι, -γυναῖκες mei codd. - -Nauck. p. 677 - οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ - κεκραμένον -κεκραμένον X: συγκεκραμένον - - -ἵνʼ οὔτʼ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα - συμπίτνει. -συμπίτνει Nauckius: συμπιτνεῖ - - -ἃ δʼ Ἑλλὰς Ἀσία τʼ ἐκτρέφει -τʼ ἐκτρέφει Musgravius: τε τρέφει - κάλλιστα - γῆς, - δέλεαρ -γῆς, δέλεαρ *: τῆς δὲ ἔλεαρ - ἔχοντες τήνδε -τήνδε Lobeckius συνθηρεύομεν - - ἀλλʼ ὁ ταῦτα - γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρʼ - Ἀρχελάῳ κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου -δὲ δήπου W: διʼ ἐπῶν - καὶ - τουτὶ τοὐπιγραμμάτιον -τὸ ἐπιγραμμάτιον codd. - - -Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε - κεύθει - μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας - - καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς - Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον. τὸ - δʼ “Ἡροδότου Ἁλικαρνησέος -Ἀλικαρνησέος *: ἀλικαρνασέως - ἱστορίης - ἀπόδεξις -ἀπόδεξις *: ἀπόδειξις - ἥδε -ἤδε] τόδε mei codd.” πολλοὶ μεταγράφουσιν - ʽ “Ἡροδότου Θουρίοὐ· - μετῴκησε” γὰρ εἰς Θουρίους -Θουρίους X: θούρους - καὶ - - τῆς ἀποικίας ἐκείνης μετέσχε. τὸ - δʼ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα, Φρυγίας - κοσμήτορα μάχας Ὅμηρον, οὐ τοῦτο - πεποίηκε πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, - ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου -Διὸς πολλαὶ - τιμαὶ καὶ μεγάλαι.

-
- -

εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ - τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ - τὰς· σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· - ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν - Ἀκαδημείᾳ -Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ -, τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον - τὸ Ὠδεῖον. - εἰ τὴν Περιπατητικὴν ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ - τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγείρων, -Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου -Ἐρέσου Basileensis: ἐφέσου -, Στράτων - ἐκ Λαμψάκου, Γλύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων - ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ -εἰ] εἰς mei codd. τὴν - Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης -Ἄσσιος, -Ἄσσιος S: λύσιος - - Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, - Ἀντίπατρος Ταρσεύς· ὁ δʼ Ἀθηναῖος - Ἀρχέδημος εἰς τὴν Πάρθων μεταστὰς ἐν - Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς - οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλʼ αὐτοὶ - διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ - μέτεστιν οἴκοι τοῖς - ἡντιναοῦν δόξαν ἢ δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δʼ - ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ νῦν οἱ - δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν - - ἐπὶ ξένης, οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ - μεταστάντες, οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ - φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ - περισπασμοὺς καὶ - ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ - τοῖς παλαιοῖς; ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ - κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα - φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν ἐπετέλεσαν. - Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον - τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων - ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν - Σκαπτὴν ὕλην· Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς - Ἠλείας, Φίλιστος -φίλιππος mei codd. ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος ὁ - Ταυρομενίτης ἐν Ἀθήναις, Ἀνδροτίων - Ἀθηναῖος - ἐν Μεγάροις, - Βακχυλίδης ὁ ποιητὴς -ποιητὴς] Ἰουλιήτης Cobetus ἐν Πελοποννήσῳ, - πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν - πατρίδων - - ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδʼ ἔρριψαν - ἑαυτούς, ἀλλʼ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις - ἐφόδιον παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, - διʼ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες - μνημονεύονται· τῶν δʼ ἐκβαλόντων καὶ - καταστασιασάντων -καταστασιασάντων Emperius: στασιασάντων - οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς - ἀπολέλειπται - . -

-
- -

διὸ καὶ γελοῖός ἐστιν ὁ νομίζων - ἀδοξίαν τῇ φυγῇ προσεῖναι. τί λέγεις; - ἄδοξός; ἐστι Διογένης ὃν ἰδὼν - Ἀλέξανδρος ἐν ἡλίῳ καθήμενον ἐπιστὰς - ἠρώτησεν, εἴ τινος δεῖται· τοῦ δὲ μηδὲν - ἀλλʼ ἢ - - σμικρὸν ἀποσκοτίσαι κελεύσαντος, ἐκπλαγεὶς - τὸ φρόνημα πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν “εἰ - μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης; ἂν - ἤμην;ʼ” ἠδόξει δὲ Κάμιλλος ἐκ τῆς Ῥώμης ἐλαυνόμενος, ἧς - δεύτερος κτίστης νῦν ἀναγορεύεται; καὶ μὴν - Θεμιστοκλῆς οὐ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι δόξαν - φυγὼν ἀπέβαλεν ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς βαρβάροις - προσέλαβε· καὶ οὐδείς ἐστιν οὕτως - ἀφιλότιμος - οὐδʼ - ἀγεννής, ὃς μᾶλλον ἂν ἐβούλετο Λεωβάτης - ὁ γραψάμενος ἢ Θεμιστοκλῆς ὁ φυγαδευθεὶς - εἶναι, καὶ Κλώδιος ὁ ἐκβαλὼν ἢ Κικέρων - ὁ ἐκβληθείς, καὶ Ἀριστοφῶν ὁ κατηγορήσας - ἢ Τιμόθεος ὁ μεταστὰς ἐκ τῆς πατρίδος. - -

-
- -

ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοὺς τὰ τοῦ Εὐριπίδου - κινεῖ δυνατῶς τῆς φυγῆς κατηγορεῖν - δοκοῦντος, ἴδωμεν ἃ λέγει καθʼ ἕκαστον - ἐρωτῶν καὶ ἀποκρινόμενος· -Eur. Phoen. 388 ταῦτα - πρώτως -πρώτως] ὁρᾷς ὡς R. Bene habet. cf. Thesaurus in v. Fort. etiam respecitur ad p. 570 lin. 6 τὰ δʼ ἑξῆς - οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ἀληθῶς ἀξιοῦται. - πρῶτον μὲν γὰρ - οὐ δούλου τὸ “μὴ λέγειν ἅ τις - φρονεῖ,” ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἀνδρὸς ἐν - καιροῖς καὶ πράγμασιν ἐχεμυθίας; καὶ σιωπῆς - δεομένοις, ὥσπερ αὐτὸς ἀλλαχόθι βέλτιον - εἴρηκε σιγᾶν θʼ - ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές. Nauck. p. 486 - - ἔπειτα τὴν τῶν κρατούντων ἀμαθίαν - οὐχ ἧττον οἴκοι - μένοντας ἢ φεύγοντας ἀνάγκη φέρειν· ἀλλὰ - καὶ μᾶλλον πολλάκις οἱ μένοντες τῶν - ἀπαλλαγέντων τοὺς ἰσχύοντας ἐν πόλεσιν - ἀδίκως τῷ συκοφαντεῖν ἢ βιάζεσθαι - δεδίασι, τὸ δὲ μέγιστον καὶ - ἀτοπώτατον, εἰ - - παρρησίαν τῶν φυγάδων ἀφαιρεῖται· θαυμαστὸν - γάρ, εἰ Θεόδωρος ἀπαρρησίαστος ἦν, ὅς, -ὃς] mei codd. - Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως εἰπόντος πρὸς - αὐτὸν “ἡ πατρίς σε τοιοῦτον ὄντʼ - ἐξέβαλε,ʼ” “ναί” εἶπε “μὴ δυναμένη φέρειν - ὥσπερ ἡ Σεμέλη τὸν Διόνυσον.” ἐπιδείξαντος - δʼ - αὐτῷ Τελεσφόρον ἐν γαλεάγρᾳ τοὺς - ὀφθαλμοὺς ἐξορωρυγμένον καὶ περικεκομμένον - τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα καὶ τὴν γλῶτταν - ἐκτετμημένον, καὶ εἰπόντος “οὕτως ἐγὼ - διατίθημι τοὺς κακῶς με ποιοῦντας·” “τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον - ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ - - γῆς σήπεται;ʼ -τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; supplevi ex p. 499 d τί δέ; Διογένης - οὐκ εἶχε παρρησίαν, ὃς εἰς τὸ τοῦ - Φιλίππου στρατόπεδον παρελθών, ὁπηνίκα - μαχούμενος ἐχώρει τοῖς Ἕλλησι, καὶ πρὸς - αὐτὸν ἀναχθεὶς ὡς; κατάσκοπος, ναί, - κατάσκοπος ἔφη τῆς ἀπληστίας ἀφῖχθαι - αὐτοῦ καὶ τῆς ἀφροσύνης, - ἥκοντος ἐν βραχεῖ - καιρῷ διακυβεῦσαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ἅμα - καὶ τοῦ σώματος;ʼ” τί δέ; Ἀννίβας ὁ - Καρχηδόνιος οὐκ ἐχρῆτο παρρησίᾳ πρὸς - Ἀντίοχον βασιλέα ὄντα -ὄντα βασιλέα? φυγὰς ὤν, ὁπηνίκα - καιροῦ διδόντος ἐκέλευεν αὐτὸν ἐπιχειρεῖν - τοῖς πολεμίοις τοῦ δὲ - θυσαμένου καὶ τὰ σπλάγχνα κωλύειν - φάσκοντος, ἐπετίμησεν εἰπών “σὺ τί κρέας - λέγει σκοπεῖς, -σκοπεῖς Madvigius: ποιεῖς - οὐ τί - νοῦν ἔχων ἄνθρωπος;ʼ” ἀλλʼ οὐδὲ - γεωμετρῶν φυγὴ παρρησίαν οὐδὲ γραμμικῶν - ἀφαιρεῖται, περὶ ὧν ἴσασι καὶ μεμαθήκασι - διαλεγομένων πόθεν γε δὴ καλῶν - - κἀγαθῶν -κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν - ἀνθρώπων; ἀλλὰ τὸ ἀγεννὲς - πανταχοῦ - τὴν - φωνὴν “ἐμφράττει, τὴν γλῶσσαν ἀποστρέφει, - ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ.” ex Demosth. 19, 208 τὰ δʼ ἑξῆς τοῦ - Εὐριπίδου ποῖὰ τινʼ ἐστίν; -Eur. Phoen. 396 - καὶ τοῦτο τῆς - ἀβελτερίας -ἀβελτερίας hic et infra Duebnerus: ἀβελτηρίας - ἔγκλημα μᾶλλον ἢ τῆς φυγῆς - ἐστιν. οὐ γὰρ οἱ μαθόντες οὐδʼ ἐπιστάμενοι - χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν, ἀλλʼ οἱ ἀεὶ τοῦ - μέλλοντος ἐκκρεμάμενοι καὶ γλιχόμενοι τῶν - ἀπόντων ὡς ἐπὶ - σχεδίας - διαφέρονται τῆς ἐλπίδος, κἂν μηδέποτε τοῦ - τείχους ἐκτὸς - προέλθωσι. - ταῦτʼ ἢδη καὶ - ἀχάριστα τοῦ Πολυνείκους, ἀτιμίαν μὲν - εὐγενείας ἀφιλίαν δὲ τῆς φυγῆς - κατηγοροῦντος, ὃς διὰ τὴν εὐγένειαν - ἠξιώθη μὲν φυγὰς ὢν γάμων βασιλικῶν, - φίλων δὲ συμμαχίᾳ καὶ δυνάμει τοσαύτῃ - πεφραγμένος ἐστράτευσεν, ὡς αὐτὸς - μετὰ μικρὸν - - ὁμολογεῖ - - πολλοὶ δὲ -δὲ Euripides Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι -Eur. Phoen. 430 - πάρεισι, λυπρὰν χάριν ἀναγκαίαν δʼ ἐμοὶ - διδόντες. - ὅμοια δὲ καὶ τὰ τῆς μητρὸς - ὀλοφυρομένης· - - - ἐγὼ δέ σοι οὔτε πῦρ ἀνῆψα -ἐγὼ δʼ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς ι νόμιμον ἐν γάμοις Euripides - -ib. 345 -γόνιμον ἐν γάμοις, - ἀνυμέναια δʼ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη - λουτροφόρου χλιδᾶς·. - ταύτην ἔδει χαίρειν καὶ ἀγαπᾶν - πυνθανομένην ναίοντα - βασίλεια τηλικαῦτα τὸν υἱόν· ἡ δὲ - θρηνοῦσα τὴν οὐκ ἀναφθεῖσαν λαμπάδα καὶ - τὸν οὐ παρασχόντα - λουτρὸν - Ἰσμηνόν, ὡς ἐν Ἄργει μήθʼ ὕδωρ τῶν - γαμούντων μήτε πῦρ ἐχόντων, τὰ τοῦ τύφου - κακὰ καὶ τῆς ἀβελτερίας τῇ φυγῇ - περιτίθησιν. - -

-
- -

ἀλλʼ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι; παρά γε - τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ τὸν πτωχὸν λοιδόρημα - ποιοῦνται καὶ τὸν φαλακρὸν καὶ τὸν μικρόν, - καὶ νὴ Δία τὸν ξένον καὶ τὸν μέτοικον. - ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ τούτοις ὑποφερόμενοι - θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν - πένητες ὦσι κἂν ξένοι - κἂν φυγάδες. ἀλλʼ οὐχ ὁρῶμεν, ὥσπερ τὸν - Παρθενῶνα καὶ τὸ Ἐλευσίνιον, οὕτω καὶ - τὸ Θησεῖον ἅπαντας προσκυνοῦντας; καὶ μὴν - ἔφυγε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν, διʼ ὃν ἥκουσι -ἥκουσι *: οἰκοῦσι. quam coniecturam nunc video ab Emperio occupatam - νῦν εἰς Ἀθήνας ἄνθρωποι, καὶ πόλιν - ἀπέβαλεν ἣν οὐκ - - ἔσχεν ἀλλʼ αὐτὸς ἐποίησε. τῇ - δʼ Ἐλευσῖνι τί λείπεται - καλόν, ἂν αἰσχυνώμεθα τὸν Εὔμολπον, ὃς - ἐκ Θρᾴκης μεταστὰς ἐμύησε καὶ μυεῖ τοὺς - Ἕλληνας; Κόδρος δὲ τίνος ὢν - ἐβασίλευσεν; οὐ Μελάνθου φυγάδος ἐκ - Μεσσήνης; τὸ δὲ τοῦ Ἀντισθένους οὐκ - ἐπαινεῖς πρὸς - τὸν εἰπόντα ὅτι “Φρυγία σού ἐστιν ἡ - μήτηρ;” “καὶ γὰρ ἡ τῶν θεῶν” τί οὖν οὐ καὶ - σὺ λοιδορούμενος φυγὰς ἀποκρίνῃ “καὶ γὰρ - ὁ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ καλλινίκου πατὴρ - φυγὰς ἦν, καὶ ὁ τοῦ Διονύσου πάππος, ὡς - ἐξεπέμφθη τὴν Εὐρώπην ἀνευρεῖν, - οὐδʼ αὐτὸς ἐπανῆλθε - Φοίνιξ πεφυκώς, ἐκ· - δʼ ὁρίζεται -ἐκ δʼ ὁρίζεται ex ἐκ δʼ ἀμείβεται (vid. Nauck. p. 627) consulto effecit Plutarchus, ut ad γένος apposite subiungeret: εὔιον ὀρσιγύναικα κἑ. cf. Paus. 3, 24, 3 γένος,ʼ - εἰς τὰς Θήβας παραγενόμενος, “εὔιον ὀρσιγύναικα -εὐήνορσι γυναῖκα - θύοντα mei codd. correxi ex p. 389 b Διόνυσον μαινομέναις - ἀνθέοντα τιμαῖς;” ” καὶ περὶ μὲν ὧν - Αἰσχύλος -Αἰσχύλος] Suppl. 214 ᾐνίξατο καὶ ὑπεδήλωσεν εἰπών - - ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω -Ἀπόλλω M: ἀπόλλωνος - - φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν “εὔστομά μοι κείσθω” καθʼ Ἡρόδοτον· ὁ - δʼ Ἐμπεδοκλῆς -Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1 ἐν ἀρχῇ τῆς φιλοσοφίας - προαναφωνήσας - ἔστιν -ἔστιν R: ἔστι τί - ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα - παλαιόν, -εὖτὲ τις ἀμπλακίῃσι φόνῳ φίλα γυῖα - μιήνῃ -μιήνῃ] μιν codd. mei, - - - δαίμονες -δαίμονες κἑ] δαίμων οἵτε βίοιο λελόγχασι μακραίωνος Mullachius οἵ τε μακραίωνος -μακραίωνος Karstenius: μακραίωνες - λελόγχασι - βίοιο· - - τρίς μιν μυρίας ὥρας ἀπὸ μακάρων - ἀλάλησθαι. - - - τὴν -τὴν] intellegit ὁδὸν Karstenius. ὡς dat Philoponus καὶ ἐγὼ νῦν εἶμι -εἶμι Philoponus: εἰμὶ - φυγὰς θεόθεν - καὶ ἀλήτης· - οὐχ ἑαυτόν, ἀλλʼ ἀφʼ ἑαυτοῦ - πάντας ἀποδείκνυσι μετανάστας ἐνταῦθα καὶ - ξένους καὶ φυγάδας ἡμᾶς - ὄντας. οὐ γὰρ αἷμα, - φησίν, ἡμῖν οὐδὲ πνεῦμα συγκραθέν, ὦ - ἄνθρωποι, ψυχῆς οὐσίαν καὶ ἀρχὴν - παρέσχεν, ἀλλʼ ἐκ τούτων τὸ σῶμα - συμπέπλασται γηγενὲς καὶ θνητόν· τῆς δὲ - ψυχῆς ἀλλαχόθεν ἡκούσης δεῦρο , τὴν - γένεσιν ἀποδημίαν ὑποκορίζεται τῷ - πραοτάτῳ τῶν - ὀνομάτων· τὸ δʼ ἀληθέστατον, φεύγει καὶ - πλανᾶται θείοις ἐλαυνομένη δόγμασι καὶ - νόμοις· εἶθʼ, ὥσπερ ἐν νήσῳ σάλον - ἐχούσῃ πολύν, καθάπερ - - φησὶν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Phaedr. p. 250 c, “ὀστρέου τρόπον” ἐνδεδεμένη τῷ σώματι διὰ τὸ μὴ ἀναφέρειν - μηδὲ μνημονεύειν -μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν Stobaeus 40, 5: μὴ μνημονεύειν μηδὲ ἀναφέρειν - - -ἐξ οἵης τιμῆς τε καὶ - ὅσσου -ὄσσου Stobaeus: ὅσου - μήκεος ὄλβου -vid. Mullach. 1. 1. μεθέστηκεν, οὐ - Σάρδεων Ἀθήνας οὐδὲ Κορίνθου Λῆμνον ἢ - Σκῦρον ἀλλʼ οὐρανοῦ καὶ σελήνης γῆν - ἀμειψαμένη καὶ τὸν ἐπὶ γῆς βίον, ἐὰν -ἐὰν idem: ἵνα - - μικρὸν ἐνταῦθα τόπον ἐκ τόπου παραλλάξῃ, - δυσανασχετεῖ καὶ - ξενοπαθεῖ, καθάπερ φυτὸν ἀγεννὲς -ἀγεννὲς] εὐγενὲς R - ἀπομαραινομένη. καίτοι φυτῷ μὲν ἔστι τις - χώρα μᾶλλον ἑτέρας ἑτέρα πρόσφορος, ἐν - ᾗ τρέφεται καὶ βλαστάνει βέλτιον· - ἀνθρώπου δʼ οὐδεὶς ἀφαιρεῖται - τόπος εὐδαιμονίαν, ὥσπερ οὐδʼ ἀρετὴν - οὐδὲ φρόνησιν, ἀλλʼ Ἀναξαγόρας μὲν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὸν - τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸν ἔγραφε, Σωκράτης - δὲ φάρμακον πίνων ἐφιλοσόφει καὶ παρεκάλει - φιλοσοφεῖν τοὺς συνήθεις, εὐδαιμονιζόμενος - ὑπʼ αὐτῶν· τὸν δὲ Φαέθοντα καὶ τὸν - Τάνταλον - εἰς - τὸν οὐρανὸν ἀναβάντας οἱ ποιηταὶ λέγουσι - ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσεῖν διὰ τὴν - ἀφροσύνην.

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml index 241a8f4bd..4bb4fdf5d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -78,831 +81,23 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-
-

- - τῶν λόγων ἀρίστους καὶ βεβαιοτάτους ὥσπερ τῶν φίλων φασὶν εἶναι τοὺς ἐν ταῖς -συμφοραῖς παρόντας ὠφελίμως καὶ βοηθοῦντας· ἐπεὶ πάρεισί γε πολλοὶ καὶ προσδιαλέγονται τοῖς ἐπταικόσιν, ἀλλʼ ἀχρήστως μᾶλλον δὲ βλαβερῶς, καθάπερ ἀκόλυμβοι πνιγομένοις ἐπιχειροῦντες βοηθεῖν -περιπλεκόμενοι καὶ συγκαταδύνοντες· δεῖ δὲ τὸν παρὰ τῶν φίλων καὶ τῶν βοηθούντων λόγον παρηγορίαν -εἶναι μὴ συνηγορίαν τοῦ λυποῦντος. οὐ γὰρ συνδακρυόντων καὶ -συνεπιθρηνούντων ὥσπερ χορῶν τραγικῶν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις χρείαν ἔχομεν, ἀλλὰ παρρησιαζομένων καὶ -διδασκόντων ὅτι τὸ λυπεῖσθαι καὶ τὸ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι καὶ γιγνόμενον κενῶς καὶ ἀνοήτως· ὅπου δʼ αὐτὰ τὰ - πράγματα δίδωσιν ὑπὸ τοῦ λόγου ψηλαφηθέντα καὶ ἀνακαλυφθέντα πρὸς -ἑαυτὸν εἰπεῖν οὐδὲν πέπονθας δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ· -Kock. 3 p. 52 κομιδῇ -γελοῖόν ἐστι, μὴ τῆς σαρκὸς πυνθάνεσθαι τί πέπονθε, μηδὲ τῆς ψυχῆς εἰ διὰ τὸ σύμπτωμα τοῦτο χείρων γέγονεν, ἀλλὰ τοῖς ἔξωθεν συναχθομένοις καὶ συναγανακτοῦσι -διδασκάλοις χρῆσθαι τῆς λύπης. -

-
-
-

ὅθεν αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς γιγνόμενοι τῶν συμπτωμάτων ὥσπερ φορτίων ἑκάστου τὸν σταθμὸν - -σταθμὸν W: θυμὸν - ἐξετάζωμεν -ἐξετάζωμεν W: ἐξετάζομεν -, τὸ μὲν γὰρ· σῶμα πιέζεται τῷ τοῦ βαρύνοντος ἄχθει, δὲ ψυχὴ τοῖς πράγμασι πολλάκις τὸ -βάρος ἐξ αὑτῆς προστίθησιν. ὁ λίθος φύσει σκληρός, ὁ κρύσταλλος φύσει ψυχρός ἐστιν, οὐκ ἔξωθεν εἰκῆ -ταύτας τὰς ἀντιτυπίας ἐπιφέροντες καὶ τὰς πήξεις· φυγὰς δὲ καὶ ἀδοξίας καὶ τιμῶν ἀποβολάς, ὥσπερ αὖ -τἀναντία, στεφάνους καὶ ἀρχὰς καὶ προεδρίας, οὐ τὴν αὑτῶν φύσιν -ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν μέτρον ἔχοντα τοῦ λυπεῖν καὶ εὐφραίνειν, ἕκαστος· ἑαυτῷ κοῦφα καὶ βαρέα - -καὶ βαρέα del. Stegmannus. καὶ βαρέα καὶ -χαλεπὰ Sauppiusκαὶ ῥᾴδια φέρειν ποιεῖ, καὶ τοὐναντίον. ἔξεστι δʼ ἀκούειν τοῦ μὲν -Πολυνείκους ἀποκρινομένου πρὸς τὸ ἐρώτημα τοῦτο -τοῦτο] τουτί Doehnerus - - -Eur. Phoen. -389 τοῦ δʼ Ἀλκμᾶνος, ὡς ὁ γράψας τοὐπιγραμμάτιον -τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ -ἐπιγραμμάτιον - πεποίηκε, - -Σάρδιες, ἀρχαῖος -ἀρχαῖαι Anthologia πατέρων νομός -νομός W: νόμος -, εἰ μὲν ἐν ὑμῖν -vid. Anthol. -Palat. VII 709 - ἐτρεφόμην, κερνᾶς -κερνᾶς Iacobsius: κέλσας -(κέρνας Anthol.)· ἦν τις ἂν ἢ -ἦν τις ἂν ἢ Duebnerus: ἤ τις -ἀνὴρ (ηστισαν ἢ Anthol.) βακέλας -βακέλας Ursinus: μακέλας - - - χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ -καλὰ] λάλα Meinekius -τύμπανα· νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν - - οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος, -πλυτρίποδος Anthologia: πολίτης - - - καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, -Ἑλικωνίδας Anthologia: ἑλληνίδας - αἵ με τυράννων - θῆκαν Δασκύλεω κρείσσονα -κρείσσονα] μείζονα -Anthologia καὶ Γύγεω. - - τὸ γὰρ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν εὔχρηστον ἡ δόξα καθάπερ νόμισμα -δόκιμον, τῷ δὲ δύσχρηστον καὶ βλαβερὸν ἐποίησεν.

-
-
-

ἔστω δὲ δεινόν, ὥσπερ οἱ πολλοὶ λέγουσι καὶ ᾄδουσιν, ἡ φυγή. καὶ γὰρ τῶν βρωμάτων -πικρὰ πολλὰ καὶ δριμέα καὶ δάκνοντα τὴν αἴσθησίν ἐστιν· ἀλλὰ -μιγνύντες αὐτοῖς ἔνια τῶν γλυκέων καὶ προσηνῶν τὴν ἀηδίαν ἀφαιροῦμεν. ἔστι δὲ καὶ χρώματα λυπηρὰ τῇ -ὄψει, πρὸς ἃ γίγνεται τὸ συγχεῖσθαι καὶ μαραυγεῖν διὰ σκληρότητα καὶ βίαν ἀνίατον. -ἀνίατον] malim ἀνίκητον vel -ἄμαχον - - εἰ τοίνυν ἴαμα τῆς δυσχρηστίας -ἐκείνης ἐμίξαμεν τὴν σκιὰν αὐτοῖς, ἢ τὴν ὄψιν ἀπεστρέψαμεν ἐπί τι -τῶν χλοερῶν καὶ προσηνῶν, τοῦτʼ ἔξεστι ποιεῖν καὶ πρὸς τὰ συμπτώματα, κεραννύντας αὐτοῖς τὰ χρήσιμα -καὶ φιλάνθρωπα τῶν νυνί σοι παρόντων, εὐπορίαν φίλους ἀπραγμοσύνην τὸ μηδὲν ἐνδεῖν τῶν ἀναγκαίων - πρὸς τὸν βίον. οὐ γὰρ οἶμαι πολλοὺς εἶναι Σαρδιανῶν, οἳ μὴ τὰ σὰ -πράγματα καὶ μετὰ φυγῆς μᾶλλον ἐθελήσουσιν αὑτοῖς ὑπάρχειν καὶ ἀγαπήσουσιν ἐπὶ ξένης οὕτω διάγοντες, -ἤ, καθάπερ οἱ κοχλίαι τοῖς ὀστράκοις -συμφυεῖς ὄντες ἄλλο δὲ μηδὲν ἀγαθὸν ἔχοντες, τῶν, οἴκοι μετέχειν -ἀλύπως.

-
-
-

ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν - τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου τίνα τρόπον, ἀποκρίνεται φιλοσόφως· οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν -ἀμυνώμεθα φιλοσοφοῦντες ἀξίως· τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ πῶς;ʼ -Kock. 3 p. 430 - πῦρ ζητοῦμεν βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ ὑόμενοι καθήμεθʼ -οὐδὲ κλαίομεν καὶ σοὶ τοίνυν παρʼ ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν -καὶ ἀναθάλπειν, ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως - τοῖς παροῦσιν. αἱ μὲν γὰρ ἰατρικαὶ -σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι -καὶ φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ προστετηκέναι τοῖς -ἀνιαροῖς ἄχρηστα καὶ τὰ χρήσιμα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα - καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε. τοὺς γὰρ δοιοὺς -πίθους, ὦ φίλε, οὓς Ὅμηρος -Ὅμηρος] cf. Ω 525 ἔφη -κηρῶν ἐμπλείους ἐν οὐρανῷ κεῖσθαι, τὸν μὲν ἀγαθῶν τὸν δὲ φαύλων, οὐχ ὁ Ζεὺς ταμιεύων κάθηται, καὶ -μεθιεὶς τοῖς μὲν ἤπια καὶ μεμιγμένα τοῖς δʼ ἄκρατα ῥεύματα τῶν -κακῶν· ἀλλʼ ἡμῶν αὐτῶν οἱ μὲν νοῦν ἔχοντες ἐκ τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς ἐπαρυτόμενοι τὸν βίον ποιοῦσιν -ἡδίω καὶ ποτιμώτερον, τοῖς δὲ πολλοῖς ὥσπερ ἠθμοῖς ἐμμένει καὶ προσίσχεται τὰ φαυλότατα, τῶν -βελτιόνων ὑπεκρεόντων.

-
-
-

διὸ κἂν ἀληθῶς κακῷ τινι καὶ λυπηρῷ περιπέσωμεν, ἐπάγεσθαι δεῖ τὸ ἱλαρὸν καὶ τὸ -εὔθυμον ἐκ τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπολειπομένων ἀγαθῶν, τῷ οἰκείῳ τἀλλότριον - -τἀλλότριον *: τὸ ἀλλότριον - ἐκλεαίνοντας· ὧν δʼ ἡ φύσις οὐδὲν ἔχει κακὸν ἀλλʼ ὅλον καὶ πᾶν τὸ λυποῦν ἐκ κενῆς δόξης ἀναπέπλασται, ταῦτα δεῖ, καθάπερ -τοῖς δεδοικόσι τὰ προσωπεῖα παιδίοις ἐγγὺς καὶ ὑπὸ χεῖρα ποιοῦντες -καὶ ἀναστρέφοντες ἐθίζομεν καταφρονεῖν, οὕτως ἐγγὺς ἁπτομένους καὶ συνερείδοντας τὸν λογισμὸν τὸ -σαθρὸν καὶ τὸ κενὸν καὶ τετραγῳδημένον ἀποκαλύπτειν. οἷόν ἐστιν ἡ νῦν σοι παροῦσα μετάστασις -μετάστασις X: κατάστασις - - ἐκ τῆς νομιζομένης; πατρίδος. φύσει γὰρ οὐκ ἔστι πατρίς, ὥσπερ οὐδʼ -οἶκος οὐδʼ ἀγρὸς οὐδὲ χαλκεῖον, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν, οὐδʼ ἰατρεῖον· ἀλλὰ γίγνεται μᾶλλον δʼ ὀνομάζεται καὶ καλεῖται τούτων ἕκαστον ἀεὶ πρὸς -τὸν οἰκοῦντα καὶ χρώμενον. ὁ γὰρ ἄνθρωπος, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Tim. p. 90 a, φυτὸν οὐκ ἔγγειον οὐδʼ ἀκίνητον - ἀλλʼ οὐράνιόν ἐστιν, ὥσπερ ῥίζης τὸ σῶμα τῆς κεφαλῆς ὀρθὸν ἱστάσης -ἱστάσης *: ἱστώσης -, πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεστραμμένον. ὅθεν εὖ μὲν ὁ -εὖ μὲν ὁ Stobaeus 40, 3: ὁ μὲν - Ἡρακλῆς εἶπεν -Ἀργεῖος ἢ Θηβαῖος· οὐ γὰρ εὔχομαι Nauck. p. 914 - - - μιᾶς· ἅπας μοι πύργος Ἑλλήνων πατρίς. - ὁ δὲ Σωκράτης βέλτιον, οὐκ Ἀθηναῖος οὐδʼ Ἕλλην ἀλλὰ κόσμιος εἶναι φήσας, ὡς ἄν τις Ῥόδιος -εἶπεν ἢ Κορίνθιος -ὡς ἄν τις - Κορίνθιος] del. Stegmannus· ὅτι μηδὲ Σουνίῳ, -μηδὲ Ταινάρῳ μηδὲ τοῖς Κεραυνίοις ἐνέκλεισεν ἑαυτόν. - - ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, -Nauck. p. 663 - καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν -ἐν Iunius ἀγκάλαις; - οὗτοι τῆς πατρίδος ἡμῶν ὅροι εἰσί -εἰσιν ὅροι -, καὶ οὐδεὶς οὔτε φυγὰς ἐν τούτοις οὔτε ξένος οὔτʼ ἀλλοδαπός, ὅπου ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - πῦρ ὕδωρ ἀήρ, ἄρχοντες οἱ αὐτοὶ καὶ διοικηταὶ καὶ πρυτάνεις, ἥλιος σελήνη φωσφόρος· οἱ αὐτοὶ -νόμοι πᾶσι, ὑφʼ ἑνὸς προστάγματος καὶ μιᾶς ἡγεμονίας τροπαὶ βόρειοι τροπαὶ νότιοι ἰσημερίαι -Πλειὰς Ἀρκτοῦρος, ὧραι σπόρων ὧραι -φυτειῶν· εἷς δὲ βασιλεὺς; καὶ ἄρχων θεὸς ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ -τελευτὴν ἔχων τοῦ παντός, εὐθείᾳ περαίνει -εὐθείᾳ περαίνει κἑ] ex Plat. de Legg. p. 716 - a κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· τῷ δʼ ἕπεται Δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός, -χρώμεθα πάντες ἄνθρωποι φύσει πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὥσπερ πολίτας. -

-
-
-

τὸ δέ σε μὴ κατοικεῖν Σάρδεις οὐδέν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ Ἀθηναῖοι πάντες κατοικοῦσι -Κολλυτὸν -Κολλυτὸν Duebnerus: κολυττὸν - οὐδὲ Κορίνθιοι Κράνειον οὐδὲ Πιτάνην Λάκωνες. ἆρʼ οὖν ξένοι καὶ ἀπόλιδὲς εἰσιν Ἀθηναίων οἱ -μεταστάντες ἐκ Μελίτης εἰς Διωμίδα, ὅπου καὶ μῆνα Μεταγειτνιῶνα καὶ -θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι τοῦ -μετοικισμοῦ τὰ Μεταγείτνια, τὴν πρὸς ἑτέρους γειτνίασιν εὐκόλως καὶ ἱλαρῶς ἐκδεχόμενοι καὶ -στέργοντες·; οὐκ ἂν εἴποις. τί οὖν τῆς οἰκουμένης μέρος ἢ τῆς γῆς -ἁπάσης ἕτερον ἑτέρου μακράν ἐστιν, ἣν ἀποδεικνύουσιν -ἀποδεικνύουσιν idem: ὑποδεικνύουσιν - οἱ μαθηματικοὶ σημείου λόγον ἔχουσαν ἀδιαστάτου πρὸς τὸν οὐρανόν; ἀλλʼ ἡμεῖς ὥσπερ μύρμηκες -ἢ μέλιτται μυρμηκιᾶς μιᾶς ἢ κυψέλης ἐκπεσόντες ἀδημονοῦμεν καὶ ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μεμαθηκότες -οὐδὲ μεμαθηκότες] accesit ex Stobaeo οἰκεῖα τὰ -τὰ ex eodem πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ ἐστί. καίτοι -γελῶμεν τὴν ἀβελτερίαν τοῦ φάσκοντος ἐν Ἀθήναις βελτίονα σελήνην εἶναι τῆς ἐν Κορίνθῳ· τρόπον τινὰ -ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - πάσχοντες, ὅταν ἀμφιγνοῶμεν ἐπὶ ξένης γενόμενοι τὴν γῆν τὴν -θάλατταν τὸν ἀέρα τὸν οὐρανὸν, ὡς ἕτερα καὶ διαφέροντα τῶν συνήθων. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἐλευθέρους ἡμᾶς καὶ λελυμένους -ἀφίησιν, ἡμεῖς δʼ αὐτοὶ συνδέομεν ἑαυτοὺς συστενοχωροῦμεν -στενοχωροῦμενStobaeus ἐγκατοικοδομοῦμεν, εἰς μικρὰ καὶ -γλίσχρα συνελαύνομεν. εἶτα τῶν μὲν Περσῶν βασιλέων καταγελῶμεν, εἴ -γε δὴ ἀληθὲς ὅτι -ὅτι] om. mei codd. malim ὡς - τὸ τοῦ Χοάσπου μόνον ὕδωρ πίνοντες ἄνυδρον αὑτοῖς τὴν ἄλλην ποιοῦσιν οἰκουμένην· ὅταν δὲ -μεταστῶμεν εἰς ἕτερα χωρία, τοῦ Κηφισοῦ γλιχόμενοι καὶ τὸν Εὐρώταν ἢ τὸν Ταΰγετον ἢ τὸν Παρνασὸν ἐπιποθοῦντες, ἄπολιν καὶ ἀοίκητον αὑτοῖς τὴν οἰκουμένην ποιοῦμεν.

-
-
-

Αἰγυπτίων μὲν οὖν οἱ διʼ ὀργήν τινα καὶ χαλεπότητα τοῦ βασιλέως εἰς Αἰθιοπίαν μετοικιζόμενοι, πρὸς τοὺς δεομένους -ἐπανελθεῖν ἐπὶ τέκνα καὶ, γυναῖκας ἐπιδεικνύντες τὰ αἰδοῖα -κυνικώτερον οὔτε γάμων ἔφασαν οὔτε παίδων ἀπορήσειν, ἄχρι οὗ ταῦτα μεθʼ -ἑαυτῶν ἔχωσιν -ἔχωσιν Duebnerus: ἔχουσιν - εὐπρεπέστερον δʼ ἐστὶ καὶ σεμνότερον εἰπεῖν ὡς, ὅπου καὶ ὅτῳ μετρίων πρὸς τὸν βίον εὐπορεῖν -συμβέβηκεν, ἐνταῦθʼ οὗτος οὔτʼ ἄπολις οὔτʼ ἀνέστιος οὔτε ξένος ἐστί· -μόνον ἔχειν δεῖ πρὸς τούτοις νοῦν καὶ λογισμὸν ὥσπερ ἄγκυραν -ἄγκυραν καὶ R κυβερνήτην, ἵνα παντὶ χρῆσθαι λιμένι -προσορμισθεὶς δύνηται. πλοῦτον μὲν γὰρ ἀποβαλόντα ῥᾳδίως -ῥᾳδίως Stobaeus: ῥᾷον. Unde -fort. ῥᾳδίως ἄλλον, omisso proximo ἄλλον quod accessit ex Stobaeo οὐκ ἔστι καὶ ταχέως· ἄλλον συναγαγεῖν· πατρὶς δὲ -γίγνεται πᾶσα πόλις εὐθὺς ἀνθρώπῳ χρῆσθαι μεμαθηκότι καὶ ῥίζας -ἔχοντι πανταχοῦ ζῆν τε καὶ τρέφεσθαι καὶ παντὶ τόπῳ προσφύεσθαι δυναμένας· οἵας εἶχε Θεμιστοκλῆς -οἵας Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. οὗτος μὲν γὰρ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τὴν φυγὴν πρῶτος ὢν τῶν Πτολεμαίου -φίλων, οὐ μόνον αὐτὸς ἐν ἀφθόνοις διῆγεν ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις δωρεὰς ἔπεμπε. Θεμιστοκλῆς δὲ χορηγίᾳ -βασιλικῇ πρυτανευόμενος εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἀπωλόμεθʼ ἄν, εἰ μὴ -ἀπωλόμεθα διὸ καὶ Διογένης ὁ κύων πρὸς τὸν εἰπόντα, Σινωπεῖς σου - φυγὴν ἐκ Πόντου κατέγνωσαν· ἐγὼ δʼ εἶπεν ἐκείνων ἐν Πόντῳ μονήν, -ἄκραις ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου -ἀξένου Hercherus ex Eur. Iph. T. 253: εὐξείνου - πόρου. -πόρου Salmasius ex eodem: πόντου - - Στρατόνικος δὲ τὸν ἐν Σερίφῳ ξένον ἠρώτησεν, ἐφʼ ὅτῳ τῶν ἀδικημάτων φυγὴ τέτακται παρʼ - αὐτοῖς ἐπιτίμιον· ἀκούσας δʼ ὅτι τοὺς ῥᾳδιουργοὺς φυγαδεύουσι, τί οὖν -εἶπεν οὐκ ἐρρᾳδιούργησας, -ἐρρᾳδιούργησας *: ἐρᾳδιούργησας - ὅπως ἐκ τῆς στενοχωρίας ταύτης μεταστῇς - μετέστης Cobetus; ὅπου φησὶν ὁ κωμικὸς -κωμικὸς] Kock. 3 p. 551. cf. 1 p. 79 τὰ σῦκα ταῖς -σφενδόναις τρυγᾶσθαι, καὶ -καὶ] κού? - πάντʼ -πάντα] σπάνια Duebnerus -ἔχειν ὅσων δεῖ -δεῖ] οὐ δεῖ Cobetus τὴν -νῆσον.

-
-
-

ἂν γὰρ σκοπῇς ἄνευ κενῆς δόξης τὴν ἀλήθειαν, ὁ μίαν πόλιν ἔχων ξένος ἐστὶ τῶν ἄλλων -ἁπασῶν καὶ ἀλλότριος. οὐ γὰρ δοκεῖ καλὸν οὐδὲ δίκαιον εἶναι καταλιπόντα τὴν ἑαυτοῦ νέμειν ἑτέραν. - -Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει, -Nauck. p. 588 κἂν ἄδοξος ᾖ -κἂν νοσώδης κἂν ταράττηται στάσεσιν ὑφʼ ἑαυτῆς καὶ πράγμασι μὴ ὑγιαίνουσιν. οὗ δʼ ἡ τύχη τὴν ἰδίαν -ἀφῄρηται, τούτῳ δίδωσιν ἔχειν τὴν ἀρέσασαν. τὸ γὰρ καλὸν ἐκεῖνο παράγγελμα τῶν Πυθαγορείων ἑλοῦ βίον ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει, κἀνταῦθα σοφόν ἐστι καὶ - χρήσιμον· ἑλοῦ πόλιν τὴν ἀρίστην καὶ ἡδίστην, πατρίδα δʼ αὐτὴν ὁ χρόνος ποιήσει, καὶ πατρίδα μὴ -περισπῶσαν μὴ ἐνοχλοῦσαν μὴ προστάττουσαν· εἰσένεγκε, -εἰσένεγκε Cobetus: εἰσένεγκαι - πρέσβευσον εἰς Ῥώμην, ὑπόδεξαι τὸν ἡγεμόνα, λειτούργησον -ἂν γὰρ τούτων τις μνημονεύῃ φρένας ἔχων καὶ μὴ παντάπασι τετυφωμένος, αἱρήσεται καὶ νῆσον οἰκεῖν -φυγὰς γενόμενος, Γύαρον ἢ Κίναρον σκληρὰν ἄκαρπον καὶ φυτεύεσθαι -κἀμφυτευεσθαι Naberus κακήν, -Nauck. p. 914. Kock. 3 p. -613 - οὐκ ἀθυμῶν οὐδʼ ὀδυρόμενος οὐδὲ λέγων ἐκεῖνα τὰ τῶν παρὰ Σιμωνίδῃ -Σιμωνίδῃ] Bergk. 3 p. 412 γυναικῶν, - ἴσχει δέ με πορφυρέας ἁλὸς, ἀμφιταρασσομένας ὀρυμαγδός· -ὀρυμαγδός Duebnerus: ὀρυγμαδός - - - ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τοῦ Φιλίππου λογιζόμενος· πεσὼν γὰρ ἐν παλαίστρᾳ καὶ μεταστραφείς, ὡς εἶδε - τοῦ σώματος τὸν τύπον, ὧ Ἡράκλεισ εἶπεν ὡς μικροῦ μέρους τῆς γῆς φύσει μετέχοντες, ὅλης ἐφιέμεθα - τῆς οἰκουμένης. -

-
-
-

οἶμαί σε τῆς Νάξου· γεγονέναι θεατήν· εἰ δὲ μὴ, τῆς γʼ Ὑρίας -γʼ Ὑρίας idem: Θουρίας - ἐνταῦθα πλησίον οὔσης· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἐχώρει τὸν Ἐφιάλτην καὶ τὸν Ὦτον, αὕτη δὲ τοῦ Ὠρίωνος -, ἦν οἰκητήριον ὁ δʼ Ἀλκμέων -Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων - ἰλὺν νεοπαγῆ τοῦ Ἀχελῴου -Ἀχελῴου *: ἀχελώου - προσχωννύντος ἐπῴκησεν ὑποφεύγων - τὰς Εὐμενίδας, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσι· -ἐγὼ δὲ κἀκεῖνον εἰκάζω φεύγοντα πολιτικὰς· ταραχὰς -ταραχὰς Emperius: ἀρχάς - καὶ στάσεις καὶ συκοφαντίας ἐρινυώδεις ἑλέσθαι βραχὺ χωρίον ἀπραγμόνως ἐν ἡσυχίᾳ κατοικεῖν. -Τιβέριος δὲ Καῖσαρ, ἐν Καπρέαις ἑπτὰ ἔτη διῃτήθη μέχρι τῆς -τελευτῆς· καὶ τὸ τῆς οἰκουμένης ἡγεμονικὸν ἱερὸν ὥσπερ εἰς καρδίαν συνηγμένον οὐδαμοῦ μετέστη -τοσοῦτον χρόνον. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν αἱ τῆς ἡγεμονίας φροντίδες ἐπιχεόμεναι καὶ προσφερόμεναι -πανταχόθεν, οὐ καθαρὰν παρεῖχον οὐδʼ ἀκύμονα - τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν ᾧ δʼ ἔξεστιν εἰς -μικρὰν ἀποβάντι νῆσον οὐ μικρῶν ἀπηλλάχθαι κακῶν, οὗτος ἄθλιός ἐστι μὴ -προσλαλῶν ἑαυτῷ τὰ Πινδαρικὰ μηδʼ ἐπᾴδων πολλάκις - ἐλαφρὰν κυπάρισσον φιλέειν, Bergk. 1 p. 434 - - -ἐᾶν δὲ νομὸν Κρήτας περιδαῖον· -περιδαῖον Hermannus: περιδαίων - - - ἐμοὶ δʼ ὀλίγον μὲν γᾶς δέδοται, ὅθεν -ὅθεν] τόθεν Bergkius -ἄδρυς, - πενθέων δʼ οὐκ ἔλαχον οὐδὲ -οὐδὲ] om. mei στασίων - οὐδὲ προσταγμάτων ἡγεμονικῶν οὐδʼ ὑπουργιῶν ἐν πολιτικαῖς χρείαις καὶ λειτουργιῶν -δυσπαραιτήτων. -

-
-
-

ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν ὁ Καλλίμαχος -Καλλίμαχος] fr. 481 ed. Schneiderus τό μὴ μετρεῖν -μετρεῖν] om. mei σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην; ἦπου -τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, ἐὰν νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων, ἀλλὰ μὴ τεσσάρων ἡμερῶν ὥσπερ ἡ Σικελία περίπλουν ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν -ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ ἡ πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ ἀκούεις τοῦ Ταντάλου -λέγοντος ἐν τῇ τραγῳδίᾳ - - σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, -Nauck. p. 52 -Βερέκυντα -Βερέκυντα Strabo p. 580: βερέκυνθα - χῶρον - εἶτα μετʼ ὀλίγον λέγοντος - οὑμὸς δὲ πότμος -οὐμὸς δὲ πότμος Porsonus: θυμὸς δέ ποθʼ -ἁμὸς - οὐρανῷ κυρῶν ἄνω, - - ἔραζε πίπτει, καί με προσφωνεῖ τάδε· -γίγνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν; - ὁ δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς Κύκλωπας αὐτῇ, καὶ -μεταστὰς εἰς νῆσον -ἑκὰς ἀνδρῶν -ἀνδρῶν Homerus ζ 8: ἄλλων - ἀλφηστάων καὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος ἀνθρώπων ἀπάνευθε, -πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, -id. ζ 204 τὸν ἥδιστον παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. τὰς δὲ Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, ὕστερον δʼ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω -κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία -ποία] om. mei codd. φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς -Σκιλλουντίας χώρας, ἐν ᾗ Ξενοφῶν μετὰ τὴν στρατείαν τὸ λιπαρὸν εἶδε -γῆρας; ἡ δʼ Ἀκαδήμεια, -Ἀκαδήμεια *: ἀκαδημία - τρισχιλίων χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ Πολέμωνος αὐτόθι -σχολαζόντων καὶ καταβιούντων τὸν ἅπαντα χρόνον, πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης καθʼ ἕκαστον ἔτος εἰς -ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς τραγῳδοῖς, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε -Θεόκριτος -Θεόκριτος] Mueller. 2 p. 86 ὁ Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ -καὶ Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσας - εἵλετο ναίειν - - ἀντʼ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς. - ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν Μακεδόνες Βόρβορον καλοῦσι. τὰς -δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ὁ ποιητής, Λῆμνον δʼ -εἰσαφίκανε, πόλιν θείοιο Θόαντος· -Hom. Ξ 230 καὶ - -ὅσσον Λέσβος ἄνω, μακάρων -μακάρων] Μάκαρος Homerus -ἕδος, ἐντὸς ἐέργει· -id. Ω 544 καί Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον· id. Ι -668 - καὶ - οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων -ιδ. β 625 - - - - νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς, Ἤλιδος ἄντα. - καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν σοφώτατον Ὀδυσσέα, -τὸν ἀνδρειότατον Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν.

-
-
-

ὁ μὲν οὖν Ζήνων, πυθόμενος ἣν ἔτι λοιπὴν εἶχε ναῦν - μετὰ τῶν φορτίων καταπεπομένην ὑπὸ τῆς θαλάσσης, εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη, ποιεῖς, εἰς τρίβωνα καὶ βίον - φιλόσοφον συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. ἀνὴρ δὲ -μὴ τετυφωμένος παντάπασι μηδʼ ὀχλομανῶν οὐκ ἂν οἶμαι τὴν τύχην μέμψαιτο συνελαυνόμενος εἰς νῆσον, ἀλλʼ ἐπαινέσειεν ὅτι τὸν πολὺν ἄλυν καὶ ῥέμβον ἑαυτοῦ καὶ πλάνας ἐν -ἀποδημίαις καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ -καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ] om. mei codd. καὶ θορύβους ἐν -ἀγορᾷ περιελοῦσα, μόνιμον καὶ σχολαῖον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ ἴδιον -ἲδιον] bene habere vid. βίον ὡς ἀληθῶς δίδωσι, κέντρῳ καὶ -διαστήματι περιγράψασα τὴν τῶν ἀναγκαίων χρείαν. -τῇ τῶν ἀν. χρείᾳ R - ποία γὰρ νῆσος οἰκίαν οὐκ ἔχει περίπατον λουτρὸν ἰχθῦς λαγωοὺς ἄγρᾳ καὶ -παιδιᾷ χρῆσθαι βουλομένοις; τὸ -τὸ\ τὸ δὲ an καὶ τὸ? μέγιστον, ἡσυχίας, ἧς διψῶσιν ἕτεροι, σοὶ πολλάκις -πολλάκις] transponit post ἕτεροι -Rτυχεῖν ἔνεστιν ἀλλὰ πεττεύοντας καὶ ἀποκρυπτομένους οἴκοι -συκοφάνται καὶ πολυπράγμονες ἐξιχνεύοντες καὶ διώκοντες ἐκ τῶν προαστείων καὶ τῶν κήπων εἰς ἀγορὰν -καὶ εἰς αὐλὴν βίᾳ κατάγουσιν· εἰς δὲ νῆσον οὐκ ἐνοχλῶν τις οὐκ αἰτῶν οὐ δανειζόμενος οὐκ ἐγγυήσασθαι -παρακαλῶν οὐ συναρχαιρεσιάσαι, - διʼ εὔνοιαν δὲ καὶ πόθον οἱ βέλτιστοι -τῶν ἀναγκαίων καὶ οἰκείων πλέουσιν· ὁ δʼ ἄλλος βίος ἄσυλος καὶ ἱερὸς ἀνεῖται τῷ βουλομένῳ καὶ -μεμαθηκότι σχολάζειν. ὁ δὲ τοὺς περιτρέχοντας ἔξω καὶ τοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἐν πανδοκείοις καὶ - πορθμείοις -πορθμείοις *: πορθμίοις - ἀναλίσκοντας εὐδαιμονίζων, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς πλάνητας οἰομένῳ τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων πράττειν -ἄμεινον· καίτοι τῶν πλανήτων ἕκαστος ἐν μιᾷ σφαίρᾳ καθάπερ ἐν νήσῳ περιπολῶν διαφυλάττει τὴν τάξιν -ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται τὰ - τὰ R μέτρα φησὶν ὁ -Ἡράκλειτος· -Ἡράκλειτος] Bywater. p. 12 εἰ δὲ μή, Ἐρινύες -ἐριννύες mei μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

-
-
-

ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ φίλε, καὶ τὰ τοιαῦτα πρὸς ἐκείνους λέγωμεν κἀκείνοις ἐπᾴδωμεν, -οἷς εἰς νῆσον ἀπῳκισμένοις ἀνεπίμικτα ποιεῖ τἄλλα -τἄλλα *: τὰ ἄλλα -; - πόντος ἁλὸς, ὃ πολεῖς -πόντος - πολεῖς] ἀλὸς πολιῆς ὃ -πολέας Hom. Φ 59 ἀέκοντας ἐρύκει· - σοὶ δʼ οὐχ ἑνὸς δεδομένου μόνον, -μόνον] μόνου Duebnerus. -Deleverim ἀλλʼ ἀπειρημένου τόπου, πασῶν ἐστιν ἐξουσία πόλεων ἡ μιᾶς κώλυσις. ἀλλὰ μὴν τῷ οὐκ - ἄρχομεν οὐδὲ βουλεύομεν οὐδʼ ἀγωνοθετοῦμεν ἀντίθες -ἀντίθες scripsi cum Emperio: ἂν -ἀντιθῇς - τὸ οὐ στασιάζομεν οὐδʼ -οὐδʼ Stegmannus: οὐκ - - ἀναλίσκομεν οὐδὲ προσηρτήμεθα θύραις ἡγεμόνος· οὐδὲν οὖν -οὐδὲν οὖν R: οὐδὲ νῦν - μέλει ἡμῖν -ἡμῖν μέλει Benselerus, ὅστις ὁ κεκληρωμένος τὴν ἐπαρχίαν -ἐστίν, εἰ ἀκράχολος -ἀκράχολος *: ἀκρόχολος - εἰ ἐπαχθής. ἀλλʼ -ἀλλʼ Basileensis: ἀλλʼ ὡς. unde -ἐπαχθὴς ἄλλως, ἀλλʼ R ἡμεῖς, καθάπερ Ἀρχίλοχος τῆς Θάσου τὰ -καρποφόρα καὶ οἰνόπεδα παρορῶν, διὰ -τὸ τραχὺ καὶ ἀνώμαλον διέβαλε τὴν νῆσον εἰπών - ἣδε δʼ ὥστʼ ὄνου ῥάχις -Bergk. 2 p. 389 - ἕστηκεν ὕλης; ἀγρίας ἐπιστεφής, - οὕτω τῆς φυγῆς πρὸς ἓν μέρος τὸ ἄδοξον ἐντεινόμενοι παρορῶμεν τὴν ἀπραγμοσύνην καὶ τὴν -σχολὴν καὶ τὴν ἐλευθερίαν. καίτοι τούς γε Περσῶν βασιλέας -ἐμακάριζον ἐν Βαβυλῶνι τὸν χειμῶνα διάγοντας, ἐν δὲ Μηδίᾳ τὸ θέρος, ἐν δὲ Σούσοις τὸ ἥδιστον τοῦ -ἔαρος. ἔξεστι δήπου -δέ που R. malim δὲ δήπου - καὶ τῷ, μεθεστῶτι μυστηρίοις ἐν Ἐλευσῖνι διατρίβειν Διονυσίοις ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ Νέμεʼ ἐν -Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ, Νέμεʼ ἐν ego addidi Ἄργει -πανηγυρίζειν, Πυθίων ἀγομένων εἰς Δελφοὺς παρελθεῖν, Ἰσθμίων εἰς Κόρινθον, ἄνπερ ᾖ φιλοθέωρος· εἰ δὲ μή, σχολὴ περίπατος -ἀνάγνωσις ὕπνος ἀθορύβητος· τὸ τοῦ Διογένους Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ, ὅταν δοκῇ - Φιλίππῳ, Διογένης, ὅταν Διογένει μήτε πραγματείας μήτʼ ἄρχοντος μήθʼ ἡγεμόνος τὴν συνήθη δίαιταν -περισπῶντος.

-
-
-

διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους ἂν -εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι μηδενὸς ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον - -ἀγκύριον] ἀκάτιον Cobetus -ἀράμενοι μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δʼ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς γὰρ εἴρηκε -τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἐγκώμιον τοιοῦτον, οἷον Εὐριπίδης; -Εὐριπίδης] Nauck. p. 467 - - ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς ἄλλοθεν, - - αὐτόχθονες δʼ ἔφυμεν· αἱ δʼ ἄλλαι πόλεις - πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς, - ἄλλαι παρʼ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. -εἰσαγώγιμοι Lycurgus in Leocratea $ 100: ἀγώγιμοι - - - -εἰ δὲ πάρεργον -εἰ δʼ ἐκ παρέργου idem χρή τι κομπάσαι, γύναι, -γυναῖκες mei codd. - -Nauck. p. 677 - οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ κεκραμένον -κεκραμένον X: συγκεκραμένον - - -ἵνʼ οὔτʼ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα συμπίτνει. -συμπίτνει Nauckius: συμπιτνεῖ - - -ἃ δʼ Ἑλλὰς Ἀσία τʼ ἐκτρέφει -τʼ ἐκτρέφει Musgravius: τε -τρέφει - κάλλιστα γῆς, - δέλεαρ -γῆς, δέλεαρ *: τῆς δὲ ἔλεαρ - ἔχοντες τήνδε -τήνδε Lobeckius συνθηρεύομεν - - ἀλλʼ ὁ ταῦτα γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρʼ Ἀρχελάῳ -κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου -δὲ δήπου W: διʼ ἐπῶν - καὶ τουτὶ τοὐπιγραμμάτιον -τὸ ἐπιγραμμάτιον codd. - - -Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει - μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας - - καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον. τὸ δʼ -Ἡροδότου Ἁλικαρνησέος -Ἀλικαρνησέος *: ἀλικαρνασέως - ἱστορίης ἀπόδεξις -ἀπόδεξις *: ἀπόδειξις - ἥδε - ἤδε] τόδε mei codd. - πολλοὶ μεταγράφουσιν ʽ Ἡροδότου Θουρίοὐ· μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους -Θουρίους X: θούρους - καὶ - τῆς ἀποικίας ἐκείνης μετέσχε. τὸ δʼ -ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα, Φρυγίας κοσμήτορα μάχας -Ὅμηρον, οὐ τοῦτο πεποίηκε πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου -Διὸς πολλαὶ τιμαὶ καὶ μεγάλαι.

-
-
-

εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ τὰς· -σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν Ἀκαδημείᾳ -Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ -, τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον τὸ Ὠδεῖον. εἰ τὴν Περιπατητικὴν -ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγείρων, Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου -Ἐρέσου Basileensis: ἐφέσου -, Στράτων ἐκ Λαμψάκου, Γλύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ -εἰ] εἰς mei codd. τὴν -Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης Ἄσσιος, -Ἄσσιος S: λύσιος - Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, Ἀντίπατρος Ταρσεύς· ὁ δʼ Ἀθηναῖος Ἀρχέδημος εἰς τὴν -Πάρθων μεταστὰς ἐν Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλʼ αὐτοὶ -διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ μέτεστιν οἴκοι τοῖς ἡντιναοῦν δόξαν ἢ -δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δʼ ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ -νῦν οἱ δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν ἐπὶ ξένης, οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ μεταστάντες, οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ - περισπασμοὺς καὶ ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ τοῖς -παλαιοῖς; ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν -ἐπετέλεσαν. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Σκαπτὴν ὕλην· Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς Ἠλείας, Φίλιστος - -φίλιππος mei codd. ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος ὁ Ταυρομενίτης ἐν -Ἀθήναις, Ἀνδροτίων Ἀθηναῖος ἐν -Μεγάροις, Βακχυλίδης ὁ ποιητὴς -ποιητὴς] Ἰουλιήτης -Cobetus ἐν Πελοποννήσῳ, πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν πατρίδων ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδʼ ἔρριψαν ἑαυτούς, ἀλλʼ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις ἐφόδιον -παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, διʼ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες μνημονεύονται· τῶν δʼ ἐκβαλόντων -καὶ καταστασιασάντων -καταστασιασάντων Emperius: στασιασάντων - οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς ἀπολέλειπται .

-
-
-

διὸ καὶ γελοῖός ἐστιν ὁ νομίζων ἀδοξίαν τῇ φυγῇ προσεῖναι. τί λέγεις; ἄδοξός; ἐστι -Διογένης ὃν ἰδὼν Ἀλέξανδρος ἐν ἡλίῳ καθήμενον ἐπιστὰς ἠρώτησεν, εἴ τινος δεῖται· τοῦ δὲ μηδὲν ἀλλʼ ἢ - σμικρὸν ἀποσκοτίσαι κελεύσαντος, ἐκπλαγεὶς τὸ φρόνημα πρὸς τοὺς - φίλους εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης; ἂν ἤμην; ἠδόξει δὲ Κάμιλλος ἐκ τῆς Ῥώμης ἐλαυνόμενος, ἧς δεύτερος κτίστης νῦν ἀναγορεύεται; καὶ μὴν -Θεμιστοκλῆς οὐ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι δόξαν φυγὼν ἀπέβαλεν ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς βαρβάροις προσέλαβε· καὶ -οὐδείς ἐστιν οὕτως ἀφιλότιμος οὐδʼ ἀγεννής, ὃς μᾶλλον ἂν ἐβούλετο -Λεωβάτης ὁ γραψάμενος ἢ Θεμιστοκλῆς ὁ φυγαδευθεὶς εἶναι, καὶ Κλώδιος ὁ ἐκβαλὼν ἢ Κικέρων ὁ -ἐκβληθείς, καὶ Ἀριστοφῶν ὁ κατηγορήσας ἢ Τιμόθεος ὁ μεταστὰς ἐκ τῆς πατρίδος. -

-
-
-

ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοὺς τὰ τοῦ Εὐριπίδου κινεῖ δυνατῶς τῆς φυγῆς κατηγορεῖν δοκοῦντος, -ἴδωμεν ἃ λέγει καθʼ ἕκαστον ἐρωτῶν καὶ ἀποκρινόμενος· -Eur. Phoen. -388 ταῦτα πρώτως -πρώτως] ὁρᾷς ὡς R. Bene habet. -cf. Thesaurus in v. Fort. etiam respecitur ad p. 570 lin. 6 τὰ δʼ -ἑξῆς - οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ἀληθῶς ἀξιοῦται. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ δούλου τὸ - μὴ λέγειν ἅ τις φρονεῖ, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἀνδρὸς ἐν καιροῖς καὶ πράγμασιν ἐχεμυθίας; καὶ σιωπῆς -δεομένοις, ὥσπερ αὐτὸς ἀλλαχόθι βέλτιον εἴρηκε σιγᾶν θʼ ὅπου δεῖ καὶ -λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές. Nauck. p. -486 - - ἔπειτα τὴν τῶν κρατούντων ἀμαθίαν οὐχ ἧττον οἴκοι μένοντας ἢ -φεύγοντας ἀνάγκη φέρειν· ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πολλάκις οἱ μένοντες τῶν ἀπαλλαγέντων τοὺς ἰσχύοντας ἐν -πόλεσιν ἀδίκως τῷ συκοφαντεῖν ἢ βιάζεσθαι δεδίασι, τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἀτοπώτατον, εἰ -παρρησίαν τῶν φυγάδων ἀφαιρεῖται· θαυμαστὸν γάρ, εἰ Θεόδωρος ἀπαρρησίαστος ἦν, ὅς, -ὃς] mei codd. Λυσιμάχου - τοῦ βασιλέως εἰπόντος πρὸς αὐτὸν ἡ πατρίς σε τοιοῦτον ὄντʼ ἐξέβαλε, ναί εἶπε μὴ δυναμένη - φέρειν ὥσπερ ἡ Σεμέλη τὸν Διόνυσον. ἐπιδείξαντος δʼ αὐτῷ -Τελεσφόρον ἐν γαλεάγρᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορωρυγμένον καὶ περικεκομμένον τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα καὶ τὴν -γλῶτταν ἐκτετμημένον, καὶ εἰπόντος οὕτως ἐγὼ διατίθημι τοὺς κακῶς με ποιοῦντας· τί δὲ Θεοδώρῳ -μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ - γῆς σήπεται; -τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; -supplevi ex p. 499 d τί δέ; Διογένης οὐκ εἶχε παρρησίαν, ὃς εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον -παρελθών, ὁπηνίκα μαχούμενος ἐχώρει τοῖς Ἕλλησι, καὶ πρὸς αὐτὸν ἀναχθεὶς ὡς; κατάσκοπος, ναί, -κατάσκοπος ἔφη τῆς ἀπληστίας ἀφῖχθαι αὐτοῦ καὶ τῆς ἀφροσύνης, -ἥκοντος ἐν βραχεῖ καιρῷ διακυβεῦσαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ἅμα καὶ τοῦ σώματος;ʼ” τί δέ; Ἀννίβας ὁ -Καρχηδόνιος οὐκ ἐχρῆτο παρρησίᾳ πρὸς Ἀντίοχον βασιλέα ὄντα -ὄντα βασιλέα? φυγὰς ὤν, ὁπηνίκα καιροῦ διδόντος ἐκέλευεν -αὐτὸν ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις τοῦ δὲ θυσαμένου καὶ τὰ σπλάγχνα -κωλύειν φάσκοντος, ἐπετίμησεν εἰπών σὺ τί κρέας λέγει σκοπεῖς, -σκοπεῖς Madvigius: ποιεῖς - οὐ τί νοῦν ἔχων ἄνθρωπος; ἀλλʼ οὐδὲ γεωμετρῶν φυγὴ παρρησίαν οὐδὲ -γραμμικῶν ἀφαιρεῖται, περὶ ὧν ἴσασι καὶ μεμαθήκασι διαλεγομένων πόθεν γε δὴ καλῶν κἀγαθῶν -κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν - ἀνθρώπων; ἀλλὰ τὸ ἀγεννὲς πανταχοῦ τὴν φωνὴν ἐμφράττει, τὴν - γλῶσσαν ἀποστρέφει, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ. ex Demosth. 19, 208 τὰ δʼ ἑξῆς τοῦ Εὐριπίδου ποῖὰ τινʼ ἐστίν; -Eur. Phoen. -396 - καὶ τοῦτο τῆς ἀβελτερίας -ἀβελτερίας hic et infra Duebnerus: ἀβελτηρίας - ἔγκλημα μᾶλλον ἢ τῆς φυγῆς ἐστιν. οὐ γὰρ οἱ μαθόντες οὐδʼ ἐπιστάμενοι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν, -ἀλλʼ οἱ ἀεὶ τοῦ μέλλοντος ἐκκρεμάμενοι καὶ γλιχόμενοι τῶν ἀπόντων ὡς ἐπὶ σχεδίας διαφέρονται τῆς ἐλπίδος, κἂν μηδέποτε τοῦ - τείχους ἐκτὸς προέλθωσι. - ταῦτʼ ἢδη καὶ ἀχάριστα τοῦ Πολυνείκους, ἀτιμίαν μὲν εὐγενείας -ἀφιλίαν δὲ τῆς φυγῆς κατηγοροῦντος, ὃς διὰ τὴν εὐγένειαν ἠξιώθη μὲν φυγὰς ὢν γάμων βασιλικῶν, φίλων -δὲ συμμαχίᾳ καὶ δυνάμει τοσαύτῃ -πεφραγμένος ἐστράτευσεν, ὡς αὐτὸς μετὰ μικρὸν ὁμολογεῖ - - πολλοὶ δὲ -δὲ Euripides Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι -Eur. Phoen. -430 - πάρεισι, λυπρὰν χάριν ἀναγκαίαν δʼ ἐμοὶ - διδόντες. - ὅμοια δὲ καὶ τὰ τῆς μητρὸς ὀλοφυρομένης· - - ἐγὼ δέ σοι οὔτε πῦρ ἀνῆψα -ἐγὼ δʼ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς ι νόμιμον ἐν γάμοις -Euripides - -ib. 345 -γόνιμον ἐν γάμοις, - ἀνυμέναια δʼ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη - λουτροφόρου χλιδᾶς·. - ταύτην ἔδει χαίρειν καὶ ἀγαπᾶν πυνθανομένην ναίοντα -βασίλεια τηλικαῦτα τὸν υἱόν· ἡ δὲ θρηνοῦσα τὴν οὐκ ἀναφθεῖσαν λαμπάδα καὶ τὸν οὐ παρασχόντα - λουτρὸν Ἰσμηνόν, ὡς ἐν Ἄργει μήθʼ -ὕδωρ τῶν γαμούντων μήτε πῦρ ἐχόντων, τὰ τοῦ τύφου κακὰ καὶ τῆς ἀβελτερίας τῇ φυγῇ περιτίθησιν. - -

-
-
-

ἀλλʼ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι; παρά γε τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ τὸν πτωχὸν λοιδόρημα -ποιοῦνται καὶ τὸν φαλακρὸν καὶ τὸν μικρόν, καὶ νὴ Δία τὸν ξένον καὶ τὸν μέτοικον. ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ -τούτοις ὑποφερόμενοι θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν πένητες ὦσι κἂν -ξένοι κἂν φυγάδες. ἀλλʼ οὐχ ὁρῶμεν, ὥσπερ τὸν Παρθενῶνα καὶ τὸ Ἐλευσίνιον, οὕτω καὶ τὸ Θησεῖον -ἅπαντας προσκυνοῦντας; καὶ μὴν ἔφυγε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν, διʼ ὃν ἥκουσι -ἥκουσι *: οἰκοῦσι. quam -coniecturam nunc video ab Emperio occupatam νῦν εἰς Ἀθήνας ἄνθρωποι, καὶ πόλιν ἀπέβαλεν ἣν -οὐκ - ἔσχεν ἀλλʼ αὐτὸς ἐποίησε. τῇ δʼ -Ἐλευσῖνι τί λείπεται καλόν, ἂν αἰσχυνώμεθα τὸν Εὔμολπον, ὃς ἐκ Θρᾴκης -μεταστὰς ἐμύησε καὶ μυεῖ τοὺς Ἕλληνας; Κόδρος δὲ τίνος ὢν ἐβασίλευσεν; οὐ Μελάνθου φυγάδος ἐκ -Μεσσήνης; τὸ δὲ τοῦ Ἀντισθένους οὐκ ἐπαινεῖς πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι - Φρυγία σού ἐστιν ἡ μήτηρ; καὶ γὰρ ἡ τῶν θεῶν τί οὖν οὐ καὶ σὺ λοιδορούμενος φυγὰς ἀποκρίνῃ καὶ -γὰρ ὁ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ καλλινίκου πατὴρ φυγὰς ἦν, καὶ ὁ τοῦ Διονύσου πάππος, ὡς ἐξεπέμφθη τὴν -Εὐρώπην ἀνευρεῖν, οὐδʼ αὐτὸς ἐπανῆλθε Φοίνιξ πεφυκώς, ἐκ· δʼ ὁρίζεται -ἐκ δʼ ὁρίζεται ex ἐκ δʼ -ἀμείβεται (vid. Nauck. p. 627) consulto effecit Plutarchus, ut ad γένος apposite subiungeret: εὔιον ὀρσιγύναικα κἑ. cf. -Paus. 3, 24, 3 γένος,ʼ - εἰς τὰς Θήβας παραγενόμενος, εὔιον -ὀρσιγύναικα -εὐήνορσι γυναῖκα - θύοντα mei codd. correxi ex p. 389 b - Διόνυσον μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖς; καὶ περὶ μὲν ὧν Αἰσχύλος -Αἰσχύλος] Suppl. 214 ᾐνίξατο καὶ ὑπεδήλωσεν εἰπών - - ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω -Ἀπόλλω M: ἀπόλλωνος - φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· ὁ δʼ Ἐμπεδοκλῆς -Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1 ἐν ἀρχῇ τῆς φιλοσοφίας -προαναφωνήσας - ἔστιν -ἔστιν R: ἔστι τί - ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα παλαιόν, -εὖτὲ τις ἀμπλακίῃσι φόνῳ φίλα γυῖα μιήνῃ -μιήνῃ] μιν codd. mei, - - - δαίμονες -δαίμονες κἑ] δαίμων οἵτε βίοιο λελόγχασι -μακραίωνος Mullachius οἵ τε μακραίωνος -μακραίωνος Karstenius: μακραίωνες - λελόγχασι βίοιο· - - τρίς μιν μυρίας ὥρας ἀπὸ μακάρων ἀλάλησθαι. - - τὴν -τὴν] intellegit ὁδὸν Karstenius. -ὡς dat Philoponus καὶ ἐγὼ νῦν εἶμι -εἶμι Philoponus: εἰμὶ - φυγὰς θεόθεν καὶ ἀλήτης· - οὐχ ἑαυτόν, ἀλλʼ ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας ἀποδείκνυσι μετανάστας ἐνταῦθα καὶ ξένους καὶ φυγάδας -ἡμᾶς ὄντας. οὐ γὰρ αἷμα, φησίν, ἡμῖν οὐδὲ πνεῦμα συγκραθέν, ὦ -ἄνθρωποι, ψυχῆς οὐσίαν καὶ ἀρχὴν παρέσχεν, ἀλλʼ ἐκ τούτων τὸ σῶμα συμπέπλασται γηγενὲς καὶ θνητόν· -τῆς δὲ ψυχῆς ἀλλαχόθεν ἡκούσης δεῦρο, τὴν γένεσιν ἀποδημίαν ὑποκορίζεται τῷ πραοτάτῳ τῶν ὀνομάτων· τὸ δʼ ἀληθέστατον, φεύγει καὶ πλανᾶται θείοις ἐλαυνομένη -δόγμασι καὶ νόμοις· εἶθʼ, ὥσπερ ἐν νήσῳ σάλον ἐχούσῃ πολύν, καθάπερ φησὶν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Phaedr. p. 250 c, ὀστρέου τρόπον -ἐνδεδεμένη τῷ σώματι διὰ τὸ μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν -μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν Stobaeus 40, 5: μὴ μνημονεύειν μηδὲ ἀναφέρειν - - -ἐξ οἵης τιμῆς τε καὶ ὅσσου -ὄσσου Stobaeus: ὅσου - μήκεος ὄλβου -vid. Mullach. 1. 1. -μεθέστηκεν, οὐ Σάρδεων Ἀθήνας οὐδὲ Κορίνθου Λῆμνον ἢ Σκῦρον ἀλλʼ οὐρανοῦ καὶ σελήνης γῆν ἀμειψαμένη -καὶ τὸν ἐπὶ γῆς βίον, ἐὰν -ἐὰν idem: ἵνα - μικρὸν ἐνταῦθα τόπον ἐκ τόπου παραλλάξῃ, δυσανασχετεῖ καὶ -ξενοπαθεῖ, καθάπερ φυτὸν ἀγεννὲς -ἀγεννὲς] εὐγενὲς R -ἀπομαραινομένη. καίτοι φυτῷ μὲν ἔστι τις χώρα μᾶλλον ἑτέρας ἑτέρα πρόσφορος, ἐν ᾗ τρέφεται καὶ -βλαστάνει βέλτιον· ἀνθρώπου δʼ οὐδεὶς -ἀφαιρεῖται τόπος εὐδαιμονίαν, ὥσπερ οὐδʼ ἀρετὴν οὐδὲ φρόνησιν, ἀλλʼ Ἀναξαγόρας μὲν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὸν τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸν ἔγραφε, Σωκράτης δὲ φάρμακον -πίνων ἐφιλοσόφει καὶ παρεκάλει φιλοσοφεῖν τοὺς συνήθεις, εὐδαιμονιζόμενος ὑπʼ αὐτῶν· τὸν δὲ Φαέθοντα -καὶ τὸν Τάνταλον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβάντας οἱ ποιηταὶ λέγουσι ταῖς -μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσεῖν διὰ τὴν ἀφροσύνην.

-
+

τῶν λόγων ἀρίστους καὶ βεβαιοτάτους ὥσπερ τῶν φίλων φασὶν εἶναι τοὺς ἐν ταῖς συμφοραῖς παρόντας ὠφελίμως καὶ βοηθοῦντας· ἐπεὶ πάρεισί γε πολλοὶ καὶ προσδιαλέγονται τοῖς ἐπταικόσιν, ἀλλʼ ἀχρήστως μᾶλλον δὲ βλαβερῶς, καθάπερ ἀκόλυμβοι πνιγομένοις ἐπιχειροῦντες βοηθεῖν περιπλεκόμενοι καὶ συγκαταδύνοντες· δεῖ δὲ τὸν παρὰ τῶν φίλων καὶ τῶν βοηθούντων λόγον παρηγορίαν εἶναι μὴ συνηγορίαν τοῦ λυποῦντος. οὐ γὰρ συνδακρυόντων καὶ συνεπιθρηνούντων ὥσπερ χορῶν τραγικῶν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις χρείαν ἔχομεν, ἀλλὰ παρρησιαζομένων καὶ διδασκόντων ὅτι τὸ λυπεῖσθαι καὶ τὸ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι καὶ γιγνόμενον κενῶς καὶ ἀνοήτως· ὅπου δʼ αὐτὰ τὰ πράγματα δίδωσιν ὑπὸ τοῦ λόγου ψηλαφηθέντα καὶ ἀνακαλυφθέντα πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν οὐδὲν πέπονθας δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ· Kock. 3 p. 52 κομιδῇ γελοῖόν ἐστι, μὴ τῆς σαρκὸς πυνθάνεσθαι τί πέπονθε, μηδὲ τῆς ψυχῆς εἰ διὰ τὸ σύμπτωμα τοῦτο χείρων γέγονεν, ἀλλὰ τοῖς ἔξωθεν συναχθομένοις καὶ συναγανακτοῦσι διδασκάλοις χρῆσθαι τῆς λύπης.

+

ὅθεν αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς γιγνόμενοι τῶν συμπτωμάτων ὥσπερ φορτίων ἑκάστου τὸν σταθμὸν σταθμὸν W: θυμὸν ἐξετάζωμεν ἐξετάζωμεν W: ἐξετάζομεν , τὸ μὲν γὰρ· σῶμα πιέζεται τῷ τοῦ βαρύνοντος ἄχθει, δὲ ψυχὴ τοῖς πράγμασι πολλάκις τὸ βάρος ἐξ αὑτῆς προστίθησιν. ὁ λίθος φύσει σκληρός, ὁ κρύσταλλος φύσει ψυχρός ἐστιν, οὐκ ἔξωθεν εἰκῆ ταύτας τὰς ἀντιτυπίας ἐπιφέροντες καὶ τὰς πήξεις· φυγὰς δὲ καὶ ἀδοξίας καὶ τιμῶν ἀποβολάς, ὥσπερ αὖ τἀναντία, στεφάνους καὶ ἀρχὰς καὶ προεδρίας, οὐ τὴν αὑτῶν φύσιν ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν μέτρον ἔχοντα τοῦ λυπεῖν καὶ εὐφραίνειν, ἕκαστος· ἑαυτῷ κοῦφα καὶ βαρέα καὶ βαρέα del. Stegmannus. καὶ βαρέα καὶ χαλεπὰ Sauppiusκαὶ ῥᾴδια φέρειν ποιεῖ, καὶ τοὐναντίον. ἔξεστι δʼ ἀκούειν τοῦ μὲν Πολυνείκους ἀποκρινομένου πρὸς τὸ ἐρώτημα τοῦτο τοῦτο] τουτί Doehnerus Eur. Phoen. 389 τοῦ δʼ Ἀλκμᾶνος, ὡς ὁ γράψας τοὐπιγραμμάτιον τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον πεποίηκε, Σάρδιες, ἀρχαῖος ἀρχαῖαι Anthologia πατέρων νομός νομός W: νόμος , εἰ μὲν ἐν ὑμῖν vid. Anthol. Palat. VII 709 ἐτρεφόμην, κερνᾶς κερνᾶς Iacobsius: κέλσας (κέρνας Anthol.)· ἦν τις ἂν ἢ ἦν τις ἂν ἢ Duebnerus: ἤ τις ἀνὴρ (ηστισαν ἢ Anthol.) βακέλας βακέλας Ursinus: μακέλας χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ καλὰ] λάλα Meinekius τύμπανα· νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος, πλυτρίποδος Anthologia: πολίτης καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, Ἑλικωνίδας Anthologia: ἑλληνίδας αἵ με τυράννων θῆκαν Δασκύλεω κρείσσονα κρείσσονα] μείζονα Anthologia καὶ Γύγεω. τὸ γὰρ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν εὔχρηστον ἡ δόξα καθάπερ νόμισμα δόκιμον, τῷ δὲ δύσχρηστον καὶ βλαβερὸν ἐποίησεν.

+

ἔστω δὲ δεινόν, ὥσπερ οἱ πολλοὶ λέγουσι καὶ ᾄδουσιν, ἡ φυγή. καὶ γὰρ τῶν βρωμάτων πικρὰ πολλὰ καὶ δριμέα καὶ δάκνοντα τὴν αἴσθησίν ἐστιν· ἀλλὰ μιγνύντες αὐτοῖς ἔνια τῶν γλυκέων καὶ προσηνῶν τὴν ἀηδίαν ἀφαιροῦμεν. ἔστι δὲ καὶ χρώματα λυπηρὰ τῇ ὄψει, πρὸς ἃ γίγνεται τὸ συγχεῖσθαι καὶ μαραυγεῖν διὰ σκληρότητα καὶ βίαν ἀνίατον. ἀνίατον] malim ἀνίκητον vel ἄμαχον εἰ τοίνυν ἴαμα τῆς δυσχρηστίας ἐκείνης ἐμίξαμεν τὴν σκιὰν αὐτοῖς, ἢ τὴν ὄψιν ἀπεστρέψαμεν ἐπί τι τῶν χλοερῶν καὶ προσηνῶν, τοῦτʼ ἔξεστι ποιεῖν καὶ πρὸς τὰ συμπτώματα, κεραννύντας αὐτοῖς τὰ χρήσιμα καὶ φιλάνθρωπα τῶν νυνί σοι παρόντων, εὐπορίαν φίλους ἀπραγμοσύνην τὸ μηδὲν ἐνδεῖν τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸν βίον. οὐ γὰρ οἶμαι πολλοὺς εἶναι Σαρδιανῶν, οἳ μὴ τὰ σὰ πράγματα καὶ μετὰ φυγῆς μᾶλλον ἐθελήσουσιν αὑτοῖς ὑπάρχειν καὶ ἀγαπήσουσιν ἐπὶ ξένης οὕτω διάγοντες, ἤ, καθάπερ οἱ κοχλίαι τοῖς ὀστράκοις συμφυεῖς ὄντες ἄλλο δὲ μηδὲν ἀγαθὸν ἔχοντες, τῶν, οἴκοι μετέχειν ἀλύπως.

+

ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου τίνα τρόπον, ἀποκρίνεται φιλοσόφως· οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν ἀμυνώμεθα φιλοσοφοῦντες ἀξίως· τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ πῶς;ʼ Kock. 3 p. 430 πῦρ ζητοῦμεν βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ ὑόμενοι καθήμεθʼ οὐδὲ κλαίομεν καὶ σοὶ τοίνυν παρʼ ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν καὶ ἀναθάλπειν, ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως τοῖς παροῦσιν. αἱ μὲν γὰρ ἰατρικαὶ σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι καὶ φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ προστετηκέναι τοῖς ἀνιαροῖς ἄχρηστα καὶ τὰ χρήσιμα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε. τοὺς γὰρ δοιοὺς πίθους, ὦ φίλε, οὓς Ὅμηρος Ὅμηρος] cf. Ω 525 ἔφη κηρῶν ἐμπλείους ἐν οὐρανῷ κεῖσθαι, τὸν μὲν ἀγαθῶν τὸν δὲ φαύλων, οὐχ ὁ Ζεὺς ταμιεύων κάθηται, καὶ μεθιεὶς τοῖς μὲν ἤπια καὶ μεμιγμένα τοῖς δʼ ἄκρατα ῥεύματα τῶν κακῶν· ἀλλʼ ἡμῶν αὐτῶν οἱ μὲν νοῦν ἔχοντες ἐκ τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς ἐπαρυτόμενοι τὸν βίον ποιοῦσιν ἡδίω καὶ ποτιμώτερον, τοῖς δὲ πολλοῖς ὥσπερ ἠθμοῖς ἐμμένει καὶ προσίσχεται τὰ φαυλότατα, τῶν βελτιόνων ὑπεκρεόντων.

+

διὸ κἂν ἀληθῶς κακῷ τινι καὶ λυπηρῷ περιπέσωμεν, ἐπάγεσθαι δεῖ τὸ ἱλαρὸν καὶ τὸ εὔθυμον ἐκ τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπολειπομένων ἀγαθῶν, τῷ οἰκείῳ τἀλλότριον τἀλλότριον *: τὸ ἀλλότριον ἐκλεαίνοντας· ὧν δʼ ἡ φύσις οὐδὲν ἔχει κακὸν ἀλλʼ ὅλον καὶ πᾶν τὸ λυποῦν ἐκ κενῆς δόξης ἀναπέπλασται, ταῦτα δεῖ, καθάπερ τοῖς δεδοικόσι τὰ προσωπεῖα παιδίοις ἐγγὺς καὶ ὑπὸ χεῖρα ποιοῦντες καὶ ἀναστρέφοντες ἐθίζομεν καταφρονεῖν, οὕτως ἐγγὺς ἁπτομένους καὶ συνερείδοντας τὸν λογισμὸν τὸ σαθρὸν καὶ τὸ κενὸν καὶ τετραγῳδημένον ἀποκαλύπτειν. οἷόν ἐστιν ἡ νῦν σοι παροῦσα μετάστασις μετάστασις X: κατάστασις ἐκ τῆς νομιζομένης; πατρίδος. φύσει γὰρ οὐκ ἔστι πατρίς, ὥσπερ οὐδʼ οἶκος οὐδʼ ἀγρὸς οὐδὲ χαλκεῖον, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν, οὐδʼ ἰατρεῖον· ἀλλὰ γίγνεται μᾶλλον δʼ ὀνομάζεται καὶ καλεῖται τούτων ἕκαστον ἀεὶ πρὸς τὸν οἰκοῦντα καὶ χρώμενον. ὁ γὰρ ἄνθρωπος, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 90 a, φυτὸν οὐκ ἔγγειον οὐδʼ ἀκίνητον ἀλλʼ οὐράνιόν ἐστιν, ὥσπερ ῥίζης τὸ σῶμα τῆς κεφαλῆς ὀρθὸν ἱστάσης ἱστάσης *: ἱστώσης , πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεστραμμένον. ὅθεν εὖ μὲν ὁ εὖ μὲν ὁ Stobaeus 40, 3: ὁ μὲν Ἡρακλῆς εἶπεν Ἀργεῖος ἢ Θηβαῖος· οὐ γὰρ εὔχομαιNauck. p. 914 μιᾶς· ἅπας μοι πύργος Ἑλλήνων πατρίς. ὁ δὲ Σωκράτης βέλτιον, οὐκ Ἀθηναῖος οὐδʼ Ἕλλην ἀλλὰ κόσμιος εἶναι φήσας, ὡς ἄν τις Ῥόδιος εἶπεν ἢ Κορίνθιος ὡς ἄν τις - Κορίνθιος] del. Stegmannus· ὅτι μηδὲ Σουνίῳ, μηδὲ Ταινάρῳ μηδὲ τοῖς Κεραυνίοις ἐνέκλεισεν ἑαυτόν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἐν Iunius ἀγκάλαις; οὗτοι τῆς πατρίδος ἡμῶν ὅροι εἰσί εἰσιν ὅροι , καὶ οὐδεὶς οὔτε φυγὰς ἐν τούτοις οὔτε ξένος οὔτʼ ἀλλοδαπός, ὅπου ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πῦρ ὕδωρ ἀήρ, ἄρχοντες οἱ αὐτοὶ καὶ διοικηταὶ καὶ πρυτάνεις, ἥλιος σελήνη φωσφόρος· οἱ αὐτοὶ νόμοι πᾶσι, ὑφʼ ἑνὸς προστάγματος καὶ μιᾶς ἡγεμονίας τροπαὶ βόρειοι τροπαὶ νότιοι ἰσημερίαι Πλειὰς Ἀρκτοῦρος, ὧραι σπόρων ὧραι φυτειῶν· εἷς δὲ βασιλεὺς; καὶ ἄρχων θεὸς ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ τελευτὴν ἔχων τοῦ παντός, εὐθείᾳ περαίνει εὐθείᾳ περαίνει κἑ] ex Plat. de Legg. p. 716 a κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· τῷ δʼ ἕπεται Δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός, χρώμεθα πάντες ἄνθρωποι φύσει πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὥσπερ πολίτας.

+

τὸ δέ σε μὴ κατοικεῖν Σάρδεις οὐδέν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ Ἀθηναῖοι πάντες κατοικοῦσι Κολλυτὸν Κολλυτὸν Duebnerus: κολυττὸν οὐδὲ Κορίνθιοι Κράνειον οὐδὲ Πιτάνην Λάκωνες. ἆρʼ οὖν ξένοι καὶ ἀπόλιδὲς εἰσιν Ἀθηναίων οἱ μεταστάντες ἐκ Μελίτης εἰς Διωμίδα, ὅπου καὶ μῆνα Μεταγειτνιῶνα καὶ θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι τοῦ μετοικισμοῦ τὰ Μεταγείτνια, τὴν πρὸς ἑτέρους γειτνίασιν εὐκόλως καὶ ἱλαρῶς ἐκδεχόμενοι καὶ στέργοντες·; οὐκ ἂν εἴποις. τί οὖν τῆς οἰκουμένης μέρος ἢ τῆς γῆς ἁπάσης ἕτερον ἑτέρου μακράν ἐστιν, ἣν ἀποδεικνύουσιν ἀποδεικνύουσιν idem: ὑποδεικνύουσιν οἱ μαθηματικοὶ σημείου λόγον ἔχουσαν ἀδιαστάτου πρὸς τὸν οὐρανόν; ἀλλʼ ἡμεῖς ὥσπερ μύρμηκες ἢ μέλιτται μυρμηκιᾶς μιᾶς ἢ κυψέλης ἐκπεσόντες ἀδημονοῦμεν καὶ ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μεμαθηκότες οὐδὲ μεμαθηκότες] accesit ex Stobaeo οἰκεῖα τὰ τὰ ex eodem πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ ἐστί. καίτοι γελῶμεν τὴν ἀβελτερίαν τοῦ φάσκοντος ἐν Ἀθήναις βελτίονα σελήνην εἶναι τῆς ἐν Κορίνθῳ· τρόπον τινὰ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πάσχοντες, ὅταν ἀμφιγνοῶμεν ἐπὶ ξένης γενόμενοι τὴν γῆν τὴν θάλατταν τὸν ἀέρα τὸν οὐρανὸν, ὡς ἕτερα καὶ διαφέροντα τῶν συνήθων. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἐλευθέρους ἡμᾶς καὶ λελυμένους ἀφίησιν, ἡμεῖς δʼ αὐτοὶ συνδέομεν ἑαυτοὺς συστενοχωροῦμεν στενοχωροῦμενStobaeus ἐγκατοικοδομοῦμεν, εἰς μικρὰ καὶ γλίσχρα συνελαύνομεν. εἶτα τῶν μὲν Περσῶν βασιλέων καταγελῶμεν, εἴ γε δὴ ἀληθὲς ὅτι ὅτι] om. mei codd. malim ὡς τὸ τοῦ Χοάσπου μόνον ὕδωρ πίνοντες ἄνυδρον αὑτοῖς τὴν ἄλλην ποιοῦσιν οἰκουμένην· ὅταν δὲ μεταστῶμεν εἰς ἕτερα χωρία, τοῦ Κηφισοῦ γλιχόμενοι καὶ τὸν Εὐρώταν ἢ τὸν Ταΰγετον ἢ τὸν Παρνασὸν ἐπιποθοῦντες, ἄπολιν καὶ ἀοίκητον αὑτοῖς τὴν οἰκουμένην ποιοῦμεν.

+

Αἰγυπτίων μὲν οὖν οἱ διʼ ὀργήν τινα καὶ χαλεπότητα τοῦ βασιλέως εἰς Αἰθιοπίαν μετοικιζόμενοι, πρὸς τοὺς δεομένους ἐπανελθεῖν ἐπὶ τέκνα καὶ, γυναῖκας ἐπιδεικνύντες τὰ αἰδοῖα κυνικώτερον οὔτε γάμων ἔφασαν οὔτε παίδων ἀπορήσειν, ἄχρι οὗ ταῦτα μεθʼ ἑαυτῶν ἔχωσιν ἔχωσιν Duebnerus: ἔχουσιν εὐπρεπέστερον δʼ ἐστὶ καὶ σεμνότερον εἰπεῖν ὡς, ὅπου καὶ ὅτῳ μετρίων πρὸς τὸν βίον εὐπορεῖν συμβέβηκεν, ἐνταῦθʼ οὗτος οὔτʼ ἄπολις οὔτʼ ἀνέστιος οὔτε ξένος ἐστί· μόνον ἔχειν δεῖ πρὸς τούτοις νοῦν καὶ λογισμὸν ὥσπερ ἄγκυραν ἄγκυραν καὶ R κυβερνήτην, ἵνα παντὶ χρῆσθαι λιμένι προσορμισθεὶς δύνηται. πλοῦτον μὲν γὰρ ἀποβαλόντα ῥᾳδίως ῥᾳδίως Stobaeus: ῥᾷον. Unde fort. ῥᾳδίως ἄλλον, omisso proximo ἄλλον quod accessit ex Stobaeo οὐκ ἔστι καὶ ταχέως· ἄλλον συναγαγεῖν· πατρὶς δὲ γίγνεται πᾶσα πόλις εὐθὺς ἀνθρώπῳ χρῆσθαι μεμαθηκότι καὶ ῥίζας ἔχοντι πανταχοῦ ζῆν τε καὶ τρέφεσθαι καὶ παντὶ τόπῳ προσφύεσθαι δυναμένας· οἵας εἶχε Θεμιστοκλῆς οἵας Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. οὗτος μὲν γὰρ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τὴν φυγὴν πρῶτος ὢν τῶν Πτολεμαίου φίλων, οὐ μόνον αὐτὸς ἐν ἀφθόνοις διῆγεν ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις δωρεὰς ἔπεμπε. Θεμιστοκλῆς δὲ χορηγίᾳ βασιλικῇ πρυτανευόμενος εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἀπωλόμεθʼ ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα διὸ καὶ Διογένης ὁ κύων πρὸς τὸν εἰπόντα, Σινωπεῖς σου φυγὴν ἐκ Πόντου κατέγνωσαν· ἐγὼ δʼ εἶπεν ἐκείνων ἐν Πόντῳ μονήν, ἄκραις ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου ἀξένου Hercherus ex Eur. Iph. T. 253: εὐξείνου πόρου. πόρου Salmasius ex eodem: πόντου Στρατόνικος δὲ τὸν ἐν Σερίφῳ ξένον ἠρώτησεν, ἐφʼ ὅτῳ τῶν ἀδικημάτων φυγὴ τέτακται παρʼ αὐτοῖς ἐπιτίμιον· ἀκούσας δʼ ὅτι τοὺς ῥᾳδιουργοὺς φυγαδεύουσι, τί οὖν εἶπεν οὐκ ἐρρᾳδιούργησας, ἐρρᾳδιούργησας *: ἐρᾳδιούργησας ὅπως ἐκ τῆς στενοχωρίας ταύτης μεταστῇς μετέστης Cobetus; ὅπου φησὶν ὁ κωμικὸς κωμικὸς] Kock. 3 p. 551. cf. 1 p. 79 τὰ σῦκα ταῖς σφενδόναις τρυγᾶσθαι, καὶ καὶ] κού? πάντʼ πάντα] σπάνια Duebnerus ἔχειν ὅσων δεῖ δεῖ] οὐ δεῖ Cobetus τὴν νῆσον.

+

ἂν γὰρ σκοπῇς ἄνευ κενῆς δόξης τὴν ἀλήθειαν, ὁ μίαν πόλιν ἔχων ξένος ἐστὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν καὶ ἀλλότριος. οὐ γὰρ δοκεῖ καλὸν οὐδὲ δίκαιον εἶναι καταλιπόντα τὴν ἑαυτοῦ νέμειν ἑτέραν. Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει, Nauck. p. 588 κἂν ἄδοξος ᾖ κἂν νοσώδης κἂν ταράττηται στάσεσιν ὑφʼ ἑαυτῆς καὶ πράγμασι μὴ ὑγιαίνουσιν. οὗ δʼ ἡ τύχη τὴν ἰδίαν ἀφῄρηται, τούτῳ δίδωσιν ἔχειν τὴν ἀρέσασαν. τὸ γὰρ καλὸν ἐκεῖνο παράγγελμα τῶν Πυθαγορείων ἑλοῦ βίον ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει, κἀνταῦθα σοφόν ἐστι καὶ χρήσιμον· ἑλοῦ πόλιν τὴν ἀρίστην καὶ ἡδίστην, πατρίδα δʼ αὐτὴν ὁ χρόνος ποιήσει, καὶ πατρίδα μὴ περισπῶσαν μὴ ἐνοχλοῦσαν μὴ προστάττουσαν· εἰσένεγκε, εἰσένεγκε Cobetus: εἰσένεγκαι πρέσβευσον εἰς Ῥώμην, ὑπόδεξαι τὸν ἡγεμόνα, λειτούργησον ἂν γὰρ τούτων τις μνημονεύῃ φρένας ἔχων καὶ μὴ παντάπασι τετυφωμένος, αἱρήσεται καὶ νῆσον οἰκεῖν φυγὰς γενόμενος, Γύαρον ἢ Κίναρον σκληρὰν ἄκαρπον καὶ φυτεύεσθαι κἀμφυτευεσθαι Naberus κακήν, Nauck. p. 914. Kock. 3 p. 613 οὐκ ἀθυμῶν οὐδʼ ὀδυρόμενος οὐδὲ λέγων ἐκεῖνα τὰ τῶν παρὰ Σιμωνίδῃ Σιμωνίδῃ] Bergk. 3 p. 412 γυναικῶν, ἴσχει δέ με πορφυρέας ἁλὸς, ἀμφιταρασσομένας ὀρυμαγδός· ὀρυμαγδός Duebnerus: ὀρυγμαδός ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τοῦ Φιλίππου λογιζόμενος· πεσὼν γὰρ ἐν παλαίστρᾳ καὶ μεταστραφείς, ὡς εἶδε τοῦ σώματος τὸν τύπον, ὧ Ἡράκλεις εἶπεν ὡς μικροῦ μέρους τῆς γῆς φύσει μετέχοντες, ὅλης ἐφιέμεθα τῆς οἰκουμένης.

+

οἶμαί σε τῆς Νάξου· γεγονέναι θεατήν· εἰ δὲ μὴ, τῆς γʼ Ὑρίας γʼ Ὑρίας idem: Θουρίας ἐνταῦθα πλησίον οὔσης· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἐχώρει τὸν Ἐφιάλτην καὶ τὸν Ὦτον, αὕτη δὲ τοῦ Ὠρίωνος , ἦν οἰκητήριον ὁ δʼ Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων ἰλὺν νεοπαγῆ τοῦ Ἀχελῴου Ἀχελῴου *: ἀχελώου προσχωννύντος ἐπῴκησεν ὑποφεύγων τὰς Εὐμενίδας, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσι· ἐγὼ δὲ κἀκεῖνον εἰκάζω φεύγοντα πολιτικὰς· ταραχὰς ταραχὰς Emperius: ἀρχάς καὶ στάσεις καὶ συκοφαντίας ἐρινυώδεις ἑλέσθαι βραχὺ χωρίον ἀπραγμόνως ἐν ἡσυχίᾳ κατοικεῖν. Τιβέριος δὲ Καῖσαρ, ἐν Καπρέαις ἑπτὰ ἔτη διῃτήθη μέχρι τῆς τελευτῆς· καὶ τὸ τῆς οἰκουμένης ἡγεμονικὸν ἱερὸν ὥσπερ εἰς καρδίαν συνηγμένον οὐδαμοῦ μετέστη τοσοῦτον χρόνον. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν αἱ τῆς ἡγεμονίας φροντίδες ἐπιχεόμεναι καὶ προσφερόμεναι πανταχόθεν, οὐ καθαρὰν παρεῖχον οὐδʼ ἀκύμονα τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν ᾧ δʼ ἔξεστιν εἰς μικρὰν ἀποβάντι νῆσον οὐ μικρῶν ἀπηλλάχθαι κακῶν, οὗτος ἄθλιός ἐστι μὴ προσλαλῶν ἑαυτῷ τὰ Πινδαρικὰ μηδʼ ἐπᾴδων πολλάκις ἐλαφρὰν κυπάρισσον φιλέειν,Bergk. 1 p. 434 ἐᾶν δὲ νομὸν Κρήτας περιδαῖον· περιδαῖον Hermannus: περιδαίων ἐμοὶ δʼ ὀλίγον μὲν γᾶς δέδοται, ὅθεν ὅθεν] τόθεν Bergkius ἄδρυς, πενθέων δʼ οὐκ ἔλαχον οὐδὲ οὐδὲ] om. mei στασίων οὐδὲ προσταγμάτων ἡγεμονικῶν οὐδʼ ὑπουργιῶν ἐν πολιτικαῖς χρείαις καὶ λειτουργιῶν δυσπαραιτήτων.

+

ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν ὁ Καλλίμαχος Καλλίμαχος] fr. 481 ed. Schneiderus τό μὴ μετρεῖν μετρεῖν] om. mei σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην; ἦπου τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, ἐὰν νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων, ἀλλὰ μὴ τεσσάρων ἡμερῶν ὥσπερ ἡ Σικελία περίπλουν ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ ἡ πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ ἀκούεις τοῦ Ταντάλου λέγοντος ἐν τῇ τραγῳδίᾳ σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, Nauck. p. 52 Βερέκυντα Βερέκυντα Strabo p. 580: βερέκυνθα χῶρον εἶτα μετʼ ὀλίγον λέγοντος οὑμὸς δὲ πότμος οὐμὸς δὲ πότμος Porsonus: θυμὸς δέ ποθʼ ἁμὸς οὐρανῷ κυρῶν ἄνω, ἔραζε πίπτει, καί με προσφωνεῖ τάδε· γίγνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν; ὁ δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς Κύκλωπας αὐτῇ, καὶ μεταστὰς εἰς νῆσον ἑκὰς ἀνδρῶν ἀνδρῶν Homerus ζ 8: ἄλλων ἀλφηστάων καὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος ἀνθρώπων ἀπάνευθε, πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,id. ζ 204 τὸν ἥδιστον παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. τὰς δὲ Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, ὕστερον δʼ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία ποία] om. mei codd. φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς Σκιλλουντίας χώρας, ἐν ᾗ Ξενοφῶν μετὰ τὴν στρατείαν τὸ λιπαρὸν εἶδε γῆρας; ἡ δʼ Ἀκαδήμεια, Ἀκαδήμεια *: ἀκαδημία τρισχιλίων χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ Πολέμωνος αὐτόθι σχολαζόντων καὶ καταβιούντων τὸν ἅπαντα χρόνον, πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης καθʼ ἕκαστον ἔτος εἰς ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς τραγῳδοῖς, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε Θεόκριτος Θεόκριτος] Mueller. 2 p. 86 ὁ Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ καὶ Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσας εἵλετο ναίειν ἀντʼ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς. ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν Μακεδόνες Βόρβορον καλοῦσι. τὰς δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ὁ ποιητής, Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε, πόλιν θείοιο Θόαντος· Hom. Ξ 230 καὶ ὅσσον Λέσβος ἄνω, μακάρων μακάρων] Μάκαρος Homerus ἕδος, ἐντὸς ἐέργει·id. Ω 544 καί Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον·id. Ι 668 καὶ οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων ιδ. β 625 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς, Ἤλιδος ἄντα. καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν σοφώτατον Ὀδυσσέα, τὸν ἀνδρειότατον Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν.

+

ὁ μὲν οὖν Ζήνων, πυθόμενος ἣν ἔτι λοιπὴν εἶχε ναῦν μετὰ τῶν φορτίων καταπεπομένην ὑπὸ τῆς θαλάσσης, εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη, ποιεῖς, εἰς τρίβωνα καὶ βίον φιλόσοφον συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. ἀνὴρ δὲ μὴ τετυφωμένος παντάπασι μηδʼ ὀχλομανῶν οὐκ ἂν οἶμαι τὴν τύχην μέμψαιτο συνελαυνόμενος εἰς νῆσον, ἀλλʼ ἐπαινέσειεν ὅτι τὸν πολὺν ἄλυν καὶ ῥέμβον ἑαυτοῦ καὶ πλάνας ἐν ἀποδημίαις καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ] om. mei codd. καὶ θορύβους ἐν ἀγορᾷ περιελοῦσα, μόνιμον καὶ σχολαῖον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ ἴδιον ἲδιον] bene habere vid. βίον ὡς ἀληθῶς δίδωσι, κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγράψασα τὴν τῶν ἀναγκαίων χρείαν. τῇ τῶν ἀν. χρείᾳ R ποία γὰρ νῆσος οἰκίαν οὐκ ἔχει περίπατον λουτρὸν ἰχθῦς λαγωοὺς ἄγρᾳ καὶ παιδιᾷ χρῆσθαι βουλομένοις; τὸ τὸ\ τὸ δὲ an καὶ τὸ? μέγιστον, ἡσυχίας, ἧς διψῶσιν ἕτεροι, σοὶ πολλάκις πολλάκις] transponit post ἕτεροι Rτυχεῖν ἔνεστιν ἀλλὰ πεττεύοντας καὶ ἀποκρυπτομένους οἴκοι συκοφάνται καὶ πολυπράγμονες ἐξιχνεύοντες καὶ διώκοντες ἐκ τῶν προαστείων καὶ τῶν κήπων εἰς ἀγορὰν καὶ εἰς αὐλὴν βίᾳ κατάγουσιν· εἰς δὲ νῆσον οὐκ ἐνοχλῶν τις οὐκ αἰτῶν οὐ δανειζόμενος οὐκ ἐγγυήσασθαι παρακαλῶν οὐ συναρχαιρεσιάσαι, διʼ εὔνοιαν δὲ καὶ πόθον οἱ βέλτιστοι τῶν ἀναγκαίων καὶ οἰκείων πλέουσιν· ὁ δʼ ἄλλος βίος ἄσυλος καὶ ἱερὸς ἀνεῖται τῷ βουλομένῳ καὶ μεμαθηκότι σχολάζειν. ὁ δὲ τοὺς περιτρέχοντας ἔξω καὶ τοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἐν πανδοκείοις καὶ πορθμείοις πορθμείοις *: πορθμίοις ἀναλίσκοντας εὐδαιμονίζων, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς πλάνητας οἰομένῳ τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων πράττειν ἄμεινον· καίτοι τῶν πλανήτων ἕκαστος ἐν μιᾷ σφαίρᾳ καθάπερ ἐν νήσῳ περιπολῶν διαφυλάττει τὴν τάξιν ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται τὰ τὰ R μέτρα φησὶν ὁ Ἡράκλειτος· Ἡράκλειτος] Bywater. p. 12 εἰ δὲ μή, Ἐρινύες ἐριννύες mei μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

+

ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ φίλε, καὶ τὰ τοιαῦτα πρὸς ἐκείνους λέγωμεν κἀκείνοις ἐπᾴδωμεν, οἷς εἰς νῆσον ἀπῳκισμένοις ἀνεπίμικτα ποιεῖ τἄλλα τἄλλα *: τὰ ἄλλα ; πόντος ἁλὸς, ὃ πολεῖς πόντος - πολεῖς] ἀλὸς πολιῆς ὃ πολέας Hom. Φ 59 ἀέκοντας ἐρύκει· σοὶ δʼ οὐχ ἑνὸς δεδομένου μόνον, μόνον] μόνου Duebnerus. Deleverim ἀλλʼ ἀπειρημένου τόπου, πασῶν ἐστιν ἐξουσία πόλεων ἡ μιᾶς κώλυσις. ἀλλὰ μὴν τῷ οὐκ ἄρχομεν οὐδὲ βουλεύομεν οὐδʼ ἀγωνοθετοῦμεν ἀντίθες ἀντίθες scripsi cum Emperio: ἂν ἀντιθῇς τὸ οὐ στασιάζομεν οὐδʼ οὐδʼ Stegmannus: οὐκ ἀναλίσκομεν οὐδὲ προσηρτήμεθα θύραις ἡγεμόνος· οὐδὲν οὖν οὐδὲν οὖν R: οὐδὲ νῦν μέλει ἡμῖν ἡμῖν μέλει Benselerus, ὅστις ὁ κεκληρωμένος τὴν ἐπαρχίαν ἐστίν, εἰ ἀκράχολος ἀκράχολος *: ἀκρόχολος εἰ ἐπαχθής. ἀλλʼ ἀλλʼ Basileensis: ἀλλʼ ὡς. unde ἐπαχθὴς ἄλλως, ἀλλʼ R ἡμεῖς, καθάπερ Ἀρχίλοχος τῆς Θάσου τὰ καρποφόρα καὶ οἰνόπεδα παρορῶν, διὰ τὸ τραχὺ καὶ ἀνώμαλον διέβαλε τὴν νῆσον εἰπών ἣδε δʼ ὥστʼ ὄνου ῥάχις Bergk. 2 p. 389 ἕστηκεν ὕλης; ἀγρίας ἐπιστεφής, οὕτω τῆς φυγῆς πρὸς ἓν μέρος τὸ ἄδοξον ἐντεινόμενοι παρορῶμεν τὴν ἀπραγμοσύνην καὶ τὴν σχολὴν καὶ τὴν ἐλευθερίαν. καίτοι τούς γε Περσῶν βασιλέας ἐμακάριζον ἐν Βαβυλῶνι τὸν χειμῶνα διάγοντας, ἐν δὲ Μηδίᾳ τὸ θέρος, ἐν δὲ Σούσοις τὸ ἥδιστον τοῦ ἔαρος. ἔξεστι δήπου δέ που R. malim δὲ δήπου καὶ τῷ, μεθεστῶτι μυστηρίοις ἐν Ἐλευσῖνι διατρίβειν Διονυσίοις ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ Νέμεʼ ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ, Νέμεʼ ἐν ego addidi Ἄργει πανηγυρίζειν, Πυθίων ἀγομένων εἰς Δελφοὺς παρελθεῖν, Ἰσθμίων εἰς Κόρινθον, ἄνπερ ᾖ φιλοθέωρος· εἰ δὲ μή, σχολὴ περίπατος ἀνάγνωσις ὕπνος ἀθορύβητος· τὸ τοῦ Διογένους Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ, ὅταν δοκῇ Φιλίππῳ, Διογένης, ὅταν Διογένει μήτε πραγματείας μήτʼ ἄρχοντος μήθʼ ἡγεμόνος τὴν συνήθη δίαιταν περισπῶντος.

+

διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους ἂν εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι μηδενὸς ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον ἀγκύριον] ἀκάτιον Cobetus ἀράμενοι μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δʼ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς γὰρ εἴρηκε τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἐγκώμιον τοιοῦτον, οἷον Εὐριπίδης; Εὐριπίδης] Nauck. p. 467 ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς ἄλλοθεν, αὐτόχθονες δʼ ἔφυμεν· αἱ δʼ ἄλλαι πόλεις πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς, ἄλλαι παρʼ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. εἰσαγώγιμοι Lycurgus in Leocratea $ 100: ἀγώγιμοι εἰ δὲ πάρεργον εἰ δʼ ἐκ παρέργου idem χρή τι κομπάσαι, γύναι, γυναῖκες mei codd. Nauck. p. 677 οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ κεκραμένον κεκραμένον X: συγκεκραμένον ἵνʼ οὔτʼ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα συμπίτνει. συμπίτνει Nauckius: συμπιτνεῖ ἃ δʼ Ἑλλὰς Ἀσία τʼ ἐκτρέφει τʼ ἐκτρέφει Musgravius: τε τρέφει κάλλιστα γῆς, δέλεαρ γῆς, δέλεαρ *: τῆς δὲ ἔλεαρ ἔχοντες τήνδε τήνδε Lobeckius συνθηρεύομεν ἀλλʼ ὁ ταῦτα γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρʼ Ἀρχελάῳ κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου δὲ δήπου W: διʼ ἐπῶν καὶ τουτὶ τοὐπιγραμμάτιον τὸ ἐπιγραμμάτιον codd. Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον. τὸ δʼ Ἡροδότου Ἁλικαρνησέος Ἀλικαρνησέος *: ἀλικαρνασέως ἱστορίης ἀπόδεξις ἀπόδεξις *: ἀπόδειξις ἥδε ἤδε] τόδε mei codd. πολλοὶ μεταγράφουσιν ʽ Ἡροδότου Θουρίοὐ· μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους Θουρίους X: θούρους καὶ τῆς ἀποικίας ἐκείνης μετέσχε. τὸ δʼ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα, Φρυγίας κοσμήτορα μάχας Ὅμηρον, οὐ τοῦτο πεποίηκε πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου Διὸς πολλαὶ τιμαὶ καὶ μεγάλαι.

+

εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ τὰς· σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ , τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον τὸ Ὠδεῖον. εἰ τὴν Περιπατητικὴν ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγείρων, Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου Ἐρέσου Basileensis: ἐφέσου , Στράτων ἐκ Λαμψάκου, Γλύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ εἰ] εἰς mei codd. τὴν Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης Ἄσσιος, Ἄσσιος S: λύσιος Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, Ἀντίπατρος Ταρσεύς· ὁ δʼ Ἀθηναῖος Ἀρχέδημος εἰς τὴν Πάρθων μεταστὰς ἐν Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλʼ αὐτοὶ διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ μέτεστιν οἴκοι τοῖς ἡντιναοῦν δόξαν ἢ δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δʼ ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ νῦν οἱ δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν ἐπὶ ξένης, οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ μεταστάντες, οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ περισπασμοὺς καὶ ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ τοῖς παλαιοῖς; ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν ἐπετέλεσαν. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Σκαπτὴν ὕλην· Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς Ἠλείας, Φίλιστος φίλιππος mei codd. ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος ὁ Ταυρομενίτης ἐν Ἀθήναις, Ἀνδροτίων Ἀθηναῖος ἐν Μεγάροις, Βακχυλίδης ὁ ποιητὴς ποιητὴς] Ἰουλιήτης Cobetus ἐν Πελοποννήσῳ, πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν πατρίδων ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδʼ ἔρριψαν ἑαυτούς, ἀλλʼ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις ἐφόδιον παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, διʼ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες μνημονεύονται· τῶν δʼ ἐκβαλόντων καὶ καταστασιασάντων καταστασιασάντων Emperius: στασιασάντων οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς ἀπολέλειπται .

+

διὸ καὶ γελοῖός ἐστιν ὁ νομίζων ἀδοξίαν τῇ φυγῇ προσεῖναι. τί λέγεις; ἄδοξός; ἐστι Διογένης ὃν ἰδὼν Ἀλέξανδρος ἐν ἡλίῳ καθήμενον ἐπιστὰς ἠρώτησεν, εἴ τινος δεῖται· τοῦ δὲ μηδὲν ἀλλʼ ἢ σμικρὸν ἀποσκοτίσαι κελεύσαντος, ἐκπλαγεὶς τὸ φρόνημα πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης; ἂν ἤμην; ἠδόξει δὲ Κάμιλλος ἐκ τῆς Ῥώμης ἐλαυνόμενος, ἧς δεύτερος κτίστης νῦν ἀναγορεύεται; καὶ μὴν Θεμιστοκλῆς οὐ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι δόξαν φυγὼν ἀπέβαλεν ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς βαρβάροις προσέλαβε· καὶ οὐδείς ἐστιν οὕτως ἀφιλότιμος οὐδʼ ἀγεννής, ὃς μᾶλλον ἂν ἐβούλετο Λεωβάτης ὁ γραψάμενος ἢ Θεμιστοκλῆς ὁ φυγαδευθεὶς εἶναι, καὶ Κλώδιος ὁ ἐκβαλὼν ἢ Κικέρων ὁ ἐκβληθείς, καὶ Ἀριστοφῶν ὁ κατηγορήσας ἢ Τιμόθεος ὁ μεταστὰς ἐκ τῆς πατρίδος.

+

ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοὺς τὰ τοῦ Εὐριπίδου κινεῖ δυνατῶς τῆς φυγῆς κατηγορεῖν δοκοῦντος, ἴδωμεν ἃ λέγει καθʼ ἕκαστον ἐρωτῶν καὶ ἀποκρινόμενος· Eur. Phoen. 388 ταῦτα πρώτως πρώτως] ὁρᾷς ὡς R. Bene habet. cf. Thesaurus in v. Fort. etiam respecitur ad p. 570 lin. 6 τὰ δʼ ἑξῆς οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ἀληθῶς ἀξιοῦται. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ δούλου τὸ μὴ λέγειν ἅ τις φρονεῖ, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἀνδρὸς ἐν καιροῖς καὶ πράγμασιν ἐχεμυθίας; καὶ σιωπῆς δεομένοις, ὥσπερ αὐτὸς ἀλλαχόθι βέλτιον εἴρηκε σιγᾶν θʼ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές.Nauck. p. 486 ἔπειτα τὴν τῶν κρατούντων ἀμαθίαν οὐχ ἧττον οἴκοι μένοντας ἢ φεύγοντας ἀνάγκη φέρειν· ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πολλάκις οἱ μένοντες τῶν ἀπαλλαγέντων τοὺς ἰσχύοντας ἐν πόλεσιν ἀδίκως τῷ συκοφαντεῖν ἢ βιάζεσθαι δεδίασι, τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἀτοπώτατον, εἰ παρρησίαν τῶν φυγάδων ἀφαιρεῖται· θαυμαστὸν γάρ, εἰ Θεόδωρος ἀπαρρησίαστος ἦν, ὅς, ὃς] mei codd. Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως εἰπόντος πρὸς αὐτὸν ἡ πατρίς σε τοιοῦτον ὄντʼ ἐξέβαλε, ναί εἶπε μὴ δυναμένη φέρειν ὥσπερ ἡ Σεμέλη τὸν Διόνυσον. ἐπιδείξαντος δʼ αὐτῷ Τελεσφόρον ἐν γαλεάγρᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορωρυγμένον καὶ περικεκομμένον τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα καὶ τὴν γλῶτταν ἐκτετμημένον, καὶ εἰπόντος οὕτως ἐγὼ διατίθημι τοὺς κακῶς με ποιοῦντας· τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; supplevi ex p. 499 d τί δέ; Διογένης οὐκ εἶχε παρρησίαν, ὃς εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον παρελθών, ὁπηνίκα μαχούμενος ἐχώρει τοῖς Ἕλλησι, καὶ πρὸς αὐτὸν ἀναχθεὶς ὡς; κατάσκοπος, ναί, κατάσκοπος ἔφη τῆς ἀπληστίας ἀφῖχθαι αὐτοῦ καὶ τῆς ἀφροσύνης, ἥκοντος ἐν βραχεῖ καιρῷ διακυβεῦσαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ἅμα καὶ τοῦ σώματος;ʼ” τί δέ; Ἀννίβας ὁ Καρχηδόνιος οὐκ ἐχρῆτο παρρησίᾳ πρὸς Ἀντίοχον βασιλέα ὄντα ὄντα βασιλέα? φυγὰς ὤν, ὁπηνίκα καιροῦ διδόντος ἐκέλευεν αὐτὸν ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις τοῦ δὲ θυσαμένου καὶ τὰ σπλάγχνα κωλύειν φάσκοντος, ἐπετίμησεν εἰπών σὺ τί κρέας λέγει σκοπεῖς, σκοπεῖς Madvigius: ποιεῖς οὐ τί νοῦν ἔχων ἄνθρωπος; ἀλλʼ οὐδὲ γεωμετρῶν φυγὴ παρρησίαν οὐδὲ γραμμικῶν ἀφαιρεῖται, περὶ ὧν ἴσασι καὶ μεμαθήκασι διαλεγομένων πόθεν γε δὴ καλῶν κἀγαθῶν κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν ἀνθρώπων; ἀλλὰ τὸ ἀγεννὲς πανταχοῦ τὴν φωνὴν ἐμφράττει, τὴν γλῶσσαν ἀποστρέφει, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ.ex Demosth. 19, 208 τὰ δʼ ἑξῆς τοῦ Εὐριπίδου ποῖὰ τινʼ ἐστίν; Eur. Phoen. 396 καὶ τοῦτο τῆς ἀβελτερίας ἀβελτερίας hic et infra Duebnerus: ἀβελτηρίας ἔγκλημα μᾶλλον ἢ τῆς φυγῆς ἐστιν. οὐ γὰρ οἱ μαθόντες οὐδʼ ἐπιστάμενοι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν, ἀλλʼ οἱ ἀεὶ τοῦ μέλλοντος ἐκκρεμάμενοι καὶ γλιχόμενοι τῶν ἀπόντων ὡς ἐπὶ σχεδίας διαφέρονται τῆς ἐλπίδος, κἂν μηδέποτε τοῦ τείχους ἐκτὸς προέλθωσι. ταῦτʼ ἢδη καὶ ἀχάριστα τοῦ Πολυνείκους, ἀτιμίαν μὲν εὐγενείας ἀφιλίαν δὲ τῆς φυγῆς κατηγοροῦντος, ὃς διὰ τὴν εὐγένειαν ἠξιώθη μὲν φυγὰς ὢν γάμων βασιλικῶν, φίλων δὲ συμμαχίᾳ καὶ δυνάμει τοσαύτῃ πεφραγμένος ἐστράτευσεν, ὡς αὐτὸς μετὰ μικρὸν ὁμολογεῖ πολλοὶ δὲ δὲ Euripides Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι Eur. Phoen. 430 πάρεισι, λυπρὰν χάριν ἀναγκαίαν δʼ ἐμοὶ διδόντες. ὅμοια δὲ καὶ τὰ τῆς μητρὸς ὀλοφυρομένης· ἐγὼ δέ σοι οὔτε πῦρ ἀνῆψα ἐγὼ δʼ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς ι νόμιμον ἐν γάμοις Euripides ib. 345 γόνιμον ἐν γάμοις, ἀνυμέναια δʼ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη λουτροφόρου χλιδᾶς·. ταύτην ἔδει χαίρειν καὶ ἀγαπᾶν πυνθανομένην ναίοντα βασίλεια τηλικαῦτα τὸν υἱόν· ἡ δὲ θρηνοῦσα τὴν οὐκ ἀναφθεῖσαν λαμπάδα καὶ τὸν οὐ παρασχόντα λουτρὸν Ἰσμηνόν, ὡς ἐν Ἄργει μήθʼ ὕδωρ τῶν γαμούντων μήτε πῦρ ἐχόντων, τὰ τοῦ τύφου κακὰ καὶ τῆς ἀβελτερίας τῇ φυγῇ περιτίθησιν.

+

ἀλλʼ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι; παρά γε τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ τὸν πτωχὸν λοιδόρημα ποιοῦνται καὶ τὸν φαλακρὸν καὶ τὸν μικρόν, καὶ νὴ Δία τὸν ξένον καὶ τὸν μέτοικον. ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ τούτοις ὑποφερόμενοι θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν πένητες ὦσι κἂν ξένοι κἂν φυγάδες. ἀλλʼ οὐχ ὁρῶμεν, ὥσπερ τὸν Παρθενῶνα καὶ τὸ Ἐλευσίνιον, οὕτω καὶ τὸ Θησεῖον ἅπαντας προσκυνοῦντας; καὶ μὴν ἔφυγε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν, διʼ ὃν ἥκουσι ἥκουσι *: οἰκοῦσι. quam coniecturam nunc video ab Emperio occupatam νῦν εἰς Ἀθήνας ἄνθρωποι, καὶ πόλιν ἀπέβαλεν ἣν οὐκ ἔσχεν ἀλλʼ αὐτὸς ἐποίησε. τῇ δʼ Ἐλευσῖνι τί λείπεται καλόν, ἂν αἰσχυνώμεθα τὸν Εὔμολπον, ὃς ἐκ Θρᾴκης μεταστὰς ἐμύησε καὶ μυεῖ τοὺς Ἕλληνας; Κόδρος δὲ τίνος ὢν ἐβασίλευσεν; οὐ Μελάνθου φυγάδος ἐκ Μεσσήνης; τὸ δὲ τοῦ Ἀντισθένους οὐκ ἐπαινεῖς πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι Φρυγία σού ἐστιν ἡ μήτηρ; καὶ γὰρ ἡ τῶν θεῶν τί οὖν οὐ καὶ σὺ λοιδορούμενος φυγὰς ἀποκρίνῃ καὶ γὰρ ὁ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ καλλινίκου πατὴρ φυγὰς ἦν, καὶ ὁ τοῦ Διονύσου πάππος, ὡς ἐξεπέμφθη τὴν Εὐρώπην ἀνευρεῖν, οὐδʼ αὐτὸς ἐπανῆλθε Φοίνιξ πεφυκώς, ἐκ· δʼ ὁρίζεται ἐκ δʼ ὁρίζεται ex ἐκ δʼ ἀμείβεται (vid. Nauck. p. 627) consulto effecit Plutarchus, ut ad γένος apposite subiungeret: εὔιον ὀρσιγύναικα κἑ. cf. Paus. 3, 24, 3 γένος,ʼ εἰς τὰς Θήβας παραγενόμενος, εὔιον ὀρσιγύναικα εὐήνορσι γυναῖκα - θύοντα mei codd. correxi ex p. 389 b Διόνυσον μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖς; καὶ περὶ μὲν ὧν Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Suppl. 214 ᾐνίξατο καὶ ὑπεδήλωσεν εἰπών ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω Ἀπόλλω M: ἀπόλλωνος φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· ὁ δʼ Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1 ἐν ἀρχῇ τῆς φιλοσοφίας προαναφωνήσας ἔστιν ἔστιν R: ἔστι τί ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα παλαιόν, εὖτὲ τις ἀμπλακίῃσι φόνῳ φίλα γυῖα μιήνῃ μιήνῃ] μιν codd. mei, δαίμονες δαίμονες κἑ] δαίμων οἵτε βίοιο λελόγχασι μακραίωνος Mullachius οἵ τε μακραίωνος μακραίωνος Karstenius: μακραίωνες λελόγχασι βίοιο· τρίς μιν μυρίας ὥρας ἀπὸ μακάρων ἀλάλησθαι. τὴν τὴν] intellegit ὁδὸν Karstenius. ὡς dat Philoponus καὶ ἐγὼ νῦν εἶμι εἶμι Philoponus: εἰμὶ φυγὰς θεόθεν καὶ ἀλήτης· οὐχ ἑαυτόν, ἀλλʼ ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας ἀποδείκνυσι μετανάστας ἐνταῦθα καὶ ξένους καὶ φυγάδας ἡμᾶς ὄντας. οὐ γὰρ αἷμα, φησίν, ἡμῖν οὐδὲ πνεῦμα συγκραθέν, ὦ ἄνθρωποι, ψυχῆς οὐσίαν καὶ ἀρχὴν παρέσχεν, ἀλλʼ ἐκ τούτων τὸ σῶμα συμπέπλασται γηγενὲς καὶ θνητόν· τῆς δὲ ψυχῆς ἀλλαχόθεν ἡκούσης δεῦρο, τὴν γένεσιν ἀποδημίαν ὑποκορίζεται τῷ πραοτάτῳ τῶν ὀνομάτων· τὸ δʼ ἀληθέστατον, φεύγει καὶ πλανᾶται θείοις ἐλαυνομένη δόγμασι καὶ νόμοις· εἶθʼ, ὥσπερ ἐν νήσῳ σάλον ἐχούσῃ πολύν, καθάπερ φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedr. p. 250 c, ὀστρέου τρόπον ἐνδεδεμένη τῷ σώματι διὰ τὸ μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν Stobaeus 40, 5: μὴ μνημονεύειν μηδὲ ἀναφέρειν ἐξ οἵης τιμῆς τε καὶ ὅσσου ὄσσου Stobaeus: ὅσου μήκεος ὄλβουvid. Mullach. 1. 1. μεθέστηκεν, οὐ Σάρδεων Ἀθήνας οὐδὲ Κορίνθου Λῆμνον ἢ Σκῦρον ἀλλʼ οὐρανοῦ καὶ σελήνης γῆν ἀμειψαμένη καὶ τὸν ἐπὶ γῆς βίον, ἐὰν ἐὰν idem: ἵνα μικρὸν ἐνταῦθα τόπον ἐκ τόπου παραλλάξῃ, δυσανασχετεῖ καὶ ξενοπαθεῖ, καθάπερ φυτὸν ἀγεννὲς ἀγεννὲς] εὐγενὲς R ἀπομαραινομένη. καίτοι φυτῷ μὲν ἔστι τις χώρα μᾶλλον ἑτέρας ἑτέρα πρόσφορος, ἐν ᾗ τρέφεται καὶ βλαστάνει βέλτιον· ἀνθρώπου δʼ οὐδεὶς ἀφαιρεῖται τόπος εὐδαιμονίαν, ὥσπερ οὐδʼ ἀρετὴν οὐδὲ φρόνησιν, ἀλλʼ Ἀναξαγόρας μὲν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὸν τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸν ἔγραφε, Σωκράτης δὲ φάρμακον πίνων ἐφιλοσόφει καὶ παρεκάλει φιλοσοφεῖν τοὺς συνήθεις, εὐδαιμονιζόμενος ὑπʼ αὐτῶν· τὸν δὲ Φαέθοντα καὶ τὸν Τάνταλον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβάντας οἱ ποιηταὶ λέγουσι ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσεῖν διὰ τὴν ἀφροσύνην.

From 335063375612fe8671e200e089c3172798030419 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Thu, 2 Apr 2020 12:58:12 -0400 Subject: [PATCH 08/16] (tlg0007_review) updates to cts work files and renaming #633 --- data/tlg0007/tlg078/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg084b/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml | 18 +++++------------- data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml | 15 ++++----------- data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml | 11 +++-------- data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg111/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml | 7 ++----- .../tlg114/{__cts__114.xml => __cts__.xml} | 3 +-- .../tlg115/{__cts__115.xml => __cts__.xml} | 3 +-- data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml | 11 +++-------- .../tlg118/{__cts__118.xml => __cts__.xml} | 11 +++-------- data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml | 14 ++++---------- data/tlg0007/tlg139/__cts__.xml | 3 +-- 14 files changed, 31 insertions(+), 77 deletions(-) rename data/tlg0007/tlg114/{__cts__114.xml => __cts__.xml} (92%) mode change 100755 => 100644 rename data/tlg0007/tlg115/{__cts__115.xml => __cts__.xml} (93%) mode change 100755 => 100644 rename data/tlg0007/tlg118/{__cts__118.xml => __cts__.xml} (72%) mode change 100755 => 100644 diff --git a/data/tlg0007/tlg078/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg078/__cts__.xml index 92b7ff0a1..72bcaaf63 100644 --- a/data/tlg0007/tlg078/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg078/__cts__.xml @@ -14,8 +14,7 @@ Γαμικὰ παραγγέλματα - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol I. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1888. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol I. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1888. diff --git a/data/tlg0007/tlg084b/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg084b/__cts__.xml index 898b71403..846c6e622 100644 --- a/data/tlg0007/tlg084b/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg084b/__cts__.xml @@ -19,8 +19,7 @@ Κεφαλαίων καταγραφή Ἑλληνικά - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol IΙ. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1889. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol IΙ. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml index b7ea06606..fd6721ed5 100644 --- a/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml @@ -6,32 +6,24 @@ Greek and Roman Parallel Stories - Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - Parallels, or a comparison between the Greek and Roman - Histories. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 5. Goodwin, William W., - editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Parallels, or a comparison between the Greek and Roman Histories. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 5. Goodwin, William W., editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Συναγωγὴ ἱστοριῶν παραλλήλων Ἑλληνικῶν καὶ Ῥωμαϊκῶν - Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). Συναγωγὴ ἱστοριῶν παραλλήλων Ἑλληνικῶν καὶ Ῥωμαϊκῶν - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1889. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml index 382c6701c..b48be4cb8 100644 --- a/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml @@ -6,31 +6,24 @@ On the Fortunes of the Romans - Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). Concerning the fortune of the Romans - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., - editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Περὶ τῆς Ῥωμαίων τύχης - Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, editor. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). Περὶ τῆς Ῥωμαίων τύχης - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1889. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml index 1c4111dfc..cfa9e8e26 100644 --- a/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml @@ -14,23 +14,18 @@ Concerning the fortune or virtue of Alexander the Great. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 1. Goodwin, William W., - editor; Phillips, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 1. Goodwin, William W., editor; Phillips, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τύχης ἢ ἀρετῆς λόγος Α, λόγος Β - Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τύχης ἢ ἀρετῆς λόγος Α, λόγος Β - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1889. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml index 9511ac194..491ced80c 100644 --- a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml @@ -8,7 +8,6 @@
Περὶ τοῦ Σωκράτους δαιμονίου - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1891. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1891. diff --git a/data/tlg0007/tlg111/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg111/__cts__.xml index f24a00d47..96fe05409 100755 --- a/data/tlg0007/tlg111/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg111/__cts__.xml @@ -9,7 +9,6 @@ Παραμυθητικός εἰς τὴν γυναῖκα τὴν αὑτου - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1891. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1891. diff --git a/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml index 2a85a16d1..8b3cdbf3b 100644 --- a/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml @@ -6,15 +6,12 @@ Symposiacs - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., - editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Συμποσιακῶν προβλημάτων βιβλία - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IV. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1892. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IV. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1892. diff --git a/data/tlg0007/tlg114/__cts__114.xml b/data/tlg0007/tlg114/__cts__.xml old mode 100755 new mode 100644 similarity index 92% rename from data/tlg0007/tlg114/__cts__114.xml rename to data/tlg0007/tlg114/__cts__.xml index b35002496..20e252855 --- a/data/tlg0007/tlg114/__cts__114.xml +++ b/data/tlg0007/tlg114/__cts__.xml @@ -14,8 +14,7 @@ Ἐρωτικαὶ διγηήσεις - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol IV. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1892. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol IV. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1892. diff --git a/data/tlg0007/tlg115/__cts__115.xml b/data/tlg0007/tlg115/__cts__.xml old mode 100755 new mode 100644 similarity index 93% rename from data/tlg0007/tlg115/__cts__115.xml rename to data/tlg0007/tlg115/__cts__.xml index 0b1dbcaac..477142ceb --- a/data/tlg0007/tlg115/__cts__115.xml +++ b/data/tlg0007/tlg115/__cts__.xml @@ -14,8 +14,7 @@ Περὶ τοῦ ὅτι μάλιστα τοῖς ἡγεμόσι δεῖ τὸν φιλοσοφόν διαλέγεσθαι - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml index ffe76749d..142a49508 100644 --- a/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml @@ -6,23 +6,18 @@ To an Uneducated Ruler - Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). A discourse to an unlearned prince - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., - editor; Kersey, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., editor; Kersey, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Πρὸς ἡγεμόνα ἀπαίδευτον - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor; Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg118/__cts__118.xml b/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml old mode 100755 new mode 100644 similarity index 72% rename from data/tlg0007/tlg118/__cts__118.xml rename to data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml index 97259c6e9..9275810a6 --- a/data/tlg0007/tlg118/__cts__118.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml @@ -6,23 +6,18 @@ Precepts of Statecraft - Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). Political Precepts - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., - editor; White, Samuel, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; White, Samuel, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Πολιτικὰ παραγγέλματα - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml index 93be99b40..070629250 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml @@ -6,24 +6,18 @@ That we Ought not to Borrow - Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - Against Running in Debt, or Taking up Money - Upon Usury - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., - editor; Smith, R., translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Against Running in Debt, or Taking up Money Upon Usury + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Smith, R., translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν δανείζεσθαι - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg139/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg139/__cts__.xml index 3f90b7a99..9552da741 100644 --- a/data/tlg0007/tlg139/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg139/__cts__.xml @@ -8,8 +8,7 @@ Ὅτι οὐδ' ἡδέως ζῆν ἔστι κατ' Ἐπίκουρον - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor; - Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. From 6d6511dd79dbfad2b5daf7784405a409d97e5141 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 3 Apr 2020 13:43:34 -0400 Subject: [PATCH 09/16] (tlg0007_review) incorrect sections in tlg0007.tlg112 greek file #633 --- .../tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml | 16917 +--------------- 1 file changed, 392 insertions(+), 16525 deletions(-) diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml index 87e567ddb..6fa7fdd3d 100755 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -44,6 +46,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -89,783 +92,40 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

- - τὸ μισέω μνάμονα συμπόταν - Bergk. 3 - p. 734 - ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔνιοι πρὸς τοὺς - ἐπιστάθμους εἰρῆσθαι λέγουσι, φορτικοὺς ἐπιεικῶς καὶ ἀναγώγους ἐν τῷ πίνειν - ὄντας· οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ Δωριεῖς ὡς - ἔοικε τὸν - ἐπίσταθμον μνάμονα προσηγόρευον. ἔνιοι δὲ τὴν παροιμίαν οἴονται τοῖς παρὰ - πότον λεγομένοις καὶ πραττομένοις ἀμνηστίαν ἐπάγειν διὸ τήν τε λήθην οἱ - πάτριοι λόγοι καὶ τὸν νάρθηκα τῷ θεῷ συγκαθιεροῦσιν, ὡς ἢ μηδενὸς δέον - μνημονεύειν τῶν ἐν οἴνῳ πλημμεληθέντων ἢ - παντελῶς ἐλαφρᾶς καὶ παιδικῆς νουθεσίας δεομένων. ἐπεὶ δὲ καὶ σοὶ δοκεῖ τῶν - μὲν ἀτόπων ἡ λήθη τῷ ὄντι σοφὴ κατʼ Εὐριπίδην - Εὐριπίδην] cf. Plut. Fragm. 22, 4 et - Eur. Or. 213 εἶναι· τὸ δʼ ὅλως ἀμνημονεῖν τῶν ἐν οἴνῳ μὴ μόνον τῷ - φιλοποιῷ λεγομένῳ μάχεσθαι τῆς τραπέζης, - ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τοὺς ἐλλογιμωτάτους ἀντιμαρτυροῦντας ἔχειν, Πλάτωνα - καὶ Ξενοφῶντα καὶ Ἀριστοτέλην καὶ Σπεύσιππον, - Ἐπίκουρόν - Ἐπίκουρον] cf. Usener. p. 115 - τε καὶ - Πρύτανιν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Δίωνα τὸν ἐξ Ἀκαδημείας - Ἀκαδημείας * hic et infra: ἀκαδημίας - , ὡς ἄξιόν τινος σπουδῆς πεποιημένους ἔργον ἀναγράψασθαι λόγους παρὰ - πότον γενομένους· ᾠήθης τε δεῖν ἡμᾶς τῶν σποράδην πολλάκις ἔν τε Ῥώμῃ - ἔν τε Ῥώμῃ M: ἐν ἑτέρῳ μὴ - μεθʼ ὑμῶν καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τῇ Ἑλλάδι, παρούσης ἅμα τραπέζης καὶ - κύλικος, φιλολογηθέντων συναγαγεῖν τἀπιτήδεια - τἀπιτ́δεια *: τὰ ἐπιτήδεια - · πρὸς τοῦτο γενόμενος τρία μὲν ἢδη σοι πέπομφα τῶν βιβλίων, ἑκάστου - δέκα προβλήματα περιέχοντος· πέμψω δὲ καὶ - τὰ λοιπὰ ταχέως, ἂν ταῦτα δόξῃ μὴ παντελῶς ἄμουσα μηδʼ ἀπροσδιόνυσʼ - εἶναι.

-
-
+

τὸ μισέω μνάμονα συμπότανBergk. 3 p. 734 ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔνιοι πρὸς τοὺς ἐπιστάθμους εἰρῆσθαι λέγουσι, φορτικοὺς ἐπιεικῶς καὶ ἀναγώγους ἐν τῷ πίνειν ὄντας· οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ Δωριεῖς ὡς ἔοικε τὸν ἐπίσταθμον μνάμονα προσηγόρευον. ἔνιοι δὲ τὴν παροιμίαν οἴονται τοῖς παρὰ πότον λεγομένοις καὶ πραττομένοις ἀμνηστίαν ἐπάγειν διὸ τήν τε λήθην οἱ πάτριοι λόγοι καὶ τὸν νάρθηκα τῷ θεῷ συγκαθιεροῦσιν, ὡς ἢ μηδενὸς δέον μνημονεύειν τῶν ἐν οἴνῳ πλημμεληθέντων ἢ παντελῶς ἐλαφρᾶς καὶ παιδικῆς νουθεσίας δεομένων. ἐπεὶ δὲ καὶ σοὶ δοκεῖ τῶν μὲν ἀτόπων ἡ λήθη τῷ ὄντι σοφὴ κατʼ ΕὐριπίδηνΕὐριπίδην] cf. Plut. Fragm. 22, 4 et Eur. Or. 213 εἶναι· τὸ δʼ ὅλως ἀμνημονεῖν τῶν ἐν οἴνῳ μὴ μόνον τῷ φιλοποιῷ λεγομένῳ μάχεσθαι τῆς τραπέζης, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τοὺς ἐλλογιμωτάτους ἀντιμαρτυροῦντας ἔχειν, Πλάτωνα καὶ Ξενοφῶντα καὶ Ἀριστοτέλην καὶ Σπεύσιππον, ἘπίκουρόνἘπίκουρον] cf. Usener. p. 115 τε καὶ Πρύτανιν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Δίωνα τὸν ἐξ ἈκαδημείαςἈκαδημείας * hic et infra: ἀκαδημίας, ὡς ἄξιόν τινος σπουδῆς πεποιημένους ἔργον ἀναγράψασθαι λόγους παρὰ πότον γενομένους· ᾠήθης τε δεῖν ἡμᾶς τῶν σποράδην πολλάκις ἔν τε Ῥώμῃἔν τε Ῥώμῃ M: ἐν ἑτέρῳ μὴ μεθʼ ὑμῶν καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τῇ Ἑλλάδι, παρούσης ἅμα τραπέζης καὶ κύλικος, φιλολογηθέντων συναγαγεῖν τἀπιτήδειατἀπιτ́δεια *: τὰ ἐπιτήδεια· πρὸς τοῦτο γενόμενος τρία μὲν ἢδη σοι πέπομφα τῶν βιβλίων, ἑκάστου δέκα προβλήματα περιέχοντος· πέμψω δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ταχέως, ἂν ταῦτα δόξῃ μὴ παντελῶς ἄμουσα μηδʼ ἀπροσδιόνυσʼ εἶναι.

Εἰ δεῖ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. -
-

- - πρῶτον δὲ πάντων τέτακται τὸ περὶ τοῦ - φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. μέμνησαι γὰρ ὅτι, ζητήσεως Ἀθήνησι μετὰ δεῖπνον - γενομένης εἰ χρηστέον ἐν οἴνῳ φιλοσόφοις λόγοις καὶ τί μέτρον ἔστι - χρωμένοις, ἀρίστων παρών εἰσὶ γάρ ἔφησε - πρὸς τῶν θεῶν οἱ φιλοσόφοις χώραν - χῶρον mei ἐπʼ οἴνῳ - ἐν οἴνῳ? μὴ διδόντες; ἐγὼ δʼ - εἶπον ἀλλ οὐ γὰρ εἰσίν, ὦ ἑταῖῤ, οἳ - οἵ] om. mei καὶ πάνυ γε σεμνῶς - κατειρωνευόμενοι λέγουσι μὴ δεῖν ὥσπερ οἰκοδέσποιναν ἐν οἴνῳ φθέγγεσθαι - φιλοσοφίαν· καὶ τοὺς Πέρσας - Πέρσας] Πάρθους Macrobius 7, 1, 3 ὀρθῶς φασι μὴ ταῖς - γαμεταῖς ἀλλὰ ταῖς παλλακίσι συμμεθύσκεσθαι καὶ συνορχεῖσθαι; ταὐτὸ δὴ καὶ - ἡμᾶς ἀξιοῦσι ποιεῖν εἰς τὰ συμπόσια τὴν μουσικὴν καὶ τὴν ὑποκριτικὴν - ἐπεισάγοντας φιλοσοφίαν δὲ μὴ κινοῦντας, ὡς οὔτε συμπαίζειν ἐκείνην ἐπιτήδειον οὖσαν οὔθʼ ἡμᾶς τηνικαῦτα - σπουδαστικῶς ἔχοντας· οὐδὲ γὰρ Ἰσοκράτη τὸν σοφιστὴν ὑπομεῖναι δεομένων - εἰπεῖν τι παρʼ οἶνον ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἐν οἷς μὲν ἐγὼ - δεινός, οὐχ ὁ νῦν καιρός· ἐν οἷς - ἐν οἷς] οἷς Cobetus δʼ ὁ νῦν καιρός, οὐκ ἐγὼ δεινός.

-
-
-

καὶ ὁ Κράτων ἀνακραγών εὖ γʼ εἶπε νὴ τὸν - Διόνυσον ἐξώμνυτο τὸν λόγον, εἰ τοιαύτας ἔμελλε περαίνειν περιόδους, αἷς ἔμελλε - Χαρίτων ἀνάστατον γενήσεσθαι συμπόσιον - τὸ συμπόσιον?. οὐχ ὅμοιον δʼ - οἶμαι ῥητορικὸν ἐξαιρεῖν - ἐξαιρεῖν Emperius: ἐξαίρειν - συμποσίου λόγον καὶ φιλόσοφον· ἀλλʼ ἕτερόν ἐστι τὸ φιλοσοφίας, - ἐστί τι τὸ τῆς φιλοσοφίας R ἣν - τέχνην περὶ βίον οὖσαν οὔτε τινὸς παιδιᾶς - οὔτε τινὸς ἡδονῆς διαγωγὴν ἐχούσης ἀποστατεῖν εἰκὸς ἀλλὰ πᾶσι παρεῖναι τὸ - μέτρον καὶ τὸν καιρὸν ἐπιφέρουσαν· - ἐπιφαίνουσαν Doehnerus ἢ μηδὲ - σωφροσύνην μηδὲ δικαιοσύνην οἰώμεθα δεῖν εἰς τοὺς πότους δέχεσθαι, - κατειρωνευόμενοι τὸ σεμνὸν αὐτῶν. εἰ μὲν - οὖν, ὥσπερ οἱ τὸν Ὀρέστην ἑστιῶντες, ἐν Θεσμοθετείῳ - θεσμοθετείῳ Turnebus: θεσμοθετίῳ - σιωπῇ τρώγειν καὶ πίνειν ἐμέλλομεν, ἦν τι τοῦτο τῆς ἀμαθίας οὐκ - ἀτυχὲς - ἀτυχὲς X: εὐτυχὲς - - παραμύθιον· - εἰ δὲ πάντων μὲν ὁ Διόνυσος Λύσιός ἐστι καὶ Λυαῖος - Λυαῖος R: λύδιος - , μάλιστα δὲ τῆς γλώττης ἀφαιρεῖται - τὰ χαλινὰ καὶ πλείστην ἐλευθερίαν τῇ φωνῇ δίδωσιν emendavit S: πλεονάζον τὸ ἄκαιρον - , ἀβέλτερον οἶμαι καὶ ἀνόητον ἐν λόγοις πλεονάζοντα καιρὸν ἀποστερεῖν - τῶν ἀρίστων λόγων, καὶ ζητεῖν μὲν ἐν ταῖς διατριβαῖς περὶ συμποτικῶν - καθηκόντων καὶ τίς ἀρετὴ συμπότου καὶ πῶς οἴνῳ χρηστέον, ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν συμποσίων ἀναιρεῖν φιλοσοφίαν ὡς ἔργῳ βεβαιοῦν ἃ διδάσκει λόγῳ μὴ - δυναμένην.

-
-
-

σοῦ δʼ εἰπόντος οὐκ ἄξιον εἶναι Κράτωνι περὶ τούτων ἀντιλέγειν, ὅρον δέ τινα - καὶ χαρακτῆρα τῶν παρὰ πότον φιλοσοφουμένων - ζητεῖν ἐκφεύγοντα malim ἐκφεύγοντας - - τοῦτο δὴ τὸ - παιζόμενον οὐκ ἀηδῶς πρὸς τοὺς ἐρίζοντας καὶ σοφιστιῶντας νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα, - ηομ. β 381 καὶ παρακαλοῦντος ἡμᾶς ἐπὶ τὸν λόγον· ἔφην ἐγὼ πρῶτον ὅτι μοι δοκεῖ σκεπτέον εἶναι τὸ τῶν - παρόντων· ἂν μὲν γὰρ πλείονας ἔχῃ φιλολόγους τὸ συμπόσιον, ὡς τὸ Ἀγάθωνος - Σωκράτας Φαίδρους Παυσανίας Ἐρυξιμάχους, καὶ τὸ Καλλίου Χαρμίδας Ἀντισθένας - Ἑρμογένας, ἑτέρους τούτοις παραπλησίους, - ἀφήσομεν αὐτοὺς μύθῳ φιλοσοφεῖν - μύθῳ φιλοσοφεῖν] contrarium est - ἀπʼ εὐθείας φιλοσοφεῖν (p. 614 c). W - iudice μύθῳ incongruum est, οὐχ - ἧττον ταῖς Μούσαις τὸν Διόνυσον ἢ ταῖς Νύμφαις κεραννύντας - κερανύντες - ἐκεῖναι μὲν γὰρ αὐτὸν τοῖς σώμασιν ἵλεων - ἵλεων *: ἵλεω - καὶ πρᾶον, αὗται δὲ ταῖς ψυχαῖς μειλίχιον ὄντως καὶ χαριδώτην - - χαριδώτην Lobeckius: χαριδότην - ἐπεισάγουσι. καὶ γὰρ ἂν ὀλίγοι - τινὲς ἰδιῶται παρῶσιν, ὥσπερ ἄφωνα γράμματα φωνηέντων ἐν μέσῳ πολλῶν τῶν - πεπαιδευμένων ἐμπεριλαμβανόμενοι, φθογγῆς τινος οὐ παντελῶς ἀνάρθρου καὶ - συνέσεως κοινωνήσουσιν. ἂν δὲ πλῆθος ᾖ τοιούτων ἀνθρώπων, οἳ παντὸς μὲν - ὀρνέου παντὸς δὲ νεύρου καὶ ξύλου μᾶλλον ἢ - φιλοσόφου φωνὴν ὑπομένουσι, τὸ τοῦ Πεισιστράτου - χρήσιμον ἐκεῖνος γὰρ ἐν διαφορᾷ τινι πρὸς τοὺς υἱοὺς γενόμενος, ὡς ᾔσθετο - τοὺς ἐχθροὺς χαίροντας, ἐκκλησίαν συναγαγὼν ἔφη βούλεσθαι μὲν αὐτὸς - πεῖσαι τοὺς παῖδας, ἐπεὶ δὲ δυσκόλως - ἔχουσιν, αὐτὸς - αὐτὸς Cobetus: αὐτὸν - ἐκείνοις πείσεσθαι καὶ ἀκολουθήσειν. οὕτω δὴ καὶ φιλόσοφος ἀνὴρ ἐν - συμπόταις μὴ δεχομένοις τοὺς λόγους αὐτοῦ μεταθέμενος ἕψεται καὶ ἀγαπήσει - τὴν ἐκείνων διατριβὴν, ἐφʼ ὅσον μὴ ἐκβαίνει τὸ εὔσχημον· εἰδὼς ὅτι ῥητορεύουσι μὲν ἄνθρωποι διὰ λόγου, - φιλοσοφοῦσι δὲ καὶ σιωπῶντες καὶ παίζοντες καὶ νὴ Δία σκωπτόμενοι καὶ - σκώπτοντες. οὐ γὰρ μόνον ἀδικίας ἐσχάτης ἐστίν ὥς φησι Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 361 a μὴ ὄντα - δίκαιον εἶναι δοκεῖν, ἀλλὰ καὶ συνέσεως ἄκρας φιλοσοφοῦντα μὴ δοκεῖν φιλοσοφεῖν καὶ παίζοντα διαπράττεσθαι τὰ - τῶν σπουδαζόντων. ὡς γὰρ αἱ παρʼ Εὐριπίδῃ - Εὐριπίδῃ] Bacch. 736 μαινάδες - ἄνοπλοι malim ἄοπλοι - καὶ ἀσίδηροι τοῖς θυρσαρίοις παίουσαι τοὺς ἐπιτιθεμένους - τραυματίζουσιν, οὕτω τῶν ἀληθινῶν φιλοσόφων καὶ τὰ σκώμματα καὶ οἱ γέλωτες τοὺς μὴ παντελῶς ἀτρώτους κινοῦσιν - ἁμωσγέπως καὶ συνεπιστρέφουσιν.

-
-
-

οἶμαι δὲ - δὲ] δὲ - καὶ R διηγήσεων εἶναί τι συμποτικὸν γένος, ὧν τὰς μὲν - ἱστορία δίδωσι, τὰς δʼ ἐκ τῶν ἀνὰ χεῖρα πραγμάτων λαβεῖν ἔστι, πολλὰ - μὲν εἰς φιλοσοφίαν παραδείγματα πολλὰ δʼ - εἰς εὐσέβειαν ἐχούσας, ἀνδρικῶν τε πράξεων καὶ μεγαλοθύμων ἐνίας δὲ χρηστῶν - καὶ φιλανθρώπων ζῆλον ἐπαγούσας· αἷς ἤν τις ἀνυπόπτως - χρώμενος διαπαιδαγωγῇ τοὺς πίνοντας, οὐ τὰ ἐλάχιστα τῶν κακῶν ἀφαιρήσει τῆς - μέθης. οἱ μὲν οὖν τὰ βούγλωσσα καταμιγνύντες εἰς τὸν οἶνον καὶ τοῖς - ἀποβρέγμασι τῶν περιστερεώνων - περιστερεώνων Iunius: ἀριστερέων - - καὶ ἀδιάντων τὰ ἐδάφη ῥαίνοντες, ὡς τούτων - τινὰ τοῖς ἑστιωμένοις εὐθυμίαν καὶ φιλοφροσύνην ἐνδιδόντων, ἀπομιμούμενοι - τὴν Ὁμηρικὴν - Ομηρικὴν] δ 220 Ἑλένην ὑποφαρμάττουσαν τὸν ἄκρατον, οὐ - συνορῶσιν ὅτι - κἀκεῖνος - κἀκείνοις R ὁ μῦθος ἐκπεριελθὼν - ἀπʼ Αἰγύπτου μακρὰν ὁδὸν εἰς λόγους - ἐπιεικεῖς καὶ πρέποντας ἐτελεύτησεν ἡ γὰρ Ἑλένη πίνουσιν αὐτοῖς διηγεῖται - περὶ τοῦ Ὀδυσσέως· - οἷον τόδʼ - τόδʼ Turnebus ἔρεξε καὶ - ἔτλη καρτερὸς ἀνήρ, - Hom. - δ 271, 273 - αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας· - - τοῦτο γὰρ ἦν ὡς ἔοικε τὸ νηπενθὲς φάρμακον - καὶ ἀνώδυνον, λόγος ἔχων καιρὸν ἁρμόζοντα τοῖς ὑποκειμένοις πάθεσι καὶ - πράγμασιν. οἱ δὲ χαρίεντες, κἂν ἀπʼ εὐθείας φιλοσοφῶσι, τηνικαῦτα διὰ τοῦ - πιθανοῦ μᾶλλον ἢ βιαστικοῦ τῶν ἀποδείξεων ἄγουσι τὸν λόγον. ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ Πλάτων ἐν τῷ Συμποσίῳ περὶ τέλους - διαλεγόμενος καὶ τοῦ πρώτου ἀγαθοῦ καὶ ὅλως θεολογῶν οὐκ ἐντείνει - τὴν ἀπόδειξιν οὐδʼ ὑποκονίεται, τὴν λαβὴν ὥσπερ εἴωθεν εὔτονον ποιῶν καὶ - ἄφυκτον, ἀλλʼ ὑγροτέροις λήμμασι καὶ παραδείγμασι καὶ μυθολογίαις προσάγεται - τοὺς ἄνδρας. -

-
-
-

εἶναι δὲ δεῖ καὶ αὐτὰς τὰς ζητήσεις ὑγροτέρας καὶ γνώριμα τὰ προβλήματα - καὶ τὰς πεύσεις - πείσεις Madvigius ἐπιεικεῖς καὶ - μὴ γλίσχρας, ἵνα μὴ πνίγωσι τοὺς ἀνοητοτέρους μηδʼ ἀποτρέπωσιν. ὥσπερ γὰρ τὰ - σώματα - σώματα M: συμπόσια - πινόντων - τῶν πινόντων R διʼ ὀρχήσεως καὶ - χορείας νενόμισται σαλεύειν, ἂν δʼ ὁπλομαχεῖν ἀναστάντας ἢ δισκεύειν - ἀναγκάζωμεν - ἀναγκάζομεν mei αὐτούς, οὐ μόνον - ἀτερπὲς ἀλλὰ καὶ βλαβερὸν ἔσται τὸ συμπόσιον· οὕτω τὰς ψυχὰς αἱ μὲν ἐλαφραὶ - ζητήσεις ἐμμελῶς καὶ ὠφελίμως - κινοῦσιν, - ἐριδαντέων δὲ κατὰ Δημόκριτον - Δημόκριτον] Mullach. 1 p. 349 - καὶ ἱμαντελικτέων - ἐριδανταίων - ἱμαντελικταίων mei. cf. - Symb. meas in Strab. p. 8 λόγους ἀφετέον, οἳ αὐτούς τε - κατατείνουσιν ἐν πράγμασι γλίσχροις καὶ δυσθεωρήτοις τούς τε παρατυγχάνοντας - ἀνιῶσι· δεῖ γὰρ ὡς τὸν οἶνον κοινὸν εἶναι καὶ τὸν λόγον, οὗ πάντες - μεθέξουσιν. οἱ δὲ τοιαῦτα προβλήματα - καθιέντες οὐδὲν ἂν τῆς Αἰσωπείου γεράνου καὶ ἀλώπεκος ἐπιεικέστεροι πρὸς - κοινωνίαν φανεῖεν· ὧν ἡ μὲν ἔτνος τι λιπαρὸν κατὰ λίθου πλατείας - καταχεαμένη Anonymus: καταχεαμένην - τὴν γέρανον ἐδέξατο οὐκ εὐωχουμένην - τὴν γέρανον ἐδέξατʼ οὐκ εὐωχουμένην - supplevi, ἀλλὰ γελοῖα - γελοῖα Vulcobius: γέλωτα Malim γέλωτος - ἄξια cf. p. 814 a - πάσχουσαν· ἐξέφευγε γὰρ ὑγρότητι τὸ ἔτνος - τὴν λεπτότητα τοῦ στόματος αὐτῆς. ἐν μέρει τοίνυν ἡ γέρανος αὐτῇ - καταγγείλασα δεῖπνον ἐν λαγυνίδι προὔθηκε λεπτὸν ἐχούσῃ καὶ μακρὸν τράχηλον, - ὥστʼ αὐτὴ *: αὐτὴν - μὲν καθιέναι τὸ στόμα ῥᾳδίως καὶ ἀπολαύειν, - τὴν δʼ ἀλώπεκα μὴ δυναμένην κομίζεσθαι συμβολὰς πρεπούσας. οὕτω τοίνυν, ὅταν - οἱ φιλόσοφοι παρὰ πότον εἰς λεπτὰ καὶ διαλεκτικὰ προβλήματα καταδύντες - ἐνοχλῶσι τοῖς πολλοῖς ἕπεσθαι μὴ δυναμένοις, - ἐκεῖνοι δὲ - πάλιν ἐπʼ ᾠδάς - ἐπʼ ᾠδὰς Turnebus: ἐπωδὰς - τινας καὶ διηγήματα φλυαρώδη καὶ λόγους βαναύσους καὶ ἀγοραίους - ἐμβάλλωσιν *: ἐμβάλωσιν ib. - Turnebus: ἑαυτοῖς - ἑαυτούς, οἴχεται τῆς συμποτικῆς κοινωνίας τὸ τέλος καὶ καθύβρισται ὁ - Διόνυσος. ὥσπερ οὖν, Φρυνίχου καὶ Αἰσχύλου τὴν τραγῳδίαν εἰς μύθους καὶ πάθη προαγόντων, ἐλέχθη τὸ τί ταῦτα - πρὸς τὸν Διόνυσον; cf. Leutsch. 1 p. 137. 2 p. 218 οὕτως ἔμοιγε - πολλάκις εἰπεῖν παρέστη πρὸς τοὺς ἕλκοντας εἰς τὰ συμπόσια τὸν Κυριεύοντα - - τὸν κυρίττοντα X ὦ ἄνθρωπε, - τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; ᾄδειν μὲν γὰρ ἴσως - ἴσως] ἔθος W. Sed cod. Vd (=Vindobonensis) m. s. in marg. - adscripsit ex regione verbi ἐπιτίθησιν - haec: εὔλογον· λόγοις δὲ γλίσχροις παρὰ πότον - κεχρῆσθαι, probabiliter τὰ καλούμενα σκόλια, - κρατῆρος ἐν μέσῳ προκειμένου καὶ - στεφάνων διανεμομένων, οὓς ὁ θεὸς ἐλευθερῶν ἡμᾶς ἐπιτίθησιν, οὐ καλὸν δʼ οὐδὲ - συμποτικόν. ἐπεί τοι καὶ τὰ σκόλιά φασιν οὐ γένος ᾀσμάτων εἶναι πεποιημένων - ἀσαφῶς, ἀλλʼ ὅτι πρῶτον μὲν ᾖδον ᾠδὴν τοῦ - θεοῦ κοινῶς ἅπαντες μιᾷ φωνῇ παιανίζοντες, δεύτερον Turnebus: δευτέραν - δʼ ἐφεξῆς ἑκάστῳ μυρσίνης παραδιδομένης, ἣν αἴσακον οἶμαι διὰ τὸ - ᾄδειν τὸν δεξάμενον ἐκάλουν· ἐπὶ δὲ τούτῳ λύρας περιφερομένης, ὁ μὲν - πεπαιδευμένος ἐλάμβανε καὶ ᾖδεν ἁρμοζόμενος, τῶν δʼ - ἀμούσων οὐ προσιεμένων, σκολιὸν ὠνομάσθη τὸ μὴ κοινὸν αὐτοῦ μηδὲ ῥᾴδιον. - ἄλλοι δέ φασι τὴν μυρσίνην οὐ καθεξῆς βαδίζειν, ἀλλὰ καθʼ ἕκαστον ἀπὸ - ἀπὸ Turnebus: ἐπὶ - κλίνης ἐπὶ κλίνην διαφέρεσθαι· τὸν γὰρ πρῶτον ᾄσαντα τῷ πρώτῳ τῆς δευτέρας κλίνης ἀποστέλλειν, - ἐκεῖνον δὲ τῷ πρώτῳ τῆς τρίτης, εἶτα τὸν δεύτερον ὁμοίως τῷ δευτέρῳ, καὶ τὸ - ποικίλον καὶ πολυκαμπὲς ὡς ἔοικε τῆς περιόδου σκολιὸν ὠνομάσθη.

-
+

πρῶτον δὲ πάντων τέτακται τὸ περὶ τοῦ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. μέμνησαι γὰρ ὅτι, ζητήσεως Ἀθήνησι μετὰ δεῖπνον γενομένης εἰ χρηστέον ἐν οἴνῳ φιλοσόφοις λόγοις καὶ τί μέτρον ἔστι χρωμένοις, ἀρίστων παρών εἰσὶ γάρ ἔφησε πρὸς τῶν θεῶν οἱ φιλοσόφοις χώρανχῶρον mei ἐπʼ οἴνῳἐν οἴνῳ? μὴ διδόντες; ἐγὼ δʼ εἶπον ἀλλ οὐ γὰρ εἰσίν, ὦ ἑταῖῤ, οἳοἵ] om. mei καὶ πάνυ γε σεμνῶς κατειρωνευόμενοι λέγουσι μὴ δεῖν ὥσπερ οἰκοδέσποιναν ἐν οἴνῳ φθέγγεσθαι φιλοσοφίαν· καὶ τοὺς ΠέρσαςΠέρσας] Πάρθους Macrobius 7, 1, 3 ὀρθῶς φασι μὴ ταῖς γαμεταῖς ἀλλὰ ταῖς παλλακίσι συμμεθύσκεσθαι καὶ συνορχεῖσθαι; ταὐτὸ δὴ καὶ ἡμᾶς ἀξιοῦσι ποιεῖν εἰς τὰ συμπόσια τὴν μουσικὴν καὶ τὴν ὑποκριτικὴν ἐπεισάγοντας φιλοσοφίαν δὲ μὴ κινοῦντας, ὡς οὔτε συμπαίζειν ἐκείνην ἐπιτήδειον οὖσαν οὔθʼ ἡμᾶς τηνικαῦτα σπουδαστικῶς ἔχοντας· οὐδὲ γὰρ Ἰσοκράτη τὸν σοφιστὴν ὑπομεῖναι δεομένων εἰπεῖν τι παρʼ οἶνον ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον ἐν οἷς μὲν ἐγὼ δεινός, οὐχ ὁ νῦν καιρός· ἐν οἷςἐν οἷς] οἷς Cobetus δʼ ὁ νῦν καιρός, οὐκ ἐγὼ δεινός.

+

καὶ ὁ Κράτων ἀνακραγών εὖ γʼ εἶπε νὴ τὸν Διόνυσον ἐξώμνυτο τὸν λόγον, εἰ τοιαύτας ἔμελλε περαίνειν περιόδους, αἷς ἔμελλε Χαρίτων ἀνάστατον γενήσεσθαι συμπόσιοντὸ συμπόσιον?. οὐχ ὅμοιον δʼ οἶμαι ῥητορικὸν ἐξαιρεῖνἐξαιρεῖν Emperius: ἐξαίρειν συμποσίου λόγον καὶ φιλόσοφον· ἀλλʼ ἕτερόν ἐστι τὸ φιλοσοφίας,ἐστί τι τὸ τῆς φιλοσοφίας R ἣν τέχνην περὶ βίον οὖσαν οὔτε τινὸς παιδιᾶς οὔτε τινὸς ἡδονῆς διαγωγὴν ἐχούσης ἀποστατεῖν εἰκὸς ἀλλὰ πᾶσι παρεῖναι τὸ μέτρον καὶ τὸν καιρὸν ἐπιφέρουσαν·ἐπιφαίνουσαν Doehnerus ἢ μηδὲ σωφροσύνην μηδὲ δικαιοσύνην οἰώμεθα δεῖν εἰς τοὺς πότους δέχεσθαι, κατειρωνευόμενοι τὸ σεμνὸν αὐτῶν. εἰ μὲν οὖν, ὥσπερ οἱ τὸν Ὀρέστην ἑστιῶντες, ἐν Θεσμοθετείῳθεσμοθετείῳ Turnebus: θεσμοθετίῳ σιωπῇ τρώγειν καὶ πίνειν ἐμέλλομεν, ἦν τι τοῦτο τῆς ἀμαθίας οὐκ ἀτυχὲςἀτυχὲς X: εὐτυχὲς παραμύθιον· εἰ δὲ πάντων μὲν ὁ Διόνυσος Λύσιός ἐστι καὶ ΛυαῖοςΛυαῖος R: λύδιος, μάλιστα δὲ τῆς γλώττης ἀφαιρεῖται τὰ χαλινὰ καὶ πλείστην ἐλευθερίαν τῇ φωνῇ δίδωσινemendavit S: πλεονάζον τὸ ἄκαιρον, ἀβέλτερον οἶμαι καὶ ἀνόητον ἐν λόγοις πλεονάζοντα καιρὸν ἀποστερεῖν τῶν ἀρίστων λόγων, καὶ ζητεῖν μὲν ἐν ταῖς διατριβαῖς περὶ συμποτικῶν καθηκόντων καὶ τίς ἀρετὴ συμπότου καὶ πῶς οἴνῳ χρηστέον, ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν συμποσίων ἀναιρεῖν φιλοσοφίαν ὡς ἔργῳ βεβαιοῦν ἃ διδάσκει λόγῳ μὴ δυναμένην.

+

σοῦ δʼ εἰπόντος οὐκ ἄξιον εἶναι Κράτωνι περὶ τούτων ἀντιλέγειν, ὅρον δέ τινα καὶ χαρακτῆρα τῶν παρὰ πότον φιλοσοφουμένων ζητεῖν ἐκφεύγονταmalim ἐκφεύγοντας τοῦτο δὴ τὸ παιζόμενον οὐκ ἀηδῶς πρὸς τοὺς ἐρίζοντας καὶ σοφιστιῶντας νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα, ηομ. β 381 καὶ παρακαλοῦντος ἡμᾶς ἐπὶ τὸν λόγον· ἔφην ἐγὼ πρῶτον ὅτι μοι δοκεῖ σκεπτέον εἶναι τὸ τῶν παρόντων· ἂν μὲν γὰρ πλείονας ἔχῃ φιλολόγους τὸ συμπόσιον, ὡς τὸ Ἀγάθωνος Σωκράτας Φαίδρους Παυσανίας Ἐρυξιμάχους, καὶ τὸ Καλλίου Χαρμίδας Ἀντισθένας Ἑρμογένας, ἑτέρους τούτοις παραπλησίους, ἀφήσομεν αὐτοὺς μύθῳ φιλοσοφεῖνμύθῳ φιλοσοφεῖν] contrarium est ἀπʼ εὐθείας φιλοσοφεῖν (p. 614 c). W iudice μύθῳ incongruum est, οὐχ ἧττον ταῖς Μούσαις τὸν Διόνυσον ἢ ταῖς Νύμφαις κεραννύνταςκερανύντες ἐκεῖναι μὲν γὰρ αὐτὸν τοῖς σώμασιν ἵλεωνἵλεων *: ἵλεω καὶ πρᾶον, αὗται δὲ ταῖς ψυχαῖς μειλίχιον ὄντως καὶ χαριδώτηνχαριδώτην Lobeckius: χαριδότην ἐπεισάγουσι. καὶ γὰρ ἂν ὀλίγοι τινὲς ἰδιῶται παρῶσιν, ὥσπερ ἄφωνα γράμματα φωνηέντων ἐν μέσῳ πολλῶν τῶν πεπαιδευμένων ἐμπεριλαμβανόμενοι, φθογγῆς τινος οὐ παντελῶς ἀνάρθρου καὶ συνέσεως κοινωνήσουσιν. ἂν δὲ πλῆθος ᾖ τοιούτων ἀνθρώπων, οἳ παντὸς μὲν ὀρνέου παντὸς δὲ νεύρου καὶ ξύλου μᾶλλον ἢ φιλοσόφου φωνὴν ὑπομένουσι, τὸ τοῦ Πεισιστράτου χρήσιμον ἐκεῖνος γὰρ ἐν διαφορᾷ τινι πρὸς τοὺς υἱοὺς γενόμενος, ὡς ᾔσθετο τοὺς ἐχθροὺς χαίροντας, ἐκκλησίαν συναγαγὼν ἔφη βούλεσθαι μὲν αὐτὸς πεῖσαι τοὺς παῖδας, ἐπεὶ δὲ δυσκόλως ἔχουσιν, αὐτὸςαὐτὸς Cobetus: αὐτὸν ἐκείνοις πείσεσθαι καὶ ἀκολουθήσειν. οὕτω δὴ καὶ φιλόσοφος ἀνὴρ ἐν συμπόταις μὴ δεχομένοις τοὺς λόγους αὐτοῦ μεταθέμενος ἕψεται καὶ ἀγαπήσει τὴν ἐκείνων διατριβὴν, ἐφʼ ὅσον μὴ ἐκβαίνει τὸ εὔσχημον· εἰδὼς ὅτι ῥητορεύουσι μὲν ἄνθρωποι διὰ λόγου, φιλοσοφοῦσι δὲ καὶ σιωπῶντες καὶ παίζοντες καὶ νὴ Δία σκωπτόμενοι καὶ σκώπτοντες. οὐ γὰρ μόνον ἀδικίας ἐσχάτης ἐστίν ὥς φησι ΠλάτωνΠλάτων] Rep. p. 361 aμὴ ὄντα δίκαιον εἶναι δοκεῖν, ἀλλὰ καὶ συνέσεως ἄκρας φιλοσοφοῦντα μὴ δοκεῖν φιλοσοφεῖν καὶ παίζοντα διαπράττεσθαι τὰ τῶν σπουδαζόντων. ὡς γὰρ αἱ παρʼ ΕὐριπίδῃΕὐριπίδῃ] Bacch. 736 μαινάδες ἄνοπλοιmalim ἄοπλοι καὶ ἀσίδηροι τοῖς θυρσαρίοις παίουσαι τοὺς ἐπιτιθεμένους τραυματίζουσιν, οὕτω τῶν ἀληθινῶν φιλοσόφων καὶ τὰ σκώμματα καὶ οἱ γέλωτες τοὺς μὴ παντελῶς ἀτρώτους κινοῦσιν ἁμωσγέπως καὶ συνεπιστρέφουσιν.

+

οἶμαι δὲδὲ] δὲ καὶ R διηγήσεων εἶναί τι συμποτικὸν γένος, ὧν τὰς μὲν ἱστορία δίδωσι, τὰς δʼ ἐκ τῶν ἀνὰ χεῖρα πραγμάτων λαβεῖν ἔστι, πολλὰ μὲν εἰς φιλοσοφίαν παραδείγματα πολλὰ δʼ εἰς εὐσέβειαν ἐχούσας, ἀνδρικῶν τε πράξεων καὶ μεγαλοθύμων ἐνίας δὲ χρηστῶν καὶ φιλανθρώπων ζῆλον ἐπαγούσας· αἷς ἤν τις ἀνυπόπτως χρώμενος διαπαιδαγωγῇ τοὺς πίνοντας, οὐ τὰ ἐλάχιστα τῶν κακῶν ἀφαιρήσει τῆς μέθης. οἱ μὲν οὖν τὰ βούγλωσσα καταμιγνύντες εἰς τὸν οἶνον καὶ τοῖς ἀποβρέγμασι τῶν περιστερεώνωνπεριστερεώνων Iunius: ἀριστερέων καὶ ἀδιάντων τὰ ἐδάφη ῥαίνοντες, ὡς τούτων τινὰ τοῖς ἑστιωμένοις εὐθυμίαν καὶ φιλοφροσύνην ἐνδιδόντων, ἀπομιμούμενοι τὴν ὉμηρικὴνΟμηρικὴν] δ 220 Ἑλένην ὑποφαρμάττουσαν τὸν ἄκρατον, οὐ συνορῶσιν ὅτι κἀκεῖνοςκἀκείνοις R ὁ μῦθος ἐκπεριελθὼν ἀπʼ Αἰγύπτου μακρὰν ὁδὸν εἰς λόγους ἐπιεικεῖς καὶ πρέποντας ἐτελεύτησεν ἡ γὰρ Ἑλένη πίνουσιν αὐτοῖς διηγεῖται περὶ τοῦ Ὀδυσσέως· οἷον τόδʼτόδʼ Turnebus ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνήρ, Hom. δ 271, 273αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας· τοῦτο γὰρ ἦν ὡς ἔοικε τὸ νηπενθὲς φάρμακον καὶ ἀνώδυνον, λόγος ἔχων καιρὸν ἁρμόζοντα τοῖς ὑποκειμένοις πάθεσι καὶ πράγμασιν. οἱ δὲ χαρίεντες, κἂν ἀπʼ εὐθείας φιλοσοφῶσι, τηνικαῦτα διὰ τοῦ πιθανοῦ μᾶλλον ἢ βιαστικοῦ τῶν ἀποδείξεων ἄγουσι τὸν λόγον. ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ Πλάτων ἐν τῷ Συμποσίῳ περὶ τέλους διαλεγόμενος καὶ τοῦ πρώτου ἀγαθοῦ καὶ ὅλως θεολογῶν οὐκ ἐντείνει τὴν ἀπόδειξιν οὐδʼ ὑποκονίεται, τὴν λαβὴν ὥσπερ εἴωθεν εὔτονον ποιῶν καὶ ἄφυκτον, ἀλλʼ ὑγροτέροις λήμμασι καὶ παραδείγμασι καὶ μυθολογίαις προσάγεται τοὺς ἄνδρας.

+

εἶναι δὲ δεῖ καὶ αὐτὰς τὰς ζητήσεις ὑγροτέρας καὶ γνώριμα τὰ προβλήματα καὶ τὰς πεύσειςπείσεις Madvigius ἐπιεικεῖς καὶ μὴ γλίσχρας, ἵνα μὴ πνίγωσι τοὺς ἀνοητοτέρους μηδʼ ἀποτρέπωσιν. ὥσπερ γὰρ τὰ σώματασώματα M: συμπόσια πινόντωντῶν πινόντων R διʼ ὀρχήσεως καὶ χορείας νενόμισται σαλεύειν, ἂν δʼ ὁπλομαχεῖν ἀναστάντας ἢ δισκεύειν ἀναγκάζωμενἀναγκάζομεν mei αὐτούς, οὐ μόνον ἀτερπὲς ἀλλὰ καὶ βλαβερὸν ἔσται τὸ συμπόσιον· οὕτω τὰς ψυχὰς αἱ μὲν ἐλαφραὶ ζητήσεις ἐμμελῶς καὶ ὠφελίμως κινοῦσιν, ἐριδαντέων δὲ κατὰ ΔημόκριτονΔημόκριτον] Mullach. 1 p. 349καὶ ἱμαντελικτέωνἐριδανταίων - ἱμαντελικταίων mei. cf. Symb. meas in Strab. p. 8 λόγους ἀφετέον, οἳ αὐτούς τε κατατείνουσιν ἐν πράγμασι γλίσχροις καὶ δυσθεωρήτοις τούς τε παρατυγχάνοντας ἀνιῶσι· δεῖ γὰρ ὡς τὸν οἶνον κοινὸν εἶναι καὶ τὸν λόγον, οὗ πάντες μεθέξουσιν. οἱ δὲ τοιαῦτα προβλήματα καθιέντες οὐδὲν ἂν τῆς Αἰσωπείου γεράνου καὶ ἀλώπεκος ἐπιεικέστεροι πρὸς κοινωνίαν φανεῖεν· ὧν ἡ μὲν ἔτνος τι λιπαρὸν κατὰ λίθου πλατείας καταχεαμένηAnonymus: καταχεαμένην τὴν γέρανον ἐδέξατο οὐκ εὐωχουμένηντὴν γέρανον ἐδέξατʼ οὐκ εὐωχουμένην supplevi, ἀλλὰ γελοῖαγελοῖα Vulcobius: γέλωτα Malim γέλωτος ἄξια cf. p. 814 a πάσχουσαν· ἐξέφευγε γὰρ ὑγρότητι τὸ ἔτνος τὴν λεπτότητα τοῦ στόματος αὐτῆς. ἐν μέρει τοίνυν ἡ γέρανος αὐτῇ καταγγείλασα δεῖπνον ἐν λαγυνίδι προὔθηκε λεπτὸν ἐχούσῃ καὶ μακρὸν τράχηλον, ὥστʼ αὐτὴ*: αὐτὴν μὲν καθιέναι τὸ στόμα ῥᾳδίως καὶ ἀπολαύειν, τὴν δʼ ἀλώπεκα μὴ δυναμένην κομίζεσθαι συμβολὰς πρεπούσας. οὕτω τοίνυν, ὅταν οἱ φιλόσοφοι παρὰ πότον εἰς λεπτὰ καὶ διαλεκτικὰ προβλήματα καταδύντες ἐνοχλῶσι τοῖς πολλοῖς ἕπεσθαι μὴ δυναμένοις, ἐκεῖνοι δὲ πάλιν ἐπʼ ᾠδάςἐπʼ ᾠδὰς Turnebus: ἐπωδὰς τινας καὶ διηγήματα φλυαρώδη καὶ λόγους βαναύσους καὶ ἀγοραίους ἐμβάλλωσιν*: ἐμβάλωσιν ib. Turnebus: ἑαυτοῖς ἑαυτούς, οἴχεται τῆς συμποτικῆς κοινωνίας τὸ τέλος καὶ καθύβρισται ὁ Διόνυσος. ὥσπερ οὖν, Φρυνίχου καὶ Αἰσχύλου τὴν τραγῳδίαν εἰς μύθους καὶ πάθη προαγόντων, ἐλέχθη τὸ τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον;cf. Leutsch. 1 p. 137. 2 p. 218 οὕτως ἔμοιγε πολλάκις εἰπεῖν παρέστη πρὸς τοὺς ἕλκοντας εἰς τὰ συμπόσια τὸν Κυριεύοντατὸν κυρίττοντα X ὦ ἄνθρωπε, τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; ᾄδειν μὲν γὰρ ἴσωςἴσως] ἔθος W. Sed cod. Vd (=Vindobonensis) m. s. in marg. adscripsit ex regione verbi ἐπιτίθησιν haec: εὔλογον· λόγοις δὲ γλίσχροις παρὰ πότον κεχρῆσθαι, probabiliter τὰ καλούμενα σκόλια, κρατῆρος ἐν μέσῳ προκειμένου καὶ στεφάνων διανεμομένων, οὓς ὁ θεὸς ἐλευθερῶν ἡμᾶς ἐπιτίθησιν, οὐ καλὸν δʼ οὐδὲ συμποτικόν. ἐπεί τοι καὶ τὰ σκόλιά φασιν οὐ γένος ᾀσμάτων εἶναι πεποιημένων ἀσαφῶς, ἀλλʼ ὅτι πρῶτον μὲν ᾖδον ᾠδὴν τοῦ θεοῦ κοινῶς ἅπαντες μιᾷ φωνῇ παιανίζοντες, δεύτερονTurnebus: δευτέραν δʼ ἐφεξῆς ἑκάστῳ μυρσίνης παραδιδομένης, ἣν αἴσακον οἶμαι διὰ τὸ ᾄδειν τὸν δεξάμενον ἐκάλουν· ἐπὶ δὲ τούτῳ λύρας περιφερομένης, ὁ μὲν πεπαιδευμένος ἐλάμβανε καὶ ᾖδεν ἁρμοζόμενος, τῶν δʼ ἀμούσων οὐ προσιεμένων, σκολιὸν ὠνομάσθη τὸ μὴ κοινὸν αὐτοῦ μηδὲ ῥᾴδιον. ἄλλοι δέ φασι τὴν μυρσίνην οὐ καθεξῆς βαδίζειν, ἀλλὰ καθʼ ἕκαστον ἀπὸἀπὸ Turnebus: ἐπὶ κλίνης ἐπὶ κλίνην διαφέρεσθαι· τὸν γὰρ πρῶτον ᾄσαντα τῷ πρώτῳ τῆς δευτέρας κλίνης ἀποστέλλειν, ἐκεῖνον δὲ τῷ πρώτῳ τῆς τρίτης, εἶτα τὸν δεύτερον ὁμοίως τῷ δευτέρῳ, καὶ τὸ ποικίλον καὶ πολυκαμπὲς ὡς ἔοικε τῆς περιόδου σκολιὸν ὠνομάσθη.

Πότερον αὐτὸν δεῖ κατακλίνειν τοὺς ἑστιωμένους τὸν ὑποδεχόμενον ἢ ἐπʼ αὐτοῖς ἐκείνοις ποιεῖσθαι. -
-

- - Τίμων ὁ ἀδελφὸς ἑστιῶν πλείονας ἕκαστον ἐκέλευε τῶν εἰσιόντων ὅποι βούλεται - παρεμβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι, διὰ τὸ καὶ ξένους καὶ πολίτας καὶ συνήθεις - - ἀσυνήθεις R καὶ οἰκείους; καὶ - ὅλως παντοδαποὺς τοὺς κεκλημένους εἶναι. πολλῶν οὖν ἤδη παρόντων, ξένος τις ὥσπερ εὐπάρυφος ἐκ κωμῳδίας ἐσθῆτί τε - περιττῇ καὶ ἀκολουθίᾳ παίδων ὑποσολοικότερος, ἧκεν ἄχρι τῶν θυρῶν τοῦ - ἀνδρῶνος, καὶ κύκλῳ ταῖς ὄψεσιν ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους οὐκ ἠθέλησεν - εἰσελθεῖν ἀλλʼ ᾤχετʼ ἀπιών· καὶ πολλῶν μεταθεόντων, - οὐκ ἔφη τὸν ἄξιον ἑαυτοῦ τόπον ὁρᾶν λειπόμενον. ἐκεῖνον μὲν οὖν πολλῷ - γέλωτι χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν - δόμων - cf. Kock. - 3 p. 428 ἐκέλευον οἱ κατακείμενοι· καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ μετρίως - ὑποπεπωκότες. cf, Plat. Rep. p. 372 - d -

-
-
-

ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τὸ δεῖπνον τέλος εἶχεν, ὁ πατὴρ ἐμὲ πορρωτέρω κατακείμενον - προσειπών Τίμων ἔφη κἀγὼ κριτήν σε πεποιήμεθα διαφερόμενοι· πάλαι γὰρ - ἀκούει κακῶς ὑπʼ ἐμοῦ διὰ τὸν ξένον εἰ γὰρ - διετάττετο ἀπʼ ἀρχῆς, ὥσπερ ἐκέλευον ἐγώ, τὰς κλίσεις, οὐκ ἂν εὐθύνας - ὑπείχομεν ἀταξίας ἀνδρὶ δεινῷ· κοσμῆσαι ἵππους τε - καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. - Hom. B - 554 - καὶ γὰρ δὴ - Παῦλον Αἰμίλιον στρατηγὸν λέγουσιν, ὅτε - Περσέα καταπολεμήσας ἐν Μακεδονίᾳ πότους συνεκρότει, κόσμῳ τε θαυμαστῷ περὶ - πάντα καὶ τῇ λοιπῇ τάξει χρώμενον, εἰπεῖν ὅτι ταὐτοῦ - ταὐτοῖ *: τοῦ - αὐτοῦ - ἀνδρός ἐστι καὶ φάλαγγα συστῆσαι φοβερωτάτην καὶ συμπόσιον ἣδιστον· - ἀμφότερα γὰρ εὐταξίας εἶναι. καὶ τοὺς - ἀρίστους καὶ τοὺς βασιλικωτάτους ὁ ποιητὴς εἴωθε κοσμήτορας λαῶν cf. Hom. A - 16 et alibi προσαγορεύειν. καὶ τὸν μέγαν θεὸν ὑμεῖς πού φατε τὴν - ἀκοσμίαν εὐταξίᾳ μεταβαλεῖν εἰς κόσμον, οὔτʼ ἀφελόντα τῶν ὄντων - οὐδὲν οὔτε προσθέντα, τῷ δʼ ἕκαστον ἐπὶ τὴν προσήκουσαν χώραν καταστῆσαι τὸ - κάλλιστον ἐξ ἀμορφοτάτου σχῆμα περὶ τὴν φύσιν ἀπεργασάμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τὰ σεμνότερα καὶ μείζονα παρʼ ὑμῶν - μανθάνομεν αὐτοὶ δὲ καὶ τὴν περὶ τὰ δεῖπνα δαπάνην ὁρῶμεν οὐδὲν ἔχουσαν - ἐπιτερπὲς οὐδʼ ἐλευθέριον, εἰ μὴ τάξεως μετάσχοι. διὸ καὶ γελοῖόν ἐστι - τοῖς μὲν ὀψοποιοῖς καὶ τραπεζοκόμοις - σφόδρα μέλειν τί πρῶτον ἢ τί δεύτερον ἢ μέσον ἢ τελευταῖον ἐπάξουσι, καὶ νὴ - Δία μύρου τινὰ καὶ στεφάνων καὶ ψαλτρίας, ἂν τύχῃ παροῦσα, χώραν καὶ τάξιν· - εἶναι· τοὺς - δʼ ἐπὶ ταῦτα καλουμένους εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχε - κατακλίναντα χορτάζειν, μήθʼ ἡλικίᾳ μήτʼ ἀρχῇ μήτʼ ἄλλῳ τινὶ τῶν ὁμοίων τὴν - ἁρμόττουσαν ἀποδιδόντα τάξιν, ἐν ᾗ τιμᾶται μὲν ὁ προύχων - προύχων *: προέχων - ἐθίζεται δʼ ὁ δευτερεύων - δὲ δευτερεύειν Doehnerus, - γυμνάζεται δʼ ὁ τάττων πρὸς διάκρισιν καὶ στοχασμὸν τοῦ πρέποντος. οὐ γὰρ - ἕδρα μὲν ἔστι καὶ στάσις τοῦ κρείττονος, - κατάκλισις δʼ οὐκ ἔστιν οὐδὲ προπίεται ἑτέρῳ - ἑτέρῳ] μὲν - ἑτέρῳ Benselerus πρὸ ἑτέρου μᾶλλον ὁ ἑστιῶν, περὶ δὲ - τὰς κατακλίσεις παρόψεται τὰς διαφοράς, εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τὴν λεγομένην μίαν - Μύκονον - μίαν Μύκονον] cf. Kock. 3 p. 503 - ἀποφήνας τὸ - συμπόσιον. ἡ μὲν οὖν τοῦ πατρὸς - δικαιολογία τοιαύτη τις ἦν.

-
-
-

ὁ δʼ ἀδελφὸς εἶπεν ὅτι τοῦ Βίαντος οὐκ εἴη σοφώτερος, ὥστʼ, ἐκείνου δυεῖν - φίλων ἀπειπαμένου δίαιταν, αὐτὸς ὁμοῦ τοσούτων μὲν οἰκείων τοσούτων δʼ - ἑταίρων γίγνεσθαι κριτής, οὐ περὶ χρημάτων - ἀλλὰ περὶ πρωτείων ἀποφαινόμενος, ὥσπερ οὐ φιλοφρονήσασθαι παρακεκληκὼς ἀλλʼ - ἀνιᾶσαι τοὺς ἐπιτηδείους. ἄτοπος μὲν οὖν ἔφη καὶ - παροιμιώδης Μενέλαος - Μενέλαος] cf. Hom. B 404 sqq., - εἴ γε σύμβουλος ἐγένετο μὴ παρακεκλημένος· ἀτοπώτερος δʼ ὁ ποιῶν ἑαυτὸν ἀνθʼ - ἑστιάτορος δικαστὴν καὶ κριτὴν τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων - οὐδὲ - κρινομένων, τίς ἐστι βελτίων τίνος ἢ χείρων· οὐ γὰρ εἰς ἀγῶνα καθείκασιν - ἀλλʼ ἐπὶ δεῖπνον ἥκουσιν. ἀλλʼ οὐδʼ εὐχερὴς ἡ διάκρισίς ἐστι, τῶν μὲν ἡλικίᾳ - τῶν δὲ δυνάμει τῶν δὲ χρείᾳ τῶν δʼ οἰκειότητι διαφερόντων· ἀλλὰ δεῖ, καθάπερ - ὑπόθεσιν μελετῶντα συγκριτικήν, τοὺς - Ἀριστοτέλους to/pous ἢ τοὺς Θρασυμάχου ὑπερβάλλοντας ἔχειν - προχείρους οὐδὲν τῶν χρησίμων διαπραττόμενον ἀλλὰ τὴν κενὴν δόξαν ἐκ τῆς - ἀγορᾶς καὶ τῶν θεάτρων εἰς τὰ συμπόσια μετάγοντα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάθη πειρώμενον ἀνιέναι - ἀνιέναι Schottus: ἅμα μὲν - συνουσίᾳ, τὸν δὲ τύχηι - τύχηι] fort. τῦφον οἶον τύχοις (vel τύκοις), nam τύχοι sunt - σφῆνες teste Hesychio, τύκος autem appellatur οἰκοδομικὸν ἐργαλεῖον - - - ἐπισκευάζοντα, - lac. 6 - litt. Vd E. Fort. supplendum ὀγκοῦν vel - ὀρθοῦν ὃν sed verbum definiri non - potest ον πολὺ μᾶλλον οἶμαι προσήκει ib. προσήκειν R τῆς ψυχῆς ἢ τὸν πηλὸν ἀπονιψαμένους τῶν - ποδῶν ἐλαφρῶς καὶ ἀφελῶς παρὰ πότον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι, νῦν δὲ τὴν μὲν ἐξ - ὀργῆς τινος ἢ πραγμάτων ἔχθραν πειρώμεθα - τῶν κεκλημένων ἀφαιρεῖν, τῇ δὲ φιλοτιμίᾳ πάλιν ὑπεκκάομεν καὶ ἀναζωπυροῦμεν, - τοὺς μὲν ταπεινοῦντες τοὺς δʼ ὀγκοῦντες. καίτοι γʼ, εἰ μὲν ἀκολουθήσουσι τῇ - κατακλίσει προπόσεις τε συνεχέστεραι καὶ παραθέσεις - ἔτι δʼ ὁμιλίαι καὶ προσαγορεύσεις, παντάπασι γενήσεται σατραπικὸν ἡμῖν ἀντὶ - φιλικοῦ τὸ - συμπόσιον· εἰ δὲ περὶ τἄλλα τὴν ἰσότητα τοῖς ἀνδράσι φυλάξομεν, τί οὐκ - ἐντεῦθεν ἀρξάμενοι πρῶτον ἐθίζομεν ἀτύφως - καὶ ἀφελῶς; κατακλίνεσθαι μετʼ ἀλλήλων, εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ὁρῶντας, ὅτι - δημοκρατικῶς - δημοκρατικῶς Turnebus: δημόκριτος - ἐπὶ τὸ δεῖπνον, καὶ - καὶ] καλοῦνται - καὶ? οὐκ ἐξαίρετον - ἐξ αἱρετῶν Turnebus ὡς - lac. 3-4 - Vd nulla ex E. ἀριστοκρατικῶς supplet - Turnebus; malim ἐπὶ τόπον - πόλιν, ἐφʼ οὗ κατακλιθεὶς ὁ πλούσιος ἐν τῇ - τῇ] τῇ - αὐτῇ? κατακλίσει τοῖς εὐτελεστάτοις - εὐτελεστάτοις ἀνέξεται?; lac. 5-6 Vd - 4-5 E. ὥσπερ ἀκρόπολιν supplet m. s. - Vd -

-
-
-

- - ἐπεὶ δὲ καὶ ταῦτʼ ἐρρήθη καὶ τὴν κρίσιν ἀπῄτουν οἱ παρόντες, ἔφην ἐγώ, - διαιτητὴς ᾑρημένος οὐ κριτὴς, βαδιεῖσθαι διὰ μέσου. νέους μὲν γάρ - εἶπον - ἑστιῶντας καὶ πολίτας καὶ συνήθεις ἐθιστέον, ὥς φησι Τίμων, ἀφελῶς καὶ - ἀτύφως κατανέμειν αὑτοὺς - αὐτοὺς mei εἰς ἣν ἂν τύχωσι - χώραν, καλὸν εἰς φιλίαν ἐφόδιον τὴν εὐκολίαν λαμβάνοντας· ἐν δὲ ξένοις ἢ - ἄρχουσιν ἢ πρεσβυτέροις φιλοσοφοῦντες Basileensis: φιλοσοφοῦντας - δέδια μὴ δοκῶμεν τῇ αὐλείῳ τὸν τῦφον ἀποκλείοντες εἰσάγειν τῇ - παραθύρῳ μετὰ πολλῆς ἀδιαφορίας· ἐν ᾧ καὶ - συνηθείᾳ τι - τι] τινὶ mei καὶ νόμῳ δοτέον. ἢ καὶ προπόσεις καὶ - προσαγορεύσεις ἀνέλωμεν, αἷς πρὸς τοὺς ἐπιτυγχάνοντας οὐδʼ ἀκρίτως - οὐκ εἰκῆ οὐδʼ ἀκρίτως supplet R - ἀλλʼ ὡς ἐνδέχεται μάλιστα - μάλιστα] add. ἐμμελέστατα W χρώμενοι τιμῶμεν - ἕδρῃ τε κρέασὶν τʼ ἠδὲ πλείοις δεπάεσσιν - Hom. M - 311 ὥς φησιν ὁ τῶν Ἑλλήνων βασιλεύς, τὴν τάξιν ἐν πρώτῃ τιμῇ τιθέμενος. - ἐπαινοῦμεν δὲ καὶ τὸν Ἀλκίνουν, ὅτι τὸν ξένον ἱδρύει παρʼ αὑτὸν - αὐτόν * αὐτόν - - - - υἱὸν ἀναστήσας, ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα - Λαυδάμαντα idem: λαομέδοντα - , - Hom. - η 169 - ὃς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε idem: φιλέεσκεν - . - τὸ γὰρ εἰς τὴν τοῦ φιλουμένου χώραν καθίσαι τὸν ἱκέτην ἐπιδέξιον - ἐμμελῶς καὶ φιλάνθρωπον. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς θεοῖς διάκρισις τῶν τοιούτων - ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν, καίπερ ὕστατος εἰς - τὴν ἐκκλησίαν παραγενόμενος ἷζεν ἄρʼ - ἱζε δʼ ἄρʼ idem ἐν - μέσσοισιν - id. - Υ 15 ὡς ταύτης αὐτῷ τῆς χώρας - προσηκούσης. ἡ δʼ Ἀθηνᾶ φαίνεται τὸν πλησίον ἀεὶ τοῦ Διὸς τόπον - ἐξαίρετον - ἔχουσα καὶ τοῦτο παρεμφαίνει μὲν ὁ ποιητὴς διʼ ὧν ἐπὶ τῆς Θέτιδός φησιν - ἡ δʼ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δʼ - Ἀθήνη, - id. - Ω 100 διαρρήδην δʼ ὁ Πίνδαρος - - Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 432 λέγει - - πῦρ πνέοντος ἅτε κεραυνοῦ - - ἄγχιστα ἡμένη. - καίτοι φήσει - φήσει Duebnerus: φησὶ - Τίμων οὐ δεῖν ἀφαιρεῖσθαι τῶν ἄλλων ἑνὶ προσνέμοντα τὴν τιμήν. ὅπερ - αὐτὸς ἔοικε ποιεῖν μᾶλλον· ἀφαιρεῖται γὰρ ὁ κοινὸν ποιῶν τὸ ἴδιον ἴδιον δὲ - τὸ κατʼ ἀξίαν ἑκάστου, καὶ ποιεῖ δρόμου καὶ σπουδῆς - τὸ πρωτεῖον, ἀρετῇ καὶ συγγενείᾳ καὶ ἀρχῇ καὶ τοῖς τοιούτοις ὀφειλόμενον. - καὶ τὸ λυπηρὸς - λυπηρὸς R: λυπηρὸν - εἶναι τοῖς κεκλημένοις φεύγειν δοκῶν μᾶλλον ἐφέλκεται καθʼ αὑτοῦ - λυπεῖ γὰρ ἀποστερῶν τῆς - συνήθους - τιμῆς ἕκαστον. ἐμοὶ δʼ οὐ λίαν χαλεπὸν εἶναι δοκεῖ τὸ περὶ τὴν διάκρισιν· - πρῶτον μὲν γὰρ ἐφάμιλλοι τοῖς ἀξιώμασι πολλοὶ πρὸς μίαν κλῆσιν οὐ ῥᾳδίως - ἀπαντῶσιν ἔπειτα πλειόνων τόπων ἐν δόξῃ γεγονότων, ἀφθονία τῆς διανομῆς - ἔστιν, ἄν τις εὐστοχεῖν δύνηται, τὸν μὲν - ὅτι πρῶτος, τὸν δʼ ὅτι μέσος, τὸν δʼ ὅτι παρʼ αὑτὸν ἢ μετὰ φίλου τινὸς ἢ - συνήθους ἢ καθηγητοῦ, διδοὺς ἑκάστῳ τῶν ἀξιωματικῶν λεγομένων τοῖς δʼ ἄλλοις - δωρεὰς καὶ φιλοφροσύνην - δωρεᾶς καὶ φιλοφροσύνης Turnebus - ἔλιπον ἂν ib. ἂν* ἀνάπαυλαν μᾶλλον τῆς - τιμῆς. ἂν δὲ δυσδιάκριτοι - δυσδιάκριτοι] lac. 7 Vd E τοι - μὲν αἱ ἀξίαι δύσκολοι δʼ οἱ ἄνδρες ὦσιν, ὅρα τίνα μηχανὴν ἐπάγω· - κατακλίνω γὰρ - εἰς τὸν ἔνδοξον - εὔδοξον mei μάλιστα τόπον, ἂν - μὲν πατήρ, τοῦτον ἀράμενος εἰ δὲ μή, πάππον ἢ πενθερὸν ἢ πατρὸς ἀδελφόν, ἤ - τινα τῶν ὁμολογουμένην em. W: ὀμολογουμένων - καὶ ἰδίαν ἐχόντων παρὰ τῷ δεχομένῳ - - παραδεχομένῳ mei τιμῆς ὑπεροχήν· - ἐκ τῶν Ὁμήρου τὸ θεώρημα τοῦτο λαμβάνων καθηκόντων. καὶ γὰρ ἐπεῖ - ἐκεῖ] cf. Hom. Ψ 534 sqq. δήπουθεν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Μενέλεων καὶ τὸν - Ἀντίλοχον περὶ τῶν δευτερείων τῆς ἱπποδρομίας ὁρῶν διαφερομένους καὶ - δεδοικὼς μὴ πορρωτέρω προέλθωσιν ὀργῆς καὶ - φιλονεικίας ἑτέρῳ βούλεται τὸ ἔπαθλον ἀποδιδόναι, λόγῳ μὲν Εὔμηλον οἰκτίρων καὶ τιμῶν, ἔργῳ δὲ τῆς ἐκείνων - διαφορᾶς τὴν αἰτίαν ἀφαιρῶν.

-
-
-

- - ἐμοῦ δὲ τοιαῦτα λέγοντος, ὁ Λαμπρίας ἐκ παραβύστου καθήμενος; καθάπερ εἰώθει - μέγα φθεγξάμενος ἠρώτα τοὺς παρόντας, εἰ - διδόασιν αὐτῷ νουθετῆσαι ληροῦντα δικαστὴν κελευόντων δὲ πάντων χρῆσθαι - παρρησίᾳ καὶ μὴ φείδεσθαι, τίς δʼ ἄν ἔφη φείσαιτο φιλοσόφου γένεσι καὶ - πλούτοις καὶ ἀρχαῖς ὥσπερ θέαν ἐν συμποσίῳ κατανέμοντος ἢ προεδρίας ψηφισμάτων - ἀπὸ ψηφισμάτων R ἀμφικτυονικῶν - διδόντος, ὅπως μηδʼ ἐν οἴνῳ τὸν τῦφον ἀποφύγωμεν malim ἀποφεύγωμεν - ; οὔτε γὰρ πρὸς τὸ ἔνδοξον ἀλλὰ πρὸς τὸ ἡδὺ δεῖ ποιεῖσθαι τὰς - κατακλίσεις, οὔτε τὴν ἑνὸς ἑκάστου σκοπεῖν ἀξίαν, ἀλλὰ τὴν ἑτέρου πρὲις - ἕτερον σχέσιν καὶ ἁρμονίαν, ὥσπερ ἄλλων - - ἄλλων] πολλῶν Doehnerus. Fort. αὐλῶν - τινῶν εἰς μίαν κοινωνίαν παραλαμβανομένων. οὐδὲ γὰρ ὁ οἰκοδόμος τὸν - Ἀττικὸν λίθον ἢ τὸν Λακωνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ διὰ - διὰ] Vulcobius τὴν εὐγένειαν - τίθησιν, οὐδʼ ὁ ζωγράφος τῷ πολυτελεστάτῳ χρώματι τὴν ἡγουμένην ἀποδίδωσι - - χώραν, οὐδʼ ὁ - ναυπηγὸς προτάττει τὴν Ἰσθμικὴν πίτυν ἢ τὴν Κρητικὴν κυπάριττον, ἀλλʼ ὡς ὁὲν - ἀλλήλοις ἕκαστα συντεθέντα καὶ συναρμοσθέντα μέλλῃ τὸ κοινὸν ἔργον ἰσχυρὸν - καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον παρέχειν, οὕτω κατανέμουσιν. καὶ τὸν θεὸν ὁρᾷς, - ὃν ἀριστοτέχναν - ἡμῶν - ὑμνῶν R ὁ Πίνδαρος - Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 388 - προσεῖπεν, οὐ πανταχοῦ τὸ πῦρ ἄνω τάττοντα καὶ κάτω - τὴν γῆν, ἀλλʼ ὡς ὀὲν αἱ χρεῖαι τῶν σωμάτων ἀπαιτῶσιν. - τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι θαλασσονόμοις βαρυνώτοις, - Mullach. 1 p. 8 vs. 301 - ναὶ - ναὶ] καὶ X μὴν κηρύκων τε λιθορρίνων χελύων τε - - χελύων τε] τε χελωνῶν Karstenus - - - φησὶν Ἐμπεδοκλῆς, - ἔνθʼ ὄψει χθόνα χρωτὸς ὑπέρτατα ναιετάουσαν - οὐχ ἣν ἡ φύσις - δίδωσι χώραν, ἀλλʼ ἣν ἡ πρὸς τὸ κοινὸν - καινὸν mei ἔργον ποθεῖ σύνταξις, - ταύτην ἔχουσαν. πανταχοῦ μὲν οὖν ἀταξία πονηρόν, ἐν δʼ ἀνθρώποις, καὶ ταῦτα πίνουσιν, ἐγγινομένη μάλιστα τὴν αὑτῆς - ἀναδείκνυσι μοχθηρίαν ὕβρει καὶ κακοῖς ἄλλοις ἀμυθήτοις, ὁὶ προϊδέσθαι καὶ - φυλάξασθαι τακτικοῦ καὶ ἁρμονικοῦ ἀνδρός ἐστιν.

-
-
-

ὀρθῶς οὖν ἔφαμεν λέγειν αὐτὸν ἡμεῖς, καὶ - τί δὴ φθονεῖς τῶν τακτικῶν ἡμῖν καὶ ἁρμονικῶν; ἐλέγομεν. - ἐλέγομεν *: ὦν - ἐλέγομεν - οὐδείσ ἔφη φθόνος, ὀὲν μέλλητε πείθεσθαι μετακινοῦντί μοι καὶ - μετακοσμοῦντι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ τὴν φάλαγγα. συνεχωροῦμεν - οὂν οὕτω ποιεῖν ἅπαντες. ὁ δὲ τοὺς παῖδας - ἐκ μέσου κελεύσας γενέσθαι, καταβλέψας ἕκαστον ἀκούσατʼ εἶπεν ὡς μέλλω - συντάττειν ὑμᾶς ἀλλήλοις βούλομαι γὰρ προειπεῖν em. Amyotusπροσειπεῖν - . δοκεῖ γάρ μοι καὶ τὸν Ὅμηρον - Ὁμηρον] cf. B 363 οὐκ ἀδίκως ὁ - Θηβαῖος αἰτιάσασθαι Παμμένης ὡς τῶν ἐρωτικῶν ἄπερον, ὅτι φῦλα φύλοις συνέταξεν καὶ φρατρίας - φρατρίας φρατρίαις? φατρίαις - συνέμιξε, δέον ἐραστὴν μετʼ ἐρωμένου παρεμβάλλειν - ἵνʼ σύμπνους - ἡ φάλαγξ διʼ ὅλης ἔμψυχον ἔχουσα δεσμόν. τοιοῦτο - τοιοῦτο R: τοῦτο - κἀγὼ βούλομαι ποιῆσαι τὸ συμπόσιον ἡμῶν, οὐ πλουσίῳ πλούσιον οὐδὲ - νέῳ νέον οὐδʼ ἄρχοντι συγκατακλίνων ἄρχοντα - καὶ φίλῳ φίλον· ἀκίνητος γὰρ αὕτη καὶ ἀργὴ πρὸς εὐνοίας ἐπίδοσιν καὶ γένεσιν - ἡ τάξις· ἀλλὰ τῷ δεομένῳ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττων κελεύω φιλολόγῳ μὲν - ὑποκατακλίνεσθαι φιλομαθῆ, δυσκόλῳ δὲ πρᾶον ἀδολέσχῳ δὲ πρεσβύτῃ φιλήκοον - νεανίσκον, τῷ δʼ ἀλαζόνι τὸν εἴρωνα τῷ - δʼ ὀργίλῳ τὸν σιωπηλόν· ἐὰν δέ που κατίδω πλούσιον μεγαλόδωρον, ἄξω πρὸς - αὐτὸν ἐκ γωνίας τινὸς ἀναστήσας πένητα χρηστόν, ἵνʼ ὥσπερ ἐκ πλήρους κύλικος - εἰς κενὴν - ἀπορροή τις γένηται. σοφιστὴν δὲ κωλύω - συγκατακλίνεσθαι σοφιστῇ καὶ ποιητὴν ποιητῇ πτωχὸς - γὰρ πτωχῷ φθονέει - φθονέει] om. mei καὶ ἀοιδὸς - ἀοιδῷ· - Hes. OD - 26 καίτερ - καίπερ] ὥσπερ? Σωσικλῆς οὗτος καὶ Μόδεστος ἐνταῦθα - συνερείδοντες ἔπος παρὰ - lac. 7 Vd - E. Fort. supplendum: ἔπος παρʼ (aut - πρὸς) ἔπος - ἀναζωπυρεῖν φλόγα μεγάλην κινδυνεύουσι τᾲ μάλιστα cf. - Aristoph. Nub. 1375. Eust. ad Il. p. 53, 41 ζωπυρίων φλόγα μὲν - ἀλλὰ κινδυνεύουσι τὰ κάλλιστα, διίστημι δὲ καὶ στραγγαλιῶντας καὶ φιλολοιδόρους; καὶ ὀξυθύμους - lac. 4 Vd - E. Fort. supplendum πρᾶον - τινὰ παρεντιθεὶς μέσον, ὥσπερ μάλαγμα τῆς ἀντιτυπίας. ἀλειπτικοὺς δὲ καὶ - κυνηγετικοὺς καὶ γεωργικοὺς συνάγω - συνάγω] συναγαγὼν mei ex συνάγω - τῶν ut vid.. τῶν γὰρ ὁμοιοτήτων ἡ μὲν μάχιμος ὥσπερ - ἀλεκτρυόνων, ἡ δʼ ἐπιεικὴς ὥσπερ ἡ τῶν κολοιῶν. - συνάγω δὲ καὶ ποτικοὺς εἰς ταὐτὸ καὶ ἐρωτικούς, οὐ μόνον ὅσοις ἔρωτος δῆγμα - - δεῖγμα mei παιδικῶν - παιδικῶν inserui ex p. 77 c. cf. Nauck. - p. 309 πρόσεστιν ὥς φησι Σοφοκλῆς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ γυναιξὶ καὶ - τοὺς ἐπὶ παρθένοις δακνομένους· τῷ γὰρ αὐτῷ - θαλπόμενοι πυρὶ μᾶλλον ἀλλήλων ἀντιλήψονται, καθάπερ ὁ κολλώμενος σίδηρος, - ἂν μὴ νὴ Δία ταὐτοῦ - ταὐτοῦ *: τοῦ - αὐτοῦ - τύχωσιν ἢ τῆς αὐτῆς ἐρῶντες.

-
+

Τίμων ὁ ἀδελφὸς ἑστιῶν πλείονας ἕκαστον ἐκέλευε τῶν εἰσιόντων ὅποι βούλεται παρεμβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι, διὰ τὸ καὶ ξένους καὶ πολίτας καὶ συνήθειςἀσυνήθεις R καὶ οἰκείους; καὶ ὅλως παντοδαποὺς τοὺς κεκλημένους εἶναι. πολλῶν οὖν ἤδη παρόντων, ξένος τις ὥσπερ εὐπάρυφος ἐκ κωμῳδίας ἐσθῆτί τε περιττῇ καὶ ἀκολουθίᾳ παίδων ὑποσολοικότερος, ἧκεν ἄχρι τῶν θυρῶν τοῦ ἀνδρῶνος, καὶ κύκλῳ ταῖς ὄψεσιν ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους οὐκ ἠθέλησεν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ᾤχετʼ ἀπιών· καὶ πολλῶν μεταθεόντων, οὐκ ἔφη τὸν ἄξιον ἑαυτοῦ τόπον ὁρᾶν λειπόμενον. ἐκεῖνον μὲν οὖν πολλῷ γέλωτι χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμωνcf. Kock. 3 p. 428 ἐκέλευον οἱ κατακείμενοι· καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ μετρίως ὑποπεπωκότες.cf, Plat. Rep. p. 372 d

+

ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τὸ δεῖπνον τέλος εἶχεν, ὁ πατὴρ ἐμὲ πορρωτέρω κατακείμενον προσειπών Τίμων ἔφη κἀγὼ κριτήν σε πεποιήμεθα διαφερόμενοι· πάλαι γὰρ ἀκούει κακῶς ὑπʼ ἐμοῦ διὰ τὸν ξένον εἰ γὰρ διετάττετο ἀπʼ ἀρχῆς, ὥσπερ ἐκέλευον ἐγώ, τὰς κλίσεις, οὐκ ἂν εὐθύνας ὑπείχομεν ἀταξίας ἀνδρὶ δεινῷ· κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. Hom. B 554καὶ γὰρ δὴ Παῦλον Αἰμίλιον στρατηγὸν λέγουσιν, ὅτε Περσέα καταπολεμήσας ἐν Μακεδονίᾳ πότους συνεκρότει, κόσμῳ τε θαυμαστῷ περὶ πάντα καὶ τῇ λοιπῇ τάξει χρώμενον, εἰπεῖν ὅτι ταὐτοῦταὐτοῖ *: τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός ἐστι καὶ φάλαγγα συστῆσαι φοβερωτάτην καὶ συμπόσιον ἣδιστον· ἀμφότερα γὰρ εὐταξίας εἶναι. καὶ τοὺς ἀρίστους καὶ τοὺς βασιλικωτάτους ὁ ποιητὴς εἴωθε κοσμήτορας λαῶνcf. Hom. A 16 et alibi προσαγορεύειν. καὶ τὸν μέγαν θεὸν ὑμεῖς πού φατε τὴν ἀκοσμίαν εὐταξίᾳ μεταβαλεῖν εἰς κόσμον, οὔτʼ ἀφελόντα τῶν ὄντων οὐδὲν οὔτε προσθέντα, τῷ δʼ ἕκαστον ἐπὶ τὴν προσήκουσαν χώραν καταστῆσαι τὸ κάλλιστον ἐξ ἀμορφοτάτου σχῆμα περὶ τὴν φύσιν ἀπεργασάμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τὰ σεμνότερα καὶ μείζονα παρʼ ὑμῶν μανθάνομεν αὐτοὶ δὲ καὶ τὴν περὶ τὰ δεῖπνα δαπάνην ὁρῶμεν οὐδὲν ἔχουσαν ἐπιτερπὲς οὐδʼ ἐλευθέριον, εἰ μὴ τάξεως μετάσχοι. διὸ καὶ γελοῖόν ἐστι τοῖς μὲν ὀψοποιοῖς καὶ τραπεζοκόμοις σφόδρα μέλειν τί πρῶτον ἢ τί δεύτερον ἢ μέσον ἢ τελευταῖον ἐπάξουσι, καὶ νὴ Δία μύρου τινὰ καὶ στεφάνων καὶ ψαλτρίας, ἂν τύχῃ παροῦσα, χώραν καὶ τάξιν· εἶναι· τοὺς δʼ ἐπὶ ταῦτα καλουμένους εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχε κατακλίναντα χορτάζειν, μήθʼ ἡλικίᾳ μήτʼ ἀρχῇ μήτʼ ἄλλῳ τινὶ τῶν ὁμοίων τὴν ἁρμόττουσαν ἀποδιδόντα τάξιν, ἐν ᾗ τιμᾶται μὲν ὁ προύχωνπρούχων *: προέχων ἐθίζεται δʼ ὁ δευτερεύωνδὲ δευτερεύειν Doehnerus, γυμνάζεται δʼ ὁ τάττων πρὸς διάκρισιν καὶ στοχασμὸν τοῦ πρέποντος. οὐ γὰρ ἕδρα μὲν ἔστι καὶ στάσις τοῦ κρείττονος, κατάκλισις δʼ οὐκ ἔστιν οὐδὲ προπίεται ἑτέρῳἑτέρῳ] μὲν ἑτέρῳ Benselerus πρὸ ἑτέρου μᾶλλον ὁ ἑστιῶν, περὶ δὲ τὰς κατακλίσεις παρόψεται τὰς διαφοράς, εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τὴν λεγομένην μίαν Μύκονονμίαν Μύκονον] cf. Kock. 3 p. 503 ἀποφήνας τὸ συμπόσιον. ἡ μὲν οὖν τοῦ πατρὸς δικαιολογία τοιαύτη τις ἦν.

+

ὁ δʼ ἀδελφὸς εἶπεν ὅτι τοῦ Βίαντος οὐκ εἴη σοφώτερος, ὥστʼ, ἐκείνου δυεῖν φίλων ἀπειπαμένου δίαιταν, αὐτὸς ὁμοῦ τοσούτων μὲν οἰκείων τοσούτων δʼ ἑταίρων γίγνεσθαι κριτής, οὐ περὶ χρημάτων ἀλλὰ περὶ πρωτείων ἀποφαινόμενος, ὥσπερ οὐ φιλοφρονήσασθαι παρακεκληκὼς ἀλλʼ ἀνιᾶσαι τοὺς ἐπιτηδείους. ἄτοπος μὲν οὖν ἔφη καὶ παροιμιώδης ΜενέλαοςΜενέλαος] cf. Hom. B 404 sqq., εἴ γε σύμβουλος ἐγένετο μὴ παρακεκλημένος· ἀτοπώτερος δʼ ὁ ποιῶν ἑαυτὸν ἀνθʼ ἑστιάτορος δικαστὴν καὶ κριτὴν τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων οὐδὲ κρινομένων, τίς ἐστι βελτίων τίνος ἢ χείρων· οὐ γὰρ εἰς ἀγῶνα καθείκασιν ἀλλʼ ἐπὶ δεῖπνον ἥκουσιν. ἀλλʼ οὐδʼ εὐχερὴς ἡ διάκρισίς ἐστι, τῶν μὲν ἡλικίᾳ τῶν δὲ δυνάμει τῶν δὲ χρείᾳ τῶν δʼ οἰκειότητι διαφερόντων· ἀλλὰ δεῖ, καθάπερ ὑπόθεσιν μελετῶντα συγκριτικήν, τοὺς Ἀριστοτέλους to/pous ἢ τοὺς Θρασυμάχου ὑπερβάλλοντας ἔχειν προχείρους οὐδὲν τῶν χρησίμων διαπραττόμενον ἀλλὰ τὴν κενὴν δόξαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν θεάτρων εἰς τὰ συμπόσια μετάγοντα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάθη πειρώμενον ἀνιέναιἀνιέναι Schottus: ἅμα μὲν συνουσίᾳ, τὸν δὲ τύχηιτύχηι] fort. τῦφον οἶον τύχοις (vel τύκοις), nam τύχοι sunt σφῆνες teste Hesychio, τύκος autem appellatur οἰκοδομικὸν ἐργαλεῖον ἐπισκευάζοντα, lac. 6 litt. Vd E. Fort. supplendum ὀγκοῦν vel ὀρθοῦν ὃν sed verbum definiri non potest ον πολὺ μᾶλλον οἶμαι προσήκειib. προσήκειν R τῆς ψυχῆς ἢ τὸν πηλὸν ἀπονιψαμένους τῶν ποδῶν ἐλαφρῶς καὶ ἀφελῶς παρὰ πότον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι, νῦν δὲ τὴν μὲν ἐξ ὀργῆς τινος ἢ πραγμάτων ἔχθραν πειρώμεθα τῶν κεκλημένων ἀφαιρεῖν, τῇ δὲ φιλοτιμίᾳ πάλιν ὑπεκκάομεν καὶ ἀναζωπυροῦμεν, τοὺς μὲν ταπεινοῦντες τοὺς δʼ ὀγκοῦντες. καίτοι γʼ, εἰ μὲν ἀκολουθήσουσι τῇ κατακλίσει προπόσεις τε συνεχέστεραι καὶ παραθέσεις ἔτι δʼ ὁμιλίαι καὶ προσαγορεύσεις, παντάπασι γενήσεται σατραπικὸν ἡμῖν ἀντὶ φιλικοῦ τὸ συμπόσιον· εἰ δὲ περὶ τἄλλα τὴν ἰσότητα τοῖς ἀνδράσι φυλάξομεν, τί οὐκ ἐντεῦθεν ἀρξάμενοι πρῶτον ἐθίζομεν ἀτύφως καὶ ἀφελῶς; κατακλίνεσθαι μετʼ ἀλλήλων, εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ὁρῶντας, ὅτι δημοκρατικῶςδημοκρατικῶς Turnebus: δημόκριτος ἐπὶ τὸ δεῖπνον, καὶκαὶ] καλοῦνται καὶ? οὐκ ἐξαίρετονἐξ αἱρετῶν Turnebus ὡς lac. 3-4 Vd nulla ex E. ἀριστοκρατικῶς supplet Turnebus; malim ἐπὶ τόπον πόλιν, ἐφʼ οὗ κατακλιθεὶς ὁ πλούσιος ἐν τῇτῇ] τῇ αὐτῇ? κατακλίσει τοῖς εὐτελεστάτοιςεὐτελεστάτοις ἀνέξεται?;lac. 5-6 Vd 4-5 E. ὥσπερ ἀκρόπολιν supplet m. s. Vd

+

ἐπεὶ δὲ καὶ ταῦτʼ ἐρρήθη καὶ τὴν κρίσιν ἀπῄτουν οἱ παρόντες, ἔφην ἐγώ, διαιτητὴς ᾑρημένος οὐ κριτὴς, βαδιεῖσθαι διὰ μέσου. νέους μὲν γάρεἶπον ἑστιῶντας καὶ πολίτας καὶ συνήθεις ἐθιστέον, ὥς φησι Τίμων, ἀφελῶς καὶ ἀτύφως κατανέμειν αὑτοὺςαὐτοὺς mei εἰς ἣν ἂν τύχωσι χώραν, καλὸν εἰς φιλίαν ἐφόδιον τὴν εὐκολίαν λαμβάνοντας· ἐν δὲ ξένοις ἢ ἄρχουσιν ἢ πρεσβυτέροις φιλοσοφοῦντεςBasileensis: φιλοσοφοῦντας δέδια μὴ δοκῶμεν τῇ αὐλείῳ τὸν τῦφον ἀποκλείοντες εἰσάγειν τῇ παραθύρῳ μετὰ πολλῆς ἀδιαφορίας· ἐν ᾧ καὶ συνηθείᾳ τιτι] τινὶ mei καὶ νόμῳ δοτέον. ἢ καὶ προπόσεις καὶ προσαγορεύσεις ἀνέλωμεν, αἷς πρὸς τοὺς ἐπιτυγχάνοντας οὐδʼ ἀκρίτωςοὐκ εἰκῆ οὐδʼ ἀκρίτως supplet R ἀλλʼ ὡς ἐνδέχεται μάλισταμάλιστα] add. ἐμμελέστατα W χρώμενοι τιμῶμεν ἕδρῃ τε κρέασὶν τʼ ἠδὲ πλείοις δεπάεσσινHom. M 311 ὥς φησιν ὁ τῶν Ἑλλήνων βασιλεύς, τὴν τάξιν ἐν πρώτῃ τιμῇ τιθέμενος. ἐπαινοῦμεν δὲ καὶ τὸν Ἀλκίνουν, ὅτι τὸν ξένον ἱδρύει παρʼ αὑτὸναὐτόν * αὐτόν υἱὸν ἀναστήσας, ἀγαπήνορα ΛαοδάμανταΛαυδάμαντα idem: λαομέδοντα, Hom. η 169ὃς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεidem: φιλέεσκεν. τὸ γὰρ εἰς τὴν τοῦ φιλουμένου χώραν καθίσαι τὸν ἱκέτην ἐπιδέξιον ἐμμελῶς καὶ φιλάνθρωπον. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς θεοῖς διάκρισις τῶν τοιούτων ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν, καίπερ ὕστατος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγενόμενος ἷζεν ἄρʼἱζε δʼ ἄρʼ idem ἐν μέσσοισινid. Υ 15 ὡς ταύτης αὐτῷ τῆς χώρας προσηκούσης. ἡ δʼ Ἀθηνᾶ φαίνεται τὸν πλησίον ἀεὶ τοῦ Διὸς τόπον ἐξαίρετον ἔχουσα καὶ τοῦτο παρεμφαίνει μὲν ὁ ποιητὴς διʼ ὧν ἐπὶ τῆς Θέτιδός φησιν ἡ δʼ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δʼ Ἀθήνη,id. Ω 100 διαρρήδην δʼ ὁ ΠίνδαροςΠίνδαρος] Bergk. 1 p. 432 λέγει πῦρ πνέοντος ἅτε κεραυνοῦ ἄγχιστα ἡμένη. καίτοι φήσειφήσει Duebnerus: φησὶ Τίμων οὐ δεῖν ἀφαιρεῖσθαι τῶν ἄλλων ἑνὶ προσνέμοντα τὴν τιμήν. ὅπερ αὐτὸς ἔοικε ποιεῖν μᾶλλον· ἀφαιρεῖται γὰρ ὁ κοινὸν ποιῶν τὸ ἴδιον ἴδιον δὲ τὸ κατʼ ἀξίαν ἑκάστου, καὶ ποιεῖ δρόμου καὶ σπουδῆς τὸ πρωτεῖον, ἀρετῇ καὶ συγγενείᾳ καὶ ἀρχῇ καὶ τοῖς τοιούτοις ὀφειλόμενον. καὶ τὸ λυπηρὸςλυπηρὸς R: λυπηρὸν εἶναι τοῖς κεκλημένοις φεύγειν δοκῶν μᾶλλον ἐφέλκεται καθʼ αὑτοῦ λυπεῖ γὰρ ἀποστερῶν τῆς συνήθους τιμῆς ἕκαστον. ἐμοὶ δʼ οὐ λίαν χαλεπὸν εἶναι δοκεῖ τὸ περὶ τὴν διάκρισιν· πρῶτον μὲν γὰρ ἐφάμιλλοι τοῖς ἀξιώμασι πολλοὶ πρὸς μίαν κλῆσιν οὐ ῥᾳδίως ἀπαντῶσιν ἔπειτα πλειόνων τόπων ἐν δόξῃ γεγονότων, ἀφθονία τῆς διανομῆς ἔστιν, ἄν τις εὐστοχεῖν δύνηται, τὸν μὲν ὅτι πρῶτος, τὸν δʼ ὅτι μέσος, τὸν δʼ ὅτι παρʼ αὑτὸν ἢ μετὰ φίλου τινὸς ἢ συνήθους ἢ καθηγητοῦ, διδοὺς ἑκάστῳ τῶν ἀξιωματικῶν λεγομένων τοῖς δʼ ἄλλοις δωρεὰς καὶ φιλοφροσύνηνδωρεᾶς καὶ φιλοφροσύνης Turnebus ἔλιπον ἂνib. ἂν* ἀνάπαυλαν μᾶλλον τῆς τιμῆς. ἂν δὲ δυσδιάκριτοιδυσδιάκριτοι] lac. 7 Vd E τοι μὲν αἱ ἀξίαι δύσκολοι δʼ οἱ ἄνδρες ὦσιν, ὅρα τίνα μηχανὴν ἐπάγω· κατακλίνω γὰρ εἰς τὸν ἔνδοξονεὔδοξον mei μάλιστα τόπον, ἂν μὲν πατήρ, τοῦτον ἀράμενος εἰ δὲ μή, πάππον ἢ πενθερὸν ἢ πατρὸς ἀδελφόν, ἤ τινα τῶν ὁμολογουμένηνem. W: ὀμολογουμένων καὶ ἰδίαν ἐχόντων παρὰ τῷ δεχομένῳπαραδεχομένῳ mei τιμῆς ὑπεροχήν· ἐκ τῶν Ὁμήρου τὸ θεώρημα τοῦτο λαμβάνων καθηκόντων. καὶ γὰρ ἐπεῖἐκεῖ] cf. Hom. Ψ 534 sqq. δήπουθεν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Μενέλεων καὶ τὸν Ἀντίλοχον περὶ τῶν δευτερείων τῆς ἱπποδρομίας ὁρῶν διαφερομένους καὶ δεδοικὼς μὴ πορρωτέρω προέλθωσιν ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἑτέρῳ βούλεται τὸ ἔπαθλον ἀποδιδόναι, λόγῳ μὲν Εὔμηλον οἰκτίρων καὶ τιμῶν, ἔργῳ δὲ τῆς ἐκείνων διαφορᾶς τὴν αἰτίαν ἀφαιρῶν.

+

ἐμοῦ δὲ τοιαῦτα λέγοντος, ὁ Λαμπρίας ἐκ παραβύστου καθήμενος; καθάπερ εἰώθει μέγα φθεγξάμενος ἠρώτα τοὺς παρόντας, εἰ διδόασιν αὐτῷ νουθετῆσαι ληροῦντα δικαστὴν κελευόντων δὲ πάντων χρῆσθαι παρρησίᾳ καὶ μὴ φείδεσθαι, τίς δʼ ἄν ἔφη φείσαιτο φιλοσόφου γένεσι καὶ πλούτοις καὶ ἀρχαῖς ὥσπερ θέαν ἐν συμποσίῳ κατανέμοντος ἢ προεδρίας ψηφισμάτωνἀπὸ ψηφισμάτων R ἀμφικτυονικῶν διδόντος, ὅπως μηδʼ ἐν οἴνῳ τὸν τῦφον ἀποφύγωμενmalim ἀποφεύγωμεν; οὔτε γὰρ πρὸς τὸ ἔνδοξον ἀλλὰ πρὸς τὸ ἡδὺ δεῖ ποιεῖσθαι τὰς κατακλίσεις, οὔτε τὴν ἑνὸς ἑκάστου σκοπεῖν ἀξίαν, ἀλλὰ τὴν ἑτέρου πρὲις ἕτερον σχέσιν καὶ ἁρμονίαν, ὥσπερ ἄλλωνἄλλων] πολλῶν Doehnerus. Fort. αὐλῶν τινῶν εἰς μίαν κοινωνίαν παραλαμβανομένων. οὐδὲ γὰρ ὁ οἰκοδόμος τὸν Ἀττικὸν λίθον ἢ τὸν Λακωνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ διὰδιὰ] Vulcobius τὴν εὐγένειαν τίθησιν, οὐδʼ ὁ ζωγράφος τῷ πολυτελεστάτῳ χρώματι τὴν ἡγουμένην ἀποδίδωσι χώραν, οὐδʼ ὁ ναυπηγὸς προτάττει τὴν Ἰσθμικὴν πίτυν ἢ τὴν Κρητικὴν κυπάριττον, ἀλλʼ ὡς ὁὲν ἀλλήλοις ἕκαστα συντεθέντα καὶ συναρμοσθέντα μέλλῃ τὸ κοινὸν ἔργον ἰσχυρὸν καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον παρέχειν, οὕτω κατανέμουσιν. καὶ τὸν θεὸν ὁρᾷς, ὃν ἀριστοτέχναν ἡμῶνὑμνῶν R ὁ ΠίνδαροςΠίνδαρος] Bergk. 1 p. 388 προσεῖπεν, οὐ πανταχοῦ τὸ πῦρ ἄνω τάττοντα καὶ κάτω τὴν γῆν, ἀλλʼ ὡς ὀὲν αἱ χρεῖαι τῶν σωμάτων ἀπαιτῶσιν. τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι θαλασσονόμοις βαρυνώτοις, Mullach. 1 p. 8 vs. 301ναὶναὶ] καὶ X μὴν κηρύκων τε λιθορρίνων χελύων τεχελύων τε] τε χελωνῶν Karstenusφησὶν Ἐμπεδοκλῆς, ἔνθʼ ὄψει χθόνα χρωτὸς ὑπέρτατα ναιετάουσαν οὐχ ἣν ἡ φύσις δίδωσι χώραν, ἀλλʼ ἣν ἡ πρὸς τὸ κοινὸνκαινὸν mei ἔργον ποθεῖ σύνταξις, ταύτην ἔχουσαν. πανταχοῦ μὲν οὖν ἀταξία πονηρόν, ἐν δʼ ἀνθρώποις, καὶ ταῦτα πίνουσιν, ἐγγινομένη μάλιστα τὴν αὑτῆς ἀναδείκνυσι μοχθηρίαν ὕβρει καὶ κακοῖς ἄλλοις ἀμυθήτοις, ὁὶ προϊδέσθαι καὶ φυλάξασθαι τακτικοῦ καὶ ἁρμονικοῦ ἀνδρός ἐστιν.

+

ὀρθῶς οὖν ἔφαμεν λέγειν αὐτὸν ἡμεῖς, καὶ τί δὴ φθονεῖς τῶν τακτικῶν ἡμῖν καὶ ἁρμονικῶν; ἐλέγομεν.ἐλέγομεν *: ὦν ἐλέγομενοὐδείς ἔφη φθόνος, ὀὲν μέλλητε πείθεσθαι μετακινοῦντί μοι καὶ μετακοσμοῦντι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ τὴν φάλαγγα. συνεχωροῦμεν οὂν οὕτω ποιεῖν ἅπαντες. ὁ δὲ τοὺς παῖδας ἐκ μέσου κελεύσας γενέσθαι, καταβλέψας ἕκαστον ἀκούσατʼ εἶπεν ὡς μέλλω συντάττειν ὑμᾶς ἀλλήλοις βούλομαι γὰρ προειπεῖνem. Amyotusπροσειπεῖν. δοκεῖ γάρ μοι καὶ τὸν ὍμηρονὉμηρον] cf. B 363 οὐκ ἀδίκως ὁ Θηβαῖος αἰτιάσασθαι Παμμένης ὡς τῶν ἐρωτικῶν ἄπερον, ὅτι φῦλα φύλοις συνέταξεν καὶ φρατρίαςφρατρίας φρατρίαις? φατρίαις συνέμιξε, δέον ἐραστὴν μετʼ ἐρωμένου παρεμβάλλειν ἵνʼ σύμπνους ἡ φάλαγξ διʼ ὅλης ἔμψυχον ἔχουσα δεσμόν. τοιοῦτοτοιοῦτο R: τοῦτο κἀγὼ βούλομαι ποιῆσαι τὸ συμπόσιον ἡμῶν, οὐ πλουσίῳ πλούσιον οὐδὲ νέῳ νέον οὐδʼ ἄρχοντι συγκατακλίνων ἄρχοντα καὶ φίλῳ φίλον· ἀκίνητος γὰρ αὕτη καὶ ἀργὴ πρὸς εὐνοίας ἐπίδοσιν καὶ γένεσιν ἡ τάξις· ἀλλὰ τῷ δεομένῳ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττων κελεύω φιλολόγῳ μὲν ὑποκατακλίνεσθαι φιλομαθῆ, δυσκόλῳ δὲ πρᾶον ἀδολέσχῳ δὲ πρεσβύτῃ φιλήκοον νεανίσκον, τῷ δʼ ἀλαζόνι τὸν εἴρωνα τῷ δʼ ὀργίλῳ τὸν σιωπηλόν· ἐὰν δέ που κατίδω πλούσιον μεγαλόδωρον, ἄξω πρὸς αὐτὸν ἐκ γωνίας τινὸς ἀναστήσας πένητα χρηστόν, ἵνʼ ὥσπερ ἐκ πλήρους κύλικος εἰς κενὴν ἀπορροή τις γένηται. σοφιστὴν δὲ κωλύω συγκατακλίνεσθαι σοφιστῇ καὶ ποιητὴν ποιητῇ πτωχὸς γὰρ πτωχῷ φθονέειφθονέει] om. mei καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ·Hes. OD 26 καίτερκαίπερ] ὥσπερ? Σωσικλῆς οὗτος καὶ Μόδεστος ἐνταῦθα συνερείδοντες ἔπος παρὰ lac. 7 Vd E. Fort. supplendum: ἔπος παρʼ (aut πρὸς) ἔπος ἀναζωπυρεῖν φλόγα μεγάλην κινδυνεύουσι τᾲ μάλιστα cf. Aristoph. Nub. 1375. Eust. ad Il. p. 53, 41 ζωπυρίων φλόγα μὲν ἀλλὰ κινδυνεύουσι τὰ κάλλιστα, διίστημι δὲ καὶ στραγγαλιῶντας καὶ φιλολοιδόρους; καὶ ὀξυθύμους lac. 4 Vd E. Fort. supplendum πρᾶον τινὰ παρεντιθεὶς μέσον, ὥσπερ μάλαγμα τῆς ἀντιτυπίας. ἀλειπτικοὺς δὲ καὶ κυνηγετικοὺς καὶ γεωργικοὺς συνάγωσυνάγω] συναγαγὼν mei ex συνάγω τῶν ut vid.. τῶν γὰρ ὁμοιοτήτων ἡ μὲν μάχιμος ὥσπερ ἀλεκτρυόνων, ἡ δʼ ἐπιεικὴς ὥσπερ ἡ τῶν κολοιῶν. συνάγω δὲ καὶ ποτικοὺς εἰς ταὐτὸ καὶ ἐρωτικούς, οὐ μόνον ὅσοις ἔρωτος δῆγμαδεῖγμα mei παιδικῶνπαιδικῶν inserui ex p. 77 c. cf. Nauck. p. 309 πρόσεστιν ὥς φησι Σοφοκλῆς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ γυναιξὶ καὶ τοὺς ἐπὶ παρθένοις δακνομένους· τῷ γὰρ αὐτῷ θαλπόμενοι πυρὶ μᾶλλον ἀλλήλων ἀντιλήψονται, καθάπερ ὁ κολλώμενος σίδηρος, ἂν μὴ νὴ Δία ταὐτοῦταὐτοῦ *: τοῦ αὐτοῦ τύχωσιν ἢ τῆς αὐτῆς ἐρῶντες.

Διὰ τί τῶν τόπων ὁ καλούμενος ὑπατικὸς ἔσχε τιμήν.
-

ἐκ +

ἐκ ἐκ R τούτου περὶ τῶν τόπων - ἐνέπεσε ζήτησις. ἄλλοι + ἐνέπεσε ζήτησις. ἄλλοι ἄλλαι mei γὰρ ἄλλοις ἔντιμοι, Πέρσαις μὲν ὁ μεσαίτατος ἐφʼ οὗ κατακλίνεται βασιλεύς, Ἕλλησι δʼ ὁ πρῶτος, Ῥωμαίοις δʼ ὁ τῆς μέσης κλίνης τελευταῖος ὃν ὑπατικὸν προσαγορεύουσι· τῶν δὲ περὶ τὸν Πόντον Ἑλλήνων ἐνίοις - + ἐνίοις Basileensis: ἐν οἶς , ὥσπερ Ἡρακλεώταις, ἔμπαλιν ὁ τῆς μέσης πρῶτος. ἀλλὰ περὶ τοῦ γʼ @@ -881,14 +141,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τῆς ἀρχῆς αὐτῶν καὶ ἐξουσίας ἐπαχθὲς εἴη τοῖς συνοῦσι· δεύτερον δʼ ὅτι, τῶν δυεῖν κλινῶν ἀποδεδομένων τοῖς παρακεκλημένοις, ἡ τρίτη καὶ ταύτης ὁ πρῶτος τόπος μάλιστα τοῦ ἑστιῶντός ἐστιν - ἐνταῦθα γὰρ ὥσπερ ἡνίοχος ἢ κυβερνήτης ἐπὶ δεξιὰ + ἐνταῦθα γὰρ ὥσπερ ἡνίοχος ἢ κυβερνήτης ἐπὶ δεξιὰ ἐπιδέχια R. ἐπὶ δεξιὰ καὶ ἐπʼ ἀριστερὰ Emperius πρὸς τὴν ἐπίβλεψιν ἐξικνεῖται τῆς ὑπηρεσίας, καὶ τοῦ φιλοφρονεῖσθαι καὶ διαλέγεσθαι τοῖς παροῦσιν οὐκ ἀπήρτηται τῶν συνέγγιστα τόπων· ὁ μὲν γὰρ - ὑπʼ αὐτὸν + ὑπʼ αὐτὸν τῶν δὲ συνέγγιστα τόπων ὁ μὲν ὑπʼ αὐτὸν cett. Vulcobius ἢ γυναικὸς ἢ παίδων ἐστίν, ὁ δʼ ὑπὲρ αὐτὸν εἰκότως τῷ μάλιστα τιμωμένῳ τῶν κεκλημένων ἀπεδόθη, ἵνʼ ἐγγὺς τοῦ ἑστιῶντος. τρίτον @@ -899,26 +159,26 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> παρῶσαι λαβεῖν δὲ τὴν θηρίκλειον· ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαὼς καὶ περιεσκεμμένος ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς. οὐ γὰρ μόνον ὠδῖνα - τίκτει νὺξ νὺξ κυβερνήτη X: κυβ lac. 8 Vd 6 E - κυβερνήτῃ σοφῷ κατὰ τὸν Αἰσχύλον + κυβερνήτῃ σοφῷ κατὰ τὸν Αἰσχύλον τὸν αἰσχύλον Cobetus: τὸ lac. 8 Vd 18 E. cf. Aesch. Suppl. - 770, ἀλλὰ καὶ πότου πᾶσα καὶ ἀνέσεως ἡδονὴ στρατηγῷ + 770, ἀλλὰ καὶ πότου πᾶσα καὶ ἀνέσεως ἡδονὴ στρατηγῷ ἀνέσεως ἡδονὴ στρατηγῷ S 'ex vetere codice': ἀνε lac. 9 Vd 12 E γῷ (γωι - VD) καὶ ἄρχοντι φροντίδος ἄξιόν ἐστιν· ἵνα τοίνυν + VD) καὶ ἄρχοντι φροντίδος ἄξιόν ἐστιν· ἵνα τοίνυν τοίνυν *: lac. 5 Vd 9 E ἀκοῦσαὶ θʼ ἃ δεῖ καὶ προστάξαι καὶ ὑπογράψαι δύνηται, τοῦτον ἐξαίρετον ἔχει τὸν τόπον· ἐν ᾧ τῆς δευτέρας κλίνης τῇ τρίτῃ + unit="stephpage" xml:id="stephpage-619f" n="619f"/> τῇ τρίτῃ τρίτῃ M: πρώτῃ συναπτούσης, ἡ γωνία διάλειμμα ποιοῦσα τῇ καμπῇ δίδωσι καὶ γραμματεῖ @@ -930,16115 +190,722 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

Ποῖόν τινα δεῖ τὸν συμποσίαρχον εἶναι. -
-

- - - Κράτων ὁ γαμβρὸς ἡμῶν καὶ Θέων ὁ ἑταῖρος ἔν τινι πότῳ παροινίας ἀρχὴν - λαβούσης εἶτα παυσαμένης, λόγον ἐποιήσαντο περὶ τῆς συμποσιαρχίας, οἰόμενοί - με δεῖν στεφανηφοροῦντα μὴ περιιδεῖν lac. 6 dant Vd P (=Palatinus) Fort. - suppl. παλαιὸν - - ἔθος ἐκλειφθὲν παντάπασιν, ἀλλʼ ἀνακαλεῖν καὶ - καταστῆσαι πάλιν τῆς ἀρχῆς τὴν νενομισμένην ἐπιστασίαν περὶ τὰ συμπόσια καὶ - διακόσμησιν. ἐδόκει δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ἄλλοις, ὥστε θόρυβον ἐκ πάντων - καὶ παράκλησιν γενέσθαι. ἐπεὶ τοίνυν - ἔφην ἐγὼ δοκεῖ ταῦτα πᾶσιν, ἐμαυτὸν αἱροῦμαι συμποσίαρχον ὑμῶν καὶ κελεύω - τοὺς μὲν ἄλλους, ὡς βούλονται, πίνειν ἐν τῷ παρόντι, Κράτωνα δὲ καὶ Θέωνα, - τοὺς εἰσηγητὰς καὶ νομοθέτας τοῦ δόγματος, ἒν τινι τύπῳ βραχέως διελθεῖν, ὁποῖον ὄντα δεῖ τὸν συμποσίαρχον αἱρεῖσθαι, - καὶ τί ποιούμενος τέλος ὁ αἱρεθεὶς ἄρξει, καὶ πῶς χρήσεται - χρήσεται M: χρῆσθαι - τοῖς κατὰ συμπόσιον· διελέσθαι δὲ τὸν λόγον αὐτοῖς - αὐτοῖς] lac. 4 Vd αὐτοῖς - ἐπιτρέπω. - ἐπιτρέπω M: ἐπιτρέπων -

-
-
-

μικρὰ μὲν οὖν ἠκκίσαντο παραιτούμενοι· - κελευόντων δὲ - πάντων πείθεσθαι τῷ ἄρχοντι καὶ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, ἔφη πρότερος ὁ - Κράτων, ὅτι δεῖ τὸν μὲν φυλάκων ἄρχοντα φυλακικώτατον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων - - Πλάτων] Rep. p. 412 c, εἶναι· - τὸν δὲ συμποτῶν συμποτικώτατον. ἔστι δὲ τοιοῦτος, ἂν μήτε τῷ μεθύειν - εὐάλωτος μήτε πρὸς τὸ πίνειν ἀπρόθυμος· - ἀλλʼ ὡς ὁ Κῦρος - Κῦρος] cf. Vit. Artax. c. 6 - ἔλεγε πρὸς Λακεδαιμονίους γράφων, ὅτι τὰ τʼ ἄλλα τοῦ ἀδελφοῦ βασιλικώτερος - - βασιλικώτατος mei εἴη καὶ φέροι - καλῶς πολὺν ἄκρατον. ὅ τε γὰρ παροινῶν ὑβριστὴς καὶ ἀσχήμων, ὃ τʼ αὖ - παντάπασι νήφων ἀηδὴς καὶ παιδαγωγεῖν - μᾶλλον ἢ συμποσιαρχεῖν ἐπιτήδειος. ὁ μὲν οὖν - Περικλῆς, ὁσάκις ᾑρημένος στρατηγὸς ἀναλαμβάνοι τὴν χλαμύδα, πρῶτος εἰώθει - - διαλέγεσθαι πρὸς αὑτὸν - αὐτὸν Turnebus: αὐτόν - ὥσπερ ὑπομιμνήσκων ὅρα, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, - Ἀθηναίων ἄρχεις. ὁ δὲ συμποσίαρχος ἡμῶν - ἐκεῖνα λεγέτω πρὸς αὑτὸν φίλων ἄρχεις, ἵνα μήτʼ ἀσχημονεῖν ἐπιτρέπῃ μήτε - τὰς ἡδονὰς ἀφαιρῇ. δεῖ δὲ καὶ σπουδῆς τὸν ἄρχοντα πινόντων οἰκεῖον εἶναι καὶ - παιδιᾶς μὴ ἀλλότριον, ἀλλʼ εὖ πως συγκεκραμένον πρὸς ἀμφότερα, σμικρῷ - σμικρῶς - δὲ μᾶλλον, ὥσπερ οἶνον ἀστεῖον, ἀπονεύοντα τῇ φύσει πρὸς τὸ - αὐστηρόν· ὁ γὰρ οἶνος ἄξει τὸ ἦθος εἰς τὸ μέτριον μαλακώτερον ποιῶν καὶ - ἀνυγραίνων. ὥσπερ γὰρ ὁ Ξενοφῶν - Ξενοφῶν] Exped. 2, 6, 11 ἔλεγε - τοῦ Κλεάρχου τὸ σκυθρωπὸν καὶ ἄγροικον - ἄλλως ἐν ταῖς - μάχαις ἡδὺ καὶ φαιδρὸν ἐπιφαίνεσθαι διὰ τὸ θαρραλέον οὕτως ὁ μὴ φύσει πικρὸς - ἀλλὰ σεμνὸς καὶ αὐστηρός, ἐν τῷ πίνειν ἀνιέμενος ἡδίων γίγνεται καὶ - προσφιλέστερος, ἔτι τοίνυν αὐτῷ δεῖ προσεῖναι τὸ μάλιστα μὲν ἑκάστου τῶν - συμποτῶν ἐμπείρως ἔχειν, τίνα λαμβάνει - μεταβολὴν ἐν οἴνῳ καὶ πρὸς τί πάθος ἀκροσφαλής ἐστι καὶ πῶς φέρει τὸν - ἄκρατον. οὐ γὰρ οἴνου μὲν ἔστι πρὸς ὕδωρ ἑτέρου - ἑτέρου Vulcobius: ἕτερον Malim ἑτέρου - μίξις ἑτέρα - ἑτέρα μῖξις, ἣν οἱ βασιλικοὶ γιγνώσκοντες οἰνοχόοι νῦν μὲν πλέον νῦν - δʼ ἔλαττον ὑποχέουσιν· ἀνθρώπου δὲ πρὸς - οἶνον οὐκ ἔστʼ ἰδία κρᾶσις - ἔστʼ ἰδία κρᾶσις *: ἔστι διάκρασις - ἣν τῷ συμποσιάρχῳ γιγνώσκειν προσήκει καὶ - γιγνώσκοντι φυλάττειν, ἵνʼ ὥσπερ ἁρμονικὸς τὸν μὲν ἐπιτείνων τῇ πόσει τὸν δʼ - ἀνιεὶς καὶ ὑποφειδόμενος, εἰς ὁμαλότητα καὶ συμφωνίαν ἐκ διαφορᾶς καταστήσῃ - τὰς φύσεις· ὅπως μὴ κοτύλῃ μηδὲ κυάθοις τὸ - ἴσον, ἀλλὰ καιροῦ τινι μέτρῳ καὶ σώματος δυνάμει τὸ οἰκεῖον ἑκάστῳ καὶ - πρόσφορον ἀπονέμηται. εἰ δὲ τοῦτό - τοῦτο M: τοῦτό - γε - δύσκολον, ἐκεῖνα γε - γε idem: δὲ - πάντως ἐξειδέναι τῷ συμποσιάρχῳ προσήκει, τὰ κοινὰ περὶ τὰς φύσεις - καὶ τὰς ἡλικίας· οἷον πρεσβῦται τάχιον - μεθύσκονται νέων, σαλευόμενοι δʼ - δὲ Salmasius ἠρεμούντων, ἔλλυποι - - ἔλλυποι] ἄλυποι mei. ἄυπνοι - X δὲ γιγνώσκων ἄν τις - ἄν τις scripsi cum Emperio: μέν τις - μᾶλλον τοῦ ἀγνοοῦντος εὐσχημοσύνην καὶ ὁμόνοιαν συμποσίου πρυτανεύσειε. καὶ μὴν ὅτι γε δεῖ τὸν συμποσίαρχον - οἰκείως - ἔχειν καὶ φιλικῶς πρὸς ἅπαντας ὕπουλον δὲ μηδενὶ μηδʼ ἀπεχθῆ τῶν ἑστιωμένων - εἶναι, παντί που δῆλον οὔτε γὰρ ἐπιτάττων ἀνεκτὸς οὔτʼ ἀπονέμων ἴσος οὔτε - προσπαίζων ὅμως - ὅμως] ὅλως? - ἀνέγκλητος ἔσται. τοιοῦτον ἔφη - ἔφην mei σοι, Θέων, ἐγὼ τὸν - ἄρχοντα συμποσίου πλάσας ὥσπερ ἐκ κηροῦ τοῦ λόγου παραδίδωμι.

-
-
-

καὶ ὁ Θέων ἀλλὰ δέχομαι μέν εἶπεν οὕτω μᾶλλον - μᾶλλον] καλὸν R ἀπειργασμένον τὸν ἄνδρα καὶ συμποτικόν· εἰ δὲ χρήσομαι κατὰ πᾶν αὐτῷ - αὐτῷ] add. τοιούτῳ R καὶ μὴ καταισχυνῶ - καταισχύνω mei τοὔργον, οὐκ - οἶδα· κοσμιώτατον δέ μοι δοκεῖ τοιοῦτος ὢν τὸ συμπόσιον διαφυλάξειν ἡμῖν καὶ - μὴ περιόψεσθαι *: τὸ ἔργον κοσμιώτατον - - περιόψεσθαι *: lac. 6 Vd 8 E τὸν δέ - μοι δοκεῖ τοι lac. 3 Vd 6 E σων τὸ - συμπόσιον 6 Vd E ἄξειν ἡμῖν καὶ μὴ - ὄψεσθαι - νῦν μὲν ἐκκλησίαν δημοκρατικὴν νῦν δὲ σχολὴν σοφιστοῦ γενομένην malim γιγνομένην - αὖθις δὲ κυβευτήριον, εἶτά που σκηνὴν καὶ θυμέλην. ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾶτε - τοὺς μὲν δημαγωγοῦντας καὶ δικαζομένους παρὰ δεῖπνον, τοὺς δὲ μελετῶντας καὶ - ἀναγιγνώσκοντας αὑτῶν τινα συγγράμματα, τοὺς δὲ μίμοις καὶ ὀρχησταῖς - ἀγωνοθετοῦντας; Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Θεόδωρος - τελεστήριον ἐποίησαν τὸ Πολυτίωνος συμπόσιον, ἀπομιμούμενοι δᾳδουχίας καὶ - ἱεροφαντίας. ὧν οὐδὲν οἶμαι τῷ ἄρχοντι περιοπτέον· ἀλλὰ καὶ λόγοις καὶ - θεάμασι καὶ παιδιαῖς δώσει τόπον ἐκείνοις μόνοις, ὅσα πρὸς τὸ συμποτικὸν τέλος ἐξικνεῖται· τοῦτο δʼ ἦν φιλίας - ἐπίτασιν ἢ γένεσιν διʼ ἡδονῆς ἐνεργάσασθαι τοῖς παροῦσι· διαγωγὴ γάρ ἐστιν ἐν οἴνῳ τὸ - συμπόσιον εἰς φιλίαν ὑπὸ χάριτος τελευτῶσα. ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ τὸ πλήσμιον καὶ - πολλαχοῦ βλαβερὸν τὸ ἄκρατον, ἡ δὲ μῖξις, - οἷς ἂν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ μέτρου παραγένηται πράγμασιν, ἀφαιρεῖ τἄγαν, ᾧ καὶ - βλάπτει - ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ - βλάπτει *: ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβ. τὸ - ἄκρατον, ἡ δὲ μϊξις - ἀφαιρεῖται ἄνω καὶ βλάπτει - τὰ ἡδέα καὶ λυπεῖ τὰ ὠφέλιμα· δῆλον ὅτι καὶ τοῖς πίνουσιν ὁ - ἐπιστάτης μεμιγμένην τινὰ παρέξει διαγωγήν. ἀκούων οὖν πολλῶν λεγόντων, ὅτι πλοῦς μὲν ὁ παρὰ γῆν περίπατος; δʼ ὁ παρὰ - θάλατταν ἣδιστός ἐστιν, οὕτω παραβαλεῖ - παραβάλλει mei τῇ σπουδῇ - τὴν - παιδιάν, ὅπως οἵ τε παίζοντες ἁμωσγέπως σπουδῆς τινος ἔχωνται καὶ πάλιν οἱ - σπουδάζοντες ἀναθαρρῶσιν, ὥσπερ οἱ - ναυτιῶντες ἐγγύθεν εἰς γῆν - γῆν Doehnerus τὴν παιδιὰν - ἀποβλέποντες. ἔστι γὰρ καὶ γέλωτι χρῆσθαι πρὸς πολλὰ τῶν ὠφελίμων καὶ - σπουδὴν ἡδεῖαν παρασχεῖν, - ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν Bergk. 3 p. - 689 - - - φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων. - ὅσαι δʼ ἄνευ σπουδῆς ἐπεισκωμάζουσι τοῖς συμποσίοις παιδιαί, ταύτας - ἐπιμελῶς διακελεύσεται τοῖς συμπόταις εὐλαβεῖσθαι, μὴ λάθωσιν ὕβριν καὶ - ἀσέλγειαν - καὶ ἀσέλγειαν S: lac. 7 Vd E - καθάπερ ὑοσκύαμον λαβόντες - ἐμβαλόντες Doehnerus. προσλαβόντες? οἴνῳ τοῖς - τοῖς] καὶ - τοῖς W. Praeferenda mihi vid. W emendatio. Malim ὡς τοῖς et deinde ἐξυβρίζουσι cum plurimus libris - - λεγομένοις - προστάγμασιν ἐξυβρίζωσι, προστάττοντες ᾄδειν ψελλοῖς ἢ κτενίζεσθαι φαλακροῖς - ἢ ἀσκωλιάζειν χωλοῖς. ὥσπερ Ἀγαπήστορι τῷ Ἀκαδημαϊκῷ λεπτὸν ἔχοντι καὶ - κατεφθινηκὸς τὸ σκέλος ἐπηρεάζοντες οἱ ξυμπόται πάντας ἐκέλευσαν ἐπὶ τοῦ - δεξιοῦ ποδὸς ἑστῶτας ἐκπιεῖν τὸ ποτήριον ἢ - ζημίαν καταβαλεῖν τοῦ δὲ προστάσσειν περιελθόντος εἰς αὐτόν, ἐκέλευσε πάντας - οὕτω πιεῖν, ὡς ἂν αὐτὸν ἴδωσι·; καὶ κεραμίου στενοῦ - στενοῦ Amyotus: κενοῦ - κομισθέντος, εἰς τοῦτο τὸν ἀσθενῆ πόδα καθεὶς ἐξέπιε τὸ ποτήριον, οἱ - δʼ ἄλλοι πάντες, ὡς ἐφαίνετο πειρωμένοις ἀδύνατον, - ἀπέτισαν τὴν - ζημίαν. χαρίεις οὖν Ἀγαπήστωρ καὶ ποιητέον εὐκόλους οὕτω καὶ ἱλαρὰς τὰς - ἀμύνας, ἀλλὰ μὴν καὶ - ἀλλὰ μὴν καὶ *: lac. 6-7 Vd 8 E - προστάγμασιν ἐθιστέον χρῆσθαι πρὸς ἡδονὴν - καὶ ὠφέλειαν, τὰ οἰκεῖα καὶ δυνατὰ καὶ κοσμοῦντα τὸν δρῶντα προστάσσοντας, - ᾠδικοῖς ᾆσαι, ῥητορικοῖς εἰπεῖν, φιλοσόφοις λῦσαί τι τῶν ἀπορουμένων, - ποιηταῖς προενέγκασθαι στίχους. ἡδέως γὰρ εἰς τοῦθʼ ἕκαστος ἄγεται καὶ - προθύμως, - ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ - αὐτοῦ mei τυγχάνει - τυγχάνει *: τυγχάνοι - κράτιστος ὤν - Nauck. p. - 413 ὁ μὲν οὖν τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἆθλον ὑπὸ κήρυκος κατήγγειλε - τῷ καινὴν ἡδονὴν ἐξευρόντι· συμποσίου δὲ βασιλεὺς; ἀστεῖον ἆθλον ἂν καὶ - γέρας προθείη - προθείη Vulcobius: προσθείη - τῷ παιδιὰν ἀνύβριστον εἰσηγησαμένῳ καὶ τέρψιν ὠφέλιμον καὶ γέλωτα μὴ μώμου μηδʼ ὕβρεων ἀλλὰ χάριτος καὶ - φιλοφροσύνης ἑταῖρον· ἐν οἷς τὰ πλεῖστα ναυαγεῖ συμπόσια μὴ τυχόντα - παιδαγωγίας ὀρθῆς. ἔστι δὲ σώφρονος ἀνδρὸς ἔχθραν φυλάττεσθαι καὶ ὀργήν, ἐν - ἀγορᾷ τὴν ἐκ πλεονεξίας ἐν γυμνασίοις καὶ - παλαίστραις ἐκ φιλονεικίας ἐν δʼ ἀρχαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἐκ φιλοδοξίας ἐν δὲ - δείπνῳ καὶ παρὰ πότον ἐκ παιδιᾶς ἐπιτιθεμένην.

-
+

Κράτων ὁ γαμβρὸς ἡμῶν καὶ Θέων ὁ ἑταῖρος ἔν τινι πότῳ παροινίας ἀρχὴν λαβούσης εἶτα παυσαμένης, λόγον ἐποιήσαντο περὶ τῆς συμποσιαρχίας, οἰόμενοί με δεῖν στεφανηφοροῦντα μὴ περιιδεῖνlac. 6 dant Vd P (=Palatinus) Fort. suppl. παλαιὸν ἔθος ἐκλειφθὲν παντάπασιν, ἀλλʼ ἀνακαλεῖν καὶ καταστῆσαι πάλιν τῆς ἀρχῆς τὴν νενομισμένην ἐπιστασίαν περὶ τὰ συμπόσια καὶ διακόσμησιν. ἐδόκει δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ἄλλοις, ὥστε θόρυβον ἐκ πάντων καὶ παράκλησιν γενέσθαι. ἐπεὶ τοίνυν ἔφην ἐγὼ δοκεῖ ταῦτα πᾶσιν, ἐμαυτὸν αἱροῦμαι συμποσίαρχον ὑμῶν καὶ κελεύω τοὺς μὲν ἄλλους, ὡς βούλονται, πίνειν ἐν τῷ παρόντι, Κράτωνα δὲ καὶ Θέωνα, τοὺς εἰσηγητὰς καὶ νομοθέτας τοῦ δόγματος, ἒν τινι τύπῳ βραχέως διελθεῖν, ὁποῖον ὄντα δεῖ τὸν συμποσίαρχον αἱρεῖσθαι, καὶ τί ποιούμενος τέλος ὁ αἱρεθεὶς ἄρξει, καὶ πῶς χρήσεταιχρήσεται M: χρῆσθαι τοῖς κατὰ συμπόσιον· διελέσθαι δὲ τὸν λόγον αὐτοῖςαὐτοῖς] lac. 4 Vd αὐτοῖς ἐπιτρέπω.ἐπιτρέπω M: ἐπιτρέπων

+

μικρὰ μὲν οὖν ἠκκίσαντο παραιτούμενοι· κελευόντων δὲ πάντων πείθεσθαι τῷ ἄρχοντι καὶ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, ἔφη πρότερος ὁ Κράτων, ὅτι δεῖ τὸν μὲν φυλάκων ἄρχοντα φυλακικώτατον, ὥς φησιν ὁ ΠλάτωνΠλάτων] Rep. p. 412 c, εἶναι· τὸν δὲ συμποτῶν συμποτικώτατον. ἔστι δὲ τοιοῦτος, ἂν μήτε τῷ μεθύειν εὐάλωτος μήτε πρὸς τὸ πίνειν ἀπρόθυμος· ἀλλʼ ὡς ὁ ΚῦροςΚῦρος] cf. Vit. Artax. c. 6 ἔλεγε πρὸς Λακεδαιμονίους γράφων, ὅτι τὰ τʼ ἄλλα τοῦ ἀδελφοῦ βασιλικώτεροςβασιλικώτατος mei εἴη καὶ φέροι καλῶς πολὺν ἄκρατον. ὅ τε γὰρ παροινῶν ὑβριστὴς καὶ ἀσχήμων, ὃ τʼ αὖ παντάπασι νήφων ἀηδὴς καὶ παιδαγωγεῖν μᾶλλον ἢ συμποσιαρχεῖν ἐπιτήδειος. ὁ μὲν οὖν Περικλῆς, ὁσάκις ᾑρημένος στρατηγὸς ἀναλαμβάνοι τὴν χλαμύδα, πρῶτος εἰώθει διαλέγεσθαι πρὸς αὑτὸναὐτὸν Turnebus: αὐτόν ὥσπερ ὑπομιμνήσκων ὅρα, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, Ἀθηναίων ἄρχεις. ὁ δὲ συμποσίαρχος ἡμῶν ἐκεῖνα λεγέτω πρὸς αὑτὸν φίλων ἄρχεις, ἵνα μήτʼ ἀσχημονεῖν ἐπιτρέπῃ μήτε τὰς ἡδονὰς ἀφαιρῇ. δεῖ δὲ καὶ σπουδῆς τὸν ἄρχοντα πινόντων οἰκεῖον εἶναι καὶ παιδιᾶς μὴ ἀλλότριον, ἀλλʼ εὖ πως συγκεκραμένον πρὸς ἀμφότερα, σμικρῷσμικρῶς δὲ μᾶλλον, ὥσπερ οἶνον ἀστεῖον, ἀπονεύοντα τῇ φύσει πρὸς τὸ αὐστηρόν· ὁ γὰρ οἶνος ἄξει τὸ ἦθος εἰς τὸ μέτριον μαλακώτερον ποιῶν καὶ ἀνυγραίνων. ὥσπερ γὰρ ὁ ΞενοφῶνΞενοφῶν] Exped. 2, 6, 11 ἔλεγε τοῦ Κλεάρχου τὸ σκυθρωπὸν καὶ ἄγροικον ἄλλως ἐν ταῖς μάχαις ἡδὺ καὶ φαιδρὸν ἐπιφαίνεσθαι διὰ τὸ θαρραλέον οὕτως ὁ μὴ φύσει πικρὸς ἀλλὰ σεμνὸς καὶ αὐστηρός, ἐν τῷ πίνειν ἀνιέμενος ἡδίων γίγνεται καὶ προσφιλέστερος, ἔτι τοίνυν αὐτῷ δεῖ προσεῖναι τὸ μάλιστα μὲν ἑκάστου τῶν συμποτῶν ἐμπείρως ἔχειν, τίνα λαμβάνει μεταβολὴν ἐν οἴνῳ καὶ πρὸς τί πάθος ἀκροσφαλής ἐστι καὶ πῶς φέρει τὸν ἄκρατον. οὐ γὰρ οἴνου μὲν ἔστι πρὸς ὕδωρ ἑτέρουἑτέρου Vulcobius: ἕτερον Malim ἑτέρου μίξις ἑτέρα ἑτέρα μῖξις, ἣν οἱ βασιλικοὶ γιγνώσκοντες οἰνοχόοι νῦν μὲν πλέον νῦν δʼ ἔλαττον ὑποχέουσιν· ἀνθρώπου δὲ πρὸς οἶνον οὐκ ἔστʼ ἰδία κρᾶσιςἔστʼ ἰδία κρᾶσις *: ἔστι διάκρασις ἣν τῷ συμποσιάρχῳ γιγνώσκειν προσήκει καὶ γιγνώσκοντι φυλάττειν, ἵνʼ ὥσπερ ἁρμονικὸς τὸν μὲν ἐπιτείνων τῇ πόσει τὸν δʼ ἀνιεὶς καὶ ὑποφειδόμενος, εἰς ὁμαλότητα καὶ συμφωνίαν ἐκ διαφορᾶς καταστήσῃ τὰς φύσεις· ὅπως μὴ κοτύλῃ μηδὲ κυάθοις τὸ ἴσον, ἀλλὰ καιροῦ τινι μέτρῳ καὶ σώματος δυνάμει τὸ οἰκεῖον ἑκάστῳ καὶ πρόσφορον ἀπονέμηται. εἰ δὲ τοῦτότοῦτο M: τοῦτό γε δύσκολον, ἐκεῖνα γεγε idem: δὲ πάντως ἐξειδέναι τῷ συμποσιάρχῳ προσήκει, τὰ κοινὰ περὶ τὰς φύσεις καὶ τὰς ἡλικίας· οἷον πρεσβῦται τάχιον μεθύσκονται νέων, σαλευόμενοι δʼδὲ Salmasius ἠρεμούντων, ἔλλυποιἔλλυποι] ἄλυποι mei. ἄυπνοι X δὲ γιγνώσκων ἄν τιςἄν τις scripsi cum Emperio: μέν τις μᾶλλον τοῦ ἀγνοοῦντος εὐσχημοσύνην καὶ ὁμόνοιαν συμποσίου πρυτανεύσειε. καὶ μὴν ὅτι γε δεῖ τὸν συμποσίαρχον οἰκείως ἔχειν καὶ φιλικῶς πρὸς ἅπαντας ὕπουλον δὲ μηδενὶ μηδʼ ἀπεχθῆ τῶν ἑστιωμένων εἶναι, παντί που δῆλον οὔτε γὰρ ἐπιτάττων ἀνεκτὸς οὔτʼ ἀπονέμων ἴσος οὔτε προσπαίζων ὅμωςὅμως] ὅλως? ἀνέγκλητος ἔσται. τοιοῦτον ἔφηἔφην meiσοι, Θέων, ἐγὼ τὸν ἄρχοντα συμποσίου πλάσας ὥσπερ ἐκ κηροῦ τοῦ λόγου παραδίδωμι.

+

καὶ ὁ Θέων ἀλλὰ δέχομαι μέν εἶπεν οὕτω μᾶλλονμᾶλλον] καλὸν R ἀπειργασμένον τὸν ἄνδρα καὶ συμποτικόν· εἰ δὲ χρήσομαι κατὰ πᾶν αὐτῷαὐτῷ] add. τοιούτῳ R καὶ μὴ καταισχυνῶκαταισχύνω mei τοὔργον, οὐκ οἶδα· κοσμιώτατον δέ μοι δοκεῖ τοιοῦτος ὢν τὸ συμπόσιον διαφυλάξειν ἡμῖν καὶ μὴ περιόψεσθαι*: τὸ ἔργον κοσμιώτατον - περιόψεσθαι *: lac. 6 Vd 8 E τὸν δέ μοι δοκεῖ τοι lac. 3 Vd 6 E σων τὸ συμπόσιον 6 Vd E ἄξειν ἡμῖν καὶ μὴ ὄψεσθαι νῦν μὲν ἐκκλησίαν δημοκρατικὴν νῦν δὲ σχολὴν σοφιστοῦ γενομένηνmalim γιγνομένην αὖθις δὲ κυβευτήριον, εἶτά που σκηνὴν καὶ θυμέλην. ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾶτε τοὺς μὲν δημαγωγοῦντας καὶ δικαζομένους παρὰ δεῖπνον, τοὺς δὲ μελετῶντας καὶ ἀναγιγνώσκοντας αὑτῶν τινα συγγράμματα, τοὺς δὲ μίμοις καὶ ὀρχησταῖς ἀγωνοθετοῦντας; Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Θεόδωρος τελεστήριον ἐποίησαν τὸ Πολυτίωνος συμπόσιον, ἀπομιμούμενοι δᾳδουχίας καὶ ἱεροφαντίας. ὧν οὐδὲν οἶμαι τῷ ἄρχοντι περιοπτέον· ἀλλὰ καὶ λόγοις καὶ θεάμασι καὶ παιδιαῖς δώσει τόπον ἐκείνοις μόνοις, ὅσα πρὸς τὸ συμποτικὸν τέλος ἐξικνεῖται· τοῦτο δʼ ἦν φιλίας ἐπίτασιν ἢ γένεσιν διʼ ἡδονῆς ἐνεργάσασθαι τοῖς παροῦσι· διαγωγὴ γάρ ἐστιν ἐν οἴνῳ τὸ συμπόσιον εἰς φιλίαν ὑπὸ χάριτος τελευτῶσα. ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ τὸ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβερὸν τὸ ἄκρατον, ἡ δὲ μῖξις, οἷς ἂν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ μέτρου παραγένηται πράγμασιν, ἀφαιρεῖ τἄγαν, ᾧ καὶ βλάπτειἐπεὶ δὲ πανταχοῦ - βλάπτει *: ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβ. τὸ ἄκρατον, ἡ δὲ μϊξις - ἀφαιρεῖται ἄνω καὶ βλάπτει τὰ ἡδέα καὶ λυπεῖ τὰ ὠφέλιμα· δῆλον ὅτι καὶ τοῖς πίνουσιν ὁ ἐπιστάτης μεμιγμένην τινὰ παρέξει διαγωγήν. ἀκούων οὖν πολλῶν λεγόντων, ὅτι πλοῦς μὲν ὁ παρὰ γῆν περίπατος; δʼ ὁ παρὰ θάλατταν ἣδιστός ἐστιν, οὕτω παραβαλεῖπαραβάλλει mei τῇ σπουδῇ τὴν παιδιάν, ὅπως οἵ τε παίζοντες ἁμωσγέπως σπουδῆς τινος ἔχωνται καὶ πάλιν οἱ σπουδάζοντες ἀναθαρρῶσιν, ὥσπερ οἱ ναυτιῶντες ἐγγύθεν εἰς γῆνγῆν Doehnerus τὴν παιδιὰν ἀποβλέποντες. ἔστι γὰρ καὶ γέλωτι χρῆσθαι πρὸς πολλὰ τῶν ὠφελίμων καὶ σπουδὴν ἡδεῖαν παρασχεῖν, ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνινBergk. 3 p. 689φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων. ὅσαι δʼ ἄνευ σπουδῆς ἐπεισκωμάζουσι τοῖς συμποσίοις παιδιαί, ταύτας ἐπιμελῶς διακελεύσεται τοῖς συμπόταις εὐλαβεῖσθαι, μὴ λάθωσιν ὕβριν καὶ ἀσέλγειανκαὶ ἀσέλγειαν S: lac. 7 Vd E καθάπερ ὑοσκύαμον λαβόντεςἐμβαλόντες Doehnerus. προσλαβόντες? οἴνῳ τοῖςτοῖς] καὶ τοῖς W. Praeferenda mihi vid. W emendatio. Malim ὡς τοῖς et deinde ἐξυβρίζουσι cum plurimus libris λεγομένοις προστάγμασιν ἐξυβρίζωσι, προστάττοντες ᾄδειν ψελλοῖς ἢ κτενίζεσθαι φαλακροῖς ἢ ἀσκωλιάζειν χωλοῖς. ὥσπερ Ἀγαπήστορι τῷ Ἀκαδημαϊκῷ λεπτὸν ἔχοντι καὶ κατεφθινηκὸς τὸ σκέλος ἐπηρεάζοντες οἱ ξυμπόται πάντας ἐκέλευσαν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ ποδὸς ἑστῶτας ἐκπιεῖν τὸ ποτήριον ἢ ζημίαν καταβαλεῖν τοῦ δὲ προστάσσειν περιελθόντος εἰς αὐτόν, ἐκέλευσε πάντας οὕτω πιεῖν, ὡς ἂν αὐτὸν ἴδωσι·; καὶ κεραμίου στενοῦστενοῦ Amyotus: κενοῦ κομισθέντος, εἰς τοῦτο τὸν ἀσθενῆ πόδα καθεὶς ἐξέπιε τὸ ποτήριον, οἱ δʼ ἄλλοι πάντες, ὡς ἐφαίνετο πειρωμένοις ἀδύνατον, ἀπέτισαν τὴν ζημίαν. χαρίεις οὖν Ἀγαπήστωρ καὶ ποιητέον εὐκόλους οὕτω καὶ ἱλαρὰς τὰς ἀμύνας, ἀλλὰ μὴν καὶἀλλὰ μὴν καὶ *: lac. 6-7 Vd 8 E προστάγμασιν ἐθιστέον χρῆσθαι πρὸς ἡδονὴν καὶ ὠφέλειαν, τὰ οἰκεῖα καὶ δυνατὰ καὶ κοσμοῦντα τὸν δρῶντα προστάσσοντας, ᾠδικοῖς ᾆσαι, ῥητορικοῖς εἰπεῖν, φιλοσόφοις λῦσαί τι τῶν ἀπορουμένων, ποιηταῖς προενέγκασθαι στίχους. ἡδέως γὰρ εἰς τοῦθʼ ἕκαστος ἄγεται καὶ προθύμως, ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦαὐτοῦ mei τυγχάνειτυγχάνει *: τυγχάνοι κράτιστος ὤνNauck. p. 413 ὁ μὲν οὖν τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἆθλον ὑπὸ κήρυκος κατήγγειλε τῷ καινὴν ἡδονὴν ἐξευρόντι· συμποσίου δὲ βασιλεὺς; ἀστεῖον ἆθλον ἂν καὶ γέρας προθείηπροθείη Vulcobius: προσθείη τῷ παιδιὰν ἀνύβριστον εἰσηγησαμένῳ καὶ τέρψιν ὠφέλιμον καὶ γέλωτα μὴ μώμου μηδʼ ὕβρεων ἀλλὰ χάριτος καὶ φιλοφροσύνης ἑταῖρον· ἐν οἷς τὰ πλεῖστα ναυαγεῖ συμπόσια μὴ τυχόντα παιδαγωγίας ὀρθῆς. ἔστι δὲ σώφρονος ἀνδρὸς ἔχθραν φυλάττεσθαι καὶ ὀργήν, ἐν ἀγορᾷ τὴν ἐκ πλεονεξίας ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις ἐκ φιλονεικίας ἐν δʼ ἀρχαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἐκ φιλοδοξίας ἐν δὲ δείπνῳ καὶ παρὰ πότον ἐκ παιδιᾶς ἐπιτιθεμένην.

πῶς εἴρηται τὸ ποιητὴν δʼ ἄρα Ἔρως διδάσκει. -
-

- - - πῶς εἴρηται τὸ - ποιητὴν - ποιητὴν] μουσικὴν mei δʼ ἄρα - ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν - ἐζητεῖτο παρὰ Σοσσίῳ, Σαπφικῶν - σαφιγκῶν iidem τινων ᾀσθέντων, - ὅπου καὶ τὸν Κύκλωπα μούσαις εὐφώνοις ἰᾶσθαι φησὶ τὸν ἔρωτα Φιλόξενος. - Φιλόξενος] cf. Bergk. 3 p. 611 - ἐλέχθη μὲν οὖν, ὅτι πρὸς πάντα - πρὸς πάντα] iungenda cum τόλμαν - τόλμαν ὁ ἔρως καὶ καινοτομίαν συγχωρῆσαι δεινός ἐστιν, ὥσπερ καὶ - Πλάτων - Πλάτων] Conv. p. 203 d ἴτην - - ἴτην W: τὸν - αὐτὸν - καί παντὸς ἐπιχειρητὴν - παντὸς ἐπιχειρητὴν] Plat. Tim. p. 69 - d ὠνόμασε· καὶ γὰρ λάλον ποιεῖ τὸν σιωπηλὸν καὶ θεραπευτικὸν τὸν - αἰσχυντηλόν, ἐπιμελῆ δὲ καὶ φιλόπονον τὸν - ἀμελῆ καὶ ῥᾴθυμον ὃ δʼ ἄν τις μάλιστα θαυμάσειεν, φειδωλὸς ἀνήρ τε - τε] del. Fuhrius καὶ μικρολόγος - ἐμπεσὼν εἰς ἔρωτα, καθάπερ εἰς πῦρ σίδηρος ἀνεθεὶς καὶ μαλαχθείς, ἁπαλὸς καὶ - ὑγρὸς καὶ ἡδίων· ὥστε τουτὶ τὸ παιζόμενον μὴ πάνυ φαίνεσθαι γελοῖον, ὅτι πράσου φύλλῳ τὸ τῶν ἐρώντων δέδεται - βαλλάντιον - φύλλῳ πράσου Τὸ τῶν ἐρ. συνδέδεται - βαλλάντιον effecit Cobetus. cf. Kock. 3 p. 446 - ἐλέχθη δὲ καὶ ὅτι τῷ μεθύειν τὸ ἐρᾶν ὅμοιόν ἐστι· - ποιεῖ γὰρ θερμοὺς καὶ ἱλαροὺς καὶ διακεχυμένους· γενόμενοι δὲ τοιοῦτοι πρὸς - τὰς ἐπῳδοὺς καὶ ἐμμέτρους em. R: συμμέτρους - μάλιστα φωνὰς ἐκφέρονται. καὶ τὸν Αἰσχύλον φασὶ τὰς τραγῳδίας πίνοντα ποιεῖν καὶ διαθερμαινόμενον. ἦν δὲ Λαμπρίας - ὁ ἡμέτερος πάππος ἐν τῷ πίνειν εὑρετικώτατος αὐτὸς αὑτοῦ - αὐτοῦ mei καὶ λογιώτατος· εἰώθει - δὲ λέγειν ὅτι τῷ λιβανωτῷ παραπλησίως ὑπὸ θερμότητος; ἀναθυμιᾶται. καὶ μὴν - ἣδιστα τοὺς ἐρωμένους ὁρῶντες - ὁρῶντες οἱ ἐρῶντες? - οὐχ ἧττον ἡδέως ἐγκωμιάζουσιν ἢ ὁρῶσι· καὶ - πρὸς πάντα λάλος ὢν ἔρως λαλίστατός ἐστιν ἐν τοῖς ἐπαίνοις. αὐτοί τε - γὰρ οὕτω πεπεισμένοι τυγχάνουσι καὶ βούλονται πεπεῖσθαι πάντας, ὡς καλῶν - κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν - ἐρῶντες. τοῦτο καὶ τὸν Λυδὸν ἐπῆρε Κανδαύλην - Κανδαύλην: lac. 6 Vd 7 E - τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐπισπᾶσθαι malim - ἐπισπάσαθαι - θεατὴν εἰς τὸ δωμάτιον τὸν - lac. 4-5 - Vd 7 E την οὐ Supplent τὸν Γύγην S. τὸν - οἰκέτην X τὸν οἰκέτην - οὐ? τὴν οὐ βούλονται γὰρ ὑπʼ ἄλλων μαρτυρεῖσθαι· διὸ καὶ - γράφοντες ἐγκώμια τῶν καλῶν ἐπικοσμοῦσιν αὐτὰ μέλεσι καὶ μέτροις καὶ ᾠδαῖς, - ὥσπερ εἰκόνας χρυσῷ καλλωπίζοντες, ὅπως - ἀκούηταί τε μᾶλλον ὑπὸ πολλῶν καὶ μνημονεύηται· καὶ γὰρ ἂν ἵππον καὶ - ἀλεκτρυόνα, κἂν ἄλλο τι τοῖς ἐρωμένοις διδῶσι, καλὸν εἶναι καὶ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς - βούλονται καὶ περιττῶς τὸ δῶρον· μάλιστα δὲ λόγον κόλακα προσφέροντες ἡδὺν - ἐθέλουσι φαίνεσθαι καὶ γαῦρον καὶ - περιττόν, οἷος ὁ ποιητικός ἐστιν. -

-
-
-

ὁ μέντοι Σόσσιος ἐπαινέσας ἐκείνους, εἶπεν ὡς οὐ χεῖρον ἄν τις - χεῖρον ἀν τις] χειρόμαντις mei ἐπιχειρήσειεν ὁρμηθεὶς ἀφʼ ὧν - Θεόφραστος εἴρηκε περὶ μουσικῆς· καὶ γὰρ ἔναγχοσ ἔφη τὸ βιβλίον ἀνέγνων. - λέγει δὲ Θεόφραστος μουσικῆς ἀρχὰς τρεῖς - εἶναι, λύπην, ἡδονήν, ἐνθουσιασμόν, ὡς ἑκάστου τῶν - lac. 3 Vd - 2 P τούτων τῶν παθημάτων an τῶν παθῶν τούτων? αὐτῶν παρατρέποντος - - παρατρέποντος X: παρατρε lac. 4 Vd 7 E ἐκ τοῦ συνήθους - καὶ παρεγκλίνοντος - καὶ παρεγκλίνοντος *: lac. 4 Vd 7 E - ἐγκλίναντος - τὴν φωνήν. αἵ τε γὰρ λῦπαι τὸ γοερὸν καὶ θρηνητικὸν ὀλισθηρὸν εἰς ᾠδὴν - ἔχουσι· διὸ καὶ τοὺς ῥήτορας ἐν τοῖς - ἐπιλόγοις καὶ τοὺς ὑποκριτὰς ἐν τοῖς ὀδυρμοῖς ἀτρέμα τῷ μελῳδεῖν προσάγοντας - ὁρῶμεν καὶ παρεντείνοντας τὴν φωνήν. αἵ τε σφοδραὶ περιχάρειαι τῆς ψυχῆς τῶν - μὲν ἐλαφροτέρων τῷ ἤθει καὶ τὸ σῶμα πᾶν ἐπαίρουσι - τὸ σῶμα συνεπαίρουσι R καὶ - παρακαλοῦσιν εἰς ἔνρυθμον κίνησιν, - ἐξαλλομένων καὶ κροτούντων εἴπερ ὀρχεῖσθαι μὴ δύνανται - δύνανται *: δύνωνται - · - μανίαι τʼ ἀλαλαὶ - ἀλαλαὶ] ἄλλαι mei τʼ ὀρινομένων - Bergk. - 1 p. 450 - ῥιψαύχενι Turnebus ἐριαύχενι - σὺν κλόνῳ - συγκλόνῳ mei - - κατὰ Πίνδαρον. οἱ δὲ χαρίεντες ἐν τῷ πάθει τούτῳ γενόμενοι - κινούμενοι W τὴν φωνὴν μόνην εἰς - τὸ ᾅδειν καὶ φθέγγεσθαι - φθέγγονται idem μέτρα - μέτρα Hirschigius: μέγα - καὶ μέλη προΐενται. μάλιστα δʼ ὁ ἐνθουσιασμὸς ἐξίστησι καὶ - παρατρέπει τό τε σῶμα καὶ τὴν φωνὴν τοῦ συνήθους καὶ καθεστηκότος. ὅθεν αἵ τε βακχεῖαι - βάκχαι M ῥυθμοῖς χρῶνται καὶ τὸ - χρησμῳδεῖν ἐμμέτρως - ἐν μέτρῳ Hirschigius παρέχεται - - παρέπεται W τοῖς ἐνθεαζομένοις· - τῶν τε μαινομένων ὀλίγους ἰδεῖν ἔστιν ἄνευ μέτρου καὶ ᾠδῆς ληροῦντας. οὕτω - δὲ τούτων ἐχόντων, εἰ βούλοιο καθορᾶν ὑπʼ - αὐγὰς διαπτύξας τὸν ἔρωτα καὶ καταμανθάνειν, οὐκ ἂν ἄλλο πάθος εὕροις οὔτε - λύπας δριμυτέρας ἔχον οὔτε σφοδροτέρας περιχαρείας οὒτε μείζονας ἐκστάσεις - καὶ παραφροσύνας· ἀλλʼ ὥσπερ τὴν Σοφοκλέους - τὸν Σοφοκλέα mei; cf. Soph. OR 4 - πόλιν ἰδεῖν ἔστιν - ἰδεῖν ἔστιν] om. iidem ἀνδρὸς - ἐρωτικοῦ ψυχὴν ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων - γέμουσαν, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ - στεναγμάτων. οὐδὲν οὖν ἄτοπον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ πάσας, ὅσαι μουσικῆς εἰσιν - ἀρχαί, περιέχων ὁ ἔρως ἐν αὑτῷ - αὑτῷ *: αὐτῷ - καὶ συνειληφώς, λύπην ἡδονὴν ἐνθουσιασμόν, τὰ τʼ ἄλλα φιλόφωνός - φιλόφωνος *: φιλόπονος cf. p. 967 b: τὸ - φιλόφωνον καὶ λάλον - ἐστι καὶ λάλος εἴς τε ποίησιν μελῶν καὶ μέτρων, ὡς οὐδὲν ἄλλο πάθος, - ἐπίφορος καὶ κατάντης.

-
+

πῶς εἴρηται τὸ ποιητὴνποιητὴν] μουσικὴν mei δʼ ἄρα ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν ἐζητεῖτο παρὰ Σοσσίῳ, Σαπφικῶνσαφιγκῶν iidem τινων ᾀσθέντων, ὅπου καὶ τὸν Κύκλωπα μούσαις εὐφώνοις ἰᾶσθαιφησὶ τὸν ἔρωτα Φιλόξενος.Φιλόξενος] cf. Bergk. 3 p. 611 ἐλέχθη μὲν οὖν, ὅτι πρὸς πάνταπρὸς πάντα] iungenda cum τόλμαν τόλμαν ὁ ἔρως καὶ καινοτομίαν συγχωρῆσαι δεινός ἐστιν, ὥσπερ καὶ ΠλάτωνΠλάτων] Conv. p. 203 d ἴτηνἴτην W: τὸν αὐτὸν καί παντὸς ἐπιχειρητὴνπαντὸς ἐπιχειρητὴν] Plat. Tim. p. 69 d ὠνόμασε· καὶ γὰρ λάλον ποιεῖ τὸν σιωπηλὸν καὶ θεραπευτικὸν τὸν αἰσχυντηλόν, ἐπιμελῆ δὲ καὶ φιλόπονον τὸν ἀμελῆ καὶ ῥᾴθυμον ὃ δʼ ἄν τις μάλιστα θαυμάσειεν, φειδωλὸς ἀνήρ τετε] del. Fuhrius καὶ μικρολόγος ἐμπεσὼν εἰς ἔρωτα, καθάπερ εἰς πῦρ σίδηρος ἀνεθεὶς καὶ μαλαχθείς, ἁπαλὸς καὶ ὑγρὸς καὶ ἡδίων· ὥστε τουτὶ τὸ παιζόμενον μὴ πάνυ φαίνεσθαι γελοῖον, ὅτι πράσου φύλλῳ τὸ τῶν ἐρώντων δέδεται βαλλάντιονφύλλῳ πράσου Τὸ τῶν ἐρ. συνδέδεται βαλλάντιον effecit Cobetus. cf. Kock. 3 p. 446 ἐλέχθη δὲ καὶ ὅτι τῷ μεθύειν τὸ ἐρᾶν ὅμοιόν ἐστι· ποιεῖ γὰρ θερμοὺς καὶ ἱλαροὺς καὶ διακεχυμένους· γενόμενοι δὲ τοιοῦτοι πρὸς τὰς ἐπῳδοὺς καὶ ἐμμέτρουςem. R: συμμέτρους μάλιστα φωνὰς ἐκφέρονται. καὶ τὸν Αἰσχύλον φασὶ τὰς τραγῳδίας πίνοντα ποιεῖν καὶ διαθερμαινόμενον. ἦν δὲ Λαμπρίας ὁ ἡμέτερος πάππος ἐν τῷ πίνειν εὑρετικώτατος αὐτὸς αὑτοῦαὐτοῦ mei καὶ λογιώτατος· εἰώθει δὲ λέγειν ὅτι τῷ λιβανωτῷ παραπλησίως ὑπὸ θερμότητος; ἀναθυμιᾶται. καὶ μὴν ἣδιστα τοὺς ἐρωμένους ὁρῶντεςὁρῶντες οἱ ἐρῶντες? οὐχ ἧττον ἡδέως ἐγκωμιάζουσιν ἢ ὁρῶσι· καὶ πρὸς πάντα λάλος ὢν ἔρως λαλίστατός ἐστιν ἐν τοῖς ἐπαίνοις. αὐτοί τε γὰρ οὕτω πεπεισμένοι τυγχάνουσι καὶ βούλονται πεπεῖσθαι πάντας, ὡς καλῶν κἀγαθῶν*: καὶ ἀγαθῶν ἐρῶντες. τοῦτο καὶ τὸν Λυδὸν ἐπῆρε ΚανδαύληνΚανδαύλην: lac. 6 Vd 7 E τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐπισπᾶσθαιmalim ἐπισπάσαθαι θεατὴν εἰς τὸ δωμάτιον τὸν lac. 4-5 Vd 7 E την οὐ Supplent τὸν Γύγην S. τὸν οἰκέτην X τὸν οἰκέτην οὐ? τὴν οὐ βούλονται γὰρ ὑπʼ ἄλλων μαρτυρεῖσθαι· διὸ καὶ γράφοντες ἐγκώμια τῶν καλῶν ἐπικοσμοῦσιν αὐτὰ μέλεσι καὶ μέτροις καὶ ᾠδαῖς, ὥσπερ εἰκόνας χρυσῷ καλλωπίζοντες, ὅπως ἀκούηταί τε μᾶλλον ὑπὸ πολλῶν καὶ μνημονεύηται· καὶ γὰρ ἂν ἵππον καὶ ἀλεκτρυόνα, κἂν ἄλλο τι τοῖς ἐρωμένοις διδῶσι, καλὸν εἶναι καὶ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς βούλονται καὶ περιττῶς τὸ δῶρον· μάλιστα δὲ λόγον κόλακα προσφέροντες ἡδὺν ἐθέλουσι φαίνεσθαι καὶ γαῦρον καὶ περιττόν, οἷος ὁ ποιητικός ἐστιν.

+

ὁ μέντοι Σόσσιος ἐπαινέσας ἐκείνους, εἶπεν ὡς οὐ χεῖρον ἄν τιςχεῖρον ἀν τις] χειρόμαντις mei ἐπιχειρήσειεν ὁρμηθεὶς ἀφʼ ὧν Θεόφραστος εἴρηκε περὶ μουσικῆς· καὶ γὰρ ἔναγχος ἔφη τὸ βιβλίον ἀνέγνων. λέγει δὲ Θεόφραστος μουσικῆς ἀρχὰς τρεῖς εἶναι, λύπην, ἡδονήν, ἐνθουσιασμόν, ὡς ἑκάστου τῶν lac. 3 Vd 2 P τούτων τῶν παθημάτων an τῶν παθῶν τούτων? αὐτῶν παρατρέποντοςπαρατρέποντος X: παρατρε lac. 4 Vd 7 E ἐκ τοῦ συνήθους καὶ παρεγκλίνοντοςκαὶ παρεγκλίνοντος *: lac. 4 Vd 7 E ἐγκλίναντος τὴν φωνήν. αἵ τε γὰρ λῦπαι τὸ γοερὸν καὶ θρηνητικὸν ὀλισθηρὸν εἰς ᾠδὴν ἔχουσι· διὸ καὶ τοὺς ῥήτορας ἐν τοῖς ἐπιλόγοις καὶ τοὺς ὑποκριτὰς ἐν τοῖς ὀδυρμοῖς ἀτρέμα τῷ μελῳδεῖν προσάγοντας ὁρῶμεν καὶ παρεντείνοντας τὴν φωνήν. αἵ τε σφοδραὶ περιχάρειαι τῆς ψυχῆς τῶν μὲν ἐλαφροτέρων τῷ ἤθει καὶ τὸ σῶμα πᾶν ἐπαίρουσιτὸ σῶμα συνεπαίρουσι R καὶ παρακαλοῦσιν εἰς ἔνρυθμον κίνησιν, ἐξαλλομένων καὶ κροτούντων εἴπερ ὀρχεῖσθαι μὴ δύνανταιδύνανται *: δύνωνται· μανίαι τʼ ἀλαλαὶἀλαλαὶ] ἄλλαι mei τʼ ὀρινομένων Bergk. 1 p. 450 ῥιψαύχενιTurnebus ἐριαύχενι σὺν κλόνῳσυγκλόνῳ mei κατὰ Πίνδαρον. οἱ δὲ χαρίεντες ἐν τῷ πάθει τούτῳ γενόμενοικινούμενοι W τὴν φωνὴν μόνην εἰς τὸ ᾅδειν καὶ φθέγγεσθαιφθέγγονται idem μέτραμέτρα Hirschigius: μέγα καὶ μέλη προΐενται. μάλιστα δʼ ὁ ἐνθουσιασμὸς ἐξίστησι καὶ παρατρέπει τό τε σῶμα καὶ τὴν φωνὴν τοῦ συνήθους καὶ καθεστηκότος. ὅθεν αἵ τε βακχεῖαιβάκχαι M ῥυθμοῖς χρῶνται καὶ τὸ χρησμῳδεῖν ἐμμέτρωςἐν μέτρῳ Hirschigius παρέχεταιπαρέπεται W τοῖς ἐνθεαζομένοις· τῶν τε μαινομένων ὀλίγους ἰδεῖν ἔστιν ἄνευ μέτρου καὶ ᾠδῆς ληροῦντας. οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων, εἰ βούλοιο καθορᾶν ὑπʼ αὐγὰς διαπτύξας τὸν ἔρωτα καὶ καταμανθάνειν, οὐκ ἂν ἄλλο πάθος εὕροις οὔτε λύπας δριμυτέρας ἔχον οὔτε σφοδροτέρας περιχαρείας οὒτε μείζονας ἐκστάσεις καὶ παραφροσύνας· ἀλλʼ ὥσπερ τὴν Σοφοκλέουςτὸν Σοφοκλέα mei; cf. Soph. OR 4 πόλιν ἰδεῖν ἔστινἰδεῖν ἔστιν] om. iidem ἀνδρὸς ἐρωτικοῦ ψυχὴν ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμουσαν, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων.οὐδὲν οὖν ἄτοπον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ πάσας, ὅσαι μουσικῆς εἰσιν ἀρχαί, περιέχων ὁ ἔρως ἐν αὑτῷαὑτῷ *: αὐτῷ καὶ συνειληφώς, λύπην ἡδονὴν ἐνθουσιασμόν, τὰ τʼ ἄλλα φιλόφωνόςφιλόφωνος *: φιλόπονος cf. p. 967 b: τὸ φιλόφωνον καὶ λάλον ἐστι καὶ λάλος εἴς τε ποίησιν μελῶν καὶ μέτρων, ὡς οὐδὲν ἄλλο πάθος, ἐπίφορος καὶ κατάντης.

Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου πολυποσίας. -
-

- - λόγος ἦν περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως, ὡς οὐ πολὺ πίνοντος ἀλλὰ πολὺν χρόνον - ἐν τῷ πίνειν καὶ - καὶ] om. mei διαλέγεσθαι τοῖς - φίλοις ἕλκοντος. ἀπεδείκνυε δʼ αὐτοὺς φλυαροῦντας Φιλῖνος *: φίλινος - ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐφημερίδων, ἐν αἷς συνεχέστατα γέγραπται καὶ - πλειστάκις ὅτι τήνδε τὴν ἡμέραν ἐκ τοῦ - πότου καθεύδων ἔστι δʼ ὅτε καὶ τὴν ἐφεξῆς· διὸ καὶ πρὸς τὰς συνουσίας - ἀργότερος ἦν ὀξὺς δὲ καὶ θυμοειδὴς ἅπερ ἐστὶ σωματικῆς θερμότητος. λέγεται - δὲ καὶ τοῦ χρωτὸς ἣδιστον ἀποπνεῖν, ὥστε καταπιμπλάναι τοὺς χιτωνίσκους - εὐωδίας ἀρωματιζούσης. - ὃ δοκεῖ καὶ - αὐτὸ θερμότητος εἶναι· διὸ καὶ τῆς οἰκουμένης οἱ ξηρότατοι καὶ θερμότατοι - τόποι τὴν τε κασίαν καὶ τὸν λιβανωτὸν ἐκφέρουσι· πέψει γάρ τινι τῶν ὑγρῶν ὁ - Θεόφραστός; φησιν ἐπιγίγνεσθαι τὴν εὐωδίαν, ὅταν ἐξαιρεθῇ τὸ βλαβερὸν ὑγρὸν - - ὑγρὸν] ρισσὸν mei, unde fort. ὑγρὸν καὶ - περισσὸν - ὑπὸ θερμότητος. δοκεῖ δὲ καὶ em. - Turnebus: κα lac. 4-5 Vd 9 E - Καλλισθένης ἐν διαβολῇ ib. ἐν διαβολῇ γε 4-5 - Vd 12 E γενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὡς δυσχεραίνων - τὸν ὡς δυσχεραι 3-4 Vd 6 E δειπνεῖν διὰ τὸν 6 Vd E δειπνεῖν διὰ - τὸν πότον· ἐπεὶ καὶ κύλικα λεγομένην Ἀλεξάνδρου μεγάλην, ἐλθοῦσαν ἐπʼ αὐτὸν, ἀπεώσατο - φήσας οὐκ ἐθέλειν Ἀλεξάνδρου πιὼν Ἀσκληπιοῦ δεῖσθαι. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου πολυποσίας.

-
-
-

Μιθριδάτην δὲ τὸν πολεμήσαντα Ῥωμαίοις ἐν τοῖς ἀγῶσιν, οὓς ἐπετέλει, καὶ - πολυφαγίας ἆθλα θεῖναι καὶ πολυποσίας φασί· νικῆσαι δʼ αὐτὸν ἀμφότερα, καὶ - ὅλως πιεῖν πλεῖστον τῶν - τῶν] om. mei καθʼ αὑτὸν - ἀνθρώπων, διὸ καὶ Διόνυσον ἐπικληθῆναι. - τοῦθʼ ἡμεῖς εἴπομεν ἕν τι τῶν εἰκῆ πεπιστευμένων - εἶναι, τὸ περὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐπικλήσεως· νηπίου γὰρ ὄντος αὐτοῦ κεραυνὸς - ἐπέφλεξε τὰ σπάργανα, τοῦ δὲ σώματος οὐχ ἥψατο, πλὴν ὅσον ἴχνος - τι τοῦ πυρὸς ἐν τῷ μετώπῳ κρατουμένῳ malim - κρυπτομένῳ aut κρυπτόμενον - ὑπὸ τῆς κόμης μένειν αὐτῷ παιδί - παιδί] del. Emperius· καὶ ἀνδρὸς - - μένειν - ἀνδρὸς Exemplum Turnebi: 4-5 - Vd ειν αὐτῷ παι 4 Vd ἀνδρὸς Pro μένειν malim διαμένειν - ἤδη πάλιν ἐπὶ τὸ δωμάτιον ἐμπεσὼν κεραυνὸς αὐτοῦ μὲν κατέπεσε - ἀπέπεσε W. παρέπεσε Emperius καθεύδοντος, τῆς δὲ φαρέτρας - ὑποκρεμαμένης - ὑπερκρεμαμένης R διεξῆλθε τὰ - βέλη πυρακτώσας. οἱ μὲν οὖν μάντεις - ἀπεφήναντο πλεῖστον αὐτὸν ἰσχύσειν ἀπὸ τῆς τοξικῆς καὶ κούφης στρατιᾶς, οἱ - δὲ πολλοὶ Διόνυσον αὐτὸν ἀπὸ τῶν κεραυνοβολιῶν ὁμοιότητι τοῦ πάθους - προσηγόρευσαν.

-
-
-

ἐκ τούτου περὶ τῶν πολὺ πιόντων ἦν λόγος· - ἐν οἷς καὶ τὸν πύκτην Ἡρακλείδην ἐτίθεσαν, ὃν Ἡρακλοῦν Ἀλεξανδρεῖς - ὑπεκορίζοντο, κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν γενόμενον. οὗτος ἀπορῶν συμπότου παραμένοντος, - ἐκάλει τοὺς μὲν ἐπὶ πρόπωμα - πρόπωμα *: πρόπομα - τοὺς δʼ ἐπʼ ἄριστον ἄλλους δʼ ἐπὶ δεῖπνον, ἐσχάτους δέ τινας ἐπὶ κῶμον· ἀπαλλαττομένων δὲ τῶν πρώτων, - δεύτεροι συνῆπτον εἶτʼ ἐφεξῆς οἱ τρίτοι καὶ τέταρτοι· κἀκεῖνος οὐθὲν - διάλειμμα ποιῶν ἅπασιν ἐξήρκει καὶ τοὺς τέσσαρας πότους συνδιέφερε.

-
-
-

τῶν δὲ Δρούσῳ τῷ Τιβερίου Καίσαρος υἱῷ - συμβιούντων ὁ πάντας ἐν τῷ πίνειν προτρεπόμενος - - παρερχόμενος? ἰατρὸς ἑάλω τῶν - πικρῶν ἀμυγδαλῶν - ἀμυγδαλῶν *: ἀμυγδάλων cf. Athen. p. 52 d πέντʼ ἢ ἓξ ἑκάστοτε - προλαμβάνων ἕνεκα τοῦ μὴ μεθύσκεσθαι· κωλυθεὶς δὲ καὶ παραφυλαχθεὶς οὐδʼ ἐπὶ - μικρὸν - ἀντέσχεν. ἔνιοι μὲν οὖν ᾤοντο τὰς ἀμυγδαλίδας - ἀμυγδαλίδας] ἀμυγδαλῆς ῥιζας Doehnerus coll. Plin. 23, 144 - δηκτικόν τι καὶ ῥυπτικὸν ἔχειν τῆς σαρκός, - ὥστε καὶ τῶν προσώπων τὰς ἐφηλίδας ἐξαιρεῖν· em. W: ἐξαίρειν - ὅταν οὖν προληφθῶσι, τῇ πικρότητι τοὺς πόρους ἀμύσσειν καὶ δηγμὸν - ἐμποιεῖν, ὑφʼ οὗ τὸ ὑγρὸν κατασπῶσιν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς διατμιζόμενον. ἡμῖν - δὲ μᾶλλον ἡ τῆς πικρότητος ἐδόκει - δύναμις ἀναξηραντικὴ καὶ δάπανος ὑγρῶν εἶναι· διὸ τῇ γεύσει πάντων ἐστὶ τῶν - χυλῶν ὁ πικρὸς ἀηδέστατος· τὰ γὰρ φλέβια - φλέβια Plato Tim. p. 65cd: φλεβία - τῆς γλώττης, ὡς ὁ Πλάτων φησί, μαλακὰ καὶ νοτερὰ - νοτερὰ idem: μανότερα - ὄντα, συντείνει παρὰ φύσιν ἡ τῆς - ξηρότητος δύναμις - δύναμις Anonymus, ἐκτηκομένων - τῶν ὑγρῶν. καὶ τὰ ἕλκη τοῖς πικροῖς ἀπισχναίνουσι φαρμάκοις, ὡς ὁ ποιητής - φησιν - ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν - Hom. - Λ 846 - χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἣ οἱ ἁπάσας - - ἔσχʼ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο - ἀπάσας - ἐτέρσετο] om. - mei, παύσατο - παύσαντο mei δʼ αἷμα. - τὸ γὰρ τῇ γεύσει πικρὸν τῇ δυνάμει ξηραντικὸν ὀρθῶς προσηγόρευσε. - φαίνεται δὲ καὶ τὰ διαπάσματα τῶν γυμνικῶν - γυμνικῶν scripsi cum Faehsio: γυναικῶν cf. p. 954 b, οἷς ἀναρπάζουσι - τοὺς ἱδρῶτας, πικρὰ τῇ γύσει καὶ στυπτικὰ ὄντα - σφοδρότητι τοῦ στρυφνοῦ τὸ πικρόν - τοῦ στρυφνοῦ τὸ πικρόν] τοῦ στρυφνοῦντος πικροῦ Exemplum Turnebi. - Fort. add. etiam κατασβεννύναι τὸ ὑγρόν - cf. p. 954 b. οὕτως οὖν ἔφην τούτων ἐχόντων, εἰκότως ἡ τῶν - ἀμυγδαλῶν πικρότης βοηθεῖ πρὸς τὸν ἄκρατον, ἀναξηραίνουσα τοῦ σώματος τὰ - ἐντὸς καὶ - καὶ] om. mei οὐκ ἐῶσα πίμπλασθαι - τὰς φλέβας, ὧν διατάσει φασὶ καὶ ταραχῇ συμβαίνει - συμβαίνειν? τὸ μεθύειν. - τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου μέγα τὸ συμβαῖνον περὶ τὰς ἀλώπεκας· ἂν γὰρ ἀμυγδάλας - πικρὰς φαγοῦσαι μὴ ἐπιπίωσιν em. Ex. Turnebi: 3 Vd ἐπιπίωσι 5-6 Vd 10 E τῶν ὑγρῶν ἀθρο 7 Vd E πόντων - , ἀποθνήσκουσι τῶν ὑγρῶν ἀθρόως - ἐκλειπόντων. -

-
+

λόγος ἦν περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως, ὡς οὐ πολὺ πίνοντος ἀλλὰ πολὺν χρόνον ἐν τῷ πίνειν καὶκαὶ] om. mei διαλέγεσθαι τοῖς φίλοις ἕλκοντος. ἀπεδείκνυε δʼ αὐτοὺς φλυαροῦντας Φιλῖνος*: φίλινος ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐφημερίδων, ἐν αἷς συνεχέστατα γέγραπται καὶ πλειστάκις ὅτι τήνδε τὴν ἡμέραν ἐκ τοῦ πότου καθεύδων ἔστι δʼ ὅτε καὶ τὴν ἐφεξῆς· διὸ καὶ πρὸς τὰς συνουσίας ἀργότερος ἦν ὀξὺς δὲ καὶ θυμοειδὴς ἅπερ ἐστὶ σωματικῆς θερμότητος. λέγεται δὲ καὶ τοῦ χρωτὸς ἣδιστον ἀποπνεῖν, ὥστε καταπιμπλάναι τοὺς χιτωνίσκους εὐωδίας ἀρωματιζούσης. ὃ δοκεῖ καὶ αὐτὸ θερμότητος εἶναι· διὸ καὶ τῆς οἰκουμένης οἱ ξηρότατοι καὶ θερμότατοι τόποι τὴν τε κασίαν καὶ τὸν λιβανωτὸν ἐκφέρουσι· πέψει γάρ τινι τῶν ὑγρῶν ὁ Θεόφραστός; φησιν ἐπιγίγνεσθαι τὴν εὐωδίαν, ὅταν ἐξαιρεθῇ τὸ βλαβερὸν ὑγρὸνὑγρὸν] ρισσὸν mei, unde fort. ὑγρὸν καὶ περισσὸν ὑπὸ θερμότητος. δοκεῖ δὲ καὶem. Turnebus: κα lac. 4-5 Vd 9 E Καλλισθένης ἐν διαβολῇib. ἐν διαβολῇ γε 4-5 Vd 12 E γενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὡς δυσχεραίνωντὸν ὡς δυσχεραι 3-4 Vd 6 E δειπνεῖν διὰ τὸν 6 Vd E δειπνεῖν διὰ τὸν πότον· ἐπεὶ καὶ κύλικα λεγομένην Ἀλεξάνδρου μεγάλην, ἐλθοῦσαν ἐπʼ αὐτὸν, ἀπεώσατο φήσας οὐκ ἐθέλειν Ἀλεξάνδρου πιὼν Ἀσκληπιοῦ δεῖσθαι. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου πολυποσίας.

+

Μιθριδάτην δὲ τὸν πολεμήσαντα Ῥωμαίοις ἐν τοῖς ἀγῶσιν, οὓς ἐπετέλει, καὶ πολυφαγίας ἆθλα θεῖναι καὶ πολυποσίας φασί· νικῆσαι δʼ αὐτὸν ἀμφότερα, καὶ ὅλως πιεῖν πλεῖστον τῶντῶν] om. mei καθʼ αὑτὸν ἀνθρώπων, διὸ καὶ Διόνυσον ἐπικληθῆναι. τοῦθʼ ἡμεῖς εἴπομεν ἕν τι τῶν εἰκῆ πεπιστευμένων εἶναι, τὸ περὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐπικλήσεως· νηπίου γὰρ ὄντος αὐτοῦ κεραυνὸς ἐπέφλεξε τὰ σπάργανα, τοῦ δὲ σώματος οὐχ ἥψατο, πλὴν ὅσον ἴχνος τι τοῦ πυρὸς ἐν τῷ μετώπῳ κρατουμένῳmalim κρυπτομένῳ aut κρυπτόμενον ὑπὸ τῆς κόμης μένειν αὐτῷ παιδίπαιδί] del. Emperius· καὶ ἀνδρὸςμένειν - ἀνδρὸς Exemplum Turnebi: 4-5 Vd ειν αὐτῷ παι 4 Vd ἀνδρὸς Pro μένειν malim διαμένειν ἤδη πάλιν ἐπὶ τὸ δωμάτιον ἐμπεσὼν κεραυνὸς αὐτοῦ μὲν κατέπεσεἀπέπεσε W. παρέπεσε Emperius καθεύδοντος, τῆς δὲ φαρέτρας ὑποκρεμαμένηςὑπερκρεμαμένης R διεξῆλθε τὰ βέλη πυρακτώσας. οἱ μὲν οὖν μάντεις ἀπεφήναντο πλεῖστον αὐτὸν ἰσχύσειν ἀπὸ τῆς τοξικῆς καὶ κούφης στρατιᾶς, οἱ δὲ πολλοὶ Διόνυσον αὐτὸν ἀπὸ τῶν κεραυνοβολιῶν ὁμοιότητι τοῦ πάθους προσηγόρευσαν.

+

ἐκ τούτου περὶ τῶν πολὺ πιόντων ἦν λόγος· ἐν οἷς καὶ τὸν πύκτην Ἡρακλείδην ἐτίθεσαν, ὃν Ἡρακλοῦν Ἀλεξανδρεῖς ὑπεκορίζοντο, κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν γενόμενον. οὗτος ἀπορῶν συμπότου παραμένοντος, ἐκάλει τοὺς μὲν ἐπὶ πρόπωμαπρόπωμα *: πρόπομα τοὺς δʼ ἐπʼ ἄριστον ἄλλους δʼ ἐπὶ δεῖπνον, ἐσχάτους δέ τινας ἐπὶ κῶμον· ἀπαλλαττομένων δὲ τῶν πρώτων, δεύτεροι συνῆπτον εἶτʼ ἐφεξῆς οἱ τρίτοι καὶ τέταρτοι· κἀκεῖνος οὐθὲν διάλειμμα ποιῶν ἅπασιν ἐξήρκει καὶ τοὺς τέσσαρας πότους συνδιέφερε.

+

τῶν δὲ Δρούσῳ τῷ Τιβερίου Καίσαρος υἱῷ συμβιούντων ὁ πάντας ἐν τῷ πίνειν προτρεπόμενοςπαρερχόμενος? ἰατρὸς ἑάλω τῶν πικρῶν ἀμυγδαλῶνἀμυγδαλῶν *: ἀμυγδάλων cf. Athen. p. 52 d πέντʼ ἢ ἓξ ἑκάστοτε προλαμβάνων ἕνεκα τοῦ μὴ μεθύσκεσθαι· κωλυθεὶς δὲ καὶ παραφυλαχθεὶς οὐδʼ ἐπὶ μικρὸν ἀντέσχεν. ἔνιοι μὲν οὖν ᾤοντο τὰς ἀμυγδαλίδαςἀμυγδαλίδας] ἀμυγδαλῆς ῥιζας Doehnerus coll. Plin. 23, 144 δηκτικόν τι καὶ ῥυπτικὸν ἔχειν τῆς σαρκός, ὥστε καὶ τῶν προσώπων τὰς ἐφηλίδας ἐξαιρεῖν·em. W: ἐξαίρειν ὅταν οὖν προληφθῶσι, τῇ πικρότητι τοὺς πόρους ἀμύσσειν καὶ δηγμὸν ἐμποιεῖν, ὑφʼ οὗ τὸ ὑγρὸν κατασπῶσιν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς διατμιζόμενον. ἡμῖν δὲ μᾶλλον ἡ τῆς πικρότητος ἐδόκει δύναμις ἀναξηραντικὴ καὶ δάπανος ὑγρῶν εἶναι· διὸ τῇ γεύσει πάντων ἐστὶ τῶν χυλῶν ὁ πικρὸς ἀηδέστατος· τὰ γὰρ φλέβιαφλέβια Plato Tim. p. 65cd: φλεβία τῆς γλώττης, ὡς ὁ Πλάτων φησί, μαλακὰ καὶ νοτερὰνοτερὰ idem: μανότερα ὄντα, συντείνει παρὰ φύσιν ἡ τῆς ξηρότητος δύναμιςδύναμις Anonymus, ἐκτηκομένων τῶν ὑγρῶν. καὶ τὰ ἕλκη τοῖς πικροῖς ἀπισχναίνουσι φαρμάκοις, ὡς ὁ ποιητής φησιν ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν Hom. Λ 846 χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἣ οἱ ἁπάσας ἔσχʼ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετοἀπάσας - ἐτέρσετο] om. mei, παύσατοπαύσαντο mei δʼ αἷμα. τὸ γὰρ τῇ γεύσει πικρὸν τῇ δυνάμει ξηραντικὸν ὀρθῶς προσηγόρευσε. φαίνεται δὲ καὶ τὰ διαπάσματα τῶν γυμνικῶνγυμνικῶν scripsi cum Faehsio: γυναικῶν cf. p. 954 b, οἷς ἀναρπάζουσι τοὺς ἱδρῶτας, πικρὰ τῇ γύσει καὶ στυπτικὰ ὄντα σφοδρότητι τοῦ στρυφνοῦ τὸ πικρόντοῦ στρυφνοῦ τὸ πικρόν] τοῦ στρυφνοῦντος πικροῦ Exemplum Turnebi. Fort. add. etiam κατασβεννύναι τὸ ὑγρόν cf. p. 954 b. οὕτως οὖν ἔφην τούτων ἐχόντων, εἰκότως ἡ τῶν ἀμυγδαλῶν πικρότης βοηθεῖ πρὸς τὸν ἄκρατον, ἀναξηραίνουσα τοῦ σώματος τὰ ἐντὸς καὶκαὶ] om. mei οὐκ ἐῶσα πίμπλασθαι τὰς φλέβας, ὧν διατάσει φασὶ καὶ ταραχῇ συμβαίνεισυμβαίνειν? τὸ μεθύειν. τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου μέγα τὸ συμβαῖνον περὶ τὰς ἀλώπεκας· ἂν γὰρ ἀμυγδάλας πικρὰς φαγοῦσαι μὴ ἐπιπίωσινem. Ex. Turnebi: 3 Vd ἐπιπίωσι 5-6 Vd 10 E τῶν ὑγρῶν ἀθρο 7 Vd E πόντων, ἀποθνήσκουσι τῶν ὑγρῶν ἀθρόως ἐκλειπόντων.

Διὰ τί μᾶλλον ἀκράτῳ χαίρουσιν οἱ γέροντες. -
-

- - ἐζητεῖτο περὶ τῶν γερόντων, διὰ τί μᾶλλον ἀκρατοτέρῳ τῷ ποτῷ χαίρουσιν. οἱ - μὲν οὖν κατεψυγμένην τὴν ἕξιν αὐτῶν καὶ δυσεκθέρμαντον οὖσαν οἰόμενοι διὰ - τοῦτο τῇ σφοδρότητι τῆς κράσεως ἐναρμόττειν, ἐφαίνοντο κοινόν τι καὶ - πρόχειρον οὐχ ἱκανὸν δὲ πρὸς τὴν αἰτίαν - οὐδʼ ἀληθὲς λέγοντες. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων ταὐτὸ - ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συμβέβηκε. δυσκίνητοι γάρ εἰσι καὶ δυσμετάβλητοι πρὸς τὰς ἀντιλήψεις τῶν ποιοτήτων, ἂν μὴ κατάκοροι καὶ σφοδραὶ - - σφοδραὶ R: σφόδρα - προσπέσωσιν αἰτία δʼ ἡ τῆς ἕξεως ἄνεσις· ἐκλυομένη γὰρ καὶ ἀτονοῦσα - πλήττεσθαι φιλεῖ. διὸ τῇ τε γεύσει μάλιστα τοὺς δηκτικοὺς προσίενται - χυμούς, ἣ τʼ ὄσφρησις αὐτῶν ὅμοια πέπονθε - πρὸς τὰς ὀσμάς· κινεῖται γὰρ ὑπὸ τῶν ἀκράτων καὶ σφοδρῶν ἥδιον. ἡ δʼ ἁφὴ - πρὸς τὰ ἕλκη δυσπαθής· τραύματα γὰρ ἐνίοτε λαμβάνοντες οὐ μάλα πονοῦσιν. - ὁμοιότατον - καὶ σφοδρῶν ἥδιον - - ὁμοιότατον Ex. - Turnebi: 7 Vd 9 E ἥδιον ἡ δὲ ἁφὴ - (ἀφῆ Vd) 4 Vd nulla E τὰ ἕλκη δυσπα 9-10 Vd E τραύματα γὰρ 7-8 Vd 6 E λαμβάνοντες 5 Vd 15 E ἂ πονοῦσιν ἐ 6-7 Vd 10 E τατον - δὲ γίγνεται τὸ - τὸ* τῆς - τῆς R: καὶ - τῆς - ἀκοῆς· οἱ γὰρ μουσικοὶ γηρῶντες - ὀξύτερον ἁρμόζονται καὶ σκληρότερον, οἷον ὑπὸ πληγῆς τῆς συντόνου φωνῆς - ἐγείροντες τὸ αἰσθητήριον. ὅ τι γὰρ σιδήρῳ πρὸς ἀκμὴν στόμωμα, τοῦτο σώματι πνεῦμα - παρέχει πρὸς αἴσθησιν· ἐνδόντος δὲ τούτου καὶ χαλάσαντος, ἀργὸν ἀπολείπεται καὶ γεῶδες τὸ αἰσθητήριον καὶ σφοδροῦ - τοῦ νύττοντος, οἷον ὁ ἄκρατός ἐστι, δεόμενον.

-
+

ἐζητεῖτο περὶ τῶν γερόντων, διὰ τί μᾶλλον ἀκρατοτέρῳ τῷ ποτῷ χαίρουσιν. οἱ μὲν οὖν κατεψυγμένην τὴν ἕξιν αὐτῶν καὶ δυσεκθέρμαντον οὖσαν οἰόμενοι διὰ τοῦτο τῇ σφοδρότητι τῆς κράσεως ἐναρμόττειν, ἐφαίνοντο κοινόν τι καὶ πρόχειρον οὐχ ἱκανὸν δὲ πρὸς τὴν αἰτίαν οὐδʼ ἀληθὲς λέγοντες. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων ταὐτὸταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ συμβέβηκε. δυσκίνητοι γάρ εἰσι καὶ δυσμετάβλητοι πρὸς τὰς ἀντιλήψεις τῶν ποιοτήτων, ἂν μὴ κατάκοροι καὶ σφοδραὶσφοδραὶ R: σφόδρα προσπέσωσιν αἰτία δʼ ἡ τῆς ἕξεως ἄνεσις· ἐκλυομένη γὰρ καὶ ἀτονοῦσα πλήττεσθαι φιλεῖ. διὸ τῇ τε γεύσει μάλιστα τοὺς δηκτικοὺς προσίενται χυμούς, ἣ τʼ ὄσφρησις αὐτῶν ὅμοια πέπονθε πρὸς τὰς ὀσμάς· κινεῖται γὰρ ὑπὸ τῶν ἀκράτων καὶ σφοδρῶν ἥδιον. ἡ δʼ ἁφὴ πρὸς τὰ ἕλκη δυσπαθής· τραύματα γὰρ ἐνίοτε λαμβάνοντες οὐ μάλα πονοῦσιν. ὁμοιότατονκαὶ σφοδρῶν ἥδιον - - ὁμοιότατον Ex. Turnebi: 7 Vd 9 E ἥδιον ἡ δὲ ἁφὴ (ἀφῆ Vd) 4 Vd nulla E τὰ ἕλκη δυσπα 9-10 Vd E τραύματα γὰρ 7-8 Vd 6 E λαμβάνοντες 5 Vd 15 E ἂ πονοῦσιν ἐ 6-7 Vd 10 E τατον δὲ γίγνεται τὸτὸ* τῆςτῆς R: καὶ τῆς ἀκοῆς· οἱ γὰρ μουσικοὶ γηρῶντες ὀξύτερον ἁρμόζονται καὶ σκληρότερον, οἷον ὑπὸ πληγῆς τῆς συντόνου φωνῆς ἐγείροντες τὸ αἰσθητήριον. ὅ τι γὰρ σιδήρῳ πρὸς ἀκμὴν στόμωμα, τοῦτο σώματι πνεῦμα παρέχει πρὸς αἴσθησιν· ἐνδόντος δὲ τούτου καὶ χαλάσαντος, ἀργὸν ἀπολείπεται καὶ γεῶδες τὸ αἰσθητήριον καὶ σφοδροῦ τοῦ νύττοντος, οἷον ὁ ἄκρατός ἐστι, δεόμενον.

Διὰ τί τὰ γράμματα πόρρωθεν οἱ πρεσβύτεροι μᾶλλον ἀναγιγνώσκουσιν. -
-

- - ταῦτα δʼ ἡμῶν εἰς τὸ προκείμενον εὑρησιλογούντων ita scripsi: εὐρεσιλογούντων - , - ἐδόκει τὸ τῆς ὄψεως ς ἀντιπίπτειν. οἱ γὰρ - πρεσβύτεροι πόρρω τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων ἀπάγοντες ἀναγιγνώσκουσιν, ἐγγύθεν - δʼ οὐ δύνανται· καὶ τοῦτο παραδηλῶν ὁ Αἰσχύλος - Αἰσχύλος] Nauck. p. 107 quem miror cur - lacunas sibi notas non enotaverit φησὶν - οὐδὲ ἀπὸ - lac. 6 Vd 8 E αὐτόν· οὐ γὰρ ἐγγύθεν - lac. 6 Vd 15 E. Fort. supplendum οὐ δέλτον - εἶδον αὐτός· οὐ γὰρ ἐγγύθεν ι ἦν μοι· γέρων δὲ γραμματεὺς ἔγνω - σʼ ἃ φῄς - - - ἐνδηλότερον δὲ - δὲ] δʼ - ὁ? Σοφοκλῆς em. R: ἐνδηλότερον Σοφοκλῆς] cf. Nauck. p. 312 ταὐτὸ - ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - περὶ τῶν γερόντων· - βαρεῖα em. Herwerdenus: βραδεῖα - μὲν γὰρ ἐν λόγοισι προσβολὴ - μόλις διʼ ὠτὸς ἔρχεται τρυπωμένου - τρυπωμένου] corruptum, - - - - πόρρω δὲ λεύσσων, ἐγγύθεν δὲ πᾶς τυφλός. - εἴπερ οὖν πρὸς τὴν ἐπίτασιν καὶ σφοδρότητα μᾶλλον ὑπακούει τὰ - τὰ M τῶν γερόντων αἰσθητήρια, - πῶς ἐν τῷ ἀναγιγνώσκειν τὸν ἐγγύθεν ἀντιφωτισμὸν οὐ φέρουσιν, ἀλλὰ - παράγοντες malim ἀλλʼ ἀπάγοντες - ἀπωτέρω τὸ βιβλίον ιο ἐκλύουσι τὴν - λαμπρότητα τῷ ἀέρι καθάπερ οἶνον ὕδατι κατακεραννυμένην;

-
-
-

ἦσαν μὲν οὖν οἳ πρὸς τοῦτʼ ἔλεγον - ἔλεγον] λέγουσιν mei, ὡς ἀπάγουσι τῶν ὄψεων τὸ βιβλίον, οὐ - μαλακώτερον τὸ φῶς ποιοῦντες, ἀλλʼ οἷον ἐπιδραττόμενοι καὶ περιλαμβάνοντες - αὐγὴν πλείονα καὶ πληροῦντες ἀέρος - λαμπροῦ - τὴν μεταξὺ τῶν ὀμμάτων καὶ τῶν γραμμάτων χώραν. ἕτεροι δὲ τοῖς συμβάλλουσι - τὰς αὐγὰς μετεῖχον ἐπεὶ γὰρ ἀποτείνεται τῶν ὀφθαλμῶν - ἑκατέρου κῶνος, πρὸς τῷ ὄμματι τὴν κορυφὴν ἔχων, ἕδραν δὲ καὶ βάσιν ἣ - Doehnerus περιλαμβάνει τὸ - ὁρώμενον, ἄχρι μέν τινος εἰκός ἐστιν ἰδίᾳ τῶν κώνων ἑκάτερον φέρεσθαι· γενόμενοι δʼ ἀπωτέρω καὶ συμπεσόντες ἀλλήλοις - ἓν τὸ φῶς ποιοῦσι· διὸ καὶ τῶν ὁρωμένων ἕκαστον ἓν οὐ δύο φαίνεται, καίπερ - ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ὄμμασι καταφαινόμενον· αἰτία γὰρ ἡ τῶν κώνων σύναψις εἰς - ταὐτὸ καὶ σύλλαμψις ἐκ δυεῖν μίαν ὄψιν - ἀπειργασμένη. τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, οἱ μὲν ἐγγὺς προσάγοντες τὰ γράμματα - πρεσβῦται, - μηδέπω τῶν αὐγῶν - αὐγῶν] αὐτῶν mei συγκεχυμένων, ἀλλʼ ἑκατέρᾳ - ἑκατέρᾳ (sc. τῇ - αὐγῇ) Doehnerus: ἑκατερα - χωρὶς ἐπιθιγγάνοντες ἀσθενέστερον ἐπιλαμβάνονται· οἱ δʼ ἀπωτέρω - προθέμενοι - προτιθέμενοι?, μεμιγμένου - τοῦ φωτὸς ἤδη καὶ πολλοῦ γεγονότος, - μᾶλλον ἐξακριβοῦσιν ὥσπερ οἱ ταῖς δυσὶν ὁμοῦ χερσὶ κατέχοντες, ὃ τῇ ἑτέρᾳ μὴ - δύνανται.

-
-
-

Λαμπρίας δʼ ὁ ἀδελφὸς - ἀδελφὸς S: 5 Vd 7 E τὴν - Ἱερωνύμου - ib. lac. - 5-6 Vd 10 E. μόνον S. Malim δόξαν καὶ οὐκ ἀνεγνωκὼς ὅμως ἔτυχε διʼ εὐφυϊαν - ἐμπεσών cett. οὐκ ἀνέγνωκεν - lac. 7 Vd - E. Post ἐμπεσὼν unus Vd dat 2-3 lac., - quae propter proximam marg. nulla esse vid. εὐφυΐαν ἐμπεσὼν, ὅτι - τοῖς προσπίπτουσιν ἀπὸ τῶν ὁρατῶν εἴδεσι - - εἴδεσι S: 4 Vd 6 E πρὸς τὴν ὄψιν - ὁρῶμεν, ἃ - πρῶτον μὲν ἀπέρχεται μεγάλα καὶ παχυμερῆ· διὸ τοὺς γέροντας ἐγγύθεν - ἐπιταράττει βραδυπόρον καὶ σκληρὰν ἔχοντας τὴν ὅρασιν ἀνενεχθέντων δʼ εἰς - τὸν ἀέρα καὶ λαβόντων διαστήματα, τὰ μὲν γεώδη - περιθραύεται καὶ ἀποπίπτει, τὰ δὲ λεπτὰ προσπελάζοντα ταῖς ὄψεσιν ἀλύπως καὶ - ὁμαλῶς ἐναρμόττει τοῖς πόροις, ὥσθʼ ἧττον ταραττομένους μᾶλλον - ἀντιλαμβάνεσθαι. καὶ γὰρ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ - πόρρωθεν εὐωδέστεραι προσπίπτουσιν· ἂν δʼ ἐγγύθεν ἄγαν προσάγῃς, οὐχ οὕτω - καθαρὸν οὐδʼ ἄκρατον ὀδώδασιν. αἴτιον δʼ ὅτι πολλὰ τῶν γεωδῶν καὶ θολερῶν - συναποφέρεται τῇ ὀσμῇ καὶ διαφθείρει τὴν - εὐωδίαν ἐγγύθεν λαμβανομένην· ἂν δʼ ἄπωθεν, τὰ μὲν - ἄπωθεν τὰ μὲν] ἀπὸ μὲν mei θολερὰ καὶ γεώδη περιρρεῖ καὶ ὑποπίπτει, - τὸ δʼ εἰλικρινὲς καὶ θερμὸν αὐτοῦ - αὐτῶν i.e. τῶν - ἀνθῶν Benselerus ὑπὸ λεπτότητος διασῴζεται πρὸς τὴν - αἴσθησιν.

-
-
-

ἡμεῖς δὲ τὴν Πλατωνικὴν - Πλατωνικὴν] Tim. p. 45c sqq - φυλάττοντες ἀρχὴν ἐλέγομεν em. W: - λέγομεν - ὅτι πνεῦμα τῶν ὀμμάτων αὐγοειδὲς ἐκπίπτον ἀνακίρναται *: ἀνακιρνᾶται - τῷ περὶ τὰ σώματα φωτὶ καὶ λαμβάνει σύμπηξιν, ὥσθʼ ἓν ἐξ ἀμφοῖν σῶμα - διʼ ὅλου συμπαθὲς γενέσθαι. κεράννυται δʼ ἕτερον ἑτέρῳ συμμετρίας τε λόγῳ - - τε λόγῳ R: λόγῳ - τε - καὶ ποσότητος· οὐ γὰρ ἀναιρεθῆναι - δεῖ θάτερον ὑπὸ θατέρου κρατηθέν, ἀλλʼ ἀπʼ ἀμφοῖν ἔς τι - ἔς τι X: ἔστι - μέσον ἁρμονίᾳ καὶ κοινωνίᾳ συναχθέντων μίαν δύναμιν ἀποτελεσθῆναι. - ὄντος οὖν τοῦ τῶν - τούτων mei παρηλίκων, εἴτε ῥεῦμα - χρὴ προσαγορεύειν τὸ διὰ τῆς κόρης φερόμενον εἴτε πνεῦμα φωτοειδὲς - - εἴτʼ αὐγήν, - ἀσθενοῦς καὶ ἀδρανοῦς, οὐ γίγνεται - οὐ γίγνεται] ἐγγίνεται iidem - κρᾶσις πρὸς αὐτὸ τῷ - αὐτὼ τῷ] 6-7 Vd 8 E τὸ - ἐκτὸς οὐδὲ μῖξις ἀλλὰ φθορὰ καὶ σύγκρισις - σύγκρισις] σύγχυσις M. σύγκλυσις?, ἂν μὴ μακρὰν τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων - ἀπάγοντες ἐκλύωσι τὴν ἄγαν λαμπρότητα τοῦ φωτός, ὥστε μὴ πολλὴν μηδʼ ἄκρατον - ἀλλʼ ὁμοιοπαθῆ καὶ σύμμετρον ἀπαντῆσαι πρὸς - τὴν ὄψιν. ὃ δὴ καὶ τοῦ περὶ τὰ νυκτίνομα τῶν ζῴων παθήματος αἴτιόν ἐστιν ἡ - γὰρ ὄψις αὐτῶν ὑπὸ τοῦ μεθημερινοῦ φωτὸς ἀδρανὴς οὖσα κατακλύζεται καὶ - κρατεῖται, μὴ δυναμένη πρὸς πολὺ καὶ ἰσχυρὸν ἀπʼ - ἀπʼ R - ἀσθενοῦς καὶ ὀλίγης ἀρχῆς κεράννυσθαι· πρὸς - δὲ τὸ ἀμαυρὸν - καὶ λεπτὸν οἷον ἀστέρος φῶς αὐγὴν - δυναμένης - αὐγῆς (pro ἀρχῆς) M διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἐξίησιν, - ὥστε κοινωνεῖν καὶ συνεργεῖσθαι τὴν αἴσθησιν.

-
+

ταῦτα δʼ ἡμῶν εἰς τὸ προκείμενον εὑρησιλογούντωνita scripsi: εὐρεσιλογούντων, ἐδόκει τὸ τῆς ὄψεως ς ἀντιπίπτειν. οἱ γὰρ πρεσβύτεροι πόρρω τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων ἀπάγοντες ἀναγιγνώσκουσιν, ἐγγύθεν δʼ οὐ δύνανται· καὶ τοῦτο παραδηλῶν ὁ ΑἰσχύλοςΑἰσχύλος] Nauck. p. 107 quem miror cur lacunas sibi notas non enotaverit φησὶν οὐδὲ ἀπὸlac. 6 Vd 8 E αὐτόν· οὐ γὰρ ἐγγύθεν lac. 6 Vd 15 E. Fort. supplendum οὐ δέλτον εἶδον αὐτός· οὐ γὰρ ἐγγύθεν ι ἦν μοι· γέρων δὲ γραμματεὺς ἔγνω σʼ ἃ φῄς ἐνδηλότερον δὲδὲ] δʼ ὁ? Σοφοκλῆςem. R: ἐνδηλότερον Σοφοκλῆς] cf. Nauck. p. 312 ταὐτὸταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ περὶ τῶν γερόντων· βαρεῖαem. Herwerdenus: βραδεῖα μὲν γὰρ ἐν λόγοισι προσβολὴ μόλις διʼ ὠτὸς ἔρχεται τρυπωμένουτρυπωμένου] corruptum, πόρρω δὲ λεύσσων, ἐγγύθεν δὲ πᾶς τυφλός. εἴπερ οὖν πρὸς τὴν ἐπίτασιν καὶ σφοδρότητα μᾶλλον ὑπακούει τὰτὰ M τῶν γερόντων αἰσθητήρια, πῶς ἐν τῷ ἀναγιγνώσκειν τὸν ἐγγύθεν ἀντιφωτισμὸν οὐ φέρουσιν, ἀλλὰ παράγοντεςmalim ἀλλʼ ἀπάγοντες ἀπωτέρω τὸ βιβλίον ιο ἐκλύουσι τὴν λαμπρότητα τῷ ἀέρι καθάπερ οἶνον ὕδατι κατακεραννυμένην;

+

ἦσαν μὲν οὖν οἳ πρὸς τοῦτʼ ἔλεγονἔλεγον] λέγουσιν mei, ὡς ἀπάγουσι τῶν ὄψεων τὸ βιβλίον, οὐ μαλακώτερον τὸ φῶς ποιοῦντες, ἀλλʼ οἷον ἐπιδραττόμενοι καὶ περιλαμβάνοντες αὐγὴν πλείονα καὶ πληροῦντες ἀέρος λαμπροῦ τὴν μεταξὺ τῶν ὀμμάτων καὶ τῶν γραμμάτων χώραν. ἕτεροι δὲ τοῖς συμβάλλουσι τὰς αὐγὰς μετεῖχον ἐπεὶ γὰρ ἀποτείνεται τῶν ὀφθαλμῶν ἑκατέρου κῶνος, πρὸς τῷ ὄμματι τὴν κορυφὴν ἔχων, ἕδραν δὲ καὶ βάσιν ἣ Doehnerus περιλαμβάνει τὸ ὁρώμενον, ἄχρι μέν τινος εἰκός ἐστιν ἰδίᾳ τῶν κώνων ἑκάτερον φέρεσθαι· γενόμενοι δʼ ἀπωτέρω καὶ συμπεσόντες ἀλλήλοις ἓν τὸ φῶς ποιοῦσι· διὸ καὶ τῶν ὁρωμένων ἕκαστον ἓν οὐ δύο φαίνεται, καίπερ ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ὄμμασι καταφαινόμενον· αἰτία γὰρ ἡ τῶν κώνων σύναψις εἰς ταὐτὸ καὶ σύλλαμψις ἐκ δυεῖν μίαν ὄψιν ἀπειργασμένη. τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, οἱ μὲν ἐγγὺς προσάγοντες τὰ γράμματα πρεσβῦται, μηδέπω τῶν αὐγῶναὐγῶν] αὐτῶν mei συγκεχυμένων, ἀλλʼ ἑκατέρᾳἑκατέρᾳ (sc. τῇ αὐγῇ) Doehnerus: ἑκατερα χωρὶς ἐπιθιγγάνοντες ἀσθενέστερον ἐπιλαμβάνονται· οἱ δʼ ἀπωτέρω προθέμενοιπροτιθέμενοι?, μεμιγμένου τοῦ φωτὸς ἤδη καὶ πολλοῦ γεγονότος, μᾶλλον ἐξακριβοῦσιν ὥσπερ οἱ ταῖς δυσὶν ὁμοῦ χερσὶ κατέχοντες, ὃ τῇ ἑτέρᾳ μὴ δύνανται.

+

Λαμπρίας δʼ ὁ ἀδελφὸςἀδελφὸς S: 5 Vd 7 E τὴν Ἱερωνύμου ib. lac. 5-6 Vd 10 E. μόνον S. Malim δόξαν καὶ οὐκ ἀνεγνωκὼς ὅμως ἔτυχε διʼ εὐφυϊαν ἐμπεσών cett. οὐκ ἀνέγνωκεν lac. 7 Vd E. Post ἐμπεσὼν unus Vd dat 2-3 lac., quae propter proximam marg. nulla esse vid. εὐφυΐαν ἐμπεσὼν, ὅτι τοῖς προσπίπτουσιν ἀπὸ τῶν ὁρατῶν εἴδεσιεἴδεσι S: 4 Vd 6 E πρὸς τὴν ὄψιν ὁρῶμεν, ἃ πρῶτον μὲν ἀπέρχεται μεγάλα καὶ παχυμερῆ· διὸ τοὺς γέροντας ἐγγύθεν ἐπιταράττει βραδυπόρον καὶ σκληρὰν ἔχοντας τὴν ὅρασιν ἀνενεχθέντων δʼ εἰς τὸν ἀέρα καὶ λαβόντων διαστήματα, τὰ μὲν γεώδη περιθραύεται καὶ ἀποπίπτει, τὰ δὲ λεπτὰ προσπελάζοντα ταῖς ὄψεσιν ἀλύπως καὶ ὁμαλῶς ἐναρμόττει τοῖς πόροις, ὥσθʼ ἧττον ταραττομένους μᾶλλον ἀντιλαμβάνεσθαι. καὶ γὰρ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ πόρρωθεν εὐωδέστεραι προσπίπτουσιν· ἂν δʼ ἐγγύθεν ἄγαν προσάγῃς, οὐχ οὕτω καθαρὸν οὐδʼ ἄκρατον ὀδώδασιν. αἴτιον δʼ ὅτι πολλὰ τῶν γεωδῶν καὶ θολερῶν συναποφέρεται τῇ ὀσμῇ καὶ διαφθείρει τὴν εὐωδίαν ἐγγύθεν λαμβανομένην· ἂν δʼ ἄπωθεν, τὰ μὲνἄπωθεν τὰ μὲν] ἀπὸ μὲν mei θολερὰ καὶ γεώδη περιρρεῖ καὶ ὑποπίπτει, τὸ δʼ εἰλικρινὲς καὶ θερμὸν αὐτοῦαὐτῶν i.e. τῶν ἀνθῶν Benselerus ὑπὸ λεπτότητος διασῴζεται πρὸς τὴν αἴσθησιν.

+

ἡμεῖς δὲ τὴν ΠλατωνικὴνΠλατωνικὴν] Tim. p. 45c sqq φυλάττοντες ἀρχὴν ἐλέγομενem. W: λέγομεν ὅτι πνεῦμα τῶν ὀμμάτων αὐγοειδὲς ἐκπίπτον ἀνακίρναται*: ἀνακιρνᾶται τῷ περὶ τὰ σώματα φωτὶ καὶ λαμβάνει σύμπηξιν, ὥσθʼ ἓν ἐξ ἀμφοῖν σῶμα διʼ ὅλου συμπαθὲς γενέσθαι. κεράννυται δʼ ἕτερον ἑτέρῳ συμμετρίας τε λόγῳτε λόγῳ R: λόγῳ τε καὶ ποσότητος· οὐ γὰρ ἀναιρεθῆναι δεῖ θάτερον ὑπὸ θατέρου κρατηθέν, ἀλλʼ ἀπʼ ἀμφοῖν ἔς τιἔς τι X: ἔστι μέσον ἁρμονίᾳ καὶ κοινωνίᾳ συναχθέντων μίαν δύναμιν ἀποτελεσθῆναι. ὄντος οὖν τοῦ τῶντούτων mei παρηλίκων, εἴτε ῥεῦμα χρὴ προσαγορεύειν τὸ διὰ τῆς κόρης φερόμενον εἴτε πνεῦμα φωτοειδὲς εἴτʼ αὐγήν, ἀσθενοῦς καὶ ἀδρανοῦς, οὐ γίγνεταιοὐ γίγνεται] ἐγγίνεται iidem κρᾶσις πρὸς αὐτὸ τῷαὐτὼ τῷ] 6-7 Vd 8 E τὸ ἐκτὸς οὐδὲ μῖξις ἀλλὰ φθορὰ καὶ σύγκρισιςσύγκρισις] σύγχυσις M. σύγκλυσις?, ἂν μὴ μακρὰν τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων ἀπάγοντες ἐκλύωσι τὴν ἄγαν λαμπρότητα τοῦ φωτός, ὥστε μὴ πολλὴν μηδʼ ἄκρατον ἀλλʼ ὁμοιοπαθῆ καὶ σύμμετρον ἀπαντῆσαι πρὸς τὴν ὄψιν. ὃ δὴ καὶ τοῦ περὶ τὰ νυκτίνομα τῶν ζῴων παθήματος αἴτιόν ἐστιν ἡ γὰρ ὄψις αὐτῶν ὑπὸ τοῦ μεθημερινοῦ φωτὸς ἀδρανὴς οὖσα κατακλύζεται καὶ κρατεῖται, μὴ δυναμένη πρὸς πολὺ καὶ ἰσχυρὸν ἀπʼἀπʼ R ἀσθενοῦς καὶ ὀλίγης ἀρχῆς κεράννυσθαι· πρὸς δὲ τὸ ἀμαυρὸν καὶ λεπτὸν οἷον ἀστέρος φῶς αὐγὴνδυναμένης - αὐγῆς (pro ἀρχῆς) M διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἐξίησιν, ὥστε κοινωνεῖν καὶ συνεργεῖσθαι τὴν αἴσθησιν.

- Διὰ τί τῷ ποτίμῳ μᾶλλον ὕδατι Διὰ τί τῷ ποτίμῳ μᾶλλον ὕδατι ὕδατι] in lemmate om. mei ἢ τῷ θαλαττίῳ πλύνεται τὰ ἱμάτια. -
-

- - - Θέων ὁ γραμματικός, ἑστιωμένων ἡμῶν παρὰ Μεστρίῳ - Μεστρίῳ R (coll. Suet. Vesp. 22. Vit. - Oth. c. 14): μετρίῳ - Φλώρῳ, πρὸς Θεμιστοκλέα τὸν Στωικὸν διηπόρησε, τί δήποτε Χρύσιππος ἐν - πολλοῖς τῶν παραλόγων καὶ ἀτόπων ἐπιμνησθείς, οἷόν - ἐστι τὸ τάριχος, ἂν ἅλμῃ βρέχηται, γλυκύτερον γίγνεσθαι καὶ τὸ τῶν ἐρίων - τοὺς πόκους - πλόκους Herwerdenus ἧττον - ὑπακούειν τοῖς βίᾳ διασπῶσιν ἢ τοῖς ἀτρέμα διαλύουσι καὶ τὸ νηστεύσαντας ἀργότερον ἐσθίειν ἢ προφαγόντας· - οὐδενὸς αὐτῶν αἰτίαν ἀπέδωκεν. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς εἰπὼν, ὅτι ταῦτα Χρύσιππος - ἄλλως ἐν παραδείγματος λόγῳ προύθετο, ῥᾳδίως ἡμῶν καὶ ἀλόγως ὑπὸ τοῦ εἰκότος - ἁλισκομένων καὶ πάλιν ἀπιστούντων - τῷ - τῷ] τὸ mei παρὰ τὸ εἰκός, ἐπιστρέφων σοὶ δʼ ἔφη - βέλτιστε, τί πρᾶγμα περὶ τούτων διαπορεῖν; εἰ γὰρ ἡμῖν αἰτίων ζητητικὸς καὶ - θεωρητικὸς γέγονας, μὴ μακρὰν οὕτως ἀποσκήνου - ἀποσκηνοῦ editores recentiores - male τῶν ἰδίων, ἀλλʼ εἰπὲ διʼ ἣν αἰτίαν Ὅμηρος - Ὅμηρος] ζ 59 ἐν τῷ ποταμῷ πλύνουσαν οὐκ ἐν τῇ θαλάττῃ, καίπερ ἐγγὺς οὔσῃ, τὴν Ναυσικάαν - πεποίηκε, καίτοι θερμοτέραν γε καὶ διαφανεστέραν εἰκὸς καὶ ῥυπτικωτέραν - εἶναι.

-
-
-

καὶ - καὶ Basileensis: - ὁ Θέων ἀλλὰ τοῦτὸ γʼ εἶπε τῶν γεωδῶν - τῶν γεωδῶν] i.e. ex terrestribus - quaestionibus Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] p. 932, 25 b sqq. 934, 10 - ac Fragm. 217 πάλαι διαλέλυκεν, ὃ προβέβληκας - προβέβληκας S: βέβληκας - - ἡμῖν. καὶ γὰρ - καὶ γὰρ idem: 7 Vd 9 E τῇ - θαλάττῃ τὸ ραχὺ - παχὺ W ex Aristotele: τραχὺ - καὶ γεῶδες ἐνδιέσπαρται καὶ τοῦτο ποιεῖ τὴν ἁλυκότητα μεμιγμένον· ᾗ - καὶ μᾶλλον ἡ θάλαττα τούς τε νηχομένους ἐξαναφέρει καὶ στέγει τὰ βάρη, τοῦ - γλυκέος ἐνδιδόντος διὰ κουφότητα καὶ ἀσθένειαν ἔστι - - ἔστι] ἔτι Doehnerus γὰρ ἄμικτον καὶ καθαρόν· ὅθεν ἐνδύεται - διὰ λεπτότητα καὶ διεξιὸν τοῦ θαλαττίου μᾶλλον ἐκτήκει τὰς κηλῖδας. ἢ οὐ - δοκεῖ σοι τοῦτο πιθανῶς λέγειν Ἀριστοτέλης;

-
-
-

- - πιθανῶσ ἔφην ἐγὼ οὐ μὴν ἀληθῶς· ὁρῶ γὰρ ὅτι καὶ τέφρᾳ - τέφρα καὶ λίθοι mei καὶ λίθοις, - κἂν μὴ παρῇ δὲ ταῦτα, κονιορτῷ πολλάκις παχύνουσι τὸ ὕδωρ, ὡς μᾶλλον τῶν - γεωδῶν τῇ παχύτητι - παχύτητι Hirschigius: τραχύτητι - καταπλύνειν δυναμένων τὸν ῥύπον, αὐτοῦ δὲ τοῦ ὕδατος διὰ λεπτότητα - καὶ ἀσθένειαν οὐχ ὁμοίως τοῦτο δρῶντος. - τὸ μὲν οὖν - παχυμερὲς τῆς - lac. 7-8 - Vd 14 E θαλάττης οὐ πετουτόποτε - lac. 7 Vd - 14 E πρὸς τήν κα - ib. lac. - 7 Vd 14 E. Fort. locus est supplendus ita: οὐ[δὲν κωλύει] γε τοῦτο ποιε[ίν οὐδʼ - ἤττον] πρὸς τὴν - κά[θαρσιν συνεργεῖ vel - βοηθεῖ] διὰ - τὴν δριμύτητα. cf. Macrobi 7, 13, 2 versionem δὲ τὴν - δριμύτητα· καὶ γὰρ αὕτη τοὺς πόρους - πόρους S: 5 Vd E ἀναστομοῦσα καὶ - ἀνοίγουσα - ἀνοίγουσα idem: 6 Vd 15 E - κατασύρει τὸν ῥύπον. ἐπεὶ δὲ πᾶν τὸ λιπαρὸν δυσέκπλυτὸν ἐστι καὶ κηλῖδα ποιεῖ, λιπαρὰ δʼ ἡ θάλασσα, τοῦτʼ - ἂν αἴτιον εἴη μάλιστα τοῦ μὴ καλῶς πλύνειν. ὅτι δʼ ἐστὶ λιπαρά, καὶ αὐτὸς - εἴρηκεν Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] p. 933 19· οἵ τε - γὰρ ἅλες λίπος ἔχουσι καὶ τοὺς λύχνους βέλτιον παρέχουσι καομένους· αὐτή - - αὕτη mei θʼ ἡ θάλαττα - προσραινομένη ταῖς φλοξὶ συνεκλάμπει, καὶ - κάεται μάλιστα τῶν ὑδάτων τὸ θαλάττιον· ὡς δʼ ἐγᾦμαι, διὰ τοῦτο καὶ θερμότατόν ἐστιν. - οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κατʼ ἄλλον τρόπον ἐπεὶ τῆς πλύσεως τέλος ἡ ψῦξίς ἐστι καὶ - μάλιστα - μάλιστα] τάχιστα Doehnerus φαίνεται καθαρὸν τὸ μάλιστα ξηρὸν - γιγνόμενον· δεῖ δὴ - δὴ W: δὲ - τὸ πλῦνον ὑγρὸν τῷ ῥύπῳ ταχέως - τῷ ῥύπῳ ταχέως] τῶ 6 Vd 8 E ως - συνεξελθεῖν, ὥσπερ τῷ νοσήματι τὸν ἐλλέβορον. τὸ μὲν οὖν γλυκὺ - ῥᾳδίως ὁ ἥλιος ἐξάγει διὰ κουφότητα, τὸ δʼ - ἁλμυρὸν ἐνισχόμενον τοῖς πόροις διὰ τραχύτητα δυσξήραντόν ἐστι.

-
-
-

καὶ ὁ Θέων ὑπολαβών οὐδέν ἔφη λέγεις· Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] p. 932, 25b γὰρ ἐν - ταὐτῷ - ταὐτῷ *: τῷ - αὐτῷ - βιβλίῳ φησὶ τοὺς ἐν θαλάττῃ λουσαμένους τάχιον ἀποξηραίνεσθαι τῶν - γλυκέσι - γλυκέσι] γλυκείων mei χρησαμένων, ἂν ἐν ἡλίῳ στῶσι. λέγει - γάρ εἶπον· - ἀλλʼ ᾤμην σε μᾶλλον Ὁμήρῳ τἀναντία λέγοντι πιστεύσειν. ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς μετὰ - τὸ ναυάγιον ἐντυγχάνει τῇ Ναυσικάᾳ σμερδαλέοσ Hom. ζ 137 ὀφθῆναι - ὀφθῆναι] αὐτῇσι - φάνη idem, κεκακωμένος ἅλμῃ, καὶ πρὸς τὰς - θεραπαινίδας φησὶν - - ἀμφίπολοι, στῆθʼ οὕτω - οὕτως mei ἀπόπροθεν, ὄφρʼ - ἂν - ἂν] om. Homerus ἐγὼ αὐτὸς - id. - ζ 218 - ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι. - καταβὰς δʼ εἰς τὸν ποταμὸν ἐκ κεφαλῆς - ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον, - id. - ζ 226 - ὑπερφυῶς τοῦ ποιητοῦ τὸ γιγνόμενον - συνεωρακότος. ὅταν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναδύντες ἐν τῷ ἡλίῳ στῶσι, τὸ - λεπτότατον καὶ κουφότατον τῆς ὑγρασίας ἡ θερμότης διεφόρησε· τὸ δʼ ἁλμυρὸν - αὐτὸ καὶ τραχὺ καταλειφθὲν ἐφίσταται καὶ παραμένει - τοῖς σώμασιν ἁλώδης ἐπίπαγος, μέχρι ἂν αὐτὸ - αὐτὸν R ποτίμῳ καὶ γλυκεῖ - κατακλύσωσιν.

-
+

Θέων ὁ γραμματικός, ἑστιωμένων ἡμῶν παρὰ ΜεστρίῳΜεστρίῳ R (coll. Suet. Vesp. 22. Vit. Oth. c. 14): μετρίῳ Φλώρῳ, πρὸς Θεμιστοκλέα τὸν Στωικὸν διηπόρησε, τί δήποτε Χρύσιππος ἐν πολλοῖς τῶν παραλόγων καὶ ἀτόπων ἐπιμνησθείς, οἷόν ἐστι τὸ τάριχος, ἂν ἅλμῃ βρέχηται, γλυκύτερον γίγνεσθαι καὶ τὸ τῶν ἐρίων τοὺς πόκουςπλόκους Herwerdenus ἧττον ὑπακούειν τοῖς βίᾳ διασπῶσιν ἢ τοῖς ἀτρέμα διαλύουσι καὶ τὸ νηστεύσαντας ἀργότερον ἐσθίειν ἢ προφαγόντας· οὐδενὸς αὐτῶν αἰτίαν ἀπέδωκεν. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς εἰπὼν, ὅτι ταῦτα Χρύσιππος ἄλλως ἐν παραδείγματος λόγῳ προύθετο, ῥᾳδίως ἡμῶν καὶ ἀλόγως ὑπὸ τοῦ εἰκότος ἁλισκομένων καὶ πάλιν ἀπιστούντων τῷτῷ] τὸ mei παρὰ τὸ εἰκός, ἐπιστρέφων σοὶ δʼ ἔφη βέλτιστε, τί πρᾶγμα περὶ τούτων διαπορεῖν; εἰ γὰρ ἡμῖν αἰτίων ζητητικὸς καὶ θεωρητικὸς γέγονας, μὴ μακρὰν οὕτως ἀποσκήνουἀποσκηνοῦ editores recentiores male τῶν ἰδίων, ἀλλʼ εἰπὲ διʼ ἣν αἰτίαν ὍμηροςὍμηρος] ζ 59 ἐν τῷ ποταμῷ πλύνουσαν οὐκ ἐν τῇ θαλάττῃ, καίπερ ἐγγὺς οὔσῃ, τὴν Ναυσικάαν πεποίηκε, καίτοι θερμοτέραν γε καὶ διαφανεστέραν εἰκὸς καὶ ῥυπτικωτέραν εἶναι.

+

καὶκαὶ Basileensis: ὁ Θέων ἀλλὰ τοῦτὸ γʼ εἶπε τῶν γεωδῶντῶν γεωδῶν] i.e. ex terrestribus quaestionibus ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] p. 932, 25 b sqq. 934, 10 ac Fragm. 217 πάλαι διαλέλυκεν, ὃ προβέβληκαςπροβέβληκας S: βέβληκας ἡμῖν. καὶ γὰρκαὶ γὰρ idem: 7 Vd 9 E τῇ θαλάττῃ τὸ ραχὺπαχὺ W ex Aristotele: τραχὺ καὶ γεῶδες ἐνδιέσπαρται καὶ τοῦτο ποιεῖ τὴν ἁλυκότητα μεμιγμένον· ᾗ καὶ μᾶλλον ἡ θάλαττα τούς τε νηχομένους ἐξαναφέρει καὶ στέγει τὰ βάρη, τοῦ γλυκέος ἐνδιδόντος διὰ κουφότητα καὶ ἀσθένειαν ἔστιἔστι] ἔτι Doehnerus γὰρ ἄμικτον καὶ καθαρόν· ὅθεν ἐνδύεται διὰ λεπτότητα καὶ διεξιὸν τοῦ θαλαττίου μᾶλλον ἐκτήκει τὰς κηλῖδας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι τοῦτο πιθανῶς λέγειν Ἀριστοτέλης;

+

πιθανῶς ἔφην ἐγὼ οὐ μὴν ἀληθῶς· ὁρῶ γὰρ ὅτι καὶ τέφρᾳτέφρα καὶ λίθοι mei καὶ λίθοις, κἂν μὴ παρῇ δὲ ταῦτα, κονιορτῷ πολλάκις παχύνουσι τὸ ὕδωρ, ὡς μᾶλλον τῶν γεωδῶν τῇ παχύτητιπαχύτητι Hirschigius: τραχύτητι καταπλύνειν δυναμένων τὸν ῥύπον, αὐτοῦ δὲ τοῦ ὕδατος διὰ λεπτότητα καὶ ἀσθένειαν οὐχ ὁμοίως τοῦτο δρῶντος. τὸ μὲν οὖν παχυμερὲς τῆς lac. 7-8 Vd 14 E θαλάττης οὐ πετουτόποτε lac. 7 Vd 14 E πρὸς τήν κα ib. lac. 7 Vd 14 E. Fort. locus est supplendus ita: οὐ[δὲν κωλύει] γε τοῦτο ποιε[ίν οὐδʼ ἤττον] πρὸς τὴν κά[θαρσιν συνεργεῖ vel βοηθεῖ] διὰ τὴν δριμύτητα. cf. Macrobi 7, 13, 2 versionem δὲ τὴν δριμύτητα· καὶ γὰρ αὕτη τοὺς πόρουςπόρους S: 5 Vd E ἀναστομοῦσα καὶ ἀνοίγουσαἀνοίγουσα idem: 6 Vd 15 E κατασύρει τὸν ῥύπον. ἐπεὶ δὲ πᾶν τὸ λιπαρὸν δυσέκπλυτὸν ἐστι καὶ κηλῖδα ποιεῖ, λιπαρὰ δʼ ἡ θάλασσα, τοῦτʼ ἂν αἴτιον εἴη μάλιστα τοῦ μὴ καλῶς πλύνειν. ὅτι δʼ ἐστὶ λιπαρά, καὶ αὐτὸς εἴρηκεν ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] p. 933 19· οἵ τε γὰρ ἅλες λίπος ἔχουσι καὶ τοὺς λύχνους βέλτιον παρέχουσι καομένους· αὐτήαὕτη mei θʼ ἡ θάλαττα προσραινομένη ταῖς φλοξὶ συνεκλάμπει, καὶ κάεται μάλιστα τῶν ὑδάτων τὸ θαλάττιον· ὡς δʼ ἐγᾦμαι, διὰ τοῦτο καὶ θερμότατόν ἐστιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κατʼ ἄλλον τρόπον ἐπεὶ τῆς πλύσεως τέλος ἡ ψῦξίς ἐστι καὶ μάλισταμάλιστα] τάχιστα Doehnerus φαίνεται καθαρὸν τὸ μάλιστα ξηρὸν γιγνόμενον· δεῖ δὴδὴ W: δὲ τὸ πλῦνον ὑγρὸν τῷ ῥύπῳ ταχέωςτῷ ῥύπῳ ταχέως] τῶ 6 Vd 8 E ως συνεξελθεῖν, ὥσπερ τῷ νοσήματι τὸν ἐλλέβορον. τὸ μὲν οὖν γλυκὺ ῥᾳδίως ὁ ἥλιος ἐξάγει διὰ κουφότητα, τὸ δʼ ἁλμυρὸν ἐνισχόμενον τοῖς πόροις διὰ τραχύτητα δυσξήραντόν ἐστι.

+

καὶ ὁ Θέων ὑπολαβών οὐδέν ἔφη λέγεις· ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] p. 932, 25b γὰρ ἐν ταὐτῷταὐτῷ *: τῷ αὐτῷ βιβλίῳ φησὶ τοὺς ἐν θαλάττῃ λουσαμένους τάχιον ἀποξηραίνεσθαι τῶν γλυκέσιγλυκέσι] γλυκείων mei χρησαμένων, ἂν ἐν ἡλίῳ στῶσι.λέγει γάρεἶπον· ἀλλʼ ᾤμην σε μᾶλλον Ὁμήρῳ τἀναντία λέγοντι πιστεύσειν. ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς μετὰ τὸ ναυάγιον ἐντυγχάνει τῇ Ναυσικάᾳ σμερδαλέοςHom. ζ 137 ὀφθῆναιὀφθῆναι] αὐτῇσι φάνη idem, κεκακωμένος ἅλμῃ, καὶ πρὸς τὰς θεραπαινίδας φησὶν ἀμφίπολοι, στῆθʼ οὕτωοὕτως mei ἀπόπροθεν, ὄφρʼ ἂνἂν] om. Homerus ἐγὼ αὐτὸς id. ζ 218ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι. καταβὰς δʼ εἰς τὸν ποταμὸν ἐκ κεφαλῆς ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον,id. ζ 226 ὑπερφυῶς τοῦ ποιητοῦ τὸ γιγνόμενον συνεωρακότος. ὅταν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναδύντες ἐν τῷ ἡλίῳ στῶσι, τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον τῆς ὑγρασίας ἡ θερμότης διεφόρησε· τὸ δʼ ἁλμυρὸν αὐτὸ καὶ τραχὺ καταλειφθὲν ἐφίσταται καὶ παραμένει τοῖς σώμασιν ἁλώδης ἐπίπαγος, μέχρι ἂν αὐτὸαὐτὸν R ποτίμῳ καὶ γλυκεῖ κατακλύσωσιν.

Διὰ τί τῆς Αἰαντίδος φυλῆς Ἀθήνησιν οὐδέποτε τὸν χορὸν ἔκρινον ὕστατον. -
-

- - - ἐν δὲ τοῖς Σαραπίωνος ἐπινικίοις, ὅτε τῇ Λεοντίδι φυλῇ τὸν χορὸν διατάξας - - διδάξας Doeherus, sed cf. Athen. p. 453 - c ἐνίκησεν, ἑστιωμένοις ἡμῖν ἅτε δὴ καὶ φυλέταις οὖσι - δημοποιήτοις, οἰκεῖοι λόγοι τῆς ἐν χειρὶ φιλοτιμίας παρῆσαν . ἔσχε γὰρ ὁ ἀγὼν - ἐντονωτάτην ἅμιλλαν, ἀγωνοθετοῦντος ἐνδόξως - καὶ μεγαλοπρεπῶς Φιλοπάππου τοῦ βασιλέως ταῖς φυλαῖς ὁμοῦ πάσαις - χορηγοῦντος. ἐτύγχανε δὲ συνεστιώμενος ἡμῖν καὶ τῶν παλαιῶν τὰ μὲν λέγων τὰ - δʼ ἀκούων διὰ φιλανθρωπίαν οὐχ ἧττον ἢ φιλομάθειαν.

-
-
-

- - Προεβλήθη δέ τι τοιοῦτον ὑπὸ Μάρκου τοῦ γραμματικοῦ. Νεάνθη - Νεάνθη] cf. Mueller. 3 p. 10 τὸν - Κυζικηνὸν ἔφη λέγειν ἐν τοῖς κατὰ πόλιν μυθικοῖς, ὅτι τῇ Αἰαντίδι φυλῇ γέρας ὑπῆρχε τὸ μὴ κρίνεσθαι τὸν αὐτῆς - αὐτῆς X: 5 Vd 8 E χορὸν ἔσχατον· - εἰ - εἰ *: lac. 3 Vd 5 P μὲν οὖν ἔφη - πρὸς ἀπόδειξιν - πρὸς ἀπόδειξιν Doehnerbus: προ 8 Vd 7 E ξιν - ἱστορίας ὁ ἀνα lac. 8-9 Vd 4 E. Fort. ὁ - ἀναφέρων (aut ὁ ἀναγράψας - cum Muellero) ἱκανός, ἐῶ· εἰ δὲ - cett εἰ δὲ τοῦτὸ γʼ οὐ νοθεύει - γʼ οὐ νοθεύει *: γοῦν νοθεύει - , προκείσθω τῆς αἰτίας ἐν κοινῷ πᾶσιν ἡ ζήτησις εἰπόντος δὲ τοῦ - ἑταίρου Μίλωνος ἂν οὖν ψεῦδος ᾖ τὸ - λεγόμενον; - οὐδέν ἔφη δεινόν ὁ Φιλόπαππος εἰ ταὐτὸ πεισόμεθα - Δημοκρίτῳ τῷ - τῷ] om. mei σοφῷ διὰ φιλολογίαν. - καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὡς ἔοικε τρώγων σίκυον, ὡς ἐφάνη μελιτώδης ὁ χυμός, ἠρώτησε - τὴν διακονοῦσαν, ὁπόθεν πρίαιτο· τῆς δὲ - κῆπόν τινα φραζούσης, ἐκέλευσεν ἐξαναστὰς ἡγεῖσθαι καὶ δεικνύναι τὸν τόπον· - θαυμάζοντος δὲ τοῦ γυναίου καὶ πυνθανομένου τί βούλεται, τὴν αἰτίαν ἔφη - δεῖ με τῆς γλυκύτητος εὑρεῖν, εὑρήσω δὲ τοῦ χωρίου γενόμενος θεατής· - - κατάκεισο - δή τὸ γύναιον εἶπε μειδιῶν, ἐγὼ γὰρ ἀγνοήσασα τὸ σίκυον εἰς ἀγγεῖον ἐθέμην - μεμελιτωμένον· ὁ δʼ ὥσπερ ἀχθεσθεὶς ἀπέκναισασ εἶπε καὶ οὐδὲν ἧττον - ἐπιθήσομαι τῷ λόγῳ καὶ ζητήσω τὴν αἰτίαν, ὡς ἂν οἰκείου καὶ συγγενοῦς οὔσης - τῷ σικύῳ τῆς γλυκύτητος. οὐκοῦν μηδʼ ἡμεῖς - τὴν Νεάνθους ἐν ἐνίοις εὐχέρειαν ἀποδράσεως ποιησώμεθα - ποιησώμεθα *: ποιησόμεθα - πρόφασιν ἐγγυμνάσασθαι γάρ, εἰ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον, ὁ λόγος - παρέξει.

-
-
-

πάντες οὖν ὁμαλῶς ἐρρύησαν πρὸς τὸ τὴν φυλὴν - φυλὴν X: φυλακὴν - ἐγκωμιάζειν, εἴ τι καλὸν πρὸς δόξαν αὐτῇ - αὐτῆς Benselerus ὑπῆρχεν - ἀναλεγόμενοι. καὶ γὰρ ὁ Μαραθὼν εἰς, μέσον εἵλκετο, δῆμος ὢν ἐκείνης τῆς - φυλῆς· καὶ - τοὺς περὶ Ἁρμόδιον Αἰαντίδας ἀπέφαινον, Ἀφιδναίους em. Leonicus: ἀφνιδαίους - - γε δὴ τῶν δήμων γεγονότας. Γλαυκίας δʼ ὁ - ῥήτωρ - ῥήτωρ add. vid. ἔφη vel εἶπε - καὶ τὸ δεξιὸν κέρας Αἰαντίδαις τῆς ἐν Μαραθῶνι παρατάξεως - ἀποδοθῆναι, ταῖς Αἰσχύλου εἰς - εἰς X. Fort. τοῖς Αἰσχύλου τῶν Μαραθωνίων ἐλεγείοις cf. Bergk. 2 p. - 240 τὴν μεθορίαν ἐλεγείαις πιστούμενος, ἠγωνισμένου τὴν μάχην - ἐκείνην ἐπιφανῶς· ἔτι δὲ καὶ Καλλίμαχον - ἀπεδείκνυε τὸν πολέμαρχον ἐξ ἐκείνης ὄντα τῆς φυλῆς, ὃς αὑτόν τε παρέσχεν - ἄριστον ἄνδρα καὶ τῆς μάχης μετά γε Μιλτιάδην αἰτιώτατος κατέστη, σύμψηφος - ἐκείνῳ - ἐκείνοις mei γενόμενος. ἐγὼ δὲ - τῷ Γλαυκίᾳ προσετίθην, ὅτι καὶ τὸ ψήφισμα, καθʼ ὃ τοὺς Ἀθηναίους - ἐξήγαγε, τῆς - Αἰαντίδος φυλῆς πρυτανευούσης γραφείη, καὶ ὅτι περὶ τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην - εὐδοκιμήσειεν ἡ φυλὴ μάλιστα· διὸ καὶ ταῖς Σφραγίτισι em. X ex Vit. Arist. c. 19: - σφαγίτισι - Νύμφαις τὴν ἐπινίκιον καὶ πυθόχρηστον ἀπῆγον Αἰαντίδαι θυσίαν εἰς - Κιθαιρῶνα, τῆς πόλεως τὸ ἱερεῖον καὶ τἄλλα - - τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - παρεχούσης αὐτοῖς. ἀλλʼ ὁρᾷσ ἔφην ὅτι πολλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις - φυλαῖς - ὑπάρχει, καὶ πρώτην γε τὴν ἐμὴν ἴστε δὴ τὴν Λεοντίδα μηδεμιᾷ δόξης em. - Turnebus: δόξῃ - ὑφιεμένην. σκοπεῖτε δὲ - δὲ] om. mei δή, μὴ πιθανώτερον - λέγεται τὸ παραμύθιον τοῦ ἐπωνύμου τῆς φυλῆς καὶ - παραίτησιν εἶναι τὸ γιγνόμενον· οὐ γὰρ εὔκολος ἐνεγκεῖν ἧτταν ὁ Τελαμώνιος, - ἀλλʼ οἷος ἀφειδεῖν πάντων ὑπʼ ὀργῆς καὶ φιλονεικίας· ἵνʼ οὖν μὴ χαλεπὸς μηδʼ - ἀπαραμύθητος, ἔδοξε τῆς ἥττης ἀφελεῖν τὸ - δυσχερέστατον, εἰς τὴν ἐσχάτην χώραν μηδέποτε τὴν φυλὴν αὐτοῦ καταβαλόντας. -

-
+

ἐν δὲ τοῖς Σαραπίωνος ἐπινικίοις, ὅτε τῇ Λεοντίδι φυλῇ τὸν χορὸν διατάξαςδιδάξας Doeherus, sed cf. Athen. p. 453 c ἐνίκησεν, ἑστιωμένοις ἡμῖν ἅτε δὴ καὶ φυλέταις οὖσι δημοποιήτοις, οἰκεῖοι λόγοι τῆς ἐν χειρὶ φιλοτιμίας παρῆσαν . ἔσχε γὰρ ὁ ἀγὼν ἐντονωτάτην ἅμιλλαν, ἀγωνοθετοῦντος ἐνδόξως καὶ μεγαλοπρεπῶς Φιλοπάππου τοῦ βασιλέως ταῖς φυλαῖς ὁμοῦ πάσαις χορηγοῦντος. ἐτύγχανε δὲ συνεστιώμενος ἡμῖν καὶ τῶν παλαιῶν τὰ μὲν λέγων τὰ δʼ ἀκούων διὰ φιλανθρωπίαν οὐχ ἧττον ἢ φιλομάθειαν.

+

Προεβλήθη δέ τι τοιοῦτον ὑπὸ Μάρκου τοῦ γραμματικοῦ. ΝεάνθηΝεάνθη] cf. Mueller. 3 p. 10 τὸν Κυζικηνὸν ἔφη λέγειν ἐν τοῖς κατὰ πόλιν μυθικοῖς, ὅτι τῇ Αἰαντίδι φυλῇ γέρας ὑπῆρχε τὸ μὴ κρίνεσθαι τὸν αὐτῆςαὐτῆς X: 5 Vd 8 E χορὸν ἔσχατον· εἰεἰ *: lac. 3 Vd 5 P μὲν οὖν ἔφη πρὸς ἀπόδειξινπρὸς ἀπόδειξιν Doehnerbus: προ 8 Vd 7 E ξιν ἱστορίας ὁ ἀναlac. 8-9 Vd 4 E. Fort. ὁ ἀναφέρων (aut ὁ ἀναγράψας cum Muellero) ἱκανός, ἐῶ· εἰ δὲ cett εἰ δὲ τοῦτὸ γʼ οὐ νοθεύειγʼ οὐ νοθεύει *: γοῦν νοθεύει, προκείσθω τῆς αἰτίας ἐν κοινῷ πᾶσιν ἡ ζήτησις εἰπόντος δὲ τοῦ ἑταίρου Μίλωνος ἂν οὖν ψεῦδος ᾖ τὸ λεγόμενον;οὐδέν ἔφη δεινόν ὁ Φιλόπαππος εἰ ταὐτὸ πεισόμεθα Δημοκρίτῳ τῷτῷ] om. mei σοφῷ διὰ φιλολογίαν. καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὡς ἔοικε τρώγων σίκυον, ὡς ἐφάνη μελιτώδης ὁ χυμός, ἠρώτησε τὴν διακονοῦσαν, ὁπόθεν πρίαιτο· τῆς δὲ κῆπόν τινα φραζούσης, ἐκέλευσεν ἐξαναστὰς ἡγεῖσθαι καὶ δεικνύναι τὸν τόπον· θαυμάζοντος δὲ τοῦ γυναίου καὶ πυνθανομένου τί βούλεται, τὴν αἰτίαν ἔφη δεῖ με τῆς γλυκύτητος εὑρεῖν, εὑρήσω δὲ τοῦ χωρίου γενόμενος θεατής·κατάκεισο δή τὸ γύναιον εἶπε μειδιῶν, ἐγὼ γὰρ ἀγνοήσασα τὸ σίκυον εἰς ἀγγεῖον ἐθέμην μεμελιτωμένον· ὁ δʼ ὥσπερ ἀχθεσθεὶς ἀπέκναισας εἶπε καὶ οὐδὲν ἧττον ἐπιθήσομαι τῷ λόγῳ καὶ ζητήσω τὴν αἰτίαν, ὡς ἂν οἰκείου καὶ συγγενοῦς οὔσης τῷ σικύῳ τῆς γλυκύτητος. οὐκοῦν μηδʼ ἡμεῖς τὴν Νεάνθους ἐν ἐνίοις εὐχέρειαν ἀποδράσεως ποιησώμεθαποιησώμεθα *: ποιησόμεθα πρόφασιν ἐγγυμνάσασθαι γάρ, εἰ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον, ὁ λόγος παρέξει.

+

πάντες οὖν ὁμαλῶς ἐρρύησαν πρὸς τὸ τὴν φυλὴνφυλὴν X: φυλακὴν ἐγκωμιάζειν, εἴ τι καλὸν πρὸς δόξαν αὐτῇαὐτῆς Benselerus ὑπῆρχεν ἀναλεγόμενοι. καὶ γὰρ ὁ Μαραθὼν εἰς, μέσον εἵλκετο, δῆμος ὢν ἐκείνης τῆς φυλῆς· καὶ τοὺς περὶ Ἁρμόδιον Αἰαντίδας ἀπέφαινον, Ἀφιδναίουςem. Leonicus: ἀφνιδαίους γε δὴ τῶν δήμων γεγονότας. Γλαυκίας δʼ ὁ ῥήτωρῥήτωρ add. vid. ἔφη vel εἶπε καὶ τὸ δεξιὸν κέρας Αἰαντίδαις τῆς ἐν Μαραθῶνι παρατάξεως ἀποδοθῆναι, ταῖς Αἰσχύλου εἰςεἰς X. Fort. τοῖς Αἰσχύλου τῶν Μαραθωνίων ἐλεγείοις cf. Bergk. 2 p. 240 τὴν μεθορίαν ἐλεγείαις πιστούμενος, ἠγωνισμένου τὴν μάχην ἐκείνην ἐπιφανῶς· ἔτι δὲ καὶ Καλλίμαχον ἀπεδείκνυε τὸν πολέμαρχον ἐξ ἐκείνης ὄντα τῆς φυλῆς, ὃς αὑτόν τε παρέσχεν ἄριστον ἄνδρα καὶ τῆς μάχης μετά γε Μιλτιάδην αἰτιώτατος κατέστη, σύμψηφος ἐκείνῳἐκείνοις mei γενόμενος. ἐγὼ δὲ τῷ Γλαυκίᾳ προσετίθην, ὅτι καὶ τὸ ψήφισμα, καθʼ ὃ τοὺς Ἀθηναίους ἐξήγαγε, τῆς Αἰαντίδος φυλῆς πρυτανευούσης γραφείη, καὶ ὅτι περὶ τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην εὐδοκιμήσειεν ἡ φυλὴ μάλιστα· διὸ καὶ ταῖς Σφραγίτισιem. X ex Vit. Arist. c. 19: σφαγίτισι Νύμφαις τὴν ἐπινίκιον καὶ πυθόχρηστον ἀπῆγον Αἰαντίδαι θυσίαν εἰς Κιθαιρῶνα, τῆς πόλεως τὸ ἱερεῖον καὶ τἄλλατἄλλα *: τὰ ἄλλα παρεχούσης αὐτοῖς. ἀλλʼ ὁρᾷς ἔφην ὅτι πολλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις φυλαῖς ὑπάρχει, καὶ πρώτην γε τὴν ἐμὴν ἴστε δὴ τὴν Λεοντίδα μηδεμιᾷ δόξηςem. Turnebus: δόξῃ ὑφιεμένην. σκοπεῖτε δὲδὲ] om. mei δή, μὴ πιθανώτερον λέγεται τὸ παραμύθιον τοῦ ἐπωνύμου τῆς φυλῆς καὶ παραίτησιν εἶναι τὸ γιγνόμενον· οὐ γὰρ εὔκολος ἐνεγκεῖν ἧτταν ὁ Τελαμώνιος, ἀλλʼ οἷος ἀφειδεῖν πάντων ὑπʼ ὀργῆς καὶ φιλονεικίας· ἵνʼ οὖν μὴ χαλεπὸς μηδʼ ἀπαραμύθητος, ἔδοξε τῆς ἥττης ἀφελεῖν τὸ δυσχερέστατον, εἰς τὴν ἐσχάτην χώραν μηδέποτε τὴν φυλὴν αὐτοῦ καταβαλόντας.

-
-

- - τῶν εἰς τὰ δεῖπνα καὶ τὰ συμπόσια παρασκευαζομένων, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τὰ μὲν ἀναγκαίαν ἔχει τάξιν, ὥσπερ οἶνος καὶ - σιτία καὶ ὄψα καὶ στρωμναὶ δηλαδὴ καὶ τράπεζαι· τὰ δʼ ἐπεισόδια γέγονεν - ἡδονῆς ἕνεκεν, χρείας μὴ συναγομένης malim ἡδονῆς - ἕνεκα κενῆς - , ὥσπερ ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ γελωτοποιός τις ἐκ Καλλίου Φίλιππος οἷς παροῦσι μὲν ἥδονται, μὴ - παρόντα δʼ οὐ πάνυ ποθοῦσιν οὐδʼ αἰτιῶνται τὴν συνουσίαν ὡς ἐνδεέστερον ἔχουσαν. - οὕτω δὴ καὶ τῶν λόγων τοὺς μὲν ἐπὶ χρείᾳ τῇ περὶ τὰ συμπόσια παραλαμβάνουσιν - - περιλαμβάνουσιν mei οἱ μέτριοι, - τοὺς δʼ ἄλλους δέχονται θεωρίαν πιθανὴν καὶ - τῷ καιρῷ μᾶλλον αὐλοῦ καὶ βαρβίτου πρέπουσαν ἔχοντας. ὧν καὶ τὸ πρῶτον ἡμῖν - βιβλίον εἶχε μεμιγμένα δείγματα, τοῦ μὲν προτέρου γένους τὸ περὶ τοῦ - φιλοσοφεῖν παρὰ πότον καὶ περὶ τοῦ διανέμειν αὐτὸν ἢ τοῖς δειπνοῦσιν ἐφιέναι τὰς κλίσεις καὶ τὰ τοιαῦτα - καὶ τὰ τοιαῦτα scripsi cum Emperio: 4-5 - Vd 8 E αὐτά - · τοῦ δευτέρου περὶ τοῦ - τὸ περὶ R τοὺς ἐρῶντας ποιητικοὺς εἶναι καὶ - καὶ] καὶ - τὸ R περὶ τῆς Αἰαντίδος φυλῆς. - lac. 2 Vd - 9 E καλῶ δῆτα καὶ - lac. 3-4 - Vd 8 E τὰ συμποτικά· τὰ δʼ - ib. lac. - 3-4 Vd 7 E; locum supplevit W ita: τὰ γοῦν πρῶτα - καλῶ δῆτα καὶ αὐτὸς συμποτικά· τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cet. - malim τούτων τὰ μὲν πρῶτα καλῶ δ. καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ - συμποτικά, τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cett. τερα κοινῶς - - συμποσιακά. σποράδην δʼ ἀναγέγραπται καὶ οὐ διακεκριμένως ἀλλʼ ὡς ἕκαστον - εἰς μνήμην ἦλθεν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν τοὺς - ἀναγιγνώσκοντας, εἴ σοὶ προσφωνοῦντές τινα - τινὰ] ταῦτα, - τινὰ? τῶν προρρηθέντων ὑπὸ - ὑπὸ M: ἢ - ὑπὸ - σοῦ συνηγάγομεν· καὶ γὰρ ἂν αἱ μαθήσεις ἀναμνήσεις μὴ ποιῶσι - ποιῶσι] πάντως - ὧσι W, πολλάκις εἰς ταὐτὸ τῷ μανθάνειν τὸ - ἀναμιμνήσκεσθαι καθίστησι - καθέστηκε?. -

-
+

τῶν εἰς τὰ δεῖπνα καὶ τὰ συμπόσια παρασκευαζομένων, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τὰ μὲν ἀναγκαίαν ἔχει τάξιν, ὥσπερ οἶνος καὶ σιτία καὶ ὄψα καὶ στρωμναὶ δηλαδὴ καὶ τράπεζαι· τὰ δʼ ἐπεισόδια γέγονεν ἡδονῆς ἕνεκεν, χρείας μὴ συναγομένηςmalim ἡδονῆς ἕνεκα κενῆς, ὥσπερ ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ γελωτοποιός τις ἐκ Καλλίου Φίλιππος οἷς παροῦσι μὲν ἥδονται, μὴ παρόντα δʼ οὐ πάνυ ποθοῦσιν οὐδʼ αἰτιῶνται τὴν συνουσίαν ὡς ἐνδεέστερον ἔχουσαν. οὕτω δὴ καὶ τῶν λόγων τοὺς μὲν ἐπὶ χρείᾳ τῇ περὶ τὰ συμπόσια παραλαμβάνουσινπεριλαμβάνουσιν mei οἱ μέτριοι, τοὺς δʼ ἄλλους δέχονται θεωρίαν πιθανὴν καὶ τῷ καιρῷ μᾶλλον αὐλοῦ καὶ βαρβίτου πρέπουσαν ἔχοντας. ὧν καὶ τὸ πρῶτον ἡμῖν βιβλίον εἶχε μεμιγμένα δείγματα, τοῦ μὲν προτέρου γένους τὸ περὶ τοῦ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον καὶ περὶ τοῦ διανέμειν αὐτὸν ἢ τοῖς δειπνοῦσιν ἐφιέναι τὰς κλίσεις καὶ τὰ τοιαῦτακαὶ τὰ τοιαῦτα scripsi cum Emperio: 4-5 Vd 8 E αὐτά· τοῦ δευτέρου περὶ τοῦτὸ περὶ R τοὺς ἐρῶντας ποιητικοὺς εἶναι καὶκαὶ] καὶ τὸ R περὶ τῆς Αἰαντίδος φυλῆς. lac. 2 Vd 9 E καλῶ δῆτα καὶ lac. 3-4 Vd 8 E τὰ συμποτικά· τὰ δʼ ib. lac. 3-4 Vd 7 E; locum supplevit W ita: τὰ γοῦν πρῶτα καλῶ δῆτα καὶ αὐτὸς συμποτικά· τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cet. malim τούτων τὰ μὲν πρῶτα καλῶ δ. καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ συμποτικά, τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cett. τερα κοινῶς συμποσιακά. σποράδην δʼ ἀναγέγραπται καὶ οὐ διακεκριμένως ἀλλʼ ὡς ἕκαστον εἰς μνήμην ἦλθεν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν τοὺς ἀναγιγνώσκοντας, εἴ σοὶ προσφωνοῦντές τινατινὰ] ταῦτα, τινὰ? τῶν προρρηθέντων ὑπὸὑπὸ M: ἢ ὑπὸ σοῦ συνηγάγομεν· καὶ γὰρ ἂν αἱ μαθήσεις ἀναμνήσεις μὴ ποιῶσιποιῶσι] πάντως ὧσι W, πολλάκις εἰς ταὐτὸ τῷ μανθάνειν τὸ ἀναμιμνήσκεσθαι καθίστησικαθέστηκε?.

Τίνʼ ἐστὶν ἃ Ξενοφῶν παρὰ πότον ἣδιον ἐρωτᾶσθαί φησι καὶ σκώπτεσθαι ἢ μή. -
-

- - δέκα δὲ προβλημάτων εἰς ἕκαστον νενεμημένων βιβλίον, ἐν τούτῳ πρῶτόν ἐστιν ὃ - - Basileensis: ὃν - τρόπον τινὰ Ξενοφῶν - Ξενοφῶν] Cyrop. 5, 2, 18 ib. em. M: - παραβέβληκε - ὁ Σωκρατικὸς ἡμῖν προβέβληκε. τὸν γὰρ Γωβρύαν φησὶ συνδειπνοῦντα τῷ Κύρῳ - τὰ τʼ ἄλλα θαυμάζειν τῶν Περσῶν, καὶ ὅτι - τοιαῦτα μὲν ἀλλήλους ἐπηρώτων ἃ - ] οἶα X ἥδιον ἦν ἐρωτηθῆναι ἢ μή, ἔσκωπτον δʼ ἃ - ἐσκωπτον δʼ ἃ *: 5 Vd 10 E - - ] οἶα X σκωφθῆναι κάλλιον ἢ μὴ - κάλλιον ἢ μή *: και 6 Vd 12 E· εἰ γὰρ ἐπαινοῦντες ἕτεροι πολλάκις - λυποῦσι - λυποῦσι *: 7 Vd 5 P soli καὶ - προσίστανται, πῶς οὐκ ἄξιον ἦν ἄγασθαι· τὴν εὐτραπελίαν ἐκείνων καὶ τὴν σύνεσιν, ὧν καὶ τὰ σκώμματα τοῖς - σκωπτομένοις ἡδονὴν καὶ χάριν παρεῖχε; δεχόμενος οὖν ἡμᾶς ἐν Πάτραις, ἡδέως - ἂν ἔφης - ἔφης W: ἔφυ aut ἔφη - πυθέσθαι τὰ τοιαῦτα ἐρωτήματα ποίου γένους εἴη καί τίς αὐτῶν τύπος· - οὐ γάρ τι μικρόν ἔφης - ἔφης idem: ἔφησεν - τῆς ὁμιλητικῆς μόριον ἡ περὶ τὰς - ἐρωτήσεις καὶ τὰς παιδιὰς τοῦ ἐμμελοῦς ἐπιστήμη καὶ τήρησις.

-
-
- -

- - μέγα μὲν οὖν ἔφην ἐγώ, ἀλλʼ ὅρα καὶ αὐτὸς ὁ Ξενοφῶν ἔν τε τῷ Σωκρατικῷ - καὶ τοῖς Περσικοῖς ἐπιδείκνυσι συμποσίοις τὸ γένος. εἰ δὲ δοκεῖ καὶ ἡμᾶς - ἐπιθέσθαι τινὶ λόγῳ, πρῶτον ἡδέως ἐρωτᾶσθαί - μοι δοκοῦσιν ἃ ῥᾳδίως ἀποκρίνασθαι malim ἀποκρίνεσθαι - δύνανται· ταῦτα δʼ ἐστὶν ὧν ἐμπειρίαν ἔχουσιν. ὁἱ γὰρ ἀγνοοῦσιν, ἢ - μὴ - ἢ μὴ Iannotius: οἱ μὴ - λέγοντες ἄχθονται καθάπερ αἰτηθέντες ὃ δοῦναι μὴ δύνανται, ἢ - λέγοντες ἀπὸ δόξης καὶ εἰκασίας οὐ βεβαίου διαταράσσονται καὶ - κινδυνεύουσιν - - κινδυνεύουσιν] corr. vid. συνδιανεύουσιν i. e. ἀμφιγνοοῦσιν, ἀμφιβάλλουσιν - . ἂν δὲ μὴ μόνον ἔχῃ τὸ ῥᾴδιον ἀλλὰ καὶ - καὶ] καὶ - τὸ R περιττὸν ἡ ἀπόκρισις, ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀποκρινομένῳ - περιτταὶ em. R: περιττοὶ - δʼ εἰσὶν αἱ τῶν ἐπισταμένων ἃ μὴ πολλοὶ γιγνώσκουσιν μηδʼ ἀκηκόασιν; - οἷον ἀστρολογικῶν, διαλεκτικῶν, ἄνπερ ἕξιν ἐν αὐτοῖς ἔχωσιν. οὐ γὰρ πράττων μόνον ἕκαστος οὐδὲ διημερεύων, ὡς - Εὐριπίδης - Εὐριπίδης] Nauck p. 413 φησίν, - ἀλλὰ καὶ διαλεγόμενος ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει - κράτιστος ὤν ἡδέως διατίθεται· καὶ χαίρουσι τοῖς ἐρωτῶσιν ἃ - γιγνώσκοντες ἀγνοεῖσθαι καὶ λανθάνειν οὐ θέλουσι. διὸ καὶ περὶ χώρας ἀποίκου καὶ ξένης θαλάττης ἐθῶν τε βαρβαρικῶν - καὶ νόμων οἱ πεπλανημένοι καὶ πεπλευκότες ἣδιον ἐρωτῶνται, καὶ προθύμως - διηγοῦνται - καὶ διαγράφουσι κόλπους καὶ τόπους, οἰόμενοι καὶ χάριν τινὰ τῶν πόνων ταύτην - καὶ παραμυθίαν κομίζεσθαι. καθόλου δʼ ὅσα - μηδενὸς ἐρωτῶντος αὐτοὶ διηγεῖσθαι καὶ λέγειν ἀφʼ - ἑαυτῶν εἰώθαμεν, ἣδιον ἐρωτώμεθα, χαρίζεσθαι τούτοις δοκοῦντες; ὧν ἔργον ἦν - ἐνοχλουμένων ἀποσχέσθαι. καὶ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς πλωτικοῖς μάλιστα φύεται - τὸ γένος τοῦ - τοῦτο mei νοσήματος· οἱ δὲ - κομψότεροι ταῦτʼ ἐρωτᾶσθαι θέλουσιν ἃ βουλόμενοι λέγειν αἰδοῦνται καὶ - φείδονται τῶν παρόντων· οἷον ὅσα τυγχάνουσιν αὐτοὶ διαπεπραγμένοι καὶ - κατωρθωκότες. ὀρθῶς γοῦν ὁ Νέστωρ τὴν φιλοτιμίαν τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιστάμενος - - - - εἴπʼ ἄγε μʼ ib. *: εἶπʼ ἄγʼ - ἐμʼ - , ὦ πολύαινʼ Ὀδυσεῦ ʽ φησἴ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, - Hom. K - 544 - ὅππως - ὅππως *: ὅπως δὴ - τούσδʼ ἵππους λάβετον. - ἄχθονται γὰρ τοῖς αὑτοὺς - αὐτοὺς iidem ἐπαινοῦσι καὶ τὰς - ἑαυτῶν εὐτυχίας διεξιοῦσιν, ἂν μὴ κελεύσῃ - ἄλλος τις malim τις ἂλλος - τῶν παρόντων καὶ οἷον βιαζόμενοι - καὶ οἶον βιαζόμενοι *: 7-8 Vd 9 E - ζόμενοι - λέγωσι. ἡδέως γοῦν ἐρωτῶνται περὶ πρεσβειῶν καὶ περὶ πολιτειῶν εἰ - μέγα - ἡδέως - μέγα Turnebus: 5-6 Vd 9 E - γοῦν ἐρωτῶνται 4-5 Vd 9 E πρεσβείων καὶ 5-6 Vd 7 E πολιτειῶν 3-4 Vd 5 E μέγα - τι καὶ λαμπρὸν εἰργασμένοι τυγχάνουσιν. ὅθεν ἣκιστα περὶ τούτων οἱ - - οἱ] ὡς mei φθονεροὶ καὶ κακοήθεις ἐρωτῶσι, κἂν ἄλλος τις ἔρηται - ἄλλος τις ἔρηται Cobetus: ἄλλο 6 Vd 7 E ται - τὰ τοιαῦτα, διακρούονται καὶ παρατρέπουσι, χώραν τῇ διηγήσει μὴ, - διδόντες μηδὲ βουλόμενοι λόγου τὸν λέγοντα κοσμοῦντος ἀφορμὰς προέσθαι. καὶ - ταῦτʼ οὖν ἐρωτῶντες χαρίζεσθαι - χαρίζονται M. Malim ἐρωτῶντας ἔστι χαρίζεσθαι - τοῖς ἀποκρινομένοις, ἃ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δυσμενεῖς αἰσθάνονται μὴ - βουλομένους ἀκούειν.

-
-
-

καὶ μὴν ὃ γʼ Ὀδυσσεὺς τῷ Ἀλκινόῳ - Ἀλκίνῳ? - - σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο - ἐπετέτραπτο mei στονόεντα - Hom. ι 12 - - - εἴρεσθʼ, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. - καὶ πρὸς τὸν χορὸν ὁ Οἰδίπους δεινὸν μὲν - τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖνʼ, ἐπεγείρειν - ἐπεγείρειν X ex Sophocle: 3-4 Vd 6 E - γειρεν - . - Soph. O C - 510 ὁ δʼ Εὐριπίδης τοὐναντίον ὡς ἡδὺ - μεμνῆσθαι - μεμνῆσθαι *: 4 Vd 8 E; nihil aliud - nisi μεμνῆσθαι supplendum esse et - lac. ostendit et verba proxima πόνων - - - - lac. 25 - Vd 36 E. Fort. τῷ ʼσωθέντιʼ μόνον εἴρηκεν ἀλλʼ οὐ - τοῖς ἔτι cett. οὐ τοῖς ἔτι πλανωμένοις καὶ κακὰ - καὶ κακὰ] καινὰς mei. κἀνίας? φέρουσι. τῶν οὖν κακῶν φυλακτέον ἐστὶ τὰς - ἐρωτήσεις· ἀνιῶνται γὰρ διηγούμενοι καταδίκας αὑτῶν ἢ ταφὰς παίδων ἤ τινας - κατὰ γῆν οὐκ εὐτυχεῖς ἢ κατὰ θάλατταν ἐμπορίας. τὸ δὲ πῶς εὐημέρησαν ἐπὶ - βήματος - post - βήματος suppleverim ἢ πρεσβεύσαντες εὐτύχησαν cf. Macrob. 7, 2, - 11 ἢ προσηγορεύθησαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἢ τῶν ἄλλων περιπεσόντων - χειμῶσιν ἢ λῃσταῖς αὐτοὶ διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἡδέως ἐρωτῶνται πολλάκις, - καὶ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ τοῦ πράγματος ἀπολαύοντες ἀπλήστως ἔχουσι τοῦ - διηγεῖσθαι καὶ μνημονεύειν. χαίρουσι δὲ καὶ - περὶ φίλων εὐτυχούντων ἐρωτώμενοι καὶ περὶ παίδων προκοπτόντων ἐν μαθήμασιν - μαθήμασιν ἢ *: μαθήμασι - ἢ συνηγορίαις ἢ φιλίαις βασιλέων. ἐχθρῶν δὲ καὶ δυσμενῶν ὀνείδη καὶ - βλάβας καὶ καταδίκας ἐξελεγχθέντων καὶ σφαλέντων ἣδιον ἐρωτώμενοι καὶ - προθυμότερον ἐξαγγέλλουσιν αὐτοὶ δʼ ἀφʼ αὑτῶν ὀκνοῦσι φυλαττόμενοι δόξαν ἐπιχαιρεκακίας. ἥδιον δὲ καὶ περὶ κυνῶν ἄνδρα - θηρευτικὸν ἐρωτᾶν καὶ φιλαθλητὴν περὶ γυμνικῶν ἀγώνων καὶ περὶ καλῶν - ἐρωτικόν. ὁ δʼ εὐσεβὴς καὶ φιλοθύτης διηγηματικὸς ὀνείρων, καὶ ὅσα - χρησάμενος ἢ φήμαις ἢ ἱεροῖς ἢ - θεῶν εὐμενείᾳ - κατώρθωσεν, ἡδέως ἂν καὶ περὶ τούτων ἐρωτῷτο - ἐρωτῷτο Duebnerus: ἐρωτῶνται mei. ἐρωτῷτο ἂν S. τοῖς δὲ πρεσβύταις, κἂν μηδὲν ἡ - διήγησις ᾖ προσήκουσα, πάντως οἱ ἐρωτῶντες χαρίζονται καὶ κινοῦσι - βουλομένους. - ὦ Νέστορ Νηληιάδη, σὺ δʼ ἀληθὲς ἐνίσπες, Hom. γ 247 - - - πῶς ἔθανʼ Ἀτρείδης; - puncta add. Duebnerus - - ποῦ Μενέλαος ἔην - ἦν mei; - puncta add. Duebnerus - - - *: - οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ; - πολλὰ ἐρωτῶν ἅμα καὶ πολλῶν λόγων ἀφορμὰς προσιέμενος - προιέμενος R, οὐχ, ὥσπερ ἔνιοι, - συστέλλοντες εἰς τἀναγκαῖον - τἀναγκαῖον *: τὸ ἀναγκαῖον - αὐτὸ καὶ συνελαύνοντες τὰς ἀποκρίσεις ἀφαιροῦνται τῆς γεροντικῆς - διατριβῆς τὸ ἥδιστον. ὅλως δʼ οἱ θέλοντες εὐφραίνειν μᾶλλον ἢ λυπεῖν - τοιαύτας - ἐρωτήσεις προφέρονται, ὧν ταῖς ἀποκρίσεσιν οὐ ψόγος ἀλλʼ ἔπαινος, οὐδὲ μῖσος - ἢ νέμεσις ἀλλʼ εὔνοια καὶ χάρις ἕπεται παρὰ - τῶν ἀκουσάντων. ταῦτα μὲν οὖν τὰ περὶ τὰς ἐρωτήσεις.

-
-
- -

σκώμματος δὲ τῷ μὴ δυναμένῳ μετʼ εὐλαβείας καὶ τέχνης κατὰ καιρὸν ἅπτεσθαι - παντάπασιν ἀφεκτέον ὥσπερ γὰρ - γὰρ] om. mei οἱ ἐν ὀλισθηρῷ - τόπῳ, κἂν θίγωσιν ἐκ παραδρομῆς μόνον, ἀνατρέπουσιν, οὕτως ἐν οἴνῳ πρὸς πᾶσαν ἀφορμὴν λόγου μὴ κατὰ σχῆμα - γιγνομένην ἐπισφαλῶς ἔχομεν. τοῖς δὲ σκώμμασιν ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἢ ταῖς - λοιδορίαις ἐκκινούμεθα, τὸ μὲν ὑπʼ ὀργῆς πολλάκις ἀβουλήτως ὁρῶντες - γιγνόμενον, τὸ δʼ ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἀλλʼ ἔργον ὕβρεως καὶ κακοηθείας - προβαλλόμενοι· καὶ καθόλου διαλέγεσθαι - τοῖς - lac. 6-7 - Vd E. τοῖς διαλέγεσθαι δεινοῖς W. - τοῖς διαλέγεσθαι δυναμένοις? - νοις μᾶλλον ἢ τοῖς - lac. 3-4 - soli Vd P. Fort. τοῖς ἄλλως φλυαροῦσι - φλυαροῦσι χαλεπαίνομεν δῆλον γὰρ ὅτι δόλος τῷ σχήματι - προσέσται τῷ κατὰ τὸ σκῶμμα - δῆλον γὰρ - τὸ σκῶμμα *: 2 Vd 7 E - ὅτι δʼ ὅλως τὸ 3 Vd 4 E ματι προσέσται 4 Vd. 7 E τὸ σκῶμμα - , λοιδόρημα δὲ - lac. 4-5 - Vd 9 E. Suppleverim ὄνειδος δοκεῖ - φανερὸν vel ὕβρισμα δοκεῖ - (aut λέγομεν) φανερὸν - εἶναι καὶ - καὶ] scr. vid. κού Cf. Macrob. 7, 3, 2-6 πεποιημένον ἐκ παρασκευῆς. - ὁ γὰρ εἰπὼν ταριχοπώλην αὐτόθεν - ἐλοιδόρησεν, ὁ δὲ φήσας, μεμνήμεθά σε τῷ βραχίονι ἀπομυττόμενον ἔσκωψε. - καὶ Κικέρων πρὸς Ὀκταούιον, ἐκ Λιβύης εἶναι δοκοῦντα λέγοντος δʼ αὐτοῦ - φάσκοντα μὴ ἀκούειν, καὶ μὴν τετρυπημένον ἔφη ἔχεις τὸ οὖς. καὶ - Μελάνθιος ὑπὸ τοῦ κωμῳδιοποιοῦ - καταγελώμενος ἔφη οὐκ ὀφειλόμενόν μοι ἀποδίδως ἔρανον μᾶλλον οὖν τὰ - σκώμματα δάκνει, καθάπερ τὰ παρηγκιστρωμένα βέλη - βέλη Basileensis: μέλη - πλείονα χρόνον ἐμμένοντα, καὶ λυπεῖ τοὺς σκωφθέντας ἡ τέρψις τῇ κομψότητι καὶ ἡδύνει τοὺς παρόντας scr. vid. - καὶ λυπεῖ τοὺς σκ. ἥπερ τέρψις τῇ κομψότητι - καθηδύνει τοὺς παρόντας. cf. Kock. 2 p. 354 fr. 156· - ἡδόμενοι γὰρ ἐπὶ τῷ λεγομένῳ, πιστεύειν em. Duebnerus: πιστεύειν 4-5 Vd 12 E διασύρειν - δοκοῦσι καὶ συνδιασύρειν τῷ λέγοντι. ὀνειδισμὸς - ὀνειδισμὸς Turnebus: 3 Vd 6 E σμος - γάρ ἐστι τῆς ib. τῆς *: 2 Vd 7-8 - E ἁμαρτίας παρεσχηματισμένος τὸ σκῶμμα Turnebus: παρε 4-5 Vd 15 E σκῶμμα - κατὰ τὸν Θεόφραστον · ὅθεν ἐξ αὑτοῦ - τῇ ὑπονοίᾳ προστίθησιν ὁ ἀκούσας τὸ ἐλλεῖπον ὡς εἰδὼς καὶ πιστεύων. ὁ γὰρ - γελάσας - καὶ ἡσθείς, τοῦ Θεοκρίτου πρὸς τὸν δοκοῦντα λωποδυτεῖν ἐρωτῶντα δʼ αὐτὸν εἰ - ἐπὶ δεῖπνον βαδίζει φήσαντος βαδίζειν malim βαδίζοι - ἐκεῖ μέντοι καθεύδειν, βεβαιοῦντι - τὴν διαβολὴν ὅμοιός ἐστι. διὸ καὶ προσαναπίμπλησι τοὺς παρόντας ὁ σκώπτων - παρὰ μέλος κακοηθείας, ὡς ἐφηδομένους καὶ συνυβρίζοντας em. R: συνυβριζομένους - . ἓν δὲ - ἓν δὲ] fort. ἓν - δʼ ἐν aut ἐν δὲ - τῇ καλῇ Λακεδαίμονι τῶν μαθημάτων ἐδόκει - ἐδόκει] εὐδοκίμει?, τὸ σκώπτειν ἀλύπως καὶ σκωπτόμενον - φέρειν· εἰ δέ τις ἀπείποι σκωπτόμενος, - εὐθὺς ὁ σκώπτων ἐπέπαυτο - ἐπαυετο Cobetus. πῶς οὖν οὐ - χαλεπὸν εὑρεῖν σκῶμμα τῷ σκωπτομένῳ κεχαρισμένον, ὅπου καὶ τὸ μὴ λυποῦν - λυπεῖν mei τοῦ σκώμματος οὐ τῆς - τυχούσης ἐμπειρίας καὶ δεξιότητός ἐστιν;

-
-
-

- - οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτά μοι δοκεῖ τὰ λυποῦντα τοὺς ἐνόχους σκώμματα τοῖς μακρὰν - οὖσι τῆς διαβολῆς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ποιεῖν· οἷον ὁ Ξενοφῶν - Ξενοφῶν] Cyrop. 2, 2, 28 τὸν - ὑπέραισχρον καὶ ὑπέρδασυν ἐκεῖνον ὡς παιδικὰ τοῦ - Σαμβαύλα σκωπτόμενον εἰσάγει μετὰ παιδιᾶς. καὶ Κυήτου - Κυητοῦ] Κυίντου X ex Macrobio 7, 3, 15 sed cf. Patzig. Quaestt. - Plutarch. p. 48 τοῦ ἡμετέρου μέμνησαι γάρ ἐν ἀσθενείᾳ τὰς χεῖρας - ἔχειν ψυχρὰς λέγοντος, Αὐφίδιος Μόδεστος ἀλλὰ μήν ἔφη θερμὰς ἀπὸ - - τῆς ἐπαρχίας - κεκόμικας αὐτάς· τοῦτο γὰρ ἐκείνῳ μὲν γέλωτα καὶ διάχυσιν παρέσχε, κλέπτῃ - δʼ ἀνθυπάτῳ λοιδόρημα καὶ ὄνειδος ἦν. διὸ καὶ Κριτόβουλον ὁ Σωκράτης - εὐπροσωπότατον ὄντα προκαλούμενος εἰς σύγκρισιν εὐμορφίας ἔπαιζεν οὐκ - ἐχλεύαζεν. καὶ Σωκράτην - Σωκράτην] cf. Plat. Symp. p. 213 - c πάλιν Ἀλκιβιάδης ἔσκωπτεν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ Ἀγάθωνος. - ἥδονται δὲ καὶ βασιλεῖς τοῖς λεγομένοις ὡς εἰς πένητας αὐτοὺς καὶ ἰδιώτας, - ὥσπερ ὑπὸ Φιλίππου σκωφθεὶς ὁ παράσιτος εἶπεν οὐκ ἐγώ σε τρέφω; τὰ γὰρ οὐ - προσόντα φαῦλα λέγοντες ἐμφαίνουσι τὰ - προσόντα χρηστά. δεῖ δʼ ὁμολογουμένως καὶ βεβαίως προσεῖναὶ τι χρηστόν· εἰ δὲ μή, - τὸ λεγόμενον τοὐναντίον ἀμφισβητήσιμον ἔχει τὴν ὑπόνοιαν. ὁ γὰρ τῷ πάνυ - πλουσίῳ τοὺς δανειστὰς ἐπάξειν λέγων, ἢ τὸν ὑδροπότην καὶ σώφρονα παροινεῖν καὶ μεθύειν, ἢ τὸν εὐδάπανον - καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ χαριστικὸν κίμβικα καὶ κυμινοπρίστην - κυμινοπρίστην X: κύμινον - προσαγορεύων, ἢ τὸν ἐν συνηγορίαις καὶ πολιτείαις μέγαν ἀπειλῶν ἐν - ἀγορᾷ λήψεσθαι, διάχυσιν καὶ μειδίαμα παρέσχεν. οὕτως ὁ Κῦρος - Κῦρος] Xen. Cyrop. 1, 4, 4 ἐν - οἷς ἐλείπετο τῶν ἑταίρων, εἰς ταῦτα προκαλούμενος ἐγίγνετο προσηνὴς καὶ - κεχαρισμένος. καὶ τοῦ Ἰσμηνίου τῇ θυσίᾳ - προσαυλοῦντος, ὡς οὐκ ἐκαλλιέρει, παρελόμενος τοὺς αὐλοὺς ὁ μισθωτὴς - μισθωτὴς *: μισθωτὸς - ηὔλησε γελοίως· αἰτιωμένων δὲ τῶν παρόντων, ἐκεῖνος καλλιερήσας - - ἐκεῖνος καλλιερήσας* ἔστιν ἔφη - τὸ κεχαρισμένως αὐλεῖν θεόθεν· ὁ δʼ - Ἰσμηνίας γελάσας ἀλλʼ ἐμοῦ μὲν εἶπεν αὐλοῦντος ἡδόμενοι διέτριβον οἱ - θεοί, σοῦ δʼ ἀπαλλαγῆναι σπεύδοντες ἐδέξαντο τὴν θυσίαν.

-
-
-

ἔτι τοίνυν οἱ τὰ χρηστὰ τῶν πραγμάτων τοῖς λοιδορουμένοις ὀνόμασι μετὰ - παιδιᾶς καλοῦντες, ἂν ἐμμελῶς ποιῶσιν, - αὐτῶν μᾶλλον εὐφραίνουσι τῶν ἀπʼ εὐθείας ἐπαινούντων. καὶ γὰρ δάκνουσι - μᾶλλον οἱ διὰ τῶν εὐφήμων ὀνειδίζοντες, ὡς οἱ τοὺς πονηροὺς Ἀριστείδας καὶ - τοὺς δειλοὺς Ἀχιλλεῖς καλοῦντες, καὶ ὁ - καὶ ὁ] ὃ - καὶ mei τοῦ Σοφοκλέους Οἰδίπους post Οἰδίπους lac. est 6-7 Vd 10 E. Fort. suppl. - λέγων ʼταύτης cett. - - - ταύτης Κρέων ὁ πιστὸς οὑξ ἀρχῆς - ἀρχῆς X: 6 Vd 7 E χης - φίλος. ἀντίστροφον οὖν ἔοικε γένος εἰρωνείας εἶναι - εἰρωνείας εἶναι *: εἶναι εἰρωνείας - τὸ - περὶ τοὺς ἐπαίνους· ᾧ καὶ Σωκράτης ἐχρήσατο, τοῦ Ἀντισθένους τὸ φιλοποιὸν - καὶ συναγωγὸν ἀνθρώπων εἰς εὔνοιαν μαστροπείαν καὶ συναγωγίαν - καὶ συναγωγίαν] del. W - καὶ προαγωγείαν - προαγωγείαν idem e Xen. Symp. 4, 52: - ἀγωγίαν Ceterum post ὀνομάσας magna est lac. 46 Vd 53 E. Fort. - excidit locus quidam Xenophonteus ὀνομάσας. - Κράτητα δὲ τὸν φιλόσοφον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν εἰσιόντα μετὰ τιμῆς καὶ - φιλοφροσύνης δεχομένων, θυρεπανοίκτην ἐκάλουν. -

-
-
-

ποιεῖ δʼ εὔχαρι σκῶμμα καὶ μέμψις ἐμφαίνουσα χάριν, ὡς Διογένης περὶ - Ἀντισθένους ἔλεγεν - - ὅς με ῥάκη - ῥάκη] κάρη mei τʼ ἤμπισχε κἀξηνάγκασεν - Nauck - p. 914 - πτωχὸν γενέσθαι κἀκ δόμων ἀνάστατον. - - οὐ γὰρ ἂν ὁμοίως πιθανὸς ἦν λέγων ὅς με - σοφὸν καὶ αὐτάρκη malim καὐτάρκη - καὶ μακάριον ἐποίησε καὶ ὁ Λάκων ἄκαπνα ξύλα τῷ γυμνασιάρχῳ - παρασχόντι προσποιούμενος ἐγκαλεῖν, ἔλεγε διʼ ὃν οὐδʼ ἀποδακρῦσαι γέγονεν - ἡμῖν - ἐν ἡμῖν mei. καὶ ὁ - καὶ ὁ Madvigius: καὶ - τὸν δειπνίζοντα καθʼ ἡμέραν - ἀνδραποδιστὴν καλῶν καὶ τύραννον, διʼ ὃν ἐτῶν τοσούτων οὐχ ἑώρακε τὴν ἑαυτοῦ - τράπεζαν. καὶ ὁ λέγων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιβεβουλευμένος ἀφῃρῆσθαι τὴν σχολὴν - καὶ τὸν ὕπνον, πλούσιος γεγονὼς ἐκ πένητος. καὶ εἴ τις ἀντιστρέψας αἰτιῷτο - τοὺς Αἰσχύλου Καβείρους - ὄξους σπανίζειν δῶμα - Nauck. p. - 32 ποιήσαντας, ὥσπερ αὐτοὶ παίζοντες ἠπείλησαν post - ἠπείλησαν reponendum locum de - Epaminonda p. 633 e censet W. ἅπτεται γὰρ ταῦτα μᾶλλον ἔχοντα - δριμυτέραν χάριν, ὥστε μὴ προσίστασθαι μηδὲ - λυπεῖν τοὺς ἐπαινουμένους.

-
-
-

δεῖ δὲ τὸν ἐμμελῶς σκώμματι χρησόμενον εἰδέναι καὶ νοσήματος διαφορὰν πρὸς - ἐπιτήδευμα, λέγω δὲ φιλαργυρίας καὶ φιλονεικίας πρὸς φιλομουσίαν καὶ - φιλοθηρίαν· ἐπʼ ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχθονται - σκωπτόμενοι, πρὸς ταῦτα δʼ ἡδέως ἔχουσιν. οὐκ ἀηδῶς - γοῦν Δημοσθένης ὁ Μιτυληναῖος, φιλῳδοῦ τινος καὶ φιλοκιθαριστοῦ θύραν κόψας, - ὑπακούσαντος αὐτοῦ καὶ κελεύσαντος εἰσελθεῖν ἂν πρῶτον ἔφη τὴν κιθάραν δήσῃς. ἀηδῶς - δʼ ὁ τοῦ Λυσιμάχου em. Basileensis: λυσίου - παράσιτος, ἐμβαλόντος αὐτοῦ σκορπίον ξύλινον εἰς τὸ ἱμάτιον, - ἐκταραχθεὶς καὶ ἀναπηδήσας, ὡς ᾔσθετο τὴν παιδιάν, κἀγώ σε φησὶν - ἐκφοβῆσαι βούλομαι, ὦ βασιλεῦ· δός μοι τάλαντον.

-
-
-

εἰσὶ δὲ καὶ περὶ τὰ σωματικὰ τοιαῦται διαφοραὶ τῶν πολλῶν· οἷον εἰς γρυπότητα καὶ σιμότητα σκωπτόμενοι γελῶσιν, - ὡς ὁ Κασάνδρου φίλος; οὐκ ἠχθέσθη τοῦ Θεοφράστου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος - θαυμάζω σου τοὺς ὀφθαλμοὺς, ὅτι οὐκ ᾅδουσι, τοῦ μυκτῆρος; αὐτοῖς - ἐνδεδωκότοσ καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε τὸν γρυπὸν - σιμὸν ἀγαγέσθαι γύναιον - σιμὸν ἀγ. γύναιον addidi ex Cyrop. 8, - 4, 21, οὕτω γὰρ ἐφαρμόσειν. εἰς δὲ δυσωδίαν μυκτῆρος ἢ στόματος - ἄχθονται σκωπτόμενοι· καὶ πάλιν εἰς φαλακρότητα πράως φέρουσιν, εἰς δὲ - πήρωσιν ὀφθαλμῶν ἀηδῶς. καὶ γὰρ Ἀντίγονος αὐτὸς μὲν ἑαυτὸν εἰς τὸν ὀφθαλμὸν ἔσκωπτε· καί ποτε λαβὼν ἀξίωμα - μεγάλοις γράμμασι γεγραμμένον ταυτὶ μέν ἔφη καὶ τυφλῷ δῆλα Θεόκριτον δὲ - τὸν Χῖον ἀπέκτεινεν, ὅτι φήσαντός τινος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἂν βασιλέως - παραγένῃ, σωθήσῃ· ἀλλά μοι εἶπεν ἀδύνατον - λέγεις τοῦτʼ - αὐτὸ τὴν σωτηρίαν - φήσαντός τινος - σωτηρίαν *: φήσαντος τῆ ὀφθαλμοὺς ἂν 5 Vd 7 E ραγένηι σωθῆ ἀλλʼ ἅμα εἶπεν ἀδυνάτου τὰ ὑπὸ τὴν - ὀριαν - . Λέων - Λέων Basileensis. Sed potius vid. - supplendum: [δὲ Λέων ὁ] Βυζάντιος - Βυζάντιος, εἰπόντος Πασιάδου πρὸς αὐτὸν, - ὀφθαλμισθῆναι διʼ - διʼ X: δὲ - αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς ἀσθένειαν ἔφη σώματος ὀνειδίζεις, νέμεσιν - οὐχ ὁρῶν ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάζοντά σου τὸν υἱόν· εἶχε δὲ κυρτὸν ὁ Πασιάδης υἱόν. ἠγανάκτησε δὲ καὶ Ἄρχιππος, ὁ - δημαγωγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὑπὸ Μελανθίου σκωφθεὶς εἰς τὸ κυρτόν· ἔφη γὰρ αὐτὸν - ὁ Μελάνθιος οὐ προεστάναι τῆς πόλεως ἀλλὰ προκεκυφέναι em. Amyotus: κεκυφέναι - . τινὲς δὲ ταῦτα πράως καὶ μετρίως φέρουσιν, ὥσπερ ὁ φίλος τοῦ Ἀντιγόνου τάλαντον αἰτήσας καὶ μὴ - λαβὼν - ᾔτησε προπομποὺς καὶ φύλακας ὅπωσ ἔφη μὴ ἐπιβουλευθῶ προστάξας - προστάξας] προσέτι δόξας W κατʼ ὤμου τὸ τάλαντον φέρειν. οὕτω - μὲν - μὲν] μὲν - οὖν? περὶ τὰ ἐκτὸς ἔχουσι διὰ τὴν ἀνωμαλίαν ἄλλοι γὰρ - ἐπʼ ἄλλοις ἄχθονται. Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν - συναρχόντων ἑστιώμενος ἐπέπινεν ὄξος, καὶ πυνθανομένων εἰ πρὸς ὑγίειαν - ἀγαθόν, οὐκ οἶδʼ εἶπεν, ὅτι μέντοι πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τῆς οἴκοι διαίτης - ἀγαθόν, ἐπίσταμαι. διὸ δεῖ καὶ πρὸς τὰς φύσεις καὶ τὰ ἤθη σκοποῦντα ταῖς - παιδιαῖς χρῆσθαι, πειρώμενον ἀλύπως καὶ - κεχαρισμένως ἑκάστοις ὁμιλεῖν.

-
-
-

ὁ δʼ ἔρως τὰ τʼ ἄλλα ποικιλώτατός ἐστι, καὶ τοῖς σκώμμασιν οἱ μὲν ἄχθονται - καὶ ἀγανακτοῦσιν οἱ δὲ χαίρουσι. δεῖ δʼ εἰδέναι τὸν καιρόν· - ὡς γὰρ τὸ πῦρ - - πῦρ] πνεῦμα R ἐν ἀρχῇ μὲν ἀποσβέννυσι τὸ πνεῦμα - πνεῦμα] πῦρ idem διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐξηθέντι δὲ τροφὴν - παρέχει καὶ ῥώμην, οὕτω φυόμενος ὁ ἔρως ἔτι καὶ - λανθάνων δυσκολαίνει καὶ ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς ἀποκαλύπτοντας, ἐκλάμψας δὲ καὶ - διαφανεὶς τρέφεται καὶ προσγελᾷ τοῖς σκώμμασι φυσώμενος. ἥδιστα δὲ - σκώπτονται, παρόντων τῶν ἐρωμένων, εἰς αὐτὸ - τὸ ἐρᾶν εἰς ἄλλο δʼ οὐδέν. ἐὰν δὲ καὶ γυναικῶν ἐρῶντες ἰδίων τύχωσιν ἢ - νεανίσκων φιλοκάλων ἔρωτα γενναῖον, παντάπασι γάνυνται καὶ καλλωπίζονται τῷ - σκώπτεσθαι πρὸς αὐτούς. διὸ καὶ Ἀρκεσίλαος, ἐν τῇ σχολῇ τοιαύτης μεταδόσεως - μεταδόσεως] ὑποθέσεως M. θέσεως R. - μεταξὸ θέσεως W αὐτῷ - γενομένης ὑπό τινος τῶν ἐρωτικῶν δοκεῖ μοι μηδὲν ἅπτεσθαι μηδενός· οὐδὲ - - οὐδὲ Turnebus: ὁ δὲ - σὺ τοίνυν ἔφη τοῦδʼ ἅπτῃ; δείξας τινὰ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων - παρακαθήμενον.

-
-
-

ἤδη δὲ καὶ τὸ τῶν παρόντων σκεπτέον· ἃ - γὰρ ἐν φίλοις καὶ συνήθεσιν ἀκούοντες γελῶσι, ταῦτα δυσχεραίνουσιν, ἂν - λέγηται πρὸς αὐτοὺς τῆς γαμετῆς παρούσης ἢ τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ καθηγητοῦ, πλὴν - ἂν μή τι κεχαρισμένον τῶν λεγομένων - τὸ λεγόμενον idem ἐκείνοις· οἷον - ἄν τις - τις X: 2 Vd 6 E σκώπτηται τοῦ - φιλοσόφου παρόντος εἰς ἀνυποδησίαν ἢ - νυκτογραφίαν, ἢ τοῦ πατρὸς ἀκούοντος εἰς μικρολογίαν, ἢ τῆς - γυναικὸς παρούσης - παρούσης] om. mei εἰς τὸ - ἀνέραστον ἑτέρων ἐκείνης δὲ δοῦλον καὶ θεραπευτικόν, ὡς ὁ Τιγράνης - Τιγράνης] Cyrop. 3, 1, 43 ὑπὸ - τοῦ Κύρου τί δʼ, ἂν σʼ ἡ γυνὴ σκευοφοροῦντα ἀκούσῃ; ἀλλʼ οὐκ ἀκούσεται - εἶπεν ὄψεται δʼ αὐτὴ παροῦσα. -

-
-
-

ποιεῖ δʼ ἀλυπότερα τὰ σκώμματα καὶ τὸ κοινωνεῖν ἁμωσγέπως τοὺς λέγοντας· - ὅταν - ὅταν] οἶον - ὅταν R εἰς πενίαν λέγῃ - λέγῃ] scr. vid. ψέγῃ sed cf. p. 632 b πένης ἢ δυσγενὴς εἰς - δυσγένειαν ἢ ἐρῶν εἰς ἔρωτα - ἔρωτα R: ἐρῶντα - · δοκεῖ δʼ οὐχ ὕβρει παιδιᾷ δέ τινι γίγνεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὁμοίων εἰ δὲ μή, παροξύνει καὶ λυπεῖ. τὸν γοῦν - ἀπελεύθερον τοῦ βασιλέως νεόπλουτον ὄντα φορτικῶς δὲ καὶ σοβαρῶς - ἐπιπολάζοντα τοῖς συνδειπνοῦσι φιλοσόφοις, καί τέλος ἐρωτῶντα πῶς ἔκ τε τῶν - λευκῶν καὶ τῶν μελάνων κυάμων ὁμοίως χλωρὸν - γίγνεται τὸ ἔτνος, ἀντερωτήσας ὁ Ἀριδίκης - Ἀριδίκης] cf. Athen. p. 420 d, - πῶς ἐκ - ἐκ] ἕκ - τε? τῶν - καὶ τῶν? λευκῶν καὶ μελάνων - ἱμάντων φοινικοῖ γίγνονται μώλωπες, ἐποίησεν ἀναστῆναι - ἐξαναστῆναι Herwerdenus - περίλυπον γενόμενον. ὁ δὲ Ταρσεὺς Ἀμφίας ἐκ κηπουροῦ δοκῶν γεγονέναι, σκώψας - δὲ τὸν φίλον τοῦ ἡγεμόνος εἰς δυσγένειαν - εἶθʼ ὑπολαβὼν εὐθὺς ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων γεγόναμεν γέλωτʼ - ἐποίησε. κομψῶς δὲ καὶ τοῦ Φιλίππου τὴν ὀψιμαθίαν ἅμα καὶ περιεργίαν ὁ - ψάλτης ἐπέσχεν οἰομένου γὰρ αὐτὸν ἐξελέγχειν τοῦ Φιλίππου περὶ - περὶ] διαφερομένου περὶ? cf. p. 334c κρουμάτων καὶ - ἁρμονιῶν μὴ γένοιτό σοι εἶπεν ὦ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵνʼ ἐμοῦ σὺ ταῦτʼ - εἰδῇς βέλτιον σκώπτειν γὰρ ἑαυτὸν δοκῶν, ἐκεῖνον ἀλύπως ἐνουθέτησε. διὸ καὶ - τῶν κωμικῶν ἔνιοι τὴν πικρίαν ἀφαιρεῖν δοκοῦσι τῷ σκώπτειν ἑαυτούς, ὡς Ἀριστοφάνης εἰς τὴν φαλακρότητα - φαλακρότητα] Pac. 767. 771 καὶ - τὴν Ἀγάθωνος ἀπόλειψιν - ἀπόλειψιν *: 4-5 Vd 7 E λιψιν Respicitur ad Arist. Ran. 83: ΗΡ. Ἀγάθων δὲ ποῦ ʼστιν; ΔΙ. ἀπολιπών μʼ - ἀποίχεται - · Κρατῖνος δὲ τὴν πυτίνην εἰς τὴν φιλοινίαν - εἰς τὴν φιλοινίαν W: 4-5 Vd P nulla in - E ἐδίδαξεν.

-
-
-

οὐχ ἥκιστα δὲ δεῖ - δεῖ] om. mei προσέχειν καὶ - φυλάττειν, - ὅπως ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἔσται τὸ σκῶμμα πρὸς τινας ἐρωτήσεις αὐτόθεν ἢ παιδιὰς γιγνόμενον, ἀλλὰ μὴ πόρρωθεν οἷον ἐκ - παρασκευῆς ἐπεισόδιον. ὡς γὰρ ὀργὰς καὶ μάχας τὰς ἐκ τῶν συμποσίων πραότερον - φέρουσιν, ἐὰν δʼ ἐπελθών τις ἔξωθεν λοιδορῆται καὶ ταράττῃ, τοῦτον ἐχθρὸν - ἡγοῦνται καὶ μισοῦσιν οὕτω μέτεστι - συγγνώμης σκώμματι καὶ παρρησίας, ἂν ἐκ τῶν παρόντων ἔχῃ τὴν γένεσιν, ἀφελῶς - καὶ ἀπλάστως φυόμενον· ἂν δʼ μὴ πρὸς λόγον ἀλλʼ ἔξωθεν - ἔξωθεν *: ἐξ - ὧν - , ἐπιβουλῇ καὶ ὕβρει προσέοικεν· οἷον τὸ Τιμαγένους πρὸς τὸν ἄνδρα - τῆς ἐμετικῆς - ἐμετικῆς Iannotius: γαμετικῆς - - - κακῶν γὰρ ἄρχεις - γὰρ ἄρχεις] κατάρχεις Athenaeus p. 616 c τήνδε μοῦσαν - εἰσάγων· - Nauck. p. - 914 καὶ πρὸς Ἀθηνόδωρον τὸν φιλόσοφον, εἰ φυσικὴ - φυσικὴ Anonymus: μουσικὴ - ἡ πρὸς τὰ ἔκγονα - ἔκγονα Turnebus φιλοστοργία ἡ - γὰρ ἀκαιρία καὶ - καὶ] καὶ - τὸ? τὸ μὴ πρὸς - πρὸς τᾶς (ut legatur προστὰς) φιλοστοργίας Benselerus, sed cf. p. 493 a sq. 962 a. Iocus - apparebit scribendo vel legendo ἡ πρὸς τὰ ἔκγονʼ - ἀφιλοστοργία - λόγον ὕβριν ἐμφαίνει καὶ δυσμένειαν. οὗτοι μὲν οὖν κατὰ Πλάτωνα - Πλάτωνα] Legg. p. 717 d - κουφοτάτου πράγματος, λόγων, βαρυτάτην ζημίαν ἔτισαν· οἱ δὲ τὸν καιρὸν εἰδότες καὶ φυλάττοντες αὐτῷ τῷ Πλάτωνι - Πλάτωνι] fort. in Legg. p. 654 b - sqq. μαρτυροῦσιν, ὅτι τοῦ πεπαιδευμένου καλῶς ἔργον ἐστὶ τὸ - παίζειν ἐμμελῶς καὶ κεχαρισμένως.

-
+

δέκα δὲ προβλημάτων εἰς ἕκαστον νενεμημένων βιβλίον, ἐν τούτῳ πρῶτόν ἐστιν ὃ Basileensis: ὃν τρόπον τινὰ ΞενοφῶνΞενοφῶν] Cyrop. 5, 2, 18 ib. em. M: παραβέβληκε ὁ Σωκρατικὸς ἡμῖν προβέβληκε. τὸν γὰρ Γωβρύαν φησὶ συνδειπνοῦντα τῷ Κύρῳ τὰ τʼ ἄλλα θαυμάζειν τῶν Περσῶν, καὶ ὅτι τοιαῦτα μὲν ἀλλήλους ἐπηρώτων ἃ] οἶα X ἥδιον ἦν ἐρωτηθῆναι ἢ μή, ἔσκωπτον δʼ ἃἐσκωπτον δʼ ἃ *: 5 Vd 10 E] οἶα X σκωφθῆναι κάλλιον ἢ μὴκάλλιον ἢ μή *: και 6 Vd 12 E· εἰ γὰρ ἐπαινοῦντες ἕτεροι πολλάκις λυποῦσιλυποῦσι *: 7 Vd 5 P soli καὶ προσίστανται, πῶς οὐκ ἄξιον ἦν ἄγασθαι· τὴν εὐτραπελίαν ἐκείνων καὶ τὴν σύνεσιν, ὧν καὶ τὰ σκώμματα τοῖς σκωπτομένοις ἡδονὴν καὶ χάριν παρεῖχε; δεχόμενος οὖν ἡμᾶς ἐν Πάτραις, ἡδέως ἂν ἔφηςἔφης W: ἔφυ aut ἔφη πυθέσθαι τὰ τοιαῦτα ἐρωτήματα ποίου γένους εἴη καί τίς αὐτῶν τύπος· οὐ γάρ τι μικρόν ἔφηςἔφης idem: ἔφησεντῆς ὁμιλητικῆς μόριον ἡ περὶ τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς παιδιὰς τοῦ ἐμμελοῦς ἐπιστήμη καὶ τήρησις.

+

μέγα μὲν οὖν ἔφην ἐγώ, ἀλλʼ ὅρα καὶ αὐτὸς ὁ Ξενοφῶν ἔν τε τῷ Σωκρατικῷ καὶ τοῖς Περσικοῖς ἐπιδείκνυσι συμποσίοις τὸ γένος. εἰ δὲ δοκεῖ καὶ ἡμᾶς ἐπιθέσθαι τινὶ λόγῳ, πρῶτον ἡδέως ἐρωτᾶσθαί μοι δοκοῦσιν ἃ ῥᾳδίως ἀποκρίνασθαιmalim ἀποκρίνεσθαι δύνανται· ταῦτα δʼ ἐστὶν ὧν ἐμπειρίαν ἔχουσιν. ὁἱ γὰρ ἀγνοοῦσιν, ἢ μὴἢ μὴ Iannotius: οἱ μὴ λέγοντες ἄχθονται καθάπερ αἰτηθέντες ὃ δοῦναι μὴ δύνανται, ἢ λέγοντες ἀπὸ δόξης καὶ εἰκασίας οὐ βεβαίου διαταράσσονται καὶ κινδυνεύουσινκινδυνεύουσιν] corr. vid. συνδιανεύουσιν i. e. ἀμφιγνοοῦσιν, ἀμφιβάλλουσιν. ἂν δὲ μὴ μόνον ἔχῃ τὸ ῥᾴδιον ἀλλὰ καὶκαὶ] καὶ τὸ R περιττὸν ἡ ἀπόκρισις, ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀποκρινομένῳ περιτταὶem. R: περιττοὶ δʼ εἰσὶν αἱ τῶν ἐπισταμένων ἃ μὴ πολλοὶ γιγνώσκουσιν μηδʼ ἀκηκόασιν; οἷον ἀστρολογικῶν, διαλεκτικῶν, ἄνπερ ἕξιν ἐν αὐτοῖς ἔχωσιν. οὐ γὰρ πράττων μόνον ἕκαστος οὐδὲ διημερεύων, ὡς ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] Nauck p. 413 φησίν, ἀλλὰ καὶ διαλεγόμενος ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὤν ἡδέως διατίθεται· καὶ χαίρουσι τοῖς ἐρωτῶσιν ἃ γιγνώσκοντες ἀγνοεῖσθαι καὶ λανθάνειν οὐ θέλουσι. διὸ καὶ περὶ χώρας ἀποίκου καὶ ξένης θαλάττης ἐθῶν τε βαρβαρικῶν καὶ νόμων οἱ πεπλανημένοι καὶ πεπλευκότες ἣδιον ἐρωτῶνται, καὶ προθύμως διηγοῦνται καὶ διαγράφουσι κόλπους καὶ τόπους, οἰόμενοι καὶ χάριν τινὰ τῶν πόνων ταύτην καὶ παραμυθίαν κομίζεσθαι. καθόλου δʼ ὅσα μηδενὸς ἐρωτῶντος αὐτοὶ διηγεῖσθαι καὶ λέγειν ἀφʼ ἑαυτῶν εἰώθαμεν, ἣδιον ἐρωτώμεθα, χαρίζεσθαι τούτοις δοκοῦντες; ὧν ἔργον ἦν ἐνοχλουμένων ἀποσχέσθαι. καὶ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς πλωτικοῖς μάλιστα φύεται τὸ γένος τοῦτοῦτο mei νοσήματος· οἱ δὲ κομψότεροι ταῦτʼ ἐρωτᾶσθαι θέλουσιν ἃ βουλόμενοι λέγειν αἰδοῦνται καὶ φείδονται τῶν παρόντων· οἷον ὅσα τυγχάνουσιν αὐτοὶ διαπεπραγμένοι καὶ κατωρθωκότες. ὀρθῶς γοῦν ὁ Νέστωρ τὴν φιλοτιμίαν τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιστάμενος εἴπʼ ἄγε μʼib. *: εἶπʼ ἄγʼ ἐμʼ, ὦ πολύαινʼ Ὀδυσεῦ ʽ φησἴ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, Hom. K 544ὅππωςὅππως *: ὅπως δὴ τούσδʼ ἵππους λάβετον. ἄχθονται γὰρ τοῖς αὑτοὺςαὐτοὺς iidem ἐπαινοῦσι καὶ τὰς ἑαυτῶν εὐτυχίας διεξιοῦσιν, ἂν μὴ κελεύσῃ ἄλλος τιςmalim τις ἂλλος τῶν παρόντων καὶ οἷον βιαζόμενοικαὶ οἶον βιαζόμενοι *: 7-8 Vd 9 E ζόμενοι λέγωσι. ἡδέως γοῦν ἐρωτῶνται περὶ πρεσβειῶν καὶ περὶ πολιτειῶν εἰ μέγαἡδέως - μέγα Turnebus: 5-6 Vd 9 E γοῦν ἐρωτῶνται 4-5 Vd 9 E πρεσβείων καὶ 5-6 Vd 7 E πολιτειῶν 3-4 Vd 5 E μέγα τι καὶ λαμπρὸν εἰργασμένοι τυγχάνουσιν. ὅθεν ἣκιστα περὶ τούτων οἱοἱ] ὡς mei φθονεροὶ καὶ κακοήθεις ἐρωτῶσι, κἂν ἄλλος τις ἔρηταιἄλλος τις ἔρηται Cobetus: ἄλλο 6 Vd 7 E ται τὰ τοιαῦτα, διακρούονται καὶ παρατρέπουσι, χώραν τῇ διηγήσει μὴ, διδόντες μηδὲ βουλόμενοι λόγου τὸν λέγοντα κοσμοῦντος ἀφορμὰς προέσθαι. καὶ ταῦτʼ οὖν ἐρωτῶντες χαρίζεσθαιχαρίζονται M. Malim ἐρωτῶντας ἔστι χαρίζεσθαι τοῖς ἀποκρινομένοις, ἃ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δυσμενεῖς αἰσθάνονται μὴ βουλομένους ἀκούειν.

+

καὶ μὴν ὃ γʼ Ὀδυσσεὺς τῷ ἈλκινόῳἈλκίνῳ? σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετοἐπετέτραπτο mei στονόενταHom. ι 12εἴρεσθʼ, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. καὶ πρὸς τὸν χορὸν ὁ Οἰδίπους δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖνʼ, ἐπεγείρεινἐπεγείρειν X ex Sophocle: 3-4 Vd 6 E γειρεν.Soph. O C 510 ὁ δʼ Εὐριπίδης τοὐναντίον ὡς ἡδὺ μεμνῆσθαιμεμνῆσθαι *: 4 Vd 8 E; nihil aliud nisi μεμνῆσθαι supplendum esse et lac. ostendit et verba proxima πόνωνlac. 25 Vd 36 E. Fort. τῷ ʼσωθέντιʼ μόνον εἴρηκεν ἀλλʼ οὐ τοῖς ἔτι cett. οὐ τοῖς ἔτι πλανωμένοις καὶ κακὰκαὶ κακὰ] καινὰς mei. κἀνίας? φέρουσι. τῶν οὖν κακῶν φυλακτέον ἐστὶ τὰς ἐρωτήσεις· ἀνιῶνται γὰρ διηγούμενοι καταδίκας αὑτῶν ἢ ταφὰς παίδων ἤ τινας κατὰ γῆν οὐκ εὐτυχεῖς ἢ κατὰ θάλατταν ἐμπορίας. τὸ δὲ πῶς εὐημέρησαν ἐπὶ βήματος post βήματος suppleverim ἢ πρεσβεύσαντες εὐτύχησαν cf. Macrob. 7, 2, 11 ἢ προσηγορεύθησαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἢ τῶν ἄλλων περιπεσόντων χειμῶσιν ἢ λῃσταῖς αὐτοὶ διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἡδέως ἐρωτῶνται πολλάκις, καὶ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ τοῦ πράγματος ἀπολαύοντες ἀπλήστως ἔχουσι τοῦ διηγεῖσθαι καὶ μνημονεύειν. χαίρουσι δὲ καὶ περὶ φίλων εὐτυχούντων ἐρωτώμενοι καὶ περὶ παίδων προκοπτόντων ἐν μαθήμασινμαθήμασιν ἢ *: μαθήμασι ἢ συνηγορίαις ἢ φιλίαις βασιλέων. ἐχθρῶν δὲ καὶ δυσμενῶν ὀνείδη καὶ βλάβας καὶ καταδίκας ἐξελεγχθέντων καὶ σφαλέντων ἣδιον ἐρωτώμενοι καὶ προθυμότερον ἐξαγγέλλουσιν αὐτοὶ δʼ ἀφʼ αὑτῶν ὀκνοῦσι φυλαττόμενοι δόξαν ἐπιχαιρεκακίας. ἥδιον δὲ καὶ περὶ κυνῶν ἄνδρα θηρευτικὸν ἐρωτᾶν καὶ φιλαθλητὴν περὶ γυμνικῶν ἀγώνων καὶ περὶ καλῶν ἐρωτικόν. ὁ δʼ εὐσεβὴς καὶ φιλοθύτης διηγηματικὸς ὀνείρων, καὶ ὅσα χρησάμενος ἢ φήμαις ἢ ἱεροῖς ἢ θεῶν εὐμενείᾳ κατώρθωσεν, ἡδέως ἂν καὶ περὶ τούτων ἐρωτῷτοἐρωτῷτο Duebnerus: ἐρωτῶνται mei. ἐρωτῷτο ἂν S. τοῖς δὲ πρεσβύταις, κἂν μηδὲν ἡ διήγησις ᾖ προσήκουσα, πάντως οἱ ἐρωτῶντες χαρίζονται καὶ κινοῦσι βουλομένους. ὦ Νέστορ Νηληιάδη, σὺ δʼ ἀληθὲς ἐνίσπες,Hom. γ 247πῶς ἔθανʼ Ἀτρείδης; puncta add. Duebnerusποῦ Μενέλαος ἔηνἦν mei; puncta add. Duebnerus *: οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ; πολλὰ ἐρωτῶν ἅμα καὶ πολλῶν λόγων ἀφορμὰς προσιέμενοςπροιέμενος R, οὐχ, ὥσπερ ἔνιοι, συστέλλοντες εἰς τἀναγκαῖοντἀναγκαῖον *: τὸ ἀναγκαῖον αὐτὸ καὶ συνελαύνοντες τὰς ἀποκρίσεις ἀφαιροῦνται τῆς γεροντικῆς διατριβῆς τὸ ἥδιστον. ὅλως δʼ οἱ θέλοντες εὐφραίνειν μᾶλλον ἢ λυπεῖν τοιαύτας ἐρωτήσεις προφέρονται, ὧν ταῖς ἀποκρίσεσιν οὐ ψόγος ἀλλʼ ἔπαινος, οὐδὲ μῖσος ἢ νέμεσις ἀλλʼ εὔνοια καὶ χάρις ἕπεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων. ταῦτα μὲν οὖν τὰ περὶ τὰς ἐρωτήσεις.

+

σκώμματος δὲ τῷ μὴ δυναμένῳ μετʼ εὐλαβείας καὶ τέχνης κατὰ καιρὸν ἅπτεσθαι παντάπασιν ἀφεκτέον ὥσπερ γὰργὰρ] om. mei οἱ ἐν ὀλισθηρῷ τόπῳ, κἂν θίγωσιν ἐκ παραδρομῆς μόνον, ἀνατρέπουσιν, οὕτως ἐν οἴνῳ πρὸς πᾶσαν ἀφορμὴν λόγου μὴ κατὰ σχῆμα γιγνομένην ἐπισφαλῶς ἔχομεν. τοῖς δὲ σκώμμασιν ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἢ ταῖς λοιδορίαις ἐκκινούμεθα, τὸ μὲν ὑπʼ ὀργῆς πολλάκις ἀβουλήτως ὁρῶντες γιγνόμενον, τὸ δʼ ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἀλλʼ ἔργον ὕβρεως καὶ κακοηθείας προβαλλόμενοι· καὶ καθόλου διαλέγεσθαι τοῖς lac. 6-7 Vd E. τοῖς διαλέγεσθαι δεινοῖς W. τοῖς διαλέγεσθαι δυναμένοις? νοις μᾶλλον ἢ τοῖς lac. 3-4 soli Vd P. Fort. τοῖς ἄλλως φλυαροῦσι φλυαροῦσι χαλεπαίνομεν δῆλον γὰρ ὅτι δόλος τῷ σχήματι προσέσται τῷ κατὰ τὸ σκῶμμαδῆλον γὰρ - τὸ σκῶμμα *: 2 Vd 7 E ὅτι δʼ ὅλως τὸ 3 Vd 4 E ματι προσέσται 4 Vd. 7 E τὸ σκῶμμα, λοιδόρημα δὲ lac. 4-5 Vd 9 E. Suppleverim ὄνειδος δοκεῖ φανερὸν vel ὕβρισμα δοκεῖ (aut λέγομεν) φανερὸν εἶναι καὶκαὶ] scr. vid. κού Cf. Macrob. 7, 3, 2-6 πεποιημένον ἐκ παρασκευῆς. ὁ γὰρ εἰπὼν ταριχοπώλην αὐτόθεν ἐλοιδόρησεν, ὁ δὲ φήσας, μεμνήμεθά σε τῷ βραχίονι ἀπομυττόμενον ἔσκωψε. καὶ Κικέρων πρὸς Ὀκταούιον, ἐκ Λιβύης εἶναι δοκοῦντα λέγοντος δʼ αὐτοῦ φάσκοντα μὴ ἀκούειν, καὶ μὴν τετρυπημένον ἔφη ἔχεις τὸ οὖς. καὶ Μελάνθιος ὑπὸ τοῦ κωμῳδιοποιοῦ καταγελώμενος ἔφη οὐκ ὀφειλόμενόν μοι ἀποδίδως ἔρανον μᾶλλον οὖν τὰ σκώμματα δάκνει, καθάπερ τὰ παρηγκιστρωμένα βέληβέλη Basileensis: μέλη πλείονα χρόνον ἐμμένοντα, καὶ λυπεῖ τοὺς σκωφθέντας ἡ τέρψις τῇ κομψότητι καὶ ἡδύνει τοὺς παρόνταςscr. vid. καὶ λυπεῖ τοὺς σκ. ἥπερ τέρψις τῇ κομψότητι καθηδύνει τοὺς παρόντας. cf. Kock. 2 p. 354 fr. 156· ἡδόμενοι γὰρ ἐπὶ τῷ λεγομένῳ, πιστεύεινem. Duebnerus: πιστεύειν 4-5 Vd 12 E διασύρειν δοκοῦσι καὶ συνδιασύρειν τῷ λέγοντι. ὀνειδισμὸςὀνειδισμὸς Turnebus: 3 Vd 6 E σμος γάρ ἐστι τῆςib. τῆς *: 2 Vd 7-8 E ἁμαρτίας παρεσχηματισμένος τὸ σκῶμμαTurnebus: παρε 4-5 Vd 15 E σκῶμμα κατὰ τὸν Θεόφραστον · ὅθεν ἐξ αὑτοῦ τῇ ὑπονοίᾳ προστίθησιν ὁ ἀκούσας τὸ ἐλλεῖπον ὡς εἰδὼς καὶ πιστεύων. ὁ γὰρ γελάσας καὶ ἡσθείς, τοῦ Θεοκρίτου πρὸς τὸν δοκοῦντα λωποδυτεῖν ἐρωτῶντα δʼ αὐτὸν εἰ ἐπὶ δεῖπνον βαδίζει φήσαντος βαδίζεινmalim βαδίζοι ἐκεῖ μέντοι καθεύδειν, βεβαιοῦντι τὴν διαβολὴν ὅμοιός ἐστι. διὸ καὶ προσαναπίμπλησι τοὺς παρόντας ὁ σκώπτων παρὰ μέλος κακοηθείας, ὡς ἐφηδομένους καὶ συνυβρίζονταςem. R: συνυβριζομένους. ἓν δὲἓν δὲ] fort. ἓν δʼ ἐν aut ἐν δὲ τῇ καλῇ Λακεδαίμονι τῶν μαθημάτων ἐδόκειἐδόκει] εὐδοκίμει?, τὸ σκώπτειν ἀλύπως καὶ σκωπτόμενον φέρειν· εἰ δέ τις ἀπείποι σκωπτόμενος, εὐθὺς ὁ σκώπτων ἐπέπαυτοἐπαυετο Cobetus. πῶς οὖν οὐ χαλεπὸν εὑρεῖν σκῶμμα τῷ σκωπτομένῳ κεχαρισμένον, ὅπου καὶ τὸ μὴ λυποῦνλυπεῖν mei τοῦ σκώμματος οὐ τῆς τυχούσης ἐμπειρίας καὶ δεξιότητός ἐστιν;

+

οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτά μοι δοκεῖ τὰ λυποῦντα τοὺς ἐνόχους σκώμματα τοῖς μακρὰν οὖσι τῆς διαβολῆς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ποιεῖν· οἷον ὁ ΞενοφῶνΞενοφῶν] Cyrop. 2, 2, 28 τὸν ὑπέραισχρον καὶ ὑπέρδασυν ἐκεῖνον ὡς παιδικὰ τοῦ Σαμβαύλα σκωπτόμενον εἰσάγει μετὰ παιδιᾶς. καὶ ΚυήτουΚυητοῦ] Κυίντου X ex Macrobio 7, 3, 15 sed cf. Patzig. Quaestt. Plutarch. p. 48 τοῦ ἡμετέρου μέμνησαι γάρ ἐν ἀσθενείᾳ τὰς χεῖρας ἔχειν ψυχρὰς λέγοντος, Αὐφίδιος Μόδεστος ἀλλὰ μήν ἔφη θερμὰς ἀπὸ τῆς ἐπαρχίας κεκόμικας αὐτάς· τοῦτο γὰρ ἐκείνῳ μὲν γέλωτα καὶ διάχυσιν παρέσχε, κλέπτῃ δʼ ἀνθυπάτῳ λοιδόρημα καὶ ὄνειδος ἦν. διὸ καὶ Κριτόβουλον ὁ Σωκράτης εὐπροσωπότατον ὄντα προκαλούμενος εἰς σύγκρισιν εὐμορφίας ἔπαιζεν οὐκ ἐχλεύαζεν. καὶ ΣωκράτηνΣωκράτην] cf. Plat. Symp. p. 213 c πάλιν Ἀλκιβιάδης ἔσκωπτεν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ Ἀγάθωνος. ἥδονται δὲ καὶ βασιλεῖς τοῖς λεγομένοις ὡς εἰς πένητας αὐτοὺς καὶ ἰδιώτας, ὥσπερ ὑπὸ Φιλίππου σκωφθεὶς ὁ παράσιτος εἶπεν οὐκ ἐγώ σε τρέφω; τὰ γὰρ οὐ προσόντα φαῦλα λέγοντες ἐμφαίνουσι τὰ προσόντα χρηστά. δεῖ δʼ ὁμολογουμένως καὶ βεβαίως προσεῖναὶ τι χρηστόν· εἰ δὲ μή, τὸ λεγόμενον τοὐναντίον ἀμφισβητήσιμον ἔχει τὴν ὑπόνοιαν. ὁ γὰρ τῷ πάνυ πλουσίῳ τοὺς δανειστὰς ἐπάξειν λέγων, ἢ τὸν ὑδροπότην καὶ σώφρονα παροινεῖν καὶ μεθύειν, ἢ τὸν εὐδάπανον καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ χαριστικὸν κίμβικα καὶ κυμινοπρίστηνκυμινοπρίστην X: κύμινον προσαγορεύων, ἢ τὸν ἐν συνηγορίαις καὶ πολιτείαις μέγαν ἀπειλῶν ἐν ἀγορᾷ λήψεσθαι, διάχυσιν καὶ μειδίαμα παρέσχεν. οὕτως ὁ ΚῦροςΚῦρος] Xen. Cyrop. 1, 4, 4 ἐν οἷς ἐλείπετο τῶν ἑταίρων, εἰς ταῦτα προκαλούμενος ἐγίγνετο προσηνὴς καὶ κεχαρισμένος. καὶ τοῦ Ἰσμηνίου τῇ θυσίᾳ προσαυλοῦντος, ὡς οὐκ ἐκαλλιέρει, παρελόμενος τοὺς αὐλοὺς ὁ μισθωτὴςμισθωτὴς *: μισθωτὸς ηὔλησε γελοίως· αἰτιωμένων δὲ τῶν παρόντων, ἐκεῖνος καλλιερήσαςἐκεῖνος καλλιερήσας*ἔστιν ἔφη τὸ κεχαρισμένως αὐλεῖν θεόθεν· ὁ δʼ Ἰσμηνίας γελάσας ἀλλʼ ἐμοῦ μὲν εἶπεν αὐλοῦντος ἡδόμενοι διέτριβον οἱ θεοί, σοῦ δʼ ἀπαλλαγῆναι σπεύδοντες ἐδέξαντο τὴν θυσίαν.

+

ἔτι τοίνυν οἱ τὰ χρηστὰ τῶν πραγμάτων τοῖς λοιδορουμένοις ὀνόμασι μετὰ παιδιᾶς καλοῦντες, ἂν ἐμμελῶς ποιῶσιν, αὐτῶν μᾶλλον εὐφραίνουσι τῶν ἀπʼ εὐθείας ἐπαινούντων. καὶ γὰρ δάκνουσι μᾶλλον οἱ διὰ τῶν εὐφήμων ὀνειδίζοντες, ὡς οἱ τοὺς πονηροὺς Ἀριστείδας καὶ τοὺς δειλοὺς Ἀχιλλεῖς καλοῦντες, καὶ ὁκαὶ ὁ] ὃ καὶ mei τοῦ Σοφοκλέους Οἰδίπουςpost Οἰδίπους lac. est 6-7 Vd 10 E. Fort. suppl. λέγων ʼταύτης cett.ταύτης Κρέων ὁ πιστὸς οὑξ ἀρχῆςἀρχῆς X: 6 Vd 7 E χης φίλος. ἀντίστροφον οὖν ἔοικε γένος εἰρωνείας εἶναιεἰρωνείας εἶναι *: εἶναι εἰρωνείας τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους· ᾧ καὶ Σωκράτης ἐχρήσατο, τοῦ Ἀντισθένους τὸ φιλοποιὸν καὶ συναγωγὸν ἀνθρώπων εἰς εὔνοιαν μαστροπείαν καὶ συναγωγίανκαὶ συναγωγίαν] del. W καὶ προαγωγείανπροαγωγείαν idem e Xen. Symp. 4, 52: ἀγωγίαν Ceterum post ὀνομάσας magna est lac. 46 Vd 53 E. Fort. excidit locus quidam Xenophonteus ὀνομάσας. Κράτητα δὲ τὸν φιλόσοφον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν εἰσιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης δεχομένων, θυρεπανοίκτην ἐκάλουν.

+

ποιεῖ δʼ εὔχαρι σκῶμμα καὶ μέμψις ἐμφαίνουσα χάριν, ὡς Διογένης περὶ Ἀντισθένους ἔλεγεν ὅς με ῥάκηῥάκη] κάρη mei τʼ ἤμπισχε κἀξηνάγκασεν Nauck p. 914πτωχὸν γενέσθαι κἀκ δόμων ἀνάστατον. οὐ γὰρ ἂν ὁμοίως πιθανὸς ἦν λέγων ὅς με σοφὸν καὶ αὐτάρκηmalim καὐτάρκη καὶ μακάριον ἐποίησε καὶ ὁ Λάκων ἄκαπνα ξύλα τῷ γυμνασιάρχῳ παρασχόντι προσποιούμενος ἐγκαλεῖν, ἔλεγε διʼ ὃν οὐδʼ ἀποδακρῦσαι γέγονεν ἡμῖνἐν ἡμῖν mei. καὶ ὁκαὶ ὁ Madvigius: καὶ τὸν δειπνίζοντα καθʼ ἡμέραν ἀνδραποδιστὴν καλῶν καὶ τύραννον, διʼ ὃν ἐτῶν τοσούτων οὐχ ἑώρακε τὴν ἑαυτοῦ τράπεζαν. καὶ ὁ λέγων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιβεβουλευμένος ἀφῃρῆσθαι τὴν σχολὴν καὶ τὸν ὕπνον, πλούσιος γεγονὼς ἐκ πένητος. καὶ εἴ τις ἀντιστρέψας αἰτιῷτο τοὺς Αἰσχύλου Καβείρους ὄξους σπανίζειν δῶμαNauck. p. 32 ποιήσαντας, ὥσπερ αὐτοὶ παίζοντες ἠπείλησανpost ἠπείλησαν reponendum locum de Epaminonda p. 633 e censet W. ἅπτεται γὰρ ταῦτα μᾶλλον ἔχοντα δριμυτέραν χάριν, ὥστε μὴ προσίστασθαι μηδὲ λυπεῖν τοὺς ἐπαινουμένους.

+

δεῖ δὲ τὸν ἐμμελῶς σκώμματι χρησόμενον εἰδέναι καὶ νοσήματος διαφορὰν πρὸς ἐπιτήδευμα, λέγω δὲ φιλαργυρίας καὶ φιλονεικίας πρὸς φιλομουσίαν καὶ φιλοθηρίαν· ἐπʼ ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχθονται σκωπτόμενοι, πρὸς ταῦτα δʼ ἡδέως ἔχουσιν. οὐκ ἀηδῶς γοῦν Δημοσθένης ὁ Μιτυληναῖος, φιλῳδοῦ τινος καὶ φιλοκιθαριστοῦ θύραν κόψας, ὑπακούσαντος αὐτοῦ καὶ κελεύσαντος εἰσελθεῖν ἂν πρῶτον ἔφη τὴν κιθάραν δήσῃς. ἀηδῶς δʼ ὁ τοῦ Λυσιμάχουem. Basileensis: λυσίου παράσιτος, ἐμβαλόντος αὐτοῦ σκορπίον ξύλινον εἰς τὸ ἱμάτιον, ἐκταραχθεὶς καὶ ἀναπηδήσας, ὡς ᾔσθετο τὴν παιδιάν, κἀγώ σε φησὶν ἐκφοβῆσαι βούλομαι, ὦ βασιλεῦ· δός μοι τάλαντον.

+

εἰσὶ δὲ καὶ περὶ τὰ σωματικὰ τοιαῦται διαφοραὶ τῶν πολλῶν· οἷον εἰς γρυπότητα καὶ σιμότητα σκωπτόμενοι γελῶσιν, ὡς ὁ Κασάνδρου φίλος; οὐκ ἠχθέσθη τοῦ Θεοφράστου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος θαυμάζω σου τοὺς ὀφθαλμοὺς, ὅτι οὐκ ᾅδουσι, τοῦ μυκτῆρος; αὐτοῖς ἐνδεδωκότος καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε τὸν γρυπὸν σιμὸν ἀγαγέσθαι γύναιονσιμὸν ἀγ. γύναιον addidi ex Cyrop. 8, 4, 21, οὕτω γὰρ ἐφαρμόσειν. εἰς δὲ δυσωδίαν μυκτῆρος ἢ στόματος ἄχθονται σκωπτόμενοι· καὶ πάλιν εἰς φαλακρότητα πράως φέρουσιν, εἰς δὲ πήρωσιν ὀφθαλμῶν ἀηδῶς. καὶ γὰρ Ἀντίγονος αὐτὸς μὲν ἑαυτὸν εἰς τὸν ὀφθαλμὸν ἔσκωπτε· καί ποτε λαβὼν ἀξίωμα μεγάλοις γράμμασι γεγραμμένον ταυτὶ μέν ἔφη καὶ τυφλῷ δῆλα Θεόκριτον δὲ τὸν Χῖον ἀπέκτεινεν, ὅτι φήσαντός τινος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἂν βασιλέως παραγένῃ, σωθήσῃ·ἀλλά μοι εἶπεν ἀδύνατον λέγεις τοῦτʼ αὐτὸ τὴν σωτηρίανφήσαντός τινος - σωτηρίαν *: φήσαντος τῆ ὀφθαλμοὺς ἂν 5 Vd 7 E ραγένηι σωθῆ ἀλλʼ ἅμα εἶπεν ἀδυνάτου τὰ ὑπὸ τὴν ὀριαν. ΛέωνΛέων Basileensis. Sed potius vid. supplendum: [δὲ Λέων ὁ] Βυζάντιος Βυζάντιος, εἰπόντος Πασιάδου πρὸς αὐτὸν, ὀφθαλμισθῆναι διʼδιʼ X: δὲ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς ἀσθένειαν ἔφη σώματος ὀνειδίζεις, νέμεσιν οὐχ ὁρῶν ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάζοντά σου τὸν υἱόν· εἶχε δὲ κυρτὸν ὁ Πασιάδης υἱόν. ἠγανάκτησε δὲ καὶ Ἄρχιππος, ὁ δημαγωγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὑπὸ Μελανθίου σκωφθεὶς εἰς τὸ κυρτόν· ἔφη γὰρ αὐτὸν ὁ Μελάνθιος οὐ προεστάναι τῆς πόλεως ἀλλὰ προκεκυφέναιem. Amyotus: κεκυφέναι. τινὲς δὲ ταῦτα πράως καὶ μετρίως φέρουσιν, ὥσπερ ὁ φίλος τοῦ Ἀντιγόνου τάλαντον αἰτήσας καὶ μὴ λαβὼν ᾔτησε προπομποὺς καὶ φύλακας ὅπως ἔφη μὴ ἐπιβουλευθῶ προστάξαςπροστάξας] προσέτι δόξας W κατʼ ὤμου τὸ τάλαντον φέρειν. οὕτω μὲνμὲν] μὲν οὖν? περὶ τὰ ἐκτὸς ἔχουσι διὰ τὴν ἀνωμαλίαν ἄλλοι γὰρ ἐπʼ ἄλλοις ἄχθονται. Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν συναρχόντων ἑστιώμενος ἐπέπινεν ὄξος, καὶ πυνθανομένων εἰ πρὸς ὑγίειαν ἀγαθόν, οὐκ οἶδʼ εἶπεν, ὅτι μέντοι πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τῆς οἴκοι διαίτης ἀγαθόν, ἐπίσταμαι. διὸ δεῖ καὶ πρὸς τὰς φύσεις καὶ τὰ ἤθη σκοποῦντα ταῖς παιδιαῖς χρῆσθαι, πειρώμενον ἀλύπως καὶ κεχαρισμένως ἑκάστοις ὁμιλεῖν.

+

ὁ δʼ ἔρως τὰ τʼ ἄλλα ποικιλώτατός ἐστι, καὶ τοῖς σκώμμασιν οἱ μὲν ἄχθονται καὶ ἀγανακτοῦσιν οἱ δὲ χαίρουσι. δεῖ δʼ εἰδέναι τὸν καιρόν· ὡς γὰρ τὸ πῦρπῦρ] πνεῦμα R ἐν ἀρχῇ μὲν ἀποσβέννυσι τὸ πνεῦμαπνεῦμα] πῦρ idem διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐξηθέντι δὲ τροφὴν παρέχει καὶ ῥώμην, οὕτω φυόμενος ὁ ἔρως ἔτι καὶ λανθάνων δυσκολαίνει καὶ ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς ἀποκαλύπτοντας, ἐκλάμψας δὲ καὶ διαφανεὶς τρέφεται καὶ προσγελᾷ τοῖς σκώμμασι φυσώμενος. ἥδιστα δὲ σκώπτονται, παρόντων τῶν ἐρωμένων, εἰς αὐτὸ τὸ ἐρᾶν εἰς ἄλλο δʼ οὐδέν. ἐὰν δὲ καὶ γυναικῶν ἐρῶντες ἰδίων τύχωσιν ἢ νεανίσκων φιλοκάλων ἔρωτα γενναῖον, παντάπασι γάνυνται καὶ καλλωπίζονται τῷ σκώπτεσθαι πρὸς αὐτούς. διὸ καὶ Ἀρκεσίλαος, ἐν τῇ σχολῇ τοιαύτης μεταδόσεωςμεταδόσεως] ὑποθέσεως M. θέσεως R. μεταξὸ θέσεως W αὐτῷ γενομένης ὑπό τινος τῶν ἐρωτικῶν δοκεῖ μοι μηδὲν ἅπτεσθαι μηδενός·οὐδὲοὐδὲ Turnebus: ὁ δὲ σὺ τοίνυν ἔφη τοῦδʼ ἅπτῃ; δείξας τινὰ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων παρακαθήμενον.

+

ἤδη δὲ καὶ τὸ τῶν παρόντων σκεπτέον· ἃ γὰρ ἐν φίλοις καὶ συνήθεσιν ἀκούοντες γελῶσι, ταῦτα δυσχεραίνουσιν, ἂν λέγηται πρὸς αὐτοὺς τῆς γαμετῆς παρούσης ἢ τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ καθηγητοῦ, πλὴν ἂν μή τι κεχαρισμένον τῶν λεγομένωντὸ λεγόμενον idem ἐκείνοις· οἷον ἄν τιςτις X: 2 Vd 6 E σκώπτηται τοῦ φιλοσόφου παρόντος εἰς ἀνυποδησίαν ἢ νυκτογραφίαν, ἢ τοῦ πατρὸς ἀκούοντος εἰς μικρολογίαν, ἢ τῆς γυναικὸς παρούσηςπαρούσης] om. mei εἰς τὸ ἀνέραστον ἑτέρων ἐκείνης δὲ δοῦλον καὶ θεραπευτικόν, ὡς ὁ ΤιγράνηςΤιγράνης] Cyrop. 3, 1, 43 ὑπὸ τοῦ Κύρου τί δʼ, ἂν σʼ ἡ γυνὴ σκευοφοροῦντα ἀκούσῃ;ἀλλʼ οὐκ ἀκούσεταιεἶπεν ὄψεται δʼ αὐτὴ παροῦσα.

+

ποιεῖ δʼ ἀλυπότερα τὰ σκώμματα καὶ τὸ κοινωνεῖν ἁμωσγέπως τοὺς λέγοντας· ὅτανὅταν] οἶον ὅταν R εἰς πενίαν λέγῃλέγῃ] scr. vid. ψέγῃ sed cf. p. 632 b πένης ἢ δυσγενὴς εἰς δυσγένειαν ἢ ἐρῶν εἰς ἔρωταἔρωτα R: ἐρῶντα· δοκεῖ δʼ οὐχ ὕβρει παιδιᾷ δέ τινι γίγνεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὁμοίων εἰ δὲ μή, παροξύνει καὶ λυπεῖ. τὸν γοῦν ἀπελεύθερον τοῦ βασιλέως νεόπλουτον ὄντα φορτικῶς δὲ καὶ σοβαρῶς ἐπιπολάζοντα τοῖς συνδειπνοῦσι φιλοσόφοις, καί τέλος ἐρωτῶντα πῶς ἔκ τε τῶν λευκῶν καὶ τῶν μελάνων κυάμων ὁμοίως χλωρὸν γίγνεται τὸ ἔτνος, ἀντερωτήσας ὁ ἈριδίκηςἈριδίκης] cf. Athen. p. 420 d, πῶς ἐκἐκ] ἕκ τε? τῶνκαὶ τῶν? λευκῶν καὶ μελάνων ἱμάντων φοινικοῖ γίγνονται μώλωπες, ἐποίησεν ἀναστῆναιἐξαναστῆναι Herwerdenus περίλυπον γενόμενον. ὁ δὲ Ταρσεὺς Ἀμφίας ἐκ κηπουροῦ δοκῶν γεγονέναι, σκώψας δὲ τὸν φίλον τοῦ ἡγεμόνος εἰς δυσγένειαν εἶθʼ ὑπολαβὼν εὐθὺς ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων γεγόναμεν γέλωτʼ ἐποίησε. κομψῶς δὲ καὶ τοῦ Φιλίππου τὴν ὀψιμαθίαν ἅμα καὶ περιεργίαν ὁ ψάλτης ἐπέσχεν οἰομένου γὰρ αὐτὸν ἐξελέγχειν τοῦ Φιλίππου περὶπερὶ] διαφερομένου περὶ? cf. p. 334c κρουμάτων καὶ ἁρμονιῶν μὴ γένοιτό σοι εἶπεν ὦ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵνʼ ἐμοῦ σὺ ταῦτʼ εἰδῇς βέλτιον σκώπτειν γὰρ ἑαυτὸν δοκῶν, ἐκεῖνον ἀλύπως ἐνουθέτησε. διὸ καὶ τῶν κωμικῶν ἔνιοι τὴν πικρίαν ἀφαιρεῖν δοκοῦσι τῷ σκώπτειν ἑαυτούς, ὡς Ἀριστοφάνης εἰς τὴν φαλακρότηταφαλακρότητα] Pac. 767. 771 καὶ τὴν Ἀγάθωνος ἀπόλειψινἀπόλειψιν *: 4-5 Vd 7 E λιψιν Respicitur ad Arist. Ran. 83: ΗΡ. Ἀγάθων δὲ ποῦ ʼστιν; ΔΙ. ἀπολιπών μʼ ἀποίχεται· Κρατῖνος δὲ τὴν πυτίνην εἰς τὴν φιλοινίανεἰς τὴν φιλοινίαν W: 4-5 Vd P nulla in E ἐδίδαξεν.

+

οὐχ ἥκιστα δὲ δεῖδεῖ] om. mei προσέχειν καὶ φυλάττειν, ὅπως ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἔσται τὸ σκῶμμα πρὸς τινας ἐρωτήσεις αὐτόθεν ἢ παιδιὰς γιγνόμενον, ἀλλὰ μὴ πόρρωθεν οἷον ἐκ παρασκευῆς ἐπεισόδιον. ὡς γὰρ ὀργὰς καὶ μάχας τὰς ἐκ τῶν συμποσίων πραότερον φέρουσιν, ἐὰν δʼ ἐπελθών τις ἔξωθεν λοιδορῆται καὶ ταράττῃ, τοῦτον ἐχθρὸν ἡγοῦνται καὶ μισοῦσιν οὕτω μέτεστι συγγνώμης σκώμματι καὶ παρρησίας, ἂν ἐκ τῶν παρόντων ἔχῃ τὴν γένεσιν, ἀφελῶς καὶ ἀπλάστως φυόμενον· ἂν δʼ μὴ πρὸς λόγον ἀλλʼ ἔξωθενἔξωθεν *: ἐξ ὧν, ἐπιβουλῇ καὶ ὕβρει προσέοικεν· οἷον τὸ Τιμαγένους πρὸς τὸν ἄνδρα τῆς ἐμετικῆςἐμετικῆς Iannotius: γαμετικῆςκακῶν γὰρ ἄρχειςγὰρ ἄρχεις] κατάρχεις Athenaeus p. 616 c τήνδε μοῦσαν εἰσάγων·Nauck. p. 914 καὶ πρὸς Ἀθηνόδωρον τὸν φιλόσοφον, εἰ φυσικὴφυσικὴ Anonymus: μουσικὴ ἡ πρὸς τὰ ἔκγοναἔκγονα Turnebus φιλοστοργία ἡ γὰρ ἀκαιρία καὶκαὶ] καὶ τὸ? τὸ μὴ πρὸςπρὸς τᾶς (ut legatur προστὰς) φιλοστοργίας Benselerus, sed cf. p. 493 a sq. 962 a. Iocus apparebit scribendo vel legendo ἡ πρὸς τὰ ἔκγονʼ ἀφιλοστοργία λόγον ὕβριν ἐμφαίνει καὶ δυσμένειαν. οὗτοι μὲν οὖν κατὰ ΠλάτωναΠλάτωνα] Legg. p. 717 d κουφοτάτου πράγματος, λόγων, βαρυτάτην ζημίαν ἔτισαν· οἱ δὲ τὸν καιρὸν εἰδότες καὶ φυλάττοντες αὐτῷ τῷ ΠλάτωνιΠλάτωνι] fort. in Legg. p. 654 b sqq. μαρτυροῦσιν, ὅτι τοῦ πεπαιδευμένου καλῶς ἔργον ἐστὶ τὸ παίζειν ἐμμελῶς καὶ κεχαρισμένως.

Διὰ τί βρωτικώτεροι γίγνονται περὶ τὸ μετόπωρον. -
-

- - ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως - ἀκμαζούσης, εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν - ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ Δελφὸς - Δελφὸς W: ἀδελφὸς - ὥσπερ εἰώθει τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδδηφαγίαν Βοιώτιον - ἐπέσκωπτεν. ἐγὼ δʼ ἀμυνόμενος ὑπὲρ - ὑπὲρ] om. mei αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα - τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον οὐ γὰρ - ἅπαντεσ εἶπον ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιν - τὴν τοῦ ἀλγ. ὑπεξαίρεσιν] vid. Usener. - p. 72 Sent. III - ὅρον ἡδονῆς - καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν περίπατον καὶ - τὸ Λύκειον ἔργῳ μαρτυρεῖν Ἀρἰστοτέλει - Ἀριστοτέλει] Fragm. 231· φησι - γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν - αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν ἐγὼ δʼ οὐ - μνημονεύω βέλτιον εἶπεν ὁ Γλαυκίας αὐτοὶ γὰρ - ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες. ὡς οὖν ἀφῃρέθησαν malim - ἀπήρθησαν aut ἐπήρθησαν - αἱ τράπεζαι, γλαυκίας μὲν καὶ Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν - διαφόρως, ὁ μὲν ὡς - ὡς Leonicus: εἰς - τὴν κοιλίαν ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ - κενοῦσθαι τὸ σῶμα νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν - εὔστομόν τι καὶ δηκτικὸν - δηκτικὸν] δηκτὸν mei ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον - ἐπὶ τὴν βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς - ἀποσίτοις τῶν ἀρρώστων ὀπώρας τι - προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν. ὁ δὲ Λαμπρίας εἶπεν, ὅτι τὸ οἰκεῖον καὶ - τὸ σύμφυτον θερμὸν ἡμῶν, ᾧ τρέφεσθαι πεφύκαμεν, ἐν μὲν τῷ θέρει διέσπαρται - καὶ γέγονεν ἀσθενέστερον καὶ μανόν, ἐν δὲ τῷ φθίνοντι καιρῷ συναγείρεται - πάλιν καὶ ἰσχύει, κατακρυπτόμενον ἐντὸς - διὰ τὴν περίψυξιν καὶ τὴν πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἐγὼ δʼ ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν - ἀσύμβολος τοῦ λόγου μετασχεῖν εἶπον, ὅτι τοῦ θέρους διψητικώτεροι γιγνόμεθα - καὶ πλείονι χρώμεθα τῷ ὑγρῷ διὰ τὸ καῦμα· - νῦν οὖν ἡ φύσις ἐν τῇ μεταβολῇ ζητοῦσα τοὐναντίον, ὥσπερ εἴωθε, - πεινητικωτέρους ποιεῖ, καὶ τὴν ξηρὰν τροφὴν τῇ κράσει τοῦ σώματος· - ἀνταποδίδωσιν. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ σιτία φήσαι τις ἂν αἰτίας ἀμοιρεῖν παντάπασιν, - ἀλλʼ ἐκ νέων καὶ προσφάτων γενόμενα malim - γιγνόμενα - καρπῶν οὐ μόνον μάζας καὶ ὄσπρια καὶ ἄρτους καὶ πυροὺς, ἀλλὰ - ἀλλὰ X καὶ κρέα ζῴων εὐωχουμένων τὰ ἐπέτεια τοῖς τε χυμοῖς διαφέρειν em. - Basileensis: διαφέρει - τῶν παλαιῶν καὶ μᾶλλον ἐπάγεσθαι τοὺς χρωμένους καὶ ἀπολαύοντας. -

-
+

ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης, εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ ΔελφὸςΔελφὸς W: ἀδελφὸς ὥσπερ εἰώθει τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδδηφαγίαν Βοιώτιον ἐπέσκωπτεν. ἐγὼ δʼ ἀμυνόμενος ὑπὲρὑπὲρ] om. mei αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον οὐ γὰρ ἅπαντες εἶπον ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιντὴν τοῦ ἀλγ. ὑπεξαίρεσιν] vid. Usener. p. 72 Sent. III ὅρον ἡδονῆς καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν περίπατον καὶ τὸ Λύκειον ἔργῳ μαρτυρεῖν ἈρἰστοτέλειἈριστοτέλει] Fragm. 231· φησι γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν ἐγὼ δʼ οὐ μνημονεύωβέλτιον εἶπεν ὁ Γλαυκίας αὐτοὶ γὰρ ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες. ὡς οὖν ἀφῃρέθησανmalim ἀπήρθησαν aut ἐπήρθησαν αἱ τράπεζαι, γλαυκίας μὲν καὶ Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν διαφόρως, ὁ μὲν ὡςὡς Leonicus: εἰς τὴν κοιλίαν ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ κενοῦσθαι τὸ σῶμα νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν εὔστομόν τι καὶ δηκτικὸνδηκτικὸν] δηκτὸν mei ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον ἐπὶ τὴν βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς ἀποσίτοις τῶν ἀρρώστων ὀπώρας τι προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν. ὁ δὲ Λαμπρίας εἶπεν, ὅτι τὸ οἰκεῖον καὶ τὸ σύμφυτον θερμὸν ἡμῶν, ᾧ τρέφεσθαι πεφύκαμεν, ἐν μὲν τῷ θέρει διέσπαρται καὶ γέγονεν ἀσθενέστερον καὶ μανόν, ἐν δὲ τῷ φθίνοντι καιρῷ συναγείρεται πάλιν καὶ ἰσχύει, κατακρυπτόμενον ἐντὸς διὰ τὴν περίψυξιν καὶ τὴν πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἐγὼ δʼ ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀσύμβολος τοῦ λόγου μετασχεῖν εἶπον, ὅτι τοῦ θέρους διψητικώτεροι γιγνόμεθα καὶ πλείονι χρώμεθα τῷ ὑγρῷ διὰ τὸ καῦμα· νῦν οὖν ἡ φύσις ἐν τῇ μεταβολῇ ζητοῦσα τοὐναντίον, ὥσπερ εἴωθε, πεινητικωτέρους ποιεῖ, καὶ τὴν ξηρὰν τροφὴν τῇ κράσει τοῦ σώματος· ἀνταποδίδωσιν. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ σιτία φήσαι τις ἂν αἰτίας ἀμοιρεῖν παντάπασιν, ἀλλʼ ἐκ νέων καὶ προσφάτων γενόμεναmalim γιγνόμενα καρπῶν οὐ μόνον μάζας καὶ ὄσπρια καὶ ἄρτους καὶ πυροὺς, ἀλλὰἀλλὰ X καὶ κρέα ζῴων εὐωχουμένων τὰ ἐπέτεια τοῖς τε χυμοῖς διαφέρεινem. Basileensis: διαφέρει τῶν παλαιῶν καὶ μᾶλλον ἐπάγεσθαι τοὺς χρωμένους καὶ ἀπολαύοντας.

Πότερον ἡ ὄρνις πρότερον ἢ τὸ ᾠὸν ἐγένετο. -
-

- - ἐξ ἐνυπνίου - ἐξυπνίου vel ξυπνίου mei τινὸς ἀπειχόμην - ἀπειχόμην Turnebus: ἀπε 2-3 Vd 5 E μην - ᾠῶν πολὺν - ἡδο lac. 2-3 Vd - 5 E. Fort. πολὺν ἤδ[η χρόνον ἡδ]ονῆς - παρὰ τοῦτο - παρὰ τοῦτο] defendi potest. προὔργου R ποιούμενος - ποιούμενοι mei, ἐν καθάπερ ἐν - Καρὶ - ἐν Καρὶ διάπειραν W: ἐν καρδίᾳ πεῖραν Cf. Kock. 1 p. 17 - διάπειραν λαβεῖν τῆς ὄψεως ἐναργῶς μοι πολλάκις γενομένης· ὑπόνοιαν μέντοι - παρέσχον, ἑστιῶντος ἡμᾶς Σοσσίου Σενεκίωνος, ἐνέχεσθαι δόγμασιν Ὀρφικοῖς ἢ - Πυθαγορικοῖς, καὶ τὸ ᾠόν, ὥσπερ ἔνιοι - καρδίαν καὶ ἐγκέφαλον, ἀρχὴν ἡγούμενος γενέσεως ἀφοσιοῦσθαι· καὶ προὔφερεν Ἀλέξανδρος - ὁ Ἐπικούρειος ἐπὶ γέλωτι τὸ ἶσόν τοι κυάμους ἔσθειν - - ἐσθίειν (ἑστίειν E) mei. Cf. Callimach. ed. Schn. p. 786 - κεφαλάς τε τοκήων ὡς δὴ κυάμους τὰ ᾠὰ διὰ τὴν κύησιν αἰνιττομένων - τῶν ἀνδρῶν, διαφέρειν δὲ μηδὲν οἰομένων - τὸ ἐσθίειν ᾠὰ τοῦ χρῆσθαι τοῖς τίκτουσι τὰ ᾠὰ ζῴοις. - ἐγίγνετο δὴ τὸ τῆς αἰτίας ἀπολόγημα τῆς αἰτίας αὐτῆς ἀλογώτερον, Ἐπικουρείῳ - λέγειν ἐνύπνιον. ὅθεν οὐ παρῃτούμην τὴν δόξαν ἅμα προσπαίζων τι τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ γὰρ ἦν χαρίεις καὶ φιλόλογος em. - Basileensis: φιλολόγος - ἐπιεικῶς.

-
-
-

- - ἐκ δὲ τούτου τὸ ἄπορον καὶ πολλὰ πράγματα τοῖς ζητητικοῖς παρέχον εἰς μέσον - εἷλκε πρόβλημα περὶ τοῦ ᾠοῦ καὶ τῆς ὄρνιθος, ὁπότερον γένοιτο πρότερον αὐτῶν. καὶ Σύλλας μὲν ὁ ἑταῖρος εἰπὼν ὅτι - μικρῷ προβλήματι καθάπερ ὀργάνῳ μέγα καὶ βαρὺ σαλεύομεν τὸ περὶ τῆς τοῦ - κόσμου - τῆς τοῦ κόσμου W: τοῦ κόσμου τῆς libri. τοῦ κόσμου καὶ τῆς Doehnerus γενέσεως, ἀπηγόρευσε. - τοῦ δʼ Ἀλεξάνδρου τῆς ζητήσεως ὡς μηδὲν προσφυὲς φερούσης καταγελάσαντος, ὁ - γαμβρὸς ἡμῶν Φίρμος ἐμοὶ τοίνυν ἔφη - χρῆσον ἐν τῷ παρόντι τὰς ἀτόμους em. R: τοῖς - ἀτόμοις - . εἰ γὰρ τὰ μικρὰ δεῖ στοιχεῖα τῶν μεγάλων ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, πρῶτον - - πρότερον R εἰκὸς ἐστι τὸ ᾠὸν - γεγονέναι τῆς ὄρνιθος· ἔστι γὰρ καὶ ἁπλοῦν, ὡς ἐν αἰσθητοῖς· ποικίλον δὲ - καὶ μεμιγμένον μᾶλλον ἡ ὄρνις. καθόλου δʼ ἡ - μὲν ἀρχὴ πρῶτον ἀρχὴ δὲ τὸ σπέρμα, τὸ δʼ ᾠὸν σπέρματος; μὲν πλέον ζῴου δὲ - μικρότερον. ὡς γὰρ ἡ προκοπὴ μέσον εὐφυΐας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀρετῆς, οὕτω τὸ - ᾠὸν προκοπὴ τίς ἐστι τῆς φύσεως ἐπὶ τὸ ἔμψυχον ἀπὸ τοῦ σπέρματος πορευομένης. ἔτι δʼ, ὥσπερ ἐν τῷ ζῴῳ πρῶτα - γίγνεσθαι λέγουσιν ἀρτηρίας καὶ φλέβας, οὕτω λόγον - ἔχει καὶ τοῦ ζῴου τὸ ᾠὸν γεγονέναι πρῶτον, ὡς περιέχον ἐμπεριεχομένου em. - Turnebus: ἐν περιεχομένῳ - . καὶ γὰρ αἱ τέχναι πρῶτον ἀτύπωτα καὶ ἄμορφα πλάττουσιν, εἶθʼ ὕστερον - ἕκαστα τοῖς εἴδεσι διαρθροῦσιν ᾕ - ] - mei Πολύκλειτος ὁ πλάστης εἶπε - χαλεπώτατον εἶναι τοὔργον *: τὸ ἔργον - , ὅταν ἐν ὄνυχι ὁ πηλὸς γένηται. διὸ καὶ τῇ φύσει τὸ πρῶτον εἰκός - ἐστιν ἀτρέμα κινούσῃ τὴν ὕλην ἀργοτέραν - ἀγρότερον R ὑπακούειν, τύπους - ἀμόρφους καὶ ἀορίστους ἐκφέρουσαν ὥσπερ τὰ ᾠά· μορφουμένων δὲ τούτων καὶ διαχαρασσομένων, ὕστερον - ἐνδημιουργεῖσθαι - ἐκδημιουργεῖσθαι idem τὸ ζῷον. - ὡς δὲ κάμπη γίγνεται τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐκπαγεῖσα διὰ ξηρότητα καὶ περιρραγεῖσα - ἕτερον - ἕτερον] ἔντομον W. ἕτερόν τι - Doehnerus πτερωτὸν ἐξ αὑτῆς? - πτερωθὲν διʼ αὑτῆς τὴν καλουμένην ψυχὴν - ψυχὴν] νύμφην Leonicus - μεθίησι, τὸν - αὐτὸν τρόπον ἐνταῦθα προϋφίσταται τὸ ᾠὸν - οἷον ὕλη τῆς γενέσεως. ἀνάγκη γὰρ ἐν πάσῃ μεταβολῇ πρότερον εἶναι τοῦ - μεταβάλλοντος τὸ - τὸ M ἐξ οὗ μετέβαλε. σκόπει δʼ - ὅτι σκνῖπες ἐν δένδρῳ καὶ τερηδόνες ἐμφύονται ξύλῳ κατὰ σῆψιν ὑγρότητος ἢ - πέψιν· ὧν οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν μὴ προϋποκεῖσθαι μηδὲ πρεσβύτερον εἶναι φύσει τὸ γεννῶν. ἡ γὰρ ὕλη λόγον ἔχει - πρὸς τὰ γιγνόμενα μητρὸς ὥς φησι Πλάτων - Πλάτων] Tim. p. 52d καὶ τιθήνης - ὕλη δὲ πᾶν, ἐξ οὗ σύστασιν ἔχει τὸ γεννώμενον τὸ δʼ ἐπὶ τούτοισ” ἔφη γελάσας - - ἀείσω ξυνετοῖσι cf. p. 391 d - τὸν Ὀρφικὸν καὶ ἱερὸν λόγον, ὃς οὐκ ὄρνιθος μόνον - τὸ ᾠὸν ἀποφαίνει πρεσβύτερον, ἀλλὰ καὶ συλλαβὼν ἅπασαν αὐτῷ τὴν - ἁπάντων ὁμοῦ πρεσβυγένειαν ἀνατίθησι. καὶ τἄλλα μὲν εὔστομα κείσθω καθʼ - Ἡρόδοτον - Ἡρόδοτον] 2, 171· ἔστι γὰρ μυστικώτερα· ζῴων δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ - κόσμου περιέχοντος, οὐδὲν ὡς εἰπεῖν γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾠοῦ - γενέσεως· ἀλλὰ καὶ πτηνὰ γεννᾷ καὶ νηκτὰ μυρία καὶ χερσαῖα, σαύρας, καὶ - ἀμφίβια - ἀμφίβια Basileensis: ἀμφίβια καὶ mei, κροκοδείλους, καὶ - δίποδα, τὸν ὄρνιν, καὶ ἄποδα, τὸν ὄφιν, - καὶ πολύποδα, τὸν ἀττέλεβον malim ἀττέλαβον hic et infra· ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς - περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ὡς μίμημα τοῦ τὰ πάντα γεννῶντος καὶ - περιέχοντος ἐν ἑαυτῷ συγκαθωσίωται. -

-
-
-

- - ταῦτα τοῦ Φίρμου διεξιόντος, ὁ Σενεκίων ἔφη - τὴν τελευταίαν τῶν εἰκόνων αὐτῷ πρώτην ἀντιπίπτειν. ἔλαθες γάρ εἶπεν ὦ - Φίρμε, τὸν κόσμον ἀντὶ τῆς παροιμιακῆς θύρας ἐπὶ σεαυτὸν ib. σαυτὸν? ἀνοίξας· cf. p. 1108d. Leutsch. 1 p. - 114 ὁ γὰρ κόσμος προϋφέστηκε πάντων τελειότατος ὤν· καὶ λόγον ἔχει - τοῦ ἀτελοῦς φύσει πρότερον εἶναι τὸ - τέλειον, ὡς τοῦ πεπηρωμένου τὸ ὁλόκληρον καὶ τοῦ μέρους τὸ ὅλον· οὐδὲ - οὐδὲν mei γὰρ ἔχει λόγον εἶναι - μέρος οὗ μέρος; ἐστὶ μὴ γεγονότος. ὅθεν οὐθεὶς λέγει τοῦ σπέρματος εἶναι τὸν - ἄνθρωπον οὐδὲ τοῦ ᾠοῦ τὴν ἀλεκτορίδα, τῆς δʼ ἀλεκτορίδος τὸ ᾠὸν εἶναι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου λέγομεν, ὡς τούτων - ἐπιγιγνομένων ἐκείνοις καὶ τὴν γένεσιν ἐν ἐκείνοις - λαμβανόντων εἶθʼ ὥσπερ ὄφλημα τῇ φύσει τὴν γένεσιν ἀποδιδόντων. ἐνδεᾶ γάρ - ἐστι, τοῦ οἰκείου· διὸ καὶ βούλεσθαι ποιεῖν πέφυκεν ἄλλο τοιοῦτον, οἷον ἦν - ἐξ οὗ ἀπεκρίθη. καὶ τὸν σπερματικὸν λόγον - ὁρίζονται γόνον ἐνδεᾶ γενέσεως· ἐνδεὲς δʼ οὐδέν ἐστι τοῦ μὴ γενομένου μηδʼ - ὄντος· τὰ δʼ ᾠὰ καὶ παντάπασι βλέπεται τὴν φύσιν ἔχοντα τῆς ἔν τινι ζῴῳ - πήξεως καὶ συστάσεως ὀργάνων - τε τοιούτων - καὶ ἀγγείων δεομένην - δεομένης R. ὅθεν οὐδʼ ἱστόρηται - γηγενὲς ᾠόν· ἀλλὰ καὶ τὸ· Τυνδάρειον οἱ ποιηταὶ λέγουσιν οὐρανοπετὲς - ἀναφανῆναι em. Vulcobius: ἀναφῆναι - . ζῷα δʼ αὐτοτελῆ καὶ ὁλόκληρα μέχρι νῦν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, μῦς ἐν - Αἰγύπτῳ πολλαχοῦ δʼ ὄφεις καὶ βατράχους καὶ τέττιγας, ἀρχῆς ἔξωθεν ἑτέρας - καὶ δυνάμεως ἐγγενομένης. ἐν δὲ Σικελίᾳ - περὶ τὸν δουλικὸν πόλεμον, αἵματος πολλοῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ἐν τῇ γῇ - κατασαπέντων, πλῆθος ἀττελέβων ἐξήνθησε καὶ τὸν σῖτον ἔφθειρον πανταχοῦ - σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν νῆσον. ταῦτα τοίνυν ἐκ γῆς φύεται καὶ τρέφεται καὶ τροφῆς περίσσωμα em. - Basileensis: περὶ σῶμα - ποιεῖ γόνιμον, ᾧ καθʼ ἡδονὰς πρὸς ἄλληλα τρέπεται, καὶ συνδυαζόμενα τῇ μίξει - τὰ μὲν ᾠοτοκεῖν τὰ δὲ ζῳοτοκεῖν πέφυκε. καὶ τούτῳ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι - τὴν πρώτην γένεσιν ἐκ γῆς λαβόντα καθʼ ἕτερον τρόπον ἤδη καὶ· διʼ ἀλλήλων ποιεῖται τὰς τεκνώσεις. καθόλου δʼ ὅμοιόν - ἐστι τῷ λέγειν, πρὸ τῆς γυναικὸς ἡ μήτρα γέγονεν· ὡς - γὰρ ἡ μήτρα πρὸς τὸ ᾠόν - πρὸς τὸ ᾠόν] πρὸς τὸ ἔμβρυον R. πρὸς τὸ - ζῷον Doehnerus. πρὸς τὸ ᾠ - in rasura habet Vd, οὕτω πάλιν τὸ ᾠὸν πρὸς τὸν νεοσσὸν πέφυκε, - κυόμενον ἐν αὐτῷ καὶ λοχευόμενον ὥστε μηδὲν διαφέρειν τὸν διαποροῦντα, πῶς - ὄρνιθες ἐγένοντο μὴ γενομένων ᾠῶν, τοῦ - πυνθανομένου, πῶς ἄνδρες ἐγένοντο καὶ γυναῖκες πρὶν αἰδοῖα γενέσθαι καὶ - μήτρας. καίτοι τῶν μερῶν τὰ πλεῖστα συνυφίσταται τοῖς ὅλοις, αἱ δὲ δυνάμεις - ἐπιγίνονται τοῖς μέρεσιν αἱ δʼ ἐνέργειαι ταῖς δυνάμεσι, τὰ δʼ ἀποτελέσματα - ταῖς ἐνεργείαις· ἀποτέλεσμα δὲ τῆς - γεννητικῆς τῶν μορίων δυνάμεως τὸ σπέρμα καὶ τὸ ᾠόν· ὥστε τῆς τῶν ὅλων - καθυστερεῖν γενέσεως. σκόπει δὲ μή, καθάπερ οὐ δυνατόν ἐστι πέψιν τροφῆς - εἶναι πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, οὕτως οὐδʼ ᾠὸν - οὐδὲ σπέρμα· καὶ γὰρ ταῦτα πέψεσί τισι καὶ μεταβολαῖς ἐπιγενέσθαι ἔοικεν· - καὶ οὐχ οἷόν τε, πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, ἔχειν ζῴου τροφῆς περίττωμα τὴν - φύσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ σπέρμα μὲν ἁμωσγέπως em. X: ἄλλως - γέ πως - ἀρχῆς τινος ἀντιποιεῖται, τὸ δʼ ᾠὸν οὔτʼ ἀρχῆς ἔχει λόγον, οὐ γὰρ ὑφίσταται πρῶτον· οὔθʼ ὅλου φύσιν, - ἀτελὲς γάρ - ἐστιν. ὅθεν ἀρχῆς μὲν ἄνευ γεγονέναι ζῷον οὐ λέγομεν, ἀρχὴν δʼ εἶναι - ζῳογονίας, ὑφʼ ἧς πρῶτον ἡ ὕλη μετέβαλε, δυνάμεως κρᾶσίν τινα καὶ μῖξιν - ἐνεργασαμένης γόνιμον· τὸ δʼ ᾠὸν ἐπιγέννημα em. Vulcobius: ἐπιγένημα - - εἶναι, καθάπερ τὸ αἷμα καὶ τὸ γάλα, τοῦ - ζῴου μετὰ τροφὴν καὶ πέψιν· οὐ γὰρ ὦπται - συνιστάμενον ᾠὸν ἐκ τῆς ἰλύος, ἀλλʼ ἐν μόνῳ ζῴῳ τοῦτο τὴν σύστασιν ἔχει καὶ - γένεσιν· ζῷα δὲ καθʼ αὑτὰ μυρία συνίσταται. καὶ τί δεῖ λέγειν τἄλλα; πολλῶν γὰρ - ἐγχέλεων ἁλισκομένων, οὐδεὶς ἑώρακεν οὔτε - θορὸν οὔτʼ ᾠὸν ἔγχελυν ἔχουσαν· ἀλλὰ κἂν τὸ ὕδωρ τις ἐξαρύσῃ καὶ τὴν ἰλὺν - ἀναξύσῃ πᾶσαν, εἰς τὸν τόπον ὕδατος συρρυέντος ἐγχέλεις ζῳογονοῦνται. δεῖ - οὖν ὕστερον - δεῖ οὖν ὕστερον] scr. vid. ἵστερον οὖν ἀνάγκη - ἀνάγκῃ γεγονέναι τὸ θατέρου δεόμενον πρὸς γένεσιν· δὲ καὶ νῦν - θατέρου χωρὶς ἄλλως ὑπάρχει συνίστασθαι, - τοῦτο προτερεῖν τῇ ἀρχῇ τῆς γενέσεως. περὶ ἐκείνης γὰρ ἔστι τῆς πρώτης ὁ - λόγος· ἐπεὶ νῦν γε καὶ νεοττιὰς συντίθησι τὰ πτηνὰ πρὸ τῆς ᾠοτοκίας, καὶ - σπάργανα - παρασκευάζουσιν - προπαρασκευάζουσιν Doehnerus coll. Xen. - Memor. 2, 2, 5 αἱ γυναῖκες· ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις καὶ νεοττιὰν ᾠοῦ γεγονέναι πρότερον καὶ σπάργανα παίδων. - οὐ γὰρ γῆ φησὶν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Menex. 238 a γυναῖκα, - γῆν δὲ γυνὴ μιμεῖται - μεμίμηται Plato καὶ τῶν ἄλλων - θηλέων - θηλέων * θήλεων - ἕκαστον. διὸ πρώτην - διὸ τὴν πρώτην R γένεσιν εἰκός - ἐστιν ἐκ γῆς τελειότητι καὶ ῥώμῃ - καιρῶ μὴ τοῦ mei τοῦ γεννῶντος - αὐτοτελῆ καὶ ἀπροσδεᾶ - ἀπροσδεᾶ *: ἀπροσδεῆ - γενέσθαι, τοιούτων ὀργάνων καὶ στεγασμάτων καὶ ἀγγείων μὴ δεομένην - - μὴ δεομένην] del. R, ἃ νῦν - ἃ νῦν] ἂν - οὖν mei ἡ φύσις ἐν τοῖς τίκτουσιν ἐργάζεται καὶ - μηχανᾶται διʼ ἀσθένειαν. - -

-
+

ἐξ ἐνυπνίουἐξυπνίου vel ξυπνίου mei τινὸς ἀπειχόμηνἀπειχόμην Turnebus: ἀπε 2-3 Vd 5 E μην ᾠῶν πολὺν ἡδοlac. 2-3 Vd 5 E. Fort. πολὺν ἤδ[η χρόνον ἡδ]ονῆς παρὰ τοῦτοπαρὰ τοῦτο] defendi potest. προὔργου R ποιούμενοςποιούμενοι mei, ἐν καθάπερ ἐν Καρὶἐν Καρὶ διάπειραν W: ἐν καρδίᾳ πεῖραν Cf. Kock. 1 p. 17 διάπειραν λαβεῖν τῆς ὄψεως ἐναργῶς μοι πολλάκις γενομένης· ὑπόνοιαν μέντοι παρέσχον, ἑστιῶντος ἡμᾶς Σοσσίου Σενεκίωνος, ἐνέχεσθαι δόγμασιν Ὀρφικοῖς ἢ Πυθαγορικοῖς, καὶ τὸ ᾠόν, ὥσπερ ἔνιοι καρδίαν καὶ ἐγκέφαλον, ἀρχὴν ἡγούμενος γενέσεως ἀφοσιοῦσθαι· καὶ προὔφερεν Ἀλέξανδρος ὁ Ἐπικούρειος ἐπὶ γέλωτι τὸ ἶσόν τοι κυάμους ἔσθεινἐσθίειν (ἑστίειν E) mei. Cf. Callimach. ed. Schn. p. 786 κεφαλάς τε τοκήων ὡς δὴ κυάμους τὰ ᾠὰ διὰ τὴν κύησιν αἰνιττομένων τῶν ἀνδρῶν, διαφέρειν δὲ μηδὲν οἰομένων τὸ ἐσθίειν ᾠὰ τοῦ χρῆσθαι τοῖς τίκτουσι τὰ ᾠὰ ζῴοις. ἐγίγνετο δὴ τὸ τῆς αἰτίας ἀπολόγημα τῆς αἰτίας αὐτῆς ἀλογώτερον, Ἐπικουρείῳ λέγειν ἐνύπνιον. ὅθεν οὐ παρῃτούμην τὴν δόξαν ἅμα προσπαίζων τι τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ γὰρ ἦν χαρίεις καὶ φιλόλογοςem. Basileensis: φιλολόγος ἐπιεικῶς.

+

ἐκ δὲ τούτου τὸ ἄπορον καὶ πολλὰ πράγματα τοῖς ζητητικοῖς παρέχον εἰς μέσον εἷλκε πρόβλημα περὶ τοῦ ᾠοῦ καὶ τῆς ὄρνιθος, ὁπότερον γένοιτο πρότερον αὐτῶν. καὶ Σύλλας μὲν ὁ ἑταῖρος εἰπὼν ὅτι μικρῷ προβλήματι καθάπερ ὀργάνῳ μέγα καὶ βαρὺ σαλεύομεν τὸ περὶ τῆς τοῦ κόσμουτῆς τοῦ κόσμου W: τοῦ κόσμου τῆς libri. τοῦ κόσμου καὶ τῆς Doehnerus γενέσεως, ἀπηγόρευσε. τοῦ δʼ Ἀλεξάνδρου τῆς ζητήσεως ὡς μηδὲν προσφυὲς φερούσης καταγελάσαντος, ὁ γαμβρὸς ἡμῶν Φίρμος ἐμοὶ τοίνυν ἔφη χρῆσον ἐν τῷ παρόντι τὰς ἀτόμουςem. R: τοῖς ἀτόμοις. εἰ γὰρ τὰ μικρὰ δεῖ στοιχεῖα τῶν μεγάλων ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, πρῶτονπρότερον R εἰκὸς ἐστι τὸ ᾠὸν γεγονέναι τῆς ὄρνιθος· ἔστι γὰρ καὶ ἁπλοῦν, ὡς ἐν αἰσθητοῖς· ποικίλον δὲ καὶ μεμιγμένον μᾶλλον ἡ ὄρνις. καθόλου δʼ ἡ μὲν ἀρχὴ πρῶτον ἀρχὴ δὲ τὸ σπέρμα, τὸ δʼ ᾠὸν σπέρματος; μὲν πλέον ζῴου δὲ μικρότερον. ὡς γὰρ ἡ προκοπὴ μέσον εὐφυΐας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀρετῆς, οὕτω τὸ ᾠὸν προκοπὴ τίς ἐστι τῆς φύσεως ἐπὶ τὸ ἔμψυχον ἀπὸ τοῦ σπέρματος πορευομένης. ἔτι δʼ, ὥσπερ ἐν τῷ ζῴῳ πρῶτα γίγνεσθαι λέγουσιν ἀρτηρίας καὶ φλέβας, οὕτω λόγον ἔχει καὶ τοῦ ζῴου τὸ ᾠὸν γεγονέναι πρῶτον, ὡς περιέχον ἐμπεριεχομένουem. Turnebus: ἐν περιεχομένῳ. καὶ γὰρ αἱ τέχναι πρῶτον ἀτύπωτα καὶ ἄμορφα πλάττουσιν, εἶθʼ ὕστερον ἕκαστα τοῖς εἴδεσι διαρθροῦσιν ᾕ] mei Πολύκλειτος ὁ πλάστης εἶπε χαλεπώτατον εἶναι τοὔργον*: τὸ ἔργον, ὅταν ἐν ὄνυχι ὁ πηλὸς γένηται. διὸ καὶ τῇ φύσει τὸ πρῶτον εἰκός ἐστιν ἀτρέμα κινούσῃ τὴν ὕλην ἀργοτέρανἀγρότερον R ὑπακούειν, τύπους ἀμόρφους καὶ ἀορίστους ἐκφέρουσαν ὥσπερ τὰ ᾠά· μορφουμένων δὲ τούτων καὶ διαχαρασσομένων, ὕστερον ἐνδημιουργεῖσθαιἐκδημιουργεῖσθαι idem τὸ ζῷον. ὡς δὲ κάμπη γίγνεται τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐκπαγεῖσα διὰ ξηρότητα καὶ περιρραγεῖσα ἕτερονἕτερον] ἔντομον W. ἕτερόν τι Doehnerus πτερωτὸν ἐξ αὑτῆς? πτερωθὲν διʼ αὑτῆς τὴν καλουμένην ψυχὴνψυχὴν] νύμφην Leonicus μεθίησι, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐνταῦθα προϋφίσταται τὸ ᾠὸν οἷον ὕλη τῆς γενέσεως. ἀνάγκη γὰρ ἐν πάσῃ μεταβολῇ πρότερον εἶναι τοῦ μεταβάλλοντος τὸτὸ M ἐξ οὗ μετέβαλε. σκόπει δʼ ὅτι σκνῖπες ἐν δένδρῳ καὶ τερηδόνες ἐμφύονται ξύλῳ κατὰ σῆψιν ὑγρότητος ἢ πέψιν· ὧν οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν μὴ προϋποκεῖσθαι μηδὲ πρεσβύτερον εἶναι φύσει τὸ γεννῶν. ἡ γὰρ ὕλη λόγον ἔχει πρὸς τὰ γιγνόμενα μητρὸς ὥς φησι ΠλάτωνΠλάτων] Tim. p. 52d καὶ τιθήνης ὕλη δὲ πᾶν, ἐξ οὗ σύστασιν ἔχει τὸ γεννώμενον τὸ δʼ ἐπὶ τούτοισ” ἔφη γελάσας ἀείσω ξυνετοῖσιcf. p. 391 d τὸν Ὀρφικὸν καὶ ἱερὸν λόγον, ὃς οὐκ ὄρνιθος μόνον τὸ ᾠὸν ἀποφαίνει πρεσβύτερον, ἀλλὰ καὶ συλλαβὼν ἅπασαν αὐτῷ τὴν ἁπάντων ὁμοῦ πρεσβυγένειαν ἀνατίθησι. καὶ τἄλλα μὲν εὔστομα κείσθω καθʼ ἩρόδοτονἩρόδοτον] 2, 171· ἔστι γὰρ μυστικώτερα· ζῴων δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδὲν ὡς εἰπεῖν γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾠοῦ γενέσεως· ἀλλὰ καὶ πτηνὰ γεννᾷ καὶ νηκτὰ μυρία καὶ χερσαῖα, σαύρας, καὶ ἀμφίβιαἀμφίβια Basileensis: ἀμφίβια καὶ mei, κροκοδείλους, καὶ δίποδα, τὸν ὄρνιν, καὶ ἄποδα, τὸν ὄφιν, καὶ πολύποδα, τὸν ἀττέλεβονmalim ἀττέλαβον hic et infra· ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ὡς μίμημα τοῦ τὰ πάντα γεννῶντος καὶ περιέχοντος ἐν ἑαυτῷ συγκαθωσίωται.

+

ταῦτα τοῦ Φίρμου διεξιόντος, ὁ Σενεκίων ἔφη τὴν τελευταίαν τῶν εἰκόνων αὐτῷ πρώτην ἀντιπίπτειν. ἔλαθες γάρ εἶπεν ὦ Φίρμε, τὸν κόσμον ἀντὶ τῆς παροιμιακῆς θύρας ἐπὶ σεαυτὸνib. σαυτὸν? ἀνοίξας·cf. p. 1108d. Leutsch. 1 p. 114 ὁ γὰρ κόσμος προϋφέστηκε πάντων τελειότατος ὤν· καὶ λόγον ἔχει τοῦ ἀτελοῦς φύσει πρότερον εἶναι τὸ τέλειον, ὡς τοῦ πεπηρωμένου τὸ ὁλόκληρον καὶ τοῦ μέρους τὸ ὅλον· οὐδὲοὐδὲν mei γὰρ ἔχει λόγον εἶναι μέρος οὗ μέρος; ἐστὶ μὴ γεγονότος. ὅθεν οὐθεὶς λέγει τοῦ σπέρματος εἶναι τὸν ἄνθρωπον οὐδὲ τοῦ ᾠοῦ τὴν ἀλεκτορίδα, τῆς δʼ ἀλεκτορίδος τὸ ᾠὸν εἶναι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου λέγομεν, ὡς τούτων ἐπιγιγνομένων ἐκείνοις καὶ τὴν γένεσιν ἐν ἐκείνοις λαμβανόντων εἶθʼ ὥσπερ ὄφλημα τῇ φύσει τὴν γένεσιν ἀποδιδόντων. ἐνδεᾶ γάρ ἐστι, τοῦ οἰκείου· διὸ καὶ βούλεσθαι ποιεῖν πέφυκεν ἄλλο τοιοῦτον, οἷον ἦν ἐξ οὗ ἀπεκρίθη. καὶ τὸν σπερματικὸν λόγον ὁρίζονται γόνον ἐνδεᾶ γενέσεως· ἐνδεὲς δʼ οὐδέν ἐστι τοῦ μὴ γενομένου μηδʼ ὄντος· τὰ δʼ ᾠὰ καὶ παντάπασι βλέπεται τὴν φύσιν ἔχοντα τῆς ἔν τινι ζῴῳ πήξεως καὶ συστάσεως ὀργάνων τε τοιούτων καὶ ἀγγείων δεομένηνδεομένης R. ὅθεν οὐδʼ ἱστόρηται γηγενὲς ᾠόν· ἀλλὰ καὶ τὸ· Τυνδάρειον οἱ ποιηταὶ λέγουσιν οὐρανοπετὲς ἀναφανῆναιem. Vulcobius: ἀναφῆναι. ζῷα δʼ αὐτοτελῆ καὶ ὁλόκληρα μέχρι νῦν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, μῦς ἐν Αἰγύπτῳ πολλαχοῦ δʼ ὄφεις καὶ βατράχους καὶ τέττιγας, ἀρχῆς ἔξωθεν ἑτέρας καὶ δυνάμεως ἐγγενομένης. ἐν δὲ Σικελίᾳ περὶ τὸν δουλικὸν πόλεμον, αἵματος πολλοῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ἐν τῇ γῇ κατασαπέντων, πλῆθος ἀττελέβων ἐξήνθησε καὶ τὸν σῖτον ἔφθειρον πανταχοῦ σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν νῆσον. ταῦτα τοίνυν ἐκ γῆς φύεται καὶ τρέφεται καὶ τροφῆς περίσσωμαem. Basileensis: περὶ σῶμα ποιεῖ γόνιμον, ᾧ καθʼ ἡδονὰς πρὸς ἄλληλα τρέπεται, καὶ συνδυαζόμενα τῇ μίξει τὰ μὲν ᾠοτοκεῖν τὰ δὲ ζῳοτοκεῖν πέφυκε. καὶ τούτῳ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι τὴν πρώτην γένεσιν ἐκ γῆς λαβόντα καθʼ ἕτερον τρόπον ἤδη καὶ· διʼ ἀλλήλων ποιεῖται τὰς τεκνώσεις. καθόλου δʼ ὅμοιόν ἐστι τῷ λέγειν, πρὸ τῆς γυναικὸς ἡ μήτρα γέγονεν· ὡς γὰρ ἡ μήτρα πρὸς τὸ ᾠόνπρὸς τὸ ᾠόν] πρὸς τὸ ἔμβρυον R. πρὸς τὸ ζῷον Doehnerus. πρὸς τὸ ᾠ in rasura habet Vd, οὕτω πάλιν τὸ ᾠὸν πρὸς τὸν νεοσσὸν πέφυκε, κυόμενον ἐν αὐτῷ καὶ λοχευόμενον ὥστε μηδὲν διαφέρειν τὸν διαποροῦντα, πῶς ὄρνιθες ἐγένοντο μὴ γενομένων ᾠῶν, τοῦ πυνθανομένου, πῶς ἄνδρες ἐγένοντο καὶ γυναῖκες πρὶν αἰδοῖα γενέσθαι καὶ μήτρας. καίτοι τῶν μερῶν τὰ πλεῖστα συνυφίσταται τοῖς ὅλοις, αἱ δὲ δυνάμεις ἐπιγίνονται τοῖς μέρεσιν αἱ δʼ ἐνέργειαι ταῖς δυνάμεσι, τὰ δʼ ἀποτελέσματα ταῖς ἐνεργείαις· ἀποτέλεσμα δὲ τῆς γεννητικῆς τῶν μορίων δυνάμεως τὸ σπέρμα καὶ τὸ ᾠόν· ὥστε τῆς τῶν ὅλων καθυστερεῖν γενέσεως. σκόπει δὲ μή, καθάπερ οὐ δυνατόν ἐστι πέψιν τροφῆς εἶναι πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, οὕτως οὐδʼ ᾠὸν οὐδὲ σπέρμα· καὶ γὰρ ταῦτα πέψεσί τισι καὶ μεταβολαῖς ἐπιγενέσθαι ἔοικεν· καὶ οὐχ οἷόν τε, πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, ἔχειν ζῴου τροφῆς περίττωμα τὴν φύσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ σπέρμα μὲν ἁμωσγέπωςem. X: ἄλλως γέ πως ἀρχῆς τινος ἀντιποιεῖται, τὸ δʼ ᾠὸν οὔτʼ ἀρχῆς ἔχει λόγον, οὐ γὰρ ὑφίσταται πρῶτον· οὔθʼ ὅλου φύσιν, ἀτελὲς γάρ ἐστιν. ὅθεν ἀρχῆς μὲν ἄνευ γεγονέναι ζῷον οὐ λέγομεν, ἀρχὴν δʼ εἶναι ζῳογονίας, ὑφʼ ἧς πρῶτον ἡ ὕλη μετέβαλε, δυνάμεως κρᾶσίν τινα καὶ μῖξιν ἐνεργασαμένης γόνιμον· τὸ δʼ ᾠὸν ἐπιγέννημαem. Vulcobius: ἐπιγένημα εἶναι, καθάπερ τὸ αἷμα καὶ τὸ γάλα, τοῦ ζῴου μετὰ τροφὴν καὶ πέψιν· οὐ γὰρ ὦπται συνιστάμενον ᾠὸν ἐκ τῆς ἰλύος, ἀλλʼ ἐν μόνῳ ζῴῳ τοῦτο τὴν σύστασιν ἔχει καὶ γένεσιν· ζῷα δὲ καθʼ αὑτὰ μυρία συνίσταται. καὶ τί δεῖ λέγειν τἄλλα; πολλῶν γὰρ ἐγχέλεων ἁλισκομένων, οὐδεὶς ἑώρακεν οὔτε θορὸν οὔτʼ ᾠὸν ἔγχελυν ἔχουσαν· ἀλλὰ κἂν τὸ ὕδωρ τις ἐξαρύσῃ καὶ τὴν ἰλὺν ἀναξύσῃ πᾶσαν, εἰς τὸν τόπον ὕδατος συρρυέντος ἐγχέλεις ζῳογονοῦνται. δεῖ οὖν ὕστερονδεῖ οὖν ὕστερον] scr. vid. ἵστερον οὖν ἀνάγκη ἀνάγκῃ γεγονέναι τὸ θατέρου δεόμενον πρὸς γένεσιν· δὲ καὶ νῦν θατέρου χωρὶς ἄλλως ὑπάρχει συνίστασθαι, τοῦτο προτερεῖν τῇ ἀρχῇ τῆς γενέσεως. περὶ ἐκείνης γὰρ ἔστι τῆς πρώτης ὁ λόγος· ἐπεὶ νῦν γε καὶ νεοττιὰς συντίθησι τὰ πτηνὰ πρὸ τῆς ᾠοτοκίας, καὶ σπάργανα παρασκευάζουσινπροπαρασκευάζουσιν Doehnerus coll. Xen. Memor. 2, 2, 5 αἱ γυναῖκες· ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις καὶ νεοττιὰν ᾠοῦ γεγονέναι πρότερον καὶ σπάργανα παίδων. οὐ γὰρ γῆ φησὶν ὁ ΠλάτωνΠλάτων] Menex. 238 aγυναῖκα, γῆν δὲ γυνὴ μιμεῖταιμεμίμηται Plato καὶ τῶν ἄλλων θηλέωνθηλέων * θήλεων ἕκαστον. διὸ πρώτηνδιὸ τὴν πρώτην R γένεσιν εἰκός ἐστιν ἐκ γῆς τελειότητι καὶ ῥώμῃκαιρῶ μὴ τοῦ mei τοῦ γεννῶντος αὐτοτελῆ καὶ ἀπροσδεᾶἀπροσδεᾶ *: ἀπροσδεῆ γενέσθαι, τοιούτων ὀργάνων καὶ στεγασμάτων καὶ ἀγγείων μὴ δεομένηνμὴ δεομένην] del. R, ἃ νῦνἃ νῦν] ἂν οὖν mei ἡ φύσις ἐν τοῖς τίκτουσιν ἐργάζεται καὶ μηχανᾶται διʼ ἀσθένειαν.

Εἰ πρεσβύτατον ἡ πάλη τῶν ἀγωνισμάτων. -
-

- - Σωσικλέα τὸν Κορωνῆθεν, Πυθίοις νενικηκότα ποιητάς, εἱστιῶμεν τὰ ἐπινίκια. - τοῦ δὲ γυμνικοῦ ἀγῶνος ἐγγὺς ὄντος, ὁ πλεῖστος ἦν λόγος περὶ τῶν παλαιστῶν - πολλοὶ γὰρ ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ ἔνδοξοι. παρὼν οὖν ὁ Λυσίμαχος, εἷς τῶν - Ἀμφικτυόνων em. R: ἀρχαιοτέραν - ἐπιμελητής, ἔναγχος ἔφη γραμματικοῦ τινος ἀκοῦσαι τὴν πάλην - ἀρχαιοτάτην ἀθλημάτων πάντων ἀποφαίνοντος, ὡς καὶ τοὔνομα μαρτυρεῖν ἐπιεικῶς - γὰρ ἀπολαύειν τὰ νεώτερα πράγματα κειμένων ἐν τοῖς παλαιοτέροις ὀνομάτων· ὥς που - καὶ τὸν αὐλὸν ἡρμόσθαι λέγουσι καὶ - κρούματα τὰ - τὰ W αὐλήματα καλοῦσιν, ἀπὸ τῆς - λύρας λαμβάνοντες τὰς προσηγορίας. τὸν, οὖν - οὖν] γοῦν? τόπον, ἐν ᾧ γυμνάζονται πάντες οἱ ἀθληταί, - παλαίστραν malim καὶ παλαίστραν - καλοῦσι, τῆς πάλης τοὔνομα κτησαμένης τὸ πρῶτον· εἶτα καὶ τοῖς αὖθις - ἐφευρεθεῖσιν ἐμπαρασχεῖν - ἐμπαρασχούσης Anomymus. παρασχεῖν W. τοῦτʼ ἔφην ἐγὼ τὸ - μαρτύριον οὐκ ἰσχυρὸν εἶναι· κεκλῆσθαι γὰρ ἀπὸ τῆς πάλης τὴν παλαίστραν - em. - Basileensis: τῆς παλαιστρας - , οὐχ ὅτι πρεσβύτατόν ἐστι τῶν ἄλλων, ἀλλʼ ὅτι μόνον τῶν τῆς ἀγωνίας - εἰδῶν πηλοῦ καὶ κονίστρας καὶ κηρώματος τυγχάνει - δεόμενον· - οὔτε γὰρ δρόμον οὔτε πυγμὴν ἐν παλαίστραις διαπονοῦσιν, ἀλλὰ πάλης - πάλην W καὶ παγκρατίου τὸ περὶ - τὰς κυλίσεις ὅτι γὰρ μέμικται τὸ παγκράτιον ἔκ τε πυγμῆς καὶ πάλης, δῆλόν ἐστιν. ἄλλως δὲ πῶς em. Basileensis: πως - ἔφην λόγον ἔχει τεχνικώτατον καὶ πανουργότατον τῶν ἀθλημάτων τὴν - πάλην οὖσαν ἅμα καὶ πρεσβύτατον εἶναι; τὸ γὰρ ἁπλοῦν καὶ ἄτεχνον καὶ βίᾳ - μᾶλλον ἢ μεθόδῳ περαινόμενον αἱ χρεῖαι πρῶτον ἐκφέρουσιν ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Σωσικλῆς ὀρθῶσ ἔφη λέγεις, καὶ - συμβάλλομαί σοι πίστιν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος· ἡ γὰρ πάλη μοι δοκεῖ τῷ παλεύειν - em. - Basileensis: παλαίειν - , ὅπερ ἐστὶ δολοῦν - δολοῦν *: δόλου - καὶ καταβάλλειν διʼ ἀπάτης κεκλῆσθαι καὶ ὁ Φιλῖνος - φίλινος mei hic et infra ἐμοὶ - δʼ εἶπεν ἀπὸ - τῆς παλαιστῆς - - τῆς παλαιστῆς Turnebus: τοῦ παλαιστοῦ - · τούτῳ γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τοῖν χεροῖν ἐνεργοῦσιν οἱ παλαίοντες, - ὥσπερ οἱ πυκτεύοντες αὖ πάλιν τῇ πυγμῇ· διὸ κἀκεῖνο πυγμὴ καὶ τοῦτο πάλη - προσηγόρευται τοὔργον - τοὔργον *: τὸ - ἔργον - . οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ συμπάσαι τῶν ποιητῶν καὶ καταπάσαι παλῦναι - λεγόντων, ᾧ μάλιστα χρωμένους τοὺς - παλαιστὰς ὁρῶμεν, ἔστι καὶ ταύτῃ προσάγειν τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος. - σκόπει δ̓ ἔτι εἶπε μὴ τοῖς μὲν δρομεῦσιν ἔργον ἐστὶν ὅτι πλεῖστον - ἀπολιπεῖν καὶ πορρωτάτω διαστῆναι, τοὺς δὲ πύκτας οὐδὲ πάνυ βουλομένους ἐῶσιν οἱ βραβευταὶ συμπλέκεσθαι· - μόνους δὲ τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν ἀλλήλους - ἀγκαλιζομένους καὶ περιλαμβάνοντας· καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἀγωνισμάτων, ἐμβολαί, - παρεμβολαί, συστάσεις, παραθέσεις, συνάγουσιν αὐτοὺς καὶ ἀναμιγνύουσιν - ἀλλήλοις. διὸ τῷ πλησιάζειν μάλιστα καὶ γίγνεσθαι πέλας οὐκ ἄδηλόν ἐστι τὴν πάλην ὠνομάσθαι.

-
+

Σωσικλέα τὸν Κορωνῆθεν, Πυθίοις νενικηκότα ποιητάς, εἱστιῶμεν τὰ ἐπινίκια. τοῦ δὲ γυμνικοῦ ἀγῶνος ἐγγὺς ὄντος, ὁ πλεῖστος ἦν λόγος περὶ τῶν παλαιστῶν πολλοὶ γὰρ ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ ἔνδοξοι. παρὼν οὖν ὁ Λυσίμαχος, εἷς τῶν Ἀμφικτυόνωνem. R: ἀρχαιοτέραν ἐπιμελητής, ἔναγχος ἔφη γραμματικοῦ τινος ἀκοῦσαι τὴν πάλην ἀρχαιοτάτην ἀθλημάτων πάντων ἀποφαίνοντος, ὡς καὶ τοὔνομα μαρτυρεῖν ἐπιεικῶς γὰρ ἀπολαύειν τὰ νεώτερα πράγματα κειμένων ἐν τοῖς παλαιοτέροις ὀνομάτων· ὥς που καὶ τὸν αὐλὸν ἡρμόσθαι λέγουσι καὶ κρούματα τὰτὰ W αὐλήματα καλοῦσιν, ἀπὸ τῆς λύρας λαμβάνοντες τὰς προσηγορίας. τὸν, οὖνοὖν] γοῦν? τόπον, ἐν ᾧ γυμνάζονται πάντες οἱ ἀθληταί, παλαίστρανmalim καὶ παλαίστραν καλοῦσι, τῆς πάλης τοὔνομα κτησαμένης τὸ πρῶτον· εἶτα καὶ τοῖς αὖθις ἐφευρεθεῖσιν ἐμπαρασχεῖνἐμπαρασχούσης Anomymus. παρασχεῖν W. τοῦτʼ ἔφην ἐγὼ τὸ μαρτύριον οὐκ ἰσχυρὸν εἶναι· κεκλῆσθαι γὰρ ἀπὸ τῆς πάλης τὴν παλαίστρανem. Basileensis: τῆς παλαιστρας, οὐχ ὅτι πρεσβύτατόν ἐστι τῶν ἄλλων, ἀλλʼ ὅτι μόνον τῶν τῆς ἀγωνίας εἰδῶν πηλοῦ καὶ κονίστρας καὶ κηρώματος τυγχάνει δεόμενον· οὔτε γὰρ δρόμον οὔτε πυγμὴν ἐν παλαίστραις διαπονοῦσιν, ἀλλὰ πάληςπάλην W καὶ παγκρατίου τὸ περὶ τὰς κυλίσεις ὅτι γὰρ μέμικται τὸ παγκράτιον ἔκ τε πυγμῆς καὶ πάλης, δῆλόν ἐστιν. ἄλλως δὲ πῶςem. Basileensis: πως ἔφην λόγον ἔχει τεχνικώτατον καὶ πανουργότατον τῶν ἀθλημάτων τὴν πάλην οὖσαν ἅμα καὶ πρεσβύτατον εἶναι; τὸ γὰρ ἁπλοῦν καὶ ἄτεχνον καὶ βίᾳ μᾶλλον ἢ μεθόδῳ περαινόμενον αἱ χρεῖαι πρῶτον ἐκφέρουσιν ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Σωσικλῆς ὀρθῶς ἔφη λέγεις, καὶ συμβάλλομαί σοι πίστιν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος· ἡ γὰρ πάλη μοι δοκεῖ τῷ παλεύεινem. Basileensis: παλαίειν, ὅπερ ἐστὶ δολοῦνδολοῦν *: δόλου καὶ καταβάλλειν διʼ ἀπάτης κεκλῆσθαι καὶ ὁ Φιλῖνοςφίλινος mei hic et infraἐμοὶ δʼ εἶπεν ἀπὸ τῆς παλαιστῆςτῆς παλαιστῆς Turnebus: τοῦ παλαιστοῦ· τούτῳ γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τοῖν χεροῖν ἐνεργοῦσιν οἱ παλαίοντες, ὥσπερ οἱ πυκτεύοντες αὖ πάλιν τῇ πυγμῇ· διὸ κἀκεῖνο πυγμὴ καὶ τοῦτο πάλη προσηγόρευται τοὔργοντοὔργον *: τὸ ἔργον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ συμπάσαι τῶν ποιητῶν καὶ καταπάσαι παλῦναιλεγόντων, ᾧ μάλιστα χρωμένους τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν, ἔστι καὶ ταύτῃ προσάγειν τὴν ἐτυμότητα τοῦ ὀνόματος. σκόπει δ̓ ἔτι εἶπε μὴ τοῖς μὲν δρομεῦσιν ἔργον ἐστὶν ὅτι πλεῖστον ἀπολιπεῖν καὶ πορρωτάτω διαστῆναι, τοὺς δὲ πύκτας οὐδὲ πάνυ βουλομένους ἐῶσιν οἱ βραβευταὶ συμπλέκεσθαι· μόνους δὲ τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν ἀλλήλους ἀγκαλιζομένους καὶ περιλαμβάνοντας· καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἀγωνισμάτων, ἐμβολαί, παρεμβολαί, συστάσεις, παραθέσεις, συνάγουσιν αὐτοὺς καὶ ἀναμιγνύουσιν ἀλλήλοις. διὸ τῷ πλησιάζειν μάλιστα καὶ γίγνεσθαι πέλας οὐκ ἄδηλόν ἐστι τὴν πάλην ὠνομάσθαι.

Διὰ τί τῶν ἀθλημάτων Ὅμηρος πρῶτον ἀεὶ τάττει τὴν πυγμὴν εἶτα τὴν πάλην καὶ τελευταῖον τὸν δρόμον. -
-

ῥηθέντων δὲ τούτων καὶ τὸν Φιλῖνον ἡμῶν - ἐπαινεσάντων, αὖθις ὁ Λυσίμαχος ἔφη ποῖον οὖν φαίη τις ἂν τῶν ἀγωνισμάτων - γεγονέναι πρῶτον ἢ τὸ στάδιον, ὥσπερ Ὀλυμπίασιν - pars - disputationis excidisse vid. quare lacunae signa dedit Duebnerus - ἐνταῦθα δὲ παρʼ ἡμῖν καθʼ ἕκαστον ἄθλημα - τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν ἐπὶ παισὶ παλαισταῖς ἄνδρας παλαιστὰς καὶ - πύκτας ἐπὶ πύκταις ὁμοίως καὶ παγκρατιαστάς· ἐκεῖ δʼ, ὅταν οἱ παῖδες - διαγωνίσωνται, τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσι. σκόπει δὲ μὴ - ʼσʼκόπει δὲ μὴ est Timonis continuantis - orationem suam, cuius prior pars cum antecedentibus periit' W - μᾶλλον ἔφη τὴν κατὰ χρόνον τάξιν Ὅμηρος - ἀποδείκνυσι· πρῶτον γὰρ ἀεὶ πυγμὴ παρʼ αὐτῷ, δεύτερον πάλη, καὶ τελευταῖον ὁ - δρόμος τῶν γυμνικῶν ἀεὶ τέτακται θαυμάσας οὖν - Μενεκράτης ὁ Θεσσαλὸς ὦ Ἡράκλεισ εἶπεν ὅσα λανθάνει ἡμᾶς· εἰ δέ τινα τῶν - ἐπῶν ἐστί σοι πρόχειρα, μὴ φθονήσῃς ἀναμνῆσαι. καὶ ὁ Τίμων ἀλλʼ ὅτι μέν - εἶπεν αἱ Πατρόκλου ταφαὶ ταύτην ἔχουσι τῶν - ἀγωνισμάτων τὴν τάξιν, ἅπασιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔναυλόν ἐστι. διατηρῶν δὲ τὴν - τάξιν ὁμαλῶς ὁ ποιητὴς τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα τῷ Νέστορι πεποίηκε - - - δίδωμι δέ σοι - σοι] τοι Homerus τόδʼ ἄεθλον Hom. Ψ 620 - - - αὔτως - αὔτως - · ιδεμ οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι οὐδὲ παλαίσεις, - οὐδὲ τʼ ἀκοντιστὺν ἐνδύσεαι - ἐσδύσεαι idem οὐδὲ πόδεσσι - θεύσεαι· - τὸν δὲ πρεσβύτην ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι παραδολεσχοῦντα γεροντικῶς, ὅτι - - - πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα, Οἴνοπος - Ἠνοπος Homerus υἱόν, - ib. - 634 - Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, - Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον· - αὖθις δὲ τὸν μὲν Ὀδυσσέα τοὺς Φαίακας προκαλούμενον - - ἢ πύξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, - id. - θ 206 τὸν δʼ Ἀλκίνουν - ὑποτιμώμενον - οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, - ib. - 246 - ἀλλὰ ποσὶ κραιπνοῖς - κραιπνῶς Homerus - θέομεν· - ὡς οὐ κατὰ τύχην ἐκ τοῦ παρισταμένου τῇ τάξει χρώμενος ἄλλοτʼ ἄλλως, ἀλλὰ τοῖς εἰθισμένοις τότε - καὶ δρωμένοις κατὰ νόμον ἐπακολουθῶν ἐδρᾶτο δʼ - οὕτως, τὴν παλαιὰν ἔτι τάξιν αὐτῶν διαφυλαττόντων.

-
-
-

παυσαμένου δὲ τἀδελφοῦ - τἀδελφοῦ *: τοῦ - ἀδελφοῦ - , τἄλλα μὲν ἔφην ἀληθῶς λέγεσθαι, τὴν - δʼ αἰτίαν τῆς τάξεως οὐκ ἐπενόουν - ἐπηνόουν vel ἐπήνουν mei. ἐδόκει δὲ καὶ τῶν ἄλλων τισὶ μὴ πιθανὸν - εἶναι γεγονέναι - γεγονέναι* τὸ πυκτεύειν καὶ - παλαίειν πρότερον ἐν ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ τοῦ τροχάζειν, καὶ παρεκάλουν ἐξάγειν εἰς - τὸ ἀνώτερον. ἔφην δʼ ἐκ τοῦ παραστάντος, - ὅτι ταῦτά μοι πάντα μιμήματα δοκεῖ καὶ γυμνάσματα τῶν πολεμικῶν εἶναι· καὶ - γὰρ ὁπλίτης ἐπὶ πᾶσιν εἰσάγεται, μαρτυρούμενος ὅτι τοῦτο τὸ τέλος ἐστὶ τῆς - σωμασκίας καὶ τῆς ἁμίλλης καὶ τὸ τοῖς νικηφόροις εἰσελαύνουσι em. - Salmasius: ἐλαύνουσι - τῶν τειχῶν ἐφίεσθαι μέρος διελεῖν - καὶ καταβαλεῖν *: καταβάλλειν - , τοιαύτην ἔχει διάνοιαν cf. Thuc. 7, 77. Soph. OR 56, - ὡς οὐ μέγα πόλει τειχῶν ὄφελος ἄνδρας ἐχούσῃ μάχεσθαι δυναμένους καὶ νικᾶν. - ἐν δὲ Λακεδαίμονι τοῖς νενικηκόσι στεφανίτας ἀγῶνας ἐξαίρετος ἦν ἐν ταῖς - παρατάξεσι χώρα, περὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα - τεταγμένους μάχεσθαι· καὶ τῶν ζῴων μόνῳ τῷ ἵππῳ μετουσία στεφάνου καὶ ἀγῶνος - ἔστιν, ὅτι μόνος καὶ πέφυκε καὶ ἤσκηται μαχομένοις παρεῖναι καὶ συμπολεμεῖν. - εἰ δὲ δὴ ταῦτα λέγεται μὴ κακῶς, ἤδη σκοπῶμεν ἔφην ὅτι τῶν μαχομένων - πρῶτον ἔργον ἐστὶ τὸ πατάξαι καὶ - φυλάξασθαι, δεύτερον δὲ συμπεσόντας ἤδη καὶ γενομένους ἐν χερσὶν ὠθισμοῖς τε χρῆσθαι καὶ περιτροπαῖς ἀλλήλων, ᾧ - δὴ μάλιστά φασιν ἐν Λεύκτροις τοὺς Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἡμετέρων, παλαιστρικῶν - ὄντων, καταβιασθῆναι em. W: καταβιβασθῆναι - · διὸ καὶ παρʼ Αἰσχύλῳ τις τῶν - πολεμικῶν - ὀνομάζεται βριθύς, ὁπλιτοπάλας - cf. - Bergk. 2 p. 242 καὶ Σοφοκλῆς - Σοφοκλῆς] Nauck. p. 313 εἴρηκέ - που περὶ τῶν Τρώων ὡς - φίλιπποι καὶ κερουλκοί, - σὺν σάκει δὲ κωδωνοκρότῳ παλαισταί· - - καὶ μὴν ἐπὶ πᾶσί γε τὸ τρίτον ἐστὶ - νικωμένους φεύγειν ἢ διώκειν νικῶντας. εἰκότως οὖν ἡ πυγμὴ προῆγε em. W: - προσῆγε - , δευτέραν δʼ εἶχεν ἡ πάλη τάξιν, καὶ τελευταίαν ὁ δρόμος· ὅτι πυγμὴ - μέν ἐστι μίμημα πληγῆς καὶ φυλακῆς, πάλη δὲ συμπλοκῆς καὶ ὠθισμοῦ, - δρόμῳ δὲ μελετῶσι φεύγειν καὶ διώκειν. -

-
+

ῥηθέντων δὲ τούτων καὶ τὸν Φιλῖνον ἡμῶν ἐπαινεσάντων, αὖθις ὁ Λυσίμαχος ἔφη ποῖον οὖν φαίη τις ἂν τῶν ἀγωνισμάτων γεγονέναι πρῶτον ἢ τὸ στάδιον, ὥσπερ Ὀλυμπίασιν pars disputationis excidisse vid. quare lacunae signa dedit Duebnerus ἐνταῦθα δὲ παρʼ ἡμῖν καθʼ ἕκαστον ἄθλημα τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν ἐπὶ παισὶ παλαισταῖς ἄνδρας παλαιστὰς καὶ πύκτας ἐπὶ πύκταις ὁμοίως καὶ παγκρατιαστάς· ἐκεῖ δʼ, ὅταν οἱ παῖδες διαγωνίσωνται, τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσι. σκόπει δὲ μὴʼσʼκόπει δὲ μὴ est Timonis continuantis orationem suam, cuius prior pars cum antecedentibus periit' W μᾶλλονἔφη τὴν κατὰ χρόνον τάξιν Ὅμηρος ἀποδείκνυσι· πρῶτον γὰρ ἀεὶ πυγμὴ παρʼ αὐτῷ, δεύτερον πάλη, καὶ τελευταῖον ὁ δρόμος τῶν γυμνικῶν ἀεὶ τέτακται θαυμάσας οὖν Μενεκράτης ὁ Θεσσαλὸς ὦ Ἡράκλεις εἶπεν ὅσα λανθάνει ἡμᾶς· εἰ δέ τινα τῶν ἐπῶν ἐστί σοι πρόχειρα, μὴ φθονήσῃς ἀναμνῆσαι. καὶ ὁ Τίμων ἀλλʼ ὅτι μέν εἶπεν αἱ Πατρόκλου ταφαὶ ταύτην ἔχουσι τῶν ἀγωνισμάτων τὴν τάξιν, ἅπασιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔναυλόν ἐστι. διατηρῶν δὲ τὴν τάξιν ὁμαλῶς ὁ ποιητὴς τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα τῷ Νέστορι πεποίηκε δίδωμι δέ σοισοι] τοι Homerus τόδʼ ἄεθλονHom. Ψ 620αὔτωςαὔτως· ιδεμ οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι οὐδὲ παλαίσεις, οὐδὲ τʼ ἀκοντιστὺν ἐνδύσεαιἐσδύσεαι idem οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι· τὸν δὲ πρεσβύτην ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι παραδολεσχοῦντα γεροντικῶς, ὅτι πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα, ΟἴνοποςἨνοπος Homerus υἱόν, ib. 634Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον· αὖθις δὲ τὸν μὲν Ὀδυσσέα τοὺς Φαίακας προκαλούμενον ἢ πύξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν,id. θ 206 τὸν δʼ Ἀλκίνουν ὑποτιμώμενον οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, ib. 246ἀλλὰ ποσὶ κραιπνοῖςκραιπνῶς Homerus θέομεν· ὡς οὐ κατὰ τύχην ἐκ τοῦ παρισταμένου τῇ τάξει χρώμενος ἄλλοτʼ ἄλλως, ἀλλὰ τοῖς εἰθισμένοις τότε καὶ δρωμένοις κατὰ νόμον ἐπακολουθῶν ἐδρᾶτο δʼ οὕτως, τὴν παλαιὰν ἔτι τάξιν αὐτῶν διαφυλαττόντων.

+

παυσαμένου δὲ τἀδελφοῦτἀδελφοῦ *: τοῦ ἀδελφοῦ, τἄλλα μὲν ἔφην ἀληθῶς λέγεσθαι, τὴν δʼ αἰτίαν τῆς τάξεως οὐκ ἐπενόουνἐπηνόουν vel ἐπήνουν mei. ἐδόκει δὲ καὶ τῶν ἄλλων τισὶ μὴ πιθανὸν εἶναι γεγονέναιγεγονέναι* τὸ πυκτεύειν καὶ παλαίειν πρότερον ἐν ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ τοῦ τροχάζειν, καὶ παρεκάλουν ἐξάγειν εἰς τὸ ἀνώτερον. ἔφην δʼ ἐκ τοῦ παραστάντος, ὅτι ταῦτά μοι πάντα μιμήματα δοκεῖ καὶ γυμνάσματα τῶν πολεμικῶν εἶναι· καὶ γὰρ ὁπλίτης ἐπὶ πᾶσιν εἰσάγεται, μαρτυρούμενος ὅτι τοῦτο τὸ τέλος ἐστὶ τῆς σωμασκίας καὶ τῆς ἁμίλλης καὶ τὸ τοῖς νικηφόροις εἰσελαύνουσιem. Salmasius: ἐλαύνουσι τῶν τειχῶν ἐφίεσθαι μέρος διελεῖν καὶ καταβαλεῖν*: καταβάλλειν, τοιαύτην ἔχει διάνοιανcf. Thuc. 7, 77. Soph. OR 56, ὡς οὐ μέγα πόλει τειχῶν ὄφελος ἄνδρας ἐχούσῃ μάχεσθαι δυναμένους καὶ νικᾶν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τοῖς νενικηκόσι στεφανίτας ἀγῶνας ἐξαίρετος ἦν ἐν ταῖς παρατάξεσι χώρα, περὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα τεταγμένους μάχεσθαι· καὶ τῶν ζῴων μόνῳ τῷ ἵππῳ μετουσία στεφάνου καὶ ἀγῶνος ἔστιν, ὅτι μόνος καὶ πέφυκε καὶ ἤσκηται μαχομένοις παρεῖναι καὶ συμπολεμεῖν. εἰ δὲ δὴ ταῦτα λέγεται μὴ κακῶς, ἤδη σκοπῶμεν ἔφην ὅτι τῶν μαχομένων πρῶτον ἔργον ἐστὶ τὸ πατάξαι καὶ φυλάξασθαι, δεύτερον δὲ συμπεσόντας ἤδη καὶ γενομένους ἐν χερσὶν ὠθισμοῖς τε χρῆσθαι καὶ περιτροπαῖς ἀλλήλων, ᾧ δὴ μάλιστά φασιν ἐν Λεύκτροις τοὺς Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἡμετέρων, παλαιστρικῶν ὄντων, καταβιασθῆναιem. W: καταβιβασθῆναι· διὸ καὶ παρʼ Αἰσχύλῳ τις τῶν πολεμικῶν ὀνομάζεται βριθύς, ὁπλιτοπάλαςcf. Bergk. 2 p. 242 καὶ ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] Nauck. p. 313 εἴρηκέ που περὶ τῶν Τρώων ὡς φίλιπποι καὶ κερουλκοί, σὺν σάκει δὲ κωδωνοκρότῳ παλαισταί· καὶ μὴν ἐπὶ πᾶσί γε τὸ τρίτον ἐστὶ νικωμένους φεύγειν ἢ διώκειν νικῶντας. εἰκότως οὖν ἡ πυγμὴ προῆγεem. W: προσῆγε, δευτέραν δʼ εἶχεν ἡ πάλη τάξιν, καὶ τελευταίαν ὁ δρόμος· ὅτι πυγμὴ μέν ἐστι μίμημα πληγῆς καὶ φυλακῆς, πάλη δὲ συμπλοκῆς καὶ ὠθισμοῦ, δρόμῳ δὲ μελετῶσι φεύγειν καὶ διώκειν.

- Διὰ τί πεύκη καὶ πίτυς καὶ τὰ ὅμοια τούτοις οὐκ ἐνοφθαλμιάζεται. in lemmate malim ἐνοφθαλμίζεται - - -
-

Σώκλαρος ἑστιῶν ἡμᾶς ἐν κήποις ὑπὸ τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ περιρρεομένοις - ἐπεδείκνυτο δένδρα παντοδαπῶς πεποικιλμένα τοῖς λεγομένοις ἐνοφθαλμισμοῖς - ἐνόφθαλμις sic Vd ἐν ὀφθάλμοις R· καὶ γὰρ ἐκ σχίνων - ἐλαίας ἀναβλαστανούσας ἑωρῶμεν καὶ ῥοιὰς ἐκ μυρρίνης· ἦσαν δὲ καὶ δρύες - ἀπίους ἀγαθὰς ἐκφέρουσαι καὶ πλάτανοι μηλεῶν δεδεγμέναι καὶ συκαῖ μορεῶν - μηλεῶν - μορεῶν *: μηλέων - μορέων - ἐμβολάδας, ἄλλαι τε μίξεις φυτῶν - κεκρατημένων ἄχρι καρπογονίας. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πρὸς τὸν Σώκλαρον ἔπαιζον, - ὡς τῶν ποιητικῶν σφιγγῶν καὶ χιμαιρῶν τερατωδέστερα γένη καὶ θρέμματα - βόσκοντα· Κράτων δὲ προὔβαλεν ἡμῖν διαπορῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, διʼ ἣν μόνα - τῶν φυτῶν τὰ, ἐλαιώδη δέχεσθαι τὰς τοιαύτας - ἐπιμιξίας οὐ πέφυκεν· οὔτε γὰρ κῶνον οὔτε κυπάριττον ἢ πίτυν ἢ πεύκην - ἐκτρέφουσάν τι τῶν ἑτερογενῶν ὁρᾶσθαι.

-
-
-

ὑπολαβὼν δὲ Φίλων ἔφη λόγος τις ἔστιν, ὧ - Κράτων, παρὰ τοῖς σοφοῖς, βεβαιούμενος ὑπὸ τῶν γεωργικῶν. τὸ γὰρ ἔλαιον - εἶναί φασι τοῖς φυτοῖς πολέμιον καὶ τάχιστʼ ἂν ἀπολέσθαι φυτὸν ὃ βούλοιο χριόμενον - ἐλαίῳ, καθάπερ τὰς μελίττας. τὰ δʼ εἰρημένα δένδρα πίονα καὶ πέπειραν ἔχει - τὴν φύσιν, ὥστε πίσσαν ἀποδακρύειν καὶ - ῥητίνην· ὅταν δὲ πληγῇ, ταῖς διακοπαῖς ὥσπερ ἑλκωθέντʼ - ἑλκωθέντα Huttenus: οἴκοθεν - ἰχῶρα - ἰχῶρα Madvigius: ἐχῶρας - συνάγει; ἥ τε δᾲς αὐτῶν ἐλαιηρὰν ἀφίησιν ἰκμάδα καὶ περιστίλβει τὸ - λιπαρὸν αὐτῇ· διὸ καὶ πρὸς τἄλλα - τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - γένη δυσμίκτως ἔχει, καθάπερ αὐτὸ - τοὔλαιον - τοὔλαιον *: τὸ - ἔλαιον - παυσαμένου δὲ τοῦ Φίλωνος, ὁ μὲν Κράτων ᾤετο καὶ τὴν τοῦ φλοιοῦ - φύσιν πρὸς τοῦτο συνεργεῖν λεπτὸν γὰρ ὄντα καὶ ξηρὸν - οὐ παρέχειν ἕδραν οὐδʼ ἐμβίωσιν τοῖς ἐνθεμένοις - ἐντιθεμένοις an ἐντεθειμένοις?, ὥσθʼ - ὥσθʼ* ὥσπερ τὰ φλοιώδη καὶ νοτερὰ - - καὶ νοτερὰ Turnebus: καινοτερὰ (Vd); malim καὶ τὰ νοτερὰ - καὶ τὰ μαλακὰ τοῖς ὑπὸ τὸν φλοιὸν - φλοιὸν *: φλοιὸν ὄντα Ordo verborum est: ὥστε - ὥσπερ τὰ φλ. καὶ ν. καὶ τὰ μαλ. τοῖς ὑπὸ τὸν φλ. μέρεσι - προσδεχομένοις (sc. τὸ - ἐντεθειμένον (cf. p. 290 f) περιπτύσσεται) κολλώμενα, οὕτω καὶ - τὸν φλ. περιπτ. κολλ. - μέρεσι προσδεχομένοις περιπτύσσεσθαι - κολλώμενον.

-
-
-

αὐτὸς δὲ Σώκλαρος ἔφη καὶ τὸν - τὸν R ταῦτα λέγοντα μὴ κακῶς - προσεννοεῖν, ὅτι δεῖ τὸ - τὸ X: τὸν - δεχόμενον ἑτέραν φύσιν εὔτρεπτον εἶναι, ἵνα κρατηθὲν ἐξομοιωθῇ καὶ - μεταβάλῃ τὴν ἐν ἑαυτῷ τροφὴν πρὸς τὸ - ἐμφυτευόμενον. καὶ γὰρ τὴν γῆν προδιαλύομεν καὶ μαλάσσομεν, ἵνα κοπεῖσα - μεταβάλῃ διʼ εὐπάθειαν καὶ ἅψηται τῶν ἐμφυτευομένων ἡ γὰρ ἀτενὴς καὶ σκληρὰ - δυσμετάβλητος. ταῦτα δὲ τὰ δένδρα κοῦφα τοῖς ξύλοις ὄντα κρᾶσιν οὐ ποιεῖ διὰ - τὸ μὴ κρατεῖσθαι - μηδὲ - μεταβάλλειν. ἔτι δʼ εἶπεν οὐκ ἄδηλον ὅτι δεῖ πρὸς τὸ ἐμφυτευόμενον χώρας - λόγον ἔχειν τὸ δεξόμενον τὴν δὲ χώραν ἀεῖ - ἀεὶ Doehnerus: δεῖ - θήλειαν ἔχειν - ἔχειν] ἔχειν - φύσιν R καὶ γόνιμον· ὅθεν τὰ πολυκαρπότατα τῶν φυτῶν - ἐκλεγόμενοι 4 Vd 6 P προσεκλεγόμενοι? παραπηγνύουσιν, ὥσπερ γυναιξὶ - πολυγαλακτούσαις em. Cobetus: 5 Vd 14 E γαλακτούσαις - - ἕτερα βρέφη - βρέφη S: 7 Vd 5 E προσβάλλοντες. - πεύκην δὲ καὶ κυπάριττον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα γλίσχρα καὶ ἀγεννῆ τοῖς - καρποῖς ὁρῶμεν. ὥσπερ γὰρ οἱ πολυσαρκίᾳ κεχρημένοι - καὶ ὄγκῳ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἄτεκνοι· τὴν γὰρ τροφὴν εἰς τὸ σῶμα - καταναλίσκοντες οὐ ποιοῦσιν αὐτῆς περίττωμα σπερματικόν οὕτω τὰ τοιαῦτα - δένδρα τῆς τροφῆς ἀπολαύοντα, πάσης εἰς αὐτὰ - δαπανωμένης, εὐσωματεῖ τοῖς μεγέθεσι καὶ αὐξάνεται, καρπὸν δὲ τὰ μὲν οὐ - φέρει τὰ δὲ φέρει μικρὸν καὶ συντελούμενον βραδέως· ὥστʼ οὐ δεῖ θαυμάζειν, - εἰ μὴ φύεται τἀλλότριον, ἐν ᾧ κακῶς - τρέφεται καὶ τὸ οἰκεῖον.

-
+ Διὰ τί πεύκη καὶ πίτυς καὶ τὰ ὅμοια τούτοις οὐκ ἐνοφθαλμιάζεται.in lemmate malim ἐνοφθαλμίζεται +

Σώκλαρος ἑστιῶν ἡμᾶς ἐν κήποις ὑπὸ τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ περιρρεομένοις ἐπεδείκνυτο δένδρα παντοδαπῶς πεποικιλμένα τοῖς λεγομένοις ἐνοφθαλμισμοῖςἐνόφθαλμις sic Vd ἐν ὀφθάλμοις R· καὶ γὰρ ἐκ σχίνων ἐλαίας ἀναβλαστανούσας ἑωρῶμεν καὶ ῥοιὰς ἐκ μυρρίνης· ἦσαν δὲ καὶ δρύες ἀπίους ἀγαθὰς ἐκφέρουσαι καὶ πλάτανοι μηλεῶν δεδεγμέναι καὶ συκαῖ μορεῶνμηλεῶν - μορεῶν *: μηλέων - μορέων ἐμβολάδας, ἄλλαι τε μίξεις φυτῶν κεκρατημένων ἄχρι καρπογονίας. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πρὸς τὸν Σώκλαρον ἔπαιζον, ὡς τῶν ποιητικῶν σφιγγῶν καὶ χιμαιρῶν τερατωδέστερα γένη καὶ θρέμματα βόσκοντα· Κράτων δὲ προὔβαλεν ἡμῖν διαπορῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, διʼ ἣν μόνα τῶν φυτῶν τὰ, ἐλαιώδη δέχεσθαι τὰς τοιαύτας ἐπιμιξίας οὐ πέφυκεν· οὔτε γὰρ κῶνον οὔτε κυπάριττον ἢ πίτυν ἢ πεύκην ἐκτρέφουσάν τι τῶν ἑτερογενῶν ὁρᾶσθαι.

+

ὑπολαβὼν δὲ Φίλων ἔφη λόγος τις ἔστιν, ὧ Κράτων, παρὰ τοῖς σοφοῖς, βεβαιούμενος ὑπὸ τῶν γεωργικῶν. τὸ γὰρ ἔλαιον εἶναί φασι τοῖς φυτοῖς πολέμιον καὶ τάχιστʼ ἂν ἀπολέσθαι φυτὸν ὃ βούλοιο χριόμενον ἐλαίῳ, καθάπερ τὰς μελίττας. τὰ δʼ εἰρημένα δένδρα πίονα καὶ πέπειραν ἔχει τὴν φύσιν, ὥστε πίσσαν ἀποδακρύειν καὶ ῥητίνην· ὅταν δὲ πληγῇ, ταῖς διακοπαῖς ὥσπερ ἑλκωθέντʼἑλκωθέντα Huttenus: οἴκοθεν ἰχῶραἰχῶρα Madvigius: ἐχῶρας συνάγει; ἥ τε δᾲς αὐτῶν ἐλαιηρὰν ἀφίησιν ἰκμάδα καὶ περιστίλβει τὸ λιπαρὸν αὐτῇ· διὸ καὶ πρὸς τἄλλατἄλλα *: τὰ ἄλλα γένη δυσμίκτως ἔχει, καθάπερ αὐτὸ τοὔλαιοντοὔλαιον *: τὸ ἔλαιον παυσαμένου δὲ τοῦ Φίλωνος, ὁ μὲν Κράτων ᾤετο καὶ τὴν τοῦ φλοιοῦ φύσιν πρὸς τοῦτο συνεργεῖν λεπτὸν γὰρ ὄντα καὶ ξηρὸν οὐ παρέχειν ἕδραν οὐδʼ ἐμβίωσιν τοῖς ἐνθεμένοιςἐντιθεμένοις an ἐντεθειμένοις?, ὥσθʼὥσθʼ* ὥσπερ τὰ φλοιώδη καὶ νοτερὰκαὶ νοτερὰ Turnebus: καινοτερὰ (Vd); malim καὶ τὰ νοτερὰ καὶ τὰ μαλακὰ τοῖς ὑπὸ τὸν φλοιὸνφλοιὸν *: φλοιὸν ὄντα Ordo verborum est: ὥστε ὥσπερ τὰ φλ. καὶ ν. καὶ τὰ μαλ. τοῖς ὑπὸ τὸν φλ. μέρεσι προσδεχομένοις (sc. τὸ ἐντεθειμένον (cf. p. 290 f) περιπτύσσεται) κολλώμενα, οὕτω καὶ τὸν φλ. περιπτ. κολλ. μέρεσι προσδεχομένοις περιπτύσσεσθαι κολλώμενον.

+

αὐτὸς δὲ Σώκλαρος ἔφη καὶ τὸντὸν R ταῦτα λέγοντα μὴ κακῶς προσεννοεῖν, ὅτι δεῖ τὸτὸ X: τὸν δεχόμενον ἑτέραν φύσιν εὔτρεπτον εἶναι, ἵνα κρατηθὲν ἐξομοιωθῇ καὶ μεταβάλῃ τὴν ἐν ἑαυτῷ τροφὴν πρὸς τὸ ἐμφυτευόμενον. καὶ γὰρ τὴν γῆν προδιαλύομεν καὶ μαλάσσομεν, ἵνα κοπεῖσα μεταβάλῃ διʼ εὐπάθειαν καὶ ἅψηται τῶν ἐμφυτευομένων ἡ γὰρ ἀτενὴς καὶ σκληρὰ δυσμετάβλητος. ταῦτα δὲ τὰ δένδρα κοῦφα τοῖς ξύλοις ὄντα κρᾶσιν οὐ ποιεῖ διὰ τὸ μὴ κρατεῖσθαι μηδὲ μεταβάλλειν. ἔτι δʼ εἶπεν οὐκ ἄδηλον ὅτι δεῖ πρὸς τὸ ἐμφυτευόμενον χώρας λόγον ἔχειν τὸ δεξόμενον τὴν δὲ χώραν ἀεῖἀεὶ Doehnerus: δεῖ θήλειαν ἔχεινἔχειν] ἔχειν φύσιν R καὶ γόνιμον· ὅθεν τὰ πολυκαρπότατα τῶν φυτῶν ἐκλεγόμενοι4 Vd 6 P προσεκλεγόμενοι? παραπηγνύουσιν, ὥσπερ γυναιξὶ πολυγαλακτούσαιςem. Cobetus: 5 Vd 14 E γαλακτούσαις ἕτερα βρέφηβρέφη S: 7 Vd 5 E προσβάλλοντες. πεύκην δὲ καὶ κυπάριττον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα γλίσχρα καὶ ἀγεννῆ τοῖς καρποῖς ὁρῶμεν. ὥσπερ γὰρ οἱ πολυσαρκίᾳ κεχρημένοι καὶ ὄγκῳ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἄτεκνοι· τὴν γὰρ τροφὴν εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκοντες οὐ ποιοῦσιν αὐτῆς περίττωμα σπερματικόν οὕτω τὰ τοιαῦτα δένδρα τῆς τροφῆς ἀπολαύοντα, πάσης εἰς αὐτὰ δαπανωμένης, εὐσωματεῖ τοῖς μεγέθεσι καὶ αὐξάνεται, καρπὸν δὲ τὰ μὲν οὐ φέρει τὰ δὲ φέρει μικρὸν καὶ συντελούμενον βραδέως· ὥστʼ οὐ δεῖ θαυμάζειν, εἰ μὴ φύεται τἀλλότριον, ἐν ᾧ κακῶς τρέφεται καὶ τὸ οἰκεῖον.

Περὶ τῆς ἐχενηίδος. -
-

- - Χαιρημονιανὸς - Χαιρήμων hic et infra R ὁ - Τραλλιανός, ἰχθυδίων ποτὲ παντοδαπῶν - παρατεθέντων, ἓν ἐπιδείξας ἡμῖν ὀξὺ τῷ κεφαλίῳ καὶ πρόμηκες ἔλεγε τούτῳ - προσεοικέναι τὴν ἐχενηίδα· θεάσασθαι γὰρ πλέων ἐν τῷ Σικελικῷ καὶ θαυμάσαι - τὴν δύναμιν, οὐκ ὀλίγην βραδυτῆτα καὶ διατριβὴν παρὰ τὸν πλοῦν - ἀπεργασαμένης· τῆς ἐχενηίδος, ἕως ὑπὸ τοῦ - πρῳρέως ἑάλω προσεχομένη τῷ τοίχῳ τῆς νεὼς ἔξωθεν. ἦσαν μὲν οὖν οἱ - καταγελῶντες τοῦ Χαιρημονιανοῦ ὡς πλάσμα μυθῶδες παραδεδεγμένου καὶ ἄπιστον, - ἦσαν δὲ καὶ - οἱ τὰς - ἀντιπαθείας θρυλοῦντες, καὶ ἄλλα πολλὰ παρόντων - παρόντων scripsi cum Amyoto: παθόντων. Possis etiam παρὰ τῶν παρόντων - ἦν ἀκούειν, ὅτι μαινόμενον ἐλέφαντα καταπαύει κριὸς ὀφθείς, ἔχιδναν - δὲ φηγοῦ κλωνίον ἐὰν προσαγάγῃς καὶ θίγῃς, ἵστησιν· ἄγριος δὲ ταῦρος - ἀτρεμεῖ καὶ πραΰνεται συκῇ προσδεθείς· τὸ - δʼ ἤλεκτρον πάντα κινεῖ καὶ προσάγεται τὰ κοῦφα, πλὴν ὠκίμου καὶ τῶν ἐλαίῳ - βρεχομένων· ἡ δὲ σιδηρῖτις λίθος οὐκ ἄγει τὸν σίδηρον, ἂν σκορόδῳ - σκόρδῳ mei χρισθῇ. τούτων γὰρ - ἐμφανῆ τὴν πεῖραν ἐχόντων, χαλεπὸν εἶναι - τὴν αἰτίαν, εἰ μὴ καὶ παντελῶς ἀδύνατον, καταμαθεῖν.

-
-
-

ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν ἔφην ἀπόδρασιν εἶναι τῆς ἐρωτήσεως μᾶλλον ἢ τῆς αἰτίας - ἀπόδοσιν. σκοπῶμεν δʼ εἶπον ὅτι πολλὰ συμπτώματʼ ἐνόντα - ἐνόντα *: ἔχοντα - πάθεσιν - πάθεσιν *: 3-4 Vd 10 E σιν, ut in exemplo allato πάθη sunt ἡ ἄνθησις - τῆς ἀγνου et ἡ πέπανσις τοῦ - βότρυος, cf. p. 85 lin. 1 ἐπακολούθημα τοῦ πάθους - - αἰτιῶν λαμβάνει δόξαν οὐκ ὀρθῶς ὅμοιον ὡς - εἴ τις οἴοιτο τῇ ἀνθήσει τοῦ ἄγνου πεπαίνεσθαι τὸν τῆς ἀμπέλου καρπόν, ὅτι - δή - δὴ (δεῖ mei) τοῦτο] δὴ τουτὶ Doehnerus: malim δήπου - , τοῦτο τὸ λεγόμενον, ἡ τʼ - τʼ Emperius ἄγνος ἀνθεῖ χὠ - ib. - χώ X: καὶ - ὁ - βότρυς πεπαίνεται - Nauck. p. - 915 - - Basileensis τοῖς ἐπὶ τῶν - λύχνων φαινομένοις μύκησι συγχεῖσθαι καὶ συννεφεῖν τὸ περιέχον· ἢ τὴν - γρυπότητα τῶν ὀνύχων αἴτιον ἀλλὰ μὴ συμβεβηκὸς εἶναι τοῦ περὶ σπλάγχνον - ἕλκους. ὥσπερ οὖν τούτων ποσσις ἕκαστον ἐπακολούθημα - τοῦ πάθους ἐστὶν ἐκ τῶν αὐτῶν γεννώμενον αἰτιῶν, οὕτως ἔφην ἐγὼ μίαν - αἰτίαν - εἶναι διʼ ἣν βραδέως τε πλεῖ καὶ προσάγεται τὴν ἐχενηίδα τὸ πλοῖον· ξηρᾶς - μὲν γὰρ οὔσης καὶ μὴ - μὴ] om. mei σφόδρα βαρείας - ὑγρότητι τῆς νεώς, εἰκὸς ὑπολισθάνουσαν - ἐπολισθαίνουσαν R ὑπὸ κουφότητος - τῇ θαλάττῃ τὴν τρόπιν διαλαβεῖν τὸ - τὸ W: καὶ - τὸ - κῦμα ξύλῳ - ξύλῳ R: 3 Vd 7 E λῶ - καθαρῷ διαιρούμενον καὶ - διαιρούμενον καὶ S: διαι 7 Vd E ἀφιστάμενον εὐπετῶς· ὅταν - δὲ νοτερὰ σφόδρα καὶ διάβροχος οὖσα φυκία τε πολλὰ καὶ βρυώδεις ἐπιπάγους - προσάγηται, τοῦ τε ξύλου - τό τε ξύλον R τὸν τόμον - ἀμβλύτερον ἴσχει τό τε κῦμα τῇ γλισχρότητι προσπῖπτον οὐ ῥᾳδίως ἀπολύεται. - διὸ καὶ παραψήχουσι - περιψήχουσι idem τοὺς τοίχους, - τὰ, βρύα καὶ τὰ φυκία τῶν ξύλων ἀποκαθαίροντες, οἷς εἰκός ἐστι τὴν - ἐχενηίδα προσισχομένην ὑπὸ τῆς γλισχρότητος - αἴτιον τῆς βραδυτῆτος ἀλλʼ οὐκ ἐπακολούθημα τοῦ τὴν βραδυτῆτα ποιοῦντος - αἰτίου νομισθῆναι.

-
+

ΧαιρημονιανὸςΧαιρήμων hic et infra R ὁ Τραλλιανός, ἰχθυδίων ποτὲ παντοδαπῶν παρατεθέντων, ἓν ἐπιδείξας ἡμῖν ὀξὺ τῷ κεφαλίῳ καὶ πρόμηκες ἔλεγε τούτῳ προσεοικέναι τὴν ἐχενηίδα· θεάσασθαι γὰρ πλέων ἐν τῷ Σικελικῷ καὶ θαυμάσαι τὴν δύναμιν, οὐκ ὀλίγην βραδυτῆτα καὶ διατριβὴν παρὰ τὸν πλοῦν ἀπεργασαμένης· τῆς ἐχενηίδος, ἕως ὑπὸ τοῦ πρῳρέως ἑάλω προσεχομένη τῷ τοίχῳ τῆς νεὼς ἔξωθεν. ἦσαν μὲν οὖν οἱ καταγελῶντες τοῦ Χαιρημονιανοῦ ὡς πλάσμα μυθῶδες παραδεδεγμένου καὶ ἄπιστον, ἦσαν δὲ καὶ οἱ τὰς ἀντιπαθείας θρυλοῦντες, καὶ ἄλλα πολλὰ παρόντωνπαρόντων scripsi cum Amyoto: παθόντων. Possis etiam παρὰ τῶν παρόντων ἦν ἀκούειν, ὅτι μαινόμενον ἐλέφαντα καταπαύει κριὸς ὀφθείς, ἔχιδναν δὲ φηγοῦ κλωνίον ἐὰν προσαγάγῃς καὶ θίγῃς, ἵστησιν· ἄγριος δὲ ταῦρος ἀτρεμεῖ καὶ πραΰνεται συκῇ προσδεθείς· τὸ δʼ ἤλεκτρον πάντα κινεῖ καὶ προσάγεται τὰ κοῦφα, πλὴν ὠκίμου καὶ τῶν ἐλαίῳ βρεχομένων· ἡ δὲ σιδηρῖτις λίθος οὐκ ἄγει τὸν σίδηρον, ἂν σκορόδῳσκόρδῳ mei χρισθῇ. τούτων γὰρ ἐμφανῆ τὴν πεῖραν ἐχόντων, χαλεπὸν εἶναι τὴν αἰτίαν, εἰ μὴ καὶ παντελῶς ἀδύνατον, καταμαθεῖν.

+

ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν ἔφην ἀπόδρασιν εἶναι τῆς ἐρωτήσεως μᾶλλον ἢ τῆς αἰτίας ἀπόδοσιν. σκοπῶμεν δʼ εἶπον ὅτι πολλὰ συμπτώματʼ ἐνόνταἐνόντα *: ἔχοντα πάθεσινπάθεσιν *: 3-4 Vd 10 E σιν, ut in exemplo allato πάθη sunt ἡ ἄνθησις τῆς ἀγνου et ἡ πέπανσις τοῦ βότρυος, cf. p. 85 lin. 1 ἐπακολούθημα τοῦ πάθους αἰτιῶν λαμβάνει δόξαν οὐκ ὀρθῶς ὅμοιον ὡς εἴ τις οἴοιτο τῇ ἀνθήσει τοῦ ἄγνου πεπαίνεσθαι τὸν τῆς ἀμπέλου καρπόν, ὅτι δήδὴ (δεῖ mei) τοῦτο] δὴ τουτὶ Doehnerus: malim δήπου, τοῦτο τὸ λεγόμενον, ἡ τʼτʼ Emperius ἄγνος ἀνθεῖ χὠib. χώ X: καὶ ὁ βότρυς πεπαίνεται Nauck. p. 915 Basileensis τοῖς ἐπὶ τῶν λύχνων φαινομένοις μύκησι συγχεῖσθαι καὶ συννεφεῖν τὸ περιέχον· ἢ τὴν γρυπότητα τῶν ὀνύχων αἴτιον ἀλλὰ μὴ συμβεβηκὸς εἶναι τοῦ περὶ σπλάγχνον ἕλκους. ὥσπερ οὖν τούτων ποσσις ἕκαστον ἐπακολούθημα τοῦ πάθους ἐστὶν ἐκ τῶν αὐτῶν γεννώμενον αἰτιῶν, οὕτως ἔφην ἐγὼ μίαν αἰτίαν εἶναι διʼ ἣν βραδέως τε πλεῖ καὶ προσάγεται τὴν ἐχενηίδα τὸ πλοῖον· ξηρᾶς μὲν γὰρ οὔσης καὶ μὴμὴ] om. mei σφόδρα βαρείας ὑγρότητι τῆς νεώς, εἰκὸς ὑπολισθάνουσανἐπολισθαίνουσαν R ὑπὸ κουφότητος τῇ θαλάττῃ τὴν τρόπιν διαλαβεῖν τὸτὸ W: καὶ τὸ κῦμα ξύλῳξύλῳ R: 3 Vd 7 E λῶ καθαρῷ διαιρούμενον καὶδιαιρούμενον καὶ S: διαι 7 Vd E ἀφιστάμενον εὐπετῶς· ὅταν δὲ νοτερὰ σφόδρα καὶ διάβροχος οὖσα φυκία τε πολλὰ καὶ βρυώδεις ἐπιπάγους προσάγηται, τοῦ τε ξύλουτό τε ξύλον R τὸν τόμον ἀμβλύτερον ἴσχει τό τε κῦμα τῇ γλισχρότητι προσπῖπτον οὐ ῥᾳδίως ἀπολύεται. διὸ καὶ παραψήχουσιπεριψήχουσι idem τοὺς τοίχους, τὰ, βρύα καὶ τὰ φυκία τῶν ξύλων ἀποκαθαίροντες, οἷς εἰκός ἐστι τὴν ἐχενηίδα προσισχομένην ὑπὸ τῆς γλισχρότητος αἴτιον τῆς βραδυτῆτος ἀλλʼ οὐκ ἐπακολούθημα τοῦ τὴν βραδυτῆτα ποιοῦντος αἰτίου νομισθῆναι.

Διὰ τί τοὺς λυκοσπάδας ἵππους θυμοειδεῖς εἶναι λέγουσιν. -
-

ἵππους λυκοσπάδας οἱ μὲν ἀπὸ τῶν χαλινῶν τῶν λύκων ἔφασαν ὠνομάσθαι, διὰ τὸ - θυμοειδὲς καὶ δυσκάθεκτον οὕτω σωφρονιζομένους· ὁ δὲ - πατὴρ ἡμῶν - ἣκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίας - ἰσηγορίας] προσηγορίας Herwerdenus. fort. ἱστορίας cf. p. 642 d. 664 c αὐτοσχέδιος ὢν καὶ - κεχρημένος ἀεὶ κρατιστεύουσιν ἵπποις ἔλεγε τοὺς ὑπὸ λύκων ἐπιχειρηθέντας ἐν - πώλοις, ἄνπερ ἐκφύγωσιν, ἀγαθοὺς μὲν - ἀποβαίνειν καὶ ποδώκεις, καλεῖσθαι δὲ λυκοσπάδας. ταῦτα δὲ πλειόνων αὐτῷ - μαρτυρούντων, ἀπορίαν αἰτίας παρεῖχε, διʼ ἣν τὸ σύμπτωμα τοῦτο θυμικωτέρους - καὶ γοργοτέρους ποιεῖ τοὺς ἵππους. καὶ ὁ μὲν πλεῖστος ἦν λόγος τῶν παρόντων, ὅτι φόβον τὸ πάθος οὐ θυμὸν - ἐνεργάζεται τοῖς ἵπποις, καὶ γιγνόμενοι ψοφοδεεῖς καὶ πρὸς ἅπαν εὐπτόητοι - τὰς ὁρμὰς ὀξυρρόπους καὶ ταχείας ἴσχουσιν, ὥσπερ τὰ λινόπληκτα τῶν θηρίων. - ἐγὼ δὲ σκοπεῖν ἔφην χρῆναι, μὴ τοὐναντίον ἐστὶ - τοῦ - δοκοῦντος· οὐ γὰρ - οὐ γὰρ] ὅτι mei γίγνεσθαι δρομικωτέρους τοὺς πώλους, ὅταν - ἐκφύγωσι τὰς βλάβας τῶν θηρίων ἐπιχειρηθέντες, ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐκφυγεῖν, εἰ μὴ - φύσει θυμικοὶ καὶ ταχεῖς ἦσαν οὔτε γὰρ τὸν Ὀδυσσέα γενέσθαι φρόνιμον - ὑπεκδράντα τοῦ Κύκλωπος, ἀλλʼ, ὅτι τοιοῦτος - ἦν, ὑπεκδρᾶναι. -

-
+

ἵππους λυκοσπάδας οἱ μὲν ἀπὸ τῶν χαλινῶν τῶν λύκων ἔφασαν ὠνομάσθαι, διὰ τὸ θυμοειδὲς καὶ δυσκάθεκτον οὕτω σωφρονιζομένους· ὁ δὲ πατὴρ ἡμῶν ἣκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίαςἰσηγορίας] προσηγορίας Herwerdenus. fort. ἱστορίας cf. p. 642 d. 664 c αὐτοσχέδιος ὢν καὶ κεχρημένος ἀεὶ κρατιστεύουσιν ἵπποις ἔλεγε τοὺς ὑπὸ λύκων ἐπιχειρηθέντας ἐν πώλοις, ἄνπερ ἐκφύγωσιν, ἀγαθοὺς μὲν ἀποβαίνειν καὶ ποδώκεις, καλεῖσθαι δὲ λυκοσπάδας. ταῦτα δὲ πλειόνων αὐτῷ μαρτυρούντων, ἀπορίαν αἰτίας παρεῖχε, διʼ ἣν τὸ σύμπτωμα τοῦτο θυμικωτέρους καὶ γοργοτέρους ποιεῖ τοὺς ἵππους. καὶ ὁ μὲν πλεῖστος ἦν λόγος τῶν παρόντων, ὅτι φόβον τὸ πάθος οὐ θυμὸν ἐνεργάζεται τοῖς ἵπποις, καὶ γιγνόμενοι ψοφοδεεῖς καὶ πρὸς ἅπαν εὐπτόητοι τὰς ὁρμὰς ὀξυρρόπους καὶ ταχείας ἴσχουσιν, ὥσπερ τὰ λινόπληκτα τῶν θηρίων. ἐγὼ δὲ σκοπεῖν ἔφην χρῆναι, μὴ τοὐναντίον ἐστὶ τοῦ δοκοῦντος· οὐ γὰροὐ γὰρ] ὅτι mei γίγνεσθαι δρομικωτέρους τοὺς πώλους, ὅταν ἐκφύγωσι τὰς βλάβας τῶν θηρίων ἐπιχειρηθέντες, ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐκφυγεῖν, εἰ μὴ φύσει θυμικοὶ καὶ ταχεῖς ἦσαν οὔτε γὰρ τὸν Ὀδυσσέα γενέσθαι φρόνιμον ὑπεκδράντα τοῦ Κύκλωπος, ἀλλʼ, ὅτι τοιοῦτος ἦν, ὑπεκδρᾶναι.

Διὰ τί τὰ λυκόβρωτα τῶν προβάτων τὸ κρέας μὲν γλυκύτερον τὸ δʼ ἔριον φθειροποιὸν ἴσχει. -
-

μετὰ τοῦτο περὶ τῶν λυκοβρώτων ἐζητεῖτο em. X: ἐξηγεῖτο - - προβάτων, ἃ λέγεται τὸ μὲν κρέας γλυκύτατον - παρέχειν τὸ - δʼ ἔριον φθειροποιόν. οὐ φαύλως οὖν ἐδόκει Πατροκλέας em. Ahrensius et pr. m. ut - vid. Vd: πατροκλίας - ὁ γαμβρὸς ἐπιχειρεῖν περὶ τῆς - γλυκύτητος, ὡς τοῦ θηρίου τῷ δήγματι τὴν σάρκα τακερὰν ποιοῦντος· καὶ γὰρ - εἶναι τὸ πνεῦμα τοῦ λύκου περίθερμον οὕτω καὶ πυρῶδες, ὥστε τὰ σκληρότατα - τῶν ὀστῶν ἐν τῇ κοιλίᾳ τήκειν καὶ καθυγραίνειν διὸ καὶ σήπεσθαι τὰ λυκόβρωτα - τῶν ἄλλων τάχιον. περὶ δὲ τῶν ἐρίων - διηποροῦμεν, μήποτʼ οὐ γεννᾷ τοὺς φθεῖρας ἀλλʼ ἐκκαλεῖται, τραχύτητός τινος - ἀμυκτικῆς ἢ θερμότητος ἰδιότητι διακρίνοντα τὴν σάρκα· ταύτην δὲ τοῖς - ἐρίοις τὴν δύναμιν ἐγγίγνεσθαι - ἐγγίγνεσθαι] οὐ - γίνεσθαι mei πρὸς τὸ τοῦ λύκου δῆγμα καὶ τὸ πνεῦμα, μεταβάλλοντος ἄχρι τῶν τριχῶν - μεταβάλλον τὰ ἄχρι τῶν τριχῶν - Doehnerus. Mihi satis est τὸ - σφαττόμενον - τοῦ σφαττομένου. καὶ συνεβάλλετο τῷ λόγῳ πίστιν ἡ ἱστορία τῶν γὰρ - κυνηγῶν καὶ τῶν μαγείρων ἐπιστάμεθα τοὺς μὲν μιᾷ πληγῇ καταβάλλοντας, ὥστʼ - ἀπνευστὶ τὰ πληγέντα - πνιγέντα mei κεῖσθαι, τοὺς δὲ - πολλαῖς μόγις καὶ χαλεπῶς ἀναιροῦντας· ὃ δὲ τούτου θαυμασιώτερόν ἐστι, τοὺς - μὲν τοιαύτην ἐνιέντας μετὰ τοῦ σιδήρου τῷ τιτρωσκομένῳ δύναμιν, ὥστε ταχὺ - - σήπεσθαι καὶ - μηδὲ πρὸς μίαν ἡμέραν ἀντέχειν, τοὺς δʼ ἀποκτείνοντας *: ἀποκτείναντας - μὲν οὐ βράδιον ἐκείνων, οὐδὲν δὲ τοιοῦτο γιγνόμενον περὶ τὴν σάρκα - τῶν σφαγέντων ἀλλʼ ἐπὶ χρόνον διαμένουσαν. ὅτι δʼ αἱ κατὰ - αἱ κατὰ R: καὶ - κατὰ - τὰς σφαγὰς καὶ τοὺς θανάτους τῶν ζῴων μεταβολαὶ μέχρι δερμάτων καὶ τριχῶν καὶ ὀνύχων διατείνουσιν, ἀποδηλοῦν - - ὑποδηλοῦν S εἴωθε τῷ - εἴωθε τῷ] εἰωθότα mei λέγειν καὶ Ὅμηρος - Ὁμηρος] Γ 375 ἐπὶ τῶν δερμάτων καὶ τῶν ἱμάντων, ὅτι φησὶν - ἱμὰς - ὅτι φησὶν ἱμὰς] del. vid. ut glossema - ad τῷ λέγειν - βοὸς ἶφι κταμένοιο· τῶν γὰρ μὴ νόσῳ μηδὲ γήρᾳ διαλυομένων ἀλλʼ ὑπὸ - σφαγῆς εὔτονον τὸ δέρμα καὶ στιφρὸν - στιφρὸν] στριφνὸν mei. στυφρὸν - Clarkins. γίγνεσθαι· τὰ δʼ ὑπὸ θηρίων δηχθέντα καὶ τοὺς ὄνυχας - μελαίνεσθαι καὶ τριχορροεῖν καὶ τοῖς δέρμασι φλιδᾶν καὶ ῥακοῦσθαι. - -

-
+

μετὰ τοῦτο περὶ τῶν λυκοβρώτων ἐζητεῖτοem. X: ἐξηγεῖτο προβάτων, ἃ λέγεται τὸ μὲν κρέας γλυκύτατον παρέχειν τὸ δʼ ἔριον φθειροποιόν. οὐ φαύλως οὖν ἐδόκει Πατροκλέαςem. Ahrensius et pr. m. ut vid. Vd: πατροκλίας ὁ γαμβρὸς ἐπιχειρεῖν περὶ τῆς γλυκύτητος, ὡς τοῦ θηρίου τῷ δήγματι τὴν σάρκα τακερὰν ποιοῦντος· καὶ γὰρ εἶναι τὸ πνεῦμα τοῦ λύκου περίθερμον οὕτω καὶ πυρῶδες, ὥστε τὰ σκληρότατα τῶν ὀστῶν ἐν τῇ κοιλίᾳ τήκειν καὶ καθυγραίνειν διὸ καὶ σήπεσθαι τὰ λυκόβρωτα τῶν ἄλλων τάχιον. περὶ δὲ τῶν ἐρίων διηποροῦμεν, μήποτʼ οὐ γεννᾷ τοὺς φθεῖρας ἀλλʼ ἐκκαλεῖται, τραχύτητός τινος ἀμυκτικῆς ἢ θερμότητος ἰδιότητι διακρίνοντα τὴν σάρκα· ταύτην δὲ τοῖς ἐρίοις τὴν δύναμιν ἐγγίγνεσθαιἐγγίγνεσθαι] οὐ γίνεσθαι mei πρὸς τὸ τοῦ λύκου δῆγμα καὶ τὸ πνεῦμα, μεταβάλλοντος ἄχρι τῶν τριχῶνμεταβάλλον τὰ ἄχρι τῶν τριχῶν Doehnerus. Mihi satis est τὸ σφαττόμενον τοῦ σφαττομένου. καὶ συνεβάλλετο τῷ λόγῳ πίστιν ἡ ἱστορία τῶν γὰρ κυνηγῶν καὶ τῶν μαγείρων ἐπιστάμεθα τοὺς μὲν μιᾷ πληγῇ καταβάλλοντας, ὥστʼ ἀπνευστὶ τὰ πληγένταπνιγέντα mei κεῖσθαι, τοὺς δὲ πολλαῖς μόγις καὶ χαλεπῶς ἀναιροῦντας· ὃ δὲ τούτου θαυμασιώτερόν ἐστι, τοὺς μὲν τοιαύτην ἐνιέντας μετὰ τοῦ σιδήρου τῷ τιτρωσκομένῳ δύναμιν, ὥστε ταχὺ σήπεσθαι καὶ μηδὲ πρὸς μίαν ἡμέραν ἀντέχειν, τοὺς δʼ ἀποκτείνοντας*: ἀποκτείναντας μὲν οὐ βράδιον ἐκείνων, οὐδὲν δὲ τοιοῦτο γιγνόμενον περὶ τὴν σάρκα τῶν σφαγέντων ἀλλʼ ἐπὶ χρόνον διαμένουσαν. ὅτι δʼ αἱ κατὰαἱ κατὰ R: καὶ κατὰ τὰς σφαγὰς καὶ τοὺς θανάτους τῶν ζῴων μεταβολαὶ μέχρι δερμάτων καὶ τριχῶν καὶ ὀνύχων διατείνουσιν, ἀποδηλοῦνὑποδηλοῦν S εἴωθε τῷεἴωθε τῷ] εἰωθότα mei λέγειν καὶ ὍμηροςὉμηρος] Γ 375 ἐπὶ τῶν δερμάτων καὶ τῶν ἱμάντων, ὅτι φησὶν ἱμὰςὅτι φησὶν ἱμὰς] del. vid. ut glossema ad τῷ λέγεινβοὸς ἶφι κταμένοιο· τῶν γὰρ μὴ νόσῳ μηδὲ γήρᾳ διαλυομένων ἀλλʼ ὑπὸ σφαγῆς εὔτονον τὸ δέρμα καὶ στιφρὸνστιφρὸν] στριφνὸν mei. στυφρὸν Clarkins. γίγνεσθαι· τὰ δʼ ὑπὸ θηρίων δηχθέντα καὶ τοὺς ὄνυχας μελαίνεσθαι καὶ τριχορροεῖν καὶ τοῖς δέρμασι φλιδᾶν καὶ ῥακοῦσθαι.

Πότερον οἱ παλαιοὶ βέλτιον ἐποίουν πρὸς μερίδας ἢ οἱ νῦν ἐκ κοινοῦ δειπνοῦντες. -
-

ὅτε τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἦρχον οἴκοι, τὰ πλεῖστα τῶν δείπνων δαῖτες ἦσαν, ἐν - ταῖς θυσίαις ἑκάστῳ μερίδος ἀποκληρουμένης· ὅ τισι μὲν ἤρεσκε θαυμαστῶς, οἱ δʼ ὡς ἀκοινώνητον καὶ ἀνελεύθερον ρο - ψέγοντες ᾤοντο δεῖν ἅμα τῷ καταθέσθαι τὸν στέφανον ἐπὶ τὴν συνήθη δίαιταν αὖθις μεθαρμόσασθαι τὰς τραπέζας;. οὐ - γὰρ τοῦ φαγεῖν ὁ Ἁγίας ἔφη χάριν οὐδὲ τοῦ πιεῖν, ἀλλὰ τοῦ συμπιεῖν καὶ - συμφαγεῖν ὡς ἐγᾦμαι καλοῦμεν ἀλλήλους, ἡ δʼ - εἰς μερίδας αὕτη κρεωδαισία - κρεωδαισία et κρεωπτωλικῆς mei τὴν κοινωνίαν ἀναιροῦσα, πολλὰ - δεῖπνα ποιεῖ καὶ πολλοὺς δειπνοῦντας, οὐδένα δὲ σύνδειπνον οὐδενός, ὅταν - ὥσπερ ἀπὸ κρεοπωλικῆς - κρεωδαισία et κρεωπωλικῆς mei; τραπέζης σταθμῷ λαβὼν ἕκαστος - μοῖραν ἑαυτῷ πρόθηται. καίτοι τίνʼ ἔχει διαφορὰν - ] del. R. nihil opus κύλικα - καταθέντα τῶν κεκλημένων ἑκάστῳ καὶ χοῦν - καὶ χοῦν] malim χοῦν - , ἐμπλησάμενον - ἐπικλησάμενον mei οἴνου, καὶ - τράπεζαν ἰδίαν - καὶ τράπεζαν ἰδίαν] del. Stegmannus, - sed necessaria sunt ὥσπερ οἱ Δημοφωντίδαι τῷ Ὀρέστῃ λέγονται, - πίνειν κελεῦσαι μὴ προσέχοντα τοῖς ἄλλοις· ἢ τοῦθʼ ὅπερ νῦν γίγνεται, κρέας - προθέμενον καὶ ἄρτον, ὥσπερ ἐκ φάτνης ἰδίας - ἕκαστον εὐωχεῖσθαι, πλὴν ὅτι μὴ πρόσκειται σιωπῆς - em. M: - σιωπῇ - ἡμῖν ἀνάγκη, καθάπερ τοῖς τὸν Ὀρέστην ξενίζουσιν; ἀλλὰ καὶ τοῦτʼ - ἴσως αὐτὸ πρὸς τὴν ἁπάντων κοινωνίαν ἐκκαλεῖται τοὺς συνόντας, ὅτι καὶ λόγῳ - κοινῷ πρὸς ἀλλήλους χρώμεθα καὶ ᾠδῇ, - ψαλτρίας τε τερπούσης; καὶ αὐλητρίδος ὁμοίως μετέχομεν· καὶ ὁ κρατὴρ οὗτος - - ὁ αὐτὸς Madvigius ὅρον οὐκ ἔχων - ἐν μέσῳ πρόκειται, πηγὴ φιλοφροσύνης ἄφθονος καὶ μέτρον ἔχουσα τῆς - ἀπολαύσεως τὴν ὄρεξιν οὐχ ὥσπερ ἡ τοῦ κρέως καὶ τοῦ ἄρτου μερὶς ἀδικωτάτη - - μέτρῳ - καλλωπίζεται τῷ ἴσῳ πρὸς ἀνίσους· τὸ γὰρ αὐτὸ τῷ μικροῦ δεομένῳ πλέον ἐστὶ - τῷ δὲ μείζονος ἔλαττον. ὥσπερ οὖν, ὦ ἑταῖρʼ, ὁ - ἑταῖρʼ ὁ *: ἑταῖρε cf. p. 612 f. κάμνουσι πολλοῖς ἴσα φάρμακα - μέτροις ἀκριβέσι καὶ σταθμοῖς διανέμων παγγέλοιος, οὕτω τοιοῦτος ἑστιάτωρ - οἷος ἀνθρώπους οὔτε διψῶντας ὡσαύτως οὔτε - πεινῶντας εἰς ταὐτὸ συναγαγὼν ἀπὸ τῶν ἴσων θεραπεύειν ἅπαντας, ἀριθμητικῶς - οὐ γεωμετρικῶς ὁρίζων τὸ δίκαιον καὶ μέτριον - καὶ μέτριον*. εἰς καπήλου μὲν - οὖν φοιτῶμεν ἑνὶ χρώμενοι μέτρῳ τῷ δημοσίῳ πάντες· ἐπὶ δεῖπνον - δεῖπνον Vulcobius: δείπνῳ - - δʼ ἕκαστος ἰδίαν ἥκει γαστέρα κομίζων, ἣν - οὐ τὸ ἴσον - ἀλλὰ τὸ ἀρκοῦν ἐμπίπλησι. τὰς δʼ Ὁμηρικὰς em. Leonicus: ὀμβρικὰς - ἐκείνας δαῖτας οὐ χρὴ μεταφέρειν ἐκ τῶν στρατιωτικῶν καὶ - παρεμβολικῶν ἐνταῦθα δείπνων, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῶν παλαιῶν φιλανθρωπίαν - ζηλοῦν, οὐ μόνον ὁμεστίους οὐδʼ ὁμωροφίους - ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ ὁμοσίτους τῷ πᾶσαν σέβεσθαι - κοινωνίαν ἐν τιμῇ τιθεμένους. τὰ μὲν οὖν Ὁμήρου δεῖπνα χαίρειν ἐῶμεν - ὑπολιμώδη γάρ ἐστι καὶ διψαλέα καὶ τοὺς ἑστιάρχας βασιλεῖς ἔχοντα τῶν - Ἰταλικῶν - δεινοτέρους καπήλων ὥστε παρὰ τὰς μάχας, ἐν - χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων, ἀπομνημονεύειν ἀκριβῶς, πόσον ἕκαστος τῶν - δεδειπνηκότων παρʼ αὐτοῖς πέπωκε - πέπωκε] cf. Hom. Δ 346. τὰ δὲ Πινδαρικὰ - Πινδαρικά] cf. Bergk. 1 p. 444 - βελτίω δήπουθεν, ἐν οἷς ἥρωες αἰδοίαν ἐμίγνυντʼ - ἀμφὶ τράπεζαν θαμά em. S: ἥρως αἰδοῖ ἀνεμίγνυτο - - θʼ ἅμα - - τῷ κοινωνεῖν ἁπάντων ἀλλήλοις. ἐκεῖνο γὰρ ἦν οἷον ἀνάμιξις καὶ σύγκρασις ἀληθῶς, τοῦτο δὲ - διαίρεσις καὶ διαβολὴ τῶν φιλτάτων εἶναι δοκούντων, ὡς μηδʼ ὄψου κοινωνεῖν - δυναμένων.

-
-
-

ἐπὶ τούτοις εὐδοκιμήσαντι τῷ Ἁγίᾳ παρώξυνάν μʼ - παρώξυνάν μʼ] παρωξύναμεν mei ἐπιθέσθαι. ἔλεγον - ἔλεγεν iidem οὖν οὐ - οὐ M ξένον τι πεπονθέναι - πάθος Ἁγίαν, εἰ τὴν ἴσην μερίδα λαμβάνων - - δυσκολαίνει, γαστέρα φορῶν τηλικαύτην καὶ γὰρ - καὶ γὰρ] ἐδόκει - κὰρ W αὐτὸς εἶναι - εἶναι] εἶπεν - εἶναι? τῶν ἀδδηφαγίᾳ χαιρόντων ἐν γάρ ξυνῷ ἰχθύι - ἄκανθαι οὐκ ἔνεισιν ὥς φησιν ὁ Δημόκριτος - Δημόκριτος] Mullach. 1. p. 355. - ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτό ἔφην - ἔφην Turnebus: ἔφη - καὶ μάλιστα τὴν μοῖραν ὑπὲρ - εἱμαρμένην - ὑπὲρ εἱμαρμένην] ὑπερκρεμαμένην Madvigius coll. p. 1101 d Sed - cf. Homerica ὑπὲρ αἶσαν, ὑπὲρ μοῖραν - ἡμῖν ἐπήγαγεν. ἰσότητος γάρ, ἣν - ἣν X: ἦν - - πόλεις τε πόλεσι συμμάχοις τε συμμάχους - συμμάχους τε συμμάχοις idem - - Eur. - Phoen. 537 ἡ Εὐριπίδειος γραῦς φησι συνδεῖν, οὐδὲν - οὐδὲν W: οὐδὲν - οὖν - οὕτως ὡς ἡ περὶ τράπεζαν κοινωνία δεῖται, - φύσει κοὐ - κοὐ *: καὶ - νόμῳ καὶ ἀναγκαίαν - κἀναγκαίαν? οὐ καινὴν οὐδʼ - ἐπείσακτον ὑπὸ δόξης ἔχουσα χρείαν· τῷ πλέονα - πλέονα non πλείονα dixerit propter πλέονι Euripidis δʼ ἐκ τῶν κοινῶν ἐσθίοντι πολέμιον - καθίσταται cf. Eur. Phoen. 539 τὸ καθυστεροῦν - καὶ - ἀπολειπόμενον, ὥσπερ ἐν ῥοθίῳ ταχυναυτούσης τριήρους. οὐ γὰρ φιλικὸν οὐδὲ - συμποτικὸν οἶμαι προοίμιον εὐωχίας ὑφόρασις καὶ ἁρπασμὸς καὶ χειρῶν ἅμιλλα - καὶ διαγκωνισμός, ἀλλʼ ἄτοπα καὶ κυνικὰ καὶ τελευτῶντα πολλάκις εἰς - λοιδορίας καὶ ὀργὰς οὐ κατʼ ἀλλήλων - μόνον ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν τραπεζοκόμων καὶ κατὰ τῶν ἑστιώντων. ὅσον δὲ χρόνον - ἡ Μοῖρα καὶ ἡ Λάχεσις ἰσότητι τὴν περὶ τὰ δεῖπνα καὶ συμπόσια κοινωνίαν - ἐβράβευον, οὐθὲν ἰδεῖν ἄκοσμον ἦν οὐδʼ ἀνελεύθερον - ἀλλὰ καὶ τὰ - δεῖπνα δαῖτασ ἐκάλουν καὶ τοὺς ἑστιωμένους δαιτυμόνασ δαιτροὺσ δὲ τοὺς - τραπεζοκόμους ἀπὸ τοῦ διαιρεῖν καὶ διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ κρεοδαίτας - - κρεωδαίτην μει - εἶχον οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς πρώτους ἄνδρας, ὥστε καὶ Λύσανδρον - ὑπʼ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως ἐν Ἀσίᾳ - κρεοδαίτην - κρεωδαίτας mei ἀποδειχθῆναι. - τότʼ οὖν αἱ νεμήσεις ἐξέπεσον, ὅτʼ ἐπεισῆλθον αἱ πολυτέλειαι τοῖς δείπνοις· - οὐ γὰρ ἦν οἶμαι πέμματα καὶ κανδύλους καὶ καρυκείας ἄλλας τε παντοδαπὰς - ὑποτριμμάτων καὶ ὄψων παραθέσεις διαιρεῖν, - ἀλλʼ ἐξηττώμενοι τῆς περὶ ταῦτα λιχνείας καὶ ἡδυπαθείας προήκαντο τὴν - ἰσομοιρίαν. τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου καὶ νῦν ἔτι τὰς θυσίας καὶ - τὰ δημόσια - δεῖπνα πρὸς μερίδα γίγνεσθαι διὰ τὴν ἀφέλειαν καὶ καθαριότητα τῆς διαίτης· - ὥσθʼ ὁ τὴν νέμησιν ἀναλαμβάνων ἅμα συνανασῴζει τὴν εὐτέλειαν. ἀλλʼ ὅπου τὸ - ἴδιον ἔστιν, ἀπόλλυται τὸ κοινόν; ὅπου μὲν - οὖν μὴ ἴσον ἔστιν - ἐστίν] add. οὐδὲ δίκαίον ἐστιν R· οὐ γὰρ οἰκείου κτῆσις ἀλλʼ - ἀφαίρεσις ἀλλοτρίου καὶ πλεονεξία περὶ τὸ κοινὸν ἀδικίας; ἦρξε καὶ διαφορᾶς, - ἣν ὅρῳ καὶ μέτρῳ τοῦ ἰδίου καταπαύοντες οἱ νόμοι τῆς ἴσα νεμούσης εἰς; τὸ - κοινὸν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως ἐπώνυμοι - γεγόνασιν. ἐπεὶ μηδὲ στέφανον ἀξίου διανέμειν ἡμῶν ἑκάστῳ τὸν ἑστιῶντα μηδὲ - κλισίας καὶ χώρας· ἀλλὰ κἂν - ἀλλὰ κἂν] ἀλλʼ - οὐδʼ ἂν Doehnerus ἐρωμένην τις ἢ ψάλτριαν ἥκῃ - ἥκῃ idem: ἤκει - κομίζων, κοινὰ τὰ φίλων - κοινὰ τὰ φίλων] cf. Leutsch. 2 p. 76. - Plat. Lys. p. 207 c, ἵνα τό ὁμοῦ πάντα - τὸ ὁμοῦ πάντα Doehnerus: τὰ πάντα. Sed malim τὸ ὁμοῦ τὰ πάντα - χρήματα γίγνηται κατὰ τὸν Ἀναξαγόραν - Ἀναξαγόραν] Mullachius 1 p. 248. - εἰ δʼ οὐδὲν - ἡ τούτων - ἰδίωσις ἐπιταράττει τὴν κοινωνίαν τῷ τὰ μέγιστα καὶ πλείστης ἄξια σπουδῆς - εἶναι κοινά, λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, παυσώμεθα τὰς Μοίρας - ἀτιμάζοντες; καὶ τὸν τῆς τύχης παῖδα κλῆρονʼ cf. Nauck. p. 678 ὡς - Εὐριπίδης φησίν, ὃς οὔτε πλούτῳ νέμων οὔτε - δόξῃ τὸ πρωτεῖον, ἀλλʼ ὅπως ἔτυχεν ἄλλως - ἄλλοις? ἄλλοτε συμφερόμενος τὸν - μὲν πένητα καὶ ταπεινὸν ἐπιγαυροῖ καὶ συνεξαίρει γευόμενόν - συνεξαίρει γευόμενον *: οὐκ ἐξαίρει γενόμενον - τινος αὐτονομίας, τὸν δὲ πλούσιον καὶ μέγαν ἐθίζων ἰσότητι μὴ - δυσκολαίνειν ἀλύπως σωφρονίζει.

-
+

ὅτε τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἦρχον οἴκοι, τὰ πλεῖστα τῶν δείπνων δαῖτες ἦσαν, ἐν ταῖς θυσίαις ἑκάστῳ μερίδος ἀποκληρουμένης· ὅ τισι μὲν ἤρεσκε θαυμαστῶς, οἱ δʼ ὡς ἀκοινώνητον καὶ ἀνελεύθερον ρο ψέγοντες ᾤοντο δεῖν ἅμα τῷ καταθέσθαι τὸν στέφανον ἐπὶ τὴν συνήθη δίαιταν αὖθις μεθαρμόσασθαι τὰς τραπέζας;. οὐ γὰρ τοῦ φαγεῖν ὁ Ἁγίας ἔφη χάριν οὐδὲ τοῦ πιεῖν, ἀλλὰ τοῦ συμπιεῖν καὶ συμφαγεῖν ὡς ἐγᾦμαι καλοῦμεν ἀλλήλους, ἡ δʼ εἰς μερίδας αὕτη κρεωδαισίακρεωδαισία et κρεωπτωλικῆς mei τὴν κοινωνίαν ἀναιροῦσα, πολλὰ δεῖπνα ποιεῖ καὶ πολλοὺς δειπνοῦντας, οὐδένα δὲ σύνδειπνον οὐδενός, ὅταν ὥσπερ ἀπὸ κρεοπωλικῆςκρεωδαισία et κρεωπωλικῆς mei; τραπέζης σταθμῷ λαβὼν ἕκαστος μοῖραν ἑαυτῷ πρόθηται. καίτοι τίνʼ ἔχει διαφορὰν ] del. R. nihil opus κύλικα καταθέντα τῶν κεκλημένων ἑκάστῳ καὶ χοῦνκαὶ χοῦν] malim χοῦν, ἐμπλησάμενονἐπικλησάμενον mei οἴνου, καὶ τράπεζαν ἰδίανκαὶ τράπεζαν ἰδίαν] del. Stegmannus, sed necessaria sunt ὥσπερ οἱ Δημοφωντίδαι τῷ Ὀρέστῃ λέγονται, πίνειν κελεῦσαι μὴ προσέχοντα τοῖς ἄλλοις· ἢ τοῦθʼ ὅπερ νῦν γίγνεται, κρέας προθέμενον καὶ ἄρτον, ὥσπερ ἐκ φάτνης ἰδίας ἕκαστον εὐωχεῖσθαι, πλὴν ὅτι μὴ πρόσκειται σιωπῆςem. M: σιωπῇ ἡμῖν ἀνάγκη, καθάπερ τοῖς τὸν Ὀρέστην ξενίζουσιν; ἀλλὰ καὶ τοῦτʼ ἴσως αὐτὸ πρὸς τὴν ἁπάντων κοινωνίαν ἐκκαλεῖται τοὺς συνόντας, ὅτι καὶ λόγῳ κοινῷ πρὸς ἀλλήλους χρώμεθα καὶ ᾠδῇ, ψαλτρίας τε τερπούσης; καὶ αὐλητρίδος ὁμοίως μετέχομεν· καὶ ὁ κρατὴρ οὗτοςὁ αὐτὸς Madvigius ὅρον οὐκ ἔχων ἐν μέσῳ πρόκειται, πηγὴ φιλοφροσύνης ἄφθονος καὶ μέτρον ἔχουσα τῆς ἀπολαύσεως τὴν ὄρεξιν οὐχ ὥσπερ ἡ τοῦ κρέως καὶ τοῦ ἄρτου μερὶς ἀδικωτάτη μέτρῳ καλλωπίζεται τῷ ἴσῳ πρὸς ἀνίσους· τὸ γὰρ αὐτὸ τῷ μικροῦ δεομένῳ πλέον ἐστὶ τῷ δὲ μείζονος ἔλαττον. ὥσπερ οὖν, ὦ ἑταῖρʼ, ὁἑταῖρʼ ὁ *: ἑταῖρε cf. p. 612 f. κάμνουσι πολλοῖς ἴσα φάρμακα μέτροις ἀκριβέσι καὶ σταθμοῖς διανέμων παγγέλοιος, οὕτω τοιοῦτος ἑστιάτωρ οἷος ἀνθρώπους οὔτε διψῶντας ὡσαύτως οὔτε πεινῶντας εἰς ταὐτὸ συναγαγὼν ἀπὸ τῶν ἴσων θεραπεύειν ἅπαντας, ἀριθμητικῶς οὐ γεωμετρικῶς ὁρίζων τὸ δίκαιον καὶ μέτριονκαὶ μέτριον*. εἰς καπήλου μὲν οὖν φοιτῶμεν ἑνὶ χρώμενοι μέτρῳ τῷ δημοσίῳ πάντες· ἐπὶ δεῖπνονδεῖπνον Vulcobius: δείπνῳ δʼ ἕκαστος ἰδίαν ἥκει γαστέρα κομίζων, ἣν οὐ τὸ ἴσον ἀλλὰ τὸ ἀρκοῦν ἐμπίπλησι. τὰς δʼ Ὁμηρικὰςem. Leonicus: ὀμβρικὰς ἐκείνας δαῖτας οὐ χρὴ μεταφέρειν ἐκ τῶν στρατιωτικῶν καὶ παρεμβολικῶν ἐνταῦθα δείπνων, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῶν παλαιῶν φιλανθρωπίαν ζηλοῦν, οὐ μόνον ὁμεστίους οὐδʼ ὁμωροφίους ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ ὁμοσίτους τῷ πᾶσαν σέβεσθαι κοινωνίαν ἐν τιμῇ τιθεμένους. τὰ μὲν οὖν Ὁμήρου δεῖπνα χαίρειν ἐῶμεν ὑπολιμώδη γάρ ἐστι καὶ διψαλέα καὶ τοὺς ἑστιάρχας βασιλεῖς ἔχοντα τῶν Ἰταλικῶν δεινοτέρους καπήλων ὥστε παρὰ τὰς μάχας, ἐν χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων, ἀπομνημονεύειν ἀκριβῶς, πόσον ἕκαστος τῶν δεδειπνηκότων παρʼ αὐτοῖς πέπωκεπέπωκε] cf. Hom. Δ 346. τὰ δὲ ΠινδαρικὰΠινδαρικά] cf. Bergk. 1 p. 444 βελτίω δήπουθεν, ἐν οἷς ἥρωες αἰδοίαν ἐμίγνυντʼ ἀμφὶ τράπεζαν θαμάem. S: ἥρως αἰδοῖ ἀνεμίγνυτο - θʼ ἅμα τῷ κοινωνεῖν ἁπάντων ἀλλήλοις. ἐκεῖνο γὰρ ἦν οἷον ἀνάμιξις καὶ σύγκρασις ἀληθῶς, τοῦτο δὲ διαίρεσις καὶ διαβολὴ τῶν φιλτάτων εἶναι δοκούντων, ὡς μηδʼ ὄψου κοινωνεῖν δυναμένων.

+

ἐπὶ τούτοις εὐδοκιμήσαντι τῷ Ἁγίᾳ παρώξυνάν μʼπαρώξυνάν μʼ] παρωξύναμεν mei ἐπιθέσθαι. ἔλεγονἔλεγεν iidem οὖν οὐοὐ M ξένον τι πεπονθέναι πάθος Ἁγίαν, εἰ τὴν ἴσην μερίδα λαμβάνων δυσκολαίνει, γαστέρα φορῶν τηλικαύτην καὶ γὰρκαὶ γὰρ] ἐδόκει κὰρ W αὐτὸς εἶναιεἶναι] εἶπεν εἶναι? τῶν ἀδδηφαγίᾳ χαιρόντων ἐν γάρ ξυνῷ ἰχθύι ἄκανθαι οὐκ ἔνεισιν ὥς φησιν ὁ ΔημόκριτοςΔημόκριτος] Mullach. 1. p. 355. ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτό ἔφηνἔφην Turnebus: ἔφηκαὶ μάλιστα τὴν μοῖραν ὑπὲρ εἱμαρμένηνὑπὲρ εἱμαρμένην] ὑπερκρεμαμένην Madvigius coll. p. 1101 d Sed cf. Homerica ὑπὲρ αἶσαν, ὑπὲρ μοῖραν ἡμῖν ἐπήγαγεν. ἰσότητος γάρ, ἣνἣν X: ἦν πόλεις τε πόλεσι συμμάχοις τε συμμάχουςσυμμάχους τε συμμάχοις idemEur. Phoen. 537 ἡ Εὐριπίδειος γραῦς φησι συνδεῖν, οὐδὲνοὐδὲν W: οὐδὲν οὖν οὕτως ὡς ἡ περὶ τράπεζαν κοινωνία δεῖται, φύσει κοὐκοὐ *: καὶ νόμῳ καὶ ἀναγκαίανκἀναγκαίαν? οὐ καινὴν οὐδʼ ἐπείσακτον ὑπὸ δόξης ἔχουσα χρείαν· τῷ πλέοναπλέονα non πλείονα dixerit propter πλέονι Euripidis δʼ ἐκ τῶν κοινῶν ἐσθίοντι πολέμιον καθίσταταιcf. Eur. Phoen. 539 τὸ καθυστεροῦν καὶ ἀπολειπόμενον, ὥσπερ ἐν ῥοθίῳ ταχυναυτούσης τριήρους. οὐ γὰρ φιλικὸν οὐδὲ συμποτικὸν οἶμαι προοίμιον εὐωχίας ὑφόρασις καὶ ἁρπασμὸς καὶ χειρῶν ἅμιλλα καὶ διαγκωνισμός, ἀλλʼ ἄτοπα καὶ κυνικὰ καὶ τελευτῶντα πολλάκις εἰς λοιδορίας καὶ ὀργὰς οὐ κατʼ ἀλλήλων μόνον ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν τραπεζοκόμων καὶ κατὰ τῶν ἑστιώντων. ὅσον δὲ χρόνον ἡ Μοῖρα καὶ ἡ Λάχεσις ἰσότητι τὴν περὶ τὰ δεῖπνα καὶ συμπόσια κοινωνίαν ἐβράβευον, οὐθὲν ἰδεῖν ἄκοσμον ἦν οὐδʼ ἀνελεύθερον ἀλλὰ καὶ τὰ δεῖπνα δαῖτας ἐκάλουν καὶ τοὺς ἑστιωμένους δαιτυμόναςδαιτροὺς δὲ τοὺς τραπεζοκόμους ἀπὸ τοῦ διαιρεῖν καὶ διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ κρεοδαίταςκρεωδαίτην μει εἶχον οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς πρώτους ἄνδρας, ὥστε καὶ Λύσανδρον ὑπʼ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως ἐν Ἀσίᾳ κρεοδαίτηνκρεωδαίτας mei ἀποδειχθῆναι. τότʼ οὖν αἱ νεμήσεις ἐξέπεσον, ὅτʼ ἐπεισῆλθον αἱ πολυτέλειαι τοῖς δείπνοις· οὐ γὰρ ἦν οἶμαι πέμματα καὶ κανδύλους καὶ καρυκείας ἄλλας τε παντοδαπὰς ὑποτριμμάτων καὶ ὄψων παραθέσεις διαιρεῖν, ἀλλʼ ἐξηττώμενοι τῆς περὶ ταῦτα λιχνείας καὶ ἡδυπαθείας προήκαντο τὴν ἰσομοιρίαν. τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου καὶ νῦν ἔτι τὰς θυσίας καὶ τὰ δημόσια δεῖπνα πρὸς μερίδα γίγνεσθαι διὰ τὴν ἀφέλειαν καὶ καθαριότητα τῆς διαίτης· ὥσθʼ ὁ τὴν νέμησιν ἀναλαμβάνων ἅμα συνανασῴζει τὴν εὐτέλειαν. ἀλλʼ ὅπου τὸ ἴδιον ἔστιν, ἀπόλλυται τὸ κοινόν; ὅπου μὲν οὖν μὴ ἴσον ἔστινἐστίν] add. οὐδὲ δίκαίον ἐστιν R· οὐ γὰρ οἰκείου κτῆσις ἀλλʼ ἀφαίρεσις ἀλλοτρίου καὶ πλεονεξία περὶ τὸ κοινὸν ἀδικίας; ἦρξε καὶ διαφορᾶς, ἣν ὅρῳ καὶ μέτρῳ τοῦ ἰδίου καταπαύοντες οἱ νόμοι τῆς ἴσα νεμούσης εἰς; τὸ κοινὸν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως ἐπώνυμοι γεγόνασιν. ἐπεὶ μηδὲ στέφανον ἀξίου διανέμειν ἡμῶν ἑκάστῳ τὸν ἑστιῶντα μηδὲ κλισίας καὶ χώρας· ἀλλὰ κἂνἀλλὰ κἂν] ἀλλʼ οὐδʼ ἂν Doehnerus ἐρωμένην τις ἢ ψάλτριαν ἥκῃἥκῃ idem: ἤκει κομίζων, κοινὰ τὰ φίλωνκοινὰ τὰ φίλων] cf. Leutsch. 2 p. 76. Plat. Lys. p. 207 c, ἵνα τό ὁμοῦ πάντατὸ ὁμοῦ πάντα Doehnerus: τὰ πάντα. Sed malim τὸ ὁμοῦ τὰ πάντα χρήματα γίγνηται κατὰ τὸν ἈναξαγόρανἈναξαγόραν] Mullachius 1 p. 248. εἰ δʼ οὐδὲν ἡ τούτων ἰδίωσις ἐπιταράττει τὴν κοινωνίαν τῷ τὰ μέγιστα καὶ πλείστης ἄξια σπουδῆς εἶναι κοινά, λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, παυσώμεθα τὰς Μοίρας ἀτιμάζοντες; καὶ τὸν τῆς τύχης παῖδα κλῆρονʼcf. Nauck. p. 678 ὡς Εὐριπίδης φησίν, ὃς οὔτε πλούτῳ νέμων οὔτε δόξῃ τὸ πρωτεῖον, ἀλλʼ ὅπως ἔτυχεν ἄλλωςἄλλοις? ἄλλοτε συμφερόμενος τὸν μὲν πένητα καὶ ταπεινὸν ἐπιγαυροῖ καὶ συνεξαίρει γευόμενόνσυνεξαίρει γευόμενον *: οὐκ ἐξαίρει γενόμενον τινος αὐτονομίας, τὸν δὲ πλούσιον καὶ μέγαν ἐθίζων ἰσότητι μὴ δυσκολαίνειν ἀλύπως σωφρονίζει.

-
-
-

- - Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔν - τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ διαλεγόμενον, ὦ ἄνθρωπʼ - εἶπεν εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν πρᾶγμα ποιεῖς εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον. - ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον ὥς φησιν Ἡράκλειτος - Ἡράκλειτος] Bywater. p. 42 - κρύπτειν, ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρʼ οἶνον - - - ὅστʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλʼ ἀεῖσαι, - Hom. - ξ 464 - καὶ θʼ ἁπαλὸν γελάσαι καὶ τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε· - καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τʼ ἄρρητον ἄμεινον· - οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, διαφορὰν - ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ γέλως καὶ - ὄρχησις οἰνωμένοις - οἰνουμένοις - μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιον - ἃ βέλτιον W: ἀβέλτερον - ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἢδη καὶ μέθης ἔργον ἐστί. διὸ καὶ Πλάτων - Πλάτων] de Legg. p. 650 a sqq. - ἐν οἴνῳ μάλιστα καθορᾶσθαι τὰ ἤθη - ἤθη Plut. Fragm. 22, 1: πάθη - τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ Ὅμηρος - Ὁμήρος - φ 35 εἰπὼν - - οὐδὲ τραπέζῃ - γνώτην ἀλλήλων - - - δῆλός ἐστιν - εἰδὼς τὸ πολύφωνον - πολύφωνον *: 4 Vd 12-13 E νον vid. Praefat. p. LVIII τοῦ οἴνου - καὶ λόγων - λόγων *: 5 Vd 6 E πολλῶν - γόνιμον. οὐ γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις· ἀλλʼ ὅτι τὸ πίνειν - εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται καὶ τῷ - καὶ τῷ *: καὶ - τὸ - ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν - καὶ - καὶ - γνῶσιν καὶ R κατανόησιν ἀλλήλων· - ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷ - τῷ] τινα - τῷ? sed cf. p. 712 b. Nic. et Crass. comp. c. 5 - Αἰσώπῳ, τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, διʼ ὧν ἄλλος; ἄλλου - κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος ἡμᾶς - ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλʼ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν - σχηματισμόν, - ἀπωτάτω τοῦ νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων. Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ Πλάτωνι, - καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο χρήσιμον ὁ ἄκρατος· οἱ δὲ μηδὲν ἀλλήλους βασανίζειν δεόμενοι - μηδὲ καταφωρᾶν ἀλλʼ ἢ χρῆσθαι φιλοφρόνως, τὰ τοιαῦτα προβλήματα καὶ τοὺς - - τοὺς] τοὺς - τοιούτους? λόγους ἄγουσι - εἰσάγουσι Emperius συνιόντες - em. - Basileensis: συνιόντας - , οἷς ἀποκρύπτεται τὰ φαῦλα τῆς ψυχῆς - ψυχῆς] τόχης mei, τὸ δὲ βέλτιστον ἀναθαρρεῖ καὶ τὸ - καὶ τὸ eadem: καὶ τὸν - μουσικώτατον, ὥσπερ ἐπὶ λειμῶνας - οἰκείους καὶ νομὰς ὑπὸ φιλολογίας προερχόμενον. ὅθεν καὶ ἡμεῖς τρίτην δεκάδα - ταύτην σοι πεποιήμεθα συμποτικῶν ζητημάτων, τὸ περὶ τῶν στεφάνων πρῶτον - ἔχουσαν. -

-
-
+

Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔν τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ διαλεγόμενον, ὦ ἄνθρωπʼ εἶπεν εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν πρᾶγμα ποιεῖς εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον.ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον ὥς φησιν ἩράκλειτοςἩράκλειτος] Bywater. p. 42κρύπτειν, ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρʼ οἶνον ὅστʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλʼ ἀεῖσαι, Hom. ξ 464καὶ θʼ ἁπαλὸν γελάσαι καὶ τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε· καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τʼ ἄρρητον ἄμεινον· οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, διαφορὰν ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις οἰνωμένοιςοἰνουμένοις μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιονἃ βέλτιον W: ἀβέλτερον ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἢδη καὶ μέθης ἔργον ἐστί. διὸ καὶ ΠλάτωνΠλάτων] de Legg. p. 650 a sqq. ἐν οἴνῳ μάλιστα καθορᾶσθαι τὰ ἤθηἤθη Plut. Fragm. 22, 1: πάθη τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ ὍμηροςὉμήροςφ 35 εἰπὼν οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων δῆλός ἐστιν εἰδὼς τὸ πολύφωνονπολύφωνον *: 4 Vd 12-13 E νον vid. Praefat. p. LVIII τοῦ οἴνου καὶ λόγωνλόγων *: 5 Vd 6 E πολλῶν γόνιμον. οὐ γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις· ἀλλʼ ὅτι τὸ πίνειν εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται καὶ τῷκαὶ τῷ *: καὶ τὸ ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν καὶκαὶγνῶσιν καὶ R κατανόησιν ἀλλήλων· ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷτῷ] τινα τῷ? sed cf. p. 712 b. Nic. et Crass. comp. c. 5 Αἰσώπῳ, τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, διʼ ὧν ἄλλος; ἄλλου κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος ἡμᾶς ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλʼ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν σχηματισμόν, ἀπωτάτω τοῦ νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων. Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ Πλάτωνι, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο χρήσιμον ὁ ἄκρατος· οἱ δὲ μηδὲν ἀλλήλους βασανίζειν δεόμενοι μηδὲ καταφωρᾶν ἀλλʼ ἢ χρῆσθαι φιλοφρόνως, τὰ τοιαῦτα προβλήματα καὶ τοὺςτοὺς] τοὺς τοιούτους? λόγους ἄγουσιεἰσάγουσι Emperius συνιόντεςem. Basileensis: συνιόντας, οἷς ἀποκρύπτεται τὰ φαῦλα τῆς ψυχῆςψυχῆς] τόχης mei, τὸ δὲ βέλτιστον ἀναθαρρεῖ καὶ τὸκαὶ τὸ eadem: καὶ τὸν μουσικώτατον, ὥσπερ ἐπὶ λειμῶνας οἰκείους καὶ νομὰς ὑπὸ φιλολογίας προερχόμενον. ὅθεν καὶ ἡμεῖς τρίτην δεκάδα ταύτην σοι πεποιήμεθα συμποτικῶν ζητημάτων, τὸ περὶ τῶν στεφάνων πρῶτον ἔχουσαν.

Εἰ χρηστέον ἀνθίνοις στεφάνοις παρὰ πότον. -
-

- - ἐγένοντο γάρ ποτε καὶ περὶ στεφάνων λόγοι τὸ - δὲ συμπόσιον ἦν Ἀθήνησιν, Ἐράτωνος τοῦ ἁρμονικοῦ ταῖς Μούσαις τεθυκότος καὶ - πλείονας ἑστιῶντος, παντοδαπῶν γὰρ μετὰ τὸ δειπνῆσαι στεφάνων περιφερομένων, ὁ Ἀμμώνιος ἐπέσκωψέ πως ἡμᾶς ἀντὶ - τοῦ δαφνίνου τοῖς ῥοδίνοις ἀναδησαμένους ὅλως γὰρ εἶναι τοὺς ἀνθίνους - κορασιώδεις καὶ παιζούσαις μᾶλλον ἐπιτηδείους; παρθένοις καὶ γυναιξὶν ἢ - συνουσίαις φιλοσόφων καὶ μουσικῶν ἀνδρῶν. - θαυμάζω δὲ - δʼ ἔφη? em. W: τοῦτον εἰ - καὶ Ἐράτωνα τουτονὶ τὰς μὲν ἐν τοῖς μέλεσι παραχρώσεις βδελυττόμενον - καὶ κατηγοροῦντα τοῦ καλοῦ Ἀγάθωνος, ὃν πρῶτον εἰς τραγῳδίαν φασὶν ἐμβαλεῖν καὶ - ὑπομῖξαι τὸ χρωματικὸν, ὅτε τοὺς Μυσοὺς - τοὺς Μυσοὺς] cf. Nauck. p. 763 - ἐδίδασκεν, αὐτὸς δʼ ἡμῖν ὁρᾶτε ὡς - ὁρᾶτε ὡς *: ὡς - ὁρᾶτε cf. Praefat. p. LVIII ποικίλων χρωμάτων καὶ ἀνθηρῶν τὸ συμπόσιον ἐμπέπληκε, καὶ - τὴν διὰ τῶν ὢτων ἀποκλείει τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν τῆ αὐλείῳ, τὴν - τῇ αὐλείῳ τὴν (τῇ αὐλείῳ Duebnerus)*: ταῦτα - τὴν - κατὰ τὰ ὄμματα καὶ τὰς ῥῖνας, ὥσπερ καθʼ - ἑτέρας θύρας, ἐπεισάγων τῇ ψυχῇ καὶ τὸν στέφανον ἡδονῆς ποιῶν οὐκ εὐσεβείας. - καίτοι τό - γε μύρον τοῦτο τῆς ἀνθίνης ταύτης καὶ μαραινομένης ἐν ταῖς χερσὶ τῶν - στεφανηπλόκων σπουδαιοτέραν ἀναδίδωσιν - εὐωδίαν. ἀλλʼ οὐκ ἔχει χώραν ἐν συμποσίῳ φιλοσόφων ἀνδρῶν ἡδονὴ πρὸς - μηδεμίαν συμπεπλεγμένη χρείαν μηδʼ ἀκολουθοῦσα φυσικῆς ὀρέξεως ἀρχῇ. καθάπερ - γὰρ - γὰρ M οἱ μὲν ὑπὸ τῶν κεκλημένων - ἀγόμενοι φίλων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔθει - φιλανθρώπῳ τυγχάνουσι τῶν αὐτῶν, ὥσπερ Ἀριστόδημος ὑπὸ Σωκράτους εἰς - εἰς Basileensis: καὶ - Ἀγάθωνος ἀχθεὶς ἑστιῶντος· εἰ δέ τις ἀφʼ αὑτοῦ βαδίζοι, τούτῳ δεῖ τὴν θύραν - κεκλεῖσθαι· οὕτως αἱ μὲν περὶ τὴν ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναὶ κεκλημέναι ὑπὸ - τῆς φύσεως ταῖς· ὀρέξεσιν ἑπόμεναι τόπον - ἔχουσι, ταῖς δʼ ἄλλαις ἀκλήτοις καὶ σὺν οὐδενὶ λόγῳ φιληδονίαις - φιληδονίαις Emperius: φιληδονίας Sed malim φιληδονίαις παρούσαις - ἀπηλλάχθαι προσήκει - ἀπηλλάχθαι προσήκει scripsi cum eodem: - ἀπήλλακται lac. 2 solus Vd. -

-
-
-

πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν ἀήθεις τοῦ Ἀμμωνίου νεανίσκοι διαταραχθέντες ἡσυχῆ - παρελύοντο τοὺς στεφάνους· ἐγὼ δʼ εἰδὼς ὅτι - γυμνασίας ἕνεκα καὶ ζητήσεως καταβέβληκεν ἐν μέσῳ τὸν λόγον ὁ Ἀμμώνιος, - προσαγορεύσας Τρύφωνα τὸν ἰατρὸν ὦ τᾶν εἶπον - εἶπον* - Leonicus: εἰ - καταθέσθαι δίκαιος εἶ μεθʼ ἡμῶν τουτονὶ τὸν καλὸν ἄνθεσι - ἄνθεσι Turnebus: 6 Vd E φλέγοντα - τοῖς ῥοδίνοις στέφανον, - ἢ λέγειν, - ὥσπερ εἴωθας ἑκάστοτε πρὸς ἡμᾶς, ὅσας ἔχουσιν οἱ - ἄνθινοι στέφανοι πρὸς τὸ πίνειν βοηθείας. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἐράτων οὕτω γάρ - εἶπε δέδοκται μηδεμίαν ἡδονὴν ἀσύμβολον δέχεσθαι, ἀλλʼ εὐφραινομένους - δυσκολαίνειν, ἂν μὴ μετά τινος μισθοῦ τοῦτο - πάσχωμεν ἢ τὸ μὲν μύρον εἰκότως ὑποδυσωπούμεθα καὶ τὴν πορφύραν διὰ τὴν - ἐπίθετον πολυτέλειαν ὡς δολερὰ εἵματα καὶ χρίματα - χρώματα mei. χρίματα Clem. Alex. p. 344 Pott. cf. Herod. 3, 22 - κατὰ τὴν τοῦ βαρβάρου φωνήν, αἱ δʼ αὐτοφυεῖς χρόαι καὶ ὀσμαὶ τὸ - τὸ] οὐ - τὸ mei ἀφελὲς ἔχουσι καὶ καθαρὸν καὶ οὐδὲν ὀπώρας διαφέρουσι; μὴ γὰρ εὔηθες ᾖ τοὺς - μὲν χυμοὺς δρέπεσθαι καὶ ἀπολαύειν τῆς φύσεως διδούσης, ὀσμὰς δὲ καὶ χρόας ἃς - ὧραι φέρουσι - ἃς - φέρουσι] cf. p. 1007e et Bywater. - p. 14 ὥραν mei, διὰ τὴν - ἐπανθοῦσαν ἡδονὴν ταῦτα - ταῦτα] ταύτας an delendum? καὶ χάριν ἀτιμάζειν, ἂν μή τι - χρειῶδες ἔξωθεν ἄλλο συνεπιφέρωσιν. - - lac. 4-5 - Vd. Fort. μᾶλλον γὰρ - ἓν γὰρ αὐτὸ δοκεῖ τοὐναντίον, εἰ μηδὲν ἡ φύσις, ὡς ὑμεῖς φατε - lac. 3-4 - Vd 2 E. Fort. φατε δήπου - μάτην πεποίηκε, ταῦτα τῆς ἡδονῆς πεποιῆσθαι χάριν, ἃ μηδὲν ἄλλο - χρήσιμον ἔχοντα μόνον εὐφραίνειν πέφυκε. σκόπει δʼ ὅτι τοῖς φυομένοις καὶ - βλαστάνουσι τὰ μὲν φύλλα σωτηρίας ἕνεκα τοῦ - καρποῦ καὶ ὅπως ὑπʼ αὐτῶν τὰ δένδρα θαλπόμενα καὶ ψυχόμενα μετρίως φέρῃ τὰς - μεταβολὰς; γέγονε· τοῦ δʼ ἄνθους ὄφελος οὐδὲν ἐπιμένοντος - τῶν δʼ ἀνθῶν - ἐπιμενόντων - Turnebus, πλὴν εἴ τι χρωμένοις ἡμῖν ἐπιτερπὲς ὀσφρέσθαι idem: - ὅσφρεσθαι. Ceterum ἀφιέντα et ἐνοιγόμενα deleverim ut librarii additamenta καὶ - ἰδεῖν ἡδὺ παρέχει, θαυμαστὰς μὲν ὀσμὰς ἀφιέντα, - ποικιλίαν δʼ - δὲ] malim δʼ - ἐν - ἀμιμήτοις χρώμασι καὶ βαφαῖς ἀνοιγόμενα. διὸ τῶν μὲν φύλλων - ἀποσπωμένων οἷον ἀλγεῖ καὶ δάκνεται τὰ φυτὰ καὶ γίγνεται περὶ αὐτὰ βλάβη τις - ἑλκώδης καὶ ψίλωσις ἀπρεπής· καὶ οὐ μόνης ὡς - ἔοικε κατʼ Ἐμπεδοκλέα - Ἐμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 13 vs. 450, - qui δάφνης γὰρ χλωρῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν - ἔχεσθε versum effecit τῆς δάφνης τῶν φύλλων ἀπὸ - πάμπαν ἔχεσθαι χρή, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων φείδεσθαι δένδρων ἁπάντων καὶ μὴ κοσμεῖν - ἑαυτοὺς ταῖς ἐκείνων ἀκοσμίαις, βίᾳ καὶ παρὰ φύσιν τὰ φύλλα συλῶντας; αὐτῶν. - αἱ δὲ τῶν ἀνθέων - ἀνθέων * hic et infra: ἀνθῶν - ἀφαιρέσεις τρυγήσεσιν ἐοίκασι καὶ βλάπτουσιν οὐδέν, ἀλλὰ κἂν μὴ λάβῃ - τις ἐν ὥρᾳ, περιερρύη μαρανθέντα. καθάπερ οὖν οἱ βάρβαροι τῶν θρεμμάτων τοῖς - δέρμασιν ἀντὶ τῶν ἐρίων ἀμφιέννυνται, οὕτω μοι δοκοῦσιν οἱ μᾶλλον ἐκ τῶν - φύλλων ἢ τῶν ἀνθέων ὑφαίνοντες τοὺς - στεφάνους οὐ κατὰ λόγον χρῆσθαι τοῖς φυτοῖς. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα συμβάλλομαι - ταῖς στεφανοπώλισιν οὐ γάρ εἰμι γραμματικός, ὥστʼ ἀπομνημονεύειν ποιημάτων, - ἐν οἷς τοὺς παλαιοὺς ἱερονίκας ἀναγιγνώσκομεν ἀνθινοῖς; ἀναδουμένους - ἀναδουμένοις mei quidem - στεφάνοις· πλὴν ὅτι γε ταῖς Μούσαις ὁ τῶν ῥόδων στέφανος ἐπιπεφήμισται, - μεμνῆσθαί - μοι δοκῶ Σαπφοῦς λεγούσης πρός τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν - κατθάνοισα - κατθανοῖσα libri cf. Bergk. 3 p. - 111 δὲ κείσεαι· - - οὐ γὰρ πεδέχεις ῥόδων - τῶν ἐκ Πιερίας - Πιερίας Stob. Flor. 4, 12: - πιερίης - . - εἰ δέ τινα καὶ Τρύφων ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς δίδωσι μαρτυρίαν, - ἀκουστέον.

-
-
-

- - ἐκ τούτου δεξάμενος ὁ τρύφων τὸν λόγον οὐδενὸς ἔφη τούτων ἀσκέπτους - γεγονέναι τοὺς παλαιούς, ἅτε δὴ πλείστῃ κεχρημένους ἀπὸ φυτῶν ἰατρικῇ· τεκμήρια δʼ - ἔστι τινʼ ἔτι νῦν. Τύριοι μὲν - μὲν γὰρ? Ἀγηνορίδῃ - Ἀγήνορι X Μάγνητες δὲ Χείρωνι, - τοῖς πρώτοις ἰατρεῦσαι λεγομένοις, ἀπαρχὰς; - κομίζουσι·; ῥίζαι γάρ εἰσι καὶ - εἰσι καὶ] εἰσιν - αἱ mei βοτάναι, διʼ ὧν ἰῶντο τοὺς κάμνοντας. ὁ δὲ - Διόνυσος οὐ μόνον τῷ τὸν οἶνον εὑρεῖν, ἰσχυρότατον φάρμακον καὶ ἥδιστον, - ἰατρὸς ἐνομίσθη μέτριος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν κιττὸν ἀντιταττόμενον μάλιστα τῇ δυνάμει πρὸς τὸν οἶνον εἰς τιμὴν - προαγαγεῖν καὶ στεφανοῦσθαι διδάξαι τοὺς βακχεύοντας ὡς ἧττον ὑπὸ τοῦ οἴνου - ἀνιῷντο - ἀνιῷντο ὑπὸ τοῦ οἴνου Doehnerus, - τοῦ κιττοῦ κατασβεννύντος τὴν μέθην τῇ ψυχρότητι. δηλοῖ δὲ καὶ τῶν ὀνομάτων - ἔνια τὴν περὶ ταῦτα πολυπραγμοσύνην τῶν - παλαιῶν· τήν τε γὰρ καρύαν οὕτως ὠνόμασαν, ὅτι πνεῦμα βαρὺ καὶ καρωτικὸν - ἀφιεῖσα λυπεῖ τοὺς ὑπʼ αὐτῆς malim ὑπʼ - αὐτῇ - παρακεκλιμένους· καὶ τὸν νάρκισσον ὡς ἀμβλύνοντα τὰ νεῦρα καὶ - βαρύτητας ἐμποιοῦντα ναρκώδεις· διὸ καὶ ὁ Σοφοκλῆς - Σοφοκλῆς] O C 684 αὐτόν - ἀρχαῖον μεγάλων θεῶν - μεγάλαιν θεαῖν ἀρχαῖον Sophocles - στεφάνωμα τουτέστι τῶν χθονίων, προσηγόρευκε. φασὶ - δὲ καὶ τὸ πήγανον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ὠνομάσθαι· πήγνυσι γὰρ ξηρότητι διὰ - θερμότητα τὸ σπέρμα καὶ ὅλως πολέμιόν ἐστι ταῖς κυούσαις. οἱ δὲ καὶ τὴν - ἀμέθυστον οἰόμενοι τῷ πρὸς τὰς οἰνώσεις - βοηθεῖν αὐτήν τε καὶ τὴν ἐπώνυμον αὐτῆς λίθον οὕτω κεκλῆσθαι διαμαρτάνουσι· - κέκληται γὰρ ἀπὸ τῆς χρόας ἑκατέρα· οὐ γάρ - οὐ γὰρ Turnebus: 4-5 Vd 5 E - ἐστιν αὐτῆς τὸ φύλλον ἀκράτῳ em. W: ἄκρατον Sed malim ἀκράτῳ τὸ - φύλλον - , ἀλλʼ ἀοίνῳ καὶ ὑδαρεῖ τὴν κρᾶσιν οἴνῳ προσεοικός. ἄλλα - καὶ ἄλλα W - em. - Basileensis: ἀλλανίνω 8 em. W: προσέοικεν - μέντοι πάμπολλα λαβεῖν ἔστιν, οἷς - παρέσχον τὰς κλήσεις αἱ δυνάμεις· ἀρκεῖ δὲ κἀκεῖνα τὴν τῶν παλαιῶν - ἐπιμέλειαν ὑποδηλῶσαι καὶ πολυπειρίαν, ἀφʼ ἧς ἐχρήσαντο τοῖς παροίνοις - στεφάνοις. μάλιστα μὲν γὰρ ὁ ἄκρατος, ὅταν τῆς κεφαλῆς καθάψηται καὶ τονώσῃ τὰ σώματα πρὸς τὰς τῶν αἰσθήσεων ἀρχάς - - πρὸς τὰς - ἀρχὰς] vid. Symb. - meas, ἐπιταράσσει τὸν ἄνθρωπον αἱ δὲ τῶν ἀνθέων ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - πρὸς τοῦτο θαυμασίως βοηθοῦσι καὶ ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴν em. - Vulcobius: τῆς κεφαλῆς - ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν, τῶν μὲν θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων - τοὺς πόρους καὶ ἀναπνοὴν τῷ οἴνῳ - διδόντων, ὅσα δʼ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ μετρίως cf. Clem. Alex. p. 212 Pott. em. - Basileensis: μετρίῳ - ἐπιψαύειν ἀνακρουομένων τὰς ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ ὁ τῶν ἴων καὶ ῥόδων - στέφανος· στύφει γὰρ ἀμφότερα καὶ συστέλλει - συστέλλει scripsi ex Clem. 1. 1.: - στέλλει - τῇ ὀσμῇ τὰς καρηβαρίας. τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθος - τῆς δὲ κύπρου τὸ ἄνθος Doehnerus ex - eodem - καὶ ὁ κρόκος καὶ ἡ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον ὑπάγει - τοὺς πεπωκότας· ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν - μεθυσκομένων - ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας ἡσυχῆ διαχέουσαν, - ὥστε, γιγνομένης γαλήνης, ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες. - ἐνίων δʼ ἀνθέων ὀσμαῖς ἄνω σκιδναμέναις περὶ τὸν ἐγκέφαλον, οἵ τε πόροι τῶν - αἰσθητηρίων ἐκκαθαίρονται καὶ λεπτύνεται τὰ ὑγρὰ πράως ἄνευ πληγῆς καὶ σάλου - τῇ θερμότητι διακρινόμενα, καὶ φύσει ψυχρὸς - ὢν ὁ ἐγκέφαλος ἀναθάλπεται. διὸ μάλιστα τοὺς ἀνθίνους ἐκ τῶν τραχήλων - καθάπτοντες ὑποθυμίδασ ἐκάλουν, καὶ τοῖς ἀπὸ τούτων μύροις ἔχριον τὰ - στήθη· μαρτυρεῖ δʼ Ἀλκαῖος - Ἀλκαῖος] Bergk. 3 p. 166 κελεύων - καταχέαι τὸ μύρον αὐτοῦ κατὰ τᾶς πόλλα - παθοίσας κεφάλας καὶ τῶ πολίω idem: πολλὰ - - κεφαλᾶς - τῶ πολιῶ (τῶι - πολιῶι Vd) στήθεος. οὕτω καὶ ἐντεῦθεν αἱ ὀσμαὶ - τοξεύουσιν ὑπὸ θερμότητος; εἰς τὸν ἐγκέφαλον ἁρπαζόμεναι - ἀναρπαζόμεναι? ταῖς ὀσφρήσεσιν. - οὐ γάρ, ὅτι τῇ καρδίᾳ τὸν θυμὸν ἐνστρατοπεδεύειν ᾤοντο, τοὺς περιδεραίους - τῶν στεφάνων ὑποθυμίδας ἐκάλουν cf. Bergk. 3 - p. 162 ἐπιθυμίδας - ἐπιθυμίδας] ἐπιθυμίαις mei γὰρ αὐτοῖς διὰ γε τοῦτο μᾶλλον ἦν - καλεῖσθαι προσῆκον - προσὸν iidem, ἀλλʼ ὡς λέγω διὰ - τὴν ἀποφορὰν καὶ ὑποθυμίασιν. μὴ θαυμάζωμεν δʼ εἰ τοσαύτην αἱ τῶν στεφάνων - ἀποφοραὶ δύναμιν ἔχουσιν· ἱστοροῦσι γάρ, ὅτι καὶ σκιὰ σμίλακος ἀποκτίννυσιν ἀνθρώπους ἐγκαταδαρθόντας - ἐγκαταδαρθέντας iidem, - ὅταν ὀργᾷ - μάλιστα πρὸς τὴν ἄνθησιν - αἴσθησιν mei· καὶ τὸ τῆς μήκωνος - ἀπορρέον πνεῦμα μὴ φυλαξαμένοις τοῖς τὸν ὀπὸν τρυγῶσι συνέβη καταπεσεῖν. τὴν - δʼ ἄλυσσον καλουμένην βοτάνην καὶ - καὶ] οἱ Doehnerus λαβόντες εἰς τὴν χεῖρα μόνον - μόνον] post προσβλέψαντες collocat W, οἱ δὲ καὶ προσβλέψαντες, - ἀπαλλάττονται λυγμοῦ· λέγεται δὲ καὶ ποιμνίοις ἀγαθὴ καὶ αἰπολίοις, - παραφυτευομένη ταῖς μάνδραις. τὸ δὲ ῥόδον ὠνόμασται δήπουθεν, ὅτι ῥεῦμα πολὺ - τῆς ὀδωδῆς ἀφίησι· διὸ καὶ τάχιστα μαραίνεται. ψυκτικὸν δʼ ἐστὶ δυνάμει τῇ δʼ ὄψει πυρωπόν, οὐκ ἀλόγως· λεπτὸν - γὰρ αὐτῷ περιανθεῖ τὸ θερμὸν ἐπιπολῆς ἐξωθούμενον ὑπὸ τῆς ψυχρότητος. - -

-
+

ἐγένοντο γάρ ποτε καὶ περὶ στεφάνων λόγοι τὸ δὲ συμπόσιον ἦν Ἀθήνησιν, Ἐράτωνος τοῦ ἁρμονικοῦ ταῖς Μούσαις τεθυκότος καὶ πλείονας ἑστιῶντος, παντοδαπῶν γὰρ μετὰ τὸ δειπνῆσαι στεφάνων περιφερομένων, ὁ Ἀμμώνιος ἐπέσκωψέ πως ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ δαφνίνου τοῖς ῥοδίνοις ἀναδησαμένους ὅλως γὰρ εἶναι τοὺς ἀνθίνους κορασιώδεις καὶ παιζούσαις μᾶλλον ἐπιτηδείους; παρθένοις καὶ γυναιξὶν ἢ συνουσίαις φιλοσόφων καὶ μουσικῶν ἀνδρῶν. θαυμάζω δὲδʼ ἔφη? em. W: τοῦτον εἰ καὶ Ἐράτωνα τουτονὶ τὰς μὲν ἐν τοῖς μέλεσι παραχρώσεις βδελυττόμενον καὶ κατηγοροῦντα τοῦ καλοῦ Ἀγάθωνος, ὃν πρῶτον εἰς τραγῳδίαν φασὶν ἐμβαλεῖν καὶ ὑπομῖξαι τὸ χρωματικὸν, ὅτε τοὺς Μυσοὺςτοὺς Μυσοὺς] cf. Nauck. p. 763 ἐδίδασκεν, αὐτὸς δʼ ἡμῖν ὁρᾶτε ὡςὁρᾶτε ὡς *: ὡς ὁρᾶτε cf. Praefat. p. LVIII ποικίλων χρωμάτων καὶ ἀνθηρῶν τὸ συμπόσιον ἐμπέπληκε, καὶ τὴν διὰ τῶν ὢτων ἀποκλείει τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν τῆ αὐλείῳ, τὴντῇ αὐλείῳ τὴν (τῇ αὐλείῳ Duebnerus)*: ταῦτα τὴν κατὰ τὰ ὄμματα καὶ τὰς ῥῖνας, ὥσπερ καθʼ ἑτέρας θύρας, ἐπεισάγων τῇ ψυχῇ καὶ τὸν στέφανον ἡδονῆς ποιῶν οὐκ εὐσεβείας. καίτοι τό γε μύρον τοῦτο τῆς ἀνθίνης ταύτης καὶ μαραινομένης ἐν ταῖς χερσὶ τῶν στεφανηπλόκων σπουδαιοτέραν ἀναδίδωσιν εὐωδίαν. ἀλλʼ οὐκ ἔχει χώραν ἐν συμποσίῳ φιλοσόφων ἀνδρῶν ἡδονὴ πρὸς μηδεμίαν συμπεπλεγμένη χρείαν μηδʼ ἀκολουθοῦσα φυσικῆς ὀρέξεως ἀρχῇ. καθάπερ γὰργὰρ M οἱ μὲν ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἀγόμενοι φίλων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔθει φιλανθρώπῳ τυγχάνουσι τῶν αὐτῶν, ὥσπερ Ἀριστόδημος ὑπὸ Σωκράτους εἰςεἰς Basileensis: καὶ Ἀγάθωνος ἀχθεὶς ἑστιῶντος· εἰ δέ τις ἀφʼ αὑτοῦ βαδίζοι, τούτῳ δεῖ τὴν θύραν κεκλεῖσθαι· οὕτως αἱ μὲν περὶ τὴν ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναὶ κεκλημέναι ὑπὸ τῆς φύσεως ταῖς· ὀρέξεσιν ἑπόμεναι τόπον ἔχουσι, ταῖς δʼ ἄλλαις ἀκλήτοις καὶ σὺν οὐδενὶ λόγῳ φιληδονίαιςφιληδονίαις Emperius: φιληδονίας Sed malim φιληδονίαις παρούσαις ἀπηλλάχθαι προσήκειἀπηλλάχθαι προσήκει scripsi cum eodem: ἀπήλλακται lac. 2 solus Vd.

+

πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν ἀήθεις τοῦ Ἀμμωνίου νεανίσκοι διαταραχθέντες ἡσυχῆ παρελύοντο τοὺς στεφάνους· ἐγὼ δʼ εἰδὼς ὅτι γυμνασίας ἕνεκα καὶ ζητήσεως καταβέβληκεν ἐν μέσῳ τὸν λόγον ὁ Ἀμμώνιος, προσαγορεύσας Τρύφωνα τὸν ἰατρὸν ὦ τᾶν εἶπονεἶπον* Leonicus: εἰ καταθέσθαι δίκαιος εἶ μεθʼ ἡμῶν τουτονὶ τὸν καλὸν ἄνθεσιἄνθεσι Turnebus: 6 Vd E φλέγοντα τοῖς ῥοδίνοις στέφανον, ἢ λέγειν, ὥσπερ εἴωθας ἑκάστοτε πρὸς ἡμᾶς, ὅσας ἔχουσιν οἱ ἄνθινοι στέφανοι πρὸς τὸ πίνειν βοηθείας. ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἐράτων οὕτω γάρ εἶπε δέδοκται μηδεμίαν ἡδονὴν ἀσύμβολον δέχεσθαι, ἀλλʼ εὐφραινομένους δυσκολαίνειν, ἂν μὴ μετά τινος μισθοῦ τοῦτο πάσχωμεν ἢ τὸ μὲν μύρον εἰκότως ὑποδυσωπούμεθα καὶ τὴν πορφύραν διὰ τὴν ἐπίθετον πολυτέλειαν ὡς δολερὰ εἵματα καὶ χρίματαχρώματα mei. χρίματα Clem. Alex. p. 344 Pott. cf. Herod. 3, 22 κατὰ τὴν τοῦ βαρβάρου φωνήν, αἱ δʼ αὐτοφυεῖς χρόαι καὶ ὀσμαὶ τὸτὸ] οὐ τὸ mei ἀφελὲς ἔχουσι καὶ καθαρὸν καὶ οὐδὲν ὀπώρας διαφέρουσι; μὴ γὰρ εὔηθες ᾖ τοὺς μὲν χυμοὺς δρέπεσθαι καὶ ἀπολαύειν τῆς φύσεως διδούσης, ὀσμὰς δὲ καὶ χρόας ἃς ὧραι φέρουσιἃς - φέρουσι] cf. p. 1007e et Bywater. p. 14 ὥραν mei, διὰ τὴν ἐπανθοῦσαν ἡδονὴν ταῦταταῦτα] ταύτας an delendum? καὶ χάριν ἀτιμάζειν, ἂν μή τι χρειῶδες ἔξωθεν ἄλλο συνεπιφέρωσιν. lac. 4-5 Vd. Fort. μᾶλλον γὰρ ἓν γὰρ αὐτὸ δοκεῖ τοὐναντίον, εἰ μηδὲν ἡ φύσις, ὡς ὑμεῖς φατε lac. 3-4 Vd 2 E. Fort. φατε δήπου μάτην πεποίηκε, ταῦτα τῆς ἡδονῆς πεποιῆσθαι χάριν, ἃ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον ἔχοντα μόνον εὐφραίνειν πέφυκε. σκόπει δʼ ὅτι τοῖς φυομένοις καὶ βλαστάνουσι τὰ μὲν φύλλα σωτηρίας ἕνεκα τοῦ καρποῦ καὶ ὅπως ὑπʼ αὐτῶν τὰ δένδρα θαλπόμενα καὶ ψυχόμενα μετρίως φέρῃ τὰς μεταβολὰς; γέγονε· τοῦ δʼ ἄνθους ὄφελος οὐδὲν ἐπιμένοντοςτῶν δʼ ἀνθῶν - ἐπιμενόντων Turnebus, πλὴν εἴ τι χρωμένοις ἡμῖν ἐπιτερπὲς ὀσφρέσθαιidem: ὅσφρεσθαι. Ceterum ἀφιέντα et ἐνοιγόμενα deleverim ut librarii additamenta καὶ ἰδεῖν ἡδὺ παρέχει, θαυμαστὰς μὲν ὀσμὰς ἀφιέντα, ποικιλίαν δʼδὲ] malim δʼ ἐν ἀμιμήτοις χρώμασι καὶ βαφαῖς ἀνοιγόμενα. διὸ τῶν μὲν φύλλων ἀποσπωμένων οἷον ἀλγεῖ καὶ δάκνεται τὰ φυτὰ καὶ γίγνεται περὶ αὐτὰ βλάβη τις ἑλκώδης καὶ ψίλωσις ἀπρεπής· καὶ οὐ μόνης ὡς ἔοικε κατʼ ἘμπεδοκλέαἘμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 13 vs. 450, qui δάφνης γὰρ χλωρῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν ἔχεσθε versum effecitτῆς δάφνης τῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν ἔχεσθαι χρή, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων φείδεσθαι δένδρων ἁπάντων καὶ μὴ κοσμεῖν ἑαυτοὺς ταῖς ἐκείνων ἀκοσμίαις, βίᾳ καὶ παρὰ φύσιν τὰ φύλλα συλῶντας; αὐτῶν. αἱ δὲ τῶν ἀνθέωνἀνθέων * hic et infra: ἀνθῶν ἀφαιρέσεις τρυγήσεσιν ἐοίκασι καὶ βλάπτουσιν οὐδέν, ἀλλὰ κἂν μὴ λάβῃ τις ἐν ὥρᾳ, περιερρύη μαρανθέντα. καθάπερ οὖν οἱ βάρβαροι τῶν θρεμμάτων τοῖς δέρμασιν ἀντὶ τῶν ἐρίων ἀμφιέννυνται, οὕτω μοι δοκοῦσιν οἱ μᾶλλον ἐκ τῶν φύλλων ἢ τῶν ἀνθέων ὑφαίνοντες τοὺς στεφάνους οὐ κατὰ λόγον χρῆσθαι τοῖς φυτοῖς. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα συμβάλλομαι ταῖς στεφανοπώλισιν οὐ γάρ εἰμι γραμματικός, ὥστʼ ἀπομνημονεύειν ποιημάτων, ἐν οἷς τοὺς παλαιοὺς ἱερονίκας ἀναγιγνώσκομεν ἀνθινοῖς; ἀναδουμένουςἀναδουμένοις mei quidem στεφάνοις· πλὴν ὅτι γε ταῖς Μούσαις ὁ τῶν ῥόδων στέφανος ἐπιπεφήμισται, μεμνῆσθαί μοι δοκῶ Σαπφοῦς λεγούσης πρός τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν κατθάνοισακατθανοῖσα libri cf. Bergk. 3 p. 111 δὲ κείσεαι· οὐ γὰρ πεδέχεις ῥόδων τῶν ἐκ ΠιερίαςΠιερίας Stob. Flor. 4, 12: πιερίης. εἰ δέ τινα καὶ Τρύφων ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς δίδωσι μαρτυρίαν, ἀκουστέον.

+

ἐκ τούτου δεξάμενος ὁ τρύφων τὸν λόγον οὐδενὸς ἔφη τούτων ἀσκέπτους γεγονέναι τοὺς παλαιούς, ἅτε δὴ πλείστῃ κεχρημένους ἀπὸ φυτῶν ἰατρικῇ· τεκμήρια δʼ ἔστι τινʼ ἔτι νῦν. Τύριοι μὲνμὲν γὰρ? ἈγηνορίδῃἈγήνορι X Μάγνητες δὲ Χείρωνι, τοῖς πρώτοις ἰατρεῦσαι λεγομένοις, ἀπαρχὰς; κομίζουσι·; ῥίζαι γάρ εἰσι καὶεἰσι καὶ] εἰσιν αἱ mei βοτάναι, διʼ ὧν ἰῶντο τοὺς κάμνοντας. ὁ δὲ Διόνυσος οὐ μόνον τῷ τὸν οἶνον εὑρεῖν, ἰσχυρότατον φάρμακον καὶ ἥδιστον, ἰατρὸς ἐνομίσθη μέτριος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν κιττὸν ἀντιταττόμενον μάλιστα τῇ δυνάμει πρὸς τὸν οἶνον εἰς τιμὴν προαγαγεῖν καὶ στεφανοῦσθαι διδάξαι τοὺς βακχεύοντας ὡς ἧττον ὑπὸ τοῦ οἴνου ἀνιῷντοἀνιῷντο ὑπὸ τοῦ οἴνου Doehnerus, τοῦ κιττοῦ κατασβεννύντος τὴν μέθην τῇ ψυχρότητι. δηλοῖ δὲ καὶ τῶν ὀνομάτων ἔνια τὴν περὶ ταῦτα πολυπραγμοσύνην τῶν παλαιῶν· τήν τε γὰρ καρύαν οὕτως ὠνόμασαν, ὅτι πνεῦμα βαρὺ καὶ καρωτικὸν ἀφιεῖσα λυπεῖ τοὺς ὑπʼ αὐτῆςmalim ὑπʼ αὐτῇ παρακεκλιμένους· καὶ τὸν νάρκισσον ὡς ἀμβλύνοντα τὰ νεῦρα καὶ βαρύτητας ἐμποιοῦντα ναρκώδεις· διὸ καὶ ὁ ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] O C 684 αὐτόν ἀρχαῖον μεγάλων θεῶνμεγάλαιν θεαῖν ἀρχαῖον Sophocles στεφάνωμα τουτέστι τῶν χθονίων, προσηγόρευκε. φασὶ δὲ καὶ τὸ πήγανον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ὠνομάσθαι· πήγνυσι γὰρ ξηρότητι διὰ θερμότητα τὸ σπέρμα καὶ ὅλως πολέμιόν ἐστι ταῖς κυούσαις. οἱ δὲ καὶ τὴν ἀμέθυστον οἰόμενοι τῷ πρὸς τὰς οἰνώσεις βοηθεῖν αὐτήν τε καὶ τὴν ἐπώνυμον αὐτῆς λίθον οὕτω κεκλῆσθαι διαμαρτάνουσι· κέκληται γὰρ ἀπὸ τῆς χρόας ἑκατέρα· οὐ γάροὐ γὰρ Turnebus: 4-5 Vd 5 E ἐστιν αὐτῆς τὸ φύλλον ἀκράτῳem. W: ἄκρατον Sed malim ἀκράτῳ τὸ φύλλον, ἀλλʼ ἀοίνῳ καὶ ὑδαρεῖ τὴν κρᾶσιν οἴνῳ προσεοικός. ἄλλακαὶ ἄλλα Wem. Basileensis: ἀλλανίνω 8 em. W: προσέοικεν μέντοι πάμπολλα λαβεῖν ἔστιν, οἷς παρέσχον τὰς κλήσεις αἱ δυνάμεις· ἀρκεῖ δὲ κἀκεῖνα τὴν τῶν παλαιῶν ἐπιμέλειαν ὑποδηλῶσαι καὶ πολυπειρίαν, ἀφʼ ἧς ἐχρήσαντο τοῖς παροίνοις στεφάνοις. μάλιστα μὲν γὰρ ὁ ἄκρατος, ὅταν τῆς κεφαλῆς καθάψηται καὶ τονώσῃ τὰ σώματα πρὸς τὰς τῶν αἰσθήσεων ἀρχάςπρὸς τὰς - ἀρχὰς] vid. Symb. meas, ἐπιταράσσει τὸν ἄνθρωπον αἱ δὲ τῶν ἀνθέων ἀπορροαὶ*: ἀπόρροιαι πρὸς τοῦτο θαυμασίως βοηθοῦσι καὶ ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴνem. Vulcobius: τῆς κεφαλῆς ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν, τῶν μὲν θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων τοὺς πόρους καὶ ἀναπνοὴν τῷ οἴνῳ διδόντων, ὅσα δʼ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ μετρίωςcf. Clem. Alex. p. 212 Pott. em. Basileensis: μετρίῳ ἐπιψαύειν ἀνακρουομένων τὰς ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ ὁ τῶν ἴων καὶ ῥόδων στέφανος· στύφει γὰρ ἀμφότερα καὶ συστέλλεισυστέλλει scripsi ex Clem. 1. 1.: στέλλει τῇ ὀσμῇ τὰς καρηβαρίας. τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθοςτῆς δὲ κύπρου τὸ ἄνθος Doehnerus ex eodem καὶ ὁ κρόκος καὶ ἡ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον ὑπάγει τοὺς πεπωκότας· ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας ἡσυχῆ διαχέουσαν, ὥστε, γιγνομένης γαλήνης, ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες. ἐνίων δʼ ἀνθέων ὀσμαῖς ἄνω σκιδναμέναις περὶ τὸν ἐγκέφαλον, οἵ τε πόροι τῶν αἰσθητηρίων ἐκκαθαίρονται καὶ λεπτύνεται τὰ ὑγρὰ πράως ἄνευ πληγῆς καὶ σάλου τῇ θερμότητι διακρινόμενα, καὶ φύσει ψυχρὸς ὢν ὁ ἐγκέφαλος ἀναθάλπεται. διὸ μάλιστα τοὺς ἀνθίνους ἐκ τῶν τραχήλων καθάπτοντες ὑποθυμίδας ἐκάλουν, καὶ τοῖς ἀπὸ τούτων μύροις ἔχριον τὰ στήθη· μαρτυρεῖ δʼ ἈλκαῖοςἈλκαῖος] Bergk. 3 p. 166 κελεύων καταχέαι τὸ μύρον αὐτοῦ κατὰ τᾶς πόλλα παθοίσας κεφάλας καὶ τῶ πολίωidem: πολλὰ - κεφαλᾶς - τῶ πολιῶ (τῶι πολιῶι Vd) στήθεος. οὕτω καὶ ἐντεῦθεν αἱ ὀσμαὶ τοξεύουσιν ὑπὸ θερμότητος; εἰς τὸν ἐγκέφαλον ἁρπαζόμεναιἀναρπαζόμεναι? ταῖς ὀσφρήσεσιν. οὐ γάρ, ὅτι τῇ καρδίᾳ τὸν θυμὸν ἐνστρατοπεδεύειν ᾤοντο, τοὺς περιδεραίους τῶν στεφάνων ὑποθυμίδας ἐκάλουνcf. Bergk. 3 p. 162 ἐπιθυμίδαςἐπιθυμίδας] ἐπιθυμίαις mei γὰρ αὐτοῖς διὰ γε τοῦτο μᾶλλον ἦν καλεῖσθαι προσῆκονπροσὸν iidem, ἀλλʼ ὡς λέγω διὰ τὴν ἀποφορὰν καὶ ὑποθυμίασιν. μὴ θαυμάζωμεν δʼ εἰ τοσαύτην αἱ τῶν στεφάνων ἀποφοραὶ δύναμιν ἔχουσιν· ἱστοροῦσι γάρ, ὅτι καὶ σκιὰ σμίλακος ἀποκτίννυσιν ἀνθρώπους ἐγκαταδαρθόνταςἐγκαταδαρθέντας iidem, ὅταν ὀργᾷ μάλιστα πρὸς τὴν ἄνθησιναἴσθησιν mei· καὶ τὸ τῆς μήκωνος ἀπορρέον πνεῦμα μὴ φυλαξαμένοις τοῖς τὸν ὀπὸν τρυγῶσι συνέβη καταπεσεῖν. τὴν δʼ ἄλυσσον καλουμένην βοτάνην καὶκαὶ] οἱ Doehnerus λαβόντες εἰς τὴν χεῖρα μόνονμόνον] post προσβλέψαντες collocat W, οἱ δὲ καὶ προσβλέψαντες, ἀπαλλάττονται λυγμοῦ· λέγεται δὲ καὶ ποιμνίοις ἀγαθὴ καὶ αἰπολίοις, παραφυτευομένη ταῖς μάνδραις. τὸ δὲ ῥόδον ὠνόμασται δήπουθεν, ὅτι ῥεῦμα πολὺ τῆς ὀδωδῆς ἀφίησι· διὸ καὶ τάχιστα μαραίνεται. ψυκτικὸν δʼ ἐστὶ δυνάμει τῇ δʼ ὄψει πυρωπόν, οὐκ ἀλόγως· λεπτὸν γὰρ αὐτῷ περιανθεῖ τὸ θερμὸν ἐπιπολῆς ἐξωθούμενον ὑπὸ τῆς ψυχρότητος.

Περὶ τοῦ κιττοῦ πότερον τῇ φύσει θερμὸς ἢ ψυχρός ἐστιν. -
-

- - ἐπαινεσάντων δʼ ἡμῶν, τὸν Τρύφωνα, μειδιῶν ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη ποικίλον - οὕτω καὶ ἀνθηρὸν λόγον ὥσπερ στέφανον - ἀντιλέγοντα διαλακτίζειν - διαλακίζειν Turnebus· πλὴν ὅ τε - - ὅ τε] ὅτι R κιττὸς οὐκ οἶδʼ ὅπως συγκαταπέπλεκται - ψυχρότητι συγκατασβεννύναι λεγόμενος τὸν ἄκρατον· - ἔστι γὰρ ἔμπυρος καὶ θερμότερος, καὶ ὅ γε καρπὸς; αὐτοῦ μιγνύμενος εἰς τὸν - οἶνον μεθυστικὸν ποιεῖ καὶ ταρακτικὸν τῷ πυροῦθαι· τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν - αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ τἀν πυρὶ - τἀν πυρὶ Doehnerus: τὰ πυρὶ - ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. χιὼν δὲ πολλάκις ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα - τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν κιττόν· μᾶλλον δʼ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται - καὶ περιτήκεται περὶ αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος. ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ - Θεοφράστου δʼ ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου - κελεύσαντος Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνι - βαβυλῶσι mei παραδείσοις - ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ - ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ δ καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο - τὸν κιττὸν ἡ χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου - πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος· ἀλλʼ ἀπώλλυτο καὶ κατεξηραίνετο τῷ - πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι, πρὸς πυρώδη δὲ μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν - ἀλλʼ ἐξιστάμενος, αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς δυνάμεις· διὸ τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται; καὶ φιλόθερμόν ἐστι - τὸ ψυχρὸν καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ - νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα πεύκας καὶ - στροβίλους, ἐκφέρουσιν. ἄνευ δὲ τούτων, ὦ - φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ φυλλορροεῖ, μικρότητι τοῦ θερμοῦ καὶ - ἀσθενείᾳ συστελλομένου καὶ προλείποντος - προλιπόντος mei τὸ φυτόν· ἐλαίαν - δὲ καὶ δάφνην καὶ κυπάριττον ἀειθαλῆ διαφυλάσσει - τὸ λιπαρὸν καὶ. τὸ θερμὸν ὥσπερ τὸν κιττόν - τὸν κιττὸν Turnebus: ὁ κιττὸς - . ὅθεν ὁ φίλτατος Διόνυσος οὐχ ὡς βοηθὸν ἐπὶ τὴν μέθην οὐδʼ ὡς - ὡς] εἰς mei πολέμιον τῷ οἴνῳ τὸν κιττὸν ἐπήγαγεν· - ὅς γε τὸν ἄκρατον ἄντικρυς μέθυ καὶ - μεθυμναῖον αὐτὸς αὑτὸν ὠνόμασεν. ἀλλά μοι δοκεῖ καθάπερ οἱ φίλοινοι, μὴ - παρόντος ἀμπελίνου, κριθίνῳ χρῶνται πώματι, καὶ μηλίτας τινάς - τινάς] malim τινές - , οἱ δὲ φοινικίνους οἴνους ποιοῦσιν· οὕτω καὶ ὁ - ] ὁδὶ sc. Bacchus R ποθῶν χειμῶνος ὥρᾳ - χειμῶνος ὥρᾳ Basileensis: μιμούμενος ὥρας - τὸν ἀπὸ τῆς ἀμπέλου στέφανον, ὡς ἐκείνην ἑώρα γυμνὴν καὶ ἄφυλλον, - ἀγαπῆσαι τὴν ὁμοιότητα τοῦ κιττοῦ. καὶ γὰρ τοῦ κλήματος τὸ ἑλικῶδες τοῦτο - καὶ σφαλλόμενον ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τοῦ πετάλου τὸ ὑγρὸν καὶ περικεχυμένον - ἀτάκτως, μάλιστα δʼ αὐτὸς ὁ κόρυμβος ὄμφακι - πυκνῷ καὶ περκάζοντι προσεοικώς, ἐκμεμίμηται τὴν τῆς ἀμπέλου διάθεσιν. οὐ - μὴν ἀλλὰ κἂν βοηθῇ τι πρὸς μέθην ὁ κιττός, θερμότητι τοῦτο ποιεῖν φήσομεν - αὐτὸν ἀνοίγοντα τοὺς πόρους ἢ συνεκπέττοντα μᾶλλον τὸν ἄκρατον, ἵνα καὶ μένῃ σὴν χάριν, ὦ Τρύφων, ἰατρὸς ὁ - Διόνυσος.

-
-
-

πρὸς ταῦθʼ ὁ μὲν Τρύφων ἄφωνος; ἦν, ὅπως ἀντείποι σκεπτόμενος· ὁ δʼ Ἐράτων - ἕκαστον ἡμῶν τῶν νέων ἀνακαλούμενος ἐκέλευε βοηθεῖν τῷ Τρύφωνι περὶ - περὶ* τῶν στεφάνων ἢ τοὺς - στεφάνους ἀποτίθεσθαι· καὶ Ἀμμώνιος; ἔφη παρέχειν ἄδειαν, οὐ γὰρ ἀντερεῖν οἷς ἂν ἡμεῖς; εἴπωμεν. οὕτω δὴ καὶ τοῦ - Τρύφωνος ἐπικελεύοντος εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι - εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι *: - εἰπεῖν 4 unus Vd (P) τι τὰς μὲν ἀποδείξεις - ψυχρὸν εἶναι τὸν κιττὸν οὐκ ἐμὸν ἦν ἔργον, ἀλλὰ Τρύφωνος· οὗτος γὰρ - αὐτῷ ψύχοντι καὶ στύφοντι πολλὰ - τὰ πολλὰ? χρῆται· τῶν δʼ - εἰρημένων ἔφην τὸ μὲν μεθύσκειν κιττὸν οἴνῳ μιγνύμενον οὐκ ἀληθές ἐστιν· ὃ γὰρ - ἐμποιεῖ - ὃ γὰρ ἐμποιεῖ Basileensis: τὸ γὰρ ἐμποιεῖν - τοῖς πιοῦσι πάθος οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ - παραφροσύνην, οἷον ὑοσκύαμος ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ ἄλλα - ἄλλα* τοιαῦτα - τοιαῦτα *: ταῦτα - - κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν. ὁ δὲ τοῦ - κλήματος σπασμὸς; ἄλογός ἐστι· τοιαῦτα γὰρ παρὰ φύσιν ἔργα τῶν κατὰ φύσιν - δυνάμεων οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ καὶ τὰ ξύλα διαστρέφεται, τοῦ πυρὸς τὸ ὑγρὸν - ἕλκοντος ἐξ αὐτῶν βίᾳ, κυρτότητας ἴσχοντα καὶ παραβάσεις - παρατάσεις Madvigius· τὸ δὲ συγγενὲς θερμὸν αὔξειν καὶ τρέφειν πέφυκε. - σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον ἀρρωστία τις καὶ ψυχρότης σώματος - σώματος] πνεύματος R cf. p. 77a τὸ πολυκαμπὲς καὶ χαμαιπετὲς - πέφυκεν, προσκρούσεις - προσκρούσεις * ex p. 77a: 5-6 Vd 11 E - σεις - πυκνὰς καὶ - καὶ] om. mei ἀντικοπὰς - λαμβάνοντος, ὥσπερ ὁδοιπόρου διʼ ἀσθένειαν πολλάκις - ἀποκαθίζοντος - εἶτα πάλιν ἐρχομένου· διὸ καὶ περιπλοκῆς δεῖται καὶ στηρίγματος, αὐτὸς - ἑαυτὸν ἀνέχειν καὶ ποδηγεῖν ἀδυνατῶν διʼ ἔνδειαν θερμότητος, ἧς; τὸ ἀνωφερὲς - em. - Turnebus: ἀνωφελὲς - δύναμίς ἐστιν. ἡ δὲ χιὼν ἀπορρεῖ καὶ περιτήκεται διʼ ὑγρότητα τοῦ - φύλλου τὸ γὰρ ὕδωρ σβέννυσιν αὐτῆς καὶ κόπτει - τὴν χαυνότητα διὰ τὸ - διὰ τὸ *: ἃτε - μικρῶν εἶναι καὶ πυκνῶν ἄθροισμα πομφολύγων ὅθεν οὐχ ἧττον - οὐχ ἧττον] om. mei ἐν τοῖς - περιψύκτοις σφόδρα καὶ νοτεροῖς τόποις ἢ τοῖς προσείλοις αἱ χιόνες ῥέουσι. τὸ δʼ ἀειθαλὲς τοῦτο καὶ ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς - - Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 13 vs. - 435 ἐμπεδόφυλλον οὐκ ἔστι θερμότητος· οὐδὲ γὰρ ψυχρότητος τὸ - φυλλορροεῖν. - ἡ γοῦν - γοῦν R: οὖν - μυρρίνη καὶ τὸ ἀδίαντον - τὸ ἀδιάλειπτον mei οὐκ ὄντα τῶν - θερμῶν ἀλλὰ τῶν ψυχρῶν ἀεὶ τέθηλεν. ἔνιοι μὲν οὖν ὁμαλότητι κράσεως οἴονται παραμένειν τὸ φύλλον· Ἐμπεδοκλῆς - Ἐμπεδοκλῆς] om. Mullachius δὲ - πρὸς τούτῳ καὶ πόρων τινὰ συμμετρίαν αἰτιᾶται, τεταγμένως καὶ ὁμαλῶς τὴν - τροφὴν διιέντων, ὥστʼ ἀρκούντως - ἀρκούντως] σαρκούντων] mei ἐπιρρεῖν. τοῖς δὲ φυλλορροοῦσιν οὐκ - ἔστι διὰ μανότητα τῶν ἄνω καὶ στενότητα τῶν - κάτω πόρων, ὅταν οἱ μὲν μὴ ἐπιπέμπωσιν οἱ δὲ μὴ - μὴ Vulcobius φυλάττωσιν ἀλλʼ - ὀλίγην - ὀλίγην W: ὀλίγον - λαβόντες ἄθρουν em. R: ἄθρουν λαβόντες - ἐκχέωσιν, ὥσπερ ἐν ἀνδήροις τισὶν οὐχ ὁμαλοῖς· τὰ δʼ ὑδρευόμενα ἀεὶ - τὴν τροφὴν fort. τὰ δʼ ὑδευόμενα ἅτʼ ἔχοντα - ἀεὶ τὴν τροφὴν κἑ - διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἀντέχει καὶ παραμένει - ἀγήρω καὶ - - καὶ ἀγήρω? χλοερά. ἀλλʼ ἐν - Βαβυλῶνι φυτευόμενος ἐξίστατο καὶ ἀπηγόρευεν, εὖ γε ποιῶν ὁ γενναῖος οὗτος, - ὅτι Βοιωτίου θεοῦ πελάτης καὶ παράσιτος ὢν οὐκ ἐβούλετο μετοικεῖν ἐν - βαρβάροις, οὐδʼ Ἀλέξανδρον ἐζήλωσεν ἐξοικειούμενον ἐκείνοις τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλʼ ἔφευγε καὶ διεμάχετο πρὸς τὴν - ἀποξένωσιν. αἰτία δʼ οὐχ ἡ θερμότης ἦν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡ ψυχρότης, οὐχ - ὑποφέρουσα τὴν ἐναντίαν κρᾶσιν· οὐ γὰρ φθείρει τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ - προσίεται καὶ φέφει - φέρει] malim τρέφει - , καθάπερ τὸ θύμον ἡ ξηρὰ γῆ, καίτοι - θερμὸν ὄν, τὴν δὲ Βαβυλωνίαν οὕτω φασὶν ἀέρα πνιγώδη καὶ βαρὺν περιέχειν, - ὥστε πολλοὺς τῶν εὐπόρων, ὅταν ἐμπλήσωσιν ἀσκοὺς ὕδατος, ἐπὶ τούτων - καθεύδειν ἀναψυχομένους.

-
+

ἐπαινεσάντων δʼ ἡμῶν, τὸν Τρύφωνα, μειδιῶν ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη ποικίλον οὕτω καὶ ἀνθηρὸν λόγον ὥσπερ στέφανον ἀντιλέγοντα διαλακτίζεινδιαλακίζειν Turnebus· πλὴν ὅ τεὅ τε] ὅτι R κιττὸς οὐκ οἶδʼ ὅπως συγκαταπέπλεκται ψυχρότητι συγκατασβεννύναι λεγόμενος τὸν ἄκρατον· ἔστι γὰρ ἔμπυρος καὶ θερμότερος, καὶ ὅ γε καρπὸς; αὐτοῦ μιγνύμενος εἰς τὸν οἶνον μεθυστικὸν ποιεῖ καὶ ταρακτικὸν τῷ πυροῦθαι· τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ τἀν πυρὶτἀν πυρὶ Doehnerus: τὰ πυρὶ ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. χιὼν δὲ πολλάκις ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν κιττόν· μᾶλλον δʼ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται καὶ περιτήκεται περὶ αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος. ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ Θεοφράστου δʼ ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνιβαβυλῶσι mei παραδείσοις ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ δ καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο τὸν κιττὸν ἡ χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος· ἀλλʼ ἀπώλλυτο καὶ κατεξηραίνετο τῷ πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι, πρὸς πυρώδη δὲ μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν ἀλλʼ ἐξιστάμενος, αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς δυνάμεις· διὸ τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται; καὶ φιλόθερμόν ἐστι τὸ ψυχρὸν καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα πεύκας καὶ στροβίλους, ἐκφέρουσιν. ἄνευ δὲ τούτων, ὦ φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ φυλλορροεῖ, μικρότητι τοῦ θερμοῦ καὶ ἀσθενείᾳ συστελλομένου καὶ προλείποντοςπρολιπόντος mei τὸ φυτόν· ἐλαίαν δὲ καὶ δάφνην καὶ κυπάριττον ἀειθαλῆ διαφυλάσσει τὸ λιπαρὸν καὶ. τὸ θερμὸν ὥσπερ τὸν κιττόντὸν κιττὸν Turnebus: ὁ κιττὸς. ὅθεν ὁ φίλτατος Διόνυσος οὐχ ὡς βοηθὸν ἐπὶ τὴν μέθην οὐδʼ ὡςὡς] εἰς mei πολέμιον τῷ οἴνῳ τὸν κιττὸν ἐπήγαγεν· ὅς γε τὸν ἄκρατον ἄντικρυς μέθυ καὶ μεθυμναῖον αὐτὸς αὑτὸν ὠνόμασεν. ἀλλά μοι δοκεῖ καθάπερ οἱ φίλοινοι, μὴ παρόντος ἀμπελίνου, κριθίνῳ χρῶνται πώματι, καὶ μηλίτας τινάςτινάς] malim τινές, οἱ δὲ φοινικίνους οἴνους ποιοῦσιν· οὕτω καὶ ὁ] ὁδὶ sc. Bacchus R ποθῶν χειμῶνος ὥρᾳχειμῶνος ὥρᾳ Basileensis: μιμούμενος ὥρας τὸν ἀπὸ τῆς ἀμπέλου στέφανον, ὡς ἐκείνην ἑώρα γυμνὴν καὶ ἄφυλλον, ἀγαπῆσαι τὴν ὁμοιότητα τοῦ κιττοῦ. καὶ γὰρ τοῦ κλήματος τὸ ἑλικῶδες τοῦτο καὶ σφαλλόμενον ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τοῦ πετάλου τὸ ὑγρὸν καὶ περικεχυμένον ἀτάκτως, μάλιστα δʼ αὐτὸς ὁ κόρυμβος ὄμφακι πυκνῷ καὶ περκάζοντι προσεοικώς, ἐκμεμίμηται τὴν τῆς ἀμπέλου διάθεσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν βοηθῇ τι πρὸς μέθην ὁ κιττός, θερμότητι τοῦτο ποιεῖν φήσομεν αὐτὸν ἀνοίγοντα τοὺς πόρους ἢ συνεκπέττοντα μᾶλλον τὸν ἄκρατον, ἵνα καὶ μένῃ σὴν χάριν, ὦ Τρύφων, ἰατρὸς ὁ Διόνυσος.

+

πρὸς ταῦθʼ ὁ μὲν Τρύφων ἄφωνος; ἦν, ὅπως ἀντείποι σκεπτόμενος· ὁ δʼ Ἐράτων ἕκαστον ἡμῶν τῶν νέων ἀνακαλούμενος ἐκέλευε βοηθεῖν τῷ Τρύφωνι περὶπερὶ* τῶν στεφάνων ἢ τοὺς στεφάνους ἀποτίθεσθαι· καὶ Ἀμμώνιος; ἔφη παρέχειν ἄδειαν, οὐ γὰρ ἀντερεῖν οἷς ἂν ἡμεῖς; εἴπωμεν. οὕτω δὴ καὶ τοῦ Τρύφωνος ἐπικελεύοντος εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαιεἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι *: εἰπεῖν 4 unus Vd (P) τι τὰς μὲν ἀποδείξεις ψυχρὸν εἶναι τὸν κιττὸν οὐκ ἐμὸν ἦν ἔργον, ἀλλὰ Τρύφωνος· οὗτος γὰρ αὐτῷ ψύχοντι καὶ στύφοντι πολλὰτὰ πολλὰ? χρῆται· τῶν δʼ εἰρημένων ἔφην τὸ μὲν μεθύσκειν κιττὸν οἴνῳ μιγνύμενον οὐκ ἀληθές ἐστιν· ὃ γὰρ ἐμποιεῖὃ γὰρ ἐμποιεῖ Basileensis: τὸ γὰρ ἐμποιεῖν τοῖς πιοῦσι πάθος οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ παραφροσύνην, οἷον ὑοσκύαμος ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ ἄλλαἄλλα* τοιαῦτατοιαῦτα *: ταῦτα κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν. ὁ δὲ τοῦ κλήματος σπασμὸς; ἄλογός ἐστι· τοιαῦτα γὰρ παρὰ φύσιν ἔργα τῶν κατὰ φύσιν δυνάμεων οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ καὶ τὰ ξύλα διαστρέφεται, τοῦ πυρὸς τὸ ὑγρὸν ἕλκοντος ἐξ αὐτῶν βίᾳ, κυρτότητας ἴσχοντα καὶ παραβάσειςπαρατάσεις Madvigius· τὸ δὲ συγγενὲς θερμὸν αὔξειν καὶ τρέφειν πέφυκε. σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον ἀρρωστία τις καὶ ψυχρότης σώματοςσώματος] πνεύματος R cf. p. 77a τὸ πολυκαμπὲς καὶ χαμαιπετὲς πέφυκεν, προσκρούσειςπροσκρούσεις * ex p. 77a: 5-6 Vd 11 E σεις πυκνὰς καὶκαὶ] om. mei ἀντικοπὰς λαμβάνοντος, ὥσπερ ὁδοιπόρου διʼ ἀσθένειαν πολλάκις ἀποκαθίζοντος εἶτα πάλιν ἐρχομένου· διὸ καὶ περιπλοκῆς δεῖται καὶ στηρίγματος, αὐτὸς ἑαυτὸν ἀνέχειν καὶ ποδηγεῖν ἀδυνατῶν διʼ ἔνδειαν θερμότητος, ἧς; τὸ ἀνωφερὲςem. Turnebus: ἀνωφελὲς δύναμίς ἐστιν. ἡ δὲ χιὼν ἀπορρεῖ καὶ περιτήκεται διʼ ὑγρότητα τοῦ φύλλου τὸ γὰρ ὕδωρ σβέννυσιν αὐτῆς καὶ κόπτει τὴν χαυνότητα διὰ τὸδιὰ τὸ *: ἃτε μικρῶν εἶναι καὶ πυκνῶν ἄθροισμα πομφολύγων ὅθεν οὐχ ἧττονοὐχ ἧττον] om. mei ἐν τοῖς περιψύκτοις σφόδρα καὶ νοτεροῖς τόποις ἢ τοῖς προσείλοις αἱ χιόνες ῥέουσι. τὸ δʼ ἀειθαλὲς τοῦτο καὶ ὥς φησιν ἘμπεδοκλῆςἘμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 13 vs. 435ἐμπεδόφυλλον οὐκ ἔστι θερμότητος· οὐδὲ γὰρ ψυχρότητος τὸ φυλλορροεῖν. ἡ γοῦνγοῦν R: οὖν μυρρίνη καὶ τὸ ἀδίαντοντὸ ἀδιάλειπτον mei οὐκ ὄντα τῶν θερμῶν ἀλλὰ τῶν ψυχρῶν ἀεὶ τέθηλεν. ἔνιοι μὲν οὖν ὁμαλότητι κράσεως οἴονται παραμένειν τὸ φύλλον· ἘμπεδοκλῆςἘμπεδοκλῆς] om. Mullachius δὲ πρὸς τούτῳ καὶ πόρων τινὰ συμμετρίαν αἰτιᾶται, τεταγμένως καὶ ὁμαλῶς τὴν τροφὴν διιέντων, ὥστʼ ἀρκούντωςἀρκούντως] σαρκούντων] mei ἐπιρρεῖν. τοῖς δὲ φυλλορροοῦσιν οὐκ ἔστι διὰ μανότητα τῶν ἄνω καὶ στενότητα τῶν κάτω πόρων, ὅταν οἱ μὲν μὴ ἐπιπέμπωσιν οἱ δὲ μὴμὴ Vulcobius φυλάττωσιν ἀλλʼ ὀλίγηνὀλίγην W: ὀλίγον λαβόντες ἄθρουνem. R: ἄθρουν λαβόντες ἐκχέωσιν, ὥσπερ ἐν ἀνδήροις τισὶν οὐχ ὁμαλοῖς· τὰ δʼ ὑδρευόμενα ἀεὶ τὴν τροφὴνfort. τὰ δʼ ὑδευόμενα ἅτʼ ἔχοντα ἀεὶ τὴν τροφὴν κἑ διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἀντέχει καὶ παραμένει ἀγήρω καὶκαὶ ἀγήρω? χλοερά. ἀλλʼ ἐν Βαβυλῶνι φυτευόμενος ἐξίστατο καὶ ἀπηγόρευεν, εὖ γε ποιῶν ὁ γενναῖος οὗτος, ὅτι Βοιωτίου θεοῦ πελάτης καὶ παράσιτος ὢν οὐκ ἐβούλετο μετοικεῖν ἐν βαρβάροις, οὐδʼ Ἀλέξανδρον ἐζήλωσεν ἐξοικειούμενον ἐκείνοις τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλʼ ἔφευγε καὶ διεμάχετο πρὸς τὴν ἀποξένωσιν. αἰτία δʼ οὐχ ἡ θερμότης ἦν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡ ψυχρότης, οὐχ ὑποφέρουσα τὴν ἐναντίαν κρᾶσιν· οὐ γὰρ φθείρει τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ προσίεται καὶ φέφειφέρει] malim τρέφει, καθάπερ τὸ θύμον ἡ ξηρὰ γῆ, καίτοι θερμὸν ὄν, τὴν δὲ Βαβυλωνίαν οὕτω φασὶν ἀέρα πνιγώδη καὶ βαρὺν περιέχειν, ὥστε πολλοὺς τῶν εὐπόρων, ὅταν ἐμπλήσωσιν ἀσκοὺς ὕδατος, ἐπὶ τούτων καθεύδειν ἀναψυχομένους.

Διὰ τί γυναῖκες ἥκιστα μεθύσκονται τάχιστα δʼ οἱ γέροντες. -
-

- - ἐθαύμαζε δὲ Φλῶρος, εἰ γεγραφὼς Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] Fragm. 108 ἐν τῷ - περὶ μέθης, ὅτι μάλιστα μὲν οἱ γέροντες ἣκιστα δʼ αἱ γυναῖκες ὑπὸ μέθης - ἁλίσκονται, τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξειργάσατο, μηδὲν εἰωθὼς προΐεσθαι τῶν τοιούτων. - εἶτα μέντοι προὔβαλεν ἐν μέσῳ σκοπεῖν τοῖς - παροῦσιν. ἦν δὲ τῶν συνήθων τὸ δεῖπνον. ἔφη τοίνυν ὁ Σύλλας θατέρῳ θάτερον - ἐμφαίνεσθαι· κἂν εἰ περὶ τῶν γυναικῶν ὀρθῶς τὴν αἰτίαν λάβοιμεν, οὐκ ἔτι πολλοῦ λόγου - δεήσεσθαι περὶ τῶν γερόντων· ἐναντίας γὰρ εἶναι μάλιστα τὰς φύσεις τῇ θʼ ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ λειότητι - - καὶ λειότηττι] om. mei καὶ - τραχύτητι καὶ μαλακότητι καὶ σκληρότητι. καὶ τοῦτʼ ἔφη λαμβάνειν em. R: - λαμβάνει - κατὰ τῶν γυναικῶν πρῶτον, ὅτι τὴν κρᾶσιν ὑγρὰν ἔχουσιν, ἣ καὶ τὴν - ἁπαλότητα τῆς σαρκὸς ἐμμεμιγμένη em. W: - ἐμμεμιγμένην - παρέχει καὶ τὸ στίλβον ἐπὶ λειότητι καὶ τὰς καθάρσεις· ὅταν οὖν ὁ - οἶνος εἰς ὑγρότητα πολλὴν ἐμπέσῃ, κρατούμενος ἀποβάλλει τὴν βαφὴν καὶ - γίγνεται παντάπασιν ἀβαφὴς em. S: ἀναφὴς - καὶ ὑδατώδης. ἔστι δέ τι καὶ παρʼ αὐτοῦ λαβεῖν Ἀριστοτέλους - Ἀριστοτέλους] Fragm. 109· - - τοὺς γὰρ - ἄθρουν καὶ ἀπνευστὶ πίνοντας, ὅπερ ἀμυστίζειν ὠνόμασαν οἱ παλαιοί, φησὶν - ἥκιστα περιπίπτειν μέθαις· οὐ γὰρ ἐνδιατρίβειν τὸν ἄκρατον αὐτοῖς - αὐτοῖς Turnebus: αὐτὸν - , ἀλλʼ ἐξωθούμενον ῥύμῃ - ῥύμῃ] ῥύδην R διαπορεύεσθαι διὰ τοῦ σώματος. ἐπιεικῶς δὲ - τὰς γυναῖκας ὁρῶμεν οὕτω πινούσας. εἰκὸς δʼ - αὐτῶν καὶ τὸ σῶμα, διὰ τὸν ἐνδελεχῆ τῶν ὑγρῶν κατασπασμὸν ἐπὶ τὰς - ἀποκαθάρσεις - ἀποκαθάρσεις S: ἀπο 5-6 Vd 9 E πολύπορον γεγονέναι καὶ τετμῆσθαι - καθάπερ ἀνδήροις καὶ ὀχετοῖς· εἰς οὓς ἐμπίπτοντα τὸν ἄκρατον ὑπάγειν ταχέως - καὶ μὴ προσίστασθαι τοῖς κυρίοις μέρεσιν, - ὧν διαταραττομένων συμβαίνει τὸ μεθύειν. οἱ δὲ γέροντες ὅτι μέν εἰσιν ἐνδεεῖς - ἰκμάδος οἰκείας, τοὔνομά μοι δοκεῖ φράζειν πρῶτον· οὐ γὰρ ὡς ῥέοντες εἰς - γῆν, ἀλλʼ ὡς γεώδεις καὶ γεηροί τινες·, ἤδη γιγνόμενοι τὴν ἕξιν οὕτω προσαγορεύονται. δηλοῖ δὲ καὶ τὸ δυσκαμπὲς αὐτῶν καὶ σκληρόν, ἔτι δʼ ἡ τραχύτης·, τὴν - ξηρότητα τῆς φύσεως. ὅταν οὖν ἐμπίνωσιν, εἰκὸς ἀναλαμβάνεσθαι τὸν οἶνον, τοῦ - σώματος σπογγώδους διὰ τὸν αὐχμὸν ὄντος· εἶτʼ ἐμμένοντα πληγὰς καὶ βαρύτητας ἐμποιεῖν. ὡς γὰρ τὰ ῥεύματα τῶν μὲν - πυκνῶν ἀποκλύζεται χωρίων καὶ πηλὸν οὐ ποιεῖ τοῖς δʼ ἀραιοῖς ἀναμίγνυται μᾶλλον, - οὕτως ὁ οἶνος ἐν τοῖς τῶν γερόντων σώμασιν ἔχει διατριβὴν ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς - ξηρότητος, ἄνευ δὲ τούτων ἰδεῖν ἔστι τὰ - συμπτώματα τῆς μέθης τὴν τῶν γερόντων φύσιν ἐξ ἑαυτῆς ἔχουσαν · ἔστι γὰρ - συμπτώματα μέθης ἐπιφανέστατα, τρόμοι μὲν ἄρθρων ψελλισμοὶ δὲ γλώσσης, - πλεονασμοὶ δὲ λαλιᾶς ὀξύτητες δʼ ὀργῆς, λῆθαί τε καὶ παραφοραὶ διανοίας· ὧν - τὰ πολλὰ καὶ περὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ὄντα - πρεσβύτας ὀλίγης ῥοπῆς δεῖται καὶ σάλου τοῦ τυχόντος· ὥστε μὴ γένεσιν - ἰδίων ἀλλὰ - κοινῶν ἐπίτασιν συμπτωμάτων γίγνεσθαι τὴν μέθην τῷ γέροντι· τεκμήριον δὲ - τούτου τὸ - τὸ S: τοῦ - - μηδὲν εἶναι γέροντι νέου μεθυσθέντος - ὁμοιότερον.

-
+

ἐθαύμαζε δὲ Φλῶρος, εἰ γεγραφὼς ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 108 ἐν τῷ περὶ μέθης, ὅτι μάλιστα μὲν οἱ γέροντες ἣκιστα δʼ αἱ γυναῖκες ὑπὸ μέθης ἁλίσκονται, τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξειργάσατο, μηδὲν εἰωθὼς προΐεσθαι τῶν τοιούτων. εἶτα μέντοι προὔβαλεν ἐν μέσῳ σκοπεῖν τοῖς παροῦσιν. ἦν δὲ τῶν συνήθων τὸ δεῖπνον. ἔφη τοίνυν ὁ Σύλλας θατέρῳ θάτερον ἐμφαίνεσθαι· κἂν εἰ περὶ τῶν γυναικῶν ὀρθῶς τὴν αἰτίαν λάβοιμεν, οὐκ ἔτι πολλοῦ λόγου δεήσεσθαι περὶ τῶν γερόντων· ἐναντίας γὰρ εἶναι μάλιστα τὰς φύσεις τῇ θʼ ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ λειότητικαὶ λειότηττι] om. mei καὶ τραχύτητι καὶ μαλακότητι καὶ σκληρότητι. καὶ τοῦτʼ ἔφη λαμβάνεινem. R: λαμβάνει κατὰ τῶν γυναικῶν πρῶτον, ὅτι τὴν κρᾶσιν ὑγρὰν ἔχουσιν, ἣ καὶ τὴν ἁπαλότητα τῆς σαρκὸς ἐμμεμιγμένηem. W: ἐμμεμιγμένην παρέχει καὶ τὸ στίλβον ἐπὶ λειότητι καὶ τὰς καθάρσεις· ὅταν οὖν ὁ οἶνος εἰς ὑγρότητα πολλὴν ἐμπέσῃ, κρατούμενος ἀποβάλλει τὴν βαφὴν καὶ γίγνεται παντάπασιν ἀβαφὴςem. S: ἀναφὴς καὶ ὑδατώδης. ἔστι δέ τι καὶ παρʼ αὐτοῦ λαβεῖν ἈριστοτέλουςἈριστοτέλους] Fragm. 109· τοὺς γὰρ ἄθρουν καὶ ἀπνευστὶ πίνοντας, ὅπερ ἀμυστίζειν ὠνόμασαν οἱ παλαιοί, φησὶν ἥκιστα περιπίπτειν μέθαις· οὐ γὰρ ἐνδιατρίβειν τὸν ἄκρατον αὐτοῖςαὐτοῖς Turnebus: αὐτὸν, ἀλλʼ ἐξωθούμενον ῥύμῃῥύμῃ] ῥύδην R διαπορεύεσθαι διὰ τοῦ σώματος. ἐπιεικῶς δὲ τὰς γυναῖκας ὁρῶμεν οὕτω πινούσας. εἰκὸς δʼ αὐτῶν καὶ τὸ σῶμα, διὰ τὸν ἐνδελεχῆ τῶν ὑγρῶν κατασπασμὸν ἐπὶ τὰς ἀποκαθάρσειςἀποκαθάρσεις S: ἀπο 5-6 Vd 9 E πολύπορον γεγονέναι καὶ τετμῆσθαι καθάπερ ἀνδήροις καὶ ὀχετοῖς· εἰς οὓς ἐμπίπτοντα τὸν ἄκρατον ὑπάγειν ταχέως καὶ μὴ προσίστασθαι τοῖς κυρίοις μέρεσιν, ὧν διαταραττομένων συμβαίνει τὸ μεθύειν. οἱ δὲ γέροντες ὅτι μέν εἰσιν ἐνδεεῖς ἰκμάδος οἰκείας, τοὔνομά μοι δοκεῖ φράζειν πρῶτον· οὐ γὰρ ὡς ῥέοντες εἰς γῆν, ἀλλʼ ὡς γεώδεις καὶ γεηροί τινες·, ἤδη γιγνόμενοι τὴν ἕξιν οὕτω προσαγορεύονται. δηλοῖ δὲ καὶ τὸ δυσκαμπὲς αὐτῶν καὶ σκληρόν, ἔτι δʼ ἡ τραχύτης·, τὴν ξηρότητα τῆς φύσεως. ὅταν οὖν ἐμπίνωσιν, εἰκὸς ἀναλαμβάνεσθαι τὸν οἶνον, τοῦ σώματος σπογγώδους διὰ τὸν αὐχμὸν ὄντος· εἶτʼ ἐμμένοντα πληγὰς καὶ βαρύτητας ἐμποιεῖν. ὡς γὰρ τὰ ῥεύματα τῶν μὲν πυκνῶν ἀποκλύζεται χωρίων καὶ πηλὸν οὐ ποιεῖ τοῖς δʼ ἀραιοῖς ἀναμίγνυται μᾶλλον, οὕτως ὁ οἶνος ἐν τοῖς τῶν γερόντων σώμασιν ἔχει διατριβὴν ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς ξηρότητος, ἄνευ δὲ τούτων ἰδεῖν ἔστι τὰ συμπτώματα τῆς μέθης τὴν τῶν γερόντων φύσιν ἐξ ἑαυτῆς ἔχουσαν · ἔστι γὰρ συμπτώματα μέθης ἐπιφανέστατα, τρόμοι μὲν ἄρθρων ψελλισμοὶ δὲ γλώσσης, πλεονασμοὶ δὲ λαλιᾶς ὀξύτητες δʼ ὀργῆς, λῆθαί τε καὶ παραφοραὶ διανοίας· ὧν τὰ πολλὰ καὶ περὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ὄντα πρεσβύτας ὀλίγης ῥοπῆς δεῖται καὶ σάλου τοῦ τυχόντος· ὥστε μὴ γένεσιν ἰδίων ἀλλὰ κοινῶν ἐπίτασιν συμπτωμάτων γίγνεσθαι τὴν μέθην τῷ γέροντι· τεκμήριον δὲ τούτου τὸτὸ S: τοῦ μηδὲν εἶναι γέροντι νέου μεθυσθέντος ὁμοιότερον.

Πότερον ψυχρότεραι τῇ κράσει τῶν ἀνδρῶν ἢ θερμότεραὶ εἰσιν αἱ γυναῖκες. -
-

- - ὁ μὲν οὖν Σύλλας - Σύλας mei ταῦτʼ εἶπεν. ὁ δὲ - τακτικὸς Ἀπολλωνίδης ἔφη τὸν μὲν περὶ τῶν γερόντων - ἀποδέχεσθαι λόγον· ἐν δὲ ταῖς γυναιξὶν αὐτῷ δοκεῖν παραλελεῖφθαι τὸ τῆς - ψυχρότητος, ᾗ - ] - mei θερμότατον - θερμότατον] θερμὸν ὄντα W. malim θερμὸν ὄντα - τὸν - ἄκρατον ἀποσβέννυσθαι καὶ ἀποβάλλειν τὸ πλῆττον καὶ πυρῶδες. πιθανοῦ δὲ καὶ - τούτου δοκοῦντος, Ἀθρΐλατος - ἀθρύιτος Vd. Ἀουίτος (Avitus) R ὁ Θάσιος; ἰατρὸς ἐμβαλών τινα τῇ - ζητήσει διατριβὴν εἶναί τινας ἔφησεν, οἳ τὰς γυναῖκας οὐ ψυχρὰς ἀλλὰ - θερμοτέρας τῶν ἀνδρῶν ὑπολαμβάνουσιν, ἑτέρους δὲ μᾶλλον - μᾶλλον] post ψυχρὸν collocat W. πάλιν - Emperius οἳ τὸν οἶνον οὐ θερμὸν ἀλλὰ καὶ ψυχρὸν ἡγοῦνται.

-
-
-

- - θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φλώρου, τὸν μὲν περὶ τοῦ οἴνου λόγον εἶπεν ἀφίημι - τούτῳ δείξας ἐμέ· καὶ γὰρ ἐτυγχάνομεν ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον εἰς τοῦτο - διειλεγμένοι· τῶν δὲ γυναικῶν ἔφη τὴν θερμότητα πρῶτον ἀπὸ τῆς ψιλότητος - οἴονται δεικνύναι, καταναλισκομένου τοῦ - περιττώματος ὑπὸ τῆς θερμότητος, ὃ πλεονάζον εἰς τρίχας τρέπεται· δεύτερον δὲ - τῷ πλήθει τοῦ αἵματος, ὃ πηγὴ μὲν εἶναι - ἔοικεν εἶναι? τῆς ἐν τῷ σώματι - θερμότητος, ἔστι δὲ τοσοῦτον ταῖς γυναιξίν, ὥστʼ αὐτὰς καταπιμπράναι καὶ - περιφλέγειν, εἰ μὴ πολλαὶ καὶ ταχεῖαι - συμβαίνοιεν καθάρσεις. τρίτον τοῦτο τὸ περὶ τὰς ταφὰς αἱρεῖ θερμότερα - αἱρεῖ θερμότερα] αἱ 5-6 Vd 10 E ρα - τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων εἶναι· λέγεται γὰρ ὑπὸ τῶν σκευωρουμένων τάδε - - τάδε M: τὰ - μὲν - συντίθεσθαι παρὰ δέκα - δέκα Iunius: δὲ - καὶ - νεκροὺς; ἀνδρῶν ἕνα γυναικὸς καὶ συνεξάπτειν, δᾳδῶδές τι καὶ λιπαρὸν αὐτῶν τῆς σαρκὸς ἐχούσης, ὥσθʼ ὑπέκκαυμα γίγνεσθαι τῶν ἄλλων. - ἔτι δʼ, εἰ θερμότερον τὸ γονιμώτερον αἱ δὲ παρθένοι τῶν παίδων ὀργῶσι - πρότερον καὶ σαλεύονται πρὸς τὸ γεννᾶν, οὐδʼ αὕτη - αὕτη R: αὐτὴ - τις ἀσθενὴς ἀπόδειξις ἂν εἴη τῆς - θερμότητος. ἔτι δὲ μείζων καὶ πιθανωτέρα τὸ πρὸς τὰ κρύη καὶ τοὺς χειμῶνας - εὐφόρως ἔχειν· ἧττον γὰρ αἱ πλεῖσται ῥιγοῦσι τῶν ἀνδρῶν καὶ παντάπασιν - ἱματίων ὀλίγων δέονται.

-
-
-

ἀλλʼ ἀπʼ αὐτῶν οἶμαι τούτων ὁ Φλῶρος ἔφη - τῶν ἐπιχειρημάτων ἐλέγχεσθαι τὸ δόγμα. πρῶτον μὲν γὰρ ἀντέχουσι τῷ ψύχει - μᾶλλον, ὅτι πολλάκις τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου δυσπαθέστερόν ἐστιν· ἔπειτα - μέντοι καὶ τὸ σπέρμα μὴ προγεγονέναι supplendum vid. aut προγεγονέναι φαίνεται aut ἀπὸ τοῦ ἄρρενος εἰκός - τὸ γόνιμον διὰ κατάψυξιν, ἀλλʼ ὕλην μόνον - καὶ τροφὴν - παρέχειν τῷ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος. ἔπειτα λήγουσι τίκτουσαι πολὺ πρότερον ἢ - γεννῶντες οἱ ἄνδρες. κάονται δὲ βέλτιον ὑπὸ πιμελῆς, ὃ δοκεῖ ψυχρότερον - - ψυχρότατον R εἶναι τοῦ σώματος· - ἥκιστα γοῦν οἱ νέοι· καὶ γυμναστικοὶ πιμελώδεις. ἡ δʼ ἔμμηνος - ἔμμονος mei κάθαρσις οὐ πλήθους ἀλλὰ διαφθορᾶς καὶ φαυλότητὸς ἐστιν - αἵματος· τὸ γὰρ ἄπεπτον αὐτοῦ καὶ περιττωματικὸν οὐκ ἔχον ἵδρυσιν οὐδὲ - σύστασιν ἐν τῷ σώματι διʼ ἀσθένειαν ἐκπίπτει, παντάπασιν ἀμβλὺ καὶ θολερὸν - ἀρρωστίᾳ τοῦ θερμοῦ γιγνόμενον. - δηλοῖ γοῦν - καὶ τὸ ῥιγοῦν καὶ τὸ ὑποφρίττειν ὡς ἐπὶ πολὺ τὰς καθαιρομένας, ὅτι ψυχρόν - ἐστι καὶ ἄπεπτον τὸ κεκινημένον καὶ ἀποχωροῦν ἐκ - τοῦ σώματος. τὴν δὲ ψιλότητα τίς ἂν εἴποι, ὅτι - ὅτι* θερμότητος οὐχὶ - καὶ οὐχὶ vel οὐχὶ δὲ R μᾶλλον ψυχρότητός ἐστι τὸ πάθος, ὁρῶν τὰ - θερμότατα τοῦ σώματος μέρη δασυνόμενα; πάντα - γὰρ ἐξωθεῖται - ἐξανθεῖται *: ἐξωθεῖται Quod R proposuit ἐξανθεῖ apud Plut. plerumque transitivum est τὰ - τοιαῦτα τῷ θερμῷ, χαράσσοντι καὶ ἀναστομοῦντι τὴν ἐπιφάνειαν. ἡ δὲ λειότης - em. - Leonicus: λούϊτε - πυκνότητι γέγονεν ὑπὸ ψυχρότητος· ὅτι δʼ εἰσὶ πυκνότεραι τῶν ἀνδρῶν, - ὦ φίλʼ Ἀθρυΐλατε, πυθοῦ παρὰ τῶν ἔτι συναναπαυομένων γυναιξὶν ἢ μύρον ἀληλιμμέναις ἢ ἔλαιον· ἀναπίμπλανται γὰρ - αὐτοῦ τοῦ - - αὐτοῦ τοῦ] αὐτοὶ τοῦ? χρίσματος ἐν τῷ συγκαθεύδειν, κἂν μὴ - θίγωσι μηδὲ προσάψωνται τῶν γυναικῶν, διὰ θερμότητα καὶ μανότητα τοῦ σώματος - ἕλκοντος post ἕλκοντος in Vd P nulla est lac. - sed in E 3-4 litt. Supplet τῶν ἀνδρῶν ἀπὸ πυκνοῦ - καὶ ψυχροῦ τοῦ τῶν γυναικῶν W. -

-
+

ὁ μὲν οὖν ΣύλλαςΣύλας mei ταῦτʼ εἶπεν. ὁ δὲ τακτικὸς Ἀπολλωνίδης ἔφη τὸν μὲν περὶ τῶν γερόντων ἀποδέχεσθαι λόγον· ἐν δὲ ταῖς γυναιξὶν αὐτῷ δοκεῖν παραλελεῖφθαι τὸ τῆς ψυχρότητος, ᾗ] mei θερμότατονθερμότατον] θερμὸν ὄντα W. malim θερμὸν ὄντα τὸν ἄκρατον ἀποσβέννυσθαι καὶ ἀποβάλλειν τὸ πλῆττον καὶ πυρῶδες. πιθανοῦ δὲ καὶ τούτου δοκοῦντος, Ἀθρΐλατοςἀθρύιτος Vd. Ἀουίτος (Avitus) R ὁ Θάσιος; ἰατρὸς ἐμβαλών τινα τῇ ζητήσει διατριβὴν εἶναί τινας ἔφησεν, οἳ τὰς γυναῖκας οὐ ψυχρὰς ἀλλὰ θερμοτέρας τῶν ἀνδρῶν ὑπολαμβάνουσιν, ἑτέρους δὲ μᾶλλονμᾶλλον] post ψυχρὸν collocat W. πάλιν Emperius οἳ τὸν οἶνον οὐ θερμὸν ἀλλὰ καὶ ψυχρὸν ἡγοῦνται.

+

θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φλώρου, τὸν μὲν περὶ τοῦ οἴνου λόγον εἶπεν ἀφίημι τούτῳ δείξας ἐμέ· καὶ γὰρ ἐτυγχάνομεν ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον εἰς τοῦτο διειλεγμένοι· τῶν δὲ γυναικῶν ἔφη τὴν θερμότητα πρῶτον ἀπὸ τῆς ψιλότητος οἴονται δεικνύναι, καταναλισκομένου τοῦ περιττώματος ὑπὸ τῆς θερμότητος, ὃ πλεονάζον εἰς τρίχας τρέπεται· δεύτερον δὲ τῷ πλήθει τοῦ αἵματος, ὃ πηγὴ μὲν εἶναιἔοικεν εἶναι? τῆς ἐν τῷ σώματι θερμότητος, ἔστι δὲ τοσοῦτον ταῖς γυναιξίν, ὥστʼ αὐτὰς καταπιμπράναι καὶ περιφλέγειν, εἰ μὴ πολλαὶ καὶ ταχεῖαι συμβαίνοιεν καθάρσεις. τρίτον τοῦτο τὸ περὶ τὰς ταφὰς αἱρεῖ θερμότερααἱρεῖ θερμότερα] αἱ 5-6 Vd 10 E ρα τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων εἶναι· λέγεται γὰρ ὑπὸ τῶν σκευωρουμένων τάδετάδε M: τὰ μὲν συντίθεσθαι παρὰ δέκαδέκα Iunius: δὲ καὶ νεκροὺς; ἀνδρῶν ἕνα γυναικὸς καὶ συνεξάπτειν, δᾳδῶδές τι καὶ λιπαρὸν αὐτῶν τῆς σαρκὸς ἐχούσης, ὥσθʼ ὑπέκκαυμα γίγνεσθαι τῶν ἄλλων. ἔτι δʼ, εἰ θερμότερον τὸ γονιμώτερον αἱ δὲ παρθένοι τῶν παίδων ὀργῶσι πρότερον καὶ σαλεύονται πρὸς τὸ γεννᾶν, οὐδʼ αὕτηαὕτη R: αὐτὴ τις ἀσθενὴς ἀπόδειξις ἂν εἴη τῆς θερμότητος. ἔτι δὲ μείζων καὶ πιθανωτέρα τὸ πρὸς τὰ κρύη καὶ τοὺς χειμῶνας εὐφόρως ἔχειν· ἧττον γὰρ αἱ πλεῖσται ῥιγοῦσι τῶν ἀνδρῶν καὶ παντάπασιν ἱματίων ὀλίγων δέονται.

+

ἀλλʼ ἀπʼ αὐτῶν οἶμαι τούτων ὁ Φλῶρος ἔφη τῶν ἐπιχειρημάτων ἐλέγχεσθαι τὸ δόγμα. πρῶτον μὲν γὰρ ἀντέχουσι τῷ ψύχει μᾶλλον, ὅτι πολλάκις τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου δυσπαθέστερόν ἐστιν· ἔπειτα μέντοι καὶ τὸ σπέρμα μὴ προγεγονέναιsupplendum vid. aut προγεγονέναι φαίνεται aut ἀπὸ τοῦ ἄρρενος εἰκός τὸ γόνιμον διὰ κατάψυξιν, ἀλλʼ ὕλην μόνον καὶ τροφὴν παρέχειν τῷ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος. ἔπειτα λήγουσι τίκτουσαι πολὺ πρότερον ἢ γεννῶντες οἱ ἄνδρες. κάονται δὲ βέλτιον ὑπὸ πιμελῆς, ὃ δοκεῖ ψυχρότερονψυχρότατον R εἶναι τοῦ σώματος· ἥκιστα γοῦν οἱ νέοι· καὶ γυμναστικοὶ πιμελώδεις. ἡ δʼ ἔμμηνοςἔμμονος mei κάθαρσις οὐ πλήθους ἀλλὰ διαφθορᾶς καὶ φαυλότητὸς ἐστιν αἵματος· τὸ γὰρ ἄπεπτον αὐτοῦ καὶ περιττωματικὸν οὐκ ἔχον ἵδρυσιν οὐδὲ σύστασιν ἐν τῷ σώματι διʼ ἀσθένειαν ἐκπίπτει, παντάπασιν ἀμβλὺ καὶ θολερὸν ἀρρωστίᾳ τοῦ θερμοῦ γιγνόμενον. δηλοῖ γοῦν καὶ τὸ ῥιγοῦν καὶ τὸ ὑποφρίττειν ὡς ἐπὶ πολὺ τὰς καθαιρομένας, ὅτι ψυχρόν ἐστι καὶ ἄπεπτον τὸ κεκινημένον καὶ ἀποχωροῦν ἐκ τοῦ σώματος. τὴν δὲ ψιλότητα τίς ἂν εἴποι, ὅτιὅτι* θερμότητος οὐχὶκαὶ οὐχὶ vel οὐχὶ δὲ R μᾶλλον ψυχρότητός ἐστι τὸ πάθος, ὁρῶν τὰ θερμότατα τοῦ σώματος μέρη δασυνόμενα; πάντα γὰρ ἐξωθεῖταιἐξανθεῖται *: ἐξωθεῖται Quod R proposuit ἐξανθεῖ apud Plut. plerumque transitivum est τὰ τοιαῦτα τῷ θερμῷ, χαράσσοντι καὶ ἀναστομοῦντι τὴν ἐπιφάνειαν. ἡ δὲ λειότηςem. Leonicus: λούϊτε πυκνότητι γέγονεν ὑπὸ ψυχρότητος· ὅτι δʼ εἰσὶ πυκνότεραι τῶν ἀνδρῶν, ὦ φίλʼ Ἀθρυΐλατε, πυθοῦ παρὰ τῶν ἔτι συναναπαυομένων γυναιξὶν ἢ μύρον ἀληλιμμέναις ἢ ἔλαιον· ἀναπίμπλανται γὰρ αὐτοῦ τοῦαὐτοῦ τοῦ] αὐτοὶ τοῦ? χρίσματος ἐν τῷ συγκαθεύδειν, κἂν μὴ θίγωσι μηδὲ προσάψωνται τῶν γυναικῶν, διὰ θερμότητα καὶ μανότητα τοῦ σώματος ἕλκοντοςpost ἕλκοντος in Vd P nulla est lac. sed in E 3-4 litt. Supplet τῶν ἀνδρῶν ἀπὸ πυκνοῦ καὶ ψυχροῦ τοῦ τῶν γυναικῶν W.

Εἰ ψυχρότερος τῇ δυνάμει ὁ οἶνος. -
-

- - οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν περὶ τῶν γυναικῶν ἔφη - ἔφη X: ἔφην - καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνδρικῶς ἐπικεχείρηται - οὐ μὴν ἀλλὰ - ἐπικεχείρηται] haec ex - fine superioris quaestionis in huius principio collocavit W. τὸν δʼ οἶνον ἐπιθυμῶ μαθεῖν - μαθεῖν] μαθεῖν 11 E solus, ὁπόθεν ὑπόνοιαν ἡμῖν τοῦ - τοῦ] τὸ mei ψυχρὸς εἶναι παρέσχεν οἴει γάρ ἔφην ἐγὼ - τοῦτον ἡμέτερον εἶναι τὸν λόγον; ἀλλὰ τίνοσ εἶπεν ἑτέρου; μέμνημαι - μὲν οὖν ἔφην ἐγὼ καὶ Ἀριστοτέλους ἐντυχὼν - οὐ νεωστὶ λόγῳ - λόγῳ Basileensis: λόγου - περὶ τούτου τοῦ προβλήματος ἀλλʼ ἱκανῶς πάλαι. διείλεκται δὲ καὶ - Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ - Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ] vid. Usener. - p. 116 πολλοὺς λόγους, ὧν τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς ἐγᾦμαι τοιόνδε. - φησὶ γὰρ οὐκ εἶναι θερμὸν αὐτοτελῶς τὸν οἶνον, ἀλλʼ ἔχειν τινὰς ἀτόμους ἐν αὑτῷ θερμασίας ἀποτελεστικὰς ἑτέρας δʼ αὖ - ψυχρότητος· ὧν τὰς μὲν ἀποβάλλειν, ὅταν εἰς τὸ σῶμα παραγένηται, τὰς δὲ - - προσλαμβάνειν ἐκ τοῦ σώματος, ὡς ἂν - καὶ ὡς ἂν scripsit Usenerus cum Hutteno - et deinde ἔχουσι cum aliis, quae ego - non intellego. Ut locus fertur subiectum ἔχωσι verbi est αἱ ἄτομοι - ἔχωσι κράσεως ἡμῖν ἢ φύσεως ὁμιλῆσαι, ὡς τοὺς μὲν ἐκθερμαίνεσθαι - τοὺς δὲ τοὐναντίον πάσχειν - μεθυσκομένους.

-
-
-

ταῦτʼ εἶπεν em. Turnebus εἰπὼν - ὁ Φλῶρος ἄντικρυς εἰς τὸν Πύρρωνα διὰ τοῦ Πρωταγόρου φέρει ἡμᾶς - - ἡμᾶς] del. Doehnerus· δῆλον γὰρ - ὅτι καὶ περὶ ἐλαίου καὶ περὶ γάλακτος μέλιτὸς τε καὶ ὁμοίως τῶν ἄλλων - διεξιόντες ἀποδρασόμεθα τὸ λέγειν περὶ - ἑκάστου, ὁποῖον τῇ φύσει ἐστί - ἐστι τῇ φύσει?, μίξεσι ταῖς πρὸς - ἄλληλα καὶ κράσεσιν ἕκαστον γίγνεσθαι φάσκοντες. ἀλλὰ σὺ πῶς ἐπιχειρεῖς τὸ - - τὸ] τῷ R ψυχρὸν εἶναι τὸν οἶνον; οὕτωσ ἔφην ὑπὸ - - ὑπὸ] ὡς - ὑπὸ W δυεῖν τότε - προσηναγκασμένος αὐτοσχεδιάσαι. πρῶτον δʼ ὑπῄει - ὑπίειμι mei μοι τὸ γιγνόμενον - ὑπὸ τῶν ἰατρῶν· τοῖς γὰρ ἐκλελυμένοις καὶ τόνου τινὸς δεομένοις κατὰ τὰς - ἀρρωστίας - στομάχου - στομάχῳ Vd cum inseqq. - coniungens θερμὸν μὲν οὐδὲν προσφέρουσιν οἶνον δὲ διδόντες βοηθοῦσιν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰς ῥύσεις καὶ - ἐφιδρώσεις οἴνῳ καταπαύουσιν, ὡς οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῆς χιόνος - ἱστάντι καὶ κρατύνοντι τῷ ψύχειν καὶ περιστέλλειν φερομένην τὴν ἕξιν. εἰ δὲ - καὶ φύσιν καὶ δύναμιν εἶχε θερμαντικήν, - ὅμοιον ἦν οἶμαι χιόνι πῦρ καὶ καρδίᾳ - καρδίᾳ Benselerus: καρδίᾳ οἶνον - προσφέρειν ἄκρατον. ἔπειτα τὸν μὲν ὕπνον οἱ πλεῖστοι περιψύξει - γίγνεσθαι λέγουσι καὶ ψυκτικὰ τὰ - τὰ X: καὶ - τὰ - πλεῖστα τῶν ὑπνωτικῶν φαρμάκων ἐστίν, ὡς ὁ μανδραγόρας καὶ τὸ - μηκώνιον· ἀλλὰ ταῦτα μὲν σφόδρα καὶ βίᾳ - πολλῇ συνωθεῖ καὶ πήγνυσιν, ὁ δʼ οἶνος ἠρέμα καταψύχων ἵστησι μεθ” ἡδονῆς - καὶ ἀναπαύει - καὶ καταπαύει? τὴν κίνησιν ἐν τῷ - μᾶλλον καὶ ἧττον οὔσης - οὔσης] add. αὐτῷ W - πρὸς ἐκεῖνα - - ἐκεῖνα M: ἐκεῖνο - τῆς διαφορᾶς. ἔτι δὲ τὸ μὲν θερμὸν γόνιμον· εὔροιαν γὰρ ἡ ὑγρότης - ἴσχει, καὶ τόνον τὸ πνεῦμα καὶ δύναμιν ὑπὸ - τῆς θερμότητος ἐξοργῶσαν. οἱ δὲ πίνοντες πολὺν ἄκρατον ἀμβλύτεροι πρὸς τὰς - συνουσίας εἰσὶ καὶ σπείρουσιν οὐθὲν εἰς γένεσιν ἰσχυρὸν οὐδὲ κεκρατημένον, - ἀλλʼ ἐξίτηλοι καὶ ἀτελεῖς εἰσιν αἱ πρὸς τὰς γυναῖκας ὁμιλίαι αὐτῶν - αὐτῶν] del. Doehnerus διὰ - φαυλότητα καὶ κατάψυξιν τοῦ σπέρματος. καὶ μὴν ὅσα - πάσχουσιν ἄνθρωποι ὑπὸ κρύους, πάντα συμβαίνει τοῖς μεθυσκομένοις, τρόμοι, - βαρύτητες, ὠχριάσεις, σάλοι τοῦ περὶ τὰ γυῖα πνεύματος, ἀσάφεια γλώττης, - ἔντασις τῶν περὶ τοῖς ἄκροις - νεύρων καὶ - ἀπονάρκησις· τοῖς δὲ πλείστοις εἰς πάρεσιν αἱ μέθαι τελευτῶσιν, ὅταν ἐκπλήξῃ - - ἐκπήξῃ R παντάπασι καὶ κατασβέσῃ - τὸ θερμὸν ὁ ἄκρατος. ἰῶνταὶ γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων καὶ - κραιπαλώντων - κραιπαλούντων mei κακώσεις, - εὐθὺς μὲν ὡς ἔοικε περιστολῇ καὶ κατακλίσει - συνθάλποντες, μεθʼ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα μὴ - ταράττοντα τὸν ὄγκον ἅμα - ἅμα R: ἀλλὰ - πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν ὑπὸ τοῦ οἴνου διεσπασμένον καὶ - πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος. ὅλως δʼ εἰπεῖν em. W: ὅμως - δὲ εἶπον - , ἐν τοῖς φαινομένοις καὶ ὁμοιότητας - - ὁμοιότητας] ποιότητας W ἀδήλους ἐξιχνεύομεν καὶ δυνάμεις. οὐδὲν - δὲ περὶ τῆς μέθης δεῖ διαπορεῖν, ὁποῖὸν ποτʼ ἐστίν· ὡς γὰρ ἔοικε, μάλιστα - - μάλιστα Vulcobius: μάλιστα δὲ Fort. μάλιστά γε - , ὡς εἰρήκαμεν, ἐοίκασι τοῖς πρεσβύταις οἱ - οἱ] οἱ - νέοι Hirschigius coll. p. 650 f. probabiliter - μεθύοντες· διὸ καὶ πρωιαίτατα γηρῶσιν οἱ φίλοινοι· τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτῶν - καὶ φαλακρώσεις ἄωροι καὶ πολιαὶ πρὸ - ἡλικίας; ἔχουσι· πάντα δὲ ταῦτα δοκεῖ θερμότητος ἐνδείᾳ καταλαμβάνειν τὸν - ἄνθρωπον. ἔτι τοίνυν τὸ ὄξος οἴνου τινός - τινός] τις R ἐστι φύσις καὶ δύναμις· οὐδὲν δὲ τῶν - σβεστηρίων ὄξους πυρὶ μαχιμώτερον, ἀλλὰ μάλιστα πάντων ἐπικρατεῖ καὶ συμπιέζει τὴν φλόγα διʼ ὑπερβολὴν ψυχρότητος· καὶ τῶν ἄλλων δὲ καρπῶν τοῖς - οἰνώδεσι μᾶλλον ὡς ψυκτικοῖς χρωμένους τοὺς ἰατροὺς ὁρῶμεν ὥσπερ ῥόαις - καὶ μήλοις. αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ μέλιτος φύσιν οὐχὶ πρὸς ὄμβριον ὕδωρ καὶ - χιόνα συμμιγνύοντες οἰνοποιοῦσι, τοῦ - ψυχροῦ τὸ γλυκὺ διὰ συγγένειαν εἰς τὸ αὐστηρόν, ὅταν κρατήσῃ, φθείροντος; οἱ - παλαιοὶ δʼ οὐχὶ διὰ τοῦτο τῶν ἑρπετῶν τὸν δράκοντα καὶ τῶν φυτῶν τὸν κιττὸν - ἀνέθεσαν τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν, ὥς τινος - ψυχρᾶς; καὶ κρυώδους δυνάμεως - δυνάμεως] δυνάμεως ἐνούσης?; ἐὰν δέ, ὅτι τὸ κώνειον - ἐπιπινόμενος ἰᾶσθαι em. R et in Vd ας - oblitteratum est: ἰάσασθαι - δοκεῖ πολὺς ἄκρατος, οἴωνται τοῦτο θερμότητος εἶναι τεκμήριον, ἡμεῖς - αὖ φήσομεν - ἀναστρέψαντες, ὅτι συγκραθὲν αὐτῷ - αὐτῷ Turnebus: αὐτὸ - τοῦτο φάρμακον ἀνίατόν ἐστι καὶ καθάπαξ ἀποκτείνει τοὺς πίνοντας ὥστε μηδὲν μᾶλλον εἶναι δοκεῖν τῷ - ἀντιπράττειν θερμὸν ἢ τῷ συνεργεῖν ψυχρόν, εἴ γε δὴ - εἴ γε δὴ W: εἰ - δὲ μὴ - ψυχρότητι τὸ κώνειον οὐκ ἄλλῃ τινὶ φύσει καὶ δυνάμει μᾶλλον πιθανόν - ἐστιν ἀναιρεῖν τοὺς πιόντας.

-
+

οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν περὶ τῶν γυναικῶν ἔφηἔφη X: ἔφηνκαὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνδρικῶς ἐπικεχείρηταιοὐ μὴν ἀλλὰ - ἐπικεχείρηται] haec ex fine superioris quaestionis in huius principio collocavit W. τὸν δʼ οἶνον ἐπιθυμῶ μαθεῖνμαθεῖν] μαθεῖν 11 E solus, ὁπόθεν ὑπόνοιαν ἡμῖν τοῦτοῦ] τὸ mei ψυχρὸς εἶναι παρέσχενοἴει γάρ ἔφην ἐγὼ τοῦτον ἡμέτερον εἶναι τὸν λόγον;ἀλλὰ τίνος εἶπεν ἑτέρου;μέμνημαι μὲν οὖν ἔφην ἐγὼ καὶ Ἀριστοτέλους ἐντυχὼν οὐ νεωστὶ λόγῳλόγῳ Basileensis: λόγου περὶ τούτου τοῦ προβλήματος ἀλλʼ ἱκανῶς πάλαι. διείλεκται δὲ καὶ Ἐπίκουρος ἐν τῷ ΣυμποσίῳἘπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ] vid. Usener. p. 116 πολλοὺς λόγους, ὧν τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς ἐγᾦμαι τοιόνδε. φησὶ γὰρ οὐκ εἶναι θερμὸν αὐτοτελῶς τὸν οἶνον, ἀλλʼ ἔχειν τινὰς ἀτόμους ἐν αὑτῷ θερμασίας ἀποτελεστικὰς ἑτέρας δʼ αὖ ψυχρότητος· ὧν τὰς μὲν ἀποβάλλειν, ὅταν εἰς τὸ σῶμα παραγένηται, τὰς δὲ προσλαμβάνειν ἐκ τοῦ σώματος, ὡς ἂνκαὶ ὡς ἂν scripsit Usenerus cum Hutteno et deinde ἔχουσι cum aliis, quae ego non intellego. Ut locus fertur subiectum ἔχωσι verbi est αἱ ἄτομοι ἔχωσι κράσεως ἡμῖν ἢ φύσεως ὁμιλῆσαι, ὡς τοὺς μὲν ἐκθερμαίνεσθαι τοὺς δὲ τοὐναντίον πάσχειν μεθυσκομένους.

+

ταῦτʼ εἶπενem. Turnebus εἰπὼν ὁ Φλῶρος ἄντικρυς εἰς τὸν Πύρρωνα διὰ τοῦ Πρωταγόρου φέρει ἡμᾶςἡμᾶς] del. Doehnerus· δῆλον γὰρ ὅτι καὶ περὶ ἐλαίου καὶ περὶ γάλακτος μέλιτὸς τε καὶ ὁμοίως τῶν ἄλλων διεξιόντες ἀποδρασόμεθα τὸ λέγειν περὶ ἑκάστου, ὁποῖον τῇ φύσει ἐστίἐστι τῇ φύσει?, μίξεσι ταῖς πρὸς ἄλληλα καὶ κράσεσιν ἕκαστον γίγνεσθαι φάσκοντες. ἀλλὰ σὺ πῶς ἐπιχειρεῖς τὸτὸ] τῷ R ψυχρὸν εἶναι τὸν οἶνον;οὕτως ἔφην ὑπὸὑπὸ] ὡς ὑπὸ W δυεῖν τότε προσηναγκασμένος αὐτοσχεδιάσαι. πρῶτον δʼ ὑπῄειὑπίειμι mei μοι τὸ γιγνόμενον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν· τοῖς γὰρ ἐκλελυμένοις καὶ τόνου τινὸς δεομένοις κατὰ τὰς ἀρρωστίας στομάχουστομάχῳ Vd cum inseqq. coniungens θερμὸν μὲν οὐδὲν προσφέρουσιν οἶνον δὲ διδόντες βοηθοῦσιν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰς ῥύσεις καὶ ἐφιδρώσεις οἴνῳ καταπαύουσιν, ὡς οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῆς χιόνος ἱστάντι καὶ κρατύνοντι τῷ ψύχειν καὶ περιστέλλειν φερομένην τὴν ἕξιν. εἰ δὲ καὶ φύσιν καὶ δύναμιν εἶχε θερμαντικήν, ὅμοιον ἦν οἶμαι χιόνι πῦρ καὶ καρδίᾳκαρδίᾳ Benselerus: καρδίᾳ οἶνον προσφέρειν ἄκρατον. ἔπειτα τὸν μὲν ὕπνον οἱ πλεῖστοι περιψύξει γίγνεσθαι λέγουσι καὶ ψυκτικὰ τὰτὰ X: καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὑπνωτικῶν φαρμάκων ἐστίν, ὡς ὁ μανδραγόρας καὶ τὸ μηκώνιον· ἀλλὰ ταῦτα μὲν σφόδρα καὶ βίᾳ πολλῇ συνωθεῖ καὶ πήγνυσιν, ὁ δʼ οἶνος ἠρέμα καταψύχων ἵστησι μεθ” ἡδονῆς καὶ ἀναπαύεικαὶ καταπαύει? τὴν κίνησιν ἐν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον οὔσηςοὔσης] add. αὐτῷ W πρὸς ἐκεῖναἐκεῖνα M: ἐκεῖνο τῆς διαφορᾶς. ἔτι δὲ τὸ μὲν θερμὸν γόνιμον· εὔροιαν γὰρ ἡ ὑγρότης ἴσχει, καὶ τόνον τὸ πνεῦμα καὶ δύναμιν ὑπὸ τῆς θερμότητος ἐξοργῶσαν. οἱ δὲ πίνοντες πολὺν ἄκρατον ἀμβλύτεροι πρὸς τὰς συνουσίας εἰσὶ καὶ σπείρουσιν οὐθὲν εἰς γένεσιν ἰσχυρὸν οὐδὲ κεκρατημένον, ἀλλʼ ἐξίτηλοι καὶ ἀτελεῖς εἰσιν αἱ πρὸς τὰς γυναῖκας ὁμιλίαι αὐτῶναὐτῶν] del. Doehnerus διὰ φαυλότητα καὶ κατάψυξιν τοῦ σπέρματος. καὶ μὴν ὅσα πάσχουσιν ἄνθρωποι ὑπὸ κρύους, πάντα συμβαίνει τοῖς μεθυσκομένοις, τρόμοι, βαρύτητες, ὠχριάσεις, σάλοι τοῦ περὶ τὰ γυῖα πνεύματος, ἀσάφεια γλώττης, ἔντασις τῶν περὶ τοῖς ἄκροις νεύρων καὶ ἀπονάρκησις· τοῖς δὲ πλείστοις εἰς πάρεσιν αἱ μέθαι τελευτῶσιν, ὅταν ἐκπλήξῃἐκπήξῃ R παντάπασι καὶ κατασβέσῃ τὸ θερμὸν ὁ ἄκρατος. ἰῶνταὶ γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων καὶ κραιπαλώντωνκραιπαλούντων mei κακώσεις, εὐθὺς μὲν ὡς ἔοικε περιστολῇ καὶ κατακλίσει συνθάλποντες, μεθʼ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα μὴ ταράττοντα τὸν ὄγκον ἅμαἅμα R: ἀλλὰ πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν ὑπὸ τοῦ οἴνου διεσπασμένον καὶ πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος. ὅλως δʼ εἰπεῖνem. W: ὅμως δὲ εἶπον, ἐν τοῖς φαινομένοις καὶ ὁμοιότηταςὁμοιότητας] ποιότητας W ἀδήλους ἐξιχνεύομεν καὶ δυνάμεις. οὐδὲν δὲ περὶ τῆς μέθης δεῖ διαπορεῖν, ὁποῖὸν ποτʼ ἐστίν· ὡς γὰρ ἔοικε, μάλισταμάλιστα Vulcobius: μάλιστα δὲ Fort. μάλιστά γε, ὡς εἰρήκαμεν, ἐοίκασι τοῖς πρεσβύταις οἱοἱ] οἱ νέοι Hirschigius coll. p. 650 f. probabiliter μεθύοντες· διὸ καὶ πρωιαίτατα γηρῶσιν οἱ φίλοινοι· τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτῶν καὶ φαλακρώσεις ἄωροι καὶ πολιαὶ πρὸ ἡλικίας; ἔχουσι· πάντα δὲ ταῦτα δοκεῖ θερμότητος ἐνδείᾳ καταλαμβάνειν τὸν ἄνθρωπον. ἔτι τοίνυν τὸ ὄξος οἴνου τινόςτινός] τις R ἐστι φύσις καὶ δύναμις· οὐδὲν δὲ τῶν σβεστηρίων ὄξους πυρὶ μαχιμώτερον, ἀλλὰ μάλιστα πάντων ἐπικρατεῖ καὶ συμπιέζει τὴν φλόγα διʼ ὑπερβολὴν ψυχρότητος· καὶ τῶν ἄλλων δὲ καρπῶν τοῖς οἰνώδεσι μᾶλλον ὡς ψυκτικοῖς χρωμένους τοὺς ἰατροὺς ὁρῶμεν ὥσπερ ῥόαις καὶ μήλοις. αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ μέλιτος φύσιν οὐχὶ πρὸς ὄμβριον ὕδωρ καὶ χιόνα συμμιγνύοντες οἰνοποιοῦσι, τοῦ ψυχροῦ τὸ γλυκὺ διὰ συγγένειαν εἰς τὸ αὐστηρόν, ὅταν κρατήσῃ, φθείροντος; οἱ παλαιοὶ δʼ οὐχὶ διὰ τοῦτο τῶν ἑρπετῶν τὸν δράκοντα καὶ τῶν φυτῶν τὸν κιττὸν ἀνέθεσαν τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν, ὥς τινος ψυχρᾶς; καὶ κρυώδους δυνάμεωςδυνάμεως] δυνάμεως ἐνούσης?; ἐὰν δέ, ὅτι τὸ κώνειον ἐπιπινόμενος ἰᾶσθαιem. R et in Vd ας oblitteratum est: ἰάσασθαι δοκεῖ πολὺς ἄκρατος, οἴωνται τοῦτο θερμότητος εἶναι τεκμήριον, ἡμεῖς αὖ φήσομεν ἀναστρέψαντες, ὅτι συγκραθὲν αὐτῷαὐτῷ Turnebus: αὐτὸτοῦτο φάρμακον ἀνίατόν ἐστι καὶ καθάπαξ ἀποκτείνει τοὺς πίνοντας ὥστε μηδὲν μᾶλλον εἶναι δοκεῖν τῷ ἀντιπράττειν θερμὸν ἢ τῷ συνεργεῖν ψυχρόν, εἴ γε δὴεἴ γε δὴ W: εἰ δὲ μὴ ψυχρότητι τὸ κώνειον οὐκ ἄλλῃ τινὶ φύσει καὶ δυνάμει μᾶλλον πιθανόν ἐστιν ἀναιρεῖν τοὺς πιόντας.

Περὶ καιροῦ συνουσίας. +

νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν ἘπίκουρονἘπίκουρον] vid. Usener. p. 117, ὡς οὐ καλὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι, πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ πεζοὺς ἀλλʼοὐχὶ πεζοὺς ἀλλʼ *: οὐχι 4-5 Vd 8 E cf. Xen. Symp. fin. et Aesch. Pers. 19 οἱ μὲν ἐφʼ ἵππων οἱ δʼ ἐπὶ ναῶν ι πεζοί τε βάδην ἐφʼ ἵππων ἐπὶ συνουσίαςσυνουσίᾳ? πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δʼ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς ἘπικούρουἘπίκουρον] vid. Usener. p. 117 λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπʼ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούεινκαὶ ἀνακρούσει R ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστακάκιστα S: μάλιστα δὲ τοὺς παρὰπαρὰ Turnebus: περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως εἶπεν ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδʼ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ καὶ ὥρας, ἢ βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄτοπονἄτοπον R: ἄπορον ἐνἐν] om. mei δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ, μεθʼ ἡμέραν ἐν τῇ διατριβῇ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ἀνθρώπων παρόντων περὶ τούτου διαλεγομένῳ· κύλικος δὲ προκειμένης ἐν συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸ παραλέξαιπαραλέξαιobiter narrare bene habet μῦθον ἀμβλὺνἀμβλὺν ὄντα Doehnerus: ἀμβλύνοντα ὄντα καὶ ψυχρὸν ἐν οἴνῳἐν οἴνῳ] bene habet συμφέρει, πῶς αἰσχρὸν εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον; ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺςτοὺς R: τοῦ Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμην ἔφη διαμηρισμοὺςem. Salmasius: διαμερισμοὺς ἐν συμποσίῳ τινὶ καὶ παιδιᾷ μᾶλλον ἢ σπουδῆς τοσαύτης ἐχομένῳ συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, κατατετάχθαι.

+

πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο· τῶν δʼ ἄλλων τὸν Ζώπυρον ἀξιούντων τοὺς περὶ τούτου λόγους ἘπικούρουἘπικούρου] vid. Usener. p. 117 διελθεῖν, ἔφη τῶν μὲν κατὰ μέρος οὐκοὐκ Vulcobius ἀκριβῶς μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων παλμὸν εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων. καθόλου μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι πλήκτην ὄντα καὶ κινητικὸν ταραχῆς τὸν ἄκρατον· ἂν δʼ οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον ἡμῶν γαλήνη μὴμὴ] om. mei παραλάβῃ καὶ ὕπνος, ἀλλʼ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων κινήσεις, ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένωνκἀκμοχλευομένων Usenerus τῶν μάλιστα συνδεῖν καὶ κολλᾶν τὸ σῶμα πεφυκότων, κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστονem. Doehnerus ἀνάδαστον γίγνεσθαι τὸν ὄγκονὄγκον] οἴκον, ὥσπερὥσπερ] ὥσπερ οἶκον probabiliter Huttenus ἐκ θεμελίων γιγνόμενονγιγνόμενον] κινούμενον Turnebus. σειόμενον Duebnerus. Nihil opus· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖνεὖ ῥεῖν] εὐρεῖν mei τηνικαῦτα τὴν γονήν, σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, ἀλλὰ βίᾳ καὶ συμπεφυρμένηνem. W: συμπεφυρμένον ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ὁ ἀνήρ, ὅταν ἡσυχία γένηται περὶ τὸ σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματαπνεύματα R διεξιούσης καὶ φευγούσηςφευγούσης] σφυδούσης Usenerus, τὰ τοιαῦτα πράττειν, πρὶνπρὶν R: ʽὑφʼ ἑτέρας αὖ πάλιν τροφῆς ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα· συμβάλλοιτο δʼ ἄν τιςlac. 5 Vd 3 P soli: ἴσως?· τῷ Ἐπικούρῳ καὶ τὸν ἰατρικὸνἰατρικὸν Turnebus: πατρικὸν λόγον. ὁ] οὐ mei γὰρ μεθʼ ἡμέραν καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, ἀσφαλέστερόςem. M: ἀσθενέστερον ἐστιν· ἡ δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν συνουσίαν οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης, ἀπεψία δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἄραδονem. Doehnerus: ἄραβον καὶ παλμόν, ὥστε διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι.

+

ὑπολαβὼν δʼ Ὀλύμπιχος ἐμοὶ μέν ἔφη τὸ τοῦ Πυθαγορικοῦ Κλεινίου λίαν ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ μάλιστα γυναικὶ προσιέναιπροσεῖναι mei· ὅταν φάναι μάλιστα τυγχάνῃς βλαβῆναι βουλόμενος. καὶ γὰρ ὃ Ζώπυρος εἴρηκε νῦν, ἔχει τινὰ λόγον· καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας ἀκαιρίας ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. καθάπερ οὖν Θαλῆς ὁ σοφὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος γῆμαι κελευούσης, ὑπεξέφυγε πῶς καὶὑπεξέφυγέ πως καὶ S: πῶς ὑπεξέφυγε, quam librarii adnotationem ex margine in textum illatam puto παρήγαγε λέγωνλέγων R: λόγῳ πρὸς ταύτηνταύτην *: τὴν ἐν ἀρχῇ μὲν οὔπω καιρὸς ὦ μῆτερ;” ὕστερον δʼ οὐκέτι καιρὸς ὦ μῆτερ οὕτως ἄρα καὶ πρὸς ἀφροδίσια κράτιστον ἔσταιἔσται] malim ἐστιν ἔχειν ἕκαστον, ὥστε κατακλινόμενον λέγειν οὔπω καιρός ἀνιστάμενον δʼ οὐκέτι καιρός.

+

Ἀθλητικὰ ταῦτʼ εἶπεν ὁ Σώκλαρος ὦ Ὀλύμπιχε, παντάπασιν ἔτι τῆς κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶνκρεοφαγιῶν *: κρεωφαγιῶν ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. νέοι τε γὰρ πάρεισι γεγαμηκότες, ὑφʼ ὧν δεῖ φιλοτήσιαφιλοτήσια] cf. Hom. λ 246 ἔργα τελεῖσθαι· καὶ ἡμᾶς οὔπω παντάπασιν ἡ Ἀφροδίτη πέφευγεν, ἀλλὰ καὶ προσευχόμεθα δήπουθεν αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν θεῶν ὕμνοις ἀνάβαλλʼ ἄνω τὸ γῆρας, Bergk. 3 p. 656ὦ καλὰ Ἀφροδίτα. σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως ὁ ἘπίκουροςἘπίκουρος] vid. Usener. p. 118 ἢ παρὰ πᾶν δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καίτοικαίτοι] ἧς τὸ Doehnerus κράτιστον αὐτῇ θεῶνκράτιστον - θεῶν] πλεῖστον θεῶν αὐτῇ Ἀφροδίτης Cobetus. πλεῖστον αὐτῇ θεῶν Doehnerus. cf. Kock. 3 p. 209 μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. συνετέθησυνετέθη *: ἐνετέθη γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα τῆς ἡδονῆς τὸ σκότος προθεμένους ταῦτα πράσσειν, καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας ἐξελαύνεινἐξελαύνων mei τῶν ὀμμάτων τὸ αἰδούμενονem. Anonymus: αἰδόμενον καὶ τῷ ἀκολάστῳ θάρσος ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸτὸ Basileensis: τὸ μὴ ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζειἐκριπίζει Turnebus: ἐκριπτεῖ τὰςτὰς Basileensis: τῆς ἐπιθυμίας. ὄψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται κατὰ τὸν ΠλάτωναΠλάτωνα] Phaedr. p. 250d ubi pro παθημάτων est αἰσθήσεωνπαθημάτων, καὶ σφόδρασφοδρὰ R ταῖς ἐγγὺς φαντασίαις τὴντὴν] εἰς τὴν idem ψυχὴν ἐγείρουσαἐγείρουσαι mei πρὸς τὰ εἴδωλα τῆς ἡδονῆς, καινὴν ἀεὶ ποιεῖποιεῖ Doehnerus coll. p. 1085 a καὶ πρόσφατον ἐπιθυμίαν. ἡ δὲ νὺξ τὰ πλεῖστα καὶ μανιωδέστατα τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα παράγει καὶ κατευνάζει τὴν φύσιν, οὐκ ἐξοκέλλουσʼἐξοκέλλουσαν Benselerus ὑπὸ τῆς ὄψεως εἰς ὕβριν. ἄνευ δὲ τούτων, τίνʼ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν ἥκοντα γεγανωμένον, ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶκἂν? μύρῳ κεχριμένον, ἀποστραφέντα καὶ συγκαλυψάμενονἐγκαλυψαμενον Hirschigius καθεύδειν· ἡμέρας δὲ καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος τὴν γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον ἢ πρωὶ δίκην ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ὦ ἑταῖρε, τῶν πόνων ἀνάπαυσινpost ἀνάπαυσιν exciderit ut vid. tale quid ἡμῖν οἱ θεοὶ δεδώκασιν τὸν δʼ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ τὴν μὲν ὁ Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος μετὰ τῆς Τερψιχόρης καὶ Θαλείας*: θαλίας, ὁ δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησι. διὸ τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιος κῶμοί τʼignoti poetae versus τε Turnebus εἰλαπίναι τε καὶ ἠχήεις θρόος αὐλῶν· τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ τρισμοὶem. idem: τριμμοὶ πριόνων καὶ τελωνικῶν ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν καὶ κηρύγματα καλουμένων ἐπὶ δίκας ἢ θεραπείας τινῶν βασιλέων ἢ ἀρχόντων· ἐν ᾧ καιρῷ φροῦδα τὰ τῆς ἡδονῆς, λήγει δὲ Κύπρις θαλίαιθάλειαί Vd. θάλλει αἱ E τε νέων, Nauck. p. 915οὐδέ τιοὐδʼ ἔτι M, θύρσος φύλλα Βακχείουβακχίου mei. θύσθλα τʼ Ἰάκχου Nauckius· συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. ἔπειτα δὲ καὶ ὁ ποιητὴς τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθʼ ἡμέραν οὔτε παλλακίδι συγκατέκλινε, πλὴν ἢ τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας καταδυόμενον εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικόςτῆς γυναικὸς] cf. Hom. Γ 447, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν ἀκρασίαν. καὶ μὴν οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτʼ ἂν ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς ἘπίκουροςἘπίκουρος] vid. Usener. p. 118 οἴεται, μετὰ τὸ δεῖπνον, ἄν γε μὴ μεθύων τις ἢ ῥηγνύμενος ὑπὸ πλησμονῆς ἅπτηται καὶκαὶ W βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ οὕτως ἐπισφαλὲς τὸ πρᾶγμα καὶ βλαβερόν. ἂν δʼ ἱκανῶς ἔχων τις αὑτοῦ καὶ μετρίως διακεχυμένος, τοῦ τε σώματος αὐτοῦαὐτῷ R μαλακοῦ γεγονότος καὶ τῆς ψυχῆς παρεστώσηςκαθεστώσης Herwerdenus sed vid. Symb. meas, διὰ χρόνου ποιῆται τὴν ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται μεγάλην διὰ τὸν ὄγκον οὔτʼ ἄλλο τι ὧν ἐπήγαγεν ἢ[οὔτʼ ἄλλο τι ὧν ἐπή]γαγεν ἢ *: 6 Vd 8 P 15 E ταγένη ψῦξις ἢ μετάθεσις ἐξ ἕδρας ἀτόμων, φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖονἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖον supplevi cum W: 5-6 Vd 20 E ἀποδούς, ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσαςἀπογαληνίσας W: ἀπογαλ 7-8 Vd 13 E ἀναπληρώσει, νέας ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γιγνομένης. ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἄξιον εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, μήποτʼμήποτε *: μήτε ἄρα μετέωρον τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ κόποι παραλαβόντες εὐθὺς ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς φύσεως εἰς ἀνάπαυσιν λαβούσης. οὐ γὰρ πάντες, ὦ ἑταῖρε, τὴν ἘπικούρουἘπικούρου] Usener. p. 284 σχολὴν καὶ ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ παρεσκευασμένην ἔχουσι· πολλοὶ δʼ ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται διʼ ἡμέρας, γυμνάσια δʼ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὕτω διακείμενονδιακεχυμένον Doehnerus: δια 7-8 Vd 13 E cf. Plat. de Legg. p. 775 c τὸ σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ διακεχυμένον. τὸ δὲ μακάριον καὶ ἄφθαρτον ἔστω μὲν ὂνμὲν ὂν *: μένον οἷον αὐτῷαὐτῷ(sc. Epicuro) R: αὐτὸ Fr. om. Usenerus, μὴ φροντίζονφροντίζον Duebnerus: φροντίζειν τῶν καθʼ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που νόμῳ πόλεως συνεπομένοιςσυνεπομένοις Doehnerus ex Plat. de Legg. p. 916 d: εὖ ἑπομένοις ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος ἐμβαλεῖνθέρος ἐμβαλεῖν] θεῶν ἱερὸν (vel θʼ ἱερὸν) προσεμβάλλειν? καὶ κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις τι τοιοῦτον. ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ τὸν ὕπνον ἐν μέσῳ θεμένους καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶ νέανέα R: νέᾳ libri. νέα νέᾳ Madvigius cf. Mullach. 1 p. 355 ἐφʼ ἡμέρῃ φρονέοντας κατὰ Δημόκριτον ἀνίστασθαι.

+
+ +
+ Διὰ τί γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. +

τοῦ νέου οἴνου Ἀθήνησι μὲν ἑνδεκάτῃ μηνὸς κατάρχονται, Πιθοίγιαem. Amyotus: πιθοινια τὴν ἡμέραν καλοῦντες· καὶ πάλαι γʼ ὡς ἔοικεν εὔχοντο, τοῦ οἴνου πρὶν ἢ πιεῖν ἀποσπένδοντες, ἀβλαβῆ καὶ σωτήριον αὐτοῖς τοῦ φαρμάκου τὴν χρῆσιν γενέσθαι. παρʼ ἡμῖν δʼ ὁ μὲν μὴν καλεῖται Προστατήριος, ἕκτῃ δʼ ἱσταμένου νομίζεται θύσαντας ἀγαθῷ Δαίμονι γεύεσθαι τοῦ οἴνου μετὰ ζέφυρον· οὗτος γὰρ μάλιστα τῶν ἀνέμων ἐξίστησι καὶ κινεῖ τὸν οἶνον, καὶ ὁ τοῦτον διαφυγὼν ἤδη δοκεῖ παραμένειν βέβαιοςβεβαίως R. ἔθυσεν οὖν ὁ πατὴρ ὥσπερ εἰώθει τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ τὸ δεῖπνονTurnebus: τοῦ δείπνου, ἐπαινουμένουἐπαινουμένου] εἰσαγομένου R τοῦ οἴνου, τοῖς φιλοσοφοῦσι μειρακίοις μεθʼ ἡμῶν προύβαλε ζητεῖν λόγον, ὡςὡς] πῶς Vulcobius τὸ γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς παράδοξον ἐφάνη καὶ ἄπιστον· ὁ δʼ Ἁγίας ἔφη τὸ γλυκὺ πανταχοῦ προσίστασθαι καὶ πλήσμιον εἶναι· διὸ καὶ γλεύκουςem. R: γλεῦκος οὐκ ἄν τινα πιεῖν ῥᾳδίως; ὅσον εἰς μέθην ἱκανόν ἐστιν· ἀπαγορεύειν γὰρ ἀηδίᾳ τὴν ὄρεξιν ἄχρι τοῦ μὴ διψῆν προελθοῦσανem. Vulcobius: προσελθοῦσαν. ὅτι δὲ τοῦ γλυκέος διαφέρει τὸ ἡδὺ καὶ τὸν ποιητὴν ἐπιστάμενον λέγειν τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέι οἴνῳ·Hom. ν 69 τὸν γὰρ οἶνον ἐν ἀρχῇ μὲν εἶναι γλυκύν, γίγνεσθαι δʼ ἡδὺν ὅταν εἰς τὸ αὐστηρὸν τῇ πέψει μεταβάλῃ παλαιούμενος.

+

Ἀρισταίνετος δʼ ὁ Νικαεὺς ἔν τισιν ἐνίοιςἐνίοις] ἔναγχος Turnebus γράμμασιν ἀνεγνωκὼς ἔφη μνημονεύειν, ὅτι γλεῦκος μιχθὲνγλεῦκος μιχθὴν scripsi cum Amyoto: γλυκὺς (prius ν in ras. Vd) μιχθεῖς cf. Aristot. p. 872 33b οἴνῳ παύει μέθην· τῶν δʼ ἰατρῶν τινας λέγειἔλεγεν Turnebus τοὺς πλέον πιόντας κελεύειν ἐμεῖνἐμεῖν W ex Macrob. 7, 7, 17, εἶθʼ, ὅταν μέλλωσι καθεύδειν, ἄρτον εἰς μέλι καταβάψαντας ἐμφαγεῖν ἔδοσανἔδοσαν sc. οἱ ἰατροί mutata constructione. εἴ τι οὖν αἱ γλυκύτητες ἀμβλύνουσι τὸντὸν * ἄκρατον, εἰκότως ὁ νέος οἶνος οὐ μεθύσκει, πρὶν ἂν ἡ γλυκύτης μεταβάλῃ.

+

σφόδρʼ οὖν ἀπεδεξάμεθα τὴν εὑρησιλογίαν τῶν νεανίσκων, ὅτι τοῖς ἐμποδὼν οὐκ ἐπιπεσόντες ἰδίων εὐπόρησανεὐπόρησαν *: ηὐπόρησαν ἐπιχειρημάτων. ἐπεὶ τά γε πρόχειρα καὶ ῥᾴδια λαβεῖν ἥ τεἥ τε] ἤτοι mei βαρύτης ἐστὶ τοῦ γλεύκους, ὡς ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 220 φησίν, ἡ διακόπτουσα τὴν κοιλίαν, καὶ τὸ πολὺ συμμἐνεινσυμβαίνειν Duebnerus πνευματῶδες καὶ ὑδατῶδες· ὧν τὸ μὲν εὐθὺς ἐκπίπτει βιαζόμενον, τὸ δὲ πέφυκε τὸ ὑδατῶδεςτὸ ὑδατῶδες] del. Hirschigius ἀμβλύτερον ποιεῖν τὸν οἶνον· παλαίωσις δʼ ἐπίτασιν ποιεῖἐπίτασιν ποιεῖ Wessely: ἐπὶ τὰ 6 Vd 10 E, ἐκκρινομένου τοῦ ὑδατώδους· καὶ γίγνεται μέτρῳ μὲν ἐλάττων ὁ οἶνος δυνάμει δὲ σφοδρότερος.

+
+
+ Διὰ τί τῶν ἀκροθωράκων λεγομένων οἱ σφόδρα μεθύοντες ἧττον παρακινητικοὶ + εἰσιν.

- - νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον - τὸν Ἐπίκουρον - Ἐπίκουρον] vid. Usener. p. 117, - ὡς οὐ καλὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ - Συμπόσιον μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον - μετὰ - δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι, πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν - τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ πεζοὺς - ἀλλʼ - οὐχὶ πεζοὺς ἀλλʼ *: οὐχι 4-5 Vd 8 E cf. Xen. Symp. fin. et Aesch. - Pers. 19 οἱ μὲν ἐφʼ ἵππων οἱ δʼ ἐπὶ ναῶν ι πεζοί - τε βάδην - ἐφʼ ἵππων ἐπὶ συνουσίας - συνουσίᾳ? - πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δʼ ὁ ἰατρός, εὖ - μάλα τοῖς Ἐπικούρου - Ἐπίκουρον] vid. Usener. p. 117 - λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου - Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα - ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπʼ - αὐτῷ - περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ - σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν - καὶ ἀνακρούσει R ἀπὸ τῶν - ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα - - κάκιστα S: μάλιστα - - δὲ τοὺς παρὰ - παρὰ Turnebus: περὶ - πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. εἰ δὲ δὴ καὶ - προηγουμένωσ εἶπεν ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδʼ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς - εἶχε τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ καὶ - ὥρας, ἢ βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ - καιρὸν ἄλλως - μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄτοπον - ἄτοπον R: ἄπορον - ἐν + οὐκοῦν εἶπεν ὁ πατήρ ἐπεὶ παρακεκινήκαμεν τὸν Ἀριστοτέλη, καὶ περὶ τῶν + ἀκροθωράκων τι καλουμένων ἴδιον ἐπιχειρήσομεν εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἱκανῶς μοι δοκεῖ, καίπερ ὀξύτατος ὢν ἐν τοῖς + τοιούτοις ζητήμασι, διηκριβωκέναι τὴν αἰτίαν. φησὶ γὰρ οἶμαι τοῦ μὲν + νήφοντος εὖ καὶ κατὰ - ἐν] om. mei δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ - τράπεζαν αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ, μεθʼ - ἡμέραν ἐν τῇ διατριβῇ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν - ἀνθρώπων παρόντων περὶ τούτου διαλεγομένῳ· κύλικος δὲ προκειμένης ἐν - συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸ παραλέξαι - παραλέξαι - obiter narrare bene habet μῦθον ἀμβλὺν - - ἀμβλὺν ὄντα Doehnerus: ἀμβλύνοντα - ὄντα καὶ ψυχρὸν ἐν οἴνῳ - ἐν οἴνῳ] bene habet συμφέρει, - πῶς αἰσχρὸν εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον; ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺς - τοὺς R: τοῦ - Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμην ἔφη διαμηρισμοὺς em. Salmasius: διαμερισμοὺς - ἐν συμποσίῳ τινὶ καὶ παιδιᾷ μᾶλλον ἢ σπουδῆς τοσαύτης ἐχομένῳ - συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, κατατετάχθαι.

+ κατὰ Doehnerus coll. Plat. Phaedr. p. + 262 b. cf. Aristot. 871, 12. 875, 30. τὰ ὄντα κρίνειν τὸν + λογισμόν, τοῦ δʼ ἄγαν μεθύοντος ἐκλελυμένην + κατέχεσθαι τὴν αἴσθησιν, τοῦ δʼ ἀκροθώρακος ἔτι μὲν ἰσχύειν τὸ φανταστικὸν + ἢδη δὲ τεταράχθαι τὸ λογιστικόν· διὸ καὶ κρίνειν καὶ κακῶς κρίνειν + ἐπακολουθοῦνταem. S:ἐπακολουθοῦντας + ταῖς φαντασίαις. ἀλλὰ πῶσ” εἶπεν ὑμῖν δοκεῖ περὶ τούτων;

- - πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο· τῶν δʼ ἄλλων τὸν Ζώπυρον - ἀξιούντων τοὺς περὶ τούτου λόγους Ἐπικούρου - Ἐπικούρου] vid. Usener. p. 117 - διελθεῖν, ἔφη τῶν μὲν κατὰ μέρος οὐκ + ἐμοὶ μέν ἔφην ἐπισκοποῦντι κατʼ ἐμαυτὸν ἀποχρῶν οὗτος ἦν πρὸς τὴν αἰτίαν + ὁ λόγος· εἰ δὲ κελεύεις ἴδιόν τι κινεῖν, ὅρα πρῶτον εἰ τὴν εἰρημένην + διαφορὰν ἐπὶ τὸ σῶμα μετοιστέον ἐστί. τῶν γὰρ ἀκροθωράκων ἡ διάνοια μόνον + τετάρακται, τὸ δὲ σῶμα ταῖς ὁρμαῖς + ἐξυπηρετεῖν δύναται, μήπω βεβαπτισμένον· ὅταν δὲ κατασεισθῇ καὶ πιεσθῇ, + προδίδωσι τὰς ὁρμὰς καὶ παρεῖται· μέχρι γὰρ ἔργων οὐ πρόεισιν· ἐκεῖνοι + ἐκείνῃ sc. τῇ + διανοίᾳ + δὲ τὸ συνεξαμαρτάνον ἔχοντες οὐ τῷ μᾶλλον ἀλογιστεῖν ἀλλὰ τῷ + ἀλλὰ τῷ] ἀλλὰ + τὸ mei μᾶλλον ἰσχύειν + ἐλέγχονται. + ἀπʼ ἄλλης δʼ εἶπον ἀρχῆς σκοποῦντι τοῦ οἴνου τὴν δύναμιν, οὐδὲν κωλύει + ποικίλην εἶναι καὶ τῇ ποσότητι συμμεταβάλλουσαν. ὥσπερ τὸ πῦρ τὸν κέραμον, + ἂν μὲν μέτριον, συγκρατύνει καὶ πήγνυσιν· ἂν δʼ ὑπερβολῇ πλήξῃ, συνέτηξε + καὶ ῥεῖν ἐποίησεν ἀνάπαλιν δʼ ἡ ὥρα τοὺς + πυρετοὺς ἀρχομένη μὲν ἀνακινεῖ καὶ ἐκκάει, προϊούσης δέ, μᾶλλον καθίστανται - οὐκ Vulcobius ἀκριβῶς - μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων παλμὸν εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων. καθόλου - μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι πλήκτην ὄντα καὶ κινητικὸν ταραχῆς τὸν - ἄκρατον· ἂν δʼ οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον ἡμῶν γαλήνη μὴ - μὴ] om. mei παραλάβῃ καὶ ὕπνος, ἀλλʼ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων κινήσεις, - ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένων καθίσταται mei καὶ ἀπολήγουσι· + τί οὖν κωλύει + καὶ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τοῦ οἴνου φυσικῶς κινουμένην, ὅταν ταραχθῇ καὶ + παροξυνθῇ, πάλιν ἀνίεσθαι καὶ καθίστασθαι πλεονάζοντος; ὁ γοῦν ἐλλέβορος ἀρχὴν τοῦ καθαίρειν ἔχει τὸ ταράττειν τὸν + ὄγκον· ἀλλʼ ἢν ἐλάττων τοῦ μετρίου δοθῇ, ταράττει μὲν οὐδὲν δὲ καθαίρει. καὶ + τῶν ὑπνωτικῶν ἔνιοι λαβόντες ἐνδοτέρω τοῦ μετρίου θορυβωδέστερον + διατίθενται, πλέον δὲ λαβόντες ἔνιοι - κἀκμοχλευομένων Usenerus τῶν - μάλιστα - συνδεῖν καὶ κολλᾶν τὸ σῶμα πεφυκότων, κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστον em. - Doehnerus ἀνάδαστον - γίγνεσθαι τὸν ὄγκον - ὄγκον] οἴκον - , ὥσπερ - ὥσπερ] ὥσπερ - οἶκον probabiliter Huttenus ἐκ θεμελίων γιγνόμενον - - γιγνόμενον] κινούμενον Turnebus. σειόμενον Duebnerus. Nihil opus· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖν - - εὖ ῥεῖν] εὐρεῖν mei τηνικαῦτα τὴν γονήν, σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, ἀλλὰ βίᾳ καὶ - συμπεφυρμένην em. W: συμπεφυρμένον - ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ὁ ἀνήρ, ὅταν ἡσυχία γένηται περὶ τὸ - σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματα - πνεύματα R διεξιούσης καὶ - φευγούσης - φευγούσης] σφυδούσης Usenerus, τὰ τοιαῦτα πράττειν, πρὶν - πρὶν R: ʽὑφʼ - ἑτέρας αὖ πάλιν τροφῆς ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα· συμβάλλοιτο δʼ ἄν - τις lac. - 5 Vd 3 P soli: ἴσως?· τῷ - Ἐπικούρῳ καὶ τὸν ἰατρικὸν - ἰατρικὸν Turnebus: πατρικὸν - λόγον. ὁ - ] οὐ - mei γὰρ μεθʼ ἡμέραν καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, - ἀσφαλέστερός em. M: ἀσθενέστερον - ἐστιν· ἡ δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν συνουσίαν οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης, ἀπεψία - δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἄραδον em. Doehnerus: ἄραβον - καὶ παλμόν, ὥστε διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι. -

-
-
-

ὑπολαβὼν δʼ Ὀλύμπιχος ἐμοὶ μέν ἔφη τὸ τοῦ Πυθαγορικοῦ Κλεινίου λίαν - ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ μάλιστα γυναικὶ προσιέναι - προσεῖναι mei· ὅταν φάναι - μάλιστα τυγχάνῃς βλαβῆναι βουλόμενος. καὶ - γὰρ ὃ Ζώπυρος εἴρηκε νῦν, ἔχει τινὰ λόγον· καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας - ἀκαιρίας ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. καθάπερ οὖν Θαλῆς ὁ σοφὸς - ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος γῆμαι κελευούσης, ὑπεξέφυγε πῶς καὶ - - ὑπεξέφυγέ πως καὶ S: πῶς ὑπεξέφυγε, quam librarii adnotationem ex - margine in textum illatam puto παρήγαγε λέγων - λέγων R: λόγῳ - πρὸς ταύτην - ταύτην *: τὴν - ἐν ἀρχῇ μὲν οὔπω καιρὸς ὦ μῆτερ;” ὕστερον δʼ οὐκέτι καιρὸς ὦ μῆτερ - οὕτως ἄρα καὶ πρὸς ἀφροδίσια κράτιστον ἔσται - ἔσται] malim ἐστιν - ἔχειν ἕκαστον, ὥστε κατακλινόμενον λέγειν οὔπω καιρόσ ἀνιστάμενον - δʼ οὐκέτι καιρός.

-
-
-

- - Ἀθλητικὰ ταῦτʼ εἶπεν ὁ Σώκλαρος ὦ Ὀλύμπιχε, παντάπασιν ἔτι τῆς - κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶν - κρεοφαγιῶν *: κρεωφαγιῶν - ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. νέοι τε γὰρ πάρεισι γεγαμηκότες, ὑφʼ ὧν δεῖ - φιλοτήσια - φιλοτήσια] cf. Hom. λ 246 ἔργα τελεῖσθαι· καὶ ἡμᾶς οὔπω - παντάπασιν ἡ Ἀφροδίτη πέφευγεν, ἀλλὰ καὶ - προσευχόμεθα δήπουθεν αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν θεῶν ὕμνοις - ἀνάβαλλʼ ἄνω τὸ γῆρας, - Bergk. - 3 p. 656 - ὦ καλὰ Ἀφροδίτα. - σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως ὁ Ἐπίκουρος - Ἐπίκουρος] vid. Usener. p. 118 ἢ - παρὰ πᾶν δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καίτοι - καίτοι] ἧς - τὸ Doehnerus κράτιστον αὐτῇ θεῶν - κράτιστον - θεῶν] πλεῖστον θεῶν αὐτῇ Ἀφροδίτης Cobetus. - πλεῖστον αὐτῇ θεῶν Doehnerus. cf. - Kock. 3 p. 209 μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. συνετέθη - - συνετέθη *: ἐνετέθη - γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα τῆς - ἡδονῆς τὸ σκότος προθεμένους ταῦτα πράσσειν, καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας - ἐξελαύνειν - ἐξελαύνων mei τῶν ὀμμάτων τὸ - αἰδούμενον em. Anonymus: αἰδόμενον - καὶ τῷ ἀκολάστῳ θάρσος ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸ - τὸ Basileensis: τὸ μὴ - ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζει - ἐκριπίζει Turnebus: ἐκριπτεῖ - τὰς - τὰς Basileensis: τῆς - ἐπιθυμίας. ὄψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη - τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται κατὰ τὸν Πλάτωνα - Πλάτωνα] Phaedr. p. 250d ubi pro - παθημάτων est αἰσθήσεων - παθημάτων, καὶ σφόδρα - σφοδρὰ R ταῖς ἐγγὺς φαντασίαις - τὴν - τὴν] εἰς - τὴν idem ψυχὴν ἐγείρουσα - ἐγείρουσαι mei πρὸς τὰ εἴδωλα - τῆς ἡδονῆς, καινὴν ἀεὶ ποιεῖ - ποιεῖ Doehnerus coll. p. 1085 a - καὶ πρόσφατον ἐπιθυμίαν. ἡ δὲ νὺξ τὰ πλεῖστα καὶ μανιωδέστατα τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα παράγει καὶ κατευνάζει τὴν - φύσιν, οὐκ ἐξοκέλλουσʼ - ἐξοκέλλουσαν Benselerus ὑπὸ τῆς - ὄψεως εἰς ὕβριν. ἄνευ δὲ τούτων, τίνʼ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν ἥκοντα - γεγανωμένον, ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶ - κἂν? μύρῳ κεχριμένον, - ἀποστραφέντα καὶ - - συγκαλυψάμενον - ἐγκαλυψαμενον Hirschigius - καθεύδειν· ἡμέρας δὲ καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος τὴν - γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον ἢ πρωὶ δίκην - ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ὦ ἑταῖρε, τῶν πόνων ἀνάπαυσιν - post - ἀνάπαυσιν exciderit ut vid. tale - quid ἡμῖν οἱ θεοὶ δεδώκασιν - τὸν δʼ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ τὴν μὲν ὁ Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος μετὰ - τῆς Τερψιχόρης καὶ Θαλείας *: θαλίας - , ὁ δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησι. διὸ - τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιος κῶμοί τʼ ignoti poetae versus τε Turnebus εἰλαπίναι τε καὶ ἠχήεις θρόος - αὐλῶν· τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ τρισμοὶ em. idem: τριμμοὶ - πριόνων καὶ - τελωνικῶν - ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν καὶ κηρύγματα καλουμένων ἐπὶ δίκας ἢ θεραπείας τινῶν - βασιλέων ἢ ἀρχόντων· ἐν ᾧ καιρῷ φροῦδα τὰ τῆς ἡδονῆς, - λήγει δὲ Κύπρις θαλίαι - θάλειαί Vd. θάλλει αἱ E τε νέων, - Nauck. - p. 915 - οὐδέ τι - οὐδʼ ἔτι M, θύρσος φύλλα - Βακχείου - βακχίου mei. θύσθλα τʼ Ἰάκχου Nauckius· - - συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. ἔπειτα δὲ καὶ - ὁ ποιητὴς τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθʼ ἡμέραν οὔτε παλλακίδι - συγκατέκλινε, πλὴν ἢ τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας καταδυόμενον εἰς τοὺς - κόλπους τῆς γυναικός - τῆς γυναικὸς] cf. Hom. Γ 447, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ - λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν - ἀκρασίαν. καὶ μὴν οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτʼ ἂν ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς - Ἐπίκουρος - Ἐπίκουρος] vid. Usener. p. 118 - οἴεται, μετὰ τὸ δεῖπνον, ἄν γε μὴ μεθύων τις ἢ ῥηγνύμενος ὑπὸ - πλησμονῆς ἅπτηται καὶ - καὶ W βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ - οὕτως ἐπισφαλὲς τὸ πρᾶγμα καὶ βλαβερόν. ἂν δʼ ἱκανῶς ἔχων τις αὑτοῦ καὶ - μετρίως διακεχυμένος, τοῦ τε σώματος αὐτοῦ - αὐτῷ R μαλακοῦ γεγονότος καὶ τῆς - ψυχῆς παρεστώσης - καθεστώσης Herwerdenus sed vid. Symb. - meas, διὰ χρόνου ποιῆται τὴν - ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται μεγάλην διὰ τὸν ὄγκον οὔτʼ ἄλλο τι ὧν - ἐπήγαγεν ἢ [οὔτʼ ἄλλο τι ὧν - ἐπή]γαγεν ἢ *: 6 Vd 8 P 15 - E ταγένη - ψῦξις ἢ μετάθεσις ἐξ ἕδρας ἀτόμων, φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ - οἰκεῖον - ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖον supplevi cum - W: 5-6 Vd 20 E ἀποδούς, ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσας - ἀπογαληνίσας W: ἀπογαλ 7-8 Vd 13 E ἀναπληρώσει, νέας ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γιγνομένης. ἐκεῖνο δὲ - μᾶλλον - ἄξιον εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, μήποτʼ - - μήποτε *: μήτε - ἄρα μετέωρον τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ - τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ κόποι - παραλαβόντες εὐθὺς ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς φύσεως εἰς - ἀνάπαυσιν λαβούσης. οὐ γὰρ πάντες, ὦ ἑταῖρε, τὴν Ἐπικούρου - Ἐπικούρου] Usener. p. 284 σχολὴν - καὶ ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ παρεσκευασμένην - ἔχουσι· πολλοὶ δʼ ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται - διʼ ἡμέρας, γυμνάσια δʼ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὕτω - διακείμενον - διακεχυμένον Doehnerus: δια 7-8 Vd 13 E cf. Plat. de Legg. p. 775 - c τὸ σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ διακεχυμένον. τὸ δὲ μακάριον - καὶ ἄφθαρτον ἔστω μὲν ὂν - μὲν ὂν *: μένον - οἷον αὐτῷ - αὐτῷ(sc. Epicuro) R: αὐτὸ Fr. om. Usenerus, μὴ φροντίζον - - φροντίζον Duebnerus: φροντίζειν - τῶν καθʼ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που νόμῳ πόλεως συνεπομένοις - συνεπομένοις Doehnerus ex Plat. de - Legg. p. 916 d: εὖ ἑπομένοις - ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος ἐμβαλεῖν - θέρος ἐμβαλεῖν] θεῶν ἱερὸν (vel θʼ ἱερὸν) - προσεμβάλλειν? καὶ - κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις τι τοιοῦτον. ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ τὸν ὕπνον ἐν - μέσῳ θεμένους καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις - ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶ νέα - νέα R: νέᾳ libri. νέα νέᾳ - Madvigius cf. Mullach. 1 p. 355 ἐφʼ ἡμέρῃ φρονέοντασ κατὰ - Δημόκριτον ἀνίστασθαι.

-
-
- -
- Διὰ τί γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. -
-

- - τοῦ νέου οἴνου Ἀθήνησι μὲν ἑνδεκάτῃ μηνὸς κατάρχονται, Πιθοίγια em. Amyotus: - πιθοινια - τὴν ἡμέραν καλοῦντες· καὶ πάλαι γʼ ὡς ἔοικεν εὔχοντο, τοῦ οἴνου πρὶν - ἢ πιεῖν ἀποσπένδοντες, ἀβλαβῆ καὶ σωτήριον αὐτοῖς τοῦ φαρμάκου τὴν χρῆσιν - γενέσθαι. παρʼ ἡμῖν δʼ ὁ μὲν μὴν καλεῖται - Προστατήριος, ἕκτῃ δʼ ἱσταμένου νομίζεται θύσαντας ἀγαθῷ Δαίμονι γεύεσθαι - τοῦ οἴνου μετὰ ζέφυρον· οὗτος γὰρ μάλιστα τῶν - ἀνέμων ἐξίστησι καὶ κινεῖ τὸν οἶνον, καὶ ὁ τοῦτον διαφυγὼν ἤδη δοκεῖ - παραμένειν βέβαιος - βεβαίως R. ἔθυσεν οὖν ὁ πατὴρ - ὥσπερ εἰώθει τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ τὸ δεῖπνον - Turnebus: τοῦ δείπνου - , ἐπαινουμένου - ἐπαινουμένου] εἰσαγομένου R τοῦ οἴνου, τοῖς φιλοσοφοῦσι μειρακίοις - μεθʼ ἡμῶν προύβαλε ζητεῖν λόγον, ὡς - ὡς] πῶς Vulcobius τὸ γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. τοῖς μὲν - οὖν πολλοῖς παράδοξον ἐφάνη καὶ ἄπιστον· ὁ δʼ Ἁγίας ἔφη τὸ γλυκὺ πανταχοῦ - προσίστασθαι καὶ πλήσμιον εἶναι· διὸ καὶ - γλεύκους em. R: γλεῦκος - οὐκ ἄν τινα πιεῖν ῥᾳδίως; ὅσον εἰς μέθην ἱκανόν ἐστιν· ἀπαγορεύειν - γὰρ ἀηδίᾳ τὴν ὄρεξιν ἄχρι τοῦ μὴ διψῆν προελθοῦσαν em. Vulcobius: προσελθοῦσαν - . ὅτι δὲ τοῦ γλυκέος διαφέρει τὸ ἡδὺ καὶ τὸν ποιητὴν ἐπιστάμενον - λέγειν - - τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέι οἴνῳ· - Hom. - ν 69 τὸν γὰρ οἶνον ἐν ἀρχῇ - μὲν εἶναι γλυκύν, γίγνεσθαι δʼ ἡδὺν ὅταν εἰς τὸ αὐστηρὸν τῇ πέψει μεταβάλῃ - παλαιούμενος.

-
-
-

Ἀρισταίνετος δʼ ὁ Νικαεὺς ἔν τισιν ἐνίοις - ἐνίοις] ἔναγχος Turnebus - γράμμασιν ἀνεγνωκὼς ἔφη μνημονεύειν, ὅτι - γλεῦκος μιχθὲν - γλεῦκος μιχθὴν scripsi cum Amyoto: - γλυκὺς (prius ν in ras. Vd) μιχθεῖς cf. Aristot. p. 872 33b οἴνῳ παύει μέθην· - τῶν δʼ ἰατρῶν τινας λέγει - ἔλεγεν Turnebus τοὺς πλέον - πιόντας κελεύειν ἐμεῖν - ἐμεῖν W ex Macrob. 7, 7, 17, - εἶθʼ, ὅταν μέλλωσι καθεύδειν, ἄρτον εἰς μέλι καταβάψαντας ἐμφαγεῖν ἔδοσαν - ἔδοσαν sc. οἱ - ἰατροί mutata constructione. εἴ τι οὖν αἱ γλυκύτητες - ἀμβλύνουσι τὸν - τὸν * ἄκρατον, εἰκότως ὁ νέος - οἶνος οὐ μεθύσκει, πρὶν ἂν ἡ γλυκύτης μεταβάλῃ.

-
-
-

σφόδρʼ οὖν ἀπεδεξάμεθα τὴν εὑρησιλογίαν - τῶν - νεανίσκων, ὅτι τοῖς ἐμποδὼν οὐκ ἐπιπεσόντες ἰδίων εὐπόρησαν - εὐπόρησαν *: ηὐπόρησαν - ἐπιχειρημάτων. ἐπεὶ τά γε πρόχειρα καὶ ῥᾴδια λαβεῖν ἥ τε - ἥ τε] ἤτοι mei βαρύτης ἐστὶ τοῦ γλεύκους, ὡς Ἀριστοτέλης - - Ἀριστοτέλης] Fragm. 220 φησίν, ἡ - διακόπτουσα τὴν κοιλίαν, καὶ τὸ πολὺ συμμἐνειν - συμβαίνειν Duebnerus πνευματῶδες - καὶ ὑδατῶδες· ὧν τὸ μὲν εὐθὺς ἐκπίπτει - βιαζόμενον, τὸ δὲ πέφυκε τὸ ὑδατῶδες - τὸ ὑδατῶδες] del. Hirschigius - ἀμβλύτερον ποιεῖν τὸν οἶνον· παλαίωσις δʼ ἐπίτασιν ποιεῖ - ἐπίτασιν ποιεῖ Wessely: ἐπὶ τὰ 6 Vd 10 E, ἐκκρινομένου τοῦ - ὑδατώδους· καὶ γίγνεται μέτρῳ μὲν ἐλάττων ὁ - οἶνος δυνάμει δὲ σφοδρότερος. -

-
-
-
- Διὰ τί τῶν ἀκροθωράκων λεγομένων οἱ σφόδρα μεθύοντες ἧττον παρακινητικοὶ - εἰσιν. -
-

- - οὐκοῦν εἶπεν ὁ πατήρ ἐπεὶ παρακεκινήκαμεν τὸν Ἀριστοτέλη, καὶ περὶ τῶν - ἀκροθωράκων τι καλουμένων ἴδιον ἐπιχειρήσομεν εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἱκανῶς μοι δοκεῖ, καίπερ ὀξύτατος ὢν ἐν τοῖς - τοιούτοις ζητήμασι, διηκριβωκέναι τὴν αἰτίαν. φησὶ γὰρ οἶμαι τοῦ μὲν - νήφοντος εὖ καὶ κατὰ - κατὰ Doehnerus coll. Plat. Phaedr. p. - 262 b. cf. Aristot. 871, 12. 875, 30. τὰ ὄντα κρίνειν τὸν - λογισμόν, τοῦ δʼ ἄγαν μεθύοντος ἐκλελυμένην - κατέχεσθαι τὴν αἴσθησιν, τοῦ δʼ ἀκροθώρακος ἔτι μὲν ἰσχύειν τὸ φανταστικὸν - ἢδη δὲ τεταράχθαι τὸ λογιστικόν· διὸ καὶ κρίνειν καὶ κακῶς κρίνειν - ἐπακολουθοῦντα em. S:ἐπακολουθοῦντας - ταῖς φαντασίαις. ἀλλὰ πῶσ” εἶπεν ὑμῖν δοκεῖ περὶ τούτων;

-
-
-

- - ἐμοὶ μέν ἔφην ἐπισκοποῦντι κατʼ ἐμαυτὸν ἀποχρῶν οὗτος ἦν πρὸς τὴν αἰτίαν - ὁ λόγος· εἰ δὲ κελεύεις ἴδιόν τι κινεῖν, ὅρα πρῶτον εἰ τὴν εἰρημένην - διαφορὰν ἐπὶ τὸ σῶμα μετοιστέον ἐστί. τῶν γὰρ ἀκροθωράκων ἡ διάνοια μόνον - τετάρακται, τὸ δὲ σῶμα ταῖς ὁρμαῖς - ἐξυπηρετεῖν δύναται, μήπω βεβαπτισμένον· ὅταν δὲ κατασεισθῇ καὶ πιεσθῇ, - προδίδωσι τὰς ὁρμὰς καὶ παρεῖται· μέχρι γὰρ ἔργων οὐ πρόεισιν· ἐκεῖνοι - ἐκείνῃ sc. τῇ - διανοίᾳ - δὲ τὸ συνεξαμαρτάνον ἔχοντες οὐ τῷ μᾶλλον ἀλογιστεῖν ἀλλὰ τῷ - ἀλλὰ τῷ] ἀλλὰ - τὸ mei μᾶλλον ἰσχύειν - ἐλέγχονται. - ἀπʼ ἄλλης δʼ εἶπον ἀρχῆς σκοποῦντι τοῦ οἴνου τὴν δύναμιν, οὐδὲν κωλύει - ποικίλην εἶναι καὶ τῇ ποσότητι συμμεταβάλλουσαν. ὥσπερ τὸ πῦρ τὸν κέραμον, - ἂν μὲν μέτριον, συγκρατύνει καὶ πήγνυσιν· ἂν δʼ ὑπερβολῇ πλήξῃ, συνέτηξε - καὶ ῥεῖν ἐποίησεν ἀνάπαλιν δʼ ἡ ὥρα τοὺς - πυρετοὺς ἀρχομένη μὲν ἀνακινεῖ καὶ ἐκκάει, προϊούσης δέ, μᾶλλον καθίστανται - καθίσταται mei καὶ ἀπολήγουσι· - τί οὖν κωλύει - καὶ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τοῦ οἴνου φυσικῶς κινουμένην, ὅταν ταραχθῇ καὶ - παροξυνθῇ, πάλιν ἀνίεσθαι καὶ καθίστασθαι πλεονάζοντος; ὁ γοῦν ἐλλέβορος ἀρχὴν τοῦ καθαίρειν ἔχει τὸ ταράττειν τὸν - ὄγκον· ἀλλʼ ἢν ἐλάττων τοῦ μετρίου δοθῇ, ταράττει μὲν οὐδὲν δὲ καθαίρει. καὶ - τῶν ὑπνωτικῶν ἔνιοι λαβόντες ἐνδοτέρω τοῦ μετρίου θορυβωδέστερον - διατίθενται, πλέον δὲ λαβόντες ἔνιοι - ἔνιοι] del. R καθεύδουσιν. - εἰκὸς δέ που καὶ ταύτην τὴν περὶ τὸν - ἀκροθώρακα ταραχήν, ὅταν ἀκμὴν λάβῃ, μαραίνεσθαι, καὶ πρὸς τοῦτο συνεργεῖν - τὸν οἶνον πολὺς γὰρ εἰσελθὼν τὸ σῶμα συνεξέκαυσε ἔνιοι] del. R καθεύδουσιν. + εἰκὸς δέ που καὶ ταύτην τὴν περὶ τὸν + ἀκροθώρακα ταραχήν, ὅταν ἀκμὴν λάβῃ, μαραίνεσθαι, καὶ πρὸς τοῦτο συνεργεῖν + τὸν οἶνον πολὺς γὰρ εἰσελθὼν τὸ σῶμα συνεξέκαυσε συνεξέκλυσε W. συνεξέπαυσε Doehnerus. συνεξέλυσε? καὶ κατανάλωσε τὸ μανιῶδες τῆς ψυχῆς. - ὥσπερ γὰρ + ὥσπερ γὰρ γὰρ W ἡ θρηνῳδία καὶ ὁ ἐπικήδειος αὐλὸς ἐν ἀρχῇ πάθος κινεῖ καὶ - δάκρυον ἐκβάλλει ἐκκαλεῖ Emperius, προάγων δὲ τὴν ψυχὴν εἰς οἶκτον οὕτω κατὰ μικρὸν ἐξαιρεῖ καὶ ἀναλίσκει τὸ λυπητικόν ὁμοίως; - ἴδοις ἂν καὶ τὸν οἶνον, ὅταν σφόδρα ταράξῃ καὶ παροξύνῃ + ἴδοις ἂν καὶ τὸν οἶνον, ὅταν σφόδρα ταράξῃ καὶ παροξύνῃ καὶ παροξύνῃ X: παροξύνει τὸ ἀκμαῖον καὶ θυμοειδές, αὖθις - καταδύοντα καὶ καθιστάντα em. R: καταδύονται καὶ καθίστανται - τὴν διάνοιαν, ὡς πορρωτέρω μέθης προϊοῦσαν ἡσυχάζειν.

+ τὴν διάνοιαν, ὡς πορρωτέρω μέθης προϊοῦσαν ἡσυχάζειν.

Περὶ τοῦ ἢ πέντε πίνειν ἢ τρίʼ ἢ μὴ τέσσαρα. -
-

- - ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀρίστων em. X: ἀριστίων - ἀναβοήσας ὥσπερ εἰώθει πέφανται εἶπεν εἰς τὰ συμπόσια τῷ δικαιοτάτῳ καὶ - δημοκρατικωτάτῳ τῶν μέτρων em. Iannotius: μετρίων - κάθοδος, ὑπὸ δή τινος καιροῦ νήφοντος ὥσπερ τυράννου πεφυγαδευμένῳ - πολὺν χρόνον. καθάπερ γὰρ οἱ περὶ λύραν - κανονικοὶ τῶν λόγων φασὶ τὸν μὲν ἡμιόλιον τὴν διὰ πέντε συμφωνίαν παρασχεῖν - τὸν δὲ διπλάσιον τὴν διὰ πασῶν, τὴν δὲ διὰ τεσσάρων ἀμυδροτάτην οὖσαν ἐν - ἐπιτρίτῳ συνίστασθαι· οὕτως οἱ περὶ τὸν Διόνυσον ἁρμονικοὶ τρεῖς κατεῖδον οἴνου συμφωνίας πρὸς ὕδωρ, - διὰ πέντε - καὶ διὰ τριῶν καὶ διὰ τεσσάρων, οὕτω μὲν λέγοντες καὶ ᾄδοντες ἢ πέντε - ἢ πέντε Vulcobius: πέντε - πίνειν ἢ τρίʼ - τριῶν Basileensis: 4-5 Vd 13 - E ἢ μὴ τέσσαρα. πέντε γὰρ - lac. 2 Vd - 4 E. ἐστι W ἐν ἡμιολίῳ λόγῳ, - τριῶν ὕδατος κεραννυμένων ib. κεραννυμένων - Turnebus: κεραννύμενον οὐ - πρὸς δύʼ οἴνου· τρία δʼ - τρία δʼ Turnebus: ταδʼ - ἐν διπλασίῳ πρὸς ἕνα μιγνυμένων - πρὸς ἕνα μιγνομένων W: προσμιγνυμένων - δυεῖν· τέσσαρα δʼ, εἰς ἕνα τριῶν ὕδατος ἐπιχεομένων, οὗτός ἐστιν - ἐπίτριτος λόγος, ἀρχόντων τινῶν - τινῶν Turnebus: τριῶν - ἐν πρυτανείῳ νοῦν ἐχόντων ἢ διαλεκτικῶν τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακότων, ὅταν - τὰς μεταπτώσεις τῶν λόγων ἀνασκοπῶσι en. W: ἀνασπῶσι - , νηφάλιος καὶ ἀδρανὴς κρᾶσις - πρᾶσις Turnebus: φάσις - . ἐκείνων δὲ τῶν ἄλλων - ἄλλων] sc. λόγων - ἡ μὲν δυεῖν πρὸς ἕνα τὸν ταρακτικὸν - τοῦτον καὶ ἀκροθώρακα τῆς μέθης ἐπάγει τόνον - κινοῦντα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν - Nauck. p. - 907 οὔτε γὰρ ἐᾷ νήφειν οὔτε καταδύειν παντάπασι τὸ ἀνόητον - τὸ ἀνόητον X: τὸν ἀνόητον - εἰς τὸν ἄκρατον· ἡ δὲ δυεῖν πρὸς τρία μουσικωτάτη em. Turnebus: μουσικώτατα - , πᾶσʼ ὑπνοφόρος; καὶ λαθικηδὴς καὶ κατὰ τὴν Ἡσιόδειον ἐκείνην - ἀλεξιάρην παίδων εὐκηλήτειραν cf. Hes. OD 464 τῶν ἐν ἡμῖν - ἀγερώχων καὶ ἀκόσμων παθῶν διὰ βάθους ποιοῦσα γαλήνην καὶ ἡσυχίαν;

-
-
-

πρὸς ταῦτα τῷ Ἀρίστωνι - πρὸς ταῦτα τὰ Ἀρίστωνος - Benselerus ἀντεῖπε μὲν οὐδείς· - δῆλος γὰρ ἦν παίζων· ἐγὼ δʼ ἐκέλευσα λαβόντα ποτήριον ὥσπερ λύραν - ἐντείνεσθαι τὴν ἐπαινουμένην κρᾶσιν καὶ ἁρμονίαν, καὶ προσελθὼν ὁ - παῖς ὑπήχει τὴν ἄκρατον· ὁ δʼ ἀνεδύετο, λέγων ἅμα γέλωτι τῶν λογικῶν εἶναι - περὶ μουσικὴν οὐ τῶν ὀργανικῶν. ὁ μέντοι - πατὴρ τοσοῦτον ἐπεῖπε τοῖς εἰρημένοις, ὅτι δοκοῦσιν αὐτῷ καὶ οἱ παλαιοὶ τοῦ - μὲν Διὸς δύο ποιεῖν τιθήνας *: τιθηνὰς - , τὴν Ἴτην - Ἰτην] Ἰδην X ex Apollodori 1, 1, 6 καὶ τὴν Ἀδράστειαν, τῆς - δʼ Ἥρας μίαν, τὴν Εὔβοιαν ἀμέλει δὲ καὶ τοῦ - Ἀπόλλωνος δύο, τὴν Ἀλήθειαν καὶ τὴν Κορυθάλειαν τοῦ δὲ Διονύσου πλείονας, - ὅτι δεῖ τὸν θεὸν τοῦτον ἐν πλείοσι μέτροις νυμφῶν τιθασευόμενον καὶ - παιδευόμενον ἡμερώτερον ποιεῖν καὶ - φρονιμώτερον. -

-
+

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀρίστωνem. X: ἀριστίων ἀναβοήσας ὥσπερ εἰώθει πέφανται εἶπεν εἰς τὰ συμπόσια τῷ δικαιοτάτῳ καὶ δημοκρατικωτάτῳ τῶν μέτρωνem. Iannotius: μετρίων κάθοδος, ὑπὸ δή τινος καιροῦ νήφοντος ὥσπερ τυράννου πεφυγαδευμένῳ πολὺν χρόνον. καθάπερ γὰρ οἱ περὶ λύραν κανονικοὶ τῶν λόγων φασὶ τὸν μὲν ἡμιόλιον τὴν διὰ πέντε συμφωνίαν παρασχεῖν τὸν δὲ διπλάσιον τὴν διὰ πασῶν, τὴν δὲ διὰ τεσσάρων ἀμυδροτάτην οὖσαν ἐν ἐπιτρίτῳ συνίστασθαι· οὕτως οἱ περὶ τὸν Διόνυσον ἁρμονικοὶ τρεῖς κατεῖδον οἴνου συμφωνίας πρὸς ὕδωρ, διὰ πέντε καὶ διὰ τριῶν καὶ διὰ τεσσάρων, οὕτω μὲν λέγοντες καὶ ᾄδοντες ἢ πέντεἢ πέντε Vulcobius: πέντε πίνειν ἢ τρίʼτριῶν Basileensis: 4-5 Vd 13 E ἢ μὴ τέσσαρα. πέντε γὰρ lac. 2 Vd 4 E. ἐστι W ἐν ἡμιολίῳ λόγῳ, τριῶν ὕδατος κεραννυμένωνib. κεραννυμένων Turnebus: κεραννύμενον οὐ πρὸς δύʼ οἴνου· τρία δʼτρία δʼ Turnebus: ταδʼ ἐν διπλασίῳ πρὸς ἕνα μιγνυμένωνπρὸς ἕνα μιγνομένων W: προσμιγνυμένων δυεῖν· τέσσαρα δʼ, εἰς ἕνα τριῶν ὕδατος ἐπιχεομένων, οὗτός ἐστιν ἐπίτριτος λόγος, ἀρχόντων τινῶντινῶν Turnebus: τριῶν ἐν πρυτανείῳ νοῦν ἐχόντων ἢ διαλεκτικῶν τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακότων, ὅταν τὰς μεταπτώσεις τῶν λόγων ἀνασκοπῶσιen. W: ἀνασπῶσι, νηφάλιος καὶ ἀδρανὴς κρᾶσιςπρᾶσις Turnebus: φάσις. ἐκείνων δὲ τῶν ἄλλωνἄλλων] sc. λόγων ἡ μὲν δυεῖν πρὸς ἕνα τὸν ταρακτικὸν τοῦτον καὶ ἀκροθώρακα τῆς μέθης ἐπάγει τόνον κινοῦντα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶνNauck. p. 907 οὔτε γὰρ ἐᾷ νήφειν οὔτε καταδύειν παντάπασι τὸ ἀνόητοντὸ ἀνόητον X: τὸν ἀνόητον εἰς τὸν ἄκρατον· ἡ δὲ δυεῖν πρὸς τρία μουσικωτάτηem. Turnebus: μουσικώτατα, πᾶσʼ ὑπνοφόρος; καὶ λαθικηδὴς καὶ κατὰ τὴν Ἡσιόδειον ἐκείνην ἀλεξιάρην παίδων εὐκηλήτειρανcf. Hes. OD 464 τῶν ἐν ἡμῖν ἀγερώχων καὶ ἀκόσμων παθῶν διὰ βάθους ποιοῦσα γαλήνην καὶ ἡσυχίαν;

+

πρὸς ταῦτα τῷ Ἀρίστωνιπρὸς ταῦτα τὰ Ἀρίστωνος Benselerus ἀντεῖπε μὲν οὐδείς· δῆλος γὰρ ἦν παίζων· ἐγὼ δʼ ἐκέλευσα λαβόντα ποτήριον ὥσπερ λύραν ἐντείνεσθαι τὴν ἐπαινουμένην κρᾶσιν καὶ ἁρμονίαν, καὶ προσελθὼν ὁ παῖς ὑπήχει τὴν ἄκρατον· ὁ δʼ ἀνεδύετο, λέγων ἅμα γέλωτι τῶν λογικῶν εἶναι περὶ μουσικὴν οὐ τῶν ὀργανικῶν. ὁ μέντοι πατὴρ τοσοῦτον ἐπεῖπε τοῖς εἰρημένοις, ὅτι δοκοῦσιν αὐτῷ καὶ οἱ παλαιοὶ τοῦ μὲν Διὸς δύο ποιεῖν τιθήνας*: τιθηνὰς, τὴν ἼτηνἸτην] Ἰδην X ex Apollodori 1, 1, 6 καὶ τὴν Ἀδράστειαν, τῆς δʼ Ἥρας μίαν, τὴν Εὔβοιαν ἀμέλει δὲ καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος δύο, τὴν Ἀλήθειαν καὶ τὴν Κορυθάλειαν τοῦ δὲ Διονύσου πλείονας, ὅτι δεῖ τὸν θεὸν τοῦτον ἐν πλείοσι μέτροις νυμφῶν τιθασευόμενον καὶ παιδευόμενον ἡμερώτερον ποιεῖν καὶ φρονιμώτερον.

Διὰ τί τὰ κρέα σήπεται μᾶλλον ὑπὸ τὴν σελήνην ἢ τὸν ἥλιον. -
-

- - Εὐθύδημος ὁ Σουνιεὺς - Σουνιεὺς] συνιερεὺς W ex p. 700e ἑστιῶν ἡμᾶς σῦν ἄγριον - εὐμεγέθη παρέθηκεν ἐπιθαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων, ἄλλον ἔφη πολὺ μείζονα - κομιζόμενον ὑπὸ τῆς σελήνης διαφθαρῆναι καὶ σφόδρα γε περὶ τῆς αἰτίας διαπορεῖν οὐ γὰρ εἰκὸς εἶναι μὴ - τὸν ἥλιον - μᾶλλον τὰ κρέα σήπειν θερμότερον ὄντα τῆς σελήνης. ὁ δὲ Σάτυρος οὐ τοῦτʼ - ἔφη μάλιστα θαυμάσειεν ἄν τις, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ ὑπὸ τῶν κυνηγῶν γιγνόμενον· - ὅταν γὰρ ἢ σῦν ἢ ἔλαφον καταβαλόντες - πόρρωθεν εἰς πόλιν ἀποστέλλωσι, χαλκοῦν ἐμπηγνύουσιν ἧλον ὡς βοηθοῦντα πρὸς - τὴν σῆψιν.

-
-
-

ὡς οὖν ἐπαυσάμεθα δειπνοῦντες, καὶ πάλιν ὁ Εὐθύδημος ἐπιμνησθεὶς τοῦ - διαπορηθέντος Μοσχίων ἔφη φησὶν ὁ - ἔφη φησὶν ὁ W: ἔφη ὁ Vd ἰατρὸς τὴν σῆψιν τῆξιν καὶ ῥύσιν σαρκὸς εἰς ὑγρὸν φθορᾷ - φθορᾶ R: φθορᾶς - μεταβαλούσης, καὶ ὅλως ὑγραίνεσθαι τὰ σηπόμενα· θερμασίαν δὲ πᾶσαν, - ἂν μὲν ᾖ μαλακὴ καὶ πραεῖα, κινεῖν τὰ ὑγρὰ καὶ κωλύειν - κωλύειν] χαλᾶν W. διαλύειν an - μωλύειν?· ἂν δʼ πυρώδης, - τοὐναντίον ἀπισχναίνειν - τὰς σάρκας. - ἐκ δὲ τούτων φανερὸν εἶναι τὸ ζητούμενον τὴν γὰρ σελήνην ἠρέμα χλιαίνουσαν - ἀνυγραίνειν τὰ σώματα, τὸν δʼ ἣλιον ἀναρπάζειν μᾶλλον ἐκ τῶν σωμάτων τὸ - νοτερὸν διὰ τὴν πύρωσιν πρὸς ὃ καὶ τὸν Ἀρχίλοχον εἰρηκέναι φυσικῶς - ἔλπομαι, πολλοὺς μὲν αὐτῶν Σείριος καθαυανεῖ - Bergk. - 2 p. 399 - ὀξὺς ἐλλάμπων· - ἔτι δὲ σαφέστερον Ὅμηρον ἐπὶ τοῦ Ἕκτορος, ᾧ κειμένῳ νεφέλην τινὰ - σκιερὰν ὁ Ἀπόλλων ἐπήγαγε, - - μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο - Hom. - Ψ 190 - σκήλῃ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν· - - τὴν δὲ σελήνην - ἀδρανεστέρας ἀφιέναι τὰς αὐγάς μέλας γὰρ. αὐταῖς οὐ - πεπαίνεται βότρυς - Nauck. p. - 744 κατὰ τὸν Ἴωνα.

-
-
-

- - λεχθέντων δὲ τούτων, ἐγὼ τἄλλα μέν ἔφην εἴρηται καλῶς· τῇ δὲ ποσότητι καὶ - τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον τῆς θερμασίας κρίνειν τὸ σύμπαν - σύμπαν] συμβὰν Madvigius probabiliter οὐ δεῖ· καὶ γὰρ - καὶ τῷ μᾶλλον - οὐ δεῖ· καὶ γὰρ W: - καὶ τὸ μᾶλλον κατὰ τὸν τῆς θερμασίας καιρὸν τὸ - σύμπαν· οὐ δεῖ γὰρ cf. Macrob. 7, 16, 20 ἥλιον ὁρῶμεν - ἧττον - ἤττω mei ἐν - ἐν Hirschigius τῷ χειμῶνι - θάλποντα καὶ μᾶλλον ἐν τῷ θέρει σήποντα τὰ σώματα· - τοὐναντίον δʼ ὤφειλε ποιεῖν, εἰ μαλακότητι τῆς θερμασίας αἱ σήψεις ἐγίνοντο· - νυνὶ δέ, ὅτε μᾶλλον ἐντείνει τὸ καῦμα, θᾶσσον διαφθείρει Hirschigius: - ἐνδιαφθείρει - τὰς σάρκας. οὐκοῦν οὐδʼ ἡ σελήνη διʼ - ἔνδειαν ἀλέας καὶ ἀσθένειαν εἰς σῆψιν ἄγει τὰ νεκρὰ τῶν σωμάτων, - ἀλλʼ ἰδιότητα μᾶλλον αἰτιατέον τοῦ φερομένου ῥεύματος ἀπʼ αὐτῆς. ὅτι γὰρ οὐ - μίαν ἔχει ποιότητα πᾶν τὸ θερμόν, αὐτῷ μόνῳ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσαν, - ἀλλʼ εἰσὶ πάμπολλαι τοῦ πυρὸς δυνάμεις - οὐδὲν ἀλλήλαις ἐοικυῖαι, δῆλον ἀπὸ τῶν προχειροτάτων. οἱ μὲν γὰρ χρυσοχόοι - διὰ τῆς ἀχυρίνης φλογὸς - φλογὸς] ὡς - λόγος mei ἐργάζονται τὸν χρυσόν, οἱ δʼ ἰατροὶ μάλιστα - τῇ κληματίνῃ τὰ συνεψόμενα τῶν φαρμάκων ὑποχλιαίνουσι· πρὸς δὲ τὴν τοῦ ὑέλου μάλαξιν καὶ τύπωσιν - εὐάρμοστον εἶναι δοκεῖ τὸ μυρίκινον· τὸ δʼ ἀπὸ τῆς ἐλαίας τὰ μὲν σώματα ταῖς - πυρίαις εὖ διατίθησι, τοῖς δὲ βαλανείοις πολέμιόν ἐστι καὶ λυμαίνεται τὴν πινάκωσιν - αὐτῶν καὶ τοὺς θεμελίους ὑποκαόμενον. ὅθεν - οἱ χαρίεντες ἀγορανόμοι τοὺς ἐργολαβοῦντας οὐκ ἐῶσιν ἐλαΐνοις ξύλοις - χρῆσθαι, καθάπερ οὐδʼ αἴρας - ἀρὰς (ἀρᾶς E) mei ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ὑπόκαυσιν· αἱ γὰρ ἀπὸ - τούτων ἀναθυμιάσεις καρηβαρίας; καὶ σκοτώματα τοῖς λουομένοις ἐμποιοῦσιν. - οὐδὲν οὖν θαυμαστόν ἐστι καὶ τὴν σελήνην - τοῦ ἡλίου διαφέρειν, τοῦ μὲν ξηραντικὰ τῆς δὲ χαλαστικὰ καὶ κινητικὰ τῶν ἐν - τοῖς - τῶν ἐν τοῖς R: ἐνίοις - σώμασιν ὑγρῶν ἀφιείσης ῥεύματα. διὸ τὰ μὲν - νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαι - τίτθαι Aldina: τιτθαὶ - δεικνύναι πρὸς - πρὸς Basileensis τὴν σελήνην - φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ τὰ χλωρὰ τῶν ξύλων, σπᾶται - καὶ διαστρέφεται. τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας ἐν αὐγῇ σελήνης μόλις ἐξανισταμένους οἷον ἐμπλήκτους ταῖς αἰσθήσεσι καὶ - ναρκώδεις ὁρῶμεν ἡ γὰρ ὑγρότης ὑπὸ τῆς σελήνης διαχεομένη βαρύνει τὰ σώματα. - λέγεται δὲ καὶ πρὸς εὐτοκίαν συνεργεῖν, ὅταν ᾖ διχόμηνος, ἀνέσει τῶν ὑγρῶν - μαλακωτέρας παρέχουσα τὰς ὠδῖνας. ὅθεν - οἶμαι καὶ τὴν Ἄρτεμιν - καὶ τὴν Ἀρτεμιν οἶον ἀερότεμιν Λοχείαν - cett. - λοχείαν καὶ - Εἰλείθυιαν, οὐκ οὖσαν ἑτέραν ἢ τὴν σελήνην, ὠνομάσθαι. Τιμόθεος δʼ ἄντικρὺς - - διὰ κυάνεον πόλον ἄστρων, - Bergk. - 3 p. 620 - διὰ τʼ ὠκυτόκοιο σελάνας. - - γίγνεται δὲ καὶ περὶ τὰ ἄψυχα τῶν σωμάτων - ἐπίδηλος ἡ τῆς σελήνης δύναμις· τῶν τε γὰρ ξύλων τὰ τεμνόμενα ταῖς - πανσελήνοις ἀποβάλλουσιν οἱ τέκτονες ὡς ἁπαλὰ καὶ μυδῶντα ταχέως διʼ - ὑγρότητα· τοὺς δὲ πυροὺς οἱ γεωργοῦντες σπεύδουσι φθίνοντος τοῦ μηνὸς ἐκ τῆς ἅλω συναίρειν, ἵνα παγέντες - παγέντες M: πάντες - τῇ ξηρότητι μᾶλλον πρὸς τὸν χρόνον - τὸν χρόνον W: 2-3 Vd 6 E νον - ἀντέχωσιν· οἱ δʼ ἀκμῇ τῆς σελήνης διακομιζόμενοι κόπτονται μάλιστα - - τάχιστα W· διὰ τὴν ὑγρότητα - μαλακώτεροι - γιγνόμενοι. λέγουσι δὲ καὶ τἄλευρον ἐν ταῖς - πανσελήνοις ζυμοῦσθαι βέλτιον· ἡ γὰρ ζύμωσις ὀλίγον ἀποδεῖ σῆψις εἶναι - ἀποδεῖ σῆψις εἶναι Herwerdenus: - ἀποδεὴς εἶναι ἀποβάλη mei. Malim - ὑπερβάλῃ, si - modum excedat, ut de re deadem p. 289 f. dixit πλεονάσασα - · κἂν ἀποβάλῃ τὸ μέτρον, ἐπὶ τὴν αὐτὴν φθορὰν ἀραιοῦσα καὶ λεπτύνουσα - τὸ φύραμα προήγαγεν. αἱ δὲ σηπόμεναι σάρκες οὐδὲν ἄλλο πάσχουσιν, ἢ, τοῦ συνεκτικοῦ πνεύματος μεταβάλλοντος εἰς - ὑγρόν, ἐξαραιοῦνται em. Basileensis: ἐξαιροῦνται - καὶ ῥέουσι. τοῦτο δὲ καὶ τὸν ἀέρα πάσχοντα θεωροῦμεν δροσοβολεῖ γὰρ - ταῖς πανσελήνοις μάλιστα διατηκόμενος, ὥς που καὶ Ἀλκμὰν ὁ μελοποιὸς - αἰνιττόμενος τὴν δρόσον ἀέρος θυγατέρα καὶ - σελήνης - οἷα φησί Διὸς θυγάτηρ ἔρσα τρέφει καὶ δίας σελάνας - - καὶ δίας Σελάνας effeci ex καὶ ἀσελάνας librorum. - Bergk. 3 - p. 54 οὕτω πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνης φῶς ἄγαν - ὑγραντικὴν ἔχον - ἄγαν ὑγραντικὴν ἔχον *: ἀνυγροντι 2-3 Vd 5 E κὴν - καὶ μαλακτικὴν δύναμιν. ὁ δὲ - χαλκοῦς ἧλος, εἴ γε διελαυνόμενος, ὥς φασιν, ἀσηπτότερα διατηρεῖ τὰ κρέα, - φαίνεται μὲν ἔχων τι - τι M: καὶ - στυπτικὸν ἐν αὑτῷ - αὐτῷ *: αὐτῷ - · τῷ γὰρ ἰῷ πρὸς τὰ τοιαῦτα χρῶνται τῶν φαρμάκων ἰατροί - οἱ ἰατροί?, καὶ τούς γε - διατρίβοντας ἐν τοῖς χαλκωρυχείοις - χαλκωρυχίοις - ἱστοροῦσιν ὠφελεῖσθαι τὰ ὄμματα καὶ - βλεφαρίδας ἐκφύειν τοὺς ἀποβεβληκότας· ἡ γὰρ ἀπιοῦσα τῆς χαλκίτιδος ἄχνη καὶ - προσπίπτουσα em. R: καὶ πίπτουσα - Macrobius legisse vid. κἀμπίπτουσα - τοῖς βλεφάροις ἀδήλως ἀναστέλλει τὰ ῥεύματα - καὶ - περιστύφει τὸ δάκρυον. διὸ καί φασιν εὐήνορα καὶ νώροπα χαλκὸν ὑπὸ τοῦ - ποιητοῦ - ποιητοῦ] cf. B 577. ν 19. ω - 467. 500 προσαγορεύεσθαι. Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] p. 863, 28a sq.· δὲ - καὶ τὰ τραύματὰ φησι τἀπὸ - τἀπὸ *: τὰ - ἀπὸ - τῶν χαλκῶν ἐπιδορατίδων καὶ μαχαιρῶν - ἧττον εἶναι δυσαλγῆ - δυσαλδῆ R καὶ ῥᾴονʼ ἰᾶσθαι τῶν - ἀπὸ τοῦ σιδήρου διὰ τὸ φαρμακῶδες ἔχειν τι τὸν χαλκὸν ἐν ἑαυτῷ καὶ τοῦτο - ταῖς πληγαῖς εὐθὺς ἐναπολείπειν. ὅτι δὲ - δὲ X καὶ τῷ σήποντι τὸ στῦφον - - στῦφον] ἄτυφον mei καὶ τὸ θεραπεῦον τῷ φθείροντι τὴν - ἐναντίαν ἔχει δύναμιν, οὐκ ἄδηλον· εἰ μή - τις ἄρα τῇ διελάσει φαίη τὸν ἧλον ἐφʼ ἑαυτὸν τὰ ὑγρὰ συνάγειν, ἐπιφορᾶς ἀεὶ - γιγνομένης πρὸς τὸ πάσχον. διὸ καὶ περὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν τόπον οἷόν τινα - μώλωπα καὶ - σπῖλον ὁρᾶσθαί φασι· καὶ λόγον ἔχει - ἔχει R: ἔχειν - τὴν ἄλλην σάρκα διαμένειν ἀπαθῆ, - τῆς φθορᾶς ἐκεῖ συντρεχούσης.

-
+

Εὐθύδημος ὁ ΣουνιεὺςΣουνιεὺς] συνιερεὺς W ex p. 700e ἑστιῶν ἡμᾶς σῦν ἄγριον εὐμεγέθη παρέθηκεν ἐπιθαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων, ἄλλον ἔφη πολὺ μείζονα κομιζόμενον ὑπὸ τῆς σελήνης διαφθαρῆναι καὶ σφόδρα γε περὶ τῆς αἰτίας διαπορεῖν οὐ γὰρ εἰκὸς εἶναι μὴ τὸν ἥλιον μᾶλλον τὰ κρέα σήπειν θερμότερον ὄντα τῆς σελήνης. ὁ δὲ Σάτυρος οὐ τοῦτʼ ἔφη μάλιστα θαυμάσειεν ἄν τις, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ ὑπὸ τῶν κυνηγῶν γιγνόμενον· ὅταν γὰρ ἢ σῦν ἢ ἔλαφον καταβαλόντες πόρρωθεν εἰς πόλιν ἀποστέλλωσι, χαλκοῦν ἐμπηγνύουσιν ἧλον ὡς βοηθοῦντα πρὸς τὴν σῆψιν.

+

ὡς οὖν ἐπαυσάμεθα δειπνοῦντες, καὶ πάλιν ὁ Εὐθύδημος ἐπιμνησθεὶς τοῦ διαπορηθέντος Μοσχίων ἔφη φησὶν ὁἔφη φησὶν ὁ W: ἔφη ὁ Vd ἰατρὸς τὴν σῆψιν τῆξιν καὶ ῥύσιν σαρκὸς εἰς ὑγρὸν φθορᾷφθορᾶ R: φθορᾶς μεταβαλούσης, καὶ ὅλως ὑγραίνεσθαι τὰ σηπόμενα· θερμασίαν δὲ πᾶσαν, ἂν μὲν ᾖ μαλακὴ καὶ πραεῖα, κινεῖν τὰ ὑγρὰ καὶ κωλύεινκωλύειν] χαλᾶν W. διαλύειν an μωλύειν?· ἂν δʼ πυρώδης, τοὐναντίον ἀπισχναίνειν τὰς σάρκας. ἐκ δὲ τούτων φανερὸν εἶναι τὸ ζητούμενον τὴν γὰρ σελήνην ἠρέμα χλιαίνουσαν ἀνυγραίνειν τὰ σώματα, τὸν δʼ ἣλιον ἀναρπάζειν μᾶλλον ἐκ τῶν σωμάτων τὸ νοτερὸν διὰ τὴν πύρωσιν πρὸς ὃ καὶ τὸν Ἀρχίλοχον εἰρηκέναι φυσικῶς ἔλπομαι, πολλοὺς μὲν αὐτῶν Σείριος καθαυανεῖ Bergk. 2 p. 399ὀξὺς ἐλλάμπων· ἔτι δὲ σαφέστερον Ὅμηρον ἐπὶ τοῦ Ἕκτορος, ᾧ κειμένῳ νεφέλην τινὰ σκιερὰν ὁ Ἀπόλλων ἐπήγαγε, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο Hom. Ψ 190σκήλῃ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν· τὴν δὲ σελήνην ἀδρανεστέρας ἀφιέναι τὰς αὐγάς μέλας γὰρ. αὐταῖς οὐ πεπαίνεται βότρυςNauck. p. 744 κατὰ τὸν Ἴωνα.

+

λεχθέντων δὲ τούτων, ἐγὼ τἄλλα μέν ἔφην εἴρηται καλῶς· τῇ δὲ ποσότητι καὶ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον τῆς θερμασίας κρίνειν τὸ σύμπανσύμπαν] συμβὰν Madvigius probabiliter οὐ δεῖ· καὶ γὰρκαὶ τῷ μᾶλλον - οὐ δεῖ· καὶ γὰρ W: καὶ τὸ μᾶλλον κατὰ τὸν τῆς θερμασίας καιρὸν τὸ σύμπαν· οὐ δεῖ γὰρ cf. Macrob. 7, 16, 20 ἥλιον ὁρῶμεν ἧττονἤττω mei ἐνἐν Hirschigius τῷ χειμῶνι θάλποντα καὶ μᾶλλον ἐν τῷ θέρει σήποντα τὰ σώματα· τοὐναντίον δʼ ὤφειλε ποιεῖν, εἰ μαλακότητι τῆς θερμασίας αἱ σήψεις ἐγίνοντο· νυνὶ δέ, ὅτε μᾶλλον ἐντείνει τὸ καῦμα, θᾶσσον διαφθείρειHirschigius: ἐνδιαφθείρει τὰς σάρκας. οὐκοῦν οὐδʼ ἡ σελήνη διʼ ἔνδειαν ἀλέας καὶ ἀσθένειαν εἰς σῆψιν ἄγει τὰ νεκρὰ τῶν σωμάτων, ἀλλʼ ἰδιότητα μᾶλλον αἰτιατέον τοῦ φερομένου ῥεύματος ἀπʼ αὐτῆς. ὅτι γὰρ οὐ μίαν ἔχει ποιότητα πᾶν τὸ θερμόν, αὐτῷ μόνῳ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσαν, ἀλλʼ εἰσὶ πάμπολλαι τοῦ πυρὸς δυνάμεις οὐδὲν ἀλλήλαις ἐοικυῖαι, δῆλον ἀπὸ τῶν προχειροτάτων. οἱ μὲν γὰρ χρυσοχόοι διὰ τῆς ἀχυρίνης φλογὸςφλογὸς] ὡς λόγος mei ἐργάζονται τὸν χρυσόν, οἱ δʼ ἰατροὶ μάλιστα τῇ κληματίνῃ τὰ συνεψόμενα τῶν φαρμάκων ὑποχλιαίνουσι· πρὸς δὲ τὴν τοῦ ὑέλου μάλαξιν καὶ τύπωσιν εὐάρμοστον εἶναι δοκεῖ τὸ μυρίκινον· τὸ δʼ ἀπὸ τῆς ἐλαίας τὰ μὲν σώματα ταῖς πυρίαις εὖ διατίθησι, τοῖς δὲ βαλανείοις πολέμιόν ἐστι καὶ λυμαίνεται τὴν πινάκωσιν αὐτῶν καὶ τοὺς θεμελίους ὑποκαόμενον. ὅθεν οἱ χαρίεντες ἀγορανόμοι τοὺς ἐργολαβοῦντας οὐκ ἐῶσιν ἐλαΐνοις ξύλοις χρῆσθαι, καθάπερ οὐδʼ αἴραςἀρὰς (ἀρᾶς E) mei ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ὑπόκαυσιν· αἱ γὰρ ἀπὸ τούτων ἀναθυμιάσεις καρηβαρίας; καὶ σκοτώματα τοῖς λουομένοις ἐμποιοῦσιν. οὐδὲν οὖν θαυμαστόν ἐστι καὶ τὴν σελήνην τοῦ ἡλίου διαφέρειν, τοῦ μὲν ξηραντικὰ τῆς δὲ χαλαστικὰ καὶ κινητικὰ τῶν ἐν τοῖςτῶν ἐν τοῖς R: ἐνίοις σώμασιν ὑγρῶν ἀφιείσης ῥεύματα. διὸ τὰ μὲν νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαιτίτθαι Aldina: τιτθαὶ δεικνύναι πρὸςπρὸς Basileensis τὴν σελήνην φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ τὰ χλωρὰ τῶν ξύλων, σπᾶται καὶ διαστρέφεται. τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας ἐν αὐγῇ σελήνης μόλις ἐξανισταμένους οἷον ἐμπλήκτους ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ναρκώδεις ὁρῶμεν ἡ γὰρ ὑγρότης ὑπὸ τῆς σελήνης διαχεομένη βαρύνει τὰ σώματα. λέγεται δὲ καὶ πρὸς εὐτοκίαν συνεργεῖν, ὅταν ᾖ διχόμηνος, ἀνέσει τῶν ὑγρῶν μαλακωτέρας παρέχουσα τὰς ὠδῖνας. ὅθεν οἶμαι καὶ τὴν Ἄρτεμινκαὶ τὴν Ἀρτεμιν οἶον ἀερότεμιν Λοχείαν cett.λοχείαν καὶ Εἰλείθυιαν, οὐκ οὖσαν ἑτέραν ἢ τὴν σελήνην, ὠνομάσθαι. Τιμόθεος δʼ ἄντικρὺς διὰ κυάνεον πόλον ἄστρων, Bergk. 3 p. 620διὰ τʼ ὠκυτόκοιο σελάνας. γίγνεται δὲ καὶ περὶ τὰ ἄψυχα τῶν σωμάτων ἐπίδηλος ἡ τῆς σελήνης δύναμις· τῶν τε γὰρ ξύλων τὰ τεμνόμενα ταῖς πανσελήνοις ἀποβάλλουσιν οἱ τέκτονες ὡς ἁπαλὰ καὶ μυδῶντα ταχέως διʼ ὑγρότητα· τοὺς δὲ πυροὺς οἱ γεωργοῦντες σπεύδουσι φθίνοντος τοῦ μηνὸς ἐκ τῆς ἅλω συναίρειν, ἵνα παγέντεςπαγέντες M: πάντες τῇ ξηρότητι μᾶλλον πρὸς τὸν χρόνοντὸν χρόνον W: 2-3 Vd 6 E νον ἀντέχωσιν· οἱ δʼ ἀκμῇ τῆς σελήνης διακομιζόμενοι κόπτονται μάλιστατάχιστα W· διὰ τὴν ὑγρότητα μαλακώτεροι γιγνόμενοι. λέγουσι δὲ καὶ τἄλευρον ἐν ταῖς πανσελήνοις ζυμοῦσθαι βέλτιον· ἡ γὰρ ζύμωσις ὀλίγον ἀποδεῖ σῆψις εἶναιἀποδεῖ σῆψις εἶναι Herwerdenus: ἀποδεὴς εἶναι ἀποβάλη mei. Malim ὑπερβάλῃ, si modum excedat, ut de re deadem p. 289 f. dixit πλεονάσασα· κἂν ἀποβάλῃ τὸ μέτρον, ἐπὶ τὴν αὐτὴν φθορὰν ἀραιοῦσα καὶ λεπτύνουσα τὸ φύραμα προήγαγεν. αἱ δὲ σηπόμεναι σάρκες οὐδὲν ἄλλο πάσχουσιν, ἢ, τοῦ συνεκτικοῦ πνεύματος μεταβάλλοντος εἰς ὑγρόν, ἐξαραιοῦνταιem. Basileensis: ἐξαιροῦνται καὶ ῥέουσι. τοῦτο δὲ καὶ τὸν ἀέρα πάσχοντα θεωροῦμεν δροσοβολεῖ γὰρ ταῖς πανσελήνοις μάλιστα διατηκόμενος, ὥς που καὶ Ἀλκμὰν ὁ μελοποιὸς αἰνιττόμενος τὴν δρόσον ἀέρος θυγατέρα καὶ σελήνης οἷα φησί Διὸς θυγάτηρ ἔρσα τρέφει καὶ δίας σελάναςκαὶ δίας Σελάνας effeci ex καὶ ἀσελάνας librorum.Bergk. 3 p. 54 οὕτω πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνης φῶς ἄγαν ὑγραντικὴν ἔχονἄγαν ὑγραντικὴν ἔχον *: ἀνυγροντι 2-3 Vd 5 E κὴν καὶ μαλακτικὴν δύναμιν. ὁ δὲ χαλκοῦς ἧλος, εἴ γε διελαυνόμενος, ὥς φασιν, ἀσηπτότερα διατηρεῖ τὰ κρέα, φαίνεται μὲν ἔχων τιτι M: καὶ στυπτικὸν ἐν αὑτῷαὐτῷ *: αὐτῷ· τῷ γὰρ ἰῷ πρὸς τὰ τοιαῦτα χρῶνται τῶν φαρμάκων ἰατροίοἱ ἰατροί?, καὶ τούς γε διατρίβοντας ἐν τοῖς χαλκωρυχείοιςχαλκωρυχίοις ἱστοροῦσιν ὠφελεῖσθαι τὰ ὄμματα καὶ βλεφαρίδας ἐκφύειν τοὺς ἀποβεβληκότας· ἡ γὰρ ἀπιοῦσα τῆς χαλκίτιδος ἄχνη καὶ προσπίπτουσαem. R: καὶ πίπτουσα Macrobius legisse vid. κἀμπίπτουσα τοῖς βλεφάροις ἀδήλως ἀναστέλλει τὰ ῥεύματα καὶ περιστύφει τὸ δάκρυον. διὸ καί φασιν εὐήνορα καὶ νώροπα χαλκὸν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦποιητοῦ] cf. B 577. ν 19. ω 467. 500 προσαγορεύεσθαι. ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] p. 863, 28a sq.· δὲ καὶ τὰ τραύματὰ φησι τἀπὸτἀπὸ *: τὰ ἀπὸ τῶν χαλκῶν ἐπιδορατίδων καὶ μαχαιρῶν ἧττον εἶναι δυσαλγῆδυσαλδῆ R καὶ ῥᾴονʼ ἰᾶσθαι τῶν ἀπὸ τοῦ σιδήρου διὰ τὸ φαρμακῶδες ἔχειν τι τὸν χαλκὸν ἐν ἑαυτῷ καὶ τοῦτο ταῖς πληγαῖς εὐθὺς ἐναπολείπειν. ὅτι δὲδὲ X καὶ τῷ σήποντι τὸ στῦφονστῦφον] ἄτυφον mei καὶ τὸ θεραπεῦον τῷ φθείροντι τὴν ἐναντίαν ἔχει δύναμιν, οὐκ ἄδηλον· εἰ μή τις ἄρα τῇ διελάσει φαίη τὸν ἧλον ἐφʼ ἑαυτὸν τὰ ὑγρὰ συνάγειν, ἐπιφορᾶς ἀεὶ γιγνομένης πρὸς τὸ πάσχον. διὸ καὶ περὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν τόπον οἷόν τινα μώλωπα καὶ σπῖλον ὁρᾶσθαί φασι· καὶ λόγον ἔχειἔχει R: ἔχειν τὴν ἄλλην σάρκα διαμένειν ἀπαθῆ, τῆς φθορᾶς ἐκεῖ συντρεχούσης.

-
-
-

ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τοῦ Πολυβίου Σκιπίωνι - παραινοῦντος - Ἀφρικανῷ μὴ πρότερον ἐξ ἀγορᾶς ἀπελθεῖν ἢ φίλον τινὰ ποιήσασθαι τῶν πολιτῶν· - φίλον δὲ δεῖ - δὲ δεῖ] δὴ - δεῖ W. Fort. apodosis est in ὅρα deleto ἀλλʼ ut - intermedia φίλον δὲ - - - συνεργόν - parenthetice accipiantur cf. Praefat. p. LVI μὴ πικρῶς μηδὲ - σοφιστικῶς ἀκούειν ἐκεῖνον τὸν ἀμετάπτωτον καὶ βέβαιον, ἀλλὰ κοινῶς τὸν - εὔνουν· ὥσπερ ᾤετο χρῆναι Δικαίαρχος - Δικαίαρχος] Mueller. 2 p. 268 - εὔνους μὲν - αὑτῷ - παρασκευάζειν ἅπαντας, φίλους δὲ ποιεῖσθαι τοὺς ἀγαθούς;. φιλία γὰρ ἐν χρόνῳ - πολλῷ καὶ διʼ ἀρετῆς ἁλώσιμον· εὔνοιαν δὲ καὶ χρεία καὶ ὁμιλία καὶ παιδιὰ - πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐπάγεται, καιρὸν λαβοῦσα πειθοῦς φιλανθρώπου καὶ χάριτος - συνεργόν. ἀλλʼ ὅρα τὸ τῆς παραινέσεως, εἰ - μὴ μόνον ἔχει δεξιῶς; πρὸς ἀγορὰν ἀλλὰ καὶ πρὸς συμπόσιον· ὥστε δεῖν μὴ - πρότερον ἀναλύειν ἢ κτήσασθαί τινα τῶν συγκατακειμένων καὶ παρόντων εὔνουν - ἑαυτῷ καὶ φίλον. εἰς ἀγορὰν μὲν γὰρ ἐμβάλλουσι πραγμάτων εἵνεκεν καὶ χρειῶν ἑτέρων, εἰς δὲ συμπόσιον οἵ γε - νοῦν ἔχοντες ἀφικνοῦνται κτησόμενοι φίλους οὐχ ἧττον ἢ τοὺς ὄντας εὐφρανοῦντες. - διότι τῶν μὲν ἄλλων ζητεῖν ἐκφορὰν κἀνελεύθερον - em. X: - κἂν ἐλεύθερον (ἀνελεύθερον Vd P) ἂν εἴη καὶ φορτικόν, - τὸ δὲ φίλων πλέον ἔχοντας ἀπιέναι em. Epmperius: ἀπεῖναι - καὶ ἡδὺ καὶ σεμνόν ἐστι. καὶ τοὐναντίον ὁ τούτου παραμελῶν ἄχαριν - αὑτῷ - αὐτῷ mei καὶ ἀτελῆ τὴν συνουσίαν - ποιεῖ καὶ ἄπεισι τῇ γαστρὶ σύνδειπνος οὐ - τῇ ψυχῇ γεγονώς· ὁ γὰρ σύνδειπνος οὐκ ὄψου καὶ οἴνου καὶ τραγημάτων μόνον, - ἀλλὰ καὶ λόγων κοινωνὸς ἣκει καὶ παιδιᾶς M: παιδείας - καὶ φιλοφροσύνης εἰς εὔνοιαν τελευτώσης. αἱ μὲν γὰρ παλαιόντων - ἐπιβολαὶ καὶ ἕλξεις κονιορτοῦ δέονται, ταῖς - δὲ φιλικαῖς λαβαῖς ὁ οἶνος ἁφὴν ἐνδίδωσι μιγνύμενος λόγῳ λόγος γὰρ αὐτῷ τὸ - φιλάνθρωπον καὶ ἠθοποιὸν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ σώματος ἐποχετεύει καὶ - συνδίδωσιν - συνενδίδωσιν?· εἰ δὲ μή, - πλανώμενος ἐν τῷ σώματι πλησμονῆς οὐδὲν - σπουδαιότερον παρέσχεν. ὅθεν ὥσπερ ὁ μάρμαρος, τοῦ διαπύρου σιδήρου τῷ - καταψύχειν τὴν ἄγαν ὑγρότητα καὶ ῥύσιν ἀφαιρῶν, εὔτονον ποιεῖ τὸ - μαλασσόμενον αὐτοῦ καὶ τυπούμενον ὁ· οὕτως ὁ συμποτικὸς λόγος οὐκ ἐᾷ - διαφορεῖσθαι παντάπασιν ὑπὸ τοῦ οἴνου τοὺς - πίνοντας; ἀλλʼ ἐφίστησι καὶ ποιεῖ τῇ ἀνέσει τὸ ἱλαρὸν καὶ φιλάνθρωπον - ἐγκέραστον - ἐπέραστον? καὶ κεχαρισμένον, ἄν - τις ἐμμελῶς ἅπτηται, καθάπερ σφραγῖδι φιλίας εὐτυπώτων em. R: εὐτυπώτατον - καὶ ἁπαλῶν διὰ τὸν οἶνον ὄντων. -

-
-
+

ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τοῦ Πολυβίου Σκιπίωνι παραινοῦντος Ἀφρικανῷ μὴ πρότερον ἐξ ἀγορᾶς ἀπελθεῖν ἢ φίλον τινὰ ποιήσασθαι τῶν πολιτῶν· φίλον δὲ δεῖδὲ δεῖ] δὴ δεῖ W. Fort. apodosis est in ὅρα deleto ἀλλʼ ut intermedia φίλον δὲ - - - συνεργόν parenthetice accipiantur cf. Praefat. p. LVI μὴ πικρῶς μηδὲ σοφιστικῶς ἀκούειν ἐκεῖνον τὸν ἀμετάπτωτον καὶ βέβαιον, ἀλλὰ κοινῶς τὸν εὔνουν· ὥσπερ ᾤετο χρῆναι ΔικαίαρχοςΔικαίαρχος] Mueller. 2 p. 268 εὔνους μὲν αὑτῷ παρασκευάζειν ἅπαντας, φίλους δὲ ποιεῖσθαι τοὺς ἀγαθούς;. φιλία γὰρ ἐν χρόνῳ πολλῷ καὶ διʼ ἀρετῆς ἁλώσιμον· εὔνοιαν δὲ καὶ χρεία καὶ ὁμιλία καὶ παιδιὰ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐπάγεται, καιρὸν λαβοῦσα πειθοῦς φιλανθρώπου καὶ χάριτος συνεργόν. ἀλλʼ ὅρα τὸ τῆς παραινέσεως, εἰ μὴ μόνον ἔχει δεξιῶς; πρὸς ἀγορὰν ἀλλὰ καὶ πρὸς συμπόσιον· ὥστε δεῖν μὴ πρότερον ἀναλύειν ἢ κτήσασθαί τινα τῶν συγκατακειμένων καὶ παρόντων εὔνουν ἑαυτῷ καὶ φίλον. εἰς ἀγορὰν μὲν γὰρ ἐμβάλλουσι πραγμάτων εἵνεκεν καὶ χρειῶν ἑτέρων, εἰς δὲ συμπόσιον οἵ γε νοῦν ἔχοντες ἀφικνοῦνται κτησόμενοι φίλους οὐχ ἧττον ἢ τοὺς ὄντας εὐφρανοῦντες. διότι τῶν μὲν ἄλλων ζητεῖν ἐκφορὰν κἀνελεύθερονem. X: κἂν ἐλεύθερον (ἀνελεύθερον Vd P) ἂν εἴη καὶ φορτικόν, τὸ δὲ φίλων πλέον ἔχοντας ἀπιέναιem. Epmperius: ἀπεῖναι καὶ ἡδὺ καὶ σεμνόν ἐστι. καὶ τοὐναντίον ὁ τούτου παραμελῶν ἄχαριν αὑτῷαὐτῷ mei καὶ ἀτελῆ τὴν συνουσίαν ποιεῖ καὶ ἄπεισι τῇ γαστρὶ σύνδειπνος οὐ τῇ ψυχῇ γεγονώς· ὁ γὰρ σύνδειπνος οὐκ ὄψου καὶ οἴνου καὶ τραγημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ λόγων κοινωνὸς ἣκει καὶ παιδιᾶςM: παιδείας καὶ φιλοφροσύνης εἰς εὔνοιαν τελευτώσης. αἱ μὲν γὰρ παλαιόντων ἐπιβολαὶ καὶ ἕλξεις κονιορτοῦ δέονται, ταῖς δὲ φιλικαῖς λαβαῖς ὁ οἶνος ἁφὴν ἐνδίδωσι μιγνύμενος λόγῳ λόγος γὰρ αὐτῷ τὸ φιλάνθρωπον καὶ ἠθοποιὸν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ σώματος ἐποχετεύει καὶ συνδίδωσινσυνενδίδωσιν?· εἰ δὲ μή, πλανώμενος ἐν τῷ σώματι πλησμονῆς οὐδὲν σπουδαιότερον παρέσχεν. ὅθεν ὥσπερ ὁ μάρμαρος, τοῦ διαπύρου σιδήρου τῷ καταψύχειν τὴν ἄγαν ὑγρότητα καὶ ῥύσιν ἀφαιρῶν, εὔτονον ποιεῖ τὸ μαλασσόμενον αὐτοῦ καὶ τυπούμενον ὁ· οὕτως ὁ συμποτικὸς λόγος οὐκ ἐᾷ διαφορεῖσθαι παντάπασιν ὑπὸ τοῦ οἴνου τοὺς πίνοντας; ἀλλʼ ἐφίστησι καὶ ποιεῖ τῇ ἀνέσει τὸ ἱλαρὸν καὶ φιλάνθρωπον ἐγκέραστονἐπέραστον? καὶ κεχαρισμένον, ἄν τις ἐμμελῶς ἅπτηται, καθάπερ σφραγῖδι φιλίας εὐτυπώτωνem. R: εὐτυπώτατον καὶ ἁπαλῶν διὰ τὸν οἶνον ὄντων.

Εἰ ἡ ποικίλη τροφὴ τῆς ἁπλῆς εὐπεπτοτέρα. -
-

- - - τῆς οὖν τετάρτης τῶν συμποτικῶν ζητημάτων δεκάδος ἡμῖν πρῶτον ἔσται τὸ περὶ - τῆς· ποικίλης τροφῆς ζητηθέν. Ἐλαφηβολίων γὰρ ὄντων, εἰς Ὑάμπολιν - ὑιάμπολιν (ἰαμπολιν E) mei ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀφικνουμένους ἡμᾶς - εἱστία Φίλων ὁ ἰατρὸς ἐκ παρασκευῆς τινος, ὡς ἐφαίνετο, νεανικῆς em. R: νεανικῶς - . ἰδὼν δὲ τῶν παιδίων τῶν - τῶν παιδίων τῶν W: τὸ παιδίον - ἅμα τῷ Φιλίνῳ - Φιλίνῳ Amyotus: φίλωνι - τὸ νέον - τὸ νέον R: τὸν - νέον - ἄρτῳ χρώμενον ἄλλου δὲ μηδενὸς δεόμενον, ὦ Ἡράκλεισ ἔφη τοῦτʼ ἄρʼ - ἦν τὸ λεγόμενον ἐν δὲ λίθοις ἐμάχοντο, λίθον δʼ οὐκ - ἦν ἀνελέσθαι· - cf. - Athen. p. 457 b - καὶ - ἀνεπήδησεν corr. Basileensis: ἀντεπήδησεν - οἰσόμενός τι τῶν χρησίμων ἐκείνοις, εἶθʼ ἧκε μετὰ χρόνον συχνὸν - ἰσχάδας αὐτοῖς τινας καὶ τυρὸν κομίζων. ἐμοῦ δʼ εἰπόντος, ὅτι τοῦτο - συμβαίνει τοῖς τὰ περιττὰ καὶ πολυτελῆ παρασκευαζομένοις ἀμελεῖν καὶ - σπανίζειν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων οὐ - γὰρ ἐμεμνήμην εἶπεν ὁ Φίλων ὅτι Σώσαστρον - Σώστρατον X. Σωσίστρατον R. Cf. Athen. p. 44 c ἡμῖν ὑποτρέφει - - ὑποτρέφειν mei ὁ Φιλῖνος, ὅν - φασι μήτε ποτῷ χρησάμενον ἄλλῳ μήτʼ ἐδέσματι πλὴν - - πλὴν *: πλὴν - ἢ - γάλακτος διαβιῶσαι πάντα τὸν βίον· ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν ἐκ μεταβολῆς - ἀρχὴν γενέσθαι τῆς τοιαύτης διαίτης εἰκός· τὸν δʼ ἡμέτερον ἀντιστρόφως τῷ - Ἀχιλλεῖ τρέφων ὁ Χείρων οὗτος, εὐθὺς ἀπὸ τῆς - γενέσεως ἀναιμάκτοις em. S: ἀναιμάτοις - καὶ ἀψύχοις - καὶ ἀψύχοις W: 6-7 Vd 11 E χοις - τροφαῖς, οὐκ ἂν εἰς μακρὰν ἀποδείξειεν ἀέρι καὶ δρόσῳ, ὡς λέγουσι - - οὐκ ἂν εἰς μακρὰν - λέγουσι *: οὐκ ἄκραν ἀπόδειξιν ἔχει ἐν ἀέρι καὶ δρόσῳ - λέγουσι cf. Aristot. 532, 13b, καθάπερ οἱ τέττιγες - σιτούμενον. ἡμεῖς μὲν οὖν ὁ Φιλῖνος εἶπεν ἠγνοοῦμεν Ἑκατομφόνια corr. S: - ʽἑκατονφονια M: δειπνήσαντες - δειπνήσοντες, ὥσπερ ἐπʼ - Ἀριστομένους· ἐπεὶ παρῆμεν em. Leonicus: ἐπαριστουμένους· ἐπεὶ παρʼ ἡμῖν - ἂν ὄψα - ἂν ὄψα M: ἄνοψα - τῶν λιτῶν καὶ ὑγιαινόντων, ὥσπερ ἀλεξιφάρμακα, πρὸς οὕτω πολυτελεῖς - καὶ φλεγμαινούσας τραπέζας περιαψάμενοι, καὶ ταῦτα, σοῦ - σοῦ W: οὐ - πολλάκις ἀκηκοότες ὅτι τῶν ποικίλων τὰ ἁπλᾶ μᾶλλον εὔπεπτʼ ἐστὶ καὶ - - ἐστι καὶ *: ἐστιν ἢ (εἰσὶ καὶ - W) - εὐπόριστα - εὐπόριστα] εὐδιαφόρητα Hirschigius καὶ ὁ Μαρκίων πρὸς τὸν - Φίλωνα διαφθείρει σου Φιλῖνοσ ἔφη τὴν παρασκευήν, ἀποτρέπων καὶ - δεδιττόμενος τοὺς δαιτυμόνας· ἀλλʼ ἂν ἐμοῦ δεηθῇς, ἐγγυήσομαι πρὸς αὐτοὺς - ὑπέρ σοῦ τὴν ποικίλην τροφὴν εὐπεπτοτέραν εἶναι τῆς ἁπλῆς, ὥστε θαρροῦντας ἀπολαύειν τῶν παρακειμένων. ὁ μὲν - οὖν Φίλων ἐδεῖτο τοῦ Μαρκίωνος οὕτω ποιεῖν.

-
-
-

ἐπεὶ δʼ ἡμεῖς παυσάμενοι τοῦ δειπνεῖν - προσεκαλούμεθα τὸν Φιλῖνον ἐπιθέσθαι τῇ κατηγορίᾳ τῆς ποικίλης τροφῆς, - οὐκ ἐμόσ εἶπεν ὁ μῦθοσ ναυξκ. π. 511 ἀλλʼ οὑτοσὶ Φίλων ἑκάστοτε λέγει πρὸς ἡμᾶς, - ὅτι πρῶτον μὲν τὰ θηρία τροφαῖς μονοειδέσι καὶ ἁπλαῖς χρώμενα μᾶλλον ὑγιαίνει τῶν ἀνθρώπων· ὅσα δὲ - σιτεύουσι καθείρξαντες, ἐπισφαλῆ πρὸς τὰς νόσους ἐστὶ καὶ ῥᾳδίως ταῖς - ὠμότησιν ἁλίσκεται διὰ τὸ μικτήν τινα καὶ συνηδυσμένην τροφὴν προσφέρεσθαι. - δεύτερον - δεύτερον δʼ?, οὐδεὶς γέγονεν - οὕτω τῶν ἰατρῶν παράτολμος ἐν καινοτομίᾳ - καὶ ἀνδρεῖος, ὥστε ποικίλην τροφὴν πυρέττοντι προσενεγκεῖν ἀλλὰ τὴν ἁπλῆν - καὶ ἄκνισον ὡς ὑπήκοον μάλιστα τῇ πέψει προσφέρουσι. δεῖ γὰρ παθεῖν τὴν τροφὴν - καὶ μεταβαλεῖν κρατηθεῖσαν ὑπὸ τῶν ἐν ἡμῖν δυνάμεων. κρατεῖ δὲ καὶ βαφὴ τῶν ἁπλῶν χρωμάτων μᾶλλον, καὶ μυρεψικοῖς - φαρμάκοις τρέπεται τάχιστα τὸ ἀωδέστατον em. Turnebus: εὐωδέστατον - ἔλαιον, καὶ τροφῆς εὐπαθέστατον ὑπὸ πέψεως μεταβάλλειν W: μεταβάλλει sed malim μεταβαλεῖν - τὸ ἀφελὲς καὶ μονοειδές. αἱ δὲ πολλαὶ καὶ ποικίλαι ποιότητες - ὑπεναντιώσεις ἔχουσαι καὶ δυσμαχοῦσαι - φθείρονται πρότερον - πικρότερον Madvigius. περιττότερον Bruhnius προσπίπτουσαι, - καθάπερ ἐν πόλει μιγάδων καὶ συγκλύδων ἀνθρώπων πλῆθος, οὐ ῥᾳδίως μίαν οὐδʼ - ὁμοπαθοῦσαν ἴσχουσαι κατάστασιν, ἀλλʼ ἑκάστη πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀντιτείνουσα - καὶ δυσσύμβατος οὖσα πρὸς τὸ ἀλλόφυλον. - ἐμφανὲς δὲ τεκμήριον τὸ περὶ τὸν οἶνον· αἱ γὰρ ἀλλοινίαι λεγόμεναι - τάχιστα μεθύσκουσιν, ἀπεψίᾳ δʼ οἴνου προσέοικεν ἡ - μέθη. διὸ φεύγουσι τὸν μεμιγμένον οἶνον οἱ πίνοντες, οἱ δὲ μιγνύοντες - πειρῶνται λανθάνειν ὡς ἐπιβουλεύοντες· ἐκστατικὸν γὰρ ἡ μεταβολὴ καὶ τὸ - - τὸ R ἀνώμαλον. ὅθεν που καὶ τὰς πολυχορδίας μετὰ πολλῆς οἱ μουσικοὶ - κινοῦσιν εὐλαβείας, αἷς - αἷς X οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἢ τὸ - μικτόν ἐστι καὶ ποικίλον. ἐγὼ δʼ ἐκεῖνο ἔχω εἰπεῖν - ἐκεῖνʼ εἰπεῖν ἔχω Benselerus, - ὅτι μᾶλλον ἂν - lac. 3-4 - unus Vd dat. Fort ἀνοις (pro ἂν) i. e. ἀνθρώποις scribendum ἐκ λόγων ὑπεναντίων γένοιτʼ ἂν - πίστις καὶ συγκατάθεσις Turnebus: κατάθεσις - ἢ πέψις ἐκ διαφόρων ποιοτήτων. - εἰ δὲ δὴ - - δὴ R: μὴ - δοκῶ παίζειν, ταῦτʼ ἐάσας ἐπὶ τὰ Φίλωνος ἄνειμι. πολλάκις γὰρ - ἀκούομεν αὐτοῦ λέγοντος, ὡς, ἐπεὶ - ἐπεὶ W: ἐπὶ - ποικίλῃ - ποικίλῃ * ποιότητι τροφῆς - γίγνεται τὸ δύσπεπτον, ἥ τε - τε * πολυμιγία βλαβερὸν καὶ - γόνιμον ἀλλοκότων ποιοτήτων, δεῖ - δεῖ idem: καὶ - δεῖ - τὸ σύμφυλον ἐκ πείρας λαβόντα - χρῆσθαι καὶ στέργειν· εἰ δὲ φύσει δύσπεπτον οὐδέν, ἀλλὰ πλῆθός ἐστι τὸ - ταράσσον καὶ φθεῖρον, ἔτι μᾶλλον οἶμαι τὰ παντοδαπὰ ταῦτα καὶ ποικίλα - φευκτέον, οἷς ἀρτίως ἡμᾶς ὁ Φίλωνος ὀψοποιὸς ὥσπερ ἀντίτεχνος αὐτοῦ - κατεφάρματτεν, ἐξαλλάττων τῇ καινότητι καὶ - μεταβολῇ τὴν ὄρεξιν οὐκ ἀπαγορεύουσαν, ἀλλʼ ἀγομένην ἐπʼ ἄλλα καὶ παρεκβαίνουσαν - ἐν τῷ ποικίλῳ τὸ μέτριον - τὸ μέτριον Turnebus: 4 Vd 6 E - καὶ αὔταρκες, ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης *: ὥσπερ ὁ - πύλης (ὡς 1-2 Vd P - πύλης) cf. p. 93 d τρόφιμος - - lac. 4 Vd - 16 E. Fort. καθήμενος vel καθεζόμενος - νος - - ἕτερον ἀφʼ ἑτέρας - ἀφʼ ἑτέρας] sc. χειρός. Vd dat ἐφ ετέρας ἰέμενος unde scripserim ἐφʼ ἑτέρῳ vel ἐφʼ ἑτέροις αἰρόμενος cf. p. e. ἰέμενος - ἄγρευμʼ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ - ἄγρευμʼ - ψυχᾷ * ex p. l.: - ἄγρευμα ἀν συνηδομεναι ψυχαὶ - , - τὸ νήπιον - τὸ νήπιον p. eadem: 2-3 Vd 14 E - μηπιον - ἄπληστος ἐών - ἀπληστος ἐών] malim ἄπληστον ἔχων. Cf. Nauck. p. 595 - - ἐπὶ πλεῖστον ἐξανθίζεται τοῦ λειμῶνος. ἐνταῦθα δὲ καὶ τοῦ Σωκράτους - Σωκράτους] Xen. Comment. 1, 3, 6 - ἅμα μνημονευτέον, παρακελευομένου φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων, ὅσα - ὅσα *: οἶα - τοὺς μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, ὡς οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὸ παντοδαπὸν - καὶ ποικίλον εὐλαβεῖσθαι καὶ δεδιέναι τῶν σιτίων παραινοῦντος. τοῦτο γὰρ - πορρωτέρω ἐξάγει τῆς χρείας τὴν ἀπόλαυσιν - ἐν θεάμασιν, ἐν ἀκροάμασιν, ἐν ἀφροδισίοις, ἐν παιδιαῖς ἁπάσαις καὶ - διατριβαῖς, ἀναλαμβανομένην ὑπὸ τοῦ περιττοῦ πολλὰς ἀρχὰς ἔχοντος· ἐν δὲ - ταῖς ἁπλαῖς καὶ μονοτρόποις ἡδοναῖς οὐ παρεκβαίνει τὴν φύσιν ἡ θέλξις. - ὅλως δέ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις - ὑπομεῖναι πολυχορδίαν μουσικὸν ἐπαινοῦντα καὶ μυραλοιφίαν ἀλείπτην ἢ - πολυοψίαν ἰατρόν· αἱ γὰρ ἐκτροπαὶ καὶ μεταβολαὶ τῆς εἰς ὑγίειαν - ὑγίειαν * hic et infra: ὑγείαν - εὐθείας ἐκβιβάζουσι em. R: ἐκβιάζουσι - .

-
-
-

τοῦ δὲ Φιλίνου ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Μαρκίων - ἔφη δοκεῖν - αὐτῷ τῇ Σωκράτους ἐνέχεσθαι κατάρᾳ μὴ μόνον τοὺς τὸ λυσιτελὲς ἀπὸ τοῦ καλοῦ - χωρίζοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἡδονὴν - τὴν ἡδονὴν? διιστάντας ἀπὸ τῆς - ὑγιείας, ὡς ἀντιταττομένην αὐτῇ καὶ πολεμοῦσαν - οὐχὶ μᾶλλον - οὐχὶ δὲ μᾶλλον R συνεργοῦσαν - σμικρὰ γάρ ἔφη καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· - τῶν δʼ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος - ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν· ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ - ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστι καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται - τὸν κάμνοντα, - πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα - ἐξαμαυροῦντα mei τἀλλότριον - ib. *: - τὸ ἀλλότριον - . ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, - ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ - γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθʼ ἡδονῆς εὐθὺς - ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας - καὶ γαλήνης γενομένης. αἱ δὲ διὰ τῶν - ἐπιπόνων βοήθειαι μόγις καὶ κατὰ μικρὸν ἀνύουσι, χαλεπῶς ἐκμοχλεύουσαι καὶ - προσβιαζόμεναι τὴν φύσιν. οὐκ ἂν οὖν ἡμᾶς διαβάλλοι Φιλῖνος, εἰ μὴ - τὰ ἱστία ἑκάτερα - τὰ ἱστία ἑκάτερα] τὰ ἀκάτια Doehnerus coll. p. 1094 - δἐπαράμενοι τὴν ἡδονὴν φεύγοιμεν, ἀλλὰ - πειρῴμεθα *: πειρώμεθα - τὸ ἡδέως καὶ ὑγιεινῶς ἐμμελέστερον, ἢ ὡς ἔνιοι φιλόσοφοι τὸ ἡδέως - καὶ καλῶς, συνοικειοῦν. εὐθὺς οὖν περὶ τὸ πρῶτον, ὦ Φιλῖνε, τῶν - ἐπιχειρημάτων δοκεῖς μοι διεψεῦσθαι, τὰ θηρία τῶν ἀνθρώπων ἁπλουστέραις - τροφαῖς χρῆσθαι καὶ μᾶλλον ὑγιαίνειν - ὑποτιθέμενος. οὐδέτερον γὰρ ἀληθές ἐστιν· ἀλλὰ τῷ μὲν αἱ παρʼ Εὐπόλιδος - - Εὐπόλιδος] Kock. 1 p. 261 αἶγες - ἀντιμαρτυροῦσιν, ὑμνοῦσαι τὴν τροφὴν ὡς παμμιγῆ - καὶ ποικίλην οὖσαν, οὕτω πως λέγουσαι - - βοσκόμεθʼ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, ἐλάτης, πρίνου, κομάρου τε - - πτόρθους - πορ́θους mei ἁπαλοὺς - ἀποτρώγουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν ἔτʼ ἄλλα - τούτοισι γε θαλλὸν Meinekius - - ἔτʼ ἄλλα X: ἔτʼ 3-4 Vd E - - κύτισὸν τʼ ἠδὲ X: κύτισον τʼ - ἠδεφα 6-7 Vd σφάκον εὐώδη καὶ σμίλακα τὴν - τὴν X λύφυλλον, - - κότινον, σχῖνον - σχῖνον Macrobius. 7, 5, 9: - ἐχῖνον - , μελίαν, λεύκην - λεύκην Kockius: πεύκην Macrobius. om. Plut. - libri, ἀρίαν - ἀρίαν Lobeckius: ἀλίαν Macrob. om. libri. Plut., - δρῦν, κιττόν, ἐρίκην - ἐρίκην Kockius: ἐρεικην - , - πρόμαλον, ῥάμνον, φλόμον - φλῶμον mei, ἀνθέρικον, - κισθόν, φηγόν, θύμα - θύμα Macrobius, - θύμβραν. - τὰ γὰρ κατηριθμημένα μυρίας δήπου διαφορὰς ἔχει χυμῶν καὶ ὀδμῶν καὶ - δυνάμεων· πλείονα δὲ τῶν εἰρημένων - παραλέλειπται. τὸ δὲ δεύτερον Ὅμηρος - Ὁμηρος] A 50 - ἀθετεῖ μᾶλλον - - μᾶλλον] μάλα R ἐμπείρως, τὰ λοιμικὰ πάθη πρῶτον ἅπτεσθαι τῶν - ἀλόγων ἀποφαινόμενος. κατηγορεῖ δʼ αὐτῶν καὶ ἡ βραχύτης τοῦ βίου τὸ ἐπίκηρον - καὶ νοσῶδες οὐδὲν γὰρ ὡς εἰπεῖν πολυχρόνιόν ἐστι, πλὴν εἰ φαίη τις κόρακα καὶ κορώνην - κορώνην] 3 Vd 7 E, ἃ δὴ παμφάγα - τʼ ὄντα καὶ πάσης ἁπτόμενα τροφῆς ὁρῶμεν. καὶ μὴν καὶ τῇ τῶν νοσούντων - διαίτῃ καλῶς - καλῶς] κακῶς?; ἐποίεις τὰ εὔπεπτα - καὶ δύσπεπτα τεκμαιρόμενος· καὶ γὰρ πόνος καὶ γυμνάσια καὶ τὸ διαιρεῖν - - διαιρεῖν] sanum vid. cf. p. 689 - d τὴν τροφὴν εὔπεπτα μέν ἐστιν, οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς πυρέττουσι. - τὴν δὲ μάχην καὶ τὴν διαφορὰν τῆς ποικίλης τροφῆς ἀλόγως ἐδεδίεις· εἴτε - εἴτε] respondet εἶτε lin. 18 γὰρ ἐξ ὁμοίων - ὁμοίων] ὁμοίων - καὶ ἀνομοίων R. ἀνομοίων - W. ἀναλαμβάνει τὸ οἰκεῖον ἡ φύσις εἰς - εἰς W: καὶ - εἰς - τὸν ὄγκον αὐτόθεν, ἡ ποικίλη τροφὴ πολλὰς μεθιεῖσα ποιότητας ἐξ - ἑαυτῆς ἑκάστῳ μέρει τὸ πρόσφορον ἀναδίδωσιν· ὥστε γίγνεσθαι τὸ τοῦ - Ἐμπεδοκλέους - - ὡς γλυκὺ μὲν γλυκὺ - μὲν γλυκὺ Macrobius: μὲν ἐπὶ γλυκὺ - μάρπτε, πικρὸν δʼ ἐπὶ πικρὸν ὄρουσεν, - ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, δαλερὸν δαλεροῦ λαβέτω - ὀξὺ - λαβέτω (λαβετως Vd)] ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξὺ ἔβη, θερμὸν δʼ ἐποχεύετο θερμῷ - Macrobius. Fort. ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, ἀτὰρ - μαλερὸν μαλεροῦ λάβε[τʼ - αὔ]τως - - - - δὲ καὶ ἄλλου - prior - lac. 4 E nulla Vd P, altera 3-4 Vd 5 P nulla in E. Fort. [οὕτω] δὲ καὶ - ἄλλου [τινὸς vel τῶν ὀμοίων] ἐπὶ τὸ - πρόσφορον μέρος ἰόντος, τῇ θερμότητι τῇ ἐν τῷ πνεύματι - cett. ἐπὶ πρόσφορον μένοντος τῇ θερμότητι ἐν τῷ πνεύματι τοῦ - μίγματος σκεδασθέντος, - τὰ οἰκεῖα - τοῖς συγγενέσιν ἕπεται· τὸ γὰρ οὕτω παμμιγὲς σῶμα καὶ πανηγυρικόν, ὡς τὸ - ἡμέτερον, ἐκ ποικίλης ὕλης λόγον ἔχει μᾶλλον ἢ ἁπλῆς συνερανίζεσθαι καὶ - ἀναπληροῦν τὴν κρᾶσιν. εἴτε em. R: εἴ - γε - μὴ τοῦτʼ ἐστίν, ἀλλʼ ἡ καλουμένη πέψις ἀλλοιοῦν πέφυκε καὶ μεταβάλλειν τὴν τροφήν, ἐν τῷ ποικίλῳ τοῦτο - συμβήσεται θᾶττον καὶ κάλλιον· ἀπαθὲς γὰρ ὑπὸ τοῦ - ὁμοίου τὸ ὅμοιον, ἡ δʼ ἀντίταξις καὶ διαφορὰ μᾶλλον ἐξίστησι τῇ πρὸς - τοὐναντίον *: τὸ ἐναντίον - μίξει τὰς ποιότητας ἀπομαραινομένας. εἰ δʼ ὅλως τὸ μικτὸν ἀθετεῖς καὶ ποικίλον, - ὦ Φιλῖνε, μὴ δειπνίζοντα μηδʼ ὀψοποιοῦντα - μόνον λοιδόρει Φίλωνα τοῦτον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅταν μιγνύῃ τὰς βασιλικὰς - καὶ ἀλεξιφαρμάκους ἐκείνας δυνάμεις, ἃς θεῶν χεῖρασ ὠνόμαζεν Ἐρασίστρατος, - διέλεγχε em. Leonicus: δʼ ἐλέγχει - τὴν ἀτοπίαν καὶ περιεργίαν, ὁμοῦ μεταλλικὰ καὶ βοτανικὰ καὶ θηριακὰ - καὶ τἀπὸ - τἀπὸ *: τὰ - ἀπὸ - γῆς καὶ θαλάττης εἰς ταὐτὸ - ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συγκεραννύντος - συγκεραννύντας - καλὸν γὰρ ταῦτʼ ἐάσαντας ἐν πτισάνῃ καὶ σικύᾳ καὶ ἐν ὑδρελαίῳ τὴν - ἰατρικὴν ἀπολιπεῖν. ἀλλὰ νὴ Δία τὸ ποικίλον ἐξάγει καὶ γοητεύει τὴν ὄρεξιν - οὐ κρατοῦσαν ἑαυτῆς καὶ γὰρ τὸ καθάριον - κιθάριον mei, ὦ δαιμόνιε, καὶ τὸ εὐστόμαχον - εὐστομον M καὶ τὸ εὐῶδες καὶ - ὅλως τὸ ἥδιον ἐφέλκεται καὶ ποιεῖ βρωτικωτέρους ἡμᾶς καὶ ποτικωτέρους. τί οὖν οὐχὶ - κρίμνον μὲν ἡμεῖς ἀντὶ πόλτου μάττομεν ἀντὶ δʼ ἀσπαράγου γήτεια καὶ - σκολύμους παρασκευάζομεν, τὸν δʼ ἀνθοσμίαν - ἀπωσάμενοι τουτονὶ καὶ ἡμερίδην ἀγριώτερον πίνομεν ἐκ πίθου, κωνώπων χορῷ - περιᾳδόμενον; ὅτι φαίης ἂν οὐ φυγὴν οὐδʼ ἀπόδρασιν ἡδονῆς εἶναι τὴν ὑγιεινὴν - δίαιταν, ἀλλὰ περὶ ἡδονὰς μετριότητα καὶ τάξιν ὑπηκόῳ χρωμένην ὀρέξει - τοῦ συμφέροντος. ὡς δὲ λάβρον πνεῦμα - κυβερνῆται πολλαῖς μηχαναῖς ὑποφεύγουσι, παυσάμενον δὲ καὶ μαρανθὲν οὐδεὶς πάλιν ἐκριπίσαι καὶ διασεῖσαι - δυνατός - ἐστιν· οὕτω πρὸς ὄρεξιν ἐνστῆναι μὲν καὶ κολάσαι τὸ πλεονάζον αὐτῆς οὐ μέγʼ - ἔργον, ἤδη δὲ κάμνουσαν πρὸ καιροῦ καὶ μαλθακιζομένην καὶ ἀπολείπουσαν τὸ οἰκεῖον ἐντεῖναι καὶ ἀναζωπυρῆσαι - παγχάλεπον, ὦ ἑταῖρε, καὶ δύσεργον. ὅθεν ἡ ποικίλη τροφὴ βελτίων τῆς ἁπλῆς - καὶ τὸ μονοειδὲς ἐχούσης πλήσμιον, ὅσῳ ῥᾷον ἱστάναι φερομένην τὴν φύσιν ἢ - κινεῖν ἀπειποῦσαν. καὶ μήν, ὅ γε λέγουσὶ - τινες ὡς - πλησμονὴ φευκτότερον ἐνδείας, οὐκ ἀληθὲς ἐστιν ἀλλὰ τοὐναντίον· εἴ γε - πλησμονὴ μέν, ὅταν εἰς φθοράν τινα τελευτήσῃ καὶ νόσον, ἔβλαψεν· · ἔνδεια - δέ, κἂν ἄλλο μηδὲν ἐξεργάσηται κακόν, αὐτὴ καθʼ αὑτὴν παρὰ φύσιν ἐστί. καὶ - ταῦτα μὲν ὡς ἀντίχορδα κείσθω τοῖς ὑπὸ σοῦ - πεφιλοσοφημένοις. ἐκεῖνο δέ πως ὑμᾶς λέληθε τοὺς περὶ ἅλα καὶ κύαμον - κύαμον *: κύμινον cf. Leutsch. II p. 275, ὅτι τὸ μὲν ποικίλον - ἥδιόν - ἥδιον S ἐστι, τὸ δʼ ἣδιον - εὐορεκτότερον - εὐορεκτότερον S: εὐο 7-8 Vd 10 E τερον - ἂν τὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃς - τὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃς *: - τὴν ὑπερ 5-6 Vd 10 E αναφέλης. In Vd sequitur lac. 2 litt. quae - propter marg. nulla esse vid. ·; ης· προσφύεται γὰρ ὀργῶντι καὶ - δεχομένῳ τῷ - σώματι τῆς - ὄψεως προοδοποιούσης τὸ δʼ ἀνόρεκτον πλανώμενον - πλανώμενον M: 5-6 Vd E καὶ - ῥεμβόμενον ἢ παντάπασιν ἐξέβαλεν ἡ φύσις ἢ μόλις ὑπʼ ἐνδείας ἔστερξεν. - ἐκεῖνό μοι - ἐκεῖνο δέ μοι? μόνον φύλαττε καὶ - μέμνησο, τὸ ποικίλον ὡς οὐκ ἐν ἀβυρτάκαις - ἐν ἀβυρτάκις Vd ἐναβυρτακϊς E ἐν - ἀβυρτάκοις P καὶ κανδύλοις καὶ καρύκαις ἐστίν· ἀλλὰ - ταῦτα μὲν περίεργα καὶ σπερμολογικά· ποικιλίαν - δὲ καὶ Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 372 c παρέχει - τοῖς καλοῖς καὶ γενναίοις ἐκείνοις πολίταις, παρατιθεὶς βολβούς, ἐλαίας, - λάχανα, τυρόν, ἑψήματα em. Plato: ὀψίματα - παντοδαπά· πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ - τραγημάτων ἀμοίρους περιορᾷ δειπνοῦντας.

-
+

τῆς οὖν τετάρτης τῶν συμποτικῶν ζητημάτων δεκάδος ἡμῖν πρῶτον ἔσται τὸ περὶ τῆς· ποικίλης τροφῆς ζητηθέν. Ἐλαφηβολίων γὰρ ὄντων, εἰς Ὑάμπολινὑιάμπολιν (ἰαμπολιν E) mei ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀφικνουμένους ἡμᾶς εἱστία Φίλων ὁ ἰατρὸς ἐκ παρασκευῆς τινος, ὡς ἐφαίνετο, νεανικῆςem. R: νεανικῶς. ἰδὼν δὲ τῶν παιδίων τῶντῶν παιδίων τῶν W: τὸ παιδίον ἅμα τῷ ΦιλίνῳΦιλίνῳ Amyotus: φίλωνι τὸ νέοντὸ νέον R: τὸν νέον ἄρτῳ χρώμενον ἄλλου δὲ μηδενὸς δεόμενον, ὦ Ἡράκλεις ἔφη τοῦτʼ ἄρʼ ἦν τὸ λεγόμενον ἐν δὲ λίθοις ἐμάχοντο, λίθον δʼ οὐκ ἦν ἀνελέσθαι·cf. Athen. p. 457 b καὶ ἀνεπήδησενcorr. Basileensis: ἀντεπήδησεν οἰσόμενός τι τῶν χρησίμων ἐκείνοις, εἶθʼ ἧκε μετὰ χρόνον συχνὸν ἰσχάδας αὐτοῖς τινας καὶ τυρὸν κομίζων. ἐμοῦ δʼ εἰπόντος, ὅτι τοῦτο συμβαίνει τοῖς τὰ περιττὰ καὶ πολυτελῆ παρασκευαζομένοις ἀμελεῖν καὶ σπανίζειν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων οὐ γὰρ ἐμεμνήμην εἶπεν ὁ Φίλων ὅτι ΣώσαστρονΣώστρατον X. Σωσίστρατον R. Cf. Athen. p. 44 c ἡμῖν ὑποτρέφειὑποτρέφειν mei ὁ Φιλῖνος, ὅν φασι μήτε ποτῷ χρησάμενον ἄλλῳ μήτʼ ἐδέσματι πλὴνπλὴν *: πλὴν ἢ γάλακτος διαβιῶσαι πάντα τὸν βίον· ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν ἐκ μεταβολῆς ἀρχὴν γενέσθαι τῆς τοιαύτης διαίτης εἰκός· τὸν δʼ ἡμέτερον ἀντιστρόφως τῷ Ἀχιλλεῖ τρέφων ὁ Χείρων οὗτος, εὐθὺς ἀπὸ τῆς γενέσεως ἀναιμάκτοιςem. S: ἀναιμάτοις καὶ ἀψύχοιςκαὶ ἀψύχοις W: 6-7 Vd 11 E χοις τροφαῖς, οὐκ ἂν εἰς μακρὰν ἀποδείξειεν ἀέρι καὶ δρόσῳ, ὡς λέγουσιοὐκ ἂν εἰς μακρὰν - λέγουσι *: οὐκ ἄκραν ἀπόδειξιν ἔχει ἐν ἀέρι καὶ δρόσῳ λέγουσι cf. Aristot. 532, 13b, καθάπερ οἱ τέττιγες σιτούμενον.ἡμεῖς μὲν οὖν ὁ Φιλῖνος εἶπεν ἠγνοοῦμεν Ἑκατομφόνιαcorr. S: ʽἑκατονφονια M: δειπνήσαντες δειπνήσοντες, ὥσπερ ἐπʼ Ἀριστομένους· ἐπεὶ παρῆμενem. Leonicus: ἐπαριστουμένους· ἐπεὶ παρʼ ἡμῖν ἂν ὄψαἂν ὄψα M: ἄνοψα τῶν λιτῶν καὶ ὑγιαινόντων, ὥσπερ ἀλεξιφάρμακα, πρὸς οὕτω πολυτελεῖς καὶ φλεγμαινούσας τραπέζας περιαψάμενοι, καὶ ταῦτα, σοῦσοῦ W: οὐ πολλάκις ἀκηκοότες ὅτι τῶν ποικίλων τὰ ἁπλᾶ μᾶλλον εὔπεπτʼ ἐστὶ καὶἐστι καὶ *: ἐστιν ἢ (εἰσὶ καὶ W) εὐπόρισταεὐπόριστα] εὐδιαφόρητα Hirschigius καὶ ὁ Μαρκίων πρὸς τὸν Φίλωνα διαφθείρει σου Φιλῖνος ἔφη τὴν παρασκευήν, ἀποτρέπων καὶ δεδιττόμενος τοὺς δαιτυμόνας· ἀλλʼ ἂν ἐμοῦ δεηθῇς, ἐγγυήσομαι πρὸς αὐτοὺς ὑπέρ σοῦ τὴν ποικίλην τροφὴν εὐπεπτοτέραν εἶναι τῆς ἁπλῆς, ὥστε θαρροῦντας ἀπολαύειν τῶν παρακειμένων. ὁ μὲν οὖν Φίλων ἐδεῖτο τοῦ Μαρκίωνος οὕτω ποιεῖν.

+

ἐπεὶ δʼ ἡμεῖς παυσάμενοι τοῦ δειπνεῖν προσεκαλούμεθα τὸν Φιλῖνον ἐπιθέσθαι τῇ κατηγορίᾳ τῆς ποικίλης τροφῆς, οὐκ ἐμός εἶπεν ὁ μῦθος ναυξκ. π. 511 ἀλλʼ οὑτοσὶ Φίλων ἑκάστοτε λέγει πρὸς ἡμᾶς, ὅτι πρῶτον μὲν τὰ θηρία τροφαῖς μονοειδέσι καὶ ἁπλαῖς χρώμενα μᾶλλον ὑγιαίνει τῶν ἀνθρώπων· ὅσα δὲ σιτεύουσι καθείρξαντες, ἐπισφαλῆ πρὸς τὰς νόσους ἐστὶ καὶ ῥᾳδίως ταῖς ὠμότησιν ἁλίσκεται διὰ τὸ μικτήν τινα καὶ συνηδυσμένην τροφὴν προσφέρεσθαι. δεύτερονδεύτερον δʼ?, οὐδεὶς γέγονεν οὕτω τῶν ἰατρῶν παράτολμος ἐν καινοτομίᾳ καὶ ἀνδρεῖος, ὥστε ποικίλην τροφὴν πυρέττοντι προσενεγκεῖν ἀλλὰ τὴν ἁπλῆν καὶ ἄκνισον ὡς ὑπήκοον μάλιστα τῇ πέψει προσφέρουσι. δεῖ γὰρ παθεῖν τὴν τροφὴν καὶ μεταβαλεῖν κρατηθεῖσαν ὑπὸ τῶν ἐν ἡμῖν δυνάμεων. κρατεῖ δὲ καὶ βαφὴ τῶν ἁπλῶν χρωμάτων μᾶλλον, καὶ μυρεψικοῖς φαρμάκοις τρέπεται τάχιστα τὸ ἀωδέστατονem. Turnebus: εὐωδέστατον ἔλαιον, καὶ τροφῆς εὐπαθέστατον ὑπὸ πέψεως μεταβάλλεινW: μεταβάλλει sed malim μεταβαλεῖν τὸ ἀφελὲς καὶ μονοειδές. αἱ δὲ πολλαὶ καὶ ποικίλαι ποιότητες ὑπεναντιώσεις ἔχουσαι καὶ δυσμαχοῦσαι φθείρονται πρότερονπικρότερον Madvigius. περιττότερον Bruhnius προσπίπτουσαι, καθάπερ ἐν πόλει μιγάδων καὶ συγκλύδων ἀνθρώπων πλῆθος, οὐ ῥᾳδίως μίαν οὐδʼ ὁμοπαθοῦσαν ἴσχουσαι κατάστασιν, ἀλλʼ ἑκάστη πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀντιτείνουσα καὶ δυσσύμβατος οὖσα πρὸς τὸ ἀλλόφυλον. ἐμφανὲς δὲ τεκμήριον τὸ περὶ τὸν οἶνον· αἱ γὰρ ἀλλοινίαι λεγόμεναι τάχιστα μεθύσκουσιν, ἀπεψίᾳ δʼ οἴνου προσέοικεν ἡ μέθη. διὸ φεύγουσι τὸν μεμιγμένον οἶνον οἱ πίνοντες, οἱ δὲ μιγνύοντες πειρῶνται λανθάνειν ὡς ἐπιβουλεύοντες· ἐκστατικὸν γὰρ ἡ μεταβολὴ καὶ τὸτὸ R ἀνώμαλον. ὅθεν που καὶ τὰς πολυχορδίας μετὰ πολλῆς οἱ μουσικοὶ κινοῦσιν εὐλαβείας, αἷςαἷς X οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἢ τὸ μικτόν ἐστι καὶ ποικίλον. ἐγὼ δʼ ἐκεῖνο ἔχω εἰπεῖνἐκεῖνʼ εἰπεῖν ἔχω Benselerus, ὅτι μᾶλλον ἂν lac. 3-4 unus Vd dat. Fort ἀνοις (pro ἂν) i. e. ἀνθρώποις scribendum ἐκ λόγων ὑπεναντίων γένοιτʼ ἂν πίστις καὶ συγκατάθεσιςTurnebus: κατάθεσις ἢ πέψις ἐκ διαφόρων ποιοτήτων. εἰ δὲ δὴδὴ R: μὴ δοκῶ παίζειν, ταῦτʼ ἐάσας ἐπὶ τὰ Φίλωνος ἄνειμι. πολλάκις γὰρ ἀκούομεν αὐτοῦ λέγοντος, ὡς, ἐπεὶἐπεὶ W: ἐπὶ ποικίλῃποικίλῃ * ποιότητι τροφῆς γίγνεται τὸ δύσπεπτον, ἥ τετε * πολυμιγία βλαβερὸν καὶ γόνιμον ἀλλοκότων ποιοτήτων, δεῖδεῖ idem: καὶ δεῖ τὸ σύμφυλον ἐκ πείρας λαβόντα χρῆσθαι καὶ στέργειν· εἰ δὲ φύσει δύσπεπτον οὐδέν, ἀλλὰ πλῆθός ἐστι τὸ ταράσσον καὶ φθεῖρον, ἔτι μᾶλλον οἶμαι τὰ παντοδαπὰ ταῦτα καὶ ποικίλα φευκτέον, οἷς ἀρτίως ἡμᾶς ὁ Φίλωνος ὀψοποιὸς ὥσπερ ἀντίτεχνος αὐτοῦ κατεφάρματτεν, ἐξαλλάττων τῇ καινότητι καὶ μεταβολῇ τὴν ὄρεξιν οὐκ ἀπαγορεύουσαν, ἀλλʼ ἀγομένην ἐπʼ ἄλλα καὶ παρεκβαίνουσαν ἐν τῷ ποικίλῳ τὸ μέτριοντὸ μέτριον Turnebus: 4 Vd 6 E καὶ αὔταρκες, ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης*: ὥσπερ ὁ πύλης (ὡς 1-2 Vd P πύλης) cf. p. 93 d τρόφιμος lac. 4 Vd 16 E. Fort. καθήμενος vel καθεζόμενος νος ἕτερον ἀφʼ ἑτέραςἀφʼ ἑτέρας] sc. χειρός. Vd dat ἐφ ετέρας ἰέμενος unde scripserim ἐφʼ ἑτέρῳ vel ἐφʼ ἑτέροις αἰρόμενος cf. p. e. ἰέμενος ἄγρευμʼ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷἄγρευμʼ - ψυχᾷ * ex p. l.: ἄγρευμα ἀν συνηδομεναι ψυχαὶ, τὸ νήπιοντὸ νήπιον p. eadem: 2-3 Vd 14 E μηπιον ἄπληστος ἐώνἀπληστος ἐών] malim ἄπληστον ἔχων. Cf. Nauck. p. 595 ἐπὶ πλεῖστον ἐξανθίζεται τοῦ λειμῶνος. ἐνταῦθα δὲ καὶ τοῦ ΣωκράτουςΣωκράτους] Xen. Comment. 1, 3, 6 ἅμα μνημονευτέον, παρακελευομένου φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων, ὅσαὅσα *: οἶα τοὺς μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, ὡς οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὸ παντοδαπὸν καὶ ποικίλον εὐλαβεῖσθαι καὶ δεδιέναι τῶν σιτίων παραινοῦντος. τοῦτο γὰρ πορρωτέρω ἐξάγει τῆς χρείας τὴν ἀπόλαυσιν ἐν θεάμασιν, ἐν ἀκροάμασιν, ἐν ἀφροδισίοις, ἐν παιδιαῖς ἁπάσαις καὶ διατριβαῖς, ἀναλαμβανομένην ὑπὸ τοῦ περιττοῦ πολλὰς ἀρχὰς ἔχοντος· ἐν δὲ ταῖς ἁπλαῖς καὶ μονοτρόποις ἡδοναῖς οὐ παρεκβαίνει τὴν φύσιν ἡ θέλξις. ὅλως δέ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις ὑπομεῖναι πολυχορδίαν μουσικὸν ἐπαινοῦντα καὶ μυραλοιφίαν ἀλείπτην ἢ πολυοψίαν ἰατρόν· αἱ γὰρ ἐκτροπαὶ καὶ μεταβολαὶ τῆς εἰς ὑγίειανὑγίειαν * hic et infra: ὑγείαν εὐθείας ἐκβιβάζουσιem. R: ἐκβιάζουσι.

+

τοῦ δὲ Φιλίνου ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Μαρκίων ἔφη δοκεῖν αὐτῷ τῇ Σωκράτους ἐνέχεσθαι κατάρᾳ μὴ μόνον τοὺς τὸ λυσιτελὲς ἀπὸ τοῦ καλοῦ χωρίζοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἡδονὴντὴν ἡδονὴν? διιστάντας ἀπὸ τῆς ὑγιείας, ὡς ἀντιταττομένην αὐτῇ καὶ πολεμοῦσαν οὐχὶ μᾶλλονοὐχὶ δὲ μᾶλλον R συνεργοῦσαν σμικρὰ γάρ ἔφη καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δʼ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν· ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστι καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσαἐξαμαυροῦντα mei τἀλλότριονib. *: τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθʼ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης. αἱ δὲ διὰ τῶν ἐπιπόνων βοήθειαι μόγις καὶ κατὰ μικρὸν ἀνύουσι, χαλεπῶς ἐκμοχλεύουσαι καὶ προσβιαζόμεναι τὴν φύσιν. οὐκ ἂν οὖν ἡμᾶς διαβάλλοι Φιλῖνος, εἰ μὴ τὰ ἱστία ἑκάτερατὰ ἱστία ἑκάτερα] τὰ ἀκάτια Doehnerus coll. p. 1094 δἐπαράμενοι τὴν ἡδονὴν φεύγοιμεν, ἀλλὰ πειρῴμεθα*: πειρώμεθα τὸ ἡδέως καὶ ὑγιεινῶς ἐμμελέστερον, ἢ ὡς ἔνιοι φιλόσοφοι τὸ ἡδέως καὶ καλῶς, συνοικειοῦν. εὐθὺς οὖν περὶ τὸ πρῶτον, ὦ Φιλῖνε, τῶν ἐπιχειρημάτων δοκεῖς μοι διεψεῦσθαι, τὰ θηρία τῶν ἀνθρώπων ἁπλουστέραις τροφαῖς χρῆσθαι καὶ μᾶλλον ὑγιαίνειν ὑποτιθέμενος. οὐδέτερον γὰρ ἀληθές ἐστιν· ἀλλὰ τῷ μὲν αἱ παρʼ ΕὐπόλιδοςΕὐπόλιδος] Kock. 1 p. 261 αἶγες ἀντιμαρτυροῦσιν, ὑμνοῦσαι τὴν τροφὴν ὡς παμμιγῆ καὶ ποικίλην οὖσαν, οὕτω πως λέγουσαι βοσκόμεθʼ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, ἐλάτης, πρίνου, κομάρου τε πτόρθουςπορ́θους mei ἁπαλοὺς ἀποτρώγουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν ἔτʼ ἄλλατούτοισι γε θαλλὸν Meinekius ἔτʼ ἄλλα X: ἔτʼ 3-4 Vd Eκύτισὸν τʼ ἠδὲX: κύτισον τʼ ἠδεφα 6-7 Vd σφάκον εὐώδη καὶ σμίλακα τὴντὴν X λύφυλλον, κότινον, σχῖνονσχῖνον Macrobius. 7, 5, 9: ἐχῖνον, μελίαν, λεύκηνλεύκην Kockius: πεύκην Macrobius. om. Plut. libri, ἀρίανἀρίαν Lobeckius: ἀλίαν Macrob. om. libri. Plut., δρῦν, κιττόν, ἐρίκηνἐρίκην Kockius: ἐρεικην, πρόμαλον, ῥάμνον, φλόμονφλῶμον mei, ἀνθέρικον, κισθόν, φηγόν, θύμαθύμα Macrobius, θύμβραν. τὰ γὰρ κατηριθμημένα μυρίας δήπου διαφορὰς ἔχει χυμῶν καὶ ὀδμῶν καὶ δυνάμεων· πλείονα δὲ τῶν εἰρημένων παραλέλειπται. τὸ δὲ δεύτερον ὍμηροςὉμηρος] A 50 ἀθετεῖ μᾶλλονμᾶλλον] μάλα R ἐμπείρως, τὰ λοιμικὰ πάθη πρῶτον ἅπτεσθαι τῶν ἀλόγων ἀποφαινόμενος. κατηγορεῖ δʼ αὐτῶν καὶ ἡ βραχύτης τοῦ βίου τὸ ἐπίκηρον καὶ νοσῶδες οὐδὲν γὰρ ὡς εἰπεῖν πολυχρόνιόν ἐστι, πλὴν εἰ φαίη τις κόρακα καὶ κορώνηνκορώνην] 3 Vd 7 E, ἃ δὴ παμφάγα τʼ ὄντα καὶ πάσης ἁπτόμενα τροφῆς ὁρῶμεν. καὶ μὴν καὶ τῇ τῶν νοσούντων διαίτῃ καλῶςκαλῶς] κακῶς?; ἐποίεις τὰ εὔπεπτα καὶ δύσπεπτα τεκμαιρόμενος· καὶ γὰρ πόνος καὶ γυμνάσια καὶ τὸ διαιρεῖνδιαιρεῖν] sanum vid. cf. p. 689 d τὴν τροφὴν εὔπεπτα μέν ἐστιν, οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς πυρέττουσι. τὴν δὲ μάχην καὶ τὴν διαφορὰν τῆς ποικίλης τροφῆς ἀλόγως ἐδεδίεις· εἴτεεἴτε] respondet εἶτε lin. 18 γὰρ ἐξ ὁμοίωνὁμοίων] ὁμοίων καὶ ἀνομοίων R. ἀνομοίων W. ἀναλαμβάνει τὸ οἰκεῖον ἡ φύσις εἰςεἰς W: καὶ εἰς τὸν ὄγκον αὐτόθεν, ἡ ποικίλη τροφὴ πολλὰς μεθιεῖσα ποιότητας ἐξ ἑαυτῆς ἑκάστῳ μέρει τὸ πρόσφορον ἀναδίδωσιν· ὥστε γίγνεσθαι τὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους ὡς γλυκὺ μὲν γλυκὺμὲν γλυκὺ Macrobius: μὲν ἐπὶ γλυκὺ μάρπτε, πικρὸν δʼ ἐπὶ πικρὸν ὄρουσεν, ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, δαλερὸν δαλεροῦ λαβέτωὀξὺ - λαβέτω (λαβετως Vd)] ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξὺ ἔβη, θερμὸν δʼ ἐποχεύετο θερμῷ Macrobius. Fort. ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, ἀτὰρ μαλερὸν μαλεροῦ λάβε[τʼ αὔ]τως δὲ καὶ ἄλλου prior lac. 4 E nulla Vd P, altera 3-4 Vd 5 P nulla in E. Fort. [οὕτω] δὲ καὶ ἄλλου [τινὸς vel τῶν ὀμοίων] ἐπὶ τὸ πρόσφορον μέρος ἰόντος, τῇ θερμότητι τῇ ἐν τῷ πνεύματι cett. ἐπὶ πρόσφορον μένοντος τῇ θερμότητι ἐν τῷ πνεύματι τοῦ μίγματος σκεδασθέντος, τὰ οἰκεῖα τοῖς συγγενέσιν ἕπεται· τὸ γὰρ οὕτω παμμιγὲς σῶμα καὶ πανηγυρικόν, ὡς τὸ ἡμέτερον, ἐκ ποικίλης ὕλης λόγον ἔχει μᾶλλον ἢ ἁπλῆς συνερανίζεσθαι καὶ ἀναπληροῦν τὴν κρᾶσιν. εἴτεem. R: εἴ γε μὴ τοῦτʼ ἐστίν, ἀλλʼ ἡ καλουμένη πέψις ἀλλοιοῦν πέφυκε καὶ μεταβάλλειν τὴν τροφήν, ἐν τῷ ποικίλῳ τοῦτο συμβήσεται θᾶττον καὶ κάλλιον· ἀπαθὲς γὰρ ὑπὸ τοῦ ὁμοίου τὸ ὅμοιον, ἡ δʼ ἀντίταξις καὶ διαφορὰ μᾶλλον ἐξίστησι τῇ πρὸς τοὐναντίον*: τὸ ἐναντίον μίξει τὰς ποιότητας ἀπομαραινομένας. εἰ δʼ ὅλως τὸ μικτὸν ἀθετεῖς καὶ ποικίλον, ὦ Φιλῖνε, μὴ δειπνίζοντα μηδʼ ὀψοποιοῦντα μόνον λοιδόρει Φίλωνα τοῦτον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅταν μιγνύῃ τὰς βασιλικὰς καὶ ἀλεξιφαρμάκους ἐκείνας δυνάμεις, ἃς θεῶν χεῖρας ὠνόμαζεν Ἐρασίστρατος, διέλεγχεem. Leonicus: δʼ ἐλέγχει τὴν ἀτοπίαν καὶ περιεργίαν, ὁμοῦ μεταλλικὰ καὶ βοτανικὰ καὶ θηριακὰ καὶ τἀπὸτἀπὸ *: τὰ ἀπὸ γῆς καὶ θαλάττης εἰς ταὐτὸταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ συγκεραννύντοςσυγκεραννύντας καλὸν γὰρ ταῦτʼ ἐάσαντας ἐν πτισάνῃ καὶ σικύᾳ καὶ ἐν ὑδρελαίῳ τὴν ἰατρικὴν ἀπολιπεῖν. ἀλλὰ νὴ Δία τὸ ποικίλον ἐξάγει καὶ γοητεύει τὴν ὄρεξιν οὐ κρατοῦσαν ἑαυτῆς καὶ γὰρ τὸ καθάριονκιθάριον mei, ὦ δαιμόνιε, καὶ τὸ εὐστόμαχονεὐστομον M καὶ τὸ εὐῶδες καὶ ὅλως τὸ ἥδιον ἐφέλκεται καὶ ποιεῖ βρωτικωτέρους ἡμᾶς καὶ ποτικωτέρους. τί οὖν οὐχὶ κρίμνον μὲν ἡμεῖς ἀντὶ πόλτου μάττομεν ἀντὶ δʼ ἀσπαράγου γήτεια καὶ σκολύμους παρασκευάζομεν, τὸν δʼ ἀνθοσμίαν ἀπωσάμενοι τουτονὶ καὶ ἡμερίδην ἀγριώτερον πίνομεν ἐκ πίθου, κωνώπων χορῷ περιᾳδόμενον; ὅτι φαίης ἂν οὐ φυγὴν οὐδʼ ἀπόδρασιν ἡδονῆς εἶναι τὴν ὑγιεινὴν δίαιταν, ἀλλὰ περὶ ἡδονὰς μετριότητα καὶ τάξιν ὑπηκόῳ χρωμένην ὀρέξει τοῦ συμφέροντος. ὡς δὲ λάβρον πνεῦμα κυβερνῆται πολλαῖς μηχαναῖς ὑποφεύγουσι, παυσάμενον δὲ καὶ μαρανθὲν οὐδεὶς πάλιν ἐκριπίσαι καὶ διασεῖσαι δυνατός ἐστιν· οὕτω πρὸς ὄρεξιν ἐνστῆναι μὲν καὶ κολάσαι τὸ πλεονάζον αὐτῆς οὐ μέγʼ ἔργον, ἤδη δὲ κάμνουσαν πρὸ καιροῦ καὶ μαλθακιζομένην καὶ ἀπολείπουσαν τὸ οἰκεῖον ἐντεῖναι καὶ ἀναζωπυρῆσαι παγχάλεπον, ὦ ἑταῖρε, καὶ δύσεργον. ὅθεν ἡ ποικίλη τροφὴ βελτίων τῆς ἁπλῆς καὶ τὸ μονοειδὲς ἐχούσης πλήσμιον, ὅσῳ ῥᾷον ἱστάναι φερομένην τὴν φύσιν ἢ κινεῖν ἀπειποῦσαν. καὶ μήν, ὅ γε λέγουσὶ τινες ὡς πλησμονὴ φευκτότερον ἐνδείας, οὐκ ἀληθὲς ἐστιν ἀλλὰ τοὐναντίον· εἴ γε πλησμονὴ μέν, ὅταν εἰς φθοράν τινα τελευτήσῃ καὶ νόσον, ἔβλαψεν· · ἔνδεια δέ, κἂν ἄλλο μηδὲν ἐξεργάσηται κακόν, αὐτὴ καθʼ αὑτὴν παρὰ φύσιν ἐστί. καὶ ταῦτα μὲν ὡς ἀντίχορδα κείσθω τοῖς ὑπὸ σοῦ πεφιλοσοφημένοις. ἐκεῖνο δέ πως ὑμᾶς λέληθε τοὺς περὶ ἅλα καὶ κύαμονκύαμον *: κύμινον cf. Leutsch. II p. 275, ὅτι τὸ μὲν ποικίλον ἥδιόνἥδιον S ἐστι, τὸ δʼ ἣδιον εὐορεκτότερονεὐορεκτότερον S: εὐο 7-8 Vd 10 E τερον ἂν τὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃςτὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃς *: τὴν ὑπερ 5-6 Vd 10 E αναφέλης. In Vd sequitur lac. 2 litt. quae propter marg. nulla esse vid. ·; ης· προσφύεται γὰρ ὀργῶντι καὶ δεχομένῳ τῷ σώματι τῆς ὄψεως προοδοποιούσης τὸ δʼ ἀνόρεκτον πλανώμενονπλανώμενον M: 5-6 Vd E καὶ ῥεμβόμενον ἢ παντάπασιν ἐξέβαλεν ἡ φύσις ἢ μόλις ὑπʼ ἐνδείας ἔστερξεν. ἐκεῖνό μοιἐκεῖνο δέ μοι? μόνον φύλαττε καὶ μέμνησο, τὸ ποικίλον ὡς οὐκ ἐν ἀβυρτάκαιςἐν ἀβυρτάκις Vd ἐναβυρτακϊς E ἐν ἀβυρτάκοις P καὶ κανδύλοις καὶ καρύκαις ἐστίν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν περίεργα καὶ σπερμολογικά· ποικιλίαν δὲ καὶ ΠλάτωνΠλάτων] Rep. p. 372 c παρέχει τοῖς καλοῖς καὶ γενναίοις ἐκείνοις πολίταις, παρατιθεὶς βολβούς, ἐλαίας, λάχανα, τυρόν, ἑψήματαem. Plato: ὀψίματα παντοδαπά· πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τραγημάτων ἀμοίρους περιορᾷ δειπνοῦντας.

Διὰ τί τὰ ὕδνα δοκεῖ τῇ βροντῇ γίγνεσθαι, καὶ διὰ τί τοὺς καθεύδοντας οἴονται μὴ κεραυνοῦσθαι. -
-

- - ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν ἐν Ἤλιδι. θαυμαζόντων δὲ - τῶν παρόντων, ἔφη τις ὑπομειδιάσας ἄξιά γε τῶν βροντῶν τῶν ἔναγχος - γενομένων ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων τὰ - ὕδνα τὴν γένεσιν ἐκ βροντῆς λαμβάνειν. ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες ὑπὸ βροντῆς τὴν - γῆν διίστασθαι, καθάπερ ἥλῳ - ἥλῳ X: ἡλίῳ - τῷ ἀέρι χρωμένην, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα - μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι τοῖς πολλοῖς, ὅτι τὸ - ὕδνον αἱ - βρονταὶ γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν· ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν τὸν - ὄμβρον, ἀλλὰ μὴ προάγειν - προάγειν] subiectum est τὸν ὄμβρον - μηδʼ ἀναφαίνειν. ὁ δʼ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ ἱστορίᾳ καὶ τὸ - θαυμαστὸν ἠξίου μὴ ἄπιστον ἡγεῖσθαι. καὶ γὰρ ἄλλα - πολλὰ θαυμάσια βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν *: διοσημείων - εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ παντελῶς ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. - καὶ γὰρ ὁ γελώμενος οὑτοσὶ καὶ παροιμιώδης - - παρομοιώδης mei ἔφη βολβὸς οὐ - μικρότητι διαφεύγει τὸν κεραυνὸν, ἀλλʼ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ, καθάπερ ἡ συκῆ - καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ τῆς ὑαίνης - ὑιαίνης iidem, οἷς τὰ ἄκρα τῶν - ἱστίων - τῶν ἰστῶν Reichardtius οἱ - ναύκληροι, καταδιφθεροῦσι. τὰ δʼ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων εὐαλδῆ καλοῦσιν οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσι. καὶ - ὅλως - εὔηθές ἐστι ταῦτα θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις - καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας, ἐκ δὲ μαλακῶν νεφῶν - νεφῶν Turnebus: 3 Vd 7 E ψόφους - σκληροὺς ἀναδιδομένους. ταῦτα δʼ εἶπεν ἀδολεσχῶ, παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαι - - πικρὰς φαίνωμαι? συμβολὰς τῶν - ὕδνων πρασσόμενος.

-
-
-

αὐτὸν μὲν οὖν ἐγὼ ἔφην τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν ὀρέγειν τὸν Ἀγέμαχον· - οὐδὲν γὰρ ἒν γε τῷ παρόντι φαίνεσθαι - πιθανώτερον, ἢ - om. mei ὅτι ταῖς βρονταῖς - πολλάκις ὕδωρ συνεκπίπτει γόνιμον. αἰτία δʼ ἡ τῆς θερμότητος ἀνάμιξις· τὸ - μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν ἀστραπὴ γενόμενον, τὸ δʼ ἐμβριθὲς καὶ - πνευματῶδες ἐνειλούμενον τῷ νέφει καὶ - συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖ em. Emperius: ἐξαιρεῖ - τὴν ψυχρότητα καὶ συνεκπονεῖ - συνεκπονεῖ *: συνεκπίνει cf. Xen. Cyr. 1, 2, 16: ἐκπονοῦντες τὸ ὑγρόν - τὸ ὑγρόν· ὥστε μάλιστα τὸ - τὸ μάλιστα aut μάλιστα R προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ - ταχὺ παχύνειν. ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν ἐμποιεῖ R: ἐμποιεῖν - τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοις - ἀρχομένοις mei· ὥσπερ αἵ τε - δρόσοι γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι - τὴν πόαν, καὶ - τὰ - τα * τὴν ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, - καθʼ ὧν ἂν ἐπερείσῃ - ἂν ἐπερείσῃ] περ ἄν ὕσῃ W ξύλων, εὐωδίας ἀναπίμπλησι· καὶ ταύτῃ - γνωρίζοντες οἱ παρʼ ἡμῖν ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν *: ἱερεῖς αὐτὰ (ἐρίσκηπτα - Salmasius); ἰρισκηπτα enim vocari - debent ligna οἷς ἂν ἡ ἷρις ἐπισκήπτῃ - ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν πολλῷ - πολλῷ *: πολλῶν - δὲ nam hinc incipit apodosis ad ἐπεὶ - δὲ καὶ κεράσεων κἑ (vid. lin. 2) μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ κεραυνίοις ὕδασι - καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ - συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας καὶ χαυνότητας, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη - καὶ ἀδενώδη φύματα θερμότητές τινες καὶ - ὑγρότητες post ὑγρότητες dat 3 litt. lac. unus - Vd quae nulla esse vid. propter marg. αἱματώδεις ἐνδημιουργοῦσιν. - οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷ - φυτῷ Exemplum Turnebi: 3-4 Vd 7 E - τῷ - τὸ ὕδνον οὐδʼ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν γένεσιν, ἀλλʼ ἄρριζον καὶ ἀβλαστές - - ἀβλαστὲς idem: 6-7 Vd 9 E ἐστι - - ἐστι Vulcobius: ἔτι - καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθʼ ἑαυτὸ σύστασιν - σύστασιν Ex. Turnebi: τὴν στάσιν - ἐκ τῆς γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης. εἰ δέ γε γλίσχροσ - ἔφην ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά τοι τὰ - πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητος - θειότης mei πρόσεστι.

-
-
-

παρὼν δʼ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος ὀρθῶσ ἔφη λέγεις· οὐ γὰρ μόνον οἱ πολλοὶ καὶ - ἰδιῶται τοῦτο πεπόνθασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν - φιλοσόφων τινές. ἐγὼ γοῦν οἶδα, κεραυνοῦ παρʼ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ - πολλὰ θαυμαστὰ δράσαντος οἶνόν τε γὰρ ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου μηδὲν - παθόντος, ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος οὔτʼ αὐτὸν ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγε, ζώνην δὲ χαλκοῦς - ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξε τὸ νόμισμα em. Turnebus: ὑπεζωσμένους τὸ νόμισμα idem: τονο 3-4 Vd 7-8 E μα - πᾶν καὶ συνέχεε· φιλοσόφῳ δὲ - δὲ] δὴ Herwerdenus. Abesse malim ut προσελθόντα (fort. add. τινὰ) ab οἶδα - pendeat παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ προσελθόντα καὶ διαπυνθανόμενον· - τὸν δʼ ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰ - τὰ W καθʼ ἑαυτὸν δρᾶν - δρᾶν Doehnerus: ὁρᾶν - - καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. ἀκούω δὲ καὶ - στρατιώτου φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς πεσόντα διακαῦσαι τῶν - ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίων - κυλιχνίων Basileensis: λυχνίων - ἀργυρῶν ξυλίνοις ἐγκειμένων eadem: ἐγκειμένοις - ἐλύτροις τὸν μὲν ib. τὸ μὲν mei - ἄργυρον - συνιζῆσαι - τακέντα, τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι. καὶ ταῦτα μὲν ἔξεστι - πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, - ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ οὔτε κάουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλʼ ἐῶσι - περιφράξαντες, ὥσθʼ ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί· τὴν Εὐριπίδου - Κλυμένην ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν - - φίλος δέ μοι - Nauck. - p. 612 - ἄλουτος - ἄλουτος Musgravius: ἀλλʼ οὗτος ib. φάραξι mei ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς. - ὅθεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι τῆς ὀσμῆς, ἣν τὰ - παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην πυρώδη καὶ δριμεῖαν ὑφʼ ἧς ἐμοὶ - δοκοῦσι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι - τῶν διοβλήτων σωμάτων. ἐμοὶ γὰρ ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης - παρατετρώχθω em. R: παρατετάχθω - · τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον ἔφη παρακαλῶμεν - παρακαλῶμεν] add. ἐπιμετρεῖν R, ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις - ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ τοῦ Ἀνδροκύδους - Ἀνδροκύδους] cf. Athen. p. 341 - a. ἐκεῖνος γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων - ἐναργέστατα Anonymus: ἐνεργέστερα - καὶ κάλλιστα - καὶ μάλιστα mei τοὺς περὶ τὴν - Σκύλλαν ἰχθῦς ζωγραφήσας ἔδοξε τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃ - τέχνῃ] τῇ - τέχνῃ R κεχρῆσθαι· φύσει γὰρ ἦν φίλοψος· οὕτω φήσει - em. - Ex. Turnebi: φησί - τις καὶ ἡμᾶς ὑφʼ ἡδονῆς φιλοσοφήσαντας - φιλοσοφήσαντας] φιλοσοφῆσαι τὰ W περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον - ἐχόντων τὴν γένεσιν, ὡς ὁρᾶς - lac. 3 Vd - 4 P ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας, καὶ τὴν - αἰτίαν - lac. 2-3 - solus Vd. Fort. supplendum ὡς ὁρᾷς: - ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς - εὐπαθείας καὶ τὴν αἰτίαν (sc. τῆς - εὐπαθείας) ἐᾶν πρόδηλόν πως εἶναι - πειθούσης - προδήλῳ τῷ εἶναι πειθούσης.

-
-
- -

ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸν fort. ἐμοῦ δὲ - παρακελευομένοις λέγοντος ἄκαιρον cett. εἶναι καθάπερ - ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς ἐμβάλλοντας - ἐμβάλλοντα mei παρὰ πότον - διαλέγεσθαι περὶ κεραυνῶν, τὰ μὲν ἄλλα παρίεσαν - πάρεισι iidem συνομολογοῦντες, - περὶ δὲ τῶν ἐν τοῖς καθεύδουσι μὴ - κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι λιπαρεῖς ἦσαν. ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν - ἐγίγνετο τῆς αἰτίας ἁψαμένῳ κοινὸν ἐχούσης τὸν λόγον· ὅμως δʼ οὖν - ἔφην ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ λεπτότητι θαυμαστὸν ἐστιν, αὐτόθεν περὶ τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ - ἁγνῆς ἔχον οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ τῆς περὶ - τὴν - περὶ τὴν] τὴν M: περιττὴν R - κίνησιν ὀξύτητος; ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης. διόβλητον μὲν οὐδέν ὥς - φησι Δημόκριτος - Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 359 - - lac. 5 Vd - 8 E παρʼ αἰθρίης στέγειν - - lac. 4-5 - Vd 6 E. Supplet ὃ μὴ τὸ παρʼ αἰθ στέγει - σέλας W. Malim οἶον μὴ τὸ π. αἰ. - στέγειν λαμπρὸν (vel simile quid) σέλας - σέλας. τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν σωμάτων, σίδηρος - σίδηρος Turnebus: 5-7 Vd 7 E, - χαλκός, ἄργυρος, χρυσός - χρυσὸς] idem: 5 Vd 6 E, - ἀποστέγει καὶ φθείρεται καὶ τήκεται, πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ - ἀντερείδειν - ἀντερείδειν Basileensis: 2-3 Vd. 7 E - τερείδειν - τῶν δʼ ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ χαλώντων ὑπὸ μανότητος ἀψαυστὶ - διεκθεῖ, καθάπερ - ἱματίων em. X: - καθαριματίων - καὶ ξύλων αὔων· τὰ δὲ χλωρὰ κάει, τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ - συνεξαπτομένης. εἴπερ οὖν τὸ τοὺς καθεύδοντας μὴ - ἀποθνήσκειν ὑπὸ κεραυνῶν ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν οὐκ ἀλλαχόθι τὴν - αἰτίαν. μᾶλλον γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκε καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν - ἐγρηγορότων, ἅτε δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα πνεύματος· ὑφʼ οὗ καὶ τὰς αἰσθήσεις ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ - καὶ σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν τὸ ζῷον. ἐν δὲ - τοῖς - ὕπνοις ἐξανεῖται, καὶ μανὸν - καὶ μανὸν] malim μανὸν ὂν - καὶ ἀνώμαλον - ἀνώμαλον] ἀμαλὸν vel ἁπαλόν ἐστι R. - Potius ἀνειμένον, nam adiectivum - requiritur cui oppositum sit συνεχὲς - καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους ἔσχηκε πολλούς, τοῦ πνεύματος ἐνδιδόντος; καὶ ἀπολείποντος, διʼ ὧν - φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσι μηδεμίαν αἴσθησιν ἑαυτῶν παρέχουσαι. τὸ γὰρ - ἀντερεῖδον καὶ τῷ ἀντερείδειν πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἣκιστα - δὲ τοῖς ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος - τοιαύτης ὥσπερ ὁ κεραυνὸς διιπταμένοις em. Turnebus: διισταμένοις Malim διαπταμένοις - . τὰ μὲν γὰρ ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας - προβαλλομένη καὶ πυκνότητας· ὧν δʼ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον - ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων. πρόσλαβε - προσέλαβε mei - δὲ τούτοισ ἔφην οὔτι μικρὰν - οὔτι μικρὰν *: ἔτι μικρὰν cf. οὔτι μικρῷ - p. 784 d ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ φόβον καὶ τάρβος, ὑφʼ ὧν - πολλοὶ μηδὲν - ἄλλο παθόντες αὐτῷ τῷ δεῖσαι ἀποθανεῖν malim θανεῖν - ἀπέθανον. καὶ γὰρ τὰ θρέμματα διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ - ποιμένες εἰς ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ - σποράδην ἀπολειφθέντα διὰ τὸν φόβον ἐκτιτρώσκει. καὶ μυρίους ἤδη τεθνηκότας - ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς; ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλʼ - ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς ὡς ἔοικεν ὄρνιθος δίκην - ἀποπταμένης τοῦ σώματος πολλοὺς γάρ ὡς ὁ - Εὐριπίδης φησὶ βροντῆς πνεῦμʼ - πνεῦμʼ] τραῦμʼ Theo Expos. rerum math p. 48, 3. πλῆγμʼ F. G. Schmidtius. Malim πῦρ quod cum πμʼ facile confundi potuit cf. Nauck. p. 677 - ἄναιμον ὤλεσε - καὶ γὰρ - γάρ] δὲ Theo ἄλλως - ἄλλους mei τῶν αἰσθητηρίων ἡ - ἀκοὴ παθητικώτατὸν ἐστι, καὶ μεγίστας οἱ - διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς ἐπιφέρουσιν ὧν τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ - ἀναίσθητόν ἐστιν. οἱ δʼ ἐγρηγορότες καὶ ταῖς προπαθείαις ἀναλίσκονται καί, - τοῦ δέους τὸ σῶμα συνδέοντος ὡς ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι τὴν πληγὴν τῷ - ἀντερείδειν.

-
+

ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν ἐν Ἤλιδι. θαυμαζόντων δὲ τῶν παρόντων, ἔφη τις ὑπομειδιάσας ἄξιά γε τῶν βροντῶν τῶν ἔναγχος γενομένων ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων τὰ ὕδνα τὴν γένεσιν ἐκ βροντῆς λαμβάνειν. ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες ὑπὸ βροντῆς τὴν γῆν διίστασθαι, καθάπερ ἥλῳἥλῳ X: ἡλίῳ τῷ ἀέρι χρωμένην, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι τοῖς πολλοῖς, ὅτι τὸ ὕδνον αἱ βρονταὶ γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν· ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν τὸν ὄμβρον, ἀλλὰ μὴ προάγεινπροάγειν] subiectum est τὸν ὄμβρον μηδʼ ἀναφαίνειν. ὁ δʼ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ ἱστορίᾳ καὶ τὸ θαυμαστὸν ἠξίου μὴ ἄπιστον ἡγεῖσθαι. καὶ γὰρ ἄλλα πολλὰ θαυμάσια βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν*: διοσημείων εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ παντελῶς ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. καὶ γὰρ ὁ γελώμενος οὑτοσὶ καὶ παροιμιώδηςπαρομοιώδης mei ἔφη βολβὸς οὐ μικρότητι διαφεύγει τὸν κεραυνὸν, ἀλλʼ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ, καθάπερ ἡ συκῆ καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ τῆς ὑαίνηςὑιαίνης iidem, οἷς τὰ ἄκρα τῶν ἱστίωντῶν ἰστῶν Reichardtius οἱ ναύκληροι, καταδιφθεροῦσι. τὰ δʼ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων εὐαλδῆ καλοῦσιν οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσι. καὶ ὅλως εὔηθές ἐστι ταῦτα θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας, ἐκ δὲ μαλακῶν νεφῶννεφῶν Turnebus: 3 Vd 7 E ψόφους σκληροὺς ἀναδιδομένους. ταῦτα δʼ εἶπεν ἀδολεσχῶ, παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαιπικρὰς φαίνωμαι? συμβολὰς τῶν ὕδνων πρασσόμενος.

+

αὐτὸν μὲν οὖν ἐγὼ ἔφην τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν ὀρέγειν τὸν Ἀγέμαχον· οὐδὲν γὰρ ἒν γε τῷ παρόντι φαίνεσθαι πιθανώτερον, ἢ om. mei ὅτι ταῖς βρονταῖς πολλάκις ὕδωρ συνεκπίπτει γόνιμον. αἰτία δʼ ἡ τῆς θερμότητος ἀνάμιξις· τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν ἀστραπὴ γενόμενον, τὸ δʼ ἐμβριθὲς καὶ πνευματῶδες ἐνειλούμενον τῷ νέφει καὶ συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖem. Emperius: ἐξαιρεῖ τὴν ψυχρότητα καὶ συνεκπονεῖσυνεκπονεῖ *: συνεκπίνει cf. Xen. Cyr. 1, 2, 16: ἐκπονοῦντες τὸ ὑγρόν τὸ ὑγρόν· ὥστε μάλιστα τὸτὸ μάλιστα aut μάλιστα R προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ ταχὺ παχύνειν. ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν ἐμποιεῖR: ἐμποιεῖν τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοιςἀρχομένοις mei· ὥσπερ αἵ τε δρόσοι γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι τὴν πόαν, καὶ τὰτα * τὴν ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, καθʼ ὧν ἂν ἐπερείσῃἂν ἐπερείσῃ] περ ἄν ὕσῃ W ξύλων, εὐωδίας ἀναπίμπλησι· καὶ ταύτῃ γνωρίζοντες οἱ παρʼ ἡμῖν ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν*: ἱερεῖς αὐτὰ (ἐρίσκηπτα Salmasius); ἰρισκηπτα enim vocari debent ligna οἷς ἂν ἡ ἷρις ἐπισκήπτῃ ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν πολλῷπολλῷ *: πολλῶν δὲ nam hinc incipit apodosis ad ἐπεὶ δὲ καὶ κεράσεων κἑ (vid. lin. 2) μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ κεραυνίοις ὕδασι καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας καὶ χαυνότητας, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη καὶ ἀδενώδη φύματα θερμότητές τινες καὶ ὑγρότητεςpost ὑγρότητες dat 3 litt. lac. unus Vd quae nulla esse vid. propter marg. αἱματώδεις ἐνδημιουργοῦσιν. οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷφυτῷ Exemplum Turnebi: 3-4 Vd 7 E τῷ τὸ ὕδνον οὐδʼ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν γένεσιν, ἀλλʼ ἄρριζον καὶ ἀβλαστέςἀβλαστὲς idem: 6-7 Vd 9 E ἐστιἐστι Vulcobius: ἔτι καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθʼ ἑαυτὸ σύστασινσύστασιν Ex. Turnebi: τὴν στάσιν ἐκ τῆς γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης. εἰ δέ γε γλίσχροςἔφην ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά τοι τὰ πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητοςθειότης mei πρόσεστι.

+

παρὼν δʼ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος ὀρθῶς ἔφη λέγεις· οὐ γὰρ μόνον οἱ πολλοὶ καὶ ἰδιῶται τοῦτο πεπόνθασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τινές. ἐγὼ γοῦν οἶδα, κεραυνοῦ παρʼ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ πολλὰ θαυμαστὰ δράσαντος οἶνόν τε γὰρ ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου μηδὲν παθόντος, ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος οὔτʼ αὐτὸν ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγε, ζώνην δὲ χαλκοῦς ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξε τὸ νόμισμαem. Turnebus: ὑπεζωσμένους τὸ νόμισμα idem: τονο 3-4 Vd 7-8 E μα πᾶν καὶ συνέχεε· φιλοσόφῳ δὲδὲ] δὴ Herwerdenus. Abesse malim ut προσελθόντα (fort. add. τινὰ) ab οἶδα pendeat παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ προσελθόντα καὶ διαπυνθανόμενον· τὸν δʼ ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰτὰ W καθʼ ἑαυτὸν δρᾶνδρᾶν Doehnerus: ὁρᾶν καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. ἀκούω δὲ καὶ στρατιώτου φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς πεσόντα διακαῦσαι τῶν ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίωνκυλιχνίων Basileensis: λυχνίων ἀργυρῶν ξυλίνοις ἐγκειμένωνeadem: ἐγκειμένοις ἐλύτροις τὸν μὲνib. τὸ μὲν mei ἄργυρον συνιζῆσαι τακέντα, τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι. καὶ ταῦτα μὲν ἔξεστι πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ οὔτε κάουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλʼ ἐῶσι περιφράξαντες, ὥσθʼ ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί· τὴν Εὐριπίδου Κλυμένην ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν φίλος δέ μοι Nauck. p. 612 ἄλουτοςἄλουτος Musgravius: ἀλλʼ οὗτος ib. φάραξι mei ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς. ὅθεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι τῆς ὀσμῆς, ἣν τὰ παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην πυρώδη καὶ δριμεῖαν ὑφʼ ἧς ἐμοὶ δοκοῦσι καὶ κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι τῶν διοβλήτων σωμάτων. ἐμοὶ γὰρ ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης παρατετρώχθωem. R: παρατετάχθω· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον ἔφη παρακαλῶμενπαρακαλῶμεν] add. ἐπιμετρεῖν R, ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ τοῦ ἈνδροκύδουςἈνδροκύδους] cf. Athen. p. 341 a. ἐκεῖνος γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων ἐναργέσταταAnonymus: ἐνεργέστερα καὶ κάλλιστακαὶ μάλιστα mei τοὺς περὶ τὴν Σκύλλαν ἰχθῦς ζωγραφήσας ἔδοξε τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃτέχνῃ] τῇ τέχνῃ R κεχρῆσθαι· φύσει γὰρ ἦν φίλοψος· οὕτω φήσειem. Ex. Turnebi: φησί τις καὶ ἡμᾶς ὑφʼ ἡδονῆς φιλοσοφήσανταςφιλοσοφήσαντας] φιλοσοφῆσαι τὰ W περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον ἐχόντων τὴν γένεσιν, ὡς ὁρᾶς lac. 3 Vd 4 P ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας, καὶ τὴν αἰτίαν lac. 2-3 solus Vd. Fort. supplendum ὡς ὁρᾷς: ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπαθείας καὶ τὴν αἰτίαν (sc. τῆς εὐπαθείας) ἐᾶν πρόδηλόν πως εἶναι πειθούσης προδήλῳ τῷ εἶναι πειθούσης.

+

ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸνfort. ἐμοῦ δὲ παρακελευομένοις λέγοντος ἄκαιρον cett. εἶναι καθάπερ ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς ἐμβάλλονταςἐμβάλλοντα mei παρὰ πότον διαλέγεσθαι περὶ κεραυνῶν, τὰ μὲν ἄλλα παρίεσανπάρεισι iidem συνομολογοῦντες, περὶ δὲ τῶν ἐν τοῖς καθεύδουσι μὴ κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι λιπαρεῖς ἦσαν. ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν ἐγίγνετο τῆς αἰτίας ἁψαμένῳ κοινὸν ἐχούσης τὸν λόγον· ὅμως δʼ οὖν ἔφην ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ λεπτότητι θαυμαστὸν ἐστιν, αὐτόθεν περὶ τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ ἁγνῆς ἔχον οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ τῆς περὶ τὴνπερὶ τὴν] τὴν M: περιττὴν R κίνησιν ὀξύτητος; ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης. διόβλητον μὲν οὐδέν ὥς φησι ΔημόκριτοςΔημόκριτος] Mullach. 1 p. 359lac. 5 Vd 8 E παρʼ αἰθρίης στέγειν lac. 4-5 Vd 6 E. Supplet ὃ μὴ τὸ παρʼ αἰθ στέγει σέλας W. Malim οἶον μὴ τὸ π. αἰ. στέγειν λαμπρὸν (vel simile quid) σέλας σέλας. τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν σωμάτων, σίδηροςσίδηρος Turnebus: 5-7 Vd 7 E, χαλκός, ἄργυρος, χρυσόςχρυσὸς] idem: 5 Vd 6 E, ἀποστέγει καὶ φθείρεται καὶ τήκεται, πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ ἀντερείδεινἀντερείδειν Basileensis: 2-3 Vd. 7 E τερείδειν τῶν δʼ ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ χαλώντων ὑπὸ μανότητος ἀψαυστὶ διεκθεῖ, καθάπερ ἱματίωνem. X: καθαριματίων καὶ ξύλων αὔων· τὰ δὲ χλωρὰ κάει, τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ συνεξαπτομένης. εἴπερ οὖν τὸ τοὺς καθεύδοντας μὴ ἀποθνήσκειν ὑπὸ κεραυνῶν ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν οὐκ ἀλλαχόθι τὴν αἰτίαν. μᾶλλον γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκε καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν ἐγρηγορότων, ἅτε δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα πνεύματος· ὑφʼ οὗ καὶ τὰς αἰσθήσεις ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ καὶ σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν τὸ ζῷον. ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἐξανεῖται, καὶ μανὸνκαὶ μανὸν] malim μανὸν ὂν καὶ ἀνώμαλονἀνώμαλον] ἀμαλὸν vel ἁπαλόν ἐστι R. Potius ἀνειμένον, nam adiectivum requiritur cui oppositum sit συνεχὲς καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους ἔσχηκε πολλούς, τοῦ πνεύματος ἐνδιδόντος; καὶ ἀπολείποντος, διʼ ὧν φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσι μηδεμίαν αἴσθησιν ἑαυτῶν παρέχουσαι. τὸ γὰρ ἀντερεῖδον καὶ τῷ ἀντερείδειν πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἣκιστα δὲ τοῖς ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος τοιαύτης ὥσπερ ὁ κεραυνὸς διιπταμένοιςem. Turnebus: διισταμένοις Malim διαπταμένοις. τὰ μὲν γὰρ ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας προβαλλομένη καὶ πυκνότητας· ὧν δʼ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων. πρόσλαβεπροσέλαβε mei δὲ τούτοις ἔφην οὔτι μικρὰνοὔτι μικρὰν *: ἔτι μικρὰν cf. οὔτι μικρῷ p. 784 d ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ φόβον καὶ τάρβος, ὑφʼ ὧν πολλοὶ μηδὲν ἄλλο παθόντες αὐτῷ τῷ δεῖσαι ἀποθανεῖνmalim θανεῖν ἀπέθανον. καὶ γὰρ τὰ θρέμματα διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ ποιμένες εἰς ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ σποράδην ἀπολειφθέντα διὰ τὸν φόβον ἐκτιτρώσκει. καὶ μυρίους ἤδη τεθνηκότας ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς; ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλʼ ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς ὡς ἔοικεν ὄρνιθος δίκην ἀποπταμένης τοῦ σώματος πολλοὺς γάρ ὡς ὁ Εὐριπίδης φησὶ βροντῆς πνεῦμʼπνεῦμʼ] τραῦμʼ Theo Expos. rerum math p. 48, 3. πλῆγμʼ F. G. Schmidtius. Malim πῦρ quod cum πμʼ facile confundi potuit cf. Nauck. p. 677 ἄναιμον ὤλεσεκαὶ γὰργάρ] δὲ Theo ἄλλωςἄλλους mei τῶν αἰσθητηρίων ἡ ἀκοὴ παθητικώτατὸν ἐστι, καὶ μεγίστας οἱ διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς ἐπιφέρουσιν ὧν τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ ἀναίσθητόν ἐστιν. οἱ δʼ ἐγρηγορότες καὶ ταῖς προπαθείαις ἀναλίσκονται καί, τοῦ δέους τὸ σῶμα συνδέοντος ὡς ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι τὴν πληγὴν τῷ ἀντερείδειν.

Διὰ τί πλείστους ἐν γάμοις ἐπὶ δεῖπνον καλοῦσιν. -
-

- - ἐν τοῖς Αὐτοβούλου τοῦ υἱοῦ γάμοις συνεώρταζεν ἡμῖν παρὼν ἐκ Χαιρωνείας ὁ - Σόσσιος Σενεκίων· καὶ πολλῶν - lac. 3 Vd - 4 P. Fort. transponendo supplendum: ἄλλων τε - πολλῶν λόγων - ἄλλων τε τῇ τόθʼ ἑορτῇ μάλα πρεπόντων παρέσχεν - παρέσχεν S: 3-4 Vd 9 E. λόγων παρεσ́χεν Duebnerus ἀφορμὰς καὶ - περὶ τῆς αἰτίας - τῆς αἰτίας S: τη 5 Vd 8 E ας - , διʼ ἣν πλεῖστοι τῶν ἄλλων - ἄλλων] fort. ἀνθρώπων cum R i. e. ἀνων - ἐπὶ τὰ γαμικὰ δεῖπνα παραλαμβάνονται, διηπόρησε. καὶ γὰρ τῶν νομοθετῶν τοὺς τῇ πολυτελείᾳ κατὰ κράτος - πολεμήσαντας ὁρίσαι μάλιστα τῶν εἰς τοὺς γάμους καλουμένων τὸ πλῆθος. ὁ γὰρ - εἰπών ἔφη περὶ τῆς αἰτίας αὐτῆς - αὐτῆς] ταύτης aut εἶς τις - R τῶν παλαιῶν φιλοσόφων οὐδέν, ἐμοὶ γοῦν κριτῇ, πιθανὸν εἴρηκεν, - Ἑκαταῖος - Ἑκαταῖος] Mueller. 2 p. 396 em. X: - ἀβαρρήτης - ὁ Ἀβδηρίτης λέγει δὲ τοὺς ἀγομένους - γυναῖκας πολλοὺς; παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν ἑστίασιν, ἵνα πολλοὶ συνειδῶσι καὶ - μαρτυρῶσιν ἐλευθέροις οὖσι καὶ παρʼ ἐλευθέρων γαμοῦσι. τοὐναντίον γὰρ οἱ - κωμικοὶ τοὺς πολυτελῶς καὶ σοβαρῶς λαμπρότητι δείπνων καὶ παρασκευῆς corr. R: - παρασκευῇ - - - γαμοῦντας, ὡς - οὐ βεβαίως οὐδὲ θαρραλέως ἐπισυνάπτουσιν - ἐπισυνάπτουσιν] fort. ἐπισυνάπτ[οντας - ἐπισκώπτ]ουσιν vid. - Symbolae· ὡς ὁ Μένανδρος - Μένανδρος] cf. Kock. 3 p. 230 - πρὸς τὸν κελεύοντα ταῖς λοπάσι περιφράττειν - prior - lac. 3-4 Vd 4-5 E P posterios 3-5 Vd 3 P ωπον δεινῶς οὐ πρᾶγμα νύμφης λέγεις.

-
-
-

ἀλλʼ ὅπως - ὅπως] ὅμως mei μή, τὸ ῥᾷστον - τὸ ῥᾷστον R: 4-5 Vd 9 E, - ἐγκαλεῖν ἑτέροις δοκῶμεν αὐτοὶ μηδὲν - λέγοντες, ἀποφαίνομαι - ἀποφαίνομαι R: ἀποφαῖνον - πρῶτοσ εἶπεν ἐγώ, οὐδεμίαν ἑστιάσεως πρόφασιν οὕτως ἔκδηλον εἶναι καὶ περιβόητον, ὡς τὴν τῶν γαμούντων· - καὶ γὰρ θύοντας - θύοντες mei θεοῖς καὶ - προπέμποντας φίλον καὶ ξενίζοντας ἔστι πολλοὺς διαλαθεῖν τῶν ἐπιτηδείων ἡ δὲ - γαμήλιος τράπεζα κατήγορον ἔχει τὸν ὑμέναιον - μέγα βοῶντα καὶ τὴν δᾷδα καὶ τὸν αὐλόν, ἅ φησιν Ὅμηρος - Ὁμηρος] Σ 495 καὶ τὰς γυναῖκας ἱσταμένας ἐπὶ ταῖς θύραις - θαυμάζειν καὶ θεᾶσθαι. διὸ μηδενὸς ἀγνοοῦντος τὴν ὑποδοχὴν καὶ τὴν κλῆσιν, - αἰσχυνόμενοι παραλιπεῖν πάντας τοὺς συνήθεις καὶ οἰκείους καὶ ἁμωσγέπως προσήκοντας αὑτοῖς - αὑτοῖς *: αὐτοῖς - παραλαμβάνουσιν.

-
-
-

ἀποδεξαμένων δʼ ἡμῶν, ὑπολαβὼν ὁ Θέων καὶ τοῦτʼ ἔφη κείσθω· οὐκ ἀπίθανον - γάρ ἐστι· κἀκεῖνο - κἀκεῖνο] add. δὲ R πρόσθες, εἰ βούλει, τὰς τοιαύτας ἑστιάσεις - μὴ μόνον φιλικὰς ἀλλὰ καὶ συγγενικὰς - εἶναι, καταμιγνυμένης εἰς τὸ γένος ἑτέρας οἰκειότητος. ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστιν, - οἴκων εἰς ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - συνιόντων δυεῖν - δυσίν mei, ὅ τε λαμβάνων τοὺς - τοῦ διδόντος οἰκείους καὶ φίλους ὅ τε διδοὺς τοὺς τοῦ λαμβάνοντος οἰόμενοι - δεῖν φιλοφρονεῖσθαι διπλασιάζουσι τὴν - ὑποδοχήν. ἔτι - ἔτι Turnebus: ἐπεὶ - πολλὰ τῶν γαμικῶν ἢ τὰ πλεῖστα δρᾶται διὰ γυναικῶν· ὅπου δὲ - δὲ Anonymus: δὴ - γυναῖκες πάρεισι, καὶ τοὺς ἄνδρας ἀναγκαῖόν ἐστι παραλαμβάνεσθαι. - - -

-
+

ἐν τοῖς Αὐτοβούλου τοῦ υἱοῦ γάμοις συνεώρταζεν ἡμῖν παρὼν ἐκ Χαιρωνείας ὁ Σόσσιος Σενεκίων· καὶ πολλῶν lac. 3 Vd 4 P. Fort. transponendo supplendum: ἄλλων τε πολλῶν λόγων ἄλλων τε τῇ τόθʼ ἑορτῇ μάλα πρεπόντων παρέσχενπαρέσχεν S: 3-4 Vd 9 E. λόγων παρεσ́χεν Duebnerus ἀφορμὰς καὶ περὶ τῆς αἰτίαςτῆς αἰτίας S: τη 5 Vd 8 E ας, διʼ ἣν πλεῖστοι τῶν ἄλλωνἄλλων] fort. ἀνθρώπων cum R i. e. ἀνων ἐπὶ τὰ γαμικὰ δεῖπνα παραλαμβάνονται, διηπόρησε. καὶ γὰρ τῶν νομοθετῶν τοὺς τῇ πολυτελείᾳ κατὰ κράτος πολεμήσαντας ὁρίσαι μάλιστα τῶν εἰς τοὺς γάμους καλουμένων τὸ πλῆθος. ὁ γὰρ εἰπών ἔφη περὶ τῆς αἰτίας αὐτῆςαὐτῆς] ταύτης aut εἶς τις R τῶν παλαιῶν φιλοσόφων οὐδέν, ἐμοὶ γοῦν κριτῇ, πιθανὸν εἴρηκεν, ἙκαταῖοςἙκαταῖος] Mueller. 2 p. 396 em. X: ἀβαρρήτης ὁ Ἀβδηρίτης λέγει δὲ τοὺς ἀγομένους γυναῖκας πολλοὺς; παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν ἑστίασιν, ἵνα πολλοὶ συνειδῶσι καὶ μαρτυρῶσιν ἐλευθέροις οὖσι καὶ παρʼ ἐλευθέρων γαμοῦσι. τοὐναντίον γὰρ οἱ κωμικοὶ τοὺς πολυτελῶς καὶ σοβαρῶς λαμπρότητι δείπνων καὶ παρασκευῆςcorr. R: παρασκευῇ γαμοῦντας, ὡς οὐ βεβαίως οὐδὲ θαρραλέως ἐπισυνάπτουσινἐπισυνάπτουσιν] fort. ἐπισυνάπτ[οντας ἐπισκώπτ]ουσιν vid. Symbolae· ὡς ὁ ΜένανδροςΜένανδρος] cf. Kock. 3 p. 230 πρὸς τὸν κελεύοντα ταῖς λοπάσι περιφράττειν prior lac. 3-4 Vd 4-5 E P posterios 3-5 Vd 3 P ωπον δεινῶς οὐ πρᾶγμα νύμφης λέγεις.

+

ἀλλʼ ὅπωςὅπως] ὅμως mei μή, τὸ ῥᾷστοντὸ ῥᾷστον R: 4-5 Vd 9 E, ἐγκαλεῖν ἑτέροις δοκῶμεν αὐτοὶ μηδὲν λέγοντες, ἀποφαίνομαιἀποφαίνομαι R: ἀποφαῖνον πρῶτος εἶπεν ἐγώ, οὐδεμίαν ἑστιάσεως πρόφασιν οὕτως ἔκδηλον εἶναι καὶ περιβόητον, ὡς τὴν τῶν γαμούντων· καὶ γὰρ θύονταςθύοντες mei θεοῖς καὶ προπέμποντας φίλον καὶ ξενίζοντας ἔστι πολλοὺς διαλαθεῖν τῶν ἐπιτηδείων ἡ δὲ γαμήλιος τράπεζα κατήγορον ἔχει τὸν ὑμέναιον μέγα βοῶντα καὶ τὴν δᾷδα καὶ τὸν αὐλόν, ἅ φησιν ὍμηροςὉμηρος] Σ 495 καὶ τὰς γυναῖκας ἱσταμένας ἐπὶ ταῖς θύραις θαυμάζειν καὶ θεᾶσθαι. διὸ μηδενὸς ἀγνοοῦντος τὴν ὑποδοχὴν καὶ τὴν κλῆσιν, αἰσχυνόμενοι παραλιπεῖν πάντας τοὺς συνήθεις καὶ οἰκείους καὶ ἁμωσγέπως προσήκοντας αὑτοῖςαὑτοῖς *: αὐτοῖς παραλαμβάνουσιν.

+

ἀποδεξαμένων δʼ ἡμῶν, ὑπολαβὼν ὁ Θέων καὶ τοῦτʼ ἔφη κείσθω· οὐκ ἀπίθανον γάρ ἐστι· κἀκεῖνοκἀκεῖνο] add. δὲ R πρόσθες, εἰ βούλει, τὰς τοιαύτας ἑστιάσεις μὴ μόνον φιλικὰς ἀλλὰ καὶ συγγενικὰς εἶναι, καταμιγνυμένης εἰς τὸ γένος ἑτέρας οἰκειότητος. ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστιν, οἴκων εἰς ταὐτὸ*: τὸ αὐτὸ συνιόντων δυεῖνδυσίν mei, ὅ τε λαμβάνων τοὺς τοῦ διδόντος οἰκείους καὶ φίλους ὅ τε διδοὺς τοὺς τοῦ λαμβάνοντος οἰόμενοι δεῖν φιλοφρονεῖσθαι διπλασιάζουσι τὴν ὑποδοχήν. ἔτιἔτι Turnebus: ἐπεὶ πολλὰ τῶν γαμικῶν ἢ τὰ πλεῖστα δρᾶται διὰ γυναικῶν· ὅπου δὲδὲ Anonymus: δὴ γυναῖκες πάρεισι, καὶ τοὺς ἄνδρας ἀναγκαῖόν ἐστι παραλαμβάνεσθαι.

Εἰ ἡ θάλασσα τῆς γῆς εὐοψοτέρα. -
-

- - τῆς Εὐβοίας ὁ Αἰδηψός *: γάληψος - , οὗ τὰ Θερμὰ χωρίον ἐστὶν αὐτοφυὲς - αὐτοφυῶς Madvigius probabiliter - πολλὰ πρὸς ἡδονὰς ἔχον ἐλευθερίους καὶ κατεσκευασμένον.,οἰκήσεσι καὶ - διαίταις, κοινὸν οἰκητήριον - ἡβητήριον X recte ut vid. - ἀποδέδεικται τῆς Ἑλλάδος· πολλῶν δὲ καὶ πτηνῶν καὶ χερσαίων ἁλισκομένων, οὐχ - ἧττον ἡ θάλαττα παρέχει τὴν ἀγορὰν - εὐτράπεζον, ἐν τόποις καθαροῖς καὶ ἀγχιβαθέσι γενναῖον ἰχθὺν καὶ πολὺν ἐκτρέφουσα. - μάλιστα δʼ ἀνθεῖ τὸ χωρίον ἀκμάζοντος ἔαρος· πολλοὶ γὰρ ἀφικνοῦνται τὴν ὥραν - αὐτόθι malim αὐτόσε - καὶ συνουσίας ποιοῦνται μετʼ ἀλλήλων ἐν ἀφθόνοις πᾶσι, καὶ πλείστας περὶ λόγους ὑπὸ σχολῆς διατριβὰς ἔχουσι. - Καλλιστράτου δὲ τοῦ σοφιστοῦ παρόντος, ἔργον ἦν ἀλλαχόθι δειπνεῖν· ἄμαχος - γὰρ ἡ φιλοφροσύνη, καὶ τὸ πάντας εἰς ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συνάγειν ἐπιεικῶς τοὺς χαρίεντας ἣδιστον παρεῖχε πολλάκις μὲν γὰρ ἐμιμεῖτο τῶν παλαιῶν τὸν Κίμωνα, - πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς ἑστιῶν ἡδέως· ἀεὶ δʼ - δὲ] om. mei ὡς ἔπος εἰπεῖν τὸν - Κελεόν, ὃν πρῶτον ἱστοροῦσιν εὐδοκίμων καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν κατασκευάσαντα σύνοδον καθημερινὴν ὀνομάσαι - πρυτανεῖον.

-
-
-

- - ἐγίγνοντο δὴ λόγοι τοιαύτῃ συνουσίᾳ πρέποντες ἑκάστοτε· καί ποτε παρέσχον αἱ - τράπεζαι, ποικιλώταται γενόμεναι, ζήτησιν - ὑπὲρ ὄψων, πότερον τὰ ἐκ γῆς ἢ τὰ ἐκ θαλάττης ἐπιτηδειότερα καὶ τῶν ἄλλων - σχεδὸν ἁπάντων ὑμνούντων τὰ ἐκ γῆς πολλὰ καὶ παντοδαπὰ καὶ δυσεξαρίθμητα - τοῖς γένεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς, τὸν Σύμμαχον ὁ Πολυκράτης προσαγορεύσας σὺ δʼ εἶπεν ἀμφίαλον ὢν ζῷον καὶ - τοσαύταις ἐντεθραμμένος θαλάτταις, αἳ τὴν ἱερὰν πέριξ - πέριξ] περὶ mei. παρʼ ὑμῖν em. - X ὑμῶν ἑλίττουσι Νικόπολιν, οὐκ ἀμύνεις τῷ Ποσειδῶνι; βούλομαί γε νὴ - Δίʼ ὁ Σύμμαχος εἶπε, καὶ σὲ παραλαμβάνω καὶ παρακαλῶ, τὰ ἥδιστα τῆς Ἀχαϊκῆς καρπούμενον θαλάττης. - οὐκοῦν ἔφη πρῶτον ὁ Πολυκράτης ἴωμεν ἐπὶ τὴν συνήθειαν. ὡς γὰρ πολλῶν - ὄντων ποιητῶν ἕνα τὸν κράτιστον ἐξαιρέτως ποιητὴν καλοῦμεν, οὕτω πολλῶν - ὄντων ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνος - μόνος Athenaeus p. 276 e: μόνον - ἢ μάλιστὰ γʼ - γε] τε mei ὄψον καλεῖσθαι διὰ τὸ πολὺ πάντων ἀρετῇ - κρατεῖν. καὶ γὰρ ὀψοφάγους καὶ φιλόψους - φιλόψους] ὁλοψύχους mei - λέγομεν οὐχὶ - τοὺς βοείοις χαίροντας - τοῖς βοείοις κρέασι Nauckius (p. 652) - ex Athenaeo, ὥσπερ Ἡρακλῆς ὃς τοῖς κρέασι χλωρὰ σῦκʼ ἐπήσθιεν - - ἐπήσθιεν X ex eodem: ἔχων ἤσθιεν - οὐδὲ τὸν φιλόσυκον - φιλόσυκον] φιλόσοφον mei οἷος ἦν Πλάτων, οὐ - οὐ] οὐδʼ αὖ - τὸν an ? - φιλόβοτρυν οἷος Ἀρκεσίλαος· ἀλλὰ τοὺς περὶ τὴν - ἰχθυοπωλίαν ἀναδιδόντας - ἀναδιδόντας] ἀλύοντας Cobetus. Cf. Hesychii: ἄνδινος περίπατος et ἀναδινίω - πειπατῶ Eius loco ἀναστρεφομένους habet Athenaeus. Sed cf. neograecum - ξεφυτρώνω - ἑκάστοτε καὶ τοῦ κώδωνος - κώδωνος] κύνωνος mei ὀξέως ἀκούοντας. καὶ ὁ Δημοσθένης - Δημοσθένης] 19, 230 τὸν - Φιλοκράτην φησὶν ἐκ τοῦ προδοτικοῦ χρυσίου πόρνας καὶ ἰχθῦς ἀγοράζειν, - ἐπʼ ὀψοφαγίᾳ καὶ ἀσελγείᾳ τὸν ἄνδρα - λοιδορῶν. ὁ δὲ Κτησιφῶν οὐ κακῶς, ὀψοφάγου τινὸς ἐν τῇ βουλῇ βοῶντος - ῥαγήσεσθαι, μηδαμῶσ εἶπεν ὦ ἄνθρωπε ποιήσῃς ἡμᾶς ἰχθυοβρώτους. ὁ δὲ τὸ - στιχίδιον τοῦτο ποιήσας - - πρὸς καππάριον ζῇς δυνάμενος πρὸς ἀνθίαν - cf. Kock. - 3.p. 495 τί ποτε βούλεται; τί δʼ οἱ πολλοὶ βούλονται, πρὸς θεῶν, - ὅταν ἡδέως γενέσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους λέγωσι σήμερον ἀκτάσωμεν οὐχὶ - τὸ παρʼ ἀκτῇ δεῖπνον ἥδιστον ἀποφαίνουσιν ὥσπερ ἔστιν; οὐ διὰ - οὐ διὰ] οὐ μὰ - Δίʼ διὰ? ib. τί γάρ, εἰ - ἐπʼ? τὰ κύματα καὶ τὰς ψηφῖδας τί γάρ; ἐπʼ ἀκτῆς τις - λέκυθον ὀψᾶται καὶ κάππαριν;ʼ ἀλλʼ ὡς ἰχθύος ἀφθόνου καὶ νεαροῦ τὴν παράλιον - τράπεζαν εὐποροῦσαν. καὶ μέντοι καὶ πιπράσκεται παρὰ λόγον ἁπάντων - τιμιώτατον τὸ θαλάττιον ὄψον· ὁ γοῦν Κάτων - οὐχ ὑπερβολικῶς ἀλλʼ ἀληθῶς πρὸς τὴν τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν τῆς πόλεως - δημηγορῶν - εἶπεν, ὅτι πλείονος πιπράσκεται ἐν Ῥώμῃ ἰχθὺς ἢ βοῦς. κεράμιόν τε γὰρ - πωλοῦσι τιμῆς, ὅσην οὐκ ἂν ἑκατόμβη βούπρῳρος ἄλφοι κατακοπεῖσα. καίτοι φαρμάκων δυνάμεως ὁ ἰατρικώτατος ἄριστος κριτὴς καὶ - μελῶν ἀρετῆς ὁ φιλομουσότατος, οὐκοῦν καὶ ἀρετῆς ὄψων ὁ φιλοψότατος· οὐ γὰρ - Πυθαγόρᾳ γε τούτων οὐδὲ Ξενοκράτει διαιτητῇ χρηστέον, Ἀνταγόρᾳ δὲ τῷ ποιητῇ καὶ Φιλοξένῳ τῷ Ἐρύξιδος καὶ τῷ - ζωγράφῳ Ἀνδροκύδει *: ἀνδροκύῃ - , ὅν φασι τὴν Σκύλλαν ζωγραφοῦντα τοὺς περὶ αὐτὴν ἰχθῦς - ἐμπαθέστατα καὶ ζωτικώτατα διʼ ὀψοφαγίαν ἐξεργάσασθαι. Ἀνταγόρᾳ δʼ ὁ - βασιλεὺς Ἀντίγονος ἐν τῷ στρατοπέδῳ λοπάδα - γόγγρων ἕψοντι περιεζωσμένῳ παραστὰς ἆρά γʼ εἶπε τὸν Ὅμηρον οἴει τὰς τοῦ - Ἀγαμέμνονος πράξεις ἀναγράφειν - ἂν γράφειν R. Potius ἂν ἀναγράφειν - γόγγρους ἕψοντα; κἀκεῖνος οὐ φαύλως σὺ δʼ οἴει ἔφησε τὸν - Ἀγαμέμνονα τὰς πράξεις ἐκείνας ἐργάσασθαι πολυπραγμονοῦντα, τίς ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρον ἕψει *: ἑψε͂ι - ; ταῦτʼ εἶπεν ὁ Πολυκράτης ἔγωγε - ἔγωγε M: ἐγὼ - δὲ - συμβάλλομαι καὶ ὑμῖν ib. κεὶ - ὑμῖν Madvigius καὶ νὴ Δία τοῖς ἰχθυοπώλαις ἀπὸ τῶν - μαρτύρων καὶ τῆς συνηθείας.

-
-
-

- - ἐγὼ δʼ ὁ Σύμμαχος ἔφη τῷ πράγματι μετὰ - σπουδῆς πρόσειμι καὶ διαλεκτικώτερον. εἰ γὰρ ὄψον ἐστὶ τὸ τὴν τροφὴν - ἐφηδῦνον, ἄριστον ἂν ὄψον εἴη τὸ μάλιστα τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῷ σίτῳ κατασχεῖν - δυνάμενον. ὥσπερ οὖν οἱ προσαγορευθέντες Ἐλπιστικοὶ φιλόσοφοι συνεκτικώτατον - εἶναι τοῦ βίου τὸ ἐλπίζειν ἀποφαίνονται - - ἀποφαίνονται X: ἀποφαι 4 Vd 8 E τῷ ἀπούσης - τῷ ἀπούσης X: τῶ πάσης - ἐλπίδος οὐδʼ - οὐδʼ R: οὐχ - - ἡδυνούσης οὐκ ἀνεκτὸν - οὐκ ἀνεκτὸν R: 4-5 Vd 8 E νεκτον - εἶναι τὸν βίον, οὕτω καὶ τῆς ἐπὶ τὴν τροφὴν ὀρέξεως συνεκτικὸν - θετέον, οὗ μὴ παρόντος - παρόντος] παντὸς mei ἄχαρις γίγνεται τροφὴ πᾶσα καὶ - δυσπρόσοιστος em. Turnebus: δυσπρο - 1-2 Vd nulla lac. E. τῶν μὲν οὖν ἐκ γῆς τοιοῦτον οὐδὲν - εὑρήσεις, τῶν δὲ θαλαττίων τὸν ἅλα πρῶτον, - οὗ χωρὶς οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐστιν ἐδώδιμον· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄρτον οὗτος - ἐμμιγνύμενος συνηδύνει· διὸ καὶ Δήμητρος σύνναος ὁ Ποσειδῶν, καὶ τῶν ἄλλων - ὄψων οἱ ἅλες ἥδιστον - ἥδιστον R: ἥδιον cf. Poll. 6, 71. Hesych. Photius s. v. ἡδυντῆρες - ὄψον εἰσίν. οἱ γοῦν ἥρωες εὐτελοῦς - καὶ λιτῆς ἐθάδες ὥσπερ ἀσκηταὶ διαίτης ὄντες καὶ τῆς τροφῆς πᾶσαν ἡδονὴν - ἐπίθετον καὶ περίεργον ἀφελόντες, ὡς μηδʼ ἰχθύσι χρῆσθαι παρὰ τὸν - Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντες, οὐχ ὑπέμενον τὰ κρέα χωρὶς ἁλῶν προσφέρεσθαι, - μαρτυροῦντες ὅτι τοῦτο τῶν ὄψων μόνον - ἀπαραίτητόν ἐστιν. ὡς γὰρ τὰ χρώματα τοῦ φωτός - τοῦ φωτός Benselerus: 6 Vd 9 E, - οὕτως οἱ χυμοὶ τοῦ ἁλὸς - τοῦ ἁλὸς idem: 3-4 Vd 7 E - δέονται πρὸς - τὸ κινῆσαι - κινῆσαι Turnebus: 4 Vd 7 E τὴν - αἴσθησιν εἰ δὲ μή - εἰ δὲ μή] ἐμὴ mei, βαρεῖς τῇ γεύσει προσπίπτουσι καὶ - ναυτιώδεις. νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι καθʼ Ἡράκλειτον - Ἡράκλειτον] Bywater. p. 35, - κρέας δὲ πᾶν νεκρόν ἐστι καὶ νεκροῦ - μέρος· ἡ δὲ τῶν ἁλῶν δύναμις, ὥσπερ ψυχὴ παραγενομένη, χάριν αὐτῷ καὶ ἡδονὴν - προστίθησι. διὸ καὶ προλαμβάνουσι τῆς ἄλλης τροφῆς τὰ δριμέα καὶ τὰ ἁλμυρά, καὶ ὅλως ὅσα μάλιστα τῶν ἁλῶν μετέσχηκε· - γίγνεται γὰρ φίλτρα ταῦτα τῇ ὀρέξει πρὸς τἄλλα *: τὰ ἄλλα - ὄψα, καὶ δελεασθεῖσα διὰ τούτων ἐπʼ ἐκεῖνα πρόσεισι νεαλὴς καὶ - πρόθυμος· ἐὰν δʼ ἀπʼ ἐκείνων ἄρξηται, ταχέως - ἀπαγορεύει. οὐ μόνον τοίνυν πρὸς τὴν τροφὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ποτὸν - τὸ ποτὸν? ὄψον εἰσὶν οἱ ἅλες. τὸ - μὲν γὰρ Ὁμηρικὸν - Ὁμηρικὸν] Λ 630 ἐκεῖνο κρόμυον ποτῷ ὄψον ναύταις καὶ - κωπηλάταις μᾶλλον ἢ βασιλεῦσιν ἐπιτήδειον ἦν· τὰ δʼ ὑφαλμυρίζοντα μετρίως - τῶν σιτίων διʼ εὐστομίαν πᾶν μὲν οἴνου - γένος ἡδὺ τῇ γεύσει καὶ λεῖον ἐπάγει, πᾶν δʼ ὕδωρ προσφιλὲς παρέχεσθαι - παρέχεσθαι ἄλκιμον] fort. παρέχει καὶ ἄλυπον cf. p. 141 b ἄλυπα καὶ προσφιλῆ παρέχειν. Alia exempla - vid. in Symbolis ἄλκιμον· ἀηδίας δὲ καὶ δυσχερείας, ἣν ἐμποιεῖ τὸ - κρόμμυον, οὐδʼ ὀλίγον μετέσχηκεν ἀλλὰ καὶ διαφορεῖ τὴν ἄλλην τροφὴν καὶ - παραδίδωσιν εὐπειθῆ καὶ μαλακωτέραν τῇ - πέψει - πέψει Turnebus: ὄψει - , εὔχαριν μὲν χάριν - χάριν *: γὰρ cf. p. 685a ὄψου δύναμιν δὲ φαρμάκου τῷ σώματι - τῶν ἁλῶν - ἀλῶν Turnebus: ἄλλων - προσφερομένων. καὶ μὴν τὰ γʼ ἄλλα θαλάττης ὄψα πρὸς τῷ ἡδίστῳ καὶ τὸ - ἀβλαβέστατον ἔχει· κρεώδη μὲν γάρ ἐστιν οὐ βαρύνει δʼ ὁμοίως, ἀλλὰ - καταπέττεται καὶ διαφορεῖται ῥᾳδίως. - μαρτυρήσει δʼ οὑτοσὶ Ζήνων καὶ νὴ Δία Κράτων, οἳ τοὺς ἀσθενοῦντας πρὸ τῶν - ἄλλων ἁπάντων ἐπὶ τὸν ἰχθὺν ἄγουσιν ὡς κουφότατον ὄψων. καὶ λόγον ἔχει τὴν - θάλατταν ὑγιεινὰ καὶ διαπεπονημένα τοῖς σώμασιν - ἐκτρέφειν, εἴ γε καὶ ἡμῖν ἀέρα λεπτότητι καὶ καθαρότητι πρόσφορον - ἀναδίδωσιν.

-
-
-

ὀρθῶσ ἔφη λέγεισ ὁ Λαμπρίας, ἀλλʼ ἔτι τῷ λόγῳ προσφιλοσοφήσωμεν. ὁ γὰρ - ἐμὸς πάππος - εἰώθει λέγειν - ἑκάστοτε τοὺς Ἰουδαίους ἐπισκώπτων, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν· - ἡμεῖς δὲ φήσομεν δικαιότατον ὄψον εἶναι τὸ ἐκ θαλάττης· πρὸς μὲν γὰρ - γὰρ *: γε - ταυτὶ τὰ χερσαῖα κἂν ἄλλο μηδὲν ἡμῖν δίκαιον, ἀλλὰ τρέφεταί γε - γε] τε R τοῖς αὐτοῖς καὶ λαμβάνει τὸν αὐτὸν ἀέρα, καὶ λουτρὰ καὶ ποτὸν αὐτοῖς ἅπερ ἡμῖν ἔστιν - - ἔστιν· ᾗ καὶ W: ἐστὶ νίκαι - · καὶ σφάττοντες ἐδυσωποῦντο φωνὴν ἀφιέντα γοερὰν καὶ τὰ πλεῖστα - πεποιημένοι συνήθη καὶ σύντροφα ταῖς διαίταις. τὸ δὲ τῶν ἐναλίων γένος - ἔκφυλον ὅλως καὶ ἄποικον ἡμῶν, ὥσπερ ἐν - ἄλλῳ τινὶ κόσμῳ γεγονότων καὶ ζώντων, οὔτʼ ὄψις οὔτε φωνή τις οὔθʼ - ὑπουργία παραιτεῖται τῆς προσφορᾶς - τῆς προσφορᾶς Anonymus: τῆς προς 2-3 Vd P ας - , οὐδὲν γὰρ ἄν τις ἔχοι - ἄν τις ἔχοι S: αὐτοῖς ἔχοι - χρήσασθαι ζῶσιν - ζῶσιν ἃ *: ζῶον - ὃ - , ἃ μηδʼ ὅλως ζῇ παρʼ ἡμῖν· οὐδὲ δεῖ τινος ἐπʼ αὐτὰ στοργῆς, ἀλλʼ - ὥσπερ Ἅιδης em. Turnebus: ἀϊδης - αὐτοῖς ἐστιν οὗτος ὁ παρʼ ἡμῖν - τόπος· ἐλθόντα γὰρ εἰς αὐτὸν εὐθέως τέθνηκεν.

-
+

τῆς Εὐβοίας ὁ Αἰδηψός*: γάληψος, οὗ τὰ Θερμὰ χωρίον ἐστὶν αὐτοφυὲςαὐτοφυῶς Madvigius probabiliter πολλὰ πρὸς ἡδονὰς ἔχον ἐλευθερίους καὶ κατεσκευασμένον.,οἰκήσεσι καὶ διαίταις, κοινὸν οἰκητήριονἡβητήριον X recte ut vid. ἀποδέδεικται τῆς Ἑλλάδος· πολλῶν δὲ καὶ πτηνῶν καὶ χερσαίων ἁλισκομένων, οὐχ ἧττον ἡ θάλαττα παρέχει τὴν ἀγορὰν εὐτράπεζον, ἐν τόποις καθαροῖς καὶ ἀγχιβαθέσι γενναῖον ἰχθὺν καὶ πολὺν ἐκτρέφουσα. μάλιστα δʼ ἀνθεῖ τὸ χωρίον ἀκμάζοντος ἔαρος· πολλοὶ γὰρ ἀφικνοῦνται τὴν ὥραν αὐτόθιmalim αὐτόσε καὶ συνουσίας ποιοῦνται μετʼ ἀλλήλων ἐν ἀφθόνοις πᾶσι, καὶ πλείστας περὶ λόγους ὑπὸ σχολῆς διατριβὰς ἔχουσι. Καλλιστράτου δὲ τοῦ σοφιστοῦ παρόντος, ἔργον ἦν ἀλλαχόθι δειπνεῖν· ἄμαχος γὰρ ἡ φιλοφροσύνη, καὶ τὸ πάντας εἰς ταὐτὸ*: τὸ αὐτὸ συνάγειν ἐπιεικῶς τοὺς χαρίεντας ἣδιστον παρεῖχε πολλάκις μὲν γὰρ ἐμιμεῖτο τῶν παλαιῶν τὸν Κίμωνα, πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς ἑστιῶν ἡδέως· ἀεὶ δʼδὲ] om. mei ὡς ἔπος εἰπεῖν τὸν Κελεόν, ὃν πρῶτον ἱστοροῦσιν εὐδοκίμων καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν κατασκευάσαντα σύνοδον καθημερινὴν ὀνομάσαι πρυτανεῖον.

+

ἐγίγνοντο δὴ λόγοι τοιαύτῃ συνουσίᾳ πρέποντες ἑκάστοτε· καί ποτε παρέσχον αἱ τράπεζαι, ποικιλώταται γενόμεναι, ζήτησιν ὑπὲρ ὄψων, πότερον τὰ ἐκ γῆς ἢ τὰ ἐκ θαλάττης ἐπιτηδειότερα καὶ τῶν ἄλλων σχεδὸν ἁπάντων ὑμνούντων τὰ ἐκ γῆς πολλὰ καὶ παντοδαπὰ καὶ δυσεξαρίθμητα τοῖς γένεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς, τὸν Σύμμαχον ὁ Πολυκράτης προσαγορεύσας σὺ δʼ εἶπεν ἀμφίαλον ὢν ζῷον καὶ τοσαύταις ἐντεθραμμένος θαλάτταις, αἳ τὴν ἱερὰν πέριξπέριξ] περὶ mei. παρʼ ὑμῖν em. X ὑμῶν ἑλίττουσι Νικόπολιν, οὐκ ἀμύνεις τῷ Ποσειδῶνι;βούλομαί γε νὴ Δίʼ ὁ Σύμμαχος εἶπε, καὶ σὲ παραλαμβάνω καὶ παρακαλῶ, τὰ ἥδιστα τῆς Ἀχαϊκῆς καρπούμενον θαλάττης. οὐκοῦν ἔφη πρῶτον ὁ Πολυκράτης ἴωμεν ἐπὶ τὴν συνήθειαν. ὡς γὰρ πολλῶν ὄντων ποιητῶν ἕνα τὸν κράτιστον ἐξαιρέτως ποιητὴν καλοῦμεν, οὕτω πολλῶν ὄντων ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνοςμόνος Athenaeus p. 276 e: μόνον ἢ μάλιστὰ γʼγε] τε mei ὄψον καλεῖσθαι διὰ τὸ πολὺ πάντων ἀρετῇ κρατεῖν. καὶ γὰρ ὀψοφάγους καὶ φιλόψουςφιλόψους] ὁλοψύχους mei λέγομεν οὐχὶ τοὺς βοείοις χαίρονταςτοῖς βοείοις κρέασι Nauckius (p. 652) ex Athenaeo, ὥσπερ Ἡρακλῆς ὃς τοῖς κρέασι χλωρὰ σῦκʼ ἐπήσθιενἐπήσθιεν X ex eodem: ἔχων ἤσθιεν οὐδὲ τὸν φιλόσυκονφιλόσυκον] φιλόσοφον mei οἷος ἦν Πλάτων, οὐοὐ] οὐδʼ αὖ τὸν an ? φιλόβοτρυν οἷος Ἀρκεσίλαος· ἀλλὰ τοὺς περὶ τὴν ἰχθυοπωλίαν ἀναδιδόνταςἀναδιδόντας] ἀλύοντας Cobetus. Cf. Hesychii: ἄνδινος περίπατος et ἀναδινίω πειπατῶ Eius loco ἀναστρεφομένους habet Athenaeus. Sed cf. neograecum ξεφυτρώνω ἑκάστοτε καὶ τοῦ κώδωνοςκώδωνος] κύνωνος mei ὀξέως ἀκούοντας. καὶ ὁ ΔημοσθένηςΔημοσθένης] 19, 230 τὸν Φιλοκράτην φησὶν ἐκ τοῦ προδοτικοῦ χρυσίου πόρνας καὶ ἰχθῦς ἀγοράζειν,ἐπʼ ὀψοφαγίᾳ καὶ ἀσελγείᾳ τὸν ἄνδρα λοιδορῶν. ὁ δὲ Κτησιφῶν οὐ κακῶς, ὀψοφάγου τινὸς ἐν τῇ βουλῇ βοῶντος ῥαγήσεσθαι, μηδαμῶς εἶπεν ὦ ἄνθρωπε ποιήσῃς ἡμᾶς ἰχθυοβρώτους. ὁ δὲ τὸ στιχίδιον τοῦτο ποιήσας πρὸς καππάριον ζῇς δυνάμενος πρὸς ἀνθίανcf. Kock. 3.p. 495 τί ποτε βούλεται; τί δʼ οἱ πολλοὶ βούλονται, πρὸς θεῶν, ὅταν ἡδέως γενέσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους λέγωσι σήμερον ἀκτάσωμεν οὐχὶ τὸ παρʼ ἀκτῇ δεῖπνον ἥδιστον ἀποφαίνουσιν ὥσπερ ἔστιν; οὐ διὰοὐ διὰ] οὐ μὰ Δίʼ διὰ? ib. τί γάρ, εἰ ἐπʼ? τὰ κύματα καὶ τὰς ψηφῖδας τί γάρ; ἐπʼ ἀκτῆς τις λέκυθον ὀψᾶται καὶ κάππαριν;ʼ ἀλλʼ ὡς ἰχθύος ἀφθόνου καὶ νεαροῦ τὴν παράλιον τράπεζαν εὐποροῦσαν. καὶ μέντοι καὶ πιπράσκεται παρὰ λόγον ἁπάντων τιμιώτατον τὸ θαλάττιον ὄψον· ὁ γοῦν Κάτων οὐχ ὑπερβολικῶς ἀλλʼ ἀληθῶς πρὸς τὴν τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν τῆς πόλεως δημηγορῶν εἶπεν, ὅτι πλείονος πιπράσκεται ἐν Ῥώμῃ ἰχθὺς ἢ βοῦς. κεράμιόν τε γὰρ πωλοῦσι τιμῆς, ὅσην οὐκ ἂν ἑκατόμβη βούπρῳρος ἄλφοι κατακοπεῖσα. καίτοι φαρμάκων δυνάμεως ὁ ἰατρικώτατος ἄριστος κριτὴς καὶ μελῶν ἀρετῆς ὁ φιλομουσότατος, οὐκοῦν καὶ ἀρετῆς ὄψων ὁ φιλοψότατος· οὐ γὰρ Πυθαγόρᾳ γε τούτων οὐδὲ Ξενοκράτει διαιτητῇ χρηστέον, Ἀνταγόρᾳ δὲ τῷ ποιητῇ καὶ Φιλοξένῳ τῷ Ἐρύξιδος καὶ τῷ ζωγράφῳ Ἀνδροκύδει*: ἀνδροκύῃ, ὅν φασι τὴν Σκύλλαν ζωγραφοῦντα τοὺς περὶ αὐτὴν ἰχθῦς ἐμπαθέστατα καὶ ζωτικώτατα διʼ ὀψοφαγίαν ἐξεργάσασθαι. Ἀνταγόρᾳ δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἐν τῷ στρατοπέδῳ λοπάδα γόγγρων ἕψοντι περιεζωσμένῳ παραστὰς ἆρά γʼ εἶπε τὸν Ὅμηρον οἴει τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξεις ἀναγράφεινἂν γράφειν R. Potius ἂν ἀναγράφειν γόγγρους ἕψοντα; κἀκεῖνος οὐ φαύλως σὺ δʼ οἴει ἔφησε τὸν Ἀγαμέμνονα τὰς πράξεις ἐκείνας ἐργάσασθαι πολυπραγμονοῦντα, τίς ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρον ἕψει*: ἑψε͂ι; ταῦτʼ εἶπεν ὁ Πολυκράτης ἔγωγεἔγωγε M: ἐγὼ δὲ συμβάλλομαι καὶ ὑμῖνib. κεὶ ὑμῖν Madvigius καὶ νὴ Δία τοῖς ἰχθυοπώλαις ἀπὸ τῶν μαρτύρων καὶ τῆς συνηθείας.

+

ἐγὼ δʼ ὁ Σύμμαχος ἔφη τῷ πράγματι μετὰ σπουδῆς πρόσειμι καὶ διαλεκτικώτερον. εἰ γὰρ ὄψον ἐστὶ τὸ τὴν τροφὴν ἐφηδῦνον, ἄριστον ἂν ὄψον εἴη τὸ μάλιστα τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῷ σίτῳ κατασχεῖν δυνάμενον. ὥσπερ οὖν οἱ προσαγορευθέντες Ἐλπιστικοὶ φιλόσοφοι συνεκτικώτατον εἶναι τοῦ βίου τὸ ἐλπίζειν ἀποφαίνονταιἀποφαίνονται X: ἀποφαι 4 Vd 8 E τῷ ἀπούσηςτῷ ἀπούσης X: τῶ πάσης ἐλπίδος οὐδʼοὐδʼ R: οὐχ ἡδυνούσης οὐκ ἀνεκτὸνοὐκ ἀνεκτὸν R: 4-5 Vd 8 E νεκτον εἶναι τὸν βίον, οὕτω καὶ τῆς ἐπὶ τὴν τροφὴν ὀρέξεως συνεκτικὸν θετέον, οὗ μὴ παρόντοςπαρόντος] παντὸς mei ἄχαρις γίγνεται τροφὴ πᾶσα καὶ δυσπρόσοιστοςem. Turnebus: δυσπρο 1-2 Vd nulla lac. E. τῶν μὲν οὖν ἐκ γῆς τοιοῦτον οὐδὲν εὑρήσεις, τῶν δὲ θαλαττίων τὸν ἅλα πρῶτον, οὗ χωρὶς οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐστιν ἐδώδιμον· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄρτον οὗτος ἐμμιγνύμενος συνηδύνει· διὸ καὶ Δήμητρος σύνναος ὁ Ποσειδῶν, καὶ τῶν ἄλλων ὄψων οἱ ἅλες ἥδιστονἥδιστον R: ἥδιον cf. Poll. 6, 71. Hesych. Photius s. v. ἡδυντῆρες ὄψον εἰσίν. οἱ γοῦν ἥρωες εὐτελοῦς καὶ λιτῆς ἐθάδες ὥσπερ ἀσκηταὶ διαίτης ὄντες καὶ τῆς τροφῆς πᾶσαν ἡδονὴν ἐπίθετον καὶ περίεργον ἀφελόντες, ὡς μηδʼ ἰχθύσι χρῆσθαι παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντες, οὐχ ὑπέμενον τὰ κρέα χωρὶς ἁλῶν προσφέρεσθαι, μαρτυροῦντες ὅτι τοῦτο τῶν ὄψων μόνον ἀπαραίτητόν ἐστιν. ὡς γὰρ τὰ χρώματα τοῦ φωτόςτοῦ φωτός Benselerus: 6 Vd 9 E, οὕτως οἱ χυμοὶ τοῦ ἁλὸςτοῦ ἁλὸς idem: 3-4 Vd 7 E δέονται πρὸς τὸ κινῆσαικινῆσαι Turnebus: 4 Vd 7 E τὴν αἴσθησιν εἰ δὲ μήεἰ δὲ μή] ἐμὴ mei, βαρεῖς τῇ γεύσει προσπίπτουσι καὶ ναυτιώδεις. νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι καθʼ ἩράκλειτονἩράκλειτον] Bywater. p. 35, κρέας δὲ πᾶν νεκρόν ἐστι καὶ νεκροῦ μέρος· ἡ δὲ τῶν ἁλῶν δύναμις, ὥσπερ ψυχὴ παραγενομένη, χάριν αὐτῷ καὶ ἡδονὴν προστίθησι. διὸ καὶ προλαμβάνουσι τῆς ἄλλης τροφῆς τὰ δριμέα καὶ τὰ ἁλμυρά, καὶ ὅλως ὅσα μάλιστα τῶν ἁλῶν μετέσχηκε· γίγνεται γὰρ φίλτρα ταῦτα τῇ ὀρέξει πρὸς τἄλλα*: τὰ ἄλλα ὄψα, καὶ δελεασθεῖσα διὰ τούτων ἐπʼ ἐκεῖνα πρόσεισι νεαλὴς καὶ πρόθυμος· ἐὰν δʼ ἀπʼ ἐκείνων ἄρξηται, ταχέως ἀπαγορεύει. οὐ μόνον τοίνυν πρὸς τὴν τροφὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ποτὸντὸ ποτὸν? ὄψον εἰσὶν οἱ ἅλες. τὸ μὲν γὰρ ὉμηρικὸνὉμηρικὸν] Λ 630 ἐκεῖνο κρόμυον ποτῷ ὄψον ναύταις καὶ κωπηλάταις μᾶλλον ἢ βασιλεῦσιν ἐπιτήδειον ἦν· τὰ δʼ ὑφαλμυρίζοντα μετρίως τῶν σιτίων διʼ εὐστομίαν πᾶν μὲν οἴνου γένος ἡδὺ τῇ γεύσει καὶ λεῖον ἐπάγει, πᾶν δʼ ὕδωρ προσφιλὲς παρέχεσθαιπαρέχεσθαι ἄλκιμον] fort. παρέχει καὶ ἄλυπον cf. p. 141 b ἄλυπα καὶ προσφιλῆ παρέχειν. Alia exempla vid. in Symbolis ἄλκιμον· ἀηδίας δὲ καὶ δυσχερείας, ἣν ἐμποιεῖ τὸ κρόμμυον, οὐδʼ ὀλίγον μετέσχηκεν ἀλλὰ καὶ διαφορεῖ τὴν ἄλλην τροφὴν καὶ παραδίδωσιν εὐπειθῆ καὶ μαλακωτέραν τῇ πέψειπέψει Turnebus: ὄψει, εὔχαριν μὲν χάρινχάριν *: γὰρ cf. p. 685a ὄψου δύναμιν δὲ φαρμάκου τῷ σώματι τῶν ἁλῶνἀλῶν Turnebus: ἄλλων προσφερομένων. καὶ μὴν τὰ γʼ ἄλλα θαλάττης ὄψα πρὸς τῷ ἡδίστῳ καὶ τὸ ἀβλαβέστατον ἔχει· κρεώδη μὲν γάρ ἐστιν οὐ βαρύνει δʼ ὁμοίως, ἀλλὰ καταπέττεται καὶ διαφορεῖται ῥᾳδίως. μαρτυρήσει δʼ οὑτοσὶ Ζήνων καὶ νὴ Δία Κράτων, οἳ τοὺς ἀσθενοῦντας πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπὶ τὸν ἰχθὺν ἄγουσιν ὡς κουφότατον ὄψων. καὶ λόγον ἔχει τὴν θάλατταν ὑγιεινὰ καὶ διαπεπονημένα τοῖς σώμασιν ἐκτρέφειν, εἴ γε καὶ ἡμῖν ἀέρα λεπτότητι καὶ καθαρότητι πρόσφορον ἀναδίδωσιν.

+

ὀρθῶς ἔφη λέγεις ὁ Λαμπρίας, ἀλλʼ ἔτι τῷ λόγῳ προσφιλοσοφήσωμεν. ὁ γὰρ ἐμὸς πάππος εἰώθει λέγειν ἑκάστοτε τοὺς Ἰουδαίους ἐπισκώπτων, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν· ἡμεῖς δὲ φήσομεν δικαιότατον ὄψον εἶναι τὸ ἐκ θαλάττης· πρὸς μὲν γὰργὰρ *: γε ταυτὶ τὰ χερσαῖα κἂν ἄλλο μηδὲν ἡμῖν δίκαιον, ἀλλὰ τρέφεταί γεγε] τε R τοῖς αὐτοῖς καὶ λαμβάνει τὸν αὐτὸν ἀέρα, καὶ λουτρὰ καὶ ποτὸν αὐτοῖς ἅπερ ἡμῖν ἔστινἔστιν· ᾗ καὶ W: ἐστὶ νίκαι· καὶ σφάττοντες ἐδυσωποῦντο φωνὴν ἀφιέντα γοερὰν καὶ τὰ πλεῖστα πεποιημένοι συνήθη καὶ σύντροφα ταῖς διαίταις. τὸ δὲ τῶν ἐναλίων γένος ἔκφυλον ὅλως καὶ ἄποικον ἡμῶν, ὥσπερ ἐν ἄλλῳ τινὶ κόσμῳ γεγονότων καὶ ζώντων, οὔτʼ ὄψις οὔτε φωνή τις οὔθʼ ὑπουργία παραιτεῖται τῆς προσφορᾶςτῆς προσφορᾶς Anonymus: τῆς προς 2-3 Vd P ας, οὐδὲν γὰρ ἄν τις ἔχοιἄν τις ἔχοι S: αὐτοῖς ἔχοι χρήσασθαι ζῶσινζῶσιν ἃ *: ζῶον ὃ, ἃ μηδʼ ὅλως ζῇ παρʼ ἡμῖν· οὐδὲ δεῖ τινος ἐπʼ αὐτὰ στοργῆς, ἀλλʼ ὥσπερ Ἅιδηςem. Turnebus: ἀϊδης αὐτοῖς ἐστιν οὗτος ὁ παρʼ ἡμῖν τόπος· ἐλθόντα γὰρ εἰς αὐτὸν εὐθέως τέθνηκεν.

Πότερον οἱ Ἰουδαῖοι σεβόμενοι τὴν ὗν ἢ δυσχεραίνοντες ἀπέχονται τῶν κρεῶν. -
-

- - ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, βουλομένων τινῶν ἀντικατατείνειν, τὸν ἕτερον λόγον - ἐκκρούων ὁ Καλλίστρατος ἔφη πῶς ὑμῖν δοκεῖ λελέχθαι τὸ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, ὅτι - τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν; - ὑπερφυῶσ ἔφη ὁ Πολυκράτης, ἐγὼ δὲ καὶ προσδιαπορῶ, πότερον οἱ ἄνδρες τιμῇ - τινι τῶν ὑῶν ἢ μυσαττόμενοι τὸ ζῷον ἀπέχονται τῆς βρώσεως αὐτοῦ· τὰ γὰρ παρʼ - ἐκείνοις λεγόμενα μύθοις ἔοικεν, εἰ μή τινας ἄρα λόγους σπουδαίους ἔχοντες - οὐκ ἐκφέρουσιν.

-
-
-

ἐγὼ μὲν τοίνυν εἶπεν ὁ Καλλίστρατος οἶμαί τινα τιμὴν τὸ ζῷον ἔχειν παρὰ - τοῖς ἀνδράσιν· εἰ δὲ δύσμορφον ἡ ὗς καὶ θολερόν, ἀλλʼ οὐ - ἀλλʼ οὐ Turnebus: 3-5 Vd 8 E - κανθάρου καὶ γυπὸς - γυπὸς W: γρυ 5 Vd 8 E. γρύλλου - Turnebus, sed cf. p. 1096 a: κάνθαροι καὶ - γῦπες - καὶ κροκοδείλου - καὶ κροκοδείλου Basileensis: ἐκκροκοδείλου - καὶ αἰλούρου - αἰλούρου eadem: 5 Vd 8 E υρου - - τὴν ὄψιν ἀτοπώτερον - ἀτοπωτάτην mei ἢ τὴν φύσιν - ἀμουσότερον - ἀμουσότερον] μυσαρώτερον Hirschigius οἷς ὡς ἁγιωτάτοις ἱερεῖς - Αἰγυπτίων ἄλλοις - ἄλλοις Basileensis ἄλλοι - προσφέρονται. τὴν δʼ ὗν ἀπὸ χρηστῆς αἰτίας τιμᾶσθαι - scripsi cum Madvigio: ἀποχρηστῆσαι καὶ - τιμᾶσθαι cf. Symb. λέγουσι· πρώτη γὰρ σχίσασα τῷ - προύχοντι τῆς ὀρυχῆς - τη-ς ὀρυχῆς] τοῦ ῥύγχους R, ὥς φασι, τὴν γῆν ἴχνος ἀρόσεως ἔθηκε - καὶ τὸ τῆς ὕνεως ὑφηγήσατο ἔργον· ὅθεν καὶ τοὔνομα γενέσθαι τῷ ἐργαλείῳ - λέγουσιν ἀπὸ τῆς ὑός. οἱ δὲ τὰ μαλθακὰ καὶ - κοῖλα τῆς χώρας Αἰγύπτιοι γεωργοῦντες οὐδʼ ἀρότρου δέονται τὸ - παράπαν ἀλλʼ ὅταν ὁ Νεῖλος ἀπορρέῃ καταβρέξας τὰς ἀρούρας, ἐπακολουθοῦντες - - ἐπακολουθοῦντες add. καὶ σπείροντες Doehnerus τὰς ὗς - κατέβαλον - εἰσέβαλον Hirschigius coll. Herod. 2, - 14 αἱ δὲ χρησάμεναι πάτῳ καὶ ὀρυχῇ ταχὺ τὴν γῆν ἔστρεψαν ἐκ - βάθους καὶ τὸν σπόρον ἀπέκρυψαν. οὐ δεῖ - δὲ θαυμάζειν, εἰ διὰ τοῦτό τινες ὗς οὐκ ἐσθίουσιν, ἑτέρων ζῴων μείζονας ἐπʼ - αἰτίαις γλίσχραις, ἐνίων δὲ καὶ πάνυ γελοίαις, τιμὰς ἐχόντων παρὰ τοῖς - βαρβάροις post βαρβάροις lac. 2 Vd. τὴν - μὲν γὰρ μυγαλῆν - μυγάλην vel μεγάλην mei ἐκτεθειάσθαι λέγουσιν ὑπʼ Αἰγυπτίων τυφλὴν οὖσαν, ὅτι τὸ σκότος τοῦ φωτὸς - ἡγοῦντο πρεσβύτερον τίκτεσθαι δʼ - δέ R αὐτὴν ἐκ μυῶν πέμπτῃ γενεᾷ - νουμηνίας οὔσης· ἔτι δὲ μειοῦσθαι τὸ ἧπαρ ἐν τοῖς ἀφανισμοῖς τῆς - σελήνης. τὸν δὲ λέοντα τῷ ἡλίῳ συνοικειοῦσιν, ὅτι τῶν γαμψωνύχων τετραπόδων βλέποντα τίκτει μόνος· κοιμᾶται δʼ - ἀκαρὲς χρόνου καὶ ὑπολάμπει τὰ ὄμματα καθεύδοντος· κρῆναι δὲ κατὰ χασμάτων - em. - Ex. Turnebi: κρῆναι δὲ καὶ κατασχάμματα - τῶν - λεοντείων ἐξιᾶσι κρουνούς, ὅτι Νεῖλος ἐπάγει νέον ὕδωρ ταῖς - Αἰγυπτίων ἀρούραις, ἡλίου τὸν λέοντα παροδεύοντος. τὴν δʼ ἶβίν φασιν ἐκκολαφθεῖσαν εὐθὺς ἕλκειν δύο δραχμάς, ὅσον ἄρτι παιδίου γεγονότος καρδίαν· ποιεῖ - δὲ τῇ τῶν ποδῶν - πόνων mei ἀποτάσει πρὸς ἀλλήλους - - ἄλλους iidem καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος - ἰσόπλευρον τρίγωνον. καὶ τί ἄν τις Αἰγυπτίους αἰτιῷτο τῆς τοσαύτης ἀλογίας, - ὅπου καὶ τοὺς Πυθαγορικοὺς ἱστοροῦσι καὶ - ἀλεκτρυόνα λευκὸν σέβεσθαι καὶ τῶν θαλαττίων μάλιστα τρίγλης καὶ ἀκαλήφης - ἀπέχεσθαι, τοὺς δʼ ἀπὸ Ζωροάστρου μάγους τιμᾶν μὲν ἐν τοῖς μάλιστα τὸν - χερσαῖον ἐχῖνον, ἐχθαίρειν δὲ τοὺς ἐνύδρους μῦς καὶ τὸν ἀποκτείνοντα πλείστους θεοφιλῆ καὶ μακάριον - νομίζειν; οἶμαι δὲ καὶ τοὺς Ἰουδαίους, εἴπερ ἐβδελύττοντο τὴν ὗν, - ἀποκτείνειν ἄν, ὥσπερ οἱ μάγοι τοὺς μῦς ἀποκτείνουσι· νῦν δʼ ὁμοίως τῷ - φαγεῖν τὸ ἀνελεῖν ἀπόρρητόν ἐστιν αὐτοῖς. καὶ ἴσως ἔχει λόγον, - ὡς τὸν ὄνον - - ὄνον Basileensis: ὄνον δὲ - ἀναφήναντα πηγὴν αὐτοῖς ὕδατος τιμῶσιν, οὕτω καὶ τὴν ὗν σέβεσθαι - σπόρου καὶ ἀρότου διδάσκαλον γενομένην εἰ μή - εἰ μὲ X, νὴ Δία, καὶ τοῦ λαγωοῦ - φήσει em. - R: φησί - τις ἀπέχεσθαι τοὺς ἄνδρας, ὡς μυσαρὸν καὶ ἀκάθαρτον δυσχεραίνοντας - τὸ ζῷον.

-
-
-

- - οὐ δῆτʼ ἔφη - οὐ δῆτα ἔφη idem: ουδ 6-8 Vd ὁ Λαμπρίας ὑπολαβών ἀλλὰ - τοῦ μὲν λαγωοῦ φείδονται - φείδονται Doehnerus: 2-3 Vd 6 E - διὰ τὴν πρὸς τὸν μένον ὑπʼ αὐτῶν μυ - lac. 4 Vd - 7 E στα θηρίον ἐμφερέστατον - διὰ τὴν πρὸς - ἐμφερέστατον] διὰ τὴν πρὸς τὸν ὄνον τιμώμενον ὑπʼ αὐτῶν μάλιστα - θηρίων ἐμφέρειαν Frankius. ὁ γὰρ λαγὼς μεγέθους ἔοικε - καὶ πάχους ἐνδεὴς ὄνος - πάχους ἐνδεὴς ὄνος Doehnerus: τάχους ἐν δεινοῖς - εἶναι· καὶ γὰρ ἡ χρόα καὶ τὰ ὦτα καὶ τῶν ὀμμάτων ἡ λιπαρότης καὶ τὸ λαμυρὸν - em. R: - ἀλμυρὸν - ἔοικε θαυμασίως· ὥστε μηδὲν - μηδὲ] del. Doehnerus οὕτω μηδὲ - μικρὸν μεγάλῳ τὴν μορφὴν ὅμοιον γεγονέναι. εἰ μὴ νὴ Δία, καὶ πρὸς τὰς ὁμοιότητας αἰγυπτιάζοντες τὴν ὠκύτητα τοῦ ζῴου - θεῖον ἡγοῦνται καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῶν αἰσθητηρίων· ὅ τε γὰρ ὀφθαλμὸς ἄτρυτός - - ἄτρυτος] ἄγρυπνος Ruhnkenius ἐστιν αὐτῶν - αὐτῷ R, ὥστε καὶ καθεύδειν - ἀναπεπταμένοις τοῖς ὄμμασιν ὀξυηκοΐᾳ δὲ δοκεῖ διαφέρειν, ἣν Αἰγύπτιοι - θαυμάσαντες ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ἀκοὴν - σημαίνουσιν οὖς λαγωοῦ - οὖς λαγωοῦ idem: τοὺς λαγωοὺς - γράφοντες. τὸ δʼ ὕειον κρέας οἱ ἄνδρες ἀφοσιοῦσθαι δοκοῦσιν - δοκοῦσιν S: 3-4 Vd 12 E κουσιν - , ὅτι μάλιστα - lac. 3 Vd - 7 E. Supplet οἱ Ἀσιανοὶ βάρβαροι - Doehnerus. Malim πάντων - οἱ βάρβαροι τὰς ἐπιλευκίας - ἐπιλευκίας] ἐπι 5-7 Vd λευκίας. Sed - fort. nulla est lac. propter proximas margines (2-3 + 3-4) καὶ - λέπρας δυσχεραίνουσι, καὶ τῇ προσβολῇ τὰ τοιαῦτα καταβόσκεσθαι πάθη τοὺς - - ἀνθρώπους - οἴονται. πᾶσαν - πᾶσαν] ἐξ - ἂν mei δʼ ὗν ὑπὸ τὴν γαστέρα λέπρας ἀνάπλεων καὶ - ψωρικῶν ἐξανθημάτων - ἐξανθησάντων mei ὁρῶμεν· ἃ δή, - καχεξίας τινὸς ἐγγενομένης em. R: ἐκγεγομένης - τῷ σώματι καὶ φθορᾶς, ἐπιτρέχειν δοκεῖ τοῖς σώμασιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - τὸ θολερὸν περὶ τὴν δίαιταν τοῦ θρέμματος - ἔχει τινὰ πονηρίαν οὐδὲν γὰρ ἄλλο βορβόρῳ χαῖρον οὕτω καὶ τόποις ῥυπαροῖς - καὶ ἀκαθάρτοις ὁρῶμεν, ἔξω λόγου τιθέμενοι τὰ - τὰ idem: μετὰ - τὴν γένεσιν καὶ τὴν φύσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντα - τούτοις. λέγουσι δὲ καὶ τὰ ὄμματα τῶν ὑῶν οὕτως ἐγκεκλάσθαι - ἐγκεκλᾶσθαι mei καὶ κατεσπάσθαι - ταῖς ὄψεσιν, ὥστε μηδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι μηδέποτε τῶν ἄνω μηδὲ προσορᾶν τὸν - οὐρανόν, - ἂν μὴ - φερομένων ὑπτίων ἀναστροφήν τινα παρὰ φύσιν αἱ κόραι λάβωσι· διὸ καὶ μάλιστα - κραυγῇ χρώμενον τὸ ζῷον ἡσυχάζειν, ὅταν οὕτω φέρηται, καὶ σιωπᾶν - κατατεθαμβημένον ἀηθίᾳ τὰ οὐράνια καὶ κρείττονι, φόβῳ τοῦ βοᾶν συνεχόμενον. - εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰ μυθικὰ προσλαβεῖν, - λέγεται μὲν ὁ Ἄδωνις ὑπὸ τοῦ συὸς διαφθαρῆναι· τὸν δʼ Ἄδωνιν οὐχ ἕτερον ἀλλὰ - - ἀλλὰ] ἀλλʼ - ἢ? Διόνυσον εἶναι νομίζουσι, καὶ πολλὰ τῶν τελουμένων - ἑκατέρῳ περὶ τὰς ἑορτὰς βεβαιοῖ τὸν λόγον. οἱ δὲ παιδικὰ τοῦ Διονύσου - γεγονέναι· - καὶ Φανοκλῆς - - Φανοκλῆς] cf. Stob. Flor. 64, - 14, ἐρωτικὸς ἀνήρ, ὧδέ που - ου 1-2 Vd δήπου (Vd) vel οὐ δήπου - mei πεποίηκεν - εἰδὼς - εἶδος Emperius θεῖον - Ἄδωνιν ὀρειφοίτης Διόνυσος - ἥρπασεν, ἠγαθέην Κύπρον - Κύπρον Amyotus: κύπριν sed cf. Hom. E 330 - ἐποιχόμενος. -

-
+

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, βουλομένων τινῶν ἀντικατατείνειν, τὸν ἕτερον λόγον ἐκκρούων ὁ Καλλίστρατος ἔφη πῶς ὑμῖν δοκεῖ λελέχθαι τὸ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν;ὑπερφυῶς ἔφη ὁ Πολυκράτης, ἐγὼ δὲ καὶ προσδιαπορῶ, πότερον οἱ ἄνδρες τιμῇ τινι τῶν ὑῶν ἢ μυσαττόμενοι τὸ ζῷον ἀπέχονται τῆς βρώσεως αὐτοῦ· τὰ γὰρ παρʼ ἐκείνοις λεγόμενα μύθοις ἔοικεν, εἰ μή τινας ἄρα λόγους σπουδαίους ἔχοντες οὐκ ἐκφέρουσιν.

+

ἐγὼ μὲν τοίνυν εἶπεν ὁ Καλλίστρατος οἶμαί τινα τιμὴν τὸ ζῷον ἔχειν παρὰ τοῖς ἀνδράσιν· εἰ δὲ δύσμορφον ἡ ὗς καὶ θολερόν, ἀλλʼ οὐἀλλʼ οὐ Turnebus: 3-5 Vd 8 E κανθάρου καὶ γυπὸςγυπὸς W: γρυ 5 Vd 8 E. γρύλλου Turnebus, sed cf. p. 1096 a: κάνθαροι καὶ γῦπες καὶ κροκοδείλουκαὶ κροκοδείλου Basileensis: ἐκκροκοδείλου καὶ αἰλούρουαἰλούρου eadem: 5 Vd 8 E υρου τὴν ὄψιν ἀτοπώτερονἀτοπωτάτην mei ἢ τὴν φύσιν ἀμουσότερονἀμουσότερον] μυσαρώτερον Hirschigius οἷς ὡς ἁγιωτάτοις ἱερεῖς Αἰγυπτίων ἄλλοιςἄλλοις Basileensis ἄλλοι προσφέρονται. τὴν δʼ ὗν ἀπὸ χρηστῆς αἰτίας τιμᾶσθαιscripsi cum Madvigio: ἀποχρηστῆσαι καὶ τιμᾶσθαι cf. Symb. λέγουσι· πρώτη γὰρ σχίσασα τῷ προύχοντι τῆς ὀρυχῆςτη-ς ὀρυχῆς] τοῦ ῥύγχους R, ὥς φασι, τὴν γῆν ἴχνος ἀρόσεως ἔθηκε καὶ τὸ τῆς ὕνεως ὑφηγήσατο ἔργον· ὅθεν καὶ τοὔνομα γενέσθαι τῷ ἐργαλείῳ λέγουσιν ἀπὸ τῆς ὑός. οἱ δὲ τὰ μαλθακὰ καὶ κοῖλα τῆς χώρας Αἰγύπτιοι γεωργοῦντες οὐδʼ ἀρότρου δέονται τὸ παράπαν ἀλλʼ ὅταν ὁ Νεῖλος ἀπορρέῃ καταβρέξας τὰς ἀρούρας, ἐπακολουθοῦντεςἐπακολουθοῦντες add. καὶ σπείροντες Doehnerus τὰς ὗς κατέβαλονεἰσέβαλον Hirschigius coll. Herod. 2, 14 αἱ δὲ χρησάμεναι πάτῳ καὶ ὀρυχῇ ταχὺ τὴν γῆν ἔστρεψαν ἐκ βάθους καὶ τὸν σπόρον ἀπέκρυψαν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ διὰ τοῦτό τινες ὗς οὐκ ἐσθίουσιν, ἑτέρων ζῴων μείζονας ἐπʼ αἰτίαις γλίσχραις, ἐνίων δὲ καὶ πάνυ γελοίαις, τιμὰς ἐχόντων παρὰ τοῖς βαρβάροιςpost βαρβάροις lac. 2 Vd. τὴν μὲν γὰρ μυγαλῆνμυγάλην vel μεγάλην mei ἐκτεθειάσθαι λέγουσιν ὑπʼ Αἰγυπτίων τυφλὴν οὖσαν, ὅτι τὸ σκότος τοῦ φωτὸς ἡγοῦντο πρεσβύτερον τίκτεσθαι δʼδέ R αὐτὴν ἐκ μυῶν πέμπτῃ γενεᾷ νουμηνίας οὔσης· ἔτι δὲ μειοῦσθαι τὸ ἧπαρ ἐν τοῖς ἀφανισμοῖς τῆς σελήνης. τὸν δὲ λέοντα τῷ ἡλίῳ συνοικειοῦσιν, ὅτι τῶν γαμψωνύχων τετραπόδων βλέποντα τίκτει μόνος· κοιμᾶται δʼ ἀκαρὲς χρόνου καὶ ὑπολάμπει τὰ ὄμματα καθεύδοντος· κρῆναι δὲ κατὰ χασμάτωνem. Ex. Turnebi: κρῆναι δὲ καὶ κατασχάμματα τῶν λεοντείων ἐξιᾶσι κρουνούς, ὅτι Νεῖλος ἐπάγει νέον ὕδωρ ταῖς Αἰγυπτίων ἀρούραις, ἡλίου τὸν λέοντα παροδεύοντος. τὴν δʼ ἶβίν φασιν ἐκκολαφθεῖσαν εὐθὺς ἕλκειν δύο δραχμάς, ὅσον ἄρτι παιδίου γεγονότος καρδίαν· ποιεῖ δὲ τῇ τῶν ποδῶνπόνων mei ἀποτάσει πρὸς ἀλλήλουςἄλλους iidem καὶ πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον τρίγωνον. καὶ τί ἄν τις Αἰγυπτίους αἰτιῷτο τῆς τοσαύτης ἀλογίας, ὅπου καὶ τοὺς Πυθαγορικοὺς ἱστοροῦσι καὶ ἀλεκτρυόνα λευκὸν σέβεσθαι καὶ τῶν θαλαττίων μάλιστα τρίγλης καὶ ἀκαλήφης ἀπέχεσθαι, τοὺς δʼ ἀπὸ Ζωροάστρου μάγους τιμᾶν μὲν ἐν τοῖς μάλιστα τὸν χερσαῖον ἐχῖνον, ἐχθαίρειν δὲ τοὺς ἐνύδρους μῦς καὶ τὸν ἀποκτείνοντα πλείστους θεοφιλῆ καὶ μακάριον νομίζειν; οἶμαι δὲ καὶ τοὺς Ἰουδαίους, εἴπερ ἐβδελύττοντο τὴν ὗν, ἀποκτείνειν ἄν, ὥσπερ οἱ μάγοι τοὺς μῦς ἀποκτείνουσι· νῦν δʼ ὁμοίως τῷ φαγεῖν τὸ ἀνελεῖν ἀπόρρητόν ἐστιν αὐτοῖς. καὶ ἴσως ἔχει λόγον, ὡς τὸν ὄνονὄνον Basileensis: ὄνον δὲ ἀναφήναντα πηγὴν αὐτοῖς ὕδατος τιμῶσιν, οὕτω καὶ τὴν ὗν σέβεσθαι σπόρου καὶ ἀρότου διδάσκαλον γενομένην εἰ μήεἰ μὲ X, νὴ Δία, καὶ τοῦ λαγωοῦ φήσειem. R: φησί τις ἀπέχεσθαι τοὺς ἄνδρας, ὡς μυσαρὸν καὶ ἀκάθαρτον δυσχεραίνοντας τὸ ζῷον.

+

οὐ δῆτʼ ἔφηοὐ δῆτα ἔφη idem: ουδ 6-8 Vd ὁ Λαμπρίας ὑπολαβών ἀλλὰ τοῦ μὲν λαγωοῦ φείδονταιφείδονται Doehnerus: 2-3 Vd 6 E διὰ τὴν πρὸς τὸν μένον ὑπʼ αὐτῶν μυ lac. 4 Vd 7 E στα θηρίον ἐμφερέστατονδιὰ τὴν πρὸς - ἐμφερέστατον] διὰ τὴν πρὸς τὸν ὄνον τιμώμενον ὑπʼ αὐτῶν μάλιστα θηρίων ἐμφέρειαν Frankius. ὁ γὰρ λαγὼς μεγέθους ἔοικε καὶ πάχους ἐνδεὴς ὄνοςπάχους ἐνδεὴς ὄνος Doehnerus: τάχους ἐν δεινοῖς εἶναι· καὶ γὰρ ἡ χρόα καὶ τὰ ὦτα καὶ τῶν ὀμμάτων ἡ λιπαρότης καὶ τὸ λαμυρὸνem. R: ἀλμυρὸν ἔοικε θαυμασίως· ὥστε μηδὲνμηδὲ] del. Doehnerus οὕτω μηδὲ μικρὸν μεγάλῳ τὴν μορφὴν ὅμοιον γεγονέναι. εἰ μὴ νὴ Δία, καὶ πρὸς τὰς ὁμοιότητας αἰγυπτιάζοντες τὴν ὠκύτητα τοῦ ζῴου θεῖον ἡγοῦνται καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῶν αἰσθητηρίων· ὅ τε γὰρ ὀφθαλμὸς ἄτρυτόςἄτρυτος] ἄγρυπνος Ruhnkenius ἐστιν αὐτῶναὐτῷ R, ὥστε καὶ καθεύδειν ἀναπεπταμένοις τοῖς ὄμμασιν ὀξυηκοΐᾳ δὲ δοκεῖ διαφέρειν, ἣν Αἰγύπτιοι θαυμάσαντες ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ἀκοὴν σημαίνουσιν οὖς λαγωοῦοὖς λαγωοῦ idem: τοὺς λαγωοὺς γράφοντες. τὸ δʼ ὕειον κρέας οἱ ἄνδρες ἀφοσιοῦσθαι δοκοῦσινδοκοῦσιν S: 3-4 Vd 12 E κουσιν, ὅτι μάλιστα lac. 3 Vd 7 E. Supplet οἱ Ἀσιανοὶ βάρβαροι Doehnerus. Malim πάντων οἱ βάρβαροι τὰς ἐπιλευκίαςἐπιλευκίας] ἐπι 5-7 Vd λευκίας. Sed fort. nulla est lac. propter proximas margines (2-3 + 3-4) καὶ λέπρας δυσχεραίνουσι, καὶ τῇ προσβολῇ τὰ τοιαῦτα καταβόσκεσθαι πάθη τοὺς ἀνθρώπους οἴονται. πᾶσανπᾶσαν] ἐξ ἂν mei δʼ ὗν ὑπὸ τὴν γαστέρα λέπρας ἀνάπλεων καὶ ψωρικῶν ἐξανθημάτωνἐξανθησάντων mei ὁρῶμεν· ἃ δή, καχεξίας τινὸς ἐγγενομένηςem. R: ἐκγεγομένης τῷ σώματι καὶ φθορᾶς, ἐπιτρέχειν δοκεῖ τοῖς σώμασιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ θολερὸν περὶ τὴν δίαιταν τοῦ θρέμματος ἔχει τινὰ πονηρίαν οὐδὲν γὰρ ἄλλο βορβόρῳ χαῖρον οὕτω καὶ τόποις ῥυπαροῖς καὶ ἀκαθάρτοις ὁρῶμεν, ἔξω λόγου τιθέμενοι τὰτὰ idem: μετὰ τὴν γένεσιν καὶ τὴν φύσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντα τούτοις. λέγουσι δὲ καὶ τὰ ὄμματα τῶν ὑῶν οὕτως ἐγκεκλάσθαιἐγκεκλᾶσθαι mei καὶ κατεσπάσθαι ταῖς ὄψεσιν, ὥστε μηδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι μηδέποτε τῶν ἄνω μηδὲ προσορᾶν τὸν οὐρανόν, ἂν μὴ φερομένων ὑπτίων ἀναστροφήν τινα παρὰ φύσιν αἱ κόραι λάβωσι· διὸ καὶ μάλιστα κραυγῇ χρώμενον τὸ ζῷον ἡσυχάζειν, ὅταν οὕτω φέρηται, καὶ σιωπᾶν κατατεθαμβημένον ἀηθίᾳ τὰ οὐράνια καὶ κρείττονι, φόβῳ τοῦ βοᾶν συνεχόμενον. εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰ μυθικὰ προσλαβεῖν, λέγεται μὲν ὁ Ἄδωνις ὑπὸ τοῦ συὸς διαφθαρῆναι· τὸν δʼ Ἄδωνιν οὐχ ἕτερον ἀλλὰἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? Διόνυσον εἶναι νομίζουσι, καὶ πολλὰ τῶν τελουμένων ἑκατέρῳ περὶ τὰς ἑορτὰς βεβαιοῖ τὸν λόγον. οἱ δὲ παιδικὰ τοῦ Διονύσου γεγονέναι· καὶ ΦανοκλῆςΦανοκλῆς] cf. Stob. Flor. 64, 14, ἐρωτικὸς ἀνήρ, ὧδέ πουου 1-2 Vd δήπου (Vd) vel οὐ δήπου mei πεποίηκεν εἰδὼςεἶδος Emperius θεῖον Ἄδωνιν ὀρειφοίτης Διόνυσος ἥρπασεν, ἠγαθέην ΚύπρονΚύπρον Amyotus: κύπριν sed cf. Hom. E 330 ἐποιχόμενος.

- Τίς ὁ παρʼ Ἰουδαίοις θεός. Τίς ὁ παρʼ Ἰουδαίοις θεός.Titulus quaestionis VI in meis praetermissus -
-

- - θαυμάσας δὲ τὸ ἑπιρρηθὲν - ἐπιρρηθὲν *: ἐπιρ́ηθὲν - ὁ Σύμμαχος ἆρʼ cf. p. 389 c ἔφη σὺ τὸν πατριώτην θεόν, ὦ Λαμπρία - εὔιον, ὀρσιγύναικα, μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖσι - Διόνυσον ἐγγράφεις καὶ ὑποποιεῖς τοῖς Ἑβραίων ἀπορρήτοις; ἢ τῷ ὄντι λόγος - ἔστι τις ὁ τοῦτον ἐκείνῳ τὸν αὐτὸν ἀποφαίνων; ὁ δὲ Μοιραγένης ὑπολαβών - ἔα τοῦτον εἶπεν· ἐγὼ γὰρ Ἀθηναῖος ὢν - ἀποκρίνομαί σοι καὶ λέγω μηδένʼ ἄλλον εἶναι· καὶ τὰ μὲν πολλὰ τῶν εἰς τοῦτο - τεκμηρίων μόνοις ἐστὶ ῥητὰ καὶ διδακτὰ τοῖς μυουμένοις παρʼ ἡμῖν εἰς τὴν - τριετηρικὴν παντέλειαν· ἃ δὲ λόγῳ διελθεῖν οὐ κεκώλυται πρὸς φίλους ἄνδρας, ἄλλως τε καὶ παρʼ οἶνον ἐπὶ - τοῖς τοῦ θεοῦ δώροις, ἂν οὗτοι κελεύωσι, λέγειν ἕτοιμος.

-
-
-

πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων πρῶτον μέν ἔφη τῆς μεγίστης καὶ - τελειοτάτης ἑορτῆς παρʼ αὐτοῖς ὁ καιρός - ἐστι καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. τὴν γὰρ λεγομένην νηστείαν ἄγοντες - ἄγοντες Madvigius ἀκμάζοντι - τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσιν - - καλιάσιν Scaligerus: καθιᾶσιν - ἐκ κλημάτων μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. ὀλίγαις δʼ - ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂν - ἂν] αὖ R διʼ αἰνιγμάτων ἀλλʼ ἄντικρυς Βάκχου καλουμένην - em. R: - καλουμένου - , τελοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κραδηφορία em. Turnebus: κρατηροφορία - τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρʼ αὐτοῖς, ἐν θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ - ἱερὸν εἰσίασιν - εἰσιᾶσιν mei. εἰσελθόντες δέ, ὅ - τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν· εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, - ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται· καὶ κιθαρίζοντες ἕτεροι προΐασιν em. R: προσιᾶσιν - , οὓς αὐτοὶ Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον - παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως - γεγενημένης. οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν - ἀπροσδιόνυσον εἶναι. Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτι - ὅτι mei πολλοὶ τοὺς Βάκχους - καλοῦσι καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ· βεβαίωσιν δʼ - - βεβαίωσιν δʼ *: 10 Vd 6 E σιν - ἔστι δήπου καὶ παρὰ Δημοσθένους - - Δημοσθένους] 18, 260 λαβεῖν καὶ - παρὰ Μενάνδρου - Μενανδρου] Kock. 3 p. 260. καὶ - οὐκ ἀπὸ τρόπου - τρόπου S: 4-5 Vd 3 E που - τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα σόβησιν - τοὔνομα - σόβησιν Turnebus: τοῦ ἅμα πεποιῆσθαι πρὸς τὴν ἀσέβησιν - , ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας. αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσιν, ὅταν - σάββατον - σάββατον] τὸν - Σάββάσιον R. Malim Σαβάζιον vel Σάβον - τιμῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ οἰνοῦσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους· ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε - πάντως ἀκράτου νομίζοντες. καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ - κράτος δὲ τοὺς ἐναντίους - δὲ τοὺς ἐναντίους Madvigius: ἐν αὐτοῖς - πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς - καὶ νεβρίδα χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα - δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους· κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος, - ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς καὶ παρʼ ἡμῖν· ψόφοις δὲ χρῶνται περὶ - τὰ νυκτέλια - νυκτέλια Turnebus: νῦν τέλεια - , καὶ χαλκοκρότους em. Madvigius: χαλκοκροδυστὰς - τὰς τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσι· καὶ - - καὶ] κᾷθʼ - ὁ δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσος - νεὼ θύρσος *: νεωθύρσοις - ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶν - θεῶν *: θεῷ - ἢ Διονύσῳ προσῆκει em. M: προσήκειν - . ἔτι τοίνυν μέλι μὲν - μὲν] del. W οὐ προσφέρουσι ταῖς - ἱερουργίαις, ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον - κεραννύμενον, καὶ τοῦτʼ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι. καὶ μέχρι - νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, - ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰ - ταυτὰ Turnebus: ταῦτα - καὶ μελίσπονδα θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον - ἔχοντος, ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν - τιμωριῶν οὐσῶν παρʼ αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν - τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δʼ οὕτω κολα - λείπει τὰ λοιπὰ τοῦ τετάρτου - λαίπει τὰ λοιπὰ τοῦ τατάρτου corum - lcoo spatium vacuum 12 fere versuum Vd 2 paginarum E. -

-
+

θαυμάσας δὲ τὸ ἑπιρρηθὲνἐπιρρηθὲν *: ἐπιρ́ηθὲν ὁ Σύμμαχος ἆρʼcf. p. 389 c ἔφη σὺ τὸν πατριώτην θεόν, ὦ Λαμπρία εὔιον, ὀρσιγύναικα, μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖσι Διόνυσον ἐγγράφεις καὶ ὑποποιεῖς τοῖς Ἑβραίων ἀπορρήτοις; ἢ τῷ ὄντι λόγος ἔστι τις ὁ τοῦτον ἐκείνῳ τὸν αὐτὸν ἀποφαίνων; ὁ δὲ Μοιραγένης ὑπολαβών ἔα τοῦτον εἶπεν· ἐγὼ γὰρ Ἀθηναῖος ὢν ἀποκρίνομαί σοι καὶ λέγω μηδένʼ ἄλλον εἶναι· καὶ τὰ μὲν πολλὰ τῶν εἰς τοῦτο τεκμηρίων μόνοις ἐστὶ ῥητὰ καὶ διδακτὰ τοῖς μυουμένοις παρʼ ἡμῖν εἰς τὴν τριετηρικὴν παντέλειαν· ἃ δὲ λόγῳ διελθεῖν οὐ κεκώλυται πρὸς φίλους ἄνδρας, ἄλλως τε καὶ παρʼ οἶνον ἐπὶ τοῖς τοῦ θεοῦ δώροις, ἂν οὗτοι κελεύωσι, λέγειν ἕτοιμος.

+

πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων πρῶτον μέν ἔφη τῆς μεγίστης καὶ τελειοτάτης ἑορτῆς παρʼ αὐτοῖς ὁ καιρός ἐστι καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. τὴν γὰρ λεγομένην νηστείαν ἄγοντεςἄγοντες Madvigius ἀκμάζοντι τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσινκαλιάσιν Scaligerus: καθιᾶσιν ἐκ κλημάτων μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. ὀλίγαις δʼ ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂνἂν] αὖ R διʼ αἰνιγμάτων ἀλλʼ ἄντικρυς Βάκχου καλουμένηνem. R: καλουμένου, τελοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κραδηφορίαem. Turnebus: κρατηροφορία τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρʼ αὐτοῖς, ἐν θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ ἱερὸν εἰσίασινεἰσιᾶσιν mei. εἰσελθόντες δέ, ὅ τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν· εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται· καὶ κιθαρίζοντες ἕτεροι προΐασινem. R: προσιᾶσιν, οὓς αὐτοὶ Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως γεγενημένης. οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι. Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτιὅτι mei πολλοὶ τοὺς Βάκχους καλοῦσι καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ· βεβαίωσιν δʼβεβαίωσιν δʼ *: 10 Vd 6 E σιν ἔστι δήπου καὶ παρὰ ΔημοσθένουςΔημοσθένους] 18, 260 λαβεῖν καὶ παρὰ ΜενάνδρουΜενανδρου] Kock. 3 p. 260. καὶ οὐκ ἀπὸ τρόπουτρόπου S: 4-5 Vd 3 E που τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα σόβησιντοὔνομα - σόβησιν Turnebus: τοῦ ἅμα πεποιῆσθαι πρὸς τὴν ἀσέβησιν, ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας. αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσιν, ὅταν σάββατονσάββατον] τὸν Σάββάσιον R. Malim Σαβάζιον vel Σάβον τιμῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ οἰνοῦσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους· ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε πάντως ἀκράτου νομίζοντες. καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ κράτος δὲ τοὺς ἐναντίουςδὲ τοὺς ἐναντίους Madvigius: ἐν αὐτοῖς πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ νεβρίδα χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους· κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος, ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς καὶ παρʼ ἡμῖν· ψόφοις δὲ χρῶνται περὶ τὰ νυκτέλιανυκτέλια Turnebus: νῦν τέλεια, καὶ χαλκοκρότουςem. Madvigius: χαλκοκροδυστὰς τὰς τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσι· καὶκαὶ] κᾷθʼ ὁ δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσοςνεὼ θύρσος *: νεωθύρσοις ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶνθεῶν *: θεῷ ἢ Διονύσῳ προσῆκειem. M: προσήκειν. ἔτι τοίνυν μέλι μὲνμὲν] del. W οὐ προσφέρουσι ταῖς ἱερουργίαις, ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον κεραννύμενον, καὶ τοῦτʼ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι. καὶ μέχρι νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰταυτὰ Turnebus: ταῦτα καὶ μελίσπονδα θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον ἔχοντος, ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν τιμωριῶν οὐσῶν παρʼ αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δʼ οὕτω κολα λείπει τὰ λοιπὰ τοῦ τετάρτουλαίπει τὰ λοιπὰ τοῦ τατάρτου corum lcoo spatium vacuum 12 fere versuum Vd 2 paginarum E.

-
- Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων τάξιν ἀλλʼ - ἐνηλλαγμένως - ἐνηλλαγμένους mei ἀριθμοῦσιν· ἐν ᾧ - καὶ περὶ ἡλίου τάξεως. - -

-

-
- Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν. -

-

-
- Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν ἀνδρῶν φορεῖν. -

-

-
- Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν. -

-

+
Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων τάξιν ἀλλʼ ἐνηλλαγμένωςἐνηλλαγμένους mei ἀριθμοῦσιν· ἐν ᾧ καὶ περὶ ἡλίου τάξεως.

+
Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν.

+
Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν ἀνδρῶν φορεῖν.

+
Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν.

-
-
-

περὶ τῶν τῆς ψυχῆς καὶ σώματος - τοῦ σώματος? ἡδονῶν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἣν σὺ νῦν ἔχεις γνώμην, ἐμοὶ γοῦν - - γοῦν] μὲν R ἄδηλόν ἐστιν, - ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺ - Hom. A - 156 - οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· - - πάλαι γε μὴν - ἐδόκεις μὴ πάνυ τι συμφέρεσθαι μηδʼ - ἐπαινεῖν τοὺς οὐδὲν ἴδιον τῇ ψυχῇ τερπνὸν οὐδὲ χαρτὸν οὐδʼ αἱρετὸν ὅλως - - ὅλως] add. ὑπάρχειν vel εἶναι - Turnebus ἀλλʼ ἀτεχνῶς τῷ σώματι παραζῶσαν αὐτὴν οἰομένους τοῖς - ἐκείνου συνεπιμειδιᾶν πάθεσι καὶ πάλιν αὖ συνεπισκυθρωπάζειν, ὥσπερ - ἐκμαγεῖον ἢ κάτοπτρον εἰκόνας καὶ εἴδωλα - τῶν ἐν σαρκὶ γιγνομένων αἰσθήσεων ἀναδεχομένην. ἄλλοις τε γὰρ πολλοῖς - ἁλίσκεται ψεύδους - ψεύδους M: ψεῦδος - τὸ ἀφιλόκαλον τοῦ δόγματος, ἔν τε τοῖς πότοις οἱ ἀστεῖοι καὶ - χαρίεντες εὐθὺς μετὰ τὸ δεῖπνον - ἐπὶ τοὺς - λόγους ὥσπερ δευτέρας τραπέζας φερόμενοι καὶ διὰ λόγων εὐφραίνοντες - ἀλλήλους, ὧν σώματι μέτεστιν οὐδὲν ἢ βραχὺ παντάπασιν, ἴδιόν τι τοῦτο τῇ - ψυχῇ ταμιεῖον εὐπαθειῶν ἀποκεῖσθαι - μαρτυροῦσι, καὶ ταύτας - ταύτας W: τὰς - ἡδονὰς μόνας εἶναι τῆς ψυχῆς, ἐκείνας δʼ ἀλλοτρίας, - προσαναχρωννυμένας τῷ σώματι. ὥσπερ οὖν αἱ τὰ βρέφη ψωμίζουσαι τροφοὶ μικρὰ - μετέχουσι τῆς ἡδονῆς ὅταν δʼ ἐκεῖνα κορέσωσι Turnebus: κορεσθῦσι - καὶ κοιμίσωσι παυσάμενα κλαυθμυρισμῶν, τηνικαῦτα καθʼ ἑαυτὰς γιγνόμεναι τὰ πρόσφορα σιτία καὶ ποτὰ λαμβάνουσι - καὶ ἀπολαύουσιν· οὕτως ἡ ψυχὴ τῶν περὶ πόσιν καὶ βρῶσιν ἡδονῶν μετέχει, ταῖς - τοῦ σώματος ὀρέξεσι δίκην τίτθης - τίτθης *: τιτθῆς - ὑπηρετοῦσα καὶ χαριζομένη δεομένῳ καὶ πραΰνουσα τὰς ἐπιθυμίας - ὅταν δʼ ἐκεῖνο μετρίως ἔχῃ καὶ ἡσυχάσῃ, - πραγμάτων ἀπαλλαγεῖσα καὶ λατρείας ἤδη τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὰς αὑτῆς - αὐτῆς mei ἡδονὸις τρέπεται, - λόγοις εὐωχουμένη καὶ μαθήμασι καὶ ἱστορίαις καὶ τῷ ζητεῖν τι ἀκούειν τῶν - περιττῶν. καί τί - τι] τι - ἢ Madvigius. Malim τι καὶ - ἄν τις λέγοι περὶ τούτων, ὁρῶν ὅτι - καὶ οἱ φορτικοὶ καὶ ἀφιλόλογοι μετὰ τὸ δεῖπνον ἐφʼ ἡδονὰς ἑτέρας τοῦ σώματος - ἀπωτάτω τὴν διάνοιαν ἀπαίρουσιν, αἰνίγματα καὶ γρίφους καὶ θέσεις ὀνομάτων ἐν - ἀριθμοῖς - ἐναρίθμοις mei ὑποσύμβολα - ἀπὸ συμβολῆς? προβάλλοντες; ἐκ - τούτου δὲ καὶ μίμοις καὶ ἠθολόγοις καὶ - Μενάνδρῳ καὶ τοῖς Μενάνδρῳ ὑποκρινομένοις τὰ συμπόσια χώραν ἔδωκεν, οὐδεμίαν - ἀλγηδόνα τοῦ σώματος em. Turnebus: ὄμματος - ὑπεξαιρουμένοις οὐδὲ ποιοῦσι λείαν ἐν σαρκὶ καὶ προσηνῆ κίνησιν, - ἀλλʼ ὅτι τὸ φύσει φιλοθέαμον Anonymus: φιλόθεσμον - ἐν ἑκάστῳ καὶ φιλόσοφον τῆς ψυχῆς ἰδίαν χάριν ζητεῖ καὶ τέρψιν, - ὅταν τῆς περὶ τὸ σῶμα θεραπείας καὶ - ἀσχολίας ἀπαλλαγῶμεν. - -

-
-
+

περὶ τῶν τῆς ψυχῆς καὶ σώματοςτοῦ σώματος? ἡδονῶν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἣν σὺ νῦν ἔχεις γνώμην, ἐμοὶ γοῦνγοῦν] μὲν R ἄδηλόν ἐστιν, ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺ Hom. A 156οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· πάλαι γε μὴν ἐδόκεις μὴ πάνυ τι συμφέρεσθαι μηδʼ ἐπαινεῖν τοὺς οὐδὲν ἴδιον τῇ ψυχῇ τερπνὸν οὐδὲ χαρτὸν οὐδʼ αἱρετὸν ὅλωςὅλως] add. ὑπάρχειν vel εἶναι Turnebus ἀλλʼ ἀτεχνῶς τῷ σώματι παραζῶσαν αὐτὴν οἰομένους τοῖς ἐκείνου συνεπιμειδιᾶν πάθεσι καὶ πάλιν αὖ συνεπισκυθρωπάζειν, ὥσπερ ἐκμαγεῖον ἢ κάτοπτρον εἰκόνας καὶ εἴδωλα τῶν ἐν σαρκὶ γιγνομένων αἰσθήσεων ἀναδεχομένην. ἄλλοις τε γὰρ πολλοῖς ἁλίσκεται ψεύδουςψεύδους M: ψεῦδος τὸ ἀφιλόκαλον τοῦ δόγματος, ἔν τε τοῖς πότοις οἱ ἀστεῖοι καὶ χαρίεντες εὐθὺς μετὰ τὸ δεῖπνον ἐπὶ τοὺς λόγους ὥσπερ δευτέρας τραπέζας φερόμενοι καὶ διὰ λόγων εὐφραίνοντες ἀλλήλους, ὧν σώματι μέτεστιν οὐδὲν ἢ βραχὺ παντάπασιν, ἴδιόν τι τοῦτο τῇ ψυχῇ ταμιεῖον εὐπαθειῶν ἀποκεῖσθαι μαρτυροῦσι, καὶ ταύταςταύτας W: τὰς ἡδονὰς μόνας εἶναι τῆς ψυχῆς, ἐκείνας δʼ ἀλλοτρίας, προσαναχρωννυμένας τῷ σώματι. ὥσπερ οὖν αἱ τὰ βρέφη ψωμίζουσαι τροφοὶ μικρὰ μετέχουσι τῆς ἡδονῆς ὅταν δʼ ἐκεῖνα κορέσωσιTurnebus: κορεσθῦσι καὶ κοιμίσωσι παυσάμενα κλαυθμυρισμῶν, τηνικαῦτα καθʼ ἑαυτὰς γιγνόμεναι τὰ πρόσφορα σιτία καὶ ποτὰ λαμβάνουσι καὶ ἀπολαύουσιν· οὕτως ἡ ψυχὴ τῶν περὶ πόσιν καὶ βρῶσιν ἡδονῶν μετέχει, ταῖς τοῦ σώματος ὀρέξεσι δίκην τίτθηςτίτθης *: τιτθῆς ὑπηρετοῦσα καὶ χαριζομένη δεομένῳ καὶ πραΰνουσα τὰς ἐπιθυμίας ὅταν δʼ ἐκεῖνο μετρίως ἔχῃ καὶ ἡσυχάσῃ, πραγμάτων ἀπαλλαγεῖσα καὶ λατρείας ἤδη τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὰς αὑτῆςαὐτῆς mei ἡδονὸις τρέπεται, λόγοις εὐωχουμένη καὶ μαθήμασι καὶ ἱστορίαις καὶ τῷ ζητεῖν τι ἀκούειν τῶν περιττῶν. καί τίτι] τι ἢ Madvigius. Malim τι καὶ ἄν τις λέγοι περὶ τούτων, ὁρῶν ὅτι καὶ οἱ φορτικοὶ καὶ ἀφιλόλογοι μετὰ τὸ δεῖπνον ἐφʼ ἡδονὰς ἑτέρας τοῦ σώματος ἀπωτάτω τὴν διάνοιαν ἀπαίρουσιν, αἰνίγματα καὶ γρίφους καὶ θέσεις ὀνομάτων ἐν ἀριθμοῖςἐναρίθμοις mei ὑποσύμβολαἀπὸ συμβολῆς? προβάλλοντες; ἐκ τούτου δὲ καὶ μίμοις καὶ ἠθολόγοις καὶ Μενάνδρῳ καὶ τοῖς Μενάνδρῳ ὑποκρινομένοις τὰ συμπόσια χώραν ἔδωκεν, οὐδεμίαν ἀλγηδόνα τοῦ σώματοςem. Turnebus: ὄμματος ὑπεξαιρουμένοις οὐδὲ ποιοῦσι λείαν ἐν σαρκὶ καὶ προσηνῆ κίνησιν, ἀλλʼ ὅτι τὸ φύσει φιλοθέαμονAnonymus: φιλόθεσμον ἐν ἑκάστῳ καὶ φιλόσοφον τῆς ψυχῆς ἰδίαν χάριν ζητεῖ καὶ τέρψιν, ὅταν τῆς περὶ τὸ σῶμα θεραπείας καὶ ἀσχολίας ἀπαλλαγῶμεν.

Διὰ τί τῶν μιμουμένων τοὺς ὀργιζομένους καὶ λυπουμένους ἡδέως ἀκούομεν, αὐτῶν δὲ τῶν ἐν τοῖς πάθεσιν ὄντων ἀηδῶς. -
-

περὶ ὧν - περὶ ὧν] nonnulla excidisse putat R. - Fort. corr. πρῴην - ἐγένοντο λόγοι καὶ σοῦ παρόντος ἐν Ἀθήναις ἡμῖν, ὅτε Στράτων ὁ - κωμῳδὸς εὐημέρησεν ἦν γὰρ αὐτοῦ πολὺς λόγος, ἑστιωμένων ἡμῶν παρὰ Βοήθῳ τῷ Ἐπικουρείῳ συνεδείπνουν δʼ οὐκ - ὀλίγοι τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως - τῶν ἀπὸ διαιρέσεως mei. εἶθʼ - οἱονεὶ - οἱονεὶ] malim οἶον ἐν - φιλολόγοις περιέστησεν ἡ τῆς κωμῳδίας μνήμη τὸν λόγον εἰς ζήτησιν - αἰτίας, διʼ ἣν ὀργιζομένων ἢ λυπουμένων ἢ δεδιότων φωνὰς ἀκούοντες ἀχθόμεθα. - καὶ δυσκολαίνομεν, οἱ δʼ ὑποκρινόμενοι - ταῦτα τὰ πάθη καὶ μιμούμενοι τὰς φωνὰς αὐτῶν καὶ τὰς διαθέσεις εὐφραίνουσιν - ἡμᾶς. ἐκείνων μὲν οὖν ἁπάντων σχεδὸν εἷς ἦν λόγος· ἔφασαν γάρ, ἐπειδὴ - κρείττων ὁ μιμούμενός ἐστι τοῦ πάσχοντος ἀληθῶς καὶ τῷ μὴ πεπονθέναι διαφέρει, συνιέντας ἡμᾶς τούτου - τούτου] τοῦ mei τέρπεσθαι καὶ χαίρειν. -

-
-
-

ἐγὼ δέ, καίπερ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθείς, εἶπον ὅτι φύσει λογικοὶ καὶ - φιλότεχνοι γεγονότες πρὸς τὸ λογικῶς καὶ τεχνικῶς πραττόμενον οἰκείως διακείμεθα - καὶ θαυμάζομεν, ἂν ἐπιτυγχάνηται. καθάπερ - γὰρ ἡ μέλιττα τῷ φιλόγλυκυς εἶναι πᾶσαν ὕλην, ᾗ τι - ᾗ τι X: ἥ - τινι - μελιτῶδες ἐγκέκραται, περιέπει καὶ διώκει· οὕτως ὁ ἄνθρωπος, γεγονὼς - φιλότεχνος καὶ φιλόκαλος, πᾶν ἀποτέλεσμα καὶ πρᾶγμα νοῦ καὶ λόγου μετέχον - ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν πέφυκεν. εἰ γοῦν - παιδίῳ μικρῷ - μικρῷ] del. W. Non opus idem: προσθείη - προθείη τις ὁμοῦ μικρὸν - μικρὸν] del. R μὲν ἄρτον, ὁμοῦ - δὲ πεπλασμένον ἐκ τῶν αὐτῶν - αὐτῶν R ἀλεύρων κυνίδιον ἢ - βοΐδιον, ἐπὶ τοῦτʼ ἂν ἴδοις φερόμενον καὶ ὁμοίως εἴ τις - εἴ τις Turnebus ἀργύριον ἄσημον, - ἕτερος δὲ - ζῴδιον ἀργυροῦν ἢ ἔκπωμα παρασταίη διδούς, - τοῦτʼ ἂν λάβοι μᾶλλον, ᾧ τὸ τεχνικὸν καὶ λογικὸν ἐνορᾷ καταμεμιγμένον. ὅθεν - καὶ τῶν λόγων τοῖς ᾐνιγμένοις χαίρουσι μᾶλλον οἱ τηλικοῦτοι καὶ τῶν παιδιῶν - ταῖς περιπλοκήν τινα καὶ δυσκολίαν ἐχούσαις ἕλκει γὰρ ὡς οἰκεῖον ἀδιδάκτως - τὴν φύσιν τὸ γλαφυρὸν καὶ πανοῦργον. ἐπεὶ - τοίνυν ὁ μὲν ἀληθῶς ὀργιζόμενος ἢ λυπούμενος ἔν τισι κοινοῖς πάθεσι καὶ - κινήμασιν - κινήμασιν] Salmasius: μιμήμασιν - ὁρᾶται, τῇ δὲ μιμήσει πανουργία τις ἐμφαίνεται καὶ πιθανότης ἄνπερ - ἐπιτυγχάνηται, τούτοις μὲν ἥδεσθαι πεφύκαμεν ἐκείνοις δʼ ἀχθόμεθα. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεαμάτων ὅμοια πεπόνθαμεν - ἀνθρώπους μὲν γὰρ ἀποθνήσκοντας. καὶ νοσοῦντας - ἀνιαρῶς ὁρῶμεν· τὸν δὲ γεγραμμένον Φιλοκτήτην καὶ τὴν πεπλασμένην Ἰοκάστην, - ἧς φασιν εἰς τὸ πρόσωπον ἀργύρου τι συμμῖξαι τὸν τεχνίτην, ὅπως ἐκλείποντος - *: - ἐκλίποντος - ἀνθρώπου καὶ μαραινομένου λάβῃ - περιφάνειαν ὁ χαλκός, ἡδόμεθα καὶ θαυμάζομεν. τοῦτο δʼ εἶπον ἄνδρες - Ἐπικούρειοι, καὶ τεκμήριόν ἐστι μέγα τοῖς Κυρηναϊκοῖς πρὸς ὑμᾶς τοῦ μὴ περὶ - τὴν ὄψιν εἶναι μηδὲ περὶ τὴν ἀκοὴν ἀλλὰ περὶ τὴν διάνοιαν ἡμῶν τὸ - τὸ] τὸν mei ἡδόμενον - ἡδόμενον] δεόμενον iidem - - ἐπὶ τοῖς - ἀκούσμασι καὶ θεάμασιν. ἀλεκτορὶς γὰρ βοῶσα συνεχῶς καὶ κορώνη λυπηρὸν - ἄκουσμα καὶ ἀηδές ἐστιν, ὁ δὲ μιμούμενος ἀλεκτορίδα βοῶσαν καὶ κορώνην - εὐφραίνει. καὶ φθισικοὺς μὲν ὁρῶντες δυσχεραίνομεν, ἀνδριάντας δὲ καὶ γραφὰς - φθισικῶν ἡδέως θεώμεθα τῷ τὴν διάνοιαν ὑπὸ - τῶν μιμημάτων ἄγεσθαι κατὰ - κατὰ W: καὶ - κατὰ - τὸ οἰκεῖον. ἐπεὶ τί πάσχοντες ἢ τίνος ἔξωθεν γενομένου πάθους τὴν ὗν - τὴν - ὗν τὴν * Παρμένοντος οὕτως - ἐθαύμασαν, ὥστε παροιμιώδη γενέσθαι; καίτοι φασὶ τοῦ Παρμένοντος εὐδοκιμοῦντος ἐπὶ τῇ μιμήσει, ζηλοῦντας ἑτέρους - - ἀντεπιδείκνυσθαι· προκατειλημμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ λεγόντων εὖ μὲν ἀλλʼ - οὐδὲν πρὸς τὴν Παρμένοντος ὗν, ἕνα λαβόντα δελφάκιον ὑπὸ μάλης λης, - προελθεῖν· ἐπεὶ δὲ καὶ τῆς ἀληθινῆς φωνῆς - ἀκούοντες ὑπεφθέγγοντο τί οὖν αὕτη - αὐτῆ mei πρὸς τὴν Παρμένοντος - ὗν; ἀφεῖναι em. Basileensis: συναφεῖναι - τὸ δελφάκιον εἰς τὸ μέσον, ἐξελέγχοντα τῆς - κρίσεως τὸ πρὸς δόξαν οὐ πρὸς ἀλήθειαν. ᾧ - ] - mei μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι ταὐτὸ ib. *: τὸ - αὐτὸ - τῆς αἰσθήσεως πάθος οὐχ ὁμοίως διατίθησι τὴν ψυχήν, ὅταν μὴ προσῇ - δόξα τοῦ λογικῶς ἢ φιλοτίμως περαίνεσθαι τὸ - γενόμενον malim τὸ γιγνόμενον - .

-
+

περὶ ὧνπερὶ ὧν] nonnulla excidisse putat R. Fort. corr. πρῴην ἐγένοντο λόγοι καὶ σοῦ παρόντος ἐν Ἀθήναις ἡμῖν, ὅτε Στράτων ὁ κωμῳδὸς εὐημέρησεν ἦν γὰρ αὐτοῦ πολὺς λόγος, ἑστιωμένων ἡμῶν παρὰ Βοήθῳ τῷ Ἐπικουρείῳ συνεδείπνουν δʼ οὐκ ὀλίγοι τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεωςτῶν ἀπὸ διαιρέσεως mei. εἶθʼ οἱονεὶοἱονεὶ] malim οἶον ἐν φιλολόγοις περιέστησεν ἡ τῆς κωμῳδίας μνήμη τὸν λόγον εἰς ζήτησιν αἰτίας, διʼ ἣν ὀργιζομένων ἢ λυπουμένων ἢ δεδιότων φωνὰς ἀκούοντες ἀχθόμεθα. καὶ δυσκολαίνομεν, οἱ δʼ ὑποκρινόμενοι ταῦτα τὰ πάθη καὶ μιμούμενοι τὰς φωνὰς αὐτῶν καὶ τὰς διαθέσεις εὐφραίνουσιν ἡμᾶς. ἐκείνων μὲν οὖν ἁπάντων σχεδὸν εἷς ἦν λόγος· ἔφασαν γάρ, ἐπειδὴ κρείττων ὁ μιμούμενός ἐστι τοῦ πάσχοντος ἀληθῶς καὶ τῷ μὴ πεπονθέναι διαφέρει, συνιέντας ἡμᾶς τούτουτούτου] τοῦ mei τέρπεσθαι καὶ χαίρειν.

+

ἐγὼ δέ, καίπερ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθείς, εἶπον ὅτι φύσει λογικοὶ καὶ φιλότεχνοι γεγονότες πρὸς τὸ λογικῶς καὶ τεχνικῶς πραττόμενον οἰκείως διακείμεθα καὶ θαυμάζομεν, ἂν ἐπιτυγχάνηται. καθάπερ γὰρ ἡ μέλιττα τῷ φιλόγλυκυς εἶναι πᾶσαν ὕλην, ᾗ τιᾗ τι X: ἥ τινι μελιτῶδες ἐγκέκραται, περιέπει καὶ διώκει· οὕτως ὁ ἄνθρωπος, γεγονὼς φιλότεχνος καὶ φιλόκαλος, πᾶν ἀποτέλεσμα καὶ πρᾶγμα νοῦ καὶ λόγου μετέχον ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν πέφυκεν. εἰ γοῦν παιδίῳ μικρῷμικρῷ] del. W. Non opus idem: προσθείη προθείη τις ὁμοῦ μικρὸνμικρὸν] del. R μὲν ἄρτον, ὁμοῦ δὲ πεπλασμένον ἐκ τῶν αὐτῶναὐτῶν R ἀλεύρων κυνίδιον ἢ βοΐδιον, ἐπὶ τοῦτʼ ἂν ἴδοις φερόμενον καὶ ὁμοίως εἴ τιςεἴ τις Turnebus ἀργύριον ἄσημον, ἕτερος δὲ ζῴδιον ἀργυροῦν ἢ ἔκπωμα παρασταίη διδούς, τοῦτʼ ἂν λάβοι μᾶλλον, ᾧ τὸ τεχνικὸν καὶ λογικὸν ἐνορᾷ καταμεμιγμένον. ὅθεν καὶ τῶν λόγων τοῖς ᾐνιγμένοις χαίρουσι μᾶλλον οἱ τηλικοῦτοι καὶ τῶν παιδιῶν ταῖς περιπλοκήν τινα καὶ δυσκολίαν ἐχούσαις ἕλκει γὰρ ὡς οἰκεῖον ἀδιδάκτως τὴν φύσιν τὸ γλαφυρὸν καὶ πανοῦργον. ἐπεὶ τοίνυν ὁ μὲν ἀληθῶς ὀργιζόμενος ἢ λυπούμενος ἔν τισι κοινοῖς πάθεσι καὶ κινήμασινκινήμασιν] Salmasius: μιμήμασιν ὁρᾶται, τῇ δὲ μιμήσει πανουργία τις ἐμφαίνεται καὶ πιθανότης ἄνπερ ἐπιτυγχάνηται, τούτοις μὲν ἥδεσθαι πεφύκαμεν ἐκείνοις δʼ ἀχθόμεθα. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεαμάτων ὅμοια πεπόνθαμεν ἀνθρώπους μὲν γὰρ ἀποθνήσκοντας. καὶ νοσοῦντας ἀνιαρῶς ὁρῶμεν· τὸν δὲ γεγραμμένον Φιλοκτήτην καὶ τὴν πεπλασμένην Ἰοκάστην, ἧς φασιν εἰς τὸ πρόσωπον ἀργύρου τι συμμῖξαι τὸν τεχνίτην, ὅπως ἐκλείποντος*: ἐκλίποντος ἀνθρώπου καὶ μαραινομένου λάβῃ περιφάνειαν ὁ χαλκός, ἡδόμεθα καὶ θαυμάζομεν. τοῦτο δʼ εἶπον ἄνδρες Ἐπικούρειοι, καὶ τεκμήριόν ἐστι μέγα τοῖς Κυρηναϊκοῖς πρὸς ὑμᾶς τοῦ μὴ περὶ τὴν ὄψιν εἶναι μηδὲ περὶ τὴν ἀκοὴν ἀλλὰ περὶ τὴν διάνοιαν ἡμῶν τὸτὸ] τὸν mei ἡδόμενονἡδόμενον] δεόμενον iidem ἐπὶ τοῖς ἀκούσμασι καὶ θεάμασιν. ἀλεκτορὶς γὰρ βοῶσα συνεχῶς καὶ κορώνη λυπηρὸν ἄκουσμα καὶ ἀηδές ἐστιν, ὁ δὲ μιμούμενος ἀλεκτορίδα βοῶσαν καὶ κορώνην εὐφραίνει. καὶ φθισικοὺς μὲν ὁρῶντες δυσχεραίνομεν, ἀνδριάντας δὲ καὶ γραφὰς φθισικῶν ἡδέως θεώμεθα τῷ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τῶν μιμημάτων ἄγεσθαι κατὰκατὰ W: καὶ κατὰ τὸ οἰκεῖον. ἐπεὶ τί πάσχοντες ἢ τίνος ἔξωθεν γενομένου πάθους τὴν ὗν τὴνὗν τὴν * Παρμένοντος οὕτως ἐθαύμασαν, ὥστε παροιμιώδη γενέσθαι; καίτοι φασὶ τοῦ Παρμένοντος εὐδοκιμοῦντος ἐπὶ τῇ μιμήσει, ζηλοῦντας ἑτέρους ἀντεπιδείκνυσθαι· προκατειλημμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ λεγόντων εὖ μὲν ἀλλʼ οὐδὲν πρὸς τὴν Παρμένοντος ὗν, ἕνα λαβόντα δελφάκιον ὑπὸ μάλης λης, προελθεῖν· ἐπεὶ δὲ καὶ τῆς ἀληθινῆς φωνῆς ἀκούοντες ὑπεφθέγγοντο τί οὖν αὕτηαὐτῆ mei πρὸς τὴν Παρμένοντος ὗν; ἀφεῖναιem. Basileensis: συναφεῖναι τὸ δελφάκιον εἰς τὸ μέσον, ἐξελέγχοντα τῆς κρίσεως τὸ πρὸς δόξαν οὐ πρὸς ἀλήθειαν. ᾧ] mei μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι ταὐτὸib. *: τὸ αὐτὸ τῆς αἰσθήσεως πάθος οὐχ ὁμοίως διατίθησι τὴν ψυχήν, ὅταν μὴ προσῇ δόξα τοῦ λογικῶς ἢ φιλοτίμως περαίνεσθαι τὸ γενόμενονmalim τὸ γιγνόμενον.

Ὅτι παλαιὸν ἦν ἀγώνισμα τὸ τῆς ποιητικῆς. -
-

- - ἐν Πυθίοις ἐγίγνοντο λόγοι περὶ τῶν ἐπιθέτων ἀγωνισμάτων, ὡς ἀναιρετέα - ἀναιρετέων?. παραδεξάμενοι γὰρ - ἐπὶ τρισὶ τοῖς καθεστῶσιν ἐξ ἀρχῆς, αὐλητῇ Πυθικῷ καὶ κιθαριστῇ καὶ - κιθαρῳδῷ, τὸν τραγῳδόν, ὥσπερ πύλης ἀνοιχθείσης οὐκ ἀντέσχον ἀθρόοις - - - συνεπιτιθεμένοις καὶ συνεισιοῦσι παντοδαποῖς ἀκροάμασιν ὑφʼ ὧν ποικιλίαν μὲν - ἔσχεν οὐκ ἀηδῆ καὶ πανηγυρισμὸν ὁ ἀγών, τὸ δʼ αὐστηρὸν καὶ μουσικὸν οὐ - διεφύλαξεν, ἀλλὰ καὶ πράγματα τοῖς κρίνουσι παρέσχε καὶ πολλὰς ὡς εἰκὸς - ἡττωμένων πολλῶν ἀπεχθείας. οὐχ ἥκιστα δὲ - τὸ τῶν λογογράφων καὶ ποιητῶν ἔθνος ᾤοντο δεῖν ἀποσκευάσασθαι τοῦ ἀγῶνος, - οὐχ ὑπὸ μισολογίας, ἀλλὰ πολὺ πάντων τῶν ἀγωνιστῶν γνωριμωτάτους ὄντας - ἐδυσωποῦντο τούτους καὶ ἤχθοντο, πάντας ἡγούμενοι - χαρίεντας, οὐ πάντων δὲ νικᾶν δυναμένων. ἡμεῖς οὖν ἐν τῷ συνεδρίῳ - παρεμυθούμεθα τοὺς τὰ - τὰ R καθεστῶτα κινεῖν βουλομένους καὶ τῷ - ἀγῶνι καθάπερ ὀργάνῳ πολυχορδίαν καὶ - πολυφωνίαν ἐπικαλοῦντας. καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον, ἐστιῶντος ἡμᾶς Πετραίου τοῦ - ἀγωνοθέτου, πάλιν ὁμοίων Turnebus: ὁμοίως - λόγων προσπεσόντων, ἠμύνομεν τῇ μουσικῇ· τήν τε ποιητικὴν - ἀπεφαίνομεν W: ἀποφαίνομεν - οὐκ ὄψιμον οὐδὲ νεαρὰν ἐπὶ τοὺς ἱεροὺς ἀγῶνας ἀφιγμένην, ἀλλὰ πρόπαλαι στεφάνων ἐπινικίων τυγχάνουσαν. - ἐνίοις μὲν οὖν ἐπίδοξος ἤμην ἕωλα παραθήσειν πράγματα, τὰς Οἰολύκου τοῦ Θετταλοῦ - ταφὰς καὶ τὰς Ἀμφιδάμαντος τοῦ Χαλκιδέως ἐν αἷς Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον - ἱστοροῦσιν ἔπεσι διαγωνίσασθαι. καταβαλὼν - δὲ ταῦτα τῷ διατεθρυλῆσθαι πάνθʼ ὑπὸ τῶν γραμματικῶν, καὶ τοὺς ἐπὶ ταῖς - Πατρόκλου ταφαῖς ἀναγιγνωσκομένους ὑπό τινων οὐχ ἥμονας - οὐχ ἥμονας W ex Hom. Ψ 886: οὐχημονας (Vd) ἀλλὰ ῥήμονας, ὡς δὴ καὶ λόγων ἆθλα - - ἆθλα *: ἄθλα - τοῦ Ἀχιλλέως προθέντος, ἀφείς, εἶπον ὅτι καὶ Πελίαν θάπτων - Ἄκαστος ὁ υἱὸς ἀγῶνα ποιήματος - ποιημάτων Herwerdenus παράσχοι - καὶ Σίβυλλα νικήσειεν. ἐπιφυομένων δὲ πολλῶν καὶ - καὶ] om. mei τὸν βεβαιωτὴν ὡς - ἀπίστου καὶ παραλόγου τῆς ἱστορίας ἀπαιτούντων, ἐπιτυχῶς ἀναμνησθεὶς - ἀπέφαινον Ἀκέσανδρον - Ἀκέσανδρον] Mueller. 4 p. 285 - ἐν τῷ περὶ - Λιβύης ταῦθʼ ἱστοροῦντα. καὶ τοῦτο μέν - ἔφην τὸ ἀνάγνωσμα τῶν οὐκ ἐν μέσῳ ἐστί - ἐστί] fort. transpon. ante τῶν - · τοῖς δὲ Πολέμωνος - Πολέμωνος] Mueller. 3 p. 123 τοῦ - Ἀθηναίου περὶ τῶν ἐν Δελφοῖς θησαυρῶν οἶμαι ὅτι - ὅτι] del. vid. πολλοῖς ὑμῶν - ἐντυγχάνειν ἐπιμελές ἐστι, καὶ χρή, πολυμαθοῦς καὶ οὐ νυστάζοντος ἐν τοῖς - Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἀνδρός· ἐκεῖ τοίνυν - εὑρήσετε γεγραμμένον, ὡς ἐν τῷ Σικυωνίῳ - Σικυωνίων Preilerus θησαυρῷ - χρυσοῦν ἀνέκειτο βιβλίον Ἀριστομάχης ἀνάθημα τῆς Ἐρυθραίας ἐπικῷ ποιήματι - - ποιήματι δὶς *: ποιηματίαις cf. Mueller. 3 p. 123 - ante - ποιήματι lac. 2 litt. dat Vd 3 P sed - nulla esse vid. cum pro επικω quod - praebent Vd P fuerit ut vid ἐπικωι - δὶς Ἴσθμια νενικηκυίας. οὐ μὴν οὐδὲ τὴν Ὀλυμπίαν ἔφην ἄξιόν ἐστιν - ὥσπερ εἱμαρμένην ἀμετάστατον - καὶ, - ἀμετάθετον ἐν τοῖς ἀθλήμασιν ἐκπεπλῆχθαι. τὰ μὲν γὰρ - γὰρ M: γε - Πύθια τῶν μουσικῶν ἔσχε τρεῖς ἢ τέτταρας ἐπεισοδίους ἀγῶνας, ὁ δὲ - γυμνικὸς ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον οὕτω κατέστη, τοῖς δʼ Ὀλυμπίοις πάντα - προσθήκη πλὴν τοῦ δρόμου γέγονε· πολλὰ δὲ - καὶ θέντες ἔπειτʼ ἀνεῖλον, ὥσπερ τὸν τῆς κάλπης ἀγῶνα καὶ τὸν τῆς ἀπήνης· - ἀνῃρέθη δὲ καὶ παισὶ πεντάθλοις στέφανος τεθείς· καὶ ὅλως πολλὰ περὶ τὴν - πανήγυριν νενεωτέρισται - νενετεωρισται: νετεώρισται: ἐνεωτέρισται - mei. δέδια δʼ εἰπεῖν - εἰπεῖν R: εἶπεν - ὅτι πάλαι καὶ μονομαχίας ἀγὼν περὶ Πῖσαν ἤγετο - μέχρι φόνου - καὶ σφαγῆς τῶν ἡττωμένων καὶ ὑποπιπτόντων, μή με πάλιν ἀπαιτῆτε X: ἀπατᾶτε - τῆς ἱστορίας βεβαιωτήν, κἂν διαφύγῃ τὴν μνήμην ἐν οἴνῳ τοὔνομα *: τὸ ὄνομα - , καταγέλαστος γένωμαι.

-
+

ἐν Πυθίοις ἐγίγνοντο λόγοι περὶ τῶν ἐπιθέτων ἀγωνισμάτων, ὡς ἀναιρετέαἀναιρετέων?. παραδεξάμενοι γὰρ ἐπὶ τρισὶ τοῖς καθεστῶσιν ἐξ ἀρχῆς, αὐλητῇ Πυθικῷ καὶ κιθαριστῇ καὶ κιθαρῳδῷ, τὸν τραγῳδόν, ὥσπερ πύλης ἀνοιχθείσης οὐκ ἀντέσχον ἀθρόοις συνεπιτιθεμένοις καὶ συνεισιοῦσι παντοδαποῖς ἀκροάμασιν ὑφʼ ὧν ποικιλίαν μὲν ἔσχεν οὐκ ἀηδῆ καὶ πανηγυρισμὸν ὁ ἀγών, τὸ δʼ αὐστηρὸν καὶ μουσικὸν οὐ διεφύλαξεν, ἀλλὰ καὶ πράγματα τοῖς κρίνουσι παρέσχε καὶ πολλὰς ὡς εἰκὸς ἡττωμένων πολλῶν ἀπεχθείας. οὐχ ἥκιστα δὲ τὸ τῶν λογογράφων καὶ ποιητῶν ἔθνος ᾤοντο δεῖν ἀποσκευάσασθαι τοῦ ἀγῶνος, οὐχ ὑπὸ μισολογίας, ἀλλὰ πολὺ πάντων τῶν ἀγωνιστῶν γνωριμωτάτους ὄντας ἐδυσωποῦντο τούτους καὶ ἤχθοντο, πάντας ἡγούμενοι χαρίεντας, οὐ πάντων δὲ νικᾶν δυναμένων. ἡμεῖς οὖν ἐν τῷ συνεδρίῳ παρεμυθούμεθα τοὺς τὰτὰ R καθεστῶτα κινεῖν βουλομένους καὶ τῷ ἀγῶνι καθάπερ ὀργάνῳ πολυχορδίαν καὶ πολυφωνίαν ἐπικαλοῦντας. καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον, ἐστιῶντος ἡμᾶς Πετραίου τοῦ ἀγωνοθέτου, πάλιν ὁμοίωνTurnebus: ὁμοίως λόγων προσπεσόντων, ἠμύνομεν τῇ μουσικῇ· τήν τε ποιητικὴν ἀπεφαίνομενW: ἀποφαίνομεν οὐκ ὄψιμον οὐδὲ νεαρὰν ἐπὶ τοὺς ἱεροὺς ἀγῶνας ἀφιγμένην, ἀλλὰ πρόπαλαι στεφάνων ἐπινικίων τυγχάνουσαν. ἐνίοις μὲν οὖν ἐπίδοξος ἤμην ἕωλα παραθήσειν πράγματα, τὰς Οἰολύκου τοῦ Θετταλοῦ ταφὰς καὶ τὰς Ἀμφιδάμαντος τοῦ Χαλκιδέως ἐν αἷς Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον ἱστοροῦσιν ἔπεσι διαγωνίσασθαι. καταβαλὼν δὲ ταῦτα τῷ διατεθρυλῆσθαι πάνθʼ ὑπὸ τῶν γραμματικῶν, καὶ τοὺς ἐπὶ ταῖς Πατρόκλου ταφαῖς ἀναγιγνωσκομένους ὑπό τινων οὐχ ἥμοναςοὐχ ἥμονας W ex Hom. Ψ 886: οὐχημονας (Vd) ἀλλὰ ῥήμονας, ὡς δὴ καὶ λόγων ἆθλαἆθλα *: ἄθλα τοῦ Ἀχιλλέως προθέντος, ἀφείς, εἶπον ὅτι καὶ Πελίαν θάπτων Ἄκαστος ὁ υἱὸς ἀγῶνα ποιήματοςποιημάτων Herwerdenus παράσχοι καὶ Σίβυλλα νικήσειεν. ἐπιφυομένων δὲ πολλῶν καὶκαὶ] om. mei τὸν βεβαιωτὴν ὡς ἀπίστου καὶ παραλόγου τῆς ἱστορίας ἀπαιτούντων, ἐπιτυχῶς ἀναμνησθεὶς ἀπέφαινον ἈκέσανδρονἈκέσανδρον] Mueller. 4 p. 285 ἐν τῷ περὶ Λιβύης ταῦθʼ ἱστοροῦντα. καὶ τοῦτο μέν ἔφην τὸ ἀνάγνωσμα τῶν οὐκ ἐν μέσῳ ἐστίἐστί] fort. transpon. ante τῶν· τοῖς δὲ ΠολέμωνοςΠολέμωνος] Mueller. 3 p. 123 τοῦ Ἀθηναίου περὶ τῶν ἐν Δελφοῖς θησαυρῶν οἶμαι ὅτιὅτι] del. vid. πολλοῖς ὑμῶν ἐντυγχάνειν ἐπιμελές ἐστι, καὶ χρή, πολυμαθοῦς καὶ οὐ νυστάζοντος ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἀνδρός· ἐκεῖ τοίνυν εὑρήσετε γεγραμμένον, ὡς ἐν τῷ ΣικυωνίῳΣικυωνίων Preilerus θησαυρῷ χρυσοῦν ἀνέκειτο βιβλίον Ἀριστομάχης ἀνάθημα τῆς Ἐρυθραίας ἐπικῷ ποιήματιποιήματι δὶς *: ποιηματίαις cf. Mueller. 3 p. 123ante ποιήματι lac. 2 litt. dat Vd 3 P sed nulla esse vid. cum pro επικω quod praebent Vd P fuerit ut vid ἐπικωι δὶς Ἴσθμια νενικηκυίας. οὐ μὴν οὐδὲ τὴν Ὀλυμπίαν ἔφην ἄξιόν ἐστιν ὥσπερ εἱμαρμένην ἀμετάστατον καὶ, ἀμετάθετον ἐν τοῖς ἀθλήμασιν ἐκπεπλῆχθαι. τὰ μὲν γὰργὰρ M: γε Πύθια τῶν μουσικῶν ἔσχε τρεῖς ἢ τέτταρας ἐπεισοδίους ἀγῶνας, ὁ δὲ γυμνικὸς ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον οὕτω κατέστη, τοῖς δʼ Ὀλυμπίοις πάντα προσθήκη πλὴν τοῦ δρόμου γέγονε· πολλὰ δὲ καὶ θέντες ἔπειτʼ ἀνεῖλον, ὥσπερ τὸν τῆς κάλπης ἀγῶνα καὶ τὸν τῆς ἀπήνης· ἀνῃρέθη δὲ καὶ παισὶ πεντάθλοις στέφανος τεθείς· καὶ ὅλως πολλὰ περὶ τὴν πανήγυριν νενεωτέρισταινενετεωρισται: νετεώρισται: ἐνεωτέρισται mei. δέδια δʼ εἰπεῖνεἰπεῖν R: εἶπεν ὅτι πάλαι καὶ μονομαχίας ἀγὼν περὶ Πῖσαν ἤγετο μέχρι φόνου καὶ σφαγῆς τῶν ἡττωμένων καὶ ὑποπιπτόντων, μή με πάλιν ἀπαιτῆτεX: ἀπατᾶτε τῆς ἱστορίας βεβαιωτήν, κἂν διαφύγῃ τὴν μνήμην ἐν οἴνῳ τοὔνομα*: τὸ ὄνομα, καταγέλαστος γένωμαι.

Τίς αἰτία διʼ ἣν ἡ πίτυς ἱερὰ Ποσειδῶνος ἐνομίσθη καὶ Διονύσου· καὶ ὅτι τὸ πρῶτον ἐστεφάνουν τῇ πίτυι τοὺς Ἴσθμια νικῶντας, ἔπειτα σελίνῳ, νυνὶ δὲ πάλιν τῇ πίτυι. -
-

- - ἡ πίτυς ἐζητεῖτο καθʼ ὃν λόγον ἐν Ἰσθμίοις - ἰσθμοῖς mei - στέμμα γέγονε· καὶ γὰρ ἦν τὸ δεῖπνον ἐν - Κορίνθῳ, Ἰσθμίων ἀγομένων ἑστιῶντος ἡμᾶς - ἡμᾶς Turnebus: ἡμῖν - Λουκανίου τοῦ ἀρχιερέως. Πραξιτέλης - μὲν οὖν ὁ περιηγητὴς τὸ μυθῶδες ἐπῆρεν, ὡς· λεγόμενον εὑρεθῆναι τὸ σῶμα τοῦ - Μελικέρτου πίτυι προσβεβρασμένον ὑπὸ τῆς θαλάττης καὶ γὰρ οὐ πρόσω Μεγάρων - εἶναι τόπον, ὃς καλῆς δρόμοσ ἐπονομάζεται, διʼ οὗ φάναι Μεγαρεῖς - τὴν Ἰνὼ τὸ παιδίον ἔχουσαν δραμεῖν ἐπὶ - τὴν θάλασσαν. κοινῶς δʼ ὑπὸ πολλῶν λεγόμενον corr. X: λεγομένων - ὡς ἴδιόν ἐστι στέμμα Ποσειδῶνος ἡ πίτυς, Λουκανίου δὲ προστιθέντος ὅτι - καὶ τῷ Διονύσῳ καθωσιωμένον τὸ φυτὸν οὐκ ἀπὸ τρόπου ταῖς περὶ τὸν Μελικέρτην συνῳκείωται τιμαῖς, αὐτὸ τοῦτο ζήτησιν - παρεῖχεν, ᾧτινι λόγῳ Ποσειδῶνι καὶ Διονύσῳ τὴν πίτυν οἱ παλαιοὶ καθωσίωσαν. - ἐδόκει δʼ ἡμῖν - δʼ ἡμῖν *: δέ - μιν - μηδὲν εἶναι παράλογον· ἀμφότεροι γὰρ οἱ θεοὶ τῆς ὑγρᾶς καὶ γονίμου - κύριοι δοκοῦσιν ἀρχῆς εἶναι· καὶ Ποσειδῶνί γε - Φυταλμίῳ Διονύσῳ δὲ Δενδρίτῃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες θύουσιν. οὐ μὴν - ἀλλὰ κατʼ ἰδίαν τῷ Ποσειδῶνι φαίη τις ἂν τὴν πίτυν προσήκειν, οὐχ ὡς - Ἀπολλόδωρος - Ἀπολλόδωρος] om. Mueller. 1 p. - 428 οἴεται παράλιον φυτὸν οὖσαν - οὐδʼ ὅτι φιλήνεμός ἐστιν ὥσπερ ἡ θάλασσα καὶ γὰρ τοῦτό τινες λέγουσιν, ἀλλὰ - διὰ τὰς ναυπηγίας μάλιστα, καὶ γὰρ αὐτὴ - αὕτη *: αὐτὴ - καὶ τὰ ἀδελφὰ δένδρα, πεῦκαι καὶ στρόβιλοι, τῶν τε ξύλων παρέχει τὰ - πλοϊμώτατα, πίττης τε καὶ ῥητίνης ἀλοιφήν, - ἧς ἄνευ τῶν συμπαγέντων ὄφελος οὐδὲν ἐν τῇ θαλάττῃ. τῷ δὲ Διονύσῳ τὴν πίτυν - ἀνιέρωσαν, ὡς ἐφηδύνουσαν τὸν οἶνον· τὰ γὰρ πιτυώδη χωρία λέγουσιν ἡδύοινον - - ʽἡδύοινον Turnebus: ἡδὺ οἶνον - τὴν· ἄμπελον φέρειν. καὶ τὴν θερμότητα τῆς γῆς Θεόφραστος αἰτιᾶται· - καθόλου - γὰρ ἐν - ἀργιλώδεσι τόποις φύεσθαι τὴν πίτυν· εἶναι δὲ τὴν ἄργιλον θερμήν, διὸ καὶ - συνεκπέττειν - συνεκπέπτειν mei τὸν οἶνον, - ὥσπερ καὶ τὸ ὕδωρ ἐλαφρότατον καὶ ἥδιστον ἡ ἄργιλος ἀναδίδωσιν. ἔτι δὲ καὶ - καταμιγνυμένη πρὸς σῖτον ἐπίμετρον ποιεῖ δαψιλές, ἁδρύνουσα καὶ διογκοῦσα τῇ θερμότητι τὸν πυρόν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - τῆς πίτυος αὐτῆς εἰκὸς ἀπολαύειν τὴν ἄμπελον, ἐχούσης ἐπιτηδειότητα πολλὴν - πρὸς σωτηρίαν οἴνου καὶ διαμονήν· τῇ τε γὰρ πίττῃ πάντες ἐξαλείφουσι τὰ - ἀγγεῖα, καὶ τῆς ῥητίνης ὑπομιγνύουσι πολλοὶ - τῷ οἴνῳ καθάπερ Εὐβοεῖς τῶν Ἑλλαδικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν οἱ περὶ τὸν Πάδον - οἰκοῦντες· ἐκ - δὲ τῆς περὶ Βίενναν Γαλατίας ὁ πισσίτης οἶνος κατακομίζεται, διαφερόντως; - τιμώμενος ὑπὸ Ῥωμαίων, οὐ γὰρ μόνον εὐωδίαν τινὰ τὰ τοιαῦτα προσδίδωσιν, - ἀλλὰ καὶ τὸν οἶνον εὔποτον - εὔποτον W: ἐμποιεῖ(ν) - παρίστησι ταχέως ἐξαιροῦντα ib. ἐξαιροῦντα Madvigius: ἐξαιρῶν - τῇ θερμότητι τοῦ οἴνου τὸ νεαρὸν καὶ ὑδατῶδες.

-
-
-

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, τῶν ῥητόρων ὁ μάλιστα δοκῶν ἀναγνώσμασιν ἐντυγχάνειν - ἐλευθερίοις - Ἐλευθέριος R ὦ πρὸς θεῶν - εἶπεν, οὐ γὰρ ἐχθὲς ἡ πίτυς ἐνταῦθα καὶ - πρῴην στέμμα γέγονε τῶν Ἰσθμίων, πρότερον δὲ τοῖς - δὲ τοῖς] αὐτοῖς mei σελίνοις ἐστέφοντο; καὶ τοῦτʼ ἔστι μὲν ἐν - τῇ κωμῳδίᾳ φιλαργύρου τινὸς ἀκοῦσαι λέγοντος - - τὰ δʼ Ἴσθμιʼ ἀποδοίμην ἂν ἡδέως ὅσου - cf. - Kock. 3 p. 438 - ὁ τῶν σελίνων στέφανός ἐστιν ὤνιος. - - ἱστορεῖ δὲ καὶ Τίμαιος - Τίμαιος] om. Mueller. (1 p. 193 - sqq.) ὁ συγγραφεύς, ὅτι Κορίνθιοι ὁπηνίκα μαχούμενοι πρὸς - Καρχηδονίους ἐβάδιζον ὑπὲρ τῆς Σικελίας, ἐνέβαλόν τινες οὐ - τινες οὐ] τινες - ὄνοι R. ἡμίονοι διὰ μέσου? - cf. Vit. Timol. c. 26 σέλινα κομίζοντες· οἰωνισαμένων δὲ τῶν - πολλῶν τὸ σύμβολον ὡς οὐ χρηστόν, ὅτι δοκεῖ τὸ σέλινον ἐπικήδειον - ἐπικήδειον Duebnerus: ἀνεπιτήδειον - - εἶναι, καὶ τοὺς - καὶ τοὺς] καὶ - τὸ mei ἐπισφαλῶς νοσοῦντας δεῖσθαι τοῦ σελίνου - φαμένων - φαμένων *: φαμὲν ὡς - , ὁ Τιμολέων ἐθάρρυνεν αὐτοὺς καὶ ἀνεμίμνησκε τῶν Ἰσθμοῖ - Ἰσθμοῖ Turnebus: ἰσθμοῖς - σελίνων, οἷς ἀναστέφουσι Κορίνθιοι τοὺς νικῶντας. ἔτι τοίνυν ἡ Ἀντιγόνου ναυαρχὶς ἀναφύσασα περὶ πρύμναν - αὐτομάτως - σέλινον Ἰσθμία ἐπωνομάσθη. καὶ τοῦτο δὴ τὸ σκολιὸν ἐπίγραμμα δῆλον κεραμέα - νομίζει διαβεβυσμένην σελίνῳ scripserum cum Madvigio δηλοῖ κεραμεᾶν ἀμύστιδα βεβυσμένην σελίνῳ. - Accusativus ἀμύστιδα (pro ἄμυστιν) non est alienus a more Plutarcheo, - cf. ex. c. Λευκομάντιδα p. 766d· - σύγκειται δʼ οὕτω - - χθὼν ἡ παλὰς γῆ - χθὼν ἡ παλὰς γῆ] ἡ κωλιὰς γῆ Madvigius. Memoranda est - etiam vetus ut vid. correctio χθων ἡ - πελασγὴ - , πυρὶ κατῃθαλωμένη - κεύθει κελαινὸν αἷμα Διονύσου θεοῦ - θοοῦ codd., - ἔχουσα κλῶνας Ἰσθμικοὺς ἀνὰ στόμα. - - Turnebus: ( P) ταῦθʼ - εἶπεν οὐκ ἀνεγνώκαθʼ ὑμεῖς οἱ - ἀνεγνώκατε ὑμεῖς οἱ Madvigius: ἀνέγνω κατευμαί σοι - τὴν πίτυν ὡς οὐκ ἐπείσακτον οὐδὲ νέον ἀλλὰ πάτριον καὶ παλαιὸν δὴ στέμμα τῶν - δὴ στέμμα τῶν Bryanus: δὲ στεμμάτων - Ἰσθμίων σεμνύνοντες; ἐκίνησεν οὖν τοὺς νέους - οὖν τοὺς νέους idem: οὐ νέους - ὡς ἂν πολυμαθὴς ἀνὴρ καὶ πολυγράμματος

-
-
-

ὁ μέντοι Λουκάνιος εἰς ἐμὲ βλέψας ἅμα καὶ μειδιῶν ὦ Πόσειδον *: ὦ Ποσειδῶν - · ἔφη τοῦ πλήθους τῶν γραμμάτων· - ἕτεροι δʼ ἡμῶν τῆς ἀμαθίας ὡς ἔοικε καὶ τῆς ἀνηκοΐας ἀπέλαυον em. Turnebus - (P): ἀπέλαβον - ἀναπείθοντες τοὐναντίον, ὡς ἡ μὲν πίτυς ἦν στέμμα τῶν ἀγώνων - πάτριον, ἐκ δὲ Νεμέας κατὰ ζῆλον ὁ τοῦ σελίνου στέφανος - στέφανος S ξένος ὢν ἐπεισῆλθε - διʼ Ἡρακλέα, καὶ κρατήσας ἠμαύρωσεν ἐκεῖνον - ὡς ἱερὸν ἐπιτήδειον - ὡς ἱερὸν ἐπιτήδειον] ὡς ἱεροῖς ἀνεπιτήδειον R. καί (=ὡς) - περ ὢν ἐπικήδειος?· εἶτα μέντοι χρόνῳ πάλιν ἀνακτησαμένη τὸ πάτριον γέρας - ἡ πίτυς - ἀνθεῖ τῇ τιμῇ. ἐγὼ γοῦν ἀνεπειθόμην καὶ προσεῖχον, ὥστε καὶ τῶν μαρτυρίων - ἐκμαθεῖν πολλὰ καὶ μνημονεύειν, Εὐφορίωνα μὲν οὕτω πως περὶ Μελικέρτου λέγοντα - κλαίοντες δέ τε κοῦρον ἐπ αἰλίσι πιτύεσσι - ἐπʼ αἰλίσι πιτύεσσι] ἐπʼ αἰγιαλῖσι πίτυσσι S. cf. Paus. 2, - 1, 3. ὑπʼ αἰτεινῇσι - πίτυσσι? - - κάτθεσαν, ὁκκότε - ὁκκόθε R δὴ στεφάνων - στεφάνους idem. malim στεφάνωμʼ - ἄθλοις φορέονται. - οὐ γάρ πω τρηχεῖα λαβὴ - λαβὴ Turnebus: λάβη mei κατεμήσατο - καταμήσατο Duebnerus - χειρῶν - μήνης - Μήνης idem: μίμης (μήμης P) παῖδα χάρωνα παρʼ Ἀσωποῦ γενετείρῃ, - - - ἐξότε πυκνὰ σέλινα κατὰ κροτάφων ἐβάλοντο· - Καλλίμαχον - Καλλίμαχον] fr. 103 ed. - Schneideri δὲ μᾶλλον διασαφοῦντα· λέγει δʼ ὁ Ἡρακλῆς αὐτῷ περὶ τοῦ - σελίνου - - καί μιν Ἀλητιάδαι em. Bentleius: ἀλητίδαι - , πουλὺ γεγειότερον - τοῦδε παρʼ Αἰγαίωνι em. Bachmannus: παρἀγεῶνι E. παρʼ αἰγέωνι P θεῷ τελέοντες ἀγῶνα, - - θήσουσιν νίκης σύμβολον Ἰσθμιάδος, - ζήλῳ τῶν Νεμέηθε· πίτυν δʼ ἀποτιμήσουσιν, - ἣ πρὶν ἀγωνιστὰς ἔστεφε τοὺς Ἐφύρῃ. - ἔτι δʼ οἶμαι Προκλέους Turnebus: περικλέους - ἐντετυχηκέναι γραφῇ, περὶ τῶν Ἰσθμίων ἱστοροῦντος, ὅτι τὸν πρῶτον - ἀγῶνα ἔθεσαν περὶ στεφάνου πιτυΐνου· - ὕστερον δέ, τοῦ ἀγῶνος ἱεροῦ γενομένου, ἐκ τῆς Νεμεακῆς πανηγύρεως; - μετήνεγκαν ἐνταῦθα τὸν τοῦ σελίνου στέφανον. ὁ δὲ - Προκλῆς οὗτος ἦν εἷς τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ - - - Εενοκράτει - συσχολασάντων.

-
+

ἡ πίτυς ἐζητεῖτο καθʼ ὃν λόγον ἐν Ἰσθμίοιςἰσθμοῖς mei στέμμα γέγονε· καὶ γὰρ ἦν τὸ δεῖπνον ἐν Κορίνθῳ, Ἰσθμίων ἀγομένων ἑστιῶντος ἡμᾶςἡμᾶς Turnebus: ἡμῖν Λουκανίου τοῦ ἀρχιερέως. Πραξιτέλης μὲν οὖν ὁ περιηγητὴς τὸ μυθῶδες ἐπῆρεν, ὡς· λεγόμενον εὑρεθῆναι τὸ σῶμα τοῦ Μελικέρτου πίτυι προσβεβρασμένον ὑπὸ τῆς θαλάττης καὶ γὰρ οὐ πρόσω Μεγάρων εἶναι τόπον, ὃς καλῆς δρόμος ἐπονομάζεται, διʼ οὗ φάναι Μεγαρεῖς τὴν Ἰνὼ τὸ παιδίον ἔχουσαν δραμεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. κοινῶς δʼ ὑπὸ πολλῶν λεγόμενονcorr. X: λεγομένων ὡς ἴδιόν ἐστι στέμμα Ποσειδῶνος ἡ πίτυς, Λουκανίου δὲ προστιθέντος ὅτι καὶ τῷ Διονύσῳ καθωσιωμένον τὸ φυτὸν οὐκ ἀπὸ τρόπου ταῖς περὶ τὸν Μελικέρτην συνῳκείωται τιμαῖς, αὐτὸ τοῦτο ζήτησιν παρεῖχεν, ᾧτινι λόγῳ Ποσειδῶνι καὶ Διονύσῳ τὴν πίτυν οἱ παλαιοὶ καθωσίωσαν. ἐδόκει δʼ ἡμῖνδʼ ἡμῖν *: δέ μιν μηδὲν εἶναι παράλογον· ἀμφότεροι γὰρ οἱ θεοὶ τῆς ὑγρᾶς καὶ γονίμου κύριοι δοκοῦσιν ἀρχῆς εἶναι· καὶ Ποσειδῶνί γε Φυταλμίῳ Διονύσῳ δὲ Δενδρίτῃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες θύουσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ κατʼ ἰδίαν τῷ Ποσειδῶνι φαίη τις ἂν τὴν πίτυν προσήκειν, οὐχ ὡς ἈπολλόδωροςἈπολλόδωρος] om. Mueller. 1 p. 428 οἴεται παράλιον φυτὸν οὖσαν οὐδʼ ὅτι φιλήνεμός ἐστιν ὥσπερ ἡ θάλασσα καὶ γὰρ τοῦτό τινες λέγουσιν, ἀλλὰ διὰ τὰς ναυπηγίας μάλιστα, καὶ γὰρ αὐτὴαὕτη *: αὐτὴ καὶ τὰ ἀδελφὰ δένδρα, πεῦκαι καὶ στρόβιλοι, τῶν τε ξύλων παρέχει τὰ πλοϊμώτατα, πίττης τε καὶ ῥητίνης ἀλοιφήν, ἧς ἄνευ τῶν συμπαγέντων ὄφελος οὐδὲν ἐν τῇ θαλάττῃ. τῷ δὲ Διονύσῳ τὴν πίτυν ἀνιέρωσαν, ὡς ἐφηδύνουσαν τὸν οἶνον· τὰ γὰρ πιτυώδη χωρία λέγουσιν ἡδύοινονʽἡδύοινον Turnebus: ἡδὺ οἶνον τὴν· ἄμπελον φέρειν. καὶ τὴν θερμότητα τῆς γῆς Θεόφραστος αἰτιᾶται· καθόλου γὰρ ἐν ἀργιλώδεσι τόποις φύεσθαι τὴν πίτυν· εἶναι δὲ τὴν ἄργιλον θερμήν, διὸ καὶ συνεκπέττεινσυνεκπέπτειν mei τὸν οἶνον, ὥσπερ καὶ τὸ ὕδωρ ἐλαφρότατον καὶ ἥδιστον ἡ ἄργιλος ἀναδίδωσιν. ἔτι δὲ καὶ καταμιγνυμένη πρὸς σῖτον ἐπίμετρον ποιεῖ δαψιλές, ἁδρύνουσα καὶ διογκοῦσα τῇ θερμότητι τὸν πυρόν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς πίτυος αὐτῆς εἰκὸς ἀπολαύειν τὴν ἄμπελον, ἐχούσης ἐπιτηδειότητα πολλὴν πρὸς σωτηρίαν οἴνου καὶ διαμονήν· τῇ τε γὰρ πίττῃ πάντες ἐξαλείφουσι τὰ ἀγγεῖα, καὶ τῆς ῥητίνης ὑπομιγνύουσι πολλοὶ τῷ οἴνῳ καθάπερ Εὐβοεῖς τῶν Ἑλλαδικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν οἱ περὶ τὸν Πάδον οἰκοῦντες· ἐκ δὲ τῆς περὶ Βίενναν Γαλατίας ὁ πισσίτης οἶνος κατακομίζεται, διαφερόντως; τιμώμενος ὑπὸ Ῥωμαίων, οὐ γὰρ μόνον εὐωδίαν τινὰ τὰ τοιαῦτα προσδίδωσιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οἶνον εὔποτονεὔποτον W: ἐμποιεῖ(ν) παρίστησι ταχέως ἐξαιροῦνταib. ἐξαιροῦντα Madvigius: ἐξαιρῶν τῇ θερμότητι τοῦ οἴνου τὸ νεαρὸν καὶ ὑδατῶδες.

+

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, τῶν ῥητόρων ὁ μάλιστα δοκῶν ἀναγνώσμασιν ἐντυγχάνειν ἐλευθερίοιςἘλευθέριος Rὦ πρὸς θεῶν εἶπεν, οὐ γὰρ ἐχθὲς ἡ πίτυς ἐνταῦθα καὶ πρῴην στέμμα γέγονε τῶν Ἰσθμίων, πρότερον δὲ τοῖςδὲ τοῖς] αὐτοῖς mei σελίνοις ἐστέφοντο; καὶ τοῦτʼ ἔστι μὲν ἐν τῇ κωμῳδίᾳ φιλαργύρου τινὸς ἀκοῦσαι λέγοντος τὰ δʼ Ἴσθμιʼ ἀποδοίμην ἂν ἡδέως ὅσου cf. Kock. 3 p. 438ὁ τῶν σελίνων στέφανός ἐστιν ὤνιος. ἱστορεῖ δὲ καὶ ΤίμαιοςΤίμαιος] om. Mueller. (1 p. 193 sqq.) ὁ συγγραφεύς, ὅτι Κορίνθιοι ὁπηνίκα μαχούμενοι πρὸς Καρχηδονίους ἐβάδιζον ὑπὲρ τῆς Σικελίας, ἐνέβαλόν τινες οὐτινες οὐ] τινες ὄνοι R. ἡμίονοι διὰ μέσου? cf. Vit. Timol. c. 26 σέλινα κομίζοντες· οἰωνισαμένων δὲ τῶν πολλῶν τὸ σύμβολον ὡς οὐ χρηστόν, ὅτι δοκεῖ τὸ σέλινον ἐπικήδειονἐπικήδειον Duebnerus: ἀνεπιτήδειον εἶναι, καὶ τοὺςκαὶ τοὺς] καὶ τὸ mei ἐπισφαλῶς νοσοῦντας δεῖσθαι τοῦ σελίνου φαμένωνφαμένων *: φαμὲν ὡς, ὁ Τιμολέων ἐθάρρυνεν αὐτοὺς καὶ ἀνεμίμνησκε τῶν ἸσθμοῖἸσθμοῖ Turnebus: ἰσθμοῖς σελίνων, οἷς ἀναστέφουσι Κορίνθιοι τοὺς νικῶντας. ἔτι τοίνυν ἡ Ἀντιγόνου ναυαρχὶς ἀναφύσασα περὶ πρύμναν αὐτομάτως σέλινον Ἰσθμία ἐπωνομάσθη. καὶ τοῦτο δὴ τὸ σκολιὸν ἐπίγραμμα δῆλον κεραμέα νομίζει διαβεβυσμένην σελίνῳscripserum cum Madvigio δηλοῖ κεραμεᾶν ἀμύστιδα βεβυσμένην σελίνῳ. Accusativus ἀμύστιδα (pro ἄμυστιν) non est alienus a more Plutarcheo, cf. ex. c. Λευκομάντιδα p. 766d· σύγκειται δʼ οὕτω χθὼν ἡ παλὰς γῆχθὼν ἡ παλὰς γῆ] ἡ κωλιὰς γῆ Madvigius. Memoranda est etiam vetus ut vid. correctio χθων ἡ πελασγὴ, πυρὶ κατῃθαλωμένη κεύθει κελαινὸν αἷμα Διονύσου θεοῦθοοῦ codd., ἔχουσα κλῶνας Ἰσθμικοὺς ἀνὰ στόμα. Turnebus: ( P) ταῦθʼ εἶπεν οὐκ ἀνεγνώκαθʼ ὑμεῖς οἱἀνεγνώκατε ὑμεῖς οἱ Madvigius: ἀνέγνω κατευμαί σοι τὴν πίτυν ὡς οὐκ ἐπείσακτον οὐδὲ νέον ἀλλὰ πάτριον καὶ παλαιὸν δὴ στέμμα τῶνδὴ στέμμα τῶν Bryanus: δὲ στεμμάτων Ἰσθμίων σεμνύνοντες; ἐκίνησεν οὖν τοὺς νέουςοὖν τοὺς νέους idem: οὐ νέους ὡς ἂν πολυμαθὴς ἀνὴρ καὶ πολυγράμματος

+

ὁ μέντοι Λουκάνιος εἰς ἐμὲ βλέψας ἅμα καὶ μειδιῶν ὦ Πόσειδον*: ὦ Ποσειδῶν· ἔφη τοῦ πλήθους τῶν γραμμάτων· ἕτεροι δʼ ἡμῶν τῆς ἀμαθίας ὡς ἔοικε καὶ τῆς ἀνηκοΐας ἀπέλαυονem. Turnebus (P): ἀπέλαβον ἀναπείθοντες τοὐναντίον, ὡς ἡ μὲν πίτυς ἦν στέμμα τῶν ἀγώνων πάτριον, ἐκ δὲ Νεμέας κατὰ ζῆλον ὁ τοῦ σελίνου στέφανοςστέφανος S ξένος ὢν ἐπεισῆλθε διʼ Ἡρακλέα, καὶ κρατήσας ἠμαύρωσεν ἐκεῖνον ὡς ἱερὸν ἐπιτήδειονὡς ἱερὸν ἐπιτήδειον] ὡς ἱεροῖς ἀνεπιτήδειον R. καί (=ὡς) περ ὢν ἐπικήδειος?· εἶτα μέντοι χρόνῳ πάλιν ἀνακτησαμένη τὸ πάτριον γέρας ἡ πίτυς ἀνθεῖ τῇ τιμῇ. ἐγὼ γοῦν ἀνεπειθόμην καὶ προσεῖχον, ὥστε καὶ τῶν μαρτυρίων ἐκμαθεῖν πολλὰ καὶ μνημονεύειν, Εὐφορίωνα μὲν οὕτω πως περὶ Μελικέρτου λέγοντα κλαίοντες δέ τε κοῦρον ἐπ αἰλίσι πιτύεσσιἐπʼ αἰλίσι πιτύεσσι] ἐπʼ αἰγιαλῖσι πίτυσσι S. cf. Paus. 2, 1, 3. ὑπʼ αἰτεινῇσι πίτυσσι? κάτθεσαν, ὁκκότεὁκκόθε R δὴ στεφάνωνστεφάνους idem. malim στεφάνωμʼ ἄθλοις φορέονται. οὐ γάρ πω τρηχεῖα λαβὴλαβὴ Turnebus: λάβη mei κατεμήσατοκαταμήσατο Duebnerus χειρῶν μήνηςΜήνης idem: μίμης (μήμης P) παῖδα χάρωνα παρʼ Ἀσωποῦ γενετείρῃ, ἐξότε πυκνὰ σέλινα κατὰ κροτάφων ἐβάλοντο· ΚαλλίμαχονΚαλλίμαχον] fr. 103 ed. Schneideri δὲ μᾶλλον διασαφοῦντα· λέγει δʼ ὁ Ἡρακλῆς αὐτῷ περὶ τοῦ σελίνου καί μιν Ἀλητιάδαιem. Bentleius: ἀλητίδαι, πουλὺ γεγειότερον τοῦδε παρʼ Αἰγαίωνιem. Bachmannus: παρἀγεῶνι E. παρʼ αἰγέωνι P θεῷ τελέοντες ἀγῶνα, θήσουσιν νίκης σύμβολον Ἰσθμιάδος, ζήλῳ τῶν Νεμέηθε· πίτυν δʼ ἀποτιμήσουσιν, ἣ πρὶν ἀγωνιστὰς ἔστεφε τοὺς Ἐφύρῃ. ἔτι δʼ οἶμαι ΠροκλέουςTurnebus: περικλέους ἐντετυχηκέναι γραφῇ, περὶ τῶν Ἰσθμίων ἱστοροῦντος, ὅτι τὸν πρῶτον ἀγῶνα ἔθεσαν περὶ στεφάνου πιτυΐνου· ὕστερον δέ, τοῦ ἀγῶνος ἱεροῦ γενομένου, ἐκ τῆς Νεμεακῆς πανηγύρεως; μετήνεγκαν ἐνταῦθα τὸν τοῦ σελίνου στέφανον. ὁ δὲ Προκλῆς οὗτος ἦν εἷς τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ*: ἀκαδημίᾳΕενοκράτει συσχολασάντων.

- Περὶ τοῦ ζωρότερον δὲ κέραιε.cf. Hom. I 203 -
-

γελοῖος ἐδόκει τισὶ τῶν συνδειπνούντων ὁ Ἀχιλλεύς, ἀκρατότερον ἐγχεῖν τὸν - Πάτροκλον κελεύων, εἶτʼ αἰτίαν τοιαύτην - ἐπιλέγων οἱ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι - μελάθρῳ. - cf. Hom. - I 201 Νικήρατος μὲν οὖν ὁ ἑταῖρος ἡμῶν, ὁ Μακεδὼν, ἄντικρυς - ἀπισχυρίζετο em. R: ἐπισχυρίζεται - μὴ ἄκρατον ἀλλὰ θερμὸν εἰρῆσθαι τὸ ζωρόν ἀπὸ τοῦ ζωτικοῦ καὶ τῆς - ζέσεως, ὃ δὴ καὶ λόγον ἔχειν, ἀνδρῶν - ἑταίρων παρόντων, νέον ἐξ ὑπαρχῆς κεράννυσθαι κρατῆρα· καὶ γὰρ ἡμᾶς, ὅταν - τοῖς θεοῖς ἀποσπένδειν μέλλωμεν, νεοκρᾶτα ποιεῖν. Σωσικλῆς δʼ ὁ ποιητὴς, τοῦ - Ἐμπεδοκλέους - Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 6 vs. - 203 ἐπιμνησθεὶς εἰρηκότος ἐν τῇ καθόλου μεταβολῇ γίγνεσθαι ζωρά τε τὰ πρὶν - ἄκρητα, μᾶλλον ἔφη τὸ εὔκρατον ἢ τὸ ἄκρατον ὑπὸ τἀνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς - - ζωρὸν λέγεσθαι, καὶ μηδέν γε κωλύειν ἐπικελεύεσθαι - τῷ Πατρόκλῳ τὸν Ἀχιλλέα παρασκευάζειν ᾖ εὔκρατον εἰς πόσιν τὸν οἶνον· εἰ δʼ - ἀντὶ τοῦ ζωροῦ ζωρότερον εἶπεν, ὥσπερ δεξιτερὸν - ἀντὶ τοῦ δεξιοῦ καὶ θηλύτερον ἀντὶ τοῦ - θήλεος, οὐκ ἄτοπον εἶναι χρῆσθαι γὰρ ἐπιεικῶς ἀντὶ τῶν ἁπλῶν τοῖς - συγκριτικοῖς, Ἀντίπατρος δʼ ὁ ἑταῖρος ἔφη τοὺς μὲν ἐνιαυτοὺς ἀρχαϊκῶς ὥρουσ - λέγεσθαι, τὸ δὲ - δὲ Turnebus ζα μέγεθος εἰωθέναι - - εἰωθέναι R: εἴωθεν - σημαίνειν· ὅθεν τὸν πολυετῆ - πολυετῆ] πολυτελῆ mei καὶ - οἶνον ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως ζωρὸν ὠνομάσθαι.

-
-
-

ἐγὼ δʼ ἀνεμίμνησκον αὐτούς, ὅτι τῷ ζωρότερον τὸ θερμὸν ἔνιοι σημαίνεσθαι - λέγουσι τῷ δὲ θερμοτέρῳ τὸ τάχιον· ὥσπερ ἡμεῖς ἐγκελευόμεθα πολλάκις τοῖς - διακονοῦσι θερμότερον ἅπτεσθαι τῆς - διακονίας. ἀλλὰ μειρακιώδη τὴν φιλοτιμίαν αὐτῶν ἀπέφαινον, δεδιότων - ὁμολογεῖν ἀκρατότερον εἰρῆσθαι τὸ ζωρότερον, ὡς ἐν ἀτόπῳ τινὶ τοῦ - Ἀχιλλέως; ἐσομένου καθάπερ ὁ Ἀμφιπολίτης Ζωίλος ὑπελάμβανεν, ἀγνοῶν ὅτι - πρῶτον μὲν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Φοίνικα καὶ τὸν - Ὀδυσσέα πρεσβυτέρους ὄντας εἰδὼς οὐχ ὑδαρεῖ χαίροντας ἀλλʼ ἀκρατοτέρῳ - καθάπερ οἱ ἄλλοι γέροντες, ἐπιτεῖναι κελεύει τὴν κρᾶσιν. ἔπειτα Χείρωνος ὢν - μαθητὴς καὶ τῆς περὶ τὸ σῶμα διαίτης οὐκ ἄπειρος ἐλογίζετο δήπουθεν, ὅτι - τοῖς ἀργοῦσι καὶ σχολάζουσι παρὰ τὸ εἰωθὸς - σώμασιν - ἀνειμένη καὶ μαλακωτέρα κρᾶσις ἁρμόζει. καὶ γὰρ τοῖς ἵπποις ἐμβάλλει μετὰ - τῶν ἄλλων χορτασμάτων τὸ σέλινον οὐκ ἀλόγως, ἀλλʼ - ὅτι βλάπτονται μὲν οἱ σχολάζοντες ἀσυνήθως; ἵπποι τοὺς πόδας· ἔστι δὲ τούτου - μάλιστʼ ἴαμα τὸ σέλινον. ἄλλοις γοῦν οὐκ ἂν εὕροις παραβαλλόμενον ἵπποις ἐν - Ἰλιάδι σέλινον ἤ τινα. τοιοῦτον χιλόν. ἀλλʼ - ἰατρὸς ὢν ὁ Ἀχιλλεὺς τῶν θʼ ἵππων πρὸς τὸν καιρὸν οἰκείως ἐπεμέλετο *: ἐπεμελεῖτο - καὶ τῷ σώματι τὴν ἐλαφροτάτην δίαιταν, ὡς ὑγιεινοτάτην ἐν τῷ - σχολάζειν, παρεσκεύαζεν· ἄνδρας δʼ ἐν μάχῃ καὶ ἀγῶνι διʼ ἡμέρας - γεγενημένους οὐχ ὁμοίως ἀξιῶν διαιτᾶν τοῖς - ἀργοῦσιν ἐπιτεῖναι τὴν κρᾶσιν ἐκέλευσε. καὶ μὴν οὐδὲ φύσει φαίνεται φίλοινος - ἀλλʼ ἀπηνὴς ὁ Ἀχιλλεύς - οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων, Hom. Ψ 467 - - ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαώς· - - καί που παρρησιαζόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ πολλάσ - I - 325 φησὶν ἀύπνους νύκτας ἰαῦσαι· βραχὺς δʼ ὕπνος οὐκ ἐξαρκεῖ - τοῖς χρωμένοις ἀκράτῳ. λοιδορούμενος δὲ τῷ Ἀγαμέμνονι πρῶτον αὐτὸν - οἰνοβαρῆ A 225 προσείρηκεν, ὡς μάλιστα τῶν νοσημάτων τὴν - οἰνοφλυγίαν προβαλλόμενος. διὰ ταῦτα δὴ - πάντα λόγον · εἶχεν αὐτὸν ἐννοῆσαι, τῶν ἀνδρῶν ἐπιφανέντων, μή ποτε ἡ συνήθης - κρᾶσις αὐτῷ τοῦ οἴνου πρὸς ἐκείνους ἀνειμένη καὶ ἀνάρμοστός ἐστιν. -

-
+ Περὶ τοῦ ζωρότερον δὲ κέραιε.cf. Hom. I 203 +

γελοῖος ἐδόκει τισὶ τῶν συνδειπνούντων ὁ Ἀχιλλεύς, ἀκρατότερον ἐγχεῖν τὸν Πάτροκλον κελεύων, εἶτʼ αἰτίαν τοιαύτην ἐπιλέγων οἱ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.cf. Hom. I 201 Νικήρατος μὲν οὖν ὁ ἑταῖρος ἡμῶν, ὁ Μακεδὼν, ἄντικρυς ἀπισχυρίζετοem. R: ἐπισχυρίζεται μὴ ἄκρατον ἀλλὰ θερμὸν εἰρῆσθαι τὸ ζωρόν ἀπὸ τοῦ ζωτικοῦ καὶ τῆς ζέσεως, ὃ δὴ καὶ λόγον ἔχειν, ἀνδρῶν ἑταίρων παρόντων, νέον ἐξ ὑπαρχῆς κεράννυσθαι κρατῆρα· καὶ γὰρ ἡμᾶς, ὅταν τοῖς θεοῖς ἀποσπένδειν μέλλωμεν, νεοκρᾶτα ποιεῖν. Σωσικλῆς δʼ ὁ ποιητὴς, τοῦ ἘμπεδοκλέουςἘμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 6 vs. 203 ἐπιμνησθεὶς εἰρηκότος ἐν τῇ καθόλου μεταβολῇ γίγνεσθαι ζωρά τε τὰ πρὶν ἄκρητα, μᾶλλον ἔφη τὸ εὔκρατον ἢ τὸ ἄκρατον ὑπὸ τἀνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς ζωρὸν λέγεσθαι, καὶ μηδέν γε κωλύειν ἐπικελεύεσθαι τῷ Πατρόκλῳ τὸν Ἀχιλλέα παρασκευάζειν ᾖ εὔκρατον εἰς πόσιν τὸν οἶνον· εἰ δʼ ἀντὶ τοῦ ζωροῦ ζωρότερον εἶπεν, ὥσπερ δεξιτερὸν ἀντὶ τοῦ δεξιοῦ καὶ θηλύτερον ἀντὶ τοῦ θήλεος, οὐκ ἄτοπον εἶναι χρῆσθαι γὰρ ἐπιεικῶς ἀντὶ τῶν ἁπλῶν τοῖς συγκριτικοῖς, Ἀντίπατρος δʼ ὁ ἑταῖρος ἔφη τοὺς μὲν ἐνιαυτοὺς ἀρχαϊκῶς ὥρους λέγεσθαι, τὸ δὲδὲ Turnebus ζα μέγεθος εἰωθέναιεἰωθέναι R: εἴωθεν σημαίνειν· ὅθεν τὸν πολυετῆπολυετῆ] πολυτελῆ mei καὶ οἶνον ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως ζωρὸν ὠνομάσθαι.

+

ἐγὼ δʼ ἀνεμίμνησκον αὐτούς, ὅτι τῷ ζωρότερον τὸ θερμὸν ἔνιοι σημαίνεσθαι λέγουσι τῷ δὲ θερμοτέρῳ τὸ τάχιον· ὥσπερ ἡμεῖς ἐγκελευόμεθα πολλάκις τοῖς διακονοῦσι θερμότερον ἅπτεσθαι τῆς διακονίας. ἀλλὰ μειρακιώδη τὴν φιλοτιμίαν αὐτῶν ἀπέφαινον, δεδιότων ὁμολογεῖν ἀκρατότερον εἰρῆσθαι τὸ ζωρότερον, ὡς ἐν ἀτόπῳ τινὶ τοῦ Ἀχιλλέως; ἐσομένου καθάπερ ὁ Ἀμφιπολίτης Ζωίλος ὑπελάμβανεν, ἀγνοῶν ὅτι πρῶτον μὲν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Φοίνικα καὶ τὸν Ὀδυσσέα πρεσβυτέρους ὄντας εἰδὼς οὐχ ὑδαρεῖ χαίροντας ἀλλʼ ἀκρατοτέρῳ καθάπερ οἱ ἄλλοι γέροντες, ἐπιτεῖναι κελεύει τὴν κρᾶσιν. ἔπειτα Χείρωνος ὢν μαθητὴς καὶ τῆς περὶ τὸ σῶμα διαίτης οὐκ ἄπειρος ἐλογίζετο δήπουθεν, ὅτι τοῖς ἀργοῦσι καὶ σχολάζουσι παρὰ τὸ εἰωθὸς σώμασιν ἀνειμένη καὶ μαλακωτέρα κρᾶσις ἁρμόζει. καὶ γὰρ τοῖς ἵπποις ἐμβάλλει μετὰ τῶν ἄλλων χορτασμάτων τὸ σέλινον οὐκ ἀλόγως, ἀλλʼ ὅτι βλάπτονται μὲν οἱ σχολάζοντες ἀσυνήθως; ἵπποι τοὺς πόδας· ἔστι δὲ τούτου μάλιστʼ ἴαμα τὸ σέλινον. ἄλλοις γοῦν οὐκ ἂν εὕροις παραβαλλόμενον ἵπποις ἐν Ἰλιάδι σέλινον ἤ τινα. τοιοῦτον χιλόν. ἀλλʼ ἰατρὸς ὢν ὁ Ἀχιλλεὺς τῶν θʼ ἵππων πρὸς τὸν καιρὸν οἰκείως ἐπεμέλετο*: ἐπεμελεῖτο καὶ τῷ σώματι τὴν ἐλαφροτάτην δίαιταν, ὡς ὑγιεινοτάτην ἐν τῷ σχολάζειν, παρεσκεύαζεν· ἄνδρας δʼ ἐν μάχῃ καὶ ἀγῶνι διʼ ἡμέρας γεγενημένους οὐχ ὁμοίως ἀξιῶν διαιτᾶν τοῖς ἀργοῦσιν ἐπιτεῖναι τὴν κρᾶσιν ἐκέλευσε. καὶ μὴν οὐδὲ φύσει φαίνεται φίλοινος ἀλλʼ ἀπηνὴς ὁ Ἀχιλλεύς οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων,Hom. Ψ 467ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαώς· καί που παρρησιαζόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ πολλάςI 325 φησὶν ἀύπνους νύκτας ἰαῦσαι· βραχὺς δʼ ὕπνος οὐκ ἐξαρκεῖ τοῖς χρωμένοις ἀκράτῳ. λοιδορούμενος δὲ τῷ Ἀγαμέμνονι πρῶτον αὐτὸν οἰνοβαρῆA 225 προσείρηκεν, ὡς μάλιστα τῶν νοσημάτων τὴν οἰνοφλυγίαν προβαλλόμενος. διὰ ταῦτα δὴ πάντα λόγον · εἶχεν αὐτὸν ἐννοῆσαι, τῶν ἀνδρῶν ἐπιφανέντων, μή ποτε ἡ συνήθης κρᾶσις αὐτῷ τοῦ οἴνου πρὸς ἐκείνους ἀνειμένη καὶ ἀνάρμοστός ἐστιν.

Περὶ τῶν πολλοὺς ἐπὶ δεῖπνον καλούντων. -
-

- - τὸ περὶ τὰς κατακλίσεις φαινόμενον ἄτοπον πλείονα λόγον παρέσχεν ἐν ταῖς - ὑποδοχαῖς, ἃς ἐποιεῖτο τῶν φίλων ἕκαστος ἑστιῶν ἡμᾶς ἣκοντας ἀπὸ τῆς - Ἀλεξανδρείας· ἐκαλοῦντο γὰρ ἀεὶ πολλοὶ τῶν - ὁπωσοῦν προσήκειν δοκούντων, καὶ τὰ συμπόσια θορυβώδεις εἶχε τὰς συμπεριφορὰς - καὶ τὰς διαλύσεις ταχείας. ἐπειδὴ δʼ Ὀνησικράτης ὁ ἰατρὸς οὐ πολλοὺς ἀλλὰ - - ἀλλὰ] ἀλλʼ - ἢ? τοὺς σφόδρα συνήθεις καὶ οἰκειοτάτους παρέλαβεν - ἐπὶ τὸ δεῖπνον, ἐφάνη μοι τὸ λεγόμενον ὑπὸ - Πλάτωνος - Πλάτωνος] Rep. p. 422 e. 423 b - αὐξομένην πόλιν - αὐξομένην πόλιν (sc. εἶναι) Benselerus: αὐξομένῃ πόλει - οὐ πόλιν συμποσίω - συμποσίῳ idem cum W: συμπόσια - δεδόσθαι - δεδόσθαι] λελέχθαι W. καὶ γὰρ συμποσίου μέγεθος ἱκανόν ἐστιν, - ἄχρι οὗ συμπόσιον - συμπόσιον ἓν Kaltwasserus ἐθέλει - μένειν· ἐὰν δʼ ὑπερβάλῃ διὰ πλῆθος, ὡς μηκέτι προσήγορον ἑαυτῷ μηδὲ συμπαθὲς - εἶναι ταῖς φιλοφροσύναις μηδὲ γνώριμον, - οὐδὲ συμπόσιόν ἐστι. δεῖ γὰρ οὐχ ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ διαγγέλοις οὐδʼ ὥσπερ ἐν - τριήρει χρῆσθαι κελευσταῖς· αὐτοὺς δὲ διʼ ἑαυτῶν ἐντυγχάνειν ἀλλήλοις, ὥσπερ - χοροῦ τοῦ συμποσίου τὸν κρασπεδίτην τῷ κορυφαίῳ συνήκοον ἔχοντος.

-
-
- -

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, εἰς μέσον ἤδη φθεγξάμενος ὁ πάππος ἡμῶν Λαμπρίας - ἆρʼ οὖν εἶπεν - συνεῖπεν mei οὐ περὶ τὰ δεῖπνα - μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς κλήσεις - κλίσεις iidem δεόμεθα τῆς - ἐγκρατείας; ἔστι γάρ τις οἶμαι καὶ - φιλανθρωπίας ἀκρασία, μηδένα παρερχομένης τῶν συμποτῶν ἀλλὰ πάντας ἑλκούσης - ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν. ἔμοιγʼ οὖν οὔτʼ ἄρτος οὔτʼ οἶνος ἐπιλείπων - τοῖς - κεκλημένοις οὕτω δοκεῖ τὸν κεκληκότα ποιεῖν γελοῖον, ὡς χώρα καὶ τόπος· ὧν - καὶ μὴ κεκλημένοις ἀλλʼ ἐπελθοῦσιν - αὐτομάτως ξένοις καὶ ἀλλοτρίοις ἀεὶ παρεσκευασμένην ἀφθονίαν ὑπάρχειν δεῖ. - ἔτι δʼ ἄρτου μὲν καὶ οἴνου ἐπιλιπόντων - ἐπιλειπόντων?, ἔστι καὶ τοὺς - οἰκέτας ὡς κλέπτοντας αἰτιᾶσθαι· τόπου δὲ πενία καὶ κατανάλωσις εἰς πλῆθος - ὀλιγωρία τίς ἐστι τοῦ καλοῦντος. εὐδοκιμεῖ - δὲ θαυμαστῶς καὶ Ἡσίοδος - Ἡσίοδος Theog. 116 εἰπών ἤτοι μὲν πρώτιστα χάος γένετʼ· χώραν γὰρ ἔδει - καὶ τόπον προϋποκεῖσθαι τοῖς γενομένοις, οὐχ ὡς χθὲς οὑμὸς υἱόσ ἔφη τὸ - Ἀναξαγόρειον ἦν ὁμοῦ πάντα χρήματα τὸ - σύνδειπνον ἐποίησεν. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν τόπος ὑπάρχῃ καὶ παρασκευή, τὸ πλῆθος - αὐτὸ φυλακτέον, ὡς ἄμικτον τὴν συνουσίαν ποιοῦν καὶ ἀπροσήγορον· οἴνου γὰρ - ἀνελεῖν ἧττόν ἐστι κακὸν ἢ λόγου κοινωνίαν ἐκ δείπνου. διὸ καὶ Θεόφραστος ἄοινα συμπόσια παίζων ἐκάλει τὰ - κουρεῖα διὰ τὴν λαλιὰν τῶν προσκαθιζόντων. λόγων δὲ - κοινωνίαν ἀναιροῦσιν οἱ πολλοὺς εἰς ταὐτὸ συμφοροῦντες, μᾶλλον δʼ ὀλίγους - ποιοῦσιν - ἀλλήλοις συνεῖναι· καὶ κατὰ δύο γὰρ ἢ τρεῖς ἀπολαμβάνοντες ἐντυγχάνουσι καὶ - προσδιαλέγονται, τοὺς δὲ πόρρω κατακειμένους - οὐδʼ ἴσασιν οὐδὲ προσορῶσιν ἵππου δρόμον ἀπέχοντας - ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο - Hom. - Λ 7 - ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος. - ὅθεν οὐκ ὀρθῶς οἱ πλούσιοι νεανιεύονται κατασκευάζοντες οἴκους τριακοντακλίνους καὶ μείζους· ἀμίκτων γὰρ - αὕτη καὶ ἀφίλων δείπνων ἡ παρασκευὴ καὶ πανηγυριάρχου μᾶλλον ἢ συμποσιάρχου - δεομένων. ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν ταῦτα συγγνώμη ποιεῖν· ἄπλουτον γὰρ οἴονται τὸν - πλοῦτον καὶ τυφλὸν ἀληθῶς καὶ ἀνέξοδον - - ἀνέξοδον Herwerdenus: ἀδιέξοδον - , ἂν μὴ μάρτυρας ἔχῃ, καθάπερ τραγῳδία, θεατάς· ἡμῖν δʼ ἂν ἴαμα - γένοιτο τοῦ πολλοὺς ὁμοῦ συνάγειν τὸ πολλάκις κατʼ ὀλίγους παραλαμβάνειν. οἱ - γὰρ σπανίως καί διʼ Ἅρματος - ἐκ διάρματος S. Sed proverbium esse - vid. cf. Eust. p. 266, 41 ὥς φασιν ἑστιῶντες ἀναγκάζονται τὸν - ὁπωσοῦν ἐπιτήδειον ἢ γνώριμον καταγράφειν - οἱ δὲ συνεχέστερον κατὰ τρεῖς ἤ τέτταρας ἀναλαμβάνοντες, ὥσπερ πορθμεῖα τὰ - συμπόσια κοῦφά τε - κοῦφά τε] κουφότερα Herwerdenus ποιοῦσι. ποιεῖ δέ τινα τοῦ - πολλοῦ τῶν φίλων πλήθους διάκρισιν καὶ ὁ τῆς αἰτίας διηνεκὴς ἐπιλογισμός· ὡς - γὰρ ἐπὶ τὰς χρείας οὐ πάντας ἀλλὰ τοὺς - ἁρμόττοντας ἑκάστῃ παρακαλοῦμεν, βουλευόμενοι μὲν - τοὺς φρονίμους δικαζόμενοι δὲ τοὺς λέγοντας, ἀποδημοῦντες δὲ τοὺς ἐλαφροὺς μάλιστα τοῖς - βιωτικοῖς καὶ σχολὴν ἄγοντας· οὕτως ἐν ταῖς ὑποδοχαῖς ἑκάστοτε τοὺς - ἐπιτηδείους Basileensis: ἐπιτηδείως - - παραληπτέον. ἐπιτήδειοι δὲ τῷ μὲν ἡγεμόνι - δειπνίζοντι συνδειπνεῖν οἵ τʼ ἄρχοντες, ἐὰν ὦσι φίλοι, καὶ οἱ πρῶτοι τῆς - πόλεως ἐν δὲ γάμοις ἢ καὶ γενεθλίοις οἱ κατὰ γένος προσήκοντες καὶ Διὸς - ὁμογνίου κοινωνοῦντες· ἐν δὲ ταῖς τοιαύταις ὑποδοχαῖς ἢ προπομπαῖς τοὺς - τοὺς] ταῖς mei ἐκείνων - ἐκείνῳ Turnebus. ἐκείνοις? μάλιστα κεχαρισμένους εἰς - ταὐτὸ συνακτέον. οὐδὲ γὰρ θεῷ θύοντες πᾶσι τοῖς - μάλιστα δὲ τοῖς (malim καὶ) συννάοις R ἄλλοις θεοῖς, μάλιστα καὶ συννάοις καὶ - συμβώμοις, κατευχόμεθα, ἀλλὰ τριῶν κρατήρων - τριῶν κρατήρων] cf. Polluc. 6, - 15 κιρναμένων, τοῖς μὲν - τοῖς μὲν] τῷ - μὲν R ἀπὸ τοῦ πρώτου σπένδομεν τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ δευτέρου τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ τελευταίου· - φθόνος - γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται - φθόνος - ἵσταται] ex Plat. Phaedr. p. - 247a· θεῖος δέ που καὶ ὁ τῶν φίλων χορὸς εὐγνωμόνως διανεμόμενος - ἐν ταῖς συμπεριφοραῖς.

-
+

τὸ περὶ τὰς κατακλίσεις φαινόμενον ἄτοπον πλείονα λόγον παρέσχεν ἐν ταῖς ὑποδοχαῖς, ἃς ἐποιεῖτο τῶν φίλων ἕκαστος ἑστιῶν ἡμᾶς ἣκοντας ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας· ἐκαλοῦντο γὰρ ἀεὶ πολλοὶ τῶν ὁπωσοῦν προσήκειν δοκούντων, καὶ τὰ συμπόσια θορυβώδεις εἶχε τὰς συμπεριφορὰς καὶ τὰς διαλύσεις ταχείας. ἐπειδὴ δʼ Ὀνησικράτης ὁ ἰατρὸς οὐ πολλοὺς ἀλλὰἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? τοὺς σφόδρα συνήθεις καὶ οἰκειοτάτους παρέλαβεν ἐπὶ τὸ δεῖπνον, ἐφάνη μοι τὸ λεγόμενον ὑπὸ ΠλάτωνοςΠλάτωνος] Rep. p. 422 e. 423 bαὐξομένην πόλιναὐξομένην πόλιν (sc. εἶναι) Benselerus: αὐξομένῃ πόλει οὐ πόλιν συμποσίωσυμποσίῳ idem cum W: συμπόσια δεδόσθαιδεδόσθαι] λελέχθαι W. καὶ γὰρ συμποσίου μέγεθος ἱκανόν ἐστιν, ἄχρι οὗ συμπόσιονσυμπόσιον ἓν Kaltwasserus ἐθέλει μένειν· ἐὰν δʼ ὑπερβάλῃ διὰ πλῆθος, ὡς μηκέτι προσήγορον ἑαυτῷ μηδὲ συμπαθὲς εἶναι ταῖς φιλοφροσύναις μηδὲ γνώριμον, οὐδὲ συμπόσιόν ἐστι. δεῖ γὰρ οὐχ ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ διαγγέλοις οὐδʼ ὥσπερ ἐν τριήρει χρῆσθαι κελευσταῖς· αὐτοὺς δὲ διʼ ἑαυτῶν ἐντυγχάνειν ἀλλήλοις, ὥσπερ χοροῦ τοῦ συμποσίου τὸν κρασπεδίτην τῷ κορυφαίῳ συνήκοον ἔχοντος.

+

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, εἰς μέσον ἤδη φθεγξάμενος ὁ πάππος ἡμῶν Λαμπρίας ἆρʼ οὖν εἶπενσυνεῖπεν meiοὐ περὶ τὰ δεῖπνα μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς κλήσειςκλίσεις iidem δεόμεθα τῆς ἐγκρατείας; ἔστι γάρ τις οἶμαι καὶ φιλανθρωπίας ἀκρασία, μηδένα παρερχομένης τῶν συμποτῶν ἀλλὰ πάντας ἑλκούσης ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν. ἔμοιγʼ οὖν οὔτʼ ἄρτος οὔτʼ οἶνος ἐπιλείπων τοῖς κεκλημένοις οὕτω δοκεῖ τὸν κεκληκότα ποιεῖν γελοῖον, ὡς χώρα καὶ τόπος· ὧν καὶ μὴ κεκλημένοις ἀλλʼ ἐπελθοῦσιν αὐτομάτως ξένοις καὶ ἀλλοτρίοις ἀεὶ παρεσκευασμένην ἀφθονίαν ὑπάρχειν δεῖ. ἔτι δʼ ἄρτου μὲν καὶ οἴνου ἐπιλιπόντωνἐπιλειπόντων?, ἔστι καὶ τοὺς οἰκέτας ὡς κλέπτοντας αἰτιᾶσθαι· τόπου δὲ πενία καὶ κατανάλωσις εἰς πλῆθος ὀλιγωρία τίς ἐστι τοῦ καλοῦντος. εὐδοκιμεῖ δὲ θαυμαστῶς καὶ ἩσίοδοςἩσίοδος Theog. 116 εἰπών ἤτοι μὲν πρώτιστα χάος γένετʼ· χώραν γὰρ ἔδει καὶ τόπον προϋποκεῖσθαι τοῖς γενομένοις, οὐχ ὡς χθὲς οὑμὸς υἱός ἔφη τὸ Ἀναξαγόρειον ἦν ὁμοῦ πάντα χρήματα τὸ σύνδειπνον ἐποίησεν. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν τόπος ὑπάρχῃ καὶ παρασκευή, τὸ πλῆθος αὐτὸ φυλακτέον, ὡς ἄμικτον τὴν συνουσίαν ποιοῦν καὶ ἀπροσήγορον· οἴνου γὰρ ἀνελεῖν ἧττόν ἐστι κακὸν ἢ λόγου κοινωνίαν ἐκ δείπνου. διὸ καὶ Θεόφραστος ἄοινα συμπόσια παίζων ἐκάλει τὰ κουρεῖα διὰ τὴν λαλιὰν τῶν προσκαθιζόντων. λόγων δὲ κοινωνίαν ἀναιροῦσιν οἱ πολλοὺς εἰς ταὐτὸ συμφοροῦντες, μᾶλλον δʼ ὀλίγους ποιοῦσιν ἀλλήλοις συνεῖναι· καὶ κατὰ δύο γὰρ ἢ τρεῖς ἀπολαμβάνοντες ἐντυγχάνουσι καὶ προσδιαλέγονται, τοὺς δὲ πόρρω κατακειμένους οὐδʼ ἴσασιν οὐδὲ προσορῶσιν ἵππου δρόμον ἀπέχοντας ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο Hom. Λ 7ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος. ὅθεν οὐκ ὀρθῶς οἱ πλούσιοι νεανιεύονται κατασκευάζοντες οἴκους τριακοντακλίνους καὶ μείζους· ἀμίκτων γὰρ αὕτη καὶ ἀφίλων δείπνων ἡ παρασκευὴ καὶ πανηγυριάρχου μᾶλλον ἢ συμποσιάρχου δεομένων. ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν ταῦτα συγγνώμη ποιεῖν· ἄπλουτον γὰρ οἴονται τὸν πλοῦτον καὶ τυφλὸν ἀληθῶς καὶ ἀνέξοδονἀνέξοδον Herwerdenus: ἀδιέξοδον, ἂν μὴ μάρτυρας ἔχῃ, καθάπερ τραγῳδία, θεατάς· ἡμῖν δʼ ἂν ἴαμα γένοιτο τοῦ πολλοὺς ὁμοῦ συνάγειν τὸ πολλάκις κατʼ ὀλίγους παραλαμβάνειν. οἱ γὰρ σπανίως καί διʼ Ἅρματοςἐκ διάρματος S. Sed proverbium esse vid. cf. Eust. p. 266, 41 ὥς φασιν ἑστιῶντες ἀναγκάζονται τὸν ὁπωσοῦν ἐπιτήδειον ἢ γνώριμον καταγράφειν οἱ δὲ συνεχέστερον κατὰ τρεῖς ἤ τέτταρας ἀναλαμβάνοντες, ὥσπερ πορθμεῖα τὰ συμπόσια κοῦφά τεκοῦφά τε] κουφότερα Herwerdenus ποιοῦσι. ποιεῖ δέ τινα τοῦ πολλοῦ τῶν φίλων πλήθους διάκρισιν καὶ ὁ τῆς αἰτίας διηνεκὴς ἐπιλογισμός· ὡς γὰρ ἐπὶ τὰς χρείας οὐ πάντας ἀλλὰ τοὺς ἁρμόττοντας ἑκάστῃ παρακαλοῦμεν, βουλευόμενοι μὲν τοὺς φρονίμους δικαζόμενοι δὲ τοὺς λέγοντας, ἀποδημοῦντες δὲ τοὺς ἐλαφροὺς μάλιστα τοῖς βιωτικοῖς καὶ σχολὴν ἄγοντας· οὕτως ἐν ταῖς ὑποδοχαῖς ἑκάστοτε τοὺς ἐπιτηδείουςBasileensis: ἐπιτηδείως παραληπτέον. ἐπιτήδειοι δὲ τῷ μὲν ἡγεμόνι δειπνίζοντι συνδειπνεῖν οἵ τʼ ἄρχοντες, ἐὰν ὦσι φίλοι, καὶ οἱ πρῶτοι τῆς πόλεως ἐν δὲ γάμοις ἢ καὶ γενεθλίοις οἱ κατὰ γένος προσήκοντες καὶ Διὸς ὁμογνίου κοινωνοῦντες· ἐν δὲ ταῖς τοιαύταις ὑποδοχαῖς ἢ προπομπαῖς τοὺςτοὺς] ταῖς mei ἐκείνωνἐκείνῳ Turnebus. ἐκείνοις? μάλιστα κεχαρισμένους εἰς ταὐτὸ συνακτέον. οὐδὲ γὰρ θεῷ θύοντες πᾶσι τοῖςμάλιστα δὲ τοῖς (malim καὶ) συννάοις R ἄλλοις θεοῖς, μάλιστα καὶ συννάοις καὶ συμβώμοις, κατευχόμεθα, ἀλλὰ τριῶν κρατήρωντριῶν κρατήρων] cf. Polluc. 6, 15 κιρναμένων, τοῖς μὲντοῖς μὲν] τῷ μὲν R ἀπὸ τοῦ πρώτου σπένδομεν τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ δευτέρου τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ τελευταίου· φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταταιφθόνος - ἵσταται] ex Plat. Phaedr. p. 247a· θεῖος δέ που καὶ ὁ τῶν φίλων χορὸς εὐγνωμόνως διανεμόμενος ἐν ταῖς συμπεριφοραῖς.

- Τίς αἰτία τῆς ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν δειπνούντων εἶθʼ ὕστερον - εὐρυχωρίας. -
-

- - ῥηθέντων δὲ τούτων, εὐθὺς ἐζητεῖτο περὶ τῆς - ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν κατακειμένων εἶτʼ ἀνέσεως· οὗ τοὐναντίον εἰκὸς ἦν - συμβαίνειν διὰ τὴν ἀπὸ - ἀπὸ M: ἐπὶ - τοῦ δείπνου πλήρωσιν. ἔνιοι μὲν οὖν ἡμῶν τὸ σχῆμα τῆς κατακλίσεως ᾐτιῶντο πλατεῖς γὰρ ὡς ἐπίπαν - κατακειμένους δειπνεῖν, ἅτε δὴ τὴν δεξιὰν προτείνοντας ἐπὶ τὰς τραπέζας· - δειπνήσαντας δʼ ἀναστρέφειν αὑτοὺς - αὑτοὺς Vulcobius: αὐτοὺς - μᾶλλον ἐπὶ πλευράν, ὀξὺ τὸ σχῆμα ποιοῦντας τοῦ σώματος καὶ οὐκέθʼ ὡς - εἰπεῖν κατʼ ἐπίπεδον, ἀλλὰ κατὰ γραμμὴν τῆς - χώρας ἁπτομένους· ὥσπερ οὖν οἱ ἀστράγαλοι τόπον ἐλάττω κατέχουσιν ὀρθοὶ - πίπτοντες ἢ πρηνεῖς, οὕτως ἡμῶν ἕκαστον ἐν ἀρχῇ μὲν ἐπὶ στόμα προνεύειν - ἀποβλέποντα πρὸς τὴν τράπεζαν ὕστερον δὲ μετασχηματίζειν ἐπὶ βάθος ἐκ πλάτους τὴν κατάκλισιν. οἱ δὲ πολλοὶ - τὴν συνένδοσιν τῆς στρωμνῆς προυφέροντο *: προεφέροντο - · θλιβομένην γὰρ ἐν τῇ κατακλίσει πλατύνεσθαι καὶ διαχωρεῖν, ὥσπερ - τῶν ὑποδημάτων τὰ τριβόμενα, κατὰ μικρὸν ἐνδιδόντα em. Hirschigius: ἐπιδιδόντα - καὶ χαλῶντα τοῖς πόροις, εὐρυχωρίαν τῷ ποδὶ - καὶ ἀναστροφὴν παρέχει. ὁ δὲ πρεσβύτης ἅμα παίζων δύʼ ἔφη ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - συμπόσιον ἀνομοίους ἔχειν ἐπιστάτας τε καὶ ἡγεμόνας, ἐν ἀρχῇ μὲν τὸν - λιμὸν ᾧ τῶν τακτικῶν οὐδὲν μέτεστιν, ὕστερον - δὲ τὸν Διόνυσον ὃν πάντες ἄριστον γεγονέναι στρατηγὸν ὁμολογοῦσιν ὥσπερ οὖν - ὁ Ἐπαμεινώνδας, εἴς τινα δυσχωρίαν τῶν στρατηγῶν ὑπʼ ἀπειρίας εἰσβαλλόντων - τὴν φάλαγγα περιπίπτουσαν ἑαυτῇ καὶ ταρασσομένην ὑπολαβών, ἐξέλυσε καὶ - κατέστησεν εἰς τάξιν· οὕτως ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ - συμπεφορημένους ὑπὸ τοῦ λιμοῦ κυνηδὸν ἄρτι παραλαμβάνων ὁ Λυαῖος θεὸς καὶ - Χορεῖος εἰς τάξιν ἱλαρὰν καὶ φιλάνθρωπον - καθίστησιν.

-
+ Τίς αἰτία τῆς ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν δειπνούντων εἶθʼ ὕστερον εὐρυχωρίας. +

ῥηθέντων δὲ τούτων, εὐθὺς ἐζητεῖτο περὶ τῆς ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν κατακειμένων εἶτʼ ἀνέσεως· οὗ τοὐναντίον εἰκὸς ἦν συμβαίνειν διὰ τὴν ἀπὸἀπὸ M: ἐπὶ τοῦ δείπνου πλήρωσιν. ἔνιοι μὲν οὖν ἡμῶν τὸ σχῆμα τῆς κατακλίσεως ᾐτιῶντο πλατεῖς γὰρ ὡς ἐπίπαν κατακειμένους δειπνεῖν, ἅτε δὴ τὴν δεξιὰν προτείνοντας ἐπὶ τὰς τραπέζας· δειπνήσαντας δʼ ἀναστρέφειν αὑτοὺςαὑτοὺς Vulcobius: αὐτοὺς μᾶλλον ἐπὶ πλευράν, ὀξὺ τὸ σχῆμα ποιοῦντας τοῦ σώματος καὶ οὐκέθʼ ὡς εἰπεῖν κατʼ ἐπίπεδον, ἀλλὰ κατὰ γραμμὴν τῆς χώρας ἁπτομένους· ὥσπερ οὖν οἱ ἀστράγαλοι τόπον ἐλάττω κατέχουσιν ὀρθοὶ πίπτοντες ἢ πρηνεῖς, οὕτως ἡμῶν ἕκαστον ἐν ἀρχῇ μὲν ἐπὶ στόμα προνεύειν ἀποβλέποντα πρὸς τὴν τράπεζαν ὕστερον δὲ μετασχηματίζειν ἐπὶ βάθος ἐκ πλάτους τὴν κατάκλισιν. οἱ δὲ πολλοὶ τὴν συνένδοσιν τῆς στρωμνῆς προυφέροντο*: προεφέροντο· θλιβομένην γὰρ ἐν τῇ κατακλίσει πλατύνεσθαι καὶ διαχωρεῖν, ὥσπερ τῶν ὑποδημάτων τὰ τριβόμενα, κατὰ μικρὸν ἐνδιδόνταem. Hirschigius: ἐπιδιδόντα καὶ χαλῶντα τοῖς πόροις, εὐρυχωρίαν τῷ ποδὶ καὶ ἀναστροφὴν παρέχει. ὁ δὲ πρεσβύτης ἅμα παίζων δύʼ ἔφη ταὐτὸ*: τὸ αὐτὸ συμπόσιον ἀνομοίους ἔχειν ἐπιστάτας τε καὶ ἡγεμόνας, ἐν ἀρχῇ μὲν τὸν λιμὸν ᾧ τῶν τακτικῶν οὐδὲν μέτεστιν, ὕστερον δὲ τὸν Διόνυσον ὃν πάντες ἄριστον γεγονέναι στρατηγὸν ὁμολογοῦσιν ὥσπερ οὖν ὁ Ἐπαμεινώνδας, εἴς τινα δυσχωρίαν τῶν στρατηγῶν ὑπʼ ἀπειρίας εἰσβαλλόντων τὴν φάλαγγα περιπίπτουσαν ἑαυτῇ καὶ ταρασσομένην ὑπολαβών, ἐξέλυσε καὶ κατέστησεν εἰς τάξιν· οὕτως ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ συμπεφορημένους ὑπὸ τοῦ λιμοῦ κυνηδὸν ἄρτι παραλαμβάνων ὁ Λυαῖος θεὸς καὶ Χορεῖος εἰς τάξιν ἱλαρὰν καὶ φιλάνθρωπον καθίστησιν.

περὶ τῶν καταβασκαίνειν λεγομένων. -
-

- - περὶ τῶν καταβασκαίνειν, καὶ βάσκανον ἔχειν - ὀφθαλμὸν ἐμπεσόντος λόγου παρὰ δεῖπνον, οἱ μὲν ἄλλοι παντάπασιν ἐξεφλαύριζον - em. - Turnebus: ἐξεφλυάριζον - τὸ πρᾶγμα καὶ κατεγέλων· ὁ δʼ ἑστιῶν ἡμᾶς Μέστριος Vulcobius: - μέτριος - Φλῶρος ἔφη τὰ μὲν γιγνόμενα τῇ φήμῃ θαυμαστῶς βοηθεῖν· τῷ δʼ αἰτίας ἀπορεῖν ἀπιστεῖσθαι τὴν ἱστορίαν οὐ δικαίως, ὅπου, - μυρίων ἐμφανῆ τὴν οὐσίαν ἐχόντων, ὁ τῆς αἰτίας λόγος ἡμᾶς διαπέφευγεν· ὅλως - δʼ εἶπεν ὁ ζητῶν ἐν ἑκάστῳ τὸ εὔλογον ἐκ - πάντων - ἀναιρεῖ τὸ θαυμάσιον. ὅπου γὰρ ὁ τῆς αἰτίας ἐπιλείπει λόγος, ἐκεῖθεν ἄρχεται - τὸ ἀπορεῖν, τουτέστι τὸ φιλοσοφεῖν· ὥστε τρόπον τινὰ φιλοσοφίαν ἀναιροῦσιν - οἱ τοῖς θαυμασίοις ἀπιστοῦντες. δεῖ δʼ ἔφη τὸ μὲν διὰ τί γίγνεται τῷ λόγῳ - μετιέναι Anonymus: μετεῖναι - , τὸ δʼ ὅτι γίγνεται παρὰ τῆς - ἱστορίας λαμβάνειν. ἱστορεῖται δὲ πολλὰ τοιαῦτα· γιγνώσκομεν γὰρ ἀνθρώπους - τῷ καταβλέπειν τὰ παιδία μάλιστα βλάπτοντας, ὑγρότητι τῆς ἕξεως καὶ ἀσθενείᾳ - τρεπομένης ὑπʼ αὐτῶν καὶ κινουμένης ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἧττον δὲ τῶν στερεῶν καὶ πεπηγότων ἤδη τοῦτο πασχόντων. καίτοι - τούς γε περὶ τὸν Πόντον οἰκοῦντας πάλαι Θιβεῖς - Θιβεῖς Hesychius: Θηβεῖς cf. Plin. H. N. 7, 2, 17 'in Ponto - Thibiorum genus' προσαγορευομένους ἱστορεῖ Φύλαρχος - Φύλαρχος] Mueller. 1 p. 354 οὐ - παιδίοις μόνον ἀλλὰ καὶ τελείοις ὀλεθρίους εἶναι· καὶ γὰρ τὸ βλέμμα καὶ τὴν - ἀναπνοὴν καὶ τὴν διάλεκτον αὐτῶν - παραδεχομένους τήκεσθαι καὶ νοσεῖν· ᾔσθοντο δʼ ὡς ἔοικε τὸ γιγνόμενον οἱ - μιγάδες, οἰκέτας - οἱ μιγάδας οἰκέτας Valesius - ἐκεῖθεν ὠνίους ἐξάγοντες. ἀλλὰ τούτων τὸ μὲν ἴσως ἧττόν ἐστι θαυμαστὸν ἡ γὰρ - ἐπαφὴ καὶ συνανάχρωσις ἔχει τινὰ φαινομένην πάθους ἀρχήν· καὶ καθάπερ τὰ τῶν ἄλλων ὀρνέων - πτερὰ τοῖς τοῦ ἀετοῦ συντεθέντα διόλλυται ψηχόμενα - ψηχόμενα Doehnerus: ψυχόμενα - - καὶ ἀπανθεῖ - τῶν πτίλων μυδώντων, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει καὶ ἀνθρώπου ψαῦσιν τὴν μὲν ὠφέλιμον - εἶναι τὴν δʼ ἀπηνῆ καὶ βλαβεράν· τὸ δὲ καὶ - προσβλεφθέντας ἀδικεῖσθαι συμβαίνει μὲν ὥσπερ εἴρηκα, τῷ δὲ τὴν αἰτίαν ἔχειν - δυσθήρατον ἀπιστεῖται.

-
-
-

καὶ μήν ἔφην ἐγώ τρόπον τινὰ τῆς αἰτίας αὐτὸς - αὐτὸς X: αὐτοῖς - ἴχνος τι καὶ τρίβον ἀνεύρηκας, ἐπὶ τὰς ἀπορροὰς *: ἀπορροίας - - τῶν σωμάτων ἀφικόμενος· καὶ γὰρ ἡ ὀσμὴ καὶ - ἡ φωνὴ καὶ τὸ ῥεῦμα τῆς ἀναπνοῆς ἀποφοραὶ τινές εἰσι τῶν ζῴων καὶ μέρη - κινοῦντα τὰς αἰσθήσεις, ὅταν ὑπʼ αὐτῶν προσπεσόντων - προπεσόντων mei πάθωσι. πολὺ δὲ - μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν ζῴων ἀποφέρεσθαι τὰ - τοιαῦτα διὰ τὴν θερμότητα καὶ τὴν κίνησιν, οἱονεί τινα σφυγμὸν καὶ κλόνον - ἔχοντος τοῦ πνεύματος, ὑφʼ οὗ τὸ σῶμα κρουόμενον ἐνδελεχῶς ἐκπέμπει τινὰς - ἀπορροάς *: ἀπορροίας - ;. · μάλιστα δὲ τοῦτο γίγνεσθαι διὰ τῶν ὀφθαλμῶν εἰκός ἐστι· - πολυκίνητος γὰρ ἡ ὄψις οὖσα μετὰ πνεύματος - αὐγὴν - αὐγὴν Turnebus: αὐτὴν - ἀφιέντος πυρώδη θαυμαστήν τινα διασπείρει δύναμιν, ὥστε πολλὰ καὶ - πάσχειν καὶ ποιεῖν διʼ αὐτῆς τὸν ἄνθρωπον. ἡδοναῖς τε γὰρ συμμέτροις - συμμέτροις] οὐ - μετρίοις M. Malim οὐ - μετρίαις vel ἀσυμμέτροις - καὶ ἀηδίαις ὑπὸ τῶν ὁρατῶν τρεπόμενος συνέχεται· καὶ τῶν - ἐρωτικῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ σφοδρότατα - παθήματα τῆς ψυχῆς ἐστιν, ἀρχὴν ἡ ὄψις ἐνδίδωσιν - ὥστε ῥεῖν καὶ λείβεσθαι τὸν ἐρωτικόν, ὅταν ἐμβλέπῃ τοῖς καλοῖς, οἷον - ἑλκόμενον - ἑλκόμενον W: ἐρχόμενον. Num ἐγχεόμενον? εἰς αὐτούς. διὸ καὶ θαυμάσειεν ἄν· τις - οἶμαι μάλιστα τῶν πάσχειν μὲν καὶ κακοῦσθαι τὸν ἄνθρωπον διὰ τῆς ὄψεως οἰομένων, οὐκέτι δὲ δρᾶν καὶ βλάπτειν. - αἱ γὰρ ἀντιβλέψεις τῶν ἐν ὥρᾳ καὶ τὸ διὰ τῶν ὀμμάτων ἐκπῖπτον, εἴτʼ ἄρα φῶς - εἴτε ῥεῦμα, τοὺς ἐρῶντας ἐκτήκει - ἐκτήκει Psellus: ἐντήκει - καὶ ἀπόλλυσι μεθʼ ἡδονῆς ἀλγηδόνι μεμιγμένης, ἣν αὐτοὶ γλυκύπικρον - ὀνομάζουσιν· οὔτε γὰρ ἁπτομένοις οὔτʼ - ἀκούουσιν - οὕτω τιτρώσκεσθαι συμβαίνει καὶ πάσχειν, ὡς προσβλεπομένοις καὶ - προσβλέπουσι. τοιαύτη γὰρ γίγνεται διάδοσις καὶ ἀνάφλεξις ἀπὸ τῆς ὄψεως, - ὥστε παντελῶς ἀπειράτους ἔρωτος ἡγεῖσθαι τοὺς τὸν Μη Μηδικὸν νάφθαν θαυμάζοντας ἐκ διαστήματος ὑπὸ τοῦ πυρὸς - ἀναφλεγόμενον αἱ γὰρ τῶν καλῶν ὄψεις, κἂν πάνυ πόρρωθεν ἀντιβλέπωσι idem: - ἀντιβλέψωσι - , πῦρ ἐν ταῖς τῶν ἐρωτικῶν ψυχαῖς ἀνάπτουσι. καὶ μὴν τό γε τῶν - ἰκτερικῶν βοήθημα πολλάκις ἱστοροῦμεν· ἐμβλέποντες γὰρ τῷ χαραδριῷ θεραπεύονται· τοιαύτην ἔοικε τὸ ζῷον φύσιν καὶ - κρᾶσιν ἔχειν, ὥσθʼ ἕλκειν καὶ δέχεσθαι τὸ πάθος ἐκπίπτον - ἔκλιπτον (ἔκλειπτον E) mei. Num ἔκλειπτον ab ἐκλείβω?, ὥσπερ ῥεῦμα, διὰ τῆς ὄψεως· ὅθεν οὐ - προσβλέπουσιν οἱ χαραδριοὶ *: χαράδριοι - τοὺς τὸν ἴκτερον ἔχοντας οὐδὲ καρτεροῦσιν, ἀλλʼ ἀποστρέφονται - καὶ τὰ ὄμματα συγκλείσαντες ἔχουσιν· οὐ φθονοῦντες·, ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τῆς ἀπʼ αὐτῶν - ἰάσεως ἀλλʼ ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς τιτρωσκόμενοι. τῶν δʼ ἄλλων νοσημάτων μάλιστα - καὶ τάχιστα τὰς ὀφθαλμίας ἀναλαμβάνουσιν οἱ συνόντες· οὕτω δύναμιν - ἔχει ὀξεῖαν ἡ ὄψις ἐνδοῦναι καὶ - προσβαλεῖν ἑτέρῳ πάθους ἀρχήν.

-
-
-

καὶ μάλʼ ἔφη λέγεις ὀρθῶσ ὁ Πατροκλέας ἐπί γε τῶν σωματικῶν τὰ δὲ - - τὰ δὲ Turnebus: τάδε - τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν, τίνα τρόπον καὶ πῶς διὰ τῆς - ὄψεως τὴν βλάβην εἰς τοὺς ὁρωμένους - διαδίδωσιν; - οὐκ οἶσθʼ ἔφην ὅτι πάσχουσʼ ἡ ψυχὴ τὸ σῶμα συνδιατίθησιν; ἐπίνοιαι γὰρ - ἀφροδισίων ἐγείρουσιν αἰδοῖα, καὶ θυμοὶ κυνῶν ἐν ταῖς πρὸς τὰ θηρία - γιγνομέναις ἁμίλλαις ἀποσβεννύουσι τὰς ὁράσεις πολλάκις καὶ τυφλοῦσι· λῦπαι δὲ καὶ φιλαργυρίαι καὶ - ζηλοτυπίαι τὰ χρώματα τρέπουσι καὶ καταξαίνουσι τὰς ἕξεις· ὧν οὐδενὸς ὁ - φθόνος ἧττον ἐνδύεσθαι τῇ ψυχῇ πεφυκὼς ἀναπίμπλησι καὶ τὸ σῶμα πονηρίας, ἣν - οἱ ζωγράφοι καλῶς ἐπιχειροῦσιν ἀπομιμεῖσθαι - τὸ τοῦ φθόνου - πρόσωπον ὑπογράφοντες. ὅταν οὖν οὕτως ὑπὸ τοῦ φθονεῖν διατεθέντες corr. X: - διατιθέντες - ἀπερείδωσι τὰς ὄψεις, αἱ δʼ ἔγγιστα τεταγμέναι τῆς ψυχῆς σπάσασαι - - σπάσωσι - τὴν κακίαν ὥσπερ πεφαρμαγμένα βέλη προσπίπτωσιν Turnebus: προπίπτωσιν - , οὐδὲν οἶμαι συμβαίνει παράλογον οὐδʼ ἄπιστον, εἰ κινοῦσι - εἰ κινοῦσι M: ἐκείνους ὃ - τοὺς προσορωμένους· καὶ γὰρ τὰ δήγματα τῶν κυνῶν χαλεπώτερα γίγνεται - μετʼ ὀργῆς δακνόντων· καὶ τὰ σπέρματα τῶν ἀνθρώπων - μᾶλλον ἅπτεσθαί φασιν, ὅταν ἐρῶντες πλησιάζωσι· καὶ ὅλως τὰ πάθη τὰ τῆς - ψυχῆς ἐπιρρώννυσι καὶ ποιεῖ σφοδροτέρας τὰς τοῦ σώματος δυνάμεις. διὸ - καὶ τὸ τῶν λεγομένων προβασκανίων γένος - οἴονται πρὸς τὸν φθόνον ὠφελεῖν, ἑλκομένης διὰ τὴν ἀτοπίαν τῆς ὄψεως, ὥσθʼ ἧττον - ἐπερείδειν τοῖς πάσχουσιν. αὗταί σοι” εἶπον ὦ Φλῶρε, συμβολαὶ τῆς εὐωχίας - ἀπηριθμήσθωσαν.

-
-
-

- - καὶ ὁ Σώκλαρος ἂν γʼ ἔφη πρότερον ἡμεῖς αὐτὰ - αὐτὰς R δοκιμάσωμεν· ἔστι γὰρ ὅ - τι τοῦ λόγου καταφαίνεται κίβδηλον. εἰ γὰρ ἃ λέγουσι πολλοὶ περὶ τῶν - βασκαινομένων ὡς ἀληθῆ τίθεμεν, οὐκ ἀγνοεῖς δήπουθεν ὅτι καὶ φίλους καὶ - οἰκείους, ἔνιοι δὲ καὶ πατέρας ἔχειν - ὀφθαλμὸν βάσκανον ὑπολαμβάνουσιν, ὥστε μὴ δεικνύναι τὰς γυναῖκας αὐτοῖς τὰ - παιδία μηδὲ πολὺν ἐᾶν χρόνον ὑπὸ τῶν τοιούτων καταβλέπεσθαι· πῶς οὖν ἔτι - δόξει φθόνου τὸ πάθος εἶναι; τί δʼ, πρὸς τοῦ Διός, ἐρεῖς περὶ τῶν ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν λεγομένων; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἀκήκοας· εἰ - δὲ μή, πάντως ταῦτʼ ἀνέγνωκας - καλαὶ μέν ποτʼ ἔσαν, καλαί, φόβαι - καλαὶ φόβαι Emperius: καὶ φόβαι - Εὐτελίδαο· - ἀλλʼ αὑτὸν - αὑτὸν X: αὐτὸν - βάσκαινεν ἰδὼν ὀλοφώιος ἀνὴρ - δίνῃ ἐν ποταμῷ idem: δινήεντι - ποταμῷ - · τὸν δʼ αὐτίκα νοῦσος ἀεικής - ἀεικής] puncta add. - Duebnerus - - - - ὁ γὰρ Εὐτελίδας λέγεται, καλὸς ἑαυτῷ - φανεὶς· καὶ παθών τι - παθόντι mei πρὸς τὴν ὄψιν, ἐκ - τούτου νοσῆσαι καὶ τὴν εὐεξίαν μετὰ τῆς ὥρας - ἀποβαλεῖν. ἀλλʼ ὅρα πῶς ἔχεις εὑρησιλογίας *: εὐρεσιλογίας - πρὸς τὰς τοιαύτας ἀτοπίας.

-
-
-

- - ἄλλως μέν ἔφην - ἔφην Vulcobius: ἔφη - οὐ - οὐ W: καὶ - μάλʼ ἱκανῶς· πίνων δ̓ ὡς ὁρᾷς ἐκ τῆς τηλικαύτης κύλικος, οὐκ - ἀτόλμως· λέγω δʼ ὅτι - δὲ ὅτι idem: διότι - τὰ μὲν πάθη πάντα, ταῖς ψυχαῖς ἐμμείναντα πολὺν χρόνον, ἕξεις - ἐνεργάζεται πονηράς· αὗται δʼ, ὅταν ἰσχὺν φύσεως λάβωσιν, ὑπὸ τῆς τυχούσης - κινούμεναι προφάσεως, πολλάκις καὶ ἄκοντας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα καὶ συνήθη - καταφέρουσι πάθη. σκόπει δὲ τοὺς δειλοὺς - ὅτι καὶ τὰ σῴζοντα φοβοῦνται, καὶ τοὺς ὀργίλους ὅτι καὶ τοῖς φιλτάτοις - δυσκολαίνουσι, καὶ τοὺς ἐρωτικοὺς καὶ - ἀκολάστους ὅτι τελευτῶντες οὐδὲ τῶν ἁγιωτάτων ἀπέχεσθαι δύνανται σωμάτων. ἡ γὰρ συνήθεια - δεινὴ πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐξάγειν τὴν διάθεσιν, καὶ τὸν ἀκροσφαλῶς ἔχοντα πᾶσι - προσπταίειν ἀνάγκη τοῖς ὑποπίπτουσιν· ὥστʼ οὐκ ἄξιον θαυμάζειν τοὺς τὴν - φθονητικὴν καὶ βασκαντικὴν ἀπειργασμένους ἐν ἑαυτοῖς ἕξιν, εἰ καὶ πρὸς τὰ - οἰκεῖα κατὰ τὴν τοῦ πάθους ἰδιότητα κινοῦνται· κινούμενοι δʼ οὕτως ὃ πεφύκασιν οὐχ ὃ βούλονται ποιοῦσιν. ὡς γὰρ - ἡ σφαῖρα κινεῖσθαι σφαιρικῶς καὶ κυλινδρικῶς ὁ - R: - κύλινδρος ἀναγκάζετει κατὰ τὴν τοῦ σχήματος διαφοράν, οὕτως *: οὕτως - τὸν οὕτω - οὕτω del. R φθονερὸν ἡ διάθεσις - φθονητικῶς πρὸς ἅπαντα - κινεῖ. οὐ μὴν - ἀλλὰ καὶ καταβλέπειν εἰκός ἐστιν αὐτοὺς τὰ οἰκεῖα καὶ ποθούμενα μᾶλλον· διὸ - καὶ βλάπτουσι μᾶλλον. ὁ δὲ βέλτιστος Εὐτελίδας καὶ - - καὶ M: ὃ - καὶ - ὅσοι λέγονται καταβασκαίνειν ἑαυτοὺς οὐκ ἀλόγως μοι δοκοῦσι τοῦτο - πάσχειν. σφαλερὸν γὰρ ἡ ἐπʼ ἄκρον εὐεξία κατὰ τὸν Ἱπποκράτην - Ἱπποκράτην] Aphor. 3, 1, καὶ τὰ - σώματα προελθόντα μέχρι τῆς ἄκρας ἀκμῆς οὐχ - ἕστηκεν, ἀλλὰ ῥέπει καὶ ταλαντεύεται πρὸς τοὐναντίον· ὅταν οὖν ἐπίδοσιν - ἀθρόαν λάβωσι καὶ - καὶ Vulcobius βέλτιον ἢ - προσεδόκων - ἔχοντας ἑαυτοὺς; ἐπιβλέπωσιν, ὥστε θαυμάζειν καὶ κατασκοπεῖν τὸ σῶμα τῆς - μεταβολῆς, ἐγγὺς εἰσι καταφερόμενοι - καταφερόμενοι *: καὶ φερόμενοι - ταῖς ἕξεσι πρὸς τὸ χεῖρον, ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν. τοῦτο δὲ γίγνεται - μᾶλλον ἀπὸ τῶν πρὸς ὕδασιν ἤ τισιν ἄλλοις ἐσόπτροις ὑφισταμένων ῥευμάτων - ἀναπνεῖ γὰρ ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ὁρῶντας, ὥσθʼ οἷς ἑτέρους ἔβλαπτον, αὐτοὺς - κακοῦσθαι verba τοῦτο - δὲ γίνεται - - αὐτοὺς κακοῦσθαι transponit post μεγαλοπρεπῶς (p. 206, 3) E. Grafius. - τοῦτο δʼ ἴσως καὶ περὶ τὰ παιδία γιγνόμενον καταψεύδεται πολλάκις τὴν αἰτίαν - τῶν ἐνορώντων.

-
-
-

ἐμοῦ δὲ παυσαμένου, Γάιος ὁ Φλώρου γαμβρὸς τῶν δὲ Δημοκρίτου - Δημοκρίτου] Mullach. 1 p. 258. - 259 ἔφη εἰδώλων, ὥσπερ Αἰγιέων - - ῞ὥσπερ Αἰγιέων] Mueller. 2 p. 51 - ἢ Μεγαρέων, ἀριθμὸς οὐδεὶς οὐδὲ λόγος· ἅ φησιν ἐκεῖνος ἐξιέναι τοὺς - φθονοῦντας, οὔτʼ αἰσθήσεως ἄμοιρα παντάπασιν οὔτθʼ ὁρμῆς, ἀνάπλεὰ - τε τῆς ἀπὸ τῶν προϊεμένων μοχθηρίας καὶ βασκανίας· μεθʼ ἧς ἐμπλασσόμενα καὶ - παραμένοντα καὶ συνοικοῦντα τοῖς - βασκαινομένοις ἐπιταράττειν καὶ κακοῦν αὐτῶν τό τε - σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν; οὕτω γὰρ οἶμαί πως τὸν ἄνδρα τῇ δόξῃ, τῇ δὲ λέξει - δαιμονίως λέγειν καὶ μεγαλοπρεπῶς. πάνυ μὲν οὖν ἔφην ἀλλὰ θαυμάζω, πῶς - ἔλαθον ὑμᾶς οὐδὲν ἄλλο τῶν ῥευμάτων τούτων ἢ - τὸ ἔμψυχον ἀφελὼν καὶ προαιρετικὸν ἵνα μή με δόξητε πόρρω νυκτῶν - νυκτῶν Herwerdenus: βυκτῶν οὐσῶν - ὑμῖν ἐπάγοντα φάσματα καὶ εἴδωλα πεπνυμένα καὶ φρονοῦντα μορμολύττεσθαι καὶ διαταράττειν. ἕωθεν οὖν, ἐὰν - δοκῇ, περὶ τούτων σκεψώμεθα.

-
+

περὶ τῶν καταβασκαίνειν, καὶ βάσκανον ἔχειν ὀφθαλμὸν ἐμπεσόντος λόγου παρὰ δεῖπνον, οἱ μὲν ἄλλοι παντάπασιν ἐξεφλαύριζονem. Turnebus: ἐξεφλυάριζον τὸ πρᾶγμα καὶ κατεγέλων· ὁ δʼ ἑστιῶν ἡμᾶς ΜέστριοςVulcobius: μέτριος Φλῶρος ἔφη τὰ μὲν γιγνόμενα τῇ φήμῃ θαυμαστῶς βοηθεῖν· τῷ δʼ αἰτίας ἀπορεῖν ἀπιστεῖσθαι τὴν ἱστορίαν οὐ δικαίως, ὅπου, μυρίων ἐμφανῆ τὴν οὐσίαν ἐχόντων, ὁ τῆς αἰτίας λόγος ἡμᾶς διαπέφευγεν· ὅλως δʼ εἶπεν ὁ ζητῶν ἐν ἑκάστῳ τὸ εὔλογον ἐκ πάντων ἀναιρεῖ τὸ θαυμάσιον. ὅπου γὰρ ὁ τῆς αἰτίας ἐπιλείπει λόγος, ἐκεῖθεν ἄρχεται τὸ ἀπορεῖν, τουτέστι τὸ φιλοσοφεῖν· ὥστε τρόπον τινὰ φιλοσοφίαν ἀναιροῦσιν οἱ τοῖς θαυμασίοις ἀπιστοῦντες. δεῖ δʼ ἔφη τὸ μὲν διὰ τί γίγνεται τῷ λόγῳ μετιέναιAnonymus: μετεῖναι, τὸ δʼ ὅτι γίγνεται παρὰ τῆς ἱστορίας λαμβάνειν. ἱστορεῖται δὲ πολλὰ τοιαῦτα· γιγνώσκομεν γὰρ ἀνθρώπους τῷ καταβλέπειν τὰ παιδία μάλιστα βλάπτοντας, ὑγρότητι τῆς ἕξεως καὶ ἀσθενείᾳ τρεπομένης ὑπʼ αὐτῶν καὶ κινουμένης ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἧττον δὲ τῶν στερεῶν καὶ πεπηγότων ἤδη τοῦτο πασχόντων. καίτοι τούς γε περὶ τὸν Πόντον οἰκοῦντας πάλαι ΘιβεῖςΘιβεῖς Hesychius: Θηβεῖς cf. Plin. H. N. 7, 2, 17 'in Ponto Thibiorum genus' προσαγορευομένους ἱστορεῖ ΦύλαρχοςΦύλαρχος] Mueller. 1 p. 354 οὐ παιδίοις μόνον ἀλλὰ καὶ τελείοις ὀλεθρίους εἶναι· καὶ γὰρ τὸ βλέμμα καὶ τὴν ἀναπνοὴν καὶ τὴν διάλεκτον αὐτῶν παραδεχομένους τήκεσθαι καὶ νοσεῖν· ᾔσθοντο δʼ ὡς ἔοικε τὸ γιγνόμενον οἱ μιγάδες, οἰκέταςοἱ μιγάδας οἰκέτας Valesius ἐκεῖθεν ὠνίους ἐξάγοντες. ἀλλὰ τούτων τὸ μὲν ἴσως ἧττόν ἐστι θαυμαστὸν ἡ γὰρ ἐπαφὴ καὶ συνανάχρωσις ἔχει τινὰ φαινομένην πάθους ἀρχήν· καὶ καθάπερ τὰ τῶν ἄλλων ὀρνέων πτερὰ τοῖς τοῦ ἀετοῦ συντεθέντα διόλλυται ψηχόμεναψηχόμενα Doehnerus: ψυχόμενα καὶ ἀπανθεῖ τῶν πτίλων μυδώντων, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει καὶ ἀνθρώπου ψαῦσιν τὴν μὲν ὠφέλιμον εἶναι τὴν δʼ ἀπηνῆ καὶ βλαβεράν· τὸ δὲ καὶ προσβλεφθέντας ἀδικεῖσθαι συμβαίνει μὲν ὥσπερ εἴρηκα, τῷ δὲ τὴν αἰτίαν ἔχειν δυσθήρατον ἀπιστεῖται.

+

καὶ μήν ἔφην ἐγώ τρόπον τινὰ τῆς αἰτίας αὐτὸςαὐτὸς X: αὐτοῖς ἴχνος τι καὶ τρίβον ἀνεύρηκας, ἐπὶ τὰς ἀπορροὰς*: ἀπορροίας τῶν σωμάτων ἀφικόμενος· καὶ γὰρ ἡ ὀσμὴ καὶ ἡ φωνὴ καὶ τὸ ῥεῦμα τῆς ἀναπνοῆς ἀποφοραὶ τινές εἰσι τῶν ζῴων καὶ μέρη κινοῦντα τὰς αἰσθήσεις, ὅταν ὑπʼ αὐτῶν προσπεσόντωνπροπεσόντων mei πάθωσι. πολὺ δὲ μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν ζῴων ἀποφέρεσθαι τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν θερμότητα καὶ τὴν κίνησιν, οἱονεί τινα σφυγμὸν καὶ κλόνον ἔχοντος τοῦ πνεύματος, ὑφʼ οὗ τὸ σῶμα κρουόμενον ἐνδελεχῶς ἐκπέμπει τινὰς ἀπορροάς*: ἀπορροίας;. · μάλιστα δὲ τοῦτο γίγνεσθαι διὰ τῶν ὀφθαλμῶν εἰκός ἐστι· πολυκίνητος γὰρ ἡ ὄψις οὖσα μετὰ πνεύματος αὐγὴναὐγὴν Turnebus: αὐτὴν ἀφιέντος πυρώδη θαυμαστήν τινα διασπείρει δύναμιν, ὥστε πολλὰ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν διʼ αὐτῆς τὸν ἄνθρωπον. ἡδοναῖς τε γὰρ συμμέτροιςσυμμέτροις] οὐ μετρίοις M. Malim οὐ μετρίαις vel ἀσυμμέτροις καὶ ἀηδίαις ὑπὸ τῶν ὁρατῶν τρεπόμενος συνέχεται· καὶ τῶν ἐρωτικῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ σφοδρότατα παθήματα τῆς ψυχῆς ἐστιν, ἀρχὴν ἡ ὄψις ἐνδίδωσιν ὥστε ῥεῖν καὶ λείβεσθαι τὸν ἐρωτικόν, ὅταν ἐμβλέπῃ τοῖς καλοῖς, οἷον ἑλκόμενονἑλκόμενον W: ἐρχόμενον. Num ἐγχεόμενον? εἰς αὐτούς. διὸ καὶ θαυμάσειεν ἄν· τις οἶμαι μάλιστα τῶν πάσχειν μὲν καὶ κακοῦσθαι τὸν ἄνθρωπον διὰ τῆς ὄψεως οἰομένων, οὐκέτι δὲ δρᾶν καὶ βλάπτειν. αἱ γὰρ ἀντιβλέψεις τῶν ἐν ὥρᾳ καὶ τὸ διὰ τῶν ὀμμάτων ἐκπῖπτον, εἴτʼ ἄρα φῶς εἴτε ῥεῦμα, τοὺς ἐρῶντας ἐκτήκειἐκτήκει Psellus: ἐντήκει καὶ ἀπόλλυσι μεθʼ ἡδονῆς ἀλγηδόνι μεμιγμένης, ἣν αὐτοὶ γλυκύπικρον ὀνομάζουσιν· οὔτε γὰρ ἁπτομένοις οὔτʼ ἀκούουσιν οὕτω τιτρώσκεσθαι συμβαίνει καὶ πάσχειν, ὡς προσβλεπομένοις καὶ προσβλέπουσι. τοιαύτη γὰρ γίγνεται διάδοσις καὶ ἀνάφλεξις ἀπὸ τῆς ὄψεως, ὥστε παντελῶς ἀπειράτους ἔρωτος ἡγεῖσθαι τοὺς τὸν Μη Μηδικὸν νάφθαν θαυμάζοντας ἐκ διαστήματος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀναφλεγόμενον αἱ γὰρ τῶν καλῶν ὄψεις, κἂν πάνυ πόρρωθεν ἀντιβλέπωσιidem: ἀντιβλέψωσι, πῦρ ἐν ταῖς τῶν ἐρωτικῶν ψυχαῖς ἀνάπτουσι. καὶ μὴν τό γε τῶν ἰκτερικῶν βοήθημα πολλάκις ἱστοροῦμεν· ἐμβλέποντες γὰρ τῷ χαραδριῷ θεραπεύονται· τοιαύτην ἔοικε τὸ ζῷον φύσιν καὶ κρᾶσιν ἔχειν, ὥσθʼ ἕλκειν καὶ δέχεσθαι τὸ πάθος ἐκπίπτονἔκλιπτον (ἔκλειπτον E) mei. Num ἔκλειπτον ab ἐκλείβω?, ὥσπερ ῥεῦμα, διὰ τῆς ὄψεως· ὅθεν οὐ προσβλέπουσιν οἱ χαραδριοὶ*: χαράδριοι τοὺς τὸν ἴκτερον ἔχοντας οὐδὲ καρτεροῦσιν, ἀλλʼ ἀποστρέφονται καὶ τὰ ὄμματα συγκλείσαντες ἔχουσιν· οὐ φθονοῦντες·, ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τῆς ἀπʼ αὐτῶν ἰάσεως ἀλλʼ ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς τιτρωσκόμενοι. τῶν δʼ ἄλλων νοσημάτων μάλιστα καὶ τάχιστα τὰς ὀφθαλμίας ἀναλαμβάνουσιν οἱ συνόντες· οὕτω δύναμιν ἔχει ὀξεῖαν ἡ ὄψις ἐνδοῦναι καὶ προσβαλεῖν ἑτέρῳ πάθους ἀρχήν.

+

καὶ μάλʼ ἔφη λέγεις ὀρθῶς ὁ Πατροκλέας ἐπί γε τῶν σωματικῶν τὰ δὲτὰ δὲ Turnebus: τάδε τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν, τίνα τρόπον καὶ πῶς διὰ τῆς ὄψεως τὴν βλάβην εἰς τοὺς ὁρωμένους διαδίδωσιν; οὐκ οἶσθʼ ἔφην ὅτι πάσχουσʼ ἡ ψυχὴ τὸ σῶμα συνδιατίθησιν; ἐπίνοιαι γὰρ ἀφροδισίων ἐγείρουσιν αἰδοῖα, καὶ θυμοὶ κυνῶν ἐν ταῖς πρὸς τὰ θηρία γιγνομέναις ἁμίλλαις ἀποσβεννύουσι τὰς ὁράσεις πολλάκις καὶ τυφλοῦσι· λῦπαι δὲ καὶ φιλαργυρίαι καὶ ζηλοτυπίαι τὰ χρώματα τρέπουσι καὶ καταξαίνουσι τὰς ἕξεις· ὧν οὐδενὸς ὁ φθόνος ἧττον ἐνδύεσθαι τῇ ψυχῇ πεφυκὼς ἀναπίμπλησι καὶ τὸ σῶμα πονηρίας, ἣν οἱ ζωγράφοι καλῶς ἐπιχειροῦσιν ἀπομιμεῖσθαι τὸ τοῦ φθόνου πρόσωπον ὑπογράφοντες. ὅταν οὖν οὕτως ὑπὸ τοῦ φθονεῖν διατεθέντεςcorr. X: διατιθέντες ἀπερείδωσι τὰς ὄψεις, αἱ δʼ ἔγγιστα τεταγμέναι τῆς ψυχῆς σπάσασαισπάσωσι τὴν κακίαν ὥσπερ πεφαρμαγμένα βέλη προσπίπτωσινTurnebus: προπίπτωσιν, οὐδὲν οἶμαι συμβαίνει παράλογον οὐδʼ ἄπιστον, εἰ κινοῦσιεἰ κινοῦσι M: ἐκείνους ὃ τοὺς προσορωμένους· καὶ γὰρ τὰ δήγματα τῶν κυνῶν χαλεπώτερα γίγνεται μετʼ ὀργῆς δακνόντων· καὶ τὰ σπέρματα τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἅπτεσθαί φασιν, ὅταν ἐρῶντες πλησιάζωσι· καὶ ὅλως τὰ πάθη τὰ τῆς ψυχῆς ἐπιρρώννυσι καὶ ποιεῖ σφοδροτέρας τὰς τοῦ σώματος δυνάμεις. διὸ καὶ τὸ τῶν λεγομένων προβασκανίων γένος οἴονται πρὸς τὸν φθόνον ὠφελεῖν, ἑλκομένης διὰ τὴν ἀτοπίαν τῆς ὄψεως, ὥσθʼ ἧττον ἐπερείδειν τοῖς πάσχουσιν. αὗταί σοι” εἶπον ὦ Φλῶρε, συμβολαὶ τῆς εὐωχίας ἀπηριθμήσθωσαν.

+

καὶ ὁ Σώκλαρος ἂν γʼ ἔφη πρότερον ἡμεῖς αὐτὰαὐτὰς R δοκιμάσωμεν· ἔστι γὰρ ὅ τι τοῦ λόγου καταφαίνεται κίβδηλον. εἰ γὰρ ἃ λέγουσι πολλοὶ περὶ τῶν βασκαινομένων ὡς ἀληθῆ τίθεμεν, οὐκ ἀγνοεῖς δήπουθεν ὅτι καὶ φίλους καὶ οἰκείους, ἔνιοι δὲ καὶ πατέρας ἔχειν ὀφθαλμὸν βάσκανον ὑπολαμβάνουσιν, ὥστε μὴ δεικνύναι τὰς γυναῖκας αὐτοῖς τὰ παιδία μηδὲ πολὺν ἐᾶν χρόνον ὑπὸ τῶν τοιούτων καταβλέπεσθαι· πῶς οὖν ἔτι δόξει φθόνου τὸ πάθος εἶναι; τί δʼ, πρὸς τοῦ Διός, ἐρεῖς περὶ τῶν ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν λεγομένων; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἀκήκοας· εἰ δὲ μή, πάντως ταῦτʼ ἀνέγνωκας καλαὶ μέν ποτʼ ἔσαν, καλαί, φόβαικαλαὶ φόβαι Emperius: καὶ φόβαι Εὐτελίδαο· ἀλλʼ αὑτὸναὑτὸν X: αὐτὸν βάσκαινεν ἰδὼν ὀλοφώιος ἀνὴρ δίνῃ ἐν ποταμῷidem: δινήεντι ποταμῷ· τὸν δʼ αὐτίκα νοῦσος ἀεικήςἀεικής] puncta add. Duebnerus ὁ γὰρ Εὐτελίδας λέγεται, καλὸς ἑαυτῷ φανεὶς· καὶ παθών τιπαθόντι mei πρὸς τὴν ὄψιν, ἐκ τούτου νοσῆσαι καὶ τὴν εὐεξίαν μετὰ τῆς ὥρας ἀποβαλεῖν. ἀλλʼ ὅρα πῶς ἔχεις εὑρησιλογίας*: εὐρεσιλογίας πρὸς τὰς τοιαύτας ἀτοπίας.

+

ἄλλως μέν ἔφηνἔφην Vulcobius: ἔφηοὐοὐ W: καὶ μάλʼ ἱκανῶς· πίνων δ̓ ὡς ὁρᾷς ἐκ τῆς τηλικαύτης κύλικος, οὐκ ἀτόλμως· λέγω δʼ ὅτιδὲ ὅτι idem: διότι τὰ μὲν πάθη πάντα, ταῖς ψυχαῖς ἐμμείναντα πολὺν χρόνον, ἕξεις ἐνεργάζεται πονηράς· αὗται δʼ, ὅταν ἰσχὺν φύσεως λάβωσιν, ὑπὸ τῆς τυχούσης κινούμεναι προφάσεως, πολλάκις καὶ ἄκοντας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα καὶ συνήθη καταφέρουσι πάθη. σκόπει δὲ τοὺς δειλοὺς ὅτι καὶ τὰ σῴζοντα φοβοῦνται, καὶ τοὺς ὀργίλους ὅτι καὶ τοῖς φιλτάτοις δυσκολαίνουσι, καὶ τοὺς ἐρωτικοὺς καὶ ἀκολάστους ὅτι τελευτῶντες οὐδὲ τῶν ἁγιωτάτων ἀπέχεσθαι δύνανται σωμάτων. ἡ γὰρ συνήθεια δεινὴ πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐξάγειν τὴν διάθεσιν, καὶ τὸν ἀκροσφαλῶς ἔχοντα πᾶσι προσπταίειν ἀνάγκη τοῖς ὑποπίπτουσιν· ὥστʼ οὐκ ἄξιον θαυμάζειν τοὺς τὴν φθονητικὴν καὶ βασκαντικὴν ἀπειργασμένους ἐν ἑαυτοῖς ἕξιν, εἰ καὶ πρὸς τὰ οἰκεῖα κατὰ τὴν τοῦ πάθους ἰδιότητα κινοῦνται· κινούμενοι δʼ οὕτως ὃ πεφύκασιν οὐχ ὃ βούλονται ποιοῦσιν. ὡς γὰρ ἡ σφαῖρα κινεῖσθαι σφαιρικῶς καὶ κυλινδρικῶς ὁ R: κύλινδρος ἀναγκάζετει κατὰ τὴν τοῦ σχήματος διαφοράν, οὕτως*: οὕτως τὸν οὕτωοὕτω del. R φθονερὸν ἡ διάθεσις φθονητικῶς πρὸς ἅπαντα κινεῖ. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταβλέπειν εἰκός ἐστιν αὐτοὺς τὰ οἰκεῖα καὶ ποθούμενα μᾶλλον· διὸ καὶ βλάπτουσι μᾶλλον. ὁ δὲ βέλτιστος Εὐτελίδας καὶκαὶ M: ὃ καὶ ὅσοι λέγονται καταβασκαίνειν ἑαυτοὺς οὐκ ἀλόγως μοι δοκοῦσι τοῦτο πάσχειν. σφαλερὸν γὰρ ἡ ἐπʼ ἄκρον εὐεξία κατὰ τὸν ἹπποκράτηνἹπποκράτην] Aphor. 3, 1, καὶ τὰ σώματα προελθόντα μέχρι τῆς ἄκρας ἀκμῆς οὐχ ἕστηκεν, ἀλλὰ ῥέπει καὶ ταλαντεύεται πρὸς τοὐναντίον· ὅταν οὖν ἐπίδοσιν ἀθρόαν λάβωσι καὶκαὶ Vulcobius βέλτιον ἢ προσεδόκων ἔχοντας ἑαυτοὺς; ἐπιβλέπωσιν, ὥστε θαυμάζειν καὶ κατασκοπεῖν τὸ σῶμα τῆς μεταβολῆς, ἐγγὺς εἰσι καταφερόμενοικαταφερόμενοι *: καὶ φερόμενοι ταῖς ἕξεσι πρὸς τὸ χεῖρον, ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν. τοῦτο δὲ γίγνεται μᾶλλον ἀπὸ τῶν πρὸς ὕδασιν ἤ τισιν ἄλλοις ἐσόπτροις ὑφισταμένων ῥευμάτων ἀναπνεῖ γὰρ ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ὁρῶντας, ὥσθʼ οἷς ἑτέρους ἔβλαπτον, αὐτοὺς κακοῦσθαιverba τοῦτο δὲ γίνεται - - αὐτοὺς κακοῦσθαι transponit post μεγαλοπρεπῶς (p. 206, 3) E. Grafius. τοῦτο δʼ ἴσως καὶ περὶ τὰ παιδία γιγνόμενον καταψεύδεται πολλάκις τὴν αἰτίαν τῶν ἐνορώντων.

+

ἐμοῦ δὲ παυσαμένου, Γάιος ὁ Φλώρου γαμβρὸς τῶν δὲ ΔημοκρίτουΔημοκρίτου] Mullach. 1 p. 258. 259 ἔφη εἰδώλων, ὥσπερ Αἰγιέων῞ὥσπερ Αἰγιέων] Mueller. 2 p. 51 ἢ Μεγαρέων, ἀριθμὸς οὐδεὶς οὐδὲ λόγος· ἅ φησιν ἐκεῖνος ἐξιέναι τοὺς φθονοῦντας, οὔτʼ αἰσθήσεως ἄμοιρα παντάπασιν οὔτθʼ ὁρμῆς, ἀνάπλεὰ τε τῆς ἀπὸ τῶν προϊεμένων μοχθηρίας καὶ βασκανίας· μεθʼ ἧς ἐμπλασσόμενα καὶ παραμένοντα καὶ συνοικοῦντα τοῖς βασκαινομένοις ἐπιταράττειν καὶ κακοῦν αὐτῶν τό τε σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν; οὕτω γὰρ οἶμαί πως τὸν ἄνδρα τῇ δόξῃ, τῇ δὲ λέξει δαιμονίως λέγειν καὶ μεγαλοπρεπῶς.πάνυ μὲν οὖν ἔφην ἀλλὰ θαυμάζω, πῶς ἔλαθον ὑμᾶς οὐδὲν ἄλλο τῶν ῥευμάτων τούτων ἢ τὸ ἔμψυχον ἀφελὼν καὶ προαιρετικὸν ἵνα μή με δόξητε πόρρω νυκτῶννυκτῶν Herwerdenus: βυκτῶν οὐσῶν ὑμῖν ἐπάγοντα φάσματα καὶ εἴδωλα πεπνυμένα καὶ φρονοῦντα μορμολύττεσθαι καὶ διαταράττειν. ἕωθεν οὖν, ἐὰν δοκῇ, περὶ τούτων σκεψώμεθα.

- Διὰ τί τὴν μηλέαν ἀγλαόκαρπον ὁ” ποιητὴς εἶπεν, Ἐμπεδοκλῆς δʼ - ὑπέρφλοια in lemmate pro ὑπέρφλοια dant ὑπερφυᾶ mei τὰ μῆλα. -
-

- - ἑστιωμένων ἡμῶν ποτʼ ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ παρατεθείσης παντοδαπῆς ὀπώρας, ἐπῆλθέ - τινι τῶν - κατακειμένων ἀναφθέγξασθαι τὸν στίχον ἐκεῖνον συκέαι - συκέαι Homerus η 116: συκαῖ - τε γλυκεραὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι - καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι ζήτησις οὖν ἦν, διὰ - τί τὰς μηλέας ὁ ποιητὴς ἀγλαοκάρπουσ ἐξαιρέτως προσεῖπεν. καὶ Τρύφων μὲν ὁ - ἰατρὸς ἔλεγε κατὰ τὴν πρὸς τὸ δένδρον εἰρῆσθαι - σύγκρισιν, ὅτι μικρὸν ὂν κομιδῇ καὶ τὴν ὄψιν εὐτελὲς καλὸν καὶ μέγαν ἐκφέρει - τὸν καρπόν. ἄλλος δέ τις ἔφη τὸ καλὸν ἐκ πάντων συντεθὲν - συντεθέντων aut συντεθέντα codd. μόνῳ τούτῳ τῶν ἀκροδρύων ὁρᾶν ὑπάρχον καὶ γὰρ τὴν ψαῦσιν ἔχει καθάριον - καθάριον R: καθάπερ ἴον - , ὥστε μὴ μολύνειν ἀλλʼ εὐωδίας ἀναπιμπλάναι τὸν ἁπτόμενον, καὶ τὴν - γεῦσιν ἡδεῖαν, ὀσφραίνεσθαί τε καὶ ἰδεῖν ἐπιτερπέστατόν ἐστι· διὸ καὶ πάσας - ὁμοῦ τι τὰς αἰσθήσεις προσαγόμενον εἰκότως ἐπαινεῖσθαι.

-
-
-

- - - ταῦτα μὲν οὖν ἔφαμεν ἡμεῖς μετρίως λέγεσθαι· τοῦ δʼ Ἐμπεδοκλέους εἰρηκότος - οὕνεκεν ὀψίγονοί τε σίδαι καὶ ὑπέρφλοια - ὑπέρφλοα Karstenus. vid. Mullach. 1 - p. 8 v. 287 μῆλα, τὸ μὲν τῶν σιδῶν ἐπίθετον - ἐπίθετον] add. ῥᾴδιον ἔφην (malim ἔφην - ῥᾴδιον) R νοεῖν, ὅτι, τοῦ φθινοπώρου λήγοντος ἤδη καὶ - τῶν καυμάτων μαραινομένων, ἐκπέττουσι τὸν - καρπόν· ἀσθενῆ γὰρ αὐτῶν τὴν ὑγρότητα καὶ γλίσχραν οὖσαν οὐκ ἐᾷ λαβεῖν - σύστασιν ὁ ἥλιος, ἂν μὴ μεταβάλλειν ὁ ἀὴρ ἐπὶ τὸ ψυχρότερον ἄρχηται· διὸ καὶ - μόνον τοῦτό φησι Θεόφραστος τὸ δένδρον ἐν τῇ σκιᾷ βέλτιον ἐκπέττειν - τὸν καρπὸν καὶ τάχιον. τὰ δὲ μῆλα καθʼ - ἥντινα διάνοιαν ὁ σοφὸς ὑπέρφλοια προσειρήκοι, διαπορεῖν - δεῖ διαπορεῖν R, καὶ μάλιστα τἀνδρὸς - *: - τοῦ ἀνδρὸς - οὐ καλλιγραφίας ἕνεκα τοῖς εὐπροσωποτάτοις τῶν ἐπιθέτων, ὥσπερ - ἀνθηροῖς χρώμασι, τὰ πράγματα γανοῦν εἰωθότος, ἀλλʼ ἕκαστον οὐσίας τινὸς ἢ δυνάμεως δήλωμα - ποιοῦντος, οἷον ἀμφιβρότην χθόνα τὸ τῇ ψυχῇ - τῇ ψυχῇ Turnebus: τὴν ψυχὴν - περικείμενον σῶμα, καί νεφεληγερέτην τὸν ἀέρα καὶ πολυαίματον - - πολυαίματον] vid. Mullach. 1 p. 9 vs. - 306 et adnot. p. 12 vs. 415 τὸ ἧπαρ,

-
-
-

εἰπόντος οὖν ἐμοῦ ταῦτα, γραμματικοί τινες - ἔφασαν - ὑπέρφλοια λελέχθαι τὰ μῆλα διὰ τὴν ἀκμήν· τὸ γὰρ ἄγαν ἀκμάζειν καὶ - τεθηλέναι φλοίειν ὑπὸ τῶν ποιητῶν λέγεσθαι. καὶ τὸν Ἀντίμαχον - Ἀντίμαχον] cf. Kinkel. Fr. p. - 287 οὕτω πως φλοίουσαν ὀπώραισ εἰρηκέναι τὴν τῶν Καδμείων πόλιν· - ὁμοίως τὸν Ἄρατον ἐπὶ τοῦ Σειρίου λέγοντα - καὶ τὰ μὲν ἔρρωσεν - ἔρωσε mei, τῶν δὲ - τῶν δὲ Salmasius ex Arat. Phaen. vs. - 335: τὸν δὲ - φλόον ὤλεσε πάντα, τὴν χλωρότητα καὶ τὸ ἄνθος τῶν καρπῶν - φλόον προσαγορεύειν Basileensis: προσαγορεύων - εἶναι δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων τινάς, οἳ Φλοίῳ Διονύσῳ θύουσιν. ἐπεὶ - τοίνυν μάλιστα τῶν καρπῶν ἡ χλωρότης καὶ τὸ τεθηλέναι τῷ μήλῳ παραμένει, ὑπέρφλοιον αὐτὸ τὸν φιλόσοφον - προσαγορεῦσαι. Λαμπρίας δʼ ὁ πάππος ἡμῶν ἔφη τὴν ὑπὲρ φωνὴν οὐ - μόνον τἄγαν *: τὸ ἄγαν - καὶ τὸ σφοδρὸν δηλοῦν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἄνωθεν· οὕτω γάρ - ὑπέρθυρον καὶ ὑπερῷον καλεῖν ἡμᾶς, τὸν δὲ ποιητὴν καὶ κρέʼ ὑπέρτερα Hom. γ 65 passim τὰ ἔξω τοῦ ἱερείου, ὥσπερ ἔγκατα - ἔγκατα] Hom. Λ 176. P. 64 passim τὰ ἐντός. ὅρα τοίνυν ἔφη μὴ - πρὸς τοῦτο μᾶλλον ὁ Ἐμπεδοκλῆς πεποίηκε τὸ ἐπίθετον, ὅτι, τῶν ἄλλων καρπῶν - τὸ ἔξωθεν - τὸ ἔξωθεν] i. e. κατὰ τὸ ἔχωθεν - ὑπὸ τοῦ φλοιοῦ περιεχομένων καὶ τὰ - καλούμενα λεπύχανα καὶ κελύφη καὶ ὑμένας καὶ λοβοὺς ἐπιπολῆς; ἐχόντων, ὁ - τοῦ μήλου - φλοιὸς ἐντός ἐστι κολλώδης χιτὼν καὶ λιπαρός, ᾧ προσίσχεται τὸ σπέρμα· τὸ δʼ - ἐδώδιμον, ἔξωθεν αὐτῷ περικείμενον, - εἰκότως ὑπέρφλοιον ὠνόμασται Turnebus: ὠνομάσθαι - .

-
+ Διὰ τί τὴν μηλέαν ἀγλαόκαρπον ὁ” ποιητὴς εἶπεν, Ἐμπεδοκλῆς δʼ ὑπέρφλοιαin lemmate pro ὑπέρφλοια dant ὑπερφυᾶ mei τὰ μῆλα. +

ἑστιωμένων ἡμῶν ποτʼ ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ παρατεθείσης παντοδαπῆς ὀπώρας, ἐπῆλθέ τινι τῶν κατακειμένων ἀναφθέγξασθαι τὸν στίχον ἐκεῖνον συκέαισυκέαι Homerus η 116: συκαῖ τε γλυκεραὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι ζήτησις οὖν ἦν, διὰ τί τὰς μηλέας ὁ ποιητὴς ἀγλαοκάρπους ἐξαιρέτως προσεῖπεν. καὶ Τρύφων μὲν ὁ ἰατρὸς ἔλεγε κατὰ τὴν πρὸς τὸ δένδρον εἰρῆσθαι σύγκρισιν, ὅτι μικρὸν ὂν κομιδῇ καὶ τὴν ὄψιν εὐτελὲς καλὸν καὶ μέγαν ἐκφέρει τὸν καρπόν. ἄλλος δέ τις ἔφη τὸ καλὸν ἐκ πάντων συντεθὲνσυντεθέντων aut συντεθέντα codd. μόνῳ τούτῳ τῶν ἀκροδρύων ὁρᾶν ὑπάρχον καὶ γὰρ τὴν ψαῦσιν ἔχει καθάριονκαθάριον R: καθάπερ ἴον, ὥστε μὴ μολύνειν ἀλλʼ εὐωδίας ἀναπιμπλάναι τὸν ἁπτόμενον, καὶ τὴν γεῦσιν ἡδεῖαν, ὀσφραίνεσθαί τε καὶ ἰδεῖν ἐπιτερπέστατόν ἐστι· διὸ καὶ πάσας ὁμοῦ τι τὰς αἰσθήσεις προσαγόμενον εἰκότως ἐπαινεῖσθαι.

+

ταῦτα μὲν οὖν ἔφαμεν ἡμεῖς μετρίως λέγεσθαι· τοῦ δʼ Ἐμπεδοκλέους εἰρηκότος οὕνεκεν ὀψίγονοί τε σίδαι καὶ ὑπέρφλοιαὑπέρφλοα Karstenus. vid. Mullach. 1 p. 8 v. 287 μῆλα, τὸ μὲν τῶν σιδῶν ἐπίθετονἐπίθετον] add. ῥᾴδιον ἔφην (malim ἔφην ῥᾴδιον) R νοεῖν, ὅτι, τοῦ φθινοπώρου λήγοντος ἤδη καὶ τῶν καυμάτων μαραινομένων, ἐκπέττουσι τὸν καρπόν· ἀσθενῆ γὰρ αὐτῶν τὴν ὑγρότητα καὶ γλίσχραν οὖσαν οὐκ ἐᾷ λαβεῖν σύστασιν ὁ ἥλιος, ἂν μὴ μεταβάλλειν ὁ ἀὴρ ἐπὶ τὸ ψυχρότερον ἄρχηται· διὸ καὶ μόνον τοῦτό φησι Θεόφραστος τὸ δένδρον ἐν τῇ σκιᾷ βέλτιον ἐκπέττειν τὸν καρπὸν καὶ τάχιον. τὰ δὲ μῆλα καθʼ ἥντινα διάνοιαν ὁ σοφὸς ὑπέρφλοια προσειρήκοι, διαπορεῖνδεῖ διαπορεῖν R, καὶ μάλιστα τἀνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς οὐ καλλιγραφίας ἕνεκα τοῖς εὐπροσωποτάτοις τῶν ἐπιθέτων, ὥσπερ ἀνθηροῖς χρώμασι, τὰ πράγματα γανοῦν εἰωθότος, ἀλλʼ ἕκαστον οὐσίας τινὸς ἢ δυνάμεως δήλωμα ποιοῦντος, οἷον ἀμφιβρότην χθόνα τὸ τῇ ψυχῇτῇ ψυχῇ Turnebus: τὴν ψυχὴν περικείμενον σῶμα, καί νεφεληγερέτην τὸν ἀέρα καὶ πολυαίματονπολυαίματον] vid. Mullach. 1 p. 9 vs. 306 et adnot. p. 12 vs. 415 τὸ ἧπαρ,

+

εἰπόντος οὖν ἐμοῦ ταῦτα, γραμματικοί τινες ἔφασαν ὑπέρφλοια λελέχθαι τὰ μῆλα διὰ τὴν ἀκμήν· τὸ γὰρ ἄγαν ἀκμάζειν καὶ τεθηλέναι φλοίειν ὑπὸ τῶν ποιητῶν λέγεσθαι. καὶ τὸν ἈντίμαχονἈντίμαχον] cf. Kinkel. Fr. p. 287 οὕτω πως φλοίουσαν ὀπώραις εἰρηκέναι τὴν τῶν Καδμείων πόλιν· ὁμοίως τὸν Ἄρατον ἐπὶ τοῦ Σειρίου λέγοντα καὶ τὰ μὲν ἔρρωσενἔρωσε mei, τῶν δὲτῶν δὲ Salmasius ex Arat. Phaen. vs. 335: τὸν δὲ φλόον ὤλεσε πάντα, τὴν χλωρότητα καὶ τὸ ἄνθος τῶν καρπῶν φλόον προσαγορεύεινBasileensis: προσαγορεύων εἶναι δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων τινάς, οἳ Φλοίῳ Διονύσῳ θύουσιν. ἐπεὶ τοίνυν μάλιστα τῶν καρπῶν ἡ χλωρότης καὶ τὸ τεθηλέναι τῷ μήλῳ παραμένει, ὑπέρφλοιον αὐτὸ τὸν φιλόσοφον προσαγορεῦσαι. Λαμπρίας δʼ ὁ πάππος ἡμῶν ἔφη τὴν ὑπὲρ φωνὴν οὐ μόνον τἄγαν*: τὸ ἄγαν καὶ τὸ σφοδρὸν δηλοῦν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἄνωθεν· οὕτω γάρ ὑπέρθυρον καὶ ὑπερῷον καλεῖν ἡμᾶς, τὸν δὲ ποιητὴν καὶ κρέʼ ὑπέρτεραHom. γ 65 passim τὰ ἔξω τοῦ ἱερείου, ὥσπερ ἔγκαταἔγκατα] Hom. Λ 176. P. 64 passim τὰ ἐντός. ὅρα τοίνυν ἔφη μὴ πρὸς τοῦτο μᾶλλον ὁ Ἐμπεδοκλῆς πεποίηκε τὸ ἐπίθετον, ὅτι, τῶν ἄλλων καρπῶν τὸ ἔξωθεντὸ ἔξωθεν] i. e. κατὰ τὸ ἔχωθεν ὑπὸ τοῦ φλοιοῦ περιεχομένων καὶ τὰ καλούμενα λεπύχανα καὶ κελύφη καὶ ὑμένας καὶ λοβοὺς ἐπιπολῆς; ἐχόντων, ὁ τοῦ μήλου φλοιὸς ἐντός ἐστι κολλώδης χιτὼν καὶ λιπαρός, ᾧ προσίσχεται τὸ σπέρμα· τὸ δʼ ἐδώδιμον, ἔξωθεν αὐτῷ περικείμενον, εἰκότως ὑπέρφλοιον ὠνόμασταιTurnebus: ὠνομάσθαι.

- Τίς ἡ αἰτία, διʼ ἣν ἡ συκῆ δριμύτατον οὖσα δένδρον γλυκύτατον παρέχει τὸν - καρπόν. -
-

μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τῶν σύκων διηπορήθη, τί - δήποτε πίων καὶ γλυκὺς οὕτω καρπὸς ἀπὸ δένδρου φύεται πικροτάτου· τῆς γὰρ - συκῆς καὶ τὸ φύλλον διὰ τὴν τραχύτητα θρῖον - ὠνόμασται, καὶ τὸ ξύλον ὀπῶδές; ἐστιν, ὥστε καόμενον μὲν ἐκδιδόναι δριμύτατον - καπνὸν κατακαυθὲν idem: κατακαυθεῖσαν - δὲ τὴν ἐκ τῆς τέφρας κονίαν ῥυπτικωτάτην παρέχειν ὑπὸ δριμύτητος. ὃ - δʼ ἐστὶ θαυμασιώτατον, ἀνθούντων ἁπάντων - ὅσα βεβλάστηκε καὶ καρπογονεῖ, μόνον ἀνανθές *: ἄνανθες - ἐστι τὸ τῆς συκῆς φυτόν· εἰ δʼ, ὥς φασιν, οὐ κεραυνοῦται, καὶ τοῦτʼ - ἄν τις ἀναθείη τῇ πικρότητι καὶ καχεξίᾳ τοῦ στελέχους· τῶν γὰρ τοιούτων οὐ - δοκοῦσιν ἐπιθιγγάνειν οἱ κεραυνοί, καθάπερ οὐδὲ τῆς - φώκης τοῦ δέρματος οὐδὲ τῆς ὑαίνης. ὑπολαβὼν οὖν ὁ πρεσβύτης ἔφη, ὅσον ἂν ἐνῇ - ὅσον ἂν ἐνῇ * cf. p. 92b: πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ τροφῇ δριμύ. Psellus de - omn. doctr. c. 152: πᾶν εἴ τι δριμὺ καὶ δύσοδμον - ἐν τούτοις ᾗ - τῷ φυτῷ γλυκύτητος, ἅπαν τοῦτο συνθλιβόμενον εἰς τὸν καρπὸν. εἰκότως - δριμὺ ποιεῖν Turnebus: ποιεῖ - καὶ ἄκρατον τὸ λειπόμενον· ῶσπερ γὰρ - τὸ ἧπαρ, εἰς ἕνα τόπον τοῦ χολώδους ἀποκριθέντος, αὐτὸ γίγνεται γλυκύτατον - οὕτω τὴν συκῆν εἰς τὸ σῦκον ἅπαν τὸ λιπαρὸν καὶ νόστιμον ἀφιεῖσαν αὐτὴν - ἄμοιρον εἶναι γλυκύτητος. ἐπεί, ὅτι γε μετέχει τινὸς εὐχυμίας τὸ ξύλον, - ἐκεῖνο ἔφη Vulcobius: ἔφην - ποιοῦμαι σημεῖον, ὃ λέγουσιν οἱ κηπουροί· λέγουσι γουσι δὲ τοῦ - πηγάνου τὸ φυόμενον ὑπʼ αὐτῇ καὶ παραφυτευόμενον ἣδιον εἶναι καὶ τῷ χυμῷ - μαλακώτερον, ὡς ἂν ἀπολαῦόν - ἂν ἀπολαῦον idem: ἀναπαῦον - τινὸς γλυκύτητος, κατασβέννυται τἄγαν *: τὸ - ἄγαν - βαρὺ καὶ κατάκορον, εἰ μὴ - νὴ Δία - τοὐναντίον ἡ - Leonicus (P): - συκῆ περισπῶσα τὴν τροφὴν ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει - τὸ - τὸ] τι M τῆς δριμύτητος.

-
+ Τίς ἡ αἰτία, διʼ ἣν ἡ συκῆ δριμύτατον οὖσα δένδρον γλυκύτατον παρέχει τὸν καρπόν. +

μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τῶν σύκων διηπορήθη, τί δήποτε πίων καὶ γλυκὺς οὕτω καρπὸς ἀπὸ δένδρου φύεται πικροτάτου· τῆς γὰρ συκῆς καὶ τὸ φύλλον διὰ τὴν τραχύτητα θρῖον ὠνόμασται, καὶ τὸ ξύλον ὀπῶδές; ἐστιν, ὥστε καόμενον μὲν ἐκδιδόναι δριμύτατον καπνὸν κατακαυθὲνidem: κατακαυθεῖσαν δὲ τὴν ἐκ τῆς τέφρας κονίαν ῥυπτικωτάτην παρέχειν ὑπὸ δριμύτητος. ὃ δʼ ἐστὶ θαυμασιώτατον, ἀνθούντων ἁπάντων ὅσα βεβλάστηκε καὶ καρπογονεῖ, μόνον ἀνανθές*: ἄνανθες ἐστι τὸ τῆς συκῆς φυτόν· εἰ δʼ, ὥς φασιν, οὐ κεραυνοῦται, καὶ τοῦτʼ ἄν τις ἀναθείη τῇ πικρότητι καὶ καχεξίᾳ τοῦ στελέχους· τῶν γὰρ τοιούτων οὐ δοκοῦσιν ἐπιθιγγάνειν οἱ κεραυνοί, καθάπερ οὐδὲ τῆς φώκης τοῦ δέρματος οὐδὲ τῆς ὑαίνης. ὑπολαβὼν οὖν ὁ πρεσβύτης ἔφη, ὅσον ἂν ἐνῇὅσον ἂν ἐνῇ * cf. p. 92b: πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ τροφῇ δριμύ. Psellus de omn. doctr. c. 152: πᾶν εἴ τι δριμὺ καὶ δύσοδμον ἐν τούτοις ᾗ τῷ φυτῷ γλυκύτητος, ἅπαν τοῦτο συνθλιβόμενον εἰς τὸν καρπὸν. εἰκότως δριμὺ ποιεῖνTurnebus: ποιεῖ καὶ ἄκρατον τὸ λειπόμενον· ῶσπερ γὰρ τὸ ἧπαρ, εἰς ἕνα τόπον τοῦ χολώδους ἀποκριθέντος, αὐτὸ γίγνεται γλυκύτατον οὕτω τὴν συκῆν εἰς τὸ σῦκον ἅπαν τὸ λιπαρὸν καὶ νόστιμον ἀφιεῖσαν αὐτὴν ἄμοιρον εἶναι γλυκύτητος. ἐπεί, ὅτι γε μετέχει τινὸς εὐχυμίας τὸ ξύλον, ἐκεῖνοἔφηVulcobius: ἔφηνποιοῦμαι σημεῖον, ὃ λέγουσιν οἱ κηπουροί· λέγουσι γουσι δὲ τοῦ πηγάνου τὸ φυόμενον ὑπʼ αὐτῇ καὶ παραφυτευόμενον ἣδιον εἶναι καὶ τῷ χυμῷ μαλακώτερον, ὡς ἂν ἀπολαῦόνἂν ἀπολαῦον idem: ἀναπαῦον τινὸς γλυκύτητος, κατασβέννυται τἄγαν*: τὸ ἄγαν βαρὺ καὶ κατάκορον, εἰ μὴ νὴ Δία τοὐναντίον ἡ Leonicus (P): συκῆ περισπῶσα τὴν τροφὴν ἐξαιρεῖDuebnerus: ἐξαίρει τὸτὸ] τι M τῆς δριμύτητος.

- Τίνες οἱ περὶ ἅλα καὶ κύαμον Τίνες οἱ περὶ ἅλα καὶ κύαμον κύαμον Vulcobius: κύμινον cf. p. 663f· ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τὸν ἅλα θεῖον ὁ ποιητὴς εἶπεν. -
-

ἐζήτει Φλῶρος, ἑστιωμένων ἡμῶν παρʼ αὐτῷ, τίνες ἂν εἶεν· οἱ περὶ ἅλα καὶ - κύαμον ἐν τῇ παροιμίᾳ λεγόμενοι. καὶ τοῦτο μὲν ἐκ προχείρου διέλυσεν Ἀπολλοφάνης ὁ - γραμματικός· οἱ γὰρ οὕτω συνήθεισ ἔφη - τῶν φίλων, ὥστε καὶ πρὸς ἅλα δειπνεῖν καὶ κύαμον - κύαμον Vulcobius: κύμινον cf. p. 663f, ὑπὸ τῆς παροιμίας - προβάλλονται. τὴν δὲ τῶν ἁλῶν τιμὴν ἀφʼ ὅτου γένοιτο διηποροῦμεν, Ὁμήρου - - Ὁμήρου] I 214 μὲν ἄντικρυς - λέγοντος πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο· - Πλάτωνος - Πλάτωνος] Tim. p. 60e, ubi pro κατὰ λόγον (=καταλο͂ν) scripserim κατʼ - ἀνθρώπων (=κατανῶν) et - deinde νόμον - δὲ τῶν - τῶν] τὸ - τῶν M ἁλῶν σῶμα κατὰ νόμον ἀνθρώπων θεοφιλέστατον - - θεοφιλὲς Plato rectius εἶναι - φάσκοντος· ἐπέτεινε δὲ τὴν ἀπορίαν τὸ τοὺς Αἰγυπτίους ἱερέας ἁγνεύοντας - - ἀγνεύοντας W: ἁγνοὺς ὄντας vid. Symb. ἀπέχεσθαι τὸ πάμπαν ἁλῶν, - ὥστε καὶ τὸν ἄρτον ἄναλον προσφέρεσθαι. πῶς γάρ, εἰ θεοφιλὲς καὶ θεῖον, ἀφωσιώσαντο em. R: ἀφωσίωσαν - ;

-
-
-

Φλῶρος μὲν οὖν ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς Αἰγυπτίους, Ἑλληνιστὶ δʼ αὐτοὺς εἰπεῖν τι πρὸς τὸ - ὑποκείμενον. ἐγὼ δʼ ἔφην οὐδὲ τοὺς Αἰγυπτίους - μάχεσθαι τοῖς Ἕλλησιν· αἱ γὰρ ἁγνεῖαι καὶ παιδοποιίαν καὶ γέλωτα καὶ οἶνον - καὶ πολλὰ τῶν ἄλλως ἀξίων σπουδῆς ἀφαιροῦσι· τοὺς δʼ ἅλας τάχα μὲν ὡς ἐπὶ - συνουσίαν ἄγοντας ὑπὸ θερμότητος, ὡς ἔνιοι - λέγουσι, φυλάττονται καθαρεύοντες· εἰκὸς δὲ καὶ ὡς ὄψον ἣδιστον - παραιτεῖσθαι. κινδυνεύουσι γὰρ οἱ ἅλες τῶν ἄλλων ὄψων ὄψον εἶναι καὶ ἥδυσμα - διὸ καὶ χάριτας ἔνιοι προσαγορεύουσιν αὐτούς, ὅτι - τῆς τροφῆς τὸ ἀναγκαῖον ἡδὺ ποιοῦσιν.

-
-
-

- - ἆρʼ οὖν ὁ Φλῶρος ἔφη διὰ τοῦτο θεῖον εἰρῆσθαι τὸν ἅλα φῶμεν; ἔστι μὲν - δή εἶπον - δὴ εἶπον X: δεῖπνον - οὐδὲ τοῦτʼ ἐλάχιστον. οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰ κοινὰ καὶ διήκοντα ταῖς - χρείαις ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐκθειάζουσιν, ὡς τὸ - ὕδωρ, τὸ φῶς, τὰς ὥρας· τὴν δὲ γῆν οὐ μόνον θεῖον, ἀλλὰ καὶ θεὸν - ὑπολαμβάνουσιν· ὧν οὐδενὸς λείπεται χρείᾳ τὸ τῶν ἁλῶν, θρίγκωμα τῆς τροφῆς - γιγνόμενον εἰς τὸ σῶμα καὶ παρέχον εὐαρμοστίαν αὐτῇ πρὸς τὴν ὄρεξιν. οὐ μὴν - ἀλλὰ καὶ σκόπει, μὴ κἀκεῖνο θεῖον αὐτῷ - συμβέβηκεν, ὅτι τῶν σωμάτων τὰ νεκρὰ διατηροῦν ἄσηπτα καὶ μόνιμα πολὺν χρόνον - ἀντιτάττεται τῷ θανάτῳ καὶ οὐκ ἐᾷ παντελῶς ἐξολέσθαι καὶ ἀφανισθῆναι τὸ - θνητόν· ἀλλʼ ὥσπερ ἡ ψυχή, θειότατον οὖσα τῶν ἡμετέρων, τὰ ζῷα συνέχει καὶ ῥεῖν οὐκ ἐᾷ τὸν ὄγκον, οὕτως ἡ - τῶν ἁλῶν φύσις τὰ νεκρὰ παραλαμβάνουσα καὶ μιμουμένη τὸ τῆς ψυχῆς ἔργον - ἀντιλαμβάνεται φερομένων ἐπὶ τὴν φθορὰν καὶ κρατεῖ - καὶ ἵστησιν, ἁρμονίαν παρέχουσα καὶ φιλίαν πρὸς ἄλληλα τοῖς μέρεσι. διὸ καὶ - τῶν Στωικῶν ἔνιοι τὴν ὗν σάρκα νεκρὰν - σάρκα νεκρὰν Doehnerus coll. p. 669a: - σάρκα κρέα - γεγονέναι λέγουσι, τῆς ψυχῆς, ὥσπερ ἁλῶν, παρεσπαρμένης ὑπὲρ τοῦ διαμένειν. ὁρᾷς δʼ ὅτι καὶ τὸ κεραύνιον - πῦρ ἱερὸν ἡγούμεθα καὶ θεῖον, ὅτι τὰ σώματα τῶν διοβλήτων ἄσηπτα πρὸς πολὺν - ἀντέχοντα χρόνον ὁρῶμεν. τί οὖν θαυμαστόν, εἰ ὁ καὶ τὸν ἅλα, τὴν αὐτὴν - ἔχοντα τῷ θείῳ δύναμιν πυρί, θεῖον ὑπέλαβον - οἱ παλαιοί.

-
-
-

σιωπήσαντος δʼ ἐμοῦ - δʼ ἐμοῦ *: δέ - μου - , Φιλῖνος ὑπολαβών τὸ δὲ γόνιμον οὐ δοκεῖ σοι ἔφη θεῖον εἶναι, - εἴπερ ἄρχει ὁ θεὸς - ἀρχὴ ὁ θεὸς M πάντων; - ὁμολογήσαντος δʼ ἐμοῦ - δʼ ἐμοῦ *: δέ - μου - καὶ μήν ἔφη τὸν ἅλα οὐκ ὀλίγον πρὸς γένεσιν συνεργεῖν οἴονται, καθάπερ αὐτὸς ἐμνήσθης τῶν Αἰγυπτίων - ἐπὶ τῶν Αἰγυπτίων R· οἱ γοῦν τὰς - κύνας φιλοτροφοῦντες, ὅταν ἀργότεραι πρὸς συνουσίαν ὦσιν, ἄλλοις τε βρώμασιν - ἁλμυροῖς καὶ ταριχευτοῖς κρέασι κινοῦσι καὶ παροξύνουσι τὸ σπερματικὸν αὐτῶν - ἡσυχάζον. τὰ δʼ - ἁληγὰ πλοῖα - πλῆθος ἐκφύει μυῶν ἄπλετον, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσι, τῶν θηλειῶν καὶ δίχα - συνουσίας κυουσῶν, ὅταν τὸν ἅλα λείχωσιν· εἰκὸς δὲ μᾶλλον ἐμποιεῖν τὴν - ἁλμυρίδα τοῖς μορίοις ὀδαξησμοὺς em. W: ὀδαξισμοὺς - καὶ συνεξορμᾶν τὰ ζῷα πρὸς τοὺς συνδυασμούς. διὰ τοῦτο δʼ ἴσως καὶ κάλλος γυναικὸς τὸ μήτʼ ἀργὸν - μήτʼ ἀπίθανον, ἀλλὰ μεμιγμένον χάριτι καὶ κινητικόν - , ἁλμυρὸν - καὶ δριμὺ καλοῦσιν. οἶμαι δὲ καὶ τὴν Ἀφροδίτην ἁλιγενῆ τοὺς ποιητὰς - προσαγορεύειν καὶ μῦθον ἐπʼ αὐτῇ πεπλασμένον ἐξενεγκεῖν, ὡς ἀπὸ θαλάττης - ἐχούσης τὴν γένεσιν, εἰς τὸ τῶν ἁλῶν γόνιμον - αἰνιττομένους. καὶ γὰρ αὐτὸν τὸν Ποσειδῶνα καὶ ὅλως - καὶ ὅλως W: ἀλλὰ καὶ ὅλως - τοὺς πελαγικοὺς θεοὺς πολυτέκνους καὶ πολυγόνους ἀποφαίνουσιν. αὐτῶν - δὲ τῶν ζῴων οὐδὲν ἂν χερσαῖον ἢ πτηνὸν εἰπεῖν ἔχοις οὕτω γόνιμον, ὡς πάντα - τὰ - τὰ Emperius θαλάττια· πρὸς ὃ καὶ - πεποίηκεν ὁ Ἐμπεδοκλῆς - Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 7 vs. - 256 - - φῦλον ἄμουσον ἄγουσα πολυσπερέων καμασήνων em. idem: καμασηνῶν - . - -

-
+ unit="tlnum" n="5"/>θεῖον ὁ ποιητὴς εἶπεν. +

ἐζήτει Φλῶρος, ἑστιωμένων ἡμῶν παρʼ αὐτῷ, τίνες ἂν εἶεν· οἱ περὶ ἅλα καὶ κύαμον ἐν τῇ παροιμίᾳ λεγόμενοι. καὶ τοῦτο μὲν ἐκ προχείρου διέλυσεν Ἀπολλοφάνης ὁ γραμματικός· οἱ γὰρ οὕτω συνήθεις ἔφη τῶν φίλων, ὥστε καὶ πρὸς ἅλα δειπνεῖν καὶ κύαμονκύαμον Vulcobius: κύμινον cf. p. 663f, ὑπὸ τῆς παροιμίας προβάλλονται. τὴν δὲ τῶν ἁλῶν τιμὴν ἀφʼ ὅτου γένοιτο διηποροῦμεν, ὉμήρουὉμήρου] I 214 μὲν ἄντικρυς λέγοντος πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο· ΠλάτωνοςΠλάτωνος] Tim. p. 60e, ubi pro κατὰ λόγον (=καταλο͂ν) scripserim κατʼ ἀνθρώπων (=κατανῶν) et deinde νόμον δὲ τῶντῶν] τὸ τῶν M ἁλῶν σῶμα κατὰ νόμον ἀνθρώπων θεοφιλέστατονθεοφιλὲς Plato rectius εἶναι φάσκοντος· ἐπέτεινε δὲ τὴν ἀπορίαν τὸ τοὺς Αἰγυπτίους ἱερέας ἁγνεύονταςἀγνεύοντας W: ἁγνοὺς ὄντας vid. Symb. ἀπέχεσθαι τὸ πάμπαν ἁλῶν, ὥστε καὶ τὸν ἄρτον ἄναλον προσφέρεσθαι. πῶς γάρ, εἰ θεοφιλὲς καὶ θεῖον, ἀφωσιώσαντοem. R: ἀφωσίωσαν;

+

Φλῶρος μὲν οὖν ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς Αἰγυπτίους, Ἑλληνιστὶ δʼ αὐτοὺς εἰπεῖν τι πρὸς τὸ ὑποκείμενον. ἐγὼ δʼ ἔφην οὐδὲ τοὺς Αἰγυπτίους μάχεσθαι τοῖς Ἕλλησιν· αἱ γὰρ ἁγνεῖαι καὶ παιδοποιίαν καὶ γέλωτα καὶ οἶνον καὶ πολλὰ τῶν ἄλλως ἀξίων σπουδῆς ἀφαιροῦσι· τοὺς δʼ ἅλας τάχα μὲν ὡς ἐπὶ συνουσίαν ἄγοντας ὑπὸ θερμότητος, ὡς ἔνιοι λέγουσι, φυλάττονται καθαρεύοντες· εἰκὸς δὲ καὶ ὡς ὄψον ἣδιστον παραιτεῖσθαι. κινδυνεύουσι γὰρ οἱ ἅλες τῶν ἄλλων ὄψων ὄψον εἶναι καὶ ἥδυσμα διὸ καὶ χάριτας ἔνιοι προσαγορεύουσιν αὐτούς, ὅτι τῆς τροφῆς τὸ ἀναγκαῖον ἡδὺ ποιοῦσιν.

+

ἆρʼ οὖν ὁ Φλῶρος ἔφη διὰ τοῦτο θεῖον εἰρῆσθαι τὸν ἅλα φῶμεν;ἔστι μὲν δή εἶπονδὴ εἶπον X: δεῖπνονοὐδὲ τοῦτʼ ἐλάχιστον. οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰ κοινὰ καὶ διήκοντα ταῖς χρείαις ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐκθειάζουσιν, ὡς τὸ ὕδωρ, τὸ φῶς, τὰς ὥρας· τὴν δὲ γῆν οὐ μόνον θεῖον, ἀλλὰ καὶ θεὸν ὑπολαμβάνουσιν· ὧν οὐδενὸς λείπεται χρείᾳ τὸ τῶν ἁλῶν, θρίγκωμα τῆς τροφῆς γιγνόμενον εἰς τὸ σῶμα καὶ παρέχον εὐαρμοστίαν αὐτῇ πρὸς τὴν ὄρεξιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκόπει, μὴ κἀκεῖνο θεῖον αὐτῷ συμβέβηκεν, ὅτι τῶν σωμάτων τὰ νεκρὰ διατηροῦν ἄσηπτα καὶ μόνιμα πολὺν χρόνον ἀντιτάττεται τῷ θανάτῳ καὶ οὐκ ἐᾷ παντελῶς ἐξολέσθαι καὶ ἀφανισθῆναι τὸ θνητόν· ἀλλʼ ὥσπερ ἡ ψυχή, θειότατον οὖσα τῶν ἡμετέρων, τὰ ζῷα συνέχει καὶ ῥεῖν οὐκ ἐᾷ τὸν ὄγκον, οὕτως ἡ τῶν ἁλῶν φύσις τὰ νεκρὰ παραλαμβάνουσα καὶ μιμουμένη τὸ τῆς ψυχῆς ἔργον ἀντιλαμβάνεται φερομένων ἐπὶ τὴν φθορὰν καὶ κρατεῖ καὶ ἵστησιν, ἁρμονίαν παρέχουσα καὶ φιλίαν πρὸς ἄλληλα τοῖς μέρεσι. διὸ καὶ τῶν Στωικῶν ἔνιοι τὴν ὗν σάρκα νεκρὰνσάρκα νεκρὰν Doehnerus coll. p. 669a: σάρκα κρέα γεγονέναι λέγουσι, τῆς ψυχῆς, ὥσπερ ἁλῶν, παρεσπαρμένης ὑπὲρ τοῦ διαμένειν. ὁρᾷς δʼ ὅτι καὶ τὸ κεραύνιον πῦρ ἱερὸν ἡγούμεθα καὶ θεῖον, ὅτι τὰ σώματα τῶν διοβλήτων ἄσηπτα πρὸς πολὺν ἀντέχοντα χρόνον ὁρῶμεν. τί οὖν θαυμαστόν, εἰ ὁ καὶ τὸν ἅλα, τὴν αὐτὴν ἔχοντα τῷ θείῳ δύναμιν πυρί, θεῖον ὑπέλαβον οἱ παλαιοί.

+

σιωπήσαντος δʼ ἐμοῦδʼ ἐμοῦ *: δέ μου, Φιλῖνος ὑπολαβών τὸ δὲ γόνιμον οὐ δοκεῖ σοι ἔφη θεῖον εἶναι, εἴπερ ἄρχει ὁ θεὸςἀρχὴ ὁ θεὸς M πάντων; ὁμολογήσαντος δʼ ἐμοῦδʼ ἐμοῦ *: δέ μουκαὶ μήν ἔφη τὸν ἅλα οὐκ ὀλίγον πρὸς γένεσιν συνεργεῖν οἴονται, καθάπερ αὐτὸς ἐμνήσθης τῶν Αἰγυπτίωνἐπὶ τῶν Αἰγυπτίων R· οἱ γοῦν τὰς κύνας φιλοτροφοῦντες, ὅταν ἀργότεραι πρὸς συνουσίαν ὦσιν, ἄλλοις τε βρώμασιν ἁλμυροῖς καὶ ταριχευτοῖς κρέασι κινοῦσι καὶ παροξύνουσι τὸ σπερματικὸν αὐτῶν ἡσυχάζον. τὰ δʼ ἁληγὰ πλοῖα πλῆθος ἐκφύει μυῶν ἄπλετον, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσι, τῶν θηλειῶν καὶ δίχα συνουσίας κυουσῶν, ὅταν τὸν ἅλα λείχωσιν· εἰκὸς δὲ μᾶλλον ἐμποιεῖν τὴν ἁλμυρίδα τοῖς μορίοις ὀδαξησμοὺςem. W: ὀδαξισμοὺς καὶ συνεξορμᾶν τὰ ζῷα πρὸς τοὺς συνδυασμούς. διὰ τοῦτο δʼ ἴσως καὶ κάλλος γυναικὸς τὸ μήτʼ ἀργὸν μήτʼ ἀπίθανον, ἀλλὰ μεμιγμένον χάριτι καὶ κινητικόν , ἁλμυρὸν καὶ δριμὺ καλοῦσιν. οἶμαι δὲ καὶ τὴν Ἀφροδίτην ἁλιγενῆ τοὺς ποιητὰς προσαγορεύειν καὶ μῦθον ἐπʼ αὐτῇ πεπλασμένον ἐξενεγκεῖν, ὡς ἀπὸ θαλάττης ἐχούσης τὴν γένεσιν, εἰς τὸ τῶν ἁλῶν γόνιμον αἰνιττομένους. καὶ γὰρ αὐτὸν τὸν Ποσειδῶνα καὶ ὅλωςκαὶ ὅλως W: ἀλλὰ καὶ ὅλως τοὺς πελαγικοὺς θεοὺς πολυτέκνους καὶ πολυγόνους ἀποφαίνουσιν. αὐτῶν δὲ τῶν ζῴων οὐδὲν ἂν χερσαῖον ἢ πτηνὸν εἰπεῖν ἔχοις οὕτω γόνιμον, ὡς πάντα τὰτὰ Emperius θαλάττια· πρὸς ὃ καὶ πεποίηκεν ὁ ἘμπεδοκλῆςἘμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 7 vs. 256φῦλον ἄμουσον ἄγουσα πολυσπερέων καμασήνωνem. idem: καμασηνῶν.

-
-

- - Τιμόθεον τὸν Κόνωνος, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ὡς - ἐκ τῶν πολυτελῶν καὶ στρατηγικῶν Turnebus: στρατιωτικῶν - δείπνων ἀναλαβὼν ὁ Πλάτων ἐδείπνισεν ἐν Ἀκαδημείᾳ - ἀκαδημίᾳ - μουσικῶς καὶ ἀφελῶς ταῖς ἀφλεγμάντοισ ὥς φησιν ὁ Ἴων - Ἰων Bergk. 2 p. 257 τραπέζαισ - αἷς ὕπνοι τε καθαροὶ καὶ βραχυόνειροι φαντασίαι, τοῦ σώματος εὐδίαν καὶ - γαλήνην ἔχοντος, ἕπονται· μεθʼ ἡμέραν - μεθʼ ἡμέραν *: μεθʼ ἡμέραν οὖν Incipit apodosis ὁ Τιμόθεος - αἰσθόμενος τῆς διαφορᾶς ἔφη τοὺς παρὰ Πλάτωνι δειπνήσαντας καὶ τῇ ὑστεραίᾳ - καλῶς γίγνεσθαι. μέγα γὰρ ὡς ἀληθῶς εὐημερίας ἐφόδιον εὐκρασία σώματος - ἀβαπτίστου καὶ ἐλαφροῦ καὶ παρεστῶτος - ἀνυπόπτως ἐπὶ πᾶσαν ἐνέργειαν. ἀλλʼ ἕτερον οὐκ ἔλαττον ὑπῆρχε τοῦτο - τοῦτο] τούτου W. cf. p. 89 b τοῖς παρὰ Πλάτωνι δειπνήσασιν, - ἡ τῶν - λαληθέντων παρὰ πότον ἀναθεώρησις· αἱ μὲν γὰρ τῶν ποθέντων ἢ βρωθέντων - τῶν ποθέντων ἢ βρωθέντων Doehnerus: - τῶν ποθούντων - ἡδοναὶ τὴν ἀνάμνησιν ἀνελεύθερον ἔχουσι καὶ ἄλλως ἐξίτηλον, - ὥσπερ ὀσμὴν ἕωλον κνῖσαν Duebnerus: - κνίσσαν - ἐναπολειπομένην προβλημάτων δὲ καὶ λόγων - φιλοσόφων ὑποθέσεις αὐτοὺς τοὺς μεμνημένους εὐφραίνουσιν, ἀεὶ πρόσφατοι - παροῦσαι· καὶ τοὺς ἀπολειφθέντας οὐχ ἧττον ἑστιᾶν - ἑστιᾶν W: εἰς - αἰτίαν Ordo verborum esse vid. παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς (i.e. τοῖς - παροῦσι) ἑστιᾶν οὐχ ἧττον τοὺς - ἀπολειφθέντας ἀκ. καὶ μεταλ. - παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς ἀκούοντας καὶ μεταλαμβάνοντας· ὅπου καὶ νῦν τῶν Σωκρατικῶν συμποσίων μετουσία καὶ - ἀπόλαυσίς ἐστι τοῖς φιλολόγοις, ὥσπερ αὐτοῖς ἐκείνοις τοῖς τότε δειπνοῦσι. - καίτοι, εἰ τὰ - σωματικὰ τὰς ἡδονὰς παρεῖχεν, ἔδει καὶ Ξενοφῶντα καὶ Πλάτωνα μὴ τῶν - λαληθέντων ἀλλὰ παρατεθέντων ἐν Καλλίου καὶ - Ἀγάθωνος ὄψων καὶ πεμμάτων καὶ τραγημάτων ἀπογραφὴν ἀπολιπεῖν· νῦν δʼ ἐκεῖνα - μὲν οὐδέποτε, καίπερ ὡς εἰκὸς ἐκ παρασκευῆς γενόμενα R: γινόμενα - καὶ δαπάνης, λόγου τινὸς ἠξιώθη· τὰ δὲ φιλοσοφηθέντα μετὰ παιδιᾶς - M: - παιδείας - σπουδάζοντες εἰς γραφὴν ἀπετίθεντο, - καὶ κατέλειπον *: κατέλιπον - παραδείγματα τοῦ μὴ μόνον συνεῖναι διὰ λόγων ἀλλήλοις παρὰ πότον - ἀλλὰ καὶ μεμνῆσθαι τῶν λαληθέντων. -

-
+

Τιμόθεον τὸν Κόνωνος, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ὡς ἐκ τῶν πολυτελῶν καὶ στρατηγικῶνTurnebus: στρατιωτικῶν δείπνων ἀναλαβὼν ὁ Πλάτων ἐδείπνισεν ἐν Ἀκαδημείᾳἀκαδημίᾳ μουσικῶς καὶ ἀφελῶς ταῖς ἀφλεγμάντοις ὥς φησιν ὁ ἼωνἸων Bergk. 2 p. 257τραπέζαις αἷς ὕπνοι τε καθαροὶ καὶ βραχυόνειροι φαντασίαι, τοῦ σώματος εὐδίαν καὶ γαλήνην ἔχοντος, ἕπονται· μεθʼ ἡμέρανμεθʼ ἡμέραν *: μεθʼ ἡμέραν οὖν Incipit apodosis ὁ Τιμόθεος αἰσθόμενος τῆς διαφορᾶς ἔφη τοὺς παρὰ Πλάτωνι δειπνήσαντας καὶ τῇ ὑστεραίᾳ καλῶς γίγνεσθαι. μέγα γὰρ ὡς ἀληθῶς εὐημερίας ἐφόδιον εὐκρασία σώματος ἀβαπτίστου καὶ ἐλαφροῦ καὶ παρεστῶτος ἀνυπόπτως ἐπὶ πᾶσαν ἐνέργειαν. ἀλλʼ ἕτερον οὐκ ἔλαττον ὑπῆρχε τοῦτοτοῦτο] τούτου W. cf. p. 89 b τοῖς παρὰ Πλάτωνι δειπνήσασιν, ἡ τῶν λαληθέντων παρὰ πότον ἀναθεώρησις· αἱ μὲν γὰρ τῶν ποθέντων ἢ βρωθέντωντῶν ποθέντων ἢ βρωθέντων Doehnerus: τῶν ποθούντων ἡδοναὶ τὴν ἀνάμνησιν ἀνελεύθερον ἔχουσι καὶ ἄλλως ἐξίτηλον, ὥσπερ ὀσμὴν ἕωλον κνῖσανDuebnerus: κνίσσαν ἐναπολειπομένην προβλημάτων δὲ καὶ λόγων φιλοσόφων ὑποθέσεις αὐτοὺς τοὺς μεμνημένους εὐφραίνουσιν, ἀεὶ πρόσφατοι παροῦσαι· καὶ τοὺς ἀπολειφθέντας οὐχ ἧττον ἑστιᾶνἑστιᾶν W: εἰς αἰτίαν Ordo verborum esse vid. παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς (i.e. τοῖς παροῦσι) ἑστιᾶν οὐχ ἧττον τοὺς ἀπολειφθέντας ἀκ. καὶ μεταλ. παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς ἀκούοντας καὶ μεταλαμβάνοντας· ὅπου καὶ νῦν τῶν Σωκρατικῶν συμποσίων μετουσία καὶ ἀπόλαυσίς ἐστι τοῖς φιλολόγοις, ὥσπερ αὐτοῖς ἐκείνοις τοῖς τότε δειπνοῦσι. καίτοι, εἰ τὰ σωματικὰ τὰς ἡδονὰς παρεῖχεν, ἔδει καὶ Ξενοφῶντα καὶ Πλάτωνα μὴ τῶν λαληθέντων ἀλλὰ παρατεθέντων ἐν Καλλίου καὶ Ἀγάθωνος ὄψων καὶ πεμμάτων καὶ τραγημάτων ἀπογραφὴν ἀπολιπεῖν· νῦν δʼ ἐκεῖνα μὲν οὐδέποτε, καίπερ ὡς εἰκὸς ἐκ παρασκευῆς γενόμεναR: γινόμενα καὶ δαπάνης, λόγου τινὸς ἠξιώθη· τὰ δὲ φιλοσοφηθέντα μετὰ παιδιᾶςM: παιδείας σπουδάζοντες εἰς γραφὴν ἀπετίθεντο, καὶ κατέλειπον*: κατέλιπον παραδείγματα τοῦ μὴ μόνον συνεῖναι διὰ λόγων ἀλλήλοις παρὰ πότον ἀλλὰ καὶ μεμνῆσθαι τῶν λαληθέντων.

Τίς ἡ αἰτία, διʼ ἣν οἱ νηστεύοντες διψῶσι μᾶλλον ἢ πεινῶσιν. -
-

ἕκτον οὖν τοῦτό σοι πέμπω τῶν Συμποσιακῶν, ἐν ᾧ πρῶτόν ἐστι τὸ περὶ τοῦ - διψῆν μᾶλλον ἢ πεινῆν τοὺς νηστεύοντας. ἄλογον γὰρ ἐφαίνετο διψῆν μᾶλλον ἢ - πεινῆν τοὺς ἐκνηστεύσαντας· ἡ γὰρ - ἔνδεια τῆς - ξηρᾶς τροφῆς ἀναπλήρωσιν οἰκείαν ἐδόκει καὶ κατὰ - καὶ κατὰ· κατὰ cf. p. 662 c: οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν 688f: τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου et passim - φύσιν ἐπιζητεῖν. ἔλεγον οὖν ἐγὼ τοῖς παροῦσιν, ὅτι τῶν ἐν ἡμῖν ἢ μόνον ἢ - μάλιστα δεῖται τροφῆς τὸ θερμόν ὥσπερ ἀμέλει βλέπομεν ἔξω Psellus c. - 87: ἐξ ὧν - μήτʼ ἀέρα μήθʼ ὕδωρ μήτε γῆν ἐφιέμενα τοῦ τρέφεσθαι μηδʼ - μηδʼ *: μήτʼ - ἀναλίσκοντα τὸ πλησιάζον, ἀλλὰ μόνον τὸ πῦρ. ᾗ - ] - mei καὶ τὰ νέα βρωτικώτερα τῶν πρεσβυτέρων ὑπὸ θερμότητος· καὶ - τοὐναντίον οἱ γέροντες ῥᾷστα νηστείαν φέρουσιν· ἀμβλὺ γὰρ ἐν αὐτοῖς καὶ - μικρὸν ἤδη τὸ θερμόν ἐστιν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἀναίμοις τῶν ζῴων, ἃ δὴ καὶ τροφῆς ἣκιστα προσδεῖται διʼ ἔνδειαν - θερμότητος· αὐτὸν θʼ ἕκαστον αὑτοῦ - αὑτοῦ *: αὐτοῦ Coniung. cum ἥδιον - et προθυμότερον - γυμνάσια καὶ κραυγαὶ καὶ ὅσα τῷ κινεῖν αὔξει τὸ θερμόν, ἥδιον φαγεῖν ποιεῖ καὶ προθυμότερον τροφὴ δὲ τῷ θερμῷ, καθάπερ - νομίζω, ὃ πρῶτον - ὃ πρῶτον] πρῶτον M κατὰ φύσιν, μάλιστα τὸ ὑγρόν ἐστιν, ὡς αἵ - τε φλόγες αὐξανόμεναι τῷ ἐλαίῳ δηλοῦσι καὶ τὸ πάντων ξηρότατον εἶναι τέφραν - τὴν τέφραν R· ἐκκέκαυται γὰρ τὸ - νοτερόν, τὸ δὲ γεῶδες ἔρημον ἰκμάδος λέλειπται· καὶ ὁμοίως διίστησι - καὶ ὅμως δὲ ἵστησι mei καὶ - διαιρεῖ τὰ σώματα τὸ πῦρ τῷ ἐξαιρεῖν em. Madvigius: ἐξαίρειν - τὴν κολλῶσαν ὑγρότητα καὶ συνδέουσαν. ὅταν οὖν νηστεύσωμεν, ἐκ τῶν - ὑπολειμμάτων τῆς ἐν τῷ σώματι τροφῆς - ἀποσπᾶται βίᾳ τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐπʼ αὐτὴν βαδίζει τὴν - σύμφυτον λιβάδα τῆς σαρκὸς ἡ πύρωσις διώκουσα τὸ νοτερόν - τὸ νοτερὸν διώκουσα καὶ τὸ δίυγρον - Psellus· γενομένης οὖν ὥσπερ ἐν πηλῷ ξηρότητος, ποτοῦ μᾶλλον τὸ - σῶμα δεῖσθαι πέφυκεν, ἄχρι οὗ πιόντων - ἀναρρωσθὲν καὶ ἰσχῦσαν τὸ θερμὸν ἐμβριθοῦς τροφῆς ὄρεξιν ἐργάσηται.

-
+

ἕκτον οὖν τοῦτό σοι πέμπω τῶν Συμποσιακῶν, ἐν ᾧ πρῶτόν ἐστι τὸ περὶ τοῦ διψῆν μᾶλλον ἢ πεινῆν τοὺς νηστεύοντας. ἄλογον γὰρ ἐφαίνετο διψῆν μᾶλλον ἢ πεινῆν τοὺς ἐκνηστεύσαντας· ἡ γὰρ ἔνδεια τῆς ξηρᾶς τροφῆς ἀναπλήρωσιν οἰκείαν ἐδόκει καὶ κατὰκαὶ κατὰ· κατὰ cf. p. 662 c: οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν 688f: τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου et passim φύσιν ἐπιζητεῖν. ἔλεγον οὖν ἐγὼ τοῖς παροῦσιν, ὅτι τῶν ἐν ἡμῖν ἢ μόνον ἢ μάλιστα δεῖται τροφῆς τὸ θερμόν ὥσπερ ἀμέλει βλέπομεν ἔξωPsellus c. 87: ἐξ ὧν μήτʼ ἀέρα μήθʼ ὕδωρ μήτε γῆν ἐφιέμενα τοῦ τρέφεσθαι μηδʼμηδʼ *: μήτʼ ἀναλίσκοντα τὸ πλησιάζον, ἀλλὰ μόνον τὸ πῦρ. ᾗ] mei καὶ τὰ νέα βρωτικώτερα τῶν πρεσβυτέρων ὑπὸ θερμότητος· καὶ τοὐναντίον οἱ γέροντες ῥᾷστα νηστείαν φέρουσιν· ἀμβλὺ γὰρ ἐν αὐτοῖς καὶ μικρὸν ἤδη τὸ θερμόν ἐστιν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἀναίμοις τῶν ζῴων, ἃ δὴ καὶ τροφῆς ἣκιστα προσδεῖται διʼ ἔνδειαν θερμότητος· αὐτὸν θʼ ἕκαστον αὑτοῦαὑτοῦ *: αὐτοῦ Coniung. cum ἥδιον et προθυμότερον γυμνάσια καὶ κραυγαὶ καὶ ὅσα τῷ κινεῖν αὔξει τὸ θερμόν, ἥδιον φαγεῖν ποιεῖ καὶ προθυμότερον τροφὴ δὲ τῷ θερμῷ, καθάπερ νομίζω, ὃ πρῶτονὃ πρῶτον] πρῶτον M κατὰ φύσιν, μάλιστα τὸ ὑγρόν ἐστιν, ὡς αἵ τε φλόγες αὐξανόμεναι τῷ ἐλαίῳ δηλοῦσι καὶ τὸ πάντων ξηρότατον εἶναι τέφραντὴν τέφραν R· ἐκκέκαυται γὰρ τὸ νοτερόν, τὸ δὲ γεῶδες ἔρημον ἰκμάδος λέλειπται· καὶ ὁμοίως διίστησικαὶ ὅμως δὲ ἵστησι mei καὶ διαιρεῖ τὰ σώματα τὸ πῦρ τῷ ἐξαιρεῖνem. Madvigius: ἐξαίρειν τὴν κολλῶσαν ὑγρότητα καὶ συνδέουσαν. ὅταν οὖν νηστεύσωμεν, ἐκ τῶν ὑπολειμμάτων τῆς ἐν τῷ σώματι τροφῆς ἀποσπᾶται βίᾳ τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐπʼ αὐτὴν βαδίζει τὴν σύμφυτον λιβάδα τῆς σαρκὸς ἡ πύρωσις διώκουσα τὸ νοτερόντὸ νοτερὸν διώκουσα καὶ τὸ δίυγρον Psellus· γενομένης οὖν ὥσπερ ἐν πηλῷ ξηρότητος, ποτοῦ μᾶλλον τὸ σῶμα δεῖσθαι πέφυκεν, ἄχρι οὗ πιόντων ἀναρρωσθὲν καὶ ἰσχῦσαν τὸ θερμὸν ἐμβριθοῦς τροφῆς ὄρεξιν ἐργάσηται.

Πότερον ἔνδεια ποιεῖ τὸ πεινῆν καὶ διψῆν ἢ πόρων μετασχηματισμός. -
-

λεχθέντων δὲ τούτων, οἱ περὶ Φίλωνα ἰατροὶ τὴν πρώτην θέσιν ἐκίνουν· ἐνδείᾳ - γὰρ οὐ γίγνεσθαι τὸ δίψος, ἀλλὰ πόρων τινῶν - τινῶν] τινὶ Doehnerus μετασχηματισμῷ. τοῦτο μὲν γὰρ οἱ - νύκτωρ διψῶντες, ἂν ἐπικαταδάρθωσι Duebnerus: ἐπικαταδαρθῶσι - , παύονται τοῦ διψῆν μὴ πιόντες· τοῦτο δʼ οἱ πυρέττοντες, ἐνδόσεως - γενομένης ἢ παντάπασι τοῦ πυρετοῦ - λωφήσαντος, καὶ ἅμα - καὶ ἅμα] malim ἅμα καὶ - τοῦ διψῆν ἀπαλλάττονται· πολλοῖς δὲ λουσαμένοις καὶ νὴ Δίʼ ἐμέσασιν - ἑτέροις λήγει τὸ δίψος. ὧν ὑπʼ οὐδενὸς αὔξεται τὸ ὑγρόν, ἀλλὰ μόνον οἱ πόροι - παρέχουσι, πάσχοντές - παρέχουσι πάσχοντες Huttenus: παρασχόντες - τι τῷ μετασχηματίζεσθαι, τάξιν ἑτέραν καὶ διάθεσιν. ἐκδηλότερον δὲ τοῦτο γίγνεται περὶ τὴν πεῖναν· ἐνδεεῖς γὰρ - ἅμα πολλοὶ γίνονται καὶ ἀνόρεκτοι τῶν νοσούντων· ἐνίοις δʼ ἐμπιπλαμένοις οὐδὲ ἓν αἱ - ὀρέξεις χαλῶσιν, ἀλλὰ καὶ κατατείνουσι καὶ παραμένουσιν. ἤδη δὲ πολλοὶ τῶν - ἀποσίτων ἐλαίαν ἁλμάδα λαμβάνοντες ἢ - κάππαριν γευσάμενοι ταχέως ἀνέλαβον καὶ παρεστήσαντο τὴν ὄρεξιν. ᾧ καὶ - μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι πάθει τινὶ πόρων οὐχ ὑπʼ ἐνδείας ἐγγίγνεται τὸ - πεινῆν ἡμῖν· τὰ· γὰρ τοιαῦτα βρώματα τὴν μὲν ἔνδειαν ἐλαττοῖ - ἐλάττω X προστιθεμένης - τροφῆς, τὸ δὲ πεινῆν - τὸ δὲ πεινῆν Turnebus ποιοῦσιν - - ποιεῖ idem· οὕτως αἱ τῶν ἐφάλμων - βρωμάτων εὐστομίαι καὶ δριμύτητες ἐπιστρέφουσαι - ἐπιστύφουσαι Iunius καὶ - πυκνοῦσαι τὸν στόμαχον ἢ πάλιν ἀνοίγουσαι καὶ χαλῶσαι δεκτικήν τινα τροφῆς - εὐαρμοστίαν περιειργάσαντο περὶ αὐτόν, ἣν ὄρεξιν καλοῦμεν . - -

-
-
-

ἐδόκει δή μοι ταῦτα πιθανῶς μὲν ἐπικεχειρῆσθαι em. Madvigius: ἐγκεχειρῆσθαι - , πρὸς δὲ τὸ μέγιστον ἐναντιοῦσθαι τῆς φύσεως τέλος, ἐφʼ ὃ πᾶν ἄγει - ζῷον ὄρεξις, ἀναπλήρωσιν τοῦ ἐνδεοῦς ποθοῦσα καὶ τὸ - καὶ τὸ] αὐτὸ mei ἐκλεῖπον - ἐλλεῖπον Emperius hic et infra - ἀεὶ τοῦ οἰκείου διώκουσα· τὸ γὰρ ᾧ διαφέρει - μάλιστα τὸ ζῷον τοῦ ἀψύχου, τοῦτο μὴ φάναι πρὸς σωτηρίαν καὶ διαμονὴν - ὑπάρχειν ἡμῖν, ὥσπερ ὄμμα τῶν - ὄμμα τῶν R: ὀμμάτων Cf. p. 738 c: καθάπερ φωτὶ - τῆς περὶ αὐτὰ τυφλότητος, ubi genetivus est - obiectivus οἰκείων τῷ σώματι καὶ δεόντων - καὶ δεόντων Madvigius: καὶ δεη τῶν - ἐγγεγενημένον em. Doehnerus: ἐγγεγενημένων - , ἀλλὰ πάθος εἶναι καὶ τροπήν τινα πόρων οἴεσθαι μεγέθεσι καὶ μικρότησι συμβαίνουσαν, εἰς οὐδένʼ ἦν - λόγον - ἁπλῶς τιθεμένων τὴν φύσιν. ἔπειτα ῥιγοῦν - ῥιγοῦν μὲν Hirschigius ἐνδείᾳ - θερμότητος οἰκείας τὸ σῶμα, μηκέτι δὲ - δὲ X διψῆν μηδὲ πεινῆν ὑγρότητος - ἐνδείᾳ τῆς - τῆς M: τῇ - κατὰ φύσιν καὶ τροφῆς, ἄλογόν ἐστι· τούτου δʼ ἀλογώτερον, εἰ - κενώσεως μὲν ἐφίεται διὰ πλήρωσιν ἡ φύσις, - πληρώσεως δʼ οὐ διὰ κένωσιν, ἀλλʼ ἑτέρου τινὸς πάθους ἐγγενομένου. καὶ μὴν - αἵ γε τοιαῦται περὶ τὰ ζῷα χρεῖαι καὶ ἀναπληρώσεις οὐθέν τι τῶν περὶ τὰς - γεωργίας γιγνομένων διαφέρουσι· πολλὰ γὰρ ὅμοια - ὅμοια] add. τοῖς ζῴοις τὰ φυτὰ idem - πάσχει καὶ βοηθεῖται· πρὸς μὲν γὰρ - γὰρ] del. Salmasius τὰς - ξηρότητας - ἀρδείαις ποτιζόμενα, καὶ ψυχόμενα - ποτίζομεν καὶ ψύχομεν Madvigius - μετρίως, ὅταν φλέγηται· ῥιγοῦντα δʼ αὐτὰ - αὐτὰ] αὖ R. Malim αὖ ταῦτα - θάλπειν πειρώμεθα καὶ σκέπειν πόλλʼ ἄττα - - πόλλʼ ἄττα scripsi cum Doehnero: - πολλοστὰ - περιβάλλοντες· καὶ ὅσα μὴ παρʼ ἡμᾶς - παρʼ ἡμῖν R ἐστιν, εὐχόμεθα τὸν - θεὸν διδόναι, δρόσους μαλακὰς καὶ εἰλήσεις ἐν - ἐν] σὺν W πνεύμασι μετρίοις idem: μετρίως - , ὡς ἀεὶ τοῦ ἀπολείποντος ἀναπλήρωσιν ἡ φύσις ἔχοι ib. malim - ὡς ἂν ἀεὶ - ἔχῃ - , διατηροῦσα τὴν κρᾶσιν. οὕτω γὰρ - οἶμαι καὶ τροφὴν ὠνομάσθαι τὸ τηροῦν τὴν φύσιν· τηρεῖται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς - ἀναισθήτως ἐκ τοῦ περιέχοντος, ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς - Ἐμπεδοκλῆς] om. Mullach., - ὑδρευομένοις τὸ πρόσφορον· ἡμᾶς δʼ ἡ ὄρεξις ζητεῖν διδάσκει καὶ - διώκειν τὸ ἐκλεῖπον τῆς κράσεως. οὐ μὴν - ἀλλὰ καὶ τῶν εἰρημένων ἕκαστον ἴδωμεν ὡς οὐκ ἀληθές ἐστι. τὰ μὲν γὰρ - εὐστομίαν ἔχοντα καὶ δριμύτητα τάχα μὲν οὐκ ὄρεξιν, ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιεῖ τοῖς - δεκτικοῖς μέρεσι τῆς τροφῆς, οἷον κνησμοὶ - κνησμὸν Emperius κατὰ θίξιν - ib. M: - κατάθιξιν - ἐνίων ἀμυσσόντων· εἰ δὲ καὶ τοῦτο - τὸ πάθος ὀρεκτικόν ἐστιν, εἰκός ἐστιν ὑπὸ τῶν τοιούτων βρωμάτων λεπτυνόμενα - διακρίνεσθαι τὰ προϋπόντα Doehnerus: πρέποντα - , καὶ ποιεῖν μὲν ἔνδειαν, οὐ μεταρρυθμιζομένων δὲ τῶν - δὲ τῶν M: τῶν - πόρων ἀλλὰ κενουμένων καὶ καθαιρομένων τὰ γὰρ ὀξέα καὶ δριμέα καὶ ἁλμυρὰ θρύπτοντα τὴν ὕλην διαφορεῖ - διαφέρει mei καὶ σκίδνησιν, ὥστε - νεαρὰν ποιεῖν τὴν ὄρεξιν ἐκθλιβομένων R: εἰσθλιβομένων - τῶν ἑώλων καὶ χθιζῶν. τῶν δὲ λουομένων οὐ μετασχηματιζόμενοι - παύουσιν οἱ πόροι τὸ δίψος, ἀλλʼ ἰκμάδα διὰ τῆς - διὰ τῆς Doehnerus: τῆς - σαρκὸς ἀναλαμβάνοντες καὶ ἀναπιμπλάμενοι - νοτερᾶ ἀτμίδος. οἱ δʼ ἔμετοι τἀλλότριον Doehnerus *: τὸ ἀλλότριον - ἐκβάλλοντες ἀπόλαυσιν τῇ φύσει τοῦ οἰκείου παρέσχον. οὐ γὰρ ἁπλῶς - τοῦ - ἁπλῶς τοῦ M: ἀπλήστου - ὑγροῦ τὸ δίψος, ἀλλὰ τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου διό, κἂν πολὺ παρῇ τὸ ἀλλόφυλον, ἐνδεὴς ὁ ἄνθρωπός ἐστιν· - ἐνίσταται R: ἐφίσταται - γὰρ τοῖς κατὰ φύσιν ὑγροῖς, ὧν ἡ ὄρεξίς ἐστι, καὶ οὐ δίδωσιν - ἀνάμιξιν οὐδὲ κατάκρασιν, ἄχρι ἂν ἐκστῇ καὶ ἀποχωρήσῃ· τότε δʼ οἱ πόροι τὸ - σύμφυλον ἀναλαμβάνουσιν. οἱ δὲ πυρετοὶ τὸ ὑγρὸν - εἰς βάθος - ἀπωθοῦσι· καὶ τῶν μέσων φλεγομένων, ἐκεῖ πᾶν ἀποκεχώρηκε καὶ κρατεῖται - πεπιεσμένον ὅθεν ἐμεῖν τε πολλοὺς ἅμα συμβαίνει, πυκνότητι τῶν ἐντὸς - ἀναθλιβόντων τὰ ὑγρά, καὶ διψῆν - δίψαν mei διʼ ἔνδειαν καὶ - ξηρότητα τοῦ λοιποῦ σώματος. ὅταν οὖν - ἄνεσις γένηται καὶ τὸ θερμὸν ἐκ τῶν μέσων ἀπίῃ, σκιδνάμενον αὖθις ὑπονοστεῖ - Basileensis: ὑπονοστεῖν - καὶ διιόν Turnebus: ἴδιον - , ὡς πέφυκε, πάντῃ τὸ νοτερὸν - τὸ νοτερὸν Basileensis: τὸν ἕτερον - ἅμα τοῖς· τε μέσοις ῥᾳστώνην παρέσχε, καὶ τὴν σάρκα λείαν καὶ ἁπαλὴν - ἀντὶ τραχείας καὶ αὐχμώδους γενομένην ἐμάλαξε, - πολλάκις δὲ - καὶ ἱδρῶτας ἐπήγαγεν· ὅθεν ἡ ποιοῦσα διψῆν ἔνδεια λήγει καὶ παύεται, τῆς - ὑγρότητος ἀπὸ τοῦ βαρυνομένου καὶ δυσαναβλαυτοῦντος em. Duebnerus: δυσαναβλαστοῦντος - ἐπὶ τὸν δεόμενον καὶ ποθοῦντα μεθισταμένης τόπον. ὡς γὰρ ἐν κήπῳ, - φρέατος ἄφθονον ὕδωρ ἔχοντος, εἰ μὴ τις - ἐπαντλοῖ καὶ ἄρδοι τὰ φυτά - τὰ φυτὰ X (E): αὐτὰ - , διψῆν καὶ ἀτροφεῖν ἀναγκαῖόν ἐστιν· οὕτως - ἐν σώματι, τῶν ὑγρῶν εἰς ἕνα κατασπωμένων τόπον, οὐ θαυμαστὸν ἔνδειαν εἶναι - περὶ τὰ λοιπὰ καὶ ξηρότητα, μέχρι οὗ πάλιν ἐπιρροὴ καὶ διάχυσις γένηται· - καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν πυρεττόντων, ὅταν - ἀνεθῶσι, συμβαίνει καὶ τῶν ἐγκαταδαρθανόντων τῷ διψῆν· καὶ γὰρ τούτοις ὁ ὕπνος ἐκ - μέσων ἐπανάγων τὰ ὑγρὰ καὶ διανέμων πάντῃ τοῖς μέρεσιν ὁμαλισμὸν ἐμποιεῖ καὶ - ἀναπλήρωσιν. ὁ γὰρ δὴ λεγόμενος τῶν πόρων μετασχηματισμὸς οὗτος, ᾧ τὸ πεινῆν ἢ τὸ διψῆν ἐγγίνηται - ἐγγεγένηται?, ποῖὸς τίς ἐστιν; - ἐγὼ μὲν γὰρ οὐχ ὁρῶ περὶ πόρους - περὶ πόρους *: περὶ πόρου ἢ πόρων - διαφορὰς ἄλλας - ἄλλας Doehnerus: ἀλλὰ - κατὰ πάθος - πάθος *: πλῆθος cf. p. 687 e ἢ τὸ συμπίπτειν καὶ τὸ - διίστασθαι· καὶ συμπίπτοντες μὲν· οὔτε ποτὸν οὔτε τροφὴν δέχεσθαι δύνανται, - διιστάμενοι δὲ κενότητα καὶ χώραν ποιοῦσιν, - ἔνδειαν οὖσαν τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου. καὶ γὰρ αἱ στύψεις, ὦ βέλτιστε, - τῶν - βαπτομένων ἔφην τόπων - τόπων] πόκων? ἔχουσι τὸ - τὸ] τι? δριμὺ καὶ ῥυπτικόν, ᾧ τῶν περισσῶν ἐκκρινομένων - καὶ ἀποτηκομένων, οἱ πόροι δέχονται μᾶλλον καὶ στέγουσι M: στέργουσι - - δεξάμενοι τὴν βαφὴν ὑπʼ ἐνδείας καὶ - κενότητος.

-
+

λεχθέντων δὲ τούτων, οἱ περὶ Φίλωνα ἰατροὶ τὴν πρώτην θέσιν ἐκίνουν· ἐνδείᾳ γὰρ οὐ γίγνεσθαι τὸ δίψος, ἀλλὰ πόρων τινῶντινῶν] τινὶ Doehnerus μετασχηματισμῷ. τοῦτο μὲν γὰρ οἱ νύκτωρ διψῶντες, ἂν ἐπικαταδάρθωσιDuebnerus: ἐπικαταδαρθῶσι, παύονται τοῦ διψῆν μὴ πιόντες· τοῦτο δʼ οἱ πυρέττοντες, ἐνδόσεως γενομένης ἢ παντάπασι τοῦ πυρετοῦ λωφήσαντος, καὶ ἅμακαὶ ἅμα] malim ἅμα καὶ τοῦ διψῆν ἀπαλλάττονται· πολλοῖς δὲ λουσαμένοις καὶ νὴ Δίʼ ἐμέσασιν ἑτέροις λήγει τὸ δίψος. ὧν ὑπʼ οὐδενὸς αὔξεται τὸ ὑγρόν, ἀλλὰ μόνον οἱ πόροι παρέχουσι, πάσχοντέςπαρέχουσι πάσχοντες Huttenus: παρασχόντες τι τῷ μετασχηματίζεσθαι, τάξιν ἑτέραν καὶ διάθεσιν. ἐκδηλότερον δὲ τοῦτο γίγνεται περὶ τὴν πεῖναν· ἐνδεεῖς γὰρ ἅμα πολλοὶ γίνονται καὶ ἀνόρεκτοι τῶν νοσούντων· ἐνίοις δʼ ἐμπιπλαμένοις οὐδὲ ἓν αἱ ὀρέξεις χαλῶσιν, ἀλλὰ καὶ κατατείνουσι καὶ παραμένουσιν. ἤδη δὲ πολλοὶ τῶν ἀποσίτων ἐλαίαν ἁλμάδα λαμβάνοντες ἢ κάππαριν γευσάμενοι ταχέως ἀνέλαβον καὶ παρεστήσαντο τὴν ὄρεξιν. ᾧ καὶ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι πάθει τινὶ πόρων οὐχ ὑπʼ ἐνδείας ἐγγίγνεται τὸ πεινῆν ἡμῖν· τὰ· γὰρ τοιαῦτα βρώματα τὴν μὲν ἔνδειαν ἐλαττοῖἐλάττω X προστιθεμένης τροφῆς, τὸ δὲ πεινῆντὸ δὲ πεινῆν Turnebus ποιοῦσινποιεῖ idem· οὕτως αἱ τῶν ἐφάλμων βρωμάτων εὐστομίαι καὶ δριμύτητες ἐπιστρέφουσαιἐπιστύφουσαι Iunius καὶ πυκνοῦσαι τὸν στόμαχον ἢ πάλιν ἀνοίγουσαι καὶ χαλῶσαι δεκτικήν τινα τροφῆς εὐαρμοστίαν περιειργάσαντο περὶ αὐτόν, ἣν ὄρεξιν καλοῦμεν .

+

ἐδόκει δή μοι ταῦτα πιθανῶς μὲν ἐπικεχειρῆσθαιem. Madvigius: ἐγκεχειρῆσθαι, πρὸς δὲ τὸ μέγιστον ἐναντιοῦσθαι τῆς φύσεως τέλος, ἐφʼ ὃ πᾶν ἄγει ζῷον ὄρεξις, ἀναπλήρωσιν τοῦ ἐνδεοῦς ποθοῦσα καὶ τὸκαὶ τὸ] αὐτὸ mei ἐκλεῖπονἐλλεῖπον Emperius hic et infra ἀεὶ τοῦ οἰκείου διώκουσα· τὸ γὰρ ᾧ διαφέρει μάλιστα τὸ ζῷον τοῦ ἀψύχου, τοῦτο μὴ φάναι πρὸς σωτηρίαν καὶ διαμονὴν ὑπάρχειν ἡμῖν, ὥσπερ ὄμμα τῶνὄμμα τῶν R: ὀμμάτων Cf. p. 738 c: καθάπερ φωτὶ τῆς περὶ αὐτὰ τυφλότητος, ubi genetivus est obiectivus οἰκείων τῷ σώματι καὶ δεόντωνκαὶ δεόντων Madvigius: καὶ δεη τῶν ἐγγεγενημένονem. Doehnerus: ἐγγεγενημένων, ἀλλὰ πάθος εἶναι καὶ τροπήν τινα πόρων οἴεσθαι μεγέθεσι καὶ μικρότησι συμβαίνουσαν, εἰς οὐδένʼ ἦν λόγον ἁπλῶς τιθεμένων τὴν φύσιν. ἔπειτα ῥιγοῦνῥιγοῦν μὲν Hirschigius ἐνδείᾳ θερμότητος οἰκείας τὸ σῶμα, μηκέτι δὲδὲ X διψῆν μηδὲ πεινῆν ὑγρότητος ἐνδείᾳ τῆςτῆς M: τῇ κατὰ φύσιν καὶ τροφῆς, ἄλογόν ἐστι· τούτου δʼ ἀλογώτερον, εἰ κενώσεως μὲν ἐφίεται διὰ πλήρωσιν ἡ φύσις, πληρώσεως δʼ οὐ διὰ κένωσιν, ἀλλʼ ἑτέρου τινὸς πάθους ἐγγενομένου. καὶ μὴν αἵ γε τοιαῦται περὶ τὰ ζῷα χρεῖαι καὶ ἀναπληρώσεις οὐθέν τι τῶν περὶ τὰς γεωργίας γιγνομένων διαφέρουσι· πολλὰ γὰρ ὅμοιαὅμοια] add. τοῖς ζῴοις τὰ φυτὰ idem πάσχει καὶ βοηθεῖται· πρὸς μὲν γὰργὰρ] del. Salmasius τὰς ξηρότητας ἀρδείαις ποτιζόμενα, καὶ ψυχόμεναποτίζομεν καὶ ψύχομεν Madvigius μετρίως, ὅταν φλέγηται· ῥιγοῦντα δʼ αὐτὰαὐτὰ] αὖ R. Malim αὖ ταῦτα θάλπειν πειρώμεθα καὶ σκέπειν πόλλʼ ἄτταπόλλʼ ἄττα scripsi cum Doehnero: πολλοστὰ περιβάλλοντες· καὶ ὅσα μὴ παρʼ ἡμᾶςπαρʼ ἡμῖν R ἐστιν, εὐχόμεθα τὸν θεὸν διδόναι, δρόσους μαλακὰς καὶ εἰλήσεις ἐνἐν] σὺν W πνεύμασι μετρίοιςidem: μετρίως, ὡς ἀεὶ τοῦ ἀπολείποντος ἀναπλήρωσιν ἡ φύσις ἔχοιib. malim ὡς ἂν ἀεὶ - ἔχῃ, διατηροῦσα τὴν κρᾶσιν. οὕτω γὰρ οἶμαι καὶ τροφὴν ὠνομάσθαι τὸ τηροῦν τὴν φύσιν· τηρεῖται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς ἀναισθήτως ἐκ τοῦ περιέχοντος, ὥς φησιν ἘμπεδοκλῆςἘμπεδοκλῆς] om. Mullach., ὑδρευομένοις τὸ πρόσφορον· ἡμᾶς δʼ ἡ ὄρεξις ζητεῖν διδάσκει καὶ διώκειν τὸ ἐκλεῖπον τῆς κράσεως. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν εἰρημένων ἕκαστον ἴδωμεν ὡς οὐκ ἀληθές ἐστι. τὰ μὲν γὰρ εὐστομίαν ἔχοντα καὶ δριμύτητα τάχα μὲν οὐκ ὄρεξιν, ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιεῖ τοῖς δεκτικοῖς μέρεσι τῆς τροφῆς, οἷον κνησμοὶκνησμὸν Emperius κατὰ θίξινib. M: κατάθιξιν ἐνίων ἀμυσσόντων· εἰ δὲ καὶ τοῦτο τὸ πάθος ὀρεκτικόν ἐστιν, εἰκός ἐστιν ὑπὸ τῶν τοιούτων βρωμάτων λεπτυνόμενα διακρίνεσθαι τὰ προϋπόνταDoehnerus: πρέποντα, καὶ ποιεῖν μὲν ἔνδειαν, οὐ μεταρρυθμιζομένων δὲ τῶνδὲ τῶν M: τῶν πόρων ἀλλὰ κενουμένων καὶ καθαιρομένων τὰ γὰρ ὀξέα καὶ δριμέα καὶ ἁλμυρὰ θρύπτοντα τὴν ὕλην διαφορεῖδιαφέρει mei καὶ σκίδνησιν, ὥστε νεαρὰν ποιεῖν τὴν ὄρεξιν ἐκθλιβομένωνR: εἰσθλιβομένων τῶν ἑώλων καὶ χθιζῶν. τῶν δὲ λουομένων οὐ μετασχηματιζόμενοι παύουσιν οἱ πόροι τὸ δίψος, ἀλλʼ ἰκμάδα διὰ τῆςδιὰ τῆς Doehnerus: τῆς σαρκὸς ἀναλαμβάνοντες καὶ ἀναπιμπλάμενοι νοτερᾶ ἀτμίδος. οἱ δʼ ἔμετοι τἀλλότριονDoehnerus *: τὸ ἀλλότριον ἐκβάλλοντες ἀπόλαυσιν τῇ φύσει τοῦ οἰκείου παρέσχον. οὐ γὰρ ἁπλῶς τοῦἁπλῶς τοῦ M: ἀπλήστου ὑγροῦ τὸ δίψος, ἀλλὰ τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου διό, κἂν πολὺ παρῇ τὸ ἀλλόφυλον, ἐνδεὴς ὁ ἄνθρωπός ἐστιν· ἐνίσταταιR: ἐφίσταται γὰρ τοῖς κατὰ φύσιν ὑγροῖς, ὧν ἡ ὄρεξίς ἐστι, καὶ οὐ δίδωσιν ἀνάμιξιν οὐδὲ κατάκρασιν, ἄχρι ἂν ἐκστῇ καὶ ἀποχωρήσῃ· τότε δʼ οἱ πόροι τὸ σύμφυλον ἀναλαμβάνουσιν. οἱ δὲ πυρετοὶ τὸ ὑγρὸν εἰς βάθος ἀπωθοῦσι· καὶ τῶν μέσων φλεγομένων, ἐκεῖ πᾶν ἀποκεχώρηκε καὶ κρατεῖται πεπιεσμένον ὅθεν ἐμεῖν τε πολλοὺς ἅμα συμβαίνει, πυκνότητι τῶν ἐντὸς ἀναθλιβόντων τὰ ὑγρά, καὶ διψῆνδίψαν mei διʼ ἔνδειαν καὶ ξηρότητα τοῦ λοιποῦ σώματος. ὅταν οὖν ἄνεσις γένηται καὶ τὸ θερμὸν ἐκ τῶν μέσων ἀπίῃ, σκιδνάμενον αὖθις ὑπονοστεῖBasileensis: ὑπονοστεῖν καὶ διιόνTurnebus: ἴδιον, ὡς πέφυκε, πάντῃ τὸ νοτερὸντὸ νοτερὸν Basileensis: τὸν ἕτερον ἅμα τοῖς· τε μέσοις ῥᾳστώνην παρέσχε, καὶ τὴν σάρκα λείαν καὶ ἁπαλὴν ἀντὶ τραχείας καὶ αὐχμώδους γενομένην ἐμάλαξε, πολλάκις δὲ καὶ ἱδρῶτας ἐπήγαγεν· ὅθεν ἡ ποιοῦσα διψῆν ἔνδεια λήγει καὶ παύεται, τῆς ὑγρότητος ἀπὸ τοῦ βαρυνομένου καὶ δυσαναβλαυτοῦντοςem. Duebnerus: δυσαναβλαστοῦντος ἐπὶ τὸν δεόμενον καὶ ποθοῦντα μεθισταμένης τόπον. ὡς γὰρ ἐν κήπῳ, φρέατος ἄφθονον ὕδωρ ἔχοντος, εἰ μὴ τις ἐπαντλοῖ καὶ ἄρδοι τὰ φυτάτὰ φυτὰ X (E): αὐτὰ, διψῆν καὶ ἀτροφεῖν ἀναγκαῖόν ἐστιν· οὕτως ἐν σώματι, τῶν ὑγρῶν εἰς ἕνα κατασπωμένων τόπον, οὐ θαυμαστὸν ἔνδειαν εἶναι περὶ τὰ λοιπὰ καὶ ξηρότητα, μέχρι οὗ πάλιν ἐπιρροὴ καὶ διάχυσις γένηται· καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν πυρεττόντων, ὅταν ἀνεθῶσι, συμβαίνει καὶ τῶν ἐγκαταδαρθανόντων τῷ διψῆν· καὶ γὰρ τούτοις ὁ ὕπνος ἐκ μέσων ἐπανάγων τὰ ὑγρὰ καὶ διανέμων πάντῃ τοῖς μέρεσιν ὁμαλισμὸν ἐμποιεῖ καὶ ἀναπλήρωσιν. ὁ γὰρ δὴ λεγόμενος τῶν πόρων μετασχηματισμὸς οὗτος, ᾧ τὸ πεινῆν ἢ τὸ διψῆν ἐγγίνηταιἐγγεγένηται?, ποῖὸς τίς ἐστιν; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐχ ὁρῶ περὶ πόρουςπερὶ πόρους *: περὶ πόρου ἢ πόρων διαφορὰς ἄλλαςἄλλας Doehnerus: ἀλλὰ κατὰ πάθοςπάθος *: πλῆθος cf. p. 687 e ἢ τὸ συμπίπτειν καὶ τὸ διίστασθαι· καὶ συμπίπτοντες μὲν· οὔτε ποτὸν οὔτε τροφὴν δέχεσθαι δύνανται, διιστάμενοι δὲ κενότητα καὶ χώραν ποιοῦσιν, ἔνδειαν οὖσαν τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου. καὶ γὰρ αἱ στύψεις, ὦ βέλτιστε, τῶν βαπτομένων ἔφην τόπωντόπων] πόκων? ἔχουσι τὸτὸ] τι? δριμὺ καὶ ῥυπτικόν, ᾧ τῶν περισσῶν ἐκκρινομένων καὶ ἀποτηκομένων, οἱ πόροι δέχονται μᾶλλον καὶ στέγουσιM: στέργουσι δεξάμενοι τὴν βαφὴν ὑπʼ ἐνδείας καὶ κενότητος.

Διὰ τί πεινῶντες μὲν, ἐὰν πίωσι, παύονται· διψῶντες δέ, ἐὰν φάγωσιν, - ἐπιτείνονται.in lemmate corr. τοῖς διψῶσι δὲ, ἐὰν φάγ. τὸ δίψος ἐπιτείνεται Herwerdenus -
-

- - ῥηθέντων δὲ τούτων, ὁ ἑστιῶν ἡμᾶς καὶ ταῦτʼ ἔφη μετρίως λέγεσθαι καὶ πρὸς - τὴν - τὴν W ἄλλην ἀπορίαν, τὰς τῶν - πόρων κενώσεις καὶ ἀναπληρώσεις - ἀναπληρώσεις] add. ποιεῖν, διὰ τό τοῖς μὲν πεινῶσιν ἐὰν πίωσιν, παύεται ἡ - πεῖνα ἐν τῷ παραυτίκα κἑ Madvigius, ἐν τῷ παραυτίκα - - lac. 2-3 - litt. addidi ex Vd τοῖς δὲ διψῶσι τοὐναντίον - τοὐναντίον Emperius: ἐναντίον - , ἐὰν ἐμφάγωσιν, ἐπιτείνειν - συμβαίνει τὸ δίψος. τοῦτο δὲ - δὲ] δὴ W τὸ πάθος οἱ τοὺς πόρους διαφόρους ib. διαφόρους * ὑποτιθέμενοι ib. - Turnebus: ἐπιτιθέμενοι - ῥᾷστα καὶ πιθανώτατά μοι δοκοῦσιν, εἰ καὶ μὴ τἄλλα - τἄλλα *: πολλὰ - μόνον πιθανῶς, αἰτιολογεῖν. πᾶσι γὰρ ὄντων πόρων, ἄλλος πόρος ἄλλας - συμμετρίας ἔχει - ἔχει· ὧν Duebnerus: ἐχόντων - · ὧν οἱ μὲν εὐρύτεροι τὴν ξηρὰν ἅμα - καὶ τὴν ὑγρὰν τροφὴν ἀναλαμβάνουσιν, οἱ δʼ ἰσχνότεροι - οἱ δὲ στενώτεροι R τὸ μὲν ποτὸν - - τὸ μὲν ποτὸν] μόνον τὸ ποτὸν W. Fort. τὸ ποτὸν - μόνον οὐχὶ δὲ καὶ τὸ σιτίον - παραδέχονται - παραδέχονται] add. τὸ δὲ σιτίον οὐ παραδέχονται - Madvigius, ποιεῖ δὲ τὴν μὲν δίψαν ἡ τούτων κένωσις, ἡ δʼ ἐκείνων τὴν - πεῖναν. ὅθεν, ἐὰν - μὲν φάγωσιν - - ἐὰν ἐμφάγωσιν, οἱ μὲν διψῶντες οὐ - βοηθοῦνται Doehnerus; malim οἱ μὲν - διψῶντες ἐὰν φάγωσιν οὐ βοηθοῦνται - οἱ διψῶντες, οἱ μὲν οὐ βοηθοῦνται, τῶν πόρων διὰ λεπτότητα τὴν ξηρὰν - τροφὴν μὴ δεχομένων, ἀλλʼ ἐπιδεῶν τοῦ οἰκείου διαμενόντων· οἱ δὲ πεινῶντες - ἐὰν πίνωσιν - πίασιν?, ἐνδυόμενα τὰ ὑγρὰ - τοῖς μείζοσι πόροις καὶ ἀναπληροῦντα τὰς - κενότητας αὐτῶν ἀνίησι τὸ σφοδρὸν ἄγαν τῆς πείνης.

-
-
-

ἐμοὶ δὲ τὸ μὲν συμβαῖνον ἀληθὲς ἐφαίνετο, τῇ δʼ ὑποθέσει τῆς αἰτίας οὐ - προσεῖχον. καὶ γὰρ εἰ τοῖς πόροις τούτοισ ἔφην, ὧν ἔνιοι περιέχονται - καὶ ἀγαπῶσι, κατατρήσειέ τις τὴν σάρκα, - πλαδαρὰν καὶ τρομώδη καὶ σαθρὰν ποιήσει Basileensis: ποιήσας Malim ἂν - ποιήσειει - · τό γε μὴ - τό γε μὴ] fort. τὸ δὲ (aut τό τε) - μὴ - ταὐτὰ X: ταῦτα - τοῦ σώματος μόρια τὸ ποτὸν προσδέχεσθαι καὶ τὸ σιτίον ἀλλʼ ὥσπερ - ἠθμοῖς καταρρεῖσθαι καὶ ἀποκρίνεσθαι, κομιδῇ πλασματῶδες καὶ ἀλλόκοτον. αὕτη - γὰρ ἡ πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀνάμιξις, θρύπτουσα - τὰ σιτία καὶ συνεργὰ λαμβάνουσα τὸ θερμὸν τὸ ἐντὸς καὶ τὸ πνεῦμα, πάντων - ὀργάνων ἀκριβέστατα πάσαις τομαῖς καὶ διαιρέσεσι λεπτύνει τὴν τροφὴν ὥστε - πᾶν μόριον αὐτῆς παντὶ μορίῳ γίγνεσθαι φίλον καὶ οἰκεῖον, οὐκ ἐναρμόττον ὥσπερ ἀγγείοις - ὥσπερ ἀστείοις mei καὶ τρήμασιν - ἀλλʼ ἑνούμενον καὶ προσφυόμενον. ἄνευ δὲ τούτων οὐδὲ λέλυται τῆς ἀπορίας τὸ - μέγιστον· οἱ - γὰρ ἐμφαγόντες, ἂν μὴ πίωσιν, οὐ μόνον οὐ λύουσιν ἀλλὰ καὶ προσεπιτείνουσι - τὸ δίψος πρὸς τοῦτο δʼ οὐδὲν εἴρηται. - σκόπει δὲ καὶ τὰ παρʼ ἡμῶν ἔφην εἰ φαινομένας ὑποθέσεις λαμβάνομεν, πρῶτον μὲν λαμβάνοντες τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦ - ἀπὸ τοῦ mei ξηροῦ διαφθείρεσθαι - δαπανώμενον, τῷ δʼ ὑγρῷ τὸ ξηρὸν βρεχόμενον καὶ μαλασσόμενον διαχύσεις - ἴσχειν καὶ ἀναθυμιάσεις· δεύτερον δὲ μὴ νομίζοντες ἔκθλιψιν εἶναι παντάπασι μήτε τῆς ξηρᾶς τροφῆς τὴν - τὴν R πεῖναν μήτε τῆς ὑγρᾶς τὴν - δίψαν, ἀλλὰ τοῦ μετρίου καὶ ἀρκοῦντος ἔνδειαν· οἷς γὰρ ὅλως ἂν ἐλλίπῃ - θάτερον , - οὔτε πεινῶσιν οὔτε διψῶσιν ἀλλʼ εὐθὺς ἀποθνήσκουσιν. ὑποκειμένων δὲ τούτων, - οὐ χαλεπὸν ἤδη τὴν - τὴν Basileensis: μὲν - αἰτίαν συνιδεῖν. ἡ μὲν γὰρ δίψα τοῖς φαγοῦσιν ἐπιτείνεται, τῶν - σιτίων τῇ ξηρότητι, εἴ τι - εἴ τι R διεσπαρμένον ὑγρὸν καὶ - ἀπολειπόμενον ἀσθενὲς καὶ ὀλίγον ἐν τῷ σώματι, συλλεγόντων καὶ - προσεξικμαζόντων ὥσπερ ἔξω γῆν ὁρῶμεν καὶ κόνιν καὶ ἄμμον - ἄμμον *: μᾶλλον - - τὰ μιγνύμενα τῶν ὑγρῶν ἀναλαμβάνουσαν εἰς - ἑαυτὴν καὶ ἀφανίζουσαν. τὴν δὲ πεῖναν αὖ πάλιν ἀναγκαίως; τὸ ποτὸν ἀνίησιν· - ἡ γὰρ ὑγρότης τὰ ὑπόντα σιτία περισκελῆ καὶ γλίσχρα βρέξασα καὶ διαχέασα, - χυμῶν - ἐγγενομένων καὶ ἀτμῶν, ἀναφέρει τούτους εἰς - τὸ σῶμα καὶ προστίθησι τοῖς δεομένοις. ὅθεν οὐ κακῶς ὄχημα τῆς τροφῆς τὸ - ὑγρὸν ὁ Ἐρασίστρατος προσεῖπε· τὰ γὰρ ὑπὸ ξηρότητος ἢ πάθους - πάθους] πλήθους R ἀργὰ καὶ βαρέα μιγνύμενον ἀναπέμπει καὶ - συνεξαίρει. πολλοὶ δὲ καὶ μὴ πιόντες ἀλλὰ λουσάμενοι μόνον ἐπαύσαντο συντόνως - συντόμως idem σφόδρα πεινῶντες· - ἐνδυομένη ἔξωθεν ἡ εὐχυμότερα ποιεῖ καὶ τροφιμώτερα - τῷ ἐγχαλᾶσθαι - χαλᾶσθαι Psellus τὰ ἐντός, ὥστε - τῆς πείνης τὸ σφόδρα πικρὸν καὶ θηριῶδες ἐνδιδόναι καὶ παρηγορεῖσθαι. διὸ - καὶ πολὺν ζῶσιν ἔνιοι τῶν ἀποκαρτερούντων χρόνον, ἂν ὕδωρ μόνον λαμβάνωσιν, - - ἄχρι ἂν οὗ - - οὗ] οὐ mei πᾶν ἐξικμασθῇ τὸ τρέφειν καὶ προστίθεσθαι τῷ - σώματι δυνάμενον.

-
+

ῥηθέντων δὲ τούτων, ὁ ἑστιῶν ἡμᾶς καὶ ταῦτʼ ἔφη μετρίως λέγεσθαι καὶ πρὸς τὴντὴν W ἄλλην ἀπορίαν, τὰς τῶν πόρων κενώσεις καὶ ἀναπληρώσειςἀναπληρώσεις] add. ποιεῖν, διὰ τό τοῖς μὲν πεινῶσιν ἐὰν πίωσιν, παύεται ἡ πεῖνα ἐν τῷ παραυτίκα κἑ Madvigius, ἐν τῷ παραυτίκα lac. 2-3 litt. addidi ex Vd τοῖς δὲ διψῶσι τοὐναντίοντοὐναντίον Emperius: ἐναντίον, ἐὰν ἐμφάγωσιν, ἐπιτείνειν συμβαίνει τὸ δίψος. τοῦτο δὲδὲ] δὴ W τὸ πάθος οἱ τοὺς πόρους διαφόρουςib. διαφόρους * ὑποτιθέμενοιib. Turnebus: ἐπιτιθέμενοι ῥᾷστα καὶ πιθανώτατά μοι δοκοῦσιν, εἰ καὶ μὴ τἄλλατἄλλα *: πολλὰ μόνον πιθανῶς, αἰτιολογεῖν. πᾶσι γὰρ ὄντων πόρων, ἄλλος πόρος ἄλλας συμμετρίας ἔχειἔχει· ὧν Duebnerus: ἐχόντων· ὧν οἱ μὲν εὐρύτεροι τὴν ξηρὰν ἅμα καὶ τὴν ὑγρὰν τροφὴν ἀναλαμβάνουσιν, οἱ δʼ ἰσχνότεροιοἱ δὲ στενώτεροι R τὸ μὲν ποτὸντὸ μὲν ποτὸν] μόνον τὸ ποτὸν W. Fort. τὸ ποτὸν μόνον οὐχὶ δὲ καὶ τὸ σιτίον παραδέχονταιπαραδέχονται] add. τὸ δὲ σιτίον οὐ παραδέχονται Madvigius, ποιεῖ δὲ τὴν μὲν δίψαν ἡ τούτων κένωσις, ἡ δʼ ἐκείνων τὴν πεῖναν. ὅθεν, ἐὰν μὲν φάγωσινἐὰν ἐμφάγωσιν, οἱ μὲν διψῶντες οὐ βοηθοῦνται Doehnerus; malim οἱ μὲν διψῶντες ἐὰν φάγωσιν οὐ βοηθοῦνται οἱ διψῶντες, οἱ μὲν οὐ βοηθοῦνται, τῶν πόρων διὰ λεπτότητα τὴν ξηρὰν τροφὴν μὴ δεχομένων, ἀλλʼ ἐπιδεῶν τοῦ οἰκείου διαμενόντων· οἱ δὲ πεινῶντες ἐὰν πίνωσινπίασιν?, ἐνδυόμενα τὰ ὑγρὰ τοῖς μείζοσι πόροις καὶ ἀναπληροῦντα τὰς κενότητας αὐτῶν ἀνίησι τὸ σφοδρὸν ἄγαν τῆς πείνης.

+

ἐμοὶ δὲ τὸ μὲν συμβαῖνον ἀληθὲς ἐφαίνετο, τῇ δʼ ὑποθέσει τῆς αἰτίας οὐ προσεῖχον. καὶ γὰρ εἰ τοῖς πόροις τούτοις ἔφην, ὧν ἔνιοι περιέχονται καὶ ἀγαπῶσι, κατατρήσειέ τις τὴν σάρκα, πλαδαρὰν καὶ τρομώδη καὶ σαθρὰν ποιήσειBasileensis: ποιήσας Malim ἂν ποιήσειει· τό γε μὴτό γε μὴ] fort. τὸ δὲ (aut τό τε) μὴ ταὐτὰX: ταῦτα τοῦ σώματος μόρια τὸ ποτὸν προσδέχεσθαι καὶ τὸ σιτίον ἀλλʼ ὥσπερ ἠθμοῖς καταρρεῖσθαι καὶ ἀποκρίνεσθαι, κομιδῇ πλασματῶδες καὶ ἀλλόκοτον. αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀνάμιξις, θρύπτουσα τὰ σιτία καὶ συνεργὰ λαμβάνουσα τὸ θερμὸν τὸ ἐντὸς καὶ τὸ πνεῦμα, πάντων ὀργάνων ἀκριβέστατα πάσαις τομαῖς καὶ διαιρέσεσι λεπτύνει τὴν τροφὴν ὥστε πᾶν μόριον αὐτῆς παντὶ μορίῳ γίγνεσθαι φίλον καὶ οἰκεῖον, οὐκ ἐναρμόττον ὥσπερ ἀγγείοιςὥσπερ ἀστείοις mei καὶ τρήμασιν ἀλλʼ ἑνούμενον καὶ προσφυόμενον. ἄνευ δὲ τούτων οὐδὲ λέλυται τῆς ἀπορίας τὸ μέγιστον· οἱ γὰρ ἐμφαγόντες, ἂν μὴ πίωσιν, οὐ μόνον οὐ λύουσιν ἀλλὰ καὶ προσεπιτείνουσι τὸ δίψος πρὸς τοῦτο δʼ οὐδὲν εἴρηται. σκόπει δὲ καὶ τὰ παρʼ ἡμῶν ἔφην εἰ φαινομένας ὑποθέσεις λαμβάνομεν, πρῶτον μὲν λαμβάνοντες τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦἀπὸ τοῦ mei ξηροῦ διαφθείρεσθαι δαπανώμενον, τῷ δʼ ὑγρῷ τὸ ξηρὸν βρεχόμενον καὶ μαλασσόμενον διαχύσεις ἴσχειν καὶ ἀναθυμιάσεις· δεύτερον δὲ μὴ νομίζοντες ἔκθλιψιν εἶναι παντάπασι μήτε τῆς ξηρᾶς τροφῆς τὴντὴν R πεῖναν μήτε τῆς ὑγρᾶς τὴν δίψαν, ἀλλὰ τοῦ μετρίου καὶ ἀρκοῦντος ἔνδειαν· οἷς γὰρ ὅλως ἂν ἐλλίπῃ θάτερον , οὔτε πεινῶσιν οὔτε διψῶσιν ἀλλʼ εὐθὺς ἀποθνήσκουσιν. ὑποκειμένων δὲ τούτων, οὐ χαλεπὸν ἤδη τὴντὴν Basileensis: μὲν αἰτίαν συνιδεῖν. ἡ μὲν γὰρ δίψα τοῖς φαγοῦσιν ἐπιτείνεται, τῶν σιτίων τῇ ξηρότητι, εἴ τιεἴ τι R διεσπαρμένον ὑγρὸν καὶ ἀπολειπόμενον ἀσθενὲς καὶ ὀλίγον ἐν τῷ σώματι, συλλεγόντων καὶ προσεξικμαζόντων ὥσπερ ἔξω γῆν ὁρῶμεν καὶ κόνιν καὶ ἄμμονἄμμον *: μᾶλλον τὰ μιγνύμενα τῶν ὑγρῶν ἀναλαμβάνουσαν εἰς ἑαυτὴν καὶ ἀφανίζουσαν. τὴν δὲ πεῖναν αὖ πάλιν ἀναγκαίως; τὸ ποτὸν ἀνίησιν· ἡ γὰρ ὑγρότης τὰ ὑπόντα σιτία περισκελῆ καὶ γλίσχρα βρέξασα καὶ διαχέασα, χυμῶν ἐγγενομένων καὶ ἀτμῶν, ἀναφέρει τούτους εἰς τὸ σῶμα καὶ προστίθησι τοῖς δεομένοις. ὅθεν οὐ κακῶς ὄχημα τῆς τροφῆς τὸ ὑγρὸν ὁ Ἐρασίστρατος προσεῖπε· τὰ γὰρ ὑπὸ ξηρότητος ἢ πάθουςπάθους] πλήθους R ἀργὰ καὶ βαρέα μιγνύμενον ἀναπέμπει καὶ συνεξαίρει. πολλοὶ δὲ καὶ μὴ πιόντες ἀλλὰ λουσάμενοι μόνον ἐπαύσαντο συντόνωςσυντόμως idem σφόδρα πεινῶντες· ἐνδυομένη ἔξωθεν ἡ εὐχυμότερα ποιεῖ καὶ τροφιμώτερα τῷ ἐγχαλᾶσθαιχαλᾶσθαι Psellus τὰ ἐντός, ὥστε τῆς πείνης τὸ σφόδρα πικρὸν καὶ θηριῶδες ἐνδιδόναι καὶ παρηγορεῖσθαι. διὸ καὶ πολὺν ζῶσιν ἔνιοι τῶν ἀποκαρτερούντων χρόνον, ἂν ὕδωρ μόνον λαμβάνωσιν, ἄχρι ἂν οὗοὗ] οὐ mei πᾶν ἐξικμασθῇ τὸ τρέφειν καὶ προστίθεσθαι τῷ σώματι δυνάμενον.

- Διὰ τίνʼ αἰτίαν τὸ φρεατιαῖον Διὰ τίνʼ αἰτίαν τὸ φρεατιαῖονin lemmate φρεατιαῖον scripsi pro φρεατίδιον ὕδωρ ἀρυσθέν, ἐὰν ἐν αὐτῷ τῷ τοῦ φρέατος ἀέρι νυκτερεύσῃ, ψυχρότερον γίγνεται. -
-

Ψυχροπότῃ ξένῳ τρυφῶντι παρεσκεύασαν οἱ θεράποντες τοῦ ἐκ - τοῦ ἐκ R: ἐκ - τοῦ - φρέατος ὕδωρ ψυχρότερον ἀρυσάμενοι - γὰρ ἀγγείῳ καὶ κρεμάσαντες τὸ ἀγγεῖον ἐν τῷ φρέατι τῆς πηγῆς - πηγῆς Leonicus: γῆς - μὴ ἁπτόμενον - μὴ ἁπτόμενον idem: μαλαττόμενον vel μαλαπτόμενον unde malim μὴ μάλʼ - ἁπτόμενον - εἴασαν ἐπινυκτερεῦσαι, καὶ πρὸς τὸ δεῖπνον ἐκομίζετο τοῦ προσφάτου - ψυχρότερον. ἦν δʼ ὁ ξένος φιλόλογος ἐπιεικῶς, καὶ τοῦτʼ ἔφη λαβεῖν ἐκ τῶν - Ἀριστοτέλους - Ἀριστοτέλους] Fragm. 216; - μετὰ λόγου κείμενον· εἶναι δὲ τοιόνδε - τὸν λόγου. πᾶν ὕδωρ προθερμανθὲν ψύχεται μᾶλλον, ὥσπερ τὸ τοῖς βασιλεῦσι παρασκευαζόμενον ὅταν γὰρ ἑψηθῇ - μέχρι ζέσεως, περισωρεύουσι τῷ ἀγγείῳ χιόνα πολλὴν καὶ γίγνεται ψυχρότερον - ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα λουσαμένων περιψύχεται μᾶλλον· ἡ γὰρ ὑπὸ τῆς θερμότητος ἄνεσις πολύπορον τὸ - σῶμα καὶ - τὰ σώματα καὶ mei μανὸν - ἀπειργασμένη πολὺν δέχεται τὸν ἔξωθεν ἀέρα καὶ βιαιοτέραν ποιεῖ τὴν - μεταβολὴν - ὅταν οὖν ὑποπλασθῇ ὑπὸ τῆς πηγῆς - πηγῆς] πληγῆς mei - - ὑποπλασθῇ ὑπὸ τῆς πηγῆς] fort. ἀποσπασθῇ τῆς πηγῆς cf. p. 949 d τὸ - ὕδωρ, ἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθέν - ἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθέν κἑ] vid. p. - 949e, περιψύχεται ταχέως.

-
-
-

τὸν μὲν οὖν ξένον ἐπῃνέσαμεν ὡς ἀνδρικῶς καταμνημονεύσαντα - καταμνημονεύσαντα R: καὶ μνημονεύσαντα - · περὶ δὲ τοῦ λόγου διηποροῦμεν. ὁ γὰρ ἀήρ, ἐν ᾧ κρέμαται τὸ ἀγγεῖον, - εἰ μὲν ψυχρός ἐστι, πῶς θερμαίνει τὸ ὕδωρ; εἰ δὲ θερμός, πῶς περιψύχει πάλιν; ἄλογον γὰρ ὑπὸ ταὐτοῦ ταὐτὸ *: τοῦ αὐτοῦ τὸ αὐτὸ - πάσχειν τἀναντία *: τὰ ἐναντία - , μηδεμιᾶς διαφορᾶς γενομένης. σιωπῶντος δʼ αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος, - οὐδὲν ἔφην - ἔφην Turnebus: ἔφη - δεῖν περὶ τοῦ ἀέρος διαπορεῖν ἡ γὰρ αἴσθησις λέγει ὅτι ψυχρός ἐστι, - καὶ μάλιστά τῶν - τῶν] ὁ - τῶν R - ἐν βάθει φρεάτων ὥστʼ ἀμήχανον ὑπʼ ἀέρος - ψυχροῦ - θερμαίνεσθαι τὸ ὕδωρ· ἀλλὰ μᾶλλον ὁ ψυχρὸς οὗτος ἀὴρ τὴν μὲν πηγὴν διὰ - πλῆθος οὐ δύναται μεταβάλλειν ἂν δέ τις ἀφαιρῇ κατʼ ὀλίγον, μᾶλλον κρατῶν - - ἐρατῶν mei περιψύξει. -

-
+

Ψυχροπότῃ ξένῳ τρυφῶντι παρεσκεύασαν οἱ θεράποντες τοῦ ἐκτοῦ ἐκ R: ἐκ τοῦ φρέατος ὕδωρ ψυχρότερον ἀρυσάμενοι γὰρ ἀγγείῳ καὶ κρεμάσαντες τὸ ἀγγεῖον ἐν τῷ φρέατι τῆς πηγῆςπηγῆς Leonicus: γῆς μὴ ἁπτόμενονμὴ ἁπτόμενον idem: μαλαττόμενον vel μαλαπτόμενον unde malim μὴ μάλʼ ἁπτόμενον εἴασαν ἐπινυκτερεῦσαι, καὶ πρὸς τὸ δεῖπνον ἐκομίζετο τοῦ προσφάτου ψυχρότερον. ἦν δʼ ὁ ξένος φιλόλογος ἐπιεικῶς, καὶ τοῦτʼ ἔφη λαβεῖν ἐκ τῶν ἈριστοτέλουςἈριστοτέλους] Fragm. 216; μετὰ λόγου κείμενον· εἶναι δὲ τοιόνδε τὸν λόγου. πᾶν ὕδωρ προθερμανθὲν ψύχεται μᾶλλον, ὥσπερ τὸ τοῖς βασιλεῦσι παρασκευαζόμενον ὅταν γὰρ ἑψηθῇ μέχρι ζέσεως, περισωρεύουσι τῷ ἀγγείῳ χιόνα πολλὴν καὶ γίγνεται ψυχρότερον ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα λουσαμένων περιψύχεται μᾶλλον· ἡ γὰρ ὑπὸ τῆς θερμότητος ἄνεσις πολύπορον τὸ σῶμα καὶτὰ σώματα καὶ mei μανὸν ἀπειργασμένη πολὺν δέχεται τὸν ἔξωθεν ἀέρα καὶ βιαιοτέραν ποιεῖ τὴν μεταβολὴν ὅταν οὖν ὑποπλασθῇ ὑπὸ τῆς πηγῆςπηγῆς] πληγῆς meiὑποπλασθῇ ὑπὸ τῆς πηγῆς] fort. ἀποσπασθῇ τῆς πηγῆς cf. p. 949 d τὸ ὕδωρ, ἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθένἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθέν κἑ] vid. p. 949e, περιψύχεται ταχέως.

+

τὸν μὲν οὖν ξένον ἐπῃνέσαμεν ὡς ἀνδρικῶς καταμνημονεύσαντακαταμνημονεύσαντα R: καὶ μνημονεύσαντα· περὶ δὲ τοῦ λόγου διηποροῦμεν. ὁ γὰρ ἀήρ, ἐν ᾧ κρέμαται τὸ ἀγγεῖον, εἰ μὲν ψυχρός ἐστι, πῶς θερμαίνει τὸ ὕδωρ; εἰ δὲ θερμός, πῶς περιψύχει πάλιν; ἄλογον γὰρ ὑπὸ ταὐτοῦ ταὐτὸ*: τοῦ αὐτοῦ τὸ αὐτὸ πάσχειν τἀναντία*: τὰ ἐναντία, μηδεμιᾶς διαφορᾶς γενομένης. σιωπῶντος δʼ αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος, οὐδὲν ἔφηνἔφην Turnebus: ἔφη δεῖν περὶ τοῦ ἀέρος διαπορεῖν ἡ γὰρ αἴσθησις λέγει ὅτι ψυχρός ἐστι, καὶ μάλιστά τῶντῶν] ὁ τῶν R ἐν βάθει φρεάτων ὥστʼ ἀμήχανον ὑπʼ ἀέρος ψυχροῦ θερμαίνεσθαι τὸ ὕδωρ· ἀλλὰ μᾶλλον ὁ ψυχρὸς οὗτος ἀὴρ τὴν μὲν πηγὴν διὰ πλῆθος οὐ δύναται μεταβάλλειν ἂν δέ τις ἀφαιρῇ κατʼ ὀλίγον, μᾶλλον κρατῶνἐρατῶν mei περιψύξει.

Διὰ τίνʼ αἰτίαν οἱ χάλικες καὶ αἱ μολιβδίδες ἐμβαλλόμεναι ψυχρότερον τὸ ὕδωρ ποιοῦσιν. -
-

- - ἀλλὰ μὴν περὶ τῶν χαλίκων ἔφην - ] - mei τῶν ἀκμόνων - ἢ τῶν ἀκονῶν S, οὓς ἐμβάλλοντες - εἰς τὸ ὕδωρ ψύχειν αὐτὸ καὶ στομοῦν δοκοῦσιν, εἰρημένον Ἀριστοτέλει - Ἀριστοτέλει Fragm. 213 - μνημονεύεις. αὐτὸ τοῦτʼ ἔφη μόνον ἐν προβλήμασιν εἴρηκε τὸ γιγνόμενον· εἰς δὲ τὴν αἰτίαν ἐπιχειρήσομεν - ἐπιχειρήσωμεν S ἡμεῖς· ἔστι γὰρ - μάλιστα - μάλιστα] ἐν - τοῖς μάλιστα Psellus δυσθεώρητος. πάνυ μὲν οὖν - ἔφην - ἔφην Basileensis: ἔφη - καὶ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ μὴ διαφύγοι ὁ λόγος ἡμᾶς· ὅρα δʼ ὅμως - ὅρα δὲ ὅμως W: ὅρᾶτε ὅλως - . πρῶτον οὐ - οὖν οὐ? δοκεῖ σοι περιψύχεσθαι - R: - προψύχεσθαι - μὲν ὑπὸ τοῦ ἀέρος τὸ ὕδωρ ἔξωθεν - ἐμπίπτοντος - Anonymus: ἐκπίπτοντος - , ὁ δʼ ἀὴρ μᾶλλον ἰσχύειν ib. W: ἰσχύει - πρὸς τοὺς λίθους καὶ τοὺς ἄκμονας - τοὺς ἄκμονας] τὰς μολιβδίδας Psellus. τὰς - ἀκόνας S ἀπερειδόμενος; οὐ γὰρ ἐῶσιν αὐτόν, ὥσπερ τὰ - χαλκᾶ *: - χάλκεα - καὶ τὰ κεραμεᾶ - κεράμεα mei τῶν ἀγγείων, - διεκπίπτειν, ἀλλὰ τῇ πυκνότητι στέγοντες ἀνακλῶσιν - ἀνακλῶσιν Doehnerus ex Psello: ἀναλοῦσιν - εἰς τὸ ὕδωρ ἀπʼ αὐτῶν, ὥστε διʼ ὅλου καὶ - καὶ] prius om. Psellus ἰσχυρὰν - γίγνεσθαι - γίνεσθαι idem: γενέσθαι - τὴν περίψυξιν. διὸ καὶ χειμῶνος οἱ ποταμοὶ ψυχρότεροι γίγνονται τῆς - θαλάττης· ἰσχύει γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁ ψυχρὸς ἀὴρ - ἀνακλώμενος Doehnerus ex Psello: ἀναλώμενος - , ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ διὰ βάθος ἐκλύεται πρὸς μηδὲν ἀντερείδων. κατʼ - ἄλλον δὲ τρόπον εἰκός ἐστι τὰ λεπτότερα τῶν ὑδάτων περιψύχεσθαι μᾶλλον - μᾶλλον Basileensis: μᾶλλον ἢ - - - ὑπὸ τοῦ - ψυχροῦ· κρατεῖται γὰρ διʼ ἀσθένειαν. αἱ ἐάήἶκνι δʼ ἀκόναι καὶ οἱ χάλικες - λεπτύνουσι τὸ ὕδωρ, ὅ τι θολερὸν καὶ γεῶδες ἀναμέμικται, τοῦτο συνάγοντες - καὶ κατασπῶντες ἀπʼ αὐτοῦ, ὥστε λεπτότερον καὶ ἀσθενέστερον τὸ ὕδωρ - γενόμενον μᾶλλον ὑπὸ περιψύξεως κρατεῖσθαι. - καὶ μὴν ὅ τε μόλιβδος τῶν φύσει ψυχρῶν ἐστιν, ὅς γε τριβόμενος ὄξει τὸ - ψυκτικώτατον τῶν θανασίμων φαρμάκων ἐξανίησι ψιμύθιον *: ψιμίθιον - οἵ τε χάλικες τῆ ib. τῇ Psellus - πυκνότητι τὸ ψυχρὸν διὰ βάθους ποιοῦσι· πᾶς μὲν γὰρ λίθος κατεψυγμένης - - καὶ - πεπιλημένης ὑπὸ κρύους γῆς πάγος ἐστί, μᾶλλον δʼ ὁ μᾶλλον πεπυκνωμένος· ὥστʼ - οὐκ ἄτοπον, εἰ τὴν ψυχρότητα τοῦ ὕδατος ἀντερείδων συνεπιτείνει καὶ ὁ λίθος - καὶ ὁ μόλιβδος.

-
+

ἀλλὰ μὴν περὶ τῶν χαλίκων ἔφην ] mei τῶν ἀκμόνωνἢ τῶν ἀκονῶν S, οὓς ἐμβάλλοντες εἰς τὸ ὕδωρ ψύχειν αὐτὸ καὶ στομοῦν δοκοῦσιν, εἰρημένον ἈριστοτέλειἈριστοτέλει Fragm. 213 μνημονεύεις.αὐτὸ τοῦτʼ ἔφη μόνον ἐν προβλήμασιν εἴρηκε τὸ γιγνόμενον· εἰς δὲ τὴν αἰτίαν ἐπιχειρήσομενἐπιχειρήσωμεν S ἡμεῖς· ἔστι γὰρ μάλισταμάλιστα] ἐν τοῖς μάλιστα Psellus δυσθεώρητος.πάνυ μὲν οὖν ἔφηνἔφην Basileensis: ἔφηκαὶ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ μὴ διαφύγοι ὁ λόγος ἡμᾶς· ὅρα δʼ ὅμωςὅρα δὲ ὅμως W: ὅρᾶτε ὅλως. πρῶτον οὐοὖν οὐ? δοκεῖ σοι περιψύχεσθαιR: προψύχεσθαι μὲν ὑπὸ τοῦ ἀέρος τὸ ὕδωρ ἔξωθεν ἐμπίπτοντοςAnonymus: ἐκπίπτοντος, ὁ δʼ ἀὴρ μᾶλλον ἰσχύεινib. W: ἰσχύει πρὸς τοὺς λίθους καὶ τοὺς ἄκμοναςτοὺς ἄκμονας] τὰς μολιβδίδας Psellus. τὰς ἀκόνας S ἀπερειδόμενος; οὐ γὰρ ἐῶσιν αὐτόν, ὥσπερ τὰ χαλκᾶ*: χάλκεα καὶ τὰ κεραμεᾶκεράμεα mei τῶν ἀγγείων, διεκπίπτειν, ἀλλὰ τῇ πυκνότητι στέγοντες ἀνακλῶσινἀνακλῶσιν Doehnerus ex Psello: ἀναλοῦσιν εἰς τὸ ὕδωρ ἀπʼ αὐτῶν, ὥστε διʼ ὅλου καὶκαὶ] prius om. Psellus ἰσχυρὰν γίγνεσθαιγίνεσθαι idem: γενέσθαι τὴν περίψυξιν. διὸ καὶ χειμῶνος οἱ ποταμοὶ ψυχρότεροι γίγνονται τῆς θαλάττης· ἰσχύει γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁ ψυχρὸς ἀὴρ ἀνακλώμενοςDoehnerus ex Psello: ἀναλώμενος, ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ διὰ βάθος ἐκλύεται πρὸς μηδὲν ἀντερείδων. κατʼ ἄλλον δὲ τρόπον εἰκός ἐστι τὰ λεπτότερα τῶν ὑδάτων περιψύχεσθαι μᾶλλονμᾶλλον Basileensis: μᾶλλον ἢ ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ· κρατεῖται γὰρ διʼ ἀσθένειαν. αἱ ἐάήἶκνι δʼ ἀκόναι καὶ οἱ χάλικες λεπτύνουσι τὸ ὕδωρ, ὅ τι θολερὸν καὶ γεῶδες ἀναμέμικται, τοῦτο συνάγοντες καὶ κατασπῶντες ἀπʼ αὐτοῦ, ὥστε λεπτότερον καὶ ἀσθενέστερον τὸ ὕδωρ γενόμενον μᾶλλον ὑπὸ περιψύξεως κρατεῖσθαι. καὶ μὴν ὅ τε μόλιβδος τῶν φύσει ψυχρῶν ἐστιν, ὅς γε τριβόμενος ὄξει τὸ ψυκτικώτατον τῶν θανασίμων φαρμάκων ἐξανίησι ψιμύθιον*: ψιμίθιον οἵ τε χάλικες τῆib. τῇ Psellus πυκνότητι τὸ ψυχρὸν διὰ βάθους ποιοῦσι· πᾶς μὲν γὰρ λίθος κατεψυγμένης καὶ πεπιλημένης ὑπὸ κρύους γῆς πάγος ἐστί, μᾶλλον δʼ ὁ μᾶλλον πεπυκνωμένος· ὥστʼ οὐκ ἄτοπον, εἰ τὴν ψυχρότητα τοῦ ὕδατος ἀντερείδων συνεπιτείνει καὶ ὁ λίθος καὶ ὁ μόλιβδος.

Διὰ τίνʼ αἰτίαν ἀχύροις καὶ ἱματίοις τὴν χιόνα διαφυλάττουσι. -
-

- - μικρὸν οὖν ὁ ξένος διαλιπών οἱ ἐρῶντεσ - ἔφη μάλιστα μὲν αὐτοῖς τοῖς παιδικοῖς, εἰ δὲ μή, - περὶ αὐτῶν ἐπιθυμοῦσι διαλέγεσθαι· τοῦτο - τοῦτο Basileensis: τούτοις codd. τούτοις - ταὐτὸ Doehnerus. τοῦτʼ - ἐγὼ? πέπονθα περὶ τῆς χιόνος. ἐπεὶ γὰρ οὐ πάρεστιν οὐδʼ - ἔχομεν, ἐπιθυμοίην ἂν - ἐπιθυμοίην ἂν *: ἐπιθυμίαν - μαθεῖν τίς αἰτία, διʼ ἣν ὑπὸ τῶν θερμοτάτων φυλάσσεται. καὶ γὰρ - ἀχύροις σπαργανοῦντες - αὐτὴν καὶ - περιστέλλοντες ἱματίοις ἀγνάπτοις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἄπταιστον διατηροῦσι. - θαυμαστὸν οὖν, εἰ συνεκτικὰ τὰ θερμότατα τῶν ψυχροτάτων ἐστί.

-
-
-

κομιδῇ γʼ ἔφην εἴπερ ἀληθές ἐστιν· οὐκ - ἔχει δʼ οὕτως, ἀλλʼ αὑτοὺς - αὐτοὺς mei παραλογιζόμεθα, - θερμὸν εὐθὺς - εὐθὺ iidem εἶναι τὸ θερμαῖνον - - τὸ θερμαῖνον Basileensis: τὸ θερμαίνει Malim γʼ - ὃ θερμαίνει - ὑπολαμβάνοντες· καὶ ταῦθʼ ὁρῶντες ὅτι ταὐτὸν ἱμάτιον ἐν χειμῶνι - θερμαίνειν ἐν δʼ ἡλίῳ ψύχειν γέγονεν - γέγονεν Duebnerus: λέγομεν - · ὥσπερ ἡ τραγικὴ τροφὸς ἐκείνη τὰ τῆς Νιόβης τέκνα τιθηνεῖται - - - λεπτοσπαθήτων em. S: λεπτὸς πάθη - τῶν - χλανιδίων ἐρειπίοις - Nauck. - p. 839 - θάλπουσα καὶ ψύχουσα. - Γερμανοὶ μὲν οὖν κρύους πρόβλημα ποιοῦνται τὴν ἐσθῆτα μόνον, - Αἰθίοπες δὲ θάλπους μόνον, ἡμεῖς δʼ ἀμφοῖν. ὥστε τί μᾶλλον, εἰ θάλπει, - θερμὴν ἤπερ ψυχρὰν - ἢ περίψυχρον Doehnerus ἀπὸ τοῦ - περιψύχειν λεκτέον; εἰ δὲ δεῖ τῇ αἰσθήσει τεκμαίρεσθαι, μᾶλλον ἂν ψυχρὰ - γένοιτο· καὶ γὰρ ὁ χιτὼν ψυχρὸς ἡμῖν προσπίπτει τὸ πρῶτον ἐνδυσαμένοις καὶ - τὰ στρώματα κατακλινεῖσιν εἶτα μέντοι συναλεαίνει - τῆς ἀφʼ - ἀφʼ Psellus: ὑφʼ - ἡμῶν πιμπλάμενα - ἐμπιπλάμενα idem θερμασίας, καὶ - ἅμα μὲν περιστέλλοντα καὶ κατέχοντα τὸ θερμόν, ἅμα δʼ ἀπείργοντα τὸ κρύος - καὶ τὸν ἔξωθεν - ἔξωθεν Benselerus: ἐξω - ἀέρα τοῦ σώματος. οἱ μὲν οὖν πυρέττοντες - - καυματιζόμενοι συνεχῶς - συχνῶς Doehnerus ἀλλάττουσι τὰ - ἱμάτια τῷ - τῷ] τὸ mei ψυχρὸν εἶναι τὸ ἐπιβαλλόμενον ἂν δʼ ἐπιβληθῇ, - παραχρῆμα γίγνεται θερμὸν ὑπὸ τοῦ σώματος. ὥσπερ οὖν ἡμᾶς θερμαινόμενον - θερμαίνει θοἰμάτιον *: τὸ ἱμάτιον - , οὕτω τὴν χιόνα ψυχόμενον ἀντιπεριψύχει· ψύχεται δʼ ὑπʼ αὐτῆς ἀφιείσης Psellus: ἀφείσης - πνεῦμα λεπτόν· τοῦτο γὰρ συνέχει τὴν πῆξιν αὐτῆς ἐγκατακεκλεισμένον - idem: - ἐγκατακείμενον - · ἀπελθόντος δὲ τοῦ πνεύματος, ὕδωρ οὖσα ῥεῖ καὶ διατήκεται, καὶ - ἀπανθεῖ τὸ λευκὸν ὅπερ ἡ τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀνάμιξις ἀφρώδης; - γενομένη παρεῖχεν ἅμα τʼ οὖν τὸ ψυχρὸν - ἐγκατέχεται - περιστεγόμενον τῷ ἱματίῳ, καὶ ὁ ἔξωθεν ἀὴρ ἀπειργόμενος οὐ τέμνει τὸν πάγον - οὐδʼ ἀνίησιν. ἀγνάπτοις δὲ τούτοις - τούτοις] add. χρῶνται W. Fort. add. περιστέλλουσι - πρὸς τοῦτο διὰ τὴν τραχύτητα καὶ ξηρότητα τῆς κροκύδος οὐκ ἐώσης - ἐπιπεσεῖν βαρὺ θοἰμάτιον *: τὸ ἱμάτιον - οὐδὲ συνθλῖψαι τὴν χαυνότητα τῆς χιόνος· ὥσπερ καὶ τὸ ἄχυρον διὰ - κουφότητα μαλακῶς περιπῖπτον οὐ θρύπτει τὸν πάγον, ἄλλως δὲ πυκνόν ἐστι καὶ - στεγανόν, ὥστε - ὥστε] ὥσπερ mei καὶ τὴν - τὴν Leonicus θερμότητα τοῦ ἀέρος - ἀπείργειν καὶ τὴν ψυχρότητα κωλύειν ἀπιέναι τῆς - χιόνος. ὅτι δʼ ἡ τοῦ πνεύματος διάκρισις ἐμποιεῖ τὴν τῆξιν, ἐμφανές ἐστι τῇ - αἰσθήσει τηκομένη γὰρ ἡ χιὼν πνεῦμα ποιεῖ. -

-
+

μικρὸν οὖν ὁ ξένος διαλιπών οἱ ἐρῶντες ἔφη μάλιστα μὲν αὐτοῖς τοῖς παιδικοῖς, εἰ δὲ μή, περὶ αὐτῶν ἐπιθυμοῦσι διαλέγεσθαι· τοῦτοτοῦτο Basileensis: τούτοις codd. τούτοις ταὐτὸ Doehnerus. τοῦτʼ ἐγὼ? πέπονθα περὶ τῆς χιόνος. ἐπεὶ γὰρ οὐ πάρεστιν οὐδʼ ἔχομεν, ἐπιθυμοίην ἂνἐπιθυμοίην ἂν *: ἐπιθυμίαν μαθεῖν τίς αἰτία, διʼ ἣν ὑπὸ τῶν θερμοτάτων φυλάσσεται. καὶ γὰρ ἀχύροις σπαργανοῦντες αὐτὴν καὶ περιστέλλοντες ἱματίοις ἀγνάπτοις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἄπταιστον διατηροῦσι. θαυμαστὸν οὖν, εἰ συνεκτικὰ τὰ θερμότατα τῶν ψυχροτάτων ἐστί.

+

κομιδῇ γʼ ἔφην εἴπερ ἀληθές ἐστιν· οὐκ ἔχει δʼ οὕτως, ἀλλʼ αὑτοὺςαὐτοὺς mei παραλογιζόμεθα, θερμὸν εὐθὺςεὐθὺ iidem εἶναι τὸ θερμαῖνοντὸ θερμαῖνον Basileensis: τὸ θερμαίνει Malim γʼ ὃ θερμαίνει ὑπολαμβάνοντες· καὶ ταῦθʼ ὁρῶντες ὅτι ταὐτὸν ἱμάτιον ἐν χειμῶνι θερμαίνειν ἐν δʼ ἡλίῳ ψύχειν γέγονενγέγονεν Duebnerus: λέγομεν· ὥσπερ ἡ τραγικὴ τροφὸς ἐκείνη τὰ τῆς Νιόβης τέκνα τιθηνεῖται λεπτοσπαθήτωνem. S: λεπτὸς πάθη τῶν χλανιδίων ἐρειπίοις Nauck. p. 839 θάλπουσα καὶ ψύχουσα. Γερμανοὶ μὲν οὖν κρύους πρόβλημα ποιοῦνται τὴν ἐσθῆτα μόνον, Αἰθίοπες δὲ θάλπους μόνον, ἡμεῖς δʼ ἀμφοῖν. ὥστε τί μᾶλλον, εἰ θάλπει, θερμὴν ἤπερ ψυχρὰνἢ περίψυχρον Doehnerus ἀπὸ τοῦ περιψύχειν λεκτέον; εἰ δὲ δεῖ τῇ αἰσθήσει τεκμαίρεσθαι, μᾶλλον ἂν ψυχρὰ γένοιτο· καὶ γὰρ ὁ χιτὼν ψυχρὸς ἡμῖν προσπίπτει τὸ πρῶτον ἐνδυσαμένοις καὶ τὰ στρώματα κατακλινεῖσιν εἶτα μέντοι συναλεαίνει τῆς ἀφʼἀφʼ Psellus: ὑφʼ ἡμῶν πιμπλάμεναἐμπιπλάμενα idem θερμασίας, καὶ ἅμα μὲν περιστέλλοντα καὶ κατέχοντα τὸ θερμόν, ἅμα δʼ ἀπείργοντα τὸ κρύος καὶ τὸν ἔξωθενἔξωθεν Benselerus: ἐξω ἀέρα τοῦ σώματος. οἱ μὲν οὖν πυρέττοντες καυματιζόμενοι συνεχῶςσυχνῶς Doehnerus ἀλλάττουσι τὰ ἱμάτια τῷτῷ] τὸ mei ψυχρὸν εἶναι τὸ ἐπιβαλλόμενον ἂν δʼ ἐπιβληθῇ, παραχρῆμα γίγνεται θερμὸν ὑπὸ τοῦ σώματος. ὥσπερ οὖν ἡμᾶς θερμαινόμενον θερμαίνει θοἰμάτιον*: τὸ ἱμάτιον, οὕτω τὴν χιόνα ψυχόμενον ἀντιπεριψύχει· ψύχεται δʼ ὑπʼ αὐτῆς ἀφιείσηςPsellus: ἀφείσης πνεῦμα λεπτόν· τοῦτο γὰρ συνέχει τὴν πῆξιν αὐτῆς ἐγκατακεκλεισμένονidem: ἐγκατακείμενον· ἀπελθόντος δὲ τοῦ πνεύματος, ὕδωρ οὖσα ῥεῖ καὶ διατήκεται, καὶ ἀπανθεῖ τὸ λευκὸν ὅπερ ἡ τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀνάμιξις ἀφρώδης; γενομένη παρεῖχεν ἅμα τʼ οὖν τὸ ψυχρὸν ἐγκατέχεται περιστεγόμενον τῷ ἱματίῳ, καὶ ὁ ἔξωθεν ἀὴρ ἀπειργόμενος οὐ τέμνει τὸν πάγον οὐδʼ ἀνίησιν. ἀγνάπτοις δὲ τούτοιςτούτοις] add. χρῶνται W. Fort. add. περιστέλλουσι πρὸς τοῦτο διὰ τὴν τραχύτητα καὶ ξηρότητα τῆς κροκύδος οὐκ ἐώσης ἐπιπεσεῖν βαρὺ θοἰμάτιον*: τὸ ἱμάτιον οὐδὲ συνθλῖψαι τὴν χαυνότητα τῆς χιόνος· ὥσπερ καὶ τὸ ἄχυρον διὰ κουφότητα μαλακῶς περιπῖπτον οὐ θρύπτει τὸν πάγον, ἄλλως δὲ πυκνόν ἐστι καὶ στεγανόν, ὥστεὥστε] ὥσπερ mei καὶ τὴντὴν Leonicus θερμότητα τοῦ ἀέρος ἀπείργειν καὶ τὴν ψυχρότητα κωλύειν ἀπιέναι τῆς χιόνος. ὅτι δʼ ἡ τοῦ πνεύματος διάκρισις ἐμποιεῖ τὴν τῆξιν, ἐμφανές ἐστι τῇ αἰσθήσει τηκομένη γὰρ ἡ χιὼν πνεῦμα ποιεῖ.

Εἰ δεῖ τὸν οἶνον ἐνδιηθεῖν. -
-

- - Νίγρος X: - νίκρος - ὁ πολίτης ἡμῶν - ἡμῶν] fort. add. μετʼ ἄλλων aut μετὰ - τῶν ἑταίρων - ἀπὸ σχολῆς ἀφῖκτο συγγεγονὼς ἐνδόξῳ φιλοσόφῳ χρόνον οὐ πολύν, - ἀλλʼ ἐν ὅσῳ τὰ τάνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς - οὐ καταλαμβάνοντες em. R: καταλαμβάνοντος - ἀνεπίμπλαντο τῶν ἐπαχθῶν ἀπʼ αὐτοῦ μιμούμενοι Basileensis: μιμουμένου - τὸ ἐπιτιμητικὸν καὶ ἐλέγχοντες eadem: λέγοντος vel ψέγοντος - ἐπὶ παντὶ πράγματι τοὺς συνόντας. ἑστιῶντος οὖν ἡμῖἱς Ἀριστίωνος - X: - ἀρίστωνος - , τὴν τʼ ἄλλην χορηγίαν ὡς πολυτελῆ καὶ περίεργον ἐμέμφετο καὶ τὸν οἶνον οὐκ ἔφη δεῖν ἐγχεῖσθαι Turnebus: - ἐλέγχεσθαι - - διηθημένον - Doehnerus: ἠθημένον - , ἀλλʼ, ὥσπερ Ἡσίοδος - Ἡσίοδος] cf. OD 368 ἐκέλευσεν, - ἀπὸ τοῦ πίθου πίνεσθαι τὴν σύμφυτον ἔχοντα ῥώμην καὶ δύναμιν. ἡ δὲ τοιαύτη - κάθαρσις αὐτοῦ πρῶτον μὲν ἐκτέμνει τὰ νεῦρα καὶ τὴν θερμότητα κατασβέννυσιν· - ἐξανθεῖ γὰρ καὶ ἀποπνεῖ διερωμένου idem: - διεωρωμένου - πολλάκις· ἔπειτα περιεργίαν καὶ καλλωπισμὸν ἐμφαίνει καὶ τρυφὴν εἰς τὸ ἡδὺ καταναλίσκουσα τὸ χρήσιμον. - ὥσπερ γὰρ τὸ τοὺς ἀλεκτρυόνας ἐκτεμεῖν - ἐκτέμνειν? καὶ τοὺς χοίρους, - ἁπαλὴν αὐτῶν παρὰ φύσιν τὴν σάρκα ποιοῦντας καὶ θήλειαν, οὐχ ὑγιαινόντων - ἐστὶν ἀνθρώπων ἀλλὰ διεφθαρμένων ὑπὸ - λιχνείας· οὕτως, εἰ δεῖ μεταφορᾷ χρησάμενον λέγειν - λέγειν] ἔχειν mei. ἐλέγχειν - Turnebus, ἐξευνουχίζουσι ib. Leonicus: ἐξονυχίζουσι - τὸν - ἄκρατον καὶ ἀποθηλύνουσιν οἱ διηθοῦντες, οὔτε φορεῖν - φορεῖν] φρονεῖν mei. add. τὸν - ἂκρατον R ὑπʼ ἀσθενείας οὔτε πίνειν τὸν - τὸν] malim αὐτὸν cum Doehnero μέτριον δυνάμενοι διὰ τὴν - ἀκρασίαν· ἀλλὰ σόφισμα τοῦτʼ ἐστὶν αὐτοῖς - καὶ μηχάνημα πολυποσίας ἐξαιροῦσι Duebnerus: ἐξαίρουσι - δὲ τοῦ οἴνου τὸ ἐμβριθές, τὸ λεῖον - τὸ λεῖον - τέλειον mei ἀπολιπόντες, ὥσπερ - οἱ τοῖς ἀκρατῶς em. W: ἀκράτως - ἔχουσι πρὸς ψυχροποσίαν ἀρρώστοις ἀφεψημένον διδόντες· ὅ τι γὰρ - στόμωμα τοῦ οἴνου καὶ κράτος ἐστί, τοῦτʼ ἐν τῷ διυλίζειν ἐξαιροῦσι Duebnerus: - ἐξαίρουσι - - καὶ ἀποκρίνουσι. μέγα δὲ - δὲ] om. mei τεκμήριον ἡ διαφθορὰ - καὶ - ἡ διαφθορὰ καὶ] malim cum R νὴ Δία φθορᾶς - τὸ μὴ διαμένειν, ἀλλʼ ἐξίστασθαι καὶ μαραίνεσθαι, καθάπερ ἀπὸ ῥίζης - κοπέντα τῆς τρυγός· οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ τρύγα τὸν οἶνον - τὸν νέον οἶνον Doehnerus - ἄντικρυς ἐκάλουν, ὥσπερ ψυχὴν καὶ κεφαλὴν τὸν ἄνθρωπον εἰώθαμεν ἀπὸ τῶν κυριωτάτων ὑποκορίζεσθαι, καὶ - καὶ] ἣν - καὶ idem τρυγᾶν λέγομεν τοὺς δρεπομένους τὴν - ἀμπελίνην ὀπώραν, καὶ διατρύγιόν που Ὅμηρος - Ὁμηρος] ω 342 εἴρηκεν, αὐτὸν δὲ τὸν οἶνον αἴθοπα καί - ἐρυθρὸν εἴωθε · καλεῖν· οὐχ ὡς Ἀριστίων ἡμῖν - ὠχριῶντα καὶ χλωρὸν ὑπὸ τῆς πολλῆς καθάρσεως παρέχεται.

-
-
-

καὶ ὁ Ἀριστίων γελάσας οὐκ ὠχριῶντʼ εἶπεν ὦ τᾶν, οὐδʼ ἀναίμον, R: ἀναίμονα - , ἀλλὰ μειλίχιον καὶ ἡμερίδην, - ἀπὸ τῆς ὄψεως - αὐτῆς πρῶτον. σὺ δʼ ἀξιοῖς τοῦ νυκτερινοῦ καὶ μελαναιγίδος ἐμφορεῖσθαι, καὶ - ψέγεις τὴν κάθαρσιν ὥσπερ χολημεσίαν διʼ ἧς - διʼ ἧς M: εἰς - τὸ βαρὺ καὶ μεθυστικὸν ἀφιεὶς - ἀφιει mei καὶ νοσῶδες ἐλαφρὸς - καὶ ἄνευ ὀργῆς; ἀναμίγνυται ἡμῖν, οἷον Ὅμηρός φησι πίνειν τοὺς ἥρωας αἴθοπα γὰρ οὐ καλεῖ τὸν ζοφερόν, ἀλλὰ τὸν - διαυγῆ καὶ λαμπρόν· οὐ γὰρ ἂν ὁ λέγων - λέγων] φλέγων codd. εὐήνορα καὶ νώροπα χαλκὸν αἴθοπα - προσηγόρευεν. ὥσπερ οὖν ὁ σοφὸς Ἀνάχαρσις ἄλλʼ ἄττα τῶν Ἑλλήνων - μεμφόμενος ἐπῄνει τῶν ἀνθρακέων - τῶν ἀνθρακέων R: τὴν ἀνθρακιὰν - - ὅτι τὸν καπνὸν ἔξω καταλιπόντες οἴκαδε πῦρ - κομίζουσιν· οὕτως ἡμᾶς ἐφʼ ἑτέροις ἂν ψέγοιτε μᾶλλον οἱ σοφοὶ ὑμεῖς. εἰ δὲ - τοῦ οἴνου τὸ ταρακτικὸν καὶ ὀχλῶδες ἐξωθούμενοι καὶ ἀποσκεδάσαντες, αὐτὸν δʼ - εὐφραίνοντες - εὐφραίνοντες] φαιδρύναντες W. ἐφηδύναντες? Vid. Symb. οὐ καλλωπίσαντες οὐδʼ ὥσπερ - σιδήρου στόμωμα καὶ ἀκμὴν ἀποκόψαντες, ἀλλὰ - μᾶλλον ὥσπερ ἰὸν ἢ ῥύπον ἀποκαθήραντες *: ἀποκαθάραντες - προσφερόμεθα, τί πλημμελοῦμεν; ὅτι νὴ Δία πλέον ἰσχύει μὴ - διηθούμενος. καὶ γὰρ ἄνθρωπος, ὦ φίλε, φρενετίζων καὶ μαινόμενος· ἀλλʼ ὅταν - ἐλλεβόρῳ χρησάμενος ἢ - διαίτῃ - καταστῇ, τὸ μὲν σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ σύντονον οἴχεται - καὶ γέγονεν ἐξίτηλον, ἡ δʼ ἀληθινὴ δύναμις καὶ σωφροσύνη παραγίγνεται τῷ - σώματι· οὕτω δὴ καὶ ἡ κάθαρσις τοῦ οἴνου τὸ πληκτικὸν ἀφαιροῦσα καὶ μανικόν, - εἰς πραεῖαν ἕξιν καὶ ὑγιαίνουσαν καθίστησι. - περιεργίαν δʼ οἶμαι πάμπολυ διαφέρειν καθαριότητος R: καθαρότητος - · καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες φυκούμεναι καὶ μυριζόμεναι καὶ χρυσὸν φοροῦσαι - καὶ πορφύραν περίεργοι δοκοῦσι· λουτρὸν δὲ καὶ ἄλειμμα καὶ κόμης θρύψιν - - ῥύψιν Doehnerus οὐδεὶς αἰτιᾶται. - χαριέντως δὲ τὴν διαφορὰν ὁ ποιητὴς - ἐπιδείκνυσιν ἐπὶ τῆς κοσμουμένης Ἥρας - - ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιο - ἀθανάτοιο] ἱμερόεντος Homerus - - Hom. - Ξ 170 - λύματα πάντα κάθηρεν idem: καθῆρεν - , ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ - μέχρι τούτων ἐπιμέλεια καὶ καθαριότης - καθαριότητος mei ἐστιν· ὅταν - δὲ τὰς χρυσᾶς περόνας ἀναλαμβάνῃ καὶ τὰ - διηκριβωμένα τέχνῃ ἐλλόβια καὶ τελευτῶσα τῆς περὶ τὸν κεστὸν ἅπτηται - γοητείας, περιεργία τὸ χρῆμα καὶ λαμυρία μὴ πρέπουσα γαμετῇ γέγονεν. οὐκοῦν - καὶ τὸν οἶνον οἱ μὲν ἀλόαις χρωτίζοντες ἢ κινναμώμοις καὶ κρόκοις ἐφηδύνοντες ὥσπερ γυναῖκα καλλωπίζουσιν - εἰς τὰ συμπόσια καὶ προαγωγεύουσιν οἱ δʼ ἀφαιροῦντες τὸ ῥυπαρὸν καὶ ἄχρηστον - ἐξ αὐτοῦ θεραπεύουσι καὶ καθαίρουσιν. ἐπεὶ πάντʼ ἂν εἴποις ταῦτα περιεργίαν, - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ οἴκου· τί γὰρ - οὕτω - κεκονίαται; τί δʼ ἀνέῳγε τοῦ περιέχοντος ὅθεν ἂν μάλιστα πνεῦμα λαμβάνοι - καθαρὸν καὶ τοῦ φωτὸς ἀπολαύοι περιιόντος - περιόντος mei ἐπὶ τὰς δύσεις; τί - δὲ τῶν ἐκπωμάτων ἕκαστον ἐκτέτριπται καὶ διέσμηκται πανταχόθεν ὥστε λάμπειν - καὶ περιστίλβειν; ἢ τὸ μὲν ἔκπωμʼ ἔδει μὴ ῥύπου μηδὲ μοχθηρίας ὀδωδὸς - εἶναι, τὸ δʼ ἐξ αὐτοῦ πινόμενον εὐρῶτος ἢ - κηλίδων ἀναπεπλῆσθαι; καὶ τί δεῖ τἄλλα - τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - λέγειν; ἡ γὰρ αὐτοῦ τοῦ πυροῦ διαπόνησις Basileensis: διαπνόησις - εἰς τὸν ἄρτον οὐδὲν ἕτερον ἢ κάθαρσις οὖσα, θέασαι μεθʼ ὅσης - γίγνεται - πραγματείας· οὐ γὰρ μόνον ὑποσκαφισμοὶ καὶ - διαττήσεις - διαττήσεις scripsi a διαττᾶν monente S: διαιτήσεις - καὶ ἀποκρίσεις S: ἀποκρούσεις - καὶ διακρίσεις εἰσὶ τῶν σιτίων καὶ τῶν ἀλλοτρίων Turnebus: - ἀλεκτρίων - , ἀλλʼ ἡ τρῖψις ἐκθλίβουσα τοῦ φυράματος τὸ τραχὺ καὶ ἡ πέψις - ἐξικμάζουσα τὸ ὑγρὸν καθαίρουσι καὶ - καὶ καθαίρουσι καὶ mei - συστέλλουσι τὴν ὕλην εἰς αὐτὸ τὸ ἐδώδιμον. τί οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ τοῦ οἴνου τὸ τρυγῶδες ὡς κρίμνον ἢ σκύβαλον ἡ - διήθησις ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει - , μήτε δαπάνης τινὸς τῇ καθάρσει μήτʼ ἀσχολίας πολλῆς προσούσης; -

-
+

ΝίγροςX: νίκρος ὁ πολίτης ἡμῶνἡμῶν] fort. add. μετʼ ἄλλων aut μετὰ τῶν ἑταίρων ἀπὸ σχολῆς ἀφῖκτο συγγεγονὼς ἐνδόξῳ φιλοσόφῳ χρόνον οὐ πολύν, ἀλλʼ ἐν ὅσῳ τὰ τάνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς οὐ καταλαμβάνοντεςem. R: καταλαμβάνοντος ἀνεπίμπλαντο τῶν ἐπαχθῶν ἀπʼ αὐτοῦ μιμούμενοιBasileensis: μιμουμένου τὸ ἐπιτιμητικὸν καὶ ἐλέγχοντεςeadem: λέγοντος vel ψέγοντος ἐπὶ παντὶ πράγματι τοὺς συνόντας. ἑστιῶντος οὖν ἡμῖἱς ἈριστίωνοςX: ἀρίστωνος, τὴν τʼ ἄλλην χορηγίαν ὡς πολυτελῆ καὶ περίεργον ἐμέμφετο καὶ τὸν οἶνον οὐκ ἔφη δεῖν ἐγχεῖσθαιTurnebus: ἐλέγχεσθαι διηθημένονDoehnerus: ἠθημένον, ἀλλʼ, ὥσπερ ἩσίοδοςἩσίοδος] cf. OD 368 ἐκέλευσεν, ἀπὸ τοῦ πίθου πίνεσθαι τὴν σύμφυτον ἔχοντα ῥώμην καὶ δύναμιν. ἡ δὲ τοιαύτη κάθαρσις αὐτοῦ πρῶτον μὲν ἐκτέμνει τὰ νεῦρα καὶ τὴν θερμότητα κατασβέννυσιν· ἐξανθεῖ γὰρ καὶ ἀποπνεῖ διερωμένουidem: διεωρωμένου πολλάκις· ἔπειτα περιεργίαν καὶ καλλωπισμὸν ἐμφαίνει καὶ τρυφὴν εἰς τὸ ἡδὺ καταναλίσκουσα τὸ χρήσιμον. ὥσπερ γὰρ τὸ τοὺς ἀλεκτρυόνας ἐκτεμεῖνἐκτέμνειν? καὶ τοὺς χοίρους, ἁπαλὴν αὐτῶν παρὰ φύσιν τὴν σάρκα ποιοῦντας καὶ θήλειαν, οὐχ ὑγιαινόντων ἐστὶν ἀνθρώπων ἀλλὰ διεφθαρμένων ὑπὸ λιχνείας· οὕτως, εἰ δεῖ μεταφορᾷ χρησάμενον λέγεινλέγειν] ἔχειν mei. ἐλέγχειν Turnebus, ἐξευνουχίζουσιib. Leonicus: ἐξονυχίζουσι τὸν ἄκρατον καὶ ἀποθηλύνουσιν οἱ διηθοῦντες, οὔτε φορεῖνφορεῖν] φρονεῖν mei. add. τὸν ἂκρατον R ὑπʼ ἀσθενείας οὔτε πίνειν τὸντὸν] malim αὐτὸν cum Doehnero μέτριον δυνάμενοι διὰ τὴν ἀκρασίαν· ἀλλὰ σόφισμα τοῦτʼ ἐστὶν αὐτοῖς καὶ μηχάνημα πολυποσίας ἐξαιροῦσιDuebnerus: ἐξαίρουσι δὲ τοῦ οἴνου τὸ ἐμβριθές, τὸ λεῖοντὸ λεῖοντέλειον mei ἀπολιπόντες, ὥσπερ οἱ τοῖς ἀκρατῶςem. W: ἀκράτως ἔχουσι πρὸς ψυχροποσίαν ἀρρώστοις ἀφεψημένον διδόντες· ὅ τι γὰρ στόμωμα τοῦ οἴνου καὶ κράτος ἐστί, τοῦτʼ ἐν τῷ διυλίζειν ἐξαιροῦσιDuebnerus: ἐξαίρουσι καὶ ἀποκρίνουσι. μέγα δὲδὲ] om. mei τεκμήριον ἡ διαφθορὰ καὶἡ διαφθορὰ καὶ] malim cum R νὴ Δία φθορᾶς τὸ μὴ διαμένειν, ἀλλʼ ἐξίστασθαι καὶ μαραίνεσθαι, καθάπερ ἀπὸ ῥίζης κοπέντα τῆς τρυγός· οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ τρύγα τὸν οἶνοντὸν νέον οἶνον Doehnerus ἄντικρυς ἐκάλουν, ὥσπερ ψυχὴν καὶ κεφαλὴν τὸν ἄνθρωπον εἰώθαμεν ἀπὸ τῶν κυριωτάτων ὑποκορίζεσθαι, καὶκαὶ] ἣν καὶ idem τρυγᾶν λέγομεν τοὺς δρεπομένους τὴν ἀμπελίνην ὀπώραν, καὶ διατρύγιόν που ὍμηροςὉμηρος] ω 342 εἴρηκεν, αὐτὸν δὲ τὸν οἶνον αἴθοπα καί ἐρυθρὸν εἴωθε · καλεῖν· οὐχ ὡς Ἀριστίων ἡμῖν ὠχριῶντα καὶ χλωρὸν ὑπὸ τῆς πολλῆς καθάρσεως παρέχεται.

+

καὶ ὁ Ἀριστίων γελάσας οὐκ ὠχριῶντʼ εἶπεν ὦ τᾶν, οὐδʼ ἀναίμον,R: ἀναίμονα, ἀλλὰ μειλίχιον καὶ ἡμερίδην, ἀπὸ τῆς ὄψεως αὐτῆς πρῶτον. σὺ δʼ ἀξιοῖς τοῦ νυκτερινοῦ καὶ μελαναιγίδος ἐμφορεῖσθαι, καὶ ψέγεις τὴν κάθαρσιν ὥσπερ χολημεσίαν διʼ ἧςδιʼ ἧς M: εἰς τὸ βαρὺ καὶ μεθυστικὸν ἀφιεὶςἀφιει mei καὶ νοσῶδες ἐλαφρὸς καὶ ἄνευ ὀργῆς; ἀναμίγνυται ἡμῖν, οἷον Ὅμηρός φησι πίνειν τοὺς ἥρωας αἴθοπα γὰρ οὐ καλεῖ τὸν ζοφερόν, ἀλλὰ τὸν διαυγῆ καὶ λαμπρόν· οὐ γὰρ ἂν ὁ λέγωνλέγων] φλέγων codd.εὐήνορα καὶ νώροπα χαλκὸν αἴθοπα προσηγόρευεν. ὥσπερ οὖν ὁ σοφὸς Ἀνάχαρσις ἄλλʼ ἄττα τῶν Ἑλλήνων μεμφόμενος ἐπῄνει τῶν ἀνθρακέωντῶν ἀνθρακέων R: τὴν ἀνθρακιὰν ὅτι τὸν καπνὸν ἔξω καταλιπόντες οἴκαδε πῦρ κομίζουσιν· οὕτως ἡμᾶς ἐφʼ ἑτέροις ἂν ψέγοιτε μᾶλλον οἱ σοφοὶ ὑμεῖς. εἰ δὲ τοῦ οἴνου τὸ ταρακτικὸν καὶ ὀχλῶδες ἐξωθούμενοι καὶ ἀποσκεδάσαντες, αὐτὸν δʼ εὐφραίνοντεςεὐφραίνοντες] φαιδρύναντες W. ἐφηδύναντες? Vid. Symb. οὐ καλλωπίσαντες οὐδʼ ὥσπερ σιδήρου στόμωμα καὶ ἀκμὴν ἀποκόψαντες, ἀλλὰ μᾶλλον ὥσπερ ἰὸν ἢ ῥύπον ἀποκαθήραντες*: ἀποκαθάραντες προσφερόμεθα, τί πλημμελοῦμεν; ὅτι νὴ Δία πλέον ἰσχύει μὴ διηθούμενος. καὶ γὰρ ἄνθρωπος, ὦ φίλε, φρενετίζων καὶ μαινόμενος· ἀλλʼ ὅταν ἐλλεβόρῳ χρησάμενος ἢ διαίτῃ καταστῇ, τὸ μὲν σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ σύντονον οἴχεται καὶ γέγονεν ἐξίτηλον, ἡ δʼ ἀληθινὴ δύναμις καὶ σωφροσύνη παραγίγνεται τῷ σώματι· οὕτω δὴ καὶ ἡ κάθαρσις τοῦ οἴνου τὸ πληκτικὸν ἀφαιροῦσα καὶ μανικόν, εἰς πραεῖαν ἕξιν καὶ ὑγιαίνουσαν καθίστησι. περιεργίαν δʼ οἶμαι πάμπολυ διαφέρειν καθαριότητοςR: καθαρότητος· καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες φυκούμεναι καὶ μυριζόμεναι καὶ χρυσὸν φοροῦσαι καὶ πορφύραν περίεργοι δοκοῦσι· λουτρὸν δὲ καὶ ἄλειμμα καὶ κόμης θρύψινῥύψιν Doehnerus οὐδεὶς αἰτιᾶται. χαριέντως δὲ τὴν διαφορὰν ὁ ποιητὴς ἐπιδείκνυσιν ἐπὶ τῆς κοσμουμένης Ἥρας ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιοἀθανάτοιο] ἱμερόεντος HomerusHom. Ξ 170λύματα πάντα κάθηρενidem: καθῆρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ μέχρι τούτων ἐπιμέλεια καὶ καθαριότηςκαθαριότητος mei ἐστιν· ὅταν δὲ τὰς χρυσᾶς περόνας ἀναλαμβάνῃ καὶ τὰ διηκριβωμένα τέχνῃ ἐλλόβια καὶ τελευτῶσα τῆς περὶ τὸν κεστὸν ἅπτηται γοητείας, περιεργία τὸ χρῆμα καὶ λαμυρία μὴ πρέπουσα γαμετῇ γέγονεν. οὐκοῦν καὶ τὸν οἶνον οἱ μὲν ἀλόαις χρωτίζοντες ἢ κινναμώμοις καὶ κρόκοις ἐφηδύνοντες ὥσπερ γυναῖκα καλλωπίζουσιν εἰς τὰ συμπόσια καὶ προαγωγεύουσιν οἱ δʼ ἀφαιροῦντες τὸ ῥυπαρὸν καὶ ἄχρηστον ἐξ αὐτοῦ θεραπεύουσι καὶ καθαίρουσιν. ἐπεὶ πάντʼ ἂν εἴποις ταῦτα περιεργίαν, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ οἴκου· τί γὰρ οὕτω κεκονίαται; τί δʼ ἀνέῳγε τοῦ περιέχοντος ὅθεν ἂν μάλιστα πνεῦμα λαμβάνοι καθαρὸν καὶ τοῦ φωτὸς ἀπολαύοι περιιόντοςπεριόντος mei ἐπὶ τὰς δύσεις; τί δὲ τῶν ἐκπωμάτων ἕκαστον ἐκτέτριπται καὶ διέσμηκται πανταχόθεν ὥστε λάμπειν καὶ περιστίλβειν; ἢ τὸ μὲν ἔκπωμʼ ἔδει μὴ ῥύπου μηδὲ μοχθηρίας ὀδωδὸς εἶναι, τὸ δʼ ἐξ αὐτοῦ πινόμενον εὐρῶτος ἢ κηλίδων ἀναπεπλῆσθαι; καὶ τί δεῖ τἄλλατἄλλα *: τὰ ἄλλα λέγειν; ἡ γὰρ αὐτοῦ τοῦ πυροῦ διαπόνησιςBasileensis: διαπνόησις εἰς τὸν ἄρτον οὐδὲν ἕτερον ἢ κάθαρσις οὖσα, θέασαι μεθʼ ὅσης γίγνεται πραγματείας· οὐ γὰρ μόνον ὑποσκαφισμοὶ καὶ διαττήσειςδιαττήσεις scripsi a διαττᾶν monente S: διαιτήσεις καὶ ἀποκρίσειςS: ἀποκρούσεις καὶ διακρίσεις εἰσὶ τῶν σιτίων καὶ τῶν ἀλλοτρίωνTurnebus: ἀλεκτρίων, ἀλλʼ ἡ τρῖψις ἐκθλίβουσα τοῦ φυράματος τὸ τραχὺ καὶ ἡ πέψις ἐξικμάζουσα τὸ ὑγρὸν καθαίρουσι καὶκαὶ καθαίρουσι καὶ mei συστέλλουσι τὴν ὕλην εἰς αὐτὸ τὸ ἐδώδιμον. τί οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ τοῦ οἴνου τὸ τρυγῶδες ὡς κρίμνον ἢ σκύβαλον ἡ διήθησις ἐξαιρεῖDuebnerus: ἐξαίρει, μήτε δαπάνης τινὸς τῇ καθάρσει μήτʼ ἀσχολίας πολλῆς προσούσης;

Τίς αἰτία βουλίμου. -
-

- - θυσία τις ἔστι πάτριος, ἣν ὁ μὲν ἄρχων ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας δρᾷ τῶν δʼ - ἄλλων ἕκαστος ἐπʼ οἴκου· καλεῖται δὲ βουλίμου - ἐξέλασις· καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνα τύπτοντες ἀγνίναις ῥάβδοις διὰ θυρῶν - ἐξελαύνουσιν, ἐπιλέγοντες ἔξω Βούλιμον ἔσω δὲ πλοῦτον καὶ ὑγίειαν - ἔξω μὲν βούλιμον, ἔσω δὲ πλουθυγίειαν - Cobetus ut hexameter exeat. cf. Bergk. 3 p. 681 ἄρχοντος οὖν - ἐμοῦ, πλείονες ἐκοινώνουν τῆς θυσίας· κᾆθʼ - ὡς ἐποιήσαμεν τὰ νενομισμένα καὶ πάλιν κατεκλίνημεν, ἐζητεῖτο πρῶτον ὑπὲρ - αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος ἔπειτα τῆς φωνῆς, ἣν ἐπιλέγουσι τῷ διωκομένῳ, μάλιστα δʼ - ὑπὲρ τοῦ πάθους καὶ τῶν κατʼ αὐτὸ γιγνομένων. τὸ μὲν οὖν βούλιμον - βούλιμον] λιμὸν mei λιμὸν - λιμὸν Herwerdenus ἐδόκει μέγαν ἢ - δημόσιον ἀποσημαίνειν, καὶ μάλιστα παρʼ ἡμῖν τοῖς Αἰολεῦσιν ἀντὶ τοῦ β τῷ π - χρωμένοις· οὐ γὰρ βούλιμον, ἀλλὰ πούλιμον, οἷον πολὺν ὄντα λιμόν - πολὺν ὄντα λιμὸν scripsi cum R: - πολύνον πάλιν - , ὀνομάζομεν. ἐδόκει δʼ ἡ βούβρωστις - βούβρωστις] cf. Hom. Ω 532 ἕτερον - οὐχ ἕτερον Madvigius εἶναι· τὸ - δὲ τεκμήριον ἐλαμβάνομεν ἐκ τῶν Μητροδώρου - - Μητροδώρου] Mueller. 3 p. 205 fr. - 14 Ἰωνικῶν· ἱστορεῖ γάρ, ὅτι Σμυρναῖοι τὸ παλαιὸν Αἰολεῖς - ὄντες θύουσι Βουβρώστει ταῦρον μέλανα, καὶ κατακόψαντες αὐτόδορον - ὁλοκαυτοῦσιν. ἐπεὶ δὲ πᾶς μὲν ἔοικεν ὁ λιμὸς νόσῳ, μάλιστα δʼ ὁ βούλιμος, - ἐπιγίγνεσθαι, παθόντος παρὰ φύσιν τοῦ - σώματος, εἰκότως ἀντιτάττουσιν ὡς μὲν ἐνδείᾳ τὸν πλοῦτον ὡς δὲ νόσῳ τὴν - ὑγίειαν. ὡς δὲ ναυτιᾶν ὠνομάσθη μὲν ἐπὶ τῶν ἐν νηὶ καὶ κατὰ πλοῦν τὸν - στόμαχον ἐκλυομένων, ἔθει δʼ ἴσχυκεν ἤδη καὶ κατὰ τῶν ὁπωσοῦν τοῦτο πασχόντων ὄνομα τοῦ πάθους εἶναι· οὕτως ἄρα - καὶ τὸ βουλιμιᾶν ἐκεῖθεν ἀρξάμενον ἐνταῦθα διέτεινε. ταῦτα μὲν οὖν ἔρανον - κοινὸν ἐκ πάντων συνεπλήρουν M: συνεπλήρου - λόγων Turnebus: λέγων - .

-
-
-

- - - ἐπειδὴ δʼ - ἐπειδὴ δʼ Benselerus: ἐπεὶ δὲ δὴ - ἡπτόμεθα τῆς αἰτίας τοῦ πάθους, πρῶτον μὲν ἠπορήθη τὸ μάλιστα - τοʼ αἴτιον τοῦ μάλιστα R - βουλιμιᾶν τοὺς διὰ χιόνος πολλῆς βαδίζοντας, ὥσπερ καὶ Βροῦτος ἐκ Δυρραχίου - πρὸς Ἀπολλωνίαν ἰὼν - ἰὼν Madvigius ἐκινδύνευσεν ὑπὸ - τοῦ πάθους· ἦν δὲ νιφετὸς πολὺς καὶ τῶν τὰ - σιτία κομιζόντων οὐδεὶς ἐξηκολούθει· λιποθυμοῦντος *: λειποθυμοῦντος - οὖν αὐτοῦ καὶ ἀπολιπόντος pro ἀπολιπόντος dat μηδενὸς ἔχοντος - - μηδὲν ἐδώδιμον Vit. Brut. c. 26, ἠναγκάσθησαν οἱ - στρατιῶται προσδραμόντες τοῖς τείχεσιν ἄρτον αἰτῆσαι παρὰ τῶν τειχοφυλάκων - πολεμίων - τοῖς τείχεσι τῶν πολεμίων ἄρτ. αἰτ. παρὰ τῶν - τειχοφυλάκων Doehnerus· καὶ λαβόντες εὐθὺς - ἀνεκτήσαντο τὸν Βροῦτον· διὸ καὶ - φιλανθρώπως - ἐχρήσατο πᾶσι κύριος τῆς πόλεως γενόμενος. πάσχουσι δὲ τοῦτο καὶ ἵπποι καὶ - ὄνοι - ὄνοι] ἡμίονοι Psellus, καὶ μάλισθʼ ὅταν - ὅταν idem: ὅταν - ἢ - ἰσχάδας ἢ - ] καὶ idem μῆλα κομίζωσιν. ὃ δὲ θαυμασιώτατόν ἐστιν, - οὐκ ἀνθρώπους μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνη μάλιστα πάντων ἐδωδίμων ἀναρρώννυσιν - ἄρτος ὥστε, κἂν ἐλάχιστον ἐμφάγωσιν - - ἐμφάγωσιν] ἐὰν - φάγωσιν mei, ἰῶνται - ἰῶνται] εὐθὺς - ἵστανται Psellus Fort. ἰῶνται ortum est ex ἱστῶνται (pro ἵστανται - cf. Praefat. p. LXXXII). De re eadem Xen. Exped. 4, 5, 9 dixit: ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο καὶ - ἐπορεύοντο - καὶ βαδίζουσι. -

-
-
-

γενομένης δὲ σιωπῆς, ἐγὼ συννοῶν ὅτι τὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐπιχειρήματα τοὺς - μὲν ἀργοὺς καὶ ἀφυεῖς οἷον ἀναπαύει καὶ ἀναπίμπλησι, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ - φιλολόγοις ἀρχὴν ἐνδίδωσιν οἰκείαν καὶ - τόλμαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν καὶ ἀνιχνεύειν τὴν ἀλήθειαν, ἐμνήσθην τῶν - Ἀριστοτελικῶν - Ἀριστοτελικῶν] cf. p. 884, 13a - ἐν οἷς λέγεται, ὅτι, πολλῆς περιψύξεως γενομένης ἔξωθεν, ἐκθερμαίνεται - σφόδρα τὰ ἐντὸς καὶ πολὺ σύντηγμα ποιεῖ· τοῦτο δʼ, ἐὰν μὲν ἐπὶ τὰ σκέλη ῥυῇ, - κόπους ἀπεργάζεται καὶ βαρύτητας, ἐὰν δʼ - ἐπὶ τὰς τῆς κινήσεως καὶ τῆς ἀναπνοῆς ἀρχάς, ἀψυχίαν ἢ καὶ - ἢ καὶ] aut καὶ R - ἀσθένειαν. ὅπερ οὖν εἰκός, τοῦ λόγου λεχθέντος, ἐπεραίνετο, τῶν μὲν - ἐπιφυομένων τῷ δόγματι τῶν δʼ ὑπερδικούντων.

-
-
-

- - Σώκλαρος δὲ τὴν ἀρχὴν ἔφη τοῦ λόγου κάλλιστα κεῖσθαι· περιψύχεσθαι γὰρ - ἱκανῶς - ἱκανῶς] ἰσχυρῶς Psellus καὶ πυκνοῦσθαι τὰ σώματα τῶν - βαδιζόντων διὰ χιόνος· τὸ δὲ σύντηγμα τὴν θερμότητα ποιεῖν καὶ τοῦτο καταλαμβάνειν - τὰς ἀρχὰς τῆς ἀναπνοῆς αἰτηματῶδες εἶναι - μᾶλλον οὖν δοκεῖν αὐτῷ τὴν θερμότητα συστελλομένην καὶ πλεονάζουσαν ἐντὸς - ἀναλίσκειν τὴν τροφήν, εἶτʼ, ἐπιλειπούσης καὶ - καὶ] om. Psellus αὐτὴν, ὥσπερ - πῦρ - τὸ πῦρ idem ἀπομαραίνεσθαι· διὸ - πεινῶσι - πεινῶσι] add. οἱ τοῦτο παθόντες Psellus; fortasse Plutarchus scripserat - πειν[ΩΞΙΝ οἳ - ἄν τοῦτο πάθ]ΩΞΙ - σφόδρα καὶ βραχὺ παντελῶς ἐμφαγόντες εὐθὺς ἀναλάμπουσι· γίγνεται γὰρ ὥσπερ ὑπέκκαυμα Iunius: ὑπέκλυμα - τῆς θερμότητος τὸ προσφερόμενον.

-
-
-

Κλεομένης δʼ ὁ ἰατρὸς ἄλλως ἔφη τῷ - τῷ Basileensis: τὸ aut τοι - ὀνόματι τὸν λιμὸν συντετάχθαι δίχα τοῦ πράγματος, - ὥσπερ τῷ - καταπίνειν τὸ πίνειν καὶ τῷ - καὶ τῷ - τὸ Turnebus: καὶ τὸ - τῷ cf. Symb. ἀνακύπτειν τὸ - κύπτειν· οὐ γὰρ εἶναι λιμόν, ὥσπερ δοκεῖ, τὴν βουλιμίαν, ἀλλὰ πάθος ἐν τῷ - - τῷ Psellus στομάχῳ διὰ συνδρομὴν - θερμοῦ - θερμοῦ idem: λιμοῦ - λιποψυχίαν - λιποψυχίαν *: λειποψυχίαν - ποιοῦν. ὥσπερ οὖν τὰ ὀσφραντὰ πρὸς τὰς λιποθυμίας - λιποθυμίας * hic et infra: λειποθυμίας - βοηθεῖν, καὶ τὸν ἄρτον - ἄρτον Turnebus: αὐτὸν - ἀναλαμβάνειν τοὺς - τοὺς Basileensis: καὶ τοὺς - βουλιμιῶντας, οὐχ ὅτι τροφῆς ἐνδεεῖς εἰσι μικρὸν γοῦν παντάπασι - λαβόντες - λαβόντες W: ἀναλαβόντες propter ἀναζωπυροῦσιν - ἀναζωπυροῦσιν, ἀλλʼ ὅτι τὸ πνεῦμα καὶ τὴν δύναμιν ἀνακαλεῖται - καταφερομένην. ὅτι δʼ ἔστι λιποθυμία καὶ οὐ πεῖνα, μηνύει τὸ τῶν ὑποζυγίων· - ἥ τε γὰρ - γὰρ Duebnerus τῶν ἰσχάδων - ἀποφορὰ καὶ ἡ τῶν μήλων ἔνδειαν μὲν οὐ ποιεῖ, καρδιωγμὸν δέ τινα μᾶλλον καὶ νὴ Δίʼ - εἴλιγγον - νὴ Δίʼ εἴλιγγον scripsi cum R: διειλιγμόν cf. Schol. Arist. Acharn. vs. 581: - ὅταν δὲ περὶ τὴν καρδίαν στρόφος γένηται, - ἐπακολουθεῖ σκότος, καὶ τοῦτο τὸ πάθος καλοῦσιν ἐλιγγον κἑ. - cf. etiam vs. 1218. Ceterum εἰλιγμός - cum εἴλιγγος etiam alibi - confunditur..

-
-
-

ἡμῖν δὲ καὶ ταῦτα μετρίως ἐδόκει λέγεσθαι, καὶ - καὶ R ἀπὸ τῆς ἐναντίας ἀρχῆς - δυνατὸν εἶναι, μὴ πύκνωσιν ἀλλʼ ἀραίωσιν - ὑποθεμένοις, διασῶσαι τὸ πιθανόν· τὸ γὰρ ἀπορρέον πνεῦμα τῆς χιόνος ἐστὶ μὲν οἷον ἀθὴρ - ἀθὴρ W: αἰθὴρ - τοῦ πάγου καὶ ψῆγμα λεπτομερέστατον, ἔχει δέ τι τομὸν καὶ - διαιρετικὸν οὐ σαρκὸς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χαλκῶν ἀγγείων ὁρῶμεν γὰρ - ταῦτα μὴ στέγοντα τὴν χιόνα· πνεομένη γὰρ - ἀναλίσκεται καὶ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ ἀγγείου νοτίδος ἀναπίμπλησι λεπτῆς - καὶ κρυσταλλοειδοῦς, ἣν ἀπολείπει τὸ πνεῦμα διὰ τῶν πόρων ἀδήλως ἀπερχόμενον τοῦτο δὴ - τοῖς βαδίζουσι διὰ χιόνος ὀξὺ καὶ φλογοειδὲς προσπῖπτον ἐπικάειν δοκεῖ τὰ - ἄκρα τῷ τέμνειν καὶ παρελθεῖν - παρελθεῖν] scr. vid. παρεισθεῖν cf. Vit. Brut. c. 25 ubi pro hoc - verbo est διαδύεσθαι - τῇ σαρκί, καθάπερ πῦρ· ὅθεν - πῦρ· ὅθεν *: πυρωθὲν (τὸ πῦρ· ὅθεν - Anonymus) ἀραίωσις γίγνεται περὶ τὸ σῶμα πολλὴ καὶ ῥεῖ τὸ θερμὸν - ἔξω διὰ - διὰ Anonymus: καὶ - τὴν ψυχρότητα τοῦ πνεύματος, καὶ - καὶ W περὶ τὴν ἐπιφάνειαν - σβεννύμενον ἱδρῶτα δροσώδη διατμίζει καὶ λεπτόν, ὥστε τήκεσθαι καὶ - ἀναλίσκεσθαι τὴν - τὴν W: καὶ - τὴν - δύναμιν. ἐὰν μὲν οὖν ἡσυχάζῃ τις, οὐ πολλὴ τοῦ σώματος ἀπέρχεται - θερμότης· ὅταν δὲ τὴν μὲν τροφὴν τοῦ σώματος ἡ κίνησις εἰς τὸ θερμὸν ὀξέως - μεταβάλλῃ τὸ δὲ θερμὸν ἔξω φέρηται, διακρινομένης τῆς σαρκός, ἀθρόαν ἀνάγκη - τῆς δυνάμεως ἐπίλειψιν γενέσθαι. ὅτι δὲ - τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ πήγνυσι μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα, δῆλόν ἐστιν ἐν μὲν - γὰρ τοῖς μεγάλοις χειμῶσιν ἀκόναι μολίβδου διατηκόμεναι cf. Arist. Fr. 212 - τό τε - τό τε W: τότε - τῆς ἐφιδρώσεως - ἐφιδρώσεως L. Dindorfius ex Vit. Brut. - c. 25: ἀφιδρώσεως - καὶ τὸ πολλοῖς μὴ πεινῶσι συμπίπτειν τὴν - βουλιμίασιν ἀραίωσιν - ἀραίωσιν* κατηγορεῖ μᾶλλον καὶ - ῥύσιν ἢ πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἀραιοῦνται δὲ χειμῶνος μέν, ὥσπερ εἴρηται, τῇ - λεπτότητι, ἄλλως δὲ τοῦ κόπου καὶ τῆς κινήσεως ἀποξυνούσης τὴν ἐν τῷ σώματι θερμότητα Basileensis: τῆς ἐν τῷ σώματι θερμότητος - · λεπτὴ γὰρ γενομένη καὶ κοπιῶσα ῥεῖ πολλὴ καὶ διασπείρεται διὰ τοῦ - σώματος. τὰ δὲ μῆλα καὶ τὰς ἰσχάδας εἰκὸς ἀποπνεῖν τι τοιοῦτον, ὥστε τῶν ὑποζυγίων τὸ - θερμὸν ἀπολεπτύνειν καὶ κατακερματίζειν· ἄλλα γὰρ ἄλλοις ὥσπερ ἀναλαμβάνειν καὶ καταλύεσθαι πέφυκεν.

-
+

θυσία τις ἔστι πάτριος, ἣν ὁ μὲν ἄρχων ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας δρᾷ τῶν δʼ ἄλλων ἕκαστος ἐπʼ οἴκου· καλεῖται δὲ βουλίμου ἐξέλασις· καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνα τύπτοντες ἀγνίναις ῥάβδοις διὰ θυρῶν ἐξελαύνουσιν, ἐπιλέγοντες ἔξω Βούλιμον ἔσω δὲ πλοῦτον καὶ ὑγίειανἔξω μὲν βούλιμον, ἔσω δὲ πλουθυγίειαν Cobetus ut hexameter exeat. cf. Bergk. 3 p. 681 ἄρχοντος οὖν ἐμοῦ, πλείονες ἐκοινώνουν τῆς θυσίας· κᾆθʼ ὡς ἐποιήσαμεν τὰ νενομισμένα καὶ πάλιν κατεκλίνημεν, ἐζητεῖτο πρῶτον ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος ἔπειτα τῆς φωνῆς, ἣν ἐπιλέγουσι τῷ διωκομένῳ, μάλιστα δʼ ὑπὲρ τοῦ πάθους καὶ τῶν κατʼ αὐτὸ γιγνομένων. τὸ μὲν οὖν βούλιμονβούλιμον] λιμὸν mei λιμὸνλιμὸν Herwerdenus ἐδόκει μέγαν ἢ δημόσιον ἀποσημαίνειν, καὶ μάλιστα παρʼ ἡμῖν τοῖς Αἰολεῦσιν ἀντὶ τοῦ β τῷ π χρωμένοις· οὐ γὰρ βούλιμον, ἀλλὰ πούλιμον, οἷον πολὺν ὄντα λιμόνπολὺν ὄντα λιμὸν scripsi cum R: πολύνον πάλιν, ὀνομάζομεν. ἐδόκει δʼ ἡ βούβρωστιςβούβρωστις] cf. Hom. Ω 532 ἕτερονοὐχ ἕτερον Madvigius εἶναι· τὸ δὲ τεκμήριον ἐλαμβάνομεν ἐκ τῶν ΜητροδώρουΜητροδώρου] Mueller. 3 p. 205 fr. 14 Ἰωνικῶν· ἱστορεῖ γάρ, ὅτι Σμυρναῖοι τὸ παλαιὸν Αἰολεῖς ὄντες θύουσι Βουβρώστει ταῦρον μέλανα, καὶ κατακόψαντες αὐτόδορον ὁλοκαυτοῦσιν. ἐπεὶ δὲ πᾶς μὲν ἔοικεν ὁ λιμὸς νόσῳ, μάλιστα δʼ ὁ βούλιμος, ἐπιγίγνεσθαι, παθόντος παρὰ φύσιν τοῦ σώματος, εἰκότως ἀντιτάττουσιν ὡς μὲν ἐνδείᾳ τὸν πλοῦτον ὡς δὲ νόσῳ τὴν ὑγίειαν. ὡς δὲ ναυτιᾶν ὠνομάσθη μὲν ἐπὶ τῶν ἐν νηὶ καὶ κατὰ πλοῦν τὸν στόμαχον ἐκλυομένων, ἔθει δʼ ἴσχυκεν ἤδη καὶ κατὰ τῶν ὁπωσοῦν τοῦτο πασχόντων ὄνομα τοῦ πάθους εἶναι· οὕτως ἄρα καὶ τὸ βουλιμιᾶν ἐκεῖθεν ἀρξάμενον ἐνταῦθα διέτεινε. ταῦτα μὲν οὖν ἔρανον κοινὸν ἐκ πάντων συνεπλήρουνM: συνεπλήρου λόγωνTurnebus: λέγων.

+

ἐπειδὴ δʼἐπειδὴ δʼ Benselerus: ἐπεὶ δὲ δὴ ἡπτόμεθα τῆς αἰτίας τοῦ πάθους, πρῶτον μὲν ἠπορήθη τὸ μάλιστατοʼ αἴτιον τοῦ μάλιστα R βουλιμιᾶν τοὺς διὰ χιόνος πολλῆς βαδίζοντας, ὥσπερ καὶ Βροῦτος ἐκ Δυρραχίου πρὸς Ἀπολλωνίαν ἰὼνἰὼν Madvigius ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πάθους· ἦν δὲ νιφετὸς πολὺς καὶ τῶν τὰ σιτία κομιζόντων οὐδεὶς ἐξηκολούθει· λιποθυμοῦντος*: λειποθυμοῦντος οὖν αὐτοῦ καὶ ἀπολιπόντοςpro ἀπολιπόντος dat μηδενὸς ἔχοντος - μηδὲν ἐδώδιμον Vit. Brut. c. 26, ἠναγκάσθησαν οἱ στρατιῶται προσδραμόντες τοῖς τείχεσιν ἄρτον αἰτῆσαι παρὰ τῶν τειχοφυλάκων πολεμίωντοῖς τείχεσι τῶν πολεμίων ἄρτ. αἰτ. παρὰ τῶν τειχοφυλάκων Doehnerus· καὶ λαβόντες εὐθὺς ἀνεκτήσαντο τὸν Βροῦτον· διὸ καὶ φιλανθρώπως ἐχρήσατο πᾶσι κύριος τῆς πόλεως γενόμενος. πάσχουσι δὲ τοῦτο καὶ ἵπποι καὶ ὄνοιὄνοι] ἡμίονοι Psellus, καὶ μάλισθʼ ὅτανὅταν idem: ὅταν ἢ ἰσχάδας ἢ] καὶ idem μῆλα κομίζωσιν. ὃ δὲ θαυμασιώτατόν ἐστιν, οὐκ ἀνθρώπους μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνη μάλιστα πάντων ἐδωδίμων ἀναρρώννυσιν ἄρτος ὥστε, κἂν ἐλάχιστον ἐμφάγωσινἐμφάγωσιν] ἐὰν φάγωσιν mei, ἰῶνταιἰῶνται] εὐθὺς ἵστανται Psellus Fort. ἰῶνται ortum est ex ἱστῶνται (pro ἵστανται cf. Praefat. p. LXXXII). De re eadem Xen. Exped. 4, 5, 9 dixit: ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο καὶ ἐπορεύοντο καὶ βαδίζουσι.

+

γενομένης δὲ σιωπῆς, ἐγὼ συννοῶν ὅτι τὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐπιχειρήματα τοὺς μὲν ἀργοὺς καὶ ἀφυεῖς οἷον ἀναπαύει καὶ ἀναπίμπλησι, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ φιλολόγοις ἀρχὴν ἐνδίδωσιν οἰκείαν καὶ τόλμαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν καὶ ἀνιχνεύειν τὴν ἀλήθειαν, ἐμνήσθην τῶν ἈριστοτελικῶνἈριστοτελικῶν] cf. p. 884, 13a ἐν οἷς λέγεται, ὅτι, πολλῆς περιψύξεως γενομένης ἔξωθεν, ἐκθερμαίνεται σφόδρα τὰ ἐντὸς καὶ πολὺ σύντηγμα ποιεῖ· τοῦτο δʼ, ἐὰν μὲν ἐπὶ τὰ σκέλη ῥυῇ, κόπους ἀπεργάζεται καὶ βαρύτητας, ἐὰν δʼ ἐπὶ τὰς τῆς κινήσεως καὶ τῆς ἀναπνοῆς ἀρχάς, ἀψυχίαν ἢ καὶἢ καὶ] aut καὶ R ἀσθένειαν. ὅπερ οὖν εἰκός, τοῦ λόγου λεχθέντος, ἐπεραίνετο, τῶν μὲν ἐπιφυομένων τῷ δόγματι τῶν δʼ ὑπερδικούντων.

+

Σώκλαρος δὲ τὴν ἀρχὴν ἔφη τοῦ λόγου κάλλιστα κεῖσθαι· περιψύχεσθαι γὰρ ἱκανῶςἱκανῶς] ἰσχυρῶς Psellus καὶ πυκνοῦσθαι τὰ σώματα τῶν βαδιζόντων διὰ χιόνος· τὸ δὲ σύντηγμα τὴν θερμότητα ποιεῖν καὶ τοῦτο καταλαμβάνειν τὰς ἀρχὰς τῆς ἀναπνοῆς αἰτηματῶδες εἶναι μᾶλλον οὖν δοκεῖν αὐτῷ τὴν θερμότητα συστελλομένην καὶ πλεονάζουσαν ἐντὸς ἀναλίσκειν τὴν τροφήν, εἶτʼ, ἐπιλειπούσης καὶκαὶ] om. Psellus αὐτὴν, ὥσπερ πῦρτὸ πῦρ idem ἀπομαραίνεσθαι· διὸ πεινῶσιπεινῶσι] add. οἱ τοῦτο παθόντες Psellus; fortasse Plutarchus scripserat πειν[ΩΞΙΝ οἳ ἄν τοῦτο πάθ]ΩΞΙ σφόδρα καὶ βραχὺ παντελῶς ἐμφαγόντες εὐθὺς ἀναλάμπουσι· γίγνεται γὰρ ὥσπερ ὑπέκκαυμαIunius: ὑπέκλυμα τῆς θερμότητος τὸ προσφερόμενον.

+

Κλεομένης δʼ ὁ ἰατρὸς ἄλλως ἔφη τῷτῷ Basileensis: τὸ aut τοι ὀνόματι τὸν λιμὸν συντετάχθαι δίχα τοῦ πράγματος, ὥσπερ τῷ καταπίνειν τὸ πίνειν καὶ τῷκαὶ τῷ - τὸ Turnebus: καὶ τὸ - τῷ cf. Symb. ἀνακύπτειν τὸ κύπτειν· οὐ γὰρ εἶναι λιμόν, ὥσπερ δοκεῖ, τὴν βουλιμίαν, ἀλλὰ πάθος ἐν τῷτῷ Psellus στομάχῳ διὰ συνδρομὴν θερμοῦθερμοῦ idem: λιμοῦ λιποψυχίανλιποψυχίαν *: λειποψυχίαν ποιοῦν. ὥσπερ οὖν τὰ ὀσφραντὰ πρὸς τὰς λιποθυμίαςλιποθυμίας * hic et infra: λειποθυμίας βοηθεῖν, καὶ τὸν ἄρτονἄρτον Turnebus: αὐτὸν ἀναλαμβάνειν τοὺςτοὺς Basileensis: καὶ τοὺς βουλιμιῶντας, οὐχ ὅτι τροφῆς ἐνδεεῖς εἰσι μικρὸν γοῦν παντάπασι λαβόντεςλαβόντες W: ἀναλαβόντες propter ἀναζωπυροῦσιν ἀναζωπυροῦσιν, ἀλλʼ ὅτι τὸ πνεῦμα καὶ τὴν δύναμιν ἀνακαλεῖται καταφερομένην. ὅτι δʼ ἔστι λιποθυμία καὶ οὐ πεῖνα, μηνύει τὸ τῶν ὑποζυγίων· ἥ τε γὰργὰρ Duebnerus τῶν ἰσχάδων ἀποφορὰ καὶ ἡ τῶν μήλων ἔνδειαν μὲν οὐ ποιεῖ, καρδιωγμὸν δέ τινα μᾶλλον καὶ νὴ Δίʼ εἴλιγγοννὴ Δίʼ εἴλιγγον scripsi cum R: διειλιγμόν cf. Schol. Arist. Acharn. vs. 581: ὅταν δὲ περὶ τὴν καρδίαν στρόφος γένηται, ἐπακολουθεῖ σκότος, καὶ τοῦτο τὸ πάθος καλοῦσιν ἐλιγγον κἑ. cf. etiam vs. 1218. Ceterum εἰλιγμός cum εἴλιγγος etiam alibi confunditur..

+

ἡμῖν δὲ καὶ ταῦτα μετρίως ἐδόκει λέγεσθαι, καὶκαὶ R ἀπὸ τῆς ἐναντίας ἀρχῆς δυνατὸν εἶναι, μὴ πύκνωσιν ἀλλʼ ἀραίωσιν ὑποθεμένοις, διασῶσαι τὸ πιθανόν· τὸ γὰρ ἀπορρέον πνεῦμα τῆς χιόνος ἐστὶ μὲν οἷον ἀθὴρἀθὴρ W: αἰθὴρ τοῦ πάγου καὶ ψῆγμα λεπτομερέστατον, ἔχει δέ τι τομὸν καὶ διαιρετικὸν οὐ σαρκὸς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χαλκῶν ἀγγείων ὁρῶμεν γὰρ ταῦτα μὴ στέγοντα τὴν χιόνα· πνεομένη γὰρ ἀναλίσκεται καὶ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ ἀγγείου νοτίδος ἀναπίμπλησι λεπτῆς καὶ κρυσταλλοειδοῦς, ἣν ἀπολείπει τὸ πνεῦμα διὰ τῶν πόρων ἀδήλως ἀπερχόμενον τοῦτο δὴ τοῖς βαδίζουσι διὰ χιόνος ὀξὺ καὶ φλογοειδὲς προσπῖπτον ἐπικάειν δοκεῖ τὰ ἄκρα τῷ τέμνειν καὶ παρελθεῖνπαρελθεῖν] scr. vid. παρεισθεῖν cf. Vit. Brut. c. 25 ubi pro hoc verbo est διαδύεσθαι τῇ σαρκί, καθάπερ πῦρ· ὅθενπῦρ· ὅθεν *: πυρωθὲν (τὸ πῦρ· ὅθεν Anonymus) ἀραίωσις γίγνεται περὶ τὸ σῶμα πολλὴ καὶ ῥεῖ τὸ θερμὸν ἔξω διὰδιὰ Anonymus: καὶ τὴν ψυχρότητα τοῦ πνεύματος, καὶκαὶ W περὶ τὴν ἐπιφάνειαν σβεννύμενον ἱδρῶτα δροσώδη διατμίζει καὶ λεπτόν, ὥστε τήκεσθαι καὶ ἀναλίσκεσθαι τὴντὴν W: καὶ τὴν δύναμιν. ἐὰν μὲν οὖν ἡσυχάζῃ τις, οὐ πολλὴ τοῦ σώματος ἀπέρχεται θερμότης· ὅταν δὲ τὴν μὲν τροφὴν τοῦ σώματος ἡ κίνησις εἰς τὸ θερμὸν ὀξέως μεταβάλλῃ τὸ δὲ θερμὸν ἔξω φέρηται, διακρινομένης τῆς σαρκός, ἀθρόαν ἀνάγκη τῆς δυνάμεως ἐπίλειψιν γενέσθαι. ὅτι δὲ τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ πήγνυσι μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα, δῆλόν ἐστιν ἐν μὲν γὰρ τοῖς μεγάλοις χειμῶσιν ἀκόναι μολίβδου διατηκόμεναιcf. Arist. Fr. 212 τό τετό τε W: τότε τῆς ἐφιδρώσεωςἐφιδρώσεως L. Dindorfius ex Vit. Brut. c. 25: ἀφιδρώσεως καὶ τὸ πολλοῖς μὴ πεινῶσι συμπίπτειν τὴν βουλιμίασιν ἀραίωσινἀραίωσιν* κατηγορεῖ μᾶλλον καὶ ῥύσιν ἢ πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἀραιοῦνται δὲ χειμῶνος μέν, ὥσπερ εἴρηται, τῇ λεπτότητι, ἄλλως δὲ τοῦ κόπου καὶ τῆς κινήσεως ἀποξυνούσης τὴν ἐν τῷ σώματι θερμότηταBasileensis: τῆς ἐν τῷ σώματι θερμότητος· λεπτὴ γὰρ γενομένη καὶ κοπιῶσα ῥεῖ πολλὴ καὶ διασπείρεται διὰ τοῦ σώματος. τὰ δὲ μῆλα καὶ τὰς ἰσχάδας εἰκὸς ἀποπνεῖν τι τοιοῦτον, ὥστε τῶν ὑποζυγίων τὸ θερμὸν ἀπολεπτύνειν καὶ κατακερματίζειν· ἄλλα γὰρ ἄλλοις ὥσπερ ἀναλαμβάνειν καὶ καταλύεσθαι πέφυκεν.

Διὰ τί ὁ ποιητὴς ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ὑγρῶν τοῖς ἰδίοις ἐπιθέτοις χρῆται, - μόνον δὲ τοὔλαιον * hic et infra: τὸ ἔλαιον ὑγρὸν καλεῖ. -
-

- - ἠπορήθη ποτὲ καὶ διὰ τί πολλῶν ὑγρῶν ὄντων - τὰ μὲν ἄλλα τοῖς ἰδίοις ἐπιθέτοις ὁ ποιητὴς εἰώθει κοσμεῖν, τὸ γάλα τε - λευκὸν καὶ τὸ μέλι χλωρὸν καὶ τὸν οἶνον ἐρυθρὸν καλῶν, τὸ δʼ ἔλαιον - ἀπὸ - ἀπὸ R: ὑπὸ - κοινοῦ τοῦ - κοινοῦ τοῦ] τοῦ - κοινοῦ? πᾶσι συμβεβηκότος μόνον ἐπιεικῶς ὑγρὸν - προσαγορεύει. εἰς τοῦτʼ ἐλέχθη, ὅτι ὡς - ὡς R: καὶ - γλυκύτατόν ἐστι τὸ διʼ ὅλου γλυκύ, καὶ λευκότατον τὸ διʼ ὅλου - λευκόν· διʼ ὅλου δὲ τοιοῦτόν ἐστιν, ᾧ μηδὲν - ἐμμέμικται τῆς ἐναντίας φύσεως· οὕτω δὴ - δὴ R: δὲ - καὶ τὸ ὑγρὸν μάλιστα ῥητέον, οὗ μηθὲν μέρος ξηρόν ἐστι· τοῦτο δὲ τῷ - ἐλαίῳ συμβέβηκε.

-
-
-

πρῶτον μὲν - μὲν] μὲν - γὰρ? ἡ λειότης αὐτοῦ τὴν ὁμαλότητα - τῶν μορίων - ἐπιδείκνυται· διʼ ὅλου γὰρ αὑτῷ συμπαθεῖ πρὸς τὴν ψαῦσιν - ψαῦσιν X: ψύξιν - . ἔπειτα τῇ ὄψει παρέχει καθαρώτατον ἐνοπτρίσασθαι· τραχὺ γὰρ οὐδέν - ἐστιν ὥστε διασπᾶν τὴν ἀνταύγειαν, ἀλλʼ ἀπὸ παντὸς μέρους διʼ ὑγρότητα καὶ - σμικρότατον - κἂν σμικρότατον ᾗ? ἀνακλᾷ τὸ φῶς - ἐπὶ τὴν ὄψιν· ὥσπερ αὖ τοὐναντίον, τὸ - γάλα τῶν ὑγρῶν μόνον οὐκ ἐσοπτρίζει Basileensis: ἐσοπτρίζειν - , πολλῆς ἀναμεμιγμένης αὐτῷ γεώδους συστάσεως - συστάσεως] om. mei. ἔτι δὲ - κινούμενον, ἥκιστα ψοφεῖ ψἑἶζῖ τῶν ὑγρῶν· ὑγρὸν γάρ ἐστι διʼ ὅλου· τῶν δʼ - - τῶν δʼ Turnebus: τῶν - ἄλλων ἐν τῷ ῥεῖν καὶ φέρεσθαι τὰ σκληρὰ καὶ - γεώδη μέρη - idem: - μέτρα - προσκρούσεις λαμβάνοντα καὶ πληγὰς ψοφεῖ διὰ τραχύτητα idem: - βραχύτητα - . καὶ μὴν μόνον ἄκρατητον διαμένει καὶ ἄμικτον· ἔστι γὰρ πυκνότατον - οὐ γὰρ ἔχει μεταξὺ τῶν ξηρῶν καὶ γεωδῶν ἐν αὑτῷ μερῶν κενώματα καὶ πόρους, - οἷς δέξεται τὸ παρεμπῖπτον ἀλλὰ - ἀλλὰ idem: ἅμα - διʼ ὁμοιότητα - ὁμαλότητα W τῶν μερῶν εὐάρμοστόν - ib. S: - ἀνάρμοστον - ἐστι καὶ συνεχές· ὅταν δʼ ἀφρίζῃ τοὔλαιον, οὐ δέχεται τὸ πνεῦμα διὰ - λεπτότητα καὶ συνέχειαν. τοῦτο δʼ αἴτιον καὶ τοῦ τρέφεσθαι τὸ πῦρ ὑπʼ αὐτοῦ· - τρέφεται μὲν γὰρ οὐδενὶ πλὴν ὑγρῷ, καὶ τοῦτο μόνον καυστόν ἐστιν· ἐκ γοῦν τῶν ξύλων ὁ μὲν ἀὴρ ἄπεισι καπνὸς γενόμενος, τὸ δὲ γεῶδες ἐκτεφρωθὲν - ὑπολείπεται· μόνον δʼ ὑπὸ τοῦ πυρὸς τὸ νοτερὸν ἀναλοῦται· τούτῳ γὰρ τρέφεσθαι - πέφυκεν. ὕδωρ μὲν οὖν καὶ οἶνος καὶ τὰ λοιπά, πολλοῦ μετέχοντα τοῦ θολεροῦ καὶ γεώδους, ἐμπίπτοντα τὴν φλόγα διασπᾷ - καὶ τῇ τραχύτητι, καὶ τῷ βάρει θλίβει καὶ κατασβέννυσι· τὸ δʼ ἔλαιον, ὅτι - μάλιστα εἰλικρινῶς ὑγρόν ἐστι, διὰ λεπτότητα μεταβάλλει καὶ κρατούμενον - ἐκπυροῦται.

-
-
-

- - μέγιστον δʼ αὐτοῦ τῆς ὑγρότητος τεκμήριον ἡ - M ἐπὶ πλεῖστον ἐξ ὀλιγίστου - διανομὴ καὶ χύσις· οὔτε γὰρ μέλιτος οὔθʼ ὕδατος οὔτʼ ἄλλου τινὸς ὑγροῦ - βραχὺς οὕτως ὀπὸς - ὀπὸς] ὄγκος W ἐπίδοσιν λαμβάνει τοιαύτην - τοσαύτην?, ἀλλʼ εὐθὺς ἐπιλείπων - καταναλίσκεται - ἐπιλειπων καταναλίσκεται *: ἐπὶ πλεῖστον καὶ ἀναλίσκεται - διὰ ξηρότητα. τὸ δʼ ἔλαιον, ὅλκιμον - πανταχῆ καὶ μαλακόν - μαλακὸν ὂν R, ἄγεται περὶ τὸ σῶμα - χριομένοις καὶ συνεπιρρεῖ πορρωτάτω διʼ ὑγρότητα τῶν μερῶν μηκυνομένων, ὥστε - καὶ παραμένειν δυσεξίτηλον. ὕδατι μὲν γὰρ - μὲν γὰρ R: μέν - γε - βρεχθὲν ἱμάτιον ἀποξηραίνεται ῥᾳδίως, ἐλαίου δὲ κηλῖδας οὐ τῆς τυχούσης ἐστὶ πραγματείας Leonicus: γραμματείας - ἐκκαθῆραι ib. *: ἐκκαθᾶραι - · μάλιστα γὰρ ἐνδύεται τῷ μάλιστα λεπτὸν καὶ ὑγρὸν εἶναι. καὶ γὰρ - οἶνον κεκραμένον δυσχερέστερον ἐξαιροῦσι Duebnerus: ἐξαίρουσι - τῶν ἱματίων, ὡς Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] p. 874, 30a φησίν, - ὅτι λεπτότερός M: λεπτότερον - ἐστι καὶ μᾶλλον ἐνδύεται τοῖς - πόροις. - -

-
+

ἠπορήθη ποτὲ καὶ διὰ τί πολλῶν ὑγρῶν ὄντων τὰ μὲν ἄλλα τοῖς ἰδίοις ἐπιθέτοις ὁ ποιητὴς εἰώθει κοσμεῖν, τὸ γάλα τε λευκὸν καὶ τὸ μέλι χλωρὸν καὶ τὸν οἶνον ἐρυθρὸν καλῶν, τὸ δʼ ἔλαιον ἀπὸἀπὸ R: ὑπὸ κοινοῦ τοῦκοινοῦ τοῦ] τοῦ κοινοῦ? πᾶσι συμβεβηκότος μόνον ἐπιεικῶς ὑγρὸν προσαγορεύει. εἰς τοῦτʼ ἐλέχθη, ὅτι ὡςὡς R: καὶ γλυκύτατόν ἐστι τὸ διʼ ὅλου γλυκύ, καὶ λευκότατον τὸ διʼ ὅλου λευκόν· διʼ ὅλου δὲ τοιοῦτόν ἐστιν, ᾧ μηδὲν ἐμμέμικται τῆς ἐναντίας φύσεως· οὕτω δὴδὴ R: δὲ καὶ τὸ ὑγρὸν μάλιστα ῥητέον, οὗ μηθὲν μέρος ξηρόν ἐστι· τοῦτο δὲ τῷ ἐλαίῳ συμβέβηκε.

+

πρῶτον μὲνμὲν] μὲν γὰρ? ἡ λειότης αὐτοῦ τὴν ὁμαλότητα τῶν μορίων ἐπιδείκνυται· διʼ ὅλου γὰρ αὑτῷ συμπαθεῖ πρὸς τὴν ψαῦσινψαῦσιν X: ψύξιν. ἔπειτα τῇ ὄψει παρέχει καθαρώτατον ἐνοπτρίσασθαι· τραχὺ γὰρ οὐδέν ἐστιν ὥστε διασπᾶν τὴν ἀνταύγειαν, ἀλλʼ ἀπὸ παντὸς μέρους διʼ ὑγρότητα καὶ σμικρότατονκἂν σμικρότατον ᾗ? ἀνακλᾷ τὸ φῶς ἐπὶ τὴν ὄψιν· ὥσπερ αὖ τοὐναντίον, τὸ γάλα τῶν ὑγρῶν μόνον οὐκ ἐσοπτρίζειBasileensis: ἐσοπτρίζειν, πολλῆς ἀναμεμιγμένης αὐτῷ γεώδους συστάσεωςσυστάσεως] om. mei. ἔτι δὲ κινούμενον, ἥκιστα ψοφεῖ ψἑἶζῖ τῶν ὑγρῶν· ὑγρὸν γάρ ἐστι διʼ ὅλου· τῶν δʼτῶν δʼ Turnebus: τῶν ἄλλων ἐν τῷ ῥεῖν καὶ φέρεσθαι τὰ σκληρὰ καὶ γεώδη μέρηidem: μέτρα προσκρούσεις λαμβάνοντα καὶ πληγὰς ψοφεῖ διὰ τραχύτηταidem: βραχύτητα. καὶ μὴν μόνον ἄκρατητον διαμένει καὶ ἄμικτον· ἔστι γὰρ πυκνότατον οὐ γὰρ ἔχει μεταξὺ τῶν ξηρῶν καὶ γεωδῶν ἐν αὑτῷ μερῶν κενώματα καὶ πόρους, οἷς δέξεται τὸ παρεμπῖπτον ἀλλὰἀλλὰ idem: ἅμα διʼ ὁμοιότηταὁμαλότητα W τῶν μερῶν εὐάρμοστόνib. S: ἀνάρμοστον ἐστι καὶ συνεχές· ὅταν δʼ ἀφρίζῃ τοὔλαιον, οὐ δέχεται τὸ πνεῦμα διὰ λεπτότητα καὶ συνέχειαν. τοῦτο δʼ αἴτιον καὶ τοῦ τρέφεσθαι τὸ πῦρ ὑπʼ αὐτοῦ· τρέφεται μὲν γὰρ οὐδενὶ πλὴν ὑγρῷ, καὶ τοῦτο μόνον καυστόν ἐστιν· ἐκ γοῦν τῶν ξύλων ὁ μὲν ἀὴρ ἄπεισι καπνὸς γενόμενος, τὸ δὲ γεῶδες ἐκτεφρωθὲν ὑπολείπεται· μόνον δʼ ὑπὸ τοῦ πυρὸς τὸ νοτερὸν ἀναλοῦται· τούτῳ γὰρ τρέφεσθαι πέφυκεν. ὕδωρ μὲν οὖν καὶ οἶνος καὶ τὰ λοιπά, πολλοῦ μετέχοντα τοῦ θολεροῦ καὶ γεώδους, ἐμπίπτοντα τὴν φλόγα διασπᾷ καὶ τῇ τραχύτητι, καὶ τῷ βάρει θλίβει καὶ κατασβέννυσι· τὸ δʼ ἔλαιον, ὅτι μάλιστα εἰλικρινῶς ὑγρόν ἐστι, διὰ λεπτότητα μεταβάλλει καὶ κρατούμενον ἐκπυροῦται.

+

μέγιστον δʼ αὐτοῦ τῆς ὑγρότητος τεκμήριον ἡ M ἐπὶ πλεῖστον ἐξ ὀλιγίστου διανομὴ καὶ χύσις· οὔτε γὰρ μέλιτος οὔθʼ ὕδατος οὔτʼ ἄλλου τινὸς ὑγροῦ βραχὺς οὕτως ὀπὸςὀπὸς] ὄγκος W ἐπίδοσιν λαμβάνει τοιαύτηντοσαύτην?, ἀλλʼ εὐθὺς ἐπιλείπων καταναλίσκεταιἐπιλειπων καταναλίσκεται *: ἐπὶ πλεῖστον καὶ ἀναλίσκεται διὰ ξηρότητα. τὸ δʼ ἔλαιον, ὅλκιμον πανταχῆ καὶ μαλακόνμαλακὸν ὂν R, ἄγεται περὶ τὸ σῶμα χριομένοις καὶ συνεπιρρεῖ πορρωτάτω διʼ ὑγρότητα τῶν μερῶν μηκυνομένων, ὥστε καὶ παραμένειν δυσεξίτηλον. ὕδατι μὲν γὰρμὲν γὰρ R: μέν γε βρεχθὲν ἱμάτιον ἀποξηραίνεται ῥᾳδίως, ἐλαίου δὲ κηλῖδας οὐ τῆς τυχούσης ἐστὶ πραγματείαςLeonicus: γραμματείας ἐκκαθῆραιib. *: ἐκκαθᾶραι· μάλιστα γὰρ ἐνδύεται τῷ μάλιστα λεπτὸν καὶ ὑγρὸν εἶναι. καὶ γὰρ οἶνον κεκραμένον δυσχερέστερον ἐξαιροῦσιDuebnerus: ἐξαίρουσι τῶν ἱματίων, ὡς ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] p. 874, 30a φησίν, ὅτι λεπτότερόςM: λεπτότερον ἐστι καὶ μᾶλλον ἐνδύεται τοῖς πόροις.

Τίς αἰτία, διʼ ἣν ψαθυρὰ γίγνεται ταχὺ τὰ ἐκ συκῆς κρεμαννύμενα τῶν ἱερείων -
-

ὁ Ἀριστίωνος εὐημέρει - εὐημερεῖ mei παρὰ τοῖς δειπνοῦσι - μάγειρος, ὡς τὰ τʼ ἄλλα χαριέντως ὀψοποιήσας καὶ τὸν ἄρτι - ἄρτι Doehnerus coll. Plin. 23, - 130 τῷ Ἡρακλεῖ τεθυμένον ἀλεκτρυόνα παραθεὶς ἁπαλὸν ὥσπερ χθιζόν, - νεαρὸν ὄντα καὶ πρόσφατον. εἰπόντος; οὖν - τοῦ Ἀριστίωνος, ὅτι τοῦτο γίγνεται ταχέως, εἰ σφαγεὶς εὐθὺς ἀπὸ τῆς συκῆς - - κρεμασθείη, τὴν αἰτίαν ἐζητοῦμεν. ὅτι μὲν δὴ πνεῦμα τῆς συκῆς ἄπεισιν - ἰσχυρὸν καὶ σφοδρόν, ἥ τʼ ὄψις ἐκμαρτυρεῖ καὶ τὸ περὶ τῶν ταύρων λεγόμενον, - ὡς ἄρα συκῇ προσδεθεὶς ὁ χαλεπώτατος, - ἡσυχίαν ἄγει καὶ ψαύσεως ἀνέχεται, καὶ ὅλως ἀφίησι τὸν θυμὸν ὥσπερ - ἀπομαραινόμενον - ἀπομαραινόμενος Duebnerus. τὴν - δὲ πλείστην αἰτίαν καὶ δύναμιν ἡ δριμύτης εἶχε· τὸ γὰρ φυτὸν ἁπάντων - ὀπωδέστατον, ὥστε καὶ τὸ σῦκον αὐτὸ καὶ τὸ - ξύλον καὶ τὸ θρῖον - θρῖον Kaltwasserus: ἔργον - ἀναπεπλῆσθαι· διὸ καόμενόν τε τῷ καπνῷ δάκνει μάλιστα καὶ κατακαυθέντος ἡ - τέφρα ῥυπτικωτάτην παρέχει κόνιν - κονίαν X· ταὐτὰ δὲ πάντα - θερμότητος - θερμότητος] δριμύτητος * * Doehnerus. καὶ τὴν - καὶ τὴν] ᾗ - τὴν? πῆξιν ἐμποιεῖν τῷ - γάλακτι τὸν ὀπὸν οἴονταί τινες, οὐ - οὐ] οὐ - μόνον R σκαληνίᾳ ib. Basileensis: σκαλληνία - σχημάτων περιπλέκοντα καὶ κολλῶντα τὰ μέρη τοῦ γάλακτος, - ἐκθλιβομένων ἐπιπολῆς τῶν λείων καὶ περιφερῶν Turnebus: περιφέρων - , ἀλλὰ καὶ ὑπὸ θερμότητος ἐκτήκοντα - τοῦ ὑγροῦ τὸ ἀσύστατον καὶ - καὶ] del. W ὑδατῶδες. τεκμήριον - scr. - vid. τεκμήριον δὲ καὶ τὸ οὐ χρηστὸν εἶναι γλυκὺ - τὸν ὀπὸν - δὲ καὶ τὸ ἄχρηστον γλυκὺ εἶναι τὸν ὀπόν, ἀλλὰ πωμάτων φαυλότατον· οὐ - γὰρ τὸ λεῖον ὑπὸ τῶν σκαληνῶν *: σκαλλήνων Post hanc vocem quaedam intercidisse putat - Doehnerus, ἀλλὰ τὸ ψυχρὸν ἔστη καὶ - ἔστη καὶ] ἔστηκεν R ἄπεπτον ὑπὸ τῆς θερμότητος. καὶ πρὸς τοῦτο - συνεργοῦσιν οἱ ἅλες· θερμοὶ γάρ εἰσι· πρὸς - δὲ τὴν λεγομένην περιπλοκὴν καὶ σύνδεσιν ἀντιπράττουσι διάλυσιν διαλύειν γὰρ - μάλιστα πεφύκασι. θερμὸν οὖν πνεῦμα καὶ δριμὺ καὶ τμητικὸν ἀφίησιν ἡ συκῆ· - καὶ τοῦτο θρύπτει καὶ πεπαίνει τὴν σάρκα τοῦ ὄρνιθος. ταὐτὸ Doehnerus: - τὸ αὐτὸ - - δὲ πάσχει καὶ πυρῶν ἐντεθεὶς σιρῷ idem: - σωρῷ - καὶ νίτρῳ συνημμένος, ὑπὸ θερμότητος. ὅτι δ̓ ὁ πυρὸς ἔχει τι θερμόν, - τεκμαίρονται τοῖς ἀμφορεῦσιν, ὧν ἐντιθεμένων εἰς σιρὸν - σιρὸν Doehnerus σῖτον - ἐξαναλίσκεται ib. ἐξίσταται R - ταχέως ὁ οἶνος.

-
+

ὁ Ἀριστίωνος εὐημέρειεὐημερεῖ mei παρὰ τοῖς δειπνοῦσι μάγειρος, ὡς τὰ τʼ ἄλλα χαριέντως ὀψοποιήσας καὶ τὸν ἄρτιἄρτι Doehnerus coll. Plin. 23, 130 τῷ Ἡρακλεῖ τεθυμένον ἀλεκτρυόνα παραθεὶς ἁπαλὸν ὥσπερ χθιζόν, νεαρὸν ὄντα καὶ πρόσφατον. εἰπόντος; οὖν τοῦ Ἀριστίωνος, ὅτι τοῦτο γίγνεται ταχέως, εἰ σφαγεὶς εὐθὺς ἀπὸ τῆς συκῆς κρεμασθείη, τὴν αἰτίαν ἐζητοῦμεν. ὅτι μὲν δὴ πνεῦμα τῆς συκῆς ἄπεισιν ἰσχυρὸν καὶ σφοδρόν, ἥ τʼ ὄψις ἐκμαρτυρεῖ καὶ τὸ περὶ τῶν ταύρων λεγόμενον, ὡς ἄρα συκῇ προσδεθεὶς ὁ χαλεπώτατος, ἡσυχίαν ἄγει καὶ ψαύσεως ἀνέχεται, καὶ ὅλως ἀφίησι τὸν θυμὸν ὥσπερ ἀπομαραινόμενονἀπομαραινόμενος Duebnerus. τὴν δὲ πλείστην αἰτίαν καὶ δύναμιν ἡ δριμύτης εἶχε· τὸ γὰρ φυτὸν ἁπάντων ὀπωδέστατον, ὥστε καὶ τὸ σῦκον αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον καὶ τὸ θρῖονθρῖον Kaltwasserus: ἔργον ἀναπεπλῆσθαι· διὸ καόμενόν τε τῷ καπνῷ δάκνει μάλιστα καὶ κατακαυθέντος ἡ τέφρα ῥυπτικωτάτην παρέχει κόνινκονίαν X· ταὐτὰ δὲ πάντα θερμότητοςθερμότητος] δριμύτητος * * Doehnerus. καὶ τὴνκαὶ τὴν] ᾗ τὴν? πῆξιν ἐμποιεῖν τῷ γάλακτι τὸν ὀπὸν οἴονταί τινες, οὐοὐ] οὐ μόνον R σκαληνίᾳib. Basileensis: σκαλληνία σχημάτων περιπλέκοντα καὶ κολλῶντα τὰ μέρη τοῦ γάλακτος, ἐκθλιβομένων ἐπιπολῆς τῶν λείων καὶ περιφερῶνTurnebus: περιφέρων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ θερμότητος ἐκτήκοντα τοῦ ὑγροῦ τὸ ἀσύστατον καὶκαὶ] del. W ὑδατῶδες. τεκμήριονscr. vid. τεκμήριον δὲ καὶ τὸ οὐ χρηστὸν εἶναι γλυκὺ τὸν ὀπὸν δὲ καὶ τὸ ἄχρηστον γλυκὺ εἶναι τὸν ὀπόν, ἀλλὰ πωμάτων φαυλότατον· οὐ γὰρ τὸ λεῖον ὑπὸ τῶν σκαληνῶν*: σκαλλήνων Post hanc vocem quaedam intercidisse putat Doehnerus, ἀλλὰ τὸ ψυχρὸν ἔστη καὶἔστη καὶ] ἔστηκεν R ἄπεπτον ὑπὸ τῆς θερμότητος. καὶ πρὸς τοῦτο συνεργοῦσιν οἱ ἅλες· θερμοὶ γάρ εἰσι· πρὸς δὲ τὴν λεγομένην περιπλοκὴν καὶ σύνδεσιν ἀντιπράττουσι διάλυσιν διαλύειν γὰρ μάλιστα πεφύκασι. θερμὸν οὖν πνεῦμα καὶ δριμὺ καὶ τμητικὸν ἀφίησιν ἡ συκῆ· καὶ τοῦτο θρύπτει καὶ πεπαίνει τὴν σάρκα τοῦ ὄρνιθος. ταὐτὸDoehnerus: τὸ αὐτὸ δὲ πάσχει καὶ πυρῶν ἐντεθεὶς σιρῷidem: σωρῷ καὶ νίτρῳ συνημμένος, ὑπὸ θερμότητος. ὅτι δ̓ ὁ πυρὸς ἔχει τι θερμόν, τεκμαίρονται τοῖς ἀμφορεῦσιν, ὧν ἐντιθεμένων εἰς σιρὸνσιρὸν Doehnerus σῖτον ἐξαναλίσκεταιib. ἐξίσταται R ταχέως ὁ οἶνος.

-
-

- - χαρίεντος ἀνδρός, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, καὶ - φιλανθρώπου λόγον ἔχουσι Ῥωμαῖοι διὰ στόματος, ὅστις ἦν ὁ εἰπών, ἐπεὶ μόνος - ἐδείπνησε, βεβρωκέναι, μὴ δεδειπνηκέναι σήμερον· ὡς τοῦ δείπνου κοινωνίαν καὶ - φιλοφροσύνην ἐφηδύνουσαν ἀεὶ ποθοῦντος. Εὔηνος - Εὔηνος] Bergk. 2 p. 271 μὲν γὰρ - ἔλεγε τὸ πῦρ ἥδιστον εἶναι ἡδυσμάτων - ἡδυσμάτων εἶναι Doehnerus cf. p. - 1010c, καὶ τὸν ἅλα θεῖον Ὅμηρος - Ὅμηρος] I 214 οἱ δὲ πολλοὶ - χάριτασ καλοῦσιν, ὅτι ἐπὶ - ὅτι ἐπὶ] ὅτι? τὰ πλεῖστα μιγνύμενος εὐάρμοστα τῇ γεύσει καὶ - προσφιλῆ ποιεῖ καὶ κεχαρισμένα· δείπνου δὲ καὶ τραπέζης θειότατον ὡς ἀληθῶς - ἥδυσμα φίλος ἐστὶ παρὼν καὶ συνήθης καὶ - γνώριμος οὐ τῷ συνεσθίειν καὶ συμπίνειν, ἀλλʼ ὅτι λόγου μεταλαμβάνει καὶ - μεταδίδωσιν, ἄν γε δὴ χρήσιμον ἐνῇ τι καὶ πιθανὸν καὶ οἰκεῖον τοῖς - λεγομένοις· ἐπεὶ τούς γε πολλοὺς αἱ παρʼ οἶνον ἀδολεσχίαι ληροῦντας - ἐμβάλλουσι πρὸς τὰ πάθη - πρὸς τὰ αἴχιστα πάθη R. πρὸς τὴν μέθην? καὶ - - προσδιαστρέφουσιν. ὅθεν ἄξιόν ἐστι μηδὲν ἧττον λόγους ἢ φίλους - δεδοκιμασμένους παραλαμβάνειν ἐπὶ τὰ δεῖπνα, τοὐναντίον ἢ Λακεδαιμόνιοι φρονοῦντας καὶ λέγοντας· ἐκεῖνοι μὲν γάρ, ὅταν - ὅταν *: ὅτε - νέον ἢ ξένον εἰς τὸ φιδίτιον Basileensis: φιλέστιον - παραλάβωσι, τὰς θυρίδας δείξαντες ταύτῃ φασὶν οὐκ ἐξέρχεται - λόγος· ἡμεῖς, δʼ ἑαυτοὺς χρῆσθαι λόγοις συνεθίζομεν Anonymus: συνεθιζομένων - , ὧν πᾶσὶν ἐστι καὶ πρὸς πάντας - ἐξαγωγή, διὰ τὰς ὑποθέσεις μηδὲν ἀκόλαστον μηδὲ βλάσφημον μηδὲ κακόηθες - ἐχούσας Basileensis: ἔχουσα - μηδʼ ἀνελεύθερον. ἔξεστι δὲ κρίνειν τοῖς παραδείγμασιν, ὧν τὴν - ἑβδόμην δεκάδα τουτὶ περιέχει τὸ βιβλίον. - -

-
+

χαρίεντος ἀνδρός, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, καὶ φιλανθρώπου λόγον ἔχουσι Ῥωμαῖοι διὰ στόματος, ὅστις ἦν ὁ εἰπών, ἐπεὶ μόνος ἐδείπνησε, βεβρωκέναι, μὴ δεδειπνηκέναι σήμερον· ὡς τοῦ δείπνου κοινωνίαν καὶ φιλοφροσύνην ἐφηδύνουσαν ἀεὶ ποθοῦντος. ΕὔηνοςΕὔηνος] Bergk. 2 p. 271 μὲν γὰρ ἔλεγε τὸ πῦρ ἥδιστον εἶναι ἡδυσμάτωνἡδυσμάτων εἶναι Doehnerus cf. p. 1010c, καὶ τὸν ἅλα θεῖον ὍμηροςὍμηρος] I 214 οἱ δὲ πολλοὶ χάριτας καλοῦσιν, ὅτι ἐπὶὅτι ἐπὶ] ὅτι? τὰ πλεῖστα μιγνύμενος εὐάρμοστα τῇ γεύσει καὶ προσφιλῆ ποιεῖ καὶ κεχαρισμένα· δείπνου δὲ καὶ τραπέζης θειότατον ὡς ἀληθῶς ἥδυσμα φίλος ἐστὶ παρὼν καὶ συνήθης καὶ γνώριμος οὐ τῷ συνεσθίειν καὶ συμπίνειν, ἀλλʼ ὅτι λόγου μεταλαμβάνει καὶ μεταδίδωσιν, ἄν γε δὴ χρήσιμον ἐνῇ τι καὶ πιθανὸν καὶ οἰκεῖον τοῖς λεγομένοις· ἐπεὶ τούς γε πολλοὺς αἱ παρʼ οἶνον ἀδολεσχίαι ληροῦντας ἐμβάλλουσι πρὸς τὰ πάθηπρὸς τὰ αἴχιστα πάθη R. πρὸς τὴν μέθην? καὶ προσδιαστρέφουσιν. ὅθεν ἄξιόν ἐστι μηδὲν ἧττον λόγους ἢ φίλους δεδοκιμασμένους παραλαμβάνειν ἐπὶ τὰ δεῖπνα, τοὐναντίον ἢ Λακεδαιμόνιοι φρονοῦντας καὶ λέγοντας· ἐκεῖνοι μὲν γάρ, ὅτανὅταν *: ὅτε νέον ἢ ξένον εἰς τὸ φιδίτιονBasileensis: φιλέστιον παραλάβωσι, τὰς θυρίδας δείξαντες ταύτῃ φασὶν οὐκ ἐξέρχεται λόγος· ἡμεῖς, δʼ ἑαυτοὺς χρῆσθαι λόγοις συνεθίζομενAnonymus: συνεθιζομένων, ὧν πᾶσὶν ἐστι καὶ πρὸς πάντας ἐξαγωγή, διὰ τὰς ὑποθέσεις μηδὲν ἀκόλαστον μηδὲ βλάσφημον μηδὲ κακόηθες ἐχούσαςBasileensis: ἔχουσα μηδʼ ἀνελεύθερον. ἔξεστι δὲ κρίνειν τοῖς παραδείγμασιν, ὧν τὴν ἑβδόμην δεκάδα τουτὶ περιέχει τὸ βιβλίον.

Πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας Πλάτωνι τὸ ποτὸν εἰπόντι διὰ τοῦ πνεύμονος ἐξιέναι. -
-

- - εἰσῆλθέ τινι τῶν συμποτῶν ὥρᾳ θέρους τουτὶ τὸ πρόχειρον ἅπασιν ἀναφθέγξασθαι - τέγγε πλεύμονας οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον - περιτέλλεται· - Bergk. 3 - p. 163 - καὶ Νικίας ὁ - Νικοπολίτης ἰατρὸς οὐδὲν ἔφη θαυμαστόν, εἰ - ποιητικὸς ἀνὴρ Ἀλκαῖος ἠγνόησεν ὃ καὶ Πλάτων - Πλάτων cf. Tim. p. 70e. 91a ib. - καίτοι τὸ μὲν Ἀλκαίου - εὐπορήσειειν - ἂν (malim εὐπορήσειʼ ἂν) - - ἀπολαύειν γὰρ ἰκμάδος - Madvigius ὁ φιλόσοφος. καίτοι τὸν - τὸν] τὸ mei μὲν Ἀλκαῖον ἁμωσγέπως R: ἄλλως γε πως - εὐπορήσειν βοηθείας, ἀπολαύειν ἰκμάδος τὸν πλεύμονα, γειτνιῶντα τῷ - στομάχῳ, καὶ διὰ τοῦτο τέγγεσθαι πιθανόν ἐστιν· ὁ δὲ φιλόσοφος οὑτωσὶ σαφῶσ ἔφη γράψας διεξιέναι τὰ ποτὰ - ποτὰ Turnebus: πολλὰ - διὰ τοῦ πλεύμονος οὐδὲ τοῖς προθυμοτάτοις ἀμύνειν ἐπιχείρησιν ὑπὲρ - αὑτοῦ πιθανὴν ἀπολέλοιπε. τὸ γὰρ ἀγνόημα μέγα. πρῶτον μέν, ὅτι τῆς - ὑγρᾶς τροφῆς πρὸς τὴν ξηρὰν ἀναγκαίαν ἐχούσης τὴν ἀνάμιξιν, εἰκός ἐστι ταὐτὸν ἀμφοτέραις ἀγγεῖον ὑποκεῖσθαι τὸν - στόμαχον εἰς τὴν κάτω κοιλίαν ἐκδιδόντα μαλακὸν καὶ - διάβροχον τὸ σιτίον· ἔπειτα, τοῦ πλεύμονος λείου καὶ πυκνοῦ παντάπασι - γεγονότος, πῶς τὸ σὺν κυκεῶνι πινόμενον ἄλφιτον διέξεισι καὶ οὐκ ἐνίσχεται; - τουτὶ γὰρ Ἐρασίστρατος ὀρθῶς πρὸς αὐτὸν - ἠπόρησε. καὶ μὴν ἐπί γε τῶν πλείστων τοῦ σώματος μορίων τὸ οὗ ἕνεκα τῷ λόγῳ - μετιὼν, - καὶ πρὸς ἣν ἕκαστον ἡ φύσις - φύσις] κρίσις mei χρείαν πεποίηκε βουλόμενος, ὥσπερ καὶ - προσήκει τῷ φιλοσόφῳ, φρονεῖν, οὐκ εὖ παρίησι - εὖ παρίησι] εὐπάριστον (εὐπάριτον) - mei τὸ τῆς ἐπιγλωττίδος ἔργον, - ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον - τεταγμένης R, ὅπως ἐν τῇ - καταπόσει τῆς τροφῆς τὴν ἀρτηρίαν πιέζουσα κωλύῃ παρεμπεσεῖν ὁτιοῦν εἰς τὸν - πλεύμονα· δεινὰς γὰρ ὑπὸ βηχὸς· ἴσχει τραχύτητας καὶ χαράξεις, ὅταν - παρολίσθῃ Duebnerus: παρολισθῇ - , φερομένου τοῦ πνεύματος· ἡ δὲ μέταυλος αὕτη R: αὐτὴ - κλίσιν ἐπʼ ἀμφότερα λαμβάνουσα, φθεγγομένων μέν, ἐπιπίπτει τῷ - στομάχῳ· σιτουμένων δὲ καὶ πινόντων, τῇ ἀρτηρίᾳ, καθαρὸν τῷ πνεύματι τὸν - δρόμον φυλάττουσα καὶ τὴν ἀναπνοήν. ἔτι τοίνυν ἔφη καὶ τοὺς ἀτρέμα πίνοντας - ἴσμεν - ἴσμεν M: ἴσμεν - ὅτι - τὰς κοιλίας ὑγροτέρας ἴσχοντας τῶν - ἄθρουν ἐφελκομένων τὸ ὑγρόν· ὠθεῖ - ὠθεῖ] θεῖ Madvigius γὰρ εὐθὺς εἰς κύστιν ὑπὸ ῥύμης - διεξιόν· ἐκείνως - ἐκείνως W: ἐκεῖνο - δὲ μᾶλλον ἐνδιατρίβει τοῖς σιτίοις καὶ μαλάσσει, ὥστʼ ἀναμίγνυσθαι - καὶ παραμένειν. οὐκ ἂν δὲ ταῦτα συνέβαινε διακρινομένων εὐθὺς ἐν τῇ καταπόσει τῶν ὑγρῶν ἀλλʼ οὐ - οὐ idem - συμπλεκομένων ἡμῶν ἅμα καὶ συμπαραπεμπόντων τὸ - σιτίον, οἷον ὀχήματι τῷ ὑγρῷ χρώμενον, ὡς ἔλεγεν Ἐρασίστρατοσ.

-
-
-

τοιαῦτα τοῦ Νικίου διεξιόντος, ὁ γραμματικὸς - πρωτογένης - ἔφη - ἔφη Turnebus συνεωρακέναι πρῶτον - Ὅμηρον, ὅτι τῆς μὲν τροφῆς ὁ στόμαχος ἀγγεῖόν ἐστι, τοῦ δὲ πνεύματος ὁ - βρόγχος, ὃν - R ἀσφάραγον ἐκάλουν οἱ - παλαιοί· διὸ καὶ τοὺς μεγαλοφώνους ἐρισφαράγουσ ἐπονομάζειν εἰώθασιν· - εἰπὼν - εἶπεν W οὖν ὅτι τοῦ Ἕκτορος - ὁ Ἀχιλλεὺς ἤλασε - λευκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· - Hom. X - 325. 328. 329 - οὐδʼ ἄρʼ ἀπʼ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, - ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. - ὡς τὸν ἀσφάραγον ὄντα φωνῆς ἴδιον ὀχετὸν καὶ πνεύματος, τὴν δὲ λευκανίην· ἐσέθηκα.

- locum - mutilum supplet W ita: τὴν δὲ λευκανίην τροφῆς - ἀγγεῖον λέγει ἐν τούτοις ʼνῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον - λευκανίην ἐσίθηκαʼ Sed in Hom. Ω 642 est: λαυκανίης καθέηκα - Suppleverim: τὴν δὲ λευκανίην [λέγει πόρον τροφῆς ὡς ἐν τούτοις ʼνῦν δὲ καὶ σίτου - - λευκανίης] καθέηκα' Unde - signavi lacunam -
-
-

γενομένης οὖν ἐπὶ τῷ λόγῳ σιωπῆς, ὁ Φλῶρος εἶπεν οὕτως - εἶθʼ οὕτως R ὑφησόμεθα τοῦ - Πλάτωνος ἐρήμην ὀφλισκάνοντος; οὐχ ἡμεῖς γʼ ἔφην ἐγώ· προησόμεθα - γὰρ ἅμα τῷ - Πλάτωνι καὶ τὸν Ὅμηρον, ὃς τοσοῦτον ἀποδεῖ - - ἀποδεῖ *: ἀποδέει - τοῦ τὸ ὑγρὸν ἀπελαύνειν καὶ ἀποστρέφειν τῆς ἀρτηρίας, ὥστε καὶ τὸ - σιτίον ὁμοῦ συνεκβαλεῖν ἐνταῦθα. - - φάρυγος - φάρυγγος mei ʽ γάρ φησινʼ - ἐξέσσυτο οἶνος, - - ι 373 - ψωμοὶ τʼ ἀνδρόμεοι· - χωρὶς εἰ μὴ τὸν Κύκλωπα φήσει τις ὥσπερ ὀφθαλμὸν σχεῖν - σχεῖν R: ἔχει - ἕνα καὶ πόρον τροφῆς καὶ φωνῆς τὸν - αὐτόν· ἢ τὸν φάρυγγα φήσει στόμαχον εἰρῆσθαι καὶ μὴ βρόγχον, ὥσπερ ὑπὸ - πάντων καὶ πάλαι καὶ νῦν ὠνόμασται. ταῦτα δʼ οὐκ ἀπορίᾳ μαρτύρων, ἀλλʼ ὑπὸ - τῆς ἀληθείας ἐπηγαγόμην ἐπεὶ μάρτυρὲς γε τῷ Πλάτωνι πολλοί τε κἀγαθοὶ - πάρεισιν. Εὔπολιν μὲν γάρ, εἰ βούλει, πάρες - ἐν Κόλαξιν εἰπόντα - πίνειν γὰρ ὁ - ] αὐτὸν Grotius Πρωταγόρας ἐκέλευσʼ ib. - ἐκέλευσʼ scripsi ex ἐκέλευσεν Vd, ἵνα - Kock. - 1 p. 297 - πρὸ τοῦ - τοῦ Turnebus (cf. Athen. p. 22 f. - Macrob. 7, 15, 22): τὸν - κυνὸς τὸν πλεύμονʼ ἔκκλυστον ib. ἔκκλυστον R: ἔκλυρον - φορῇ· - πάρες δὲ καὶ τὸν κομψὸν Ἐρατοσθένην λέγοντα - καὶ βαθὺν ἀκρήτῳ πνεύμονα τεγγόμενος· - Εὐριπίδης - Εὐριπίδης] Nauck. p. 677 δὲ - σαφῶς δήπου λέγων οἶνος περάσας πλευμόνων - διαρροάς δῆλός ἐστιν Ἐρασιστράτου βλέπων τι ὀξύτερον· εἶδε γὰρ - ὅτι σήραγγας ὁ πλεύμων ἔχει καὶ πόροις κατατέτρηται , διʼ ὧν τὸ ὑγρὸν διίησιν. οὐ γὰρ τὸ πνεῦμα πόρων ἐδεῖτο πρὸς - τὴν ἐξαγωγήν, ἀλλʼ ἕνεκα τῶν ὑγρῶν καὶ τῶν τοῖς ὑγροῖς συμπαρολισθαινόντων - γέγονεν ἠθμοειδὴς - ἡθυμοειδὴς mei καὶ πολύπορος. - καὶ οὐδὲν ἧττον, - ὦ μακάριε, τῷ - πλεύμονι προσῆκόν ἐστιν ἢ τῷ στομάχῳ συνεκδιδόναι τὸ ἄλφιτον καὶ τὸ κρίμνον - οὐδὲ γὰρ ὁ στόμαχος ἡμῶν λεῖος, ὥς τινες - ὥς τινες οἴονται?, οὐδʼ - ὀλισθηρός, ἀλλʼ ἔχει τραχύτητας, αἷς εἰκός ἐστι τὰ λεπτὰ καὶ μικρὰ περιπίπτοντα καὶ προσισχόμενα διαφεύγειν - τὴν κατάποσιν. ἀλλʼ οὔτε τοῦτο λέγειν οὔτʼ ἐκεῖνο καλῶς ἔχον ἐστίν· ἡ γὰρ - φύσις οὐκ ἐφικτὸν ἔχει τῷ λόγῳ τὸ περὶ τὰς ἐνεργείας εὐμήχανον· οὐδʼ ἔστι - τῶν ὀργάνων αὐτῆς τὴν ἀκρίβειαν οἷς χρῆται - λέγω δὲ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμόν ἀξίως διελθεῖν. ἔτι δὴ τῶν μαρτύρων τῷ - Πλάτωνι προσκαλοῦμαι Φιλιστίωνά τε τὸν Λοκρόν, εὖ μάλα παλαιὸν ἄνδρα καὶ λαμπρὸν ἀπὸ - τῆς τέχνης ὑμῶν γενόμενον; καὶ Ἱπποκράτη καὶ Διώξιππον τὸν Ἱπποκράτειον - οὗτοι γὰρ οὐχ ἑτέραν ὁδόν, ἀλλʼ ἣν Πλάτων, - ὑφηγοῦνται τοῦ πώματος R: στόματος - . ἥ γε μὴν πολυτίμητος ἐπιγλωττὶς οὐκ ἔλαθε τὸν Διώξιππον, ἀλλὰ περὶ - ταύτην φησὶ τὸ ὑγρὸν ἐν τῇ καταπόσει διακρινόμενον εἰς τὴν ἀρτηρίαν - ἐπιρρεῖν, τὸ δὲ σιτίον εἰς τὸν στόμαχον - ἐπικυλινδεῖσθαι καὶ τῇ μὲν ἀρτηρίᾳ τῶν ἐδωδίμων μηδὲν παρεμπίπτειν, τὸν δὲ - στόμαχον ἅμα τῇ ξηρᾷ τροφῇ καὶ τῆς ὑγρᾶς ἀναμιγνύμενόν τι μέρος ὑποδέχεσθαι, - πιθανὸν γάρ ἐστι τὴν μὲν - μὲν M: μ̀εν - γὰρ - ἐπιγλωττίδα τῆς ἀρτηρίας προκεῖσθαι διάφραγμα καὶ ταμιεῖον, ὅπως ἀτρέμα καὶ κατʼ ὀλίγον διηθῆται τὸ - ποτόν, ἀλλὰ μὴ ταχὺ μηδʼ ἄθρουν ἐπιρρακτὸν R: ἐπιρραγκτὸν - ἀποβιάζηται τὸ πνεῦμα καὶ διαταράττῃ. διὸ τοῖς ὄρνισιν οὐ γέγονεν ἐπιγλωσσὶς οὐδʼ ἔστιν· οὐδὲ γὰρ - σπῶντες οὐδὲ λάπτοντες, ἀλλὰ κάπτοντες καὶ - καὶ R κατʼ ὀλίγον διιέντες *: διέντες - τὸ ποτὸν ἡσυχῆ τὴν ἀρτηρίαν διαίνουσι καὶ τέγγουσι. μαρτύρων μὲν οὖν - ἅλις. ὁ δὲ λόγος τῷ Πλάτωνι πρῶτον ἐκ τῆς - αἰσθήσεως ἔχει τὴν πίστιν. τῆς γὰρ ἀρτηρίας τρωθείσης, οὐ καταπίνεται τὸ - ὑγρόν, ἀλλʼ ὥσπερ ὀχετοῦ διακοπέντος, ἐκπῖπτον ἔξω καὶ ἀποκρουνίζον ὁρᾶται, - καίπερ ὑγιοῦς - καὶ ἀκεραίου τοῦ στομάχου μένοντος. ἔπειτα - ἔπειτα *: ἐπεὶ - - πάντες ἴσμεν, ὅτι τοῖς περιπλευμονικοῖς - πάθεσι δίψος ἕπεται περιφλεγέστατον ὑπὸ ξηρότητος ἢ θερμότητος, ἤ τινος - ἄλλης αἰτίας ἅμα τῇ φλεγμονῇ τὴν ὄρεξιν ἐμποιούσης· ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστι - τεκμήριον, ὅσοις πλεύμων οὐκ ἐμπέφυκε τῶν ζῴων ἢ σφόδρα μικρὸς ἐμπέφυκε, ταῦτʼ οὐ δεῖται ποτοῦ τὸ παράπαν οὐδʼ - ὀρέγεται, διὰ τὸ τῶν μορίων ἑκάστῳ σύμφυτον ὑπάρχειν τὴν πρὸς τοὔργον - τοὔργον Doehnerus: τὸ ὑγρὸν - ἐπιθυμίαν· οἷς δʼ - οἷς δʼ] ὥστε W οὐκ ἔστι μόρια, μηδὲ χρείαν παρεῖναι μηδὲ - προθυμίαν - προθυμίαν] ἐπιθυμίαν? τῆς διʼ αὐτῶν ἐνεργείας. ὅλως δὲ - δόξει μάτην ἡ κύστις γεγονέναι τοῖς - ἔχουσιν· εἰ γὰρ ὁ στόμαχος ἅμα τῷ σιτίῳ τὸ ποτὸν ἀναλαμβάνει καὶ τῇ κοιλίᾳ - παραδίδωσιν, οὐθὲν ἰδίου πόρου δεῖται τὸ περίττωμα τῆς ὑγρᾶς τροφῆς, ἀλλʼ - εἷς ἀρκεῖ καὶ κοινὸς ὥσπερ εὐδιαῖος ἀμφοτέροις εἰς ταὐτὸ διὰ ταὐτοῦ συνεισκομιζομένοις Doehnerus: εἰσκομιζομένοις - · νῦν δὲ χωρὶς μὲν ἡ κύστις γέγονε, χωρὶς δὲ τὸ ἔντερον· ὅτι τὸ μὲν ἐκ τοῦ πλεύμονος βαδίζει, τὸ δʼ ἐκ τοῦ στομάχου, - διακρινόμενον εὐθὺς · περὶ τὴν κατάποσιν. ὅθεν οὐδʼ ἐπιφαίνεται τῷ ὑγρῷ τοῦ - ξηροῦ περιττώματος οὐδέν, οὔτε χρόᾳ προσεοικὸς οὔτʼ ὀσμῇ τὸ παράπαν καίτοι φύσιν εἶχεν ἀναμιγνύμενον ἐν τῇ - κοιλίᾳ καὶ ἀναδευόμενον ἀναπίμπλασθαι τῶν ἐκείνου ποιοτήτων καὶ μὴ καθαρὸν - οὕτως ἀπηθεῖσθαι Leonicus: ἀπηθῆσθαι - καὶ ἄχραντον. ἀλλʼ οὐδὲ λίθος ἐν κοιλίᾳ πώποτε συνέστη· καίτοι λόγον - εἶχε μηδὲν ἧττον ἢ ἐν κύστει συνίστασθαι - καὶ πήγνυσθαι τὸ ὑγρόν, εἴπερ εἰς κοιλίαν ἐχώρει διὰ στομάχου πᾶν τὸ - πινόμενον. ἀλλʼ ἔοικεν ὁ μὲν στόμαχος ἐκ τῆς ἀρτηρίας εὐθὺς ἕλκων τοῦ - παροδεύοντος ὑγροῦ τὸ ἱκανὸν καὶ τὸ μέτριον ἀποχρῆσθαι πρὸς μάλαξιν καὶ - χύλωσιν τῆς τροφῆς, διὸ μηδὲν ὑγροῦ - περίττωμα ποιεῖν· ὁ δὲ πλεύμων ὡσπερεὶ - ὥσπερ R τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὑγρὸν - ἐξ αὑτοῦ διανέμων τοῖς δεομένοις τὸ λοιπὸν ἐκκρίνειν εἰς τὴν κύστιν. εἰκότα - γὰρ μακρῷ ταῦτα μᾶλλον ἐκείνων. τὸ δʼ ἀληθὲς ἴσως ἄληπτον ἔν γε τούτοις, - καὶ οὐκ ἔδει πρὸς φιλόσοφον δόξῃ τε καὶ - δυνάμει πρῶτον οὕτως ἀπαυθαδίσασθαι περὶ πράγματος ἀδήλου καὶ τοσαύτην - ἀντιλογίαν *: αἰτιολογίαν - ἔχοντος.

-
+

εἰσῆλθέ τινι τῶν συμποτῶν ὥρᾳ θέρους τουτὶ τὸ πρόχειρον ἅπασιν ἀναφθέγξασθαι τέγγε πλεύμονας οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται·Bergk. 3 p. 163 καὶ Νικίας ὁ Νικοπολίτης ἰατρὸς οὐδὲν ἔφη θαυμαστόν, εἰ ποιητικὸς ἀνὴρ Ἀλκαῖος ἠγνόησεν ὃ καὶ ΠλάτωνΠλάτων cf. Tim. p. 70e. 91a ib. καίτοι τὸ μὲν Ἀλκαίου - εὐπορήσειειν ἂν (malim εὐπορήσειʼ ἂν) - ἀπολαύειν γὰρ ἰκμάδος Madvigius ὁ φιλόσοφος. καίτοι τὸντὸν] τὸ mei μὲν Ἀλκαῖον ἁμωσγέπωςR: ἄλλως γε πως εὐπορήσειν βοηθείας, ἀπολαύειν ἰκμάδος τὸν πλεύμονα, γειτνιῶντα τῷ στομάχῳ, καὶ διὰ τοῦτο τέγγεσθαι πιθανόν ἐστιν· ὁ δὲ φιλόσοφος οὑτωσὶ σαφῶς ἔφη γράψας διεξιέναι τὰ ποτὰποτὰ Turnebus: πολλὰ διὰ τοῦ πλεύμονος οὐδὲ τοῖς προθυμοτάτοις ἀμύνειν ἐπιχείρησιν ὑπὲρ αὑτοῦ πιθανὴν ἀπολέλοιπε. τὸ γὰρ ἀγνόημα μέγα. πρῶτον μέν, ὅτι τῆς ὑγρᾶς τροφῆς πρὸς τὴν ξηρὰν ἀναγκαίαν ἐχούσης τὴν ἀνάμιξιν, εἰκός ἐστι ταὐτὸν ἀμφοτέραις ἀγγεῖον ὑποκεῖσθαι τὸν στόμαχον εἰς τὴν κάτω κοιλίαν ἐκδιδόντα μαλακὸν καὶ διάβροχον τὸ σιτίον· ἔπειτα, τοῦ πλεύμονος λείου καὶ πυκνοῦ παντάπασι γεγονότος, πῶς τὸ σὺν κυκεῶνι πινόμενον ἄλφιτον διέξεισι καὶ οὐκ ἐνίσχεται; τουτὶ γὰρ Ἐρασίστρατος ὀρθῶς πρὸς αὐτὸν ἠπόρησε. καὶ μὴν ἐπί γε τῶν πλείστων τοῦ σώματος μορίων τὸ οὗ ἕνεκα τῷ λόγῳ μετιὼν, καὶ πρὸς ἣν ἕκαστον ἡ φύσιςφύσις] κρίσις mei χρείαν πεποίηκε βουλόμενος, ὥσπερ καὶ προσήκει τῷ φιλοσόφῳ, φρονεῖν, οὐκ εὖ παρίησιεὖ παρίησι] εὐπάριστον (εὐπάριτον) mei τὸ τῆς ἐπιγλωττίδος ἔργον, ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοντεταγμένης R, ὅπως ἐν τῇ καταπόσει τῆς τροφῆς τὴν ἀρτηρίαν πιέζουσα κωλύῃ παρεμπεσεῖν ὁτιοῦν εἰς τὸν πλεύμονα· δεινὰς γὰρ ὑπὸ βηχὸς· ἴσχει τραχύτητας καὶ χαράξεις, ὅταν παρολίσθῃDuebnerus: παρολισθῇ, φερομένου τοῦ πνεύματος· ἡ δὲ μέταυλος αὕτηR: αὐτὴ κλίσιν ἐπʼ ἀμφότερα λαμβάνουσα, φθεγγομένων μέν, ἐπιπίπτει τῷ στομάχῳ· σιτουμένων δὲ καὶ πινόντων, τῇ ἀρτηρίᾳ, καθαρὸν τῷ πνεύματι τὸν δρόμον φυλάττουσα καὶ τὴν ἀναπνοήν. ἔτι τοίνυν ἔφη καὶ τοὺς ἀτρέμα πίνοντας ἴσμενἴσμεν M: ἴσμεν ὅτι τὰς κοιλίας ὑγροτέρας ἴσχοντας τῶν ἄθρουν ἐφελκομένων τὸ ὑγρόν· ὠθεῖὠθεῖ] θεῖ Madvigius γὰρ εὐθὺς εἰς κύστιν ὑπὸ ῥύμης διεξιόν· ἐκείνωςἐκείνως W: ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἐνδιατρίβει τοῖς σιτίοις καὶ μαλάσσει, ὥστʼ ἀναμίγνυσθαι καὶ παραμένειν. οὐκ ἂν δὲ ταῦτα συνέβαινε διακρινομένων εὐθὺς ἐν τῇ καταπόσει τῶν ὑγρῶν ἀλλʼ οὐοὐ idem συμπλεκομένων ἡμῶν ἅμα καὶ συμπαραπεμπόντων τὸ σιτίον, οἷον ὀχήματι τῷ ὑγρῷ χρώμενον, ὡς ἔλεγεν Ἐρασίστρατοσ.

+

τοιαῦτα τοῦ Νικίου διεξιόντος, ὁ γραμματικὸς πρωτογένης ἔφηἔφη Turnebus συνεωρακέναι πρῶτον Ὅμηρον, ὅτι τῆς μὲν τροφῆς ὁ στόμαχος ἀγγεῖόν ἐστι, τοῦ δὲ πνεύματος ὁ βρόγχος, ὃν R ἀσφάραγον ἐκάλουν οἱ παλαιοί· διὸ καὶ τοὺς μεγαλοφώνους ἐρισφαράγους ἐπονομάζειν εἰώθασιν· εἰπὼνεἶπεν W οὖν ὅτι τοῦ Ἕκτορος ὁ Ἀχιλλεὺς ἤλασε λευκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· Hom. X 325. 328. 329οὐδʼ ἄρʼ ἀπʼ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. ὡς τὸν ἀσφάραγον ὄντα φωνῆς ἴδιον ὀχετὸν καὶ πνεύματος, τὴν δὲ λευκανίην· ἐσέθηκα.

locum mutilum supplet W ita: τὴν δὲ λευκανίην τροφῆς ἀγγεῖον λέγει ἐν τούτοις ʼνῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον λευκανίην ἐσίθηκαʼ Sed in Hom. Ω 642 est: λαυκανίης καθέηκα Suppleverim: τὴν δὲ λευκανίην [λέγει πόρον τροφῆς ὡς ἐν τούτοις ʼνῦν δὲ καὶ σίτου - λευκανίης] καθέηκα' Unde signavi lacunam
+

γενομένης οὖν ἐπὶ τῷ λόγῳ σιωπῆς, ὁ Φλῶρος εἶπεν οὕτωςεἶθʼ οὕτως Rὑφησόμεθα τοῦ Πλάτωνος ἐρήμην ὀφλισκάνοντος;οὐχ ἡμεῖς γʼ ἔφην ἐγώ· προησόμεθα γὰρ ἅμα τῷ Πλάτωνι καὶ τὸν Ὅμηρον, ὃς τοσοῦτον ἀποδεῖἀποδεῖ *: ἀποδέει τοῦ τὸ ὑγρὸν ἀπελαύνειν καὶ ἀποστρέφειν τῆς ἀρτηρίας, ὥστε καὶ τὸ σιτίον ὁμοῦ συνεκβαλεῖν ἐνταῦθα. φάρυγοςφάρυγγος mei ʽ γάρ φησινʼ ἐξέσσυτο οἶνος, ι 373ψωμοὶ τʼ ἀνδρόμεοι· χωρὶς εἰ μὴ τὸν Κύκλωπα φήσει τις ὥσπερ ὀφθαλμὸν σχεῖνσχεῖν R: ἔχει ἕνα καὶ πόρον τροφῆς καὶ φωνῆς τὸν αὐτόν· ἢ τὸν φάρυγγα φήσει στόμαχον εἰρῆσθαι καὶ μὴ βρόγχον, ὥσπερ ὑπὸ πάντων καὶ πάλαι καὶ νῦν ὠνόμασται. ταῦτα δʼ οὐκ ἀπορίᾳ μαρτύρων, ἀλλʼ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἐπηγαγόμην ἐπεὶ μάρτυρὲς γε τῷ Πλάτωνι πολλοί τε κἀγαθοὶ πάρεισιν. Εὔπολιν μὲν γάρ, εἰ βούλει, πάρες ἐν Κόλαξιν εἰπόντα πίνειν γὰρ ὁ] αὐτὸν Grotius Πρωταγόρας ἐκέλευσʼib. ἐκέλευσʼ scripsi ex ἐκέλευσεν Vd, ἵνα Kock. 1 p. 297 πρὸ τοῦτοῦ Turnebus (cf. Athen. p. 22 f. Macrob. 7, 15, 22): τὸν κυνὸς τὸν πλεύμονʼ ἔκκλυστονib. ἔκκλυστον R: ἔκλυρον φορῇ· πάρες δὲ καὶ τὸν κομψὸν Ἐρατοσθένην λέγοντα καὶ βαθὺν ἀκρήτῳ πνεύμονα τεγγόμενος· ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] Nauck. p. 677 δὲ σαφῶς δήπου λέγων οἶνος περάσας πλευμόνων διαρροάς δῆλός ἐστιν Ἐρασιστράτου βλέπων τι ὀξύτερον· εἶδε γὰρ ὅτι σήραγγας ὁ πλεύμων ἔχει καὶ πόροις κατατέτρηται , διʼ ὧν τὸ ὑγρὸν διίησιν. οὐ γὰρ τὸ πνεῦμα πόρων ἐδεῖτο πρὸς τὴν ἐξαγωγήν, ἀλλʼ ἕνεκα τῶν ὑγρῶν καὶ τῶν τοῖς ὑγροῖς συμπαρολισθαινόντων γέγονεν ἠθμοειδὴςἡθυμοειδὴς mei καὶ πολύπορος. καὶ οὐδὲν ἧττον, ὦ μακάριε, τῷ πλεύμονι προσῆκόν ἐστιν ἢ τῷ στομάχῳ συνεκδιδόναι τὸ ἄλφιτον καὶ τὸ κρίμνον οὐδὲ γὰρ ὁ στόμαχος ἡμῶν λεῖος, ὥς τινεςὥς τινες οἴονται?, οὐδʼ ὀλισθηρός, ἀλλʼ ἔχει τραχύτητας, αἷς εἰκός ἐστι τὰ λεπτὰ καὶ μικρὰ περιπίπτοντα καὶ προσισχόμενα διαφεύγειν τὴν κατάποσιν. ἀλλʼ οὔτε τοῦτο λέγειν οὔτʼ ἐκεῖνο καλῶς ἔχον ἐστίν· ἡ γὰρ φύσις οὐκ ἐφικτὸν ἔχει τῷ λόγῳ τὸ περὶ τὰς ἐνεργείας εὐμήχανον· οὐδʼ ἔστι τῶν ὀργάνων αὐτῆς τὴν ἀκρίβειαν οἷς χρῆται λέγω δὲ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμόν ἀξίως διελθεῖν. ἔτι δὴ τῶν μαρτύρων τῷ Πλάτωνι προσκαλοῦμαι Φιλιστίωνά τε τὸν Λοκρόν, εὖ μάλα παλαιὸν ἄνδρα καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῆς τέχνης ὑμῶν γενόμενον; καὶ Ἱπποκράτη καὶ Διώξιππον τὸν Ἱπποκράτειον οὗτοι γὰρ οὐχ ἑτέραν ὁδόν, ἀλλʼ ἣν Πλάτων, ὑφηγοῦνται τοῦ πώματοςR: στόματος. ἥ γε μὴν πολυτίμητος ἐπιγλωττὶς οὐκ ἔλαθε τὸν Διώξιππον, ἀλλὰ περὶ ταύτην φησὶ τὸ ὑγρὸν ἐν τῇ καταπόσει διακρινόμενον εἰς τὴν ἀρτηρίαν ἐπιρρεῖν, τὸ δὲ σιτίον εἰς τὸν στόμαχον ἐπικυλινδεῖσθαι καὶ τῇ μὲν ἀρτηρίᾳ τῶν ἐδωδίμων μηδὲν παρεμπίπτειν, τὸν δὲ στόμαχον ἅμα τῇ ξηρᾷ τροφῇ καὶ τῆς ὑγρᾶς ἀναμιγνύμενόν τι μέρος ὑποδέχεσθαι, πιθανὸν γάρ ἐστι τὴν μὲνμὲν M: μ̀εν γὰρ ἐπιγλωττίδα τῆς ἀρτηρίας προκεῖσθαι διάφραγμα καὶ ταμιεῖον, ὅπως ἀτρέμα καὶ κατʼ ὀλίγον διηθῆται τὸ ποτόν, ἀλλὰ μὴ ταχὺ μηδʼ ἄθρουν ἐπιρρακτὸνR: ἐπιρραγκτὸν ἀποβιάζηται τὸ πνεῦμα καὶ διαταράττῃ. διὸ τοῖς ὄρνισιν οὐ γέγονεν ἐπιγλωσσὶς οὐδʼ ἔστιν· οὐδὲ γὰρ σπῶντες οὐδὲ λάπτοντες, ἀλλὰ κάπτοντες καὶκαὶ R κατʼ ὀλίγον διιέντες*: διέντες τὸ ποτὸν ἡσυχῆ τὴν ἀρτηρίαν διαίνουσι καὶ τέγγουσι. μαρτύρων μὲν οὖν ἅλις. ὁ δὲ λόγος τῷ Πλάτωνι πρῶτον ἐκ τῆς αἰσθήσεως ἔχει τὴν πίστιν. τῆς γὰρ ἀρτηρίας τρωθείσης, οὐ καταπίνεται τὸ ὑγρόν, ἀλλʼ ὥσπερ ὀχετοῦ διακοπέντος, ἐκπῖπτον ἔξω καὶ ἀποκρουνίζον ὁρᾶται, καίπερ ὑγιοῦς καὶ ἀκεραίου τοῦ στομάχου μένοντος. ἔπειταἔπειτα *: ἐπεὶ πάντες ἴσμεν, ὅτι τοῖς περιπλευμονικοῖς πάθεσι δίψος ἕπεται περιφλεγέστατον ὑπὸ ξηρότητος ἢ θερμότητος, ἤ τινος ἄλλης αἰτίας ἅμα τῇ φλεγμονῇ τὴν ὄρεξιν ἐμποιούσης· ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστι τεκμήριον, ὅσοις πλεύμων οὐκ ἐμπέφυκε τῶν ζῴων ἢ σφόδρα μικρὸς ἐμπέφυκε, ταῦτʼ οὐ δεῖται ποτοῦ τὸ παράπαν οὐδʼ ὀρέγεται, διὰ τὸ τῶν μορίων ἑκάστῳ σύμφυτον ὑπάρχειν τὴν πρὸς τοὔργοντοὔργον Doehnerus: τὸ ὑγρὸν ἐπιθυμίαν· οἷς δʼοἷς δʼ] ὥστε W οὐκ ἔστι μόρια, μηδὲ χρείαν παρεῖναι μηδὲ προθυμίανπροθυμίαν] ἐπιθυμίαν? τῆς διʼ αὐτῶν ἐνεργείας. ὅλως δὲ δόξει μάτην ἡ κύστις γεγονέναι τοῖς ἔχουσιν· εἰ γὰρ ὁ στόμαχος ἅμα τῷ σιτίῳ τὸ ποτὸν ἀναλαμβάνει καὶ τῇ κοιλίᾳ παραδίδωσιν, οὐθὲν ἰδίου πόρου δεῖται τὸ περίττωμα τῆς ὑγρᾶς τροφῆς, ἀλλʼ εἷς ἀρκεῖ καὶ κοινὸς ὥσπερ εὐδιαῖος ἀμφοτέροις εἰς ταὐτὸ διὰ ταὐτοῦ συνεισκομιζομένοιςDoehnerus: εἰσκομιζομένοις· νῦν δὲ χωρὶς μὲν ἡ κύστις γέγονε, χωρὶς δὲ τὸ ἔντερον· ὅτι τὸ μὲν ἐκ τοῦ πλεύμονος βαδίζει, τὸ δʼ ἐκ τοῦ στομάχου, διακρινόμενον εὐθὺς · περὶ τὴν κατάποσιν. ὅθεν οὐδʼ ἐπιφαίνεται τῷ ὑγρῷ τοῦ ξηροῦ περιττώματος οὐδέν, οὔτε χρόᾳ προσεοικὸς οὔτʼ ὀσμῇ τὸ παράπαν καίτοι φύσιν εἶχεν ἀναμιγνύμενον ἐν τῇ κοιλίᾳ καὶ ἀναδευόμενον ἀναπίμπλασθαι τῶν ἐκείνου ποιοτήτων καὶ μὴ καθαρὸν οὕτως ἀπηθεῖσθαιLeonicus: ἀπηθῆσθαι καὶ ἄχραντον. ἀλλʼ οὐδὲ λίθος ἐν κοιλίᾳ πώποτε συνέστη· καίτοι λόγον εἶχε μηδὲν ἧττον ἢ ἐν κύστει συνίστασθαι καὶ πήγνυσθαι τὸ ὑγρόν, εἴπερ εἰς κοιλίαν ἐχώρει διὰ στομάχου πᾶν τὸ πινόμενον. ἀλλʼ ἔοικεν ὁ μὲν στόμαχος ἐκ τῆς ἀρτηρίας εὐθὺς ἕλκων τοῦ παροδεύοντος ὑγροῦ τὸ ἱκανὸν καὶ τὸ μέτριον ἀποχρῆσθαι πρὸς μάλαξιν καὶ χύλωσιν τῆς τροφῆς, διὸ μηδὲν ὑγροῦ περίττωμα ποιεῖν· ὁ δὲ πλεύμων ὡσπερεὶὥσπερ R τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὑγρὸν ἐξ αὑτοῦ διανέμων τοῖς δεομένοις τὸ λοιπὸν ἐκκρίνειν εἰς τὴν κύστιν. εἰκότα γὰρ μακρῷ ταῦτα μᾶλλον ἐκείνων. τὸ δʼ ἀληθὲς ἴσως ἄληπτον ἔν γε τούτοις, καὶ οὐκ ἔδει πρὸς φιλόσοφον δόξῃ τε καὶ δυνάμει πρῶτον οὕτως ἀπαυθαδίσασθαι περὶ πράγματος ἀδήλου καὶ τοσαύτην ἀντιλογίαν*: αἰτιολογίαν ἔχοντος.

Τίς ὁ παρὰ τῷ Πλάτωνι κερασβόλος, καὶ διὰ τί τῶν σπερμάτων ἀτεράμονα γίγνεται τὰ προσπίπτοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν. -
-

ἐν ταῖς Πλατωνικαῖς - Πλατωνικαῖς de Legg. p. 853d - συναναγνώσεσιν - ἀναγνώσεσιν R ὁ λεγόμενος - κερασβόλοσ καὶ ἀτεράμων ζήτησιν ἀεὶ παρεῖχεν, οὐχ ὅστις εἴη· δῆλον γὰρ ἦν, ὅτι τῶν σπερμάτων τὰ προσπίπτοντα - τοῖς τῶν βοῶν κέρασιν ἀτεράμονα τὸν καρπὸν ἐκφύειν νομίζοντες, οὕτω τὸν - αὐθάδη καὶ σκληρὸν ἄνθρωπον ἐκ μεταφορᾶς κερασβόλον καὶ ἀτεράμονα - προσηγόρευον ἀλλὰ περὶ αὐτῆς διηπορεῖτο τῆς - αἰτίας, καθʼ ἣν τοῦτο πάσχει τὰ προσπίπτοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν σπέρματα. - καὶ - πολλάκις ἀπειπάμεθα τοῖς φίλοις, οὐχ ἥκιστα Θεοφράστου δεδιττόμενοι Emperius: - δὲ αἰνιττομένου - τὸν λόγον, ἐν οἷς πολλὰ συναγήοχε καὶ ἱστόρηκε Duebnerus: ἱστόρησεν - τῶν τὴν αἰτίαν ἀνεύρετον ἡμῖν - ἐχόντων· οἷός ἐστιν ὁ τῶν ἀλεκτορίδων ὅταν τέκωσι περικαρφισμός, ἥ τε - καταπίνουσα - καταπτύουσα Doehnerus φώκη τὴν - πιτύαν ἁλισκομένη M: πύτον ἀναλισκομένη - , καὶ τὸ κατορυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐλάφων κέρας καὶ τὸ ἠρύγγιον X: ἠρύγκιον - , ὃ μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, ἅπαν ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον· ἐν τούτοις γὰρ καὶ τὰ κερασβόλα τῶν σπερμάτων - προτίθεται - προτίθεται] sc. ὁ Θεόφραστος - , πρᾶγμα πίστιν ἔχον ὅτι γίγνεται, τὴν δʼ αἰτίαν ἔχον ἄπορον ἢ - παγχάλεπον. ἀλλʼ ἔν γε Δελφοῖς παρὰ δεῖπνον ἐπέθεντό τινες ἡμῖν τῶν - ἑταίρων, ὡς οὐ μόνον - γαστρὸς ἀπὸ - ἄπο - σξηνειδερυς μαμλεπλείης βουλὴν καὶ μῆτιν ἀμείνω - cf. - Callim. ed. Schn. p. 786 γιγνομένην ἀλλὰ καὶ τὰς ζητήσεις πολὺ - προθυμοτέρας καὶ θρασυτέρας τὰς ἀποφάνσεις Leonicus: ἀποφάσεις - τοῦ οἴνου ποιοῦντος, ἀξιοῦντες εἰπεῖν τι περὶ τοῦ προβλήματος.

-
-
-

- - εἶχον μὲν οὖν ἀρνούμενος οὐ φαύλους συνηγόρους, Εὐθύδημον τὸν συνιερέα καὶ - Πατροκλέα malim Πατροκλέαν a nomin. Πατροκλέας - τὸν γαμβρόν, οὐκ ὀλίγα τοιαῦτα τῶν ἀπὸ γεωργίας καὶ κυνηγίας - προφέροντας· οἷον ἐδόκει τὸ περὶ τὴν χάλαζαν εἶναι τὴν ὑπὸ χαλαζοφυλάκων - αἵματι σπάλακος ἢ ῥακίοις γυναικείοις - ἀποτρεπομένην - ἀποτρπομένη mei καὶ τὸ τῶν - ἀγρίων ἐρινεῶν, ἃ ταῖς ἡμέροις περιαπτόμενα συκαῖς ἀπορρεῖν οὐκ ἐᾷ τὸν - καρπὸν ἀλλὰ συνέχει καὶ συνεκπεπαίνει· καὶ τὸ τὰς ἐλάφους ἁλμυρὸν ἀφιέναι, - τοὺς δὲ σῦς γλυκὺ τὸ δάκρυον ἁλισκομένους. - ἀλλʼ ἐὰν ταῦτʼ ἔφη ζητῇσ ὁ Εὐθύδημος, αὐτίκα δεήσει σε καὶ περὶ τοῦ - σελίνου καὶ περὶ τοῦ κυμίνου διδόναι λόγον, ὧν τὸ μὲν ἐν τῷ βλαστάνειν - καταπατοῦντες καὶ συντρίβοντες οἴονται τιον αὐξάνεσθαι, τὸ δʼ ἂν - ἂν Duebnerus καταρώμενοι - σπείρωσι καὶ λοιδοροῦντες.

-
-
- -

ἐπεὶ δὲ τοῦτο μὲν ὁ Φλῶρος ᾤετο παιδιὰν εἶναι καὶ φλύαρον, ἐκείνων δʼ οὐκ ἄν - - οὐκ ἂν] οὐ - δεῖν Franke, sed cf. Lobeck. Parerg. ad Phrynich. p. - 753 τινα τῆς αἰτίας ὡς ἀλήπτου R: ἄληπτον - προέσθαι τὴν ζήτησιν ἐξεύρηκα ib. ἐξεύρηκας W ἔφην φάρμακον, ᾧ πρὸς τὸν λόγον ἐφʼ - ἡμᾶς - ἐφʼ ἡμᾶς] ἡμᾶς W. εὖ ἡμᾶς? - προσάξεις τουτονί, ἐὰν - τουτονί, ἐὰν idem: τοῦτον ἵνα - καὶ σὺ διαλύσῃς ἔνια τῶν ἐκκειμένων. δοκεῖ δή μοι ἡ ψυχρότης· τὸ - ἀτέραμον ἐμποιεῖν τοῖς τε πυροῖς - πυροῖς] ῥύποις mei καὶ τοῖς χέδροψι, πιέζουσα καὶ πηγνύουσα - τὴν ἕξιν ἄχρι σκληρότητος· ἡ δὲ θερμότης εὐδιάλυτον καὶ μαλακόν; ὅθεν οὐκ - ὀρθῶς οἱ λέγοντες ἔτος φέρει οὔτις ἄρουρα - proverbium vid esse cf. Hom. ι - 357 τὰ καθʼ Ὁμήρου - τὰ καθʼ Ὁμηρον Turnebus λέγουσι· - τὰ γὰρ ἔνθερμα φύσει χωρία, κρᾶσιν εὐμενῆ τοῦ ἀέρος ἐνδιδόντος, ἐκφέρει - μαλακωτέρους τοὺς· καρπούς. ὅσα τοίνυν ἐκ - τῆς χειρὸς εὐθὺς εἰς τὴν γῆν ἀφιέμενα em. Duebnerus ex ἀφιεμένα Vd ἐμπίπτει τῶν σπερμάτων, - ἐνδυόμενα καὶ λοχευόμενα τῇ κρύψει μᾶλλον ἀπολαύει τῆς ἐν τῇ γῇ θερμότητος - καὶ ὑγρότητος· τὰ δὲ προσκρούοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν οὐ τυγχάνει τῆς - ἀρίστησ καθʼ Ἡσίοδον - Ἡσίοδον] OD 471 εὐθημοσύνης - - εὐθυμοσύνης mei, ἀλλὰ σφαλλόμενα καὶ παρολισθαίνοντα ῥιπτομένοις - μᾶλλον ἢ σπειρομένοις προσέοικεν ὅθεν ἢ φθείρουσιν αὐτὰ παντάπασιν αἱ - ψυχρότητες, ἢ δύστηκτα καὶ ἄχυμα καὶ ξυλώδη τοῖς χιτῶσι γυμνοῖς ἐπισκήπτουσαι ποιοῦσιν. ὁρᾷς γὰρ ὅτι - καὶ τῶν λίθων τὰ ἔγγαια - ἔγγεια R καὶ ζῳόφυτα μέρη - μαλακώτερα τῶν ἐπιπολῆς ἡ ἀλέα φυλάττει· διὸ καὶ κατορύττουσιν οἱ τεχνῖται - τοὺς ἐργασίμους λίθους, ὥσπερ - ἐκπεπαινομένους ὑπὸ τῆς θερμότητος· οἱ δʼ ὕπαιθροι - ὑπαίθρισι? καὶ γυμνοὶ διὰ ψῦχος - ἀντίτυποι καὶ δυσμετάβλητοι καὶ ἀτεράμονες - ἀτεράμονες *: ἀτεράμνοις mei ἀπαντῶσι τοῖς ἔργοις. τοὺς δὲ - καρπούς, κἂν ἐπὶ τῆς ἅλω διαμείνωσι πλείω χρόνον ὑπαίθριοι καὶ γυμνοί, - μᾶλλον ἀτεράμονας γίγνεσθαι λέγουσι τῶν - εὐθὺς αἰρομένων. ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πνεῦμα λικμωμένοις ἐπιγιγνόμενον ἀτεράμονας - ποιεῖ διὰ τὸ ψῦχος, ὥσπερ ἐν Φιλίπποις τῆς Μακεδονίας ἱστοροῦσι· τοῖς δʼ - ἀποκειμένοις βοηθεῖ τὸ ἄχυρον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν ἀκούοντας τῶν γεωργῶν, ὅτι καὶ δυεῖν αὐλάκων παραλλήλων ἡ μὲν - ἀτεράμονας - ἡ δὲ τεράμονας*, ἡ δὲ τεράμονας - ἐκφέρει τοὺς καρπούς· καὶ ὃ μέγιστόν ἐστι, τοῦ κυάμου - τοὺς κυάμους W τῶν λοβῶν οἱ μὲν - τοίους οἱ δὲ τοίους, δηλονότι τοῖς μὲν ἧττον τοῖς δὲ μᾶλλον ἢ πνεύματος - ψυχροῦ προσπεσόντος - προσπεσόντος Doehnerus: πεσόντος - - ] posterius om. mei (sed habet - P) - ὕδατος. -

-
+

ἐν ταῖς ΠλατωνικαῖςΠλατωνικαῖς de Legg. p. 853d συναναγνώσεσινἀναγνώσεσιν R ὁ λεγόμενος κερασβόλος καὶ ἀτεράμων ζήτησιν ἀεὶ παρεῖχεν, οὐχ ὅστις εἴη· δῆλον γὰρ ἦν, ὅτι τῶν σπερμάτων τὰ προσπίπτοντα τοῖς τῶν βοῶν κέρασιν ἀτεράμονα τὸν καρπὸν ἐκφύειν νομίζοντες, οὕτω τὸν αὐθάδη καὶ σκληρὸν ἄνθρωπον ἐκ μεταφορᾶς κερασβόλον καὶ ἀτεράμονα προσηγόρευον ἀλλὰ περὶ αὐτῆς διηπορεῖτο τῆς αἰτίας, καθʼ ἣν τοῦτο πάσχει τὰ προσπίπτοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν σπέρματα. καὶ πολλάκις ἀπειπάμεθα τοῖς φίλοις, οὐχ ἥκιστα Θεοφράστου δεδιττόμενοιEmperius: δὲ αἰνιττομένου τὸν λόγον, ἐν οἷς πολλὰ συναγήοχε καὶ ἱστόρηκεDuebnerus: ἱστόρησεν τῶν τὴν αἰτίαν ἀνεύρετον ἡμῖν ἐχόντων· οἷός ἐστιν ὁ τῶν ἀλεκτορίδων ὅταν τέκωσι περικαρφισμός, ἥ τε καταπίνουσακαταπτύουσα Doehnerus φώκη τὴν πιτύαν ἁλισκομένηM: πύτον ἀναλισκομένη, καὶ τὸ κατορυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐλάφων κέρας καὶ τὸ ἠρύγγιονX: ἠρύγκιον, ὃ μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, ἅπαν ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον· ἐν τούτοις γὰρ καὶ τὰ κερασβόλα τῶν σπερμάτων προτίθεταιπροτίθεται] sc. ὁ Θεόφραστος, πρᾶγμα πίστιν ἔχον ὅτι γίγνεται, τὴν δʼ αἰτίαν ἔχον ἄπορον ἢ παγχάλεπον. ἀλλʼ ἔν γε Δελφοῖς παρὰ δεῖπνον ἐπέθεντό τινες ἡμῖν τῶν ἑταίρων, ὡς οὐ μόνον γαστρὸς ἀπὸἄπο σξηνειδερυς μαμλεπλείης βουλὴν καὶ μῆτιν ἀμείνωcf. Callim. ed. Schn. p. 786 γιγνομένην ἀλλὰ καὶ τὰς ζητήσεις πολὺ προθυμοτέρας καὶ θρασυτέρας τὰς ἀποφάνσειςLeonicus: ἀποφάσεις τοῦ οἴνου ποιοῦντος, ἀξιοῦντες εἰπεῖν τι περὶ τοῦ προβλήματος.

+

εἶχον μὲν οὖν ἀρνούμενος οὐ φαύλους συνηγόρους, Εὐθύδημον τὸν συνιερέα καὶ Πατροκλέαmalim Πατροκλέαν a nomin. Πατροκλέας τὸν γαμβρόν, οὐκ ὀλίγα τοιαῦτα τῶν ἀπὸ γεωργίας καὶ κυνηγίας προφέροντας· οἷον ἐδόκει τὸ περὶ τὴν χάλαζαν εἶναι τὴν ὑπὸ χαλαζοφυλάκων αἵματι σπάλακος ἢ ῥακίοις γυναικείοις ἀποτρεπομένηνἀποτρπομένη mei καὶ τὸ τῶν ἀγρίων ἐρινεῶν, ἃ ταῖς ἡμέροις περιαπτόμενα συκαῖς ἀπορρεῖν οὐκ ἐᾷ τὸν καρπὸν ἀλλὰ συνέχει καὶ συνεκπεπαίνει· καὶ τὸ τὰς ἐλάφους ἁλμυρὸν ἀφιέναι, τοὺς δὲ σῦς γλυκὺ τὸ δάκρυον ἁλισκομένους. ἀλλʼ ἐὰν ταῦτʼ ἔφη ζητῇς ὁ Εὐθύδημος, αὐτίκα δεήσει σε καὶ περὶ τοῦ σελίνου καὶ περὶ τοῦ κυμίνου διδόναι λόγον, ὧν τὸ μὲν ἐν τῷ βλαστάνειν καταπατοῦντες καὶ συντρίβοντες οἴονται τιον αὐξάνεσθαι, τὸ δʼ ἂνἂν Duebnerus καταρώμενοι σπείρωσι καὶ λοιδοροῦντες.

+

ἐπεὶ δὲ τοῦτο μὲν ὁ Φλῶρος ᾤετο παιδιὰν εἶναι καὶ φλύαρον, ἐκείνων δʼ οὐκ ἄνοὐκ ἂν] οὐ δεῖν Franke, sed cf. Lobeck. Parerg. ad Phrynich. p. 753 τινα τῆς αἰτίας ὡς ἀλήπτουR: ἄληπτον προέσθαι τὴν ζήτησιν ἐξεύρηκαib. ἐξεύρηκας W ἔφην φάρμακον, ᾧ πρὸς τὸν λόγον ἐφʼ ἡμᾶςἐφʼ ἡμᾶς] ἡμᾶς W. εὖ ἡμᾶς? προσάξεις τουτονί, ἐὰντουτονί, ἐὰν idem: τοῦτον ἵνα καὶ σὺ διαλύσῃς ἔνια τῶν ἐκκειμένων. δοκεῖ δή μοι ἡ ψυχρότης· τὸ ἀτέραμον ἐμποιεῖν τοῖς τε πυροῖςπυροῖς] ῥύποις mei καὶ τοῖς χέδροψι, πιέζουσα καὶ πηγνύουσα τὴν ἕξιν ἄχρι σκληρότητος· ἡ δὲ θερμότης εὐδιάλυτον καὶ μαλακόν; ὅθεν οὐκ ὀρθῶς οἱ λέγοντες ἔτος φέρει οὔτις ἄρουραproverbium vid esse cf. Hom. ι 357 τὰ καθʼ Ὁμήρουτὰ καθʼ Ὁμηρον Turnebus λέγουσι· τὰ γὰρ ἔνθερμα φύσει χωρία, κρᾶσιν εὐμενῆ τοῦ ἀέρος ἐνδιδόντος, ἐκφέρει μαλακωτέρους τοὺς· καρπούς. ὅσα τοίνυν ἐκ τῆς χειρὸς εὐθὺς εἰς τὴν γῆν ἀφιέμεναem. Duebnerus ex ἀφιεμένα Vd ἐμπίπτει τῶν σπερμάτων, ἐνδυόμενα καὶ λοχευόμενα τῇ κρύψει μᾶλλον ἀπολαύει τῆς ἐν τῇ γῇ θερμότητος καὶ ὑγρότητος· τὰ δὲ προσκρούοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν οὐ τυγχάνει τῆς ἀρίστης καθʼ ἩσίοδονἩσίοδον] OD 471εὐθημοσύνηςεὐθυμοσύνης mei,ἀλλὰ σφαλλόμενα καὶ παρολισθαίνοντα ῥιπτομένοις μᾶλλον ἢ σπειρομένοις προσέοικεν ὅθεν ἢ φθείρουσιν αὐτὰ παντάπασιν αἱ ψυχρότητες, ἢ δύστηκτα καὶ ἄχυμα καὶ ξυλώδη τοῖς χιτῶσι γυμνοῖς ἐπισκήπτουσαι ποιοῦσιν. ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ τῶν λίθων τὰ ἔγγαιαἔγγεια R καὶ ζῳόφυτα μέρη μαλακώτερα τῶν ἐπιπολῆς ἡ ἀλέα φυλάττει· διὸ καὶ κατορύττουσιν οἱ τεχνῖται τοὺς ἐργασίμους λίθους, ὥσπερ ἐκπεπαινομένους ὑπὸ τῆς θερμότητος· οἱ δʼ ὕπαιθροιὑπαίθρισι? καὶ γυμνοὶ διὰ ψῦχος ἀντίτυποι καὶ δυσμετάβλητοι καὶ ἀτεράμονεςἀτεράμονες *: ἀτεράμνοις mei ἀπαντῶσι τοῖς ἔργοις. τοὺς δὲ καρπούς, κἂν ἐπὶ τῆς ἅλω διαμείνωσι πλείω χρόνον ὑπαίθριοι καὶ γυμνοί, μᾶλλον ἀτεράμονας γίγνεσθαι λέγουσι τῶν εὐθὺς αἰρομένων. ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πνεῦμα λικμωμένοις ἐπιγιγνόμενον ἀτεράμονας ποιεῖ διὰ τὸ ψῦχος, ὥσπερ ἐν Φιλίπποις τῆς Μακεδονίας ἱστοροῦσι· τοῖς δʼ ἀποκειμένοις βοηθεῖ τὸ ἄχυρον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν ἀκούοντας τῶν γεωργῶν, ὅτι καὶ δυεῖν αὐλάκων παραλλήλων ἡ μὲν ἀτεράμοναςἡ δὲ τεράμονας*, ἡ δὲ τεράμονας ἐκφέρει τοὺς καρπούς· καὶ ὃ μέγιστόν ἐστι, τοῦ κυάμουτοὺς κυάμους W τῶν λοβῶν οἱ μὲν τοίους οἱ δὲ τοίους, δηλονότι τοῖς μὲν ἧττον τοῖς δὲ μᾶλλον ἢ πνεύματος ψυχροῦ προσπεσόντοςπροσπεσόντος Doehnerus: πεσόντος] posterius om. mei (sed habet P) ὕδατος.

Διὰ τί τοῦ μὲν οἴνου τὸ μέσον, τοῦ δʼ ἐλαίου τὸ ἐπάνω, τοῦ δὲ μέλιτος τὸ κατώτατον γίγνεται βέλτιον. -
-

- - Ἀλεξίων ὁ πενθερὸς κατεγέλα τοῦ Ἡσιόδου - Ἡσιόδου] OD 368 παραινοῦντος - ἀρχομένου πίθου καὶ λήγοντος ἐμφορεῖσθαι, μεσσόθι δὲ φείδεσθαι ὅπου τὸ - χρηστότατον οἰνάριον ἔστι. τίς γάρ ἔφη οὐκ οἶδεν, ὅτι τοῦ μὲν οἴνου τὸ μέσον γίγνεται βέλτιστον, τοῦ δʼ - ἐλαίου τὸ ἀνωτάτω, τὸ δὲ κατωτάτω τοῦ μέλιτος; ὁ δʼ ἐᾶν ἐκέλευε τὸν ἐν μέσῳ - οἶνον - οἶνον] del Doehnerus καὶ - περιμένειν, ἄχρι ἂν μεταβάλῃ πρὸς τὸ χεῖρον, ἀποδεοῦς τοῦ πίθου γενομένου. - ῥηθέντων δὲ τούτων, χαίρειν ἐάσαντες; τὸν - Ἡσίοδον ἐπὶ τὸ ζητεῖν τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς R: τῆς αἰτίας - τὴν διαφορὰν - ὥρμησαν.

-
-
-

ὁ μὲν οὖν τοῦ μέλιτος λόγος οὐ πάνυ πολλὰ πράγματα παρέσχεν ἡμῖν, πάντων ὡς - ἔπος εἰπεῖν - ἐπισταμένων, ὅτι τὸ κουφότατον ὑπὸ μανότητος κουφότατὸν ἐστι, τὸ δὲ πυκνὸν καὶ συνεχὲς διὰ βάρος ὑφίσταται - τῷ λοιπῷ· κἂν περιτρέψῃς τὸ ἀγγεῖον, αὖθις ὀλίγῳ χρόνῳ τὴν προσήκουσαν - ἑκάτερον ἀπολαμβάνει χώραν, τοῦ μὲν κάτω φερομένου τοῦ δʼ ἐπιπολάζοντος. οὐ - μὴν οὐδʼ ὁ οἶνος ἀπελείφθη πιθανῶν - ἐπιχειρημάτων· πρῶτον μὲν γὰρ ἡ δύναμις αὐτοῦ, - θερμότης οὖσα, πρὸς τὸ μέσον εὐλόγως δοκεῖ συνῆχθαι μάλιστα, καὶ τοῦτο - διατηρεῖν βέλτιστον· ἔπειτα τὸ μὲν κάτω διὰ τὴν τρύγα φαῦλον εἶναι, τὸ δʼ ἐξ - ἐπιπολῆς τοῦ ἀέρος φθείρεσθαι πλησιάζοντος. - ὅτι γὰρ - ἐξίστησιν ὁ ἀὴρ τῆς ποιότητος τὸν οἶνον ἴσμεν R: ἐπισφ. - ἴσμεν - ἐπισφαλέστατον - ἐπισφαλέστερον mei ὄντα· διὸ καὶ - κατορύττουσι τοὺς πίθους καὶ σκεπάζουσιν, ὅπως ὅτι σμικρότατος ἀὴρ αὐτῶν - ἐπιψαύῃ. τὸ δὲ μέγιστον, οὐ φθείρει πλῆρες ἀγγεῖον οὕτω ῥᾳδίως οἶνον ὡς - ἀποδεὲς γενόμενον· πολὺς γὰρ εἰς τὸ - κενούμενον ἐπεισρέων ὁ ἀὴρ ἐξίστησι μᾶλλον· ἐν δὲ τοῖς μεστοῖς ὁ οἶνος αὐτὸς - ὑφʼ αὑτοῦ συνέχεται, πολὺ τοῦ φθείροντος ἔξωθεν μὴ παραδεχόμενος·

-
-
-

τὸ δʼ ἔλαιον οὐ φαύλην διατριβὴν παρέσχεν. - ὁ μὲν γάρ τις ἔφη τὸ κάτω τοῦ ἐλαίου γίγνεσθαι χεῖρον, ὑπὸ - ὑπὸ *: ἀπὸ - τῆς ἀμόργης ἀναθολούμενον, οὐ τὸ ἄνω βέλτιον ὂν - ὂν * ἀλλὰ δοκοῦν, ὅτι πορρωτάτω - τοῦ βλάπτοντός ἐστιν. ἄλλος ᾐτιᾶτο τὴν πυκνότητα, διʼ ἣν ἀμικτότατόν ἐστι - καὶ τῶν ἄλλων ὑγρῶν οὐδὲν εἰς αὑτὸ δέχεται, - πλὴν βίᾳ καὶ ὑπὸ πληγῆς ἀνακοπτόμενον· ὅθεν οὐδὲ τῷ ἀέρι δίδωσιν ἀνάμιξιν, - ἀλλʼ ἀποστατεῖ - ἀποστατεῖν mai διὰ λεπτότητα τῶν - μορίων καὶ συνέχειαν, ὥσθʼ ἧττον ὑπʼ αὐτοῦ τρέπεσθαι μὴ κρατοῦντος. ἐδόκει - δὲ πρὸς τοῦτον ὑπεναντιοῦσθαι τὸν λόγον Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] Fragm. 224, - τετηρηκώς, ὥς φησιν, εὐωδέστερόν τε γιγνόμενον καὶ βέλτιον ὅλως τὸ ἐν τοῖς - ἀποκενουμένοις W: ἀποκειμένοις - ἀγγείοις ἔλαιον· εἶτα τῷ ἀέρι τὴν αἰτίαν τῆς βελτιώσεως ἀνατίθησι· πλείων γάρ - ἐστι καὶ κρατεῖ μᾶλλον εἰς ἀποδεὲς κατερχόμενος R: κατερχόμενον - τὸ ἀγγεῖον.

-
-
-

μήποτʼ οὖν ἔφην ἐγώ καὶ τοὔλαιον - τοὔλαιον *: τὸ - ἔλαιον - ὁ ἀὴρ ὠφελεῖ καὶ βλάπτει τὸν οἶνον - ὑπὸ - ἀπὸ mei τῆς αὐτῆς δυνάμεως. οἴνῳ - μὲν γὰρ ὠφέλιμον, ἐλαίῳ δʼ ἀσύμφορον παλαίωσις, ἣν Turnebus: ἦν - ἑκατέρου προσπίπτων ὁ ἀὴρ ἀφαιρεῖ· τὸ γὰρ ψυχόμενον νεαρὸν διαμένει - - διαμένει] διαφέρει mei, τὸ δʼ οὐκ ἔχον διαπνοὴν ὑπὸ συνεχείας - ταχὺ παλαιοῦται καὶ ἀπογηράσκει · λελέχθαι - - λελέχθαι] καὶ - λέλεκται W. καὶ γὰρ δοκεῖ - (vel ἐδόκει cum R) λελέχθαι? πιθανῶς, ὅτι τοῖς - τοῖς] τοὺς mei. τοὺς τόπους - τοὺς? ἐπιπολῆς πλησιάζων ὁ ἀὴρ νεαροποιεῖ. διὸ τοῦ - μὲν οἴνου τὸ ἄνω φαυλότατον τοῦ δʼ ἐλαίου βέλτιστον ἡ γὰρ παλαίωσις τῷ μὲν - τὴν ἀρίστην τῷ δὲ τὴν κακίστην ἐμποιεῖ - διάθεσιν.

-
+

Ἀλεξίων ὁ πενθερὸς κατεγέλα τοῦ ἩσιόδουἩσιόδου] OD 368 παραινοῦντος ἀρχομένου πίθου καὶ λήγοντος ἐμφορεῖσθαι, μεσσόθι δὲ φείδεσθαι ὅπου τὸ χρηστότατον οἰνάριον ἔστι. τίς γάρ ἔφη οὐκ οἶδεν, ὅτι τοῦ μὲν οἴνου τὸ μέσον γίγνεται βέλτιστον, τοῦ δʼ ἐλαίου τὸ ἀνωτάτω, τὸ δὲ κατωτάτω τοῦ μέλιτος; ὁ δʼ ἐᾶν ἐκέλευε τὸν ἐν μέσῳ οἶνονοἶνον] del Doehnerus καὶ περιμένειν, ἄχρι ἂν μεταβάλῃ πρὸς τὸ χεῖρον, ἀποδεοῦς τοῦ πίθου γενομένου. ῥηθέντων δὲ τούτων, χαίρειν ἐάσαντες; τὸν Ἡσίοδον ἐπὶ τὸ ζητεῖν τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶςR: τῆς αἰτίας τὴν διαφορὰν ὥρμησαν.

+

ὁ μὲν οὖν τοῦ μέλιτος λόγος οὐ πάνυ πολλὰ πράγματα παρέσχεν ἡμῖν, πάντων ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐπισταμένων, ὅτι τὸ κουφότατον ὑπὸ μανότητος κουφότατὸν ἐστι, τὸ δὲ πυκνὸν καὶ συνεχὲς διὰ βάρος ὑφίσταται τῷ λοιπῷ· κἂν περιτρέψῃς τὸ ἀγγεῖον, αὖθις ὀλίγῳ χρόνῳ τὴν προσήκουσαν ἑκάτερον ἀπολαμβάνει χώραν, τοῦ μὲν κάτω φερομένου τοῦ δʼ ἐπιπολάζοντος. οὐ μὴν οὐδʼ ὁ οἶνος ἀπελείφθη πιθανῶν ἐπιχειρημάτων· πρῶτον μὲν γὰρ ἡ δύναμις αὐτοῦ, θερμότης οὖσα, πρὸς τὸ μέσον εὐλόγως δοκεῖ συνῆχθαι μάλιστα, καὶ τοῦτο διατηρεῖν βέλτιστον· ἔπειτα τὸ μὲν κάτω διὰ τὴν τρύγα φαῦλον εἶναι, τὸ δʼ ἐξ ἐπιπολῆς τοῦ ἀέρος φθείρεσθαι πλησιάζοντος. ὅτι γὰρ ἐξίστησιν ὁ ἀὴρ τῆς ποιότητος τὸν οἶνον ἴσμενR: ἐπισφ. ἴσμεν ἐπισφαλέστατονἐπισφαλέστερον mei ὄντα· διὸ καὶ κατορύττουσι τοὺς πίθους καὶ σκεπάζουσιν, ὅπως ὅτι σμικρότατος ἀὴρ αὐτῶν ἐπιψαύῃ. τὸ δὲ μέγιστον, οὐ φθείρει πλῆρες ἀγγεῖον οὕτω ῥᾳδίως οἶνον ὡς ἀποδεὲς γενόμενον· πολὺς γὰρ εἰς τὸ κενούμενον ἐπεισρέων ὁ ἀὴρ ἐξίστησι μᾶλλον· ἐν δὲ τοῖς μεστοῖς ὁ οἶνος αὐτὸς ὑφʼ αὑτοῦ συνέχεται, πολὺ τοῦ φθείροντος ἔξωθεν μὴ παραδεχόμενος·

+

τὸ δʼ ἔλαιον οὐ φαύλην διατριβὴν παρέσχεν. ὁ μὲν γάρ τις ἔφη τὸ κάτω τοῦ ἐλαίου γίγνεσθαι χεῖρον, ὑπὸὑπὸ *: ἀπὸ τῆς ἀμόργης ἀναθολούμενον, οὐ τὸ ἄνω βέλτιον ὂνὂν * ἀλλὰ δοκοῦν, ὅτι πορρωτάτω τοῦ βλάπτοντός ἐστιν. ἄλλος ᾐτιᾶτο τὴν πυκνότητα, διʼ ἣν ἀμικτότατόν ἐστι καὶ τῶν ἄλλων ὑγρῶν οὐδὲν εἰς αὑτὸ δέχεται, πλὴν βίᾳ καὶ ὑπὸ πληγῆς ἀνακοπτόμενον· ὅθεν οὐδὲ τῷ ἀέρι δίδωσιν ἀνάμιξιν, ἀλλʼ ἀποστατεῖἀποστατεῖν mai διὰ λεπτότητα τῶν μορίων καὶ συνέχειαν, ὥσθʼ ἧττον ὑπʼ αὐτοῦ τρέπεσθαι μὴ κρατοῦντος. ἐδόκει δὲ πρὸς τοῦτον ὑπεναντιοῦσθαι τὸν λόγον ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 224, τετηρηκώς, ὥς φησιν, εὐωδέστερόν τε γιγνόμενον καὶ βέλτιον ὅλως τὸ ἐν τοῖς ἀποκενουμένοιςW: ἀποκειμένοις ἀγγείοις ἔλαιον· εἶτα τῷ ἀέρι τὴν αἰτίαν τῆς βελτιώσεως ἀνατίθησι· πλείων γάρ ἐστι καὶ κρατεῖ μᾶλλον εἰς ἀποδεὲς κατερχόμενοςR: κατερχόμενον τὸ ἀγγεῖον.

+

μήποτʼ οὖν ἔφην ἐγώ καὶ τοὔλαιοντοὔλαιον *: τὸ ἔλαιον ὁ ἀὴρ ὠφελεῖ καὶ βλάπτει τὸν οἶνον ὑπὸἀπὸ mei τῆς αὐτῆς δυνάμεως. οἴνῳ μὲν γὰρ ὠφέλιμον, ἐλαίῳ δʼ ἀσύμφορον παλαίωσις, ἣνTurnebus: ἦν ἑκατέρου προσπίπτων ὁ ἀὴρ ἀφαιρεῖ· τὸ γὰρ ψυχόμενον νεαρὸν διαμένειδιαμένει] διαφέρει mei, τὸ δʼ οὐκ ἔχον διαπνοὴν ὑπὸ συνεχείας ταχὺ παλαιοῦται καὶ ἀπογηράσκει · λελέχθαιλελέχθαι] καὶ λέλεκται W. καὶ γὰρ δοκεῖ (vel ἐδόκει cum R) λελέχθαι? πιθανῶς, ὅτι τοῖςτοῖς] τοὺς mei. τοὺς τόπους τοὺς? ἐπιπολῆς πλησιάζων ὁ ἀὴρ νεαροποιεῖ. διὸ τοῦ μὲν οἴνου τὸ ἄνω φαυλότατον τοῦ δʼ ἐλαίου βέλτιστον ἡ γὰρ παλαίωσις τῷ μὲν τὴν ἀρίστην τῷ δὲ τὴν κακίστην ἐμποιεῖ διάθεσιν.

- Διὰ τί τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἔθος ἦν μήτε τράπεζαν + Διὰ τί τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἔθος ἦν μήτε τράπεζαν μὴ τράπεζαν mei αἰρομένην περιορᾶν κενὴν μήτε λύχνον σβεννύμενον. -
-

- - Φιλάρχαιος - φιλάρχαιος ὢν M: φίλαρχος - ὢν ὁ Φλῶρος οὐκ εἴα κενὴν ἀπαίρειν τὴν τράπεζαν, ἀλλʼ ἀεὶ - αἰεὶ mei τῶν ἐδωδίμων ἐπʼ αὐτῇ - ὑπέλειπε. καὶ οὐ τοῦτο μόνον ἔφη οἶδα τὸν - πατέρα καὶ τὸν πάππον εὖ - εὖ X: οὖ - μάλα παραφυλάττοντας, ἀλλὰ μηδὲ λύχνον ἐῶντας ἀποσβεννύναι· καὶ γὰρ - τοῦτο τοὺς παλαιοὺς; Ῥωμαίους ἐξευλαβεῖσθαι· τοὺς δὲ νῦν εὐθὺς ἀποσβεννύναι μετὰ τὸ δεῖπνον, ὅπως μὴ μάτην τοὔλαιον - ἀναλίσκωσι. παρὼν οὖν Εὔστροφος Ἀθηναῖος εἶτʼ ἔφη τί πλέον αὐτοῖς, ἂν μὴ - τὸ Πολυχάρμου τοῦ ἡμετέρου σοφὸν ἐκμάθωσιν, ὃς πολὺν ἔφη σκεπτόμενος χρόνον, - ὅπως οὐ κλέψουσι *: κλέψωσι - - - τοὔλαιον οἱ - παῖδες, ἐξευρεῖν μόλις· εὐθὺς γὰρ ἀποπληροῦν τοὺς λύχνους ἀποσβεσθέντας, - εἶτʼ ἐπισκοπεῖν τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν, εἰ πλήρεις - πλῆρες mei διαμένουσι. γελάσας - δʼ ὁ Φλῶρος οὐκοῦν εἶπεν ἐπεὶ τοῦτο τὸ πρόβλημα λέλυται, σκεψώμεθα τὸν - λόγον, τοὺς παλαιοὺς εἰκός ἐστι καὶ περὶ - τοὺς λύχνους καὶ περὶ τὰς τραπέζας οὕτως εὐλαβεῖς γεγονέναι.

-
-
-

πρότερον οὖν ἐζητεῖτο περὶ τῶν λύχνων καὶ ὁ μὲν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος ᾤετο τῇ - πρὸς τὸ ἄσβεστον καὶ ἱερὸν πῦρ συγγενείᾳ παντὸς φθορὰν πυρὸς ἀφοσιώσασθαι τοὺς πρεσβυτέρους· δύο γὰρ εἶναι - φθοράς, ὥσπερ ἀνθρώπου, τὴν μὲν βίαιον σβεννυμένου, τὴν δʼ ὥσπερ κατὰ φύσιν - ἀπομαραινομένου· τῷ μὲν οὖν ἱερῷ πρὸς ἀμφοτέρας ἀρήγειν, ἀεὶ - αἰεὶ iidem τρέφοντας καὶ - φυλάττοντας· τὸ δʼ ἄλλο διʼ αὑτοῦ περιορᾶν - μαραινόμενον αὐτοὺς μηδὲ - αὐτοὺς μηδὲ] αὐτοὺς δὲ μὴ? βιάζεσθαι μηδὲ φθονεῖν, ὥσπερ - θρέμματος ἀφαιρουμένους τὸ ζῆν, ἵνα μὴ μάτην τρέφοιτο. -

-
-
-

Λεύκιος δʼ ὁ τοῦ Φλώρου υἱὸς τἄλλα μὲν ἔφη καλῶς λέγεσθαι, τὸ δʼ ἱερὸν πῦρ - οὐκ ἄμεινον - οὐ κάμινον mei αἱρουμένους - αἰρουμένους] ἡγουμένους W ἑτέρου πυρὸς οὐδὲ σεμνότερον οὕτω - σέβεσθαι - καὶ περιέπειν· ἀλλʼ ὥσπερ Αἰγυπτίων ἐνίους - μὲν - ἐνίους μὲν] ἐνίοις mei τὸ κυνῶν γένος ἅπαν σέβεσθαι καὶ τιμᾶν, - ἐνίους δὲ τῶν λύκων - τὸ λύκων W - ] om. mei κροκοδείλων, ἕνα - μέντοι τρέφειν τοὺς μὲν κύνα τοὺς δὲ κροκόδειλον τοὺς δὲ λύκον· οὐ γὰρ οἷόν - τʼ ἦν ἅπαντας· οὕτως ἐνταῦθα τὴν περὶ ἐκεῖνο - ἐκεῖνα mei θεραπείαν καὶ φυλακὴν - τὸ πῦρ τῆς πρὸς ἅπαν εὐλαβείας εἶναι - σύμβολον. οὐδὲν γὰρ ἄλλο μᾶλλον ἐμψύχῳ προσέοικεν ἢ πῦρ, κινούμενὸν τε καὶ - τρεφόμενον διʼ αὑτοῦ - αὐτοῦ iidem καὶ τῇ λαμπρότητι - δηλοῦν, ὥσπερ ἡ ψυχή, καὶ σαφηνίζον ἅπαντα· - μάλιστα δὲ - ταῖς σβέσεσιν αὐτοῦ καὶ φθοραῖς ἐμφαίνεται δύναμις οὐκ ἀμοιροῦσα ζωτικῆς - ἀρχῆς· βοᾷ γὰρ καὶ φθέγγεται - φθέγγεται] φθείρεται mei καὶ ἀμύνεται, καθάπερ ἔμψυχον - ἀποθνῆσκον βίᾳ καὶ φονευόμενον· εἰ - εἰ Turnebus μή τι σὺ λέγεισ ἔφη - πρὸς ἐμὲ βλέψας βέλτιον.

-
-
-

οὐδέν εἶπον ἐγώ τῶν εἰρημένων αἰτιῶμαι· - προσθείην δʼ ἄν, ὅτι καὶ φιλανθρωπίας διδασκαλία τὸ ἔθος ἐστίν οὔτε γὰρ - τροφὴν ἀφανίζειν ὅσιον αὐτοὺς ἄδην ἔχοντας, οὔτε νάματος ἐμφορηθέντας πηγὴν - ἀποτυφλοῦν καὶ ἀποκρύπτειν, οὔτε πλοῦ σημεῖα καὶ ὁδοῦ διαφθείρειν - χρησαμένους, ἀλλʼ ἐᾶν καὶ ἀπολείπειν τὰ - χρήσιμα τοῖς δεησομένοις μεθʼ ἡμᾶς. ὅθεν οὐδὲ φῶς λύχνου μὴ δεομένους ἀπολλύναι διὰ μικρολογίαν καλόν, ἀλλὰ τηρεῖν καὶ - ἀπολείπειν, εἴ τις ἔλθοι δεόμενος παρόντος ἔτι καὶ λάμποντος· καὶ γὰρ ὄψιν, - εἰ δυνατὸν ἦν, καὶ ἀκοὴν χρῆσαι καλῶς; εἶχεν ἑτέρῳ, καὶ νὴ Δία τὴν φρόνησιν - καὶ τὴν ἀνδρείαν, μέλλοντας αὐτοὺς - καθεύδειν καὶ ἡσυχάζειν. ὅρα δέ, εἰ καὶ μελέτης ἕνεκα τοῦ εὐχαρίστου W: τῷ εὐχαρίστῳ - τὰς τοιαύτας ἐφιέντες ὑπερβολὰς οὐκ ἀτόπως οἱ παλαιοὶ καὶ δρῦς - ἐσέβοντο καρποφόρους, καὶ συκῆν τινα προσηγόρευσαν ἱερὰν Ἀθηναῖοι καὶ - μορίαν R: μοραίαν - ἐκκόπτειν ἀπαγορεύουσι - προσαγορεύουσιν mei· ταῦτα γὰρ - οὐ ποιεῖ πρὸς - δεισιδαιμονίαν ἐπιφόρους, ὡς ἔνιοί φασιν, ἀλλὰ προσεθίζει τὸ εὐχάριστον ἡμῶν - καὶ κοινωνικὸν ἐν τοῖς ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις πρὸς ἀλλήλους. ὅθεν ὀρθῶς μὲν - Ἡσίοδος - Ἡσίοδος] OD 748 οὐδʼ κἶώιώσρ - - ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἐᾷ παρατίθεσθαι - σῖτον ἢ ὄψον, ἀλλʼ ἀπαρχὰς τῷ πυρὶ καὶ γέρα τῆς διακονίας ἀποδιδόντας· εὖ δὲ - - δὲ *: τε - Ῥωμαῖοι - ῥωμαίοις mei χρησάμενοι τοῖς - λύχνοις, ἣν ἔδοσαν οὐκ ἀφῃροῦντο τροφήν, ἀλλὰ χρῆσθαι ζῶντας εἴων - ζῶντας εἶων scripsi cum R: ζῶν - καὶ λάμποντας.

-
-
-

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Εὔστροφος ἆρʼ οὖν ἔφη τοῦτο καὶ τῷ περὶ τῆς - τραπέζης λόγῳ πάροδον οἰκείαν δίδωσιν, οἰομένῳ R: οἰομένων - δεῖν ἀεί τι καταλιπεῖν - καταλείπειν? - οἰκέταις ἀπὸ - δείπνου καὶ παισὶν οἰκετῶν; χαίρουσι γὰρ - οὐχ οὕτω λαμβάνοντες ὡς μεταλαμβάνοντες. διὸ καὶ τοὺς Περσῶν βασιλεῖς φασιν - οὐ μόνον φίλοις καὶ ἡγεμόσι καὶ σωματοφύλαξιν - ἀποπέμπειν ἀεὶ μερίδας, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν δούλων καὶ τὸ τῶν κυνῶν ἀεὶ δεῖπνον - ἐπὶ τῆς ἐκείνων προτίθεσθαι τραπέζης, ὡς ἀνυστὸν - ἂν οἰστὸν mei ἦν, πάντας οἷς - ἐχρῶντο ποιουμένων ὁμοτραπέζους καὶ - ὁμεστίους *: ὁμοεστίους - . ἡμεροῦνται γὰρ τῇ τῆς τροφῆς μεταδόσει καὶ τὰ σκυθρωπότατα τῶν - θηρίων.

-
-
-

ἐγὼ δὲ γελάσας ἐκεῖνον δʼ εἶπον ὦ ἑταῖρε, τὸν ἐκ τῆς παροιμίας ἀποκείμενον - ἰχθῦν διὰ τί - διὰ τί] om. mei οὐχ cf. Leutsch - 2 p. 462 - ἕλκομεν - ἑλκόμενον iidem Fueratne οὐχ ἕλκομεν οὖν deleto διὰ τί? εἰς μέσον μετὰ τῆς Πυθαγορικῆς - χοίνικος, ἐφʼ ἧς ἀπηγόρευε καθῆσθαι, διδάσκων Basileensis: διδάσκοντος quod tamen ad Πυθαγόρου (ex Πυθαγορικῆς) referri potest ἡμᾶς ἀεί τι τοῦ παρόντος - εἰς τὸ μέλλον ὑπολείπειν *: ὑπολιπεῖν - καὶ τῆς αὔριον ἐν τῇ σήμερον μνημονεύειν; ἡμῖν μὲν οὖν τοῖς Βοιωτοῖς - τὸ λεῖπέ τι καὶ Μήδοισ διὰ στόματὸς - ἐστιν, ἐξ οὗ Μῆδοι τήν τε Φωκίδα, καὶ τὰ ἔσχατα τῆς Βοιωτίας ἄγοντες καὶ - φέροντες ἐπέτρεχον ἀεὶ δὲ καὶ· πανταχοῦ δεῖ πρόχειρον εἶναι τὸ λεῖπέ τι καὶ - ξένοις ἐπελθοῦσιν ὡς ἔγωγε καὶ τοῦ Ἀχιλλέως κενὴν ἀεὶ καὶ λιμώδη - καταλαμβανομένην αἰτιῶμαι - τὴν τράπεζαν· - τῶν τε γὰρ περὶ τὸν Αἴαντα - Αἴαντα] cf. Hom. I 206 καὶ τὸν - Ὀδυσσέα πρέσβεων ἀφικομένων, οὐδὲν ἔχων ἕτοιμον ἀναγκάζεται μαγειρεύειν ἐξ - ὑπαρχῆς καὶ ὀψοποιεῖν τόν τε Πρίαμον - Πρίαμον] cf. Hom. Ω 621 φιλοφρονεῖσθαι βουλόμενος πάλιν - ἀναΐξας ὄιν ἄργυφον σφάττει καὶ διαιρεῖ - δέρει M καὶ ὀπτᾷ, πολὺ μέρος - περὶ ταῦτʼ ἀναλίσκων τῆς νυκτός. ὁ δʼ Εὔμαιος, ἅτε δὴ θρέμμα γεγονὼς σοφοῦ - σοφόν, οὐ πράγματʼ εἶχε, τοῦ Τηλεμάχου ἐπιφανέντος, ἀλλʼ εὐθὺς ἑστιᾷ - καθίσαντα, πίνακας κρεῶν παρατιθεὶς ὀπταλέων, ἃ ῥα τῇ προτέρῃ κατέλειπον ἔδοντες. - Hom. - π 50 - εἰ δὲ τοῦτο - δόξει μικρόν, ἐκεῖνό γʼ οὐ μικρόν, τὸ συστέλλειν καὶ ἀνέχειν τὴν ὄρεξιν ἔτι - παρούσης τῆς ἀπολαύσεως· ἧττον γὰρ ἐπιθυμοῦσι τῶν ἀπόντων οἱ ἐθισθέντες ἀπέχεσθαι τῶν παρόντων.

-
-
-

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Λεύκιος ἔφη τῆς μάμμης ἀκηκοὼς μνημονεύειν, ὡς ἱερὸν μὲν ἡ - τράπεζα, δεῖ δὲ τῶν ἱερῶν μηδὲν εἶναι κενόν. ἐμοὶ δʼ εἶπεν ἐδόκει καὶ - μίμημα τῆς γῆς ἡ τράπεζʼ εἶναι· πρὸς γὰρ τῷ - τρέφειν ἡμᾶς καὶ στρογγύλη καὶ μόνιμός ἐστι καὶ καλῶς ὑπʼ ἐνίων ἑστία - καλεῖται. καθάπερ γὰρ τὴν γῆν ἀεί - αἰεὶ mei τι χρήσιμον ἔχειν καὶ - φέρειν ἡμῖν ἀξιοῦμεν, οὕτως οὐδὲ τὴν τράπεζαν οἰόμεθα δεῖν κενὴν ὁρᾶν καὶ - ἀνερμάτιστον ἀπολειπομένην. - -

-
+

Φιλάρχαιοςφιλάρχαιος ὢν M: φίλαρχος ὢν ὁ Φλῶρος οὐκ εἴα κενὴν ἀπαίρειν τὴν τράπεζαν, ἀλλʼ ἀεὶαἰεὶ mei τῶν ἐδωδίμων ἐπʼ αὐτῇ ὑπέλειπε. καὶ οὐ τοῦτο μόνον ἔφη οἶδα τὸν πατέρα καὶ τὸν πάππον εὖεὖ X: οὖ μάλα παραφυλάττοντας, ἀλλὰ μηδὲ λύχνον ἐῶντας ἀποσβεννύναι· καὶ γὰρ τοῦτο τοὺς παλαιοὺς; Ῥωμαίους ἐξευλαβεῖσθαι· τοὺς δὲ νῦν εὐθὺς ἀποσβεννύναι μετὰ τὸ δεῖπνον, ὅπως μὴ μάτην τοὔλαιον ἀναλίσκωσι. παρὼν οὖν Εὔστροφος Ἀθηναῖος εἶτʼ ἔφη τί πλέον αὐτοῖς, ἂν μὴ τὸ Πολυχάρμου τοῦ ἡμετέρου σοφὸν ἐκμάθωσιν, ὃς πολὺν ἔφη σκεπτόμενος χρόνον, ὅπως οὐ κλέψουσι*: κλέψωσι τοὔλαιον οἱ παῖδες, ἐξευρεῖν μόλις· εὐθὺς γὰρ ἀποπληροῦν τοὺς λύχνους ἀποσβεσθέντας, εἶτʼ ἐπισκοπεῖν τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν, εἰ πλήρειςπλῆρες mei διαμένουσι. γελάσας δʼ ὁ Φλῶρος οὐκοῦν εἶπεν ἐπεὶ τοῦτο τὸ πρόβλημα λέλυται, σκεψώμεθα τὸν λόγον, τοὺς παλαιοὺς εἰκός ἐστι καὶ περὶ τοὺς λύχνους καὶ περὶ τὰς τραπέζας οὕτως εὐλαβεῖς γεγονέναι.

+

πρότερον οὖν ἐζητεῖτο περὶ τῶν λύχνων καὶ ὁ μὲν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος ᾤετο τῇ πρὸς τὸ ἄσβεστον καὶ ἱερὸν πῦρ συγγενείᾳ παντὸς φθορὰν πυρὸς ἀφοσιώσασθαι τοὺς πρεσβυτέρους· δύο γὰρ εἶναι φθοράς, ὥσπερ ἀνθρώπου, τὴν μὲν βίαιον σβεννυμένου, τὴν δʼ ὥσπερ κατὰ φύσιν ἀπομαραινομένου· τῷ μὲν οὖν ἱερῷ πρὸς ἀμφοτέρας ἀρήγειν, ἀεὶαἰεὶ iidem τρέφοντας καὶ φυλάττοντας· τὸ δʼ ἄλλο διʼ αὑτοῦ περιορᾶν μαραινόμενον αὐτοὺς μηδὲαὐτοὺς μηδὲ] αὐτοὺς δὲ μὴ? βιάζεσθαι μηδὲ φθονεῖν, ὥσπερ θρέμματος ἀφαιρουμένους τὸ ζῆν, ἵνα μὴ μάτην τρέφοιτο.

+

Λεύκιος δʼ ὁ τοῦ Φλώρου υἱὸς τἄλλα μὲν ἔφη καλῶς λέγεσθαι, τὸ δʼ ἱερὸν πῦρ οὐκ ἄμεινονοὐ κάμινον mei αἱρουμένουςαἰρουμένους] ἡγουμένους W ἑτέρου πυρὸς οὐδὲ σεμνότερον οὕτω σέβεσθαι καὶ περιέπειν· ἀλλʼ ὥσπερ Αἰγυπτίων ἐνίους μὲνἐνίους μὲν] ἐνίοις mei τὸ κυνῶν γένος ἅπαν σέβεσθαι καὶ τιμᾶν, ἐνίους δὲ τῶν λύκωντὸ λύκων W] om. mei κροκοδείλων, ἕνα μέντοι τρέφειν τοὺς μὲν κύνα τοὺς δὲ κροκόδειλον τοὺς δὲ λύκον· οὐ γὰρ οἷόν τʼ ἦν ἅπαντας· οὕτως ἐνταῦθα τὴν περὶ ἐκεῖνοἐκεῖνα mei θεραπείαν καὶ φυλακὴν τὸ πῦρ τῆς πρὸς ἅπαν εὐλαβείας εἶναι σύμβολον. οὐδὲν γὰρ ἄλλο μᾶλλον ἐμψύχῳ προσέοικεν ἢ πῦρ, κινούμενὸν τε καὶ τρεφόμενον διʼ αὑτοῦαὐτοῦ iidem καὶ τῇ λαμπρότητι δηλοῦν, ὥσπερ ἡ ψυχή, καὶ σαφηνίζον ἅπαντα· μάλιστα δὲ ταῖς σβέσεσιν αὐτοῦ καὶ φθοραῖς ἐμφαίνεται δύναμις οὐκ ἀμοιροῦσα ζωτικῆς ἀρχῆς· βοᾷ γὰρ καὶ φθέγγεταιφθέγγεται] φθείρεται mei καὶ ἀμύνεται, καθάπερ ἔμψυχον ἀποθνῆσκον βίᾳ καὶ φονευόμενον· εἰεἰ Turnebus μή τι σὺ λέγεις ἔφη πρὸς ἐμὲ βλέψας βέλτιον.

+

οὐδέν εἶπον ἐγώ τῶν εἰρημένων αἰτιῶμαι· προσθείην δʼ ἄν, ὅτι καὶ φιλανθρωπίας διδασκαλία τὸ ἔθος ἐστίν οὔτε γὰρ τροφὴν ἀφανίζειν ὅσιον αὐτοὺς ἄδην ἔχοντας, οὔτε νάματος ἐμφορηθέντας πηγὴν ἀποτυφλοῦν καὶ ἀποκρύπτειν, οὔτε πλοῦ σημεῖα καὶ ὁδοῦ διαφθείρειν χρησαμένους, ἀλλʼ ἐᾶν καὶ ἀπολείπειν τὰ χρήσιμα τοῖς δεησομένοις μεθʼ ἡμᾶς. ὅθεν οὐδὲ φῶς λύχνου μὴ δεομένους ἀπολλύναι διὰ μικρολογίαν καλόν, ἀλλὰ τηρεῖν καὶ ἀπολείπειν, εἴ τις ἔλθοι δεόμενος παρόντος ἔτι καὶ λάμποντος· καὶ γὰρ ὄψιν, εἰ δυνατὸν ἦν, καὶ ἀκοὴν χρῆσαι καλῶς; εἶχεν ἑτέρῳ, καὶ νὴ Δία τὴν φρόνησιν καὶ τὴν ἀνδρείαν, μέλλοντας αὐτοὺς καθεύδειν καὶ ἡσυχάζειν. ὅρα δέ, εἰ καὶ μελέτης ἕνεκα τοῦ εὐχαρίστουW: τῷ εὐχαρίστῳ τὰς τοιαύτας ἐφιέντες ὑπερβολὰς οὐκ ἀτόπως οἱ παλαιοὶ καὶ δρῦς ἐσέβοντο καρποφόρους, καὶ συκῆν τινα προσηγόρευσαν ἱερὰν Ἀθηναῖοι καὶ μορίανR: μοραίαν ἐκκόπτειν ἀπαγορεύουσιπροσαγορεύουσιν mei· ταῦτα γὰρ οὐ ποιεῖ πρὸς δεισιδαιμονίαν ἐπιφόρους, ὡς ἔνιοί φασιν, ἀλλὰ προσεθίζει τὸ εὐχάριστον ἡμῶν καὶ κοινωνικὸν ἐν τοῖς ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις πρὸς ἀλλήλους. ὅθεν ὀρθῶς μὲν ἩσίοδοςἩσίοδος] OD 748 οὐδʼ κἶώιώσρ ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἐᾷ παρατίθεσθαι σῖτον ἢ ὄψον, ἀλλʼ ἀπαρχὰς τῷ πυρὶ καὶ γέρα τῆς διακονίας ἀποδιδόντας· εὖ δὲδὲ *: τε Ῥωμαῖοιῥωμαίοις mei χρησάμενοι τοῖς λύχνοις, ἣν ἔδοσαν οὐκ ἀφῃροῦντο τροφήν, ἀλλὰ χρῆσθαι ζῶντας εἴωνζῶντας εἶων scripsi cum R: ζῶν καὶ λάμποντας.

+

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Εὔστροφος ἆρʼ οὖν ἔφη τοῦτο καὶ τῷ περὶ τῆς τραπέζης λόγῳ πάροδον οἰκείαν δίδωσιν, οἰομένῳR: οἰομένων δεῖν ἀεί τι καταλιπεῖνκαταλείπειν? οἰκέταις ἀπὸ δείπνου καὶ παισὶν οἰκετῶν; χαίρουσι γὰρ οὐχ οὕτω λαμβάνοντες ὡς μεταλαμβάνοντες. διὸ καὶ τοὺς Περσῶν βασιλεῖς φασιν οὐ μόνον φίλοις καὶ ἡγεμόσι καὶ σωματοφύλαξιν ἀποπέμπειν ἀεὶ μερίδας, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν δούλων καὶ τὸ τῶν κυνῶν ἀεὶ δεῖπνον ἐπὶ τῆς ἐκείνων προτίθεσθαι τραπέζης, ὡς ἀνυστὸνἂν οἰστὸν mei ἦν, πάντας οἷς ἐχρῶντο ποιουμένων ὁμοτραπέζους καὶ ὁμεστίους*: ὁμοεστίους. ἡμεροῦνται γὰρ τῇ τῆς τροφῆς μεταδόσει καὶ τὰ σκυθρωπότατα τῶν θηρίων.

+

ἐγὼ δὲ γελάσας ἐκεῖνον δʼ εἶπον ὦ ἑταῖρε, τὸν ἐκ τῆς παροιμίας ἀποκείμενον ἰχθῦν διὰ τίδιὰ τί] om. mei οὐχcf. Leutsch 2 p. 462 ἕλκομενἑλκόμενον iidem Fueratne οὐχ ἕλκομεν οὖν deleto διὰ τί? εἰς μέσον μετὰ τῆς Πυθαγορικῆς χοίνικος, ἐφʼ ἧς ἀπηγόρευε καθῆσθαι, διδάσκωνBasileensis: διδάσκοντος quod tamen ad Πυθαγόρου (ex Πυθαγορικῆς) referri potest ἡμᾶς ἀεί τι τοῦ παρόντος εἰς τὸ μέλλον ὑπολείπειν*: ὑπολιπεῖν καὶ τῆς αὔριον ἐν τῇ σήμερον μνημονεύειν; ἡμῖν μὲν οὖν τοῖς Βοιωτοῖς τὸ λεῖπέ τι καὶ Μήδοις διὰ στόματὸς ἐστιν, ἐξ οὗ Μῆδοι τήν τε Φωκίδα, καὶ τὰ ἔσχατα τῆς Βοιωτίας ἄγοντες καὶ φέροντες ἐπέτρεχον ἀεὶ δὲ καὶ· πανταχοῦ δεῖ πρόχειρον εἶναι τὸ λεῖπέ τι καὶ ξένοις ἐπελθοῦσιν ὡς ἔγωγε καὶ τοῦ Ἀχιλλέως κενὴν ἀεὶ καὶ λιμώδη καταλαμβανομένην αἰτιῶμαι τὴν τράπεζαν· τῶν τε γὰρ περὶ τὸν ΑἴανταΑἴαντα] cf. Hom. I 206 καὶ τὸν Ὀδυσσέα πρέσβεων ἀφικομένων, οὐδὲν ἔχων ἕτοιμον ἀναγκάζεται μαγειρεύειν ἐξ ὑπαρχῆς καὶ ὀψοποιεῖν τόν τε ΠρίαμονΠρίαμον] cf. Hom. Ω 621 φιλοφρονεῖσθαι βουλόμενος πάλιν ἀναΐξας ὄιν ἄργυφον σφάττει καὶ διαιρεῖδέρει M καὶ ὀπτᾷ, πολὺ μέρος περὶ ταῦτʼ ἀναλίσκων τῆς νυκτός. ὁ δʼ Εὔμαιος, ἅτε δὴ θρέμμα γεγονὼς σοφοῦ σοφόν, οὐ πράγματʼ εἶχε, τοῦ Τηλεμάχου ἐπιφανέντος, ἀλλʼ εὐθὺς ἑστιᾷ καθίσαντα, πίνακας κρεῶν παρατιθεὶς ὀπταλέων, ἃ ῥα τῇ προτέρῃ κατέλειπον ἔδοντες. Hom. π 50εἰ δὲ τοῦτο δόξει μικρόν, ἐκεῖνό γʼ οὐ μικρόν, τὸ συστέλλειν καὶ ἀνέχειν τὴν ὄρεξιν ἔτι παρούσης τῆς ἀπολαύσεως· ἧττον γὰρ ἐπιθυμοῦσι τῶν ἀπόντων οἱ ἐθισθέντες ἀπέχεσθαι τῶν παρόντων.

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Λεύκιος ἔφη τῆς μάμμης ἀκηκοὼς μνημονεύειν, ὡς ἱερὸν μὲν ἡ τράπεζα, δεῖ δὲ τῶν ἱερῶν μηδὲν εἶναι κενόν. ἐμοὶ δʼ εἶπεν ἐδόκει καὶ μίμημα τῆς γῆς ἡ τράπεζʼ εἶναι· πρὸς γὰρ τῷ τρέφειν ἡμᾶς καὶ στρογγύλη καὶ μόνιμός ἐστι καὶ καλῶς ὑπʼ ἐνίων ἑστία καλεῖται. καθάπερ γὰρ τὴν γῆν ἀείαἰεὶ mei τι χρήσιμον ἔχειν καὶ φέρειν ἡμῖν ἀξιοῦμεν, οὕτως οὐδὲ τὴν τράπεζαν οἰόμεθα δεῖν κενὴν ὁρᾶν καὶ ἀνερμάτιστον ἀπολειπομένην.

ὅτι δεῖ μάλιστα τὰς διὰ κακομουσίας ἡδονὰς φυλάττεσθαι, καὶ πῶς φυλακτέον. -
-

- - ἐν Πυθίοις Καλλίστρατος, τῶν Ἀμφικτυόνων ὢν - ὢν W ἐπιμελητής, αὐλῳδόν τινα - πολίτην καὶ φίλον ὑστερήσαντα τῆς ἀπογραφῆς τοῦ μὲν ἀγῶνος εἶρξε κατὰ τὸν - νόμον· ἑστιῶν δʼ ἡμᾶς παρήγαγεν εἰς τὸ - συμπόσιον ἐσθῆτι καὶ στεφάνοις, ὥσπερ ἐν ἀγῶνι, μετὰ τοῦ χοροῦ κεκοσμημένον - ἐκπρεπῶς. καὶ νὴ Δία κομψὸν ἦν ἀκρόαμα τὸ πρῶτον· ἔπειτα διασείσας καὶ - διακωδωνίσας τὸ συμπόσιον, ὡς ᾐσθάνετο τοὺς πολλοὺς ἐγκεκλικότας καὶ - παρέχοντας ὑφʼ ἡδονῆς ὅ τι βούλοιτο - χρῆσθαι, καὶ καταυλεῖν καὶ ἀκολασταίνειν, ἀποκαλυψάμενος παντάπασιν, - ἐπεδείξατο τὴν μουσικὴν παντὸς οἴνου μᾶλλον μεθύσκουσαν τοὺς ὅπως ἔτυχε καὶ - ἀνέδην αὐτῆς ἐμφορουμένους οὐδὲ γὰρ κατακειμένοις ἔτι βοᾶν ἐξήρκει - καὶ κροτεῖν, ἀλλὰ τελευτῶντες ἀνεπήδων - οἱ πολλοί, - καὶ συνεκινοῦντο κινήσεις ἀνελευθέρους, πρεπούσας δὲ τοῖς κρούμασιν ἐκείνοις - καὶ τοῖς μέλεσιν. ἐπεὶ δʼ ἐπαύσαντο καὶ κατάστασιν αὖθις ὥσπερ ἐκ μανίας ὁ - πότος ἐλάμβανεν, ἐβούλετο μὲν ὁ Λαμπρίας - εἰπεῖν τι καὶ παρρησιάσασθαι πρὸς τοὺς νέους - ὀρρωδοῦντι δʼ ὅμως αὐτῷ μὴ λίαν ἀηδὴς γένηται καὶ λυπηρός, οὔτως Turnebus: - οὗτος - ὁ Καλλίστρατος ὥσπερ ἐνδόσιμον παρέσχε τοιαῦτά τινα διαλεχθείς·

-
-
-

ἀκρασίας μέν ἔφη καὶ αὐτὸς ἀπολύω τὸ - φιλήκοον καὶ φιλοθέαμον - φιλοθεάμον mei οὐ μὴν Ἀριστοξένῳ - γε συμφέρομαι παντάπασι, ταύταις μόναις φάσκοντι ταῖς ἡδοναῖς τὸ καλῶσ ἐπιλέγεσθαι. - καὶ γὰρ ὄψα καλὰ καὶ μύρα καλοῦσι καὶ καλῶς γεγονέναι λέγουσι δειπνήσαντες - ἡδέως καὶ πολυτελῶς. δοκεῖ δέ μοι μηδʼ - Ἀριστοτέλης - Ἁριστοτέλης] 1117, 32b sqq. - passim αἰτίᾳ δικαίᾳ τὰς περὶ θέαν καὶ ἀκρόασιν εὐπαθείας ἀπολύειν - ἀκρασίας, ὡς μόνας ἀνθρωπικὰς οὔσας· ταῖς δʼ ἄλλαις καὶ τὰ θηρία φύσιν - φύσιν M: φυσὶν - ἔχοντα χρῆσθαι ib. *: χρᾶσθαι - καὶ κοινωνεῖν. ὁρῶμεν γὰρ ὅτι καὶ μουσικῇ πολλὰ, κηλεῖται τῶν - ἀλόγων, ὥσπερ ἔλαφοι σύριγξιν, ἵπποις δὲ - μιγνυμέναις - μιγνυμέναις] add. οἶον ὑμέναιος ex Clem. p. 192 Pott. potius - addenda erant post νόμος - ἐπαυλεῖται - ὑπαυλεῖται Cobetus νόμος, ὃν - ἱππόθορον ὀνομάζουσιν ὁ δὲ Πίνδαρός - Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 458 φησι - κεκινῆσθαι πρὸς ᾠδήν - ἁλίου δελφῖνος ὑπόκρισιν· - - τὸν μὲν ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει - - αὐλῶν ἐκίνησʼ ἐρατὸν μέλος. - ὀρχούμενοι δὲ τοὺς σκῶπας - σκῶπας R: ὦπας - αἱροῦσι - αἴρουσι mei, χαίροντας τῇ ὄψει - καὶ μιμητικῶς ἅμα δεῦρο κἀκεῖσε τοὺς ὤμους συνδιαφέροντας ib. em. M: - χαίροντες - συνδιαφέροντες - . οὐδὲν οὖν ὁρῶ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἴδιον - ἐχούσας, ἢ - Madvigius ὅτι μόναι τῆς ψυχῆς - εἰσιν, αἱ δʼ ἄλλαι τοῦ σώματος καὶ περὶ τὸ σῶμα καταλήγουσι· μέλος δὲ καὶ - ῥυθμὸς καὶ ὄρχησις καὶ ᾠδὴ παραμειψάμεναι τὴν αἴσθησιν, ἐν τῷ χαίροντι τῆς - ψυχῆς ἀπερείδονται τὸ ἐπιτερπὲς καὶ - γαργαλίζον. ὅθεν οὐδεμία τῶν τοιούτων ἡδονῶν ἀπόκρυφός ἐστιν οὐδὲ σκότους - δεομένη καὶ τῶν τοίχων περιθεόντων, ὡς οἱ Κυρηναϊκοὶ - οἱ Κυρηναϊκοὶ Doehnerus: αἱ γυναῖκες - λέγουσιν· ἀλλὰ καὶ στάδια ταύταις καὶ θέατρα ποιεῖται· καὶ τὸ μετὰ - πολλῶν θεάσασθαί τι καὶ ἀκοῦσαι - ἐπιτερπέστερόν ἐστι καὶ σεμνότερον, οὐκ ἀκρασίας δήπου καὶ ἡδυπαθείας ἀλλʼ - ἐλευθερίου *: ἐλευθέρου vid. - Symb. διατριβῆς καὶ ἀστείας μάρτυρας ἡμῶν ὅτι πλείστους - λαμβανόντων.

-
-
-

ταῦτα τοῦ Καλλιστράτου εἰπόντος M: ἐπιόντος - , ὁ Λαμπρίας ὁρῶν ἔτι μᾶλλον - ἐκείνους τοὺς τῶν· ἀκροαμάτων χορηγοὺς θρασυνομένους οὐ τοῦτʼ ἔφη τὸ - αἴτιον, ὦ παῖ Λέοντος, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ παλαιοὶ παῖδα Λήθης - τὸν Διόνυσον ἔδει γὰρ πατέρα προσαγορεύειν ὑφʼ οὗ καὶ σὺ νῦν ἀμνημονεῖν ἔοικας, ὅτι τῶν περὶ τὰς ἡδονὰς - ἁμαρτανομένων τὰ μὲν ἀκρασία τὰ δʼ ἄγνοια ποιεῖ καὶ παρόρασις. ὅπου μὲν γὰρ - ἡ βλάβη πρόδηλός ἐστι, ταῦτʼ ἀκρασίᾳ καταβιαζόμενοι τὸν λογισμὸν - ἐξαμαρτάνουσιν· ὅσα δʼ οὐκ εὐθὺς οὐδὲ παραχρῆμα τῆς ἀκολασίας τὸν μισθὸν ἐπιτίθησι, ταῦθʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ βλάπτοντος - αἱροῦνται καὶ πράττουσι. διὸ τοὺς μὲν περὶ ἐδωδὰς καὶ ἀφροδίσια καὶ πότους - ἀστοχοῦντας, οἷς νόσοι τε πολλαὶ καὶ χρημάτων - ὄλεθροι συνακολουθοῦσι καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν, ἀκρατεῖς προσαγορεύομεν ὡς - Θεοδέκτην ἐκεῖνον εἰπόντα χαῖρε φίλον φῶσ ὀφθαλμιῶντα, τῆς ἐρωμένης - ἐπιφανείσης· ἢ - ] om. mei τὸν Ἀβδηρίτην - Ἀνάξαρχον, - ὅς ῥα καὶ εἰδώς, - cf. - Mullach. 1 p. 87 - ὡς φάσαν, ἄθλιος - ἄθλιος] λέλιος mei ἔσκε· φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγεν - - ἦγεν] ἦκεν iidem - - ἡδονοπλήξ, τῇ - τῇ] ἣν p. 446 c πλεῖστοι ὑποτρείουσι - ὑποτρομέουσι Nauckius - σοφιστῶν. - ὅσαι δὲ τῶν ἡδονῶν τοὺς περὶ γαστέρα καὶ αἰδοῖα καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν ἀντιτεταγμένους αὐταῖς καὶ - ὅπως - καὶ ὅπως Madvigius: ὅπως - οὐχ ἁλώσονται προσέχοντας idem: καὶ - προσέχοντας - , ἐκπεριοδεύουσαι ib. Anonymus: ἐκπεριοδεῦσαι - περὶ τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα λανθάνουσιν ἐνῳκισμέναι καὶ λοχῶσαι, - τούτους R: τοὺς - ἐκείνων οὐδὲν ἧττον ἐμπαθεῖς ὄντας καὶ - καὶ] del. Madvigius ἀκολάστους - ἀκρατεῖς - ἀκρατεῖς R: καὶ - ἀκρατεῖς - ὁμοίως - ὅμως W οὐ - καλοῦμεν· οὐ - γὰρ εἰδότες ἀλλὰ διʼ ἀπειρίαν ὑποφέρονται, καὶ νομίζουσι τῶν ἡδονῶν εἶναι - κρείττονες, ἂν ἐν θεάτροις ἄσιτοι καὶ ἄποτοι διημερεύσωσιν ὥσπερ εἰ τῶν - κεραμίων μέγα φρονοίη τὸ μὴ ἀπὸ - μὴ ἀπὸ * τῆς γαστρὸς αἰρόμενον ἢ - τοῦ πυθμένος, ἐκ δὲ τῶν ὤτων ῥᾳδίως - μεταφερόμενον. ὅθεν Ἀρκεσίλαος οὐδὲν ἔφη διαφέρειν τοῖς ὄπισθεν εἶναι - κίναιδον ἢ τοῖς ἔμπροσθεν. δεῖ δὲ καὶ τὴν ἐν ὄμμασι καὶ τὴν ἐν ὠσὶ - τὴν ἐν ὠσὶ] τὴν - ἕνωσιν mei (recte ut vid. P). ἐν - ὠσὶ Doehnerus ex Clem. 1. 1. γαργαλίζουσαν μαλακίαν - καὶ ἡδυπάθειαν φοβεῖσθαι, καὶ μήτε πόλιν ἀνάλωτον - νομίζειν τὴν τὰς ἄλλας πύλας βαλανάγραις καὶ μοχλοῖς καὶ καταρράκταις - R: - καταράκταις - ὀχυρὰς ἔχουσαν ib. Basileensis: ἐχούσης - , ἂν διὰ μιᾶς οἱ πολέμιοι παρελθόντες ἔνδον εἰσίν· μήθʼ ἑαυτὸν - ἀήττητον ὑφʼ ἡδονῆς, εἰ μὴ κατὰ τὸ - Ἀφροδίσιον ἀλλὰ κατὰ τὸ Μουσεῖον ἑάλωκεν ἢ τὸ θέατρον· ὁμοίως γὰρ ἐγκέκλικε - M: - ἐκκέκλικε - καὶ παρέδωκε ταῖς ἡδοναῖς ἄγειν καὶ φέρειν τὴν ψυχήν· αἱ - αἱ (l. αἳ) δὴ W δὲ παντὸς - ὀψοποιοῦ καὶ μυρεψοῦ καὶ δριμύτερα καὶ ποικιλώτερα φάρμακα τῶν μελῶν καὶ τῶν ῥυθμῶν καταχεόμεναι τούτοις ἄγουσιν - ἡμᾶς καὶ διαφθείρουσιν, αὑτῶν τρόπον τινὰ καταμαρτυροῦντας - τῶνδε γὰρ οὔτε τι μεμπτὸν Bergk. 1 p. 454 - - - οὔτʼ ὦν μεταλλάττον Duebnerus: οὐ τῶν - μεταλλάττων - ὡς Πίνδαρος ἔφη - - τῶν ἐπὶ ταῖς τραπέζαις - τραπέζαισιν Bergkius, ὅσσʼ - ἀγλαὰ χθὼν ib. Boeckhius: ὡς - ἀγλαόχθων - - - πόντου τε ῥιπαὶ φέρουσιν idem: φέρουσιν - - - ἄρτι παρακειμένων. ἀλλʼ οὔτʼ ὄψον οὐδὲν οὔτε σιτίον οὔθʼ ὁ - βέλτιστος οὑτοσὶ πινόμενος οἶνος ἐξήγαγεν ὑφʼ ἡδονῆς φωνήν, οἵων - οἵων] οἶον codd. ἄρτι τὰ αὐλήματα καὶ τὰ κρούματα τὴν οἰκίαν, εἰ μὴ καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν, - ἐμπέπληκε θορύβων καὶ κρότων καὶ ἀλαλαγμῶν. διὸ δεῖ μάλιστα ταύτας - εὐλαβεῖσθαι τὰς ἡδονάς· ἰσχυρόταται γάρ εἰσιν, ἅτε δὴ μή, καθάπερ αἱ περὶ - γεῦσιν καὶ ἁφὴν καὶ ὄσφρησιν, εἰς τὸ ἄλογον - καὶ φυσικὸν ἀποτελευτῶσαι τῆς ψυχῆς, - ἀλλὰ τοῦ - κρίνοντος ἁπτόμεναι καὶ τοῦ φρονοῦντος· ἔπειτα ταῖς μὲν ἄλλαις ἡδυπαθείαις - κἂν ὁ λογισμὸς ἐλλίπῃ διαμαχόμενος, ἀλλὰ τῶν παθῶν ἔνια πολλάκις ἐμποδών - ἐστι· καὶ γὰρ ἐν ἰχθύων ἀγορᾷ μικρολογία - καθαιρεῖ Salmasius: καθαίρει - δάκτυλον ὀψοφάγου καὶ πολυτελοῦς ἑταίρας ἀπέστρεψε φιλαργυρία - φιλογυνίαν· ὥσπερ ἀμέλει παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τῶν - τῶν R: παρὰ - τῶν - συμποτῶν ἕκαστος ἐπιβουλευόμενος ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ σοβαράν τινα - παιδίσκην ἐπάγοντος αὐτοῖς - κύψας καθʼ ἑαυτὸν - αὑτὸν p. 133 b τῶν τραγημάτων - ἔφλα· - Kock. 3 - p. 183 χαλεπὸν γὰρ ὁ δανεισμὸς τῆς ἀκρασίας κόλασμα καὶ τὸ λῦσαι βαλλάντιον - οὐ πάνυ ῥᾴδιον· ταύταις δὲ ταῖς ἐλευθερίαις malim ταῖς - ἐλευθερίοις vid. Symb. λεγομέναις περὶ - περὶ M ὦτα καὶ ὄμματα - φιλομούσοις καὶ φιλαύλοις μουσομανίαις προῖκα καὶ ἀμισθὶ τῶν ἡδονῶν πάρεστι - πάρεστι M: γάρ - ἐστι - πολλαχόθεν ἀρύτεσθαι καὶ ἀπολαύειν, ἐν ἀγῶσιν, ἐν θεάτροις, ἐν - συμποσίοις, ἑτέρων χορηγούντων· ὅθεν ἕτοιμον τὸ διαφθαρῆναι τοῖς μὴ - βοηθοῦντα καὶ παιδαγωγοῦντα τὸν λογισμὸν ἔχουσι.

-
-
-

- - γενομένης οὖν σιωπῆς τί οὖν ἔφη - ἔφη ὁ Καλλίστρατος Amyotus - ποιοῦντα τὸν λογισμὸν ἢ τί λέγοντα βοηθεῖν ἀξιοῦμεν; οὐ γὰρ ἀμφωτίδας γε - περιθήσει τὰς Ξενοκράτους ἡμῖν οὐδʼ ἀναστήσει μεταξὺ δειπνοῦντας, ἐὰν - αἰσθώμεθα λύραν ἁρμοζομένην ἢ κινούμενον αὐλόν. - οὐ γὰρ οὖν - εἶπεν ὁ Λαμπρίας ἀλλʼ ὁσάκις ἂν εἰς τὰς Σειρῆνας - - Σειρῆνας W: εἰρημένας - ἐμπέσωμεν, ἐπικαλεῖσθαι δεῖ τὰς Μούσας καὶ καταφεύγειν εἰς τὸν - Ἑλικῶνα τὸν τῶν παλαιῶν. ἐρῶντι μὲν γὰρ πολυτελοῦς οὐκ ἔστι τὴν Πηνελόπην - προσαγαγεῖν οὐδὲ συνοικίσαι R: συνοικῆσαι - τὴν Πάνθειαν· ἡδόμενον δὲ μίμοις καὶ - μέλεσι καὶ ᾠδαῖς κακοτέχνοις καὶ κακοζήλοις ἔξεστι μετάγειν ἐπὶ τὸν - Εὐριπίδην καὶ τὸν Πίνδαρον καὶ τὸν Μένανδρον, ποτίμῳ λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοήν ὥς - φησιν ὁ Πλάτων ἀποκλυζόμενον. ὥσπερ γὰρ οἱ μάγοι τοὺς δαιμονιζομένους - - κελεύουσι τὰ - Ἐφέσια γράμματα πρὸς αὑτοὺς *: αὐτοὺς - καταλέγειν καὶ ὀνομάζειν, οὕτως ἡμεῖς ἐν τοῖς τοιούτοις τερετίσμασι - καὶ σκιρτήμασι - μανίαις τʼ ἀλαλαῖς τʼ ὀρινόμενοι - Bergk. - 1. p. 450 - ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ - - τῶν ἱερῶν καὶ σεμνῶν ἐκείνων γραμμάτων - ἀναμιμνησκόμενοι καὶ παραβάλλοντες ᾠδὰς καὶ ποιήματα καὶ λόγους κοινοὺς - - κοινοὺς *: κενοὺς vid. Symb. οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν ὑπὸ - τούτου - τούτου] τοῦ - κρότου Madvigius, οὐδὲ πλαγίους παραδώσομεν ἑαυτοὺς - ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος λείου φέρεσθαι. -

-
+

ἐν Πυθίοις Καλλίστρατος, τῶν Ἀμφικτυόνων ὢνὢν W ἐπιμελητής, αὐλῳδόν τινα πολίτην καὶ φίλον ὑστερήσαντα τῆς ἀπογραφῆς τοῦ μὲν ἀγῶνος εἶρξε κατὰ τὸν νόμον· ἑστιῶν δʼ ἡμᾶς παρήγαγεν εἰς τὸ συμπόσιον ἐσθῆτι καὶ στεφάνοις, ὥσπερ ἐν ἀγῶνι, μετὰ τοῦ χοροῦ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς. καὶ νὴ Δία κομψὸν ἦν ἀκρόαμα τὸ πρῶτον· ἔπειτα διασείσας καὶ διακωδωνίσας τὸ συμπόσιον, ὡς ᾐσθάνετο τοὺς πολλοὺς ἐγκεκλικότας καὶ παρέχοντας ὑφʼ ἡδονῆς ὅ τι βούλοιτο χρῆσθαι, καὶ καταυλεῖν καὶ ἀκολασταίνειν, ἀποκαλυψάμενος παντάπασιν, ἐπεδείξατο τὴν μουσικὴν παντὸς οἴνου μᾶλλον μεθύσκουσαν τοὺς ὅπως ἔτυχε καὶ ἀνέδην αὐτῆς ἐμφορουμένους οὐδὲ γὰρ κατακειμένοις ἔτι βοᾶν ἐξήρκει καὶ κροτεῖν, ἀλλὰ τελευτῶντες ἀνεπήδων οἱ πολλοί, καὶ συνεκινοῦντο κινήσεις ἀνελευθέρους, πρεπούσας δὲ τοῖς κρούμασιν ἐκείνοις καὶ τοῖς μέλεσιν. ἐπεὶ δʼ ἐπαύσαντο καὶ κατάστασιν αὖθις ὥσπερ ἐκ μανίας ὁ πότος ἐλάμβανεν, ἐβούλετο μὲν ὁ Λαμπρίας εἰπεῖν τι καὶ παρρησιάσασθαι πρὸς τοὺς νέους ὀρρωδοῦντι δʼ ὅμως αὐτῷ μὴ λίαν ἀηδὴς γένηται καὶ λυπηρός, οὔτωςTurnebus: οὗτος ὁ Καλλίστρατος ὥσπερ ἐνδόσιμον παρέσχε τοιαῦτά τινα διαλεχθείς·

+

ἀκρασίας μέν ἔφη καὶ αὐτὸς ἀπολύω τὸ φιλήκοον καὶ φιλοθέαμονφιλοθεάμον mei οὐ μὴν Ἀριστοξένῳ γε συμφέρομαι παντάπασι, ταύταις μόναις φάσκοντι ταῖς ἡδοναῖς τὸ καλῶς ἐπιλέγεσθαι. καὶ γὰρ ὄψα καλὰ καὶ μύρα καλοῦσι καὶ καλῶς γεγονέναι λέγουσι δειπνήσαντες ἡδέως καὶ πολυτελῶς. δοκεῖ δέ μοι μηδʼ ἈριστοτέληςἉριστοτέλης] 1117, 32b sqq. passim αἰτίᾳ δικαίᾳ τὰς περὶ θέαν καὶ ἀκρόασιν εὐπαθείας ἀπολύειν ἀκρασίας, ὡς μόνας ἀνθρωπικὰς οὔσας· ταῖς δʼ ἄλλαις καὶ τὰ θηρία φύσινφύσιν M: φυσὶν ἔχοντα χρῆσθαιib. *: χρᾶσθαι καὶ κοινωνεῖν. ὁρῶμεν γὰρ ὅτι καὶ μουσικῇ πολλὰ, κηλεῖται τῶν ἀλόγων, ὥσπερ ἔλαφοι σύριγξιν, ἵπποις δὲ μιγνυμέναιςμιγνυμέναις] add. οἶον ὑμέναιος ex Clem. p. 192 Pott. potius addenda erant post νόμος ἐπαυλεῖταιὑπαυλεῖται Cobetus νόμος, ὃν ἱππόθορον ὀνομάζουσιν ὁ δὲ ΠίνδαρόςΠίνδαρος] Bergk. 1 p. 458 φησι κεκινῆσθαι πρὸς ᾠδήν ἁλίου δελφῖνος ὑπόκρισιν· τὸν μὲν ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει αὐλῶν ἐκίνησʼ ἐρατὸν μέλος. ὀρχούμενοι δὲ τοὺς σκῶπαςσκῶπας R: ὦπας αἱροῦσιαἴρουσι mei, χαίροντας τῇ ὄψει καὶ μιμητικῶς ἅμα δεῦρο κἀκεῖσε τοὺς ὤμους συνδιαφέρονταςib. em. M: χαίροντες - συνδιαφέροντες. οὐδὲν οὖν ὁρῶ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἴδιον ἐχούσας, ἢ Madvigius ὅτι μόναι τῆς ψυχῆς εἰσιν, αἱ δʼ ἄλλαι τοῦ σώματος καὶ περὶ τὸ σῶμα καταλήγουσι· μέλος δὲ καὶ ῥυθμὸς καὶ ὄρχησις καὶ ᾠδὴ παραμειψάμεναι τὴν αἴσθησιν, ἐν τῷ χαίροντι τῆς ψυχῆς ἀπερείδονται τὸ ἐπιτερπὲς καὶ γαργαλίζον. ὅθεν οὐδεμία τῶν τοιούτων ἡδονῶν ἀπόκρυφός ἐστιν οὐδὲ σκότους δεομένη καὶ τῶν τοίχων περιθεόντων, ὡς οἱ Κυρηναϊκοὶοἱ Κυρηναϊκοὶ Doehnerus: αἱ γυναῖκες λέγουσιν· ἀλλὰ καὶ στάδια ταύταις καὶ θέατρα ποιεῖται· καὶ τὸ μετὰ πολλῶν θεάσασθαί τι καὶ ἀκοῦσαι ἐπιτερπέστερόν ἐστι καὶ σεμνότερον, οὐκ ἀκρασίας δήπου καὶ ἡδυπαθείας ἀλλʼ ἐλευθερίου*: ἐλευθέρου vid. Symb. διατριβῆς καὶ ἀστείας μάρτυρας ἡμῶν ὅτι πλείστους λαμβανόντων.

+

ταῦτα τοῦ Καλλιστράτου εἰπόντοςM: ἐπιόντος, ὁ Λαμπρίας ὁρῶν ἔτι μᾶλλον ἐκείνους τοὺς τῶν· ἀκροαμάτων χορηγοὺς θρασυνομένους οὐ τοῦτʼ ἔφη τὸ αἴτιον, ὦ παῖ Λέοντος, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ παλαιοὶ παῖδα Λήθης τὸν Διόνυσον ἔδει γὰρ πατέρα προσαγορεύειν ὑφʼ οὗ καὶ σὺ νῦν ἀμνημονεῖν ἔοικας, ὅτι τῶν περὶ τὰς ἡδονὰς ἁμαρτανομένων τὰ μὲν ἀκρασία τὰ δʼ ἄγνοια ποιεῖ καὶ παρόρασις. ὅπου μὲν γὰρ ἡ βλάβη πρόδηλός ἐστι, ταῦτʼ ἀκρασίᾳ καταβιαζόμενοι τὸν λογισμὸν ἐξαμαρτάνουσιν· ὅσα δʼ οὐκ εὐθὺς οὐδὲ παραχρῆμα τῆς ἀκολασίας τὸν μισθὸν ἐπιτίθησι, ταῦθʼ ὑπʼ ἀγνοίας τοῦ βλάπτοντος αἱροῦνται καὶ πράττουσι. διὸ τοὺς μὲν περὶ ἐδωδὰς καὶ ἀφροδίσια καὶ πότους ἀστοχοῦντας, οἷς νόσοι τε πολλαὶ καὶ χρημάτων ὄλεθροι συνακολουθοῦσι καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν, ἀκρατεῖς προσαγορεύομεν ὡς Θεοδέκτην ἐκεῖνον εἰπόντα χαῖρε φίλον φῶς ὀφθαλμιῶντα, τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης· ἢ] om. mei τὸν Ἀβδηρίτην Ἀνάξαρχον, ὅς ῥα καὶ εἰδώς, cf. Mullach. 1 p. 87ὡς φάσαν, ἄθλιοςἄθλιος] λέλιος mei ἔσκε· φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγενἦγεν] ἦκεν iidemἡδονοπλήξ, τῇτῇ] ἣν p. 446 c πλεῖστοι ὑποτρείουσιὑποτρομέουσι Nauckius σοφιστῶν. ὅσαι δὲ τῶν ἡδονῶν τοὺς περὶ γαστέρα καὶ αἰδοῖα καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν ἀντιτεταγμένους αὐταῖς καὶ ὅπωςκαὶ ὅπως Madvigius: ὅπως οὐχ ἁλώσονται προσέχονταςidem: καὶ προσέχοντας, ἐκπεριοδεύουσαιib. Anonymus: ἐκπεριοδεῦσαι περὶ τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα λανθάνουσιν ἐνῳκισμέναι καὶ λοχῶσαι, τούτουςR: τοὺς ἐκείνων οὐδὲν ἧττον ἐμπαθεῖς ὄντας καὶκαὶ] del. Madvigius ἀκολάστους ἀκρατεῖςἀκρατεῖς R: καὶ ἀκρατεῖς ὁμοίωςὅμως W οὐ καλοῦμεν· οὐ γὰρ εἰδότες ἀλλὰ διʼ ἀπειρίαν ὑποφέρονται, καὶ νομίζουσι τῶν ἡδονῶν εἶναι κρείττονες, ἂν ἐν θεάτροις ἄσιτοι καὶ ἄποτοι διημερεύσωσιν ὥσπερ εἰ τῶν κεραμίων μέγα φρονοίη τὸ μὴ ἀπὸμὴ ἀπὸ * τῆς γαστρὸς αἰρόμενον ἢ τοῦ πυθμένος, ἐκ δὲ τῶν ὤτων ῥᾳδίως μεταφερόμενον. ὅθεν Ἀρκεσίλαος οὐδὲν ἔφη διαφέρειν τοῖς ὄπισθεν εἶναι κίναιδον ἢ τοῖς ἔμπροσθεν. δεῖ δὲ καὶ τὴν ἐν ὄμμασι καὶ τὴν ἐν ὠσὶτὴν ἐν ὠσὶ] τὴν ἕνωσιν mei (recte ut vid. P). ἐν ὠσὶ Doehnerus ex Clem. 1. 1. γαργαλίζουσαν μαλακίαν καὶ ἡδυπάθειαν φοβεῖσθαι, καὶ μήτε πόλιν ἀνάλωτον νομίζειν τὴν τὰς ἄλλας πύλας βαλανάγραις καὶ μοχλοῖς καὶ καταρράκταιςR: καταράκταις ὀχυρὰς ἔχουσανib. Basileensis: ἐχούσης, ἂν διὰ μιᾶς οἱ πολέμιοι παρελθόντες ἔνδον εἰσίν· μήθʼ ἑαυτὸν ἀήττητον ὑφʼ ἡδονῆς, εἰ μὴ κατὰ τὸ Ἀφροδίσιον ἀλλὰ κατὰ τὸ Μουσεῖον ἑάλωκεν ἢ τὸ θέατρον· ὁμοίως γὰρ ἐγκέκλικεM: ἐκκέκλικε καὶ παρέδωκε ταῖς ἡδοναῖς ἄγειν καὶ φέρειν τὴν ψυχήν· αἱαἱ (l. αἳ) δὴ W δὲ παντὸς ὀψοποιοῦ καὶ μυρεψοῦ καὶ δριμύτερα καὶ ποικιλώτερα φάρμακα τῶν μελῶν καὶ τῶν ῥυθμῶν καταχεόμεναι τούτοις ἄγουσιν ἡμᾶς καὶ διαφθείρουσιν, αὑτῶν τρόπον τινὰ καταμαρτυροῦντας τῶνδε γὰρ οὔτε τι μεμπτὸνBergk. 1 p. 454οὔτʼ ὦν μεταλλάττονDuebnerus: οὐ τῶν μεταλλάττων ὡς Πίνδαρος ἔφη τῶν ἐπὶ ταῖς τραπέζαιςτραπέζαισιν Bergkius, ὅσσʼ ἀγλαὰ χθὼνib. Boeckhius: ὡς ἀγλαόχθωνπόντου τε ῥιπαὶ φέρουσινidem: φέρουσιν ἄρτι παρακειμένων. ἀλλʼ οὔτʼ ὄψον οὐδὲν οὔτε σιτίον οὔθʼ ὁ βέλτιστος οὑτοσὶ πινόμενος οἶνος ἐξήγαγεν ὑφʼ ἡδονῆς φωνήν, οἵωνοἵων] οἶον codd. ἄρτι τὰ αὐλήματα καὶ τὰ κρούματα τὴν οἰκίαν, εἰ μὴ καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν, ἐμπέπληκε θορύβων καὶ κρότων καὶ ἀλαλαγμῶν. διὸ δεῖ μάλιστα ταύτας εὐλαβεῖσθαι τὰς ἡδονάς· ἰσχυρόταται γάρ εἰσιν, ἅτε δὴ μή, καθάπερ αἱ περὶ γεῦσιν καὶ ἁφὴν καὶ ὄσφρησιν, εἰς τὸ ἄλογον καὶ φυσικὸν ἀποτελευτῶσαι τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦ κρίνοντος ἁπτόμεναι καὶ τοῦ φρονοῦντος· ἔπειτα ταῖς μὲν ἄλλαις ἡδυπαθείαις κἂν ὁ λογισμὸς ἐλλίπῃ διαμαχόμενος, ἀλλὰ τῶν παθῶν ἔνια πολλάκις ἐμποδών ἐστι· καὶ γὰρ ἐν ἰχθύων ἀγορᾷ μικρολογία καθαιρεῖSalmasius: καθαίρει δάκτυλον ὀψοφάγου καὶ πολυτελοῦς ἑταίρας ἀπέστρεψε φιλαργυρία φιλογυνίαν· ὥσπερ ἀμέλει παρὰ τῷ Μενάνδρῳ τῶντῶν R: παρὰ τῶν συμποτῶν ἕκαστος ἐπιβουλευόμενος ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ σοβαράν τινα παιδίσκην ἐπάγοντος αὐτοῖς κύψας καθʼ ἑαυτὸναὑτὸν p. 133 b τῶν τραγημάτων ἔφλα·Kock. 3 p. 183 χαλεπὸν γὰρ ὁ δανεισμὸς τῆς ἀκρασίας κόλασμα καὶ τὸ λῦσαι βαλλάντιον οὐ πάνυ ῥᾴδιον· ταύταις δὲ ταῖς ἐλευθερίαιςmalim ταῖς ἐλευθερίοις vid. Symb. λεγομέναις περὶπερὶ M ὦτα καὶ ὄμματα φιλομούσοις καὶ φιλαύλοις μουσομανίαις προῖκα καὶ ἀμισθὶ τῶν ἡδονῶν πάρεστιπάρεστι M: γάρ ἐστι πολλαχόθεν ἀρύτεσθαι καὶ ἀπολαύειν, ἐν ἀγῶσιν, ἐν θεάτροις, ἐν συμποσίοις, ἑτέρων χορηγούντων· ὅθεν ἕτοιμον τὸ διαφθαρῆναι τοῖς μὴ βοηθοῦντα καὶ παιδαγωγοῦντα τὸν λογισμὸν ἔχουσι.

+

γενομένης οὖν σιωπῆς τί οὖν ἔφηἔφη ὁ Καλλίστρατος Amyotusποιοῦντα τὸν λογισμὸν ἢ τί λέγοντα βοηθεῖν ἀξιοῦμεν; οὐ γὰρ ἀμφωτίδας γε περιθήσει τὰς Ξενοκράτους ἡμῖν οὐδʼ ἀναστήσει μεταξὺ δειπνοῦντας, ἐὰν αἰσθώμεθα λύραν ἁρμοζομένην ἢ κινούμενον αὐλόν.οὐ γὰρ οὖν εἶπεν ὁ Λαμπρίας ἀλλʼ ὁσάκις ἂν εἰς τὰς ΣειρῆναςΣειρῆνας W: εἰρημένας ἐμπέσωμεν, ἐπικαλεῖσθαι δεῖ τὰς Μούσας καὶ καταφεύγειν εἰς τὸν Ἑλικῶνα τὸν τῶν παλαιῶν. ἐρῶντι μὲν γὰρ πολυτελοῦς οὐκ ἔστι τὴν Πηνελόπην προσαγαγεῖν οὐδὲ συνοικίσαιR: συνοικῆσαι τὴν Πάνθειαν· ἡδόμενον δὲ μίμοις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς κακοτέχνοις καὶ κακοζήλοις ἔξεστι μετάγειν ἐπὶ τὸν Εὐριπίδην καὶ τὸν Πίνδαρον καὶ τὸν Μένανδρον, ποτίμῳ λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοήν ὥς φησιν ὁ Πλάτων ἀποκλυζόμενον. ὥσπερ γὰρ οἱ μάγοι τοὺς δαιμονιζομένους κελεύουσι τὰ Ἐφέσια γράμματα πρὸς αὑτοὺς*: αὐτοὺς καταλέγειν καὶ ὀνομάζειν, οὕτως ἡμεῖς ἐν τοῖς τοιούτοις τερετίσμασι καὶ σκιρτήμασι μανίαις τʼ ἀλαλαῖς τʼ ὀρινόμενοι Bergk. 1. p. 450 ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ τῶν ἱερῶν καὶ σεμνῶν ἐκείνων γραμμάτων ἀναμιμνησκόμενοι καὶ παραβάλλοντες ᾠδὰς καὶ ποιήματα καὶ λόγους κοινοὺςκοινοὺς *: κενοὺς vid. Symb. οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν ὑπὸ τούτουτούτου] τοῦ κρότου Madvigius, οὐδὲ πλαγίους παραδώσομεν ἑαυτοὺς ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος λείου φέρεσθαι.

Περὶ τῶν λεγομένων σκιῶν, καὶ εἰ δεῖ βαδίζειν καλούμενον πρὸς ἑτέρους ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δεῖπνον, καὶ πότε, καὶ παρὰ τίνας. -
-

τὸν Μενέλαον Ὅμηρος πεποίηκεν αὐτόματον ἑστιῶντι τοὺς ἀριστεῖς τῷ Ἀγαμέμνονι - παραγιγνόμενον· - ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο· - Hom. B - 409 καὶ τὴν ἄγνοιαν οὐ περιεῖδεν αὐτοῦ καταφανῆ γενομένην οὐδʼ - ἤλεγξε τῷ μὴ ἐλθεῖν ὥσπερ οἱ φιλομεμφεῖς καὶ δύσκολοι ταῖς τοιαύταις τῶν - φίλων παροράσεσι καὶ ἀγνοίαις ἐπιτίθενται, τῷ ἀμελεῖσθαι μᾶλλον ἢ τῷ τιμᾶσθαι χαίροντες, ὅπως ἐγκαλεῖν - ἔχωσιν. τὸ δὲ τῶν ἐπικλήτων ἔθος, οὓς νῦν σκιὰς καλοῦσιν, οὐ κεκλημένους - αὐτοὺς ἀλλʼ ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἀγομένους, ἐζητεῖτο πόθεν ἔσχε - τὴν ἀρχήν· ἐδόκει δʼ ἀπὸ Σωκράτους - Σωκράτους] cf. Plat. Symp. p. 174 e - sq., Ἀριστόδημον ἀναπείσαντος οὐ - κεκλημένον εἰς Ἀγάθωνος ἰέναι σὺν αὐτῷ, καὶ παθόντα τι γελοῖον· ἔλαθε γὰρ κατὰ τὴν - ὁδὸν ὑπολειφθεὶς ὁ Σωκράτης, ὁ δὲ προεισῆλθεν, ἀτεχνῶς σκιὰ προβαδίζουσα - σώματος ἐξόπισθεν *: ἐξόπισθε - τὸ φῶς ἔχοντος. ὕστερον μέντοι περὶ τὰς τῶν - ξένων ὑποδοχάς, μάλιστα τῶν ἡγεμονικῶν, ἀναγκαῖον ἐγίγνετο τοῖς ἀγνοοῦσι - τοὺς ἑπομένους καὶ τιμωμένους ἐπὶ τῷ ξένῳ ποιεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ἀριθμὸν δʼ - ὁρίζειν, ὅπως μὴ πάθωσιν ὃ παθεῖν συνέπεσε - τῷ δεχομένῳ τὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπὶ τῆς χώρας· ἧκε γὰρ ἄγων πολλούς, τὸ δὲ - δεῖπνον οὐ πολλοῖς ἦν παρεσκευασμένον· ἰδὼν οὖν θορυβούμενον τὸν ξένον - περιέπεμπε πρὸς τοὺς φίλους ἀτρέμα, χώραν πλακοῦντι καταλιπεῖν κελεύων - οἱ δὲ προσδοκῶντες ὑπεφείδοντο τῶν - παρακειμένων καὶ πᾶσιν οὕτως ἐξήρκεσε τὸ δεῖπνον.

-
-
-

- - ἐμοῦ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς παρόντας ἀδολεσχοῦντος, ἔδοξε Φλώρῳ καὶ σπουδάσαι τι - περὶ τῶν σκιῶν λεγομένων, διαπορήσαντας εἰ προσήκει τοῖς καλουμένοις οὕτω βαδίζειν καὶ συνακολουθεῖν. ὁ μὲν - οὖν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος - Καισέννιος R ὅλως ἀπεδοκίμαζε τὸ - πρᾶγμα. μάλιστα μὲν γὰρ τῷ Ἡσιόδῳ - Ἡσιόδῳ] O D 342 πειθομένους ἔφη - χρῆναι τὸν φιλέοντʼ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν· - εἰ δὲ μή, γνωρίμους αὑτῶν καὶ ἐπιτηδείους - παρακαλεῖν ἐπὶ κοινωνίαν σπονδῆς καὶ τραπέζης καὶ λόγων ἐν οἴνῳ γιγνομένων - καὶ φιλοφροσύνης. νῦν δʼ ὥσπερ εἶπεν οἱ τὰ πλοῖα ναυλοῦντες, ὅ τι ἂν φέρῃ τις, - ἐμβάλλεσθαι παρέχουσιν - περιέχουσιν mei, οὕτως ἡμεῖς τὰ - συμπόσια παραδόντες ἑτέροις πληροῦν - ἀφίεμεν ἐκ τῶν προστυχόντων, ἄν τε χαρίεντες ὦσιν, ἄν τε φαῦλοι. θαυμάσαιμι δʼ ἄν, εἰ χαρίεις ἀνὴρ ἐπίκλητος - ἀφίκοιτο, μᾶλλον δʼ ἄκλητος, ὅν γε πολλάκις οὐδὲ γιγνώσκει τὸ παράπαν ὁ - δειπνίζων· εἰ δὲ γιγνώσκων καὶ χρώμενος οὐ κέκληκεν, ἔτι γε μᾶλλον - αἰσχύνη βαδίζειν πρὸς τοῦτον, ὥσπερ - ἐξελέγχοντα μετέχειν τῶν ἐκείνου, τρόπον τινὰ βίᾳ καὶ ἄκοντος· ἔτι - ἔτι] ἔτι - δὲ R, sed cf. p. 667b καὶ προτερεῖν ἢ ἀπολείπεσθαι - τοῦ κεκληκότος πρὸς ἕτερον ἔχει τινὰ δυσωπίαν, καὶ οὐκ ἀστεῖόν ἐστι μαρτύρων δεόμενον - - δεομένων mei (sed recte P) πρὸς - τοὺς ὑποδεχομένους βαδίζειν, ὡς οὐ κλητὸς - - ὡς οὐκ αὐτόκλητος R ἀλλὰ σκιὰ - τοῦ δεῖνος ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἥκει· καὶ πάλιν τὸ παρέπεσθαι καὶ παραφυλάττειν - ἄλειμμα καὶ λουτρὸν ἑτέρου καὶ ὥραν βραδύνοντος ἢ ταχύνοντος ἀνελεύθερον εὖ - μάλα καὶ Γναθώνειον, εἰ δὴ Γνάθων γέγονε δεινότατος ἄνθρωπος - ἀνθρώπων R τἀλλότρια δειπνεῖν. - εἴ γε - εἴ γε] ἔτι - γε idem, sed praestat vulgata μὴν οὐκ ἔστιν ὅτε - μᾶλλον ἀνθρώποις ἐφιᾶσιν W: ἐφίασιν aut ἐφίησιν - εἰπεῖν - - W γλῶσσα, μέτριον εἴ τι - κομπάσαι θέλεις, - Kock. - 3 p. 612 - ἔξειπε Cobetus: ἐξεῖπε - , - καὶ παρρησία πλείστη μετὰ παιδιᾶς ἀναμέμικται τοῖς - λεγομένοις ἐν - οἴνῳ καὶ πραττομένοις· ἐνταῦθα δὴ πῶς ἄν τις ἑαυτὸν μεταχειρίσαιτο μὴ - γνήσιος ὢν μηδʼ αὐτόκλητος, ἀλλὰ τρόπον τινὰ νόθος καὶ παρεγγεγραμμένος εἰς - τὸ συμπόσιον; καὶ γὰρ τὸ χρῆσθαι καὶ τὸ μὴ χρῆσθαι παρρησίᾳ πρὸς τοὺς - παρόντας εὐσυκοφάντητον. οὐ μικρὸν δὲ κακὸν - οὐδʼ ἡ τῶν ὀνομάτων εὐχέρεια καὶ βωμολοχία τοῖς μὴ - δυσχεραίνουσιν ἀλλʼ ὑπομένουσι σκιὰς καλεῖσθαι καὶ ὑπακούειν· προσεθίζει γὰρ - εἰς τὰ ἔργα τῷ αἰσχρῷ - τῶν αἰσχρῶν cum Emperio an τὰ αἰσχρὰ? - τὸ ῥᾳδίως ὑπὸ - τῶν ῥημάτων ἄγεσθαι - τὸ ῥᾳδίως τῶν ῥημάτων ανέχεσθαι - R. διὸ καλῶν μὲν ἑταίρους ἔδωκά - ποτε σκιάς· ἰσχυρὰ γὰρ ἡ τῆς πόλεως συνήθεια καὶ δυσπαραίτητος· αὐτὸς δὲ - κληθεὶς ὑφʼ ἑτέρου πρὸς ἕτερον ἄχρι γε νῦν ἀντέχω μὴ ὑπακοῦσαι.

-
-
-

γενομένης δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἡσυχίας, ὁ Φλῶρος τοῦτʼ ἔφη τὸ δεύτερον ἔχει μᾶλλον ἀπορίαν· τὸ δὲ - καλεῖν οὕτως ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν ξένων ὑποδοχαῖς, ὥσπερ εἴρηται - πρότερον οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἐστὶ δὴ ἐπιεικὲς οὔτε γιγνώσκειν οὓς ἔχων ἣκει - ῥᾴδιον κἀγὼ πρὸς αὐτόν ὅρα τοίνυν ἔφην - μὴ οἱ καλεῖν οὕτω δεδωκότες τοῖς ἑστιῶσι καὶ τὸ πείθεσθαι τοῖς καλουμένοις - καὶ - βαδίζειν δεδώκασιν οὔτε γὰρ διδόναι καλὸν - καλὸν] add. ὃ - αἰτεῖν R οὔτʼ · αἰτεῖν ὃ διδόναι μὴ καθῆκεν, οὔθʼ - ὅλως παρακαλεῖν ἃ μὴ δεῖ παρακαλεῖσθαι μηδʼ ὁμολογεῖν μηδὲ πράττειν. τὰ μὲν οὖν πρὸς ἡγεμόνας ἢ ξένους οὐκ - ἔχει κλῆσιν οὐδʼ αἵρεσιν, ἀλλὰ δεῖ δέχεσθαι τοὺς μετʼ αὐτῶν παραγιγνομένους. - ἄλλως δὲ φίλον ἑστιῶντα φιλικώτερον μέν ἐστι τὸ καλεῖν αὐτόν, ὡς οὐκ · - ἀγνοοῦντα τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ καὶ συνήθεις - ἢ οἰκείους· μείζων γὰρ ἡ τιμὴ καὶ ἡ χάρις, ὡς μὴ λανθάνοντος, ὅτι τούτους - ἀσπάζεται μάλιστα καὶ τούτοις ἥδιστα σύνεστι καὶ χαίρει τιμωμένοις ὁμοίως - - καὶ - παρακαλουμένοις - καλουμένοις R. οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστιν - ὅτε ποιητέον ἐπʼ αὐτῷ, καθάπερ - καθάπερ M: καὶ - καθάπερ - οἱ θεῷ θύοντες ἅμα συμβώμοις καὶ συννάοις - σὺν βωμοῖς καὶ σὺν ναοῖς mei - κοινῶς συνεπεύχονται καὶ καθʼ ἕκαστον ἐκείνων μὴ ὀνομάζοντες· οὔτε γὰρ ὄψον - οὔτʼ οἶνος οὔτε μύρον οὕτως ἡδέως - ἡδέως R: ἥδεσθαι - διατίθησιν, ὡς σύνδειπνος εὔνους καὶ προσηνής. ἀλλὰ τὸ μὲν ὄψοις καὶ - πέμμασιν οἵοις - οἵοις R: οἷς - ὁ μέλλων ἑστιᾶσθαι μάλιστα χαίρει, καὶ περὶ οἴνων διαφορᾶς καὶ μύρων - ἐρωτᾶν καὶ διαπυνθάνεσθαι, φορτικὸν κομιδῇ καὶ νεόπλουτον· ᾧ δὲ πολλοὶ φίλοι καὶ οἰκεῖοι καὶ συνήθεις εἰσίν, - αὐτὸν παρακαλεῖν ἐκείνων, οἷς ἂν ἥδιστα συγγίγνοιτο malim συγγίγνηται et εὐφραίνηται - καὶ μεθʼ ὧν εὐφραίνεται παρόντων, μάλιστα τούτους ἄγειν οὐκ ἀηδὲς - οὐδʼ ἄτοπον. οὔτε γὰρ τὸ συμπλεῖν οὔτε τὸ συνοικεῖν οὔτε τὸ συνδικάζειν, μεθʼ ὧν οὐ βούλεταί τις, οὕτως ἀηδές, - ὡς τὸ συνδειπνεῖν, καὶ τοὐναντίον ἡδύ· κοινωνία - κοινωνίας mei γάρ ἐστι καὶ - σπουδῆς καὶ παιδιᾶς καὶ λόγων καὶ πράξεων τὸ συμπόσιον. ὅθεν οὐ τοὺς - τυχόντας ἀλλὰ τοὺς προσφιλεῖς εἶναι δεῖ καὶ συνήθεις - συνεῖναι W ἀλλήλοις, ὡς - ὡς] τοὺς R ἡδέως συνεσομένους. ὄψα μὲν γὰρ οἱ μάγειροι - σκευάζουσιν ἐκ χυμῶν διαφόρων, αὐστηρὰ καὶ λιπαρὰ καὶ γλυκέα καὶ δριμέα - συγκεραννύντες· σύνδειπνον δὲ χρηστὸν οὐκ ἂν γένοιτο καὶ κεχαρισμένον - ἀνθρώπων ὁμοφύλων μηδʼ ὁμοιοπαθῶν εἰς ταὐτὸ - συμφθαρέντων. ἐπεὶ δέ, ὥσπερ οἱ Περιπατητικοὶ - λέγουσι, τὸ μὲν πρῶτον φύσει κινοῦν μὴ κινούμενον δʼ εἶναι - δʼ εἶναι] δʼ - εἰκὸς εἶναι?, τὸ δʼ ἔσχατον κινούμενον μηδὲ ἓν δὲ - κινοῦν· μεταξὺ δʼ ἀμφοῖν τὸ καὶ κινοῦν ἕτερα καὶ κινούμενον ὑφʼ ἑτέρων· - οὕτωσ ἔφην ὁ λόγος, τριῶν ὄντων ὦν - ὦν R ὁ μὲν καλῶν μόνον ὁ δὲ - καλούμενος,· ὁ δὲ καὶ καλῶν καὶ καλούμενός ἐστιν, εἴρηται μὲν περὶ τοῦ - καλοῦντος· οὐ χεῖρον δʼ ἐστὶ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἔφην ἅ γʼ ἐμοὶ - γʼ ἐμοὶ *: γε - μοι - δοκεῖ, διελθεῖν. ὁ μὲν οὖν καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου καὶ καλῶν ἑτέρους πρῶτον, οἶμαι, τοῦ πλήθους φείδεσθαι - δίκαιός ἐστι, μὴ καθάπερ ἐκ πολεμίας ὁμοῦ - ὁμοῦ] ὁμοῦ - τι? πᾶσι τοῖς περὶ αὑτὸν - αὐτὸν *: αὐτὸν - ἐπισιτιζόμενος μηδʼ, ὥσπερ οἱ χώρας καταλαμβάνοντες ἐν τῷ πεττεύειν, - ἀεὶ τοῖς ἰδίοις φίλοις τοὺς τοῦ καλέσαντος ἐκκρούων καὶ ἀποκρούων ἅπαντας· ὥστε πάσχειν τοὺς δειπνίζοντας, ἃ πάσχουσιν οἱ τῇ - Ἑκάτῃ καὶ τοῖς ἀποτροπαίοις ἐκφέροντες; τὰ δεῖπνα, μὴ γευομένους αὐτοὺς μηδὲ - τοὺς οἴκοι, πλὴν καπνοῦ καὶ θορύβου μετέχοντας. ἄλλως γὰρ ἡμῖν προσπαίζουσιν - οἱ λέγοντες - Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας· - cf. Kock. - 3 p. 495 ἀληθῶς δὲ τοῦτο συμβαίνει τοῖς ξένους ἀγνώμονας ἢ φίλους - δεχομένοις μετὰ σκιῶν πολλῶν ὥσπερ Ἁρπυιῶν - ἀρπυίων mei διαφοροῦντας τὰ - δεῖπνα καὶ προνομεύοντας. ἔπειτα δεῖ μὴ μεθʼ ὧν ἔτυχε βαδίζειν πρὸς ἑτέρους - ἐπὶ δεῖπνον, ἀλλὰ μάλιστα μὲν καλεῖν - τοὺς τοῦ δειπνίζοντος οἰκείους καὶ συνήθεις, πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἁμιλλώμενον καὶ προκαταλαμβάνοντα ταῖς - κλήσεσιν εἰ δὲ μή, τῶν ἰδίων φίλων οὓς ἂν καὶ ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι ὁ - δειπνίζων, ἐπιεικὴς ὢν ἐπιεικεῖς, καὶ φιλόλογος φιλολόγους ὄντας, ἢ - δυνατοὺς; δυνάμενος, πάλαι ζητῶν - ζητῶν W: καὶ - ζητῶν - ἁμωσγέπως αὐτοῖς ἐν προσηγορίᾳ καὶ κοινωνίᾳ γενέσθαι. τὸ γὰρ οὕτως - ἔχοντι παραδοῦναι καὶ παρασχεῖν ὁμιλίας ἀρχὴν καὶ φιλοφροσύνης εὔστοχον - ἐπιεικῶς· καὶ ἀστεῖον· ὁ δʼ ἀσυμφύλους καὶ ἀσυναρμόστους ἐπάγων, οἷον - νηπτικῷ πολυπότας, καὶ λιτῷ περὶ δίαιταν - X: - δίαιταν και - ἀκολάστους καὶ πολυτελεῖς, ἢ νέῳ πάλιν ποτικῷ καὶ φιλοπαίγμονι - πρεσβύτας σκυθρωποὺς ἢ βαρὺ φθεγγομένους ἐκ πώγωνος σοφιστάς, ἄκαιρός ἐστιν - ἀηδίᾳ φιλοφροσύνην ἀμειβόμενος;. δεῖ γὰρ οὐχ ἧττον ἡδὺν εἶναι τῷ δειπνίζοντι τὸν κεκλημένον ἢ τῷ κεκλημένῳ τὸν - ὑποδεχόμενον· ἔσται δʼ ἡδύς, ἐὰν μὴ μόνον ἑαυτὸν ἀλλὰ καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ καὶ - διʼ αὑτὸν *: αὐτῷ - αὐτὸν - ἥκοντας ἐπιδεξίους παρέχῃ καὶ προσηνεῖς. ὅ γε μὴν λοιπὸς; ἔτι τῶν - τριῶν οὗτος ὁ καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου πρὸς - ἕτερον, τὸ μὲν τῆς σκιὰν· ἀναινόμενος ὄνομα καὶ δυσχεραίνων, ἀληθῶς σκιὰν - δόξει φοβεῖσθαι, δεῖται δὲ πλείστης εὐλαβείας. οὔτε γὰρ τοῖς τυχοῦσιν - ἀκολουθεῖν ἑτοίμως καλὸν - καλῶν mei οὔθʼ ὅπως ἔτυχεν· ἀλλὰ - - ἀλλὰ] om. iidem δεῖ σκοπεῖν - πρῶτον τίς ὁ καλῶν ἐστιν. εἰ μὲν γὰρ - οὐ σφόδρα - συνήθης, ἀλλʼ ἢ - ἀλλʼ ἢ] ἀλλὰ - μὴ mei τῶν πλουσίων τις ἢ σατραπικῶν, ὡς ἐπὶ σκηνῆς - δορυφορήματος λαμπροῦ δεόμενος ἢ πάνυ χαρίζεσθαι τῇ - κλήσει πεπεισμένος καὶ - καὶ M τιμᾶν, ἐπάγεται, - παραιτητέος εὐθύς. εἰ δὲ φίλος καὶ συνήθης, οὐκ εὐθὺς ὑπακουστέον· ἀλλʼ ἐὰν - δοκῇ δεῖσθαί τινος ἀναγκαίας ὁμιλίας καὶ κοινωνίας καιρὸν ἄλλον οὐκ ἐχούσης, ἢ διὰ χρόνου ποθὲν ἀφιγμένος ἢ - Basileensis: - μέλλων ἀπαίρειν φανερὸς διʼ εὔνοιαν ἐπιθυμῶν καὶ ποθῶν - συμπεριενεχθῆναι, καὶ μήτε πολλοὺς μήτʼ ἀλλοτρίους, ἀλλʼ αὐτὸν ἢ μετʼ ὀλίγων - ἑταίρων ἐπαγόμενος, ἢ μετὰ ταῦτα πάντα - πραγματευόμενος ἀρχήν τινα συνηθείας καὶ φιλίας διʼ αὑτοῦ γενέσθαι τῷ καλουμένῳ - πρὸς τὸν καλοῦντα χρηστὸν ὄντα καὶ φιλίας ἄξιον. ἐπεὶ τοὺς γε μοχθηρούς, ὅσῳ - μᾶλλον ἐπιλαμβάνονται καὶ συμπλέκονται, καθάπερ βάτους καὶ ἀπαρίνας - καὶ ἀπαρίνας scripsi cum Herchero: - καὶ ἀναιρεῖν καὶ vid. Symb. - ὑπερβατέον ἐστί· κἂν ἐπιεικεῖς οἱ ἄγοντες - ὦσι πρὸς ἐπιεικῆ δὲ μὴ ἄγωσιν, οὐ δεῖ συνακολουθεῖν οὐδʼ ὑπομένειν, ὥσπερ - διὰ μέλιτος φάρμακον λαμβάνοντας M: λαμβάνοντες - , μοχθηρὸν διὰ χρηστοῦ φίλον. ἄτοπον δὲ καὶ τὸ πρὸς ἀγνῶτα κομιδῇ καὶ - ἀσυνήθη βαδίζειν, ἂν μή τις ᾖ διαφέρων - ἀρετῇ, καθάπερ εἴρηται, καὶ τοῦτο φιλίας ποιησόμενος ἀρχὴν καὶ ἀγαπήσων - R: - ἀγάπης ὦν - τὸ ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς ἀφικέσθαι σὺν ἑτέρῳ πρὸς αὐτόν. καὶ μὴν τῶν συνήθων - πρὸς τούτους μάλιστα βαδιστέον ὑφʼ ἑτέρου καλούμενον, οἷς ἐφίεται idem: - ὑφίεται - μεθʼ ἑτέρων καὶ αὐτοῖς βαδίζειν - πρὸς ἡμᾶς. Φιλίππῳ - Φιλίππῳ] cf. Xen. Symp. 1, 13 - μὲν γὰρ ἐδόκει τῷ γελωτοποιῷ τὸ αὐτόκλητον ἐπὶ - δεῖπνον ἐλθεῖν γελοιότερον εἶναι τοῦ κεκλημένον· ἀγαθοῖς δὲ καὶ φίλοις - ἀνδράσι παρὰ φίλους καὶ ἀγαθοὺς σεμνότερόν ἐστι καὶ ἥδιον, ἂν μὴ καλέσασι - Basileensis: καλέσωσι - - μηδὲ προσδοκῶσιν ἐν καιρῷ παραγίγνωνται μετὰ - φίλων ἑτέρων, εὐφραίνοντες ἅμα τοὺς - τοὺς] καὶ mei δεχομένους καὶ τιμῶντες τοὺς ἀγαγόντας. ἥκιστα δὲ - πρὸς ἡγεμόνας ἢ πλουσίους ἢ δυνάστας μὴ καλουμένους ὑπʼ αὐτῶν ἀλλʼ ὑφʼ - ἑτέρων πρέπει βαδίζειν, ἀναιδείας καὶ - ἀπειροκαλίας καὶ φιλοτιμίας ἀκαίρου δόξαν οὐκ ἄλογον φυλαττομένους.

-
+

τὸν Μενέλαον Ὅμηρος πεποίηκεν αὐτόματον ἑστιῶντι τοὺς ἀριστεῖς τῷ Ἀγαμέμνονι παραγιγνόμενον· ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο·Hom. B 409 καὶ τὴν ἄγνοιαν οὐ περιεῖδεν αὐτοῦ καταφανῆ γενομένην οὐδʼ ἤλεγξε τῷ μὴ ἐλθεῖν ὥσπερ οἱ φιλομεμφεῖς καὶ δύσκολοι ταῖς τοιαύταις τῶν φίλων παροράσεσι καὶ ἀγνοίαις ἐπιτίθενται, τῷ ἀμελεῖσθαι μᾶλλον ἢ τῷ τιμᾶσθαι χαίροντες, ὅπως ἐγκαλεῖν ἔχωσιν. τὸ δὲ τῶν ἐπικλήτων ἔθος, οὓς νῦν σκιὰς καλοῦσιν, οὐ κεκλημένους αὐτοὺς ἀλλʼ ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἀγομένους, ἐζητεῖτο πόθεν ἔσχε τὴν ἀρχήν· ἐδόκει δʼ ἀπὸ ΣωκράτουςΣωκράτους] cf. Plat. Symp. p. 174 e sq., Ἀριστόδημον ἀναπείσαντος οὐ κεκλημένον εἰς Ἀγάθωνος ἰέναι σὺν αὐτῷ, καὶ παθόντα τι γελοῖον· ἔλαθε γὰρ κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπολειφθεὶς ὁ Σωκράτης, ὁ δὲ προεισῆλθεν, ἀτεχνῶς σκιὰ προβαδίζουσα σώματος ἐξόπισθεν*: ἐξόπισθε τὸ φῶς ἔχοντος. ὕστερον μέντοι περὶ τὰς τῶν ξένων ὑποδοχάς, μάλιστα τῶν ἡγεμονικῶν, ἀναγκαῖον ἐγίγνετο τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς ἑπομένους καὶ τιμωμένους ἐπὶ τῷ ξένῳ ποιεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ἀριθμὸν δʼ ὁρίζειν, ὅπως μὴ πάθωσιν ὃ παθεῖν συνέπεσε τῷ δεχομένῳ τὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπὶ τῆς χώρας· ἧκε γὰρ ἄγων πολλούς, τὸ δὲ δεῖπνον οὐ πολλοῖς ἦν παρεσκευασμένον· ἰδὼν οὖν θορυβούμενον τὸν ξένον περιέπεμπε πρὸς τοὺς φίλους ἀτρέμα, χώραν πλακοῦντι καταλιπεῖν κελεύων οἱ δὲ προσδοκῶντες ὑπεφείδοντο τῶν παρακειμένων καὶ πᾶσιν οὕτως ἐξήρκεσε τὸ δεῖπνον.

+

ἐμοῦ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς παρόντας ἀδολεσχοῦντος, ἔδοξε Φλώρῳ καὶ σπουδάσαι τι περὶ τῶν σκιῶν λεγομένων, διαπορήσαντας εἰ προσήκει τοῖς καλουμένοις οὕτω βαδίζειν καὶ συνακολουθεῖν. ὁ μὲν οὖν γαμβρὸς αὐτοῦ ΚαισέρνιοςΚαισέννιος R ὅλως ἀπεδοκίμαζε τὸ πρᾶγμα. μάλιστα μὲν γὰρ τῷ ἩσιόδῳἩσιόδῳ] O D 342 πειθομένους ἔφη χρῆναι τὸν φιλέοντʼ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν· εἰ δὲ μή, γνωρίμους αὑτῶν καὶ ἐπιτηδείους παρακαλεῖν ἐπὶ κοινωνίαν σπονδῆς καὶ τραπέζης καὶ λόγων ἐν οἴνῳ γιγνομένων καὶ φιλοφροσύνης. νῦν δʼ ὥσπερ εἶπεν οἱ τὰ πλοῖα ναυλοῦντες, ὅ τι ἂν φέρῃ τις, ἐμβάλλεσθαι παρέχουσινπεριέχουσιν mei, οὕτως ἡμεῖς τὰ συμπόσια παραδόντες ἑτέροις πληροῦν ἀφίεμεν ἐκ τῶν προστυχόντων, ἄν τε χαρίεντες ὦσιν, ἄν τε φαῦλοι. θαυμάσαιμι δʼ ἄν, εἰ χαρίεις ἀνὴρ ἐπίκλητος ἀφίκοιτο, μᾶλλον δʼ ἄκλητος, ὅν γε πολλάκις οὐδὲ γιγνώσκει τὸ παράπαν ὁ δειπνίζων· εἰ δὲ γιγνώσκων καὶ χρώμενος οὐ κέκληκεν, ἔτι γε μᾶλλον αἰσχύνη βαδίζειν πρὸς τοῦτον, ὥσπερ ἐξελέγχοντα μετέχειν τῶν ἐκείνου, τρόπον τινὰ βίᾳ καὶ ἄκοντος· ἔτιἔτι] ἔτι δὲ R, sed cf. p. 667b καὶ προτερεῖν ἢ ἀπολείπεσθαι τοῦ κεκληκότος πρὸς ἕτερον ἔχει τινὰ δυσωπίαν, καὶ οὐκ ἀστεῖόν ἐστι μαρτύρων δεόμενονδεομένων mei (sed recte P) πρὸς τοὺς ὑποδεχομένους βαδίζειν, ὡς οὐ κλητὸςὡς οὐκ αὐτόκλητος R ἀλλὰ σκιὰ τοῦ δεῖνος ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἥκει· καὶ πάλιν τὸ παρέπεσθαι καὶ παραφυλάττειν ἄλειμμα καὶ λουτρὸν ἑτέρου καὶ ὥραν βραδύνοντος ἢ ταχύνοντος ἀνελεύθερον εὖ μάλα καὶ Γναθώνειον, εἰ δὴ Γνάθων γέγονε δεινότατος ἄνθρωποςἀνθρώπων R τἀλλότρια δειπνεῖν. εἴ γεεἴ γε] ἔτι γε idem, sed praestat vulgata μὴν οὐκ ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἀνθρώποις ἐφιᾶσινW: ἐφίασιν aut ἐφίησιν εἰπεῖν W γλῶσσα, μέτριον εἴ τι κομπάσαι θέλεις, Kock. 3 p. 612ἔξειπεCobetus: ἐξεῖπε, καὶ παρρησία πλείστη μετὰ παιδιᾶς ἀναμέμικται τοῖς λεγομένοις ἐν οἴνῳ καὶ πραττομένοις· ἐνταῦθα δὴ πῶς ἄν τις ἑαυτὸν μεταχειρίσαιτο μὴ γνήσιος ὢν μηδʼ αὐτόκλητος, ἀλλὰ τρόπον τινὰ νόθος καὶ παρεγγεγραμμένος εἰς τὸ συμπόσιον; καὶ γὰρ τὸ χρῆσθαι καὶ τὸ μὴ χρῆσθαι παρρησίᾳ πρὸς τοὺς παρόντας εὐσυκοφάντητον. οὐ μικρὸν δὲ κακὸν οὐδʼ ἡ τῶν ὀνομάτων εὐχέρεια καὶ βωμολοχία τοῖς μὴ δυσχεραίνουσιν ἀλλʼ ὑπομένουσι σκιὰς καλεῖσθαι καὶ ὑπακούειν· προσεθίζει γὰρ εἰς τὰ ἔργα τῷ αἰσχρῷτῶν αἰσχρῶν cum Emperio an τὰ αἰσχρὰ? τὸ ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ῥημάτων ἄγεσθαιτὸ ῥᾳδίως τῶν ῥημάτων ανέχεσθαι R. διὸ καλῶν μὲν ἑταίρους ἔδωκά ποτε σκιάς· ἰσχυρὰ γὰρ ἡ τῆς πόλεως συνήθεια καὶ δυσπαραίτητος· αὐτὸς δὲ κληθεὶς ὑφʼ ἑτέρου πρὸς ἕτερον ἄχρι γε νῦν ἀντέχω μὴ ὑπακοῦσαι.

+

γενομένης δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἡσυχίας, ὁ Φλῶρος τοῦτʼ ἔφη τὸ δεύτερον ἔχει μᾶλλον ἀπορίαν· τὸ δὲ καλεῖν οὕτως ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν ξένων ὑποδοχαῖς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἐστὶ δὴ ἐπιεικὲς οὔτε γιγνώσκειν οὓς ἔχων ἣκει ῥᾴδιον κἀγὼ πρὸς αὐτόν ὅρα τοίνυν ἔφην μὴ οἱ καλεῖν οὕτω δεδωκότες τοῖς ἑστιῶσι καὶ τὸ πείθεσθαι τοῖς καλουμένοις καὶ βαδίζειν δεδώκασιν οὔτε γὰρ διδόναι καλὸνκαλὸν] add. ὃ αἰτεῖν R οὔτʼ · αἰτεῖν ὃ διδόναι μὴ καθῆκεν, οὔθʼ ὅλως παρακαλεῖν ἃ μὴ δεῖ παρακαλεῖσθαι μηδʼ ὁμολογεῖν μηδὲ πράττειν. τὰ μὲν οὖν πρὸς ἡγεμόνας ἢ ξένους οὐκ ἔχει κλῆσιν οὐδʼ αἵρεσιν, ἀλλὰ δεῖ δέχεσθαι τοὺς μετʼ αὐτῶν παραγιγνομένους. ἄλλως δὲ φίλον ἑστιῶντα φιλικώτερον μέν ἐστι τὸ καλεῖν αὐτόν, ὡς οὐκ · ἀγνοοῦντα τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ καὶ συνήθεις ἢ οἰκείους· μείζων γὰρ ἡ τιμὴ καὶ ἡ χάρις, ὡς μὴ λανθάνοντος, ὅτι τούτους ἀσπάζεται μάλιστα καὶ τούτοις ἥδιστα σύνεστι καὶ χαίρει τιμωμένοις ὁμοίως καὶ παρακαλουμένοιςκαλουμένοις R. οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστιν ὅτε ποιητέον ἐπʼ αὐτῷ, καθάπερκαθάπερ M: καὶ καθάπερ οἱ θεῷ θύοντες ἅμα συμβώμοις καὶ συννάοιςσὺν βωμοῖς καὶ σὺν ναοῖς mei κοινῶς συνεπεύχονται καὶ καθʼ ἕκαστον ἐκείνων μὴ ὀνομάζοντες· οὔτε γὰρ ὄψον οὔτʼ οἶνος οὔτε μύρον οὕτως ἡδέωςἡδέως R: ἥδεσθαι διατίθησιν, ὡς σύνδειπνος εὔνους καὶ προσηνής. ἀλλὰ τὸ μὲν ὄψοις καὶ πέμμασιν οἵοιςοἵοις R: οἷς ὁ μέλλων ἑστιᾶσθαι μάλιστα χαίρει, καὶ περὶ οἴνων διαφορᾶς καὶ μύρων ἐρωτᾶν καὶ διαπυνθάνεσθαι, φορτικὸν κομιδῇ καὶ νεόπλουτον· ᾧ δὲ πολλοὶ φίλοι καὶ οἰκεῖοι καὶ συνήθεις εἰσίν, αὐτὸν παρακαλεῖν ἐκείνων, οἷς ἂν ἥδιστα συγγίγνοιτοmalim συγγίγνηται et εὐφραίνηται καὶ μεθʼ ὧν εὐφραίνεται παρόντων, μάλιστα τούτους ἄγειν οὐκ ἀηδὲς οὐδʼ ἄτοπον. οὔτε γὰρ τὸ συμπλεῖν οὔτε τὸ συνοικεῖν οὔτε τὸ συνδικάζειν, μεθʼ ὧν οὐ βούλεταί τις, οὕτως ἀηδές, ὡς τὸ συνδειπνεῖν, καὶ τοὐναντίον ἡδύ· κοινωνίακοινωνίας mei γάρ ἐστι καὶ σπουδῆς καὶ παιδιᾶς καὶ λόγων καὶ πράξεων τὸ συμπόσιον. ὅθεν οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς προσφιλεῖς εἶναι δεῖ καὶ συνήθειςσυνεῖναι W ἀλλήλοις, ὡςὡς] τοὺς R ἡδέως συνεσομένους. ὄψα μὲν γὰρ οἱ μάγειροι σκευάζουσιν ἐκ χυμῶν διαφόρων, αὐστηρὰ καὶ λιπαρὰ καὶ γλυκέα καὶ δριμέα συγκεραννύντες· σύνδειπνον δὲ χρηστὸν οὐκ ἂν γένοιτο καὶ κεχαρισμένον ἀνθρώπων ὁμοφύλων μηδʼ ὁμοιοπαθῶν εἰς ταὐτὸ συμφθαρέντων. ἐπεὶ δέ, ὥσπερ οἱ Περιπατητικοὶ λέγουσι, τὸ μὲν πρῶτον φύσει κινοῦν μὴ κινούμενον δʼ εἶναιδʼ εἶναι] δʼ εἰκὸς εἶναι?, τὸ δʼ ἔσχατον κινούμενον μηδὲ ἓν δὲ κινοῦν· μεταξὺ δʼ ἀμφοῖν τὸ καὶ κινοῦν ἕτερα καὶ κινούμενον ὑφʼ ἑτέρων· οὕτωςἔφην ὁ λόγος, τριῶν ὄντων ὦνὦν R ὁ μὲν καλῶν μόνον ὁ δὲ καλούμενος,· ὁ δὲ καὶ καλῶν καὶ καλούμενός ἐστιν, εἴρηται μὲν περὶ τοῦ καλοῦντος· οὐ χεῖρον δʼ ἐστὶ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἔφην ἅ γʼ ἐμοὶγʼ ἐμοὶ *: γε μοι δοκεῖ, διελθεῖν. ὁ μὲν οὖν καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου καὶ καλῶν ἑτέρους πρῶτον, οἶμαι, τοῦ πλήθους φείδεσθαι δίκαιός ἐστι, μὴ καθάπερ ἐκ πολεμίας ὁμοῦὁμοῦ] ὁμοῦ τι? πᾶσι τοῖς περὶ αὑτὸναὐτὸν *: αὐτὸν ἐπισιτιζόμενος μηδʼ, ὥσπερ οἱ χώρας καταλαμβάνοντες ἐν τῷ πεττεύειν, ἀεὶ τοῖς ἰδίοις φίλοις τοὺς τοῦ καλέσαντος ἐκκρούων καὶ ἀποκρούων ἅπαντας· ὥστε πάσχειν τοὺς δειπνίζοντας, ἃ πάσχουσιν οἱ τῇ Ἑκάτῃ καὶ τοῖς ἀποτροπαίοις ἐκφέροντες; τὰ δεῖπνα, μὴ γευομένους αὐτοὺς μηδὲ τοὺς οἴκοι, πλὴν καπνοῦ καὶ θορύβου μετέχοντας. ἄλλως γὰρ ἡμῖν προσπαίζουσιν οἱ λέγοντες Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας·cf. Kock. 3 p. 495 ἀληθῶς δὲ τοῦτο συμβαίνει τοῖς ξένους ἀγνώμονας ἢ φίλους δεχομένοις μετὰ σκιῶν πολλῶν ὥσπερ Ἁρπυιῶνἀρπυίων mei διαφοροῦντας τὰ δεῖπνα καὶ προνομεύοντας. ἔπειτα δεῖ μὴ μεθʼ ὧν ἔτυχε βαδίζειν πρὸς ἑτέρους ἐπὶ δεῖπνον, ἀλλὰ μάλιστα μὲν καλεῖν τοὺς τοῦ δειπνίζοντος οἰκείους καὶ συνήθεις, πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἁμιλλώμενον καὶ προκαταλαμβάνοντα ταῖς κλήσεσιν εἰ δὲ μή, τῶν ἰδίων φίλων οὓς ἂν καὶ ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι ὁ δειπνίζων, ἐπιεικὴς ὢν ἐπιεικεῖς, καὶ φιλόλογος φιλολόγους ὄντας, ἢ δυνατοὺς; δυνάμενος, πάλαι ζητῶνζητῶν W: καὶ ζητῶν ἁμωσγέπως αὐτοῖς ἐν προσηγορίᾳ καὶ κοινωνίᾳ γενέσθαι. τὸ γὰρ οὕτως ἔχοντι παραδοῦναι καὶ παρασχεῖν ὁμιλίας ἀρχὴν καὶ φιλοφροσύνης εὔστοχον ἐπιεικῶς· καὶ ἀστεῖον· ὁ δʼ ἀσυμφύλους καὶ ἀσυναρμόστους ἐπάγων, οἷον νηπτικῷ πολυπότας, καὶ λιτῷ περὶ δίαιτανX: δίαιταν και ἀκολάστους καὶ πολυτελεῖς, ἢ νέῳ πάλιν ποτικῷ καὶ φιλοπαίγμονι πρεσβύτας σκυθρωποὺς ἢ βαρὺ φθεγγομένους ἐκ πώγωνος σοφιστάς, ἄκαιρός ἐστιν ἀηδίᾳ φιλοφροσύνην ἀμειβόμενος;. δεῖ γὰρ οὐχ ἧττον ἡδὺν εἶναι τῷ δειπνίζοντι τὸν κεκλημένον ἢ τῷ κεκλημένῳ τὸν ὑποδεχόμενον· ἔσται δʼ ἡδύς, ἐὰν μὴ μόνον ἑαυτὸν ἀλλὰ καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ καὶ διʼ αὑτὸν*: αὐτῷ - αὐτὸν ἥκοντας ἐπιδεξίους παρέχῃ καὶ προσηνεῖς. ὅ γε μὴν λοιπὸς; ἔτι τῶν τριῶν οὗτος ὁ καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου πρὸς ἕτερον, τὸ μὲν τῆς σκιὰν· ἀναινόμενος ὄνομα καὶ δυσχεραίνων, ἀληθῶς σκιὰν δόξει φοβεῖσθαι, δεῖται δὲ πλείστης εὐλαβείας. οὔτε γὰρ τοῖς τυχοῦσιν ἀκολουθεῖν ἑτοίμως καλὸνκαλῶν mei οὔθʼ ὅπως ἔτυχεν· ἀλλὰἀλλὰ] om. iidem δεῖ σκοπεῖν πρῶτον τίς ὁ καλῶν ἐστιν. εἰ μὲν γὰρ οὐ σφόδρα συνήθης, ἀλλʼ ἢἀλλʼ ἢ] ἀλλὰ μὴ mei τῶν πλουσίων τις ἢ σατραπικῶν, ὡς ἐπὶ σκηνῆς δορυφορήματος λαμπροῦ δεόμενος ἢ πάνυ χαρίζεσθαι τῇ κλήσει πεπεισμένος καὶκαὶ M τιμᾶν, ἐπάγεται, παραιτητέος εὐθύς. εἰ δὲ φίλος καὶ συνήθης, οὐκ εὐθὺς ὑπακουστέον· ἀλλʼ ἐὰν δοκῇ δεῖσθαί τινος ἀναγκαίας ὁμιλίας καὶ κοινωνίας καιρὸν ἄλλον οὐκ ἐχούσης, ἢ διὰ χρόνου ποθὲν ἀφιγμένος ἢ Basileensis: μέλλων ἀπαίρειν φανερὸς διʼ εὔνοιαν ἐπιθυμῶν καὶ ποθῶν συμπεριενεχθῆναι, καὶ μήτε πολλοὺς μήτʼ ἀλλοτρίους, ἀλλʼ αὐτὸν ἢ μετʼ ὀλίγων ἑταίρων ἐπαγόμενος, ἢ μετὰ ταῦτα πάντα πραγματευόμενος ἀρχήν τινα συνηθείας καὶ φιλίας διʼ αὑτοῦ γενέσθαι τῷ καλουμένῳ πρὸς τὸν καλοῦντα χρηστὸν ὄντα καὶ φιλίας ἄξιον. ἐπεὶ τοὺς γε μοχθηρούς, ὅσῳ μᾶλλον ἐπιλαμβάνονται καὶ συμπλέκονται, καθάπερ βάτους καὶ ἀπαρίναςκαὶ ἀπαρίνας scripsi cum Herchero: καὶ ἀναιρεῖν καὶ vid. Symb. ὑπερβατέον ἐστί· κἂν ἐπιεικεῖς οἱ ἄγοντες ὦσι πρὸς ἐπιεικῆ δὲ μὴ ἄγωσιν, οὐ δεῖ συνακολουθεῖν οὐδʼ ὑπομένειν, ὥσπερ διὰ μέλιτος φάρμακον λαμβάνονταςM: λαμβάνοντες, μοχθηρὸν διὰ χρηστοῦ φίλον. ἄτοπον δὲ καὶ τὸ πρὸς ἀγνῶτα κομιδῇ καὶ ἀσυνήθη βαδίζειν, ἂν μή τις ᾖ διαφέρων ἀρετῇ, καθάπερ εἴρηται, καὶ τοῦτο φιλίας ποιησόμενος ἀρχὴν καὶ ἀγαπήσωνR: ἀγάπης ὦν τὸ ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς ἀφικέσθαι σὺν ἑτέρῳ πρὸς αὐτόν. καὶ μὴν τῶν συνήθων πρὸς τούτους μάλιστα βαδιστέον ὑφʼ ἑτέρου καλούμενον, οἷς ἐφίεταιidem: ὑφίεται μεθʼ ἑτέρων καὶ αὐτοῖς βαδίζειν πρὸς ἡμᾶς. ΦιλίππῳΦιλίππῳ] cf. Xen. Symp. 1, 13 μὲν γὰρ ἐδόκει τῷ γελωτοποιῷ τὸ αὐτόκλητον ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν γελοιότερον εἶναι τοῦ κεκλημένον· ἀγαθοῖς δὲ καὶ φίλοις ἀνδράσι παρὰ φίλους καὶ ἀγαθοὺς σεμνότερόν ἐστι καὶ ἥδιον, ἂν μὴ καλέσασιBasileensis: καλέσωσι μηδὲ προσδοκῶσιν ἐν καιρῷ παραγίγνωνται μετὰ φίλων ἑτέρων, εὐφραίνοντες ἅμα τοὺςτοὺς] καὶ mei δεχομένους καὶ τιμῶντες τοὺς ἀγαγόντας. ἥκιστα δὲ πρὸς ἡγεμόνας ἢ πλουσίους ἢ δυνάστας μὴ καλουμένους ὑπʼ αὐτῶν ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων πρέπει βαδίζειν, ἀναιδείας καὶ ἀπειροκαλίας καὶ φιλοτιμίας ἀκαίρου δόξαν οὐκ ἄλογον φυλαττομένους.

- Εἰ δεῖ παρὰ πότον αὐλητρίσι Εἰ δεῖ παρὰ πότον αὐλητρίσι αὐλητρίδι vel αὐλιστρίσι iidem (sed recte P) χρῆσθαι. -
-

- - περὶ ἀκροαμάτων ἐν Χαιρωνείᾳ λόγοι παρὰ πότον ἐγένοντο Διογενιανοῦ τοῦ - Περγαμηνοῦ παρόντος, καὶ πράγματʼ εἴχομεν ἀμυνόμενοι βαθυπώγωνα σοφιστὴν ἀπὸ - τῆς Στοᾶς, ὃς ἐπήγαγε τὸν Πλάτωνα - Πλάτωνα] Symp. p. 176e - κατηγοροῦντα τῶν αὐλητρίσι χρωμένων παρʼ οἶνον, ἀλλήλοις δὲ συγγίγνεσθαι διὰ - λόγου μὴ δυναμένων. καίτοι παρὼν ἀπὸ τῆς αὐτῆς - παλαίστρας Φίλιππος ὁ Προυσιεὺς ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς παρʼ Ἀγάθωνι δαιτυμόνας - ἐκείνους παντὸς αὐλοῦ καὶ πηκτίδων ἐπιτερπέστερα φθεγγομένους οὐ - γὰρ αὐλητρίδα, παρόντων ἐκείνων, ἐκπεσεῖν θαυμαστὸν ἦν, ἀλλʼ εἰ μὴ καὶ πότου καὶ σίτου λήθη κατελάμβανεν ὑφʼ - ἡδονῆς καὶ κηλήσεως τὸ συμπόσιον. καίτοι Ξενοφῶν οὐκ ᾐσχύνθη, Σωκράτους καὶ - Ἀντισθένους καὶ ἄλλων παρόντων τοιούτων, τὸν γελωτοποιὸν φέρων Φίλιππον, - ὥσπερ Ὅμηρος - Ὁμηρος] Λ 629 τὸ κρόμυον - κρόμμυον mei - ποτῷ ὄψον, ὑποδεῖξαι - ὑποδεὶξαι] ἐπιμῖξαι W τοῖς ἀνδράσι. Πλάτων δὲ τὸν τʼ - Ἀριστοφάνους - Ἀριστοφάνους cf. Plat. Symp. p. 189a. - sq. λόγον περὶ τοῦ ἔρωτος ὡς κωμῳδίαν ἐμβέβληκεν εἰς τὸ Συμπόσιον, - καὶ τελευτῶν ἔξωθεν ἀναπετάσας τὴν αὔλειον - αὔλιον mei ἐπάγει δρᾶμα τῶν - ποικιλωτάτων, μεθύοντα καὶ κώμῳ χρώμενον - ἐστεφανωμένον Ἀλκιβιάδην. εἶθʼ οἱ πρὸς Σωκράτην διαπληκτισμοὶ περὶ Ἀγάθωνος καὶ - Σωκράτους ἐγκώμιον, ὦ φίλαι Χάριτες - φίλε χάριτος mai, ἆρά γʼ εἰπεῖν - - εἰπεῖν R: εἶπεν - ὅσιόν ἐστιν, ὅτι, τοῦ Ἀπόλλωνος ἥκοντος εἰς τὸ συμπόσιον ἡρμοσμένην - τὴν λύραν ἔχοντος, ἱκέτευσαν ἂν - ἂν M - οἱ παρόντες ἐπισχεῖν τὸν θεόν, ἕως ὁ λόγος - συμπερανθῇ καὶ λάβῃ τέλος; εἶτʼ ἐκεῖνοι μὲν οἱ ἄνδρεσ ἔφη τοσαύτην ἐν τῷ - διαλέγεσθαι χάριν ἔχοντες, ὅμως ἐχρῶντο τοῖς ἐπεισοδίοις καὶ διεποίκιλλον τὰ - συμπόσια παιδιαῖς τοιαύταις· ἡμεῖς δὲ μεμιγμένοι πολιτικοῖς καὶ ἀγοραίοις ἀνδράσι, πολλοῖς δʼ, ὅταν οὕτω τύχωμεν, ἰδιώταις καὶ ὑπαγροικοτέροις ἐκβάλωμεν - τὴν - τοιαύτην χάριν καὶ διατριβὴν ἐκ τῶν συμποσίων ἢ ἀπίωμεν, ὥσπερ τὰς Σειρῆνας - ἐπιούσας φεύγοντες; ἀλλὰ Κλειτόμαχος μὲν ὁ ἀθλητὴς ἐξανιστάμενος καὶ ἀπιών, εἴ τις ἐμβάλοι λόγον ἐρωτικόν, - ἐθαυμάζετο Turnebus: ἐθαύμαζεν - · φιλόσοφος δʼ ἀνὴρ αὐλὸν ἐκ συμποσίου φεύγων καὶ ψαλτρίας - ἁρμοζομένης ὑποδεῖσθαι M: ὑποδεῖται - βοῶν ταχὺ καὶ τὸν λυχνοῦχον - λυχνοῦχον] λύχνον Cobetus ἅπτειν οὐ καταγέλαστός ἐστι, τὰς - ἀβλαβεστάτας ἡδονάς, ὥσπερ οἱ κάνθαροι τὰ - μύρα, βδελυττόμενος - βδελυττόμενοι mei; εἰ γὰρ - ἄλλοτε, μάλιστα δήπου παρὰ πότον, προσπαιστέον ἐστὶ τούτοις καὶ δοτέον εἰς - ταῦτα τῷ θεῷ τὴν ψυχήν. ὡς τὰ γʼ ἄλλα φίλος ὢν Εὐριπίδης - Εὐριπίδης] cf. Med. 200 sq. Locum - indicavit Nauckius ἐμὲ γοῦν οὐ πέπεικε, περὶ μουσικῆς - νομοθετῶν, ὡς ἐπὶ τὰ πένθη καὶ τὰς - βαρυφροσύνας μετακομιστέας οὔσης· ἐκεῖ μὲν γὰρ ὥσπερ ἰατρὸν ἐφιστάναι δεῖ - νοσοῦσιν ἐσπουδακότα καὶ νήφοντα τὸν λόγον, τὰς δὲ τοιαύτας ἡδονὰς τῷ - Διονύσῳ καταμίξαντας ἐν παιδιᾶς μέρει τίθεσθαι. χάριεν γάρ τοι τὸ τοῦ - Λάκωνος, ὃς - ὃς R, Ἀθήνησι καινῶν ἀγωνιζομένων τραγῳδῶν, θεώμενος τὰς παρασκευὰς τῶν - χορηγῶν καὶ τὰς σπουδὰς τῶν διδασκάλων καὶ τὴν ἅμιλλαν οὐκ ἔφη σωφρονεῖν τὴν - πόλιν μετὰ τοσαύτης; σπουδῆς παίζουσαν· τῷ γὰρ ὄντι παίζοντα δεῖ· παίζειν καὶ - μήτε δαπάνης πολλῆς μήτε τῶν πρὸς ἄλλα - χρησίμων καιρῶν ὠνεῖσθαι τὸ ῥᾳθυμεῖν, ἀλλʼ ἐν πότῳ καὶ ἀνέσει τῶν τοιούτων ἀπογεύεσθαι καὶ σκοπεῖν ἅμα τερπόμενον - Leonicus: τερπόμενοι - , εἴ τι χρήσιμον ἐξ αὐτῶν λαβεῖν ἔστιν.

-
+

περὶ ἀκροαμάτων ἐν Χαιρωνείᾳ λόγοι παρὰ πότον ἐγένοντο Διογενιανοῦ τοῦ Περγαμηνοῦ παρόντος, καὶ πράγματʼ εἴχομεν ἀμυνόμενοι βαθυπώγωνα σοφιστὴν ἀπὸ τῆς Στοᾶς, ὃς ἐπήγαγε τὸν ΠλάτωναΠλάτωνα] Symp. p. 176e κατηγοροῦντα τῶν αὐλητρίσι χρωμένων παρʼ οἶνον, ἀλλήλοις δὲ συγγίγνεσθαι διὰ λόγου μὴ δυναμένων. καίτοι παρὼν ἀπὸ τῆς αὐτῆς παλαίστρας Φίλιππος ὁ Προυσιεὺς ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς παρʼ Ἀγάθωνι δαιτυμόνας ἐκείνους παντὸς αὐλοῦ καὶ πηκτίδων ἐπιτερπέστερα φθεγγομένους οὐ γὰρ αὐλητρίδα, παρόντων ἐκείνων, ἐκπεσεῖν θαυμαστὸν ἦν, ἀλλʼ εἰ μὴ καὶ πότου καὶ σίτου λήθη κατελάμβανεν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ κηλήσεως τὸ συμπόσιον. καίτοι Ξενοφῶν οὐκ ᾐσχύνθη, Σωκράτους καὶ Ἀντισθένους καὶ ἄλλων παρόντων τοιούτων, τὸν γελωτοποιὸν φέρων Φίλιππον, ὥσπερ ὍμηροςὉμηρος] Λ 629 τὸ κρόμυονκρόμμυον mei ποτῷ ὄψον, ὑποδεῖξαιὑποδεὶξαι] ἐπιμῖξαι W τοῖς ἀνδράσι. Πλάτων δὲ τὸν τʼ ἈριστοφάνουςἈριστοφάνους cf. Plat. Symp. p. 189a. sq. λόγον περὶ τοῦ ἔρωτος ὡς κωμῳδίαν ἐμβέβληκεν εἰς τὸ Συμπόσιον, καὶ τελευτῶν ἔξωθεν ἀναπετάσας τὴν αὔλειοναὔλιον mei ἐπάγει δρᾶμα τῶν ποικιλωτάτων, μεθύοντα καὶ κώμῳ χρώμενον ἐστεφανωμένον Ἀλκιβιάδην. εἶθʼ οἱ πρὸς Σωκράτην διαπληκτισμοὶ περὶ Ἀγάθωνος καὶ Σωκράτους ἐγκώμιον, ὦ φίλαι Χάριτεςφίλε χάριτος mai, ἆρά γʼ εἰπεῖνεἰπεῖν R: εἶπεν ὅσιόν ἐστιν, ὅτι, τοῦ Ἀπόλλωνος ἥκοντος εἰς τὸ συμπόσιον ἡρμοσμένην τὴν λύραν ἔχοντος, ἱκέτευσαν ἂνἂν M οἱ παρόντες ἐπισχεῖν τὸν θεόν, ἕως ὁ λόγος συμπερανθῇ καὶ λάβῃ τέλος; εἶτʼ ἐκεῖνοι μὲν οἱ ἄνδρες ἔφη τοσαύτην ἐν τῷ διαλέγεσθαι χάριν ἔχοντες, ὅμως ἐχρῶντο τοῖς ἐπεισοδίοις καὶ διεποίκιλλον τὰ συμπόσια παιδιαῖς τοιαύταις· ἡμεῖς δὲ μεμιγμένοι πολιτικοῖς καὶ ἀγοραίοις ἀνδράσι, πολλοῖς δʼ, ὅταν οὕτω τύχωμεν, ἰδιώταις καὶ ὑπαγροικοτέροις ἐκβάλωμεν τὴν τοιαύτην χάριν καὶ διατριβὴν ἐκ τῶν συμποσίων ἢ ἀπίωμεν, ὥσπερ τὰς Σειρῆνας ἐπιούσας φεύγοντες; ἀλλὰ Κλειτόμαχος μὲν ὁ ἀθλητὴς ἐξανιστάμενος καὶ ἀπιών, εἴ τις ἐμβάλοι λόγον ἐρωτικόν, ἐθαυμάζετοTurnebus: ἐθαύμαζεν· φιλόσοφος δʼ ἀνὴρ αὐλὸν ἐκ συμποσίου φεύγων καὶ ψαλτρίας ἁρμοζομένης ὑποδεῖσθαιM: ὑποδεῖται βοῶν ταχὺ καὶ τὸν λυχνοῦχονλυχνοῦχον] λύχνον Cobetus ἅπτειν οὐ καταγέλαστός ἐστι, τὰς ἀβλαβεστάτας ἡδονάς, ὥσπερ οἱ κάνθαροι τὰ μύρα, βδελυττόμενοςβδελυττόμενοι mei; εἰ γὰρ ἄλλοτε, μάλιστα δήπου παρὰ πότον, προσπαιστέον ἐστὶ τούτοις καὶ δοτέον εἰς ταῦτα τῷ θεῷ τὴν ψυχήν. ὡς τὰ γʼ ἄλλα φίλος ὢν ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] cf. Med. 200 sq. Locum indicavit Nauckius ἐμὲ γοῦν οὐ πέπεικε, περὶ μουσικῆς νομοθετῶν, ὡς ἐπὶ τὰ πένθη καὶ τὰς βαρυφροσύνας μετακομιστέας οὔσης· ἐκεῖ μὲν γὰρ ὥσπερ ἰατρὸν ἐφιστάναι δεῖ νοσοῦσιν ἐσπουδακότα καὶ νήφοντα τὸν λόγον, τὰς δὲ τοιαύτας ἡδονὰς τῷ Διονύσῳ καταμίξαντας ἐν παιδιᾶς μέρει τίθεσθαι. χάριεν γάρ τοι τὸ τοῦ Λάκωνος, ὃςὃς R, Ἀθήνησι καινῶν ἀγωνιζομένων τραγῳδῶν, θεώμενος τὰς παρασκευὰς τῶν χορηγῶν καὶ τὰς σπουδὰς τῶν διδασκάλων καὶ τὴν ἅμιλλαν οὐκ ἔφη σωφρονεῖν τὴν πόλιν μετὰ τοσαύτης; σπουδῆς παίζουσαν· τῷ γὰρ ὄντι παίζοντα δεῖ· παίζειν καὶ μήτε δαπάνης πολλῆς μήτε τῶν πρὸς ἄλλα χρησίμων καιρῶν ὠνεῖσθαι τὸ ῥᾳθυμεῖν, ἀλλʼ ἐν πότῳ καὶ ἀνέσει τῶν τοιούτων ἀπογεύεσθαι καὶ σκοπεῖν ἅμα τερπόμενονLeonicus: τερπόμενοι, εἴ τι χρήσιμον ἐξ αὐτῶν λαβεῖν ἔστιν.

Τίσι μάλιστα χρηστέον ἀκροάμασι παρὰ δεῖπνον. -
-

- - ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη *: ἐρρέθη - , βουλόμενον αὖθις ἀντιλέγειν τὸν σοφιστὴν ἐγὼ διακρουόμενος ἐκεῖνο - μᾶλλον ἔφην σκέψαιτʼ ἄν τις, ὦ· Διογενιανέ, πολλῶν ἀκροαμάτων ὄντων - ὄντων * ποῖον ἂν ib. ποῖ ἂν mei μάλιστα γένος εἰς πότον - ἐναρμόσειε, καὶ παρακαλῶμεν ἐπικρῖναι τουτονὶ τὸν - τὸν M σοφόν· ἀπαθὴς γὰρ ὢν πρὸς - ἅπαντα καὶ ἀκήλητος οὐκ ἂν σφαλείη πρὸ τοῦ βελτίονος ἑλέσθαι τὸ ἥδιον ὡς - οὖν ὅ τε Διογενιανὸς παρεκάλει καὶ ἡμεῖς, - οὐδὲν R: - οὐδὲ - μελλήσας ἐκεῖνος ἔφη τἄλλα μὲν ἐπὶ τὴν θυμέλην καὶ τὴν ὀρχήστραν - ἐξελαύνειν, εἰσάγειν δὲ τὸ νεωστὶ μὲν ἐν Ῥώμῃ παρεισηγμένον εἰς τὰ συμπόσια, - μήπω δʼ ἀναλάμπον ἐν τοῖς πολλοῖς. ἴστε γάρ εἶπεν ὅτι τῶν Πλάτωνος - διαλόγων διηγηματικοὶ τινὲς εἰσιν οἱ δὲ - δραματικοί· τούτων οὖν τῶν δραματικῶν τοὺς ἐλαφροτάτους ἐκδιδάσκονται - παῖδες, ὥστʼ ἀπὸ στόματος λέγειν πρόσεστι δʼ ὑπόκρισις πρέπουσα τῷ ἤθει τῶν - ὑποκειμένων προσώπων καὶ φωνῆς πλάσμα καὶ σχῆμα - καὶ διαθέσεις ἑπόμεναι τοῖς λεγομένοις. ταῦθʼ οἱ μὲν αὐστηροὶ καὶ χαρίεντες - ἠγάπησαν ὑπερφυῶς, οἱ δʼ ἄνανδροι καὶ διατεθρυμμένοι τὰ ὦτα διʼ ἀμουσίαν - καὶ ἀπειροκαλίαν, οὕς φησιν Ἀριστόξενος - - Ἀριστόξενος] Mueller. 2 p. 288 - χολὴν ἐμεῖν, ὅταν ἐναρμονίου ἀκούσωσιν - κατακούσωσιν? cf. p. 792 c, - ἐξέβαλον ib. *: ἐξέβαλλον - · καὶ οὐ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ πάμπαν ἐκβάλλουσιν· ἐπικρατεῖ γὰρ ἡ - θηλύτησ.

-
-
-

καὶ ὁ Φίλιππος ὁρῶν ὑποδυσχεραίνοντας - ἐνίους - φείδου cf. Aristoph. Ran. 180. 269 εἶπεν ὦ τᾶν, καὶ παραβάλλου λοιδορῶν - ἡμᾶς· ἡμεῖς γάρ ἐσμεν οἱ πρῶτοι τοῦ πράγματος εἰσαγομένου δυσχεράναντες ἐν - Ῥώμῃ καὶ καθαψάμενοι τῶν ἀξιούντων Πλάτωνα διαγωγὴν ἐν οἴνῳ ποιεῖσθαι, καὶ - τῶν Πλάτωνος διαλόγων ἐπὶ τραγήμασι καὶ - μύροις ἀκούειν διαπίνοντας W: διατείνοντας - · ὅτε, καὶ Σαπφοῦς ἀναλεγομένης idem: ἀναδεχομένης - καὶ τῶν Ἀνακρέοντος, ἐγὼ μοι δοκῶ καταθέσθαι τὸ ποτήριον αἰδούμενος. - πολλὰ δʼ εἰπεῖν - εἶπεν mei ἐπιόν - ἐπιὸν Condos: ἐπιόντα - μοι δέδια μὴ μετὰ σπουδῆς τινος οὐ παιδιᾶς διαλέγεσθαι - οὐ παιδιᾶς διαλέγεσθαι *: οὐ παιδιᾶς λέγεσθαι - πρός σε δόξω - δόξη mei· ὅθεν, ὡς ὁρᾷς, ποτίμῳ λόγῳ - ποτίμῳ λόγῳ] cf. Plat. Phaedr. p. 243 - d ἁλμυρὰν ἀκοὴν κατακλύσαι τῷ φίλῳ Διογενιανῷ μετὰ τῆς κύλικος - δίδωμι.

-
-
-

- - δεξάμενος οὖν ὁ Διογενιανὸς ἀλλὰ καὶ τούτουσ ἔφη νήφοντας ἀκούω λόγους· - ὥσθʼ ὁ οἶνος ἡμᾶς ἀδικεῖν - ἀδικεῖν Turnebus: εὐδοκιμεῖν aut εὐδοκεῖν - οὐκ ἔοικεν οὐδὲ κρατεῖν. δέδια δὴ μὴ καὶ - αὐτὸς εὐθύνας ὑπόσχω· καίτοι - καὶ γάρ τοι R τὰ πολλὰ - περικοπτέα - περικοπτέον? τῶν ἀκροαμάτων - ἐστί· πρώτην - πρώτην τὴν Huttenus τραγῳδίαν, - ὡς οὐ πάνυ τι συμποτικὸν ἀλλὰ σεμνότερον βοῶσαν καὶ σκευωρουμένην πραγμάτων - ὑποκρίσεις - πάθος ἐχόντων - καὶ οἶκτον. ἀποπέμπω δὲ τῆς ὀρχήσεως τὴν Πυλάδειον, ὀγκώδη καὶ παθητικὴν καὶ - πολυπρόσωπον οὖσαν· αἰδοῖ δὲ τῶν ἐγκωμίων ἐκείνων, ἃ Σωκράτης - Σωκράτης] cf. Xen. Symp. 2, 16 - περὶ ὀρχήσεως διῆλθε, δέχομαι τὴν Βαθύλλειον αὐτόθεν πέζαν τοῦ κόρδακος - ἁπτομένην, Ἠχοῦς ἤ τινος Πανὸς ἢ Σατύρου σὺν - Ἔρωτι κωμάζοντος ὑπόρχημά τι - ὑπόρχημά τι W ex Athen. p. 20e: - ὑπορχήματος - διατιθεμένην - διατιθεμένην] ἀτιθεμένην mei. τῶν δὲ κωμῳδιῶν ἡ μὲν ἀρχαία διὰ τὴν - ἀνωμαλίαν ἀνάρμοστος ἀνθρώποις πίνουσιν· ἥ τε γὰρ ἐν ταῖς λεγομέναις - παραβάσεσιν αὐτῶν σπουδὴ καὶ παρρησία - λίαν ἄκρατός - ἐστι καὶ σύντονος, ἥ τε πρὸς τὰ σκώμματα καὶ βωμολοχίας εὐχέρεια δεινῶς - κατάκορος καὶ ἀναπεπταμένη καὶ γέμουσα ῥημάτων ἀκόσμων καὶ ἀκολάστων - ὀνομάτων· ἔτι δʼ ὥσπερ ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δείπνοις ἑκάστῳ παρέστηκε τῶν - κατακειμένων οἰνοχόος, οὕτω δεήσει - γραμματικὸν ἑκάστῳ τὸ καθʼ ἕκαστον ἐξηγεῖσθαι, τίς ὁ Λαισποδίας M: λαισμοδίας cf. Kock. 1 p. 284 παρʼ - Εὐπόλιδι καὶ ὁ Κινησίας - Κινησίας] cf. Plat. Gorg. p. - 501e παρὰ Πλάτωνι καὶ ὁ Λάμπων - Λάμπων] vid. Suid. s. v. Athen. p. - 344e παρὰ Κρατίνῳ, καὶ τῶν κωμῳδουμένων ἕκαστος· ὥστε - γραμματοδιδασκαλεῖον ἡμῖν γενέσθαι τὸ συμπόσιον ἢ - κωφὰ καὶ ἄσημα τὰ σκώμματα διαφέρεσθαι. περὶ δὲ τῆς νέας κωμῳδίας - τί ἂν - ἂν Herwerdenus ἀντιλέγοι τις - - ἂν λέγοι τις Madvigius; οὕτω γὰρ - ἐγκέκραται - συγκέκραται Cobetus τοῖς - συμποσίοις, ὡς μᾶλλον ἂν οἴνου χωρὶς ἢ Μενάνδρου διακυβερνῆσαι - διακυβερνήσαι Duebnerus, alii alia; sed - nihil opus cf. p. 645b τὸν πότον. ἥ τε γὰρ λέξις ἡδεῖα καὶ πεζὴ - κατέσπαρται τῶν πραγμάτων, ὡς μήθʼ ὑπὸ νηφόντων καταφρονεῖσθαι μήτʼ - οἰνωμένους noli ᾠνωμένους - corrigere ἀνιᾶν· γνωμολογίαι τε χρησταὶ καὶ ἀφελεῖς ὑπορρέουσαι - καὶ τὰ σκληρότατα τῶν ἠθῶν ὥσπερ ἐν πυρὶ τῷ - οἴνῳ μαλάττουσι καὶ κάμπτουσι πρὸς τὸ ἐπιεικέστερον em. Emperius: ἐπιεικέστατον - · ἥ τε τῆς σπουδῆς πρὸς τὴν παιδιὰν ἀνάκρασις ἐπʼ οὐδὲν ἂν πεποιῆσθαι - δόξειεν ἀλλʼ - ἄλλη mei - ἢ πεπωκότων - καὶ διακεχυμένων ἡδονὴν ὁμοῦ καὶ ὠφέλειαν. ἔχει δὲ καὶ τὰ ἐρωτικὰ παρʼ αὐτῷ - καιρὸν πεπωκόσιν ἀνθρώποις, καὶ - ἀναπαυσομένοις μετὰ μικρὸν ἀπιοῦσι παρὰ τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας· οὔτε - οὔτε γὰρ? παιδὸς ἔρως ἄρρενός - ἐστιν ἐν τοσούτοις δράμασιν, αἵ τε φθοραὶ τῶν παρθένων εἰς γάμον ἐπιεικῶς - καταστρέφουσι· τὰ δὲ πρὸς ἑταίρας, ἂν μὲν ὦσιν ἰταμαὶ - ἰταμαὶ Turnebus: ἱκαναὶ - καὶ θρασεῖαι, διακόπτεται σωφρονισμοῖς τισιν ἢ μετανοίαις τῶν νέων· - ταῖς δὲ χρησταῖς καὶ ἀντερώσαις ἢ πατήρ τις ἀνευρίσκεται γνήσιος, ἢ χρόνος - τις ἐπιμετρεῖται τῷ ἔρωτι, συμπεριφορὰν αἰδοῦς· ἔχων φιλάνθρωπον. ταῦτα δʼ - ἀνθρώποις ἄλλο μὲν τι πράττουσιν ἴσως - οὐδεμιᾶς σπουδῆς ἄξιά ἐστίν· - ἐν δὲ τῷ - πίνειν οὐ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ τερπνὸν αὐτῶν καὶ γλαφυρὸν ἅμα καὶ πλάσιν - τινὰ καὶ κατακόσμησιν ἐπιφέρει, συνεξομοιοῦσαν τὰ ἤθη τοῖς ἐπιεικέσι καὶ - φιλανθρώποις.

-
-
-

- - ὁ μὲν οὖν Διογενιανὸς ἢ παυσάμενος ἢ διαλιπὼν Herwerdenus: διαλείπων - ἐσιώπησεν ἐπιφυομένου δʼ αὐτῷ τοῦ σοφιστοῦ πάλιν καὶ ῥήσεις τινὰς - οἰομένου δεῖν τῶν Ἀριστοφανείων περαίνειν, ὁ Φίλιππος ἐμὲ προσαγορεύσας - οὗτος μέν ἔφη τὴν ἐπιθυμίαν ἐμπέπληκε, τὸν ἥδιστον αὐτῷ Μένανδρον ἐπαινέσας - παραινέσας mei, καὶ τῶν ἄλλων - οὐδὲν ἔτι - φροντίζειν ἔοικε. λείπεται δὲ πολλὰ τῶν ἀκροαμάτων ἡμῖν ἀνεξέταστα, περὶ ὧν - ἂν ἡδέως ἀκούσαιμί σου· τὸν δὲ τῶν ζῳδιογλύφων ἀγῶνα βραβεύσομεν αὔριον, ἂν - δοκῇ τῷ ξένῳ καὶ Διογενιανῷ, νήφοντες. - οὐκοῦν ἔφην ἐγὼ μῖμοί τινες εἰσιν, ὧν - ὧν] ὡς mei τοὺς μὲν ὑποθέσεις τοὺς δὲ παίγνια καλοῦσιν· - ἁρμόζειν R: ἁρμόζει - δʼ οὐδέτερον οἶμαι συμποσίῳ γένος, τὰς μὲν ὑποθέσεις διὰ τὰ μήκη τῶν - δραμάτων καὶ τὸ δυσχορήγητον τὰ δὲ παίγνια, πολλῆς γέμοντα βωμολοχίας καὶ σπερμολογίας, οὐδὲ τοῖς τὰ ὑποδήματα - κομίζουσι παιδαρίοις, ἄν γε δὴ - ἄν γε δὴ * ἅ γε - δὴ cf. p. 697e. 713a. passim δεσποτῶν τῶν ᾖ - ] - vel mei σωφρονούντων, - θεάσασθαι προσήκει. οἱ δὲ πολλοί, καὶ γυναικῶν συγκατακειμένων - καὶ παίδων ἀνήβων, ἐπιδείκνυνται μιμήματα πραγμάτων καὶ λόγων, ἃ πάσης μέθης ταραχωδέστερον τὰς ψυχὰς; διατίθησιν. ἀλλʼ ἥ γε κιθάρα πάλαι aut nihil - mutandum aut solum πάλαι in παλαιά corrig. cf. p. 1132e: καὶ τοῖς χρόνοις δὲ σφόδρα παλαιός ἐστι - που καὶ καθʼ Ὅμηρον ἔτι τοῖς χρόνοις γνωρίμη τῆς δαιτός ἐστι, καὶ - μακρὰν οὕτω φιλίαν καὶ συνήθειαν οὐ πρέπει διαλύειν, ἀλλὰ δεῖσθαι τῶν - κιθαρῳδῶν μόνον, ὅπως τὸν πολὺν θρῆνον καὶ - γόον ἐξαιρῶσι *: ἐξαίρωσι - τῶν ᾠδῶν, εὔφημα καὶ πρέποντα θαλιάζουσιν ἀνθρώποις ᾄδοντες. τὸν δʼ - αὐλὸν οὐδὲ βουλομένοις ἀπώσασθαι τῆς τραπέζης ἔστιν· αἱ γὰρ σπονδαὶ - ποθοῦσιν αὐτὸν ἅμα τῷ στεφάνῳ καὶ συνεπιφθέγγεται τῷ παιᾶνι τὸ θεῖον, εἶτʼ ἀπελίγανε καὶ διεξῆλθε τῶν ὤτων - καταχεόμενος φωνὴν ἡδεῖαν ἄχρι τῆς ψυχῆς ποιοῦσαν γαλήνην· ὥστʼ, εἴ τι τῶν - ἀσηρῶν Duebnerus: ἀσήρων - καὶ πεφροντισμένων ὁ ἄκρατος οὐκ ἐξέσεισεν οὐδὲ διέλυσε, τοῦτο - τοῦτο R: τοῦτον - - τῇ χάριτι καὶ πραότητι τοῦ μέλους - ὑποκατακλινόμενον idem: ὑποκατακλειόμενον - ἡσυχάζειν, ἄν γε δὴ καὶ αὐτὸς τὸ μέτριον αὑ διαφυλάττῃ μὴ - παθαινόμενος μηδʼ ἀνασοβῶν καὶ παρεξιστὰς βόμβυξι - βόμβυξι] recte habet cf. Polluc. 4, - 82 καὶ πολυχορδίαις τὴν διάνοιαν ὑγρὰν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἀκροσφαλῆ - γεγενημένην. ὡς · γὰρ τὰ θρέμματα λόγου μὲν οὐ συνίησι διάνοιαν ἔχοντος, σιγμοῖς δὲ καὶ ποππυσμοῖς ἀμελέσιν - ἐμμελέσιν X ἢ σύριγξι καὶ - στρόμβοις ἐγείρουσι καὶ κατευνάζουσι πάλιν - πάλιν R: καὶ - πάλιν - οἱ νέμοντες, οὕτως, ὅσον ἔνεστι τῇ ψυχῇ φορβαδικὸν καὶ ἀγελαῖον καὶ - ἀξύνετον λόγου καὶ ἀνήκοον, μέλεσι καὶ ῥυθμοῖς; ἐπιψάλλοντες καὶ καταυλοῦντες εὖ τίθενται καὶ καταπραΰνουσιν. οὐ μὴν - ἀλλʼ εἰ δεῖ - δεῖ X τὸ γʼ ἐμοὶ - γʼ ἐμοὶ *: γέ - μοι - φαινόμενον εἰπεῖν, οὔτʼ ἂν αὐλοῦ ποτε καθʼ αὑτὸν οὔτε λύρας μέλει - - μέλει W: μέλος - χωρὶς λόγου καὶ ᾠδῆς ἐπιτρέψαιμι - ἐπιτρέψαιμι idem: ἐπιτρέψαι - τὸ συμπόσιον, ὥσπερ ῥεύματι φέρειν - ὑπολαμβάνοντι· δεῖ γὰρ οὕτως ἐθίζειν καὶ σπουδάζοντας - καὶ παίζοντας * καὶ παίζοντας, - ὥστε καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ λόγου λαμβάνειν καὶ τὰς διατριβὰς ἐν λόγῳ ποιεῖσθαι· - τὸ δὲ μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν ὥσπερ ὄψον ἐπὶ τῷ λόγῳ καὶ μὴ καθʼ αὑτὰ - προσφέρεσθαι μηδὲ λιχνεύειν. ὡς γὰρ ἡδονὴν - ἐν οἴνῳ καὶ ὄψῳ τῇ χρείᾳ τῆς τροφῆς συνεισιοῦσαν οὐδεὶς ἀπωθεῖται, τὴν δʼ - ἐπὶ τοῖς μύροις οὐκ ἀναγκαίαν καὶ περίεργον οὖσαν ὁ Σωκράτης ἐπὶ κόρρης - ῥαπίζων ἐξέβαλλεν - ἐξέβαλλεν] cf. Xen. Symp. c. 2· - οὕτω ψαλτηρίου φωνῆς καὶ αὐλοῦ, καθʼ ἑαυτὴν τὰ ὦτα κοπτούσης - κοπτούση mei, μὴ ὑπακούωμεν· ἂν - δʼ ἕπηται μετὰ λόγου καὶ ᾠδῆς ἑστιῶσα καὶ τέρπουσα τὸν ἐν ἡμῖν λόγον, - εἰσάγωμεν, οἰόμενοι καὶ τὸν Μαρσύαν ἐκεῖνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ κολασθῆναι, ὅτι φορβειᾷ - φορβαίαι vel φορβαία mei καὶ αὐλοῖς ἐπιστομίσας ἑαυτὸν ἐτόλμησε - ψιλῷ μέλει M: μέρει - διαγωνίζεσθαι πρὸς ᾠδὴν καὶ - κιθάραν. μόνον ἔφην σκοπῶμεν, ὅπως συμπόταις διὰ λόγου καὶ φιλοσοφίας - ἀλλήλους εὐφραίνειν δυναμένοις μηδὲν ἐπάξομεν τοιοῦτον θύραθεν - θύραθεν W: οὐράθεν - , ὃ κώλυμα διαγωγῆς μᾶλλον ἢ διαγωγή - ἡ δʼ ἀγωγὴ mei τις ἔσται. οὐ γὰρ - μόνον ὅσοι τὴν σωτηρίαν οἴκοι καὶ παρʼ - αὑτῶν ἔχοντες - ἄλλην θέλουσιν X: ἐθέλουσιν - εἰσαγώγιμον λαβεῖν, - Nauck. p. - 678 ὡς Εὐριπίδης εἶπεν, ἀβέλτεροὶ εἰσιν - εἰσιν] del. Doehnerus, ἀλλὰ καὶ - ὅσοι, πολλῆς ἐν αὐτοῖς εὐφροσύνης καὶ θυμηδίας παρούσης, ἔξωθεν ἐπάγειν τὰ - τέρποντα φιλοτιμοῦνται. - καὶ γὰρ ἡ τοῦ - μεγάλου βασιλέως μεγαλοφροσύνη πρὸς Ἀνταλκίδαν - ἀντιαλκίδαν mei τὸν Λάκωνα - δεινῶς ἀπειρόκαλος ἐφάνη καὶ ἀγροῖκος, ὁπηνίκα ῥόδων καὶ κρόκου μεμιγμένων - στέφανον εἰς μύρον βάψας ἔπεμψεν αὐτῷ, τὸ σύμφυτον καὶ ἴδιον καλὸν ἀποσβέσας - καὶ καθυβρίσας τοῖς ἄνθεσιν - τοῖς ἀνθοῦσι(ν) mei. ὅμοιον οὖν ἐστι τό, συμποσίου χάριν ἔχοντος - ἐν ἑαυτῷ καὶ μοῦσαν ἰδίαν, καταυλεῖν καὶ καταψάλλειν ἔξωθεν, ἀφαιρούμενον τῷ - ἀλλοτρίῳ τὸ οἰκεῖον. μάλιστα γοῦν ἀκροαμάτων ἂν - ἂν * εἴη καιρὸς ἐν συμποσίῳ - κυμαίνοντι καὶ - κορυσσομένῳ - em. - Anonymus: κρουσσομένῳ - πρὸς ἔριν ἢ φιλονεικίαν ὥστε λοιδορίαν τινὰ κατασβέσαι καὶ ζητήσεως - εἰς ἅμιλλαν ἀτερπῆ καὶ ἀγῶνα - ἀγῶνας R: πρὸς - ἀγῶνας - σοφιστικὸν ἐκφερομένης ἐπιλαμβάνεσθαι, καὶ ἀγῶνας ἐκκλησιαστικοὺς - καὶ ἀγοραίους ἐπισχεῖν, ἄχρι ἂν αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἀθόρυβον καὶ ἀνήνεμον - νήνεμον X γένηται τὸ συμπόσιον. - - -

-
+

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη*: ἐρρέθη, βουλόμενον αὖθις ἀντιλέγειν τὸν σοφιστὴν ἐγὼ διακρουόμενος ἐκεῖνο μᾶλλον ἔφην σκέψαιτʼ ἄν τις, ὦ· Διογενιανέ, πολλῶν ἀκροαμάτων ὄντωνὄντων * ποῖον ἂνib. ποῖ ἂν mei μάλιστα γένος εἰς πότον ἐναρμόσειε, καὶ παρακαλῶμεν ἐπικρῖναι τουτονὶ τὸντὸν M σοφόν· ἀπαθὴς γὰρ ὢν πρὸς ἅπαντα καὶ ἀκήλητος οὐκ ἂν σφαλείη πρὸ τοῦ βελτίονος ἑλέσθαι τὸ ἥδιον ὡς οὖν ὅ τε Διογενιανὸς παρεκάλει καὶ ἡμεῖς, οὐδὲνR: οὐδὲ μελλήσας ἐκεῖνος ἔφη τἄλλα μὲν ἐπὶ τὴν θυμέλην καὶ τὴν ὀρχήστραν ἐξελαύνειν, εἰσάγειν δὲ τὸ νεωστὶ μὲν ἐν Ῥώμῃ παρεισηγμένον εἰς τὰ συμπόσια, μήπω δʼ ἀναλάμπον ἐν τοῖς πολλοῖς. ἴστε γάρ εἶπεν ὅτι τῶν Πλάτωνος διαλόγων διηγηματικοὶ τινὲς εἰσιν οἱ δὲ δραματικοί· τούτων οὖν τῶν δραματικῶν τοὺς ἐλαφροτάτους ἐκδιδάσκονται παῖδες, ὥστʼ ἀπὸ στόματος λέγειν πρόσεστι δʼ ὑπόκρισις πρέπουσα τῷ ἤθει τῶν ὑποκειμένων προσώπων καὶ φωνῆς πλάσμα καὶ σχῆμα καὶ διαθέσεις ἑπόμεναι τοῖς λεγομένοις. ταῦθʼ οἱ μὲν αὐστηροὶ καὶ χαρίεντες ἠγάπησαν ὑπερφυῶς, οἱ δʼ ἄνανδροι καὶ διατεθρυμμένοι τὰ ὦτα διʼ ἀμουσίαν καὶ ἀπειροκαλίαν, οὕς φησιν ἈριστόξενοςἈριστόξενος] Mueller. 2 p. 288 χολὴν ἐμεῖν, ὅταν ἐναρμονίου ἀκούσωσινκατακούσωσιν? cf. p. 792 c, ἐξέβαλονib. *: ἐξέβαλλον· καὶ οὐ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ πάμπαν ἐκβάλλουσιν· ἐπικρατεῖ γὰρ ἡ θηλύτησ.

+

καὶ ὁ Φίλιππος ὁρῶν ὑποδυσχεραίνοντας ἐνίους φείδουcf. Aristoph. Ran. 180. 269 εἶπεν ὦ τᾶν, καὶ παραβάλλου λοιδορῶν ἡμᾶς· ἡμεῖς γάρ ἐσμεν οἱ πρῶτοι τοῦ πράγματος εἰσαγομένου δυσχεράναντες ἐν Ῥώμῃ καὶ καθαψάμενοι τῶν ἀξιούντων Πλάτωνα διαγωγὴν ἐν οἴνῳ ποιεῖσθαι, καὶ τῶν Πλάτωνος διαλόγων ἐπὶ τραγήμασι καὶ μύροις ἀκούειν διαπίνονταςW: διατείνοντας· ὅτε, καὶ Σαπφοῦς ἀναλεγομένηςidem: ἀναδεχομένης καὶ τῶν Ἀνακρέοντος, ἐγὼ μοι δοκῶ καταθέσθαι τὸ ποτήριον αἰδούμενος. πολλὰ δʼ εἰπεῖνεἶπεν mei ἐπιόνἐπιὸν Condos: ἐπιόντα μοι δέδια μὴ μετὰ σπουδῆς τινος οὐ παιδιᾶς διαλέγεσθαιοὐ παιδιᾶς διαλέγεσθαι *: οὐ παιδιᾶς λέγεσθαι πρός σε δόξωδόξη mei· ὅθεν, ὡς ὁρᾷς, ποτίμῳ λόγῳποτίμῳ λόγῳ] cf. Plat. Phaedr. p. 243 d ἁλμυρὰν ἀκοὴν κατακλύσαι τῷ φίλῳ Διογενιανῷ μετὰ τῆς κύλικος δίδωμι.

+

δεξάμενος οὖν ὁ Διογενιανὸς ἀλλὰ καὶ τούτους ἔφη νήφοντας ἀκούω λόγους· ὥσθʼ ὁ οἶνος ἡμᾶς ἀδικεῖνἀδικεῖν Turnebus: εὐδοκιμεῖν aut εὐδοκεῖν οὐκ ἔοικεν οὐδὲ κρατεῖν. δέδια δὴ μὴ καὶ αὐτὸς εὐθύνας ὑπόσχω· καίτοικαὶ γάρ τοι R τὰ πολλὰ περικοπτέαπερικοπτέον? τῶν ἀκροαμάτων ἐστί· πρώτηνπρώτην τὴν Huttenus τραγῳδίαν, ὡς οὐ πάνυ τι συμποτικὸν ἀλλὰ σεμνότερον βοῶσαν καὶ σκευωρουμένην πραγμάτων ὑποκρίσεις πάθος ἐχόντων καὶ οἶκτον. ἀποπέμπω δὲ τῆς ὀρχήσεως τὴν Πυλάδειον, ὀγκώδη καὶ παθητικὴν καὶ πολυπρόσωπον οὖσαν· αἰδοῖ δὲ τῶν ἐγκωμίων ἐκείνων, ἃ ΣωκράτηςΣωκράτης] cf. Xen. Symp. 2, 16 περὶ ὀρχήσεως διῆλθε, δέχομαι τὴν Βαθύλλειον αὐτόθεν πέζαν τοῦ κόρδακος ἁπτομένην, Ἠχοῦς ἤ τινος Πανὸς ἢ Σατύρου σὺν Ἔρωτι κωμάζοντος ὑπόρχημά τιὑπόρχημά τι W ex Athen. p. 20e: ὑπορχήματος διατιθεμένηνδιατιθεμένην] ἀτιθεμένην mei. τῶν δὲ κωμῳδιῶν ἡ μὲν ἀρχαία διὰ τὴν ἀνωμαλίαν ἀνάρμοστος ἀνθρώποις πίνουσιν· ἥ τε γὰρ ἐν ταῖς λεγομέναις παραβάσεσιν αὐτῶν σπουδὴ καὶ παρρησία λίαν ἄκρατός ἐστι καὶ σύντονος, ἥ τε πρὸς τὰ σκώμματα καὶ βωμολοχίας εὐχέρεια δεινῶς κατάκορος καὶ ἀναπεπταμένη καὶ γέμουσα ῥημάτων ἀκόσμων καὶ ἀκολάστων ὀνομάτων· ἔτι δʼ ὥσπερ ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δείπνοις ἑκάστῳ παρέστηκε τῶν κατακειμένων οἰνοχόος, οὕτω δεήσει γραμματικὸν ἑκάστῳ τὸ καθʼ ἕκαστον ἐξηγεῖσθαι, τίς ὁ ΛαισποδίαςM: λαισμοδίας cf. Kock. 1 p. 284 παρʼ Εὐπόλιδι καὶ ὁ ΚινησίαςΚινησίας] cf. Plat. Gorg. p. 501e παρὰ Πλάτωνι καὶ ὁ ΛάμπωνΛάμπων] vid. Suid. s. v. Athen. p. 344e παρὰ Κρατίνῳ, καὶ τῶν κωμῳδουμένων ἕκαστος· ὥστε γραμματοδιδασκαλεῖον ἡμῖν γενέσθαι τὸ συμπόσιον ἢ κωφὰ καὶ ἄσημα τὰ σκώμματα διαφέρεσθαι. περὶ δὲ τῆς νέας κωμῳδίας τί ἂνἂν Herwerdenus ἀντιλέγοι τιςἂν λέγοι τις Madvigius; οὕτω γὰρ ἐγκέκραταισυγκέκραται Cobetus τοῖς συμποσίοις, ὡς μᾶλλον ἂν οἴνου χωρὶς ἢ Μενάνδρου διακυβερνῆσαιδιακυβερνήσαι Duebnerus, alii alia; sed nihil opus cf. p. 645b τὸν πότον. ἥ τε γὰρ λέξις ἡδεῖα καὶ πεζὴ κατέσπαρται τῶν πραγμάτων, ὡς μήθʼ ὑπὸ νηφόντων καταφρονεῖσθαι μήτʼ οἰνωμένουςnoli ᾠνωμένους corrigere ἀνιᾶν· γνωμολογίαι τε χρησταὶ καὶ ἀφελεῖς ὑπορρέουσαι καὶ τὰ σκληρότατα τῶν ἠθῶν ὥσπερ ἐν πυρὶ τῷ οἴνῳ μαλάττουσι καὶ κάμπτουσι πρὸς τὸ ἐπιεικέστερονem. Emperius: ἐπιεικέστατον· ἥ τε τῆς σπουδῆς πρὸς τὴν παιδιὰν ἀνάκρασις ἐπʼ οὐδὲν ἂν πεποιῆσθαι δόξειεν ἀλλʼἄλλη mei ἢ πεπωκότων καὶ διακεχυμένων ἡδονὴν ὁμοῦ καὶ ὠφέλειαν. ἔχει δὲ καὶ τὰ ἐρωτικὰ παρʼ αὐτῷ καιρὸν πεπωκόσιν ἀνθρώποις, καὶ ἀναπαυσομένοις μετὰ μικρὸν ἀπιοῦσι παρὰ τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας· οὔτεοὔτε γὰρ? παιδὸς ἔρως ἄρρενός ἐστιν ἐν τοσούτοις δράμασιν, αἵ τε φθοραὶ τῶν παρθένων εἰς γάμον ἐπιεικῶς καταστρέφουσι· τὰ δὲ πρὸς ἑταίρας, ἂν μὲν ὦσιν ἰταμαὶἰταμαὶ Turnebus: ἱκαναὶ καὶ θρασεῖαι, διακόπτεται σωφρονισμοῖς τισιν ἢ μετανοίαις τῶν νέων· ταῖς δὲ χρησταῖς καὶ ἀντερώσαις ἢ πατήρ τις ἀνευρίσκεται γνήσιος, ἢ χρόνος τις ἐπιμετρεῖται τῷ ἔρωτι, συμπεριφορὰν αἰδοῦς· ἔχων φιλάνθρωπον. ταῦτα δʼ ἀνθρώποις ἄλλο μὲν τι πράττουσιν ἴσως οὐδεμιᾶς σπουδῆς ἄξιά ἐστίν· ἐν δὲ τῷ πίνειν οὐ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ τερπνὸν αὐτῶν καὶ γλαφυρὸν ἅμα καὶ πλάσιν τινὰ καὶ κατακόσμησιν ἐπιφέρει, συνεξομοιοῦσαν τὰ ἤθη τοῖς ἐπιεικέσι καὶ φιλανθρώποις.

+

ὁ μὲν οὖν Διογενιανὸς ἢ παυσάμενος ἢ διαλιπὼνHerwerdenus: διαλείπων ἐσιώπησεν ἐπιφυομένου δʼ αὐτῷ τοῦ σοφιστοῦ πάλιν καὶ ῥήσεις τινὰς οἰομένου δεῖν τῶν Ἀριστοφανείων περαίνειν, ὁ Φίλιππος ἐμὲ προσαγορεύσας οὗτος μέν ἔφη τὴν ἐπιθυμίαν ἐμπέπληκε, τὸν ἥδιστον αὐτῷ Μένανδρον ἐπαινέσαςπαραινέσας mei, καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἔτι φροντίζειν ἔοικε. λείπεται δὲ πολλὰ τῶν ἀκροαμάτων ἡμῖν ἀνεξέταστα, περὶ ὧν ἂν ἡδέως ἀκούσαιμί σου· τὸν δὲ τῶν ζῳδιογλύφων ἀγῶνα βραβεύσομεν αὔριον, ἂν δοκῇ τῷ ξένῳ καὶ Διογενιανῷ, νήφοντες.οὐκοῦν ἔφην ἐγὼ μῖμοί τινες εἰσιν, ὧνὧν] ὡς mei τοὺς μὲν ὑποθέσεις τοὺς δὲ παίγνια καλοῦσιν· ἁρμόζεινR: ἁρμόζει δʼ οὐδέτερον οἶμαι συμποσίῳ γένος, τὰς μὲν ὑποθέσεις διὰ τὰ μήκη τῶν δραμάτων καὶ τὸ δυσχορήγητον τὰ δὲ παίγνια, πολλῆς γέμοντα βωμολοχίας καὶ σπερμολογίας, οὐδὲ τοῖς τὰ ὑποδήματα κομίζουσι παιδαρίοις, ἄν γε δὴἄν γε δὴ * ἅ γε δὴ cf. p. 697e. 713a. passim δεσποτῶν τῶν ᾖ] vel mei σωφρονούντων, θεάσασθαι προσήκει. οἱ δὲ πολλοί, καὶ γυναικῶν συγκατακειμένων καὶ παίδων ἀνήβων, ἐπιδείκνυνται μιμήματα πραγμάτων καὶ λόγων, ἃ πάσης μέθης ταραχωδέστερον τὰς ψυχὰς; διατίθησιν. ἀλλʼ ἥ γε κιθάρα πάλαιaut nihil mutandum aut solum πάλαι in παλαιά corrig. cf. p. 1132e: καὶ τοῖς χρόνοις δὲ σφόδρα παλαιός ἐστι που καὶ καθʼ Ὅμηρον ἔτι τοῖς χρόνοις γνωρίμη τῆς δαιτός ἐστι, καὶ μακρὰν οὕτω φιλίαν καὶ συνήθειαν οὐ πρέπει διαλύειν, ἀλλὰ δεῖσθαι τῶν κιθαρῳδῶν μόνον, ὅπως τὸν πολὺν θρῆνον καὶ γόον ἐξαιρῶσι*: ἐξαίρωσι τῶν ᾠδῶν, εὔφημα καὶ πρέποντα θαλιάζουσιν ἀνθρώποις ᾄδοντες. τὸν δʼ αὐλὸν οὐδὲ βουλομένοις ἀπώσασθαι τῆς τραπέζης ἔστιν· αἱ γὰρ σπονδαὶ ποθοῦσιν αὐτὸν ἅμα τῷ στεφάνῳ καὶ συνεπιφθέγγεται τῷ παιᾶνι τὸ θεῖον, εἶτʼ ἀπελίγανε καὶ διεξῆλθε τῶν ὤτων καταχεόμενος φωνὴν ἡδεῖαν ἄχρι τῆς ψυχῆς ποιοῦσαν γαλήνην· ὥστʼ, εἴ τι τῶν ἀσηρῶνDuebnerus: ἀσήρων καὶ πεφροντισμένων ὁ ἄκρατος οὐκ ἐξέσεισεν οὐδὲ διέλυσε, τοῦτοτοῦτο R: τοῦτον τῇ χάριτι καὶ πραότητι τοῦ μέλους ὑποκατακλινόμενονidem: ὑποκατακλειόμενον ἡσυχάζειν, ἄν γε δὴ καὶ αὐτὸς τὸ μέτριον αὑ διαφυλάττῃ μὴ παθαινόμενος μηδʼ ἀνασοβῶν καὶ παρεξιστὰς βόμβυξιβόμβυξι] recte habet cf. Polluc. 4, 82 καὶ πολυχορδίαις τὴν διάνοιαν ὑγρὰν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἀκροσφαλῆ γεγενημένην. ὡς · γὰρ τὰ θρέμματα λόγου μὲν οὐ συνίησι διάνοιαν ἔχοντος, σιγμοῖς δὲ καὶ ποππυσμοῖς ἀμελέσινἐμμελέσιν X ἢ σύριγξι καὶ στρόμβοις ἐγείρουσι καὶ κατευνάζουσι πάλινπάλιν R: καὶ πάλιν οἱ νέμοντες, οὕτως, ὅσον ἔνεστι τῇ ψυχῇ φορβαδικὸν καὶ ἀγελαῖον καὶ ἀξύνετον λόγου καὶ ἀνήκοον, μέλεσι καὶ ῥυθμοῖς; ἐπιψάλλοντες καὶ καταυλοῦντες εὖ τίθενται καὶ καταπραΰνουσιν. οὐ μὴν ἀλλʼ εἰ δεῖδεῖ X τὸ γʼ ἐμοὶγʼ ἐμοὶ *: γέ μοι φαινόμενον εἰπεῖν, οὔτʼ ἂν αὐλοῦ ποτε καθʼ αὑτὸν οὔτε λύρας μέλειμέλει W: μέλος χωρὶς λόγου καὶ ᾠδῆς ἐπιτρέψαιμιἐπιτρέψαιμι idem: ἐπιτρέψαι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ ῥεύματι φέρειν ὑπολαμβάνοντι· δεῖ γὰρ οὕτως ἐθίζειν καὶ σπουδάζονταςκαὶ παίζοντας * καὶ παίζοντας, ὥστε καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ λόγου λαμβάνειν καὶ τὰς διατριβὰς ἐν λόγῳ ποιεῖσθαι· τὸ δὲ μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν ὥσπερ ὄψον ἐπὶ τῷ λόγῳ καὶ μὴ καθʼ αὑτὰ προσφέρεσθαι μηδὲ λιχνεύειν. ὡς γὰρ ἡδονὴν ἐν οἴνῳ καὶ ὄψῳ τῇ χρείᾳ τῆς τροφῆς συνεισιοῦσαν οὐδεὶς ἀπωθεῖται, τὴν δʼ ἐπὶ τοῖς μύροις οὐκ ἀναγκαίαν καὶ περίεργον οὖσαν ὁ Σωκράτης ἐπὶ κόρρης ῥαπίζων ἐξέβαλλενἐξέβαλλεν] cf. Xen. Symp. c. 2· οὕτω ψαλτηρίου φωνῆς καὶ αὐλοῦ, καθʼ ἑαυτὴν τὰ ὦτα κοπτούσηςκοπτούση mei, μὴ ὑπακούωμεν· ἂν δʼ ἕπηται μετὰ λόγου καὶ ᾠδῆς ἑστιῶσα καὶ τέρπουσα τὸν ἐν ἡμῖν λόγον, εἰσάγωμεν, οἰόμενοι καὶ τὸν Μαρσύαν ἐκεῖνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ κολασθῆναι, ὅτι φορβειᾷφορβαίαι vel φορβαία mei καὶ αὐλοῖς ἐπιστομίσας ἑαυτὸν ἐτόλμησε ψιλῷ μέλειM: μέρει διαγωνίζεσθαι πρὸς ᾠδὴν καὶ κιθάραν. μόνον ἔφην σκοπῶμεν, ὅπως συμπόταις διὰ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἀλλήλους εὐφραίνειν δυναμένοις μηδὲν ἐπάξομεν τοιοῦτον θύραθενθύραθεν W: οὐράθεν, ὃ κώλυμα διαγωγῆς μᾶλλον ἢ διαγωγήἡ δʼ ἀγωγὴ mei τις ἔσται. οὐ γὰρ μόνον ὅσοι τὴν σωτηρίαν οἴκοι καὶ παρʼ αὑτῶν ἔχοντες ἄλλην θέλουσινX: ἐθέλουσιν εἰσαγώγιμον λαβεῖν,Nauck. p. 678 ὡς Εὐριπίδης εἶπεν, ἀβέλτεροὶ εἰσινεἰσιν] del. Doehnerus, ἀλλὰ καὶ ὅσοι, πολλῆς ἐν αὐτοῖς εὐφροσύνης καὶ θυμηδίας παρούσης, ἔξωθεν ἐπάγειν τὰ τέρποντα φιλοτιμοῦνται. καὶ γὰρ ἡ τοῦ μεγάλου βασιλέως μεγαλοφροσύνη πρὸς Ἀνταλκίδανἀντιαλκίδαν mei τὸν Λάκωνα δεινῶς ἀπειρόκαλος ἐφάνη καὶ ἀγροῖκος, ὁπηνίκα ῥόδων καὶ κρόκου μεμιγμένων στέφανον εἰς μύρον βάψας ἔπεμψεν αὐτῷ, τὸ σύμφυτον καὶ ἴδιον καλὸν ἀποσβέσας καὶ καθυβρίσας τοῖς ἄνθεσιντοῖς ἀνθοῦσι(ν) mei. ὅμοιον οὖν ἐστι τό, συμποσίου χάριν ἔχοντος ἐν ἑαυτῷ καὶ μοῦσαν ἰδίαν, καταυλεῖν καὶ καταψάλλειν ἔξωθεν, ἀφαιρούμενον τῷ ἀλλοτρίῳ τὸ οἰκεῖον. μάλιστα γοῦν ἀκροαμάτων ἂνἂν * εἴη καιρὸς ἐν συμποσίῳ κυμαίνοντι καὶ κορυσσομένῳem. Anonymus: κρουσσομένῳ πρὸς ἔριν ἢ φιλονεικίαν ὥστε λοιδορίαν τινὰ κατασβέσαι καὶ ζητήσεως εἰς ἅμιλλαν ἀτερπῆ καὶ ἀγῶναἀγῶνας R: πρὸς ἀγῶνας σοφιστικὸν ἐκφερομένης ἐπιλαμβάνεσθαι, καὶ ἀγῶνας ἐκκλησιαστικοὺς καὶ ἀγοραίους ἐπισχεῖν, ἄχρι ἂν αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἀθόρυβον καὶ ἀνήνεμοννήνεμον X γένηται τὸ συμπόσιον.

ὅτι βουλεύεσθαι παρὰ πότον οὐχ ἧττον ἦν Ἑλληνικὸν ἢ Περσικόν. -
-

- - περὶ ὧν ἔμελλον ἐκκλησιάζειν Ἀθηναῖοι λόγος ἦν παρὰ τὸ δεῖπνον, ἑστιῶντος - ἡμᾶς Νικοστράτου· καί τινος εἰπόντος ὡς - ὡς] del. R Περσικὸν πρᾶγμα - ποιοῦμεν, ὦ ἄνδρες, βουλευόμενοι παρʼ οἶνον· τί μᾶλλον ἔφη ὁ Γλαυκίας ὑπολαβών - Basileensis Ἑλληνικόν; Ἕλλην - μὲν γὰρ ἦν ὁ εἰπών γαστρὸς ἀπὸ πλείης βουλὴ καὶ - μῆτις ἀμείνων· - cf. p. - 700e Ἕλληνες δὲ σὺν Ἀγαμέμνονι Τροίαν ἐπολιόρκουν, οἷς φαγοῦσι καὶ - πιοῦσιν - - ὁ γέρων πάμπρωτον - πάμπρωτος idem ὑφαίνειν - ἤρχετο μῆτιν; - Hom. H - 324 ἐπʼ αὐτὸ τοῦτο τῆς κλήσεως καὶ - καὶ] del. R τῶν ἀρίστων - εἰσηγητὴς τῷ βασιλεῖ γενόμενος, δαίνυ δαῖτα - γέρουσι, - Hom. I - 70 πολλῶν γάρ τοι φησίν ἀγρομένων τῷ πείσεαι, - ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ. - ib. - 74 - διὸ καὶ τὰ πλείστῃ em. W: πλεῖστα - χρησάμενα τῆς Ἑλλάδος εὐνομίᾳ γένη καὶ - μάλιστα φιλοχωρήσαντα περὶ τοὺς ἀρχαίους ἐθισμοὺς,· ἐν οἴνῳ τὰς ἀρχὰς - συνεῖχε. τὰ γὰρ παρὰ Κρησὶν Ἀνδρεῖα καλούμενα, παρὰ δὲ Σπαρτιάταις Φιδίτια - Basileensis: φιλίτια - , βουλευτηρίων ἀπορρήτων καὶ - συνεδρίων ἀριστοκρατικῶν τάξιν εἶχεν, ὥσπερ οἶμαι καὶ τὸ ἐνθάδε - Πρυτανεῖον καὶ Θεσμοθετεῖον *: θεσμοθέσιον - οὐ πόρρω δὲ τούτων ὁ νυκτερινὸς σύλλογος παρὰ Πλάτωνι - Πλάτωνι de Legg p. 968a τῶν - ἀρίστων καὶ πολιτικωτάτων ἀνδρῶν ἐστιν, ἐφʼ ὃν ἀναπέμπεται τὰ μέγιστα καὶ - πλείστης ἄξια φροντίδος. οἱ δὲ τῷ Ἑρμῇ - πυμάτῳ σπένδοντες, ὅτε μνησαίατο - κοίτου, - Hom. - η 138 ἆρʼ οὐκ εἰς ταὐτὸ - ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συνάγουσι τῷ οἴνῳ τὸν λόγον; ὡς γοῦν παρόντι καὶ συνεπισκοποῦντι τῷ - φρονιμωτάτῳ θεῷ, πρῶτον ἀπαλλαττόμενοι προσεύχονται. οἱ δὲ πάμπαν ἀρχαῖοι ὡς οὐδὲ τοῦ Ἑρμοῦ δεόμενον τὸν Διόνυσον - αὐτὸν Εὐβουλῆ καὶ τὴν νύκτα διʼ ἐκεῖνον εὐφρόνην προσεῖπον - προσεῖπεν mei.

-
+

περὶ ὧν ἔμελλον ἐκκλησιάζειν Ἀθηναῖοι λόγος ἦν παρὰ τὸ δεῖπνον, ἑστιῶντος ἡμᾶς Νικοστράτου· καί τινος εἰπόντος ὡςὡς] del. RΠερσικὸν πρᾶγμα ποιοῦμεν, ὦ ἄνδρες, βουλευόμενοι παρʼ οἶνον·τί μᾶλλον ἔφη ὁ Γλαυκίας ὑπολαβών Basileensis Ἑλληνικόν; Ἕλλην μὲν γὰρ ἦν ὁ εἰπών γαστρὸς ἀπὸ πλείης βουλὴ καὶ μῆτις ἀμείνων·cf. p. 700e Ἕλληνες δὲ σὺν Ἀγαμέμνονι Τροίαν ἐπολιόρκουν, οἷς φαγοῦσι καὶ πιοῦσιν ὁ γέρων πάμπρωτονπάμπρωτος idem ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν;Hom. H 324 ἐπʼ αὐτὸ τοῦτο τῆς κλήσεως καὶκαὶ] del. R τῶν ἀρίστων εἰσηγητὴς τῷ βασιλεῖ γενόμενος, δαίνυ δαῖτα γέρουσι,Hom. I 70πολλῶν γάρ τοι φησίν ἀγρομένων τῷ πείσεαι, ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ.ib. 74 διὸ καὶ τὰ πλείστῃem. W: πλεῖστα χρησάμενα τῆς Ἑλλάδος εὐνομίᾳ γένη καὶ μάλιστα φιλοχωρήσαντα περὶ τοὺς ἀρχαίους ἐθισμοὺς,· ἐν οἴνῳ τὰς ἀρχὰς συνεῖχε. τὰ γὰρ παρὰ Κρησὶν Ἀνδρεῖα καλούμενα, παρὰ δὲ Σπαρτιάταις ΦιδίτιαBasileensis: φιλίτια, βουλευτηρίων ἀπορρήτων καὶ συνεδρίων ἀριστοκρατικῶν τάξιν εἶχεν, ὥσπερ οἶμαι καὶ τὸ ἐνθάδε Πρυτανεῖον καὶ Θεσμοθετεῖον*: θεσμοθέσιον οὐ πόρρω δὲ τούτων ὁ νυκτερινὸς σύλλογος παρὰ ΠλάτωνιΠλάτωνι de Legg p. 968a τῶν ἀρίστων καὶ πολιτικωτάτων ἀνδρῶν ἐστιν, ἐφʼ ὃν ἀναπέμπεται τὰ μέγιστα καὶ πλείστης ἄξια φροντίδος. οἱ δὲ τῷ Ἑρμῇ πυμάτῳ σπένδοντες, ὅτε μνησαίατο κοίτου,Hom. η 138 ἆρʼ οὐκ εἰς ταὐτὸταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ συνάγουσι τῷ οἴνῳ τὸν λόγον; ὡς γοῦν παρόντι καὶ συνεπισκοποῦντι τῷ φρονιμωτάτῳ θεῷ, πρῶτον ἀπαλλαττόμενοι προσεύχονται. οἱ δὲ πάμπαν ἀρχαῖοι ὡς οὐδὲ τοῦ Ἑρμοῦ δεόμενον τὸν Διόνυσον αὐτὸν Εὐβουλῆ καὶ τὴν νύκτα διʼ ἐκεῖνον εὐφρόνην προσεῖπονπροσεῖπεν mei.

Εἰ καλῶς ἐποίουν βουλευόμενοι παρὰ πότον. -
-

ταῦτα τοῦ Γλαυκίου διεξελθόντος, ἔδοξαν ἡμῖν ἐπιεικῶς οἱ θορυβώδεις ἐκεῖνοι - κατακεκοιμίσθαι em. S: κατακεκοιμῆσθαι - λόγοι, καὶ ὅπως ἔτι μᾶλλον αὐτῶν ἀμνηστία - γένοιτο, ζήτησιν ἑτέραν ἐπάγων Νικόστρατος ἔφη πρότερον οὐ πάνυ μέλειν αὐτῷ - Περσικοῦ τοῦ πράγματος εἶναι δοκοῦντος· ἐπεὶ δὲ νῦν Ἑλληνικὸν εἶναι - εἶναι] ὄν R πεφώραται, δεῖσθαι λόγου βοηθοῦντος αὐτῷ - πρὸς τὴν αὐτόθεν φαινομένην ἀτοπίαν. ὅ - τε γὰρ λογισμός, ὥσπερ ὀφθαλμὸς ἐν ὑγρῷ σάλον ἔχοντι, δυσκίνητον - δυσκυβέρνητον idem ἡμῖν καὶ - δύσεργόν ἐστι τά τε πάθη - τά τε πάθη *: τὰ δʼ ἐπαχθῆ (τὰ δὲ πάθη - R) πανταχόθεν ὥσπερ ἑρπετὰ πρὸς ἥλιον σαλευόμενα πρὸς τὸν οἶνον - καὶ ἀναδυόμενα τὴν γνώμην ἐπισφαλῆ ποιεῖ - καὶ ἀκατάστατον. ὅθεν ὥσπερ ἡ κλίνη τοῖς πίνουσι τῆς καθέδρας ἀμείνων, ὅτι - τὸ σῶμα κατέχει καὶ ἀπολύει R: ἀπολαύει - κινήσεως ἁπάσης, οὕτως ἔχειν ἀτρέμα τὴν ψυχὴν ἄριστον· εἰ δὲ μή, - δοτέον, ὥσπερ παισὶν ἀτρεμεῖν μὴ δυναμένοις, οὐ δόρυ καὶ - ξίφος, ἀλλὰ - πλαταγὴν καὶ σφαῖραν, ὥσπερ ὁ θεὸς τὸν νάρθηκα τοῖς μεθύουσιν ἐνεχείρισε - κουφότατον βέλος καὶ μαλακώτατον ἀμυντήριον, ὅπως, ἐπεὶ τάχιστα παίουσιν, - ἥκιστα βλάπτωσι· δεῖ γὰρ γελοῖα τὰ σφάλματα τοῖς μεθύουσι ποιεῖν, οὐκ οἰκτρὰ - καὶ τραγικὰ καὶ μεγάλας ἀποτεύξεις ἔχοντα. - καὶ μήν, ὅπερ ἐστὶ μέγιστον ἐν ταῖς περὶ τῶν μεγίστων σκέψεσι, τὸν - τὸν R: τὸν - μὲν - ἐνδεᾶ νοῦ καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἕπεσθαι τοῖς φρονοῦσι καὶ τῶν - ἐμπείρων ἀκούειν, ἀφαιρεῖται τοὺς μεθύοντας ὁ οἶνος· ὥστε καὶ τοὔνομα γενέσθαι φησὶν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Cratyl. p. 406c ὅτι - οἴεσθαι νοῦν ἔχειν ποιεῖ τοὺς πίνοντας· οὔτε γὰρ ἐλλόγιμος οὔτε καλὸς οὔτε πλούσιος - λογισμὸς - κάλλος - πλοῦτος mei - οὕτως οἴεται, καίπερ οἰόμενος, εἶναι τῶν πινόντων ἕκαστος, ὡς φρόνιμος· διὸ - καὶ πολύφωνος ὁ οἶνός ἐστι καὶ λαλιᾶς ἀκαίρου καὶ φρονήματος ἡγεμονικοῦ - καταπίμπλησιν, ὡς οὐκ ἀκούειν ἀλλʼ ἀκούεσθαι - μᾶλλον ἡμῖν καὶ ἄγειν οὐχ ἕπεσθαι προσῆκον. ἀλλὰ γάρ ἔφη τὰ μὲν εἰς τοῦτο - ῥᾳδίως ἄν τις συναγάγοι· δῆλα γάρ ἐστι· τῶν δʼ ἐναντίων ἀκουστέον, εἴ τις ἢ - νέος προσέστηκεν - προέστηκεν W et alii male, vid. - Symb. ἢ πρεσβύτερος.

-
-
-

- - - ἐπιβούλως δὴ πάνυ καὶ σοφιστικῶς ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν οἴει γὰρ ἄν ἔφη τινὰ τοὺς - ἐνδεχομένους λόγους εὑρεῖν ἐν τῷ παρόντι καιρῷ πρὸς τὸ πρόβλημα; τοῦ δὲ - Νικοστράτου πάνυ φήσαντος οἴεσθαι, τοσούτων φιλολόγων καὶ πολιτικῶν - παρόντων, ὑπομειδιάσας ἐκεῖνος εἶτʼ ἔφη - περὶ τούτων μὲν οἴει καὶ σεαυτὸν ἱκανῶς ἂν εἰπεῖν πρὸς ἡμᾶς, πρὸς δὲ - πραγματικὴν καὶ πολιτικὴν σκέψιν ἀθέτως ἔχειν διὰ τὸν οἶνον; ἢ τοῦθʼ ὅμοιόν - ἐστι τῷ νομίζειν ὅτι ταῖς ὄψεσιν ὁ πίνων γὰρ - lac. add. - Duebnerus. Suppleo ὁ πίνων ΠΑΡ[ορῶν τὰ μεγάλα, τὰ μικρὰ ὑΠΕΡ]ευ μεταβλέπει cf. p. 611b: τὰ δὲ - μεγάλα - ὑπέρευ παρορῶντες - εὖ μεταβλέπει, αὖθις δὲ τοῖς ὠσὶ - παρακούει τῶν ἐντυγχανόντων καὶ διαλεγομένων, τῶν δʼ ᾀδόντων καὶ αὐλούντων ἀκριβῶς - ἀκούει; ὡς γὰρ ἐνταῦθα μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν γλαφυρῶν τὰ χρειώδη τὴν - αἴσθησιν ἐπιστρέφειν, οὕτω καὶ τὴν διάνοιαν. οὐ θαυμάσαιμί δ̓ ἄν, εἴ τι τῶν φιλοσόφων καὶ περιττῶν ἐκφύγοι παρʼ οἶνον Turnebus: πάροινον - εἰς δὲ πραγματικὰς σκέψεις ἀγομένην, πυκνοῦσθαι καὶ συνίστασθαι τῷ - φρονεῖν εἰκός ἐστιν ὥσπερ ὁ Φίλιππος ἐν Χαιρωνείᾳ πολλὰ ληρῶν ὑπὸ μέθης καὶ - καταγέλαστος ὤν, ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ περὶ - σπονδῶν καὶ εἰρήνης λόγον, ἔστησε τὸ πρόσωπον καὶ συνήγαγε τὰς ὀφρῦς, καὶ τὸ - ῥεμβῶδες idem: ῥομβῶδες - καὶ ἀκόλαστον ἐκσοβήσας εὖ μάλα βεβουλευμένην καὶ νήφουσαν - ἔδωκε τοῖς Ἀθηναίοις ἀπόκρισιν. καίτοι τὸ πίνειν τοῦ μεθύειν διαφέρει, καὶ τοὺς μεθύοντας ὥστε ληρεῖν οἰόμεθα - δεῖν ἀπιόντας καθεύδειν οἴνῳ δὲ χρωμένους ἐπὶ πλέον καὶ διαπίνοντας, ἄλλως - νοῦν ἔχοντας ἄνδρας, οὐκ ἄξιον δεδιέναι μὴ σφαλῶσι τῷ λογισμῷ καὶ τὴν - ἐμπειρίαν ἀποβάλωσιν, ὁρῶντας - ὁρῶντας Leonicus ὀρχηστάς - τε καὶ κιθαριστὰς οὐδέν τι χεῖρον ἐν - - ἐν] - mei συμποσίοις ἢ θεάτροις πράττοντας. ἡ γὰρ ἐμπειρία παροῦσα - καὶ τὸ - σῶμα ταῖς,· ἐνεργείαις ὀρθούμενον παρέχει καὶ συγκινούμενον ἀσφαλῶς· πολλοῖς - δʼ ἰταμότητα θάρσους συνεργὸν ὁ ἄκρατος, οὐ - οὐ R: οὐδὲ - βδελυρὰν οὐδʼ ἄκρατον - ἄκρατον] ἄκαιρον Hirschigius ἀλλʼ εὔχαριν καὶ πιθανὴν, - προστίθησιν ὥσπερ καὶ τὸν Αἰσχύλον ἱστοροῦσι τὰς τραγῳδίας ἐμπίνοντα ποιεῖν, - καὶ οὐχ, ὡς Γοργίας - ὡς Γοργίας] ὡς - γοργῶς (aut γαυριάσας aut - διʼ ὀργῆς) Herwerdenus. Fort. - ὥσπερ τις (sc. Aristophanes) - εἶπεν, ἓν τῶν δραμάτων αὐτοῦ μεστὸν - μεστὸν R: μέγιστον cf. Arist. Ran. 1021 Ἄρεος - Ἀρεος *: ἄρεως vel ἀραιῶς - εἶναι, τοὺς ἕπτʼ ἐπὶ Θήβας, ἀλλὰ πάντα Διονύσου. θερμαντικόσ γὰρ ὢν κατὰ τὸν Πλάτωνα - Πλάτωνα] Tim. p. 60a τῆς ψυχῆς - μετὰ τοῦ σώματος ὁ οἶνοσ εὔδρομον τὸ σῶμα ποιεῖ καὶ πόρους ῥήγνυσι - φαντασιῶν ἐφελκομένων μετὰ τοῦ θαρρεῖν τὸν λόγον· ἔνιοι γὰρ εὑρετικὴν φύσιν - ἔχοντες, - ἐν δὲ τῷ - νήφειν ἀτολμοτέραν καὶ πεπηγυῖαν, ὅταν εἰς τὸ πίνειν ἔλθωσιν, ὥσπερ ὁ - λιβανωτός, ὑπὸ θερμότητος ἀναθυμιῶνται. τὸν δὲ δὴ φόβον οὐδενὸς ἧττον - ἐμποδὼν ὄντα βουλευομένοις ἐξελαύνει, καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων παθῶν ἀφιλότιμα - καὶ ἀγεννῆ κατασβέννυσι, καὶ τὸ κακόηθες - καὶ τὸ ὓπουλον ὥσπερ τινὰς διπλόας ἀναπτύσσει τῆς ψυχῆς, καὶ παντὸς ἤθους - καὶ πάθους ποιεῖ καταφάνειαν ἐν τοῖς λόγοις· ἔστι δὲ παρρησίας καὶ διʼ αὐτὴν - ἀληθείας - γονιμώτατος. ἧς μὴ παρούσης, οὐδὲν ἐμπειρίας οὐδʼ ἀγχινοίας ὄφελος - ἀληθείας - - ὄφελος] versus effecit - Kock. 3 p. 474. ἀλλὰ πολλοὶ τῷ ἐπιόντι - ἐπιόντι Anonymus: ἕποντι - χρώμενοι μᾶλλον κατορθοῦσιν ἢ εἰ - εἰ Doehnerus κρύπτουσιν - ἐπιβούλως καὶ πανούργως τὸ παριστάμενον. οὐδὲν οὖν δεῖ δεδιέναι κινοῦντα τὰ - πάθη τὸν οἶνον· κινεῖ γὰρ οὐ τὰ φαυλότατα, πλὴν ἐν τοῖς κακίστοις, ὧν οὐδέποτε νήφει τὸ βουλευόμενον· ἀλλʼ - ὥσπερ τὰ κουρεῖα Θεόφραστος εἰώθει καλεῖν ἄοινα συμπόσια διὰ τὴν λαλιάν, - οὕτως ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ ψυχαῖς, - ἐπιταραττομένη - ἐπιταραττομέναις? ὑπʼ ὀργῆς - τινος ἢ δυσμενείας ἢ φιλονεικίας ἢ - ἀνελευθερίας· ὧν ὁ οἶνος ἀμβλύνων τὰ πολλὰ μᾶλλον ἢ παροξύνων οὐκ - ἄφρονας οὐδʼ ἠλιθίους ἀλλʼ ἁπλοῦς ποιεῖ καὶ - ἀπανούργους, οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος ἀλλὰ τοῦ καλοῦ προαιρετικούς. - οἱ δὲ τὴν πανουργίαν δεινότητα καὶ φρόνησιν ἡγούμενοι τὴν ψευδοδοξίαν καὶ - ἀνελευθερίαν, εἰκότως ἀβελτέρους ἀποφαίνουσι - τοὺς ἐν οἴνῳ λέγοντας ἀφελῶς καὶ ἀδόλως τὸ φαινόμενον. τοὐναντίον δʼ οἱ - παλαιοὶ τὸν θεὸν Ἐλευθερᾶ Duebnerus: ἐλευθέρα - καὶ Λύσιον ἐκάλουν καὶ μαντικῆς πολλὴν em. M: πολλῆς - ἔχειν ἡγοῦντο μοῖραν, οὐ διὰ τὸ βακχεύσιμον καὶ - καὶ] καὶ - τὸ? μανιῶδεσ ὥσπερ - Εὐριπίδης - Εὐριπίδης] Bacch. 298 εἶπεν, - ἀλλʼ ὅτι τὸ δουλοπρεπὲς καὶ περιδεὲς καὶ ἄπιστον ἐξαιρῶν Duebnerus: ἐξαίρων - καὶ ἀπολύων τῆς ψυχῆς ἀληθείᾳ καὶ παρρησίᾳ χρῆσθαι πρὸς ἀλλήλους - δίδωσιν.

-
+

ταῦτα τοῦ Γλαυκίου διεξελθόντος, ἔδοξαν ἡμῖν ἐπιεικῶς οἱ θορυβώδεις ἐκεῖνοι κατακεκοιμίσθαιem. S: κατακεκοιμῆσθαι λόγοι, καὶ ὅπως ἔτι μᾶλλον αὐτῶν ἀμνηστία γένοιτο, ζήτησιν ἑτέραν ἐπάγων Νικόστρατος ἔφη πρότερον οὐ πάνυ μέλειν αὐτῷ Περσικοῦ τοῦ πράγματος εἶναι δοκοῦντος· ἐπεὶ δὲ νῦν Ἑλληνικὸν εἶναιεἶναι] ὄν R πεφώραται, δεῖσθαι λόγου βοηθοῦντος αὐτῷ πρὸς τὴν αὐτόθεν φαινομένην ἀτοπίαν. ὅ τε γὰρ λογισμός, ὥσπερ ὀφθαλμὸς ἐν ὑγρῷ σάλον ἔχοντι, δυσκίνητονδυσκυβέρνητον idem ἡμῖν καὶ δύσεργόν ἐστι τά τε πάθητά τε πάθη *: τὰ δʼ ἐπαχθῆ (τὰ δὲ πάθη R) πανταχόθεν ὥσπερ ἑρπετὰ πρὸς ἥλιον σαλευόμενα πρὸς τὸν οἶνον καὶ ἀναδυόμενα τὴν γνώμην ἐπισφαλῆ ποιεῖ καὶ ἀκατάστατον. ὅθεν ὥσπερ ἡ κλίνη τοῖς πίνουσι τῆς καθέδρας ἀμείνων, ὅτι τὸ σῶμα κατέχει καὶ ἀπολύειR: ἀπολαύει κινήσεως ἁπάσης, οὕτως ἔχειν ἀτρέμα τὴν ψυχὴν ἄριστον· εἰ δὲ μή, δοτέον, ὥσπερ παισὶν ἀτρεμεῖν μὴ δυναμένοις, οὐ δόρυ καὶ ξίφος, ἀλλὰ πλαταγὴν καὶ σφαῖραν, ὥσπερ ὁ θεὸς τὸν νάρθηκα τοῖς μεθύουσιν ἐνεχείρισε κουφότατον βέλος καὶ μαλακώτατον ἀμυντήριον, ὅπως, ἐπεὶ τάχιστα παίουσιν, ἥκιστα βλάπτωσι· δεῖ γὰρ γελοῖα τὰ σφάλματα τοῖς μεθύουσι ποιεῖν, οὐκ οἰκτρὰ καὶ τραγικὰ καὶ μεγάλας ἀποτεύξεις ἔχοντα. καὶ μήν, ὅπερ ἐστὶ μέγιστον ἐν ταῖς περὶ τῶν μεγίστων σκέψεσι, τὸντὸν R: τὸν μὲν ἐνδεᾶ νοῦ καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἕπεσθαι τοῖς φρονοῦσι καὶ τῶν ἐμπείρων ἀκούειν, ἀφαιρεῖται τοὺς μεθύοντας ὁ οἶνος· ὥστε καὶ τοὔνομα γενέσθαι φησὶν ὁ ΠλάτωνΠλάτων] Cratyl. p. 406cὅτι οἴεσθαι νοῦν ἔχειν ποιεῖ τοὺς πίνοντας· οὔτε γὰρ ἐλλόγιμος οὔτε καλὸς οὔτε πλούσιοςλογισμὸς - κάλλος - πλοῦτος mei οὕτως οἴεται, καίπερ οἰόμενος, εἶναι τῶν πινόντων ἕκαστος, ὡς φρόνιμος· διὸ καὶ πολύφωνος ὁ οἶνός ἐστι καὶ λαλιᾶς ἀκαίρου καὶ φρονήματος ἡγεμονικοῦ καταπίμπλησιν, ὡς οὐκ ἀκούειν ἀλλʼ ἀκούεσθαι μᾶλλον ἡμῖν καὶ ἄγειν οὐχ ἕπεσθαι προσῆκον. ἀλλὰ γάρ ἔφη τὰ μὲν εἰς τοῦτο ῥᾳδίως ἄν τις συναγάγοι· δῆλα γάρ ἐστι· τῶν δʼ ἐναντίων ἀκουστέον, εἴ τις ἢ νέος προσέστηκενπροέστηκεν W et alii male, vid. Symb. ἢ πρεσβύτερος.

+

ἐπιβούλως δὴ πάνυ καὶ σοφιστικῶς ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν οἴει γὰρ ἄν ἔφη τινὰ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους εὑρεῖν ἐν τῷ παρόντι καιρῷ πρὸς τὸ πρόβλημα; τοῦ δὲ Νικοστράτου πάνυ φήσαντος οἴεσθαι, τοσούτων φιλολόγων καὶ πολιτικῶν παρόντων, ὑπομειδιάσας ἐκεῖνος εἶτʼ ἔφη περὶ τούτων μὲν οἴει καὶ σεαυτὸν ἱκανῶς ἂν εἰπεῖν πρὸς ἡμᾶς, πρὸς δὲ πραγματικὴν καὶ πολιτικὴν σκέψιν ἀθέτως ἔχειν διὰ τὸν οἶνον; ἢ τοῦθʼ ὅμοιόν ἐστι τῷ νομίζειν ὅτι ταῖς ὄψεσιν ὁ πίνων γὰρlac. add. Duebnerus. Suppleo ὁ πίνων ΠΑΡ[ορῶν τὰ μεγάλα, τὰ μικρὰ ὑΠΕΡ]ευ μεταβλέπει cf. p. 611b: τὰ δὲ - μεγάλα - ὑπέρευ παρορῶντες εὖ μεταβλέπει, αὖθις δὲ τοῖς ὠσὶ παρακούει τῶν ἐντυγχανόντων καὶ διαλεγομένων, τῶν δʼ ᾀδόντων καὶ αὐλούντων ἀκριβῶς ἀκούει; ὡς γὰρ ἐνταῦθα μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν γλαφυρῶν τὰ χρειώδη τὴν αἴσθησιν ἐπιστρέφειν, οὕτω καὶ τὴν διάνοιαν. οὐ θαυμάσαιμί δ̓ ἄν, εἴ τι τῶν φιλοσόφων καὶ περιττῶν ἐκφύγοι παρʼ οἶνονTurnebus: πάροινον εἰς δὲ πραγματικὰς σκέψεις ἀγομένην, πυκνοῦσθαι καὶ συνίστασθαι τῷ φρονεῖν εἰκός ἐστιν ὥσπερ ὁ Φίλιππος ἐν Χαιρωνείᾳ πολλὰ ληρῶν ὑπὸ μέθης καὶ καταγέλαστος ὤν, ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης λόγον, ἔστησε τὸ πρόσωπον καὶ συνήγαγε τὰς ὀφρῦς, καὶ τὸ ῥεμβῶδεςidem: ῥομβῶδες καὶ ἀκόλαστον ἐκσοβήσας εὖ μάλα βεβουλευμένην καὶ νήφουσαν ἔδωκε τοῖς Ἀθηναίοις ἀπόκρισιν. καίτοι τὸ πίνειν τοῦ μεθύειν διαφέρει, καὶ τοὺς μεθύοντας ὥστε ληρεῖν οἰόμεθα δεῖν ἀπιόντας καθεύδειν οἴνῳ δὲ χρωμένους ἐπὶ πλέον καὶ διαπίνοντας, ἄλλως νοῦν ἔχοντας ἄνδρας, οὐκ ἄξιον δεδιέναι μὴ σφαλῶσι τῷ λογισμῷ καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἀποβάλωσιν, ὁρῶνταςὁρῶντας Leonicus ὀρχηστάς τε καὶ κιθαριστὰς οὐδέν τι χεῖρον ἐνἐν] mei συμποσίοις ἢ θεάτροις πράττοντας. ἡ γὰρ ἐμπειρία παροῦσα καὶ τὸ σῶμα ταῖς,· ἐνεργείαις ὀρθούμενον παρέχει καὶ συγκινούμενον ἀσφαλῶς· πολλοῖς δʼ ἰταμότητα θάρσους συνεργὸν ὁ ἄκρατος, οὐοὐ R: οὐδὲ βδελυρὰν οὐδʼ ἄκρατονἄκρατον] ἄκαιρον Hirschigius ἀλλʼ εὔχαριν καὶ πιθανὴν, προστίθησιν ὥσπερ καὶ τὸν Αἰσχύλον ἱστοροῦσι τὰς τραγῳδίας ἐμπίνοντα ποιεῖν, καὶ οὐχ, ὡς Γοργίαςὡς Γοργίας] ὡς γοργῶς (aut γαυριάσας aut διʼ ὀργῆς) Herwerdenus. Fort. ὥσπερ τις (sc. Aristophanes) εἶπεν, ἓν τῶν δραμάτων αὐτοῦ μεστὸνμεστὸν R: μέγιστον cf. Arist. Ran. 1021 ἌρεοςἈρεος *: ἄρεως vel ἀραιῶς εἶναι, τοὺς ἕπτʼ ἐπὶ Θήβας, ἀλλὰ πάντα Διονύσου. θερμαντικός γὰρ ὢν κατὰ τὸν ΠλάτωναΠλάτωνα] Tim. p. 60aτῆς ψυχῆς μετὰ τοῦ σώματος ὁ οἶνος εὔδρομον τὸ σῶμα ποιεῖ καὶ πόρους ῥήγνυσι φαντασιῶν ἐφελκομένων μετὰ τοῦ θαρρεῖν τὸν λόγον· ἔνιοι γὰρ εὑρετικὴν φύσιν ἔχοντες, ἐν δὲ τῷ νήφειν ἀτολμοτέραν καὶ πεπηγυῖαν, ὅταν εἰς τὸ πίνειν ἔλθωσιν, ὥσπερ ὁ λιβανωτός, ὑπὸ θερμότητος ἀναθυμιῶνται. τὸν δὲ δὴ φόβον οὐδενὸς ἧττον ἐμποδὼν ὄντα βουλευομένοις ἐξελαύνει, καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων παθῶν ἀφιλότιμα καὶ ἀγεννῆ κατασβέννυσι, καὶ τὸ κακόηθες καὶ τὸ ὓπουλον ὥσπερ τινὰς διπλόας ἀναπτύσσει τῆς ψυχῆς, καὶ παντὸς ἤθους καὶ πάθους ποιεῖ καταφάνειαν ἐν τοῖς λόγοις· ἔστι δὲ παρρησίας καὶ διʼ αὐτὴν ἀληθείας γονιμώτατος. ἧς μὴ παρούσης, οὐδὲν ἐμπειρίας οὐδʼ ἀγχινοίας ὄφελοςἀληθείας - - ὄφελος] versus effecit Kock. 3 p. 474. ἀλλὰ πολλοὶ τῷ ἐπιόντιἐπιόντι Anonymus: ἕποντι χρώμενοι μᾶλλον κατορθοῦσιν ἢ εἰεἰ Doehnerus κρύπτουσιν ἐπιβούλως καὶ πανούργως τὸ παριστάμενον. οὐδὲν οὖν δεῖ δεδιέναι κινοῦντα τὰ πάθη τὸν οἶνον· κινεῖ γὰρ οὐ τὰ φαυλότατα, πλὴν ἐν τοῖς κακίστοις, ὧν οὐδέποτε νήφει τὸ βουλευόμενον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ κουρεῖα Θεόφραστος εἰώθει καλεῖν ἄοινα συμπόσια διὰ τὴν λαλιάν, οὕτως ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ ψυχαῖς, ἐπιταραττομένηἐπιταραττομέναις? ὑπʼ ὀργῆς τινος ἢ δυσμενείας ἢ φιλονεικίας ἢ ἀνελευθερίας· ὧν ὁ οἶνος ἀμβλύνων τὰ πολλὰ μᾶλλον ἢ παροξύνων οὐκ ἄφρονας οὐδʼ ἠλιθίους ἀλλʼ ἁπλοῦς ποιεῖ καὶ ἀπανούργους, οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος ἀλλὰ τοῦ καλοῦ προαιρετικούς. οἱ δὲ τὴν πανουργίαν δεινότητα καὶ φρόνησιν ἡγούμενοι τὴν ψευδοδοξίαν καὶ ἀνελευθερίαν, εἰκότως ἀβελτέρους ἀποφαίνουσι τοὺς ἐν οἴνῳ λέγοντας ἀφελῶς καὶ ἀδόλως τὸ φαινόμενον. τοὐναντίον δʼ οἱ παλαιοὶ τὸν θεὸν ἘλευθερᾶDuebnerus: ἐλευθέρα καὶ Λύσιον ἐκάλουν καὶ μαντικῆς πολλὴνem. M: πολλῆς ἔχειν ἡγοῦντο μοῖραν, οὐ διὰ τὸ βακχεύσιμον καὶκαὶ] καὶ τὸ? μανιῶδεςὥσπερ ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] Bacch. 298 εἶπεν, ἀλλʼ ὅτι τὸ δουλοπρεπὲς καὶ περιδεὲς καὶ ἄπιστον ἐξαιρῶνDuebnerus: ἐξαίρων καὶ ἀπολύων τῆς ψυχῆς ἀληθείᾳ καὶ παρρησίᾳ χρῆσθαι πρὸς ἀλλήλους δίδωσιν.

-
-
-

οἱ φιλοσοφίαν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἐκ τῶν - συμποσίων ἐκβάλλοντες οὐ ταὐτὸ ποιοῦσι τοῖς τὸ φῶς ἀναιροῦσιν, ἀλλὰ χεῖρον, - ὅσῳ λύχνου μὲν ἀρθέντος οἱ μέτριοι καὶ σώφρονες οὐδὲν ἔσονται κακίους, τὸ - αἰδεῖσθαι τοῦ βλέπειν ἀλλήλους μεῖζον ἔχοντες· ἀμαθίας δὲ δὴ καὶ ἀμουσίας - σὺν οἴνῳ παρούσης, οὐδʼ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς - χρυσοῦς λύχνος ἐκεῖνος εὔχαριν ἂν πότον καὶ κόσμιον παράσχοι. σιωπῶντας μὲν - γὰρ ἐμπίπλασθαι μετʼ ἀλλήλων κομιδῇ συῶδες καὶ ἴσως ἀδύνατον· ὁ δὲ λόγον μὲν - ἀπολιπὼν - ἀπολείπων? ἐν συμποσίῳ, τὸ δὲ - τεταγμένως - τεταγμένον mei χρῆσθαι λόγῳ καὶ - ὠφελίμως οὐ προσιέμενος, πολὺ - γελοιότερός ἐστι τοῦ πίνειν μὲν οἰομένου δεῖν - δεῖν] ἀεὶ mei καὶ τρώγειν τοὺς δειπνοῦντας, ἄκρατον δὲ τὸν - οἶνον αὐτοῖς ἐγχέοντος R: ἐγχέοντες - καὶ τοὔψον ἀνήδυντον καὶ ἀκάθαρτον παρατιθέντος. οὔτε γὰρ ποτὸν οὐδὲν - οὔτʼ ἐδεστὸν οὕτως *: οὓτω - ἀηδὲς καὶ βλαβερόν ἐστι μὴ - θεραπευθὲν ὃν προσήκει τρόπον, ὡς λόγος ἀκαίρως καὶ ἀνοήτως ἐν συμποσίῳ περιφερόμενος. τὴν γοῦν μέθην οἱ λοιδοροῦντες - φιλόσοφοι λήρησιν πάροινον ἀποκαλοῦσι· τὸ δὲ ληρεῖν οὐδέν ἐστιν ἀλλʼ ἢ λόγῳ - κενῷ χρῆσθαι καὶ φλυαρώδει· λαλιᾶς δʼ ἀτάκτου καὶ φλυαρίας εἰς ἄκρατον ἐμπεσούσης, ὕβρις καὶ παροινία τέλος - ἀμουσότατον καὶ ἀχαριστότατον. οὐ φαύλως οὖν καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τοῖς Ἀγριωνίοις Huttenus: - ἀγρωνίοις - τὸν Διόνυσον αἱ γυναῖκες ὡς ἀποδεδρακότα ζητοῦσιν εἶτα παύονται καὶ - λέγουσιν, ὅτι πρὸς τὰς Μούσας καταπέφευγε - καὶ κέκρυπται παρʼ ἐκείναις· μετʼ ὀλίγον δέ, τοῦ δείπνου τέλος ἔχοντος, - αἰνίγματα καὶ γρίφους ἀλλήλοις προβάλλουσι· τοῦ μυστηρίου διδάσκοντος, ὅτι - λόγῳ τε δεῖ χρῆσθαι παρὰ πότον θεωρίαν τινὰ καὶ μοῦσαν ἔχοντι, καὶ λόγου - τοιούτου τῇ μέθῃ παρόντος, ἀποκρύπτεται τὸ - ἄγριον καὶ μανικόν, ὑπὸ τῶν Μουσῶν εὐμενῶς κατεχόμενον. ἃ τοίνυν ἐν τοῖς - Πλάτωνος γενεθλίοις πέρυσι καὶ ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν συνέτυχεν ἡμῖν, πρῶτα τοῦτο - περιέχει τὸ βιβλίον. ἔστι δὲ τῶν συμποσιακῶν ὄγδοον. -

-
-
+
+

οἱ φιλοσοφίαν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἐκ τῶν συμποσίων ἐκβάλλοντες οὐ ταὐτὸ ποιοῦσι τοῖς τὸ φῶς ἀναιροῦσιν, ἀλλὰ χεῖρον, ὅσῳ λύχνου μὲν ἀρθέντος οἱ μέτριοι καὶ σώφρονες οὐδὲν ἔσονται κακίους, τὸ αἰδεῖσθαι τοῦ βλέπειν ἀλλήλους μεῖζον ἔχοντες· ἀμαθίας δὲ δὴ καὶ ἀμουσίας σὺν οἴνῳ παρούσης, οὐδʼ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς χρυσοῦς λύχνος ἐκεῖνος εὔχαριν ἂν πότον καὶ κόσμιον παράσχοι. σιωπῶντας μὲν γὰρ ἐμπίπλασθαι μετʼ ἀλλήλων κομιδῇ συῶδες καὶ ἴσως ἀδύνατον· ὁ δὲ λόγον μὲν ἀπολιπὼνἀπολείπων? ἐν συμποσίῳ, τὸ δὲ τεταγμένωςτεταγμένον mei χρῆσθαι λόγῳ καὶ ὠφελίμως οὐ προσιέμενος, πολὺ γελοιότερός ἐστι τοῦ πίνειν μὲν οἰομένου δεῖνδεῖν] ἀεὶ mei καὶ τρώγειν τοὺς δειπνοῦντας, ἄκρατον δὲ τὸν οἶνον αὐτοῖς ἐγχέοντοςR: ἐγχέοντες καὶ τοὔψον ἀνήδυντον καὶ ἀκάθαρτον παρατιθέντος. οὔτε γὰρ ποτὸν οὐδὲν οὔτʼ ἐδεστὸν οὕτως*: οὓτω ἀηδὲς καὶ βλαβερόν ἐστι μὴ θεραπευθὲν ὃν προσήκει τρόπον, ὡς λόγος ἀκαίρως καὶ ἀνοήτως ἐν συμποσίῳ περιφερόμενος. τὴν γοῦν μέθην οἱ λοιδοροῦντες φιλόσοφοι λήρησιν πάροινον ἀποκαλοῦσι· τὸ δὲ ληρεῖν οὐδέν ἐστιν ἀλλʼ ἢ λόγῳ κενῷ χρῆσθαι καὶ φλυαρώδει· λαλιᾶς δʼ ἀτάκτου καὶ φλυαρίας εἰς ἄκρατον ἐμπεσούσης, ὕβρις καὶ παροινία τέλος ἀμουσότατον καὶ ἀχαριστότατον. οὐ φαύλως οὖν καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τοῖς ἈγριωνίοιςHuttenus: ἀγρωνίοις τὸν Διόνυσον αἱ γυναῖκες ὡς ἀποδεδρακότα ζητοῦσιν εἶτα παύονται καὶ λέγουσιν, ὅτι πρὸς τὰς Μούσας καταπέφευγε καὶ κέκρυπται παρʼ ἐκείναις· μετʼ ὀλίγον δέ, τοῦ δείπνου τέλος ἔχοντος, αἰνίγματα καὶ γρίφους ἀλλήλοις προβάλλουσι· τοῦ μυστηρίου διδάσκοντος, ὅτι λόγῳ τε δεῖ χρῆσθαι παρὰ πότον θεωρίαν τινὰ καὶ μοῦσαν ἔχοντι, καὶ λόγου τοιούτου τῇ μέθῃ παρόντος, ἀποκρύπτεται τὸ ἄγριον καὶ μανικόν, ὑπὸ τῶν Μουσῶν εὐμενῶς κατεχόμενον. ἃ τοίνυν ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις πέρυσι καὶ ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν συνέτυχεν ἡμῖν, πρῶτα τοῦτο περιέχει τὸ βιβλίον. ἔστι δὲ τῶν συμποσιακῶν ὄγδοον.

Περὶ ἡμερῶν ἐν αἷς γεγόνασί τινες τῶν ἐπιφανῶν· ἐν ᾧ καὶ περὶ τῆς λεγομένης ἐκ θεῶν γενέσεως. -
-

- - τῇ ἕκτῃ τοῦ Θαργηλιῶνος ἱσταμένου τὴν Σωκράτους ἀγαγόντες γενέθλιον, τῇ - ἑβδόμῃ τὴν Πλάτωνος ἢγομεν, καὶ τοῦτο πρῶτον λόγους ἡμῖν παρεῖχε τῇ συντυχίᾳ πρέποντας, ὧν κατῆρξε Διογενιανὸς ὁ - Περγαμηνός. ἔφη γὰρ οὐ φαύλως εἰπεῖν Ἴωνα - Ἰωνα] cf. p. 416 d περὶ τῆς - τύχης ὅτι πολλὰ τῆς σοφίας διαφέρουσα πλεῖστʼ αὐτῇ - αὐτῇ] deleverim ὅμοια ποιεῖ - τοῦτο μέντοι μουσικῶς ἔοικεν ἀπαυτοματίσαι τὸ μὴ μόνον οὕτω σύνεγγυς, - ἀλλὰ καὶ πρότερον τῇ δόξῃ - δόξῃ] τάξει M γεγονέναι τὸν πρεσβύτερον καὶ καθηγητήν. ἐμοὶ - δὲ πολλὰ λέγειν ἐπῄει τοῖς παροῦσι τῶν εἰς ταὐτὸ καιροῦ συνδραμόντων· οἷον - ἦν τὸ περὶ τῆς Εὐριπίδου γενέσεως καὶ τελευτῆς, γενομένου μὲν ἡμέρᾳ καθʼ ἣν - οἱ Ἕλληνες ἐναυμάχουν ἐν Σαλαμῖνι πρὸς τὸν - Μῆδον - Μῆδον] δῆμον mei, ἀποθανόντος δὲ καθʼ ἣν ἐγεννήθη Διονύσιος - ὁ πρεσβύτερος τῶν ἐν Σικελίᾳ τυράννων - τῶν ἐν Σικ. τυράννων] expungit - Cobetus· ἅμα τῆς τύχης, ὡς Τίμαιος - Τίμαιος] Mueller. 1 p. 223 - ἔφη, τὸν μιμητὴν ἐξαγούσης τῶν τραγικῶν παθῶν καὶ - τὸν ἀγωνιστὴν ἐπεισαγούσης ἐμνήσθησαν δὲ καὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως - τελευτῆς καὶ τῆς Διογένους τοῦ Κυνὸς ἡμέρᾳ μιᾷ - μία vel μίαι mei γενομένης. καὶ τὸν - μὲν Ἄτταλον·ν - ἐν τοῖς ἑαυτοῦ γενεθλίοις τὸν βασιλέα τελευτῆσαι συνεφωνεῖτο· Πομπήιον δὲ - Μάγνον οἱ μὲν ἐν τοῖς γενεθλίοις ἔφασαν, οἱ δὲ πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῶν γενεθλίων - ἀποθανεῖν περὶ Αἴγυπτον. ἧκε δὲ καὶ Πίνδαρος ἐπὶ μνήμην ἐν Πυθίοις γενόμενος - πολλῶν καὶ καλῶν ὕμνων τῷ θεῷ χορηγός. -

-
-
-

ὁ δὲ Φλῶρος οὐδὲ Καρνεάδην ἀπαξιοῦν ἔφη μνήμης· ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις, - ἄνδρα τῆς Ἀκαδημείας em. Duebnerus: ἀκαδημίας - εὐκλεέστατον ὀργιαστὴν Ἀπόλλωνος γὰρ ἀμφοτέρους ἑορτῇ γενέσθαι, τὸν - μὲν - μὲν *: μὲν - γὰρ - Θαργηλίοις Ἀθήνησι, τὸν δὲ Κάρνεια - - κάρνια mei Κυρηναίων ἀγόντων· - ἑβδόμῃ δʼ ἀμφοτέρας - ἀμφοτέρας] add. τἀς ἑορτὰς Madvigius ἑορτάζουσι. καὶ τὸν θεόν, ὡς - ταύτῃ γενόμενον, ὑμεῖσ εἶπεν οἱ προφῆται καὶ ἱερεῖς Ἑβδομαγενῆ καλεῖτε. - διὸ τοὺς Ἀπόλλωνι τὴν Πλάτωνος τέκνωσιν ἀνατιθέντας οὐκ ἂν οἶμαί τινα - φάναι καταισχύνειν τὸν θεόν, ἐπὶ μείζονα - πάθη καὶ νοσήματα τοῦτον ἡμῖν διὰ Σωκράτους ἰατρὸν ὥσπερ ἑτέρου - ἑτέρους mei Χείρωνος - ἀπειργασμένον. ἅμα δὲ τῆς λεγομένης Ἀρίστωνι τῷ Πλάτωνος πατρὶ γενέσθαι - καθʼ ὕπνον ὄψεως καὶ φωνῆς ἀπαγορευούσης μὴ - συγγενέσθαι τῇ γυναικὶ μηδʼ ἅψασθαι δέκα μηνῶν ἐμνημόνευσεν. -

-
-
-

ὑπολαβὼν δὲ Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος ἄξιον μέν ἐστιν - οὐκ ἔστιν R ἔφη περὶ Πλάτωνος - ᾄδειν καὶ - λέγειν τὸ - οὐδὲ ἐῴκει Hom. Ω 259 - - - ἀνδρός γε θνητοῦ πάις - πάις idem: παῖς - ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο· - τοῦ γὰρ - γὰρ] δὲ W cum Amyoto θείου δέδια μὴ δόξῃ τῷ ἀφθάρτῳ - ἀφθάρτῳ] φθαρτῷ mei μάχεσθαι τὸ γεννῶν οὐχ ἧττον ἢ τὸ - γεννώμενον· μεταβολὴ γάρ τις καὶ αὐτὴ καὶ πάθος· ὥς που καὶ Ἀλέξανδρος - ὑπενόησεν, εἰπὼν μάλιστα θνητὸν καὶ φθαρτὸν - ἐπιγιγνώσκειν ἑαυτὸν ἐν τῷ συγγίγνεσθαι γυναικὶ καὶ καθεύδειν ὡς τὸν μὲν - ὕπνον ἐνδόσει γιγνόμενον ὑπʼ ἀσθενείας, γένεσιν δὲ πᾶσαν οἰκείου τινὸς εἰς - ἕτερον ἔκστασιν καὶ φθορὰν - καὶ φθορὰν R: καταφθορὰν - οὖσαν. ἀναθαρρῶ δὲ πάλιν αὐτοῦ Πλάτωνος - Πλάτωνος] cf. Tim. p. 41a ἀκούων - πατέρα καὶ ποιητὴν τοῦ τε κόσμου καὶ τῶν - ἄλλων γεννητῶν τὸν ἀγέννητον malim γενητῶν - τὸν ἀγένητον - καὶ ἀίδιον θεὸν ὀνομάζοντος, οὐ διὰ σπέρματος δήπου γενομένων Turnebus: - γενόμενον - , ἄλλῃ δὲ δυνάμει τοῦ θεοῦ τῇ ὕλῃ γόνιμον ἀρχήν, ὑφʼ ἧς ἔπαθε καὶ - μετέβαλεν, ἐντεκόντος - - λήθουσι - λήθουσι Laërt. Diog. 4, 35: - πλήθουσι - γάρ τοι κἀνέμων ib. em. S:καὶ ἄνέμων - διέξοδοι - Nauck. - p. 236 - θήλειαν ὄρνιν, πλὴν ὅταν παρῇ τόκος. - καὶ οὐδὲν οἴομαι δεινόν, εἰ μὴ πλησιάζων ὁ θεὸς ὥσπερ ἄνθρωπος - - ἀνθρώποις mei, ἀλλʼ ἑτέραις - τισὶν ἁφαῖς διʼ ἑτέρων καὶ ψαύσεσι τρέπει καὶ - ὑποπίμπλησι θειοτέρας γονῆς τὸ θνητόν. κοὐκ - κοὐκ *: καὶ - οὐκ cf. Nauck. p. 511 ἐμὸς ὁ μῦθοσ εἶπεν ἀλλʼ - Αἰγύπτιοι - τὸν τʼ Ἆπιν οὕτω λοχεύεσθαί φασιν ἐπαφῇ τῆς σελήνης· καὶ ὅλως ἄρρενι θεῷ - πρὸς γυναῖκα θνητὴν ἀπολείπουσιν - ἀπολιποῦσιν mei. Ceterum ἀπολείπειν h. 1. admittere est ὁμιλίαν ἀνάπαλιν ib. malim τἀνάπαλιν - δʼ οὐκ ἂν οἴονται θνητὸν ἄνδρα θηλείᾳ θεῷ τόκου καὶ κυήσεως ἀρχὴν - παρασχεῖν διὰ τὸ τὰς οὐσίας - οὐσίας Iunius: θυσίας - τῶν θεῶν ἐν ἀέρι καὶ πνεύμασι καί τισι θερμότησι καὶ ὑγρότησι τίθεσθαι.

-
+

τῇ ἕκτῃ τοῦ Θαργηλιῶνος ἱσταμένου τὴν Σωκράτους ἀγαγόντες γενέθλιον, τῇ ἑβδόμῃ τὴν Πλάτωνος ἢγομεν, καὶ τοῦτο πρῶτον λόγους ἡμῖν παρεῖχε τῇ συντυχίᾳ πρέποντας, ὧν κατῆρξε Διογενιανὸς ὁ Περγαμηνός. ἔφη γὰρ οὐ φαύλως εἰπεῖν ἼωναἸωνα] cf. p. 416 d περὶ τῆς τύχης ὅτι πολλὰ τῆς σοφίας διαφέρουσα πλεῖστʼ αὐτῇαὐτῇ] deleverim ὅμοια ποιεῖ τοῦτο μέντοι μουσικῶς ἔοικεν ἀπαυτοματίσαι τὸ μὴ μόνον οὕτω σύνεγγυς, ἀλλὰ καὶ πρότερον τῇ δόξῃδόξῃ] τάξει M γεγονέναι τὸν πρεσβύτερον καὶ καθηγητήν. ἐμοὶ δὲ πολλὰ λέγειν ἐπῄει τοῖς παροῦσι τῶν εἰς ταὐτὸ καιροῦ συνδραμόντων· οἷον ἦν τὸ περὶ τῆς Εὐριπίδου γενέσεως καὶ τελευτῆς, γενομένου μὲν ἡμέρᾳ καθʼ ἣν οἱ Ἕλληνες ἐναυμάχουν ἐν Σαλαμῖνι πρὸς τὸν ΜῆδονΜῆδον] δῆμον mei, ἀποθανόντος δὲ καθʼ ἣν ἐγεννήθη Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος τῶν ἐν Σικελίᾳ τυράννωντῶν ἐν Σικ. τυράννων] expungit Cobetus· ἅμα τῆς τύχης, ὡς ΤίμαιοςΤίμαιος] Mueller. 1 p. 223 ἔφη, τὸν μιμητὴν ἐξαγούσης τῶν τραγικῶν παθῶν καὶ τὸν ἀγωνιστὴν ἐπεισαγούσης ἐμνήσθησαν δὲ καὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως τελευτῆς καὶ τῆς Διογένους τοῦ Κυνὸς ἡμέρᾳ μιᾷμία vel μίαι mei γενομένης. καὶ τὸν μὲν Ἄτταλον·ν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ γενεθλίοις τὸν βασιλέα τελευτῆσαι συνεφωνεῖτο· Πομπήιον δὲ Μάγνον οἱ μὲν ἐν τοῖς γενεθλίοις ἔφασαν, οἱ δὲ πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῶν γενεθλίων ἀποθανεῖν περὶ Αἴγυπτον. ἧκε δὲ καὶ Πίνδαρος ἐπὶ μνήμην ἐν Πυθίοις γενόμενος πολλῶν καὶ καλῶν ὕμνων τῷ θεῷ χορηγός.

+

ὁ δὲ Φλῶρος οὐδὲ Καρνεάδην ἀπαξιοῦν ἔφη μνήμης· ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις, ἄνδρα τῆς Ἀκαδημείαςem. Duebnerus: ἀκαδημίας εὐκλεέστατον ὀργιαστὴν Ἀπόλλωνος γὰρ ἀμφοτέρους ἑορτῇ γενέσθαι, τὸν μὲνμὲν *: μὲν γὰρ Θαργηλίοις Ἀθήνησι, τὸν δὲ Κάρνειακάρνια mei Κυρηναίων ἀγόντων· ἑβδόμῃ δʼ ἀμφοτέραςἀμφοτέρας] add. τἀς ἑορτὰς Madvigius ἑορτάζουσι. καὶ τὸν θεόν, ὡς ταύτῃ γενόμενον, ὑμεῖς εἶπεν οἱ προφῆται καὶ ἱερεῖς Ἑβδομαγενῆ καλεῖτε. διὸ τοὺς Ἀπόλλωνι τὴν Πλάτωνος τέκνωσιν ἀνατιθέντας οὐκ ἂν οἶμαί τινα φάναι καταισχύνειν τὸν θεόν, ἐπὶ μείζονα πάθη καὶ νοσήματα τοῦτον ἡμῖν διὰ Σωκράτους ἰατρὸν ὥσπερ ἑτέρουἑτέρους mei Χείρωνος ἀπειργασμένον. ἅμα δὲ τῆς λεγομένης Ἀρίστωνι τῷ Πλάτωνος πατρὶ γενέσθαι καθʼ ὕπνον ὄψεως καὶ φωνῆς ἀπαγορευούσης μὴ συγγενέσθαι τῇ γυναικὶ μηδʼ ἅψασθαι δέκα μηνῶν ἐμνημόνευσεν.

+

ὑπολαβὼν δὲ Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος ἄξιον μέν ἐστινοὐκ ἔστιν R ἔφη περὶ Πλάτωνος ᾄδειν καὶ λέγειν τὸ οὐδὲ ἐῴκειHom. Ω 259ἀνδρός γε θνητοῦ πάιςπάις idem: παῖς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο· τοῦ γὰργὰρ] δὲ W cum Amyoto θείου δέδια μὴ δόξῃ τῷ ἀφθάρτῳἀφθάρτῳ] φθαρτῷ mei μάχεσθαι τὸ γεννῶν οὐχ ἧττον ἢ τὸ γεννώμενον· μεταβολὴ γάρ τις καὶ αὐτὴ καὶ πάθος· ὥς που καὶ Ἀλέξανδρος ὑπενόησεν, εἰπὼν μάλιστα θνητὸν καὶ φθαρτὸν ἐπιγιγνώσκειν ἑαυτὸν ἐν τῷ συγγίγνεσθαι γυναικὶ καὶ καθεύδειν ὡς τὸν μὲν ὕπνον ἐνδόσει γιγνόμενον ὑπʼ ἀσθενείας, γένεσιν δὲ πᾶσαν οἰκείου τινὸς εἰς ἕτερον ἔκστασιν καὶ φθορὰνκαὶ φθορὰν R: καταφθορὰν οὖσαν. ἀναθαρρῶ δὲ πάλιν αὐτοῦ ΠλάτωνοςΠλάτωνος] cf. Tim. p. 41a ἀκούων πατέρα καὶ ποιητὴν τοῦ τε κόσμου καὶ τῶν ἄλλων γεννητῶν τὸν ἀγέννητονmalim γενητῶν τὸν ἀγένητον καὶ ἀίδιον θεὸν ὀνομάζοντος, οὐ διὰ σπέρματος δήπου γενομένωνTurnebus: γενόμενον, ἄλλῃ δὲ δυνάμει τοῦ θεοῦ τῇ ὕλῃ γόνιμον ἀρχήν, ὑφʼ ἧς ἔπαθε καὶ μετέβαλεν, ἐντεκόντος λήθουσιλήθουσι Laërt. Diog. 4, 35: πλήθουσι γάρ τοι κἀνέμωνib. em. S:καὶ ἄνέμων διέξοδοι Nauck. p. 236θήλειαν ὄρνιν, πλὴν ὅταν παρῇ τόκος. καὶ οὐδὲν οἴομαι δεινόν, εἰ μὴ πλησιάζων ὁ θεὸς ὥσπερ ἄνθρωποςἀνθρώποις mei, ἀλλʼ ἑτέραις τισὶν ἁφαῖς διʼ ἑτέρων καὶ ψαύσεσι τρέπει καὶ ὑποπίμπλησι θειοτέρας γονῆς τὸ θνητόν. κοὐκκοὐκ *: καὶ οὐκ cf. Nauck. p. 511 ἐμὸς ὁ μῦθος εἶπεν ἀλλʼ Αἰγύπτιοι τὸν τʼ Ἆπιν οὕτω λοχεύεσθαί φασιν ἐπαφῇ τῆς σελήνης· καὶ ὅλως ἄρρενι θεῷ πρὸς γυναῖκα θνητὴν ἀπολείπουσινἀπολιποῦσιν mei. Ceterum ἀπολείπειν h. 1. admittere est ὁμιλίαν ἀνάπαλινib. malim τἀνάπαλιν δʼ οὐκ ἂν οἴονται θνητὸν ἄνδρα θηλείᾳ θεῷ τόκου καὶ κυήσεως ἀρχὴν παρασχεῖν διὰ τὸ τὰς οὐσίαςοὐσίας Iunius: θυσίας τῶν θεῶν ἐν ἀέρι καὶ πνεύμασι καί τισι θερμότησι καὶ ὑγρότησι τίθεσθαι.

Πῶς Πλάτων ἔλεγε τὸν θεὸν ἀεὶ γεωμετρεῖν. -
-

- - - ἐκ δὲ τούτου γενομένης σιωπῆς, πάλιν ὁ Διογενιανὸς ἀρξάμενος βούλεσθʼ - εἶπεν, ἐπεὶ λόγοι περὶ θεῶν γεγόνασιν, ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις αὐτὸν - Πλάτωνα κοινωνὸν παραλάβωμεν, ἐπισκεψάμενοι τίνα λαβὼν γνώμην ἀπεφήνατʼ ἀεὶ - γεωμετρεῖν τὸν θεόν; εἴ γε δὴ θετέον εἶναι - τὴν ἀπόφανσιν Leonicus: ἀπόφασιν - ταύτην Πλάτωνος. ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος ὡς γέγραπται μὲν ἐν οὐδενὶ - σαφῶς τῶν ἐκείνου βιβλίων - βυβλίων mei, ἔχει δὲ πίστιν ἱκανὴν καὶ τοῦ Πλατωνικοῦ χαρακτῆρὸς - ἐστιν· - εὐθὺς ὑπολαβὼν ὁ Τυνδάρης οἴει γάρ εἶπεν, ὦ Διογενιανέ, τῶν περιττῶν τι - καὶ δυσθεωρήτων αἰνίττεσθαι τὸν λόγον, οὐχ ὅπερ αὐτὸς εἴρηκε καὶ γέγραφε πολλάκις, ὑμνῶν γεωμετρίαν, ὡς ἀποσπῶσαν - ἡμᾶς προσισχομένους Anonymus: προισχομένους - τῇ αἰσθήσει καὶ ἀποστρέφουσαν ἐπὶ τὴν νοητὴν καὶ ἀίδιον φύσιν, ἧς - θέα τέλος ἐστὶ φιλοσοφίας οἷον ἐποπτεία τελετῆς; ὁ γὰρ ἡδονῆς καὶ ἀλγηδόνος - ἧλος, ὃς - ὃς] - mei πρὸς τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν - προσηλοῖ, μέγιστον κακὸν ἔχειν ἔοικε, τὸ τὰ αἰσθητὰ ποιεῖν ἐναργέστερα τῶν - νοητῶν, καὶ καταβιάζεσθαι πάθει - πάθει X: καὶ - πάθει - μᾶλλον ἢ λόγῳ κρίνειν τὴν διάνοιαν· ἐθιζομένη γὰρ ὑπὸ τοῦ - σφόδρα πονεῖν καὶ ἥδεσθαι τῷ περὶ τὰ σώματα πλανητῷ καὶ μεταβλητῷ προσέχειν ὡς ὄντι τοῦ ἀληθῶς ὄντος τυφλοῦται, καὶ - τὸ μυρίων ἀντάξιον ὀμμάτων em. Vulcobius: ὀνομάτων vid. Plat. Rep. p. 527e - ὄργανον ψυχῆς καὶ φέγγος ἀπόλλυσιν, ᾧ μόνῳ θεατὸν ἐστι τὸ θεῖον. πᾶσι μὲν - οὖν τοῖς καλουμένοις μαθήμασιν, ὥσπερ ἀστραβέσι καὶ λείοις κατόπτροις, - ἐμφαίνεται τῆς τῶν νοητῶν ἀληθείας ἴχνη - καὶ εἴδωλα· μάλιστα δὲ γεωμετρία κατὰ τὸν Φίλωνα ἀρχὴ καὶ μητρόπολις οὖσα - τῶν ἄλλων ἐπανάγει καὶ στρέφει τὴν διάνοιαν, οἷον ἐκκαθαιρομένην καὶ - ἀπολυομένην ἀτρέμα τῆς,· αἰσθήσεως. διὸ καὶ Πλάτων αὐτὸς - ἐμέμψατο τοὺς - περὶ Εὔδοξον καὶ Ἀρχύταν καὶ Μέναιχμον εἰς ὀργανικὰς καὶ μηχανικὰς - κατασκευὰς τὸν τοῦ στερεοῦ διπλασιασμὸν ἀπάγειν - ἐπιχειροῦντας, ὥσπερ πειρωμένους διʼ ἀλόγου - διʼ ἀλογου Holwerda: διαλόγου aut διὰ - λόγου - δύο μέσας ἀνάλογον - ἀνὰ λόγον Madvigius, ᾗ - Herwerdenus: μὴ - παρείκοι, λαβεῖν - ὥσπερ πειρωμένους - λαβεῖν] del. W, sed - Holwerda contulit Vit. Marc. c. 14· ἀπόλλυσθαι γὰρ οὕτω καὶ - διαφθείρεσθαι τὸ γεωμετρίας ἀγαθὸν αὖθις ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ παλινδρομούσης καὶ - μὴ φερομένης ἄνω μηδʼ ἀντιλαμβανομένης τῶν - ἀιδίων καὶ ἀσωμάτων εἰκόνων, πρὸς αἷσπερ - αἷσπερ *: οἷσπερ - ὢν ὁ θεὸς ἀεὶ θεός ἐστι.

-
-
-

μετὰ δὲ τὸν Τυνδάρην ὁ Φλῶρος, ἑταῖρος ὢν - ὢν] ἢν mei αὐτοῦ καὶ προσποιούμενος ἀεὶ μετὰ παιδιᾶς - ἐραστὴς εἶναι καὶ φάσκων, ὤνησασ ἔφη τὸν λόγον οὐ σεαυτοῦ ποιησάμενος ἀλλὰ κοινόν ἐλέγξαι γὰρ ἔδωκας αὐτὸν - ἀποδεικνύοντι W: ἀποδεικνύοντα - μὴ θεοῖς οὖσαν ἀλλʼ ἡμῖν ἀναγκαίαν τὴν γεωμετρίαν οὐ γάρ τί που καὶ - θεὸς δεῖται μαθήματος οἷον ὀργάνου στρέφοντος ἀπὸ τῶν γενητῶν καὶ - περιάγοντος ἐπὶ τὰ ὄντα τὴν διάνοιαν ἐν - αὐτῷ γὰρ ἔστιν ἐκεῖνα - ἐκεῖνα Vulcobius: ἐκείνῳ - καὶ σὺν αὐτῷ καὶ περὶ αὐτόν. ἀλλʼ ὅρα μή τι σοι προσῆκον ὁ Πλάτων - καὶ οἰκεῖον αἰνιττόμενος λέληθεν, ἅτε δὴ τῷ Σωκράτει τὸν Λυκοῦργον ἀναμιγνὺς - οὐχ ἧττον ἢ τὸν Πυθαγόραν, ὡς - ὡς Osannus ᾤετο Δικαίαρχος - Δικαίαρχος] Mueller. 2 p. 243. ὁ - γὰρ Λυκοῦργος οἶσθα δήπουθεν ὅτι τὴν - ἀριθμητικὴν ἀναλογίαν, ὡς δημοκρατικὴν καὶ ὀχλικὴν οὖσαν, ἐξέβαλεν ἐκ τῆς - Λακεδαίμονος· ἐπεισήγαγε δὲ τὴν γεωμετρικήν, ὀλιγαρχίᾳ σώφρονι καὶ βασιλείᾳ - νομίμῃ - νομίμῳ? πρέπουσαν· ἡ μὲν γὰρ - ἀριθμῷ τὸ ἴσον ἡ δὲ λόγῳ τὸ κατʼ. ἀξίαν ἀπονέμει· - καὶ οὐ πάνθʼ ὁμοῦ μίγνυσιν, ἀλλʼ ἔστι χρηστῶν καὶ πονηρῶν εὔσημος ἐν αὐτῇ - - αὐτῇ M: αὐτῷ - διάκρισις, οὐ ζυγοῖς οὐδὲ κλήροις ἀρετῆς; δὲ καὶ κακίας διαφορᾷ - - διαφοραὶ mei τὸ οἰκεῖον ἀεὶ - διαλαγχανόντων. ταύτην ὁ θεὸς ἐπάγει τὴν - ἀναλογίαν τοῖς πράγμασι, δίκην καὶ νέμεσιν, ὦ φίλε Τυνδάρη, προσαγορευομένην καὶ - διδάσκουσαν ἡμᾶς τὸ δίκαιον ἴσον, ἀλλὰ μὴ τὸ ἴσον δεῖν ποιεῖσθαι δίκαιον ἣν - γὰρ οἱ πολλοὶ διώκουσιν ἰσότητα, πασῶν ἀδικιῶν οὖσαν μεγίστην, ὁ θεὸς ἐξαιρῶν em. Duebnerus: ἐξαίρων (ἐξαιρων Vd), ὡς ἀνυστόν ἐστι, τὸ κατʼ ἀξίαν - διαφυλάττει, γεωμετρικῶς τῷ κατὰ λόγον καὶ κατὰ νόμον - καὶ τὸ κατὰ νόμον W ὁριζόμενος. -

-
-
-

ταῦθʼ ἡμεῖς ἐπῃνοῦμεν. ὁ δὲ Τυνδάρης φθονεῖν ἔφασκε καὶ παρεκάλει τὸν - Αὐτόβουλον ἅψασθαι Φλώρου καὶ κολάσαι τὸν - λόγον. ὁ δὲ τοῦτο μὲν ἀπεῖπεν, ἰδίαν δέ τινα δόξαν ἀντιπαρήγαγεν. ἔφη γὰρ - οὔτε τὴν - οὔτε τὴν X: οὐ - τόπον - , γεωμετρίαν - γεωμετρεῖν mei ἄλλου τινὸς ἢ τῶν - περὶ τὰ πέρατα συμπτωμάτων καὶ παθῶν εἶναι θεωρητικήν, οὔτε τὸν θεὸν ἑτέρῳ - τινὶ τρόπῳ κοσμοποιεῖν ἢ περατοῦντα τὴν - ὕλην ἄπειρον οὖσαν, οὐ μεγέθει καὶ πλήθει, διὰ δʼ ἀταξίαν καὶ πλημμέλειαν - αὐτῆς τὸ ἀόριστον καὶ ἀπεράτωτον Emperius: ἀπερατώτατον - ἄπειρον εἰωθότων καλεῖν τῶν παλαιῶν. καὶ γὰρ ἡ μορφὴ καὶ τὸ σχῆμα - πέρας ἐστὶ τοῦ μεμορφωμένου - μορφουμένου aut μορφωμένου mei καὶ - ἐσχηματισμένου παντός, ὧν στερήσει καθʼ αὑτὴν - ἄμορφος ἦν καὶ ἀσχημάτιστος· ἀριθμῶν δὲ καὶ λόγων ἐγγενομένων, οἷον δεθεῖσα - καὶ περιληφθεῖσα γραμμαῖς, ἐκ δὲ τῶν γραμμῶν ἐπιπέδοις καὶ βάθεσιν - βάθεσιν *: βαθέσιν - , εἴδη τὰ πρῶτα καὶ διαφορὰς σωμάτων ὥσπερ θεμελίων παρέσχε πρὸς γένεσιν ἀέρος καὶ γῆς ὕδατὸς τε καὶ πυρός. - ὀκταέδρων γὰρ καὶ εἰκοσαέδρων, ἔτι δὲ πυραμίδων καὶ κύβων ἰσότητας ἐν - πλευραῖς καὶ ὁμοιότητας ἐν γωνίαις καὶ ἁρμονίας ἀνασχεῖν ἐξ ὕλης ἀτάκτου καὶ - πλανητῆς ἄνευ τοῦ περιορίζοντος καὶ - διαρθροῦντος ἕκαστα γεωμετρικῶς ἄπορον ἦν καὶ ἀδύνατον. ὅθεν, ἀπείρῳ πέρατος - ἐγγενομένου - ἐνγενομένου mei, τὸ πᾶν - ἡρμοσμένον καὶ κεκραμένον ἄριστα καὶ πεπερασμένον - πεπρασμένον vel πεπεπρασμένον iidem γέγονέ τε καὶ γίγνεται, τῆς μὲν - ὕλης ἀεὶ βιαζομένης εἰς τὸ ἀόριστον ἀναδῦναι καὶ φευγούσης τὸ γεωμετρεῖσθαι, τοῦ δὲ λόγου καταλαμβάνοντος - αὐτὴν καὶ - περιγράφοντος καὶ διανέμοντος εἰς ἰδέας καὶ διαφοράς, ἐξ ὧν τὰ φυόμενα πάντα - τὴν γένεσιν ἔσχε καὶ σύστασιν.

-
-
-

ἐπὶ τούτοις ῥηθεῖσιν ἠξίουν em. M: ἠξίου - κἀμὲ - κἀμὲ *: καὶ - ἐμὲ - συμβαλέσθαι τι πρὸς τὸν λόγον - αὐτοῖς. ἐγὼ δὲ τὰς μὲν εἰρημένας δόξας ὡς ἰθαγενεῖς καὶ ἰδίας αὐτῶν ἐκείνων - ἐπῄνεσα καὶ τὸ εἰκὸς ἔφην ἔχειν ἱκανῶς· ὅπως δʼ εἶπον ἑαυτῶν μὴ - καταφρονῆτε μηδʼ ἔξω βλέπητε παντάπασιν, ἀκούσατε τὸν μάλιστα παρὰ - τοῖς καθηγηταῖς ἡμῶν εὐδοκιμοῦντα περὶ - τούτου λόγον. - ἔστι γὰρ ἐν τοῖς γεωμετρικωτάτοις θεωρήμασι, μᾶλλον - δὲ προβλήμασι, τὸ δυεῖν εἰδῶν δοθέντων ἄλλο τοίἰον - ἄλλο τρίτον] ἀλλότριον mei τρίτον παραβάλλειν τῷ μὲν ἴσον τῷ δʼ - ὅμοιον· ἐφʼ ᾧ καί φασιν ἐξευρεθέντι θῦσαι τὸν Πυθαγόραν. πολὺ γὰρ ἀμέλει - γλαφυρώτερον τοῦτο καὶ μουσικώτερον ἐκείνου - τοῦ θεωρήματος, ὃ - ] - W τὴν ὑποτείνουσαν ἀπέδειξε ταῖς περὶ τὴν ὀρθὴν ἴσον δυναμένην. - εὖ λέγεισ εἶπεν ὁ Διογενιανὸς ἀλλὰ τί τοῦτο πρὸς τὸν λόγον; εἴσεσθε - - εἴσεσθαι mei ῥᾳδίωσ εἶπον - ἀναμνήσαντες αὑτοὺς - αὐτοὺς iidem τῆς ἐν Τιμαίῳ - Τιμαίῳ] p. 48e sqq. διαιρέσεως, - διεῖλε τριχῇ τὰ πρῶτα, ὑφʼ ὧν - ὦν M: οὖ - τὴν γένεσιν ὁ κόσμος ἔσχεν, ὧν τὸ μὲν θεὸν τῷ δικαιοτάτῳ - τῶν ὀνομάτων τὸ δʼ ὕλην τὸ δʼ ἰδέαν καλοῦμεν. ἡ μὲν οὖν ὕλη τῶν ὑποκειμένων - ἀτακτότατόν ἐστιν, ἡ δʼ ἰδέα τῶν παραδειγμάτων κάλλιστον, ὁ δὲ θεὸς τῶν - αἰτίων ἄριστον. ἐβούλετʼ οὖν μηθέν, ὡς - ἀνυστὸν ἦν, ὑπολιπεῖν ὁριστὸν - ὁριστὸν W: ὁριστὸν καὶ - ἀόριστον, ἀλλὰ κοσμῆσαι λόγῳ καὶ ἀριθμῷ τὴν φύσιν· ἕν τι ποιῶν ἐκ - πάντων ὁμοῦ τῶν ὑποκειμένων, οἷον ἡ - Duebnerus ἰδέα καὶ ὅσον ἡ ὕλη - γενόμενον - γενομένη mei. διὸ τοῦτο πρόβλημα - δοὺς αὑτῷ - δοὺς αὑτῷ Madvigius: δοῦσα αὐτῷ - , δυεῖν ὄντων, τρίτον ἐποίησε καὶ ποιεῖ καὶ φυλάττει διὰ παντὸς τὸ - - τὸ] del. M ἴσον τῇ ὕλῃ καὶ - ὅμοιον τῇ ἰδέᾳ τὸν κόσμον· ἀεὶ γὰρ ὢν διὰ τὴν σύμφυτον ἀνάγκην τοῦ σώματος - ἐν γενέσει καὶ μετατροπῇ καὶ πάθεσι παντοδαποῖς ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ - δημιουργοῦ βοηθεῖται τῷ λόγῳ πρὸς τὸ - παράδειγμα τὴν οὐσίαν ὁρίζοντος· καὶ κάλλιον τοῦ - συμμέτρου τὸ περίμετρον τῶν ὄντων.

-
+

ἐκ δὲ τούτου γενομένης σιωπῆς, πάλιν ὁ Διογενιανὸς ἀρξάμενος βούλεσθʼ εἶπεν, ἐπεὶ λόγοι περὶ θεῶν γεγόνασιν, ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις αὐτὸν Πλάτωνα κοινωνὸν παραλάβωμεν, ἐπισκεψάμενοι τίνα λαβὼν γνώμην ἀπεφήνατʼ ἀεὶ γεωμετρεῖν τὸν θεόν; εἴ γε δὴ θετέον εἶναι τὴν ἀπόφανσινLeonicus: ἀπόφασιν ταύτην Πλάτωνος. ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος ὡς γέγραπται μὲν ἐν οὐδενὶ σαφῶς τῶν ἐκείνου βιβλίωνβυβλίων mei, ἔχει δὲ πίστιν ἱκανὴν καὶ τοῦ Πλατωνικοῦ χαρακτῆρὸς ἐστιν· εὐθὺς ὑπολαβὼν ὁ Τυνδάρης οἴει γάρ εἶπεν, ὦ Διογενιανέ, τῶν περιττῶν τι καὶ δυσθεωρήτων αἰνίττεσθαι τὸν λόγον, οὐχ ὅπερ αὐτὸς εἴρηκε καὶ γέγραφε πολλάκις, ὑμνῶν γεωμετρίαν, ὡς ἀποσπῶσαν ἡμᾶς προσισχομένουςAnonymus: προισχομένους τῇ αἰσθήσει καὶ ἀποστρέφουσαν ἐπὶ τὴν νοητὴν καὶ ἀίδιον φύσιν, ἧς θέα τέλος ἐστὶ φιλοσοφίας οἷον ἐποπτεία τελετῆς; ὁ γὰρ ἡδονῆς καὶ ἀλγηδόνος ἧλος, ὃςὃς] mei πρὸς τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν προσηλοῖ, μέγιστον κακὸν ἔχειν ἔοικε, τὸ τὰ αἰσθητὰ ποιεῖν ἐναργέστερα τῶν νοητῶν, καὶ καταβιάζεσθαι πάθειπάθει X: καὶ πάθει μᾶλλον ἢ λόγῳ κρίνειν τὴν διάνοιαν· ἐθιζομένη γὰρ ὑπὸ τοῦ σφόδρα πονεῖν καὶ ἥδεσθαι τῷ περὶ τὰ σώματα πλανητῷ καὶ μεταβλητῷ προσέχειν ὡς ὄντι τοῦ ἀληθῶς ὄντος τυφλοῦται, καὶ τὸ μυρίων ἀντάξιον ὀμμάτωνem. Vulcobius: ὀνομάτων vid. Plat. Rep. p. 527e ὄργανον ψυχῆς καὶ φέγγος ἀπόλλυσιν, ᾧ μόνῳ θεατὸν ἐστι τὸ θεῖον. πᾶσι μὲν οὖν τοῖς καλουμένοις μαθήμασιν, ὥσπερ ἀστραβέσι καὶ λείοις κατόπτροις, ἐμφαίνεται τῆς τῶν νοητῶν ἀληθείας ἴχνη καὶ εἴδωλα· μάλιστα δὲ γεωμετρία κατὰ τὸν Φίλωνα ἀρχὴ καὶ μητρόπολις οὖσα τῶν ἄλλων ἐπανάγει καὶ στρέφει τὴν διάνοιαν, οἷον ἐκκαθαιρομένην καὶ ἀπολυομένην ἀτρέμα τῆς,· αἰσθήσεως. διὸ καὶ Πλάτων αὐτὸς ἐμέμψατο τοὺς περὶ Εὔδοξον καὶ Ἀρχύταν καὶ Μέναιχμον εἰς ὀργανικὰς καὶ μηχανικὰς κατασκευὰς τὸν τοῦ στερεοῦ διπλασιασμὸν ἀπάγειν ἐπιχειροῦντας, ὥσπερ πειρωμένους διʼ ἀλόγουδιʼ ἀλογου Holwerda: διαλόγου aut διὰ λόγου δύο μέσας ἀνάλογονἀνὰ λόγον Madvigius, ᾗ Herwerdenus: μὴ παρείκοι, λαβεῖνὥσπερ πειρωμένους - λαβεῖν] del. W, sed Holwerda contulit Vit. Marc. c. 14· ἀπόλλυσθαι γὰρ οὕτω καὶ διαφθείρεσθαι τὸ γεωμετρίας ἀγαθὸν αὖθις ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ παλινδρομούσης καὶ μὴ φερομένης ἄνω μηδʼ ἀντιλαμβανομένης τῶν ἀιδίων καὶ ἀσωμάτων εἰκόνων, πρὸς αἷσπεραἷσπερ *: οἷσπερ ὢν ὁ θεὸς ἀεὶ θεός ἐστι.

+

μετὰ δὲ τὸν Τυνδάρην ὁ Φλῶρος, ἑταῖρος ὢνὢν] ἢν mei αὐτοῦ καὶ προσποιούμενος ἀεὶ μετὰ παιδιᾶς ἐραστὴς εἶναι καὶ φάσκων, ὤνησας ἔφη τὸν λόγον οὐ σεαυτοῦ ποιησάμενος ἀλλὰ κοινόν ἐλέγξαι γὰρ ἔδωκας αὐτὸν ἀποδεικνύοντιW: ἀποδεικνύοντα μὴ θεοῖς οὖσαν ἀλλʼ ἡμῖν ἀναγκαίαν τὴν γεωμετρίαν οὐ γάρ τί που καὶ θεὸς δεῖται μαθήματος οἷον ὀργάνου στρέφοντος ἀπὸ τῶν γενητῶν καὶ περιάγοντος ἐπὶ τὰ ὄντα τὴν διάνοιαν ἐν αὐτῷ γὰρ ἔστιν ἐκεῖναἐκεῖνα Vulcobius: ἐκείνῳ καὶ σὺν αὐτῷ καὶ περὶ αὐτόν. ἀλλʼ ὅρα μή τι σοι προσῆκον ὁ Πλάτων καὶ οἰκεῖον αἰνιττόμενος λέληθεν, ἅτε δὴ τῷ Σωκράτει τὸν Λυκοῦργον ἀναμιγνὺς οὐχ ἧττον ἢ τὸν Πυθαγόραν, ὡςὡς Osannus ᾤετο ΔικαίαρχοςΔικαίαρχος] Mueller. 2 p. 243. ὁ γὰρ Λυκοῦργος οἶσθα δήπουθεν ὅτι τὴν ἀριθμητικὴν ἀναλογίαν, ὡς δημοκρατικὴν καὶ ὀχλικὴν οὖσαν, ἐξέβαλεν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος· ἐπεισήγαγε δὲ τὴν γεωμετρικήν, ὀλιγαρχίᾳ σώφρονι καὶ βασιλείᾳ νομίμῃνομίμῳ? πρέπουσαν· ἡ μὲν γὰρ ἀριθμῷ τὸ ἴσον ἡ δὲ λόγῳ τὸ κατʼ. ἀξίαν ἀπονέμει· καὶ οὐ πάνθʼ ὁμοῦ μίγνυσιν, ἀλλʼ ἔστι χρηστῶν καὶ πονηρῶν εὔσημος ἐν αὐτῇαὐτῇ M: αὐτῷ διάκρισις, οὐ ζυγοῖς οὐδὲ κλήροις ἀρετῆς; δὲ καὶ κακίας διαφορᾷδιαφοραὶ mei τὸ οἰκεῖον ἀεὶ διαλαγχανόντων. ταύτην ὁ θεὸς ἐπάγει τὴν ἀναλογίαν τοῖς πράγμασι, δίκην καὶ νέμεσιν, ὦ φίλε Τυνδάρη, προσαγορευομένην καὶ διδάσκουσαν ἡμᾶς τὸ δίκαιον ἴσον, ἀλλὰ μὴ τὸ ἴσον δεῖν ποιεῖσθαι δίκαιον ἣν γὰρ οἱ πολλοὶ διώκουσιν ἰσότητα, πασῶν ἀδικιῶν οὖσαν μεγίστην, ὁ θεὸς ἐξαιρῶνem. Duebnerus: ἐξαίρων (ἐξαιρων Vd), ὡς ἀνυστόν ἐστι, τὸ κατʼ ἀξίαν διαφυλάττει, γεωμετρικῶς τῷ κατὰ λόγον καὶ κατὰ νόμονκαὶ τὸ κατὰ νόμον W ὁριζόμενος.

+

ταῦθʼ ἡμεῖς ἐπῃνοῦμεν. ὁ δὲ Τυνδάρης φθονεῖν ἔφασκε καὶ παρεκάλει τὸν Αὐτόβουλον ἅψασθαι Φλώρου καὶ κολάσαι τὸν λόγον. ὁ δὲ τοῦτο μὲν ἀπεῖπεν, ἰδίαν δέ τινα δόξαν ἀντιπαρήγαγεν. ἔφη γὰρ οὔτε τὴνοὔτε τὴν X: οὐ τόπον, γεωμετρίανγεωμετρεῖν mei ἄλλου τινὸς ἢ τῶν περὶ τὰ πέρατα συμπτωμάτων καὶ παθῶν εἶναι θεωρητικήν, οὔτε τὸν θεὸν ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ κοσμοποιεῖν ἢ περατοῦντα τὴν ὕλην ἄπειρον οὖσαν, οὐ μεγέθει καὶ πλήθει, διὰ δʼ ἀταξίαν καὶ πλημμέλειαν αὐτῆς τὸ ἀόριστον καὶ ἀπεράτωτονEmperius: ἀπερατώτατον ἄπειρον εἰωθότων καλεῖν τῶν παλαιῶν. καὶ γὰρ ἡ μορφὴ καὶ τὸ σχῆμα πέρας ἐστὶ τοῦ μεμορφωμένουμορφουμένου aut μορφωμένου mei καὶ ἐσχηματισμένου παντός, ὧν στερήσει καθʼ αὑτὴν ἄμορφος ἦν καὶ ἀσχημάτιστος· ἀριθμῶν δὲ καὶ λόγων ἐγγενομένων, οἷον δεθεῖσα καὶ περιληφθεῖσα γραμμαῖς, ἐκ δὲ τῶν γραμμῶν ἐπιπέδοις καὶ βάθεσινβάθεσιν *: βαθέσιν, εἴδη τὰ πρῶτα καὶ διαφορὰς σωμάτων ὥσπερ θεμελίων παρέσχε πρὸς γένεσιν ἀέρος καὶ γῆς ὕδατὸς τε καὶ πυρός. ὀκταέδρων γὰρ καὶ εἰκοσαέδρων, ἔτι δὲ πυραμίδων καὶ κύβων ἰσότητας ἐν πλευραῖς καὶ ὁμοιότητας ἐν γωνίαις καὶ ἁρμονίας ἀνασχεῖν ἐξ ὕλης ἀτάκτου καὶ πλανητῆς ἄνευ τοῦ περιορίζοντος καὶ διαρθροῦντος ἕκαστα γεωμετρικῶς ἄπορον ἦν καὶ ἀδύνατον. ὅθεν, ἀπείρῳ πέρατος ἐγγενομένουἐνγενομένου mei, τὸ πᾶν ἡρμοσμένον καὶ κεκραμένον ἄριστα καὶ πεπερασμένονπεπρασμένον vel πεπεπρασμένον iidem γέγονέ τε καὶ γίγνεται, τῆς μὲν ὕλης ἀεὶ βιαζομένης εἰς τὸ ἀόριστον ἀναδῦναι καὶ φευγούσης τὸ γεωμετρεῖσθαι, τοῦ δὲ λόγου καταλαμβάνοντος αὐτὴν καὶ περιγράφοντος καὶ διανέμοντος εἰς ἰδέας καὶ διαφοράς, ἐξ ὧν τὰ φυόμενα πάντα τὴν γένεσιν ἔσχε καὶ σύστασιν.

+

ἐπὶ τούτοις ῥηθεῖσιν ἠξίουνem. M: ἠξίου κἀμὲκἀμὲ *: καὶ ἐμὲ συμβαλέσθαι τι πρὸς τὸν λόγον αὐτοῖς. ἐγὼ δὲ τὰς μὲν εἰρημένας δόξας ὡς ἰθαγενεῖς καὶ ἰδίας αὐτῶν ἐκείνων ἐπῄνεσα καὶ τὸ εἰκὸς ἔφην ἔχειν ἱκανῶς· ὅπως δʼ εἶπον ἑαυτῶν μὴ καταφρονῆτε μηδʼ ἔξω βλέπητε παντάπασιν, ἀκούσατε τὸν μάλιστα παρὰ τοῖς καθηγηταῖς ἡμῶν εὐδοκιμοῦντα περὶ τούτου λόγον. ἔστι γὰρ ἐν τοῖς γεωμετρικωτάτοις θεωρήμασι, μᾶλλον δὲ προβλήμασι, τὸ δυεῖν εἰδῶν δοθέντων ἄλλο τοίἰονἄλλο τρίτον] ἀλλότριον mei τρίτον παραβάλλειν τῷ μὲν ἴσον τῷ δʼ ὅμοιον· ἐφʼ ᾧ καί φασιν ἐξευρεθέντι θῦσαι τὸν Πυθαγόραν. πολὺ γὰρ ἀμέλει γλαφυρώτερον τοῦτο καὶ μουσικώτερον ἐκείνου τοῦ θεωρήματος, ὃ] W τὴν ὑποτείνουσαν ἀπέδειξε ταῖς περὶ τὴν ὀρθὴν ἴσον δυναμένην.εὖ λέγεις εἶπεν ὁ Διογενιανὸς ἀλλὰ τί τοῦτο πρὸς τὸν λόγον;εἴσεσθεεἴσεσθαι mei ῥᾳδίως εἶπον ἀναμνήσαντες αὑτοὺςαὐτοὺς iidem τῆς ἐν ΤιμαίῳΤιμαίῳ] p. 48e sqq. διαιρέσεως, διεῖλε τριχῇ τὰ πρῶτα, ὑφʼ ὧνὦν M: οὖ τὴν γένεσιν ὁ κόσμος ἔσχεν, ὧν τὸ μὲν θεὸν τῷ δικαιοτάτῳ τῶν ὀνομάτων τὸ δʼ ὕλην τὸ δʼ ἰδέαν καλοῦμεν. ἡ μὲν οὖν ὕλη τῶν ὑποκειμένων ἀτακτότατόν ἐστιν, ἡ δʼ ἰδέα τῶν παραδειγμάτων κάλλιστον, ὁ δὲ θεὸς τῶν αἰτίων ἄριστον. ἐβούλετʼ οὖν μηθέν, ὡς ἀνυστὸν ἦν, ὑπολιπεῖν ὁριστὸνὁριστὸν W: ὁριστὸν καὶ ἀόριστον, ἀλλὰ κοσμῆσαι λόγῳ καὶ ἀριθμῷ τὴν φύσιν· ἕν τι ποιῶν ἐκ πάντων ὁμοῦ τῶν ὑποκειμένων, οἷον ἡ Duebnerus ἰδέα καὶ ὅσον ἡ ὕλη γενόμενονγενομένη mei. διὸ τοῦτο πρόβλημα δοὺς αὑτῷδοὺς αὑτῷ Madvigius: δοῦσα αὐτῷ, δυεῖν ὄντων, τρίτον ἐποίησε καὶ ποιεῖ καὶ φυλάττει διὰ παντὸς τὸτὸ] del. M ἴσον τῇ ὕλῃ καὶ ὅμοιον τῇ ἰδέᾳ τὸν κόσμον· ἀεὶ γὰρ ὢν διὰ τὴν σύμφυτον ἀνάγκην τοῦ σώματος ἐν γενέσει καὶ μετατροπῇ καὶ πάθεσι παντοδαποῖς ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ δημιουργοῦ βοηθεῖται τῷ λόγῳ πρὸς τὸ παράδειγμα τὴν οὐσίαν ὁρίζοντος· καὶ κάλλιον τοῦ συμμέτρου τὸ περίμετρον τῶν ὄντων.

- Διὰ τί τῆς ἡμέρας ἠχωδεστέρα ἡ Διὰ τί τῆς ἡμέρας ἠχωδεστέρα ἡ Anonymus: νύξ. -
-

- - θόρυβός τις, ἑστιωμένων ἡμῶν Ἀθήνησι παρʼ Ἀμμωνίῳ, τὴν οἰκίαν περιήχησεν, - ἔξωθεν ἐπιβοωμένων - τὸν - στρατηγόν· ἐστρατήγει δὲ τὸ τρίτον ὁ Ἀμμώνιος. ἐπεὶ δὲ πέμψας τῶν περὶ αὑτόν - - αὑτὸν *: αὐτὸν - τινας ἔπαυσε τὴν ταραχήν, καὶ παρέπεμψαν τοὺς ἀνθρώπους, ἐζητοῦμεν - ἡμεῖς, διὰ τί τῶν ἔξωθεν βοώντων συνεξακούουσιν οἱ ἐντός, οἱ δʼ ἔξω τῶν - ἐντὸς οὐχ ὁμοίως. καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἔφη τοῦτο - μὲν ὑπʼ Ἀριστοτέλους - Ἀριστοτέλους] p. 903, 13b - λελύσθαι· τὴν γὰρ φωνὴν τῶν ἔνδον ἔξω φερομένην εἰς ἀέρα πολὺν καὶ - ἀναπεπταμένον εὐθὺς ἐξαμαυροῦσθαι καὶ διασπείρεσθαι, τὴν δʼ ἔξωθεν εἴσω - κατιοῦσαν - οὐδὲν τοιοῦτο πάσχειν ἀλλὰ συνέχεσθαι καὶ - διαμένειν εὔσημον· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον λόγου δεῖσθαι, τὸ νυκτὸς ἠχωδεστέρας - εἶναι τὰς φωνὰς καὶ πρὸς τῷ μεγέθει τὴν τρανότητα καθαρῶς συνδιαφυλάττειν. - ἐμοὶ μὲν οὖν εἶπεν οὐ φαύλως ἡ πρόνοια δοκεῖ - μεμηχανῆσθαι τῇ ἀκοῇ σαφήνειαν, ὅτε τῆς ὄψεως οὐδὲν ἢ κομιδῇ τι μικρὸν ἔργον - ἐστί. σκοτεινὸς γὰρ ὢν ὁ ἀὴρ κατʼ Ἐμπεδοκλέα - νυκτὸς ἐρημαίης ἀλαώπιδος em. X: ἀγλαώπιδος cf. Mullach. 1 p. 7 vs. 252, - ὅσον τῶν ὀμμάτων ἀφαιρεῖται τοῦ - προαισθάνεσθαι, διὰ τῶν ὤτων ἀποδίδωσιν. ἐπεὶ δὲ δεῖ καὶ τὰ διʼ ἀνάγκης - φύσει περαινόμενα τῶν αἰτίων - καὶ τῶν διʼ ἀν. φύσει περαινομένων τὰ - αἴτια Emperius ἀνευρίσκειν, καὶ τοῦτο τοῦ φυσικοῦ - - τῆς φυσικῆς Doehnerus ἴδιόν - ἐστιν, ἡ περὶ τὰς ὑλικὰς καὶ ὀργανικὰς ἀρχὰς πραγματεία· τίς ἂν ἔφη - πρῶτος ὑμῶν εὐπορήσειε λόγου τὸ - πιθανὸν ἔχοντος;

-
-
-

ἡσυχίας δὲ γενομένης, Βόηθος - βοηθὸς mei ἔφη νέος μὲν ὢν ἔτι - καὶ σοφιστεύων ἀπὸ - ἀπὸ] τοῖς - ἀπὸ M γεωμετρίας αἰτήμασι χρῆσθαι Turnebus: - ζρήσασθαι - καὶ λαμβάνειν ἀναποδείκτους ὑποθέσεις, νυνὶ δὲ χρήσεσθαί τισι τῶν - προαποδεδειγμένων ὑπʼ Ἐπικούρου - Ἐπικούρου] cf. Usener. p. 222. - φέρεται τὰ ὄντα ἐν τῷ μὴ ὄντι·; πολὺ γὰρ κενὸν ἐνδιέσπαρται καὶ μέμικται - ταῖς τοῦ ἀέρος ἀτόμοις· ὅταν μὲν οὖν διακεχυμένος καὶ πλάτος - μακρα καὶ πλατέα W. Ante τὰ intercidisse πολλὰ suspicatur Usenerus. Mihi vulgata bene habere - vid. ἔχων καὶ περιδρομὴν ὑπὸ μανότητος, μικρὰ καὶ λεπτὰ τὰ μεταξὺ τῶν - μορίων κενὰ λείπεται καὶ πολλὴν αἱ ἄτομοι - κατεσπαρμέναι Usenerus: κατεσπαρμένην. In eandem coniecturam ego quoque - incideram χώραν ἐπέχουσιν· ὅταν δὲ συσταλῇ καὶ πίλησις εἰς ὀλίγον - αὐτῶν γένηται καὶ συμπέσωσιν ἀποβιασθεῖσαι πρὸς ἀλλήλας, πολλὴν εὐρυχωρίαν ἔξω καὶ διαστάσεις em. W: - διασπάσεις - μεγάλας ποιοῦσι· τοῦτο δὲ γίγνεται νυκτὸς ὑπὸ ψυχρότητος· ἡ γὰρ - θερμότης χαλᾷ καὶ διίστησι καὶ λύει τὰς πυκνώσεις· διὸ πλείονα τόπον τὰ - ζέοντα καὶ μαλασσόμενα καὶ τηκόμενα τῶν - σωμάτων ἐπιλαμβάνει· καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν τὰ πηγνύμενα καὶ ψυχόμενα - συγχωρεῖ πρὸς ἄλληλα καὶ συνάγεται καὶ ἀπολείπει κενότητας - κενότητας Basileensis: καὶ κενότητας - ἐν τοῖς περιέχουσιν ἀγγείοις καὶ τόπους - τόπους Doehnerus coll. lin. 50: - τόποις - , ἐξ ὧν ὑποκεχώρηκεν. ἡ δὲ φωνὴ προσφερομένη καὶ προστυγχάνουσα σώμασι πολλοῖς καὶ ἀθρόοις ἢ τυφλοῦται - παντάπασιν, ἢ διασπάσματα λαμβάνει μεγάλα - μεγάλα] cf. p. 721a καὶ πολλὰς - ἀντικρούσεις καὶ διατριβάς· ἐν δὲ κενῷ καὶ σωμάτων ἐρήμῳ διαστήματι λεῖον - δρόμον ἔχουσα καὶ συνεχῆ καὶ ἄπταιστον ἐξικνεῖται πρὸς τὴν ἀκοήν, ὑπὸ τάχους ἅμα τῷ λόγῳ διασῴζουσα τὴν σαφήνειαν. - ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ τῶν ἀγγείων τὰ κενὰ πληττόμενα, μᾶλλον ὑπακούει ταῖς - ταῖς Doehnerus coll. p. 995f - πληγαῖς καὶ τὸν ἦχον ἀποτείνει μακράν, πολλάκις δὲ καὶ κύκλῳ περιφερόμενον διαδίδωσι - πολύ - πολύν W· τὸ δʼ - τὸ δʼ Usenerus: τὸ δʼ ἀγγεῖον cf. p. 1. - ἐμπλησθὲν ἢ στερεοῦ σώματος ἤ τινος ὑγροῦ - παντάπασι γίγνεται κωφὸν καὶ ἄναυδον, ὁδὸν οὐκ ἐχούσης οὐδὲ χώραν ᾗ δίεισι - τῆς φωνῆς. αὐτῶν δὲ τῶν σωμάτων χρυσὸς μὲν καὶ λίθος ὑπὸ πληρότητος - ἰσχνόφωνα καὶ δυσηχῆ καὶ ταχὺ κατασβέννυσι τοὺς φθόγγους ἐν αὑτοῖς εὔφωνος δὲ καὶ λάλος ὁ χαλκός, ᾗ πολύκενος καὶ ὄγκον - καὶ τὸν ὄγκον Usener ἐλαφρὸς καὶ - λεπτός, οὐ πολλοῖς συντεθλιμμένος ἐπαλλήλοις σώμασιν, ἀλλʼ ἄφθονον - ἀλλὰ φθόνον aut ἀλλὰ φθόγγον mei ἔχων τὸ τῆς ἐπιεικοῦς - ἐπιεικοῦς] bene habet καὶ - ἀναφοῦς μεμιγμένον οὐσίας, ἣ ταῖς τʼ ἄλλαις κινήσεσιν εὐπορίαν δίδωσι τήν τε φωνὴν εὐμενῶς ὑπολαμβάνουσα παραπέμπει; μέχρι ἂν - ἁψάμενός - ἀναψάμενος mei τις ὥσπερ ἐν ὁδῷ - καταλάβῃ καὶ τυφλώσῃ - τυφλώσῃ] cf. p. 315 lin. 11 et p. - 995f τὸ κενόν - τὸ κενόν] glossema putat Usenerus, haud - racte· ἐνταῦθα δʼ ἔστη καὶ ἀπεπαύσατο τοῦ πρόσω χωρεῖν διὰ τὴν - ἀντίφραξιν em. X: ἀντίπραξιν - . ταῦτʼ ἔφη δοκεῖ μοι τὴν νύκτα ποιεῖν ἠχώδη, τὴν δʼ ἡμέραν ἧττον θερμότητι καὶ διαχύσει τοῦ ἀέρος - μικρὰ - διαχύσει - μικρὰ scripsi cum Usenero - (cf. p. 720f): διαλύσει - μικρὰ (cuius - prius α oblitteratum est in Vd) - τὰ διαστήματα τῶν ἀτόμων ποιοῦσαν μόνον ἔφη μηδεὶς ἐνιστάσθω πρὸς τὰς - πρώτας ὑποθέσεις.

-
-
-

κἀγώ, τοῦ Ἀμμωνίου κελεύοντος εἰπεῖν τι - πρὸς αὐτὸν αἱ μὲν πρῶταί σου τῶν ὑποθέσεων ἔφην ὦ φίλε Βόηθε - βοηθὲ mei, καίπερ πολὺ - περὶ πολὺ] περίπολυ R. Malim ὑπέρπολυ - τὸ κενὸν ἔχουσαι μενέτωσαν· τῇ δὲ φωνῇ τὸ κενὸν οὐκ ὀρθῶς πρὸς - σωτηρίαν - καὶ κίνησιν ὑποτίθεσθε - ὑποτίθεσθε] cf. Symb. ubi male defendi - optimorum codd. lectionem ὑποτίθεσθαι - . σιωπῆς γὰρ οἰκεῖον καὶ ἡσυχίας τὸ ἀναφὲς καὶ ἀπαθὲς καὶ ἄπληκτον, ἡ δὲ φωνὴ πληγὴ σώματος διηχοῦς, διηχὲς - δὲ τὸ συμπαθὲς αὑτῷ καὶ συμφυὲς εὐκίνητον δὲ καὶ κοῦφον καὶ ὁμαλὸν καὶ - ὑπήκοον τοῦ - τοῦ] αὐτοῦ sc. τοῦ πλήττοντος - σώματος R; malim ἑαυτοῦ - διʼ εὐτονίαν καὶ συνέχειαν, οἷός ἐστι παρʼ - ἡμῖν ὁ ἀήρ. καὶ γὰρ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ πῦρ ἄφωνα καθʼ ἑαυτά, φθέγγεται δὲ - πνεύματος ἐμπεσόντος ἅπαντα καὶ ψόφους καὶ πατάγους ἀναδίδωσι· χαλκῷ δὲ - κενοῦ μὲν - κενοῦ μὲν Basileensis: κινουμένῳ μὲν - - οὐδὲν μέτεστιν, ὁμαλῷ δὲ πνεύματι καὶ λείῳ - κεκραμένος - εὔπληκτός ἐστι καὶ ἠχώδης. εἰ δὲ δεῖ τῇ ὄψει τεκμαίρεσθαι, φαίνεται μᾶλλον ὁ - σίδηρος ἔχων τι σαθρὸν καὶ πολύκενον καὶ τενθρηνῶδες· ἔστι δὲ κακόφωνος - σφόδρα καὶ τῶν μεταλλικῶν - μετάλλων? κωφότατος. οὐδὲν οὖν ἔδει τῇ νυκτὶ παρέχειν πράγματα συσπῶντας - αὐτῆς τὸν ἀέρα καὶ συντείνοντας, ἑτέρωθι δʼ αὖ χώρας καὶ κενότητας - ἀπολείποντας em. Emperius: ἀπολιπόντας - , ὥσπερ ἐμποδὼν ὄντα τῇ φωνῇ τὸν ἀέρα καὶ φθείροντα τὴν οὐσίαν, ἧς - αὐτὸς οὐσία καὶ σῶμα - σῶμα R coll. p. 722b: σχῆμα - καὶ δύναμὶς ἐστιν. ἄνευ δὲ τούτων - ἔδει δή που τὰς ἀνωμάλους νύκτας, οἷον ὁμιχλώδεις καὶ δυσχειμέρους, - ἠχωδεστέρας εἶναι τῶν αἰθρίων καὶ κεκραμένων ὁμαλῶς, διὰ τὸ δεῦρο μὲν - συνωθεῖν τὰς ἀτόμους ἐκεῖ δʼ ὅθεν μεθίστανται χώραν ἔρημον ἀπολείπειν Emperius: - ἀπολιπεῖν - σωμάτων καὶ τὸ δὴ προχειρότατον, - ἡμέραν ψυχρὰν ἠχωδεστέραν εἶναι νυκτὸς ἀλεεινῆς ῆς καὶ θερινῆς· ὧν οὐδέτερον - ἀληθές ἐστι. διὸ - ἐστι. διὸ] ἐστιν ὁ mei τὸν λόγον τοῦτον ἀπολελοιπὼς ἐπιβάλλω - τὸν Ἀναξαγόραν - τὸν Ἀναξαγόραν] cf. Aristot. p. 903, - 10a, ὑπὸ τοῦ ἡλίου λέγοντα κινεῖσθαι τὸν ἀέρα κίνησιν τρομώδη καὶ - παλμοὺς ἔχουσαν, ὡς δῆλόν ἐστι τοῖς διὰ - τοῦ φωτὸς ἀεὶ διᾴττουσι ψήγμασι μικροῖς καὶ - θραύμασιν *: θραύμασιν - , ἃ δή τινες τίλας καλοῦσιν ταῦτʼ οὖν φησιν ὁ ἀνὴρ πρὸς τὴν θερμότητα - σίζοντα καὶ ψοφοῦντα διʼ ἡμέρας δυσηκόους τῷ ψόφῳ τὰς φωνὰς ποιεῖν, νυκτὸς - δὲ φαίνεσθαι - φαίνεσθαι] ἠσυχίαν ἔχειν Aristoteles. ὑφίεσθαι Doehnerus. σβέννυσθαι an μαραίνεσθαι? τὸν σάλον αὐτῶν καὶ τὸν ἦχον.

-
-
-

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀμμώνιος; ἔφη γελοῖοι μὲν ἴσως φανούμεθα, καὶ - Δημόκριτον ἐλέγχειν οἰόμενοι καὶ Ἀναξαγόραν ἐπανορθοῦσθαι θέλοντες· οὐ μὴν - ἀλλʼ ἀφαιρετέον γε τῶν Ἀναξαγόρου σωμάτων - τὸν σιγμόν· οὔτε γὰρ πιθανὸς οὔτʼ ἀναγκαῖος, ἀλλʼ ὁ τρόμος ἀρκεῖ τῶν σωμάτων - καὶ ἡ κίνησις ἐν τῷ φωτὶ κλονουμένων τὰς φωνὰς; διασπᾶν καὶ διαρρίπτειν - πολλάκις. ὁ γὰρ ἀήρ, ὥσπερ εἴρηται, σῶμα τῆς,φωνῆς· καὶ οὐσίαν ἐμπαρέχων - ἑαυτόν, ἐὰν μὲν σταθερός, εὐθύπορα καὶ λεῖα - καὶ συνεχῆ τὰ τῶν ψόφων μόρια καὶ κινήματα πόρρωθεν διαδίδωσι· νηνεμία γὰρ - ἠχῶδες καὶ γαλήνη, καὶ τοὐναντίον, ὡς Σιμωνίδης - Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. 408 - φησίν, - οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα τότʼ ὦρτʼ ἀνέμων, - - ἅ τις κατεκώλυε κιδναμένα W: σκιδνάμενα vel σκιδναμένα libri. κιδναμεναν Schneidewinus μελιαδέα γᾶρυν - ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν. - πολλάκις μὲν - μὲν] del. R γὰρ οὐδὲ τὸ σχῆμα - τῆς φωνῆς ὁ τοῦ ἀέρος σάλος ἔναρθρον - ἔναρθρος mei ἐᾷ πρὸς τὴν - αἴσθησιν ἐξικνεῖσθαι καὶ διαμεμορφωμένον, ἀεὶ - αἰεὶ iidem μέντοι τι τοῦ πλήθους φέρει - φέρει] ἀφαιρεῖ vel φθείρει - W καὶ τοῦ μεγέθους. ἡ μὲν οὖν νὺξ αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν οὐδὲν ἔχει - κινητικὸν ἀέρος· ἡ δʼ ἡμέρα μέγα - μέγα] μετὰ mei, τὸν ἣλιον, ὥσπερ αὐτὸς ὁ Ἀναξαγόρας - εἴρηκεν.

-
-
-

- - - ὑπολαβὼν δὲ Θράσυλλος ὁ Ἀμμωνίου υἱὸς εἶτʼ ἔφη τί παθόντες, ὦ πρὸς Διός, - εἶπας τῶι θεωρητὰ - εἴπατε, τὰ ἀθεώρητα (malim τἀθεώρητα) Doehnerus κινήματα τοῦ - ἀέρος οἰόμεθα δεῖν αἰτᾶσθαι, τὸν δʼ ἐμφανῆ σάλον καὶ σπαραγμὸν αὐτοῦ - παρορῶμεν; cf. Aristot. p. 339, 30a sq. ὁ γὰρ δὴ μέγας ἡγεμὼν - ἐν οὐρανῷ Ζεὺς οὗτος οὐ λανθάνων οὐδʼ - οὐδʼ *: οὔτʼ - ἀτρέμα διακινῶν τὰ σμικρότατα τοῦ ἀέρος ἀλλʼ εὐθὺς ἐκφανεὶς ἀνίστησι - καὶ κινεῖ πάντα πράγματα δεξιὰ σημαίνων, λαοὺς δʼ - ἐπὶ ἔργον ἐγείρων - eiusdem - ut vid. poetae prior versus legitur p. 1129e. cf. p. 764e Etym. M. p. - 433, 51 οἱ δʼ ἕπονται, καθάπερ ἐκ παλιγγενεσίας νέα ἐφʼ - ἐφʼ ἡμέρῃ Schottus: ἐφημέρη - - ἡμέρῃ φρονέοντεσ ὥς φησι Δημόκριτος - Δημόκριτος] Mullach 1 p. 355 sed hoc - testimonium omisit, οὔτʼ ἀφώνοις οὒτʼ ἀπράκτοις - ἀταράκτοις? ἐνεργείαις· καὶ τὸν - ὄρθρον ὁ Ἴβυκος - Ἰβυκος] Bergk. 3 p. 238 οὐ κακῶς - κλυτὸν προσεῖπεν, ἐν ᾧ κλύειν καὶ ἤδη - καὶ ἥδη] καὶ νὴ - Δία Emperius φθέγγεσθαι συμβέβηκε· τῆς δὲ νυκτὸς - ἀκύμων τὰ - πολλὰ καὶ ἄκλυτος ὢν ὁ ἀήρ, ἀναπαυομένων - ἁπάντων, εἰκότως τὴν φωνὴν ἄθραυστον ἀναπέμπει καὶ ἀκέραιον πρὸς ἡμᾶς.

-
-
-

παρὼν οὖν Ἀριστόδημος ὁ - W: πρὸς ἡμᾶς - ὁ - Κύπριος ἀλλʼ ὅρα εἶπεν ὦ Θράσυλλε, μὴ - τοῦτο μὲν αἱ νυκτομαχίαι καὶ νυκτοπορίαι τῶν μεγάλων στρατοπέδων ἐλέγχουσιν - - ἐλέγχωσιν Duebnerus male, οὐδὲν - ἧττον ἠχωδεστέρας ποιοῦσαι τὰς φωνάς, καίπερ ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ τοῦ ἀέρος - ὄντος. ἔχει δέ τι καὶ τὸ παρʼ ἡμᾶς αἴτιον· - αὐτοὶ γὰρ ὧν φθεγγόμεθα νύκτωρ τὰ πολλὰ θορυβώδη καὶ μετὰ πάθους ἐπείγοντος - ἐγκελευόμεθά - ἐγκελευόμενοι W τισιν ἢ - διαπυνθανόμενοι συντόνους ποιούμεθα τὰς γεγωνήσεις. τὸ γάρ, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ πεφύκαμεν ἡσυχίαν ἄγειν, ἐξανιστὰν - em. - Emperius: ἐξανιστᾶν - ἡμᾶς ἐπὶ πράξεις καὶ λόγους οὐ μικρὸν οὐδʼ ἀτρεμαῖόν ἐστιν, ἀλλὰ - μέγα καὶ μεγάλης τινὸς ἀνάγκῃ χρείας ἐπιταχυνόμενον, ὥστε καὶ τὰς φωνὰς - φέρεσθαι σφοδροτέρας.

-
+

θόρυβός τις, ἑστιωμένων ἡμῶν Ἀθήνησι παρʼ Ἀμμωνίῳ, τὴν οἰκίαν περιήχησεν, ἔξωθεν ἐπιβοωμένων τὸν στρατηγόν· ἐστρατήγει δὲ τὸ τρίτον ὁ Ἀμμώνιος. ἐπεὶ δὲ πέμψας τῶν περὶ αὑτόναὑτὸν *: αὐτὸν τινας ἔπαυσε τὴν ταραχήν, καὶ παρέπεμψαν τοὺς ἀνθρώπους, ἐζητοῦμεν ἡμεῖς, διὰ τί τῶν ἔξωθεν βοώντων συνεξακούουσιν οἱ ἐντός, οἱ δʼ ἔξω τῶν ἐντὸς οὐχ ὁμοίως. καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἔφη τοῦτο μὲν ὑπʼ ἈριστοτέλουςἈριστοτέλους] p. 903, 13b λελύσθαι· τὴν γὰρ φωνὴν τῶν ἔνδον ἔξω φερομένην εἰς ἀέρα πολὺν καὶ ἀναπεπταμένον εὐθὺς ἐξαμαυροῦσθαι καὶ διασπείρεσθαι, τὴν δʼ ἔξωθεν εἴσω κατιοῦσαν οὐδὲν τοιοῦτο πάσχειν ἀλλὰ συνέχεσθαι καὶ διαμένειν εὔσημον· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον λόγου δεῖσθαι, τὸ νυκτὸς ἠχωδεστέρας εἶναι τὰς φωνὰς καὶ πρὸς τῷ μεγέθει τὴν τρανότητα καθαρῶς συνδιαφυλάττειν. ἐμοὶ μὲν οὖν εἶπεν οὐ φαύλως ἡ πρόνοια δοκεῖ μεμηχανῆσθαι τῇ ἀκοῇ σαφήνειαν, ὅτε τῆς ὄψεως οὐδὲν ἢ κομιδῇ τι μικρὸν ἔργον ἐστί. σκοτεινὸς γὰρ ὢν ὁ ἀὴρ κατʼ Ἐμπεδοκλέα νυκτὸς ἐρημαίης ἀλαώπιδοςem. X: ἀγλαώπιδος cf. Mullach. 1 p. 7 vs. 252, ὅσον τῶν ὀμμάτων ἀφαιρεῖται τοῦ προαισθάνεσθαι, διὰ τῶν ὤτων ἀποδίδωσιν. ἐπεὶ δὲ δεῖ καὶ τὰ διʼ ἀνάγκης φύσει περαινόμενα τῶν αἰτίωνκαὶ τῶν διʼ ἀν. φύσει περαινομένων τὰ αἴτια Emperius ἀνευρίσκειν, καὶ τοῦτο τοῦ φυσικοῦτῆς φυσικῆς Doehnerus ἴδιόν ἐστιν, ἡ περὶ τὰς ὑλικὰς καὶ ὀργανικὰς ἀρχὰς πραγματεία· τίς ἂν ἔφη πρῶτος ὑμῶν εὐπορήσειε λόγου τὸ πιθανὸν ἔχοντος;

+

ἡσυχίας δὲ γενομένης, Βόηθοςβοηθὸς mei ἔφη νέος μὲν ὢν ἔτι καὶ σοφιστεύων ἀπὸἀπὸ] τοῖς ἀπὸ M γεωμετρίας αἰτήμασι χρῆσθαιTurnebus: ζρήσασθαι καὶ λαμβάνειν ἀναποδείκτους ὑποθέσεις, νυνὶ δὲ χρήσεσθαί τισι τῶν προαποδεδειγμένων ὑπʼ ἘπικούρουἘπικούρου] cf. Usener. p. 222. φέρεται τὰ ὄντα ἐν τῷ μὴ ὄντι·; πολὺ γὰρ κενὸν ἐνδιέσπαρται καὶ μέμικται ταῖς τοῦ ἀέρος ἀτόμοις· ὅταν μὲν οὖν διακεχυμένος καὶ πλάτοςμακρα καὶ πλατέα W. Ante τὰ intercidisse πολλὰ suspicatur Usenerus. Mihi vulgata bene habere vid. ἔχων καὶ περιδρομὴν ὑπὸ μανότητος, μικρὰ καὶ λεπτὰ τὰ μεταξὺ τῶν μορίων κενὰ λείπεται καὶ πολλὴν αἱ ἄτομοι κατεσπαρμέναιUsenerus: κατεσπαρμένην. In eandem coniecturam ego quoque incideram χώραν ἐπέχουσιν· ὅταν δὲ συσταλῇ καὶ πίλησις εἰς ὀλίγον αὐτῶν γένηται καὶ συμπέσωσιν ἀποβιασθεῖσαι πρὸς ἀλλήλας, πολλὴν εὐρυχωρίαν ἔξω καὶ διαστάσειςem. W: διασπάσεις μεγάλας ποιοῦσι· τοῦτο δὲ γίγνεται νυκτὸς ὑπὸ ψυχρότητος· ἡ γὰρ θερμότης χαλᾷ καὶ διίστησι καὶ λύει τὰς πυκνώσεις· διὸ πλείονα τόπον τὰ ζέοντα καὶ μαλασσόμενα καὶ τηκόμενα τῶν σωμάτων ἐπιλαμβάνει· καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν τὰ πηγνύμενα καὶ ψυχόμενα συγχωρεῖ πρὸς ἄλληλα καὶ συνάγεται καὶ ἀπολείπει κενότηταςκενότητας Basileensis: καὶ κενότητας ἐν τοῖς περιέχουσιν ἀγγείοις καὶ τόπουςτόπους Doehnerus coll. lin. 50: τόποις, ἐξ ὧν ὑποκεχώρηκεν. ἡ δὲ φωνὴ προσφερομένη καὶ προστυγχάνουσα σώμασι πολλοῖς καὶ ἀθρόοις ἢ τυφλοῦται παντάπασιν, ἢ διασπάσματα λαμβάνει μεγάλαμεγάλα] cf. p. 721a καὶ πολλὰς ἀντικρούσεις καὶ διατριβάς· ἐν δὲ κενῷ καὶ σωμάτων ἐρήμῳ διαστήματι λεῖον δρόμον ἔχουσα καὶ συνεχῆ καὶ ἄπταιστον ἐξικνεῖται πρὸς τὴν ἀκοήν, ὑπὸ τάχους ἅμα τῷ λόγῳ διασῴζουσα τὴν σαφήνειαν. ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ τῶν ἀγγείων τὰ κενὰ πληττόμενα, μᾶλλον ὑπακούει ταῖςταῖς Doehnerus coll. p. 995f πληγαῖς καὶ τὸν ἦχον ἀποτείνει μακράν, πολλάκις δὲ καὶ κύκλῳ περιφερόμενον διαδίδωσι πολύπολύν W· τὸ δʼτὸ δʼ Usenerus: τὸ δʼ ἀγγεῖον cf. p. 1. ἐμπλησθὲν ἢ στερεοῦ σώματος ἤ τινος ὑγροῦ παντάπασι γίγνεται κωφὸν καὶ ἄναυδον, ὁδὸν οὐκ ἐχούσης οὐδὲ χώραν ᾗ δίεισι τῆς φωνῆς. αὐτῶν δὲ τῶν σωμάτων χρυσὸς μὲν καὶ λίθος ὑπὸ πληρότητος ἰσχνόφωνα καὶ δυσηχῆ καὶ ταχὺ κατασβέννυσι τοὺς φθόγγους ἐν αὑτοῖς εὔφωνος δὲ καὶ λάλος ὁ χαλκός, ᾗ πολύκενος καὶ ὄγκονκαὶ τὸν ὄγκον Usener ἐλαφρὸς καὶ λεπτός, οὐ πολλοῖς συντεθλιμμένος ἐπαλλήλοις σώμασιν, ἀλλʼ ἄφθονονἀλλὰ φθόνον aut ἀλλὰ φθόγγον mei ἔχων τὸ τῆς ἐπιεικοῦςἐπιεικοῦς] bene habet καὶ ἀναφοῦς μεμιγμένον οὐσίας, ἣ ταῖς τʼ ἄλλαις κινήσεσιν εὐπορίαν δίδωσι τήν τε φωνὴν εὐμενῶς ὑπολαμβάνουσα παραπέμπει; μέχρι ἂν ἁψάμενόςἀναψάμενος mei τις ὥσπερ ἐν ὁδῷ καταλάβῃ καὶ τυφλώσῃτυφλώσῃ] cf. p. 315 lin. 11 et p. 995f τὸ κενόντὸ κενόν] glossema putat Usenerus, haud racte· ἐνταῦθα δʼ ἔστη καὶ ἀπεπαύσατο τοῦ πρόσω χωρεῖν διὰ τὴν ἀντίφραξινem. X: ἀντίπραξιν. ταῦτʼ ἔφη δοκεῖ μοι τὴν νύκτα ποιεῖν ἠχώδη, τὴν δʼ ἡμέραν ἧττον θερμότητι καὶ διαχύσει τοῦ ἀέρος μικρὰδιαχύσει - μικρὰ scripsi cum Usenero (cf. p. 720f): διαλύσει - μικρὰ (cuius prius α oblitteratum est in Vd) τὰ διαστήματα τῶν ἀτόμων ποιοῦσαν μόνον ἔφη μηδεὶς ἐνιστάσθω πρὸς τὰς πρώτας ὑποθέσεις.

+

κἀγώ, τοῦ Ἀμμωνίου κελεύοντος εἰπεῖν τι πρὸς αὐτὸν αἱ μὲν πρῶταί σου τῶν ὑποθέσεων ἔφην ὦ φίλε Βόηθεβοηθὲ mei, καίπερ πολὺπερὶ πολὺ] περίπολυ R. Malim ὑπέρπολυ τὸ κενὸν ἔχουσαι μενέτωσαν· τῇ δὲ φωνῇ τὸ κενὸν οὐκ ὀρθῶς πρὸς σωτηρίαν καὶ κίνησιν ὑποτίθεσθεὑποτίθεσθε] cf. Symb. ubi male defendi optimorum codd. lectionem ὑποτίθεσθαι. σιωπῆς γὰρ οἰκεῖον καὶ ἡσυχίας τὸ ἀναφὲς καὶ ἀπαθὲς καὶ ἄπληκτον, ἡ δὲ φωνὴ πληγὴ σώματος διηχοῦς, διηχὲς δὲ τὸ συμπαθὲς αὑτῷ καὶ συμφυὲς εὐκίνητον δὲ καὶ κοῦφον καὶ ὁμαλὸν καὶ ὑπήκοον τοῦτοῦ] αὐτοῦ sc. τοῦ πλήττοντος σώματος R; malim ἑαυτοῦ διʼ εὐτονίαν καὶ συνέχειαν, οἷός ἐστι παρʼ ἡμῖν ὁ ἀήρ. καὶ γὰρ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ πῦρ ἄφωνα καθʼ ἑαυτά, φθέγγεται δὲ πνεύματος ἐμπεσόντος ἅπαντα καὶ ψόφους καὶ πατάγους ἀναδίδωσι· χαλκῷ δὲ κενοῦ μὲνκενοῦ μὲν Basileensis: κινουμένῳ μὲν οὐδὲν μέτεστιν, ὁμαλῷ δὲ πνεύματι καὶ λείῳ κεκραμένος εὔπληκτός ἐστι καὶ ἠχώδης. εἰ δὲ δεῖ τῇ ὄψει τεκμαίρεσθαι, φαίνεται μᾶλλον ὁ σίδηρος ἔχων τι σαθρὸν καὶ πολύκενον καὶ τενθρηνῶδες· ἔστι δὲ κακόφωνος σφόδρα καὶ τῶν μεταλλικῶνμετάλλων? κωφότατος. οὐδὲν οὖν ἔδει τῇ νυκτὶ παρέχειν πράγματα συσπῶντας αὐτῆς τὸν ἀέρα καὶ συντείνοντας, ἑτέρωθι δʼ αὖ χώρας καὶ κενότητας ἀπολείπονταςem. Emperius: ἀπολιπόντας, ὥσπερ ἐμποδὼν ὄντα τῇ φωνῇ τὸν ἀέρα καὶ φθείροντα τὴν οὐσίαν, ἧς αὐτὸς οὐσία καὶ σῶμασῶμα R coll. p. 722b: σχῆμα καὶ δύναμὶς ἐστιν. ἄνευ δὲ τούτων ἔδει δή που τὰς ἀνωμάλους νύκτας, οἷον ὁμιχλώδεις καὶ δυσχειμέρους, ἠχωδεστέρας εἶναι τῶν αἰθρίων καὶ κεκραμένων ὁμαλῶς, διὰ τὸ δεῦρο μὲν συνωθεῖν τὰς ἀτόμους ἐκεῖ δʼ ὅθεν μεθίστανται χώραν ἔρημον ἀπολείπεινEmperius: ἀπολιπεῖν σωμάτων καὶ τὸ δὴ προχειρότατον, ἡμέραν ψυχρὰν ἠχωδεστέραν εἶναι νυκτὸς ἀλεεινῆς ῆς καὶ θερινῆς· ὧν οὐδέτερον ἀληθές ἐστι. διὸἐστι. διὸ] ἐστιν ὁ mei τὸν λόγον τοῦτον ἀπολελοιπὼς ἐπιβάλλω τὸν Ἀναξαγόραντὸν Ἀναξαγόραν] cf. Aristot. p. 903, 10a, ὑπὸ τοῦ ἡλίου λέγοντα κινεῖσθαι τὸν ἀέρα κίνησιν τρομώδη καὶ παλμοὺς ἔχουσαν, ὡς δῆλόν ἐστι τοῖς διὰ τοῦ φωτὸς ἀεὶ διᾴττουσι ψήγμασι μικροῖς καὶ θραύμασιν*: θραύμασιν, ἃ δή τινες τίλας καλοῦσιν ταῦτʼ οὖν φησιν ὁ ἀνὴρ πρὸς τὴν θερμότητα σίζοντα καὶ ψοφοῦντα διʼ ἡμέρας δυσηκόους τῷ ψόφῳ τὰς φωνὰς ποιεῖν, νυκτὸς δὲ φαίνεσθαιφαίνεσθαι] ἠσυχίαν ἔχειν Aristoteles. ὑφίεσθαι Doehnerus. σβέννυσθαι an μαραίνεσθαι? τὸν σάλον αὐτῶν καὶ τὸν ἦχον.

+

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀμμώνιος; ἔφη γελοῖοι μὲν ἴσως φανούμεθα, καὶ Δημόκριτον ἐλέγχειν οἰόμενοι καὶ Ἀναξαγόραν ἐπανορθοῦσθαι θέλοντες· οὐ μὴν ἀλλʼ ἀφαιρετέον γε τῶν Ἀναξαγόρου σωμάτων τὸν σιγμόν· οὔτε γὰρ πιθανὸς οὔτʼ ἀναγκαῖος, ἀλλʼ ὁ τρόμος ἀρκεῖ τῶν σωμάτων καὶ ἡ κίνησις ἐν τῷ φωτὶ κλονουμένων τὰς φωνὰς; διασπᾶν καὶ διαρρίπτειν πολλάκις. ὁ γὰρ ἀήρ, ὥσπερ εἴρηται, σῶμα τῆς,φωνῆς· καὶ οὐσίαν ἐμπαρέχων ἑαυτόν, ἐὰν μὲν σταθερός, εὐθύπορα καὶ λεῖα καὶ συνεχῆ τὰ τῶν ψόφων μόρια καὶ κινήματα πόρρωθεν διαδίδωσι· νηνεμία γὰρ ἠχῶδες καὶ γαλήνη, καὶ τοὐναντίον, ὡς ΣιμωνίδηςΣιμωνίδης] Bergk. 3 p. 408 φησίν, οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα τότʼ ὦρτʼ ἀνέμων, ἅ τις κατεκώλυε κιδναμέναW: σκιδνάμενα vel σκιδναμένα libri. κιδναμεναν Schneidewinus μελιαδέα γᾶρυν ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν. πολλάκις μὲνμὲν] del. R γὰρ οὐδὲ τὸ σχῆμα τῆς φωνῆς ὁ τοῦ ἀέρος σάλος ἔναρθρονἔναρθρος mei ἐᾷ πρὸς τὴν αἴσθησιν ἐξικνεῖσθαι καὶ διαμεμορφωμένον, ἀεὶαἰεὶ iidem μέντοι τι τοῦ πλήθους φέρειφέρει] ἀφαιρεῖ vel φθείρει W καὶ τοῦ μεγέθους. ἡ μὲν οὖν νὺξ αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν οὐδὲν ἔχει κινητικὸν ἀέρος· ἡ δʼ ἡμέρα μέγαμέγα] μετὰ mei, τὸν ἣλιον, ὥσπερ αὐτὸς ὁ Ἀναξαγόρας εἴρηκεν.

+

ὑπολαβὼν δὲ Θράσυλλος ὁ Ἀμμωνίου υἱὸς εἶτʼ ἔφη τί παθόντες, ὦ πρὸς Διός, εἶπας τῶι θεωρητὰεἴπατε, τὰ ἀθεώρητα (malim τἀθεώρητα) Doehnerus κινήματα τοῦ ἀέρος οἰόμεθα δεῖν αἰτᾶσθαι, τὸν δʼ ἐμφανῆ σάλον καὶ σπαραγμὸν αὐτοῦ παρορῶμεν;cf. Aristot. p. 339, 30a sq. ὁ γὰρ δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεὺς οὗτος οὐ λανθάνων οὐδʼοὐδʼ *: οὔτʼ ἀτρέμα διακινῶν τὰ σμικρότατα τοῦ ἀέρος ἀλλʼ εὐθὺς ἐκφανεὶς ἀνίστησι καὶ κινεῖ πάντα πράγματα δεξιὰ σημαίνων, λαοὺς δʼ ἐπὶ ἔργον ἐγείρωνeiusdem ut vid. poetae prior versus legitur p. 1129e. cf. p. 764e Etym. M. p. 433, 51 οἱ δʼ ἕπονται, καθάπερ ἐκ παλιγγενεσίας νέα ἐφʼἐφʼ ἡμέρῃ Schottus: ἐφημέρη ἡμέρῃ φρονέοντες ὥς φησι ΔημόκριτοςΔημόκριτος] Mullach 1 p. 355 sed hoc testimonium omisit, οὔτʼ ἀφώνοις οὒτʼ ἀπράκτοιςἀταράκτοις? ἐνεργείαις· καὶ τὸν ὄρθρον ὁ ἼβυκοςἸβυκος] Bergk. 3 p. 238 οὐ κακῶς κλυτὸν προσεῖπεν, ἐν ᾧ κλύειν καὶ ἤδηκαὶ ἥδη] καὶ νὴ Δία Emperius φθέγγεσθαι συμβέβηκε· τῆς δὲ νυκτὸς ἀκύμων τὰ πολλὰ καὶ ἄκλυτος ὢν ὁ ἀήρ, ἀναπαυομένων ἁπάντων, εἰκότως τὴν φωνὴν ἄθραυστον ἀναπέμπει καὶ ἀκέραιον πρὸς ἡμᾶς.

+

παρὼν οὖν Ἀριστόδημος ὁ W: πρὸς ἡμᾶς ὁ Κύπριος ἀλλʼ ὅρα εἶπεν ὦ Θράσυλλε, μὴ τοῦτο μὲν αἱ νυκτομαχίαι καὶ νυκτοπορίαι τῶν μεγάλων στρατοπέδων ἐλέγχουσινἐλέγχωσιν Duebnerus male, οὐδὲν ἧττον ἠχωδεστέρας ποιοῦσαι τὰς φωνάς, καίπερ ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ τοῦ ἀέρος ὄντος. ἔχει δέ τι καὶ τὸ παρʼ ἡμᾶς αἴτιον· αὐτοὶ γὰρ ὧν φθεγγόμεθα νύκτωρ τὰ πολλὰ θορυβώδη καὶ μετὰ πάθους ἐπείγοντος ἐγκελευόμεθάἐγκελευόμενοι W τισιν ἢ διαπυνθανόμενοι συντόνους ποιούμεθα τὰς γεγωνήσεις. τὸ γάρ, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ πεφύκαμεν ἡσυχίαν ἄγειν, ἐξανιστὰνem. Emperius: ἐξανιστᾶν ἡμᾶς ἐπὶ πράξεις καὶ λόγους οὐ μικρὸν οὐδʼ ἀτρεμαῖόν ἐστιν, ἀλλὰ μέγα καὶ μεγάλης τινὸς ἀνάγκῃ χρείας ἐπιταχυνόμενον, ὥστε καὶ τὰς φωνὰς φέρεσθαι σφοδροτέρας.

-
- Διὰ τί τῶν ἱερῶν ἀγώνων ἄλλος ἄλλον ἔχει στέφανον, τὸν δὲ φοίνικα πάντες· - ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τοὺς μεγάλους malim τὰς - μεγάλας - φοινικοβαλάνους Νικολάους καλοῦσιν. -
-

- - - Ἰσθμίων ἀγομένων ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Σώσπιδος ἀγωνοθεσιῶν τὰς μὲν ἄλλας - ἑστιάσεις διεφύγομεν, ἑστιῶντος αὐτοῦ πολλοὺς μὲν ἅμα ξένους, πάντας δὲ πολλάκις τοὺς πολίτας· ἅπαξ δὲ τοὺς - μάλιστα φίλους καὶ φιλολόγους οἴκοι δεχομένου, καὶ αὐτοὶ παρῆμεν - καὶ αὐτοῖς παρʼ ἡμῖν mei. - ἀπηρμένων δὲ τῶν πρώτων τραπεζῶν, ἧκέ τις Ἡρώδῃ τῷ ῥήτορι παρὰ γνωρίμου - νενικηκότος ἐγκωμίῳ φοίνικα καὶ στέφανόν - τινα τῶν πλεκτῶν κομίζων. ὁ δὲ ταῦτα μὲν δεξιωσάμενος ἀπέπεμψε πάλιν, ἔφη δʼ - ἀπορεῖν, τί δήποτε τῶν ἀγώνων στέφανον ἄλλος ἄλλον ἔχει, τὸν δὲ φοίνικα - κοινῇ πάντες. οὐ γὰρ ἐμὲ γοῦν ἔφη X: ἔφην - πείθουσιν οἱ τὴν ἰσότητα τῶν - φύλλων, οἷον ἀντανισταμένων ἀεὶ καὶ συνεκτρεχόντων, ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ - παραπλήσιόν τι ποιεῖν φάσκοντες, αὐτήν τε τὴν νίκην παρὰ τὸ μὴ εἶκον - ὠνομάσθαι· καὶ γὰρ ἄλλα πάμπολλα μονονοὺ μέτροις τισὶ καὶ σταθμοῖς - στάσθμαις R. cf. Symb. p. 49 - ἀκριβῶς τὴν τροφὴν διανέμοντα τοῖς - ἀντιζύγοις πετάλοις ἰσότητα θαυμαστὴν καὶ τάξιν ἀποδίδωσιν ἔτι δʼ - ἀπιθανώτεροι - ἔτι δʼ ἀπιθανώτεροι Doehnerus: ἐπεὶ πιθανώτεροι - τούτων εἰσὶν οἱ τὸ κάλλος καὶ τὴν εὐφυΐαν ἀγαπῆσαι τοὺς παλαιούς, ὡς - Ὅμηρον - Ὁμηρον] ζ 163 ἔρνεϊ φοίνικοσ ἀπεικάσαντα τὴν ὥραν τῆς - Φαιακίδος, ὑπονοοῦντες. οὐ γὰρ ἀγνοεῖτε - δήπουθεν, ὅτι καὶ ῥόδοις καὶ λυχνίσιν - λύχνισιν mei, ἔνιοι δὲ καὶ - μήλοις καὶ ῥοιαῖς ib. malim ῥόαις - ἔβαλλον ὡς καλοῖς· γεραίροντες ἀεὶ - ἀεὶ] δὴ W τοὺς νικηφόρους. ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως ἐπιφανῶς - ἐκπρεπέστερον ἔχει τῶν ἄλλων ὁ φοῖνιξ, ἅτε μηδὲ καρπὸν. ἐν τῇ Ἑλλάδι φέρων - - ἐδώδιμον ἀλλʼ - ἀτελῆ καὶ ἄπεπτον. εἰ γάρ, ὥσπερ ἐν Συρίᾳ καὶ ἐν - Αἰγύπτῳ, παρεῖχε τὴν βάλανον, ὄψει τε θεαμάτων καὶ γλυκύτητι - γλυκύτητα mei τραγημάτων πάντων - ἥδιστον, οὐκ ἂν ἦν ἕτερον αὐτῷ παραβαλεῖν Duebnerus: παραλαβεῖν - . ὁ γοῦν βασιλεύς, ὥς φασιν, ἀγαπήσας διαφερόντως τὸν Περιπατητικὸν φιλόσοφον Νικόλαον, γλυκὺν ὄντα τῷ - ἤθει ῥαδινὸν δὲ τῷ μήκει τοῦ σώματος διάπλεων δὲ τὸ πρόσωπον ἐπιφοινίσσοντος - ἐρυθήματος, τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας τῶν φοινικοβαλάνων Νικολάους ὠνόμαζε, - καὶ μέχρι νῦν οὕτως ὀνομάζονται.

-
-
-

ταῦτʼ εἰπὼν ὁ Ἡρώδης οὐκ ἀτερπέστερον ἐμβάλλειν ἔδοξε τοῦ ζητουμένου τὸ - - τὸ M περὶ τοῦ Νικολάου. - διὸ καὶ - μᾶλλον ἔφη ὁ Σῶσπις - ὁ Σῶσπις Leonicus προθυμητέον, - ὡς ἕκαστος αὑτόν τις ἔπεισε, συνεισενεγκεῖν ib. ὡς - ἕκαστος - συνεισενεγκεῖν W: ὡς - ἕκαστον αὐτῷ τις συνέπεισεν ἐνεγκεῖν (ἐγκεῖν Vd) - εἰς τὸ ζητούμενον. ἐγὼ δʼ εἰσφέρω πρῶτος, - ὅτι δεῖ τὴν τῶν νικηφόρων δόξαν ἄφθιτον, ὡς ἀνυστὸν ἐστι, καὶ ἀγήρων *: ἀγήρω - διαμένειν· ὁ δὲ φοῖνιξ μακρόβιον μέν ἐστιν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν - φυτῶν, ὥς που καὶ τὰ Ὀρφικὰ - Ὀρφικὰ] Mullach. 1 p. 183 ταῦτα - μεμαρτύρηκε - - ζῶον δʼ ἴσον ἀκροκόμοισιν - φοινίκων ἔρνεσσιν, - - - ζῶν δʼ ἴσον φοινίκων ἔρνεσιν ἀκροκ. W. - Aliter Mullachius μόνῳ δʼ αὐτῷ σχεδὸν ὑπάρχει τὸ κατὰ πολλῶν ὡς - ἀληθῶς - ὡς ἀληθῶς] collocat post ὑπάρχει Herwerdenus; melius fuisset post - σχεδὸν - λεγόμενον· τί δὲ τοῦτʼ ἔστι; τὸ - ἐμπεδόφυλλον εἶναι καὶ ἀείφυλλον· οὔτε γὰρ δάφνην οὔτʼ ἐλαίαν οὔτε μυρσίνην - οὔτʼ ἄλλο τι τῶν μὴ φυλλορροεῖν λεγομένων ὁρῶμεν ἀεὶ ταὐτὰ φύλλα διατηροῦν, - ἀλλὰ τοῖς πρώτοις ἀπορρέουσιν ἑτέρων ἐπιβλαστανόντων, ὥσπερ πόλεις - πόλις R, ἕκαστον ἀείζωον ib. em. - Madvigius: ἀεὶ ζῶον - διαμένει καὶ ἀμείλικτον - ἀμείλικτον] ἀνέκλειπτον R ὁ δὲ φοῖνιξ οὐθὲν ἀποβάλλων ἀφʼ αὑτοῦ - τῶν φυομένων, βεβαίως ἀείφυλλός ἐστι· καὶ τοῦτο δὴ τὸ κράτος αὐτοῦ μάλιστα - τῆς νίκης τῷ ἰσχυρῷ συνοικειοῦσι.

-
-
-

- - παυσαμένου δὲ τοῦ Σώσπιδος, Πρωτογένης ὁ γραμματικός, ὀνόματι καλέσας - Πραξιτέλην τὸν περιηγητὴν οὕτω δὴ τούτουσ ἔφη τοὺς ῥήτορας ἐάσομεν περαίνειν τὸ - οἰκεῖον, ἐξ εἰκότων καὶ πιθανῶν ἐπιχειροῦντας· αὐτοὶ δʼ ἀφʼ ἱστορίας οὐδὲν - ἂν ἔχοιμεν τῷ λόγῳ συμβάλλεσθαι; καίτοι - δοκῶ μοι μνημονεύειν ἐν τοῖς Ἀττικοῖς ἀνεγνωκὼς ἔναγχος, ὅτι πρῶτος ἐν Δήλῳ - Θησεὺς ἀγῶνα ποιῶν ἀπέσπασε κλάδον τοῦ ἱεροῦ φοίνικος καὶ σπάδιξ ὠνομάσθη. -

-
-
-

καὶ ὁ Πραξιτέλης ταῦτʼ εἶπεν ἄδηλα - ἄδηλα W: ἀλλὰ - , καὶ τοῦ Θησέως αὐτοῦ πυνθάνεσθαι - - πυνθάνεσθαι] add. δεῖν W. Malim post φήσουσιν - φήσουσιν, ᾧτινι λόγῳ φοίνικος, οὐ δάφνης οὐδʼ ἐλαίας, κλάδον - ἀπέσπασεν ἀγωνοθετῶν. σκόπει δή, μὴ Πυθικόν ἐστι τὸ νικητήριον, ὡς· Ἀμφικτύονος ib. *: - ἀμφικτυόνος - · κἀκεῖ πρῶτον - ὡς οἱ Ἀμφικτύονες ἐκεῖ πρῶτον Madvigius - cum Amyoto ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ δάφνῃ καὶ - δάφνῃ καὶ] del. Herwerdenus - φοίνικι τοὺς νικῶντας ἐκόσμησαν, ἅτε δὴ καὶ - τῷ θεῷ μὴ δάφνας μηδʼ ἐλαίας ἀλλὰ φοίνικας - ἀνατιθέντες - ἀνατιθέντας mei, ὡς ἐν Δήλῳ - Νικίας χορηγήσας Ἀθηναίων καὶ ἐν Δελφοῖς Ἀθηναῖοι καὶ Κύψελος πρότερον - Κορίνθιος ἐπεὶ καὶ φίλαθλος ἄλλως καὶ - ἄλλως καὶ] ἀλλʼ - ὡς mei φιλόνικος W: φιλόνεικος - ἡμῖν ὁ θεός, αὐτὸς ἐν κιθαρίσει καὶ - ᾠδῇ καὶ βολαῖς δίσκων, ὡς δʼ ἔνιοί φασι, καὶ πυγμῇ ἁμιλλώμενος - διαμιλλώμενος?· ἀνθρώποις δὲ - προσαμύνων ἀγωνιζομένοις, ὡς Ὅμηρος ἐμαρτύρησε, τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα - ποιήσας - ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥπερ ἀρίστω - ᾧπερ ἀρίστῳ mei. vid. Hom. - Ψ 159, - - πὺξ μάλʼ ἀνασχομένω - πυγμάλʼ ἀνασχομένῳ iidem - πεπληγέμεν ᾧ δέ κ̓ Ἀπόλλων - δώῃ καμμονίην - puncta add. Duebnerus - - - τῶν δὲ - τοξοτῶν τὸν μὲν εὐξάμενον τῷ θεῷ κατορθῶσαι καὶ λαβεῖν τὰ πρωτεῖα· τὸν δὲ - γαῦρον ἀστοχῆσαι τοῦ σκοποῦ, μὴ εὐξάμενον. καὶ μὴν οὐδʼ Ἀθηναίους εἰκός ἐστιν Ἀπόλλωνι καθιερῶσαι, τὸ - γυμνάσιον ἀλόγως καὶ αὐτομάτως· ἀλλὰ παρʼ οὗ τὴν ὑγίειαν ἔχομεν θεοῦ, τοῦτον - εὐεξίαν τε διδόναι καὶ ῥώμην ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ᾤοντο. κούφων δὲ καὶ βαρέων - ἀγωνισμάτων ὄντων, πύκτῃ μὲν Ἀπόλλωνι - Δελφούς, δρομαίῳ δὲ Κρῆτας ἱστοροῦσι θύειν καὶ Λακεδαιμονίους. σκύλων - κύλων iidem δὲ Πυθοῖ καὶ - ἀκροθινίων καὶ τροπαίων - τρόπων iidem ἀναθέσεις ἆρʼ - ἄρα iidem, οὐ συμμαρτυροῦσιν ὅτι - τῆς εἰς τὸ νικᾶν καὶ κρατεῖν δυνάμεως τῷ θεῷ τούτῳ πλεῖστον μέτεστιν;

-
-
-

- - ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὑπολαβὼν Κάφισος ὁ Θέωνος - υἱός ἀλλὰ ταῦτὰ γʼ εἶπεν οὐχ·χ ἱστορίας οὐδὲ - οὐδὲ *: οὔτε - περιηγητικῶν ὄδωδε - ὁδῶ δὲ mei βιβλίων, ἀλλʼ ἐκ - μέσων ἀνεσπασμένα τῶν Περιπατητικῶν τόπων εἰς τὸ πιθανὸν ἐπικεχείρηται, καὶ - προσέτι τραγικῶς μηχανὴν ἄραντες, ὦ φίλοι - - ὦ φίλοι Duebnerus: ὀφείλετε - , δεδίττεσθε R: δεδίττεσθαι - τῷ θεῷ τοὺς ἀντιλέγοντας. ὁ μὲν οὖν θεός, ὥσπερ προσήκει, πᾶσιν ἴσος - ἐστὶ μετʼ εὐμενείας· ἡμεῖς δʼ ἑπόμενοι Σώσπιδι καλῶς γὰρ ὑφηγεῖται πάλιν ἐχώμεθα τοῦ - φοίνικος; ἀμφιλαφεῖς τῷ λόγῳ λαβὰς διδόντος. Βαβυλώνιοι μὲν γὰρ ὑμνοῦσι καὶ ᾄδουσιν ὡς ἑξήκοντα καὶ - τριακόσια χρειῶν γένη παρέχον αὐτοῖς τὸ δένδρον· ἡμῖν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἣκιστα - μέν ἐστι χρειώδης, ἀθλητικῆς δὲ φιλοσοφίας *: ἀθλητικῆ - δὲ φιλοσοφία libri. ἀθλητικὴν autem φιλοσοφίαν rationalem esse athletarum vivendi morem ex - longo usu probatum, quo ut corpus firmius redderent fortiore vescerentur - sagma atque voluptatibus venereis sese abstinere iuberentur, rectissime - monuit Doehnerus καὶ τὸ ἄκαρπον ἂν εἴη· κάλλιστος γὰρ ὢν καὶ - μέγιστος ὑπʼ εὐταξίας οὐ γόνιμός ἐστι παρʼ - ἡμῖν, ἀλλὰ τὴν τροφὴν ὥσπερ ἀθλητοῦ περὶ τὸ σῶμα τῆς εὐταξίας - εὐταξίας] εὐεξίας W. εὐαυξίας (ab - εὐαυξής)? ἀναλισκούσης, - σμικρὸν αὐτῷ καὶ φαῦλον εἰς σπέρμα περίεστιν. ἴδιον δὲ παρὰ ταῦτα πάντα καὶ - μηδενὶ συμβεβηκὸς ἑτέρῳ τὸ μέλλον λέγεσθαι· φοίνικος γὰρ ξύλον ἂν ἄνωθεν ἐπιθεὶς βάρη πιέζῃς, οὐ κάτω θλιβόμενον - ἐνδίδωσιν, ἀλλὰ κυρτοῦται πρὸς τοὐναντίον ὥσπερ ἀνθιστάμενον τῷ βιαζομένῳ. τοῦτο - δὴ καὶ περὶ τοὺς ἀθλητικοὺς ἀγῶνάς ἐστι· τοὺς μὲν γὰρ ὑπʼ ἀσθενείας καὶ μαλακίας εἴκοντας αὐτοῖς πιέζουσι κάμπτοντες, οἱ δʼ - ἐρρωμένως ὑπομένοντες - ὑψοῦνται Herwerdenus; malim ἀνυψοῦνται sed cf. p. 795b τὴν ἄσκησιν - οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἀλλὰ καὶ τοῖς - φρονήμασιν ἐπαίρονται καὶ αὐξοῦνται.

-
-
- -
- Διὰ τί πρὸ ἡμέρας ἐκ τοῦ Νείλου οἱ πλέοντες ὑδρεύονται. -
-

αἰτίαν τις ἐζήτησε, διʼ ἣν οἱ ναύκληροι τὰς ὑδρείας ἐκ τοῦ Νείλου νυκτὸς οὐχ - ἡμέρας ποιοῦνται. καί τισι μὲν ἐδόκουν τὸν - ἣλιον δεδιέναι, τῷ προθερμαίνειν τὰ ὑγρὰ μᾶλλον εὔσηπτα ποιοῦντα· πᾶν γὰρ τὸ - θερμανθὲν καὶ χλιανθὲν ἀεὶ πρὸς μεταβολὴν ἑτοιμότερόν ἐστι καὶ προπέπονθεν - ἀνέσει τῆς ποιότητος ἡ δὲ ψυχρότης πιέζουσα συνέχειν δοκεῖ - καὶ φυλάττειν - ἕκαστον ἐν ᾧ πέφυκεν, οὐχ ἥκιστα - οὐχ ἥκιστα] ἥκιστα mei. μήκιστα? δὲ τὸ ὕδωρ· ὕδατος γὰρ ἡ ψυχρότης σχετικόν - ἐστι φύσει· δηλοῦσιν malim δηλοῦσι δʼ - αἱ χιόνες, τὰ κρέα δύσσηπτα τηροῦσαι πολὺν χρόνον. ἡ δὲ θερμότης τὰ - τʼ ἄλλα καὶ τὸ μέλι τῆς ἰδίας ποιότητος ἐξίστησι· φθείρεται γὰρ ἑψηθέν· ἂν δʼ ὠμὸν - δʼ ὠμὸν] δὲ - μόνον mei διαμένῃ καὶ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὸ μὴ - φθείρεσθαι βοηθεῖ. μεγίστην δὲ τῇ αἰτίᾳ πίστιν παρεῖχε τὰ λιμναῖα τῶν - ὑδάτων· χειμῶνος γὰρ οὐδὲν διαφέροντα τῶν ἄλλων - ποθῆναι, τοῦ θέρους γίγνεται πονηρὰ καὶ νοσώδη διὸ χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς - ἀναλογεῖν δοκούσης θέρει δὲ τῆς ἡμέρας, μᾶλλον οἴονται διαμένειν ἄτρεπτον - καὶ ἀπαθὲς - τὸ ὕδωρ, ἂν νυκτὸς λαμβάνηται. τούτοις - ἐπιεικῶς οὖσι πιθανοῖς, ἐπανέκυψε λόγος ὥσπερ ἀτέχνῳ πίστει - ἀτέχνῳ πίστει W: ἀτέχνως (aut ἀτεχνῶς) πίστιν ib. em. - Madvigius: ναυτικὴν - ἐμπειρίαν - ναυτικῇ βεβαιούμενος ἐμπειρίᾳ· νυκτὸς γὰρ ἔφασαν λαμβάνειν τὸ ὕδωρ, - ἔτι τοῦ ποταμοῦ καθεστῶτος καὶ ἡσυχάζοντος, ἡμέρας δέ, πολλῶν ἀνθρώπων - ὑδρευομένων καὶ πλεόντων, πολλῶν δὲ θηρίων - διαφερομένων, ἀναταραττόμενον γίγνεσθαι παχὺ καὶ γεῶδες τὸ δὲ τοιοῦτον - εὔσηπτον εἶναι πάντα γὰρ τὰ μεμιγμένα τῶν ἀμίκτων ἐπισφαλέστερα πρὸς σῆψίν - ἐστι· ποιεῖ γὰρ ἡ μῖξις μάχην, ἡ δὲ μάχη μεταβολήν, μεταβολὴ δέ τις ἡ σῆψις. - διὸ τάς τε μίξεις τῶν χρωμάτων οἱ - ζωγράφοι φθορὰς,· ὀνομάζουσι καὶ τὸ βάψαι μιῆναι Turnebus: διῆναι cf. Hom. Δ - 141 κέκληκεν ὁ ποιητής, ἡ δὲ κοινὴ συνήθεια τὸ ἄμικτον καὶ - καθαρὸν ἄφθαρτον καὶ ἀκήρατον, μάλιστα δὲ γῆ μιχθεῖσα πρὸς ὕδωρ ἐξίστησι καὶ - φθείρει τὸ πότιμον καὶ οἰκεῖον· ὅθεν - εὔσηπτα μᾶλλόν ἐστι τὰ στάσιμα καὶ κοῖλα, πολλῆς· ἀναπιμπλάμενα γῆς, τὰ δὲ - ῥέοντα φεύγει καὶ διακρούεται τὴν προσφερομένην· καὶ καλῶς Ἡσίοδος - Ησίοδος] OD 595 ἐπῄνεσε κρήνης - κρήνης τʼ idem ἀενάου καὶ - ἀπορρύτου, ἥ τʼ ἀθόλωτος. - ὑγιεινὸν γὰρ τὸ ἀδιάφθορον ἀδιάφθορον δὲ τὸ - ἄμικτον καὶ καθαρόν. οὐχ ἥκιστα δʼ αἱ τῆς γῆς - διαφοραὶ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσι· τὰ γὰρ ὀρεινὴν διεξιόντα γῆν καὶ λιθώδη - στερρότερα τῶν ἑλείων καὶ πεδινῶν ἐστι· πολλὴν γὰρ οὐκ ἀποσπᾷ - γῆν. ὁ δὲ Νεῖλος ὑπὸ μαλθακῆς χώρας - περιεχόμενος - περιερχόμενος mei, μᾶλλον δʼ - ὥσπερ αἷμα σαρκὶ κεκραμένος, γλυκύτητος μὲν ἀπολαύει καὶ χυμῶν ἀναπίμπλαται - δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ τρόφιμον ἐχόντων, συμμιγὴς δὲ φέρεται καὶ θολερός· ἂν δʼ - ἀναταράττηται, καὶ μᾶλλον· ἡ γὰρ κίνησις - ἀναμίγνυσι τῷ ὑγρῷ τὸ γεῶδες ὅταν δʼ ἠρεμήσῃ, κάτω - κάτω M: καὶ - τὸ - ῥέπον διὰ βάρος ἄπεισιν. ὅθεν ὑδρεύονται τῆς νυκτός, ἅμα καὶ τὸν - ἥλιον προλαμβάνοντες, ὑφʼ - ὑφʼ *: ἀφʼ - οὗ τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον ἀεὶ - τῶν ὑγρῶν αἰρόμενον διαφθείρεται. -

-
-
-
- Περὶ τῶν ὀψὲ παραγιγνομένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον· ἐν ᾧ καὶ πόθεν ἀκράτισμα καὶ - ἄριστον καὶ δεῖπνον ὠνομάσθη. -
-

- - τῶν υἱῶν μου τοὺς νεωτέρους ἐν θεάτρῳ προσδιατρίψαντας ἀκροάμασι καὶ βράδιον - ἐπὶ τὸ - δεῖπνον - ἐλθόντας οἱ Θέωνος υἱοὶ κωλυσιδείπνους - κωλύουσι δείπνους mei καὶ - ζοφοδορπίδας ib. *: ζοφοδόρπιδας - καὶ τοιαῦτα μετὰ παιδιᾶς ἔσκωπτον· οἱ δʼ ἀμυνόμενοι πάλιν ἐκείνους - τρεχεδείπνουσ ἀπεκάλουν. καί τις εἶπε τῶν πρεσβυτέρων τρεχέδειπνον εἶναι τὸν ὑστερίζοντα τοῦ δείπνου - θᾶττον γὰρ ἢ βάδην ἐπειγόμενον, ὅταν βραδύνῃ, φαίνεσθαι. καὶ Γάλβα τοῦ - καὶ Γάλβα τοῦ Madvigius: καὶ γὰρ βάτου (vel βάττου) παρὰ Καίσαρι γελωτοποιοῦ χάριεν - ἀπεμνημόνευσεν ἐκεῖνος γὰρ ἐπιθυμοδείπνουσ ἐκάλει τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους - ἐπὶ δεῖπνον· ἀσχολουμένους γὰρ αὐτοὺς ὅμως - διὰ τὸ φιλόδειπνον οὐκ ἀπολέγεσθαι τὰς κλήσεις.

-
-
-

- - ἐγὼ δʼ εἶπον, ὅτι καὶ Πολύχαρμος ἐν Ἀθήναις δημαγωγῶν καὶ τοῦ βίου διδοὺς - ἀπολογισμὸν ἐν ἐκκλησίᾳ ταῦτʼ εἶπεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀμά - τἀμά W: τἄλλα - - καὶ πρὸς τούτοις, οὐδέποτε κληθεὶς ἐπὶ - δεῖπνον ὕστατος ἀφικόμην δημοτικὸν γὰρ εὖ μάλα δοκεῖ τὸ τοιοῦτο, καὶ - τοὐναντίον οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους ἀναγκαζόμενοι - ἀναγκάζομεν· οἵ mei περιμένειν, - ὡς ἀηδεῖς καὶ ὀλιγαρχικοὺς βαρύνονται.

-
-
-

- - ὁ δὲ Σώκλαρος ὑπερδικῶν τῶν νεανίσκων ἀλλʼ οὐδὲ τὸν Πιττακόν ἔφη - ζοφοδορπίδαν ὁ Ἀλκαῖος - ἄλκιος iidem ὡς ὀψὲ δειπνοῦντα - λέγεται προσειπεῖν, ἀλλʼ ὡς ἀδόξοις τὰ πολλὰ καὶ φαύλοις ἡδόμενον συμπόταις· - τὸ μέντοι πρωίτερον - πρωίτερον R: πρότερον - δειπνεῖν ὄνειδος ἦν - πάλαι, καὶ τὸ - ἀκράτισμά φασιν R: φησὶν - οὕτω λέγεσθαι διὰ τὴν ἀκρασίαν.

-
-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων ἥκιστʼ εἶπεν εἰ δεῖ - εἰ δεῖ W: ἔδει - τοῖς τὸν ἀρχαῖον βίον διαμνημονεύουσι πιστεύειν. φασὶ γὰρ ἐκείνους, - ἐργατικοὺς ἅμα καὶ σώφρονας ὄντας, ἕωθεν ἐσθίειν ἄρτον ἐν ἀκράτῳ, καὶ μηθὲν - ἄλλο διὸ τοῦτο μὲν ἀκράτισμα καλεῖν διὰ - τὸν ἄκρατον, ὄψον δὲ τὸ παρασκευαζόμενον εἰς δεῖπνον αὐτοῖς· ὀψὲ γὰρ - δειπνεῖν ἀπὸ τῶν πράξεων γενομένους. ἐκ τούτου καὶ τὸ δεῖπνον καὶ τὸ - ἄριστον, ἀφʼ ὅτου λάβοι τοὔνομα, ζήτησιν παρέσχε. καὶ τὸ μὲν ἄριστον ἐδόκει τῷ ἀκρατίσματι ταὐτὸν εἶναι, - μαρτυρεῖ τῷ Ὁμήρῳ λέγοντι - μάρτυρι τῷ Ὁμ. χρωμένοις λέγοντι R. - Mihi vid. corr. μαρτυροῦσι (dat. plur.) - pro μαρτυρεῖ cf. p. 734d τοὺς - περὶ τὸν Εὔμαιον ἐντύνοντας - ἐντύνοντα vel ἐντείνοντα mei ἄριστον ἃμ ἠοῖ - φαινομένῃφι - Hom. - π 2 - καὶ πιθανὸν - ἐδόκει διὰ τὴν ἑωθινὴν ὥραν ἄριστον ὠνομάσθαι, καθάπερ τὸ αὔριον - αὔριον] scr. vid. δόρπον quod et coenam - et tempus vespertinum significat. vid. - Symb.. τὸ δὲ δεῖπνον, ὅτι τῶν - πόνων διαναπαύει· πράξαντες γάρ τι δειπνοῦσιν ἢ μεταξὺ πράττοντες·. ἔστι δὲ - καὶ τοῦτο παρʼ Ὁμήρου λαβεῖν λέγοντος ἦμος δὲ - δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον. - Hom. - Λ 86 εἰ μὴ νὴ Δία τὸ ἄριστον - αὐτόθεν ἀπραγμόνως προσφερόμενοι καὶ ῥᾳδίως - ἀπὸ τῶν τυχόντων, τὸ δὲ δεῖπνον ἤδη παρεσκευασμένον, ἐκεῖνο μὲν - μὲν] μὲν - οἶον? ῥᾷστον, τοῦτο δʼ ὥσπερ διαπεπονημένον - ἐκάλεσαν.

-
-
-

ὑβριστὴς δʼ ὢν καὶ φιλόγελως φύσει ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν - Λαμπρίας ἔφη μυρίῳ τὰ Ῥωμαϊκὰ δείξειν οἰκειότερα τῶν Ἑλληνικῶν ὀνόματα, - τοσαύτης ἀδείας τῷ - τῷ] τοι vel τὸ mei - φλυαρεῖν δεδομένης. τὸ μὲν γὰρ δεῖπνόν φασι κοῖνα διὰ τὴν κοινωνίαν - κοῖνα] κῆνα vel κῦνα mei - καλεῖσθαι· καθʼ ἑαυτοὺς γὰρ ἠρίστων ἐπιεικῶς - οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι συνδειπνοῦντες - σπανίως vel ὀλιγάκις συνδειπνοῦντες R τοῖς φίλοις. τὸ δʼ ἄριστον - ἐκλήθη πράνδιον - πράνδιον] om. mei nisi quod πρανδε dant VdP ἀπὸ τῆς ὥρας· ἔνδιον - γὰρ τὸ δειλινόν, καὶ τὴν μετʼ ἄριστον ἀνάπαυσιν ἐνδιάζειν· ἢ πρωινήν τινα - σημαίνοντες ἐδωδὴν ἢ τροφήν, ᾗ - ] - mei χρῶνται πρὶν ἐνδεεῖς - γενέσθαι. καὶ μὴν ἵνʼ ἀφῶ τὰ στρώματα ἔφη τὸν οἶνον, τὸ μέλι, τοὔλαιον, - τὸ γεύσασθαι, τὸ προπιεῖν, ἕτερα πάμπολλα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι καταφανῶς - χρώμενα· τίς οὐκ ἂν εἴποι ἐπὶ κῶμον - ἐπὶ βωμὸν iidem Ἑλληνικῶς - κωμισσᾶτον *: κομίσατον vel - κομίσαιτο vel κωμεσσάτον - λέγεσθαι, καὶ τὸ κεράσαι - μισκῆραι καθʼ Ὅμηρον - Ὁμηρον] κ 356, ἡ δʼ αὖτʼ ἐν - δʼ αὖτʼ ἐν] δὲ τρίτη idem κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἔμισγε - - ἔμισγε] ἐκίρνα idem - καί μῆνσαν - μῆνσαν] μηνέα mei μὲν τὴν τράπεζαν ἀπὸ - ἀπὸ S τῆς· ἐν μέσῳ θέσεως, - πᾶνεμ - πᾶνεμ S: πᾶν - δὲ τὸν ἄρτον ὡς ἀνιέντα τὴν πεῖναν τὸν δὲ στέφανον κορῶναν ἀπὸ - τῆς κεφαλῆς, - ὡς Ὅμηρος - - Ὁμηρος] H 12 τὸ κράνος εἴκασέ - που στεφάνῃ Turnebus: στεφάνην - · τὸ δὲ καῖρε δέρε ib. τὸ δὲ δέρειν - καίδερε W; malim τὸ - δέ[ρειν δὲ] καίδερε quae commendantur etiam eo quod - nomina Graeca articulum requirunt sicut Latina respuunt, cf. lin. 4. 7. - 15. 17 cett., καί δέντησ τοὺς ὀδόντας, καί λάβρα - λαβρατάχια· ἢ mei i.e. λάβρα τὰ χ(ε)ἰλη - τὰ χείλη ἀπὸ τοῦ λαμβάνειν τὴν βορὰν διʼ - αὐτῶν; ἢ καὶ τούτων οὖν ἀκουστέον ἀγελαστὶ λεγομένων, ἢ μηδʼ ἐκείνοις - εὐκόπως οὕτως διὰ τῶν ὀνομάτων ὥσπερ τριγχίων - τριγχίων *: τρινχίων vel τριχίων - τὰ μὲν ἐκκόπτουσι μέρη τὰ δὲ καθαιροῦσι R: καθαιροῦσι vel καθαιρουσιν - - παραδύσεις - παρεισδύσεις idem διδῶμεν ib. idem: - δίδομεν - .

-
-
-
- Περὶ συμβόλων Πυθαγορικῶν, ἐν οἷς παρεκελεύοντο χελιδόνα οἰκίᾳ μὴ δέχεσθαι - καὶ τὰ στρώματα συνταράττειν εὐθὺς ἀναστάντας. -
-

- - - Σύλλας - Συλάας vel Ουλάας mei ὁ Καρχηδόνιος εἰς Ῥώμην ἀφικομένῳ μοι διὰ - χρόνου τὸ ὑποδεκτικόν, ὡς Ῥωμαῖοι καλοῦσι, καταγγείλας δεῖπνον ἄλλους τε τῶν - ἑταίρων παρέλαβεν οὐ πολλοὺς καὶ Μοδεράτου - τινὰ τοῦ Πυθαγορικοῦ μαθητήν, ὄνομα Λεύκιον, ἀπὸ Τυρρηνίας. οὗτος οὖν ὁρῶν - Φιλῖνον τὸν ἡμέτερον ἐμψύχων ἀπεχόμενον, οἷον εἰκός, εἰς τοὺς Πυθαγόρου - λόγους προήχθη· καὶ Τυρρηνὸν ἀπέφηνεν, οὐ πατρόθεν, ὥσπερ ἕτεροί τινες, ἀλλʼ αὐτὸν ἐν Τυρρηνίᾳ καὶ γεγονέναι καὶ - τεθράφθαι *: τετράφθαι - καὶ πεπαιδεῦσθαι τὸν Πυθαγόραν ἰσχυριζόμενος οὐχ ἣκιστα τοῖς συμβόλοις, οἷόν ἐστι καὶ τὸ συνταράττειν ἀναστάντας - ἐξ εὐνῆς τὰ στρώματα καὶ χύτρας τύπον ἀρθείσης ἐν σποδῷ μὴ ἀπολείπειν *: ἀπολιπεῖν - ἀλλὰ συγχεῖν, καὶ χελιδόνας οἰκίᾳ μὴ δέχεσθαι μηδὲ σάρον ὑπερβαίνειν - μηδὲ ἑυνα cf. Arist. Fragm. 197 - γαμψώνυχον οἴκοι τρέφειν· ταῦτα γὰρ ἔφη τῶν - Πυθαγορικῶν λεγόντων καὶ γραφόντων, μόνους ἔργῳ Τυρρηνοὺς ἐξευλαβεῖσθαι καὶ - φυλάττειν.

-
-
-

λεχθέντων δὲ τούτων ὑπὸ τοῦ Λευκίου, μάλιστα τὸ τῶν χελιδόνων ἀτοπίαν ἔχειν - ἐδόκει, ζῷον ἀσινὲς καὶ φιλάνθρωπον - εἴργεσθαι τοῖς γαμψωνύχοις ὁμοίως, ἀγριωτάτοις οὖσι καὶ φονικωτάτοις καὶ γὰρ - ᾧ μόνῳ τινὲς τῶν παλαιῶν ᾤοντο λύειν τὸ σύμβολον, ὡς πρὸς τοὺς διαβόλους - καὶ ψιθύρους τῶν συνήθων ᾐνιγμένον, οὐδʼ αὐτὸς ὁ Λεύκιος ἐδοκίμαζεν· - ψιθυρισμοῦ μὲν γὰρ ἥκιστα χελιδόνι - μέτεστι, λαλιᾶς δὲ - δὲ] om. mei καὶ πολυφωνίας οὐ - μᾶλλον ἢ κίτταις καὶ πέρδιξι καὶ ἀλεκτορίσιν. ἆρʼ - ἄρα οὖν iidem οὖν ὁ Σύλλας ἔφη - διὰ τὸν μῦθον τὸν περὶ τὴν παιδοφονίαν ἀφοσιοῦνται τὰς χελιδόνας, ἄπωθεν - - ἄπωθεν *: ἄποθεν - ἡμᾶς πρὸς ἐκεῖνα τὰ πάθη - διαβάλλοντες, ἐξ ὧν τὸν Τηρέα καὶ τὰς γυναῖκας τὰ μὲν - τὰ μὲν X: τὰς - μὲν - δρᾶσαι τὰ δὲ παθεῖν ἄθεσμα καὶ σχέτλια λέγουσι, καὶ μέχρι νῦν - Δαυλίδας - Δαυλιάδας? ὀνομάζουσι τὰς ὄρνιθας; Γοργίας - - Γοργίας] cf. Arist. p. 1406, 15b - δʼ ὁ σοφιστής, χελιδόνος ἀφείσης ἐπʼ αὐτὸν ἀπόπατον, ἀναβλέψας πρὸς αὐτήν - οὐ καλὰ ταῦτʼ εἶπεν ὦ Φιλομήλα ἢ καὶ - τοῦτο κενόν - κενὸν M: κοινόν - ἐστι; τὴν γὰρ ἀηδόνα, ταῖς αὐταῖς τραγῳδίαις ἔνοχον οὖσαν, οὐκ - ἀπείργουσιν οὐδὲ ξενηλατοῦσιν

-
-
-

ἴσωσ ἔφην ἐγὼ καὶ ταῦτʼ ἔχει λόγον, ὦ Σύλλα. σκόπει δὲ μὴ πρῶτον μέν, ᾧ - λόγῳ τὸ γαμψώνυχον οὐ προσίενται, τούτῳ καὶ - ἡ χελιδὼν ἀδοξεῖ παρʼ αὐτοῖς· σαρκοφάγος γάρ ἐστι καὶ μάλιστα τοὺς τέττιγας, ἱεροὺς - καὶ μουσικοὺς ὄντας, ἀποκτίννυσι καὶ σιτεῖται· καὶ πρόσγειος αὐτῆς ἡ πτῆσίς - ἐστι, τὰ μικρὰ καὶ λεπτὰ τῶν ζῴων ἀγρευούσης, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] Fragm. 353· ἔπειτα - μόνη τῶν ὁμωροφίων ἀσύμβολος ἐνοικεῖ καὶ ἀτελὴς ἐνδιαιτᾶται. καίτοι ὅ γε - πελαργὸς οὔτε σκέπης μετέχων οὔτʼ ἀλέας οὔτʼ ἀδείας τινὸς ἢ βοηθείας παρʼ - ἡμῖν, ἐπίβαθρόν τι γῆς - γῆς] στέγης R δίδωσι· τὰ γὰρ ἐπίβουλα καὶ πολέμια - τῶν ἀνθρώπων, φρύνους καὶ ὄφεις, ἀναιρεῖ - περιιών· ἡ δὲ πάντων τυχοῦσα τούτων, ὅταν ἐκθρέψῃ καὶ τελειώσῃ τοὺς - νεοσσούς, ἄπεισιν ἀχάριστος γενομένη καὶ ἄπυστος. ὃ δὲ δεινότατόν ἐστι, μόνα - τῶν συνοίκων μυῖα καὶ χελιδὼν οὐχ ἡμεροῦται - πρὸς ἄνθρωπον οὐδʼ ἀνέχεται ψαῦσιν οὐδʼ ὁμιλίαν οὐδὲ κοινωνίαν ἔργου τινὸς ἢ - παιδιᾶς, ἡ μὲν μυῖα φοβουμένη τῷ πάσχειν κακῶς καὶ διασοβεῖσθαι πολλάκις, ἡ - δὲ χελιδὼν τῷ φύσει μισάνθρωπος εἶναι καὶ διʼ ἀπιστίαν ἀτιθάσευτος ἀεὶ καὶ - ὕποπτος. εἴπερ οὖν δεῖ τὰ τοιαῦτα μὴ - κατʼ εὐθυωρίαν, ἀλλʼ ἀνακλάσαντας ὥσπερ ἐμφάσεις ἑτέρων ἐν ἑτέροις θεωρεῖν, - παράδειγμα τὰς χελιδόνας τοῦ ἀβεβαίου καὶ ἀχαρίστου - θέμενος οὐκ ἐᾷ τοὺς ἕνεκα καιροῦ προσφερομένους καὶ ὑποδυομένους ποιεῖσθαι - συνήθεις ἐπὶ πλέον, ἑστίας καὶ οἴκου καὶ τῶν ἁγιωτάτων μεταδιδόντας.

-
-
-

- - ταῦτʼ εἰπὼν ἐγώ μοι δοκῶ - δοκῶ] ἐδόκουν aut δοκεῖν, - ἐπόησα W ποιῆσαι λόγων ἄδειαν· εὐθαρσῶς γὰρ ἤδη τοῖς - ἄλλοις συμβόλοις προσῆγον, ἠθικὰς ἐπιεικῶς ποιούμενοι - ποιούμενος mei τὰς λύσεις αὐτῶν. - τῆς μὲν γὰρ χύτρας τὸν τύπον ἔφη Φιλῖνος ἀφανίζειν αὐτούς, διδάσκοντας ὅτι - δεῖ μηδὲν ὀργῆς ἔνδηλον - ἔναυλον R ἀπολείπειν ib. *: - ἀπολιπεῖν - ἴχνος, ἀλλʼ ὅταν ἀναζέσασα ib. Anonymus: ἀναζέσας - παύσηται καὶ καταστῇ, πᾶσαν ἐξαληλίφθαι μνησικακίαν. ἡ δὲ τῶν - στρωμάτων συντάραξις ἐνίοις μὲν ἐδόκει μηθὲν ἔχειν ἀποκεκρυμμένον, ἀλλʼ - αὐτόθεν φαίνεσθαι τὸ μὴ πρέπον, ἀνδρὶ συγκεκοιμημένης - γαμετῆς, - χώραν ὁρᾶσθαι καὶ τύπον ὥσπερ ἐκμαγεῖον ἀπολειπόμενον. ὁ δὲ Σύλλας μᾶλλον - εἴκαζε κοιμήσεως μεθημερινῆς ἀποτροπὴν εἶναι τὸ σύμβολον, ἀναιρουμένης ἕωθεν - εὐθὺς τῆς πρὸς τὸν ὕπνον παρασκευῆς· ὡς νυκτὸς ἀναπαύεσθαι δεῖν - δεῖν] in Symb. conieceram δέον - , ἡμέρας δὲ πράττειν ἀναστάντας καὶ - μὴ περιορᾶν οἷον ἴχνος πτώματος - πτώματος Doehnerus: σώματος - · οὐδὲν γὰρ ἀνδρὸς ὄφελος καθεύδοντος, ὥσπερ οὐδὲ τεθνηκότος. τούτοις - δὲ συμμαρτυρεῖν ἐδόκει καὶ τὸ παρεγγυᾶν τοὺς Πυθαγορικοὺς τοῖς ἑταίροις - μηδενὸς; ἀφαιρεῖν βάρος, συνεπιτιθέναι δὲ - καὶ συνεπιφορτίζειν, ὡς μηδεμίαν σχολὴν μηδὲ ῥᾳστώνην ἀποδεχομένους. - -

-
-
-
- Διὰ τί μάλιστα οἱ Πυθαγορικοὶ ἐμψύχων τοὺς ἰχθῦς παρῃτοῦντο. -
-

- - ἐπεὶ δὲ τούτων λεγομένων ὁ Λεύκιος οὔτε ψέγων οὔτʼ ἐπαινῶν, ἀλλʼ ἡσυχίαν - ἄγων, σιγῇ δὲ καὶ καθʼ ἑαυτὸν ὁρῶν ἤκουεν, ὀνομαστὶ καλέσας τὸν Σύλλαν ὁ Ἐμπεδοκλῆς Λεύκιοσ εἶπεν ὁ ἑταῖρος - εἰ μὲν ἄχθεται τοῖς λεγομένοις, ὥρα πεπαῦσθαι καὶ ἡμᾶς· εἰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπὸ - τὴν ἐχεμυθίαν ἐστίν, ἀλλʼ ἐκεῖνό γε - γε] τε mei δοκῶ μήτʼ ἄρρητον εἶναι μήτʼ ἀνέξοιστον - πρὸς - ἑτέρους, ὅτι - ὅτι] ὅτε iidem δὴ μάλιστα τῶν ἰχθύων ἀπείχοντο· καὶ γὰρ ἱστορεῖται τοῦτο περὶ τῶν - παλαιῶν Πυθαγορικῶν καὶ τοῦ καθʼ ἡμᾶς Ἀλεξικράτους ἐνέτυχον μαθηταῖς, ἄλλα - - ἀλλὰ iidem μὲν ἔστιν ὅτε μετρίως - - μετρίοις iidem προσφερομένοις - καὶ νὴ Δία θύουσιν, ἰχθύος δὲ μὴ γεύσασθαι τὸ παράπαν ὑπομένουσιν. ἣν δὲ - Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος αἰτίαν - lac. - signavit Duebnerus. Fort. supplendum ἣν δὲ Τ. ὁ - Λακ. αἰτίαν [ἔλεγεν οὐκ - ἀποδέχομαι] ἔλεγε δὲ cf. - Symb. ἔλεγε δὲ τῆς ἐχεμυθίας τοῦτο - τοῦτο] sc. τὸ - μὴ γεύεσθαι Cetera fort. sunt ita corrigenda: τοὺς γὰρ ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπας - καὶ τὸν ὁμών. ἐμοὶ τὸν - παυσάνεμον (hoc cum Herwerdeno) πυθ. - παραινεῖν τάδε ʼΔόγματα δὲ στέγʼ ἔσω φρενὸς ἔλλοπος οὔτι - (haec cum W) ἔλασσονʼ - γέρας εἶναι, τοὺς ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπας - ἔλλοπας] om. mei, οἷον ἰλλομένην - τὴν ὄπα καὶ καθειργομένην ἔχοντας· καὶ τὸν ὁμώνυμον - ἐμοὶ τῷ παυσαμένῳ Πυθαγορικῶς περαίνειν τὰ δόγματα στέγουσαι φρενὸς - ἀλλʼ ὅπερ - ἐλάσσω, καὶ ὅλως θεῖον - θεῖον Amyotus: θεὸν - ἡγεῖσθαι τὴν σιωπὴν τοὺς ἄνδρας, ἅτε δὴ καὶ τῶν θεῶν ἔργοις - καὶ πράγμασιν ἄνευ φωνῆς ἐπιδεικνυμένων ἃ - βούλονται τοῖς ξυνετοῖς.

-
-
-

τοῦ δὲ Λευκίου πράως καὶ ἀφελῶς εἰπόντος, ὡς ὁ μὲν ἀληθὴς ἴσως λόγος καὶ νῦν - ἀπόθετος καὶ ἀπόρρητος εἴη, τοῦ δὲ πιθανοῦ καὶ εἰκότος οὐ φθόνος ἀποπειρᾶσθαι· πρῶτος Θέων ὁ γραμματικὸς εἶπεν, ὅτι - Τυρρηνὸν μὲν ἀποδεῖξαι Πυθαγόραν μέγʼ ἔργον εἴη καὶ οὐ ῥᾴδιον· - Αἰγυπτίων δὲ τοῖς σοφοῖς συγγενέσθαι πολὺν χρόνον ὁμολογεῖται ζηλῶσαὶ τε - πολλὰ καὶ δοκιμάσαι μάλιστα τῶν περὶ τὰς - ἱερατικὰς ἁγιστείας - ἀγιστίας mei, οἷόν ἐστι καὶ τὸ - τῶν κυάμων οὔτε γὰρ σπείρειν οὔτε σιτεῖσθαι κύαμον Αἰγυπτίους, ἀλλʼ οὐδʼ - ὁρῶντας ἀνέχεσθαί φησιν ὁ Ἡρόδοτος - Ἡρόδοτος] 2, 37. ἰχθύων δὲ καὶ - τοὺς ἱερεῖς ἴσμεν ἔτι νῦν ἀπεχομένους· ἁγνεύοντες δὲ καὶ τὸν ἅλα φεύγουσιν, - ὡς μήτʼ ὄψον προσφέρεσθαι μήτʼ ἄλλο τι - - ἄλλο τι Duebnerus ἁλσὶ - ἁλσὶ Herwerdenus: ἅλεσι - θαλαττίοις μεμιγμένον. ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλας αἰτίας φέρουσιν· ἔστι - δʼ ἀληθὴς μία, τὸ πρὸς τὴν θάλατταν ἔχθος, ὡς ἀσύμφυλον ἡμῖν καὶ ἀλλότριον - μᾶλλον δʼ ὅλως πολέμιον τῇ φύσει τοῦ ἀνθρώπου στοιχεῖον. οὐ γὰρ τρέφεσθαι τοὺς θεοὺς ἀπʼ αὐτῆς, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τοὺς - ἀστέρας ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλὰ τοὐναντίον εἰς ταύτην - ἀπόλλυσθαι τὸν πατέρα καὶ σωτῆρα τῆς χώρας, ὃν Ὀσίριδος ἀπορροὴν ὀνομάζουσι. - καὶ θρηνοῦντες τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς μέρεσι γεννώμενον ἐν δὲ - δὲ M τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον, - αἰνίττονται τὴν τοῦ Νείλου τελευτὴν καὶ - φθορὰν ἐν τῇ θαλάττῃ γιγνομένην. ὅθεν οὔτε τὸ ὕδωρ πότιμον αὐτῆς, οὔθʼ ὧν - τρέφει τι - τι] τε R καὶ γεννᾷ καθαρὸν ἡγοῦνται καὶ οἰκεῖον, οἷς - μήτε πνεύματος κοινοῦ μήτε συμφύλου νομῆς μέτεστιν, ἀλλʼ ὁ σῴζων πάντα τἄλλα καὶ τρέφων ἀήρ, ἐκείνοις ὀλέθριός - ἐστιν, ὡς παρὰ φύσιν καὶ χρείαν γεγονόσι καὶ ζῶσιν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ - τὰ ζῷα διὰ τὴν θάλατταν ἀλλότρια καὶ οὐκ ἐπιτήδεια καταμίγνυσθαι εἰς - εἰς] πρὸς Doehnerus αἷμα καὶ πνεῦμα νομίζουσιν αὑτῶν, οἵ - γε μηδὲ τοὺς κυβερνήτας ἀξιοῦσι - προσαγορεύειν ἀπαντῶντες, ὅτι τὸν βίον ἀπὸ θαλάττης ἔχουσι.

-
-
-

ταῦτʼ ἐπαινέσας ὁ Σύλλας προσεῖπε corr. vid. προσεπεῖσε - περὶ τῶν Πυθαγορικῶν, ὡς μάλιστα μὲν ἐγεύοντο τῶν ἱεροθύτων - ἀπαρξάμενοι τοῖς θεοῖς· ἰχθύων δὲ θύσιμος - οὐδεὶς οὐδʼ - ἱερεύσιμός ἐστιν. ἐγὼ δέ, παυσαμένων ἐκείνων, Αἰγυπτίοις μὲν ἔφην ὑπὲρ τῆς - θαλάττης πολλοὺς μαχεῖσθαι καὶ φιλοσόφους καὶ ἰδιώτας, ἐκλογιζομένους ὅσοις - ἀγαθοῖς εὐπορώτερον καὶ ἡδίω τὸν βίον ἡμῶν πεποίηκεν. ἡ δὲ τῶν Πυθαγορικῶν - πρὸς τὸν ἰχθῦν ἐκεχειρία διὰ τὸ μὴ - σύμφυλον ἄτοπος καὶ γελοία - γελοία *: γελοῖα vel γελοῖαι - μᾶλλον δʼ ἀνήμερος ὅλως καὶ Κυκλώπειόν τι - τοῖς ἄλλοις γέρας νέμουσα τῆς συγγενείας καὶ τῆς οἰκειότητος, ὀψοποιουμένοις - καὶ - ἀναλισκομένοις W: ἀναλισκομένης - ὑπʼ αὐτῶν. καίτοι βόλον ἰχθύων πρίασθαὶ ποτέ φασι τὸν Πυθαγόραν, - εἶτʼ ἀφεῖναι κελεῦσαι τὴν σαγήνην, οὐχ ὡς - ἀλλοφύλων καὶ πολεμίων ἀμελήσαντα τῶν ἰχθύων ἀλλʼ ὡς ὑπὲρ φίλων καὶ οἰκείων - γεγονότων αἰχμαλώτων λύτρα καταβαλόντα - καταβάλλοντα mei. διὸ - τοὐναντίον ἔφην ὑπονοεῖν τῶν ἀνδρῶν ἡ ἐπιείκεια καὶ πραότης δίδωσι, μήποτʼ - ἄρα μελέτης ἕνεκεν τοῦ δικαίου καὶ - συνηθείας ἐφείδοντο μάλιστα τῶν ἐναλίων, ὡς τἄλλα· μὲν αἰτίαν ἁμωσγέπως - παρέχοντα τοῦ κακῶς πάσχειν τἀνθρώπῳ - τἀνθρώπῳ *: τῷ - ἀνθρώπῳ - , τοὺς - δʼ ἰχθῦς οὐδὲν ἀδικοῦντας ἡμᾶς, οὐδʼ εἰ πάνυ πεφύκασι δυναμένους. πάρεστι δὲ - τῶν τε λόγων καὶ τῶν ἱερῶν εἰκάζειν τοῖς - παλαιοῖς, ὡς οὐ μόνον ἐδωδὴν ἀλλὰ καὶ φόνον ζῴου μὴ βλάπτοντος ἔργον ἐναγὲς - καὶ ἄθεσμον ἐποιοῦντο· πλήθει δʼ ἐπιχεομένῳ καθειργόμενοι, καὶ χρησμοῦ - τινος, ὥς φασιν, ἐκ Δελφῶν ἐπικελευσαμένου τοῖς καρποῖς ἀρήγειν - ἀρήγει mei φθειρομένοις, ἤρξαντο - μὲν καθιερεύειν· ἔτι δʼ ὅμως ταραττόμενοι καὶ δειμαίνοντες ἔρδειν μὲν - ἐκάλουν καὶ ῥέζειν - ῥαϊζειν iidem, ὥς τι μέγα - δρῶντες τὸ θύειν ἔμψυχον· ἄχρι δὲ νῦν παραφυλάττουσιν ἰσχυρῶς τὸ μὴ - σφάττειν, πρὶν ἐπινεῦσαι κατασπενδόμενον. - οὕτως εὐλαβεῖς πρὸς ἅπασαν ἀδικίαν ἦσαν. καίτοι, ἵνα τἄλλα· ἐάσωμεν, εἰ μόνον - ἀλεκτορίδων ἀπείχοντο πάντες ἢ δασυπόδων, οὐκ ἂν ἦν χρόνου βραχέος ὑπὸ πλήθους οὔτε πόλιν οἰκεῖν οὔτε καρπῶν - ὄνασθαι· διὸ τῆς ἀνάγκης ἐπαιγούσης S: ἐπαγούσης, sed in E α - litt. ex alia littera facta est τὸ πρῶτον, ἤδη καὶ διʼ ἡδονὴν - ἔργον ἐστὶ παῦσαι τὴν σαρκοφαγίαν. τὸ δὲ τῶν θαλαττίων γένος οὔτʼ - οὔτε R: οὐ - τὸν - - ἀέρα τὸν αὐτὸν οὔθʼ ὕδωρ ἀναλίσκον ἡμῖν οὐδὲ - - οὐδὲ *: οὔτε - καρποῖς προσιόν, ἀλλʼ ὥσπερ ἑτέρῳ κόσμῳ περιεχόμενον καὶ χρώμενον - ὅροις ἰδίοις, οὓς ὑπερβαίνουσιν αὐτοῖς ἐπίκειται δίκη ὁ θάνατος, οὔτε μικρὰν - οὔτε μεγάλην τῇ γαστρὶ πρόφασιν κατʼ αὐτῶν δίδωσιν· - ἀλλὰ παντὸς - ἰχθύος ἄγρα καὶ σαγηνεία λαιμαργίας καὶ φιλοψίας περιφανῶς ἔργον ἐστίν, ἐπʼ - οὐδενὶ δικαίῳ ταραττούσης τὰ πελάγη καὶ καταδυομένης εἰς τὸν βυθόν. οὔτε γὰρ - τρίγλαν ἔστι δήπου ληιβότειραν οὔτε σκάρον - τρυγηφάγον οὔτε κεστρεῖς τινας ἢ λάβρακας σπερμολόγουσ προσειπεῖν, ὡς τὰ χερσαῖα - κατηγοροῦντες ὀνομάζομεν ἀλλʼ οὐδʼ ὅσα γαλῇ καὶ μυίᾳ κατοικιδίῳ μικρολόγως - ἐγκαλοῦμεν ἔχοι τις ἂν αἰτιάσασθαι τὸν μέγιστον ἰχθῦν. ὅθεν ἀνείργοντες - ἑαυτοὺς οὐ νόμῳ μόνῳ malim μόνον - τῆς πρὸς ἄνθρωπον ἀδικίας ἀλλὰ καὶ - φύσει τῆς πρὸς ἅπαν τὸ - πρὸς ἅπαν τὸ Basileensis: πρὸς ἅπαντα - μὴ βλάπτον, ἣκιστα τῶν ὄψων ἐχρῶντο τοῖς ἰχθύσιν ἢ τὸ παράπαν οὐκ ἐχρῶντο· καὶ - γὰρ ἄνευ τῆς ἀδικίας ἀκρασίαν τινὰ καὶ λιχνείαν ἐμφαίνειν ἔοικεν ἡ περὶ - ταῦτα πραγματεία πολυτελὴς οὖσα καὶ - περίεργος. ὅθεν Ὅμηρος οὐ μόνον τοὺς Ἕλληνας ἰχθύων ἀπεχομένους πεποίηκε - παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντας, ἀλλʼ οὐδʼ - - οὐδʼ] οὐδʼ - αὐτοῖς τοῖς? ἁβροβίοις Φαίαξιν οὐδὲ τοῖς ἀσώτοις - μνηστῆρσιν, ἀμφοτέροις οὖσι νησιώταις, θαλάττιον παρατέθεικεν ὄψον· οἱ δʼ - Ὀδυσσέως ἑταῖροι, τοσαύτην πλέοντες θάλατταν, οὐδαμοῦ καθῆκαν ἄγκιστρον οὐδὲ πόρκον οὐδὲ δίκτυον, ἀλφίτων παρόντων· - ἀλλʼ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα, - Hom. - μ 329 μικρὸν ἔμπροσθεν ἢ ταῖς - τοῦ Ἡλίου βουσὶν ἐπιχειρεῖν, ἰχθῦς ἀγρεύοντες, οὐκ ὄψον ἀλλὰ τροφὴν - ἀναγκαίαν ἐποιοῦντο γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμὸς - id. - μ 332 ὑπὸ τῆς αὐτῆς ἀνάγκης - ἰχθύσι τε χρωμένων καὶ τὰς τοῦ Ἡλίου βοῦς κατεσθιόντων. ὅθεν οὐ παρʼ - Αἰγυπτίοις μόνον οὐδὲ Σύροις, ἀλλὰ καὶ παρʼ Ἕλλησι γέγονεν ἁγνείας μέρος ἀποχὴ - ἀποχῆ - ἰχθύων, μετὰ τοῦ δικαίου καὶ τὸ περίεργον οἶμαι τῆς βρώσεως - ἀποδιοπομπουμένοις.

-
-
-

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Νέστωρ τῶν δʼ ἐμῶν ἔφη πολιτῶν ὥσπερ Μεγαρέων - μεγάρων mei. cf. Theocr. 14, 49 et - Schol. οὐδεὶς λόγος· καίτοι πολλάκις ἀκήκοας ἐμοῦ λέγοντος, ὅτι ἀεὶ οἱ - ἀεὶ οἱ] οἱ - ἀεὶ R. Fort. οἱ ἐν - Λ[έπτ]ει cf. p. 983f. τοῦ Ποσειδῶνος ἱερεῖς, - οὓς ἱερομνήμονας καλοῦμεν, ἰχθῦς οὐκ ἐσθίουσιν ὁ γὰρ θεὸς λέγεται φυτάλμιος. - οἱ δʼ ἀφʼ - Ἕλληνος τοῦ παλαιοῦ καὶ πατρογενίῳ - πατρογενίῳ] πατρὶ γενεσίῳ Doehnerus; malim προγενίῳ ut sit idem atque προγενεῖ vel προγόνῳ - (προ ῀ πατρο) cf. Hesychi εὐγένιος· εὐγενής ὁμόγνιος ex ὁμογένιος, συγγένειος (Ζεύς) - Ποσειδῶνι θύουσιν, ἐκ τῆς ὑγρᾶς τὸν ἄνθρωπον οὐσίας - φῦναι δοξάζοντες Turnebus: δόξαντες - , ὡς καὶ Σύροι· διὸ καὶ σέβονται τὸν ἰχθῦν, ὡς ὁμογενῆ καὶ σύντροφον, - ἐπιεικέστερον Ἀναξιμάνδρου - Ἀναξιμάνδρου cf. Mullach. 1 p. 238 adn. - 18 φιλοσοφοῦντες· οὐ γὰρ ἐν τοῖς - αὐτοῖς ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, ἀλλʼ ἐν ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ πρῶτον - ἀνθρώπους ἀποφαίνεται, καὶ τραφέντας ὥσπερ οἱ γαλεοὶ - γαλεοί] scripsi cum Emperio: παλαιοί - καὶ γενομένους ἱκανοὺς ἑαυτοῖς βοηθεῖν ἐκβῆναι τηνικαῦτα καὶ γῆς - λαβέσθαι. καθάπερ οὖν τὸ πῦρ τὴν ὕλην, ἐξ ἧς ἀνήφθη, μητέρα καὶ πατέρʼ οὖσαν, ἢσθιεν, ὡς ὁ τὸν Κήυκος - Κήυκος γάμον] cf. Kinkel. p. 146 - γάμον εἰς τὰ ib. τὰ Basileensis: - τὰς - Ἡσιόδου παρεμβαλὼν εἴρηκεν οὕτως ὁ Ἀναξίμανδρος τῶν ἀνθρώπων πατέρα - καὶ μητέρα κοινὸν ἀποφήνας τὸν ἰχθῦν διέβαλεν πρὸς τὴν βρῶσιν.

-
+
+ Διὰ τί τῶν ἱερῶν ἀγώνων ἄλλος ἄλλον ἔχει στέφανον, τὸν δὲ φοίνικα πάντες· + ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τοὺς μεγάλουςmalim τὰς + μεγάλας + φοινικοβαλάνους Νικολάους καλοῦσιν. +

Ἰσθμίων ἀγομένων ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Σώσπιδος ἀγωνοθεσιῶν τὰς μὲν ἄλλας ἑστιάσεις διεφύγομεν, ἑστιῶντος αὐτοῦ πολλοὺς μὲν ἅμα ξένους, πάντας δὲ πολλάκις τοὺς πολίτας· ἅπαξ δὲ τοὺς μάλιστα φίλους καὶ φιλολόγους οἴκοι δεχομένου, καὶ αὐτοὶ παρῆμενκαὶ αὐτοῖς παρʼ ἡμῖν mei. ἀπηρμένων δὲ τῶν πρώτων τραπεζῶν, ἧκέ τις Ἡρώδῃ τῷ ῥήτορι παρὰ γνωρίμου νενικηκότος ἐγκωμίῳ φοίνικα καὶ στέφανόν τινα τῶν πλεκτῶν κομίζων. ὁ δὲ ταῦτα μὲν δεξιωσάμενος ἀπέπεμψε πάλιν, ἔφη δʼ ἀπορεῖν, τί δήποτε τῶν ἀγώνων στέφανον ἄλλος ἄλλον ἔχει, τὸν δὲ φοίνικα κοινῇ πάντες. οὐ γὰρ ἐμὲ γοῦν ἔφηX: ἔφηνπείθουσιν οἱ τὴν ἰσότητα τῶν φύλλων, οἷον ἀντανισταμένων ἀεὶ καὶ συνεκτρεχόντων, ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ παραπλήσιόν τι ποιεῖν φάσκοντες, αὐτήν τε τὴν νίκην παρὰ τὸ μὴ εἶκον ὠνομάσθαι· καὶ γὰρ ἄλλα πάμπολλα μονονοὺ μέτροις τισὶ καὶ σταθμοῖςστάσθμαις R. cf. Symb. p. 49 ἀκριβῶς τὴν τροφὴν διανέμοντα τοῖς ἀντιζύγοις πετάλοις ἰσότητα θαυμαστὴν καὶ τάξιν ἀποδίδωσιν ἔτι δʼ ἀπιθανώτεροιἔτι δʼ ἀπιθανώτεροι Doehnerus: ἐπεὶ πιθανώτεροι τούτων εἰσὶν οἱ τὸ κάλλος καὶ τὴν εὐφυΐαν ἀγαπῆσαι τοὺς παλαιούς, ὡς ὍμηρονὉμηρον] ζ 163ἔρνεϊ φοίνικος ἀπεικάσαντα τὴν ὥραν τῆς Φαιακίδος, ὑπονοοῦντες. οὐ γὰρ ἀγνοεῖτε δήπουθεν, ὅτι καὶ ῥόδοις καὶ λυχνίσινλύχνισιν mei, ἔνιοι δὲ καὶ μήλοις καὶ ῥοιαῖςib. malim ῥόαις ἔβαλλον ὡς καλοῖς· γεραίροντες ἀεὶἀεὶ] δὴ W τοὺς νικηφόρους. ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως ἐπιφανῶς ἐκπρεπέστερον ἔχει τῶν ἄλλων ὁ φοῖνιξ, ἅτε μηδὲ καρπὸν. ἐν τῇ Ἑλλάδι φέρων ἐδώδιμον ἀλλʼ ἀτελῆ καὶ ἄπεπτον. εἰ γάρ, ὥσπερ ἐν Συρίᾳ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, παρεῖχε τὴν βάλανον, ὄψει τε θεαμάτων καὶ γλυκύτητιγλυκύτητα mei τραγημάτων πάντων ἥδιστον, οὐκ ἂν ἦν ἕτερον αὐτῷ παραβαλεῖνDuebnerus: παραλαβεῖν. ὁ γοῦν βασιλεύς, ὥς φασιν, ἀγαπήσας διαφερόντως τὸν Περιπατητικὸν φιλόσοφον Νικόλαον, γλυκὺν ὄντα τῷ ἤθει ῥαδινὸν δὲ τῷ μήκει τοῦ σώματος διάπλεων δὲ τὸ πρόσωπον ἐπιφοινίσσοντος ἐρυθήματος, τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας τῶν φοινικοβαλάνων Νικολάους ὠνόμαζε, καὶ μέχρι νῦν οὕτως ὀνομάζονται.

+

ταῦτʼ εἰπὼν ὁ Ἡρώδης οὐκ ἀτερπέστερον ἐμβάλλειν ἔδοξε τοῦ ζητουμένου τὸτὸ M περὶ τοῦ Νικολάου. διὸ καὶ μᾶλλον ἔφη ὁ Σῶσπιςὁ Σῶσπις Leonicusπροθυμητέον, ὡς ἕκαστος αὑτόν τις ἔπεισε, συνεισενεγκεῖνib. ὡς ἕκαστος - συνεισενεγκεῖν W: ὡς ἕκαστον αὐτῷ τις συνέπεισεν ἐνεγκεῖν (ἐγκεῖν Vd) εἰς τὸ ζητούμενον. ἐγὼ δʼ εἰσφέρω πρῶτος, ὅτι δεῖ τὴν τῶν νικηφόρων δόξαν ἄφθιτον, ὡς ἀνυστὸν ἐστι, καὶ ἀγήρων*: ἀγήρω διαμένειν· ὁ δὲ φοῖνιξ μακρόβιον μέν ἐστιν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν φυτῶν, ὥς που καὶ τὰ ὈρφικὰὈρφικὰ] Mullach. 1 p. 183 ταῦτα μεμαρτύρηκε ζῶον δʼ ἴσον ἀκροκόμοισιν φοινίκων ἔρνεσσιν,ζῶν δʼ ἴσον φοινίκων ἔρνεσιν ἀκροκ. W. Aliter Mullachius μόνῳ δʼ αὐτῷ σχεδὸν ὑπάρχει τὸ κατὰ πολλῶν ὡς ἀληθῶςὡς ἀληθῶς] collocat post ὑπάρχει Herwerdenus; melius fuisset post σχεδὸν λεγόμενον· τί δὲ τοῦτʼ ἔστι; τὸ ἐμπεδόφυλλον εἶναι καὶ ἀείφυλλον· οὔτε γὰρ δάφνην οὔτʼ ἐλαίαν οὔτε μυρσίνην οὔτʼ ἄλλο τι τῶν μὴ φυλλορροεῖν λεγομένων ὁρῶμεν ἀεὶ ταὐτὰ φύλλα διατηροῦν, ἀλλὰ τοῖς πρώτοις ἀπορρέουσιν ἑτέρων ἐπιβλαστανόντων, ὥσπερ πόλειςπόλις R, ἕκαστον ἀείζωονib. em. Madvigius: ἀεὶ ζῶον διαμένει καὶ ἀμείλικτονἀμείλικτον] ἀνέκλειπτον R ὁ δὲ φοῖνιξ οὐθὲν ἀποβάλλων ἀφʼ αὑτοῦ τῶν φυομένων, βεβαίως ἀείφυλλός ἐστι· καὶ τοῦτο δὴ τὸ κράτος αὐτοῦ μάλιστα τῆς νίκης τῷ ἰσχυρῷ συνοικειοῦσι.

+

παυσαμένου δὲ τοῦ Σώσπιδος, Πρωτογένης ὁ γραμματικός, ὀνόματι καλέσας Πραξιτέλην τὸν περιηγητὴν οὕτω δὴ τούτους ἔφη τοὺς ῥήτορας ἐάσομεν περαίνειν τὸ οἰκεῖον, ἐξ εἰκότων καὶ πιθανῶν ἐπιχειροῦντας· αὐτοὶ δʼ ἀφʼ ἱστορίας οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν τῷ λόγῳ συμβάλλεσθαι; καίτοι δοκῶ μοι μνημονεύειν ἐν τοῖς Ἀττικοῖς ἀνεγνωκὼς ἔναγχος, ὅτι πρῶτος ἐν Δήλῳ Θησεὺς ἀγῶνα ποιῶν ἀπέσπασε κλάδον τοῦ ἱεροῦ φοίνικος καὶ σπάδιξ ὠνομάσθη.

+

καὶ ὁ Πραξιτέλης ταῦτʼ εἶπεν ἄδηλαἄδηλα W: ἀλλὰ, καὶ τοῦ Θησέως αὐτοῦ πυνθάνεσθαιπυνθάνεσθαι] add. δεῖν W. Malim post φήσουσιν φήσουσιν, ᾧτινι λόγῳ φοίνικος, οὐ δάφνης οὐδʼ ἐλαίας, κλάδον ἀπέσπασεν ἀγωνοθετῶν. σκόπει δή, μὴ Πυθικόν ἐστι τὸ νικητήριον, ὡς· Ἀμφικτύονοςib. *: ἀμφικτυόνος· κἀκεῖ πρῶτονὡς οἱ Ἀμφικτύονες ἐκεῖ πρῶτον Madvigius cum Amyoto ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ δάφνῃ καὶδάφνῃ καὶ] del. Herwerdenus φοίνικι τοὺς νικῶντας ἐκόσμησαν, ἅτε δὴ καὶ τῷ θεῷ μὴ δάφνας μηδʼ ἐλαίας ἀλλὰ φοίνικας ἀνατιθέντεςἀνατιθέντας mei, ὡς ἐν Δήλῳ Νικίας χορηγήσας Ἀθηναίων καὶ ἐν Δελφοῖς Ἀθηναῖοι καὶ Κύψελος πρότερον Κορίνθιος ἐπεὶ καὶ φίλαθλος ἄλλως καὶἄλλως καὶ] ἀλλʼ ὡς mei φιλόνικοςW: φιλόνεικος ἡμῖν ὁ θεός, αὐτὸς ἐν κιθαρίσει καὶ ᾠδῇ καὶ βολαῖς δίσκων, ὡς δʼ ἔνιοί φασι, καὶ πυγμῇ ἁμιλλώμενοςδιαμιλλώμενος?· ἀνθρώποις δὲ προσαμύνων ἀγωνιζομένοις, ὡς Ὅμηρος ἐμαρτύρησε, τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα ποιήσας ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥπερ ἀρίστωᾧπερ ἀρίστῳ mei. vid. Hom. Ψ 159, πὺξ μάλʼ ἀνασχομένωπυγμάλʼ ἀνασχομένῳ iidem πεπληγέμεν ᾧ δέ κ̓ Ἀπόλλων δώῃ καμμονίην puncta add. Duebnerus τῶν δὲ τοξοτῶν τὸν μὲν εὐξάμενον τῷ θεῷ κατορθῶσαι καὶ λαβεῖν τὰ πρωτεῖα· τὸν δὲ γαῦρον ἀστοχῆσαι τοῦ σκοποῦ, μὴ εὐξάμενον. καὶ μὴν οὐδʼ Ἀθηναίους εἰκός ἐστιν Ἀπόλλωνι καθιερῶσαι, τὸ γυμνάσιον ἀλόγως καὶ αὐτομάτως· ἀλλὰ παρʼ οὗ τὴν ὑγίειαν ἔχομεν θεοῦ, τοῦτον εὐεξίαν τε διδόναι καὶ ῥώμην ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ᾤοντο. κούφων δὲ καὶ βαρέων ἀγωνισμάτων ὄντων, πύκτῃ μὲν Ἀπόλλωνι Δελφούς, δρομαίῳ δὲ Κρῆτας ἱστοροῦσι θύειν καὶ Λακεδαιμονίους. σκύλωνκύλων iidem δὲ Πυθοῖ καὶ ἀκροθινίων καὶ τροπαίωντρόπων iidem ἀναθέσεις ἆρʼἄρα iidem, οὐ συμμαρτυροῦσιν ὅτι τῆς εἰς τὸ νικᾶν καὶ κρατεῖν δυνάμεως τῷ θεῷ τούτῳ πλεῖστον μέτεστιν;

+

ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὑπολαβὼν Κάφισος ὁ Θέωνος υἱός ἀλλὰ ταῦτὰ γʼ εἶπεν οὐχ·χ ἱστορίας οὐδὲοὐδὲ *: οὔτε περιηγητικῶν ὄδωδεὁδῶ δὲ mei βιβλίων, ἀλλʼ ἐκ μέσων ἀνεσπασμένα τῶν Περιπατητικῶν τόπων εἰς τὸ πιθανὸν ἐπικεχείρηται, καὶ προσέτι τραγικῶς μηχανὴν ἄραντες, ὦ φίλοιὦ φίλοι Duebnerus: ὀφείλετε, δεδίττεσθεR: δεδίττεσθαι τῷ θεῷ τοὺς ἀντιλέγοντας. ὁ μὲν οὖν θεός, ὥσπερ προσήκει, πᾶσιν ἴσος ἐστὶ μετʼ εὐμενείας· ἡμεῖς δʼ ἑπόμενοι Σώσπιδι καλῶς γὰρ ὑφηγεῖται πάλιν ἐχώμεθα τοῦ φοίνικος; ἀμφιλαφεῖς τῷ λόγῳ λαβὰς διδόντος. Βαβυλώνιοι μὲν γὰρ ὑμνοῦσι καὶ ᾄδουσιν ὡς ἑξήκοντα καὶ τριακόσια χρειῶν γένη παρέχον αὐτοῖς τὸ δένδρον· ἡμῖν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἣκιστα μέν ἐστι χρειώδης, ἀθλητικῆς δὲ φιλοσοφίας*: ἀθλητικῆ δὲ φιλοσοφία libri. ἀθλητικὴν autem φιλοσοφίαν rationalem esse athletarum vivendi morem ex longo usu probatum, quo ut corpus firmius redderent fortiore vescerentur sagma atque voluptatibus venereis sese abstinere iuberentur, rectissime monuit Doehnerus καὶ τὸ ἄκαρπον ἂν εἴη· κάλλιστος γὰρ ὢν καὶ μέγιστος ὑπʼ εὐταξίας οὐ γόνιμός ἐστι παρʼ ἡμῖν, ἀλλὰ τὴν τροφὴν ὥσπερ ἀθλητοῦ περὶ τὸ σῶμα τῆς εὐταξίαςεὐταξίας] εὐεξίας W. εὐαυξίας (ab εὐαυξής)? ἀναλισκούσης, σμικρὸν αὐτῷ καὶ φαῦλον εἰς σπέρμα περίεστιν. ἴδιον δὲ παρὰ ταῦτα πάντα καὶ μηδενὶ συμβεβηκὸς ἑτέρῳ τὸ μέλλον λέγεσθαι· φοίνικος γὰρ ξύλον ἂν ἄνωθεν ἐπιθεὶς βάρη πιέζῃς, οὐ κάτω θλιβόμενον ἐνδίδωσιν, ἀλλὰ κυρτοῦται πρὸς τοὐναντίον ὥσπερ ἀνθιστάμενον τῷ βιαζομένῳ. τοῦτο δὴ καὶ περὶ τοὺς ἀθλητικοὺς ἀγῶνάς ἐστι· τοὺς μὲν γὰρ ὑπʼ ἀσθενείας καὶ μαλακίας εἴκοντας αὐτοῖς πιέζουσι κάμπτοντες, οἱ δʼ ἐρρωμένως ὑπομένοντεςὑψοῦνται Herwerdenus; malim ἀνυψοῦνται sed cf. p. 795b τὴν ἄσκησιν οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἀλλὰ καὶ τοῖς φρονήμασιν ἐπαίρονται καὶ αὐξοῦνται.

+
+ +
+ Διὰ τί πρὸ ἡμέρας ἐκ τοῦ Νείλου οἱ πλέοντες ὑδρεύονται. +

αἰτίαν τις ἐζήτησε, διʼ ἣν οἱ ναύκληροι τὰς ὑδρείας ἐκ τοῦ Νείλου νυκτὸς οὐχ ἡμέρας ποιοῦνται. καί τισι μὲν ἐδόκουν τὸν ἣλιον δεδιέναι, τῷ προθερμαίνειν τὰ ὑγρὰ μᾶλλον εὔσηπτα ποιοῦντα· πᾶν γὰρ τὸ θερμανθὲν καὶ χλιανθὲν ἀεὶ πρὸς μεταβολὴν ἑτοιμότερόν ἐστι καὶ προπέπονθεν ἀνέσει τῆς ποιότητος ἡ δὲ ψυχρότης πιέζουσα συνέχειν δοκεῖ καὶ φυλάττειν ἕκαστον ἐν ᾧ πέφυκεν, οὐχ ἥκισταοὐχ ἥκιστα] ἥκιστα mei. μήκιστα? δὲ τὸ ὕδωρ· ὕδατος γὰρ ἡ ψυχρότης σχετικόν ἐστι φύσει· δηλοῦσινmalim δηλοῦσι δʼ αἱ χιόνες, τὰ κρέα δύσσηπτα τηροῦσαι πολὺν χρόνον. ἡ δὲ θερμότης τὰ τʼ ἄλλα καὶ τὸ μέλι τῆς ἰδίας ποιότητος ἐξίστησι· φθείρεται γὰρ ἑψηθέν· ἂν δʼ ὠμὸνδʼ ὠμὸν] δὲ μόνον mei διαμένῃ καὶ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὸ μὴ φθείρεσθαι βοηθεῖ. μεγίστην δὲ τῇ αἰτίᾳ πίστιν παρεῖχε τὰ λιμναῖα τῶν ὑδάτων· χειμῶνος γὰρ οὐδὲν διαφέροντα τῶν ἄλλων ποθῆναι, τοῦ θέρους γίγνεται πονηρὰ καὶ νοσώδη διὸ χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς ἀναλογεῖν δοκούσης θέρει δὲ τῆς ἡμέρας, μᾶλλον οἴονται διαμένειν ἄτρεπτον καὶ ἀπαθὲς τὸ ὕδωρ, ἂν νυκτὸς λαμβάνηται. τούτοις ἐπιεικῶς οὖσι πιθανοῖς, ἐπανέκυψε λόγος ὥσπερ ἀτέχνῳ πίστειἀτέχνῳ πίστει W: ἀτέχνως (aut ἀτεχνῶς) πίστιν ib. em. Madvigius: ναυτικὴν - ἐμπειρίαν ναυτικῇ βεβαιούμενος ἐμπειρίᾳ· νυκτὸς γὰρ ἔφασαν λαμβάνειν τὸ ὕδωρ, ἔτι τοῦ ποταμοῦ καθεστῶτος καὶ ἡσυχάζοντος, ἡμέρας δέ, πολλῶν ἀνθρώπων ὑδρευομένων καὶ πλεόντων, πολλῶν δὲ θηρίων διαφερομένων, ἀναταραττόμενον γίγνεσθαι παχὺ καὶ γεῶδες τὸ δὲ τοιοῦτον εὔσηπτον εἶναι πάντα γὰρ τὰ μεμιγμένα τῶν ἀμίκτων ἐπισφαλέστερα πρὸς σῆψίν ἐστι· ποιεῖ γὰρ ἡ μῖξις μάχην, ἡ δὲ μάχη μεταβολήν, μεταβολὴ δέ τις ἡ σῆψις. διὸ τάς τε μίξεις τῶν χρωμάτων οἱ ζωγράφοι φθορὰς,· ὀνομάζουσι καὶ τὸ βάψαι μιῆναιTurnebus: διῆναι cf. Hom. Δ 141 κέκληκεν ὁ ποιητής, ἡ δὲ κοινὴ συνήθεια τὸ ἄμικτον καὶ καθαρὸν ἄφθαρτον καὶ ἀκήρατον, μάλιστα δὲ γῆ μιχθεῖσα πρὸς ὕδωρ ἐξίστησι καὶ φθείρει τὸ πότιμον καὶ οἰκεῖον· ὅθεν εὔσηπτα μᾶλλόν ἐστι τὰ στάσιμα καὶ κοῖλα, πολλῆς· ἀναπιμπλάμενα γῆς, τὰ δὲ ῥέοντα φεύγει καὶ διακρούεται τὴν προσφερομένην· καὶ καλῶς ἩσίοδοςΗσίοδος] OD 595 ἐπῄνεσε κρήνηςκρήνης τʼ idem ἀενάου καὶ ἀπορρύτου, ἥ τʼ ἀθόλωτος. ὑγιεινὸν γὰρ τὸ ἀδιάφθορον ἀδιάφθορον δὲ τὸ ἄμικτον καὶ καθαρόν. οὐχ ἥκιστα δʼ αἱ τῆς γῆς διαφοραὶ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσι· τὰ γὰρ ὀρεινὴν διεξιόντα γῆν καὶ λιθώδη στερρότερα τῶν ἑλείων καὶ πεδινῶν ἐστι· πολλὴν γὰρ οὐκ ἀποσπᾷ γῆν. ὁ δὲ Νεῖλος ὑπὸ μαλθακῆς χώρας περιεχόμενοςπεριερχόμενος mei, μᾶλλον δʼ ὥσπερ αἷμα σαρκὶ κεκραμένος, γλυκύτητος μὲν ἀπολαύει καὶ χυμῶν ἀναπίμπλαται δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ τρόφιμον ἐχόντων, συμμιγὴς δὲ φέρεται καὶ θολερός· ἂν δʼ ἀναταράττηται, καὶ μᾶλλον· ἡ γὰρ κίνησις ἀναμίγνυσι τῷ ὑγρῷ τὸ γεῶδες ὅταν δʼ ἠρεμήσῃ, κάτωκάτω M: καὶ τὸ ῥέπον διὰ βάρος ἄπεισιν. ὅθεν ὑδρεύονται τῆς νυκτός, ἅμα καὶ τὸν ἥλιον προλαμβάνοντες, ὑφʼὑφʼ *: ἀφʼ οὗ τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον ἀεὶ τῶν ὑγρῶν αἰρόμενον διαφθείρεται.

+
+
+ Περὶ τῶν ὀψὲ παραγιγνομένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον· ἐν ᾧ καὶ πόθεν ἀκράτισμα καὶ + ἄριστον καὶ δεῖπνον ὠνομάσθη. +

τῶν υἱῶν μου τοὺς νεωτέρους ἐν θεάτρῳ προσδιατρίψαντας ἀκροάμασι καὶ βράδιον ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐλθόντας οἱ Θέωνος υἱοὶ κωλυσιδείπνουςκωλύουσι δείπνους mei καὶ ζοφοδορπίδαςib. *: ζοφοδόρπιδας καὶ τοιαῦτα μετὰ παιδιᾶς ἔσκωπτον· οἱ δʼ ἀμυνόμενοι πάλιν ἐκείνους τρεχεδείπνους ἀπεκάλουν. καί τις εἶπε τῶν πρεσβυτέρων τρεχέδειπνον εἶναι τὸν ὑστερίζοντα τοῦ δείπνου θᾶττον γὰρ ἢ βάδην ἐπειγόμενον, ὅταν βραδύνῃ, φαίνεσθαι. καὶ Γάλβα τοῦκαὶ Γάλβα τοῦ Madvigius: καὶ γὰρ βάτου (vel βάττου) παρὰ Καίσαρι γελωτοποιοῦ χάριεν ἀπεμνημόνευσεν ἐκεῖνος γὰρ ἐπιθυμοδείπνους ἐκάλει τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους ἐπὶ δεῖπνον· ἀσχολουμένους γὰρ αὐτοὺς ὅμως διὰ τὸ φιλόδειπνον οὐκ ἀπολέγεσθαι τὰς κλήσεις.

+

ἐγὼ δʼ εἶπον, ὅτι καὶ Πολύχαρμος ἐν Ἀθήναις δημαγωγῶν καὶ τοῦ βίου διδοὺς ἀπολογισμὸν ἐν ἐκκλησίᾳ ταῦτʼ εἶπεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀμάτἀμά W: τἄλλα καὶ πρὸς τούτοις, οὐδέποτε κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ὕστατος ἀφικόμην δημοτικὸν γὰρ εὖ μάλα δοκεῖ τὸ τοιοῦτο, καὶ τοὐναντίον οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους ἀναγκαζόμενοιἀναγκάζομεν· οἵ mei περιμένειν, ὡς ἀηδεῖς καὶ ὀλιγαρχικοὺς βαρύνονται.

+

ὁ δὲ Σώκλαρος ὑπερδικῶν τῶν νεανίσκων ἀλλʼ οὐδὲ τὸν Πιττακόν ἔφη ζοφοδορπίδαν ὁ Ἀλκαῖοςἄλκιος iidem ὡς ὀψὲ δειπνοῦντα λέγεται προσειπεῖν, ἀλλʼ ὡς ἀδόξοις τὰ πολλὰ καὶ φαύλοις ἡδόμενον συμπόταις· τὸ μέντοι πρωίτερονπρωίτερον R: πρότερον δειπνεῖν ὄνειδος ἦν πάλαι, καὶ τὸ ἀκράτισμά φασινR: φησὶν οὕτω λέγεσθαι διὰ τὴν ἀκρασίαν.

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων ἥκιστʼ εἶπεν εἰ δεῖεἰ δεῖ W: ἔδει τοῖς τὸν ἀρχαῖον βίον διαμνημονεύουσι πιστεύειν. φασὶ γὰρ ἐκείνους, ἐργατικοὺς ἅμα καὶ σώφρονας ὄντας, ἕωθεν ἐσθίειν ἄρτον ἐν ἀκράτῳ, καὶ μηθὲν ἄλλο διὸ τοῦτο μὲν ἀκράτισμα καλεῖν διὰ τὸν ἄκρατον, ὄψον δὲ τὸ παρασκευαζόμενον εἰς δεῖπνον αὐτοῖς· ὀψὲ γὰρ δειπνεῖν ἀπὸ τῶν πράξεων γενομένους. ἐκ τούτου καὶ τὸ δεῖπνον καὶ τὸ ἄριστον, ἀφʼ ὅτου λάβοι τοὔνομα, ζήτησιν παρέσχε. καὶ τὸ μὲν ἄριστον ἐδόκει τῷ ἀκρατίσματι ταὐτὸν εἶναι, μαρτυρεῖ τῷ Ὁμήρῳ λέγοντιμάρτυρι τῷ Ὁμ. χρωμένοις λέγοντι R. Mihi vid. corr. μαρτυροῦσι (dat. plur.) pro μαρτυρεῖ cf. p. 734d τοὺς περὶ τὸν Εὔμαιον ἐντύνονταςἐντύνοντα vel ἐντείνοντα mei ἄριστον ἃμ ἠοῖ φαινομένῃφιHom. π 2 καὶ πιθανὸν ἐδόκει διὰ τὴν ἑωθινὴν ὥραν ἄριστον ὠνομάσθαι, καθάπερ τὸ αὔριοναὔριον] scr. vid. δόρπον quod et coenam et tempus vespertinum significat. vid. Symb.. τὸ δὲ δεῖπνον, ὅτι τῶν πόνων διαναπαύει· πράξαντες γάρ τι δειπνοῦσιν ἢ μεταξὺ πράττοντες·. ἔστι δὲ καὶ τοῦτο παρʼ Ὁμήρου λαβεῖν λέγοντος ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον.Hom. Λ 86 εἰ μὴ νὴ Δία τὸ ἄριστον αὐτόθεν ἀπραγμόνως προσφερόμενοι καὶ ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν τυχόντων, τὸ δὲ δεῖπνον ἤδη παρεσκευασμένον, ἐκεῖνο μὲνμὲν] μὲν οἶον? ῥᾷστον, τοῦτο δʼ ὥσπερ διαπεπονημένον ἐκάλεσαν.

+

ὑβριστὴς δʼ ὢν καὶ φιλόγελως φύσει ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν Λαμπρίας ἔφη μυρίῳ τὰ Ῥωμαϊκὰ δείξειν οἰκειότερα τῶν Ἑλληνικῶν ὀνόματα, τοσαύτης ἀδείας τῷτῷ] τοι vel τὸ mei φλυαρεῖν δεδομένης. τὸ μὲν γὰρ δεῖπνόν φασι κοῖνα διὰ τὴν κοινωνίανκοῖνα] κῆνα vel κῦνα mei καλεῖσθαι· καθʼ ἑαυτοὺς γὰρ ἠρίστων ἐπιεικῶς οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι συνδειπνοῦντεςσπανίως vel ὀλιγάκις συνδειπνοῦντες R τοῖς φίλοις. τὸ δʼ ἄριστον ἐκλήθη πράνδιονπράνδιον] om. mei nisi quod πρανδε dant VdP ἀπὸ τῆς ὥρας· ἔνδιον γὰρ τὸ δειλινόν, καὶ τὴν μετʼ ἄριστον ἀνάπαυσιν ἐνδιάζειν· ἢ πρωινήν τινα σημαίνοντες ἐδωδὴν ἢ τροφήν, ᾗ] mei χρῶνται πρὶν ἐνδεεῖς γενέσθαι. καὶ μὴν ἵνʼ ἀφῶ τὰ στρώματα ἔφη τὸν οἶνον, τὸ μέλι, τοὔλαιον, τὸ γεύσασθαι, τὸ προπιεῖν, ἕτερα πάμπολλα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι καταφανῶς χρώμενα· τίς οὐκ ἂν εἴποι ἐπὶ κῶμονἐπὶ βωμὸν iidem Ἑλληνικῶς κωμισσᾶτον*: κομίσατον vel κομίσαιτο vel κωμεσσάτον λέγεσθαι, καὶ τὸ κεράσαι μισκῆραι καθʼ ὍμηρονὉμηρον] κ 356, ἡ δʼ αὖτʼ ἐνδʼ αὖτʼ ἐν] δὲ τρίτη idem κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἔμισγεἔμισγε] ἐκίρνα idem καί μῆνσανμῆνσαν] μηνέα mei μὲν τὴν τράπεζαν ἀπὸἀπὸ S τῆς· ἐν μέσῳ θέσεως, πᾶνεμπᾶνεμ S: πᾶν δὲ τὸν ἄρτον ὡς ἀνιέντα τὴν πεῖναν τὸν δὲ στέφανον κορῶναν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, ὡς ὍμηροςὉμηρος] H 12 τὸ κράνος εἴκασέ που στεφάνῃTurnebus: στεφάνην· τὸ δὲ καῖρε δέρεib. τὸ δὲ δέρειν καίδερε W; malim τὸ δέ[ρειν δὲ] καίδερε quae commendantur etiam eo quod nomina Graeca articulum requirunt sicut Latina respuunt, cf. lin. 4. 7. 15. 17 cett., καί δέντης τοὺς ὀδόντας, καί λάβραλαβρατάχια· ἢ mei i.e. λάβρα τὰ χ(ε)ἰλη τὰ χείλη ἀπὸ τοῦ λαμβάνειν τὴν βορὰν διʼ αὐτῶν; ἢ καὶ τούτων οὖν ἀκουστέον ἀγελαστὶ λεγομένων, ἢ μηδʼ ἐκείνοις εὐκόπως οὕτως διὰ τῶν ὀνομάτων ὥσπερ τριγχίωντριγχίων *: τρινχίων vel τριχίων τὰ μὲν ἐκκόπτουσι μέρη τὰ δὲ καθαιροῦσιR: καθαιροῦσι vel καθαιρουσιν παραδύσειςπαρεισδύσεις idem διδῶμενib. idem: δίδομεν.

+
+
+ Περὶ συμβόλων Πυθαγορικῶν, ἐν οἷς παρεκελεύοντο χελιδόνα οἰκίᾳ μὴ δέχεσθαι + καὶ τὰ στρώματα συνταράττειν εὐθὺς ἀναστάντας. +

ΣύλλαςΣυλάας vel Ουλάας mei ὁ Καρχηδόνιος εἰς Ῥώμην ἀφικομένῳ μοι διὰ χρόνου τὸ ὑποδεκτικόν, ὡς Ῥωμαῖοι καλοῦσι, καταγγείλας δεῖπνον ἄλλους τε τῶν ἑταίρων παρέλαβεν οὐ πολλοὺς καὶ Μοδεράτου τινὰ τοῦ Πυθαγορικοῦ μαθητήν, ὄνομα Λεύκιον, ἀπὸ Τυρρηνίας. οὗτος οὖν ὁρῶν Φιλῖνον τὸν ἡμέτερον ἐμψύχων ἀπεχόμενον, οἷον εἰκός, εἰς τοὺς Πυθαγόρου λόγους προήχθη· καὶ Τυρρηνὸν ἀπέφηνεν, οὐ πατρόθεν, ὥσπερ ἕτεροί τινες, ἀλλʼ αὐτὸν ἐν Τυρρηνίᾳ καὶ γεγονέναι καὶ τεθράφθαι*: τετράφθαι καὶ πεπαιδεῦσθαι τὸν Πυθαγόραν ἰσχυριζόμενος οὐχ ἣκιστα τοῖς συμβόλοις, οἷόν ἐστι καὶ τὸ συνταράττειν ἀναστάντας ἐξ εὐνῆς τὰ στρώματα καὶ χύτρας τύπον ἀρθείσης ἐν σποδῷ μὴ ἀπολείπειν*: ἀπολιπεῖν ἀλλὰ συγχεῖν, καὶ χελιδόνας οἰκίᾳ μὴ δέχεσθαι μηδὲ σάρον ὑπερβαίνειν μηδὲ ἑυναcf. Arist. Fragm. 197 γαμψώνυχον οἴκοι τρέφειν· ταῦτα γὰρ ἔφη τῶν Πυθαγορικῶν λεγόντων καὶ γραφόντων, μόνους ἔργῳ Τυρρηνοὺς ἐξευλαβεῖσθαι καὶ φυλάττειν.

+

λεχθέντων δὲ τούτων ὑπὸ τοῦ Λευκίου, μάλιστα τὸ τῶν χελιδόνων ἀτοπίαν ἔχειν ἐδόκει, ζῷον ἀσινὲς καὶ φιλάνθρωπον εἴργεσθαι τοῖς γαμψωνύχοις ὁμοίως, ἀγριωτάτοις οὖσι καὶ φονικωτάτοις καὶ γὰρ ᾧ μόνῳ τινὲς τῶν παλαιῶν ᾤοντο λύειν τὸ σύμβολον, ὡς πρὸς τοὺς διαβόλους καὶ ψιθύρους τῶν συνήθων ᾐνιγμένον, οὐδʼ αὐτὸς ὁ Λεύκιος ἐδοκίμαζεν· ψιθυρισμοῦ μὲν γὰρ ἥκιστα χελιδόνι μέτεστι, λαλιᾶς δὲδὲ] om. mei καὶ πολυφωνίας οὐ μᾶλλον ἢ κίτταις καὶ πέρδιξι καὶ ἀλεκτορίσιν. ἆρʼἄρα οὖν iidem οὖν ὁ Σύλλας ἔφη διὰ τὸν μῦθον τὸν περὶ τὴν παιδοφονίαν ἀφοσιοῦνται τὰς χελιδόνας, ἄπωθενἄπωθεν *: ἄποθεν ἡμᾶς πρὸς ἐκεῖνα τὰ πάθη διαβάλλοντες, ἐξ ὧν τὸν Τηρέα καὶ τὰς γυναῖκας τὰ μὲντὰ μὲν X: τὰς μὲν δρᾶσαι τὰ δὲ παθεῖν ἄθεσμα καὶ σχέτλια λέγουσι, καὶ μέχρι νῦν ΔαυλίδαςΔαυλιάδας? ὀνομάζουσι τὰς ὄρνιθας; ΓοργίαςΓοργίας] cf. Arist. p. 1406, 15b δʼ ὁ σοφιστής, χελιδόνος ἀφείσης ἐπʼ αὐτὸν ἀπόπατον, ἀναβλέψας πρὸς αὐτήν οὐ καλὰ ταῦτʼ εἶπεν ὦ Φιλομήλα ἢ καὶ τοῦτο κενόνκενὸν M: κοινόν ἐστι; τὴν γὰρ ἀηδόνα, ταῖς αὐταῖς τραγῳδίαις ἔνοχον οὖσαν, οὐκ ἀπείργουσιν οὐδὲ ξενηλατοῦσιν

+

ἴσως ἔφην ἐγὼ καὶ ταῦτʼ ἔχει λόγον, ὦ Σύλλα. σκόπει δὲ μὴ πρῶτον μέν, ᾧ λόγῳ τὸ γαμψώνυχον οὐ προσίενται, τούτῳ καὶ ἡ χελιδὼν ἀδοξεῖ παρʼ αὐτοῖς· σαρκοφάγος γάρ ἐστι καὶ μάλιστα τοὺς τέττιγας, ἱεροὺς καὶ μουσικοὺς ὄντας, ἀποκτίννυσι καὶ σιτεῖται· καὶ πρόσγειος αὐτῆς ἡ πτῆσίς ἐστι, τὰ μικρὰ καὶ λεπτὰ τῶν ζῴων ἀγρευούσης, ὥς φησιν ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 353· ἔπειτα μόνη τῶν ὁμωροφίων ἀσύμβολος ἐνοικεῖ καὶ ἀτελὴς ἐνδιαιτᾶται. καίτοι ὅ γε πελαργὸς οὔτε σκέπης μετέχων οὔτʼ ἀλέας οὔτʼ ἀδείας τινὸς ἢ βοηθείας παρʼ ἡμῖν, ἐπίβαθρόν τι γῆςγῆς] στέγης R δίδωσι· τὰ γὰρ ἐπίβουλα καὶ πολέμια τῶν ἀνθρώπων, φρύνους καὶ ὄφεις, ἀναιρεῖ περιιών· ἡ δὲ πάντων τυχοῦσα τούτων, ὅταν ἐκθρέψῃ καὶ τελειώσῃ τοὺς νεοσσούς, ἄπεισιν ἀχάριστος γενομένη καὶ ἄπυστος. ὃ δὲ δεινότατόν ἐστι, μόνα τῶν συνοίκων μυῖα καὶ χελιδὼν οὐχ ἡμεροῦται πρὸς ἄνθρωπον οὐδʼ ἀνέχεται ψαῦσιν οὐδʼ ὁμιλίαν οὐδὲ κοινωνίαν ἔργου τινὸς ἢ παιδιᾶς, ἡ μὲν μυῖα φοβουμένη τῷ πάσχειν κακῶς καὶ διασοβεῖσθαι πολλάκις, ἡ δὲ χελιδὼν τῷ φύσει μισάνθρωπος εἶναι καὶ διʼ ἀπιστίαν ἀτιθάσευτος ἀεὶ καὶ ὕποπτος. εἴπερ οὖν δεῖ τὰ τοιαῦτα μὴ κατʼ εὐθυωρίαν, ἀλλʼ ἀνακλάσαντας ὥσπερ ἐμφάσεις ἑτέρων ἐν ἑτέροις θεωρεῖν, παράδειγμα τὰς χελιδόνας τοῦ ἀβεβαίου καὶ ἀχαρίστου θέμενος οὐκ ἐᾷ τοὺς ἕνεκα καιροῦ προσφερομένους καὶ ὑποδυομένους ποιεῖσθαι συνήθεις ἐπὶ πλέον, ἑστίας καὶ οἴκου καὶ τῶν ἁγιωτάτων μεταδιδόντας.

+

ταῦτʼ εἰπὼν ἐγώ μοι δοκῶδοκῶ] ἐδόκουν aut δοκεῖν, ἐπόησα W ποιῆσαι λόγων ἄδειαν· εὐθαρσῶς γὰρ ἤδη τοῖς ἄλλοις συμβόλοις προσῆγον, ἠθικὰς ἐπιεικῶς ποιούμενοιποιούμενος mei τὰς λύσεις αὐτῶν. τῆς μὲν γὰρ χύτρας τὸν τύπον ἔφη Φιλῖνος ἀφανίζειν αὐτούς, διδάσκοντας ὅτι δεῖ μηδὲν ὀργῆς ἔνδηλονἔναυλον R ἀπολείπεινib. *: ἀπολιπεῖν ἴχνος, ἀλλʼ ὅταν ἀναζέσασαib. Anonymus: ἀναζέσας παύσηται καὶ καταστῇ, πᾶσαν ἐξαληλίφθαι μνησικακίαν. ἡ δὲ τῶν στρωμάτων συντάραξις ἐνίοις μὲν ἐδόκει μηθὲν ἔχειν ἀποκεκρυμμένον, ἀλλʼ αὐτόθεν φαίνεσθαι τὸ μὴ πρέπον, ἀνδρὶ συγκεκοιμημένης γαμετῆς, χώραν ὁρᾶσθαι καὶ τύπον ὥσπερ ἐκμαγεῖον ἀπολειπόμενον. ὁ δὲ Σύλλας μᾶλλον εἴκαζε κοιμήσεως μεθημερινῆς ἀποτροπὴν εἶναι τὸ σύμβολον, ἀναιρουμένης ἕωθεν εὐθὺς τῆς πρὸς τὸν ὕπνον παρασκευῆς· ὡς νυκτὸς ἀναπαύεσθαι δεῖνδεῖν] in Symb. conieceram δέον, ἡμέρας δὲ πράττειν ἀναστάντας καὶ μὴ περιορᾶν οἷον ἴχνος πτώματοςπτώματος Doehnerus: σώματος· οὐδὲν γὰρ ἀνδρὸς ὄφελος καθεύδοντος, ὥσπερ οὐδὲ τεθνηκότος. τούτοις δὲ συμμαρτυρεῖν ἐδόκει καὶ τὸ παρεγγυᾶν τοὺς Πυθαγορικοὺς τοῖς ἑταίροις μηδενὸς; ἀφαιρεῖν βάρος, συνεπιτιθέναι δὲ καὶ συνεπιφορτίζειν, ὡς μηδεμίαν σχολὴν μηδὲ ῥᾳστώνην ἀποδεχομένους.

+
+
+ Διὰ τί μάλιστα οἱ Πυθαγορικοὶ ἐμψύχων τοὺς ἰχθῦς παρῃτοῦντο. +

ἐπεὶ δὲ τούτων λεγομένων ὁ Λεύκιος οὔτε ψέγων οὔτʼ ἐπαινῶν, ἀλλʼ ἡσυχίαν ἄγων, σιγῇ δὲ καὶ καθʼ ἑαυτὸν ὁρῶν ἤκουεν, ὀνομαστὶ καλέσας τὸν Σύλλαν ὁ Ἐμπεδοκλῆς Λεύκιος εἶπεν ὁ ἑταῖρος εἰ μὲν ἄχθεται τοῖς λεγομένοις, ὥρα πεπαῦσθαι καὶ ἡμᾶς· εἰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπὸ τὴν ἐχεμυθίαν ἐστίν, ἀλλʼ ἐκεῖνό γεγε] τε mei δοκῶ μήτʼ ἄρρητον εἶναι μήτʼ ἀνέξοιστον πρὸς ἑτέρους, ὅτιὅτι] ὅτε iidem δὴ μάλιστα τῶν ἰχθύων ἀπείχοντο· καὶ γὰρ ἱστορεῖται τοῦτο περὶ τῶν παλαιῶν Πυθαγορικῶν καὶ τοῦ καθʼ ἡμᾶς Ἀλεξικράτους ἐνέτυχον μαθηταῖς, ἄλλαἀλλὰ iidem μὲν ἔστιν ὅτε μετρίωςμετρίοις iidem προσφερομένοις καὶ νὴ Δία θύουσιν, ἰχθύος δὲ μὴ γεύσασθαι τὸ παράπαν ὑπομένουσιν. ἣν δὲ Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος αἰτίαν lac. signavit Duebnerus. Fort. supplendum ἣν δὲ Τ. ὁ Λακ. αἰτίαν [ἔλεγεν οὐκ ἀποδέχομαι] ἔλεγε δὲ cf. Symb. ἔλεγε δὲ τῆς ἐχεμυθίας τοῦτοτοῦτο] sc. τὸ μὴ γεύεσθαι Cetera fort. sunt ita corrigenda: τοὺς γὰρ ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπας - καὶ τὸν ὁμών. ἐμοὶ τὸν παυσάνεμον (hoc cum Herwerdeno) πυθ. παραινεῖν τάδε ʼΔόγματα δὲ στέγʼ ἔσω φρενὸς ἔλλοπος οὔτι (haec cum W) ἔλασσονʼ γέρας εἶναι, τοὺς ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπαςἔλλοπας] om. mei, οἷον ἰλλομένην τὴν ὄπα καὶ καθειργομένην ἔχοντας· καὶ τὸν ὁμώνυμον ἐμοὶ τῷ παυσαμένῳ Πυθαγορικῶς περαίνειν τὰ δόγματα στέγουσαι φρενὸς ἀλλʼ ὅπερ ἐλάσσω, καὶ ὅλως θεῖονθεῖον Amyotus: θεὸν ἡγεῖσθαι τὴν σιωπὴν τοὺς ἄνδρας, ἅτε δὴ καὶ τῶν θεῶν ἔργοις καὶ πράγμασιν ἄνευ φωνῆς ἐπιδεικνυμένων ἃ βούλονται τοῖς ξυνετοῖς.

+

τοῦ δὲ Λευκίου πράως καὶ ἀφελῶς εἰπόντος, ὡς ὁ μὲν ἀληθὴς ἴσως λόγος καὶ νῦν ἀπόθετος καὶ ἀπόρρητος εἴη, τοῦ δὲ πιθανοῦ καὶ εἰκότος οὐ φθόνος ἀποπειρᾶσθαι· πρῶτος Θέων ὁ γραμματικὸς εἶπεν, ὅτι Τυρρηνὸν μὲν ἀποδεῖξαι Πυθαγόραν μέγʼ ἔργον εἴη καὶ οὐ ῥᾴδιον· Αἰγυπτίων δὲ τοῖς σοφοῖς συγγενέσθαι πολὺν χρόνον ὁμολογεῖται ζηλῶσαὶ τε πολλὰ καὶ δοκιμάσαι μάλιστα τῶν περὶ τὰς ἱερατικὰς ἁγιστείαςἀγιστίας mei, οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῶν κυάμων οὔτε γὰρ σπείρειν οὔτε σιτεῖσθαι κύαμον Αἰγυπτίους, ἀλλʼ οὐδʼ ὁρῶντας ἀνέχεσθαί φησιν ὁ ἩρόδοτοςἩρόδοτος] 2, 37. ἰχθύων δὲ καὶ τοὺς ἱερεῖς ἴσμεν ἔτι νῦν ἀπεχομένους· ἁγνεύοντες δὲ καὶ τὸν ἅλα φεύγουσιν, ὡς μήτʼ ὄψον προσφέρεσθαι μήτʼ ἄλλο τιἄλλο τι Duebnerus ἁλσὶἁλσὶ Herwerdenus: ἅλεσι θαλαττίοις μεμιγμένον. ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλας αἰτίας φέρουσιν· ἔστι δʼ ἀληθὴς μία, τὸ πρὸς τὴν θάλατταν ἔχθος, ὡς ἀσύμφυλον ἡμῖν καὶ ἀλλότριον μᾶλλον δʼ ὅλως πολέμιον τῇ φύσει τοῦ ἀνθρώπου στοιχεῖον. οὐ γὰρ τρέφεσθαι τοὺς θεοὺς ἀπʼ αὐτῆς, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τοὺς ἀστέρας ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλὰ τοὐναντίον εἰς ταύτην ἀπόλλυσθαι τὸν πατέρα καὶ σωτῆρα τῆς χώρας, ὃν Ὀσίριδος ἀπορροὴν ὀνομάζουσι. καὶ θρηνοῦντες τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς μέρεσι γεννώμενον ἐν δὲδὲ M τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον, αἰνίττονται τὴν τοῦ Νείλου τελευτὴν καὶ φθορὰν ἐν τῇ θαλάττῃ γιγνομένην. ὅθεν οὔτε τὸ ὕδωρ πότιμον αὐτῆς, οὔθʼ ὧν τρέφει τιτι] τε R καὶ γεννᾷ καθαρὸν ἡγοῦνται καὶ οἰκεῖον, οἷς μήτε πνεύματος κοινοῦ μήτε συμφύλου νομῆς μέτεστιν, ἀλλʼ ὁ σῴζων πάντα τἄλλα καὶ τρέφων ἀήρ, ἐκείνοις ὀλέθριός ἐστιν, ὡς παρὰ φύσιν καὶ χρείαν γεγονόσι καὶ ζῶσιν. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ τὰ ζῷα διὰ τὴν θάλατταν ἀλλότρια καὶ οὐκ ἐπιτήδεια καταμίγνυσθαι εἰςεἰς] πρὸς Doehnerus αἷμα καὶ πνεῦμα νομίζουσιν αὑτῶν, οἵ γε μηδὲ τοὺς κυβερνήτας ἀξιοῦσι προσαγορεύειν ἀπαντῶντες, ὅτι τὸν βίον ἀπὸ θαλάττης ἔχουσι.

+

ταῦτʼ ἐπαινέσας ὁ Σύλλας προσεῖπεcorr. vid. προσεπεῖσε περὶ τῶν Πυθαγορικῶν, ὡς μάλιστα μὲν ἐγεύοντο τῶν ἱεροθύτων ἀπαρξάμενοι τοῖς θεοῖς· ἰχθύων δὲ θύσιμος οὐδεὶς οὐδʼ ἱερεύσιμός ἐστιν. ἐγὼ δέ, παυσαμένων ἐκείνων, Αἰγυπτίοις μὲν ἔφην ὑπὲρ τῆς θαλάττης πολλοὺς μαχεῖσθαι καὶ φιλοσόφους καὶ ἰδιώτας, ἐκλογιζομένους ὅσοις ἀγαθοῖς εὐπορώτερον καὶ ἡδίω τὸν βίον ἡμῶν πεποίηκεν. ἡ δὲ τῶν Πυθαγορικῶν πρὸς τὸν ἰχθῦν ἐκεχειρία διὰ τὸ μὴ σύμφυλον ἄτοπος καὶ γελοίαγελοία *: γελοῖα vel γελοῖαι μᾶλλον δʼ ἀνήμερος ὅλως καὶ Κυκλώπειόν τι τοῖς ἄλλοις γέρας νέμουσα τῆς συγγενείας καὶ τῆς οἰκειότητος, ὀψοποιουμένοις καὶ ἀναλισκομένοιςW: ἀναλισκομένης ὑπʼ αὐτῶν. καίτοι βόλον ἰχθύων πρίασθαὶ ποτέ φασι τὸν Πυθαγόραν, εἶτʼ ἀφεῖναι κελεῦσαι τὴν σαγήνην, οὐχ ὡς ἀλλοφύλων καὶ πολεμίων ἀμελήσαντα τῶν ἰχθύων ἀλλʼ ὡς ὑπὲρ φίλων καὶ οἰκείων γεγονότων αἰχμαλώτων λύτρα καταβαλόντακαταβάλλοντα mei. διὸ τοὐναντίον ἔφην ὑπονοεῖν τῶν ἀνδρῶν ἡ ἐπιείκεια καὶ πραότης δίδωσι, μήποτʼ ἄρα μελέτης ἕνεκεν τοῦ δικαίου καὶ συνηθείας ἐφείδοντο μάλιστα τῶν ἐναλίων, ὡς τἄλλα· μὲν αἰτίαν ἁμωσγέπως παρέχοντα τοῦ κακῶς πάσχειν τἀνθρώπῳτἀνθρώπῳ *: τῷ ἀνθρώπῳ, τοὺς δʼ ἰχθῦς οὐδὲν ἀδικοῦντας ἡμᾶς, οὐδʼ εἰ πάνυ πεφύκασι δυναμένους. πάρεστι δὲ τῶν τε λόγων καὶ τῶν ἱερῶν εἰκάζειν τοῖς παλαιοῖς, ὡς οὐ μόνον ἐδωδὴν ἀλλὰ καὶ φόνον ζῴου μὴ βλάπτοντος ἔργον ἐναγὲς καὶ ἄθεσμον ἐποιοῦντο· πλήθει δʼ ἐπιχεομένῳ καθειργόμενοι, καὶ χρησμοῦ τινος, ὥς φασιν, ἐκ Δελφῶν ἐπικελευσαμένου τοῖς καρποῖς ἀρήγεινἀρήγει mei φθειρομένοις, ἤρξαντο μὲν καθιερεύειν· ἔτι δʼ ὅμως ταραττόμενοι καὶ δειμαίνοντες ἔρδειν μὲν ἐκάλουν καὶ ῥέζεινῥαϊζειν iidem, ὥς τι μέγα δρῶντες τὸ θύειν ἔμψυχον· ἄχρι δὲ νῦν παραφυλάττουσιν ἰσχυρῶς τὸ μὴ σφάττειν, πρὶν ἐπινεῦσαι κατασπενδόμενον. οὕτως εὐλαβεῖς πρὸς ἅπασαν ἀδικίαν ἦσαν. καίτοι, ἵνα τἄλλα· ἐάσωμεν, εἰ μόνον ἀλεκτορίδων ἀπείχοντο πάντες ἢ δασυπόδων, οὐκ ἂν ἦν χρόνου βραχέος ὑπὸ πλήθους οὔτε πόλιν οἰκεῖν οὔτε καρπῶν ὄνασθαι· διὸ τῆς ἀνάγκης ἐπαιγούσηςS: ἐπαγούσης, sed in E α litt. ex alia littera facta est τὸ πρῶτον, ἤδη καὶ διʼ ἡδονὴν ἔργον ἐστὶ παῦσαι τὴν σαρκοφαγίαν. τὸ δὲ τῶν θαλαττίων γένος οὔτʼοὔτε R: οὐ τὸν ἀέρα τὸν αὐτὸν οὔθʼ ὕδωρ ἀναλίσκον ἡμῖν οὐδὲοὐδὲ *: οὔτε καρποῖς προσιόν, ἀλλʼ ὥσπερ ἑτέρῳ κόσμῳ περιεχόμενον καὶ χρώμενον ὅροις ἰδίοις, οὓς ὑπερβαίνουσιν αὐτοῖς ἐπίκειται δίκη ὁ θάνατος, οὔτε μικρὰν οὔτε μεγάλην τῇ γαστρὶ πρόφασιν κατʼ αὐτῶν δίδωσιν· ἀλλὰ παντὸς ἰχθύος ἄγρα καὶ σαγηνεία λαιμαργίας καὶ φιλοψίας περιφανῶς ἔργον ἐστίν, ἐπʼ οὐδενὶ δικαίῳ ταραττούσης τὰ πελάγη καὶ καταδυομένης εἰς τὸν βυθόν. οὔτε γὰρ τρίγλαν ἔστι δήπου ληιβότειραν οὔτε σκάρον τρυγηφάγον οὔτε κεστρεῖς τινας ἢ λάβρακας σπερμολόγους προσειπεῖν, ὡς τὰ χερσαῖα κατηγοροῦντες ὀνομάζομεν ἀλλʼ οὐδʼ ὅσα γαλῇ καὶ μυίᾳ κατοικιδίῳ μικρολόγως ἐγκαλοῦμεν ἔχοι τις ἂν αἰτιάσασθαι τὸν μέγιστον ἰχθῦν. ὅθεν ἀνείργοντες ἑαυτοὺς οὐ νόμῳ μόνῳmalim μόνον τῆς πρὸς ἄνθρωπον ἀδικίας ἀλλὰ καὶ φύσει τῆς πρὸς ἅπαν τὸπρὸς ἅπαν τὸ Basileensis: πρὸς ἅπαντα μὴ βλάπτον, ἣκιστα τῶν ὄψων ἐχρῶντο τοῖς ἰχθύσιν ἢ τὸ παράπαν οὐκ ἐχρῶντο· καὶ γὰρ ἄνευ τῆς ἀδικίας ἀκρασίαν τινὰ καὶ λιχνείαν ἐμφαίνειν ἔοικεν ἡ περὶ ταῦτα πραγματεία πολυτελὴς οὖσα καὶ περίεργος. ὅθεν Ὅμηρος οὐ μόνον τοὺς Ἕλληνας ἰχθύων ἀπεχομένους πεποίηκε παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντας, ἀλλʼ οὐδʼοὐδʼ] οὐδʼ αὐτοῖς τοῖς? ἁβροβίοις Φαίαξιν οὐδὲ τοῖς ἀσώτοις μνηστῆρσιν, ἀμφοτέροις οὖσι νησιώταις, θαλάττιον παρατέθεικεν ὄψον· οἱ δʼ Ὀδυσσέως ἑταῖροι, τοσαύτην πλέοντες θάλατταν, οὐδαμοῦ καθῆκαν ἄγκιστρον οὐδὲ πόρκον οὐδὲ δίκτυον, ἀλφίτων παρόντων· ἀλλʼ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα,Hom. μ 329 μικρὸν ἔμπροσθεν ἢ ταῖς τοῦ Ἡλίου βουσὶν ἐπιχειρεῖν, ἰχθῦς ἀγρεύοντες, οὐκ ὄψον ἀλλὰ τροφὴν ἀναγκαίαν ἐποιοῦντο γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμὸςid. μ 332 ὑπὸ τῆς αὐτῆς ἀνάγκης ἰχθύσι τε χρωμένων καὶ τὰς τοῦ Ἡλίου βοῦς κατεσθιόντων. ὅθεν οὐ παρʼ Αἰγυπτίοις μόνον οὐδὲ Σύροις, ἀλλὰ καὶ παρʼ Ἕλλησι γέγονεν ἁγνείας μέρος ἀποχὴἀποχῆ ἰχθύων, μετὰ τοῦ δικαίου καὶ τὸ περίεργον οἶμαι τῆς βρώσεως ἀποδιοπομπουμένοις.

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Νέστωρ τῶν δʼ ἐμῶν ἔφη πολιτῶν ὥσπερ Μεγαρέωνμεγάρων mei. cf. Theocr. 14, 49 et Schol. οὐδεὶς λόγος· καίτοι πολλάκις ἀκήκοας ἐμοῦ λέγοντος, ὅτι ἀεὶ οἱἀεὶ οἱ] οἱ ἀεὶ R. Fort. οἱ ἐν Λ[έπτ]ει cf. p. 983f. τοῦ Ποσειδῶνος ἱερεῖς, οὓς ἱερομνήμονας καλοῦμεν, ἰχθῦς οὐκ ἐσθίουσιν ὁ γὰρ θεὸς λέγεται φυτάλμιος. οἱ δʼ ἀφʼ Ἕλληνος τοῦ παλαιοῦ καὶ πατρογενίῳπατρογενίῳ] πατρὶ γενεσίῳ Doehnerus; malim προγενίῳ ut sit idem atque προγενεῖ vel προγόνῳ (προ ῀ πατρο) cf. Hesychi εὐγένιος· εὐγενής ὁμόγνιος ex ὁμογένιος, συγγένειος (Ζεύς) Ποσειδῶνι θύουσιν, ἐκ τῆς ὑγρᾶς τὸν ἄνθρωπον οὐσίας φῦναι δοξάζοντεςTurnebus: δόξαντες, ὡς καὶ Σύροι· διὸ καὶ σέβονται τὸν ἰχθῦν, ὡς ὁμογενῆ καὶ σύντροφον, ἐπιεικέστερον ἈναξιμάνδρουἈναξιμάνδρου cf. Mullach. 1 p. 238 adn. 18 φιλοσοφοῦντες· οὐ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, ἀλλʼ ἐν ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ πρῶτον ἀνθρώπους ἀποφαίνεται, καὶ τραφέντας ὥσπερ οἱ γαλεοὶγαλεοί] scripsi cum Emperio: παλαιοί καὶ γενομένους ἱκανοὺς ἑαυτοῖς βοηθεῖν ἐκβῆναι τηνικαῦτα καὶ γῆς λαβέσθαι. καθάπερ οὖν τὸ πῦρ τὴν ὕλην, ἐξ ἧς ἀνήφθη, μητέρα καὶ πατέρʼ οὖσαν, ἢσθιεν, ὡς ὁ τὸν ΚήυκοςΚήυκος γάμον] cf. Kinkel. p. 146 γάμον εἰς τὰib. τὰ Basileensis: τὰς Ἡσιόδου παρεμβαλὼν εἴρηκεν οὕτως ὁ Ἀναξίμανδρος τῶν ἀνθρώπων πατέρα καὶ μητέρα κοινὸν ἀποφήνας τὸν ἰχθῦν διέβαλεν πρὸς τὴν βρῶσιν.

Εἰ δυνατόν ἐστι συστῆναι νοσήματα καινὰ καὶ διʼ ἃς αἰτίας. -
-

- - φίλων ὁ ἰατρὸς διεβεβαιοῦτο τὴν καλουμένην ἐλεφαντίασιν οὐ πρὸ πολλοῦ πάνυ - χρόνου γνώριμον γεγονέναι· μηδένα γὰρ τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τοῦ πάθους τούτου - τοῦτο mei πεποιῆσθαι λόγον, εἰς - ἕτερα μικρὰ καὶ γλίσχρα καὶ δυσθεώρητα τοῖς πολλοῖς ἐνταθέντας. ἐγὼ δὲ καὶ - μάρτυν αὐτῷ παρεῖχον ἐκ φιλοσοφίας Ἀθηνόδωρον, ἐν τῷ προτέρῳ τῶν Ἐπιδημιῶν - malim - Ἐπιδημιῶν cum pr. m. Vd - ἱστοροῦντα πρῶτον ἐν τοῖς κατʼ Ἀσκληπιάδην - χρόνοις οὐ μόνον τὴν ἐλεφαντίασιν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑδροφόβαν ἐκφανῆ γενέσθαι. - θαυμάζοντες οὖν οἱ παρόντες, εἰ νέα πάθη τότε πρῶτον ἔσχεν ἐν τῇ φύσει - γένεσιν καὶ σύστασιν - σύστασιν R: στάσιν (στᾶσιν E ortum ut - vid. ex στασιν ῀ σύστασιν - , οὐχ ἧττον ᾤοντο θαυμάσιον εἶναι τὸ - λαθεῖν τηλικαῦτα συμπτώματα χρόνον τοσοῦτον· ἐρρύησαν δέ πως μᾶλλον οἱ - πλείους ἐπὶ τὸ δεύτερον ὡς ἀνθρώπινον μᾶλλον· ἥκιστα τὴν φύσιν ἔν γε τούτοις - φιλόκαινον εἶναι καὶ νέων πραγμάτων ὥσπερ ἐν πόλει τῷ, σώματι δημιουργὸν - ἀξιοῦντες.

-
-
-

ὁ δὲ Διογενιανὸς ἔφη καὶ τὰ τῆς ψυχῆς νοσήματα καὶ πάθη κοινήν τινα καὶ - πάτριον ὁδὸν βαδίζειν. καίτοι παντοδαπὸν μέν εἶπεν ἡ μοχθηρία καὶ - πολύτολμον, αὐτοκρατὲς δʼ ἡ ψυχὴ καὶ κύριον - ὑφʼ αὑτῆς - ὑφʼ αὐτῆς *: ὑπʼ αὐτῆς - , εἰ βούλοιτο - ᾗ βούλοιτο? cf. p. 163e, - μεταβάλλειν καὶ τρέπεσθαι ῥᾳδίως· ἔχει δέ τινα τάξιν τὸ ἄτακτον αὐτῆς καὶ τὰ - μέτρα τηρεῖ τοῖς πάθεσιν, ὥσπερ ἡ θάλαττα ταῖς ὑπερεκχύσεσι, καὶ καινὸν - οὐδὲν οὐδὲ τοῖς παλαιοῖς ἀνιστόρητον ἐξήνθηκε κακίας εἶδος· ἀλλὰ πολλαὶ μὲν ἐπιθυμιῶν διαφοραί, μυρία δὲ κινήματα φόβου καὶ σχήματα· τὰς - τὰς *: τῆς - δὲ λύπης καὶ ἡδονῆς μορφὰς ἔργον ἐστὶ μὴ ἀπειπεῖν ἐξαριθμούμενον· - - οὐ μέν τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλʼ ἀεί ποτε - Soph. - Antig. 456 - ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνη idem: καὶ οὐδεὶς - ἐξότου ἐφάνη - · - - - πόθεν γε δὴ - σώματι νόσημα καινὸν - κενὸν mei ἢ πάθος ὀψίγονον, - ἰδίαν μὲν ὥσπερ ἡ ψυχὴ κινήσεως ἀρχὴν οἴκοθεν οὐκ ἔχοντι, συνημμένῳ δὲ - κοιναῖς πρὸς τὴν φύσιν αἰτίαις καὶ κεκραμένῳ κρᾶσιν, ἧς καὶ τὸ ἀόριστον - - ἄριστον iidem ἐντὸς ὅρων - πλανᾶται, καθάπερ πλοῖον ἐν περιδρόμῳ - σαλεῦον; οὔτε γὰρ ἀναίτιος νόσου σύστασὶς ἐστι, τὴν ἐκ μὴ ὄντος παρανόμως - ἐπεισάγουσα γένεσιν καὶ - καὶ] om. iidem; corr. vid. δύναμιν καὶ γένεσιν - δύναμιν τοῖς πράγμασιν αἰτίαν τε καινὴν ἔργον ἐξευρεῖν, μὴ καινὸν - ἀέρα καὶ ξένον ὕδωρ καὶ τροφὰς ἀγεύστους τοῖς πρότερον ἐξ ἑτέρων τινῶν κόσμων ἢ μετακοσμίων ἀποφήναντι δεῦρο νῦν - πρῶτον ἐπιρρεούσας. ἐκ τούτων γὰρ νοσοῦμεν οἷς καὶ ζῶμεν, ἴδια δὲ σπέρματα νόσων - οὐκ ἔστιν· ἀλλʼ αἱ τούτων μοχθηρίαι πρὸς ἡμᾶς καὶ αἱ - καὶ αἱ *: καὶ - ἡμῶν περὶ ταῦτα πλημμέλειαι τὴν φύσιν ἐπιταράττουσιν αἱ δὲ ταραχαὶ διαφορὰς ἀιδίους - ἰδίους W ἔχουσι πολλάκις νέοις - χρωμένας ὀνόμασι· τὰ γὰρ ὀνόματα τῆς συνηθείας ἐστὶ - ἐστί *: εἰσί - τὰ δὲ πάθη τῆς φύσεως ὅθεν ἐν ἀφωρισμένοις τούτοις ἐκεῖνα - ποικιλλόμενα τὴν ἀπάτην πεποίηκεν. ὡς δὲ τοῖς τοῦ λόγου μορίοις καὶ ταῖς - - πρὸς ἄλληλα - τούτων συντάξεσι καινὸν ἐγγενέσθαι βαρβαρισμὸν ἢ - σολοικισμὸν ἐξαίφνης δυνατόν - ἀδύνατον M ἐστιν, οὕτως αἱ τοῦ - σώματος κράσεις ὡρισμένας ἔχουσι τὰς ὀλισθήσεις καὶ παραβάσεις, τρόπον τινὰ - τῇ φύσει καὶ τῶν παρὰ φύσιν ἐμπεριεχομένων - ἐμπειρία· ἐχομένων mei. ταύτῃ - ib. - καὶ ταύτῃ W - γε - γε] τε? κομψοὶ καὶ οἱ μυθογράφοι· τὰ γὰρ παντάπασιν - ἔκφυλα Turnebus: ἔμφυλα - καὶ τεράστια τῶν ζῴων γενέσθαι λέγουσιν ἐν τῇ γιγαντομαχίᾳ, τῆς - σελήνης ἐκτρεπομένης καὶ τὰς ἀνατολὰς οὐχ ὅθεν εἴωθε ποιουμένης· οἱ δὲ καινὰ - - καινὰ Hirschigius: καὶ τὰ - νοσήματα τὴν φύσιν ὥσπερ τέρατα γεννᾶν - ἀξιοῦσι, μήτε - πιθανὴν μήτʼ ἀπίθανον αἰτίαν τῆς ἐξαλλαγῆς πλάσσοντες, ἀλλὰ τὸ ἄγαν καὶ τὸ - μᾶλλον ἐνίων παθῶν καινότητα καὶ διαφορὰν ἀποφαίνοντες· οὐκ ὀρθῶς, ὦ μακάριε - Φίλων ἐπίτασις γὰρ καὶ αὔξησις μέγεθος ἢ πλῆθος προστίθησι, τοῦ δὲ - γένους οὐκ - οὐκ] om. mei ἐκβιβάζει τὸ - ὑποκείμενον· ὥσπερ οὐδὲ τὴν ἐλεφαντίασιν οἴομαι σφοδρότητα τῶν ψωρικῶν τινος - τούτων - τούτων] παθῶν R οὖσαν οὐδὲ τὸν ὑδροφόβαν τῶν στομαχικῶν ἢ - τῶν μελαγχολικῶν. καίτοι τοῦτό γε θαυμαστόν, εἰ μηδʼ Ὅμηρος - Ὁμηρος] Θ 299 ἀγνοῶν ἐλάνθανεν ὑμᾶς· - τὸν γάρ - λυσσητῆρα κύνα δῆλός ἐστιν ἀπὸ τοῦ πάθους τούτου προσαγορεύων, ἀφʼ οὗ καὶ - ἄνθρωποι λυσσᾶν λέγονται.

-
-
-

ταῦτα τοῦ Διογενιανοῦ διελθόντος, ὁ Φίλων αὐτός τε μέτρια διελέχθη πρὸς τὸν - λόγον αὐτοῦ, κἀμὲ - κάμὲ *: καί - με - συνειπεῖν παρεκάλει τοῖς ἀρχαίοις ἰατροῖς, - ὡς ἀμελείας ἢ ἀγνοίας τῶν μεγίστων ὀφλισκάνουσιν, εἴ γε μὴ - μὴ Turnebus: δὴ - ταῦτα τὰ πάθη νεώτερα φαίνεται τῆς ἐκείνων ἡλικίας. πρῶτον οὖν ὁ - Διογενιανὸς οὐκ ὀρθῶς ἀξιοῦν ἔδοξεν ἡμῖν τὰς ἐπιτάσεις καὶ ἀνέσεις - μὴ ποιεῖν διαφορὰς μηδὲ τοῦ γένους - ἐκβιβάζειν· οὕτω γὰρ οὔτʼ ὄξος ὀξίνου φήσομεν διαφέρειν οὔτε πικρότητα - στρυφνότητος; οὔτε πυρῶν αἴραν οὔτε μίνθον ἡδυόσμων. καίτοι περιφανῶς - ἐκστάσεις αὗται καὶ μεταβολαὶ ποιοτήτων εἰσίν, αἱ μὲν ἀνέσεις μαραινομένων αἱ δʼ ἐπιτάσεις σφοδρυνομένων· - ἢ μηδὲ φλόγα πνεύματος λεπτοῦ μηδὲ φλογὸς αὐγὴν μηδὲ πάχνην δρόσου μηδὲ - χάλαζαν ὄμβρου διαφέρειν λέγωμεν, ἀλλʼ ἐπιτάσεις εἶναι ταῦτα πάντα καὶ - σφοδρότητας· ὥρα δὲ καὶ τυφλότητα μηθὲν ἀμβλυωπίας φάναι διαφέρειν μηδὲ ναυτίας χολέραν, ἀλλὰ τῷ - τῷ] τὸ mei μᾶλλον καὶ ἧττον παραλλάττειν. καίτοι - ταῦτα πρὸς - λόγον οὐθέν ἐστιν· ἂν - ἐστιν· ἂν] ἐστιᾶν iidem γὰρ αὐτὴν λέγωσι - λέγουσι iidem δεξάμενοι τὴν - ἐπίτασιν καὶ τὴν σφοδρότητα νῦν γεγονέναι, πρῶτον, ἐν ποσῷ - ἐν τῷ πόσῳ iidem γιγνομένης τῆς - καινότητος ib. Basileensis: κενότητος - - οὐκ ἐν ποιῷ, μένει τὸ παράδοξον ὁμοίως· - ἔπειτα τοῦ Σοφοκλέους ἐπὶ τῶν, ὅτι μὴ πρότερον ἦν, ἀπιστουμένων, εἰ γέγονε - νῦν, οὐ φαύλως εἰπόντος ἅπαντα τἀγένητα Nauckius - (p. 313): τὰ γένη τοῦ - πρῶτον ἦλθʼ - ἡλθʼ Valckenarius: ἦλθεν - ἅπαξ - δοκεῖ - δοκεῖ W: ἐδόκει - καὶ λόγον ἔχειν τὸ - τὸ] τοῦ mei μὴ δρόμῳ - δρόμῳ R: δρόμου - , καθάπερ ὕσπληγος μιᾶς πεσούσης, ἐκδραμεῖν - - ἐκδρομὴν mei τὰ πάθη πρὸς τὴν - γένεσιν, ἄλλων δʼ ἄλλοις ἀεὶ κατόπιν ἐπιγιγνομένων W: ἐπιγινόμενον - , ἕκαστον ἐν χρόνῳ τινὶ λαβεῖν τὴν πρώτην γένεσιν. εἰκάσαι δʼ ἄν τισ ἔφην ἐγὼ - τὰ μὲν ἀπʼ ἐνδείας ὅσα τε καῦμα προσπῖπτον - ἢ ψῦχος ἐμποιεῖ, ταῦτα πρῶτον τοῖς σώμασι παραγενέσθαι· πλησμονὰς δὲ καὶ - θρύψεις καὶ ἡδυπαθείας ὕστερον ἐπελθεῖν μετʼ ἀργίας καὶ σχολῆς διʼ ἀφθονίαν - τῶν ἀναγκαίων πολὺ περίττωμα ποιούσας καὶ πονηρόν, ἐν ᾧ ποικίλα νοσημάτων εἴδη παντοδαπάς τε τούτων ἐπιπλοκὰς πρὸς - ἀλλήλας καὶ μίξεις ἀεί τι νεωτερίζειν. τὸ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν τέτακται καὶ - διώρισται, τάξις γὰρ ἢ τάξεως ἔργον ἡ φύσις· ἡ δʼ ἀταξία καθάπερ ἡ Πινδαρικὴ - ψάμμος - Πινδαρικὴ ψάμμος] fort. respicitur - Bergk. 3 p. 719 ἀριθμὸν περιπέφευγε, - καὶ τὸ παρὰ - τὴν φύσιν εὐθὺς ἀόριστον καὶ ἄπειρόν ἐστιν. ἀληθεύειν μὲν γὰρ ἁπλῶς - ψεύδεσθαι δʼ ἀπειραχῶς παρέχει τὰ πράγματα· καὶ ῥυθμοὶ καὶ ἁρμονίαι λόγους - ἔχουσιν· ἃ δὲ πλημμελοῦσιν ἄνθρωποι περὶ λύραν καὶ ᾠδὴν καὶ ὄρχησιν, - οὐκ ἄν τις περιλάβοι,. καίτοι καὶ - Φρύνιχος ὁ τῶν τραγῳδιῶν ποιητὴς περὶ αὑτοῦ φησιν ὅτι - σχήματα δʼ ὄρχησις τόσα μοι πόρεν, ὅσσʼ ἐνὶ πόντῳ - κύματα ποιεῖται χείματι νὺξ ὀλοή. - Bergk. - 3 p. 561 - καὶ Χρύσιππος τὰς ἐκ δέκα μόνων ἀξιωμάτων συμπλοκὰς πλήθει φησὶν ἑκατὸν μυριάδας ὑπερβάλλειν. ἀλλὰ - τοῦτο μὲν ἤλεγξεν Ἵππαρχος, ἀποδείξας ὅτι τὸ μὲν - καταφατικὸν περιέχει συμπεπλεγμένων μυριάδας δέκα καὶ πρὸς ταύταις χίλια - τεσσαράκοντα - ἐννέα· τὸ δʼ ἀποφατικὸν αὐτοῦ - αὐτοῦ] αὖ R μυριάδας τριάκοντα μίαν καὶ πρὸς ταύταις - ἐνακόσια πεντήκοντα δύο. Ξενοκράτης δὲ τὸν - τῶν συλλαβῶν ἀριθμόν, ὃν τὰ στοιχεῖα μιγνύμενα πρὸς ἄλληλα παρέχει, μυριάδων - ἀπέφηνεν εἰκοσάκις καὶ μυριάκις μυρίων. τί δὴ θαυμαστόν ἐστιν εἰ, τοσαύτας - μὲν ἐν ἑαυτῷ τοῦ σώματος δυνάμεις ἔχοντος - ἔχοντας mei, τοσαύτας δὲ διὰ - σίτων καὶ ποτῶν ἐπεισαγομένου ποιότητας - ἑκάστοτε, χρωμένου δὲ κινήσεσι καὶ μεταβολαῖς μήτε καιρὸν ἕνα μήτε τάξιν ἀεὶ - μίαν ἐχούσαις, αἱ πρὸς ἀλλήλας συμπλοκαὶ τούτων ἁπάντων ἔστιν ὅτε καινὰ καὶ - ἀσυνήθη νοσήματα φέρουσιν, οἷον ὁ Θουκυδίδης - Θουκυδίδης\ 2, 50 ἱστορεῖ - τὸν Ἀθήνησι λοιμὸν γενέσθαι, - τεκμαιρόμενος αὐτοῦ τὸ μὴ σύντροφον μάλιστα τῷ τὰ σαρκοφάγα μὴ γεύεσθαι τῶν - νεκρῶν; οἱ δὲ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν νοσήσαντες, ὡς Ἀγαθαρχίδας - Ἀγαθαρχίδας] cf. Mueller. 3 p. - 195 ἱστόρηκεν, ἄλλοις τε συμπτώμασιν ἐχρήσαντο καινοῖς καὶ - ἀνιστορήτοις, καὶ δρακόντια μικρὰ τὰς - κνήμας διεσθίοντα καὶ τοὺς βραχίονας ἐξέκυψεν, ἁψαμένων δʼ αὖθις ἀνεδύετο - καὶ φλεγμονὰς ἀκαρτερήτους ἐνειλούμενα τοῖς μυώδεσι παρεῖχεν καὶ τοῦτο τὸ - πάθος οὔτε - πρότερον οἶδεν malim εἶδεν - οὐδεὶς οὔτε ὕστερον ἄλλοις ἀλλʼ - ἐκείνοις γε - γε Turnebus: τε - μόνοις γενόμενον, ὡς ἕτερα πολλά. καὶ γὰρ ἐν δυσουρίᾳ τις γενόμενος - πολὺν χρόνον ἐξέδωκε κριθίνην καλάμην γόνατʼ - ἔχουσαν. καὶ τὸν ἡμέτερον ξένον Ἔφηβον Ἀθήνησιν ἴσμεν ἐκβάλλοντα μετὰ πολλοῦ - σπέρματος θηρίδιον δασὺ καὶ πολλοῖς ποσὶ ταχὺ βαδίζον. τὴν δὲ Τίμωνος ἐν - Κιλικίᾳ τήθην Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] Fragm. 43 ἱστόρηκε - φωλεύειν τοῦ ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας, μηδενὶ πλὴν μόνῳ τῷ ἀναπνεῖν, ὅτι ζῇ, - διάδηλον οὖσαν. καὶ μὴν ἔν γε τοῖς Μενωνείοις Reinesius: μελωνείοις cf. Aristot. Fragm. 375 σημεῖον ἡπατικοῦ - πάθους ἀναγέγραπται τὸ τοὺς κατοικιδίους μῦς ἐπιμελῶς· παραφυλάττειν καὶ - - διώκειν· ὃ - νῦν οὐδαμοῦ γιγνόμενον ὁρᾶται. διὸ μὴ θαυμάζωμεν, ἂν γένηταί τι τῶν οὐ - πρότερον ὄντων - μηδʼ - ὄντων supplevit M nisi quod pro - ἂν scripsi εἰ - , μηδʼ εἴ τι τῶν πρότερον ὄντων ὕστερον ἐκλέλοιπεν· αἰτία γὰρ ἡ τῶν - σωμάτων φύσις, ἄλλην ἄλλοτε λαμβάνουσα κρᾶσιν. τὸ μὲν οὖν ἀέρα καινὸν - ἐπεισάγειν ἢ ξένον ὕδωρ, εἰ μὴ βούλεται - Διογενιανός, ἐάσωμεν καίτοι τούς γε Δημοκριτείους - δημοκρίτους mei ἴσμεν καὶ - λέγοντας καὶ γράφοντας, ὅτι καὶ - ὅτι καὶ] ὅτι R κόσμων ἐκτὸς φθαρέντων καὶ σωμάτων ἀλλοφύλων - ἐκ τῆς ἀπορροῆς - ἀπορροῆς *: ἀπορίας - ἐπιρρεόντων, ἐνταῦθα πολλάκις ἀρχαὶ παρεμπίπτουσι λοιμῶν καὶ παθῶν οὐ συνήθων. ἐάσωμεν δὲ καὶ τὰς - φθορὰς τὰς κατὰ - τὰς κατὰ W: κατὰ - μέρος παρʼ ἡμῖν ὑπό τε σεισμῶν καὶ αὐχμῶν καὶ ὄμβρων, αἷς καὶ - τὰ - πνεύματα καὶ τὰ νάματα γηγενῆ φύσιν ἔχοντα συννοσεῖν ἀνάγκη καὶ - συμμεταβάλλειν. ἀλλὰ περὶ τὰ· σιτία καὶ τὰ - ὄψα καὶ τὰς ἄλλας διαίτας τοῦ σώματος ἐξαλλαγήν, - ὅση γέγονεν, οὐ παραλειπτέον· πολλὰ γὰρ τῶν ἀγεύστων καὶ ἀβρώτων πρότερον - ἥδιστα νῦν γέγονεν, ὥσπερ οἰνόμελι καὶ μήτρα· λέγουσι δὲ μηδʼ ἐγκέφαλον - ἐσθίειν τοὺς παλαιούς· διὸ καὶ Ὅμηρον - Ὁμηρον] I 378 εἰπεῖν τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, τὸν ἐγκέφαλον οὕτω - *: - οὕτως - , διὰ τὸ ῥίπτειν καὶ ἀποβάλλειν μυσαττομένους, προσειπόντα· σικύου δὲ - πέπονος καὶ μήλου Μηδικοῦ καὶ πεπέρεως πολλοὺς ἴσμεν ἔτι τῶν πρεσβυτέρων γεύσασθαι μὴ δυναμένους. ὑπό τε δὴ τούτων - εἰκός ἐστι ξενοπαθεῖν τὰ σώματα καὶ παραλλάττειν ταῖς κράσεσιν ἡσυχῆ - ποιότητα καὶ περίττωμα ποιούντων ἴδιον, τήν τε - τε *: δὲ - τάξιν αὖ τῶν - αὖ τῶν] αὐτῶν mei ἐδεστῶν καὶ μετακόσμησιν οὐ μικρὰν ἔχειν - διαφοράν. αἱ γὰρ καλούμεναι ψυχραὶ - τράπεζαι πρότερον, ὀστρέων, ἐχίνων - ἐχίνων Anonymus: ἔχειν - , ὠμῶν λαχάνων, ὥσπερ ἐλαφρῶν ὁ Πλάτων - ἐλαφρῶν ὁ Πλάτων] ἐλαφρῶν ὁπλιτῶν Turnebus. Fort. ἐλαφρῶν [ὅπλων ἡ - φησιν] ὁ Πλάτων cf. de - Legg. p. 625d, ἀπʼ οὐρᾶς ἐπὶ στόμα μεταχθεῖσαι - μεταταχθεῖσαι Doehnerus - probabiliter - τὴν πρώτην - ἀντὶ τῆς ἐσχάτης τάξιν ἔχουσι. μέγα δὲ καὶ τὸ τῶν καλουμένων προπωμάτων - *: - προπομάτων - · οὐδὲ γὰρ ὕδωρ οἱ παλαιοὶ πρὶν - ἐντραγεῖν ἔπινον· οἱ δὲ νῦν ἄσιτοι προμεθυσθέντες ἅπτονται τῆς τροφῆς - διαβρόχῳ τῷ σώματι - σώματι Basileensis: πόματι - καὶ ζέοντι, λεπτὰ καὶ τομὰ καὶ ὀξέα προσφέροντες ὑπέκκαυμα τῆς - ὀρέξεως, εἶθʼ οὕτως ἐμφορούμενοι τῶν ἄλλων. οὐδενὸς - δὲ πρὸς μεταβολὴν καὶ τὸ ποιῆσαι νοσημάτων καινῶν γένεσιν ἀσθενέστερόν ἐστιν - ἡ περὶ τὰ λουτρὰ τῆς σαρκὸς πολυπάθεια καθάπερ σιδήρου πυρὶ μαλασσομένης - καὶ ῥεούσης, εἶτα βαφὴν ὑπὸ ψυχροῦ καὶ - στόμωσιν ἀναδεχομένης· ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα - εἰς Ἀχέροντα] εἰς ἀχέρων τε vel εἰσαχέροντες mei Πυριφλεγέθων τε ῥέουσι· - Hom. - κ 513 - τοῦτο γὰρ ἄν - τις εἰπεῖν μοι δοκεῖ τῶν ὀλίγον ἡμῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, βαλανείου θύρας - ἀνοιχθείσης. ἐκεῖνοι γὰρ οὕτως ἀνειμένοις - ἐχρῶντο καὶ μαλακοῖς, ὥστʼ Ἀλέξανδρος μὲν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ λουτρῶνι πυρέττων - ἐκάθευδεν αἱ δὲ Γαλατῶν γυναῖκες εἰς τὰ βαλανεῖα πόλτου χύτρας - κύτρας iidem εἰσφέρουσαι μετὰ - τῶν παίδων ἤσθιον ὁμοῦ λουόμεναι. νῦν δὲ λυττῶσιν ἔοικε τὰ βαλανεῖα καὶ ὑλακτοῦσι καὶ σπαράττουσιν· ὁ δʼ ἑλκόμενος - ἀὴρ ἐν αὐτοῖς, ὑγροῦ μῖγμα καὶ πυρὸς γεγονώς, οὐδὲν ἐᾷ τοῦ σώματος ἡσυχίαν - ἄγειν, ἀλλὰ πᾶσαν ἄτομον κλονεῖ καὶ ταράσσει καὶ μεθίστησιν ἐξ ἕδρας, ἄχρι οὗ - κατασβέσωμεν αὑτοὺς - αὐτοὺς *: αὐτοὺς - πεπυρωμένους καὶ ζέοντας. οὐδὲν οὖν ἔφην ὦ Διογενιανέ, δεῖται ὁ - λόγος αἰτιῶν ἐπεισοδίων ἔξωθεν οὐδὲ μετακοσμίων, ἀλλʼ αὐτόθεν ἡ περὶ τὴν - δίαιταν μεταβολὴ τὰ μὲν συγγεννᾶν *: οὖν - γεννᾶν - τὰ δʼ ἀφανίζειν τῶν νοσημάτων οὐκ ἀδύνατὸς ἐστιν. -

-
+

φίλων ὁ ἰατρὸς διεβεβαιοῦτο τὴν καλουμένην ἐλεφαντίασιν οὐ πρὸ πολλοῦ πάνυ χρόνου γνώριμον γεγονέναι· μηδένα γὰρ τῶν παλαιῶν ἰατρῶν τοῦ πάθους τούτουτοῦτο mei πεποιῆσθαι λόγον, εἰς ἕτερα μικρὰ καὶ γλίσχρα καὶ δυσθεώρητα τοῖς πολλοῖς ἐνταθέντας. ἐγὼ δὲ καὶ μάρτυν αὐτῷ παρεῖχον ἐκ φιλοσοφίας Ἀθηνόδωρον, ἐν τῷ προτέρῳ τῶν Ἐπιδημιῶνmalim Ἐπιδημιῶν cum pr. m. Vd ἱστοροῦντα πρῶτον ἐν τοῖς κατʼ Ἀσκληπιάδην χρόνοις οὐ μόνον τὴν ἐλεφαντίασιν ἀλλὰ καὶ τὸν ὑδροφόβαν ἐκφανῆ γενέσθαι. θαυμάζοντες οὖν οἱ παρόντες, εἰ νέα πάθη τότε πρῶτον ἔσχεν ἐν τῇ φύσει γένεσιν καὶ σύστασινσύστασιν R: στάσιν (στᾶσιν E ortum ut vid. ex στασιν ῀ σύστασιν, οὐχ ἧττον ᾤοντο θαυμάσιον εἶναι τὸ λαθεῖν τηλικαῦτα συμπτώματα χρόνον τοσοῦτον· ἐρρύησαν δέ πως μᾶλλον οἱ πλείους ἐπὶ τὸ δεύτερον ὡς ἀνθρώπινον μᾶλλον· ἥκιστα τὴν φύσιν ἔν γε τούτοις φιλόκαινον εἶναι καὶ νέων πραγμάτων ὥσπερ ἐν πόλει τῷ, σώματι δημιουργὸν ἀξιοῦντες.

+

ὁ δὲ Διογενιανὸς ἔφη καὶ τὰ τῆς ψυχῆς νοσήματα καὶ πάθη κοινήν τινα καὶ πάτριον ὁδὸν βαδίζειν. καίτοι παντοδαπὸν μέν εἶπεν ἡ μοχθηρία καὶ πολύτολμον, αὐτοκρατὲς δʼ ἡ ψυχὴ καὶ κύριον ὑφʼ αὑτῆςὑφʼ αὐτῆς *: ὑπʼ αὐτῆς, εἰ βούλοιτοᾗ βούλοιτο? cf. p. 163e, μεταβάλλειν καὶ τρέπεσθαι ῥᾳδίως· ἔχει δέ τινα τάξιν τὸ ἄτακτον αὐτῆς καὶ τὰ μέτρα τηρεῖ τοῖς πάθεσιν, ὥσπερ ἡ θάλαττα ταῖς ὑπερεκχύσεσι, καὶ καινὸν οὐδὲν οὐδὲ τοῖς παλαιοῖς ἀνιστόρητον ἐξήνθηκε κακίας εἶδος· ἀλλὰ πολλαὶ μὲν ἐπιθυμιῶν διαφοραί, μυρία δὲ κινήματα φόβου καὶ σχήματα· τὰςτὰς *: τῆς δὲ λύπης καὶ ἡδονῆς μορφὰς ἔργον ἐστὶ μὴ ἀπειπεῖν ἐξαριθμούμενον· οὐ μέν τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλʼ ἀεί ποτε Soph. Antig. 456ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνηidem: καὶ οὐδεὶς - ἐξότου ἐφάνη· πόθεν γε δὴ σώματι νόσημα καινὸνκενὸν mei ἢ πάθος ὀψίγονον, ἰδίαν μὲν ὥσπερ ἡ ψυχὴ κινήσεως ἀρχὴν οἴκοθεν οὐκ ἔχοντι, συνημμένῳ δὲ κοιναῖς πρὸς τὴν φύσιν αἰτίαις καὶ κεκραμένῳ κρᾶσιν, ἧς καὶ τὸ ἀόριστονἄριστον iidem ἐντὸς ὅρων πλανᾶται, καθάπερ πλοῖον ἐν περιδρόμῳ σαλεῦον; οὔτε γὰρ ἀναίτιος νόσου σύστασὶς ἐστι, τὴν ἐκ μὴ ὄντος παρανόμως ἐπεισάγουσα γένεσιν καὶκαὶ] om. iidem; corr. vid. δύναμιν καὶ γένεσιν δύναμιν τοῖς πράγμασιν αἰτίαν τε καινὴν ἔργον ἐξευρεῖν, μὴ καινὸν ἀέρα καὶ ξένον ὕδωρ καὶ τροφὰς ἀγεύστους τοῖς πρότερον ἐξ ἑτέρων τινῶν κόσμων ἢ μετακοσμίων ἀποφήναντι δεῦρο νῦν πρῶτον ἐπιρρεούσας. ἐκ τούτων γὰρ νοσοῦμεν οἷς καὶ ζῶμεν, ἴδια δὲ σπέρματα νόσων οὐκ ἔστιν· ἀλλʼ αἱ τούτων μοχθηρίαι πρὸς ἡμᾶς καὶ αἱκαὶ αἱ *: καὶ ἡμῶν περὶ ταῦτα πλημμέλειαι τὴν φύσιν ἐπιταράττουσιν αἱ δὲ ταραχαὶ διαφορὰς ἀιδίουςἰδίους W ἔχουσι πολλάκις νέοις χρωμένας ὀνόμασι· τὰ γὰρ ὀνόματα τῆς συνηθείας ἐστὶἐστί *: εἰσί τὰ δὲ πάθη τῆς φύσεως ὅθεν ἐν ἀφωρισμένοις τούτοις ἐκεῖνα ποικιλλόμενα τὴν ἀπάτην πεποίηκεν. ὡς δὲ τοῖς τοῦ λόγου μορίοις καὶ ταῖς πρὸς ἄλληλα τούτων συντάξεσι καινὸν ἐγγενέσθαι βαρβαρισμὸν ἢ σολοικισμὸν ἐξαίφνης δυνατόνἀδύνατον M ἐστιν, οὕτως αἱ τοῦ σώματος κράσεις ὡρισμένας ἔχουσι τὰς ὀλισθήσεις καὶ παραβάσεις, τρόπον τινὰ τῇ φύσει καὶ τῶν παρὰ φύσιν ἐμπεριεχομένωνἐμπειρία· ἐχομένων mei. ταύτῃib. καὶ ταύτῃ W γεγε] τε? κομψοὶ καὶ οἱ μυθογράφοι· τὰ γὰρ παντάπασιν ἔκφυλαTurnebus: ἔμφυλα καὶ τεράστια τῶν ζῴων γενέσθαι λέγουσιν ἐν τῇ γιγαντομαχίᾳ, τῆς σελήνης ἐκτρεπομένης καὶ τὰς ἀνατολὰς οὐχ ὅθεν εἴωθε ποιουμένης· οἱ δὲ καινὰκαινὰ Hirschigius: καὶ τὰ νοσήματα τὴν φύσιν ὥσπερ τέρατα γεννᾶν ἀξιοῦσι, μήτε πιθανὴν μήτʼ ἀπίθανον αἰτίαν τῆς ἐξαλλαγῆς πλάσσοντες, ἀλλὰ τὸ ἄγαν καὶ τὸ μᾶλλον ἐνίων παθῶν καινότητα καὶ διαφορὰν ἀποφαίνοντες· οὐκ ὀρθῶς, ὦ μακάριε Φίλων ἐπίτασις γὰρ καὶ αὔξησις μέγεθος ἢ πλῆθος προστίθησι, τοῦ δὲ γένους οὐκοὐκ] om. mei ἐκβιβάζει τὸ ὑποκείμενον· ὥσπερ οὐδὲ τὴν ἐλεφαντίασιν οἴομαι σφοδρότητα τῶν ψωρικῶν τινος τούτωντούτων] παθῶν R οὖσαν οὐδὲ τὸν ὑδροφόβαν τῶν στομαχικῶν ἢ τῶν μελαγχολικῶν. καίτοι τοῦτό γε θαυμαστόν, εἰ μηδʼ ὍμηροςὉμηρος] Θ 299 ἀγνοῶν ἐλάνθανεν ὑμᾶς· τὸν γάρ λυσσητῆρα κύνα δῆλός ἐστιν ἀπὸ τοῦ πάθους τούτου προσαγορεύων, ἀφʼ οὗ καὶ ἄνθρωποι λυσσᾶν λέγονται.

+

ταῦτα τοῦ Διογενιανοῦ διελθόντος, ὁ Φίλων αὐτός τε μέτρια διελέχθη πρὸς τὸν λόγον αὐτοῦ, κἀμὲκάμὲ *: καί με συνειπεῖν παρεκάλει τοῖς ἀρχαίοις ἰατροῖς, ὡς ἀμελείας ἢ ἀγνοίας τῶν μεγίστων ὀφλισκάνουσιν, εἴ γε μὴμὴ Turnebus: δὴ ταῦτα τὰ πάθη νεώτερα φαίνεται τῆς ἐκείνων ἡλικίας. πρῶτον οὖν ὁ Διογενιανὸς οὐκ ὀρθῶς ἀξιοῦν ἔδοξεν ἡμῖν τὰς ἐπιτάσεις καὶ ἀνέσεις μὴ ποιεῖν διαφορὰς μηδὲ τοῦ γένους ἐκβιβάζειν· οὕτω γὰρ οὔτʼ ὄξος ὀξίνου φήσομεν διαφέρειν οὔτε πικρότητα στρυφνότητος; οὔτε πυρῶν αἴραν οὔτε μίνθον ἡδυόσμων. καίτοι περιφανῶς ἐκστάσεις αὗται καὶ μεταβολαὶ ποιοτήτων εἰσίν, αἱ μὲν ἀνέσεις μαραινομένων αἱ δʼ ἐπιτάσεις σφοδρυνομένων· ἢ μηδὲ φλόγα πνεύματος λεπτοῦ μηδὲ φλογὸς αὐγὴν μηδὲ πάχνην δρόσου μηδὲ χάλαζαν ὄμβρου διαφέρειν λέγωμεν, ἀλλʼ ἐπιτάσεις εἶναι ταῦτα πάντα καὶ σφοδρότητας· ὥρα δὲ καὶ τυφλότητα μηθὲν ἀμβλυωπίας φάναι διαφέρειν μηδὲ ναυτίας χολέραν, ἀλλὰ τῷτῷ] τὸ mei μᾶλλον καὶ ἧττον παραλλάττειν. καίτοι ταῦτα πρὸς λόγον οὐθέν ἐστιν· ἂνἐστιν· ἂν] ἐστιᾶν iidem γὰρ αὐτὴν λέγωσιλέγουσι iidem δεξάμενοι τὴν ἐπίτασιν καὶ τὴν σφοδρότητα νῦν γεγονέναι, πρῶτον, ἐν ποσῷἐν τῷ πόσῳ iidem γιγνομένης τῆς καινότητοςib. Basileensis: κενότητος οὐκ ἐν ποιῷ, μένει τὸ παράδοξον ὁμοίως· ἔπειτα τοῦ Σοφοκλέους ἐπὶ τῶν, ὅτι μὴ πρότερον ἦν, ἀπιστουμένων, εἰ γέγονε νῦν, οὐ φαύλως εἰπόντος ἅπαντα τἀγένηταNauckius (p. 313): τὰ γένη τοῦ πρῶτον ἦλθʼἡλθʼ Valckenarius: ἦλθεν ἅπαξ δοκεῖδοκεῖ W: ἐδόκει καὶ λόγον ἔχειν τὸτὸ] τοῦ mei μὴ δρόμῳδρόμῳ R: δρόμου, καθάπερ ὕσπληγος μιᾶς πεσούσης, ἐκδραμεῖνἐκδρομὴν mei τὰ πάθη πρὸς τὴν γένεσιν, ἄλλων δʼ ἄλλοις ἀεὶ κατόπιν ἐπιγιγνομένωνW: ἐπιγινόμενον, ἕκαστον ἐν χρόνῳ τινὶ λαβεῖν τὴν πρώτην γένεσιν. εἰκάσαι δʼ ἄν τις ἔφην ἐγὼ τὰ μὲν ἀπʼ ἐνδείας ὅσα τε καῦμα προσπῖπτον ἢ ψῦχος ἐμποιεῖ, ταῦτα πρῶτον τοῖς σώμασι παραγενέσθαι· πλησμονὰς δὲ καὶ θρύψεις καὶ ἡδυπαθείας ὕστερον ἐπελθεῖν μετʼ ἀργίας καὶ σχολῆς διʼ ἀφθονίαν τῶν ἀναγκαίων πολὺ περίττωμα ποιούσας καὶ πονηρόν, ἐν ᾧ ποικίλα νοσημάτων εἴδη παντοδαπάς τε τούτων ἐπιπλοκὰς πρὸς ἀλλήλας καὶ μίξεις ἀεί τι νεωτερίζειν. τὸ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν τέτακται καὶ διώρισται, τάξις γὰρ ἢ τάξεως ἔργον ἡ φύσις· ἡ δʼ ἀταξία καθάπερ ἡ Πινδαρικὴ ψάμμοςΠινδαρικὴ ψάμμος] fort. respicitur Bergk. 3 p. 719 ἀριθμὸν περιπέφευγε, καὶ τὸ παρὰ τὴν φύσιν εὐθὺς ἀόριστον καὶ ἄπειρόν ἐστιν. ἀληθεύειν μὲν γὰρ ἁπλῶς ψεύδεσθαι δʼ ἀπειραχῶς παρέχει τὰ πράγματα· καὶ ῥυθμοὶ καὶ ἁρμονίαι λόγους ἔχουσιν· ἃ δὲ πλημμελοῦσιν ἄνθρωποι περὶ λύραν καὶ ᾠδὴν καὶ ὄρχησιν, οὐκ ἄν τις περιλάβοι,. καίτοι καὶ Φρύνιχος ὁ τῶν τραγῳδιῶν ποιητὴς περὶ αὑτοῦ φησιν ὅτι σχήματα δʼ ὄρχησις τόσα μοι πόρεν, ὅσσʼ ἐνὶ πόντῳ κύματα ποιεῖται χείματι νὺξ ὀλοή.Bergk. 3 p. 561 καὶ Χρύσιππος τὰς ἐκ δέκα μόνων ἀξιωμάτων συμπλοκὰς πλήθει φησὶν ἑκατὸν μυριάδας ὑπερβάλλειν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἤλεγξεν Ἵππαρχος, ἀποδείξας ὅτι τὸ μὲν καταφατικὸν περιέχει συμπεπλεγμένων μυριάδας δέκα καὶ πρὸς ταύταις χίλια τεσσαράκοντα ἐννέα· τὸ δʼ ἀποφατικὸν αὐτοῦαὐτοῦ] αὖ R μυριάδας τριάκοντα μίαν καὶ πρὸς ταύταις ἐνακόσια πεντήκοντα δύο. Ξενοκράτης δὲ τὸν τῶν συλλαβῶν ἀριθμόν, ὃν τὰ στοιχεῖα μιγνύμενα πρὸς ἄλληλα παρέχει, μυριάδων ἀπέφηνεν εἰκοσάκις καὶ μυριάκις μυρίων. τί δὴ θαυμαστόν ἐστιν εἰ, τοσαύτας μὲν ἐν ἑαυτῷ τοῦ σώματος δυνάμεις ἔχοντοςἔχοντας mei, τοσαύτας δὲ διὰ σίτων καὶ ποτῶν ἐπεισαγομένου ποιότητας ἑκάστοτε, χρωμένου δὲ κινήσεσι καὶ μεταβολαῖς μήτε καιρὸν ἕνα μήτε τάξιν ἀεὶ μίαν ἐχούσαις, αἱ πρὸς ἀλλήλας συμπλοκαὶ τούτων ἁπάντων ἔστιν ὅτε καινὰ καὶ ἀσυνήθη νοσήματα φέρουσιν, οἷον ὁ ΘουκυδίδηςΘουκυδίδης\ 2, 50 ἱστορεῖ τὸν Ἀθήνησι λοιμὸν γενέσθαι, τεκμαιρόμενος αὐτοῦ τὸ μὴ σύντροφον μάλιστα τῷ τὰ σαρκοφάγα μὴ γεύεσθαι τῶν νεκρῶν; οἱ δὲ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν νοσήσαντες, ὡς ἈγαθαρχίδαςἈγαθαρχίδας] cf. Mueller. 3 p. 195 ἱστόρηκεν, ἄλλοις τε συμπτώμασιν ἐχρήσαντο καινοῖς καὶ ἀνιστορήτοις, καὶ δρακόντια μικρὰ τὰς κνήμας διεσθίοντα καὶ τοὺς βραχίονας ἐξέκυψεν, ἁψαμένων δʼ αὖθις ἀνεδύετο καὶ φλεγμονὰς ἀκαρτερήτους ἐνειλούμενα τοῖς μυώδεσι παρεῖχεν καὶ τοῦτο τὸ πάθος οὔτε πρότερον οἶδενmalim εἶδεν οὐδεὶς οὔτε ὕστερον ἄλλοις ἀλλʼ ἐκείνοις γεγε Turnebus: τε μόνοις γενόμενον, ὡς ἕτερα πολλά. καὶ γὰρ ἐν δυσουρίᾳ τις γενόμενος πολὺν χρόνον ἐξέδωκε κριθίνην καλάμην γόνατʼ ἔχουσαν. καὶ τὸν ἡμέτερον ξένον Ἔφηβον Ἀθήνησιν ἴσμεν ἐκβάλλοντα μετὰ πολλοῦ σπέρματος θηρίδιον δασὺ καὶ πολλοῖς ποσὶ ταχὺ βαδίζον. τὴν δὲ Τίμωνος ἐν Κιλικίᾳ τήθην ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 43 ἱστόρηκε φωλεύειν τοῦ ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας, μηδενὶ πλὴν μόνῳ τῷ ἀναπνεῖν, ὅτι ζῇ, διάδηλον οὖσαν. καὶ μὴν ἔν γε τοῖς ΜενωνείοιςReinesius: μελωνείοις cf. Aristot. Fragm. 375 σημεῖον ἡπατικοῦ πάθους ἀναγέγραπται τὸ τοὺς κατοικιδίους μῦς ἐπιμελῶς· παραφυλάττειν καὶ διώκειν· ὃ νῦν οὐδαμοῦ γιγνόμενον ὁρᾶται. διὸ μὴ θαυμάζωμεν, ἂν γένηταί τι τῶν οὐ πρότερον ὄντωνμηδʼ - ὄντων supplevit M nisi quod pro ἂν scripsi εἰ, μηδʼ εἴ τι τῶν πρότερον ὄντων ὕστερον ἐκλέλοιπεν· αἰτία γὰρ ἡ τῶν σωμάτων φύσις, ἄλλην ἄλλοτε λαμβάνουσα κρᾶσιν. τὸ μὲν οὖν ἀέρα καινὸν ἐπεισάγειν ἢ ξένον ὕδωρ, εἰ μὴ βούλεται Διογενιανός, ἐάσωμεν καίτοι τούς γε Δημοκριτείουςδημοκρίτους mei ἴσμεν καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας, ὅτι καὶὅτι καὶ] ὅτι R κόσμων ἐκτὸς φθαρέντων καὶ σωμάτων ἀλλοφύλων ἐκ τῆς ἀπορροῆςἀπορροῆς *: ἀπορίας ἐπιρρεόντων, ἐνταῦθα πολλάκις ἀρχαὶ παρεμπίπτουσι λοιμῶν καὶ παθῶν οὐ συνήθων. ἐάσωμεν δὲ καὶ τὰς φθορὰς τὰς κατὰτὰς κατὰ W: κατὰ μέρος παρʼ ἡμῖν ὑπό τε σεισμῶν καὶ αὐχμῶν καὶ ὄμβρων, αἷς καὶ τὰ πνεύματα καὶ τὰ νάματα γηγενῆ φύσιν ἔχοντα συννοσεῖν ἀνάγκη καὶ συμμεταβάλλειν. ἀλλὰ περὶ τὰ· σιτία καὶ τὰ ὄψα καὶ τὰς ἄλλας διαίτας τοῦ σώματος ἐξαλλαγήν, ὅση γέγονεν, οὐ παραλειπτέον· πολλὰ γὰρ τῶν ἀγεύστων καὶ ἀβρώτων πρότερον ἥδιστα νῦν γέγονεν, ὥσπερ οἰνόμελι καὶ μήτρα· λέγουσι δὲ μηδʼ ἐγκέφαλον ἐσθίειν τοὺς παλαιούς· διὸ καὶ ὍμηρονὉμηρον] I 378 εἰπεῖν τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, τὸν ἐγκέφαλον οὕτω*: οὕτως, διὰ τὸ ῥίπτειν καὶ ἀποβάλλειν μυσαττομένους, προσειπόντα· σικύου δὲ πέπονος καὶ μήλου Μηδικοῦ καὶ πεπέρεως πολλοὺς ἴσμεν ἔτι τῶν πρεσβυτέρων γεύσασθαι μὴ δυναμένους. ὑπό τε δὴ τούτων εἰκός ἐστι ξενοπαθεῖν τὰ σώματα καὶ παραλλάττειν ταῖς κράσεσιν ἡσυχῆ ποιότητα καὶ περίττωμα ποιούντων ἴδιον, τήν τετε *: δὲ τάξιν αὖ τῶναὖ τῶν] αὐτῶν mei ἐδεστῶν καὶ μετακόσμησιν οὐ μικρὰν ἔχειν διαφοράν. αἱ γὰρ καλούμεναι ψυχραὶ τράπεζαι πρότερον, ὀστρέων, ἐχίνωνἐχίνων Anonymus: ἔχειν, ὠμῶν λαχάνων, ὥσπερ ἐλαφρῶν ὁ Πλάτωνἐλαφρῶν ὁ Πλάτων] ἐλαφρῶν ὁπλιτῶν Turnebus. Fort. ἐλαφρῶν [ὅπλων ἡ φησιν] ὁ Πλάτων cf. de Legg. p. 625d, ἀπʼ οὐρᾶς ἐπὶ στόμα μεταχθεῖσαιμεταταχθεῖσαι Doehnerus probabiliter τὴν πρώτην ἀντὶ τῆς ἐσχάτης τάξιν ἔχουσι. μέγα δὲ καὶ τὸ τῶν καλουμένων προπωμάτων*: προπομάτων· οὐδὲ γὰρ ὕδωρ οἱ παλαιοὶ πρὶν ἐντραγεῖν ἔπινον· οἱ δὲ νῦν ἄσιτοι προμεθυσθέντες ἅπτονται τῆς τροφῆς διαβρόχῳ τῷ σώματισώματι Basileensis: πόματι καὶ ζέοντι, λεπτὰ καὶ τομὰ καὶ ὀξέα προσφέροντες ὑπέκκαυμα τῆς ὀρέξεως, εἶθʼ οὕτως ἐμφορούμενοι τῶν ἄλλων. οὐδενὸς δὲ πρὸς μεταβολὴν καὶ τὸ ποιῆσαι νοσημάτων καινῶν γένεσιν ἀσθενέστερόν ἐστιν ἡ περὶ τὰ λουτρὰ τῆς σαρκὸς πολυπάθεια καθάπερ σιδήρου πυρὶ μαλασσομένης καὶ ῥεούσης, εἶτα βαφὴν ὑπὸ ψυχροῦ καὶ στόμωσιν ἀναδεχομένης· ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέρονταεἰς Ἀχέροντα] εἰς ἀχέρων τε vel εἰσαχέροντες mei Πυριφλεγέθων τε ῥέουσι· Hom. κ 513τοῦτο γὰρ ἄν τις εἰπεῖν μοι δοκεῖ τῶν ὀλίγον ἡμῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, βαλανείου θύρας ἀνοιχθείσης. ἐκεῖνοι γὰρ οὕτως ἀνειμένοις ἐχρῶντο καὶ μαλακοῖς, ὥστʼ Ἀλέξανδρος μὲν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ λουτρῶνι πυρέττων ἐκάθευδεν αἱ δὲ Γαλατῶν γυναῖκες εἰς τὰ βαλανεῖα πόλτου χύτραςκύτρας iidem εἰσφέρουσαι μετὰ τῶν παίδων ἤσθιον ὁμοῦ λουόμεναι. νῦν δὲ λυττῶσιν ἔοικε τὰ βαλανεῖα καὶ ὑλακτοῦσι καὶ σπαράττουσιν· ὁ δʼ ἑλκόμενος ἀὴρ ἐν αὐτοῖς, ὑγροῦ μῖγμα καὶ πυρὸς γεγονώς, οὐδὲν ἐᾷ τοῦ σώματος ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ πᾶσαν ἄτομον κλονεῖ καὶ ταράσσει καὶ μεθίστησιν ἐξ ἕδρας, ἄχρι οὗ κατασβέσωμεν αὑτοὺςαὐτοὺς *: αὐτοὺς πεπυρωμένους καὶ ζέοντας. οὐδὲν οὖν ἔφην ὦ Διογενιανέ, δεῖται ὁ λόγος αἰτιῶν ἐπεισοδίων ἔξωθεν οὐδὲ μετακοσμίων, ἀλλʼ αὐτόθεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν μεταβολὴ τὰ μὲν συγγεννᾶν*: οὖν γεννᾶν τὰ δʼ ἀφανίζειν τῶν νοσημάτων οὐκ ἀδύνατὸς ἐστιν.

- Διὰ τί τοῖς φθινοπωρινοῖς Διὰ τί τοῖς φθινοπωρινοῖς φθινοπώροις mei ἐνυπνίοις ἥκιστα πιστεύομεν. -
-

- - - προβλήμασιν Ἀριστοτέλους φυσικοῖς ἐντυγχάνων Φλῶρος εἰς Θερμοπύλας - κομισθεῖσιν αὐτός τε πολλῶν ἀποριῶν, ὅπερ εἰώθασι πάσχειν ἐπιεικῶς αἱ - φιλόσοφοι φύσεις, ὑπεπίμπλατο καὶ τοῖς ἑταίροις μετεδίδου, μαρτυρῶν αὐτῷ - αὐτῷ] οὕτω Doehnerus τῷ Ἀριστοτέλει λέγοντι τὴν - πολυμάθειαν πολλὰς ἀποριῶν - ἀποριῶν R ἀρχὰς ποιεῖν. τὰ μὲν - οὖν ἄλλα μεθʼ ἡμέραν οὐκ ἄχαριν ἡμῖν ἐν τοῖς περιπάτοις διατριβὴν παρέσχε· - τὸ δὲ λεγόμενον περὶ τῶν ἐνυπνίων, ὡς ἐστιν ἀβέβαια καὶ ψευδῆ μάλιστα - περὶ τοὺς φυλλοχόους; μῆνας, οὐκ οἶδʼ - ὅπως, ἑτέροις λόγοις - ἑτέρους λόγους? πραγματευσαμένου - τοῦ Φαβωρίνου - φαβορίνου vel φαβουρίνου mei μετὰ τὸ δεῖπνον, ἀνέκυψε. τοῖς μὲν οὖν σοῖς - ἑταίροις ἐμοῖς δʼ υἱοῖς ἐδόκει λελυκέναι τὴν ἀπορίαν Ἀριστοτέλης - Ἀριστοτέλης] Fragm. 242· καὶ - οὐδὲν ᾤοντο δεῖν ζητεῖν οὐδὲ λέγειν ἀλλʼ ἢ - τοὺς καρπούς, ὥσπερ ἐκεῖνος, αἰτιᾶσθαι. νέοι γὰρ ὄντες ἔτι καὶ σφριγῶντες - πολὺ πνεῦμα γεννῶσιν ἐν τῷ σώματι καὶ ταραχῶδες οὐ γὰρ τὸν οἶνον εἰκός ἐστι - μόνον ζεῖν - ζεῖν] ζῆν mei. cf. Plat. de Legg. p. 773d Phaedr. p. 251c - καὶ ἀγανακτεῖν, οὐδὲ τοὔλαιον ἂν ᾗ - vel mei νεουργὸν ἐν τοῖς λύχνοις ψόφον ἐμποιεῖν, - ἀποκυματιζούσης τὸ πνεῦμα τῆς θερμότητος· ἀλλὰ καὶ τὰ σιτία τὰ πρόσφατα καὶ - τὴν ὀπώραν - ἅπασαν ὁρῶμεν ἐντεταμένην καὶ οἰδοῦσαν *: οἰδῶσαν - , ἄχρι ἂν ἀποπνεύσῃ τὸ φυσῶδες καὶ - ἄπεπτον. ὅτι δʼ ἐστὶ τῶν βρωμάτων ἔνια δυσόνειρα καὶ ταρακτικὰ τῶν καθʼ - ὕπνον ὄψεων, μαρτυρίοις ἐχρῶντο τοῖς τε κυάμοις καὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ πολύποδος, - ὧν ἀπέχεσθαι κελεύουσι τοὺς δεομένους τῆς διὰ τῶν ὀνείρων μαντικῆς

-
-
-

ὁ δὲ Φαβωρῖνος - φαβουρῖνος mei αὐτὸς τὰ μὲν ἄλλα - δαιμονιώτατος Ἀριστοτέλους ἐραστής ἐστι καὶ τῷ Περιπάτῳ νέμει μερίδα τοῦ - πιθανοῦ πλείστην· τότε μέντοι λόγον τινὰ τοῦ Δημοκρίτου παλαιὸν ὥσπερ - ἐκ καπνοῦ καθελὼν ἠμαυρωμένον οἷος ἦν - ἐκκαθαίρειν - καὶ διαλαμπρύνειν· ὑποθέμενος τοῦτο δὴ τοὐπιδήμιον, ὅ φησι Δημόκριτος - Δημοκριτος] cf. Mullach. 1 p. 358 qui - hoc testimonium omisit, ἐγκαταβυσσοῦσθαι τὰ εἴδωλα διὰ τῶν πόρων - εἰς τὰ σώματα καὶ ποιεῖν τὰς κατὰ τὸν ὕπνον ὄψεις ἐπαναφερόμενα· φοιτᾶν - δὲ ταῦτα πανταχόθεν ἀπιόντα καὶ σκευῶν - καὶ ἱματίων καὶ φυτῶν μάλιστα δὲ ζῴων ὑπὸ σάλου πολλοῦ καὶ θερμότητος οὐ - μόνον ἔχοντα μορφοειδεῖς τοῦ σώματος ἐκμεμαγμένας ὁμοιότητας ὡς Ἐπίκουρος - οἴεται μέχρι τούτου Δημοκρίτῳ συνεπόμενος, - ἐνταῦθα δὲ προλιπὼν τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ ψυχὴν κινημάτων καὶ - βουλευμάτων ἑκάστῳ - ἑκάστου? - καὶ ἠθῶν καὶ παθῶν ἐμφάσεις ἀναλαμβάνοντα - συνεφέλκεσθαι, καὶ προσπίπτοντα μετὰ τούτων ὥσπερ ἔμψυχα φράζειν καὶ διαγγέλλειν em. W: - διαστέλλειν - τοῖς ὑποδεχομένοις τὰς τῶν μεθιέντων αὐτὰ δόξας καὶ διαλογισμοὺς - καὶ ὁρμάς, ὅταν ἐνάρθρους καὶ ἀσυγχύτους - φυλάττοντα προσμίξῃ τὰς εἰκόνας. τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ διʼ ἀέρος λείου τῆς - φορᾶς αὐτοῖς γιγνομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας. ὁ δὲ φθινοπωρινός, ἐν ᾧ - φυλλοχοεῖ - φυλλοροεῖ Duebnerus ex E τὰ - δένδρα, πολλὴν ἀνωμαλίαν ἔχων καὶ τραχύτητα, διαστρέφει καὶ παρατρέπει πολλαχῆ τὰ εἴδωλα καὶ τὸ ἐναργὲς αὐτῶν ἐξίτηλον - καὶ ἀσθενὲς ποιεῖ τῇ βραδυτῆτι τῆς πορείας ἀμαυρούμενον, ὥσπερ αὖ πάλιν πρὸς - ὀργώντων καὶ διακαομένων ἐκθρώσκοντα πολλὰ καὶ ταχὺ κομιζόμενα τὰς ἐμφάσεις - νεαρὰς καὶ σημαντικὰς ἀποδίδωσιν.

-
-
-

εἶτα διαβλέψας πρὸς τοὺς περὶ τὸν Αὐτόβουλον καὶ μειδιάσας ἀλλʼ ὁρῶ εἶπεν - ὑμᾶς οἵους τʼ ὄντας ἤδη σκιαμαχεῖν πρὸς τὰ εἴδωλα καὶ δόξῃ παλαιᾷ καθάπερ - γραφῇ προσφέροντας ἁφὴν - ἀφὴν vel ἁφῆν mei. βαφὴν R - οἴεσθαί τι ποιεῖν καὶ ὁ Αὐτόβουλος παῦε - ποικίλλων - ποικίλων mei ἔφη πρὸς ἡμᾶς οὐ - γὰρ ἀγνοοῦμεν, ὅτι τὴν Ἀριστοτέλους δόξαν εὐδοκιμῆσαι βουλόμενος ὥσπερ σκιὰν - αὐτῇ τὴν Δημοκρίτου παραβέβληκας. ἐπʼ - ἐπʼ Madvigius ἐκείνην οὖν - τρεψόμεθα κἀκείνῃ - κἀκείνη vel κἀκείνην mei μαχούμεθα κατηγορούσῃ - κατηγοροῦσι vel προσηγορούση iidem τῶν - νέων καρπῶν - καὶ τῆς φίλης ὀπώρας οὐ προσηκόντως. τὸ γὰρ θέρος - αὐτοῖς μαρτυρεῖ καὶ τὸ μετόπωρον, ὅτε μάλιστα χλωρὰν καὶ φλύουσαν em. - Valckenarius: φλειοῦσαν vel φλοιοῦσαν cf. Kinkel. Fr. p. 287, ὡς - Ἀντίμαχος ἔφη, τὴν ὀπώραν γεννωμένην - γενομένην R ἄρτι προσφερόμενοι - ἧττον - ἧττον idem: τοὺς καρποὺς ἧττον - ἀπατηλοῖς καὶ ψευδέσιν ἐνυπνίοις - σύνεσμεν οἱ δὲ φυλλοχόοι μῆνες ἤδη τῷ χειμῶνι παρασκηνοῦντες ἐν πέψει τὰ - σιτία καὶ τὰ περιόντα τῶν ἀκροδρύων ἰσχνὰ καὶ ῥυσὰ καὶ πᾶν ἀφεικότα - τὸ - πληκτικὸν - πληκτικὸν scripsi cum Emperio: πληκτίζον cf. p. 693 b ἐκεῖνο καὶ - μανικὸν ἔχουσι. καὶ μὴν οἴνου γε - γε idem: τε - τὸν νέον οἱ πρωιαίτατα πίνοντες Ἀνθεστηριῶνι πίνουσι μηνὶ μετὰ χειμῶνα· καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡμεῖς μὲν - Ἀγαθοῦ Δαίμονος, Ἀθηναῖοι δὲ Πιθοίγια Turnebus: πιθοιγία X: γλεύκου - προσαγορεύουσι· γλεύκους δὲ ζέοντος ἀεὶ ἀφαιρεῖσθαι - ἀεὶ ἀφαιρεῖσθαι] ἐμφορεῖσθαι W; malim ἄγαν (vel ἔτι) ἐμφορεῖσθαι cf. Vit. Cic. c. 19 καὶ - τοὺς ἐργάτας δεδιότας ὁρῶμεν. ἀφέντες οὖν τὸ συκοφαντεῖν τὰ τῶν θεῶν δῶρα - μετίωμεν ἑτέραν ὁδόν, ἣν ὑφηγεῖται - τοὔνομα τοῦ χρόνου καὶ τῶν - καὶ τῶν] τῶν R ὑπηνεμίων καὶ ψευδῶν ὀνείρων. φυλλοχόος γὰρ - ὀνομάζεται διὰ ψυχρότητα καὶ ξηρότητα τηνικαῦτα τῶν φύλλων ἀπορρεόντων· πλὴν - εἴ τι θερμόν ἐστιν ἢ λιπαρὸν ὡς ἐλαῖαι καὶ δάφναι - καὶ φοίνικες - ἢ διερὸν ὡς μυρσίνη καὶ κιττός;. τούτοις γὰρ ἡ κρᾶσις βοηθεῖ τοῖς δʼ ἄλλοις - οὔ· οὐ γὰρ παραμένει τὸ ἐχέκολλον καὶ συνεκτικόν, ἢ πυκνουμένης ψυχρότητι - τῆς ἰκμάδος ἢ ξηραινομένης διʼ ἔνδειαν ἢ διʼ - ἀσθένειαν. ἔστι μὲν οὖν καὶ φυτοῖς ὑγρότητι ἢ - ] καὶ Turnebus et Eustathius ad Hom. ζ 201 θερμότητι τεθηλέναι καὶ αὐξάνεσθαι, μᾶλλον δὲ - τοῖς ζῴοις· καὶ τοὐναντίον ἡ ψυχρότης καὶ ἡ ξηρότης ὀλέθριον. διὸ χαριέντως - Ὅμηρος - Ὁμηρος] ζ 201. 156. T 325. λ - 211 εἴωθε διεροὺς βροτοὺσ καλεῖν, καὶ τὸ μὲν χαίρειν - ἰαίνεσθαι, ῥιγεδανόν δὲ καὶ κρυερόν τὸ λυπηρὸν καὶ τὸ φοβερόν. ὁ δʼ - ἀλίβας καὶ ὁ σκελετὸς ἐπὶ τοῖς νεκροῖς λέγονται - λέγονται Eusthathius (1. 1.): γέγονε - , λοιδορουμένης τῷ ὀνόματι ib. τῷ - ὀνόματι Doehnerus (ex Eustathio): τὰ - ὀνόματα cf. p. 375d τῆς ξηρότητος. ἔτι τὸ μὲν αἷμα - κυριωτάτην - κυριώτατον mei - τῶν ἐν ἡμῖν ἔχον δύναμιν ἅμα καὶ θερμόν - ἐστι καὶ ὑγρόν, τὸ δὲ γῆρας ἀμφοῖν ἐνδεές. ἔοικε δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ περιιόντος - οἷον γῆρας εἶναι τὸ φθινόπωρον· οὔπω γὰρ ἥκει τὸ ὑγρόν, οὐκέτι δὲ - δὲ] δὴ mei τὸ θερμὸν ἔρρωται· δεῖγμα δὲ γεγονὸς ἀτεχνῶς - ξηρότητος ἅμα καὶ ψυχρότητος ἐπισφαλῆ ποιεῖ - τὰ σώματα πρὸς τὰς νόσους. τοῖς δὴ σώμασι τὰς ψυχὰς συμπαθεῖν ἀνάγκη, καὶ - μάλιστα παχνουμένου τοῦ πνεύματος ἀμαυροῦσθαι τὸ μαντικόν, ὥσπερ κάτοπτρον ὁμίχλης - ἀναπιμπλάμενον. οὐδὲν οὖν τρανὸν οὐδʼ - ἔναρθρον οὐδʼ εὔσημον ἐν ταῖς φαντασίαις ἀποδίδωσι, μέχρι οὗ παχὺ - παχὺ X: τραχὺ - καὶ ἀλαμπὲς καὶ συνεσταλμένον ἐστίν.

-
+

προβλήμασιν Ἀριστοτέλους φυσικοῖς ἐντυγχάνων Φλῶρος εἰς Θερμοπύλας κομισθεῖσιν αὐτός τε πολλῶν ἀποριῶν, ὅπερ εἰώθασι πάσχειν ἐπιεικῶς αἱ φιλόσοφοι φύσεις, ὑπεπίμπλατο καὶ τοῖς ἑταίροις μετεδίδου, μαρτυρῶν αὐτῷαὐτῷ] οὕτω Doehnerus τῷ Ἀριστοτέλει λέγοντι τὴν πολυμάθειαν πολλὰς ἀποριῶνἀποριῶν R ἀρχὰς ποιεῖν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα μεθʼ ἡμέραν οὐκ ἄχαριν ἡμῖν ἐν τοῖς περιπάτοις διατριβὴν παρέσχε· τὸ δὲ λεγόμενον περὶ τῶν ἐνυπνίων, ὡς ἐστιν ἀβέβαια καὶ ψευδῆ μάλιστα περὶ τοὺς φυλλοχόους; μῆνας, οὐκ οἶδʼ ὅπως, ἑτέροις λόγοιςἑτέρους λόγους? πραγματευσαμένου τοῦ Φαβωρίνουφαβορίνου vel φαβουρίνου mei μετὰ τὸ δεῖπνον, ἀνέκυψε. τοῖς μὲν οὖν σοῖς ἑταίροις ἐμοῖς δʼ υἱοῖς ἐδόκει λελυκέναι τὴν ἀπορίαν ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 242· καὶ οὐδὲν ᾤοντο δεῖν ζητεῖν οὐδὲ λέγειν ἀλλʼ ἢ τοὺς καρπούς, ὥσπερ ἐκεῖνος, αἰτιᾶσθαι. νέοι γὰρ ὄντες ἔτι καὶ σφριγῶντες πολὺ πνεῦμα γεννῶσιν ἐν τῷ σώματι καὶ ταραχῶδες οὐ γὰρ τὸν οἶνον εἰκός ἐστι μόνον ζεῖνζεῖν] ζῆν mei. cf. Plat. de Legg. p. 773d Phaedr. p. 251c καὶ ἀγανακτεῖν, οὐδὲ τοὔλαιον ἂν ᾗ vel mei νεουργὸν ἐν τοῖς λύχνοις ψόφον ἐμποιεῖν, ἀποκυματιζούσης τὸ πνεῦμα τῆς θερμότητος· ἀλλὰ καὶ τὰ σιτία τὰ πρόσφατα καὶ τὴν ὀπώραν ἅπασαν ὁρῶμεν ἐντεταμένην καὶ οἰδοῦσαν*: οἰδῶσαν, ἄχρι ἂν ἀποπνεύσῃ τὸ φυσῶδες καὶ ἄπεπτον. ὅτι δʼ ἐστὶ τῶν βρωμάτων ἔνια δυσόνειρα καὶ ταρακτικὰ τῶν καθʼ ὕπνον ὄψεων, μαρτυρίοις ἐχρῶντο τοῖς τε κυάμοις καὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ πολύποδος, ὧν ἀπέχεσθαι κελεύουσι τοὺς δεομένους τῆς διὰ τῶν ὀνείρων μαντικῆς

+

ὁ δὲ Φαβωρῖνοςφαβουρῖνος mei αὐτὸς τὰ μὲν ἄλλα δαιμονιώτατος Ἀριστοτέλους ἐραστής ἐστι καὶ τῷ Περιπάτῳ νέμει μερίδα τοῦ πιθανοῦ πλείστην· τότε μέντοι λόγον τινὰ τοῦ Δημοκρίτου παλαιὸν ὥσπερ ἐκ καπνοῦ καθελὼν ἠμαυρωμένον οἷος ἦν ἐκκαθαίρειν καὶ διαλαμπρύνειν· ὑποθέμενος τοῦτο δὴ τοὐπιδήμιον, ὅ φησι ΔημόκριτοςΔημοκριτος] cf. Mullach. 1 p. 358 qui hoc testimonium omisit, ἐγκαταβυσσοῦσθαι τὰ εἴδωλα διὰ τῶν πόρων εἰς τὰ σώματα καὶ ποιεῖν τὰς κατὰ τὸν ὕπνον ὄψεις ἐπαναφερόμενα· φοιτᾶν δὲ ταῦτα πανταχόθεν ἀπιόντα καὶ σκευῶν καὶ ἱματίων καὶ φυτῶν μάλιστα δὲ ζῴων ὑπὸ σάλου πολλοῦ καὶ θερμότητος οὐ μόνον ἔχοντα μορφοειδεῖς τοῦ σώματος ἐκμεμαγμένας ὁμοιότητας ὡς Ἐπίκουρος οἴεται μέχρι τούτου Δημοκρίτῳ συνεπόμενος, ἐνταῦθα δὲ προλιπὼν τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ ψυχὴν κινημάτων καὶ βουλευμάτων ἑκάστῳἑκάστου? καὶ ἠθῶν καὶ παθῶν ἐμφάσεις ἀναλαμβάνοντα συνεφέλκεσθαι, καὶ προσπίπτοντα μετὰ τούτων ὥσπερ ἔμψυχα φράζειν καὶ διαγγέλλεινem. W: διαστέλλειν τοῖς ὑποδεχομένοις τὰς τῶν μεθιέντων αὐτὰ δόξας καὶ διαλογισμοὺς καὶ ὁρμάς, ὅταν ἐνάρθρους καὶ ἀσυγχύτους φυλάττοντα προσμίξῃ τὰς εἰκόνας. τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ διʼ ἀέρος λείου τῆς φορᾶς αὐτοῖς γιγνομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας. ὁ δὲ φθινοπωρινός, ἐν ᾧ φυλλοχοεῖφυλλοροεῖ Duebnerus ex E τὰ δένδρα, πολλὴν ἀνωμαλίαν ἔχων καὶ τραχύτητα, διαστρέφει καὶ παρατρέπει πολλαχῆ τὰ εἴδωλα καὶ τὸ ἐναργὲς αὐτῶν ἐξίτηλον καὶ ἀσθενὲς ποιεῖ τῇ βραδυτῆτι τῆς πορείας ἀμαυρούμενον, ὥσπερ αὖ πάλιν πρὸς ὀργώντων καὶ διακαομένων ἐκθρώσκοντα πολλὰ καὶ ταχὺ κομιζόμενα τὰς ἐμφάσεις νεαρὰς καὶ σημαντικὰς ἀποδίδωσιν.

+

εἶτα διαβλέψας πρὸς τοὺς περὶ τὸν Αὐτόβουλον καὶ μειδιάσας ἀλλʼ ὁρῶ εἶπεν ὑμᾶς οἵους τʼ ὄντας ἤδη σκιαμαχεῖν πρὸς τὰ εἴδωλα καὶ δόξῃ παλαιᾷ καθάπερ γραφῇ προσφέροντας ἁφὴνἀφὴν vel ἁφῆν mei. βαφὴν R οἴεσθαί τι ποιεῖν καὶ ὁ Αὐτόβουλος παῦε ποικίλλωνποικίλων mei ἔφη πρὸς ἡμᾶς οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν, ὅτι τὴν Ἀριστοτέλους δόξαν εὐδοκιμῆσαι βουλόμενος ὥσπερ σκιὰν αὐτῇ τὴν Δημοκρίτου παραβέβληκας. ἐπʼἐπʼ Madvigius ἐκείνην οὖν τρεψόμεθα κἀκείνῃκἀκείνη vel κἀκείνην mei μαχούμεθα κατηγορούσῃκατηγοροῦσι vel προσηγορούση iidem τῶν νέων καρπῶν καὶ τῆς φίλης ὀπώρας οὐ προσηκόντως. τὸ γὰρ θέρος αὐτοῖς μαρτυρεῖ καὶ τὸ μετόπωρον, ὅτε μάλιστα χλωρὰν καὶ φλύουσανem. Valckenarius: φλειοῦσαν vel φλοιοῦσαν cf. Kinkel. Fr. p. 287, ὡς Ἀντίμαχος ἔφη, τὴν ὀπώραν γεννωμένηνγενομένην R ἄρτι προσφερόμενοι ἧττονἧττον idem: τοὺς καρποὺς ἧττον ἀπατηλοῖς καὶ ψευδέσιν ἐνυπνίοις σύνεσμεν οἱ δὲ φυλλοχόοι μῆνες ἤδη τῷ χειμῶνι παρασκηνοῦντες ἐν πέψει τὰ σιτία καὶ τὰ περιόντα τῶν ἀκροδρύων ἰσχνὰ καὶ ῥυσὰ καὶ πᾶν ἀφεικότα τὸ πληκτικὸνπληκτικὸν scripsi cum Emperio: πληκτίζον cf. p. 693 b ἐκεῖνο καὶ μανικὸν ἔχουσι. καὶ μὴν οἴνου γεγε idem: τε τὸν νέον οἱ πρωιαίτατα πίνοντες Ἀνθεστηριῶνι πίνουσι μηνὶ μετὰ χειμῶνα· καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡμεῖς μὲν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, Ἀθηναῖοι δὲ ΠιθοίγιαTurnebus: πιθοιγία X: γλεύκου προσαγορεύουσι· γλεύκους δὲ ζέοντος ἀεὶ ἀφαιρεῖσθαιἀεὶ ἀφαιρεῖσθαι] ἐμφορεῖσθαι W; malim ἄγαν (vel ἔτι) ἐμφορεῖσθαι cf. Vit. Cic. c. 19 καὶ τοὺς ἐργάτας δεδιότας ὁρῶμεν. ἀφέντες οὖν τὸ συκοφαντεῖν τὰ τῶν θεῶν δῶρα μετίωμεν ἑτέραν ὁδόν, ἣν ὑφηγεῖται τοὔνομα τοῦ χρόνου καὶ τῶνκαὶ τῶν] τῶν R ὑπηνεμίων καὶ ψευδῶν ὀνείρων. φυλλοχόος γὰρ ὀνομάζεται διὰ ψυχρότητα καὶ ξηρότητα τηνικαῦτα τῶν φύλλων ἀπορρεόντων· πλὴν εἴ τι θερμόν ἐστιν ἢ λιπαρὸν ὡς ἐλαῖαι καὶ δάφναι καὶ φοίνικες ἢ διερὸν ὡς μυρσίνη καὶ κιττός;. τούτοις γὰρ ἡ κρᾶσις βοηθεῖ τοῖς δʼ ἄλλοις οὔ· οὐ γὰρ παραμένει τὸ ἐχέκολλον καὶ συνεκτικόν, ἢ πυκνουμένης ψυχρότητι τῆς ἰκμάδος ἢ ξηραινομένης διʼ ἔνδειαν ἢ διʼ ἀσθένειαν. ἔστι μὲν οὖν καὶ φυτοῖς ὑγρότητι ἢ] καὶ Turnebus et Eustathius ad Hom. ζ 201 θερμότητι τεθηλέναι καὶ αὐξάνεσθαι, μᾶλλον δὲ τοῖς ζῴοις· καὶ τοὐναντίον ἡ ψυχρότης καὶ ἡ ξηρότης ὀλέθριον. διὸ χαριέντως ὍμηροςὉμηρος] ζ 201. 156. T 325. λ 211 εἴωθε διεροὺς βροτοὺς καλεῖν, καὶ τὸ μὲν χαίρειν ἰαίνεσθαι,ῥιγεδανόν δὲ καὶ κρυερόν τὸ λυπηρὸν καὶ τὸ φοβερόν. ὁ δʼ ἀλίβας καὶ ὁ σκελετὸς ἐπὶ τοῖς νεκροῖς λέγονταιλέγονται Eusthathius (1. 1.): γέγονε, λοιδορουμένης τῷ ὀνόματιib. τῷ ὀνόματι Doehnerus (ex Eustathio): τὰ ὀνόματα cf. p. 375d τῆς ξηρότητος. ἔτι τὸ μὲν αἷμα κυριωτάτηνκυριώτατον mei τῶν ἐν ἡμῖν ἔχον δύναμιν ἅμα καὶ θερμόν ἐστι καὶ ὑγρόν, τὸ δὲ γῆρας ἀμφοῖν ἐνδεές. ἔοικε δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ περιιόντος οἷον γῆρας εἶναι τὸ φθινόπωρον· οὔπω γὰρ ἥκει τὸ ὑγρόν, οὐκέτι δὲδὲ] δὴ mei τὸ θερμὸν ἔρρωται· δεῖγμα δὲ γεγονὸς ἀτεχνῶς ξηρότητος ἅμα καὶ ψυχρότητος ἐπισφαλῆ ποιεῖ τὰ σώματα πρὸς τὰς νόσους. τοῖς δὴ σώμασι τὰς ψυχὰς συμπαθεῖν ἀνάγκη, καὶ μάλιστα παχνουμένου τοῦ πνεύματος ἀμαυροῦσθαι τὸ μαντικόν, ὥσπερ κάτοπτρον ὁμίχλης ἀναπιμπλάμενον. οὐδὲν οὖν τρανὸν οὐδʼ ἔναρθρον οὐδʼ εὔσημον ἐν ταῖς φαντασίαις ἀποδίδωσι, μέχρι οὗ παχὺπαχὺ X: τραχὺ καὶ ἀλαμπὲς καὶ συνεσταλμένον ἐστίν.

-
+
-
-

τὸ ἔνατον τῶν Συμποσιακῶν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, - περιέχει - λόγους τοὺς Ἀθήνησιν ἐν τοῖς Μουσείοις γενομένους καὶ - καὶ] τῷ - καὶ Turnebus. Sed ut vid. bene se habet καὶ ut ad quaestionem XIV referatur i.e. - καὶ ὅτι μάλιστα ἡ ἐννεὰς ταῖς M. - προσήκει - μάλιστα τὴν ἐννεάδα ταῖς Μούσαις προσήκειν. ὁ δʼ ἀριθμὸς; ἂν - ὑπερβάλλῃ τὴν συνήθη δεκάδα τῶν ζητημάτων, οὐ θαυμαστέον ἔδει γὰρ πάντα ταῖς - Μούσαις ἀποδοῦναι τὰ τῶν Μουσῶν καὶ μηδὲν - ἀφελεῖν ὥσπερ ἀφʼ ἱερῶν, πλείονα καὶ καλλίονα τούτων ὀφείλοντας αὐταῖς. -

-
+

τὸ ἔνατον τῶν Συμποσιακῶν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, περιέχει λόγους τοὺς Ἀθήνησιν ἐν τοῖς Μουσείοις γενομένους καὶκαὶ] τῷ καὶ Turnebus. Sed ut vid. bene se habet καὶ ut ad quaestionem XIV referatur i.e. καὶ ὅτι μάλιστα ἡ ἐννεὰς ταῖς M. προσήκει μάλιστα τὴν ἐννεάδα ταῖς Μούσαις προσήκειν. ὁ δʼ ἀριθμὸς; ἂν ὑπερβάλλῃ τὴν συνήθη δεκάδα τῶν ζητημάτων, οὐ θαυμαστέον ἔδει γὰρ πάντα ταῖς Μούσαις ἀποδοῦναι τὰ τῶν Μουσῶν καὶ μηδὲν ἀφελεῖν ὥσπερ ἀφʼ ἱερῶν, πλείονα καὶ καλλίονα τούτων ὀφείλοντας αὐταῖς.

Περὶ στίχων εὐκαίρως ἀναπεφωνημένων καὶ ἀκαίρως. -
-

- - Ἀμμώνιος Ἀθήνησι στρατηγῶν ἀπόδειξιν ἔλαβεν ἐν - ἐν Madvigius τῷ Διογενείῳ - Διογενείῳ (sc. γυμνασίῳ) *: διογενίῳ - τῶν γράμματα, καὶ γεωμετρίαν καὶ τὰ ῥητορικὰ καὶ μουσικὴν - μανθανόντων, καὶ τοὺς; εὐδοκιμήσαντας τῶν διδασκάλων ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλεσε. παρῆσαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων φιλολόγων - συχνοὶ καὶ πάντες ἐπιεικῶς οἱ συνήθεις. ὁ μὲν οὖν Ἀχιλλεὺς - Ἀχιλλεὺς] cf. Hom. Ψ 810 μόνοις τῶν ἀγωνισαμένων τοῖς - μονομαχήσασι δεῖπνον κατήγγειλε, βουλόμενος; ὥς φασιν εἴ τις ἐν τοῖς ὅπλοις ὀργὴ πρὸς - ἀλλήλους καὶ χαλεπότης γένοιτο, ταύτην - ἀφεῖναι καὶ καταθέσθαι τοὺς ἄνδρας ἑστιάσεως κοινῆς καὶ τραπέζης μετασχόντας - τῷ δʼ Ἀμμωνίῳ συνέβαινε τοὐναντίον ἀκμὴν γὰρ ἡ τῶν διδασκάλων ἅμιλλα καὶ - φιλονεικία - φιλονικία? σφοδροτέραν ἔλαβεν ἐν - ταῖς κύλιξι γενομένων· ἤδη δὲ καὶ προτάσεις - καὶ προκλήσεις ἦσαν ἄκριτοι καὶ ἄτακτοι.

-
-
-

διὸ πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ᾆσαι τὸν Ἐράτωνα πρὸς τὴν - λύραν· ᾄσαντος δὲ τὰ πρῶτα τῶν Ἔργων οὐκ ἄρα μοῦνον - ἔην ἐρίδων γένος, - Hesiod. - OD 11 - ἐπῄνεσεν M: ἐπήνησά (aut ἐπήνεσά) πως τὸ καιρῷ - προτρέποντος - ὡς τῷ καιρῷ πρεπόντως ἁρμοσάμενον - ἔπειτα περὶ στίχων εὐκαιρίας ἐνέβαλε λόγον, ὡς μὴ μόνον χάριν ἀλλὰ καὶ - χρείαν ἔστιν ὅτε μεγάλην ἐχούσης. καὶ ὁ μὲν ῥαψῳδὸς εὐθὺς ἦν διὰ στόματος - πᾶσιν, ἐν τοῖς Πτολεμαίου γάμοις ἀγομένου - ἀγομένου ἐν τοῖς Πτ. γάμοις mei - τὴν ἀδελφὴν καὶ πρᾶγμα δρᾶν ἀλλόκοτον νομιζομένου καὶ ἄθεσμον - νομιζομένου καὶ ἄθεσμον S: ὁ μὲν οὐκ ἐᾷ θεσμὸν quum scilicet ν excidisset, librarii oculus ab ομ priore ad alterum ομ aberraverit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐπῶν ἐκείνων Ζεὺς δʼ Ἥρην ἐκάλεσσε - ἐκάλεσσε] προσέειπε idem κασιγνήτην ἄλοχόν τε· - Hom. - Σ 356 καὶ ὁ παρὰ Δημητρίῳ τῷ - βασιλεῖ ἀπρόθυμος - ἀπρόθυμος] in E α erasum; μὴ - πρόθυμος? ὢν - ὢν W: ἦν - ᾄδειν μετὰ τὸ δεῖπνον, ὥς τε - ὥς τε] malim ὡς - δὲ - προσέπεμψεν αὐτῷ τὸν υἱὸν ἔτι - παιδάριον ὄντα, τὸν Φίλιππον, ἐπιβαλὼν εὐθὺς - τὸν παῖδά μοι τόνδʼ ἀξίως Ἡρακλέους - Nauck. - p. 915 - ἡμῶν τε θρέψαι· - - καὶ Ἀνάξαρχος - ὑπʼ Ἀλεξάνδρου μήλοις βαλλόμενος - μελλόμενος mei παρὰ δεῖπνον, - ἐπαναστὰς - ἐπαναστάντας iidem καὶ εἰπών - - βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερί. - cf. Eur. - Or. 271. Laërt. Diog. 9, 60 πάντων δʼ ἄριστος - ἄριστα R Κορίνθιος παῖς - αἰχμάλωτος, ὅθʼ - ὅθʼ] ὅς - ὅτε S - ἡ πόλις ἀπώλετο καὶ Μόμμιος ἐκ τῶν ἐλευθέρων τοὺς - ἐπισταμένους γράμματα παῖδας εὐσυσκοπῶν - εὐθυσκοπῶν S: εὐσυσκόπων Mihi εὐθυσκοπῶν transponendum vid. ante ἔγραψε cf. Symb. ἐκέλευσε γράψαι στίχον, ἔγραψε - τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ - ὄλοντο· - Hom. - ε 306 - καὶ γὰρ παθεῖν τι τὸν Μόμμιόν φασι καὶ - δακρῦσαι καὶ πάντας ἀφεῖναι ἐλευθέρους - ἐλευθέρους] del. Doehnerus, num - ἐλευθέρους ἀφεῖναι? τοὺς τῷ - παιδὶ προσήκοντας. ἐμνήσθη τε καὶ - τε καὶ] δὲ καί - τις Madvigius. Nihil opus τῆς Θεοδώρου τοῦ - τοῦ R - τραγῳδοῦ - γυναικὸς οὐ προσδεξαμένης αὐτὸν ἐν τῷ συγκαθεύδειν, ὑπογύου τοῦ ἀγῶνος - ὄντος· ἐπεὶ δὲ νικήσας εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, - ἀσπασαμένης καὶ εἰπούσης Ἀγαμέμνονος παῖ, νῦν - ἐκεῖνʼ ἔξεστί σοι. - Soph. - Elect. 2 -

-
-
-

ἐκ δὲ τούτου πολλὰ καὶ τῶν ἀκαίρων ἐνίοις ἐπῄει λέγειν, ὡς οὐκ ἄχρηστον - εἰδέναι καὶ φυλάττεσθαι· οἷον Πομπηίῳ Μάγνῳ - φασὶν ἀπὸ τῆς μεγάλης ἐπανήκοντι στρατείας R: στρατιᾶς - τὸν διδάσκαλον τῆς θυγατρὸς ἀπόδειξιν διδόντα, βιβλίου κομισθέντος - ἐνδοῦναι τῇ παιδὶ τοιαύτην ἀρχήν, ἤλυθες ἐκ - πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθʼ ὀλέσθαι. - Κασσίῳ δὲ Λογγίνῳ λόγου προσπεσόντος - ἀδεσπότου, - τὸν υἱὸν ἐπὶ ξένης τεθνάναι, καὶ τἀληθὲς - τἀληθὲς *: τὸ - ἀληθὲς - ἔχοντος εἰπεῖν οὐδενὸς - οὐδενὸς * οὐδʼ ἀνελεῖν τὸ - ὕποπτον, εἰσελθὼν συγκλητικὸς ἀνὴρ πρὸς αὐτὸν ἤδη πρεσβύτερος οὐ καταφρονήσεις - καταφρόνησις mei ἔφη Λογγῖνε, - λαλιᾶς ἀπίστου καὶ κακοήθους φήμης, ὥσπερ οὐκ εἰδὼς οὐδʼ ἀνεγνωκὼς - οὐ δρᾶν ἐγνωκὼς iidem τὸ φήμη δʼ οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται - ἀπόλυται mei - - Hes. OD - 763 ὁ δʼ ἐν Ῥόδῳ στίχον αἰτήσαντι - γραμματικῷ ποιουμένῳ δεῖξιν - δείξειν iidem ἐν τῷ θεάτρῳ - προτείνας ἔρρʼ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε - ζωόντων - Hom. - κ 72 ἄδηλον εἴτε παίζων - ἐφύβρισεν εἴτʼ ἄκων ἠστόχησε. ταῦτα μὲν οὖν - παρηγόρησεν ἀστείως τὸν θόρυβον. -

-
+

Ἀμμώνιος Ἀθήνησι στρατηγῶν ἀπόδειξιν ἔλαβεν ἐνἐν Madvigius τῷ ΔιογενείῳΔιογενείῳ (sc. γυμνασίῳ) *: διογενίῳ τῶν γράμματα, καὶ γεωμετρίαν καὶ τὰ ῥητορικὰ καὶ μουσικὴν μανθανόντων, καὶ τοὺς; εὐδοκιμήσαντας τῶν διδασκάλων ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλεσε. παρῆσαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων φιλολόγων συχνοὶ καὶ πάντες ἐπιεικῶς οἱ συνήθεις. ὁ μὲν οὖν ἈχιλλεὺςἈχιλλεὺς] cf. Hom. Ψ 810 μόνοις τῶν ἀγωνισαμένων τοῖς μονομαχήσασι δεῖπνον κατήγγειλε, βουλόμενος; ὥς φασιν εἴ τις ἐν τοῖς ὅπλοις ὀργὴ πρὸς ἀλλήλους καὶ χαλεπότης γένοιτο, ταύτην ἀφεῖναι καὶ καταθέσθαι τοὺς ἄνδρας ἑστιάσεως κοινῆς καὶ τραπέζης μετασχόντας τῷ δʼ Ἀμμωνίῳ συνέβαινε τοὐναντίον ἀκμὴν γὰρ ἡ τῶν διδασκάλων ἅμιλλα καὶ φιλονεικίαφιλονικία? σφοδροτέραν ἔλαβεν ἐν ταῖς κύλιξι γενομένων· ἤδη δὲ καὶ προτάσεις καὶ προκλήσεις ἦσαν ἄκριτοι καὶ ἄτακτοι.

+

διὸ πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ᾆσαι τὸν Ἐράτωνα πρὸς τὴν λύραν· ᾄσαντος δὲ τὰ πρῶτα τῶν Ἔργων οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην ἐρίδων γένος, Hesiod. OD 11ἐπῄνεσενM: ἐπήνησά (aut ἐπήνεσά) πως τὸ καιρῷ προτρέποντος ὡς τῷ καιρῷ πρεπόντως ἁρμοσάμενον ἔπειτα περὶ στίχων εὐκαιρίας ἐνέβαλε λόγον, ὡς μὴ μόνον χάριν ἀλλὰ καὶ χρείαν ἔστιν ὅτε μεγάλην ἐχούσης. καὶ ὁ μὲν ῥαψῳδὸς εὐθὺς ἦν διὰ στόματος πᾶσιν, ἐν τοῖς Πτολεμαίου γάμοις ἀγομένουἀγομένου ἐν τοῖς Πτ. γάμοις mei τὴν ἀδελφὴν καὶ πρᾶγμα δρᾶν ἀλλόκοτον νομιζομένου καὶ ἄθεσμοννομιζομένου καὶ ἄθεσμον S: ὁ μὲν οὐκ ἐᾷ θεσμὸν quum scilicet ν excidisset, librarii oculus ab ομ priore ad alterum ομ aberraverit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐπῶν ἐκείνων Ζεὺς δʼ Ἥρην ἐκάλεσσεἐκάλεσσε] προσέειπε idem κασιγνήτην ἄλοχόν τε·Hom. Σ 356 καὶ ὁ παρὰ Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ ἀπρόθυμοςἀπρόθυμος] in E α erasum; μὴ πρόθυμος? ὢνὢν W: ἦν ᾄδειν μετὰ τὸ δεῖπνον, ὥς τεὥς τε] malim ὡς δὲ προσέπεμψεν αὐτῷ τὸν υἱὸν ἔτι παιδάριον ὄντα, τὸν Φίλιππον, ἐπιβαλὼν εὐθὺς τὸν παῖδά μοι τόνδʼ ἀξίως Ἡρακλέους Nauck. p. 915ἡμῶν τε θρέψαι· καὶ Ἀνάξαρχος ὑπʼ Ἀλεξάνδρου μήλοις βαλλόμενοςμελλόμενος mei παρὰ δεῖπνον, ἐπαναστὰςἐπαναστάντας iidem καὶ εἰπών βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερί.cf. Eur. Or. 271. Laërt. Diog. 9, 60 πάντων δʼ ἄριστοςἄριστα R Κορίνθιος παῖς αἰχμάλωτος, ὅθʼὅθʼ] ὅς ὅτε S ἡ πόλις ἀπώλετο καὶ Μόμμιος ἐκ τῶν ἐλευθέρων τοὺς ἐπισταμένους γράμματα παῖδας εὐσυσκοπῶνεὐθυσκοπῶν S: εὐσυσκόπων Mihi εὐθυσκοπῶν transponendum vid. ante ἔγραψε cf. Symb. ἐκέλευσε γράψαι στίχον, ἔγραψε τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο· Hom. ε 306καὶ γὰρ παθεῖν τι τὸν Μόμμιόν φασι καὶ δακρῦσαι καὶ πάντας ἀφεῖναι ἐλευθέρουςἐλευθέρους] del. Doehnerus, num ἐλευθέρους ἀφεῖναι? τοὺς τῷ παιδὶ προσήκοντας. ἐμνήσθη τε καὶτε καὶ] δὲ καί τις Madvigius. Nihil opus τῆς Θεοδώρου τοῦτοῦ R τραγῳδοῦ γυναικὸς οὐ προσδεξαμένης αὐτὸν ἐν τῷ συγκαθεύδειν, ὑπογύου τοῦ ἀγῶνος ὄντος· ἐπεὶ δὲ νικήσας εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, ἀσπασαμένης καὶ εἰπούσης Ἀγαμέμνονος παῖ, νῦν ἐκεῖνʼ ἔξεστί σοι.Soph. Elect. 2

+

ἐκ δὲ τούτου πολλὰ καὶ τῶν ἀκαίρων ἐνίοις ἐπῄει λέγειν, ὡς οὐκ ἄχρηστον εἰδέναι καὶ φυλάττεσθαι· οἷον Πομπηίῳ Μάγνῳ φασὶν ἀπὸ τῆς μεγάλης ἐπανήκοντι στρατείαςR: στρατιᾶς τὸν διδάσκαλον τῆς θυγατρὸς ἀπόδειξιν διδόντα, βιβλίου κομισθέντος ἐνδοῦναι τῇ παιδὶ τοιαύτην ἀρχήν, ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθʼ ὀλέσθαι. Κασσίῳ δὲ Λογγίνῳ λόγου προσπεσόντος ἀδεσπότου, τὸν υἱὸν ἐπὶ ξένης τεθνάναι, καὶ τἀληθὲςτἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς ἔχοντος εἰπεῖν οὐδενὸςοὐδενὸς * οὐδʼ ἀνελεῖν τὸ ὕποπτον, εἰσελθὼν συγκλητικὸς ἀνὴρ πρὸς αὐτὸν ἤδη πρεσβύτερος οὐ καταφρονήσειςκαταφρόνησις mei ἔφη Λογγῖνε, λαλιᾶς ἀπίστου καὶ κακοήθους φήμης, ὥσπερ οὐκ εἰδὼς οὐδʼ ἀνεγνωκὼςοὐ δρᾶν ἐγνωκὼς iidem τὸ φήμη δʼ οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυταιἀπόλυται meiHes. OD 763ὁ δʼ ἐν Ῥόδῳ στίχον αἰτήσαντι γραμματικῷ ποιουμένῳ δεῖξινδείξειν iidem ἐν τῷ θεάτρῳ προτείνας ἔρρʼ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντωνHom. κ 72 ἄδηλον εἴτε παίζων ἐφύβρισεν εἴτʼ ἄκων ἠστόχησε. ταῦτα μὲν οὖν παρηγόρησεν ἀστείως τὸν θόρυβον.

Τίς αἰτία, διʼ ἣν τὸ ἄλφα προτέτακται τῶν στοιχείων. -
-

ἔθους δʼ ὄντος ἐν τοῖς Μουσείοις κλήρους - περιφέρεσθαι καὶ τοὺς συλλαχόντας ἀλλήλοις προτείνειν φιλόλογα ζητήματα, - φοβούμενος ὁ Ἀμμώνιος μὴ τῶν ὁμοτέχνων τινὲς ἀλλήλοις συλλάχωσι, προσέταξεν - ἄνευ κλήρου γεωμέτρην γραμματικῷ προτεῖναι καὶ ῥητορικῷ μουσικόν, εἶτʼ - ἔμπαλιν ἀναστρέφειν τὰς ἀνταποδόσεις.

-
-
-

προὔτεινεν οὖν Ἑρμείας W: ὁ Ἑρμείας - ὁ γεωμέτρης Πρωτογένει τῷ γραμματικῷ πρῶτος - αἰτίαν εἰπεῖν, διʼ ἣν τὸ ἄλφα προτάττεται τῶν γραμμάτων ἁπάντων ὁ δὲ τὴν ἐν - ταῖς σχολαῖς λεγομένην ἀπέδωκε· τὰ μὲν γὰρ φωνήεντα τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ - πρωτεύειν W: πρωτεύει - - τῶν ἀφώνων καὶ ἡμιφώνων ἐν δὲ τούτοις τῶν - μὲν μακρῶν ὄντων τῶν δὲ βραχέων, τῶν δʼ ἀμφότερα καὶ διχρόνων λεγομένων, - ταῦτʼ εἰκότως τῇ δυνάμει διαφέρειν. αὐτῶν δὲ τούτων πάλιν ἡγεμονικωτάτην ἔχειν τάξιν τὸ - προτάττεσθαι τῶν ἄλλων δυεῖν ὑποτάττεσθαι - δὲ μηδετέρῳ πεφυκός, οἷόν ἐστι τὸ ἄλφα· τουτὶ γὰρ οὔτε τοῦ ἰῶτα δεύτερον - οὔτε τοῦ υ ταττόμενον ἐθέλειν ὁμολογεῖν οὐδʼ ὁμοπαθεῖν ὥστε συλλαβὴν μίαν ἐξ - ἀμφοῖν γενέσθαι, ἀλλʼ ὥσπερ ἀγανακτοῦν καὶ ἀποπηδῶν ἰδίαν ἀρχὴν ζητεῖν ἀεί· - ἐκείνων δʼ ὁποτέρου Anonymus: ὁπότερον - βούλει προταττόμενον ἀκολουθοῦντι καὶ συμφωνοῦντι χρῆσθαι καὶ - συλλαβὰς ὀνομάτων ποιεῖν, ὥσπερ τοῦ αὔριον καὶ τοῦ αὐλεῖν καὶ τοῦ - Αἴαντοσ καὶ τοῦ αἰδεῖσθαι καὶ μυρίων ἄλλων. διὸ τοῖς τρισίν, ὥσπερ οἱ - πένταθλοι, - περίεστι καὶ - νικᾷ, τὰ μὲν πολλὰ τῷ Turnebus: ἐν τῷ - φωνᾶεν εἶναι, τὰ δʼ αὖ φωνάεντα τῷ δίχρονον, ταῦτα δʼ αὐτὰ τῷ - πεφυκέναι καθηγεῖσθαι δευτερεύειν δὲ μηδέποτε μηδʼ ἀκολουθεῖν.

-
-
-

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, καλέσας ἐμὲ - ὁ Ἀμμώνιος οὐδέν ἔφη σὺ τῷ Κάδμῳ βοηθεῖς ὁ Βοιώτιος, ὅν φασι τὸ ἄλφα - πάντων προτάξαι διὰ τὸ Φοίνικας, οὕτω καλεῖν τὸν βοῦν - βοῦν ὃν W: βοῦν - , ὃν οὐ δεύτερον οὐδὲ τρίτον, ὥσπερ Ἡσίοδος - - Ἡσίοδος] OD 405, ἀλλὰ πρῶτον - τίθεσθαι τῶν ἀναγκαίων; οὐδέν ἔφην ἐγώ· τῷ γὰρ ἐμῷ πάππῳ βοηθεῖν, εἴ τι - δύναμαι, δίκαιός εἰμι μᾶλλον ἢ τῷ τοῦ Διονύσου. Λαμπρίας γὰρ ὁ ἐμὸς - πάππος ἔλεγε πρώτην φύσει φωνὴν τῶν ἐνάρθρων - ἐκφέρεσθαι διὰ τῆς τοῦ ἄλφα δυνάμεως· τὸ γὰρ ἐν τῷ στόματι πνεῦμα ταῖς περὶ - τὰ χείλη μάλιστα πλάττεσθαι κινήσεσιν, ὧν πρώτην ἀνοιγομένων τὴν ἄνω - διάστασιν οὖσαν ἐξιέναι τοῦτον τὸν ἦχον, ἁπλοῦν ὄντα κομιδῇ καὶ μηδεμιᾶς δεόμενον πραγματείας, μήτε τὴν γλῶτταν - παρακαλοῦντα μήδʼ - μήτε - μήθʼ *: μηδὲ - μηδʼ - ὑπομένοντα - ὑπομένον mei, ἀλλὰ κατὰ χώραν - ἀποκειμένης ἐκείνης ἐκπεμπόμενον ᾗ καὶ τὰ νήπια ταύτην πρώτην ἀφιέναι - φωνήν. ὠνομάσθαι em. Basileensis: ὀνομάσαι - δὲ - δὲ] om. mei καὶ τὸ ἀίειν - ἀίειν Turnebus: ἀεὶ εἶναι - ἐπὶ τῷ φωνῆς αἰσθάνεσθαι καὶ πολλὰ - τῶν ὁμοίων, ὥσπερ καὶ τὸ ᾄδειν καὶ τὸ αὐλεῖν καὶ τὸ ἀλαλάζειν. οἶμαι - δὲ καὶ τὸ αἴρειν καὶ τὸ ἀνοίγειν οὐκ ἀπὸ τρόπου τῇ τῶν χειλῶν ἀνοίξει - καὶ ἄρσει, καθʼ ἣν οὗτος ἐκπίπτει τοῦ στόματος ὁ φθόγγος, ὠνομάσθαι διὸ καὶ - τὰ τῶν ἀφώνων γραμμάτων ὀνόματα πλὴν - ἑνὸς ἅπαντα προσχρῆται τῷ ἄλφα καθάπερ φωτὶ τῆς περὶ αὐτὰ τυφλότητος · τοῦ - δὲ πῖ μόνον ἄπεστιν ἡ δύναμις αὕτη· τὸ γὰρ φῖ καὶ τὸ χῖ τὸ μέν ἐστι πῖ τὸ δὲ - κάππα δασυνόμενον.

-
+

ἔθους δʼ ὄντος ἐν τοῖς Μουσείοις κλήρους περιφέρεσθαι καὶ τοὺς συλλαχόντας ἀλλήλοις προτείνειν φιλόλογα ζητήματα, φοβούμενος ὁ Ἀμμώνιος μὴ τῶν ὁμοτέχνων τινὲς ἀλλήλοις συλλάχωσι, προσέταξεν ἄνευ κλήρου γεωμέτρην γραμματικῷ προτεῖναι καὶ ῥητορικῷ μουσικόν, εἶτʼ ἔμπαλιν ἀναστρέφειν τὰς ἀνταποδόσεις.

+

προὔτεινεν οὖν ἙρμείαςW: ὁ Ἑρμείας ὁ γεωμέτρης Πρωτογένει τῷ γραμματικῷ πρῶτος αἰτίαν εἰπεῖν, διʼ ἣν τὸ ἄλφα προτάττεται τῶν γραμμάτων ἁπάντων ὁ δὲ τὴν ἐν ταῖς σχολαῖς λεγομένην ἀπέδωκε· τὰ μὲν γὰρ φωνήεντα τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ πρωτεύεινW: πρωτεύει τῶν ἀφώνων καὶ ἡμιφώνων ἐν δὲ τούτοις τῶν μὲν μακρῶν ὄντων τῶν δὲ βραχέων, τῶν δʼ ἀμφότερα καὶ διχρόνων λεγομένων, ταῦτʼ εἰκότως τῇ δυνάμει διαφέρειν. αὐτῶν δὲ τούτων πάλιν ἡγεμονικωτάτην ἔχειν τάξιν τὸ προτάττεσθαι τῶν ἄλλων δυεῖν ὑποτάττεσθαι δὲ μηδετέρῳ πεφυκός, οἷόν ἐστι τὸ ἄλφα· τουτὶ γὰρ οὔτε τοῦ ἰῶτα δεύτερον οὔτε τοῦ υ ταττόμενον ἐθέλειν ὁμολογεῖν οὐδʼ ὁμοπαθεῖν ὥστε συλλαβὴν μίαν ἐξ ἀμφοῖν γενέσθαι, ἀλλʼ ὥσπερ ἀγανακτοῦν καὶ ἀποπηδῶν ἰδίαν ἀρχὴν ζητεῖν ἀεί· ἐκείνων δʼ ὁποτέρουAnonymus: ὁπότερον βούλει προταττόμενον ἀκολουθοῦντι καὶ συμφωνοῦντι χρῆσθαι καὶ συλλαβὰς ὀνομάτων ποιεῖν, ὥσπερ τοῦ αὔριον καὶ τοῦ αὐλεῖν καὶ τοῦ Αἴαντος καὶ τοῦ αἰδεῖσθαι καὶ μυρίων ἄλλων. διὸ τοῖς τρισίν, ὥσπερ οἱ πένταθλοι, περίεστι καὶ νικᾷ, τὰ μὲν πολλὰ τῷTurnebus: ἐν τῷ φωνᾶεν εἶναι, τὰ δʼ αὖ φωνάεντα τῷ δίχρονον, ταῦτα δʼ αὐτὰ τῷ πεφυκέναι καθηγεῖσθαι δευτερεύειν δὲ μηδέποτε μηδʼ ἀκολουθεῖν.

+

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, καλέσας ἐμὲ ὁ Ἀμμώνιος οὐδέν ἔφη σὺ τῷ Κάδμῳ βοηθεῖς ὁ Βοιώτιος, ὅν φασι τὸ ἄλφα πάντων προτάξαι διὰ τὸ Φοίνικας, οὕτω καλεῖν τὸν βοῦνβοῦν ὃν W: βοῦν, ὃν οὐ δεύτερον οὐδὲ τρίτον, ὥσπερ ἩσίοδοςἩσίοδος] OD 405, ἀλλὰ πρῶτον τίθεσθαι τῶν ἀναγκαίων;οὐδέν ἔφην ἐγώ· τῷ γὰρ ἐμῷ πάππῳ βοηθεῖν, εἴ τι δύναμαι, δίκαιός εἰμι μᾶλλον ἢ τῷ τοῦ Διονύσου. Λαμπρίας γὰρ ὁ ἐμὸς πάππος ἔλεγε πρώτην φύσει φωνὴν τῶν ἐνάρθρων ἐκφέρεσθαι διὰ τῆς τοῦ ἄλφα δυνάμεως· τὸ γὰρ ἐν τῷ στόματι πνεῦμα ταῖς περὶ τὰ χείλη μάλιστα πλάττεσθαι κινήσεσιν, ὧν πρώτην ἀνοιγομένων τὴν ἄνω διάστασιν οὖσαν ἐξιέναι τοῦτον τὸν ἦχον, ἁπλοῦν ὄντα κομιδῇ καὶ μηδεμιᾶς δεόμενον πραγματείας, μήτε τὴν γλῶτταν παρακαλοῦντα μήδʼμήτε - μήθʼ *: μηδὲ - μηδʼ ὑπομένονταὑπομένον mei, ἀλλὰ κατὰ χώραν ἀποκειμένης ἐκείνης ἐκπεμπόμενον ᾗ καὶ τὰ νήπια ταύτην πρώτην ἀφιέναι φωνήν. ὠνομάσθαιem. Basileensis: ὀνομάσαι δὲδὲ] om. mei καὶ τὸ ἀίεινἀίειν Turnebus: ἀεὶ εἶναι ἐπὶ τῷ φωνῆς αἰσθάνεσθαι καὶ πολλὰ τῶν ὁμοίων, ὥσπερ καὶ τὸ ᾄδειν καὶ τὸ αὐλεῖν καὶ τὸ ἀλαλάζειν. οἶμαι δὲ καὶ τὸ αἴρειν καὶ τὸ ἀνοίγειν οὐκ ἀπὸ τρόπου τῇ τῶν χειλῶν ἀνοίξει καὶ ἄρσει, καθʼ ἣν οὗτος ἐκπίπτει τοῦ στόματος ὁ φθόγγος, ὠνομάσθαι διὸ καὶ τὰ τῶν ἀφώνων γραμμάτων ὀνόματα πλὴν ἑνὸς ἅπαντα προσχρῆται τῷ ἄλφα καθάπερ φωτὶ τῆς περὶ αὐτὰ τυφλότητος · τοῦ δὲ πῖ μόνον ἄπεστιν ἡ δύναμις αὕτη· τὸ γὰρ φῖ καὶ τὸ χῖ τὸ μέν ἐστι πῖ τὸ δὲ κάππα δασυνόμενον.

- Κατὰ ποίαν ἀναλογίαν ὁ τῶν φωνηέντων καὶ ἡμιφώνων ἀριθμὸς συντέτακται + Κατὰ ποίαν ἀναλογίαν ὁ τῶν φωνηέντων καὶ ἡμιφώνων ἀριθμὸς συντέτακται κατὰ ποίαν - συντέτακται] om. mei. -
-

- - πρὸς ταῦτα - ταῦτα] γὰρ - τὰ iidem τοῦ Ἑρμείου φήσαντος ἀμφοτέρους ἀποδέχεσθαι τοὺς - λόγους τί οὖν - οὐ Turnebus: αὖ - ἔφην οὐ καὶ σὺ διῆλθες ἡμῖν, εἴ τις ἔστι λόγος τοῦ ἀριθμοῦ τῶν - στοιχείων, ὥς γʼ ἐμοὶ - γʼ ἐμοὶ *: γε - μοι - δοκεῖ ib. δοκεῖτε mei; - τεκμήριον δὲ ποιοῦμαι τὸ μὴ κατὰ τύχην τῶν - ἀφώνων καὶ ἡμιφώνων πρὸς τʼ ἄλληλα καὶ πρὸς τὰ φωνήεντα - πρός τε πρὸς ἄλληλα καὶ τὰ (κατὰ E) φωνήεντα mei γεγονέναι τὸ πλῆθος, ἀλλὰ κατὰ τὴν - πρώτην ἀναλογίαν ἀν δὲ καλουμένην ὑφʼ - ὑφʼ Anonymus: ἀφʼ - ἡμῶν. ἐννέα γὰρ ὄντων καὶ ὀκτὼ καὶ ἑπτά, οὕτω - καὶ ἑπτὰ οὕτω X: οὔπω codd. ταὐτῷ sc. μέρει Grafius - coll. Plat. Tim. p. 36a τὸν μέσον ἀριθμὸν ὑπερέχειν καὶ ὑπερέχεσθαι συμβέβηκε· τῶν δʼ - συμβέβηκε· τῶν δʼ X: συμβεβηκότων δὲ - ἄκρων ὁ μέγιστος πρὸς; τὸν ἐλάχιστον ἔχει λόγον, ὃν - ὃν S ὁ τῶν Μουσῶν πρὸς τὸν τοῦ - Ἀπόλλωνος· ἡ γὰρ ἐννεὰς δήπου ταῖς Μούσαις ἡ δʼ ἑβδομὰς τῷ Μουσηγέτῃ - - προσκεκλήρωται· συντεθέντα - συντιθέντα mei δʼ ἀλλήλοις - διπλασιάζει - διπλασιάζειν mei - τὸν μέσον εἰκότως, ἐπεὶ καὶ τὰ ἡμίφωνα τῆς - ἀμφοῖν τρόπον τινὰ κοινωνεῖ δυνάμεωσ.

-
-
- -

καὶ ὁ Ἑρμείας - καὶ ὁ Ἑρμείας W: καὶ θερμασίας - Ἑρμῆσ ἔφη λέγεται θεῶν ἐν Αἰγύπτῳ γράμματα πρῶτος εὑρεῖν· διὸ καὶ - τὸ τῶν γραμμάτων Αἰγύπτιοι πρῶτον ἶβιν γράφουσιν, ὡς Ἑρμεῖ malim - Ἑρμῇ - προσήκουσαν, οὐκ ὀρθῶς κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, ἀναύδῳ καὶ ἀφθόγγῳ προεδρίαν ἐν γράμμασιν ἀποδόντες. Ἑρμεῖ - malim - Ἑρμῇ - δὲ μάλιστα τῶν ἀριθμῶν ἡ τετρὰς ἀνάκειται· πολλοὶ δὲ καὶ - τετράδι μηνὸς ἱσταμένου γενέσθαι τὸν θεὸν ἱστοροῦσι. τὰ δὲ - δὲ] τε mei δὴ πρῶτα καὶ Φοινίκεια διὰ Κάδμον ὀνομασθέντα - τετράκις ἡ τετρὰς γενομένη παρέσχε· καὶ τῶν - αὖθις ἐφευρεθέντων δὲ Παλαμήδης τε πρότερος τέτταρα καὶ Σιμωνίδης αὖθις ἄλλα - τοσαῦτα προσέθηκε. καὶ μὴν ὅτι - ὅτι Madvigius: - πάντων ἀριθμῶν πρῶτος τέλειος ib. malim πρῶτοι τέλειοι - , ἡ μὲν τριὰς ὡς ἀρχὴν καὶ μέσον - μέσην mei ἔχουσα καὶ τέλος, ἡ δʼ - ἑξὰς ὡς ἴση τοῖς αὑτῆς μέρεσι γιγνομένη, - δῆλόν ἐστι. τούτων τοίνυν ἡ μὲν ἑξὰς ὑπὸ τῆς τετράδος, ἡ δὲ τριὰς ὑπὸ τῆς - ὀγδοάδος - ἡ δὲ τριὰς ὑπὸ τῆς ὀγδοάδος - Madvigius πολλαπλασιασθεῖσα, πρώτου κύβου - πρώτου κύβου (i. e. ὑπὸ τοῦ πρ. κύβου) *: πρῶτον κύβον - πρῶτος τέλειος, τὸ τῶν τεττάρων καὶ εἴκοσι παρέσχηκε - παρεσχήκασι? πλῆθοσ.

-
-
-

- - ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὁ γραμματιστὴς Ζωπυρίων δῆλος ἦν καταγελῶν καὶ - παρεφθέγγετο· παυσαμένου δέ, οὐ κατέσχεν ἀλλὰ φλυαρίαν τὰ τοιαῦτα πολλὴν - ἀπεκάλει· μηδενὶ γὰρ λόγῳ συντυχίᾳ δέ τινι καὶ τὸ πλῆθος τῶν γραμμάτων - γεγονέναι τοσοῦτον καὶ τὴν τάξιν οὕτως - ἔχουσαν, ὥσπερ, ἔφη, καὶ τὸ τῆς Ἰλιάδος τὸν πρῶτον - στίχον τῷ τῆς Ὀδυσσείας ἰσοσύλλαβον εἶναι καὶ πάλιν τῷ τελευταίῳ τὸν - τελευταῖον ἐκ τύχης καὶ αὐτομάτως - ἐπηκολουθηκέναι.

-
+

πρὸς ταῦταταῦτα] γὰρ τὰ iidem τοῦ Ἑρμείου φήσαντος ἀμφοτέρους ἀποδέχεσθαι τοὺς λόγους τί οὖνοὐ Turnebus: αὖ ἔφην οὐ καὶ σὺ διῆλθες ἡμῖν, εἴ τις ἔστι λόγος τοῦ ἀριθμοῦ τῶν στοιχείων, ὥς γʼ ἐμοὶγʼ ἐμοὶ *: γε μοι δοκεῖib. δοκεῖτε mei; τεκμήριον δὲ ποιοῦμαι τὸ μὴ κατὰ τύχην τῶν ἀφώνων καὶ ἡμιφώνων πρὸς τʼ ἄλληλα καὶ πρὸς τὰ φωνήενταπρός τε πρὸς ἄλληλα καὶ τὰ (κατὰ E) φωνήεντα mei γεγονέναι τὸ πλῆθος, ἀλλὰ κατὰ τὴν πρώτην ἀναλογίαν ἀν δὲ καλουμένην ὑφʼὑφʼ Anonymus: ἀφʼ ἡμῶν. ἐννέα γὰρ ὄντων καὶ ὀκτὼ καὶ ἑπτά, οὕτωκαὶ ἑπτὰ οὕτω X: οὔπω codd. ταὐτῷ sc. μέρει Grafius coll. Plat. Tim. p. 36a τὸν μέσον ἀριθμὸν ὑπερέχειν καὶ ὑπερέχεσθαι συμβέβηκε· τῶν δʼσυμβέβηκε· τῶν δʼ X: συμβεβηκότων δὲ ἄκρων ὁ μέγιστος πρὸς; τὸν ἐλάχιστον ἔχει λόγον, ὃνὃν S ὁ τῶν Μουσῶν πρὸς τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος· ἡ γὰρ ἐννεὰς δήπου ταῖς Μούσαις ἡ δʼ ἑβδομὰς τῷ Μουσηγέτῃ προσκεκλήρωται· συντεθέντασυντιθέντα mei δʼ ἀλλήλοις διπλασιάζειδιπλασιάζειν mei τὸν μέσον εἰκότως, ἐπεὶ καὶ τὰ ἡμίφωνα τῆς ἀμφοῖν τρόπον τινὰ κοινωνεῖ δυνάμεωσ.

+

καὶ ὁ Ἑρμείαςκαὶ ὁ Ἑρμείας W: καὶ θερμασίαςἙρμῆς ἔφη λέγεται θεῶν ἐν Αἰγύπτῳ γράμματα πρῶτος εὑρεῖν· διὸ καὶ τὸ τῶν γραμμάτων Αἰγύπτιοι πρῶτον ἶβιν γράφουσιν, ὡς Ἑρμεῖmalim Ἑρμῇ προσήκουσαν, οὐκ ὀρθῶς κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, ἀναύδῳ καὶ ἀφθόγγῳ προεδρίαν ἐν γράμμασιν ἀποδόντες. Ἑρμεῖmalim Ἑρμῇ δὲ μάλιστα τῶν ἀριθμῶν ἡ τετρὰς ἀνάκειται· πολλοὶ δὲ καὶ τετράδι μηνὸς ἱσταμένου γενέσθαι τὸν θεὸν ἱστοροῦσι. τὰ δὲδὲ] τε mei δὴ πρῶτα καὶ Φοινίκεια διὰ Κάδμον ὀνομασθέντα τετράκις ἡ τετρὰς γενομένη παρέσχε· καὶ τῶν αὖθις ἐφευρεθέντων δὲ Παλαμήδης τε πρότερος τέτταρα καὶ Σιμωνίδης αὖθις ἄλλα τοσαῦτα προσέθηκε. καὶ μὴν ὅτιὅτι Madvigius: πάντων ἀριθμῶν πρῶτος τέλειοςib. malim πρῶτοι τέλειοι, ἡ μὲν τριὰς ὡς ἀρχὴν καὶ μέσονμέσην mei ἔχουσα καὶ τέλος, ἡ δʼ ἑξὰς ὡς ἴση τοῖς αὑτῆς μέρεσι γιγνομένη, δῆλόν ἐστι. τούτων τοίνυν ἡ μὲν ἑξὰς ὑπὸ τῆς τετράδος, ἡ δὲ τριὰς ὑπὸ τῆς ὀγδοάδοςἡ δὲ τριὰς ὑπὸ τῆς ὀγδοάδος Madvigius πολλαπλασιασθεῖσα, πρώτου κύβουπρώτου κύβου (i. e. ὑπὸ τοῦ πρ. κύβου) *: πρῶτον κύβον πρῶτος τέλειος, τὸ τῶν τεττάρων καὶ εἴκοσι παρέσχηκεπαρεσχήκασι? πλῆθοσ.

+

ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὁ γραμματιστὴς Ζωπυρίων δῆλος ἦν καταγελῶν καὶ παρεφθέγγετο· παυσαμένου δέ, οὐ κατέσχεν ἀλλὰ φλυαρίαν τὰ τοιαῦτα πολλὴν ἀπεκάλει· μηδενὶ γὰρ λόγῳ συντυχίᾳ δέ τινι καὶ τὸ πλῆθος τῶν γραμμάτων γεγονέναι τοσοῦτον καὶ τὴν τάξιν οὕτως ἔχουσαν, ὥσπερ, ἔφη, καὶ τὸ τῆς Ἰλιάδος τὸν πρῶτον στίχον τῷ τῆς Ὀδυσσείας ἰσοσύλλαβον εἶναι καὶ πάλιν τῷ τελευταίῳ τὸν τελευταῖον ἐκ τύχης καὶ αὐτομάτως ἐπηκολουθηκέναι.

Ποτέραν χεῖρα τῆς Ἀφροδίτης ἔτρωσεν ὁ Διομήδης. -
-

μετὰ δὲ ταῦτα τὸν μὲν Ἑρμείαν, βουλόμενὸν - τι προβαλεῖν τῷ Ζωπυρίωνι, ἀπεκωλύσαμεν· ὁ δὲ ῥήτωρ Μάξιμος ἄπωθεν ἠρώτησεν - αὐτὸν ἐκ τῶν Ὁμήρου, ποτέραν χεῖρα τρώσειεν τῆς Ἀφροδίτης ὁ Διομήδης. ταχὺ - δὲ τοῦ Ζωπυρίωνος ἀντερομένου ποτέρῳ σκέλει χωλὸς ἦν ὁ Φίλιππος, οὐχ - ὅμοιον εἶπεν ὁ Μάξιμος· ʽοὐδεμίαν - - οὐδεμίαν] οὐδὲν mei γὰρ ὁ Δημοσθένης ἀπόλογίαν περὶ τούτου - δέδωκε· σὺ δʼ ἂν ἀπορεῖν ὁμολογήσῃς, ἕτεροι δείξουσιν ὅπου τὴν τετρωμένην - χεῖρα φράζει τοῖς νοῦν ἔχουσιν ὁ ποιητής. ἔδοξεν οὖν ἡμῖν ὁ Ζωπυρίων - διηπορῆσθαι, - καὶ τὸν - Μάξιμον, ἐκείνου σιωπῶντος, ἠξιοῦμεν ἐπιδεικνύναι.

-
-
-

πρῶτον οὖν ὁ Μάξιμος ἔφη τῶν ἐπῶν οὕτως ἐχόντων - ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς Hom. E 335 - - - ἄκρην οὔτασε χεῖρα, μετάλμενος ὀξέι δουρί, - - δῆλόν ἐστιν, ὅτι - ὅτι] οὐ mei τὴν ἀριστερὰν - ἀριστερὰν] om. mei πατάξαι - βουλόμενος οὐκ ἐδεῖτο μεταπηδήσεως - μεταδήσεως mei, ἐπεὶ κατὰ τὴν - ἀριστερὰν τὴν δεξιὰν εἶχεν ἐξ ἐναντίου προσφερόμενος· καὶ γὰρ εὔλογον ἦν τὴν - ἐρρωμενεστέραν χεῖρα καὶ μᾶλλον τοῦ Αἰνείου - φερομένου περιεχομένην ἐκεῖνόν τε τρῶσαι καὶ τὴν τρωθεῖσαν προέσθαι τὸ σῶμα. - δεύτερον - δεύτερον δέ?, εἰς τὸν οὐρανὸν αὐτῆς - ἀνακομισθείσης, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἀναγελάσαι - ἀναγελάσαι Duebnerus: ἀναγελῶσαι - λέγουσαν - ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδων - ἀχαιάδων vel ἀχαϊδων mei ἀνιεῖσα Hom. E - 422 - - - Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε. - τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων βαθυκόλπων - βαθυκόλπων] εὐέπλων Homerus, - πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο - κατεμύξατο iidem χεῖρα - ἀραιήν. - οἶμαι δὲ καὶ σέ εἶπεν ὦ βέλτιστε διδασκάλων, ὅταν τινὰ τῶν - μαθητῶν φιλοφρονούμενος καταψᾷς καὶ - καταρρέζῃς em. S: καταρέξῃς - , μὴ τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τοῦτο - τοῦτον mei ποιεῖν ἀλλὰ τῇ δεξιᾷ. - καθάπερ εἰκός ἐστι καὶ τὴν Ἀφροδίτην, ἐπιδεξιωτάτην θεῶν οὖσαν, οὕτω - φιλοφρονεῖσθαι τὰς ἡρωίδας.

-
+

μετὰ δὲ ταῦτα τὸν μὲν Ἑρμείαν, βουλόμενὸν τι προβαλεῖν τῷ Ζωπυρίωνι, ἀπεκωλύσαμεν· ὁ δὲ ῥήτωρ Μάξιμος ἄπωθεν ἠρώτησεν αὐτὸν ἐκ τῶν Ὁμήρου, ποτέραν χεῖρα τρώσειεν τῆς Ἀφροδίτης ὁ Διομήδης. ταχὺ δὲ τοῦ Ζωπυρίωνος ἀντερομένου ποτέρῳ σκέλει χωλὸς ἦν ὁ Φίλιππος, οὐχ ὅμοιον εἶπεν ὁ Μάξιμος· ʽοὐδεμίανοὐδεμίαν] οὐδὲν mei γὰρ ὁ Δημοσθένης ἀπόλογίαν περὶ τούτου δέδωκε· σὺ δʼ ἂν ἀπορεῖν ὁμολογήσῃς, ἕτεροι δείξουσιν ὅπου τὴν τετρωμένην χεῖρα φράζει τοῖς νοῦν ἔχουσιν ὁ ποιητής. ἔδοξεν οὖν ἡμῖν ὁ Ζωπυρίων διηπορῆσθαι, καὶ τὸν Μάξιμον, ἐκείνου σιωπῶντος, ἠξιοῦμεν ἐπιδεικνύναι.

+

πρῶτον οὖν ὁ Μάξιμος ἔφη τῶν ἐπῶν οὕτως ἐχόντων ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸςHom. E 335ἄκρην οὔτασε χεῖρα, μετάλμενος ὀξέι δουρί, δῆλόν ἐστιν, ὅτιὅτι] οὐ mei τὴν ἀριστερὰνἀριστερὰν] om. mei πατάξαι βουλόμενος οὐκ ἐδεῖτο μεταπηδήσεωςμεταδήσεως mei, ἐπεὶ κατὰ τὴν ἀριστερὰν τὴν δεξιὰν εἶχεν ἐξ ἐναντίου προσφερόμενος· καὶ γὰρ εὔλογον ἦν τὴν ἐρρωμενεστέραν χεῖρα καὶ μᾶλλον τοῦ Αἰνείου φερομένου περιεχομένην ἐκεῖνόν τε τρῶσαι καὶ τὴν τρωθεῖσαν προέσθαι τὸ σῶμα. δεύτερονδεύτερον δέ?, εἰς τὸν οὐρανὸν αὐτῆς ἀνακομισθείσης, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἀναγελάσαιἀναγελάσαι Duebnerus: ἀναγελῶσαι λέγουσαν ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδωνἀχαιάδων vel ἀχαϊδων mei ἀνιεῖσαHom. E 422Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε. τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων βαθυκόλπωνβαθυκόλπων] εὐέπλων Homerus, πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατοκατεμύξατο iidem χεῖρα ἀραιήν. οἶμαι δὲ καὶ σέ εἶπεν ὦ βέλτιστε διδασκάλων, ὅταν τινὰ τῶν μαθητῶν φιλοφρονούμενος καταψᾷς καὶ καταρρέζῃςem. S: καταρέξῃς, μὴ τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τοῦτοτοῦτον mei ποιεῖν ἀλλὰ τῇ δεξιᾷ. καθάπερ εἰκός ἐστι καὶ τὴν Ἀφροδίτην, ἐπιδεξιωτάτην θεῶν οὖσαν, οὕτω φιλοφρονεῖσθαι τὰς ἡρωίδας.

Διὰ τί Πλάτων εἰκοστὴν ἔφη τὴν Αἴαντος ψυχὴν ἐπὶ τὸν κλῆρον ἐλθεῖν. -
-

- - ταῦτα τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἡδίους ἐποίησε, μόνον δὲ τὸν γραμματικὸν Ὕλαν ὁ - ῥήτωρ Σῶσπις ὁρῶν ἀποσιωπῶντα - ἀποσιωπῶν mei καὶ βαρυθυμούμενον - οὐ πάνυ γὰρ εὐημέρησεν ἐν ταῖς ἐπιδείξεσιν ἀνεφώνησεν - οἴη δʼ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο· - Hom. - λ 543 - τὰ λοιπὰ - μεῖζον - μεῖζον X: μεῖζον ἢ - φθεγγόμενος ἤδη πρὸς ἐκεῖνον ἐπέραινεν, - ἀλλʼ ἴθι - ἴθι] ἄγε Homerus λ - 561 δεῦρο, ἄναξ, ἵνʼ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς - ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀτειρέα - ἀτειρέα] ἀγήνορα idem θυμόν· - - ἔτι δʼ ἀνώμαλος ὢν - ἀνώμαλος ὢν Doehnerus: ὁμολογῶν - ὑπʼ ὀργῆς ὁ Ὕλας ἀπεκρίνατο σκαιῶς τὴν μὲν Αἴαντος ἔφη ψυχὴν - εἰκοστὴν λαχοῦσαν - λαλοῦσαι mei ἐν Ἅιδου - διαμείψασθαι κατὰ τὸν Πλάτωνα - Πλάτωνα] Rep. p. 620b φύσιν - λέοντος· αὑτῷ δὲ πολλάκις παρίσταθαι καὶ τὰ τοῦ κωμικοῦ γέροντος - - ὄνον γενέσθαι κρεῖττον, ἢ τοὺς χείρονας - cf. - Kock. 3 p. 64 - ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον. - καὶ ὁ Σῶσπις γελάσας ἀλλʼ ἕως μέλλομεν - μέλλομεν] add. vid. εἶπεν - - ἐνδύεσθαι τὸ κανθήλιον, εἴ τι - εἴ τι] ἔτι mei κήδῃ Πλάτωνος, δίδαξον ἡμᾶς, ᾧτινι λόγῳ τὴν - τοῦ Τελαμωνίου ψυχὴν πεποίηκεν ἀπὸ κλήρου βαδίζουσαν εἰκοστὴν ἐπὶ τὴν - αἵρεσιν· ἀποσκορακίσαντος δὲ - δὲ * τοῦ Ὕλα χλευάζεσθαι - γὰρ ᾤετο δυσημερῶν, ὑπολαβὼν ὁ ἀδελφὸς - ἡμῶν τί οὖν; εἶπεν οὐ δευτερεῖα μὲν ὁ Αἴας κάλλους καὶ μεγέθους καὶ - ἀνδρείας ἀεὶ φέρεται μετʼ ἀμύμονα Πηλείωνα, cf. Hom. λ 550 τὰ δʼ εἴκοσι δευτέρα δεκάς, ἡ δὲ δεκὰς ἐν τοῖς - ἀριθμοῖς κράτιστος, ὡς ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς - ὁ Ἀχιλλεύς; - γελασάντων δʼ ἡμῶν ταῦτα μέν ὁ Ἀμμώνιος εἶπεν ὦ Λαμπρία, κείσθω σοι - πεπαιγμένα πρὸς Ὕλαν· ἡμῖν δὲ μὴ παίζων ἀλλʼ ἀπὸ σπουδῆς, ἐπεὶ τὸν λόγον - ἑκὼν ἐξεδέξω, δίελθε περὶ τῆς αἰτίας.

-
-
-

- - θορυβηθεὶς οὖν ὁ Λαμπρίας, εἶτα χρόνον οὐ πολὺν ἐπισχὼν, ἔφη πολλαχοῦ μὲν - ἡμῖν τὸν Πλάτωνα προσπαίζειν διὰ τῶν ὀνομάτων· ὅπου δὲ μῦθόν τινα τῷ περὶ - ψυχῆς λόγῳ μίγνυσι, χρῆσθαι μάλιστα τῷ νῷ - τῷ νῷ] τῷ - ῥῷ Madvigius. τοῦ τε γὰρ οὐρανοῦ τὴν νοητὴν φύσιν - ἅρμα καλεῖν πτηνὸν - ἅρμα καλεῖν πτηνόν] vid. Plat. Phaedr. - p. 246e διὰ τὴν - διὰ τὴν W: τὴν - ἐναρμόνιον τοῦ κόσμου περιφοράν, ἐνταῦθά δὲ - δὲ] τε? τὸν αὐτάγγελον τῶν ἐν Ἅιδου Πάμφυλον γένος - Ἁρμονίου - Ἀρμενίου Plato (rep. p. 614b) sed - praestat Ἀρμονίου - πατρὸς Ἦρα - Ἠρα idem: ἥρα - δʼ αὐτὸν ὀνομάζειν, αἰνιττόμενον ὅτι γεννῶνται μὲν αἱ ψυχαὶ καθʼ - ἁρμονίαν καὶ συναρμόττονται τοῖς - σώμασιν, - ἀπαλλαγεῖσαι δὲ συμφέρονται - συμφέρουσαι mei πανταχόθεν εἰς τὸν ἀέρα· κἀκεῖθεν αὖθις ἐπὶ τὰς δευτέρας - γενέσεις τρέπονται. τί δὴ κωλύει καὶ τὸ εἰκοστὸν Turnebus: εἰκοστοῦ - εἰρῆσθαι πρὸς τὸ μὴ ἀληθὲς ἀλλʼ εἰκὸσ τοῦ λόγου καὶ πλαττόμενον, - ἢ πρὸς τὸν κλῆρον - κλῆρον W: κνερὸν - ὡς εἰκῆ καὶ κατὰ τύχην - καταψυχὴν vel κατὰ ψυχὴν mei γιγνόμενον; ἀεὶ μὲν γὰρ ἅπτεται τῶν - τριῶν αἰτιῶν, ἅτε δὴ πρῶτος; ἢ μάλιστα συνιδών, ὅπη τὸ καθʼ εἱμαρμένην τῷ κατὰ τύχην - αὖθίς τε τὸ ἐφʼ ἡμῖν ἑκατέρῳ καὶ συναμφοτέροις ἐπιμίγνυσθαι καὶ συμπλέκεσθαι - πέφυκε. νῦν δὲ θαυμαστῶς, ἣν ἔχει δύναμιν - ἐν - ἐν Madvigius τοῖς ἡμετέροις - πράγμασιν ἕκαστον, ὑποδεδήλωκε, τὴν μὲν αἵρεσιν τῶν βίων - τῶν βίων W: τῷ - βίῳ - τῷ ἐφʼ ἡμῖν ἀποδιδούς· ἀρετὴ γὰρ ἀδέσποτον καὶ κακία· τὸ δʼ εὖ βιοῦν - τοὺς ὀρθῶς ἑλομένους καὶ τἀναντία τοὺς κακῶς εἱμαρμένης ἀνάγκῃ συνάπτων. - αἱ δὲ τῶν κλήρων ἀτάκτως διασπειρομένων - ἐπιπτώσεις τὴν τύχην παρεισάγουσι καὶ τροφαῖς καὶ πολιτείαις, ὧν ἕκαστοι - λαγχάνουσι, πολλὰ τῶν ἡμετέρων προκαταλαμβάνουσαν M: προκαταλαμβάνουσιν - . ὅρα δή, μὴ τῶν κατὰ τύχην αἰτίαν ζητεῖν ἄλογόν ἐστιν· ἂν γὰρ ἔν - τινι λόγῳ φαίνηται γεγονὼς ὁ κλῆρος, οὐκέτι - γίγνεται κατὰ τύχην οὐδʼ αὐτομάτως ἀλλʼ ἔκ τινος εἱμαρμένης καὶ προνοίας. -

-
-
-

- - ἔτι δὲ τοῦ Λαμπρίου λέγοντος, ὁ γραμματικὸς ἤδη Μᾶρκος ἐδόκει τι - συλλογίζεσθαι καὶ διαριθμεῖν πρὸς αὑτόν· - ἔπειτα παυσαμένου, τῶν Ὁμηρικῶν ἔφη ψυχῶν - ἔφη ψυχῶν idem ὅσας ἐν Νεκυίᾳ - κατωνόμακεν, ἡ μὲν Ἐλπήνορος οὔπω καταμεμιγμένη - ταῖς ἐν - ἐν Leonicus Ἅιδου διὰ τὸ μὴ - τεθάφθαι τὸν νεκρὸν ὥσπερ ἐν μεθορίοις πλανᾶται· τὴν δὲ Τειρεσίου ταῖς - ἄλλαις οὐκ ἄξιον δήπου συγκαταριθμεῖν, - - ᾧ καὶ τεθνειῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια - οἴῳ πεπνῦσθαι - καὶ διαλέγεσθαι καὶ ξυνιέναι τῶν ζώντων, πρὶν ἢ πιεῖν τοῦ αἵματος. ἂν - οὖν ταύτας ὑπεξελόμενος, ὦ Λαμπρία, τὰς ἄλλας διαριθμῇς, αὐτὸ - αὐτὸ] corruptum; αὖ (aut αὖθις) ταὐτὸ? - συμβαίνει, τὴν Αἴαντος εἰκοστὴν εἰς ὄψιν - ἀφῖχθαι τοῦ Ὀδυσσέως καὶ πρὸς τοῦτο παίζειν τὸν Πλάτωνα τῇ Ὁμηρικῇ Νεκυίᾳ - προσαναχρωννύμενον.

-
+

ταῦτα τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἡδίους ἐποίησε, μόνον δὲ τὸν γραμματικὸν Ὕλαν ὁ ῥήτωρ Σῶσπις ὁρῶν ἀποσιωπῶνταἀποσιωπῶν mei καὶ βαρυθυμούμενον οὐ πάνυ γὰρ εὐημέρησεν ἐν ταῖς ἐπιδείξεσιν ἀνεφώνησεν οἴη δʼ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο· Hom. λ 543τὰ λοιπὰ μεῖζονμεῖζον X: μεῖζον ἢ φθεγγόμενος ἤδη πρὸς ἐκεῖνον ἐπέραινεν, ἀλλʼ ἴθιἴθι] ἄγε Homerus λ 561 δεῦρο, ἄναξ, ἵνʼ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀτειρέαἀτειρέα] ἀγήνορα idem θυμόν· ἔτι δʼ ἀνώμαλος ὢνἀνώμαλος ὢν Doehnerus: ὁμολογῶν ὑπʼ ὀργῆς ὁ Ὕλας ἀπεκρίνατο σκαιῶς τὴν μὲν Αἴαντος ἔφη ψυχὴν εἰκοστὴν λαχοῦσανλαλοῦσαι mei ἐν Ἅιδου διαμείψασθαι κατὰ τὸν ΠλάτωναΠλάτωνα] Rep. p. 620b φύσιν λέοντος· αὑτῷ δὲ πολλάκις παρίσταθαι καὶ τὰ τοῦ κωμικοῦ γέροντος ὄνον γενέσθαι κρεῖττον, ἢ τοὺς χείρονας cf. Kock. 3 p. 64 ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον. καὶ ὁ Σῶσπις γελάσας ἀλλʼ ἕως μέλλομενμέλλομεν] add. vid. εἶπεν ἐνδύεσθαι τὸ κανθήλιον, εἴ τιεἴ τι] ἔτι mei κήδῃ Πλάτωνος, δίδαξον ἡμᾶς, ᾧτινι λόγῳ τὴν τοῦ Τελαμωνίου ψυχὴν πεποίηκεν ἀπὸ κλήρου βαδίζουσαν εἰκοστὴν ἐπὶ τὴν αἵρεσιν· ἀποσκορακίσαντος δὲδὲ * τοῦ Ὕλα χλευάζεσθαι γὰρ ᾤετο δυσημερῶν, ὑπολαβὼν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν τί οὖν; εἶπεν οὐ δευτερεῖα μὲν ὁ Αἴας κάλλους καὶ μεγέθους καὶ ἀνδρείας ἀεὶ φέρεται μετʼ ἀμύμονα Πηλείωνα,cf. Hom. λ 550 τὰ δʼ εἴκοσι δευτέρα δεκάς, ἡ δὲ δεκὰς ἐν τοῖς ἀριθμοῖς κράτιστος, ὡς ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ὁ Ἀχιλλεύς; γελασάντων δʼ ἡμῶν ταῦτα μέν ὁ Ἀμμώνιος εἶπεν ὦ Λαμπρία, κείσθω σοι πεπαιγμένα πρὸς Ὕλαν· ἡμῖν δὲ μὴ παίζων ἀλλʼ ἀπὸ σπουδῆς, ἐπεὶ τὸν λόγον ἑκὼν ἐξεδέξω, δίελθε περὶ τῆς αἰτίας.

+

θορυβηθεὶς οὖν ὁ Λαμπρίας, εἶτα χρόνον οὐ πολὺν ἐπισχὼν, ἔφη πολλαχοῦ μὲν ἡμῖν τὸν Πλάτωνα προσπαίζειν διὰ τῶν ὀνομάτων· ὅπου δὲ μῦθόν τινα τῷ περὶ ψυχῆς λόγῳ μίγνυσι, χρῆσθαι μάλιστα τῷ νῷτῷ νῷ] τῷ ῥῷ Madvigius. τοῦ τε γὰρ οὐρανοῦ τὴν νοητὴν φύσιν ἅρμα καλεῖν πτηνὸνἅρμα καλεῖν πτηνόν] vid. Plat. Phaedr. p. 246e διὰ τὴνδιὰ τὴν W: τὴν ἐναρμόνιον τοῦ κόσμου περιφοράν, ἐνταῦθά δὲδὲ] τε? τὸν αὐτάγγελον τῶν ἐν Ἅιδου Πάμφυλον γένος ἉρμονίουἈρμενίου Plato (rep. p. 614b) sed praestat Ἀρμονίου πατρὸς ἮραἨρα idem: ἥρα δʼ αὐτὸν ὀνομάζειν, αἰνιττόμενον ὅτι γεννῶνται μὲν αἱ ψυχαὶ καθʼ ἁρμονίαν καὶ συναρμόττονται τοῖς σώμασιν, ἀπαλλαγεῖσαι δὲ συμφέρονταισυμφέρουσαι mei πανταχόθεν εἰς τὸν ἀέρα· κἀκεῖθεν αὖθις ἐπὶ τὰς δευτέρας γενέσεις τρέπονται. τί δὴ κωλύει καὶ τὸ εἰκοστὸνTurnebus: εἰκοστοῦ εἰρῆσθαι πρὸς τὸ μὴ ἀληθὲς ἀλλʼ εἰκὸς τοῦ λόγου καὶ πλαττόμενον, ἢ πρὸς τὸν κλῆρονκλῆρον W: κνερὸν ὡς εἰκῆ καὶ κατὰ τύχηνκαταψυχὴν vel κατὰ ψυχὴν mei γιγνόμενον; ἀεὶ μὲν γὰρ ἅπτεται τῶν τριῶν αἰτιῶν, ἅτε δὴ πρῶτος; ἢ μάλιστα συνιδών, ὅπη τὸ καθʼ εἱμαρμένην τῷ κατὰ τύχην αὖθίς τε τὸ ἐφʼ ἡμῖν ἑκατέρῳ καὶ συναμφοτέροις ἐπιμίγνυσθαι καὶ συμπλέκεσθαι πέφυκε. νῦν δὲ θαυμαστῶς, ἣν ἔχει δύναμιν ἐνἐν Madvigius τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν ἕκαστον, ὑποδεδήλωκε, τὴν μὲν αἵρεσιν τῶν βίωντῶν βίων W: τῷ βίῳ τῷ ἐφʼ ἡμῖν ἀποδιδούς· ἀρετὴ γὰρ ἀδέσποτον καὶ κακία· τὸ δʼ εὖ βιοῦν τοὺς ὀρθῶς ἑλομένους καὶ τἀναντία τοὺς κακῶς εἱμαρμένης ἀνάγκῃ συνάπτων. αἱ δὲ τῶν κλήρων ἀτάκτως διασπειρομένων ἐπιπτώσεις τὴν τύχην παρεισάγουσι καὶ τροφαῖς καὶ πολιτείαις, ὧν ἕκαστοι λαγχάνουσι, πολλὰ τῶν ἡμετέρων προκαταλαμβάνουσανM: προκαταλαμβάνουσιν. ὅρα δή, μὴ τῶν κατὰ τύχην αἰτίαν ζητεῖν ἄλογόν ἐστιν· ἂν γὰρ ἔν τινι λόγῳ φαίνηται γεγονὼς ὁ κλῆρος, οὐκέτι γίγνεται κατὰ τύχην οὐδʼ αὐτομάτως ἀλλʼ ἔκ τινος εἱμαρμένης καὶ προνοίας.

+

ἔτι δὲ τοῦ Λαμπρίου λέγοντος, ὁ γραμματικὸς ἤδη Μᾶρκος ἐδόκει τι συλλογίζεσθαι καὶ διαριθμεῖν πρὸς αὑτόν· ἔπειτα παυσαμένου, τῶν Ὁμηρικῶν ἔφη ψυχῶνἔφη ψυχῶν idemὅσας ἐν Νεκυίᾳ κατωνόμακεν, ἡ μὲν Ἐλπήνορος οὔπω καταμεμιγμένη ταῖς ἐνἐν Leonicus Ἅιδου διὰ τὸ μὴ τεθάφθαι τὸν νεκρὸν ὥσπερ ἐν μεθορίοις πλανᾶται· τὴν δὲ Τειρεσίου ταῖς ἄλλαις οὐκ ἄξιον δήπου συγκαταριθμεῖν, ᾧ καὶ τεθνειῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια οἴῳ πεπνῦσθαι καὶ διαλέγεσθαι καὶ ξυνιέναι τῶν ζώντων, πρὶν ἢ πιεῖν τοῦ αἵματος. ἂν οὖν ταύτας ὑπεξελόμενος, ὦ Λαμπρία, τὰς ἄλλας διαριθμῇς, αὐτὸαὐτὸ] corruptum; αὖ (aut αὖθις) ταὐτὸ? συμβαίνει, τὴν Αἴαντος εἰκοστὴν εἰς ὄψιν ἀφῖχθαι τοῦ Ὀδυσσέως καὶ πρὸς τοῦτο παίζειν τὸν Πλάτωνα τῇ Ὁμηρικῇ Νεκυίᾳ προσαναχρωννύμενον.

Τί αἰνίττεται ὁ περὶ τῆς ἣττης τοῦ Ποσειδῶνος μῦθος ἐν ᾧ καί, διὰ τί τὴν δευτέραν Ἀθηναῖοι τοῦ Βοηδρομιῶνος ἐξαιροῦσιν. -
-

- - θορυβησάντων δὲ πάντων, Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς προσαγορεύσας τὸν Ὕλαν ὁρᾷς - ὁρᾷς M: ὁρᾶτε - εἶπεν ὡς οὐκ ἦν τὸ ἐρώτημα χλευασμὸς οὐδʼ ὕβρις· ἀλλʼ ἀφείς, ὦ - μακάριε, τὸν δυστράπελον Αἴαντα καὶ δυσώνυμον, ὥς φησι Σοφοκλῆς - Σοφοκλῆς] in Aiac. s. 897, γενοῦ - μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος, ὃν αὐτὸς εἴωθας ἱστορεῖν ἡμῖν - ἡττώμενον πολλάκις, ἐνταῦθα μὲν ὑπʼ Ἀθηνᾶς ἐν Δελφοῖς δʼ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος - ἐν Ἄργει δʼ ὑπὸ τῆς Ἥρας ἐν Αἰγίνῃ δʼ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐν Νάξῳ δʼ ὑπὸ τοῦ - Διονύσου, πρᾶον δὲ πανταχοῦ καὶ ἀμήνιτον - ὄντα περὶ τὰς - δυσημερίας· ἐνταῦθα γοῦν καὶ νεὼ κοινωνεῖ - νέω κοινώνει vel νέω κοινὸν οἱ καὶ - μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐν ᾧ καὶ βωμός ἐστι Λήθης - Λήθης M: ἀληθὴς - ἱδρυμένος. καὶ ὁ Ὕλας ὥσπερ ἡδίων γενόμενος ἐκεῖνο δέ σε εἶπεν ὦ - Μενέφυλε, λέληθεν, ὅτι καὶ τὴν δευτέραν τοῦ - Βοηδρομιῶνος; ἡμέραν ἐξαιροῦμεν οὐ - ἐξαιροῦμεν οὐ Turnebus: ἐξηρημένου - πρὸς τὴν σελήνην, ἀλλʼ ὅτι ταύτῃ δοκοῦσιν ἐρίσαι περὶ τῆς· χώρας οἱ - θεοί. πάντα εἶπεν ὁ Λαμπρίας ὅσῳ τοῦ Θρασυβούλου γέγονε Ποσειδῶν - πολιτικώτερος, εἰ μὴ κρατῶν - κράτων mei ὡς ἐκεῖνος, ἀλλʼ - - ἡττώ - - ἀλλʼ ἡττώ ὅρκοις] ita libri; de lacuna - vid. Praefat. p. XLII; cf. Symb.

-
-
-
- Τίς αἰτία τῆς εἰς τριάδα διαιρέσεως τῶν μελῶν. -

-

-
- Τίνι διαφέρει τὰ ἐμμελῆ διαστήματα τῶν συμφώνων. -

- -

-
- Τίς αἰτία συμφωνήσεως ἐν ᾧ καί, διὰ τί, τῶν συμφώνων ὁμοῦ κρουομένων, τοῦ - βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος. -

-

-
- - διὰ τί, τῶν ἐκλειπτικῶν περιόδων ἡλίου καὶ - σελήνης ἰσαρίθμων ὄντων - ὄντων] corr. vid. οὐσῶν - , ἡ σελήνη φαίνεται πλεονάκις ἐκλείπουσα τοῦ ἡλίου. -

-

-
- Περὶ τοῦ μὴ τοὺς αὐτοὺς μένειν ἡμᾶς, ἀεὶ τῆς οὐσίας ῥεούσης. -

+

θορυβησάντων δὲ πάντων, Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς προσαγορεύσας τὸν Ὕλαν ὁρᾷςὁρᾷς M: ὁρᾶτε εἶπεν ὡς οὐκ ἦν τὸ ἐρώτημα χλευασμὸς οὐδʼ ὕβρις· ἀλλʼ ἀφείς, ὦ μακάριε, τὸν δυστράπελον Αἴαντα καὶ δυσώνυμον, ὥς φησι ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] in Aiac. s. 897, γενοῦ μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος, ὃν αὐτὸς εἴωθας ἱστορεῖν ἡμῖν ἡττώμενον πολλάκις, ἐνταῦθα μὲν ὑπʼ Ἀθηνᾶς ἐν Δελφοῖς δʼ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ἄργει δʼ ὑπὸ τῆς Ἥρας ἐν Αἰγίνῃ δʼ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐν Νάξῳ δʼ ὑπὸ τοῦ Διονύσου, πρᾶον δὲ πανταχοῦ καὶ ἀμήνιτον ὄντα περὶ τὰς δυσημερίας· ἐνταῦθα γοῦν καὶ νεὼ κοινωνεῖνέω κοινώνει vel νέω κοινὸν οἱ καὶ μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐν ᾧ καὶ βωμός ἐστι ΛήθηςΛήθης M: ἀληθὴς ἱδρυμένος. καὶ ὁ Ὕλας ὥσπερ ἡδίων γενόμενος ἐκεῖνο δέ σε εἶπεν ὦ Μενέφυλε, λέληθεν, ὅτι καὶ τὴν δευτέραν τοῦ Βοηδρομιῶνος; ἡμέραν ἐξαιροῦμεν οὐἐξαιροῦμεν οὐ Turnebus: ἐξηρημένου πρὸς τὴν σελήνην, ἀλλʼ ὅτι ταύτῃ δοκοῦσιν ἐρίσαι περὶ τῆς· χώρας οἱ θεοί.πάντα εἶπεν ὁ Λαμπρίας ὅσῳ τοῦ Θρασυβούλου γέγονε Ποσειδῶν πολιτικώτερος, εἰ μὴ κρατῶνκράτων mei ὡς ἐκεῖνος, ἀλλʼ ἡττώ ἀλλʼ ἡττώ ὅρκοις] ita libri; de lacuna vid. Praefat. p. XLII; cf. Symb.

+
Τίς αἰτία τῆς εἰς τριάδα διαιρέσεως τῶν μελῶν.

+
Τίνι διαφέρει τὰ ἐμμελῆ διαστήματα τῶν συμφώνων.

+
Τίς αἰτία συμφωνήσεως ἐν ᾧ καί, διὰ τί, τῶν συμφώνων ὁμοῦ κρουομένων, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος.

+
διὰ τί, τῶν ἐκλειπτικῶν περιόδων ἡλίου καὶ σελήνης ἰσαρίθμων ὄντωνὄντων] corr. vid. οὐσῶν, ἡ σελήνη φαίνεται πλεονάκις ἐκλείπουσα τοῦ ἡλίου.

+
Περὶ τοῦ μὴ τοὺς αὐτοὺς μένειν ἡμᾶς, ἀεὶ τῆς οὐσίας ῥεούσης.

Πότερόν ἐστι πιθανώτερον τὸ ἀρτίους εἶναι τοὺς σύμπαντας ἀστέρας ἢ περιττούς. -
-

ὅρκοις δʼ ἄνδρας ἐξαπατητέον. καὶ ὁ Γλαυκίας - ἐγὼ μέν ἔφη κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα - τοῦ τυράννου λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθʼ ἑτέρων λέγεσθαι· - σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτʼ ἐρωτᾷς; ὅτι νὴ Δίʼ ὁ Σῶσπις ἔφη τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶ - ὁρῶν mei τοὺς δʼ Ἀκαδημαϊκοὺς - λόγοις ἀρτιάζοντας - λόγοις ἀρτιάζοντας W: λόγους ἀρπάζοντας - · οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στόμαχοι - στόμαχοι] λογομάχοι Doehnerus διαφέρουσι τῶν ἐρωτώντων, - πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ συντείνουσιν” ἐπαναστὰς οὖν ὁ - Πρωτογένης καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος τί - παθόντεσ εἶπε - τοὺς ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ μηδὲν - ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς - μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, Δημοσθένους - ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πιόντος οἶνον. οὐκ - αἴτιον ἔφην ἐγώ τοῦτο τούτων, ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲν - οὐδὲν] malim οἳ - οὐδὲν - αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι δοκῶ - προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου ῥητορικῶν - θέσεων μίαν ἀντινομικήν.

-
+

ὅρκοις δʼ ἄνδρας ἐξαπατητέον. καὶ ὁ Γλαυκίας ἐγὼ μέν ἔφη κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα τοῦ τυράννου λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθʼ ἑτέρων λέγεσθαι· σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτʼ ἐρωτᾷς;ὅτι νὴ Δίʼ ὁ Σῶσπις ἔφη τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶὁρῶν mei τοὺς δʼ Ἀκαδημαϊκοὺς λόγοις ἀρτιάζονταςλόγοις ἀρτιάζοντας W: λόγους ἀρπάζοντας· οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στόμαχοιστόμαχοι] λογομάχοι Doehnerus διαφέρουσι τῶν ἐρωτώντων, πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ συντείνουσιν” ἐπαναστὰς οὖν ὁ Πρωτογένης καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος τί παθόντεςεἶπε τοὺς ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ μηδὲν ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, Δημοσθένους ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πιόντος οἶνον.οὐκ αἴτιον ἔφην ἐγώ τοῦτο τούτων, ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲνοὐδὲν] malim οἳ οὐδὲν αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι δοκῶ προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου ῥητορικῶν θέσεων μίαν ἀντινομικήν.

περὶ τοῦ ἐν τῇ τρίτῃ ῥαψῳδίᾳ τῆς Ἰλιάδος ἀντινομικοῦ ζητήματος. -
-

- - τίνʼ ἔφη ταύτην; ἐγώ σοι φράσω εἶπον ἅμα καὶ τούτοις προβάλλων διὸ - τὸν νοῦν ἤδη προσεχέτωσαν. ὁ γὰρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ ῥητοῖς δήπου πεποίηται τὴν - πρόκλησιν οὕτως - - αὐτὰρ ἔμʼ ἐν μέσσῳ - μέσω mei καὶ ἀρηίφιλον - Μενέλαον - Hom. - Γ 68 - συμβάλετʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. - ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, - κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω· - - καὶ πάλιν ὁ Ἕκτωρ ἀναγορεύων καὶ τιθεὶς εἰς - μέσον πᾶσι - τὴν πρόκλησιν αὐτοῦ μονονουχὶ τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι κέχρηται· - ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς - Hom. - Γ 88 - τεύχεα κάλʼ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, - - αὐτὸν δʼ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον - οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ - οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ addidi ex - Homero κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. - cf. - Γ 92 et 93 - τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθʼ ἕποιτο. - δεξαμένου δὲ τοῦ Μενελάου, ποιοῦνται τὰς συνθήκας ἐνόρκους, ἐξάρχει - δʼ Ἀγαμέμνων - - - εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, - αὐτὸς ἔπειθʼ Ἑλένην ἀγέτω - ἐχέτω Hom. Γ 282 καὶ κτήματα πάντα· - εἰ δὲ κʼ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος, - κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω. - cf. - Γ 285 cum 72 - ἐπεὶ τοίνυν ἐνίκησε μὲν οὐκ ἀνεῖλε δʼ ὁ Μενέλαος, μεταλαβόντες ἑκάτεροι τὴν ἀξίωσιν ἰσχυρίζονται τοῖς - τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ὡς νενικημένου τοῦ Πάριδος ἀπαιτοῦντες, οἱ δʼ ὡς μὴ - τεθνηκότος οὐκ ἀποδιδόντες. πῶς οὖν ἔφην - ἔφην M: ἔφη - τὴν δίκην ταύτην ἰθύντατʼ ἂν ib. ἂν * εἴποι - εἴποι] διείποι Doehnerus τις - τις M καὶ διαιτήσειε τὴν - ἀντινομίαν, οὐ φιλοσόφων οὐδὲ γραμματικῶν, - ἀλλὰ ῥητόρων ἔργον ἐστὶ - - φιλογραμματούντων ὥσπερ ὑμεῖς καὶ φιλοσοφούντων.

-
-
-

ὁ μὲν οὖν Σῶσπις ἔφη κυριώτερον εἶναι τὸν τοῦ προκεκλημένου λόγον, ὥσπερ - νόμον· ἐκεῖνος - ἐκεῖνος M: ἐκείνοις - - γάρ, ἐφʼ οἷς διαγωνιοῦνται, κατήγγειλεν - idem: - κατήγγειλαν - · οἱ δὲ δεξάμενοι καὶ ὑπακούσαντες οὐκέτι κύριοι προστιθέντες. ἡ δὲ - πρόκλησις οὐ περὶ φόνου καὶ θανάτου γέγονεν, ἀλλὰ περὶ νίκης καὶ ἣττης· καὶ - μάλα δικαίως. ἔδει γὰρ τὴν γυναῖκα τοῦ κρείττονος εἶναι, κρείττων δʼ ὁ νικῶν, ἀποθνήσκειν δὲ πολλάκις - συμβαίνει κἀγαθοῖς *: καὶ ἀγαθοῖς - ὑπὸ κακῶν, ὡς ὕστερον Ἀχιλλεὺς ἀπέθανεν τοξευθεὶς ὑπὸ Πάριδος· καὶ - οὐκ ἂν οἶμαι φαίημεν Ἀχιλλέως ἧτταν Basileensis: ἀχιλλεὺς ἧττον - γεγονέναι τὸν θάνατον οὐδὲ νίκην ἀλλʼ ἄδικον εὐτυχίαν τοῦ βάλλοντος. - ἀλλʼ ὁ Ἕκτωρ ἥττητο καὶ πρὶν - ἀποθνήσκειν, μὴ δεξάμενος ἀλλὰ δείσας καὶ φυγὼν ἐπερχομένου τοῦ Ἀχιλλέως· ὁ - γὰρ ἀπειπάμενος καὶ φυγὼν ἧτταν ἀπροφάσιστον ἣττηται καὶ συγκεχώρηκε - κρείττονα τὸν ἀντίπαλον εἶναι. διὸ - διὸ] δεῖ mei πρῶτον μὲν ἡ Ἶρις ἐξαγγέλλουσα τῇ Ἑλένῃ φησὶ - μακρῇς ἐγχείῃσι - μακροῖς ἐγχείηισι (ἐγγείησι E) mei cf. Hom. Γ 136 μαχήσονται περὶ σεῖο - τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις - ἔπειθʼ ὁ Ζεὺς τῷ Μενελάῳ τῆς μάχης - τῇ μάχῃ mei τὸ βραβεῖον ἀπέδωκεν - εἰπών - νίκη μὲν φαίνετʼ ἀρηιφίλου Μενελάου. - cf. Hom. - Δ 13 cum Γ 457 - - γελοῖον γάρ, - εἰ τὸν μὲν Ποδῆν ἐνίκησε πόρρωθεν ἀκοντίσας μὴ προσδοκήσαντα μηδὲ - φυλαξάμενον, τοῦ δʼ ἀπειπαμένου καὶ δραπετεύσαντος καὶ καταδύντος εἰς τοὺς - κόλπους τῆς γυναικὸς ἐσκυλευμένου ζῶντος, - οὐκ ἄξιος ἦν τὰ νικητήρια φέρεσθαι, κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόκλησιν ἐκείνου - κρείττων φανεὶς καὶ περιγενόμενος.

-
-
-

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Γλαυκίας ἔφη πρῶτον μὲν ἔν τε δόγμασι καὶ νόμοις ἔν τε - συνθήκαις καὶ ὁμολογίαις κυριώτερα τὰ - δεύτερα - δεύτερα Turnebus: δὲ ὕστερα - νομίζεσθαι καὶ βεβαιότερα τῶν πρώτων· δεύτεραι δʼ ἦσαν αἱ δι - Ἀγαμέμνονος ὁμολογίαι τέλος ἔχουσαι θάνατον, οὐχὶ ἧτταν τοῦ κρατηθέντος. - ἔπειτʼ ἐκείνη μὲν λόγοις, αὗται δὲ καὶ μεθʼ ὅρκων εἵποντο καὶ προσῆσαν - - ἀραὶ τοῖς - παραβαίνουσιν, οὐχ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλὰ πάντων ἀποδεχομένων καὶ συνομολογούντων· - ὥστε ταῦτα - ταύτας W γεγονέναι κυρίως - ὁμολογίας, ἐκείνας δὲ μόνας προκλήσεις. μαρτυρεῖ δʼ ὁ Πρίαμος, μετὰ τὰ ὅρκια - τοῦ ἀγῶνος ἀπιὼν, καί, - - Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, - Hom. - Γ 308 - ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν· - ᾔδει γὰρ ἐπὶ τούτοις τὰς ὁμολογίας γεγενημένας· διὸ καὶ μετὰ μικρὸν ὁ - Ἕκτωρ φησὶν ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ - ἐτέλεσσεν· - id. H - 69 - ἀτελὴς γὰρ ἔμεινεν ὁ ἀγὼν, καὶ πέρας - ἀναμφισβήτητον οὐκ εἶχε μηδετέρου πεσόντος. ὅθεν ἔμοιγε δοκεῖ μηδʼ ἀντινομικὸν - μηδέν τι νομικόν mei γεγονέναι - τὸ ζήτημα, ταῖς δευτέραις ὁμολογίαις τῶν πρώτων ἐμπεριεχομένων ὁ γὰρ - ἀποκτείνας νενίκηκεν, οὐ μὴν ὁ νικήσας ἔκτεινεν. συνελόντι - συνελόντι Turnebus: ἀλλʼ ἔχοντι - δʼ εἰπεῖν, Ἀγαμέμνων οὐκ ἔλυσε τὴν - τοῦ Ἕκτορος πρόκλησιν ἀλλʼ ἐσαφήνισεν, οὐδὲ μετέθηκεν ἀλλὰ προσέθηκε τὸ - - τὸ] τὸν mei κυριώτατον, ἐν τῷ κτεῖναι - κτεῖναι] κλῖναι vel κλίναι - iidem τὸ νικῆσαι θέμενος· αὕτη γάρ ἐστι νίκη παντελής, αἱ δʼ ἄλλαι - προφάσεις καὶ ἀντιλογίας ἔχουσιν, ὡς ἡ παρὰ Μενελάου μήτε τρώσαντος - μήτε διώξαντος. ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς - ἀληθιναῖς ἀντινομίαις οἱ δικασταὶ τῷ μηδὲν ἀμφισβητήσιμον ἔχοντι - προστίθενται, τὸν ἀσαφέστερον ἐάσαντες οὕτως ἐνταῦθα τὴν ἀπροφάσιστον καὶ - γνώριμον τέλος - τέλους iidem ἄγουσαν ὁμολογίαν - βεβαιοτέραν χρὴ καὶ κυριωτέραν νομίζειν, ὃ - δὲ μέγιστόν ἐστιν, αὐτὸς ὁ δοκῶν κρατεῖν, οὐκ ἀποστὰς φυγόντος οὐδὲ - παυσάμενος, ἀλλὰ πανταχόσε φοιτῶν ἀνʼ ὅμιλον - ἀνόμιλον iidem - εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα - Hom. - Γ 450 - μεμαρτύρηκεν - ἄκυρον εἶναι καὶ ἀτελῆ νίκην - τὴν νίκην Duebnerus, ἐκείνου - διαπεφευγότος· οὐδʼ - οὐδʼ W: οὖν - ἠμνημόνει τῶν ὑπʼ αὐτοῦ διειρημένων em. Doehnerus: εἰρημένων - , - ἡμέων δʼ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, - τεθναίη, ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα. - Hom. - Γ 101 - διὸ ζητεῖν μὲν ἀναγκαῖον ἦν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον, ὅπως ἀποκτείνας συντελέσῃ τὸ τοῦ ἀγῶνος ἔργον· μὴ - κτείνας δὲ μηδὲ λαβὼν οὐ δικαίως ἀπῄτει τὸ νικητήριον. οὐδὲ γὰρ ἐνίκησεν, εἰ - δεῖ τεκμήρασθαι τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένοις, ἐγκαλοῦντος τῷ Διὶ καὶ τὰς ἀποτεύξεις ὀδυρομένου - ὀδυρομένους mei· - - Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· - ἦ τʼ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος, - νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη - χείρεσσʼ ἐάγη Homerus Γ 365 ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος - ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδʼ ἔβαλόν μιν - - αὐτὸς γὰρ ὁμολογεῖ μηδὲν εἶναι τὸ διακόψαι - τὸ ἀσπίδιον καὶ λαβεῖν ἀπορρυὲν τὸ κράνος, εἰ μὴ βάλοι Problemata antea continuata - disiunxit W - μηδʼ ἀποκτείνειε τὸν πολέμιον.

-
+

τίνʼ ἔφη ταύτην;ἐγώ σοι φράσω εἶπον ἅμα καὶ τούτοις προβάλλων διὸ τὸν νοῦν ἤδη προσεχέτωσαν. ὁ γὰρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ ῥητοῖς δήπου πεποίηται τὴν πρόκλησιν οὕτως αὐτὰρ ἔμʼ ἐν μέσσῳμέσω mei καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον Hom. Γ 68 συμβάλετʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω· καὶ πάλιν ὁ Ἕκτωρ ἀναγορεύων καὶ τιθεὶς εἰς μέσον πᾶσι τὴν πρόκλησιν αὐτοῦ μονονουχὶ τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι κέχρηται· ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς Hom. Γ 88 τεύχεα κάλʼ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, αὐτὸν δʼ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶοἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ addidi ex Homero κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. cf. Γ 92 et 93τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθʼ ἕποιτο. δεξαμένου δὲ τοῦ Μενελάου, ποιοῦνται τὰς συνθήκας ἐνόρκους, ἐξάρχει δʼ Ἀγαμέμνων εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, αὐτὸς ἔπειθʼ Ἑλένην ἀγέτωἐχέτω Hom. Γ 282 καὶ κτήματα πάντα· εἰ δὲ κʼ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος, κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω.cf. Γ 285 cum 72 ἐπεὶ τοίνυν ἐνίκησε μὲν οὐκ ἀνεῖλε δʼ ὁ Μενέλαος, μεταλαβόντες ἑκάτεροι τὴν ἀξίωσιν ἰσχυρίζονται τοῖς τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ὡς νενικημένου τοῦ Πάριδος ἀπαιτοῦντες, οἱ δʼ ὡς μὴ τεθνηκότος οὐκ ἀποδιδόντες. πῶς οὖν ἔφηνἔφην M: ἔφητὴν δίκην ταύτην ἰθύντατʼ ἂνib. ἂν * εἴποιεἴποι] διείποι Doehnerus τιςτις M καὶ διαιτήσειε τὴν ἀντινομίαν, οὐ φιλοσόφων οὐδὲ γραμματικῶν, ἀλλὰ ῥητόρων ἔργον ἐστὶ φιλογραμματούντων ὥσπερ ὑμεῖς καὶ φιλοσοφούντων.

+

ὁ μὲν οὖν Σῶσπις ἔφη κυριώτερον εἶναι τὸν τοῦ προκεκλημένου λόγον, ὥσπερ νόμον· ἐκεῖνοςἐκεῖνος M: ἐκείνοις γάρ, ἐφʼ οἷς διαγωνιοῦνται, κατήγγειλενidem: κατήγγειλαν· οἱ δὲ δεξάμενοι καὶ ὑπακούσαντες οὐκέτι κύριοι προστιθέντες. ἡ δὲ πρόκλησις οὐ περὶ φόνου καὶ θανάτου γέγονεν, ἀλλὰ περὶ νίκης καὶ ἣττης· καὶ μάλα δικαίως. ἔδει γὰρ τὴν γυναῖκα τοῦ κρείττονος εἶναι, κρείττων δʼ ὁ νικῶν, ἀποθνήσκειν δὲ πολλάκις συμβαίνει κἀγαθοῖς*: καὶ ἀγαθοῖς ὑπὸ κακῶν, ὡς ὕστερον Ἀχιλλεὺς ἀπέθανεν τοξευθεὶς ὑπὸ Πάριδος· καὶ οὐκ ἂν οἶμαι φαίημεν Ἀχιλλέως ἧττανBasileensis: ἀχιλλεὺς ἧττον γεγονέναι τὸν θάνατον οὐδὲ νίκην ἀλλʼ ἄδικον εὐτυχίαν τοῦ βάλλοντος. ἀλλʼ ὁ Ἕκτωρ ἥττητο καὶ πρὶν ἀποθνήσκειν, μὴ δεξάμενος ἀλλὰ δείσας καὶ φυγὼν ἐπερχομένου τοῦ Ἀχιλλέως· ὁ γὰρ ἀπειπάμενος καὶ φυγὼν ἧτταν ἀπροφάσιστον ἣττηται καὶ συγκεχώρηκε κρείττονα τὸν ἀντίπαλον εἶναι. διὸδιὸ] δεῖ mei πρῶτον μὲν ἡ Ἶρις ἐξαγγέλλουσα τῇ Ἑλένῃ φησὶ μακρῇς ἐγχείῃσιμακροῖς ἐγχείηισι (ἐγγείησι E) mei cf. Hom. Γ 136 μαχήσονται περὶ σεῖο τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις ἔπειθʼ ὁ Ζεὺς τῷ Μενελάῳ τῆς μάχηςτῇ μάχῃ mei τὸ βραβεῖον ἀπέδωκεν εἰπών νίκη μὲν φαίνετʼ ἀρηιφίλου Μενελάου.cf. Hom. Δ 13 cum Γ 457 γελοῖον γάρ, εἰ τὸν μὲν Ποδῆν ἐνίκησε πόρρωθεν ἀκοντίσας μὴ προσδοκήσαντα μηδὲ φυλαξάμενον, τοῦ δʼ ἀπειπαμένου καὶ δραπετεύσαντος καὶ καταδύντος εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικὸς ἐσκυλευμένου ζῶντος, οὐκ ἄξιος ἦν τὰ νικητήρια φέρεσθαι, κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόκλησιν ἐκείνου κρείττων φανεὶς καὶ περιγενόμενος.

+

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Γλαυκίας ἔφη πρῶτον μὲν ἔν τε δόγμασι καὶ νόμοις ἔν τε συνθήκαις καὶ ὁμολογίαις κυριώτερα τὰ δεύτεραδεύτερα Turnebus: δὲ ὕστερα νομίζεσθαι καὶ βεβαιότερα τῶν πρώτων· δεύτεραι δʼ ἦσαν αἱ δι Ἀγαμέμνονος ὁμολογίαι τέλος ἔχουσαι θάνατον, οὐχὶ ἧτταν τοῦ κρατηθέντος. ἔπειτʼ ἐκείνη μὲν λόγοις, αὗται δὲ καὶ μεθʼ ὅρκων εἵποντο καὶ προσῆσαν ἀραὶ τοῖς παραβαίνουσιν, οὐχ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλὰ πάντων ἀποδεχομένων καὶ συνομολογούντων· ὥστε ταῦταταύτας W γεγονέναι κυρίως ὁμολογίας, ἐκείνας δὲ μόνας προκλήσεις. μαρτυρεῖ δʼ ὁ Πρίαμος, μετὰ τὰ ὅρκια τοῦ ἀγῶνος ἀπιὼν, καί, Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, Hom. Γ 308 ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν· ᾔδει γὰρ ἐπὶ τούτοις τὰς ὁμολογίας γεγενημένας· διὸ καὶ μετὰ μικρὸν ὁ Ἕκτωρ φησὶν ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν· id. H 69ἀτελὴς γὰρ ἔμεινεν ὁ ἀγὼν, καὶ πέρας ἀναμφισβήτητον οὐκ εἶχε μηδετέρου πεσόντος. ὅθεν ἔμοιγε δοκεῖ μηδʼ ἀντινομικὸνμηδέν τι νομικόν mei γεγονέναι τὸ ζήτημα, ταῖς δευτέραις ὁμολογίαις τῶν πρώτων ἐμπεριεχομένων ὁ γὰρ ἀποκτείνας νενίκηκεν, οὐ μὴν ὁ νικήσας ἔκτεινεν. συνελόντισυνελόντι Turnebus: ἀλλʼ ἔχοντι δʼ εἰπεῖν, Ἀγαμέμνων οὐκ ἔλυσε τὴν τοῦ Ἕκτορος πρόκλησιν ἀλλʼ ἐσαφήνισεν, οὐδὲ μετέθηκεν ἀλλὰ προσέθηκε τὸτὸ] τὸν mei κυριώτατον, ἐν τῷ κτεῖναικτεῖναι] κλῖναι vel κλίναι iidem τὸ νικῆσαι θέμενος· αὕτη γάρ ἐστι νίκη παντελής, αἱ δʼ ἄλλαι προφάσεις καὶ ἀντιλογίας ἔχουσιν, ὡς ἡ παρὰ Μενελάου μήτε τρώσαντος μήτε διώξαντος. ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς ἀληθιναῖς ἀντινομίαις οἱ δικασταὶ τῷ μηδὲν ἀμφισβητήσιμον ἔχοντι προστίθενται, τὸν ἀσαφέστερον ἐάσαντες οὕτως ἐνταῦθα τὴν ἀπροφάσιστον καὶ γνώριμον τέλοςτέλους iidem ἄγουσαν ὁμολογίαν βεβαιοτέραν χρὴ καὶ κυριωτέραν νομίζειν, ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν, αὐτὸς ὁ δοκῶν κρατεῖν, οὐκ ἀποστὰς φυγόντος οὐδὲ παυσάμενος, ἀλλὰ πανταχόσε φοιτῶν ἀνʼ ὅμιλονἀνόμιλον iidem εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα Hom. Γ 450 μεμαρτύρηκεν ἄκυρον εἶναι καὶ ἀτελῆ νίκηντὴν νίκην Duebnerus, ἐκείνου διαπεφευγότος· οὐδʼοὐδʼ W: οὖν ἠμνημόνει τῶν ὑπʼ αὐτοῦ διειρημένωνem. Doehnerus: εἰρημένων, ἡμέων δʼ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, τεθναίη, ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα.Hom. Γ 101 διὸ ζητεῖν μὲν ἀναγκαῖον ἦν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον, ὅπως ἀποκτείνας συντελέσῃ τὸ τοῦ ἀγῶνος ἔργον· μὴ κτείνας δὲ μηδὲ λαβὼν οὐ δικαίως ἀπῄτει τὸ νικητήριον. οὐδὲ γὰρ ἐνίκησεν, εἰ δεῖ τεκμήρασθαι τοῖς ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένοις, ἐγκαλοῦντος τῷ Διὶ καὶ τὰς ἀποτεύξεις ὀδυρομένουὀδυρομένους mei· Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· ἦ τʼ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος, νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγηχείρεσσʼ ἐάγη Homerus Γ 365 ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδʼ ἔβαλόν μιν αὐτὸς γὰρ ὁμολογεῖ μηδὲν εἶναι τὸ διακόψαι τὸ ἀσπίδιον καὶ λαβεῖν ἀπορρυὲν τὸ κράνος, εἰ μὴ βάλοιProblemata antea continuata disiunxit W μηδʼ ἀποκτείνειε τὸν πολέμιον.

Περὶ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν Μουσῶν ὅσα λέγεται μὴ κοινῶς. -
-

ἐκ τούτου σπονδὰς ἐποιησάμεθα ταῖς Μούσαις, καὶ τῷ Μουσηγέτῃ Ἀπόλλωνι - παιανίσαντες συνῄσαμεν τῷ Ἐράτωνι πρὸς τὴν - λύραν ἐκ τῶν Ἡσιόδου τὰ περὶ τὴν τῶν Μουσῶν γένεσιν. μετὰ δὲ τὴν ᾠδὴν Ἡρώδης ὁ ῥήτωρ - ἀκούετʼ - ἀούειν mei ἔφη ὑμεῖς οἱ τὴν Καλλιόπην ἀποσπῶντες ἡμῶν, σὺν τοῖς - βασιλεῦσιν αὐτὴν παρεῖναί φασιν - φασιν] φησιν sc. Ἡσίοδος - Madvigius. cf. Theog. 80: ἡ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν - ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ - , οὐκ ἀναλύουσι - ἀναλυουσι] ἀναλογοῦσι mei δήπου συλλογισμοὺς οὐδʼ ἐρωτῶσι - μεταλλάττοντας - μεταλλάττοντας W: μεγάλα εἰπόντας - , ἀλλὰ ταῦτα πράττουσιν ἃ ῥητόρων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν ἔργα. τῶν δʼ ἄλλων ἥ τε Κλειὼ τὸ ἐγκωμιαστικὸν - προσάγεται· κλέα γὰρ ἐκάλουν τοὺς ἐπαίνους· ἥ τε Πολύμνια τὸ ἱστορικὸν - ἔστι γὰρ μνήμη πολλῶν· ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πάσας - πάσας] πλάσας mei·, ὥσπερ ἐν λείῳ - ἐν λείῳ] ἓν - τέλειον Doehnerus. Mihi in mentem venit ἐν Δίῳ, aliis alia, sed nihil certum, - τὰς Μούσας Μνείας καλεῖσθαι λέγουσιν. ἐγὼ δὲ μεταποιοῦμαὶ - τι καὶ τῆς - Εὐτέρπης - τῆς Εὐτέρπης] τῆς τερπῆς (aut τῇ lac. 3 - τερπὴς Vd) mei· εἴπερ, ὥς - φησι Χρύσιππος, αὕτη - αὕτη Grafius τὸ - τὸ Turnebus: τὶ vel τι - περὶ τὰς ὁμιλίας ἐπιτερπὲς εἴληχε καὶ κεχαρισμένον. ὁμιλητικὸς - ὁμιλητικὸς] ὁμιλητὴν· καὶ mei γὰρ οὐδὲν ἧττον ἢ δικανικὸς ὁ - ῥήτωρ καὶ συμβουλευτικός· αἱ γὰρ ἕξεις ἔχουσι - αἱ γὰρ λέξεις ἔχουσι (malim ἔχουσί τι) καὶ - συμβουλίας καὶ συνηγορίας W καὶ εὐμενείας καὶ - συνηγορίας καὶ ἀπολογίας· πλείστῳ δὲ τῷ - ἐπαινεῖν χρώμεθα καὶ τῷ ψέγειν, ἐν τούτοις οὐ - οὐ] ὧν mei φαύλων οὐδὲ μικρῶν τυγχάνοντες, ἂν τεχνικῶς - τοῦτο πράττωμεν ἂν δʼ ἀπείρως καὶ ἀτεχνῶς, ἀστοχοῦντες· τὸ γάρ - ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν Hom. κ 38 - - - ἀνθρώποις - - - - lac. - indicavit W quam ipse supplet verbis οὐ βασιλεῦσι - ῥήτορσι; malim: οὐδενὶ τῶν - ἄλλων (aut οὐ βασιλεῦσι) - δημηγόρΟΙΣ (aut πολιτιΚΟΙΣ) δὲ μᾶλλον, ὡς τὸ περὶ - - τὸ περὶ] τῷ - ἀέρι mei τὰς ὁμιλίας εὐάρμοστον ἔχουσι, πειθὼ - καὶ πειθὼ W καὶ χάριν οἶμαι - προσήκειν.

-
-
-

- - καὶ ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη σοι νεμεσᾶν, ὦ Ἡρώδη, καὶ πλείῃ - καὶ πλείῃ *: καὶ πειε aut καὶ παίειν - cf. Hom. λ 359 χειρὶ τῶν Μουσῶν - ἐπιδραττομένῳ· κοινὰ - κοινὰ κἑ] vid. p. 644c γὰρ τὰ - φίλων. καὶ διὰ τοῦτο πολλὰς ἐγέννησε Μούσας ὁ Ζεύς, ὅπως ᾖ πᾶσιν ἀρύσασθαι - τῶν καλῶν ἀφθόνως· οὔτε γὰρ κυνηγίας πάντες οὔτε στρατείας οὔτε ναυτιλίας - οὔτε βαναυσουργίας, παιδείας δὲ καὶ λόγου δεόμεθα πάντες εὐρυεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα - ib. - ἀννύμεθα mei - χθονός - Bergk. 3 - p. 388 vs. 17 ὅθεν Ἀθηνᾶν μίαν καὶ Ἄρτεμιν καὶ Ἥφαιστον ἕνα, - Μούσας δὲ - πολλὰς ἐποίησεν. ὅτι δʼ ἐννέα - ὅτι δʼ ἐννέα] 'continuavi cum - prioribus. Vulgo bis verbis initium fit Problem XIV' W καὶ οὐκ - ἐλάττους οὐδὲ πλείους, ἆρʼ ἂν - ἆρʼ ἂν *: ἄρα - ἡμῖν φράσειας; οἶμαι δέ σε - πεφροντικέναι φιλόμουσον οὕτω καὶ πολύμουσον ὄντα. τί δὲ τοῦτο σοφόν; - εἶπεν ὁ Ἡρώδης· πᾶσι γὰρ διὰ στόματός ἐστι καὶ πάσαις ὑμνούμενος ὁ - M τῆς ἐννεάδος ἀριθμός, ὡς - πρῶτος ἀπὸ πρώτου περισσοῦ τετράγωνος ὢν καὶ περισσάκις περισσός, - ἅτε δὴ τὴν - διανομὴν εἰς τρεῖς ἴσους λαμβάνων περισσούς. καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἐπιμειδιάσας - ἀνδρικῶς post ἀνδρικῶς add. vid. ἔφη - ταυτὶ διεμνημόνευσας· καὶ πρόσθες αὐτοῖς ἔτι τοσοῦτον, τὸν ἀριθμὸν ἐκ δυεῖν τῶν πρώτων κύβων - κύβων] addidi post πρώτων - συνηρμόσθαι μονάδος καὶ ὀγδοάδος, καὶ καθʼ ἑτέραν αὖ πάλιν σύνθεσιν - ἐκ δυεῖν τριγώνων, τριάδος καὶ ἑξάδος ὧν ἑκάτερος καὶ τέλειός ἐστιν. ἀλλὰ τί - ταῦτα ταῖς Μούσαις μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις - θεοῖς; προσῆκεν, ὅτι Μούσας ἔχομεν ἐννέα, Δήμητρας δὲ καὶ Ἀθηνᾶς καὶ - Ἀρτέμιδας οὐκ ἔχομεν; οὐ γὰρ δήπου καὶ σὲ πείθει τὸ Μούσας γεγονέναι - τοσαύτας, ὅτι - τοὔνομα τῆς μητρὸς αὐτῶν ἐκ τοσούτων - γραμμάτων ἐστίν. γελάσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου καὶ σιωπῆς γενομένης, προὔτρεπεν - ἡμᾶς ἐπιχειρεῖν ὁ Ἀμμώνιος.

-
-
-

εἶπεν οὖν ὁ ἀδελφός, ὅτι τρεῖς ᾔδεσαν οἱ παλαιοὶ Μούσας· καὶ τούτου λέγειν - ἀπόδειξιν ὀψιμαθές ἐστι καὶ ἄγροικον ἐν - τοσούτοις καὶ τοιούτοις ἀνδράσιν. αἰτία δʼ οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσι τὰ - μελῳδούμενα γένη, τὸ διάτονον καὶ τὸ χρωματικὸν καὶ τὸ ἐναρμόνιον οὐδʼ οἱ τὰ - διαστήματα παρέχοντες ὅροι, νήτη καὶ μέση καὶ ὑπάτη· καίτοι Δελφοί γε - τὰς Μούσας οὕτως ὠνόμαζον, οὐκ ὀρθῶς ἑνὶ - - ἑνὶ Leonicus: ἐν - μαθήματι, μᾶλλον δὲ μορίῳ μαθήματος ἑνὸς τοῦ μουσικοῦ , τῷ γʼ ἁρμονικῷ - Turnebus: τῷ γὰρ μονικῷ - , προστιθέντες. ἁπάσας δʼ ὡς ἐγὼ νομίζω τὰς διὰ λόγου περαινομένας - ἐπιστήμας καὶ τέχνας οἱ παλαιοὶ καταμαθόντες ἐν τρισὶ γένεσιν οὔσας, τῷ φιλοσόφῳ καὶ τῷ ῥητορικῷ καὶ τῷ - μαθηματικῷ, τριῶν ἐποιοῦντο δῶρα καὶ χάριτας θεῶν ἃς - ἃς Basileensis: τὰς - Μούσας ὠνόμαζον. ὓστερον δὲ καὶ καθʼ - Ἡσίοδον ἤδη μᾶλλον ἐκκαλυπτομένων τῶν δυνάμεων - ἐκκαμπτομένων τῶν δυναμένων mei, - διαιροῦντες εἰς καὶ εἴδη τρεῖς πάλιν ἑκάστην ἔχουσαν ἐν αὑτῇ διαφορὰς ἑώρων - ὦν - ὧν W ἐν μὲν τῷ - τῷ] τὸ - τῶ (vel τῶι) mei - μαθηματικῷ τὸ περὶ μουσικήν ἐστι καὶ τὸ - τὸ prius Basileensis: τὰ - περὶ ἀριθμητικὴν - ἀριθμητικην] γραμματικὴν mei, nisi quod γρ in rasura scr. m. pr. Vd καὶ τὸ περὶ - περὶ] πέρας mei γεωμετρίαν, ἐν τῷ φιλοσόφῳ τὸ λογικὸν καὶ - τὸ ἠθικὸν καὶ τὸ φυσικόν, ἐν τῷ ῥητορικῷ τὸ ἐγκωμιαστικὸν πρῶτον - γεγονέναι λέγουσι, δεύτερον τὸ συμβουλευτικόν, ἔσχατον δὲ τὸ δικανικόν. ὧν - μηδὲν ἄθεον μηδʼ ἄμουσον εἶναι ἄμοιρον - κρείττονος καὶ ἡγεμονίας ἀξιοῦντες, εἰκότως ἰσαρίθμους τὰς Μούσας οὐκ - ἐποίησαν ἀλλʼ οὔσας ἀνεῦρον. ὥσπερ οὖν τὰ ἐννέα διαίρεσιν εἰς τρεῖς λαμβάνει - τριάδας, ὧν ἑκάστη πάλιν εἰς μονάδας διαιρεῖται τοσαύτας· οὕτως ἓν μέν ἐστι καὶ κοινὸν ἡ τοῦ λόγου περὶ τὸ κύριον - ὀρθότης, νενέμηνται σύντρεις εἰς - εἰς Duebnerus τῶν τριῶν γενῶν - ἕκαστον· εἶτα πάλιν αὖ μοναδικῶς ἑκάστη μίαν περιέπει λαχοῦσα καὶ κοσμεῖ - δύναμιν. οὐ οἶμαι τοὺς ποιηματικοὺς malim τοὺς - ποιητικοὺς - καὶ τοὺς ἀστρολογικοὺς ἐγκαλεῖν - ἡμῖν ὡς παραλείπουσι - παραλειπούσας mei· τὰς τέχνας - αὐτῶν, εἰδότας οὐδὲν ἧττον ἡμῶν ἀστρολογίαν γεωμετρίᾳ ποιητικὴν δὲ μουσικῇ - συννεμομένην.

-
-
-

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη *: ἐρρέθη - , τοῦ ἰατροῦ Τρύφωνος εἰπόντος τῇ δʼ, ἡμετέρᾳ - ἡμετέρᾳ] ἑτέραν aut ἑτέρᾳ - mei τέχνῃ τί παθὼν τὸ Μουσεῖον - ἀποκέκλεικας; ὑπολαβὼν Διονύσιος ὁ Μελιτεὺς πολλούσ ἔφη συμπαρακαλεῖς - M: - συμπαρακαλεῖ - ἐπὶ τὴν κατηγορίαν· καὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ γεωργοὶ τὴν Θάλειαν - οἰκειούμεθα,· - φυτῶν καὶ σπερμάτων εὐθαλούντων καὶ - βλαστανόντων ἐπιμέλειαν αὐτῇ καὶ σωτηρίαν ἀποδιδόντες. ἀλλʼ οὐ δίκαια ἔφην ἐγὼ ποιεῖτε· καὶ γὰρ ὑμῖν ἔστι Δημήτηρ ἀνησιδώρα - καὶ Διόνυσος - δενδρέων νομὸν - νομὸν Duebnerus: νόμον cf. Bergk. 1 p. 433 - πολυγαθὴς αὐξάνων, - ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας - - ὡς Πίνδαρός φησι· καὶ τοὺς ἰατροὺς - Ἀσκληπιὸν ἔχοντας ἴσμεν ἡγεμόνα καὶ Ἀπόλλωνι Παιᾶνι χρωμένους πάντα, - Μουσηγέτῃ μηθέν - μηδέν] malim δὲ - μηδέν - . πάντες γάρ ἄνθρωποι θεῶν χατέουσι - χατέουσι] κατέχουσι mei cf. Hom. γ - 48 καθʼ Ὅμηρον, οὐ πάντες δὲ πάντων. ἀλλʼ ἐκεῖνο θαυμάζω, πῶς ἔλαθε - Λαμπρίαν τὸ λεγόμενον ὑπὸ Δελφῶν. λέγουσι - γάρ οὐ φθόγγων - φθογγῶν mei οὐδὲ χορδῶν - ἐπωνύμους γεγονέναι τὰς Μούσας παρʼ αὐτοῖς· ἀλλά, τοῦ κόσμου τριχῇ πάντα - νενεμημένου, πρώτην μὲν εἶναι τὴν τῶν ἀπλανῶν μερίδα, δευτέραν δὲ τὴν τῶν - πλανωμένων, ἐσχάτην δὲ τὴν τῶν ὑπὸ σελήνην - συνηρτῆσθαι δὲ πάσας καὶ συντετάχθαι κατὰ λόγους ἐναρμονίους, ὧν ἑκάστης - φύλακα Μοῦσαν εἶναι, τῆς μὲν πρώτης ὑπάτην τῆς δʼ ἐσχάτης Νεάτην, Μέσην δὲ - τὴν μεταξὺ συνέχουσαν ἅμα καὶ συνεπιστρέφουσαν, ὡς ἀνυστὸν - ἀνυστόν] ἂν - ὕστερος mei - ἐστι, τὰ θνητὰ τοῖς θεοῖς καὶ τὰ περίγεια - τοῖς - οὐρανίοις· ὡς - καὶ Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 617b ᾐνίξατο - τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι τὴν μὲν Ἄτροπον τὴν δὲ Κλωθὼ - τὴν δὲ Κλωθὼ] inserui post Ἀτροπον - τὴν δὲ Λάχεσιν προσαγορεύσας· ἐπεὶ ταῖς γε τῶν ὀκτὼ σφαιρῶν - περιφοραῖς Σειρῆνας οὐ Μούσας ἰσαρίθμους - ἐπέστησεν X: ἐπέστησαν - .

-
-
-

ὑπολαβὼν δὲ Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς τὰ μὲν Δελφῶν εἶπεν ἁμωσγέπως Cobetus: - ἄλλως γέ πως - μετέχει πιθανότητος· ὁ δὲ Πλάτων ἄτοπος, ταῖς μὲν ἀιδίοις καὶ θείαις - - θείαις *: θείοις - περιφοραῖς ἀντὶ τῶν Μουσῶν τὰς Σειρῆνας ἐνιδρύων, οὐ πάνυ φιλανθρώπους οὐδὲ χρηστὰς δαίμονας· τὰς δὲ - Μούσας ἢ παραλείπων παντάπασιν ἢ τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι προσαγορεύων καὶ - καλῶν θυγατέρας Ἀνάγκης. ἄμουσον γὰρ ἡ Ἀνάγκη μουσικὸν δʼ ἡ Πειθώ, καὶ - Μούσαις fort. κἀν Μούσαις - φιλοδαμοῦσα - ἐμφιλοδαμοῦσα W. ἐμφιληδονοῦσα Mullach. 1 p. 62 ut - Plutarchi vocabulum sit - - - πολὺ μᾶλλον - οἶμαι τῆς Ἐμπεδοκλέους - Ἐμπεδοκλέους] Mullach 1 vs. 299 - Χάριτος - στυγέει δύστλητον ἀνάγκην. -

-
-
-

πάνυ μὲν οὖν ὁ Ἀμμώνιος ἔφη τὴν ἐν ἡμῖν ἀκούσιον αἰτίαν καὶ ἀπροαίρετον - ἡ δʼ ἐν θεοῖς ἀνάγκη δύστλητος οὔκ ἐστʼ οἶμαι δʼ οὐδὲ - ἔστʼ οἶμαι δʼ οὐδὲ ἔσομαι δὲ cf. p. - 620f δυσπειθὴς οὐδὲ βιαία, πλὴν - τοῖς κακοῖς, ὥς ἐστι νόμος - νόμος] μόνος mei; scr. vid. ὁ - νόμος - ἐν πόλει τοῖς βελτίστοις τὸ βέλτιστον αὐτῆς - αὐτῆς καὶ W, ἀπαράτρεπτον καὶ - ἀπαράβατον οὐ τῷ μὲν - μὲν] del. W. ἀδυνάτῳ τῷ δʼ - ἀβουλήτῳ τῆς μεταβολῆς - μεταβουλῆς mei. αἵ γε μὲν δὴ - - αἵ γε μὲν δὴ] ἄγομεν δὲ mei - Ὁμήρου - Ὁμήρου] μ 39 sq. Σειρῆνες οὐ κατὰ λόγον ἡμᾶς; τῷ μύθῳ - φοβοῦσιν, ἀλλὰ κἀκεῖνος ὀρθῶς ᾐνίττετο - ᾐνίττετο] ἠνιᾶτο mei τὴν τῆς μουσικῆς αὐτῶν δύναμιν οὐκ - ἀπάνθρωπον οὐδʼ ὀλέθριον οὖσαν ἀλλὰ ταῖς ἐντεῦθεν ἀπιούσαις ἐκεῖ ψυχαῖς, ὡς ἔοικε, καὶ πλανωμέναις μετὰ τὴν τελευτὴν ἔρωτα - πρὸς τὰ οὐράνια καὶ θεῖα λήθην δὲ τῶν θνητῶν ἐμποιοῦσαν κατέχειν καὶ - κατᾴδειν em. Leonicus: ἐμποιοῦσα κατέχει καὶ - κατᾴδει - θελγομένας· αἱ δʼ ὑπὸ χαρᾶς ἕπονται καὶ συμπεριπολοῦσιν. ἐνταῦθα δὲ - πρὸς ἡμᾶς ἀμυδρά τις οἷον ἠχὼ τῆς μουσικῆς - ἐκείνης ἐξικνουμένη διὰ λόγων ἐκκαλεῖται καὶ ἀναμιμνήσκει τὰς ψυχὰς τῶν - τότε· τὰ δʼ ὦτα τῶν - τὰ δʼ ὧτα τῶν W μὲν πλείστων - - μὲν πλείστων idem: μὲν πλεῖστον - περιαλήλιπται καὶ καταπέπλασται σαρκίνοις ἐμφράγμασι καὶ - πάθεσιν - καὶ πάθεσιν] τοῖς πάθεσιν Grafius, οὐ κηρίνοις - κηρίνοις W: κηρινοῖς - · ἣ - Basileensis: οἱ aut - δὲ διʼ - διʼ] om. mei εὐφυΐαν αἰσθάνεται - καὶ μνημονεύει, καὶ τῶν - καὶ τῶν] malim τῶν ut apodosis incipiat - ἐμμανεστάτων ἐρώτων οὐδὲν ἀποδεῖ τὸ πάθος - αὐτῆς, γλιχομένης καὶ ποθούσης λῦσαί τε - τε] δὲ M μὴ δυναμένης ἑαυτὴν ἀπὸ τοῦ σώματος. οὐ μὴν - ἔγωγε παντάπασι συμφέρομαι τούτοις· ἀλλά μοι δοκεῖ Πλάτων ὡς ἀτράκτους καὶ - ἠλακάτας τοὺς ἄξονας, σφονδύλους δὲ τοὺς - ἀστέρας, ἐξηλλαγμένως ἐνταῦθα καὶ τὰς Μούσας Σειρῆνας ὀνομάζειν Basileensis: - ὀνομάζεις aut ὀνομάζει - εἰρούσας - εἰρούσας *: ἐρεούσας cf. p. 1029 b: αὖται (sc. Sirenes) δʼ ἀνιέμεναι τὰ - θεῖα εἴρουσι - τὰ θεῖα καὶ λεγούσας ἐν Ἅιδου, καθάπερ Σοφοκλέους Ὀδυσσεὺς φησι - Σειρῆνας εἰσαφικέσθαι Φόρκου κόρας, θροοῦντε - θροοῦντε Lobeckius: αἰθροῦντος - τοὺς Ἅιδου νόμουσ Nauck. p. 313 - Μοῦσαι δʼ - εἰσὶν - εἰσὶν] ἔπεισιν Grafius coll. Plat. Rep. p. 617b ὀκτὼ καὶ - - καὶ] αἲ Doehnerus συμπεριπολοῦσι ταῖς ὀκτὼ σφαίραις, μία - δὲ τὸν περὶ γῆν εἴληχε τόπον. αἱ μὲν οὖν ὀκτὼ περιόδοις ἐφεστῶσαι τὴν τῶν - πλανωμένων ἄστρων πρὸς τὰ ἀπλανῆ καὶ πρὸς - ἄλληλα συνέχουσι καὶ διασῴζουσιν ἁρμονίαν - ἁρμονίαι mei· μία δὲ τὸν μεταξὺ - γῆς καὶ σελήνης τόπον ἐπισκοποῦσα καὶ περιπολοῦσα, τοῖς θνητοῖς, ὅσον - αἰσθάνεσθαι καὶ δέχεσθαι πέφυκε, χαρίτων καὶ ῥυθμοῦ καὶ ἁρμονίας ἐνδίδωσι, - διὰ λόγου καὶ ᾠδῆς πειθὼ πολιτικῆς καὶ - κοινωνητικῆς συνεργὸν ἐπάγουσα παραμυθουμένην καὶ κηλοῦσαν ἡμῶν τὸ ταραχῶδες - καὶ τὸ πλανώμενον ὥσπερ ἐξ ἀνοδίας ἀνακαλουμένην ἐπιεικῶς καὶ καθιστᾶσαν M: καθιστᾶσα cf. p. 1029c. - ὅσσα - ὅσσα idem: ὅσα - δὲ μὴ πεφίληκε - Pind. - Pyth. 1, 25 - Ζεύς, ἀτύζονται βοὰν - βοᾶν mei - - - Πιερίδων ἀίοντα - ἀϊδοντα mei - - κατὰ Πίνδαρον.

-
-
-

τούτοις ἐπιφωνήσαντος τοῦ Ἀμμωνίου τὰ τοῦ Ξενοφάνους - Ξενοφάνους] Mullach. 1 p. 103 vs. - 15 ὥσπερ εἰώθει - ταῦτα δεδοξάσθαι - δεδόξασται Karstenius μὲν - ἐοικότα τοῖς ἐτύμοισι καὶ παρακαλοῦντος ἀποφαίνεσθαι καὶ λέγειν - τὸ δοκοῦν ἕκαστον, ἐγὼ μικρὸν διασιωπήσας ἔφην ὅτι καὶ Πλάτων αὐτὸς ὥσπερ - ἴχνεσι τοῖς ὀνόμασι τῶν θεῶν ἀνευρίσκειν οἴεται τὰς - δυνάμεις· καὶ ἡμεῖς ὁμοίως μὲν τιθῶμεν ἐν οὐρανῷ καὶ περὶ τὰ οὐράνια μίαν - τῶν Μουσῶν·, ἣ Οὐρανία φαίνεται· καὶ εἰκὸς ἐκεῖνα μὴ πολλῆς μηδὲ ποικίλης - κυβερνήσεως - δεῖσθαι, μίαν - ἔχοντα καὶ ἁπλῆν αἴτιον - αἰτίαν Turnebus. ἀίδιον M φύσιν· ὅπου δὲ πολλαὶ - πλημμέλειαι πολλαὶ δʼ ἀμετρίαι καὶ παραβάσεις, ἐνταῦθα τὰς ὀκτὼ - μετοικιστέον, ἄλλην ἄλλο κακίας καὶ ἀναρμοστίας εἶδος ἐπανορθουμένας - ἐπανορθούμενος mei. ἐπεὶ δὲ τοῦ - βίου τὸ μὲν σπουδῇ τὸ δὲ παιδιᾷ - σπουδὴ - παιδιὰ M. malim σπουδῆς - παιδιᾶς - μέρος ἐστί, καὶ δεῖται τοῦ μουσικῶς - καὶ μετρίως, τὸ μὲν σπουδάζον ἡμῶν ἥ τε Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ καὶ ἡ Θάλεια - - Θαλία mei hic et infra, τῆς περὶ - θεοὺς ἐπιστήμης καὶ θέας ἡγεμὼν οὖσα, δόξουσιν ἐπιστρέφειν καὶ συγκατορθοῦν· - αἱ δὲ λοιπαὶ τὸ μεταβάλλον ἐφʼ ἡδονὴν καὶ παιδιὰν ὑπʼ ἀσθενείας μὴ περιορᾶν ἀνιέμενον ἀκολάστως καὶ θηριωδῶς, ἀλλʼ - ὀρχήσει καὶ ᾠδῇ καὶ χορείᾳ ῥυθμὸν ἐχούσῃ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ λόγῳ κεραννύμενον - εὐσχημόνως καὶ κοσμίως ἐκδέχεσθαι καὶ παραπέμπειν. ἐγὼ μέντοι, τοῦ Πλάτωνος - ἐν ἑκάστῳ δύο scr. vid. δυεῖν - πράξεων ἀπολείποντος - ἀπολείποντας mei ἀρχάς, τὴν μὲν - ἔμφυτον ἐπιθυμίαν ἡδονῶν τὴν δʼ ἐπείσακτον δόξαν ἐφιεμένην τοῦ ἀρίστου, καὶ - τὸ μὲν λόγον τὸ δὲ πάθος ἔστιν ὅτε - ὅτε] οὔτε mei καλοῦντος, ἑτέρας δʼ αὖ πάλιν τούτων - ἑκατέρου διαφορὰς W: διαφορὰν - ἔχοντος, ἑκάστην ὁρῶ μεγάλης καὶ - θείας ὡς ἀληθῶς παιδαγωγίας δεομένην. αὐτίκα τοῦ - λόγου τὸ μέν ἐστι πολιτικὸν καὶ βασιλικόν, ἐφʼ ᾧ τὴν Καλλιόπην τετάχθαι - φησὶν ὁ Ἡσίοδος - Ἡσίοδος] Theog. 80· τὸ φιλότιμον - δʼ ἡ Κλειὼ μάλιστα κυδαίνειν καὶ συνεπιγαυροῦν εἴληχεν ἡ δὲ Πολύμνια - - τοῦ - φιλομαθοῦς ἐστι καὶ μνημονικοῦ τῆς ψυχῆς· διὸ καὶ Σικυώνιοι - Σικυώνιος mei τῶν τριῶν Μουσῶν - - Μουσῶν Basileensis: ουσῶν - μίαν Πολυμάθειαν καλοῦσιν. Εὐτέρπῃ - εὐτερπῆ mei δὲ πᾶς ἄν τις - ἀποδοίη τὸ θεωρητικὸν τῆς περὶ φύσιν ἀληθείας, οὔτε καθαρωτέρας οὔτε - καλλίους ἑτέρῳ γένει παραλιπὼν εὐπαθείας - καὶ τέρψεις. τῆς δʼ ἐπιθυμίας τὸ μὲν περὶ ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡ Θάλεια - κοινωνητικὸν ποιεῖ καὶ συμποτικὸν ἐξ ἀπανθρώπου Leonicus: ἀνθρώπου - καὶ θηριώδους· διὸ τοὺς φιλοφρόνως καὶ ἱλαρῶς συνόντας W: συνιόντες aut συνιόντας - ἀλλήλοις ἐν οἴνῳ θαλιάζειν λέγομεν, οὐ τοὺς ὑβρίζοντας καὶ - παροινοῦντας· ταῖς δὲ περὶ συνουσίαν - σπουδαῖς Kaltwasserus: σπονδαῖς - ἡ Ἐρατὼ παροῦσα μετὰ πειθοῦς - πειθοῦς W: πειθοῦς ὡς - λόγον ἐχούσης καὶ καιρὸν ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει - καὶ κατασβέννυσι τὸ μανικὸν ib. W: μαλακὸν - τῆς ἡδονῆς καὶ οἰστρῶδες, εἰς φιλίαν καὶ πίστιν οὐχ ὕβριν οὐδʼ - οὐδʼ] οἱ - δὲ aut οἱ δὲ mei - ἀκολασίαν τελευτώσης. οἵδε - οἴδε] τελευταῖον τὸ διʼ ὤτων W. τὸ δὲ διʼ - ὤτων Emperius. Fort. εἰ δὲ - [καὶ τὴν διʼ ὤτων εἰδέναι βούλει] - καὶ ὀφθαλμῶν cett. καὶ - ὀφθαλμῶν ἡδονήν - ἡδονῆς W, εἶδος εἴτε τῷ λόγῳ μᾶλλον εἴτε τῷ πάθει προσῆκον - εἴτε κοινὸν ἀμφοῖν ἐστιν, αἱ λοιπαὶ δύο, Μελπομένη καὶ Τερψιχόρη, - παραλαβοῦσαι κοσμοῦσιν· ὥστε τὴν μὲν - τὴν μὲν] τὸ - μὲν? εὐφροσύνην μὴ κήλησιν εἶναι, τὸ δὲ μὴ γοητείαν - ἀλλὰ τέρψιν.

-
+

ἐκ τούτου σπονδὰς ἐποιησάμεθα ταῖς Μούσαις, καὶ τῷ Μουσηγέτῃ Ἀπόλλωνι παιανίσαντες συνῄσαμεν τῷ Ἐράτωνι πρὸς τὴν λύραν ἐκ τῶν Ἡσιόδου τὰ περὶ τὴν τῶν Μουσῶν γένεσιν. μετὰ δὲ τὴν ᾠδὴν Ἡρώδης ὁ ῥήτωρ ἀκούετʼἀούειν mei ἔφη ὑμεῖς οἱ τὴν Καλλιόπην ἀποσπῶντες ἡμῶν, σὺν τοῖς βασιλεῦσιν αὐτὴν παρεῖναί φασινφασιν] φησιν sc. Ἡσίοδος Madvigius. cf. Theog. 80: ἡ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, οὐκ ἀναλύουσιἀναλυουσι] ἀναλογοῦσι mei δήπου συλλογισμοὺς οὐδʼ ἐρωτῶσι μεταλλάττονταςμεταλλάττοντας W: μεγάλα εἰπόντας, ἀλλὰ ταῦτα πράττουσιν ἃ ῥητόρων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν ἔργα. τῶν δʼ ἄλλων ἥ τε Κλειὼ τὸ ἐγκωμιαστικὸν προσάγεται· κλέα γὰρ ἐκάλουν τοὺς ἐπαίνους· ἥ τε Πολύμνια τὸ ἱστορικὸν ἔστι γὰρ μνήμη πολλῶν· ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πάσαςπάσας] πλάσας mei·, ὥσπερ ἐν λείῳἐν λείῳ] ἓν τέλειον Doehnerus. Mihi in mentem venit ἐν Δίῳ, aliis alia, sed nihil certum, τὰς Μούσας Μνείας καλεῖσθαι λέγουσιν. ἐγὼ δὲ μεταποιοῦμαὶ τι καὶ τῆς Εὐτέρπηςτῆς Εὐτέρπης] τῆς τερπῆς (aut τῇ lac. 3 τερπὴς Vd) mei· εἴπερ, ὥς φησι Χρύσιππος, αὕτηαὕτη Grafius τὸτὸ Turnebus: τὶ vel τι περὶ τὰς ὁμιλίας ἐπιτερπὲς εἴληχε καὶ κεχαρισμένον. ὁμιλητικὸςὁμιλητικὸς] ὁμιλητὴν· καὶ mei γὰρ οὐδὲν ἧττον ἢ δικανικὸς ὁ ῥήτωρ καὶ συμβουλευτικός· αἱ γὰρ ἕξεις ἔχουσιαἱ γὰρ λέξεις ἔχουσι (malim ἔχουσί τι) καὶ συμβουλίας καὶ συνηγορίας W καὶ εὐμενείας καὶ συνηγορίας καὶ ἀπολογίας· πλείστῳ δὲ τῷ ἐπαινεῖν χρώμεθα καὶ τῷ ψέγειν, ἐν τούτοις οὐοὐ] ὧν mei φαύλων οὐδὲ μικρῶν τυγχάνοντες, ἂν τεχνικῶς τοῦτο πράττωμεν ἂν δʼ ἀπείρως καὶ ἀτεχνῶς, ἀστοχοῦντες· τὸ γάρ ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστινHom. κ 38ἀνθρώποιςlac. indicavit W quam ipse supplet verbis οὐ βασιλεῦσι ῥήτορσι; malim: οὐδενὶ τῶν ἄλλων (aut οὐ βασιλεῦσι) δημηγόρΟΙΣ (aut πολιτιΚΟΙΣ) δὲ μᾶλλον, ὡς τὸ περὶτὸ περὶ] τῷ ἀέρι mei τὰς ὁμιλίας εὐάρμοστον ἔχουσι, πειθὼκαὶ πειθὼ W καὶ χάριν οἶμαι προσήκειν.

+

καὶ ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη σοι νεμεσᾶν, ὦ Ἡρώδη, καὶ πλείῃκαὶ πλείῃ *: καὶ πειε aut καὶ παίειν cf. Hom. λ 359 χειρὶ τῶν Μουσῶν ἐπιδραττομένῳ· κοινὰκοινὰ κἑ] vid. p. 644c γὰρ τὰ φίλων. καὶ διὰ τοῦτο πολλὰς ἐγέννησε Μούσας ὁ Ζεύς, ὅπως ᾖ πᾶσιν ἀρύσασθαι τῶν καλῶν ἀφθόνως· οὔτε γὰρ κυνηγίας πάντες οὔτε στρατείας οὔτε ναυτιλίας οὔτε βαναυσουργίας, παιδείας δὲ καὶ λόγου δεόμεθα πάντες εὐρυεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθαib. ἀννύμεθα mei χθονόςBergk. 3 p. 388 vs. 17 ὅθεν Ἀθηνᾶν μίαν καὶ Ἄρτεμιν καὶ Ἥφαιστον ἕνα, Μούσας δὲ πολλὰς ἐποίησεν. ὅτι δʼ ἐννέαὅτι δʼ ἐννέα] 'continuavi cum prioribus. Vulgo bis verbis initium fit Problem XIV' W καὶ οὐκ ἐλάττους οὐδὲ πλείους, ἆρʼ ἂνἆρʼ ἂν *: ἄρα ἡμῖν φράσειας; οἶμαι δέ σε πεφροντικέναι φιλόμουσον οὕτω καὶ πολύμουσον ὄντα.τί δὲ τοῦτο σοφόν; εἶπεν ὁ Ἡρώδης· πᾶσι γὰρ διὰ στόματός ἐστι καὶ πάσαις ὑμνούμενος ὁ M τῆς ἐννεάδος ἀριθμός, ὡς πρῶτος ἀπὸ πρώτου περισσοῦ τετράγωνος ὢν καὶ περισσάκις περισσός, ἅτε δὴ τὴν διανομὴν εἰς τρεῖς ἴσους λαμβάνων περισσούς. καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἐπιμειδιάσας ἀνδρικῶςpost ἀνδρικῶς add. vid. ἔφη ταυτὶ διεμνημόνευσας· καὶ πρόσθες αὐτοῖς ἔτι τοσοῦτον, τὸν ἀριθμὸν ἐκ δυεῖν τῶν πρώτων κύβωνκύβων] addidi post πρώτων συνηρμόσθαι μονάδος καὶ ὀγδοάδος, καὶ καθʼ ἑτέραν αὖ πάλιν σύνθεσιν ἐκ δυεῖν τριγώνων, τριάδος καὶ ἑξάδος ὧν ἑκάτερος καὶ τέλειός ἐστιν. ἀλλὰ τί ταῦτα ταῖς Μούσαις μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις θεοῖς; προσῆκεν, ὅτι Μούσας ἔχομεν ἐννέα, Δήμητρας δὲ καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἀρτέμιδας οὐκ ἔχομεν; οὐ γὰρ δήπου καὶ σὲ πείθει τὸ Μούσας γεγονέναι τοσαύτας, ὅτι τοὔνομα τῆς μητρὸς αὐτῶν ἐκ τοσούτων γραμμάτων ἐστίν. γελάσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου καὶ σιωπῆς γενομένης, προὔτρεπεν ἡμᾶς ἐπιχειρεῖν ὁ Ἀμμώνιος.

+

εἶπεν οὖν ὁ ἀδελφός, ὅτι τρεῖς ᾔδεσαν οἱ παλαιοὶ Μούσας· καὶ τούτου λέγειν ἀπόδειξιν ὀψιμαθές ἐστι καὶ ἄγροικον ἐν τοσούτοις καὶ τοιούτοις ἀνδράσιν. αἰτία δʼ οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσι τὰ μελῳδούμενα γένη, τὸ διάτονον καὶ τὸ χρωματικὸν καὶ τὸ ἐναρμόνιον οὐδʼ οἱ τὰ διαστήματα παρέχοντες ὅροι, νήτη καὶ μέση καὶ ὑπάτη· καίτοι Δελφοί γε τὰς Μούσας οὕτως ὠνόμαζον, οὐκ ὀρθῶς ἑνὶἑνὶ Leonicus: ἐν μαθήματι, μᾶλλον δὲ μορίῳ μαθήματος ἑνὸς τοῦ μουσικοῦ , τῷ γʼ ἁρμονικῷTurnebus: τῷ γὰρ μονικῷ, προστιθέντες. ἁπάσας δʼ ὡς ἐγὼ νομίζω τὰς διὰ λόγου περαινομένας ἐπιστήμας καὶ τέχνας οἱ παλαιοὶ καταμαθόντες ἐν τρισὶ γένεσιν οὔσας, τῷ φιλοσόφῳ καὶ τῷ ῥητορικῷ καὶ τῷ μαθηματικῷ, τριῶν ἐποιοῦντο δῶρα καὶ χάριτας θεῶν ἃςἃς Basileensis: τὰς Μούσας ὠνόμαζον. ὓστερον δὲ καὶ καθʼ Ἡσίοδον ἤδη μᾶλλον ἐκκαλυπτομένων τῶν δυνάμεωνἐκκαμπτομένων τῶν δυναμένων mei, διαιροῦντες εἰς καὶ εἴδη τρεῖς πάλιν ἑκάστην ἔχουσαν ἐν αὑτῇ διαφορὰς ἑώρων ὦνὧν W ἐν μὲν τῷτῷ] τὸ τῶ (vel τῶι) mei μαθηματικῷ τὸ περὶ μουσικήν ἐστι καὶ τὸτὸ prius Basileensis: τὰ περὶ ἀριθμητικὴνἀριθμητικην] γραμματικὴν mei, nisi quod γρ in rasura scr. m. pr. Vd καὶ τὸ περὶπερὶ] πέρας mei γεωμετρίαν, ἐν τῷ φιλοσόφῳ τὸ λογικὸν καὶ τὸ ἠθικὸν καὶ τὸ φυσικόν, ἐν τῷ ῥητορικῷ τὸ ἐγκωμιαστικὸν πρῶτον γεγονέναι λέγουσι, δεύτερον τὸ συμβουλευτικόν, ἔσχατον δὲ τὸ δικανικόν. ὧν μηδὲν ἄθεον μηδʼ ἄμουσον εἶναι ἄμοιρον κρείττονος καὶ ἡγεμονίας ἀξιοῦντες, εἰκότως ἰσαρίθμους τὰς Μούσας οὐκ ἐποίησαν ἀλλʼ οὔσας ἀνεῦρον. ὥσπερ οὖν τὰ ἐννέα διαίρεσιν εἰς τρεῖς λαμβάνει τριάδας, ὧν ἑκάστη πάλιν εἰς μονάδας διαιρεῖται τοσαύτας· οὕτως ἓν μέν ἐστι καὶ κοινὸν ἡ τοῦ λόγου περὶ τὸ κύριον ὀρθότης, νενέμηνται σύντρεις εἰςεἰς Duebnerus τῶν τριῶν γενῶν ἕκαστον· εἶτα πάλιν αὖ μοναδικῶς ἑκάστη μίαν περιέπει λαχοῦσα καὶ κοσμεῖ δύναμιν. οὐ οἶμαι τοὺς ποιηματικοὺςmalim τοὺς ποιητικοὺς καὶ τοὺς ἀστρολογικοὺς ἐγκαλεῖν ἡμῖν ὡς παραλείπουσιπαραλειπούσας mei· τὰς τέχνας αὐτῶν, εἰδότας οὐδὲν ἧττον ἡμῶν ἀστρολογίαν γεωμετρίᾳ ποιητικὴν δὲ μουσικῇ συννεμομένην.

+

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη*: ἐρρέθη, τοῦ ἰατροῦ Τρύφωνος εἰπόντος τῇ δʼ, ἡμετέρᾳἡμετέρᾳ] ἑτέραν aut ἑτέρᾳ mei τέχνῃ τί παθὼν τὸ Μουσεῖον ἀποκέκλεικας; ὑπολαβὼν Διονύσιος ὁ Μελιτεὺς πολλούς ἔφη συμπαρακαλεῖςM: συμπαρακαλεῖ ἐπὶ τὴν κατηγορίαν· καὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ γεωργοὶ τὴν Θάλειαν οἰκειούμεθα,· φυτῶν καὶ σπερμάτων εὐθαλούντων καὶ βλαστανόντων ἐπιμέλειαν αὐτῇ καὶ σωτηρίαν ἀποδιδόντες. ἀλλʼ οὐ δίκαια ἔφην ἐγὼ ποιεῖτε· καὶ γὰρ ὑμῖν ἔστι Δημήτηρ ἀνησιδώρα καὶ Διόνυσος δενδρέων νομὸννομὸν Duebnerus: νόμον cf. Bergk. 1 p. 433 πολυγαθὴς αὐξάνων, ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας ὡς Πίνδαρός φησι· καὶ τοὺς ἰατροὺς Ἀσκληπιὸν ἔχοντας ἴσμεν ἡγεμόνα καὶ Ἀπόλλωνι Παιᾶνι χρωμένους πάντα, Μουσηγέτῃ μηθένμηδέν] malim δὲ μηδέν. πάντες γάρ ἄνθρωποι θεῶν χατέουσιχατέουσι] κατέχουσι mei cf. Hom. γ 48 καθʼ Ὅμηρον, οὐ πάντες δὲ πάντων. ἀλλʼ ἐκεῖνο θαυμάζω, πῶς ἔλαθε Λαμπρίαν τὸ λεγόμενον ὑπὸ Δελφῶν. λέγουσι γάρ οὐ φθόγγωνφθογγῶν mei οὐδὲ χορδῶν ἐπωνύμους γεγονέναι τὰς Μούσας παρʼ αὐτοῖς· ἀλλά, τοῦ κόσμου τριχῇ πάντα νενεμημένου, πρώτην μὲν εἶναι τὴν τῶν ἀπλανῶν μερίδα, δευτέραν δὲ τὴν τῶν πλανωμένων, ἐσχάτην δὲ τὴν τῶν ὑπὸ σελήνην συνηρτῆσθαι δὲ πάσας καὶ συντετάχθαι κατὰ λόγους ἐναρμονίους, ὧν ἑκάστης φύλακα Μοῦσαν εἶναι, τῆς μὲν πρώτης ὑπάτην τῆς δʼ ἐσχάτης Νεάτην, Μέσην δὲ τὴν μεταξὺ συνέχουσαν ἅμα καὶ συνεπιστρέφουσαν, ὡς ἀνυστὸνἀνυστόν] ἂν ὕστερος mei ἐστι, τὰ θνητὰ τοῖς θεοῖς καὶ τὰ περίγεια τοῖς οὐρανίοις· ὡς καὶ ΠλάτωνΠλάτων] Rep. p. 617b ᾐνίξατο τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι τὴν μὲν Ἄτροπον τὴν δὲ Κλωθὼτὴν δὲ Κλωθὼ] inserui post Ἀτροπον τὴν δὲ Λάχεσιν προσαγορεύσας· ἐπεὶ ταῖς γε τῶν ὀκτὼ σφαιρῶν περιφοραῖς Σειρῆνας οὐ Μούσας ἰσαρίθμους ἐπέστησενX: ἐπέστησαν.

+

ὑπολαβὼν δὲ Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς τὰ μὲν Δελφῶν εἶπεν ἁμωσγέπωςCobetus: ἄλλως γέ πως μετέχει πιθανότητος· ὁ δὲ Πλάτων ἄτοπος, ταῖς μὲν ἀιδίοις καὶ θείαιςθείαις *: θείοις περιφοραῖς ἀντὶ τῶν Μουσῶν τὰς Σειρῆνας ἐνιδρύων, οὐ πάνυ φιλανθρώπους οὐδὲ χρηστὰς δαίμονας· τὰς δὲ Μούσας ἢ παραλείπων παντάπασιν ἢ τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι προσαγορεύων καὶ καλῶν θυγατέρας Ἀνάγκης. ἄμουσον γὰρ ἡ Ἀνάγκη μουσικὸν δʼ ἡ Πειθώ, καὶ Μούσαιςfort. κἀν Μούσαις φιλοδαμοῦσαἐμφιλοδαμοῦσα W. ἐμφιληδονοῦσα Mullach. 1 p. 62 ut Plutarchi vocabulum sit πολὺ μᾶλλον οἶμαι τῆς ἘμπεδοκλέουςἘμπεδοκλέους] Mullach 1 vs. 299 Χάριτος στυγέει δύστλητον ἀνάγκην.

+

πάνυ μὲν οὖν ὁ Ἀμμώνιος ἔφη τὴν ἐν ἡμῖν ἀκούσιον αἰτίαν καὶ ἀπροαίρετον ἡ δʼ ἐν θεοῖς ἀνάγκη δύστλητος οὔκ ἐστʼ οἶμαι δʼ οὐδὲἔστʼ οἶμαι δʼ οὐδὲ ἔσομαι δὲ cf. p. 620f δυσπειθὴς οὐδὲ βιαία, πλὴν τοῖς κακοῖς, ὥς ἐστι νόμοςνόμος] μόνος mei; scr. vid. ὁ νόμος ἐν πόλει τοῖς βελτίστοις τὸ βέλτιστον αὐτῆςαὐτῆς καὶ W, ἀπαράτρεπτον καὶ ἀπαράβατον οὐ τῷ μὲνμὲν] del. W. ἀδυνάτῳ τῷ δʼ ἀβουλήτῳ τῆς μεταβολῆςμεταβουλῆς mei. αἵ γε μὲν δὴαἵ γε μὲν δὴ] ἄγομεν δὲ mei ὉμήρουὉμήρου] μ 39 sq. Σειρῆνες οὐ κατὰ λόγον ἡμᾶς; τῷ μύθῳ φοβοῦσιν, ἀλλὰ κἀκεῖνος ὀρθῶς ᾐνίττετοᾐνίττετο] ἠνιᾶτο mei τὴν τῆς μουσικῆς αὐτῶν δύναμιν οὐκ ἀπάνθρωπον οὐδʼ ὀλέθριον οὖσαν ἀλλὰ ταῖς ἐντεῦθεν ἀπιούσαις ἐκεῖ ψυχαῖς, ὡς ἔοικε, καὶ πλανωμέναις μετὰ τὴν τελευτὴν ἔρωτα πρὸς τὰ οὐράνια καὶ θεῖα λήθην δὲ τῶν θνητῶν ἐμποιοῦσαν κατέχειν καὶ κατᾴδεινem. Leonicus: ἐμποιοῦσα κατέχει καὶ κατᾴδει θελγομένας· αἱ δʼ ὑπὸ χαρᾶς ἕπονται καὶ συμπεριπολοῦσιν. ἐνταῦθα δὲ πρὸς ἡμᾶς ἀμυδρά τις οἷον ἠχὼ τῆς μουσικῆς ἐκείνης ἐξικνουμένη διὰ λόγων ἐκκαλεῖται καὶ ἀναμιμνήσκει τὰς ψυχὰς τῶν τότε· τὰ δʼ ὦτα τῶντὰ δʼ ὧτα τῶν W μὲν πλείστωνμὲν πλείστων idem: μὲν πλεῖστον περιαλήλιπται καὶ καταπέπλασται σαρκίνοις ἐμφράγμασι καὶ πάθεσινκαὶ πάθεσιν] τοῖς πάθεσιν Grafius, οὐ κηρίνοιςκηρίνοις W: κηρινοῖς· ἣ Basileensis: οἱ aut δὲ διʼδιʼ] om. mei εὐφυΐαν αἰσθάνεται καὶ μνημονεύει, καὶ τῶνκαὶ τῶν] malim τῶν ut apodosis incipiat ἐμμανεστάτων ἐρώτων οὐδὲν ἀποδεῖ τὸ πάθος αὐτῆς, γλιχομένης καὶ ποθούσης λῦσαί τετε] δὲ M μὴ δυναμένης ἑαυτὴν ἀπὸ τοῦ σώματος. οὐ μὴν ἔγωγε παντάπασι συμφέρομαι τούτοις· ἀλλά μοι δοκεῖ Πλάτων ὡς ἀτράκτους καὶ ἠλακάτας τοὺς ἄξονας, σφονδύλους δὲ τοὺς ἀστέρας, ἐξηλλαγμένως ἐνταῦθα καὶ τὰς Μούσας Σειρῆνας ὀνομάζεινBasileensis: ὀνομάζεις aut ὀνομάζειεἰρούσαςεἰρούσας *: ἐρεούσας cf. p. 1029 b: αὖται (sc. Sirenes) δʼ ἀνιέμεναι τὰ θεῖα εἴρουσι τὰ θεῖα καὶ λεγούσας ἐν Ἅιδου, καθάπερ Σοφοκλέους Ὀδυσσεὺς φησι Σειρῆνας εἰσαφικέσθαι Φόρκου κόρας, θροοῦντεθροοῦντε Lobeckius: αἰθροῦντος τοὺς Ἅιδου νόμουςNauck. p. 313Μοῦσαι δʼ εἰσὶνεἰσὶν] ἔπεισιν Grafius coll. Plat. Rep. p. 617b ὀκτὼ καὶκαὶ] αἲ Doehnerus συμπεριπολοῦσι ταῖς ὀκτὼ σφαίραις, μία δὲ τὸν περὶ γῆν εἴληχε τόπον. αἱ μὲν οὖν ὀκτὼ περιόδοις ἐφεστῶσαι τὴν τῶν πλανωμένων ἄστρων πρὸς τὰ ἀπλανῆ καὶ πρὸς ἄλληλα συνέχουσι καὶ διασῴζουσιν ἁρμονίανἁρμονίαι mei· μία δὲ τὸν μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης τόπον ἐπισκοποῦσα καὶ περιπολοῦσα, τοῖς θνητοῖς, ὅσον αἰσθάνεσθαι καὶ δέχεσθαι πέφυκε, χαρίτων καὶ ῥυθμοῦ καὶ ἁρμονίας ἐνδίδωσι, διὰ λόγου καὶ ᾠδῆς πειθὼ πολιτικῆς καὶ κοινωνητικῆς συνεργὸν ἐπάγουσα παραμυθουμένην καὶ κηλοῦσαν ἡμῶν τὸ ταραχῶδες καὶ τὸ πλανώμενον ὥσπερ ἐξ ἀνοδίας ἀνακαλουμένην ἐπιεικῶς καὶ καθιστᾶσανM: καθιστᾶσα cf. p. 1029c. ὅσσαὅσσα idem: ὅσα δὲ μὴ πεφίληκε Pind. Pyth. 1, 25Ζεύς, ἀτύζονται βοὰνβοᾶν meiΠιερίδων ἀίονταἀϊδοντα mei κατὰ Πίνδαρον.

+

τούτοις ἐπιφωνήσαντος τοῦ Ἀμμωνίου τὰ τοῦ ΞενοφάνουςΞενοφάνους] Mullach. 1 p. 103 vs. 15 ὥσπερ εἰώθει ταῦτα δεδοξάσθαιδεδόξασται Karstenius μὲν ἐοικότα τοῖς ἐτύμοισι καὶ παρακαλοῦντος ἀποφαίνεσθαι καὶ λέγειν τὸ δοκοῦν ἕκαστον, ἐγὼ μικρὸν διασιωπήσας ἔφην ὅτι καὶ Πλάτων αὐτὸς ὥσπερ ἴχνεσι τοῖς ὀνόμασι τῶν θεῶν ἀνευρίσκειν οἴεται τὰς δυνάμεις· καὶ ἡμεῖς ὁμοίως μὲν τιθῶμεν ἐν οὐρανῷ καὶ περὶ τὰ οὐράνια μίαν τῶν Μουσῶν·, ἣ Οὐρανία φαίνεται· καὶ εἰκὸς ἐκεῖνα μὴ πολλῆς μηδὲ ποικίλης κυβερνήσεως δεῖσθαι, μίαν ἔχοντα καὶ ἁπλῆν αἴτιοναἰτίαν Turnebus. ἀίδιον M φύσιν· ὅπου δὲ πολλαὶ πλημμέλειαι πολλαὶ δʼ ἀμετρίαι καὶ παραβάσεις, ἐνταῦθα τὰς ὀκτὼ μετοικιστέον, ἄλλην ἄλλο κακίας καὶ ἀναρμοστίας εἶδος ἐπανορθουμέναςἐπανορθούμενος mei. ἐπεὶ δὲ τοῦ βίου τὸ μὲν σπουδῇ τὸ δὲ παιδιᾷσπουδὴ - παιδιὰ M. malim σπουδῆς - παιδιᾶς μέρος ἐστί, καὶ δεῖται τοῦ μουσικῶς καὶ μετρίως, τὸ μὲν σπουδάζον ἡμῶν ἥ τε Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ καὶ ἡ ΘάλειαΘαλία mei hic et infra, τῆς περὶ θεοὺς ἐπιστήμης καὶ θέας ἡγεμὼν οὖσα, δόξουσιν ἐπιστρέφειν καὶ συγκατορθοῦν· αἱ δὲ λοιπαὶ τὸ μεταβάλλον ἐφʼ ἡδονὴν καὶ παιδιὰν ὑπʼ ἀσθενείας μὴ περιορᾶν ἀνιέμενον ἀκολάστως καὶ θηριωδῶς, ἀλλʼ ὀρχήσει καὶ ᾠδῇ καὶ χορείᾳ ῥυθμὸν ἐχούσῃ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ λόγῳ κεραννύμενον εὐσχημόνως καὶ κοσμίως ἐκδέχεσθαι καὶ παραπέμπειν. ἐγὼ μέντοι, τοῦ Πλάτωνος ἐν ἑκάστῳ δύοscr. vid. δυεῖν πράξεων ἀπολείποντοςἀπολείποντας mei ἀρχάς, τὴν μὲν ἔμφυτον ἐπιθυμίαν ἡδονῶν τὴν δʼ ἐπείσακτον δόξαν ἐφιεμένην τοῦ ἀρίστου, καὶ τὸ μὲν λόγον τὸ δὲ πάθος ἔστιν ὅτεὅτε] οὔτε mei καλοῦντος, ἑτέρας δʼ αὖ πάλιν τούτων ἑκατέρου διαφορὰςW: διαφορὰν ἔχοντος, ἑκάστην ὁρῶ μεγάλης καὶ θείας ὡς ἀληθῶς παιδαγωγίας δεομένην. αὐτίκα τοῦ λόγου τὸ μέν ἐστι πολιτικὸν καὶ βασιλικόν, ἐφʼ ᾧ τὴν Καλλιόπην τετάχθαι φησὶν ὁ ἩσίοδοςἩσίοδος] Theog. 80· τὸ φιλότιμον δʼ ἡ Κλειὼ μάλιστα κυδαίνειν καὶ συνεπιγαυροῦν εἴληχεν ἡ δὲ Πολύμνια τοῦ φιλομαθοῦς ἐστι καὶ μνημονικοῦ τῆς ψυχῆς· διὸ καὶ ΣικυώνιοιΣικυώνιος mei τῶν τριῶν ΜουσῶνΜουσῶν Basileensis: ουσῶν μίαν Πολυμάθειαν καλοῦσιν. Εὐτέρπῃεὐτερπῆ mei δὲ πᾶς ἄν τις ἀποδοίη τὸ θεωρητικὸν τῆς περὶ φύσιν ἀληθείας, οὔτε καθαρωτέρας οὔτε καλλίους ἑτέρῳ γένει παραλιπὼν εὐπαθείας καὶ τέρψεις. τῆς δʼ ἐπιθυμίας τὸ μὲν περὶ ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡ Θάλεια κοινωνητικὸν ποιεῖ καὶ συμποτικὸν ἐξ ἀπανθρώπουLeonicus: ἀνθρώπου καὶ θηριώδους· διὸ τοὺς φιλοφρόνως καὶ ἱλαρῶς συνόνταςW: συνιόντες aut συνιόντας ἀλλήλοις ἐν οἴνῳ θαλιάζειν λέγομεν, οὐ τοὺς ὑβρίζοντας καὶ παροινοῦντας· ταῖς δὲ περὶ συνουσίαν σπουδαῖςKaltwasserus: σπονδαῖς ἡ Ἐρατὼ παροῦσα μετὰ πειθοῦςπειθοῦς W: πειθοῦς ὡς λόγον ἐχούσης καὶ καιρὸν ἐξαιρεῖDuebnerus: ἐξαίρει καὶ κατασβέννυσι τὸ μανικὸνib. W: μαλακὸν τῆς ἡδονῆς καὶ οἰστρῶδες, εἰς φιλίαν καὶ πίστιν οὐχ ὕβριν οὐδʼοὐδʼ] οἱ δὲ aut οἱ δὲ mei ἀκολασίαν τελευτώσης. οἵδεοἴδε] τελευταῖον τὸ διʼ ὤτων W. τὸ δὲ διʼ ὤτων Emperius. Fort. εἰ δὲ [καὶ τὴν διʼ ὤτων εἰδέναι βούλει] καὶ ὀφθαλμῶν cett. καὶ ὀφθαλμῶν ἡδονήνἡδονῆς W, εἶδος εἴτε τῷ λόγῳ μᾶλλον εἴτε τῷ πάθει προσῆκον εἴτε κοινὸν ἀμφοῖν ἐστιν, αἱ λοιπαὶ δύο, Μελπομένη καὶ Τερψιχόρη, παραλαβοῦσαι κοσμοῦσιν· ὥστε τὴν μὲντὴν μὲν] τὸ μὲν? εὐφροσύνην μὴ κήλησιν εἶναι, τὸ δὲ μὴ γοητείαν ἀλλὰ τέρψιν.

ὅτι τρία μέρη τῆς ὀρχήσεως, φορὰ καὶ σχῆμα καὶ δεῖξις· καὶ τί ἕκαστον αὐτῶν, καί τίνα κοινὰ ποιητικῆς καὶ ὀρχηστικῆς. -
-

- - ἐκ τούτου πυραμοῦντος ἐπῆραν τουτʼ ἐσπᾶσι - πυραμοῦντες ἐπήγοντο τοῖς παισὶ W. - Malim πυραμοῦντες ἐπήγοντʼ ὄντες παισὶ - - νικητήριον ὀρχήσεως· ἀπεδείχθη δὲ κριτὴς - μετὰ Μενίσκου τοῦ παιδοτρίβου Λαμπρίας ὁ ἀδελφός· ὠρχήσατο γὰρ πιθανῶς τὴν - πυρρίχην καὶ χειρονομῶν - χειρονόμον mei ἐν ταῖς - παλαίστραις ἐδόκει διαφέρειν τῶν παίδων. ὀρχουμένων δὲ πολλῶν προθυμότερον ἢ - μουσικώτερον, δύο τοὺς εὐδοκίμους καὶ - βουλομένους ἀνασῴζειν τὴν ἐμμέλειαν ἠξίουν τινὲς ὀρχεῖσθαι φορὰν παρὰ φοράν. - ἐπεζήτησεν οὖν ὁ Θρασύβουλος Ἀμμωνίου malim παρʼ - Ἀμμωνίου - τί βούλεται τοὔνομα τῆς φορᾶς, καὶ παρέσχε τῷ Ἀμμωνίῳ περὶ τῶν μερῶν - τῆς ὀρχήσεως πλείονα διελθεῖν.

-
-
-

ἔφη δὲ τρία εἶναι, τὴν φορὰν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὴν δεῖξιν. ἡ γὰρ ὄρχησις ἔκ τε - κινήσεων καὶ σχέσεων συνέστηκεν, ὡς τὸ μέλος τῶν - φθόγγων καὶ τῶν διαστημάτων ἐνταῦθα δʼ αἱ μοναὶ πέρατα - πέρατα Turnebus: πέρα - τῶν κινήσεών εἰσι. φορὰς μὲν οὖν τὰς κινήσεις ὀνομάζουσι, σχήματα δὲ - σχέσεις καὶ διαθέσεις, εἰς ἃς φερόμεναι - τελευτῶσιν αἱ κινήσεις, ὅταν Ἀπόλλωνος ἢ Πανὸς ἤ τινος Βάκχης σχῆμα - διαθέντες ἐπὶ τοῦ σώματος γραφικῶς τοῖς εἴδεσιν ἐπιμένωσι. τὸ δὲ τρίτον, ἡ - δεῖξις, οὐ μιμητικόν ἐστιν, ἀλλὰ δηλωτικὸν ἀληθῶς τῶν ὑποκειμένων ὡς γὰρ οἱ - ποιηταὶ - τοῖς κυρίοις - ὀνόμασι δεικτικῶς χρῶνται, τὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν - οὐρανὸν ὀνομάζοντες, ὡς ὑπὸ τῶν πολλῶν λέγονται· πρὸς δὲ τὰς ἐμφάσεις καὶ - τὰς μιμήσεις καὶ ὀνοματοποιίαις χρῶνται καὶ μεταφοραῖς, κελαρύζειν καὶ - καχλάζειν cf. Hom. Λ 813. - Φ 261. - τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων λέγοντες, καὶ τὰ - βέλη φέρεσθαι λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι, id. ε 323. Λ 574. O 317. - Λ 72 καὶ τὴν - καὶ τὴν M: τὴν - ἰσόρροπον μάχην ἴσας ὑσμίνη - ὑσμίνη] del. Grafius κεφαλὰς, - ἔχειν· πολλὰς δὲ καὶ συνθέσεις τῶν ὀνομάτων κατὰ μέλη μιμητικῶς - σχηματίζουσιν, ὡς Εὐριπίδης - ὁ πετόμενος ib. em. Nauckius: πετάμενος - ἱερὸν ἀνὰ Διὸς αἰθέρα γοργοφόνος, - Nauck. p. - 678 καὶ περὶ τοῦ ἵππου Πίνδαρος - Πίνδαρος] Olymp. 1, 20 - - ὅτε παρʼ Ἀλφεῷ idem: ἀλφειῷ - σύτο δέμας - ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων - παρεχόμενον mei - - - καὶ Ὅμηρος - - Ὁμηρος] Ψ 503 ἐπὶ τῆς ἱπποδρομίας - - ἅρματα δʼ αὖ χαλκῷ - ἅρματα δὲ χρυσῷ Homerus - πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε - ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· - οὕτως ἐν ὀρχήσει τὸ μὲν σχῆμα μιμητικόν ἐστι μορφῆς καὶ ἰδέας, καὶ - πάλιν ἡ φορὰ πάθους τινὸς ἐμφαντικὸν ἢ - πράξεως ἢ δυνάμεως· ταῖς δὲ δείξεσι κυρίως αὐτὰ δηλοῦσι τὰ πράγματα, τὴν - γῆν, τὸν οὐρανόν, αὐτοὺς τοὺς πλησίον· ὃ δὴ τάξει μέν τινι καὶ ἀριθμῷ - γιγνόμενον ἔοικε τοῖς ἐν ποιητικῇ κυρίοις Turnebus: κυρίως - ὀνόμασι μετά τινος κόσμου καὶ λειότητος ἐκφερομένοις, ὡς τὰ τοιαῦτα - - καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρὸν τʼ Ἀφροδίτην - Hes. - Theog. 16 - Ἥρην - Ἡβην Hesiodus τε - χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην· - καὶ - Ἕλληνος Basileensis: ἕλληνες - δʼ ἐγένοντο θεμιστοπόλοι βασιλῆες - θεμιστοπόλου βασιλῆος Tzetzes. - φιλοπτολέμου βασιλῆος - Kinkelius ex Schol. vet. ad Lycophr. - id. - Fragm. 27, - - Δῶρός τε,Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος - Ἀίολος *: αἰόλος - ἱππιοχάρμης - εἰ δὲ μή, τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις, ὡς τὰ τοιαῦτα ἐγένοντο τοῦ μὲν Ἡρακλῆς τοῦ δʼ Ἴφικλος ib. em. - idem (ex Schol. AB 11. Ξ 323): - ἴφιτος cf. p. 285f et Eudoc. - Viol. (ed. Flach.) p. 336· - Nauck. p. - 915 καί - καὶ Cobetus - - - τῆς δὲ πατὴρ καὶ ἀνὴρ καὶ παῖς βασιλεῖς, καὶ ἀδελφοί, Epigramma de Olympiade non inveni in Anthologiis - - - καὶ πρόγονοι· κλῄζει δʼ Ἑλλὰς Ὀλυμπιάδα. - - τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνεται καὶ περὶ τὴν ὄρχησιν ἐν - ταῖς δείξεσιν, ἂν πιθανότητα μηδὲ χάριν μετʼ εὐπρεπείας καὶ ἀφελείας ἔχωσι. - καὶ ὅλως ἔφη μεταθήσειν - μεταθήσειν X: μετάθεσιν - τὸ Σιμωνίδειον ἀπὸ τῆς ζωγραφίας ἐπὶ - τὴν ὄρχησιν· ποίησιν γὰρ εἶναι τὴν ὄρχησιν σιωπῶσαν, καὶ φθεγγομένην ὄρχησιν - πάλιν - πάλιν *: δὲ - πάλιν - τὴν ποίησιν - ποίησιν γὰρ εἶναι τὴν ὄρχησιν * cf. p. - 346 f· ὅθεν εἶπεν - ὅθεν εἶπεν] ὅθεν οὔτε εἰπεῖν ἔστι W. Malim ὅθεν - εἰπεῖν οὐκ ἔστιν ib. em. W: γραφικὴν - εἶναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικὴν γραφῆς - οὔτε γραφικῇ μετεῖναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικῇ γραφικῆς, οὐδὲ χρῶνται - τὸ παράπαν ἀλλήλαις. ὀρχηστικῇ - ὀρχηστικὴ δὲ καὶ ποιητικὴ mei δὲ - καὶ ποιητικῇ κοινωνία πᾶσα καὶ μέθεξις - ἀλλήλων ἐστί, καὶ μάλιστα μιμούμεναι περὶ τὸ - τὸ] τῶν iidem. τὸ τῶν? - ὑπορχημάτων γένος ἐνεργὸν ἀμφότεραι τὴν διὰ τῶν σχημάτων καὶ τῶν ὀνομάτων - μίμησιν ἀποτελοῦσι. δόξειε δʼ ἂν ὥσπερ ἐν γραφικῇ τὰ μὲν ποιήματα τοῖς - χρώμασιν ἑοικέναι τὰ δʼ ὀρχήματα - τοῖς χρώμασιν ἐοικέναι τὰ δʼ ὀρχηματα - Doehnerus nisi quod ego pro ταῖς - χρώσεσιν scripsi τοῖς - χρώμασιν - - ταῖς γραμμαῖς, ὑφʼ ὧν ὁρίζεται - ὀργίζεται mei τὰ εἴδη. δηλοῖ δʼ - ὁ μάλιστα κατωρθωκέναι δόξας ἐν - δόξας ἐν M: δόξειεν - ὑπορχήμασι καὶ γεγονέναι πιθανώτατος ἑαυτοῦ τὸ δεῖσθαι τὴν ἑτέραν - τῆς ἑτέρας τὸ γάρ - ἀπέλαστον - πελασγὸν Meinekius ἵππον ἢ - κύνα cf. Bergk. 3 p. 400 - - - Ἀμυκλαίαν ἀγωνίῳ - ἀγωνίῳ W: ἀγωνιῶν - - - ἐλελιζόμενος ποδὶ μίμεο καμπύλον μέλος διώκων· - ἢ τό - - οἷος - οἷος] add. δὲ κύων Bergkius ἀνὰ Δώτιον - - ἀναδώτιον mei ἀνθεμόεν - πεδίον ib. W: ἀνθεμόεντα - παιδίον - - - Bergk. - ib. - πέταται θάνατον κεροέσσᾳ idem: κεράσασα - τε - εὑρέμεν ματεύων - ματεύων Schneidewinus: μανύων libri. κύων W. εὐρέμεναι - κύων Hermannus ἐλάφῳ - τὰν δʼ ἐπʼ αὐχένι - τὰν δʼ ἕλʼ αὐχένι Schneidewinus; - malim τὰν δʼ ἕλʼ ἐπʼ αὐχένι - στρέφοισαν ib. em. W: στρέφοιαν - ἕτερον - ἕτερον] σφέτερον Schneidewinus. ὅταν - λέγῃ · Ῥῶσαι νῦν Blassius κάρα πάντʼ ἐπʼ οἶμον ib. em. idem: πάντα ἕτοιμον - - - - καὶ τὰ - τὰ] τὰς mei ἑξῆς μονονοὺ λειόθεν - λειόθεν] leg. vid. λέγει (=λε) - ποθεῖν - τὴν ἐν ὀρχήσει διάθεσιν τὰ ποιήματα καὶ παρακαλεῖν τὼ χεῖρε καὶ τὼ - πόδε, μᾶλλον δʼ ὅλον ὥσπερ τισὶ μηρίνθοις ἕλκειν τὸ σῶμα τοῖς μέλεσι καὶ - ἐντείνειν, τούτων δὲ λεγομένων καὶ - ᾀδομένων, ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένοις. αὐτὸς γοῦν ἑαυτὸν οὐκ αἰσχύνεται περὶ - τὴν ὄρχησιν οὐχ ἧττον ἢ τὴν ποίησιν ἐγκωμιάζων, ὅταν - ὅταν] ὅτʼ - ἂν mei δὲ γηρῶσαι νῦν - ἐλαφρὸν - ὄπα δὲ γαρῦσαι σύν τʼ ἐλαφρὸν - Schneidewinus. ὅταν λέγῃ· Ῥῶσαι - νῦν Blassius ὄρχημʼ ἀοιδᾷ em. Bergkius: - ὄρχημα οἶδα - ποδῶν μιγνύμεν ib. μίγνυμεν codd., - - Κρῆτα μιν em. Casaubonus: κρῆτα - μὲν - καλέοισι ib. em. Schneidewinus: καλέουσι cf. Athen. p. 181b τρόπον. - ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως τὸ νῦν ἀπολέλαυκε τῆς κακομουσίας ὡς ἡ ὄρχησις. - διὸ καὶ πέπονθεν ὃ φοβηθεὶς Ἴβυκος - Ἰβυκος] Bergk. 3 p. 245 ἐποίησε - - - δέδοικα μή τι πὰρ - πὰρ Duebnerus: παρὰ - θεοῖς - θεοὶς Bergkius ut accusativus - sit - - ἀμπλακὼν - ἀμβλακὼν idem ex Plat. Phaedr. p. - 242c. ἀπλάκων mei τιμὰν - πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω. - - καὶ γὰρ αὕτη - καὶ - αὕτη καὶ] καὶ - αὕτη W. αὕτη - Emperius πάνδημόν τινα ποιητικὴν προσεταιρισαμένη τῆς δʼ οὐρανίας - ἐκπεσοῦσʼ ἐκείνης τῶν μὲν ἐμπλήκτων - ἐμπλήκτων *: ἐκπληκτικῶν cf. p. 139a. 256f καὶ ἀνοήτων κρατεῖ - θεάτρων, ὥσπερ τύραννος ὑπήκοον ἑαυτῇ πεποιημένη μουσικὴν ὀλίγου δεῖν - δεῖν *: τινὰ - ἅπασαν ib. ἅπασαν W: πᾶσι - , τὴν δὲ παρὰ τοῖς νοῦν ἔχουσι καὶ θείοις - θείοις] ἀστείοις Grafius ἀνδράσιν ὡς ἀληθῶς τιμὴν - ἀπολώλεκε.

- -

ταῦτα σχεδόν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τελευταῖα τῶν ἐν τοῖς Μουσείοις τότε παρʼ - Ἀμμωνίῳ τῷ ἀγαθῷ φιλολογηθέντων - φιλολογοθέτων mei.

-
+

ἐκ τούτου πυραμοῦντος ἐπῆραν τουτʼ ἐσπᾶσιπυραμοῦντες ἐπήγοντο τοῖς παισὶ W. Malim πυραμοῦντες ἐπήγοντʼ ὄντες παισὶ νικητήριον ὀρχήσεως· ἀπεδείχθη δὲ κριτὴς μετὰ Μενίσκου τοῦ παιδοτρίβου Λαμπρίας ὁ ἀδελφός· ὠρχήσατο γὰρ πιθανῶς τὴν πυρρίχην καὶ χειρονομῶνχειρονόμον mei ἐν ταῖς παλαίστραις ἐδόκει διαφέρειν τῶν παίδων. ὀρχουμένων δὲ πολλῶν προθυμότερον ἢ μουσικώτερον, δύο τοὺς εὐδοκίμους καὶ βουλομένους ἀνασῴζειν τὴν ἐμμέλειαν ἠξίουν τινὲς ὀρχεῖσθαι φορὰν παρὰ φοράν. ἐπεζήτησεν οὖν ὁ Θρασύβουλος Ἀμμωνίουmalim παρʼ Ἀμμωνίου τί βούλεται τοὔνομα τῆς φορᾶς, καὶ παρέσχε τῷ Ἀμμωνίῳ περὶ τῶν μερῶν τῆς ὀρχήσεως πλείονα διελθεῖν.

+

ἔφη δὲ τρία εἶναι, τὴν φορὰν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὴν δεῖξιν. ἡ γὰρ ὄρχησις ἔκ τε κινήσεων καὶ σχέσεων συνέστηκεν, ὡς τὸ μέλος τῶν φθόγγων καὶ τῶν διαστημάτων ἐνταῦθα δʼ αἱ μοναὶ πέραταπέρατα Turnebus: πέρα τῶν κινήσεών εἰσι. φορὰς μὲν οὖν τὰς κινήσεις ὀνομάζουσι, σχήματα δὲ σχέσεις καὶ διαθέσεις, εἰς ἃς φερόμεναι τελευτῶσιν αἱ κινήσεις, ὅταν Ἀπόλλωνος ἢ Πανὸς ἤ τινος Βάκχης σχῆμα διαθέντες ἐπὶ τοῦ σώματος γραφικῶς τοῖς εἴδεσιν ἐπιμένωσι. τὸ δὲ τρίτον, ἡ δεῖξις, οὐ μιμητικόν ἐστιν, ἀλλὰ δηλωτικὸν ἀληθῶς τῶν ὑποκειμένων ὡς γὰρ οἱ ποιηταὶ τοῖς κυρίοις ὀνόμασι δεικτικῶς χρῶνται, τὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν ὀνομάζοντες, ὡς ὑπὸ τῶν πολλῶν λέγονται· πρὸς δὲ τὰς ἐμφάσεις καὶ τὰς μιμήσεις καὶ ὀνοματοποιίαις χρῶνται καὶ μεταφοραῖς, κελαρύζειν καὶ καχλάζεινcf. Hom. Λ 813. Φ 261.τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων λέγοντες, καὶ τὰ βέλη φέρεσθαι λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι,id. ε 323. Λ 574. O 317. Λ 72 καὶ τὴνκαὶ τὴν M: τὴν ἰσόρροπον μάχην ἴσας ὑσμίνηὑσμίνη] del. Grafius κεφαλὰς, ἔχειν· πολλὰς δὲ καὶ συνθέσεις τῶν ὀνομάτων κατὰ μέλη μιμητικῶς σχηματίζουσιν, ὡς Εὐριπίδης ὁ πετόμενοςib. em. Nauckius: πετάμενος ἱερὸν ἀνὰ Διὸς αἰθέρα γοργοφόνος,Nauck. p. 678 καὶ περὶ τοῦ ἵππου ΠίνδαροςΠίνδαρος] Olymp. 1, 20 ὅτε παρʼ Ἀλφεῷidem: ἀλφειῷ σύτο δέμας ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχωνπαρεχόμενον meiκαὶ ὍμηροςὉμηρος] Ψ 503 ἐπὶ τῆς ἱπποδρομίας ἅρματα δʼ αὖ χαλκῷἅρματα δὲ χρυσῷ Homerus πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὕτως ἐν ὀρχήσει τὸ μὲν σχῆμα μιμητικόν ἐστι μορφῆς καὶ ἰδέας, καὶ πάλιν ἡ φορὰ πάθους τινὸς ἐμφαντικὸν ἢ πράξεως ἢ δυνάμεως· ταῖς δὲ δείξεσι κυρίως αὐτὰ δηλοῦσι τὰ πράγματα, τὴν γῆν, τὸν οὐρανόν, αὐτοὺς τοὺς πλησίον· ὃ δὴ τάξει μέν τινι καὶ ἀριθμῷ γιγνόμενον ἔοικε τοῖς ἐν ποιητικῇ κυρίοιςTurnebus: κυρίως ὀνόμασι μετά τινος κόσμου καὶ λειότητος ἐκφερομένοις, ὡς τὰ τοιαῦτα καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρὸν τʼ Ἀφροδίτην Hes. Theog. 16ἭρηνἩβην Hesiodus τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην· καὶ ἝλληνοςBasileensis: ἕλληνες δʼ ἐγένοντο θεμιστοπόλοι βασιλῆεςθεμιστοπόλου βασιλῆος Tzetzes. φιλοπτολέμου βασιλῆος Kinkelius ex Schol. vet. ad Lycophr.id. Fragm. 27, Δῶρός τε,Ξοῦθός τε καὶ ΑἴολοςἈίολος *: αἰόλος ἱππιοχάρμης εἰ δὲ μή, τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις, ὡς τὰ τοιαῦτα ἐγένοντο τοῦ μὲν Ἡρακλῆς τοῦ δʼ Ἴφικλοςib. em. idem (ex Schol. AB 11. Ξ 323): ἴφιτος cf. p. 285f et Eudoc. Viol. (ed. Flach.) p. 336·Nauck. p. 915 καίκαὶ Cobetusτῆς δὲ πατὴρ καὶ ἀνὴρ καὶ παῖς βασιλεῖς, καὶ ἀδελφοί,Epigramma de Olympiade non inveni in Anthologiisκαὶ πρόγονοι· κλῄζει δʼ Ἑλλὰς Ὀλυμπιάδα. τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνεται καὶ περὶ τὴν ὄρχησιν ἐν ταῖς δείξεσιν, ἂν πιθανότητα μηδὲ χάριν μετʼ εὐπρεπείας καὶ ἀφελείας ἔχωσι. καὶ ὅλως ἔφη μεταθήσεινμεταθήσειν X: μετάθεσιν τὸ Σιμωνίδειον ἀπὸ τῆς ζωγραφίας ἐπὶ τὴν ὄρχησιν· ποίησιν γὰρ εἶναι τὴν ὄρχησιν σιωπῶσαν, καὶ φθεγγομένην ὄρχησιν πάλινπάλιν *: δὲ πάλιν τὴν ποίησινποίησιν γὰρ εἶναι τὴν ὄρχησιν * cf. p. 346 f· ὅθεν εἶπενὅθεν εἶπεν] ὅθεν οὔτε εἰπεῖν ἔστι W. Malim ὅθεν εἰπεῖν οὐκ ἔστιν ib. em. W: γραφικὴν εἶναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικὴν γραφῆς οὔτε γραφικῇ μετεῖναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικῇ γραφικῆς, οὐδὲ χρῶνται τὸ παράπαν ἀλλήλαις. ὀρχηστικῇὀρχηστικὴ δὲ καὶ ποιητικὴ mei δὲ καὶ ποιητικῇ κοινωνία πᾶσα καὶ μέθεξις ἀλλήλων ἐστί, καὶ μάλιστα μιμούμεναι περὶ τὸτὸ] τῶν iidem. τὸ τῶν? ὑπορχημάτων γένος ἐνεργὸν ἀμφότεραι τὴν διὰ τῶν σχημάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μίμησιν ἀποτελοῦσι. δόξειε δʼ ἂν ὥσπερ ἐν γραφικῇ τὰ μὲν ποιήματα τοῖς χρώμασιν ἑοικέναι τὰ δʼ ὀρχήματατοῖς χρώμασιν ἐοικέναι τὰ δʼ ὀρχηματα Doehnerus nisi quod ego pro ταῖς χρώσεσιν scripsi τοῖς χρώμασιν ταῖς γραμμαῖς, ὑφʼ ὧν ὁρίζεταιὀργίζεται mei τὰ εἴδη. δηλοῖ δʼ ὁ μάλιστα κατωρθωκέναι δόξας ἐνδόξας ἐν M: δόξειεν ὑπορχήμασι καὶ γεγονέναι πιθανώτατος ἑαυτοῦ τὸ δεῖσθαι τὴν ἑτέραν τῆς ἑτέρας τὸ γάρ ἀπέλαστονπελασγὸν Meinekius ἵππον ἢ κύναcf. Bergk. 3 p. 400Ἀμυκλαίαν ἀγωνίῳἀγωνίῳ W: ἀγωνιῶνἐλελιζόμενος ποδὶ μίμεο καμπύλον μέλος διώκων· ἢ τό οἷοςοἷος] add. δὲ κύων Bergkius ἀνὰ Δώτιονἀναδώτιον mei ἀνθεμόεν πεδίονib. W: ἀνθεμόεντα παιδίονBergk. ib.πέταται θάνατον κεροέσσᾳidem: κεράσασα τε εὑρέμεν ματεύωνματεύων Schneidewinus: μανύων libri. κύων W. εὐρέμεναι κύων Hermannus ἐλάφῳ τὰν δʼ ἐπʼ αὐχένιτὰν δʼ ἕλʼ αὐχένι Schneidewinus; malim τὰν δʼ ἕλʼ ἐπʼ αὐχένι στρέφοισανib. em. W: στρέφοιαν ἕτερονἕτερον] σφέτερον Schneidewinus. ὅταν λέγῃ · Ῥῶσαι νῦν Blassius κάρα πάντʼ ἐπʼ οἶμονib. em. idem: πάντα ἕτοιμον καὶ τὰτὰ] τὰς mei ἑξῆς μονονοὺ λειόθενλειόθεν] leg. vid. λέγει (=λε) ποθεῖν τὴν ἐν ὀρχήσει διάθεσιν τὰ ποιήματα καὶ παρακαλεῖν τὼ χεῖρε καὶ τὼ πόδε, μᾶλλον δʼ ὅλον ὥσπερ τισὶ μηρίνθοις ἕλκειν τὸ σῶμα τοῖς μέλεσι καὶ ἐντείνειν, τούτων δὲ λεγομένων καὶ ᾀδομένων, ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένοις. αὐτὸς γοῦν ἑαυτὸν οὐκ αἰσχύνεται περὶ τὴν ὄρχησιν οὐχ ἧττον ἢ τὴν ποίησιν ἐγκωμιάζων, ὅτανὅταν] ὅτʼ ἂν mei δὲ γηρῶσαι νῦν ἐλαφρὸνὄπα δὲ γαρῦσαι σύν τʼ ἐλαφρὸν Schneidewinus. ὅταν λέγῃ· Ῥῶσαι νῦν Blassius ὄρχημʼ ἀοιδᾷem. Bergkius: ὄρχημα οἶδα ποδῶν μιγνύμενib. μίγνυμεν codd., Κρῆτα μινem. Casaubonus: κρῆτα μὲν καλέοισιib. em. Schneidewinus: καλέουσι cf. Athen. p. 181b τρόπον. ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως τὸ νῦν ἀπολέλαυκε τῆς κακομουσίας ὡς ἡ ὄρχησις. διὸ καὶ πέπονθεν ὃ φοβηθεὶς ἼβυκοςἸβυκος] Bergk. 3 p. 245 ἐποίησε δέδοικα μή τι πὰρπὰρ Duebnerus: παρὰ θεοῖςθεοὶς Bergkius ut accusativus sitἀμπλακὼνἀμβλακὼν idem ex Plat. Phaedr. p. 242c. ἀπλάκων mei τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω. καὶ γὰρ αὕτη καὶαὕτη καὶ] καὶ αὕτη W. αὕτη Emperius πάνδημόν τινα ποιητικὴν προσεταιρισαμένη τῆς δʼ οὐρανίας ἐκπεσοῦσʼ ἐκείνης τῶν μὲν ἐμπλήκτωνἐμπλήκτων *: ἐκπληκτικῶν cf. p. 139a. 256f καὶ ἀνοήτων κρατεῖ θεάτρων, ὥσπερ τύραννος ὑπήκοον ἑαυτῇ πεποιημένη μουσικὴν ὀλίγου δεῖνδεῖν *: τινὰ ἅπασανib. ἅπασαν W: πᾶσι, τὴν δὲ παρὰ τοῖς νοῦν ἔχουσι καὶ θείοιςθείοις] ἀστείοις Grafius ἀνδράσιν ὡς ἀληθῶς τιμὴν ἀπολώλεκε.

+

ταῦτα σχεδόν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τελευταῖα τῶν ἐν τοῖς Μουσείοις τότε παρʼ Ἀμμωνίῳ τῷ ἀγαθῷ φιλολογηθέντωνφιλολογοθέτων mei.

From 6686971d201a155c9e6d37eedf5e734eda2c9041 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 3 Apr 2020 14:43:24 -0400 Subject: [PATCH 10/16] (tlg0007_review) fixing gaps in tlg0007.tlg112 files and removing errors and old files #633 --- data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml | 6 +- .../tlg0007.tlg112.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml | 10343 ----------- .../tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng2.xml | 10001 +--------- .../tlg0007.tlg112.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml | 15460 ---------------- .../tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml | 25 +- 7 files changed, 558 insertions(+), 35305 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml index 8b3cdbf3b..6261e2c90 100644 --- a/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg112/__cts__.xml @@ -3,14 +3,12 @@ projid="greekLit:tlg112" urn="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg112" xml:lang="grc"> Quaestiones Convivales - + Symposiacs Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Συμποσιακῶν προβλημάτων βιβλία Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IV. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1892. diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index d8487bbcf..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0312", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.112_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 462946ab4..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,10343 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Quaestiones Convivales - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 3 - - - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - Symposiacs. - - Book 1. - - - -

Some, my dear Sossius Senecio, imagine that this sentence, mse/w mna/mona sumpo/tan, was principally designed against - the stewards of a feast, who are usually troublesome and - press liquor too much upon the guests. For the Dorians - in Sicily (as I am informed) called the steward mna/mona, a - remembrancer. Others think that this proverb admonisheth the guests to forget every thing that is spoken or - done in company; and agreeably to this, the ancients used - to consecrate forgetfulness with a ferula to Bacchus, thereby - intimating that we should either not remember any irregularity committed in mirth and company, or apply a gentle - and childish correction to the faults. But because you are - of opinion that to forget absurdities is indeed (as Euripides - says) a piece of wisdom, but to deliver over to oblivion all - sort of discourse that merry meetings do usually produce - is not only repugnant to that endearing quality that most - allow to an entertainment, but against the known practice - of the greatest philosophers (for Plato, Xenophon, Aristotle, Speusippus, Epicurus, Prytanis, Hieronymus, Dion - the Academic, have thought it a worthy and noble employment to deliver down to us those discourses they had at - table), and since it is your pleasure that I should gather - up the chiefest of those scattered topics which both at - Rome and Greece amidst our cups and feasting we have - disputed on, in obedience to your commands I have sent - - - - three books, each containing ten problems; and the rest - shall quickly follow, if these find good acceptance and do - not seem altogether foolish and impertinent.

-
-
- - Question I. - WHETHER MIDST OUR CUPS IT IS FIT TO TALK LEARNEDLY AND PHILOSOPHIZE? - SOSSIUS SENECIO, ARISTO, PLUTARCH, CRATO, AND OTHERS. - -

THE first question is, Whether at table it is allowable - to philosophize? For I remember at a supper at Athens - this doubt was started, whether at a merry meeting it was - fit to use philosophical discourse, and how far it might be - used? And Aristo presently cried out: What then, for - heaven's sake, are there any that banish philosophy from - company and wine? And I replied: Yes, sir, there are, - and such as with a grave scoff tell us that philosophy, like - the matron of the house, should never be heard at a merry - entertainment; and commend the custom of the Persians, - who never let their wives appear, but drink, dance, and - wanton with their whores. This they propose for us to - imitate; they permit us to have mimics and music at our - feasts, but forbid philosophy; she, forsooth, being very unfit - to be wanton with us, and we in a bad condition to be - serious. Isocrates the rhetorician, when at a drinking - bout some begged him to make a speech, only returned: - With those things in which I have skill the time doth not - suit; and in those things with which the time suits I have - no skill.

-
- -

And Crato cried out: By Bacchus, he was right in - forswearing talk, if he designed to make such long-winded - discourses as would have spoiled all mirth and conversation; but I do not think there is the same reason to forbid - philosophy as to take away rhetoric from our feasts. For - philosophy is quite of another nature; it is an art of living, - - - - and therefore must be admitted into every part of our conversation, into all our gay humors and our pleasures, to - regulate and adjust them, to proportion the time, and keep - them from excess; unless, perchance, upon the same scoffing pretence of gravity, they would banish temperance, - justice, and moderation. It is true, were we to feast in a - court-room, as those that entertained Orestes, and were - silence enjoined by law, that might prove a not unlucky - cloak of our ignorance; but if Bacchus is really lu/sios (a - looser of every thing), and chiefly takes off all restraints and - bridles from the tongue, and gives the voice the greatest - freedom, I think it is foolish and absurd to deprive that - time in which we are usually most talkative of the most - useful and profitable discourse; and in our schools to - dispute of the offices of company, in what consists the - excellence of a guest, how mirth, feasting, and wine are to - be used, and yet deny philosophy a place in these feasts, - as if not able to confirm by practice what by precepts it - instructs.

-
- -

And when you affirmed that none ought to oppose - what Crato said, but determine what sorts of philosophical - topics were to be admitted as fit companions at a feast, and - so avoid that just and pleasant taunt put upon the wrangling disputers of the age, - Come now to supper, that we may contend; -

-

and when you seemed concerned and urged us to - speak to that head, I first replied: Sir, we must consider - what company we have; for if the greater part of the - guests are learned men,—as for instance, at Agatho's - entertainment, men like Socrates, Phaedrus, Pausanias, - Euryximachus; or at Callias's board, Charmides, Antisthenes, Hermogenes, and the like,—we will permit them to - philosophize, and to mix Bacchus with the Muses as well - as with the Nymphs; for the latter make him wholesome - - - - and gentle to the body, and the other pleasant and agreeable to the soul. And if there are some few illiterate persons present, they, as mute consonants with vowels, in the - midst of the other learned, will participate in a voice not - altogether inarticulate and insignificant. But if the greater - part consists of such who can better endure the noise of - any bird, fiddle-string, or piece of wood than the voice of - a philosopher, Pisistratus hath shown us what to do; for - being at difference with his sons, when he heard his enemies rejoiced at it, in a full assembly he declared that he - had endeavored to persuade his sons to submit to him, but - since he found them obstinate, he was resolved to yield and - submit to their humors. So a philosopher, midst those companions that slight his excellent discourse, will lay aside his - gravity, follow them, and comply with their humor as far - as decency will permit; knowing very well that men cannot exercise their rhetoric unless they speak, but may their - philosophy even whilst they are silent or jest merrily, nay, - whilst they are piqued upon or repartee. For it is not only - (as Plato says) the highest degree of injustice not to be just - and yet seem so; but it is the top of wisdom to philosophize, yet not appear to do it; and in mirth to do the same - with those that are serious, and yet seem in earnest. For - as in Euripides, the Bacchae, though unprovided of iron - weapons and unarmed, wounded their invaders with their - boughs, thus the very jests and merry talk of true philosophers move and correct in some sort those that are not - altogether insensible.

-
- -

I think there are topics fit to be used at table, some - of which reading and study give us, others the present - occasion; some to incite to study, others to piety and great - and noble actions, others to make us rivals of the bountiful and kind; which if a man cunningly and without - any apparent design inserts for the instruction of the rest, - he will free these entertainments from many of those considerable - - - - evils which usually attend them. Some that put - borage into the wine, or sprinkle the floor with water in - which verbena and maiden-hair have been steeped, as good - to raise mirth and jollity in the guests (in imitation of - Homer's Helen, who with some medicament diluted the - pure wine she had prepared), do not understand that that - fable, coming round from Egypt, after a long way ends at - last in easy and fit discourse. For whilst they were drinking, Helen relates the story of Ulysses, - - - - How Fortune's spite the hero did control, - - And bore his troubles with a manly soul. - Odyss. IV. 242. - - -

-

For that, in my opinion, was the Nepenthe, the care-dissolving medicament,—that story exactly fitted to the then - disasters and juncture of affairs. The pleasing men, though - they designedly and apparently instruct, draw on their maxims with persuasive and smooth arguments, rather than - the violent force of demonstrations. You see that even - Plato in his Symposium, where he disputes of the chief - end, the chief good, and is altogether on subjects theological, doth not lay down strong and close demonstrations; - he doth not prepare himself for the contest (as he is wont) - like a wrestler, that he may take the faster hold of his - adversary and be sure of giving him the trip; but he - draws men on by more soft and pliable attacks, by pleasant - fictions and pat examples.

-
- -

Besides, the questions should be easy, the problems - known, the interrogations plain and familiar, not intricate - and dark, that they might neither vex the unlearned, nor - fright them from the disquisition. For—as it is allowable to dissolve our entertainment into a dance, but if we - force our guests to pitch quoits or play at cudgels, we - shall not only make our feast unpleasant, but hurtful and - unnatural—thus light and easy disquisitions do pleasantly - and profitably excite us, but we must forbear all contentious - - - - and (to use Democritus's word) wrangling disputes, - which perplex the proposers with intricate and inexplicable doubts, and trouble all the others that are present. - Our discourse should be like our wine, common to all, and - of which every one may equally partake; and they that - propose hard problems seem no better fitted for society - than Aesop's fox and crane. For the fox vexed the crane - with thin broth poured out upon a flat stone, and laughed - at her when he saw her, by reason of the narrowness of - her bill and the thinness of the broth, incapable of partaking what he had prepared; and the crane, in requital, - inviting the fox to supper, brought forth her dainties in a - pot with a long and narrow neck, which she could conveniently thrust her bill into, whilst the fox could not reach - one bit. Just so, when philosophers midst their cups dive - into minute and logical disputes, they are very troublesome - to those that cannot follow them through the same depths; - and those that bring in idle songs, trifling disquisitions, - common talk, and mechanical discourse destroy the very - end of conversation and merry entertainments, and abuse - Bacchus. Therefore, as when Phrynichus and Aeschylus - brought tragedy to discourse of fables and misfortunes, it - was asked, What is this to Bacchus?—so methinks, when - I hear some pedantically drawing a syllogism into table-talk, I have reason to cry out, Sir, what is this to Bacchus? - Perchance one, the great bowl standing in the midst, and - the chaplets given round, which the God in token of the - liberty he bestows sets on every head, sings one of those - songs called skolia/ (crooked or obscure); this is not fit nor - agreeable to a feast. Though some say these skolia/ were - not dark and intricate composures; but that the guests - sang the first song all together, praising Bacchus and describing the power of the God; and the second each man - sang singly in his turn, a myrtle bough being delivered to - every one in order, which they call an ai)/sakon because he - - - - that received it was obliged to sing (a)/|dein); and after this - a harp being carried round the company, the skilful took - it, and fitted the music to the song; this when the unskilful could not perform, the song was called skolio/n, because - it was hard to them, and one in which they could not bear - a part. Others say this myrtle bough was not delivered - in order, but from bed to bed; and when the uppermost - of the first table had sung, he sent it to the uppermost of - the second, and he to the uppermost of the third; and so - the second in like manner to the second; and from these - many windings and this circuit it was called skolio/n, crooked. - -

-
-
- - Question II. - WHETHER THE ENTERTAINER SHOULD SEAT THE GUESTS, OR LET EVERY MAN TAKE HIS OWN PLACE. - TIMON, A GUEST, PLUTARCH, PLUTARCH'S FATHER, LAMPRIAS, AND OTHERS. - -

MY brother Timon, making a great entertainment, - desired the guests as they came to seat themselves; for he - had invited strangers and citizens, neighbors and acquaintance, and all sorts of persons to the feast. A great many - being already come, a certain stranger at last appeared, - dressed as fine as hands could make him, his clothes rich, - and an unseemly train of foot-boys at his heels; he walked - up to the parlor-door, and, staring round upon those that - were already seated, turned his back and scornfully retired; and when a great many stepped after him and - begged him to return, he said, I see no fit place left for - me. At that, the other guests (for the glasses had gone - round) laughed abundantly, and desired his room rather - than his company.

-
- -

But after supper, my father addressing himself to - me, who sat at another quarter of the table,—Timon, - said he, and I have a dispute, and you are to be judge, for - I have been upon his skirts already about that stranger; - - - - for if according to my directions he had seated every man - in his proper place, we had never been thought unskilful in this matter, by one - - Whose art is great in ordering horse and foot.Il. II. 554. - -

-

And story says that Paulus Aemilius, after he had conquered Perseus the king of Macedon, making an entertainment, besides his costly furniture and extraordinary - provision, was very critical in the order of his feast; saying, It is the same man's task to order a terrible battle and - a pleasing entertainment, for both of them require skill - in the art of disposing right. Homer often calls the - stoutest and the greatest princes kosmh/toras law=n, disposers - of the people; and you use to say that the great Creator, - by this art of disposing, turned disorder into beauty, and - neither taking away nor adding any new being, but setting - every thing in its proper place, out of the most uncomely figure and confused chaos produced this beauteous, - this surprising face of nature that appears. In these - great and noble doctrines indeed you instruct us; but our - own observation sufficiently assures us, that the greatest - profuseness in a feast appears neither delightful nor genteel, unless beautified by order. And therefore it is - absurd that cooks and waiters should be solicitous what - dish must be brought first, what next, what placed in the - middle, and what last; and that the garlands, and ointment, and music (if they have any) should have a proper - place and order assigned, and yet that the guests should be - seated promiscuously, and no respect be had to age, honor, - or the like; no distinguishing order by which the man in - dignity might be honored, the inferior learn to give place, - and the disposer be exercised in distinguishing what is proper and convenient. For it is not rational that, when we - walk or sit down to discourse, the best man should have - the best place, and that the same order should not be - - - - observed at table; or that the entertainer should in civility - drink to one before another, and yet make no difference in - their seats, at the first dash making the whole company - one MyconusIt was said that all the people in the island Myconus were bald; hence the proverb mi/a *mu/konos, all of a piece. (G.) (as they say), a hodge-podge and confusion. - This my father brought for his opinion.

-
- -

And my brother said: I am not so much wiser than - Bias, that, since he refused to be arbitrator between two - only of his friends, I should pretend to be a judge between - so many strangers and acquaintance; especially since it is - not a money matter, but about precedence and dignity, as - if I invited my friends not to treat them kindly, but to - abuse them. Menelaus is accounted absurd and passed into - a proverb, for pretending to advise when unasked; and - sure he would be more ridiculous that instead of an entertainer should set up for a judge, when nobody requests - him or submits to his determination which is the best and - which the worst man in the company; for the guests do - not come to contend about precedency, but to feast and be - merry. Besides, it is no easy task for him to distinguish; - for some claim respect by reason of their age, others from - their familiarity and acquaintance; and, like those that - make declamations consisting of comparisons, he must - have Aristotle's to/poi and Thrasymachus's u(perba/llontes (books - that furnish him with heads of argument) at his fingers' - end; and all this to no good purpose or profitable effect, - but to bring vanity from the bar and the theatre into our - feasts and entertainments, and, whilst by good fellowship - we endeavor to remit all other passions, to intend pride - and arrogance, from which, in my opinion, we should be - more careful to cleanse our souls than to wash our feet - from dirt, that our conversation may be free, simple, and - fill of mirth. And while by such meetings we strive to - end all differences that have at any time risen amongst the - - - - invited, we should make them flame anew, and kindle - them again by emulation, by thus debasing some and - puffing up others. And if, according as we seat them, we - should drink oftener and discourse more with some than - others, and set daintier dishes before them, instead of being - friendly we should be lordly in our feasts. And if in - other things we treat them all equally, why should we not - begin at the first part, and bring it into fashion for all to take - their seats promiscuously, without ceremony or pride, and - to let them see, as soon as they enter, that they are invited - to a dinner whose order is free and democratical, and not - as particular chosen men to the government of a city - where aristocracy is the form; since the richest and the - poorest sit promiscuously together.

-
- -

When this had been offered on both sides, and all - present required my determination, I said: Being an - arbitrator and not a judge, I shall close strictly with - neither side, but go indifferently in the middle between - both. If a man invites young men, citizens, or acquaintance, they should (as Timon says) be accustomed to be - content with any place, without ceremony or concernment; - and this good-nature and unconcernedness would be an - excellent means to preserve and increase friendship. But - if we use the same method to strangers, magistrates, or old - men, I have just reason to fear that, whilst we seem to - thrust our pride at the fore-door, we bring it in again at - the back, together with a great deal of indifferency and - disrespect. But in this, custom and the established rules - of decency must guide; or else let us abolish all those - modes of respect expressed by drinking to or saluting - first; which we do not use promiscuously to all the - company, but according to their worth we honor every - one - - With better places, meat, and larger cups,Il. XII. 311. - -

- -

as Agamemnon says, naming the place first, as the chiefest - sign of honor. And we commend Alcinous for placing - his guest next himself: - - - - He stout Laomedon his son removed, - - Who sat next him, for him he dearly loved; - Odyss. VII. 170. - - -

-

For to place a suppliant stranger in the seat of his - beloved son was wonderful kind, and extreme courteous. - Nay, even amongst the Gods themselves this distinction is - observed; for Neptune, though he came last into the assembly, - - Sat in the middle seat,Il. XX. 15. - -

-

as if that was his proper place. And Minerva seems - to have that assigned her which is next Jupiter himself; - and this the poet intimates, when speaking of Thetis he - says, - - She sat next Jove, Minerva giving place.Il. XXIV. 100. - -

-

And Pindar plainly says, - - She sits just next the thunder-breathing flames. -

-

Indeed Timon urges, we ought not to rob many to honor - one. Now it seems to me that he does this very thing - himself, even more than others; for he robs that makes - something that is proper common; and suitable honor to - his worth is each man's property. And he gives that preeminence to running fast and making haste, which is due - to virtue, kindred, magistracies, and such other qualities; - and whilst he endeavors not to affront his guests, he necessarily falls into that very inconvenience; for he must - affront every one by defrauding them of their proper - honor. Besides, in my opinion it is no hard matter to - make this distinction, and seat our guests according to - their quality; for first, it very seldom happens that many - of equal honor are invited to the same banquet; and then, - since there are many honorable places, you have room - - - - enough to dispose them according to content, if you can - but guess that this man must be seated uppermost, that in - the middle, another next to yourself, or with his friend, - acquaintance, tutor, or the like, appointing every one some - place of honor; and as for the rest, I would supply their - want of honor with some little presents, affability, and - kind discourse. But if their qualities are not easy to be - distinguished, and the men themselves hard to be pleased, - see what device I have in that case; for I seat in the most - honorable place my father, if invited; if not, my grandfather, father-in-law, uncle, or somebody whom the entertainer hath a more particular reason to esteem. And this - is one of the many rules of decency that we have from - Homer; for in his poem, when Achilles saw Menelaus and - Antilochus contending about the second prize of the horserace, fearing that their strife and fury would increase, he - gave the prize to another, under pretence of comforting - and honoring Eumelus, but indeed to take away the cause - of their contention.

-
- -

When I had said this, Lamprias, sitting (as he always - doth) upon a low bed, cried out: Sirs, will you give me - leave to correct this sottish judge? And the company bidding him speak freely and tell me roundly of my faults, - and not spare, he said: And who can forbear that philosopher, who disposes of places at a feast according to the - birth, wealth, or offices of the guests, as if they were seats - in a theatre or the Amphictyonic Council, so that pride and - arrogance must be admitted even into our mirth and entertainments? In seating our guests we should not have respect to honor, but mirth and conversation; not look after - every man's quality, but their agreement and harmony with - one another, as those do that join several different things - in one composure. Thus a mason doth not set an Athenian - or a Spartan stone, because formed in a more noble country, before an Asian or a Spanish; nor does a painter give - - - - the most costly color the chiefest place; nor a shipwright - the Corinthian fir or Cretan cypress; but they so distribute - them as will best serve to the common end, and make the - whole composure strong, beautiful, and fit for use. Nay, - you see even the Deity himself (by our Pindar named the - most skilful artificer) doth not everywhere place the fire - above and the earth below; but, as Empedocles hath it, - - - - The oysters, murets of the sea, and shell-fish every one, - - With massy coat, the tortoise eke, with crust as hard as stone, - - And vaulted back, which archwise he aloft doth hollow rear, - - Show all that heavy earth they do above their bodies bear; - - -

-

the earth not having that place that Nature appoints, but - that which is necessary to compound bodies and serviceable to the common end, the preservation of the whole. - Disorder is in every thing an evil; but then its badness is - principally discovered, when it is amongst men whilst they - are making merry; for then it breeds contentions and a - thousand unspeakable mischiefs, which to foresee and hinder shows a man well skilled in good order and disposing right.

-
- -

We all agreed that he said well, but asked him why - he would not instruct us how to order things aright, and - communicate his skill. I am content, says he, to instruct - you, if you will permit me to change the present order of - the feast, and will yield as ready obedience to me as the - Thebans to Epaminondas when he altered the order of their - battle. We gave him full power; and he, having turned - all the servants out, looked round upon every one, and said: - Hear (for I will tell you first) how I design to order you - together. In my mind, the Theban Pammenes justly taxeth - Homer as unskilful in love matters, for setting together, in - his description of an army, tribe and tribe, family and family; for he should have joined the lover and the beloved, - so that the whole body being united in their minds might - perfectly agree. This rule will I follow, not set one rich - - - - man by another, a youth by a youth, a magistrate by a magistrate, and a friend by a friend; for such an order is of no - force, either to beget or increase friendship and good-will. - But fitting that which wants with something that is able to - supply it, next one that is willing to instruct I will place - one that is as desirous to be instructed; next a morose, one - good-natured; next a talkative old man, a youth patient - and eager for a story; next a boaster, a jeering smooth - companion; and next an angry man, a quiet one. If I see - a wealthy fellow bountiful and kind, I will take some poor - honest man from his obscure place, and set him next, that - something may run out of that full vessel into the other - empty one. A sophister I will forbid to sit by a sophister, - and one poet by another; - - For beggars beggars, poets poets, envy.Hesiod, Works and Days, 26. - -

-

I separate the clamorous scoffers and the testy, by putting - some good-nature between them, that they may not justle so - roughly on one another; but wrestlers, hunters, and farmers I put in one company. For some of the same nature, - when put together, fight as cocks; others are very sociable - as daws. Drinkers and lovers I set together, not only those - who (as Sophocles says) feel the sting of masculine love, - but those that are mad after virgins or married women; - for they being warmed with the like fire, as two pieces of - iron to be joined, will more readily agree; unless perhaps - they both fancy the same person. - -

-
-
- - Question III. - UPON WHAT ACCOUNT IS THE PLACE AT THE TABLE CALLED CONSULAR ESTEEMED HONORABLE. - THE SAME. - -

THIS raised a dispute about the dignity of places, for the - same place is not accounted honorable amongst all nations; - - - - in Persia the midst, for that is the place proper to the king - himself; in Greece the uppermost; at Rome the lowermost of the middle bed, and this is called the consular; - the Greeks about Pontus, as those of Heraclea, reckon the - uppermost of the middle bed to be the chief. But we - were most puzzled about the place called consular; for - though it is esteemed most honorable, yet it is not for any - well-defined reason, as if it were either the first or the - midst; and its other circumstances are either not proper - to that alone, or very frivolous. Though I confess three - of the reasons alleged seemed to have something in them. - The first was, that the consuls, having dissolved the monarchy, and reduced every thing to a more equal level and - popular estate, left the middle, the kingly place, and sat in - a lower seat; that by this means their power and authority - might be less subject to envy, and not so grievous to their - fellow-citizens. The second was, that, two beds being appointed for the invited guests, the third—and the first place - in this—is most convenient for the master of the feast, - whence, like a coachman or a pilot, he can guide and order - every thing, and readily overlook the management of the - whole affair. Besides, he is not so far removed but that - he may easily discourse, talk to, and compliment his guests; - for next below him his wife and children usually are placed; - next above him the most honorable of the invited, that being - the most proper place, as near the master of the feast. The - third reason was, that it is peculiar to this place to be most - convenient for the despatch of any sudden business; for the - Roman consul is not such a one as Archias the governor - of Thebes, so as to say, when letters of importance are - brought to him at dinner, serious things to-morrow, - and then throw aside the packet and take the great - bowl; but he will be careful, circumspect, and mind it - at that very instant. For not only (as the common saying - hath it) - - - - Each throw doth make the skilful dicer fear, -

-

but even midst his feasting and his pleasure a magistrate - should be intent on intervening business; and he hath this - place appointed, as the most convenient for him to receive - any message, answer it, or sign a bill; for there the second - bed joining with the third,It seems absolutely necessary to read tri/th| for prw/th| here, to make the description intelligible, and to avoid inconsistency. See Becker's Gallus, III, p. 209. (G.) the turning at the corner leaves - a vacant space, so that a notary, servant, guardsman, or a - messenger from the army might approach, deliver the message, and receive commands; and the consul, having room - enough to speak or use his hand, neither troubles any one, - nor is hindered by any of the guests. - -

-
-
- - Question IV. - WHAT MANNER OF MAN SHOULD A STEWARD OF A FEAST BE? - CRATO, THEON, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

CRATO a relative of ours, and Theon my acquaintance, - at a certain banquet, where the glasses had gone round freely, and a little stir arose but was suddenly appeased, began - to discourse of the office of the steward of a feast; declaring - that it was my duty to wear the chaplet, assert the decaying - privilege, and restore that office which should take care for - the decency and good order of the banquet. This proposal - pleased every one, and they were all an end begging me - to do it. Well then, said I, since you will have it so, I - make myself steward and director of you all, and command - the rest of you to drink every one what he will, but Crato - and Theon, the first proposers and authors of this decree, - I enjoin to declare in short what qualifications fit a man - for this office, what he should principally aim at, and how - behave himself towards those under his command. This - is the subject, and let them agree amongst themselves - which head each shall manage.

- -
- -

They made some slight excuse at first; but the whole - company urging them to obey, Crato began thus. A captain of a watch (as Plato says) ought to be most watchful - and diligent himself, and the director of merry companions - ought to be the best. And such a one he is, that will not - be easily overtaken or apt to refuse a glass; but as Cyrus - in his epistle to the Spartans says, that in many other - things he was more fit than his brother to be a king, and - chiefly because he could bear abundance of wine. For - one that is drunk must have an ill carriage and be apt to - affront; and he that is perfectly sober, must be unpleasant, - and fitter to be a governor of a school than of a feast. Pericles, as often as he was chosen general, when he first put - on his cloak, used to say to himself, as it were to refresh - his memory, Take heed, Pericles, thou dost govern freemen, thou dost govern Greeks, thou dost govern Athenians. - So let our director say privately to himself, Thou art a - governor over friends, that he may remember to neither - suffer them to be debauched nor stint their mirth. Besides, - he ought to have some skill in the serious studies of the - guests, and not be altogether ignorant of mirth and humor; - yet I would have him (as pleasant wine ought to be) a - little severe and rough, for the liquor will soften and smooth - him, and make his temper pleasant and agreeable. For as - Xenophon says, that Clearchus's rustic and morose humor - in a battle, by reason of his bravery and heat, seemed pleasant and surprising; thus one that is not of a very sour nature, but grave and severe, being softened by a chirping cup, - becomes more pleasant and complaisant. But chiefly he - should be acquainted with every one of the guests' humors, what alteration the liquor makes in him, what passion he is most subject to, and what quantity he can bear; - for it is not to be supposed the water bears various proportions to different sorts of wine (which kings' cup-bearers understanding sometimes pour in more, sometimes less), - - - - and that man hath no such relation to them. This our director ought to know, and knowing, punctually observe; - so that like a good musician, screwing up one and letting - down another, he may make between these different natures - a pleasing harmony and agreement; so that he shall not proportion his wine by measure, but give every one what was - proper and agreeable, according to the present circumstances of time and strength of body. But if this is too - difficult a task, yet it is necessary that a steward should - know the common accidents of age and nature, such as - these,—that an old man will be sooner overtaken than a - youth, one that leaps about or talks sooner than he that - is silent or sits still, the thoughtful and melancholy sooner - than the cheerful and the brisk. And he that understands - these things is much more able to preserve quietness and - order, than one that is perfectly ignorant and unskilful. - Besides, I think none will doubt but that the steward - ought to be a friend, and have no pique at any of the - guests; for otherwise in his injunctions he will be intolerable, in his distributions unequal, in his jests apt to scoff - and give offence. Such a figure, Theon, as out of wax, - hath my discourse framed for the steward of a feast; and - now I deliver him to you.

-
- -

And Theon replied: He is welcome,—a very well-shaped gentleman, and fitted for the office; but whether I - shall not spoil him in my particular application, I cannot - tell. In my opinion he seems such a one as will keep an - entertainment to its primitive institution, and not suffer it - to be changed, sometimes into a mooting hall, sometimes - a school of rhetoric, now and then a dicing-room, a playhouse, or a stage. For do not you observe some making - fine orations and putting cases at a supper, others declaiming or reading some of their own compositions, and - others proposing prizes to dancers and mimics? Alcibiades and Theodorus turned Polition's banquet into a place - - - - of initiation, representing there the sacred procession and - mysteries of Ceres; now such things as these, in my - opinion, ought not to be suffered by a steward, but he - must permit such discourse only, such shows, such merriment, as promote the particular end and design of such - entertainments; and that is, by pleasant conversation - either to beget or maintain friendship and good-will - among the guests; for an entertainment is only a pleasant recreation at the table with a glass of wine, aiming - to contract friendship through mutual good-will.

-

But now because things pure and unmixed are usually - surfeiting and odious, and the very mixture itself, unless - the simples be well proportioned and opportunely put together, spoils the sweetness and goodness of the composition; it is evident that there ought to be a director who - shall take care that the mirth and jollity of the guests be - exactly and opportunely tempered. It is a common saying, that a voyage near the land and a walk near the sea - are the best recreation. Thus our steward should place - seriousness and gravity next jollity and humor; that, when - they are merry, they should be on the very borders of - gravity itself, and when grave and serious, they might be - refreshed as sea-sick persons, having an easy and short - prospect to the mirth and jollity on the shore. For mirth - may be exceeding useful, and make our grave discourses - smooth and pleasant,— - - - - As near the bramble oft the lily grows, - - And neighboring rue commends the blushing rose. - - -

-

But against vain and empty humors, that wantonly break - in upon our feasts, like henbane mixed with the wine, - he must caution the guests, lest scoffing and affronts - creep in under these, lest in their questions or commands - they grow scurrilous and abuse, as for instance by enjoining stutterers to sing, bald-pates to comb their heads, or a - cripple to rise and dance. So the company once abused - - - - Agapestor the Academic, one of whose legs was lame and - withered, when in a ridiculing frolic they ordained that - every man should stand upon his right leg and take off - his glass, or pay a forfeit; and he, when it was his turn - to command, enjoined the company to follow his example - and drink as he did, and having a narrow earthen pitcher - brought in, he put his withered leg into it, and drank his - glass, and every one in the company, after a fruitless endeavor to imitate, paid his forfeit. It was a good humor - of Agapestor's, and thus every little merry abuse must be - as merrily revenged. Besides, he must give such commands - as will both please and profit, putting such as are familiar - and easy to the person, and when performed will be for - his credit and reputation. A songster must be enjoined to - sing, an orator to speak, a philosopher to solve a problem, - and a poet to make a song; for every one very readily - and willingly undertakes that - - In which he may outdo himself. -

-

An Assyrian king by public proclamation promised a reward to him that would find out any new sort of luxury - and pleasure. And let the governor, the king of an entertainment, propose some pleasant reward for any one that - introduceth inoffensive merriment, profitable delight and - laughter, such as attends not scoffs and abusive jests, but - kindness, pleasant humor, and good-will; for these matters - not being well looked after and observed spoil and ruin - most of our entertainments. It is the office of a prudent man to hinder all sort of anger and contention; in - the exchange, that which springs from covetousness; in the - fencing and wrestling schools, from emulation; in offices - and state affairs, from ambition; and in a feast or entertainment, from pleasantness and joke. - - - -

-
-
- - Question V. - WHY IT IS COMMONLY SAID THAT LOVE MAKES A MAN A POET. - SOSSIUS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

ONE day when Sossius entertained us, after singing - some Sapphic verses, this question was started, how it could - be true - - - - That love in all doth vigorous thoughts inspire, - - And teaches ignorants to tune the lyre? - From Eurip. Stheneboea, Frag. 666. - - -

-

Since Philoxenus, on the contrary, asserts, that the Cyclops - - With sweet-tongued Muses cured his love. -

-

Some said that love was bold and daring, venturing at new - contrivances, and eager to accomplish, upon which account - Plato calls it the enterpriser of every things; for it makes - the reserved man talkative, the modest complimental, the - negligent and sluggish industrious and observant; and, - what is the greatest wonder, a close, hard, and covetous fellow, if he happens to be in love, as iron in fire, becomes - pliable and soft, easy, good-natured, and very pleasant; as - if there were something in that common jest, A lover's - purse is tied with the blade of a leek. Others said that - love was like drunkenness; it makes men warm, merry, - and dilated; and, when in that condition, they naturally - slide down to songs and words in measure; and it is reported of Aeschylus, that he wrote tragedies after he was - heated with a glass of wine; and my grandfather Lamprias - in his cups seemed to outdo himself in starting questions - and smart disputing, and usually said that, like frankincense, he exhaled more freely after he was warmed. And - as lovers are extremely pleased with the sight of their - beloved, so they praise with as much satisfaction as they - behold; and as love is talkative in every thing, so more - especially in commendation; for lovers themselves believe, - and would have all others think, that the object of their - - - - passion is pleasing and excellent; and this made Candaules - the Lydian force Gyges into his chamber to behold the - beauty of his naked wife. For they delight in the testimony of others, and therefore in all composures upon the - lovely they adorn them with songs and verses, as we dress - images with gold, that more may hear of them, and that - they may be remembered the more. For if they present a - cock, horse, or any other thing to the beloved, it is neatly - trimmed and set off with all the ornaments of art; and - therefore, when they would present a compliment, they - would have it curious, pleasing, and majestic, as verse - usually appears.

-
- -

Sossius applauding these discourses added: Perhaps - we may make a probable conjecture from Theophrastus's - discourse of Music, for I have lately read the book. Theophrastus lays down three causes of music,—grief, pleasure, and enthusiasm; for each of these changes the usual - tone, and makes the voice slide into a cadence; for deep - sorrow has something tunable in its groans, and therefore - we perceive our orators in their conclusions, and actors in - their complaints, are somewhat melodious, and insensibly - fall into a tune. Excess of joy provokes the more airy - men to frisk and dance and keep their steps, though unskilful in the art; and, as Pindar hath it, - - They shout, and roar, and wildly toss their heads. -

-

But the graver sort are excited only to sing, raise their - voice, and tune their words into a sonnet. But enthusiasm - quite changes the body and the voice, and makes it far - different from its usual constitution. Hence the very - Bacchae use measure, and the inspired give their oracles - in measure. And we shall see very few madmen but are - frantic in rhyme and rave in verse. This being certain, if - you will but anatomize love a little, and look narrowly into - it, it will appear that no passion in the world is attended - - - - with more violent grief, more excessive joy, or greater ecstasies and fury; a lover's soul looks like Sophocles's city: - - - - At once 'tis full of sacrifice, - - Of joyful songs, of groans and cries. - Soph. Oed. Tyr. 4. - - -

-

And therefore it is no wonder, that since love contains all - the causes of music,—grief, pleasure, and enthusiasm,—and is besides industrious and talkative, it should incline - us more than any other passion to poetry and songs. - -

-
-
- - Question VI. - WHETHER ALEXANDER WAS A GREAT DRINKER. - PHILINUS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

SOME said that Alexander did not drink much, but sat - long in company, discoursing with his friends; but Philinus - showed this to be an error from the king's diary, where it - was very often registered that such a day, and sometimes - two days together, the king slept after a debauch; and this - course of life made him cold in love, but passionate and - angry, which argues a hot constitution. And some report - his sweat was fragrant and perfumed his clothes; which is - another argument of heat, as we see the hottest and driest - climates bear frankincense and cassia; for a flagrant smell, - as Theophrastus thinks, proceeds from a due concoction of - the humors, when the noxious moisture is conquered by - the heat. And it is thought probable, that he took a pique - at Calisthenes for avoiding his table because of the hard - drinking, and refusing the great bowl called Alexander's in - his turn, adding, I will not drink of Alexander's cup, to - stand in need of Aesculapius's. And thus much of Alexander's drinking.

-
- -

Story tells us, that Mithridates, the famous enemy of - the Romans, among other trials of skill that he instituted, - proposed rewards to the greatest eater and to the stoutest - - - - drinker in his kingdom. He won both the prizes himself; - he out-drank every man living, and for his excellency that - way he was called Bacchus. But this reason for his surname is a vain fancy and an idle story; for whilst he was - an infant a flash of lightning burnt his cradle, but did his - body no harm, and only left a little mark on his forehead, - which his hair covered when he was grown a boy; and - after he came to be a man, another flash broke into his - bed-chamber, and burnt the arrows in a quiver that was - hanging under him; from whence his diviners presaged, - that archers and light-armed men should win him considerable victories in his wars; and the vulgar gave him - this name, because in those many dangers by lightning he - bore some resemblance to the Theban Bacchus.

-
- -

From hence great drinkers were the subject of our - discourse; and the wrestler Heraclides (or, as the Alexandrians mince it, Heraclus), who lived but in the last age, was - accounted one. He, when he could get none to hold out - with him. invited some to take their morning's draught, - others to dinner, to supper others, and others after, to take - a merry glass of wine; so that as the first went off, the - second came, and the third and fourth company, and he all - the while without any intermission took his glass round, - and outsat all the four companies.

-
- -

Amongst the retainers to Drusus, the Emperor Tiberius's son, there was a physician that drank down all the - court; he, before he sat down, would usually take five or - six bitter almonds to prevent the operation of the wine; - but whenever he was forbidden that, he knocked under - presently, and a single glass dozed him. Some think these - almonds have a penetrating, abstersive quality, are able to - cleanse the face, and clear it from the common freckles; - and therefore, when they are eaten, by their bitterness - vellicate and fret the pores, and by that means draw down - the ascending vapors from the head. But, in my opinion, - - - - a bitter quality is a drier, and consumes moisture; and - therefore a bitter taste is the most unpleasant. For, as - Plato says, dryness, being an enemy to moisture, unnaturally contracts the spongy and tender nerves of the tongue. - And green ulcers are usually drained by bitter injections. - Thus Homer: - - - - He squeezed his herbs, and bitter juice applied; - - And straight the blood was stanched, the sore was dried. - Il. XI. 846. - - -

-

And he guesses well, that what is bitter to the taste is a - drier. Besides, the powders women use to dry up their - sweat are bitter, and by reason of that quality astringent. - This then being certain, it is no wonder that the bitterness - of the almonds hinders the operation of the wine, since it - dries the inside of the body and keeps the veins from - being overcharged; for from their distention and disturbance they say drunkenness proceeds. And this conjecture - is much confirmed from that which usually happens to a - fox; for if he eats bitter almonds without drinking, his - moisture suddenly fails, and it is present death. - -

-
-
- - Question VII. - WHY OLD MEN LOVE PURE WINE. - PLUTARCH AND OTHERS. - -

IT was debated why old men loved the strongest - liquors. Some, fancying that their natural heat decayed - and their constitution grew cold, said, such liquors were - most necessary and agreeable to their age; but this was - mean and obvious, and besides, neither a sufficient nor a - true reason; for the like happens to all their other senses. - They are not easily moved or wrought on by any qualities, - unless they are in intense degrees and make a vigorous - impression; but the reason is the laxity of the habit of - their body, for that, being grown lax and weak, loves a - - - - smart stroke. Thus their taste is pleased most with strong - sapors, their smelling with brisk odors; for strong and - unalloyed qualities make a more pleasing impression on - the sense. Their touch is almost senseless to a sore, and - a wound generally raises no sharp pain. The like also in - their hearing may be observed; for old musicians play - louder and sharper than others, that they may move their - own dull tympanum with the sound. For what steel is to - the edge in a knife, that spirit is to the sense in the body; - and therefore, when the spirits fail, the sense grows dull - and stupid, and cannot be raised, unless by something, - such as strong wine, that makes a vigorous impression. - -

-
-
- - Question VIII. - WHY OLD MEN READ BEST AT A DISTANCE. - PLUTARCH, LAMPRIAS, AND OTHERS. - -

To my discourse in the former problem some objection - may be drawn from the sense of seeing in old men; for, - if they hold a book at a distance, they will read pretty - well, nearer they cannot see a letter. This Aeschylus - means by these verses: - - - - Behold from far; for near thou canst not see; - - A good old scribe thou mayst much sooner be. - - -

-

And Sophocles more plainly: - - - - Old men are slow in talk, they hardly hear; - - Far off they see; but all are blind when near. - - -

-

And therefore, if old men's organs are more obedient to - strong and intense qualities, why, when they read, do they - not take the reflection near at hand, but, holding the book - a good way off, mix and weaken it by the intervening air, - as wine by water?

-
- -

Some answered, that they did not remove the book - to lessen the light, but to receive more rays, and let all the - space between the letters and their eyes be filled with - - - - lightsome air. Others agreed with those that imagine the - rays of vision mix with one another; for since there is a - cone stretched between each eye and the object, whose point - is in the eye and whose basis is the object, it is probable - that for some way each cone extends apart and by itself; - but, when the distance increases, they mix and make but - one common light; and therefore every object appears - single and not two, though it is seen by both eyes at once; - for the conjunction of the cones makes these two appearances but one. These things supposed, when old men - hold the letters near to their eyes, the cones not being - joined, but each apart and by itself, their sight is weak; - but when they remove it farther, the two lights being - mingled and increased, they see better, as a man with - both hands can hold that for which either singly is too - weak.

-
- -

But my brother Lamprias, though unacquainted with - Hieronymus's notions, gave us the same reason. We see, - said he, some species that come from the object to the eye, - which at their first rise are thick and great, and therefore - when near disturb old men, whose eyes are stiff and not - easily penetrated; but when they are separated and diffused into the air, the thick obstructing parts are easily - removed, and the subtile remainders coming to the eye - slide gently and easily into the pores; and so the disturbance being less, the sight is more vigorous and clear. - Thus a rose smells most fragrant at a distance; but if you - bring it near the nose, it is not so pure and delightful; - and the reason is this,—many earthy disturbing particles - are carried with the smell, and spoil the fragrancy when - near, but in a longer passage those are lost, and the pure - brisk odor, by reason of its subtility, reaches and acts upon - the sense.

-
- -

But we, according to Plato's opinion, assert that a - bright spirit darted from the eye mixes with the light - - - - about the object, and those two are perfectly blended into - one similar body; now these must be joined in due proportion one to another; for one part ought not wholly to - prevail on the other, but both, being proportionally and - amicably joined, should agree in one third common power. - Now this (whether flux, illuminated spirit, or ray) in old - men being very weak, there can be no combination, no - mixture with the light about the object; but it must be - wholly consumed, unless, by removing the letters from - their eyes, they lessen the brightness of the light, so that - it comes to the sight not too strong or unmixed, but well - proportioned and blended with the other. And this explains that common affection of creatures seeing in the - dark; for their eye-sight being weak is overcome and - darkened by the splendor of the day; because the little - light that flows from their eyes cannot be proportionably - mixed with the stronger and more numerous beams; but - it is proportionable and sufficient for the feeble splendor - of the stars, and so can join with it, and co-operate to - move the sense. - -

-
-
- - Question IX. - WHY FRESH WATER WASHES CLOTHES BETTER THAN SALT. - THEON, THEMISTOCLES, METRIUS FLORUS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

THEON the grammarian, when Metrius Florus gave - us an entertainment, asked Themistocles the Stoic, why - Chrysippus, though he frequently mentioned some strange - phenomena in nature (as that salt fish soaked in salt - water grows fresher than before, fleeces of wool are more - easily separated by a gentle than a quick and violent force, - and men that are fasting eat slower than those who took a - breakfast), yet never gave any reason for the appearance. - And Themistocles replied, that Chrysippus only proposed - such things by the by, as instances to correct us, who - easily and without any reason assent to what seems likely, - - - - and disbelieve every thing that seems unlikely at the first - sight. But why, sir, are you concerned at this? For if - you are speculative and would enquire into the causes of - things, you need not want subjects in your own profession; - but pray tell me why Homer makes Nausicaa wash in the - river rather than the sea, though it was near, and in all - likelihood hotter, clearer, and fitter to wash with than that?

-
- -

And Theon replied: Aristotle hath already given an - account for this from the grossness of the sea water; for - in this an abundance of rough earthy particles is mixed, - and those make it salt; and upon this account swimmers - or any other weights sink not so much in sea water as in - fresh, for the latter, being thin and weak, yields to every - pressure and is easily divided, because it is pure and unmixed; and by reason of this subtility of parts it penetrates - better than salt water, and so looseneth from the clothes - the sticking particles of the spot. And is not this discourse - of Aristotle very probable?

-
- -

Probable indeed, I replied, but not true; for I have - observed that with ashes, gravel, or, if these are not to be - gotten, with dust itself they usually thicken the water, as - if the earthy particles being rough would scour better than - fair water, whose thinness makes it weak and ineffectual. - Therefore he is mistaken when he says the thickness of - the sea water hinders the effect, since the sharpness of the - mixed particles very much conduces to make it cleansing; - for that opens the pores, and draws out the stain. But - since all oily matter is most difficult to be washed out - and spots a cloth, and the sea is oily, that is the reason - why it doth not scour as well as fresh; and that it is oily, - even Aristotle himself asserts, for salt in his opinion hath - some oil in it, and therefore makes candles, when sprinkled - on them, burn the better and clearer than before. And sea - water sprinkled on a flame increaseth it, and is more easily - kindled than any other; and this, in my opinion, makes it - - - - hotter than the fresh. Besides, I may urge another cause; - for the end of washing is drying, and that seems cleanest - which is driest; and the moisture that scours (as hellebore, - with the humors that it purges) ought to fly away quickly - together with the stain. The sun quickly draws out the - fresh water, because it is so light; but the salt water - being rough lodges in the pores, and therefore is not easily - dried.

-
- -

And Theon replied: You say just nothing, sir; for - Aristotle in the same book affirms that those that wash in - the sea, if they stand in the fresh sun, are sooner dried - than those that wash in the fresh streams. It is true, I - answered, he says so; but I hope that Homer asserting - the contrary will, by you especially, be more easily believed; - for Ulysses (as he writes) after his shipwreck meeting - Nausicaa, - - A frightful sight, and with the salt besmeared, -

-

said to her maidens, - - Retire a while, till I have washed my skin. -

-

And when he had leaped into the river, - - He from his head did scour the foaming sea.See Odyss. VI. 137, 218, 226. - -

-

The poet knew very well what happens in such a case; - for when those that come wet out of the sea stand in the - sun, the subtilest and lightest parts suddenly exhale, but - the salt and rough particles stick upon the body in a crust, - till they are washed away by the fresh water of a spring. - -

-
-
- - Question X. - WHY AT ATHENS THE CHORUS OF THE TRIBE AEANTIS WAS NEVER DETERMINED TO BE THE LAST. - PHILOPAPPUS, MARCUS, MILO, GLAUCIAS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

WHEN we were feasting at Serapion's, who gave an - entertainment after the chorus of the tribe Leontis under - - - - his order and direction had won the prize (for we were - citizens and free of that tribe), a very pertinent discourse, - and proper to the then occasion, happened. It had been a - very notable trial of skill, the king Philopappus being - very generous and magnificent in his rewards, and defraying the expenses of all the tribes. He was at the same - feast with us, and being a very good-humored man and - eager for instruction, he would now and then freely discourse of ancient customs, and as freely hear.

-
- -

Marcus the grammarian began thus: Neanthes the - Cyzicenian, in his book called the Fabulous Narrations of - the City, affirms that it was a privilege of the tribe - Aeantis that their chorus should never be determined to be - the last. It is true, he brings some stories for confirmation - of what he says; but if he falsifies, the matter is open, - and let us all enquire after the reason of the thing. But, - says Milo, suppose it be a mere tale. It is no strange - thing, replied Philopappus, if in our disquisitions after - truth we meet now and then with such a thing as Democritus the philosopher did; for he one day eating a cucumber, and finding it of a honey taste, asked his maid where - she bought it; and she telling him such a garden, he rose - from table and bade her direct him to the place. The maid - surprised asked him what he meant; and he replied, I - must search after the cause of the sweetness of the fruit, - and shall find it the sooner if I see the place. The maid - with a smile replied, Sit still, pray sir, for I unwittingly put - it into a honey barrel. And he, as it were discontented, - cried out, Shame take thee, yet I will pursue my purpose, - and seek after the cause, as if this sweetness were a taste - natural and proper to the fruit. Therefore neither will we - admit Neanthes's credulity and inadvertency in some stories - as an excuse and a good reason for avoiding this disquisition; for we shall exercise our thoughts by it, though no - other advantage rises from that enquiry.

- -
- -

Presently every one poured out something in commendation of that tribe, mentioning every matter that - made for its credit and reputation. Marathon was brought - in as belonging to it, and Harmodius with his associates, - by birth Aphidneans, were also produced as glorious members of that tribe. The orator Glaucias proved that that - tribe made up the right wing in the battle at Marathon, - from the elegies of Aeschylus, who had himself fought - valiantly in the same encounter; and farther evinced that - Callimachus the field marshal was of that tribe, who behaved himself very bravely, and was the principal cause - next to Miltiades, with whose opinion he concurred, that - that battle was fought. To this discourse of Glaucias I - added, that the edict which impowered Miltiades to lead - forth the Athenians, was made when the tribe Aeantis - was chief of the assembly, and that in the battle of Plataea - the same tribe acquired the greatest glory; and upon that - account, as the oracle directed, that tribe offered a sacrifice for this victory to the nymphs Sphragitides, the city - providing a victim and all other necessaries belonging to it. - But you may observe (I continued) that other tribes likewise - have their peculiar glories; and you know that mine, the - tribe Leontids, yields to none in any point of reputation. - Besides, consider whether it is not more probable that this - was granted out of a particular respect, and to please Ajax, - from whom this tribe received its name; for we know he - could not endure to be outdone, but was easily hurried on - to the greatest enormities by his contentious and passionate - humor; and therefore to comply with him and afford him - some comfort in his disasters, they secured him from the - most vexing grievance that follows the misfortune of the - conquered, by ordering that his tribe should never be determined to be last.

-
-
-
- - Book 2. - - - -

OF the several things that are provided for an entertainment, some, my Sossius Senecio, are absolutely necessary; - such are wine, bread, meat, couches, and tables. Others - are brought in, not for necessity, but pleasure; such are - songs, shows, mimics, and buffoons (like Philip who came - from the house of Callias); which, when present, delight - indeed, but when absent, are not eagerly desired; nor is - the entertainment looked upon as mean because such are - wanting. Just so of discourses; some the sober men - admit as necessary to a banquet, and others for their pretty - speculations, as more profitable and agreeable than a fiddle - and a pipe. My former book gives you examples of both - sorts. Of the first are these, Whether we should philosophize at table?—Whether the entertainer should appoint - proper seats, or leave the guests to agree upon their own? - Of the second, Why lovers are inclined to poetry? and - the question about the tribe Aeantis. The former I call - properly sumpotika/, table-talk, but both together I comprehend under the general name of Symposiacs. They are - promiscuously set down, not in any exact method, but as - each singly occurred to memory. And let not my readers - wonder that I dedicate these collections to you, which I - have received from others or your own mouth; for if all - learning is not bare remembrance, yet to learn and to remember are very commonly one and the same thing.

-
-
- - Question I - WHAT, AS XENOPHON INTIMATES, ARE THE MOST AGREEABLE QUESTIONS AND MOST PLEASANT RAILLERY AT AN ENTERTAINMENT? - SOSSIUS SENECIO AND PLUTARCH. - -

Now each book being divided into ten questions, that - shall make the first in this, which Socratical Xenophon - - - - hath as it were proposed; for he tells us that, Gobryas - banqueting with Cyrus, amongst other things that he found - admirable in the Persians, he was surprised to hear them - ask one another such questions that it was more delightful - to be interrogated than to be let alone, and pass such jests - on one another that it was more pleasant to be jested on - than not. For if some, even whilst they praise, offend, - why should not their polite and neat facetiousness be admired, whose very raillery is delightful and pleasant to him - that is the subject of it? Once when you were entertaining - us at Patrae, you said: I wish I could learn what kind of - questions those are; for to be skilled in and make right - use of apposite questions and pleasant raillery, I think is - no small part of conversation.

-
- -

A considerable one, I replied; but pray observe - whether Xenophon himself, in his descriptions of Socrates's - and the Persian entertainments, hath not sufficiently explained them. But if you would have my thoughts,—first, - men are pleased to be asked those questions to which they - have an answer ready; such are those in which the persons - asked have some skill and competent knowledge; for when - the enquiry is above their reach, those that can return nothing are troubled, as if requested to give something beyond - their power; and those that do answer, producing some - crude and insufficient demonstration, must needs be very - much concerned, and apt to blunder on the wrong. Now, - if the answer not only is easy but hath something not - common, it is more pleasing to them that make it; and - this happens, when their knowledge is greater than that of - the vulgar, as suppose they are well skilled in points of - astrology or logic. For not only in action and serious - matters, but also in discourse, every one hath a natural - disposition to be pleased (as Euripides hath it) - - To seem far to outdo himself.Eurip. Antiope, Frag. 183. - -

- -

And all are delighted when men put such questions as they - understand, and would have others know that they are - acquainted with; and therefore travellers and merchants - are most satisfied when their company is inquisitive about - other countries, the unknown ocean, and the laws and - manners of the barbarians; they are ready to inform them, - and describe the countries and the creeks, imagining this - to be some recompense for their toil, some comfort for the - dangers they have passed. In short, whatever we are wont - to discourse of though unrequested, we are desirous to be - asked; because then we seem to gratify those whom otherwise our prattle would disturb and force from our conversation. And this is the common disease of navigators. - But more genteel and modest men love to be asked about - those things which they have bravely and successfully performed, and which modesty will not permit to be spoken - by themselves before company; and therefore Nestor did - well when, being acquainted with Ulysses's desire of reputation, he said, - - - - Tell, brave Ulysses, glory of the Greeks, - - How you the horses seized. - Il. X. 544. - - -

-

For man cannot endure the insolence of those who praise - themselves and repeat their own exploits, unless the company desires it and they are forced to a relation; therefore - it tickles them to be asked about their embassies and administrations of the commonwealth, if they have done any - thing notable in either. And upon this account the envious and ill-natured start very few questions of that sort; - they thwart and hinder all such kind of motions, being - very unwilling to give any occasion or opportunity for that - discourse which shall tend to the advantage of the relator. - In short, we please those to whom we put them, when we - start questions about those matters which their enemies - hate to hear.

- -
- -

Ulysses says to Alcinous, - - - - You bid me tell what various ills I bore, - Odyss. IX. 12. - That the sad tale might make me grieve the more. - - -

-

And Oedipus says to the chorus, - - 'Tis pain to raise again a buried grief.Soph. Oed. Colon. 510. - -

-

But Euripides on the contrary, - - - - How sweet it is, when we are lulled in ease, - - To think of toils!—when well, of a disease! - Eurip. Andromeda, Frag. 131. - - -

-

True indeed, but not to those that are still tossed, still under - a misfortune. Therefore be sure never to ask a man about - his own calamities; it is irksome to relate his losses of - children or estate, or any unprosperous adventure by sea or - land; but ask a man how he carried the cause, how he was - caressed by the King, how he escaped such a storm, such - an assault, thieves, and the like; this pleaseth him, he - seems to enjoy it over again in his relation, and is never - weary of the topic. Besides, men love to be asked about - their happy friends, or children that have made good progress in philosophy or the law, or are great at court; as - also about the disgrace and open conviction of their enemies; for of such matters they are most eager to discourse, - yet are cautious of beginning it themselves, lest they should - seem to insult over and rejoice at the misery of others. - You please a hunter if you ask him about dogs, a wrestler - about exercise, and an amorous man about beauties; the - ceremonious and superstitious man discourses about dreams, - and what success he hath had by following the directions - of omens or sacrifices, and by the kindness of the Gods; - and questions concerning those things will extremely - please him. He that enquires any thing of an old man, - though the story doth not at all concern him, wins his - heart, and urges one that is very willing to discourse: - - - - - - Nelides Nestor, faithfully relate - - How great Atrides died, what sort of fate; - - And where was Menelaus largely tell? - - Did Argos hold him when the hero fell? - Odyss. III. 247. - - -

-

Here is a multitude of questions and variety of subjects; - which is much better than to confine and cramp his answers, and so deprive the old man of the most pleasant - enjoyment he can have. 'In short, they that had rather - please than distaste will still propose such questions, the - answers to which shall rather get the praise and good-will - than the contempt and hatred of the hearers. And so - much of questions.

-
- -

As for raillery, those that cannot use it cautiously - with art, and time it well, should never venture at it. For - as in a slippery place, if you but just touch a man as - you pass by, you throw him down; so when we are in - drink, we are in danger of tripping at every little word - that is not spoken with due address. And we are sometimes more offended with a joke than a plain and scurrilous abuse; for we see the latter often slip from a man - unwittingly in passion, but consider the former as a thing - voluntary, proceeding from malice and ill-nature; and - therefore we are generally more offended at a sharp jeerer - than a whistling snarler. Such a jeer has indeed something artfully malicious about it, and often seems to be an - insult devised and thought of beforehand. For instance, - he that calls thee salt-fish monger plainly and openly abuseth; but he that says, I remember when you wiped your - nose upon your sleeve, maliciously jeers. Such was Cicero's - to Octavius, who was thought to be descended from an - African; for when Cicero spoke something, and Octavius - said he did not hear him, Cicero rejoined, Strange, for you - have a hole through your ear. And Melanthius, when he - was ridiculed by a comedian, said, You pay me now something that you do not owe me. And upon this account - - - - jeers vex more; for like bearded arrows they stick a long - while, and gall the wounded sufferer. Their smartness is - pleasant, and delights the company; and those that are - pleased with the saying seem to believe the detracting - speaker. For, according to Theophrastus, a jeer is a figurative reproach for some fault or misdemeanor; and therefore he that hears it supplies the concealed part, as if he - knew and gave credit to the thing. For he that laughs - and is tickled at what Theocritus said to one whom he - suspected of a design upon his purse, and who asked him - if he went to supper at such a place,—Yes, he replied, I - go, but shall likewise lodge there all night,—doth, as it - were confirm the accusation, and believe the fellow was a - thief. Therefore an impertinent jeerer makes the whole - company seem ill-natured and abusive, as being pleased - with and consenting to the scurrility of the jeer. It was - one of the excellent rules in Sparta, that none should be - bitter in their jests, and the jeered should patiently endure; but if he took offence, the other was to forbear, and - pursue the frolic no farther. How is it possible therefore - to determine such raillery as shall delight and please the - person that is jested on, when to be smart without offence - is no mean piece of cunning and address?

-
- -

First then, such as will vex and gall the conscious - must please those that are clean, innocent, and not suspected of the matter. Such a joke is Xenophon's, when - he pleasantly brings in a very ugly ill-looking fellow, and is - smart upon him for being Sambaulas's minion. Such was - that of Aufidius Modestus, who, when our friend Quintius - in an ague complained his hands were cold, replied, Sir, - you brought them warm from your province; for this made - Quintius laugh, and extremely pleased him; yet it had - been a reproach and abuse to a covetous and oppressing - governor. Thus Socrates, pretending to compare faces - with the beauteous Critobulus, rallied only, and not abused. - - - - And Alcibiades again was smart on Socrates, as his rival - in Agatho's affection. Kings are pleased when jests are - put upon them as if they were private and poor men. - Such was the flatterer's to Philip, who chided him: Sir, don't - I keep you? For those that mention faults of which the - persons are not really guilty intimate those virtues with - which they are really adorned. But then it is requisite - that those virtues should be evident and certainly belong - to them; otherwise the discourse will breed disturbance - and suspicion. He that tells a very rich man that he will - procure him a sum of money,—a temperate sober man, - and one that drinks water only, that he is foxed, or hath - taken a cup too much,—a hospitable, generous, good-humored man, that he is a niggard and pinch-penny,—or - threatens an excellent lawyer to meet him at the bar,— - must make the persons smile and please the company. - Thus Cyrus was very obliging and complaisant, when he - challenged his play-fellows at those sports in which he - was sure to be overcome. And Ismenias piping at a sacrifice, when no good omens appeared, the man that hired - him snatched the pipe, and played very ridiculously himself; - and when all found fault, he said: To play satisfactorily - is the gift of Heaven. And Ismenias with a smile replied: - Whilst I played, the Gods were so well pleased that they - were careless of the sacrifice; but to be rid of thy noise - they presently received it.

-
- -

Butt more, those that jocosely put scandalous names - upon things commendable, if it be opportunely done, please - more than he that plainly and openly commends; for those - that cover a reproach under fair and respectful words (as - he that calls an unjust man Aristides, a coward Achilles) - gall more than those that openly abuse. Such is that of - Oedipus, in Sophocles, - - The faithful Creon, my most constant friend.Soph. Oed. Tyr. 385. - -

- -

The familiar irony in commendations answers to this on - the other side. Such Socrates used, when he called the - kind endeavor and industry of Antisthenes to make men - friends pimping, bawds-craft, and allurement; and others - that called Crates the philosopher, who wherever he went - was caressed and honored, the door-opener.

-
- -

Again, a complaint that implies thankfulness for a - received favor is pleasant raillery. Thus Diogenes of his - master Antisthenes: - - - - That man that made me leave my precious ore, - - Clothed me with rags, and force. me to be poor; - - That man that made me wander, beg my bread, - - And scorn to have a house to hide my lead. - - -

-

For it had not been half so pleasant to have said, that - man that made me wise, content, and happy. And thus a - Spartan, making as if he would find fault with the master - of the exercises for giving him wood that would not - smoke, said, He will not permit us even to shed a tear. - So he that calls a hospitable man, and one that treats - often, a kidnapper, and a tyrant who for a long time would - not permit him to see his own table; and he whom the - King hath raised and enriched, that says he had a design - upon him and robbed him of his sleep and quiet. So if - he that hath an excellent vintage should complain of Aeschylus's Cabeiri for making him want vinegar, as they had - jocosely threatened. For such as these have a pungent - pleasantness, so that the praised are not offended nor take - it ill.

-
- -

Besides, he that would be civilly facetious must know - the difference between a vice and a commendable study or - recreation; for instance, between the love of money or - contention and of music or hunting; for men are grieved - if twitted with the former, but take it very well if they are - laughed at for the latter. Thus Demosthenes the Mitylenæan was pleasant enough when, knocking at a man's door - - - - that was much given to singing and playing on the harp, - and being bid come in, he said, I will, if you will tie up - your harp. But the flatterer of Lysimachus was offensive; for being frighted at a wooden scorpion that the king - threw into his lap, and leaping out of his seat, he said - after he knew the humor, And I'll fright your majesty too; - give me a talent.

-
- -

In several things about the body too the like caution - is to be observed. Thus he that is jested on for a flat or - hooked nose usually laughs at the jest. Thus Cassander's friend was not at all displeased when Theophrastus - said to him, 'Tis strange, sir, that your eyes don't sing, - since your nose is so near to give them the tune; and - Cyrus commanded a long hawk-nosed fellow to marry a - flat-nosed girl, for then they would very well agree. But - a jest on any for his stinking breath or filthy nose is irksome; for baldness it may be borne, but for blindness or - infirmity in the eyes it is intolerable. It is true, Antigonus - would joke upon himself, and once, receiving a petition - written in great letters, he said, This a man may read if - he were stark blind. But he killed Theocritus the Chian - for saying,—when one told him that as soon as he appeared before the King's eyes he would be pardoned,—Sir, then it is impossible for me to be saved. And the - Byzantine to Pasiades saying, Sir, your eyes are weak, - replied, You upbraid me with this infirmity, not considering that thy son carries the vengeance of Heaven on his - back: now Pasiades's son was hunch-backed. And Archippus the popular Athenian was much displeased with - Melanthius for being smart on his crooked back; for - Melanthius had said that he did not stand at the head of - the state (proesta/nai) but bowed down before it (prokekufe/nai). - It is true, some are not much concerned at such jeers. - Thus Antigonus's friend, when he had begged a talent and - was denied, desired a guard, lest somebody should rob him - - - - of that talent he was now to carry home. Different tempers make men differently affected, and that which troubles - one is not regarded by another. Epaminondas feasting - with his fellow-magistrates drank vinegar; and some asking if it was good for his health, he replied, I cannot tell - that, but I know it makes me remember what I drink at - home. Therefore it becomes every man that would rally, - to look into the humors of his company, and take heed to - converse without offence.

-
- -

Love, as in most things else, so in this matter causes - different effects; for some lovers are pleased and some displeased at a merry jest. Therefore in this case a fit time - must be accurately observed; for as a blast of wind puffs - out a fire whilst it is weak and little, but when thoroughly - kindled strengthens and increaseth it; so love, before it is - evident and confessed, is displeased at a discoverer, but - when it breaks forth and blazes in everybody's eyes, then - it is delighted and gathers strength by the frequent blasts - of joke and raillery. When their beloved is present it will - gratify them most to pass a jest upon their passion, but to - fall on any other subject will be counted an abuse. If - they are remarkably loving to their own wives, or entertain - a generous affection for a hopeful youth, then are they - proud, then tickled when jeered for such a love. And - therefore Arcesilaus, when an amorous man in his school - laid down this proposition, In my opinion one thing cannot touch another, replied, Sir, you touch this person, - pointing to a lovely boy that sat near him.

-
- -

Besides, the company must be considered; for what - a man will only laugh at when mentioned amongst his - friends and familiar acquaintance, he will not endure to be - told of before his wife, father, or tutor, unless perhaps it - be something that will please those too; as for instance, - if before a philosopher one should jeer a man for going - barefoot or studying all night; or before his father, for - - - - carefulness and thrift; or in the presence of his wife, for - being cold to his companions and doating upon her. Thus - Tigranes, when Cyrus asked him, What will your wife say - when she hears that you are put to servile offices? replied, - Sir, she will not hear it, but be present herself and see it.

-
- -

Again, those jokes are accounted less affronting - which reflect somewhat also on the man that makes them; - as when one poor man, base-born fellow, or lover jokes - upon another. For whatever comes from one in the same - circumstances looks more like a piece of mirth than a - designed affront; but otherwise it must needs be irksome - and distasteful. Upon this account, when a slave whom - the King had lately feed and enriched behaved himself - very impertinently in the company of some philosophers, - asking them, how it came to pass that the broth of beans, - whether white or black, was always green, Aridices putting another question, why, let the whips be white or not, - the wales and marks they made were still red, displeased - him extremely, and made him rise from the table in a - great rage and discontent. But Amphias the Tarsian, who - was supposed to be sprung from a gardener, joking upon - the governor's friend for his obscure and mean birth, and - presently subjoining, But 'tis true, I sprung from the same - seed, caused much mirth and laughter. And the harper - very facetiously put a check to Philip's ignorance and impertinence; for when Philip pretended to correct him, he - cried out, God forbid, sir, that ever you should be brought - so low as to understand these things better than I. For - by this seeming joke he instructed him without giving any - offence. Therefore some of the comedians seem to lay - aside their bitterness in every jest that may reflect upon - themselves; as Aristophanes, when he is merry upon a - bald-pate; and Cratinus in his play Pytine upon drunkenness and excess.

-
- -

Besides, you must be very careful that the jest - - - - should seem to be extempore, taken from some present - question or merry humor; not far fetched, as if premeditate and designed. For as men are not much concerned - at the anger and debates among themselves at table while - they are in the midst of their cups, but if any stranger - should come in and offer abuse to any of the guests, they - would hate and look upon him as an enemy; so they will - easily pardon and indulge a jest if undesignedly taken - from any present circumstance; but if it is nothing to the - matter in hand but fetched from another thing, it must - look like a design and be resented as an affront. Such - was that of Timagenes to the husband of a woman that - often vomited,—Thou beginnest thy troubles when thou - bringest home this vomiting woman, - The whole line, from some unknown tragic poet, is *kakw=n ga\r a)/rxeis th/nde *mou\san ei)sa/gwn. See Athenaeus, XIV. p. 616 C. (G.)—saying ti/s d' e)mou=san - (this vomiting woman), when the poet had written ti/s de *mou=san - (this Muse); and also his question to Athenodorus - the philosopher,—Is the affection to our children natural - For when the raillery is not founded on some present circumstance. it is an argument of ill-nature and a mischievous temper; and such as delight in jests like these do - often for a mere word, the lightest thing in the world (as - Plato says), suffer the heaviest punishment. But those - that know how to time and apply a jest confirm Plato's - opinion, that to rally pleasantly and facetiously is the business of a scholar and a wit. - -

-
-
- - Question II. - WHY IN AUTUMN MEN HAVE BETTER STOMACHS THAN IN OTHER SEASONS OF THE YEAR. - GLAUCIAS, XENOCLES, LAMPRIAS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

IN Eleusis, after the solemn celebration of the sacred - mysteries, Glaucias the orator entertained us at a feast; - - - - where, after the rest had done, Xenocles of Delphi, as his - humor is, began to be smart upon my brother Lamprias for - his good Boeotian stomach. I in his defence opposing - Xenocles, who was an Epicurean, said, Pray, sir, do not all - place the very essence of pleasure in privation of pain and - suffering? But Lamprias, who prefers the Lyceum before - the Garden, ought by his practice to confirm Aristotle's - doctrine; for he affirms that every man hath a better - stomach in the autumn than in other seasons of the year, - and gives the reason, which I cannot remember at present. - So much the better (says Glaucias), for when supper is - done, we will endeavor to discover it ourselves. That being over, Glaucias and Xenocles drew various reasons from - the autumnal fruit. One said, that it scoured the body, - and by this evacuation continually raised new appetites. - Xenocles affirmed, that ripe fruit had usually a pleasing - vellicating sapor, and thereby provoked the appetite better - than sauces or sweetmeats; for sick men of a vitiated - stomach usually recover it by eating fruit. But Lamprias - said, that our natural heat, the principal instrument of nutrition, in the midst of summer is scattered and becomes - rare and weak, but in autumn it unites again and gathers - strength, being shut in by the ambient cold and contraction - of the pores. I for my part said: In summer we are more - thirsty and use more moisture than in other seasons; and - therefore Nature, observing the same method in all her - operations, at this change of seasons employs the contrary - and makes us hungry; and to maintain an equal temper in - the body, she gives us dry food to countervail the moisture - taken in the summer. Yet none can deny but that the - food itself is a partial cause; for not only new fruit, bread, - or corn, but flesh of the same year, is better tasted than that - of the former, more forcibly provokes the guests, and enticeth them to eat on. - - - -

-
-
- - Question III. - WHICH WAS FIRST, THE BIRD OR THE EGG? - PLUTARCH, ALEXANDER, SYLLA, FIRMUS, SOSSIUS SENECIO, AND OTHERS. - -

WHEN upon a dream I had forborne eggs a long time, - on purpose that in an egg (as in a CarianReferring to the saying e)n *kari\ kinduneu/ein, experimentum facere in corpore vili. (G.)) I might make - experiment of a notable vision that often troubled me; - some at Sossius Senecio's table suspected that I was tainted - with Orpheus's or Pythagoras's opinions, and refused to cat - an egg (as some do the heart and brain) imagining it to be - the principle of generation. And Alexander the Epicurean ridiculingly repeated,— - - - - To feed on beans and parents' heads - - Is equal sin; - - -

-

as if the Pythagoreans covertly meant eggs by the word - ku/amoi (beans), deriving it from ku/w or kue/w (to conceive), and - thought it as unlawful to feed on eggs as on the animals - that lay them. Now to pretend a dream for the cause of - my abstaining, to an Epicurean, had been a defence more - irrational than the cause itself; and therefore I suffered - jocose Alexander to enjoy his opinion, for he was a pleasant man and excellently learned.

-
- -

Soon after he proposed that perplexed question, that - plague of the inquisitive, Which was first, the bird or the - egg? And my friend Sylla, saying that with this little - question, as with an engine, we shook the great and - weighty question (whether the world had a beginning), - declared his dislike of such problems. But Alexander deriding the question as slight and impertinent, my relation - Firmus said: Well, sir, at present your atoms will do me - some service; for if we suppose that small things must be - the principles of greater, it is likely that the egg was before the bird; for an egg amongst sensible things is very - simple, and the bird is more mixed, and contains a greater - - - - variety of parts. It is universally true, that a principle is - before that whose principle it is; now the seed is a principle, and the egg is somewhat more than the seed, and less - than the bird; for as a disposition or a progress in goodness is something between a tractable mind and a habit of - virtue, so an egg is as it were a progress of Nature tending - from the seed to a perfect animal. And as in an animal they - say the veins and arteries are formed first, upon the same - account the egg should be before the bird, as the thing - containing before the thing contained. Thus art first - makes rude and ill-shapen figures, and afterwards perfects - every thing with its proper form; and it was for this - reason that the statuary Polycletus said, Then our work is - most difficult, when the clay comes to be fashioned by the - nail. So it is probable that matter, not readily obeying the - slow motions of contriving Nature, at first frames rude and - indefinite masses, as the egg, and of these moulded anew, - and joined in better order, the animal afterward is formed. - As the canker is first, and then growing dry and cleaving - lets forth a winged animal, called psyche; so the egg is - first as it were the subject matter of the generation. For - it is certain that, in every change, that out of which the - thing changes must be before the thing changing. Observe how worms and caterpillars are bred in trees from - the moisture corrupted or concocted; now none can say - but that the engendering moisture is naturally before all - these. For (as Plato says) matter is as a mother or nurse - in respect of the bodies that are formed, and we call that - matter out of which any thing that is is made. And with - a smile continued he, I speak to those that are acquainted - with the mystical and sacred discourse of Orpheus, who - not only affirms the egg to be before the bird, but makes it - the first being in the whole world. The other parts, because deep mysteries (as Herodotus would say), we shall - now pass by; but let us look upon the various kinds of - - - - animals, and we shall find almost every one beginning - from an egg,—fowls and fishes; land animals, as lizards; - amphibious, as crocodiles; some with two legs, as a - cock; some without any, as a snake; and some with - many, as a locust. And therefore in the solemnly feast of - Bacchus it is very well done to dedicate an egg, as the - emblem of that which begets and contains every thing - in itself.

-
- -

To this discourse of Firmus, Senecio replied: Sir, - your last similitude contradicts your first, and you have unwittingly opened the world (instead of the door, as the - saying is) against yourself. For the world was before all, - being the most perfect; and it is rational that the perfect - in Nature should be before the imperfect, as the sound before the maimed, and the whole before the part. For it is - absurd that there should be a part when there is nothing - whose part it is; and therefore nobody says the seed's - man or egg's hen, but the man's seed and hen's egg; because those being after these and formed in them, pay as it - were a debt to Nature, by bringing forth another. For - they are not in themselves perfect, and therefore have a - natural appetite to produce such a thing as that out of - which they were first formed; and therefore seed is defined as a telling produced that is to be perfected by another - production. Now nothing can be perfected by or want - that which as yet is not. Everybody sees that eggs have - the nature of a concretion or consistence in some animal or - other, but want those organs, veins, and muscles which animals enjoy. Therefore no story delivers that ever any egg - was formed immediately from earth; and the poets themselves tell us, that the egg out of which came the Tyndaridae - fell down from heaven. But even till this time the earth - produceth some perfect and organized animals, as mice in - Egypt, and snakes, frogs, and grasshoppers almost everywhere, some external and invigorating principle assisting - - - - in the production. And in Sicily, where in the servile war - much blood was shed, and many carcasses rotted on the - ground, whole swarms of locusts were produced, and - spoiled the corn over the whole isle. Such spring from - and are nourished by the earth; and seed being formed in - them, pleasure and titillation provoke them to mix, upon - which some lay eggs, and some bring forth their young - alive; and this evidently proves that animals first sprang - from earth, and afterwards by copulation, after different - ways, propagated their several kinds. In short, it is the - same thing as if you said the womb was before the woman; - for as the womb is to the egg, the egg is to the chick that - is formed in it; so that he that inquires how birds should - be when there were no eggs, might ask as well how men - and women could be before any organs of generation were - formed. Parts generally have their subsistence together - with the whole; particular powers follow particular members, and operations follow those powers, and effects those - operations. Now the effect of the generative power is the - seed and egg; so that these must be after the formation of - the whole. Therefore consider, as there can be no digestion of food before the animal is formed, so there can be - no seed nor egg; for those, it is likely, are made by some - digestion and alterations; nor can it be that, before the - animal is, the superfluous parts of the food of the animal - should have a being. Besides, though seed may perhaps - pretend to be a principle, the egg cannot; for it doth not - subsist first, nor hath it the nature of a whole, for it is imperfect. Therefore we do not affirm that the animal is - produced without a principle of its being; but we call the - principle that power which changes, mixes, and tempers - the matter, so that a living creature is regularly produced; - but the egg is an after-production, as the blood or milk of - an animal after the taking in and digestion of the food. - For we never see an egg formed immediately of mud, for - - - - it is produced in the bodies of animals alone; but a thousand living creatures rise from the mud. What need of - many instances? None ever found the spawn or egg of - an eel; yet if you empty a pit and take out all the mud, - as soon as other water settles in it, eels likewise are presently produced. Now that must exist first which hath no - need of any other thing that it may exist, and that after, - which cannot be without the concurrence of another thing. - And of this priority is our present discourse. Besides, - birds build nests before they lay their eggs; and women - provide cradles, swaddling-clothes, and the like; yet who - says that the nest is before the egg, or the swaddling-clothes before the infant? For the earth (as Plato says) - doth not imitate a woman, but a woman, and so likewise - all other females, the earth. Moreover it is probable that - the first production out of the earth, which was then vigorous and perfect, was self-sufficient and entire, nor stood - in need of those secundines, membranes, and vessels, which - now Nature forms to help the weakness and supply the - defects of breeders. - -

-
-
- - Question IV. - WHETHER OR NO WRESTLING IS THE OLDEST EXERCISE. - SOSICLES, LYSIMACHUS, PLUTARCH, PHILINUS. - -

SOSICLES of Coronea having at the Pythian games won - the prize from all the poets, we gave him an entertainment. And the time for running, cuffing, wrestling, and - the like drawing on, there was a great talk of the wrestlers; for there were many and very famous men, who came - to try their skill. Lysimachus, one of the company, a - procurator of the Amphictyons, said he heard a grammarian lately affirm that wrestling was the most ancient - exercise of all, as even the very name witnessed; for - some modern things have the names of more ancient - - - - transferred to them; thus tuning a pipe is called fitting - it, and playing on it is called striking; both these being - transferred to it from the harp. Thus all places of exercise they call wrestling schools, wrestling being the oldest - exercise, and therefore denominating the newer sorts. - That, said I, is no good argument, for these palaestras or - wrestling schools are called so from wrestling (pa/lh), not - because it is the most ancient exercise, but because it is - the only sort in which they use clay (phlo/s), dust, and oil; - for in these there is neither racing nor cuffing, but wrestling only, and that part of the pancratium in which they - struggle on the ground,—for the pancratium comprises. - both wrestling and cuffing. Besides, it is unlikely that - wrestling, being more artificial and methodical than any - other sort of exercise, should likewise be the most ancient; - for mere want or necessity, putting us upon new inventions, produces simple and inartificial things first, and such - as have more of force in them than sleight and skill. This - ended, Sosicles said: You speak right, and I will confirm - your discourse from the very name; for, in my opinion, - pa/lh, wrestling, is derived from pale/uein, i. e. to throw down - by sleight and artifice. And Philinus said, it seems to me - to be derived from palaisth/, the palm of the hand, for - wrestlers use that part most, as cuffers do the pugmh/, fist; - and hence both these sorts of exercises have their proper - names, the one pa/lh, the other pugmh/. Besides, since the - poets use the word palu/nein for katapa/ssein and sumpa/ssein, to - sprinkle, and this action is most frequent amongst wrestlers, this exercise pa/lh may receive its name from that - word. But more, consider that racers strive to be distant - from one another; cuffers, by the judges of the field, are - not permitted to take hold; and none but wrestlers come - up close breast to breast, and clasp one another round the - waist, and most of their turnings, liftings, lockings, bring - them very close. It is probable therefore that this exercise - - - - is called pa/lh from plhsia/zein or pe/las gi/gnesqai, to come up - close or to be near together. - -

-
-
- - Question V. - WHY, IN RECKONING UP DIFFERENT KINDS OF EXERCISES, HOMER PUTS CUFFING FIRST, WRESTLING NEXT, AND RACING LAST. - LYSIMACHUS, CRATES, TIMON, PLUTARCH. - -

THIS discourse being ended, and Philinus hummed, - Lysimachus began again, What sort of exercise then shall - we imagine to be first? Racing, as at the Olympian - games? For here in the Pythian, as every exercise comes - on, all the contenders are brought in, the boy wrestlers - first, then the men, and the same method is observed when - the cuffers and fencers are to exercise; but there the boys - perform all first, and then the men. But, says Timon - interposing, pray consider whether Homer hath not determined this matter; for in his poems cuffing is always put - in the first place, wrestling next, and racing last. At this - Menecrates the Thessalian surprised cried out, Good God, - what things we skip over! But, pray sir, if you remember any of his verses to that purpose, do us the favor to - repeat them. And Timon replied: That the funeral - solemnities of Patroclus had this order I think every one - hath heard; but the poet, all along observing the same - order, brings in Achilles speaking to Nestor thus: - - - - With this reward I Nestor freely grace, - - Unfit for cuffing, wrestling, or the race. - - -

-

And in his answer he makes the old man impertinently - brag: - - - - I cuffing conquered Oinop's famous son, - - With Anceus wrestled, and the garland won, - - And outran Iphiclus. - Il. XXIII. 620 and 634. - - -

-

And again he brings in Ulysses challenging the Phaeacians - - - - To cuff, to wrestle, or to run the race; -

-

and Alcinous answers: - - - - Neither in cuffing nor in wrestling strong, - - But swift of foot are we. - Odyss. VIII. 206 and 246. - - -

-

So that he doth not carelessly confound the order, and, according to the occasion, now place one sort first and now - another; but he follows the then custom and practice, and - is constant in the same. And this was so as long as the - ancient order was observed.

-
- -

To this discourse of my brother's I subjoined, that I - liked what he said, but could not see the reason of this - order. And some of the company, thinking it unlikely - that cuffing or wrestling should be a more ancient exercise than racing, desired me to search farther into the - matter; and thus I spake upon the sudden. All these - exercises seem to me to be representations of feats of - arms and training therein; for after all, a man armed at - all points is brought in to show that that is the end at - which all these exercises and training aim. And the privilege granted to the conquerors—as they rode into the - city, to throw down some part of the wall—hath this - meaning, that walls are but a small advantage to that - city which hath men able to fight and overcome. In - Sparta those that were victors in any of the crowned - games had an honorable place in the army, and were to - fight near the King's person. Of all creatures a horse - only can have a part in these games and win the crown, - for that alone is designed by nature to be trained to war, - and to prove assisting in a battle. If these things seem - probable, let us consider farther, that it is the first work - of a fighter to strike his enemy and ward the other's - blows; the second, when they come up close and lay hold - of one another, to trip and overturn him; and in this, they - say, our countrymen being better wrestlers very much distressed - - - - the Spartans at the battle of Leuctra. Aeschylus - describes a warrior thus, - - One stout, and skilled to wrestle in his arms; -

-

and Sophocles somewhere says of the Trojans, - - - - They rid the horse, they could the bow command, - - And wrestle with a rattling shield in hand. - - -

-

But it is the third and last, either when conquered to fly, - or when conquerors to pursue. And therefore it is likely - that cuffing is set first, wrestling next, and racing last; - for the first bears the resemblance of charging or warding - the blows; the second, of close fighting and repelling; and - the third, of flying a victorious, or pursuing a routed - enemy. - -

-
-
- - Question VI. - WHY FIR-TREES, PINE-TREES, AND THE LIKE WILL NOT BE GRAFTED UPON. - SOCLARUS, CRATO, PHILO. - -

SOCLARUS entertaining us in his gardens, round which - the river Cephissus runs, showed us several trees strangely - varied by the different grafts upon their stocks. We - saw an olive upon a mastic, a pomegranate upon a - myrtle, pear grafts on an oak, apple upon a plane, a mulberry on a fig, and a great many such like, which were - grown strong enough to bear. Some joked on Soclarus - as nourishing stranger kinds of things than the poets' - Sphinxes or Chimaeras; but Crato set us to enquire why - those stocks only that are of an oily nature will not admit - such mixtures, for we never see a pine, fir, or cypress bear - a graft of another kind.

-
- -

And Philo subjoined: There is, Crato, a reason for - this amongst the philosophers, which the gardeners confirm and strengthen. For they say, oil is very hurtful to - all plants, and any plant dipped in it, like a bee, will soon - - - - die. Now these trees are of a fat and oily nature, insomuch that they weep pitch and rosin; and, if you cut them - gore (as it were) appears presently in the wound. Besides, - a torch made of them sends forth an oily smoke, and the - brightness of the flame shows it to be fat; and upon this - account these trees are as great enemies to all other - kinds of grafts as oil itself. To this Crato added, that - the bark was a partial cause; for that, being rare and dry, - could not afford either convenient room or sufficient nourishment to the grafts; but when the bark is moist, it - quickly joins with those grafts that are let into the body - of the tree.

-
- -

Then Soclarus added: This too ought to be considered, that that which receives a graft of another kind ought - to be easy to be changed, that the graft may prevail, and - make the sap in the stock fit and natural to itself. Thus - we break up the ground and soften it, that being thus - broken it may more easily be wrought upon, and applied - to what we plant in it; for things that are hard and rigid - cannot be so quickly wrought upon nor so easily changed. - Now those trees, being of very light wood, do not mix - well with the grafts, because they are very hard either to - be changed or overcome. But more, it is manifest that the - stock which receives the graft should be instead of a soil - to it, and a soil should have a breeding faculty; and therefore we choose the most fruitful stocks to graft on, as - women that are full of milk, when we would put out a - child to nurse. But everybody knows that the fir, cypress, - and the like are no great bearers. For as men very fat - have few children (for, the whole nourishment being employed in the body, there remains no overplus to make - seed), so these trees, spending all their sap in their - own stock, flourish indeed and grow great; but as for - fruit, some bear none at all, some very little, and that too - slowly ripens; therefore it is no wonder that they will - - - - not nourish another's fruit, when they are so very sparing - to their own. - -

-
-
- - Question VII. - ABOUT THE FISH CALLED REMORA, OR ECHENEIS. - CHAEREMONIANUS, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

CHAEREMONIANUS the Trallian, when we were at a very - noble fish dinner, pointing to a little, long, sharp-headed - fish, said the echeneis (ship-stopper) was like that, for he - had often seen it as he sailed in the Sicilian sea, and - wondered at its strange force; for it stopped the ship when - under full sail, till one of the seamen perceived it sticking - to the outside of the ship, and took it off. Some laughed - at Chaeremonianus for believing such an incredible and - unlikely story. Others on this occasion talked very much - of antipathies, and produced a thousand instances of such - strange effects; for example, the sight of a ram quiets an - enraged elephant; a viper lies stock-still, if touched with a - beechen leaf; a wild bull grows tame, if bound with the - twigs of a fig-tree; amber draws all light things to it, except basil and such as are dipped in oil; and a loadstone - will not draw a piece of iron that is rubbed with garlic. Now - all these, as to matter of fact, are very evident; but it is - hard, if not altogether impossible, to find the cause.

-
- -

Then said I: This is a mere shift and avoiding of - the question, rather than a declaration of the cause; but - if we please to consider, we shall find a great many accidents that are only consequents of the effect to be unjustly esteemed the causes of it; as for instance, if we - should fancy that by the blossoming of the chaste-tree - the fruit of the vine is ripened; because this is a common - saying, - - The chaste-tree blossoms, and the grapes grow ripe; -

-

or that the little protuberances in the candle-snuff thicken - the air and make it cloudy; or the hookedness of the nails - - - - is the cause and not an accident consequential to an internal ulcer. Therefore as those things mentioned are but - consequents to the effect, though proceeding from one and - the same cause, so one and the same cause stops the ship, - and joins the echeneis to it; for the ship continuing dry, - not yet made heavy by the moisture soaking into the wood, - it is probable that it glides lightly, and as long as it is - clean, easily cuts the waves; but when it is thoroughly - soaked, when weeds, ooze, and filth stick upon its sides, - the stroke of the ship is more obtuse and weak; and the - water, coming upon this clammy matter, doth not so easily - part from it; and this is the reason why they usually scrape - the sides of their ships. Now it is likely that the echeneis - in this case, sticking upon the clammy matter, is not thought - an accidental consequent to this cause, but the very cause - itself. - -

-
-
- - Question VIII. - WHY THEY SAY THOSE HORSES CALLED lukospa/des ARE VERY METTLESOME. - PLUTARCH, HIS FATHER, AND OTHERS. - -

SOME say the horses called lukospa/des received that name - from the fashion of their bridles (called lu/koi), that had - prickles like the teeth on the wolf's jaw; for being fiery and - hard-mouthed, the riders used such to tame them. But my - father, who seldom speaks but on good reason, and breeds - excellent horses, said, those that were set upon by wolves - when colts, if they escaped, grew swift and mettlesome, - and were called lukospa/des. Many agreeing to what he said, - it began to be enquired why such an accident as that should - make them more mettlesome and fierce; and many of the - company thought that, from such an assault, fear and not - courage was produced; and that thence growing fearful - and apt to start at every thing, their motions became more - - - - quick and vigorous, as they are in wild beasts when entangled in a net. But, said I, it ought to be considered - whether the contrary be not more probable; for the colts - do not become more swift by escaping the assault of a wild - beast, but they had never escaped unless they had been - swift and mettlesome before. As Ulysses was not made - wise by escaping from the Cyclops, but he escaped by - being wise before. - -

-
-
- - Question IX. - WHY THE FLESH OF SHEEP BITTEN BY WOLVES IS SWEETER THAN THAT OF OTHERS, AND THE WOOL MORE APT TO BREED LICE. - PATROCLIAS, THE SAME. - -

AFTER the former discourse, mention was made of those - sheep that wolves have bitten; for it is commonly said of - them, that their flesh is very sweet, and their wool breeds - lice. Our relation Patroclias seemed to be pretty happy - in his reasoning upon the first part, saying, that the beast - by biting it did mollify the flesh; for wolves' spirits are so - hot and fiery, that they soften and digest the hardest - bones; and for the same reason things bitten by wolves - rot sooner than others. But concerning the wool we could - not agree, being not fully resolved whether it breeds those - lice, or only opens a passage for them, separating the flesh - by its fretting roughness or proper warmth; and it seemed - that this power proceeded from the bite of the wolf, which - alters even the very hair of the creature that it kills. And - this some particular instances seem to confirm; for we - know some huntsmen and cooks will kill a beast with one - stroke, so that it never breathes after, whilst others repeat - their blows, and scarce do it with a great deal of trouble. - But (what is more strange) some, as they kill it, infuse - such a quality that the flesh rots presently and cannot be - kept sweet above a day; yet others that despatch it as - - - - soon find no such alteration, but the flesh will keep sweet - a long while. And that by the manner of killing a great - alteration is made even in the skins, nails, and hair of a - beast, Homer seems to witness, when, speaking of a good - hide, he says, - - An ox's hide that fell by violent blows;Il. III. 375. - -

-

for those that fell not by a disease or old age, but by a - violent death, leave us tough and strong hides; but when - they are bitten by wild beasts, their hoofs grow black, their - hair falls, their skins putrefy and are good for nothing. - -

-
-
- - Question X. - WHETHER THE ANCIENTS, WHO PROVIDED EVERY ONE HIS MESS, DID BETTER THAN WE, WHO SET MANY TO THE SAME DISH. - PLUTARCH, HAGIAS. - -

WHEN I was chief magistrate, most of the suppers - consisted of distinct messes, where every particular guest - had his portion of the sacrifice allowed him. Some were - wonderfully well pleased with this order; others blamed it - as unsociable and ungenteel, and were of the opinion that, - as soon as I was out of my office, the manner of entertainments ought to be reformed; for, says Hagias, we invite - one another not barely to eat and drink, but to eat and - drink together. Now this division into messes takes away - all society, makes many suppers, and many eaters, but no - one sups with another; but every man takes his pound of - beef, as from the market, sets it before himself, and falls - on. And is it not the same thing to provide a different - cup and different table for every guest (as the Demophontidae treated Orestes), as now to set each man his loaf of - bread and mess of meat, and feed him, as it were, out of - his own proper manger? Only, it is true, we are not (as - - - - those that treated Orestes were) obliged to be silent and - not discourse. Besides, to show that all the guests should - have a share in every thing, we may draw an argument - from hence;—the same discourse is common to us all, the - same songstress sings, the same musician plays to all. So, - when the same cup is set in the midst, not appropriated to - any, it is a large spring of good fellowship, and each man - may take as much as his appetite requires; not like this - most unjust distribution of bread and meat, which prides - itself forsooth in being equal to all, though unequal, - stomachs; for the same portion to a man of a small appetite is too much; to one of a greater, too little. And, sir, as - he that administers the very same dose of physic to all sorts - of patients must be very ridiculous; so likewise must that - entertainer who, inviting a great many guests that can - neither eat nor drink alike, sets before every one an equal - mess, and measures what is just and fit by an arithmetical - not geometrical proportion. When we go to a shop to - buy, we all use, it is true, one and the same public - measure; but to an entertainment each man brings his - own belly, which is satisfied with a portion, not because it - is equal to that which others have, but because it is sufficient for - itself. Those entertainments where every one - had his single mess Homer mentions amongst soldiers and - in the camp, which we ought not to bring into fashion - amongst us; but we should rather imitate the good friendship of the ancients, who, to show what reverence they - had for all kinds of societies, not only honored those that - lived with them or under the same roof, but also those that - drank out of the same cup or ate out of same dish. - Let us never mind Homer's entertainments; they were - good for nothing but to starve a man, and the makers of - them were kings, more stingy and observant than the - Italian cooks; insomuch that in the midst of a battle, - whilst they were at handy-blows with their enemies, they - - - - could exactly reckon up how many glasses each man drank - at his table. Those that Pindar describes are much better, - - Where heroes mixed sat round the noble board, -

-

because they maintained society and good fellowship; for - the latter truly mixed and joined friends, but this modern - custom divides and asperses them as persons who, though - seemingly very good friends, cannot so much as eat with - one another out of the same dish.

-
- -

To this polite discourse of Hagias they urged me to - reply. And I said: Hagias, it is true, hath reason to be - troubled at this unusual disappointment, because having so - great a belly (for he was an excellent trencher-man) he had - no larger mess than others; for in a fish eaten in common, - Democritus says, there are no bones. But that very thing - is especially apt to bring us a share beyond our own proper - allowance. For it is equality, as the old woman in Euripides hath it, - - That fastens towns to towns, and friends to friends;Eurip. Phoeniss. 536. - -

-

and entertainments chiefly stand in need of this. The - necessity is from nature as well as custom, and is not lately - introduced or founded only on opinion. For when the - same dish lies in common before all, the man that is slow - and eats little must be offended at the other that is too - quick for him, as a slow ship at the swift sailer. Besides, - snatching, contention, shoving, and the like, are not, in my - mind, neighborly beginnings of mirth and jollity; but they - are absurd, doggish, and often end in anger or reproaches, - not only against one another, but also against the entertainer himself or the carvers of the feast. But as long as - Moera and Lachesis (division and distribution) kept an - equality in feasts, nothing uncivil or disorderly appeared, - and they called the feasts dai=tes, distributions, the entertained - - - - daitumo/nes, and the carvers daitroi/, distributers, from - dividing and distributing to every man his proper mess. - The Lacedaemonians had officers called distributers of the - flesh, no mean men, but the chief of the city; for Lysander - himself by King Agesilaus was constituted one of these in - Asia. But when luxury crept into our feasts, distributing was thrown out; for I suppose they had not leisure to - divide these numerous tarts, cheese-cakes, pies, and other - delicate varieties; but, surprised with the pleasantness of - the taste and tired with the variety, they left off cutting it - into portions, and left all in common. This is confirmed - from the present practice; for in our religious or public - feasts, where the food is simple and inartificial, each man - hath his mess assigned him; so that he that endeavors to - retrieve the ancient custom will likewise recover thrift - and almost lost frugality again. But, you object, where - only property is, community is lost. True indeed, where - equality is not; for not the possession of what is proper - and our own, but the taking away of another's and coveting that which is common, is the cause of all injury and - contention; and the laws, restraining and confining these - within the bounds of propriety, receive their name from - their office, being a power distributing equality to every - one in order to the common good. Thus every one is not - to be honored by the entertainer with the garland or the - chiefest place; but if any one brings with him his sweet - heart or a minstrel-wench, they must be common to him - and his friends, that all things may be huddled together in - one mass, as Anaxagoras would have it. Now if propriety - in these things doth not in the least hinder but that things - of greater moment, and the only considerable, as discourse - and civility, may be still common, let us leave off disgracing - distributions or the lot, the son of Fortune (as Euripides - hath it), which hath no respect either to riches or honor, - but which in its inconsiderate wheel now and then raiseth - - - - up the humble and the poor, and makes him master of - himself, and, by accustoming the great and rich to endure - and not be offended at equality, pleasingly instructs.

-
-
-
- - Book 3. - - -

Simonides the poet, my Sossius Senecio, seeing one of - the company sit silent and discourse nobody, said: Sir, if - you are a fool, it is wisely done; if a wise man, very foolishly. It is good to conceal a man's folly, but (as Heraclitus says) it is very hard to do it over a glass of wine, - - - - Which doth the gravest men to mirth advance, - - And let them loose to sing. to laugh, and dance, - - And speak what had been better left unsaid. - Odyss. XIV. 464. - - -

-

In which lines the poet in my mind shows the difference - between being a little heated and downright drunk; for to - sing, laugh, and dance may agree very well with those that - have gone no farther than a merry cup; but to prattle, - and speak what had been better left unsaid, argues a man - to be quite gone. Therefore Plato thinks that wine is the - most ingenious discoverer of men's humors; and Homer, - when he says, - - At feasts they had not known each other's minds,Odyss. XXI. 35. - -

-

evidently shows that he knew wine was powerful to open - men's thoughts, and was full of new discoveries. It is true - from the bare eating and drinking, if they say nothing, we - can give no guess at the tempers of the men; but because - drinking leads them on to discourse, and discourse lays a - great many things open and naked which were secret and - hid before, therefore to sport a glass of wine together lets - us into one another's humors. And therefore a man may - - - - reasonably fall foul on Aesop: Why, sir, would you have - a window in every man's breast, through which we may - look in upon his thoughts? Wine opens and exposes all, - it will not suffer us to be silent, but takes off all mask and - visor, and makes us regardless of the severe precepts of - decency and custom. Thus Aesop, or Plato, or any other - that designs to look into a man, may have his desires satisfied by the assistance of a bottle; but those that are not - solicitous to pump one another, but to be sociable and - pleasant, discourse of such matters and handle such questions as make no discovery of the bad parts of the soul, but - such as comfort the good, and, by the help of neat and - polite learning, lead the intelligent part into an agreeable - pasture and garden of delight. This made me collect and - dedicate to you this third dedication of table discourses, - the first of which is about chaplets made of flowers.

-
-
- - Question I. - WHETHER IT IS BECOMING TO WEAR CHAPLETS OF FLOWERS AT TABLE. - ERATO, AMMONIUS, TRYPHO, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

AT Athens Erato the musician keeping a solemn feast - to the Muses, and inviting a great many to the treat, the - company was full of talk, and the subject of the discourse - garlands. For after supper many of all sorts of flowers - being presented to the guests, Ammonius began to jeer me - for choosing a rose chaplet before a laurel, saying that - those made of flowers were effeminate, and fitted toyish - girls and women more than grave philosophers and men of - music. And I admire that our friend Erato, that abominates all flourishing in songs, and blames good Agatho, - who first in his tragedy of the Mysians ventured to introduce the chromatic airs, should himself fill his entertainment - with such various and such florid colors, and that, while he - - - - shuts out all the soft delights that through the ears can - enter to the soul, he should introduce others through the - eyes and through the nose, and make these garlands, instead of signs of piety, to be instruments of pleasure. For - it must be confessed that this ointment gives a better smell - than those trifling flowers, which wither even in the hands - of those that wreathe them. Besides, all pleasure must - be banished the company of philosophers, unless it is of - some use or desired by natural appetite; for as those that - are carried to a banquet by some of their invited friends - (as, for instance, Socrates carried Aristodemus to Agatho's - table) are as civilly entertained as the bidden guests, but - he that goes on his own account is shut out of doors; thus - the pleasures of eating and drinking, being invited by natural appetite, should have admission; but all the others - which come on no account, and have only luxury to introduce them, ought in reason to be denied.

-
- -

At this some young men, not thoroughly acquainted - with Ammonius's humor, being abashed, privately tore - their chaplets; but I, perceiving that Ammonius proposed - this only for discourse and disputation's sake, applying - myself to Trypho the physician, said: Sir, you must put off - that sparkling rosy chaplet as well as we, or declare, as I - have often heard you, what excellent preservatives these - flowery garlands are against the strength of liquor. But - here Erato putting in said: What, is it decreed that no - pleasure must be admitted without profit? And must we - be angry with our delight, unless hired to endure it? Perhaps we may have reason to be ashamed of ointments and - purple vests, because so costly and expensive, and to look - upon them as (in the barbarian's phrase) treacherous gar - ments and deceitful odors; but these natural smells and - colors are pure and simple as fruits themselves, and without expense or the curiosity of art. And I appeal to any - one, whether it is not absurd to receive the pleasant tastes - - - - Nature gives us, and reject those smells and colors that the - seasons afford us, because forsooth they blossom with delight, if they have no other external profit or advantage. - Besides, we have an axiom against you, for if (as you affirm) Nature makes nothing vain, those things that have no - other use were designed on purpose to please and to delight. - Besides, observe that to thriving trees Nature hath given - leaves, for the preservation of the fruit and of the stock - itself; for those sometimes warming sometimes cooling it, - the seasons creep on by degrees, and do not assault it with - all their violence at once. But now the flower, whilst it is - on the plant, is of no profit at all, unless we use it to delight our nose with the admirable smell, and to please our - eyes when it opens that inimitable variety of colors. And - therefore, when the leaves are plucked off, the plants as it - were suffer injury and grief. There is a kind of an ulcer - raised, and an unbecoming nakedness attends them; and - we must not only (as Empedocles says) - - By all means spare the leaves that grace the palm, -

-

but likewise the leaves of all other trees, and not injuriously against Nature robbing them of their leaves, bring - deformity on them to adorn ourselves. But to pluck the - flowers doth no injury at all. It is like gathering of grapes - at the time of vintage; unless plucked when ripe, they - wither of themselves and fall. And therefore, like the - barbarians who clothe themselves with the skins more - commonly than with the wool of sheep, those that wreathe - leaves rather than flowers into garlands seem to me to use - the plants according to neither the dictates of reason nor - the design of Nature. And thus much I say in defence of - those who sell chaplets of flowers; for I am not grammarian - enough to remember those poems which tell us that the - old conquerors in the sacred games were crowned with - flowers. Yet, now I think of it, there is a story of a rosy - - - - crown that belongs to the Muses; Sappho mentions it in a - copy of verses to a woman unlearned and unacquainted - with the Muses: - - - - Dead thou shalt lie forgotten in thy tomb, - - Since not for thee Pierian roses bloom. - From Sappho, Frag. 68. - - -

-

But if Trypho can produce any thing to our advantage - from physic, pray let us have it.

-
- -

Then Trypho taking the discourse said: The ancients were very curious and well acquainted with all these - things, because plants were the chief ingredients of their - physic. And of this some signs remain till now; for the - Tyrians offer to the son of Agenor, and the Magnesians to - Chiron, the first supposed practitioners of physic, as the - first fruits, the roots of those plants which have been successful on a patient. And Bacchus was counted a physician not only for finding wine, the most pleasing and most - potent remedy, but for bringing ivy, the greatest opposite - imaginable to wine, into reputation, and for teaching his - drunken followers to wear garlands of it, that by that means - they might be secured against the violence of a debauch, - the heat of the liquor being remitted by the coldness of - the ivy. Besides, the names of several plants sufficiently - evidence the ancients' curiosity in this matter; for they - named the walnut-tree karu/a, because it sends forth a heavy - and drowsy (karwtiko/n) spirit, which affects their heads who - sleep beneath it; and the daffodil, na/rkissos, because it benumbs the nerves and causes a stupid narcotic heaviness - in the limbs; and therefore Sophocles calls it the ancient - garland flower of the great (that is, the earthy) Gods. And - some say rue was called ph/ganon from its astringent quality; for, by its dryness proceeding from its heat, it fixes - (ph/gnusi) or coagulates the seed, and is very hurtful to great-bellied women. But those that imagine the herb amethyst - (a)me/qustos), and the precious stone of the same name, are - - - - called so because powerful against the force of wine, are - much mistaken; for both receive their names from their - color; for its leaf is not of the color of strong wine, but - resembles that of weak diluted liquor. And indeed I could - mention a great many which have their names from their - proper virtues. But the care and experience of the ancients sufficiently appears in those of which they made - their garlands when they designed to be merry and frolic - over a glass of wine; for wine, especially when it seizes on - the head, and strains the body just at the very spring and - origin of the sense, disturbs the whole man. Now the - effluvia of flowers are an admirable preservative against - this, they secure the brain, as it were a citadel, against the - efforts of drunkenness; for those that are hot open the - pores and give the fumes free passage to exhale, and those - that are moderately cold repel and keep down the ascending vapors. Of this last nature are the violet and rose; - for the odors of both these are prevalent against any ache - and heaviness in the head. The flowers of privet and - crocus bring those that have drunk freely into a gentle - sleep; for they send forth a smooth and gentle effluvia, - which softly takes off all asperities that arise in the body - of the drunken; and so all things being quiet and composed, the violence of the noxious humor is abated and - thrown off. The smells of some flowers being received - into the brain cleanse the organs and instruments of sense, - and gently by their heat, without any violence or force, dissolve the humors, and warm and cherish the brain itself, - which is naturally cold. Upon this account, they called - those little posies they hung about their necks u(poqu/mides, - and anointed their breasts with the oils that were squeezed - from them; and of this Alcaeus is a witness, when he bids - his friends, - - - - Pour ointment o'er his laboring temples, pressed - - With various cares, and o'er his aged breast. - - -

- -

Hence the odors by means of the heat shoot upward into - the very brain, being caught up by the nostrils. For they - did not call those garlands hung about the neck u(poqumi/des - because they thought the heart was the seat and citadel of - the mind (qumo/s), for on that account they should rather - have called them e)piqumi/des; but, as I said before, from their - vapor and exhalation. Besides, it is no strange thing that - these smells of garlands should be of so considerable a - virtue; for some tell us that the shadow of the yew, especially when it blossoms, kills those that sleep under it; and - a subtile spirit ariseth from pressed poppy, which suddenly - overcomes the unwary squeezers. And there is an herb - called alyssus, which to some that take it in their hands, - to others that do but look on it, is found a present remedy - against the hiccough; and some affirm that planted near - the stalls it preserves sheep and goats from the rot and - mange. And the rose is called r(o/don, probably because it - sends forth a stream (r(eu=ma) of odors; and for that reason - it withers presently. It is a cooler, yet fiery to look upon; - and no wonder, for upon the surface a subtile heat, being - driven out by the inward cold, looks vivid and appears. - -

-
-
- - Question II. - WHETHER IVY IS OF A HOT OR COLD NATURE. - AMMONIUS, TRYPHO, ERATO. - -

UPON this discourse, when we all hummed Trypho, - Ammonius with a smile said: It is not decent by any contradiction to pull in pieces, like a chaplet, this various and - florid discourse of Trypho's. Yet methinks the ivy is a - little oddly interwoven, and unjustly said by its cold powers - to temper the heat of strong wine; for it is rather fiery - and hot, and its berries steeped in wine make the liquor - more apt to inebriate and inflame. And from this cause, - - - - as in sticks warped by the fire, proceeds the crookedness - of the boughs. And snow, that for many days will lie on - other trees, presently melts from the branches of the ivy, - and wastes all around, as far as the warmth reaches. But - the greatest evidence is this. Theophrastus tells us, that - when Alexander commanded Harpalus to plant some Grecian trees in the Babylonian gardens, and—because the - climate is very hot and the sun violent—such as were leafy, - thick, and fit to make a shade, the ivy only would not grow; - though all art and diligence possible was used, it withered - and died. For being hot itself, it could not agree with the - fiery nature of the soil; for excess in similar qualities is destructive, and therefore we see every thing as it were affects - its contrary; a cold plant flourishes in a hot ground, and a - hot plant is delighted with a cold. Upon which account - it is that bleak mountains, exposed to cold winds and snow, - bear firs, pines, and the like, full of pitch, fiery, and excellent to make a torch. But besides, Trypho, trees of a cold - nature, their little feeble heat not being able to diffuse - itself but retiring to the heart, shed their leaves; but their - natural oiliness and warmth preserve the laurel, olive, and - cypress always green; and the like too in the ivy may be - observed. And therefore it is not likely our dear friend - Bacchus, who called wine me/qu (intoxicating) and himself - mequmnai=os, should bring ivy into reputation for being a preservative against drunkenness and an enemy to wine. But - in my opinion, as lovers of wine, when they have not any - juice of the grape ready, drink ale, mead, cider, or the - like; thus he that in winter would have a vine-garland on - his head, finding the vine naked and without leaves, used - the ivy that is like it; for its boughs are twisted and - irregular, its leaves moist and disorderly confused, but - chiefly the berries, like ripening clusters, make an exact - representation of the vine. But grant the ivy to be a preservative against drunkenness,—that to please you, Trypho, - - - - we may call Bacchus a physician,—still I affirm that - power to proceed from its heat, which either opens the - pores or helps to digest the wine.

-
- -

Upon this Trypho sat silent, studying for an answer. - Erato addressing himself to us youths, said: Trypho wants - your assistance; help him in this dispute about the garlands, or be content to sit without any. Ammonius too - bade us not be afraid, for he would not reply to any of our - discourses; and Trypho likewise urging me to propose - something, I said: To demonstrate that the ivy is cold is - not so proper a task for me as Trypho, for he often useth - coolers and binders; but that proposition, that wine in - which ivy berries have been is more inebriating, is not - true; for that disturbance which it raiseth in those that - drink it is not so properly called drunkenness as alienation - of mind or madness, such as hyoscyamus and a thousand - other things that set men beside themselves usually produce. The crookedness of the bough is no argument at - all, for such violent and unnatural effects cannot be supposed to proceed from any natural quality or power. Now - sticks are bent by the fire, because that draws the moisture, and so the crookedness is a violent distortion; but the - natural heat nourishes and preserves the body. Consider - therefore, whether it is not the weakness and coldness of - the body that makes it wind, bend, and creep upon the - ground; for those qualities check its rise, and depress it - in its ascent, and render it like a weak traveller, that often - sits down and then goes on again. Therefore the ivy - requires something to twine about, and needs a prop; - for it is not able to sustain and direct its own branches, - because it wants heat, which naturally tends upward. The - snow is melted by the wetness of the leaf, for water destroys it easily, passing through the thin contexture, it - being nothing but a congeries of small bubbles; and therefore in very cold but moist places the snow melts as soon - - - - as in hot. That it is continually green doth not proceed - from its heat, for to shed its leaves doth not argue the - coldness of a tree. Thus the myrtle and maiden-hair, - though not hot, but confessedly cold, are green all the - year. Some imagine this comes from the equal and duly - proportioned mixture of the qualities in the leaf, to which - Empedocles hath added a certain aptness of pores, through - which the nourishing juice is orderly transmitted, so that - there is still supply sufficient. But now it is otherwise in - trees whose leaves fall, by reason of the wideness of their - higher and narrowness of their lower pores; for the latter - do not send juice enough, nor do the former keep it, but - pour it out as soon as a small stock is received. This may - be illustrated from the usual watering of our gardens; - for when the distribution is unequal, the plants that are - always watered have nourishment enough, seldom wither, - and look always green. But you further argue, that being - planted in Babylon it would not grow. It was well done - of the plant, methinks, being a particular friend and familiar of the Boeotian God, to scorn to live amongst the - barbarians, or imitate Alexander in following the manners - of those nations; but it was not its heat but cold that - was the cause of this aversion, for that could not agree - with the contrary quality. For one similar quality doth - not destroy but cherish another. Thus dry ground bears - thyme, though it is naturally hot. Now at Babylon they - say the air is so suffocating, so intolerably hot, that many - of the merchants sleep upon skins full of water, that they - may lie cool. - -

-
-
- - Question III. - WHY WOMEN ARE HARDLY, OLD MEN EASILY, FOXED. - FLORUS, SYLLA. - -

FLORUS thought it strange that Aristotle in his discourse - of Drunkenness, affirming that old men are easily, women - - - - hardly, overtaken, did not assign the cause, since he seldom - failed on such occasions. He therefore proposed it to us - (we were a great many acquaintance met at supper) as a - fit subject for our enquiry. Sylla began: One part will - conduce to the discovery of the other; and if we rightly - hit the cause in relation to the women, the difficulty, as it - concerns the old men, will be easily despatched; for their - two natures are quite contrary. Moistness, smoothness, - and softness belong to the one; and dryness, roughness, - and hardness are the accidents of the other. As for - women, I think the principal cause is the moistness of - their temper; this produceth a softness in the flesh, a shining smoothness, and their usual purgations. Now when - wine is mixed with a great deal of weak liquor, it is overpowered by that, loses its strength, and becomes flat and - waterish. Some reason likewise may be drawn from Aristotle himself; for he affirms that those that drink fast, and - take a large draught without drawing breath, are seldom - overtaken, because the wine doth not stay long in their - bodies, but having acquired an impetus by this greedy - drinking, suddenly runs through; and women are generally observed to drink after that manner. Besides, it is - probable that their bodies, by reason of the continual defluction of the moisture in order to their usual purgations, - are very porous, and divided as it were into many little pipes - and conduits; into which when the wine falls, it is quickly - conveyed away, and doth not lie and fret the principal - parts, from whose disturbance drunkenness proceeds. But - that old men want the natural moisture, even the name - ge/rontes, in my opinion, intimates; for that name was given - them not as inclining to the earth (r(e/ontes ei)s gh=n), but as - being in the habit of their body gew/deis and gehroi/, earthlike - and earthy. Besides, the stiffness and roughness prove - the dryness of their nature. Therefore it is probable that, - when they drink, their body, being grown spongy by the - - - - dryness of its nature, soaks up the wine, and that lying in - the vessels it affects the senses and prevents the natural - motions. For as floods of water glide over the close - grounds, nor make them slabby, but quickly sink into the - open and chapped fields; thus wine, being sucked in by - the dry parts, lies and works in the bodies of old men. - But besides, it is easy to observe, that age of itself hath - all the symptoms of drunkenness. These symptoms every - body knows; shaking of the joints, faltering of the tongue, - babbling, passion, forgetfulness, and distraction of the - mind; many of which being incident to old men, even - whilst they are well and in perfect health, are heightened - by any little irregularity and accidental debauch. So that - drunkenness doth not beget in old men any new and proper - symptoms, but only intend and increase the common ones. - And an evident sign of this is, that nothing is so like an - old man as a young man drunk. - -

-
-
- - Question IV. - WHETHER THE TEMPER OF WOMEN IS COLDER OR HOTTER THAN THAT OF MEN. - APOLLONIDES, ATHRYILATUS. - -

THUS Sylla said, and Apollonides the marshal subjoined: Sir, what you discoursed of old men I willingly - admit; but in my opinion you have omitted a considerable - reason in relation to the women, the coldness of their temper, which quencheth the heat of the strongest wine, and - makes it lose all its destructive force and fire. This reflection seeming reasonable, Athryilatus the Thasian, a physician, kept us from a hasty conclusion in this matter, by - saying that some supposed the female sex was not cold, but - hotter than the male; and others thought wine rather cold - than hot.

-
- -

When Florus seemed surprised at this discourse, - - - - Athryliatus continued: Sir, what I mention about wine I - shall leave to this man to make out (pointing to me, for a - few days before we had handled the same matter). But - that women are of a hot constitution, some suppose, may be - proved, first, from their smoothness, for their heat wastes - all the superfluous nourishment which breeds hair; secondly from their abundance of blood, which seems to be the - fountain and source of all the heat that is in the body;—now this abounds so much in females, that they would be - all on fire, unless relieved by frequent and sudden evacuations. Thirdly, from a usual practice of the sextons in - burning the bodies of the (lead, it is evident that females - are hotter than males; for the beds-men are wont to put - one female body with ten males upon the same pile, for - that contains some inflammable and oily parts, and serves - for fuel to the rest. Besides, if that that is soonest fit for - generation is hottest, and a maid begins to be furious sooner than a boy, this is a strong proof of the hotness of the - female sex. But a more convincing proof follows: women - endure cold better than men, they are not so sensible of - the sharpness of the weather, and are contented with a - few clothes.

-
- -

And Florus replied: Methinks, sir, from the same - topics I could draw conclusions against your assertion. - For, first, they endure cold better, because one similar - quality doth not so readily act upon another; and then - again, their seed is not active in generation, but passive - matter and nourishment to that which the male injects. - But more, women grow effete sooner than men; that they - burn better than the males proceeds from their fat, which - is the coldest part of the body; and young men, or such - as use exercise, have but little fat. Their monthly purgations do not prove the abundance, but the corruption and - badness, of their blood; for being the superfluous and undigested part, and having no convenient vessel in the body, it - - - - flows out, and appears languid and feculent, by reason of - the weakness of its heat. And the shivering that seizes - them at the time of their purgations sufficiently proves - that which flows from them is cold and undigested. And - who will believe their smoothness to be an effect of heat - rather than cold, when every body knows that the hottest - parts of a man's body are the most hairy? For all such - excrements are thrust out by the heat, which opens and - makes passages through the skin; but smoothness is a consequent of that closeness of the superficies which proceeds - from condensing cold. And that the flesh of women is - closer than that of men, you may be informed by those that - lie with women that have anointed themselves with oil or - other perfumes; for though they do not touch the women, - yet they find themselves perfumed, their bodies by reason - of their heat and rarety drawing the odor to them. But I - think we have disputed plausibly and sufficiently of this - matter.... - -

-
-
- - Question V. - WHETHER WINE IS POTENTIALLY COLD. - ATHRYILATUS, PLUTARCH. - -

BUT now I would fain know upon what account you - can imagine that wine is cold. Then, said I, do you believe this to be my opinion? Yes, said he, whose else? - And I replied: I remember a good while ago I met with a - discourse of Aristotle's upon this very question. And - Epicurus, in his Banquet, hath a long discourse, the sum - of which is that wine of itself is not hot, but that it contains some atoms that cause heat, and others that cause - cold; now, when it is taken into the body, it loses one sort - of particles and takes the other out of the body itself, according to the person's nature and constitution; so that some - when they are drunk are very hot, and others very cold.

- -
- -

This way of talking, said Florus, leads us by Protagoras directly to Pyrrho; for it is evident that, suppose we - were to discourse of oil, milk, honey, or the like, we shall - avoid all enquiry into their particular natures, by saying - that things are so and so by their mutual mixture with one - another. But how do you prove that wine is cold? And I, - being forced to speak extempore, replied: By two arguments. The first I draw from the practice of physicians, - for when their patients' stomachs grow very weak, they - prescribe no hot things, and yet give them wine as an excellent remedy. Besides, they stop looseness and immoderate sweating by wine; and this shows that they think it - more binding and constipating than snow itself. Now if - it were potentially hot, I should think it as wise a thing - to apply fire to snow as wine to the stomach.

-

Again, most teach that sleep proceeds from the coolness - of the parts; and most of the narcotic medicines, as mandrake and opium, are coolers. Those indeed work violently, and forcibly condense, but wine cools by degrees; - it gently stops the motion, according as it hath more or - less of such narcotic qualities. Besides, heat is generative; for owing to heat the moisture flows easily, and - the vital spirit gains intensity and a stimulating force. - Now the great drinkers are very dull, inactive fellows, no - women's men at all; they eject nothing strong, vigorous, - and fit for generation, but are weak and unperforming, by - reason of the bad digestion and coldness of their seed. - And it is farther observable that the effects of cold and - drunkenness upon men's bodies are the same,—trembling, - heaviness, paleness, shivering, faltering of tongue, numbness, and cramps. In many, a debauch ends in a dead - palsy, when the wine stupefies and extinguisheth all the - heat. And the physicians use this method in curing the - qualms and diseases gotten by debauch; at night they - cover them well and keep them warm; and at day they - - - - anoint and bathe, and give them such food as shall not - disturb, but by degrees recover the heat which the wine - hath scattered and driven out of the body. Thus, I - added, in these appearances we trace obscure qualities - and powers; but as for drunkenness, it is easily discerned - what it is. For, in my opinion, as I hinted before, those - that are drunk are very much like old men; and therefore - great drinkers grow old soonest, and they are commonly - bald and gray before their time; and all these accidents - certainly proceed from want of heat. But mere vinegar - is of a vinous nature and strength, and nothing quenches - fire so soon as that; its extreme coldness overcomes and - kills the flame presently. And of all fruits physicians use - the vinous as the greatest coolers, as pomegranates and - apples. Besides, do they not make wine by mixing honey - with rain-water or snow; for the cold, because those two - qualities are near akin, if it prevails, changes the luscious - into a poignant taste? And did not the ancients of all the - creeping beasts consecrate the snake to Bacchus, and of - all the plants the ivy, because they were of a cold and - frozen nature? Now, lest any one should think this is an - evidence of its heat, that if a man drinks juice of hemlock, a large dose of wine cures him, I shall on the contrary - affirm that wine and hemlock juice mixed are an incurable - poison, and kill him that drinks it presently. So that we - can no more conclude it to be hot because it resists, than - to be cold because it assists, the poison. For cold is the - only quality by which hemlock juice works and kills. - -

-
-
- - Question VI. - WHICH IS THE FITTEST TIME FOR A MAN TO KNOW HIS WIFE? - YOUTHS, ZOPYRUS, OLYMPICHUS, SOCLARUS. - -

SOME young students, that had not gone far in the learning of the ancients, inveighed against Epicurus for bringing - - - - in, in his Symposium, an impertinent and unseemly discourse, about what time was best to lie with a woman; for - (they said) for an old man at supper in the company of - youths to talk of such a subject, and dispute whether after - or before supper was the most convenient time, argued - him to be a very loose and debauched man. To this some - said that Xenophon, after his entertainment was ended, - sent all his guests home on horseback, to lie with their - wives. But Zopyrus the physician, a man very well read - in Epicurus, said, that they had not duly weighed that - piece; for he did not propose that question at first, and - then discourse of that matter on purpose; but after supper he desired the young men to take a walk, and then - discoursed upon it, that he might induce them to continence, - and persuade them to abate their desires and restrain their - appetites; showing them that it was very dangerous at all - times, but especially after they had been eating or making - merry. But suppose he had proposed this as the chief - topic for discourse, doth it never become a philosopher to - enquire which is the convenient and proper time? Ought - we not to time it well, and direct our embrace by reason? - Or may such discourses be otherwise allowed, and must - they be thought unseemly problems to be proposed at - table? Indeed I am of another mind. It is true, I should - blame a philosopher that in the middle of the day, in the - schools, before all sorts of men, should discourse of such - a subject; but over a glass of wine between friends and - acquaintance, when it is necessary to propose something - beside dull serious discourse, why should it be a fault to - hear or speak any thing that may inform our judgments or - direct our practice in such matters? And I protest I had - rather that Zeno had inserted his loose topics in some - merry discourses and agreeable table-talk, than in such a - grave, serious piece as his politics.

-
- -

The youth, startled at this free declaration, sat silent; - - - - and the rest of the company desired Zopyrus to deliver - Epicurus's sentiment. He said: The particulars I cannot - remember; but I believe he feared the violent agitations of - such exercises, because the bodies employed in them are - so violently disturbed. For it is certain that wine is a very - great disturber, and puts the body out of its usual temper; - and therefore, when thus disquieted, if quiet and sleep do - not compose it but other agitations seize it, it is likely that - those parts which knit and join the members may be - loosened, and the whole frame be as it were unsettled from - its foundation and overthrown. For then likewise the seed - cannot freely pass, but is confusedly and forcibly thrown - out, because the liquor hath filled the vessels of the body, - and stopped its way. Therefore, says Epicurus, we must - use those sports when the body is at quiet, when the meat - hath been thoroughly digested, carried about and applied - to several parts of the body, but before we begin to want - a fresh supply of food. To this of Epicurus we might - join an argument taken from physic. At day time, while - our digestion is performing, we are not so lusty nor eager - to embrace; and presently after supper to endeavor it is - dangerous, for the crudity of the stomach, the food being - yet undigested, may be increased by a disorderly motion - upon this crudity, and so the mischief be double.

-
- -

Olympicus, continuing the discourse, said: I very - much like what Clinias the Pythagorean delivers. For - story goes that, being asked when a man should lie with a - woman, he replied, when he hath a mind to receive the - greatest mischief that he can. For Zopyrus's discourse - seems rational, and other times as well as those he mentions have their peculiar inconveniences. And therefore,—as Thales the philosopher, to free himself from the - pressing solicitations of his mother who advised him to - marry, said at first, 'tis not yet time; and when, now he - was growing old, she repeated her admonition, replied, - - - - nor is it now time,—so it is best for every man to have - the same mind in relation to those sports of Venus; when - he goes to bed, let him say, 'tis not yet time; and when he - rises, 'tis not now time.

-
- -

What you say, Olympicus, said Soclarus interposing, - befits wrestlers indeed; it smells, methinks, of their cottabus, and their meals of flesh and casks of wine, but is not - suitable to the present company, for there are some young - married men here, - - Whose duty 'tis to follow Venus' sports. -

-

Nay, we ourselves seem to have some relation to Venus - still, when in our hymns to the Gods we pray thus to her, - - Fair Venus, keep off feeble age. -

-

But waving this, let us enquire (if you think fit) whether - Epicurus does well, when contrary to all right and equity - he separates Venus and the Night, though Menander, a - man well skilled in love matters, says that she likes her - company better than that of any of the Gods. For, in my - opinion, night is a very convenient veil, spread over those - that give themselves to that kind of pleasure; for it is not - fit that day should be the time, lest modesty should be - banished from our eyes, effeminacy grow bold, and such - vigorous impressions on our memories be left, as might still - possess us with the same fancies and raise new inclinations. - For the sight (according to Plato) receives a more vigorous - impression than any other bodily organ, and joining with - imagination, that lies near it, works presently upon the - soul, and ever raises a new and fresh desire by those - images of pleasure which it brings. But the night, hiding - many and the most furious of the actions, quiets and lulls - nature, and doth not suffer it to be carried to intemperance - by the eye. But besides this, how absurd is it, that a man - returning from an entertainment, merry perhaps and jocund, crowned and perfumed, should cover himself up, - - - - turn his back to his wife, and go to sleep; and then at - day-time, in the midst of his business, send for her out of - her apartment to come to him for such a matter; or in the - morning, as a cock treads his hens. No, sir, the evening - is the end of our labor, and the morning the beginning. - Bacchus the Loosener and Terpsichore and Thalia preside - over the former; and the latter raiseth us up betimes to - attend on Minerva the Work-mistress, and Mercury the - merchandiser. And therefore songs, dances, and epithalamiums, merry-meetings, with balls and feasts, and sounds - of pipes and flutes, are the entertainment of the one; but - in the other, nothing but the noise of hammers and anvils, - the scratching of saws, the morning cries of noisy tax-gatherers, citations to court or to attend this or that prince - and magistrate, are heard. - - - - Then all the sports of pleasure disappear, - - Then Venus, then gay youth removes; - - No Thyrsus then which Bacchus loves; - - But all is clouded and o'erspread with care. - - -

-

Besides, Homer makes not one of the heroes lie with - his wife or mistress in the daytime, but only Paris, who, - having shamefully fled from the battle, sneaked into the - embraces of his wife; intimating that such lasciviousness - by day did not befit the sober temper of a man, but the - mad lust of an adulterer. But, moreover, the body will not - (as Epicurus fancies) be injured more after supper than at - any other time, unless a man be drunk or overcharged,—for - in those cases, no doubt, it is very dangerous and hurtful. - But if a man is only raised and cheered, not overpowered - by liquor, if his body is pliable, his mind agreeing, if - he interposes some reasonable time between, and then he - sports, he need not fear any disturbance from the load he - has within him; he need not fear catching cold, or too - great a transportation of atoms, which Epicurus makes the - cause of all the ensuing harm. For if he lies quiet he - will quickly fill again, and new spirits will supply the vessels - - - - that are emptied. But this is especially to be taken - care of, that, the body being then in a ferment and disturbed, no cares of the soul, no business about necessary - affairs, no labor, should distract and seize it, lest they - should corrupt and sour its humors, Nature not having - time enough for settling what has been disturbed. For, - sir, all men have not the command of that happy ease and - tranquillity which Epicurus's philosophy procured him; - for many great incumbrances seize almost upon every one - every day, or at least some disquiets; and it is not safe to - trust the body with any of these, when it is in such a condition and disturbance, presently after the fury and heat of - the embrace is over. Let, according to his opinion, the - happy and immortal Deity sit at ease and never mind us; - but if we regard the laws of our country, we must not - dare to enter into the temple and offer sacrifice, if but a - little before we have done any such thing. It is fit therefore to let night and sleep intervene, and after there is a - sufficient space of time past between, to rise as it were - pure and new, and (as Democritus was wont to say) with - new thoughts upon the new day. - -

-
-
- - Question VII. - WHY NEW WINE DOTH NOT INEBRIATE AS SOON AS OTHER. - PLUTARCH, HIS FATHER, HAGIAS, ARISTAENETUS, AND OTHER YOUTH. - -

AT Athens on the eleventh day of February (thence - called *piqoi/gia, (the barrel-opening), they began to taste their - new wine; and in old times (as it appears), before they - drank, they offered some to the Gods, and prayed that that - cordial liquor might prove good and wholesome. By us - Thebans the month is named *prostath/rios, and it is our custom upon the sixth day to sacrifice to our good Genius - and taste our new wine, after the zephyr has done blowing; - for that wind makes wine ferment more than any other, - - - - and the liquor that can bear this fermentation is of a strong - body and will keep well. My father offered the usual sacrifice, and when after supper the young men, my fellow-students, commended the wine, he started this question: - Why does not new wine inebriate as soon as other? This - seemed a paradox and incredible to most of us; but Hagias said, that luscious things were cloying and would - presently satiate, and therefore few could drink enough to - make them drunk; for when once the thirst is allayed, the - appetite would be quickly palled by that unpleasant liquor; - for that a luscious is different from a sweet taste, even the - poet intimates, when he says, - - With luscious wine, and with sweet milk and cheese.Odyss. XX. 69. - -

-

Wine at first is sweet; afterward, as it grows old, it ferments and begins to be pricked a little; then it gets a sweet - taste.

-
- -

Aristaenetus the Nicaean said, that he remembered - he had read somewhere that sweet things mixed with wine - make it less heady, and that some physicians prescribe to - one that hath drunk freely, before he goes to bed, a crust - of bread dipped in honey. And therefore, if sweet mixtures weaken strong wine, it is reasonable that new wine - should not be heady till it hath lost its sweetness.

-
- -

We admired the acuteness of the young philosophers, - and were well pleased to see them propose something out - of the common road, and give us their own sentiments on - this matter. Now the common and obvious reason is the - heaviness of new wine,—which (as Aristotle says) violently presseth the stomach,—or the abundance of airy - and watery parts that lie in it; the former of which, as - soon as they are pressed, fly out; and the watery parts are - naturally fit to weaken the spirituous liquor. Now, when - it grows old, the juice is improved, and though by the - - - - separation of the watery parts it loses in quantity, it gets - in strength. - -

-
-
- - Question VIII. - WHY THOSE THAT ARE STARK DRUNK SEEM NOT SO MUCH DEBAUCHED AS THOSE THAT ARE BUT HALF FOXED. - PLUTARCH, HIS FATHER. - -

WELL then, said my father, since we have fallen - upon Aristotle, I will endeavor to propose something of - my own concerning those that are half drunk; for, in my - mind, though he was a very acute man, he is not accurate - enough in such matters. They usually say, I think, that a - sober man's understanding apprehends things right and - judges well; the sense of one quite drunk is weak and - enfeebled; but of them that are half drunk the fancy is - vigorous and the understanding weakened, and therefore, - following their own fancies, they judge, but judge ill. - But pray, sirs, what is your opinion in these matters?

-
- -

This reason, I replied, would satisfy me upon a - private disquisition; but if you will have my own sentiments, let us first consider, whether this difference doth - not proceed from the different temper of the body. For - of those that are only half drunk, the mind alone is disturbed, but the body not being quite overwhelmed is yet - able to obey its motions; but when it is too much oppressed - and the wine has overpowered it, it betrays and frustrates - the motions of the mind, for men in such a condition never - go so far as action. But those that are half drunk, having - a body serviceable to the absurd motions of the mind, are - rather to be thought to have greater ability to comply with - those they have, than to have worse inclinations than the - others. Now if, proceeding on another principle, we consider the strength of the wine itself, nothing hinders but - that this may be different and changeable, according to the - - - - quantity that is drunk. As fire, when moderate, hardens - a piece of clay, but if very strong, makes it brittle and - crumble into pieces; and the heat of the spring fires our - blood with fevers, but as the summer comes on. the disease - usually abates; what hinders then but that the mind, being naturally raised by the power of the wine, when it is - come to a pitch, should by pouring on more be weakened - again, and its force abated? Thus hellebore, before it - purges, disturbs the body; but if too small a dose be given, - it disturbs only and purges not at all; and some taking too - little of an opiate are more restless than before; and some - taking too much sleep well. Besides, it is probable that - this disturbance into which those that are half drunk are put, - when it comes to a pitch, conduces to that decay. For a great - quantity being taken inflames the body and consumes the - frenzy of the mind; as a mournful song and melancholy - music at a funeral raises grief at first and forces tears, but - as it continues, by little and little it takes away all dismal - apprehensions and consumes our sorrows. Thus wine, - after it hath heated and disturbed, calms the mind again - and quiets the frenzy; and when men are dead drunk, - their passions are at rest. - -

-
-
- - Question IXIn the old translation, Question IX. is entirely omitted, and Question X. is numbered IX. (G.) - WHAT IS THE MEANING OF THE SAYING: DRINK EITHER FIVE OR THREE, BUT NOT FOUR? - ARISTO, PLUTARCH, PLUTARCH'S FATHER. - -

WHEN I had said this, Aristo cried out aloud, as his - manner was, and said: I see well now that there is opened - a return again of measures unto feasts and banquets; which - measures, although they are most just and democratical, - - - - have for a long time (I wot not by what sober reason) been - banished from thence, as by a tyrant. For, as they who - profess a canonical harmony in sounding of the harp do - hold and say, that the sesquialteral proportion produceth - the symphony diapente (dia\ pe/nte), the double proportion the - diapason (dia\ pasw=n), and that the accord called diatessaron - (dia\ tessa/rwn), which is of all most obscure and dull, consisteth in the epitrite proportion; even so they that make - profession of skill in the harmonies of Bacchus have observed, that three symphonies or accords there are between - wine and water, namely, diapente, diatrion (dia\ triw=n), and - diatessaron; and so they say and sing,—Drink either five - or three, but not four. For the fifth has the sesquialteral - proportion, three cups of water being mingled with two of - wine; the third has the double proportion, two cups of - water being put to one of wine; but the fourth answereth - to the epitrite proportion of three parts of water poured - into one of wine. Now this last proportion may be fit for - some grave magistrates sitting in the council-hall, or for - logicians who pull up their brows when they are busy in - watching the unfolding of their arguments; for surely it is a - mixture sober and weak enough. As for the other twain; - that medley which carrieth the proportion of two for one - bringeth in that turbulent tone of those who are half-drunk, - - Which stirs the heart-strings never moved before; -

-

for it suffereth a man neither to be fully sober, nor yet to - drench himself so deep in wine as to be altogether witless - and past his sense; but the other, standing upon the proportion of three to two, is of all the most musical accord, - causing a man to sleep peaceably and forget all cares, and, - like the corn-field which Hesiod speaks of, - - - - Which doth from man all curses drive, - - And children cause to rest and thrive, - - -

-

stilling and appeasing all proud and disordered passions - - - - within the heart, and inducing instead of them a peaceable - calm and tranquillity.

-
- -

These speeches of Aristo no one there would contradict, for it was well known that he spoke in jest. But I - willed him to take a cup, and, as if it were a harp, to set - and tune it to that accord and harmony which he so highly - praised. Then came a boy close unto him, and offered - him strong wine; but he refused it, saying with laughter, - that his music consisted in theory, and not in practice of the - instrument. Then my father added to what had been said, - that the ancient poets gave two nurses to Jupiter, namely, - Ite and Adrastea; one to Juno, Euboea; two, moreover, - to Apollo, Alethea and Corythalea; while they gave many - more to Bacchus. For, as it seemed to him, Bacchus was - nursed and suckled by many Nymphs, because he had - need of many measures of water (nu/mfai), to make him more - tame, gentle, witty, and wise. - -

-
-
- - Question X. - WHY FLESH STINKS SOONER WHEN EXPOSED TO THE MOON, THAN TO THE SUN. - EUTHYDEMUS, SATYRUS. - -

EUTHYDEMUS of Sunium gave us at an entertainment a - very large boar. The guests wondering at the bigness of - the beast, he said that he had one a great deal larger, but - in the carriage the moon had made it stink; he could not - imagine how this should happen, for it was probable that - the sun, being much hotter than the moon, should make it - stink sooner. But, said Satyrus, this is not so strange as - the common practice of the hunters; for, when they send - a boar or a doe to a city some miles distant, they drive a - brazen nail into it to keep it from stinking.

-
- -

After supper Euthydemus bringing the question into - - - - play again, Moschio the physician said, that putrefaction - was a colliquation of the flesh, and that every thing that - putrefied grew moister than before, and that all heat, if - gentle, did stir the humors, though not force them out, - but if strong, dry the flesh; and that from these considerations an answer to the question might be easily deduced. - For the moon gently warming makes the body moist; but - the sun by his violent beams dries rather, and draws all - moisture from them. Thus Archilochus spoke like a naturalist, - - I hope hot Sirius's beams will many drain. -

-

And Homer more plainly concerning Hector, over whose - body Apollo spread a thick cloud, - - Lest the hot sun should scorch his naked limbs.Il. XXIII. 190. - -

-

Now the moon's rays are weaker; for, as Ion says, - - They do not ripen well the clustered grapes. -

-
- -

When he had done, I said: The rest of the discourse - I like very well, but I cannot consent when you ascribe - this effect to the strength and degree of heat, and chiefly - in the hot seasons; for in winter every one knows that the - sun warms little, yet in summer it putrefies most. Now - the contrary should happen, if the gentleness of the heat - were the cause of putrefaction. And besides, the hotter - the season is, so much the sooner meat stinks; and therefore this effect is not to be ascribed to the want of heat in - the moon, but to some particular proper quality in her - beams. For heat is not different only by degrees; but in - fires there are some proper qualities very much unlike one - another, as a thousand obvious instances will prove. Goldsmiths heat their gold in chaff fires; physicians use fires - of vine-twigs in their distillations; and tamarisk is the - best fuel for a glass-house. Olive-boughs in a vapor-bath - warm very well, but hurt other baths: they spoil the - - - - timbers, and weaken the foundation; and therefore the - most skilful of the public officers forbid those that rent - the baths to burn olive-tree wood, or throw darnel seed - into the fire, because the fumes of it dizzy and bring the - headache to those that bathe. Therefore it is no wonder - that the moon differs in her qualities from the sun; and - that the sun should shed some drying, and the moon some - dissolving, influence upon flesh. And upon this account - it is that nurses are very cautious of exposing their infants - to the beams of the moon; for they being full of moisture, - as green plants, are easily wrested and distorted. And - everybody knows that those that sleep abroad under the - beams of the moon are not easily waked, but seem stupid - and senseless; for the moisture that the moon sheds upon - them oppresses their faculty and disables their bodies. - Besides, it is commonly said, that women brought to bed - when the moon is a fortnight old, have easy labors; and - for this reason I believe that Diana, which was the same - with the moon, was called the goddess of childbirth. And - Timotheus appositely says, - - - - By the blue heaven that wheels the stars, - - And by the moon that eases women's pains. - - -

-

Even in inanimate bodies the power of the moon is very - evident. Trees that are cut in the full of the moon carpenters refuse, as being soft, and, by reason of their moistness, subject to corruption; and in its wane farmers usually - thresh their wheat, that being dry it may better endure the - flail; for the corn in the full of the moon is moist, and - commonly bruised in threshing. Besides, they say dough - will be leavened sooner in the full, for then, though the - leaven is scarce proportioned to the meal, yet it rarefies - and leavens the whole lump. Now when flesh putrefies, - the combining spirit is only changed into a moist consistence, and the parts of the body separate and dissolve. - And this is evident in the very air itself, for when the - - - - moon is full, most dew falls; and this Alcman the Poet - intimates, when he somewhere calls dew the air's and - moon's daughter, saying, - - - - See how the daughter of the Moon and Jove - - Does nourish all things. - - -

-

Thus a thousand instances do prove that the light of the - moon is moist, and carries with it a softening and corrupting quality. Now the brazen nail that is driven through - the flesh, if, as they say, it keeps the flesh from putrefying, - doth it by an astringent quality proper to the brass. The - rust of brass physicians use in astringent medicines, and - they say those that dig brass ore have been cured of a rheum - in their eyes, and that the hair upon their eyelids hath - grown again; for the dust rising from the ore, being insensibly applied to the eyes, stops the rheum and dries up - the humor. Upon this account, perhaps, Homer calls brass - eu)h/nwr and nw=roy. Aristotle says, that wounds made by a - brazen dart or a brazen sword are less painful and sooner - cured than those that are made of iron weapons, because - brass hath something medicinal in itself, which in the very - instant is applied to the wound. Now it is manifest that - astringents are contrary to putrefying, and healing to corrupting qualities. Some perhaps may say, that the nail - driven through draws all the moisture to itself, for the - humor still flows to the part that is hurt; and therefore it - is said that by the nail there always appears some speck - and tumor; and therefore it is rational that the other parts - should remain sound, when all the corruption gathers - about that.

-
-
-
- - Book 4. - - - -

Polybius, my Sossius Senecio, advised Scipio Africanus - never to return from the Forum, where he was conversant - about the affairs of the city, before he had gained one new - friend. Where I suppose the word friend is not to be - taken too nicely, to signify a lasting and unchangeable acquaintance; but, as it vulgarly means, a well-wisher, and as - Dicearchus takes it, when he says that we should endeavor - to make all men well-wishers, but only good men friends. - For friendship is to be acquired by time and virtue; but - good-will is produced by a familiar intercourse, or by mirth - and trifling amongst civil and genteel men, especially if - opportunity assists their natural inclinations to good-nature. - But consider whether this advice may not be accommodated to an entertainment as well as the Forum; so that we - should not break up the meeting before we had gained one - of the company to be a well-wisher and a friend. Other - occasions draw men into the Forum, but men of sense come - to an entertainment as well to get new friends as to make - their old ones merry; indeed to carry away any thing else - is sordid and uncivil, but to depart with one friend more - than we had is pleasing and commendable. And so, on - the contrary, he that doth not aim at this renders the meeting useless and unpleasant to himself, and departs at last, - having been a partaker of an entertainment with his belly - but not with his mind. For he that makes one at a feast - doth not come only to enjoy the meat and drink, but likewise the discourse, mirth, and genteel humor which ends - at last in friendship and good-will. The wrestlers, that - they may hold fast and lock better, use dust; and so wine - mixed with discourse is of extraordinary use to make us - hold fast of, and fasten upon, a friend. For wine tempered with discourse carries gentle and kind affections out - - - - of the body into the mind; otherwise, it is scattered - through the limbs, and serves only to swell and disturb. - Thus as a marble, by cooling red-hot iron, takes away its - softness and makes it hard, fit to be wrought and receive - impression; thus discourse at an entertainment doth not - permit the men that are engaged to become altogether - liquid by the wine, but confines and makes their jocund - and obliging tempers very fit to receive an impression - from the seal of friendship if dexterously applied.

-
-
- - Question I. - WHETHER DIFFERENT SORTS OF FOOD, OR ONE SINGLE DISH FED UPON AT ONCE, IS MORE EASILY DIGESTED. - PHILO. PLUTARCH, MARCION. - -

THE first question of my fourth decade of Table Discourses shall be concerning different sorts of food eaten at - one meal. When we came to Hyampolis at the feast - called Elaphebolia, Philo the physician gave us a very - sumptuous entertainment; and seeing some boys who came - with Philinus feeding upon dry bread and calling for - nothing else, he cried out, O Hercules, well I see the - proverb is verified, - - They fought midst stones, but could not take up one, -

-

and presently went out to fetch them some agreeable food. - He staid some time, and at last brought them dried figs - and cheese; upon which I said: It is usually seen that - those that provide costly and superfluous dainties neglect, - or are not well furnished with, useful and necessary things. - I protest, said Philo, I did not mind that Philinus designs - to breed us a young Sosastrus, who (they say) never all his - lifetime drank or ate any thing beside milk, although it - is probable that it was some change in his constitution that - made him use this sort of diet; but our Chiron here,— - - - - quite contrary to the old one that bred Achilles from his - very birth,—feeding his son with unbloody food, gives - people reason to suspect that like a grasshopper he keeps - him on dew and air. Indeed, said Philinus, I did not know - that we were to meet with a supper of a hundred beasts, - such as Aristomenes made for his friends; otherwise I had - come with some poor and wholesome food about me, as a - specific against such costly and unwholesome entertainments. For I have often heard that simple diet is not only - more easily provided, but likewise more easily digested, - than such variety. At this Marcion said to Philo: Philinus - hath spoiled your whole provision by deterring the guests - from eating; but, if you desire it, I will be surety for you, - that such variety is more easily digested than simple food, - so that without fear or distrust they may feed heartily. - Philo desired him to do so.

-
- -

When after supper we begged Philinus to discover - what he had to urge against variety of food, he thus began: I am not the author of this opinion, but our friend - Philo here is ever now and then telling us, first, that wild - beasts, feeding on one sort only and simple diet, are much - more healthy than men are; and that those which are - kept in pens are much more subject to diseases and crudities, by reason of the prepared variety we usually give - them. Secondly, no physician is so daring, so venturous - at new experiments, as to give a feverish patient different - sorts of food at once. No, simple food, and without - sauce, as more easy to be digested, is the only diet they - allow. Now food must be wrought on and altered by our - natural powers; in dyeing, cloth of the most simple color - takes the tincture soonest; the most inodorous oil is soonest by perfumes changed into an essence; and simple diet - is soonest changed, and soonest yields to the digesting - power. For many and different qualities, having some - contrariety, when they meet disagree and corrupt one another; - - - - as in a city, a mixed rout are not easily reduced - into one body, nor brought to follow the same concerns; - for each works according to its own nature, and is very - hardly brought to side with another's quality. Now this - is evident in wine; mixed wine inebriates very soon, and - drunkenness is much like a crudity rising from undigested - wine; and therefore the drinkers hate mixed liquors, and - those that do mix them do it privately, as afraid to have - their design upon the company discovered. Every change - is disturbing and injurious, and therefore musicians are - very careful how they strike many strings at once; though - the mixture and variety of the notes would be the only - harm that would follow. This I dare say, that belief and - assent can be sooner procured by disagreeing arguments, - than concoction by various and different qualities. But - lest I should seem jocose, waving this, I will return to - Philo's observations again. We have often heard him declare that it is the quality that makes meat hard to be - digested; that to mix many things together is hurtful, and - begets unnatural qualities; and that every man should take - that which by experience he finds most agreeable to his - temper.

-

Now if nothing is by its own nature hard to be digested, - but it is the quantity that disturbs and corrupts, I think - we have still greater reason to forbear that variety with - which Philo's cook, as it were in opposition to his master's - practice, would draw us on to surfeits and diseases. For, - by the different sorts of food and new ways of dressing, he - still keeps up the unwearied appetite, and leads it from one - dish to another, till tasting of every thing we take more - than is sufficient and enough; as Hypsipyle's foster-child, - - - - Who, in a garden placed, plucked up the flowers, - - One after one, and spent delightful hours; - - But still his greedy appetite goes on, - - And still he plucked till all the flowers were gone. - From the Hypsipyle of Euripides, Frag. 754. - - -

- -

But more, methinks, Socrates is here to be remembered, - who adviseth us to forbear those junkets which provoke - those that are not hungry to eat; as if by this he cautioned - us to fly variety of meats. For it is variety that in every - thing draws us on to use more than bare necessity requires. - This is manifest in all sorts of pleasures, either of the eye, - ear, or touch; for it still proposeth new provocatives; but - in simple pleasures, and such as are confined to one sort, - the temptation never carries us beyond nature's wants. In - short, in my opinion, we should more patiently endure to - hear a musician praise a disagreeing variety of notes, or a - perfumer mixed ointments, than a physician commend the - variety of dishes; for certainly such changes and turnings - as must necessarily ensue will force us out of the right - way of health.

-
- -

Philinus having ended his discourse, Marcion said: - In my opinion, not only those that separate profit from - honesty are obnoxious to Socrates's curse, but those also - that separate pleasure from health, as if it were its enemy - and opposite, and not its great friend and promoter. Pain - we use but seldom and unwillingly, as the most violent - instrument. But from all things else, none, though he - would willingly, can remove pleasure. It still attends - when we eat, sleep, bathe, or anoint, and takes care of and - nurses the diseased; dissipating all that is hurtful and disagreeable, by applying that which is proper, pleasing, and - natural. For what pain, what want, what poison so quickly - and so easily cures a disease as seasonable bathing? A - glass of wine, when a man wants it, or a dish of palatable - meat, presently frees us from all disturbing particles, and - settles nature in its proper state, there being as it were a - calm and serenity spread over the troubled humors. But - those remedies that are painful do hardly and only by little - and little promote the cure, every difficulty pushing on and - forcing Nature. And therefore let not Philinus blame us, - - - - if we do not make all the sail we can to fly from pleasure, - but more diligently endeavor to make pleasure and health, - than other philosophers do to make pleasure and honesty, - agree. Now, in my opinion, Philinus, you seem to be out - in your first argument, where you suppose the beasts use - more simple food and are more healthy than men; neither - of which is true. The first the goats in Eupolis confute, - for they extol their pasture as full of variety and all sorts - of herbs, in this manner, - - - - We feed almost on every kind of trees, - - Young firs, the ilex, and the oak we crop: - - Sweet trefoil, fragrant juniper, and yew, - - Wild olives, thyme,—all freely yield their store. - - -

-

These that I have mentioned are very different in taste, - smell, and other qualities, and he reckons more sorts which - I have omitted. The second Homer skilfully refutes, when - he tells us that the plague first began amongst the beasts. - Besides, the shortness of their lives proves that they are - very subject to diseases; for there is scarce any irrational - creature long lived, besides the crow and the chough; and - those two every one knows do not confine themselves to - simple food, but eat any thing. Besides, you take no good - rule to judge what is easy and what is hard of digestion - from the diet of those that are sick; for labor and exercise, - and even to chew our meat well, contribute very much to - digestion, neither of which can agree with a man in a - fever. Again, that the variety of meats, by reason of the - different qualities of the particulars, should disagree and - spoil one another, you have no reason to fear. For if - Nature chooses from dissimilar bodies what is fit and agree - able, the diverse nourishment transmits many and sundry - qualities into the mass and bulk of the body, applying to - every part that which is meet and fit; so that, as Empedocles words it, - - - - The sweet runs to the sweet, the sour combines - - With sour, the sharp with sharp, the hot with hot; - - -

- -

and after the mixture is spread through the mass by the - heat which is in the spirit, the proper parts are separated - and applied to the proper members. Indeed, it is very - probable that such bodies as ours, consisting of parts of - different natures, should be nourished and built up rather - of various than of simple matter. But if by concoction - there is an alteration made in the food, this will be more - easily performed when there are different sorts of meat, - than when there is only one, in the stomach; for similars - cannot work upon similars, and the very contrariety in the - mixture considerably promotes the alteration of the enfeebled qualities. But if, Philinus, you are against all - mixture, do not chide Philo only for the variety of his - dishes and sauces, but also for using mixture in his sovereign antidotes, which Erasistratus calls the Gods' hands. - Convince him of absurdity and vanity, when he mixes - things vegetable, mineral, and animal, and things from - sea and land, in one potion; and advise him to let these - alone, and to confine all physic to barley-broth, gourds, and - oil mixed with water. But you urge farther, that variety - enticeth the appetite that hath no command over itself. - That is, good sir, cleanly, wholesome, sweet, palatable, - pleasing diet makes us eat and drink more than ordinary. - Why then, instead of fine flour, do not we thicken our - broth with coarse bran? And instead of asparagus, why - do we not dress nettle-tops and thistles; and leaving this - fragrant and pleasant wine, drink sour harsh liquor that - gnats have been buzzing about a long while? Because, - perhaps you may reply, wholesome feeding doth not consist in a perfect avoiding of all that is pleasing, but in - moderating the appetite in that respect, and making it - prefer profit before pleasure. But, sir, as a mariner has a - thousand ways to avoid a stiff gale of wind, but when it is - clear down and a perfect calm, cannot raise it again; thus - to correct and restrain our extravagant appetite is no hard - - - - matter, but when it grows weak and faint, when it fails as - to its proper objects, then to raise it and make it vigorous - and active again is, sir, a very difficult and hard task. And - therefore variety of viands is as much better than simple - food, which is apt to satisfy by being but of one sort, as it - is easier to stop Nature when she makes too much speed, - than to force her on when languishing and faint. Beside, - what some say, that fulness is more to be avoided than - emptiness, is not true; but, on the contrary, fulness then - only hurts when it ends in a surfeit or disease; but emptiness, though it doth no other mischief, is of itself unnatural. And let this suffice as an answer to what you - proposed. But you who stick to salt and cummin have - forgot, that variety is sweeter and more desired by the - appetite, unless too sweet. For, the sight preparing the - way, it is soon assimilated to the eager receiving body; but - that which is not desirable Nature either throws off again, - or keeps it in for mere want. But pray observe this, that - I do not plead for variety in tarts, cakes, or sauces;—those - are vain, insignificant, and superfluous things;—but even - Plato allowed variety to those fine citizens of his, setting - before them onions, olives, leeks, cheese, and all sorts - of meat and fish, and besides these, allowed them some - dried fruits. - -

-
-
- - Question II. - WHY MUSHROOMS ARE THOUGHT TO BE PRODUCED BY THUNDER, AND WHY IT IS BELIEVED THAT MEN ASLEEP ARE NEVER THUNDERSTRUCK. - AGEMACHUS, PLUTARCH, DOROTHEUS. - -

AT a supper in Elis, Agemachus set before us very - large mushrooms. And when all admired at them, one - with a smile said, These are worthy the late thunder, - as it were deriding those who imagine mushrooms are produced - - - - by thunder. Some said that thunder did split the - earth, using the air as a wedge for that purpose, and that by - those chinks those that sought after mushrooms were directed where to find them; and thence it grew a common - opinion, that thunder engenders mushrooms, and not only - makes them a passage to appear; as if one should imagine - that a shower of rain breeds snails, and not rather makes - them creep forth and be seen abroad. Agemachus stood - up stiffly for the received opinion, and told us, we should - not disbelieve it only because it was strange, for there are - a thousand other effects of thunder and lightning and a - thousand omens deduced from them, whose causes it is - very hard, if not impossible, to discover; for this laughed-at, this proverbial mushroom doth not escape the thunder - because it is so little, but because it hath some antipathetical qualities that preserve it from blasting; as likewise a fig-tree, the skin of a sea-calf (as they say), and that of the - hyena, with which sailors cover the ends of their sails. - And husbandmen call thunder-showers fertilizing, and - think them to be so. Indeed, it is absurd to wonder at - these things, when we see the most incredible things imaginable in thunder, as flame rising out of moist vapors, - and from soft clouds such astonishing noises. Thus, he - continued, I prattle, exhorting you to enquire after the - cause; and I shall accept this as your club for these - mushrooms.

-
- -

Then I began: Agemachus himself helps us exceedingly toward this discovery; for nothing at the present seems more probable than that, together with the - thunder, oftentimes generative waters fall, which receive - that quality from the heat mixed with them. For the - piercing pure parts of the fire break away in lightning; - but the grosser flatulent part, being wrapped up in the cloud, - changes its nature, taking away the coldness and rendering - the moisture mild and gentle, and altering and being altered - - - - with it, warms it so that it is made fit to enter the pores of - plants, and is easily assimilated to them. Besides, such rain - gives those things which it waters a peculiar temperature - and difference of juice. Thus dew makes the grass sweeter - to the sheep, and the clouds from which a rainbow is reflected make those trees on which they fall fragrant. And - our priests, distinguishing it by this, call the wood of those - trees rainbow-struck, imagining that Iris, or the rainbow, - hath rested on them. Now it is probable that when these - thunder and lightning showers with a great deal of warmth - and spirit descend forcibly into the caverns of the earth, - the ground is moved thereby, and knobs and tumors are - formed like those produced by heat and noxious humors - in our bodies, which we call wens or kernels. For a - mushroom is not like a plant, neither is it produced without rain; it hath no root nor sprouts, it depends on nothing, - but is a being by itself, having the consistence only of the - earth, which hath been a little changed and altered. If - this discourse seems frivolous, I assure you that such are - most of the effects of thunder and lightning which we - see; and upon that account men think them to be immediately directed by Heaven, and not depending on natural - causes.

-
- -

Dorotheus the rhetorician, one of our company, said: - You speak right, sir, for not only the vulgar and illiterate, - but even some of the philosophers, have been of that - opinion. I remember here in this town lightning broke - into a house, and did a great many strange things. It let - the wine out of a vessel, though the earthen vessel remained - whole; and falling upon a man asleep, it neither hurt him - nor blasted his clothes, but melted certain pieces of money - that he had in his pocket, defaced them quite, and made - them run into a lump. Upon this he went to a philosopher, a Pythagorean, that sojourned in the town, and asked - the reason; the philosopher directed him to some expiating - - - - rites, and advised him to consider seriously with himself, - and go to prayers. And I have been told, that lightning - falling upon a sentinel at Rome, as he stood to guard the - temple, burned the latchet of his shoe, and did no other - harm; and several silver candlesticks lying in wooden - boxes, the silver was melted while the boxes lay untouched. These stories you may believe or not as you - please. But that which is most wonderful, and which - everybody knows, is this,—the bodies of those that are - killed by lightning never putrefy. For many neither burn - nor bury such bodies, but let them lie above ground with a - fence about them, so that every one may see they remain - uncorrupted, confuting by this Euripides's Clymene, who - says thus of Phaëton, - - - - My best beloved, but now he lies - - And putrefies in some dark vale. - - -

-

And I believe brimstone is called qei=on (divine), because its - smell is like that fiery offensive scent which rises from - bodies that are thunderstruck. And I suppose that, because of this scent, dogs and birds will not prey on such - carcasses. Thus far have I gone; let him proceed, since - he hath been applauded for his discourse of mushrooms, - lest the same jest might be put upon us that was upon - Androcydes the painter. For when in his landscape of - Scylla he painted fish the best and most to the life of any - thing in the whole draught, he was said to use his appetite - more than his art, for he naturally loved fish. So some - may say that we philosophize about mushrooms, the cause - of whose production is confessedly doubtful, for the pleasure we take in eating them....

-
- -

And when I put in my advice, saying that it was as - seasonable to discourse of thunder and lightning amidst - our cups as it would be in a comedy to bring in engines to - throw out lightning, the company agreed to set aside all - other questions relating to the subject, and desired me only - - - - to proceed on this head, Why are men asleep never blasted - with lightning? And I, though I knew I should get no - great credit by proposing a cause whose reason was common to other things, said thus: Lightning is wonderfully - piercing and subtile, partly because it rises from a very - pure substance, and partly because by the swiftness of its - motion it purges itself and throws off all gross earthy particles that are mixed with it. Nothing, says Democritus, - is blasted with lightning, that cannot resist and stop the - motion of the pure flame. Thus the close bodies, as brass, - silver, and the like, which stop it, feel its force and are - melted, because they resist; whilst rare, thin bodies, and - such as are full of pores, are passed through and not hurted, - as clothes or dry wood. It blasts green wood or grass, the - moisture within them being seized and kindled by the - flame. Now, if it is true that men asleep are never killed - by lightning, from what we have proposed, and not from - any thing else, we must endeavor to draw the cause. Now - the bodies of those that are awake are stiffer and more - apt to resist, all the parts being full of spirits; which as it - were in a harp, distending and screwing up the organs of - sense, makes the body of the animal firm, close, and compacted. But when men are asleep, the organs are let - down, and the body becomes rare, lax, and loose; and the - spirits failing, it hath abundance of pores, through which - small sounds and smells do flow insensibly. For in that - case, there is nothing that can resist, and by this resistance - receive any sensible impression from any objects that are - presented, much less from such as are so subtile and move - so swiftly as lightning. Things that are weak Nature - shields from harm, fencing them about with some hard - thick covering; but those things that cannot be resisted - do less harm to the bodies that yield than to those that - oppose their force. Besides, those that are asleep are not - startled at the thunder; they have no consternation upon - - - - them, which kills a great many that are no otherwise hurt, - and we know that thousands die with the very fear of - being killed. Even shepherds teach their sheep to run - together into a flock when it thunders, for whilst they lie - scattered they die with fear; and we see thousands fall, - which have no marks of any stroke or fire about them, - their souls (as it seems), like birds, flying out of their bodies - at the fright. For many, as Euripides says, - - A clap hath killed, yet ne'er drew drop of blood. -

-

For certainly the hearing is a sense that is soonest and - most vigorously wrought upon, and the fear that is caused - by any astonishing noise raiseth the greatest commotion - and disturbance in the body; from all which men asleep, - because insensible, are secure. But those that are awake - are oftentimes killed with fear before they are touched; - and fear contracts and condenses the body, so that the - stroke must be strong, because there is so considerable a - resistance. - -

-
-
- - Question III. - WHY MEN USUALLY INVITE MANY GUESTS TO A WEDDING SUPPER. - SOSSIUS SENECIO, PLUTARCH, THEO. - -

AT my son Autobulus's marriage, Sossius Senecio from - Chaeronea and a great many other noble persons were - present at the same feast; which gave occasion to this - question (Senecio proposed it), why to a marriage feast - more guests are usually invited than to any other. Nay - even those law-givers that chiefly opposed luxury and profuseness have particularly confined marriage feasts to a set - number. Indeed, in my opinion, he continued, Hecataeus - the Abderite, one of the old philosophers, hath said nothing to the purpose in this matter, when he tells us that - those that marry wives invite a great many to the entertainment, that many may see and be witnesses that they - - - - being free born take to themselves wives of the same condition. For, on the contrary, the comedians reflect on - those who revel at their marriages, who make a great ado - and are pompous in their feasts, as such who are marrying with no great confidence and courage. Thus, in Menander, one replies to a bridegroom that bade him beset - the house with dishes, . . . - Your words are great, but what's this to your bride? -

-
- -

But lest I should seem to find fault with those reasons - others give, only because I have none of my own to produce, continued he, I begin by declaring that there is no - such evident or public notice given of any feast as there - is of one at a marriage. For when we sacrifice to the - Gods, when we take leave of or receive a friend, a great - many of our acquaintance need not know it. But a marriage dinner is proclaimed by the loud sound of the wedding song, by the torches and the music, which as Homer - expresseth it, - The women stand before the doors to see and hear.Il. XVIII. 495. - -

-

And therefore when everybody knows it, the persons are - ashamed to omit the formality of an invitation, and therefore entertain their friends and kindred, and every one that - they are any way acquainted with.

-
- -

This being generally approved, Well, said Theo, - speaking next, let it be so, for it looks like truth; but let - this be added, if you please, that such entertainments are - not only friendly, but also kindredly, the persons beginning - to have a new relation to another family. But there is - something more considerable, and that is this; since by - this marriage two families join in one, the man thinks it - his duty to be civil and obliging to the woman's friends, - and the woman's friends think themselves obliged to return - the same to him and his; and upon this account the company - - - - is doubled. And besides, since most of the little - ceremonies belonging to the wedding are performed by - women, it is necessary that, where they are entertained, - their husbands should be likewise invited. - -

-
-
- - Question IV. - WHETHER THE SEA OR LAND AFFORDS BETTER FOOD. - CALLISTRATUS, SYMMACHUS, POLYCRATES. - -

AEDEPSUS in Euboea, where the baths are, is a place - by nature every way fitted for free and gentle pleasures, and - withal so beautified with stately edifices and dining rooms, - that one would take it for no other than the common place - of repast for all Greece. Here, though the 'earth and air - yield plenty of creatures for the service of men, the sea no - less furnisheth the table with variety of dishes, nourishing - a store of delicious fish in its deep and clear waters. This - place is especially frequented in the spring; for hither at - this time of year abundance of people resort, solacing - themselves in the mutual enjoyment of all those pleasures - the place affords, and at spare hours pass away the time in - many useful and edifying discourses. When Callistratus - the sophist lived here, it was a hard matter to dine at any - place besides his house; for he was so extremely courteous - and obliging, that no man whom he invited to dinner could - have the face to say him nay. One of his best humors - was to pick up all the pleasant fellows he could meet with, - and put them in the same room. Sometimes he did, as - Cimon one of the ancients used to do, and satisfactorily - treated men of all sorts and fashions. But he always (so - to speak) followed Celeus, who was the first man, it is said, - that daily assembled a number of honorable persons of - good mark, and called the place where they met the Prytaneum.

- -
- -

Several times at these public meetings divers agreeable discourses were raised; and it fell out that once a - very splendid treat, adorned with variety of dainties, gave - occasion for enquiries concerning food, whether the land or - sea yielded better. Here when a great part of the company were highly commending the land, as abounding - with many choice, nay, an infinite variety of all sorts of - creatures, Polycrates calling to Symmachus, said to him: - But you, sir, being an animal bred between two seas, and - brought up among so many which surround your sacred - Nicopolis, will not you stand up for Neptune? Yes, I - will, replied Symmachus, and therefore command you to - stand by me, who enjoy the most pleasant part of all the - Achaean Sea. Well, says Polycrates, the beginning of my - discourse shall be grounded upon custom ; for as of a great - number of poets we usually give one, who far excels the - rest, the famous name of poet; so though there be many - sorts of dainties, yet custom has so prevailed, that the fish - alone, or above all the rest, is called o)/yon, because it is more - excellent than all others. For we do not call those gluttonous and great eaters who love beef, as Hercules, who - after flesh used to eat green figs; nor those that love figs, - as Plato; nor lastly, those that are for grapes, as Arcesilaus; but those who frequent the fish-market, and soonest - hear the market-bell. Thus when Demosthenes told Philocrates that the gold he got by treachery was spent upon - whores and fish, he upbraids him as a gluttonous and lascivious fellow. And Ctesiphon said pat enough, when a - certain glutton cried aloud in the Senate that he should burst - asunder: No, by no means let us be baits for your fish! - And what was his meaning, do you think, who made this - verse, - You capers gnaw, when you may sturgeon eat? -

-

And what, for God's sake, do those men mean who, inviting - one another to sumptuous collations, usually say: To-day - - - - we will dine upon the shore? Is it not that they suppose, - what is certainly true, that a dinner upon the shore is of - all others most delicious? Not by reason of the waves and - stones in that place,—for who upon the sea-coast would - be content to feed upon a pulse or a caper?—but because - their table is furnished with plenty of fresh fish. Add to - this, that sea-food is dearer than any other. Wherefore - Cato, inveighing against the luxury of the city, did not - exceed the bounds of truth, when he said that at Rome a - fish was sold for more than an ox. For they sell a small - pot of fish for a price which a hecatomb of sheep with an - ox would hardly bring. Besides, as the physician is the - best judge of physic, and the musician of songs; so he is - able to give the best account of the goodness of meat who - is the greatest lover of it. For I will not make Pythagoras - and Xenocrates arbitrators in this case; but Antagoras the - poet, and Philoxenus the son of Eryxis, and Androcydes - the painter, of whom it was reported that, when he drew a - landscape of Scylla, he drew fish in a lively manner swimming round her, because he was a great lover of them. - So Antigonus the king, surprising Antagoras the poet in - the habit of a cook, broiling congers in his tent, said to - him: Dost thou think that Homer was dressing congers - when he writ Agamemnon's famous exploits? And he as - smartly replied: Do you think that Agamemnon did so - many famous exploits when he was enquiring who dressed - congers in the camp? These arguments, says Polycrates, - I have urged in behalf of fishmongers, drawing them from - testimony and custom.

-
- -

But, says Symmachus, I will go more seriously to - work, and more like a logician. For if that may truly be - said to be a dainty which gives meat the best relish, it will - evidently follow, that that is the best sort of dainty which - gets men the best stomach to their meat. Therefore, as - those philosophers who were called Elpistics (from the - - - - Greek word signifying hope, which above all others they - cried up) averred that there was nothing in the world - which concurred more to the preservation of life than - hope, without whose gracious influence life would be a - burden and altogether intolerable; in the like manner - that of all things may be said to get us a stomach to our - meat, without which all meat would be unpalatable and - nauseous. And among all those things the earth yields, - we find no such things as salt, which we can have only - from the sea. First of all, there would be nothing eatable - without salt, which mixed with flour seasons bread also. - Hence it was that Neptune and Ceres had both the same - temple. Besides, salt is the most pleasant of all relishes. - For those heroes who, like champions, used themselves to - a spare diet, banishing from their tables all vain and superfluous delicacies, to such a degree that when they encamped by the Hellespont they abstained from fish, yet for - all this could not eat flesh without salt; which is a sufficient evidence that salt is the most desirable of all relishes. - For as colors need light, so tastes need salt, that they may - affect the sense, unless you would have them very nauseous - and unpleasant. For, as Heraclitus used to say, a carcass - is more abominable than dung. Now all flesh is dead, and - part of a lifeless carcass; but the virtue of salt, being - added to it, like a soul, gives it a pleasing relish and - poignancy. Hence it comes to pass that before meat men - use to take sharp things, and such as have much salt in - them; for these beguile us into an appetite. And whoever has his stomach sharpened with these sets cheerfully - and freshly upon all other sorts of meat. But if he begin - with any other kind of food, all on a sudden his stomach - grows dull and languid. And therefore salt doth not only - make meat but drink palatable. For Homer's onion, - which, he tells us, they were used to eat before they drank, - was fitter for seamen and boatmen than kings. Things - - - - moderately salt, by being agreeable to the mouth, make all - sorts of wine mild and palatable, and water itself of a - pleasing taste. Besides, salt creates none of those troubles - which an onion does, but digests all other kinds of meat, - making them tender and fitter for concoction; so that at - the same time it is sauce to the palate and physic to the - body. But all other sea-food, besides this pleasantness, is - also very innocent; for though it be fleshly, yet it does not - load the stomach as all other flesh does, but is easily concocted and digested. This Zeno will' avouch for me, and - Crato too, who confine sick persons to a fish diet, as of all - others the lightest sort of meat. And it stands with reason, - that the sea should produce the most nourishing and wholesome food, seeing it yields us the most refined, the purest, - and therefore the most agreeable air.

-
- -

You say right, says Lamprias, but let us think of something else to confirm what you have spoken. I remember - my old grandfather was used to say in derision of the Jews, - that they abstained from most lawful flesh; but we will - say that that is most lawful meat which comes from the sea. - For we can claim no great right over land creatures, which - are nourished with the same food, draw the same air, wash - in and drink the same water, that we do ourselves; and - when they are slaughtered, they make us ashamed of what - we are doing, with their hideous cries; and then again, - by living amongst us, they arrive at some degree of familiarity and intimacy with us. But sea creatures are altogether strangers to us, and are born and brought up as it - were in another world; neither does their voice, look, or - any service they have done us plead for their life. For - this kind of creatures are of no use at all to us, nor is - there any necessity that we should love them. But that - place which we inhabit is hell to them, and as soon as ever - they enter upon it they die. - - - -

-
-
- - Question V. - WHETHER THE JEWS ABSTAINED FROM SWINE'S FLESH BECAUSE - THEY WORSHIPPED THAT CREATURE, OR BECAUSE THEY HAD AN ANTIPATHY AGAINST IT. - CALLISTRATUS, POLYCRATES, LAMPRIAS. - -

AFTER these things were spoken, and some in the - company were minded to say something in defence of - the contrary opinion, Callistratus interrupted their discourse and said: Sirs, what do you think of that which - was spoken against the Jews, that they abstain from the - most lawful flesh? Very well said, quoth Polycrates, - for that is a thing I very much question, whether it was - that the Jews abstained from swine's flesh because they - conferred divine honor upon that creature, or because they - had a natural aversion to it. For whatever we find in - their own writings seems to be altogether fabulous, except - they have some more solid reasons which they have no - mind to discover.

-
- -

Hence it is, says Callistratus, that I am of an opinion - that this nation has that creature in some veneration; and - though it be granted that the hog is an ugly and filthy - creature, yet it is not quite so vile nor naturally stupid as a - beetle, griffin, crocodile, or cat, most of which are worshipped as the most sacred things by some priests amongst - the Egyptians. But the reason why the hog is had in so - much honor and veneration amongst them is, because, as - the report goes, that creature breaking up the earth with - its snout showed the way to tillage, and taught them how - to use the ploughshare, which instrument for that very - reason, as some say, was called hynis from u(=s, a swine. - Now the Egyptians inhabiting a country situated low, and - whose soil is naturally soft, have no need of the plough; - but after the river Nile hath retired from the grounds it - overflowed, they presently let all their hogs into the fields, - - - - and they with their feet and snouts break up the ground, - and cover the sown seed. Nor ought this to seem strange - to any one, that there are in the world those who abstain - from swine's flesh upon such an account as this; when it - is evident that among barbarous nations there are other - animals had in greater honor and veneration for lesser, - if not altogether ridiculous, reasons. For the field-mouse - only for its blindness was worshipped as a God among the - Egyptians, because they were of an opinion that darkness - was before light, and that the latter had its birth from mice - about the fifth generation at the new moon; and moreover - that the liver of this creature diminishes in the wane of - the moon. But they consecrate the lion to the sun, because the lioness alone, of all clawed quadrupeds, brings - forth her young with their eyesight; for they sleep a moment, and when they are asleep their eyes sparkle. Besides, they place gaping lions' heads for the spouts of their - fountains, because Nilus overflows the Egyptian fields - when the sign is Leo: they give it out that their bird ibis, - as soon as hatched, weighs two drachms, which are of the - same weight with the heart of a new-born infant; and - that its legs being spread with the bill make an exact - equilateral triangle. And yet who can find fault with the - Egyptians for these trifles, when it is left upon record that - the Pythagoreans worshipped a white cock, and of sea - creatures abstained especially from the mullet and urtic. - The Magi that descended from Zoroaster adored the land - hedgehog above other creatures, but had a deadly spite - against water-rats, and thought that man was dear in the - eyes of the Gods who destroyed most of them. But I - should think that if the Jews had such an antipathy - against a hog, they would kill it as the magicians do - mice; when, on the contrary, they are by their religion as - much prohibited to kill as to eat it. And perhaps there - may be some reason given for this; for as the ass is worshipped - - - - by them as the first discoverer of fountains, so perhaps the hog may be had in like veneration, which first - taught them to sow and plough. Nay, some say that the - Jews also abstain from hares, as abominable and unclean.

-
- -

They have reason for that, said Lamprias, because a - hare is so like an ass which they detest;The Greek text here is badly mutilated. (G.) for in its color, - ears, and the sparkling of its eyes, it is so like an ass, that - I do not know any little creature that represents a great - one so much as a hare doth an ass; unless in this likewise - they imitate the Egyptians, and suppose that there is something of divinity in the swiftness of this creature, as also - in its quickness of sense; for the eyes of hares are so unwearied that they sleep with them open. Besides they - seem to excel all other creatures in quickness of hearing; - whence it was that the Egyptians painted the ear of a hare - amongst their other hieroglyphics, as an emblem of hearing. But the Jews do hate swine's flesh, because all the - barbarians are naturally fearful of a scab and leprosy, - which they presume comes by eating such kind of flesh. - For we may observe that all pigs under the belly are overspread with a leprosy and scab; which may be supposed - to proceed from an ill disposition of body and corruption - within, which breaks out through the skin. Besides, - swine's feeding is commonly so nasty and filthy, that it - must of necessity cause corruptions and vicious humors; - for, setting aside those creatures that are bred from and - live upon dung, there is no other creature that takes so - much delight to wallow in the mire, and in other unclean - and stinking places. Hogs' eyes are said to be so flattened - and fixed upon the ground, that they see nothing above - them, nor ever look up to the sky, except when forced - upon their back they turn their eyes to the sun against nature. Therefore this creature, at other times most clamorous, when laid upon his back, is still, as astonished at the - - - - unusual sight of the heavens; while the greatness of the - fear he is in (as it is supposed) is the cause of his silence. - And if it be lawful to intermix our discourse with fables, - it is said that Adonis was slain by a boar. Now Adonis - is supposed to be the same with Bacchus; and there are a - great many rites in both their sacrifices which confirm this - opinion. Others will have Adonis to be Bacchus's paramour; and Phanocles an amorous love-poet writes thus, - - - Bacchus on hills the fair Adonis saw, - - And ravished him, and reaped a wondrous joy. - - -

-
-
- - Question VI. - WHAT GOD IS WORSHIPPED BY THE JEWS. - SYMMACHUS, LAMPRIAS, MOERAGENES. - -

HERE Symmachus, greatly wondering at what was - spoken, says: What, Lamprias, will you permit our tutelar - God, called Evius, the inciter of women, famous for the - honors he has conferred upon him by madmen, to be inscribed and enrolled in the mysteries of the Jews? Or is - there any solid reason that can be given to prove Adonis - to be the same with Bacchus? Here Moeragenes interposing, said: Do not be so fierce upon him, for I who am - an Athenian answer you, and tell you, in short, that these - two are the very same. And no man is able or fit to hear - the chief confirmation of this truth, but those amongst - us who are initiated and skilled in the triennial pante/leia, - or great mysteries of the God. But what no religion - forbids to speak of among friends, especially over wine, - the gift of Bacchus, I am ready at the command of these - gentlemen to disclose.

-
- -

When all the company requested and earnestly begged - it of him; first of all (says he), the time and manner of - the greatest and most holy solemnity of the Jews is exactly - agreeable to the holy rites of Bacchus; for that which - - - - they call the Fast they celebrate in the midst of the vintage, furnishing their tables with all sorts of fruits, while - they sit under tabernacles made of vines and ivy; and - the day which immediately goes before this they call the - day of Tabernacles. Within a few days after they celebrate another feast, not darkly but openly, dedicated to - Bacchus, for they have a feast amongst them called Kradephoria, from carrying palm-trees, and Thyrsophoria, when - they enter into the temple carrying thyrsi. What they - do within I know not; but it is very probable that they - perform the rites of Bacchus. First they have little trumpets, such as the Grecians used to have at their Bacchanalia to call upon their Gods withal. Others go before - them playing upon harps, which they call Levites, whether - so named from Lusius or Evius,—either word agrees with - Bacchus. And I suppose that their Sabbaths have some - relation to Bacchus; for even at this day many call the - Bacchi by the name of Sabbi, and they make use of that - word at the celebration of Bacchus's orgies. And this - may be made appear out of Demosthenes and Menander. - Nor would it be absurd, were any one to say that the name - Sabbath was imposed upon this feast from the agitation - and excitement (so/bhsis) which the priests of Bacchus indulged in. The Jews themselves testify no less; for when - they keep the Sabbath, they invite one another to drink till - they are drunk; or if they chance to be hindered by some - more weighty business, it is the fashion at least to taste the - wine. Some perhaps may surmise that these are mere - conjectures. But there are other arguments which will - clearly evince the truth of what I assert. The first may - be drawn from their High-priest, who on holidays enters - their temple with his mitre on, arrayed in a skin of a - hind embroidered with gold, wearing buskins, and a coat - hanging down to his ankles; besides, he has a great many - little bells hanging at his garment which make a noise - - - - as he walks the streets. So in the nightly ceremonies - of Bacchus (as the fashion is amongst us), they make - use of musical instruments, and call the God's nurses - xalkodrustai. High up on the wall of their temple is a representation of the thyrsus and timbrels, which surely can - belong to no other God than Bacchus. Moreover they are - forbidden the use of honey in their sacrifices, because they - suppose that a mixture of honey corrupts and deads the - wine. And honey was used for sacrificing in former days, - and with it the ancients were wont to make themselves - drunk, before the vine was known. And at this day barbarous people who want wine drink metheglin, allaying - the sweetness of the honey by bitter roots, much of the - taste of our wine. The Greeks offered to their Gods these - sober offerings or honey-offerings, as they called them, - because that honey was of a nature quite contrary to wine. - But this is no inconsiderable argument that Bacchus was - worshipped by the Jews, in that, amongst other kinds of - punishment, that was most remarkably odious by which - malefactors were forbid the use of wine for so long a time - as the judge was pleased to prescribe. Those thus punished . . . - The remainder of the Fourth Book is wanting. -

-
-
- - Question VII. - WHY THE DAYS WHICH BEAR THE NAMES OF THE PLANETS ARE NOT DISPOSED - ACCORDING TO THE ORDER OF THE PLANETS, BUT THE CONTRARY. THERE IS ADDED A DISCOURSE TOUCHING THE POSITION OF THE SUN. -

-

-
- - Question VIII. - WHY SIGNET-RINGS ARE WORN ESPECIALLY ON THE FOURTH FINGER. -

-

-
- - Question IX. - WHETHER WE OUGHT TO CARRY IN OUR SEAL-RINGS THE IMAGES OF GODS, OR RATHER THOSE OF WISE PERSONAGES. -

-

-
- - Question X. - WHY WOMEN NEVER EAT THE MIDDLE PART OF A LETTUCE -

- - - - Book 5. - - - -

What is your opinion at present, Sossius Senecio, of the - pleasures of mind and body, is not evident to me; - - - Because us two a thousand things divide, - - Vast shady hills, and the rough ocean's tide. - Il. I. 156. - - -

-

But formerly, I am sure, you did not lean to nor like their - opinion, who will not allow the soul to have any proper - agreeable pleasure, which without respect to the body she - desires for herself; but define that she lives as a form assistant to the body, is directed by the passions of it, and, - as that is affected, is either pleased or grieved, or, like a - looking-glass, only receives the images of those sensible - impressions made upon the body. This sordid and debas - ing opinion is especially in this way confuted; for at a - feast, the genteel well-bred men after supper fall upon - some topic or another as second course, and cheer one another by their pleasant talk. Now the body hath very little or no share in this; which evidently proves that this is - a particular banquet for the soul, and that those pleasures - are peculiar to her, and different from those which pass to - her through the body and are vitiated thereby. Now, as - nurses, when they feed children, taste a little of their pap, - and have but small pleasure therefrom, but when the - infants are satisfied, leave crying, and go to sleep, then being at their own disposal, they take such meat and drink - as is agreeable to their own bodies; thus the soul partakes - of the pleasures that arise from eating and drinking, like - a nurse, being subservient to the appetites of the body, - kindly yielding to its necessities and wants, and calming - its desires; but when that is satisfied and at rest, then being free from her business and servile employment, she - seeks her own proper pleasures, revels on discourse, problems, stories, curious questions, or subtle resolutions. - - - - Nay, what shall a man say, when he sees the dull unlearned fellows after supper minding such pleasures as - have not the least relation to the body? They tell tales, - propose riddles, or set one another a guessing at names, - comprised and hid under such and such numbers. Thus - mimics, drolls, Menander and his actors were admitted into - banquets, not because they can free the eye from any pain, - or raise any tickling motion in the flesh; but because the - soul, being naturally philosophical and a lover of instruction, covets its own proper pleasure and satisfaction, when - it is free from the trouble of looking after the body.

- -
- - Question I. - WHY TAKE WE DELIGHT IN HEARING THOSE THAT REPRESENT THE - PASSIONS OF MEN ANGRY OR SORROWFUL, AND YET CANNOT WITHOUT CONCERN BEHOLD THOSE WHO ARE REALLY SO AFFECTED? - PLUTARCH, BOETHUS. - -

OF this we discoursed in your company at Athens, - when Strato the comedian (for he was a man of great - credit) flourished. For being entertained at supper by - Boethus the Epicurean, with a great many more of the sect, - as it usually happens when learned and inquisitive men - meet together, the remembrance of the comedy led us to - this enquiry,—Why we are disturbed at the real voices of - men, either angry, pensive, or afraid, and yet are delighted - to hear others represent them, and imitate their gestures, - speeches, and exclamations. Every one in the company gave - almost the same reason. For they said, he that only represents excels him that really feels, inasmuch as he doth not - suffer the misfortunes; which we knowing are pleased and - delighted on that account.

-
- -

But I, though it was not properly my talent, said that - we, being by nature rational and lovers of ingenuity, are - - - - delighted with and admire every thing that is artificially - and ingeniously contrived. For as a bee, naturally loving - sweet things, seeks after and flies to any thing that has any - mixture of honey in it; so man, naturally loving ingenuity and elegancy, is very much inclined to embrace and - highly approve every word or action that is seasoned with - wit and judgment. Thus, if any one offers a child a piece - of bread, and at the same time a little dog or ox made in - paste, we shall see the boy run eagerly to the latter; so - likewise if any one offers him silver in the lump, and another a beast or a cup of the same metal, he will rather - choose that in which he sees a mixture of art and reason. - Upon the same account it is that children are much in love - with riddles, and such fooleries as are difficult and intricate; for whatever is curious and subtle doth attract and - allure human nature, as antecedently to all instruction - agreeable and proper to it. And therefore, because he - that is really affected with grief or anger presents us with - nothing but the common bare passion, but in the imitation - some dexterity and persuasiveness appears, we are naturally inclined to be disturbed at the former, whilst the latter delights us. It is unpleasant to see a sick man, or one - that is at his last gasp; yet with content we can look upon - the picture of Philoctetes, or the statue of Jocasta, in - whose face it is commonly said that the workmen mixed - silver, so that the brass might represent the face and color - of one ready to faint and yield up the ghost. And this, - said I, the Cyrenaics may use as a strong argument against - you Epicureans, that all the sense of pleasure which arises - from the working of any object on the ear or eye is not in - those organs, but in the intellect itself. Thus the continual cackling of a hen or cawing of a crow is very ungrateful and disturbing; yet he that imitates those noises well - pleases the hearers. Thus to behold a consumptive man - is no delightful spectacle; yet with pleasure we can view - - - - the pictures and statues of such persons, because the very - imitating hath something in it very agreeable to the mind, - which allures and captivates its faculties. For upon what - account, for God's sake, from what external impression - upon our organ, should men be moved to admire Parmeno's sow so much as to pass it into a proverb? Yet it is - reported, that Parmeno being very famous for imitating the - grunting of a pig, some endeavored to rival and outdo - him. And when the hearers, being prejudiced, cried out, - Very well indeed, but nothing comparable to Parmeno's sow; - one took a pig under his arm and came upon the stage. - And when, though they heard the very pig, they still continued, This is nothing comparable to Parmeno's sow; he - threw his pig amongst them, to show that they judged according to opinion and not truth. And hence it is very - evident, that like motions of the sense do not always raise - like affections in the mind, when there is not an opinion - that the thing done was not neatly and ingeniously performed. - -

-
-
- - Question II. - THAT THE PRIZE FOR POETS AT THE GAMES WAS ANCIENT. - -

AT the solemnity of the Pythian Games, there was a consult about taking away all such sports as had lately crept - in and were not of ancient institution. For after they had - taken in the tragedian in addition to the three ancient, - which were as old as the solemnity itself, the Pythian - piper, the harper, and the singer to the harp, as if a large - gate were opened, they could not keep out an infinite crowd - of plays and musical entertainments of all sorts that rushed - in after him. Which indeed made no unpleasant variety, - and increased the company, but yet impaired the gravity - and neatness of the solemnity. Besides it must create a - great deal of trouble to the umpires, and considerable dissatisfaction - - - - to very many, since but few could obtain the - prize. It was chiefly agreed upon, that the orators and - poets should be removed; and this determination did not - proceed from any hatred to learning, but forasmuch as - such contenders are the most noted and worthiest men of - all, therefore they reverenced them, and were troubled that, - when they must judge every one deserving, they could not - bestow the prize equally upon all. I, being present at this - consult, dissuaded those who were for removing things from - their present settled order, and who thought this variety - as unsuitable to the solemnity as many strings and many - notes to an instrument. And when at supper, Petraeus - the president and director of the sports entertaining us, - the same subject was discoursed on, I defended music, and - maintained that poetry was no upstart intruder, but that it - was time out of mind admitted into the sacred games, and - crowns were given to the best performer. Some straight - imagined that I intended to produce some old musty stories, - like the funeral solemnities of Oeolycus the Thessalian or - of Amphidamas the Chalcidean, in which they say Homer - and Hesiod contended for the prize. But passing by these - instances as the common theme of every grammarian, as - likewise their criticisms who, in the description of Patroclus's obsequies in Homer, read r(h/mones, orators, and not - r() h(/mones, darters, - Il. XXIII. 886. as if Achilles had proposed a prize for - the best speaker,—omitting all these, I said that Acastus - at his father Pelias's funeral set a prize for contending - poets, and Sibylla won it. At this, a great many demanding some authority for this unlikely and incredible relation, - I happily recollecting myself produced Acesander, who in - his description of Africa hath this relation; but I must - confess this is no common book. But Polemo the Athenian's Commentary of the Treasures of the City Delphi I - suppose most of you have diligently perused, he being a - - - - very learned man, and diligent in the Greek antiquities. - In him you shall find that in the Sicyonian treasure there - was a golden book dedicated to the God, with this inscription: Aristomache, the poetess of Erythraea, dedicated - this after she had got the prize at the Isthmian games. - Nor is there any reason, I continued, why we should so - admire and reverence the Olympic games, as if, like Fate, - they were unalterable, and never admitted any change - since the first institution. For the Pythian, it is true, hath - had three or four musical prizes added; but all the exercises of the body were for the most part the same from - the beginning. But in the Olympian all beside racing are - late additions. They instituted some, and abolished them - again; such were the races of mules, either rode or in a - chariot, as likewise the crown appointed for boys that were - victorious in the five contests. And, in short, a thousand - things in those games are mere novelties. And I fear to - tell you how at Pisa they had a single combat, where he - that yielded or was overcome was killed upon the place, - lest again you may require an author for my story, and I - may appear ridiculous if amidst my cups I should forget - the name. - -

-
-
- - Question III. - WHY WAS THE PINE COUNTED SACRED TO NEPTUNE AND BACCHUS? - AND WHY AT FIRST WAS THE CONQUEROR IN THE ISTHMIAN - GAMES CROWNED WITH A GARLAND OF PINE, AFTERWARDS WITH PARSLEY, AND NOW AGAIN WITH PINE? - LUCANIUS, PRAXITELES. - -

THIS question was started, why the Isthmian garland - was made of pine. We were then at supper in Corinth, - in the time of the Isthmian games, with Lucanius the - chief priest. Praxiteles the commentator brought this - fable for a reason; it is said that the body of Melicertes - was found fixed to a pine-tree by the sea; and not far - - - - from Megara, there is a place called the Race of a Fair - Lady, through which the Megarians say that Ino, with her - son Melicertes in her arms, ran to the sea. And when - many advanced the common opinion, that the pine-tree - garland peculiarly belongs to Neptune, and Lucanius added - that it is sacred to Bacchus too, but yet, for all that, it - might also be appropriated to the honor of Melicertes, this - began the question, why the ancients dedicated the pine to - Neptune and Bacchus. As for my part, it did not seem - incongruous to me, for both the Gods seem to preside over - the moist and generative principle; and almost all the - Greeks sacrifice to Neptune the nourisher of plants, and - to Bacchus the preserver of trees. Beside, it may be - said that the pine peculiarly agrees to Neptune, not, as - Apollodorus thinks, because it grows by the sea-side, or - because it loves a bleak place (for some give this reason), - but because it is used in building ships; for the pine - together with the like trees, as fir and cypress, affords the - best and the lightest timber, and likewise pitch and rosin, - without which the compacted planks would be altogether - unserviceable at sea. To Bacchus they dedicate the pine, - because it gives a pleasant seasoning to wine, for amongst - pines they say the sweetest and most delicious grapes grow. - The cause of this Theophrastus thinks to be the heat of - the soil; for pines grow most in chalky grounds. Now - chalk is hot, and therefore must very much conduce to the - concoction of the wine; as a chalky spring affords the - lightest and sweetest water; and if chalk is mixed with - corn, by its heat it makes the grains swell, and considerably - increases the heap. Besides, it is probable that the vine - itself is bettered by the pine, for that contains several things - which are good to preserve wine. All cover the insides of - wine-casks with pitch, and many mix rosin with wine, as - the Euboeans in Greece, and in Italy those that live about - the river Po. From the parts of Gaul about Vienna - - - - there is a sort of pitched wine brought, which the Romans - value very much; for such things mixed with it do not - only give it a good flavor, but make the wine generous, - taking away by their gentle heat all the crude, watery, and - undigested particles.

-
- -

When I had said thus much, a rhetorician in the - company, a man well read in all sorts of polite learning, - cried out: Good Gods! was it not but the other day that - the Isthmian garland began to be made of pine? And was - not the crown anciently of twined parsley? I am sure in - a certain comedy a covetous man is brought in speaking - thus: - - - The Isthmian garland I will sell as cheap - - As common wreaths of parsley may be sold. - - -

-

And Timaeus the historian says that, when the Corinthians - were marching to fight the Carthaginians in the defence - of Sicily, some persons carrying parsley met them, and - when several looked upon this as a bad omen,—because - parsley is accounted unlucky, and those that are dangerously sick we usually say have need of parsley,—Timoleon - encouraged them by putting them in mind of the Isthmian - parsley garland with which the Corinthians used to crown - the conquerors. And besides, the admiral-ship of Antigonus's navy, having by chance some parsley growing on - its poop, was called Isthmia. Besides, a certain obscure - epigram upon an earthen vessel stopped with parsley - intimates the same thing. It runs thus: - - - The Grecian earth, now hardened by the flame, - - Holds in its hollow belly Bacchus' blood; - - And hath its mouth with Isthmian branches stopped. - - -

-

Sure, he continued, they never read these authors, who cry - up the pine as anciently wreathed in the Isthmian garlands, - and would not have it some upstart intruder. The young - men yielded presently to him, as being a man of various - reading and very learned.

- -
- -

But Lucanius, with a smile looking upon me, cried - out: Good God! here's a deal of learning. But others - have taken advantage of our ignorance and unacquaintedness with such matters, and, on the contrary, persuaded us - that the pine was the first garland, and that afterwards in - honor of Hercules the parsley was received from the - Nemean games, which in a little time prevailing, thrust - out the pine, as if it were its right to be the wreath; but - a little while after the pine recovered its ancient honor, - and now flourishes in its glory. I was satisfied, and upon - consideration found that I had met with a great many authorities for it. Thus Euphorion writes of Melicertes, - - - They mourned the youth, and him on pine boughs laid - - Of which the Isthmian victors' crowns are made. - - Fate had not yet seized beauteous Mene's son - - By smooth Asopus; since whose fall the crown - - Of parsley wreathed did grace the victor's brow. - - -

-

And Callimachus is plainer and more express, when he - makes Hercules speak thus of parsley, - - - This at Isthmian games - - To Neptune's glory now shall be the crown; - - The pine shall be disused, which heretofore - - In Corinth's plains successful victors wore. - - -

-

And beside, if I am not mistaken, in Procles's history of - the Isthmian games I met with this passage; at first a pine - garland crowned the conqueror, but when this game began - to be reckoned amongst the sacred, then from the Nemean - solemnity the parsley was received. And this Procles was - one of Xenocrates's fellow-students at the Academy. - -

-
-
- - Question IV. - CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, zwro/teron de\ ke/raie.Il. IX. 203. - NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH. - -

SOME at the table were of opinion that Achilles talked - nonsense when he bade Patroclus mix the wine stronger, - subjoining this reason, - - - - For now I entertain my dearest friends. -

-

But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, - maintained that zwro/n did not signify pure but hot wine; - as if it were derived from zwtiko/s and ze/sis (life-giving and - boiling), and it were requisite at the coming of his friends - to temper a fresh bowl, as every one of us in his offering - at the altar pours out fresh wine. But Socicles the poet, - remembering a saying of Empedocles, that in the great - universal change those things which before were a)/krata, - unmixed, should then be zwra/, affirmed that zwro/n there signified eu)/kraton, well tempered, and that Achilles might with - a great deal of reason bid Patroclus provide well-tempered - wine for the entertainment of his friends; and it was not - absurd (he said) to use zwro/teron for zwro/n, any more than - decitero/n for decio/n, or qhlu/teron for qh=lu, for the comparatives - are very properly put for the positives. My friend Antipater said that years were anciently called w(=roi, and that - the particle za in composition signified greatness; and - therefore old wine, that had been kept for many years, - was called by Achilles zwro/n.

-
- -

I put them in mind that some imagine that qermo/n, - hot, is signified by zwro/teron, and that hotter means simply - faster, as when we command servants to bestir themselves - more hotly or in hotter haste. But I must confess, your - dispute is frivolous, since it is raised upon this supposition, - that if zwro/teron signifies more pure wine, Achilles's command would be absurd, as Zoilus of Amphipolis imagined. - For first he did not consider that Achilles saw Phoenix and - Ulysses to be old men, who are not pleased with diluted - wine, and upon that account forbade any mixture. Besides, - having been Chiron's scholar, and from him having learned - the rules of diet, he considered that weaker and more - diluted liquors were fittest for those bodies that lay at ease, - and were not employed in their customary exercise or labor. - Thus with the other provender he gave his horses smallage, - - - - and this upon very good reason; for horses that lie still - grow sore in their feet, and smallage is the best remedy in - the world against that. And you will not find smallage - or any thing of the same nature given to any other horses - in the whole Iliad. Thus Achilles, being skilled in - physic, provided suitable provender for his horses, and - used the lightest diet himself, as the fittest whilst he lay at - ease. But those that had been wearied all day in fight he - did not think convenient to treat like those that had lain at - ease, but commanded more pure and stronger wine to be - prepared. Besides, Achilles doth not appear to be naturally addicted to drinking, but he was of a haughty inexorable temper. - - - No pleasant humor, no soft mind he bore, - - But was all fire and rage. - Il. XX. 467. - - -

-

And in another place very plainly Homer says, that - Many a sleepless night he knew.Il. IX. 325. - -

-

Now little sleep cannot content those that drink strong - liquors; and in his railing at Agamemnon, the first ill - name he gives him is drunkard, proposing his great drinking as the chiefest of his faults. And for these reasons it - is likely that, when they came, he thought his usual mixture too weak and not convenient for them. - -

-
-
- - Question V. - CONCERNING THOSE THAT INVITE MANY TO A SUPPER. - PLUTARCH, ONESICRATES, LAMPRIAS THE ELDER. - -

AT my return from Alexandria all my friends by turns - treated me, inviting all such too as were any way acquainted, - so that our meetings were usually tumultuous and suddenly - dissolved; which disorders gave occasion to discourses - concerning the inconveniences that attend such crowded - - - - entertainments. But when Onesicrates the physician in - his turn invited only the most familiar acquaintance, and - men of the most agreeable temper, I thought that what - Plato says concerning the increase of cities might be applied to entertainments. For there is a certain number - which an entertainment may receive, and still be an entertainment; but if it exceeds that, so that by reason of the - number there cannot be a mutual conversation amongst all, - if they cannot know one another nor partake of the same - jollity, it ceaseth to be such. For we should not need messengers there, as in a camp, or boatswains, as in a galley; - but we ourselves should immediately converse with one - another. As in a dance, so in an entertainment, the last - man should be placed within hearing of the first.

-
- -

As I was speaking, my grandfather Lamprias cried - out: Then it seems there is need of temperance not only - in our feasts, but also in our invitations. For methinks - there is even an excess in kindness, when we pass by none - of our friends, but draw them all in, as to see a sight or - hear a play. And I think, it is not so great a disgrace for - the entertainer not to have bread or wine enough for his - guests, as not to have room enough, with which he ought - always to be provided, not only for invited guests, but - strangers and chance visitants. For suppose he hath not - wine and bread enough, it may be imputed either to the - carelessness or dishonesty of his servants; but the want of - room must be imputed to the imprudence of the inviter. - Hesiod is very much admired for beginning thus, - A vast chaos first was made.Hesiod, Theog. 116. - -

-

For it was necessary that there should be first a place and - room provided for the beings that were afterward to be - produced; and not what was seen yesterday at my son's - entertainment, when, as Anaxagoras said, - All lay jumbled together. -

- -

But suppose a man hath room and provision enough, yet a - multitude itself is to be avoided for its own sake, as hindering all familiarity and conversation; and it is more tolerable - to let the company have no wine, than to exclude all converse from a feast. And therefore Theophrastus jocularly - called the barbers' shops feasts without wine ; because - those that sit there usually prattle and discourse. But - those that invite a crowd at once deprive all of free communication of discourse, or rather make them divide into - cabals, so that two or three privately talk together, and - neither know nor look on those that sit, as it were, half a - mile distant. - - - Some took this way to valiant Ajax' tent, - - And some the other to Achilles' went. - Il. XI. 7. - - -

-

And therefore some rich men are foolishly profuse, who - build rooms big enough for thirty tables or more at once; - for such a preparation certainly is for unsociable and unfriendly entertainments, and such as are fit for a panegyriarch rather than a symposiarch to preside over. But this - may be pardoned in those; for wealth would not be wealth, - it would be really blind and imprisoned, unless it had witnesses, as tragedies would be without spectators. Let us - entertain few and often, and make that a remedy against - having a crowd at once. For those that invite but seldom - are forced to have all their friends, and all that upon any - account they are acquainted with together; but those that - invite frequently, and but three or four, render their entertainments like little barks, light and nimble. Besides, the - very reason why we invite teaches us to select some out of - the number of our many friends. For as when we are in - want we do not call all together, but only those that can - best afford help in that particular case,—when we would - be advised, the wiser part; and when we are to have a trial, - the best pleaders; and when we are to go a journey, those - - - - that can live pleasantly and are at leisure,—thus to our - entertainments we should call only those that are at the - present agreeable. Agreeable, for instance, to a prince's - entertainment will be the magistrates, if they are his - friends, or chiefest of the city; to marriage or birth-day - feasts, all their kindred, and such as are under the protection of the same Jupiter the guardian of consanguinity; - and to such feasts and merry-makings as this those are to - be invited whose tempers are most suitable to the occasion. - When we offer sacrifice to one God, we do not worship all - the others that belong to the same temple and altar at the - same time; but suppose we have three bowls, out of the - first we pour oblations to some, out of the second to others, - and out of the third to the rest, and none of the Gods take - distaste. And in this a company of friends may be likened - to the company of Gods; none takes distaste at the order - of the invitation, if it be prudently managed and every one - allowed a turn. - -

-
-
- - Question VI. - WHAT IS THE REASON THAT THE SAME ROOM WHICH AT THE BEGINNING OF A SUPPER SEEMS TOO NARROW FOR THE GUESTS APPEARS WIDE ENOUGH AFTERWARDS? - -

AFTER this it was presently asked, why the room which - at the beginning of supper seems too narrow for the guests - is afterwards wide enough; when the contrary is most - likely, after they are filled with the supper. Some said, - the posture of our sitting was the cause; for they sit, - when they eat, with their full breadth to the table, that - they may command it with their right hand; but after they - leave supped, they sit more sideways, and make an acute - figure with their bodies, and do not touch the place according to the superficies, if I may so say, but the line - Now as cockal bones do not take up as much room when - - - - they fall upon one end as when they fall flat, so every one - of us at the beginning sitting broadwise, and with a full - face to the table, afterwards changes the figure. and turns - his depth, not his breadth, to the board. Some attribute - it to the beds whereon we sat, for those when pressed - stretch; as strait shoes after a little wearing have their - pores widened, and grow fit for—sometimes too big for— - the foot. An old man in the company merrily said, that the - same feast had two very different presidents and directors; - in the beginning, Hunger, that is not the least skilled in - ordering and disposing, but afterward Bacchus, whom all - acknowledge to be the best orderer of an army in the - world. As therefore Epaminondas, when the unskilful - captains had led their forces into narrow disadvantageous - straits, relieved the phalanx that was fallen foul on itself - and all in disorder, and brought it into good rank and file - again; thus we in the beginning being like greedy hounds - confused and disordered by hunger, the God (hence named - the looser and the dance-arranger) settles us in a friendly - and agreeable order. - -

-
-
- - Question VII. - CONCERNING THOSE THAT ARE SAID TO BEWITCH. - METRIUS FLORUS, PLUTARCH, SOCLARUS, PATROCLES, CAIUS. - -

A DISCOURSE happening at supper concerning those - that are said to bewitch or have a bewitching eye, most of - the company looked upon it as a whim, and laughed at it. - But Metrius Florus, who then gave us a supper, said that - the strange events wonderfully confirmed the report; and - because we cannot give a reason for the thing, therefore - to disbelieve the relation was absurd, since there are a - thousand things which evidently are, the reasons of which - we cannot readily assign. And, in short, he that requires - every thing should be probable destroys all wonder and admiration; - - - - and where the cause is not obvious, there we - begin to doubt, that is, to philosophize. So that they who - disbelieve all wonderful relations do in some measure take - away philosophy. The cause why any thing is so, reason - must find out; but that a thing is so, testimony is a - sufficient evidence; and we have a thousand instances of - this sort attested. We know that some men by looking - upon young children hurt them very much, their weak and - soft temperature being wrought upon and perverted, whilst - those that are strong and firm are not so liable to be - wrought upon. And Phylarchus tells us that the Thibians, the old inhabitants about Pontus, were destructive - not only to little children, but to some also of riper years; - for those upon whom they looked or breathed, or to whom - they spake, would languish and grow sick. And this, - likely, those of other countries perceived who bought - slaves there. But perhaps this is not so much to be wondered at, for in touching and handling there is some apparent principle and cause of the effect. And as when you - mix other birds' wings with the eagles', the plumes waste - and suddenly consume; so there is no reason to the contrary, but that one man's touch may be good and advantageous, and another's hurtful and destructive. But that - some, by being barely looked upon, are extremely prejudiced is certain; though the stories are disbelieved, because the reason is hard to be given.

-
- -

True, said I, but methinks there is some small track - to the cause of this effect, if you come to the effluvia - of bodies. For smell, voice, breath, and the like, are - effluvia from animal bodies, and material parts that move - the senses, which are wrought upon by their impulse. - Now it is very likely that such effluvia must continually - part from animals, by reason of their heat and motion; for - by that the spirits are agitated, and the body, being struck - by those, must continually send forth effluvia. And it - - - - is probable that these pass chiefly through the eye. For - the sight, being very vigorous and active, together with the - spirit upon which it depends, sends forth a strange fiery - power; so that by it men act and suffer very much, and - are always proportionably pleased or displeased, according - as the visible objects are agreeable or not. Love, that - greatest and most violent passion of the soul, takes its be - ginning from the eye; so that a lover, when he looks upon - the fair, flows out, as it were, and seems to mix with them. - And therefore why should any one, that believes men can - be affected and prejudiced by the sight, imagine that they - cannot act and hurt as well? For the mutual looks of - mature beauties, and that which comes from the eye, - whether light or a stream of spirits, melt and dissolve - the lovers with a pleasing pain, which they call the bittersweet of love. For neither by touching or hearing the - voice of their beloved are they so much wounded and - wrought upon, as by looking and being looked upon again. - There is such a communication, such a flame raised by one - glance, that those must be altogether unacquainted with - love that wonder at the Median naphtha, that takes fire at a - distance from the flame. For the glances of a fair one, - though at a great distance, quickly kindle a fire in the - lover's breast. Besides everybody knows the remedy for - the jaundice; if they look upon the bird called charadrios, they are cured. For that animal seems to be of that - temperature and nature as to receive and draw away the - disease, that like a stream flows out through the eyes; so - that the charadrios will not look on one that hath the jaundice; he cannot endure it, but turns away his head and - shuts his eyes, not envying (as some imagine) the cure he - performs, but being really hurted by the effluvia of the - patient. And of all diseases, soreness of the eyes is the - most infectious; so strong and vigorous is the sight, and - so easily does it cause infirmities in another.

- -
- -

Very right, said Patrocles, and you reason well as - to changes wrought upon the body; but as to the soul, - which in some measure exerts the power of witchcraft, how - can this give any disturbance by the eye? Sir, I replied, - do not you consider, that the soul, when affected, works - upon the body? Thoughts of love excite lust, and rage - often blinds dogs as they fight with wild beasts. Sorrow, covetousness, or jealousy makes us change color, - and destroys the habit of the body; and envy more than - any passion, when fixed in the soul, fills the body full of - ill humors, and makes it pale and ugly; which deformities - good painters in their pictures of envy endeavor to represent. Now, when men thus perverted by envy fix their - eyes upon another, and these, being nearest to the soul, - easily draw the venom from it, and send out as it were - poisoned darts, it is no wonder, in my mind, if he that is - looked upon is hurt. Thus the biting of a dog when - mad is most dangerous ; and then the seed of a man is - most prolific, when he embraces one that he loves; and in - general the affections of the mind strengthen and invigorate the powers of the body. And therefore people imagine that those amulets that are preservative against - witchcraft are likewise good and efficacious against envy; - the sight by the strangeness of the spectacle being diverted, so that it cannot make so strong an impression - upon the patient. This, Florus, is what I can say; and - pray, sir, accept it as my club for this entertainment.

-
- -

Well, said Soclarus, but let us try whether the money - be all good or no; for, in my mind, some of it seems brass. - For if we admit the general report about these matters to - be true, you know very well that it is commonly supposed - that some have friends, acquaintance, and even fathers, - that have such evil eyes; so that the mothers will not - show their children to them, nor for a long time suffer - them to be looked upon by such; and how can the effects - - - - wrought by these proceed from envy? But what, for - God's sake, wilt thou say to those that are reported to - bewitch themselves?—for I am sure you have heard of - such. or at least read these lines: - - - Curls once on Eutel's head in order stood; - - But when he viewed his figure in a flood, - - He overlooked himself, and now disease . . . - - -

-

For they say that this Eutelidas, appearing very delicate - and beauteous to himself, was affected with that sight and - grew sick upon it, and lost his beauty and his health. - Now, pray sir, what reason can you find for these wonderful effects?

-
- -

At any other time, I replied, I question not but I - shall give you full satisfaction. But now, sir, after such a - large pot as you have seen me take, I boldly affirm, that - all passions which have been fixed in the soul a long time - raise ill humors in the body, which by continuance growing strong enough to be, as it were, a new nature, being - excited by any intervening accident, force men, though - unwilling, to their accustomed passions. Consider the - timorous, they are afraid even of those things that preserve them. Consider the pettish, they are angry with - their best and dearest friends. Consider the amorous and - lascivious, in the height of their fury they dare violate a - Vestal. For custom is very powerful to draw the temper - of the body to any thing that is suitable to it; and he that - is apt to fall will stumble at every thing that lies in his - way. So that we need not wonder at those that have - raised in themselves an envious and bewitching habit, if - according to the peculiarity of their passion they are carried on to suitable effects; for when they are once moved, - they do that which the nature of the thing, not which - their will, leads them to. For as a sphere must necessarily move spherically, and a cylinder cylindrically, - according to the difference of their figures; thus his dis - - - - position makes an envious man move enviously to all - things; and it is likely they should chiefly hurt their most - familiar acquaintance and best beloved. And that fine fellow Eutelidas you mentioned, and the rest that are said to - overlook themselves, may be easily and upon good rational - grounds accounted for; for, according to Hippocrates. a - good habit of body, when at height, is easily perverted, - and bodies come to their full maturity do not stand at a - stay there, but fall and waste down to the contrary extreme. And therefore when they are in very good plight, - and see themselves look much better than they expected, - they gaze and wonder; but then their body being nigh to - change, and their habit declining into a worse condition, - they overlook themselves. And this is done when the effluvia are stopped and reflected by the water rather than - by any other specular body; for this breathes upon them - whilst they look upon it, so that the very same particles which would hurt others must hurt themselves. And - this perchance often happens to young children, and the - cause of their diseases is falsely attributed to those that - look upon them.

-
- -

When I had done, Gaius, Florus's son-in-law, said: - Then it seems you make no more reckoning or account of - Democritus's images, than of those of Aegium or Megara; - for he delivers that the envious send out images which are - not altogether void of sense or force, but full of the disturbing and poisonous qualities of those from whom they - come. Now these being mixed with such qualities, and - remaining with and abiding in those persons that are overlooked, disturb and injure them both in mind and body; - for this, I think, is the meaning of that philosopher, a - man in his opinions and expressions admirable and divine. - Very true, said I, and I wonder that you did not observe - that I took nothing from those effluvia and images but - life and will; lest you should imagine that, now it is almost - - - - midnight, I brought in spectres and wise and understanding images to terrify and fright you; but in the - morning, if you please, we will talk of those things. - -

-
-
- - Question VIII - WHY HOMER CALLS THE APPLE-TREE (a)glao/karpon, AND EMPEDOCLES - CALLS APPLES u(pe/rfloia. - PLUTARCH, TRYPHO, CERTAIN GRAMMARIANS, LAMPRIAS THE ELDER. - -

As we were at supper in Chaeronea, and had all sorts - of fruit at the table, one of the company chanced to speak - these verses, - - - The fig-trees sweet, the apple-trees that bear - - Fair fruit, and olives green through all the year. - Odyss. VII. 115. - - -

-

Upon this there arose a question, why the poet calls apple-trees particularly a)glao/karpoi, bearing fair fruit. Trypho - the physician said, that this epithet was given comparatively in respect of the tree, because, being small and no - goodly tree to look upon, it bears fair and large fruit. - Somebody else said, that the particular excellencies that - are scattered amongst all other fruits are united in this - alone. As to the touch, it is smooth and clean, so that it - makes the hand that toucheth it odorous without defiling - it; it is sweet to the taste, and to the smell and sight very - pleasing; and therefore there is reason that it should be - duly praised, as being that which congregates and allures - all the senses together.

-
- -

This discourse we liked indifferently well. But - whereas Empedocles has thus written, - - - Why pomegranates so late do grow, - - And apples bear a lovely show; - - u(pe/rfloia - - - -

-

I understand well (said I) the epithet given to pomegranates, because that at the end of autumn, and when the - heats begin to decrease, they ripen the fruit; for the sun - - - - will not suffer the weak and thin moisture to thicken into - a consistence until the air begins to wax colder; therefore, - says Theophrastus, this only tree ripens its fruit best and - soonest in the shade. But in what sense the philosopher - gives the epithet u(pe/rfloia to apples, I much question, since - it is not his custom to strive to adorn his verses with - varieties of epithets, as with gay and florid colors. But in - every verse he gives some dilucidation of the substance - and virtue of the subject upon which he treats; as when - he calls the body encircling the soul the mortal-encompassing earth; as also when he calls the air cloud-gathering, and the liver full of blood.

-
- -

When now I had said these things myself, certain - grammarians affirmed, that those apples were called u(pe/rfloia - by reason of their vigor and florid manner of growing; for - to blossom and flourish after an extraordinary manner is - by the poets expressed by the word floi/ein. In this sense, - Antimachus calls the city of Cadmeans flourishing with - fruit; and Aratus, speaking of the dog-star Sirius, says - that he - - - To some gave strength, but others did consume, - - Their bloom and verdure parching; - - -

-

calling the greenness of the trees and the blossoming of - the fruit by the name of flo/os. Nay, there are some of the - Greeks also who sacrifice to Bacchus surnamed *floi=os. - And therefore, seeing the verdure and floridness chiefly - recommend this fruit, philosophers call it u(pe/rfloion. But - Lamprias our grandfather said that the word u(pe/r did not - only denote excess and vehemency, but external and supernal; thus we call the lintel of a door u(pe/rquron, and the - upper part of the house u(perw=|on; and the poet calls the outward parts of the victim the upper-flesh, as he calls the - entrails the inner-flesh. Let us see therefore, says he, - whether Empedocles did not make use of this epithet in - this sense, seeing that other fruits are encompassed with - - - - an outward rind and with certain skins and membranes, - but the only husk that the apple has is a glutinous and - smooth tunic (or core) containing the seed, so that the - part which is fit to be eaten, and lies without, was properly called u(pe/rfloion, that is over or outside of the husk. - -

-
-
- - Question IX. - WHAT IS THE REASON THAT THE FIG-TREE, BEING ITSELF OF A VERY SHARP AND BITTER TASTE, BEARS SO SWEET FRUIT? - LAMPRIAS THE ELDER, AND OTHERS. - -

THIS discourse ended, the next question was about fig-trees, how so luscious and sweet fruit should come from so - bitter a tree. For the leaf from its roughness is called - qri/on. The wood of it is full of sap, and as it burns sends - forth a very biting smoke; and the ashes of it thoroughly - burnt are so acrimonious, that they make a lye extremely - detersive. And, which is very strange, all other trees that - bud and bear fruit put forth blossoms too; but the fig-tree - never blossoms. And if (as some say) it is never thunderstruck, that likewise may be attributed to the sharp juices - and bad temper of the stock; for such things are as secure - from thunder as the skin of a sea calf or hyena. Then said - the old man: It is no wonder that when all the sweetness is - separated and employed in making the fruit, that which is - left should be bitter and unsavory. For as the liver, all the - gall being gathered in its proper place, is itself very sweet; - so the fig-tree having parted with its oil and sweet particles - to the fruit, reserves no portions for itself. For that this - tree hath some good juice, I gather from what they say of - rue, which growing under a fig-tree is sweeter than usual, - and hath a sweeter and more palatable juice, as if it drew - some sweet particles from the tree which mollified its offensive and corroding qualities; unless perhaps, on the - - - - contrary, the fig-tree robbing it of its nourishment draws - likewise some of its sharpness and bitterness away. - -

-
-
- - Question X - WHAT ARE THOSE THAT ARE SAID TO BE peri\ a(/la kai\ ku/minon, AND - WHY DOES HOMER CALL SALT DIVINE? - FLORUS, APOLLOPHANES, PLUTARCH, PHILINUS. - -

FLORUS, when we were entertained at his house, put - this question, What are those in the proverb who are said - to be about the salt and cummin? Apollophanes the grammarian presently satisfied him, saying, by that proverb were - meant intimate acquaintance, who could sup together on - salt and cummin. Thence we proceeded to enquire how - salt should come to be so much honored as it is; for - Homer plainly says, - And after that he strewed his salt divine,Il. IX. 214. - -

-

and Plato delivers that by man's laws salt is to be accounted - most sacred. And this difficulty was increased by the - customs of the Egyptian priests, who professing chastity - eat no salt, no, not so much as in their bread. For if it be - divine and holy, why should they avoid it?

-
- -

Florus bade us not mind the Egyptians, but speak - according to the Grecian custom on the present subject. - But I replied: The Egyptians are not contrary to the Greeks - in this matter; for the profession of purity and chastity - forbids getting children, laughter, wine, and many other - very commendable and lawful things; and perhaps such - votaries avoid salt, as being, according to some men's - opinions, by its heat provocative and apt to raise lust. Or - they refuse it as the most pleasant of all sauces, for indeed - salt may be called the sauce of all sauces; and therefore - - - - some call salt xa/ritas; because it makes food, which is - necessary for life, to be relishing and pleasant.

-
- -

What then, said Florus, shall we say that salt is - termed divine for that reason? Indeed that is very considerable, for men for the most part deify those common - things that are exceeding useful to their necessities and - wants, as water, light, the seasons of the year; and the - earth they do not only think to be divine, but a very God. - Now salt is as useful as either of these, being a sort of protector to the food as it comes into the body, and making it - palatable and agreeable to the appetite. But consider - farther, whether its power of preserving dead bodies from - rotting a long time be not a divine property, and opposite - to death; since it preserves part, and will not suffer that - which is mortal wholly to be destroyed. But as the soul, - which is our diviner part, connects the limbs of animals, - and keeps the composure from dissolution; thus salt applied to dead bodies, and imitating the work of the soul, - stops those parts that were falling to corruption, binds and - confines them, and so makes them keep their union and - agreement with one another. And therefore some of the - Stoics say, that swine's flesh then deserves the name of a - body, when the soul like salt spreads through it and keeps - the parts from dissolution. Besides, you know that we - account lightning to be sacred and divine, because the - bodies that are thunder-struck do not rot for a long time; - what wonder is it then, that the ancients called salt as well - as lightning divine, since it hath the same property and - power?

-
- -

I making no reply, Philinus subjoined: Do you not - think that that which is generative is to be esteemed divine, - seeing God is the principle of all things? And I assenting, - he continued: Salt, in the opinion of some men, for instance the Egyptians you mentioned, is very operative that - way; and those that breed dogs, when they find their - - - - bitches not apt to be hot, give them salt and seasoned - flesh, to stir up and awaken their sleeping lechery and - vigor. Besides, the ships that carry salt breed abundance - of mice; the females, as some imagine, conceiving without - the help of the males, only by licking the salt. But it is - most probable that the salt raiseth an itching in animals, - and so makes them salacious and eager to couple. And - perhaps for the same reason they call a surprising and - bewitching beauty, such as is apt to move and entice, - a(lmuro\n kai\ drimu/, saltish. And I think the poets had a respect to this generative power of salt in their fable of - Venus springing from the sea. And it may be farther - observed, that they make all the sea Gods very fruitful, - and give them large families. And beside, there are no - land animals so fruitful as the sea animals; agreeable to - which observation is that verse of Empedocles, - Leading the foolish race of fruitful fish. -

-
-
-
- - Book 6. - - -

Timotheus the son of Conon, Sossius Senecio, after a - full enjoyment of luxurious campaign diet, being entertained by Plato in his Academy, at a neat, homely, and (as - Ion says) no surfeiting feast (such an one as is constantly - followed by sound sleep, and, by reason of the calm and - pleasant state the body enjoys, rarely interrupted with - dreams and apparitions), the next day, being sensible of - the difference, said that those that supped with Plato were - well treated, even the day after the feast. For such a temper of a body not over-charged, but expedite and fitted - for the ready execution of all its enterprises, is without all - doubt a great help for the more comfortable passing away - - - - of the day. But there is another benefit not inferior to - the former, which does usually accrue to those that sup - with Plato, namely, the recollection of those points that - were debated at the table. For the remembrance of those - pleasures which arise from meat and drink is ungenteel, - and short-lived withal, and nothing but the remains of yesterday's smell. But the subjects of philosophical queries - and discourses, being always fresh after they are imparted, - are equally relished by all, as well by those that were - absent as by those that were present at them; insomuch - that learned men even now are as much partakers of Socrates's feasts as those who really supped with him. But if - things pertaining to the body had afforded any pleasure, - Xenophon and Plato should have left us an account not of - the discourse, but of the great variety of dishes, sauces, and - other costly compositions that were prepared in the houses - of Callias and Agatho. Yet there is not the least mention - made of any such things, though questionless they were - as sumptuous as possible; but whatever things were treated - of and learnedly discussed by their guests were left upon - record and transmitted to posterity as precedents, not only - for discoursing at table, but also for remembering the - things that were handled at such meetings.

-
-
- - Question I. - WHAT IS THE REASON THAT THOSE THAT ARE FASTING ARE MORE THIRSTY THAN HUNGRY? - PLUTARCH AND OTHERS. - -

I PRESENT you with this Sixth Book of Table Discourses, - wherein the first thing that cometh to be discussed is an - enquiry into the reason why those that are fasting are - more inclinable to drink than to eat. For the assertion - carries in it a repugnancy to the standing rules of reason; - forasmuch as the decayed stock of dry nourishment seems - - - - more naturally to call for its proper supplies. Whereupon - I told the company, that of those things whereof our bodies - are composed, heat only—or, however, above all the rest— - stands in continual need of such accessions; for the truth - of which this may be urged as a convincing argument: - neither air, water, nor earth requires any matter to feed - upon, or devours whatsoever lies next it; but fire alone - doth. Hence it comes to pass that young men, by reason - of their greater share of natural heat, have commonly - greater stomachs than old men; whereas on the contrary, - old men can endure fasting much better, for this only - reason, because their natural heat is grown weaker and - decayed. Just so we see it fares with bloodless animals, - which by reason of the want of heat require very little - nourishment. Besides, every one of us finds by experience, that bodily exercises, clamors, and whatever other - actions by violent motion occasion heat, commonly sharpen - our stomachs and get us a better appetite. Now, as I take - it, the most natural and principal nourishment of heat is - moisture, as it evidently appears from flames, which increase by the pouring in of oil, and from ashes, which are - of the driest things in nature; for after the humidity is - consumed by the fire, the terrene and grosser parts remain - without any moisture at all. Add to these, that fire separates and dissolves bodies by extracting that moisture - which should keep them close and compact. Therefore, - when we are fasting, the heat first of all forces the moisture out of the relics of the nourishment that remain - in the body, and then, pursuing the other humid parts, - preys upon the natural moisture of the flesh itself. Hence - the body like clay grows dry, wants drink more than meat; - till the heat, receiving strength and vigor by our drinking, - excites an appetite for more substantial food. - - - -

-
-
- - Question II. - WHETHER WANT OF NOURISHMENT CAUSETH HUNGER AND THIRST, - OR THE CHANGE IN THE FIGURE OF THE PORES OR PASSAGES OF THE BODY. - PHILO, PLUTARCH. - -

AFTER these things were spoke, Philo the physician - started the first question, asserting that thirst did not arise - from the want of nourishment, but from the different transfiguration of certain passages. For, says he, this may be - made evident, partly from what we see happens to those that - thirst in the night, who, if sleep chance to steal upon them, - though they did not drink before, are yet rid of their thirst; - partly from persons in a fever, who, as soon as the disease - abates or is removed, thirst no more. Nay, a great many - men, after they have bathed or vomited, perceive presently - that their thirst is gone; yet none of these add any thing - to their former moisture, but only the transfiguration of the - pores causeth a new order and disposition. And this is - more evident in hunger; for many sick persons, at the - same time when they have the greatest need of meat, have - no stomach. Others, after they have filled their bellies, - have the same stomachs, and their appetites are rather - increased than abated. There are a great many besides - who loathe all sorts of diet, yet by taking of a pickled - olive or caper recover and confirm their lost appetites. - This doth clearly evince, that hunger proceeds from some - change in the pores, and not from any want of sustenance, - forasmuch as such kind of food lessens the defect by adding - food, but increases the hunger; and the pleasing relish and - poignancy of such pickles, by binding and straitening the - mouth of the ventricle, and again by opening and loosening - of it, beget in it a convenient disposition to receive meat, - which we call by the name of appetite.

-
- -

I must confess this discourse seemed to carry in it - - - - some shadow of reason and probability; but in the main - it is directly repugnant to the chief end of nature, to which - appetite directs every animal. For that makes it desire a - supply of what they stand in need of, and avoid a defect of - their proper food. Now to deny that this very thing, which - principally distinguishes an animate creature from an inanimate, conduces to the preservation and duration of such a - creature, being that which craves and receives those things - which the body needs to supply its wants, and, on the contrary, to suppose that such an appetite arises from the - transfiguration or the greater or lesser size of the pores, - is an absurdity worthy only of such as have no regard at - all for Nature. Besides, it is absurd to think that a body - through the want of natural heat should be chilled, and - should not in like manner hunger and thirst through the - want of natural moisture and nourishment. And yet this - is more absurd, that Nature when overcharged should - desire to disburden herself, and yet should not require to - be filled on account of emptiness, but on account of some - affection or other, I know not what. Moreover, these - needs and supplies in relation to animals have some resemblance to those we see in husbandry. There are a great - many like qualities and like provisions on both sides. For - in a drought we water our grounds, and in case of excessive heat, we frequently make use of moderate coolers; - and when our fruits are too cold, we endeavor to preserve - and cherish them, by covering and making fences about - them. And for such things as are out of the reach of - human power, we implore the assistance of the Gods, that - is, to send us softening dews, sunshines qualified with - moderate winds; that so Nature, being always desirous of - a due mixture, may have her wants supplied. And for - this reason I presume it was that nourishment is called - trofh/ (from throu=n), because it watches and preserves Nature. - Now Nature is preserved in plants, which are destitute of - - - - sense, by the favorable influence of the circumambient air - (as Empedocles says), moistening them in such a measure - as is most agreeable to their nature. But as for us men, - our appetites prompt us on to the chase and pursuance of - whatsoever is wanting to our natural temperament.

-

Now let us pass to the examination of the truth of the - arguments that seem to favor the contrary opinion. And - for the first, I suppose that those meats that are palatable - and of a quick and sharp taste do not beget in us an appetite, but rather bite and fret those parts that receive the - nourishment, as we find that scratching the skin causes - itching. And supposing we should grant that this affection - or disposition is the very thing which we call the appetite, - it is probable that, by the operation of such kind of food - as this, the nourishment may be made small, and so much - of it as is convenient for Nature severed from the rest, so - that the indigency proceeds not from the transmutation, - but front the evacuation and purgation of the passages. - For sharp, tart, and salt things grate the inward matter, - and by dispersing of it cause digestion, so that by the concoctions of the old there may arise an appetite for new. - Nor does the cessation of thirst after a bath spring from - the different position of the passages, but from a new supply of moisture received into the flesh, and conveyed from - thence to them also. And vomiting, by throwing off whatever is disagreeable to Nature, puts her in a capacity of - enjoying what is most suitable for her. For thirst does - not call for a superfluity of moisture, but only for so much - as sufficeth Nature; and therefore, though a man had - plenty of disagreeable and unnatural moisture, yet he wants - still, for that stops the course of the natural, which Nature - is desirous of, and hinders a due mixture and temperament, - till it be cast out and the passages receive what is most - proper and convenient for them. Moreover, a fever forces - all the moisture downward; and the middle parts being - - - - in a flame, it all retires thither, and there is shut up - and forcibly detained. And therefore it is usual with a - great many to vomit, by reason of the density of the inward parts squeezing out the moisture, and likewise to - thirst, by reason of the poor and dry state the rest of the - body is in. But after the violence of the distemper is once - abated, and the raging heat hath left the middle parts, the - moisture begins to disperse itself again; and according to - its natural motion, by a speedy conveyance into all the - parts, it refreshes the entrails, softens and makes tender - the dry and parched flesh. Very often also it causes sweat, - and then the defect which occasioned thirst ceases; for the - moisture leaving that part of the body wherein it was - forcibly detained, and out of which it hardly made an - escape, retires to the place where it is wanted. For as it - fares with a garden wherein there is a large well,—if nobody draw thereof and water it, the herbs must needs - wither and die,—so it fares with a body; if all the moisture be contracted into one part, it is no wonder if the rest - be in want and dry, till it is diffused again over the other - limbs. Just so it happens to persons in a fever, after the - heat of the disease is over, and likewise to those who go - to sleep thirsty. For in these, sleep draws the moisture - out of the middle parts, and equally distributes it amongst - the rest, satisfying them all. But, I pray, what kind of - transfiguration of the passages is this which causes hunger - and thirst? For my part, I know no other distinction of - the passages but in respect of their number, or that some - of them are shut, others open. As for those that are shut, - they can neither receive meat nor drink; and as for those - that are open, they make an empty space, which is nothing - but a want of that which Nature requires. Thus, sir, - when men dye cloth, the liquor in which they dip it hath - very sharp and abstersive particles; which, consuming and - scouring off all the matter that filled the pores, make the - - - - cloth more apt to receive the dye, because its pores are - empty and want something to fill them up. - -

-
-
- - Question III. - WHAT IS THE REASON THAT HUNGER IS ALLAYED BY DRINKING, BUT THIRST INCREASED BY EATING? - THE HOST, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

AFTER we had gone thus far, the master of the feast - told the company that the former points were reasonably - well discussed; and waiving at present the discourse concerning the evacuation and repletion of the pores, he requested us to fall upon another question, that is, how it - comes to pass that hunger is staid by drinking, when, on - the contrary, thirst is more violent after eating. Those who - assign the reason to be in the pores seem with a great - deal of ease and probability, though not with so much - truth, to explain the thing. For seeing the pores in all - bodies are of different sorts and sizes, the more capacious - receive both dry and humid nourishment, the lesser take - in drink, not meat; but the vacuity of the former causes - hunger, of the latter thirst. Hence it is that men that - thirst are never the better after they have eaten, the pores - by reason of their straitness denying admittance to grosser - nourishment, and the want of suitable supply still remaining. But after hungry men have drunk, the moisture - enters the greater pores, fills the empty spaces, and in - part assuages the violence of the hunger.

-
- -

Of this effect, said I, I do not in the least doubt, but - I do not approve of the reason they give for it. For if - any one should admit these pores (which some are so unreasonably fond of) to be in the flesh, he must needs make - it a very soft, loose, flabby substance; and that the same - parts do not receive the meat and drink, but that they run - - - - through different canals and strainers in them, seems to - me to be a very strange and unaccountable opinion.

-

For the moisture mixes with the dry food, and by the - assistance of the natural heat and spirits cuts the nourishment far smaller than any cleaver or chopping-knife, to - the end that every part of it may be exactly fitted to each - part of the body, not applied, as they would have it, to - little vessels and pores, but united and incorporated with - the whole substance. And unless the thing were explained after this manner, the hardest knot in the question would still remain unsolved. For a man that has a - thirst upon him, supposing he eats and doth not drink, is - so far from quenching, that he does highly increase it. - This point is yet untouched. But mark, said I, whether - the positions on my side be clear and evident or not. In - the first place, we take it for granted that moisture is - wasted and destroyed by dryness, that the drier parts of the - nourishment, qualified and softened by moisture, are diffused and fly away in vapors. Secondly, we must by no - means suppose that all hunger is a total privation of dry, - and thirst of humid nutriment, but only a moderate one, - and such as is sufficient to cause the one or the other; for - whoever are wholly deprived of either of these, they - neither hunger nor thirst, but die instantly. These things - being laid down as a foundation, it will be no hard matter - to find out the cause. Thirst is increased by eating for - this reason, because that meat by its natural siccity contracts and destroys all that small quantity of moisture - which remained scattered here and there through the - body; just as it happens in things obvious to our senses; - we see the earth, dust, and the like presently suck in the - moisture that is mixed with them. Now, on the contrary, - drink must of necessity assuage hunger; for the moisture - watering and diffusing itself through the dry and parched - relics of the meat we ate last, by turning them into thin - - - - juices, conveys them through the whole body, and succors the - indigent parts. And therefore with very good reason Erasistratus called moisture the vehicle of the meat; for as soon - as this is mixed with things which by reason of their dryness, - or some other quality, are slow and heavy, it raises them - up and carries them aloft. Moreover, several men, when - they have drunk nothing at all, but only washed themselves, all on a sudden are freed from a violent hunger, because the extrinsic moisture entering the pores makes the - meat within more succulent and of a more nourishing - nature, so that the heat and fury of the hunger declines - and abates; and therefore a great many of those who have - a mind to starve themselves to death live a long time only - by drinking water; that is, as long as the siccity does not - quite consume whatever may be united to and nourish the - body. - -

-
-
- - Question IV. - WHAT IS THE REASON THAT A BUCKET OF WATER DRAWN OUT OF - A WELL, IF IT STANDS ALL NIGHT IN THE AIR THAT IS IN THE - WELL, IS MORE COLD IN THE MORNING THAN THE REST OF THE WATER? - A GUEST, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

ONE of the strangers at the table, who took wonderful great delight in drinking of cold water, had some - brought to him by the servants, cooled after this manner; - they had hung in the well a bucket full of the same water, - so that it could not touch the sides of the well, and there - let it remain all night: the next day, when it was brought - to table, it was colder than the water that was new-drawn. Now this gentleman was an indifferent good - scholar, and therefore told the company he had learned - this from Aristotle, who gives the reason of it. The reason which he assigned was this. All water, when it hath - been once hot, is afterwards more cold; as that which is - - - - prepared for kings, when it hath boiled a good while upon - the fire, is afterwards put into a vessel set round with snow, - and so made cooler; just as we find our bodies more cool - after we have bathed, because the body, after a short relaxation from heat, is rarefied and more porous, and therefore - so much the more fitted to receive a larger quantity of air, - which causes the alteration. Therefore the water, when it - is drawn out of the well, being first warmed in the air, - grows presently cold.

-
- -

Whereupon we began to commend the man very - highly for his happy memory; but we called in question - the pretended reason. For if the air wherein the vessel - hangs be cold, how, I pray, does it heat the water? If - hot, how does it afterwards make it cold? For it is absurd - to say, that the same thing is affected by the same thing - with contrary qualities, no difference at all intervening. - While the gentleman held his peace, as not knowing what - to say; there is no cause, said I, that we should raise any - scruple concerning the nature of the air, forasmuch as - we are ascertained by sense that it is cold, especially in - the bottom of a well; and therefore we can never imagine - that it should make the water hot. But I should rather - judge this to be the reason: the cold air, though it cannot cool the great quantity of water which is in the well, - yet can easily cool each part of it, separate from the - whole. - -

-
-
- - Question V. - WHAT IS THE REASON THAT PEBBLE STONES AND LEADEN BULLETS THROWN INTO THE WATER MAKE IT MORE COLD? - A GUEST, PLUTARCH, AND OTHERS. - -

I SUPPOSE you may remember what Aristotle says in his - problems, of little stones and pieces of iron, how it hath - been observed by some that being thrown into the water - - - - they temper and cool it. This is no more than barely asserted by him; but we will go farther and enquire into - the reason of it, the discovery of which will be a matter - of difficulty. Yes, says I, it will so, and it is much if we - hit upon it; for do but consider, first of all, do not you - suppose that the air which comes in from without cools - the water? But now air has a great deal more power and - force, when it beats against stones and pieces of iron. - For they do not, like brazen and earthen vessels, suffer it - to pass through; but, by reason of their solid bulk, beat - it back and reflect it into the water, so that upon all parts - the cold works very strongly. And hence it comes to pass - that rivers in the winter are colder than the sea, because - the cold air has a power over them, which by reason of its - depth it has not over the sea, where it is scattered without - any reflection. But it is probable that for another reason - thinner waters may be made colder by the air than thicker, - because they are not so strong to resist its force. Now - whetstones and pebbles make the water thinner by drawing to them all the mud and other grosser substances that - be mixed with it, that so by taking the 'strength from it it - may the more easily be wrought upon by the cold. But - besides, lead is naturally cold, as that which, being dissolved in vinegar, makes the coldest of all poisons, called - white-lead; and stones, by reason of their density, raise - cold in the bottom of the water. For every stone is nothing else but a congealed lump of frozen earth, though - some more or less than others; and therefore it is no absurdity to say that stones and lead, by reflecting the air, - increase the coldness of the water. - - - -

-
-
- - Question VI. - WHAT IS THE REASON THAT MEN PRESERVE SNOW BY COVERING IT WITH CHAFF AND CLOTHS? - A GUEST, PLUTARCH. - -

THEN the stranger, after he had made a little pause, - said: Men in love are ambitious to be in company with - their sweethearts; when that is denied them, they desire - at least to talk of them. This is my case in relation to - snow; and, because I cannot have it at present, I am desirous to learn the reason why it is commonly preserved - by the hottest things. For, when covered with' chaff and - cloth that has never been at the fuller's, it is preserved a - long time. Now it is strange that the coldest things should - be preserved by the hottest.

-
- -

Yes, said I, it is a very strange thing, if true. But - it is not so; and we cozen ourselves by presently concluding a thing to be hot if it have a faculty of causing heat, - when yet we see that the same garment causes heat in - winter, and cold in summer. Thus the nurse in the - tragedy, - - - In garments thin doth Niobe's children fold, - - And sometimes heats and sometimes cools the babes. - - -

-

The Germans indeed make use of clothes only against the - cold, the Ethiopians only against the heat; but they are - useful to us upon both accounts. Why therefore should - we rather say the clothes are hot, because they cause heat, - than cold, because they cause cold? Nay, if we must be - tried by sense, it will be found that they are more cold than - hot. For at the first putting on of a coat it is cold, and - so is our bed when we lie down; but afterwards they grow - hot with the heat of our bodies, because they both keep - in the heat and keep out the cold. Indeed, feverish persons and others that have a violent heat upon them often - - - - change their clothes, because they perceive that fresh ones - at the first putting on are much colder; but within a very - little time their bodies make them as hot as the others. In - like manner, as a garment heated makes us hot, so a covering cooled keeps snow cold. Now that which causes this - cold is the continual emanations of a subtile spirit the snow - has in it, which spirit, as long as it remains in the snow, - keeps it compact and close; but, after once it is gone, the - snow melts and dissolves into water, and instantly loses its - whiteness, occasioned by a mixture of this spirit with a - frothy moisture. Therefore at the same time, by the help - of these clothes, the cold is kept in, and the external air - is shut out, lest it should thaw the concrete body of the - snow. The reason why they make use of cloth that has - not yet been at the fuller's is this, because that in such - cloth the hair and coarse flocks keep it off from pressing - too hard upon the snow, and bruising it. So chaff lying - lightly upon it does not dissolve the body of the snow, besides the chaff lies close and shuts out the warm air, and - keeps in the natural cold of the snow. Now that snow - melts by the evaporating of this spirit, we are ascertained - by sense; for when snow melts it raises a vapor. - -

-
-
- - Question VII. - WHETHER WINE OUGHT TO BE STRAINED OR NOT. - NIGER, ARISTIO. - -

NIGER, a citizen of ours, was lately come from school, - after he had spent some time under the discipline of a renowned philosopher, but had learned nothing but those - faults by which his master was offensive and odious to - others, especially his habit of reproving and of carping at - whatever upon any occasion chanced to be spoke in company. And therefore, when we were at supper one time - at Aristio's, not content to assume to himself a liberty to - - - - rail at all the rest of the preparations as too profuse and - extravagant, he had a pique at the wine too, and said that - it ought not to be brought to table strained, but that, observing Hesiod's rule, we ought to drink it new out of the - vessel, while it has its natural strength and force. Moreover, he added that this way of purging wine takes the - strength from it, and robs it of its natural heat, which, - when wine is poured out of one vessel into another, evaporates and dies. Besides he would needs persuade us that - it showed too much of a vain curiosity, effeminacy, and - luxury, to convert what is wholesome into that which is - palatable. For as the riotous, not the temperate, use to - cut cocks and geld pigs, to make their flesh tender and delicious, even against Nature; just so (if we may use a - metaphor, says he) those that strain wine geld and emasculate it, whilst their squeamish stomachs will neither suffer them to drink pure wine, nor their intemperance to - drink moderately. Therefore they make use of this expedient, to the end that it may render the desire they have - of drinking plentifully more excusable. So they take all - the strength from the wine, leaving the palatableness still; - as we use to deal with those with whose constitution cold - water does not agree, to boil it for them. For they certainly take off all the strength from the wine, by straining - of it. And this is a great argument, that the wine deads, - grows flat, and loses its virtue, when it is separated from - the lees, as from its root and stock; for the ancients for - very good reason called wine lees, as we use to signify a - man by his head or soul, as the principal part of him. So - in Greek, grape-gatherers are said truga=n, the word being - derived from tru/c, which signifies lees; and Homer in one - place calls the fruit of the wine diatru/gion, and the wine itself high-colored and red,—not pale and yellow, such as - Aristio gives us to supper, after all goodness is purged out - of it.

- -
- -

Then Aristio smiling presently replied: Sir, the wine - I bring to table does not look so pale and lifeless as you - would have it; but it appears at first sight to be mild - and well qualified. But for your part, you would glut - yourself with night wine, which raises melancholy vapors; - and upon this account you cry out against purgation, which, - by carrying off whatever might cause melancholy or load - men's stomachs, and make them drunk or sick, makes it - mild and pleasant to those that drink it, such as heroes - (as Homer tells us) were formerly wont to drink. And it - was not dark-colored wine which he called ai)=qoy, but clear - and transparent; for otherwise he would never have called - brass ai)=qoy, after he had given it the epithets man-exalting - and resplendent. Therefore as the wise Anacharsis, discommending some things that the Grecians enjoined, commended their coals, because they leave the smoke without - doors, and bring the fire into the house; so you judicious - men might blame me for some other reason than this. But - what hurt, I pray, have I done to the wine, by taking from - it a turbulent and noisome quality, and giving it a better - taste, though a paler color? Nor have I brought you wine - to the table which, like a sword, hath lost its edge and - vigorous relish, but such as is only purged of its dregs and - filth. But you will say that wine not strained hath a great - deal more strength. Why so, my friend? One that is - frantic and distracted has more strength than a man in his - wits; but when, by the help of hellebore or some other - fit diet, he is come to himself, that rage and frenzy leave - him and quite vanish, and the true use of his reason and - health of body presently comes into its place. In like - manner, purging of wine takes from it all the strength that - inflames and enrages the mind, and gives it instead thereof - a mild and wholesome temper; and I think there is a great - deal of difference between gaudiness and cleanliness. For - women, while they paint, perfume, and adorn themselves - - - - with jewels and purple robes, are accounted gaudy and - profuse; yet nobody will find fault with them for washing - their faces, anointing themselves, or platting their hair. - Homer very neatly expresses the difference of these two - habits, where he brings in Juno dressing herself:— - - - With sweet ambrosia first she washed her skin, - - And after did anoint herself with oil. - Il. XIV. 170. - - -

-

So much was allowable, being no more than a careful - cleanliness. But when she comes to call for her golden - buttons, her curiously wrought ear-rings, and last of all puts - on her bewitching girdle, this appears to be an extravagant - and idle curiosity, and betrays too much of wantonness, - which by no means becomes a married woman. Just so - they that sophisticate wine by mixing it with aloes, cinnamon, or saffron bring it to the table like a gorgeous-apparelled woman, and there prostitute it. But those that - only take from it what is nasty and no way profitable do - only purge it and improve it by their labor. Otherwise - you may find fault with all things whatsoever as vain and - extravagant, beginning at the house you live in. As first, - you may say, why is it plastered? Why does it open - especially on that side where it may have the best convenience for receiving the purest air, and the benefit of the - evening sun? What is the reason that our cups are washed - and made so clean that they shine and look bright? Now - if a cup ought to have nothing that is nasty or loathsome - in it, ought that which is drunk out of the cup to be full - of dregs and filth? What need is there for mentioning - any thing else? The making corn into bread is a continual - cleansing; and yet what a great ado there is before it is - effected! There is not only threshing, winnowing, sifting, - and separating the bran, but there must be kneading the - dough to soften all parts alike, and a continual cleansing - and working of the mass till all the parts become edible - - - - alike. What absurdity is it then by straining to separate - the lees, as it were the filth of the wine, especially since - the cleansing is no chargeable or painful operation? - -

-
-
- - Question VIII. - WHAT IS THE CAUSE OF BULIMY, OR THE GREEDY DISEASE? - PLUTARCH, SOCLARUS, CLEOMENES, AND OTHERS. - -

THERE is a certain sacrifice of very ancient institution, - which the chief magistrate or archon performs always in - the common-hall, and every private person in his own - house. 'Tis called the driving out of bulimy; for they whip - out of doors some one of their servants with a bunch of - willow rods, repeating these words, Get out of doors, - bulimy; and enter riches and health. Therefore in my - year there was a great concourse of people present at the - sacrifice; and, after all the rights and ceremonies of the - sacrifice were over, when we had seated ourselves again at - the table, there was an enquiry made first of all into the - signification of the word bulimy, then into the meaning of - the words which are repeated when the servant is turned - out of doors. But the principal dispute was concerning - the nature of it, and all its circumstances. First, as for - the word bulimy, it was agreed upon by all to denote a - great and public famine, especially among us who use the - Aeolic dialect, putting p for b. For it was not called by - the ancients bou/limos but pou/limos, that is, polu\s limo/s, much - hunger. We concluded that it was not the same with the - disease called Bubrostis, by an argument fetched out of - Metrodorus's Ionics. For the said Metrodorus informs us - that the Smyrnaeans, who were once Aeolians, sacrificed to - Bubrostis a black bull cut into pieces with the skin on, and - so burnt it. Now, forasmuch as every species of hunger - resembles a disease, but more particularly bulimy, which - - - - is occasioned by an unnatural disposition of the body, these - two differ as riches and poverty, health and sickness. But - as the word nauseate (nautia=n) first took its name from men - who were stomach-sick in a ship, and afterwards custom - prevailed so far that the word was applied to all persons - that were any way in like sort affected; so the word - bulimy, rising at first from hence, was at last extended to - a more large and comprehensive signification. What has - been hitherto said was a general club of the opinions of - all those who were at table.

-
- -

But after we began to enquire after the cause of this - disease, the first thing that puzzled us was to find out the - reason why bulimy seizes upon those that travel in the - snow. As Brutus, one time marching from Dyrrachium to - Apollonia in a deep snow, was endangered of his life by - bulimy, whilst none of those that carried the provisions for - the army followed him; just when the man was ready to - faint and die, some of his soldiers were forced to run to - the walls of the enemies' city, and beg a piece of bread of - the sentinels, by the eating of which he was presently refreshed; for which cause, after Brutus had made himself - master of the city, he treated all the inhabitants very - mercifully. Asses and horses are frequently troubled with - bulimy, especially when they are loaden with dry figs and - apples; and, which is yet more strange, of all things that - are eaten, bread chiefly refreshes not only men but beasts; - so that, by taking a little quantity of bread, they regain - their strength and go forward on their journey.

-
- -

After all were silent, I (who had observed that dull - fellows and those of a less piercing judgment were satisfied - with and did acquiesce in the reasons the ancients gave for - bulimy, but to men of ingenuity and industry they only - pointed out the way to a more clear discovery of the truth - of the business) mentioned Aristotle's opinion, who says, - that extreme cold without causes extreme heat and consumption - - - - within; which, if it fall into the legs, makes them - lazy and heavy, but if it come to the fountain of motion - and respiration, occasions faintings and weakness. When - I had said that, some of the company opposed it, others - held with me, as was natural.

-
- -

At length says Soclarus: I like the beginning of this - reason very well, for the bodies of travellers in a great - snow must of necessity be surrounded and condensed with - cold; but that from the heat within there should arise such - a consumption as invades the principle of respiration, I can - no way imagine. I rather think, says he, that abundance - of heat penned up in the body consumes the nourishment, - and that failing, the fire as it were goes out. Here it - comes to pass, that men troubled with this bulimy, when - they are ready to starve with hunger, if they eat never so - little meat, are presently refreshed. The reason is, because - meat digested is like fuel for the heat to feed upon.

-
- -

But Cleomenes the physician would have the word - limo/s (which signifies hunger) to be added to the making up - of the word bou/limos without any reason at all; as pi/nein, to - drink, has crept into katapi/nein, to swallow; and ku/ptein, to - incline, into a)naku/ptein - to raise the head. Nor is bulimy, as - it seems, a kind of hunger, but a fault in the stomach, - which concurring with heat causes a faintness. Therefore - as things that have a good smell recall the spirits of those - that are faint, so bread affects those that are almost overcome with a bulimy; not that they have any need of food - (for the least piece of it restores them their strength), but - the bread calls back their vigor and languishing spirits. - Now that bulimy is not hunger but a faintness, is manifest - from all laboring beasts, which are seized with it very - often through the smell of dry figs and apples; for a smell - does not cause any want of food, but rather a pain and - agitation in the stomach.

-
- -

These things seemed to be reasonably well urged; - - - - and yet we thought that much might be said in the defence - of the contrary opinion, and that it was possible enough - to maintain that bulimy ariseth not from condensation - but rarefication of the stomach. For the spirit which flows - from the snow is nothing but the sharp point and finest - scale of the congealed substance, endued with a virtue of - cutting and dividing not only the flesh, but also silver and - brazen vessels; for we see that these are not able to keep - in the snow, for it dissolves and evaporates, and glazes - over the outmost superficies of the vessels with a thin dew, - not unlike to ice, which this spirit leaves as it secretly - passes through the pores. Therefore this piercing spirit, - like a flame, seizing upon those that travel in the snow, - seems to burn their outsides, and like fire to enter and - penetrate the flesh. Hence it is that the flesh is more - rarefied, and the heat is extinguished by the cold spirit that - lies upon the superficies of the body; therefore the body - evaporates a dewy thin sweat, which melts away and - decays the strength. Now if a man should sit still at such - a time, there would not much heat fly out of his body. - But when the motion of the body doth quickly heat the - nourishment, and that heat bursts through the thin skin, - there must necessarily be a great loss of strength. Now - we know by experience, that cold hath a virtue not only to - condense but also to loosen bodies; for in extreme cold - winters pieces of lead are found to sweat. And when we - see that bulimy happens where there is no hunger, we - may conclude that at that time the body is rather in a fluid - than condensed state. The reason that bodies are rarefied - in winter is because of the subtility of the spirit; especially - when the moving and tiring of the body excites the heat, - which, as soon as it is subtilized and agitated, flies apace, - and spreads itself through the whole body. Lastly, it is - very possible that apples and dry figs exhale some such - thing as this, which rarefies and attenuates the heat of the - - - - beasts; for different things have a natural tendency as well - to weaken as to refresh different creatures. - -

-
-
- - Question IX - WHY DOES HOMER APPROPRIATE A CERTAIN PECULIAR EPITHET TO EACH PARTICULAR LIQUID, AND CALL OIL ALONE LIQUID?See Odyss. VI. 79 and 215. - PLUTARCH AND OTHERS. - -

IT was the subject once of a discourse, why, when - there are several sorts of liquids, the poet should give - every one of them a peculiar epithet, calling milk white, - honey yellow, wine red, and yet for all this bestow no - other upon oil but what it hath in common with all other - liquids. To this it was answered that, as that is said to be - most sweet which is perfectly sweet, and to be most white - which is perfectly white (I mean here by perfectly that - which hath nothing of a contrary quality mixed with it), - so that ought to be called perfectly humid whereof never - a part is dry; and this is proper to oil.

-
- -

First of all, its smoothness shows the evenness of its - parts; for touch it where you please, it is all alike. Besides, you may see your face in it as perfectly as in a - mirror; for there is nothing rough in it to hinder the reflection, but by reason of its humidity it reflects to the eyes - the least particle of light from every part of it. As, on - the contrary, milk, of all other liquids, does not return our - images, because it hath too many terrene and gross parts - mixed with it; again, oil of all liquids makes the least - noise when moved, for it is perfectly humid. When other - liquids are moved or poured out, their hard and grosser - parts fall and dash one against another, and so make a - noise by reason of their roughness. Moreover, oil only is - pure and unmixed; for it is of all other liquids most compact, nor has it any empty spaces and pores between the - - - - dry and earthy parts, to receive what chances to fall upon - it. Besides, because of the similitude of parts, it is closely - joined together, and unfit to be joined to any thing else. - When oil froths, it does not let any wind in, by reason of - the contiguity and subtility of its parts; and this is also - the cause why fire is nourished by it. For fire feeds upon - nothing but what is moist, for nothing is combustible but - what is so; for when the fire is kindled, the air turns to - smoke, and the terrene and grosser parts remain in the - ashes. Fire preys only upon the moisture, which is its natural nourishment. Indeed water, wine, and other liquors, - having abundance of earthy and heavy parts in them, by - falling into fire part it, and by their roughness and weight - smother and extinguish it. But oil, because purely liquid, - by reason of its subtility, is overcome by the fire, and so - changed into flame.

-
- -

It is the greatest argument that can be of its humidity, that the least quantity of it spreads itself a great - way; for so small a drop of honey, water, or any other - liquid does not extend itself so far, but very often, by - reason of the dry mixed parts, is presently wasted. Because oil is ductile and soft, men are wont to make use of - it for anointing their bodies; for it runs along and spreads - itself through all the parts, and sticks so firmly to them - that it is not easily washed off. We find by experience, - that a garment wet with water is presently dried again; - but it is no easy matter to wash out the spots and stains - of oil, for it enters deep, because of its most subtile and - humid nature. Hence it is that Aristotle says, the drops - of diluted wine are the hardest to be got out of clothes, - because they are most subtile, and run farther into the - pores of the cloth. - - - -

-
-
- - Question X. - WHAT IS THE REASON THAT FLESH OF SACRIFICED BEASTS, AFTER - IT HAS HUNG A WHILE UPON A FIG-TREE, IS MORE TENDER THAN BEFORE? - ARISTIO, PLUTARCH, OTHERS. - -

AT supper we were commending Aristio's cook, who, - amongst other dishes that he had dressed very curiously, - brought a cock to table just killed as a sacrifice to Hercules, as tender as though it had been killed a day or two - before. When Aristio told us that this was no wonder, - —seeing such a thing might be very easily done, if the - cock, as soon as he was killed, was hung upon a fig-tree, - —we began to enquire into the reason of what he asserted. Indeed, I must confess, our eye assures us that a - fig-tree sends out a fierce and strong spirit; which is yet - more evident, from what we have heard said of bulls. - That is, a bull, after he is tied to a fig-tree, though never - so mad before, grows presently tame, and will suffer you - to touch him, and on a sudden all his rage and fury cool - and die. But the chiefest cause that works this change is - the sharp acrimonious quality of the tree. For of all - trees this is the fullest of sap, and so are its figs, wood, - and bark; and hence it comes to pass, that the smoke of - fig-wood is most offensive to the eyes; and when it is - burned, its ashes make the best lye to scour withal. But - all these effects proceed from heat. Now there are some - that say, when the sap of this tree thrown into milk curds - it, that this effect does not arise from the irregular figures - of the parts of the milk, which the sap unites and (as it - were) glues into one body, the smooth and globose parts - being squeezed out, but that by its heat it loosens the unstable and watery parts of the liquid body. And we may - use as an argument the unprofitableness of the sap of this - tree, which, though it is very sweet, yet makes the worst - - - - liquor in the world. For it is not the inequality in the - parts that affects the smooth part, but what is cold and - raw is contracted by heat. And salt helps to produce - the same effect; for it is hot, and works in opposition to - the uniting of the parts just mentioned, causing rather a - dissolution; for to it, above all other things, Nature has - given a dissolving faculty. Therefore the fig-tree sends - forth a hot and sharp spirit, which cuts and boils the flesh - of the bird. The very same thing may be effected by - placing the flesh upon a heap of corn, or near nitre; the - heat will produce the same that the fig-tree did. Now it - may be made manifest that wheat is naturally hot, in that - wine, put into a hogshead and placed among wheat, is - presently consumed.

-
-
-
- - Book 7. - - -

THE Romans, Sossius Senecio, remember a pretty saying - of a pleasant man and good companion, who supping alone - said that he had eaten to-day, but not supped; as if a - supper always wanted company and agreement to make it - palatable and pleasing. Evenus said that fire was the - sweetest of all sauces in the world. And Homer calls salt - qei=on, divine; and most call it xa/ritas, graces, because, mixed - with most part of our food, it makes it palatable and - agreeable to the taste. Now indeed the best and most - divine sauce that can be at an entertainment or a supper - is a familiar and pleasant friend; not because he eats and - drinks with a man, but because he participates of and - communicates discourse, especially if the talk be profitable, - pertinent, and instructive. For commonly loose talk over - - - - a glass of wine raiseth passions and spoils company, and - therefore it is fit that we should be as critical in examining - what discourses as what friends are fit to be admitted to a - supper; not following either the saying or opinion of the - Spartans, who, when they entertained any young man or a - stranger in their public halls, showed him the door, with - these words, No discourse goes out this way. What - we use to talk of may be freely disclosed to everybody, - because we have nothing in our discourses that tends to - looseness, debauchery, debasing of ourselves, or back-biting others. Judge by the examples, of which this seventh - book contains ten.

-
-
- - Question I. - AGAINST THOSE WHO FIND FAULT WITH PLATO FOR SAYING THAT DRINK PASSETH THROUGH THE LUNGS. - NICIAS, PLUTARCH, PROTOGENES, FLORUS. - -

AT a summer entertainment, one of the company - pronounced that common verse, - Now drench thy lungs with wine, the Dog appears. -

-

And Nicias of Nicopolis, a physician, presently subjoined: It is no wonder that Alcaeus, a poet, should - be ignorant of that of which Plato the philosopher was. - Though Alcaeus may be defended; for it is probable that - the lungs, lying near the stomach, may participate of the - steam of the liquor, and be drenched with it. But the - philosopher, expressly delivering that most part of our - drink passeth through the lungs, hath precluded all ways - of excuse to those that would be willing to defend him. - For it is a very great and complicated ignorance; for first, - it being necessary that our liquid and dry food should be - mixed, it is very probable that the stomach is the vessel - for them both, which throws out the dry food after it is - - - - grown soft and moist into the guts. Besides, the lungs - being a dense and compacted body, how is it possible that, - when we sup gruel or the like, the thicker parts should - pass through them? And this was the objection which - Erasistratus rationally made against Plato. Besides, when - he considered for what end every part of the body was - made, and what use Nature designed in their contrivance, - it was easy to perceive that the epiglottis was framed on - purpose that when we drink the wind-pipe should be shut, - and nothing be suffered to fall upon the lungs. For if - any thing by chance gets down that way, we are troubled - with retching and coughing till it is thrown up again. - And this epiglottis being framed so that it may fall on - either side, whilst we speak it shuts the weasand, but when - we eat or drink it falls upon the wind-pipe, and so secures - the passage for our breath. Besides, we know that those - who drink by little and little are looser than those who - drink greedily and large draughts; for in the latter the - very force drives it into their bladders, but in the former it - stays, and by its stay is mixed with and moistens the meat - thoroughly. Now this could not be, if in the very drinking the liquid was separated from the food; but the effect - follows, because we mix and convey them both together, - using (as Erasistratus phraseth it) the liquid as a vehicle - for the dry.

-
- -

Nicias having done, Protogenes the grammarian subjoined, that Homer was the first that observed the stomach - was the vessel of the food, and the windpipe (which the - ancients called a)sfa/ragon) of the breath, and upon the same - account they called those who had loud voices e)risfara/gous - And when he describes how Achilles killed Hector, he - says, - He pierced his weasand, where death enters soon; -

-

and adds, - But not his windpipe, so that he could speak,Il. XXII. 325-329. - -

- -

taking the windpipe for the proper passage of the voice - and breath....

-
- -

Upon this, all being silent, Florus began thus: What, - shall we tamely suffer Plato to be run down? By no means, - said I, for if we desert him, Homer must be in the same - condition, for he is so far from denying the windpipe to be - the passage for our drink, that the dry food, in his opinion, - goes the same way. For these are his words: - - - From his gullet flowed - gullet: fa/rugos - - The clotted wine and undigested flesh. - Odyss. IX. 373. - - -

-

Unless perchance you will say that the Cyclops, as he had - but one eye, so had but one passage for his food and voice; - or would have fa/rugc to signify weasand, not windpipe, as - both all the ancients and moderns use it. I produce this - because it is really his meaning, not because I want other - testimonies, for Plato hath store of learned and sufficient - men to join with him. For not to mention Eupolis, who - in his play called the Flatterers says, - - - Protagoras bids us drink a lusty bowl, - - That when the Dog appears our lungs may still be moist; - - -

-

or elegant Eratosthenes, who says, - And having drenched his lungs with purest wine; -

-

even Euripides, somewhere expressly saying, - The wine passed through the hollows of the lungs, -

-

shows that he saw better and clearer than Erasistratus. - For he saw that the lungs have cavities and pores, through - which the liquids pass. For the breath in expiration hath - no need of pores, but that the liquids and those things - which pass with them might go through, it is made like a - strainer and full of pores. Besides, sir, as to the influence - of gruel which you proposed, the lungs can discharge themselves of the thicker parts together with the thin, as well - as the stomach. For our stomach is not, as some fancy, - - - - smooth and slippery, but full of asperities, in which it is - probable that the thin and small particles are lodged, and - so not taken quite down. But neither this nor the other - can we positively affirm; for the curious contrivance of - Nature in her operations is too hard to be explained; nor - can we be particularly exact upon those instruments (I - mean the spirit and the heat) which she makes use of in - her works. But besides those we have mentioned to confirm Plato's opinion, let us produce Philistion of Locri, a - very ancient and famous physician, and Hippocrates too, - with his pupil Dioxippus; for they thought of no other - passage but that which Plato mentions. Dioxippus knew - very well that precious talk of the epiglottis, but says, - that when we feed, the moist parts are about that separated from the dry, and the first are carried down the windpipe, the other down the weasand; and that the windpipe - receives no parts of the food, but the stomach, together - with the dry parts, receives some portion of the liquids. - And this is probable, for the epiglottis lies over the windpipe, as a fence and strainer, that the drink may get in by - little and little, lest descending in a large full stream, it - stop the breath and endanger the life. And therefore - birds have no epiglottis, because they do not sup or lap - when they drink, but take up a little in their beak, and let - it run gently down their windpipe.

-

These testimonies I think are enough; and reason confirms Plato's opinion by arguments drawn first from sense. - For when the windpipe is wounded, no drink will go down; - but as if the pipe were broken it runs out, though the - weasand be whole and unhurt. And all know that in the - inflammation of the lungs the patient is troubled with extreme thirst; the heat or dryness or some other cause, - together with the inflammation, making the appetite intense. But a stronger evidence than all these follows. - Those creatures that have very small lungs, or none at all, - - - - neither want nor desire drink, because to some parts there - belongs a natural appetite to drink, and those that want - those parts have no need to drink, nor any appetite to be - supplied by it. But more, the bladder would seem unnecessary; for, if the weasand receives both meat and drink - and conveys it to the belly, the superfluous parts of the - liquids would not want a proper passage, one common one - would suffice as a canal for both that were conveyed to the - same vessel by the same passage. But now the bladder is - distinct from the guts, because the drink goes from the - lungs, and the meat from the stomach; they being separated as we take them down. And this is the reason that - in our water nothing can be found that either in smell or - color resembles dry food. But if the drink were mixed - with the dry meat in the belly, it must be impregnant with - its qualities, and not come forth so simple and untinged. - Besides, a stone is never found in the stomach, though it - is likely that the moisture should be coagulated there as - well as in the bladder, if all the liquor were conveyed - through the weasand into the belly. But it is probable that - the weasand robs the windpipe of a sufficient quantity of - liquor as it is going down, and useth it to soften and concoct the meat. And therefore its excrement is never purely - liquid; and the lungs, disposing of the moisture, as of the - breath, to all the parts that want it, deposit the superfluous position in the bladder. And I am sure that this is a - much more probable opinion than the other. But which - is the truth cannot perhaps be discovered, and therefore it - is not fit so peremptorily to find fault with the most acute - and most famed philosopher, especially when the matter is - so obscure, and the Platonists can produce such considerable reasons for their opinion. - - - -

-
-
- - Question II - WHAT HUMORED MAN IS HE THAT PLATO CALLS kerasbo/los? AND - WHY DO THOSE SEEDS THAT FALL ON THE OXEN'S HORNS BECOME - a)tera/mona? - PLUTARCH, PATROCLES, EUTHYDEMUS, FLORUS. - -

WE had always some difficulty started about kerasbo/los - and a)tera/mwn, not what humor those words signified (for it is - certain that some, thinking that those seeds which fall on - the oxen's horns bear fruit which is very hard, did by a - metaphor call a stiff untractable fellow by these names), - but what was the cause that seeds falling on the oxen's - horns should bear hard fruit. I had often desired my - friends to search no farther, most of all fearing the discourse of Theophrastus, in which he has collected many - of those particulars whose causes we cannot discover. - Such are the hen's purifying herself with straw after she - has laid, the seal's swallowing her rennet when she is - caught, the deer's burying his cast horns, and the goat's - stopping the whole herd by holding a branch of sea-holly - in his mouth; and among the rest he reckoned this is a - thing of which we are certain, but whose cause it is very - difficult to find. But once at supper at Delphi, some of - my companions—as if we were not only better counsellors when our bellies are full (as one hath it), but wine - would make us brisker in our enquiries and bolder in our - resolutions—desired me to speak somewhat to that problem.

-
- -

I refused, though I had some excellent men on my - side, namely, Euthydemus my fellow-priest, and Patrocles - my relation, who brought several the like instances, which - they had gathered both from husbandry and hunting; for - instance, that those officers that are appointed to watch the - coming of the hail avert the storm by offering a mole's - - - - blood or a woman's rags; that a wild fig being bound - to a garden fig-tree will keep the fruit from falling, and - promote their ripening; that deer when they are taken - shed salt tears, and boars sweet. But if you have a mind - to such questions, Euthydemus will presently desire you to - give an account of smallage and cummin; one of the - which, if trodden down as it springs, will grow the better, and the other men curse and blaspheme whilst they - sow it.

-
- -

This last Florus thought to be an idle foolery; but - he said, that we should not forbear to search into the - causes of the other things as if they were incomprehensible. I have found, said I, your design to draw me on - to this discourse, that you yourself may afterward give us - a solution of the other proposed difficulties.

-

In my opinion it is cold that causes this hardness in corn - and pulse, by contracting and constipating their parts till - the substance becomes close and extremely rigid; while - heat is a dissolving and softening quality. Therefore those - that cite this verse against Homer, - The season, not the field, bears fruit, -

-

do not justly reprehend him. For fields that are warm by - nature, the air being likewise temperate, bear more mellow - fruit than others. And therefore those seeds that fall immediately on the earth out of the sower's hand, and are - covered presently, and cherished by being covered, partake - more of the moisture and heat that is in the earth. But - those that strike against the oxen's horns do not enjoy - what Hesiod calls the best position, but seem to be scattered rather than sown; and therefore the cold either destroys them quite, or else, lighting upon them as they lie - naked; condenseth their moisture, and makes them hard - and woody. Thus stones that lie under ground and plant-animals have softer parts than those that lie above; and - - - - therefore stone-cutters bury the stones they would work, as - if they designed to have them prepared and softened by the - heat; but those that lie above ground are by the cold made - hard, rigid, and very hurtful to the tools. And if corn - lies long upon the floor, the grains become much harder - than that which is presently carried away. And sometimes too a cold wind blowing whilst they winnow spoils - the corn, as it hath happened at Philippi in Macedonia; - and the chaff secures the grains whilst on the floor. For - is it any wonder that husbandmen affirm, one ridge will - bear soft and fruitful, and the very next to it hard and unfruitful corn? Or—which is stranger—that in the same - bean-cod some beans are of this sort, some of the other, as - more or less wind and moisture falls upon this or that? - -

-
-
- - Question III. - WHY THE MIDDLE OF WINE, THE TOP OF OIL, AND THE BOTTOM OF HONEY IS BEST. - ALEXION, PLUTARCH, OTHERS. - -

MY father-in-law Alexion laughed at Hesiod, for advising us to drink freely when the barrel is newly broached - or almost out, but moderately when it is about the middle, - since there is the best wine. For who, said he, doth not - know, that the middle of wine, the top of oil, and the - bottom of honey is the best? Yet he bids us spare the - middle, and stay till worse wine runs, when the barrel is - almost out. This said, the company minded Hesiod no - more, but began to enquire into the cause of this difference.

-
- -

We were not at all puzzled about the honey, everybody almost knowing that that which is lightest is so because it is rare, and that the heaviest parts are dense and - compact, and by reason of their weight settle below the - - - - others. So, if you turn over the vessel, each in a little - time will recover its proper place, the heavier subsiding, - and the lighter rising above the rest. And as for the - wine, probable solutions presently appeared; for its - strength consisting in heat, it is reasonable that it should - be contained chiefly in the middle, and there best preserved; for the lower parts the lees spoil, and the upper - are impaired by the neighboring air. For that the air will - impair wine no man doubts, and therefore we usually bury - or cover our barrels, that as little air as can be might come - near them. Besides (which is an evident sign) a barrel - when full is not spoiled so soon as when it is half empty; - because a great deal of air getting into the empty space - troubles and disturbs liquor, whereas the wine that is - in the full cask is preserved and defended by itself, not - admitting much of the external air, which is apt to injure - and corrupt it.

-
- -

But the oil puzzled us most. One of the company - thought that the bottom of the oil was worst, because it - was foul and troubled with the lees; and that the top was - not really better than the rest, but only seemed so, because - it was farthest removed from those corrupting particles. - Others thought the thickness of the liquor to be the reason, which thickness keeps it from mixing with other humids, unless blended together and shaken violently; and - therefore it will not mix with air, but keeps it off by its - smoothness and close contexture, so that it hath no power - to corrupt it. But Aristotle seems to be against this opinion, who hath observed that oil grows sweeter by being - kept in vessels not exactly filled, and afterwards ascribes - this melioration to the air; for more air, and therefore more - powerful to produce the effect, flows into a vessel not well - filled.

-
- -

Well then! said I, the same quality in the air may - spoil wine, and better oil. For long keeping improves - - - - wine, but spoils oil. Now the air keeps oil from growing - old; for that which is cooled continues fresh and new, but - that which is kept close up, having no way to exhale its - corrupting parts, presently decays, and grows old. Therefore it is probable that the air coming upon the superficies - of the oil keepeth it fresh and new. And this is the reason that the top of wine is worst, and of oil best; because - age betters the one, and spoils the other. - -

-
-
- - Question IV. - WHAT WAS THE REASON OF THAT CUSTOM OF THE ANCIENT ROMANS TO REMOVE THE TABLE BEFORE ALL THE MEAT WAS EATEN, AND NOT TO PUT OUT THE LAMP? - FLORUS, EUSTROPHUS, CAESERNIUS, LUCIUS. - -

FLORUS, who loved the ancient customs, would not - let the table be removed quite empty, but always left some - meat upon it; declaring likewise that his father and grandfather were not only curious in this matter, but would never - suffer the lamp after supper to be put out,—a thing about - which the ancient Romans were very precise,—while - those of the present day extinguish it immediately after - supper, that they may lose no oil. Eustrophus the Athenian being present said: What could they get by that, unless they knew the cunning trick of our Polycharmus, who, - after long deliberation how to find out a way to prevent the - servants' stealing of the oil, at last with a great deal of - difficulty happened upon this: As soon as you have put - out the lamp, fill it up, and the next morning look carefully whether it remains full. Then Florus with a smile - replied: Well, since we are agreed about that, let us enquire for what reason the ancients were so careful about - their tables and their lamps.

-
- -

First, about the lamps. And his son-in-law Caesernius - was of opinion that the ancients abominated all extinction - - - - of fire, because of the relation it had to the sacred and - eternal flame. Fire, like man, may be destroyed two ways, - either when it is violently quenched, or when it naturally - decays. The sacred fire was secured against both ways, - being always watched and continually supplied; but the - common fire they permitted to go out of itself, not forcing - or violently extinguishing it, but not supplying it with - nourishment, like a useless beast, that they might not feed - it to no purpose.

-
- -

Lucius, Florus's son, subjoined, that all the rest of the - discourse was very good, but that they did not reverence - and take care of this holy fire because they thought it - better or more venerable than other fire; but, as amongst - the Egyptians some worship the whole species of dogs, - wolves, or crocodiles, yet keep but one wolf, dog, or crocodile (for all could not be kept), so the particular care which - the ancients took of the sacred fire was only a sign of the - respect they had for all fires. For nothing bears such a - resemblance to an animal as fire. It is moved and nourished by itself, and by its brightness, like the soul, discovers - and makes every thing apparent; but in its quenching it - principally shows some power that seems to proceed from - our vital principle, for it makes a noise and resists, like - an animal dying or violently slaughtered. And can you - (looking upon me) offer any better reason?

-
- -

I can find fault, replied I, with no part of the discourse, yet I would subjoin, that this custom is an instruction for kindness and good-will. For it is not lawful for - any one that hath eaten sufficiently to destroy the remainder - of the food; nor for him that hath supplied his necessities - from the fountain to stop it up; nor for him that hath - made use of any marks, either by sea or land, to ruin or - deface them; but every one ought to leave those things - that may be useful to those persons that afterwards may - have need of them. Therefore it is not fit, out of a saving - - - - covetous humor, to put out a lamp as soon as we need it - not; but we ought to preserve and let it burn for the use - of those that perhaps want its light. Thus, it would be - very generous to lend our ears and eyes, nay, if possible, - our reason and fortitude, to others, whilst we are idle - or asleep. Besides, consider whether to stir up men to - gratitude these minute observances were practised. The - ancients did not act absurdly when they highly reverenced - an oak. The Athenians called one fig-tree sacred, and forbade any one to cut down an olive. For such observances - do not (as some fancy) make men prone to superstition, - but persuade us to be communicative and grateful to one - another, by being accustomed to pay this respect to these - senseless and inanimate creatures. Upon the same reason - Hesiod, methinks, adviseth well, who would not have any - meat or broth set on the table out of those pots out of which - there had been no portion offered, but ordered the first-fruits to be given to the fire, as a reward for the service it - did in preparing it. And the Romans, dealing well with - the lamps, did not take away the nourishment they had - once given, but permitted them to live and shine by it.

-
- -

When I had said thus, Eustrophus subjoined: This - gives us some light into that query about the table; for - they thought that they ought to leave some portion of the - supper for the servants and waiters, for those are not so - well pleased with a supper provided for them apart, as with - the relics of their master's table. And upon this account, - they say, the Persian king did not only send portions from - his own table to his friends, captains, and gentlemen of - his bed-chamber, but had always what was provided for - his servants and his dogs served up to his own table; that - as far as possible all those creatures whose service was - useful might seem to be his guests and companions. For, - by such feeding in common and participation, the wildest - of beasts might be made tame and gentle.

- -
- -

Then I with a smile said: But, sir, that fish there, - that according to the proverb is laid up, why do not we - bring out into play together with Pythagoras's choenix, - which he forbids any man to sit upon, thereby teaching us - that we ought to leave something of what we have before - us for another time, and on the present day be mindful of - the morrow? We Boeotians use to have that saying frequently in our mouths, Leave something for the Medes, - ever since the Medes overran and spoiled Phocis and the - marches of Boeotia; but still, and upon all occasions, we - ought to have that ready, Leave something for the guests - that may come. And therefore I must needs find fault - with that always empty and starving table of Achilles; for, - when Ajax and Ulysses came ambassadors to him, he had - nothing ready, but was forced out of hand to dress a fresh - supper. And when he would entertain Priam, he again - bestirs himself, kills a white ewe, joints and dresses it, and - in that work spent a great part of the night. But Eumaeus - (a wise scholar of a wise master) had no trouble upon him - when Telemachus came home, but presently desired him - to sit down, and feasted him, setting before him dishes of - boiled meat, - The cleanly reliques of the last night's feast. -

-

But if this seems trifling, and a small matter, I am sure it - is no small matter to command and restrain appetite while - there are dainties before you to satisfy and please it. For - those that are used to abstain from what is present are - not so eager for absent things as others are.

-
- -

Lucius subjoining said, that he had heard his grandmother say, that the table was sacred, and nothing that is - sacred ought to be empty. Besides, continued he, in my - opinion, the table hath some resemblance of the earth; for, - besides nourishing us, it is round and stable, and is fitly - called by some Vesta ((*esti/a, from i(/sthmi'). Therefore as we - - - - desire that the earth should always have and bear something that is useful for us, so we think that we should not - let the table be altogether empty and void of all provision. - -

-
-
- - Question V. - THAT WE OUGHT CAREFULLY TO PRESERVE OURSELVES FROM PLEASURES ARISING FROM BAD MUSIC. AND HOW IT MAY BE DONE. - CALLISTRATUS, LAMPRIAS. - -

AT the Pythian games Callistratus, procurator of the - Amphictyons, forbade a piper, his citizen and friend, who - did not give in his name in due time, to appear in the - solemnity, which he did according to the law. But afterwards entertaining us, he brought him into the room with - the chorus, finely dressed in his robes and with chaplets on - his head, as if he was to contend for the prize. And at - first indeed he played a very fine tune; but afterwards, - having tickled and sounded the humor of the whole company, and found that most were inclined to pleasure and - would suffer him to play what effeminate and lascivious - tunes he pleased, throwing aside all modesty, he showed - that music was more intoxicating than wine to those that - wantonly and unskilfully use it. For they were not content to sit still and applaud and clap, but many at last - leaped from their seats, danced lasciviously, and made such - gentle steps as became such effeminate and mollifying - tunes. But after they had done, and the company, as it - were recovered of its madness, began to come to itself - again, Lamprias would have spoken to and severely chid - the young men; but as he feared he should be too harsh - and give offence, Callistratus gave him a hint, and drew - him on by this discourse:—

-
- -

For my part, I absolve all lovers of shows and music - from intemperance; yet I cannot altogether agree with - Aristoxenus, who says that those pleasures alone deserve - - - - the approbation fine. For we call viands and ointments - fine; and we say we have finely dined, when we have been - splendidly entertained. Nor, in my opinion, doth Aristotle - upon good reason free those complacencies we take in - shows and songs from the charge of intemperance, saying, - that those belong peculiarly to man, and of other pleasures beasts have a share. For I am certain that a great - many irrational creatures are delighted with music, as - deer with pipes; and to mares, whilst they are horsing, - they play a tune called i(ppo/qoros. And Pindar says, that his - songs make him move, - - - As brisk as Dolphins, whom a charming tune - - Hath raised from th' bottom of the quiet flood. - - -

-

And certain fish are caught by means of dancing; for during the dance they lift up their heads above water, being - much pleased and delighted with the sight, and twisting - their backs this way and that way, in imitation of the dancers. Therefore I see nothing peculiar in those pleasures, - that they should be accounted proper to the mind, and all - others to belong to the body, so far as to end there. But - music, rhythm, dancing, song, passing through the sense, - fix a pleasure and titilation in the sportive part of the - soul; and therefore none of these pleasures is enjoyed in - secret, nor wants darkness nor walls about it, according to - the women's phrase; but circuses and theatres are built - for them. And to frequent shows and music-meetings with - company is both more delightful and more genteel; because we take a great many witnesses, not of a loose and - intemperate, but of a pleasant and genteel, manner of passing away our time.

-
- -

Upon this discourse of Callistratus, my father Lamprias, seeing the musicians grow bolder, said: That is not - the reason, sir, and, in my opinion, the ancients were much - out when they named Bacchus the son of Forgetfulness. - They ought to have called him his father; for it seems he - - - - hath made you forget that some of those faults which are - committed about pleasures proceed from a loose intemperate inclination, and others from heedlessness or ignorance. - Where the ill effect is very plain, there intemperate inclination captivates reason, and forces men to sin; but - where the just reward of intemperance is not directly and - presently inflicted, there ignorance of the danger and heedlessness make men easily wrought on and secure. Therefore those that are vicious, either in eating, drinking, or - venery, which diseases, wasting of estates, and evil reports - usually attend, we call intemperate. For instance, Theodectes, who having sore eyes, when his mistress came to - see him, said, - All hail, delightful light; -

-

or Anaxarchus the Abderite, - - - A wretch who knew what mischiefs wait on sin, - - Yet love of pleasure forced him back again; - - Once almost free, he sank again to vice, - - That terror and disturber of the wise. - - -

-

Now those that take all care possible to secure themselves - from all those pleasures that assault them either at the - smelling, touch, or taste, are often surprised by those that - make their treacherous approaches either at the eye or - ear. But such, though as much led away as the others, - we do not in like manner call loose and intemperate, since - they are debauched through ignorance and want of experience. For they imagine they are far from being slaves to - pleasures, if they can stay all day in the theatre without - meat or drink; as if a pot forsooth should be mighty - proud that a man cannot take it up by the bottom or the - belly and carry it away, though he can easily do it by the - ears. Therefore Agesilaus said, it was all one whether a - man were a cinaedus before or behind. We ought principally to dread those softening delights that please and - tickle through the eyes and ears, and not think that city - - - - not taken which hath all its other gates secured by bars, - portcullises, and chains, if the enemies are already entered through one and have taken possession; or fancy - ourselves invincible against the assaults of pleasure, because stews will not provoke us, when the music-meeting - or theatre prevails. For in one case as much as the other - we resign up our souls to the impetuousness of pleasures, - which pouring in those potions of songs, cadences, and - tunes, more powerful and bewitching than the best mixtures of the skilful cook or perfumer, conquer and corrupt - us; and in the mean time, by our own confession, as it - were, the fault is chiefly ours. Now, as Pindar saith, nothing that the earth and sea hath provided for our tables can - be justly blamed, nor doth it change; but neither our - meat nor broth, nor this excellent wine which we drink, - hath raised such a noisy tumultuous pleasure as those - songs and tunes did, which not only filled the house with - clapping and shouting, but perhaps the whole town. Therefore we ought principally to secure ourselves against such - delights, because they are more powerful than others; as - not being terminated in the body, like those which allure - the touch, taste, or smelling, but affecting the very intellectual and judging faculties. Besides, from most other - delights, though reason doth not free us, yet other passions - very commonly divert us. Sparing niggardliness will keep - a glutton from dainty fish, and covetousness will confine a - lecher from a costly whore. As in one of Menander's - plays, where every one of the company was to be enticed - by the bawd who brought out a surprising whore, each of - them, though all boon companions, - Sat sullenly, and fed upon his cates. -

-

For to pay interest for money is a severe punishment that - follows intemperance, and to open our purses is no easy - matter. But these pleasures that are called genteel, and - - - - solicit the ears or eyes of those that are frantic after shows - and music, may be had without any charge at all, in every - place almost, and upon every occasion; they may be enjoyed at the prizes, in the theatre, or at entertainments, at - others' cost. And therefore those that have not their - reason to assist and guide them may be easily spoiled.

-
- -

Silence following upon this, What application, said - I, shall reason make, or how shall it assist? For I do not - think it will apply those ear-covers of Xenocrates, or force - us to rise from the table as soon as we hear a harp struck - or a pipe blown. No indeed, replied Lamprias, but as soon - as we meet with the foresaid intoxications, we ought to - make our application to the Muses, and fly to the Helicon - of the ancients. To him that loves a costly strumpet, we - cannot bring a Panthea or Penelope for cure; but one that - delights in mimics and buffoons, loose odes, or debauched - songs, we can bring to Euripides, Pindar, and Menander, - that he might wash (as Plato phraseth it) his salt hearing - with fresh reason. As the exorcists command the possessed to read over and pronounce Ephesian letters, so we - in those possessions, amid all the madness of music and - dancing, when - We toss our hands with noise, and madly shout, -

-

remembering those venerable and sacred writings, and - comparing with them those odes, poems, and vain empty - compositions, shall not be altogether cheated by them, or - permit ourselves to be carried away sidelong, as by a - smooth and undisturbed stream. - - - -

-
-
- - Question VI. - CONCERNING THOSE GUESTS THAT ARE CALLED SHADOWS, AND - WHETHER BEING INVITED BY SOME TO GO TO ANOTHER'S HOUSE, THEY OUGHT TO GO; AND WHEN, AND TO WHOM. - PLUTARCH, FLORUS, CAESERNIUS. - -

HOMER makes Menelaus come uninvited to his brother - Agamemnon's treat, when he feasted the commanders; - For well he knew great cares his brother vexed.Il. II. 409. - -

-

He did not take notice of the plain and evident omission - of his brother, or show his resentments by not coming, as - some surly testy persons usually do upon such oversights - of their best friends; although they had rather be overlooked than particularly invited, that they may have some - color for their pettish anger. But about the introduced - guests (which we call shadows) who are not invited by the - entertainer, but by some others of the guests, a question - was started, from whom that custom began. Some thought - from Socrates, who persuaded Aristodemus, who was not - invited, to go along with him to Agatho's, where there - happened a pretty jest. For Socrates by accident staying - somewhat behind, Aristodemus went in first; and this - seemed very fitting, for, the sun shining on their backs, - the shadow ought to go before the body. Afterwards it - was thought necessary at all entertainments, especially of - great men, when the inviter did not know their favorites - and acquaintance, to desire the invited to bring his company, appointing such a set number, lest they should be - put to the same shifts which he was put to who invited - King Philip to his country-house. The king came with a - numerous attendance, but the provision was not equal to - the company. Therefore, seeing his entertainer much cast - down, he sent some about to tell his friends privately, that - - - - they should keep one corner of their bellies for a great - cake that was to come. And they, expecting this, fed - sparingly on the meat that was set before them, so that the - provision seemed sufficient for them all.

-
- -

When I had talked thus waggishly to the company, - Florus had a mind to talk gravely concerning these - shadows, and have it discussed whether it was fit for - those that were so invited to go, or no. His son-in-law - Caesernius was positively against it. We should, says he, - following Hesiod's advice, - Invite a friend to feast,Works and Days, 342. - -

-

or at least we should have our acquaintance and familiars - to participate of our entertainments, mirth, and discourse - over a glass of wine; but now, as ferry-men permit their - passengers to bring in what fardel they please, so we permit others to fill our entertainments with any persons, let - them be good companions or not. And I should wonder - that any man of breeding being so (that is, not at all) invited, should go; since, for the most part, he must be - unacquainted with the entertainer, or if he was acquainted, - was not thought worthy to be bidden. Nay, he should be - more ashamed to go to such a one, if he considers that it - will look like an upbraiding of his unkindness, and yet a - rude intruding into his company against his will. Besides, - to go before or after the guest that invites him must look - unhandsomely, nor is it creditable to go and stand in need - of witnesses to assure the guests that he doth not come as - a principally invited person, but such a one's shadow. - Beside, to attend others bathing or anointing, to observe - his hour, whether he goes early or late, is servile and - gnathonical (for there never was such an excellent fellow as - Gnatho to feed at another man's table). Besides, if there - is no more proper time and place to say, - - - - Speak, tongue, if thou wilt utter jovial things, -

-

than at a feast, and freedom and raillery is mixed with - every thing that is either done or said over a glass of wine, - how should he behave himself, who is not a true principally - invited guest, but as it were a bastard and supposititious - intruder? For whether he is free or not, he lies open to - the exception of the company. Besides, the very meanness and vileness of the name is no small evil to those - who do not resent but can quietly endure to be called - and answer to the name of shadows. For, by enduring - such base names, men are insensibly customed and drawn - on to base actions. Therefore, when I make an invitation, - since it is hard to break the custom of a place, I give my - guests leave to bring shadows; but when I myself am invited as a shadow, I assure you I refuse to go.

-
- -

A short silence followed this discourse; then Florus - began thus: This last thing you mentioned, sir, is a greater - difficulty than the other. For it is necessary when we - invite our friends to give them liberty to choose their own - shadows, as was before hinted; for to entertain them without their friends is not very obliging, nor is it very easy to - know whom the person we invite would be most pleased - with. Then said I to him: Consider therefore whether - those that give their friends this license to invite do not at - the same time give the invited license to accept the invitation and come to the entertainment. For it is not fit either - to permit or to desire another to do that which is not - decent to be done, or to urge and persuade to that which - no man ought to be persuaded or to consent to do. When - we entertain a great man or stranger, there we cannot - invite or choose his company, but must receive those that - come along with him. But when we treat a friend, it will - be more acceptable if we ourselves invite all, as knowing - his acquaintance and familiars; for it tickles him extremely - to see that others take notice that he hath chiefly a respect - - - - for such and such, loves their company most, and is well - pleased when they are honored and invited as well as he. - Yet sometimes we must deal with our friend as petitioners - do when they make addresses to a God; they offer vows to - all that belong to the same altar and the same shrine, - though they make no particular mention of their names. - For no dainties, wine, or ointment can incline a man to - merriment, as much as a pleasant agreeable companion. - For as it is rude and ungenteel to enquire and ask what - sort of meat, wine, or ointment the person whom we are - to entertain loves best; so it is never disobliging or absurd - to desire him who hath a great many acquaintance to bring - those along with him whose company he likes most, and - in whose conversation he can take the greatest pleasure. - For it is not so irksome and tedious to sail in the same - ship, to dwell in the same house, or be a judge upon the - same bench, with a person whom we do not like, as to be - at the same table with him; and the contrary is equally - pleasant. An entertainment is a communion of serious or - merry discourse or actions; and therefore, to make a merry - company, we should not pick up any person at a venture, - but take only such as are known to one another and - sociable. Cooks, it is true, mix sour and sweet juices, - rough and oily, to make their sauces; but there never was - an agreeable table or pleasant entertainment where the - guests were not all of a piece, and all of the same humor. - Now, as the Peripatetics say, the first mover in nature - moves only and is not moved, and the last moved is moved - only but does not move, and between these there is that - which moves and is moved by others; so there is the same - analogy between those three sorts of persons that make - up a company,—there is the simple inviter, the simple - invited, the invited that invites another. We have spoken - already concerning the inviter, and it will not be improper, - in my opinion, to deliver my sentiments about the other - - - - two. He that is invited and invites others, should, in my - opinion, be sparing in the number that he brings. He - should not, as if he were to forage in an enemy's country, - carry all he can with him; or, like those who go to possess - a new-found land, by the excessive number of his own - friends, incommode or exclude the friends of the inviter, - so that the inviter must be in the same case with those that - set forth suppers to Hecate and the Gods who avert evil, - of which neither they nor any of their family partake, - except of the smoke and trouble. It is true they only - speak in waggery that say, - - - He that at Delphi offers sacrifice - - Must after meat for his own dinner buy. - - -

-

But the same thing really happens to him who entertains - ill-bred guests or friends, who with a great many shadows, - as it were harpies, tear and devour his provision. Besides, - he should not take anybody that he may meet along with him - to another's entertainment, but chiefly the entertainer's acquaintance, as it were contending with him and preventing - him in the invitation. But if that cannot be effected, let - him carry such of his own friends as the entertainer would - choose himself; to a civil modest man, some of complaisant - humor; to a learned man, ingenious persons; to a man - that hath borne office, some of the same rank; and, in short, - such whose acquaintance he hath formerly sought and - would be now glad of. For it will be extremely pleasing - and obliging to bring such into company together; but one - who brings to a feast men who have no conformity at all - with the feast-maker, but who are perfect aliens and - strangers to him,—as hard drinkers to a sober man,— - gluttons and sumptuous persons to a temperate thrifty - entertainer,—or to a young, merry, boon companion, - grave old philosophers solemnly talking through their - beards,—will be very disobliging, and turn all the intended mirth into an unpleasant sourness. The entertained - - - - should be as obliging to the entertainer as the entertainer to the entertained; and then he will be most obliging, when not only he himself, but all those that come by - his means, are pleasant and agreeable.

-

The last of the three which remains to be spoken of is - he that is invited by one man to another's feast. Now he - that disdains and is much offended at the name of a shadow - will appear to be afraid of a mere shadow. But in this - matter there is need of a great deal of caution, for it is not - creditable readily to go along with every one and to everybody. But first you must consider who it is that invites; - for if he is not a very familiar friend, but a rich or great - man, such who, as if upon a stage, wants a large or splendid retinue, or such who thinks that he puts a great obligation upon you and does you a great deal of honor by this - invitation, you must presently deny. But if he is your - friend and particular acquaintance, you must not yield upon - the first motion: but if there seems a necessity for some - conversation which cannot be put off till another time, or - if he is lately come from a journey or designs to go on - one, and out of mere good-will and affection seems desirous - of your company, and doth not desire to carry a great - many strangers but only some few friends along with - him; or, besides all this, if he designs to bring you thus - invited acquainted with the principal inviter, who is very - worthy of your acquaintance, then consent and go. For - as to ill-humored persons, the more they seize and take - hold of us like thorns, we should endeavor to free ourselves from them or leap over them the more. If he that - invites is a civil and well-bred person, yet doth not design - to carry you to one of the same temper, you must refuse, - lest you should take poison in honey, that is, get the acquaintance of a bad man by an honest friend. It is absurd - to go to one you do not know, and with whom you never - had any familiarity, unless, as I said before, the person be - - - - an extraordinary man, and, by a civil waiting upon him at - another man's invitation, you design to begin an acquaintance with him. And those friends you should chiefly go - to as shadows, who would come to you again in the same - quality. To Philip the jester, indeed, he seemed more - ridiculous that came to a feast of his own accord than he - that was invited; but to well-bred and civil friends it is - more obliging for men of the same temper to come at the - nick of time with other friends, when uninvited and unexpected; at once pleasing both to those that invite and - those that entertain. But chiefly you must avoid going to - rulers, rich or great men, lest you incur the deserved - censure of being impudent, saucy, rude, and unseasonably - ambitious. - -

-
-
- - Question VII. - WHETHER FLUTE-GIRLS ARE TO BE ADMITTED TO A FEAST? - DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. - -

AT Chaeronea, Diogenianus the Pergamenian being - present, we had a long discourse at an entertainment about - music; and we had a great deal of trouble to hold out - against a great bearded sophister of the Stoic sect, who - quoted Plato as blaming a company that admitted flute-girls - and were not able to entertain one another with discourse. - And Philip the Prusian, of the same sect, said: Those - guests of Agatho, whose discourse was more sweet than - the sound of any pipe in the world, were no good authority - in this case; for it was no wonder that in their company - the flute-girl was not regarded; but it is strange that, in - the midst of the entertainment, the extreme pleasantness - of the discourse had not made them forget their meat and - drink. Yet Xenophon thought it not indecent to bring in - to Socrates, Antisthenes, and the like the jester Philip; as - Homer doth an onion to make the wine relish. And Plato - - - - brought in Aristophanes's discourse of love, as a comedy, - into his entertainment; and at the last, as it were drawing - all the curtains, he shows a scene of the greatest variety - imaginable,—Alcibiades drunk, frolicking, and crowned. - Then follows that pleasant raillery between him and Socrates concerning Agatho, and the encomium of Socrates; - and when such discourse was going on, good Gods! had it - not been allowable, if Apollo himself had come in with his - harp ready, to desire the God to forbear till the argument - was out? These men, having such a pleasant way of discoursing, used these arts and insinuating methods, and - graced their entertainments by facetious raillery. But shall - we, being mixed with tradesmen and merchants, and some - (as it now and then happens) ignorants and rustics, banish - out of our entertainments this ravishing delight, or fly the - musicians, as if they were Sirens, as soon as we see them - coming? Clitomachus the wrestler, rising and getting - away when any one talked of love, was much wondered - at; and should not a philosopher that banisheth music - from a feast, and is afraid of a musician, and bids his linkboy presently light his link and be gone, be laughed at, - since he seems to abominate the most innocent pleasures, - as beetles do ointment? For, if at any time, certainly over - a glass of wine, music should be allowed, and then chiefly - the harmonious God should have the direction of our - souls; so that Euripides, though I like him very well in - other things, shall never persuade me that music, as he - would have it, should be applied to melancholy and grief. - For there sober and serious reason, like a physician, should - take care of the diseased men; but those pleasures should - be mixed with Bacchus, and serve to increase our mirth - and frolic. Therefore it was a pleasant saying of that - Spartan at Athens, who, when some new tragedians were - to contend for the prize, seeing the preparations of the - masters of the dances, the hurry and busy diligence of the - - - - instructors, said, the city was certainly mad which sported - with so much pains. He that designs to sport should - sport, and not buy his ease and pleasure with great expense, or the loss of that time which might be useful to - other things; but whilst he is feasting and free from business, those should be enjoyed. And it is advisable to try - amidst our mirth, whether any profit is to be gotten from - our delights. - -

-
-
- - Question VIII. - WHAT SORT OF MUSIC IS FITTEST FOR AN ENTERTAINMENT? - DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. - -

WHEN Philip had ended, I hindered the sophister - from returning an answer to the discourse, and said: Let - us rather enquire, Diogenianus, since there are a great - many sorts of music, which is fittest for an entertainment. - And let us beg this learned man's judgment in this case; - for since he is not prejudiced or apt to be biassed by any - sort, there is no danger that he should prefer that which is - pleasantest before that which is best. Diogenianus joining with me in this request, he presently began. All - other sorts I banish to the theatre and play-house, and can - only allow that which hath been lately admitted into the - entertainments at Rome, and with which everybody is not - yet acquainted. You know, continued he, that some of - Plato's dialogues are purely narrative, and some dramatic. - The easiest of this latter sort they teach their children to - speak by heart; causing them to imitate the actions of - those persons they represent, and to form their voice and - affections to be agreeable to the words. This all the grave - and well-bred men exceedingly approve; but soft and effeminate fellows, whose ears ignorance and ill-breeding - hath corrupted, and who, as Aristoxenus phraseth it, are - - - - ready to vomit when they hear excellent harmony, reject - it; and no wonder, when effeminacy prevails.

-
- -

Philip, perceiving some of the company uneasy at - this discourse, said: Pray spare us, sir, and be not so severe upon us ; for we were the first that found fault with - that custom when it first began to be countenanced in - Rome, and reprehended those who thought Plato fit to entertain us whilst we were making merry, and who would - hear his dialogues whilst they were eating cates and scattering perfumes. When Sappho's songs or Anacreon's - verses are pronounced, I protest I then think it decent to - set aside my cup. But should I proceed, perhaps you - would think me much in earnest, and designing to oppose - you, and therefore, together with this cup which I present - my friend, I leave it to him to wash your salt ear with - fresh discourse.

-
- -

Then Diogenianus, taking the cup, said: Methinks - this is very sober discourse, which makes me believe that - the wine doth not please you, since I see no effect of it; - so that I fear I ought to be corrected. Indeed many sorts - of music are to be rejected; first, tragedy, as having nothing familiar enough for an entertainment, and being a representation of actions attended with grief and extremity - of passion. I reject the sort of dancing which is called - Pyladean from Pylades, because it is full of pomp, very - pathetical, and requires a great many persons; but if we - would admit any of those sorts that deserve those encomiums which Socrates mentions in his discourse about dancing, I like that sort called Bathyllean, which requires not - so high a motion, but hath something of the nature of the - Cordax, and resembles the motion of an Echo, a Pan, or a - Satyr frolicking with love. Old comedy is not fit for men - that are making merry, by reason of the irregularities that - appear in it; for that vehemency which they use in the - parabasis is loud and indecent, and the liberty they take to - - - - scoff and abuse is very surfeiting, too open, and full of - filthy words and lewd expressions. Besides, as at great - men's tables every man hath a servant waiting at his elbow, - so each of his guests would need a grammarian to sit by - him, and explain who is Laespodias in Eupolis, Cinesias - in Plato, and Lampo in Cratinus, and who is each person - that is jeered in the play. Concerning new comedy there - is no need of any long discourse. It is so fitted, so interwoven with entertainments, that it is easier to have a regular feast without wine, than without Menander. Its phrase - is sweet and familiar, the humor innocent and easy, so that - there is nothing for men whilst sober to despise, or when - merry to be troubled at. The sentiments are so natural - and unstudied, that midst wine, as it were in fire, they - soften and bend the rigidest temper to be pliable and easy. - And the mixture of gravity and jests seems to be contrived for nothing so aptly as for the pleasure and profit of - those that are frolicking and making merry. The love-scenes in Menander are convenient for those who have - already taken their cups, and who in a short time must - retire home to their wives; for in all his plays there is no - love of boys mentioned, and all rapes committed on virgins - end decently in marriages at last. As for misses, if they - are impudent and jilting, they are bobbed, the young gallants turning sober, and repenting of their lewd courses. - But if they are kind and constant, either their true parents - are discovered, or a time is determined for the intrigue, - which brings them at last to obliging modesty and civil - kindness. These things to men busied about other matters - may seem scarce worth taking notice of; but whilst they - are making merry, it is no wonder that the pleasantness - and smoothness of the parts should work a neat conformity and elegance in the hearers, and make their manners - like the pattern they have from those genteel characters.

-
- -

Diogenianus, either designedly or for want of breath, - - - - ended thus. And when the sophister came upon him again, - and contended that some of Aristophanes's verses should - be recited, Philip speaking to me said: Diogenianus hath - had his wish in praising his beloved Menander, and seems - not to care for any of the rest. There are a great many - sorts which we have not at all considered, concerning - which I should be very glad to have your opinion; and - the prize for carvers we will set up to-morrow, when we - are sober, if Diogenianus and this stranger think fit. Of - representations, said I, some are mythical, and some are - farces; neither of these are fit for an entertainment; the - first by reason of their length and cost, and the latter - being so full of filthy discourse and lewd actions, that they - are not fit to be seen by the foot-boys that wait on civil - masters. Yet the rabble, even with their wives and young - sons, sit quietly to be spectators of such representations as - are apt to disturb the soul more than the greatest debauch - in drink. The harp ever since Homer's time was well acquainted with feasts and entertainments, and therefore it - is not fitting to dissolve such an ancient friendship and acquaintance; but we should only desire the harpers to forbear their sad notes and melancholy tunes, and play only - those that are delighting, and fit for such as are making - merry. The pipe, if we would, we cannot reject, for the - libation in the beginning of the entertainment requires that - as well as the garland. Then it insinuates and passeth - through the ears, spreading even to the very soul a pleasant sound, which produceth serenity and calmness; so - that, if the wine hath not quite dissolved or driven away - all vexing solicitous anxiety, this, by the softness and delightful agreeableness of its sound, smooths and calms the - spirits, if so be that it keeps within due bounds, and doth - not elevate too much, and, by its numerous surprising divisions, raise an ecstasy in the soul which wine hath weakened and made easy to be perverted. For as brutes do - - - - not understand a rational discourse, yet lie down or rise up - at the sound of a shell or whistle, or of a chirp or clap; so - the brutish part of the soul, which is incapable either of - understanding or obeying reason, men conquer by songs - and tunes, and by music reduce it to tolerable order. But - to speak freely what I think, no pipe nor harp simply - played upon, and without a song with it, can be very fit for - an entertainment. For we should still accustom ourselves - to take our chiefest pleasure from discourse, and spend our - leisure time in profitable talk, and use tunes and airs as a - sauce for the discourse, and not singly by themselves, to - please the unreasonable delicacy of our palate. For as - nobody is against pleasure that ariseth from sauce or wine - going in with our necessary food, but Socrates flouts and - refuseth to admit that superfluous and vain pleasure which - we take in perfumes and odors at a feast; thus the sound - of a pipe or harp, when singly applied to our ears, we utterly reject, but if it accompanies words, and together - with an ode feasts and delights our reason, we gladly introduce it. And we believe the famed Marsyas was punished by Apollo for pretending, when he had nothing but - his single pipe, and his muzzle to secure his lips, to contend with the harp and song of the God. Let us only take - care that, when we have such guests as are able to cheer - one another with philosophy and good discourse, we do - not introduce any thing that may rather prove an uneasy - hindrance to the conversation than promote it. For not - only are those fools, who, as Euripides says, having safety - at home and in their own power, yet would hire some from - abroad; but those too who, having pleasantness enough - within, are eager after some external pastimes to comfort - and delight them. That extraordinary piece of honor - which the Persian king showed Antalcidas the Spartan - seemed rude and uncivil, when he dipped a garland composed of crocus and roses in ointment, and sent it him to - - - - wear, by that dipping putting a slight upon and spoiling - the natural sweetness and beauty of the flowers. He - doth as bad, who having a Muse in his own breast, and all - the pleasantness that would fit an entertainment, will have - pipes and harps play, and by that external adventitious - noise destroy all the sweetness that was proper and his - own. But in short, all ear-delights are fittest then, when - the company begins to be disturbed, fall out, and quarrel, for then they may prevent raillery and reproach, and - stop the dispute that is running on to sophistical and unpleasant wrangling, and bridle all babbling declamatory - altercations, so that the company maybe freed of noise and - quietly composed. - -

-
-
- - Question IX. - THAT IT WAS THE CUSTOM OF THE GREEKS AS WELL AS PERSIANS TO DEBATE OF STATE AFFAIRS AT THEIR ENTERTAINMENTS. - NICOSTRATUS, GLAUCIAS. - -

AT Nicostratus's table we discoursed of those matters - which the Athenians were to debate of in their next assembly. And one of the company saying, It is the Persian - fashion, sir, to debate midst your cups; And why, said - Glaucias rejoining, not the Grecian fashion? For it was - a Greek that said, - After your belly's full, your counsel's best. -

-

And they were Greeks who with Agamemnon besieged - Troy, to whom, whilst they were eating and drinking, - Old Nestor first began a grave debate;Il. VII. 324. - -

-

and he himself advised the king before to call the commanders together for the same purpose: - - - For the commanders, sir, a feast prepare, - - And see who counsels best, and follow him. - Il. IX. 70 and 74. - - -

- -

Therefore Greece, having a great many excellent institutions, and zealously following the customs of the ancients, - hath laid the foundations of her polities in wine. For the - assemblies in Crete called Andria, those in Sparta called - Phiditia, were secret consultations and aristocratical assemblies; such, I suppose, as the Prytaneum and Thesmothesium here at Athens. And not different from these is that - night-meeting, which Plato mentions, of the best and most - politic men, to which the greatest, the most considerable - and puzzling matters are assigned. And those - - - Who, when they do design to seek their rest, - - To Mercury their just libations pour, - Odyss. VII. 138. - - -

-

do they not join reason and wine together, since, when - they are about to retire, they make their vows to the wisest - God, as if he was present and particularly president over - their actions? But the ancients indeed call Bacchus the - good counsellor, as if he had no need of Mercury; and for - his sake they named the night eu)fro/nh, as it were, wellminded. - -

-
-
- - Question X. - WHETHER THEY DID WELL WHO DELIBERATED MIDST THEIR CUPS. - GLAUCIAS, NICOSTRATUS. - -

WHILST Glaucias was discoursing thus, the former - tumultuous talk seemed to be pretty well lulled; and that - it might be quite forgotten, Nicostratus started another - question, saying, he never valued the matter before, whilst - he thought it a Persian custom, but since it was discovered - to be the Greek fashion too, it wanted (he thought) some - reason to excuse or defend its seeming absurdity. For our - reason (said he), like our eye, whilst it floats in too much - moisture, is hard to be moved, and unable to perform its - operations. And all sorts of troubles and discontents - creeping forth, like insects to the sun, and being agitated - - - - by a glass of wine, make the mind irresolute and inconstant. Therefore as a bed is more convenient for a man - whilst making merry than a chair, because it contains the - whole body and keeps it from all disturbing motion, so it - is best to have the soul perfectly at quiet; or, if that cannot be, we must give it, as to children that will be doing, - not a sword or spear, but a rattle or ball,—in this following the example of the God himself, who puts into the - hands of those that are making merry a ferula, the lightest - and softest of all weapons, that, when they are most apt to - strike, they may hurt least. Over a glass of wine men - should make only ridiculous slips, and not such as may - prove tragical, lamentable, or of any considerable concern. - Besides, in serious debates, it is chiefly to be considered, - that persons of mean understanding and unacquainted with - business should be guided by the wise and experienced; - but wine destroys this order. Insomuch that Plato says, - wine is called oi)=nos, because it makes those that drink it - think that they have wit (oi)/esqai nou=n e)/xen); for none over a - glass of wine thinks himself so noble, beauteous, or rich - (though he fancies himself all these), as wise; and therefore wine is babbling, full of talk, and of a dictating humor; - so that we are rather for being heard than hearing, for - leading than being led. But a thousand such objections - may be raised, for they are very obvious. But let us hear - which of the company, either old or young, can allege any - thing for the contrary opinion.

-
- -

Then said my brother cunningly: And do you imagine that any, upon a sudden, can produce any probable - reasons? And Nicostratus replying, Yes, no doubt, there - being so many learned men and good drinkers in company; - he with a smile continued: Do you think, sir, you are fit - to treat of these matters, when wine hath disabled you to - discourse politics and state affairs? Or is not this all the - same as to think that a man in his liquor doth not see - - - - very well nor understand those that talk and discourse with - him, yet hears the music and the pipers very well? For - as it is likely that useful and profitable things draw and - affect the sense more than fine and gaudy; so likewise they - do the mind. And I shall not wonder that the nice philosophical speculation should escape a man who hath drunk - freely; but yet, I think, if he were called to political debates, his wisdom would become more strong and vigorous. - Thus Philip at Chaeronea, being well heated, talked very - foolishly, and was the sport of the whole company; but as - soon as they began to discourse of a truce and peace, he - composed his countenance, contracted his brows, and dismissing all vain, empty, and dissolute thoughts, gave an - excellent, wise, and sober answer to the Athenians. To - drink freely is different from being drunk, and those that - drink till they grow foolish ought to retire to bed. But as - for those that drink freely and are otherwise men of sense, - why should we fear that they will fail in their understanding or lose their skill, when we see that musicians play - as well at a feast as in a theatre? For when skill and art - are in the soul, they make the body correct and proper in - its operations, and obedient to the motions of the mind. - Besides, wine inspirits some men, and raises a confidence - and assurance in them, but not such as is haughty and - odious, but pleasing and agreeable. Thus they say that - Aeschylus wrote his tragedies over a bottle; and that all - his plays (though Gorgias thought that one of them, the - Seven against Thebes, was full of Mars) were Bacchus's. - For wine (according to Plato), heating the soul together - with the body, makes the body pliable, quick, and active, - and opens the passages; while the fancies draw in discourse - with boldness and daring.

-

For some have a good natural invention, yet whilst they - are sober are too diffident and too close, but midst their - wine, like frankincense, exhale and open at the heat. Besides, - - - - wine expels all fear, which is the greatest hindrance - to all consultations, and quencheth many other degenerate - and lazy passions; it opens the rancor and malice, as it - were, the two-leaved doors of the soul, and displays the - whole disposition and qualities of any person in his discourse. Freedom of speech, and, through that, truth it - principally produceth; which once wanting, neither quickness of wit nor experience availeth any thing; and many - proposing that which comes next rather hit the matter, - than if they warily and designedly conceal their present - sentiments. Therefore there is no reason to fear that wine - will stir up our affections; for it never stirs up the bad, - unless in the worst men, whose judgment is never sober. - But as Theophrastus used to call the barbers' shops wineless entertainments; so there is a kind of an uncouth wineless drunkenness always excited either by anger, malice, - emulation, or clownishness in the souls of the unlearned. - Now wine, blunting rather than sharpening many of these - passions, doth not make them sots and foolish, but simple - and guileless ; not negligent of what is profitable, but desirous of what is good and honest. Now those that think craft - to be cunning, and vanity or closeness to be wisdom, have - reason to think those that over a glass of wine plainly and - ingenuously deliver their opinions to be fools. But on the - contrary, the ancients called the God the Freer and Loosener, and thought him considerable in divination; not, as - Euripides says, because he makes men raging mad, but because he looseth and frees the soul from all base distrustfull fear, and puts them in a condition to speak truth fully - and freely to one another.

-
-
-
- - - Book 8. - - -

THOSE, my Sossius Senecio, who throw philosophy out of - entertainments do worse than those who take away a light. - For the candle being removed, the temperate and sober - guests will not become worse than they were before, being - more concerned to reverence than to see one another. But - if dulness and disregard to good learning wait upon the - wine, Minerva's golden lamp itself could not make the - entertainment pleasing and agreeable. For a company to - sit silent and only cram themselves is, in good truth, swinish - and almost impossible. But he that permits men to talk, - yet doth not allow set and profitable discourses, is much - more ridiculous than he who thinks that his guests should - eat and drink, yet gives them foul wine, unsavory and - nastily prepared meat. For no meat nor drink which is - not prepared as it ought to be is so hurtful and unpleasant - as discourse which is carried round in company insignificantly and out of season. The philosophers, when - they would give drunkenness a vile name, call it doting by - wine. Now doting is to use vain and trifling discourse; - and when such babbling is accompanied by wine, it usually - ends in most disagreeable and rude contumely and reproach. - It is a good custom therefore of our women, who in their - feasts called Agrionia seek after Bacchus as if he were - run away, but in a little time give over the search, and cry - that he is fled to the Muses and lurks with them; and - some time after, when supper is done, put riddles and hard - questions to one another. For this mystery teaches us, - that midst our entertainments we should use learned and - philosophical discourse, and such as hath a Muse in it; - and that such discourse being applied to drunkenness, every - thing that is brutish and outrageous in it is concealed, being - pleasingly restrained by the Muses.

- -

This book, being the eighth of my Symposiacs, begins - that discourse in which about a year ago, on Plato's birthday, I was concerned.

-
-
- - Question I. - CONCERNING THOSE DAYS IN WHICH SOME FAMOUS MEN WERE BORN; AND ALSO CONCERNING THE GENERATION OF THE GODS. - DIOGENIANUS, PLUTARCH, FLORUS, TYNDARES. - -

ON the sixth day of May we celebrated Socrates's - birthday, and on the seventh Plato's; and that first - prompted us to such discourse as was suitable to the - meeting, which Diogenianus the Pergamenian began thus: - Ion, said he, was happy in his expression, when he said - that Fortune, though much unlike Wisdom, yet did many - things very much like her; and that she seemed to have - some order and design, not only in placing the nativities of - these two philosophers so near together, but in setting first - the birthday of the most famous of the two, who was also - the teacher of the other. I had a great deal to say to the - company concerning some notable things that fell out on - the same day, as concerning the time of Euripides's birth - and death; for he was born the same day that the Greeks - beat Xerxes by sea at Salamis, and died the same day that - Dionysius the elder, the Sicilian tyrant, was born,—Fortune - (as Timaeus hath it) at the same time taking out of the - world a representer, and bringing into it a real actor, of - tragedies. Besides, we remembered that Alexander the - king and Diogenes the Cynic died upon the same day. - And all agreed that Attalus the king died on his own birthday. And some said, that Pompey the great was killed in - Egypt on his birthday, or, as others will have it, a day - before. We remember Pindar also, who, being born at - the time of the Pythian games, made afterwards a great - many excellent hymns in honor of Apollo.

- -
- -

To this Florus subjoined: Now we are celebrating - Plato's nativity, why should we not mention Carneades, the - most famous of the whole Academy, since both of them - were born on Apollo's feast; Plato, whilst they were celebrating the Thargelia at Athens, Carneades, whilst the - Cyrenians kept their Carnea; and both these feasts are - upon the same day. Nay, the God himself (he continued) - you, his priests and prophets, call Hebdomagenes, as if he - were born on the seventh day. And therefore those who - make Apollo Plato's fatherFor an account of the belief that Plato was the son of Apollo, not of Aristo, and the vision of Apollo said to have appeared to Aristo, see Diogenes Laertius, III. 1, 1. (G.) do not, in my opinion, dishonor the God; since by Socrates's as by another Chiron's - instructions he is become a physician for the greater diseases of the mind. And together with this, he mentioned - that vision and voice which forbade Aristo, Plato's father, - to come near or lie with his wife for ten months.

-
- -

To this Tyndares the Spartan subjoined: It is very - fit we should apply that to Plato, - - He seemed not sprung from mortal man, but God.Il. XXIV. 258. - -

-

But, for my part, I am afraid to beget, as well as to be - begotten, is repugnant to the incorruptibility of the Deity. - For that implies a change and passion; as Alexander imagined, when he said that he knew himself to be mortal - as often as he lay with a woman or slept. For sleep is a - relaxation of the body, occasioned by the weakness of our - nature; and all generation is a corruptive parting with - some of our own substance. But yet I take heart again, - when I hear Plato call the eternal and unbegotten Deity the - father and maker of the world and all other begotten - things; not as if he parted with any seed, but as if by his - power he implanted a generative principle in matter, which - acts upon, forms, and fashions it. Winds passing through - - - - a hen will sometimes impregnate her; and it seems no - incredible thing, that the Deity, though not after the fashion - of a man, but by some other certain communication, fills a - mortal creature with some divine conception. Nor is this - my sense; but the Egyptians say Apis was conceived by - the influence of the moon, and make no question but that - an immortal God may have communication with a mortal - woman. But on the contrary, they think that no mortal - can beget any thing on a goddess, because they believe the - goddesses are made of thin air, and subtle heat and - moisture. - -

-
-
- - Question II. - WHAT IS PLATO'S MEANING, WHEN HE SAYS THAT GOD ALWAYS PLAYS THE GEOMETER? - DIOGENIANUS, TYNDARES, FLORUS, AUTOBULUS. - -

SILENCE following this discourse, Diogenianus began - and said: Since our discourse is about the Gods, shall we, - especially on his own birthday, admit Plato to the conference, and enquire upon what account he says (supposing it - to be his sentence) that God always plays the geometer? - I said that this sentence was not plainly set down in any of - his books; yet there are good arguments that it is his, and - it is very much like his expression. Tyndares presently - subjoining said: Perhaps, Diogenianus, you imagine that - this sentence intimates some curious and difficult speculation, and not that which he hath so often mentioned, when - he praiseth geometry as a science that takes off men from - sensible objects, and makes them apply themselves to the - intelligible and eternal Nature, the contemplation of which - is the end of philosophy, as a view of the mysteries of - initiation into holy rites. For the nail of pain and - pleasure, that fastens the soul to the body, seems to do - us the greatest mischief, by making sensible things more - powerful over us than intelligible, and by forcing the understanding - - - - to determine rather according to passion than - reason. For the understanding, being accustomed by the - vehemency of pain or pleasure to be intent on the mutable - and uncertain body, as if it really and truly were, grows - blind as to that which really is, and loses that instrument - and light of the soul, which is worth a thousand bodies, - and by which alone the Deity can be discovered. Now in - all sciences, as in plain and smooth mirrors, some marks - and images of the truth of intelligible objects appear, but - in geometry chiefly; which, according to Philo, is the chief - and principal of all, and doth bring back and turn the - understanding, as it were, purged and gently loosened from - sense. And therefore Plato himself dislikes Eudoxus, - Archytas, and Menaechmus for endeavoring to bring down - the doubling the cube to mechanical operations; for by - this means all that was good in geometry would be lost - and corrupted, it falling back again to sensible things, and - not rising upward and considering immaterial and immortal - images, in which God being versed is always God.

-
- -

After Tyndares, Florus, a companion of his, who always jocosely pretended to be his admirer, said thus: Sir, - we are obliged to you for making your discourse not proper - to yourself, but common to us all; for you have made - it possible to refute it by demonstrating that geometry is - not necessary to the Gods, but to us. Now the Deity doth - not stand in need of science, as an instrument to withdraw - his intellect from things engendered and to turn it to the - real things; for these are all in him, with him, and about - him. But pray consider whether Plato, though you do - not apprehend it, doth not intimate something that is - proper and peculiar to you, mixing Lycurgus with Socrates, as much as Dicaearchus thought he did Pythagoras. - For Lycurgus, I suppose you know, banished out of Sparta - all arithmetical proportion, as being democratical and - favoring the crowd; -but introduced the geometrical, as - - - - agreeable to an oligarchy and kingly government that rules - by law; for the former gives an equal share to every one - according to number, but the other gives according to the - proportion of the deserts. It doth not huddle all things - together, but in it there is a fair discretion of good and - bad, every one having what is fit for him, not by lot or - weight, but according as he is virtuous or vicious. The - same proportion, my dear Tyndares, God introduceth, - which is called di/kh and ne/mesis, and which teacheth us to - account that which is just equal, and not that which is - equal just. For that equality which many affect, being - often the greatest injustice, God, as much as possible, takes - away; and useth that proportion which respects every man's - deserts, geometrically defining it according to law and - reason.

-
- -

This exposition we applauded; and Tyndares, saying - he envied him, desired Autobulus to engage Florus and - confute his discourse. That he refused to do, but produced another opinion of his own. Geometry, said he, - considers nothing else but the accidents and properties of - the extremities or limits of bodies; neither did God make - the world any other way than by terminating matter, which - was infinite before. Not that matter was really infinite - as to either magnitude or multitude; but the ancients used - to call that infinite which by reason of its confusion and - disorder is undetermined and unconfined. Now the terms - of every thing that is formed or figured are the form and - figure of that thing, without which the thing would be - formless and unfigured. Now numbers and proportions - being applied to matter, it is circumscribed and as it were - bound up by lines, and through lines by surfaces and profundities; and so were settled the first species and differences of bodies, as foundations from which to raise the - four elements, fire, air, water, and earth. For it was impossible that, out of an unsteady and confused matter, the - - - - equality of the sides, the likeness of the angles, and the - exact proportion of octahedrons, icosahedrons, pyramids, - and cubes should be deduced, unless by some power that - terminated and shaped every particle of matter. Therefore, terms being fixed to that which was undetermined or - infinite before, the whole became and still continues agreeable in all parts, and excellently terminated and mixed; - the matter indeed always affecting an indeterminate state, - and flying all geometrical confinement, but proportion terminating and circumscribing it, and dividing it into several - differences and forms, out of which all things that arise - are generated and subsist.

-
- -

When he had said this, he desired me to contribute - something to the discourse; and I applauded their conceits as their own devices, and very probable. But lest - you despise yourselves (I continued) and altogether look - for some external explication, attend to an exposition upon - this sentence, which your masters very much approve. - Amongst the most geometrical theorems, or rather problems, this is one: Two figures being given, to construct a - third, which shall be equal to one and similar to the other. - And it is reported that Pythagoras, upon the discovery of - this problem, offered a sacrifice to the Gods; for this is a - much more exquisite theorem than that which lays down, - that the square of the hypothenuse in a right-angled triangle is equal to the squares of the two sides. Right, - said Diogenianus, but what is this to the present question? - You will easily understand, I replied, if you call to mind - how Timaeus divides that which gave the world its beginning into three parts. One of which is justly called God, - the other matter, and the third form. That which is called - matter is the most confused subject, the form the most - beautiful pattern, and God the best of causes. Now this - cause, as far as possible, would leave nothing infinite and - indeterminate, but adorn Nature with number, measure, - - - - and proportion, making one thing of all the subjects - together, equal to the matter, and similar to the form. - Therefore proposing to himself this problem, he made - and still makes a third, and always preserves it equal to - the matter, and like the form; and that is the world. - And this world, being in continual changes and alterations - because of the natural necessity of body, is helped and - preserved by the father and maker of all things, who by - proportion terminates the substance according to the pattern. Wherefore in its measure and circuit this universal - world is more beautiful than that which is merely similar - to it.... - -

-
-
- - Question III. - WHY NOISES ARE BETTER HEARD IN THE NIGHT THAN THE DAY. - AMMONIUS, BOETHUS, PLUTARCH, THRASYLLUS, ARISTODEMUS. - -

WHEN we supped with Ammonius at Athens, who - was then the third time captain of the city-bands, there - was a great noise about the house, some without doors - calling, Captain! Captain! After he had sent his officers - to quiet the tumult, and had dispersed the crowd, we began - to enquire what was the reason that those that are within - doors hear those that are without, but those that are without cannot hear those that are within as well. And Ammonius said, that Aristotle had given a reason for that - already; for the sound of those within, being carried - without into a large tract of air, grows weaker presently - and is lost; but that which comes in from without is not - subject to the like casualty, but is kept close, and is therefore more easy to be heard. But that seemed a more difficult question, Why sounds seem greater in the night than - in the day, and yet altogether as clear. For my own part - (continued he) I think Providence hath very wisely contrived that our hearing should be quickest when our sight - can do us very little or no service; for the air of the blind - - - - and solitary Night, as Empedocles calls it, being dark, supplies in the ears that defect of sense which it makes in - the eyes. But since of natural effects we should endeavor - to find the causes, and to discover what are the material - and mechanical principles of things is the proper task - of a natural philosopher, who shall first assist us with a - rational account hereof?

-
- -

Boethus began, and said: When I was a novice in - letters, I then made use of geometrical postulates, and - assumed as undoubted truths some undemonstrated suppositions; and now I shall make use of some propositions - which Epicurus hath demonstrated already. Bodies move - in a vacuum, and there are a great many spaces interspersed among the atoms of the air. Now when the air - being rarefied is more extended, so as to fill the empty - space, there are but few vacuities scattered and interspersed among the particles of matter; but when the atoms - of air are condensed and laid close together, they leave a - vast empty space, convenient and sufficient for other bodies - to pass through. Now the coldness of the night makes - such a constipation. Heat opens and separates the parts - of condensed bodies. Therefore bodies that boil, grow - soft, or melt, require a greater space than before; but on - the contrary, the parts of the body that are condensed or - freeze are contracted closer to one another, and leave those - vessels and places from which they retired partly empty. - Now the voice, meeting and striking against a great many - bodies in its way, is either altogether lost or scattered, and - very much and very frequently hindered in its passage; - but when it hath a plain and smooth way through an - empty space, and comes to the ear uninterrupted, the passage is so sudden, that it preserves its articulate distinctness, as well as the words it carries. You may observe - that empty vessels, when knocked, answer presently, send - out a noise to a great distance, and oftentimes the sound - - - - whirled round in the hollow breaks out with a considerable - force; whilst a vessel that is filled either with a liquid or a - solid body will not answer to a stroke, because the sound - hath no room or passage to come through. And among - solid bodies themselves, gold and stone, because they want - pores, can hardly be made to sound; and when a noise is - made by a stroke upon them, it is very flat, and presently - lost. But brass is sounding, it being a porous, rare, and - light metal, not consisting of parts closely compacted, but - being mixed with a yielding and uncompacted substance, - which gives free passage to other motions, and kindly receiving the sound sends it forward; till some touching the - instrument do, as it were, seize on it in the way, and stop - the hollow; for then, by reason of the hindering force, it - stops and goes no farther. And this, in my opinion, is the - reason why the night is more sonorous, and the day less; - since in the day, the heat rarefying the air makes the empty - spaces between the particles to be very little. But, pray, - let none argue against the suppositions I first assumed.

-
- -

And I (Ammonius bidding me oppose him) said: Sir, - your suppositions which require a vacuum to be granted I - shall admit; but you err in supposing that a vacuum is - conducive either to the preservation or conveyance of - sound. For that which cannot be touched, acted upon, or - struck is peculiarly favorable to silence. But sound is a - stroke of a sounding body; and a sounding body is that - which is homogeneous and uniform, easy to be moved, - light, smooth, and, by reason of its tenseness and continuity, obedient to the stroke; and such is the air. Water, - earth, and fire, are of themselves soundless; but each of - them makes a noise when air falls upon or gets into it. - And brass hath in it no vacuum; but being mixed with - a smooth and gentle air it answers to a stroke, and is - sounding. If the eye may be judge, iron must be reckoned - to have a great many vacuities, and to be porous like a - - - - honey-comb, yet it is the dullest, and sounds worse than - any other metal.

-

Therefore there is no need to trouble the night to contract and condense its air, that in other parts we may leave - vacuities and wide spaces; as if the air would hinder and - corrupt the substance of the sounds, whose very substance, - form, and power itself is. Besides, if your reason held, - misty and extreme cold nights would be more sonorous - than those which are temperate and clear, because then - the atoms in our atmosphere are constipated, and the spaces - which they left remain empty; and, what is more obvious, - a cold day should be more sonorous than a warm summer's - night; neither of which is true. Therefore, laying aside - that explication, I produce Anaxagoras, who teacheth that - the sun makes a tremulous motion in the air, as is evident - from those little motes which are seen tossed up and down - and flying in the sunbeams. These (says he), being in the - day-time whisked about by the heat, and making a humming noise, lessen or drown other sounds; but at night - their motion, and consequently their noise, ceaseth.

-
- -

When I had thus said, Ammonius began: Perhaps - it will look like a ridiculous attempt in us, to endeavor to - confute Democritus and correct Anaxagoras. Yet we must - not allow that humming noise to Anaxagoras's little motes, - for it is neither probable nor necessary. But their tremulous and whirling motion in the sunbeams is oftentimes - sufficient to disturb and break a sound. For the air (as - hath been already said), being itself the body and substance - of sound, if it be quiet and undisturbed, gives a straight, - easy, and continuous way to the particles or the motions - which make the sound. Thus sounds are best heard in - calm still weather; and the contrary is seen in tempestuous - weather, as Simonides hath it:— - - - - No tearing tempests rattled through the skies, - - Which hinder sweet discourse from mortal ears. - - -

- -

For often the disturbed air hinders the articulateness of - a discourse from coming to the ears, though it may convey - something of the loudness and length of it. Now the - night, simply considered in itself, hath nothing that may - disturb the air; though the day hath,—namely the sun, - according to the opinion of Anaxagoras.

-
- -

To this Thrasyllus, Ammonius's son, subjoining said: - What is the matter, for God's sake, that we endeavor to - solve this difficulty by the unintelligible fancied motion of - the air, and never consider the tossing and divulsion thereof, which are sensible and evident? For Jupiter, the great - ruler above, doth not covertly and silently move the little - particles of air; but as soon as he appears, he stirs up and - moves every thing. - - - - He sends forth lucky signs, - - And stirs up nations to their proper work, - - -

-

and they obey; and (as Democritus saith) with new thoughts - for each new day, as if newly born again, they fall to their - worldly concerns with noisy and effectual contrivances. - And upon this account, Ibycus appositely calls the dawning - kluto/n (from klu/ein, to hear), because then men first begin to - hear and speak. Now at night, all things being at rest, the - air being quiet and undisturbed must therefore probably - transmit the voice better, and convey it whole and unbroken to our ears.

-
- -

Aristodemus the Cyprian, being then in company, - said: But consider, sir, whether battles or the marches of - great armies by night do not confute your reason; for the - noise they make seems as loud as otherwise, though then - the air is broken and very much disturbed. But the reason is partly in ourselves; for our voice at night is usually - vehement, we either commanding others to do something - or asking short questions with heat and concern. For - that, at the same time when Nature requires rest, we should - stir to do or speak any thing, there must be some great - - - - and urgent necessity for it; and thence our voices become - more vehement and loud. - -

-
-
- - Question IV - WHY, WHEN IN THE SACRED GAMES ONE SORT OF GARLAND WAS GIVEN IN ONE, AND ANOTHER IN ANOTHER, THE PALM, WAS COMMON TO ALL. AND WHY THEY CALL THE GREAT DATES *niko/laoi. - SOSPIS, HERODES, PROTOGENES, PRAXITELES, CAPHISUS. - -

THE Isthmian games being celebrated, when Sospis - was the second time director of the solemnity, we avoided - other entertainments,—he treating a great many strangers, - and often all his fellow-citizens,—but once, when he entertained his nearest and most learned friends at his own - house, I was one of the company. After the first course, - one coming to Herodes the rhetorician brought a palm and - a wreathed crown, which one of his acquaintance, who - had won the prize for an encomiastic exercise, sent him. - This Herodes received very kindly, and sent it back again, - but added that he could not tell the reason why, since each - of the games gave a particular garland, yet all of them - bestowed the palm. For those do not satisfy me (said he) - who say that the equality of the leaves is the reason, which - growing out one against another seem to resemble some - striving for the prize, and that victory is called ni/kh from - mh\ ei)/kein, not to yield. For a great many other trees, which - almost by measure and weight divide the nourishment to - their leaves growing opposite to one another, show a decent - order and wonderful equality. They seem to speak more - probably who say the ancients were pleased with the beauty and figure of the tree. Thus Homer compares Nausicaa - to a palm-branch. For you all know very well, that some - threw roses at the victors, and some pomegranates and - apples, to honor and reward them. But now the palm - hath nothing evidently more taking than many other things, - - - - since here in Greece it bears no fruit that is good to eat, it - not ripening and growing mature enough. But if, as in - Syria and Egypt, it bore a fruit that is the most pleasant to - the eyes of any thing in the world, and the sweetest to the - taste, then I must confess nothing could compare with it, - And the Persian monarch (as the story goes), being extremely taken with Nicolaus the Peripatetic philosopher, - who was a very sweet-humored man, tall and slender, and - of a ruddy complexion, called the greatest and fairest dates - Nicolai.

-
- -

This discourse of Herodes seemed to give occasion for - a query about Nicolaus, which would be as pleasant as the - former. Therefore, said Sospis, let every one carefully - give his sentiments of the matter in hand. I begin, and - think that, as far as possible, the honor of the victor - should remain fresh and immortal. Now a palm-tree - is the longest lived of any, as this line of Orpheus testifies: - - They lived like branches of a leafy palm. -

-

And this almost alone enjoys the privilege (though it is - said to belong to many beside) of having always fresh and - the same leaves. For neither the laurel nor the olive nor the - myrtle, nor any other of those trees called evergreen, is always seen with the very same leaves; but as the old fall, - new ones grow. So cities continue the same, where new - parts succeed those that decay. But the palm, never - shedding a leaf, is continually adorned with the same - green. And this power of the tree, I believe, men think - agreeable to, and fit to represent, the strength of victory.

-
- -

When Sospis had done, Protogenes the grammarian, - calling Praxiteles the commentator by his name, said: - What then, shall we suffer those rhetoricians to be thought - to have hit the mark, when they bring arguments only - from probabilities and conjectures? And can we produce - nothing from history to club to this discourse? Lately, I - - - - remember, reading in the Attic annals, I found that The - seus first instituted games in Delos, and tore off a branch - from the sacred palm-tree, which was called spadix (from - spa/w, to tear.)

-
- -

And Praxiteles said: This is uncertain; but perhaps - some will demand of Theseus himself, upon what account, - when he instituted the game, he broke off a branch of - palm rather than of laurel or of olive. But consider - whether this be not a prize proper to the Pythian games, - as belonging to Amphictyon. For there they first, in honor of the God, crowned the victors with laurel and palm, - as consecrating to the God, not the laurel or olive, but the - palm. So Nicias did, who defrayed the charges of the - solemnity in the name of the Athenians at Delos; the Athenians themselves at Delphi; and before these, Cypselus - the Corinthian. For this God is a lover of games, and - delights in contending for the prize at harping, singing, - and throwing the bar, and, as some say, at cuffing; and - assists men when contending, as Homer witnesseth, by - making Achilles speak thus, - - - - Let two come forth in cuffing stout, and try - - To which Apollo gives the victory. - Il. XXIII. 659. - - -

-

And amongst the archers, he that made his address to - Apollo made the best shot, and he that forgot to pray to - him missed the mark. And beside, it is not likely that the - Athenians would rashly, and upon no grounds, dedicate - their place of exercise to Apollo. But they thought that - the God which bestows health gives likewise a vigorous - constitution, and strength for the encounter. And since - some of the encounters are light and easy, others laborious and difficult, the Delphians offered sacrifices to Apollo - the cuffer; the Cretans and Spartans to Apollo the racer; - and the dedication of spoils taken in the wars and trophies - - - - to Apollo Pythias show that he is of great power to give - victory in war.

-
- -

Whilst he was speaking, Caphisus, Theon's son, interrupted him, and said: This discourse smells neither of - history nor comment, but is taken out of the common - topics of the Peripatetics, and endeavors to persuade; besides, you should, like the tragedians, raise your machine, - and fright all that contradict you with the God. But the - God, as indeed it is requisite he should be, is equally benevolent to all. Now let us, following Sospis (for he fairly - leads the way), keep close to our subject, the palm-tree, - which affords us sufficient scope for our discourse. The - Babylonians celebrate this tree, as being useful to them - three hundred and sixty several ways. But to us Greeks - it is of very little use, but its want of fruit makes it proper - for contenders in the games. For being the fairest, - greatest, and best proportioned of all sorts of trees, it - bears no fruit amongst us; but by reason of its strong constitution it spends all its nourishment (like an athlete) - upon its body, and so has very little, and that very bad, remaining for seed. Beside all this, it hath something peculiar, which cannot be attributed to any other tree. The - branch of a palm, if you put a weight upon it, doth not - yield and bend downwards, but turns the contrary way, as - if it resisted the pressing force. The like is to be observed in these exercises. For those who, through weakness or cowardice, yield to them, their adversaries oppress; - but those who stoutly endure the encounter have not only - their bodies, but their minds too, strengthened and increased. - - - -

-
-
- - Question V. - WHY THOSE THAT SAIL UPON THE NILE TAKE UP THE WATER THEY ARE TO USE BEFORE DAY. - -

ONE demanded a reason why the sailors take up the - water for their occasions out of the river Nile by night, and - not by day. Some thought they feared the sun, which - heating the water would make it more liable to putrefaction. For every thing that is heated or warmed becomes - more easy to be changed, having already suffered when its - proper quality was remitted. And cold constipating the - parts seems to preserve every thing in its natural state, - and water especially. For that the cold of water is naturally constringent is evident from snow, which keeps flesh - from corrupting a long time. And heat, as it destroys the - proper quality of other things, so of honey, for it being - boiled is itself corrupted, though when raw it preserves - other bodies from corruption. And that this is the cause, - I have a very considerable evidence from standing pools; - for in winter they are as wholesome as other water, but in - summer they grow bad and noxious. Therefore the night - seeming in some measure to resemble the winter, and the - day the summer, they think the water that is taken up at - night is less subject to be vitiated and changed.

-

To these seemingly probable reasons another was added, - which confirmed the ingenuity of the sailors by a very - natural proof. For some said that they took up their - water by night because then it was clear and undisturbed; - but at daytime, when a great many fetched water together, - and many boats were sailing and many beasts swimming - upon the Nile, it grew thick and muddy, and in that - condition it was more subject to corruption. For mixed - bodies are more easily corrupted than simple and unmixed; for from mixture proceeds disagreement of the - - - - parts, from that disagreement a change, and corruption is - nothing else but a certain change; and therefore painters - call the mixing of their colors fqora/s, corrupting; and Homer expresseth dyeing by mih=nai (to stain or contaminate). - Commonly we call any thing that is simple and unmixed - incorruptible and immortal. Now earth being mixed with - water soonest corrupts its proper qualities, and makes it - unfit for drinking; and therefore standing water stinks - soonest, being continually filled with particles of earth, - whilst running waters preserve themselves by either leaving behind or throwing off the earth that falls into them. - And Hesiod justly commends - - The water of a pure and constant spring.Works and Days, 595. - -

-

For that water is wholesome which is not corrupted, and - that is not corrupted which is pure and unmixed. And - this opinion is very much confirmed from the difference of - earths; for those springs that run through a mountainous, - rocky ground are stronger than those which are cut through - plains or marshes, because they do not take off much earth. - Now the Nile running through a soft country, like the - blood mingled with the flesh, is filled with sweet juices - that are strong and very nourishing; yet it is thick and - muddy, and becomes more so if disturbed. For motion - mixeth the earthly particles with the liquid, which, because - they are heavier, fall to the bottom as soon as the water is - still and undisturbed. Therefore the sailors take up the - water they are to use at night, by that means likewise - preventing the sun, which always exhales and consumes - the subtler and lighter particles of the liquid. - - - -

-
-
- - Question VI - CONCERNING THOSE WHO COME LATE TO AN ENTERTAINMENT; AND FROM WHENCE THESE WORDS, a)kra/tisma, a)/riston, AND dei=pnon, ARE - DERIVED. - PLUTARCH'S SONS, THEON'S SONS, THEON, PLUTARCH, SOCLARUS. - -

MY younger sons staying too long at the plays, and - coming in too late to supper, Theon's sons waggishly - and jocosely called them supper-hinderers, night-suppers, - and the like; and they in reply called them runners-to-supper. And one of the old men in the company said - trexe/deipnos signified one that was too late for supper; because, - when he found himself tardy, he mended his pace, and - made more than common haste. And he told us a jest of - Battus, Caesar's jester, who called those that came late - supper-lovers, because out of their love to entertainments, - though they had business, they would not desire to be - excused.

-
- -

And I said, that Polycharmus, a leading orator at - Athens, in his apology for his way of living before the - assembly, said: Besides a great many things which I could - mention, fellow-citizens, when I was invited to supper, I - never came the last man. For this is more democratical; - and on the contrary, those that are forced to stay for others - that come late are offended at them as uncivil and of an - oligarchical temper.

-
- -

But Soclarus, in defence of my sons, said: Alcaeus - (as the story goes) did not call Pittacus a night-supper for - supping late, but for delighting in base and scandalous - company. Heretofore to eat early was accounted scandalous, and such a meal was called a)kra/tisma, from a)krasi/a, - intemperance. -

-
- -

Then Theon interrupting him said: By no means, if - we must trust those who have delivered down to us the - - - - ancients' way of living. For they say that those being - used to work, and very temperate in a morning, ate a bit - of bread dipped in wine, and nothing else, and that they - called that meal a)kra/tisma, from the a)/kraton (wine). Their - supper they called o)/yon, because returning from their business they took it o)ye/ (late). Upon this we began to enquire - whence those meals dei=pnon and a)/riston took their names. In - Homer a)/riston and a)kra/tisma seem to be the same meal. For - he says that Eumaeus provided a)/riston by the break of day; - and it is probable that a)/riston was so called from au)/rion, because provided in the morning; and dei=pnon was so named - from dianapau/ein tw=n po/nwn, easing men from their labor. - For men used to take their dei=pnon after they had finished - their business, or whilst they were about it. And this may - be gathered from Homer, when he says, - - Then when the woodman doth his supper dress.Il. XI. 86. - -

-

But some perhaps will derive a)/riston from r(a=|ston, easiest - provided, because that meal is usually made upon what is - ready and at hand; and dei=pnon from diapeponhme/non, labored, - because of the pains used in dressing it.

-
- -

My brother Lamprias, being of a scoffing, jeering - nature, said: Since we are in a trifling humor, I can show - that the Latin names of these meals are a thousand times - more proper than the Greek; dei=pnon, suppler, they call - coena (koi=na dia\ th\n koinwni/an), from community; because they - took their a)/riston by themselves, but their coena with their - friends. )/*ariston, dinner, they call prandium, from the time - of the day; for e)/ndion signifies noon-tide, and to rest after - dinner is expressed by e)ndia/zein; or else by prandium they - denote a bit taken in the morning, pri\n e)ndeei=s gene/sqai, before - they have need of any. And not to mention stragula from - strw/mata, vinum from oi)=nos, oleum from e)/laion, mel from me/li, - gustare from geu/sasqai, propinare from propi/nein, and a great - - - - many more words which they have plainly borrowed from - the Greeks,—who can deny but that they have taken their - comessatio, banqueting, from our kw=mos, and miscere, to - mingle, from the Greeks too? Thus in Homer, - - She in a bowl herself mixt (e)/misge) generous wine.Odyss. X. 356. - -

-

They call a table mensam, from th=s e)n me/sw qe/sews, placing it - in the middle; bread, panem, from satisfying pei=nan, hunger; - a garland, coronam, from ka/rhnon, the head;—and Homer - somewhat likens kra/nos, a head-piece, to a garland;—caedere - to beat, from de/rein; and dentes, teeth, from o)do/ntas; - lips they call labra, from lamba/nein th=n bo/ran di) au)tw=n, taking our - victuals with them. Therefore we must either hear such - fooleries as these without laughing, or not give them so - ready access by means of words.... - -

-
-
- - Question VII. - CONCERNING PYTHAGORAS'S SYMBOLS, IN WHICH HE FORBIDS US TO - RECEIVE A SWALLOW INTO OUR HOUSE, AND BIDS US AS SOON AS WE ARE RISEN TO RUFFLE THE BEDCLOTHES. - SYLLA, LUCIUS, PLUTARCH, PHILINUS. - -

SYLLA the Carthaginian, upon my return to Rome - after a long absence, gave me a welcoming supper, as the - Romans call it, and invited some few other friends, and - among the rest, one Lucius an Etrurian, the scholar of - Moderatus the Pythagorean. He seeing my friend Philinus - ate no flesh, began (as the opportunity was fair) to talk of - Phythagoras; and affirmed that he was a Tuscan, not because his father, as others have said, was one, but because - he himself was born, bred, and taught in Tuscany. To - confirm this, he brought considerable arguments from such - symbols as these:—As soon as you are risen, ruffle the - bedclothes; leave not the print of the pot in the ashes; - - - - receive not a swallow into your house; never step over a - besom; nor keep in your house creatures that have hooked - claws. For these precepts of the. Pythagoreans the Tuscans only, as he said, carefully observe.

-
- -

Lucius having thus said, that precept about the swallow seemed to be most unaccountable, it being a harmless - and kind animal; and therefore it seemed strange that that - should be forbid the house, as well as the hooked-clawed - animals, which are ravenous, wild, and bloody. Nor did - Lucius himself approve that only interpretation of the - ancients, who say, this symbol aims directly at backbiters - and tale-bearing whisperers. For the swallow whispers - not at all; it chatters indeed, and is noisy, but not more - than a pie, a partridge, or a hen. What then, said Sylla, - is it upon the old fabulous account of killing her son, that - they deny the swallow entertainment, by that means showing their dislike to those passions which (as the story goes) - made Tereus and Procne and Philomel act and suffer such - wicked and abominable things? And even to this day they - call the birds Daulides. And Gorgias the sophister, when - a swallow muted upon him, looked upon her and said, - Philomel, this was not well done. Or perhaps this is all - groundless; for the nightingale, though concerned in the - same tragedy, we willingly receive.

-
- -

Perhaps, sir, said I, what you have alleged may be - some reason; but pray consider whether first they do not - hate the swallow upon the same account that they abhor - hook-clawed animals. For the swallow feeds on flesh; and - grasshoppers, which are sacred and musical, they chiefly - devour and prey upon. And, as Aristotle observes, they - fly near the surface of the earth to pick up the little animals. Besides, that alone of all house-animals makes no - return for her entertainment. The stork, though she is - neither covered, fed, nor defended by us, yet pays for the - place where she builds, going about and killing the efts, - - - - snakes, and other venomous creatures. But the swallow, - though she receives all those several kindnesses from us, - yet, as soon as her young are fledged, flies away faithless - and ungrateful; and (which is the worst of all) of all - house-animals, the fly and the swallow only never grow - tame, suffer a man to touch them, keep company with or - learn of him. And the fly is so shy because often hunted - and driven away; but the swallow naturally hates man, - suspects, and dares not trust any that would tame her. - And therefore,—if we must not look on the outside of - these things, but opening them view the representations - of some things in others,-Pythagoras, setting the swallow - for an example of a wandering, unthankful man, adviseth - us not to take those who come to us for their own need - and upon occasion into our familiarity, and let them partake of the most sacred things, our house and fire.

-
- -

This discourse of mine gave the company encouragement to proceed, so they attempted other symbols, and - gave moral interpretations of them. Philinus said, that - the precept of blotting out the print of the pot instructed - us not to leave any plain mark of anger, but, as soon as - ever the passion hath done boiling, to lay aside all thoughts - of malice and revenge. That symbol which adviseth us to - ruffle the bedclothes seemed to some to have no secret - meaning, but to be in itself very evident; for it is not - decent that the impression and (as it were) stamped image - should be left to be seen by others, in the place where a - man hath lain with his wife. But Sylla thought the symbol was rather intended to prevent men's sleeping in the - daytime, all the conveniences for sleeping being taken - away in the morning as soon as we are up. For night is - the time for sleep, and in the day we should rise and follow our affairs, and not suffer so much as the print of our - body in the bed, since a man asleep is of no more use - than one dead. And this interpretation seems to be confirmed - - - - by that other precept, in which the Pythagoreans - advise their followers not to take off any man's burthen - from him, but to lay on more, as not countenancing sloth - and laziness in any. - -

-
-
- - Question VIII. - WHY THE PYTHAGOREANS COMMAND FISH NOT TO BE EATEN, MORE STRICTLY THAN OTHER ANIMALS. - EMPEDOCLES, SYLLA, LUCIUS, TYNDARES, NESTOR. - -

OUR former discourse Lucius neither reprehended - nor approved, but, sitting silent and musing, gave us the - hearing. Then Empedocles addressing his discourse to - Sylla, said: If our friend Lucius is displeased with the - discourse, it is time for us to leave off; but if these are - some of their mysteries which ought to be concealed, yet - I think this may be lawfully divulged, that they more cautiously abstain from fish than from other animals. For - this is said of the ancient Pythagoreans; and even now I - have met with Alexicrates's scholars, who will eat and kill - and even sacrifice some of the other animals, but will never - taste fish. Tyndares the Spartan said, they spared fish - because they had so great a regard for silence, and they - called fish e)/llopas, because they had their voice shut up - (i)llome/nhn); and my namesake Empedocles advised one who - left the school of Pythagoras to shut up his mind,... and - they thought silence to be divine, since the Gods without - any voice discover their meaning to the wise by their works.

-
- -

Then Lucius gravely and composedly saying, that perhaps the true reason was obscure and not to be divulged, - yet they had liberty to venture upon probable conjectures, - Theon the grammarian began thus: To demonstrate that - Pythagoras was a Tuscan is a great and no easy task. - But it is confessed that he conversed a long time with the - wise men of Egypt, and imitated a great many of the rites - - - - and institutions of the priests, for instance, that about - beans. For Herodotus delivers, that the Egyptians neither - set nor eat beans, nay, cannot endure to see them; and we - all know, that even now the priests eat no fish; and the - stricter sort eat no salt, and refuse all meat that is seasoned - with it. Various reasons are given for this; but the - only true reason is hatred to the sea, as being a disagreeable, or rather naturally a destructive element to man. - For they do not imagine that the Gods, as the Stoics did - that the stars, were nourished by it. But, on the contrary, - they think that the father and preserver of their country, - whom they call the deflux of Osiris, is lost in it; and when - they bewail him as born on the left hand, and destroyed - in the right-hand parts, they intimate to us the ending and - corruption of their Nile by the sea. Therefore they do - not believe that its water is wholesome, or that any creature produced or nourished in it can be clean or wholesome food for man, since it breathes not the common air, - and feeds not on the same food with him. And the air - that nourisheth and preserves all other things is destructive - to them, as if their production and life were unnecessary - and against Nature; nor should we wonder that they think - animals bred in the sea to be disagreeable to their bodies, - and not fit to mix with their blood and spirits, since when - they meet a pilot they will not speak to him, because he - gets his living by the sea.

-
- -

Sylla commended this discourse, and added concerning the Pythagoreans, that they then chiefly tasted flesh - when they sacrificed to the Gods. Now no fish is ever - offered in sacrifice. I, after they had done, said that many, - both philosophers and unlearned, considering with how - many good things it furnisheth and makes our life more - comfortable, take the sea's part against the Egyptians. - But that the Pythagoreans should abstain from fish because - they are not of the same kind, is ridiculous and absurd; - - - - nay, to butcher and feed on other animals, because they - bear a nearer relation to us, would be a most inhuman and - Cyclopean return. And they say that Pythagoras bought - a draught of fishes, and presently commanded the fishers - to let them all out of the net; and this shows that he did - not hate or not mind fishes, as things of another kind and - destructive to man, but that they were his dearly beloved - creatures, since he paid a ransom for their freedom.

-

Therefore the tenderness and humanity of those philosophers suggest a quite contrary reason, and I am apt to - believe that they spare fishes to instruct men, or to accustom themselves to acts of justice; for other creatures generally give men cause to afflict them, but fishes neither do - nor are capable of doing us harm. And it is easy to show, - both from the writings and religion of the ancients, that - they thought it a great sin not only to eat but to kill an - animal that did them no harm. But afterwards, being - necessitated by the spreading multitude of men, and commanded (as they say) by the Delphic oracle to prevent the - total decay of corn and fruit, they began to sacrifice, yet - they were so disturbed and concerned at the action, that - they called it e)/rdein and r(e/zein (to do), as if they did some - strange thing in killing an animal; and they are very careful not to kill the beast before the wine has been thrown - upon his head and he nods in token of consent. So very - cautious are they of injustice. And not to mention other - considerations, were no chickens (for instance) or hares - killed, in a short time they would so increase that there - could be no living. And now it would be a very hard - matter to put down the eating of flesh, which necessity - first introduced, since pleasure and luxury hath espoused - it. But the water animals neither consuming any part of - our air or water, or devouring the fruit, but as it were encompassed by another world, and having their own proper - bounds, which it is death for them to pass, they afford our - - - - belly no pretence at all for their destruction; and therefore - to catch or be greedy after fish is plain deliciousness and - luxury, which upon no just reason disturb the sea and dive - into the deep. For we cannot call the mullet corn-destroying, the trout grape-eating, nor the barbel or sea-pike - seed-gathering, as we do some land-animals, signifying - their hurtfulness by these epithets. Nay, those little mischiefs which we complain of in these house-creatures, a - weasel or fly, none can justly lay upon the greatest fish. - Therefore the Pythagoreans, confining themselves not only - by the law which forbids them to injure men, but also by - Nature, which commands them to do violence to nothing, - fed on fish very little, or rather not at all. But suppose - there were no injustice in this case, yet to delight in fish - would argue daintiness and luxury; because they are such - costly and unnecessary diet. Therefore Homer doth not - only make the Greeks eat no fish whilst encamped near - the Hellespont, but he mentions not any sea-provision that - the dissolute Phaeacians or luxurious wooers had, though - both islanders. And Ulysses's mates, though they sailed - over so much sea, as long as they had any provision left, - never let down a hook or net. - - But when the victuals of their ship was spent,Odyss. XII. 329-332. - -

-

a little before they fell upon the oxen of the Sun, they - caught fish, not to please their wanton appetite, but to - satisfy their hunger,— - - With crooked hooks, for cruel hunger gnawed. -

-

The same necessity therefore made them catch fish and - devour the oxen of the Sun. Therefore not only among - the Egyptians and Syrians, but Greeks too, to abstain from - fish was a piece of sanctity, they avoiding (as I think) a - superfluous curiosity in diet, as well as being just.

- -
- -

To this Nestor subjoining said: But, sir, of my citizens, as of the Megarians in the proverb, you make no account; although you have often heard me say that our - priests of Neptune (whom we call Hieromnemons) never - eat fish. For Neptune himself is called the Generator. - And the race of Hellen sacrificed to Neptune as the first - father, imagining, as likewise the Syrians did, that man - rose from a liquid substance. And therefore they worship - a fish as of the same production and breeding with themselves, in this matter being more happy in their philosophy - than Anaximander; for he says that fish and men were - not produced in the same substances, but that men were - first produced in fishes, and, when they were grown up and - able to help themselves, were thrown out, and so lived - upon the land. Therefore, as the fire devours its parents, - that is, the matter out of which it was first kindled, so - Anaximander, asserting that fish were our common parents, - condemneth our feeding on them. - -

-
-
- - Question IX. - WHETHER THERE CAN BE NEW DISEASES, AND HOW CAUSED. - PHILO, DIOGENIANUS, PLUTARCH. - -

PHILO the physician stoutly affirmed that the elephantiasis was a disease but lately known; since none of - the ancient physicians speak one word of it, though - they oftentimes enlarge upon little, frivolous, and obscure - trifles. And I, to confirm it, cited Athenodorus the philosopher, who in his first book of Epidemical Diseases says, - that not only that disease, but also the hydrophobia or - water-dread (occasioned by the biting of a mad dog), were - first discovered in the time of Asclepiades. At this the - whole company were amazed, thinking it very strange that - such diseases should begin then, and yet as strange that - - - - they should not be taken notice of in so long a time; yet - most of them leaned to this last opinion, as being most - agreeable to man, not in the least daring to imagine that - Nature affected novelties, or would in the body of man, as - in a city, create new disturbances and tumults.

-
- -

And Diogenianus added, that even the passions and - diseases of the mind go on in the same old road that - formerly they did; and yet the viciousness of our inclination is exceedingly prone to variety, and our mind is - mistress of itself, and can, if it please, easily change and - alter. Yet all her inordinate motions have some sort of - order, and the soul hath bounds to her passions, as the sea - to her overflowing. And there is no sort of vice now among - us which was not practised by the ancients. There are a - thousand differences of appetites and various motions of - fear; the schemes of grief and pleasure are innumerable: - - - - Yet are not they of late or now produced, - - And none can tell from whence they first arose. - Soph. Antigone, 456. - - -

-

How then should the body be subject to new diseases, since - it hath not, like the soul, the principle of its own alteration in itself, but by common causes is joined to Nature, and - receives a temperature whose infinite variety of alterations is confined to certain bounds, like a ship rolling and - tossing in a circle about its anchor. Now there can be no - disease without some cause, it being against the laws of - Nature that any thing should be without a cause. Now it - will be very hard to find a new cause, unless we fancy some - strange air, water, or food never tasted by the ancients, - should descend to us out of other worlds or intermundane - spaces. For we contract diseases from those very things - which preserve our life; since there are no peculiar seeds - of diseases, but the disagreement of their juices to our - bodies, or our excess in using them, disturbs nature. - These disturbances have still the very same differences, - - - - though now and then called by new names. For names - depend on custom, but the passions on Nature; and these - being constant and those variable, this mistake has arisen. - As, in the parts of a speech and the syntax of the words, - it is possible for some new sort of barbarism or solecism - suddenly to arise; so the temperature of the body hath - certain deviations and corruptions into which it may fall, - those things which are against and hurtful to Nature being - in some sort contained in Nature herself. The mythographers are in this particular very ingenious, for they say - that monstrous uncouth animals were produced in the time - of the Giants' war, the moon being out of its course, and - not rising where it used to do. And those who think - Nature produces new diseases like monsters, and yet give - neither likely nor unlikely reasons of the change, err, as I - imagine, my dear Philo, in taking a less or a greater degree - of the same disease to be a different disease. The intension or increase of a thing makes it more or greater, but - does not make the subject of another kind. Thus the - elephantiasis, being an intense scabbiness, is not a new - kind; nor is the water-dread distinguished from other - melancholic and stomachical affections but by the degree. - And I wonder we did not observe that Homer was acquainted with this disease, for it is evident that he calls a - dog rabid from the very same rage with which when men - are possessed they are said to be mad.

-
- -

Against this discourse of Diogenianus Philo himself - made some objections, and desired me to be the old physicians' patron; who must be branded with inadvertency - and ignorance, unless it appears that those diseases began - since their time. First then Diogenianus, methinks, very - precariously desires us to think that the intenseness or remissness of degrees is not a real difference, and does not - alter the kind. For, were this true, then we should hold - that downright vinegar is not different from pricked wine, - - - - nor a bitter from a rough taste, darnel from wheat, nor - garden-mint from wild mint. For it is evident that these - differences are only the degrees of the same qualities, in - some being more intense, in some more remiss. So we - should not venture to affirm that flame is different from a - white spirit, daylight from flame, hoar-frost from dew, or - hail from rain; but that the former have only more intense - qualities than the latter. Besides, we should say that - blindness is of the same kind with short-sightedness, violent vomiting (or cholera) with weakness of the stomach, - and that they differ only in degree. Though what they - say is nothing to the purpose; for if they admit the increase in intensity and vehemency, but declare that this - came but now of late,—the novelty appearing in the - quantity rather than the quality,—the same difficulties - which they urged against the other opinion oppress them. - Sophocles says very well concerning those things which - are not believed to be now, because they were not heretofore,— - - Once at the first all things their being had. -

-

And it is probable that not all diseases, as in a race, the - barrier being let down, started together; but that one - rising after another, at some certain time, had its beginning - and showed itself. It is rational to conclude (continued I) - that all diseases that rise from want, heat, or cold bear the - same date with our bodies; but afterwards over-eating, - luxury, and surfeiting, encouraged by ease and plenty, - raised bad and superfluous juices, and those brought various new diseases, and their perpetual complications and - mixtures still create more new. Whatever is natural is - determined and in order; for Nature is order, or the work - of order. Disorder, like Pindar's sand, cannot be comprised by number, and that which is beside Nature is - straight called indeterminate and infinite. Thus truth is - simple, and but one; but falsities innumerable. The exactness - - - - of motions and harmony are definite, but the errors - either in playing upon the harp, singing, or dancing, who - can comprehend? Indeed Phrynichus the tragedian says - of himself, - - - - As many figures dancing doth propose - - As waves roll on the sea when tempests toss. - - -

-

And Chrysippus says that the various complications of ten - single axioms amount to 1,000,000. But Hipparchus hath - confuted that account, showing that the affirmative contains 101,049 complicated propositions, and the negative - 310.952. And Xenocrates says, the number of syllables - which the letters will make is 100,200,000. How then - is it strange that the body, having so many different - powers in itself, and getting new qualities every day from - its meat and drink, and using those motions and alterations - which are not always in the same time nor in the same - order, should upon the various complications of all these - be affected with new diseases? Such was the plague at - Athens described by Thucydides, who conjectures that it - was new because that birds and beasts of prey would not - touch the dead carcasses. Those that fell sick about the - Red Sea, if we believe Agatharcides, besides other strange - and unheard diseases, had little serpents in their legs and - arms, which did eat their way out, but when touched - shrunk in again, and raised intolerable inflammations in - the muscles; and yet this kind of plague, as likewise many - others, never afflicted any beside, either before or since. - One, after a long stoppage of urine, voided a knotty - barley straw. And we know that Ephebus, with whom - we lodged at Athens, threw out, together with a great deal - of seed, a little hairy, many-footed, nimble animal. And - Aristotle tells us, that Timon's nurse in Cilicia every year - for two months lay in a cave, without any vital operation - besides breathing. And in the Menonian books it is - delivered as a symptom of a diseased liver carefully to - - - - observe and hunt after mice and rats, which we see now - nowhere practised.

-

Therefore let us not wonder if something happens which - never was before, or if something doth not appear among - us with which the ancients were acquainted; for the cause - of those accidents is the nature of our body, whose temperature is subject to be changed. Therefore, if Diogenianus will not introduce a new kind of water or air, we, - having no need of it, are very well content. Yet we know - some of Democritus's scholars affirm that, other worlds - being dissolved, some strange effluvia fall into ours, and - are the principle of new plagues and uncommon diseases. - But let us not now take notice of the corruption of some - parts of this world by earthquake, droughts, and floods, - by which both the vapors and fountains rising out of the - earth must be necessarily corrupted. Yet we must not - pass by that change which must be wrought in the body - by our meat, drink, and other exercises in our course of - life. For many things which the ancients did not feed on - are now accounted dainties; for instance mead and swine's - paunch. Heretofore too, as I have heard, they hated the - brain of animals so much, that they abominated the very - name of it; as when Homer says, I value him at a brain'sPlutarch seems to give this meaning to the Homeric phrase e)nkaro\s ai)/sh| (II. IX. 378) usually interpreted at a hair's worth, or like unto death (as Aristarchus understood it, taking karo/s for khro/s). See the Scholia on the passage of the Iliad. (G.) - worth. And even now we know some old men, that will - not taste cucumber, melon, orange, or pepper. Now by - these meats and drinks it is probable that the juices of our - bodies are much altered, and their temperature changed, - new qualities arising from this new sort of diet. And the - change of order in our feeding having a great influence on - the alteration of our bodies, the cold courses, as they were - called formerly, consisting of oysters, sea-urchins, salads, and - the like, being (in Plato's phrase) transferred from tail to - mouth, now make the first course, whereas they were - - - - formerly the last. Besides, the glass which we usually take - before supper is very considerable in this case; for the - ancients never drank so much as water before they ate, - but now we drink freely before we sit down, and fall to - our meat with a full and heated body, using sharp sauces - and pickles to provoke appetite, and then we fall greedily - on the other meat. But nothing conduceth more to alterations and new diseases in the body than our various baths; - for here the flesh, like iron in the fire, grows soft and loose, - and is presently constipated and hardened by the cold. - For, in my opinion, if any of the last age had looked into - our baths, he might have justly said, - - There burning Phlegethon meets Acheron. -

-

For they used such mild gentle baths, that Alexander the - Great being feverish slept in one. And the Gauls' wives - carry their pots of pulse to eat with their children whilst - they are in the bath. But our baths now inflame, vellicate, - and distress; and the air which we draw is a mixture of - air and water, disturbs the whole body, tosses and displaces - every atom, till we quench the fiery particles and allay - their heat. Therefore, Diogenianus, you see that this account requires no new strange causes, no intermundane - spaces; but the single alteration of our diet is enough to - raise new diseases and abolish old. - -

-
-
- - Question X. - WHY WE GIVE LEAST CREDIT TO DREAMS IN AUTUMN. - FLORUS, PLUTARCH, PLUTARCH'S SONS, FAVORINUS. - -

FLORUS reading Aristotle's physical problems, which - were brought to him to Thermopylae, was himself (as - philosophical wits used to be) filled with a great many - doubts, and communicated them to others; thereby confirming Aristotle's saying, that much learning raises many - - - - doubts. Other topics made our walks every day very - pleasant, but the common saying concerning dreams,— - that those in autumn are the vainest,—I know not how, - whilst Favorinus was engaged in other matters, was started - after supper. Your friends and my sons thought Aristotle - had given sufficient satisfaction in this point, and that no - other cause was to be sought after or allowed but that - which he mentions, the fruit. For the fruit, being new - and flatulent, raises many disturbing vapors in the body; - for it is not likely that only wine ferments, or new oil only - makes a noise in the lamp, the heat agitating its vapor; - but new corn and all sorts of fruit are plump and distended, - till the unconcocted flatulent vapor is broke away. And - that some sorts of food disturb dreams, they said, was - evident from beans and the polypus's head, from which - those who would divine by their dreams are commanded - to abstain.

-
- -

But Favorinus himself, though in all other things he - admires Aristotle exceedingly and thinks the Peripatetic - philosophy to be most probable, yet in this case resolved - to scour up an old musty opinion of Democritus. He first - laid down that known principle of his, that images pass - through the pores into the inmost parts of the body, and - being carried upward cause dreams; and that these images - fly from every thing, vessels, garments, plants, but especially from animals, because of their heat and the motion - of their spirits; and that these images not only carry the - outward shape and likeness of the bodies (as Epicurus - thinks, following Democritus so far and no farther), but - the very designs, motions, and passions of the soul; and - with those entering into the bodies, as if they were living - things, discover to those that receive them the thoughts - and inclinations of the persons from whom they come, if - so be that they preserve their frame and order entire. And - that is especially preserved when the air is calm and clear, - - - - their passage then being quick and undisturbed. Now the - autumnal air, when trees shed their leaves, being very uneven and disturbed, ruffles and disorders the images, and, - hindering them in their passage, makes them weak and - ineffectual; when, on the contrary, if they rise from warm - and vigorous subjects, and are presently applied, the - notices which they give and the impressions they make - are clear and evident.

-
- -

Then with a smile looking upon Autobulus, he continued: But, sir, I perceive you design to have an airy - skirmish with these images, and try the goodness of this - old opinion, as you would a picture, by your touch. And - Autobulus replied: Pray, sir, do not endeavor to cheat us - any longer; for we know very well that you, designing to - make Aristotle's opinion appear the better, have used this - of Democritus only as its shade. Therefore I shall pass - by that, and impugn Aristotle's opinion, which unjustly - lays the blame on the new fruit. For both the summer - and the early autumn bear testimony in its favor, when, as - Antimachus says, the fruit is most fresh and juicy; for - then, though we eat the new fruit, yet our dreams are less - vain than at other times. And the months when the - leaves fall, being next to winter, so concoct the corn and - remaining fruit, that they grow shrivelled and less, and - lose all their brisk agitating spirit. As for new wine, those - that drink it soonest forbear till February, which is after - winter; and the day on which we begin we call the day of - the Good Genius, and the Athenians the day of cask-opening. For whilst wine is working, we see that even common - laborers will not venture on it. Therefore no more accusing the gifts of the Gods, let us seek after another cause - of vain dreams, to which the name of the season will - direct us. For it is called leaf-shedding, because the - leaves then fall on account of their dryness and coldness; - except the leaves of hot and oily trees, as of the olive the - - - - laurel, or the palm; or of the moist, as of the myrtle and - the ivy. But the temperature of these preserves them, - though not others; because in others the vicious humor - that holds the leaves is constipated by the cold, or being - weak and little is dried up. Now moisture and heat are - necessary for the growth and preservation of plants, but - especially of animals; and on the contrary, coldness and - dryness are very noxious to both. And therefore Homer - elegantly calls men moist and juicy; to rejoice he calls - to be warmed; and any thing that is grievous and frightful he calls cold and icy. Besides, the words a)li/bas and - skeleto/s are applied to the dead, those names intimating - their extreme dryness. But more, our blood, the principal - thing in our whole body, is moist and hot. And old age - hath neither of those two qualities. Now the autumn - seems to be as it were the old age of the decaying year; - for the moisture doth not yet fall, and the heat decays. - And its inclining the body to diseases is an evident sign of - its cold and dryness. Now it is necessary that the souls - should be indisposed with the bodies and that, the subtile - spirit being condensed, the divining faculty of the soul, - like a mirror that is breathed upon, should be sullied; - and therefore it cannot represent any thing plain, distinct, and clear, as long as it remains thick, dark, and - condensed.

-
-
-
- - Book 9. - - -

This ninth book, Sossius Senecio, contains the discourses - we held at Athens at the Muses' feast, for this number nine - is agreeable to the number of the Muses. Nor must you - - - - wonder when you find more than ten questions (which - number I have observed in my other books) in it; for we - ought to give the Muses all that belongs to them, and be - as careful of robbing them as of a temple, since we owe - them much more and much better things than these.

-
-
- - Question I. - CONCERNING VERSES SEASONABLY AND UNSEASONABLY APPLIED. - AMMONIUS, PLUTARCH, ERATO, CERTAIN SCHOOLMASTERS, AND FRIENDS OF AMMONIUS. - -

AMMONIUS, captain of the militia at Athens, would - show Diogenianus the proficiency of those youths that - learned grammar, geometry, rhetoric, and music; and invited the chief masters of the town to supper. There - were a great many scholars at the feast, and almost all his - acquaintance. Achilles invited only the single combatants - to his feast, intending (as the story goes) that, if in the - heat of the encounter they had conceived any anger or ill-will against one another, they might then lay it aside, being made partakers of one common entertainment. But - the contrary happened to Ammonius, for the contentions - of the masters increased and grew more sharp midst their - cups and merriment; and all was disorder and confused - babbling.

-
- -

Therefore Ammonius commanded Erato to sing to - his harp, and he sang some part of Hesiod's Works beginning thus, - - Contention to one sort is not confined;Works and Days, 11. - -

-

and I commended him for choosing so apposite a song. - Then he began to discourse about the seasonable use of - verse, that it was not only pleasant but profitable. And - straight every one's mouth was full of that poet who began - - - - Ptolemy's epithalamium (when he married his sister, a - wicked and abominable match) thus, - - Jove Juno called his sister and his wife;Il. XVIII 356. - -

-

and another, who was unwilling to sing after supper to - Demetrius the king, but when he sent him his young son - Philip to be educated sang thus, - - - - Breed thou the boy as doth become - - Both Hercules's race and us; - - -

-

and Anaxarchus who, being pelted with apples by Alexander at supper, rose up and said, - - Some God shall wounded be by mortal hand.Eurip. Orest. 271. - -

-

But that Corinthian captive boy excelled all, who, when - the city was destroyed, and Mummius, taking a survey of - all the free-born children that understood letters, commanded each to write a verse, wrote thus: - - Thrice, four times blest, the happy Greeks that fell.Odyss. V. 306. - -

-

For they say that Mummius was affected with it, wept, - and gave all the free-born children that were allied to the - boy their liberty. And some mentioned the wife of Theodorus the tragedian, who refused his embraces a little - before he contended for the prize; but, when he was conqueror and came in unto her, clasped him and said, - - Now, Agamemnon's son, you freely may.Soph. Electra, 2. - -

-
- -

After this a great many sayings were mentioned as - unseasonably spoken, it being fit that we should know - such and avoid them;—as that to Pompey the Great, to - whom, upon his return from a dangerous war, the schoolmaster brought his little daughter, and, to show him what - a proficient she was, called for a book, and bade her begin - at this line, - - - - Returned from war; but hadst thou there been slain, - - My wish had been complete; - Il. III. 428. - - -

- -

and that to Cassius Longinus, to whom a flying report of - his son's dying abroad being brought, and he no ways appearing either to know the certain truth or to clear the - doubt, an old senator came and said: Longinus, will you - not despise the flying uncertain rumor, as if you neither - knew nor had read this line, - - For no report is wholly false?Hesiod, Works and Days, 763. - -

-

And he that at Rhodes, to a grammarian demanding a line - upon which he might show his skill in the theatre, proposed this, - - Fly from the island, worst of all mankind,Odyss. X. 72. - -

-

either slyly put a trick upon him, or unwittingly blundered. - And this discourse quieted the tumult. - -

-
-
- - Question II. - WHAT IS THE REASON THAT ALPHA IS PLACED FIRST IN THE ALPHABET, AND WHAT IS THE PROPORTION BETWEEN THE NUMBER OF VOWELS AND SEMI-VOWELS? - AMMONIUS, HERMEAS, PROTOGENES, PLUTARCH, ZOPYRION. - -

IT being the custom of the Muses' feast to draw lots, - and those that were matched to propose curious questions - to one another, Ammonius, fearing that two of the same - profession might be matched together, ordered, without - drawing lots, a geometrician to propose questions to a - grammarian, and a master of music to a rhetorician.

-
- -

First therefore, Hermeas the geometrician demanded - of Protogenes the grammarian a reason why Alpha was - the first letter of the alphabet. And he returned the common answer of the schools, that it was fit the vowels - should be set before the mutes and semi vowels. And of - the vowels, some being long, some short, some both long - - - - and short, it is just that the latter should be most esteemed. - And of these that are long and short, that is to be set first - which is usually placed before the other two but never - after either; and that is Alpha. For that put either after - Iota or Upsilon will not be pronounced, will not make one - syllable with them, but as it were resenting the affront - and angry at the position, seeks the first as its proper - place. But if you place Alpha before either of those, - they are obedient, and quietly join in one syllable, as in - these words, au)/rion, au)lei=n, *ai)/antos, ai)dei=sqai, and a thousand - others. In these three respects therefore, as the conquerors in all the five exercises, it claims the precedence,—that - of most other letters by being a vowel, that of other vowels by being double-timed, and lastly, that of these double-timed vowels themselves because it is its natural place to - be set before and never after them.

-
- -

Protogenes making a pause, Ammonius, speaking to - me, said: What! have you, being a Boeotian, nothing to say - for Cadmus, who (as the story goes) placed Alpha the first - in order, because a cow is called Alpha by the Phoenicians, - and they account it not the second or third (as Hesiod - doth) but the first of their necessary things? Nothing at - all, I replied, for it is just that, to the best of my power, - I should rather assist my own than Bacchus's grandfather. - For Lamprias my grandfather said, that the first articulate - sound that is made is Alpha; for the air in the mouth is - formed and fashioned by the motion of the lips; now as - soon as those are opened, that sound breaks forth, being - very plain and simple, not requiring or depending upon - the motion of the tongue, but gently breathed forth whilst - that lies still. Therefore that is the first sound that children - make. Thus a)i/ein, to hear, - a)/|dein, to sing, - au)lei=n, to pipe, - a)lala/zein, to hollow, begin with the letter Alpha; and I - think that ai)/rein, to lift up, and a)noi/gein, to open, were fitly - taken from that opening and lifting up of the lips when - - - - his voice is uttered. Thus all the names of the mutes besides one have an Alpha, as it were a light to assist their - blindness; for Pi alone wants it, and Phi and Chi are only - Pi and Kappa with an aspirate. - -

-
-
- - Question III - -

HERMEAS saying that he approved both reasons, - why then (continued I) do not you explain the proportion, - if there be any, of the number of the letters; for, in my - opinion, there is; and I think so, because the number of - mutes and semi-vowels, compared between themselves or - with the vowels, doth not seem casual and undesigned, but - to be according to the first proportion which you call arithmetical. For their number being nine, eight, and seven, - the middle exceeds the last as much as it wants of the first. - And the first number being compared with the last, hath - the same proportion that the Muses have to Apollo; for - nine is appropriated to them, and seven to him. And - these two numbers tied together double the middle; and - not without reason, since the semi-vowels partake the - power of both.

-
- -

And Hermeas replied: It is said that Mercury was - the first God that discovered letters in Egypt; and therefore the Egyptians make the figure of an Ibis, a bird dedicated to Mercury, for the first letter. But it is not fit, in - my opinion, to place an animal that makes no noise at the - head of the letters. Amongst all the numbers, the fourth - is peculiarly dedicated to Mercury, because, as some say, - the God was born on the fourth day of the month. The - first letters called Phoenician from Cadmus are four times - four, or sixteen; and of those that were afterward added, - Palamedes found four, and Simonides four more. Now - amongst numbers, three is the first perfect, as consisting of - a first, a middle, and a last; and after that six, as being - - - - equal the sum of its own divisors (1+2+3). Of these, six - multiplied by four makes twenty-four; and also the first - perfect number, three, multiplied by the first cube, eight.

-
- -

Whilst he was discoursing thus, Zopyrion the grammarian sneered and muttered something between his teeth; - and, as soon as he had done, cried out that he most egregiously trifled; for it was mere chance, and not design, that - gave such a number and order to the letters, as it was - mere chance that the first and last verses of Homer's Iliads - have just as many syllables as the first and last of his - Odysseys. - -

-
-
- - Question IV. - WHICH OF VENUS'S HANDS DIOMEDES WOUNDED. - HERMEAS, ZOPYRION, MAXIMUS. - -

HERMEAS would have replied to Zopyrion, but we - desired him to hold; and Maximus the rhetorician proposed to him this far-fetched question out of Homer, - Which of Venus's hands Diomedes wounded. And Zopyrion presently asking him again, Of which leg was - Philip lame?—Maximus replied, It is a different case, for - Demosthenes hath left us no foundation upon which we - may build our conjecture. But if you confess your ignorance in this matter, others will show how the poet sufficiently intimates to an understanding man which hand it - was. Zopyrion being at a stand, we all, since he made no - reply, desired Maximus to tell us.

-
- -

And he began: The verses running thus, - - - - Then Diomedes raised his mighty spear, - - And leaping towards her just did graze her hand; - Il. V. 335. It is evident from what follows that Plutarch interprets meta/lmenos in this passage having leaped to one side. (G.) - - -

-

it is evident that, if he designed to wound her left hand, - there had been no need of leaping, since her left hand was - opposite to his right. Besides, it is probable that he would - - - - endeavor to wound the strongest hand, and that with which - she drew away Aeneas; which being wounded, it was - likely she would let him go. But more, after she returned - to Heaven, Minerva jeeringly said, - - - - No doubt fair Venus won a Grecian dame, - - To follow her beloved Trojan youths, - - And as she gently stroked her with her hand, - - Her golden buckler scratched this petty wound. - Il. V. 422. - - -

-

And I suppose, sir, when you stroke any of your scholars, you use your right hand, and not your left; and - it is likely that Venus, the most dexterous of all the - goddesses, soothed the heroines after the same manner. - -

-
-
- - Question V. - WHY PLATO SAYS THAT AJAX'S SOUL CAME TO DRAW HER LOT IN THE TWENTIETH PLACE IN HELL. - HYLAS, SOSPIS, AMMONIUS, LAMPRIAS. - -

THESE discourses made all the other company merry; - but Sospis the rhetorician, seeing Hylas the grammarian - sit silent and discomposed (for he had not been very happy - in his exercises), cried out, - - But Ajax's soul stood far apart; -

-

and raising his voice repeated the rest to him, - - - - But sit, draw near, and patiently attend, - - Hear what I say, and tame your violent rage. - - -

-

To this Hylas, unable to contain, returned a scurvy answer, - saying that Ajax's soul, taking her lot in the twentieth - place in hell, changed her nature, according to Plato, for a - lion's; but, for his part, he could not but often think upon - the saying of the old comedian, - - - - 'Tis better far to be an ass, than see - - Unworthier men in greater honor shine. - - -

-

At this Sospis, laughing heartily, said: But in the mean - time, before we have the pack-saddles on, if you have any - - - - regard for Plato, tell us why he makes Ajax's soul, after - the lots drawn, to have the twentieth choice. Hylas, with - great indignation, refused, thinking that this was a jeering - reflection on his former miscarriage. Therefore my brother - began thus: What, was not Ajax counted the second for - beauty, strength, and courage, and the next to Achilles in - the Grecian army? And twenty is the second ten, and - ten is the chiefest of numbers, as Achilles of the Greeks. - We laughing at this, Ammonius said: Well, Lamprias, let - this suffice for a joke upon Hylas; but since you have - voluntarily taken upon you to give an account of this matter, leave off jesting, and seriously proceed.

-
- -

This startled Lamprias a little, but, after a short - pause, he continued thus: Plato often tells merry stories - under borrowed names, but when he puts any fable into a - discourse concerning the soul, he hath some considerable - meaning in it. The intelligent nature of the heavens he - calls a flying chariot, intimating the harmonious whirl of - the world. And here he introduceth one Er, the son of - Harmonius, a Pamphylian, to tell what he had seen in - hell; intimating that our souls are begotten according to - harmony, and are agreeably united to our bodies, and that, - when they are separated, they are from all parts carried - together into the air, and from thence return to second - generations. And what hinders but that twentieth (ei)kosto/n) - should intimate that this was not a true story, but only - probable and fictitious (ei)ko/s), and that the lot fell casually - (ei)kh=). For Plato always toucheth upon three causes, - he being the first and chiefest philosopher that knew how - fate agrees with fortune, and how our free-will is mixed - and complicated with both. And now he hath admirably - discovered what influence each hath upon our affairs. The - choice of our life he hath left to our free-will, for virtue - and vice are free. But that those who have made a good - choice should live religiously, and those who have made - - - - an ill choice should lead a contrary life, he leaves to the - necessity of fate. But the chances of lots thrown at a - venture introduce fortune into the several conditions of life - in which we are brought up, which pre-occupates and perverts our own choice. Now consider whether it is not - irrational to enquire after a cause of those things that are - done by chance. For if the lot seems to be disposed of - by design, it ceaseth to be chance and fortune, and becomes - fate and providence.

-
- -

Whilst Lamprias was speaking, Marcus the grammarian seemed to be counting to himself, and when he had - done, he began thus: Amongst the souls which Homer - mentions in his *nekui/a, Elpenor's is not to be reckoned as - mixed with those in hell, but, his body being not buried, - as wandering about the banks of the river Styx. Nor is - it fit that we should reckon Tiresias's soul amongst the - rest,— - - - - On whom alone, when deep in hell beneath, - - Wisdom Proserpina conferred, - - -

-

to discourse and converse with the living even before he - drank the sacrifice's blood. Therefore, Lamprias, if you - subtract these two, you will find that Ajax was the twentieth that Ulysses saw, and Plato merrily alludes to that - place in Homer's *nekui/a.What follows, to the beginning of Question XIII., is omitted in the old editions of this translation. (G.) - -

-
-
- - Question VI. - WHAT IS MEANT BY THE FABLE ABOUT THE DEFEAT OF NEPTUNE? - AND ALSO, WHY DO THE ATHENIANS TAKE OUT THE SECOND DAY OF THE MONTH BOEDROMION? - MENEPHYLUS, HYLAS, LAMPRIAS. - -

Now when the whole company were grown to a certain - uproar, Menephylus, a Peripatetic philosopher, called to - - - - Hylas by name and said: You see that this question was - not propounded by way of mockery and flouting; but leave - now that obstinate Ajax, whose very name (according to - Sophocles) is ill-omened, and betake yourself to Neptune. - For you are wont to recount unto us how he has been - oftentimes overcome,—here by Minerva, in Delphi by - Apollo, in Argos by Juno, in Aegina by Jupiter, in Naxos - by Bacchus,—and yet has borne himself always mild and - gentle in all his repulses. In proof whereof, there is even - in this city a temple common to him and Minerva, in - which there is also an altar dedicated to Oblivion. Then - Hylas, who seemed by this time to be more pleasantly disposed, replied: You have forgotten, Menephylus, that we - have abolished the second day of September, not in regard - of the moon, but because it was thought to be the day on - which Neptune and Minerva contended for the seigniory - of Attica. By all means, quoth Lamprias, by as much as - Neptune was every way more civil than Thrasybulus, since - not being like him a winner, but the loser,...

-

(The rest of this book to Question XIII is lost; with the exception of the titles that follow, and the fragment of Question XII.) - -

-
-
- - Question VII. - WHY THE ACCORDS IN MUSIC ARE DIVIDED INTO THREE. -

-

-
- - Question VIII. - WHEREIN THE INTERVALS OR SPACES MELODIOUS DIFFER FROM THOSE THAT ARE ACCORDANT. -

-

-
- - Question IX. - WHAT CAUSE PRODUCETH ACCORD? AND ALSO, WHY, WHEN TWO ACCORDANT STRINGS ARE TOUCHED TOGETHER, IS THE MELODY ASCRIBED TO THE BASE? -

-

-
- - Question X. - WHY, WHEN THE ECLIPTIC PERIODS OF THE SUN AND THE MOON ARE EQUAL IN NUMBER, THERE ARE MORE ECLIPSES OF THE MOON THAN OF THE SUN. -

-

-
- - - Question XI. - THAT WE CONTINUE NOT ALWAYS ONE AND THE SAME, IN REGARD OF THE DAILY DEFLUX OF OUR SUBSTANCE. -

-

-
- - Question XII. - WHETHER OF THE TWAIN IS MORE PROBABLE, THAT THE NUMBER OF THE STAR IS EVEN OR ODD? - -

..but men are to be deceived with oaths. And - Glaucias said: I have heard that this speech was used - against Polycrates the tyrant, and it may be that it was - spoken also to others. But why do you demand this of - me? Because verily, quoth Sospis, I see that children - play at odd and even with cockal bones, but Academics - with words. For it seems to me that such stomachs differ - in nothing from them who hold out their clutched fists and - ask whether they hold odd or even. Then Protogenes - arose and called me by name, saying: What ail we, that - we suffer these rhetoricians thus to brave it out and to - mock others, being demanded nothing in the mean time, - nor put to it to contribute their scot to the conference—unless - peradventure they will come in with the plea - that they have no part of this table-talk over the wine, - being followers of Demosthenes, who in all his life never - drank wine. That is not the reason, said I; but we have - put them no questions. And now, unless you have any - thing better to ask, methinks I can be even with these fellows, and put them a puzzling question out of Homer, as - to a case of repugnance in contrary laws. - -

-
-
- - Question XIII. - A MOOT-POINT OUT OF THE THIRD BOOK OF HOMER'S ILIADS. - PLUTARCH, PROTOGENES, GLAUCIAS, SOSPIS. - -

WHAT question will you put them, said Protogenes? - I will tell you, continued I, and let them carefully attend. - Paris makes his challenge in these express words: - - - - - - Let me and valiant Menelaus fight - - For Helen, and for all the goods she brought; - - And he that shall o'ercome, let him enjoy - - The goods and woman; let them be his own. - - -

-

And Hector afterwards publicly proclaiming this challenge - in these express words: - - - - He bids the Trojans and the valiant Greeks - - To fix their arms upon the fruitful ground; - - Let Menelaus and stout Paris fight - - For all the goods; and he that beats have all. - - -

-

Menelaus accepted the challenge, and the conditions were - sworn to, Agamemnon dictating thus: - - - - If Paris valiant Menelaus kills, - - Let him have Helen, and the goods possess; - - If youthful Menelaus Paris kills, - - The woman and the goods shall all be his. - See Il. III. 68, 88, 255, and 281. - - -

-

Now since Menelaus only overcame but did not kill Paris, - each party hath somewhat to say for itself, and against the - other. The one may demand restitution, because Paris - was overcome; the other deny it, because he was not - killed. Now how to determine this case and clear the - seeming repugnances doth not belong to philosophers or - grammarians, but to rhetoricians, that are well skilled - both in grammar and philosophy.

-
- -

Then Sospis said: The challenger's word is decisive; - for the challenger proposed the conditions, and when - they were accepted, the other party had no power to make - additions. Now the condition proposed in this challenge - was not killing, but overcoming; and there was reason that - it should be so, for Helen ought to be the wife of the - bravest. Now the bravest is he that overcomes; for it - often happens that an excellent soldier might be killed by - a coward, as is evident in what happened afterward, when - Achilles was shot by Paris. For I do not believe that you - will affirm, that Achilles was not so brave a man as Paris - because he was killed by him, and that it should be called - - - - the victory, and not rather the unjust good fortune, of - him that shot him. But Hector was overcome before he - was killed by Achilles, because he would not stand, but - trembled and fled at his approach. For he that refuseth - the combat or flies cannot palliate his defeat, and plainly - grants that his adversary is the better man. And therefore Iris tells Helen beforehand, - - - - In single combat they shall fight for you, - - And you shall be the glorious victor's wife. - Il. III. 137. - - -

-

And Jupiter afterwards adjudges the victory to Menelaus - in these words: - - The conquest leans to Menelaus's side.Il. IV. 13. - -

-

For it would be ridiculous to call Menelaus a conqueror - when he shot Podes, a man at a great distance, before he - thought of or could provide against his danger, and yet - not allow him the reward of victory over him whom he - made fly and sneak into the embraces of his wife, and - whom he spoiled of his arms whilst he was yet alive, and - who had himself given the challenge, by the terms of - which Menelaus now appeared to be the conqueror.

-
- -

Glaucias subjoined: In all laws, decrees, contracts, - and promises, those latest made are always accounted more - valid than the former. Now the later contract was Agamemnon's, the condition of which was killing, and not - only overcoming. Besides the former was mere words, - the latter confirmed by oath; and, by the consent of all, - those were cursed that broke them; so that this latter was - properly the contract, and the other a bare challenge. - And this Priam at his going away, after he had sworn to - the conditions, confirms by these words: - - - - But Jove and other Gods alone do know, - - Which is designed to see the shades below; - Il. III. 308. - - -

- -

for he understood that to be the condition of the contract. - And therefore a little after Hector says, - - But Jove hath undetermined left our oaths,Il. VII. 69. - -

-

for the combat had not its designed and indisputable determination, since neither of them fell. Therefore this - question doth not seem to me to contain any contrariety of - law, since the former contract is comprised and overruled - by the latter; for he that kills certainly overcomes, but he - that overcomes doth not always kill. But, in short, Agamemnon did not annul, but only explain the challenge - proposed by Hector. He did not change any thing, but - only added the most principal part, placing victory in - killing; for that is a complete conquest, but all others - may be evaded or disputed, as this of Menelaus, who - neither wounded nor pursued his adversary. Now as, - where there are laws really contrary, the judges take - that side which is plain and indisputable, and mind not - that which is obscure; so in this case, let us admit that - contract to be most valid which contained killing, as a - known and undeniable evidence of victory. But (which - is the greatest argument) he that seems to have had the - victory, not being quiet, but running up and down the - army, and searching all about, - - To find neat Paris in the busy throng,Il. III. 450. - -

-

sufficiently testifies that he himself did not imagine that - the conquest was perfect and complete when Paris had - escaped. For he did not forget his own words: - - - - And which of us black fate and death design, - - Let him be lost; the others cease from war. - Il. III. 101. - - -

-

Therefore it was necessary for him to seek after Paris, - that he might kill him and complete the combat; but since - he neither killed nor took him, he had no right to the - prize. For he did not conquer him, if we may guess by - - - - what he said when he expostulated with Jove and bewailed his unsuccessful attempt: - - - - Jove, Heaven holds no more spiteful God than thou. - - Now would I punish Paris for his crimes; - - But oh! my sword is broke, my mighty spear, - - Stretched out in vain, flies idly from my hand! - Il. III. 365. - - -

-

For in these words he confessed that it was to no purpose to pierce the shield or take the head-piece of his - adversary, unless he likewise wounded or killed him. - -

-
-
- - Question XIV. - SOME OBSERVATIONS ABOUT THE NUMBER OF THE MUSES, NOT COMMONLY KNOWN. - HERODES, AMMONIUS, LAMPRIAS, TRYPHON, DIONYSIUS, MENEPHYLUS, PLUTARCH. - -

THIS discourse ended, we poured out our offerings to - the Muses, and together with a hymn in honor of Apollo, - the patron of the Muses, we sung with Erato, who played - upon the harp, the generation of the Muses out of Hesiod. - After the song was done, Herod the rhetorician said: - Pray, sirs, hearken. Those that will not admit Calliope - to be ours say that she keeps company with kings, not - such, I suppose, as are busied in resolving syllogisms or - disputing, but such who do those things that belong to - rhetoricians and statesmen. But of the rest of the Muses, - Clio abets encomiums, for praises are called kle/a; and - Polymnia history, for her name signifies the remembrance - of many things; and it is said that all the Muses were - somewhere called Remembrances. And for my part, I think - Euterpe hath some relation to us too, if (as Chrysippus - says) her lot be agreeableness in discourse and pleasantness in conversation. For it belongs to an orator to converse, as well as plead or give advice; since it is his part - - - - to gain the favor of his auditors, and to defend or excuse - his client. To praise or dispraise is the commonest theme; - and if we manage this artfully, it will turn to considerable - account; if unskilfully, we are lost. For that saying, - - Gods! how he is honored and beloved by all,Odyss. X. 38. - -

-

chiefly, in my opinion, belongs to those men who have a - pleasing and persuasive faculty in discourse.

-
- -

Then said Ammonius to Herod: We have no reason - to be angry with you for grasping all the Muses, since the - goods that friends have are common, and Jove hath begotten a great many Muses, that every man may be plentifully - supplied; for we do not all need skill in hunting, military - arts, navigation, or any mechanical trades; but learning - and instruction is necessary for every one that - - Eats the fruits of the spacious earth.From Simonides. - -

-

And therefore Jove made but one Minerva, one Diana, one - Vulcan, but many Muses. But why there should be nine, - and no more nor less, pray acquaint us; for you, so great - a lover of, and so well acquainted with, the Muses, must - certainly have considered this matter. What difficulty is - there in that? replied Herod. The number nine is in every - body's mouth, as being the first square of the first odd number; and as doubly odd, since it may be divided into three - equal odd numbers. Ammonius with a smile subjoined: - Boldly said; and pray add, that this number is composed of the first two cubes, one and eight, and according - to another composition of two triangles, three and six, each - of which is itself perfect. But why should this belong to - Muses more than any other of the Gods? For we - have nine Muses, but not nine Cereses, nine Minervas or - Dianas. For I do not believe you take it for a good argument, that the Muses must be so many, because their - mother's name (Mnemosyne) consists of just so many letters. - - - - Herod smiling, and every body being silent, Ammonius desired our opinions.

-
- -

My brother said, that the ancients celebrated but - three Muses, and that to bring proofs for this assertion - would be pedantic and uncivil in such a company. The - reason of this number was (not as some say) the three - different sorts of music, the diatonic, the chromatic, and - harmonic, nor those stops that make the intervals nete, - mese, and hypate; though the Delphians gave the Muses - this name erroneously, in my opinion, appropriating it to - one science, or rather to a part of one single science, the - harmoniac part of music. But, as I think, the ancients, - reducing all arts and sciences which are practised and performed by reason or discourse to three heads, philosophy, - rhetoric, and mathematics, accounted them the gifts of - three Gods, and named them the Muses. Afterwards, about - Hesiod's time, the sciences being better and more thoroughly looked into, men subdividing them found that each - science contained three different parts. In mathematics - are comprehended music, arithmetic, and geometry; in - philosophy are logic, ethics, and physics. In rhetoric, they - say the first part was demonstrative or encomiastic, the - second deliberative, the third judicial. None of all which - they believed to be without a God or a Muse or some - superior power for its patron, and did not, it is probable, - make the Muses equal in number to these divisions, but - found them to be so. Now, as you may divide nine into - threes, and each three into as many units; so there is but - one rectitude of reason, which is employed about the supreme truth, and which belongs to the whole in common, - while each of the three kinds of science has three Muses - assigned to it, and each of these has her separate faculty - assigned to her, which she disposes and orders. And I do - not think the poets and astrologers will find fault with us - for passing over their professions in silence, since they - - - - know, as well as we, that astrology is comprehended in - geometry, and poetry in music.

-
- -

As soon as he had said this, Trypho the physician - subjoined: How hath our art offended you, that you have - shut the Museum against us? And Dionysius of Melite - added: Sir, you have a great many that will side with you - in the accusation; for we farmers think Thalia to be ours, - assigning her the care of springing and budding seeds and - plants. But I interposing said: Your accusation is not - just; for you have bountiful Ceres, and Bacchus who - (as Pindar phraseth it) increaseth the trees, the chaste - beauty of the fruits; and we know that Aesculapius is - the patron of the physicians, and they make their address - to Apollo as Paean, but never as the Muses' chief. All - men (as Homer says) stand in need of the Gods, but all - stand not in need of all. But I wonder Lamprias did not - mind what the Delphians say in this matter; for they - affirm that the Muses amongst them were not named so - either from the strings or sounds in music; but the universe being divided into three parts, the first portion was - of the fixed stars, the second of the planets, the third of - those things that are under the concave of the moon; and - all these are ordered according to harmonical proportions, - and of each portion a Muse takes care; Hypate of the first, - Nete of the last, and Mese in the middle, combining as - much as possible, and turning about mortal things with the - Gods, and earthly with heavenly. And Plato intimates the - same thing under the names of the Fates, calling one Atropos, the other Lachesis, and the other Clotho. For he - committed the revolutions of the eight spheres to so many - Sirens, and not Muses.

-
- -

Then Menephylus the Peripatetic subjoined: The - Delphians' opinion hath indeed somewhat of probability in - it; but Plato is absurd in committing the eternal and divine - revolutions not to the Muses but to the Sirens, Daemons - - - - that neither love nor are benevolent to mankind, wholly - passing by the Muses, or calling them by the names of the - Fates, the daughters of Necessity. For Necessity is averse - to the Muses; but Persuasion being more agreeable and - better acquainted with them, in my opinion, than the grace - of Empedocles, - - Intolerable Necessity abhors. -

-
- -

No doubt, said Ammonius, as it is in us a violent and - involuntary cause; but in the Gods Necessity is not intolerable, uncontrollable, or violent, unless it be to the wicked: - as the law in a commonwealth to the best men is its best - good, not to be violated or transgressed, not because they - have no power, but because they have no will, to change - it. And Homer's Sirens give us no just reason to be - afraid; for he in that fable rightly intimates the power of - their music not to be hurtful to man, but delightfully - charming, and detaining the souls which pass from hence - thither and wander after death; working in them a love - for divine and heavenly things, and a forgetfulness of every - thing on earth; and they extremely pleased follow and - attend them. And from thence some imperfect sound, and - as it were echo of that music, coming to us by the means - of reason and good precepts, rouseth our souls, and restores the notice of those things to our minds, the greatest - part of which lie encumbered with and entangled in disturbances of the flesh and distracting passions. But the - generous soul hears and remembers, and her affection for - those pleasures riseth up to the most ardent passion, whilst - she eagerly desires but is not able to free herself from - the body.

-

It is true, I do not approve what he says; but Plato - seems to me, as he hath strangely and unaccountably called - the axes spindles and distaffs, and the stars whirls, so to - have named the Muses Sirens, as delivering divine things - - - - to the ghosts below, as Ulysses in Sophocles says of the - Sirens, - - - - I next to Phorcus's daughters came, - - Who fix the sullen laws below. - - -

-

Eight of the Muses take care of the spheres, and one of - all about the earth. The eight who govern the motions - of the spheres maintain the harmony of the planets with - the fixed stars and one another. But that one who looks - after the place betwixt the earth and moon and takes care - of mortal things, by means of speech and song introduceth persuasion, assisting our natural consent to community - and agreement, and giveth men as much harmony, grace, - and order as is possible for them to receive; introducing - this persuasion to smooth and quiet our disturbances, and - as it were to recall our wandering desires out of the wrong - way, and to set us in the right path. But, as Pindar says, - - - - Whom Jove abhors, he starts to hear - - The Muses sounding in his ear. - Pindar, Pyth. I. 25. - - -

-
- -

To this discourse Ammonius, as he used to do, subjoined that verse of Xenophanes, - - This fine discourse seems near allied to truth, -

-

and desired every one to deliver his opinion. And I, after - a short silence, said: As Plato thinks by the name, as it - were by tracks, to discover the powers of the Gods, so let - us place in heaven and over heavenly things one of the - Muses, Urania. And it is likely that those require no distracting variety of cares to govern them, since they have - the same single nature for the cause of all their motions. - But where are a great many irregularities and disorders, - there we must place the eight Muses, that we may have - one to correct each particular irregularity and miscarriage. - There are two parts in a man's life, the serious and the - merry; and each must be regulated and methodized. The - serious part, which instructs us in the knowledge and - - - - contemplation of the Gods, Calliope, Clio, and Thalia seem - chiefly to look after and direct. The other Muses govern - our weak part, which changes presently into wantonness - and folly; they do not neglect our brutish and violent passions and let them run their own course, but by apposite - dancing, music, song, and orderly motion mixed with - reason, bring them down to a moderate temper and condition. For my part, since Plato admits two principles of - every action, the natural desire after pleasure, and acquired - opinion which covets and wishes for the best, and calls one - reason and the other passion, and since each of these - is manifold, I think that each requires a considerable and, to speak the truth, a divine direction. For instance, one faculty of our reason is said to be political - or imperial, over which Hesiod says Calliope presides; - Clio's province is the noble and aspiring; and Polymnia's - that faculty of the soul which inclines to attain and keep - knowledge (and therefore the Sicyonians call one of their - three Muses Polymathia); to Euterpe everybody allows - the searches into nature and physical speculations, there - being no greater, no sincerer pleasure belonging to any - other sort of speculation in the world. The natural desire - to meat and drink Thalia reduceth from brutish and uncivil - to be sociable and friendly; and therefore we say qalia/zein - of those that are friendly, merry, and sociable over their - cups, and not of those that are quarrelsome and mad. - Erato, together with Persuasion, that brings along with it - reason and opportunity, presides over marriages; she - takes away and extinguisheth all the violent fury of pleasure, and makes it tend to friendship, mutual confidence, - and endearment, and not to effeminacy, lust, or discontent. The delight which the eye or ear receives is a - sort of pleasure, either appropriate to reason or to passion, or common to them both. This the two other Muses, - Terpsichore and Melpomene, so moderate, that the one - - - - may only cheer and not charm, the other only please and - not bewitch. - -

-
-
- - Question XV - THAT THERE ARE THREE PARTS IN DANCING: fora/, MOTION, sxh=ma - GESTURE, AND dei=cis, REPRESENTATION. WHAT EACH OF THOSE IS - AND WHAT IS COMMON TO BOTH POETRY AND DANCING. - AMMONIUS AND THRASYBULUS. - -

AFTER this, a match of dancing was proposed, and a - cake was the prize. The judges were Meniscus the - dancing-master, and my brother Lamprias; for he danced - the Pyrrhic very well, and in the Palaestra none could - match him for the graceful motion of his hands and arms - in dancing. Now a great many dancing with more heat - than art, some desired two of the company who seemed to - be best skilled and took most care to observe their steps, - to dance in the style called fora\n para\ fora/n. Upon this - Thrasybulus, the son of Ammonius, demanded what fora/ - signified, and gave Ammonius occasion to run over most of - the parts of dancing.

-
- -

He said they were three,—fora/, sxh=ma, and dei=cis. For - dancing is made up of motion and manner (sxe/sis), as a - song of sounds and stops; stops are the ends of motion. - Now the motions they call forai/, and the gestures and likeness to which the motions tend, and in which they end, - they call sxh/mata: as, for instance, when by their own - motions they represent the figure of Apollo, Pan, or any - of the raging Bacchae. The third, dei=cis, is not an imitation, - but a plain downright indication of the things represented. For the poets, when they would speak of Achilles, - Ulysses, the earth, or heaven, use their proper names, and - such as the vulgar usually understand. But for the more - lively representation, they use words which by their very - sound express some eminent quality in the thing, or metaphors; - - - - as when they say that streams do babble and flash; - that arrows fly desirous the flesh to wound; or when they - describe an equal battle by saying the fight had equal - heads. They have likewise a great many significative - compositions in their verses. Thus Euripides of Perseus, - - He that Medusa slew, and flies in air; -

-

and Pindar of a horse, - - - - When by the smooth Alpheus' banks - - He ran the race, and never felt the spur; - - -

-

and Homer of a race, - - - - The chariots, overlaid with tin and brass, - - By fiery horses drawn ran swiftly on. - Euripides, Frag. 975; Pindar, Olymp. I. 31; Il. XXIII. 503. - - -

-

So in dancing, the sxh=ma represents the shape and figure, - the fora/ shows some action, passion, or power; but by the - dei=cis are properly and significatively shown the things - themselves, for instance, the heaven, earth, or the company. Which, being done in a certain order and method, - resembles the proper names used in poetry, decently - clothed and attended with suitable epithets. As in these - lines, - - - - Themis the venerable and admired, - - And Venus beauteous with her bending brows, - - Dione fair, and Juno crowned with gold. - Hesiod, Theog. 16. - - -

-

And in these, - - - - From Hellen kings renowned for giving laws, - - Great Dorus and the mighty Xuthus, sprang, - - And Aeolus, whose chief delight was horse. - These verses are quoted by Tzetzes with three others as belonging to Hesiod's Heroic Genealogy. If they are genuine, they contain the earliest reference to Hellen and his three sons. See Fragment XXXII. in Göttling's Hesiod. (G.) - - -

-

For if poets did not take this liberty, how mean, how - grovelling and flat, would be their verse! As suppose they - wrote thus, - - - - From this came Hercules, from the other Iphitus. - - Her father, husband, and her son were kings, - - -

- -

- - - Her brother and forefathers were the same; - - And she in Greece was called Olympias. - - -

-

The same faults may be committed in that sort of dancing - called dei=cis, unless the representation be lifelike and graceful, decent and unaffected. And, in short, we may aptly - transfer what Simonides said of painting to dancing, and - call dancing mute poetry, and poetry speaking dancing; - for poesy doth not properly belong to painting, nor painting to poesy, neither do they any way make use of one - another. But poesy and dancing have much in common, - especially in that sort of song called Hyporchema, in - which is the most lively representation imaginable, dancing - doing it by gesture, and poesy by words. So that poesy - may bear some resemblance to the colors in painting, while - dancing is like the lines which mark out the features of - the face. And therefore he who was the most famous - writer of Hyporchemes, who here even outdid himself,The fragments of Simonides may be found in Bergk, Poet. Lyr. Gr. pp. 879, 880 (Nos. 29, 30, 31). They are too mutilated to be translated (G.) - sufficiently evidenceth that these two arts stand in need of - one another. For, whilst he sings these songs,... - he shows what tendency poetry hath to dancing; whilst - the sound excites the hands and feet, or rather as it were - by some cords distends and raiseth every member of the - whole body; so that, whilst such songs are pronounced or - sung, they cannot be quiet. But now-a-days no sort of - exercise hath such bad depraved music applied to it as - dancing; and so it suffers that which Ibycus as to his own - concerns was fearful of, as appears by these lines, - - - - I fear lest, losing fame amongst the Gods, - - I shall receive respect from men alone. - - -

-

For having associated to itself a mean paltry sort of music, - and falling from that divine sort of poetry with which it - was formerly acquainted, it rules now and domineers - - - - amongst foolish and inconsiderate spectators, like a tyrant, - it hath subjected nearly the whole of music, but hath lost - all its honor with excellent and wise men.

-

These, my Sossius Senecio, were almost the last discourses which we had at Ammonius's house during the - festival of the Muses.

-
-
-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng2.xml index abd2384e5..b515781f1 100755 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-eng2.xml @@ -2,87 +2,85 @@ - - - - Symposiacs - Plutarch - William W. Goodwin - Thomas Creech - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - Rashmi Singhal - Bridget Almas - - The National Endowment for the Humanities + + + +Symposiacs +Plutarch + William W. Goodwin + Thomas Creech + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + Rashmi Singhal + Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny + + The National Endowment for the Humanities - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - 2010-12-13 + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + 2010-12-13 - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised - by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 3 - - The Internet Archive - + + + Plutarch + Plutarch's Morals. + + Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by + William W. Goodwin, PH. D. + + + Boston + Little, Brown, and Company + Cambridge + Press Of John Wilson and son + 1874 + + 3 + + The Internet Archive + - -

optical character recognition

-
+ + +

optical character recognition

+

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the - CTS/CITE Architecture

+ CTS/CITE Architecture

- -

This pointer pattern extracts section

-
- -

This pointer pattern extracts chapter

-
- -

This pointer pattern extracts book

-
+ +

This pointer pattern extracts section

+
+ +

This pointer pattern extracts chapter

+
+ +

This pointer pattern extracts book

+
+ --> + + -->
- English - Greek - Latin + English + Greek + Latin @@ -92,9400 +90,489 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
- Symposiacs. -
- Book 1. - -
-
-

Some, my dear Sossius Senecio, imagine that this sentence, μισέω μνάμονα συμπόταω, was principally - designed against the stewards of a feast, who are usually - troublesome and press liquor too much upon the guests. For the - Dorians in Sicily (as I am informed) called the steward μνάμονα, a remembrancer. - Others think that this proverb admonisheth the guests to forget - every thing that is spoken or done in company; and agreeably to - this, the ancients used to consecrate forgetfulness with a ferula to - Bacchus, thereby intimating that we should either not remember any - irregularity committed in mirth and company, or apply a gentle and - childish correction to the faults. But because you are of opinion - that to forget absurdities is indeed (as Euripides says) a piece of - wisdom, but to deliver over to oblivion all sort of discourse that - merry meetings do usually produce is not only repugnant to that - endearing quality that most allow to an entertainment, but against - the known practice of the greatest philosophers (for Plato, - Xenophon, Aristotle, Speusippus, Epicurus, Prytanis, Hieronymus, - Dion the Academic, have thought it a worthy and noble employment to - deliver down to us those discourses they had at table), and since it - is your pleasure that I should gather up the chiefest of those - scattered topics which both at Rome and Greece amidst our cups and - feasting we have disputed on, in obedience to your commands I have - sent three books, each containing ten - problems; and the rest shall quickly follow, if these find good - acceptance and do not seem altogether foolish and impertinent.

-
-
-
- Question I. WHETHER MIDST OUR CUPS IT IS FIT TO TALK LEARNEDLY - AND PHILOSOPHIZE? SOSSIUS SENECIO, ARISTO, PLUTARCH, CRATO, AND - OTHERS. -
-

THE first question is, Whether at table it is allowable to - philosophize? For I remember at a supper at Athens this doubt was - started, whether at a merry meeting it was fit to use philosophical - discourse, and how far it might be used? And Aristo presently cried - out: What then, for heaven's sake, are there any that banish - philosophy from company and wine? And I replied: Yes, sir, there - are, and such as with a grave scoff tell us that philosophy, like - the matron of the house, should never be heard at a merry - entertainment; and commend the custom of the Persians, who never let - their wives appear, but drink, dance, and wanton with their whores. - This they propose for us to imitate; they permit us to have mimics - and music at our feasts, but forbid philosophy; she, forsooth, being - very unfit to be wanton with us, and we in a bad condition to be - serious. Isocrates the rhetorician, when at a drinking bout some - begged him to make a speech, only returned: With those things in - which I have skill the time doth not suit; and in those things with - which the time suits I have no skill.

-
-
-

And Crato cried out: By Bacchus, he was right in forswearing talk, if - he designed to make such long-winded discourses as would have - spoiled all mirth and conversation; but I do not think there is the - same reason to forbid philosophy as to take away rhetoric from our - feasts. For philosophy is quite of another nature; it is an art of - living, and therefore must be admitted into - every part of our conversation, into all our gay humors and our - pleasures, to regulate and adjust them, to proportion the time, and - keep them from excess; unless, perchance, upon the same scoffing - pretence of gravity, they would banish temperance, justice, and - moderation. It is true, were we to feast in a court-room, as those - that entertained Orestes, and were silence enjoined by law, that - might prove a not unlucky cloak of our ignorance; but if Bacchus is - really λύσιος (a - looser of every thing), and chiefly takes off all - restraints and bridles from the tongue, and gives the voice the - greatest freedom, I think it is foolish and absurd to deprive that - time in which we are usually most talkative of the most useful and - profitable discourse; and in our schools to dispute of the offices - of company, in what consists the excellence of a guest, how mirth, - feasting, and wine are to be used, and yet deny philosophy a place - in these feasts, as if not able to confirm by practice what by - precepts it instructs.

-
-
-

And when you affirmed that none ought to oppose what Crato said, but - determine what sorts of philosophical topics were to be admitted as - fit companions at a feast, and so avoid that just and pleasant taunt - put upon the wrangling disputers of the age, Come now to supper, that we may - contend; -

-

and when you seemed concerned and urged us to speak to that head, I - first replied: Sir, we must consider what company we have; for if - the greater part of the guests are learned men,—as for instance, at - Agatho's entertainment, men like Socrates, Phaedrus, Pausanias, - Euryximachus; or at Callias's board, Charmides, Antisthenes, - Hermogenes, and the like,—we will permit them to philosophize, and - to mix Bacchus with the Muses as well as with the Nymphs; for the - latter make him wholesome and gentle to the - body, and the other pleasant and agreeable to the soul. And if there - are some few illiterate persons present, they, as mute consonants - with vowels, in the midst of the other learned, will participate in - a voice not altogether inarticulate and insignificant. But if the - greater part consists of such who can better endure the noise of any - bird, fiddle-string, or piece of wood than the voice of a - philosopher, Pisistratus hath shown us what to do; for being at - difference with his sons, when he heard his enemies rejoiced at it, - in a full assembly he declared that he had endeavored to persuade - his sons to submit to him, but since he found them obstinate, he was - resolved to yield and submit to their humors. So a philosopher, - midst those companions that slight his excellent discourse, will lay - aside his gravity, follow them, and comply with their humor as far - as decency will permit; knowing very well that men cannot exercise - their rhetoric unless they speak, but may their philosophy even - whilst they are silent or jest merrily, nay, whilst they are piqued - upon or repartee. For it is not only (as Plato says) the highest - degree of injustice not to be just and yet seem so; but it is the - top of wisdom to philosophize, yet not appear to do it; and in mirth - to do the same with those that are serious, and yet seem in earnest. - For as in Euripides, the Bacchae, though unprovided of iron weapons - and unarmed, wounded their invaders with their boughs, thus the very - jests and merry talk of true philosophers move and correct in some - sort those that are not altogether insensible.

-
-
-

I think there are topics fit to be used at table, some of which - reading and study give us, others the present occasion; some to - incite to study, others to piety and great and noble actions, others - to make us rivals of the bountiful and kind; which if a man - cunningly and without any apparent design inserts for the - instruction of the rest, he will free these entertainments from many - of those considerable evils which usually - attend them. Some that put borage into the wine, or sprinkle the - floor with water in which verbena and maiden-hair have been steeped, - as good to raise mirth and jollity in the guests (in imitation of - Homer's Helen, who with some medicament diluted the pure wine she - had prepared), do not understand that that fable, coming round from - Egypt, after a long way ends at last in easy and fit discourse. For - whilst they were drinking, Helen relates the story of Ulysses, - - - How Fortune's spite the hero did control, - And bore his troubles with a manly soul. - Odyss. IV. 242. - - -

-

For that, in my opinion, was the Nepenthe, the care-dissolving - medicament,—that story exactly fitted to the then disasters and - juncture of affairs. The pleasing men, though they designedly and - apparently instruct, draw on their maxims with persuasive and smooth - arguments, rather than the violent force of demonstrations. You see - that even Plato in his Symposium, where he disputes of the chief - end, the chief good, and is altogether on subjects theological, doth - not lay down strong and close demonstrations; he doth not prepare - himself for the contest (as he is wont) like a wrestler, that he may - take the faster hold of his adversary and be sure of giving him the - trip; but he draws men on by more soft and pliable attacks, by - pleasant fictions and pat examples.

-
-
-

Besides, the questions should be easy, the problems known, the - interrogations plain and familiar, not intricate and dark, that they - might neither vex the unlearned, nor fright them from the - disquisition. For—as it is allowable to dissolve our entertainment - into a dance, but if we force our guests to pitch quoits or play at - cudgels, we shall not only make our feast unpleasant, but hurtful - and unnatural—thus light and easy disquisitions do pleasantly and - profitably excite us, but we must forbear all contentious and (to use Democritus's word) wrangling - disputes, which perplex the proposers with intricate and - inexplicable doubts, and trouble all the others that are present. - Our discourse should be like our wine, common to all, and of which - every one may equally partake; and they that propose hard problems - seem no better fitted for society than Aesop's fox and crane. For - the fox vexed the crane with thin broth poured out upon a flat - stone, and laughed at her when he saw her, by reason of the - narrowness of her bill and the thinness of the broth, incapable of - partaking what he had prepared; and the crane, in requital, inviting - the fox to supper, brought forth her dainties in a pot with a long - and narrow neck, which she could conveniently thrust her bill into, - whilst the fox could not reach one bit. Just so, when philosophers - midst their cups dive into minute and logical disputes, they are - very troublesome to those that cannot follow them through the same - depths; and those that bring in idle songs, trifling disquisitions, - common talk, and mechanical discourse destroy the very end of - conversation and merry entertainments, and abuse Bacchus. Therefore, - as when Phrynichus and Aeschylus brought tragedy to discourse of - fables and misfortunes, it was asked, What is this to Bacchus?—so - methinks, when I hear some pedantically drawing a syllogism into - table-talk, I have reason to cry out, Sir, what is this to Bacchus? - Perchance one, the great bowl standing in the midst, and the - chaplets given round, which the God in token of the liberty he - bestows sets on every head, sings one of those songs called σκολιά (crooked or - obscure); this is not fit nor agreeable to a feast. - Though some say these σκολιά were - not dark and intricate composures; but that the guests sang the - first song all together, praising Bacchus and describing the power - of the God; and the second each man sang singly in his turn, a - myrtle bough being delivered to every one in order, which they call - an αἴσακον because he that received it was obliged to sing - (ᾄδειν); and after this a harp - being carried round the company, the skilful took it, and fitted the - music to the song; this when the unskilful could not perform, the - song was called σκολιόν, because - it was hard to them, and one in which they could not bear a part. - Others say this myrtle bough was not delivered in order, but from - bed to bed; and when the uppermost of the first table had sung, he - sent it to the uppermost of the second, and he to the uppermost of - the third; and so the second in like manner to the second; and from - these many windings and this circuit it was called σκολιόν, crooked. -

-
-
-
- Question II. WHETHER THE ENTERTAINER SHOULD SEAT THE GUESTS, OR - LET EVERY MAN TAKE HIS OWN PLACE. TIMON, A GUEST, PLUTARCH, - PLUTARCH'S FATHER, LAMPRIAS, AND OTHERS. -
-

MY brother Timon, making a great entertainment, desired the guests as - they came to seat themselves; for he had invited strangers and - citizens, neighbors and acquaintance, and all sorts of persons to - the feast. A great many being already come, a certain stranger at - last appeared, dressed as fine as hands could make him, his clothes - rich, and an unseemly train of foot-boys at his heels; he walked up - to the parlor-door, and, staring round upon those that were already - seated, turned his back and scornfully retired; and when a great - many stepped after him and begged him to return, he said, I see no - fit place left for me. At that, the other guests (for the glasses - had gone round) laughed abundantly, and desired his room rather than - his company.

-
-
-

But after supper, my father addressing himself to me, who sat at - another quarter of the table,—Timon, said he, and I have a dispute, - and you are to be judge, for I have been upon his skirts already - about that stranger; for if according to my - directions he had seated every man in his proper place, we had never - been thought unskilful in this matter, by one Whose art is great in ordering horse and - foot.Il. II. 554. - -

-

And story says that Paulus Aemilius, after he had conquered Perseus - the king of Macedon, making an entertainment, besides his costly - furniture and extraordinary provision, was very critical in the - order of his feast; saying, It is the same man's task to order a - terrible battle and a pleasing entertainment, for both of them - require skill in the art of disposing right. Homer often calls the - stoutest and the greatest princes κοσμήτορας - λαῶν, disposers - of the people; and you use to say that the great - Creator, by this art of disposing, turned disorder into beauty, and - neither taking away nor adding any new being, but setting every - thing in its proper place, out of the most uncomely figure and - confused chaos produced this beauteous, this surprising face of - nature that appears. In these great and noble doctrines indeed you - instruct us; but our own observation sufficiently assures us, that - the greatest profuseness in a feast appears neither delightful nor - genteel, unless beautified by order. And therefore it is absurd that - cooks and waiters should be solicitous what dish must be brought - first, what next, what placed in the middle, and what last; and that - the garlands, and ointment, and music (if they have any) should have - a proper place and order assigned, and yet that the guests should be - seated promiscuously, and no respect be had to age, honor, or the - like; no distinguishing order by which the man in dignity might be - honored, the inferior learn to give place, and the disposer be - exercised in distinguishing what is proper and convenient. For it is - not rational that, when we walk or sit down to discourse, the best - man should have the best place, and that the same order should not - be observed at table; or that the - entertainer should in civility drink to one before another, and yet - make no difference in their seats, at the first dash making the - whole company one MyconusIt was said that all the people in the island Myconus were - bald; hence the proverb μία - Μύκονος, all of a piece. (G.) (as they - say), a hodge-podge and confusion. This my father brought for his - opinion.

-
-
-

And my brother said: I am not so much wiser than Bias, that, since he - refused to be arbitrator between two only of his friends, I should - pretend to be a judge between so many strangers and acquaintance; - especially since it is not a money matter, but about precedence and - dignity, as if I invited my friends not to treat them kindly, but to - abuse them. Menelaus is accounted absurd and passed into a proverb, - for pretending to advise when unasked; and sure he would be more - ridiculous that instead of an entertainer should set up for a judge, - when nobody requests him or submits to his determination which is - the best and which the worst man in the company; for the guests do - not come to contend about precedency, but to feast and be merry. - Besides, it is no easy task for him to distinguish; for some claim - respect by reason of their age, others from their familiarity and - acquaintance; and, like those that make declamations consisting of - comparisons, he must have Aristotle's τόποι and Thrasymachus's ὑπερβάλλοντες (books that furnish him with heads of - argument) at his fingers' end; and all this to no good purpose or - profitable effect, but to bring vanity from the bar and the theatre - into our feasts and entertainments, and, whilst by good fellowship - we endeavor to remit all other passions, to intend pride and - arrogance, from which, in my opinion, we should be more careful to - cleanse our souls than to wash our feet from dirt, that our - conversation may be free, simple, and fill of mirth. And while by - such meetings we strive to end all differences that have at any time - risen amongst the invited, we should make - them flame anew, and kindle them again by emulation, by thus - debasing some and puffing up others. And if, according as we seat - them, we should drink oftener and discourse more with some than - others, and set daintier dishes before them, instead of being - friendly we should be lordly in our feasts. And if in other things - we treat them all equally, why should we not begin at the first - part, and bring it into fashion for all to take their seats - promiscuously, without ceremony or pride, and to let them see, as - soon as they enter, that they are invited to a dinner whose order is - free and democratical, and not as particular chosen men to the - government of a city where aristocracy is the form; since the - richest and the poorest sit promiscuously together.

-
-
-

When this had been offered on both sides, and all present required my - determination, I said: Being an arbitrator and not a judge, I shall - close strictly with neither side, but go indifferently in the middle - between both. If a man invites young men, citizens, or acquaintance, - they should (as Timon says) be accustomed to be content with any - place, without ceremony or concernment; and this good-nature and - unconcernedness would be an excellent means to preserve and increase - friendship. But if we use the same method to strangers, magistrates, - or old men, I have just reason to fear that, whilst we seem to - thrust our pride at the fore-door, we bring it in again at the back, - together with a great deal of indifferency and disrespect. But in - this, custom and the established rules of decency must guide; or - else let us abolish all those modes of respect expressed by drinking - to or saluting first; which we do not use promiscuously to all the - company, but according to their worth we honor every one With better places, meat, and larger - cups,Il. XII. 311. - -

- -

as Agamemnon says, naming the place first, as the chiefest sign of - honor. And we commend Alcinous for placing his guest next himself: - - - He stout Laomedon his son removed, - Who sat next him, for him he dearly loved; - Odyss. VII. 170. - - -

-

For to place a suppliant stranger in the seat of his beloved son was - wonderful kind, and extreme courteous. Nay, even amongst the Gods - themselves this distinction is observed; for Neptune, though he came - last into the assembly, Sat in the middle - seat,Il. XX. 15. - -

-

as if that was his proper place. And Minerva seems to have that - assigned her which is next Jupiter himself; and this the poet - intimates, when speaking of Thetis he says, She sat next Jove, Minerva giving place.Il. XXIV. 100. - -

-

And Pindar plainly says, She sits just next - the thunder-breathing flames. -

-

Indeed Timon urges, we ought not to rob many to honor one. Now it - seems to me that he does this very thing himself, even more than - others; for he robs that makes something that is proper common; and - suitable honor to his worth is each man's property. And he gives - that preeminence to running fast and making haste, which is due to - virtue, kindred, magistracies, and such other qualities; and whilst - he endeavors not to affront his guests, he necessarily falls into - that very inconvenience; for he must affront every one by defrauding - them of their proper honor. Besides, in my opinion it is no hard - matter to make this distinction, and seat our guests according to - their quality; for first, it very seldom happens that many of equal - honor are invited to the same banquet; and then, since there are - many honorable places, you have room enough - to dispose them according to content, if you can but guess that this - man must be seated uppermost, that in the middle, another next to - yourself, or with his friend, acquaintance, tutor, or the like, - appointing every one some place of honor; and as for the rest, I - would supply their want of honor with some little presents, - affability, and kind discourse. But if their qualities are not easy - to be distinguished, and the men themselves hard to be pleased, see - what device I have in that case; for I seat in the most honorable - place my father, if invited; if not, my grandfather, father-in-law, - uncle, or somebody whom the entertainer hath a more particular - reason to esteem. And this is one of the many rules of decency that - we have from Homer; for in his poem, when Achilles saw Menelaus and - Antilochus contending about the second prize of the horserace, - fearing that their strife and fury would increase, he gave the prize - to another, under pretence of comforting and honoring Eumelus, but - indeed to take away the cause of their contention.

-
-
-

When I had said this, Lamprias, sitting (as he always doth) upon a - low bed, cried out: Sirs, will you give me leave to correct this - sottish judge? And the company bidding him speak freely and tell me - roundly of my faults, and not spare, he said: And who can forbear - that philosopher, who disposes of places at a feast according to the - birth, wealth, or offices of the guests, as if they were seats in a - theatre or the Amphictyonic Council, so that pride and arrogance - must be admitted even into our mirth and entertainments? In seating - our guests we should not have respect to honor, but mirth and - conversation; not look after every man's quality, but their - agreement and harmony with one another, as those do that join - several different things in one composure. Thus a mason doth not set - an Athenian or a Spartan stone, because formed in a more noble - country, before an Asian or a Spanish; nor does a painter give the most costly color the chiefest place; - nor a shipwright the Corinthian fir or Cretan cypress; but they so - distribute them as will best serve to the common end, and make the - whole composure strong, beautiful, and fit for use. Nay, you see - even the Deity himself (by our Pindar named the most skilful - artificer) doth not everywhere place the fire above and the earth - below; but, as Empedocles hath it, - - The oysters, murets of the sea, and shell-fish every one, - With massy coat, the tortoise eke, with crust as hard as - stone, - And vaulted back, which archwise he aloft doth hollow - rear, - Show all that heavy earth they do above their bodies - bear; - - -

-

the earth not having that place that Nature appoints, but that which - is necessary to compound bodies and serviceable to the common end, - the preservation of the whole. Disorder is in every thing an evil; - but then its badness is principally discovered, when it is amongst - men whilst they are making merry; for then it breeds contentions and - a thousand unspeakable mischiefs, which to foresee and hinder shows - a man well skilled in good order and disposing right.

-
-
-

We all agreed that he said well, but asked him why he would not - instruct us how to order things aright, and communicate his skill. I - am content, says he, to instruct you, if you will permit me to - change the present order of the feast, and will yield as ready - obedience to me as the Thebans to Epaminondas when he altered the - order of their battle. We gave him full power; and he, having turned - all the servants out, looked round upon every one, and said: Hear - (for I will tell you first) how I design to order you together. In - my mind, the Theban Pammenes justly taxeth Homer as unskilful in - love matters, for setting together, in his description of an army, - tribe and tribe, family and family; for he should have joined the - lover and the beloved, so that the whole body being united in their - minds might perfectly agree. This rule will I follow, not set one - rich man by another, a youth by a youth, a - magistrate by a magistrate, and a friend by a friend; for such an - order is of no force, either to beget or increase friendship and - good-will. But fitting that which wants with something that is able - to supply it, next one that is willing to instruct I will place one - that is as desirous to be instructed; next a morose, one - good-natured; next a talkative old man, a youth patient and eager - for a story; next a boaster, a jeering smooth companion; and next an - angry man, a quiet one. If I see a wealthy fellow bountiful and - kind, I will take some poor honest man from his obscure place, and - set him next, that something may run out of that full vessel into - the other empty one. A sophister I will forbid to sit by a - sophister, and one poet by another; For - beggars beggars, poets poets, envy. - Hesiod, Works and - Days, 26. - -

-

I separate the clamorous scoffers and the testy, by putting some - good-nature between them, that they may not justle so roughly on one - another; but wrestlers, hunters, and farmers I put in one company. - For some of the same nature, when put together, fight as cocks; - others are very sociable as daws. Drinkers and lovers I set - together, not only those who (as Sophocles says) feel the sting of - masculine love, but those that are mad after virgins or married - women; for they being warmed with the like fire, as two pieces of - iron to be joined, will more readily agree; unless perhaps they both - fancy the same person.

-
-
-
- Question III. UPON WHAT ACCOUNT IS THE PLACE AT THE TABLE CALLED - CONSULAR ESTEEMED HONORABLE. THE SAME. -
-

THIS raised a dispute about the dignity of places, for the same place - is not accounted honorable amongst all nations; in Persia the midst, for that is the place - proper to the king himself; in Greece the uppermost; at Rome the - lowermost of the middle bed, and this is called the consular; the - Greeks about Pontus, as those of Heraclea, reckon the uppermost of - the middle bed to be the chief. But we were most puzzled about the - place called consular; for though it is esteemed most honorable, yet - it is not for any well-defined reason, as if it were either the - first or the midst; and its other circumstances are either not - proper to that alone, or very frivolous. Though I confess three of - the reasons alleged seemed to have something in them. The first was, - that the consuls, having dissolved the monarchy, and reduced every - thing to a more equal level and popular estate, left the middle, the - kingly place, and sat in a lower seat; that by this means their - power and authority might be less subject to envy, and not so - grievous to their fellow-citizens. The second was, that, two beds - being appointed for the invited guests, the third—and the first - place in this—is most convenient for the master of the feast, - whence, like a coachman or a pilot, he can guide and order every - thing, and readily overlook the management of the whole affair. - Besides, he is not so far removed but that he may easily discourse, - talk to, and compliment his guests; for next below him his wife and - children usually are placed; next above him the most honorable of - the invited, that being the most proper place, as near the master of - the feast. The third reason was, that it is peculiar to this place - to be most convenient for the despatch of any sudden business; for - the Roman consul is not such a one as Archias the governor of - Thebes, so as to say, when letters of importance are brought to him - at dinner, serious things to-morrow, and - then throw aside the packet and take the great bowl; but he will be - careful, circumspect, and mind it at that very instant. For not only - (as the common saying hath it) - Each throw doth make the skilful dicer - fear, -

-

but even midst his feasting and his pleasure a magistrate should be - intent on intervening business; and he hath this place appointed, as - the most convenient for him to receive any message, answer it, or - sign a bill; for there the second bed joining with the third,It seems absolutely - necessary to read τρίτῃ for - πρώτῃ here, to make the - description intelligible, and to avoid inconsistency. See - Becker's Gallus, III, p. 209. - (G.) the turning at the corner leaves a vacant space, so - that a notary, servant, guardsman, or a messenger from the army - might approach, deliver the message, and receive commands; and the - consul, having room enough to speak or use his hand, neither - troubles any one, nor is hindered by any of the guests.

-
-
-
- Question IV. WHAT MANNER OF MAN SHOULD A STEWARD OF A FEAST BE? - CRATO, THEON, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

CRATO a relative of ours, and Theon my acquaintance, at a certain - banquet, where the glasses had gone round freely, and a little stir - arose but was suddenly appeased, began to discourse of the office of - the steward of a feast; declaring that it was my duty to wear the - chaplet, assert the decaying privilege, and restore that office - which should take care for the decency and good order of the - banquet. This proposal pleased every one, and they were all an end - begging me to do it. Well then, said I, since you will have it so, I - make myself steward and director of you all, and command the rest of - you to drink every one what he will, but Crato and Theon, the first - proposers and authors of this decree, I enjoin to declare in short - what qualifications fit a man for this office, what he should - principally aim at, and how behave himself towards those under his - command. This is the subject, and let them agree amongst themselves - which head each shall manage.

- -
-
-

They made some slight excuse at first; but the whole company urging - them to obey, Crato began thus. A captain of a watch (as Plato says) - ought to be most watchful and diligent himself, and the director of - merry companions ought to be the best. And such a one he is, that - will not be easily overtaken or apt to refuse a glass; but as Cyrus - in his epistle to the Spartans says, that in many other things he - was more fit than his brother to be a king, and chiefly because he - could bear abundance of wine. For one that is drunk must have an ill - carriage and be apt to affront; and he that is perfectly sober, must - be unpleasant, and fitter to be a governor of a school than of a - feast. Pericles, as often as he was chosen general, when he first - put on his cloak, used to say to himself, as it were to refresh his - memory, Take heed, Pericles, thou dost govern freemen, thou dost - govern Greeks, thou dost govern Athenians. So let our director say - privately to himself, Thou art a governor over friends, that he may - remember to neither suffer them to be debauched nor stint their - mirth. Besides, he ought to have some skill in the serious studies - of the guests, and not be altogether ignorant of mirth and humor; - yet I would have him (as pleasant wine ought to be) a little severe - and rough, for the liquor will soften and smooth him, and make his - temper pleasant and agreeable. For as Xenophon says, that - Clearchus's rustic and morose humor in a battle, by reason of his - bravery and heat, seemed pleasant and surprising; thus one that is - not of a very sour nature, but grave and severe, being softened by a - chirping cup, becomes more pleasant and complaisant. But chiefly he - should be acquainted with every one of the guests' humors, what - alteration the liquor makes in him, what passion he is most subject - to, and what quantity he can bear; for it is not to be supposed the - water bears various proportions to different sorts of wine (which - kings' cup-bearers understanding sometimes pour in more, sometimes - less), and that man hath no such relation - to them. This our director ought to know, and knowing, punctually - observe; so that like a good musician, screwing up one and letting - down another, he may make between these different natures a pleasing - harmony and agreement; so that he shall not proportion his wine by - measure, but give every one what was proper and agreeable, according - to the present circumstances of time and strength of body. But if - this is too difficult a task, yet it is necessary that a steward - should know the common accidents of age and nature, such as - these,—that an old man will be sooner overtaken than a youth, one - that leaps about or talks sooner than he that is silent or sits - still, the thoughtful and melancholy sooner than the cheerful and - the brisk. And he that understands these things is much more able to - preserve quietness and order, than one that is perfectly ignorant - and unskilful. Besides, I think none will doubt but that the steward - ought to be a friend, and have no pique at any of the guests; for - otherwise in his injunctions he will be intolerable, in his - distributions unequal, in his jests apt to scoff and give offence. - Such a figure, Theon, as out of wax, hath my discourse framed for - the steward of a feast; and now I deliver him to you.

-
-
-

And Theon replied: He is welcome,—a very well-shaped gentleman, and - fitted for the office; but whether I shall not spoil him in my - particular application, I cannot tell. In my opinion he seems such a - one as will keep an entertainment to its primitive institution, and - not suffer it to be changed, sometimes into a mooting hall, - sometimes a school of rhetoric, now and then a dicing-room, a - playhouse, or a stage. For do not you observe some making fine - orations and putting cases at a supper, others declaiming or reading - some of their own compositions, and others proposing prizes to - dancers and mimics? Alcibiades and Theodorus turned Polition's - banquet into a place of initiation, - representing there the sacred procession and mysteries of Ceres; now - such things as these, in my opinion, ought not to be suffered by a - steward, but he must permit such discourse only, such shows, such - merriment, as promote the particular end and design of such - entertainments; and that is, by pleasant conversation either to - beget or maintain friendship and good-will among the guests; for an - entertainment is only a pleasant recreation at the table with a - glass of wine, aiming to contract friendship through mutual - good-will.

-

But now because things pure and unmixed are usually surfeiting and - odious, and the very mixture itself, unless the simples be well - proportioned and opportunely put together, spoils the sweetness and - goodness of the composition; it is evident that there ought to be a - director who shall take care that the mirth and jollity of the - guests be exactly and opportunely tempered. It is a common saying, - that a voyage near the land and a walk near the sea are the best - recreation. Thus our steward should place seriousness and gravity - next jollity and humor; that, when they are merry, they should be on - the very borders of gravity itself, and when grave and serious, they - might be refreshed as sea-sick persons, having an easy and short - prospect to the mirth and jollity on the shore. For mirth may be - exceeding useful, and make our grave discourses smooth and - pleasant,— - - As near the bramble oft the lily grows, - And neighboring rue commends the blushing rose. - - -

-

But against vain and empty humors, that wantonly break in upon our - feasts, like henbane mixed with the wine, he must caution the - guests, lest scoffing and affronts creep in under these, lest in - their questions or commands they grow scurrilous and abuse, as for - instance by enjoining stutterers to sing, bald-pates to comb their - heads, or a cripple to rise and dance. So the company once abused - Agapestor the Academic, one of whose - legs was lame and withered, when in a ridiculing frolic they - ordained that every man should stand upon his right leg and take off - his glass, or pay a forfeit; and he, when it was his turn to - command, enjoined the company to follow his example and drink as he - did, and having a narrow earthen pitcher brought in, he put his - withered leg into it, and drank his glass, and every one in the - company, after a fruitless endeavor to imitate, paid his forfeit. It - was a good humor of Agapestor's, and thus every little merry abuse - must be as merrily revenged. Besides, he must give such commands as - will both please and profit, putting such as are familiar and easy - to the person, and when performed will be for his credit and - reputation. A songster must be enjoined to sing, an orator to speak, - a philosopher to solve a problem, and a poet to make a song; for - every one very readily and willingly undertakes that In which he may outdo himself. -

-

An Assyrian king by public proclamation promised a reward to him that - would find out any new sort of luxury and pleasure. And let the - governor, the king of an entertainment, propose some pleasant reward - for any one that introduceth inoffensive merriment, profitable - delight and laughter, such as attends not scoffs and abusive jests, - but kindness, pleasant humor, and good-will; for these matters not - being well looked after and observed spoil and ruin most of our - entertainments. It is the office of a prudent man to hinder all sort - of anger and contention; in the exchange, that which springs from - covetousness; in the fencing and wrestling schools, from emulation; - in offices and state affairs, from ambition; and in a feast or - entertainment, from pleasantness and joke. -

-
-
-
- Question V. WHY IT IS COMMONLY SAID THAT LOVE MAKES A MAN A - POET. SOSSIUS, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

ONE day when Sossius entertained us, after singing some Sapphic - verses, this question was started, how it could be true - - That love in all doth vigorous thoughts inspire, - And teaches ignorants to tune the lyre? - From Eurip. Stheneboea, Frag. 666. - - -

-

Since Philoxenus, on the contrary, asserts, that the Cyclops With sweet-tongued Muses cured his - love. -

-

Some said that love was bold and daring, venturing at new - contrivances, and eager to accomplish, upon which account Plato - calls it the enterpriser of every things; for it makes the reserved - man talkative, the modest complimental, the negligent and sluggish - industrious and observant; and, what is the greatest wonder, a - close, hard, and covetous fellow, if he happens to be in love, as - iron in fire, becomes pliable and soft, easy, good-natured, and very - pleasant; as if there were something in that common jest, A lover's - purse is tied with the blade of a leek. Others said that love was - like drunkenness; it makes men warm, merry, and dilated; and, when - in that condition, they naturally slide down to songs and words in - measure; and it is reported of Aeschylus, that he wrote tragedies - after he was heated with a glass of wine; and my grandfather - Lamprias in his cups seemed to outdo himself in starting questions - and smart disputing, and usually said that, like frankincense, he - exhaled more freely after he was warmed. And as lovers are extremely - pleased with the sight of their beloved, so they praise with as much - satisfaction as they behold; and as love is talkative in every - thing, so more especially in commendation; for lovers themselves - believe, and would have all others think, that the object of their - passion is pleasing and excellent; and - this made Candaules the Lydian force Gyges into his chamber to - behold the beauty of his naked wife. For they delight in the - testimony of others, and therefore in all composures upon the lovely - they adorn them with songs and verses, as we dress images with gold, - that more may hear of them, and that they may be remembered the - more. For if they present a cock, horse, or any other thing to the - beloved, it is neatly trimmed and set off with all the ornaments of - art; and therefore, when they would present a compliment, they would - have it curious, pleasing, and majestic, as verse usually - appears.

-
-
-

Sossius applauding these discourses added: Perhaps we may make a - probable conjecture from Theophrastus's discourse of Music, for I - have lately read the book. Theophrastus lays down three causes of - music,—grief, pleasure, and enthusiasm; for each of these changes - the usual tone, and makes the voice slide into a cadence; for deep - sorrow has something tunable in its groans, and therefore we - perceive our orators in their conclusions, and actors in their - complaints, are somewhat melodious, and insensibly fall into a tune. - Excess of joy provokes the more airy men to frisk and dance and keep - their steps, though unskilful in the art; and, as Pindar hath it, - They shout, and roar, and wildly toss - their heads. -

-

But the graver sort are excited only to sing, raise their voice, and - tune their words into a sonnet. But enthusiasm quite changes the - body and the voice, and makes it far different from its usual - constitution. Hence the very Bacchae use measure, and the inspired - give their oracles in measure. And we shall see very few madmen but - are frantic in rhyme and rave in verse. This being certain, if you - will but anatomize love a little, and look narrowly into it, it will - appear that no passion in the world is attended with more violent grief, more excessive - joy, or greater ecstasies and fury; a lover's soul looks like - Sophocles's city: - - At once 'tis full of sacrifice, - Of joyful songs, of groans and cries. - Soph. Oed. Tyr. 4. - - -

-

And therefore it is no wonder, that since love contains all the - causes of music,—grief, pleasure, and enthusiasm,—and is besides - industrious and talkative, it should incline us more than any other - passion to poetry and songs.

-
-
-
- Question VI. WHETHER ALEXANDER WAS A GREAT DRINKER. - PHILINUS, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

SOME said that Alexander did not drink much, but sat long in company, - discoursing with his friends; but Philinus showed this to be an - error from the king's diary, where it was very often registered that - such a day, and sometimes two days together, the king slept after a - debauch; and this course of life made him cold in love, but - passionate and angry, which argues a hot constitution. And some - report his sweat was fragrant and perfumed his clothes; which is - another argument of heat, as we see the hottest and driest climates - bear frankincense and cassia; for a flagrant smell, as Theophrastus - thinks, proceeds from a due concoction of the humors, when the - noxious moisture is conquered by the heat. And it is thought - probable, that he took a pique at Calisthenes for avoiding his table - because of the hard drinking, and refusing the great bowl called - Alexander's in his turn, adding, I will not drink of Alexander's - cup, to stand in need of Aesculapius's. And thus much of Alexander's - drinking.

-
-
-

Story tells us, that Mithridates, the famous enemy of the Romans, - among other trials of skill that he instituted, proposed rewards to - the greatest eater and to the stoutest - drinker in his kingdom. He won both the prizes himself; he out-drank - every man living, and for his excellency that way he was called - Bacchus. But this reason for his surname is a vain fancy and an idle - story; for whilst he was an infant a flash of lightning burnt his - cradle, but did his body no harm, and only left a little mark on his - forehead, which his hair covered when he was grown a boy; and after - he came to be a man, another flash broke into his bed-chamber, and - burnt the arrows in a quiver that was hanging under him; from whence - his diviners presaged, that archers and light-armed men should win - him considerable victories in his wars; and the vulgar gave him this - name, because in those many dangers by lightning he bore some - resemblance to the Theban Bacchus.

-
-
-

From hence great drinkers were the subject of our discourse; and the - wrestler Heraclides (or, as the Alexandrians mince it, Heraclus), - who lived but in the last age, was accounted one. He, when he could - get none to hold out with him. invited some to take their morning's - draught, others to dinner, to supper others, and others after, to - take a merry glass of wine; so that as the first went off, the - second came, and the third and fourth company, and he all the while - without any intermission took his glass round, and outsat all the - four companies.

-
-
-

Amongst the retainers to Drusus, the Emperor Tiberius's son, there - was a physician that drank down all the court; he, before he sat - down, would usually take five or six bitter almonds to prevent the - operation of the wine; but whenever he was forbidden that, he - knocked under presently, and a single glass dozed him. Some think - these almonds have a penetrating, abstersive quality, are able to - cleanse the face, and clear it from the common freckles; and - therefore, when they are eaten, by their bitterness vellicate and - fret the pores, and by that means draw down the ascending vapors - from the head. But, in my opinion, a bitter - quality is a drier, and consumes moisture; and therefore a bitter - taste is the most unpleasant. For, as Plato says, dryness, being an - enemy to moisture, unnaturally contracts the spongy and tender - nerves of the tongue. And green ulcers are usually drained by bitter - injections. Thus Homer: - - He squeezed his herbs, and bitter juice applied; - And straight the blood was stanched, the sore was - dried. - Il. XI. 846. - - -

-

And he guesses well, that what is bitter to the taste is a drier. - Besides, the powders women use to dry up their sweat are bitter, and - by reason of that quality astringent. This then being certain, it is - no wonder that the bitterness of the almonds hinders the operation - of the wine, since it dries the inside of the body and keeps the - veins from being overcharged; for from their distention and - disturbance they say drunkenness proceeds. And this conjecture is - much confirmed from that which usually happens to a fox; for if he - eats bitter almonds without drinking, his moisture suddenly fails, - and it is present death.

-
-
-
- Question VII. WHY OLD MEN LOVE PURE WINE. PLUTARCH AND - OTHERS. -
-

IT was debated why old men loved the strongest liquors. Some, - fancying that their natural heat decayed and their constitution grew - cold, said, such liquors were most necessary and agreeable to their - age; but this was mean and obvious, and besides, neither a - sufficient nor a true reason; for the like happens to all their - other senses. They are not easily moved or wrought on by any - qualities, unless they are in intense degrees and make a vigorous - impression; but the reason is the laxity of the habit of their body, - for that, being grown lax and weak, loves a - smart stroke. Thus their taste is pleased most with strong sapors, - their smelling with brisk odors; for strong and unalloyed qualities - make a more pleasing impression on the sense. Their touch is almost - senseless to a sore, and a wound generally raises no sharp pain. The - like also in their hearing may be observed; for old musicians play - louder and sharper than others, that they may move their own dull - tympanum with the sound. For what steel is to the edge in a knife, - that spirit is to the sense in the body; and therefore, when the - spirits fail, the sense grows dull and stupid, and cannot be raised, - unless by something, such as strong wine, that makes a vigorous - impression.

-
-
-
- Question VIII. WHY OLD MEN READ BEST AT A DISTANCE. - PLUTARCH, LAMPRIAS, AND OTHERS. -
-

To my discourse in the former problem some objection may be drawn - from the sense of seeing in old men; for, if they hold a book at a - distance, they will read pretty well, nearer they cannot see a - letter. This Aeschylus means by these verses: - - Behold from far; for near thou canst not see; - A good old scribe thou mayst much sooner be. - - -

-

And Sophocles more plainly: - - Old men are slow in talk, they hardly hear; - Far off they see; but all are blind when near. - - -

-

And therefore, if old men's organs are more obedient to strong and - intense qualities, why, when they read, do they not take the - reflection near at hand, but, holding the book a good way off, mix - and weaken it by the intervening air, as wine by water?

-
-
-

Some answered, that they did not remove the book to lessen the light, - but to receive more rays, and let all the space between the letters - and their eyes be filled with lightsome - air. Others agreed with those that imagine the rays of vision mix - with one another; for since there is a cone stretched between each - eye and the object, whose point is in the eye and whose basis is the - object, it is probable that for some way each cone extends apart and - by itself; but, when the distance increases, they mix and make but - one common light; and therefore every object appears single and not - two, though it is seen by both eyes at once; for the conjunction of - the cones makes these two appearances but one. These things - supposed, when old men hold the letters near to their eyes, the - cones not being joined, but each apart and by itself, their sight is - weak; but when they remove it farther, the two lights being mingled - and increased, they see better, as a man with both hands can hold - that for which either singly is too weak.

-
-
-

But my brother Lamprias, though unacquainted with Hieronymus's - notions, gave us the same reason. We see, said he, some species that - come from the object to the eye, which at their first rise are thick - and great, and therefore when near disturb old men, whose eyes are - stiff and not easily penetrated; but when they are separated and - diffused into the air, the thick obstructing parts are easily - removed, and the subtile remainders coming to the eye slide gently - and easily into the pores; and so the disturbance being less, the - sight is more vigorous and clear. Thus a rose smells most fragrant - at a distance; but if you bring it near the nose, it is not so pure - and delightful; and the reason is this,—many earthy disturbing - particles are carried with the smell, and spoil the fragrancy when - near, but in a longer passage those are lost, and the pure brisk - odor, by reason of its subtility, reaches and acts upon the - sense.

-
-
-

But we, according to Plato's opinion, assert that a bright spirit - darted from the eye mixes with the light - about the object, and those two are perfectly blended into one - similar body; now these must be joined in due proportion one to - another; for one part ought not wholly to prevail on the other, but - both, being proportionally and amicably joined, should agree in one - third common power. Now this (whether flux, illuminated spirit, or - ray) in old men being very weak, there can be no combination, no - mixture with the light about the object; but it must be wholly - consumed, unless, by removing the letters from their eyes, they - lessen the brightness of the light, so that it comes to the sight - not too strong or unmixed, but well proportioned and blended with - the other. And this explains that common affection of creatures - seeing in the dark; for their eye-sight being weak is overcome and - darkened by the splendor of the day; because the little light that - flows from their eyes cannot be proportionably mixed with the - stronger and more numerous beams; but it is proportionable and - sufficient for the feeble splendor of the stars, and so can join - with it, and co-operate to move the sense.

-
-
-
- Question IX. WHY FRESH WATER WASHES CLOTHES BETTER THAN SALT. - THEON, THEMISTOCLES, METRIUS FLORUS, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

THEON the grammarian, when Metrius Florus gave us an entertainment, - asked Themistocles the Stoic, why Chrysippus, though he frequently - mentioned some strange phenomena in nature (as that salt fish soaked - in salt water grows fresher than before, fleeces of wool are more - easily separated by a gentle than a quick and violent force, and men - that are fasting eat slower than those who took a breakfast), yet - never gave any reason for the appearance. And Themistocles replied, - that Chrysippus only proposed such things by the by, as instances to - correct us, who easily and without any reason assent to what seems - likely, and disbelieve every thing that - seems unlikely at the first sight. But why, sir, are you concerned - at this? For if you are speculative and would enquire into the - causes of things, you need not want subjects in your own profession; - but pray tell me why Homer makes Nausicaa wash in the river rather - than the sea, though it was near, and in all likelihood hotter, - clearer, and fitter to wash with than that?

-
-
-

And Theon replied: Aristotle hath already given an account for this - from the grossness of the sea water; for in this an abundance of - rough earthy particles is mixed, and those make it salt; and upon - this account swimmers or any other weights sink not so much in sea - water as in fresh, for the latter, being thin and weak, yields to - every pressure and is easily divided, because it is pure and - unmixed; and by reason of this subtility of parts it penetrates - better than salt water, and so looseneth from the clothes the - sticking particles of the spot. And is not this discourse of - Aristotle very probable?

-
-
-

Probable indeed, I replied, but not true; for I have observed that - with ashes, gravel, or, if these are not to be gotten, with dust - itself they usually thicken the water, as if the earthy particles - being rough would scour better than fair water, whose thinness makes - it weak and ineffectual. Therefore he is mistaken when he says the - thickness of the sea water hinders the effect, since the sharpness - of the mixed particles very much conduces to make it cleansing; for - that opens the pores, and draws out the stain. But since all oily - matter is most difficult to be washed out and spots a cloth, and the - sea is oily, that is the reason why it doth not scour as well as - fresh; and that it is oily, even Aristotle himself asserts, for salt - in his opinion hath some oil in it, and therefore makes candles, - when sprinkled on them, burn the better and clearer than before. And - sea water sprinkled on a flame increaseth it, and is more easily - kindled than any other; and this, in my opinion, makes it hotter than the fresh. Besides, I may urge - another cause; for the end of washing is drying, and that seems - cleanest which is driest; and the moisture that scours (as - hellebore, with the humors that it purges) ought to fly away quickly - together with the stain. The sun quickly draws out the fresh water, - because it is so light; but the salt water being rough lodges in the - pores, and therefore is not easily dried.

-
-
-

And Theon replied: You say just nothing, sir; for Aristotle in the - same book affirms that those that wash in the sea, if they stand in - the fresh sun, are sooner dried than those that wash in the fresh - streams. It is true, I answered, he says so; but I hope that Homer - asserting the contrary will, by you especially, be more easily - believed; for Ulysses (as he writes) after his shipwreck meeting - Nausicaa, A frightful sight, and with the - salt besmeared, -

-

said to her maidens, Retire a while, till I - have washed my skin. -

-

And when he had leaped into the river, He - from his head did scour the foaming sea.See Odyss. VI. 137, 218, 226. - -

-

The poet knew very well what happens in such a case; for when those - that come wet out of the sea stand in the sun, the subtilest and - lightest parts suddenly exhale, but the salt and rough particles - stick upon the body in a crust, till they are washed away by the - fresh water of a spring.

-
-
-
- Question X. WHY AT ATHENS THE CHORUS OF THE TRIBE AEANTIS WAS - NEVER DETERMINED TO BE THE LAST. PHILOPAPPUS, MARCUS, MILO, - GLAUCIAS, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

WHEN we were feasting at Serapion's, who gave an entertainment after - the chorus of the tribe Leontis under his - order and direction had won the prize (for we were citizens and free - of that tribe), a very pertinent discourse, and proper to the then - occasion, happened. It had been a very notable trial of skill, the - king Philopappus being very generous and magnificent in his rewards, - and defraying the expenses of all the tribes. He was at the same - feast with us, and being a very good-humored man and eager for - instruction, he would now and then freely discourse of ancient - customs, and as freely hear.

-
-
-

Marcus the grammarian began thus: Neanthes the Cyzicenian, in his - book called the Fabulous Narrations of the City, affirms that it was - a privilege of the tribe Aeantis that their chorus should never be - determined to be the last. It is true, he brings some stories for - confirmation of what he says; but if he falsifies, the matter is - open, and let us all enquire after the reason of the thing. But, - says Milo, suppose it be a mere tale. It is no strange thing, - replied Philopappus, if in our disquisitions after truth we meet now - and then with such a thing as Democritus the philosopher did; for he - one day eating a cucumber, and finding it of a honey taste, asked - his maid where she bought it; and she telling him such a garden, he - rose from table and bade her direct him to the place. The maid - surprised asked him what he meant; and he replied, I must search - after the cause of the sweetness of the fruit, and shall find it the - sooner if I see the place. The maid with a smile replied, Sit still, - pray sir, for I unwittingly put it into a honey barrel. And he, as - it were discontented, cried out, Shame take thee, yet I will pursue - my purpose, and seek after the cause, as if this sweetness were a - taste natural and proper to the fruit. Therefore neither will we - admit Neanthes's credulity and inadvertency in some stories as an - excuse and a good reason for avoiding this disquisition; for we - shall exercise our thoughts by it, though no other advantage rises - from that enquiry.

- -
-
-

Presently every one poured out something in commendation of that - tribe, mentioning every matter that made for its credit and - reputation. Marathon was brought in as belonging to it, and - Harmodius with his associates, by birth Aphidneans, were also - produced as glorious members of that tribe. The orator Glaucias - proved that that tribe made up the right wing in the battle at - Marathon, from the elegies of Aeschylus, who had himself fought - valiantly in the same encounter; and farther evinced that - Callimachus the field marshal was of that tribe, who behaved himself - very bravely, and was the principal cause next to Miltiades, with - whose opinion he concurred, that that battle was fought. To this - discourse of Glaucias I added, that the edict which impowered - Miltiades to lead forth the Athenians, was made when the tribe - Aeantis was chief of the assembly, and that in the battle of Plataea - the same tribe acquired the greatest glory; and upon that account, - as the oracle directed, that tribe offered a sacrifice for this - victory to the nymphs Sphragitides, the city providing a victim and - all other necessaries belonging to it. But you may observe (I - continued) that other tribes likewise have their peculiar glories; - and you know that mine, the tribe Leontids, yields to none in any - point of reputation. Besides, consider whether it is not more - probable that this was granted out of a particular respect, and to - please Ajax, from whom this tribe received its name; for we know he - could not endure to be outdone, but was easily hurried on to the - greatest enormities by his contentious and passionate humor; and - therefore to comply with him and afford him some comfort in his - disasters, they secured him from the most vexing grievance that - follows the misfortune of the conquered, by ordering that his tribe - should never be determined to be last.

-
-
-
-
- Book 2. - -
-
-

OF the several things that are provided for an entertainment, some, - my Sossius Senecio, are absolutely necessary; such are wine, bread, - meat, couches, and tables. Others are brought in, not for necessity, - but pleasure; such are songs, shows, mimics, and buffoons (like - Philip who came from the house of Callias); which, when present, - delight indeed, but when absent, are not eagerly desired; nor is the - entertainment looked upon as mean because such are wanting. Just so - of discourses; some the sober men admit as necessary to a banquet, - and others for their pretty speculations, as more profitable and - agreeable than a fiddle and a pipe. My former book gives you - examples of both sorts. Of the first are these, Whether we should - philosophize at table?—Whether the entertainer should appoint proper - seats, or leave the guests to agree upon their own? Of the second, - Why lovers are inclined to poetry? and the question about the tribe - Aeantis. The former I call properly συμποτικά, table-talk, but both together - I comprehend under the general name of Symposiacs. They are - promiscuously set down, not in any exact method, but as each singly - occurred to memory. And let not my readers wonder that I dedicate - these collections to you, which I have received from others or your - own mouth; for if all learning is not bare remembrance, yet to learn - and to remember are very commonly one and the same thing.

-
-
-
- Question I WHAT, AS XENOPHON INTIMATES, ARE THE MOST AGREEABLE - QUESTIONS AND MOST PLEASANT RAILLERY AT AN ENTERTAINMENT? SOSSIUS - SENECIO AND PLUTARCH. -
-

Now each book being divided into ten questions, that shall make the - first in this, which Socratical Xenophon - hath as it were proposed; for he tells us that, Gobryas banqueting - with Cyrus, amongst other things that he found admirable in the - Persians, he was surprised to hear them ask one another such - questions that it was more delightful to be interrogated than to be - let alone, and pass such jests on one another that it was more - pleasant to be jested on than not. For if some, even whilst they - praise, offend, why should not their polite and neat facetiousness - be admired, whose very raillery is delightful and pleasant to him - that is the subject of it? Once when you were entertaining us at - Patrae, you said: I wish I could learn what kind of questions those - are; for to be skilled in and make right use of apposite questions - and pleasant raillery, I think is no small part of conversation.

-
-
-

A considerable one, I replied; but pray observe whether Xenophon - himself, in his descriptions of Socrates's and the Persian - entertainments, hath not sufficiently explained them. But if you - would have my thoughts,—first, men are pleased to be asked those - questions to which they have an answer ready; such are those in - which the persons asked have some skill and competent knowledge; for - when the enquiry is above their reach, those that can return nothing - are troubled, as if requested to give something beyond their power; - and those that do answer, producing some crude and insufficient - demonstration, must needs be very much concerned, and apt to blunder - on the wrong. Now, if the answer not only is easy but hath something - not common, it is more pleasing to them that make it; and this - happens, when their knowledge is greater than that of the vulgar, as - suppose they are well skilled in points of astrology or logic. For - not only in action and serious matters, but also in discourse, every - one hath a natural disposition to be pleased (as Euripides hath it) - To seem far to outdo himself.Eurip. Antiope, Frag. 183. - -

- -

And all are delighted when men put such questions as they understand, - and would have others know that they are acquainted with; and - therefore travellers and merchants are most satisfied when their - company is inquisitive about other countries, the unknown ocean, and - the laws and manners of the barbarians; they are ready to inform - them, and describe the countries and the creeks, imagining this to - be some recompense for their toil, some comfort for the dangers they - have passed. In short, whatever we are wont to discourse of though - unrequested, we are desirous to be asked; because then we seem to - gratify those whom otherwise our prattle would disturb and force - from our conversation. And this is the common disease of navigators. - But more genteel and modest men love to be asked about those things - which they have bravely and successfully performed, and which - modesty will not permit to be spoken by themselves before company; - and therefore Nestor did well when, being acquainted with Ulysses's - desire of reputation, he said, - - Tell, brave Ulysses, glory of the Greeks, - How you the horses seized. - Il. X. 544. - - -

-

For man cannot endure the insolence of those who praise themselves - and repeat their own exploits, unless the company desires it and - they are forced to a relation; therefore it tickles them to be asked - about their embassies and administrations of the commonwealth, if - they have done any thing notable in either. And upon this account - the envious and ill-natured start very few questions of that sort; - they thwart and hinder all such kind of motions, being very - unwilling to give any occasion or opportunity for that discourse - which shall tend to the advantage of the relator. In short, we - please those to whom we put them, when we start questions about - those matters which their enemies hate to hear.

- -
-
-

Ulysses says to Alcinous, - - You bid me tell what various ills I bore, - Odyss. IX. 12. - That the sad tale might make me grieve the more. - - -

-

And Oedipus says to the chorus, 'Tis pain to - raise again a buried grief.Soph. Oed. - Colon. 510. - -

-

But Euripides on the contrary, - - How sweet it is, when we are lulled in ease, - To think of toils!—when well, of a disease! - Eurip. Andromeda, Frag. 131. - - -

-

True indeed, but not to those that are still tossed, still under a - misfortune. Therefore be sure never to ask a man about his own - calamities; it is irksome to relate his losses of children or - estate, or any unprosperous adventure by sea or land; but ask a man - how he carried the cause, how he was caressed by the King, how he - escaped such a storm, such an assault, thieves, and the like; this - pleaseth him, he seems to enjoy it over again in his relation, and - is never weary of the topic. Besides, men love to be asked about - their happy friends, or children that have made good progress in - philosophy or the law, or are great at court; as also about the - disgrace and open conviction of their enemies; for of such matters - they are most eager to discourse, yet are cautious of beginning it - themselves, lest they should seem to insult over and rejoice at the - misery of others. You please a hunter if you ask him about dogs, a - wrestler about exercise, and an amorous man about beauties; the - ceremonious and superstitious man discourses about dreams, and what - success he hath had by following the directions of omens or - sacrifices, and by the kindness of the Gods; and questions - concerning those things will extremely please him. He that enquires - any thing of an old man, though the story doth not at all concern - him, wins his heart, and urges one that is very willing to - discourse: - - - Nelides Nestor, faithfully relate - How great Atrides died, what sort of fate; - And where was Menelaus largely tell? - Did Argos hold him when the hero fell? - Odyss. III. 247. - - -

-

Here is a multitude of questions and variety of subjects; which is - much better than to confine and cramp his answers, and so deprive - the old man of the most pleasant enjoyment he can have. 'In short, - they that had rather please than distaste will still propose such - questions, the answers to which shall rather get the praise and - good-will than the contempt and hatred of the hearers. And so much - of questions.

-
-
-

As for raillery, those that cannot use it cautiously with art, and - time it well, should never venture at it. For as in a slippery - place, if you but just touch a man as you pass by, you throw him - down; so when we are in drink, we are in danger of tripping at every - little word that is not spoken with due address. And we are - sometimes more offended with a joke than a plain and scurrilous - abuse; for we see the latter often slip from a man unwittingly in - passion, but consider the former as a thing voluntary, proceeding - from malice and ill-nature; and therefore we are generally more - offended at a sharp jeerer than a whistling snarler. Such a jeer has - indeed something artfully malicious about it, and often seems to be - an insult devised and thought of beforehand. For instance, he that - calls thee salt-fish monger plainly and openly abuseth; but he that - says, I remember when you wiped your nose upon your sleeve, - maliciously jeers. Such was Cicero's to Octavius, who was thought to - be descended from an African; for when Cicero spoke something, and - Octavius said he did not hear him, Cicero rejoined, Strange, for you - have a hole through your ear. And Melanthius, when he was ridiculed - by a comedian, said, You pay me now something that you do not owe - me. And upon this account jeers vex more; - for like bearded arrows they stick a long while, and gall the - wounded sufferer. Their smartness is pleasant, and delights the - company; and those that are pleased with the saying seem to believe - the detracting speaker. For, according to Theophrastus, a jeer is a - figurative reproach for some fault or misdemeanor; and therefore he - that hears it supplies the concealed part, as if he knew and gave - credit to the thing. For he that laughs and is tickled at what - Theocritus said to one whom he suspected of a design upon his purse, - and who asked him if he went to supper at such a place,—Yes, he - replied, I go, but shall likewise lodge there all night,—doth, as it - were confirm the accusation, and believe the fellow was a thief. - Therefore an impertinent jeerer makes the whole company seem - ill-natured and abusive, as being pleased with and consenting to the - scurrility of the jeer. It was one of the excellent rules in Sparta, - that none should be bitter in their jests, and the jeered should - patiently endure; but if he took offence, the other was to forbear, - and pursue the frolic no farther. How is it possible therefore to - determine such raillery as shall delight and please the person that - is jested on, when to be smart without offence is no mean piece of - cunning and address?

-
-
-

First then, such as will vex and gall the conscious must please those - that are clean, innocent, and not suspected of the matter. Such a - joke is Xenophon's, when he pleasantly brings in a very ugly - ill-looking fellow, and is smart upon him for being Sambaulas's - minion. Such was that of Aufidius Modestus, who, when our friend - Quintius in an ague complained his hands were cold, replied, Sir, - you brought them warm from your province; for this made Quintius - laugh, and extremely pleased him; yet it had been a reproach and - abuse to a covetous and oppressing governor. Thus Socrates, - pretending to compare faces with the beauteous Critobulus, rallied - only, and not abused. And Alcibiades again - was smart on Socrates, as his rival in Agatho's affection. Kings are - pleased when jests are put upon them as if they were private and - poor men. Such was the flatterer's to Philip, who chided him: Sir, - don't I keep you? For those that mention faults of which the persons - are not really guilty intimate those virtues with which they are - really adorned. But then it is requisite that those virtues should - be evident and certainly belong to them; otherwise the discourse - will breed disturbance and suspicion. He that tells a very rich man - that he will procure him a sum of money,—a temperate sober man, and - one that drinks water only, that he is foxed, or hath taken a cup - too much,—a hospitable, generous, good-humored man, that he is a - niggard and pinch-penny,—or threatens an excellent lawyer to meet - him at the bar,— must make the persons smile and please the company. - Thus Cyrus was very obliging and complaisant, when he challenged his - play-fellows at those sports in which he was sure to be overcome. - And Ismenias piping at a sacrifice, when no good omens appeared, the - man that hired him snatched the pipe, and played very ridiculously - himself; and when all found fault, he said: To play satisfactorily - is the gift of Heaven. And Ismenias with a smile replied: Whilst I - played, the Gods were so well pleased that they were careless of the - sacrifice; but to be rid of thy noise they presently received - it.

-
-
-

Butt more, those that jocosely put scandalous names upon things - commendable, if it be opportunely done, please more than he that - plainly and openly commends; for those that cover a reproach under - fair and respectful words (as he that calls an unjust man Aristides, - a coward Achilles) gall more than those that openly abuse. Such is - that of Oedipus, in Sophocles, The faithful - Creon, my most constant friend.Soph. Oed. Tyr. - 385. - -

- -

The familiar irony in commendations answers to this on the other - side. Such Socrates used, when he called the kind endeavor and - industry of Antisthenes to make men friends pimping, bawds-craft, - and allurement; and others that called Crates the philosopher, who - wherever he went was caressed and honored, the door-opener.

-
-
-

Again, a complaint that implies thankfulness for a received favor is - pleasant raillery. Thus Diogenes of his master Antisthenes: - - That man that made me leave my precious ore, - Clothed me with rags, and force. me to be poor; - That man that made me wander, beg my bread, - And scorn to have a house to hide my lead. - - -

-

For it had not been half so pleasant to have said, that man that made - me wise, content, and happy. And thus a Spartan, making as if he - would find fault with the master of the exercises for giving him - wood that would not smoke, said, He will not permit us even to shed - a tear. So he that calls a hospitable man, and one that treats - often, a kidnapper, and a tyrant who for a long time would not - permit him to see his own table; and he whom the King hath raised - and enriched, that says he had a design upon him and robbed him of - his sleep and quiet. So if he that hath an excellent vintage should - complain of Aeschylus's Cabeiri for making him want vinegar, as they - had jocosely threatened. For such as these have a pungent - pleasantness, so that the praised are not offended nor take it - ill.

-
-
-

Besides, he that would be civilly facetious must know the difference - between a vice and a commendable study or recreation; for instance, - between the love of money or contention and of music or hunting; for - men are grieved if twitted with the former, but take it very well if - they are laughed at for the latter. Thus Demosthenes the Mitylenæan - was pleasant enough when, knocking at a man's door that was much given to singing and playing - on the harp, and being bid come in, he said, I will, if you will tie - up your harp. But the flatterer of Lysimachus was offensive; for - being frighted at a wooden scorpion that the king threw into his - lap, and leaping out of his seat, he said after he knew the humor, - And I'll fright your majesty too; give me a talent.

-
-
-

In several things about the body too the like caution is to be - observed. Thus he that is jested on for a flat or hooked nose - usually laughs at the jest. Thus Cassander's friend was not at all - displeased when Theophrastus said to him, 'Tis strange, sir, that - your eyes don't sing, since your nose is so near to give them the - tune; and Cyrus commanded a long hawk-nosed fellow to marry a - flat-nosed girl, for then they would very well agree. But a jest on - any for his stinking breath or filthy nose is irksome; for baldness - it may be borne, but for blindness or infirmity in the eyes it is - intolerable. It is true, Antigonus would joke upon himself, and - once, receiving a petition written in great letters, he said, This a - man may read if he were stark blind. But he killed Theocritus the - Chian for saying,—when one told him that as soon as he appeared - before the King's eyes he would be pardoned,—Sir, then it is - impossible for me to be saved. And the Byzantine to Pasiades saying, - Sir, your eyes are weak, replied, You upbraid me with this - infirmity, not considering that thy son carries the vengeance of - Heaven on his back: now Pasiades's son was hunch-backed. And - Archippus the popular Athenian was much displeased with Melanthius - for being smart on his crooked back; for Melanthius had said that he - did not stand at the head of the state (προεστάναι) but bowed down before it (προκεκυφέναι). It is true, some are not - much concerned at such jeers. Thus Antigonus's friend, when he had - begged a talent and was denied, desired a guard, lest somebody - should rob him of that talent he was now to - carry home. Different tempers make men differently affected, and - that which troubles one is not regarded by another. Epaminondas - feasting with his fellow-magistrates drank vinegar; and some asking - if it was good for his health, he replied, I cannot tell that, but I - know it makes me remember what I drink at home. Therefore it becomes - every man that would rally, to look into the humors of his company, - and take heed to converse without offence.

-
-
-

Love, as in most things else, so in this matter causes different - effects; for some lovers are pleased and some displeased at a merry - jest. Therefore in this case a fit time must be accurately observed; - for as a blast of wind puffs out a fire whilst it is weak and - little, but when thoroughly kindled strengthens and increaseth it; - so love, before it is evident and confessed, is displeased at a - discoverer, but when it breaks forth and blazes in everybody's eyes, - then it is delighted and gathers strength by the frequent blasts of - joke and raillery. When their beloved is present it will gratify - them most to pass a jest upon their passion, but to fall on any - other subject will be counted an abuse. If they are remarkably - loving to their own wives, or entertain a generous affection for a - hopeful youth, then are they proud, then tickled when jeered for - such a love. And therefore Arcesilaus, when an amorous man in his - school laid down this proposition, In my opinion one thing cannot - touch another, replied, Sir, you touch this person, pointing to a - lovely boy that sat near him.

-
-
-

Besides, the company must be considered; for what a man will only - laugh at when mentioned amongst his friends and familiar - acquaintance, he will not endure to be told of before his wife, - father, or tutor, unless perhaps it be something that will please - those too; as for instance, if before a philosopher one should jeer - a man for going barefoot or studying all night; or before his - father, for carefulness and thrift; or in - the presence of his wife, for being cold to his companions and - doating upon her. Thus Tigranes, when Cyrus asked him, What will - your wife say when she hears that you are put to servile offices? - replied, Sir, she will not hear it, but be present herself and see - it.

-
-
-

Again, those jokes are accounted less affronting which reflect - somewhat also on the man that makes them; as when one poor man, - base-born fellow, or lover jokes upon another. For whatever comes - from one in the same circumstances looks more like a piece of mirth - than a designed affront; but otherwise it must needs be irksome and - distasteful. Upon this account, when a slave whom the King had - lately feed and enriched behaved himself very impertinently in the - company of some philosophers, asking them, how it came to pass that - the broth of beans, whether white or black, was always green, - Aridices putting another question, why, let the whips be white or - not, the wales and marks they made were still red, displeased him - extremely, and made him rise from the table in a great rage and - discontent. But Amphias the Tarsian, who was supposed to be sprung - from a gardener, joking upon the governor's friend for his obscure - and mean birth, and presently subjoining, But 'tis true, I sprung - from the same seed, caused much mirth and laughter. And the harper - very facetiously put a check to Philip's ignorance and impertinence; - for when Philip pretended to correct him, he cried out, God forbid, - sir, that ever you should be brought so low as to understand these - things better than I. For by this seeming joke he instructed him - without giving any offence. Therefore some of the comedians seem to - lay aside their bitterness in every jest that may reflect upon - themselves; as Aristophanes, when he is merry upon a bald-pate; and - Cratinus in his play Pytine upon drunkenness and excess.

-
-
-

Besides, you must be very careful that the jest should seem to be extempore, taken from - some present question or merry humor; not far fetched, as if - premeditate and designed. For as men are not much concerned at the - anger and debates among themselves at table while they are in the - midst of their cups, but if any stranger should come in and offer - abuse to any of the guests, they would hate and look upon him as an - enemy; so they will easily pardon and indulge a jest if undesignedly - taken from any present circumstance; but if it is nothing to the - matter in hand but fetched from another thing, it must look like a - design and be resented as an affront. Such was that of Timagenes to - the husband of a woman that often vomited,—Thou beginnest thy troubles when thou bringest home this - vomiting woman, - The whole line, from some - unknown tragic poet, is Κακῶν γὰρ ἄρχεις - τήνδε Μοῦσαν εἰσάμγων. See Athenaeus, XIV. p. 616 - C. (G.)—saying τήνδ' - ἐμοῦσαν (this vomiting woman), when the - poet had written τήνδε Μοῦσαν - (this Muse); and also his question to Athenodorus - the philosopher,—Is the affection to our children natural For when - the raillery is not founded on some present circumstance. it is an - argument of ill-nature and a mischievous temper; and such as delight - in jests like these do often for a mere word, the lightest thing in - the world (as Plato says), suffer the heaviest punishment. But those - that know how to time and apply a jest confirm Plato's opinion, that - to rally pleasantly and facetiously is the business of a scholar and - a wit.

-
-
-
- Question II. WHY IN AUTUMN MEN HAVE BETTER STOMACHS THAN IN - OTHER SEASONS OF THE YEAR. GLAUCIAS, XENOCLES, LAMPRIAS, PLUTARCH, - AND OTHERS. -
-

IN Eleusis, after the solemn celebration of the sacred mysteries, - Glaucias the orator entertained us at a feast; where, after the rest had done, Xenocles of - Delphi, as his humor is, began to be smart upon my brother Lamprias - for his good Boeotian stomach. I in his defence opposing Xenocles, - who was an Epicurean, said, Pray, sir, do not all place the very - essence of pleasure in privation of pain and suffering? But - Lamprias, who prefers the Lyceum before the Garden, ought by his - practice to confirm Aristotle's doctrine; for he affirms that every - man hath a better stomach in the autumn than in other seasons of the - year, and gives the reason, which I cannot remember at present. So - much the better (says Glaucias), for when supper is done, we will - endeavor to discover it ourselves. That being over, Glaucias and - Xenocles drew various reasons from the autumnal fruit. One said, - that it scoured the body, and by this evacuation continually raised - new appetites. Xenocles affirmed, that ripe fruit had usually a - pleasing vellicating sapor, and thereby provoked the appetite better - than sauces or sweetmeats; for sick men of a vitiated stomach - usually recover it by eating fruit. But Lamprias said, that our - natural heat, the principal instrument of nutrition, in the midst of - summer is scattered and becomes rare and weak, but in autumn it - unites again and gathers strength, being shut in by the ambient cold - and contraction of the pores. I for my part said: In summer we are - more thirsty and use more moisture than in other seasons; and - therefore Nature, observing the same method in all her operations, - at this change of seasons employs the contrary and makes us hungry; - and to maintain an equal temper in the body, she gives us dry food - to countervail the moisture taken in the summer. Yet none can deny - but that the food itself is a partial cause; for not only new fruit, - bread, or corn, but flesh of the same year, is better tasted than - that of the former, more forcibly provokes the guests, and enticeth - them to eat on. -

-
-
-
- Question III. WHICH WAS FIRST, THE BIRD OR THE EGG? - PLUTARCH, ALEXANDER, SYLLA, FIRMUS, SOSSIUS SENECIO, AND OTHERS. -
-

WHEN upon a dream I had forborne eggs a long time, on purpose that in - an egg (as in a CarianReferring to the saying ἐν Καρὶ - κινδυνεύειν, experimentum - facere in corpore vili. (G.)) I might make - experiment of a notable vision that often troubled me; some at - Sossius Senecio's table suspected that I was tainted with Orpheus's - or Pythagoras's opinions, and refused to cat an egg (as some do the - heart and brain) imagining it to be the principle of generation. And - Alexander the Epicurean ridiculingly repeated,— - - To feed on beans and parents' heads - Is equal sin; - - -

-

as if the Pythagoreans covertly meant eggs by the word κύαμοι (beans), deriving - it from κύω or κυέω (to conceive), and - thought it as unlawful to feed on eggs as on the animals that lay - them. Now to pretend a dream for the cause of my abstaining, to an - Epicurean, had been a defence more irrational than the cause itself; - and therefore I suffered jocose Alexander to enjoy his opinion, for - he was a pleasant man and excellently learned.

-
-
-

Soon after he proposed that perplexed question, that plague of the - inquisitive, Which was first, the bird or the egg? And my friend - Sylla, saying that with this little question, as with an engine, we - shook the great and weighty question (whether the world had a - beginning), declared his dislike of such problems. But Alexander - deriding the question as slight and impertinent, my relation Firmus - said: Well, sir, at present your atoms will do me some service; for - if we suppose that small things must be the principles of greater, - it is likely that the egg was before the bird; for an egg amongst - sensible things is very simple, and the bird is more mixed, and - contains a greater variety of parts. It is - universally true, that a principle is before that whose principle it - is; now the seed is a principle, and the egg is somewhat more than - the seed, and less than the bird; for as a disposition or a progress - in goodness is something between a tractable mind and a habit of - virtue, so an egg is as it were a progress of Nature tending from - the seed to a perfect animal. And as in an animal they say the veins - and arteries are formed first, upon the same account the egg should - be before the bird, as the thing containing before the thing - contained. Thus art first makes rude and ill-shapen figures, and - afterwards perfects every thing with its proper form; and it was for - this reason that the statuary Polycletus said, Then our work is most - difficult, when the clay comes to be fashioned by the nail. So it is - probable that matter, not readily obeying the slow motions of - contriving Nature, at first frames rude and indefinite masses, as - the egg, and of these moulded anew, and joined in better order, the - animal afterward is formed. As the canker is first, and then growing - dry and cleaving lets forth a winged animal, called psyche; so the - egg is first as it were the subject matter of the generation. For it - is certain that, in every change, that out of which the thing - changes must be before the thing changing. Observe how worms and - caterpillars are bred in trees from the moisture corrupted or - concocted; now none can say but that the engendering moisture is - naturally before all these. For (as Plato says) matter is as a - mother or nurse in respect of the bodies that are formed, and we - call that matter out of which any thing that is is made. And with a - smile continued he, I speak to those that are acquainted with the - mystical and sacred discourse of Orpheus, who not only affirms the - egg to be before the bird, but makes it the first being in the whole - world. The other parts, because deep mysteries (as Herodotus would - say), we shall now pass by; but let us look upon the various kinds - of animals, and we shall find almost every - one beginning from an egg,—fowls and fishes; land animals, as - lizards; amphibious, as crocodiles; some with two legs, as a cock; - some without any, as a snake; and some with many, as a locust. And - therefore in the solemnly feast of Bacchus it is very well done to - dedicate an egg, as the emblem of that which begets and contains - every thing in itself.

-
-
-

To this discourse of Firmus, Senecio replied: Sir, your last - similitude contradicts your first, and you have unwittingly opened - the world (instead of the door, as the saying is) against yourself. - For the world was before all, being the most perfect; and it is - rational that the perfect in Nature should be before the imperfect, - as the sound before the maimed, and the whole before the part. For - it is absurd that there should be a part when there is nothing whose - part it is; and therefore nobody says the seed's man or egg's hen, - but the man's seed and hen's egg; because those being after these - and formed in them, pay as it were a debt to Nature, by bringing - forth another. For they are not in themselves perfect, and therefore - have a natural appetite to produce such a thing as that out of which - they were first formed; and therefore seed is defined as a telling - produced that is to be perfected by another production. Now nothing - can be perfected by or want that which as yet is not. Everybody sees - that eggs have the nature of a concretion or consistence in some - animal or other, but want those organs, veins, and muscles which - animals enjoy. Therefore no story delivers that ever any egg was - formed immediately from earth; and the poets themselves tell us, - that the egg out of which came the Tyndaridae fell down from heaven. - But even till this time the earth produceth some perfect and - organized animals, as mice in Egypt, and snakes, frogs, and - grasshoppers almost everywhere, some external and invigorating - principle assisting in the production. And - in Sicily, where in the servile war much blood was shed, and many - carcasses rotted on the ground, whole swarms of locusts were - produced, and spoiled the corn over the whole isle. Such spring from - and are nourished by the earth; and seed being formed in them, - pleasure and titillation provoke them to mix, upon which some lay - eggs, and some bring forth their young alive; and this evidently - proves that animals first sprang from earth, and afterwards by - copulation, after different ways, propagated their several kinds. In - short, it is the same thing as if you said the womb was before the - woman; for as the womb is to the egg, the egg is to the chick that - is formed in it; so that he that inquires how birds should be when - there were no eggs, might ask as well how men and women could be - before any organs of generation were formed. Parts generally have - their subsistence together with the whole; particular powers follow - particular members, and operations follow those powers, and effects - those operations. Now the effect of the generative power is the seed - and egg; so that these must be after the formation of the whole. - Therefore consider, as there can be no digestion of food before the - animal is formed, so there can be no seed nor egg; for those, it is - likely, are made by some digestion and alterations; nor can it be - that, before the animal is, the superfluous parts of the food of the - animal should have a being. Besides, though seed may perhaps pretend - to be a principle, the egg cannot; for it doth not subsist first, - nor hath it the nature of a whole, for it is imperfect. Therefore we - do not affirm that the animal is produced without a principle of its - being; but we call the principle that power which changes, mixes, - and tempers the matter, so that a living creature is regularly - produced; but the egg is an after-production, as the blood or milk - of an animal after the taking in and digestion of the food. For we - never see an egg formed immediately of mud, for it is produced in the bodies of animals - alone; but a thousand living creatures rise from the mud. What need - of many instances? None ever found the spawn or egg of an eel; yet - if you empty a pit and take out all the mud, as soon as other water - settles in it, eels likewise are presently produced. Now that must - exist first which hath no need of any other thing that it may exist, - and that after, which cannot be without the concurrence of another - thing. And of this priority is our present discourse. Besides, birds - build nests before they lay their eggs; and women provide cradles, - swaddling-clothes, and the like; yet who says that the nest is - before the egg, or the swaddling-clothes before the infant? For the - earth (as Plato says) doth not imitate a woman, but a woman, and so - likewise all other females, the earth. Moreover it is probable that - the first production out of the earth, which was then vigorous and - perfect, was self-sufficient and entire, nor stood in need of those - secundines, membranes, and vessels, which now Nature forms to help - the weakness and supply the defects of breeders.

-
-
-
- Question IV. WHETHER OR NO WRESTLING IS THE OLDEST EXERCISE. - SOSICLES, LYSIMACHUS, PLUTARCH, PHILINUS. -
-

SOSICLES of Coronea having at the Pythian games won the prize from - all the poets, we gave him an entertainment. And the time for - running, cuffing, wrestling, and the like drawing on, there was a - great talk of the wrestlers; for there were many and very famous - men, who came to try their skill. Lysimachus, one of the company, a - procurator of the Amphictyons, said he heard a grammarian lately - affirm that wrestling was the most ancient exercise of all, as even - the very name witnessed; for some modern things have the names of - more ancient transferred to them; thus - tuning a pipe is called fitting it, and playing on it is called - striking; both these being transferred to it from the harp. Thus all - places of exercise they call wrestling schools, wrestling being the - oldest exercise, and therefore denominating the newer sorts. That, - said I, is no good argument, for these palaestras or wrestling - schools are called so from wrestling (πάλη), not because it is the most ancient exercise, - but because it is the only sort in which they use clay (πηλός), dust, and oil; for in these - there is neither racing nor cuffing, but wrestling only, and that - part of the pancratium in which they struggle on the ground,—for the - pancratium comprises. both wrestling and cuffing. Besides, it is - unlikely that wrestling, being more artificial and methodical than - any other sort of exercise, should likewise be the most ancient; for - mere want or necessity, putting us upon new inventions, produces - simple and inartificial things first, and such as have more of force - in them than sleight and skill. This ended, Sosicles said: You speak - right, and I will confirm your discourse from the very name; for, in - my opinion, πάλη, wrestling, is - derived from παλέυειν, i. e. to - throw down by sleight and artifice. And Philinus said, it seems to - me to be derived from πλαιστῄ, the - palm of the hand, for wrestlers use that part most, as cuffers do - the πυγμή, fist; and hence both - these sorts of exercises have their proper names, the one πάλη, the other πυγμή. Besides, since the poets use the word παλύνειν for καταπάσσειν and συμπάσσειν, to sprinkle, and this action is most - frequent amongst wrestlers, this exercise πάλη may receive its name from that word. But more, - consider that racers strive to be distant from one another; cuffers, - by the judges of the field, are not permitted to take hold; and none - but wrestlers come up close breast to breast, and clasp one another - round the waist, and most of their turnings, liftings, lockings, - bring them very close. It is probable therefore that this exercise - is called πάλη from πλησιάζειν or πέλας - γίγνεσθαι, to come up close or to be near together. -

-
-
-
- Question V. WHY, IN RECKONING UP DIFFERENT KINDS OF EXERCISES, - HOMER PUTS CUFFING FIRST, WRESTLING NEXT, AND RACING LAST. - LYSIMACHUS, CRATES, TIMON, PLUTARCH. -
-

THIS discourse being ended, and Philinus hummed, Lysimachus began - again, What sort of exercise then shall we imagine to be first? - Racing, as at the Olympian games? For here in the Pythian, as every - exercise comes on, all the contenders are brought in, the boy - wrestlers first, then the men, and the same method is observed when - the cuffers and fencers are to exercise; but there the boys perform - all first, and then the men. But, says Timon interposing, pray - consider whether Homer hath not determined this matter; for in his - poems cuffing is always put in the first place, wrestling next, and - racing last. At this Menecrates the Thessalian surprised cried out, - Good God, what things we skip over! But, pray sir, if you remember - any of his verses to that purpose, do us the favor to repeat them. - And Timon replied: That the funeral solemnities of Patroclus had - this order I think every one hath heard; but the poet, all along - observing the same order, brings in Achilles speaking to Nestor - thus: - - With this reward I Nestor freely grace, - Unfit for cuffing, wrestling, or the race. - - -

-

And in his answer he makes the old man impertinently brag: - - I cuffing conquered Oinop's famous son, - With Anceus wrestled, and the garland won, - And outran Iphiclus. - Il. XXIII. 620 and 634. - - -

-

And again he brings in Ulysses challenging the Phaeacians - To cuff, to wrestle, or to run the - race; -

-

and Alcinous answers: - - Neither in cuffing nor in wrestling strong, - But swift of foot are we. - Odyss. VIII. 206 and - 246. - - -

-

So that he doth not carelessly confound the order, and, according to - the occasion, now place one sort first and now another; but he - follows the then custom and practice, and is constant in the same. - And this was so as long as the ancient order was observed.

-
-
-

To this discourse of my brother's I subjoined, that I liked what he - said, but could not see the reason of this order. And some of the - company, thinking it unlikely that cuffing or wrestling should be a - more ancient exercise than racing, desired me to search farther into - the matter; and thus I spake upon the sudden. All these exercises - seem to me to be representations of feats of arms and training - therein; for after all, a man armed at all points is brought in to - show that that is the end at which all these exercises and training - aim. And the privilege granted to the conquerors—as they rode into - the city, to throw down some part of the wall—hath this meaning, - that walls are but a small advantage to that city which hath men - able to fight and overcome. In Sparta those that were victors in any - of the crowned games had an honorable place in the army, and were to - fight near the King's person. Of all creatures a horse only can have - a part in these games and win the crown, for that alone is designed - by nature to be trained to war, and to prove assisting in a battle. - If these things seem probable, let us consider farther, that it is - the first work of a fighter to strike his enemy and ward the other's - blows; the second, when they come up close and lay hold of one - another, to trip and overturn him; and in this, they say, our - countrymen being better wrestlers very much distressed the Spartans at the battle of Leuctra. - Aeschylus describes a warrior thus, One - stout, and skilled to wrestle in his arms; -

-

and Sophocles somewhere says of the Trojans, - - They rid the horse, they could the bow command, - And wrestle with a rattling shield in hand. - - -

-

But it is the third and last, either when conquered to fly, or when - conquerors to pursue. And therefore it is likely that cuffing is set - first, wrestling next, and racing last; for the first bears the - resemblance of charging or warding the blows; the second, of close - fighting and repelling; and the third, of flying a victorious, or - pursuing a routed enemy.

-
-
-
- Question VI. WHY FIR-TREES, PINE-TREES, AND THE LIKE WILL NOT BE - GRAFTED UPON. SOCLARUS, CRATO, PHILO. -
-

SOCLARUS entertaining us in his gardens, round which the river - Cephissus runs, showed us several trees strangely varied by the - different grafts upon their stocks. We saw an olive upon a mastic, a - pomegranate upon a myrtle, pear grafts on an oak, apple upon a - plane, a mulberry on a fig, and a great many such like, which were - grown strong enough to bear. Some joked on Soclarus as nourishing - stranger kinds of things than the poets' Sphinxes or Chimaeras; but - Crato set us to enquire why those stocks only that are of an oily - nature will not admit such mixtures, for we never see a pine, fir, - or cypress bear a graft of another kind.

-
-
-

And Philo subjoined: There is, Crato, a reason for this amongst the - philosophers, which the gardeners confirm and strengthen. For they - say, oil is very hurtful to all plants, and any plant dipped in it, - like a bee, will soon die. Now these trees - are of a fat and oily nature, insomuch that they weep pitch and - rosin; and, if you cut them gore (as it were) appears presently in - the wound. Besides, a torch made of them sends forth an oily smoke, - and the brightness of the flame shows it to be fat; and upon this - account these trees are as great enemies to all other kinds of - grafts as oil itself. To this Crato added, that the bark was a - partial cause; for that, being rare and dry, could not afford either - convenient room or sufficient nourishment to the grafts; but when - the bark is moist, it quickly joins with those grafts that are let - into the body of the tree.

-
-
-

Then Soclarus added: This too ought to be considered, that that which - receives a graft of another kind ought to be easy to be changed, - that the graft may prevail, and make the sap in the stock fit and - natural to itself. Thus we break up the ground and soften it, that - being thus broken it may more easily be wrought upon, and applied to - what we plant in it; for things that are hard and rigid cannot be so - quickly wrought upon nor so easily changed. Now those trees, being - of very light wood, do not mix well with the grafts, because they - are very hard either to be changed or overcome. But more, it is - manifest that the stock which receives the graft should be instead - of a soil to it, and a soil should have a breeding faculty; and - therefore we choose the most fruitful stocks to graft on, as women - that are full of milk, when we would put out a child to nurse. But - everybody knows that the fir, cypress, and the like are no great - bearers. For as men very fat have few children (for, the whole - nourishment being employed in the body, there remains no overplus to - make seed), so these trees, spending all their sap in their own - stock, flourish indeed and grow great; but as for fruit, some bear - none at all, some very little, and that too slowly ripens; therefore - it is no wonder that they will not nourish - another's fruit, when they are so very sparing to their own.

-
-
-
- Question VII. ABOUT THE FISH CALLED REMORA, OR ECHENEIS. - CHAEREMONIANUS, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

CHAEREMONIANUS the Trallian, when we were at a very noble fish - dinner, pointing to a little, long, sharp-headed fish, said the - echeneis (ship-stopper) was like that, for he had often seen it as - he sailed in the Sicilian sea, and wondered at its strange force; - for it stopped the ship when under full sail, till one of the seamen - perceived it sticking to the outside of the ship, and took it off. - Some laughed at Chaeremonianus for believing such an incredible and - unlikely story. Others on this occasion talked very much of - antipathies, and produced a thousand instances of such strange - effects; for example, the sight of a ram quiets an enraged elephant; - a viper lies stock-still, if touched with a beechen leaf; a wild - bull grows tame, if bound with the twigs of a fig-tree; amber draws - all light things to it, except basil and such as are dipped in oil; - and a loadstone will not draw a piece of iron that is rubbed with - garlic. Now all these, as to matter of fact, are very evident; but - it is hard, if not altogether impossible, to find the cause.

-
-
-

Then said I: This is a mere shift and avoiding of the question, - rather than a declaration of the cause; but if we please to - consider, we shall find a great many accidents that are only - consequents of the effect to be unjustly esteemed the causes of it; - as for instance, if we should fancy that by the blossoming of the - chaste-tree the fruit of the vine is ripened; because this is a - common saying, The chaste-tree blossoms, - and the grapes grow ripe; -

-

or that the little protuberances in the candle-snuff thicken the air - and make it cloudy; or the hookedness of the nails is the cause and not an accident - consequential to an internal ulcer. Therefore as those things - mentioned are but consequents to the effect, though proceeding from - one and the same cause, so one and the same cause stops the ship, - and joins the echeneis to it; for the ship continuing dry, not yet - made heavy by the moisture soaking into the wood, it is probable - that it glides lightly, and as long as it is clean, easily cuts the - waves; but when it is thoroughly soaked, when weeds, ooze, and filth - stick upon its sides, the stroke of the ship is more obtuse and - weak; and the water, coming upon this clammy matter, doth not so - easily part from it; and this is the reason why they usually scrape - the sides of their ships. Now it is likely that the echeneis in this - case, sticking upon the clammy matter, is not thought an accidental - consequent to this cause, but the very cause itself.

-
-
-
- Question VIII. WHY THEY SAY THOSE HORSES CALLED λυκοσπάδες ARE VERY METTLESOME. - PLUTARCH, HIS FATHER, AND OTHERS. -
-

SOME say the horses called λυκοσπάδες received that name from the fashion of - their bridles (called λύκοι), that - had prickles like the teeth on the wolf's jaw; for being fiery and - hard-mouthed, the riders used such to tame them. But my father, who - seldom speaks but on good reason, and breeds excellent horses, said, - those that were set upon by wolves when colts, if they escaped, grew - swift and mettlesome, and were called λυκοσπάδες. Many agreeing to what he said, it began - to be enquired why such an accident as that should make them more - mettlesome and fierce; and many of the company thought that, from - such an assault, fear and not courage was produced; and that thence - growing fearful and apt to start at every thing, their motions - became more quick and vigorous, as they are - in wild beasts when entangled in a net. But, said I, it ought to be - considered whether the contrary be not more probable; for the colts - do not become more swift by escaping the assault of a wild beast, - but they had never escaped unless they had been swift and mettlesome - before. As Ulysses was not made wise by escaping from the Cyclops, - but he escaped by being wise before.

-
-
-
- Question IX. WHY THE FLESH OF SHEEP BITTEN BY WOLVES IS SWEETER - THAN THAT OF OTHERS, AND THE WOOL MORE APT TO BREED LICE. - PATROCLIAS, THE SAME. -
-

AFTER the former discourse, mention was made of those sheep that - wolves have bitten; for it is commonly said of them, that their - flesh is very sweet, and their wool breeds lice. Our relation - Patroclias seemed to be pretty happy in his reasoning upon the first - part, saying, that the beast by biting it did mollify the flesh; for - wolves' spirits are so hot and fiery, that they soften and digest - the hardest bones; and for the same reason things bitten by wolves - rot sooner than others. But concerning the wool we could not agree, - being not fully resolved whether it breeds those lice, or only opens - a passage for them, separating the flesh by its fretting roughness - or proper warmth; and it seemed that this power proceeded from the - bite of the wolf, which alters even the very hair of the creature - that it kills. And this some particular instances seem to confirm; - for we know some huntsmen and cooks will kill a beast with one - stroke, so that it never breathes after, whilst others repeat their - blows, and scarce do it with a great deal of trouble. But (what is - more strange) some, as they kill it, infuse such a quality that the - flesh rots presently and cannot be kept sweet above a day; yet - others that despatch it as soon find no - such alteration, but the flesh will keep sweet a long while. And - that by the manner of killing a great alteration is made even in the - skins, nails, and hair of a beast, Homer seems to witness, when, - speaking of a good hide, he says, An ox's - hide that fell by violent blows;Il. III. - 375. - -

-

for those that fell not by a disease or old age, but by a violent - death, leave us tough and strong hides; but when they are bitten by - wild beasts, their hoofs grow black, their hair falls, their skins - putrefy and are good for nothing.

-
-
-
- Question X. WHETHER THE ANCIENTS, WHO PROVIDED EVERY ONE HIS - MESS, DID BETTER THAN WE, WHO SET MANY TO THE SAME DISH. PLUTARCH, - HAGIAS. -
-

WHEN I was chief magistrate, most of the suppers consisted of - distinct messes, where every particular guest had his portion of the - sacrifice allowed him. Some were wonderfully well pleased with this - order; others blamed it as unsociable and ungenteel, and were of the - opinion that, as soon as I was out of my office, the manner of - entertainments ought to be reformed; for, says Hagias, we invite one - another not barely to eat and drink, but to eat and drink together. - Now this division into messes takes away all society, makes many - suppers, and many eaters, but no one sups with another; but every - man takes his pound of beef, as from the market, sets it before - himself, and falls on. And is it not the same thing to provide a - different cup and different table for every guest (as the - Demophontidae treated Orestes), as now to set each man his loaf of - bread and mess of meat, and feed him, as it were, out of his own - proper manger? Only, it is true, we are not (as those that treated Orestes were) obliged to - be silent and not discourse. Besides, to show that all the guests - should have a share in every thing, we may draw an argument from - hence;—the same discourse is common to us all, the same songstress - sings, the same musician plays to all. So, when the same cup is set - in the midst, not appropriated to any, it is a large spring of good - fellowship, and each man may take as much as his appetite requires; - not like this most unjust distribution of bread and meat, which - prides itself forsooth in being equal to all, though unequal, - stomachs; for the same portion to a man of a small appetite is too - much; to one of a greater, too little. And, sir, as he that - administers the very same dose of physic to all sorts of patients - must be very ridiculous; so likewise must that entertainer who, - inviting a great many guests that can neither eat nor drink alike, - sets before every one an equal mess, and measures what is just and - fit by an arithmetical not geometrical proportion. When we go to a - shop to buy, we all use, it is true, one and the same public - measure; but to an entertainment each man brings his own belly, - which is satisfied with a portion, not because it is equal to that - which others have, but because it is sufficient for itself. Those - entertainments where every one had his single mess Homer mentions - amongst soldiers and in the camp, which we ought not to bring into - fashion amongst us; but we should rather imitate the good friendship - of the ancients, who, to show what reverence they had for all kinds - of societies, not only honored those that lived with them or under - the same roof, but also those that drank out of the same cup or ate - out of same dish. Let us never mind Homer's entertainments; they - were good for nothing but to starve a man, and the makers of them - were kings, more stingy and observant than the Italian cooks; - insomuch that in the midst of a battle, whilst they were at - handy-blows with their enemies, they could - exactly reckon up how many glasses each man drank at his table. - Those that Pindar describes are much better, Where heroes mixed sat round the noble - board, -

-

because they maintained society and good fellowship; for the latter - truly mixed and joined friends, but this modern custom divides and - asperses them as persons who, though seemingly very good friends, - cannot so much as eat with one another out of the same dish.

-
-
-

To this polite discourse of Hagias they urged me to reply. And I - said: Hagias, it is true, hath reason to be troubled at this unusual - disappointment, because having so great a belly (for he was an - excellent trencher-man) he had no larger mess than others; for in a - fish eaten in common, Democritus says, there are no bones. But that - very thing is especially apt to bring us a share beyond our own - proper allowance. For it is equality, as the old woman in Euripides - hath it, That fastens towns to towns, and - friends to friends;Eurip. Phoeniss. 536. - -

-

and entertainments chiefly stand in need of this. The necessity is - from nature as well as custom, and is not lately introduced or - founded only on opinion. For when the same dish lies in common - before all, the man that is slow and eats little must be offended at - the other that is too quick for him, as a slow ship at the swift - sailer. Besides, snatching, contention, shoving, and the like, are - not, in my mind, neighborly beginnings of mirth and jollity; but - they are absurd, doggish, and often end in anger or reproaches, not - only against one another, but also against the entertainer himself - or the carvers of the feast. But as long as Moera and Lachesis - (division and distribution) kept an - equality in feasts, nothing uncivil or disorderly appeared, and they - called the feasts δαῖτες, - distributions, the entertained - δαιτυμόνες, and the carvers - δαιτροί, - distributers, from dividing and distributing to - every man his proper mess. The Lacedaemonians had officers called - distributers of the flesh, no mean men, but the chief of the city; - for Lysander himself by King Agesilaus was constituted one of these - in Asia. But when luxury crept into our feasts, distributing was - thrown out; for I suppose they had not leisure to divide these - numerous tarts, cheese-cakes, pies, and other delicate varieties; - but, surprised with the pleasantness of the taste and tired with the - variety, they left off cutting it into portions, and left all in - common. This is confirmed from the present practice; for in our - religious or public feasts, where the food is simple and - inartificial, each man hath his mess assigned him; so that he that - endeavors to retrieve the ancient custom will likewise recover - thrift and almost lost frugality again. But, you object, where only - property is, community is lost. True indeed, where equality is not; - for not the possession of what is proper and our own, but the taking - away of another's and coveting that which is common, is the cause of - all injury and contention; and the laws, restraining and confining - these within the bounds of propriety, receive their name from their - office, being a power distributing equality to every one in order to - the common good. Thus every one is not to be honored by the - entertainer with the garland or the chiefest place; but if any one - brings with him his sweet heart or a minstrel-wench, they must be - common to him and his friends, that all things may be huddled - together in one mass, as Anaxagoras would have it. Now if propriety - in these things doth not in the least hinder but that things of - greater moment, and the only considerable, as discourse and - civility, may be still common, let us leave off disgracing - distributions or the lot, the son of Fortune (as Euripides hath it), - which hath no respect either to riches or honor, but which in its - inconsiderate wheel now and then raiseth up - the humble and the poor, and makes him master of himself, and, by - accustoming the great and rich to endure and not be offended at - equality, pleasingly instructs.

-
-
-
-
- Book 3. -
-
-

Simonides the poet, my Sossius Senecio, seeing one of the company sit - silent and discourse nobody, said: Sir, if you are a fool, it is - wisely done; if a wise man, very foolishly. It is good to conceal a - man's folly, but (as Heraclitus says) it is very hard to do it over - a glass of wine, - - Which doth the gravest men to mirth advance, - And let them loose to sing. to laugh, and dance, - And speak what had been better left unsaid. - Odyss. XIV. 464. - - -

-

In which lines the poet in my mind shows the difference between being - a little heated and downright drunk; for to sing, laugh, and dance - may agree very well with those that have gone no farther than a - merry cup; but to prattle, and speak what had been better left - unsaid, argues a man to be quite gone. Therefore Plato thinks that - wine is the most ingenious discoverer of men's humors; and Homer, - when he says, At feasts they had not known - each other's minds,Odyss. XXI. 35. - -

-

evidently shows that he knew wine was powerful to open men's - thoughts, and was full of new discoveries. It is true from the bare - eating and drinking, if they say nothing, we can give no guess at - the tempers of the men; but because drinking leads them on to - discourse, and discourse lays a great many things open and naked - which were secret and hid before, therefore to sport a glass of wine - together lets us into one another's humors. And therefore a man may - reasonably fall foul on Aesop: Why, - sir, would you have a window in every man's breast, through which we - may look in upon his thoughts? Wine opens and exposes all, it will - not suffer us to be silent, but takes off all mask and visor, and - makes us regardless of the severe precepts of decency and custom. - Thus Aesop, or Plato, or any other that designs to look into a man, - may have his desires satisfied by the assistance of a bottle; but - those that are not solicitous to pump one another, but to be - sociable and pleasant, discourse of such matters and handle such - questions as make no discovery of the bad parts of the soul, but - such as comfort the good, and, by the help of neat and polite - learning, lead the intelligent part into an agreeable pasture and - garden of delight. This made me collect and dedicate to you this - third dedication of table discourses, the first of which is about - chaplets made of flowers.

-
-
-
- Question I. WHETHER IT IS BECOMING TO WEAR CHAPLETS OF FLOWERS - AT TABLE. ERATO, AMMONIUS, TRYPHO, PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

AT Athens Erato the musician keeping a solemn feast to the Muses, and - inviting a great many to the treat, the company was full of talk, - and the subject of the discourse garlands. For after supper many of - all sorts of flowers being presented to the guests, Ammonius began - to jeer me for choosing a rose chaplet before a laurel, saying that - those made of flowers were effeminate, and fitted toyish girls and - women more than grave philosophers and men of music. And I admire - that our friend Erato, that abominates all flourishing in songs, and - blames good Agatho, who first in his tragedy of the Mysians ventured - to introduce the chromatic airs, should himself fill his - entertainment with such various and such florid colors, and that, - while he shuts out all the soft delights - that through the ears can enter to the soul, he should introduce - others through the eyes and through the nose, and make these - garlands, instead of signs of piety, to be instruments of pleasure. - For it must be confessed that this ointment gives a better smell - than those trifling flowers, which wither even in the hands of those - that wreathe them. Besides, all pleasure must be banished the - company of philosophers, unless it is of some use or desired by - natural appetite; for as those that are carried to a banquet by some - of their invited friends (as, for instance, Socrates carried - Aristodemus to Agatho's table) are as civilly entertained as the - bidden guests, but he that goes on his own account is shut out of - doors; thus the pleasures of eating and drinking, being invited by - natural appetite, should have admission; but all the others which - come on no account, and have only luxury to introduce them, ought in - reason to be denied.

-
-
-

At this some young men, not thoroughly acquainted with Ammonius's - humor, being abashed, privately tore their chaplets; but I, - perceiving that Ammonius proposed this only for discourse and - disputation's sake, applying myself to Trypho the physician, said: - Sir, you must put off that sparkling rosy chaplet as well as we, or - declare, as I have often heard you, what excellent preservatives - these flowery garlands are against the strength of liquor. But here - Erato putting in said: What, is it decreed that no pleasure must be - admitted without profit? And must we be angry with our delight, - unless hired to endure it? Perhaps we may have reason to be ashamed - of ointments and purple vests, because so costly and expensive, and - to look upon them as (in the barbarian's phrase) treacherous gar - ments and deceitful odors; but these natural smells and colors are - pure and simple as fruits themselves, and without expense or the - curiosity of art. And I appeal to any one, whether it is not absurd - to receive the pleasant tastes Nature gives - us, and reject those smells and colors that the seasons afford us, - because forsooth they blossom with delight, if they have no other - external profit or advantage. Besides, we have an axiom against you, - for if (as you affirm) Nature makes nothing vain, those things that - have no other use were designed on purpose to please and to delight. - Besides, observe that to thriving trees Nature hath given leaves, - for the preservation of the fruit and of the stock itself; for those - sometimes warming sometimes cooling it, the seasons creep on by - degrees, and do not assault it with all their violence at once. But - now the flower, whilst it is on the plant, is of no profit at all, - unless we use it to delight our nose with the admirable smell, and - to please our eyes when it opens that inimitable variety of colors. - And therefore, when the leaves are plucked off, the plants as it - were suffer injury and grief. There is a kind of an ulcer raised, - and an unbecoming nakedness attends them; and we must not only (as - Empedocles says) By all means spare the - leaves that grace the palm, -

-

but likewise the leaves of all other trees, and not injuriously - against Nature robbing them of their leaves, bring deformity on them - to adorn ourselves. But to pluck the flowers doth no injury at all. - It is like gathering of grapes at the time of vintage; unless - plucked when ripe, they wither of themselves and fall. And - therefore, like the barbarians who clothe themselves with the skins - more commonly than with the wool of sheep, those that wreathe leaves - rather than flowers into garlands seem to me to use the plants - according to neither the dictates of reason nor the design of - Nature. And thus much I say in defence of those who sell chaplets of - flowers; for I am not grammarian enough to remember those poems - which tell us that the old conquerors in the sacred games were - crowned with flowers. Yet, now I think of it, there is a story of a - rosy crown that belongs to the Muses; - Sappho mentions it in a copy of verses to a woman unlearned and - unacquainted with the Muses: - - Dead thou shalt lie forgotten in thy tomb, - Since not for thee Pierian roses bloom. - From Sappho, - Frag. 68. - - -

-

But if Trypho can produce any thing to our advantage from physic, - pray let us have it.

-
-
-

Then Trypho taking the discourse said: The ancients were very curious - and well acquainted with all these things, because plants were the - chief ingredients of their physic. And of this some signs remain - till now; for the Tyrians offer to the son of Agenor, and the - Magnesians to Chiron, the first supposed practitioners of physic, as - the first fruits, the roots of those plants which have been - successful on a patient. And Bacchus was counted a physician not - only for finding wine, the most pleasing and most potent remedy, but - for bringing ivy, the greatest opposite imaginable to wine, into - reputation, and for teaching his drunken followers to wear garlands - of it, that by that means they might be secured against the violence - of a debauch, the heat of the liquor being remitted by the coldness - of the ivy. Besides, the names of several plants sufficiently - evidence the ancients' curiosity in this matter; for they named the - walnut-tree καρύα, because it - sends forth a heavy and drowsy (καρωτικόν) spirit, which affects their heads who - sleep beneath it; and the daffodil, νάρκισσος, because it benumbs the nerves and causes a - stupid narcotic heaviness in the limbs; and therefore Sophocles - calls it the ancient garland flower of the great (that is, the - earthy) Gods. And some say rue was called πήγανον from its astringent quality; for, by its - dryness proceeding from its heat, it fixes (πήγνυσι) or coagulates the seed, and is very hurtful - to great-bellied women. But those that imagine the herb amethyst - (ἀμεθυστος), and the precious - stone of the same name, are called so - because powerful against the force of wine, are much mistaken; for - both receive their names from their color; for its leaf is not of - the color of strong wine, but resembles that of weak diluted liquor. - And indeed I could mention a great many which have their names from - their proper virtues. But the care and experience of the ancients - sufficiently appears in those of which they made their garlands when - they designed to be merry and frolic over a glass of wine; for wine, - especially when it seizes on the head, and strains the body just at - the very spring and origin of the sense, disturbs the whole man. Now - the effluvia of flowers are an admirable preservative against this, - they secure the brain, as it were a citadel, against the efforts of - drunkenness; for those that are hot open the pores and give the - fumes free passage to exhale, and those that are moderately cold - repel and keep down the ascending vapors. Of this last nature are - the violet and rose; for the odors of both these are prevalent - against any ache and heaviness in the head. The flowers of privet - and crocus bring those that have drunk freely into a gentle sleep; - for they send forth a smooth and gentle effluvia, which softly takes - off all asperities that arise in the body of the drunken; and so all - things being quiet and composed, the violence of the noxious humor - is abated and thrown off. The smells of some flowers being received - into the brain cleanse the organs and instruments of sense, and - gently by their heat, without any violence or force, dissolve the - humors, and warm and cherish the brain itself, which is naturally - cold. Upon this account, they called those little posies they hung - about their necks ὑποθύμιδες, and - anointed their breasts with the oils that were squeezed from them; - and of this Alcaeus is a witness, when he bids his friends, - - Pour ointment o'er his laboring temples, pressed - With various cares, and o'er his aged breast. - - -

- -

Hence the odors by means of the heat shoot upward into the very - brain, being caught up by the nostrils. For they did not call those - garlands hung about the neck ὑποθύμιδες because they thought the heart was the - seat and citadel of the mind (θυμός), for on that account they should rather have - called them ἐπιθυμίδες; but, as I - said before, from their vapor and exhalation. Besides, it is no - strange thing that these smells of garlands should be of so - considerable a virtue; for some tell us that the shadow of the yew, - especially when it blossoms, kills those that sleep under it; and a - subtile spirit ariseth from pressed poppy, which suddenly overcomes - the unwary squeezers. And there is an herb called alyssus, which to - some that take it in their hands, to others that do but look on it, - is found a present remedy against the hiccough; and some affirm that - planted near the stalls it preserves sheep and goats from the rot - and mange. And the rose is called ῥόδον, probably because it sends forth a stream - (ῥεῦμα) of odors; and for that - reason it withers presently. It is a cooler, yet fiery to look upon; - and no wonder, for upon the surface a subtile heat, being driven out - by the inward cold, looks vivid and appears.

-
-
-
- Question II. WHETHER IVY IS OF A HOT OR COLD NATURE. - AMMONIUS, TRYPHO, ERATO. -
-

UPON this discourse, when we all hummed Trypho, Ammonius with a smile - said: It is not decent by any contradiction to pull in pieces, like - a chaplet, this various and florid discourse of Trypho's. Yet - methinks the ivy is a little oddly interwoven, and unjustly said by - its cold powers to temper the heat of strong wine; for it is rather - fiery and hot, and its berries steeped in wine make the liquor more - apt to inebriate and inflame. And from this cause, as in sticks warped by the fire, proceeds - the crookedness of the boughs. And snow, that for many days will lie - on other trees, presently melts from the branches of the ivy, and - wastes all around, as far as the warmth reaches. But the greatest - evidence is this. Theophrastus tells us, that when Alexander - commanded Harpalus to plant some Grecian trees in the Babylonian - gardens, and—because the climate is very hot and the sun - violent—such as were leafy, thick, and fit to make a shade, the ivy - only would not grow; though all art and diligence possible was used, - it withered and died. For being hot itself, it could not agree with - the fiery nature of the soil; for excess in similar qualities is - destructive, and therefore we see every thing as it were affects its - contrary; a cold plant flourishes in a hot ground, and a hot plant - is delighted with a cold. Upon which account it is that bleak - mountains, exposed to cold winds and snow, bear firs, pines, and the - like, full of pitch, fiery, and excellent to make a torch. But - besides, Trypho, trees of a cold nature, their little feeble heat - not being able to diffuse itself but retiring to the heart, shed - their leaves; but their natural oiliness and warmth preserve the - laurel, olive, and cypress always green; and the like too in the ivy - may be observed. And therefore it is not likely our dear friend - Bacchus, who called wine μέθυ - (intoxicating) and himself μεθυμναῖος, should bring ivy into reputation for - being a preservative against drunkenness and an enemy to wine. But - in my opinion, as lovers of wine, when they have not any juice of - the grape ready, drink ale, mead, cider, or the like; thus he that - in winter would have a vine-garland on his head, finding the vine - naked and without leaves, used the ivy that is like it; for its - boughs are twisted and irregular, its leaves moist and disorderly - confused, but chiefly the berries, like ripening clusters, make an - exact representation of the vine. But grant the ivy to be a - preservative against drunkenness,—that to please you, Trypho, we may call Bacchus a physician,—still I - affirm that power to proceed from its heat, which either opens the - pores or helps to digest the wine.

-
-
-

Upon this Trypho sat silent, studying for an answer. Erato addressing - himself to us youths, said: Trypho wants your assistance; help him - in this dispute about the garlands, or be content to sit without - any. Ammonius too bade us not be afraid, for he would not reply to - any of our discourses; and Trypho likewise urging me to propose - something, I said: To demonstrate that the ivy is cold is not so - proper a task for me as Trypho, for he often useth coolers and - binders; but that proposition, that wine in which ivy berries have - been is more inebriating, is not true; for that disturbance which it - raiseth in those that drink it is not so properly called drunkenness - as alienation of mind or madness, such as hyoscyamus and a thousand - other things that set men beside themselves usually produce. The - crookedness of the bough is no argument at all, for such violent and - unnatural effects cannot be supposed to proceed from any natural - quality or power. Now sticks are bent by the fire, because that - draws the moisture, and so the crookedness is a violent distortion; - but the natural heat nourishes and preserves the body. Consider - therefore, whether it is not the weakness and coldness of the body - that makes it wind, bend, and creep upon the ground; for those - qualities check its rise, and depress it in its ascent, and render - it like a weak traveller, that often sits down and then goes on - again. Therefore the ivy requires something to twine about, and - needs a prop; for it is not able to sustain and direct its own - branches, because it wants heat, which naturally tends upward. The - snow is melted by the wetness of the leaf, for water destroys it - easily, passing through the thin contexture, it being nothing but a - congeries of small bubbles; and therefore in very cold but moist - places the snow melts as soon as in hot. - That it is continually green doth not proceed from its heat, for to - shed its leaves doth not argue the coldness of a tree. Thus the - myrtle and maiden-hair, though not hot, but confessedly cold, are - green all the year. Some imagine this comes from the equal and duly - proportioned mixture of the qualities in the leaf, to which - Empedocles hath added a certain aptness of pores, through which the - nourishing juice is orderly transmitted, so that there is still - supply sufficient. But now it is otherwise in trees whose leaves - fall, by reason of the wideness of their higher and narrowness of - their lower pores; for the latter do not send juice enough, nor do - the former keep it, but pour it out as soon as a small stock is - received. This may be illustrated from the usual watering of our - gardens; for when the distribution is unequal, the plants that are - always watered have nourishment enough, seldom wither, and look - always green. But you further argue, that being planted in Babylon - it would not grow. It was well done of the plant, methinks, being a - particular friend and familiar of the Boeotian God, to scorn to live - amongst the barbarians, or imitate Alexander in following the - manners of those nations; but it was not its heat but cold that was - the cause of this aversion, for that could not agree with the - contrary quality. For one similar quality doth not destroy but - cherish another. Thus dry ground bears thyme, though it is naturally - hot. Now at Babylon they say the air is so suffocating, so - intolerably hot, that many of the merchants sleep upon skins full of - water, that they may lie cool.

-
-
-
- Question III. WHY WOMEN ARE HARDLY, OLD MEN EASILY, FOXED. - FLORUS, SYLLA. -
-

FLORUS thought it strange that Aristotle in his discourse of - Drunkenness, affirming that old men are easily, women hardly, overtaken, did not assign the - cause, since he seldom failed on such occasions. He therefore - proposed it to us (we were a great many acquaintance met at supper) - as a fit subject for our enquiry. Sylla began: One part will conduce - to the discovery of the other; and if we rightly hit the cause in - relation to the women, the difficulty, as it concerns the old men, - will be easily despatched; for their two natures are quite contrary. - Moistness, smoothness, and softness belong to the one; and dryness, - roughness, and hardness are the accidents of the other. As for - women, I think the principal cause is the moistness of their temper; - this produceth a softness in the flesh, a shining smoothness, and - their usual purgations. Now when wine is mixed with a great deal of - weak liquor, it is overpowered by that, loses its strength, and - becomes flat and waterish. Some reason likewise may be drawn from - Aristotle himself; for he affirms that those that drink fast, and - take a large draught without drawing breath, are seldom overtaken, - because the wine doth not stay long in their bodies, but having - acquired an impetus by this greedy drinking, suddenly runs through; - and women are generally observed to drink after that manner. - Besides, it is probable that their bodies, by reason of the - continual defluction of the moisture in order to their usual - purgations, are very porous, and divided as it were into many little - pipes and conduits; into which when the wine falls, it is quickly - conveyed away, and doth not lie and fret the principal parts, from - whose disturbance drunkenness proceeds. But that old men want the - natural moisture, even the name γέροντες, in my opinion, intimates; for that name was - given them not as inclining to the earth (ῥέοντες εἰς γῆν), but as being in the habit of their - body γεώδεις and γεηροί/, earthlike and - earthy. Besides, the stiffness and roughness prove - the dryness of their nature. Therefore it is probable that, when - they drink, their body, being grown spongy by the dryness of its nature, soaks up the wine, - and that lying in the vessels it affects the senses and prevents the - natural motions. For as floods of water glide over the close - grounds, nor make them slabby, but quickly sink into the open and - chapped fields; thus wine, being sucked in by the dry parts, lies - and works in the bodies of old men. But besides, it is easy to - observe, that age of itself hath all the symptoms of drunkenness. - These symptoms every body knows; shaking of the joints, faltering of - the tongue, babbling, passion, forgetfulness, and distraction of the - mind; many of which being incident to old men, even whilst they are - well and in perfect health, are heightened by any little - irregularity and accidental debauch. So that drunkenness doth not - beget in old men any new and proper symptoms, but only intend and - increase the common ones. And an evident sign of this is, that - nothing is so like an old man as a young man drunk.

-
-
-
- Question IV. WHETHER THE TEMPER OF WOMEN IS COLDER OR HOTTER - THAN THAT OF MEN. APOLLONIDES, ATHRYILATUS. -
-

THUS Sylla said, and Apollonides the marshal subjoined: Sir, what you - discoursed of old men I willingly admit; but in my opinion you have - omitted a considerable reason in relation to the women, the coldness - of their temper, which quencheth the heat of the strongest wine, and - makes it lose all its destructive force and fire. This reflection - seeming reasonable, Athryilatus the Thasian, a physician, kept us - from a hasty conclusion in this matter, by saying that some supposed - the female sex was not cold, but hotter than the male; and others - thought wine rather cold than hot.

-
-
-

When Florus seemed surprised at this discourse, Athryliatus continued: Sir, what I mention - about wine I shall leave to this man to make out (pointing to me, - for a few days before we had handled the same matter). But that - women are of a hot constitution, some suppose, may be proved, first, - from their smoothness, for their heat wastes all the superfluous - nourishment which breeds hair; secondly from their abundance of - blood, which seems to be the fountain and source of all the heat - that is in the body;—now this abounds so much in females, that they - would be all on fire, unless relieved by frequent and sudden - evacuations. Thirdly, from a usual practice of the sextons in - burning the bodies of the (lead, it is evident that females are - hotter than males; for the beds-men are wont to put one female body - with ten males upon the same pile, for that contains some - inflammable and oily parts, and serves for fuel to the rest. - Besides, if that that is soonest fit for generation is hottest, and - a maid begins to be furious sooner than a boy, this is a strong - proof of the hotness of the female sex. But a more convincing proof - follows: women endure cold better than men, they are not so sensible - of the sharpness of the weather, and are contented with a few - clothes.

-
-
-

And Florus replied: Methinks, sir, from the same topics I could draw - conclusions against your assertion. For, first, they endure cold - better, because one similar quality doth not so readily act upon - another; and then again, their seed is not active in generation, but - passive matter and nourishment to that which the male injects. But - more, women grow effete sooner than men; that they burn better than - the males proceeds from their fat, which is the coldest part of the - body; and young men, or such as use exercise, have but little fat. - Their monthly purgations do not prove the abundance, but the - corruption and badness, of their blood; for being the superfluous - and undigested part, and having no convenient vessel in the body, it - flows out, and appears languid and - feculent, by reason of the weakness of its heat. And the shivering - that seizes them at the time of their purgations sufficiently proves - that which flows from them is cold and undigested. And who will - believe their smoothness to be an effect of heat rather than cold, - when every body knows that the hottest parts of a man's body are the - most hairy? For all such excrements are thrust out by the heat, - which opens and makes passages through the skin; but smoothness is a - consequent of that closeness of the superficies which proceeds from - condensing cold. And that the flesh of women is closer than that of - men, you may be informed by those that lie with women that have - anointed themselves with oil or other perfumes; for though they do - not touch the women, yet they find themselves perfumed, their bodies - by reason of their heat and rarety drawing the odor to them. But I - think we have disputed plausibly and sufficiently of this matter.... -

-
-
-
- Question V. WHETHER WINE IS POTENTIALLY COLD. ATHRYILATUS, - PLUTARCH. -
-

BUT now I would fain know upon what account you can imagine that wine - is cold. Then, said I, do you believe this to be my opinion? Yes, - said he, whose else? And I replied: I remember a good while ago I - met with a discourse of Aristotle's upon this very question. And - Epicurus, in his Banquet, hath a long discourse, the sum of which is - that wine of itself is not hot, but that it contains some atoms that - cause heat, and others that cause cold; now, when it is taken into - the body, it loses one sort of particles and takes the other out of - the body itself, according to the person's nature and constitution; - so that some when they are drunk are very hot, and others very - cold.

- -
-
-

This way of talking, said Florus, leads us by Protagoras directly to - Pyrrho; for it is evident that, suppose we were to discourse of oil, - milk, honey, or the like, we shall avoid all enquiry into their - particular natures, by saying that things are so and so by their - mutual mixture with one another. But how do you prove that wine is - cold? And I, being forced to speak extempore, replied: By two - arguments. The first I draw from the practice of physicians, for - when their patients' stomachs grow very weak, they prescribe no hot - things, and yet give them wine as an excellent remedy. Besides, they - stop looseness and immoderate sweating by wine; and this shows that - they think it more binding and constipating than snow itself. Now if - it were potentially hot, I should think it as wise a thing to apply - fire to snow as wine to the stomach.

-

Again, most teach that sleep proceeds from the coolness of the parts; - and most of the narcotic medicines, as mandrake and opium, are - coolers. Those indeed work violently, and forcibly condense, but - wine cools by degrees; it gently stops the motion, according as it - hath more or less of such narcotic qualities. Besides, heat is - generative; for owing to heat the moisture flows easily, and the - vital spirit gains intensity and a stimulating force. Now the great - drinkers are very dull, inactive fellows, no women's men at all; - they eject nothing strong, vigorous, and fit for generation, but are - weak and unperforming, by reason of the bad digestion and coldness - of their seed. And it is farther observable that the effects of cold - and drunkenness upon men's bodies are the same,—trembling, - heaviness, paleness, shivering, faltering of tongue, numbness, and - cramps. In many, a debauch ends in a dead palsy, when the wine - stupefies and extinguisheth all the heat. And the physicians use - this method in curing the qualms and diseases gotten by debauch; at - night they cover them well and keep them warm; and at day they anoint and bathe, and give them such food - as shall not disturb, but by degrees recover the heat which the wine - hath scattered and driven out of the body. Thus, I added, in these - appearances we trace obscure qualities and powers; but as for - drunkenness, it is easily discerned what it is. For, in my opinion, - as I hinted before, those that are drunk are very much like old men; - and therefore great drinkers grow old soonest, and they are commonly - bald and gray before their time; and all these accidents certainly - proceed from want of heat. But mere vinegar is of a vinous nature - and strength, and nothing quenches fire so soon as that; its extreme - coldness overcomes and kills the flame presently. And of all fruits - physicians use the vinous as the greatest coolers, as pomegranates - and apples. Besides, do they not make wine by mixing honey with - rain-water or snow; for the cold, because those two qualities are - near akin, if it prevails, changes the luscious into a poignant - taste? And did not the ancients of all the creeping beasts - consecrate the snake to Bacchus, and of all the plants the ivy, - because they were of a cold and frozen nature? Now, lest any one - should think this is an evidence of its heat, that if a man drinks - juice of hemlock, a large dose of wine cures him, I shall on the - contrary affirm that wine and hemlock juice mixed are an incurable - poison, and kill him that drinks it presently. So that we can no - more conclude it to be hot because it resists, than to be cold - because it assists, the poison. For cold is the only quality by - which hemlock juice works and kills.

-
-
-
- Question VI. WHICH IS THE FITTEST TIME FOR A MAN TO KNOW HIS - WIFE? YOUTHS, ZOPYRUS, OLYMPICHUS, SOCLARUS. -
-

SOME young students, that had not gone far in the learning of the - ancients, inveighed against Epicurus for bringing in, in his Symposium, an impertinent and - unseemly discourse, about what time was best to lie with a woman; - for (they said) for an old man at supper in the company of youths to - talk of such a subject, and dispute whether after or before supper - was the most convenient time, argued him to be a very loose and - debauched man. To this some said that Xenophon, after his - entertainment was ended, sent all his guests home on horseback, to - lie with their wives. But Zopyrus the physician, a man very well - read in Epicurus, said, that they had not duly weighed that piece; - for he did not propose that question at first, and then discourse of - that matter on purpose; but after supper he desired the young men to - take a walk, and then discoursed upon it, that he might induce them - to continence, and persuade them to abate their desires and restrain - their appetites; showing them that it was very dangerous at all - times, but especially after they had been eating or making merry. - But suppose he had proposed this as the chief topic for discourse, - doth it never become a philosopher to enquire which is the - convenient and proper time? Ought we not to time it well, and direct - our embrace by reason? Or may such discourses be otherwise allowed, - and must they be thought unseemly problems to be proposed at table? - Indeed I am of another mind. It is true, I should blame a - philosopher that in the middle of the day, in the schools, before - all sorts of men, should discourse of such a subject; but over a - glass of wine between friends and acquaintance, when it is necessary - to propose something beside dull serious discourse, why should it be - a fault to hear or speak any thing that may inform our judgments or - direct our practice in such matters? And I protest I had rather that - Zeno had inserted his loose topics in some merry discourses and - agreeable table-talk, than in such a grave, serious piece as his - politics.

-
-
-

The youth, startled at this free declaration, sat silent; and the rest of the company desired Zopyrus - to deliver Epicurus's sentiment. He said: The particulars I cannot - remember; but I believe he feared the violent agitations of such - exercises, because the bodies employed in them are so violently - disturbed. For it is certain that wine is a very great disturber, - and puts the body out of its usual temper; and therefore, when thus - disquieted, if quiet and sleep do not compose it but other - agitations seize it, it is likely that those parts which knit and - join the members may be loosened, and the whole frame be as it were - unsettled from its foundation and overthrown. For then likewise the - seed cannot freely pass, but is confusedly and forcibly thrown out, - because the liquor hath filled the vessels of the body, and stopped - its way. Therefore, says Epicurus, we must use those sports when the - body is at quiet, when the meat hath been thoroughly digested, - carried about and applied to several parts of the body, but before - we begin to want a fresh supply of food. To this of Epicurus we - might join an argument taken from physic. At day time, while our - digestion is performing, we are not so lusty nor eager to embrace; - and presently after supper to endeavor it is dangerous, for the - crudity of the stomach, the food being yet undigested, may be - increased by a disorderly motion upon this crudity, and so the - mischief be double.

-
-
-

Olympicus, continuing the discourse, said: I very much like what - Clinias the Pythagorean delivers. For story goes that, being asked - when a man should lie with a woman, he replied, when he hath a mind - to receive the greatest mischief that he can. For Zopyrus's - discourse seems rational, and other times as well as those he - mentions have their peculiar inconveniences. And therefore,—as - Thales the philosopher, to free himself from the pressing - solicitations of his mother who advised him to marry, said at first, - 'tis not yet time; and when, now he was growing old, she repeated - her admonition, replied, nor is it now - time,—so it is best for every man to have the same mind in relation - to those sports of Venus; when he goes to bed, let him say, 'tis not - yet time; and when he rises, 'tis not now time.

-
-
-

What you say, Olympicus, said Soclarus interposing, befits wrestlers - indeed; it smells, methinks, of their cottabus, and their meals of - flesh and casks of wine, but is not suitable to the present company, - for there are some young married men here, Whose duty 'tis to follow Venus' sports. -

-

Nay, we ourselves seem to have some relation to Venus still, when in - our hymns to the Gods we pray thus to her, Fair Venus, keep off feeble age. -

-

But waving this, let us enquire (if you think fit) whether Epicurus - does well, when contrary to all right and equity he separates Venus - and the Night, though Menander, a man well skilled in love matters, - says that she likes her company better than that of any of the Gods. - For, in my opinion, night is a very convenient veil, spread over - those that give themselves to that kind of pleasure; for it is not - fit that day should be the time, lest modesty should be banished - from our eyes, effeminacy grow bold, and such vigorous impressions - on our memories be left, as might still possess us with the same - fancies and raise new inclinations. For the sight (according to - Plato) receives a more vigorous impression than any other bodily - organ, and joining with imagination, that lies near it, works - presently upon the soul, and ever raises a new and fresh desire by - those images of pleasure which it brings. But the night, hiding many - and the most furious of the actions, quiets and lulls nature, and - doth not suffer it to be carried to intemperance by the eye. But - besides this, how absurd is it, that a man returning from an - entertainment, merry perhaps and jocund, crowned and perfumed, - should cover himself up, turn his back to - his wife, and go to sleep; and then at day-time, in the midst of his - business, send for her out of her apartment to come to him for such - a matter; or in the morning, as a cock treads his hens. No, sir, the - evening is the end of our labor, and the morning the beginning. - Bacchus the Loosener and Terpsichore and Thalia preside over the - former; and the latter raiseth us up betimes to attend on Minerva - the Work-mistress, and Mercury the merchandiser. And therefore - songs, dances, and epithalamiums, merry-meetings, with balls and - feasts, and sounds of pipes and flutes, are the entertainment of the - one; but in the other, nothing but the noise of hammers and anvils, - the scratching of saws, the morning cries of noisy tax-gatherers, - citations to court or to attend this or that prince and magistrate, - are heard. - - Then all the sports of pleasure disappear, - Then Venus, then gay youth removes; - No Thyrsus then which Bacchus loves; - But all is clouded and o'erspread with care. - - -

-

Besides, Homer makes not one of the heroes lie with his wife or - mistress in the daytime, but only Paris, who, having shamefully fled - from the battle, sneaked into the embraces of his wife; intimating - that such lasciviousness by day did not befit the sober temper of a - man, but the mad lust of an adulterer. But, moreover, the body will - not (as Epicurus fancies) be injured more after supper than at any - other time, unless a man be drunk or overcharged,—for in those - cases, no doubt, it is very dangerous and hurtful. But if a man is - only raised and cheered, not overpowered by liquor, if his body is - pliable, his mind agreeing, if he interposes some reasonable time - between, and then he sports, he need not fear any disturbance from - the load he has within him; he need not fear catching cold, or too - great a transportation of atoms, which Epicurus makes the cause of - all the ensuing harm. For if he lies quiet he will quickly fill - again, and new spirits will supply the vessels that are emptied. But this is especially to - be taken care of, that, the body being then in a ferment and - disturbed, no cares of the soul, no business about necessary - affairs, no labor, should distract and seize it, lest they should - corrupt and sour its humors, Nature not having time enough for - settling what has been disturbed. For, sir, all men have not the - command of that happy ease and tranquillity which Epicurus's - philosophy procured him; for many great incumbrances seize almost - upon every one every day, or at least some disquiets; and it is not - safe to trust the body with any of these, when it is in such a - condition and disturbance, presently after the fury and heat of the - embrace is over. Let, according to his opinion, the happy and - immortal Deity sit at ease and never mind us; but if we regard the - laws of our country, we must not dare to enter into the temple and - offer sacrifice, if but a little before we have done any such thing. - It is fit therefore to let night and sleep intervene, and after - there is a sufficient space of time past between, to rise as it were - pure and new, and (as Democritus was wont to say) with new thoughts upon the new day. -

-
-
-
- Question VII. WHY NEW WINE DOTH NOT INEBRIATE AS SOON AS OTHER. - PLUTARCH, HIS FATHER, HAGIAS, ARISTAENETUS, AND OTHER - YOUTH. -
-

AT Athens on the eleventh day of February (thence called Πιυοίγια, (the - barrel-opening), they began to taste their new wine; and - in old times (as it appears), before they drank, they offered some - to the Gods, and prayed that that cordial liquor might prove good - and wholesome. By us Thebans the month is named Προστετήριος, and it is our custom upon - the sixth day to sacrifice to our good Genius and taste our new - wine, after the zephyr has done blowing; for that wind makes wine - ferment more than any other, and the liquor - that can bear this fermentation is of a strong body and will keep - well. My father offered the usual sacrifice, and when after supper - the young men, my fellow-students, commended the wine, he started - this question: Why does not new wine inebriate as soon as other? - This seemed a paradox and incredible to most of us; but Hagias said, - that luscious things were cloying and would presently satiate, and - therefore few could drink enough to make them drunk; for when once - the thirst is allayed, the appetite would be quickly palled by that - unpleasant liquor; for that a luscious is different from a sweet - taste, even the poet intimates, when he says, With luscious wine, and with sweet milk and - cheese.Odyss. XX. 69. - -

-

Wine at first is sweet; afterward, as it grows old, it ferments and - begins to be pricked a little; then it gets a sweet taste.

-
-
-

Aristaenetus the Nicaean said, that he remembered he had read - somewhere that sweet things mixed with wine make it less heady, and - that some physicians prescribe to one that hath drunk freely, before - he goes to bed, a crust of bread dipped in honey. And therefore, if - sweet mixtures weaken strong wine, it is reasonable that new wine - should not be heady till it hath lost its sweetness.

-
-
-

We admired the acuteness of the young philosophers, and were well - pleased to see them propose something out of the common road, and - give us their own sentiments on this matter. Now the common and - obvious reason is the heaviness of new wine,—which (as Aristotle - says) violently presseth the stomach,—or the abundance of airy and - watery parts that lie in it; the former of which, as soon as they - are pressed, fly out; and the watery parts are naturally fit to - weaken the spirituous liquor. Now, when it grows old, the juice is - improved, and though by the separation of - the watery parts it loses in quantity, it gets in strength.

-
-
-
- Question VIII. WHY THOSE THAT ARE STARK DRUNK SEEM NOT SO MUCH - DEBAUCHED AS THOSE THAT ARE BUT HALF FOXED. PLUTARCH, HIS - FATHER. -
-

WELL then, said my father, since we have fallen upon Aristotle, I - will endeavor to propose something of my own concerning those that - are half drunk; for, in my mind, though he was a very acute man, he - is not accurate enough in such matters. They usually say, I think, - that a sober man's understanding apprehends things right and judges - well; the sense of one quite drunk is weak and enfeebled; but of - them that are half drunk the fancy is vigorous and the understanding - weakened, and therefore, following their own fancies, they judge, - but judge ill. But pray, sirs, what is your opinion in these - matters?

-
-
-

This reason, I replied, would satisfy me upon a private disquisition; - but if you will have my own sentiments, let us first consider, - whether this difference doth not proceed from the different temper - of the body. For of those that are only half drunk, the mind alone - is disturbed, but the body not being quite overwhelmed is yet able - to obey its motions; but when it is too much oppressed and the wine - has overpowered it, it betrays and frustrates the motions of the - mind, for men in such a condition never go so far as action. But - those that are half drunk, having a body serviceable to the absurd - motions of the mind, are rather to be thought to have greater - ability to comply with those they have, than to have worse - inclinations than the others. Now if, proceeding on another - principle, we consider the strength of the wine itself, nothing - hinders but that this may be different and changeable, according to - the quantity that is drunk. As fire, when - moderate, hardens a piece of clay, but if very strong, makes it - brittle and crumble into pieces; and the heat of the spring fires - our blood with fevers, but as the summer comes on. the disease - usually abates; what hinders then but that the mind, being naturally - raised by the power of the wine, when it is come to a pitch, should - by pouring on more be weakened again, and its force abated? Thus - hellebore, before it purges, disturbs the body; but if too small a - dose be given, it disturbs only and purges not at all; and some - taking too little of an opiate are more restless than before; and - some taking too much sleep well. Besides, it is probable that this - disturbance into which those that are half drunk are put, when it - comes to a pitch, conduces to that decay. For a great quantity being - taken inflames the body and consumes the frenzy of the mind; as a - mournful song and melancholy music at a funeral raises grief at - first and forces tears, but as it continues, by little and little it - takes away all dismal apprehensions and consumes our sorrows. Thus - wine, after it hath heated and disturbed, calms the mind again and - quiets the frenzy; and when men are dead drunk, their passions are - at rest.

-
-
-
- Question IXIn the old - translation, Question IX. is entirely omitted, and Question X. is - numbered IX. (G.) - WHAT IS THE MEANING OF THE SAYING: DRINK EITHER FIVE OR THREE, BUT - NOT FOUR? ARISTO, PLUTARCH, PLUTARCH'S FATHER. -
-

WHEN I had said this, Aristo cried out aloud, as his manner was, and - said: I see well now that there is opened a return again of measures - unto feasts and banquets; which measures, although they are most - just and democratical, have for a long time - (I wot not by what sober reason) been banished from thence, as by a - tyrant. For, as they who profess a canonical harmony in sounding of - the harp do hold and say, that the sesquialteral proportion - produceth the symphony diapente (διὰ πέντε), the double proportion the - diapason (διὰ - πασῶν), and that the accord called - diatessaron (διὰ - τεσσάρων), which is of all most obscure and dull, - consisteth in the epitrite proportion; even so they that make - profession of skill in the harmonies of Bacchus have observed, that - three symphonies or accords there are between wine and water, - namely, diapente, diatrion (διὰ - τριῶν), and diatessaron; and so they say - and sing,—Drink either five or three, but not four. For the fifth - has the sesquialteral proportion, three cups of water being mingled - with two of wine; the third has the double proportion, two cups of - water being put to one of wine; but the fourth answereth to the - epitrite proportion of three parts of water poured into one of wine. - Now this last proportion may be fit for some grave magistrates - sitting in the council-hall, or for logicians who pull up their - brows when they are busy in watching the unfolding of their - arguments; for surely it is a mixture sober and weak enough. As for - the other twain; that medley which carrieth the proportion of two - for one bringeth in that turbulent tone of those who are half-drunk, - Which stirs the heart-strings never - moved before; -

-

for it suffereth a man neither to be fully sober, nor yet to drench - himself so deep in wine as to be altogether witless and past his - sense; but the other, standing upon the proportion of three to two, - is of all the most musical accord, causing a man to sleep peaceably - and forget all cares, and, like the corn-field which Hesiod speaks - of, - - Which doth from man all curses drive, - And children cause to rest and thrive, - - -

-

stilling and appeasing all proud and disordered passions within the heart, and inducing instead of - them a peaceable calm and tranquillity.

-
-
-

These speeches of Aristo no one there would contradict, for it was - well known that he spoke in jest. But I willed him to take a cup, - and, as if it were a harp, to set and tune it to that accord and - harmony which he so highly praised. Then came a boy close unto him, - and offered him strong wine; but he refused it, saying with - laughter, that his music consisted in theory, and not in practice of - the instrument. Then my father added to what had been said, that the - ancient poets gave two nurses to Jupiter, namely, Ite and Adrastea; - one to Juno, Euboea; two, moreover, to Apollo, Alethea and - Corythalea; while they gave many more to Bacchus. For, as it seemed - to him, Bacchus was nursed and suckled by many Nymphs, because he - had need of many measures of water (νύμφαι), to make him more tame, gentle, - witty, and wise.

-
-
-
- Question X. WHY FLESH STINKS SOONER WHEN EXPOSED TO THE MOON, - THAN TO THE SUN. EUTHYDEMUS, SATYRUS. -
-

EUTHYDEMUS of Sunium gave us at an entertainment a very large boar. - The guests wondering at the bigness of the beast, he said that he - had one a great deal larger, but in the carriage the moon had made - it stink; he could not imagine how this should happen, for it was - probable that the sun, being much hotter than the moon, should make - it stink sooner. But, said Satyrus, this is not so strange as the - common practice of the hunters; for, when they send a boar or a doe - to a city some miles distant, they drive a brazen nail into it to - keep it from stinking.

-
-
-

After supper Euthydemus bringing the question into play again, Moschio the physician said, - that putrefaction was a colliquation of the flesh, and that every - thing that putrefied grew moister than before, and that all heat, if - gentle, did stir the humors, though not force them out, but if - strong, dry the flesh; and that from these considerations an answer - to the question might be easily deduced. For the moon gently warming - makes the body moist; but the sun by his violent beams dries rather, - and draws all moisture from them. Thus Archilochus spoke like a - naturalist, I hope hot Sirius's beams will - many drain. -

-

And Homer more plainly concerning Hector, over whose body Apollo - spread a thick cloud, Lest the hot sun - should scorch his naked limbs.Il. XXIII. - 190. - -

-

Now the moon's rays are weaker; for, as Ion says, They do not ripen well the clustered - grapes. -

-
-
-

When he had done, I said: The rest of the discourse I like very well, - but I cannot consent when you ascribe this effect to the strength - and degree of heat, and chiefly in the hot seasons; for in winter - every one knows that the sun warms little, yet in summer it - putrefies most. Now the contrary should happen, if the gentleness of - the heat were the cause of putrefaction. And besides, the hotter the - season is, so much the sooner meat stinks; and therefore this effect - is not to be ascribed to the want of heat in the moon, but to some - particular proper quality in her beams. For heat is not different - only by degrees; but in fires there are some proper qualities very - much unlike one another, as a thousand obvious instances will prove. - Goldsmiths heat their gold in chaff fires; physicians use fires of - vine-twigs in their distillations; and tamarisk is the best fuel for - a glass-house. Olive-boughs in a vapor-bath warm very well, but hurt - other baths: they spoil the timbers, and - weaken the foundation; and therefore the most skilful of the public - officers forbid those that rent the baths to burn olive-tree wood, - or throw darnel seed into the fire, because the fumes of it dizzy - and bring the headache to those that bathe. Therefore it is no - wonder that the moon differs in her qualities from the sun; and that - the sun should shed some drying, and the moon some dissolving, - influence upon flesh. And upon this account it is that nurses are - very cautious of exposing their infants to the beams of the moon; - for they being full of moisture, as green plants, are easily wrested - and distorted. And everybody knows that those that sleep abroad - under the beams of the moon are not easily waked, but seem stupid - and senseless; for the moisture that the moon sheds upon them - oppresses their faculty and disables their bodies. Besides, it is - commonly said, that women brought to bed when the moon is a - fortnight old, have easy labors; and for this reason I believe that - Diana, which was the same with the moon, was called the goddess of - childbirth. And Timotheus appositely says, - - By the blue heaven that wheels the stars, - And by the moon that eases women's pains. - - -

-

Even in inanimate bodies the power of the moon is very evident. Trees - that are cut in the full of the moon carpenters refuse, as being - soft, and, by reason of their moistness, subject to corruption; and - in its wane farmers usually thresh their wheat, that being dry it - may better endure the flail; for the corn in the full of the moon is - moist, and commonly bruised in threshing. Besides, they say dough - will be leavened sooner in the full, for then, though the leaven is - scarce proportioned to the meal, yet it rarefies and leavens the - whole lump. Now when flesh putrefies, the combining spirit is only - changed into a moist consistence, and the parts of the body separate - and dissolve. And this is evident in the very air itself, for when - the moon is full, most dew falls; and this - Alcman the Poet intimates, when he somewhere calls dew the air's and - moon's daughter, saying, - - See how the daughter of the Moon and Jove - Does nourish all things. - - -

-

Thus a thousand instances do prove that the light of the moon is - moist, and carries with it a softening and corrupting quality. Now - the brazen nail that is driven through the flesh, if, as they say, - it keeps the flesh from putrefying, doth it by an astringent quality - proper to the brass. The rust of brass physicians use in astringent - medicines, and they say those that dig brass ore have been cured of - a rheum in their eyes, and that the hair upon their eyelids hath - grown again; for the dust rising from the ore, being insensibly - applied to the eyes, stops the rheum and dries up the humor. Upon - this account, perhaps, Homer calls brass εὐήνωρ and νῶροψ. - Aristotle says, that wounds made by a brazen dart or a brazen sword - are less painful and sooner cured than those that are made of iron - weapons, because brass hath something medicinal in itself, which in - the very instant is applied to the wound. Now it is manifest that - astringents are contrary to putrefying, and healing to corrupting - qualities. Some perhaps may say, that the nail driven through draws - all the moisture to itself, for the humor still flows to the part - that is hurt; and therefore it is said that by the nail there always - appears some speck and tumor; and therefore it is rational that the - other parts should remain sound, when all the corruption gathers - about that.

-
-
-
-
- Book 4. -
-
- -

Polybius, my Sossius Senecio, advised Scipio Africanus never to - return from the Forum, where he was conversant about the affairs of - the city, before he had gained one new friend. Where I suppose the - word friend is not to be taken too nicely, to signify a lasting and - unchangeable acquaintance; but, as it vulgarly means, a well-wisher, - and as Dicearchus takes it, when he says that we should endeavor to - make all men well-wishers, but only good men friends. For friendship - is to be acquired by time and virtue; but good-will is produced by a - familiar intercourse, or by mirth and trifling amongst civil and - genteel men, especially if opportunity assists their natural - inclinations to good-nature. But consider whether this advice may - not be accommodated to an entertainment as well as the Forum; so - that we should not break up the meeting before we had gained one of - the company to be a well-wisher and a friend. Other occasions draw - men into the Forum, but men of sense come to an entertainment as - well to get new friends as to make their old ones merry; indeed to - carry away any thing else is sordid and uncivil, but to depart with - one friend more than we had is pleasing and commendable. And so, on - the contrary, he that doth not aim at this renders the meeting - useless and unpleasant to himself, and departs at last, having been - a partaker of an entertainment with his belly but not with his mind. - For he that makes one at a feast doth not come only to enjoy the - meat and drink, but likewise the discourse, mirth, and genteel humor - which ends at last in friendship and good-will. The wrestlers, that - they may hold fast and lock better, use dust; and so wine mixed with - discourse is of extraordinary use to make us hold fast of, and - fasten upon, a friend. For wine tempered with discourse carries - gentle and kind affections out of the body - into the mind; otherwise, it is scattered through the limbs, and - serves only to swell and disturb. Thus as a marble, by cooling - red-hot iron, takes away its softness and makes it hard, fit to be - wrought and receive impression; thus discourse at an entertainment - doth not permit the men that are engaged to become altogether liquid - by the wine, but confines and makes their jocund and obliging - tempers very fit to receive an impression from the seal of - friendship if dexterously applied.

-
-
-
- Question I. WHETHER DIFFERENT SORTS OF FOOD, OR ONE SINGLE DISH - FED UPON AT ONCE, IS MORE EASILY DIGESTED. PHILO. PLUTARCH, - MARCION. -
-

THE first question of my fourth decade of Table Discourses shall be - concerning different sorts of food eaten at one meal. When we came - to Hyampolis at the feast called Elaphebolia, Philo the physician - gave us a very sumptuous entertainment; and seeing some boys who - came with Philinus feeding upon dry bread and calling for nothing - else, he cried out, O Hercules, well I see the proverb is verified, - They fought midst stones, but could not - take up one, -

-

and presently went out to fetch them some agreeable food. He staid - some time, and at last brought them dried figs and cheese; upon - which I said: It is usually seen that those that provide costly and - superfluous dainties neglect, or are not well furnished with, useful - and necessary things. I protest, said Philo, I did not mind that - Philinus designs to breed us a young Sosastrus, who (they say) never - all his lifetime drank or ate any thing beside milk, although it is - probable that it was some change in his constitution that made him - use this sort of diet; but our Chiron here,— quite contrary to the old one that bred Achilles from his very - birth,—feeding his son with unbloody food, gives people reason to - suspect that like a grasshopper he keeps him on dew and air. Indeed, - said Philinus, I did not know that we were to meet with a supper of - a hundred beasts, such as Aristomenes made for his friends; - otherwise I had come with some poor and wholesome food about me, as - a specific against such costly and unwholesome entertainments. For I - have often heard that simple diet is not only more easily provided, - but likewise more easily digested, than such variety. At this - Marcion said to Philo: Philinus hath spoiled your whole provision by - deterring the guests from eating; but, if you desire it, I will be - surety for you, that such variety is more easily digested than - simple food, so that without fear or distrust they may feed - heartily. Philo desired him to do so.

-
-
-

When after supper we begged Philinus to discover what he had to urge - against variety of food, he thus began: I am not the author of this - opinion, but our friend Philo here is ever now and then telling us, - first, that wild beasts, feeding on one sort only and simple diet, - are much more healthy than men are; and that those which are kept in - pens are much more subject to diseases and crudities, by reason of - the prepared variety we usually give them. Secondly, no physician is - so daring, so venturous at new experiments, as to give a feverish - patient different sorts of food at once. No, simple food, and - without sauce, as more easy to be digested, is the only diet they - allow. Now food must be wrought on and altered by our natural - powers; in dyeing, cloth of the most simple color takes the tincture - soonest; the most inodorous oil is soonest by perfumes changed into - an essence; and simple diet is soonest changed, and soonest yields - to the digesting power. For many and different qualities, having - some contrariety, when they meet disagree and corrupt one another; - as in a city, a mixed rout are not - easily reduced into one body, nor brought to follow the same - concerns; for each works according to its own nature, and is very - hardly brought to side with another's quality. Now this is evident - in wine; mixed wine inebriates very soon, and drunkenness is much - like a crudity rising from undigested wine; and therefore the - drinkers hate mixed liquors, and those that do mix them do it - privately, as afraid to have their design upon the company - discovered. Every change is disturbing and injurious, and therefore - musicians are very careful how they strike many strings at once; - though the mixture and variety of the notes would be the only harm - that would follow. This I dare say, that belief and assent can be - sooner procured by disagreeing arguments, than concoction by various - and different qualities. But lest I should seem jocose, waving this, - I will return to Philo's observations again. We have often heard him - declare that it is the quality that makes meat hard to be digested; - that to mix many things together is hurtful, and begets unnatural - qualities; and that every man should take that which by experience - he finds most agreeable to his temper.

-

Now if nothing is by its own nature hard to be digested, but it is - the quantity that disturbs and corrupts, I think we have still - greater reason to forbear that variety with which Philo's cook, as - it were in opposition to his master's practice, would draw us on to - surfeits and diseases. For, by the different sorts of food and new - ways of dressing, he still keeps up the unwearied appetite, and - leads it from one dish to another, till tasting of every thing we - take more than is sufficient and enough; as Hypsipyle's - foster-child, - - Who, in a garden placed, plucked up the flowers, - One after one, and spent delightful hours; - But still his greedy appetite goes on, - And still he plucked till all the flowers were gone. - From the Hypsipyle of Euripides, Frag. - 754. - - -

- -

But more, methinks, Socrates is here to be remembered, who adviseth - us to forbear those junkets which provoke those that are not hungry - to eat; as if by this he cautioned us to fly variety of meats. For - it is variety that in every thing draws us on to use more than bare - necessity requires. This is manifest in all sorts of pleasures, - either of the eye, ear, or touch; for it still proposeth new - provocatives; but in simple pleasures, and such as are confined to - one sort, the temptation never carries us beyond nature's wants. In - short, in my opinion, we should more patiently endure to hear a - musician praise a disagreeing variety of notes, or a perfumer mixed - ointments, than a physician commend the variety of dishes; for - certainly such changes and turnings as must necessarily ensue will - force us out of the right way of health.

-
-
-

Philinus having ended his discourse, Marcion said: In my opinion, not - only those that separate profit from honesty are obnoxious to - Socrates's curse, but those also that separate pleasure from health, - as if it were its enemy and opposite, and not its great friend and - promoter. Pain we use but seldom and unwillingly, as the most - violent instrument. But from all things else, none, though he would - willingly, can remove pleasure. It still attends when we eat, sleep, - bathe, or anoint, and takes care of and nurses the diseased; - dissipating all that is hurtful and disagreeable, by applying that - which is proper, pleasing, and natural. For what pain, what want, - what poison so quickly and so easily cures a disease as seasonable - bathing? A glass of wine, when a man wants it, or a dish of - palatable meat, presently frees us from all disturbing particles, - and settles nature in its proper state, there being as it were a - calm and serenity spread over the troubled humors. But those - remedies that are painful do hardly and only by little and little - promote the cure, every difficulty pushing on and forcing Nature. - And therefore let not Philinus blame us, if - we do not make all the sail we can to fly from pleasure, but more - diligently endeavor to make pleasure and health, than other - philosophers do to make pleasure and honesty, agree. Now, in my - opinion, Philinus, you seem to be out in your first argument, where - you suppose the beasts use more simple food and are more healthy - than men; neither of which is true. The first the goats in Eupolis - confute, for they extol their pasture as full of variety and all - sorts of herbs, in this manner, - - We feed almost on every kind of trees, - Young firs, the ilex, and the oak we crop: - Sweet trefoil, fragrant juniper, and yew, - Wild olives, thyme,—all freely yield their store. - - -

-

These that I have mentioned are very different in taste, smell, and - other qualities, and he reckons more sorts which I have omitted. The - second Homer skilfully refutes, when he tells us that the plague - first began amongst the beasts. Besides, the shortness of their - lives proves that they are very subject to diseases; for there is - scarce any irrational creature long lived, besides the crow and the - chough; and those two every one knows do not confine themselves to - simple food, but eat any thing. Besides, you take no good rule to - judge what is easy and what is hard of digestion from the diet of - those that are sick; for labor and exercise, and even to chew our - meat well, contribute very much to digestion, neither of which can - agree with a man in a fever. Again, that the variety of meats, by - reason of the different qualities of the particulars, should - disagree and spoil one another, you have no reason to fear. For if - Nature chooses from dissimilar bodies what is fit and agree able, - the diverse nourishment transmits many and sundry qualities into the - mass and bulk of the body, applying to every part that which is meet - and fit; so that, as Empedocles words it, - - The sweet runs to the sweet, the sour combines - With sour, the sharp with sharp, the hot with hot; - - -

- -

and after the mixture is spread through the mass by the heat which is - in the spirit, the proper parts are separated and applied to the - proper members. Indeed, it is very probable that such bodies as - ours, consisting of parts of different natures, should be nourished - and built up rather of various than of simple matter. But if by - concoction there is an alteration made in the food, this will be - more easily performed when there are different sorts of meat, than - when there is only one, in the stomach; for similars cannot work - upon similars, and the very contrariety in the mixture considerably - promotes the alteration of the enfeebled qualities. But if, - Philinus, you are against all mixture, do not chide Philo only for - the variety of his dishes and sauces, but also for using mixture in - his sovereign antidotes, which Erasistratus calls the Gods' hands. - Convince him of absurdity and vanity, when he mixes things - vegetable, mineral, and animal, and things from sea and land, in one - potion; and advise him to let these alone, and to confine all physic - to barley-broth, gourds, and oil mixed with water. But you urge - farther, that variety enticeth the appetite that hath no command - over itself. That is, good sir, cleanly, wholesome, sweet, - palatable, pleasing diet makes us eat and drink more than ordinary. - Why then, instead of fine flour, do not we thicken our broth with - coarse bran? And instead of asparagus, why do we not dress - nettle-tops and thistles; and leaving this fragrant and pleasant - wine, drink sour harsh liquor that gnats have been buzzing about a - long while? Because, perhaps you may reply, wholesome feeding doth - not consist in a perfect avoiding of all that is pleasing, but in - moderating the appetite in that respect, and making it prefer profit - before pleasure. But, sir, as a mariner has a thousand ways to avoid - a stiff gale of wind, but when it is clear down and a perfect calm, - cannot raise it again; thus to correct and restrain our extravagant - appetite is no hard matter, but when it - grows weak and faint, when it fails as to its proper objects, then - to raise it and make it vigorous and active again is, sir, a very - difficult and hard task. And therefore variety of viands is as much - better than simple food, which is apt to satisfy by being but of one - sort, as it is easier to stop Nature when she makes too much speed, - than to force her on when languishing and faint. Beside, what some - say, that fulness is more to be avoided than emptiness, is not true; - but, on the contrary, fulness then only hurts when it ends in a - surfeit or disease; but emptiness, though it doth no other mischief, - is of itself unnatural. And let this suffice as an answer to what - you proposed. But you who stick to salt and cummin have forgot, that - variety is sweeter and more desired by the appetite, unless too - sweet. For, the sight preparing the way, it is soon assimilated to - the eager receiving body; but that which is not desirable Nature - either throws off again, or keeps it in for mere want. But pray - observe this, that I do not plead for variety in tarts, cakes, or - sauces;—those are vain, insignificant, and superfluous things;—but - even Plato allowed variety to those fine citizens of his, setting - before them onions, olives, leeks, cheese, and all sorts of meat and - fish, and besides these, allowed them some dried fruits.

-
-
-
- Question II. WHY MUSHROOMS ARE THOUGHT TO BE PRODUCED BY - THUNDER, AND WHY IT IS BELIEVED THAT MEN ASLEEP ARE NEVER THUNDERSTRUCK. - AGEMACHUS, PLUTARCH, DOROTHEUS. -
-

AT a supper in Elis, Agemachus set before us very large mushrooms. - And when all admired at them, one with a smile said, These are - worthy the late thunder, as it were deriding those who imagine - mushrooms are produced by thunder. Some - said that thunder did split the earth, using the air as a wedge for - that purpose, and that by those chinks those that sought after - mushrooms were directed where to find them; and thence it grew a - common opinion, that thunder engenders mushrooms, and not only makes - them a passage to appear; as if one should imagine that a shower of - rain breeds snails, and not rather makes them creep forth and be - seen abroad. Agemachus stood up stiffly for the received opinion, - and told us, we should not disbelieve it only because it was - strange, for there are a thousand other effects of thunder and - lightning and a thousand omens deduced from them, whose causes it is - very hard, if not impossible, to discover; for this laughed-at, this - proverbial mushroom doth not escape the thunder because it is so - little, but because it hath some antipathetical qualities that - preserve it from blasting; as likewise a fig-tree, the skin of a - sea-calf (as they say), and that of the hyena, with which sailors - cover the ends of their sails. And husbandmen call thunder-showers - fertilizing, and think them to be so. Indeed, it is absurd to wonder - at these things, when we see the most incredible things imaginable - in thunder, as flame rising out of moist vapors, and from soft - clouds such astonishing noises. Thus, he continued, I prattle, - exhorting you to enquire after the cause; and I shall accept this as - your club for these mushrooms.

-
-
-

Then I began: Agemachus himself helps us exceedingly toward this - discovery; for nothing at the present seems more probable than that, - together with the thunder, oftentimes generative waters fall, which - receive that quality from the heat mixed with them. For the piercing - pure parts of the fire break away in lightning; but the grosser - flatulent part, being wrapped up in the cloud, changes its nature, - taking away the coldness and rendering the moisture mild and gentle, - and altering and being altered with it, - warms it so that it is made fit to enter the pores of plants, and is - easily assimilated to them. Besides, such rain gives those things - which it waters a peculiar temperature and difference of juice. Thus - dew makes the grass sweeter to the sheep, and the clouds from which - a rainbow is reflected make those trees on which they fall fragrant. - And our priests, distinguishing it by this, call the wood of those - trees rainbow-struck, imagining that Iris, or the rainbow, hath - rested on them. Now it is probable that when these thunder and - lightning showers with a great deal of warmth and spirit descend - forcibly into the caverns of the earth, the ground is moved thereby, - and knobs and tumors are formed like those produced by heat and - noxious humors in our bodies, which we call wens or kernels. For a - mushroom is not like a plant, neither is it produced without rain; - it hath no root nor sprouts, it depends on nothing, but is a being - by itself, having the consistence only of the earth, which hath been - a little changed and altered. If this discourse seems frivolous, I - assure you that such are most of the effects of thunder and - lightning which we see; and upon that account men think them to be - immediately directed by Heaven, and not depending on natural - causes.

-
-
-

Dorotheus the rhetorician, one of our company, said: You speak right, - sir, for not only the vulgar and illiterate, but even some of the - philosophers, have been of that opinion. I remember here in this - town lightning broke into a house, and did a great many strange - things. It let the wine out of a vessel, though the earthen vessel - remained whole; and falling upon a man asleep, it neither hurt him - nor blasted his clothes, but melted certain pieces of money that he - had in his pocket, defaced them quite, and made them run into a - lump. Upon this he went to a philosopher, a Pythagorean, that - sojourned in the town, and asked the reason; the philosopher - directed him to some expiating rites, and - advised him to consider seriously with himself, and go to prayers. - And I have been told, that lightning falling upon a sentinel at - Rome, as he stood to guard the temple, burned the latchet of his - shoe, and did no other harm; and several silver candlesticks lying - in wooden boxes, the silver was melted while the boxes lay - untouched. These stories you may believe or not as you please. But - that which is most wonderful, and which everybody knows, is - this,—the bodies of those that are killed by lightning never - putrefy. For many neither burn nor bury such bodies, but let them - lie above ground with a fence about them, so that every one may see - they remain uncorrupted, confuting by this Euripides's Clymene, who - says thus of Phaëton, - - My best beloved, but now he lies - And putrefies in some dark vale. - - -

-

And I believe brimstone is called θεῖον (divine), because its smell is - like that fiery offensive scent which rises from bodies that are - thunderstruck. And I suppose that, because of this scent, dogs and - birds will not prey on such carcasses. Thus far have I gone; let him - proceed, since he hath been applauded for his discourse of - mushrooms, lest the same jest might be put upon us that was upon - Androcydes the painter. For when in his landscape of Scylla he - painted fish the best and most to the life of any thing in the whole - draught, he was said to use his appetite more than his art, for he - naturally loved fish. So some may say that we philosophize about - mushrooms, the cause of whose production is confessedly doubtful, - for the pleasure we take in eating them....

-
-
-

And when I put in my advice, saying that it was as seasonable to - discourse of thunder and lightning amidst our cups as it would be in - a comedy to bring in engines to throw out lightning, the company - agreed to set aside all other questions relating to the subject, and - desired me only to proceed on this head, - Why are men asleep never blasted with lightning? And I, though I - knew I should get no great credit by proposing a cause whose reason - was common to other things, said thus: Lightning is wonderfully - piercing and subtile, partly because it rises from a very pure - substance, and partly because by the swiftness of its motion it - purges itself and throws off all gross earthy particles that are - mixed with it. Nothing, says Democritus, is blasted with lightning, - that cannot resist and stop the motion of the pure flame. Thus the - close bodies, as brass, silver, and the like, which stop it, feel - its force and are melted, because they resist; whilst rare, thin - bodies, and such as are full of pores, are passed through and not - hurted, as clothes or dry wood. It blasts green wood or grass, the - moisture within them being seized and kindled by the flame. Now, if - it is true that men asleep are never killed by lightning, from what - we have proposed, and not from any thing else, we must endeavor to - draw the cause. Now the bodies of those that are awake are stiffer - and more apt to resist, all the parts being full of spirits; which - as it were in a harp, distending and screwing up the organs of - sense, makes the body of the animal firm, close, and compacted. But - when men are asleep, the organs are let down, and the body becomes - rare, lax, and loose; and the spirits failing, it hath abundance of - pores, through which small sounds and smells do flow insensibly. For - in that case, there is nothing that can resist, and by this - resistance receive any sensible impression from any objects that are - presented, much less from such as are so subtile and move so swiftly - as lightning. Things that are weak Nature shields from harm, fencing - them about with some hard thick covering; but those things that - cannot be resisted do less harm to the bodies that yield than to - those that oppose their force. Besides, those that are asleep are - not startled at the thunder; they have no consternation upon them, which kills a great many that are no - otherwise hurt, and we know that thousands die with the very fear of - being killed. Even shepherds teach their sheep to run together into - a flock when it thunders, for whilst they lie scattered they die - with fear; and we see thousands fall, which have no marks of any - stroke or fire about them, their souls (as it seems), like birds, - flying out of their bodies at the fright. For many, as Euripides - says, A clap hath killed, yet ne'er drew - drop of blood. -

-

For certainly the hearing is a sense that is soonest and most - vigorously wrought upon, and the fear that is caused by any - astonishing noise raiseth the greatest commotion and disturbance in - the body; from all which men asleep, because insensible, are secure. - But those that are awake are oftentimes killed with fear before they - are touched; and fear contracts and condenses the body, so that the - stroke must be strong, because there is so considerable a - resistance.

-
-
-
- Question III. WHY MEN USUALLY INVITE MANY GUESTS TO A WEDDING - SUPPER. SOSSIUS SENECIO, PLUTARCH, THEO. -
-

AT my son Autobulus's marriage, Sossius Senecio from Chaeronea and a - great many other noble persons were present at the same feast; which - gave occasion to this question (Senecio proposed it), why to a - marriage feast more guests are usually invited than to any other. - Nay even those law-givers that chiefly opposed luxury and - profuseness have particularly confined marriage feasts to a set - number. Indeed, in my opinion, he continued, Hecataeus the Abderite, - one of the old philosophers, hath said nothing to the purpose in - this matter, when he tells us that those that marry wives invite a - great many to the entertainment, that many may see and be witnesses - that they being free born take to - themselves wives of the same condition. For, on the contrary, the - comedians reflect on those who revel at their marriages, who make a - great ado and are pompous in their feasts, as such who are marrying - with no great confidence and courage. Thus, in Menander, one replies - to a bridegroom that bade him beset the house with dishes,... - Your words are great, but what's this - to your bride? -

-
-
-

But lest I should seem to find fault with those reasons others give, - only because I have none of my own to produce, continued he, I begin - by declaring that there is no such evident or public notice given of - any feast as there is of one at a marriage. For when we sacrifice to - the Gods, when we take leave of or receive a friend, a great many of - our acquaintance need not know it. But a marriage dinner is - proclaimed by the loud sound of the wedding song, by the torches and - the music, which as Homer expresseth it, The women stand before the doors to see and hear.Il. XVIII. 495. - -

-

And therefore when everybody knows it, the persons are ashamed to - omit the formality of an invitation, and therefore entertain their - friends and kindred, and every one that they are any way acquainted - with.

-
-
-

This being generally approved, Well, said Theo, speaking next, let it - be so, for it looks like truth; but let this be added, if you - please, that such entertainments are not only friendly, but also - kindredly, the persons beginning to have a new relation to another - family. But there is something more considerable, and that is this; - since by this marriage two families join in one, the man thinks it - his duty to be civil and obliging to the woman's friends, and the - woman's friends think themselves obliged to return the same to him - and his; and upon this account the company - is doubled. And besides, since most of the little ceremonies - belonging to the wedding are performed by women, it is necessary - that, where they are entertained, their husbands should be likewise - invited.

-
-
-
- Question IV. WHETHER THE SEA OR LAND AFFORDS BETTER FOOD. - CALLISTRATUS, SYMMACHUS, POLYCRATES. -
-

AEDEPSUS in Euboea, where the baths are, is a place by nature every - way fitted for free and gentle pleasures, and withal so beautified - with stately edifices and dining rooms, that one would take it for - no other than the common place of repast for all Greece. Here, - though the 'earth and air yield plenty of creatures for the service - of men, the sea no less furnisheth the table with variety of dishes, - nourishing a store of delicious fish in its deep and clear waters. - This place is especially frequented in the spring; for hither at - this time of year abundance of people resort, solacing themselves in - the mutual enjoyment of all those pleasures the place affords, and - at spare hours pass away the time in many useful and edifying - discourses. When Callistratus the sophist lived here, it was a hard - matter to dine at any place besides his house; for he was so - extremely courteous and obliging, that no man whom he invited to - dinner could have the face to say him nay. One of his best humors - was to pick up all the pleasant fellows he could meet with, and put - them in the same room. Sometimes he did, as Cimon one of the - ancients used to do, and satisfactorily treated men of all sorts and - fashions. But he always (so to speak) followed Celeus, who was the - first man, it is said, that daily assembled a number of honorable - persons of good mark, and called the place where they met the - Prytaneum.

- -
-
-

Several times at these public meetings divers agreeable discourses - were raised; and it fell out that once a very splendid treat, - adorned with variety of dainties, gave occasion for enquiries - concerning food, whether the land or sea yielded better. Here when a - great part of the company were highly commending the land, as - abounding with many choice, nay, an infinite variety of all sorts of - creatures, Polycrates calling to Symmachus, said to him: But you, - sir, being an animal bred between two seas, and brought up among so - many which surround your sacred Nicopolis, will not you stand up for - Neptune? Yes, I will, replied Symmachus, and therefore command you - to stand by me, who enjoy the most pleasant part of all the Achaean - Sea. Well, says Polycrates, the beginning of my discourse shall be - grounded upon custom; for as of a great number of poets we usually - give one, who far excels the rest, the famous name of poet; so - though there be many sorts of dainties, yet custom has so prevailed, - that the fish alone, or above all the rest, is called ὄψον, because it is more excellent than - all others. For we do not call those gluttonous and great eaters who - love beef, as Hercules, who after flesh used to eat green figs; nor - those that love figs, as Plato; nor lastly, those that are for - grapes, as Arcesilaus; but those who frequent the fish-market, and - soonest hear the market-bell. Thus when Demosthenes told Philocrates - that the gold he got by treachery was spent upon whores and fish, he - upbraids him as a gluttonous and lascivious fellow. And Ctesiphon - said pat enough, when a certain glutton cried aloud in the Senate - that he should burst asunder: No, by no means let us be baits for - your fish! And what was his meaning, do you think, who made this - verse, You capers gnaw, when you may - sturgeon eat? -

-

And what, for God's sake, do those men mean who, inviting one another - to sumptuous collations, usually say: To-day we will dine upon the shore? Is it not that they suppose, what is - certainly true, that a dinner upon the shore is of all others most - delicious? Not by reason of the waves and stones in that place,—for - who upon the sea-coast would be content to feed upon a pulse or a - caper?—but because their table is furnished with plenty of fresh - fish. Add to this, that sea-food is dearer than any other. Wherefore - Cato, inveighing against the luxury of the city, did not exceed the - bounds of truth, when he said that at Rome a fish was sold for more - than an ox. For they sell a small pot of fish for a price which a - hecatomb of sheep with an ox would hardly bring. Besides, as the - physician is the best judge of physic, and the musician of songs; so - he is able to give the best account of the goodness of meat who is - the greatest lover of it. For I will not make Pythagoras and - Xenocrates arbitrators in this case; but Antagoras the poet, and - Philoxenus the son of Eryxis, and Androcydes the painter, of whom it - was reported that, when he drew a landscape of Scylla, he drew fish - in a lively manner swimming round her, because he was a great lover - of them. So Antigonus the king, surprising Antagoras the poet in the - habit of a cook, broiling congers in his tent, said to him: Dost - thou think that Homer was dressing congers when he writ Agamemnon's - famous exploits? And he as smartly replied: Do you think that - Agamemnon did so many famous exploits when he was enquiring who - dressed congers in the camp? These arguments, says Polycrates, I - have urged in behalf of fishmongers, drawing them from testimony and - custom.

-
-
-

But, says Symmachus, I will go more seriously to work, and more like - a logician. For if that may truly be said to be a dainty which gives - meat the best relish, it will evidently follow, that that is the - best sort of dainty which gets men the best stomach to their meat. - Therefore, as those philosophers who were called Elpistics (from the - Greek word signifying hope, which above - all others they cried up) averred that there was nothing in the - world which concurred more to the preservation of life than hope, - without whose gracious influence life would be a burden and - altogether intolerable; in the like manner that of all things may be - said to get us a stomach to our meat, without which all meat would - be unpalatable and nauseous. And among all those things the earth - yields, we find no such things as salt, which we can have only from - the sea. First of all, there would be nothing eatable without salt, - which mixed with flour seasons bread also. Hence it was that Neptune - and Ceres had both the same temple. Besides, salt is the most - pleasant of all relishes. For those heroes who, like champions, used - themselves to a spare diet, banishing from their tables all vain and - superfluous delicacies, to such a degree that when they encamped by - the Hellespont they abstained from fish, yet for all this could not - eat flesh without salt; which is a sufficient evidence that salt is - the most desirable of all relishes. For as colors need light, so - tastes need salt, that they may affect the sense, unless you would - have them very nauseous and unpleasant. For, as Heraclitus used to - say, a carcass is more abominable than dung. Now all flesh is dead, - and part of a lifeless carcass; but the virtue of salt, being added - to it, like a soul, gives it a pleasing relish and poignancy. Hence - it comes to pass that before meat men use to take sharp things, and - such as have much salt in them; for these beguile us into an - appetite. And whoever has his stomach sharpened with these sets - cheerfully and freshly upon all other sorts of meat. But if he begin - with any other kind of food, all on a sudden his stomach grows dull - and languid. And therefore salt doth not only make meat but drink - palatable. For Homer's onion, which, he tells us, they were used to - eat before they drank, was fitter for seamen and boatmen than kings. - Things moderately salt, by being agreeable - to the mouth, make all sorts of wine mild and palatable, and water - itself of a pleasing taste. Besides, salt creates none of those - troubles which an onion does, but digests all other kinds of meat, - making them tender and fitter for concoction; so that at the same - time it is sauce to the palate and physic to the body. But all other - sea-food, besides this pleasantness, is also very innocent; for - though it be fleshly, yet it does not load the stomach as all other - flesh does, but is easily concocted and digested. This Zeno will' - avouch for me, and Crato too, who confine sick persons to a fish - diet, as of all others the lightest sort of meat. And it stands with - reason, that the sea should produce the most nourishing and - wholesome food, seeing it yields us the most refined, the purest, - and therefore the most agreeable air.

-
-
-

You say right, says Lamprias, but let us think of something else to - confirm what you have spoken. I remember my old grandfather was used - to say in derision of the Jews, that they abstained from most lawful - flesh; but we will say that that is most lawful meat which comes - from the sea. For we can claim no great right over land creatures, - which are nourished with the same food, draw the same air, wash in - and drink the same water, that we do ourselves; and when they are - slaughtered, they make us ashamed of what we are doing, with their - hideous cries; and then again, by living amongst us, they arrive at - some degree of familiarity and intimacy with us. But sea creatures - are altogether strangers to us, and are born and brought up as it - were in another world; neither does their voice, look, or any - service they have done us plead for their life. For this kind of - creatures are of no use at all to us, nor is there any necessity - that we should love them. But that place which we inhabit is hell to - them, and as soon as ever they enter upon it they die. -

-
-
-
- Question V. WHETHER THE JEWS ABSTAINED FROM SWINE'S FLESH - BECAUSE THEY WORSHIPPED THAT CREATURE, OR BECAUSE THEY HAD AN ANTIPATHY - AGAINST IT. CALLISTRATUS, POLYCRATES, LAMPRIAS. -
-

AFTER these things were spoken, and some in the company were minded - to say something in defence of the contrary opinion, Callistratus - interrupted their discourse and said: Sirs, what do you think of - that which was spoken against the Jews, that they abstain from the - most lawful flesh? Very well said, quoth Polycrates, for that is a - thing I very much question, whether it was that the Jews abstained - from swine's flesh because they conferred divine honor upon that - creature, or because they had a natural aversion to it. For whatever - we find in their own writings seems to be altogether fabulous, - except they have some more solid reasons which they have no mind to - discover.

-
-
-

Hence it is, says Callistratus, that I am of an opinion that this - nation has that creature in some veneration; and though it be - granted that the hog is an ugly and filthy creature, yet it is not - quite so vile nor naturally stupid as a beetle, griffin, crocodile, - or cat, most of which are worshipped as the most sacred things by - some priests amongst the Egyptians. But the reason why the hog is - had in so much honor and veneration amongst them is, because, as the - report goes, that creature breaking up the earth with its snout - showed the way to tillage, and taught them how to use the - ploughshare, which instrument for that very reason, as some say, was - called hynis from ὖς, - a swine. Now the Egyptians inhabiting a country - situated low, and whose soil is naturally soft, have no need of the - plough; but after the river Nile hath retired from the grounds it - overflowed, they presently let all their hogs into the fields, and they with their feet and snouts break - up the ground, and cover the sown seed. Nor ought this to seem - strange to any one, that there are in the world those who abstain - from swine's flesh upon such an account as this; when it is evident - that among barbarous nations there are other animals had in greater - honor and veneration for lesser, if not altogether ridiculous, - reasons. For the field-mouse only for its blindness was worshipped - as a God among the Egyptians, because they were of an opinion that - darkness was before light, and that the latter had its birth from - mice about the fifth generation at the new moon; and moreover that - the liver of this creature diminishes in the wane of the moon. But - they consecrate the lion to the sun, because the lioness alone, of - all clawed quadrupeds, brings forth her young with their eyesight; - for they sleep a moment, and when they are asleep their eyes - sparkle. Besides, they place gaping lions' heads for the spouts of - their fountains, because Nilus overflows the Egyptian fields when - the sign is Leo: they give it out that their bird ibis, as soon as - hatched, weighs two drachms, which are of the same weight with the - heart of a new-born infant; and that its legs being spread with the - bill make an exact equilateral triangle. And yet who can find fault - with the Egyptians for these trifles, when it is left upon record - that the Pythagoreans worshipped a white cock, and of sea creatures - abstained especially from the mullet and urtic. The Magi that - descended from Zoroaster adored the land hedgehog above other - creatures, but had a deadly spite against water-rats, and thought - that man was dear in the eyes of the Gods who destroyed most of - them. But I should think that if the Jews had such an antipathy - against a hog, they would kill it as the magicians do mice; when, on - the contrary, they are by their religion as much prohibited to kill - as to eat it. And perhaps there may be some reason given for this; - for as the ass is worshipped by them as the - first discoverer of fountains, so perhaps the hog may be had in like - veneration, which first taught them to sow and plough. Nay, some say - that the Jews also abstain from hares, as abominable and - unclean.

-
-
-

They have reason for that, said Lamprias, because a hare is so like - an ass which they detest;The Greek text here is badly mutilated. (G.) for in its - color, ears, and the sparkling of its eyes, it is so like an ass, - that I do not know any little creature that represents a great one - so much as a hare doth an ass; unless in this likewise they imitate - the Egyptians, and suppose that there is something of divinity in - the swiftness of this creature, as also in its quickness of sense; - for the eyes of hares are so unwearied that they sleep with them - open. Besides they seem to excel all other creatures in quickness of - hearing; whence it was that the Egyptians painted the ear of a hare - amongst their other hieroglyphics, as an emblem of hearing. But the - Jews do hate swine's flesh, because all the barbarians are naturally - fearful of a scab and leprosy, which they presume comes by eating - such kind of flesh. For we may observe that all pigs under the belly - are overspread with a leprosy and scab; which may be supposed to - proceed from an ill disposition of body and corruption within, which - breaks out through the skin. Besides, swine's feeding is commonly so - nasty and filthy, that it must of necessity cause corruptions and - vicious humors; for, setting aside those creatures that are bred - from and live upon dung, there is no other creature that takes so - much delight to wallow in the mire, and in other unclean and - stinking places. Hogs' eyes are said to be so flattened and fixed - upon the ground, that they see nothing above them, nor ever look up - to the sky, except when forced upon their back they turn their eyes - to the sun against nature. Therefore this creature, at other times - most clamorous, when laid upon his back, is still, as astonished at - the unusual sight of the heavens; while the - greatness of the fear he is in (as it is supposed) is the cause of - his silence. And if it be lawful to intermix our discourse with - fables, it is said that Adonis was slain by a boar. Now Adonis is - supposed to be the same with Bacchus; and there are a great many - rites in both their sacrifices which confirm this opinion. Others - will have Adonis to be Bacchus's paramour; and Phanocles an amorous - love-poet writes thus, - - Bacchus on hills the fair Adonis saw, - And ravished him, and reaped a wondrous joy. - - -

-
-
-
- Question VI. WHAT GOD IS WORSHIPPED BY THE JEWS. - SYMMACHUS, LAMPRIAS, MOERAGENES. -
-

HERE Symmachus, greatly wondering at what was spoken, says: What, - Lamprias, will you permit our tutelar God, called Evius, the inciter - of women, famous for the honors he has conferred upon him by madmen, - to be inscribed and enrolled in the mysteries of the Jews? Or is - there any solid reason that can be given to prove Adonis to be the - same with Bacchus? Here Moeragenes interposing, said: Do not be so - fierce upon him, for I who am an Athenian answer you, and tell you, - in short, that these two are the very same. And no man is able or - fit to hear the chief confirmation of this truth, but those amongst - us who are initiated and skilled in the triennial παντέλεια, or great mysteries of the - God. But what no religion forbids to speak of among friends, - especially over wine, the gift of Bacchus, I am ready at the command - of these gentlemen to disclose.

-
-
-

When all the company requested and earnestly begged it of him; first - of all (says he), the time and manner of the greatest and most holy - solemnity of the Jews is exactly agreeable to the holy rites of - Bacchus; for that which they call the Fast - they celebrate in the midst of the vintage, furnishing their tables - with all sorts of fruits, while they sit under tabernacles made of - vines and ivy; and the day which immediately goes before this they - call the day of Tabernacles. Within a few days after they celebrate - another feast, not darkly but openly, dedicated to Bacchus, for they - have a feast amongst them called Kradephoria, from carrying - palm-trees, and Thyrsophoria, when they enter into the temple - carrying thyrsi. What they do within I know not; but it is very - probable that they perform the rites of Bacchus. First they have - little trumpets, such as the Grecians used to have at their - Bacchanalia to call upon their Gods withal. Others go before them - playing upon harps, which they call Levites, whether so named from - Lusius or Evius,—either word agrees with Bacchus. And I suppose that - their Sabbaths have some relation to Bacchus; for even at this day - many call the Bacchi by the name of Sabbi, and they make use of that - word at the celebration of Bacchus's orgies. And this may be made - appear out of Demosthenes and Menander. Nor would it be absurd, were - any one to say that the name Sabbath was imposed upon this feast - from the agitation and excitement (σόβησις) which the priests of Bacchus indulged in. - The Jews themselves testify no less; for when they keep the Sabbath, - they invite one another to drink till they are drunk; or if they - chance to be hindered by some more weighty business, it is the - fashion at least to taste the wine. Some perhaps may surmise that - these are mere conjectures. But there are other arguments which will - clearly evince the truth of what I assert. The first may be drawn - from their High-priest, who on holidays enters their temple with his - mitre on, arrayed in a skin of a hind embroidered with gold, wearing - buskins, and a coat hanging down to his ankles; besides, he has a - great many little bells hanging at his garment which make a noise - as he walks the streets. So in the - nightly ceremonies of Bacchus (as the fashion is amongst us), they - make use of musical instruments, and call the God's nurses χαλκοδρυσταί. High up on the wall of - their temple is a representation of the thyrsus and timbrels, which - surely can belong to no other God than Bacchus. Moreover they are - forbidden the use of honey in their sacrifices, because they suppose - that a mixture of honey corrupts and deads the wine. And honey was - used for sacrificing in former days, and with it the ancients were - wont to make themselves drunk, before the vine was known. And at - this day barbarous people who want wine drink metheglin, allaying - the sweetness of the honey by bitter roots, much of the taste of our - wine. The Greeks offered to their Gods these sober offerings or - honey-offerings, as they called them, because that honey was of a - nature quite contrary to wine. But this is no inconsiderable - argument that Bacchus was worshipped by the Jews, in that, amongst - other kinds of punishment, that was most remarkably odious by which - malefactors were forbid the use of wine for so long a time as the - judge was pleased to prescribe. Those thus punished... The remainder of the Fourth - Book is wanting. -

-
-
-
- Question VII. WHY THE DAYS WHICH BEAR THE NAMES OF THE PLANETS - ARE NOT DISPOSED ACCORDING TO THE ORDER OF THE PLANETS, BUT THE - CONTRARY. THERE IS ADDED A DISCOURSE TOUCHING THE POSITION OF THE - SUN. -

-
-
- Question VIII. WHY SIGNET-RINGS ARE WORN ESPECIALLY ON THE - FOURTH FINGER. -

-
-
- Question IX. WHETHER WE OUGHT TO CARRY IN OUR SEAL-RINGS THE - IMAGES OF GODS, OR RATHER THOSE OF WISE PERSONAGES. -

-
-
- Question X. WHY WOMEN NEVER EAT THE MIDDLE PART OF A - LETTUCE -

-

-
-
- Book 5. -
-
- -

What is your opinion at present, Sossius Senecio, of the pleasures of - mind and body, is not evident to me; - - Because us two a thousand things divide, - Vast shady hills, and the rough ocean's tide. - Il. I. 156. - - -

-

But formerly, I am sure, you did not lean to nor like their opinion, - who will not allow the soul to have any proper agreeable pleasure, - which without respect to the body she desires for herself; but - define that she lives as a form assistant to the body, is directed - by the passions of it, and, as that is affected, is either pleased - or grieved, or, like a looking-glass, only receives the images of - those sensible impressions made upon the body. This sordid and debas - ing opinion is especially in this way confuted; for at a feast, the - genteel well-bred men after supper fall upon some topic or another - as second course, and cheer one another by their pleasant talk. Now - the body hath very little or no share in this; which evidently - proves that this is a particular banquet for the soul, and that - those pleasures are peculiar to her, and different from those which - pass to her through the body and are vitiated thereby. Now, as - nurses, when they feed children, taste a little of their pap, and - have but small pleasure therefrom, but when the infants are - satisfied, leave crying, and go to sleep, then being at their own - disposal, they take such meat and drink as is agreeable to their own - bodies; thus the soul partakes of the pleasures that arise from - eating and drinking, like a nurse, being subservient to the - appetites of the body, kindly yielding to its necessities and wants, - and calming its desires; but when that is satisfied and at rest, - then being free from her business and servile employment, she seeks - her own proper pleasures, revels on discourse, problems, stories, - curious questions, or subtle resolutions. - Nay, what shall a man say, when he sees the dull unlearned fellows - after supper minding such pleasures as have not the least relation - to the body? They tell tales, propose riddles, or set one another a - guessing at names, comprised and hid under such and such numbers. - Thus mimics, drolls, Menander and his actors were admitted into - banquets, not because they can free the eye from any pain, or raise - any tickling motion in the flesh; but because the soul, being - naturally philosophical and a lover of instruction, covets its own - proper pleasure and satisfaction, when it is free from the trouble - of looking after the body.

-
-
-
- Question I. WHY TAKE WE DELIGHT IN HEARING THOSE THAT REPRESENT - THE PASSIONS OF MEN ANGRY OR SORROWFUL, AND YET CANNOT WITHOUT CONCERN - BEHOLD THOSE WHO ARE REALLY SO AFFECTED? PLUTARCH, BOETHUS. -
-

OF this we discoursed in your company at Athens, when Strato the - comedian (for he was a man of great credit) flourished. For being - entertained at supper by Boethus the Epicurean, with a great many - more of the sect, as it usually happens when learned and inquisitive - men meet together, the remembrance of the comedy led us to this - enquiry,—Why we are disturbed at the real voices of men, either - angry, pensive, or afraid, and yet are delighted to hear others - represent them, and imitate their gestures, speeches, and - exclamations. Every one in the company gave almost the same reason. - For they said, he that only represents excels him that really feels, - inasmuch as he doth not suffer the misfortunes; which we knowing are - pleased and delighted on that account.

-
-
-

But I, though it was not properly my talent, said that we, being by - nature rational and lovers of ingenuity, are delighted with and admire every thing that is artificially and - ingeniously contrived. For as a bee, naturally loving sweet things, - seeks after and flies to any thing that has any mixture of honey in - it; so man, naturally loving ingenuity and elegancy, is very much - inclined to embrace and highly approve every word or action that is - seasoned with wit and judgment. Thus, if any one offers a child a - piece of bread, and at the same time a little dog or ox made in - paste, we shall see the boy run eagerly to the latter; so likewise - if any one offers him silver in the lump, and another a beast or a - cup of the same metal, he will rather choose that in which he sees a - mixture of art and reason. Upon the same account it is that children - are much in love with riddles, and such fooleries as are difficult - and intricate; for whatever is curious and subtle doth attract and - allure human nature, as antecedently to all instruction agreeable - and proper to it. And therefore, because he that is really affected - with grief or anger presents us with nothing but the common bare - passion, but in the imitation some dexterity and persuasiveness - appears, we are naturally inclined to be disturbed at the former, - whilst the latter delights us. It is unpleasant to see a sick man, - or one that is at his last gasp; yet with content we can look upon - the picture of Philoctetes, or the statue of Jocasta, in whose face - it is commonly said that the workmen mixed silver, so that the brass - might represent the face and color of one ready to faint and yield - up the ghost. And this, said I, the Cyrenaics may use as a strong - argument against you Epicureans, that all the sense of pleasure - which arises from the working of any object on the ear or eye is not - in those organs, but in the intellect itself. Thus the continual - cackling of a hen or cawing of a crow is very ungrateful and - disturbing; yet he that imitates those noises well pleases the - hearers. Thus to behold a consumptive man is no delightful - spectacle; yet with pleasure we can view - the pictures and statues of such persons, because the very imitating - hath something in it very agreeable to the mind, which allures and - captivates its faculties. For upon what account, for God's sake, - from what external impression upon our organ, should men be moved to - admire Parmeno's sow so much as to pass it into a proverb? Yet it is - reported, that Parmeno being very famous for imitating the grunting - of a pig, some endeavored to rival and outdo him. And when the - hearers, being prejudiced, cried out, Very well indeed, but nothing - comparable to Parmeno's sow; one took a pig under his arm and came - upon the stage. And when, though they heard the very pig, they still - continued, This is nothing comparable to Parmeno's sow; he threw his - pig amongst them, to show that they judged according to opinion and - not truth. And hence it is very evident, that like motions of the - sense do not always raise like affections in the mind, when there is - not an opinion that the thing done was not neatly and ingeniously - performed.

-
-
-
- Question II. THAT THE PRIZE FOR POETS AT THE GAMES WAS - ANCIENT. -
-

AT the solemnity of the Pythian Games, there was a consult about - taking away all such sports as had lately crept in and were not of - ancient institution. For after they had taken in the tragedian in - addition to the three ancient, which were as old as the solemnity - itself, the Pythian piper, the harper, and the singer to the harp, - as if a large gate were opened, they could not keep out an infinite - crowd of plays and musical entertainments of all sorts that rushed - in after him. Which indeed made no unpleasant variety, and increased - the company, but yet impaired the gravity and neatness of the - solemnity. Besides it must create a great deal of trouble to the - umpires, and considerable dissatisfaction - to very many, since but few could obtain the prize. It was chiefly - agreed upon, that the orators and poets should be removed; and this - determination did not proceed from any hatred to learning, but - forasmuch as such contenders are the most noted and worthiest men of - all, therefore they reverenced them, and were troubled that, when - they must judge every one deserving, they could not bestow the prize - equally upon all. I, being present at this consult, dissuaded those - who were for removing things from their present settled order, and - who thought this variety as unsuitable to the solemnity as many - strings and many notes to an instrument. And when at supper, - Petraeus the president and director of the sports entertaining us, - the same subject was discoursed on, I defended music, and maintained - that poetry was no upstart intruder, but that it was time out of - mind admitted into the sacred games, and crowns were given to the - best performer. Some straight imagined that I intended to produce - some old musty stories, like the funeral solemnities of Oeolycus the - Thessalian or of Amphidamas the Chalcidean, in which they say Homer - and Hesiod contended for the prize. But passing by these instances - as the common theme of every grammarian, as likewise their - criticisms who, in the description of Patroclus's obsequies in - Homer, read ῥήμονες, - orators, and not ῥ' - ἥμοντες, darters, - Il. XXIII. 886. as if Achilles had proposed - a prize for the best speaker,—omitting all these, I said that - Acastus at his father Pelias's funeral set a prize for contending - poets, and Sibylla won it. At this, a great many demanding some - authority for this unlikely and incredible relation, I happily - recollecting myself produced Acesander, who in his description of - Africa hath this relation; but I must confess this is no common - book. But Polemo the Athenian's Commentary of the Treasures of the - City Delphi I suppose most of you have diligently perused, he being - a very learned man, and diligent in the - Greek antiquities. In him you shall find that in the Sicyonian - treasure there was a golden book dedicated to the God, with this - inscription: Aristomache, the poetess of Erythraea, dedicated this - after she had got the prize at the Isthmian games. Nor is there any - reason, I continued, why we should so admire and reverence the - Olympic games, as if, like Fate, they were unalterable, and never - admitted any change since the first institution. For the Pythian, it - is true, hath had three or four musical prizes added; but all the - exercises of the body were for the most part the same from the - beginning. But in the Olympian all beside racing are late additions. - They instituted some, and abolished them again; such were the races - of mules, either rode or in a chariot, as likewise the crown - appointed for boys that were victorious in the five contests. And, - in short, a thousand things in those games are mere novelties. And I - fear to tell you how at Pisa they had a single combat, where he that - yielded or was overcome was killed upon the place, lest again you - may require an author for my story, and I may appear ridiculous if - amidst my cups I should forget the name.

-
-
-
- Question III. WHY WAS THE PINE COUNTED SACRED TO NEPTUNE AND - BACCHUS? AND WHY AT FIRST WAS THE CONQUEROR IN THE ISTHMIAN GAMES - CROWNED WITH A GARLAND OF PINE, AFTERWARDS WITH PARSLEY, AND NOW AGAIN - WITH PINE? LUCANIUS, PRAXITELES. -
-

THIS question was started, why the Isthmian garland was made of pine. - We were then at supper in Corinth, in the time of the Isthmian - games, with Lucanius the chief priest. Praxiteles the commentator - brought this fable for a reason; it is said that the body of - Melicertes was found fixed to a pine-tree by the sea; and not far - from Megara, there is a place called - the Race of a Fair Lady, through which the Megarians say that Ino, - with her son Melicertes in her arms, ran to the sea. And when many - advanced the common opinion, that the pine-tree garland peculiarly - belongs to Neptune, and Lucanius added that it is sacred to Bacchus - too, but yet, for all that, it might also be appropriated to the - honor of Melicertes, this began the question, why the ancients - dedicated the pine to Neptune and Bacchus. As for my part, it did - not seem incongruous to me, for both the Gods seem to preside over - the moist and generative principle; and almost all the Greeks - sacrifice to Neptune the nourisher of plants, and to Bacchus the - preserver of trees. Beside, it may be said that the pine peculiarly - agrees to Neptune, not, as Apollodorus thinks, because it grows by - the sea-side, or because it loves a bleak place (for some give this - reason), but because it is used in building ships; for the pine - together with the like trees, as fir and cypress, affords the best - and the lightest timber, and likewise pitch and rosin, without which - the compacted planks would be altogether unserviceable at sea. To - Bacchus they dedicate the pine, because it gives a pleasant - seasoning to wine, for amongst pines they say the sweetest and most - delicious grapes grow. The cause of this Theophrastus thinks to be - the heat of the soil; for pines grow most in chalky grounds. Now - chalk is hot, and therefore must very much conduce to the concoction - of the wine; as a chalky spring affords the lightest and sweetest - water; and if chalk is mixed with corn, by its heat it makes the - grains swell, and considerably increases the heap. Besides, it is - probable that the vine itself is bettered by the pine, for that - contains several things which are good to preserve wine. All cover - the insides of wine-casks with pitch, and many mix rosin with wine, - as the Euboeans in Greece, and in Italy those that live about the - river Po. From the parts of Gaul about Vienna there is a sort of pitched wine brought, which the Romans value - very much; for such things mixed with it do not only give it a good - flavor, but make the wine generous, taking away by their gentle heat - all the crude, watery, and undigested particles.

-
-
-

When I had said thus much, a rhetorician in the company, a man well - read in all sorts of polite learning, cried out: Good Gods! was it - not but the other day that the Isthmian garland began to be made of - pine? And was not the crown anciently of twined parsley? I am sure - in a certain comedy a covetous man is brought in speaking thus: - - - The Isthmian garland I will sell as cheap - As common wreaths of parsley may be sold. - - -

-

And Timaeus the historian says that, when the Corinthians were - marching to fight the Carthaginians in the defence of Sicily, some - persons carrying parsley met them, and when several looked upon this - as a bad omen,—because parsley is accounted unlucky, and those that - are dangerously sick we usually say have need of parsley,—Timoleon - encouraged them by putting them in mind of the Isthmian parsley - garland with which the Corinthians used to crown the conquerors. And - besides, the admiral-ship of Antigonus's navy, having by chance some - parsley growing on its poop, was called Isthmia. Besides, a certain - obscure epigram upon an earthen vessel stopped with parsley - intimates the same thing. It runs thus: - - The Grecian earth, now hardened by the flame, - Holds in its hollow belly Bacchus' blood; - And hath its mouth with Isthmian branches stopped. - - -

-

Sure, he continued, they never read these authors, who cry up the - pine as anciently wreathed in the Isthmian garlands, and would not - have it some upstart intruder. The young men yielded presently to - him, as being a man of various reading and very learned.

- -
-
-

But Lucanius, with a smile looking upon me, cried out: Good God! - here's a deal of learning. But others have taken advantage of our - ignorance and unacquaintedness with such matters, and, on the - contrary, persuaded us that the pine was the first garland, and that - afterwards in honor of Hercules the parsley was received from the - Nemean games, which in a little time prevailing, thrust out the - pine, as if it were its right to be the wreath; but a little while - after the pine recovered its ancient honor, and now flourishes in - its glory. I was satisfied, and upon consideration found that I had - met with a great many authorities for it. Thus Euphorion writes of - Melicertes, - - They mourned the youth, and him on pine boughs laid - Of which the Isthmian victors' crowns are made. - Fate had not yet seized beauteous Mene's son - By smooth Asopus; since whose fall the crown - Of parsley wreathed did grace the victor's brow. - - -

-

And Callimachus is plainer and more express, when he makes Hercules - speak thus of parsley, - - This at Isthmian games - To Neptune's glory now shall be the crown; - The pine shall be disused, which heretofore - In Corinth's plains successful victors wore. - - -

-

And beside, if I am not mistaken, in Procles's history of the - Isthmian games I met with this passage; at first a pine garland - crowned the conqueror, but when this game began to be reckoned - amongst the sacred, then from the Nemean solemnity the parsley was - received. And this Procles was one of Xenocrates's fellow-students - at the Academy.

-
-
-
- Question IV. CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, ζωρότερον δὲ κέραιε.Il. - IX. 203. - NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH. -
-

SOME at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when - he bade Patroclus mix the wine stronger, - subjoining this reason, - For now I entertain my dearest - friends. -

-

But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained - that ζωρόν did not signify pure - but hot wine; as if it were derived from ζωτικός and ζέσις - (life-giving and boiling), and it were - requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl, as - every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine. - But Socicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in - the great universal change those things which before were ἀκρατα, unmixed, should - then be ζωρά, affirmed that - ζωρόν there signified εὔκρατον, well tempered, - and that Achilles might with a great deal of reason bid Patroclus - provide well-tempered wine for the entertainment of his friends; and - it was not absurd (he said) to use ζωρότερον for ζωρόν, any more than δεξιτερόν for δεξιόν, or θηλύτερον for θῆλυ, - for the comparatives are very properly put for the positives. My - friend Antipater said that years were anciently called ὧροι, and that the particle ζα in composition signified greatness; - and therefore old wine, that had been kept for many years, was - called by Achilles ζωρόν.

-
-
-

I put them in mind that some imagine that θερμόν, hot, is signified by ζωρότερον, and that hotter means simply - faster, as when we command servants to bestir themselves more hotly - or in hotter haste. But I must confess, your dispute is frivolous, - since it is raised upon this supposition, that if ζωρότερον signifies more pure - wine, Achilles's command would be absurd, as Zoilus of - Amphipolis imagined. For first he did not consider that Achilles saw - Phoenix and Ulysses to be old men, who are not pleased with diluted - wine, and upon that account forbade any mixture. Besides, having - been Chiron's scholar, and from him having learned the rules of - diet, he considered that weaker and more diluted liquors were - fittest for those bodies that lay at ease, and were not employed in - their customary exercise or labor. Thus with the other provender he - gave his horses smallage, and this upon - very good reason; for horses that lie still grow sore in their feet, - and smallage is the best remedy in the world against that. And you - will not find smallage or any thing of the same nature given to any - other horses in the whole Iliad. Thus Achilles, being skilled in - physic, provided suitable provender for his horses, and used the - lightest diet himself, as the fittest whilst he lay at ease. But - those that had been wearied all day in fight he did not think - convenient to treat like those that had lain at ease, but commanded - more pure and stronger wine to be prepared. Besides, Achilles doth - not appear to be naturally addicted to drinking, but he was of a - haughty inexorable temper. - - No pleasant humor, no soft mind he bore, - But was all fire and rage. - Il. XX. 467. - - -

-

And in another place very plainly Homer says, that Many a sleepless night he knew.Il. IX. 325. - -

-

Now little sleep cannot content those that drink strong liquors; and - in his railing at Agamemnon, the first ill name he gives him is - drunkard, proposing his great drinking as the chiefest of his - faults. And for these reasons it is likely that, when they came, he - thought his usual mixture too weak and not convenient for them.

-
-
-
- Question V. CONCERNING THOSE THAT INVITE MANY TO A SUPPER. - PLUTARCH, ONESICRATES, LAMPRIAS THE ELDER. -
-

AT my return from Alexandria all my friends by turns treated me, - inviting all such too as were any way acquainted, so that our - meetings were usually tumultuous and suddenly dissolved; which - disorders gave occasion to discourses concerning the inconveniences - that attend such crowded entertainments. - But when Onesicrates the physician in his turn invited only the most - familiar acquaintance, and men of the most agreeable temper, I - thought that what Plato says concerning the increase of cities might - be applied to entertainments. For there is a certain number which an - entertainment may receive, and still be an entertainment; but if it - exceeds that, so that by reason of the number there cannot be a - mutual conversation amongst all, if they cannot know one another nor - partake of the same jollity, it ceaseth to be such. For we should - not need messengers there, as in a camp, or boatswains, as in a - galley; but we ourselves should immediately converse with one - another. As in a dance, so in an entertainment, the last man should - be placed within hearing of the first.

-
-
-

As I was speaking, my grandfather Lamprias cried out: Then it seems - there is need of temperance not only in our feasts, but also in our - invitations. For methinks there is even an excess in kindness, when - we pass by none of our friends, but draw them all in, as to see a - sight or hear a play. And I think, it is not so great a disgrace for - the entertainer not to have bread or wine enough for his guests, as - not to have room enough, with which he ought always to be provided, - not only for invited guests, but strangers and chance visitants. For - suppose he hath not wine and bread enough, it may be imputed either - to the carelessness or dishonesty of his servants; but the want of - room must be imputed to the imprudence of the inviter. Hesiod is - very much admired for beginning thus, A - vast chaos first was made.Hesiod, Theog. - 116. - -

-

For it was necessary that there should be first a place and room - provided for the beings that were afterward to be produced; and not - what was seen yesterday at my son's entertainment, when, as - Anaxagoras said, All lay jumbled - together. -

- -

But suppose a man hath room and provision enough, yet a multitude - itself is to be avoided for its own sake, as hindering all - familiarity and conversation; and it is more tolerable to let the - company have no wine, than to exclude all converse from a feast. And - therefore Theophrastus jocularly called the barbers' shops feasts - without wine; because those that sit there usually prattle and - discourse. But those that invite a crowd at once deprive all of free - communication of discourse, or rather make them divide into cabals, - so that two or three privately talk together, and neither know nor - look on those that sit, as it were, half a mile distant. - - Some took this way to valiant Ajax' tent, - And some the other to Achilles' went. - Il. XI. 7. - - -

-

And therefore some rich men are foolishly profuse, who build rooms - big enough for thirty tables or more at once; for such a preparation - certainly is for unsociable and unfriendly entertainments, and such - as are fit for a panegyriarch rather than a symposiarch to preside - over. But this may be pardoned in those; for wealth would not be - wealth, it would be really blind and imprisoned, unless it had - witnesses, as tragedies would be without spectators. Let us - entertain few and often, and make that a remedy against having a - crowd at once. For those that invite but seldom are forced to have - all their friends, and all that upon any account they are acquainted - with together; but those that invite frequently, and but three or - four, render their entertainments like little barks, light and - nimble. Besides, the very reason why we invite teaches us to select - some out of the number of our many friends. For as when we are in - want we do not call all together, but only those that can best - afford help in that particular case,—when we would be advised, the - wiser part; and when we are to have a trial, the best pleaders; and - when we are to go a journey, those that can - live pleasantly and are at leisure,—thus to our entertainments we - should call only those that are at the present agreeable. Agreeable, - for instance, to a prince's entertainment will be the magistrates, - if they are his friends, or chiefest of the city; to marriage or - birth-day feasts, all their kindred, and such as are under the - protection of the same Jupiter the guardian of consanguinity; and to - such feasts and merry-makings as this those are to be invited whose - tempers are most suitable to the occasion. When we offer sacrifice - to one God, we do not worship all the others that belong to the same - temple and altar at the same time; but suppose we have three bowls, - out of the first we pour oblations to some, out of the second to - others, and out of the third to the rest, and none of the Gods take - distaste. And in this a company of friends may be likened to the - company of Gods; none takes distaste at the order of the invitation, - if it be prudently managed and every one allowed a turn.

-
-
-
- Question VI. WHAT IS THE REASON THAT THE SAME ROOM WHICH AT THE - BEGINNING OF A SUPPER SEEMS TOO NARROW FOR THE GUESTS APPEARS WIDE - ENOUGH AFTERWARDS? -
-

AFTER this it was presently asked, why the room which at the - beginning of supper seems too narrow for the guests is afterwards - wide enough; when the contrary is most likely, after they are filled - with the supper. Some said, the posture of our sitting was the - cause; for they sit, when they eat, with their full breadth to the - table, that they may command it with their right hand; but after - they leave supped, they sit more sideways, and make an acute figure - with their bodies, and do not touch the place according to the - superficies, if I may so say, but the line Now as cockal bones do - not take up as much room when they fall - upon one end as when they fall flat, so every one of us at the - beginning sitting broadwise, and with a full face to the table, - afterwards changes the figure. and turns his depth, not his breadth, - to the board. Some attribute it to the beds whereon we sat, for - those when pressed stretch; as strait shoes after a little wearing - have their pores widened, and grow fit for—sometimes too big for— - the foot. An old man in the company merrily said, that the same - feast had two very different presidents and directors; in the - beginning, Hunger, that is not the least skilled in ordering and - disposing, but afterward Bacchus, whom all acknowledge to be the - best orderer of an army in the world. As therefore Epaminondas, when - the unskilful captains had led their forces into narrow - disadvantageous straits, relieved the phalanx that was fallen foul - on itself and all in disorder, and brought it into good rank and - file again; thus we in the beginning being like greedy hounds - confused and disordered by hunger, the God (hence named the looser - and the dance-arranger) settles us in a friendly and agreeable - order.

-
-
-
- Question VII. CONCERNING THOSE THAT ARE SAID TO BEWITCH. - METRIUS FLORUS, PLUTARCH, SOCLARUS, PATROCLES, CAIUS. -
-

A DISCOURSE happening at supper concerning those that are said to - bewitch or have a bewitching eye, most of the company looked upon it - as a whim, and laughed at it. But Metrius Florus, who then gave us a - supper, said that the strange events wonderfully confirmed the - report; and because we cannot give a reason for the thing, therefore - to disbelieve the relation was absurd, since there are a thousand - things which evidently are, the reasons of which we cannot readily - assign. And, in short, he that requires every thing should be - probable destroys all wonder and admiration; and where the cause is not obvious, there we begin to doubt, that - is, to philosophize. So that they who disbelieve all wonderful - relations do in some measure take away philosophy. The cause why any - thing is so, reason must find out; but that a thing is so, testimony - is a sufficient evidence; and we have a thousand instances of this - sort attested. We know that some men by looking upon young children - hurt them very much, their weak and soft temperature being wrought - upon and perverted, whilst those that are strong and firm are not so - liable to be wrought upon. And Phylarchus tells us that the - Thibians, the old inhabitants about Pontus, were destructive not - only to little children, but to some also of riper years; for those - upon whom they looked or breathed, or to whom they spake, would - languish and grow sick. And this, likely, those of other countries - perceived who bought slaves there. But perhaps this is not so much - to be wondered at, for in touching and handling there is some - apparent principle and cause of the effect. And as when you mix - other birds' wings with the eagles', the plumes waste and suddenly - consume; so there is no reason to the contrary, but that one man's - touch may be good and advantageous, and another's hurtful and - destructive. But that some, by being barely looked upon, are - extremely prejudiced is certain; though the stories are disbelieved, - because the reason is hard to be given.

-
-
-

True, said I, but methinks there is some small track to the cause of - this effect, if you come to the effluvia of bodies. For smell, - voice, breath, and the like, are effluvia from animal bodies, and - material parts that move the senses, which are wrought upon by their - impulse. Now it is very likely that such effluvia must continually - part from animals, by reason of their heat and motion; for by that - the spirits are agitated, and the body, being struck by those, must - continually send forth effluvia. And it is - probable that these pass chiefly through the eye. For the sight, - being very vigorous and active, together with the spirit upon which - it depends, sends forth a strange fiery power; so that by it men act - and suffer very much, and are always proportionably pleased or - displeased, according as the visible objects are agreeable or not. - Love, that greatest and most violent passion of the soul, takes its - be ginning from the eye; so that a lover, when he looks upon the - fair, flows out, as it were, and seems to mix with them. And - therefore why should any one, that believes men can be affected and - prejudiced by the sight, imagine that they cannot act and hurt as - well? For the mutual looks of mature beauties, and that which comes - from the eye, whether light or a stream of spirits, melt and - dissolve the lovers with a pleasing pain, which they call the - bittersweet of love. For neither by touching or hearing the voice of - their beloved are they so much wounded and wrought upon, as by - looking and being looked upon again. There is such a communication, - such a flame raised by one glance, that those must be altogether - unacquainted with love that wonder at the Median naphtha, that takes - fire at a distance from the flame. For the glances of a fair one, - though at a great distance, quickly kindle a fire in the lover's - breast. Besides everybody knows the remedy for the jaundice; if they - look upon the bird called charadrios, they are cured. For that - animal seems to be of that temperature and nature as to receive and - draw away the disease, that like a stream flows out through the - eyes; so that the charadrios will not look on one that hath the - jaundice; he cannot endure it, but turns away his head and shuts his - eyes, not envying (as some imagine) the cure he performs, but being - really hurted by the effluvia of the patient. And of all diseases, - soreness of the eyes is the most infectious; so strong and vigorous - is the sight, and so easily does it cause infirmities in - another.

- -
-
-

Very right, said Patrocles, and you reason well as to changes wrought - upon the body; but as to the soul, which in some measure exerts the - power of witchcraft, how can this give any disturbance by the eye? - Sir, I replied, do not you consider, that the soul, when affected, - works upon the body? Thoughts of love excite lust, and rage often - blinds dogs as they fight with wild beasts. Sorrow, covetousness, or - jealousy makes us change color, and destroys the habit of the body; - and envy more than any passion, when fixed in the soul, fills the - body full of ill humors, and makes it pale and ugly; which - deformities good painters in their pictures of envy endeavor to - represent. Now, when men thus perverted by envy fix their eyes upon - another, and these, being nearest to the soul, easily draw the venom - from it, and send out as it were poisoned darts, it is no wonder, in - my mind, if he that is looked upon is hurt. Thus the biting of a dog - when mad is most dangerous; and then the seed of a man is most - prolific, when he embraces one that he loves; and in general the - affections of the mind strengthen and invigorate the powers of the - body. And therefore people imagine that those amulets that are - preservative against witchcraft are likewise good and efficacious - against envy; the sight by the strangeness of the spectacle being - diverted, so that it cannot make so strong an impression upon the - patient. This, Florus, is what I can say; and pray, sir, accept it - as my club for this entertainment.

-
-
-

Well, said Soclarus, but let us try whether the money be all good or - no; for, in my mind, some of it seems brass. For if we admit the - general report about these matters to be true, you know very well - that it is commonly supposed that some have friends, acquaintance, - and even fathers, that have such evil eyes; so that the mothers will - not show their children to them, nor for a long time suffer them to - be looked upon by such; and how can the effects wrought by these proceed from envy? But - what, for God's sake, wilt thou say to those that are reported to - bewitch themselves?—for I am sure you have heard of such. or at - least read these lines: - - Curls once on Eutel's head in order stood; - But when he viewed his figure in a flood, - He overlooked himself, and now disease... - - -

-

For they say that this Eutelidas, appearing very delicate and - beauteous to himself, was affected with that sight and grew sick - upon it, and lost his beauty and his health. Now, pray sir, what - reason can you find for these wonderful effects?

-
-
-

At any other time, I replied, I question not but I shall give you - full satisfaction. But now, sir, after such a large pot as you have - seen me take, I boldly affirm, that all passions which have been - fixed in the soul a long time raise ill humors in the body, which by - continuance growing strong enough to be, as it were, a new nature, - being excited by any intervening accident, force men, though - unwilling, to their accustomed passions. Consider the timorous, they - are afraid even of those things that preserve them. Consider the - pettish, they are angry with their best and dearest friends. - Consider the amorous and lascivious, in the height of their fury - they dare violate a Vestal. For custom is very powerful to draw the - temper of the body to any thing that is suitable to it; and he that - is apt to fall will stumble at every thing that lies in his way. So - that we need not wonder at those that have raised in themselves an - envious and bewitching habit, if according to the peculiarity of - their passion they are carried on to suitable effects; for when they - are once moved, they do that which the nature of the thing, not - which their will, leads them to. For as a sphere must necessarily - move spherically, and a cylinder cylindrically, according to the - difference of their figures; thus his dis - position makes an envious man move enviously to all things; and it - is likely they should chiefly hurt their most familiar acquaintance - and best beloved. And that fine fellow Eutelidas you mentioned, and - the rest that are said to overlook themselves, may be easily and - upon good rational grounds accounted for; for, according to - Hippocrates. a good habit of body, when at height, is easily - perverted, and bodies come to their full maturity do not stand at a - stay there, but fall and waste down to the contrary extreme. And - therefore when they are in very good plight, and see themselves look - much better than they expected, they gaze and wonder; but then their - body being nigh to change, and their habit declining into a worse - condition, they overlook themselves. And this is done when the - effluvia are stopped and reflected by the water rather than by any - other specular body; for this breathes upon them whilst they look - upon it, so that the very same particles which would hurt others - must hurt themselves. And this perchance often happens to young - children, and the cause of their diseases is falsely attributed to - those that look upon them.

-
-
-

When I had done, Gaius, Florus's son-in-law, said: Then it seems you - make no more reckoning or account of Democritus's images, than of - those of Aegium or Megara; for he delivers that the envious send out - images which are not altogether void of sense or force, but full of - the disturbing and poisonous qualities of those from whom they come. - Now these being mixed with such qualities, and remaining with and - abiding in those persons that are overlooked, disturb and injure - them both in mind and body; for this, I think, is the meaning of - that philosopher, a man in his opinions and expressions admirable - and divine. Very true, said I, and I wonder that you did not observe - that I took nothing from those effluvia and images but life and - will; lest you should imagine that, now it is almost midnight, I brought in spectres and wise - and understanding images to terrify and fright you; but in the - morning, if you please, we will talk of those things.

-
-
-
- Question VIII WHY HOMER CALLS THE APPLE-TREE (ἀγλαόκρπον, AND EMPEDOCLES CALLS APPLES - ὑπέρφλοια. PLUTARCH, TRYPHO, - CERTAIN GRAMMARIANS, LAMPRIAS THE ELDER. -
-

As we were at supper in Chaeronea, and had all sorts of fruit at the - table, one of the company chanced to speak these verses, - - The fig-trees sweet, the apple-trees that bear - Fair fruit, and olives green through all the year. - Odyss. VII. 115. - - -

-

Upon this there arose a question, why the poet calls apple-trees - particularly ἀγλαόκρποι, - bearing fair fruit. Trypho the physician said, that - this epithet was given comparatively in respect of the tree, - because, being small and no goodly tree to look upon, it bears fair - and large fruit. Somebody else said, that the particular - excellencies that are scattered amongst all other fruits are united - in this alone. As to the touch, it is smooth and clean, so that it - makes the hand that toucheth it odorous without defiling it; it is - sweet to the taste, and to the smell and sight very pleasing; and - therefore there is reason that it should be duly praised, as being - that which congregates and allures all the senses together.

-
-
-

This discourse we liked indifferently well. But whereas Empedocles - has thus written, - - Why pomegranates so late do grow, - And apples bear a lovely show; - - ὑπέρφλοια - - - -

-

I understand well (said I) the epithet given to pomegranates, because - that at the end of autumn, and when the heats begin to decrease, - they ripen the fruit; for the sun will not - suffer the weak and thin moisture to thicken into a consistence - until the air begins to wax colder; therefore, says Theophrastus, - this only tree ripens its fruit best and soonest in the shade. But - in what sense the philosopher gives the epithet ὑπέρφλοια to apples, I much question, - since it is not his custom to strive to adorn his verses with - varieties of epithets, as with gay and florid colors. But in every - verse he gives some dilucidation of the substance and virtue of the - subject upon which he treats; as when he calls the body encircling - the soul the mortal-encompassing earth; as also when he calls the - air cloud-gathering, and the liver full of blood.

-
-
-

When now I had said these things myself, certain grammarians - affirmed, that those apples were called ὑπέρφλοια by reason of their vigor and florid manner - of growing; for to blossom and flourish after an extraordinary - manner is by the poets expressed by the word φλοίειν. In this sense, Antimachus calls the city of - Cadmeans flourishing with fruit; and Aratus, speaking of the - dog-star Sirius, says that he - - To some gave strength, but others did consume, - Their bloom and verdure parching; - - -

-

calling the greenness of the trees and the blossoming of the fruit by - the name of φλόος. Nay, there are - some of the Greeks also who sacrifice to Bacchus surnamed Φλοῖος. And therefore, seeing the - verdure and floridness chiefly recommend this fruit, philosophers - call it ὑπέρφλοιον. But Lamprias - our grandfather said that the word ὑπέρ did not only denote excess and vehemency, but - external and supernal; thus we call the lintel of a door ὑπέρθυρον, and the upper part of the - house ὑπερῷον; and the poet calls - the outward parts of the victim the upper-flesh, as he calls the - entrails the inner-flesh. Let us see therefore, says he, whether - Empedocles did not make use of this epithet in this sense, seeing - that other fruits are encompassed with an - outward rind and with certain skins and membranes, but the only husk - that the apple has is a glutinous and smooth tunic (or core) - containing the seed, so that the part which is fit to be eaten, and - lies without, was properly called ὑπέρφλοιον, that is over or - outside of the husk. -

-
-
-
- Question IX. WHAT IS THE REASON THAT THE FIG-TREE, BEING ITSELF - OF A VERY SHARP AND BITTER TASTE, BEARS SO SWEET FRUIT? LAMPRIAS - THE ELDER, AND OTHERS. -
-

THIS discourse ended, the next question was about fig-trees, how so - luscious and sweet fruit should come from so bitter a tree. For the - leaf from its roughness is called θρίον. The wood of it is full of sap, and as it burns - sends forth a very biting smoke; and the ashes of it thoroughly - burnt are so acrimonious, that they make a lye extremely detersive. - And, which is very strange, all other trees that bud and bear fruit - put forth blossoms too; but the fig-tree never blossoms. And if (as - some say) it is never thunderstruck, that likewise may be attributed - to the sharp juices and bad temper of the stock; for such things are - as secure from thunder as the skin of a sea calf or hyena. Then said - the old man: It is no wonder that when all the sweetness is - separated and employed in making the fruit, that which is left - should be bitter and unsavory. For as the liver, all the gall being - gathered in its proper place, is itself very sweet; so the fig-tree - having parted with its oil and sweet particles to the fruit, - reserves no portions for itself. For that this tree hath some good - juice, I gather from what they say of rue, which growing under a - fig-tree is sweeter than usual, and hath a sweeter and more - palatable juice, as if it drew some sweet particles from the tree - which mollified its offensive and corroding qualities; unless - perhaps, on the contrary, the fig-tree - robbing it of its nourishment draws likewise some of its sharpness - and bitterness away.

-
-
-
- Question X WHAT ARE THOSE THAT ARE SAID TO BE περὶ ἅλα καὶ κύμινον, AND WHY DOES HOMER - CALL SALT DIVINE? FLORUS, APOLLOPHANES, PLUTARCH, PHILINUS. -
-

FLORUS, when we were entertained at his house, put this question, - What are those in the proverb who are said to be about the salt and - cummin? Apollophanes the grammarian presently satisfied him, saying, - by that proverb were meant intimate acquaintance, who could sup - together on salt and cummin. Thence we proceeded to enquire how salt - should come to be so much honored as it is; for Homer plainly says, - And after that he strewed his salt - divine,Il. IX. 214. - -

-

and Plato delivers that by man's laws salt is to be accounted most - sacred. And this difficulty was increased by the customs of the - Egyptian priests, who professing chastity eat no salt, no, not so - much as in their bread. For if it be divine and holy, why should - they avoid it?

-
-
-

Florus bade us not mind the Egyptians, but speak according to the - Grecian custom on the present subject. But I replied: The Egyptians - are not contrary to the Greeks in this matter; for the profession of - purity and chastity forbids getting children, laughter, wine, and - many other very commendable and lawful things; and perhaps such - votaries avoid salt, as being, according to some men's opinions, by - its heat provocative and apt to raise lust. Or they refuse it as the - most pleasant of all sauces, for indeed salt may be called the sauce - of all sauces; and therefore some call salt - χάριτας; because it makes - food, which is necessary for life, to be relishing and pleasant.

-
-
-

What then, said Florus, shall we say that salt is termed divine for - that reason? Indeed that is very considerable, for men for the most - part deify those common things that are exceeding useful to their - necessities and wants, as water, light, the seasons of the year; and - the earth they do not only think to be divine, but a very God. Now - salt is as useful as either of these, being a sort of protector to - the food as it comes into the body, and making it palatable and - agreeable to the appetite. But consider farther, whether its power - of preserving dead bodies from rotting a long time be not a divine - property, and opposite to death; since it preserves part, and will - not suffer that which is mortal wholly to be destroyed. But as the - soul, which is our diviner part, connects the limbs of animals, and - keeps the composure from dissolution; thus salt applied to dead - bodies, and imitating the work of the soul, stops those parts that - were falling to corruption, binds and confines them, and so makes - them keep their union and agreement with one another. And therefore - some of the Stoics say, that swine's flesh then deserves the name of - a body, when the soul like salt spreads through it and keeps the - parts from dissolution. Besides, you know that we account lightning - to be sacred and divine, because the bodies that are thunder-struck - do not rot for a long time; what wonder is it then, that the - ancients called salt as well as lightning divine, since it hath the - same property and power?

-
-
-

I making no reply, Philinus subjoined: Do you not think that that - which is generative is to be esteemed divine, seeing God is the - principle of all things? And I assenting, he continued: Salt, in the - opinion of some men, for instance the Egyptians you mentioned, is - very operative that way; and those that breed dogs, when they find - their bitches not apt to be hot, give them - salt and seasoned flesh, to stir up and awaken their sleeping - lechery and vigor. Besides, the ships that carry salt breed - abundance of mice; the females, as some imagine, conceiving without - the help of the males, only by licking the salt. But it is most - probable that the salt raiseth an itching in animals, and so makes - them salacious and eager to couple. And perhaps for the same reason - they call a surprising and bewitching beauty, such as is apt to move - and entice, ἁλμυρὸν καὶ δριμύ, - saltish. And I think the poets had a respect to - this generative power of salt in their fable of Venus springing from - the sea. And it may be farther observed, that they make all the sea - Gods very fruitful, and give them large families. And beside, there - are no land animals so fruitful as the sea animals; agreeable to - which observation is that verse of Empedocles, Leading the foolish race of fruitful - fish. -

-
-
-
-
- Book 6. -
-
-

Timotheus the son of Conon, Sossius Senecio, after a full enjoyment - of luxurious campaign diet, being entertained by Plato in his - Academy, at a neat, homely, and (as Ion says) no surfeiting feast - (such an one as is constantly followed by sound sleep, and, by - reason of the calm and pleasant state the body enjoys, rarely - interrupted with dreams and apparitions), the next day, being - sensible of the difference, said that those that supped with Plato - were well treated, even the day after the feast. For such a temper - of a body not over-charged, but expedite and fitted for the ready - execution of all its enterprises, is without all doubt a great help - for the more comfortable passing away of - the day. But there is another benefit not inferior to the former, - which does usually accrue to those that sup with Plato, namely, the - recollection of those points that were debated at the table. For the - remembrance of those pleasures which arise from meat and drink is - ungenteel, and short-lived withal, and nothing but the remains of - yesterday's smell. But the subjects of philosophical queries and - discourses, being always fresh after they are imparted, are equally - relished by all, as well by those that were absent as by those that - were present at them; insomuch that learned men even now are as much - partakers of Socrates's feasts as those who really supped with him. - But if things pertaining to the body had afforded any pleasure, - Xenophon and Plato should have left us an account not of the - discourse, but of the great variety of dishes, sauces, and other - costly compositions that were prepared in the houses of Callias and - Agatho. Yet there is not the least mention made of any such things, - though questionless they were as sumptuous as possible; but whatever - things were treated of and learnedly discussed by their guests were - left upon record and transmitted to posterity as precedents, not - only for discoursing at table, but also for remembering the things - that were handled at such meetings.

-
-
-
- Question I. WHAT IS THE REASON THAT THOSE THAT ARE FASTING ARE - MORE THIRSTY THAN HUNGRY? PLUTARCH AND OTHERS. -
-

I PRESENT you with this Sixth Book of Table Discourses, wherein the - first thing that cometh to be discussed is an enquiry into the - reason why those that are fasting are more inclinable to drink than - to eat. For the assertion carries in it a repugnancy to the standing - rules of reason; forasmuch as the decayed stock of dry nourishment - seems more naturally to call for its proper - supplies. Whereupon I told the company, that of those things whereof - our bodies are composed, heat only—or, however, above all the rest— - stands in continual need of such accessions; for the truth of which - this may be urged as a convincing argument: neither air, water, nor - earth requires any matter to feed upon, or devours whatsoever lies - next it; but fire alone doth. Hence it comes to pass that young men, - by reason of their greater share of natural heat, have commonly - greater stomachs than old men; whereas on the contrary, old men can - endure fasting much better, for this only reason, because their - natural heat is grown weaker and decayed. Just so we see it fares - with bloodless animals, which by reason of the want of heat require - very little nourishment. Besides, every one of us finds by - experience, that bodily exercises, clamors, and whatever other - actions by violent motion occasion heat, commonly sharpen our - stomachs and get us a better appetite. Now, as I take it, the most - natural and principal nourishment of heat is moisture, as it - evidently appears from flames, which increase by the pouring in of - oil, and from ashes, which are of the driest things in nature; for - after the humidity is consumed by the fire, the terrene and grosser - parts remain without any moisture at all. Add to these, that fire - separates and dissolves bodies by extracting that moisture which - should keep them close and compact. Therefore, when we are fasting, - the heat first of all forces the moisture out of the relics of the - nourishment that remain in the body, and then, pursuing the other - humid parts, preys upon the natural moisture of the flesh itself. - Hence the body like clay grows dry, wants drink more than meat; till - the heat, receiving strength and vigor by our drinking, excites an - appetite for more substantial food. -

-
-
-
- Question II. WHETHER WANT OF NOURISHMENT CAUSETH HUNGER AND - THIRST, OR THE CHANGE IN THE FIGURE OF THE PORES OR PASSAGES OF THE - BODY. PHILO, PLUTARCH. -
-

AFTER these things were spoke, Philo the physician started the first - question, asserting that thirst did not arise from the want of - nourishment, but from the different transfiguration of certain - passages. For, says he, this may be made evident, partly from what - we see happens to those that thirst in the night, who, if sleep - chance to steal upon them, though they did not drink before, are yet - rid of their thirst; partly from persons in a fever, who, as soon as - the disease abates or is removed, thirst no more. Nay, a great many - men, after they have bathed or vomited, perceive presently that - their thirst is gone; yet none of these add any thing to their - former moisture, but only the transfiguration of the pores causeth a - new order and disposition. And this is more evident in hunger; for - many sick persons, at the same time when they have the greatest need - of meat, have no stomach. Others, after they have filled their - bellies, have the same stomachs, and their appetites are rather - increased than abated. There are a great many besides who loathe all - sorts of diet, yet by taking of a pickled olive or caper recover and - confirm their lost appetites. This doth clearly evince, that hunger - proceeds from some change in the pores, and not from any want of - sustenance, forasmuch as such kind of food lessens the defect by - adding food, but increases the hunger; and the pleasing relish and - poignancy of such pickles, by binding and straitening the mouth of - the ventricle, and again by opening and loosening of it, beget in it - a convenient disposition to receive meat, which we call by the name - of appetite.

-
-
-

I must confess this discourse seemed to carry in it some shadow of reason and probability; but - in the main it is directly repugnant to the chief end of nature, to - which appetite directs every animal. For that makes it desire a - supply of what they stand in need of, and avoid a defect of their - proper food. Now to deny that this very thing, which principally - distinguishes an animate creature from an inanimate, conduces to the - preservation and duration of such a creature, being that which - craves and receives those things which the body needs to supply its - wants, and, on the contrary, to suppose that such an appetite arises - from the transfiguration or the greater or lesser size of the pores, - is an absurdity worthy only of such as have no regard at all for - Nature. Besides, it is absurd to think that a body through the want - of natural heat should be chilled, and should not in like manner - hunger and thirst through the want of natural moisture and - nourishment. And yet this is more absurd, that Nature when - overcharged should desire to disburden herself, and yet should not - require to be filled on account of emptiness, but on account of some - affection or other, I know not what. Moreover, these needs and - supplies in relation to animals have some resemblance to those we - see in husbandry. There are a great many like qualities and like - provisions on both sides. For in a drought we water our grounds, and - in case of excessive heat, we frequently make use of moderate - coolers; and when our fruits are too cold, we endeavor to preserve - and cherish them, by covering and making fences about them. And for - such things as are out of the reach of human power, we implore the - assistance of the Gods, that is, to send us softening dews, - sunshines qualified with moderate winds; that so Nature, being - always desirous of a due mixture, may have her wants supplied. And - for this reason I presume it was that nourishment is called τροφή/ (from τηροῦν), because it watches and preserves Nature. Now - Nature is preserved in plants, which are destitute of sense, by the favorable influence of the - circumambient air (as Empedocles says), moistening them in such a - measure as is most agreeable to their nature. But as for us men, our - appetites prompt us on to the chase and pursuance of whatsoever is - wanting to our natural temperament.

-

Now let us pass to the examination of the truth of the arguments that - seem to favor the contrary opinion. And for the first, I suppose - that those meats that are palatable and of a quick and sharp taste - do not beget in us an appetite, but rather bite and fret those parts - that receive the nourishment, as we find that scratching the skin - causes itching. And supposing we should grant that this affection or - disposition is the very thing which we call the appetite, it is - probable that, by the operation of such kind of food as this, the - nourishment may be made small, and so much of it as is convenient - for Nature severed from the rest, so that the indigency proceeds not - from the transmutation, but front the evacuation and purgation of - the passages. For sharp, tart, and salt things grate the inward - matter, and by dispersing of it cause digestion, so that by the - concoctions of the old there may arise an appetite for new. Nor does - the cessation of thirst after a bath spring from the different - position of the passages, but from a new supply of moisture received - into the flesh, and conveyed from thence to them also. And vomiting, - by throwing off whatever is disagreeable to Nature, puts her in a - capacity of enjoying what is most suitable for her. For thirst does - not call for a superfluity of moisture, but only for so much as - sufficeth Nature; and therefore, though a man had plenty of - disagreeable and unnatural moisture, yet he wants still, for that - stops the course of the natural, which Nature is desirous of, and - hinders a due mixture and temperament, till it be cast out and the - passages receive what is most proper and convenient for them. - Moreover, a fever forces all the moisture downward; and the middle - parts being in a flame, it all retires - thither, and there is shut up and forcibly detained. And therefore - it is usual with a great many to vomit, by reason of the density of - the inward parts squeezing out the moisture, and likewise to thirst, - by reason of the poor and dry state the rest of the body is in. But - after the violence of the distemper is once abated, and the raging - heat hath left the middle parts, the moisture begins to disperse - itself again; and according to its natural motion, by a speedy - conveyance into all the parts, it refreshes the entrails, softens - and makes tender the dry and parched flesh. Very often also it - causes sweat, and then the defect which occasioned thirst ceases; - for the moisture leaving that part of the body wherein it was - forcibly detained, and out of which it hardly made an escape, - retires to the place where it is wanted. For as it fares with a - garden wherein there is a large well,—if nobody draw thereof and - water it, the herbs must needs wither and die,—so it fares with a - body; if all the moisture be contracted into one part, it is no - wonder if the rest be in want and dry, till it is diffused again - over the other limbs. Just so it happens to persons in a fever, - after the heat of the disease is over, and likewise to those who go - to sleep thirsty. For in these, sleep draws the moisture out of the - middle parts, and equally distributes it amongst the rest, - satisfying them all. But, I pray, what kind of transfiguration of - the passages is this which causes hunger and thirst? For my part, I - know no other distinction of the passages but in respect of their - number, or that some of them are shut, others open. As for those - that are shut, they can neither receive meat nor drink; and as for - those that are open, they make an empty space, which is nothing but - a want of that which Nature requires. Thus, sir, when men dye cloth, - the liquor in which they dip it hath very sharp and abstersive - particles; which, consuming and scouring off all the matter that - filled the pores, make the cloth more apt - to receive the dye, because its pores are empty and want something - to fill them up.

-
-
-
- Question III. WHAT IS THE REASON THAT HUNGER IS ALLAYED BY - DRINKING, BUT THIRST INCREASED BY EATING? THE HOST, PLUTARCH, AND - OTHERS. -
-

AFTER we had gone thus far, the master of the feast told the company - that the former points were reasonably well discussed; and waiving - at present the discourse concerning the evacuation and repletion of - the pores, he requested us to fall upon another question, that is, - how it comes to pass that hunger is staid by drinking, when, on the - contrary, thirst is more violent after eating. Those who assign the - reason to be in the pores seem with a great deal of ease and - probability, though not with so much truth, to explain the thing. - For seeing the pores in all bodies are of different sorts and sizes, - the more capacious receive both dry and humid nourishment, the - lesser take in drink, not meat; but the vacuity of the former causes - hunger, of the latter thirst. Hence it is that men that thirst are - never the better after they have eaten, the pores by reason of their - straitness denying admittance to grosser nourishment, and the want - of suitable supply still remaining. But after hungry men have drunk, - the moisture enters the greater pores, fills the empty spaces, and - in part assuages the violence of the hunger.

-
-
-

Of this effect, said I, I do not in the least doubt, but I do not - approve of the reason they give for it. For if any one should admit - these pores (which some are so unreasonably fond of) to be in the - flesh, he must needs make it a very soft, loose, flabby substance; - and that the same parts do not receive the meat and drink, but that - they run through different canals and - strainers in them, seems to me to be a very strange and - unaccountable opinion.

-

For the moisture mixes with the dry food, and by the assistance of - the natural heat and spirits cuts the nourishment far smaller than - any cleaver or chopping-knife, to the end that every part of it may - be exactly fitted to each part of the body, not applied, as they - would have it, to little vessels and pores, but united and - incorporated with the whole substance. And unless the thing were - explained after this manner, the hardest knot in the question would - still remain unsolved. For a man that has a thirst upon him, - supposing he eats and doth not drink, is so far from quenching, that - he does highly increase it. This point is yet untouched. But mark, - said I, whether the positions on my side be clear and evident or - not. In the first place, we take it for granted that moisture is - wasted and destroyed by dryness, that the drier parts of the - nourishment, qualified and softened by moisture, are diffused and - fly away in vapors. Secondly, we must by no means suppose that all - hunger is a total privation of dry, and thirst of humid nutriment, - but only a moderate one, and such as is sufficient to cause the one - or the other; for whoever are wholly deprived of either of these, - they neither hunger nor thirst, but die instantly. These things - being laid down as a foundation, it will be no hard matter to find - out the cause. Thirst is increased by eating for this reason, - because that meat by its natural siccity contracts and destroys all - that small quantity of moisture which remained scattered here and - there through the body; just as it happens in things obvious to our - senses; we see the earth, dust, and the like presently suck in the - moisture that is mixed with them. Now, on the contrary, drink must - of necessity assuage hunger; for the moisture watering and diffusing - itself through the dry and parched relics of the meat we ate last, - by turning them into thin juices, conveys - them through the whole body, and succors the indigent parts. And - therefore with very good reason Erasistratus called moisture the - vehicle of the meat; for as soon as this is mixed with things which - by reason of their dryness, or some other quality, are slow and - heavy, it raises them up and carries them aloft. Moreover, several - men, when they have drunk nothing at all, but only washed - themselves, all on a sudden are freed from a violent hunger, because - the extrinsic moisture entering the pores makes the meat within more - succulent and of a more nourishing nature, so that the heat and fury - of the hunger declines and abates; and therefore a great many of - those who have a mind to starve themselves to death live a long time - only by drinking water; that is, as long as the siccity does not - quite consume whatever may be united to and nourish the body.

-
-
-
- Question IV. WHAT IS THE REASON THAT A BUCKET OF WATER DRAWN OUT - OF A WELL, IF IT STANDS ALL NIGHT IN THE AIR THAT IS IN THE WELL, IS - MORE COLD IN THE MORNING THAN THE REST OF THE WATER? A GUEST, - PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

ONE of the strangers at the table, who took wonderful great delight - in drinking of cold water, had some brought to him by the servants, - cooled after this manner; they had hung in the well a bucket full of - the same water, so that it could not touch the sides of the well, - and there let it remain all night: the next day, when it was brought - to table, it was colder than the water that was new-drawn. Now this - gentleman was an indifferent good scholar, and therefore told the - company he had learned this from Aristotle, who gives the reason of - it. The reason which he assigned was this. All water, when it hath - been once hot, is afterwards more cold; as that which is prepared for kings, when it hath boiled a - good while upon the fire, is afterwards put into a vessel set round - with snow, and so made cooler; just as we find our bodies more cool - after we have bathed, because the body, after a short relaxation - from heat, is rarefied and more porous, and therefore so much the - more fitted to receive a larger quantity of air, which causes the - alteration. Therefore the water, when it is drawn out of the well, - being first warmed in the air, grows presently cold.

-
-
-

Whereupon we began to commend the man very highly for his happy - memory; but we called in question the pretended reason. For if the - air wherein the vessel hangs be cold, how, I pray, does it heat the - water? If hot, how does it afterwards make it cold? For it is absurd - to say, that the same thing is affected by the same thing with - contrary qualities, no difference at all intervening. While the - gentleman held his peace, as not knowing what to say; there is no - cause, said I, that we should raise any scruple concerning the - nature of the air, forasmuch as we are ascertained by sense that it - is cold, especially in the bottom of a well; and therefore we can - never imagine that it should make the water hot. But I should rather - judge this to be the reason: the cold air, though it cannot cool the - great quantity of water which is in the well, yet can easily cool - each part of it, separate from the whole.

-
-
-
- Question V. WHAT IS THE REASON THAT PEBBLE STONES AND LEADEN - BULLETS THROWN INTO THE WATER MAKE IT MORE COLD? A GUEST, - PLUTARCH, AND OTHERS. -
-

I SUPPOSE you may remember what Aristotle says in his problems, of - little stones and pieces of iron, how it hath been observed by some - that being thrown into the water they - temper and cool it. This is no more than barely asserted by him; but - we will go farther and enquire into the reason of it, the discovery - of which will be a matter of difficulty. Yes, says I, it will so, - and it is much if we hit upon it; for do but consider, first of all, - do not you suppose that the air which comes in from without cools - the water? But now air has a great deal more power and force, when - it beats against stones and pieces of iron. For they do not, like - brazen and earthen vessels, suffer it to pass through; but, by - reason of their solid bulk, beat it back and reflect it into the - water, so that upon all parts the cold works very strongly. And - hence it comes to pass that rivers in the winter are colder than the - sea, because the cold air has a power over them, which by reason of - its depth it has not over the sea, where it is scattered without any - reflection. But it is probable that for another reason thinner - waters may be made colder by the air than thicker, because they are - not so strong to resist its force. Now whetstones and pebbles make - the water thinner by drawing to them all the mud and other grosser - substances that be mixed with it, that so by taking the 'strength - from it it may the more easily be wrought upon by the cold. But - besides, lead is naturally cold, as that which, being dissolved in - vinegar, makes the coldest of all poisons, called white-lead; and - stones, by reason of their density, raise cold in the bottom of the - water. For every stone is nothing else but a congealed lump of - frozen earth, though some more or less than others; and therefore it - is no absurdity to say that stones and lead, by reflecting the air, - increase the coldness of the water. -

-
-
-
- Question VI. WHAT IS THE REASON THAT MEN PRESERVE SNOW BY - COVERING IT WITH CHAFF AND CLOTHS? A GUEST, PLUTARCH. -
-

THEN the stranger, after he had made a little pause, said: Men in - love are ambitious to be in company with their sweethearts; when - that is denied them, they desire at least to talk of them. This is - my case in relation to snow; and, because I cannot have it at - present, I am desirous to learn the reason why it is commonly - preserved by the hottest things. For, when covered with' chaff and - cloth that has never been at the fuller's, it is preserved a long - time. Now it is strange that the coldest things should be preserved - by the hottest.

-
-
-

Yes, said I, it is a very strange thing, if true. But it is not so; - and we cozen ourselves by presently concluding a thing to be hot if - it have a faculty of causing heat, when yet we see that the same - garment causes heat in winter, and cold in summer. Thus the nurse in - the tragedy, - - In garments thin doth Niobe's children fold, - And sometimes heats and sometimes cools the babes. - - -

-

The Germans indeed make use of clothes only against the cold, the - Ethiopians only against the heat; but they are useful to us upon - both accounts. Why therefore should we rather say the clothes are - hot, because they cause heat, than cold, because they cause cold? - Nay, if we must be tried by sense, it will be found that they are - more cold than hot. For at the first putting on of a coat it is - cold, and so is our bed when we lie down; but afterwards they grow - hot with the heat of our bodies, because they both keep in the heat - and keep out the cold. Indeed, feverish persons and others that have - a violent heat upon them often change their - clothes, because they perceive that fresh ones at the first putting - on are much colder; but within a very little time their bodies make - them as hot as the others. In like manner, as a garment heated makes - us hot, so a covering cooled keeps snow cold. Now that which causes - this cold is the continual emanations of a subtile spirit the snow - has in it, which spirit, as long as it remains in the snow, keeps it - compact and close; but, after once it is gone, the snow melts and - dissolves into water, and instantly loses its whiteness, occasioned - by a mixture of this spirit with a frothy moisture. Therefore at the - same time, by the help of these clothes, the cold is kept in, and - the external air is shut out, lest it should thaw the concrete body - of the snow. The reason why they make use of cloth that has not yet - been at the fuller's is this, because that in such cloth the hair - and coarse flocks keep it off from pressing too hard upon the snow, - and bruising it. So chaff lying lightly upon it does not dissolve - the body of the snow, besides the chaff lies close and shuts out the - warm air, and keeps in the natural cold of the snow. Now that snow - melts by the evaporating of this spirit, we are ascertained by - sense; for when snow melts it raises a vapor.

-
-
-
- Question VII. WHETHER WINE OUGHT TO BE STRAINED OR NOT. - NIGER, ARISTIO. -
-

NIGER, a citizen of ours, was lately come from school, after he had - spent some time under the discipline of a renowned philosopher, but - had learned nothing but those faults by which his master was - offensive and odious to others, especially his habit of reproving - and of carping at whatever upon any occasion chanced to be spoke in - company. And therefore, when we were at supper one time at - Aristio's, not content to assume to himself a liberty to rail at all the rest of the preparations as - too profuse and extravagant, he had a pique at the wine too, and - said that it ought not to be brought to table strained, but that, - observing Hesiod's rule, we ought to drink it new out of the vessel, - while it has its natural strength and force. Moreover, he added that - this way of purging wine takes the strength from it, and robs it of - its natural heat, which, when wine is poured out of one vessel into - another, evaporates and dies. Besides he would needs persuade us - that it showed too much of a vain curiosity, effeminacy, and luxury, - to convert what is wholesome into that which is palatable. For as - the riotous, not the temperate, use to cut cocks and geld pigs, to - make their flesh tender and delicious, even against Nature; just so - (if we may use a metaphor, says he) those that strain wine geld and - emasculate it, whilst their squeamish stomachs will neither suffer - them to drink pure wine, nor their intemperance to drink moderately. - Therefore they make use of this expedient, to the end that it may - render the desire they have of drinking plentifully more excusable. - So they take all the strength from the wine, leaving the - palatableness still; as we use to deal with those with whose - constitution cold water does not agree, to boil it for them. For - they certainly take off all the strength from the wine, by straining - of it. And this is a great argument, that the wine deads, grows - flat, and loses its virtue, when it is separated from the lees, as - from its root and stock; for the ancients for very good reason - called wine lees, as we use to signify a man by his head or soul, as - the principal part of him. So in Greek, grape-gatherers are said - τρυγᾶν, the word being derived - from τρύξ, which signifies - lees; and Homer in one place calls the fruit of the - wine διατρύγιον, and the wine - itself high-colored and red,—not pale and yellow, such as Aristio - gives us to supper, after all goodness is purged out of it.

- -
-
-

Then Aristio smiling presently replied: Sir, the wine I bring to - table does not look so pale and lifeless as you would have it; but - it appears at first sight to be mild and well qualified. But for - your part, you would glut yourself with night wine, which raises - melancholy vapors; and upon this account you cry out against - purgation, which, by carrying off whatever might cause melancholy or - load men's stomachs, and make them drunk or sick, makes it mild and - pleasant to those that drink it, such as heroes (as Homer tells us) - were formerly wont to drink. And it was not dark-colored wine which - he called αἶθοψ, but clear and - transparent; for otherwise he would never have called brass αἶθοψ, after he had given it the - epithets man-exalting and resplendent. Therefore as the wise - Anacharsis, discommending some things that the Grecians enjoined, - commended their coals, because they leave the smoke without doors, - and bring the fire into the house; so you judicious men might blame - me for some other reason than this. But what hurt, I pray, have I - done to the wine, by taking from it a turbulent and noisome quality, - and giving it a better taste, though a paler color? Nor have I - brought you wine to the table which, like a sword, hath lost its - edge and vigorous relish, but such as is only purged of its dregs - and filth. But you will say that wine not strained hath a great deal - more strength. Why so, my friend? One that is frantic and distracted - has more strength than a man in his wits; but when, by the help of - hellebore or some other fit diet, he is come to himself, that rage - and frenzy leave him and quite vanish, and the true use of his - reason and health of body presently comes into its place. In like - manner, purging of wine takes from it all the strength that inflames - and enrages the mind, and gives it instead thereof a mild and - wholesome temper; and I think there is a great deal of difference - between gaudiness and cleanliness. For women, while they paint, - perfume, and adorn themselves with jewels - and purple robes, are accounted gaudy and profuse; yet nobody will - find fault with them for washing their faces, anointing themselves, - or platting their hair. Homer very neatly expresses the difference - of these two habits, where he brings in Juno dressing herself:— - - - With sweet ambrosia first she washed her skin, - And after did anoint herself with oil. - Il. XIV. 170. - - -

-

So much was allowable, being no more than a careful cleanliness. But - when she comes to call for her golden buttons, her curiously wrought - ear-rings, and last of all puts on her bewitching girdle, this - appears to be an extravagant and idle curiosity, and betrays too - much of wantonness, which by no means becomes a married woman. Just - so they that sophisticate wine by mixing it with aloes, cinnamon, or - saffron bring it to the table like a gorgeous-apparelled woman, and - there prostitute it. But those that only take from it what is nasty - and no way profitable do only purge it and improve it by their - labor. Otherwise you may find fault with all things whatsoever as - vain and extravagant, beginning at the house you live in. As first, - you may say, why is it plastered? Why does it open especially on - that side where it may have the best convenience for receiving the - purest air, and the benefit of the evening sun? What is the reason - that our cups are washed and made so clean that they shine and look - bright? Now if a cup ought to have nothing that is nasty or - loathsome in it, ought that which is drunk out of the cup to be full - of dregs and filth? What need is there for mentioning any thing - else? The making corn into bread is a continual cleansing; and yet - what a great ado there is before it is effected! There is not only - threshing, winnowing, sifting, and separating the bran, but there - must be kneading the dough to soften all parts alike, and a - continual cleansing and working of the mass till all the parts - become edible alike. What absurdity is it - then by straining to separate the lees, as it were the filth of the - wine, especially since the cleansing is no chargeable or painful - operation?

-
-
-
- Question VIII. WHAT IS THE CAUSE OF BULIMY, OR THE GREEDY - DISEASE? PLUTARCH, SOCLARUS, CLEOMENES, AND OTHERS. -
-

THERE is a certain sacrifice of very ancient institution, which the - chief magistrate or archon performs always in the common-hall, and - every private person in his own house. 'Tis called the driving out - of bulimy; for they whip out of doors some one of their servants - with a bunch of willow rods, repeating these words, Get out of - doors, bulimy; and enter riches and health. Therefore in my year - there was a great concourse of people present at the sacrifice; and, - after all the rights and ceremonies of the sacrifice were over, when - we had seated ourselves again at the table, there was an enquiry - made first of all into the signification of the word bulimy, then - into the meaning of the words which are repeated when the servant is - turned out of doors. But the principal dispute was concerning the - nature of it, and all its circumstances. First, as for the word - bulimy, it was agreed upon by all to denote a great and public - famine, especially among us who use the Aeolic dialect, putting - π for β. For it was not called by the ancients βούλιμος but πούλιμος, that is, πολὺς - λιμὸς , much hunger. We concluded that it - was not the same with the disease called Bubrostis, by an argument - fetched out of Metrodorus's Ionics. For the said Metrodorus informs - us that the Smyrnaeans, who were once Aeolians, sacrificed to - Bubrostis a black bull cut into pieces with the skin on, and so - burnt it. Now, forasmuch as every species of hunger resembles a - disease, but more particularly bulimy, which is occasioned by an unnatural disposition of the body, these two - differ as riches and poverty, health and sickness. But as the word - nauseate (ναυτιπαν) first took its name from men who were - stomach-sick in a ship, and afterwards custom prevailed so far that - the word was applied to all persons that were any way in like sort - affected; so the word bulimy, rising at first from hence, was at - last extended to a more large and comprehensive signification. What - has been hitherto said was a general club of the opinions of all - those who were at table.

-
-
-

But after we began to enquire after the cause of this disease, the - first thing that puzzled us was to find out the reason why bulimy - seizes upon those that travel in the snow. As Brutus, one time - marching from Dyrrachium to Apollonia in a deep snow, was endangered - of his life by bulimy, whilst none of those that carried the - provisions for the army followed him; just when the man was ready to - faint and die, some of his soldiers were forced to run to the walls - of the enemies' city, and beg a piece of bread of the sentinels, by - the eating of which he was presently refreshed; for which cause, - after Brutus had made himself master of the city, he treated all the - inhabitants very mercifully. Asses and horses are frequently - troubled with bulimy, especially when they are loaden with dry figs - and apples; and, which is yet more strange, of all things that are - eaten, bread chiefly refreshes not only men but beasts; so that, by - taking a little quantity of bread, they regain their strength and go - forward on their journey.

-
-
-

After all were silent, I (who had observed that dull fellows and - those of a less piercing judgment were satisfied with and did - acquiesce in the reasons the ancients gave for bulimy, but to men of - ingenuity and industry they only pointed out the way to a more clear - discovery of the truth of the business) mentioned Aristotle's - opinion, who says, that extreme cold without causes extreme heat and - consumption within; which, if it fall into - the legs, makes them lazy and heavy, but if it come to the fountain - of motion and respiration, occasions faintings and weakness. When I - had said that, some of the company opposed it, others held with me, - as was natural.

-
-
-

At length says Soclarus: I like the beginning of this reason very - well, for the bodies of travellers in a great snow must of necessity - be surrounded and condensed with cold; but that from the heat within - there should arise such a consumption as invades the principle of - respiration, I can no way imagine. I rather think, says he, that - abundance of heat penned up in the body consumes the nourishment, - and that failing, the fire as it were goes out. Here it comes to - pass, that men troubled with this bulimy, when they are ready to - starve with hunger, if they eat never so little meat, are presently - refreshed. The reason is, because meat digested is like fuel for the - heat to feed upon.

-
-
-

But Cleomenes the physician would have the word λιμός (which signifies - hunger) to be added to the making up of the word - βούλιμος without any reason at - all; as πίνειν, to - drink, has crept into καταπίνειν, to swallow; and κύπτειν, to incline, into - άνακύπτειν - to raise the head. Nor is bulimy, as it seems, a kind - of hunger, but a fault in the stomach, which concurring with heat - causes a faintness. Therefore as things that have a good smell - recall the spirits of those that are faint, so bread affects those - that are almost overcome with a bulimy; not that they have any need - of food (for the least piece of it restores them their strength), - but the bread calls back their vigor and languishing spirits. Now - that bulimy is not hunger but a faintness, is manifest from all - laboring beasts, which are seized with it very often through the - smell of dry figs and apples; for a smell does not cause any want of - food, but rather a pain and agitation in the stomach.

-
-
-

These things seemed to be reasonably well urged; and yet we thought that much might be said - in the defence of the contrary opinion, and that it was possible - enough to maintain that bulimy ariseth not from condensation but - rarefication of the stomach. For the spirit which flows from the - snow is nothing but the sharp point and finest scale of the - congealed substance, endued with a virtue of cutting and dividing - not only the flesh, but also silver and brazen vessels; for we see - that these are not able to keep in the snow, for it dissolves and - evaporates, and glazes over the outmost superficies of the vessels - with a thin dew, not unlike to ice, which this spirit leaves as it - secretly passes through the pores. Therefore this piercing spirit, - like a flame, seizing upon those that travel in the snow, seems to - burn their outsides, and like fire to enter and penetrate the flesh. - Hence it is that the flesh is more rarefied, and the heat is - extinguished by the cold spirit that lies upon the superficies of - the body; therefore the body evaporates a dewy thin sweat, which - melts away and decays the strength. Now if a man should sit still at - such a time, there would not much heat fly out of his body. But when - the motion of the body doth quickly heat the nourishment, and that - heat bursts through the thin skin, there must necessarily be a great - loss of strength. Now we know by experience, that cold hath a virtue - not only to condense but also to loosen bodies; for in extreme cold - winters pieces of lead are found to sweat. And when we see that - bulimy happens where there is no hunger, we may conclude that at - that time the body is rather in a fluid than condensed state. The - reason that bodies are rarefied in winter is because of the - subtility of the spirit; especially when the moving and tiring of - the body excites the heat, which, as soon as it is subtilized and - agitated, flies apace, and spreads itself through the whole body. - Lastly, it is very possible that apples and dry figs exhale some - such thing as this, which rarefies and attenuates the heat of the - beasts; for different things have a - natural tendency as well to weaken as to refresh different - creatures.

-
-
-
- Question IX WHY DOES HOMER APPROPRIATE A CERTAIN PECULIAR - EPITHET TO EACH PARTICULAR LIQUID, AND CALL OIL ALONE LIQUID?See Odyss. VI. 79 and 215. - PLUTARCH AND OTHERS. -
-

IT was the subject once of a discourse, why, when there are several - sorts of liquids, the poet should give every one of them a peculiar - epithet, calling milk white, honey yellow, wine red, and yet for all - this bestow no other upon oil but what it hath in common with all - other liquids. To this it was answered that, as that is said to be - most sweet which is perfectly sweet, and to be most white which is - perfectly white (I mean here by perfectly that which - hath nothing of a contrary quality mixed with it), so that ought to - be called perfectly humid whereof never a part is dry; and this is - proper to oil.

-
-
-

First of all, its smoothness shows the evenness of its parts; for - touch it where you please, it is all alike. Besides, you may see - your face in it as perfectly as in a mirror; for there is nothing - rough in it to hinder the reflection, but by reason of its humidity - it reflects to the eyes the least particle of light from every part - of it. As, on the contrary, milk, of all other liquids, does not - return our images, because it hath too many terrene and gross parts - mixed with it; again, oil of all liquids makes the least noise when - moved, for it is perfectly humid. When other liquids are moved or - poured out, their hard and grosser parts fall and dash one against - another, and so make a noise by reason of their roughness. Moreover, - oil only is pure and unmixed; for it is of all other liquids most - compact, nor has it any empty spaces and pores between the dry and earthy parts, to receive what - chances to fall upon it. Besides, because of the similitude of - parts, it is closely joined together, and unfit to be joined to any - thing else. When oil froths, it does not let any wind in, by reason - of the contiguity and subtility of its parts; and this is also the - cause why fire is nourished by it. For fire feeds upon nothing but - what is moist, for nothing is combustible but what is so; for when - the fire is kindled, the air turns to smoke, and the terrene and - grosser parts remain in the ashes. Fire preys only upon the - moisture, which is its natural nourishment. Indeed water, wine, and - other liquors, having abundance of earthy and heavy parts in them, - by falling into fire part it, and by their roughness and weight - smother and extinguish it. But oil, because purely liquid, by reason - of its subtility, is overcome by the fire, and so changed into - flame.

-
-
-

It is the greatest argument that can be of its humidity, that the - least quantity of it spreads itself a great way; for so small a drop - of honey, water, or any other liquid does not extend itself so far, - but very often, by reason of the dry mixed parts, is presently - wasted. Because oil is ductile and soft, men are wont to make use of - it for anointing their bodies; for it runs along and spreads itself - through all the parts, and sticks so firmly to them that it is not - easily washed off. We find by experience, that a garment wet with - water is presently dried again; but it is no easy matter to wash out - the spots and stains of oil, for it enters deep, because of its most - subtile and humid nature. Hence it is that Aristotle says, the drops - of diluted wine are the hardest to be got out of clothes, because - they are most subtile, and run farther into the pores of the cloth. - -

-
-
-
- Question X. WHAT IS THE REASON THAT FLESH OF SACRIFICED BEASTS, - AFTER IT HAS HUNG A WHILE UPON A FIG-TREE, IS MORE TENDER THAN BEFORE? - ARISTIO, PLUTARCH, OTHERS. -
-

AT supper we were commending Aristio's cook, who, amongst other - dishes that he had dressed very curiously, brought a cock to table - just killed as a sacrifice to Hercules, as tender as though it had - been killed a day or two before. When Aristio told us that this was - no wonder, —seeing such a thing might be very easily done, if the - cock, as soon as he was killed, was hung upon a fig-tree, —we began - to enquire into the reason of what he asserted. Indeed, I must - confess, our eye assures us that a fig-tree sends out a fierce and - strong spirit; which is yet more evident, from what we have heard - said of bulls. That is, a bull, after he is tied to a fig-tree, - though never so mad before, grows presently tame, and will suffer - you to touch him, and on a sudden all his rage and fury cool and - die. But the chiefest cause that works this change is the sharp - acrimonious quality of the tree. For of all trees this is the - fullest of sap, and so are its figs, wood, and bark; and hence it - comes to pass, that the smoke of fig-wood is most offensive to the - eyes; and when it is burned, its ashes make the best lye to scour - withal. But all these effects proceed from heat. Now there are some - that say, when the sap of this tree thrown into milk curds it, that - this effect does not arise from the irregular figures of the parts - of the milk, which the sap unites and (as it were) glues into one - body, the smooth and globose parts being squeezed out, but that by - its heat it loosens the unstable and watery parts of the liquid - body. And we may use as an argument the unprofitableness of the sap - of this tree, which, though it is very sweet, yet makes the worst - liquor in the world. For it is not the - inequality in the parts that affects the smooth part, but what is - cold and raw is contracted by heat. And salt helps to produce the - same effect; for it is hot, and works in opposition to the uniting - of the parts just mentioned, causing rather a dissolution; for to - it, above all other things, Nature has given a dissolving faculty. - Therefore the fig-tree sends forth a hot and sharp spirit, which - cuts and boils the flesh of the bird. The very same thing may be - effected by placing the flesh upon a heap of corn, or near nitre; - the heat will produce the same that the fig-tree did. Now it may be - made manifest that wheat is naturally hot, in that wine, put into a - hogshead and placed among wheat, is presently consumed.

-
-
-
-
- Book 7. -
-
-

THE Romans, Sossius Senecio, remember a pretty saying of a pleasant - man and good companion, who supping alone said that he had eaten - to-day, but not supped; as if a supper always wanted company and - agreement to make it palatable and pleasing. Evenus said that fire - was the sweetest of all sauces in the world. And Homer calls salt - θεῖον, divine; - and most call it χάριτας, - graces, because, mixed with most part of our food, - it makes it palatable and agreeable to the taste. Now indeed the - best and most divine sauce that can be at an entertainment or a - supper is a familiar and pleasant friend; not because he eats and - drinks with a man, but because he participates of and communicates - discourse, especially if the talk be profitable, pertinent, and - instructive. For commonly loose talk over a - glass of wine raiseth passions and spoils company, and therefore it - is fit that we should be as critical in examining what discourses as - what friends are fit to be admitted to a supper; not following - either the saying or opinion of the Spartans, who, when they - entertained any young man or a stranger in their public halls, - showed him the door, with these words, No - discourse goes out this way. What we use to talk of may be - freely disclosed to everybody, because we have nothing in our - discourses that tends to looseness, debauchery, debasing of - ourselves, or back-biting others. Judge by the examples, of which - this seventh book contains ten.

-
-
-
- Question I. AGAINST THOSE WHO FIND FAULT WITH PLATO FOR SAYING - THAT DRINK PASSETH THROUGH THE LUNGS. NICIAS, PLUTARCH, - PROTOGENES, FLORUS. -
-

AT a summer entertainment, one of the company pronounced that common - verse, Now drench thy lungs with wine, the - Dog appears. -

-

And Nicias of Nicopolis, a physician, presently subjoined: It is no - wonder that Alcaeus, a poet, should be ignorant of that of which - Plato the philosopher was. Though Alcaeus may be defended; for it is - probable that the lungs, lying near the stomach, may participate of - the steam of the liquor, and be drenched with it. But the - philosopher, expressly delivering that most part of our drink - passeth through the lungs, hath precluded all ways of excuse to - those that would be willing to defend him. For it is a very great - and complicated ignorance; for first, it being necessary that our - liquid and dry food should be mixed, it is very probable that the - stomach is the vessel for them both, which throws out the dry food - after it is grown soft and moist into the - guts. Besides, the lungs being a dense and compacted body, how is it - possible that, when we sup gruel or the like, the thicker parts - should pass through them? And this was the objection which - Erasistratus rationally made against Plato. Besides, when he - considered for what end every part of the body was made, and what - use Nature designed in their contrivance, it was easy to perceive - that the epiglottis was framed on purpose that when we drink the - wind-pipe should be shut, and nothing be suffered to fall upon the - lungs. For if any thing by chance gets down that way, we are - troubled with retching and coughing till it is thrown up again. And - this epiglottis being framed so that it may fall on either side, - whilst we speak it shuts the weasand, but when we eat or drink it - falls upon the wind-pipe, and so secures the passage for our breath. - Besides, we know that those who drink by little and little are - looser than those who drink greedily and large draughts; for in the - latter the very force drives it into their bladders, but in the - former it stays, and by its stay is mixed with and moistens the meat - thoroughly. Now this could not be, if in the very drinking the - liquid was separated from the food; but the effect follows, because - we mix and convey them both together, using (as Erasistratus - phraseth it) the liquid as a vehicle for the dry.

-
-
-

Nicias having done, Protogenes the grammarian subjoined, that Homer - was the first that observed the stomach was the vessel of the food, - and the windpipe (which the ancients called ἀσφάραγον) of the breath, and upon the same account - they called those who had loud voices ἐρισφαράγους And when he describes how Achilles - killed Hector, he says, He pierced his - weasand, where death enters soon; -

-

and adds, But not his windpipe, so that he - could speak,Il. XXII. 325-329. - -

- -

taking the windpipe for the proper passage of the voice and - breath....

-
-
-

Upon this, all being silent, Florus began thus: What, shall we tamely - suffer Plato to be run down? By no means, said I, for if we desert - him, Homer must be in the same condition, for he is so far from - denying the windpipe to be the passage for our drink, that the dry - food, in his opinion, goes the same way. For these are his words: - - - From his gullet flowed - gullet: φάρυγος - - The clotted wine and undigested flesh. - Odyss. IX. 373. - - -

-

Unless perchance you will say that the Cyclops, as he had but one - eye, so had but one passage for his food and voice; or would have - φάρυγξ to signify weasand, not - windpipe, as both all the ancients and moderns use it. I produce - this because it is really his meaning, not because I want other - testimonies, for Plato hath store of learned and sufficient men to - join with him. For not to mention Eupolis, who in his play called - the Flatterers says, - - Protagoras bids us drink a lusty bowl, - That when the Dog appears our lungs may still be - moist; - - -

-

or elegant Eratosthenes, who says, And - having drenched his lungs with purest wine; -

-

even Euripides, somewhere expressly saying, The wine passed through the hollows of the lungs, -

-

shows that he saw better and clearer than Erasistratus. For he saw - that the lungs have cavities and pores, through which the liquids - pass. For the breath in expiration hath no need of pores, but that - the liquids and those things which pass with them might go through, - it is made like a strainer and full of pores. Besides, sir, as to - the influence of gruel which you proposed, the lungs can discharge - themselves of the thicker parts together with the thin, as well as - the stomach. For our stomach is not, as some fancy, smooth and slippery, but full of - asperities, in which it is probable that the thin and small - particles are lodged, and so not taken quite down. But neither this - nor the other can we positively affirm; for the curious contrivance - of Nature in her operations is too hard to be explained; nor can we - be particularly exact upon those instruments (I mean the spirit and - the heat) which she makes use of in her works. But besides those we - have mentioned to confirm Plato's opinion, let us produce Philistion - of Locri, a very ancient and famous physician, and Hippocrates too, - with his pupil Dioxippus; for they thought of no other passage but - that which Plato mentions. Dioxippus knew very well that precious - talk of the epiglottis, but says, that when we feed, the moist parts - are about that separated from the dry, and the first are carried - down the windpipe, the other down the weasand; and that the windpipe - receives no parts of the food, but the stomach, together with the - dry parts, receives some portion of the liquids. And this is - probable, for the epiglottis lies over the windpipe, as a fence and - strainer, that the drink may get in by little and little, lest - descending in a large full stream, it stop the breath and endanger - the life. And therefore birds have no epiglottis, because they do - not sup or lap when they drink, but take up a little in their beak, - and let it run gently down their windpipe.

-

These testimonies I think are enough; and reason confirms Plato's - opinion by arguments drawn first from sense. For when the windpipe - is wounded, no drink will go down; but as if the pipe were broken it - runs out, though the weasand be whole and unhurt. And all know that - in the inflammation of the lungs the patient is troubled with - extreme thirst; the heat or dryness or some other cause, together - with the inflammation, making the appetite intense. But a stronger - evidence than all these follows. Those creatures that have very - small lungs, or none at all, neither want - nor desire drink, because to some parts there belongs a natural - appetite to drink, and those that want those parts have no need to - drink, nor any appetite to be supplied by it. But more, the bladder - would seem unnecessary; for, if the weasand receives both meat and - drink and conveys it to the belly, the superfluous parts of the - liquids would not want a proper passage, one common one would - suffice as a canal for both that were conveyed to the same vessel by - the same passage. But now the bladder is distinct from the guts, - because the drink goes from the lungs, and the meat from the - stomach; they being separated as we take them down. And this is the - reason that in our water nothing can be found that either in smell - or color resembles dry food. But if the drink were mixed with the - dry meat in the belly, it must be impregnant with its qualities, and - not come forth so simple and untinged. Besides, a stone is never - found in the stomach, though it is likely that the moisture should - be coagulated there as well as in the bladder, if all the liquor - were conveyed through the weasand into the belly. But it is probable - that the weasand robs the windpipe of a sufficient quantity of - liquor as it is going down, and useth it to soften and concoct the - meat. And therefore its excrement is never purely liquid; and the - lungs, disposing of the moisture, as of the breath, to all the parts - that want it, deposit the superfluous position in the bladder. And I - am sure that this is a much more probable opinion than the other. - But which is the truth cannot perhaps be discovered, and therefore - it is not fit so peremptorily to find fault with the most acute and - most famed philosopher, especially when the matter is so obscure, - and the Platonists can produce such considerable reasons for their - opinion. -

-
-
-
- Question II WHAT HUMORED MAN IS HE THAT PLATO CALLS κερασβόλος? AND WHY DO THOSE SEEDS THAT - FALL ON THE OXEN'S HORNS BECOME ἀτεράμονα? PLUTARCH, PATROCLES, EUTHYDEMUS, - FLORUS. -
-

WE had always some difficulty started about κερασβόλος and ἀτεράμονα, not what humor those words signified (for - it is certain that some, thinking that those seeds which fall on the - oxen's horns bear fruit which is very hard, did by a metaphor call a - stiff untractable fellow by these names), but what was the cause - that seeds falling on the oxen's horns should bear hard fruit. I had - often desired my friends to search no farther, most of all fearing - the discourse of Theophrastus, in which he has collected many of - those particulars whose causes we cannot discover. Such are the - hen's purifying herself with straw after she has laid, the seal's - swallowing her rennet when she is caught, the deer's burying his - cast horns, and the goat's stopping the whole herd by holding a - branch of sea-holly in his mouth; and among the rest he reckoned - this is a thing of which we are certain, but whose cause it is very - difficult to find. But once at supper at Delphi, some of my - companions—as if we were not only better counsellors when our - bellies are full (as one hath it), but wine would make us brisker in - our enquiries and bolder in our resolutions—desired me to speak - somewhat to that problem.

-
-
-

I refused, though I had some excellent men on my side, namely, - Euthydemus my fellow-priest, and Patrocles my relation, who brought - several the like instances, which they had gathered both from - husbandry and hunting; for instance, that those officers that are - appointed to watch the coming of the hail avert the storm by - offering a mole's blood or a woman's rags; - that a wild fig being bound to a garden fig-tree will keep the fruit - from falling, and promote their ripening; that deer when they are - taken shed salt tears, and boars sweet. But if you have a mind to - such questions, Euthydemus will presently desire you to give an - account of smallage and cummin; one of the which, if trodden down as - it springs, will grow the better, and the other men curse and - blaspheme whilst they sow it.

-
-
-

This last Florus thought to be an idle foolery; but he said, that we - should not forbear to search into the causes of the other things as - if they were incomprehensible. I have found, said I, your design to - draw me on to this discourse, that you yourself may afterward give - us a solution of the other proposed difficulties.

-

In my opinion it is cold that causes this hardness in corn and pulse, - by contracting and constipating their parts till the substance - becomes close and extremely rigid; while heat is a dissolving and - softening quality. Therefore those that cite this verse against - Homer, The season, not the field, bears - fruit, -

-

do not justly reprehend him. For fields that are warm by nature, the - air being likewise temperate, bear more mellow fruit than others. - And therefore those seeds that fall immediately on the earth out of - the sower's hand, and are covered presently, and cherished by being - covered, partake more of the moisture and heat that is in the earth. - But those that strike against the oxen's horns do not enjoy what - Hesiod calls the best position, but seem to be scattered rather than - sown; and therefore the cold either destroys them quite, or else, - lighting upon them as they lie naked; condenseth their moisture, and - makes them hard and woody. Thus stones that lie under ground and - plant-animals have softer parts than those that lie above; and therefore stone-cutters bury the stones - they would work, as if they designed to have them prepared and - softened by the heat; but those that lie above ground are by the - cold made hard, rigid, and very hurtful to the tools. And if corn - lies long upon the floor, the grains become much harder than that - which is presently carried away. And sometimes too a cold wind - blowing whilst they winnow spoils the corn, as it hath happened at - Philippi in Macedonia; and the chaff secures the grains whilst on - the floor. For is it any wonder that husbandmen affirm, one ridge - will bear soft and fruitful, and the very next to it hard and - unfruitful corn? Or—which is stranger—that in the same bean-cod some - beans are of this sort, some of the other, as more or less wind and - moisture falls upon this or that?

-
-
-
- Question III. WHY THE MIDDLE OF WINE, THE TOP OF OIL, AND THE - BOTTOM OF HONEY IS BEST. ALEXION, PLUTARCH, OTHERS. -
-

MY father-in-law Alexion laughed at Hesiod, for advising us to drink - freely when the barrel is newly broached or almost out, but - moderately when it is about the middle, since there is the best - wine. For who, said he, doth not know, that the middle of wine, the - top of oil, and the bottom of honey is the best? Yet he bids us - spare the middle, and stay till worse wine runs, when the barrel is - almost out. This said, the company minded Hesiod no more, but began - to enquire into the cause of this difference.

-
-
-

We were not at all puzzled about the honey, everybody almost knowing - that that which is lightest is so because it is rare, and that the - heaviest parts are dense and compact, and by reason of their weight - settle below the others. So, if you turn - over the vessel, each in a little time will recover its proper - place, the heavier subsiding, and the lighter rising above the rest. - And as for the wine, probable solutions presently appeared; for its - strength consisting in heat, it is reasonable that it should be - contained chiefly in the middle, and there best preserved; for the - lower parts the lees spoil, and the upper are impaired by the - neighboring air. For that the air will impair wine no man doubts, - and therefore we usually bury or cover our barrels, that as little - air as can be might come near them. Besides (which is an evident - sign) a barrel when full is not spoiled so soon as when it is half - empty; because a great deal of air getting into the empty space - troubles and disturbs liquor, whereas the wine that is in the full - cask is preserved and defended by itself, not admitting much of the - external air, which is apt to injure and corrupt it.

-
-
-

But the oil puzzled us most. One of the company thought that the - bottom of the oil was worst, because it was foul and troubled with - the lees; and that the top was not really better than the rest, but - only seemed so, because it was farthest removed from those - corrupting particles. Others thought the thickness of the liquor to - be the reason, which thickness keeps it from mixing with other - humids, unless blended together and shaken violently; and therefore - it will not mix with air, but keeps it off by its smoothness and - close contexture, so that it hath no power to corrupt it. But - Aristotle seems to be against this opinion, who hath observed that - oil grows sweeter by being kept in vessels not exactly filled, and - afterwards ascribes this melioration to the air; for more air, and - therefore more powerful to produce the effect, flows into a vessel - not well filled.

-
-
-

Well then! said I, the same quality in the air may spoil wine, and - better oil. For long keeping improves wine, - but spoils oil. Now the air keeps oil from growing old; for that - which is cooled continues fresh and new, but that which is kept - close up, having no way to exhale its corrupting parts, presently - decays, and grows old. Therefore it is probable that the air coming - upon the superficies of the oil keepeth it fresh and new. And this - is the reason that the top of wine is worst, and of oil best; - because age betters the one, and spoils the other.

-
-
-
- Question IV. WHAT WAS THE REASON OF THAT CUSTOM OF THE ANCIENT - ROMANS TO REMOVE THE TABLE BEFORE ALL THE MEAT WAS EATEN, AND NOT TO PUT - OUT THE LAMP? FLORUS, EUSTROPHUS, CAESERNIUS, LUCIUS. -
-

FLORUS, who loved the ancient customs, would not let the table be - removed quite empty, but always left some meat upon it; declaring - likewise that his father and grandfather were not only curious in - this matter, but would never suffer the lamp after supper to be put - out,—a thing about which the ancient Romans were very precise,—while - those of the present day extinguish it immediately after supper, - that they may lose no oil. Eustrophus the Athenian being present - said: What could they get by that, unless they knew the cunning - trick of our Polycharmus, who, after long deliberation how to find - out a way to prevent the servants' stealing of the oil, at last with - a great deal of difficulty happened upon this: As soon as you have - put out the lamp, fill it up, and the next morning look carefully - whether it remains full. Then Florus with a smile replied: Well, - since we are agreed about that, let us enquire for what reason the - ancients were so careful about their tables and their lamps.

-
-
-

First, about the lamps. And his son-in-law Caesernius was of opinion - that the ancients abominated all extinction - of fire, because of the relation it had to the sacred and eternal - flame. Fire, like man, may be destroyed two ways, either when it is - violently quenched, or when it naturally decays. The sacred fire was - secured against both ways, being always watched and continually - supplied; but the common fire they permitted to go out of itself, - not forcing or violently extinguishing it, but not supplying it with - nourishment, like a useless beast, that they might not feed it to no - purpose.

-
-
-

Lucius, Florus's son, subjoined, that all the rest of the discourse - was very good, but that they did not reverence and take care of this - holy fire because they thought it better or more venerable than - other fire; but, as amongst the Egyptians some worship the whole - species of dogs, wolves, or crocodiles, yet keep but one wolf, dog, - or crocodile (for all could not be kept), so the particular care - which the ancients took of the sacred fire was only a sign of the - respect they had for all fires. For nothing bears such a resemblance - to an animal as fire. It is moved and nourished by itself, and by - its brightness, like the soul, discovers and makes every thing - apparent; but in its quenching it principally shows some power that - seems to proceed from our vital principle, for it makes a noise and - resists, like an animal dying or violently slaughtered. And can you - (looking upon me) offer any better reason?

-
-
-

I can find fault, replied I, with no part of the discourse, yet I - would subjoin, that this custom is an instruction for kindness and - good-will. For it is not lawful for any one that hath eaten - sufficiently to destroy the remainder of the food; nor for him that - hath supplied his necessities from the fountain to stop it up; nor - for him that hath made use of any marks, either by sea or land, to - ruin or deface them; but every one ought to leave those things that - may be useful to those persons that afterwards may have need of - them. Therefore it is not fit, out of a saving covetous humor, to put out a lamp as soon - as we need it not; but we ought to preserve and let it burn for the - use of those that perhaps want its light. Thus, it would be very - generous to lend our ears and eyes, nay, if possible, our reason and - fortitude, to others, whilst we are idle or asleep. Besides, - consider whether to stir up men to gratitude these minute - observances were practised. The ancients did not act absurdly when - they highly reverenced an oak. The Athenians called one fig-tree - sacred, and forbade any one to cut down an olive. For such - observances do not (as some fancy) make men prone to superstition, - but persuade us to be communicative and grateful to one another, by - being accustomed to pay this respect to these senseless and - inanimate creatures. Upon the same reason Hesiod, methinks, adviseth - well, who would not have any meat or broth set on the table out of - those pots out of which there had been no portion offered, but - ordered the first-fruits to be given to the fire, as a reward for - the service it did in preparing it. And the Romans, dealing well - with the lamps, did not take away the nourishment they had once - given, but permitted them to live and shine by it.

-
-
-

When I had said thus, Eustrophus subjoined: This gives us some light - into that query about the table; for they thought that they ought to - leave some portion of the supper for the servants and waiters, for - those are not so well pleased with a supper provided for them apart, - as with the relics of their master's table. And upon this account, - they say, the Persian king did not only send portions from his own - table to his friends, captains, and gentlemen of his bed-chamber, - but had always what was provided for his servants and his dogs - served up to his own table; that as far as possible all those - creatures whose service was useful might seem to be his guests and - companions. For, by such feeding in common and participation, the - wildest of beasts might be made tame and gentle.

- -
-
-

Then I with a smile said: But, sir, that fish there, that according - to the proverb is laid up, why do not we bring out into play - together with Pythagoras's choenix, which he forbids any man to sit - upon, thereby teaching us that we ought to leave something of what - we have before us for another time, and on the present day be - mindful of the morrow? We Boeotians use to have that saying - frequently in our mouths, Leave something for - the Medes, ever since the Medes overran and spoiled Phocis - and the marches of Boeotia; but still, and upon all occasions, we - ought to have that ready, Leave something for - the guests that may come. And therefore I must needs find - fault with that always empty and starving table of Achilles; for, - when Ajax and Ulysses came ambassadors to him, he had nothing ready, - but was forced out of hand to dress a fresh supper. And when he - would entertain Priam, he again bestirs himself, kills a white ewe, - joints and dresses it, and in that work spent a great part of the - night. But Eumaeus (a wise scholar of a wise master) had no trouble - upon him when Telemachus came home, but presently desired him to sit - down, and feasted him, setting before him dishes of boiled meat, - The cleanly reliques of the last - night's feast. -

-

But if this seems trifling, and a small matter, I am sure it is no - small matter to command and restrain appetite while there are - dainties before you to satisfy and please it. For those that are - used to abstain from what is present are not so eager for absent - things as others are.

-
-
-

Lucius subjoining said, that he had heard his grandmother say, that - the table was sacred, and nothing that is sacred ought to be empty. - Besides, continued he, in my opinion, the table hath some - resemblance of the earth; for, besides nourishing us, it is round - and stable, and is fitly called by some Vesta (Ἑστία, from ἵστημι). Therefore as we - desire that the earth should always have and bear something that is - useful for us, so we think that we should not let the table be - altogether empty and void of all provision.

-
-
-
- Question V. THAT WE OUGHT CAREFULLY TO PRESERVE OURSELVES FROM - PLEASURES ARISING FROM BAD MUSIC. AND HOW IT MAY BE DONE. - CALLISTRATUS, LAMPRIAS. -
-

AT the Pythian games Callistratus, procurator of the Amphictyons, - forbade a piper, his citizen and friend, who did not give in his - name in due time, to appear in the solemnity, which he did according - to the law. But afterwards entertaining us, he brought him into the - room with the chorus, finely dressed in his robes and with chaplets - on his head, as if he was to contend for the prize. And at first - indeed he played a very fine tune; but afterwards, having tickled - and sounded the humor of the whole company, and found that most were - inclined to pleasure and would suffer him to play what effeminate - and lascivious tunes he pleased, throwing aside all modesty, he - showed that music was more intoxicating than wine to those that - wantonly and unskilfully use it. For they were not content to sit - still and applaud and clap, but many at last leaped from their - seats, danced lasciviously, and made such gentle steps as became - such effeminate and mollifying tunes. But after they had done, and - the company, as it were recovered of its madness, began to come to - itself again, Lamprias would have spoken to and severely chid the - young men; but as he feared he should be too harsh and give offence, - Callistratus gave him a hint, and drew him on by this - discourse:—

-
-
-

For my part, I absolve all lovers of shows and music from - intemperance; yet I cannot altogether agree with Aristoxenus, who - says that those pleasures alone deserve the - approbation fine. For we call viands and - ointments fine; and we say we have finely dined, when we have been - splendidly entertained. Nor, in my opinion, doth Aristotle upon good - reason free those complacencies we take in shows and songs from the - charge of intemperance, saying, that those belong peculiarly to man, - and of other pleasures beasts have a share. For I am certain that a - great many irrational creatures are delighted with music, as deer - with pipes; and to mares, whilst they are horsing, they play a tune - called ἱππόθορος. And Pindar says, - that his songs make him move, - - As brisk as Dolphins, whom a charming tune - Hath raised from th' bottom of the quiet flood. - - -

-

And certain fish are caught by means of dancing; for during the dance - they lift up their heads above water, being much pleased and - delighted with the sight, and twisting their backs this way and that - way, in imitation of the dancers. Therefore I see nothing peculiar - in those pleasures, that they should be accounted proper to the - mind, and all others to belong to the body, so far as to end there. - But music, rhythm, dancing, song, passing through the sense, fix a - pleasure and titilation in the sportive part of the soul; and - therefore none of these pleasures is enjoyed in secret, nor wants - darkness nor walls about it, according to the women's phrase; but - circuses and theatres are built for them. And to frequent shows and - music-meetings with company is both more delightful and more - genteel; because we take a great many witnesses, not of a loose and - intemperate, but of a pleasant and genteel, manner of passing away - our time.

-
-
-

Upon this discourse of Callistratus, my father Lamprias, seeing the - musicians grow bolder, said: That is not the reason, sir, and, in my - opinion, the ancients were much out when they named Bacchus the son - of Forgetfulness. They ought to have called him his father; for it - seems he hath made you forget that some of - those faults which are committed about pleasures proceed from a - loose intemperate inclination, and others from heedlessness or - ignorance. Where the ill effect is very plain, there intemperate - inclination captivates reason, and forces men to sin; but where the - just reward of intemperance is not directly and presently inflicted, - there ignorance of the danger and heedlessness make men easily - wrought on and secure. Therefore those that are vicious, either in - eating, drinking, or venery, which diseases, wasting of estates, and - evil reports usually attend, we call intemperate. For instance, - Theodectes, who having sore eyes, when his mistress came to see him, - said, All hail, delightful light; -

-

or Anaxarchus the Abderite, - - A wretch who knew what mischiefs wait on sin, - Yet love of pleasure forced him back again; - Once almost free, he sank again to vice, - That terror and disturber of the wise. - - -

-

Now those that take all care possible to secure themselves from all - those pleasures that assault them either at the smelling, touch, or - taste, are often surprised by those that make their treacherous - approaches either at the eye or ear. But such, though as much led - away as the others, we do not in like manner call loose and - intemperate, since they are debauched through ignorance and want of - experience. For they imagine they are far from being slaves to - pleasures, if they can stay all day in the theatre without meat or - drink; as if a pot forsooth should be mighty proud that a man cannot - take it up by the bottom or the belly and carry it away, though he - can easily do it by the ears. Therefore Agesilaus said, it was all - one whether a man were a cinaedus before or behind. We - ought principally to dread those softening delights that please and - tickle through the eyes and ears, and not think that city not taken which hath all its other gates - secured by bars, portcullises, and chains, if the enemies are - already entered through one and have taken possession; or fancy - ourselves invincible against the assaults of pleasure, because stews - will not provoke us, when the music-meeting or theatre prevails. For - in one case as much as the other we resign up our souls to the - impetuousness of pleasures, which pouring in those potions of songs, - cadences, and tunes, more powerful and bewitching than the best - mixtures of the skilful cook or perfumer, conquer and corrupt us; - and in the mean time, by our own confession, as it were, the fault - is chiefly ours. Now, as Pindar saith, nothing that the earth and - sea hath provided for our tables can be justly blamed, nor doth it - change; but neither our meat nor broth, nor this excellent wine - which we drink, hath raised such a noisy tumultuous pleasure as - those songs and tunes did, which not only filled the house with - clapping and shouting, but perhaps the whole town. Therefore we - ought principally to secure ourselves against such delights, because - they are more powerful than others; as not being terminated in the - body, like those which allure the touch, taste, or smelling, but - affecting the very intellectual and judging faculties. Besides, from - most other delights, though reason doth not free us, yet other - passions very commonly divert us. Sparing niggardliness will keep a - glutton from dainty fish, and covetousness will confine a lecher - from a costly whore. As in one of Menander's plays, where every one - of the company was to be enticed by the bawd who brought out a - surprising whore, each of them, though all boon companions, Sat sullenly, and fed upon his cates. -

-

For to pay interest for money is a severe punishment that follows - intemperance, and to open our purses is no easy matter. But these - pleasures that are called genteel, and - solicit the ears or eyes of those that are frantic after shows and - music, may be had without any charge at all, in every place almost, - and upon every occasion; they may be enjoyed at the prizes, in the - theatre, or at entertainments, at others' cost. And therefore those - that have not their reason to assist and guide them may be easily - spoiled.

-
-
-

Silence following upon this, What application, said I, shall reason - make, or how shall it assist? For I do not think it will apply those - ear-covers of Xenocrates, or force us to rise from the table as soon - as we hear a harp struck or a pipe blown. No indeed, replied - Lamprias, but as soon as we meet with the foresaid intoxications, we - ought to make our application to the Muses, and fly to the Helicon - of the ancients. To him that loves a costly strumpet, we cannot - bring a Panthea or Penelope for cure; but one that delights in - mimics and buffoons, loose odes, or debauched songs, we can bring to - Euripides, Pindar, and Menander, that he might wash (as Plato - phraseth it) his salt hearing with fresh reason. As the exorcists - command the possessed to read over and pronounce Ephesian letters, - so we in those possessions, amid all the madness of music and - dancing, when We toss our hands with noise, - and madly shout, -

-

remembering those venerable and sacred writings, and comparing with - them those odes, poems, and vain empty compositions, shall not be - altogether cheated by them, or permit ourselves to be carried away - sidelong, as by a smooth and undisturbed stream. -

-
-
-
- Question VI. CONCERNING THOSE GUESTS THAT ARE CALLED SHADOWS, - AND WHETHER BEING INVITED BY SOME TO GO TO ANOTHER'S HOUSE, THEY OUGHT - TO GO; AND WHEN, AND TO WHOM. PLUTARCH, FLORUS, CAESERNIUS. -
-

HOMER makes Menelaus come uninvited to his brother Agamemnon's treat, - when he feasted the commanders; For well he - knew great cares his brother vexed.Il. II. - 409. - -

-

He did not take notice of the plain and evident omission of his - brother, or show his resentments by not coming, as some surly testy - persons usually do upon such oversights of their best friends; - although they had rather be overlooked than particularly invited, - that they may have some color for their pettish anger. But about the - introduced guests (which we call shadows) who are not invited by the - entertainer, but by some others of the guests, a question was - started, from whom that custom began. Some thought from Socrates, - who persuaded Aristodemus, who was not invited, to go along with him - to Agatho's, where there happened a pretty jest. For Socrates by - accident staying somewhat behind, Aristodemus went in first; and - this seemed very fitting, for, the sun shining on their backs, the - shadow ought to go before the body. Afterwards it was thought - necessary at all entertainments, especially of great men, when the - inviter did not know their favorites and acquaintance, to desire the - invited to bring his company, appointing such a set number, lest - they should be put to the same shifts which he was put to who - invited King Philip to his country-house. The king came with a - numerous attendance, but the provision was not equal to the company. - Therefore, seeing his entertainer much cast down, he sent some about - to tell his friends privately, that they - should keep one corner of their bellies for a great cake that was to - come. And they, expecting this, fed sparingly on the meat that was - set before them, so that the provision seemed sufficient for them - all.

-
-
-

When I had talked thus waggishly to the company, Florus had a mind to - talk gravely concerning these shadows, and have it discussed whether - it was fit for those that were so invited to go, or no. His - son-in-law Caesernius was positively against it. We should, says he, - following Hesiod's advice, Invite a friend - to feast,Works and Days, 342. - -

-

or at least we should have our acquaintance and familiars to - participate of our entertainments, mirth, and discourse over a glass - of wine; but now, as ferry-men permit their passengers to bring in - what fardel they please, so we permit others to fill our - entertainments with any persons, let them be good companions or not. - And I should wonder that any man of breeding being so (that is, not - at all) invited, should go; since, for the most part, he must be - unacquainted with the entertainer, or if he was acquainted, was not - thought worthy to be bidden. Nay, he should be more ashamed to go to - such a one, if he considers that it will look like an upbraiding of - his unkindness, and yet a rude intruding into his company against - his will. Besides, to go before or after the guest that invites him - must look unhandsomely, nor is it creditable to go and stand in need - of witnesses to assure the guests that he doth not come as a - principally invited person, but such a one's shadow. Beside, to - attend others bathing or anointing, to observe his hour, whether he - goes early or late, is servile and gnathonical (for there never was - such an excellent fellow as Gnatho to feed at another man's table). - Besides, if there is no more proper time and place to say, - Speak, tongue, if thou wilt utter jovial - things, -

-

than at a feast, and freedom and raillery is mixed with every thing - that is either done or said over a glass of wine, how should he - behave himself, who is not a true principally invited guest, but as - it were a bastard and supposititious intruder? For whether he is - free or not, he lies open to the exception of the company. Besides, - the very meanness and vileness of the name is no small evil to those - who do not resent but can quietly endure to be called and answer to - the name of shadows. For, by enduring such base names, men are - insensibly customed and drawn on to base actions. Therefore, when I - make an invitation, since it is hard to break the custom of a place, - I give my guests leave to bring shadows; but when I myself am - invited as a shadow, I assure you I refuse to go.

-
-
-

A short silence followed this discourse; then Florus began thus: This - last thing you mentioned, sir, is a greater difficulty than the - other. For it is necessary when we invite our friends to give them - liberty to choose their own shadows, as was before hinted; for to - entertain them without their friends is not very obliging, nor is it - very easy to know whom the person we invite would be most pleased - with. Then said I to him: Consider therefore whether those that give - their friends this license to invite do not at the same time give - the invited license to accept the invitation and come to the - entertainment. For it is not fit either to permit or to desire - another to do that which is not decent to be done, or to urge and - persuade to that which no man ought to be persuaded or to consent to - do. When we entertain a great man or stranger, there we cannot - invite or choose his company, but must receive those that come along - with him. But when we treat a friend, it will be more acceptable if - we ourselves invite all, as knowing his acquaintance and familiars; - for it tickles him extremely to see that others take notice that he - hath chiefly a respect for such and such, - loves their company most, and is well pleased when they are honored - and invited as well as he. Yet sometimes we must deal with our - friend as petitioners do when they make addresses to a God; they - offer vows to all that belong to the same altar and the same shrine, - though they make no particular mention of their names. For no - dainties, wine, or ointment can incline a man to merriment, as much - as a pleasant agreeable companion. For as it is rude and ungenteel - to enquire and ask what sort of meat, wine, or ointment the person - whom we are to entertain loves best; so it is never disobliging or - absurd to desire him who hath a great many acquaintance to bring - those along with him whose company he likes most, and in whose - conversation he can take the greatest pleasure. For it is not so - irksome and tedious to sail in the same ship, to dwell in the same - house, or be a judge upon the same bench, with a person whom we do - not like, as to be at the same table with him; and the contrary is - equally pleasant. An entertainment is a communion of serious or - merry discourse or actions; and therefore, to make a merry company, - we should not pick up any person at a venture, but take only such as - are known to one another and sociable. Cooks, it is true, mix sour - and sweet juices, rough and oily, to make their sauces; but there - never was an agreeable table or pleasant entertainment where the - guests were not all of a piece, and all of the same humor. Now, as - the Peripatetics say, the first mover in nature moves only and is - not moved, and the last moved is moved only but does not move, and - between these there is that which moves and is moved by others; so - there is the same analogy between those three sorts of persons that - make up a company,—there is the simple inviter, the simple invited, - the invited that invites another. We have spoken already concerning - the inviter, and it will not be improper, in my opinion, to deliver - my sentiments about the other two. He that - is invited and invites others, should, in my opinion, be sparing in - the number that he brings. He should not, as if he were to forage in - an enemy's country, carry all he can with him; or, like those who go - to possess a new-found land, by the excessive number of his own - friends, incommode or exclude the friends of the inviter, so that - the inviter must be in the same case with those that set forth - suppers to Hecate and the Gods who avert evil, of which neither they - nor any of their family partake, except of the smoke and trouble. It - is true they only speak in waggery that say, - - He that at Delphi offers sacrifice - Must after meat for his own dinner buy. - - -

-

But the same thing really happens to him who entertains ill-bred - guests or friends, who with a great many shadows, as it were - harpies, tear and devour his provision. Besides, he should not take - anybody that he may meet along with him to another's entertainment, - but chiefly the entertainer's acquaintance, as it were contending - with him and preventing him in the invitation. But if that cannot be - effected, let him carry such of his own friends as the entertainer - would choose himself; to a civil modest man, some of complaisant - humor; to a learned man, ingenious persons; to a man that hath borne - office, some of the same rank; and, in short, such whose - acquaintance he hath formerly sought and would be now glad of. For - it will be extremely pleasing and obliging to bring such into - company together; but one who brings to a feast men who have no - conformity at all with the feast-maker, but who are perfect aliens - and strangers to him,—as hard drinkers to a sober man,— gluttons and - sumptuous persons to a temperate thrifty entertainer,—or to a young, - merry, boon companion, grave old philosophers solemnly talking - through their beards,—will be very disobliging, and turn all the - intended mirth into an unpleasant sourness. The entertained should be as obliging to the entertainer as - the entertainer to the entertained; and then he will be most - obliging, when not only he himself, but all those that come by his - means, are pleasant and agreeable.

-

The last of the three which remains to be spoken of is he that is - invited by one man to another's feast. Now he that disdains and is - much offended at the name of a shadow will appear to be afraid of a - mere shadow. But in this matter there is need of a great deal of - caution, for it is not creditable readily to go along with every one - and to everybody. But first you must consider who it is that - invites; for if he is not a very familiar friend, but a rich or - great man, such who, as if upon a stage, wants a large or splendid - retinue, or such who thinks that he puts a great obligation upon you - and does you a great deal of honor by this invitation, you must - presently deny. But if he is your friend and particular - acquaintance, you must not yield upon the first motion: but if there - seems a necessity for some conversation which cannot be put off till - another time, or if he is lately come from a journey or designs to - go on one, and out of mere good-will and affection seems desirous of - your company, and doth not desire to carry a great many strangers - but only some few friends along with him; or, besides all this, if - he designs to bring you thus invited acquainted with the principal - inviter, who is very worthy of your acquaintance, then consent and - go. For as to ill-humored persons, the more they seize and take hold - of us like thorns, we should endeavor to free ourselves from them or - leap over them the more. If he that invites is a civil and well-bred - person, yet doth not design to carry you to one of the same temper, - you must refuse, lest you should take poison in honey, that is, get - the acquaintance of a bad man by an honest friend. It is absurd to - go to one you do not know, and with whom you never had any - familiarity, unless, as I said before, the person be an extraordinary man, and, by a civil - waiting upon him at another man's invitation, you design to begin an - acquaintance with him. And those friends you should chiefly go to as - shadows, who would come to you again in the same quality. To Philip - the jester, indeed, he seemed more ridiculous that came to a feast - of his own accord than he that was invited; but to well-bred and - civil friends it is more obliging for men of the same temper to come - at the nick of time with other friends, when uninvited and - unexpected; at once pleasing both to those that invite and those - that entertain. But chiefly you must avoid going to rulers, rich or - great men, lest you incur the deserved censure of being impudent, - saucy, rude, and unseasonably ambitious.

-
-
-
- Question VII. WHETHER FLUTE-GIRLS ARE TO BE ADMITTED TO A FEAST? - DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. -
-

AT Chaeronea, Diogenianus the Pergamenian being present, we had a - long discourse at an entertainment about music; and we had a great - deal of trouble to hold out against a great bearded sophister of the - Stoic sect, who quoted Plato as blaming a company that admitted - flute-girls and were not able to entertain one another with - discourse. And Philip the Prusian, of the same sect, said: Those - guests of Agatho, whose discourse was more sweet than the sound of - any pipe in the world, were no good authority in this case; for it - was no wonder that in their company the flute-girl was not regarded; - but it is strange that, in the midst of the entertainment, the - extreme pleasantness of the discourse had not made them forget their - meat and drink. Yet Xenophon thought it not indecent to bring in to - Socrates, Antisthenes, and the like the jester Philip; as Homer doth - an onion to make the wine relish. And Plato - brought in Aristophanes's discourse of love, as a comedy, into his - entertainment; and at the last, as it were drawing all the curtains, - he shows a scene of the greatest variety imaginable,—Alcibiades - drunk, frolicking, and crowned. Then follows that pleasant raillery - between him and Socrates concerning Agatho, and the encomium of - Socrates; and when such discourse was going on, good Gods! had it - not been allowable, if Apollo himself had come in with his harp - ready, to desire the God to forbear till the argument was out? These - men, having such a pleasant way of discoursing, used these arts and - insinuating methods, and graced their entertainments by facetious - raillery. But shall we, being mixed with tradesmen and merchants, - and some (as it now and then happens) ignorants and rustics, banish - out of our entertainments this ravishing delight, or fly the - musicians, as if they were Sirens, as soon as we see them coming? - Clitomachus the wrestler, rising and getting away when any one - talked of love, was much wondered at; and should not a philosopher - that banisheth music from a feast, and is afraid of a musician, and - bids his linkboy presently light his link and be gone, be laughed - at, since he seems to abominate the most innocent pleasures, as - beetles do ointment? For, if at any time, certainly over a glass of - wine, music should be allowed, and then chiefly the harmonious God - should have the direction of our souls; so that Euripides, though I - like him very well in other things, shall never persuade me that - music, as he would have it, should be applied to melancholy and - grief. For there sober and serious reason, like a physician, should - take care of the diseased men; but those pleasures should be mixed - with Bacchus, and serve to increase our mirth and frolic. Therefore - it was a pleasant saying of that Spartan at Athens, who, when some - new tragedians were to contend for the prize, seeing the - preparations of the masters of the dances, the hurry and busy - diligence of the instructors, said, the - city was certainly mad which sported with so much pains. He that - designs to sport should sport, and not buy his ease and pleasure - with great expense, or the loss of that time which might be useful - to other things; but whilst he is feasting and free from business, - those should be enjoyed. And it is advisable to try amidst our - mirth, whether any profit is to be gotten from our delights.

-
-
-
- Question VIII. WHAT SORT OF MUSIC IS FITTEST FOR AN - ENTERTAINMENT? DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. -
-

WHEN Philip had ended, I hindered the sophister from returning an - answer to the discourse, and said: Let us rather enquire, - Diogenianus, since there are a great many sorts of music, which is - fittest for an entertainment. And let us beg this learned man's - judgment in this case; for since he is not prejudiced or apt to be - biassed by any sort, there is no danger that he should prefer that - which is pleasantest before that which is best. Diogenianus joining - with me in this request, he presently began. All other sorts I - banish to the theatre and play-house, and can only allow that which - hath been lately admitted into the entertainments at Rome, and with - which everybody is not yet acquainted. You know, continued he, that - some of Plato's dialogues are purely narrative, and some dramatic. - The easiest of this latter sort they teach their children to speak - by heart; causing them to imitate the actions of those persons they - represent, and to form their voice and affections to be agreeable to - the words. This all the grave and well-bred men exceedingly approve; - but soft and effeminate fellows, whose ears ignorance and - ill-breeding hath corrupted, and who, as Aristoxenus phraseth it, - are ready to vomit when they hear excellent - harmony, reject it; and no wonder, when effeminacy prevails.

-
-
-

Philip, perceiving some of the company uneasy at this discourse, - said: Pray spare us, sir, and be not so severe upon us; for we were - the first that found fault with that custom when it first began to - be countenanced in Rome, and reprehended those who thought Plato fit - to entertain us whilst we were making merry, and who would hear his - dialogues whilst they were eating cates and scattering perfumes. - When Sappho's songs or Anacreon's verses are pronounced, I protest I - then think it decent to set aside my cup. But should I proceed, - perhaps you would think me much in earnest, and designing to oppose - you, and therefore, together with this cup which I present my - friend, I leave it to him to wash your salt ear with fresh - discourse.

-
-
-

Then Diogenianus, taking the cup, said: Methinks this is very sober - discourse, which makes me believe that the wine doth not please you, - since I see no effect of it; so that I fear I ought to be corrected. - Indeed many sorts of music are to be rejected; first, tragedy, as - having nothing familiar enough for an entertainment, and being a - representation of actions attended with grief and extremity of - passion. I reject the sort of dancing which is called Pyladean from - Pylades, because it is full of pomp, very pathetical, and requires a - great many persons; but if we would admit any of those sorts that - deserve those encomiums which Socrates mentions in his discourse - about dancing, I like that sort called Bathyllean, which requires - not so high a motion, but hath something of the nature of the - Cordax, and resembles the motion of an Echo, a Pan, or a Satyr - frolicking with love. Old comedy is not fit for men that are making - merry, by reason of the irregularities that appear in it; for that - vehemency which they use in the parabasis is loud and indecent, and - the liberty they take to scoff and abuse is - very surfeiting, too open, and full of filthy words and lewd - expressions. Besides, as at great men's tables every man hath a - servant waiting at his elbow, so each of his guests would need a - grammarian to sit by him, and explain who is Laespodias in Eupolis, - Cinesias in Plato, and Lampo in Cratinus, and who is each person - that is jeered in the play. Concerning new comedy there is no need - of any long discourse. It is so fitted, so interwoven with - entertainments, that it is easier to have a regular feast without - wine, than without Menander. Its phrase is sweet and familiar, the - humor innocent and easy, so that there is nothing for men whilst - sober to despise, or when merry to be troubled at. The sentiments - are so natural and unstudied, that midst wine, as it were in fire, - they soften and bend the rigidest temper to be pliable and easy. And - the mixture of gravity and jests seems to be contrived for nothing - so aptly as for the pleasure and profit of those that are frolicking - and making merry. The love-scenes in Menander are convenient for - those who have already taken their cups, and who in a short time - must retire home to their wives; for in all his plays there is no - love of boys mentioned, and all rapes committed on virgins end - decently in marriages at last. As for misses, if they are impudent - and jilting, they are bobbed, the young gallants turning sober, and - repenting of their lewd courses. But if they are kind and constant, - either their true parents are discovered, or a time is determined - for the intrigue, which brings them at last to obliging modesty and - civil kindness. These things to men busied about other matters may - seem scarce worth taking notice of; but whilst they are making - merry, it is no wonder that the pleasantness and smoothness of the - parts should work a neat conformity and elegance in the hearers, and - make their manners like the pattern they have from those genteel - characters.

-
-
-

Diogenianus, either designedly or for want of breath, ended thus. And when the sophister came - upon him again, and contended that some of Aristophanes's verses - should be recited, Philip speaking to me said: Diogenianus hath had - his wish in praising his beloved Menander, and seems not to care for - any of the rest. There are a great many sorts which we have not at - all considered, concerning which I should be very glad to have your - opinion; and the prize for carvers we will set up to-morrow, when we - are sober, if Diogenianus and this stranger think fit. Of - representations, said I, some are mythical, and some are farces; - neither of these are fit for an entertainment; the first by reason - of their length and cost, and the latter being so full of filthy - discourse and lewd actions, that they are not fit to be seen by the - foot-boys that wait on civil masters. Yet the rabble, even with - their wives and young sons, sit quietly to be spectators of such - representations as are apt to disturb the soul more than the - greatest debauch in drink. The harp ever since Homer's time was well - acquainted with feasts and entertainments, and therefore it is not - fitting to dissolve such an ancient friendship and acquaintance; but - we should only desire the harpers to forbear their sad notes and - melancholy tunes, and play only those that are delighting, and fit - for such as are making merry. The pipe, if we would, we cannot - reject, for the libation in the beginning of the entertainment - requires that as well as the garland. Then it insinuates and passeth - through the ears, spreading even to the very soul a pleasant sound, - which produceth serenity and calmness; so that, if the wine hath not - quite dissolved or driven away all vexing solicitous anxiety, this, - by the softness and delightful agreeableness of its sound, smooths - and calms the spirits, if so be that it keeps within due bounds, and - doth not elevate too much, and, by its numerous surprising - divisions, raise an ecstasy in the soul which wine hath weakened and - made easy to be perverted. For as brutes do - not understand a rational discourse, yet lie down or rise up at the - sound of a shell or whistle, or of a chirp or clap; so the brutish - part of the soul, which is incapable either of understanding or - obeying reason, men conquer by songs and tunes, and by music reduce - it to tolerable order. But to speak freely what I think, no pipe nor - harp simply played upon, and without a song with it, can be very fit - for an entertainment. For we should still accustom ourselves to take - our chiefest pleasure from discourse, and spend our leisure time in - profitable talk, and use tunes and airs as a sauce for the - discourse, and not singly by themselves, to please the unreasonable - delicacy of our palate. For as nobody is against pleasure that - ariseth from sauce or wine going in with our necessary food, but - Socrates flouts and refuseth to admit that superfluous and vain - pleasure which we take in perfumes and odors at a feast; thus the - sound of a pipe or harp, when singly applied to our ears, we utterly - reject, but if it accompanies words, and together with an ode feasts - and delights our reason, we gladly introduce it. And we believe the - famed Marsyas was punished by Apollo for pretending, when he had - nothing but his single pipe, and his muzzle to secure his lips, to - contend with the harp and song of the God. Let us only take care - that, when we have such guests as are able to cheer one another with - philosophy and good discourse, we do not introduce any thing that - may rather prove an uneasy hindrance to the conversation than - promote it. For not only are those fools, who, as Euripides says, - having safety at home and in their own power, yet would hire some - from abroad; but those too who, having pleasantness enough within, - are eager after some external pastimes to comfort and delight them. - That extraordinary piece of honor which the Persian king showed - Antalcidas the Spartan seemed rude and uncivil, when he dipped a - garland composed of crocus and roses in ointment, and sent it him to - wear, by that dipping putting a slight - upon and spoiling the natural sweetness and beauty of the flowers. - He doth as bad, who having a Muse in his own breast, and all the - pleasantness that would fit an entertainment, will have pipes and - harps play, and by that external adventitious noise destroy all the - sweetness that was proper and his own. But in short, all - ear-delights are fittest then, when the company begins to be - disturbed, fall out, and quarrel, for then they may prevent raillery - and reproach, and stop the dispute that is running on to sophistical - and unpleasant wrangling, and bridle all babbling declamatory - altercations, so that the company maybe freed of noise and quietly - composed.

-
-
-
- Question IX. THAT IT WAS THE CUSTOM OF THE GREEKS AS WELL AS - PERSIANS TO DEBATE OF STATE AFFAIRS AT THEIR ENTERTAINMENTS. - NICOSTRATUS, GLAUCIAS. -
-

AT Nicostratus's table we discoursed of those matters which the - Athenians were to debate of in their next assembly. And one of the - company saying, It is the Persian fashion, sir, to debate midst your - cups; And why, said Glaucias rejoining, not the Grecian fashion? For - it was a Greek that said, After your - belly's full, your counsel's best. -

-

And they were Greeks who with Agamemnon besieged Troy, to whom, - whilst they were eating and drinking, Old - Nestor first began a grave debate;Il. VII. - 324. - -

-

and he himself advised the king before to call the commanders - together for the same purpose: - - For the commanders, sir, a feast prepare, - And see who counsels best, and follow him. - Il. IX. 70 and 74. - - -

- -

Therefore Greece, having a great many excellent institutions, and - zealously following the customs of the ancients, hath laid the - foundations of her polities in wine. For the assemblies in Crete - called Andria, those in Sparta called Phiditia, were secret - consultations and aristocratical assemblies; such, I suppose, as the - Prytaneum and Thesmothesium here at Athens. And not different from - these is that night-meeting, which Plato mentions, of the best and - most politic men, to which the greatest, the most considerable and - puzzling matters are assigned. And those - - Who, when they do design to seek their rest, - To Mercury their just libations pour, - Odyss. VII. 138. - - -

-

do they not join reason and wine together, since, when they are about - to retire, they make their vows to the wisest God, as if he was - present and particularly president over their actions? But the - ancients indeed call Bacchus the good counsellor, as if he had no - need of Mercury; and for his sake they named the night εὐφρόνη, as it were, - wellminded. -

-
-
-
- Question X. WHETHER THEY DID WELL WHO DELIBERATED MIDST THEIR - CUPS. GLAUCIAS, NICOSTRATUS. -
-

WHILST Glaucias was discoursing thus, the former tumultuous talk - seemed to be pretty well lulled; and that it might be quite - forgotten, Nicostratus started another question, saying, he never - valued the matter before, whilst he thought it a Persian custom, but - since it was discovered to be the Greek fashion too, it wanted (he - thought) some reason to excuse or defend its seeming absurdity. For - our reason (said he), like our eye, whilst it floats in too much - moisture, is hard to be moved, and unable to perform its operations. - And all sorts of troubles and discontents creeping forth, like - insects to the sun, and being agitated by a - glass of wine, make the mind irresolute and inconstant. Therefore as - a bed is more convenient for a man whilst making merry than a chair, - because it contains the whole body and keeps it from all disturbing - motion, so it is best to have the soul perfectly at quiet; or, if - that cannot be, we must give it, as to children that will be doing, - not a sword or spear, but a rattle or ball,—in this following the - example of the God himself, who puts into the hands of those that - are making merry a ferula, the lightest and softest of all weapons, - that, when they are most apt to strike, they may hurt least. Over a - glass of wine men should make only ridiculous slips, and not such as - may prove tragical, lamentable, or of any considerable concern. - Besides, in serious debates, it is chiefly to be considered, that - persons of mean understanding and unacquainted with business should - be guided by the wise and experienced; but wine destroys this order. - Insomuch that Plato says, wine is called οἶνος, because it makes those that drink it think - that they have wit (οἴεσθαι νοῦν - ἔχειν); for none over a glass of wine thinks himself - so noble, beauteous, or rich (though he fancies himself all these), - as wise; and therefore wine is babbling, full of talk, and of a - dictating humor; so that we are rather for being heard than hearing, - for leading than being led. But a thousand such objections may be - raised, for they are very obvious. But let us hear which of the - company, either old or young, can allege any thing for the contrary - opinion.

-
-
-

Then said my brother cunningly: And do you imagine that any, upon a - sudden, can produce any probable reasons? And Nicostratus replying, - Yes, no doubt, there being so many learned men and good drinkers in - company; he with a smile continued: Do you think, sir, you are fit - to treat of these matters, when wine hath disabled you to discourse - politics and state affairs? Or is not this all the same as to think - that a man in his liquor doth not see very - well nor understand those that talk and discourse with him, yet - hears the music and the pipers very well? For as it is likely that - useful and profitable things draw and affect the sense more than - fine and gaudy; so likewise they do the mind. And I shall not wonder - that the nice philosophical speculation should escape a man who hath - drunk freely; but yet, I think, if he were called to political - debates, his wisdom would become more strong and vigorous. Thus - Philip at Chaeronea, being well heated, talked very foolishly, and - was the sport of the whole company; but as soon as they began to - discourse of a truce and peace, he composed his countenance, - contracted his brows, and dismissing all vain, empty, and dissolute - thoughts, gave an excellent, wise, and sober answer to the - Athenians. To drink freely is different from being drunk, and those - that drink till they grow foolish ought to retire to bed. But as for - those that drink freely and are otherwise men of sense, why should - we fear that they will fail in their understanding or lose their - skill, when we see that musicians play as well at a feast as in a - theatre? For when skill and art are in the soul, they make the body - correct and proper in its operations, and obedient to the motions of - the mind. Besides, wine inspirits some men, and raises a confidence - and assurance in them, but not such as is haughty and odious, but - pleasing and agreeable. Thus they say that Aeschylus wrote his - tragedies over a bottle; and that all his plays (though Gorgias - thought that one of them, the Seven against Thebes, was full of - Mars) were Bacchus's. For wine (according to Plato), heating the - soul together with the body, makes the body pliable, quick, and - active, and opens the passages; while the fancies draw in discourse - with boldness and daring.

-

For some have a good natural invention, yet whilst they are sober are - too diffident and too close, but midst their wine, like - frankincense, exhale and open at the heat. Besides, wine expels all fear, which is the greatest - hindrance to all consultations, and quencheth many other degenerate - and lazy passions; it opens the rancor and malice, as it were, the - two-leaved doors of the soul, and displays the whole disposition and - qualities of any person in his discourse. Freedom of speech, and, - through that, truth it principally produceth; which once wanting, - neither quickness of wit nor experience availeth any thing; and many - proposing that which comes next rather hit the matter, than if they - warily and designedly conceal their present sentiments. Therefore - there is no reason to fear that wine will stir up our affections; - for it never stirs up the bad, unless in the worst men, whose - judgment is never sober. But as Theophrastus used to call the - barbers' shops wineless entertainments; so there is a kind of an - uncouth wineless drunkenness always excited either by anger, malice, - emulation, or clownishness in the souls of the unlearned. Now wine, - blunting rather than sharpening many of these passions, doth not - make them sots and foolish, but simple and guileless; not negligent - of what is profitable, but desirous of what is good and honest. Now - those that think craft to be cunning, and vanity or closeness to be - wisdom, have reason to think those that over a glass of wine plainly - and ingenuously deliver their opinions to be fools. But on the - contrary, the ancients called the God the Freer and Loosener, and - thought him considerable in divination; not, as Euripides says, - because he makes men raging mad, but because he looseth and frees - the soul from all base distrustfull fear, and puts them in a - condition to speak truth fully and freely to one another.

-
-
-
- -
- Book 8. -
-
-

THOSE, my Sossius Senecio, who throw philosophy out of entertainments - do worse than those who take away a light. For the candle being - removed, the temperate and sober guests will not become worse than - they were before, being more concerned to reverence than to see one - another. But if dulness and disregard to good learning wait upon the - wine, Minerva's golden lamp itself could not make the entertainment - pleasing and agreeable. For a company to sit silent and only cram - themselves is, in good truth, swinish and almost impossible. But he - that permits men to talk, yet doth not allow set and profitable - discourses, is much more ridiculous than he who thinks that his - guests should eat and drink, yet gives them foul wine, unsavory and - nastily prepared meat. For no meat nor drink which is not prepared - as it ought to be is so hurtful and unpleasant as discourse which is - carried round in company insignificantly and out of season. The - philosophers, when they would give drunkenness a vile name, call it - doting by wine. Now doting is to use vain and trifling discourse; - and when such babbling is accompanied by wine, it usually ends in - most disagreeable and rude contumely and reproach. It is a good - custom therefore of our women, who in their feasts called Agrionia - seek after Bacchus as if he were run away, but in a little time give - over the search, and cry that he is fled to the Muses and lurks with - them; and some time after, when supper is done, put riddles and hard - questions to one another. For this mystery teaches us, that midst - our entertainments we should use learned and philosophical - discourse, and such as hath a Muse in it; and that such discourse - being applied to drunkenness, every thing that is brutish and - outrageous in it is concealed, being pleasingly restrained by the - Muses.

- -

This book, being the eighth of my Symposiacs, begins that discourse - in which about a year ago, on Plato's birthday, I was concerned.

-
-
-
- Question I. CONCERNING THOSE DAYS IN WHICH SOME FAMOUS MEN WERE - BORN; AND ALSO CONCERNING THE GENERATION OF THE GODS. DIOGENIANUS, - PLUTARCH, FLORUS, TYNDARES. -
-

ON the sixth day of May we celebrated Socrates's birthday, and on the - seventh Plato's; and that first prompted us to such discourse as was - suitable to the meeting, which Diogenianus the Pergamenian began - thus: Ion, said he, was happy in his expression, when he said that - Fortune, though much unlike Wisdom, yet did many things very much - like her; and that she seemed to have some order and design, not - only in placing the nativities of these two philosophers so near - together, but in setting first the birthday of the most famous of - the two, who was also the teacher of the other. I had a great deal - to say to the company concerning some notable things that fell out - on the same day, as concerning the time of Euripides's birth and - death; for he was born the same day that the Greeks beat Xerxes by - sea at Salamis, and died the same day that Dionysius the elder, the - Sicilian tyrant, was born,—Fortune (as Timaeus hath it) at the same - time taking out of the world a representer, and bringing into it a - real actor, of tragedies. Besides, we remembered that Alexander the - king and Diogenes the Cynic died upon the same day. And all agreed - that Attalus the king died on his own birthday. And some said, that - Pompey the great was killed in Egypt on his birthday, or, as others - will have it, a day before. We remember Pindar also, who, being born - at the time of the Pythian games, made afterwards a great many - excellent hymns in honor of Apollo.

- -
-
-

To this Florus subjoined: Now we are celebrating Plato's nativity, - why should we not mention Carneades, the most famous of the whole - Academy, since both of them were born on Apollo's feast; Plato, - whilst they were celebrating the Thargelia at Athens, Carneades, - whilst the Cyrenians kept their Carnea; and both these feasts are - upon the same day. Nay, the God himself (he continued) you, his - priests and prophets, call Hebdomagenes, as if he were born on the - seventh day. And therefore those who make Apollo Plato's fatherFor an account of the belief - that Plato was the son of Apollo, not of Aristo, and the vision - of Apollo said to have appeared to Aristo, see Diogenes - Laertius, III. 1, 1. (G.) do not, in my opinion, dishonor - the God; since by Socrates's as by another Chiron's instructions he - is become a physician for the greater diseases of the mind. And - together with this, he mentioned that vision and voice which forbade - Aristo, Plato's father, to come near or lie with his wife for ten - months.

-
-
-

To this Tyndares the Spartan subjoined: It is very fit we should - apply that to Plato, He seemed not sprung - from mortal man, but God.Il. XXIV. - 258. - -

-

But, for my part, I am afraid to beget, as well as to be begotten, is - repugnant to the incorruptibility of the Deity. For that implies a - change and passion; as Alexander imagined, when he said that he knew - himself to be mortal as often as he lay with a woman or slept. For - sleep is a relaxation of the body, occasioned by the weakness of our - nature; and all generation is a corruptive parting with some of our - own substance. But yet I take heart again, when I hear Plato call - the eternal and unbegotten Deity the father and maker of the world - and all other begotten things; not as if he parted with any seed, - but as if by his power he implanted a generative principle in - matter, which acts upon, forms, and fashions it. Winds passing - through a hen will sometimes impregnate - her; and it seems no incredible thing, that the Deity, though not - after the fashion of a man, but by some other certain communication, - fills a mortal creature with some divine conception. Nor is this my - sense; but the Egyptians say Apis was conceived by the influence of - the moon, and make no question but that an immortal God may have - communication with a mortal woman. But on the contrary, they think - that no mortal can beget any thing on a goddess, because they - believe the goddesses are made of thin air, and subtle heat and - moisture.

-
-
-
- Question II. WHAT IS PLATO'S MEANING, WHEN HE SAYS THAT GOD - ALWAYS PLAYS THE GEOMETER? DIOGENIANUS, TYNDARES, FLORUS, - AUTOBULUS. -
-

SILENCE following this discourse, Diogenianus began and said: Since - our discourse is about the Gods, shall we, especially on his own - birthday, admit Plato to the conference, and enquire upon what - account he says (supposing it to be his sentence) that God always - plays the geometer? I said that this sentence was not plainly set - down in any of his books; yet there are good arguments that it is - his, and it is very much like his expression. Tyndares presently - subjoining said: Perhaps, Diogenianus, you imagine that this - sentence intimates some curious and difficult speculation, and not - that which he hath so often mentioned, when he praiseth geometry as - a science that takes off men from sensible objects, and makes them - apply themselves to the intelligible and eternal Nature, the - contemplation of which is the end of philosophy, as a view of the - mysteries of initiation into holy rites. For the nail of pain and - pleasure, that fastens the soul to the body, seems to do us the - greatest mischief, by making sensible things more powerful over us - than intelligible, and by forcing the understanding to determine rather according to passion - than reason. For the understanding, being accustomed by the - vehemency of pain or pleasure to be intent on the mutable and - uncertain body, as if it really and truly were, grows blind as to - that which really is, and loses that instrument and light of the - soul, which is worth a thousand bodies, and by which alone the Deity - can be discovered. Now in all sciences, as in plain and smooth - mirrors, some marks and images of the truth of intelligible objects - appear, but in geometry chiefly; which, according to Philo, is the - chief and principal of all, and doth bring back and turn the - understanding, as it were, purged and gently loosened from sense. - And therefore Plato himself dislikes Eudoxus, Archytas, and - Menaechmus for endeavoring to bring down the doubling the cube to - mechanical operations; for by this means all that was good in - geometry would be lost and corrupted, it falling back again to - sensible things, and not rising upward and considering immaterial - and immortal images, in which God being versed is always God.

-
-
-

After Tyndares, Florus, a companion of his, who always jocosely - pretended to be his admirer, said thus: Sir, we are obliged to you - for making your discourse not proper to yourself, but common to us - all; for you have made it possible to refute it by demonstrating - that geometry is not necessary to the Gods, but to us. Now the Deity - doth not stand in need of science, as an instrument to withdraw his - intellect from things engendered and to turn it to the real things; - for these are all in him, with him, and about him. But pray consider - whether Plato, though you do not apprehend it, doth not intimate - something that is proper and peculiar to you, mixing Lycurgus with - Socrates, as much as Dicaearchus thought he did Pythagoras. For - Lycurgus, I suppose you know, banished out of Sparta all - arithmetical proportion, as being democratical and favoring the - crowd; -but introduced the geometrical, as - agreeable to an oligarchy and kingly government that rules by law; - for the former gives an equal share to every one according to - number, but the other gives according to the proportion of the - deserts. It doth not huddle all things together, but in it there is - a fair discretion of good and bad, every one having what is fit for - him, not by lot or weight, but according as he is virtuous or - vicious. The same proportion, my dear Tyndares, God introduceth, - which is called δίκη and νέμεσις, and which teacheth us to - account that which is just equal, and not that which is equal just. - For that equality which many affect, being often the greatest - injustice, God, as much as possible, takes away; and useth that - proportion which respects every man's deserts, geometrically - defining it according to law and reason.

-
-
-

This exposition we applauded; and Tyndares, saying he envied him, - desired Autobulus to engage Florus and confute his discourse. That - he refused to do, but produced another opinion of his own. Geometry, - said he, considers nothing else but the accidents and properties of - the extremities or limits of bodies; neither did God make the world - any other way than by terminating matter, which was infinite before. - Not that matter was really infinite as to either magnitude or - multitude; but the ancients used to call that infinite which by - reason of its confusion and disorder is undetermined and unconfined. - Now the terms of every thing that is formed or figured are the form - and figure of that thing, without which the thing would be formless - and unfigured. Now numbers and proportions being applied to matter, - it is circumscribed and as it were bound up by lines, and through - lines by surfaces and profundities; and so were settled the first - species and differences of bodies, as foundations from which to - raise the four elements, fire, air, water, and earth. For it was - impossible that, out of an unsteady and confused matter, the equality of the sides, the likeness of the - angles, and the exact proportion of octahedrons, icosahedrons, - pyramids, and cubes should be deduced, unless by some power that - terminated and shaped every particle of matter. Therefore, terms - being fixed to that which was undetermined or infinite before, the - whole became and still continues agreeable in all parts, and - excellently terminated and mixed; the matter indeed always affecting - an indeterminate state, and flying all geometrical confinement, but - proportion terminating and circumscribing it, and dividing it into - several differences and forms, out of which all things that arise - are generated and subsist.

-
-
-

When he had said this, he desired me to contribute something to the - discourse; and I applauded their conceits as their own devices, and - very probable. But lest you despise yourselves (I continued) and - altogether look for some external explication, attend to an - exposition upon this sentence, which your masters very much approve. - Amongst the most geometrical theorems, or rather problems, this is - one: Two figures being given, to construct a third, which shall be - equal to one and similar to the other. And it is reported that - Pythagoras, upon the discovery of this problem, offered a sacrifice - to the Gods; for this is a much more exquisite theorem than that - which lays down, that the square of the hypothenuse in a - right-angled triangle is equal to the squares of the two sides. - Right, said Diogenianus, but what is this to the present question? - You will easily understand, I replied, if you call to mind how - Timaeus divides that which gave the world its beginning into three - parts. One of which is justly called God, the other matter, and the - third form. That which is called matter is the most confused - subject, the form the most beautiful pattern, and God the best of - causes. Now this cause, as far as possible, would leave nothing - infinite and indeterminate, but adorn Nature with number, measure, - and proportion, making one thing of all - the subjects together, equal to the matter, and similar to the form. - Therefore proposing to himself this problem, he made and still makes - a third, and always preserves it equal to the matter, and like the - form; and that is the world. And this world, being in continual - changes and alterations because of the natural necessity of body, is - helped and preserved by the father and maker of all things, who by - proportion terminates the substance according to the pattern. - Wherefore in its measure and circuit this universal world is more - beautiful than that which is merely similar to it....

-
-
-
- Question III. WHY NOISES ARE BETTER HEARD IN THE NIGHT THAN THE - DAY. AMMONIUS, BOETHUS, PLUTARCH, THRASYLLUS, ARISTODEMUS. -
-

WHEN we supped with Ammonius at Athens, who was then the third time - captain of the city-bands, there was a great noise about the house, - some without doors calling, Captain! Captain! After he had sent his - officers to quiet the tumult, and had dispersed the crowd, we began - to enquire what was the reason that those that are within doors hear - those that are without, but those that are without cannot hear those - that are within as well. And Ammonius said, that Aristotle had given - a reason for that already; for the sound of those within, being - carried without into a large tract of air, grows weaker presently - and is lost; but that which comes in from without is not subject to - the like casualty, but is kept close, and is therefore more easy to - be heard. But that seemed a more difficult question, Why sounds seem - greater in the night than in the day, and yet altogether as clear. - For my own part (continued he) I think Providence hath very wisely - contrived that our hearing should be quickest when our sight can do - us very little or no service; for the air of the blind and solitary - Night, as Empedocles calls it, being dark, supplies in the - ears that defect of sense which it makes in the eyes. But since of - natural effects we should endeavor to find the causes, and to - discover what are the material and mechanical principles of things - is the proper task of a natural philosopher, who shall first assist - us with a rational account hereof?

-
-
-

Boethus began, and said: When I was a novice in letters, I then made - use of geometrical postulates, and assumed as undoubted truths some - undemonstrated suppositions; and now I shall make use of some - propositions which Epicurus hath demonstrated already. Bodies move - in a vacuum, and there are a great many spaces interspersed among - the atoms of the air. Now when the air being rarefied is more - extended, so as to fill the empty space, there are but few vacuities - scattered and interspersed among the particles of matter; but when - the atoms of air are condensed and laid close together, they leave a - vast empty space, convenient and sufficient for other bodies to pass - through. Now the coldness of the night makes such a constipation. - Heat opens and separates the parts of condensed bodies. Therefore - bodies that boil, grow soft, or melt, require a greater space than - before; but on the contrary, the parts of the body that are - condensed or freeze are contracted closer to one another, and leave - those vessels and places from which they retired partly empty. Now - the voice, meeting and striking against a great many bodies in its - way, is either altogether lost or scattered, and very much and very - frequently hindered in its passage; but when it hath a plain and - smooth way through an empty space, and comes to the ear - uninterrupted, the passage is so sudden, that it preserves its - articulate distinctness, as well as the words it carries. You may - observe that empty vessels, when knocked, answer presently, send out - a noise to a great distance, and oftentimes the sound whirled round in the hollow breaks out with - a considerable force; whilst a vessel that is filled either with a - liquid or a solid body will not answer to a stroke, because the - sound hath no room or passage to come through. And among solid - bodies themselves, gold and stone, because they want pores, can - hardly be made to sound; and when a noise is made by a stroke upon - them, it is very flat, and presently lost. But brass is sounding, it - being a porous, rare, and light metal, not consisting of parts - closely compacted, but being mixed with a yielding and uncompacted - substance, which gives free passage to other motions, and kindly - receiving the sound sends it forward; till some touching the - instrument do, as it were, seize on it in the way, and stop the - hollow; for then, by reason of the hindering force, it stops and - goes no farther. And this, in my opinion, is the reason why the - night is more sonorous, and the day less; since in the day, the heat - rarefying the air makes the empty spaces between the particles to be - very little. But, pray, let none argue against the suppositions I - first assumed.

-
-
-

And I (Ammonius bidding me oppose him) said: Sir, your suppositions - which require a vacuum to be granted I shall admit; but you err in - supposing that a vacuum is conducive either to the preservation or - conveyance of sound. For that which cannot be touched, acted upon, - or struck is peculiarly favorable to silence. But sound is a stroke - of a sounding body; and a sounding body is that which is homogeneous - and uniform, easy to be moved, light, smooth, and, by reason of its - tenseness and continuity, obedient to the stroke; and such is the - air. Water, earth, and fire, are of themselves soundless; but each - of them makes a noise when air falls upon or gets into it. And brass - hath in it no vacuum; but being mixed with a smooth and gentle air - it answers to a stroke, and is sounding. If the eye may be judge, - iron must be reckoned to have a great many vacuities, and to be - porous like a honey-comb, yet it is the - dullest, and sounds worse than any other metal.

-

Therefore there is no need to trouble the night to contract and - condense its air, that in other parts we may leave vacuities and - wide spaces; as if the air would hinder and corrupt the substance of - the sounds, whose very substance, form, and power itself is. - Besides, if your reason held, misty and extreme cold nights would be - more sonorous than those which are temperate and clear, because then - the atoms in our atmosphere are constipated, and the spaces which - they left remain empty; and, what is more obvious, a cold day should - be more sonorous than a warm summer's night; neither of which is - true. Therefore, laying aside that explication, I produce - Anaxagoras, who teacheth that the sun makes a tremulous motion in - the air, as is evident from those little motes which are seen tossed - up and down and flying in the sunbeams. These (says he), being in - the day-time whisked about by the heat, and making a humming noise, - lessen or drown other sounds; but at night their motion, and - consequently their noise, ceaseth.

-
-
-

When I had thus said, Ammonius began: Perhaps it will look like a - ridiculous attempt in us, to endeavor to confute Democritus and - correct Anaxagoras. Yet we must not allow that humming noise to - Anaxagoras's little motes, for it is neither probable nor necessary. - But their tremulous and whirling motion in the sunbeams is - oftentimes sufficient to disturb and break a sound. For the air (as - hath been already said), being itself the body and substance of - sound, if it be quiet and undisturbed, gives a straight, easy, and - continuous way to the particles or the motions which make the sound. - Thus sounds are best heard in calm still weather; and the contrary - is seen in tempestuous weather, as Simonides hath it:— - - No tearing tempests rattled through the skies, - Which hinder sweet discourse from mortal ears. - - -

- -

For often the disturbed air hinders the articulateness of a discourse - from coming to the ears, though it may convey something of the - loudness and length of it. Now the night, simply considered in - itself, hath nothing that may disturb the air; though the day - hath,—namely the sun, according to the opinion of Anaxagoras.

-
-
-

To this Thrasyllus, Ammonius's son, subjoining said: What is the - matter, for God's sake, that we endeavor to solve this difficulty by - the unintelligible fancied motion of the air, and never consider the - tossing and divulsion thereof, which are sensible and evident? For - Jupiter, the great ruler above, doth not covertly and silently move - the little particles of air; but as soon as he appears, he stirs up - and moves every thing. - - He sends forth lucky signs, - And stirs up nations to their proper work, - - -

-

and they obey; and (as Democritus saith) with new thoughts for each - new day, as if newly born again, they fall to their worldly concerns - with noisy and effectual contrivances. And upon this account, Ibycus - appositely calls the dawning κλυτόν (from κλύειν, to hear), because then men first - begin to hear and speak. Now at night, all things being at rest, the - air being quiet and undisturbed must therefore probably transmit the - voice better, and convey it whole and unbroken to our ears.

-
-
-

Aristodemus the Cyprian, being then in company, said: But consider, - sir, whether battles or the marches of great armies by night do not - confute your reason; for the noise they make seems as loud as - otherwise, though then the air is broken and very much disturbed. - But the reason is partly in ourselves; for our voice at night is - usually vehement, we either commanding others to do something or - asking short questions with heat and concern. For that, at the same - time when Nature requires rest, we should stir to do or speak any - thing, there must be some great and urgent - necessity for it; and thence our voices become more vehement and - loud.

-
-
-
- Question IV WHY, WHEN IN THE SACRED GAMES ONE SORT OF GARLAND - WAS GIVEN IN ONE, AND ANOTHER IN ANOTHER, THE PALM, WAS COMMON TO ALL. - AND WHY THEY CALL THE GREAT DATES Νικόλαοι. SOSPIS, HERODES, PROTOGENES, PRAXITELES, - CAPHISUS. -
-

THE Isthmian games being celebrated, when Sospis was the second time - director of the solemnity, we avoided other entertainments,—he - treating a great many strangers, and often all his - fellow-citizens,—but once, when he entertained his nearest and most - learned friends at his own house, I was one of the company. After - the first course, one coming to Herodes the rhetorician brought a - palm and a wreathed crown, which one of his acquaintance, who had - won the prize for an encomiastic exercise, sent him. This Herodes - received very kindly, and sent it back again, but added that he - could not tell the reason why, since each of the games gave a - particular garland, yet all of them bestowed the palm. For those do - not satisfy me (said he) who say that the equality of the leaves is - the reason, which growing out one against another seem to resemble - some striving for the prize, and that victory is called νίκη from μὴ - εἴκειν, not to yield. For a great many - other trees, which almost by measure and weight divide the - nourishment to their leaves growing opposite to one another, show a - decent order and wonderful equality. They seem to speak more - probably who say the ancients were pleased with the beauty and - figure of the tree. Thus Homer compares Nausicaa to a palm-branch. - For you all know very well, that some threw roses at the victors, - and some pomegranates and apples, to honor and reward them. But now - the palm hath nothing evidently more taking than many other things, - since here in Greece it bears no fruit - that is good to eat, it not ripening and growing mature enough. But - if, as in Syria and Egypt, it bore a fruit that is the most pleasant - to the eyes of any thing in the world, and the sweetest to the - taste, then I must confess nothing could compare with it, And the - Persian monarch (as the story goes), being extremely taken with - Nicolaus the Peripatetic philosopher, who was a very sweet-humored - man, tall and slender, and of a ruddy complexion, called the - greatest and fairest dates Nicolai.

-
-
-

This discourse of Herodes seemed to give occasion for a query about - Nicolaus, which would be as pleasant as the former. Therefore, said - Sospis, let every one carefully give his sentiments of the matter in - hand. I begin, and think that, as far as possible, the honor of the - victor should remain fresh and immortal. Now a palm-tree is the - longest lived of any, as this line of Orpheus testifies: They lived like branches of a leafy - palm. -

-

And this almost alone enjoys the privilege (though it is said to - belong to many beside) of having always fresh and the same leaves. - For neither the laurel nor the olive nor the myrtle, nor any other - of those trees called evergreen, is always seen with the very same - leaves; but as the old fall, new ones grow. So cities continue the - same, where new parts succeed those that decay. But the palm, never - shedding a leaf, is continually adorned with the same green. And - this power of the tree, I believe, men think agreeable to, and fit - to represent, the strength of victory.

-
-
-

When Sospis had done, Protogenes the grammarian, calling Praxiteles - the commentator by his name, said: What then, shall we suffer those - rhetoricians to be thought to have hit the mark, when they bring - arguments only from probabilities and conjectures? And can we - produce nothing from history to club to this discourse? Lately, I - remember, reading in the Attic annals, - I found that The seus first instituted games in Delos, and tore off - a branch from the sacred palm-tree, which was called spadix (from - σπάω, to - tear.)

-
-
-

And Praxiteles said: This is uncertain; but perhaps some will demand - of Theseus himself, upon what account, when he instituted the game, - he broke off a branch of palm rather than of laurel or of olive. But - consider whether this be not a prize proper to the Pythian games, as - belonging to Amphictyon. For there they first, in honor of the God, - crowned the victors with laurel and palm, as consecrating to the - God, not the laurel or olive, but the palm. So Nicias did, who - defrayed the charges of the solemnity in the name of the Athenians - at Delos; the Athenians themselves at Delphi; and before these, - Cypselus the Corinthian. For this God is a lover of games, and - delights in contending for the prize at harping, singing, and - throwing the bar, and, as some say, at cuffing; and assists men when - contending, as Homer witnesseth, by making Achilles speak thus, - - - Let two come forth in cuffing stout, and try - To which Apollo gives the victory. - Il. XXIII. 659. - - -

-

And amongst the archers, he that made his address to Apollo made the - best shot, and he that forgot to pray to him missed the mark. And - beside, it is not likely that the Athenians would rashly, and upon - no grounds, dedicate their place of exercise to Apollo. But they - thought that the God which bestows health gives likewise a vigorous - constitution, and strength for the encounter. And since some of the - encounters are light and easy, others laborious and difficult, the - Delphians offered sacrifices to Apollo the cuffer; the Cretans and - Spartans to Apollo the racer; and the dedication of spoils taken in - the wars and trophies to Apollo Pythias - show that he is of great power to give victory in war.

-
-
-

Whilst he was speaking, Caphisus, Theon's son, interrupted him, and - said: This discourse smells neither of history nor comment, but is - taken out of the common topics of the Peripatetics, and endeavors to - persuade; besides, you should, like the tragedians, raise your - machine, and fright all that contradict you with the God. But the - God, as indeed it is requisite he should be, is equally benevolent - to all. Now let us, following Sospis (for he fairly leads the way), - keep close to our subject, the palm-tree, which affords us - sufficient scope for our discourse. The Babylonians celebrate this - tree, as being useful to them three hundred and sixty several ways. - But to us Greeks it is of very little use, but its want of fruit - makes it proper for contenders in the games. For being the fairest, - greatest, and best proportioned of all sorts of trees, it bears no - fruit amongst us; but by reason of its strong constitution it spends - all its nourishment (like an athlete) upon its body, and so has very - little, and that very bad, remaining for seed. Beside all this, it - hath something peculiar, which cannot be attributed to any other - tree. The branch of a palm, if you put a weight upon it, doth not - yield and bend downwards, but turns the contrary way, as if it - resisted the pressing force. The like is to be observed in these - exercises. For those who, through weakness or cowardice, yield to - them, their adversaries oppress; but those who stoutly endure the - encounter have not only their bodies, but their minds too, - strengthened and increased. -

-
-
-
- Question V. WHY THOSE THAT SAIL UPON THE NILE TAKE UP THE WATER - THEY ARE TO USE BEFORE DAY. -
-

ONE demanded a reason why the sailors take up the water for their - occasions out of the river Nile by night, and not by day. Some - thought they feared the sun, which heating the water would make it - more liable to putrefaction. For every thing that is heated or - warmed becomes more easy to be changed, having already suffered when - its proper quality was remitted. And cold constipating the parts - seems to preserve every thing in its natural state, and water - especially. For that the cold of water is naturally constringent is - evident from snow, which keeps flesh from corrupting a long time. - And heat, as it destroys the proper quality of other things, so of - honey, for it being boiled is itself corrupted, though when raw it - preserves other bodies from corruption. And that this is the cause, - I have a very considerable evidence from standing pools; for in - winter they are as wholesome as other water, but in summer they grow - bad and noxious. Therefore the night seeming in some measure to - resemble the winter, and the day the summer, they think the water - that is taken up at night is less subject to be vitiated and - changed.

-

To these seemingly probable reasons another was added, which - confirmed the ingenuity of the sailors by a very natural proof. For - some said that they took up their water by night because then it was - clear and undisturbed; but at daytime, when a great many fetched - water together, and many boats were sailing and many beasts swimming - upon the Nile, it grew thick and muddy, and in that condition it was - more subject to corruption. For mixed bodies are more easily - corrupted than simple and unmixed; for from mixture proceeds - disagreement of the parts, from that - disagreement a change, and corruption is nothing else but a certain - change; and therefore painters call the mixing of their colors - φθοράς, - corrupting; and Homer expresseth dyeing by μιῆναι (to stain or - contaminate). Commonly we call any thing that is - simple and unmixed incorruptible and immortal. Now earth being mixed - with water soonest corrupts its proper qualities, and makes it unfit - for drinking; and therefore standing water stinks soonest, being - continually filled with particles of earth, whilst running waters - preserve themselves by either leaving behind or throwing off the - earth that falls into them. And Hesiod justly commends The water of a pure and constant spring.Works and Days, 595. - -

-

For that water is wholesome which is not corrupted, and that is not - corrupted which is pure and unmixed. And this opinion is very much - confirmed from the difference of earths; for those springs that run - through a mountainous, rocky ground are stronger than those which - are cut through plains or marshes, because they do not take off much - earth. Now the Nile running through a soft country, like the blood - mingled with the flesh, is filled with sweet juices that are strong - and very nourishing; yet it is thick and muddy, and becomes more so - if disturbed. For motion mixeth the earthly particles with the - liquid, which, because they are heavier, fall to the bottom as soon - as the water is still and undisturbed. Therefore the sailors take up - the water they are to use at night, by that means likewise - preventing the sun, which always exhales and consumes the subtler - and lighter particles of the liquid. -

-
-
-
- Question VI CONCERNING THOSE WHO COME LATE TO AN ENTERTAINMENT; - AND FROM WHENCE THESE WORDS, ἀκράτισμα, - ἄριστον, AND δεῖπνον, - ARE DERIVED. PLUTARCH'S SONS, THEON'S SONS, THEON, PLUTARCH, - SOCLARUS. -
-

MY younger sons staying too long at the plays, and coming in too late - to supper, Theon's sons waggishly and jocosely called them - supper-hinderers, night-suppers, and the like; and they in reply - called them runners-to-supper. And one of the old men in the company - said τρεχέδειπνος signified one - that was too late for supper; because, when he found himself tardy, - he mended his pace, and made more than common haste. And he told us - a jest of Battus, Caesar's jester, who called those that came late - supper-lovers, because out of their love to entertainments, though - they had business, they would not desire to be excused.

-
-
-

And I said, that Polycharmus, a leading orator at Athens, in his - apology for his way of living before the assembly, said: Besides a - great many things which I could mention, fellow-citizens, when I was - invited to supper, I never came the last man. For this is more - democratical; and on the contrary, those that are forced to stay for - others that come late are offended at them as uncivil and of an - oligarchical temper.

-
-
-

But Soclarus, in defence of my sons, said: Alcaeus (as the story - goes) did not call Pittacus a night-supper for supping late, but for - delighting in base and scandalous company. Heretofore to eat early - was accounted scandalous, and such a meal was called ἀκράτισμα, from ἀκρασιά, intemperance. -

-
-
-

Then Theon interrupting him said: By no means, if we must trust those - who have delivered down to us the ancients' - way of living. For they say that those being used to work, and very - temperate in a morning, ate a bit of bread dipped in wine, and - nothing else, and that they called that meal ἀκράτισμα, from the ἄκρατον (wine). Their supper they called - ὄψον, because returning from - their business they took it ὀψέ/ - (late). Upon this we began to enquire whence those - meals δεῖπνον and ἄριστον took their names. In Homer - ἄριστον and ἀκράτισμα seem to be the same meal. For - he says that Eumaeus provided ἄριστον by the break of day; and it is probable that - ἄριστον was so called from - αἴριον, because provided in - the morning; and δεῖπνον was so - named from διαναπαύειν τῶν πόνων, - easing men from their labor. For men used to take - their δεῖπνον after they had - finished their business, or whilst they were about it. And this may - be gathered from Homer, when he says, Then - when the woodman doth his supper dress.Il. XI. - 86. - -

-

But some perhaps will derive ἄριστον from ῥᾷστον, easiest - provided, because that meal is usually made upon what - is ready and at hand; and δεῖπνον - from διαπεπονημένον, - labored, because of the pains used in dressing - it.

-
-
-

My brother Lamprias, being of a scoffing, jeering nature, said: Since - we are in a trifling humor, I can show that the Latin names of these - meals are a thousand times more proper than the Greek; δεῖπνον, suppler, they - call coena (κοῖνα διὰ τὴν κοινωνίαν), from - community; because they took their ἄριστον by themselves, but their coena with their - friends. )Ἄριστον, - dinner, they call prandium, from the time of the - day; for ἔνδιον signifies - noon-tide, and to rest after dinner is expressed by - ἐνδιάζειν; or else by prandium - they denote a bit taken in the morning, πρὶν - ἐνδεεῖς γενέσθαι, before - they have need of any. And not to mention stragula from στρώματα, vinum - from οἶνος, oleum from ἔλαιον, mel from - μἐλι, gustare from γεύσασθαι, propinare from προπίνειν, and a great many - more words which they have plainly borrowed from the Greeks,—who can - deny but that they have taken their comessatio, banqueting, from our - κῶμος, and miscere, to - mingle, from the Greeks too? Thus in Homer, She in a bowl herself mixt (ἔμισγε) generous wine.Odyss. X. 356. - -

-

They call a table mensam, from - τῆς ἐν μέσω θέσεως, - placing it - in the middle; bread, panem, from satisfying πεῖναν, hunger; a garland, coronam, from κάρηνον, the head;—and Homer somewhat - likens κράνος, a - head-piece, to a garland;—caedere - to beat, from δέρειν; - and dentes, teeth, - from ὀδόντας; lips they call - labra, from λαμβάνειν τῆν βόραν δι' αὐτῶν, - taking our - victuals with them. Therefore we must either hear such - fooleries as these without laughing, or not give them so ready - access by means of words....

-
-
-
- Question VII. CONCERNING PYTHAGORAS'S SYMBOLS, IN WHICH HE - FORBIDS US TO RECEIVE A SWALLOW INTO OUR HOUSE, AND BIDS US AS SOON AS - WE ARE RISEN TO RUFFLE THE BEDCLOTHES. SYLLA, LUCIUS, PLUTARCH, - PHILINUS. -
-

SYLLA the Carthaginian, upon my return to Rome after a long absence, - gave me a welcoming supper, as the Romans call it, and invited some - few other friends, and among the rest, one Lucius an Etrurian, the - scholar of Moderatus the Pythagorean. He seeing my friend Philinus - ate no flesh, began (as the opportunity was fair) to talk of - Phythagoras; and affirmed that he was a Tuscan, not because his - father, as others have said, was one, but because he himself was - born, bred, and taught in Tuscany. To confirm this, he brought - considerable arguments from such symbols as these:—As soon as you - are risen, ruffle the bedclothes; leave not the print of the pot in - the ashes; receive not a swallow into your - house; never step over a besom; nor keep in your house creatures - that have hooked claws. For these precepts of the. Pythagoreans the - Tuscans only, as he said, carefully observe.

-
-
-

Lucius having thus said, that precept about the swallow seemed to be - most unaccountable, it being a harmless and kind animal; and - therefore it seemed strange that that should be forbid the house, as - well as the hooked-clawed animals, which are ravenous, wild, and - bloody. Nor did Lucius himself approve that only interpretation of - the ancients, who say, this symbol aims directly at backbiters and - tale-bearing whisperers. For the swallow whispers not at all; it - chatters indeed, and is noisy, but not more than a pie, a partridge, - or a hen. What then, said Sylla, is it upon the old fabulous account - of killing her son, that they deny the swallow entertainment, by - that means showing their dislike to those passions which (as the - story goes) made Tereus and Procne and Philomel act and suffer such - wicked and abominable things? And even to this day they call the - birds Daulides. And Gorgias the sophister, when a swallow muted upon - him, looked upon her and said, Philomel, this was not well done. Or - perhaps this is all groundless; for the nightingale, though - concerned in the same tragedy, we willingly receive.

-
-
-

Perhaps, sir, said I, what you have alleged may be some reason; but - pray consider whether first they do not hate the swallow upon the - same account that they abhor hook-clawed animals. For the swallow - feeds on flesh; and grasshoppers, which are sacred and musical, they - chiefly devour and prey upon. And, as Aristotle observes, they fly - near the surface of the earth to pick up the little animals. - Besides, that alone of all house-animals makes no return for her - entertainment. The stork, though she is neither covered, fed, nor - defended by us, yet pays for the place where she builds, going about - and killing the efts, snakes, and other - venomous creatures. But the swallow, though she receives all those - several kindnesses from us, yet, as soon as her young are fledged, - flies away faithless and ungrateful; and (which is the worst of all) - of all house-animals, the fly and the swallow only never grow tame, - suffer a man to touch them, keep company with or learn of him. And - the fly is so shy because often hunted and driven away; but the - swallow naturally hates man, suspects, and dares not trust any that - would tame her. And therefore,—if we must not look on the outside of - these things, but opening them view the representations of some - things in others,-Pythagoras, setting the swallow for an example of - a wandering, unthankful man, adviseth us not to take those who come - to us for their own need and upon occasion into our familiarity, and - let them partake of the most sacred things, our house and fire.

-
-
-

This discourse of mine gave the company encouragement to proceed, so - they attempted other symbols, and gave moral interpretations of - them. Philinus said, that the precept of blotting out the print of - the pot instructed us not to leave any plain mark of anger, but, as - soon as ever the passion hath done boiling, to lay aside all - thoughts of malice and revenge. That symbol which adviseth us to - ruffle the bedclothes seemed to some to have no secret meaning, but - to be in itself very evident; for it is not decent that the - impression and (as it were) stamped image should be left to be seen - by others, in the place where a man hath lain with his wife. But - Sylla thought the symbol was rather intended to prevent men's - sleeping in the daytime, all the conveniences for sleeping being - taken away in the morning as soon as we are up. For night is the - time for sleep, and in the day we should rise and follow our - affairs, and not suffer so much as the print of our body in the bed, - since a man asleep is of no more use than one dead. And this - interpretation seems to be confirmed by - that other precept, in which the Pythagoreans advise their followers - not to take off any man's burthen from him, but to lay on more, as - not countenancing sloth and laziness in any.

-
-
-
- Question VIII. WHY THE PYTHAGOREANS COMMAND FISH NOT TO BE - EATEN, MORE STRICTLY THAN OTHER ANIMALS. EMPEDOCLES, SYLLA, - LUCIUS, TYNDARES, NESTOR. -
-

OUR former discourse Lucius neither reprehended nor approved, but, - sitting silent and musing, gave us the hearing. Then Empedocles - addressing his discourse to Sylla, said: If our friend Lucius is - displeased with the discourse, it is time for us to leave off; but - if these are some of their mysteries which ought to be concealed, - yet I think this may be lawfully divulged, that they more cautiously - abstain from fish than from other animals. For this is said of the - ancient Pythagoreans; and even now I have met with Alexicrates's - scholars, who will eat and kill and even sacrifice some of the other - animals, but will never taste fish. Tyndares the Spartan said, they - spared fish because they had so great a regard for silence, and they - called fish ἔλλοπας, because they - had their voice shut up (ἰλλομένην); and my namesake Empedocles advised one - who left the school of Pythagoras to shut up his mind,... and they - thought silence to be divine, since the Gods without any voice - discover their meaning to the wise by their works.

-
-
-

Then Lucius gravely and composedly saying, that perhaps the true - reason was obscure and not to be divulged, yet they had liberty to - venture upon probable conjectures, Theon the grammarian began thus: - To demonstrate that Pythagoras was a Tuscan is a great and no easy - task. But it is confessed that he conversed a long time with the - wise men of Egypt, and imitated a great many of the rites and institutions of the priests, for - instance, that about beans. For Herodotus delivers, that the - Egyptians neither set nor eat beans, nay, cannot endure to see them; - and we all know, that even now the priests eat no fish; and the - stricter sort eat no salt, and refuse all meat that is seasoned with - it. Various reasons are given for this; but the only true reason is - hatred to the sea, as being a disagreeable, or rather naturally a - destructive element to man. For they do not imagine that the Gods, - as the Stoics did that the stars, were nourished by it. But, on the - contrary, they think that the father and preserver of their country, - whom they call the deflux of Osiris, is lost in it; and when they - bewail him as born on the left hand, and destroyed in the right-hand - parts, they intimate to us the ending and corruption of their Nile - by the sea. Therefore they do not believe that its water is - wholesome, or that any creature produced or nourished in it can be - clean or wholesome food for man, since it breathes not the common - air, and feeds not on the same food with him. And the air that - nourisheth and preserves all other things is destructive to them, as - if their production and life were unnecessary and against Nature; - nor should we wonder that they think animals bred in the sea to be - disagreeable to their bodies, and not fit to mix with their blood - and spirits, since when they meet a pilot they will not speak to - him, because he gets his living by the sea.

-
-
-

Sylla commended this discourse, and added concerning the - Pythagoreans, that they then chiefly tasted flesh when they - sacrificed to the Gods. Now no fish is ever offered in sacrifice. I, - after they had done, said that many, both philosophers and - unlearned, considering with how many good things it furnisheth and - makes our life more comfortable, take the sea's part against the - Egyptians. But that the Pythagoreans should abstain from fish - because they are not of the same kind, is ridiculous and absurd; nay, to butcher and feed on other animals, - because they bear a nearer relation to us, would be a most inhuman - and Cyclopean return. And they say that Pythagoras bought a draught - of fishes, and presently commanded the fishers to let them all out - of the net; and this shows that he did not hate or not mind fishes, - as things of another kind and destructive to man, but that they were - his dearly beloved creatures, since he paid a ransom for their - freedom.

-

Therefore the tenderness and humanity of those philosophers suggest a - quite contrary reason, and I am apt to believe that they spare - fishes to instruct men, or to accustom themselves to acts of - justice; for other creatures generally give men cause to afflict - them, but fishes neither do nor are capable of doing us harm. And it - is easy to show, both from the writings and religion of the - ancients, that they thought it a great sin not only to eat but to - kill an animal that did them no harm. But afterwards, being - necessitated by the spreading multitude of men, and commanded (as - they say) by the Delphic oracle to prevent the total decay of corn - and fruit, they began to sacrifice, yet they were so disturbed and - concerned at the action, that they called it ἔρδειν and ῥέζειν - (to do), as if they did some strange thing in - killing an animal; and they are very careful not to kill the beast - before the wine has been thrown upon his head and he nods in token - of consent. So very cautious are they of injustice. And not to - mention other considerations, were no chickens (for instance) or - hares killed, in a short time they would so increase that there - could be no living. And now it would be a very hard matter to put - down the eating of flesh, which necessity first introduced, since - pleasure and luxury hath espoused it. But the water animals neither - consuming any part of our air or water, or devouring the fruit, but - as it were encompassed by another world, and having their own proper - bounds, which it is death for them to pass, they afford our belly no pretence at all for their - destruction; and therefore to catch or be greedy after fish is plain - deliciousness and luxury, which upon no just reason disturb the sea - and dive into the deep. For we cannot call the mullet - corn-destroying, the trout grape-eating, nor the barbel or sea-pike - seed-gathering, as we do some land-animals, signifying their - hurtfulness by these epithets. Nay, those little mischiefs which we - complain of in these house-creatures, a weasel or fly, none can - justly lay upon the greatest fish. Therefore the Pythagoreans, - confining themselves not only by the law which forbids them to - injure men, but also by Nature, which commands them to do violence - to nothing, fed on fish very little, or rather not at all. But - suppose there were no injustice in this case, yet to delight in fish - would argue daintiness and luxury; because they are such costly and - unnecessary diet. Therefore Homer doth not only make the Greeks eat - no fish whilst encamped near the Hellespont, but he mentions not any - sea-provision that the dissolute Phaeacians or luxurious wooers had, - though both islanders. And Ulysses's mates, though they sailed over - so much sea, as long as they had any provision left, never let down - a hook or net. But when the victuals of - their ship was spent,Odyss. XII. - 329-332. - -

-

a little before they fell upon the oxen of the Sun, they caught fish, - not to please their wanton appetite, but to satisfy their hunger,— - With crooked hooks, for cruel hunger - gnawed. -

-

The same necessity therefore made them catch fish and devour the oxen - of the Sun. Therefore not only among the Egyptians and Syrians, but - Greeks too, to abstain from fish was a piece of sanctity, they - avoiding (as I think) a superfluous curiosity in diet, as well as - being just.

- -
-
-

To this Nestor subjoining said: But, sir, of my citizens, as of the - Megarians in the proverb, you make no account; although you have - often heard me say that our priests of Neptune (whom we call - Hieromnemons) never eat fish. For Neptune himself is called the - Generator. And the race of Hellen sacrificed to Neptune as the first - father, imagining, as likewise the Syrians did, that man rose from a - liquid substance. And therefore they worship a fish as of the same - production and breeding with themselves, in this matter being more - happy in their philosophy than Anaximander; for he says that fish - and men were not produced in the same substances, but that men were - first produced in fishes, and, when they were grown up and able to - help themselves, were thrown out, and so lived upon the land. - Therefore, as the fire devours its parents, that is, the matter out - of which it was first kindled, so Anaximander, asserting that fish - were our common parents, condemneth our feeding on them.

-
-
-
- Question IX. WHETHER THERE CAN BE NEW DISEASES, AND HOW CAUSED. - PHILO, DIOGENIANUS, PLUTARCH. -
-

PHILO the physician stoutly affirmed that the elephantiasis was a - disease but lately known; since none of the ancient physicians speak - one word of it, though they oftentimes enlarge upon little, - frivolous, and obscure trifles. And I, to confirm it, cited - Athenodorus the philosopher, who in his first book of Epidemical - Diseases says, that not only that disease, but also the hydrophobia - or water-dread (occasioned by the biting of a mad dog), were first - discovered in the time of Asclepiades. At this the whole company - were amazed, thinking it very strange that such diseases should - begin then, and yet as strange that they - should not be taken notice of in so long a time; yet most of them - leaned to this last opinion, as being most agreeable to man, not in - the least daring to imagine that Nature affected novelties, or would - in the body of man, as in a city, create new disturbances and - tumults.

-
-
-

And Diogenianus added, that even the passions and diseases of the - mind go on in the same old road that formerly they did; and yet the - viciousness of our inclination is exceedingly prone to variety, and - our mind is mistress of itself, and can, if it please, easily change - and alter. Yet all her inordinate motions have some sort of order, - and the soul hath bounds to her passions, as the sea to her - overflowing. And there is no sort of vice now among us which was not - practised by the ancients. There are a thousand differences of - appetites and various motions of fear; the schemes of grief and - pleasure are innumerable: - - Yet are not they of late or now produced, - And none can tell from whence they first arose. - Soph. Antigone, 456. - - -

-

How then should the body be subject to new diseases, since it hath - not, like the soul, the principle of its own alteration in itself, - but by common causes is joined to Nature, and receives a temperature - whose infinite variety of alterations is confined to certain bounds, - like a ship rolling and tossing in a circle about its anchor. Now - there can be no disease without some cause, it being against the - laws of Nature that any thing should be without a cause. Now it will - be very hard to find a new cause, unless we fancy some strange air, - water, or food never tasted by the ancients, should descend to us - out of other worlds or intermundane spaces. For we contract diseases - from those very things which preserve our life; since there are no - peculiar seeds of diseases, but the disagreement of their juices to - our bodies, or our excess in using them, disturbs nature. These - disturbances have still the very same differences, though now and then called by new names. - For names depend on custom, but the passions on Nature; and these - being constant and those variable, this mistake has arisen. As, in - the parts of a speech and the syntax of the words, it is possible - for some new sort of barbarism or solecism suddenly to arise; so the - temperature of the body hath certain deviations and corruptions into - which it may fall, those things which are against and hurtful to - Nature being in some sort contained in Nature herself. The - mythographers are in this particular very ingenious, for they say - that monstrous uncouth animals were produced in the time of the - Giants' war, the moon being out of its course, and not rising where - it used to do. And those who think Nature produces new diseases like - monsters, and yet give neither likely nor unlikely reasons of the - change, err, as I imagine, my dear Philo, in taking a less or a - greater degree of the same disease to be a different disease. The - intension or increase of a thing makes it more or greater, but does - not make the subject of another kind. Thus the elephantiasis, being - an intense scabbiness, is not a new kind; nor is the water-dread - distinguished from other melancholic and stomachical affections but - by the degree. And I wonder we did not observe that Homer was - acquainted with this disease, for it is evident that he calls a dog - rabid from the very same rage with which when men are possessed they - are said to be mad.

-
-
-

Against this discourse of Diogenianus Philo himself made some - objections, and desired me to be the old physicians' patron; who - must be branded with inadvertency and ignorance, unless it appears - that those diseases began since their time. First then Diogenianus, - methinks, very precariously desires us to think that the intenseness - or remissness of degrees is not a real difference, and does not - alter the kind. For, were this true, then we should hold that - downright vinegar is not different from pricked wine, nor a bitter from a rough taste, darnel - from wheat, nor garden-mint from wild mint. For it is evident that - these differences are only the degrees of the same qualities, in - some being more intense, in some more remiss. So we should not - venture to affirm that flame is different from a white spirit, - daylight from flame, hoar-frost from dew, or hail from rain; but - that the former have only more intense qualities than the latter. - Besides, we should say that blindness is of the same kind with - short-sightedness, violent vomiting (or cholera) with weakness of - the stomach, and that they differ only in degree. Though what they - say is nothing to the purpose; for if they admit the increase in - intensity and vehemency, but declare that this came but now of - late,—the novelty appearing in the quantity rather than the - quality,—the same difficulties which they urged against the other - opinion oppress them. Sophocles says very well concerning those - things which are not believed to be now, because they were not - heretofore,— Once at the first all things - their being had. -

-

And it is probable that not all diseases, as in a race, the barrier - being let down, started together; but that one rising after another, - at some certain time, had its beginning and showed itself. It is - rational to conclude (continued I) that all diseases that rise from - want, heat, or cold bear the same date with our bodies; but - afterwards over-eating, luxury, and surfeiting, encouraged by ease - and plenty, raised bad and superfluous juices, and those brought - various new diseases, and their perpetual complications and mixtures - still create more new. Whatever is natural is determined and in - order; for Nature is order, or the work of order. Disorder, like - Pindar's sand, cannot be comprised by number, and that which is - beside Nature is straight called indeterminate and infinite. Thus - truth is simple, and but one; but falsities innumerable. The - exactness of motions and harmony are - definite, but the errors either in playing upon the harp, singing, - or dancing, who can comprehend? Indeed Phrynichus the tragedian says - of himself, - - As many figures dancing doth propose - As waves roll on the sea when tempests toss. - - -

-

And Chrysippus says that the various complications of ten single - axioms amount to 1,000,000. But Hipparchus hath confuted that - account, showing that the affirmative contains 101,049 complicated - propositions, and the negative 310.952. And Xenocrates says, the - number of syllables which the letters will make is 100,200,000. How - then is it strange that the body, having so many different powers in - itself, and getting new qualities every day from its meat and drink, - and using those motions and alterations which are not always in the - same time nor in the same order, should upon the various - complications of all these be affected with new diseases? Such was - the plague at Athens described by Thucydides, who conjectures that - it was new because that birds and beasts of prey would not touch the - dead carcasses. Those that fell sick about the Red Sea, if we - believe Agatharcides, besides other strange and unheard diseases, - had little serpents in their legs and arms, which did eat their way - out, but when touched shrunk in again, and raised intolerable - inflammations in the muscles; and yet this kind of plague, as - likewise many others, never afflicted any beside, either before or - since. One, after a long stoppage of urine, voided a knotty barley - straw. And we know that Ephebus, with whom we lodged at Athens, - threw out, together with a great deal of seed, a little hairy, - many-footed, nimble animal. And Aristotle tells us, that Timon's - nurse in Cilicia every year for two months lay in a cave, without - any vital operation besides breathing. And in the Menonian books it - is delivered as a symptom of a diseased liver carefully to observe and hunt after mice and rats, which - we see now nowhere practised.

-

Therefore let us not wonder if something happens which never was - before, or if something doth not appear among us with which the - ancients were acquainted; for the cause of those accidents is the - nature of our body, whose temperature is subject to be changed. - Therefore, if Diogenianus will not introduce a new kind of water or - air, we, having no need of it, are very well content. Yet we know - some of Democritus's scholars affirm that, other worlds being - dissolved, some strange effluvia fall into ours, and are the - principle of new plagues and uncommon diseases. But let us not now - take notice of the corruption of some parts of this world by - earthquake, droughts, and floods, by which both the vapors and - fountains rising out of the earth must be necessarily corrupted. Yet - we must not pass by that change which must be wrought in the body by - our meat, drink, and other exercises in our course of life. For many - things which the ancients did not feed on are now accounted - dainties; for instance mead and swine's paunch. Heretofore too, as I - have heard, they hated the brain of animals so much, that they - abominated the very name of it; as when Homer says, I value him at a brain'sPlutarch seems to give - this meaning to the Homeric phrase ἐν καρὸς αἴσῃ (II. IX. 378) usually - interpreted at a hair's worth, or like - unto death (as Aristarchus understood it, taking - καρός for κηρός). See the Scholia on the - passage of the Iliad. (G.) worth. And even now we - know some old men, that will not taste cucumber, melon, orange, or - pepper. Now by these meats and drinks it is probable that the juices - of our bodies are much altered, and their temperature changed, new - qualities arising from this new sort of diet. And the change of - order in our feeding having a great influence on the alteration of - our bodies, the cold courses, as they were called formerly, - consisting of oysters, sea-urchins, salads, and the like, being (in - Plato's phrase) transferred from tail to - mouth, now make the first course, whereas they were formerly the last. Besides, the glass which - we usually take before supper is very considerable in this case; for - the ancients never drank so much as water before they ate, but now - we drink freely before we sit down, and fall to our meat with a full - and heated body, using sharp sauces and pickles to provoke appetite, - and then we fall greedily on the other meat. But nothing conduceth - more to alterations and new diseases in the body than our various - baths; for here the flesh, like iron in the fire, grows soft and - loose, and is presently constipated and hardened by the cold. For, - in my opinion, if any of the last age had looked into our baths, he - might have justly said, There burning - Phlegethon meets Acheron. -

-

For they used such mild gentle baths, that Alexander the Great being - feverish slept in one. And the Gauls' wives carry their pots of - pulse to eat with their children whilst they are in the bath. But - our baths now inflame, vellicate, and distress; and the air which we - draw is a mixture of air and water, disturbs the whole body, tosses - and displaces every atom, till we quench the fiery particles and - allay their heat. Therefore, Diogenianus, you see that this account - requires no new strange causes, no intermundane spaces; but the - single alteration of our diet is enough to raise new diseases and - abolish old.

-
-
-
- Question X. WHY WE GIVE LEAST CREDIT TO DREAMS IN AUTUMN. - FLORUS, PLUTARCH, PLUTARCH'S SONS, FAVORINUS. -
-

FLORUS reading Aristotle's physical problems, which were brought to - him to Thermopylae, was himself (as philosophical wits used to be) - filled with a great many doubts, and communicated them to others; - thereby confirming Aristotle's saying, that much learning raises - many doubts. Other topics made our walks - every day very pleasant, but the common saying concerning dreams,— - that those in autumn are the vainest,—I know not how, whilst - Favorinus was engaged in other matters, was started after supper. - Your friends and my sons thought Aristotle had given sufficient - satisfaction in this point, and that no other cause was to be sought - after or allowed but that which he mentions, the fruit. For the - fruit, being new and flatulent, raises many disturbing vapors in the - body; for it is not likely that only wine ferments, or new oil only - makes a noise in the lamp, the heat agitating its vapor; but new - corn and all sorts of fruit are plump and distended, till the - unconcocted flatulent vapor is broke away. And that some sorts of - food disturb dreams, they said, was evident from beans and the - polypus's head, from which those who would divine by their dreams - are commanded to abstain.

-
-
-

But Favorinus himself, though in all other things he admires - Aristotle exceedingly and thinks the Peripatetic philosophy to be - most probable, yet in this case resolved to scour up an old musty - opinion of Democritus. He first laid down that known principle of - his, that images pass through the pores into the inmost parts of the - body, and being carried upward cause dreams; and that these images - fly from every thing, vessels, garments, plants, but especially from - animals, because of their heat and the motion of their spirits; and - that these images not only carry the outward shape and likeness of - the bodies (as Epicurus thinks, following Democritus so far and no - farther), but the very designs, motions, and passions of the soul; - and with those entering into the bodies, as if they were living - things, discover to those that receive them the thoughts and - inclinations of the persons from whom they come, if so be that they - preserve their frame and order entire. And that is especially - preserved when the air is calm and clear, - their passage then being quick and undisturbed. Now the autumnal - air, when trees shed their leaves, being very uneven and disturbed, - ruffles and disorders the images, and, hindering them in their - passage, makes them weak and ineffectual; when, on the contrary, if - they rise from warm and vigorous subjects, and are presently - applied, the notices which they give and the impressions they make - are clear and evident.

-
-
-

Then with a smile looking upon Autobulus, he continued: But, sir, I - perceive you design to have an airy skirmish with these images, and - try the goodness of this old opinion, as you would a picture, by - your touch. And Autobulus replied: Pray, sir, do not endeavor to - cheat us any longer; for we know very well that you, designing to - make Aristotle's opinion appear the better, have used this of - Democritus only as its shade. Therefore I shall pass by that, and - impugn Aristotle's opinion, which unjustly lays the blame on the new - fruit. For both the summer and the early autumn bear testimony in - its favor, when, as Antimachus says, the fruit is most fresh and - juicy; for then, though we eat the new fruit, yet our dreams are - less vain than at other times. And the months when the leaves fall, - being next to winter, so concoct the corn and remaining fruit, that - they grow shrivelled and less, and lose all their brisk agitating - spirit. As for new wine, those that drink it soonest forbear till - February, which is after winter; and the day on which we begin we - call the day of the Good Genius, and the Athenians the day of - cask-opening. For whilst wine is working, we see that even common - laborers will not venture on it. Therefore no more accusing the - gifts of the Gods, let us seek after another cause of vain dreams, - to which the name of the season will direct us. For it is called - leaf-shedding, because the leaves then fall on - account of their dryness and coldness; except the leaves of hot and - oily trees, as of the olive the laurel, or - the palm; or of the moist, as of the myrtle and the ivy. But the - temperature of these preserves them, though not others; because in - others the vicious humor that holds the leaves is constipated by the - cold, or being weak and little is dried up. Now moisture and heat - are necessary for the growth and preservation of plants, but - especially of animals; and on the contrary, coldness and dryness are - very noxious to both. And therefore Homer elegantly calls men moist - and juicy; to rejoice he calls to be warmed; and any thing that is - grievous and frightful he calls cold and icy. Besides, the words - ἀλίβας and σκελετός are applied to the dead, those - names intimating their extreme dryness. But more, our blood, the - principal thing in our whole body, is moist and hot. And old age - hath neither of those two qualities. Now the autumn seems to be as - it were the old age of the decaying year; for the moisture doth not - yet fall, and the heat decays. And its inclining the body to - diseases is an evident sign of its cold and dryness. Now it is - necessary that the souls should be indisposed with the bodies and - that, the subtile spirit being condensed, the divining faculty of - the soul, like a mirror that is breathed upon, should be sullied; - and therefore it cannot represent any thing plain, distinct, and - clear, as long as it remains thick, dark, and condensed.

-
-
-
-
- Book 9. -
-
-

This ninth book, Sossius Senecio, contains the discourses we held at - Athens at the Muses' feast, for this number nine is agreeable to the - number of the Muses. Nor must you wonder - when you find more than ten questions (which number I have observed - in my other books) in it; for we ought to give the Muses all that - belongs to them, and be as careful of robbing them as of a temple, - since we owe them much more and much better things than these.

-
-
-
- Question I. CONCERNING VERSES SEASONABLY AND UNSEASONABLY - APPLIED. AMMONIUS, PLUTARCH, ERATO, CERTAIN SCHOOLMASTERS, AND - FRIENDS OF AMMONIUS. -
-

AMMONIUS, captain of the militia at Athens, would show Diogenianus - the proficiency of those youths that learned grammar, geometry, - rhetoric, and music; and invited the chief masters of the town to - supper. There were a great many scholars at the feast, and almost - all his acquaintance. Achilles invited only the single combatants to - his feast, intending (as the story goes) that, if in the heat of the - encounter they had conceived any anger or ill-will against one - another, they might then lay it aside, being made partakers of one - common entertainment. But the contrary happened to Ammonius, for the - contentions of the masters increased and grew more sharp midst their - cups and merriment; and all was disorder and confused babbling.

-
-
-

Therefore Ammonius commanded Erato to sing to his harp, and he sang - some part of Hesiod's Works beginning thus, Contention to one sort is not confined;Works and Days, 11. - -

-

and I commended him for choosing so apposite a song. Then he began to - discourse about the seasonable use of verse, that it was not only - pleasant but profitable. And straight every one's mouth was full of - that poet who began Ptolemy's epithalamium - (when he married his sister, a wicked and abominable match) thus, - Jove Juno called his sister and his - wife;Il. XVIII 356. - -

-

and another, who was unwilling to sing after supper to Demetrius the - king, but when he sent him his young son Philip to be educated sang - thus, - - Breed thou the boy as doth become - Both Hercules's race and us; - - -

-

and Anaxarchus who, being pelted with apples by Alexander at supper, - rose up and said, Some God shall wounded be - by mortal hand.Eurip. - Orest. 271. - -

-

But that Corinthian captive boy excelled all, who, when the city was - destroyed, and Mummius, taking a survey of all the free-born - children that understood letters, commanded each to write a verse, - wrote thus: Thrice, four times blest, the - happy Greeks that fell.Odyss. V. 306. - -

-

For they say that Mummius was affected with it, wept, and gave all - the free-born children that were allied to the boy their liberty. - And some mentioned the wife of Theodorus the tragedian, who refused - his embraces a little before he contended for the prize; but, when - he was conqueror and came in unto her, clasped him and said, Now, Agamemnon's son, you freely may.Soph. Electra, 2. - -

-
-
-

After this a great many sayings were mentioned as unseasonably - spoken, it being fit that we should know such and avoid them;—as - that to Pompey the Great, to whom, upon his return from a dangerous - war, the schoolmaster brought his little daughter, and, to show him - what a proficient she was, called for a book, and bade her begin at - this line, - - Returned from war; but hadst thou there been slain, - My wish had been complete; - Il. III. 428. - - -

- -

and that to Cassius Longinus, to whom a flying report of his son's - dying abroad being brought, and he no ways appearing either to know - the certain truth or to clear the doubt, an old senator came and - said: Longinus, will you not despise the flying uncertain rumor, as - if you neither knew nor had read this line, For no report is wholly false?Hesiod, Works and - Days, 763. - -

-

And he that at Rhodes, to a grammarian demanding a line upon which he - might show his skill in the theatre, proposed this, Fly from the island, worst of all - mankind,Odyss. X. 72. - -

-

either slyly put a trick upon him, or unwittingly blundered. And this - discourse quieted the tumult.

-
-
-
- Question II. WHAT IS THE REASON THAT ALPHA IS PLACED FIRST IN - THE ALPHABET, AND WHAT IS THE PROPORTION BETWEEN THE NUMBER OF VOWELS - AND SEMI-VOWELS? AMMONIUS, HERMEAS, PROTOGENES, PLUTARCH, - ZOPYRION. -
-

IT being the custom of the Muses' feast to draw lots, and those that - were matched to propose curious questions to one another, Ammonius, - fearing that two of the same profession might be matched together, - ordered, without drawing lots, a geometrician to propose questions - to a grammarian, and a master of music to a rhetorician.

-
-
-

First therefore, Hermeas the geometrician demanded of Protogenes the - grammarian a reason why Alpha was the first letter of the alphabet. - And he returned the common answer of the schools, that it was fit - the vowels should be set before the mutes and semi vowels. And of - the vowels, some being long, some short, some both long and short, it is just that the latter - should be most esteemed. And of these that are long and short, that - is to be set first which is usually placed before the other two but - never after either; and that is Alpha. For that put either after - Iota or Upsilon will not be pronounced, will not make one syllable - with them, but as it were resenting the affront and angry at the - position, seeks the first as its proper place. But if you place - Alpha before either of those, they are obedient, and quietly join in - one syllable, as in these words, αὔριον, - αὐλεῖν, Αἴαωτος, αἰδεῖσθαι, and a thousand others. In - these three respects therefore, as the conquerors in all the five - exercises, it claims the precedence,—that of most other letters by - being a vowel, that of other vowels by being double-timed, and - lastly, that of these double-timed vowels themselves because it is - its natural place to be set before and never after them.

-
-
-

Protogenes making a pause, Ammonius, speaking to me, said: What! have - you, being a Boeotian, nothing to say for Cadmus, who (as the story - goes) placed Alpha the first in order, because a cow is called Alpha - by the Phoenicians, and they account it not the second or third (as - Hesiod doth) but the first of their necessary things? Nothing at - all, I replied, for it is just that, to the best of my power, I - should rather assist my own than Bacchus's grandfather. For Lamprias - my grandfather said, that the first articulate sound that is made is - Alpha; for the air in the mouth is formed and fashioned by the - motion of the lips; now as soon as those are opened, that sound - breaks forth, being very plain and simple, not requiring or - depending upon the motion of the tongue, but gently breathed forth - whilst that lies still. Therefore that is the first sound that - children make. Thus ἀίειν, - to hear, - ᾄδειν, to sing, - αὐλεῖν, to pipe, - ἀλαλάζειν, to hollow, - begin with the letter Alpha; and I think that αἴρειν, to lift up, and - ἀνοίγειν, to - open, were fitly taken from that opening and lifting up - of the lips when his voice is uttered. Thus - all the names of the mutes besides one have an Alpha, as it were a - light to assist their blindness; for Pi alone wants it, and Phi and - Chi are only Pi and Kappa with an aspirate.

-
-
-
- Question III -
-

HERMEAS saying that he approved both reasons, why then (continued I) - do not you explain the proportion, if there be any, of the number of - the letters; for, in my opinion, there is; and I think so, because - the number of mutes and semi-vowels, compared between themselves or - with the vowels, doth not seem casual and undesigned, but to be - according to the first proportion which you call arithmetical. For - their number being nine, eight, and seven, the middle exceeds the - last as much as it wants of the first. And the first number being - compared with the last, hath the same proportion that the Muses have - to Apollo; for nine is appropriated to them, and seven to him. And - these two numbers tied together double the middle; and not without - reason, since the semi-vowels partake the power of both.

-
-
-

And Hermeas replied: It is said that Mercury was the first God that - discovered letters in Egypt; and therefore the Egyptians make the - figure of an Ibis, a bird dedicated to Mercury, for the first - letter. But it is not fit, in my opinion, to place an animal that - makes no noise at the head of the letters. Amongst all the numbers, - the fourth is peculiarly dedicated to Mercury, because, as some say, - the God was born on the fourth day of the month. The first letters - called Phoenician from Cadmus are four times four, or sixteen; and - of those that were afterward added, Palamedes found four, and - Simonides four more. Now amongst numbers, three is the first - perfect, as consisting of a first, a middle, and a last; and after - that six, as being equal the sum of its own - divisors (1+2+3). Of these, six multiplied by four makes - twenty-four; and also the first perfect number, three, multiplied by - the first cube, eight.

-
-
-

Whilst he was discoursing thus, Zopyrion the grammarian sneered and - muttered something between his teeth; and, as soon as he had done, - cried out that he most egregiously trifled; for it was mere chance, - and not design, that gave such a number and order to the letters, as - it was mere chance that the first and last verses of Homer's Iliads - have just as many syllables as the first and last of his Odysseys. -

-
-
-
- Question IV. WHICH OF VENUS'S HANDS DIOMEDES WOUNDED. - HERMEAS, ZOPYRION, MAXIMUS. -
-

HERMEAS would have replied to Zopyrion, but we desired him to hold; - and Maximus the rhetorician proposed to him this far-fetched - question out of Homer, Which of Venus's hands Diomedes wounded. And - Zopyrion presently asking him again, Of which leg was Philip - lame?—Maximus replied, It is a different case, for Demosthenes hath - left us no foundation upon which we may build our conjecture. But if - you confess your ignorance in this matter, others will show how the - poet sufficiently intimates to an understanding man which hand it - was. Zopyrion being at a stand, we all, since he made no reply, - desired Maximus to tell us.

-
-
-

And he began: The verses running thus, - - Then Diomedes raised his mighty spear, - And leaping towards her just did graze her hand; - Il. V. 335. It is evident from - what follows that Plutarch interprets μετἀλμενος in this passage - having leaped to one side. (G.) - - -

-

it is evident that, if he designed to wound her left hand, there had - been no need of leaping, since her left hand was opposite to his - right. Besides, it is probable that he would endeavor to wound the strongest hand, and that with which she - drew away Aeneas; which being wounded, it was likely she would let - him go. But more, after she returned to Heaven, Minerva jeeringly - said, - - No doubt fair Venus won a Grecian dame, - To follow her beloved Trojan youths, - And as she gently stroked her with her hand, - Her golden buckler scratched this petty wound. - Il. V. 422. - - -

-

And I suppose, sir, when you stroke any of your scholars, you use - your right hand, and not your left; and it is likely that Venus, the - most dexterous of all the goddesses, soothed the heroines after the - same manner.

-
-
-
- Question V. WHY PLATO SAYS THAT AJAX'S SOUL CAME TO DRAW HER LOT - IN THE TWENTIETH PLACE IN HELL. HYLAS, SOSPIS, AMMONIUS, - LAMPRIAS. -
-

THESE discourses made all the other company merry; but Sospis the - rhetorician, seeing Hylas the grammarian sit silent and discomposed - (for he had not been very happy in his exercises), cried out, But Ajax's soul stood far apart; -

-

and raising his voice repeated the rest to him, - - But sit, draw near, and patiently attend, - Hear what I say, and tame your violent rage. - - -

-

To this Hylas, unable to contain, returned a scurvy answer, saying - that Ajax's soul, taking her lot in the twentieth place in hell, - changed her nature, according to Plato, for a lion's; but, for his - part, he could not but often think upon the saying of the old - comedian, - - 'Tis better far to be an ass, than see - Unworthier men in greater honor shine. - - -

-

At this Sospis, laughing heartily, said: But in the mean time, before - we have the pack-saddles on, if you have any regard for Plato, tell us why he makes Ajax's soul, after the - lots drawn, to have the twentieth choice. Hylas, with great - indignation, refused, thinking that this was a jeering reflection on - his former miscarriage. Therefore my brother began thus: What, was - not Ajax counted the second for beauty, strength, and courage, and - the next to Achilles in the Grecian army? And twenty is the second - ten, and ten is the chiefest of numbers, as Achilles of the Greeks. - We laughing at this, Ammonius said: Well, Lamprias, let this suffice - for a joke upon Hylas; but since you have voluntarily taken upon you - to give an account of this matter, leave off jesting, and seriously - proceed.

-
-
-

This startled Lamprias a little, but, after a short pause, he - continued thus: Plato often tells merry stories under borrowed - names, but when he puts any fable into a discourse concerning the - soul, he hath some considerable meaning in it. The intelligent - nature of the heavens he calls a flying chariot, intimating the - harmonious whirl of the world. And here he introduceth one Er, the - son of Harmonius, a Pamphylian, to tell what he had seen in hell; - intimating that our souls are begotten according to harmony, and are - agreeably united to our bodies, and that, when they are separated, - they are from all parts carried together into the air, and from - thence return to second generations. And what hinders but that - twentieth (εἰκοστόν) should - intimate that this was not a true story, but only probable and - fictitious (αἰκοός), and that the - lot fell casually (εἰκῆ). For - Plato always toucheth upon three causes, he being the first and - chiefest philosopher that knew how fate agrees with fortune, and how - our free-will is mixed and complicated with both. And now he hath - admirably discovered what influence each hath upon our affairs. The - choice of our life he hath left to our free-will, for virtue and - vice are free. But that those who have made a good choice should - live religiously, and those who have made - an ill choice should lead a contrary life, he leaves to the - necessity of fate. But the chances of lots thrown at a venture - introduce fortune into the several conditions of life in which we - are brought up, which pre-occupates and perverts our own choice. Now - consider whether it is not irrational to enquire after a cause of - those things that are done by chance. For if the lot seems to be - disposed of by design, it ceaseth to be chance and fortune, and - becomes fate and providence.

-
-
-

Whilst Lamprias was speaking, Marcus the grammarian seemed to be - counting to himself, and when he had done, he began thus: Amongst - the souls which Homer mentions in his Νεκυία, Elpenor's is not to be reckoned as mixed with - those in hell, but, his body being not buried, as wandering about - the banks of the river Styx. Nor is it fit that we should reckon - Tiresias's soul amongst the rest,— - - On whom alone, when deep in hell beneath, - Wisdom Proserpina conferred, - - -

-

to discourse and converse with the living even before he drank the - sacrifice's blood. Therefore, Lamprias, if you subtract these two, - you will find that Ajax was the twentieth that Ulysses saw, and - Plato merrily alludes to that place in Homer's Νεκυία.What follows, to the beginning of Question - XIII., is omitted in the old editions of this translation. - (G.) -

-
-
-
- Question VI. WHAT IS MEANT BY THE FABLE ABOUT THE DEFEAT OF - NEPTUNE? AND ALSO, WHY DO THE ATHENIANS TAKE OUT THE SECOND DAY OF THE - MONTH BOEDROMION? MENEPHYLUS, HYLAS, LAMPRIAS. -
-

Now when the whole company were grown to a certain uproar, - Menephylus, a Peripatetic philosopher, called to Hylas by name and said: You see that this - question was not propounded by way of mockery and flouting; but - leave now that obstinate Ajax, whose very name (according to - Sophocles) is ill-omened, and betake yourself to Neptune. For you - are wont to recount unto us how he has been oftentimes - overcome,—here by Minerva, in Delphi by Apollo, in Argos by Juno, in - Aegina by Jupiter, in Naxos by Bacchus,—and yet has borne himself - always mild and gentle in all his repulses. In proof whereof, there - is even in this city a temple common to him and Minerva, in which - there is also an altar dedicated to Oblivion. Then Hylas, who seemed - by this time to be more pleasantly disposed, replied: You have - forgotten, Menephylus, that we have abolished the second day of - September, not in regard of the moon, but because it was thought to - be the day on which Neptune and Minerva contended for the seigniory - of Attica. By all means, quoth Lamprias, by as much as Neptune was - every way more civil than Thrasybulus, since not being like him a - winner, but the loser,...

-

(The rest of this book to Question XIII is lost; with the - exception of the titles that follow, and the fragment of - Question XII.)

-
-
-
- Question VII. WHY THE ACCORDS IN MUSIC ARE DIVIDED INTO - THREE. -

-
-
- Question VIII. WHEREIN THE INTERVALS OR SPACES MELODIOUS DIFFER - FROM THOSE THAT ARE ACCORDANT. -

-
-
- Question IX. WHAT CAUSE PRODUCETH ACCORD? AND ALSO, WHY, WHEN - TWO ACCORDANT STRINGS ARE TOUCHED TOGETHER, IS THE MELODY ASCRIBED TO - THE BASE? -

-
-
- Question X. WHY, WHEN THE ECLIPTIC PERIODS OF THE SUN AND THE - MOON ARE EQUAL IN NUMBER, THERE ARE MORE ECLIPSES OF THE MOON THAN OF - THE SUN. -

-
- -
- Question XI. THAT WE CONTINUE NOT ALWAYS ONE AND THE SAME, IN - REGARD OF THE DAILY DEFLUX OF OUR SUBSTANCE. -

-
-
- Question XII. WHETHER OF THE TWAIN IS MORE PROBABLE, THAT THE - NUMBER OF THE STAR IS EVEN OR ODD? -
-

..but men are to be deceived with oaths. And Glaucias said: I have - heard that this speech was used against Polycrates the tyrant, and - it may be that it was spoken also to others. But why do you demand - this of me? Because verily, quoth Sospis, I see that children play - at odd and even with cockal bones, but Academics with words. For it - seems to me that such stomachs differ in nothing from them who hold - out their clutched fists and ask whether they hold odd or even. Then - Protogenes arose and called me by name, saying: What ail we, that we - suffer these rhetoricians thus to brave it out and to mock others, - being demanded nothing in the mean time, nor put to it to contribute - their scot to the conference—unless peradventure they will come in - with the plea that they have no part of this table-talk over the - wine, being followers of Demosthenes, who in all his life never - drank wine. That is not the reason, said I; but we have put them no - questions. And now, unless you have any thing better to ask, - methinks I can be even with these fellows, and put them a puzzling - question out of Homer, as to a case of repugnance in contrary laws. -

-
-
-
- Question XIII. A MOOT-POINT OUT OF THE THIRD BOOK OF HOMER'S - ILIADS. PLUTARCH, PROTOGENES, GLAUCIAS, SOSPIS. -
-

WHAT question will you put them, said Protogenes? I will tell you, - continued I, and let them carefully attend. Paris makes his - challenge in these express words: - - - Let me and valiant Menelaus fight - For Helen, and for all the goods she brought; - And he that shall o'ercome, let him enjoy - The goods and woman; let them be his own. - - -

-

And Hector afterwards publicly proclaiming this challenge in these - express words: - - He bids the Trojans and the valiant Greeks - To fix their arms upon the fruitful ground; - Let Menelaus and stout Paris fight - For all the goods; and he that beats have all. - - -

-

Menelaus accepted the challenge, and the conditions were sworn to, - Agamemnon dictating thus: - - If Paris valiant Menelaus kills, - Let him have Helen, and the goods possess; - If youthful Menelaus Paris kills, - The woman and the goods shall all be his. - See Il. III. 68, 88, 255, and - 281. - - -

-

Now since Menelaus only overcame but did not kill Paris, each party - hath somewhat to say for itself, and against the other. The one may - demand restitution, because Paris was overcome; the other deny it, - because he was not killed. Now how to determine this case and clear - the seeming repugnances doth not belong to philosophers or - grammarians, but to rhetoricians, that are well skilled both in - grammar and philosophy.

-
-
-

Then Sospis said: The challenger's word is decisive; for the - challenger proposed the conditions, and when they were accepted, the - other party had no power to make additions. Now the condition - proposed in this challenge was not killing, but overcoming; and - there was reason that it should be so, for Helen ought to be the - wife of the bravest. Now the bravest is he that overcomes; for it - often happens that an excellent soldier might be killed by a coward, - as is evident in what happened afterward, when Achilles was shot by - Paris. For I do not believe that you will affirm, that Achilles was - not so brave a man as Paris because he was killed by him, and that - it should be called the victory, and not - rather the unjust good fortune, of him that shot him. But Hector was - overcome before he was killed by Achilles, because he would not - stand, but trembled and fled at his approach. For he that refuseth - the combat or flies cannot palliate his defeat, and plainly grants - that his adversary is the better man. And therefore Iris tells Helen - beforehand, - - In single combat they shall fight for you, - And you shall be the glorious victor's wife. - Il. III. 137. - - -

-

And Jupiter afterwards adjudges the victory to Menelaus in these - words: The conquest leans to Menelaus's - side.Il. IV. 13. - -

-

For it would be ridiculous to call Menelaus a conqueror when he shot - Podes, a man at a great distance, before he thought of or could - provide against his danger, and yet not allow him the reward of - victory over him whom he made fly and sneak into the embraces of his - wife, and whom he spoiled of his arms whilst he was yet alive, and - who had himself given the challenge, by the terms of which Menelaus - now appeared to be the conqueror.

-
-
-

Glaucias subjoined: In all laws, decrees, contracts, and promises, - those latest made are always accounted more valid than the former. - Now the later contract was Agamemnon's, the condition of which was - killing, and not only overcoming. Besides the former was mere words, - the latter confirmed by oath; and, by the consent of all, those were - cursed that broke them; so that this latter was properly the - contract, and the other a bare challenge. And this Priam at his - going away, after he had sworn to the conditions, confirms by these - words: - - But Jove and other Gods alone do know, - Which is designed to see the shades below; - Il. III. 308. - - -

- -

for he understood that to be the condition of the contract. And - therefore a little after Hector says, But - Jove hath undetermined left our oaths,Il. VII. - 69. - -

-

for the combat had not its designed and indisputable determination, - since neither of them fell. Therefore this question doth not seem to - me to contain any contrariety of law, since the former contract is - comprised and overruled by the latter; for he that kills certainly - overcomes, but he that overcomes doth not always kill. But, in - short, Agamemnon did not annul, but only explain the challenge - proposed by Hector. He did not change any thing, but only added the - most principal part, placing victory in killing; for that is a - complete conquest, but all others may be evaded or disputed, as this - of Menelaus, who neither wounded nor pursued his adversary. Now as, - where there are laws really contrary, the judges take that side - which is plain and indisputable, and mind not that which is obscure; - so in this case, let us admit that contract to be most valid which - contained killing, as a known and undeniable evidence of victory. - But (which is the greatest argument) he that seems to have had the - victory, not being quiet, but running up and down the army, and - searching all about, To find neat Paris in - the busy throng,Il. III. 450. - -

-

sufficiently testifies that he himself did not imagine that the - conquest was perfect and complete when Paris had escaped. For he did - not forget his own words: - - And which of us black fate and death design, - Let him be lost; the others cease from war. - Il. III. 101. - - -

-

Therefore it was necessary for him to seek after Paris, that he might - kill him and complete the combat; but since he neither killed nor - took him, he had no right to the prize. For he did not conquer him, - if we may guess by what he said when he - expostulated with Jove and bewailed his unsuccessful attempt: - - Jove, Heaven holds no more spiteful God than thou. - Now would I punish Paris for his crimes; - But oh! my sword is broke, my mighty spear, - Stretched out in vain, flies idly from my hand! - Il. III. 365. - - -

-

For in these words he confessed that it was to no purpose to pierce - the shield or take the head-piece of his adversary, unless he - likewise wounded or killed him.

-
-
-
- Question XIV. SOME OBSERVATIONS ABOUT THE NUMBER OF THE MUSES, - NOT COMMONLY KNOWN. HERODES, AMMONIUS, LAMPRIAS, TRYPHON, - DIONYSIUS, MENEPHYLUS, PLUTARCH. -
-

THIS discourse ended, we poured out our offerings to the Muses, and - together with a hymn in honor of Apollo, the patron of the Muses, we - sung with Erato, who played upon the harp, the generation of the - Muses out of Hesiod. After the song was done, Herod the rhetorician - said: Pray, sirs, hearken. Those that will not admit Calliope to be - ours say that she keeps company with kings, not such, I suppose, as - are busied in resolving syllogisms or disputing, but such who do - those things that belong to rhetoricians and statesmen. But of the - rest of the Muses, Clio abets encomiums, for praises are called - κλέα; and Polymnia history, - for her name signifies the remembrance of many things; and it is - said that all the Muses were somewhere called Remembrances. And for - my part, I think Euterpe hath some relation to us too, if (as - Chrysippus says) her lot be agreeableness in discourse and - pleasantness in conversation. For it belongs to an orator to - converse, as well as plead or give advice; since it is his part to gain the favor of his auditors, and to - defend or excuse his client. To praise or dispraise is the commonest - theme; and if we manage this artfully, it will turn to considerable - account; if unskilfully, we are lost. For that saying, Gods! how he is honored and beloved by - all,Odyss. X. 38. - -

-

chiefly, in my opinion, belongs to those men who have a pleasing and - persuasive faculty in discourse.

-
-
-

Then said Ammonius to Herod: We have no reason to be angry with you - for grasping all the Muses, since the goods that friends have are - common, and Jove hath begotten a great many Muses, that every man - may be plentifully supplied; for we do not all need skill in - hunting, military arts, navigation, or any mechanical trades; but - learning and instruction is necessary for every one that Eats the fruits of the spacious earth.From Simonides. - -

-

And therefore Jove made but one Minerva, one Diana, one Vulcan, but - many Muses. But why there should be nine, and no more nor less, pray - acquaint us; for you, so great a lover of, and so well acquainted - with, the Muses, must certainly have considered this matter. What - difficulty is there in that? replied Herod. The number nine is in - every body's mouth, as being the first square of the first odd - number; and as doubly odd, since it may be divided into three equal - odd numbers. Ammonius with a smile subjoined: Boldly said; and pray - add, that this number is composed of the first two cubes, one and - eight, and according to another composition of two triangles, three - and six, each of which is itself perfect. But why should this belong - to Muses more than any other of the Gods? For we have nine Muses, - but not nine Cereses, nine Minervas or Dianas. For I do not believe - you take it for a good argument, that the Muses must be so many, - because their mother's name (Mnemosyne) consists of just so many - letters. Herod smiling, and every body - being silent, Ammonius desired our opinions.

-
-
-

My brother said, that the ancients celebrated but three Muses, and - that to bring proofs for this assertion would be pedantic and - uncivil in such a company. The reason of this number was (not as - some say) the three different sorts of music, the diatonic, the - chromatic, and harmonic, nor those stops that make the intervals - nete, mese, and hypate; though the Delphians gave the Muses this - name erroneously, in my opinion, appropriating it to one science, or - rather to a part of one single science, the harmoniac part of music. - But, as I think, the ancients, reducing all arts and sciences which - are practised and performed by reason or discourse to three heads, - philosophy, rhetoric, and mathematics, accounted them the gifts of - three Gods, and named them the Muses. Afterwards, about Hesiod's - time, the sciences being better and more thoroughly looked into, men - subdividing them found that each science contained three different - parts. In mathematics are comprehended music, arithmetic, and - geometry; in philosophy are logic, ethics, and physics. In rhetoric, - they say the first part was demonstrative or encomiastic, the second - deliberative, the third judicial. None of all which they believed to - be without a God or a Muse or some superior power for its patron, - and did not, it is probable, make the Muses equal in number to these - divisions, but found them to be so. Now, as you may divide nine into - threes, and each three into as many units; so there is but one - rectitude of reason, which is employed about the supreme truth, and - which belongs to the whole in common, while each of the three kinds - of science has three Muses assigned to it, and each of these has her - separate faculty assigned to her, which she disposes and orders. And - I do not think the poets and astrologers will find fault with us for - passing over their professions in silence, since they know, as well as we, that astrology is - comprehended in geometry, and poetry in music.

-
-
-

As soon as he had said this, Trypho the physician subjoined: How hath - our art offended you, that you have shut the Museum against us? And - Dionysius of Melite added: Sir, you have a great many that will side - with you in the accusation; for we farmers think Thalia to be ours, - assigning her the care of springing and budding seeds and plants. - But I interposing said: Your accusation is not just; for you have - bountiful Ceres, and Bacchus who (as Pindar phraseth it) increaseth - the trees, the chaste beauty of the fruits; and we know that - Aesculapius is the patron of the physicians, and they make their - address to Apollo as Paean, but never as the Muses' chief. All men - (as Homer says) stand in need of the Gods, but all stand not in need - of all. But I wonder Lamprias did not mind what the Delphians say in - this matter; for they affirm that the Muses amongst them were not - named so either from the strings or sounds in music; but the - universe being divided into three parts, the first portion was of - the fixed stars, the second of the planets, the third of those - things that are under the concave of the moon; and all these are - ordered according to harmonical proportions, and of each portion a - Muse takes care; Hypate of the first, Nete of the last, and Mese in - the middle, combining as much as possible, and turning about mortal - things with the Gods, and earthly with heavenly. And Plato intimates - the same thing under the names of the Fates, calling one Atropos, - the other Lachesis, and the other Clotho. For he committed the - revolutions of the eight spheres to so many Sirens, and not - Muses.

-
-
-

Then Menephylus the Peripatetic subjoined: The Delphians' opinion - hath indeed somewhat of probability in it; but Plato is absurd in - committing the eternal and divine revolutions not to the Muses but - to the Sirens, Daemons that neither love - nor are benevolent to mankind, wholly passing by the Muses, or - calling them by the names of the Fates, the daughters of Necessity. - For Necessity is averse to the Muses; but Persuasion being more - agreeable and better acquainted with them, in my opinion, than the - grace of Empedocles, Intolerable Necessity - abhors. -

-
-
-

No doubt, said Ammonius, as it is in us a violent and involuntary - cause; but in the Gods Necessity is not intolerable, uncontrollable, - or violent, unless it be to the wicked: as the law in a commonwealth - to the best men is its best good, not to be violated or - transgressed, not because they have no power, but because they have - no will, to change it. And Homer's Sirens give us no just reason to - be afraid; for he in that fable rightly intimates the power of their - music not to be hurtful to man, but delightfully charming, and - detaining the souls which pass from hence thither and wander after - death; working in them a love for divine and heavenly things, and a - forgetfulness of every thing on earth; and they extremely pleased - follow and attend them. And from thence some imperfect sound, and as - it were echo of that music, coming to us by the means of reason and - good precepts, rouseth our souls, and restores the notice of those - things to our minds, the greatest part of which lie encumbered with - and entangled in disturbances of the flesh and distracting passions. - But the generous soul hears and remembers, and her affection for - those pleasures riseth up to the most ardent passion, whilst she - eagerly desires but is not able to free herself from the body.

-

It is true, I do not approve what he says; but Plato seems to me, as - he hath strangely and unaccountably called the axes spindles and - distaffs, and the stars whirls, so to have named the Muses Sirens, - as delivering divine things to the ghosts - below, as Ulysses in Sophocles says of the Sirens, - - I next to Phorcus's daughters came, - Who fix the sullen laws below. - - -

-

Eight of the Muses take care of the spheres, and one of all about the - earth. The eight who govern the motions of the spheres maintain the - harmony of the planets with the fixed stars and one another. But - that one who looks after the place betwixt the earth and moon and - takes care of mortal things, by means of speech and song introduceth - persuasion, assisting our natural consent to community and - agreement, and giveth men as much harmony, grace, and order as is - possible for them to receive; introducing this persuasion to smooth - and quiet our disturbances, and as it were to recall our wandering - desires out of the wrong way, and to set us in the right path. But, - as Pindar says, - - Whom Jove abhors, he starts to hear - The Muses sounding in his ear. - Pindar, Pyth. I. 25. - - -

-
-
-

To this discourse Ammonius, as he used to do, subjoined that verse of - Xenophanes, This fine discourse seems near - allied to truth, -

-

and desired every one to deliver his opinion. And I, after a short - silence, said: As Plato thinks by the name, as it were by tracks, to - discover the powers of the Gods, so let us place in heaven and over - heavenly things one of the Muses, Urania. And it is likely that - those require no distracting variety of cares to govern them, since - they have the same single nature for the cause of all their motions. - But where are a great many irregularities and disorders, there we - must place the eight Muses, that we may have one to correct each - particular irregularity and miscarriage. There are two parts in a - man's life, the serious and the merry; and each must be regulated - and methodized. The serious part, which instructs us in the - knowledge and contemplation of the Gods, - Calliope, Clio, and Thalia seem chiefly to look after and direct. - The other Muses govern our weak part, which changes presently into - wantonness and folly; they do not neglect our brutish and violent - passions and let them run their own course, but by apposite dancing, - music, song, and orderly motion mixed with reason, bring them down - to a moderate temper and condition. For my part, since Plato admits - two principles of every action, the natural desire after pleasure, - and acquired opinion which covets and wishes for the best, and calls - one reason and the other passion, and since each of these is - manifold, I think that each requires a considerable and, to speak - the truth, a divine direction. For instance, one faculty of our - reason is said to be political or imperial, over which Hesiod says - Calliope presides; Clio's province is the noble and aspiring; and - Polymnia's that faculty of the soul which inclines to attain and - keep knowledge (and therefore the Sicyonians call one of their three - Muses Polymathia); to Euterpe everybody allows the searches into - nature and physical speculations, there being no greater, no - sincerer pleasure belonging to any other sort of speculation in the - world. The natural desire to meat and drink Thalia reduceth from - brutish and uncivil to be sociable and friendly; and therefore we - say θαλιάζειν of those that are - friendly, merry, and sociable over their cups, and not of those that - are quarrelsome and mad. Erato, together with Persuasion, that - brings along with it reason and opportunity, presides over - marriages; she takes away and extinguisheth all the violent fury of - pleasure, and makes it tend to friendship, mutual confidence, and - endearment, and not to effeminacy, lust, or discontent. The delight - which the eye or ear receives is a sort of pleasure, either - appropriate to reason or to passion, or common to them both. This - the two other Muses, Terpsichore and Melpomene, so moderate, that - the one may only cheer and not charm, the - other only please and not bewitch.

-
-
-
- Question XV THAT THERE ARE THREE PARTS IN DANCING: φορά, MOTION, σχῆμα GESTURE, AND δεῖξις, REPRESENTATION. WHAT EACH OF THOSE IS AND WHAT IS - COMMON TO BOTH POETRY AND DANCING. AMMONIUS AND - THRASYBULUS. -
-

AFTER this, a match of dancing was proposed, and a cake was the - prize. The judges were Meniscus the dancing-master, and my brother - Lamprias; for he danced the Pyrrhic very well, and in the Palaestra - none could match him for the graceful motion of his hands and arms - in dancing. Now a great many dancing with more heat than art, some - desired two of the company who seemed to be best skilled and took - most care to observe their steps, to dance in the style called - φορὰν παρὰ φοράν. Upon this - Thrasybulus, the son of Ammonius, demanded what φορά/ signified, and gave Ammonius - occasion to run over most of the parts of dancing.

-
-
-

He said they were three,—φορά, - σχῆμα, and δεῖξις. - For dancing is made up of motion and manner (σχέσις), as a song of sounds and stops; stops are the - ends of motion. Now the motions they call φοραί, and the gestures and likeness to which the - motions tend, and in which they end, they call σχήματα: as, for instance, when by - their own motions they represent the figure of Apollo, Pan, or any - of the raging Bacchae. The third, δεῖξις, is not an imitation, but a plain downright - indication of the things represented. For the poets, when they would - speak of Achilles, Ulysses, the earth, or heaven, use their proper - names, and such as the vulgar usually understand. But for the more - lively representation, they use words which by their very sound - express some eminent quality in the thing, or metaphors; as when they say that streams do babble and flash; that arrows fly desirous the flesh to wound; or when they - describe an equal battle by saying the fight - had equal heads. They have likewise a great many - significative compositions in their verses. Thus Euripides of - Perseus, He that Medusa slew, and flies in - air; -

-

and Pindar of a horse, - - When by the smooth Alpheus' banks - He ran the race, and never felt the spur; - - -

-

and Homer of a race, - - The chariots, overlaid with tin and brass, - By fiery horses drawn ran swiftly on. - Euripides, Frag. 975; Pindar, Olymp. I. 31; Il. XXIII. - 503. - - -

-

So in dancing, the σχῆμα represents - the shape and figure, the φορά - shows some action, passion, or power; but by the δεῖξις are properly and significatively - shown the things themselves, for instance, the heaven, earth, or the - company. Which, being done in a certain order and method, resembles - the proper names used in poetry, decently clothed and attended with - suitable epithets. As in these lines, - - Themis the venerable and admired, - And Venus beauteous with her bending brows, - Dione fair, and Juno crowned with gold. - Hesiod, Theog. 16. - - -

-

And in these, - - From Hellen kings renowned for giving laws, - Great Dorus and the mighty Xuthus, sprang, - And Aeolus, whose chief delight was horse. - These verses are - quoted by Tzetzes with three others as belonging to - Hesiod's Heroic Genealogy. If they are genuine, they - contain the earliest reference to Hellen and his three - sons. See Fragment XXXII. in Göttling's Hesiod. - (G.) - - -

-

For if poets did not take this liberty, how mean, how grovelling and - flat, would be their verse! As suppose they wrote thus, - - From this came Hercules, from the other Iphitus. - Her father, husband, and her son were kings, - - -

- -

- - - Her brother and forefathers were the same; - And she in Greece was called Olympias. - - -

-

The same faults may be committed in that sort of dancing called - δεῖξις, unless the - representation be lifelike and graceful, decent and unaffected. And, - in short, we may aptly transfer what Simonides said of painting to - dancing, and call dancing mute poetry, and poetry speaking dancing; - for poesy doth not properly belong to painting, nor painting to - poesy, neither do they any way make use of one another. But poesy - and dancing have much in common, especially in that sort of song - called Hyporchema, in which is the most lively representation - imaginable, dancing doing it by gesture, and poesy by words. So that - poesy may bear some resemblance to the colors in painting, while - dancing is like the lines which mark out the features of the face. - And therefore he who was the most famous writer of Hyporchemes, who - here even outdid himself,The fragments of Simonides may be found in Bergk, Poet. Lyr. Gr. pp. 879, - 880 (Nos. 29, 30, 31). They are too mutilated to be translated - (G.) sufficiently evidenceth that these two arts stand in - need of one another. For, whilst he sings these songs,... he shows - what tendency poetry hath to dancing; whilst the sound excites the - hands and feet, or rather as it were by some cords distends and - raiseth every member of the whole body; so that, whilst such songs - are pronounced or sung, they cannot be quiet. But now-a-days no sort - of exercise hath such bad depraved music applied to it as dancing; - and so it suffers that which Ibycus as to his own concerns was - fearful of, as appears by these lines, - - I fear lest, losing fame amongst the Gods, - I shall receive respect from men alone. - - -

-

For having associated to itself a mean paltry sort of music, and - falling from that divine sort of poetry with which it was formerly - acquainted, it rules now and domineers - amongst foolish and inconsiderate spectators, like a tyrant, it hath - subjected nearly the whole of music, but hath lost all its honor - with excellent and wise men.

-

These, my Sossius Senecio, were almost the last discourses which we - had at Ammonius's house during the festival of the Muses.

-
-
-
+
+ Symposiacs. +
+ Book 1. + +
+

Some, my dear Sossius Senecio, imagine that this sentence, μισέω μνάμονα συμπόταω, was principally designed against the stewards of a feast, who are usually troublesome and press liquor too much upon the guests. For the Dorians in Sicily (as I am informed) called the steward μνάμονα, a remembrancer. Others think that this proverb admonisheth the guests to forget every thing that is spoken or done in company; and agreeably to this, the ancients used to consecrate forgetfulness with a ferula to Bacchus, thereby intimating that we should either not remember any irregularity committed in mirth and company, or apply a gentle and childish correction to the faults. But because you are of opinion that to forget absurdities is indeed (as Euripides says) a piece of wisdom, but to deliver over to oblivion all sort of discourse that merry meetings do usually produce is not only repugnant to that endearing quality that most allow to an entertainment, but against the known practice of the greatest philosophers (for Plato, Xenophon, Aristotle, Speusippus, Epicurus, Prytanis, Hieronymus, Dion the Academic, have thought it a worthy and noble employment to deliver down to us those discourses they had at table), and since it is your pleasure that I should gather up the chiefest of those scattered topics which both at Rome and Greece amidst our cups and feasting we have disputed on, in obedience to your commands I have sent three books, each containing ten problems; and the rest shall quickly follow, if these find good acceptance and do not seem altogether foolish and impertinent.

+
+ Question I. WHETHER MIDST OUR CUPS IT IS FIT TO TALK LEARNEDLY AND PHILOSOPHIZE? SOSSIUS SENECIO, ARISTO, PLUTARCH, CRATO, AND OTHERS. +

THE first question is, Whether at table it is allowable to philosophize? For I remember at a supper at Athens this doubt was started, whether at a merry meeting it was fit to use philosophical discourse, and how far it might be used? And Aristo presently cried out: What then, for heaven’s sake, are there any that banish philosophy from company and wine? And I replied: Yes, sir, there are, and such as with a grave scoff tell us that philosophy, like the matron of the house, should never be heard at a merry entertainment; and commend the custom of the Persians, who never let their wives appear, but drink, dance, and wanton with their whores. This they propose for us to imitate; they permit us to have mimics and music at our feasts, but forbid philosophy; she, forsooth, being very unfit to be wanton with us, and we in a bad condition to be serious. Isocrates the rhetorician, when at a drinking bout some begged him to make a speech, only returned: With those things in which I have skill the time doth not suit; and in those things with which the time suits I have no skill.

+

And Crato cried out: By Bacchus, he was right in forswearing talk, if he designed to make such long-winded discourses as would have spoiled all mirth and conversation; but I do not think there is the same reason to forbid philosophy as to take away rhetoric from our feasts. For philosophy is quite of another nature; it is an art of living, and therefore must be admitted into every part of our conversation, into all our gay humors and our pleasures, to regulate and adjust them, to proportion the time, and keep them from excess; unless, perchance, upon the same scoffing pretence of gravity, they would banish temperance, justice, and moderation. It is true, were we to feast in a court-room, as those that entertained Orestes, and were silence enjoined by law, that might prove a not unlucky cloak of our ignorance; but if Bacchus is really λύσιος (a looser of every thing), and chiefly takes off all restraints and bridles from the tongue, and gives the voice the greatest freedom, I think it is foolish and absurd to deprive that time in which we are usually most talkative of the most useful and profitable discourse; and in our schools to dispute of the offices of company, in what consists the excellence of a guest, how mirth, feasting, and wine are to be used, and yet deny philosophy a place in these feasts, as if not able to confirm by practice what by precepts it instructs.

+

And when you affirmed that none ought to oppose what Crato said, but determine what sorts of philosophical topics were to be admitted as fit companions at a feast, and so avoid that just and pleasant taunt put upon the wrangling disputers of the age, Come now to supper, that we may contend; and when you seemed concerned and urged us to speak to that head, I first replied: Sir, we must consider what company we have; for if the greater part of the guests are learned men,—as for instance, at Agatho’s entertainment, men like Socrates, Phaedrus, Pausanias, Euryximachus; or at Callias’s board, Charmides, Antisthenes, Hermogenes, and the like,—we will permit them to philosophize, and to mix Bacchus with the Muses as well as with the Nymphs; for the latter make him wholesome and gentle to the body, and the other pleasant and agreeable to the soul. And if there are some few illiterate persons present, they, as mute consonants with vowels, in the midst of the other learned, will participate in a voice not altogether inarticulate and insignificant. But if the greater part consists of such who can better endure the noise of any bird, fiddle-string, or piece of wood than the voice of a philosopher, Pisistratus hath shown us what to do; for being at difference with his sons, when he heard his enemies rejoiced at it, in a full assembly he declared that he had endeavored to persuade his sons to submit to him, but since he found them obstinate, he was resolved to yield and submit to their humors. So a philosopher, midst those companions that slight his excellent discourse, will lay aside his gravity, follow them, and comply with their humor as far as decency will permit; knowing very well that men cannot exercise their rhetoric unless they speak, but may their philosophy even whilst they are silent or jest merrily, nay, whilst they are piqued upon or repartee. For it is not only (as Plato says) the highest degree of injustice not to be just and yet seem so; but it is the top of wisdom to philosophize, yet not appear to do it; and in mirth to do the same with those that are serious, and yet seem in earnest. For as in Euripides, the Bacchae, though unprovided of iron weapons and unarmed, wounded their invaders with their boughs, thus the very jests and merry talk of true philosophers move and correct in some sort those that are not altogether insensible.

+

I think there are topics fit to be used at table, some of which reading and study give us, others the present occasion; some to incite to study, others to piety and great and noble actions, others to make us rivals of the bountiful and kind; which if a man cunningly and without any apparent design inserts for the instruction of the rest, he will free these entertainments from many of those considerable evils which usually attend them. Some that put borage into the wine, or sprinkle the floor with water in which verbena and maiden-hair have been steeped, as good to raise mirth and jollity in the guests (in imitation of Homer’s Helen, who with some medicament diluted the pure wine she had prepared), do not understand that that fable, coming round from Egypt, after a long way ends at last in easy and fit discourse. For whilst they were drinking, Helen relates the story of Ulysses, How Fortune’s spite the hero did control, And bore his troubles with a manly soul. Odyss. IV. 242. For that, in my opinion, was the Nepenthe, the care-dissolving medicament,—that story exactly fitted to the then disasters and juncture of affairs. The pleasing men, though they designedly and apparently instruct, draw on their maxims with persuasive and smooth arguments, rather than the violent force of demonstrations. You see that even Plato in his Symposium, where he disputes of the chief end, the chief good, and is altogether on subjects theological, doth not lay down strong and close demonstrations; he doth not prepare himself for the contest (as he is wont) like a wrestler, that he may take the faster hold of his adversary and be sure of giving him the trip; but he draws men on by more soft and pliable attacks, by pleasant fictions and pat examples.

+

Besides, the questions should be easy, the problems known, the interrogations plain and familiar, not intricate and dark, that they might neither vex the unlearned, nor fright them from the disquisition. For—as it is allowable to dissolve our entertainment into a dance, but if we force our guests to pitch quoits or play at cudgels, we shall not only make our feast unpleasant, but hurtful and unnatural—thus light and easy disquisitions do pleasantly and profitably excite us, but we must forbear all contentious and (to use Democritus’s word) wrangling disputes, which perplex the proposers with intricate and inexplicable doubts, and trouble all the others that are present. Our discourse should be like our wine, common to all, and of which every one may equally partake; and they that propose hard problems seem no better fitted for society than Aesop’s fox and crane. For the fox vexed the crane with thin broth poured out upon a flat stone, and laughed at her when he saw her, by reason of the narrowness of her bill and the thinness of the broth, incapable of partaking what he had prepared; and the crane, in requital, inviting the fox to supper, brought forth her dainties in a pot with a long and narrow neck, which she could conveniently thrust her bill into, whilst the fox could not reach one bit. Just so, when philosophers midst their cups dive into minute and logical disputes, they are very troublesome to those that cannot follow them through the same depths; and those that bring in idle songs, trifling disquisitions, common talk, and mechanical discourse destroy the very end of conversation and merry entertainments, and abuse Bacchus. Therefore, as when Phrynichus and Aeschylus brought tragedy to discourse of fables and misfortunes, it was asked, What is this to Bacchus?—so methinks, when I hear some pedantically drawing a syllogism into table-talk, I have reason to cry out, Sir, what is this to Bacchus? Perchance one, the great bowl standing in the midst, and the chaplets given round, which the God in token of the liberty he bestows sets on every head, sings one of those songs called σκολιά (crooked or obscure); this is not fit nor agreeable to a feast. Though some say these σκολιά were not dark and intricate composures; but that the guests sang the first song all together, praising Bacchus and describing the power of the God; and the second each man sang singly in his turn, a myrtle bough being delivered to every one in order, which they call an αἴσακον because he that received it was obliged to sing (ᾄδειν); and after this a harp being carried round the company, the skilful took it, and fitted the music to the song; this when the unskilful could not perform, the song was called σκολιόν, because it was hard to them, and one in which they could not bear a part. Others say this myrtle bough was not delivered in order, but from bed to bed; and when the uppermost of the first table had sung, he sent it to the uppermost of the second, and he to the uppermost of the third; and so the second in like manner to the second; and from these many windings and this circuit it was called σκολιόν, crooked.

+
+ Question II. WHETHER THE ENTERTAINER SHOULD SEAT THE GUESTS, OR LET EVERY MAN TAKE HIS OWN PLACE. TIMON, A GUEST, PLUTARCH, PLUTARCH’S FATHER, LAMPRIAS, AND OTHERS. +

MY brother Timon, making a great entertainment, desired the guests as they came to seat themselves; for he had invited strangers and citizens, neighbors and acquaintance, and all sorts of persons to the feast. A great many being already come, a certain stranger at last appeared, dressed as fine as hands could make him, his clothes rich, and an unseemly train of foot-boys at his heels; he walked up to the parlor-door, and, staring round upon those that were already seated, turned his back and scornfully retired; and when a great many stepped after him and begged him to return, he said, I see no fit place left for me. At that, the other guests (for the glasses had gone round) laughed abundantly, and desired his room rather than his company.

+

But after supper, my father addressing himself to me, who sat at another quarter of the table,—Timon, said he, and I have a dispute, and you are to be judge, for I have been upon his skirts already about that stranger; for if according to my directions he had seated every man in his proper place, we had never been thought unskilful in this matter, by one Whose art is great in ordering horse and foot.Il. II. 554. And story says that Paulus Aemilius, after he had conquered Perseus the king of Macedon, making an entertainment, besides his costly furniture and extraordinary provision, was very critical in the order of his feast; saying, It is the same man’s task to order a terrible battle and a pleasing entertainment, for both of them require skill in the art of disposing right. Homer often calls the stoutest and the greatest princes κοσμήτορας λαῶν, disposers of the people; and you use to say that the great Creator, by this art of disposing, turned disorder into beauty, and neither taking away nor adding any new being, but setting every thing in its proper place, out of the most uncomely figure and confused chaos produced this beauteous, this surprising face of nature that appears. In these great and noble doctrines indeed you instruct us; but our own observation sufficiently assures us, that the greatest profuseness in a feast appears neither delightful nor genteel, unless beautified by order. And therefore it is absurd that cooks and waiters should be solicitous what dish must be brought first, what next, what placed in the middle, and what last; and that the garlands, and ointment, and music (if they have any) should have a proper place and order assigned, and yet that the guests should be seated promiscuously, and no respect be had to age, honor, or the like; no distinguishing order by which the man in dignity might be honored, the inferior learn to give place, and the disposer be exercised in distinguishing what is proper and convenient. For it is not rational that, when we walk or sit down to discourse, the best man should have the best place, and that the same order should not be observed at table; or that the entertainer should in civility drink to one before another, and yet make no difference in their seats, at the first dash making the whole company one MyconusIt was said that all the people in the island Myconus were bald; hence the proverb μία Μύκονος, all of a piece. (G.) (as they say), a hodge-podge and confusion. This my father brought for his opinion.

+

And my brother said: I am not so much wiser than Bias, that, since he refused to be arbitrator between two only of his friends, I should pretend to be a judge between so many strangers and acquaintance; especially since it is not a money matter, but about precedence and dignity, as if I invited my friends not to treat them kindly, but to abuse them. Menelaus is accounted absurd and passed into a proverb, for pretending to advise when unasked; and sure he would be more ridiculous that instead of an entertainer should set up for a judge, when nobody requests him or submits to his determination which is the best and which the worst man in the company; for the guests do not come to contend about precedency, but to feast and be merry. Besides, it is no easy task for him to distinguish; for some claim respect by reason of their age, others from their familiarity and acquaintance; and, like those that make declamations consisting of comparisons, he must have Aristotle’s τόποι and Thrasymachus’s ὑπερβάλλοντες (books that furnish him with heads of argument) at his fingers’ end; and all this to no good purpose or profitable effect, but to bring vanity from the bar and the theatre into our feasts and entertainments, and, whilst by good fellowship we endeavor to remit all other passions, to intend pride and arrogance, from which, in my opinion, we should be more careful to cleanse our souls than to wash our feet from dirt, that our conversation may be free, simple, and fill of mirth. And while by such meetings we strive to end all differences that have at any time risen amongst the invited, we should make them flame anew, and kindle them again by emulation, by thus debasing some and puffing up others. And if, according as we seat them, we should drink oftener and discourse more with some than others, and set daintier dishes before them, instead of being friendly we should be lordly in our feasts. And if in other things we treat them all equally, why should we not begin at the first part, and bring it into fashion for all to take their seats promiscuously, without ceremony or pride, and to let them see, as soon as they enter, that they are invited to a dinner whose order is free and democratical, and not as particular chosen men to the government of a city where aristocracy is the form; since the richest and the poorest sit promiscuously together.

+

When this had been offered on both sides, and all present required my determination, I said: Being an arbitrator and not a judge, I shall close strictly with neither side, but go indifferently in the middle between both. If a man invites young men, citizens, or acquaintance, they should (as Timon says) be accustomed to be content with any place, without ceremony or concernment; and this good-nature and unconcernedness would be an excellent means to preserve and increase friendship. But if we use the same method to strangers, magistrates, or old men, I have just reason to fear that, whilst we seem to thrust our pride at the fore-door, we bring it in again at the back, together with a great deal of indifferency and disrespect. But in this, custom and the established rules of decency must guide; or else let us abolish all those modes of respect expressed by drinking to or saluting first; which we do not use promiscuously to all the company, but according to their worth we honor every one With better places, meat, and larger cups,Il. XII. 311.

as Agamemnon says, naming the place first, as the chiefest sign of honor. And we commend Alcinous for placing his guest next himself: He stout Laomedon his son removed, Who sat next him, for him he dearly loved; Odyss. VII. 170. For to place a suppliant stranger in the seat of his beloved son was wonderful kind, and extreme courteous. Nay, even amongst the Gods themselves this distinction is observed; for Neptune, though he came last into the assembly, Sat in the middle seat,Il. XX. 15. as if that was his proper place. And Minerva seems to have that assigned her which is next Jupiter himself; and this the poet intimates, when speaking of Thetis he says, She sat next Jove, Minerva giving place.Il. XXIV. 100. And Pindar plainly says, She sits just next the thunder-breathing flames. Indeed Timon urges, we ought not to rob many to honor one. Now it seems to me that he does this very thing himself, even more than others; for he robs that makes something that is proper common; and suitable honor to his worth is each man’s property. And he gives that preeminence to running fast and making haste, which is due to virtue, kindred, magistracies, and such other qualities; and whilst he endeavors not to affront his guests, he necessarily falls into that very inconvenience; for he must affront every one by defrauding them of their proper honor. Besides, in my opinion it is no hard matter to make this distinction, and seat our guests according to their quality; for first, it very seldom happens that many of equal honor are invited to the same banquet; and then, since there are many honorable places, you have room enough to dispose them according to content, if you can but guess that this man must be seated uppermost, that in the middle, another next to yourself, or with his friend, acquaintance, tutor, or the like, appointing every one some place of honor; and as for the rest, I would supply their want of honor with some little presents, affability, and kind discourse. But if their qualities are not easy to be distinguished, and the men themselves hard to be pleased, see what device I have in that case; for I seat in the most honorable place my father, if invited; if not, my grandfather, father-in-law, uncle, or somebody whom the entertainer hath a more particular reason to esteem. And this is one of the many rules of decency that we have from Homer; for in his poem, when Achilles saw Menelaus and Antilochus contending about the second prize of the horserace, fearing that their strife and fury would increase, he gave the prize to another, under pretence of comforting and honoring Eumelus, but indeed to take away the cause of their contention.

+

When I had said this, Lamprias, sitting (as he always doth) upon a low bed, cried out: Sirs, will you give me leave to correct this sottish judge? And the company bidding him speak freely and tell me roundly of my faults, and not spare, he said: And who can forbear that philosopher, who disposes of places at a feast according to the birth, wealth, or offices of the guests, as if they were seats in a theatre or the Amphictyonic Council, so that pride and arrogance must be admitted even into our mirth and entertainments? In seating our guests we should not have respect to honor, but mirth and conversation; not look after every man’s quality, but their agreement and harmony with one another, as those do that join several different things in one composure. Thus a mason doth not set an Athenian or a Spartan stone, because formed in a more noble country, before an Asian or a Spanish; nor does a painter give the most costly color the chiefest place; nor a shipwright the Corinthian fir or Cretan cypress; but they so distribute them as will best serve to the common end, and make the whole composure strong, beautiful, and fit for use. Nay, you see even the Deity himself (by our Pindar named the most skilful artificer) doth not everywhere place the fire above and the earth below; but, as Empedocles hath it, The oysters, murets of the sea, and shell-fish every one, With massy coat, the tortoise eke, with crust as hard as stone, And vaulted back, which archwise he aloft doth hollow rear, Show all that heavy earth they do above their bodies bear; the earth not having that place that Nature appoints, but that which is necessary to compound bodies and serviceable to the common end, the preservation of the whole. Disorder is in every thing an evil; but then its badness is principally discovered, when it is amongst men whilst they are making merry; for then it breeds contentions and a thousand unspeakable mischiefs, which to foresee and hinder shows a man well skilled in good order and disposing right.

+

We all agreed that he said well, but asked him why he would not instruct us how to order things aright, and communicate his skill. I am content, says he, to instruct you, if you will permit me to change the present order of the feast, and will yield as ready obedience to me as the Thebans to Epaminondas when he altered the order of their battle. We gave him full power; and he, having turned all the servants out, looked round upon every one, and said: Hear (for I will tell you first) how I design to order you together. In my mind, the Theban Pammenes justly taxeth Homer as unskilful in love matters, for setting together, in his description of an army, tribe and tribe, family and family; for he should have joined the lover and the beloved, so that the whole body being united in their minds might perfectly agree. This rule will I follow, not set one rich man by another, a youth by a youth, a magistrate by a magistrate, and a friend by a friend; for such an order is of no force, either to beget or increase friendship and good-will. But fitting that which wants with something that is able to supply it, next one that is willing to instruct I will place one that is as desirous to be instructed; next a morose, one good-natured; next a talkative old man, a youth patient and eager for a story; next a boaster, a jeering smooth companion; and next an angry man, a quiet one. If I see a wealthy fellow bountiful and kind, I will take some poor honest man from his obscure place, and set him next, that something may run out of that full vessel into the other empty one. A sophister I will forbid to sit by a sophister, and one poet by another; For beggars beggars, poets poets, envy. Hesiod, Works and Days, 26. I separate the clamorous scoffers and the testy, by putting some good-nature between them, that they may not justle so roughly on one another; but wrestlers, hunters, and farmers I put in one company. For some of the same nature, when put together, fight as cocks; others are very sociable as daws. Drinkers and lovers I set together, not only those who (as Sophocles says) feel the sting of masculine love, but those that are mad after virgins or married women; for they being warmed with the like fire, as two pieces of iron to be joined, will more readily agree; unless perhaps they both fancy the same person.

+
+ Question III. UPON WHAT ACCOUNT IS THE PLACE AT THE TABLE CALLED CONSULAR ESTEEMED HONORABLE. THE SAME. +

THIS raised a dispute about the dignity of places, for the same place is not accounted honorable amongst all nations; in Persia the midst, for that is the place proper to the king himself; in Greece the uppermost; at Rome the lowermost of the middle bed, and this is called the consular; the Greeks about Pontus, as those of Heraclea, reckon the uppermost of the middle bed to be the chief. But we were most puzzled about the place called consular; for though it is esteemed most honorable, yet it is not for any well-defined reason, as if it were either the first or the midst; and its other circumstances are either not proper to that alone, or very frivolous. Though I confess three of the reasons alleged seemed to have something in them. The first was, that the consuls, having dissolved the monarchy, and reduced every thing to a more equal level and popular estate, left the middle, the kingly place, and sat in a lower seat; that by this means their power and authority might be less subject to envy, and not so grievous to their fellow-citizens. The second was, that, two beds being appointed for the invited guests, the third—and the first place in this—is most convenient for the master of the feast, whence, like a coachman or a pilot, he can guide and order every thing, and readily overlook the management of the whole affair. Besides, he is not so far removed but that he may easily discourse, talk to, and compliment his guests; for next below him his wife and children usually are placed; next above him the most honorable of the invited, that being the most proper place, as near the master of the feast. The third reason was, that it is peculiar to this place to be most convenient for the despatch of any sudden business; for the Roman consul is not such a one as Archias the governor of Thebes, so as to say, when letters of importance are brought to him at dinner, serious things to-morrow, and then throw aside the packet and take the great bowl; but he will be careful, circumspect, and mind it at that very instant. For not only (as the common saying hath it) Each throw doth make the skilful dicer fear, but even midst his feasting and his pleasure a magistrate should be intent on intervening business; and he hath this place appointed, as the most convenient for him to receive any message, answer it, or sign a bill; for there the second bed joining with the third,It seems absolutely necessary to read τρίτῃ for πρώτῃ here, to make the description intelligible, and to avoid inconsistency. See Becker’s Gallus, III, p. 209. (G.) the turning at the corner leaves a vacant space, so that a notary, servant, guardsman, or a messenger from the army might approach, deliver the message, and receive commands; and the consul, having room enough to speak or use his hand, neither troubles any one, nor is hindered by any of the guests.

+
+ Question IV. WHAT MANNER OF MAN SHOULD A STEWARD OF A FEAST BE? CRATO, THEON, PLUTARCH, AND OTHERS. +

CRATO a relative of ours, and Theon my acquaintance, at a certain banquet, where the glasses had gone round freely, and a little stir arose but was suddenly appeased, began to discourse of the office of the steward of a feast; declaring that it was my duty to wear the chaplet, assert the decaying privilege, and restore that office which should take care for the decency and good order of the banquet. This proposal pleased every one, and they were all an end begging me to do it. Well then, said I, since you will have it so, I make myself steward and director of you all, and command the rest of you to drink every one what he will, but Crato and Theon, the first proposers and authors of this decree, I enjoin to declare in short what qualifications fit a man for this office, what he should principally aim at, and how behave himself towards those under his command. This is the subject, and let them agree amongst themselves which head each shall manage.

+

They made some slight excuse at first; but the whole company urging them to obey, Crato began thus. A captain of a watch (as Plato says) ought to be most watchful and diligent himself, and the director of merry companions ought to be the best. And such a one he is, that will not be easily overtaken or apt to refuse a glass; but as Cyrus in his epistle to the Spartans says, that in many other things he was more fit than his brother to be a king, and chiefly because he could bear abundance of wine. For one that is drunk must have an ill carriage and be apt to affront; and he that is perfectly sober, must be unpleasant, and fitter to be a governor of a school than of a feast. Pericles, as often as he was chosen general, when he first put on his cloak, used to say to himself, as it were to refresh his memory, Take heed, Pericles, thou dost govern freemen, thou dost govern Greeks, thou dost govern Athenians. So let our director say privately to himself, Thou art a governor over friends, that he may remember to neither suffer them to be debauched nor stint their mirth. Besides, he ought to have some skill in the serious studies of the guests, and not be altogether ignorant of mirth and humor; yet I would have him (as pleasant wine ought to be) a little severe and rough, for the liquor will soften and smooth him, and make his temper pleasant and agreeable. For as Xenophon says, that Clearchus’s rustic and morose humor in a battle, by reason of his bravery and heat, seemed pleasant and surprising; thus one that is not of a very sour nature, but grave and severe, being softened by a chirping cup, becomes more pleasant and complaisant. But chiefly he should be acquainted with every one of the guests’ humors, what alteration the liquor makes in him, what passion he is most subject to, and what quantity he can bear; for it is not to be supposed the water bears various proportions to different sorts of wine (which kings’ cup-bearers understanding sometimes pour in more, sometimes less), and that man hath no such relation to them. This our director ought to know, and knowing, punctually observe; so that like a good musician, screwing up one and letting down another, he may make between these different natures a pleasing harmony and agreement; so that he shall not proportion his wine by measure, but give every one what was proper and agreeable, according to the present circumstances of time and strength of body. But if this is too difficult a task, yet it is necessary that a steward should know the common accidents of age and nature, such as these,—that an old man will be sooner overtaken than a youth, one that leaps about or talks sooner than he that is silent or sits still, the thoughtful and melancholy sooner than the cheerful and the brisk. And he that understands these things is much more able to preserve quietness and order, than one that is perfectly ignorant and unskilful. Besides, I think none will doubt but that the steward ought to be a friend, and have no pique at any of the guests; for otherwise in his injunctions he will be intolerable, in his distributions unequal, in his jests apt to scoff and give offence. Such a figure, Theon, as out of wax, hath my discourse framed for the steward of a feast; and now I deliver him to you.

+

And Theon replied: He is welcome,—a very well-shaped gentleman, and fitted for the office; but whether I shall not spoil him in my particular application, I cannot tell. In my opinion he seems such a one as will keep an entertainment to its primitive institution, and not suffer it to be changed, sometimes into a mooting hall, sometimes a school of rhetoric, now and then a dicing-room, a playhouse, or a stage. For do not you observe some making fine orations and putting cases at a supper, others declaiming or reading some of their own compositions, and others proposing prizes to dancers and mimics? Alcibiades and Theodorus turned Polition’s banquet into a place of initiation, representing there the sacred procession and mysteries of Ceres; now such things as these, in my opinion, ought not to be suffered by a steward, but he must permit such discourse only, such shows, such merriment, as promote the particular end and design of such entertainments; and that is, by pleasant conversation either to beget or maintain friendship and good-will among the guests; for an entertainment is only a pleasant recreation at the table with a glass of wine, aiming to contract friendship through mutual good-will.

+

But now because things pure and unmixed are usually surfeiting and odious, and the very mixture itself, unless the simples be well proportioned and opportunely put together, spoils the sweetness and goodness of the composition; it is evident that there ought to be a director who shall take care that the mirth and jollity of the guests be exactly and opportunely tempered. It is a common saying, that a voyage near the land and a walk near the sea are the best recreation. Thus our steward should place seriousness and gravity next jollity and humor; that, when they are merry, they should be on the very borders of gravity itself, and when grave and serious, they might be refreshed as sea-sick persons, having an easy and short prospect to the mirth and jollity on the shore. For mirth may be exceeding useful, and make our grave discourses smooth and pleasant,— As near the bramble oft the lily grows, And neighboring rue commends the blushing rose. But against vain and empty humors, that wantonly break in upon our feasts, like henbane mixed with the wine, he must caution the guests, lest scoffing and affronts creep in under these, lest in their questions or commands they grow scurrilous and abuse, as for instance by enjoining stutterers to sing, bald-pates to comb their heads, or a cripple to rise and dance. So the company once abused Agapestor the Academic, one of whose legs was lame and withered, when in a ridiculing frolic they ordained that every man should stand upon his right leg and take off his glass, or pay a forfeit; and he, when it was his turn to command, enjoined the company to follow his example and drink as he did, and having a narrow earthen pitcher brought in, he put his withered leg into it, and drank his glass, and every one in the company, after a fruitless endeavor to imitate, paid his forfeit. It was a good humor of Agapestor’s, and thus every little merry abuse must be as merrily revenged. Besides, he must give such commands as will both please and profit, putting such as are familiar and easy to the person, and when performed will be for his credit and reputation. A songster must be enjoined to sing, an orator to speak, a philosopher to solve a problem, and a poet to make a song; for every one very readily and willingly undertakes that In which he may outdo himself.

+

An Assyrian king by public proclamation promised a reward to him that would find out any new sort of luxury and pleasure. And let the governor, the king of an entertainment, propose some pleasant reward for any one that introduceth inoffensive merriment, profitable delight and laughter, such as attends not scoffs and abusive jests, but kindness, pleasant humor, and good-will; for these matters not being well looked after and observed spoil and ruin most of our entertainments. It is the office of a prudent man to hinder all sort of anger and contention; in the exchange, that which springs from covetousness; in the fencing and wrestling schools, from emulation; in offices and state affairs, from ambition; and in a feast or entertainment, from pleasantness and joke.

+
+ Question V. WHY IT IS COMMONLY SAID THAT LOVE MAKES A MAN A POET. SOSSIUS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

ONE day when Sossius entertained us, after singing some Sapphic verses, this question was started, how it could be true That love in all doth vigorous thoughts inspire, And teaches ignorants to tune the lyre? From Eurip. Stheneboea, Frag. 666. Since Philoxenus, on the contrary, asserts, that the Cyclops With sweet-tongued Muses cured his love. Some said that love was bold and daring, venturing at new contrivances, and eager to accomplish, upon which account Plato calls it the enterpriser of every things; for it makes the reserved man talkative, the modest complimental, the negligent and sluggish industrious and observant; and, what is the greatest wonder, a close, hard, and covetous fellow, if he happens to be in love, as iron in fire, becomes pliable and soft, easy, good-natured, and very pleasant; as if there were something in that common jest, A lover’s purse is tied with the blade of a leek. Others said that love was like drunkenness; it makes men warm, merry, and dilated; and, when in that condition, they naturally slide down to songs and words in measure; and it is reported of Aeschylus, that he wrote tragedies after he was heated with a glass of wine; and my grandfather Lamprias in his cups seemed to outdo himself in starting questions and smart disputing, and usually said that, like frankincense, he exhaled more freely after he was warmed. And as lovers are extremely pleased with the sight of their beloved, so they praise with as much satisfaction as they behold; and as love is talkative in every thing, so more especially in commendation; for lovers themselves believe, and would have all others think, that the object of their passion is pleasing and excellent; and this made Candaules the Lydian force Gyges into his chamber to behold the beauty of his naked wife. For they delight in the testimony of others, and therefore in all composures upon the lovely they adorn them with songs and verses, as we dress images with gold, that more may hear of them, and that they may be remembered the more. For if they present a cock, horse, or any other thing to the beloved, it is neatly trimmed and set off with all the ornaments of art; and therefore, when they would present a compliment, they would have it curious, pleasing, and majestic, as verse usually appears.

+

Sossius applauding these discourses added: Perhaps we may make a probable conjecture from Theophrastus’s discourse of Music, for I have lately read the book. Theophrastus lays down three causes of music,—grief, pleasure, and enthusiasm; for each of these changes the usual tone, and makes the voice slide into a cadence; for deep sorrow has something tunable in its groans, and therefore we perceive our orators in their conclusions, and actors in their complaints, are somewhat melodious, and insensibly fall into a tune. Excess of joy provokes the more airy men to frisk and dance and keep their steps, though unskilful in the art; and, as Pindar hath it, They shout, and roar, and wildly toss their heads. But the graver sort are excited only to sing, raise their voice, and tune their words into a sonnet. But enthusiasm quite changes the body and the voice, and makes it far different from its usual constitution. Hence the very Bacchae use measure, and the inspired give their oracles in measure. And we shall see very few madmen but are frantic in rhyme and rave in verse. This being certain, if you will but anatomize love a little, and look narrowly into it, it will appear that no passion in the world is attended with more violent grief, more excessive joy, or greater ecstasies and fury; a lover’s soul looks like Sophocles’s city: At once ’tis full of sacrifice, Of joyful songs, of groans and cries. Soph. Oed. Tyr. 4. And therefore it is no wonder, that since love contains all the causes of music,—grief, pleasure, and enthusiasm,—and is besides industrious and talkative, it should incline us more than any other passion to poetry and songs.

+
+ Question VI. WHETHER ALEXANDER WAS A GREAT DRINKER. PHILINUS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

SOME said that Alexander did not drink much, but sat long in company, discoursing with his friends; but Philinus showed this to be an error from the king’s diary, where it was very often registered that such a day, and sometimes two days together, the king slept after a debauch; and this course of life made him cold in love, but passionate and angry, which argues a hot constitution. And some report his sweat was fragrant and perfumed his clothes; which is another argument of heat, as we see the hottest and driest climates bear frankincense and cassia; for a flagrant smell, as Theophrastus thinks, proceeds from a due concoction of the humors, when the noxious moisture is conquered by the heat. And it is thought probable, that he took a pique at Calisthenes for avoiding his table because of the hard drinking, and refusing the great bowl called Alexander’s in his turn, adding, I will not drink of Alexander’s cup, to stand in need of Aesculapius’s. And thus much of Alexander’s drinking.

+

Story tells us, that Mithridates, the famous enemy of the Romans, among other trials of skill that he instituted, proposed rewards to the greatest eater and to the stoutest drinker in his kingdom. He won both the prizes himself; he out-drank every man living, and for his excellency that way he was called Bacchus. But this reason for his surname is a vain fancy and an idle story; for whilst he was an infant a flash of lightning burnt his cradle, but did his body no harm, and only left a little mark on his forehead, which his hair covered when he was grown a boy; and after he came to be a man, another flash broke into his bed-chamber, and burnt the arrows in a quiver that was hanging under him; from whence his diviners presaged, that archers and light-armed men should win him considerable victories in his wars; and the vulgar gave him this name, because in those many dangers by lightning he bore some resemblance to the Theban Bacchus.

+

From hence great drinkers were the subject of our discourse; and the wrestler Heraclides (or, as the Alexandrians mince it, Heraclus), who lived but in the last age, was accounted one. He, when he could get none to hold out with him. invited some to take their morning’s draught, others to dinner, to supper others, and others after, to take a merry glass of wine; so that as the first went off, the second came, and the third and fourth company, and he all the while without any intermission took his glass round, and outsat all the four companies.

+

Amongst the retainers to Drusus, the Emperor Tiberius’s son, there was a physician that drank down all the court; he, before he sat down, would usually take five or six bitter almonds to prevent the operation of the wine; but whenever he was forbidden that, he knocked under presently, and a single glass dozed him. Some think these almonds have a penetrating, abstersive quality, are able to cleanse the face, and clear it from the common freckles; and therefore, when they are eaten, by their bitterness vellicate and fret the pores, and by that means draw down the ascending vapors from the head. But, in my opinion, a bitter quality is a drier, and consumes moisture; and therefore a bitter taste is the most unpleasant. For, as Plato says, dryness, being an enemy to moisture, unnaturally contracts the spongy and tender nerves of the tongue. And green ulcers are usually drained by bitter injections. Thus Homer: He squeezed his herbs, and bitter juice applied; And straight the blood was stanched, the sore was dried. Il. XI. 846. And he guesses well, that what is bitter to the taste is a drier. Besides, the powders women use to dry up their sweat are bitter, and by reason of that quality astringent. This then being certain, it is no wonder that the bitterness of the almonds hinders the operation of the wine, since it dries the inside of the body and keeps the veins from being overcharged; for from their distention and disturbance they say drunkenness proceeds. And this conjecture is much confirmed from that which usually happens to a fox; for if he eats bitter almonds without drinking, his moisture suddenly fails, and it is present death.

+
+ Question VII. WHY OLD MEN LOVE PURE WINE. PLUTARCH AND OTHERS. +

IT was debated why old men loved the strongest liquors. Some, fancying that their natural heat decayed and their constitution grew cold, said, such liquors were most necessary and agreeable to their age; but this was mean and obvious, and besides, neither a sufficient nor a true reason; for the like happens to all their other senses. They are not easily moved or wrought on by any qualities, unless they are in intense degrees and make a vigorous impression; but the reason is the laxity of the habit of their body, for that, being grown lax and weak, loves a smart stroke. Thus their taste is pleased most with strong sapors, their smelling with brisk odors; for strong and unalloyed qualities make a more pleasing impression on the sense. Their touch is almost senseless to a sore, and a wound generally raises no sharp pain. The like also in their hearing may be observed; for old musicians play louder and sharper than others, that they may move their own dull tympanum with the sound. For what steel is to the edge in a knife, that spirit is to the sense in the body; and therefore, when the spirits fail, the sense grows dull and stupid, and cannot be raised, unless by something, such as strong wine, that makes a vigorous impression.

+
+ Question VIII. WHY OLD MEN READ BEST AT A DISTANCE. PLUTARCH, LAMPRIAS, AND OTHERS. +

To my discourse in the former problem some objection may be drawn from the sense of seeing in old men; for, if they hold a book at a distance, they will read pretty well, nearer they cannot see a letter. This Aeschylus means by these verses: Behold from far; for near thou canst not see; A good old scribe thou mayst much sooner be. And Sophocles more plainly: Old men are slow in talk, they hardly hear; Far off they see; but all are blind when near. And therefore, if old men’s organs are more obedient to strong and intense qualities, why, when they read, do they not take the reflection near at hand, but, holding the book a good way off, mix and weaken it by the intervening air, as wine by water?

+

Some answered, that they did not remove the book to lessen the light, but to receive more rays, and let all the space between the letters and their eyes be filled with lightsome air. Others agreed with those that imagine the rays of vision mix with one another; for since there is a cone stretched between each eye and the object, whose point is in the eye and whose basis is the object, it is probable that for some way each cone extends apart and by itself; but, when the distance increases, they mix and make but one common light; and therefore every object appears single and not two, though it is seen by both eyes at once; for the conjunction of the cones makes these two appearances but one. These things supposed, when old men hold the letters near to their eyes, the cones not being joined, but each apart and by itself, their sight is weak; but when they remove it farther, the two lights being mingled and increased, they see better, as a man with both hands can hold that for which either singly is too weak.

+

But my brother Lamprias, though unacquainted with Hieronymus’s notions, gave us the same reason. We see, said he, some species that come from the object to the eye, which at their first rise are thick and great, and therefore when near disturb old men, whose eyes are stiff and not easily penetrated; but when they are separated and diffused into the air, the thick obstructing parts are easily removed, and the subtile remainders coming to the eye slide gently and easily into the pores; and so the disturbance being less, the sight is more vigorous and clear. Thus a rose smells most fragrant at a distance; but if you bring it near the nose, it is not so pure and delightful; and the reason is this,—many earthy disturbing particles are carried with the smell, and spoil the fragrancy when near, but in a longer passage those are lost, and the pure brisk odor, by reason of its subtility, reaches and acts upon the sense.

+

But we, according to Plato’s opinion, assert that a bright spirit darted from the eye mixes with the light about the object, and those two are perfectly blended into one similar body; now these must be joined in due proportion one to another; for one part ought not wholly to prevail on the other, but both, being proportionally and amicably joined, should agree in one third common power. Now this (whether flux, illuminated spirit, or ray) in old men being very weak, there can be no combination, no mixture with the light about the object; but it must be wholly consumed, unless, by removing the letters from their eyes, they lessen the brightness of the light, so that it comes to the sight not too strong or unmixed, but well proportioned and blended with the other. And this explains that common affection of creatures seeing in the dark; for their eye-sight being weak is overcome and darkened by the splendor of the day; because the little light that flows from their eyes cannot be proportionably mixed with the stronger and more numerous beams; but it is proportionable and sufficient for the feeble splendor of the stars, and so can join with it, and co-operate to move the sense.

+
+ Question IX. WHY FRESH WATER WASHES CLOTHES BETTER THAN SALT. THEON, THEMISTOCLES, METRIUS FLORUS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

THEON the grammarian, when Metrius Florus gave us an entertainment, asked Themistocles the Stoic, why Chrysippus, though he frequently mentioned some strange phenomena in nature (as that salt fish soaked in salt water grows fresher than before, fleeces of wool are more easily separated by a gentle than a quick and violent force, and men that are fasting eat slower than those who took a breakfast), yet never gave any reason for the appearance. And Themistocles replied, that Chrysippus only proposed such things by the by, as instances to correct us, who easily and without any reason assent to what seems likely, and disbelieve every thing that seems unlikely at the first sight. But why, sir, are you concerned at this? For if you are speculative and would enquire into the causes of things, you need not want subjects in your own profession; but pray tell me why Homer makes Nausicaa wash in the river rather than the sea, though it was near, and in all likelihood hotter, clearer, and fitter to wash with than that?

+

And Theon replied: Aristotle hath already given an account for this from the grossness of the sea water; for in this an abundance of rough earthy particles is mixed, and those make it salt; and upon this account swimmers or any other weights sink not so much in sea water as in fresh, for the latter, being thin and weak, yields to every pressure and is easily divided, because it is pure and unmixed; and by reason of this subtility of parts it penetrates better than salt water, and so looseneth from the clothes the sticking particles of the spot. And is not this discourse of Aristotle very probable?

+

Probable indeed, I replied, but not true; for I have observed that with ashes, gravel, or, if these are not to be gotten, with dust itself they usually thicken the water, as if the earthy particles being rough would scour better than fair water, whose thinness makes it weak and ineffectual. Therefore he is mistaken when he says the thickness of the sea water hinders the effect, since the sharpness of the mixed particles very much conduces to make it cleansing; for that opens the pores, and draws out the stain. But since all oily matter is most difficult to be washed out and spots a cloth, and the sea is oily, that is the reason why it doth not scour as well as fresh; and that it is oily, even Aristotle himself asserts, for salt in his opinion hath some oil in it, and therefore makes candles, when sprinkled on them, burn the better and clearer than before. And sea water sprinkled on a flame increaseth it, and is more easily kindled than any other; and this, in my opinion, makes it hotter than the fresh. Besides, I may urge another cause; for the end of washing is drying, and that seems cleanest which is driest; and the moisture that scours (as hellebore, with the humors that it purges) ought to fly away quickly together with the stain. The sun quickly draws out the fresh water, because it is so light; but the salt water being rough lodges in the pores, and therefore is not easily dried.

+

And Theon replied: You say just nothing, sir; for Aristotle in the same book affirms that those that wash in the sea, if they stand in the fresh sun, are sooner dried than those that wash in the fresh streams. It is true, I answered, he says so; but I hope that Homer asserting the contrary will, by you especially, be more easily believed; for Ulysses (as he writes) after his shipwreck meeting Nausicaa, A frightful sight, and with the salt besmeared, said to her maidens, Retire a while, till I have washed my skin. And when he had leaped into the river, He from his head did scour the foaming sea.See Odyss. VI. 137, 218, 226. The poet knew very well what happens in such a case; for when those that come wet out of the sea stand in the sun, the subtilest and lightest parts suddenly exhale, but the salt and rough particles stick upon the body in a crust, till they are washed away by the fresh water of a spring.

+
+ Question X. WHY AT ATHENS THE CHORUS OF THE TRIBE AEANTIS WAS NEVER DETERMINED TO BE THE LAST. PHILOPAPPUS, MARCUS, MILO, GLAUCIAS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

WHEN we were feasting at Serapion’s, who gave an entertainment after the chorus of the tribe Leontis under his order and direction had won the prize (for we were citizens and free of that tribe), a very pertinent discourse, and proper to the then occasion, happened. It had been a very notable trial of skill, the king Philopappus being very generous and magnificent in his rewards, and defraying the expenses of all the tribes. He was at the same feast with us, and being a very good-humored man and eager for instruction, he would now and then freely discourse of ancient customs, and as freely hear.

+

Marcus the grammarian began thus: Neanthes the Cyzicenian, in his book called the Fabulous Narrations of the City, affirms that it was a privilege of the tribe Aeantis that their chorus should never be determined to be the last. It is true, he brings some stories for confirmation of what he says; but if he falsifies, the matter is open, and let us all enquire after the reason of the thing. But, says Milo, suppose it be a mere tale. It is no strange thing, replied Philopappus, if in our disquisitions after truth we meet now and then with such a thing as Democritus the philosopher did; for he one day eating a cucumber, and finding it of a honey taste, asked his maid where she bought it; and she telling him such a garden, he rose from table and bade her direct him to the place. The maid surprised asked him what he meant; and he replied, I must search after the cause of the sweetness of the fruit, and shall find it the sooner if I see the place. The maid with a smile replied, Sit still, pray sir, for I unwittingly put it into a honey barrel. And he, as it were discontented, cried out, Shame take thee, yet I will pursue my purpose, and seek after the cause, as if this sweetness were a taste natural and proper to the fruit. Therefore neither will we admit Neanthes’s credulity and inadvertency in some stories as an excuse and a good reason for avoiding this disquisition; for we shall exercise our thoughts by it, though no other advantage rises from that enquiry.

+

Presently every one poured out something in commendation of that tribe, mentioning every matter that made for its credit and reputation. Marathon was brought in as belonging to it, and Harmodius with his associates, by birth Aphidneans, were also produced as glorious members of that tribe. The orator Glaucias proved that that tribe made up the right wing in the battle at Marathon, from the elegies of Aeschylus, who had himself fought valiantly in the same encounter; and farther evinced that Callimachus the field marshal was of that tribe, who behaved himself very bravely, and was the principal cause next to Miltiades, with whose opinion he concurred, that that battle was fought. To this discourse of Glaucias I added, that the edict which impowered Miltiades to lead forth the Athenians, was made when the tribe Aeantis was chief of the assembly, and that in the battle of Plataea the same tribe acquired the greatest glory; and upon that account, as the oracle directed, that tribe offered a sacrifice for this victory to the nymphs Sphragitides, the city providing a victim and all other necessaries belonging to it. But you may observe (I continued) that other tribes likewise have their peculiar glories; and you know that mine, the tribe Leontids, yields to none in any point of reputation. Besides, consider whether it is not more probable that this was granted out of a particular respect, and to please Ajax, from whom this tribe received its name; for we know he could not endure to be outdone, but was easily hurried on to the greatest enormities by his contentious and passionate humor; and therefore to comply with him and afford him some comfort in his disasters, they secured him from the most vexing grievance that follows the misfortune of the conquered, by ordering that his tribe should never be determined to be last.

+
+
+ Book 2. + +
+

OF the several things that are provided for an entertainment, some, my Sossius Senecio, are absolutely necessary; such are wine, bread, meat, couches, and tables. Others are brought in, not for necessity, but pleasure; such are songs, shows, mimics, and buffoons (like Philip who came from the house of Callias); which, when present, delight indeed, but when absent, are not eagerly desired; nor is the entertainment looked upon as mean because such are wanting. Just so of discourses; some the sober men admit as necessary to a banquet, and others for their pretty speculations, as more profitable and agreeable than a fiddle and a pipe. My former book gives you examples of both sorts. Of the first are these, Whether we should philosophize at table?—Whether the entertainer should appoint proper seats, or leave the guests to agree upon their own? Of the second, Why lovers are inclined to poetry? and the question about the tribe Aeantis. The former I call properly συμποτικά, table-talk, but both together I comprehend under the general name of Symposiacs. They are promiscuously set down, not in any exact method, but as each singly occurred to memory. And let not my readers wonder that I dedicate these collections to you, which I have received from others or your own mouth; for if all learning is not bare remembrance, yet to learn and to remember are very commonly one and the same thing.

+
+ Question I WHAT, AS XENOPHON INTIMATES, ARE THE MOST AGREEABLE QUESTIONS AND MOST PLEASANT RAILLERY AT AN ENTERTAINMENT? SOSSIUS SENECIO AND PLUTARCH. +

Now each book being divided into ten questions, that shall make the first in this, which Socratical Xenophon hath as it were proposed; for he tells us that, Gobryas banqueting with Cyrus, amongst other things that he found admirable in the Persians, he was surprised to hear them ask one another such questions that it was more delightful to be interrogated than to be let alone, and pass such jests on one another that it was more pleasant to be jested on than not. For if some, even whilst they praise, offend, why should not their polite and neat facetiousness be admired, whose very raillery is delightful and pleasant to him that is the subject of it? Once when you were entertaining us at Patrae, you said: I wish I could learn what kind of questions those are; for to be skilled in and make right use of apposite questions and pleasant raillery, I think is no small part of conversation.

+

A considerable one, I replied; but pray observe whether Xenophon himself, in his descriptions of Socrates’s and the Persian entertainments, hath not sufficiently explained them. But if you would have my thoughts,—first, men are pleased to be asked those questions to which they have an answer ready; such are those in which the persons asked have some skill and competent knowledge; for when the enquiry is above their reach, those that can return nothing are troubled, as if requested to give something beyond their power; and those that do answer, producing some crude and insufficient demonstration, must needs be very much concerned, and apt to blunder on the wrong. Now, if the answer not only is easy but hath something not common, it is more pleasing to them that make it; and this happens, when their knowledge is greater than that of the vulgar, as suppose they are well skilled in points of astrology or logic. For not only in action and serious matters, but also in discourse, every one hath a natural disposition to be pleased (as Euripides hath it) To seem far to outdo himself.Eurip. Antiope, Frag. 183.

And all are delighted when men put such questions as they understand, and would have others know that they are acquainted with; and therefore travellers and merchants are most satisfied when their company is inquisitive about other countries, the unknown ocean, and the laws and manners of the barbarians; they are ready to inform them, and describe the countries and the creeks, imagining this to be some recompense for their toil, some comfort for the dangers they have passed. In short, whatever we are wont to discourse of though unrequested, we are desirous to be asked; because then we seem to gratify those whom otherwise our prattle would disturb and force from our conversation. And this is the common disease of navigators. But more genteel and modest men love to be asked about those things which they have bravely and successfully performed, and which modesty will not permit to be spoken by themselves before company; and therefore Nestor did well when, being acquainted with Ulysses’s desire of reputation, he said, Tell, brave Ulysses, glory of the Greeks, How you the horses seized. Il. X. 544. For man cannot endure the insolence of those who praise themselves and repeat their own exploits, unless the company desires it and they are forced to a relation; therefore it tickles them to be asked about their embassies and administrations of the commonwealth, if they have done any thing notable in either. And upon this account the envious and ill-natured start very few questions of that sort; they thwart and hinder all such kind of motions, being very unwilling to give any occasion or opportunity for that discourse which shall tend to the advantage of the relator. In short, we please those to whom we put them, when we start questions about those matters which their enemies hate to hear.

+

Ulysses says to Alcinous, You bid me tell what various ills I bore, Odyss. IX. 12. That the sad tale might make me grieve the more. And Oedipus says to the chorus, ’Tis pain to raise again a buried grief.Soph. Oed. Colon. 510. But Euripides on the contrary, How sweet it is, when we are lulled in ease, To think of toils!—when well, of a disease! Eurip. Andromeda, Frag. 131. True indeed, but not to those that are still tossed, still under a misfortune. Therefore be sure never to ask a man about his own calamities; it is irksome to relate his losses of children or estate, or any unprosperous adventure by sea or land; but ask a man how he carried the cause, how he was caressed by the King, how he escaped such a storm, such an assault, thieves, and the like; this pleaseth him, he seems to enjoy it over again in his relation, and is never weary of the topic. Besides, men love to be asked about their happy friends, or children that have made good progress in philosophy or the law, or are great at court; as also about the disgrace and open conviction of their enemies; for of such matters they are most eager to discourse, yet are cautious of beginning it themselves, lest they should seem to insult over and rejoice at the misery of others. You please a hunter if you ask him about dogs, a wrestler about exercise, and an amorous man about beauties; the ceremonious and superstitious man discourses about dreams, and what success he hath had by following the directions of omens or sacrifices, and by the kindness of the Gods; and questions concerning those things will extremely please him. He that enquires any thing of an old man, though the story doth not at all concern him, wins his heart, and urges one that is very willing to discourse: Nelides Nestor, faithfully relate How great Atrides died, what sort of fate; And where was Menelaus largely tell? Did Argos hold him when the hero fell? Odyss. III. 247. Here is a multitude of questions and variety of subjects; which is much better than to confine and cramp his answers, and so deprive the old man of the most pleasant enjoyment he can have. ’In short, they that had rather please than distaste will still propose such questions, the answers to which shall rather get the praise and good-will than the contempt and hatred of the hearers. And so much of questions.

+

As for raillery, those that cannot use it cautiously with art, and time it well, should never venture at it. For as in a slippery place, if you but just touch a man as you pass by, you throw him down; so when we are in drink, we are in danger of tripping at every little word that is not spoken with due address. And we are sometimes more offended with a joke than a plain and scurrilous abuse; for we see the latter often slip from a man unwittingly in passion, but consider the former as a thing voluntary, proceeding from malice and ill-nature; and therefore we are generally more offended at a sharp jeerer than a whistling snarler. Such a jeer has indeed something artfully malicious about it, and often seems to be an insult devised and thought of beforehand. For instance, he that calls thee salt-fish monger plainly and openly abuseth; but he that says, I remember when you wiped your nose upon your sleeve, maliciously jeers. Such was Cicero’s to Octavius, who was thought to be descended from an African; for when Cicero spoke something, and Octavius said he did not hear him, Cicero rejoined, Strange, for you have a hole through your ear. And Melanthius, when he was ridiculed by a comedian, said, You pay me now something that you do not owe me. And upon this account jeers vex more; for like bearded arrows they stick a long while, and gall the wounded sufferer. Their smartness is pleasant, and delights the company; and those that are pleased with the saying seem to believe the detracting speaker. For, according to Theophrastus, a jeer is a figurative reproach for some fault or misdemeanor; and therefore he that hears it supplies the concealed part, as if he knew and gave credit to the thing. For he that laughs and is tickled at what Theocritus said to one whom he suspected of a design upon his purse, and who asked him if he went to supper at such a place,—Yes, he replied, I go, but shall likewise lodge there all night,—doth, as it were confirm the accusation, and believe the fellow was a thief. Therefore an impertinent jeerer makes the whole company seem ill-natured and abusive, as being pleased with and consenting to the scurrility of the jeer. It was one of the excellent rules in Sparta, that none should be bitter in their jests, and the jeered should patiently endure; but if he took offence, the other was to forbear, and pursue the frolic no farther. How is it possible therefore to determine such raillery as shall delight and please the person that is jested on, when to be smart without offence is no mean piece of cunning and address?

+

First then, such as will vex and gall the conscious must please those that are clean, innocent, and not suspected of the matter. Such a joke is Xenophon’s, when he pleasantly brings in a very ugly ill-looking fellow, and is smart upon him for being Sambaulas’s minion. Such was that of Aufidius Modestus, who, when our friend Quintius in an ague complained his hands were cold, replied, Sir, you brought them warm from your province; for this made Quintius laugh, and extremely pleased him; yet it had been a reproach and abuse to a covetous and oppressing governor. Thus Socrates, pretending to compare faces with the beauteous Critobulus, rallied only, and not abused. And Alcibiades again was smart on Socrates, as his rival in Agatho’s affection. Kings are pleased when jests are put upon them as if they were private and poor men. Such was the flatterer’s to Philip, who chided him: Sir, don’t I keep you? For those that mention faults of which the persons are not really guilty intimate those virtues with which they are really adorned. But then it is requisite that those virtues should be evident and certainly belong to them; otherwise the discourse will breed disturbance and suspicion. He that tells a very rich man that he will procure him a sum of money,—a temperate sober man, and one that drinks water only, that he is foxed, or hath taken a cup too much,—a hospitable, generous, good-humored man, that he is a niggard and pinch-penny,—or threatens an excellent lawyer to meet him at the bar,— must make the persons smile and please the company. Thus Cyrus was very obliging and complaisant, when he challenged his play-fellows at those sports in which he was sure to be overcome. And Ismenias piping at a sacrifice, when no good omens appeared, the man that hired him snatched the pipe, and played very ridiculously himself; and when all found fault, he said: To play satisfactorily is the gift of Heaven. And Ismenias with a smile replied: Whilst I played, the Gods were so well pleased that they were careless of the sacrifice; but to be rid of thy noise they presently received it.

+

Butt more, those that jocosely put scandalous names upon things commendable, if it be opportunely done, please more than he that plainly and openly commends; for those that cover a reproach under fair and respectful words (as he that calls an unjust man Aristides, a coward Achilles) gall more than those that openly abuse. Such is that of Oedipus, in Sophocles, The faithful Creon, my most constant friend.Soph. Oed. Tyr. 385.

The familiar irony in commendations answers to this on the other side. Such Socrates used, when he called the kind endeavor and industry of Antisthenes to make men friends pimping, bawds-craft, and allurement; and others that called Crates the philosopher, who wherever he went was caressed and honored, the door-opener.

+

Again, a complaint that implies thankfulness for a received favor is pleasant raillery. Thus Diogenes of his master Antisthenes: That man that made me leave my precious ore, Clothed me with rags, and force. me to be poor; That man that made me wander, beg my bread, And scorn to have a house to hide my lead. For it had not been half so pleasant to have said, that man that made me wise, content, and happy. And thus a Spartan, making as if he would find fault with the master of the exercises for giving him wood that would not smoke, said, He will not permit us even to shed a tear. So he that calls a hospitable man, and one that treats often, a kidnapper, and a tyrant who for a long time would not permit him to see his own table; and he whom the King hath raised and enriched, that says he had a design upon him and robbed him of his sleep and quiet. So if he that hath an excellent vintage should complain of Aeschylus’s Cabeiri for making him want vinegar, as they had jocosely threatened. For such as these have a pungent pleasantness, so that the praised are not offended nor take it ill.

+

Besides, he that would be civilly facetious must know the difference between a vice and a commendable study or recreation; for instance, between the love of money or contention and of music or hunting; for men are grieved if twitted with the former, but take it very well if they are laughed at for the latter. Thus Demosthenes the Mitylenæan was pleasant enough when, knocking at a man’s door that was much given to singing and playing on the harp, and being bid come in, he said, I will, if you will tie up your harp. But the flatterer of Lysimachus was offensive; for being frighted at a wooden scorpion that the king threw into his lap, and leaping out of his seat, he said after he knew the humor, And I’ll fright your majesty too; give me a talent.

+

In several things about the body too the like caution is to be observed. Thus he that is jested on for a flat or hooked nose usually laughs at the jest. Thus Cassander’s friend was not at all displeased when Theophrastus said to him, ’Tis strange, sir, that your eyes don’t sing, since your nose is so near to give them the tune; and Cyrus commanded a long hawk-nosed fellow to marry a flat-nosed girl, for then they would very well agree. But a jest on any for his stinking breath or filthy nose is irksome; for baldness it may be borne, but for blindness or infirmity in the eyes it is intolerable. It is true, Antigonus would joke upon himself, and once, receiving a petition written in great letters, he said, This a man may read if he were stark blind. But he killed Theocritus the Chian for saying,—when one told him that as soon as he appeared before the King’s eyes he would be pardoned,—Sir, then it is impossible for me to be saved. And the Byzantine to Pasiades saying, Sir, your eyes are weak, replied, You upbraid me with this infirmity, not considering that thy son carries the vengeance of Heaven on his back: now Pasiades’s son was hunch-backed. And Archippus the popular Athenian was much displeased with Melanthius for being smart on his crooked back; for Melanthius had said that he did not stand at the head of the state (προεστάναι) but bowed down before it (προκεκυφέναι). It is true, some are not much concerned at such jeers. Thus Antigonus’s friend, when he had begged a talent and was denied, desired a guard, lest somebody should rob him of that talent he was now to carry home. Different tempers make men differently affected, and that which troubles one is not regarded by another. Epaminondas feasting with his fellow-magistrates drank vinegar; and some asking if it was good for his health, he replied, I cannot tell that, but I know it makes me remember what I drink at home. Therefore it becomes every man that would rally, to look into the humors of his company, and take heed to converse without offence.

+

Love, as in most things else, so in this matter causes different effects; for some lovers are pleased and some displeased at a merry jest. Therefore in this case a fit time must be accurately observed; for as a blast of wind puffs out a fire whilst it is weak and little, but when thoroughly kindled strengthens and increaseth it; so love, before it is evident and confessed, is displeased at a discoverer, but when it breaks forth and blazes in everybody’s eyes, then it is delighted and gathers strength by the frequent blasts of joke and raillery. When their beloved is present it will gratify them most to pass a jest upon their passion, but to fall on any other subject will be counted an abuse. If they are remarkably loving to their own wives, or entertain a generous affection for a hopeful youth, then are they proud, then tickled when jeered for such a love. And therefore Arcesilaus, when an amorous man in his school laid down this proposition, In my opinion one thing cannot touch another, replied, Sir, you touch this person, pointing to a lovely boy that sat near him.

+

Besides, the company must be considered; for what a man will only laugh at when mentioned amongst his friends and familiar acquaintance, he will not endure to be told of before his wife, father, or tutor, unless perhaps it be something that will please those too; as for instance, if before a philosopher one should jeer a man for going barefoot or studying all night; or before his father, for carefulness and thrift; or in the presence of his wife, for being cold to his companions and doating upon her. Thus Tigranes, when Cyrus asked him, What will your wife say when she hears that you are put to servile offices? replied, Sir, she will not hear it, but be present herself and see it.

+

Again, those jokes are accounted less affronting which reflect somewhat also on the man that makes them; as when one poor man, base-born fellow, or lover jokes upon another. For whatever comes from one in the same circumstances looks more like a piece of mirth than a designed affront; but otherwise it must needs be irksome and distasteful. Upon this account, when a slave whom the King had lately feed and enriched behaved himself very impertinently in the company of some philosophers, asking them, how it came to pass that the broth of beans, whether white or black, was always green, Aridices putting another question, why, let the whips be white or not, the wales and marks they made were still red, displeased him extremely, and made him rise from the table in a great rage and discontent. But Amphias the Tarsian, who was supposed to be sprung from a gardener, joking upon the governor’s friend for his obscure and mean birth, and presently subjoining, But ’tis true, I sprung from the same seed, caused much mirth and laughter. And the harper very facetiously put a check to Philip’s ignorance and impertinence; for when Philip pretended to correct him, he cried out, God forbid, sir, that ever you should be brought so low as to understand these things better than I. For by this seeming joke he instructed him without giving any offence. Therefore some of the comedians seem to lay aside their bitterness in every jest that may reflect upon themselves; as Aristophanes, when he is merry upon a bald-pate; and Cratinus in his play Pytine upon drunkenness and excess.

+

Besides, you must be very careful that the jest should seem to be extempore, taken from some present question or merry humor; not far fetched, as if premeditate and designed. For as men are not much concerned at the anger and debates among themselves at table while they are in the midst of their cups, but if any stranger should come in and offer abuse to any of the guests, they would hate and look upon him as an enemy; so they will easily pardon and indulge a jest if undesignedly taken from any present circumstance; but if it is nothing to the matter in hand but fetched from another thing, it must look like a design and be resented as an affront. Such was that of Timagenes to the husband of a woman that often vomited,—Thou beginnest thy troubles when thou bringest home this vomiting woman, The whole line, from some unknown tragic poet, is Κακῶν γὰρ ἄρχεις τήνδε Μοῦσαν εἰσάμγων. See Athenaeus, XIV. p. 616 C. (G.)—saying τήνδ’ ἐμοῦσαν (this vomiting woman), when the poet had written τήνδε Μοῦσαν (this Muse); and also his question to Athenodorus the philosopher,—Is the affection to our children natural For when the raillery is not founded on some present circumstance. it is an argument of ill-nature and a mischievous temper; and such as delight in jests like these do often for a mere word, the lightest thing in the world (as Plato says), suffer the heaviest punishment. But those that know how to time and apply a jest confirm Plato’s opinion, that to rally pleasantly and facetiously is the business of a scholar and a wit.

+
+ Question II. WHY IN AUTUMN MEN HAVE BETTER STOMACHS THAN IN OTHER SEASONS OF THE YEAR. GLAUCIAS, XENOCLES, LAMPRIAS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

IN Eleusis, after the solemn celebration of the sacred mysteries, Glaucias the orator entertained us at a feast; where, after the rest had done, Xenocles of Delphi, as his humor is, began to be smart upon my brother Lamprias for his good Boeotian stomach. I in his defence opposing Xenocles, who was an Epicurean, said, Pray, sir, do not all place the very essence of pleasure in privation of pain and suffering? But Lamprias, who prefers the Lyceum before the Garden, ought by his practice to confirm Aristotle’s doctrine; for he affirms that every man hath a better stomach in the autumn than in other seasons of the year, and gives the reason, which I cannot remember at present. So much the better (says Glaucias), for when supper is done, we will endeavor to discover it ourselves. That being over, Glaucias and Xenocles drew various reasons from the autumnal fruit. One said, that it scoured the body, and by this evacuation continually raised new appetites. Xenocles affirmed, that ripe fruit had usually a pleasing vellicating sapor, and thereby provoked the appetite better than sauces or sweetmeats; for sick men of a vitiated stomach usually recover it by eating fruit. But Lamprias said, that our natural heat, the principal instrument of nutrition, in the midst of summer is scattered and becomes rare and weak, but in autumn it unites again and gathers strength, being shut in by the ambient cold and contraction of the pores. I for my part said: In summer we are more thirsty and use more moisture than in other seasons; and therefore Nature, observing the same method in all her operations, at this change of seasons employs the contrary and makes us hungry; and to maintain an equal temper in the body, she gives us dry food to countervail the moisture taken in the summer. Yet none can deny but that the food itself is a partial cause; for not only new fruit, bread, or corn, but flesh of the same year, is better tasted than that of the former, more forcibly provokes the guests, and enticeth them to eat on.

+
+ Question III. WHICH WAS FIRST, THE BIRD OR THE EGG? PLUTARCH, ALEXANDER, SYLLA, FIRMUS, SOSSIUS SENECIO, AND OTHERS. +

WHEN upon a dream I had forborne eggs a long time, on purpose that in an egg (as in a CarianReferring to the saying ἐν Καρὶ κινδυνεύειν, experimentum facere in corpore vili. (G.)) I might make experiment of a notable vision that often troubled me; some at Sossius Senecio’s table suspected that I was tainted with Orpheus’s or Pythagoras’s opinions, and refused to cat an egg (as some do the heart and brain) imagining it to be the principle of generation. And Alexander the Epicurean ridiculingly repeated,— To feed on beans and parents’ heads Is equal sin; as if the Pythagoreans covertly meant eggs by the word κύαμοι (beans), deriving it from κύω or κυέω (to conceive), and thought it as unlawful to feed on eggs as on the animals that lay them. Now to pretend a dream for the cause of my abstaining, to an Epicurean, had been a defence more irrational than the cause itself; and therefore I suffered jocose Alexander to enjoy his opinion, for he was a pleasant man and excellently learned.

+

Soon after he proposed that perplexed question, that plague of the inquisitive, Which was first, the bird or the egg? And my friend Sylla, saying that with this little question, as with an engine, we shook the great and weighty question (whether the world had a beginning), declared his dislike of such problems. But Alexander deriding the question as slight and impertinent, my relation Firmus said: Well, sir, at present your atoms will do me some service; for if we suppose that small things must be the principles of greater, it is likely that the egg was before the bird; for an egg amongst sensible things is very simple, and the bird is more mixed, and contains a greater variety of parts. It is universally true, that a principle is before that whose principle it is; now the seed is a principle, and the egg is somewhat more than the seed, and less than the bird; for as a disposition or a progress in goodness is something between a tractable mind and a habit of virtue, so an egg is as it were a progress of Nature tending from the seed to a perfect animal. And as in an animal they say the veins and arteries are formed first, upon the same account the egg should be before the bird, as the thing containing before the thing contained. Thus art first makes rude and ill-shapen figures, and afterwards perfects every thing with its proper form; and it was for this reason that the statuary Polycletus said, Then our work is most difficult, when the clay comes to be fashioned by the nail. So it is probable that matter, not readily obeying the slow motions of contriving Nature, at first frames rude and indefinite masses, as the egg, and of these moulded anew, and joined in better order, the animal afterward is formed. As the canker is first, and then growing dry and cleaving lets forth a winged animal, called psyche; so the egg is first as it were the subject matter of the generation. For it is certain that, in every change, that out of which the thing changes must be before the thing changing. Observe how worms and caterpillars are bred in trees from the moisture corrupted or concocted; now none can say but that the engendering moisture is naturally before all these. For (as Plato says) matter is as a mother or nurse in respect of the bodies that are formed, and we call that matter out of which any thing that is is made. And with a smile continued he, I speak to those that are acquainted with the mystical and sacred discourse of Orpheus, who not only affirms the egg to be before the bird, but makes it the first being in the whole world. The other parts, because deep mysteries (as Herodotus would say), we shall now pass by; but let us look upon the various kinds of animals, and we shall find almost every one beginning from an egg,—fowls and fishes; land animals, as lizards; amphibious, as crocodiles; some with two legs, as a cock; some without any, as a snake; and some with many, as a locust. And therefore in the solemnly feast of Bacchus it is very well done to dedicate an egg, as the emblem of that which begets and contains every thing in itself.

+

To this discourse of Firmus, Senecio replied: Sir, your last similitude contradicts your first, and you have unwittingly opened the world (instead of the door, as the saying is) against yourself. For the world was before all, being the most perfect; and it is rational that the perfect in Nature should be before the imperfect, as the sound before the maimed, and the whole before the part. For it is absurd that there should be a part when there is nothing whose part it is; and therefore nobody says the seed’s man or egg’s hen, but the man’s seed and hen’s egg; because those being after these and formed in them, pay as it were a debt to Nature, by bringing forth another. For they are not in themselves perfect, and therefore have a natural appetite to produce such a thing as that out of which they were first formed; and therefore seed is defined as a telling produced that is to be perfected by another production. Now nothing can be perfected by or want that which as yet is not. Everybody sees that eggs have the nature of a concretion or consistence in some animal or other, but want those organs, veins, and muscles which animals enjoy. Therefore no story delivers that ever any egg was formed immediately from earth; and the poets themselves tell us, that the egg out of which came the Tyndaridae fell down from heaven. But even till this time the earth produceth some perfect and organized animals, as mice in Egypt, and snakes, frogs, and grasshoppers almost everywhere, some external and invigorating principle assisting in the production. And in Sicily, where in the servile war much blood was shed, and many carcasses rotted on the ground, whole swarms of locusts were produced, and spoiled the corn over the whole isle. Such spring from and are nourished by the earth; and seed being formed in them, pleasure and titillation provoke them to mix, upon which some lay eggs, and some bring forth their young alive; and this evidently proves that animals first sprang from earth, and afterwards by copulation, after different ways, propagated their several kinds. In short, it is the same thing as if you said the womb was before the woman; for as the womb is to the egg, the egg is to the chick that is formed in it; so that he that inquires how birds should be when there were no eggs, might ask as well how men and women could be before any organs of generation were formed. Parts generally have their subsistence together with the whole; particular powers follow particular members, and operations follow those powers, and effects those operations. Now the effect of the generative power is the seed and egg; so that these must be after the formation of the whole. Therefore consider, as there can be no digestion of food before the animal is formed, so there can be no seed nor egg; for those, it is likely, are made by some digestion and alterations; nor can it be that, before the animal is, the superfluous parts of the food of the animal should have a being. Besides, though seed may perhaps pretend to be a principle, the egg cannot; for it doth not subsist first, nor hath it the nature of a whole, for it is imperfect. Therefore we do not affirm that the animal is produced without a principle of its being; but we call the principle that power which changes, mixes, and tempers the matter, so that a living creature is regularly produced; but the egg is an after-production, as the blood or milk of an animal after the taking in and digestion of the food. For we never see an egg formed immediately of mud, for it is produced in the bodies of animals alone; but a thousand living creatures rise from the mud. What need of many instances? None ever found the spawn or egg of an eel; yet if you empty a pit and take out all the mud, as soon as other water settles in it, eels likewise are presently produced. Now that must exist first which hath no need of any other thing that it may exist, and that after, which cannot be without the concurrence of another thing. And of this priority is our present discourse. Besides, birds build nests before they lay their eggs; and women provide cradles, swaddling-clothes, and the like; yet who says that the nest is before the egg, or the swaddling-clothes before the infant? For the earth (as Plato says) doth not imitate a woman, but a woman, and so likewise all other females, the earth. Moreover it is probable that the first production out of the earth, which was then vigorous and perfect, was self-sufficient and entire, nor stood in need of those secundines, membranes, and vessels, which now Nature forms to help the weakness and supply the defects of breeders.

+
+ Question IV. WHETHER OR NO WRESTLING IS THE OLDEST EXERCISE. SOSICLES, LYSIMACHUS, PLUTARCH, PHILINUS. +

SOSICLES of Coronea having at the Pythian games won the prize from all the poets, we gave him an entertainment. And the time for running, cuffing, wrestling, and the like drawing on, there was a great talk of the wrestlers; for there were many and very famous men, who came to try their skill. Lysimachus, one of the company, a procurator of the Amphictyons, said he heard a grammarian lately affirm that wrestling was the most ancient exercise of all, as even the very name witnessed; for some modern things have the names of more ancient transferred to them; thus tuning a pipe is called fitting it, and playing on it is called striking; both these being transferred to it from the harp. Thus all places of exercise they call wrestling schools, wrestling being the oldest exercise, and therefore denominating the newer sorts. That, said I, is no good argument, for these palaestras or wrestling schools are called so from wrestling (πάλη), not because it is the most ancient exercise, but because it is the only sort in which they use clay (πηλός), dust, and oil; for in these there is neither racing nor cuffing, but wrestling only, and that part of the pancratium in which they struggle on the ground,—for the pancratium comprises. both wrestling and cuffing. Besides, it is unlikely that wrestling, being more artificial and methodical than any other sort of exercise, should likewise be the most ancient; for mere want or necessity, putting us upon new inventions, produces simple and inartificial things first, and such as have more of force in them than sleight and skill. This ended, Sosicles said: You speak right, and I will confirm your discourse from the very name; for, in my opinion, πάλη, wrestling, is derived from παλέυειν, i. e. to throw down by sleight and artifice. And Philinus said, it seems to me to be derived from πλαιστῄ, the palm of the hand, for wrestlers use that part most, as cuffers do the πυγμή, fist; and hence both these sorts of exercises have their proper names, the one πάλη, the other πυγμή. Besides, since the poets use the word παλύνειν for καταπάσσειν and συμπάσσειν, to sprinkle, and this action is most frequent amongst wrestlers, this exercise πάλη may receive its name from that word. But more, consider that racers strive to be distant from one another; cuffers, by the judges of the field, are not permitted to take hold; and none but wrestlers come up close breast to breast, and clasp one another round the waist, and most of their turnings, liftings, lockings, bring them very close. It is probable therefore that this exercise is called πάλη from πλησιάζειν or πέλας γίγνεσθαι, to come up close or to be near together.

+
+ Question V. WHY, IN RECKONING UP DIFFERENT KINDS OF EXERCISES, HOMER PUTS CUFFING FIRST, WRESTLING NEXT, AND RACING LAST. LYSIMACHUS, CRATES, TIMON, PLUTARCH. +

THIS discourse being ended, and Philinus hummed, Lysimachus began again, What sort of exercise then shall we imagine to be first? Racing, as at the Olympian games? For here in the Pythian, as every exercise comes on, all the contenders are brought in, the boy wrestlers first, then the men, and the same method is observed when the cuffers and fencers are to exercise; but there the boys perform all first, and then the men. But, says Timon interposing, pray consider whether Homer hath not determined this matter; for in his poems cuffing is always put in the first place, wrestling next, and racing last. At this Menecrates the Thessalian surprised cried out, Good God, what things we skip over! But, pray sir, if you remember any of his verses to that purpose, do us the favor to repeat them. And Timon replied: That the funeral solemnities of Patroclus had this order I think every one hath heard; but the poet, all along observing the same order, brings in Achilles speaking to Nestor thus: With this reward I Nestor freely grace, Unfit for cuffing, wrestling, or the race. And in his answer he makes the old man impertinently brag: I cuffing conquered Oinop’s famous son, With Anceus wrestled, and the garland won, And outran Iphiclus. Il. XXIII. 620 and 634. And again he brings in Ulysses challenging the Phaeacians To cuff, to wrestle, or to run the race; and Alcinous answers: Neither in cuffing nor in wrestling strong, But swift of foot are we. Odyss. VIII. 206 and 246. So that he doth not carelessly confound the order, and, according to the occasion, now place one sort first and now another; but he follows the then custom and practice, and is constant in the same. And this was so as long as the ancient order was observed.

+

To this discourse of my brother’s I subjoined, that I liked what he said, but could not see the reason of this order. And some of the company, thinking it unlikely that cuffing or wrestling should be a more ancient exercise than racing, desired me to search farther into the matter; and thus I spake upon the sudden. All these exercises seem to me to be representations of feats of arms and training therein; for after all, a man armed at all points is brought in to show that that is the end at which all these exercises and training aim. And the privilege granted to the conquerors—as they rode into the city, to throw down some part of the wall—hath this meaning, that walls are but a small advantage to that city which hath men able to fight and overcome. In Sparta those that were victors in any of the crowned games had an honorable place in the army, and were to fight near the King’s person. Of all creatures a horse only can have a part in these games and win the crown, for that alone is designed by nature to be trained to war, and to prove assisting in a battle. If these things seem probable, let us consider farther, that it is the first work of a fighter to strike his enemy and ward the other’s blows; the second, when they come up close and lay hold of one another, to trip and overturn him; and in this, they say, our countrymen being better wrestlers very much distressed the Spartans at the battle of Leuctra. Aeschylus describes a warrior thus, One stout, and skilled to wrestle in his arms; and Sophocles somewhere says of the Trojans, They rid the horse, they could the bow command, And wrestle with a rattling shield in hand. But it is the third and last, either when conquered to fly, or when conquerors to pursue. And therefore it is likely that cuffing is set first, wrestling next, and racing last; for the first bears the resemblance of charging or warding the blows; the second, of close fighting and repelling; and the third, of flying a victorious, or pursuing a routed enemy.

+
+ Question VI. WHY FIR-TREES, PINE-TREES, AND THE LIKE WILL NOT BE GRAFTED UPON. SOCLARUS, CRATO, PHILO. +

SOCLARUS entertaining us in his gardens, round which the river Cephissus runs, showed us several trees strangely varied by the different grafts upon their stocks. We saw an olive upon a mastic, a pomegranate upon a myrtle, pear grafts on an oak, apple upon a plane, a mulberry on a fig, and a great many such like, which were grown strong enough to bear. Some joked on Soclarus as nourishing stranger kinds of things than the poets’ Sphinxes or Chimaeras; but Crato set us to enquire why those stocks only that are of an oily nature will not admit such mixtures, for we never see a pine, fir, or cypress bear a graft of another kind.

+

And Philo subjoined: There is, Crato, a reason for this amongst the philosophers, which the gardeners confirm and strengthen. For they say, oil is very hurtful to all plants, and any plant dipped in it, like a bee, will soon die. Now these trees are of a fat and oily nature, insomuch that they weep pitch and rosin; and, if you cut them gore (as it were) appears presently in the wound. Besides, a torch made of them sends forth an oily smoke, and the brightness of the flame shows it to be fat; and upon this account these trees are as great enemies to all other kinds of grafts as oil itself. To this Crato added, that the bark was a partial cause; for that, being rare and dry, could not afford either convenient room or sufficient nourishment to the grafts; but when the bark is moist, it quickly joins with those grafts that are let into the body of the tree.

+

Then Soclarus added: This too ought to be considered, that that which receives a graft of another kind ought to be easy to be changed, that the graft may prevail, and make the sap in the stock fit and natural to itself. Thus we break up the ground and soften it, that being thus broken it may more easily be wrought upon, and applied to what we plant in it; for things that are hard and rigid cannot be so quickly wrought upon nor so easily changed. Now those trees, being of very light wood, do not mix well with the grafts, because they are very hard either to be changed or overcome. But more, it is manifest that the stock which receives the graft should be instead of a soil to it, and a soil should have a breeding faculty; and therefore we choose the most fruitful stocks to graft on, as women that are full of milk, when we would put out a child to nurse. But everybody knows that the fir, cypress, and the like are no great bearers. For as men very fat have few children (for, the whole nourishment being employed in the body, there remains no overplus to make seed), so these trees, spending all their sap in their own stock, flourish indeed and grow great; but as for fruit, some bear none at all, some very little, and that too slowly ripens; therefore it is no wonder that they will not nourish another’s fruit, when they are so very sparing to their own.

+
+ Question VII. ABOUT THE FISH CALLED REMORA, OR ECHENEIS. CHAEREMONIANUS, PLUTARCH, AND OTHERS. +

CHAEREMONIANUS the Trallian, when we were at a very noble fish dinner, pointing to a little, long, sharp-headed fish, said the echeneis (ship-stopper) was like that, for he had often seen it as he sailed in the Sicilian sea, and wondered at its strange force; for it stopped the ship when under full sail, till one of the seamen perceived it sticking to the outside of the ship, and took it off. Some laughed at Chaeremonianus for believing such an incredible and unlikely story. Others on this occasion talked very much of antipathies, and produced a thousand instances of such strange effects; for example, the sight of a ram quiets an enraged elephant; a viper lies stock-still, if touched with a beechen leaf; a wild bull grows tame, if bound with the twigs of a fig-tree; amber draws all light things to it, except basil and such as are dipped in oil; and a loadstone will not draw a piece of iron that is rubbed with garlic. Now all these, as to matter of fact, are very evident; but it is hard, if not altogether impossible, to find the cause.

+

Then said I: This is a mere shift and avoiding of the question, rather than a declaration of the cause; but if we please to consider, we shall find a great many accidents that are only consequents of the effect to be unjustly esteemed the causes of it; as for instance, if we should fancy that by the blossoming of the chaste-tree the fruit of the vine is ripened; because this is a common saying, The chaste-tree blossoms, and the grapes grow ripe; or that the little protuberances in the candle-snuff thicken the air and make it cloudy; or the hookedness of the nails is the cause and not an accident consequential to an internal ulcer. Therefore as those things mentioned are but consequents to the effect, though proceeding from one and the same cause, so one and the same cause stops the ship, and joins the echeneis to it; for the ship continuing dry, not yet made heavy by the moisture soaking into the wood, it is probable that it glides lightly, and as long as it is clean, easily cuts the waves; but when it is thoroughly soaked, when weeds, ooze, and filth stick upon its sides, the stroke of the ship is more obtuse and weak; and the water, coming upon this clammy matter, doth not so easily part from it; and this is the reason why they usually scrape the sides of their ships. Now it is likely that the echeneis in this case, sticking upon the clammy matter, is not thought an accidental consequent to this cause, but the very cause itself.

+
+ Question VIII. WHY THEY SAY THOSE HORSES CALLED λυκοσπάδες ARE VERY METTLESOME. PLUTARCH, HIS FATHER, AND OTHERS. +

SOME say the horses called λυκοσπάδες received that name from the fashion of their bridles (called λύκοι), that had prickles like the teeth on the wolf’s jaw; for being fiery and hard-mouthed, the riders used such to tame them. But my father, who seldom speaks but on good reason, and breeds excellent horses, said, those that were set upon by wolves when colts, if they escaped, grew swift and mettlesome, and were called λυκοσπάδες. Many agreeing to what he said, it began to be enquired why such an accident as that should make them more mettlesome and fierce; and many of the company thought that, from such an assault, fear and not courage was produced; and that thence growing fearful and apt to start at every thing, their motions became more quick and vigorous, as they are in wild beasts when entangled in a net. But, said I, it ought to be considered whether the contrary be not more probable; for the colts do not become more swift by escaping the assault of a wild beast, but they had never escaped unless they had been swift and mettlesome before. As Ulysses was not made wise by escaping from the Cyclops, but he escaped by being wise before.

+
+ Question IX. WHY THE FLESH OF SHEEP BITTEN BY WOLVES IS SWEETER THAN THAT OF OTHERS, AND THE WOOL MORE APT TO BREED LICE. PATROCLIAS, THE SAME. +

AFTER the former discourse, mention was made of those sheep that wolves have bitten; for it is commonly said of them, that their flesh is very sweet, and their wool breeds lice. Our relation Patroclias seemed to be pretty happy in his reasoning upon the first part, saying, that the beast by biting it did mollify the flesh; for wolves’ spirits are so hot and fiery, that they soften and digest the hardest bones; and for the same reason things bitten by wolves rot sooner than others. But concerning the wool we could not agree, being not fully resolved whether it breeds those lice, or only opens a passage for them, separating the flesh by its fretting roughness or proper warmth; and it seemed that this power proceeded from the bite of the wolf, which alters even the very hair of the creature that it kills. And this some particular instances seem to confirm; for we know some huntsmen and cooks will kill a beast with one stroke, so that it never breathes after, whilst others repeat their blows, and scarce do it with a great deal of trouble. But (what is more strange) some, as they kill it, infuse such a quality that the flesh rots presently and cannot be kept sweet above a day; yet others that despatch it as soon find no such alteration, but the flesh will keep sweet a long while. And that by the manner of killing a great alteration is made even in the skins, nails, and hair of a beast, Homer seems to witness, when, speaking of a good hide, he says, An ox’s hide that fell by violent blows;Il. III. 375. for those that fell not by a disease or old age, but by a violent death, leave us tough and strong hides; but when they are bitten by wild beasts, their hoofs grow black, their hair falls, their skins putrefy and are good for nothing.

+
+ Question X. WHETHER THE ANCIENTS, WHO PROVIDED EVERY ONE HIS MESS, DID BETTER THAN WE, WHO SET MANY TO THE SAME DISH. PLUTARCH, HAGIAS. +

WHEN I was chief magistrate, most of the suppers consisted of distinct messes, where every particular guest had his portion of the sacrifice allowed him. Some were wonderfully well pleased with this order; others blamed it as unsociable and ungenteel, and were of the opinion that, as soon as I was out of my office, the manner of entertainments ought to be reformed; for, says Hagias, we invite one another not barely to eat and drink, but to eat and drink together. Now this division into messes takes away all society, makes many suppers, and many eaters, but no one sups with another; but every man takes his pound of beef, as from the market, sets it before himself, and falls on. And is it not the same thing to provide a different cup and different table for every guest (as the Demophontidae treated Orestes), as now to set each man his loaf of bread and mess of meat, and feed him, as it were, out of his own proper manger? Only, it is true, we are not (as those that treated Orestes were) obliged to be silent and not discourse. Besides, to show that all the guests should have a share in every thing, we may draw an argument from hence;—the same discourse is common to us all, the same songstress sings, the same musician plays to all. So, when the same cup is set in the midst, not appropriated to any, it is a large spring of good fellowship, and each man may take as much as his appetite requires; not like this most unjust distribution of bread and meat, which prides itself forsooth in being equal to all, though unequal, stomachs; for the same portion to a man of a small appetite is too much; to one of a greater, too little. And, sir, as he that administers the very same dose of physic to all sorts of patients must be very ridiculous; so likewise must that entertainer who, inviting a great many guests that can neither eat nor drink alike, sets before every one an equal mess, and measures what is just and fit by an arithmetical not geometrical proportion. When we go to a shop to buy, we all use, it is true, one and the same public measure; but to an entertainment each man brings his own belly, which is satisfied with a portion, not because it is equal to that which others have, but because it is sufficient for itself. Those entertainments where every one had his single mess Homer mentions amongst soldiers and in the camp, which we ought not to bring into fashion amongst us; but we should rather imitate the good friendship of the ancients, who, to show what reverence they had for all kinds of societies, not only honored those that lived with them or under the same roof, but also those that drank out of the same cup or ate out of same dish. Let us never mind Homer’s entertainments; they were good for nothing but to starve a man, and the makers of them were kings, more stingy and observant than the Italian cooks; insomuch that in the midst of a battle, whilst they were at handy-blows with their enemies, they could exactly reckon up how many glasses each man drank at his table. Those that Pindar describes are much better, Where heroes mixed sat round the noble board, because they maintained society and good fellowship; for the latter truly mixed and joined friends, but this modern custom divides and asperses them as persons who, though seemingly very good friends, cannot so much as eat with one another out of the same dish.

+

To this polite discourse of Hagias they urged me to reply. And I said: Hagias, it is true, hath reason to be troubled at this unusual disappointment, because having so great a belly (for he was an excellent trencher-man) he had no larger mess than others; for in a fish eaten in common, Democritus says, there are no bones. But that very thing is especially apt to bring us a share beyond our own proper allowance. For it is equality, as the old woman in Euripides hath it, That fastens towns to towns, and friends to friends;Eurip. Phoeniss. 536. and entertainments chiefly stand in need of this. The necessity is from nature as well as custom, and is not lately introduced or founded only on opinion. For when the same dish lies in common before all, the man that is slow and eats little must be offended at the other that is too quick for him, as a slow ship at the swift sailer. Besides, snatching, contention, shoving, and the like, are not, in my mind, neighborly beginnings of mirth and jollity; but they are absurd, doggish, and often end in anger or reproaches, not only against one another, but also against the entertainer himself or the carvers of the feast. But as long as Moera and Lachesis (division and distribution) kept an equality in feasts, nothing uncivil or disorderly appeared, and they called the feasts δαῖτες, distributions, the entertained δαιτυμόνες, and the carvers δαιτροί, distributers, from dividing and distributing to every man his proper mess. The Lacedaemonians had officers called distributers of the flesh, no mean men, but the chief of the city; for Lysander himself by King Agesilaus was constituted one of these in Asia. But when luxury crept into our feasts, distributing was thrown out; for I suppose they had not leisure to divide these numerous tarts, cheese-cakes, pies, and other delicate varieties; but, surprised with the pleasantness of the taste and tired with the variety, they left off cutting it into portions, and left all in common. This is confirmed from the present practice; for in our religious or public feasts, where the food is simple and inartificial, each man hath his mess assigned him; so that he that endeavors to retrieve the ancient custom will likewise recover thrift and almost lost frugality again. But, you object, where only property is, community is lost. True indeed, where equality is not; for not the possession of what is proper and our own, but the taking away of another’s and coveting that which is common, is the cause of all injury and contention; and the laws, restraining and confining these within the bounds of propriety, receive their name from their office, being a power distributing equality to every one in order to the common good. Thus every one is not to be honored by the entertainer with the garland or the chiefest place; but if any one brings with him his sweet heart or a minstrel-wench, they must be common to him and his friends, that all things may be huddled together in one mass, as Anaxagoras would have it. Now if propriety in these things doth not in the least hinder but that things of greater moment, and the only considerable, as discourse and civility, may be still common, let us leave off disgracing distributions or the lot, the son of Fortune (as Euripides hath it), which hath no respect either to riches or honor, but which in its inconsiderate wheel now and then raiseth up the humble and the poor, and makes him master of himself, and, by accustoming the great and rich to endure and not be offended at equality, pleasingly instructs.

+
+
+ Book 3. +
+

Simonides the poet, my Sossius Senecio, seeing one of the company sit silent and discourse nobody, said: Sir, if you are a fool, it is wisely done; if a wise man, very foolishly. It is good to conceal a man’s folly, but (as Heraclitus says) it is very hard to do it over a glass of wine, Which doth the gravest men to mirth advance, And let them loose to sing. to laugh, and dance, And speak what had been better left unsaid. Odyss. XIV. 464. In which lines the poet in my mind shows the difference between being a little heated and downright drunk; for to sing, laugh, and dance may agree very well with those that have gone no farther than a merry cup; but to prattle, and speak what had been better left unsaid, argues a man to be quite gone. Therefore Plato thinks that wine is the most ingenious discoverer of men’s humors; and Homer, when he says, At feasts they had not known each other’s minds,Odyss. XXI. 35. evidently shows that he knew wine was powerful to open men’s thoughts, and was full of new discoveries. It is true from the bare eating and drinking, if they say nothing, we can give no guess at the tempers of the men; but because drinking leads them on to discourse, and discourse lays a great many things open and naked which were secret and hid before, therefore to sport a glass of wine together lets us into one another’s humors. And therefore a man may reasonably fall foul on Aesop: Why, sir, would you have a window in every man’s breast, through which we may look in upon his thoughts? Wine opens and exposes all, it will not suffer us to be silent, but takes off all mask and visor, and makes us regardless of the severe precepts of decency and custom. Thus Aesop, or Plato, or any other that designs to look into a man, may have his desires satisfied by the assistance of a bottle; but those that are not solicitous to pump one another, but to be sociable and pleasant, discourse of such matters and handle such questions as make no discovery of the bad parts of the soul, but such as comfort the good, and, by the help of neat and polite learning, lead the intelligent part into an agreeable pasture and garden of delight. This made me collect and dedicate to you this third dedication of table discourses, the first of which is about chaplets made of flowers.

+
+ Question I. WHETHER IT IS BECOMING TO WEAR CHAPLETS OF FLOWERS AT TABLE. ERATO, AMMONIUS, TRYPHO, PLUTARCH, AND OTHERS. +

AT Athens Erato the musician keeping a solemn feast to the Muses, and inviting a great many to the treat, the company was full of talk, and the subject of the discourse garlands. For after supper many of all sorts of flowers being presented to the guests, Ammonius began to jeer me for choosing a rose chaplet before a laurel, saying that those made of flowers were effeminate, and fitted toyish girls and women more than grave philosophers and men of music. And I admire that our friend Erato, that abominates all flourishing in songs, and blames good Agatho, who first in his tragedy of the Mysians ventured to introduce the chromatic airs, should himself fill his entertainment with such various and such florid colors, and that, while he shuts out all the soft delights that through the ears can enter to the soul, he should introduce others through the eyes and through the nose, and make these garlands, instead of signs of piety, to be instruments of pleasure. For it must be confessed that this ointment gives a better smell than those trifling flowers, which wither even in the hands of those that wreathe them. Besides, all pleasure must be banished the company of philosophers, unless it is of some use or desired by natural appetite; for as those that are carried to a banquet by some of their invited friends (as, for instance, Socrates carried Aristodemus to Agatho’s table) are as civilly entertained as the bidden guests, but he that goes on his own account is shut out of doors; thus the pleasures of eating and drinking, being invited by natural appetite, should have admission; but all the others which come on no account, and have only luxury to introduce them, ought in reason to be denied.

+

At this some young men, not thoroughly acquainted with Ammonius’s humor, being abashed, privately tore their chaplets; but I, perceiving that Ammonius proposed this only for discourse and disputation’s sake, applying myself to Trypho the physician, said: Sir, you must put off that sparkling rosy chaplet as well as we, or declare, as I have often heard you, what excellent preservatives these flowery garlands are against the strength of liquor. But here Erato putting in said: What, is it decreed that no pleasure must be admitted without profit? And must we be angry with our delight, unless hired to endure it? Perhaps we may have reason to be ashamed of ointments and purple vests, because so costly and expensive, and to look upon them as (in the barbarian’s phrase) treacherous gar ments and deceitful odors; but these natural smells and colors are pure and simple as fruits themselves, and without expense or the curiosity of art. And I appeal to any one, whether it is not absurd to receive the pleasant tastes Nature gives us, and reject those smells and colors that the seasons afford us, because forsooth they blossom with delight, if they have no other external profit or advantage. Besides, we have an axiom against you, for if (as you affirm) Nature makes nothing vain, those things that have no other use were designed on purpose to please and to delight. Besides, observe that to thriving trees Nature hath given leaves, for the preservation of the fruit and of the stock itself; for those sometimes warming sometimes cooling it, the seasons creep on by degrees, and do not assault it with all their violence at once. But now the flower, whilst it is on the plant, is of no profit at all, unless we use it to delight our nose with the admirable smell, and to please our eyes when it opens that inimitable variety of colors. And therefore, when the leaves are plucked off, the plants as it were suffer injury and grief. There is a kind of an ulcer raised, and an unbecoming nakedness attends them; and we must not only (as Empedocles says) By all means spare the leaves that grace the palm, but likewise the leaves of all other trees, and not injuriously against Nature robbing them of their leaves, bring deformity on them to adorn ourselves. But to pluck the flowers doth no injury at all. It is like gathering of grapes at the time of vintage; unless plucked when ripe, they wither of themselves and fall. And therefore, like the barbarians who clothe themselves with the skins more commonly than with the wool of sheep, those that wreathe leaves rather than flowers into garlands seem to me to use the plants according to neither the dictates of reason nor the design of Nature. And thus much I say in defence of those who sell chaplets of flowers; for I am not grammarian enough to remember those poems which tell us that the old conquerors in the sacred games were crowned with flowers. Yet, now I think of it, there is a story of a rosy crown that belongs to the Muses; Sappho mentions it in a copy of verses to a woman unlearned and unacquainted with the Muses: Dead thou shalt lie forgotten in thy tomb, Since not for thee Pierian roses bloom. From Sappho, Frag. 68. But if Trypho can produce any thing to our advantage from physic, pray let us have it.

+

Then Trypho taking the discourse said: The ancients were very curious and well acquainted with all these things, because plants were the chief ingredients of their physic. And of this some signs remain till now; for the Tyrians offer to the son of Agenor, and the Magnesians to Chiron, the first supposed practitioners of physic, as the first fruits, the roots of those plants which have been successful on a patient. And Bacchus was counted a physician not only for finding wine, the most pleasing and most potent remedy, but for bringing ivy, the greatest opposite imaginable to wine, into reputation, and for teaching his drunken followers to wear garlands of it, that by that means they might be secured against the violence of a debauch, the heat of the liquor being remitted by the coldness of the ivy. Besides, the names of several plants sufficiently evidence the ancients’ curiosity in this matter; for they named the walnut-tree καρύα, because it sends forth a heavy and drowsy (καρωτικόν) spirit, which affects their heads who sleep beneath it; and the daffodil, νάρκισσος, because it benumbs the nerves and causes a stupid narcotic heaviness in the limbs; and therefore Sophocles calls it the ancient garland flower of the great (that is, the earthy) Gods. And some say rue was called πήγανον from its astringent quality; for, by its dryness proceeding from its heat, it fixes (πήγνυσι) or coagulates the seed, and is very hurtful to great-bellied women. But those that imagine the herb amethyst (ἀμεθυστος), and the precious stone of the same name, are called so because powerful against the force of wine, are much mistaken; for both receive their names from their color; for its leaf is not of the color of strong wine, but resembles that of weak diluted liquor. And indeed I could mention a great many which have their names from their proper virtues. But the care and experience of the ancients sufficiently appears in those of which they made their garlands when they designed to be merry and frolic over a glass of wine; for wine, especially when it seizes on the head, and strains the body just at the very spring and origin of the sense, disturbs the whole man. Now the effluvia of flowers are an admirable preservative against this, they secure the brain, as it were a citadel, against the efforts of drunkenness; for those that are hot open the pores and give the fumes free passage to exhale, and those that are moderately cold repel and keep down the ascending vapors. Of this last nature are the violet and rose; for the odors of both these are prevalent against any ache and heaviness in the head. The flowers of privet and crocus bring those that have drunk freely into a gentle sleep; for they send forth a smooth and gentle effluvia, which softly takes off all asperities that arise in the body of the drunken; and so all things being quiet and composed, the violence of the noxious humor is abated and thrown off. The smells of some flowers being received into the brain cleanse the organs and instruments of sense, and gently by their heat, without any violence or force, dissolve the humors, and warm and cherish the brain itself, which is naturally cold. Upon this account, they called those little posies they hung about their necks ὑποθύμιδες, and anointed their breasts with the oils that were squeezed from them; and of this Alcaeus is a witness, when he bids his friends, Pour ointment o’er his laboring temples, pressed With various cares, and o’er his aged breast.

Hence the odors by means of the heat shoot upward into the very brain, being caught up by the nostrils. For they did not call those garlands hung about the neck ὑποθύμιδες because they thought the heart was the seat and citadel of the mind (θυμός), for on that account they should rather have called them ἐπιθυμίδες; but, as I said before, from their vapor and exhalation. Besides, it is no strange thing that these smells of garlands should be of so considerable a virtue; for some tell us that the shadow of the yew, especially when it blossoms, kills those that sleep under it; and a subtile spirit ariseth from pressed poppy, which suddenly overcomes the unwary squeezers. And there is an herb called alyssus, which to some that take it in their hands, to others that do but look on it, is found a present remedy against the hiccough; and some affirm that planted near the stalls it preserves sheep and goats from the rot and mange. And the rose is called ῥόδον, probably because it sends forth a stream (ῥεῦμα) of odors; and for that reason it withers presently. It is a cooler, yet fiery to look upon; and no wonder, for upon the surface a subtile heat, being driven out by the inward cold, looks vivid and appears.

+
+ Question II. WHETHER IVY IS OF A HOT OR COLD NATURE. AMMONIUS, TRYPHO, ERATO. +

UPON this discourse, when we all hummed Trypho, Ammonius with a smile said: It is not decent by any contradiction to pull in pieces, like a chaplet, this various and florid discourse of Trypho’s. Yet methinks the ivy is a little oddly interwoven, and unjustly said by its cold powers to temper the heat of strong wine; for it is rather fiery and hot, and its berries steeped in wine make the liquor more apt to inebriate and inflame. And from this cause, as in sticks warped by the fire, proceeds the crookedness of the boughs. And snow, that for many days will lie on other trees, presently melts from the branches of the ivy, and wastes all around, as far as the warmth reaches. But the greatest evidence is this. Theophrastus tells us, that when Alexander commanded Harpalus to plant some Grecian trees in the Babylonian gardens, and—because the climate is very hot and the sun violent—such as were leafy, thick, and fit to make a shade, the ivy only would not grow; though all art and diligence possible was used, it withered and died. For being hot itself, it could not agree with the fiery nature of the soil; for excess in similar qualities is destructive, and therefore we see every thing as it were affects its contrary; a cold plant flourishes in a hot ground, and a hot plant is delighted with a cold. Upon which account it is that bleak mountains, exposed to cold winds and snow, bear firs, pines, and the like, full of pitch, fiery, and excellent to make a torch. But besides, Trypho, trees of a cold nature, their little feeble heat not being able to diffuse itself but retiring to the heart, shed their leaves; but their natural oiliness and warmth preserve the laurel, olive, and cypress always green; and the like too in the ivy may be observed. And therefore it is not likely our dear friend Bacchus, who called wine μέθυ (intoxicating) and himself μεθυμναῖος, should bring ivy into reputation for being a preservative against drunkenness and an enemy to wine. But in my opinion, as lovers of wine, when they have not any juice of the grape ready, drink ale, mead, cider, or the like; thus he that in winter would have a vine-garland on his head, finding the vine naked and without leaves, used the ivy that is like it; for its boughs are twisted and irregular, its leaves moist and disorderly confused, but chiefly the berries, like ripening clusters, make an exact representation of the vine. But grant the ivy to be a preservative against drunkenness,—that to please you, Trypho, we may call Bacchus a physician,—still I affirm that power to proceed from its heat, which either opens the pores or helps to digest the wine.

+

Upon this Trypho sat silent, studying for an answer. Erato addressing himself to us youths, said: Trypho wants your assistance; help him in this dispute about the garlands, or be content to sit without any. Ammonius too bade us not be afraid, for he would not reply to any of our discourses; and Trypho likewise urging me to propose something, I said: To demonstrate that the ivy is cold is not so proper a task for me as Trypho, for he often useth coolers and binders; but that proposition, that wine in which ivy berries have been is more inebriating, is not true; for that disturbance which it raiseth in those that drink it is not so properly called drunkenness as alienation of mind or madness, such as hyoscyamus and a thousand other things that set men beside themselves usually produce. The crookedness of the bough is no argument at all, for such violent and unnatural effects cannot be supposed to proceed from any natural quality or power. Now sticks are bent by the fire, because that draws the moisture, and so the crookedness is a violent distortion; but the natural heat nourishes and preserves the body. Consider therefore, whether it is not the weakness and coldness of the body that makes it wind, bend, and creep upon the ground; for those qualities check its rise, and depress it in its ascent, and render it like a weak traveller, that often sits down and then goes on again. Therefore the ivy requires something to twine about, and needs a prop; for it is not able to sustain and direct its own branches, because it wants heat, which naturally tends upward. The snow is melted by the wetness of the leaf, for water destroys it easily, passing through the thin contexture, it being nothing but a congeries of small bubbles; and therefore in very cold but moist places the snow melts as soon as in hot. That it is continually green doth not proceed from its heat, for to shed its leaves doth not argue the coldness of a tree. Thus the myrtle and maiden-hair, though not hot, but confessedly cold, are green all the year. Some imagine this comes from the equal and duly proportioned mixture of the qualities in the leaf, to which Empedocles hath added a certain aptness of pores, through which the nourishing juice is orderly transmitted, so that there is still supply sufficient. But now it is otherwise in trees whose leaves fall, by reason of the wideness of their higher and narrowness of their lower pores; for the latter do not send juice enough, nor do the former keep it, but pour it out as soon as a small stock is received. This may be illustrated from the usual watering of our gardens; for when the distribution is unequal, the plants that are always watered have nourishment enough, seldom wither, and look always green. But you further argue, that being planted in Babylon it would not grow. It was well done of the plant, methinks, being a particular friend and familiar of the Boeotian God, to scorn to live amongst the barbarians, or imitate Alexander in following the manners of those nations; but it was not its heat but cold that was the cause of this aversion, for that could not agree with the contrary quality. For one similar quality doth not destroy but cherish another. Thus dry ground bears thyme, though it is naturally hot. Now at Babylon they say the air is so suffocating, so intolerably hot, that many of the merchants sleep upon skins full of water, that they may lie cool.

+
+ Question III. WHY WOMEN ARE HARDLY, OLD MEN EASILY, FOXED. FLORUS, SYLLA. +

FLORUS thought it strange that Aristotle in his discourse of Drunkenness, affirming that old men are easily, women hardly, overtaken, did not assign the cause, since he seldom failed on such occasions. He therefore proposed it to us (we were a great many acquaintance met at supper) as a fit subject for our enquiry. Sylla began: One part will conduce to the discovery of the other; and if we rightly hit the cause in relation to the women, the difficulty, as it concerns the old men, will be easily despatched; for their two natures are quite contrary. Moistness, smoothness, and softness belong to the one; and dryness, roughness, and hardness are the accidents of the other. As for women, I think the principal cause is the moistness of their temper; this produceth a softness in the flesh, a shining smoothness, and their usual purgations. Now when wine is mixed with a great deal of weak liquor, it is overpowered by that, loses its strength, and becomes flat and waterish. Some reason likewise may be drawn from Aristotle himself; for he affirms that those that drink fast, and take a large draught without drawing breath, are seldom overtaken, because the wine doth not stay long in their bodies, but having acquired an impetus by this greedy drinking, suddenly runs through; and women are generally observed to drink after that manner. Besides, it is probable that their bodies, by reason of the continual defluction of the moisture in order to their usual purgations, are very porous, and divided as it were into many little pipes and conduits; into which when the wine falls, it is quickly conveyed away, and doth not lie and fret the principal parts, from whose disturbance drunkenness proceeds. But that old men want the natural moisture, even the name γέροντες, in my opinion, intimates; for that name was given them not as inclining to the earth (ῥέοντες εἰς γῆν), but as being in the habit of their body γεώδεις and γεηροί/, earthlike and earthy. Besides, the stiffness and roughness prove the dryness of their nature. Therefore it is probable that, when they drink, their body, being grown spongy by the dryness of its nature, soaks up the wine, and that lying in the vessels it affects the senses and prevents the natural motions. For as floods of water glide over the close grounds, nor make them slabby, but quickly sink into the open and chapped fields; thus wine, being sucked in by the dry parts, lies and works in the bodies of old men. But besides, it is easy to observe, that age of itself hath all the symptoms of drunkenness. These symptoms every body knows; shaking of the joints, faltering of the tongue, babbling, passion, forgetfulness, and distraction of the mind; many of which being incident to old men, even whilst they are well and in perfect health, are heightened by any little irregularity and accidental debauch. So that drunkenness doth not beget in old men any new and proper symptoms, but only intend and increase the common ones. And an evident sign of this is, that nothing is so like an old man as a young man drunk.

+
+ Question IV. WHETHER THE TEMPER OF WOMEN IS COLDER OR HOTTER THAN THAT OF MEN. APOLLONIDES, ATHRYILATUS. +

THUS Sylla said, and Apollonides the marshal subjoined: Sir, what you discoursed of old men I willingly admit; but in my opinion you have omitted a considerable reason in relation to the women, the coldness of their temper, which quencheth the heat of the strongest wine, and makes it lose all its destructive force and fire. This reflection seeming reasonable, Athryilatus the Thasian, a physician, kept us from a hasty conclusion in this matter, by saying that some supposed the female sex was not cold, but hotter than the male; and others thought wine rather cold than hot.

+

When Florus seemed surprised at this discourse, Athryliatus continued: Sir, what I mention about wine I shall leave to this man to make out (pointing to me, for a few days before we had handled the same matter). But that women are of a hot constitution, some suppose, may be proved, first, from their smoothness, for their heat wastes all the superfluous nourishment which breeds hair; secondly from their abundance of blood, which seems to be the fountain and source of all the heat that is in the body;—now this abounds so much in females, that they would be all on fire, unless relieved by frequent and sudden evacuations. Thirdly, from a usual practice of the sextons in burning the bodies of the (lead, it is evident that females are hotter than males; for the beds-men are wont to put one female body with ten males upon the same pile, for that contains some inflammable and oily parts, and serves for fuel to the rest. Besides, if that that is soonest fit for generation is hottest, and a maid begins to be furious sooner than a boy, this is a strong proof of the hotness of the female sex. But a more convincing proof follows: women endure cold better than men, they are not so sensible of the sharpness of the weather, and are contented with a few clothes.

+

And Florus replied: Methinks, sir, from the same topics I could draw conclusions against your assertion. For, first, they endure cold better, because one similar quality doth not so readily act upon another; and then again, their seed is not active in generation, but passive matter and nourishment to that which the male injects. But more, women grow effete sooner than men; that they burn better than the males proceeds from their fat, which is the coldest part of the body; and young men, or such as use exercise, have but little fat. Their monthly purgations do not prove the abundance, but the corruption and badness, of their blood; for being the superfluous and undigested part, and having no convenient vessel in the body, it flows out, and appears languid and feculent, by reason of the weakness of its heat. And the shivering that seizes them at the time of their purgations sufficiently proves that which flows from them is cold and undigested. And who will believe their smoothness to be an effect of heat rather than cold, when every body knows that the hottest parts of a man’s body are the most hairy? For all such excrements are thrust out by the heat, which opens and makes passages through the skin; but smoothness is a consequent of that closeness of the superficies which proceeds from condensing cold. And that the flesh of women is closer than that of men, you may be informed by those that lie with women that have anointed themselves with oil or other perfumes; for though they do not touch the women, yet they find themselves perfumed, their bodies by reason of their heat and rarety drawing the odor to them. But I think we have disputed plausibly and sufficiently of this matter....

+
+ Question V. WHETHER WINE IS POTENTIALLY COLD. ATHRYILATUS, PLUTARCH. +

BUT now I would fain know upon what account you can imagine that wine is cold. Then, said I, do you believe this to be my opinion? Yes, said he, whose else? And I replied: I remember a good while ago I met with a discourse of Aristotle’s upon this very question. And Epicurus, in his Banquet, hath a long discourse, the sum of which is that wine of itself is not hot, but that it contains some atoms that cause heat, and others that cause cold; now, when it is taken into the body, it loses one sort of particles and takes the other out of the body itself, according to the person’s nature and constitution; so that some when they are drunk are very hot, and others very cold.

+

This way of talking, said Florus, leads us by Protagoras directly to Pyrrho; for it is evident that, suppose we were to discourse of oil, milk, honey, or the like, we shall avoid all enquiry into their particular natures, by saying that things are so and so by their mutual mixture with one another. But how do you prove that wine is cold? And I, being forced to speak extempore, replied: By two arguments. The first I draw from the practice of physicians, for when their patients’ stomachs grow very weak, they prescribe no hot things, and yet give them wine as an excellent remedy. Besides, they stop looseness and immoderate sweating by wine; and this shows that they think it more binding and constipating than snow itself. Now if it were potentially hot, I should think it as wise a thing to apply fire to snow as wine to the stomach.

+

Again, most teach that sleep proceeds from the coolness of the parts; and most of the narcotic medicines, as mandrake and opium, are coolers. Those indeed work violently, and forcibly condense, but wine cools by degrees; it gently stops the motion, according as it hath more or less of such narcotic qualities. Besides, heat is generative; for owing to heat the moisture flows easily, and the vital spirit gains intensity and a stimulating force. Now the great drinkers are very dull, inactive fellows, no women’s men at all; they eject nothing strong, vigorous, and fit for generation, but are weak and unperforming, by reason of the bad digestion and coldness of their seed. And it is farther observable that the effects of cold and drunkenness upon men’s bodies are the same,—trembling, heaviness, paleness, shivering, faltering of tongue, numbness, and cramps. In many, a debauch ends in a dead palsy, when the wine stupefies and extinguisheth all the heat. And the physicians use this method in curing the qualms and diseases gotten by debauch; at night they cover them well and keep them warm; and at day they anoint and bathe, and give them such food as shall not disturb, but by degrees recover the heat which the wine hath scattered and driven out of the body. Thus, I added, in these appearances we trace obscure qualities and powers; but as for drunkenness, it is easily discerned what it is. For, in my opinion, as I hinted before, those that are drunk are very much like old men; and therefore great drinkers grow old soonest, and they are commonly bald and gray before their time; and all these accidents certainly proceed from want of heat. But mere vinegar is of a vinous nature and strength, and nothing quenches fire so soon as that; its extreme coldness overcomes and kills the flame presently. And of all fruits physicians use the vinous as the greatest coolers, as pomegranates and apples. Besides, do they not make wine by mixing honey with rain-water or snow; for the cold, because those two qualities are near akin, if it prevails, changes the luscious into a poignant taste? And did not the ancients of all the creeping beasts consecrate the snake to Bacchus, and of all the plants the ivy, because they were of a cold and frozen nature? Now, lest any one should think this is an evidence of its heat, that if a man drinks juice of hemlock, a large dose of wine cures him, I shall on the contrary affirm that wine and hemlock juice mixed are an incurable poison, and kill him that drinks it presently. So that we can no more conclude it to be hot because it resists, than to be cold because it assists, the poison. For cold is the only quality by which hemlock juice works and kills.

+
+ Question VI. WHICH IS THE FITTEST TIME FOR A MAN TO KNOW HIS WIFE? YOUTHS, ZOPYRUS, OLYMPICHUS, SOCLARUS. +

SOME young students, that had not gone far in the learning of the ancients, inveighed against Epicurus for bringing in, in his Symposium, an impertinent and unseemly discourse, about what time was best to lie with a woman; for (they said) for an old man at supper in the company of youths to talk of such a subject, and dispute whether after or before supper was the most convenient time, argued him to be a very loose and debauched man. To this some said that Xenophon, after his entertainment was ended, sent all his guests home on horseback, to lie with their wives. But Zopyrus the physician, a man very well read in Epicurus, said, that they had not duly weighed that piece; for he did not propose that question at first, and then discourse of that matter on purpose; but after supper he desired the young men to take a walk, and then discoursed upon it, that he might induce them to continence, and persuade them to abate their desires and restrain their appetites; showing them that it was very dangerous at all times, but especially after they had been eating or making merry. But suppose he had proposed this as the chief topic for discourse, doth it never become a philosopher to enquire which is the convenient and proper time? Ought we not to time it well, and direct our embrace by reason? Or may such discourses be otherwise allowed, and must they be thought unseemly problems to be proposed at table? Indeed I am of another mind. It is true, I should blame a philosopher that in the middle of the day, in the schools, before all sorts of men, should discourse of such a subject; but over a glass of wine between friends and acquaintance, when it is necessary to propose something beside dull serious discourse, why should it be a fault to hear or speak any thing that may inform our judgments or direct our practice in such matters? And I protest I had rather that Zeno had inserted his loose topics in some merry discourses and agreeable table-talk, than in such a grave, serious piece as his politics.

+

The youth, startled at this free declaration, sat silent; and the rest of the company desired Zopyrus to deliver Epicurus’s sentiment. He said: The particulars I cannot remember; but I believe he feared the violent agitations of such exercises, because the bodies employed in them are so violently disturbed. For it is certain that wine is a very great disturber, and puts the body out of its usual temper; and therefore, when thus disquieted, if quiet and sleep do not compose it but other agitations seize it, it is likely that those parts which knit and join the members may be loosened, and the whole frame be as it were unsettled from its foundation and overthrown. For then likewise the seed cannot freely pass, but is confusedly and forcibly thrown out, because the liquor hath filled the vessels of the body, and stopped its way. Therefore, says Epicurus, we must use those sports when the body is at quiet, when the meat hath been thoroughly digested, carried about and applied to several parts of the body, but before we begin to want a fresh supply of food. To this of Epicurus we might join an argument taken from physic. At day time, while our digestion is performing, we are not so lusty nor eager to embrace; and presently after supper to endeavor it is dangerous, for the crudity of the stomach, the food being yet undigested, may be increased by a disorderly motion upon this crudity, and so the mischief be double.

+

Olympicus, continuing the discourse, said: I very much like what Clinias the Pythagorean delivers. For story goes that, being asked when a man should lie with a woman, he replied, when he hath a mind to receive the greatest mischief that he can. For Zopyrus’s discourse seems rational, and other times as well as those he mentions have their peculiar inconveniences. And therefore,—as Thales the philosopher, to free himself from the pressing solicitations of his mother who advised him to marry, said at first, ’tis not yet time; and when, now he was growing old, she repeated her admonition, replied, nor is it now time,—so it is best for every man to have the same mind in relation to those sports of Venus; when he goes to bed, let him say, ’tis not yet time; and when he rises, ’tis not now time.

+

What you say, Olympicus, said Soclarus interposing, befits wrestlers indeed; it smells, methinks, of their cottabus, and their meals of flesh and casks of wine, but is not suitable to the present company, for there are some young married men here, Whose duty ’tis to follow Venus’ sports. Nay, we ourselves seem to have some relation to Venus still, when in our hymns to the Gods we pray thus to her, Fair Venus, keep off feeble age. But waving this, let us enquire (if you think fit) whether Epicurus does well, when contrary to all right and equity he separates Venus and the Night, though Menander, a man well skilled in love matters, says that she likes her company better than that of any of the Gods. For, in my opinion, night is a very convenient veil, spread over those that give themselves to that kind of pleasure; for it is not fit that day should be the time, lest modesty should be banished from our eyes, effeminacy grow bold, and such vigorous impressions on our memories be left, as might still possess us with the same fancies and raise new inclinations. For the sight (according to Plato) receives a more vigorous impression than any other bodily organ, and joining with imagination, that lies near it, works presently upon the soul, and ever raises a new and fresh desire by those images of pleasure which it brings. But the night, hiding many and the most furious of the actions, quiets and lulls nature, and doth not suffer it to be carried to intemperance by the eye. But besides this, how absurd is it, that a man returning from an entertainment, merry perhaps and jocund, crowned and perfumed, should cover himself up, turn his back to his wife, and go to sleep; and then at day-time, in the midst of his business, send for her out of her apartment to come to him for such a matter; or in the morning, as a cock treads his hens. No, sir, the evening is the end of our labor, and the morning the beginning. Bacchus the Loosener and Terpsichore and Thalia preside over the former; and the latter raiseth us up betimes to attend on Minerva the Work-mistress, and Mercury the merchandiser. And therefore songs, dances, and epithalamiums, merry-meetings, with balls and feasts, and sounds of pipes and flutes, are the entertainment of the one; but in the other, nothing but the noise of hammers and anvils, the scratching of saws, the morning cries of noisy tax-gatherers, citations to court or to attend this or that prince and magistrate, are heard. Then all the sports of pleasure disappear, Then Venus, then gay youth removes; No Thyrsus then which Bacchus loves; But all is clouded and o’erspread with care.

+

Besides, Homer makes not one of the heroes lie with his wife or mistress in the daytime, but only Paris, who, having shamefully fled from the battle, sneaked into the embraces of his wife; intimating that such lasciviousness by day did not befit the sober temper of a man, but the mad lust of an adulterer. But, moreover, the body will not (as Epicurus fancies) be injured more after supper than at any other time, unless a man be drunk or overcharged,—for in those cases, no doubt, it is very dangerous and hurtful. But if a man is only raised and cheered, not overpowered by liquor, if his body is pliable, his mind agreeing, if he interposes some reasonable time between, and then he sports, he need not fear any disturbance from the load he has within him; he need not fear catching cold, or too great a transportation of atoms, which Epicurus makes the cause of all the ensuing harm. For if he lies quiet he will quickly fill again, and new spirits will supply the vessels that are emptied. But this is especially to be taken care of, that, the body being then in a ferment and disturbed, no cares of the soul, no business about necessary affairs, no labor, should distract and seize it, lest they should corrupt and sour its humors, Nature not having time enough for settling what has been disturbed. For, sir, all men have not the command of that happy ease and tranquillity which Epicurus’s philosophy procured him; for many great incumbrances seize almost upon every one every day, or at least some disquiets; and it is not safe to trust the body with any of these, when it is in such a condition and disturbance, presently after the fury and heat of the embrace is over. Let, according to his opinion, the happy and immortal Deity sit at ease and never mind us; but if we regard the laws of our country, we must not dare to enter into the temple and offer sacrifice, if but a little before we have done any such thing. It is fit therefore to let night and sleep intervene, and after there is a sufficient space of time past between, to rise as it were pure and new, and (as Democritus was wont to say) with new thoughts upon the new day.

+
+ Question VII. WHY NEW WINE DOTH NOT INEBRIATE AS SOON AS OTHER. PLUTARCH, HIS FATHER, HAGIAS, ARISTAENETUS, AND OTHER YOUTH. +

AT Athens on the eleventh day of February (thence called Πιυοίγια, (the barrel-opening), they began to taste their new wine; and in old times (as it appears), before they drank, they offered some to the Gods, and prayed that that cordial liquor might prove good and wholesome. By us Thebans the month is named Προστετήριος, and it is our custom upon the sixth day to sacrifice to our good Genius and taste our new wine, after the zephyr has done blowing; for that wind makes wine ferment more than any other, and the liquor that can bear this fermentation is of a strong body and will keep well. My father offered the usual sacrifice, and when after supper the young men, my fellow-students, commended the wine, he started this question: Why does not new wine inebriate as soon as other? This seemed a paradox and incredible to most of us; but Hagias said, that luscious things were cloying and would presently satiate, and therefore few could drink enough to make them drunk; for when once the thirst is allayed, the appetite would be quickly palled by that unpleasant liquor; for that a luscious is different from a sweet taste, even the poet intimates, when he says, With luscious wine, and with sweet milk and cheese.Odyss. XX. 69. Wine at first is sweet; afterward, as it grows old, it ferments and begins to be pricked a little; then it gets a sweet taste.

+

Aristaenetus the Nicaean said, that he remembered he had read somewhere that sweet things mixed with wine make it less heady, and that some physicians prescribe to one that hath drunk freely, before he goes to bed, a crust of bread dipped in honey. And therefore, if sweet mixtures weaken strong wine, it is reasonable that new wine should not be heady till it hath lost its sweetness.

+

We admired the acuteness of the young philosophers, and were well pleased to see them propose something out of the common road, and give us their own sentiments on this matter. Now the common and obvious reason is the heaviness of new wine,—which (as Aristotle says) violently presseth the stomach,—or the abundance of airy and watery parts that lie in it; the former of which, as soon as they are pressed, fly out; and the watery parts are naturally fit to weaken the spirituous liquor. Now, when it grows old, the juice is improved, and though by the separation of the watery parts it loses in quantity, it gets in strength.

+
+ Question VIII. WHY THOSE THAT ARE STARK DRUNK SEEM NOT SO MUCH DEBAUCHED AS THOSE THAT ARE BUT HALF FOXED. PLUTARCH, HIS FATHER. +

WELL then, said my father, since we have fallen upon Aristotle, I will endeavor to propose something of my own concerning those that are half drunk; for, in my mind, though he was a very acute man, he is not accurate enough in such matters. They usually say, I think, that a sober man’s understanding apprehends things right and judges well; the sense of one quite drunk is weak and enfeebled; but of them that are half drunk the fancy is vigorous and the understanding weakened, and therefore, following their own fancies, they judge, but judge ill. But pray, sirs, what is your opinion in these matters?

+

This reason, I replied, would satisfy me upon a private disquisition; but if you will have my own sentiments, let us first consider, whether this difference doth not proceed from the different temper of the body. For of those that are only half drunk, the mind alone is disturbed, but the body not being quite overwhelmed is yet able to obey its motions; but when it is too much oppressed and the wine has overpowered it, it betrays and frustrates the motions of the mind, for men in such a condition never go so far as action. But those that are half drunk, having a body serviceable to the absurd motions of the mind, are rather to be thought to have greater ability to comply with those they have, than to have worse inclinations than the others. Now if, proceeding on another principle, we consider the strength of the wine itself, nothing hinders but that this may be different and changeable, according to the quantity that is drunk. As fire, when moderate, hardens a piece of clay, but if very strong, makes it brittle and crumble into pieces; and the heat of the spring fires our blood with fevers, but as the summer comes on. the disease usually abates; what hinders then but that the mind, being naturally raised by the power of the wine, when it is come to a pitch, should by pouring on more be weakened again, and its force abated? Thus hellebore, before it purges, disturbs the body; but if too small a dose be given, it disturbs only and purges not at all; and some taking too little of an opiate are more restless than before; and some taking too much sleep well. Besides, it is probable that this disturbance into which those that are half drunk are put, when it comes to a pitch, conduces to that decay. For a great quantity being taken inflames the body and consumes the frenzy of the mind; as a mournful song and melancholy music at a funeral raises grief at first and forces tears, but as it continues, by little and little it takes away all dismal apprehensions and consumes our sorrows. Thus wine, after it hath heated and disturbed, calms the mind again and quiets the frenzy; and when men are dead drunk, their passions are at rest.

+
+ Question IXIn the old translation, Question IX. is entirely omitted, and Question X. is numbered IX. (G.) WHAT IS THE MEANING OF THE SAYING: DRINK EITHER FIVE OR THREE, BUT NOT FOUR? ARISTO, PLUTARCH, PLUTARCH’S FATHER. +

WHEN I had said this, Aristo cried out aloud, as his manner was, and said: I see well now that there is opened a return again of measures unto feasts and banquets; which measures, although they are most just and democratical, have for a long time (I wot not by what sober reason) been banished from thence, as by a tyrant. For, as they who profess a canonical harmony in sounding of the harp do hold and say, that the sesquialteral proportion produceth the symphony diapente (διὰ πέντε), the double proportion the diapason (διὰ πασῶν), and that the accord called diatessaron (διὰ τεσσάρων), which is of all most obscure and dull, consisteth in the epitrite proportion; even so they that make profession of skill in the harmonies of Bacchus have observed, that three symphonies or accords there are between wine and water, namely, diapente, diatrion (διὰ τριῶν), and diatessaron; and so they say and sing,—Drink either five or three, but not four. For the fifth has the sesquialteral proportion, three cups of water being mingled with two of wine; the third has the double proportion, two cups of water being put to one of wine; but the fourth answereth to the epitrite proportion of three parts of water poured into one of wine. Now this last proportion may be fit for some grave magistrates sitting in the council-hall, or for logicians who pull up their brows when they are busy in watching the unfolding of their arguments; for surely it is a mixture sober and weak enough. As for the other twain; that medley which carrieth the proportion of two for one bringeth in that turbulent tone of those who are half-drunk, Which stirs the heart-strings never moved before; for it suffereth a man neither to be fully sober, nor yet to drench himself so deep in wine as to be altogether witless and past his sense; but the other, standing upon the proportion of three to two, is of all the most musical accord, causing a man to sleep peaceably and forget all cares, and, like the corn-field which Hesiod speaks of, Which doth from man all curses drive, And children cause to rest and thrive, stilling and appeasing all proud and disordered passions within the heart, and inducing instead of them a peaceable calm and tranquillity.

+

These speeches of Aristo no one there would contradict, for it was well known that he spoke in jest. But I willed him to take a cup, and, as if it were a harp, to set and tune it to that accord and harmony which he so highly praised. Then came a boy close unto him, and offered him strong wine; but he refused it, saying with laughter, that his music consisted in theory, and not in practice of the instrument. Then my father added to what had been said, that the ancient poets gave two nurses to Jupiter, namely, Ite and Adrastea; one to Juno, Euboea; two, moreover, to Apollo, Alethea and Corythalea; while they gave many more to Bacchus. For, as it seemed to him, Bacchus was nursed and suckled by many Nymphs, because he had need of many measures of water (νύμφαι), to make him more tame, gentle, witty, and wise.

+
+ Question X. WHY FLESH STINKS SOONER WHEN EXPOSED TO THE MOON, THAN TO THE SUN. EUTHYDEMUS, SATYRUS. +

EUTHYDEMUS of Sunium gave us at an entertainment a very large boar. The guests wondering at the bigness of the beast, he said that he had one a great deal larger, but in the carriage the moon had made it stink; he could not imagine how this should happen, for it was probable that the sun, being much hotter than the moon, should make it stink sooner. But, said Satyrus, this is not so strange as the common practice of the hunters; for, when they send a boar or a doe to a city some miles distant, they drive a brazen nail into it to keep it from stinking.

+

After supper Euthydemus bringing the question into play again, Moschio the physician said, that putrefaction was a colliquation of the flesh, and that every thing that putrefied grew moister than before, and that all heat, if gentle, did stir the humors, though not force them out, but if strong, dry the flesh; and that from these considerations an answer to the question might be easily deduced. For the moon gently warming makes the body moist; but the sun by his violent beams dries rather, and draws all moisture from them. Thus Archilochus spoke like a naturalist, I hope hot Sirius’s beams will many drain. And Homer more plainly concerning Hector, over whose body Apollo spread a thick cloud, Lest the hot sun should scorch his naked limbs.Il. XXIII. 190. Now the moon’s rays are weaker; for, as Ion says, They do not ripen well the clustered grapes.

+

When he had done, I said: The rest of the discourse I like very well, but I cannot consent when you ascribe this effect to the strength and degree of heat, and chiefly in the hot seasons; for in winter every one knows that the sun warms little, yet in summer it putrefies most. Now the contrary should happen, if the gentleness of the heat were the cause of putrefaction. And besides, the hotter the season is, so much the sooner meat stinks; and therefore this effect is not to be ascribed to the want of heat in the moon, but to some particular proper quality in her beams. For heat is not different only by degrees; but in fires there are some proper qualities very much unlike one another, as a thousand obvious instances will prove. Goldsmiths heat their gold in chaff fires; physicians use fires of vine-twigs in their distillations; and tamarisk is the best fuel for a glass-house. Olive-boughs in a vapor-bath warm very well, but hurt other baths: they spoil the timbers, and weaken the foundation; and therefore the most skilful of the public officers forbid those that rent the baths to burn olive-tree wood, or throw darnel seed into the fire, because the fumes of it dizzy and bring the headache to those that bathe. Therefore it is no wonder that the moon differs in her qualities from the sun; and that the sun should shed some drying, and the moon some dissolving, influence upon flesh. And upon this account it is that nurses are very cautious of exposing their infants to the beams of the moon; for they being full of moisture, as green plants, are easily wrested and distorted. And everybody knows that those that sleep abroad under the beams of the moon are not easily waked, but seem stupid and senseless; for the moisture that the moon sheds upon them oppresses their faculty and disables their bodies. Besides, it is commonly said, that women brought to bed when the moon is a fortnight old, have easy labors; and for this reason I believe that Diana, which was the same with the moon, was called the goddess of childbirth. And Timotheus appositely says, By the blue heaven that wheels the stars, And by the moon that eases women’s pains. Even in inanimate bodies the power of the moon is very evident. Trees that are cut in the full of the moon carpenters refuse, as being soft, and, by reason of their moistness, subject to corruption; and in its wane farmers usually thresh their wheat, that being dry it may better endure the flail; for the corn in the full of the moon is moist, and commonly bruised in threshing. Besides, they say dough will be leavened sooner in the full, for then, though the leaven is scarce proportioned to the meal, yet it rarefies and leavens the whole lump. Now when flesh putrefies, the combining spirit is only changed into a moist consistence, and the parts of the body separate and dissolve. And this is evident in the very air itself, for when the moon is full, most dew falls; and this Alcman the Poet intimates, when he somewhere calls dew the air’s and moon’s daughter, saying, See how the daughter of the Moon and Jove Does nourish all things. Thus a thousand instances do prove that the light of the moon is moist, and carries with it a softening and corrupting quality. Now the brazen nail that is driven through the flesh, if, as they say, it keeps the flesh from putrefying, doth it by an astringent quality proper to the brass. The rust of brass physicians use in astringent medicines, and they say those that dig brass ore have been cured of a rheum in their eyes, and that the hair upon their eyelids hath grown again; for the dust rising from the ore, being insensibly applied to the eyes, stops the rheum and dries up the humor. Upon this account, perhaps, Homer calls brass εὐήνωρ and νῶροψ. Aristotle says, that wounds made by a brazen dart or a brazen sword are less painful and sooner cured than those that are made of iron weapons, because brass hath something medicinal in itself, which in the very instant is applied to the wound. Now it is manifest that astringents are contrary to putrefying, and healing to corrupting qualities. Some perhaps may say, that the nail driven through draws all the moisture to itself, for the humor still flows to the part that is hurt; and therefore it is said that by the nail there always appears some speck and tumor; and therefore it is rational that the other parts should remain sound, when all the corruption gathers about that.

+
+
+ Book 4. +

Polybius, my Sossius Senecio, advised Scipio Africanus never to return from the Forum, where he was conversant about the affairs of the city, before he had gained one new friend. Where I suppose the word friend is not to be taken too nicely, to signify a lasting and unchangeable acquaintance; but, as it vulgarly means, a well-wisher, and as Dicearchus takes it, when he says that we should endeavor to make all men well-wishers, but only good men friends. For friendship is to be acquired by time and virtue; but good-will is produced by a familiar intercourse, or by mirth and trifling amongst civil and genteel men, especially if opportunity assists their natural inclinations to good-nature. But consider whether this advice may not be accommodated to an entertainment as well as the Forum; so that we should not break up the meeting before we had gained one of the company to be a well-wisher and a friend. Other occasions draw men into the Forum, but men of sense come to an entertainment as well to get new friends as to make their old ones merry; indeed to carry away any thing else is sordid and uncivil, but to depart with one friend more than we had is pleasing and commendable. And so, on the contrary, he that doth not aim at this renders the meeting useless and unpleasant to himself, and departs at last, having been a partaker of an entertainment with his belly but not with his mind. For he that makes one at a feast doth not come only to enjoy the meat and drink, but likewise the discourse, mirth, and genteel humor which ends at last in friendship and good-will. The wrestlers, that they may hold fast and lock better, use dust; and so wine mixed with discourse is of extraordinary use to make us hold fast of, and fasten upon, a friend. For wine tempered with discourse carries gentle and kind affections out of the body into the mind; otherwise, it is scattered through the limbs, and serves only to swell and disturb. Thus as a marble, by cooling red-hot iron, takes away its softness and makes it hard, fit to be wrought and receive impression; thus discourse at an entertainment doth not permit the men that are engaged to become altogether liquid by the wine, but confines and makes their jocund and obliging tempers very fit to receive an impression from the seal of friendship if dexterously applied.

+
Question I. WHETHER DIFFERENT SORTS OF FOOD, OR ONE SINGLE DISH FED UPON AT ONCE, IS MORE EASILY DIGESTED. PHILO. PLUTARCH, MARCION.

THE first question of my fourth decade of Table Discourses shall be concerning different sorts of food eaten at one meal. When we came to Hyampolis at the feast called Elaphebolia, Philo the physician gave us a very sumptuous entertainment; and seeing some boys who came with Philinus feeding upon dry bread and calling for nothing else, he cried out, O Hercules, well I see the proverb is verified, They fought midst stones, but could not take up one, and presently went out to fetch them some agreeable food. He staid some time, and at last brought them dried figs and cheese; upon which I said: It is usually seen that those that provide costly and superfluous dainties neglect, or are not well furnished with, useful and necessary things. I protest, said Philo, I did not mind that Philinus designs to breed us a young Sosastrus, who (they say) never all his lifetime drank or ate any thing beside milk, although it is probable that it was some change in his constitution that made him use this sort of diet; but our Chiron here,— quite contrary to the old one that bred Achilles from his very birth,—feeding his son with unbloody food, gives people reason to suspect that like a grasshopper he keeps him on dew and air. Indeed, said Philinus, I did not know that we were to meet with a supper of a hundred beasts, such as Aristomenes made for his friends; otherwise I had come with some poor and wholesome food about me, as a specific against such costly and unwholesome entertainments. For I have often heard that simple diet is not only more easily provided, but likewise more easily digested, than such variety. At this Marcion said to Philo: Philinus hath spoiled your whole provision by deterring the guests from eating; but, if you desire it, I will be surety for you, that such variety is more easily digested than simple food, so that without fear or distrust they may feed heartily. Philo desired him to do so.

When after supper we begged Philinus to discover what he had to urge against variety of food, he thus began: I am not the author of this opinion, but our friend Philo here is ever now and then telling us, first, that wild beasts, feeding on one sort only and simple diet, are much more healthy than men are; and that those which are kept in pens are much more subject to diseases and crudities, by reason of the prepared variety we usually give them. Secondly, no physician is so daring, so venturous at new experiments, as to give a feverish patient different sorts of food at once. No, simple food, and without sauce, as more easy to be digested, is the only diet they allow. Now food must be wrought on and altered by our natural powers; in dyeing, cloth of the most simple color takes the tincture soonest; the most inodorous oil is soonest by perfumes changed into an essence; and simple diet is soonest changed, and soonest yields to the digesting power. For many and different qualities, having some contrariety, when they meet disagree and corrupt one another; as in a city, a mixed rout are not easily reduced into one body, nor brought to follow the same concerns; for each works according to its own nature, and is very hardly brought to side with another’s quality. Now this is evident in wine; mixed wine inebriates very soon, and drunkenness is much like a crudity rising from undigested wine; and therefore the drinkers hate mixed liquors, and those that do mix them do it privately, as afraid to have their design upon the company discovered. Every change is disturbing and injurious, and therefore musicians are very careful how they strike many strings at once; though the mixture and variety of the notes would be the only harm that would follow. This I dare say, that belief and assent can be sooner procured by disagreeing arguments, than concoction by various and different qualities. But lest I should seem jocose, waving this, I will return to Philo’s observations again. We have often heard him declare that it is the quality that makes meat hard to be digested; that to mix many things together is hurtful, and begets unnatural qualities; and that every man should take that which by experience he finds most agreeable to his temper.

+

Now if nothing is by its own nature hard to be digested, but it is the quantity that disturbs and corrupts, I think we have still greater reason to forbear that variety with which Philo’s cook, as it were in opposition to his master’s practice, would draw us on to surfeits and diseases. For, by the different sorts of food and new ways of dressing, he still keeps up the unwearied appetite, and leads it from one dish to another, till tasting of every thing we take more than is sufficient and enough; as Hypsipyle’s foster-child, Who, in a garden placed, plucked up the flowers, One after one, and spent delightful hours; But still his greedy appetite goes on, And still he plucked till all the flowers were gone. From the Hypsipyle of Euripides, Frag. 754.

+

But more, methinks, Socrates is here to be remembered, who adviseth us to forbear those junkets which provoke those that are not hungry to eat; as if by this he cautioned us to fly variety of meats. For it is variety that in every thing draws us on to use more than bare necessity requires. This is manifest in all sorts of pleasures, either of the eye, ear, or touch; for it still proposeth new provocatives; but in simple pleasures, and such as are confined to one sort, the temptation never carries us beyond nature’s wants. In short, in my opinion, we should more patiently endure to hear a musician praise a disagreeing variety of notes, or a perfumer mixed ointments, than a physician commend the variety of dishes; for certainly such changes and turnings as must necessarily ensue will force us out of the right way of health.

Philinus having ended his discourse, Marcion said: In my opinion, not only those that separate profit from honesty are obnoxious to Socrates’s curse, but those also that separate pleasure from health, as if it were its enemy and opposite, and not its great friend and promoter. Pain we use but seldom and unwillingly, as the most violent instrument. But from all things else, none, though he would willingly, can remove pleasure. It still attends when we eat, sleep, bathe, or anoint, and takes care of and nurses the diseased; dissipating all that is hurtful and disagreeable, by applying that which is proper, pleasing, and natural. For what pain, what want, what poison so quickly and so easily cures a disease as seasonable bathing? A glass of wine, when a man wants it, or a dish of palatable meat, presently frees us from all disturbing particles, and settles nature in its proper state, there being as it were a calm and serenity spread over the troubled humors. But those remedies that are painful do hardly and only by little and little promote the cure, every difficulty pushing on and forcing Nature. And therefore let not Philinus blame us, if we do not make all the sail we can to fly from pleasure, but more diligently endeavor to make pleasure and health, than other philosophers do to make pleasure and honesty, agree. Now, in my opinion, Philinus, you seem to be out in your first argument, where you suppose the beasts use more simple food and are more healthy than men; neither of which is true. The first the goats in Eupolis confute, for they extol their pasture as full of variety and all sorts of herbs, in this manner, We feed almost on every kind of trees, Young firs, the ilex, and the oak we crop: Sweet trefoil, fragrant juniper, and yew, Wild olives, thyme,—all freely yield their store.

+

These that I have mentioned are very different in taste, smell, and other qualities, and he reckons more sorts which I have omitted. The second Homer skilfully refutes, when he tells us that the plague first began amongst the beasts. Besides, the shortness of their lives proves that they are very subject to diseases; for there is scarce any irrational creature long lived, besides the crow and the chough; and those two every one knows do not confine themselves to simple food, but eat any thing. Besides, you take no good rule to judge what is easy and what is hard of digestion from the diet of those that are sick; for labor and exercise, and even to chew our meat well, contribute very much to digestion, neither of which can agree with a man in a fever. Again, that the variety of meats, by reason of the different qualities of the particulars, should disagree and spoil one another, you have no reason to fear. For if Nature chooses from dissimilar bodies what is fit and agree able, the diverse nourishment transmits many and sundry qualities into the mass and bulk of the body, applying to every part that which is meet and fit; so that, as Empedocles words it, The sweet runs to the sweet, the sour combines With sour, the sharp with sharp, the hot with hot;

and after the mixture is spread through the mass by the heat which is in the spirit, the proper parts are separated and applied to the proper members. Indeed, it is very probable that such bodies as ours, consisting of parts of different natures, should be nourished and built up rather of various than of simple matter. But if by concoction there is an alteration made in the food, this will be more easily performed when there are different sorts of meat, than when there is only one, in the stomach; for similars cannot work upon similars, and the very contrariety in the mixture considerably promotes the alteration of the enfeebled qualities. But if, Philinus, you are against all mixture, do not chide Philo only for the variety of his dishes and sauces, but also for using mixture in his sovereign antidotes, which Erasistratus calls the Gods’ hands. Convince him of absurdity and vanity, when he mixes things vegetable, mineral, and animal, and things from sea and land, in one potion; and advise him to let these alone, and to confine all physic to barley-broth, gourds, and oil mixed with water. But you urge farther, that variety enticeth the appetite that hath no command over itself. That is, good sir, cleanly, wholesome, sweet, palatable, pleasing diet makes us eat and drink more than ordinary. Why then, instead of fine flour, do not we thicken our broth with coarse bran? And instead of asparagus, why do we not dress nettle-tops and thistles; and leaving this fragrant and pleasant wine, drink sour harsh liquor that gnats have been buzzing about a long while? Because, perhaps you may reply, wholesome feeding doth not consist in a perfect avoiding of all that is pleasing, but in moderating the appetite in that respect, and making it prefer profit before pleasure. But, sir, as a mariner has a thousand ways to avoid a stiff gale of wind, but when it is clear down and a perfect calm, cannot raise it again; thus to correct and restrain our extravagant appetite is no hard matter, but when it grows weak and faint, when it fails as to its proper objects, then to raise it and make it vigorous and active again is, sir, a very difficult and hard task. And therefore variety of viands is as much better than simple food, which is apt to satisfy by being but of one sort, as it is easier to stop Nature when she makes too much speed, than to force her on when languishing and faint. Beside, what some say, that fulness is more to be avoided than emptiness, is not true; but, on the contrary, fulness then only hurts when it ends in a surfeit or disease; but emptiness, though it doth no other mischief, is of itself unnatural. And let this suffice as an answer to what you proposed. But you who stick to salt and cummin have forgot, that variety is sweeter and more desired by the appetite, unless too sweet. For, the sight preparing the way, it is soon assimilated to the eager receiving body; but that which is not desirable Nature either throws off again, or keeps it in for mere want. But pray observe this, that I do not plead for variety in tarts, cakes, or sauces;—those are vain, insignificant, and superfluous things;—but even Plato allowed variety to those fine citizens of his, setting before them onions, olives, leeks, cheese, and all sorts of meat and fish, and besides these, allowed them some dried fruits.

+
Question II. WHY MUSHROOMS ARE THOUGHT TO BE PRODUCED BY THUNDER, AND WHY IT IS BELIEVED THAT MEN ASLEEP ARE NEVER THUNDERSTRUCK. AGEMACHUS, PLUTARCH, DOROTHEUS.

AT a supper in Elis, Agemachus set before us very large mushrooms. And when all admired at them, one with a smile said, These are worthy the late thunder, as it were deriding those who imagine mushrooms are produced by thunder. Some said that thunder did split the earth, using the air as a wedge for that purpose, and that by those chinks those that sought after mushrooms were directed where to find them; and thence it grew a common opinion, that thunder engenders mushrooms, and not only makes them a passage to appear; as if one should imagine that a shower of rain breeds snails, and not rather makes them creep forth and be seen abroad. Agemachus stood up stiffly for the received opinion, and told us, we should not disbelieve it only because it was strange, for there are a thousand other effects of thunder and lightning and a thousand omens deduced from them, whose causes it is very hard, if not impossible, to discover; for this laughed-at, this proverbial mushroom doth not escape the thunder because it is so little, but because it hath some antipathetical qualities that preserve it from blasting; as likewise a fig-tree, the skin of a sea-calf (as they say), and that of the hyena, with which sailors cover the ends of their sails. And husbandmen call thunder-showers fertilizing, and think them to be so. Indeed, it is absurd to wonder at these things, when we see the most incredible things imaginable in thunder, as flame rising out of moist vapors, and from soft clouds such astonishing noises. Thus, he continued, I prattle, exhorting you to enquire after the cause; and I shall accept this as your club for these mushrooms.

Then I began: Agemachus himself helps us exceedingly toward this discovery; for nothing at the present seems more probable than that, together with the thunder, oftentimes generative waters fall, which receive that quality from the heat mixed with them. For the piercing pure parts of the fire break away in lightning; but the grosser flatulent part, being wrapped up in the cloud, changes its nature, taking away the coldness and rendering the moisture mild and gentle, and altering and being altered with it, warms it so that it is made fit to enter the pores of plants, and is easily assimilated to them. Besides, such rain gives those things which it waters a peculiar temperature and difference of juice. Thus dew makes the grass sweeter to the sheep, and the clouds from which a rainbow is reflected make those trees on which they fall fragrant. And our priests, distinguishing it by this, call the wood of those trees rainbow-struck, imagining that Iris, or the rainbow, hath rested on them. Now it is probable that when these thunder and lightning showers with a great deal of warmth and spirit descend forcibly into the caverns of the earth, the ground is moved thereby, and knobs and tumors are formed like those produced by heat and noxious humors in our bodies, which we call wens or kernels. For a mushroom is not like a plant, neither is it produced without rain; it hath no root nor sprouts, it depends on nothing, but is a being by itself, having the consistence only of the earth, which hath been a little changed and altered. If this discourse seems frivolous, I assure you that such are most of the effects of thunder and lightning which we see; and upon that account men think them to be immediately directed by Heaven, and not depending on natural causes.

Dorotheus the rhetorician, one of our company, said: You speak right, sir, for not only the vulgar and illiterate, but even some of the philosophers, have been of that opinion. I remember here in this town lightning broke into a house, and did a great many strange things. It let the wine out of a vessel, though the earthen vessel remained whole; and falling upon a man asleep, it neither hurt him nor blasted his clothes, but melted certain pieces of money that he had in his pocket, defaced them quite, and made them run into a lump. Upon this he went to a philosopher, a Pythagorean, that sojourned in the town, and asked the reason; the philosopher directed him to some expiating rites, and advised him to consider seriously with himself, and go to prayers. And I have been told, that lightning falling upon a sentinel at Rome, as he stood to guard the temple, burned the latchet of his shoe, and did no other harm; and several silver candlesticks lying in wooden boxes, the silver was melted while the boxes lay untouched. These stories you may believe or not as you please. But that which is most wonderful, and which everybody knows, is this,—the bodies of those that are killed by lightning never putrefy. For many neither burn nor bury such bodies, but let them lie above ground with a fence about them, so that every one may see they remain uncorrupted, confuting by this Euripides’s Clymene, who says thus of Phaëton, My best beloved, but now he lies And putrefies in some dark vale. And I believe brimstone is called θεῖον (divine), because its smell is like that fiery offensive scent which rises from bodies that are thunderstruck. And I suppose that, because of this scent, dogs and birds will not prey on such carcasses. Thus far have I gone; let him proceed, since he hath been applauded for his discourse of mushrooms, lest the same jest might be put upon us that was upon Androcydes the painter. For when in his landscape of Scylla he painted fish the best and most to the life of any thing in the whole draught, he was said to use his appetite more than his art, for he naturally loved fish. So some may say that we philosophize about mushrooms, the cause of whose production is confessedly doubtful, for the pleasure we take in eating them....

And when I put in my advice, saying that it was as seasonable to discourse of thunder and lightning amidst our cups as it would be in a comedy to bring in engines to throw out lightning, the company agreed to set aside all other questions relating to the subject, and desired me only to proceed on this head, Why are men asleep never blasted with lightning? And I, though I knew I should get no great credit by proposing a cause whose reason was common to other things, said thus: Lightning is wonderfully piercing and subtile, partly because it rises from a very pure substance, and partly because by the swiftness of its motion it purges itself and throws off all gross earthy particles that are mixed with it. Nothing, says Democritus, is blasted with lightning, that cannot resist and stop the motion of the pure flame. Thus the close bodies, as brass, silver, and the like, which stop it, feel its force and are melted, because they resist; whilst rare, thin bodies, and such as are full of pores, are passed through and not hurted, as clothes or dry wood. It blasts green wood or grass, the moisture within them being seized and kindled by the flame. Now, if it is true that men asleep are never killed by lightning, from what we have proposed, and not from any thing else, we must endeavor to draw the cause. Now the bodies of those that are awake are stiffer and more apt to resist, all the parts being full of spirits; which as it were in a harp, distending and screwing up the organs of sense, makes the body of the animal firm, close, and compacted. But when men are asleep, the organs are let down, and the body becomes rare, lax, and loose; and the spirits failing, it hath abundance of pores, through which small sounds and smells do flow insensibly. For in that case, there is nothing that can resist, and by this resistance receive any sensible impression from any objects that are presented, much less from such as are so subtile and move so swiftly as lightning. Things that are weak Nature shields from harm, fencing them about with some hard thick covering; but those things that cannot be resisted do less harm to the bodies that yield than to those that oppose their force. Besides, those that are asleep are not startled at the thunder; they have no consternation upon them, which kills a great many that are no otherwise hurt, and we know that thousands die with the very fear of being killed. Even shepherds teach their sheep to run together into a flock when it thunders, for whilst they lie scattered they die with fear; and we see thousands fall, which have no marks of any stroke or fire about them, their souls (as it seems), like birds, flying out of their bodies at the fright. For many, as Euripides says, A clap hath killed, yet ne’er drew drop of blood. For certainly the hearing is a sense that is soonest and most vigorously wrought upon, and the fear that is caused by any astonishing noise raiseth the greatest commotion and disturbance in the body; from all which men asleep, because insensible, are secure. But those that are awake are oftentimes killed with fear before they are touched; and fear contracts and condenses the body, so that the stroke must be strong, because there is so considerable a resistance.

+
Question III. WHY MEN USUALLY INVITE MANY GUESTS TO A WEDDING SUPPER. SOSSIUS SENECIO, PLUTARCH, THEO.

AT my son Autobulus’s marriage, Sossius Senecio from Chaeronea and a great many other noble persons were present at the same feast; which gave occasion to this question (Senecio proposed it), why to a marriage feast more guests are usually invited than to any other. Nay even those law-givers that chiefly opposed luxury and profuseness have particularly confined marriage feasts to a set number. Indeed, in my opinion, he continued, Hecataeus the Abderite, one of the old philosophers, hath said nothing to the purpose in this matter, when he tells us that those that marry wives invite a great many to the entertainment, that many may see and be witnesses that they being free born take to themselves wives of the same condition. For, on the contrary, the comedians reflect on those who revel at their marriages, who make a great ado and are pompous in their feasts, as such who are marrying with no great confidence and courage. Thus, in Menander, one replies to a bridegroom that bade him beset the house with dishes,... Your words are great, but what’s this to your bride?

But lest I should seem to find fault with those reasons others give, only because I have none of my own to produce, continued he, I begin by declaring that there is no such evident or public notice given of any feast as there is of one at a marriage. For when we sacrifice to the Gods, when we take leave of or receive a friend, a great many of our acquaintance need not know it. But a marriage dinner is proclaimed by the loud sound of the wedding song, by the torches and the music, which as Homer expresseth it, The women stand before the doors to see and hear.Il. XVIII. 495. And therefore when everybody knows it, the persons are ashamed to omit the formality of an invitation, and therefore entertain their friends and kindred, and every one that they are any way acquainted with.

This being generally approved, Well, said Theo, speaking next, let it be so, for it looks like truth; but let this be added, if you please, that such entertainments are not only friendly, but also kindredly, the persons beginning to have a new relation to another family. But there is something more considerable, and that is this; since by this marriage two families join in one, the man thinks it his duty to be civil and obliging to the woman’s friends, and the woman’s friends think themselves obliged to return the same to him and his; and upon this account the company is doubled. And besides, since most of the little ceremonies belonging to the wedding are performed by women, it is necessary that, where they are entertained, their husbands should be likewise invited.

+
Question IV. WHETHER THE SEA OR LAND AFFORDS BETTER FOOD. CALLISTRATUS, SYMMACHUS, POLYCRATES.

AEDEPSUS in Euboea, where the baths are, is a place by nature every way fitted for free and gentle pleasures, and withal so beautified with stately edifices and dining rooms, that one would take it for no other than the common place of repast for all Greece. Here, though the ’earth and air yield plenty of creatures for the service of men, the sea no less furnisheth the table with variety of dishes, nourishing a store of delicious fish in its deep and clear waters. This place is especially frequented in the spring; for hither at this time of year abundance of people resort, solacing themselves in the mutual enjoyment of all those pleasures the place affords, and at spare hours pass away the time in many useful and edifying discourses. When Callistratus the sophist lived here, it was a hard matter to dine at any place besides his house; for he was so extremely courteous and obliging, that no man whom he invited to dinner could have the face to say him nay. One of his best humors was to pick up all the pleasant fellows he could meet with, and put them in the same room. Sometimes he did, as Cimon one of the ancients used to do, and satisfactorily treated men of all sorts and fashions. But he always (so to speak) followed Celeus, who was the first man, it is said, that daily assembled a number of honorable persons of good mark, and called the place where they met the Prytaneum.

Several times at these public meetings divers agreeable discourses were raised; and it fell out that once a very splendid treat, adorned with variety of dainties, gave occasion for enquiries concerning food, whether the land or sea yielded better. Here when a great part of the company were highly commending the land, as abounding with many choice, nay, an infinite variety of all sorts of creatures, Polycrates calling to Symmachus, said to him: But you, sir, being an animal bred between two seas, and brought up among so many which surround your sacred Nicopolis, will not you stand up for Neptune? Yes, I will, replied Symmachus, and therefore command you to stand by me, who enjoy the most pleasant part of all the Achaean Sea. Well, says Polycrates, the beginning of my discourse shall be grounded upon custom; for as of a great number of poets we usually give one, who far excels the rest, the famous name of poet; so though there be many sorts of dainties, yet custom has so prevailed, that the fish alone, or above all the rest, is called ὄψον, because it is more excellent than all others. For we do not call those gluttonous and great eaters who love beef, as Hercules, who after flesh used to eat green figs; nor those that love figs, as Plato; nor lastly, those that are for grapes, as Arcesilaus; but those who frequent the fish-market, and soonest hear the market-bell. Thus when Demosthenes told Philocrates that the gold he got by treachery was spent upon whores and fish, he upbraids him as a gluttonous and lascivious fellow. And Ctesiphon said pat enough, when a certain glutton cried aloud in the Senate that he should burst asunder: No, by no means let us be baits for your fish! And what was his meaning, do you think, who made this verse, You capers gnaw, when you may sturgeon eat? And what, for God’s sake, do those men mean who, inviting one another to sumptuous collations, usually say: To-day we will dine upon the shore? Is it not that they suppose, what is certainly true, that a dinner upon the shore is of all others most delicious? Not by reason of the waves and stones in that place,—for who upon the sea-coast would be content to feed upon a pulse or a caper?—but because their table is furnished with plenty of fresh fish. Add to this, that sea-food is dearer than any other. Wherefore Cato, inveighing against the luxury of the city, did not exceed the bounds of truth, when he said that at Rome a fish was sold for more than an ox. For they sell a small pot of fish for a price which a hecatomb of sheep with an ox would hardly bring. Besides, as the physician is the best judge of physic, and the musician of songs; so he is able to give the best account of the goodness of meat who is the greatest lover of it. For I will not make Pythagoras and Xenocrates arbitrators in this case; but Antagoras the poet, and Philoxenus the son of Eryxis, and Androcydes the painter, of whom it was reported that, when he drew a landscape of Scylla, he drew fish in a lively manner swimming round her, because he was a great lover of them. So Antigonus the king, surprising Antagoras the poet in the habit of a cook, broiling congers in his tent, said to him: Dost thou think that Homer was dressing congers when he writ Agamemnon’s famous exploits? And he as smartly replied: Do you think that Agamemnon did so many famous exploits when he was enquiring who dressed congers in the camp? These arguments, says Polycrates, I have urged in behalf of fishmongers, drawing them from testimony and custom.

But, says Symmachus, I will go more seriously to work, and more like a logician. For if that may truly be said to be a dainty which gives meat the best relish, it will evidently follow, that that is the best sort of dainty which gets men the best stomach to their meat. Therefore, as those philosophers who were called Elpistics (from the Greek word signifying hope, which above all others they cried up) averred that there was nothing in the world which concurred more to the preservation of life than hope, without whose gracious influence life would be a burden and altogether intolerable; in the like manner that of all things may be said to get us a stomach to our meat, without which all meat would be unpalatable and nauseous. And among all those things the earth yields, we find no such things as salt, which we can have only from the sea. First of all, there would be nothing eatable without salt, which mixed with flour seasons bread also. Hence it was that Neptune and Ceres had both the same temple. Besides, salt is the most pleasant of all relishes. For those heroes who, like champions, used themselves to a spare diet, banishing from their tables all vain and superfluous delicacies, to such a degree that when they encamped by the Hellespont they abstained from fish, yet for all this could not eat flesh without salt; which is a sufficient evidence that salt is the most desirable of all relishes. For as colors need light, so tastes need salt, that they may affect the sense, unless you would have them very nauseous and unpleasant. For, as Heraclitus used to say, a carcass is more abominable than dung. Now all flesh is dead, and part of a lifeless carcass; but the virtue of salt, being added to it, like a soul, gives it a pleasing relish and poignancy. Hence it comes to pass that before meat men use to take sharp things, and such as have much salt in them; for these beguile us into an appetite. And whoever has his stomach sharpened with these sets cheerfully and freshly upon all other sorts of meat. But if he begin with any other kind of food, all on a sudden his stomach grows dull and languid. And therefore salt doth not only make meat but drink palatable. For Homer’s onion, which, he tells us, they were used to eat before they drank, was fitter for seamen and boatmen than kings. Things moderately salt, by being agreeable to the mouth, make all sorts of wine mild and palatable, and water itself of a pleasing taste. Besides, salt creates none of those troubles which an onion does, but digests all other kinds of meat, making them tender and fitter for concoction; so that at the same time it is sauce to the palate and physic to the body. But all other sea-food, besides this pleasantness, is also very innocent; for though it be fleshly, yet it does not load the stomach as all other flesh does, but is easily concocted and digested. This Zeno will’ avouch for me, and Crato too, who confine sick persons to a fish diet, as of all others the lightest sort of meat. And it stands with reason, that the sea should produce the most nourishing and wholesome food, seeing it yields us the most refined, the purest, and therefore the most agreeable air.

You say right, says Lamprias, but let us think of something else to confirm what you have spoken. I remember my old grandfather was used to say in derision of the Jews, that they abstained from most lawful flesh; but we will say that that is most lawful meat which comes from the sea. For we can claim no great right over land creatures, which are nourished with the same food, draw the same air, wash in and drink the same water, that we do ourselves; and when they are slaughtered, they make us ashamed of what we are doing, with their hideous cries; and then again, by living amongst us, they arrive at some degree of familiarity and intimacy with us. But sea creatures are altogether strangers to us, and are born and brought up as it were in another world; neither does their voice, look, or any service they have done us plead for their life. For this kind of creatures are of no use at all to us, nor is there any necessity that we should love them. But that place which we inhabit is hell to them, and as soon as ever they enter upon it they die.

+
Question V. WHETHER THE JEWS ABSTAINED FROM SWINE’S FLESH BECAUSE THEY WORSHIPPED THAT CREATURE, OR BECAUSE THEY HAD AN ANTIPATHY AGAINST IT. CALLISTRATUS, POLYCRATES, LAMPRIAS.

AFTER these things were spoken, and some in the company were minded to say something in defence of the contrary opinion, Callistratus interrupted their discourse and said: Sirs, what do you think of that which was spoken against the Jews, that they abstain from the most lawful flesh? Very well said, quoth Polycrates, for that is a thing I very much question, whether it was that the Jews abstained from swine’s flesh because they conferred divine honor upon that creature, or because they had a natural aversion to it. For whatever we find in their own writings seems to be altogether fabulous, except they have some more solid reasons which they have no mind to discover.

Hence it is, says Callistratus, that I am of an opinion that this nation has that creature in some veneration; and though it be granted that the hog is an ugly and filthy creature, yet it is not quite so vile nor naturally stupid as a beetle, griffin, crocodile, or cat, most of which are worshipped as the most sacred things by some priests amongst the Egyptians. But the reason why the hog is had in so much honor and veneration amongst them is, because, as the report goes, that creature breaking up the earth with its snout showed the way to tillage, and taught them how to use the ploughshare, which instrument for that very reason, as some say, was called hynis from ὖς, a swine. Now the Egyptians inhabiting a country situated low, and whose soil is naturally soft, have no need of the plough; but after the river Nile hath retired from the grounds it overflowed, they presently let all their hogs into the fields, and they with their feet and snouts break up the ground, and cover the sown seed. Nor ought this to seem strange to any one, that there are in the world those who abstain from swine’s flesh upon such an account as this; when it is evident that among barbarous nations there are other animals had in greater honor and veneration for lesser, if not altogether ridiculous, reasons. For the field-mouse only for its blindness was worshipped as a God among the Egyptians, because they were of an opinion that darkness was before light, and that the latter had its birth from mice about the fifth generation at the new moon; and moreover that the liver of this creature diminishes in the wane of the moon. But they consecrate the lion to the sun, because the lioness alone, of all clawed quadrupeds, brings forth her young with their eyesight; for they sleep a moment, and when they are asleep their eyes sparkle. Besides, they place gaping lions’ heads for the spouts of their fountains, because Nilus overflows the Egyptian fields when the sign is Leo: they give it out that their bird ibis, as soon as hatched, weighs two drachms, which are of the same weight with the heart of a new-born infant; and that its legs being spread with the bill make an exact equilateral triangle. And yet who can find fault with the Egyptians for these trifles, when it is left upon record that the Pythagoreans worshipped a white cock, and of sea creatures abstained especially from the mullet and urtic. The Magi that descended from Zoroaster adored the land hedgehog above other creatures, but had a deadly spite against water-rats, and thought that man was dear in the eyes of the Gods who destroyed most of them. But I should think that if the Jews had such an antipathy against a hog, they would kill it as the magicians do mice; when, on the contrary, they are by their religion as much prohibited to kill as to eat it. And perhaps there may be some reason given for this; for as the ass is worshipped by them as the first discoverer of fountains, so perhaps the hog may be had in like veneration, which first taught them to sow and plough. Nay, some say that the Jews also abstain from hares, as abominable and unclean.

They have reason for that, said Lamprias, because a hare is so like an ass which they detest;The Greek text here is badly mutilated. (G.) for in its color, ears, and the sparkling of its eyes, it is so like an ass, that I do not know any little creature that represents a great one so much as a hare doth an ass; unless in this likewise they imitate the Egyptians, and suppose that there is something of divinity in the swiftness of this creature, as also in its quickness of sense; for the eyes of hares are so unwearied that they sleep with them open. Besides they seem to excel all other creatures in quickness of hearing; whence it was that the Egyptians painted the ear of a hare amongst their other hieroglyphics, as an emblem of hearing. But the Jews do hate swine’s flesh, because all the barbarians are naturally fearful of a scab and leprosy, which they presume comes by eating such kind of flesh. For we may observe that all pigs under the belly are overspread with a leprosy and scab; which may be supposed to proceed from an ill disposition of body and corruption within, which breaks out through the skin. Besides, swine’s feeding is commonly so nasty and filthy, that it must of necessity cause corruptions and vicious humors; for, setting aside those creatures that are bred from and live upon dung, there is no other creature that takes so much delight to wallow in the mire, and in other unclean and stinking places. Hogs’ eyes are said to be so flattened and fixed upon the ground, that they see nothing above them, nor ever look up to the sky, except when forced upon their back they turn their eyes to the sun against nature. Therefore this creature, at other times most clamorous, when laid upon his back, is still, as astonished at the unusual sight of the heavens; while the greatness of the fear he is in (as it is supposed) is the cause of his silence. And if it be lawful to intermix our discourse with fables, it is said that Adonis was slain by a boar. Now Adonis is supposed to be the same with Bacchus; and there are a great many rites in both their sacrifices which confirm this opinion. Others will have Adonis to be Bacchus’s paramour; and Phanocles an amorous love-poet writes thus, Bacchus on hills the fair Adonis saw, And ravished him, and reaped a wondrous joy.

+
Question VI. WHAT GOD IS WORSHIPPED BY THE JEWS. SYMMACHUS, LAMPRIAS, MOERAGENES.

HERE Symmachus, greatly wondering at what was spoken, says: What, Lamprias, will you permit our tutelar God, called Evius, the inciter of women, famous for the honors he has conferred upon him by madmen, to be inscribed and enrolled in the mysteries of the Jews? Or is there any solid reason that can be given to prove Adonis to be the same with Bacchus? Here Moeragenes interposing, said: Do not be so fierce upon him, for I who am an Athenian answer you, and tell you, in short, that these two are the very same. And no man is able or fit to hear the chief confirmation of this truth, but those amongst us who are initiated and skilled in the triennial παντέλεια, or great mysteries of the God. But what no religion forbids to speak of among friends, especially over wine, the gift of Bacchus, I am ready at the command of these gentlemen to disclose.

When all the company requested and earnestly begged it of him; first of all (says he), the time and manner of the greatest and most holy solemnity of the Jews is exactly agreeable to the holy rites of Bacchus; for that which they call the Fast they celebrate in the midst of the vintage, furnishing their tables with all sorts of fruits, while they sit under tabernacles made of vines and ivy; and the day which immediately goes before this they call the day of Tabernacles. Within a few days after they celebrate another feast, not darkly but openly, dedicated to Bacchus, for they have a feast amongst them called Kradephoria, from carrying palm-trees, and Thyrsophoria, when they enter into the temple carrying thyrsi. What they do within I know not; but it is very probable that they perform the rites of Bacchus. First they have little trumpets, such as the Grecians used to have at their Bacchanalia to call upon their Gods withal. Others go before them playing upon harps, which they call Levites, whether so named from Lusius or Evius,—either word agrees with Bacchus. And I suppose that their Sabbaths have some relation to Bacchus; for even at this day many call the Bacchi by the name of Sabbi, and they make use of that word at the celebration of Bacchus’s orgies. And this may be made appear out of Demosthenes and Menander. Nor would it be absurd, were any one to say that the name Sabbath was imposed upon this feast from the agitation and excitement (σόβησις) which the priests of Bacchus indulged in. The Jews themselves testify no less; for when they keep the Sabbath, they invite one another to drink till they are drunk; or if they chance to be hindered by some more weighty business, it is the fashion at least to taste the wine. Some perhaps may surmise that these are mere conjectures. But there are other arguments which will clearly evince the truth of what I assert. The first may be drawn from their High-priest, who on holidays enters their temple with his mitre on, arrayed in a skin of a hind embroidered with gold, wearing buskins, and a coat hanging down to his ankles; besides, he has a great many little bells hanging at his garment which make a noise as he walks the streets. So in the nightly ceremonies of Bacchus (as the fashion is amongst us), they make use of musical instruments, and call the God’s nurses χαλκοδρυσταί. High up on the wall of their temple is a representation of the thyrsus and timbrels, which surely can belong to no other God than Bacchus. Moreover they are forbidden the use of honey in their sacrifices, because they suppose that a mixture of honey corrupts and deads the wine. And honey was used for sacrificing in former days, and with it the ancients were wont to make themselves drunk, before the vine was known. And at this day barbarous people who want wine drink metheglin, allaying the sweetness of the honey by bitter roots, much of the taste of our wine. The Greeks offered to their Gods these sober offerings or honey-offerings, as they called them, because that honey was of a nature quite contrary to wine. But this is no inconsiderable argument that Bacchus was worshipped by the Jews, in that, amongst other kinds of punishment, that was most remarkably odious by which malefactors were forbid the use of wine for so long a time as the judge was pleased to prescribe. Those thus punishedThe remainder of the Fourth Book is wanting.

+
Question VII. WHY THE DAYS WHICH BEAR THE NAMES OF THE PLANETS ARE NOT DISPOSED ACCORDING TO THE ORDER OF THE PLANETS, BUT THE CONTRARY. THERE IS ADDED A DISCOURSE TOUCHING THE POSITION OF THE SUN.

+
Question VIII. WHY SIGNET-RINGS ARE WORN ESPECIALLY ON THE FOURTH FINGER.

+
Question IX. WHETHER WE OUGHT TO CARRY IN OUR SEAL-RINGS THE IMAGES OF GODS, OR RATHER THOSE OF WISE PERSONAGES.

+
Question X. WHY WOMEN NEVER EAT THE MIDDLE PART OF A LETTUCE

+
+
+ Book 5. +
+

What is your opinion at present, Sossius Senecio, of the pleasures of mind and body, is not evident to me; Because us two a thousand things divide, Vast shady hills, and the rough ocean’s tide. Il. I. 156. But formerly, I am sure, you did not lean to nor like their opinion, who will not allow the soul to have any proper agreeable pleasure, which without respect to the body she desires for herself; but define that she lives as a form assistant to the body, is directed by the passions of it, and, as that is affected, is either pleased or grieved, or, like a looking-glass, only receives the images of those sensible impressions made upon the body. This sordid and debas ing opinion is especially in this way confuted; for at a feast, the genteel well-bred men after supper fall upon some topic or another as second course, and cheer one another by their pleasant talk. Now the body hath very little or no share in this; which evidently proves that this is a particular banquet for the soul, and that those pleasures are peculiar to her, and different from those which pass to her through the body and are vitiated thereby. Now, as nurses, when they feed children, taste a little of their pap, and have but small pleasure therefrom, but when the infants are satisfied, leave crying, and go to sleep, then being at their own disposal, they take such meat and drink as is agreeable to their own bodies; thus the soul partakes of the pleasures that arise from eating and drinking, like a nurse, being subservient to the appetites of the body, kindly yielding to its necessities and wants, and calming its desires; but when that is satisfied and at rest, then being free from her business and servile employment, she seeks her own proper pleasures, revels on discourse, problems, stories, curious questions, or subtle resolutions. Nay, what shall a man say, when he sees the dull unlearned fellows after supper minding such pleasures as have not the least relation to the body? They tell tales, propose riddles, or set one another a guessing at names, comprised and hid under such and such numbers. Thus mimics, drolls, Menander and his actors were admitted into banquets, not because they can free the eye from any pain, or raise any tickling motion in the flesh; but because the soul, being naturally philosophical and a lover of instruction, covets its own proper pleasure and satisfaction, when it is free from the trouble of looking after the body.

+
+ Question I. WHY TAKE WE DELIGHT IN HEARING THOSE THAT REPRESENT THE PASSIONS OF MEN ANGRY OR SORROWFUL, AND YET CANNOT WITHOUT CONCERN BEHOLD THOSE WHO ARE REALLY SO AFFECTED? PLUTARCH, BOETHUS. +

OF this we discoursed in your company at Athens, when Strato the comedian (for he was a man of great credit) flourished. For being entertained at supper by Boethus the Epicurean, with a great many more of the sect, as it usually happens when learned and inquisitive men meet together, the remembrance of the comedy led us to this enquiry,—Why we are disturbed at the real voices of men, either angry, pensive, or afraid, and yet are delighted to hear others represent them, and imitate their gestures, speeches, and exclamations. Every one in the company gave almost the same reason. For they said, he that only represents excels him that really feels, inasmuch as he doth not suffer the misfortunes; which we knowing are pleased and delighted on that account.

+

But I, though it was not properly my talent, said that we, being by nature rational and lovers of ingenuity, are delighted with and admire every thing that is artificially and ingeniously contrived. For as a bee, naturally loving sweet things, seeks after and flies to any thing that has any mixture of honey in it; so man, naturally loving ingenuity and elegancy, is very much inclined to embrace and highly approve every word or action that is seasoned with wit and judgment. Thus, if any one offers a child a piece of bread, and at the same time a little dog or ox made in paste, we shall see the boy run eagerly to the latter; so likewise if any one offers him silver in the lump, and another a beast or a cup of the same metal, he will rather choose that in which he sees a mixture of art and reason. Upon the same account it is that children are much in love with riddles, and such fooleries as are difficult and intricate; for whatever is curious and subtle doth attract and allure human nature, as antecedently to all instruction agreeable and proper to it. And therefore, because he that is really affected with grief or anger presents us with nothing but the common bare passion, but in the imitation some dexterity and persuasiveness appears, we are naturally inclined to be disturbed at the former, whilst the latter delights us. It is unpleasant to see a sick man, or one that is at his last gasp; yet with content we can look upon the picture of Philoctetes, or the statue of Jocasta, in whose face it is commonly said that the workmen mixed silver, so that the brass might represent the face and color of one ready to faint and yield up the ghost. And this, said I, the Cyrenaics may use as a strong argument against you Epicureans, that all the sense of pleasure which arises from the working of any object on the ear or eye is not in those organs, but in the intellect itself. Thus the continual cackling of a hen or cawing of a crow is very ungrateful and disturbing; yet he that imitates those noises well pleases the hearers. Thus to behold a consumptive man is no delightful spectacle; yet with pleasure we can view the pictures and statues of such persons, because the very imitating hath something in it very agreeable to the mind, which allures and captivates its faculties. For upon what account, for God’s sake, from what external impression upon our organ, should men be moved to admire Parmeno’s sow so much as to pass it into a proverb? Yet it is reported, that Parmeno being very famous for imitating the grunting of a pig, some endeavored to rival and outdo him. And when the hearers, being prejudiced, cried out, Very well indeed, but nothing comparable to Parmeno’s sow; one took a pig under his arm and came upon the stage. And when, though they heard the very pig, they still continued, This is nothing comparable to Parmeno’s sow; he threw his pig amongst them, to show that they judged according to opinion and not truth. And hence it is very evident, that like motions of the sense do not always raise like affections in the mind, when there is not an opinion that the thing done was not neatly and ingeniously performed.

+
+ Question II. THAT THE PRIZE FOR POETS AT THE GAMES WAS ANCIENT. +

AT the solemnity of the Pythian Games, there was a consult about taking away all such sports as had lately crept in and were not of ancient institution. For after they had taken in the tragedian in addition to the three ancient, which were as old as the solemnity itself, the Pythian piper, the harper, and the singer to the harp, as if a large gate were opened, they could not keep out an infinite crowd of plays and musical entertainments of all sorts that rushed in after him. Which indeed made no unpleasant variety, and increased the company, but yet impaired the gravity and neatness of the solemnity. Besides it must create a great deal of trouble to the umpires, and considerable dissatisfaction to very many, since but few could obtain the prize. It was chiefly agreed upon, that the orators and poets should be removed; and this determination did not proceed from any hatred to learning, but forasmuch as such contenders are the most noted and worthiest men of all, therefore they reverenced them, and were troubled that, when they must judge every one deserving, they could not bestow the prize equally upon all. I, being present at this consult, dissuaded those who were for removing things from their present settled order, and who thought this variety as unsuitable to the solemnity as many strings and many notes to an instrument. And when at supper, Petraeus the president and director of the sports entertaining us, the same subject was discoursed on, I defended music, and maintained that poetry was no upstart intruder, but that it was time out of mind admitted into the sacred games, and crowns were given to the best performer. Some straight imagined that I intended to produce some old musty stories, like the funeral solemnities of Oeolycus the Thessalian or of Amphidamas the Chalcidean, in which they say Homer and Hesiod contended for the prize. But passing by these instances as the common theme of every grammarian, as likewise their criticisms who, in the description of Patroclus’s obsequies in Homer, read ῥήμονες, orators, and not ῥ’ ἥμοντες, darters, Il. XXIII. 886. as if Achilles had proposed a prize for the best speaker,—omitting all these, I said that Acastus at his father Pelias’s funeral set a prize for contending poets, and Sibylla won it. At this, a great many demanding some authority for this unlikely and incredible relation, I happily recollecting myself produced Acesander, who in his description of Africa hath this relation; but I must confess this is no common book. But Polemo the Athenian’s Commentary of the Treasures of the City Delphi I suppose most of you have diligently perused, he being a very learned man, and diligent in the Greek antiquities. In him you shall find that in the Sicyonian treasure there was a golden book dedicated to the God, with this inscription: Aristomache, the poetess of Erythraea, dedicated this after she had got the prize at the Isthmian games. Nor is there any reason, I continued, why we should so admire and reverence the Olympic games, as if, like Fate, they were unalterable, and never admitted any change since the first institution. For the Pythian, it is true, hath had three or four musical prizes added; but all the exercises of the body were for the most part the same from the beginning. But in the Olympian all beside racing are late additions. They instituted some, and abolished them again; such were the races of mules, either rode or in a chariot, as likewise the crown appointed for boys that were victorious in the five contests. And, in short, a thousand things in those games are mere novelties. And I fear to tell you how at Pisa they had a single combat, where he that yielded or was overcome was killed upon the place, lest again you may require an author for my story, and I may appear ridiculous if amidst my cups I should forget the name.

+
+ Question III. WHY WAS THE PINE COUNTED SACRED TO NEPTUNE AND BACCHUS? AND WHY AT FIRST WAS THE CONQUEROR IN THE ISTHMIAN GAMES CROWNED WITH A GARLAND OF PINE, AFTERWARDS WITH PARSLEY, AND NOW AGAIN WITH PINE? LUCANIUS, PRAXITELES. +

THIS question was started, why the Isthmian garland was made of pine. We were then at supper in Corinth, in the time of the Isthmian games, with Lucanius the chief priest. Praxiteles the commentator brought this fable for a reason; it is said that the body of Melicertes was found fixed to a pine-tree by the sea; and not far from Megara, there is a place called the Race of a Fair Lady, through which the Megarians say that Ino, with her son Melicertes in her arms, ran to the sea. And when many advanced the common opinion, that the pine-tree garland peculiarly belongs to Neptune, and Lucanius added that it is sacred to Bacchus too, but yet, for all that, it might also be appropriated to the honor of Melicertes, this began the question, why the ancients dedicated the pine to Neptune and Bacchus. As for my part, it did not seem incongruous to me, for both the Gods seem to preside over the moist and generative principle; and almost all the Greeks sacrifice to Neptune the nourisher of plants, and to Bacchus the preserver of trees. Beside, it may be said that the pine peculiarly agrees to Neptune, not, as Apollodorus thinks, because it grows by the sea-side, or because it loves a bleak place (for some give this reason), but because it is used in building ships; for the pine together with the like trees, as fir and cypress, affords the best and the lightest timber, and likewise pitch and rosin, without which the compacted planks would be altogether unserviceable at sea. To Bacchus they dedicate the pine, because it gives a pleasant seasoning to wine, for amongst pines they say the sweetest and most delicious grapes grow. The cause of this Theophrastus thinks to be the heat of the soil; for pines grow most in chalky grounds. Now chalk is hot, and therefore must very much conduce to the concoction of the wine; as a chalky spring affords the lightest and sweetest water; and if chalk is mixed with corn, by its heat it makes the grains swell, and considerably increases the heap. Besides, it is probable that the vine itself is bettered by the pine, for that contains several things which are good to preserve wine. All cover the insides of wine-casks with pitch, and many mix rosin with wine, as the Euboeans in Greece, and in Italy those that live about the river Po. From the parts of Gaul about Vienna there is a sort of pitched wine brought, which the Romans value very much; for such things mixed with it do not only give it a good flavor, but make the wine generous, taking away by their gentle heat all the crude, watery, and undigested particles.

+

When I had said thus much, a rhetorician in the company, a man well read in all sorts of polite learning, cried out: Good Gods! was it not but the other day that the Isthmian garland began to be made of pine? And was not the crown anciently of twined parsley? I am sure in a certain comedy a covetous man is brought in speaking thus: The Isthmian garland I will sell as cheap As common wreaths of parsley may be sold. And Timaeus the historian says that, when the Corinthians were marching to fight the Carthaginians in the defence of Sicily, some persons carrying parsley met them, and when several looked upon this as a bad omen,—because parsley is accounted unlucky, and those that are dangerously sick we usually say have need of parsley,—Timoleon encouraged them by putting them in mind of the Isthmian parsley garland with which the Corinthians used to crown the conquerors. And besides, the admiral-ship of Antigonus’s navy, having by chance some parsley growing on its poop, was called Isthmia. Besides, a certain obscure epigram upon an earthen vessel stopped with parsley intimates the same thing. It runs thus: The Grecian earth, now hardened by the flame, Holds in its hollow belly Bacchus’ blood; And hath its mouth with Isthmian branches stopped. Sure, he continued, they never read these authors, who cry up the pine as anciently wreathed in the Isthmian garlands, and would not have it some upstart intruder. The young men yielded presently to him, as being a man of various reading and very learned.

+

But Lucanius, with a smile looking upon me, cried out: Good God! here’s a deal of learning. But others have taken advantage of our ignorance and unacquaintedness with such matters, and, on the contrary, persuaded us that the pine was the first garland, and that afterwards in honor of Hercules the parsley was received from the Nemean games, which in a little time prevailing, thrust out the pine, as if it were its right to be the wreath; but a little while after the pine recovered its ancient honor, and now flourishes in its glory. I was satisfied, and upon consideration found that I had met with a great many authorities for it. Thus Euphorion writes of Melicertes, They mourned the youth, and him on pine boughs laid Of which the Isthmian victors’ crowns are made. Fate had not yet seized beauteous Mene’s son By smooth Asopus; since whose fall the crown Of parsley wreathed did grace the victor’s brow. And Callimachus is plainer and more express, when he makes Hercules speak thus of parsley, This at Isthmian games To Neptune’s glory now shall be the crown; The pine shall be disused, which heretofore In Corinth’s plains successful victors wore. And beside, if I am not mistaken, in Procles’s history of the Isthmian games I met with this passage; at first a pine garland crowned the conqueror, but when this game began to be reckoned amongst the sacred, then from the Nemean solemnity the parsley was received. And this Procles was one of Xenocrates’s fellow-students at the Academy.

+
+ Question IV. CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, ζωρότερον δὲ κέραιε.Il. IX. 203. NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH. +

SOME at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when he bade Patroclus mix the wine stronger, subjoining this reason, For now I entertain my dearest friends. But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained that ζωρόν did not signify pure but hot wine; as if it were derived from ζωτικός and ζέσις (life-giving and boiling), and it were requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl, as every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine. But Socicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in the great universal change those things which before were ἀκρατα, unmixed, should then be ζωρά, affirmed that ζωρόν there signified εὔκρατον, well tempered, and that Achilles might with a great deal of reason bid Patroclus provide well-tempered wine for the entertainment of his friends; and it was not absurd (he said) to use ζωρότερον for ζωρόν, any more than δεξιτερόν for δεξιόν, or θηλύτερον for θῆλυ, for the comparatives are very properly put for the positives. My friend Antipater said that years were anciently called ὧροι, and that the particle ζα in composition signified greatness; and therefore old wine, that had been kept for many years, was called by Achilles ζωρόν.

+

I put them in mind that some imagine that θερμόν, hot, is signified by ζωρότερον, and that hotter means simply faster, as when we command servants to bestir themselves more hotly or in hotter haste. But I must confess, your dispute is frivolous, since it is raised upon this supposition, that if ζωρότερον signifies more pure wine, Achilles’s command would be absurd, as Zoilus of Amphipolis imagined. For first he did not consider that Achilles saw Phoenix and Ulysses to be old men, who are not pleased with diluted wine, and upon that account forbade any mixture. Besides, having been Chiron’s scholar, and from him having learned the rules of diet, he considered that weaker and more diluted liquors were fittest for those bodies that lay at ease, and were not employed in their customary exercise or labor. Thus with the other provender he gave his horses smallage, and this upon very good reason; for horses that lie still grow sore in their feet, and smallage is the best remedy in the world against that. And you will not find smallage or any thing of the same nature given to any other horses in the whole Iliad. Thus Achilles, being skilled in physic, provided suitable provender for his horses, and used the lightest diet himself, as the fittest whilst he lay at ease. But those that had been wearied all day in fight he did not think convenient to treat like those that had lain at ease, but commanded more pure and stronger wine to be prepared. Besides, Achilles doth not appear to be naturally addicted to drinking, but he was of a haughty inexorable temper. No pleasant humor, no soft mind he bore, But was all fire and rage. Il. XX. 467. And in another place very plainly Homer says, that Many a sleepless night he knew.Il. IX. 325. Now little sleep cannot content those that drink strong liquors; and in his railing at Agamemnon, the first ill name he gives him is drunkard, proposing his great drinking as the chiefest of his faults. And for these reasons it is likely that, when they came, he thought his usual mixture too weak and not convenient for them.

+
+ Question V. CONCERNING THOSE THAT INVITE MANY TO A SUPPER. PLUTARCH, ONESICRATES, LAMPRIAS THE ELDER. +

AT my return from Alexandria all my friends by turns treated me, inviting all such too as were any way acquainted, so that our meetings were usually tumultuous and suddenly dissolved; which disorders gave occasion to discourses concerning the inconveniences that attend such crowded entertainments. But when Onesicrates the physician in his turn invited only the most familiar acquaintance, and men of the most agreeable temper, I thought that what Plato says concerning the increase of cities might be applied to entertainments. For there is a certain number which an entertainment may receive, and still be an entertainment; but if it exceeds that, so that by reason of the number there cannot be a mutual conversation amongst all, if they cannot know one another nor partake of the same jollity, it ceaseth to be such. For we should not need messengers there, as in a camp, or boatswains, as in a galley; but we ourselves should immediately converse with one another. As in a dance, so in an entertainment, the last man should be placed within hearing of the first.

+

As I was speaking, my grandfather Lamprias cried out: Then it seems there is need of temperance not only in our feasts, but also in our invitations. For methinks there is even an excess in kindness, when we pass by none of our friends, but draw them all in, as to see a sight or hear a play. And I think, it is not so great a disgrace for the entertainer not to have bread or wine enough for his guests, as not to have room enough, with which he ought always to be provided, not only for invited guests, but strangers and chance visitants. For suppose he hath not wine and bread enough, it may be imputed either to the carelessness or dishonesty of his servants; but the want of room must be imputed to the imprudence of the inviter. Hesiod is very much admired for beginning thus, A vast chaos first was made.Hesiod, Theog. 116. For it was necessary that there should be first a place and room provided for the beings that were afterward to be produced; and not what was seen yesterday at my son’s entertainment, when, as Anaxagoras said, All lay jumbled together.

But suppose a man hath room and provision enough, yet a multitude itself is to be avoided for its own sake, as hindering all familiarity and conversation; and it is more tolerable to let the company have no wine, than to exclude all converse from a feast. And therefore Theophrastus jocularly called the barbers’ shops feasts without wine; because those that sit there usually prattle and discourse. But those that invite a crowd at once deprive all of free communication of discourse, or rather make them divide into cabals, so that two or three privately talk together, and neither know nor look on those that sit, as it were, half a mile distant. Some took this way to valiant Ajax’ tent, And some the other to Achilles’ went. Il. XI. 7. And therefore some rich men are foolishly profuse, who build rooms big enough for thirty tables or more at once; for such a preparation certainly is for unsociable and unfriendly entertainments, and such as are fit for a panegyriarch rather than a symposiarch to preside over. But this may be pardoned in those; for wealth would not be wealth, it would be really blind and imprisoned, unless it had witnesses, as tragedies would be without spectators. Let us entertain few and often, and make that a remedy against having a crowd at once. For those that invite but seldom are forced to have all their friends, and all that upon any account they are acquainted with together; but those that invite frequently, and but three or four, render their entertainments like little barks, light and nimble. Besides, the very reason why we invite teaches us to select some out of the number of our many friends. For as when we are in want we do not call all together, but only those that can best afford help in that particular case,—when we would be advised, the wiser part; and when we are to have a trial, the best pleaders; and when we are to go a journey, those that can live pleasantly and are at leisure,—thus to our entertainments we should call only those that are at the present agreeable. Agreeable, for instance, to a prince’s entertainment will be the magistrates, if they are his friends, or chiefest of the city; to marriage or birth-day feasts, all their kindred, and such as are under the protection of the same Jupiter the guardian of consanguinity; and to such feasts and merry-makings as this those are to be invited whose tempers are most suitable to the occasion. When we offer sacrifice to one God, we do not worship all the others that belong to the same temple and altar at the same time; but suppose we have three bowls, out of the first we pour oblations to some, out of the second to others, and out of the third to the rest, and none of the Gods take distaste. And in this a company of friends may be likened to the company of Gods; none takes distaste at the order of the invitation, if it be prudently managed and every one allowed a turn.

+
+ Question VI. WHAT IS THE REASON THAT THE SAME ROOM WHICH AT THE BEGINNING OF A SUPPER SEEMS TOO NARROW FOR THE GUESTS APPEARS WIDE ENOUGH AFTERWARDS? +

AFTER this it was presently asked, why the room which at the beginning of supper seems too narrow for the guests is afterwards wide enough; when the contrary is most likely, after they are filled with the supper. Some said, the posture of our sitting was the cause; for they sit, when they eat, with their full breadth to the table, that they may command it with their right hand; but after they leave supped, they sit more sideways, and make an acute figure with their bodies, and do not touch the place according to the superficies, if I may so say, but the line Now as cockal bones do not take up as much room when they fall upon one end as when they fall flat, so every one of us at the beginning sitting broadwise, and with a full face to the table, afterwards changes the figure. and turns his depth, not his breadth, to the board. Some attribute it to the beds whereon we sat, for those when pressed stretch; as strait shoes after a little wearing have their pores widened, and grow fit for—sometimes too big for— the foot. An old man in the company merrily said, that the same feast had two very different presidents and directors; in the beginning, Hunger, that is not the least skilled in ordering and disposing, but afterward Bacchus, whom all acknowledge to be the best orderer of an army in the world. As therefore Epaminondas, when the unskilful captains had led their forces into narrow disadvantageous straits, relieved the phalanx that was fallen foul on itself and all in disorder, and brought it into good rank and file again; thus we in the beginning being like greedy hounds confused and disordered by hunger, the God (hence named the looser and the dance-arranger) settles us in a friendly and agreeable order.

+
+ Question VII. CONCERNING THOSE THAT ARE SAID TO BEWITCH. METRIUS FLORUS, PLUTARCH, SOCLARUS, PATROCLES, CAIUS. +

A DISCOURSE happening at supper concerning those that are said to bewitch or have a bewitching eye, most of the company looked upon it as a whim, and laughed at it. But Metrius Florus, who then gave us a supper, said that the strange events wonderfully confirmed the report; and because we cannot give a reason for the thing, therefore to disbelieve the relation was absurd, since there are a thousand things which evidently are, the reasons of which we cannot readily assign. And, in short, he that requires every thing should be probable destroys all wonder and admiration; and where the cause is not obvious, there we begin to doubt, that is, to philosophize. So that they who disbelieve all wonderful relations do in some measure take away philosophy. The cause why any thing is so, reason must find out; but that a thing is so, testimony is a sufficient evidence; and we have a thousand instances of this sort attested. We know that some men by looking upon young children hurt them very much, their weak and soft temperature being wrought upon and perverted, whilst those that are strong and firm are not so liable to be wrought upon. And Phylarchus tells us that the Thibians, the old inhabitants about Pontus, were destructive not only to little children, but to some also of riper years; for those upon whom they looked or breathed, or to whom they spake, would languish and grow sick. And this, likely, those of other countries perceived who bought slaves there. But perhaps this is not so much to be wondered at, for in touching and handling there is some apparent principle and cause of the effect. And as when you mix other birds’ wings with the eagles’, the plumes waste and suddenly consume; so there is no reason to the contrary, but that one man’s touch may be good and advantageous, and another’s hurtful and destructive. But that some, by being barely looked upon, are extremely prejudiced is certain; though the stories are disbelieved, because the reason is hard to be given.

+

True, said I, but methinks there is some small track to the cause of this effect, if you come to the effluvia of bodies. For smell, voice, breath, and the like, are effluvia from animal bodies, and material parts that move the senses, which are wrought upon by their impulse. Now it is very likely that such effluvia must continually part from animals, by reason of their heat and motion; for by that the spirits are agitated, and the body, being struck by those, must continually send forth effluvia. And it is probable that these pass chiefly through the eye. For the sight, being very vigorous and active, together with the spirit upon which it depends, sends forth a strange fiery power; so that by it men act and suffer very much, and are always proportionably pleased or displeased, according as the visible objects are agreeable or not. Love, that greatest and most violent passion of the soul, takes its be ginning from the eye; so that a lover, when he looks upon the fair, flows out, as it were, and seems to mix with them. And therefore why should any one, that believes men can be affected and prejudiced by the sight, imagine that they cannot act and hurt as well? For the mutual looks of mature beauties, and that which comes from the eye, whether light or a stream of spirits, melt and dissolve the lovers with a pleasing pain, which they call the bittersweet of love. For neither by touching or hearing the voice of their beloved are they so much wounded and wrought upon, as by looking and being looked upon again. There is such a communication, such a flame raised by one glance, that those must be altogether unacquainted with love that wonder at the Median naphtha, that takes fire at a distance from the flame. For the glances of a fair one, though at a great distance, quickly kindle a fire in the lover’s breast. Besides everybody knows the remedy for the jaundice; if they look upon the bird called charadrios, they are cured. For that animal seems to be of that temperature and nature as to receive and draw away the disease, that like a stream flows out through the eyes; so that the charadrios will not look on one that hath the jaundice; he cannot endure it, but turns away his head and shuts his eyes, not envying (as some imagine) the cure he performs, but being really hurted by the effluvia of the patient. And of all diseases, soreness of the eyes is the most infectious; so strong and vigorous is the sight, and so easily does it cause infirmities in another.

+

Very right, said Patrocles, and you reason well as to changes wrought upon the body; but as to the soul, which in some measure exerts the power of witchcraft, how can this give any disturbance by the eye? Sir, I replied, do not you consider, that the soul, when affected, works upon the body? Thoughts of love excite lust, and rage often blinds dogs as they fight with wild beasts. Sorrow, covetousness, or jealousy makes us change color, and destroys the habit of the body; and envy more than any passion, when fixed in the soul, fills the body full of ill humors, and makes it pale and ugly; which deformities good painters in their pictures of envy endeavor to represent. Now, when men thus perverted by envy fix their eyes upon another, and these, being nearest to the soul, easily draw the venom from it, and send out as it were poisoned darts, it is no wonder, in my mind, if he that is looked upon is hurt. Thus the biting of a dog when mad is most dangerous; and then the seed of a man is most prolific, when he embraces one that he loves; and in general the affections of the mind strengthen and invigorate the powers of the body. And therefore people imagine that those amulets that are preservative against witchcraft are likewise good and efficacious against envy; the sight by the strangeness of the spectacle being diverted, so that it cannot make so strong an impression upon the patient. This, Florus, is what I can say; and pray, sir, accept it as my club for this entertainment.

+

Well, said Soclarus, but let us try whether the money be all good or no; for, in my mind, some of it seems brass. For if we admit the general report about these matters to be true, you know very well that it is commonly supposed that some have friends, acquaintance, and even fathers, that have such evil eyes; so that the mothers will not show their children to them, nor for a long time suffer them to be looked upon by such; and how can the effects wrought by these proceed from envy? But what, for God’s sake, wilt thou say to those that are reported to bewitch themselves?—for I am sure you have heard of such. or at least read these lines: Curls once on Eutel’s head in order stood; But when he viewed his figure in a flood, He overlooked himself, and now disease... For they say that this Eutelidas, appearing very delicate and beauteous to himself, was affected with that sight and grew sick upon it, and lost his beauty and his health. Now, pray sir, what reason can you find for these wonderful effects?

+

At any other time, I replied, I question not but I shall give you full satisfaction. But now, sir, after such a large pot as you have seen me take, I boldly affirm, that all passions which have been fixed in the soul a long time raise ill humors in the body, which by continuance growing strong enough to be, as it were, a new nature, being excited by any intervening accident, force men, though unwilling, to their accustomed passions. Consider the timorous, they are afraid even of those things that preserve them. Consider the pettish, they are angry with their best and dearest friends. Consider the amorous and lascivious, in the height of their fury they dare violate a Vestal. For custom is very powerful to draw the temper of the body to any thing that is suitable to it; and he that is apt to fall will stumble at every thing that lies in his way. So that we need not wonder at those that have raised in themselves an envious and bewitching habit, if according to the peculiarity of their passion they are carried on to suitable effects; for when they are once moved, they do that which the nature of the thing, not which their will, leads them to. For as a sphere must necessarily move spherically, and a cylinder cylindrically, according to the difference of their figures; thus his dis position makes an envious man move enviously to all things; and it is likely they should chiefly hurt their most familiar acquaintance and best beloved. And that fine fellow Eutelidas you mentioned, and the rest that are said to overlook themselves, may be easily and upon good rational grounds accounted for; for, according to Hippocrates. a good habit of body, when at height, is easily perverted, and bodies come to their full maturity do not stand at a stay there, but fall and waste down to the contrary extreme. And therefore when they are in very good plight, and see themselves look much better than they expected, they gaze and wonder; but then their body being nigh to change, and their habit declining into a worse condition, they overlook themselves. And this is done when the effluvia are stopped and reflected by the water rather than by any other specular body; for this breathes upon them whilst they look upon it, so that the very same particles which would hurt others must hurt themselves. And this perchance often happens to young children, and the cause of their diseases is falsely attributed to those that look upon them.

+

When I had done, Gaius, Florus’s son-in-law, said: Then it seems you make no more reckoning or account of Democritus’s images, than of those of Aegium or Megara; for he delivers that the envious send out images which are not altogether void of sense or force, but full of the disturbing and poisonous qualities of those from whom they come. Now these being mixed with such qualities, and remaining with and abiding in those persons that are overlooked, disturb and injure them both in mind and body; for this, I think, is the meaning of that philosopher, a man in his opinions and expressions admirable and divine. Very true, said I, and I wonder that you did not observe that I took nothing from those effluvia and images but life and will; lest you should imagine that, now it is almost midnight, I brought in spectres and wise and understanding images to terrify and fright you; but in the morning, if you please, we will talk of those things.

+
+ Question VIII WHY HOMER CALLS THE APPLE-TREE (ἀγλαόκρπον, AND EMPEDOCLES CALLS APPLES ὑπέρφλοια. PLUTARCH, TRYPHO, CERTAIN GRAMMARIANS, LAMPRIAS THE ELDER. +

As we were at supper in Chaeronea, and had all sorts of fruit at the table, one of the company chanced to speak these verses, The fig-trees sweet, the apple-trees that bear Fair fruit, and olives green through all the year. Odyss. VII. 115. Upon this there arose a question, why the poet calls apple-trees particularly ἀγλαόκρποι, bearing fair fruit. Trypho the physician said, that this epithet was given comparatively in respect of the tree, because, being small and no goodly tree to look upon, it bears fair and large fruit. Somebody else said, that the particular excellencies that are scattered amongst all other fruits are united in this alone. As to the touch, it is smooth and clean, so that it makes the hand that toucheth it odorous without defiling it; it is sweet to the taste, and to the smell and sight very pleasing; and therefore there is reason that it should be duly praised, as being that which congregates and allures all the senses together.

+

This discourse we liked indifferently well. But whereas Empedocles has thus written, Why pomegranates so late do grow, And apples bear a lovely show; ὑπέρφλοια I understand well (said I) the epithet given to pomegranates, because that at the end of autumn, and when the heats begin to decrease, they ripen the fruit; for the sun will not suffer the weak and thin moisture to thicken into a consistence until the air begins to wax colder; therefore, says Theophrastus, this only tree ripens its fruit best and soonest in the shade. But in what sense the philosopher gives the epithet ὑπέρφλοια to apples, I much question, since it is not his custom to strive to adorn his verses with varieties of epithets, as with gay and florid colors. But in every verse he gives some dilucidation of the substance and virtue of the subject upon which he treats; as when he calls the body encircling the soul the mortal-encompassing earth; as also when he calls the air cloud-gathering, and the liver full of blood.

+

When now I had said these things myself, certain grammarians affirmed, that those apples were called ὑπέρφλοια by reason of their vigor and florid manner of growing; for to blossom and flourish after an extraordinary manner is by the poets expressed by the word φλοίειν. In this sense, Antimachus calls the city of Cadmeans flourishing with fruit; and Aratus, speaking of the dog-star Sirius, says that he To some gave strength, but others did consume, Their bloom and verdure parching; calling the greenness of the trees and the blossoming of the fruit by the name of φλόος. Nay, there are some of the Greeks also who sacrifice to Bacchus surnamed Φλοῖος. And therefore, seeing the verdure and floridness chiefly recommend this fruit, philosophers call it ὑπέρφλοιον. But Lamprias our grandfather said that the word ὑπέρ did not only denote excess and vehemency, but external and supernal; thus we call the lintel of a door ὑπέρθυρον, and the upper part of the house ὑπερῷον; and the poet calls the outward parts of the victim the upper-flesh, as he calls the entrails the inner-flesh. Let us see therefore, says he, whether Empedocles did not make use of this epithet in this sense, seeing that other fruits are encompassed with an outward rind and with certain skins and membranes, but the only husk that the apple has is a glutinous and smooth tunic (or core) containing the seed, so that the part which is fit to be eaten, and lies without, was properly called ὑπέρφλοιον, that is over or outside of the husk.

+
+ Question IX. WHAT IS THE REASON THAT THE FIG-TREE, BEING ITSELF OF A VERY SHARP AND BITTER TASTE, BEARS SO SWEET FRUIT? LAMPRIAS THE ELDER, AND OTHERS. +

THIS discourse ended, the next question was about fig-trees, how so luscious and sweet fruit should come from so bitter a tree. For the leaf from its roughness is called θρίον. The wood of it is full of sap, and as it burns sends forth a very biting smoke; and the ashes of it thoroughly burnt are so acrimonious, that they make a lye extremely detersive. And, which is very strange, all other trees that bud and bear fruit put forth blossoms too; but the fig-tree never blossoms. And if (as some say) it is never thunderstruck, that likewise may be attributed to the sharp juices and bad temper of the stock; for such things are as secure from thunder as the skin of a sea calf or hyena. Then said the old man: It is no wonder that when all the sweetness is separated and employed in making the fruit, that which is left should be bitter and unsavory. For as the liver, all the gall being gathered in its proper place, is itself very sweet; so the fig-tree having parted with its oil and sweet particles to the fruit, reserves no portions for itself. For that this tree hath some good juice, I gather from what they say of rue, which growing under a fig-tree is sweeter than usual, and hath a sweeter and more palatable juice, as if it drew some sweet particles from the tree which mollified its offensive and corroding qualities; unless perhaps, on the contrary, the fig-tree robbing it of its nourishment draws likewise some of its sharpness and bitterness away.

+
+ Question X WHAT ARE THOSE THAT ARE SAID TO BE περὶ ἅλα καὶ κύμινον, AND WHY DOES HOMER CALL SALT DIVINE? FLORUS, APOLLOPHANES, PLUTARCH, PHILINUS. +

FLORUS, when we were entertained at his house, put this question, What are those in the proverb who are said to be about the salt and cummin? Apollophanes the grammarian presently satisfied him, saying, by that proverb were meant intimate acquaintance, who could sup together on salt and cummin. Thence we proceeded to enquire how salt should come to be so much honored as it is; for Homer plainly says, And after that he strewed his salt divine,Il. IX. 214. and Plato delivers that by man’s laws salt is to be accounted most sacred. And this difficulty was increased by the customs of the Egyptian priests, who professing chastity eat no salt, no, not so much as in their bread. For if it be divine and holy, why should they avoid it?

+

Florus bade us not mind the Egyptians, but speak according to the Grecian custom on the present subject. But I replied: The Egyptians are not contrary to the Greeks in this matter; for the profession of purity and chastity forbids getting children, laughter, wine, and many other very commendable and lawful things; and perhaps such votaries avoid salt, as being, according to some men’s opinions, by its heat provocative and apt to raise lust. Or they refuse it as the most pleasant of all sauces, for indeed salt may be called the sauce of all sauces; and therefore some call salt χάριτας; because it makes food, which is necessary for life, to be relishing and pleasant.

+

What then, said Florus, shall we say that salt is termed divine for that reason? Indeed that is very considerable, for men for the most part deify those common things that are exceeding useful to their necessities and wants, as water, light, the seasons of the year; and the earth they do not only think to be divine, but a very God. Now salt is as useful as either of these, being a sort of protector to the food as it comes into the body, and making it palatable and agreeable to the appetite. But consider farther, whether its power of preserving dead bodies from rotting a long time be not a divine property, and opposite to death; since it preserves part, and will not suffer that which is mortal wholly to be destroyed. But as the soul, which is our diviner part, connects the limbs of animals, and keeps the composure from dissolution; thus salt applied to dead bodies, and imitating the work of the soul, stops those parts that were falling to corruption, binds and confines them, and so makes them keep their union and agreement with one another. And therefore some of the Stoics say, that swine’s flesh then deserves the name of a body, when the soul like salt spreads through it and keeps the parts from dissolution. Besides, you know that we account lightning to be sacred and divine, because the bodies that are thunder-struck do not rot for a long time; what wonder is it then, that the ancients called salt as well as lightning divine, since it hath the same property and power?

+

I making no reply, Philinus subjoined: Do you not think that that which is generative is to be esteemed divine, seeing God is the principle of all things? And I assenting, he continued: Salt, in the opinion of some men, for instance the Egyptians you mentioned, is very operative that way; and those that breed dogs, when they find their bitches not apt to be hot, give them salt and seasoned flesh, to stir up and awaken their sleeping lechery and vigor. Besides, the ships that carry salt breed abundance of mice; the females, as some imagine, conceiving without the help of the males, only by licking the salt. But it is most probable that the salt raiseth an itching in animals, and so makes them salacious and eager to couple. And perhaps for the same reason they call a surprising and bewitching beauty, such as is apt to move and entice, ἁλμυρὸν καὶ δριμύ, saltish. And I think the poets had a respect to this generative power of salt in their fable of Venus springing from the sea. And it may be farther observed, that they make all the sea Gods very fruitful, and give them large families. And beside, there are no land animals so fruitful as the sea animals; agreeable to which observation is that verse of Empedocles, Leading the foolish race of fruitful fish.

+
+
+ Book 6. +
+

Timotheus the son of Conon, Sossius Senecio, after a full enjoyment of luxurious campaign diet, being entertained by Plato in his Academy, at a neat, homely, and (as Ion says) no surfeiting feast (such an one as is constantly followed by sound sleep, and, by reason of the calm and pleasant state the body enjoys, rarely interrupted with dreams and apparitions), the next day, being sensible of the difference, said that those that supped with Plato were well treated, even the day after the feast. For such a temper of a body not over-charged, but expedite and fitted for the ready execution of all its enterprises, is without all doubt a great help for the more comfortable passing away of the day. But there is another benefit not inferior to the former, which does usually accrue to those that sup with Plato, namely, the recollection of those points that were debated at the table. For the remembrance of those pleasures which arise from meat and drink is ungenteel, and short-lived withal, and nothing but the remains of yesterday’s smell. But the subjects of philosophical queries and discourses, being always fresh after they are imparted, are equally relished by all, as well by those that were absent as by those that were present at them; insomuch that learned men even now are as much partakers of Socrates’s feasts as those who really supped with him. But if things pertaining to the body had afforded any pleasure, Xenophon and Plato should have left us an account not of the discourse, but of the great variety of dishes, sauces, and other costly compositions that were prepared in the houses of Callias and Agatho. Yet there is not the least mention made of any such things, though questionless they were as sumptuous as possible; but whatever things were treated of and learnedly discussed by their guests were left upon record and transmitted to posterity as precedents, not only for discoursing at table, but also for remembering the things that were handled at such meetings.

+
+ Question I. WHAT IS THE REASON THAT THOSE THAT ARE FASTING ARE MORE THIRSTY THAN HUNGRY? PLUTARCH AND OTHERS. +

I PRESENT you with this Sixth Book of Table Discourses, wherein the first thing that cometh to be discussed is an enquiry into the reason why those that are fasting are more inclinable to drink than to eat. For the assertion carries in it a repugnancy to the standing rules of reason; forasmuch as the decayed stock of dry nourishment seems more naturally to call for its proper supplies. Whereupon I told the company, that of those things whereof our bodies are composed, heat only—or, however, above all the rest— stands in continual need of such accessions; for the truth of which this may be urged as a convincing argument: neither air, water, nor earth requires any matter to feed upon, or devours whatsoever lies next it; but fire alone doth. Hence it comes to pass that young men, by reason of their greater share of natural heat, have commonly greater stomachs than old men; whereas on the contrary, old men can endure fasting much better, for this only reason, because their natural heat is grown weaker and decayed. Just so we see it fares with bloodless animals, which by reason of the want of heat require very little nourishment. Besides, every one of us finds by experience, that bodily exercises, clamors, and whatever other actions by violent motion occasion heat, commonly sharpen our stomachs and get us a better appetite. Now, as I take it, the most natural and principal nourishment of heat is moisture, as it evidently appears from flames, which increase by the pouring in of oil, and from ashes, which are of the driest things in nature; for after the humidity is consumed by the fire, the terrene and grosser parts remain without any moisture at all. Add to these, that fire separates and dissolves bodies by extracting that moisture which should keep them close and compact. Therefore, when we are fasting, the heat first of all forces the moisture out of the relics of the nourishment that remain in the body, and then, pursuing the other humid parts, preys upon the natural moisture of the flesh itself. Hence the body like clay grows dry, wants drink more than meat; till the heat, receiving strength and vigor by our drinking, excites an appetite for more substantial food.

+
+ Question II. WHETHER WANT OF NOURISHMENT CAUSETH HUNGER AND THIRST, OR THE CHANGE IN THE FIGURE OF THE PORES OR PASSAGES OF THE BODY. PHILO, PLUTARCH. +

AFTER these things were spoke, Philo the physician started the first question, asserting that thirst did not arise from the want of nourishment, but from the different transfiguration of certain passages. For, says he, this may be made evident, partly from what we see happens to those that thirst in the night, who, if sleep chance to steal upon them, though they did not drink before, are yet rid of their thirst; partly from persons in a fever, who, as soon as the disease abates or is removed, thirst no more. Nay, a great many men, after they have bathed or vomited, perceive presently that their thirst is gone; yet none of these add any thing to their former moisture, but only the transfiguration of the pores causeth a new order and disposition. And this is more evident in hunger; for many sick persons, at the same time when they have the greatest need of meat, have no stomach. Others, after they have filled their bellies, have the same stomachs, and their appetites are rather increased than abated. There are a great many besides who loathe all sorts of diet, yet by taking of a pickled olive or caper recover and confirm their lost appetites. This doth clearly evince, that hunger proceeds from some change in the pores, and not from any want of sustenance, forasmuch as such kind of food lessens the defect by adding food, but increases the hunger; and the pleasing relish and poignancy of such pickles, by binding and straitening the mouth of the ventricle, and again by opening and loosening of it, beget in it a convenient disposition to receive meat, which we call by the name of appetite.

+

I must confess this discourse seemed to carry in it some shadow of reason and probability; but in the main it is directly repugnant to the chief end of nature, to which appetite directs every animal. For that makes it desire a supply of what they stand in need of, and avoid a defect of their proper food. Now to deny that this very thing, which principally distinguishes an animate creature from an inanimate, conduces to the preservation and duration of such a creature, being that which craves and receives those things which the body needs to supply its wants, and, on the contrary, to suppose that such an appetite arises from the transfiguration or the greater or lesser size of the pores, is an absurdity worthy only of such as have no regard at all for Nature. Besides, it is absurd to think that a body through the want of natural heat should be chilled, and should not in like manner hunger and thirst through the want of natural moisture and nourishment. And yet this is more absurd, that Nature when overcharged should desire to disburden herself, and yet should not require to be filled on account of emptiness, but on account of some affection or other, I know not what. Moreover, these needs and supplies in relation to animals have some resemblance to those we see in husbandry. There are a great many like qualities and like provisions on both sides. For in a drought we water our grounds, and in case of excessive heat, we frequently make use of moderate coolers; and when our fruits are too cold, we endeavor to preserve and cherish them, by covering and making fences about them. And for such things as are out of the reach of human power, we implore the assistance of the Gods, that is, to send us softening dews, sunshines qualified with moderate winds; that so Nature, being always desirous of a due mixture, may have her wants supplied. And for this reason I presume it was that nourishment is called τροφή/ (from τηροῦν), because it watches and preserves Nature. Now Nature is preserved in plants, which are destitute of sense, by the favorable influence of the circumambient air (as Empedocles says), moistening them in such a measure as is most agreeable to their nature. But as for us men, our appetites prompt us on to the chase and pursuance of whatsoever is wanting to our natural temperament.

+

Now let us pass to the examination of the truth of the arguments that seem to favor the contrary opinion. And for the first, I suppose that those meats that are palatable and of a quick and sharp taste do not beget in us an appetite, but rather bite and fret those parts that receive the nourishment, as we find that scratching the skin causes itching. And supposing we should grant that this affection or disposition is the very thing which we call the appetite, it is probable that, by the operation of such kind of food as this, the nourishment may be made small, and so much of it as is convenient for Nature severed from the rest, so that the indigency proceeds not from the transmutation, but front the evacuation and purgation of the passages. For sharp, tart, and salt things grate the inward matter, and by dispersing of it cause digestion, so that by the concoctions of the old there may arise an appetite for new. Nor does the cessation of thirst after a bath spring from the different position of the passages, but from a new supply of moisture received into the flesh, and conveyed from thence to them also. And vomiting, by throwing off whatever is disagreeable to Nature, puts her in a capacity of enjoying what is most suitable for her. For thirst does not call for a superfluity of moisture, but only for so much as sufficeth Nature; and therefore, though a man had plenty of disagreeable and unnatural moisture, yet he wants still, for that stops the course of the natural, which Nature is desirous of, and hinders a due mixture and temperament, till it be cast out and the passages receive what is most proper and convenient for them. Moreover, a fever forces all the moisture downward; and the middle parts being in a flame, it all retires thither, and there is shut up and forcibly detained. And therefore it is usual with a great many to vomit, by reason of the density of the inward parts squeezing out the moisture, and likewise to thirst, by reason of the poor and dry state the rest of the body is in. But after the violence of the distemper is once abated, and the raging heat hath left the middle parts, the moisture begins to disperse itself again; and according to its natural motion, by a speedy conveyance into all the parts, it refreshes the entrails, softens and makes tender the dry and parched flesh. Very often also it causes sweat, and then the defect which occasioned thirst ceases; for the moisture leaving that part of the body wherein it was forcibly detained, and out of which it hardly made an escape, retires to the place where it is wanted. For as it fares with a garden wherein there is a large well,—if nobody draw thereof and water it, the herbs must needs wither and die,—so it fares with a body; if all the moisture be contracted into one part, it is no wonder if the rest be in want and dry, till it is diffused again over the other limbs. Just so it happens to persons in a fever, after the heat of the disease is over, and likewise to those who go to sleep thirsty. For in these, sleep draws the moisture out of the middle parts, and equally distributes it amongst the rest, satisfying them all. But, I pray, what kind of transfiguration of the passages is this which causes hunger and thirst? For my part, I know no other distinction of the passages but in respect of their number, or that some of them are shut, others open. As for those that are shut, they can neither receive meat nor drink; and as for those that are open, they make an empty space, which is nothing but a want of that which Nature requires. Thus, sir, when men dye cloth, the liquor in which they dip it hath very sharp and abstersive particles; which, consuming and scouring off all the matter that filled the pores, make the cloth more apt to receive the dye, because its pores are empty and want something to fill them up.

+
+ Question III. WHAT IS THE REASON THAT HUNGER IS ALLAYED BY DRINKING, BUT THIRST INCREASED BY EATING? THE HOST, PLUTARCH, AND OTHERS. +

AFTER we had gone thus far, the master of the feast told the company that the former points were reasonably well discussed; and waiving at present the discourse concerning the evacuation and repletion of the pores, he requested us to fall upon another question, that is, how it comes to pass that hunger is staid by drinking, when, on the contrary, thirst is more violent after eating. Those who assign the reason to be in the pores seem with a great deal of ease and probability, though not with so much truth, to explain the thing. For seeing the pores in all bodies are of different sorts and sizes, the more capacious receive both dry and humid nourishment, the lesser take in drink, not meat; but the vacuity of the former causes hunger, of the latter thirst. Hence it is that men that thirst are never the better after they have eaten, the pores by reason of their straitness denying admittance to grosser nourishment, and the want of suitable supply still remaining. But after hungry men have drunk, the moisture enters the greater pores, fills the empty spaces, and in part assuages the violence of the hunger.

+

Of this effect, said I, I do not in the least doubt, but I do not approve of the reason they give for it. For if any one should admit these pores (which some are so unreasonably fond of) to be in the flesh, he must needs make it a very soft, loose, flabby substance; and that the same parts do not receive the meat and drink, but that they run through different canals and strainers in them, seems to me to be a very strange and unaccountable opinion.

+

For the moisture mixes with the dry food, and by the assistance of the natural heat and spirits cuts the nourishment far smaller than any cleaver or chopping-knife, to the end that every part of it may be exactly fitted to each part of the body, not applied, as they would have it, to little vessels and pores, but united and incorporated with the whole substance. And unless the thing were explained after this manner, the hardest knot in the question would still remain unsolved. For a man that has a thirst upon him, supposing he eats and doth not drink, is so far from quenching, that he does highly increase it. This point is yet untouched. But mark, said I, whether the positions on my side be clear and evident or not. In the first place, we take it for granted that moisture is wasted and destroyed by dryness, that the drier parts of the nourishment, qualified and softened by moisture, are diffused and fly away in vapors. Secondly, we must by no means suppose that all hunger is a total privation of dry, and thirst of humid nutriment, but only a moderate one, and such as is sufficient to cause the one or the other; for whoever are wholly deprived of either of these, they neither hunger nor thirst, but die instantly. These things being laid down as a foundation, it will be no hard matter to find out the cause. Thirst is increased by eating for this reason, because that meat by its natural siccity contracts and destroys all that small quantity of moisture which remained scattered here and there through the body; just as it happens in things obvious to our senses; we see the earth, dust, and the like presently suck in the moisture that is mixed with them. Now, on the contrary, drink must of necessity assuage hunger; for the moisture watering and diffusing itself through the dry and parched relics of the meat we ate last, by turning them into thin juices, conveys them through the whole body, and succors the indigent parts. And therefore with very good reason Erasistratus called moisture the vehicle of the meat; for as soon as this is mixed with things which by reason of their dryness, or some other quality, are slow and heavy, it raises them up and carries them aloft. Moreover, several men, when they have drunk nothing at all, but only washed themselves, all on a sudden are freed from a violent hunger, because the extrinsic moisture entering the pores makes the meat within more succulent and of a more nourishing nature, so that the heat and fury of the hunger declines and abates; and therefore a great many of those who have a mind to starve themselves to death live a long time only by drinking water; that is, as long as the siccity does not quite consume whatever may be united to and nourish the body.

+
+ Question IV. WHAT IS THE REASON THAT A BUCKET OF WATER DRAWN OUT OF A WELL, IF IT STANDS ALL NIGHT IN THE AIR THAT IS IN THE WELL, IS MORE COLD IN THE MORNING THAN THE REST OF THE WATER? A GUEST, PLUTARCH, AND OTHERS. +

ONE of the strangers at the table, who took wonderful great delight in drinking of cold water, had some brought to him by the servants, cooled after this manner; they had hung in the well a bucket full of the same water, so that it could not touch the sides of the well, and there let it remain all night: the next day, when it was brought to table, it was colder than the water that was new-drawn. Now this gentleman was an indifferent good scholar, and therefore told the company he had learned this from Aristotle, who gives the reason of it. The reason which he assigned was this. All water, when it hath been once hot, is afterwards more cold; as that which is prepared for kings, when it hath boiled a good while upon the fire, is afterwards put into a vessel set round with snow, and so made cooler; just as we find our bodies more cool after we have bathed, because the body, after a short relaxation from heat, is rarefied and more porous, and therefore so much the more fitted to receive a larger quantity of air, which causes the alteration. Therefore the water, when it is drawn out of the well, being first warmed in the air, grows presently cold.

+

Whereupon we began to commend the man very highly for his happy memory; but we called in question the pretended reason. For if the air wherein the vessel hangs be cold, how, I pray, does it heat the water? If hot, how does it afterwards make it cold? For it is absurd to say, that the same thing is affected by the same thing with contrary qualities, no difference at all intervening. While the gentleman held his peace, as not knowing what to say; there is no cause, said I, that we should raise any scruple concerning the nature of the air, forasmuch as we are ascertained by sense that it is cold, especially in the bottom of a well; and therefore we can never imagine that it should make the water hot. But I should rather judge this to be the reason: the cold air, though it cannot cool the great quantity of water which is in the well, yet can easily cool each part of it, separate from the whole.

+
+ Question V. WHAT IS THE REASON THAT PEBBLE STONES AND LEADEN BULLETS THROWN INTO THE WATER MAKE IT MORE COLD? A GUEST, PLUTARCH, AND OTHERS. +

I SUPPOSE you may remember what Aristotle says in his problems, of little stones and pieces of iron, how it hath been observed by some that being thrown into the water they temper and cool it. This is no more than barely asserted by him; but we will go farther and enquire into the reason of it, the discovery of which will be a matter of difficulty. Yes, says I, it will so, and it is much if we hit upon it; for do but consider, first of all, do not you suppose that the air which comes in from without cools the water? But now air has a great deal more power and force, when it beats against stones and pieces of iron. For they do not, like brazen and earthen vessels, suffer it to pass through; but, by reason of their solid bulk, beat it back and reflect it into the water, so that upon all parts the cold works very strongly. And hence it comes to pass that rivers in the winter are colder than the sea, because the cold air has a power over them, which by reason of its depth it has not over the sea, where it is scattered without any reflection. But it is probable that for another reason thinner waters may be made colder by the air than thicker, because they are not so strong to resist its force. Now whetstones and pebbles make the water thinner by drawing to them all the mud and other grosser substances that be mixed with it, that so by taking the ’strength from it it may the more easily be wrought upon by the cold. But besides, lead is naturally cold, as that which, being dissolved in vinegar, makes the coldest of all poisons, called white-lead; and stones, by reason of their density, raise cold in the bottom of the water. For every stone is nothing else but a congealed lump of frozen earth, though some more or less than others; and therefore it is no absurdity to say that stones and lead, by reflecting the air, increase the coldness of the water.

+
+ Question VI. WHAT IS THE REASON THAT MEN PRESERVE SNOW BY COVERING IT WITH CHAFF AND CLOTHS? A GUEST, PLUTARCH. +

THEN the stranger, after he had made a little pause, said: Men in love are ambitious to be in company with their sweethearts; when that is denied them, they desire at least to talk of them. This is my case in relation to snow; and, because I cannot have it at present, I am desirous to learn the reason why it is commonly preserved by the hottest things. For, when covered with’ chaff and cloth that has never been at the fuller’s, it is preserved a long time. Now it is strange that the coldest things should be preserved by the hottest.

+

Yes, said I, it is a very strange thing, if true. But it is not so; and we cozen ourselves by presently concluding a thing to be hot if it have a faculty of causing heat, when yet we see that the same garment causes heat in winter, and cold in summer. Thus the nurse in the tragedy, In garments thin doth Niobe’s children fold, And sometimes heats and sometimes cools the babes. The Germans indeed make use of clothes only against the cold, the Ethiopians only against the heat; but they are useful to us upon both accounts. Why therefore should we rather say the clothes are hot, because they cause heat, than cold, because they cause cold? Nay, if we must be tried by sense, it will be found that they are more cold than hot. For at the first putting on of a coat it is cold, and so is our bed when we lie down; but afterwards they grow hot with the heat of our bodies, because they both keep in the heat and keep out the cold. Indeed, feverish persons and others that have a violent heat upon them often change their clothes, because they perceive that fresh ones at the first putting on are much colder; but within a very little time their bodies make them as hot as the others. In like manner, as a garment heated makes us hot, so a covering cooled keeps snow cold. Now that which causes this cold is the continual emanations of a subtile spirit the snow has in it, which spirit, as long as it remains in the snow, keeps it compact and close; but, after once it is gone, the snow melts and dissolves into water, and instantly loses its whiteness, occasioned by a mixture of this spirit with a frothy moisture. Therefore at the same time, by the help of these clothes, the cold is kept in, and the external air is shut out, lest it should thaw the concrete body of the snow. The reason why they make use of cloth that has not yet been at the fuller’s is this, because that in such cloth the hair and coarse flocks keep it off from pressing too hard upon the snow, and bruising it. So chaff lying lightly upon it does not dissolve the body of the snow, besides the chaff lies close and shuts out the warm air, and keeps in the natural cold of the snow. Now that snow melts by the evaporating of this spirit, we are ascertained by sense; for when snow melts it raises a vapor.

+
+ Question VII. WHETHER WINE OUGHT TO BE STRAINED OR NOT. NIGER, ARISTIO. +

NIGER, a citizen of ours, was lately come from school, after he had spent some time under the discipline of a renowned philosopher, but had learned nothing but those faults by which his master was offensive and odious to others, especially his habit of reproving and of carping at whatever upon any occasion chanced to be spoke in company. And therefore, when we were at supper one time at Aristio’s, not content to assume to himself a liberty to rail at all the rest of the preparations as too profuse and extravagant, he had a pique at the wine too, and said that it ought not to be brought to table strained, but that, observing Hesiod’s rule, we ought to drink it new out of the vessel, while it has its natural strength and force. Moreover, he added that this way of purging wine takes the strength from it, and robs it of its natural heat, which, when wine is poured out of one vessel into another, evaporates and dies. Besides he would needs persuade us that it showed too much of a vain curiosity, effeminacy, and luxury, to convert what is wholesome into that which is palatable. For as the riotous, not the temperate, use to cut cocks and geld pigs, to make their flesh tender and delicious, even against Nature; just so (if we may use a metaphor, says he) those that strain wine geld and emasculate it, whilst their squeamish stomachs will neither suffer them to drink pure wine, nor their intemperance to drink moderately. Therefore they make use of this expedient, to the end that it may render the desire they have of drinking plentifully more excusable. So they take all the strength from the wine, leaving the palatableness still; as we use to deal with those with whose constitution cold water does not agree, to boil it for them. For they certainly take off all the strength from the wine, by straining of it. And this is a great argument, that the wine deads, grows flat, and loses its virtue, when it is separated from the lees, as from its root and stock; for the ancients for very good reason called wine lees, as we use to signify a man by his head or soul, as the principal part of him. So in Greek, grape-gatherers are said τρυγᾶν, the word being derived from τρύξ, which signifies lees; and Homer in one place calls the fruit of the wine διατρύγιον, and the wine itself high-colored and red,—not pale and yellow, such as Aristio gives us to supper, after all goodness is purged out of it.

+

Then Aristio smiling presently replied: Sir, the wine I bring to table does not look so pale and lifeless as you would have it; but it appears at first sight to be mild and well qualified. But for your part, you would glut yourself with night wine, which raises melancholy vapors; and upon this account you cry out against purgation, which, by carrying off whatever might cause melancholy or load men’s stomachs, and make them drunk or sick, makes it mild and pleasant to those that drink it, such as heroes (as Homer tells us) were formerly wont to drink. And it was not dark-colored wine which he called αἶθοψ, but clear and transparent; for otherwise he would never have called brass αἶθοψ, after he had given it the epithets man-exalting and resplendent. Therefore as the wise Anacharsis, discommending some things that the Grecians enjoined, commended their coals, because they leave the smoke without doors, and bring the fire into the house; so you judicious men might blame me for some other reason than this. But what hurt, I pray, have I done to the wine, by taking from it a turbulent and noisome quality, and giving it a better taste, though a paler color? Nor have I brought you wine to the table which, like a sword, hath lost its edge and vigorous relish, but such as is only purged of its dregs and filth. But you will say that wine not strained hath a great deal more strength. Why so, my friend? One that is frantic and distracted has more strength than a man in his wits; but when, by the help of hellebore or some other fit diet, he is come to himself, that rage and frenzy leave him and quite vanish, and the true use of his reason and health of body presently comes into its place. In like manner, purging of wine takes from it all the strength that inflames and enrages the mind, and gives it instead thereof a mild and wholesome temper; and I think there is a great deal of difference between gaudiness and cleanliness. For women, while they paint, perfume, and adorn themselves with jewels and purple robes, are accounted gaudy and profuse; yet nobody will find fault with them for washing their faces, anointing themselves, or platting their hair. Homer very neatly expresses the difference of these two habits, where he brings in Juno dressing herself:— With sweet ambrosia first she washed her skin, And after did anoint herself with oil. Il. XIV. 170. So much was allowable, being no more than a careful cleanliness. But when she comes to call for her golden buttons, her curiously wrought ear-rings, and last of all puts on her bewitching girdle, this appears to be an extravagant and idle curiosity, and betrays too much of wantonness, which by no means becomes a married woman. Just so they that sophisticate wine by mixing it with aloes, cinnamon, or saffron bring it to the table like a gorgeous-apparelled woman, and there prostitute it. But those that only take from it what is nasty and no way profitable do only purge it and improve it by their labor. Otherwise you may find fault with all things whatsoever as vain and extravagant, beginning at the house you live in. As first, you may say, why is it plastered? Why does it open especially on that side where it may have the best convenience for receiving the purest air, and the benefit of the evening sun? What is the reason that our cups are washed and made so clean that they shine and look bright? Now if a cup ought to have nothing that is nasty or loathsome in it, ought that which is drunk out of the cup to be full of dregs and filth? What need is there for mentioning any thing else? The making corn into bread is a continual cleansing; and yet what a great ado there is before it is effected! There is not only threshing, winnowing, sifting, and separating the bran, but there must be kneading the dough to soften all parts alike, and a continual cleansing and working of the mass till all the parts become edible alike. What absurdity is it then by straining to separate the lees, as it were the filth of the wine, especially since the cleansing is no chargeable or painful operation?

+
+ Question VIII. WHAT IS THE CAUSE OF BULIMY, OR THE GREEDY DISEASE? PLUTARCH, SOCLARUS, CLEOMENES, AND OTHERS. +

THERE is a certain sacrifice of very ancient institution, which the chief magistrate or archon performs always in the common-hall, and every private person in his own house. ’Tis called the driving out of bulimy; for they whip out of doors some one of their servants with a bunch of willow rods, repeating these words, Get out of doors, bulimy; and enter riches and health. Therefore in my year there was a great concourse of people present at the sacrifice; and, after all the rights and ceremonies of the sacrifice were over, when we had seated ourselves again at the table, there was an enquiry made first of all into the signification of the word bulimy, then into the meaning of the words which are repeated when the servant is turned out of doors. But the principal dispute was concerning the nature of it, and all its circumstances. First, as for the word bulimy, it was agreed upon by all to denote a great and public famine, especially among us who use the Aeolic dialect, putting π for β. For it was not called by the ancients βούλιμος but πούλιμος, that is, πολὺς λιμὸς , much hunger. We concluded that it was not the same with the disease called Bubrostis, by an argument fetched out of Metrodorus’s Ionics. For the said Metrodorus informs us that the Smyrnaeans, who were once Aeolians, sacrificed to Bubrostis a black bull cut into pieces with the skin on, and so burnt it. Now, forasmuch as every species of hunger resembles a disease, but more particularly bulimy, which is occasioned by an unnatural disposition of the body, these two differ as riches and poverty, health and sickness. But as the word nauseate (ναυτιπαν) first took its name from men who were stomach-sick in a ship, and afterwards custom prevailed so far that the word was applied to all persons that were any way in like sort affected; so the word bulimy, rising at first from hence, was at last extended to a more large and comprehensive signification. What has been hitherto said was a general club of the opinions of all those who were at table.

+

But after we began to enquire after the cause of this disease, the first thing that puzzled us was to find out the reason why bulimy seizes upon those that travel in the snow. As Brutus, one time marching from Dyrrachium to Apollonia in a deep snow, was endangered of his life by bulimy, whilst none of those that carried the provisions for the army followed him; just when the man was ready to faint and die, some of his soldiers were forced to run to the walls of the enemies’ city, and beg a piece of bread of the sentinels, by the eating of which he was presently refreshed; for which cause, after Brutus had made himself master of the city, he treated all the inhabitants very mercifully. Asses and horses are frequently troubled with bulimy, especially when they are loaden with dry figs and apples; and, which is yet more strange, of all things that are eaten, bread chiefly refreshes not only men but beasts; so that, by taking a little quantity of bread, they regain their strength and go forward on their journey.

+

After all were silent, I (who had observed that dull fellows and those of a less piercing judgment were satisfied with and did acquiesce in the reasons the ancients gave for bulimy, but to men of ingenuity and industry they only pointed out the way to a more clear discovery of the truth of the business) mentioned Aristotle’s opinion, who says, that extreme cold without causes extreme heat and consumption within; which, if it fall into the legs, makes them lazy and heavy, but if it come to the fountain of motion and respiration, occasions faintings and weakness. When I had said that, some of the company opposed it, others held with me, as was natural.

+

At length says Soclarus: I like the beginning of this reason very well, for the bodies of travellers in a great snow must of necessity be surrounded and condensed with cold; but that from the heat within there should arise such a consumption as invades the principle of respiration, I can no way imagine. I rather think, says he, that abundance of heat penned up in the body consumes the nourishment, and that failing, the fire as it were goes out. Here it comes to pass, that men troubled with this bulimy, when they are ready to starve with hunger, if they eat never so little meat, are presently refreshed. The reason is, because meat digested is like fuel for the heat to feed upon.

+

But Cleomenes the physician would have the word λιμός (which signifies hunger) to be added to the making up of the word βούλιμος without any reason at all; as πίνειν, to drink, has crept into καταπίνειν, to swallow; and κύπτειν, to incline, into άνακύπτειν to raise the head. Nor is bulimy, as it seems, a kind of hunger, but a fault in the stomach, which concurring with heat causes a faintness. Therefore as things that have a good smell recall the spirits of those that are faint, so bread affects those that are almost overcome with a bulimy; not that they have any need of food (for the least piece of it restores them their strength), but the bread calls back their vigor and languishing spirits. Now that bulimy is not hunger but a faintness, is manifest from all laboring beasts, which are seized with it very often through the smell of dry figs and apples; for a smell does not cause any want of food, but rather a pain and agitation in the stomach.

+

These things seemed to be reasonably well urged; and yet we thought that much might be said in the defence of the contrary opinion, and that it was possible enough to maintain that bulimy ariseth not from condensation but rarefication of the stomach. For the spirit which flows from the snow is nothing but the sharp point and finest scale of the congealed substance, endued with a virtue of cutting and dividing not only the flesh, but also silver and brazen vessels; for we see that these are not able to keep in the snow, for it dissolves and evaporates, and glazes over the outmost superficies of the vessels with a thin dew, not unlike to ice, which this spirit leaves as it secretly passes through the pores. Therefore this piercing spirit, like a flame, seizing upon those that travel in the snow, seems to burn their outsides, and like fire to enter and penetrate the flesh. Hence it is that the flesh is more rarefied, and the heat is extinguished by the cold spirit that lies upon the superficies of the body; therefore the body evaporates a dewy thin sweat, which melts away and decays the strength. Now if a man should sit still at such a time, there would not much heat fly out of his body. But when the motion of the body doth quickly heat the nourishment, and that heat bursts through the thin skin, there must necessarily be a great loss of strength. Now we know by experience, that cold hath a virtue not only to condense but also to loosen bodies; for in extreme cold winters pieces of lead are found to sweat. And when we see that bulimy happens where there is no hunger, we may conclude that at that time the body is rather in a fluid than condensed state. The reason that bodies are rarefied in winter is because of the subtility of the spirit; especially when the moving and tiring of the body excites the heat, which, as soon as it is subtilized and agitated, flies apace, and spreads itself through the whole body. Lastly, it is very possible that apples and dry figs exhale some such thing as this, which rarefies and attenuates the heat of the beasts; for different things have a natural tendency as well to weaken as to refresh different creatures.

+
+ Question IX WHY DOES HOMER APPROPRIATE A CERTAIN PECULIAR EPITHET TO EACH PARTICULAR LIQUID, AND CALL OIL ALONE LIQUID?See Odyss. VI. 79 and 215. PLUTARCH AND OTHERS. +

IT was the subject once of a discourse, why, when there are several sorts of liquids, the poet should give every one of them a peculiar epithet, calling milk white, honey yellow, wine red, and yet for all this bestow no other upon oil but what it hath in common with all other liquids. To this it was answered that, as that is said to be most sweet which is perfectly sweet, and to be most white which is perfectly white (I mean here by perfectly that which hath nothing of a contrary quality mixed with it), so that ought to be called perfectly humid whereof never a part is dry; and this is proper to oil.

+

First of all, its smoothness shows the evenness of its parts; for touch it where you please, it is all alike. Besides, you may see your face in it as perfectly as in a mirror; for there is nothing rough in it to hinder the reflection, but by reason of its humidity it reflects to the eyes the least particle of light from every part of it. As, on the contrary, milk, of all other liquids, does not return our images, because it hath too many terrene and gross parts mixed with it; again, oil of all liquids makes the least noise when moved, for it is perfectly humid. When other liquids are moved or poured out, their hard and grosser parts fall and dash one against another, and so make a noise by reason of their roughness. Moreover, oil only is pure and unmixed; for it is of all other liquids most compact, nor has it any empty spaces and pores between the dry and earthy parts, to receive what chances to fall upon it. Besides, because of the similitude of parts, it is closely joined together, and unfit to be joined to any thing else. When oil froths, it does not let any wind in, by reason of the contiguity and subtility of its parts; and this is also the cause why fire is nourished by it. For fire feeds upon nothing but what is moist, for nothing is combustible but what is so; for when the fire is kindled, the air turns to smoke, and the terrene and grosser parts remain in the ashes. Fire preys only upon the moisture, which is its natural nourishment. Indeed water, wine, and other liquors, having abundance of earthy and heavy parts in them, by falling into fire part it, and by their roughness and weight smother and extinguish it. But oil, because purely liquid, by reason of its subtility, is overcome by the fire, and so changed into flame.

+

It is the greatest argument that can be of its humidity, that the least quantity of it spreads itself a great way; for so small a drop of honey, water, or any other liquid does not extend itself so far, but very often, by reason of the dry mixed parts, is presently wasted. Because oil is ductile and soft, men are wont to make use of it for anointing their bodies; for it runs along and spreads itself through all the parts, and sticks so firmly to them that it is not easily washed off. We find by experience, that a garment wet with water is presently dried again; but it is no easy matter to wash out the spots and stains of oil, for it enters deep, because of its most subtile and humid nature. Hence it is that Aristotle says, the drops of diluted wine are the hardest to be got out of clothes, because they are most subtile, and run farther into the pores of the cloth.

+
+ Question X. WHAT IS THE REASON THAT FLESH OF SACRIFICED BEASTS, AFTER IT HAS HUNG A WHILE UPON A FIG-TREE, IS MORE TENDER THAN BEFORE? ARISTIO, PLUTARCH, OTHERS. +

AT supper we were commending Aristio’s cook, who, amongst other dishes that he had dressed very curiously, brought a cock to table just killed as a sacrifice to Hercules, as tender as though it had been killed a day or two before. When Aristio told us that this was no wonder, —seeing such a thing might be very easily done, if the cock, as soon as he was killed, was hung upon a fig-tree, —we began to enquire into the reason of what he asserted. Indeed, I must confess, our eye assures us that a fig-tree sends out a fierce and strong spirit; which is yet more evident, from what we have heard said of bulls. That is, a bull, after he is tied to a fig-tree, though never so mad before, grows presently tame, and will suffer you to touch him, and on a sudden all his rage and fury cool and die. But the chiefest cause that works this change is the sharp acrimonious quality of the tree. For of all trees this is the fullest of sap, and so are its figs, wood, and bark; and hence it comes to pass, that the smoke of fig-wood is most offensive to the eyes; and when it is burned, its ashes make the best lye to scour withal. But all these effects proceed from heat. Now there are some that say, when the sap of this tree thrown into milk curds it, that this effect does not arise from the irregular figures of the parts of the milk, which the sap unites and (as it were) glues into one body, the smooth and globose parts being squeezed out, but that by its heat it loosens the unstable and watery parts of the liquid body. And we may use as an argument the unprofitableness of the sap of this tree, which, though it is very sweet, yet makes the worst liquor in the world. For it is not the inequality in the parts that affects the smooth part, but what is cold and raw is contracted by heat. And salt helps to produce the same effect; for it is hot, and works in opposition to the uniting of the parts just mentioned, causing rather a dissolution; for to it, above all other things, Nature has given a dissolving faculty. Therefore the fig-tree sends forth a hot and sharp spirit, which cuts and boils the flesh of the bird. The very same thing may be effected by placing the flesh upon a heap of corn, or near nitre; the heat will produce the same that the fig-tree did. Now it may be made manifest that wheat is naturally hot, in that wine, put into a hogshead and placed among wheat, is presently consumed.

+
+
+ Book 7. +
+

THE Romans, Sossius Senecio, remember a pretty saying of a pleasant man and good companion, who supping alone said that he had eaten to-day, but not supped; as if a supper always wanted company and agreement to make it palatable and pleasing. Evenus said that fire was the sweetest of all sauces in the world. And Homer calls salt θεῖον, divine; and most call it χάριτας, graces, because, mixed with most part of our food, it makes it palatable and agreeable to the taste. Now indeed the best and most divine sauce that can be at an entertainment or a supper is a familiar and pleasant friend; not because he eats and drinks with a man, but because he participates of and communicates discourse, especially if the talk be profitable, pertinent, and instructive. For commonly loose talk over a glass of wine raiseth passions and spoils company, and therefore it is fit that we should be as critical in examining what discourses as what friends are fit to be admitted to a supper; not following either the saying or opinion of the Spartans, who, when they entertained any young man or a stranger in their public halls, showed him the door, with these words, No discourse goes out this way. What we use to talk of may be freely disclosed to everybody, because we have nothing in our discourses that tends to looseness, debauchery, debasing of ourselves, or back-biting others. Judge by the examples, of which this seventh book contains ten.

+
+ Question I. AGAINST THOSE WHO FIND FAULT WITH PLATO FOR SAYING THAT DRINK PASSETH THROUGH THE LUNGS. NICIAS, PLUTARCH, PROTOGENES, FLORUS. +

AT a summer entertainment, one of the company pronounced that common verse, Now drench thy lungs with wine, the Dog appears. And Nicias of Nicopolis, a physician, presently subjoined: It is no wonder that Alcaeus, a poet, should be ignorant of that of which Plato the philosopher was. Though Alcaeus may be defended; for it is probable that the lungs, lying near the stomach, may participate of the steam of the liquor, and be drenched with it. But the philosopher, expressly delivering that most part of our drink passeth through the lungs, hath precluded all ways of excuse to those that would be willing to defend him. For it is a very great and complicated ignorance; for first, it being necessary that our liquid and dry food should be mixed, it is very probable that the stomach is the vessel for them both, which throws out the dry food after it is grown soft and moist into the guts. Besides, the lungs being a dense and compacted body, how is it possible that, when we sup gruel or the like, the thicker parts should pass through them? And this was the objection which Erasistratus rationally made against Plato. Besides, when he considered for what end every part of the body was made, and what use Nature designed in their contrivance, it was easy to perceive that the epiglottis was framed on purpose that when we drink the wind-pipe should be shut, and nothing be suffered to fall upon the lungs. For if any thing by chance gets down that way, we are troubled with retching and coughing till it is thrown up again. And this epiglottis being framed so that it may fall on either side, whilst we speak it shuts the weasand, but when we eat or drink it falls upon the wind-pipe, and so secures the passage for our breath. Besides, we know that those who drink by little and little are looser than those who drink greedily and large draughts; for in the latter the very force drives it into their bladders, but in the former it stays, and by its stay is mixed with and moistens the meat thoroughly. Now this could not be, if in the very drinking the liquid was separated from the food; but the effect follows, because we mix and convey them both together, using (as Erasistratus phraseth it) the liquid as a vehicle for the dry.

+

Nicias having done, Protogenes the grammarian subjoined, that Homer was the first that observed the stomach was the vessel of the food, and the windpipe (which the ancients called ἀσφάραγον) of the breath, and upon the same account they called those who had loud voices ἐρισφαράγους And when he describes how Achilles killed Hector, he says, He pierced his weasand, where death enters soon; and adds, But not his windpipe, so that he could speak,Il. XXII. 325-329.

taking the windpipe for the proper passage of the voice and breath....

+

Upon this, all being silent, Florus began thus: What, shall we tamely suffer Plato to be run down? By no means, said I, for if we desert him, Homer must be in the same condition, for he is so far from denying the windpipe to be the passage for our drink, that the dry food, in his opinion, goes the same way. For these are his words: From his gullet flowed gullet: φάρυγος The clotted wine and undigested flesh. Odyss. IX. 373. Unless perchance you will say that the Cyclops, as he had but one eye, so had but one passage for his food and voice; or would have φάρυγξ to signify weasand, not windpipe, as both all the ancients and moderns use it. I produce this because it is really his meaning, not because I want other testimonies, for Plato hath store of learned and sufficient men to join with him. For not to mention Eupolis, who in his play called the Flatterers says, Protagoras bids us drink a lusty bowl, That when the Dog appears our lungs may still be moist; or elegant Eratosthenes, who says, And having drenched his lungs with purest wine; even Euripides, somewhere expressly saying, The wine passed through the hollows of the lungs, shows that he saw better and clearer than Erasistratus. For he saw that the lungs have cavities and pores, through which the liquids pass. For the breath in expiration hath no need of pores, but that the liquids and those things which pass with them might go through, it is made like a strainer and full of pores. Besides, sir, as to the influence of gruel which you proposed, the lungs can discharge themselves of the thicker parts together with the thin, as well as the stomach. For our stomach is not, as some fancy, smooth and slippery, but full of asperities, in which it is probable that the thin and small particles are lodged, and so not taken quite down. But neither this nor the other can we positively affirm; for the curious contrivance of Nature in her operations is too hard to be explained; nor can we be particularly exact upon those instruments (I mean the spirit and the heat) which she makes use of in her works. But besides those we have mentioned to confirm Plato’s opinion, let us produce Philistion of Locri, a very ancient and famous physician, and Hippocrates too, with his pupil Dioxippus; for they thought of no other passage but that which Plato mentions. Dioxippus knew very well that precious talk of the epiglottis, but says, that when we feed, the moist parts are about that separated from the dry, and the first are carried down the windpipe, the other down the weasand; and that the windpipe receives no parts of the food, but the stomach, together with the dry parts, receives some portion of the liquids. And this is probable, for the epiglottis lies over the windpipe, as a fence and strainer, that the drink may get in by little and little, lest descending in a large full stream, it stop the breath and endanger the life. And therefore birds have no epiglottis, because they do not sup or lap when they drink, but take up a little in their beak, and let it run gently down their windpipe.

+

These testimonies I think are enough; and reason confirms Plato’s opinion by arguments drawn first from sense. For when the windpipe is wounded, no drink will go down; but as if the pipe were broken it runs out, though the weasand be whole and unhurt. And all know that in the inflammation of the lungs the patient is troubled with extreme thirst; the heat or dryness or some other cause, together with the inflammation, making the appetite intense. But a stronger evidence than all these follows. Those creatures that have very small lungs, or none at all, neither want nor desire drink, because to some parts there belongs a natural appetite to drink, and those that want those parts have no need to drink, nor any appetite to be supplied by it. But more, the bladder would seem unnecessary; for, if the weasand receives both meat and drink and conveys it to the belly, the superfluous parts of the liquids would not want a proper passage, one common one would suffice as a canal for both that were conveyed to the same vessel by the same passage. But now the bladder is distinct from the guts, because the drink goes from the lungs, and the meat from the stomach; they being separated as we take them down. And this is the reason that in our water nothing can be found that either in smell or color resembles dry food. But if the drink were mixed with the dry meat in the belly, it must be impregnant with its qualities, and not come forth so simple and untinged. Besides, a stone is never found in the stomach, though it is likely that the moisture should be coagulated there as well as in the bladder, if all the liquor were conveyed through the weasand into the belly. But it is probable that the weasand robs the windpipe of a sufficient quantity of liquor as it is going down, and useth it to soften and concoct the meat. And therefore its excrement is never purely liquid; and the lungs, disposing of the moisture, as of the breath, to all the parts that want it, deposit the superfluous position in the bladder. And I am sure that this is a much more probable opinion than the other. But which is the truth cannot perhaps be discovered, and therefore it is not fit so peremptorily to find fault with the most acute and most famed philosopher, especially when the matter is so obscure, and the Platonists can produce such considerable reasons for their opinion.

+
+ Question II WHAT HUMORED MAN IS HE THAT PLATO CALLS κερασβόλος? AND WHY DO THOSE SEEDS THAT FALL ON THE OXEN’S HORNS BECOME ἀτεράμονα? PLUTARCH, PATROCLES, EUTHYDEMUS, FLORUS. +

WE had always some difficulty started about κερασβόλος and ἀτεράμονα, not what humor those words signified (for it is certain that some, thinking that those seeds which fall on the oxen’s horns bear fruit which is very hard, did by a metaphor call a stiff untractable fellow by these names), but what was the cause that seeds falling on the oxen’s horns should bear hard fruit. I had often desired my friends to search no farther, most of all fearing the discourse of Theophrastus, in which he has collected many of those particulars whose causes we cannot discover. Such are the hen’s purifying herself with straw after she has laid, the seal’s swallowing her rennet when she is caught, the deer’s burying his cast horns, and the goat’s stopping the whole herd by holding a branch of sea-holly in his mouth; and among the rest he reckoned this is a thing of which we are certain, but whose cause it is very difficult to find. But once at supper at Delphi, some of my companions—as if we were not only better counsellors when our bellies are full (as one hath it), but wine would make us brisker in our enquiries and bolder in our resolutions—desired me to speak somewhat to that problem.

+

I refused, though I had some excellent men on my side, namely, Euthydemus my fellow-priest, and Patrocles my relation, who brought several the like instances, which they had gathered both from husbandry and hunting; for instance, that those officers that are appointed to watch the coming of the hail avert the storm by offering a mole’s blood or a woman’s rags; that a wild fig being bound to a garden fig-tree will keep the fruit from falling, and promote their ripening; that deer when they are taken shed salt tears, and boars sweet. But if you have a mind to such questions, Euthydemus will presently desire you to give an account of smallage and cummin; one of the which, if trodden down as it springs, will grow the better, and the other men curse and blaspheme whilst they sow it.

+

This last Florus thought to be an idle foolery; but he said, that we should not forbear to search into the causes of the other things as if they were incomprehensible. I have found, said I, your design to draw me on to this discourse, that you yourself may afterward give us a solution of the other proposed difficulties.

+

In my opinion it is cold that causes this hardness in corn and pulse, by contracting and constipating their parts till the substance becomes close and extremely rigid; while heat is a dissolving and softening quality. Therefore those that cite this verse against Homer, The season, not the field, bears fruit, do not justly reprehend him. For fields that are warm by nature, the air being likewise temperate, bear more mellow fruit than others. And therefore those seeds that fall immediately on the earth out of the sower’s hand, and are covered presently, and cherished by being covered, partake more of the moisture and heat that is in the earth. But those that strike against the oxen’s horns do not enjoy what Hesiod calls the best position, but seem to be scattered rather than sown; and therefore the cold either destroys them quite, or else, lighting upon them as they lie naked; condenseth their moisture, and makes them hard and woody. Thus stones that lie under ground and plant-animals have softer parts than those that lie above; and therefore stone-cutters bury the stones they would work, as if they designed to have them prepared and softened by the heat; but those that lie above ground are by the cold made hard, rigid, and very hurtful to the tools. And if corn lies long upon the floor, the grains become much harder than that which is presently carried away. And sometimes too a cold wind blowing whilst they winnow spoils the corn, as it hath happened at Philippi in Macedonia; and the chaff secures the grains whilst on the floor. For is it any wonder that husbandmen affirm, one ridge will bear soft and fruitful, and the very next to it hard and unfruitful corn? Or—which is stranger—that in the same bean-cod some beans are of this sort, some of the other, as more or less wind and moisture falls upon this or that?

+
+ Question III. WHY THE MIDDLE OF WINE, THE TOP OF OIL, AND THE BOTTOM OF HONEY IS BEST. ALEXION, PLUTARCH, OTHERS. +

MY father-in-law Alexion laughed at Hesiod, for advising us to drink freely when the barrel is newly broached or almost out, but moderately when it is about the middle, since there is the best wine. For who, said he, doth not know, that the middle of wine, the top of oil, and the bottom of honey is the best? Yet he bids us spare the middle, and stay till worse wine runs, when the barrel is almost out. This said, the company minded Hesiod no more, but began to enquire into the cause of this difference.

+

We were not at all puzzled about the honey, everybody almost knowing that that which is lightest is so because it is rare, and that the heaviest parts are dense and compact, and by reason of their weight settle below the others. So, if you turn over the vessel, each in a little time will recover its proper place, the heavier subsiding, and the lighter rising above the rest. And as for the wine, probable solutions presently appeared; for its strength consisting in heat, it is reasonable that it should be contained chiefly in the middle, and there best preserved; for the lower parts the lees spoil, and the upper are impaired by the neighboring air. For that the air will impair wine no man doubts, and therefore we usually bury or cover our barrels, that as little air as can be might come near them. Besides (which is an evident sign) a barrel when full is not spoiled so soon as when it is half empty; because a great deal of air getting into the empty space troubles and disturbs liquor, whereas the wine that is in the full cask is preserved and defended by itself, not admitting much of the external air, which is apt to injure and corrupt it.

+

But the oil puzzled us most. One of the company thought that the bottom of the oil was worst, because it was foul and troubled with the lees; and that the top was not really better than the rest, but only seemed so, because it was farthest removed from those corrupting particles. Others thought the thickness of the liquor to be the reason, which thickness keeps it from mixing with other humids, unless blended together and shaken violently; and therefore it will not mix with air, but keeps it off by its smoothness and close contexture, so that it hath no power to corrupt it. But Aristotle seems to be against this opinion, who hath observed that oil grows sweeter by being kept in vessels not exactly filled, and afterwards ascribes this melioration to the air; for more air, and therefore more powerful to produce the effect, flows into a vessel not well filled.

+

Well then! said I, the same quality in the air may spoil wine, and better oil. For long keeping improves wine, but spoils oil. Now the air keeps oil from growing old; for that which is cooled continues fresh and new, but that which is kept close up, having no way to exhale its corrupting parts, presently decays, and grows old. Therefore it is probable that the air coming upon the superficies of the oil keepeth it fresh and new. And this is the reason that the top of wine is worst, and of oil best; because age betters the one, and spoils the other.

+
+ Question IV. WHAT WAS THE REASON OF THAT CUSTOM OF THE ANCIENT ROMANS TO REMOVE THE TABLE BEFORE ALL THE MEAT WAS EATEN, AND NOT TO PUT OUT THE LAMP? FLORUS, EUSTROPHUS, CAESERNIUS, LUCIUS. +

FLORUS, who loved the ancient customs, would not let the table be removed quite empty, but always left some meat upon it; declaring likewise that his father and grandfather were not only curious in this matter, but would never suffer the lamp after supper to be put out,—a thing about which the ancient Romans were very precise,—while those of the present day extinguish it immediately after supper, that they may lose no oil. Eustrophus the Athenian being present said: What could they get by that, unless they knew the cunning trick of our Polycharmus, who, after long deliberation how to find out a way to prevent the servants’ stealing of the oil, at last with a great deal of difficulty happened upon this: As soon as you have put out the lamp, fill it up, and the next morning look carefully whether it remains full. Then Florus with a smile replied: Well, since we are agreed about that, let us enquire for what reason the ancients were so careful about their tables and their lamps.

+

First, about the lamps. And his son-in-law Caesernius was of opinion that the ancients abominated all extinction of fire, because of the relation it had to the sacred and eternal flame. Fire, like man, may be destroyed two ways, either when it is violently quenched, or when it naturally decays. The sacred fire was secured against both ways, being always watched and continually supplied; but the common fire they permitted to go out of itself, not forcing or violently extinguishing it, but not supplying it with nourishment, like a useless beast, that they might not feed it to no purpose.

+

Lucius, Florus’s son, subjoined, that all the rest of the discourse was very good, but that they did not reverence and take care of this holy fire because they thought it better or more venerable than other fire; but, as amongst the Egyptians some worship the whole species of dogs, wolves, or crocodiles, yet keep but one wolf, dog, or crocodile (for all could not be kept), so the particular care which the ancients took of the sacred fire was only a sign of the respect they had for all fires. For nothing bears such a resemblance to an animal as fire. It is moved and nourished by itself, and by its brightness, like the soul, discovers and makes every thing apparent; but in its quenching it principally shows some power that seems to proceed from our vital principle, for it makes a noise and resists, like an animal dying or violently slaughtered. And can you (looking upon me) offer any better reason?

+

I can find fault, replied I, with no part of the discourse, yet I would subjoin, that this custom is an instruction for kindness and good-will. For it is not lawful for any one that hath eaten sufficiently to destroy the remainder of the food; nor for him that hath supplied his necessities from the fountain to stop it up; nor for him that hath made use of any marks, either by sea or land, to ruin or deface them; but every one ought to leave those things that may be useful to those persons that afterwards may have need of them. Therefore it is not fit, out of a saving covetous humor, to put out a lamp as soon as we need it not; but we ought to preserve and let it burn for the use of those that perhaps want its light. Thus, it would be very generous to lend our ears and eyes, nay, if possible, our reason and fortitude, to others, whilst we are idle or asleep. Besides, consider whether to stir up men to gratitude these minute observances were practised. The ancients did not act absurdly when they highly reverenced an oak. The Athenians called one fig-tree sacred, and forbade any one to cut down an olive. For such observances do not (as some fancy) make men prone to superstition, but persuade us to be communicative and grateful to one another, by being accustomed to pay this respect to these senseless and inanimate creatures. Upon the same reason Hesiod, methinks, adviseth well, who would not have any meat or broth set on the table out of those pots out of which there had been no portion offered, but ordered the first-fruits to be given to the fire, as a reward for the service it did in preparing it. And the Romans, dealing well with the lamps, did not take away the nourishment they had once given, but permitted them to live and shine by it.

+

When I had said thus, Eustrophus subjoined: This gives us some light into that query about the table; for they thought that they ought to leave some portion of the supper for the servants and waiters, for those are not so well pleased with a supper provided for them apart, as with the relics of their master’s table. And upon this account, they say, the Persian king did not only send portions from his own table to his friends, captains, and gentlemen of his bed-chamber, but had always what was provided for his servants and his dogs served up to his own table; that as far as possible all those creatures whose service was useful might seem to be his guests and companions. For, by such feeding in common and participation, the wildest of beasts might be made tame and gentle.

+

Then I with a smile said: But, sir, that fish there, that according to the proverb is laid up, why do not we bring out into play together with Pythagoras’s choenix, which he forbids any man to sit upon, thereby teaching us that we ought to leave something of what we have before us for another time, and on the present day be mindful of the morrow? We Boeotians use to have that saying frequently in our mouths, Leave something for the Medes, ever since the Medes overran and spoiled Phocis and the marches of Boeotia; but still, and upon all occasions, we ought to have that ready, Leave something for the guests that may come. And therefore I must needs find fault with that always empty and starving table of Achilles; for, when Ajax and Ulysses came ambassadors to him, he had nothing ready, but was forced out of hand to dress a fresh supper. And when he would entertain Priam, he again bestirs himself, kills a white ewe, joints and dresses it, and in that work spent a great part of the night. But Eumaeus (a wise scholar of a wise master) had no trouble upon him when Telemachus came home, but presently desired him to sit down, and feasted him, setting before him dishes of boiled meat, The cleanly reliques of the last night’s feast. But if this seems trifling, and a small matter, I am sure it is no small matter to command and restrain appetite while there are dainties before you to satisfy and please it. For those that are used to abstain from what is present are not so eager for absent things as others are.

+

Lucius subjoining said, that he had heard his grandmother say, that the table was sacred, and nothing that is sacred ought to be empty. Besides, continued he, in my opinion, the table hath some resemblance of the earth; for, besides nourishing us, it is round and stable, and is fitly called by some Vesta (Ἑστία, from ἵστημι). Therefore as we desire that the earth should always have and bear something that is useful for us, so we think that we should not let the table be altogether empty and void of all provision.

+
+ Question V. THAT WE OUGHT CAREFULLY TO PRESERVE OURSELVES FROM PLEASURES ARISING FROM BAD MUSIC. AND HOW IT MAY BE DONE. CALLISTRATUS, LAMPRIAS. +

AT the Pythian games Callistratus, procurator of the Amphictyons, forbade a piper, his citizen and friend, who did not give in his name in due time, to appear in the solemnity, which he did according to the law. But afterwards entertaining us, he brought him into the room with the chorus, finely dressed in his robes and with chaplets on his head, as if he was to contend for the prize. And at first indeed he played a very fine tune; but afterwards, having tickled and sounded the humor of the whole company, and found that most were inclined to pleasure and would suffer him to play what effeminate and lascivious tunes he pleased, throwing aside all modesty, he showed that music was more intoxicating than wine to those that wantonly and unskilfully use it. For they were not content to sit still and applaud and clap, but many at last leaped from their seats, danced lasciviously, and made such gentle steps as became such effeminate and mollifying tunes. But after they had done, and the company, as it were recovered of its madness, began to come to itself again, Lamprias would have spoken to and severely chid the young men; but as he feared he should be too harsh and give offence, Callistratus gave him a hint, and drew him on by this discourse:—

+

For my part, I absolve all lovers of shows and music from intemperance; yet I cannot altogether agree with Aristoxenus, who says that those pleasures alone deserve the approbation fine. For we call viands and ointments fine; and we say we have finely dined, when we have been splendidly entertained. Nor, in my opinion, doth Aristotle upon good reason free those complacencies we take in shows and songs from the charge of intemperance, saying, that those belong peculiarly to man, and of other pleasures beasts have a share. For I am certain that a great many irrational creatures are delighted with music, as deer with pipes; and to mares, whilst they are horsing, they play a tune called ἱππόθορος. And Pindar says, that his songs make him move, As brisk as Dolphins, whom a charming tune Hath raised from th’ bottom of the quiet flood. And certain fish are caught by means of dancing; for during the dance they lift up their heads above water, being much pleased and delighted with the sight, and twisting their backs this way and that way, in imitation of the dancers. Therefore I see nothing peculiar in those pleasures, that they should be accounted proper to the mind, and all others to belong to the body, so far as to end there. But music, rhythm, dancing, song, passing through the sense, fix a pleasure and titilation in the sportive part of the soul; and therefore none of these pleasures is enjoyed in secret, nor wants darkness nor walls about it, according to the women’s phrase; but circuses and theatres are built for them. And to frequent shows and music-meetings with company is both more delightful and more genteel; because we take a great many witnesses, not of a loose and intemperate, but of a pleasant and genteel, manner of passing away our time.

+

Upon this discourse of Callistratus, my father Lamprias, seeing the musicians grow bolder, said: That is not the reason, sir, and, in my opinion, the ancients were much out when they named Bacchus the son of Forgetfulness. They ought to have called him his father; for it seems he hath made you forget that some of those faults which are committed about pleasures proceed from a loose intemperate inclination, and others from heedlessness or ignorance. Where the ill effect is very plain, there intemperate inclination captivates reason, and forces men to sin; but where the just reward of intemperance is not directly and presently inflicted, there ignorance of the danger and heedlessness make men easily wrought on and secure. Therefore those that are vicious, either in eating, drinking, or venery, which diseases, wasting of estates, and evil reports usually attend, we call intemperate. For instance, Theodectes, who having sore eyes, when his mistress came to see him, said, All hail, delightful light; or Anaxarchus the Abderite, A wretch who knew what mischiefs wait on sin, Yet love of pleasure forced him back again; Once almost free, he sank again to vice, That terror and disturber of the wise. Now those that take all care possible to secure themselves from all those pleasures that assault them either at the smelling, touch, or taste, are often surprised by those that make their treacherous approaches either at the eye or ear. But such, though as much led away as the others, we do not in like manner call loose and intemperate, since they are debauched through ignorance and want of experience. For they imagine they are far from being slaves to pleasures, if they can stay all day in the theatre without meat or drink; as if a pot forsooth should be mighty proud that a man cannot take it up by the bottom or the belly and carry it away, though he can easily do it by the ears. Therefore Agesilaus said, it was all one whether a man were a cinaedus before or behind. We ought principally to dread those softening delights that please and tickle through the eyes and ears, and not think that city not taken which hath all its other gates secured by bars, portcullises, and chains, if the enemies are already entered through one and have taken possession; or fancy ourselves invincible against the assaults of pleasure, because stews will not provoke us, when the music-meeting or theatre prevails. For in one case as much as the other we resign up our souls to the impetuousness of pleasures, which pouring in those potions of songs, cadences, and tunes, more powerful and bewitching than the best mixtures of the skilful cook or perfumer, conquer and corrupt us; and in the mean time, by our own confession, as it were, the fault is chiefly ours. Now, as Pindar saith, nothing that the earth and sea hath provided for our tables can be justly blamed, nor doth it change; but neither our meat nor broth, nor this excellent wine which we drink, hath raised such a noisy tumultuous pleasure as those songs and tunes did, which not only filled the house with clapping and shouting, but perhaps the whole town. Therefore we ought principally to secure ourselves against such delights, because they are more powerful than others; as not being terminated in the body, like those which allure the touch, taste, or smelling, but affecting the very intellectual and judging faculties. Besides, from most other delights, though reason doth not free us, yet other passions very commonly divert us. Sparing niggardliness will keep a glutton from dainty fish, and covetousness will confine a lecher from a costly whore. As in one of Menander’s plays, where every one of the company was to be enticed by the bawd who brought out a surprising whore, each of them, though all boon companions, Sat sullenly, and fed upon his cates. For to pay interest for money is a severe punishment that follows intemperance, and to open our purses is no easy matter. But these pleasures that are called genteel, and solicit the ears or eyes of those that are frantic after shows and music, may be had without any charge at all, in every place almost, and upon every occasion; they may be enjoyed at the prizes, in the theatre, or at entertainments, at others’ cost. And therefore those that have not their reason to assist and guide them may be easily spoiled.

+

Silence following upon this, What application, said I, shall reason make, or how shall it assist? For I do not think it will apply those ear-covers of Xenocrates, or force us to rise from the table as soon as we hear a harp struck or a pipe blown. No indeed, replied Lamprias, but as soon as we meet with the foresaid intoxications, we ought to make our application to the Muses, and fly to the Helicon of the ancients. To him that loves a costly strumpet, we cannot bring a Panthea or Penelope for cure; but one that delights in mimics and buffoons, loose odes, or debauched songs, we can bring to Euripides, Pindar, and Menander, that he might wash (as Plato phraseth it) his salt hearing with fresh reason. As the exorcists command the possessed to read over and pronounce Ephesian letters, so we in those possessions, amid all the madness of music and dancing, when We toss our hands with noise, and madly shout, remembering those venerable and sacred writings, and comparing with them those odes, poems, and vain empty compositions, shall not be altogether cheated by them, or permit ourselves to be carried away sidelong, as by a smooth and undisturbed stream.

+
+ Question VI. CONCERNING THOSE GUESTS THAT ARE CALLED SHADOWS, AND WHETHER BEING INVITED BY SOME TO GO TO ANOTHER’S HOUSE, THEY OUGHT TO GO; AND WHEN, AND TO WHOM. PLUTARCH, FLORUS, CAESERNIUS. +

HOMER makes Menelaus come uninvited to his brother Agamemnon’s treat, when he feasted the commanders; For well he knew great cares his brother vexed.Il. II. 409. He did not take notice of the plain and evident omission of his brother, or show his resentments by not coming, as some surly testy persons usually do upon such oversights of their best friends; although they had rather be overlooked than particularly invited, that they may have some color for their pettish anger. But about the introduced guests (which we call shadows) who are not invited by the entertainer, but by some others of the guests, a question was started, from whom that custom began. Some thought from Socrates, who persuaded Aristodemus, who was not invited, to go along with him to Agatho’s, where there happened a pretty jest. For Socrates by accident staying somewhat behind, Aristodemus went in first; and this seemed very fitting, for, the sun shining on their backs, the shadow ought to go before the body. Afterwards it was thought necessary at all entertainments, especially of great men, when the inviter did not know their favorites and acquaintance, to desire the invited to bring his company, appointing such a set number, lest they should be put to the same shifts which he was put to who invited King Philip to his country-house. The king came with a numerous attendance, but the provision was not equal to the company. Therefore, seeing his entertainer much cast down, he sent some about to tell his friends privately, that they should keep one corner of their bellies for a great cake that was to come. And they, expecting this, fed sparingly on the meat that was set before them, so that the provision seemed sufficient for them all.

+

When I had talked thus waggishly to the company, Florus had a mind to talk gravely concerning these shadows, and have it discussed whether it was fit for those that were so invited to go, or no. His son-in-law Caesernius was positively against it. We should, says he, following Hesiod’s advice, Invite a friend to feast,Works and Days, 342. or at least we should have our acquaintance and familiars to participate of our entertainments, mirth, and discourse over a glass of wine; but now, as ferry-men permit their passengers to bring in what fardel they please, so we permit others to fill our entertainments with any persons, let them be good companions or not. And I should wonder that any man of breeding being so (that is, not at all) invited, should go; since, for the most part, he must be unacquainted with the entertainer, or if he was acquainted, was not thought worthy to be bidden. Nay, he should be more ashamed to go to such a one, if he considers that it will look like an upbraiding of his unkindness, and yet a rude intruding into his company against his will. Besides, to go before or after the guest that invites him must look unhandsomely, nor is it creditable to go and stand in need of witnesses to assure the guests that he doth not come as a principally invited person, but such a one’s shadow. Beside, to attend others bathing or anointing, to observe his hour, whether he goes early or late, is servile and gnathonical (for there never was such an excellent fellow as Gnatho to feed at another man’s table). Besides, if there is no more proper time and place to say, Speak, tongue, if thou wilt utter jovial things, than at a feast, and freedom and raillery is mixed with every thing that is either done or said over a glass of wine, how should he behave himself, who is not a true principally invited guest, but as it were a bastard and supposititious intruder? For whether he is free or not, he lies open to the exception of the company. Besides, the very meanness and vileness of the name is no small evil to those who do not resent but can quietly endure to be called and answer to the name of shadows. For, by enduring such base names, men are insensibly customed and drawn on to base actions. Therefore, when I make an invitation, since it is hard to break the custom of a place, I give my guests leave to bring shadows; but when I myself am invited as a shadow, I assure you I refuse to go.

+

A short silence followed this discourse; then Florus began thus: This last thing you mentioned, sir, is a greater difficulty than the other. For it is necessary when we invite our friends to give them liberty to choose their own shadows, as was before hinted; for to entertain them without their friends is not very obliging, nor is it very easy to know whom the person we invite would be most pleased with. Then said I to him: Consider therefore whether those that give their friends this license to invite do not at the same time give the invited license to accept the invitation and come to the entertainment. For it is not fit either to permit or to desire another to do that which is not decent to be done, or to urge and persuade to that which no man ought to be persuaded or to consent to do. When we entertain a great man or stranger, there we cannot invite or choose his company, but must receive those that come along with him. But when we treat a friend, it will be more acceptable if we ourselves invite all, as knowing his acquaintance and familiars; for it tickles him extremely to see that others take notice that he hath chiefly a respect for such and such, loves their company most, and is well pleased when they are honored and invited as well as he. Yet sometimes we must deal with our friend as petitioners do when they make addresses to a God; they offer vows to all that belong to the same altar and the same shrine, though they make no particular mention of their names. For no dainties, wine, or ointment can incline a man to merriment, as much as a pleasant agreeable companion. For as it is rude and ungenteel to enquire and ask what sort of meat, wine, or ointment the person whom we are to entertain loves best; so it is never disobliging or absurd to desire him who hath a great many acquaintance to bring those along with him whose company he likes most, and in whose conversation he can take the greatest pleasure. For it is not so irksome and tedious to sail in the same ship, to dwell in the same house, or be a judge upon the same bench, with a person whom we do not like, as to be at the same table with him; and the contrary is equally pleasant. An entertainment is a communion of serious or merry discourse or actions; and therefore, to make a merry company, we should not pick up any person at a venture, but take only such as are known to one another and sociable. Cooks, it is true, mix sour and sweet juices, rough and oily, to make their sauces; but there never was an agreeable table or pleasant entertainment where the guests were not all of a piece, and all of the same humor. Now, as the Peripatetics say, the first mover in nature moves only and is not moved, and the last moved is moved only but does not move, and between these there is that which moves and is moved by others; so there is the same analogy between those three sorts of persons that make up a company,—there is the simple inviter, the simple invited, the invited that invites another. We have spoken already concerning the inviter, and it will not be improper, in my opinion, to deliver my sentiments about the other two. He that is invited and invites others, should, in my opinion, be sparing in the number that he brings. He should not, as if he were to forage in an enemy’s country, carry all he can with him; or, like those who go to possess a new-found land, by the excessive number of his own friends, incommode or exclude the friends of the inviter, so that the inviter must be in the same case with those that set forth suppers to Hecate and the Gods who avert evil, of which neither they nor any of their family partake, except of the smoke and trouble. It is true they only speak in waggery that say, He that at Delphi offers sacrifice Must after meat for his own dinner buy. But the same thing really happens to him who entertains ill-bred guests or friends, who with a great many shadows, as it were harpies, tear and devour his provision. Besides, he should not take anybody that he may meet along with him to another’s entertainment, but chiefly the entertainer’s acquaintance, as it were contending with him and preventing him in the invitation. But if that cannot be effected, let him carry such of his own friends as the entertainer would choose himself; to a civil modest man, some of complaisant humor; to a learned man, ingenious persons; to a man that hath borne office, some of the same rank; and, in short, such whose acquaintance he hath formerly sought and would be now glad of. For it will be extremely pleasing and obliging to bring such into company together; but one who brings to a feast men who have no conformity at all with the feast-maker, but who are perfect aliens and strangers to him,—as hard drinkers to a sober man,— gluttons and sumptuous persons to a temperate thrifty entertainer,—or to a young, merry, boon companion, grave old philosophers solemnly talking through their beards,—will be very disobliging, and turn all the intended mirth into an unpleasant sourness. The entertained should be as obliging to the entertainer as the entertainer to the entertained; and then he will be most obliging, when not only he himself, but all those that come by his means, are pleasant and agreeable.

+

The last of the three which remains to be spoken of is he that is invited by one man to another’s feast. Now he that disdains and is much offended at the name of a shadow will appear to be afraid of a mere shadow. But in this matter there is need of a great deal of caution, for it is not creditable readily to go along with every one and to everybody. But first you must consider who it is that invites; for if he is not a very familiar friend, but a rich or great man, such who, as if upon a stage, wants a large or splendid retinue, or such who thinks that he puts a great obligation upon you and does you a great deal of honor by this invitation, you must presently deny. But if he is your friend and particular acquaintance, you must not yield upon the first motion: but if there seems a necessity for some conversation which cannot be put off till another time, or if he is lately come from a journey or designs to go on one, and out of mere good-will and affection seems desirous of your company, and doth not desire to carry a great many strangers but only some few friends along with him; or, besides all this, if he designs to bring you thus invited acquainted with the principal inviter, who is very worthy of your acquaintance, then consent and go. For as to ill-humored persons, the more they seize and take hold of us like thorns, we should endeavor to free ourselves from them or leap over them the more. If he that invites is a civil and well-bred person, yet doth not design to carry you to one of the same temper, you must refuse, lest you should take poison in honey, that is, get the acquaintance of a bad man by an honest friend. It is absurd to go to one you do not know, and with whom you never had any familiarity, unless, as I said before, the person be an extraordinary man, and, by a civil waiting upon him at another man’s invitation, you design to begin an acquaintance with him. And those friends you should chiefly go to as shadows, who would come to you again in the same quality. To Philip the jester, indeed, he seemed more ridiculous that came to a feast of his own accord than he that was invited; but to well-bred and civil friends it is more obliging for men of the same temper to come at the nick of time with other friends, when uninvited and unexpected; at once pleasing both to those that invite and those that entertain. But chiefly you must avoid going to rulers, rich or great men, lest you incur the deserved censure of being impudent, saucy, rude, and unseasonably ambitious.

+
+ Question VII. WHETHER FLUTE-GIRLS ARE TO BE ADMITTED TO A FEAST? DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. +

AT Chaeronea, Diogenianus the Pergamenian being present, we had a long discourse at an entertainment about music; and we had a great deal of trouble to hold out against a great bearded sophister of the Stoic sect, who quoted Plato as blaming a company that admitted flute-girls and were not able to entertain one another with discourse. And Philip the Prusian, of the same sect, said: Those guests of Agatho, whose discourse was more sweet than the sound of any pipe in the world, were no good authority in this case; for it was no wonder that in their company the flute-girl was not regarded; but it is strange that, in the midst of the entertainment, the extreme pleasantness of the discourse had not made them forget their meat and drink. Yet Xenophon thought it not indecent to bring in to Socrates, Antisthenes, and the like the jester Philip; as Homer doth an onion to make the wine relish. And Plato brought in Aristophanes’s discourse of love, as a comedy, into his entertainment; and at the last, as it were drawing all the curtains, he shows a scene of the greatest variety imaginable,—Alcibiades drunk, frolicking, and crowned. Then follows that pleasant raillery between him and Socrates concerning Agatho, and the encomium of Socrates; and when such discourse was going on, good Gods! had it not been allowable, if Apollo himself had come in with his harp ready, to desire the God to forbear till the argument was out? These men, having such a pleasant way of discoursing, used these arts and insinuating methods, and graced their entertainments by facetious raillery. But shall we, being mixed with tradesmen and merchants, and some (as it now and then happens) ignorants and rustics, banish out of our entertainments this ravishing delight, or fly the musicians, as if they were Sirens, as soon as we see them coming? Clitomachus the wrestler, rising and getting away when any one talked of love, was much wondered at; and should not a philosopher that banisheth music from a feast, and is afraid of a musician, and bids his linkboy presently light his link and be gone, be laughed at, since he seems to abominate the most innocent pleasures, as beetles do ointment? For, if at any time, certainly over a glass of wine, music should be allowed, and then chiefly the harmonious God should have the direction of our souls; so that Euripides, though I like him very well in other things, shall never persuade me that music, as he would have it, should be applied to melancholy and grief. For there sober and serious reason, like a physician, should take care of the diseased men; but those pleasures should be mixed with Bacchus, and serve to increase our mirth and frolic. Therefore it was a pleasant saying of that Spartan at Athens, who, when some new tragedians were to contend for the prize, seeing the preparations of the masters of the dances, the hurry and busy diligence of the instructors, said, the city was certainly mad which sported with so much pains. He that designs to sport should sport, and not buy his ease and pleasure with great expense, or the loss of that time which might be useful to other things; but whilst he is feasting and free from business, those should be enjoyed. And it is advisable to try amidst our mirth, whether any profit is to be gotten from our delights.

+
+ Question VIII. WHAT SORT OF MUSIC IS FITTEST FOR AN ENTERTAINMENT? DIOGENIANUS, A SOPHIST, PHILIP. +

WHEN Philip had ended, I hindered the sophister from returning an answer to the discourse, and said: Let us rather enquire, Diogenianus, since there are a great many sorts of music, which is fittest for an entertainment. And let us beg this learned man’s judgment in this case; for since he is not prejudiced or apt to be biassed by any sort, there is no danger that he should prefer that which is pleasantest before that which is best. Diogenianus joining with me in this request, he presently began. All other sorts I banish to the theatre and play-house, and can only allow that which hath been lately admitted into the entertainments at Rome, and with which everybody is not yet acquainted. You know, continued he, that some of Plato’s dialogues are purely narrative, and some dramatic. The easiest of this latter sort they teach their children to speak by heart; causing them to imitate the actions of those persons they represent, and to form their voice and affections to be agreeable to the words. This all the grave and well-bred men exceedingly approve; but soft and effeminate fellows, whose ears ignorance and ill-breeding hath corrupted, and who, as Aristoxenus phraseth it, are ready to vomit when they hear excellent harmony, reject it; and no wonder, when effeminacy prevails.

+

Philip, perceiving some of the company uneasy at this discourse, said: Pray spare us, sir, and be not so severe upon us; for we were the first that found fault with that custom when it first began to be countenanced in Rome, and reprehended those who thought Plato fit to entertain us whilst we were making merry, and who would hear his dialogues whilst they were eating cates and scattering perfumes. When Sappho’s songs or Anacreon’s verses are pronounced, I protest I then think it decent to set aside my cup. But should I proceed, perhaps you would think me much in earnest, and designing to oppose you, and therefore, together with this cup which I present my friend, I leave it to him to wash your salt ear with fresh discourse.

+

Then Diogenianus, taking the cup, said: Methinks this is very sober discourse, which makes me believe that the wine doth not please you, since I see no effect of it; so that I fear I ought to be corrected. Indeed many sorts of music are to be rejected; first, tragedy, as having nothing familiar enough for an entertainment, and being a representation of actions attended with grief and extremity of passion. I reject the sort of dancing which is called Pyladean from Pylades, because it is full of pomp, very pathetical, and requires a great many persons; but if we would admit any of those sorts that deserve those encomiums which Socrates mentions in his discourse about dancing, I like that sort called Bathyllean, which requires not so high a motion, but hath something of the nature of the Cordax, and resembles the motion of an Echo, a Pan, or a Satyr frolicking with love. Old comedy is not fit for men that are making merry, by reason of the irregularities that appear in it; for that vehemency which they use in the parabasis is loud and indecent, and the liberty they take to scoff and abuse is very surfeiting, too open, and full of filthy words and lewd expressions. Besides, as at great men’s tables every man hath a servant waiting at his elbow, so each of his guests would need a grammarian to sit by him, and explain who is Laespodias in Eupolis, Cinesias in Plato, and Lampo in Cratinus, and who is each person that is jeered in the play. Concerning new comedy there is no need of any long discourse. It is so fitted, so interwoven with entertainments, that it is easier to have a regular feast without wine, than without Menander. Its phrase is sweet and familiar, the humor innocent and easy, so that there is nothing for men whilst sober to despise, or when merry to be troubled at. The sentiments are so natural and unstudied, that midst wine, as it were in fire, they soften and bend the rigidest temper to be pliable and easy. And the mixture of gravity and jests seems to be contrived for nothing so aptly as for the pleasure and profit of those that are frolicking and making merry. The love-scenes in Menander are convenient for those who have already taken their cups, and who in a short time must retire home to their wives; for in all his plays there is no love of boys mentioned, and all rapes committed on virgins end decently in marriages at last. As for misses, if they are impudent and jilting, they are bobbed, the young gallants turning sober, and repenting of their lewd courses. But if they are kind and constant, either their true parents are discovered, or a time is determined for the intrigue, which brings them at last to obliging modesty and civil kindness. These things to men busied about other matters may seem scarce worth taking notice of; but whilst they are making merry, it is no wonder that the pleasantness and smoothness of the parts should work a neat conformity and elegance in the hearers, and make their manners like the pattern they have from those genteel characters.

+

Diogenianus, either designedly or for want of breath, ended thus. And when the sophister came upon him again, and contended that some of Aristophanes’s verses should be recited, Philip speaking to me said: Diogenianus hath had his wish in praising his beloved Menander, and seems not to care for any of the rest. There are a great many sorts which we have not at all considered, concerning which I should be very glad to have your opinion; and the prize for carvers we will set up to-morrow, when we are sober, if Diogenianus and this stranger think fit. Of representations, said I, some are mythical, and some are farces; neither of these are fit for an entertainment; the first by reason of their length and cost, and the latter being so full of filthy discourse and lewd actions, that they are not fit to be seen by the foot-boys that wait on civil masters. Yet the rabble, even with their wives and young sons, sit quietly to be spectators of such representations as are apt to disturb the soul more than the greatest debauch in drink. The harp ever since Homer’s time was well acquainted with feasts and entertainments, and therefore it is not fitting to dissolve such an ancient friendship and acquaintance; but we should only desire the harpers to forbear their sad notes and melancholy tunes, and play only those that are delighting, and fit for such as are making merry. The pipe, if we would, we cannot reject, for the libation in the beginning of the entertainment requires that as well as the garland. Then it insinuates and passeth through the ears, spreading even to the very soul a pleasant sound, which produceth serenity and calmness; so that, if the wine hath not quite dissolved or driven away all vexing solicitous anxiety, this, by the softness and delightful agreeableness of its sound, smooths and calms the spirits, if so be that it keeps within due bounds, and doth not elevate too much, and, by its numerous surprising divisions, raise an ecstasy in the soul which wine hath weakened and made easy to be perverted. For as brutes do not understand a rational discourse, yet lie down or rise up at the sound of a shell or whistle, or of a chirp or clap; so the brutish part of the soul, which is incapable either of understanding or obeying reason, men conquer by songs and tunes, and by music reduce it to tolerable order. But to speak freely what I think, no pipe nor harp simply played upon, and without a song with it, can be very fit for an entertainment. For we should still accustom ourselves to take our chiefest pleasure from discourse, and spend our leisure time in profitable talk, and use tunes and airs as a sauce for the discourse, and not singly by themselves, to please the unreasonable delicacy of our palate. For as nobody is against pleasure that ariseth from sauce or wine going in with our necessary food, but Socrates flouts and refuseth to admit that superfluous and vain pleasure which we take in perfumes and odors at a feast; thus the sound of a pipe or harp, when singly applied to our ears, we utterly reject, but if it accompanies words, and together with an ode feasts and delights our reason, we gladly introduce it. And we believe the famed Marsyas was punished by Apollo for pretending, when he had nothing but his single pipe, and his muzzle to secure his lips, to contend with the harp and song of the God. Let us only take care that, when we have such guests as are able to cheer one another with philosophy and good discourse, we do not introduce any thing that may rather prove an uneasy hindrance to the conversation than promote it. For not only are those fools, who, as Euripides says, having safety at home and in their own power, yet would hire some from abroad; but those too who, having pleasantness enough within, are eager after some external pastimes to comfort and delight them. That extraordinary piece of honor which the Persian king showed Antalcidas the Spartan seemed rude and uncivil, when he dipped a garland composed of crocus and roses in ointment, and sent it him to wear, by that dipping putting a slight upon and spoiling the natural sweetness and beauty of the flowers. He doth as bad, who having a Muse in his own breast, and all the pleasantness that would fit an entertainment, will have pipes and harps play, and by that external adventitious noise destroy all the sweetness that was proper and his own. But in short, all ear-delights are fittest then, when the company begins to be disturbed, fall out, and quarrel, for then they may prevent raillery and reproach, and stop the dispute that is running on to sophistical and unpleasant wrangling, and bridle all babbling declamatory altercations, so that the company maybe freed of noise and quietly composed.

+
+ Question IX. THAT IT WAS THE CUSTOM OF THE GREEKS AS WELL AS PERSIANS TO DEBATE OF STATE AFFAIRS AT THEIR ENTERTAINMENTS. NICOSTRATUS, GLAUCIAS. +

AT Nicostratus’s table we discoursed of those matters which the Athenians were to debate of in their next assembly. And one of the company saying, It is the Persian fashion, sir, to debate midst your cups; And why, said Glaucias rejoining, not the Grecian fashion? For it was a Greek that said, After your belly’s full, your counsel’s best. And they were Greeks who with Agamemnon besieged Troy, to whom, whilst they were eating and drinking, Old Nestor first began a grave debate;Il. VII. 324. and he himself advised the king before to call the commanders together for the same purpose: For the commanders, sir, a feast prepare, And see who counsels best, and follow him. Il. IX. 70 and 74.

Therefore Greece, having a great many excellent institutions, and zealously following the customs of the ancients, hath laid the foundations of her polities in wine. For the assemblies in Crete called Andria, those in Sparta called Phiditia, were secret consultations and aristocratical assemblies; such, I suppose, as the Prytaneum and Thesmothesium here at Athens. And not different from these is that night-meeting, which Plato mentions, of the best and most politic men, to which the greatest, the most considerable and puzzling matters are assigned. And those Who, when they do design to seek their rest, To Mercury their just libations pour, Odyss. VII. 138. do they not join reason and wine together, since, when they are about to retire, they make their vows to the wisest God, as if he was present and particularly president over their actions? But the ancients indeed call Bacchus the good counsellor, as if he had no need of Mercury; and for his sake they named the night εὐφρόνη, as it were, wellminded.

+
+ Question X. WHETHER THEY DID WELL WHO DELIBERATED MIDST THEIR CUPS. GLAUCIAS, NICOSTRATUS. +

WHILST Glaucias was discoursing thus, the former tumultuous talk seemed to be pretty well lulled; and that it might be quite forgotten, Nicostratus started another question, saying, he never valued the matter before, whilst he thought it a Persian custom, but since it was discovered to be the Greek fashion too, it wanted (he thought) some reason to excuse or defend its seeming absurdity. For our reason (said he), like our eye, whilst it floats in too much moisture, is hard to be moved, and unable to perform its operations. And all sorts of troubles and discontents creeping forth, like insects to the sun, and being agitated by a glass of wine, make the mind irresolute and inconstant. Therefore as a bed is more convenient for a man whilst making merry than a chair, because it contains the whole body and keeps it from all disturbing motion, so it is best to have the soul perfectly at quiet; or, if that cannot be, we must give it, as to children that will be doing, not a sword or spear, but a rattle or ball,—in this following the example of the God himself, who puts into the hands of those that are making merry a ferula, the lightest and softest of all weapons, that, when they are most apt to strike, they may hurt least. Over a glass of wine men should make only ridiculous slips, and not such as may prove tragical, lamentable, or of any considerable concern. Besides, in serious debates, it is chiefly to be considered, that persons of mean understanding and unacquainted with business should be guided by the wise and experienced; but wine destroys this order. Insomuch that Plato says, wine is called οἶνος, because it makes those that drink it think that they have wit (οἴεσθαι νοῦν ἔχειν); for none over a glass of wine thinks himself so noble, beauteous, or rich (though he fancies himself all these), as wise; and therefore wine is babbling, full of talk, and of a dictating humor; so that we are rather for being heard than hearing, for leading than being led. But a thousand such objections may be raised, for they are very obvious. But let us hear which of the company, either old or young, can allege any thing for the contrary opinion.

+

Then said my brother cunningly: And do you imagine that any, upon a sudden, can produce any probable reasons? And Nicostratus replying, Yes, no doubt, there being so many learned men and good drinkers in company; he with a smile continued: Do you think, sir, you are fit to treat of these matters, when wine hath disabled you to discourse politics and state affairs? Or is not this all the same as to think that a man in his liquor doth not see very well nor understand those that talk and discourse with him, yet hears the music and the pipers very well? For as it is likely that useful and profitable things draw and affect the sense more than fine and gaudy; so likewise they do the mind. And I shall not wonder that the nice philosophical speculation should escape a man who hath drunk freely; but yet, I think, if he were called to political debates, his wisdom would become more strong and vigorous. Thus Philip at Chaeronea, being well heated, talked very foolishly, and was the sport of the whole company; but as soon as they began to discourse of a truce and peace, he composed his countenance, contracted his brows, and dismissing all vain, empty, and dissolute thoughts, gave an excellent, wise, and sober answer to the Athenians. To drink freely is different from being drunk, and those that drink till they grow foolish ought to retire to bed. But as for those that drink freely and are otherwise men of sense, why should we fear that they will fail in their understanding or lose their skill, when we see that musicians play as well at a feast as in a theatre? For when skill and art are in the soul, they make the body correct and proper in its operations, and obedient to the motions of the mind. Besides, wine inspirits some men, and raises a confidence and assurance in them, but not such as is haughty and odious, but pleasing and agreeable. Thus they say that Aeschylus wrote his tragedies over a bottle; and that all his plays (though Gorgias thought that one of them, the Seven against Thebes, was full of Mars) were Bacchus’s. For wine (according to Plato), heating the soul together with the body, makes the body pliable, quick, and active, and opens the passages; while the fancies draw in discourse with boldness and daring.

+

For some have a good natural invention, yet whilst they are sober are too diffident and too close, but midst their wine, like frankincense, exhale and open at the heat. Besides, wine expels all fear, which is the greatest hindrance to all consultations, and quencheth many other degenerate and lazy passions; it opens the rancor and malice, as it were, the two-leaved doors of the soul, and displays the whole disposition and qualities of any person in his discourse. Freedom of speech, and, through that, truth it principally produceth; which once wanting, neither quickness of wit nor experience availeth any thing; and many proposing that which comes next rather hit the matter, than if they warily and designedly conceal their present sentiments. Therefore there is no reason to fear that wine will stir up our affections; for it never stirs up the bad, unless in the worst men, whose judgment is never sober. But as Theophrastus used to call the barbers’ shops wineless entertainments; so there is a kind of an uncouth wineless drunkenness always excited either by anger, malice, emulation, or clownishness in the souls of the unlearned. Now wine, blunting rather than sharpening many of these passions, doth not make them sots and foolish, but simple and guileless; not negligent of what is profitable, but desirous of what is good and honest. Now those that think craft to be cunning, and vanity or closeness to be wisdom, have reason to think those that over a glass of wine plainly and ingenuously deliver their opinions to be fools. But on the contrary, the ancients called the God the Freer and Loosener, and thought him considerable in divination; not, as Euripides says, because he makes men raging mad, but because he looseth and frees the soul from all base distrustfull fear, and puts them in a condition to speak truth fully and freely to one another.

+
+ +
+ Book 8. +
+

THOSE, my Sossius Senecio, who throw philosophy out of entertainments do worse than those who take away a light. For the candle being removed, the temperate and sober guests will not become worse than they were before, being more concerned to reverence than to see one another. But if dulness and disregard to good learning wait upon the wine, Minerva’s golden lamp itself could not make the entertainment pleasing and agreeable. For a company to sit silent and only cram themselves is, in good truth, swinish and almost impossible. But he that permits men to talk, yet doth not allow set and profitable discourses, is much more ridiculous than he who thinks that his guests should eat and drink, yet gives them foul wine, unsavory and nastily prepared meat. For no meat nor drink which is not prepared as it ought to be is so hurtful and unpleasant as discourse which is carried round in company insignificantly and out of season. The philosophers, when they would give drunkenness a vile name, call it doting by wine. Now doting is to use vain and trifling discourse; and when such babbling is accompanied by wine, it usually ends in most disagreeable and rude contumely and reproach. It is a good custom therefore of our women, who in their feasts called Agrionia seek after Bacchus as if he were run away, but in a little time give over the search, and cry that he is fled to the Muses and lurks with them; and some time after, when supper is done, put riddles and hard questions to one another. For this mystery teaches us, that midst our entertainments we should use learned and philosophical discourse, and such as hath a Muse in it; and that such discourse being applied to drunkenness, every thing that is brutish and outrageous in it is concealed, being pleasingly restrained by the Muses.

This book, being the eighth of my Symposiacs, begins that discourse in which about a year ago, on Plato’s birthday, I was concerned.

+
+ Question I. CONCERNING THOSE DAYS IN WHICH SOME FAMOUS MEN WERE BORN; AND ALSO CONCERNING THE GENERATION OF THE GODS. DIOGENIANUS, PLUTARCH, FLORUS, TYNDARES. +

ON the sixth day of May we celebrated Socrates’s birthday, and on the seventh Plato’s; and that first prompted us to such discourse as was suitable to the meeting, which Diogenianus the Pergamenian began thus: Ion, said he, was happy in his expression, when he said that Fortune, though much unlike Wisdom, yet did many things very much like her; and that she seemed to have some order and design, not only in placing the nativities of these two philosophers so near together, but in setting first the birthday of the most famous of the two, who was also the teacher of the other. I had a great deal to say to the company concerning some notable things that fell out on the same day, as concerning the time of Euripides’s birth and death; for he was born the same day that the Greeks beat Xerxes by sea at Salamis, and died the same day that Dionysius the elder, the Sicilian tyrant, was born,—Fortune (as Timaeus hath it) at the same time taking out of the world a representer, and bringing into it a real actor, of tragedies. Besides, we remembered that Alexander the king and Diogenes the Cynic died upon the same day. And all agreed that Attalus the king died on his own birthday. And some said, that Pompey the great was killed in Egypt on his birthday, or, as others will have it, a day before. We remember Pindar also, who, being born at the time of the Pythian games, made afterwards a great many excellent hymns in honor of Apollo.

+

To this Florus subjoined: Now we are celebrating Plato’s nativity, why should we not mention Carneades, the most famous of the whole Academy, since both of them were born on Apollo’s feast; Plato, whilst they were celebrating the Thargelia at Athens, Carneades, whilst the Cyrenians kept their Carnea; and both these feasts are upon the same day. Nay, the God himself (he continued) you, his priests and prophets, call Hebdomagenes, as if he were born on the seventh day. And therefore those who make Apollo Plato’s fatherFor an account of the belief that Plato was the son of Apollo, not of Aristo, and the vision of Apollo said to have appeared to Aristo, see Diogenes Laertius, III. 1, 1. (G.) do not, in my opinion, dishonor the God; since by Socrates’s as by another Chiron’s instructions he is become a physician for the greater diseases of the mind. And together with this, he mentioned that vision and voice which forbade Aristo, Plato’s father, to come near or lie with his wife for ten months.

+

To this Tyndares the Spartan subjoined: It is very fit we should apply that to Plato, He seemed not sprung from mortal man, but God.Il. XXIV. 258. But, for my part, I am afraid to beget, as well as to be begotten, is repugnant to the incorruptibility of the Deity. For that implies a change and passion; as Alexander imagined, when he said that he knew himself to be mortal as often as he lay with a woman or slept. For sleep is a relaxation of the body, occasioned by the weakness of our nature; and all generation is a corruptive parting with some of our own substance. But yet I take heart again, when I hear Plato call the eternal and unbegotten Deity the father and maker of the world and all other begotten things; not as if he parted with any seed, but as if by his power he implanted a generative principle in matter, which acts upon, forms, and fashions it. Winds passing through a hen will sometimes impregnate her; and it seems no incredible thing, that the Deity, though not after the fashion of a man, but by some other certain communication, fills a mortal creature with some divine conception. Nor is this my sense; but the Egyptians say Apis was conceived by the influence of the moon, and make no question but that an immortal God may have communication with a mortal woman. But on the contrary, they think that no mortal can beget any thing on a goddess, because they believe the goddesses are made of thin air, and subtle heat and moisture.

+
+ Question II. WHAT IS PLATO’S MEANING, WHEN HE SAYS THAT GOD ALWAYS PLAYS THE GEOMETER? DIOGENIANUS, TYNDARES, FLORUS, AUTOBULUS. +

SILENCE following this discourse, Diogenianus began and said: Since our discourse is about the Gods, shall we, especially on his own birthday, admit Plato to the conference, and enquire upon what account he says (supposing it to be his sentence) that God always plays the geometer? I said that this sentence was not plainly set down in any of his books; yet there are good arguments that it is his, and it is very much like his expression. Tyndares presently subjoining said: Perhaps, Diogenianus, you imagine that this sentence intimates some curious and difficult speculation, and not that which he hath so often mentioned, when he praiseth geometry as a science that takes off men from sensible objects, and makes them apply themselves to the intelligible and eternal Nature, the contemplation of which is the end of philosophy, as a view of the mysteries of initiation into holy rites. For the nail of pain and pleasure, that fastens the soul to the body, seems to do us the greatest mischief, by making sensible things more powerful over us than intelligible, and by forcing the understanding to determine rather according to passion than reason. For the understanding, being accustomed by the vehemency of pain or pleasure to be intent on the mutable and uncertain body, as if it really and truly were, grows blind as to that which really is, and loses that instrument and light of the soul, which is worth a thousand bodies, and by which alone the Deity can be discovered. Now in all sciences, as in plain and smooth mirrors, some marks and images of the truth of intelligible objects appear, but in geometry chiefly; which, according to Philo, is the chief and principal of all, and doth bring back and turn the understanding, as it were, purged and gently loosened from sense. And therefore Plato himself dislikes Eudoxus, Archytas, and Menaechmus for endeavoring to bring down the doubling the cube to mechanical operations; for by this means all that was good in geometry would be lost and corrupted, it falling back again to sensible things, and not rising upward and considering immaterial and immortal images, in which God being versed is always God.

+

After Tyndares, Florus, a companion of his, who always jocosely pretended to be his admirer, said thus: Sir, we are obliged to you for making your discourse not proper to yourself, but common to us all; for you have made it possible to refute it by demonstrating that geometry is not necessary to the Gods, but to us. Now the Deity doth not stand in need of science, as an instrument to withdraw his intellect from things engendered and to turn it to the real things; for these are all in him, with him, and about him. But pray consider whether Plato, though you do not apprehend it, doth not intimate something that is proper and peculiar to you, mixing Lycurgus with Socrates, as much as Dicaearchus thought he did Pythagoras. For Lycurgus, I suppose you know, banished out of Sparta all arithmetical proportion, as being democratical and favoring the crowd; -but introduced the geometrical, as agreeable to an oligarchy and kingly government that rules by law; for the former gives an equal share to every one according to number, but the other gives according to the proportion of the deserts. It doth not huddle all things together, but in it there is a fair discretion of good and bad, every one having what is fit for him, not by lot or weight, but according as he is virtuous or vicious. The same proportion, my dear Tyndares, God introduceth, which is called δίκη and νέμεσις, and which teacheth us to account that which is just equal, and not that which is equal just. For that equality which many affect, being often the greatest injustice, God, as much as possible, takes away; and useth that proportion which respects every man’s deserts, geometrically defining it according to law and reason.

+

This exposition we applauded; and Tyndares, saying he envied him, desired Autobulus to engage Florus and confute his discourse. That he refused to do, but produced another opinion of his own. Geometry, said he, considers nothing else but the accidents and properties of the extremities or limits of bodies; neither did God make the world any other way than by terminating matter, which was infinite before. Not that matter was really infinite as to either magnitude or multitude; but the ancients used to call that infinite which by reason of its confusion and disorder is undetermined and unconfined. Now the terms of every thing that is formed or figured are the form and figure of that thing, without which the thing would be formless and unfigured. Now numbers and proportions being applied to matter, it is circumscribed and as it were bound up by lines, and through lines by surfaces and profundities; and so were settled the first species and differences of bodies, as foundations from which to raise the four elements, fire, air, water, and earth. For it was impossible that, out of an unsteady and confused matter, the equality of the sides, the likeness of the angles, and the exact proportion of octahedrons, icosahedrons, pyramids, and cubes should be deduced, unless by some power that terminated and shaped every particle of matter. Therefore, terms being fixed to that which was undetermined or infinite before, the whole became and still continues agreeable in all parts, and excellently terminated and mixed; the matter indeed always affecting an indeterminate state, and flying all geometrical confinement, but proportion terminating and circumscribing it, and dividing it into several differences and forms, out of which all things that arise are generated and subsist.

+

When he had said this, he desired me to contribute something to the discourse; and I applauded their conceits as their own devices, and very probable. But lest you despise yourselves (I continued) and altogether look for some external explication, attend to an exposition upon this sentence, which your masters very much approve. Amongst the most geometrical theorems, or rather problems, this is one: Two figures being given, to construct a third, which shall be equal to one and similar to the other. And it is reported that Pythagoras, upon the discovery of this problem, offered a sacrifice to the Gods; for this is a much more exquisite theorem than that which lays down, that the square of the hypothenuse in a right-angled triangle is equal to the squares of the two sides. Right, said Diogenianus, but what is this to the present question? You will easily understand, I replied, if you call to mind how Timaeus divides that which gave the world its beginning into three parts. One of which is justly called God, the other matter, and the third form. That which is called matter is the most confused subject, the form the most beautiful pattern, and God the best of causes. Now this cause, as far as possible, would leave nothing infinite and indeterminate, but adorn Nature with number, measure, and proportion, making one thing of all the subjects together, equal to the matter, and similar to the form. Therefore proposing to himself this problem, he made and still makes a third, and always preserves it equal to the matter, and like the form; and that is the world. And this world, being in continual changes and alterations because of the natural necessity of body, is helped and preserved by the father and maker of all things, who by proportion terminates the substance according to the pattern. Wherefore in its measure and circuit this universal world is more beautiful than that which is merely similar to it....

+
+ Question III. WHY NOISES ARE BETTER HEARD IN THE NIGHT THAN THE DAY. AMMONIUS, BOETHUS, PLUTARCH, THRASYLLUS, ARISTODEMUS. +

WHEN we supped with Ammonius at Athens, who was then the third time captain of the city-bands, there was a great noise about the house, some without doors calling, Captain! Captain! After he had sent his officers to quiet the tumult, and had dispersed the crowd, we began to enquire what was the reason that those that are within doors hear those that are without, but those that are without cannot hear those that are within as well. And Ammonius said, that Aristotle had given a reason for that already; for the sound of those within, being carried without into a large tract of air, grows weaker presently and is lost; but that which comes in from without is not subject to the like casualty, but is kept close, and is therefore more easy to be heard. But that seemed a more difficult question, Why sounds seem greater in the night than in the day, and yet altogether as clear. For my own part (continued he) I think Providence hath very wisely contrived that our hearing should be quickest when our sight can do us very little or no service; for the air of the blind and solitary Night, as Empedocles calls it, being dark, supplies in the ears that defect of sense which it makes in the eyes. But since of natural effects we should endeavor to find the causes, and to discover what are the material and mechanical principles of things is the proper task of a natural philosopher, who shall first assist us with a rational account hereof?

+

Boethus began, and said: When I was a novice in letters, I then made use of geometrical postulates, and assumed as undoubted truths some undemonstrated suppositions; and now I shall make use of some propositions which Epicurus hath demonstrated already. Bodies move in a vacuum, and there are a great many spaces interspersed among the atoms of the air. Now when the air being rarefied is more extended, so as to fill the empty space, there are but few vacuities scattered and interspersed among the particles of matter; but when the atoms of air are condensed and laid close together, they leave a vast empty space, convenient and sufficient for other bodies to pass through. Now the coldness of the night makes such a constipation. Heat opens and separates the parts of condensed bodies. Therefore bodies that boil, grow soft, or melt, require a greater space than before; but on the contrary, the parts of the body that are condensed or freeze are contracted closer to one another, and leave those vessels and places from which they retired partly empty. Now the voice, meeting and striking against a great many bodies in its way, is either altogether lost or scattered, and very much and very frequently hindered in its passage; but when it hath a plain and smooth way through an empty space, and comes to the ear uninterrupted, the passage is so sudden, that it preserves its articulate distinctness, as well as the words it carries. You may observe that empty vessels, when knocked, answer presently, send out a noise to a great distance, and oftentimes the sound whirled round in the hollow breaks out with a considerable force; whilst a vessel that is filled either with a liquid or a solid body will not answer to a stroke, because the sound hath no room or passage to come through. And among solid bodies themselves, gold and stone, because they want pores, can hardly be made to sound; and when a noise is made by a stroke upon them, it is very flat, and presently lost. But brass is sounding, it being a porous, rare, and light metal, not consisting of parts closely compacted, but being mixed with a yielding and uncompacted substance, which gives free passage to other motions, and kindly receiving the sound sends it forward; till some touching the instrument do, as it were, seize on it in the way, and stop the hollow; for then, by reason of the hindering force, it stops and goes no farther. And this, in my opinion, is the reason why the night is more sonorous, and the day less; since in the day, the heat rarefying the air makes the empty spaces between the particles to be very little. But, pray, let none argue against the suppositions I first assumed.

+

And I (Ammonius bidding me oppose him) said: Sir, your suppositions which require a vacuum to be granted I shall admit; but you err in supposing that a vacuum is conducive either to the preservation or conveyance of sound. For that which cannot be touched, acted upon, or struck is peculiarly favorable to silence. But sound is a stroke of a sounding body; and a sounding body is that which is homogeneous and uniform, easy to be moved, light, smooth, and, by reason of its tenseness and continuity, obedient to the stroke; and such is the air. Water, earth, and fire, are of themselves soundless; but each of them makes a noise when air falls upon or gets into it. And brass hath in it no vacuum; but being mixed with a smooth and gentle air it answers to a stroke, and is sounding. If the eye may be judge, iron must be reckoned to have a great many vacuities, and to be porous like a honey-comb, yet it is the dullest, and sounds worse than any other metal.

+

Therefore there is no need to trouble the night to contract and condense its air, that in other parts we may leave vacuities and wide spaces; as if the air would hinder and corrupt the substance of the sounds, whose very substance, form, and power itself is. Besides, if your reason held, misty and extreme cold nights would be more sonorous than those which are temperate and clear, because then the atoms in our atmosphere are constipated, and the spaces which they left remain empty; and, what is more obvious, a cold day should be more sonorous than a warm summer’s night; neither of which is true. Therefore, laying aside that explication, I produce Anaxagoras, who teacheth that the sun makes a tremulous motion in the air, as is evident from those little motes which are seen tossed up and down and flying in the sunbeams. These (says he), being in the day-time whisked about by the heat, and making a humming noise, lessen or drown other sounds; but at night their motion, and consequently their noise, ceaseth.

+

When I had thus said, Ammonius began: Perhaps it will look like a ridiculous attempt in us, to endeavor to confute Democritus and correct Anaxagoras. Yet we must not allow that humming noise to Anaxagoras’s little motes, for it is neither probable nor necessary. But their tremulous and whirling motion in the sunbeams is oftentimes sufficient to disturb and break a sound. For the air (as hath been already said), being itself the body and substance of sound, if it be quiet and undisturbed, gives a straight, easy, and continuous way to the particles or the motions which make the sound. Thus sounds are best heard in calm still weather; and the contrary is seen in tempestuous weather, as Simonides hath it:— No tearing tempests rattled through the skies, Which hinder sweet discourse from mortal ears.

For often the disturbed air hinders the articulateness of a discourse from coming to the ears, though it may convey something of the loudness and length of it. Now the night, simply considered in itself, hath nothing that may disturb the air; though the day hath,—namely the sun, according to the opinion of Anaxagoras.

+

To this Thrasyllus, Ammonius’s son, subjoining said: What is the matter, for God’s sake, that we endeavor to solve this difficulty by the unintelligible fancied motion of the air, and never consider the tossing and divulsion thereof, which are sensible and evident? For Jupiter, the great ruler above, doth not covertly and silently move the little particles of air; but as soon as he appears, he stirs up and moves every thing. He sends forth lucky signs, And stirs up nations to their proper work, and they obey; and (as Democritus saith) with new thoughts for each new day, as if newly born again, they fall to their worldly concerns with noisy and effectual contrivances. And upon this account, Ibycus appositely calls the dawning κλυτόν (from κλύειν, to hear), because then men first begin to hear and speak. Now at night, all things being at rest, the air being quiet and undisturbed must therefore probably transmit the voice better, and convey it whole and unbroken to our ears.

+

Aristodemus the Cyprian, being then in company, said: But consider, sir, whether battles or the marches of great armies by night do not confute your reason; for the noise they make seems as loud as otherwise, though then the air is broken and very much disturbed. But the reason is partly in ourselves; for our voice at night is usually vehement, we either commanding others to do something or asking short questions with heat and concern. For that, at the same time when Nature requires rest, we should stir to do or speak any thing, there must be some great and urgent necessity for it; and thence our voices become more vehement and loud.

+
+ Question IV WHY, WHEN IN THE SACRED GAMES ONE SORT OF GARLAND WAS GIVEN IN ONE, AND ANOTHER IN ANOTHER, THE PALM, WAS COMMON TO ALL. AND WHY THEY CALL THE GREAT DATES Νικόλαοι. SOSPIS, HERODES, PROTOGENES, PRAXITELES, CAPHISUS. +

THE Isthmian games being celebrated, when Sospis was the second time director of the solemnity, we avoided other entertainments,—he treating a great many strangers, and often all his fellow-citizens,—but once, when he entertained his nearest and most learned friends at his own house, I was one of the company. After the first course, one coming to Herodes the rhetorician brought a palm and a wreathed crown, which one of his acquaintance, who had won the prize for an encomiastic exercise, sent him. This Herodes received very kindly, and sent it back again, but added that he could not tell the reason why, since each of the games gave a particular garland, yet all of them bestowed the palm. For those do not satisfy me (said he) who say that the equality of the leaves is the reason, which growing out one against another seem to resemble some striving for the prize, and that victory is called νίκη from μὴ εἴκειν, not to yield. For a great many other trees, which almost by measure and weight divide the nourishment to their leaves growing opposite to one another, show a decent order and wonderful equality. They seem to speak more probably who say the ancients were pleased with the beauty and figure of the tree. Thus Homer compares Nausicaa to a palm-branch. For you all know very well, that some threw roses at the victors, and some pomegranates and apples, to honor and reward them. But now the palm hath nothing evidently more taking than many other things, since here in Greece it bears no fruit that is good to eat, it not ripening and growing mature enough. But if, as in Syria and Egypt, it bore a fruit that is the most pleasant to the eyes of any thing in the world, and the sweetest to the taste, then I must confess nothing could compare with it, And the Persian monarch (as the story goes), being extremely taken with Nicolaus the Peripatetic philosopher, who was a very sweet-humored man, tall and slender, and of a ruddy complexion, called the greatest and fairest dates Nicolai.

+

This discourse of Herodes seemed to give occasion for a query about Nicolaus, which would be as pleasant as the former. Therefore, said Sospis, let every one carefully give his sentiments of the matter in hand. I begin, and think that, as far as possible, the honor of the victor should remain fresh and immortal. Now a palm-tree is the longest lived of any, as this line of Orpheus testifies: They lived like branches of a leafy palm. And this almost alone enjoys the privilege (though it is said to belong to many beside) of having always fresh and the same leaves. For neither the laurel nor the olive nor the myrtle, nor any other of those trees called evergreen, is always seen with the very same leaves; but as the old fall, new ones grow. So cities continue the same, where new parts succeed those that decay. But the palm, never shedding a leaf, is continually adorned with the same green. And this power of the tree, I believe, men think agreeable to, and fit to represent, the strength of victory.

+

When Sospis had done, Protogenes the grammarian, calling Praxiteles the commentator by his name, said: What then, shall we suffer those rhetoricians to be thought to have hit the mark, when they bring arguments only from probabilities and conjectures? And can we produce nothing from history to club to this discourse? Lately, I remember, reading in the Attic annals, I found that The seus first instituted games in Delos, and tore off a branch from the sacred palm-tree, which was called spadix (from σπάω, to tear.)

+

And Praxiteles said: This is uncertain; but perhaps some will demand of Theseus himself, upon what account, when he instituted the game, he broke off a branch of palm rather than of laurel or of olive. But consider whether this be not a prize proper to the Pythian games, as belonging to Amphictyon. For there they first, in honor of the God, crowned the victors with laurel and palm, as consecrating to the God, not the laurel or olive, but the palm. So Nicias did, who defrayed the charges of the solemnity in the name of the Athenians at Delos; the Athenians themselves at Delphi; and before these, Cypselus the Corinthian. For this God is a lover of games, and delights in contending for the prize at harping, singing, and throwing the bar, and, as some say, at cuffing; and assists men when contending, as Homer witnesseth, by making Achilles speak thus, Let two come forth in cuffing stout, and try To which Apollo gives the victory. Il. XXIII. 659. And amongst the archers, he that made his address to Apollo made the best shot, and he that forgot to pray to him missed the mark. And beside, it is not likely that the Athenians would rashly, and upon no grounds, dedicate their place of exercise to Apollo. But they thought that the God which bestows health gives likewise a vigorous constitution, and strength for the encounter. And since some of the encounters are light and easy, others laborious and difficult, the Delphians offered sacrifices to Apollo the cuffer; the Cretans and Spartans to Apollo the racer; and the dedication of spoils taken in the wars and trophies to Apollo Pythias show that he is of great power to give victory in war.

+

Whilst he was speaking, Caphisus, Theon’s son, interrupted him, and said: This discourse smells neither of history nor comment, but is taken out of the common topics of the Peripatetics, and endeavors to persuade; besides, you should, like the tragedians, raise your machine, and fright all that contradict you with the God. But the God, as indeed it is requisite he should be, is equally benevolent to all. Now let us, following Sospis (for he fairly leads the way), keep close to our subject, the palm-tree, which affords us sufficient scope for our discourse. The Babylonians celebrate this tree, as being useful to them three hundred and sixty several ways. But to us Greeks it is of very little use, but its want of fruit makes it proper for contenders in the games. For being the fairest, greatest, and best proportioned of all sorts of trees, it bears no fruit amongst us; but by reason of its strong constitution it spends all its nourishment (like an athlete) upon its body, and so has very little, and that very bad, remaining for seed. Beside all this, it hath something peculiar, which cannot be attributed to any other tree. The branch of a palm, if you put a weight upon it, doth not yield and bend downwards, but turns the contrary way, as if it resisted the pressing force. The like is to be observed in these exercises. For those who, through weakness or cowardice, yield to them, their adversaries oppress; but those who stoutly endure the encounter have not only their bodies, but their minds too, strengthened and increased.

+
+ Question V. WHY THOSE THAT SAIL UPON THE NILE TAKE UP THE WATER THEY ARE TO USE BEFORE DAY. +

ONE demanded a reason why the sailors take up the water for their occasions out of the river Nile by night, and not by day. Some thought they feared the sun, which heating the water would make it more liable to putrefaction. For every thing that is heated or warmed becomes more easy to be changed, having already suffered when its proper quality was remitted. And cold constipating the parts seems to preserve every thing in its natural state, and water especially. For that the cold of water is naturally constringent is evident from snow, which keeps flesh from corrupting a long time. And heat, as it destroys the proper quality of other things, so of honey, for it being boiled is itself corrupted, though when raw it preserves other bodies from corruption. And that this is the cause, I have a very considerable evidence from standing pools; for in winter they are as wholesome as other water, but in summer they grow bad and noxious. Therefore the night seeming in some measure to resemble the winter, and the day the summer, they think the water that is taken up at night is less subject to be vitiated and changed.

+

To these seemingly probable reasons another was added, which confirmed the ingenuity of the sailors by a very natural proof. For some said that they took up their water by night because then it was clear and undisturbed; but at daytime, when a great many fetched water together, and many boats were sailing and many beasts swimming upon the Nile, it grew thick and muddy, and in that condition it was more subject to corruption. For mixed bodies are more easily corrupted than simple and unmixed; for from mixture proceeds disagreement of the parts, from that disagreement a change, and corruption is nothing else but a certain change; and therefore painters call the mixing of their colors φθοράς, corrupting; and Homer expresseth dyeing by μιῆναι (to stain or contaminate). Commonly we call any thing that is simple and unmixed incorruptible and immortal. Now earth being mixed with water soonest corrupts its proper qualities, and makes it unfit for drinking; and therefore standing water stinks soonest, being continually filled with particles of earth, whilst running waters preserve themselves by either leaving behind or throwing off the earth that falls into them. And Hesiod justly commends The water of a pure and constant spring.Works and Days, 595. For that water is wholesome which is not corrupted, and that is not corrupted which is pure and unmixed. And this opinion is very much confirmed from the difference of earths; for those springs that run through a mountainous, rocky ground are stronger than those which are cut through plains or marshes, because they do not take off much earth. Now the Nile running through a soft country, like the blood mingled with the flesh, is filled with sweet juices that are strong and very nourishing; yet it is thick and muddy, and becomes more so if disturbed. For motion mixeth the earthly particles with the liquid, which, because they are heavier, fall to the bottom as soon as the water is still and undisturbed. Therefore the sailors take up the water they are to use at night, by that means likewise preventing the sun, which always exhales and consumes the subtler and lighter particles of the liquid.

+
+ Question VI CONCERNING THOSE WHO COME LATE TO AN ENTERTAINMENT; AND FROM WHENCE THESE WORDS, ἀκράτισμα, ἄριστον, AND δεῖπνον, ARE DERIVED. PLUTARCH’S SONS, THEON’S SONS, THEON, PLUTARCH, SOCLARUS. +

MY younger sons staying too long at the plays, and coming in too late to supper, Theon’s sons waggishly and jocosely called them supper-hinderers, night-suppers, and the like; and they in reply called them runners-to-supper. And one of the old men in the company said τρεχέδειπνος signified one that was too late for supper; because, when he found himself tardy, he mended his pace, and made more than common haste. And he told us a jest of Battus, Caesar’s jester, who called those that came late supper-lovers, because out of their love to entertainments, though they had business, they would not desire to be excused.

+

And I said, that Polycharmus, a leading orator at Athens, in his apology for his way of living before the assembly, said: Besides a great many things which I could mention, fellow-citizens, when I was invited to supper, I never came the last man. For this is more democratical; and on the contrary, those that are forced to stay for others that come late are offended at them as uncivil and of an oligarchical temper.

+

But Soclarus, in defence of my sons, said: Alcaeus (as the story goes) did not call Pittacus a night-supper for supping late, but for delighting in base and scandalous company. Heretofore to eat early was accounted scandalous, and such a meal was called ἀκράτισμα, from ἀκρασιά, intemperance.

+

Then Theon interrupting him said: By no means, if we must trust those who have delivered down to us the ancients’ way of living. For they say that those being used to work, and very temperate in a morning, ate a bit of bread dipped in wine, and nothing else, and that they called that meal ἀκράτισμα, from the ἄκρατον (wine). Their supper they called ὄψον, because returning from their business they took it ὀψέ/ (late). Upon this we began to enquire whence those meals δεῖπνον and ἄριστον took their names. In Homer ἄριστον and ἀκράτισμα seem to be the same meal. For he says that Eumaeus provided ἄριστον by the break of day; and it is probable that ἄριστον was so called from αἴριον, because provided in the morning; and δεῖπνον was so named from διαναπαύειν τῶν πόνων, easing men from their labor. For men used to take their δεῖπνον after they had finished their business, or whilst they were about it. And this may be gathered from Homer, when he says, Then when the woodman doth his supper dress.Il. XI. 86. But some perhaps will derive ἄριστον from ῥᾷστον, easiest provided, because that meal is usually made upon what is ready and at hand; and δεῖπνον from διαπεπονημένον, labored, because of the pains used in dressing it.

+

My brother Lamprias, being of a scoffing, jeering nature, said: Since we are in a trifling humor, I can show that the Latin names of these meals are a thousand times more proper than the Greek; δεῖπνον, suppler, they call coena (κοῖνα διὰ τὴν κοινωνίαν), from community; because they took their ἄριστον by themselves, but their coena with their friends. )Ἄριστον, dinner, they call prandium, from the time of the day; for ἔνδιον signifies noon-tide, and to rest after dinner is expressed by ἐνδιάζειν; or else by prandium they denote a bit taken in the morning, πρὶν ἐνδεεῖς γενέσθαι, before they have need of any. And not to mention stragula from στρώματα, vinum from οἶνος, oleum from ἔλαιον, mel from μἐλι, gustare from γεύσασθαι, propinare from προπίνειν, and a great many more words which they have plainly borrowed from the Greeks,—who can deny but that they have taken their comessatio, banqueting, from our κῶμος, and miscere, to mingle, from the Greeks too? Thus in Homer, She in a bowl herself mixt (ἔμισγε) generous wine.Odyss. X. 356. They call a table mensam, from τῆς ἐν μέσω θέσεως, placing it in the middle; bread, panem, from satisfying πεῖναν, hunger; a garland, coronam, from κάρηνον, the head;—and Homer somewhat likens κράνος, a head-piece, to a garland;—caedere to beat, from δέρειν; and dentes, teeth, from ὀδόντας; lips they call labra, from λαμβάνειν τῆν βόραν δι’ αὐτῶν, taking our victuals with them. Therefore we must either hear such fooleries as these without laughing, or not give them so ready access by means of words....

+
+ Question VII. CONCERNING PYTHAGORAS’S SYMBOLS, IN WHICH HE FORBIDS US TO RECEIVE A SWALLOW INTO OUR HOUSE, AND BIDS US AS SOON AS WE ARE RISEN TO RUFFLE THE BEDCLOTHES. SYLLA, LUCIUS, PLUTARCH, PHILINUS. +

SYLLA the Carthaginian, upon my return to Rome after a long absence, gave me a welcoming supper, as the Romans call it, and invited some few other friends, and among the rest, one Lucius an Etrurian, the scholar of Moderatus the Pythagorean. He seeing my friend Philinus ate no flesh, began (as the opportunity was fair) to talk of Phythagoras; and affirmed that he was a Tuscan, not because his father, as others have said, was one, but because he himself was born, bred, and taught in Tuscany. To confirm this, he brought considerable arguments from such symbols as these:—As soon as you are risen, ruffle the bedclothes; leave not the print of the pot in the ashes; receive not a swallow into your house; never step over a besom; nor keep in your house creatures that have hooked claws. For these precepts of the. Pythagoreans the Tuscans only, as he said, carefully observe.

+

Lucius having thus said, that precept about the swallow seemed to be most unaccountable, it being a harmless and kind animal; and therefore it seemed strange that that should be forbid the house, as well as the hooked-clawed animals, which are ravenous, wild, and bloody. Nor did Lucius himself approve that only interpretation of the ancients, who say, this symbol aims directly at backbiters and tale-bearing whisperers. For the swallow whispers not at all; it chatters indeed, and is noisy, but not more than a pie, a partridge, or a hen. What then, said Sylla, is it upon the old fabulous account of killing her son, that they deny the swallow entertainment, by that means showing their dislike to those passions which (as the story goes) made Tereus and Procne and Philomel act and suffer such wicked and abominable things? And even to this day they call the birds Daulides. And Gorgias the sophister, when a swallow muted upon him, looked upon her and said, Philomel, this was not well done. Or perhaps this is all groundless; for the nightingale, though concerned in the same tragedy, we willingly receive.

+

Perhaps, sir, said I, what you have alleged may be some reason; but pray consider whether first they do not hate the swallow upon the same account that they abhor hook-clawed animals. For the swallow feeds on flesh; and grasshoppers, which are sacred and musical, they chiefly devour and prey upon. And, as Aristotle observes, they fly near the surface of the earth to pick up the little animals. Besides, that alone of all house-animals makes no return for her entertainment. The stork, though she is neither covered, fed, nor defended by us, yet pays for the place where she builds, going about and killing the efts, snakes, and other venomous creatures. But the swallow, though she receives all those several kindnesses from us, yet, as soon as her young are fledged, flies away faithless and ungrateful; and (which is the worst of all) of all house-animals, the fly and the swallow only never grow tame, suffer a man to touch them, keep company with or learn of him. And the fly is so shy because often hunted and driven away; but the swallow naturally hates man, suspects, and dares not trust any that would tame her. And therefore,—if we must not look on the outside of these things, but opening them view the representations of some things in others,-Pythagoras, setting the swallow for an example of a wandering, unthankful man, adviseth us not to take those who come to us for their own need and upon occasion into our familiarity, and let them partake of the most sacred things, our house and fire.

+

This discourse of mine gave the company encouragement to proceed, so they attempted other symbols, and gave moral interpretations of them. Philinus said, that the precept of blotting out the print of the pot instructed us not to leave any plain mark of anger, but, as soon as ever the passion hath done boiling, to lay aside all thoughts of malice and revenge. That symbol which adviseth us to ruffle the bedclothes seemed to some to have no secret meaning, but to be in itself very evident; for it is not decent that the impression and (as it were) stamped image should be left to be seen by others, in the place where a man hath lain with his wife. But Sylla thought the symbol was rather intended to prevent men’s sleeping in the daytime, all the conveniences for sleeping being taken away in the morning as soon as we are up. For night is the time for sleep, and in the day we should rise and follow our affairs, and not suffer so much as the print of our body in the bed, since a man asleep is of no more use than one dead. And this interpretation seems to be confirmed by that other precept, in which the Pythagoreans advise their followers not to take off any man’s burthen from him, but to lay on more, as not countenancing sloth and laziness in any.

+
+ Question VIII. WHY THE PYTHAGOREANS COMMAND FISH NOT TO BE EATEN, MORE STRICTLY THAN OTHER ANIMALS. EMPEDOCLES, SYLLA, LUCIUS, TYNDARES, NESTOR. +

OUR former discourse Lucius neither reprehended nor approved, but, sitting silent and musing, gave us the hearing. Then Empedocles addressing his discourse to Sylla, said: If our friend Lucius is displeased with the discourse, it is time for us to leave off; but if these are some of their mysteries which ought to be concealed, yet I think this may be lawfully divulged, that they more cautiously abstain from fish than from other animals. For this is said of the ancient Pythagoreans; and even now I have met with Alexicrates’s scholars, who will eat and kill and even sacrifice some of the other animals, but will never taste fish. Tyndares the Spartan said, they spared fish because they had so great a regard for silence, and they called fish ἔλλοπας, because they had their voice shut up (ἰλλομένην); and my namesake Empedocles advised one who left the school of Pythagoras to shut up his mind,... and they thought silence to be divine, since the Gods without any voice discover their meaning to the wise by their works.

+

Then Lucius gravely and composedly saying, that perhaps the true reason was obscure and not to be divulged, yet they had liberty to venture upon probable conjectures, Theon the grammarian began thus: To demonstrate that Pythagoras was a Tuscan is a great and no easy task. But it is confessed that he conversed a long time with the wise men of Egypt, and imitated a great many of the rites and institutions of the priests, for instance, that about beans. For Herodotus delivers, that the Egyptians neither set nor eat beans, nay, cannot endure to see them; and we all know, that even now the priests eat no fish; and the stricter sort eat no salt, and refuse all meat that is seasoned with it. Various reasons are given for this; but the only true reason is hatred to the sea, as being a disagreeable, or rather naturally a destructive element to man. For they do not imagine that the Gods, as the Stoics did that the stars, were nourished by it. But, on the contrary, they think that the father and preserver of their country, whom they call the deflux of Osiris, is lost in it; and when they bewail him as born on the left hand, and destroyed in the right-hand parts, they intimate to us the ending and corruption of their Nile by the sea. Therefore they do not believe that its water is wholesome, or that any creature produced or nourished in it can be clean or wholesome food for man, since it breathes not the common air, and feeds not on the same food with him. And the air that nourisheth and preserves all other things is destructive to them, as if their production and life were unnecessary and against Nature; nor should we wonder that they think animals bred in the sea to be disagreeable to their bodies, and not fit to mix with their blood and spirits, since when they meet a pilot they will not speak to him, because he gets his living by the sea.

+

Sylla commended this discourse, and added concerning the Pythagoreans, that they then chiefly tasted flesh when they sacrificed to the Gods. Now no fish is ever offered in sacrifice. I, after they had done, said that many, both philosophers and unlearned, considering with how many good things it furnisheth and makes our life more comfortable, take the sea’s part against the Egyptians. But that the Pythagoreans should abstain from fish because they are not of the same kind, is ridiculous and absurd; nay, to butcher and feed on other animals, because they bear a nearer relation to us, would be a most inhuman and Cyclopean return. And they say that Pythagoras bought a draught of fishes, and presently commanded the fishers to let them all out of the net; and this shows that he did not hate or not mind fishes, as things of another kind and destructive to man, but that they were his dearly beloved creatures, since he paid a ransom for their freedom.

+

Therefore the tenderness and humanity of those philosophers suggest a quite contrary reason, and I am apt to believe that they spare fishes to instruct men, or to accustom themselves to acts of justice; for other creatures generally give men cause to afflict them, but fishes neither do nor are capable of doing us harm. And it is easy to show, both from the writings and religion of the ancients, that they thought it a great sin not only to eat but to kill an animal that did them no harm. But afterwards, being necessitated by the spreading multitude of men, and commanded (as they say) by the Delphic oracle to prevent the total decay of corn and fruit, they began to sacrifice, yet they were so disturbed and concerned at the action, that they called it ἔρδειν and ῥέζειν (to do), as if they did some strange thing in killing an animal; and they are very careful not to kill the beast before the wine has been thrown upon his head and he nods in token of consent. So very cautious are they of injustice. And not to mention other considerations, were no chickens (for instance) or hares killed, in a short time they would so increase that there could be no living. And now it would be a very hard matter to put down the eating of flesh, which necessity first introduced, since pleasure and luxury hath espoused it. But the water animals neither consuming any part of our air or water, or devouring the fruit, but as it were encompassed by another world, and having their own proper bounds, which it is death for them to pass, they afford our belly no pretence at all for their destruction; and therefore to catch or be greedy after fish is plain deliciousness and luxury, which upon no just reason disturb the sea and dive into the deep. For we cannot call the mullet corn-destroying, the trout grape-eating, nor the barbel or sea-pike seed-gathering, as we do some land-animals, signifying their hurtfulness by these epithets. Nay, those little mischiefs which we complain of in these house-creatures, a weasel or fly, none can justly lay upon the greatest fish. Therefore the Pythagoreans, confining themselves not only by the law which forbids them to injure men, but also by Nature, which commands them to do violence to nothing, fed on fish very little, or rather not at all. But suppose there were no injustice in this case, yet to delight in fish would argue daintiness and luxury; because they are such costly and unnecessary diet. Therefore Homer doth not only make the Greeks eat no fish whilst encamped near the Hellespont, but he mentions not any sea-provision that the dissolute Phaeacians or luxurious wooers had, though both islanders. And Ulysses’s mates, though they sailed over so much sea, as long as they had any provision left, never let down a hook or net. But when the victuals of their ship was spent,Odyss. XII. 329-332. a little before they fell upon the oxen of the Sun, they caught fish, not to please their wanton appetite, but to satisfy their hunger,— With crooked hooks, for cruel hunger gnawed. The same necessity therefore made them catch fish and devour the oxen of the Sun. Therefore not only among the Egyptians and Syrians, but Greeks too, to abstain from fish was a piece of sanctity, they avoiding (as I think) a superfluous curiosity in diet, as well as being just.

+

To this Nestor subjoining said: But, sir, of my citizens, as of the Megarians in the proverb, you make no account; although you have often heard me say that our priests of Neptune (whom we call Hieromnemons) never eat fish. For Neptune himself is called the Generator. And the race of Hellen sacrificed to Neptune as the first father, imagining, as likewise the Syrians did, that man rose from a liquid substance. And therefore they worship a fish as of the same production and breeding with themselves, in this matter being more happy in their philosophy than Anaximander; for he says that fish and men were not produced in the same substances, but that men were first produced in fishes, and, when they were grown up and able to help themselves, were thrown out, and so lived upon the land. Therefore, as the fire devours its parents, that is, the matter out of which it was first kindled, so Anaximander, asserting that fish were our common parents, condemneth our feeding on them.

+
+ Question IX. WHETHER THERE CAN BE NEW DISEASES, AND HOW CAUSED. PHILO, DIOGENIANUS, PLUTARCH. +

PHILO the physician stoutly affirmed that the elephantiasis was a disease but lately known; since none of the ancient physicians speak one word of it, though they oftentimes enlarge upon little, frivolous, and obscure trifles. And I, to confirm it, cited Athenodorus the philosopher, who in his first book of Epidemical Diseases says, that not only that disease, but also the hydrophobia or water-dread (occasioned by the biting of a mad dog), were first discovered in the time of Asclepiades. At this the whole company were amazed, thinking it very strange that such diseases should begin then, and yet as strange that they should not be taken notice of in so long a time; yet most of them leaned to this last opinion, as being most agreeable to man, not in the least daring to imagine that Nature affected novelties, or would in the body of man, as in a city, create new disturbances and tumults.

+

And Diogenianus added, that even the passions and diseases of the mind go on in the same old road that formerly they did; and yet the viciousness of our inclination is exceedingly prone to variety, and our mind is mistress of itself, and can, if it please, easily change and alter. Yet all her inordinate motions have some sort of order, and the soul hath bounds to her passions, as the sea to her overflowing. And there is no sort of vice now among us which was not practised by the ancients. There are a thousand differences of appetites and various motions of fear; the schemes of grief and pleasure are innumerable: Yet are not they of late or now produced, And none can tell from whence they first arose. Soph. Antigone, 456. How then should the body be subject to new diseases, since it hath not, like the soul, the principle of its own alteration in itself, but by common causes is joined to Nature, and receives a temperature whose infinite variety of alterations is confined to certain bounds, like a ship rolling and tossing in a circle about its anchor. Now there can be no disease without some cause, it being against the laws of Nature that any thing should be without a cause. Now it will be very hard to find a new cause, unless we fancy some strange air, water, or food never tasted by the ancients, should descend to us out of other worlds or intermundane spaces. For we contract diseases from those very things which preserve our life; since there are no peculiar seeds of diseases, but the disagreement of their juices to our bodies, or our excess in using them, disturbs nature. These disturbances have still the very same differences, though now and then called by new names. For names depend on custom, but the passions on Nature; and these being constant and those variable, this mistake has arisen. As, in the parts of a speech and the syntax of the words, it is possible for some new sort of barbarism or solecism suddenly to arise; so the temperature of the body hath certain deviations and corruptions into which it may fall, those things which are against and hurtful to Nature being in some sort contained in Nature herself. The mythographers are in this particular very ingenious, for they say that monstrous uncouth animals were produced in the time of the Giants’ war, the moon being out of its course, and not rising where it used to do. And those who think Nature produces new diseases like monsters, and yet give neither likely nor unlikely reasons of the change, err, as I imagine, my dear Philo, in taking a less or a greater degree of the same disease to be a different disease. The intension or increase of a thing makes it more or greater, but does not make the subject of another kind. Thus the elephantiasis, being an intense scabbiness, is not a new kind; nor is the water-dread distinguished from other melancholic and stomachical affections but by the degree. And I wonder we did not observe that Homer was acquainted with this disease, for it is evident that he calls a dog rabid from the very same rage with which when men are possessed they are said to be mad.

+

Against this discourse of Diogenianus Philo himself made some objections, and desired me to be the old physicians’ patron; who must be branded with inadvertency and ignorance, unless it appears that those diseases began since their time. First then Diogenianus, methinks, very precariously desires us to think that the intenseness or remissness of degrees is not a real difference, and does not alter the kind. For, were this true, then we should hold that downright vinegar is not different from pricked wine, nor a bitter from a rough taste, darnel from wheat, nor garden-mint from wild mint. For it is evident that these differences are only the degrees of the same qualities, in some being more intense, in some more remiss. So we should not venture to affirm that flame is different from a white spirit, daylight from flame, hoar-frost from dew, or hail from rain; but that the former have only more intense qualities than the latter. Besides, we should say that blindness is of the same kind with short-sightedness, violent vomiting (or cholera) with weakness of the stomach, and that they differ only in degree. Though what they say is nothing to the purpose; for if they admit the increase in intensity and vehemency, but declare that this came but now of late,—the novelty appearing in the quantity rather than the quality,—the same difficulties which they urged against the other opinion oppress them. Sophocles says very well concerning those things which are not believed to be now, because they were not heretofore,— Once at the first all things their being had. And it is probable that not all diseases, as in a race, the barrier being let down, started together; but that one rising after another, at some certain time, had its beginning and showed itself. It is rational to conclude (continued I) that all diseases that rise from want, heat, or cold bear the same date with our bodies; but afterwards over-eating, luxury, and surfeiting, encouraged by ease and plenty, raised bad and superfluous juices, and those brought various new diseases, and their perpetual complications and mixtures still create more new. Whatever is natural is determined and in order; for Nature is order, or the work of order. Disorder, like Pindar’s sand, cannot be comprised by number, and that which is beside Nature is straight called indeterminate and infinite. Thus truth is simple, and but one; but falsities innumerable. The exactness of motions and harmony are definite, but the errors either in playing upon the harp, singing, or dancing, who can comprehend? Indeed Phrynichus the tragedian says of himself, As many figures dancing doth propose As waves roll on the sea when tempests toss. And Chrysippus says that the various complications of ten single axioms amount to 1,000,000. But Hipparchus hath confuted that account, showing that the affirmative contains 101,049 complicated propositions, and the negative 310.952. And Xenocrates says, the number of syllables which the letters will make is 100,200,000. How then is it strange that the body, having so many different powers in itself, and getting new qualities every day from its meat and drink, and using those motions and alterations which are not always in the same time nor in the same order, should upon the various complications of all these be affected with new diseases? Such was the plague at Athens described by Thucydides, who conjectures that it was new because that birds and beasts of prey would not touch the dead carcasses. Those that fell sick about the Red Sea, if we believe Agatharcides, besides other strange and unheard diseases, had little serpents in their legs and arms, which did eat their way out, but when touched shrunk in again, and raised intolerable inflammations in the muscles; and yet this kind of plague, as likewise many others, never afflicted any beside, either before or since. One, after a long stoppage of urine, voided a knotty barley straw. And we know that Ephebus, with whom we lodged at Athens, threw out, together with a great deal of seed, a little hairy, many-footed, nimble animal. And Aristotle tells us, that Timon’s nurse in Cilicia every year for two months lay in a cave, without any vital operation besides breathing. And in the Menonian books it is delivered as a symptom of a diseased liver carefully to observe and hunt after mice and rats, which we see now nowhere practised.

+

Therefore let us not wonder if something happens which never was before, or if something doth not appear among us with which the ancients were acquainted; for the cause of those accidents is the nature of our body, whose temperature is subject to be changed. Therefore, if Diogenianus will not introduce a new kind of water or air, we, having no need of it, are very well content. Yet we know some of Democritus’s scholars affirm that, other worlds being dissolved, some strange effluvia fall into ours, and are the principle of new plagues and uncommon diseases. But let us not now take notice of the corruption of some parts of this world by earthquake, droughts, and floods, by which both the vapors and fountains rising out of the earth must be necessarily corrupted. Yet we must not pass by that change which must be wrought in the body by our meat, drink, and other exercises in our course of life. For many things which the ancients did not feed on are now accounted dainties; for instance mead and swine’s paunch. Heretofore too, as I have heard, they hated the brain of animals so much, that they abominated the very name of it; as when Homer says, I value him at a brain’sPlutarch seems to give this meaning to the Homeric phrase ἐν καρὸς αἴσῃ (II. IX. 378) usually interpreted at a hair’s worth, or like unto death (as Aristarchus understood it, taking καρός for κηρός). See the Scholia on the passage of the Iliad. (G.) worth. And even now we know some old men, that will not taste cucumber, melon, orange, or pepper. Now by these meats and drinks it is probable that the juices of our bodies are much altered, and their temperature changed, new qualities arising from this new sort of diet. And the change of order in our feeding having a great influence on the alteration of our bodies, the cold courses, as they were called formerly, consisting of oysters, sea-urchins, salads, and the like, being (in Plato’s phrase) transferred from tail to mouth, now make the first course, whereas they were formerly the last. Besides, the glass which we usually take before supper is very considerable in this case; for the ancients never drank so much as water before they ate, but now we drink freely before we sit down, and fall to our meat with a full and heated body, using sharp sauces and pickles to provoke appetite, and then we fall greedily on the other meat. But nothing conduceth more to alterations and new diseases in the body than our various baths; for here the flesh, like iron in the fire, grows soft and loose, and is presently constipated and hardened by the cold. For, in my opinion, if any of the last age had looked into our baths, he might have justly said, There burning Phlegethon meets Acheron. For they used such mild gentle baths, that Alexander the Great being feverish slept in one. And the Gauls’ wives carry their pots of pulse to eat with their children whilst they are in the bath. But our baths now inflame, vellicate, and distress; and the air which we draw is a mixture of air and water, disturbs the whole body, tosses and displaces every atom, till we quench the fiery particles and allay their heat. Therefore, Diogenianus, you see that this account requires no new strange causes, no intermundane spaces; but the single alteration of our diet is enough to raise new diseases and abolish old.

+
+ Question X. WHY WE GIVE LEAST CREDIT TO DREAMS IN AUTUMN. FLORUS, PLUTARCH, PLUTARCH’S SONS, FAVORINUS. +

FLORUS reading Aristotle’s physical problems, which were brought to him to Thermopylae, was himself (as philosophical wits used to be) filled with a great many doubts, and communicated them to others; thereby confirming Aristotle’s saying, that much learning raises many doubts. Other topics made our walks every day very pleasant, but the common saying concerning dreams,— that those in autumn are the vainest,—I know not how, whilst Favorinus was engaged in other matters, was started after supper. Your friends and my sons thought Aristotle had given sufficient satisfaction in this point, and that no other cause was to be sought after or allowed but that which he mentions, the fruit. For the fruit, being new and flatulent, raises many disturbing vapors in the body; for it is not likely that only wine ferments, or new oil only makes a noise in the lamp, the heat agitating its vapor; but new corn and all sorts of fruit are plump and distended, till the unconcocted flatulent vapor is broke away. And that some sorts of food disturb dreams, they said, was evident from beans and the polypus’s head, from which those who would divine by their dreams are commanded to abstain.

+

But Favorinus himself, though in all other things he admires Aristotle exceedingly and thinks the Peripatetic philosophy to be most probable, yet in this case resolved to scour up an old musty opinion of Democritus. He first laid down that known principle of his, that images pass through the pores into the inmost parts of the body, and being carried upward cause dreams; and that these images fly from every thing, vessels, garments, plants, but especially from animals, because of their heat and the motion of their spirits; and that these images not only carry the outward shape and likeness of the bodies (as Epicurus thinks, following Democritus so far and no farther), but the very designs, motions, and passions of the soul; and with those entering into the bodies, as if they were living things, discover to those that receive them the thoughts and inclinations of the persons from whom they come, if so be that they preserve their frame and order entire. And that is especially preserved when the air is calm and clear, their passage then being quick and undisturbed. Now the autumnal air, when trees shed their leaves, being very uneven and disturbed, ruffles and disorders the images, and, hindering them in their passage, makes them weak and ineffectual; when, on the contrary, if they rise from warm and vigorous subjects, and are presently applied, the notices which they give and the impressions they make are clear and evident.

+

Then with a smile looking upon Autobulus, he continued: But, sir, I perceive you design to have an airy skirmish with these images, and try the goodness of this old opinion, as you would a picture, by your touch. And Autobulus replied: Pray, sir, do not endeavor to cheat us any longer; for we know very well that you, designing to make Aristotle’s opinion appear the better, have used this of Democritus only as its shade. Therefore I shall pass by that, and impugn Aristotle’s opinion, which unjustly lays the blame on the new fruit. For both the summer and the early autumn bear testimony in its favor, when, as Antimachus says, the fruit is most fresh and juicy; for then, though we eat the new fruit, yet our dreams are less vain than at other times. And the months when the leaves fall, being next to winter, so concoct the corn and remaining fruit, that they grow shrivelled and less, and lose all their brisk agitating spirit. As for new wine, those that drink it soonest forbear till February, which is after winter; and the day on which we begin we call the day of the Good Genius, and the Athenians the day of cask-opening. For whilst wine is working, we see that even common laborers will not venture on it. Therefore no more accusing the gifts of the Gods, let us seek after another cause of vain dreams, to which the name of the season will direct us. For it is called leaf-shedding, because the leaves then fall on account of their dryness and coldness; except the leaves of hot and oily trees, as of the olive the laurel, or the palm; or of the moist, as of the myrtle and the ivy. But the temperature of these preserves them, though not others; because in others the vicious humor that holds the leaves is constipated by the cold, or being weak and little is dried up. Now moisture and heat are necessary for the growth and preservation of plants, but especially of animals; and on the contrary, coldness and dryness are very noxious to both. And therefore Homer elegantly calls men moist and juicy; to rejoice he calls to be warmed; and any thing that is grievous and frightful he calls cold and icy. Besides, the words ἀλίβας and σκελετός are applied to the dead, those names intimating their extreme dryness. But more, our blood, the principal thing in our whole body, is moist and hot. And old age hath neither of those two qualities. Now the autumn seems to be as it were the old age of the decaying year; for the moisture doth not yet fall, and the heat decays. And its inclining the body to diseases is an evident sign of its cold and dryness. Now it is necessary that the souls should be indisposed with the bodies and that, the subtile spirit being condensed, the divining faculty of the soul, like a mirror that is breathed upon, should be sullied; and therefore it cannot represent any thing plain, distinct, and clear, as long as it remains thick, dark, and condensed.

+
+
+ Book 9. +
+

This ninth book, Sossius Senecio, contains the discourses we held at Athens at the Muses’ feast, for this number nine is agreeable to the number of the Muses. Nor must you wonder when you find more than ten questions (which number I have observed in my other books) in it; for we ought to give the Muses all that belongs to them, and be as careful of robbing them as of a temple, since we owe them much more and much better things than these.

+
+ Question I. CONCERNING VERSES SEASONABLY AND UNSEASONABLY APPLIED. AMMONIUS, PLUTARCH, ERATO, CERTAIN SCHOOLMASTERS, AND FRIENDS OF AMMONIUS. +

AMMONIUS, captain of the militia at Athens, would show Diogenianus the proficiency of those youths that learned grammar, geometry, rhetoric, and music; and invited the chief masters of the town to supper. There were a great many scholars at the feast, and almost all his acquaintance. Achilles invited only the single combatants to his feast, intending (as the story goes) that, if in the heat of the encounter they had conceived any anger or ill-will against one another, they might then lay it aside, being made partakers of one common entertainment. But the contrary happened to Ammonius, for the contentions of the masters increased and grew more sharp midst their cups and merriment; and all was disorder and confused babbling.

+

Therefore Ammonius commanded Erato to sing to his harp, and he sang some part of Hesiod’s Works beginning thus, Contention to one sort is not confined;Works and Days, 11. and I commended him for choosing so apposite a song. Then he began to discourse about the seasonable use of verse, that it was not only pleasant but profitable. And straight every one’s mouth was full of that poet who began Ptolemy’s epithalamium (when he married his sister, a wicked and abominable match) thus, Jove Juno called his sister and his wife;Il. XVIII 356. and another, who was unwilling to sing after supper to Demetrius the king, but when he sent him his young son Philip to be educated sang thus, Breed thou the boy as doth become Both Hercules’s race and us; and Anaxarchus who, being pelted with apples by Alexander at supper, rose up and said, Some God shall wounded be by mortal hand.Eurip. Orest. 271. But that Corinthian captive boy excelled all, who, when the city was destroyed, and Mummius, taking a survey of all the free-born children that understood letters, commanded each to write a verse, wrote thus: Thrice, four times blest, the happy Greeks that fell.Odyss. V. 306. For they say that Mummius was affected with it, wept, and gave all the free-born children that were allied to the boy their liberty. And some mentioned the wife of Theodorus the tragedian, who refused his embraces a little before he contended for the prize; but, when he was conqueror and came in unto her, clasped him and said, Now, Agamemnon’s son, you freely may.Soph. Electra, 2.

+

After this a great many sayings were mentioned as unseasonably spoken, it being fit that we should know such and avoid them;—as that to Pompey the Great, to whom, upon his return from a dangerous war, the schoolmaster brought his little daughter, and, to show him what a proficient she was, called for a book, and bade her begin at this line, Returned from war; but hadst thou there been slain, My wish had been complete; Il. III. 428.

and that to Cassius Longinus, to whom a flying report of his son’s dying abroad being brought, and he no ways appearing either to know the certain truth or to clear the doubt, an old senator came and said: Longinus, will you not despise the flying uncertain rumor, as if you neither knew nor had read this line, For no report is wholly false?Hesiod, Works and Days, 763. And he that at Rhodes, to a grammarian demanding a line upon which he might show his skill in the theatre, proposed this, Fly from the island, worst of all mankind,Odyss. X. 72. either slyly put a trick upon him, or unwittingly blundered. And this discourse quieted the tumult.

+
+ Question II. WHAT IS THE REASON THAT ALPHA IS PLACED FIRST IN THE ALPHABET, AND WHAT IS THE PROPORTION BETWEEN THE NUMBER OF VOWELS AND SEMI-VOWELS? AMMONIUS, HERMEAS, PROTOGENES, PLUTARCH, ZOPYRION. +

IT being the custom of the Muses’ feast to draw lots, and those that were matched to propose curious questions to one another, Ammonius, fearing that two of the same profession might be matched together, ordered, without drawing lots, a geometrician to propose questions to a grammarian, and a master of music to a rhetorician.

+

First therefore, Hermeas the geometrician demanded of Protogenes the grammarian a reason why Alpha was the first letter of the alphabet. And he returned the common answer of the schools, that it was fit the vowels should be set before the mutes and semi vowels. And of the vowels, some being long, some short, some both long and short, it is just that the latter should be most esteemed. And of these that are long and short, that is to be set first which is usually placed before the other two but never after either; and that is Alpha. For that put either after Iota or Upsilon will not be pronounced, will not make one syllable with them, but as it were resenting the affront and angry at the position, seeks the first as its proper place. But if you place Alpha before either of those, they are obedient, and quietly join in one syllable, as in these words, αὔριον, αὐλεῖν, Αἴαωτος, αἰδεῖσθαι, and a thousand others. In these three respects therefore, as the conquerors in all the five exercises, it claims the precedence,—that of most other letters by being a vowel, that of other vowels by being double-timed, and lastly, that of these double-timed vowels themselves because it is its natural place to be set before and never after them.

+

Protogenes making a pause, Ammonius, speaking to me, said: What! have you, being a Boeotian, nothing to say for Cadmus, who (as the story goes) placed Alpha the first in order, because a cow is called Alpha by the Phoenicians, and they account it not the second or third (as Hesiod doth) but the first of their necessary things? Nothing at all, I replied, for it is just that, to the best of my power, I should rather assist my own than Bacchus’s grandfather. For Lamprias my grandfather said, that the first articulate sound that is made is Alpha; for the air in the mouth is formed and fashioned by the motion of the lips; now as soon as those are opened, that sound breaks forth, being very plain and simple, not requiring or depending upon the motion of the tongue, but gently breathed forth whilst that lies still. Therefore that is the first sound that children make. Thus ἀίειν, to hear, ᾄδειν, to sing, αὐλεῖν, to pipe, ἀλαλάζειν, to hollow, begin with the letter Alpha; and I think that αἴρειν, to lift up, and ἀνοίγειν, to open, were fitly taken from that opening and lifting up of the lips when his voice is uttered. Thus all the names of the mutes besides one have an Alpha, as it were a light to assist their blindness; for Pi alone wants it, and Phi and Chi are only Pi and Kappa with an aspirate.

+
+ Question III +

HERMEAS saying that he approved both reasons, why then (continued I) do not you explain the proportion, if there be any, of the number of the letters; for, in my opinion, there is; and I think so, because the number of mutes and semi-vowels, compared between themselves or with the vowels, doth not seem casual and undesigned, but to be according to the first proportion which you call arithmetical. For their number being nine, eight, and seven, the middle exceeds the last as much as it wants of the first. And the first number being compared with the last, hath the same proportion that the Muses have to Apollo; for nine is appropriated to them, and seven to him. And these two numbers tied together double the middle; and not without reason, since the semi-vowels partake the power of both.

+

And Hermeas replied: It is said that Mercury was the first God that discovered letters in Egypt; and therefore the Egyptians make the figure of an Ibis, a bird dedicated to Mercury, for the first letter. But it is not fit, in my opinion, to place an animal that makes no noise at the head of the letters. Amongst all the numbers, the fourth is peculiarly dedicated to Mercury, because, as some say, the God was born on the fourth day of the month. The first letters called Phoenician from Cadmus are four times four, or sixteen; and of those that were afterward added, Palamedes found four, and Simonides four more. Now amongst numbers, three is the first perfect, as consisting of a first, a middle, and a last; and after that six, as being equal the sum of its own divisors (1+2+3). Of these, six multiplied by four makes twenty-four; and also the first perfect number, three, multiplied by the first cube, eight.

+

Whilst he was discoursing thus, Zopyrion the grammarian sneered and muttered something between his teeth; and, as soon as he had done, cried out that he most egregiously trifled; for it was mere chance, and not design, that gave such a number and order to the letters, as it was mere chance that the first and last verses of Homer’s Iliads have just as many syllables as the first and last of his Odysseys.

+
+ Question IV. WHICH OF VENUS’S HANDS DIOMEDES WOUNDED. HERMEAS, ZOPYRION, MAXIMUS. +

HERMEAS would have replied to Zopyrion, but we desired him to hold; and Maximus the rhetorician proposed to him this far-fetched question out of Homer, Which of Venus’s hands Diomedes wounded. And Zopyrion presently asking him again, Of which leg was Philip lame?—Maximus replied, It is a different case, for Demosthenes hath left us no foundation upon which we may build our conjecture. But if you confess your ignorance in this matter, others will show how the poet sufficiently intimates to an understanding man which hand it was. Zopyrion being at a stand, we all, since he made no reply, desired Maximus to tell us.

+

And he began: The verses running thus, Then Diomedes raised his mighty spear, And leaping towards her just did graze her hand; Il. V. 335. It is evident from what follows that Plutarch interprets μετἀλμενος in this passage having leaped to one side. (G.) it is evident that, if he designed to wound her left hand, there had been no need of leaping, since her left hand was opposite to his right. Besides, it is probable that he would endeavor to wound the strongest hand, and that with which she drew away Aeneas; which being wounded, it was likely she would let him go. But more, after she returned to Heaven, Minerva jeeringly said, No doubt fair Venus won a Grecian dame, To follow her beloved Trojan youths, And as she gently stroked her with her hand, Her golden buckler scratched this petty wound. Il. V. 422. And I suppose, sir, when you stroke any of your scholars, you use your right hand, and not your left; and it is likely that Venus, the most dexterous of all the goddesses, soothed the heroines after the same manner.

+
+ Question V. WHY PLATO SAYS THAT AJAX’S SOUL CAME TO DRAW HER LOT IN THE TWENTIETH PLACE IN HELL. HYLAS, SOSPIS, AMMONIUS, LAMPRIAS. +

THESE discourses made all the other company merry; but Sospis the rhetorician, seeing Hylas the grammarian sit silent and discomposed (for he had not been very happy in his exercises), cried out, But Ajax’s soul stood far apart; and raising his voice repeated the rest to him, But sit, draw near, and patiently attend, Hear what I say, and tame your violent rage. To this Hylas, unable to contain, returned a scurvy answer, saying that Ajax’s soul, taking her lot in the twentieth place in hell, changed her nature, according to Plato, for a lion’s; but, for his part, he could not but often think upon the saying of the old comedian, ’Tis better far to be an ass, than see Unworthier men in greater honor shine. At this Sospis, laughing heartily, said: But in the mean time, before we have the pack-saddles on, if you have any regard for Plato, tell us why he makes Ajax’s soul, after the lots drawn, to have the twentieth choice. Hylas, with great indignation, refused, thinking that this was a jeering reflection on his former miscarriage. Therefore my brother began thus: What, was not Ajax counted the second for beauty, strength, and courage, and the next to Achilles in the Grecian army? And twenty is the second ten, and ten is the chiefest of numbers, as Achilles of the Greeks. We laughing at this, Ammonius said: Well, Lamprias, let this suffice for a joke upon Hylas; but since you have voluntarily taken upon you to give an account of this matter, leave off jesting, and seriously proceed.

+

This startled Lamprias a little, but, after a short pause, he continued thus: Plato often tells merry stories under borrowed names, but when he puts any fable into a discourse concerning the soul, he hath some considerable meaning in it. The intelligent nature of the heavens he calls a flying chariot, intimating the harmonious whirl of the world. And here he introduceth one Er, the son of Harmonius, a Pamphylian, to tell what he had seen in hell; intimating that our souls are begotten according to harmony, and are agreeably united to our bodies, and that, when they are separated, they are from all parts carried together into the air, and from thence return to second generations. And what hinders but that twentieth (εἰκοστόν) should intimate that this was not a true story, but only probable and fictitious (αἰκοός), and that the lot fell casually (εἰκῆ). For Plato always toucheth upon three causes, he being the first and chiefest philosopher that knew how fate agrees with fortune, and how our free-will is mixed and complicated with both. And now he hath admirably discovered what influence each hath upon our affairs. The choice of our life he hath left to our free-will, for virtue and vice are free. But that those who have made a good choice should live religiously, and those who have made an ill choice should lead a contrary life, he leaves to the necessity of fate. But the chances of lots thrown at a venture introduce fortune into the several conditions of life in which we are brought up, which pre-occupates and perverts our own choice. Now consider whether it is not irrational to enquire after a cause of those things that are done by chance. For if the lot seems to be disposed of by design, it ceaseth to be chance and fortune, and becomes fate and providence.

+

Whilst Lamprias was speaking, Marcus the grammarian seemed to be counting to himself, and when he had done, he began thus: Amongst the souls which Homer mentions in his Νεκυία, Elpenor’s is not to be reckoned as mixed with those in hell, but, his body being not buried, as wandering about the banks of the river Styx. Nor is it fit that we should reckon Tiresias’s soul amongst the rest,— On whom alone, when deep in hell beneath, Wisdom Proserpina conferred, to discourse and converse with the living even before he drank the sacrifice’s blood. Therefore, Lamprias, if you subtract these two, you will find that Ajax was the twentieth that Ulysses saw, and Plato merrily alludes to that place in Homer’s Νεκυία.What follows, to the beginning of Question XIII., is omitted in the old editions of this translation. (G.)

+
+ Question VI. WHAT IS MEANT BY THE FABLE ABOUT THE DEFEAT OF NEPTUNE? AND ALSO, WHY DO THE ATHENIANS TAKE OUT THE SECOND DAY OF THE MONTH BOEDROMION? MENEPHYLUS, HYLAS, LAMPRIAS. +

Now when the whole company were grown to a certain uproar, Menephylus, a Peripatetic philosopher, called to Hylas by name and said: You see that this question was not propounded by way of mockery and flouting; but leave now that obstinate Ajax, whose very name (according to Sophocles) is ill-omened, and betake yourself to Neptune. For you are wont to recount unto us how he has been oftentimes overcome,—here by Minerva, in Delphi by Apollo, in Argos by Juno, in Aegina by Jupiter, in Naxos by Bacchus,—and yet has borne himself always mild and gentle in all his repulses. In proof whereof, there is even in this city a temple common to him and Minerva, in which there is also an altar dedicated to Oblivion. Then Hylas, who seemed by this time to be more pleasantly disposed, replied: You have forgotten, Menephylus, that we have abolished the second day of September, not in regard of the moon, but because it was thought to be the day on which Neptune and Minerva contended for the seigniory of Attica. By all means, quoth Lamprias, by as much as Neptune was every way more civil than Thrasybulus, since not being like him a winner, but the loser,...

+

(The rest of this book to Question XIII is lost; with the exception of the titles that follow, and the fragment of Question XII.)

+
Question VII. WHY THE ACCORDS IN MUSIC ARE DIVIDED INTO THREE. +

+
Question VIII. WHEREIN THE INTERVALS OR SPACES MELODIOUS DIFFER FROM THOSE THAT ARE ACCORDANT. +

+
Question IX. WHAT CAUSE PRODUCETH ACCORD? AND ALSO, WHY, WHEN TWO ACCORDANT STRINGS ARE TOUCHED TOGETHER, IS THE MELODY ASCRIBED TO THE BASE? +

+
Question X. WHY, WHEN THE ECLIPTIC PERIODS OF THE SUN AND THE MOON ARE EQUAL IN NUMBER, THERE ARE MORE ECLIPSES OF THE MOON THAN OF THE SUN. +

+ +
Question XI. THAT WE CONTINUE NOT ALWAYS ONE AND THE SAME, IN REGARD OF THE DAILY DEFLUX OF OUR SUBSTANCE. +

+
+ Question XII. WHETHER OF THE TWAIN IS MORE PROBABLE, THAT THE + NUMBER OF THE STAR IS EVEN OR ODD? +

but men are to be deceived with oaths. And Glaucias said: I have heard that this speech was used against Polycrates the tyrant, and it may be that it was spoken also to others. But why do you demand this of me? Because verily, quoth Sospis, I see that children play at odd and even with cockal bones, but Academics with words. For it seems to me that such stomachs differ in nothing from them who hold out their clutched fists and ask whether they hold odd or even. Then Protogenes arose and called me by name, saying: What ail we, that we suffer these rhetoricians thus to brave it out and to mock others, being demanded nothing in the mean time, nor put to it to contribute their scot to the conference—unless peradventure they will come in with the plea that they have no part of this table-talk over the wine, being followers of Demosthenes, who in all his life never drank wine. That is not the reason, said I; but we have put them no questions. And now, unless you have any thing better to ask, methinks I can be even with these fellows, and put them a puzzling question out of Homer, as to a case of repugnance in contrary laws.

+
+ Question XIII. A MOOT-POINT OUT OF THE THIRD BOOK OF HOMER’S ILIADS. PLUTARCH, PROTOGENES, GLAUCIAS, SOSPIS. +

WHAT question will you put them, said Protogenes? I will tell you, continued I, and let them carefully attend. Paris makes his challenge in these express words: Let me and valiant Menelaus fight For Helen, and for all the goods she brought; And he that shall o’ercome, let him enjoy The goods and woman; let them be his own. And Hector afterwards publicly proclaiming this challenge in these express words: He bids the Trojans and the valiant Greeks To fix their arms upon the fruitful ground; Let Menelaus and stout Paris fight For all the goods; and he that beats have all. Menelaus accepted the challenge, and the conditions were sworn to, Agamemnon dictating thus: If Paris valiant Menelaus kills, Let him have Helen, and the goods possess; If youthful Menelaus Paris kills, The woman and the goods shall all be his. See Il. III. 68, 88, 255, and 281. Now since Menelaus only overcame but did not kill Paris, each party hath somewhat to say for itself, and against the other. The one may demand restitution, because Paris was overcome; the other deny it, because he was not killed. Now how to determine this case and clear the seeming repugnances doth not belong to philosophers or grammarians, but to rhetoricians, that are well skilled both in grammar and philosophy.

+

Then Sospis said: The challenger’s word is decisive; for the challenger proposed the conditions, and when they were accepted, the other party had no power to make additions. Now the condition proposed in this challenge was not killing, but overcoming; and there was reason that it should be so, for Helen ought to be the wife of the bravest. Now the bravest is he that overcomes; for it often happens that an excellent soldier might be killed by a coward, as is evident in what happened afterward, when Achilles was shot by Paris. For I do not believe that you will affirm, that Achilles was not so brave a man as Paris because he was killed by him, and that it should be called the victory, and not rather the unjust good fortune, of him that shot him. But Hector was overcome before he was killed by Achilles, because he would not stand, but trembled and fled at his approach. For he that refuseth the combat or flies cannot palliate his defeat, and plainly grants that his adversary is the better man. And therefore Iris tells Helen beforehand, In single combat they shall fight for you, And you shall be the glorious victor’s wife. Il. III. 137. And Jupiter afterwards adjudges the victory to Menelaus in these words: The conquest leans to Menelaus’s side.Il. IV. 13. For it would be ridiculous to call Menelaus a conqueror when he shot Podes, a man at a great distance, before he thought of or could provide against his danger, and yet not allow him the reward of victory over him whom he made fly and sneak into the embraces of his wife, and whom he spoiled of his arms whilst he was yet alive, and who had himself given the challenge, by the terms of which Menelaus now appeared to be the conqueror.

+

Glaucias subjoined: In all laws, decrees, contracts, and promises, those latest made are always accounted more valid than the former. Now the later contract was Agamemnon’s, the condition of which was killing, and not only overcoming. Besides the former was mere words, the latter confirmed by oath; and, by the consent of all, those were cursed that broke them; so that this latter was properly the contract, and the other a bare challenge. And this Priam at his going away, after he had sworn to the conditions, confirms by these words: But Jove and other Gods alone do know, Which is designed to see the shades below; Il. III. 308.

for he understood that to be the condition of the contract. And therefore a little after Hector says, But Jove hath undetermined left our oaths,Il. VII. 69. for the combat had not its designed and indisputable determination, since neither of them fell. Therefore this question doth not seem to me to contain any contrariety of law, since the former contract is comprised and overruled by the latter; for he that kills certainly overcomes, but he that overcomes doth not always kill. But, in short, Agamemnon did not annul, but only explain the challenge proposed by Hector. He did not change any thing, but only added the most principal part, placing victory in killing; for that is a complete conquest, but all others may be evaded or disputed, as this of Menelaus, who neither wounded nor pursued his adversary. Now as, where there are laws really contrary, the judges take that side which is plain and indisputable, and mind not that which is obscure; so in this case, let us admit that contract to be most valid which contained killing, as a known and undeniable evidence of victory. But (which is the greatest argument) he that seems to have had the victory, not being quiet, but running up and down the army, and searching all about, To find neat Paris in the busy throng,Il. III. 450. sufficiently testifies that he himself did not imagine that the conquest was perfect and complete when Paris had escaped. For he did not forget his own words: And which of us black fate and death design, Let him be lost; the others cease from war. Il. III. 101. Therefore it was necessary for him to seek after Paris, that he might kill him and complete the combat; but since he neither killed nor took him, he had no right to the prize. For he did not conquer him, if we may guess by what he said when he expostulated with Jove and bewailed his unsuccessful attempt: Jove, Heaven holds no more spiteful God than thou. Now would I punish Paris for his crimes; But oh! my sword is broke, my mighty spear, Stretched out in vain, flies idly from my hand! Il. III. 365. For in these words he confessed that it was to no purpose to pierce the shield or take the head-piece of his adversary, unless he likewise wounded or killed him.

+
+ Question XIV. SOME OBSERVATIONS ABOUT THE NUMBER OF THE MUSES, NOT COMMONLY KNOWN. HERODES, AMMONIUS, LAMPRIAS, TRYPHON, DIONYSIUS, MENEPHYLUS, PLUTARCH. +

THIS discourse ended, we poured out our offerings to the Muses, and together with a hymn in honor of Apollo, the patron of the Muses, we sung with Erato, who played upon the harp, the generation of the Muses out of Hesiod. After the song was done, Herod the rhetorician said: Pray, sirs, hearken. Those that will not admit Calliope to be ours say that she keeps company with kings, not such, I suppose, as are busied in resolving syllogisms or disputing, but such who do those things that belong to rhetoricians and statesmen. But of the rest of the Muses, Clio abets encomiums, for praises are called κλέα; and Polymnia history, for her name signifies the remembrance of many things; and it is said that all the Muses were somewhere called Remembrances. And for my part, I think Euterpe hath some relation to us too, if (as Chrysippus says) her lot be agreeableness in discourse and pleasantness in conversation. For it belongs to an orator to converse, as well as plead or give advice; since it is his part to gain the favor of his auditors, and to defend or excuse his client. To praise or dispraise is the commonest theme; and if we manage this artfully, it will turn to considerable account; if unskilfully, we are lost. For that saying, Gods! how he is honored and beloved by all,Odyss. X. 38. chiefly, in my opinion, belongs to those men who have a pleasing and persuasive faculty in discourse.

+

Then said Ammonius to Herod: We have no reason to be angry with you for grasping all the Muses, since the goods that friends have are common, and Jove hath begotten a great many Muses, that every man may be plentifully supplied; for we do not all need skill in hunting, military arts, navigation, or any mechanical trades; but learning and instruction is necessary for every one that Eats the fruits of the spacious earth.From Simonides. And therefore Jove made but one Minerva, one Diana, one Vulcan, but many Muses. But why there should be nine, and no more nor less, pray acquaint us; for you, so great a lover of, and so well acquainted with, the Muses, must certainly have considered this matter. What difficulty is there in that? replied Herod. The number nine is in every body’s mouth, as being the first square of the first odd number; and as doubly odd, since it may be divided into three equal odd numbers. Ammonius with a smile subjoined: Boldly said; and pray add, that this number is composed of the first two cubes, one and eight, and according to another composition of two triangles, three and six, each of which is itself perfect. But why should this belong to Muses more than any other of the Gods? For we have nine Muses, but not nine Cereses, nine Minervas or Dianas. For I do not believe you take it for a good argument, that the Muses must be so many, because their mother’s name (Mnemosyne) consists of just so many letters. Herod smiling, and every body being silent, Ammonius desired our opinions.

+

My brother said, that the ancients celebrated but three Muses, and that to bring proofs for this assertion would be pedantic and uncivil in such a company. The reason of this number was (not as some say) the three different sorts of music, the diatonic, the chromatic, and harmonic, nor those stops that make the intervals nete, mese, and hypate; though the Delphians gave the Muses this name erroneously, in my opinion, appropriating it to one science, or rather to a part of one single science, the harmoniac part of music. But, as I think, the ancients, reducing all arts and sciences which are practised and performed by reason or discourse to three heads, philosophy, rhetoric, and mathematics, accounted them the gifts of three Gods, and named them the Muses. Afterwards, about Hesiod’s time, the sciences being better and more thoroughly looked into, men subdividing them found that each science contained three different parts. In mathematics are comprehended music, arithmetic, and geometry; in philosophy are logic, ethics, and physics. In rhetoric, they say the first part was demonstrative or encomiastic, the second deliberative, the third judicial. None of all which they believed to be without a God or a Muse or some superior power for its patron, and did not, it is probable, make the Muses equal in number to these divisions, but found them to be so. Now, as you may divide nine into threes, and each three into as many units; so there is but one rectitude of reason, which is employed about the supreme truth, and which belongs to the whole in common, while each of the three kinds of science has three Muses assigned to it, and each of these has her separate faculty assigned to her, which she disposes and orders. And I do not think the poets and astrologers will find fault with us for passing over their professions in silence, since they know, as well as we, that astrology is comprehended in geometry, and poetry in music.

+

As soon as he had said this, Trypho the physician subjoined: How hath our art offended you, that you have shut the Museum against us? And Dionysius of Melite added: Sir, you have a great many that will side with you in the accusation; for we farmers think Thalia to be ours, assigning her the care of springing and budding seeds and plants. But I interposing said: Your accusation is not just; for you have bountiful Ceres, and Bacchus who (as Pindar phraseth it) increaseth the trees, the chaste beauty of the fruits; and we know that Aesculapius is the patron of the physicians, and they make their address to Apollo as Paean, but never as the Muses’ chief. All men (as Homer says) stand in need of the Gods, but all stand not in need of all. But I wonder Lamprias did not mind what the Delphians say in this matter; for they affirm that the Muses amongst them were not named so either from the strings or sounds in music; but the universe being divided into three parts, the first portion was of the fixed stars, the second of the planets, the third of those things that are under the concave of the moon; and all these are ordered according to harmonical proportions, and of each portion a Muse takes care; Hypate of the first, Nete of the last, and Mese in the middle, combining as much as possible, and turning about mortal things with the Gods, and earthly with heavenly. And Plato intimates the same thing under the names of the Fates, calling one Atropos, the other Lachesis, and the other Clotho. For he committed the revolutions of the eight spheres to so many Sirens, and not Muses.

+

Then Menephylus the Peripatetic subjoined: The Delphians’ opinion hath indeed somewhat of probability in it; but Plato is absurd in committing the eternal and divine revolutions not to the Muses but to the Sirens, Daemons that neither love nor are benevolent to mankind, wholly passing by the Muses, or calling them by the names of the Fates, the daughters of Necessity. For Necessity is averse to the Muses; but Persuasion being more agreeable and better acquainted with them, in my opinion, than the grace of Empedocles, Intolerable Necessity abhors.

+

No doubt, said Ammonius, as it is in us a violent and involuntary cause; but in the Gods Necessity is not intolerable, uncontrollable, or violent, unless it be to the wicked: as the law in a commonwealth to the best men is its best good, not to be violated or transgressed, not because they have no power, but because they have no will, to change it. And Homer’s Sirens give us no just reason to be afraid; for he in that fable rightly intimates the power of their music not to be hurtful to man, but delightfully charming, and detaining the souls which pass from hence thither and wander after death; working in them a love for divine and heavenly things, and a forgetfulness of every thing on earth; and they extremely pleased follow and attend them. And from thence some imperfect sound, and as it were echo of that music, coming to us by the means of reason and good precepts, rouseth our souls, and restores the notice of those things to our minds, the greatest part of which lie encumbered with and entangled in disturbances of the flesh and distracting passions. But the generous soul hears and remembers, and her affection for those pleasures riseth up to the most ardent passion, whilst she eagerly desires but is not able to free herself from the body.

+

It is true, I do not approve what he says; but Plato seems to me, as he hath strangely and unaccountably called the axes spindles and distaffs, and the stars whirls, so to have named the Muses Sirens, as delivering divine things to the ghosts below, as Ulysses in Sophocles says of the Sirens, I next to Phorcus’s daughters came, Who fix the sullen laws below. Eight of the Muses take care of the spheres, and one of all about the earth. The eight who govern the motions of the spheres maintain the harmony of the planets with the fixed stars and one another. But that one who looks after the place betwixt the earth and moon and takes care of mortal things, by means of speech and song introduceth persuasion, assisting our natural consent to community and agreement, and giveth men as much harmony, grace, and order as is possible for them to receive; introducing this persuasion to smooth and quiet our disturbances, and as it were to recall our wandering desires out of the wrong way, and to set us in the right path. But, as Pindar says, Whom Jove abhors, he starts to hear The Muses sounding in his ear. Pindar, Pyth. I. 25.

+

To this discourse Ammonius, as he used to do, subjoined that verse of Xenophanes, This fine discourse seems near allied to truth, and desired every one to deliver his opinion. And I, after a short silence, said: As Plato thinks by the name, as it were by tracks, to discover the powers of the Gods, so let us place in heaven and over heavenly things one of the Muses, Urania. And it is likely that those require no distracting variety of cares to govern them, since they have the same single nature for the cause of all their motions. But where are a great many irregularities and disorders, there we must place the eight Muses, that we may have one to correct each particular irregularity and miscarriage. There are two parts in a man’s life, the serious and the merry; and each must be regulated and methodized. The serious part, which instructs us in the knowledge and contemplation of the Gods, Calliope, Clio, and Thalia seem chiefly to look after and direct. The other Muses govern our weak part, which changes presently into wantonness and folly; they do not neglect our brutish and violent passions and let them run their own course, but by apposite dancing, music, song, and orderly motion mixed with reason, bring them down to a moderate temper and condition. For my part, since Plato admits two principles of every action, the natural desire after pleasure, and acquired opinion which covets and wishes for the best, and calls one reason and the other passion, and since each of these is manifold, I think that each requires a considerable and, to speak the truth, a divine direction. For instance, one faculty of our reason is said to be political or imperial, over which Hesiod says Calliope presides; Clio’s province is the noble and aspiring; and Polymnia’s that faculty of the soul which inclines to attain and keep knowledge (and therefore the Sicyonians call one of their three Muses Polymathia); to Euterpe everybody allows the searches into nature and physical speculations, there being no greater, no sincerer pleasure belonging to any other sort of speculation in the world. The natural desire to meat and drink Thalia reduceth from brutish and uncivil to be sociable and friendly; and therefore we say θαλιάζειν of those that are friendly, merry, and sociable over their cups, and not of those that are quarrelsome and mad. Erato, together with Persuasion, that brings along with it reason and opportunity, presides over marriages; she takes away and extinguisheth all the violent fury of pleasure, and makes it tend to friendship, mutual confidence, and endearment, and not to effeminacy, lust, or discontent. The delight which the eye or ear receives is a sort of pleasure, either appropriate to reason or to passion, or common to them both. This the two other Muses, Terpsichore and Melpomene, so moderate, that the one may only cheer and not charm, the other only please and not bewitch.

+
+ Question XV THAT THERE ARE THREE PARTS IN DANCING: φορά, MOTION, σχῆμα GESTURE, AND δεῖξις, REPRESENTATION. WHAT EACH OF THOSE IS AND WHAT IS COMMON TO BOTH POETRY AND DANCING. AMMONIUS AND THRASYBULUS. +

AFTER this, a match of dancing was proposed, and a cake was the prize. The judges were Meniscus the dancing-master, and my brother Lamprias; for he danced the Pyrrhic very well, and in the Palaestra none could match him for the graceful motion of his hands and arms in dancing. Now a great many dancing with more heat than art, some desired two of the company who seemed to be best skilled and took most care to observe their steps, to dance in the style called φορὰν παρὰ φοράν. Upon this Thrasybulus, the son of Ammonius, demanded what φορά/ signified, and gave Ammonius occasion to run over most of the parts of dancing.

+

He said they were three,—φορά, σχῆμα, and δεῖξις. For dancing is made up of motion and manner (σχέσις), as a song of sounds and stops; stops are the ends of motion. Now the motions they call φοραί, and the gestures and likeness to which the motions tend, and in which they end, they call σχήματα: as, for instance, when by their own motions they represent the figure of Apollo, Pan, or any of the raging Bacchae. The third, δεῖξις, is not an imitation, but a plain downright indication of the things represented. For the poets, when they would speak of Achilles, Ulysses, the earth, or heaven, use their proper names, and such as the vulgar usually understand. But for the more lively representation, they use words which by their very sound express some eminent quality in the thing, or metaphors; as when they say that streams do babble and flash; that arrows fly desirous the flesh to wound; or when they describe an equal battle by saying the fight had equal heads. They have likewise a great many significative compositions in their verses. Thus Euripides of Perseus, He that Medusa slew, and flies in air; and Pindar of a horse, When by the smooth Alpheus’ banks He ran the race, and never felt the spur; and Homer of a race, The chariots, overlaid with tin and brass, By fiery horses drawn ran swiftly on. Euripides, Frag. 975; Pindar, Olymp. I. 31; Il. XXIII. 503. So in dancing, the σχῆμα represents the shape and figure, the φορά shows some action, passion, or power; but by the δεῖξις are properly and significatively shown the things themselves, for instance, the heaven, earth, or the company. Which, being done in a certain order and method, resembles the proper names used in poetry, decently clothed and attended with suitable epithets. As in these lines, Themis the venerable and admired, And Venus beauteous with her bending brows, Dione fair, and Juno crowned with gold. Hesiod, Theog. 16. And in these, From Hellen kings renowned for giving laws, Great Dorus and the mighty Xuthus, sprang, And Aeolus, whose chief delight was horse. These verses are quoted by Tzetzes with three others as belonging to Hesiod’s Heroic Genealogy. If they are genuine, they contain the earliest reference to Hellen and his three sons. See Fragment XXXII. in Göttling’s Hesiod. (G.) For if poets did not take this liberty, how mean, how grovelling and flat, would be their verse! As suppose they wrote thus, From this came Hercules, from the other Iphitus. Her father, husband, and her son were kings,

Her brother and forefathers were the same; And she in Greece was called Olympias. The same faults may be committed in that sort of dancing called δεῖξις, unless the representation be lifelike and graceful, decent and unaffected. And, in short, we may aptly transfer what Simonides said of painting to dancing, and call dancing mute poetry, and poetry speaking dancing; for poesy doth not properly belong to painting, nor painting to poesy, neither do they any way make use of one another. But poesy and dancing have much in common, especially in that sort of song called Hyporchema, in which is the most lively representation imaginable, dancing doing it by gesture, and poesy by words. So that poesy may bear some resemblance to the colors in painting, while dancing is like the lines which mark out the features of the face. And therefore he who was the most famous writer of Hyporchemes, who here even outdid himself,The fragments of Simonides may be found in Bergk, Poet. Lyr. Gr. pp. 879, 880 (Nos. 29, 30, 31). They are too mutilated to be translated (G.) sufficiently evidenceth that these two arts stand in need of one another. For, whilst he sings these songs, he shows what tendency poetry hath to dancing; whilst the sound excites the hands and feet, or rather as it were by some cords distends and raiseth every member of the whole body; so that, whilst such songs are pronounced or sung, they cannot be quiet. But now-a-days no sort of exercise hath such bad depraved music applied to it as dancing; and so it suffers that which Ibycus as to his own concerns was fearful of, as appears by these lines, I fear lest, losing fame amongst the Gods, I shall receive respect from men alone. For having associated to itself a mean paltry sort of music, and falling from that divine sort of poetry with which it was formerly acquainted, it rules now and domineers amongst foolish and inconsiderate spectators, like a tyrant, it hath subjected nearly the whole of music, but hath lost all its honor with excellent and wise men.

+

These, my Sossius Senecio, were almost the last discourses which we had at Ammonius’s house during the festival of the Muses.

+
diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 76655bf53..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0311", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.112_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 7ead9200c..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,15460 +0,0 @@ - - - - -Quaestiones Convivales -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1892 - -4 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - - -

τὸ μισέω μνάμονα συμπόταν -Bergk. 3 p. 734 - ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔνιοι πρὸς τοὺς - ἐπιστάθμους εἰρῆσθαι λέγουσι, φορτικοὺς ἐπιεικῶς καὶ ἀναγώγους ἐν - τῷ πίνειν ὄντας· οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ Δωριεῖς ὡς - - ἔοικε τὸν - ἐπίσταθμον “μνάμονα” προσηγόρευον. ἔνιοι δὲ τὴν παροιμίαν - οἴονται τοῖς παρὰ πότον λεγομένοις καὶ πραττομένοις ἀμνηστίαν - ἐπάγειν διὸ τήν τε λήθην οἱ πάτριοι λόγοι καὶ τὸν νάρθηκα τῷ θεῷ - συγκαθιεροῦσιν, ὡς ἢ μηδενὸς δέον μνημονεύειν - τῶν ἐν οἴνῳ πλημμεληθέντων ἢ παντελῶς ἐλαφρᾶς καὶ - παιδικῆς νουθεσίας δεομένων. ἐπεὶ δὲ καὶ σοὶ δοκεῖ τῶν μὲν ἀτόπων - ἡ λήθη τῷ ὄντι σοφὴ κατʼ Εὐριπίδην -Εὐριπίδην] cf. Plut. Fragm. 22, 4 et Eur. Or. 213 - εἶναι· τὸ δʼ ὅλως ἀμνημονεῖν τῶν ἐν οἴνῳ μὴ μόνον τῷ φιλοποιῷ - λεγομένῳ μάχεσθαι - τῆς τραπέζης, ἀλλὰ - καὶ τῶν φιλοσόφων τοὺς ἐλλογιμωτάτους ἀντιμαρτυροῦντας ἔχειν, - Πλάτωνα καὶ Ξενοφῶντα καὶ Ἀριστοτέλην καὶ Σπεύσιππον, Ἐπίκουρόν -Ἐπίκουρον] cf. Usener. p. - 115 - τε καὶ - Πρύτανιν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Δίωνα τὸν ἐξ Ἀκαδημείας -Ἀκαδημείας * hic et infra: ἀκαδημίας -, ὡς ἄξιόν τινος σπουδῆς πεποιημένους - ἔργον ἀναγράψασθαι λόγους παρὰ πότον γενομένους· ᾠήθης τε δεῖν - ἡμᾶς τῶν σποράδην πολλάκις - ἔν τε - Ῥώμῃ -ἔν τε Ῥώμῃ M: ἐν - ἑτέρῳ μὴ - μεθʼ ὑμῶν καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τῇ - Ἑλλάδι, παρούσης ἅμα τραπέζης καὶ κύλικος, φιλολογηθέντων συναγαγεῖν - τἀπιτήδεια -τἀπιτ́δεια *: τὰ - ἐπιτήδεια -· πρὸς τοῦτο γενόμενος τρία μὲν ἢδη - σοι πέπομφα τῶν βιβλίων, ἑκάστου δέκα προβλήματα περιέχοντος· πέμψω - δὲ - καὶ τὰ λοιπὰ ταχέως, ἂν ταῦτα - δόξῃ μὴ παντελῶς ἄμουσα μηδʼ ἀπροσδιόνυσʼ εἶναι.

-
-
- - -Εἰ δεῖ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. - - -

πρῶτον δὲ πάντων τέτακται τὸ περὶ τοῦ - - φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. μέμνησαι γὰρ ὅτι, ζητήσεως Ἀθήνησι μετὰ - δεῖπνον γενομένης εἰ χρηστέον ἐν οἴνῳ φιλοσόφοις λόγοις καὶ τί - μέτρον ἔστι χρωμένοις, -ἀρίστων παρών “εἰσὶ γάρ” ἔφησε “πρὸς τῶν θεῶν οἱ φιλοσόφοις χώραν -χῶρον mei ἐπʼ οἴνῳ -ἐν - οἴνῳ? μὴ διδόντες;” ἐγὼ δʼ εἶπον “ἀλλ” οὐ γὰρ εἰσίν, ὦ ἑταῖῤ, οἳ -οἵ] om. - mei καὶ πάνυ γε σεμνῶς κατειρωνευόμενοι λέγουσι μὴ δεῖν - ὥσπερ - οἰκοδέσποιναν ἐν οἴνῳ φθέγγεσθαι φιλοσοφίαν· - καὶ τοὺς Πέρσας -Πέρσας] Πάρθους Macrobius 7, 1, 3 ὀρθῶς φασι - μὴ ταῖς γαμεταῖς ἀλλὰ ταῖς παλλακίσι συμμεθύσκεσθαι καὶ συνορχεῖσθαι; - ταὐτὸ δὴ καὶ ἡμᾶς ἀξιοῦσι ποιεῖν εἰς τὰ συμπόσια τὴν μουσικὴν - καὶ τὴν ὑποκριτικὴν ἐπεισάγοντας φιλοσοφίαν δὲ μὴ κινοῦντας, ὡς - οὔτε - συμπαίζειν ἐκείνην ἐπιτήδειον - οὖσαν οὔθʼ ἡμᾶς τηνικαῦτα σπουδαστικῶς ἔχοντας· οὐδὲ γὰρ - Ἰσοκράτη τὸν σοφιστὴν ὑπομεῖναι δεομένων εἰπεῖν τι - παρʼ οἶνον ἀλλʼ ἢ τοσοῦτον “ἐν οἷς μὲν ἐγὼ δεινός, οὐχ ὁ νῦν - καιρός· ἐν οἷς -ἐν οἷς] οἷς Cobetus δʼ ὁ νῦν καιρός, οὐκ ἐγὼ - δεινός.”

-
- -

καὶ ὁ Κράτων ἀνακραγών “εὖ γʼ” εἶπε “νὴ - τὸν Διόνυσον ἐξώμνυτο τὸν λόγον, εἰ - τοιαύτας - - ἔμελλε περαίνειν περιόδους, αἷς ἔμελλε Χαρίτων ἀνάστατον - γενήσεσθαι συμπόσιον -τὸ συμπόσιον?. οὐχ ὅμοιον - δʼ οἶμαι ῥητορικὸν ἐξαιρεῖν -ἐξαιρεῖν Emperius: - ἐξαίρειν - συμποσίου λόγον - καὶ φιλόσοφον· ἀλλʼ ἕτερόν ἐστι τὸ φιλοσοφίας, -ἐστί τι τὸ - τῆς φιλοσοφίας R ἣν τέχνην - περὶ βίον οὖσαν οὔτε τινὸς παιδιᾶς οὔτε - τινὸς ἡδονῆς διαγωγὴν ἐχούσης ἀποστατεῖν εἰκὸς ἀλλὰ πᾶσι - παρεῖναι τὸ μέτρον καὶ τὸν καιρὸν ἐπιφέρουσαν· -ἐπιφαίνουσαν Doehnerus ἢ μηδὲ σωφροσύνην μηδὲ - δικαιοσύνην οἰώμεθα δεῖν εἰς τοὺς πότους δέχεσθαι, κατειρωνευόμενοι - τὸ - σεμνὸν αὐτῶν. εἰ μὲν οὖν, - ὥσπερ οἱ τὸν Ὀρέστην ἑστιῶντες, ἐν Θεσμοθετείῳ -θεσμοθετείῳ Turnebus: θεσμοθετίῳ - σιωπῇ τρώγειν καὶ πίνειν - ἐμέλλομεν, ἦν τι τοῦτο τῆς ἀμαθίας οὐκ ἀτυχὲς -ἀτυχὲς X: εὐτυχὲς - - παραμύθιον· εἰ - δὲ πάντων μὲν ὁ Διόνυσος Λύσιός ἐστι καὶ Λυαῖος -Λυαῖος R: λύδιος -, - μάλιστα δὲ τῆς γλώττης ἀφαιρεῖται - τὰ - χαλινὰ καὶ πλείστην ἐλευθερίαν τῇ φωνῇ δίδωσιν emendavit S: πλεονάζον τὸ ἄκαιρον -, ἀβέλτερον οἶμαι καὶ - ἀνόητον ἐν λόγοις πλεονάζοντα καιρὸν ἀποστερεῖν τῶν ἀρίστων - λόγων, καὶ ζητεῖν μὲν ἐν ταῖς διατριβαῖς περὶ συμποτικῶν - καθηκόντων καὶ τίς ἀρετὴ συμπότου καὶ πῶς οἴνῳ - χρηστέον, ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν συμποσίων - ἀναιρεῖν φιλοσοφίαν ὡς ἔργῳ βεβαιοῦν ἃ - διδάσκει λόγῳ μὴ δυναμένην.”

-
- -

σοῦ δʼ εἰπόντος οὐκ ἄξιον εἶναι Κράτωνι περὶ τούτων ἀντιλέγειν, - ὅρον δέ τινα καὶ χαρακτῆρα - τῶν παρὰ - πότον φιλοσοφουμένων ζητεῖν ἐκφεύγοντα malim ἐκφεύγοντας - - τοῦτο δὴ τὸ - παιζόμενον οὐκ ἀηδῶς πρὸς τοὺς ἐρίζοντας καὶ σοφιστιῶντας νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν - Ἄρηα, ηομ. β 381 καὶ παρακαλοῦντος ἡμᾶς ἐπὶ τὸν λόγον· - ἔφην ἐγὼ - πρῶτον ὅτι μοι δοκεῖ - σκεπτέον εἶναι τὸ τῶν παρόντων· “ἂν μὲν γὰρ πλείονας ἔχῃ - φιλολόγους τὸ συμπόσιον, ὡς τὸ Ἀγάθωνος Σωκράτας Φαίδρους - Παυσανίας Ἐρυξιμάχους, καὶ τὸ Καλλίου Χαρμίδας Ἀντισθένας - Ἑρμογένας, ἑτέρους τούτοις παραπλησίους, - ἀφήσομεν αὐτοὺς μύθῳ φιλοσοφεῖν -μύθῳ - φιλοσοφεῖν] contrarium est ἀπʼ - εὐθείας φιλοσοφεῖν (p. 614 c). W iudice μύθῳ incongruum est, οὐχ ἧττον - ταῖς Μούσαις τὸν Διόνυσον ἢ ταῖς Νύμφαις κεραννύντας -κερανύντες - ἐκεῖναι μὲν γὰρ αὐτὸν τοῖς σώμασιν ἵλεων -ἵλεων *: ἵλεω - - καὶ πρᾶον, αὗται δὲ ταῖς ψυχαῖς μειλίχιον - ὄντως καὶ χαριδώτην - -χαριδώτην Lobeckius: χαριδότην - ἐπεισάγουσι. καὶ γὰρ ἂν ὀλίγοι - τινὲς ἰδιῶται παρῶσιν, ὥσπερ - ἄφωνα γράμματα φωνηέντων ἐν μέσῳ πολλῶν τῶν πεπαιδευμένων - ἐμπεριλαμβανόμενοι, φθογγῆς τινος οὐ παντελῶς ἀνάρθρου καὶ συνέσεως - κοινωνήσουσιν. ἂν δὲ πλῆθος ᾖ τοιούτων ἀνθρώπων, οἳ παντὸς - μὲν ὀρνέου - παντὸς δὲ νεύρου καὶ - ξύλου μᾶλλον ἢ φιλοσόφου φωνὴν ὑπομένουσι, τὸ - τοῦ Πεισιστράτου χρήσιμον ἐκεῖνος γὰρ ἐν διαφορᾷ τινι πρὸς τοὺς - υἱοὺς γενόμενος, ὡς ᾔσθετο τοὺς ἐχθροὺς χαίροντας, ἐκκλησίαν - συναγαγὼν - ἔφη βούλεσθαι μὲν αὐτὸς πεῖσαι τοὺς - - παῖδας, ἐπεὶ δὲ δυσκόλως ἔχουσιν, αὐτὸς -αὐτὸς Cobetus: αὐτὸν - ἐκείνοις πείσεσθαι καὶ ἀκολουθήσειν. - οὕτω δὴ καὶ φιλόσοφος ἀνὴρ ἐν συμπόταις μὴ δεχομένοις τοὺς - λόγους αὐτοῦ μεταθέμενος ἕψεται καὶ ἀγαπήσει τὴν ἐκείνων - διατριβὴν, ἐφʼ ὅσον μὴ ἐκβαίνει τὸ εὔσχημον· - εἰδὼς ὅτι ῥητορεύουσι μὲν ἄνθρωποι διὰ - λόγου, φιλοσοφοῦσι δὲ καὶ σιωπῶντες καὶ παίζοντες καὶ νὴ Δία - σκωπτόμενοι καὶ σκώπτοντες. “οὐ γὰρ - μόνον ἀδικίας ἐσχάτης ἐστίν” ὥς φησι Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 361 a “μὴ ὄντα δίκαιον εἶναι δοκεῖν,” ἀλλὰ καὶ συνέσεως ἄκρας - φιλοσοφοῦντα μὴ δοκεῖν φιλοσοφεῖν - καὶ παίζοντα διαπράττεσθαι τὰ τῶν σπουδαζόντων. ὡς γὰρ αἱ παρʼ - Εὐριπίδῃ -Εὐριπίδῃ] Bacch. 736 μαινάδες - ἄνοπλοι malim ἄοπλοι - καὶ ἀσίδηροι τοῖς - θυρσαρίοις παίουσαι τοὺς ἐπιτιθεμένους τραυματίζουσιν, οὕτω τῶν - ἀληθινῶν φιλοσόφων καὶ τὰ - σκώμματα - καὶ οἱ γέλωτες τοὺς μὴ παντελῶς ἀτρώτους κινοῦσιν ἁμωσγέπως καὶ - συνεπιστρέφουσιν.”

-
- -

“οἶμαι δὲ -δὲ] δὲ καὶ - R διηγήσεων εἶναί τι συμποτικὸν γένος, ὧν τὰς μὲν - ἱστορία δίδωσι, τὰς δʼ ἐκ τῶν - ἀνὰ χεῖρα πραγμάτων λαβεῖν ἔστι, - πολλὰ μὲν εἰς - φιλοσοφίαν παραδείγματα - πολλὰ δʼ εἰς εὐσέβειαν ἐχούσας, ἀνδρικῶν τε πράξεων καὶ - μεγαλοθύμων ἐνίας δὲ χρηστῶν καὶ φιλανθρώπων ζῆλον ἐπαγούσας· αἷς ἤν τις ἀνυπόπτως χρώμενος διαπαιδαγωγῇ τοὺς - πίνοντας, οὐ τὰ ἐλάχιστα τῶν κακῶν ἀφαιρήσει τῆς μέθης. οἱ μὲν - οὖν τὰ βούγλωσσα καταμιγνύντες εἰς τὸν οἶνον καὶ τοῖς - ἀποβρέγμασι τῶν περιστερεώνων -περιστερεώνων Iunius: - ἀριστερέων - - καὶ ἀδιάντων τὰ ἐδάφη ῥαίνοντες, ὡς - τούτων τινὰ τοῖς ἑστιωμένοις εὐθυμίαν καὶ φιλοφροσύνην - ἐνδιδόντων, ἀπομιμούμενοι τὴν Ὁμηρικὴν -Ομηρικὴν] δ 220 - Ἑλένην ὑποφαρμάττουσαν τὸν ἄκρατον, οὐ συνορῶσιν ὅτι - κἀκεῖνος -κἀκείνοις R ὁ μῦθος ἐκπεριελθὼν ἀπʼ - Αἰγύπτου μακρὰν - ὁδὸν εἰς λόγους - ἐπιεικεῖς καὶ πρέποντας ἐτελεύτησεν ἡ γὰρ Ἑλένη πίνουσιν - αὐτοῖς διηγεῖται περὶ τοῦ Ὀδυσσέως· - οἷον τόδʼ -τόδʼ Turnebus ἔρεξε - καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνήρ, -Hom. δ 271, 273 -αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας· - -τοῦτο γὰρ ἦν ὡς ἔοικε τὸ νηπενθὲς - φάρμακον καὶ ἀνώδυνον, λόγος ἔχων καιρὸν ἁρμόζοντα τοῖς - ὑποκειμένοις πάθεσι καὶ πράγμασιν. οἱ δὲ χαρίεντες, κἂν ἀπʼ - εὐθείας φιλοσοφῶσι, τηνικαῦτα διὰ τοῦ πιθανοῦ μᾶλλον ἢ βιαστικοῦ - τῶν ἀποδείξεων ἄγουσι - τὸν λόγον. - ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ Πλάτων ἐν τῷ Συμποσίῳ περὶ τέλους - διαλεγόμενος καὶ τοῦ πρώτου - ἀγαθοῦ καὶ ὅλως θεολογῶν οὐκ - ἐντείνει τὴν ἀπόδειξιν οὐδʼ ὑποκονίεται, τὴν λαβὴν ὥσπερ - εἴωθεν εὔτονον ποιῶν καὶ ἄφυκτον, ἀλλʼ ὑγροτέροις λήμμασι καὶ - παραδείγμασι καὶ μυθολογίαις προσάγεται τοὺς ἄνδρας.” -

-
- -

“εἶναι δὲ δεῖ καὶ αὐτὰς τὰς ζητήσεις ὑγροτέρας καὶ γνώριμα τὰ - προβλήματα καὶ τὰς πεύσεις -πείσεις Madvigius - ἐπιεικεῖς καὶ μὴ γλίσχρας, ἵνα μὴ πνίγωσι τοὺς ἀνοητοτέρους μηδʼ - ἀποτρέπωσιν. ὥσπερ γὰρ τὰ - σώματα - -σώματα M: συμπόσια - - πινόντων -τῶν πινόντων R διʼ ὀρχήσεως καὶ - χορείας νενόμισται σαλεύειν, ἂν δʼ ὁπλομαχεῖν ἀναστάντας ἢ - δισκεύειν ἀναγκάζωμεν -ἀναγκάζομεν mei αὐτούς, - οὐ μόνον ἀτερπὲς ἀλλὰ καὶ βλαβερὸν ἔσται τὸ συμπόσιον· οὕτω - τὰς ψυχὰς αἱ μὲν ἐλαφραὶ ζητήσεις ἐμμελῶς καὶ ὠφελίμως - - κινοῦσιν, “ἐριδαντέων” δὲ κατὰ Δημόκριτον -Δημόκριτον] Mullach. 1 p. 349 “καὶ ἱμαντελικτέων -ἐριδανταίων - ἱμαντελικταίων - mei. cf. Symb. meas in Strab. p. 8” λόγους ἀφετέον, οἳ - αὐτούς τε κατατείνουσιν ἐν πράγμασι γλίσχροις καὶ δυσθεωρήτοις τούς - τε παρατυγχάνοντας ἀνιῶσι· δεῖ γὰρ ὡς τὸν οἶνον κοινὸν εἶναι - καὶ τὸν λόγον, οὗ πάντες μεθέξουσιν. - - οἱ δὲ τοιαῦτα προβλήματα καθιέντες οὐδὲν ἂν τῆς Αἰσωπείου - γεράνου καὶ ἀλώπεκος ἐπιεικέστεροι πρὸς κοινωνίαν φανεῖεν· ὧν ἡ - μὲν - ἔτνος τι - λιπαρὸν κατὰ λίθου πλατείας καταχεαμένη Anonymus: καταχεαμένην - τὴν γέρανον ἐδέξατο οὐκ - εὐωχουμένην -τὴν γέρανον ἐδέξατʼ οὐκ εὐωχουμένην - supplevi, ἀλλὰ γελοῖα -γελοῖα Vulcobius: - γέλωτα Malim γέλωτος ἄξια cf. p. 814 a - πάσχουσαν· ἐξέφευγε γὰρ ὑγρότητι τὸ - ἔτνος τὴν λεπτότητα τοῦ στόματος αὐτῆς. ἐν μέρει τοίνυν ἡ - γέρανος αὐτῇ καταγγείλασα δεῖπνον ἐν λαγυνίδι προὔθηκε λεπτὸν - ἐχούσῃ καὶ μακρὸν τράχηλον, ὥστʼ αὐτὴ *: αὐτὴν - μὲν καθιέναι τὸ στόμα ῥᾳδίως καὶ - ἀπολαύειν, τὴν δʼ ἀλώπεκα μὴ δυναμένην κομίζεσθαι - συμβολὰς πρεπούσας. οὕτω τοίνυν, ὅταν οἱ φιλόσοφοι παρὰ πότον - εἰς λεπτὰ καὶ διαλεκτικὰ προβλήματα καταδύντες ἐνοχλῶσι τοῖς - πολλοῖς ἕπεσθαι μὴ δυναμένοις, - - ἐκεῖνοι δὲ - πάλιν ἐπʼ ᾠδάς -ἐπʼ ᾠδὰς Turnebus: ἐπωδὰς - τινας καὶ διηγήματα φλυαρώδη - καὶ λόγους βαναύσους καὶ ἀγοραίους ἐμβάλλωσιν *: ἐμβάλωσιν ib. Turnebus: ἑαυτοῖς - ἑαυτούς, οἴχεται τῆς συμποτικῆς - κοινωνίας τὸ τέλος καὶ καθύβρισται ὁ Διόνυσος. ὥσπερ οὖν, - Φρυνίχου καὶ Αἰσχύλου τὴν τραγῳδίαν - εἰς μύθους καὶ πάθη προαγόντων, ἐλέχθη τὸ “τί ταῦτα πρὸς - τὸν Διόνυσον;” cf. Leutsch. 1 p. 137. 2 - p. 218 οὕτως ἔμοιγε πολλάκις εἰπεῖν παρέστη πρὸς τοὺς - ἕλκοντας εἰς τὰ συμπόσια τὸν Κυριεύοντα -τὸν - κυρίττοντα X “· ὦ ἄνθρωπε, τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον;” ᾄδειν μὲν γὰρ - ἴσως -ἴσως] ἔθος - W. Sed cod. Vd (=Vindobonensis) m. s. in marg. adscripsit ex regione - verbi ἐπιτίθησιν haec: εὔλογον· λόγοις δὲ γλίσχροις παρὰ πότον - κεχρῆσθαι, probabiliter τὰ καλούμενα σκόλια, - κρατῆρος ἐν μέσῳ προκειμένου καὶ - στεφάνων διανεμομένων, οὓς ὁ θεὸς ἐλευθερῶν ἡμᾶς ἐπιτίθησιν, - οὐ καλὸν δʼ - οὐδὲ συμποτικόν. ἐπεί τοι καὶ τὰ σκόλιά φασιν οὐ γένος ᾀσμάτων - εἶναι πεποιημένων ἀσαφῶς, ἀλλʼ ὅτι πρῶτον μὲν ᾖδον ᾠδὴν τοῦ - θεοῦ κοινῶς ἅπαντες μιᾷ φωνῇ - παιανίζοντες, δεύτερον Turnebus: δευτέραν - δʼ ἐφεξῆς - ἑκάστῳ μυρσίνης παραδιδομένης, ἣν αἴσακον οἶμαι διὰ τὸ ᾄδειν - τὸν δεξάμενον ἐκάλουν· ἐπὶ δὲ τούτῳ λύρας περιφερομένης, ὁ μὲν - πεπαιδευμένος ἐλάμβανε καὶ ᾖδεν ἁρμοζόμενος, τῶν δʼ ἀμούσων οὐ προσιεμένων, σκολιὸν ὠνομάσθη τὸ μὴ κοινὸν - αὐτοῦ μηδὲ ῥᾴδιον. ἄλλοι δέ φασι τὴν - μυρσίνην οὐ καθεξῆς βαδίζειν, ἀλλὰ - καθʼ ἕκαστον ἀπὸ -ἀπὸ Turnebus: ἐπὶ - κλίνης ἐπὶ κλίνην διαφέρεσθαι· τὸν γὰρ - πρῶτον - ᾄσαντα τῷ πρώτῳ τῆς - δευτέρας κλίνης ἀποστέλλειν, ἐκεῖνον δὲ τῷ πρώτῳ τῆς τρίτης, - εἶτα τὸν δεύτερον ὁμοίως τῷ δευτέρῳ, καὶ τὸ ποικίλον καὶ - πολυκαμπὲς ὡς ἔοικε τῆς περιόδου σκολιὸν ὠνομάσθη.”

-
-
- - Πότερον αὐτὸν δεῖ κατακλίνειν τοὺς ἑστιωμένους τὸν ὑποδεχόμενον - ἢ ἐπʼ αὐτοῖς ἐκείνοις ποιεῖσθαι. - - - -

Τίμων ὁ ἀδελφὸς ἑστιῶν πλείονας ἕκαστον - ἐκέλευε τῶν εἰσιόντων ὅποι βούλεται - παρεμβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι, διὰ τὸ καὶ ξένους καὶ πολίτας καὶ - συνήθεις -ἀσυνήθεις R καὶ οἰκείους; καὶ ὅλως - παντοδαποὺς τοὺς κεκλημένους εἶναι. πολλῶν οὖν ἤδη παρόντων, - ξένος τις ὥσπερ εὐπάρυφος ἐκ - κωμῳδίας ἐσθῆτί τε περιττῇ καὶ ἀκολουθίᾳ παίδων ὑποσολοικότερος, - ἧκεν ἄχρι τῶν θυρῶν τοῦ ἀνδρῶνος, καὶ κύκλῳ ταῖς ὄψεσιν - ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους οὐκ ἠθέλησεν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ᾤχετʼ - ἀπιών· καὶ πολλῶν μεταθεόντων, οὐκ ἔφη τὸν ἄξιον - ἑαυτοῦ τόπον ὁρᾶν - λειπόμενον. ἐκεῖνον μὲν οὖν πολλῷ γέλωτι χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων -cf. Kock. 3 p. 428 - ἐκέλευον οἱ κατακείμενοι· καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ μετρίως - ὑποπεπωκότες. cf, Plat. Rep. p. 372 d -

-
- -

ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τὸ δεῖπνον τέλος εἶχεν, ὁ πατὴρ ἐμὲ πορρωτέρω - κατακείμενον προσειπών “Τίμων” ἔφη “κἀγὼ κριτήν σε πεποιήμεθα - διαφερόμενοι· πάλαι γὰρ ἀκούει κακῶς ὑπʼ ἐμοῦ διὰ τὸν ξένον - εἰ γὰρ διετάττετο ἀπʼ ἀρχῆς, - ὥσπερ ἐκέλευον ἐγώ, τὰς κλίσεις, οὐκ ἂν εὐθύνας ὑπείχομεν - ἀταξίας ἀνδρὶ δεινῷ· κοσμῆσαι ἵππους τε - καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. -Hom. B 554 -καὶ γὰρ δὴ - Παῦλον Αἰμίλιον στρατηγὸν λέγουσιν, - - ὅτε Περσέα καταπολεμήσας ἐν Μακεδονίᾳ πότους συνεκρότει, κόσμῳ - τε θαυμαστῷ περὶ πάντα καὶ τῇ λοιπῇ τάξει χρώμενον, εἰπεῖν - ὅτι ταὐτοῦ -ταὐτοῖ *: τοῦ - αὐτοῦ - ἀνδρός ἐστι καὶ φάλαγγα συστῆσαι - φοβερωτάτην καὶ συμπόσιον ἣδιστον· ἀμφότερα γὰρ εὐταξίας εἶναι. - καὶ τοὺς - ἀρίστους καὶ τοὺς - βασιλικωτάτους ὁ ποιητὴς εἴωθε “κοσμήτορας λαῶν” cf. Hom. A 16 et - alibi προσαγορεύειν. καὶ τὸν μέγαν θεὸν ὑμεῖς πού φατε - τὴν ἀκοσμίαν εὐταξίᾳ μεταβαλεῖν - εἰς κόσμον, οὔτʼ ἀφελόντα τῶν - ὄντων οὐδὲν οὔτε προσθέντα, τῷ δʼ ἕκαστον ἐπὶ τὴν προσήκουσαν - χώραν καταστῆσαι τὸ κάλλιστον ἐξ ἀμορφοτάτου σχῆμα περὶ τὴν φύσιν - ἀπεργασάμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τὰ σεμνότερα καὶ - μείζονα παρʼ ὑμῶν μανθάνομεν αὐτοὶ δὲ καὶ τὴν περὶ τὰ δεῖπνα - δαπάνην ὁρῶμεν οὐδὲν ἔχουσαν ἐπιτερπὲς οὐδʼ ἐλευθέριον, εἰ μὴ - τάξεως μετάσχοι. διὸ καὶ γελοῖόν ἐστι - - τοῖς μὲν ὀψοποιοῖς καὶ τραπεζοκόμοις σφόδρα μέλειν τί πρῶτον ἢ - τί δεύτερον ἢ μέσον ἢ τελευταῖον ἐπάξουσι, καὶ νὴ Δία μύρου - τινὰ καὶ στεφάνων καὶ ψαλτρίας, ἂν τύχῃ παροῦσα, χώραν καὶ - τάξιν· εἶναι· - - τοὺς δʼ ἐπὶ ταῦτα καλουμένους εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχε - κατακλίναντα χορτάζειν, μήθʼ ἡλικίᾳ μήτʼ - ἀρχῇ μήτʼ ἄλλῳ τινὶ τῶν ὁμοίων τὴν ἁρμόττουσαν ἀποδιδόντα - τάξιν, ἐν ᾗ τιμᾶται μὲν ὁ προύχων -προύχων *: προέχων - - ἐθίζεται δʼ ὁ δευτερεύων -δὲ δευτερεύειν - Doehnerus, γυμνάζεται δʼ ὁ τάττων πρὸς διάκρισιν καὶ - στοχασμὸν τοῦ πρέποντος. οὐ γὰρ ἕδρα μὲν - ἔστι καὶ στάσις τοῦ κρείττονος, κατάκλισις δʼ οὐκ - ἔστιν οὐδὲ προπίεται ἑτέρῳ -ἑτέρῳ] μὲν ἑτέρῳ Benselerus πρὸ ἑτέρου - μᾶλλον ὁ ἑστιῶν, περὶ δὲ τὰς κατακλίσεις παρόψεται τὰς διαφοράς, - εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τὴν λεγομένην “μίαν Μύκονον -μίαν - Μύκονον] cf. Kock. 3 p. 503 - ἀποφήνας τὸ - συμπόσιον.” ” ἡ μὲν οὖν τοῦ - - πατρὸς δικαιολογία τοιαύτη τις ἦν.

-
- -

ὁ δʼ ἀδελφὸς εἶπεν ὅτι τοῦ Βίαντος οὐκ εἴη σοφώτερος, ὥστʼ, - ἐκείνου δυεῖν φίλων ἀπειπαμένου δίαιταν, αὐτὸς ὁμοῦ τοσούτων μὲν - οἰκείων τοσούτων δʼ ἑταίρων γίγνεσθαι κριτής, οὐ περὶ - χρημάτων ἀλλὰ περὶ πρωτείων ἀποφαινόμενος, - ὥσπερ οὐ φιλοφρονήσασθαι παρακεκληκὼς ἀλλʼ ἀνιᾶσαι - τοὺς ἐπιτηδείους. “ἄτοπος μὲν οὖν” ἔφη “καὶ παροιμιώδης - Μενέλαος -Μενέλαος] cf. Hom. B 404 sqq., εἴ γε - σύμβουλος ἐγένετο μὴ παρακεκλημένος· ἀτοπώτερος δʼ ὁ ποιῶν - ἑαυτὸν ἀνθʼ ἑστιάτορος δικαστὴν καὶ κριτὴν τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων - - οὐδὲ - κρινομένων, τίς ἐστι βελτίων τίνος ἢ χείρων· οὐ γὰρ εἰς ἀγῶνα - καθείκασιν ἀλλʼ ἐπὶ δεῖπνον ἥκουσιν. ἀλλʼ οὐδʼ εὐχερὴς ἡ - διάκρισίς ἐστι, τῶν μὲν ἡλικίᾳ τῶν δὲ δυνάμει τῶν δὲ χρείᾳ - τῶν δʼ οἰκειότητι διαφερόντων· ἀλλὰ δεῖ, καθάπερ ὑπόθεσιν - μελετῶντα συγκριτικήν, τοὺς - Ἀριστοτέλους to/pous ἢ τοὺς Θρασυμάχου - ὑπερβάλλοντας ἔχειν προχείρους οὐδὲν τῶν χρησίμων διαπραττόμενον - ἀλλὰ τὴν κενὴν δόξαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν θεάτρων εἰς τὰ - συμπόσια μετάγοντα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα - - πάθη πειρώμενον ἀνιέναι -ἀνιέναι Schottus: - ἅμα μὲν - συνουσίᾳ, τὸν δὲ - τύχηι -τύχηι] fort. τῦφον - οἶον τύχοις (vel τύκοις), nam τύχοι sunt - σφῆνες teste Hesychio, τύκος autem appellatur οἰκοδομικὸν ἐργαλεῖον - - ἐπισκευάζοντα, -lac. 6 litt. Vd E. Fort. - supplendum ὀγκοῦν vel ὀρθοῦν ὃν sed verbum definiri non - potest ον πολὺ μᾶλλον οἶμαι προσήκει ib. προσήκειν R τῆς ψυχῆς ἢ τὸν πηλὸν - ἀπονιψαμένους τῶν ποδῶν ἐλαφρῶς καὶ ἀφελῶς παρὰ πότον ἀλλήλοις - συμφέρεσθαι, νῦν δὲ τὴν μὲν ἐξ ὀργῆς τινος ἢ - πραγμάτων ἔχθραν πειρώμεθα τῶν κεκλημένων - ἀφαιρεῖν, τῇ δὲ φιλοτιμίᾳ πάλιν ὑπεκκάομεν καὶ ἀναζωπυροῦμεν, - τοὺς μὲν ταπεινοῦντες τοὺς δʼ ὀγκοῦντες. καίτοι γʼ, εἰ μὲν - ἀκολουθήσουσι τῇ κατακλίσει προπόσεις τε συνεχέστεραι καὶ παραθέσεις ἔτι δʼ ὁμιλίαι καὶ προσαγορεύσεις, - παντάπασι γενήσεται σατραπικὸν ἡμῖν ἀντὶ φιλικοῦ τὸ - συμπόσιον· εἰ δὲ περὶ - τἄλλα τὴν ἰσότητα τοῖς ἀνδράσι φυλάξομεν, τί οὐκ ἐντεῦθεν - ἀρξάμενοι πρῶτον - ἐθίζομεν ἀτύφως καὶ - ἀφελῶς; κατακλίνεσθαι μετʼ ἀλλήλων, εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν - ὁρῶντας, ὅτι δημοκρατικῶς -δημοκρατικῶς Turnebus: - δημόκριτος - ἐπὶ τὸ δεῖπνον, - καὶ -καὶ] καλοῦνται - καὶ? οὐκ ἐξαίρετον -ἐξ - αἱρετῶν Turnebus ὡς -lac. 3-4 Vd nulla ex E. - ἀριστοκρατικῶς supplet Turnebus; - malim ἐπὶ τόπον - πόλιν, ἐφʼ - οὗ κατακλιθεὶς ὁ πλούσιος ἐν τῇ -τῇ] τῇ αὐτῇ? κατακλίσει τοῖς - εὐτελεστάτοις -εὐτελεστάτοις ἀνέξεται?;” lac. 5-6 Vd 4-5 E. ὥσπερ ἀκρόπολιν supplet m. s. Vd -

-
- - -

ἐπεὶ δὲ καὶ ταῦτʼ ἐρρήθη καὶ τὴν κρίσιν ἀπῄτουν οἱ παρόντες, - ἔφην ἐγώ, διαιτητὴς ᾑρημένος οὐ κριτὴς, βαδιεῖσθαι διὰ μέσου. “νέους μὲν γάρ” εἶπον “ἑστιῶντας καὶ πολίτας καὶ συνήθεις ἐθιστέον, ὥς φησι Τίμων, - ἀφελῶς καὶ ἀτύφως κατανέμειν - αὑτοὺς - -αὐτοὺς mei εἰς ἣν ἂν τύχωσι χώραν, καλὸν - εἰς φιλίαν ἐφόδιον τὴν εὐκολίαν λαμβάνοντας· ἐν δὲ ξένοις ἢ - ἄρχουσιν ἢ πρεσβυτέροις φιλοσοφοῦντες Basileensis: φιλοσοφοῦντας - δέδια μὴ δοκῶμεν τῇ αὐλείῳ - τὸν τῦφον ἀποκλείοντες εἰσάγειν τῇ παραθύρῳ μετὰ πολλῆς - ἀδιαφορίας· ἐν ᾧ καὶ - συνηθείᾳ τι - -τι] τινὶ mei καὶ - νόμῳ δοτέον. ἢ καὶ προπόσεις καὶ προσαγορεύσεις ἀνέλωμεν, αἷς - πρὸς τοὺς ἐπιτυγχάνοντας οὐδʼ ἀκρίτως -οὐκ εἰκῆ - οὐδʼ ἀκρίτως supplet R ἀλλʼ ὡς ἐνδέχεται - μάλιστα -μάλιστα] add. ἐμμελέστατα W χρώμενοι τιμῶμεν -ἕδρῃ τε κρέασὶν τʼ ἠδὲ πλείοις - δεπάεσσιν -Hom. M 311 ὥς - φησιν ὁ τῶν Ἑλλήνων βασιλεύς, τὴν τάξιν ἐν - πρώτῃ τιμῇ - τιθέμενος. ἐπαινοῦμεν δὲ καὶ τὸν Ἀλκίνουν, ὅτι τὸν ξένον - ἱδρύει παρʼ αὑτὸν -αὐτόν * αὐτόν - - - - υἱὸν ἀναστήσας, ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα -Λαυδάμαντα idem: λαομέδοντα -, -Hom. η 169 -ὃς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε idem: φιλέεσκεν -. - τὸ γὰρ εἰς τὴν τοῦ φιλουμένου χώραν καθίσαι τὸν ἱκέτην - ἐπιδέξιον ἐμμελῶς καὶ φιλάνθρωπον. ἔστι δὲ καὶ παρὰ τοῖς θεοῖς - διάκρισις τῶν τοιούτων - ὁ μὲν γὰρ - Ποσειδῶν, καίπερ ὕστατος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγενόμενος ἷζεν ἄρʼ -ἱζε δʼ ἄρʼ - idem ἐν μέσσοισιν -id. Υ 15 ὡς ταύτης αὐτῷ τῆς χώρας προσηκούσης. - ἡ δʼ Ἀθηνᾶ φαίνεται τὸν πλησίον ἀεὶ τοῦ Διὸς τόπον - - ἐξαίρετον - ἔχουσα καὶ τοῦτο παρεμφαίνει μὲν ὁ ποιητὴς διʼ ὧν ἐπὶ τῆς - Θέτιδός φησιν ἡ δʼ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ - καθέζετο, εἶξε δʼ Ἀθήνη, -id. Ω 100 διαρρήδην δʼ ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 432 λέγει - πῦρ πνέοντος ἅτε κεραυνοῦ - - - ἄγχιστα ἡμένη. - καίτοι φήσει -φήσει Duebnerus: φησὶ - Τίμων οὐ δεῖν ἀφαιρεῖσθαι - τῶν ἄλλων ἑνὶ προσνέμοντα τὴν τιμήν. ὅπερ αὐτὸς ἔοικε ποιεῖν - μᾶλλον· ἀφαιρεῖται γὰρ ὁ κοινὸν ποιῶν τὸ ἴδιον ἴδιον δὲ τὸ - κατʼ ἀξίαν ἑκάστου, καὶ ποιεῖ δρόμου καὶ - σπουδῆς τὸ πρωτεῖον, ἀρετῇ καὶ συγγενείᾳ καὶ ἀρχῇ καὶ τοῖς - τοιούτοις ὀφειλόμενον. καὶ τὸ λυπηρὸς -λυπηρὸς R: λυπηρὸν - - εἶναι τοῖς κεκλημένοις φεύγειν δοκῶν μᾶλλον ἐφέλκεται καθʼ αὑτοῦ - λυπεῖ γὰρ ἀποστερῶν τῆς - - συνήθους τιμῆς - ἕκαστον. ἐμοὶ δʼ οὐ λίαν χαλεπὸν εἶναι δοκεῖ τὸ περὶ τὴν - διάκρισιν· πρῶτον μὲν γὰρ ἐφάμιλλοι τοῖς ἀξιώμασι πολλοὶ πρὸς - μίαν κλῆσιν οὐ ῥᾳδίως ἀπαντῶσιν ἔπειτα πλειόνων τόπων ἐν δόξῃ - γεγονότων, ἀφθονία τῆς διανομῆς ἔστιν, ἄν - τις εὐστοχεῖν δύνηται, τὸν μὲν ὅτι πρῶτος, τὸν δʼ ὅτι - μέσος, τὸν δʼ ὅτι παρʼ αὑτὸν ἢ μετὰ φίλου τινὸς ἢ συνήθους ἢ - καθηγητοῦ, διδοὺς ἑκάστῳ τῶν ἀξιωματικῶν λεγομένων τοῖς δʼ - ἄλλοις δωρεὰς καὶ φιλοφροσύνην -δωρεᾶς καὶ φιλοφροσύνης - Turnebus ἔλιπον ἂν ib. ἂν* - ἀνάπαυλαν μᾶλλον τῆς τιμῆς. - ἂν δὲ - δυσδιάκριτοι -δυσδιάκριτοι] lac. 7 Vd E τοι - μὲν αἱ ἀξίαι δύσκολοι δʼ οἱ - ἄνδρες ὦσιν, ὅρα τίνα μηχανὴν ἐπάγω· κατακλίνω - γὰρ εἰς τὸν ἔνδοξον - -εὔδοξον mei μάλιστα τόπον, ἂν μὲν πατήρ, - τοῦτον ἀράμενος εἰ δὲ μή, πάππον ἢ πενθερὸν ἢ πατρὸς ἀδελφόν, - ἤ τινα τῶν ὁμολογουμένην em. W: ὀμολογουμένων - καὶ - - ἰδίαν ἐχόντων παρὰ τῷ δεχομένῳ -παραδεχομένῳ mei - τιμῆς ὑπεροχήν· ἐκ τῶν Ὁμήρου τὸ θεώρημα τοῦτο λαμβάνων - καθηκόντων. καὶ γὰρ ἐπεῖ -ἐκεῖ] cf. Hom. Ψ 534 sqq. δήπουθεν ὁ Ἀχιλλεὺς - τὸν Μενέλεων καὶ τὸν Ἀντίλοχον περὶ τῶν δευτερείων τῆς - ἱπποδρομίας ὁρῶν διαφερομένους καὶ δεδοικὼς - μὴ πορρωτέρω προέλθωσιν ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἑτέρῳ - βούλεται τὸ ἔπαθλον ἀποδιδόναι, λόγῳ μὲν - Εὔμηλον οἰκτίρων καὶ τιμῶν, ἔργῳ δὲ τῆς ἐκείνων διαφορᾶς τὴν - αἰτίαν ἀφαιρῶν.”

-
- - -

ἐμοῦ δὲ τοιαῦτα λέγοντος, ὁ Λαμπρίας ἐκ παραβύστου καθήμενος; - καθάπερ εἰώθει μέγα φθεγξάμενος - ἠρώτα - τοὺς παρόντας, εἰ διδόασιν αὐτῷ νουθετῆσαι ληροῦντα δικαστὴν - κελευόντων δὲ πάντων χρῆσθαι παρρησίᾳ καὶ μὴ φείδεσθαι, “τίς δʼ - ἄν” ἔφη “φείσαιτο φιλοσόφου γένεσι καὶ πλούτοις καὶ ἀρχαῖς ὥσπερ θέαν - ἐν συμποσίῳ κατανέμοντος - ἢ προεδρίας - ψηφισμάτων -ἀπὸ ψηφισμάτων R ἀμφικτυονικῶν - διδόντος, ὅπως μηδʼ ἐν οἴνῳ τὸν τῦφον ἀποφύγωμεν malim ἀποφεύγωμεν -; οὔτε γὰρ πρὸς τὸ ἔνδοξον - ἀλλὰ πρὸς τὸ ἡδὺ δεῖ ποιεῖσθαι τὰς κατακλίσεις, οὔτε τὴν ἑνὸς - ἑκάστου σκοπεῖν ἀξίαν, ἀλλὰ τὴν ἑτέρου πρὲις ἕτερον σχέσιν - καὶ - ἁρμονίαν, ὥσπερ ἄλλων -ἄλλων] πολλῶν Doehnerus. - Fort. αὐλῶν - τινῶν εἰς μίαν - κοινωνίαν παραλαμβανομένων. οὐδὲ γὰρ ὁ οἰκοδόμος τὸν Ἀττικὸν - λίθον ἢ τὸν Λακωνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ διὰ -διὰ] - Vulcobius τὴν εὐγένειαν τίθησιν, οὐδʼ ὁ ζωγράφος τῷ - πολυτελεστάτῳ χρώματι τὴν ἡγουμένην ἀποδίδωσι - - χώραν, οὐδʼ ὁ - ναυπηγὸς προτάττει τὴν Ἰσθμικὴν πίτυν ἢ τὴν Κρητικὴν - κυπάριττον, ἀλλʼ ὡς ὁὲν ἀλλήλοις ἕκαστα συντεθέντα καὶ - συναρμοσθέντα μέλλῃ τὸ κοινὸν ἔργον ἰσχυρὸν καὶ καλὸν καὶ - χρήσιμον παρέχειν, οὕτω κατανέμουσιν. καὶ τὸν θεὸν ὁρᾷς, - ὃν ἀριστοτέχναν ἡμῶν -ὑμνῶν R ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. 388 προσεῖπεν, οὐ πανταχοῦ τὸ πῦρ ἄνω τάττοντα καὶ κάτω τὴν γῆν, - ἀλλʼ ὡς ὀὲν αἱ χρεῖαι τῶν σωμάτων ἀπαιτῶσιν. - τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι θαλασσονόμοις βαρυνώτοις, -Mullach. 1 p. 8 vs. - 301 -ναὶ -ναὶ] καὶ X μὴν κηρύκων τε λιθορρίνων χελύων τε - -χελύων τε] τε - χελωνῶν Karstenus - - -φησὶν Ἐμπεδοκλῆς, ἔνθʼ ὄψει χθόνα χρωτὸς ὑπέρτατα ναιετάουσαν -οὐχ ἣν ἡ - φύσις δίδωσι χώραν, ἀλλʼ ἣν ἡ πρὸς τὸ κοινὸν -καινὸν mei ἔργον ποθεῖ σύνταξις, ταύτην - ἔχουσαν. πανταχοῦ μὲν οὖν ἀταξία πονηρόν, ἐν δʼ ἀνθρώποις, - καὶ ταῦτα πίνουσιν, ἐγγινομένη - μάλιστα τὴν αὑτῆς ἀναδείκνυσι μοχθηρίαν ὕβρει καὶ κακοῖς ἄλλοις - ἀμυθήτοις, ὁὶ προϊδέσθαι καὶ φυλάξασθαι τακτικοῦ καὶ ἁρμονικοῦ - ἀνδρός ἐστιν.”

-
- -

ὀρθῶς οὖν ἔφαμεν λέγειν αὐτὸν ἡμεῖς, καὶ - “τί δὴ φθονεῖς τῶν τακτικῶν ἡμῖν καὶ ἁρμονικῶν;” ἐλέγομεν. - -ἐλέγομεν *: ὦν - ἐλέγομεν - “οὐδείσ” ἔφη “φθόνος, ὀὲν μέλλητε - πείθεσθαι μετακινοῦντί μοι καὶ - μετακοσμοῦντι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ τὴν - φάλαγγα.” συνεχωροῦμεν οὂν οὕτω ποιεῖν ἅπαντες. ὁ δὲ τοὺς - παῖδας ἐκ μέσου κελεύσας γενέσθαι, - καταβλέψας ἕκαστον “ἀκούσατʼ” εἶπεν ὡς “μέλλω συντάττειν - ὑμᾶς ἀλλήλοις βούλομαι γὰρ προειπεῖν em. Amyotusπροσειπεῖν -. δοκεῖ γάρ μοι καὶ τὸν Ὅμηρον - -Ὁμηρον] cf. B 363 οὐκ ἀδίκως ὁ Θηβαῖος - αἰτιάσασθαι Παμμένης ὡς τῶν ἐρωτικῶν ἄπερον, ὅτι φῦλα - φύλοις συνέταξεν καὶ φρατρίας -φρατρίας φρατρίαις? φατρίαις συνέμιξε, δέον ἐραστὴν μετʼ ἐρωμένου παρεμβάλλειν ἵνʼ σύμπνους - ἡ φάλαγξ διʼ - ὅλης ἔμψυχον ἔχουσα δεσμόν. τοιοῦτο -τοιοῦτο R: τοῦτο - - κἀγὼ βούλομαι ποιῆσαι τὸ συμπόσιον ἡμῶν, οὐ πλουσίῳ πλούσιον - οὐδὲ νέῳ νέον οὐδʼ ἄρχοντι συγκατακλίνων - ἄρχοντα καὶ φίλῳ φίλον· ἀκίνητος γὰρ αὕτη καὶ ἀργὴ - πρὸς εὐνοίας ἐπίδοσιν καὶ γένεσιν ἡ τάξις· ἀλλὰ τῷ δεομένῳ - τὸ οἰκεῖον προσαρμόττων κελεύω φιλολόγῳ μὲν ὑποκατακλίνεσθαι - φιλομαθῆ, δυσκόλῳ δὲ πρᾶον ἀδολέσχῳ δὲ πρεσβύτῃ φιλήκοον - νεανίσκον, τῷ δʼ ἀλαζόνι τὸν - εἴρωνα τῷ δʼ ὀργίλῳ τὸν σιωπηλόν· ἐὰν δέ που κατίδω πλούσιον - μεγαλόδωρον, ἄξω πρὸς αὐτὸν ἐκ γωνίας τινὸς ἀναστήσας πένητα - χρηστόν, ἵνʼ ὥσπερ ἐκ πλήρους κύλικος εἰς - κενὴν ἀπορροή τις - γένηται. σοφιστὴν δὲ κωλύω - - συγκατακλίνεσθαι σοφιστῇ καὶ ποιητὴν ποιητῇ πτωχὸς γὰρ πτωχῷ φθονέει -φθονέει] om. - mei καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ· -Hes. OD 26 καίτερ - -καίπερ] ὥσπερ? - Σωσικλῆς οὗτος καὶ Μόδεστος ἐνταῦθα συνερείδοντες ἔπος παρὰ -lac. 7 Vd E. Fort. - supplendum: ἔπος παρʼ (aut πρὸς) ἔπος - ἀναζωπυρεῖν φλόγα μεγάλην κινδυνεύουσι τᾲ μάλιστα - cf. Aristoph. Nub. 1375. Eust. ad Il. p. 53, 41 ζωπυρίων φλόγα - μὲν ἀλλὰ κινδυνεύουσι τὰ κάλλιστα, διίστημι δὲ καὶ στραγγαλιῶντας - καὶ φιλολοιδόρους; καὶ ὀξυθύμους -lac. 4 Vd E. Fort. - supplendum πρᾶον - τινὰ - παρεντιθεὶς μέσον, ὥσπερ μάλαγμα τῆς ἀντιτυπίας. - ἀλειπτικοὺς δὲ καὶ - κυνηγετικοὺς καὶ γεωργικοὺς συνάγω -συνάγω] συναγαγὼν mei ex συνάγω - τῶν ut vid.. τῶν γὰρ ὁμοιοτήτων ἡ μὲν μάχιμος - ὥσπερ ἀλεκτρυόνων, ἡ δʼ ἐπιεικὴς ὥσπερ ἡ τῶν κολοιῶν. συνάγω δὲ καὶ ποτικοὺς εἰς ταὐτὸ καὶ ἐρωτικούς, - οὐ μόνον “ὅσοις ἔρωτος δῆγμα -δεῖγμα mei - παιδικῶν -παιδικῶν inserui ex p. 77 c. cf. Nauck. p. - 309 πρόσεστιν” ὥς φησι Σοφοκλῆς, ἀλλὰ καὶ τοὺς - ἐπὶ γυναιξὶ καὶ τοὺς ἐπὶ παρθένοις δακνομένους· τῷ γὰρ αὐτῷ - θαλπόμενοι πυρὶ μᾶλλον ἀλλήλων - ἀντιλήψονται, καθάπερ ὁ κολλώμενος σίδηρος, ἂν μὴ νὴ Δία - ταὐτοῦ -ταὐτοῦ *: τοῦ - αὐτοῦ - τύχωσιν ἢ τῆς αὐτῆς ἐρῶντες.”

-
-
- - Διὰ τί τῶν τόπων ὁ καλούμενος ὑπατικὸς ἔσχε τιμήν. - -

ἐκ -ἐκ R τούτου περὶ τῶν τόπων ἐνέπεσε ζήτησις. - ἄλλοι -ἄλλαι mei γὰρ - ἄλλοις ἔντιμοι, Πέρσαις μὲν ὁ μεσαίτατος - - ἐφʼ οὗ - κατακλίνεται βασιλεύς, Ἕλλησι δʼ ὁ πρῶτος, Ῥωμαίοις δʼ ὁ τῆς μέσης - κλίνης τελευταῖος ὃν ὑπατικὸν προσαγορεύουσι· τῶν δὲ περὶ τὸν - Πόντον Ἑλλήνων ἐνίοις -ἐνίοις Basileensis: ἐν οἶς -, ὥσπερ Ἡρακλεώταις, - ἔμπαλιν ὁ τῆς μέσης πρῶτος. ἀλλὰ περὶ τοῦ γʼ ὑπατικοῦ - - λεγομένου μάλιστα - διηποροῦμεν. οὗτος γὰρ ἐπρώτευε τῇ τιμῇ καθʼ ἡμᾶς καὶ τὴν - αἰτίαν οὔθʼ ὡς ὁ πρῶτος οὔθʼ ὡς ὁ μέσος εἶχε νενομισμένην ἔτι - καὶ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ τὰ μὲν οὐκ ἦν ἴδια - τούτου μόνου, τὰ δʼ οὐδεμιᾶς ἄξια σπουδῆς ἐφαίνετο. πλὴν τρία γε - τῶν λεχθέντων ἐκίνει, πρῶτον μὲν ὅτι τοὺς βασιλεῖς καταλύσαντες οἱ - ὕπατοι καὶ πρὸς τὸ - δημοτικώτερον ἅπαντα - μετακοσμήσαντες ἐκ τῆς μέσης καὶ βασιλικῆς χώρας ὑπῆγον αὑτοὺς κάτω - συγχωροῦντες, ὡς μηδὲ τοῦτο τῆς ἀρχῆς αὐτῶν καὶ ἐξουσίας ἐπαχθὲς - εἴη τοῖς συνοῦσι· δεύτερον δʼ ὅτι, τῶν δυεῖν κλινῶν ἀποδεδομένων - τοῖς παρακεκλημένοις, - ἡ τρίτη καὶ ταύτης - ὁ πρῶτος τόπος μάλιστα τοῦ ἑστιῶντός ἐστιν ἐνταῦθα γὰρ ὥσπερ - ἡνίοχος ἢ κυβερνήτης ἐπὶ δεξιὰ -ἐπιδέχια R. ἐπὶ δεξιὰ καὶ ἐπʼ ἀριστερὰ Emperius - πρὸς τὴν ἐπίβλεψιν - ἐξικνεῖται τῆς ὑπηρεσίας, καὶ τοῦ φιλοφρονεῖσθαι καὶ διαλέγεσθαι - τοῖς παροῦσιν οὐκ ἀπήρτηται τῶν - - συνέγγιστα τόπων· ὁ μὲν γὰρ ὑπʼ αὐτὸν -τῶν δὲ - συνέγγιστα τόπων ὁ μὲν ὑπʼ αὐτὸν cett. Vulcobius - ἢ γυναικὸς ἢ παίδων ἐστίν, ὁ δʼ ὑπὲρ αὐτὸν εἰκότως τῷ μάλιστα - τιμωμένῳ τῶν κεκλημένων ἀπεδόθη, ἵνʼ ἐγγὺς τοῦ ἑστιῶντος. τρίτον - δʼ ἔχειν ἴδιον οὗτος ὁ τόπος ἐδόκει τὸ πρὸς τὴν πρᾶξιν εὐφυές· - οὐ γάρ - ἐστιν ὁ τῶν Ῥωμαίων ὕπατος - οἷος Ἀρχίας ὁ Θηβαίων πολέμαρχος, ὥστε, γραμμάτων ἢ λόγων - αὐτῷ μεταξὺ δειπνοῦντι φροντίδος ἀξίων προσπεσόντων, ἐπιφθεγξάμενος “εἰς ἕω τὰ σπουδαῖα” τὴν μὲν ἐπιστολὴν - παρῶσαι λαβεῖν δὲ τὴν - θηρίκλειον· “ἀλλὰ - μάλʼ” ἐμμεμαὼς - καὶ περιεσκεμμένος ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς. οὐ γὰρ μόνον “ὠδῖνα - τίκτει νὺξ -νὺξ κυβερνήτη X: κυβ lac. 8 Vd 6 E - κυβερνήτῃ σοφῷ” κατὰ τὸν Αἰσχύλον -τὸν - αἰσχύλον Cobetus: τὸ lac. 8 - Vd 18 E. cf. Aesch. Suppl. 770, ἀλλὰ καὶ πότου πᾶσα καὶ - ἀνέσεως ἡδονὴ στρατηγῷ -ἀνέσεως ἡδονὴ στρατηγῷ S 'ex - vetere codice': ἀνε lac. 9 Vd 12 E γῷ (γωι - VD) καὶ ἄρχοντι φροντίδος ἄξιόν ἐστιν· ἵνα τοίνυν -τοίνυν *: lac. 5 Vd 9 E ἀκοῦσαὶ θʼ ἃ δεῖ καὶ - προστάξαι καὶ ὑπογράψαι δύνηται, τοῦτον - - ἐξαίρετον ἔχει τὸν τόπον· ἐν ᾧ τῆς δευτέρας κλίνης - τῇ τρίτῃ -τρίτῃ - M: πρώτῃ - συναπτούσης, ἡ γωνία - διάλειμμα ποιοῦσα τῇ καμπῇ δίδωσι καὶ γραμματεῖ καὶ ὑπηρέτῃ καὶ - φύλακι σώματος; καὶ ἀγγέλῳ τῶν ἀπὸ στρατοπέδου προσελθεῖν, - διαλεχθῆναι, πυθέσθαι, μήτε τινὸς - - ἐνοχλοῦντος αὐτῷ μήτε τινὸς ἐνοχλουμένου τῶν συμποτῶν, ἀλλὰ καὶ - χεῖρα καὶ φωνὴν ὑπερδέξιον ἔχοντι καὶ ἀκώλυτον.

-
-
- -Ποῖόν τινα δεῖ τὸν συμποσίαρχον εἶναι. - - - -

Κράτων ὁ γαμβρὸς ἡμῶν καὶ Θέων ὁ ἑταῖρος ἔν τινι πότῳ - παροινίας ἀρχὴν λαβούσης εἶτα παυσαμένης, λόγον ἐποιήσαντο περὶ τῆς - συμποσιαρχίας, οἰόμενοί με δεῖν στεφανηφοροῦντα μὴ περιιδεῖν lac. 6 dant Vd P (=Palatinus) - Fort. suppl. παλαιὸν - - ἔθος ἐκλειφθὲν παντάπασιν, ἀλλʼ ἀνακαλεῖν καὶ - καταστῆσαι πάλιν τῆς ἀρχῆς τὴν νενομισμένην ἐπιστασίαν - περὶ τὰ συμπόσια καὶ - διακόσμησιν. ἐδόκει δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ἄλλοις, ὥστε θόρυβον ἐκ - πάντων - καὶ παράκλησιν γενέσθαι. “ἐπεὶ - τοίνυν” ἔφην ἐγὼ “δοκεῖ ταῦτα πᾶσιν, ἐμαυτὸν αἱροῦμαι - συμποσίαρχον ὑμῶν καὶ κελεύω τοὺς μὲν ἄλλους, ὡς βούλονται, - πίνειν ἐν τῷ παρόντι, Κράτωνα δὲ καὶ Θέωνα, τοὺς εἰσηγητὰς - καὶ νομοθέτας τοῦ δόγματος, ἒν - τινι - τύπῳ βραχέως διελθεῖν, ὁποῖον ὄντα δεῖ τὸν συμποσίαρχον - αἱρεῖσθαι, καὶ τί ποιούμενος τέλος ὁ αἱρεθεὶς ἄρξει, καὶ πῶς - χρήσεται -χρήσεται M: χρῆσθαι - τοῖς κατὰ συμπόσιον· διελέσθαι δὲ τὸν - λόγον αὐτοῖς -αὐτοῖς] - lac. 4 Vd αὐτοῖς - ἐπιτρέπω. - -ἐπιτρέπω M: ἐπιτρέπων -

-
- -

μικρὰ μὲν οὖν ἠκκίσαντο παραιτούμενοι· - - κελευόντων δὲ - πάντων πείθεσθαι τῷ ἄρχοντι καὶ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, ἔφη - πρότερος ὁ Κράτων, ὅτι δεῖ τὸν μὲν φυλάκων ἄρχοντα φυλακικώτατον, - ὥς φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 412 c, εἶναι· - τὸν δὲ συμποτῶν συμποτικώτατον. “ἔστι δὲ τοιοῦτος, ἂν μήτε τῷ - μεθύειν - εὐάλωτος μήτε πρὸς τὸ πίνειν - ἀπρόθυμος· ἀλλʼ ὡς ὁ Κῦρος -Κῦρος] cf. Vit. Artax. - c. 6 ἔλεγε πρὸς Λακεδαιμονίους γράφων, ὅτι τὰ τʼ ἄλλα - τοῦ ἀδελφοῦ βασιλικώτερος -βασιλικώτατος mei - εἴη καὶ φέροι καλῶς πολὺν ἄκρατον. ὅ τε γὰρ παροινῶν ὑβριστὴς - καὶ ἀσχήμων, ὃ τʼ αὖ παντάπασι νήφων - ἀηδὴς καὶ παιδαγωγεῖν μᾶλλον ἢ συμποσιαρχεῖν - ἐπιτήδειος. ὁ μὲν οὖν Περικλῆς, ὁσάκις ᾑρημένος στρατηγὸς - ἀναλαμβάνοι τὴν χλαμύδα, πρῶτος εἰώθει - διαλέγεσθαι πρὸς αὑτὸν -αὐτὸν Turnebus: αὐτόν - ὥσπερ ὑπομιμνήσκων “ὅρα, Περίκλεις - ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, Ἀθηναίων - ἄρχεις.” ὁ δὲ συμποσίαρχος ἡμῶν - ἐκεῖνα λεγέτω πρὸς αὑτὸν “φίλων ἄρχεις,” ἵνα μήτʼ - ἀσχημονεῖν ἐπιτρέπῃ μήτε τὰς ἡδονὰς ἀφαιρῇ. δεῖ δὲ καὶ - σπουδῆς τὸν ἄρχοντα πινόντων οἰκεῖον εἶναι καὶ παιδιᾶς μὴ - ἀλλότριον, ἀλλʼ εὖ πως συγκεκραμένον πρὸς - ἀμφότερα, σμικρῷ -σμικρῶς - δὲ μᾶλλον, ὥσπερ οἶνον ἀστεῖον, ἀπονεύοντα τῇ φύσει - πρὸς τὸ αὐστηρόν· ὁ γὰρ οἶνος ἄξει τὸ ἦθος εἰς τὸ μέτριον - μαλακώτερον ποιῶν καὶ ἀνυγραίνων. ὥσπερ γὰρ ὁ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] Exped. 2, 6, 11 ἔλεγε τοῦ Κλεάρχου - τὸ σκυθρωπὸν καὶ ἄγροικον - - ἄλλως ἐν ταῖς - μάχαις ἡδὺ καὶ φαιδρὸν ἐπιφαίνεσθαι διὰ τὸ θαρραλέον οὕτως ὁ - μὴ φύσει πικρὸς ἀλλὰ σεμνὸς καὶ αὐστηρός, ἐν τῷ πίνειν - ἀνιέμενος ἡδίων γίγνεται καὶ προσφιλέστερος, ἔτι τοίνυν αὐτῷ - δεῖ προσεῖναι τὸ μάλιστα μὲν ἑκάστου τῶν - συμποτῶν ἐμπείρως ἔχειν, τίνα λαμβάνει μεταβολὴν ἐν - οἴνῳ καὶ πρὸς τί πάθος ἀκροσφαλής ἐστι καὶ - πῶς φέρει τὸν - ἄκρατον. οὐ γὰρ οἴνου μὲν ἔστι πρὸς ὕδωρ ἑτέρου -ἑτέρου Vulcobius: ἕτερον Malim ἑτέρου μίξις - ἑτέρα - ἑτέρα μῖξις, ἣν οἱ βασιλικοὶ - γιγνώσκοντες οἰνοχόοι νῦν μὲν πλέον νῦν δʼ ἔλαττον - ὑποχέουσιν· ἀνθρώπου δὲ πρὸς οἶνον οὐκ - ἔστʼ ἰδία κρᾶσις -ἔστʼ ἰδία κρᾶσις *: ἔστι διάκρασις - ἣν τῷ - συμποσιάρχῳ γιγνώσκειν προσήκει καὶ γιγνώσκοντι - φυλάττειν, ἵνʼ ὥσπερ ἁρμονικὸς τὸν μὲν ἐπιτείνων τῇ πόσει τὸν - δʼ ἀνιεὶς καὶ ὑποφειδόμενος, εἰς ὁμαλότητα καὶ συμφωνίαν ἐκ - διαφορᾶς καταστήσῃ τὰς φύσεις· ὅπως μὴ κοτύλῃ - μηδὲ κυάθοις τὸ ἴσον, ἀλλὰ καιροῦ τινι - μέτρῳ καὶ - - σώματος δυνάμει τὸ οἰκεῖον ἑκάστῳ καὶ πρόσφορον ἀπονέμηται. εἰ - δὲ τοῦτό -τοῦτο M: τοῦτό - γε - δύσκολον, ἐκεῖνα γε -γε - idem: δὲ - πάντως ἐξειδέναι τῷ - συμποσιάρχῳ προσήκει, τὰ κοινὰ περὶ τὰς φύσεις καὶ τὰς ἡλικίας· - οἷον πρεσβῦται - τάχιον μεθύσκονται - νέων, σαλευόμενοι δʼ -δὲ Salmasius ἠρεμούντων, - ἔλλυποι -ἔλλυποι] ἄλυποι mei. ἄυπνοι - X δὲ γιγνώσκων ἄν τις -ἄν τις scripsi cum - Emperio: μέν τις - μᾶλλον τοῦ - ἀγνοοῦντος εὐσχημοσύνην καὶ ὁμόνοιαν συμποσίου - πρυτανεύσειε. καὶ μὴν ὅτι γε δεῖ τὸν - συμποσίαρχον - - οἰκείως ἔχειν καὶ φιλικῶς πρὸς ἅπαντας ὕπουλον δὲ μηδενὶ μηδʼ - ἀπεχθῆ τῶν ἑστιωμένων εἶναι, παντί που δῆλον οὔτε γὰρ - ἐπιτάττων ἀνεκτὸς οὔτʼ ἀπονέμων ἴσος οὔτε προσπαίζων ὅμως - -ὅμως] ὅλως? - ἀνέγκλητος ἔσται. τοιοῦτον” ἔφη - -ἔφην mei “σοι, Θέων, ἐγὼ τὸν ἄρχοντα συμποσίου πλάσας ὥσπερ ἐκ κηροῦ τοῦ - λόγου παραδίδωμι.”

-
- -

καὶ ὁ Θέων “ἀλλὰ δέχομαι μέν” εἶπεν “οὕτω μᾶλλον -μᾶλλον] καλὸν R - ἀπειργασμένον τὸν ἄνδρα καὶ συμποτικόν· εἰ δὲ - χρήσομαι κατὰ πᾶν αὐτῷ -αὐτῷ] add. τοιούτῳ R καὶ μὴ καταισχυνῶ -καταισχύνω mei τοὔργον, οὐκ οἶδα· κοσμιώτατον - δέ μοι δοκεῖ τοιοῦτος ὢν τὸ συμπόσιον διαφυλάξειν ἡμῖν καὶ μὴ - περιόψεσθαι *: τὸ ἔργον κοσμιώτατον - περιόψεσθαι *: lac. - 6 Vd 8 E τὸν δέ μοι δοκεῖ τοι lac. 3 - Vd 6 E σων τὸ συμπόσιον 6 Vd E ἄξειν ἡμῖν καὶ μὴ ὄψεσθαι - νῦν - μὲν ἐκκλησίαν δημοκρατικὴν νῦν δὲ σχολὴν - σοφιστοῦ γενομένην malim γιγνομένην - - αὖθις δὲ κυβευτήριον, εἶτά που - σκηνὴν καὶ θυμέλην. ἢ γὰρ οὐχ - ὁρᾶτε τοὺς μὲν δημαγωγοῦντας καὶ δικαζομένους παρὰ δεῖπνον, τοὺς - δὲ μελετῶντας καὶ ἀναγιγνώσκοντας αὑτῶν τινα συγγράμματα, τοὺς δὲ - μίμοις καὶ ὀρχησταῖς ἀγωνοθετοῦντας; -Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Θεόδωρος τελεστήριον ἐποίησαν τὸ Πολυτίωνος - συμπόσιον, ἀπομιμούμενοι δᾳδουχίας καὶ ἱεροφαντίας. ὧν οὐδὲν - οἶμαι τῷ ἄρχοντι περιοπτέον· ἀλλὰ καὶ λόγοις καὶ θεάμασι καὶ - παιδιαῖς δώσει τόπον ἐκείνοις μόνοις, ὅσα πρὸς - τὸ συμποτικὸν τέλος ἐξικνεῖται· τοῦτο δʼ ἦν - φιλίας ἐπίτασιν ἢ γένεσιν διʼ ἡδονῆς ἐνεργάσασθαι τοῖς - παροῦσι· διαγωγὴ γάρ - ἐστιν ἐν οἴνῳ τὸ συμπόσιον εἰς φιλίαν ὑπὸ χάριτος τελευτῶσα. - ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ τὸ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβερὸν τὸ ἄκρατον, - ἡ δὲ μῖξις, οἷς ἂν ἐν καιρῷ - καὶ μετὰ μέτρου παραγένηται πράγμασιν, ἀφαιρεῖ τἄγαν , ᾧ καὶ - βλάπτει -ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ - βλάπτει *: ἐπεὶ δὲ πανταχοῦ πλήσμιον καὶ πολλαχοῦ βλαβ. τὸ - ἄκρατον, ἡ δὲ μϊξις - ἀφαιρεῖται ἄνω καὶ - βλάπτει - τὰ ἡδέα καὶ λυπεῖ τὰ ὠφέλιμα· δῆλον - ὅτι καὶ τοῖς πίνουσιν ὁ ἐπιστάτης μεμιγμένην τινὰ παρέξει - διαγωγήν. ἀκούων οὖν πολλῶν λεγόντων, ὅτι - πλοῦς μὲν ὁ παρὰ γῆν περίπατος; δʼ ὁ παρὰ θάλατταν ἣδιστός - ἐστιν, οὕτω παραβαλεῖ -παραβάλλει mei τῇ σπουδῇ - τὴν παιδιάν, - ὅπως οἵ τε παίζοντες ἁμωσγέπως σπουδῆς τινος ἔχωνται καὶ πάλιν - οἱ σπουδάζοντες - ἀναθαρρῶσιν, ὥσπερ οἱ - ναυτιῶντες ἐγγύθεν εἰς γῆν -γῆν Doehnerus τὴν - παιδιὰν ἀποβλέποντες. ἔστι γὰρ καὶ γέλωτι χρῆσθαι πρὸς πολλὰ τῶν - ὠφελίμων καὶ σπουδὴν ἡδεῖαν παρασχεῖν, -ὡς ἀνʼ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν Bergk. 3 p. 689 - - -φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων. - ὅσαι δʼ ἄνευ σπουδῆς ἐπεισκωμάζουσι τοῖς συμποσίοις - παιδιαί, ταύτας ἐπιμελῶς διακελεύσεται τοῖς συμπόταις εὐλαβεῖσθαι, - μὴ λάθωσιν ὕβριν καὶ ἀσέλγειαν -καὶ ἀσέλγειαν S: lac. 7 - Vd E καθάπερ ὑοσκύαμον λαβόντες -ἐμβαλόντες Doehnerus. προσλαβόντες? οἴνῳ τοῖς -τοῖς] - καὶ τοῖς W. Praeferenda mihi vid. W - emendatio. Malim ὡς τοῖς et deinde - ἐξυβρίζουσι cum plurimus - libris - - λεγομένοις - προστάγμασιν ἐξυβρίζωσι, προστάττοντες ᾄδειν ψελλοῖς ἢ - κτενίζεσθαι φαλακροῖς ἢ ἀσκωλιάζειν χωλοῖς. ὥσπερ Ἀγαπήστορι - τῷ Ἀκαδημαϊκῷ λεπτὸν ἔχοντι καὶ κατεφθινηκὸς τὸ σκέλος - ἐπηρεάζοντες οἱ ξυμπόται πάντας ἐκέλευσαν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ - ποδὸς ἑστῶτας ἐκπιεῖν τὸ ποτήριον - ἢ ζημίαν καταβαλεῖν τοῦ δὲ προστάσσειν περιελθόντος εἰς αὐτόν, - ἐκέλευσε πάντας οὕτω πιεῖν, ὡς ἂν αὐτὸν ἴδωσι·; καὶ κεραμίου - στενοῦ -στενοῦ Amyotus: κενοῦ - κομισθέντος, εἰς τοῦτο τὸν ἀσθενῆ πόδα - καθεὶς ἐξέπιε τὸ ποτήριον, οἱ δʼ ἄλλοι πάντες, - ὡς ἐφαίνετο πειρωμένοις ἀδύνατον, ἀπέτισαν - τὴν ζημίαν. χαρίεις - οὖν Ἀγαπήστωρ καὶ ποιητέον εὐκόλους οὕτω καὶ ἱλαρὰς τὰς - ἀμύνας, ἀλλὰ μὴν καὶ -ἀλλὰ μὴν καὶ *: lac. - 6-7 Vd 8 E προστάγμασιν ἐθιστέον χρῆσθαι πρὸς ἡδονὴν - καὶ ὠφέλειαν, τὰ οἰκεῖα καὶ - δυνατὰ καὶ κοσμοῦντα τὸν δρῶντα προστάσσοντας, ᾠδικοῖς ᾆσαι, - ῥητορικοῖς εἰπεῖν, φιλοσόφοις λῦσαί τι τῶν ἀπορουμένων, ποιηταῖς - προενέγκασθαι στίχους. ἡδέως γὰρ εἰς τοῦθʼ ἕκαστος ἄγεται καὶ - προθύμως, - -ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ -αὐτοῦ mei τυγχάνει -τυγχάνει *: τυγχάνοι - κράτιστος ὤν -Nauck. p. 413 ὁ - μὲν οὖν τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἆθλον ὑπὸ κήρυκος κατήγγειλε - τῷ καινὴν ἡδονὴν ἐξευρόντι· συμποσίου δὲ βασιλεὺς; ἀστεῖον - ἆθλον ἂν καὶ γέρας προθείη -προθείη Vulcobius: - προσθείη - τῷ παιδιὰν - ἀνύβριστον εἰσηγησαμένῳ καὶ - τέρψιν - ὠφέλιμον καὶ γέλωτα μὴ μώμου μηδʼ ὕβρεων ἀλλὰ χάριτος καὶ - φιλοφροσύνης ἑταῖρον· ἐν οἷς τὰ πλεῖστα ναυαγεῖ συμπόσια μὴ - τυχόντα παιδαγωγίας ὀρθῆς. ἔστι δὲ σώφρονος ἀνδρὸς ἔχθραν - φυλάττεσθαι καὶ ὀργήν, ἐν ἀγορᾷ τὴν ἐκ πλεονεξίας ἐν - γυμνασίοις καὶ παλαίστραις ἐκ φιλονεικίας ἐν - δʼ ἀρχαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἐκ φιλοδοξίας ἐν δὲ δείπνῳ καὶ παρὰ - πότον ἐκ παιδιᾶς ἐπιτιθεμένην.”

-
-
- - - -πῶς εἴρηται τὸ “ποιητὴν δʼ ἄρα Ἔρως διδάσκει” . - - -

πῶς εἴρηται τὸ -ποιητὴν -ποιητὴν] μουσικὴν mei δʼ ἄρα -ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν - ἐζητεῖτο παρὰ Σοσσίῳ, Σαπφικῶν -σαφιγκῶν - iidem τινων ᾀσθέντων, ὅπου καὶ τὸν Κύκλωπα “μούσαις - εὐφώνοις ἰᾶσθαι” φησὶ “τὸν ἔρωτα” Φιλόξενος. -Φιλόξενος] cf. Bergk. 3 p. 611 ἐλέχθη μὲν οὖν, - ὅτι πρὸς πάντα -πρὸς πάντα] iungenda cum τόλμαν - τόλμαν ὁ ἔρως καὶ καινοτομίαν συγχωρῆσαι - δεινός ἐστιν, ὥσπερ καὶ Πλάτων -Πλάτων] Conv. p. 203 - d ἴτην -ἴτην W: τὸν - αὐτὸν - καί “παντὸς ἐπιχειρητὴν -παντὸς - ἐπιχειρητὴν] Plat. Tim. p. 69 d” ὠνόμασε· καὶ - γὰρ λάλον ποιεῖ τὸν σιωπηλὸν καὶ θεραπευτικὸν τὸν αἰσχυντηλόν, - ἐπιμελῆ δὲ καὶ φιλόπονον τὸν ἀμελῆ - καὶ ῥᾴθυμον ὃ δʼ ἄν τις μάλιστα θαυμάσειεν, φειδωλὸς ἀνήρ τε -τε] del. Fuhrius καὶ μικρολόγος ἐμπεσὼν εἰς - ἔρωτα, καθάπερ εἰς πῦρ σίδηρος ἀνεθεὶς καὶ μαλαχθείς, ἁπαλὸς καὶ - ὑγρὸς καὶ ἡδίων· ὥστε τουτὶ τὸ παιζόμενον μὴ πάνυ φαίνεσθαι - γελοῖον, ὅτι “πράσου φύλλῳ τὸ τῶν - ἐρώντων δέδεται βαλλάντιον -φύλλῳ πράσου Τὸ τῶν ἐρ. - συνδέδεται βαλλάντιον effecit Cobetus. cf. Kock. 3 p. - 446” ἐλέχθη δὲ καὶ ὅτι τῷ μεθύειν - τὸ ἐρᾶν ὅμοιόν ἐστι· ποιεῖ γὰρ θερμοὺς καὶ ἱλαροὺς καὶ - διακεχυμένους· γενόμενοι δὲ τοιοῦτοι πρὸς τὰς ἐπῳδοὺς καὶ ἐμμέτρους - em. R: συμμέτρους - μάλιστα φωνὰς - ἐκφέρονται. καὶ τὸν - Αἰσχύλον φασὶ τὰς τραγῳδίας - πίνοντα - ποιεῖν καὶ διαθερμαινόμενον. ἦν δὲ Λαμπρίας ὁ ἡμέτερος πάππος ἐν - τῷ πίνειν εὑρετικώτατος αὐτὸς αὑτοῦ -αὐτοῦ - mei καὶ λογιώτατος· εἰώθει δὲ λέγειν ὅτι τῷ λιβανωτῷ - παραπλησίως ὑπὸ θερμότητος; ἀναθυμιᾶται. καὶ μὴν ἣδιστα τοὺς - ἐρωμένους ὁρῶντες -ὁρῶντες οἱ ἐρῶντες? - οὐχ ἧττον ἡδέως ἐγκωμιάζουσιν ἢ - ὁρῶσι· καὶ πρὸς πάντα λάλος ὢν ἔρως λαλίστατός ἐστιν ἐν τοῖς - ἐπαίνοις. - αὐτοί τε γὰρ οὕτω πεπεισμένοι τυγχάνουσι καὶ βούλονται πεπεῖσθαι - πάντας, ὡς καλῶν κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν - - ἐρῶντες. τοῦτο καὶ τὸν Λυδὸν ἐπῆρε Κανδαύλην -Κανδαύλην: lac. 6 Vd 7 E - τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐπισπᾶσθαι malim ἐπισπάσαθαι - θεατὴν εἰς τὸ δωμάτιον τὸν -lac. 4-5 Vd 7 E την οὐ Supplent τὸν - Γύγην S. τὸν οἰκέτην X - τὸν οἰκέτην οὐ? τὴν οὐ - βούλονται γὰρ ὑπʼ ἄλλων μαρτυρεῖσθαι· διὸ καὶ γράφοντες ἐγκώμια τῶν - καλῶν ἐπικοσμοῦσιν αὐτὰ μέλεσι καὶ μέτροις καὶ ᾠδαῖς, ὥσπερ - εἰκόνας χρυσῷ καλλωπίζοντες, - ὅπως - ἀκούηταί τε μᾶλλον ὑπὸ πολλῶν καὶ μνημονεύηται· καὶ γὰρ ἂν ἵππον - καὶ ἀλεκτρυόνα, κἂν - ἄλλο τι τοῖς ἐρωμένοις διδῶσι, καλὸν εἶναι καὶ - κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς βούλονται καὶ περιττῶς τὸ δῶρον· μάλιστα δὲ - λόγον κόλακα προσφέροντες ἡδὺν - ἐθέλουσι - φαίνεσθαι καὶ γαῦρον καὶ περιττόν, οἷος ὁ ποιητικός ἐστιν. -

-
- -

ὁ μέντοι Σόσσιος ἐπαινέσας ἐκείνους, εἶπεν ὡς οὐ χεῖρον ἄν τις - -χεῖρον ἀν τις] χειρόμαντις - mei ἐπιχειρήσειεν ὁρμηθεὶς ἀφʼ ὧν Θεόφραστος εἴρηκε περὶ - μουσικῆς· “καὶ γὰρ ἔναγχοσ” ἔφη “τὸ βιβλίον ἀνέγνων. λέγει - δὲ Θεόφραστος - μουσικῆς ἀρχὰς τρεῖς - εἶναι, λύπην, ἡδονήν, ἐνθουσιασμόν, ὡς ἑκάστου τῶν -lac. 3 Vd 2 P τούτων τῶν παθημάτων an τῶν παθῶν τούτων? αὐτῶν - παρατρέποντος -παρατρέποντος X: παρατρε lac. 4 Vd 7 E ἐκ τοῦ συνήθους καὶ - παρεγκλίνοντος -καὶ παρεγκλίνοντος *: lac. 4 Vd 7 E ἐγκλίναντος - τὴν φωνήν. αἵ τε γὰρ - λῦπαι τὸ γοερὸν καὶ θρηνητικὸν - ὀλισθηρὸν εἰς ᾠδὴν ἔχουσι· διὸ - καὶ τοὺς ῥήτορας - ἐν τοῖς ἐπιλόγοις - καὶ τοὺς ὑποκριτὰς ἐν τοῖς ὀδυρμοῖς ἀτρέμα τῷ μελῳδεῖν - προσάγοντας ὁρῶμεν καὶ παρεντείνοντας τὴν φωνήν. αἵ τε σφοδραὶ - περιχάρειαι τῆς ψυχῆς τῶν μὲν ἐλαφροτέρων τῷ ἤθει καὶ τὸ σῶμα - πᾶν ἐπαίρουσι -τὸ σῶμα συνεπαίρουσι R καὶ - παρακαλοῦσιν εἰς - ἔνρυθμον κίνησιν, - ἐξαλλομένων καὶ κροτούντων εἴπερ ὀρχεῖσθαι μὴ δύνανται -δύνανται *: δύνωνται -· -μανίαι τʼ ἀλαλαὶ -ἀλαλαὶ] ἄλλαι mei τʼ ὀρινομένων -Bergk. 1 p. 450 - ῥιψαύχενι Turnebus ἐριαύχενι - σὺν - κλόνῳ -συγκλόνῳ mei - - κατὰ Πίνδαρον. οἱ δὲ χαρίεντες ἐν τῷ πάθει τούτῳ - γενόμενοι -κινούμενοι W τὴν φωνὴν μόνην εἰς τὸ ᾅδειν - καὶ φθέγγεσθαι -φθέγγονται idem μέτρα -μέτρα - Hirschigius: μέγα - καὶ μέλη - προΐενται. μάλιστα δʼ ὁ ἐνθουσιασμὸς - ἐξίστησι καὶ παρατρέπει τό τε σῶμα - καὶ τὴν φωνὴν τοῦ συνήθους καὶ καθεστηκότος. ὅθεν αἵ τε βακχεῖαι -βάκχαι M ῥυθμοῖς χρῶνται - καὶ τὸ χρησμῳδεῖν ἐμμέτρως -ἐν μέτρῳ - Hirschigius παρέχεται -παρέπεται W τοῖς - ἐνθεαζομένοις· τῶν τε μαινομένων ὀλίγους ἰδεῖν ἔστιν ἄνευ - μέτρου καὶ ᾠδῆς ληροῦντας. οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων, εἰ βούλοιο - καθορᾶν ὑπʼ αὐγὰς διαπτύξας τὸν - ἔρωτα καὶ καταμανθάνειν, οὐκ ἂν ἄλλο πάθος εὕροις οὔτε λύπας - δριμυτέρας ἔχον οὔτε σφοδροτέρας περιχαρείας οὒτε μείζονας - ἐκστάσεις καὶ παραφροσύνας· ἀλλʼ ὥσπερ τὴν Σοφοκλέους -τὸν - Σοφοκλέα mei; cf. Soph. OR 4 πόλιν ἰδεῖν ἔστιν - -ἰδεῖν ἔστιν] om. iidem ἀνδρὸς ἐρωτικοῦ - ψυχὴν “ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων - γέμουσαν, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ - στεναγμάτων.οὐδὲν οὖν - ἄτοπον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ πάσας, ὅσαι μουσικῆς εἰσιν ἀρχαί, - περιέχων ὁ ἔρως ἐν αὑτῷ -αὑτῷ *: αὐτῷ - καὶ συνειληφώς, λύπην - ἡδονὴν ἐνθουσιασμόν, τὰ τʼ - ἄλλα - φιλόφωνός -φιλόφωνος *: φιλόπονος cf. p. 967 b: τὸ - φιλόφωνον καὶ λάλον - ἐστι καὶ λάλος εἴς τε - ποίησιν μελῶν καὶ μέτρων, ὡς οὐδὲν ἄλλο πάθος, ἐπίφορος καὶ - κατάντης.”

-
-
- - Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου πολυποσίας. - - -

λόγος ἦν περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως, - ὡς οὐ πολὺ πίνοντος ἀλλὰ πολὺν χρόνον - ἐν τῷ πίνειν καὶ -καὶ] om. mei - διαλέγεσθαι τοῖς φίλοις ἕλκοντος. ἀπεδείκνυε δʼ αὐτοὺς φλυαροῦντας - Φιλῖνος *: φίλινος - ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐφημερίδων, - ἐν αἷς συνεχέστατα γέγραπται καὶ πλειστάκις ὅτι “τήνδε τὴν - ἡμέραν ἐκ τοῦ - πότου καθεύδων” ἔστι δʼ ὅτε “καὶ τὴν ἐφεξῆς·” διὸ καὶ πρὸς τὰς συνουσίας - ἀργότερος ἦν ὀξὺς δὲ καὶ θυμοειδὴς ἅπερ ἐστὶ σωματικῆς - θερμότητος. λέγεται δὲ καὶ τοῦ χρωτὸς ἣδιστον ἀποπνεῖν, ὥστε - καταπιμπλάναι τοὺς χιτωνίσκους εὐωδίας ἀρωματιζούσης. - - ὃ δοκεῖ καὶ - αὐτὸ θερμότητος εἶναι· διὸ καὶ τῆς οἰκουμένης οἱ ξηρότατοι καὶ - θερμότατοι τόποι τὴν τε κασίαν καὶ τὸν λιβανωτὸν ἐκφέρουσι· πέψει - γάρ τινι τῶν ὑγρῶν ὁ Θεόφραστός; φησιν ἐπιγίγνεσθαι τὴν εὐωδίαν, - ὅταν ἐξαιρεθῇ τὸ βλαβερὸν ὑγρὸν -ὑγρὸν] ρισσὸν mei, unde fort. ὑγρὸν καὶ περισσὸν - ὑπὸ - θερμότητος. δοκεῖ δὲ καὶ em. Turnebus: κα lac. 4-5 Vd - 9 E Καλλισθένης ἐν διαβολῇ ib. ἐν διαβολῇ γε 4-5 Vd - 12 E γενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὡς δυσχεραίνων -τὸν ὡς - δυσχεραι 3-4 Vd 6 E δειπνεῖν διὰ - τὸν 6 Vd E δειπνεῖν διὰ τὸν πότον· ἐπεὶ καὶ - κύλικα λεγομένην Ἀλεξάνδρου - μεγάλην, ἐλθοῦσαν ἐπʼ αὐτὸν , - ἀπεώσατο φήσας οὐκ ἐθέλειν Ἀλεξάνδρου πιὼν Ἀσκληπιοῦ δεῖσθαι. - ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου - πολυποσίας.

-
- -

Μιθριδάτην δὲ τὸν πολεμήσαντα Ῥωμαίοις ἐν τοῖς ἀγῶσιν, οὓς - ἐπετέλει, καὶ πολυφαγίας ἆθλα θεῖναι καὶ πολυποσίας φασί· νικῆσαι δʼ - αὐτὸν ἀμφότερα, καὶ ὅλως πιεῖν πλεῖστον τῶν -τῶν] om. - mei καθʼ αὑτὸν ἀνθρώπων, - διὸ - καὶ Διόνυσον ἐπικληθῆναι. τοῦθʼ ἡμεῖς εἴπομεν - ἕν τι τῶν εἰκῆ πεπιστευμένων εἶναι, τὸ περὶ τὴν αἰτίαν τῆς - ἐπικλήσεως· νηπίου γὰρ ὄντος αὐτοῦ κεραυνὸς ἐπέφλεξε τὰ σπάργανα, - τοῦ - δὲ σώματος - οὐχ ἥψατο, πλὴν ὅσον ἴχνος τι τοῦ - - πυρὸς ἐν τῷ μετώπῳ κρατουμένῳ malim κρυπτομένῳ aut - κρυπτόμενον - ὑπὸ τῆς κόμης - μένειν αὐτῷ παιδί -παιδί] del. Emperius· καὶ - ἀνδρὸς -μένειν - ἀνδρὸς Exemplum Turnebi: 4-5 Vd - ειν αὐτῷ παι 4 Vd ἀνδρὸς Pro μένειν malim διαμένειν - ἤδη πάλιν ἐπὶ τὸ δωμάτιον ἐμπεσὼν - κεραυνὸς αὐτοῦ μὲν κατέπεσε -ἀπέπεσε W. παρέπεσε Emperius καθεύδοντος, τῆς δὲ - φαρέτρας ὑποκρεμαμένης -ὑπερκρεμαμένης R διεξῆλθε τὰ - βέλη πυρακτώσας. οἱ μὲν οὖν μάντεις - - ἀπεφήναντο πλεῖστον αὐτὸν ἰσχύσειν ἀπὸ τῆς τοξικῆς καὶ κούφης - στρατιᾶς, οἱ δὲ πολλοὶ Διόνυσον αὐτὸν ἀπὸ τῶν κεραυνοβολιῶν - ὁμοιότητι τοῦ πάθους προσηγόρευσαν.

-
- -

ἐκ τούτου περὶ τῶν πολὺ πιόντων ἦν λόγος· - ἐν οἷς καὶ τὸν πύκτην Ἡρακλείδην ἐτίθεσαν, ὃν - Ἡρακλοῦν Ἀλεξανδρεῖς ὑπεκορίζοντο, κατὰ τοὺς - πατέρας ἡμῶν γενόμενον. - οὗτος ἀπορῶν συμπότου παραμένοντος, ἐκάλει τοὺς μὲν ἐπὶ πρόπωμα - -πρόπωμα *: πρόπομα - - τοὺς δʼ ἐπʼ ἄριστον ἄλλους δʼ ἐπὶ δεῖπνον, ἐσχάτους - δέ τινας ἐπὶ κῶμον· ἀπαλλαττομένων δὲ τῶν - πρώτων, δεύτεροι συνῆπτον εἶτʼ ἐφεξῆς οἱ τρίτοι καὶ τέταρτοι· - κἀκεῖνος οὐθὲν διάλειμμα ποιῶν ἅπασιν ἐξήρκει καὶ τοὺς τέσσαρας - πότους συνδιέφερε.

-
- -

τῶν δὲ Δρούσῳ τῷ Τιβερίου Καίσαρος - - υἱῷ συμβιούντων ὁ πάντας ἐν τῷ πίνειν - προτρεπόμενος -παρερχόμενος? ἰατρὸς ἑάλω τῶν πικρῶν - ἀμυγδαλῶν -ἀμυγδαλῶν *: ἀμυγδάλων cf. Athen. p. 52 d πέντʼ ἢ ἓξ - ἑκάστοτε προλαμβάνων ἕνεκα τοῦ μὴ μεθύσκεσθαι· κωλυθεὶς δὲ καὶ - παραφυλαχθεὶς οὐδʼ ἐπὶ - μικρὸν ἀντέσχεν. ἔνιοι μὲν οὖν ᾤοντο τὰς - ἀμυγδαλίδας -ἀμυγδαλίδας] ἀμυγδαλῆς - ῥιζας Doehnerus coll. Plin. 23, 144 - δηκτικόν τι καὶ ῥυπτικὸν ἔχειν τῆς - σαρκός, ὥστε καὶ τῶν προσώπων τὰς ἐφηλίδας ἐξαιρεῖν· em. W: ἐξαίρειν - ὅταν οὖν προληφθῶσι, τῇ πικρότητι - τοὺς πόρους ἀμύσσειν καὶ δηγμὸν ἐμποιεῖν, ὑφʼ οὗ τὸ ὑγρὸν - κατασπῶσιν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς διατμιζόμενον. ἡμῖν - δὲ μᾶλλον ἡ τῆς πικρότητος ἐδόκει δύναμις ἀναξηραντικὴ - καὶ δάπανος ὑγρῶν εἶναι· διὸ τῇ γεύσει πάντων ἐστὶ τῶν χυλῶν ὁ - πικρὸς ἀηδέστατος· τὰ γὰρ φλέβια -φλέβια Plato Tim. p. 65cd: - φλεβία - τῆς γλώττης, ὡς ὁ - Πλάτων φησί, μαλακὰ - καὶ νοτερὰ -νοτερὰ idem: μανότερα - ὄντα, συντείνει παρὰ φύσιν ἡ τῆς - ξηρότητος δύναμις -δύναμις - Anonymus, ἐκτηκομένων τῶν ὑγρῶν. καὶ τὰ ἕλκη τοῖς πικροῖς - ἀπισχναίνουσι φαρμάκοις, ὡς ὁ ποιητής φησιν - ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν -Hom. Λ 846 - χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἣ οἱ ἁπάσας - - -ἔσχʼ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο -ἀπάσας - - ἐτέρσετο] om. mei, παύσατο -παύσαντο mei δʼ αἷμα. - τὸ γὰρ τῇ γεύσει πικρὸν τῇ δυνάμει ξηραντικὸν ὀρθῶς - προσηγόρευσε. φαίνεται δὲ καὶ τὰ διαπάσματα τῶν γυμνικῶν -γυμνικῶν scripsi cum Faehsio: γυναικῶν cf. p. 954 b, οἷς ἀναρπάζουσι τοὺς - ἱδρῶτας, πικρὰ τῇ γύσει καὶ στυπτικὰ ὄντα - σφοδρότητι τοῦ στρυφνοῦ - τὸ πικρόν -τοῦ στρυφνοῦ τὸ πικρόν] τοῦ στρυφνοῦντος πικροῦ Exemplum Turnebi. Fort. - add. etiam κατασβεννύναι τὸ ὑγρόν cf. p. - 954 b. “οὕτως οὖν” ἔφην “τούτων ἐχόντων, εἰκότως ἡ - τῶν ἀμυγδαλῶν πικρότης βοηθεῖ πρὸς τὸν ἄκρατον, ἀναξηραίνουσα - τοῦ σώματος τὰ ἐντὸς - καὶ -καὶ] om. mei οὐκ ἐῶσα πίμπλασθαι τὰς φλέβας, - ὧν διατάσει φασὶ καὶ ταραχῇ συμβαίνει -συμβαίνειν? τὸ μεθύειν. τεκμήριον δὲ τοῦ - λόγου μέγα τὸ συμβαῖνον περὶ τὰς ἀλώπεκας· ἂν γὰρ ἀμυγδάλας - πικρὰς φαγοῦσαι μὴ ἐπιπίωσιν em. Ex. Turnebi: 3 Vd ἐπιπίωσι 5-6 Vd 10 E τῶν ὑγρῶν - ἀθρο 7 Vd E πόντων -, - ἀποθνήσκουσι τῶν ὑγρῶν ἀθρόως - ἐκλειπόντων.” -

-
-
- -Διὰ τί μᾶλλον ἀκράτῳ χαίρουσιν οἱ γέροντες. - - -

ἐζητεῖτο περὶ τῶν γερόντων, διὰ τί μᾶλλον ἀκρατοτέρῳ τῷ ποτῷ - χαίρουσιν. οἱ μὲν οὖν κατεψυγμένην τὴν ἕξιν αὐτῶν καὶ - δυσεκθέρμαντον οὖσαν οἰόμενοι διὰ τοῦτο τῇ σφοδρότητι τῆς κράσεως - ἐναρμόττειν, ἐφαίνοντο κοινόν τι καὶ πρόχειρον οὐχ - ἱκανὸν δὲ πρὸς τὴν αἰτίαν οὐδʼ ἀληθὲς - λέγοντες. - καὶ γὰρ - ἐπὶ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - συμβέβηκε. δυσκίνητοι γάρ - εἰσι καὶ δυσμετάβλητοι πρὸς τὰς ἀντιλήψεις τῶν - ποιοτήτων, ἂν μὴ κατάκοροι καὶ σφοδραὶ -σφοδραὶ - R: σφόδρα - προσπέσωσιν αἰτία δʼ ἡ - τῆς ἕξεως ἄνεσις· ἐκλυομένη γὰρ καὶ ἀτονοῦσα πλήττεσθαι φιλεῖ. - διὸ τῇ τε γεύσει μάλιστα τοὺς δηκτικοὺς προσίενται - χυμούς, ἣ τʼ ὄσφρησις αὐτῶν ὅμοια πέπονθε - πρὸς τὰς ὀσμάς· κινεῖται γὰρ ὑπὸ τῶν ἀκράτων καὶ σφοδρῶν ἥδιον. - ἡ δʼ ἁφὴ πρὸς τὰ ἕλκη δυσπαθής· τραύματα γὰρ ἐνίοτε λαμβάνοντες - οὐ μάλα πονοῦσιν. ὁμοιότατον -καὶ σφοδρῶν ἥδιον - - - ὁμοιότατον Ex. Turnebi: 7 Vd 9 E ἥδιον ἡ δὲ ἁφὴ (ἀφῆ - Vd) 4 Vd nulla E τὰ ἕλκη δυσπα 9-10 Vd E - τραύματα γὰρ 7-8 Vd 6 E λαμβάνοντες 5 Vd 15 E ἂ - πονοῦσιν ἐ 6-7 Vd 10 E τατον - δὲ γίγνεται τὸ -τὸ* τῆς -τῆς R: καὶ τῆς - ἀκοῆς· οἱ γὰρ - μουσικοὶ γηρῶντες ὀξύτερον ἁρμόζονται καὶ σκληρότερον, - οἷον ὑπὸ πληγῆς τῆς συντόνου φωνῆς ἐγείροντες τὸ αἰσθητήριον. ὅ - τι γὰρ σιδήρῳ πρὸς - ἀκμὴν στόμωμα, τοῦτο σώματι πνεῦμα παρέχει πρὸς αἴσθησιν· - ἐνδόντος δὲ τούτου καὶ χαλάσαντος, ἀργὸν - ἀπολείπεται καὶ γεῶδες τὸ αἰσθητήριον καὶ σφοδροῦ τοῦ νύττοντος, - οἷον ὁ ἄκρατός ἐστι, δεόμενον.

-
-
- - Διὰ τί τὰ γράμματα πόρρωθεν οἱ πρεσβύτεροι μᾶλλον - ἀναγιγνώσκουσιν. - - -

ταῦτα δʼ ἡμῶν εἰς τὸ προκείμενον εὑρησιλογούντων ita scripsi: εὐρεσιλογούντων -, - ἐδόκει τὸ τῆς ὄψεως ς ἀντιπίπτειν. - οἱ γὰρ πρεσβύτεροι πόρρω τὰ γράμματα τῶν ὀμμάτων - ἀπάγοντες ἀναγιγνώσκουσιν, ἐγγύθεν δʼ οὐ δύνανται· καὶ τοῦτο - παραδηλῶν ὁ Αἰσχύλος -Αἰσχύλος] Nauck. p. 107 quem miror - cur lacunas sibi notas non enotaverit φησὶν -οὐδὲ ἀπὸ -lac. 6 Vd 8 E - αὐτόν· οὐ γὰρ ἐγγύθεν - -lac. 6 Vd 15 E. Fort. - supplendum οὐ δέλτον εἶδον αὐτός· οὐ γὰρ - ἐγγύθεν ι ἦν μοι· γέρων δὲ γραμματεὺς ἔγνω σʼ ἃ - φῄς - - - ἐνδηλότερον δὲ -δὲ] δʼ - ὁ? Σοφοκλῆς em. R: ἐνδηλότερον - Σοφοκλῆς] cf. Nauck. p. 312 ταὐτὸ -ταὐτὸ - *: τὸ αὐτὸ - περὶ τῶν γερόντων· - -βαρεῖα em. - Herwerdenus: βραδεῖα - μὲν γὰρ - ἐν λόγοισι προσβολὴ -μόλις διʼ ὠτὸς ἔρχεται τρυπωμένου -τρυπωμένου] corruptum, - - - -πόρρω δὲ λεύσσων, ἐγγύθεν δὲ πᾶς τυφλός. - εἴπερ οὖν πρὸς τὴν ἐπίτασιν καὶ σφοδρότητα μᾶλλον - ὑπακούει τὰ -τὰ M τῶν γερόντων αἰσθητήρια, πῶς ἐν - τῷ ἀναγιγνώσκειν τὸν ἐγγύθεν ἀντιφωτισμὸν οὐ φέρουσιν, ἀλλὰ - παράγοντες malim ἀλλʼ ἀπάγοντες - ἀπωτέρω τὸ βιβλίον ιο - ἐκλύουσι τὴν λαμπρότητα τῷ ἀέρι - καθάπερ οἶνον ὕδατι κατακεραννυμένην;

-
- -

ἦσαν μὲν οὖν οἳ πρὸς τοῦτʼ ἔλεγον -ἔλεγον] - λέγουσιν mei, ὡς ἀπάγουσι τῶν - ὄψεων τὸ βιβλίον, οὐ μαλακώτερον τὸ φῶς ποιοῦντες, ἀλλʼ οἷον - ἐπιδραττόμενοι καὶ περιλαμβάνοντες - αὐγὴν - πλείονα καὶ πληροῦντες ἀέρος - λαμπροῦ τὴν μεταξὺ τῶν ὀμμάτων καὶ - τῶν γραμμάτων χώραν. ἕτεροι δὲ τοῖς συμβάλλουσι τὰς αὐγὰς μετεῖχον ἐπεὶ γὰρ ἀποτείνεται τῶν ὀφθαλμῶν ἑκατέρου - κῶνος, πρὸς τῷ ὄμματι τὴν κορυφὴν ἔχων, ἕδραν δὲ καὶ βάσιν ἣ - - Doehnerus περιλαμβάνει τὸ ὁρώμενον, ἄχρι - μέν τινος εἰκός ἐστιν ἰδίᾳ τῶν κώνων - - ἑκάτερον φέρεσθαι· γενόμενοι δʼ ἀπωτέρω καὶ συμπεσόντες ἀλλήλοις ἓν - τὸ φῶς ποιοῦσι· διὸ καὶ τῶν ὁρωμένων ἕκαστον ἓν οὐ δύο φαίνεται, - καίπερ ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ὄμμασι καταφαινόμενον· αἰτία γὰρ ἡ τῶν - κώνων σύναψις εἰς ταὐτὸ καὶ σύλλαμψις - - ἐκ δυεῖν μίαν ὄψιν ἀπειργασμένη. τούτων δʼ οὕτως ἐχόντων, οἱ μὲν - ἐγγὺς προσάγοντες τὰ γράμματα - πρεσβῦται, μηδέπω τῶν αὐγῶν -αὐγῶν] αὐτῶν mei - συγκεχυμένων, ἀλλʼ ἑκατέρᾳ -ἑκατέρᾳ (sc. τῇ αὐγῇ) Doehnerus: ἑκατερα - χωρὶς ἐπιθιγγάνοντες ἀσθενέστερον - ἐπιλαμβάνονται· οἱ δʼ ἀπωτέρω προθέμενοι -προτιθέμενοι?, μεμιγμένου - τοῦ φωτὸς ἤδη καὶ πολλοῦ γεγονότος, μᾶλλον ἐξακριβοῦσιν - ὥσπερ οἱ ταῖς δυσὶν ὁμοῦ χερσὶ κατέχοντες, ὃ τῇ ἑτέρᾳ μὴ - δύνανται.

-
- -

Λαμπρίας δʼ ὁ ἀδελφὸς -ἀδελφὸς S: 5 Vd 7 E τὴν - Ἱερωνύμου -ib. lac. 5-6 Vd 10 E. - μόνον S. Malim δόξαν καὶ οὐκ ἀνεγνωκὼς ὅμως ἔτυχε διʼ εὐφυϊαν - ἐμπεσών cett. οὐκ ἀνέγνωκεν -lac. 7 Vd E. Post ἐμπεσὼν unus Vd dat 2-3 lac., quae propter - proximam marg. nulla esse vid. εὐφυΐαν ἐμπεσὼν, ὅτι τοῖς - προσπίπτουσιν - ἀπὸ τῶν ὁρατῶν εἴδεσι - -εἴδεσι S: 4 Vd 6 E πρὸς τὴν ὄψιν ὁρῶμεν, - ἃ πρῶτον μὲν - ἀπέρχεται μεγάλα καὶ παχυμερῆ· διὸ τοὺς γέροντας ἐγγύθεν - ἐπιταράττει βραδυπόρον καὶ σκληρὰν ἔχοντας τὴν ὅρασιν ἀνενεχθέντων - δʼ εἰς τὸν ἀέρα καὶ λαβόντων διαστήματα, τὰ μὲν - γεώδη περιθραύεται καὶ ἀποπίπτει, τὰ δὲ λεπτὰ προσπελάζοντα ταῖς - ὄψεσιν ἀλύπως καὶ ὁμαλῶς ἐναρμόττει τοῖς πόροις, ὥσθʼ ἧττον - ταραττομένους μᾶλλον ἀντιλαμβάνεσθαι. - καὶ - γὰρ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ πόρρωθεν εὐωδέστεραι προσπίπτουσιν· ἂν δʼ - ἐγγύθεν ἄγαν προσάγῃς, οὐχ οὕτω καθαρὸν οὐδʼ ἄκρατον ὀδώδασιν. - αἴτιον δʼ ὅτι πολλὰ τῶν γεωδῶν καὶ θολερῶν συναποφέρεται τῇ ὀσμῇ - καὶ διαφθείρει τὴν - εὐωδίαν ἐγγύθεν - λαμβανομένην· ἂν δʼ ἄπωθεν, τὰ - μὲν -ἄπωθεν τὰ μὲν] ἀπὸ μὲν mei θολερὰ καὶ γεώδη - περιρρεῖ καὶ ὑποπίπτει, τὸ δʼ εἰλικρινὲς καὶ θερμὸν αὐτοῦ -αὐτῶν i.e. τῶν ἀνθῶν - Benselerus ὑπὸ λεπτότητος διασῴζεται πρὸς τὴν αἴσθησιν.

-
- -

ἡμεῖς δὲ τὴν Πλατωνικὴν -Πλατωνικὴν] Tim. p. 45c - sqq φυλάττοντες ἀρχὴν - ἐλέγομεν - em. W: λέγομεν - ὅτι πνεῦμα τῶν ὀμμάτων - αὐγοειδὲς ἐκπίπτον ἀνακίρναται *: ἀνακιρνᾶται - τῷ - περὶ τὰ σώματα φωτὶ καὶ λαμβάνει σύμπηξιν, ὥσθʼ ἓν ἐξ ἀμφοῖν - σῶμα διʼ ὅλου συμπαθὲς γενέσθαι. κεράννυται δʼ ἕτερον ἑτέρῳ - συμμετρίας τε λόγῳ -τε λόγῳ R: λόγῳ τε - καὶ ποσότητος· οὐ γὰρ ἀναιρεθῆναι - δεῖ θάτερον ὑπὸ θατέρου κρατηθέν, - ἀλλʼ ἀπʼ ἀμφοῖν ἔς τι -ἔς τι X: ἔστι - μέσον ἁρμονίᾳ καὶ κοινωνίᾳ συναχθέντων - μίαν δύναμιν ἀποτελεσθῆναι. ὄντος οὖν τοῦ τῶν -τούτων - mei παρηλίκων, εἴτε ῥεῦμα χρὴ προσαγορεύειν τὸ διὰ τῆς - κόρης φερόμενον εἴτε πνεῦμα φωτοειδὲς - - εἴτʼ αὐγήν, - ἀσθενοῦς καὶ ἀδρανοῦς, οὐ γίγνεται -οὐ γίγνεται] ἐγγίνεται iidem - κρᾶσις πρὸς αὐτὸ τῷ -αὐτὼ - τῷ] 6-7 Vd 8 E τὸ - - ἐκτὸς οὐδὲ μῖξις ἀλλὰ φθορὰ καὶ σύγκρισις -σύγκρισις] σύγχυσις M. - σύγκλυσις?, ἂν μὴ μακρὰν τὰ - γράμματα τῶν ὀμμάτων ἀπάγοντες ἐκλύωσι τὴν ἄγαν λαμπρότητα τοῦ - φωτός, ὥστε μὴ πολλὴν μηδʼ ἄκρατον ἀλλʼ ὁμοιοπαθῆ - καὶ σύμμετρον ἀπαντῆσαι πρὸς τὴν ὄψιν. ὃ δὴ - καὶ τοῦ περὶ τὰ νυκτίνομα τῶν ζῴων παθήματος αἴτιόν ἐστιν ἡ γὰρ - ὄψις αὐτῶν ὑπὸ τοῦ μεθημερινοῦ φωτὸς ἀδρανὴς οὖσα κατακλύζεται - καὶ κρατεῖται, μὴ δυναμένη πρὸς πολὺ καὶ ἰσχυρὸν ἀπʼ -ἀπʼ - R - ἀσθενοῦς καὶ ὀλίγης ἀρχῆς κεράννυσθαι· - πρὸς δὲ - τὸ - ἀμαυρὸν καὶ λεπτὸν οἷον ἀστέρος φῶς αὐγὴν -δυναμένης - - αὐγῆς (pro ἀρχῆς) M - διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἐξίησιν, ὥστε κοινωνεῖν καὶ συνεργεῖσθαι τὴν - αἴσθησιν.

-
-
- - Διὰ τί τῷ ποτίμῳ μᾶλλον ὕδατι -ὕδατι] in lemmate om. - mei ἢ τῷ θαλαττίῳ πλύνεται τὰ ἱμάτια. - - - -

Θέων ὁ γραμματικός, ἑστιωμένων ἡμῶν παρὰ Μεστρίῳ -Μεστρίῳ R (coll. Suet. Vesp. 22. Vit. Oth. c. 14): μετρίῳ - Φλώρῳ, πρὸς Θεμιστοκλέα τὸν - Στωικὸν - - διηπόρησε, τί δήποτε Χρύσιππος ἐν πολλοῖς τῶν - παραλόγων καὶ ἀτόπων ἐπιμνησθείς, οἷόν ἐστι τὸ “τάριχος, ἂν - ἅλμῃ βρέχηται, γλυκύτερον γίγνεσθαι” καὶ τὸ “τῶν ἐρίων τοὺς - πόκους -πλόκους Herwerdenus ἧττον ὑπακούειν - τοῖς βίᾳ διασπῶσιν ἢ τοῖς ἀτρέμα διαλύουσι” καὶ - τὸ “νηστεύσαντας ἀργότερον ἐσθίειν ἢ - προφαγόντας·” οὐδενὸς αὐτῶν αἰτίαν ἀπέδωκεν. ὁ δὲ - Θεμιστοκλῆς εἰπὼν, ὅτι ταῦτα Χρύσιππος ἄλλως ἐν παραδείγματος - λόγῳ προύθετο, ῥᾳδίως ἡμῶν καὶ ἀλόγως ὑπὸ τοῦ εἰκότος - ἁλισκομένων καὶ πάλιν ἀπιστούντων - - τῷ -τῷ] - τὸ mei παρὰ τὸ εἰκός, - ἐπιστρέφων “σοὶ δʼ” ἔφη “βέλτιστε, τί πρᾶγμα περὶ τούτων - διαπορεῖν; εἰ γὰρ ἡμῖν αἰτίων ζητητικὸς καὶ θεωρητικὸς γέγονας, - μὴ μακρὰν οὕτως ἀποσκήνου -ἀποσκηνοῦ editores - recentiores male τῶν ἰδίων, ἀλλʼ εἰπὲ διʼ ἣν αἰτίαν - Ὅμηρος -Ὅμηρος] ζ - 59 ἐν τῷ ποταμῷ πλύνουσαν οὐκ - ἐν τῇ θαλάττῃ, καίπερ ἐγγὺς οὔσῃ, τὴν Ναυσικάαν - πεποίηκε, καίτοι θερμοτέραν γε καὶ διαφανεστέραν εἰκὸς καὶ - ῥυπτικωτέραν εἶναι.”

-
- -

καὶ -καὶ Basileensis: - - ὁ Θέων “ἀλλὰ τοῦτὸ γʼ” εἶπε “τῶν γεωδῶν -τῶν - γεωδῶν] i.e. ex terrestribus quaestionibus - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] p. 932, 25 b sqq. 934, 10 ac - Fragm. 217 πάλαι διαλέλυκεν, ὃ προβέβληκας -προβέβληκας S: βέβληκας - - ἡμῖν. καὶ γὰρ -καὶ - γὰρ idem: 7 Vd 9 E τῇ θαλάττῃ τὸ ραχὺ -παχὺ W ex Aristotele: τραχὺ - καὶ γεῶδες ἐνδιέσπαρται καὶ τοῦτο - ποιεῖ τὴν ἁλυκότητα μεμιγμένον· ᾗ καὶ μᾶλλον ἡ θάλαττα τούς τε - νηχομένους - - ἐξαναφέρει καὶ στέγει τὰ βάρη, τοῦ γλυκέος ἐνδιδόντος διὰ - κουφότητα καὶ ἀσθένειαν ἔστι -ἔστι] ἔτι Doehnerus - γὰρ ἄμικτον καὶ καθαρόν· ὅθεν ἐνδύεται διὰ λεπτότητα καὶ - διεξιὸν τοῦ θαλαττίου μᾶλλον ἐκτήκει τὰς κηλῖδας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι - τοῦτο πιθανῶς λέγειν Ἀριστοτέλης;”

-
- - -

“πιθανῶσ” ἔφην ἐγὼ “οὐ μὴν ἀληθῶς· ὁρῶ γὰρ ὅτι καὶ - τέφρᾳ -τέφρα καὶ λίθοι mei καὶ λίθοις, - κἂν μὴ παρῇ δὲ ταῦτα, κονιορτῷ πολλάκις παχύνουσι τὸ ὕδωρ, ὡς - μᾶλλον τῶν γεωδῶν τῇ παχύτητι -παχύτητι Hirschigius: - τραχύτητι - καταπλύνειν - δυναμένων τὸν ῥύπον, αὐτοῦ δὲ τοῦ ὕδατος διὰ λεπτότητα - καὶ ἀσθένειαν οὐχ ὁμοίως τοῦτο - δρῶντος. τὸ - - μὲν οὖν παχυμερὲς τῆς -lac. 7-8 Vd 14 E - θαλάττης οὐ πετουτόποτε -lac. 7 Vd 14 E - πρὸς τήν κα -ib. lac. 7 Vd 14 E. Fort. - locus est supplendus ita: οὐ[δὲν κωλύει] γε τοῦτο - ποιε[ίν οὐδʼ ἤττον] - πρὸς τὴν κά[θαρσιν συνεργεῖ vel βοηθεῖ] διὰ τὴν - δριμύτητα. cf. Macrobi 7, 13, 2 versionem δὲ τὴν - δριμύτητα· καὶ γὰρ αὕτη τοὺς πόρους -πόρους S: 5 Vd E ἀναστομοῦσα καὶ ἀνοίγουσα - -ἀνοίγουσα idem: 6 Vd 15 E κατασύρει τὸν ῥύπον. - ἐπεὶ δὲ πᾶν τὸ λιπαρὸν δυσέκπλυτὸν - - ἐστι καὶ κηλῖδα ποιεῖ, λιπαρὰ δʼ ἡ θάλασσα, τοῦτʼ ἂν αἴτιον - εἴη μάλιστα τοῦ μὴ καλῶς πλύνειν. ὅτι δʼ ἐστὶ λιπαρά, καὶ - αὐτὸς εἴρηκεν Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] p. 933 - 19· οἵ τε γὰρ ἅλες λίπος ἔχουσι καὶ τοὺς λύχνους - βέλτιον παρέχουσι καομένους· αὐτή -αὕτη mei θʼ ἡ - θάλαττα προσραινομένη - ταῖς φλοξὶ - συνεκλάμπει, καὶ κάεται μάλιστα τῶν ὑδάτων τὸ θαλάττιον· ὡς δʼ - ἐγᾦμαι, διὰ τοῦτο - καὶ θερμότατόν ἐστιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κατʼ ἄλλον - τρόπον ἐπεὶ τῆς πλύσεως τέλος ἡ ψῦξίς ἐστι καὶ μάλιστα -μάλιστα] τάχιστα Doehnerus φαίνεται καθαρὸν τὸ μάλιστα - ξηρὸν γιγνόμενον· δεῖ δὴ -δὴ W: δὲ - τὸ πλῦνον ὑγρὸν τῷ ῥύπῳ - ταχέως -τῷ ῥύπῳ ταχέως] τῶ 6 Vd 8 E ως - - συνεξελθεῖν, ὥσπερ τῷ νοσήματι τὸν ἐλλέβορον. τὸ μὲν οὖν γλυκὺ - ῥᾳδίως ὁ ἥλιος ἐξάγει διὰ κουφότητα, - τὸ δʼ ἁλμυρὸν ἐνισχόμενον τοῖς πόροις διὰ τραχύτητα - δυσξήραντόν ἐστι.”

-
- -

καὶ ὁ Θέων ὑπολαβών “οὐδέν” ἔφη “λέγεις· Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] p. 932, 25b γὰρ ἐν ταὐτῷ -ταὐτῷ *: τῷ - αὐτῷ - βιβλίῳ φησὶ τοὺς ἐν θαλάττῃ λουσαμένους - τάχιον ἀποξηραίνεσθαι τῶν - γλυκέσι - -γλυκέσι] γλυκείων - mei χρησαμένων, ἂν ἐν ἡλίῳ στῶσι.” “λέγει γάρ” εἶπον· “ἀλλʼ - ᾤμην σε μᾶλλον Ὁμήρῳ τἀναντία λέγοντι πιστεύσειν. ὁ γὰρ - Ὀδυσσεὺς μετὰ τὸ ναυάγιον ἐντυγχάνει τῇ Ναυσικάᾳ “σμερδαλέοσ” Hom. ζ 137 ὀφθῆναι -ὀφθῆναι] αὐτῇσι φάνη - idem, “κεκακωμένος ἅλμῃ,” καὶ πρὸς τὰς θεραπαινίδας - φησὶν - - - ἀμφίπολοι, στῆθʼ οὕτω -οὕτως mei - ἀπόπροθεν, ὄφρʼ ἂν -ἂν] om. - Homerus ἐγὼ αὐτὸς -id. ζ 218 -ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι. - καταβὰς δʼ εἰς τὸν ποταμὸν ἐκ - κεφαλῆς ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον, -id. ζ 226 - ὑπερφυῶς τοῦ ποιητοῦ τὸ γιγνόμενον - συνεωρακότος. ὅταν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναδύντες ἐν τῷ ἡλίῳ - στῶσι, τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον τῆς ὑγρασίας - ἡ θερμότης διεφόρησε· - τὸ δʼ ἁλμυρὸν αὐτὸ καὶ τραχὺ καταλειφθὲν - ἐφίσταται καὶ παραμένει τοῖς σώμασιν ἁλώδης ἐπίπαγος, μέχρι ἂν - αὐτὸ -αὐτὸν R ποτίμῳ καὶ γλυκεῖ - κατακλύσωσιν.”

-
-
- - -Διὰ τί τῆς Αἰαντίδος φυλῆς Ἀθήνησιν οὐδέποτε τὸν χορὸν ἔκρινον - ὕστατον. - - - -

ἐν δὲ τοῖς Σαραπίωνος ἐπινικίοις, ὅτε τῇ Λεοντίδι φυλῇ τὸν - χορὸν διατάξας -διδάξας Doeherus, sed cf. Athen. p. 453 c - ἐνίκησεν, ἑστιωμένοις ἡμῖν ἅτε δὴ καὶ φυλέταις οὖσι δημοποιήτοις, - οἰκεῖοι λόγοι τῆς ἐν χειρὶ φιλοτιμίας παρῆσαν - . ἔσχε γὰρ ὁ ἀγὼν - ἐντονωτάτην ἅμιλλαν, - ἀγωνοθετοῦντος - ἐνδόξως καὶ μεγαλοπρεπῶς Φιλοπάππου τοῦ βασιλέως ταῖς φυλαῖς ὁμοῦ - πάσαις χορηγοῦντος. ἐτύγχανε δὲ συνεστιώμενος ἡμῖν καὶ τῶν παλαιῶν - τὰ μὲν λέγων τὰ δʼ ἀκούων διὰ φιλανθρωπίαν οὐχ ἧττον ἢ - φιλομάθειαν.

-
- - -

Προεβλήθη δέ τι τοιοῦτον ὑπὸ Μάρκου τοῦ γραμματικοῦ. Νεάνθη -Νεάνθη] cf. Mueller. 3 p. 10 τὸν Κυζικηνὸν ἔφη - λέγειν ἐν τοῖς κατὰ πόλιν μυθικοῖς, ὅτι τῇ Αἰαντίδι φυλῇ γέρας ὑπῆρχε τὸ μὴ κρίνεσθαι τὸν αὐτῆς -αὐτῆς X: 5 Vd 8 E χορὸν ἔσχατον· εἰ -εἰ *: lac. 3 Vd 5 P μὲν οὖν ἔφη πρὸς ἀπόδειξιν - -πρὸς ἀπόδειξιν Doehnerbus: προ 8 Vd 7 E ξιν - - ἱστορίας ὁ ἀνα lac. 8-9 - Vd 4 E. Fort. ὁ ἀναφέρων (aut ὁ ἀναγράψας cum Muellero) ἱκανός, ἐῶ· εἰ δὲ cett εἰ δὲ τοῦτὸ γʼ οὐ - νοθεύει -γʼ οὐ νοθεύει *: γοῦν - νοθεύει -, προκείσθω τῆς αἰτίας ἐν κοινῷ πᾶσιν ἡ - ζήτησις εἰπόντος δὲ τοῦ - ἑταίρου - Μίλωνος “ἂν οὖν ψεῦδος ᾖ τὸ λεγόμενον;” “οὐδέν” ἔφη δεινόν ὁ Φιλόπαππος “εἰ ταὐτὸ πεισόμεθα - Δημοκρίτῳ τῷ -τῷ] om. mei σοφῷ διὰ - φιλολογίαν. καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὡς ἔοικε τρώγων σίκυον, ὡς ἐφάνη - μελιτώδης ὁ χυμός, ἠρώτησε τὴν διακονοῦσαν, ὁπόθεν - πρίαιτο· τῆς δὲ κῆπόν τινα φραζούσης, - ἐκέλευσεν ἐξαναστὰς ἡγεῖσθαι καὶ δεικνύναι τὸν τόπον· θαυμάζοντος - δὲ τοῦ γυναίου καὶ πυνθανομένου τί βούλεται, “τὴν αἰτίαν” ἔφη “δεῖ με τῆς γλυκύτητος εὑρεῖν, εὑρήσω δὲ τοῦ χωρίου - γενόμενος θεατής·” - “κατάκεισο δή” τὸ γύναιον εἶπε μειδιῶν, “ἐγὼ γὰρ - ἀγνοήσασα τὸ σίκυον εἰς ἀγγεῖον ἐθέμην μεμελιτωμένον·” ὁ δʼ - ὥσπερ ἀχθεσθεὶς “ἀπέκναισασ” εἶπε “καὶ οὐδὲν ἧττον - ἐπιθήσομαι τῷ λόγῳ καὶ ζητήσω τὴν αἰτίαν, ὡς ἂν οἰκείου - καὶ συγγενοῦς οὔσης τῷ - σικύῳ - τῆς γλυκύτητος.” οὐκοῦν μηδʼ ἡμεῖς τὴν Νεάνθους ἐν ἐνίοις - εὐχέρειαν ἀποδράσεως ποιησώμεθα -ποιησώμεθα *: ποιησόμεθα - πρόφασιν ἐγγυμνάσασθαι - γάρ, εἰ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον, ὁ λόγος παρέξει.”

-
- -

πάντες οὖν ὁμαλῶς ἐρρύησαν πρὸς τὸ τὴν φυλὴν - -φυλὴν X: φυλακὴν - - ἐγκωμιάζειν, εἴ τι καλὸν πρὸς δόξαν αὐτῇ -αὐτῆς - Benselerus ὑπῆρχεν ἀναλεγόμενοι. καὶ γὰρ ὁ Μαραθὼν εἰς, - μέσον εἵλκετο, δῆμος ὢν ἐκείνης τῆς φυλῆς· καὶ - τοὺς περὶ Ἁρμόδιον - Αἰαντίδας ἀπέφαινον, Ἀφιδναίους em. Leonicus: ἀφνιδαίους - - γε δὴ τῶν δήμων γεγονότας. Γλαυκίας δʼ ὁ - ῥήτωρ -ῥήτωρ add. vid. ἔφη vel εἶπε - καὶ - τὸ δεξιὸν κέρας Αἰαντίδαις τῆς ἐν Μαραθῶνι παρατάξεως ἀποδοθῆναι, - ταῖς Αἰσχύλου εἰς -εἰς X. Fort. τοῖς Αἰσχύλου τῶν Μαραθωνίων ἐλεγείοις cf. Bergk. 2 - p. 240 τὴν μεθορίαν ἐλεγείαις πιστούμενος, ἠγωνισμένου τὴν - μάχην ἐκείνην ἐπιφανῶς· ἔτι δὲ καὶ Καλλίμαχον - ἀπεδείκνυε τὸν πολέμαρχον ἐξ ἐκείνης ὄντα - τῆς φυλῆς, ὃς αὑτόν τε παρέσχεν ἄριστον ἄνδρα καὶ τῆς μάχης μετά - γε Μιλτιάδην αἰτιώτατος κατέστη, σύμψηφος ἐκείνῳ -ἐκείνοις mei γενόμενος. ἐγὼ δὲ τῷ Γλαυκίᾳ - προσετίθην, ὅτι καὶ τὸ ψήφισμα, καθʼ ὃ τοὺς Ἀθηναίους - - ἐξήγαγε, τῆς - Αἰαντίδος φυλῆς πρυτανευούσης γραφείη, καὶ ὅτι περὶ τὴν ἐν - Πλαταιαῖς μάχην εὐδοκιμήσειεν ἡ φυλὴ μάλιστα· διὸ καὶ ταῖς - Σφραγίτισι em. X ex Vit. - Arist. c. 19: σφαγίτισι - Νύμφαις - τὴν ἐπινίκιον καὶ πυθόχρηστον ἀπῆγον Αἰαντίδαι θυσίαν εἰς - Κιθαιρῶνα, τῆς πόλεως - τὸ ἱερεῖον καὶ - τἄλλα -τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - παρεχούσης αὐτοῖς. “ἀλλʼ ὁρᾷσ” ἔφην - ὅτι “πολλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις φυλαῖς - ὑπάρχει., καὶ πρώτην γε τὴν ἐμὴν - ἴστε δὴ τὴν Λεοντίδα μηδεμιᾷ δόξης em. Turnebus: δόξῃ - ὑφιεμένην. σκοπεῖτε δὲ -δὲ] - om. mei δή, μὴ πιθανώτερον λέγεται τὸ παραμύθιον τοῦ ἐπωνύμου τῆς φυλῆς καὶ παραίτησιν εἶναι τὸ - γιγνόμενον· οὐ γὰρ εὔκολος ἐνεγκεῖν ἧτταν ὁ Τελαμώνιος, ἀλλʼ - οἷος ἀφειδεῖν πάντων ὑπʼ ὀργῆς καὶ φιλονεικίας· ἵνʼ οὖν μὴ - χαλεπὸς μηδʼ ἀπαραμύθητος, - ἔδοξε τῆς - ἥττης ἀφελεῖν τὸ δυσχερέστατον, εἰς τὴν ἐσχάτην χώραν μηδέποτε - τὴν φυλὴν αὐτοῦ καταβαλόντας.”

-
-
-
- - - - - -

τῶν εἰς τὰ δεῖπνα καὶ τὰ συμπόσια παρασκευαζομένων, - ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τὰ μὲν ἀναγκαίαν ἔχει - τάξιν, ὥσπερ οἶνος καὶ σιτία καὶ ὄψα καὶ στρωμναὶ δηλαδὴ καὶ - τράπεζαι· τὰ δʼ ἐπεισόδια γέγονεν ἡδονῆς ἕνεκεν, χρείας μὴ - συναγομένης malim ἡδονῆς ἕνεκα κενῆς -, ὥσπερ - ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ γελωτοποιός τις - ἐκ Καλλίου Φίλιππος οἷς παροῦσι μὲν ἥδονται, μὴ παρόντα δʼ οὐ - πάνυ ποθοῦσιν οὐδʼ αἰτιῶνται - τὴν συνουσίαν ὡς ἐνδεέστερον ἔχουσαν. - οὕτω δὴ καὶ τῶν λόγων τοὺς μὲν ἐπὶ χρείᾳ τῇ περὶ τὰ συμπόσια - παραλαμβάνουσιν -περιλαμβάνουσιν mei οἱ μέτριοι, τοὺς δʼ - ἄλλους δέχονται θεωρίαν πιθανὴν καὶ - τῷ καιρῷ μᾶλλον αὐλοῦ καὶ βαρβίτου πρέπουσαν ἔχοντας. ὧν καὶ τὸ - πρῶτον ἡμῖν βιβλίον εἶχε μεμιγμένα δείγματα, τοῦ μὲν προτέρου - γένους τὸ περὶ τοῦ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον καὶ περὶ τοῦ διανέμειν - αὐτὸν - ἢ τοῖς δειπνοῦσιν ἐφιέναι τὰς - κλίσεις καὶ τὰ τοιαῦτα -καὶ τὰ τοιαῦτα scripsi cum Emperio: - 4-5 Vd 8 E αὐτά -· τοῦ δευτέρου - περὶ τοῦ -τὸ περὶ R τοὺς ἐρῶντας ποιητικοὺς εἶναι καὶ -καὶ] καὶ τὸ R περὶ τῆς Αἰαντίδος φυλῆς. -lac. 2 Vd 9 E καλῶ - δῆτα καὶ -lac. 3-4 Vd 8 E τὰ - συμποτικά· τὰ δʼ -ib. lac. 3-4 Vd 7 E; locum - supplevit W ita: τὰ γοῦν πρῶτα καλῶ δῆτα καὶ - αὐτὸς συμποτικά· τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cet. malim - τούτων τὰ μὲν πρῶτα καλῶ δ. καὶ αὐτὸς - ἰδίᾳ συμποτικά, τὰ δὲ δεύτερα κοινῶς cett. τερα - κοινῶς - συμποσιακά. - σποράδην δʼ ἀναγέγραπται καὶ οὐ διακεκριμένως ἀλλʼ ὡς ἕκαστον εἰς - μνήμην ἦλθεν. οὐ - δεῖ δὲ θαυμάζειν τοὺς - ἀναγιγνώσκοντας, εἴ σοὶ προσφωνοῦντές τινα -τινὰ] - ταῦτα, τινὰ? τῶν προρρηθέντων - ὑπὸ -ὑπὸ M: ἢ ὑπὸ - σοῦ - συνηγάγομεν· καὶ γὰρ ἂν αἱ μαθήσεις ἀναμνήσεις μὴ ποιῶσι -ποιῶσι] πάντως ὧσι - W, πολλάκις εἰς ταὐτὸ τῷ μανθάνειν τὸ ἀναμιμνήσκεσθαι - καθίστησι -καθέστηκε?. -

-
-
- -Τίνʼ ἐστὶν ἃ Ξενοφῶν παρὰ πότον ἣδιον ἐρωτᾶσθαί φησι καὶ - σκώπτεσθαι ἢ μή. - - -

δέκα δὲ προβλημάτων εἰς ἕκαστον νενεμημένων βιβλίον, ἐν τούτῳ - πρῶτόν ἐστιν ὃ - Basileensis: ὃν - τρόπον τινὰ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] Cyrop. 5, 2, 18 ib. em. M: παραβέβληκε - ὁ Σωκρατικὸς ἡμῖν προβέβληκε. τὸν - γὰρ Γωβρύαν - φησὶ συνδειπνοῦντα τῷ Κύρῳ τὰ τʼ - - ἄλλα θαυμάζειν τῶν Περσῶν, καὶ ὅτι τοιαῦτα μὲν ἀλλήλους ἐπηρώτων - ἃ -] οἶα X ἥδιον - ἦν ἐρωτηθῆναι ἢ μή, ἔσκωπτον δʼ ἃ -ἐσκωπτον δʼ - ἃ *: 5 Vd 10 E - -] οἶα X σκωφθῆναι - κάλλιον ἢ μὴ -κάλλιον ἢ μή *: και 6 Vd 12 E· εἰ γὰρ ἐπαινοῦντες ἕτεροι - πολλάκις λυποῦσι -λυποῦσι *: 7 Vd 5 P soli καὶ - προσίστανται, πῶς οὐκ ἄξιον ἦν ἄγασθαι· τὴν εὐτραπελίαν - ἐκείνων καὶ τὴν σύνεσιν, ὧν καὶ τὰ σκώμματα - τοῖς σκωπτομένοις ἡδονὴν καὶ χάριν παρεῖχε; δεχόμενος οὖν ἡμᾶς ἐν - Πάτραις, ἡδέως ἂν ἔφης -ἔφης W: ἔφυ aut ἔφη - πυθέσθαι τὰ τοιαῦτα ἐρωτήματα ποίου γένους - εἴη καί τίς αὐτῶν τύπος· “οὐ γάρ τι μικρόν” ἔφης -ἔφης idem: ἔφησεν - “τῆς ὁμιλητικῆς - μόριον ἡ περὶ τὰς - ἐρωτήσεις καὶ τὰς παιδιὰς τοῦ ἐμμελοῦς ἐπιστήμη καὶ τήρησις.”

-
- - - -

“μέγα μὲν οὖν” ἔφην ἐγώ, “ἀλλʼ ὅρα καὶ αὐτὸς ὁ Ξενοφῶν - ἔν τε τῷ Σωκρατικῷ καὶ τοῖς Περσικοῖς ἐπιδείκνυσι συμποσίοις - τὸ γένος. εἰ δὲ δοκεῖ καὶ ἡμᾶς ἐπιθέσθαι τινὶ λόγῳ, πρῶτον - ἡδέως - ἐρωτᾶσθαί μοι δοκοῦσιν ἃ - ῥᾳδίως ἀποκρίνασθαι malim ἀποκρίνεσθαι - δύνανται· - ταῦτα δʼ ἐστὶν ὧν ἐμπειρίαν ἔχουσιν. ὁἱ γὰρ ἀγνοοῦσιν, ἢ μὴ - -ἢ μὴ Iannotius: οἱ - μὴ - λέγοντες ἄχθονται καθάπερ αἰτηθέντες ὃ - δοῦναι μὴ δύνανται, ἢ λέγοντες ἀπὸ δόξης καὶ εἰκασίας οὐ - βεβαίου διαταράσσονται καὶ - - κινδυνεύουσιν - -κινδυνεύουσιν] corr. vid. συνδιανεύουσιν i. e. ἀμφιγνοοῦσιν, - ἀμφιβάλλουσιν -. ἂν δὲ μὴ μόνον ἔχῃ τὸ - ῥᾴδιον ἀλλὰ καὶ -καὶ] καὶ - τὸ R περιττὸν ἡ ἀπόκρισις, ἡδίων ἐστὶ τῷ - ἀποκρινομένῳ περιτταὶ em. R: περιττοὶ - δʼ εἰσὶν αἱ - τῶν ἐπισταμένων ἃ μὴ πολλοὶ γιγνώσκουσιν μηδʼ ἀκηκόασιν; οἷον - ἀστρολογικῶν, διαλεκτικῶν, ἄνπερ ἕξιν ἐν αὐτοῖς ἔχωσιν. - οὐ γὰρ πράττων μόνον ἕκαστος - οὐδὲ διημερεύων, ὡς Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck p. - 413 φησίν, ἀλλὰ καὶ διαλεγόμενος ἵνʼ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὤν ἡδέως - διατίθεται· καὶ χαίρουσι τοῖς ἐρωτῶσιν ἃ γιγνώσκοντες ἀγνοεῖσθαι - καὶ λανθάνειν οὐ θέλουσι. - διὸ καὶ - περὶ χώρας ἀποίκου καὶ ξένης θαλάττης ἐθῶν τε βαρβαρικῶν καὶ - νόμων οἱ πεπλανημένοι καὶ πεπλευκότες ἣδιον ἐρωτῶνται, καὶ - προθύμως - - διηγοῦνται καὶ διαγράφουσι κόλπους καὶ τόπους, οἰόμενοι καὶ χάριν - τινὰ τῶν πόνων ταύτην καὶ - παραμυθίαν - κομίζεσθαι. καθόλου δʼ ὅσα μηδενὸς ἐρωτῶντος - αὐτοὶ διηγεῖσθαι καὶ λέγειν ἀφʼ ἑαυτῶν εἰώθαμεν, ἣδιον - ἐρωτώμεθα, χαρίζεσθαι τούτοις δοκοῦντες; ὧν ἔργον ἦν - ἐνοχλουμένων ἀποσχέσθαι. καὶ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς πλωτικοῖς μάλιστα - φύεται - τὸ γένος τοῦ -τοῦτο - mei νοσήματος· οἱ δὲ κομψότεροι ταῦτʼ ἐρωτᾶσθαι θέλουσιν - ἃ βουλόμενοι λέγειν αἰδοῦνται καὶ φείδονται τῶν παρόντων· οἷον - ὅσα τυγχάνουσιν αὐτοὶ διαπεπραγμένοι καὶ κατωρθωκότες. ὀρθῶς γοῦν - ὁ Νέστωρ τὴν φιλοτιμίαν τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιστάμενος - - - -εἴπʼ ἄγε μʼ ib. - *: εἶπʼ ἄγʼ ἐμʼ -, ὦ - πολύαινʼ Ὀδυσεῦ ʽ φησἴ, μέγα κῦδος - Ἀχαιῶν, -Hom. K 544 -ὅππως -ὅππως *: ὅπως - δὴ - τούσδʼ ἵππους λάβετον. - ἄχθονται γὰρ τοῖς αὑτοὺς -αὐτοὺς iidem - ἐπαινοῦσι καὶ τὰς ἑαυτῶν - εὐτυχίας - διεξιοῦσιν, ἂν μὴ κελεύσῃ ἄλλος τις malim τις - ἂλλος - τῶν παρόντων καὶ οἷον βιαζόμενοι -καὶ - οἶον βιαζόμενοι *: 7-8 Vd 9 E ζόμενοι - λέγωσι. ἡδέως γοῦν ἐρωτῶνται περὶ - πρεσβειῶν καὶ περὶ πολιτειῶν εἰ μέγα -ἡδέως - - μέγα Turnebus: 5-6 Vd 9 E γοῦν - ἐρωτῶνται 4-5 Vd 9 E πρεσβείων - καὶ 5-6 Vd 7 E πολιτειῶν - 3-4 Vd 5 E μέγα - τι καὶ λαμπρὸν - εἰργασμένοι τυγχάνουσιν. ὅθεν ἣκιστα περὶ τούτων οἱ -οἱ] ὡς mei - φθονεροὶ καὶ κακοήθεις ἐρωτῶσι, - κἂν - ἄλλος τις ἔρηται -ἄλλος τις ἔρηται Cobetus: - ἄλλο 6 Vd 7 E ται - τὰ τοιαῦτα, διακρούονται καὶ παρατρέπουσι, - χώραν τῇ διηγήσει μὴ, διδόντες μηδὲ βουλόμενοι λόγου τὸν λέγοντα - κοσμοῦντος - - ἀφορμὰς προέσθαι. καὶ ταῦτʼ οὖν ἐρωτῶντες - χαρίζεσθαι -χαρίζονται M. Malim ἐρωτῶντας ἔστι χαρίζεσθαι - τοῖς - ἀποκρινομένοις, ἃ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δυσμενεῖς αἰσθάνονται μὴ - βουλομένους ἀκούειν.”

-
- -

“καὶ μὴν ὃ γʼ Ὀδυσσεὺς τῷ Ἀλκινόῳ -Ἀλκίνῳ? - - σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο -ἐπετέτραπτο mei στονόεντα Hom. ι 12 - - -εἴρεσθʼ, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. - καὶ πρὸς τὸν χορὸν ὁ Οἰδίπους - δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖνʼ, ἐπεγείρειν - -ἐπεγείρειν X ex Sophocle: 3-4 Vd 6 E - γειρεν -. -Soph. O C 510 ὁ - δʼ Εὐριπίδης τοὐναντίον ὡς ἡδὺ μεμνῆσθαι - -μεμνῆσθαι *: 4 Vd 8 E; nihil aliud nisi - μεμνῆσθαι supplendum esse et lac. - ostendit et verba proxima πόνων - - - -lac. 25 Vd 36 E. Fort. - τῷ ʼσωθέντιʼ μόνον εἴρηκεν ἀλλʼ οὐ τοῖς - ἔτι cett. οὐ τοῖς ἔτι πλανωμένοις καὶ κακὰ - -καὶ κακὰ] καινὰς mei. - κἀνίας? φέρουσι. τῶν οὖν - κακῶν φυλακτέον ἐστὶ τὰς ἐρωτήσεις· ἀνιῶνται γὰρ διηγούμενοι - καταδίκας αὑτῶν ἢ ταφὰς παίδων ἤ τινας κατὰ γῆν οὐκ εὐτυχεῖς - ἢ κατὰ θάλατταν ἐμπορίας. τὸ δὲ πῶς εὐημέρησαν ἐπὶ βήματος - -post βήματος suppleverim ἢ - πρεσβεύσαντες εὐτύχησαν cf. Macrob. 7, 2, 11 ἢ - προσηγορεύθησαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἢ τῶν ἄλλων περιπεσόντων - χειμῶσιν ἢ λῃσταῖς αὐτοὶ διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἡδέως - ἐρωτῶνται πολλάκις, καὶ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ τοῦ πράγματος - ἀπολαύοντες - - ἀπλήστως ἔχουσι τοῦ διηγεῖσθαι καὶ μνημονεύειν. - χαίρουσι δὲ καὶ περὶ φίλων εὐτυχούντων - ἐρωτώμενοι καὶ περὶ παίδων προκοπτόντων ἐν - μαθήμασιν -μαθήμασιν ἢ *: μαθήμασι - ἢ συνηγορίαις ἢ φιλίαις βασιλέων. - ἐχθρῶν δὲ καὶ δυσμενῶν ὀνείδη καὶ βλάβας καὶ καταδίκας - ἐξελεγχθέντων καὶ σφαλέντων ἣδιον ἐρωτώμενοι καὶ προθυμότερον - ἐξαγγέλλουσιν αὐτοὶ δʼ ἀφʼ αὑτῶν - - ὀκνοῦσι φυλαττόμενοι δόξαν ἐπιχαιρεκακίας. ἥδιον δὲ καὶ περὶ - κυνῶν ἄνδρα θηρευτικὸν ἐρωτᾶν καὶ φιλαθλητὴν περὶ γυμνικῶν - ἀγώνων καὶ περὶ καλῶν ἐρωτικόν. ὁ δʼ εὐσεβὴς καὶ φιλοθύτης - διηγηματικὸς ὀνείρων, καὶ ὅσα χρησάμενος ἢ φήμαις ἢ ἱεροῖς ἢ - - θεῶν εὐμενείᾳ - κατώρθωσεν, ἡδέως ἂν καὶ περὶ τούτων ἐρωτῷτο -ἐρωτῷτο Duebnerus: ἐρωτῶνται mei. ἐρωτῷτο - ἂν S. τοῖς δὲ πρεσβύταις, κἂν μηδὲν ἡ - διήγησις ᾖ προσήκουσα, πάντως οἱ ἐρωτῶντες χαρίζονται καὶ - κινοῦσι βουλομένους. -ὦ Νέστορ Νηληιάδη, σὺ δʼ ἀληθὲς ἐνίσπες, Hom. γ 247 - - -πῶς ἔθανʼ Ἀτρείδης; -puncta add. - Duebnerus - -ποῦ Μενέλαος ἔην -ἦν mei; -puncta add. - Duebnerus - - - *: - οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ; - πολλὰ ἐρωτῶν ἅμα καὶ πολλῶν λόγων ἀφορμὰς προσιέμενος - -προιέμενος R, οὐχ, ὥσπερ ἔνιοι, συστέλλοντες - εἰς - τἀναγκαῖον -τἀναγκαῖον *: τὸ - ἀναγκαῖον - αὐτὸ καὶ συνελαύνοντες τὰς - ἀποκρίσεις ἀφαιροῦνται τῆς γεροντικῆς διατριβῆς τὸ ἥδιστον. ὅλως - δʼ οἱ θέλοντες εὐφραίνειν μᾶλλον ἢ λυπεῖν - τοιαύτας ἐρωτήσεις - προφέρονται, ὧν ταῖς ἀποκρίσεσιν οὐ ψόγος ἀλλʼ ἔπαινος, οὐδὲ - μῖσος ἢ νέμεσις - ἀλλʼ εὔνοια καὶ - χάρις ἕπεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων. ταῦτα μὲν οὖν τὰ περὶ τὰς - ἐρωτήσεις.”

-
- - -

“σκώμματος δὲ τῷ μὴ δυναμένῳ μετʼ εὐλαβείας καὶ τέχνης κατὰ - καιρὸν ἅπτεσθαι παντάπασιν ἀφεκτέον ὥσπερ γὰρ -γὰρ] - om. mei οἱ ἐν ὀλισθηρῷ τόπῳ, κἂν θίγωσιν ἐκ παραδρομῆς - μόνον, ἀνατρέπουσιν, οὕτως ἐν - οἴνῳ - πρὸς πᾶσαν ἀφορμὴν λόγου μὴ κατὰ σχῆμα γιγνομένην ἐπισφαλῶς - ἔχομεν. τοῖς δὲ σκώμμασιν ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἢ ταῖς λοιδορίαις - ἐκκινούμεθα, τὸ μὲν ὑπʼ ὀργῆς πολλάκις ἀβουλήτως ὁρῶντες - γιγνόμενον, τὸ δʼ ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἀλλʼ ἔργον ὕβρεως καὶ - κακοηθείας - προβαλλόμενοι· καὶ καθόλου - διαλέγεσθαι τοῖς -lac. 6-7 Vd E. τοῖς διαλέγεσθαι δεινοῖς W. τοῖς διαλέγεσθαι δυναμένοις? νοις - μᾶλλον ἢ τοῖς -lac. 3-4 soli Vd P. Fort. - τοῖς ἄλλως φλυαροῦσι - - φλυαροῦσι χαλεπαίνομεν - δῆλον γὰρ ὅτι δόλος τῷ σχήματι προσέσται τῷ κατὰ - τὸ σκῶμμα -δῆλον γὰρ - τὸ σκῶμμα *: 2 Vd 7 E ὅτι δʼ ὅλως τὸ 3 Vd 4 E ματι προσέσται 4 Vd. 7 E τὸ σκῶμμα -, λοιδόρημα δὲ -lac. 4-5 Vd 9 E. - Suppleverim ὄνειδος δοκεῖ φανερὸν vel - ὕβρισμα δοκεῖ (aut λέγομεν) φανερὸν - εἶναι καὶ -καὶ] - scr. vid. κού Cf. Macrob. 7, 3, - 2-6 πεποιημένον ἐκ παρασκευῆς. ὁ γὰρ εἰπὼν ταριχοπώλην - αὐτόθεν - ἐλοιδόρησεν, ὁ δὲ φήσας, “μεμνήμεθά σε τῷ βραχίονι ἀπομυττόμενον” ἔσκωψε. καὶ - Κικέρων πρὸς Ὀκταούιον, ἐκ Λιβύης εἶναι δοκοῦντα λέγοντος δʼ - αὐτοῦ φάσκοντα μὴ ἀκούειν, “καὶ μὴν τετρυπημένον” ἔφη “ἔχεις τὸ οὖς.” καὶ Μελάνθιος ὑπὸ τοῦ κωμῳδιοποιοῦ - καταγελώμενος ἔφη “οὐκ - ὀφειλόμενόν μοι ἀποδίδως ἔρανον” μᾶλλον οὖν τὰ σκώμματα - δάκνει, καθάπερ - - τὰ παρηγκιστρωμένα βέλη -βέλη Basileensis: - μέλη - πλείονα χρόνον - ἐμμένοντα, καὶ λυπεῖ τοὺς σκωφθέντας ἡ τέρψις τῇ κομψότητι καὶ ἡδύνει τοὺς παρόντας scr. vid. καὶ - λυπεῖ τοὺς σκ. ἥπερ τέρψις τῇ κομψότητι καθηδύνει τοὺς - παρόντας. cf. Kock. 2 p. 354 fr. 156· ἡδόμενοι - γὰρ ἐπὶ τῷ λεγομένῳ, πιστεύειν em. Duebnerus: πιστεύειν - 4-5 Vd 12 E διασύρειν - δοκοῦσι - καὶ συνδιασύρειν τῷ λέγοντι. ὀνειδισμὸς -ὀνειδισμὸς Turnebus: 3 Vd 6 E σμος - γάρ ἐστι τῆς ib. τῆς *: 2 Vd 7-8 E ἁμαρτίας παρεσχηματισμένος τὸ - σκῶμμα Turnebus: - παρε 4-5 Vd 15 E σκῶμμα - κατὰ τὸν Θεόφραστον · - ὅθεν ἐξ αὑτοῦ τῇ ὑπονοίᾳ προστίθησιν ὁ - ἀκούσας τὸ ἐλλεῖπον ὡς εἰδὼς καὶ πιστεύων. ὁ γὰρ - γελάσας καὶ ἡσθείς, - τοῦ Θεοκρίτου πρὸς τὸν δοκοῦντα λωποδυτεῖν ἐρωτῶντα δʼ αὐτὸν εἰ - ἐπὶ δεῖπνον βαδίζει φήσαντος βαδίζειν malim βαδίζοι - ἐκεῖ μέντοι - καθεύδειν, βεβαιοῦντι τὴν διαβολὴν ὅμοιός ἐστι. διὸ - καὶ προσαναπίμπλησι τοὺς παρόντας ὁ σκώπτων παρὰ μέλος κακοηθείας, - ὡς ἐφηδομένους καὶ συνυβρίζοντας em. R: συνυβριζομένους -. ἓν δὲ -ἓν - δὲ] fort. ἓν δʼ ἐν aut - ἐν δὲ - τῇ καλῇ - Λακεδαίμονι τῶν μαθημάτων ἐδόκει -ἐδόκει] εὐδοκίμει?, τὸ σκώπτειν ἀλύπως - καὶ σκωπτόμενον - φέρειν· εἰ δέ τις - ἀπείποι σκωπτόμενος, εὐθὺς ὁ σκώπτων ἐπέπαυτο -ἐπαυετο Cobetus. πῶς οὖν οὐ χαλεπὸν εὑρεῖν - σκῶμμα τῷ - σκωπτομένῳ κεχαρισμένον, ὅπου καὶ τὸ μὴ λυποῦν -λυπεῖν mei τοῦ σκώμματος οὐ τῆς τυχούσης - ἐμπειρίας καὶ δεξιότητός ἐστιν;”

-
- - -

“οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτά μοι δοκεῖ τὰ λυποῦντα τοὺς ἐνόχους σκώμματα - τοῖς μακρὰν οὖσι τῆς διαβολῆς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ποιεῖν· - οἷον ὁ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] Cyrop. 2, 2, 28 - τὸν ὑπέραισχρον καὶ ὑπέρδασυν ἐκεῖνον ὡς - παιδικὰ τοῦ Σαμβαύλα σκωπτόμενον εἰσάγει μετὰ παιδιᾶς. καὶ - Κυήτου -Κυητοῦ] Κυίντου X ex Macrobio 7, 3, 15 sed cf. Patzig. Quaestt. - Plutarch. p. 48 τοῦ ἡμετέρου μέμνησαι γάρ ἐν ἀσθενείᾳ - τὰς χεῖρας ἔχειν ψυχρὰς λέγοντος, Αὐφίδιος Μόδεστος “ἀλλὰ - μήν” ἔφη “θερμὰς ἀπὸ - - τῆς - ἐπαρχίας κεκόμικας αὐτάς·” τοῦτο γὰρ ἐκείνῳ μὲν γέλωτα - καὶ διάχυσιν παρέσχε, κλέπτῃ δʼ ἀνθυπάτῳ λοιδόρημα καὶ ὄνειδος - ἦν. διὸ καὶ Κριτόβουλον ὁ Σωκράτης εὐπροσωπότατον ὄντα - προκαλούμενος εἰς σύγκρισιν εὐμορφίας ἔπαιζεν οὐκ ἐχλεύαζεν. - καὶ Σωκράτην -Σωκράτην] cf. Plat. Symp. p. 213 c πάλιν - Ἀλκιβιάδης ἔσκωπτεν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ Ἀγάθωνος. ἥδονται - δὲ καὶ βασιλεῖς τοῖς λεγομένοις ὡς εἰς πένητας αὐτοὺς καὶ - ἰδιώτας, ὥσπερ ὑπὸ Φιλίππου σκωφθεὶς ὁ παράσιτος εἶπεν “οὐκ - ἐγώ σε τρέφω;” τὰ γὰρ οὐ προσόντα - φαῦλα λέγοντες ἐμφαίνουσι τὰ προσόντα χρηστά. δεῖ δʼ - ὁμολογουμένως καὶ βεβαίως προσεῖναὶ - τι χρηστόν· εἰ δὲ μή, τὸ λεγόμενον - τοὐναντίον ἀμφισβητήσιμον ἔχει τὴν ὑπόνοιαν. ὁ γὰρ τῷ πάνυ - πλουσίῳ τοὺς δανειστὰς ἐπάξειν λέγων, ἢ τὸν ὑδροπότην - καὶ σώφρονα παροινεῖν καὶ μεθύειν, ἢ τὸν - εὐδάπανον καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ χαριστικὸν κίμβικα καὶ κυμινοπρίστην - -κυμινοπρίστην X: κύμινον - προσαγορεύων, ἢ τὸν ἐν συνηγορίαις καὶ - πολιτείαις μέγαν ἀπειλῶν ἐν ἀγορᾷ λήψεσθαι, διάχυσιν καὶ - μειδίαμα παρέσχεν. οὕτως - ὁ Κῦρος - -Κῦρος] Xen. Cyrop. 1, 4, 4 ἐν οἷς ἐλείπετο - τῶν ἑταίρων, εἰς ταῦτα προκαλούμενος ἐγίγνετο προσηνὴς καὶ - κεχαρισμένος. καὶ τοῦ Ἰσμηνίου τῇ θυσίᾳ - προσαυλοῦντος, ὡς οὐκ - ἐκαλλιέρει, παρελόμενος τοὺς αὐλοὺς ὁ μισθωτὴς -μισθωτὴς *: μισθωτὸς - ηὔλησε γελοίως· αἰτιωμένων δὲ τῶν - παρόντων, ἐκεῖνος καλλιερήσας -ἐκεῖνος - καλλιερήσας* “ἔστιν” ἔφη “τὸ κεχαρισμένως αὐλεῖν - θεόθεν·” ὁ δʼ Ἰσμηνίας γελάσας “ἀλλʼ ἐμοῦ - μὲν” εἶπεν “ʽαὐλοῦντος ἡδόμενοι διέτριβον οἱ θεοί, σοῦ δʼ - ἀπαλλαγῆναι σπεύδοντες ἐδέξαντο τὴν θυσίαν.” ”

-
- -

“ἔτι τοίνυν οἱ τὰ χρηστὰ τῶν πραγμάτων τοῖς λοιδορουμένοις - ὀνόμασι μετὰ παιδιᾶς καλοῦντες, - ἂν - ἐμμελῶς ποιῶσιν, αὐτῶν μᾶλλον εὐφραίνουσι τῶν ἀπʼ εὐθείας - ἐπαινούντων. καὶ γὰρ δάκνουσι μᾶλλον οἱ διὰ τῶν εὐφήμων - ὀνειδίζοντες, ὡς οἱ τοὺς πονηροὺς Ἀριστείδας καὶ τοὺς δειλοὺς - Ἀχιλλεῖς καλοῦντες, καὶ ὁ -καὶ ὁ] ὃ καὶ mei τοῦ Σοφοκλέους - Οἰδίπους post Οἰδίπους lac. est 6-7 Vd 10 E. Fort. suppl. - λέγων ʼταύτης cett. - - -ταύτης Κρέων ὁ πιστὸς οὑξ ἀρχῆς -ἀρχῆς X: 6 Vd 7 E χης - φίλος. ἀντίστροφον οὖν ἔοικε - γένος εἰρωνείας εἶναι -εἰρωνείας εἶναι *: - εἶναι εἰρωνείας - τὸ - περὶ τοὺς - ἐπαίνους· ᾧ καὶ Σωκράτης ἐχρήσατο, τοῦ Ἀντισθένους τὸ - φιλοποιὸν καὶ συναγωγὸν ἀνθρώπων εἰς εὔνοιαν μαστροπείαν καὶ - συναγωγίαν -καὶ συναγωγίαν] del. W - καὶ προαγωγείαν -προαγωγείαν idem e Xen. Symp. 4, 52: ἀγωγίαν Ceterum post ὀνομάσας magna est lac. 46 Vd 53 E. Fort. excidit locus - quidam Xenophonteus ὀνομάσας. Κράτητα δὲ τὸν - φιλόσοφον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν εἰσιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης - δεχομένων, “θυρεπανοίκτην” ἐκάλουν.” -

-
- -

“ποιεῖ δʼ εὔχαρι σκῶμμα καὶ μέμψις ἐμφαίνουσα χάριν, ὡς Διογένης - περὶ Ἀντισθένους ἔλεγεν - - -ὅς με ῥάκη -ῥάκη] κάρη mei τʼ ἤμπισχε κἀξηνάγκασεν -Nauck p. 914 -πτωχὸν γενέσθαι κἀκ δόμων ἀνάστατον. - - οὐ γὰρ ἂν ὁμοίως πιθανὸς ἦν λέγων “ὅς με σοφὸν καὶ αὐτάρκη malim καὐτάρκη - - καὶ μακάριον ἐποίησε” καὶ ὁ Λάκων ἄκαπνα ξύλα τῷ - γυμνασιάρχῳ παρασχόντι προσποιούμενος ἐγκαλεῖν, ἔλεγε “διʼ ὃν - οὐδʼ ἀποδακρῦσαι γέγονεν ἡμῖν -ἐν ἡμῖν - mei.” καὶ ὁ -καὶ ὁ Madvigius: - καὶ - τὸν δειπνίζοντα καθʼ - ἡμέραν ἀνδραποδιστὴν καλῶν καὶ - τύραννον, διʼ ὃν ἐτῶν τοσούτων οὐχ ἑώρακε τὴν ἑαυτοῦ τράπεζαν. - καὶ ὁ λέγων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιβεβουλευμένος ἀφῃρῆσθαι τὴν - σχολὴν καὶ τὸν ὕπνον, πλούσιος γεγονὼς ἐκ πένητος. καὶ εἴ τις - ἀντιστρέψας αἰτιῷτο - τοὺς Αἰσχύλου - Καβείρους - -ὄξους σπανίζειν δῶμα -Nauck. p. 32 - ποιήσαντας, ὥσπερ αὐτοὶ παίζοντες ἠπείλησαν post ἠπείλησαν reponendum locum de Epaminonda p. 633 e censet - W. ἅπτεται γὰρ ταῦτα μᾶλλον ἔχοντα δριμυτέραν χάριν, - ὥστε μὴ προσίστασθαι μηδὲ λυπεῖν - τοὺς ἐπαινουμένους.”

-
- -

“δεῖ δὲ τὸν ἐμμελῶς σκώμματι χρησόμενον εἰδέναι καὶ νοσήματος - διαφορὰν πρὸς ἐπιτήδευμα, λέγω δὲ φιλαργυρίας καὶ φιλονεικίας πρὸς - φιλομουσίαν καὶ φιλοθηρίαν· ἐπʼ ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχθονται - σκωπτόμενοι, πρὸς ταῦτα δʼ ἡδέως - ἔχουσιν. οὐκ ἀηδῶς γοῦν Δημοσθένης ὁ - Μιτυληναῖος, φιλῳδοῦ τινος καὶ φιλοκιθαριστοῦ θύραν κόψας, - ὑπακούσαντος αὐτοῦ καὶ κελεύσαντος εἰσελθεῖν “ἂν - πρῶτον” ἔφη “τὴν κιθάραν δήσῃς.” ἀηδῶς δʼ ὁ τοῦ -Λυσιμάχου em. - Basileensis: λυσίου - παράσιτος, - ἐμβαλόντος αὐτοῦ σκορπίον ξύλινον εἰς τὸ ἱμάτιον, ἐκταραχθεὶς - καὶ ἀναπηδήσας, ὡς ᾔσθετο τὴν παιδιάν, “κἀγώ σε” φησὶν “ἐκφοβῆσαι βούλομαι, ὦ βασιλεῦ· δός μοι τάλαντον.” ”

-
- -

“εἰσὶ δὲ καὶ περὶ τὰ σωματικὰ τοιαῦται διαφοραὶ - τῶν πολλῶν· οἷον εἰς γρυπότητα καὶ σιμότητα - σκωπτόμενοι γελῶσιν, ὡς ὁ Κασάνδρου φίλος; οὐκ ἠχθέσθη τοῦ - Θεοφράστου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος “θαυμάζω σου τοὺς ὀφθαλμοὺς, - ὅτι οὐκ ᾅδουσι, τοῦ μυκτῆρος; αὐτοῖς ἐνδεδωκότοσ” καὶ ὁ -Κῦρος ἐκέλευσε τὸν γρυπὸν σιμὸν - ἀγαγέσθαι γύναιον -σιμὸν ἀγ. γύναιον addidi ex Cyrop. - 8, 4, 21, - οὕτω γὰρ ἐφαρμόσειν. εἰς δὲ δυσωδίαν μυκτῆρος ἢ στόματος - ἄχθονται σκωπτόμενοι· καὶ πάλιν εἰς φαλακρότητα πράως φέρουσιν, - εἰς δὲ πήρωσιν ὀφθαλμῶν ἀηδῶς. καὶ γὰρ Ἀντίγονος αὐτὸς - μὲν ἑαυτὸν εἰς τὸν ὀφθαλμὸν - ἔσκωπτε· καί ποτε λαβὼν ἀξίωμα μεγάλοις γράμμασι γεγραμμένον “ταυτὶ μέν” ἔφη “καὶ τυφλῷ δῆλα” Θεόκριτον δὲ τὸν - Χῖον ἀπέκτεινεν, ὅτι φήσαντός τινος “τοῖς ὀφθαλμοῖς ἂν - βασιλέως παραγένῃ, σωθήσῃ·” “ἀλλά μοι” εἶπεν “ἀδύνατον - - λέγεις τοῦτʼ - αὐτὸ τὴν σωτηρίαν -φήσαντός τινος - σωτηρίαν *: - φήσαντος τῆ ὀφθαλμοὺς ἂν 5 Vd - 7 E ραγένηι σωθῆ ἀλλʼ ἅμα εἶπεν - ἀδυνάτου τὰ ὑπὸ τὴν ὀριαν -.” Λέων -Λέων Basileensis. Sed potius vid. supplendum: [δὲ Λέων - ὁ] Βυζάντιος - ὁ - Βυζάντιος, εἰπόντος Πασιάδου πρὸς αὐτὸν, - ὀφθαλμισθῆναι διʼ -διʼ X: δὲ - αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς “ἀσθένειαν” ἔφη “σώματος ὀνειδίζεις, νέμεσιν οὐχ ὁρῶν ἐπὶ τῶν ὤμων - βαστάζοντά σου τὸν υἱόν·” εἶχε δὲ κυρτὸν ὁ -Πασιάδης υἱόν. ἠγανάκτησε δὲ καὶ Ἄρχιππος, - ὁ δημαγωγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὑπὸ Μελανθίου σκωφθεὶς εἰς τὸ - κυρτόν· ἔφη γὰρ αὐτὸν ὁ Μελάνθιος οὐ προεστάναι τῆς πόλεως - ἀλλὰ προκεκυφέναι em. - Amyotus: κεκυφέναι -. τινὲς δὲ - ταῦτα πράως καὶ μετρίως φέρουσιν, ὥσπερ ὁ - φίλος τοῦ Ἀντιγόνου τάλαντον αἰτήσας καὶ μὴ - λαβὼν ᾔτησε - προπομποὺς καὶ φύλακας “ὅπωσ” ἔφη “μὴ ἐπιβουλευθῶ - προστάξας -προστάξας] προσέτι - δόξας W κατʼ ὤμου τὸ τάλαντον φέρειν.” οὕτω μὲν -μὲν] μὲν - οὖν? περὶ τὰ ἐκτὸς ἔχουσι διὰ τὴν - ἀνωμαλίαν ἄλλοι γὰρ ἐπʼ ἄλλοις ἄχθονται. -Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν συναρχόντων ἑστιώμενος ἐπέπινεν - ὄξος, καὶ πυνθανομένων εἰ πρὸς ὑγίειαν ἀγαθόν, “οὐκ οἶδʼ” εἶπεν, “ὅτι μέντοι πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τῆς οἴκοι διαίτης - ἀγαθόν, ἐπίσταμαι.” διὸ δεῖ καὶ πρὸς τὰς φύσεις καὶ τὰ - ἤθη σκοποῦντα ταῖς - παιδιαῖς χρῆσθαι, - πειρώμενον ἀλύπως καὶ κεχαρισμένως ἑκάστοις ὁμιλεῖν.”

-
- -

“ὁ δʼ ἔρως τὰ τʼ ἄλλα ποικιλώτατός ἐστι, καὶ τοῖς σκώμμασιν οἱ - μὲν ἄχθονται καὶ ἀγανακτοῦσιν οἱ δὲ χαίρουσι. δεῖ δʼ εἰδέναι - τὸν καιρόν· - - ὡς γὰρ τὸ πῦρ - -πῦρ] πνεῦμα R ἐν - ἀρχῇ μὲν ἀποσβέννυσι τὸ πνεῦμα -πνεῦμα] πῦρ idem διὰ τὴν ἀσθένειαν - αὐξηθέντι δὲ τροφὴν παρέχει καὶ ῥώμην, οὕτω - φυόμενος ὁ ἔρως ἔτι καὶ λανθάνων δυσκολαίνει καὶ ἀγανακτεῖ πρὸς - τοὺς ἀποκαλύπτοντας, ἐκλάμψας δὲ καὶ διαφανεὶς τρέφεται καὶ - προσγελᾷ τοῖς σκώμμασι φυσώμενος. ἥδιστα δὲ σκώπτονται, - παρόντων τῶν ἐρωμένων, εἰς αὐτὸ τὸ ἐρᾶν - εἰς ἄλλο δʼ οὐδέν. ἐὰν δὲ καὶ γυναικῶν ἐρῶντες - ἰδίων τύχωσιν ἢ - νεανίσκων φιλοκάλων ἔρωτα γενναῖον, παντάπασι γάνυνται καὶ - καλλωπίζονται τῷ σκώπτεσθαι πρὸς αὐτούς. διὸ καὶ Ἀρκεσίλαος, ἐν - τῇ σχολῇ τοιαύτης μεταδόσεως -μεταδόσεως] ὑποθέσεως M. - θέσεως R. μεταξὸ θέσεως W αὐτῷ γενομένης ὑπό τινος - τῶν ἐρωτικῶν “δοκεῖ μοι μηδὲν ἅπτεσθαι μηδενός·” “οὐδὲ -οὐδὲ Turnebus: ὁ - δὲ - σὺ τοίνυν” ἔφη “τοῦδʼ ἅπτῃ;” δείξας τινὰ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων παρακαθήμενον.”

-
- -

“ἤδη δὲ καὶ τὸ τῶν παρόντων σκεπτέον· - ἃ γὰρ ἐν φίλοις καὶ συνήθεσιν ἀκούοντες γελῶσι, ταῦτα - δυσχεραίνουσιν, ἂν λέγηται πρὸς αὐτοὺς τῆς γαμετῆς παρούσης ἢ - τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ καθηγητοῦ, πλὴν ἂν μή τι κεχαρισμένον τῶν - λεγομένων -τὸ λεγόμενον idem ἐκείνοις· οἷον - ἄν τις -τις X: 2 Vd 6 E σκώπτηται τοῦ - φιλοσόφου παρόντος - εἰς ἀνυποδησίαν ἢ - νυκτογραφίαν, ἢ τοῦ πατρὸς - ἀκούοντος εἰς μικρολογίαν, ἢ τῆς - γυναικὸς παρούσης -παρούσης] om. mei εἰς τὸ - ἀνέραστον ἑτέρων ἐκείνης δὲ δοῦλον καὶ θεραπευτικόν, ὡς ὁ - Τιγράνης -Τιγράνης] Cyrop. 3, 1, 43 ὑπὸ τοῦ - Κύρου “τί δʼ, ἂν σʼ ἡ γυνὴ σκευοφοροῦντα ἀκούσῃ;” “ἀλλʼ οὐκ ἀκούσεται” εἶπεν “ὄψεται δʼ αὐτὴ παροῦσα.” ” -

-
- -

“ποιεῖ δʼ ἀλυπότερα τὰ σκώμματα καὶ τὸ κοινωνεῖν ἁμωσγέπως τοὺς - λέγοντας· ὅταν -ὅταν] οἶον - ὅταν R εἰς πενίαν λέγῃ -λέγῃ] scr. vid. ψέγῃ sed - cf. p. 632 b πένης ἢ δυσγενὴς εἰς δυσγένειαν ἢ ἐρῶν εἰς - ἔρωτα -ἔρωτα R: ἐρῶντα -· δοκεῖ δʼ οὐχ ὕβρει παιδιᾷ δέ τινι - γίγνεσθαι - μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὁμοίων εἰ - δὲ μή, παροξύνει καὶ - λυπεῖ. τὸν γοῦν ἀπελεύθερον τοῦ βασιλέως νεόπλουτον - ὄντα φορτικῶς δὲ καὶ σοβαρῶς ἐπιπολάζοντα τοῖς συνδειπνοῦσι - φιλοσόφοις, καί τέλος ἐρωτῶντα πῶς ἔκ τε τῶν λευκῶν καὶ τῶν - μελάνων - κυάμων ὁμοίως χλωρὸν γίγνεται - τὸ ἔτνος, ἀντερωτήσας ὁ Ἀριδίκης -Ἀριδίκης] cf. Athen. p. 420 d, πῶς ἐκ -ἐκ] ἕκ τε? τῶν - -καὶ τῶν? λευκῶν καὶ μελάνων ἱμάντων φοινικοῖ - γίγνονται μώλωπες, ἐποίησεν ἀναστῆναι -ἐξαναστῆναι Herwerdenus περίλυπον γενόμενον. ὁ - δὲ Ταρσεὺς Ἀμφίας ἐκ κηπουροῦ δοκῶν γεγονέναι, σκώψας δὲ τὸν - φίλον - τοῦ ἡγεμόνος εἰς δυσγένειαν - εἶθʼ ὑπολαβὼν εὐθὺς - “ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων γεγόναμεν” γέλωτʼ - ἐποίησε. κομψῶς δὲ καὶ τοῦ Φιλίππου τὴν ὀψιμαθίαν ἅμα καὶ - περιεργίαν ὁ ψάλτης ἐπέσχεν οἰομένου γὰρ αὐτὸν ἐξελέγχειν τοῦ - Φιλίππου - περὶ -περὶ] - διαφερομένου περὶ? cf. p. - 334c κρουμάτων καὶ ἁρμονιῶν “μὴ γένοιτό σοι” εἶπεν “ὦ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵνʼ ἐμοῦ σὺ ταῦτʼ εἰδῇς - βέλτιον” σκώπτειν γὰρ ἑαυτὸν δοκῶν, ἐκεῖνον ἀλύπως - ἐνουθέτησε. διὸ καὶ τῶν κωμικῶν ἔνιοι τὴν πικρίαν ἀφαιρεῖν - δοκοῦσι τῷ σκώπτειν - ἑαυτούς, ὡς - Ἀριστοφάνης εἰς τὴν φαλακρότητα -φαλακρότητα] Pac. 767. - 771 καὶ τὴν Ἀγάθωνος ἀπόλειψιν -ἀπόλειψιν *: 4-5 Vd 7 E λιψιν Respicitur ad Arist. Ran. 83: ΗΡ. Ἀγάθων δὲ ποῦ ʼστιν; ΔΙ. ἀπολιπών μʼ - ἀποίχεται -· Κρατῖνος δὲ τὴν πυτίνην εἰς τὴν - φιλοινίαν -εἰς τὴν φιλοινίαν W: 4-5 Vd P nulla in - E ἐδίδαξεν.”

-
- -

“οὐχ ἥκιστα δὲ δεῖ -δεῖ] om. mei προσέχειν καὶ - φυλάττειν, - - ὅπως ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἔσται τὸ σκῶμμα πρὸς - τινας ἐρωτήσεις αὐτόθεν ἢ παιδιὰς - γιγνόμενον, ἀλλὰ μὴ πόρρωθεν οἷον ἐκ παρασκευῆς ἐπεισόδιον. ὡς - γὰρ ὀργὰς καὶ μάχας τὰς ἐκ τῶν συμποσίων πραότερον φέρουσιν, - ἐὰν δʼ ἐπελθών τις ἔξωθεν λοιδορῆται καὶ ταράττῃ, τοῦτον ἐχθρὸν - ἡγοῦνται - καὶ μισοῦσιν οὕτω μέτεστι - συγγνώμης σκώμματι καὶ παρρησίας, ἂν ἐκ τῶν παρόντων ἔχῃ τὴν - γένεσιν, ἀφελῶς καὶ ἀπλάστως φυόμενον· ἂν δʼ μὴ πρὸς λόγον ἀλλʼ - ἔξωθεν -ἔξωθεν *: ἐξ - ὧν -, ἐπιβουλῇ καὶ ὕβρει προσέοικεν· οἷον - τὸ Τιμαγένους πρὸς τὸν ἄνδρα τῆς - - ἐμετικῆς -ἐμετικῆς Iannotius: γαμετικῆς - - -κακῶν γὰρ ἄρχεις -γὰρ - ἄρχεις] κατάρχεις - Athenaeus p. 616 c τήνδε μοῦσαν εἰσάγων· -Nauck. p. 914 καὶ - πρὸς Ἀθηνόδωρον τὸν φιλόσοφον, “εἰ φυσικὴ -φυσικὴ Anonymus: μουσικὴ - ἡ πρὸς τὰ ἔκγονα -ἔκγονα Turnebus φιλοστοργία” ἡ γὰρ - ἀκαιρία καὶ -καὶ] καὶ - τὸ? τὸ μὴ πρὸς -πρὸς τᾶς (ut legatur - προστὰς) φιλοστοργίας Benselerus, sed cf. p. 493 a sq. 962 a. Iocus - apparebit scribendo vel legendo ἡ πρὸς τὰ - ἔκγονʼ ἀφιλοστοργία - λόγον ὕβριν ἐμφαίνει - καὶ δυσμένειαν. - οὗτοι μὲν οὖν κατὰ - Πλάτωνα -Πλάτωνα] Legg. p. 717 d κουφοτάτου - πράγματος, λόγων, βαρυτάτην ζημίαν ἔτισαν· οἱ δὲ τὸν καιρὸν εἰδότες καὶ φυλάττοντες αὐτῷ τῷ - Πλάτωνι -Πλάτωνι] fort. in Legg. p. 654 b sqq. - μαρτυροῦσιν, ὅτι τοῦ πεπαιδευμένου καλῶς ἔργον ἐστὶ τὸ παίζειν - ἐμμελῶς καὶ κεχαρισμένως.”

-
-
- - - Διὰ τί βρωτικώτεροι γίγνονται περὶ τὸ μετόπωρον. - - -

ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως - ἀκμαζούσης, εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. - πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ Δελφὸς -Δελφὸς - W: ἀδελφὸς - ὥσπερ εἰώθει τὸν - ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδδηφαγίαν Βοιώτιον ἐπέσκωπτεν. ἐγὼ δʼ - ἀμυνόμενος ὑπὲρ -ὑπὲρ] om. mei αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα - τοῖς -Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον “οὐ - γὰρ ἅπαντεσ” εἶπον “ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ - ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιν -τὴν τοῦ ἀλγ. ὑπεξαίρεσιν] vid. - Usener. p. 72 Sent. III - ὅρον ἡδονῆς - καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν - περίπατον καὶ τὸ Λύκειον ἔργῳ μαρτυρεῖν Ἀρἰστοτέλει -Ἀριστοτέλει] Fragm. 231· φησι - γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν - αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν ἐγὼ - δʼ οὐ μνημονεύω” “βέλτιον” εἶπεν ὁ Γλαυκίας “αὐτοὶ γὰρ ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες.” ὡς οὖν ἀφῃρέθησαν malim ἀπήρθησαν aut ἐπήρθησαν - αἱ τράπεζαι, γλαυκίας μὲν καὶ - Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν διαφόρως, ὁ μὲν ὡς -ὡς - Leonicus: εἰς - τὴν κοιλίαν - ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ - κενοῦσθαι τὸ σῶμα - νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν - εὔστομόν τι καὶ - - δηκτικὸν -δηκτικὸν] δηκτὸν - mei ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον ἐπὶ τὴν - βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς - ἀποσίτοις τῶν - ἀρρώστων ὀπώρας τι - προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν. ὁ δὲ Λαμπρίας εἶπεν, ὅτι τὸ - οἰκεῖον καὶ τὸ σύμφυτον θερμὸν ἡμῶν, ᾧ τρέφεσθαι πεφύκαμεν, ἐν - μὲν τῷ θέρει διέσπαρται καὶ γέγονεν ἀσθενέστερον καὶ μανόν, ἐν δὲ - τῷ φθίνοντι καιρῷ συναγείρεται - πάλιν - καὶ ἰσχύει, κατακρυπτόμενον ἐντὸς διὰ τὴν περίψυξιν καὶ τὴν - πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἐγὼ δʼ ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀσύμβολος τοῦ - λόγου μετασχεῖν εἶπον, ὅτι τοῦ θέρους διψητικώτεροι γιγνόμεθα καὶ - πλείονι χρώμεθα τῷ ὑγρῷ διὰ τὸ καῦμα· - νῦν οὖν ἡ φύσις ἐν τῇ μεταβολῇ ζητοῦσα τοὐναντίον, ὥσπερ - εἴωθε, πεινητικωτέρους ποιεῖ, καὶ τὴν - ξηρὰν τροφὴν τῇ κράσει τοῦ σώματος· - ἀνταποδίδωσιν. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ σιτία φήσαι τις ἂν αἰτίας ἀμοιρεῖν - παντάπασιν, ἀλλʼ ἐκ νέων καὶ προσφάτων - - γενόμενα malim γιγνόμενα - καρπῶν οὐ μόνον μάζας καὶ - ὄσπρια καὶ ἄρτους καὶ πυροὺς, ἀλλὰ -ἀλλὰ X καὶ κρέα - ζῴων εὐωχουμένων τὰ ἐπέτεια τοῖς τε χυμοῖς - διαφέρειν em. Basileensis: - διαφέρει - τῶν παλαιῶν καὶ - μᾶλλον ἐπάγεσθαι τοὺς χρωμένους καὶ ἀπολαύοντας.

-
-
- - Πότερον ἡ ὄρνις πρότερον ἢ τὸ ᾠὸν ἐγένετο. - - -

ἐξ ἐνυπνίου -ἐξυπνίου vel ξυπνίου mei τινὸς ἀπειχόμην -ἀπειχόμην Turnebus: ἀπε 2-3 - Vd 5 E μην - ᾠῶν πολὺν - - ἡδο lac. 2-3 Vd 5 E. Fort. πολὺν ἤδ[η χρόνον - ἡδ]ονῆς - παρὰ τοῦτο - -παρὰ τοῦτο] defendi potest. προὔργου R ποιούμενος -ποιούμενοι mei, ἐν καθάπερ ἐν Καρὶ -ἐν - Καρὶ διάπειραν W: ἐν καρδίᾳ - πεῖραν Cf. Kock. 1 p. 17 διάπειραν λαβεῖν τῆς - ὄψεως ἐναργῶς μοι πολλάκις γενομένης· ὑπόνοιαν μέντοι παρέσχον, - ἑστιῶντος ἡμᾶς Σοσσίου Σενεκίωνος, ἐνέχεσθαι δόγμασιν Ὀρφικοῖς - ἢ Πυθαγορικοῖς, καὶ τὸ ᾠόν, ὥσπερ ἔνιοι - καρδίαν καὶ ἐγκέφαλον, ἀρχὴν ἡγούμενος γενέσεως - ἀφοσιοῦσθαι· καὶ - προὔφερεν Ἀλέξανδρος ὁ Ἐπικούρειος ἐπὶ γέλωτι τὸ ἶσόν τοι κυάμους ἔσθειν -ἐσθίειν (ἑστίειν E) - mei. Cf. Callimach. ed. Schn. p. 786 κεφαλάς τε τοκήων - ὡς δὴ κυάμους τὰ ᾠὰ διὰ τὴν κύησιν αἰνιττομένων - τῶν ἀνδρῶν, διαφέρειν δὲ μηδὲν οἰομένων τὸ - ἐσθίειν ᾠὰ τοῦ χρῆσθαι τοῖς τίκτουσι τὰ ᾠὰ - ζῴοις. ἐγίγνετο δὴ τὸ τῆς αἰτίας ἀπολόγημα τῆς αἰτίας αὐτῆς - ἀλογώτερον, Ἐπικουρείῳ λέγειν ἐνύπνιον. ὅθεν οὐ παρῃτούμην τὴν - δόξαν ἅμα προσπαίζων τι - τῷ Ἀλεξάνδρῳ - καὶ γὰρ ἦν χαρίεις καὶ φιλόλογος em. Basileensis: φιλολόγος - ἐπιεικῶς.

-
- - -

ἐκ δὲ τούτου τὸ ἄπορον καὶ πολλὰ πράγματα τοῖς ζητητικοῖς παρέχον - εἰς μέσον εἷλκε πρόβλημα περὶ τοῦ ᾠοῦ καὶ τῆς ὄρνιθος, ὁπότερον - γένοιτο - πρότερον αὐτῶν. καὶ Σύλλας μὲν - ὁ ἑταῖρος εἰπὼν ὅτι μικρῷ προβλήματι καθάπερ ὀργάνῳ μέγα καὶ - βαρὺ σαλεύομεν τὸ περὶ τῆς τοῦ κόσμου -τῆς τοῦ - κόσμου W: τοῦ κόσμου τῆς - libri. τοῦ κόσμου καὶ τῆς - Doehnerus γενέσεως, ἀπηγόρευσε. τοῦ δʼ Ἀλεξάνδρου τῆς - ζητήσεως ὡς μηδὲν προσφυὲς φερούσης καταγελάσαντος, ὁ γαμβρὸς - ἡμῶν Φίρμος “ἐμοὶ τοίνυν” ἔφη “χρῆσον ἐν τῷ παρόντι τὰς ἀτόμους em. R: τοῖς - ἀτόμοις -. εἰ γὰρ τὰ μικρὰ δεῖ στοιχεῖα - τῶν μεγάλων - ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, πρῶτον -πρότερον R εἰκὸς - ἐστι τὸ ᾠὸν γεγονέναι τῆς ὄρνιθος· ἔστι. γὰρ καὶ ἁπλοῦν, ὡς - ἐν αἰσθητοῖς· ποικίλον δὲ καὶ μεμιγμένον - μᾶλλον ἡ ὄρνις. καθόλου δʼ ἡ μὲν ἀρχὴ πρῶτον ἀρχὴ - δὲ τὸ σπέρμα, τὸ δʼ ᾠὸν σπέρματος; μὲν πλέον ζῴου δὲ - μικρότερον. ὡς γὰρ ἡ προκοπὴ μέσον εὐφυΐας εἶναι δοκεῖ καὶ - ἀρετῆς, οὕτω τὸ ᾠὸν προκοπὴ τίς ἐστι τῆς φύσεως ἐπὶ τὸ - ἔμψυχον ἀπὸ - τοῦ σπέρματος - πορευομένης. ἔτι δʼ, ὥσπερ ἐν τῷ ζῴῳ πρῶτα γίγνεσθαι λέγουσιν - ἀρτηρίας καὶ φλέβας, οὕτω λόγον ἔχει καὶ τοῦ - ζῴου τὸ ᾠὸν γεγονέναι πρῶτον, ὡς περιέχον ἐμπεριεχομένου em. Turnebus: ἐν περιεχομένῳ -. καὶ γὰρ αἱ - τέχναι - πρῶτον ἀτύπωτα καὶ ἄμορφα πλάττουσιν, εἶθʼ ὕστερον ἕκαστα τοῖς - εἴδεσι διαρθροῦσιν ᾕ -] mei Πολύκλειτος - ὁ πλάστης εἶπε χαλεπώτατον εἶναι τοὔργον - *: τὸ ἔργον -, ὅταν ἐν ὄνυχι ὁ - πηλὸς γένηται. διὸ καὶ τῇ φύσει τὸ πρῶτον εἰκός ἐστιν ἀτρέμα - κινούσῃ τὴν ὕλην ἀργοτέραν -ἀγρότερον R - ὑπακούειν, τύπους ἀμόρφους καὶ ἀορίστους ἐκφέρουσαν ὥσπερ τὰ - ᾠά· μορφουμένων - δὲ τούτων καὶ - διαχαρασσομένων, ὕστερον ἐνδημιουργεῖσθαι -ἐκδημιουργεῖσθαι idem τὸ ζῷον. ὡς δὲ κάμπη - γίγνεται τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐκπαγεῖσα διὰ ξηρότητα καὶ περιρραγεῖσα - ἕτερον -ἕτερον] ἔντομον W. ἕτερόν τι - Doehnerus πτερωτὸν ἐξ αὑτῆς? - πτερωθὲν διʼ αὑτῆς τὴν καλουμένην ψυχὴν -ψυχὴν] νύμφην - Leonicus - μεθίησι, τὸν - αὐτὸν τρόπον ἐνταῦθα προϋφίσταται - - τὸ ᾠὸν οἷον ὕλη τῆς γενέσεως. ἀνάγκη γὰρ ἐν πάσῃ μεταβολῇ - πρότερον εἶναι τοῦ μεταβάλλοντος τὸ -τὸ - M ἐξ οὗ μετέβαλε. σκόπει δʼ ὅτι σκνῖπες ἐν δένδρῳ καὶ - τερηδόνες ἐμφύονται ξύλῳ κατὰ σῆψιν ὑγρότητος ἢ πέψιν· ὧν - οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν μὴ προϋποκεῖσθαι - μηδὲ πρεσβύτερον εἶναι φύσει τὸ γεννῶν. ἡ γὰρ ὕλη λόγον - ἔχει πρὸς τὰ γιγνόμενα μητρὸς ὥς φησι Πλάτων -Πλάτων] Tim. p. 52d καὶ τιθήνης ὕλη δὲ πᾶν, - ἐξ οὗ σύστασιν ἔχει τὸ γεννώμενον τὸ δʼ ἐπὶ τούτοισ” ἔφη - γελάσας - - “ἀείσω ξυνετοῖσι” cf. p. 391 d - τὸν Ὀρφικὸν καὶ ἱερὸν λόγον, ὃς οὐκ ὄρνιθος - μόνον τὸ ᾠὸν ἀποφαίνει πρεσβύτερον, ἀλλὰ καὶ συλλαβὼν - ἅπασαν αὐτῷ τὴν - ἁπάντων ὁμοῦ πρεσβυγένειαν ἀνατίθησι. καὶ τἄλλα μὲν “εὔστομα - κείσθω” καθʼ Ἡρόδοτον -Ἡρόδοτον] 2, - 171· - ἔστι γὰρ μυστικώτερα· ζῴων - δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδὲν ὡς εἰπεῖν γένος - ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾠοῦ γενέσεως· ἀλλὰ καὶ πτηνὰ γεννᾷ καὶ - νηκτὰ μυρία καὶ χερσαῖα, σαύρας, καὶ ἀμφίβια -ἀμφίβια Basileensis: ἀμφίβια - καὶ mei, κροκοδείλους, καὶ δίποδα, τὸν ὄρνιν, - καὶ - ἄποδα, τὸν ὄφιν, καὶ πολύποδα, - τὸν ἀττέλεβον malim - ἀττέλαβον hic et infra· - ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ὡς - μίμημα τοῦ τὰ πάντα γεννῶντος καὶ περιέχοντος ἐν ἑαυτῷ - συγκαθωσίωται. -

-
- - -

ταῦτα τοῦ Φίρμου διεξιόντος, ὁ Σενεκίων - ἔφη τὴν τελευταίαν τῶν εἰκόνων αὐτῷ πρώτην ἀντιπίπτειν. “ἔλαθες γάρ” εἶπεν “ὦ Φίρμε, τὸν κόσμον ἀντὶ τῆς - παροιμιακῆς θύρας “ἐπὶ σεαυτὸν ib. σαυτὸν? - ἀνοίξας·” cf. p. 1108d. Leutsch. 1 - p. 114 ὁ γὰρ κόσμος προϋφέστηκε πάντων τελειότατος ὤν· - καὶ λόγον ἔχει τοῦ ἀτελοῦς φύσει πρότερον εἶναι - τὸ τέλειον, ὡς τοῦ πεπηρωμένου τὸ ὁλόκληρον - καὶ τοῦ μέρους τὸ ὅλον· οὐδὲ -οὐδὲν mei γὰρ - ἔχει λόγον εἶναι μέρος οὗ μέρος; ἐστὶ μὴ γεγονότος. ὅθεν - οὐθεὶς λέγει τοῦ σπέρματος εἶναι τὸν ἄνθρωπον οὐδὲ τοῦ - ᾠοῦ τὴν - ἀλεκτορίδα, τῆς δʼ ἀλεκτορίδος τὸ ᾠὸν - εἶναι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου λέγομεν, ὡς τούτων - ἐπιγιγνομένων ἐκείνοις καὶ τὴν γένεσιν ἐν - ἐκείνοις λαμβανόντων εἶθʼ ὥσπερ ὄφλημα τῇ φύσει τὴν γένεσιν - ἀποδιδόντων. ἐνδεᾶ γάρ ἐστι, τοῦ οἰκείου· διὸ καὶ βούλεσθαι - ποιεῖν πέφυκεν ἄλλο τοιοῦτον, οἷον ἦν ἐξ οὗ ἀπεκρίθη. καὶ - τὸν σπερματικὸν - λόγον ὁρίζονται γόνον - ἐνδεᾶ γενέσεως· ἐνδεὲς δʼ οὐδέν ἐστι τοῦ μὴ γενομένου μηδʼ - ὄντος· τὰ δʼ ᾠὰ καὶ παντάπασι βλέπεται τὴν φύσιν ἔχοντα τῆς - ἔν τινι ζῴῳ πήξεως καὶ συστάσεως ὀργάνων - - τε τοιούτων καὶ - ἀγγείων δεομένην -δεομένης R. ὅθεν οὐδʼ - ἱστόρηται γηγενὲς ᾠόν· ἀλλὰ καὶ τὸ· Τυνδάρειον οἱ ποιηταὶ - λέγουσιν οὐρανοπετὲς ἀναφανῆναι em. Vulcobius: ἀναφῆναι -. ζῷα δʼ αὐτοτελῆ καὶ ὁλόκληρα μέχρι - νῦν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, μῦς ἐν Αἰγύπτῳ πολλαχοῦ δʼ ὄφεις καὶ - βατράχους καὶ τέττιγας, ἀρχῆς ἔξωθεν ἑτέρας καὶ δυνάμεως - ἐγγενομένης. ἐν δὲ Σικελίᾳ περὶ - τὸν δουλικὸν πόλεμον, αἵματος πολλοῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ἐν τῇ - γῇ κατασαπέντων, πλῆθος ἀττελέβων ἐξήνθησε καὶ τὸν σῖτον - ἔφθειρον πανταχοῦ σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν νῆσον. ταῦτα τοίνυν ἐκ - γῆς φύεται - καὶ τρέφεται καὶ τροφῆς - περίσσωμα em. - Basileensis: περὶ σῶμα - ποιεῖ - γόνιμον, - ᾧ - καθʼ ἡδονὰς πρὸς ἄλληλα τρέπεται, καὶ συνδυαζόμενα τῇ μίξει τὰ - μὲν ᾠοτοκεῖν τὰ δὲ ζῳοτοκεῖν πέφυκε. καὶ τούτῳ μάλιστα δῆλόν - ἐστιν, ὅτι τὴν πρώτην γένεσιν ἐκ γῆς λαβόντα καθʼ ἕτερον τρόπον - ἤδη καὶ· διʼ ἀλλήλων ποιεῖται τὰς - τεκνώσεις. καθόλου δʼ ὅμοιόν ἐστι τῷ λέγειν, πρὸ τῆς γυναικὸς - ἡ μήτρα γέγονεν· ὡς γὰρ ἡ μήτρα πρὸς τὸ - ᾠόν -πρὸς τὸ ᾠόν] πρὸς - τὸ ἔμβρυον R. πρὸς τὸ - ζῷον Doehnerus. πρὸς τὸ - ᾠ in rasura habet Vd, οὕτω πάλιν τὸ ᾠὸν - πρὸς τὸν νεοσσὸν πέφυκε, κυόμενον ἐν αὐτῷ καὶ λοχευόμενον ὥστε - μηδὲν διαφέρειν τὸν διαποροῦντα, πῶς ὄρνιθες ἐγένοντο - μὴ γενομένων ᾠῶν, τοῦ πυνθανομένου, πῶς - ἄνδρες ἐγένοντο καὶ γυναῖκες πρὶν αἰδοῖα γενέσθαι καὶ μήτρας. - καίτοι τῶν μερῶν τὰ πλεῖστα συνυφίσταται τοῖς ὅλοις, αἱ δὲ - δυνάμεις ἐπιγίνονται τοῖς - μέρεσιν αἱ δʼ ἐνέργειαι ταῖς - δυνάμεσι, τὰ δʼ ἀποτελέσματα - ταῖς - ἐνεργείαις· ἀποτέλεσμα δὲ τῆς γεννητικῆς τῶν μορίων δυνάμεως τὸ - σπέρμα καὶ τὸ ᾠόν· ὥστε τῆς τῶν ὅλων καθυστερεῖν γενέσεως. - σκόπει δὲ μή, καθάπερ οὐ δυνατόν ἐστι πέψιν τροφῆς εἶναι πρὶν - ἢ γενέσθαι ζῷον, οὕτως οὐδʼ ᾠὸν - - οὐδὲ σπέρμα· καὶ γὰρ ταῦτα πέψεσί τισι καὶ μεταβολαῖς - ἐπιγενέσθαι ἔοικεν· καὶ οὐχ οἷόν τε, πρὶν ἢ γενέσθαι ζῷον, - ἔχειν ζῴου τροφῆς περίττωμα τὴν φύσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ σπέρμα - μὲν ἁμωσγέπως em. X: - ἄλλως γέ πως - ἀρχῆς τινος - ἀντιποιεῖται, τὸ δʼ ᾠὸν οὔτʼ ἀρχῆς ἔχει - λόγον, οὐ γὰρ ὑφίσταται πρῶτον· οὔθʼ ὅλου φύσιν, - ἀτελὲς γάρ - ἐστιν. ὅθεν ἀρχῆς μὲν ἄνευ γεγονέναι ζῷον οὐ λέγομεν, ἀρχὴν - δʼ εἶναι ζῳογονίας, ὑφʼ ἧς πρῶτον ἡ ὕλη μετέβαλε, δυνάμεως - κρᾶσίν τινα καὶ μῖξιν ἐνεργασαμένης γόνιμον· τὸ δʼ ᾠὸν - ἐπιγέννημα em. - Vulcobius: ἐπιγένημα - - εἶναι, καθάπερ τὸ αἷμα καὶ τὸ - γάλα, τοῦ ζῴου μετὰ τροφὴν καὶ πέψιν· οὐ γὰρ ὦπται συνιστάμενον ᾠὸν ἐκ τῆς ἰλύος, ἀλλʼ ἐν μόνῳ - ζῴῳ τοῦτο τὴν σύστασιν ἔχει καὶ γένεσιν· ζῷα δὲ καθʼ - αὑτὰ μυρία - συνίσταται. καὶ τί δεῖ λέγειν τἄλλα; πολλῶν γὰρ ἐγχέλεων - ἁλισκομένων, οὐδεὶς ἑώρακεν - οὔτε - θορὸν οὔτʼ ᾠὸν ἔγχελυν ἔχουσαν· ἀλλὰ κἂν τὸ ὕδωρ τις - ἐξαρύσῃ καὶ τὴν ἰλὺν ἀναξύσῃ πᾶσαν, εἰς τὸν τόπον ὕδατος - συρρυέντος ἐγχέλεις ζῳογονοῦνται. δεῖ οὖν ὕστερον -δεῖ οὖν - ὕστερον] scr. vid. ἵστερον οὖν - ἀνάγκη - ἀνάγκῃ γεγονέναι τὸ θατέρου δεόμενον - πρὸς γένεσιν· δὲ καὶ νῦν θατέρου - - χωρὶς ἄλλως ὑπάρχει συνίστασθαι, τοῦτο προτερεῖν τῇ ἀρχῇ τῆς - γενέσεως. περὶ ἐκείνης γὰρ ἔστι τῆς πρώτης ὁ λόγος· ἐπεὶ νῦν - γε καὶ νεοττιὰς συντίθησι τὰ πτηνὰ πρὸ τῆς ᾠοτοκίας, καὶ - σπάργανα - - παρασκευάζουσιν -προπαρασκευάζουσιν Doehnerus coll. Xen. Memor. - 2, 2, 5 αἱ γυναῖκες· ἀλλʼ οὐκ ἂν - εἴποις καὶ νεοττιὰν ᾠοῦ γεγονέναι πρότερον καὶ - σπάργανα παίδων. “οὐ γὰρ γῆ” φησὶν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Menex. 238 a “γυναῖκα, γῆν δὲ γυνὴ μιμεῖται -μεμίμηται - Plato” καὶ τῶν ἄλλων θηλέων -θηλέων * θήλεων - - ἕκαστον. διὸ πρώτην -διὸ τὴν πρώτην R γένεσιν - εἰκός ἐστιν ἐκ γῆς τελειότητι καὶ ῥώμῃ -καιρῶ μὴ - τοῦ mei τοῦ γεννῶντος αὐτοτελῆ - καὶ ἀπροσδεᾶ -ἀπροσδεᾶ *: ἀπροσδεῆ - γενέσθαι, τοιούτων - ὀργάνων καὶ στεγασμάτων καὶ ἀγγείων μὴ δεομένην -μὴ - δεομένην] del. R, ἃ νῦν -ἃ - νῦν] ἂν οὖν mei - ἡ φύσις ἐν τοῖς τίκτουσιν ἐργάζεται καὶ μηχανᾶται διʼ - ἀσθένειαν.” - -

-
-
- -Εἰ πρεσβύτατον ἡ πάλη τῶν ἀγωνισμάτων. - - -

Σωσικλέα τὸν Κορωνῆθεν, Πυθίοις νενικηκότα ποιητάς, εἱστιῶμεν τὰ - ἐπινίκια. τοῦ δὲ γυμνικοῦ ἀγῶνος ἐγγὺς ὄντος, ὁ πλεῖστος ἦν - λόγος περὶ τῶν παλαιστῶν πολλοὶ γὰρ ἐτύγχανον ἀφιγμένοι καὶ - ἔνδοξοι. παρὼν οὖν ὁ Λυσίμαχος, εἷς τῶν -Ἀμφικτυόνων em. R: ἀρχαιοτέραν - ἐπιμελητής, - ἔναγχος ἔφη γραμματικοῦ τινος ἀκοῦσαι τὴν πάλην ἀρχαιοτάτην - ἀθλημάτων πάντων ἀποφαίνοντος, ὡς καὶ τοὔνομα μαρτυρεῖν ἐπιεικῶς - γὰρ ἀπολαύειν τὰ νεώτερα πράγματα κειμένων - ἐν τοῖς παλαιοτέροις ὀνομάτων· ὥς που - καὶ - τὸν αὐλὸν “ἡρμόσθαι” λέγουσι - καὶ “κρούματα” τὰ -τὰ W αὐλήματα καλοῦσιν, ἀπὸ - τῆς λύρας λαμβάνοντες τὰς προσηγορίας. τὸν, οὖν -οὖν] - γοῦν? τόπον, ἐν ᾧ - γυμνάζονται πάντες οἱ ἀθληταί, παλαίστραν malim καὶ - παλαίστραν - καλοῦσι, τῆς πάλης τοὔνομα κτησαμένης - τὸ πρῶτον· εἶτα καὶ τοῖς αὖθις - - ἐφευρεθεῖσιν ἐμπαρασχεῖν -ἐμπαρασχούσης Anomymus. παρασχεῖν W. τοῦτʼ ἔφην ἐγὼ τὸ - μαρτύριον οὐκ ἰσχυρὸν εἶναι· κεκλῆσθαι γὰρ ἀπὸ τῆς πάλης τὴν - παλαίστραν em. Basileensis: - τῆς παλαιστρας -, οὐχ ὅτι - πρεσβύτατόν ἐστι τῶν ἄλλων, ἀλλʼ ὅτι μόνον τῶν τῆς ἀγωνίας - εἰδῶν πηλοῦ καὶ κονίστρας καὶ κηρώματος τυγχάνει - δεόμενον· - οὔτε - γὰρ δρόμον οὔτε πυγμὴν ἐν παλαίστραις διαπονοῦσιν, ἀλλὰ πάλης -πάλην W καὶ παγκρατίου τὸ περὶ τὰς κυλίσεις - ὅτι γὰρ μέμικται τὸ παγκράτιον ἔκ - τε - πυγμῆς καὶ πάλης, δῆλόν ἐστιν. “ἄλλως δὲ πῶς em. Basileensis: πως -” ἔφην “λόγον ἔχει τεχνικώτατον καὶ - πανουργότατον τῶν ἀθλημάτων τὴν πάλην οὖσαν ἅμα καὶ πρεσβύτατον - εἶναι; τὸ γὰρ ἁπλοῦν καὶ ἄτεχνον καὶ βίᾳ μᾶλλον ἢ μεθόδῳ - περαινόμενον αἱ χρεῖαι πρῶτον - - ἐκφέρουσιν” ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Σωσικλῆς “ὀρθῶσ” ἔφη “λέγεις, καὶ συμβάλλομαί σοι πίστιν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος· ἡ γὰρ - πάλη μοι δοκεῖ τῷ παλεύειν em. Basileensis: παλαίειν -, ὅπερ ἐστὶ δολοῦν -δολοῦν *: δόλου - - καὶ καταβάλλειν διʼ ἀπάτης κεκλῆσθαι” καὶ ὁ Φιλῖνος -φίλινος mei hic et infra “ἐμοὶ δʼ” εἶπεν “ἀπὸ - - τῆς παλαιστῆς - -τῆς παλαιστῆς Turnebus: τοῦ - παλαιστοῦ -· τούτῳ γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τοῖν - χεροῖν ἐνεργοῦσιν οἱ παλαίοντες, ὥσπερ οἱ πυκτεύοντες αὖ πάλιν - τῇ πυγμῇ· διὸ κἀκεῖνο πυγμὴ καὶ τοῦτο πάλη προσηγόρευται - τοὔργον -τοὔργον *: τὸ - ἔργον -. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ συμπάσαι τῶν - ποιητῶν καὶ καταπάσαι “παλῦναι” λεγόντων, ᾧ μάλιστα χρωμένους τοὺς - παλαιστὰς ὁρῶμεν, ἔστι καὶ ταύτῃ προσάγειν τὴν ἐτυμότητα τοῦ - ὀνόματος. σκόπει δ’ ἔτι” εἶπε “μὴ τοῖς - μὲν δρομεῦσιν ἔργον - ἐστὶν ὅτι πλεῖστον ἀπολιπεῖν καὶ πορρωτάτω διαστῆναι, τοὺς δὲ - πύκτας οὐδὲ - πάνυ βουλομένους ἐῶσιν - οἱ βραβευταὶ συμπλέκεσθαι· μόνους δὲ τοὺς παλαιστὰς ὁρῶμεν - ἀλλήλους ἀγκαλιζομένους καὶ περιλαμβάνοντας· καὶ - τὰ πλεῖστα τῶν ἀγωνισμάτων, ἐμβολαί, παρεμβολαί, συστάσεις, - παραθέσεις, συνάγουσιν αὐτοὺς καὶ ἀναμιγνύουσιν ἀλλήλοις. διὸ τῷ - πλησιάζειν μάλιστα καὶ γίγνεσθαι - πέλας - οὐκ ἄδηλόν ἐστι τὴν πάλην ὠνομάσθαι.”

-
-
- - -Διὰ τί τῶν ἀθλημάτων Ὅμηρος πρῶτον ἀεὶ τάττει τὴν πυγμὴν εἶτα - τὴν πάλην καὶ τελευταῖον τὸν δρόμον. - -

ῥηθέντων δὲ τούτων καὶ τὸν Φιλῖνον ἡμῶν - ἐπαινεσάντων, αὖθις ὁ Λυσίμαχος ἔφη “ποῖον οὖν φαίη - τις ἂν τῶν ἀγωνισμάτων γεγονέναι πρῶτον ἢ τὸ στάδιον, ὥσπερ - Ὀλυμπίασιν -pars disputationis - excidisse vid. quare lacunae signa dedit Duebnerus ἐνταῦθα δὲ - παρʼ ἡμῖν καθʼ ἕκαστον ἄθλημα - τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν ἐπὶ παισὶ παλαισταῖς ἄνδρας - παλαιστὰς καὶ πύκτας ἐπὶ πύκταις ὁμοίως καὶ παγκρατιαστάς· ἐκεῖ - δʼ, ὅταν οἱ παῖδες διαγωνίσωνται, - τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσι. σκόπει δὲ - μὴ -ʼσʼκόπει δὲ μὴ est Timonis continuantis orationem suam, - cuius prior pars cum antecedentibus periit' W μᾶλλον” ἔφη “τὴν κατὰ χρόνον τάξιν Ὅμηρος - ἀποδείκνυσι· πρῶτον γὰρ ἀεὶ πυγμὴ παρʼ αὐτῷ, δεύτερον πάλη, καὶ - τελευταῖον ὁ δρόμος τῶν γυμνικῶν ἀεὶ τέτακται” θαυμάσας οὖν Μενεκράτης ὁ Θεσσαλὸς “ὦ - Ἡράκλεισ” εἶπεν “ὅσα λανθάνει ἡμᾶς· εἰ δέ τινα τῶν ἐπῶν - ἐστί σοι πρόχειρα, μὴ φθονήσῃς ἀναμνῆσαι.” καὶ ὁ Τίμων “ἀλλʼ ὅτι μέν” εἶπεν “αἱ Πατρόκλου - ταφαὶ ταύτην ἔχουσι τῶν ἀγωνισμάτων τὴν τάξιν, ἅπασιν - ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔναυλόν ἐστι. διατηρῶν δὲ τὴν τάξιν ὁμαλῶς ὁ - ποιητὴς τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα τῷ Νέστορι πεποίηκε - - -δίδωμι δέ σοι -σοι] τοι Homerus τόδʼ ἄεθλον Hom. Ψ 620 - - -αὔτως -αὔτως -· ιδεμ οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι οὐδὲ παλαίσεις, -οὐδὲ τʼ ἀκοντιστὺν ἐνδύσεαι -ἐσδύσεαι - idem οὐδὲ πόδεσσι -θεύσεαι· - τὸν δὲ πρεσβύτην ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι παραδολεσχοῦντα - γεροντικῶς, ὅτι - - - πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα, Οἴνοπος -Ἠνοπος Homerus υἱόν, -ib. 634 -Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, -Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον· - αὖθις δὲ τὸν μὲν Ὀδυσσέα τοὺς Φαίακας προκαλούμενον - - -ἢ πύξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, -id. θ 206 τὸν δʼ Ἀλκίνουν ὑποτιμώμενον -οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, -ib. 246 -ἀλλὰ ποσὶ κραιπνοῖς -κραιπνῶς - Homerus θέομεν· - ὡς οὐ κατὰ τύχην ἐκ τοῦ παρισταμένου τῇ τάξει - χρώμενος ἄλλοτʼ ἄλλως, ἀλλὰ τοῖς - εἰθισμένοις τότε καὶ δρωμένοις κατὰ νόμον - ἐπακολουθῶν ἐδρᾶτο δʼ οὕτως, τὴν παλαιὰν ἔτι τάξιν αὐτῶν - διαφυλαττόντων.”

-
- -

παυσαμένου δὲ τἀδελφοῦ -τἀδελφοῦ *: τοῦ - ἀδελφοῦ -, τἄλλα μὲν ἔφην - ἀληθῶς λέγεσθαι, τὴν δʼ αἰτίαν τῆς τάξεως οὐκ ἐπενόουν - -ἐπηνόουν vel ἐπήνουν - mei. ἐδόκει δὲ καὶ τῶν ἄλλων τισὶ μὴ πιθανὸν εἶναι - γεγονέναι -γεγονέναι* τὸ πυκτεύειν καὶ παλαίειν - πρότερον - ἐν - ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ τοῦ τροχάζειν, καὶ παρεκάλουν ἐξάγειν εἰς τὸ - ἀνώτερον. ἔφην δʼ ἐκ τοῦ παραστάντος, - - ὅτι ταῦτά μοι πάντα μιμήματα δοκεῖ καὶ γυμνάσματα τῶν πολεμικῶν - εἶναι· καὶ γὰρ ὁπλίτης ἐπὶ πᾶσιν εἰσάγεται, μαρτυρούμενος ὅτι - τοῦτο τὸ τέλος ἐστὶ τῆς σωμασκίας καὶ τῆς ἁμίλλης καὶ τὸ τοῖς - νικηφόροις εἰσελαύνουσι em. Salmasius: ἐλαύνουσι - τῶν - τειχῶν ἐφίεσθαι - μέρος διελεῖν καὶ - καταβαλεῖν *: καταβάλλειν -, τοιαύτην ἔχει διάνοιαν - cf. Thuc. 7, 77. Soph. OR - 56, ὡς οὐ μέγα πόλει τειχῶν ὄφελος ἄνδρας ἐχούσῃ - μάχεσθαι δυναμένους καὶ νικᾶν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τοῖς νενικηκόσι - στεφανίτας ἀγῶνας - - ἐξαίρετος ἦν ἐν ταῖς παρατάξεσι χώρα, περὶ αὐτὸν - τὸν βασιλέα τεταγμένους μάχεσθαι· καὶ τῶν ζῴων - μόνῳ τῷ ἵππῳ μετουσία στεφάνου καὶ ἀγῶνος ἔστιν, ὅτι μόνος - καὶ πέφυκε καὶ ἤσκηται μαχομένοις παρεῖναι καὶ συμπολεμεῖν. “εἰ δὲ - δὴ ταῦτα λέγεται μὴ κακῶς, ἤδη σκοπῶμεν” ἔφην “ὅτι τῶν - μαχομένων - πρῶτον ἔργον ἐστὶ τὸ - πατάξαι καὶ φυλάξασθαι, δεύτερον δὲ συμπεσόντας ἤδη καὶ γενομένους - ἐν χερσὶν ὠθισμοῖς τε χρῆσθαι καὶ περιτροπαῖς - ἀλλήλων, ᾧ δὴ μάλιστά φασιν ἐν Λεύκτροις τοὺς Σπαρτιάτας ὑπὸ - τῶν ἡμετέρων, παλαιστρικῶν ὄντων, καταβιασθῆναι em. W: καταβιβασθῆναι -· διὸ καὶ παρʼ Αἰσχύλῳ τις τῶν - - πολεμικῶν - ὀνομάζεται βριθύς, ὁπλιτοπάλας -cf. Bergk. 2 p. - 242 καὶ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] Nauck. p. - 313 εἴρηκέ που περὶ τῶν Τρώων ὡς - φίλιπποι καὶ κερουλκοί, - σὺν σάκει δὲ κωδωνοκρότῳ παλαισταί· - - καὶ μὴν ἐπὶ πᾶσί γε τὸ τρίτον - ἐστὶ νικωμένους φεύγειν ἢ διώκειν νικῶντας. εἰκότως οὖν ἡ - πυγμὴ προῆγε em. W: - προσῆγε -, δευτέραν δʼ εἶχεν - ἡ πάλη τάξιν, καὶ τελευταίαν ὁ δρόμος· ὅτι πυγμὴ μέν ἐστι - μίμημα πληγῆς καὶ φυλακῆς, πάλη δὲ συμπλοκῆς καὶ ὠθισμοῦ, - δρόμῳ δὲ μελετῶσι φεύγειν καὶ - διώκειν.”

-
-
- - -Διὰ τί πεύκη καὶ πίτυς καὶ τὰ ὅμοια τούτοις οὐκ - ἐνοφθαλμιάζεται. in lemmate malim ἐνοφθαλμίζεται - - - -

Σώκλαρος ἑστιῶν ἡμᾶς ἐν κήποις ὑπὸ τοῦ Κηφισοῦ ποταμοῦ - περιρρεομένοις ἐπεδείκνυτο δένδρα παντοδαπῶς πεποικιλμένα τοῖς - λεγομένοις ἐνοφθαλμισμοῖς -ἐνόφθαλμις sic Vd ἐν - ὀφθάλμοις R· καὶ γὰρ ἐκ σχίνων ἐλαίας - ἀναβλαστανούσας ἑωρῶμεν καὶ ῥοιὰς ἐκ μυρρίνης· ἦσαν δὲ καὶ δρύες - ἀπίους ἀγαθὰς ἐκφέρουσαι καὶ πλάτανοι μηλεῶν - δεδεγμέναι καὶ συκαῖ - μορεῶν -μηλεῶν - μορεῶν *: μηλέων - - μορέων - ἐμβολάδας, ἄλλαι τε - μίξεις φυτῶν κεκρατημένων ἄχρι καρπογονίας. οἱ - μὲν οὖν ἄλλοι πρὸς τὸν Σώκλαρον ἔπαιζον, ὡς τῶν ποιητικῶν - σφιγγῶν καὶ χιμαιρῶν τερατωδέστερα γένη καὶ θρέμματα βόσκοντα· Κράτων - δὲ προὔβαλεν ἡμῖν διαπορῆσαι περὶ τῆς αἰτίας, διʼ ἣν μόνα τῶν - φυτῶν τὰ, ἐλαιώδη δέχεσθαι τὰς - τοιαύτας ἐπιμιξίας οὐ πέφυκεν· οὔτε γὰρ κῶνον οὔτε κυπάριττον ἢ - πίτυν ἢ πεύκην ἐκτρέφουσάν τι τῶν ἑτερογενῶν ὁρᾶσθαι.

-
- -

ὑπολαβὼν δὲ Φίλων ἔφη “λόγος τις ἔστιν, - ὧ Κράτων, παρὰ τοῖς σοφοῖς, βεβαιούμενος ὑπὸ τῶν - γεωργικῶν. τὸ γὰρ ἔλαιον εἶναί φασι τοῖς φυτοῖς πολέμιον καὶ - τάχιστʼ ἂν ἀπολέσθαι φυτὸν - ὃ βούλοιο χριόμενον ἐλαίῳ, καθάπερ - τὰς μελίττας. τὰ δʼ εἰρημένα δένδρα πίονα καὶ πέπειραν ἔχει - τὴν φύσιν, ὥστε πίσσαν - ἀποδακρύειν καὶ ῥητίνην· ὅταν δὲ πληγῇ, ταῖς διακοπαῖς ὥσπερ - ἑλκωθέντʼ -ἑλκωθέντα Huttenus: οἴκοθεν - ἰχῶρα -ἰχῶρα Madvigius: ἐχῶρας - συνάγει; ἥ τε δᾲς αὐτῶν ἐλαιηρὰν - ἀφίησιν ἰκμάδα καὶ περιστίλβει τὸ λιπαρὸν αὐτῇ· διὸ καὶ πρὸς - τἄλλα -τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - γένη δυσμίκτως ἔχει, καθάπερ αὐτὸ - τοὔλαιον -τοὔλαιον *: τὸ - ἔλαιον - παυσαμένου δὲ τοῦ Φίλωνος, ὁ μὲν - Κράτων ᾤετο καὶ τὴν τοῦ φλοιοῦ φύσιν πρὸς τοῦτο συνεργεῖν λεπτὸν γὰρ ὄντα καὶ ξηρὸν οὐ παρέχειν - ἕδραν οὐδʼ ἐμβίωσιν τοῖς ἐνθεμένοις -ἐντιθεμένοις an ἐντεθειμένοις?, ὥσθʼ -ὥσθʼ* ὥσπερ - τὰ φλοιώδη καὶ νοτερὰ -καὶ - νοτερὰ Turnebus: καινοτερὰ - (Vd); malim καὶ τὰ νοτερὰ - καὶ - τὰ μαλακὰ τοῖς ὑπὸ τὸν φλοιὸν -φλοιὸν *: φλοιὸν ὄντα Ordo verborum est: ὥστε ὥσπερ τὰ φλ. καὶ ν. καὶ τὰ μαλ. τοῖς ὑπὸ - τὸν φλ. μέρεσι προσδεχομένοις (sc. τὸ ἐντεθειμένον (cf. p. 290 f) περιπτύσσεται) κολλώμενα, οὕτω - καὶ τὸν φλ. περιπτ. κολλ. - μέρεσι προσδεχομένοις - περιπτύσσεσθαι - κολλώμενον.”

-
- -

αὐτὸς δὲ Σώκλαρος ἔφη καὶ τὸν -τὸν R ταῦτα λέγοντα - μὴ κακῶς προσεννοεῖν, ὅτι δεῖ τὸ -τὸ X: τὸν - δεχόμενον ἑτέραν φύσιν εὔτρεπτον εἶναι, - ἵνα κρατηθὲν ἐξομοιωθῇ καὶ μεταβάλῃ τὴν ἐν ἑαυτῷ τροφὴν πρὸς - τὸ ἐμφυτευόμενον. “καὶ γὰρ τὴν γῆν - προδιαλύομεν καὶ μαλάσσομεν, ἵνα κοπεῖσα μεταβάλῃ διʼ εὐπάθειαν - καὶ ἅψηται τῶν ἐμφυτευομένων ἡ γὰρ ἀτενὴς καὶ σκληρὰ - δυσμετάβλητος. ταῦτα δὲ τὰ δένδρα κοῦφα τοῖς ξύλοις ὄντα κρᾶσιν - οὐ ποιεῖ διὰ τὸ μὴ κρατεῖσθαι - - μηδὲ - μεταβάλλειν. ἔτι δʼ” εἶπεν “οὐκ ἄδηλον ὅτι δεῖ πρὸς τὸ - ἐμφυτευόμενον χώρας λόγον ἔχειν τὸ δεξόμενον τὴν δὲ χώραν ἀεῖ - -ἀεὶ Doehnerus: δεῖ - θήλειαν ἔχειν -ἔχειν] ἔχειν φύσιν - R καὶ γόνιμον· ὅθεν τὰ πολυκαρπότατα τῶν φυτῶν - ἐκλεγόμενοι 4 Vd 6 P - προσεκλεγόμενοι? - παραπηγνύουσιν, ὥσπερ γυναιξὶ πολυγαλακτούσαις em. Cobetus: 5 Vd 14 E γαλακτούσαις - - ἕτερα βρέφη -βρέφη - S: 7 Vd 5 E προσβάλλοντες. πεύκην δὲ καὶ κυπάριττον καὶ τὰ - τοιαῦτα πάντα γλίσχρα - καὶ ἀγεννῆ τοῖς καρποῖς ὁρῶμεν. ὥσπερ γὰρ οἱ πολυσαρκίᾳ κεχρημένοι καὶ ὄγκῳ ὡς ἐπὶ τὸ - πλεῖστον ἄτεκνοι· τὴν γὰρ τροφὴν εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκοντες οὐ - ποιοῦσιν αὐτῆς περίττωμα σπερματικόν οὕτω τὰ τοιαῦτα δένδρα τῆς - τροφῆς ἀπολαύοντα, πάσης - εἰς αὐτὰ - δαπανωμένης, εὐσωματεῖ τοῖς μεγέθεσι καὶ αὐξάνεται, καρπὸν δὲ τὰ - μὲν οὐ φέρει τὰ δὲ φέρει μικρὸν καὶ συντελούμενον βραδέως· ὥστʼ - οὐ δεῖ θαυμάζειν, εἰ μὴ φύεται τἀλλότριον, ἐν ᾧ κακῶς - τρέφεται καὶ τὸ οἰκεῖον.”

-
-
- -Περὶ τῆς ἐχενηίδος. - - -

Χαιρημονιανὸς -Χαιρήμων hic et infra R ὁ Τραλλιανός, - ἰχθυδίων ποτὲ - παντοδαπῶν παρατεθέντων, - ἓν ἐπιδείξας ἡμῖν ὀξὺ τῷ κεφαλίῳ καὶ πρόμηκες ἔλεγε τούτῳ - προσεοικέναι τὴν ἐχενηίδα· θεάσασθαι γὰρ πλέων ἐν τῷ Σικελικῷ καὶ - θαυμάσαι τὴν δύναμιν, οὐκ ὀλίγην βραδυτῆτα καὶ διατριβὴν παρὰ τὸν - πλοῦν ἀπεργασαμένης· - τῆς ἐχενηίδος, - ἕως ὑπὸ τοῦ πρῳρέως ἑάλω προσεχομένη τῷ τοίχῳ τῆς νεὼς - ἔξωθεν. ἦσαν μὲν οὖν οἱ καταγελῶντες τοῦ Χαιρημονιανοῦ ὡς πλάσμα - μυθῶδες παραδεδεγμένου καὶ ἄπιστον, ἦσαν δὲ καὶ - οἱ τὰς - ἀντιπαθείας θρυλοῦντες, καὶ ἄλλα πολλὰ παρόντων -παρόντων - scripsi cum Amyoto: παθόντων. Possis etiam - παρὰ τῶν παρόντων - ἦν - ἀκούειν, ὅτι μαινόμενον ἐλέφαντα καταπαύει κριὸς ὀφθείς, ἔχιδναν - δὲ φηγοῦ κλωνίον ἐὰν προσαγάγῃς καὶ θίγῃς, ἵστησιν· ἄγριος δὲ - ταῦρος - ἀτρεμεῖ καὶ πραΰνεται συκῇ - προσδεθείς· τὸ δʼ ἤλεκτρον πάντα κινεῖ καὶ προσάγεται τὰ κοῦφα, πλὴν - ὠκίμου καὶ τῶν ἐλαίῳ βρεχομένων· ἡ δὲ σιδηρῖτις λίθος οὐκ ἄγει - τὸν σίδηρον, ἂν σκορόδῳ -σκόρδῳ mei χρισθῇ. - τούτων γὰρ ἐμφανῆ τὴν πεῖραν ἐχόντων, χαλεπὸν - εἶναι τὴν αἰτίαν, εἰ μὴ καὶ παντελῶς ἀδύνατον, - καταμαθεῖν.

-
- -

ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν ἔφην ἀπόδρασιν εἶναι - τῆς ἐρωτήσεως μᾶλλον ἢ τῆς αἰτίας - ἀπόδοσιν. “σκοπῶμεν δʼ” εἶπον “ὅτι πολλὰ συμπτώματʼ ἐνόντα - -ἐνόντα *: ἔχοντα - - πάθεσιν -πάθεσιν *: 3-4 Vd 10 E σιν, ut in exemplo allato πάθη sunt ἡ ἄνθησις τῆς - ἀγνου et ἡ πέπανσις τοῦ - βότρυος, cf. p. 85 lin. 1 ἐπακολούθημα τοῦ πάθους - - αἰτιῶν λαμβάνει δόξαν οὐκ ὀρθῶς - ὅμοιον ὡς εἴ τις οἴοιτο τῇ ἀνθήσει τοῦ ἄγνου πεπαίνεσθαι τὸν - τῆς ἀμπέλου καρπόν, ὅτι δή -δὴ (δεῖ mei) τοῦτο] δὴ τουτὶ Doehnerus: malim δήπου -, τοῦτο τὸ λεγόμενον, ἡ τʼ -τʼ Emperius - ἄγνος ἀνθεῖ χὠ ib. χώ X: καὶ - ὁ - βότρυς πεπαίνεται -Nauck. p. 915 - - Basileensis - τοῖς ἐπὶ τῶν λύχνων φαινομένοις μύκησι συγχεῖσθαι καὶ συννεφεῖν - τὸ περιέχον· ἢ τὴν γρυπότητα τῶν ὀνύχων αἴτιον ἀλλὰ μὴ - συμβεβηκὸς εἶναι τοῦ περὶ σπλάγχνον ἕλκους. ὥσπερ οὖν τούτων - ποσσις ἕκαστον ἐπακολούθημα τοῦ πάθους ἐστὶν ἐκ - τῶν αὐτῶν γεννώμενον αἰτιῶν, οὕτως ἔφην ἐγὼ μίαν - αἰτίαν εἶναι διʼ ἣν - βραδέως τε πλεῖ καὶ προσάγεται τὴν ἐχενηίδα τὸ πλοῖον· ξηρᾶς μὲν - γὰρ οὔσης καὶ - μὴ -μὴ] - om. mei σφόδρα βαρείας ὑγρότητι τῆς νεώς, εἰκὸς - ὑπολισθάνουσαν -ἐπολισθαίνουσαν R ὑπὸ κουφότητος - τῇ θαλάττῃ τὴν τρόπιν διαλαβεῖν τὸ -τὸ W: - καὶ τὸ - κῦμα ξύλῳ -ξύλῳ R: 3 Vd 7 E λῶ - καθαρῷ διαιρούμενον καὶ -διαιρούμενον - καὶ S: διαι 7 Vd E - ἀφιστάμενον εὐπετῶς· ὅταν δὲ νοτερὰ σφόδρα καὶ διάβροχος οὖσα - φυκία τε πολλὰ καὶ βρυώδεις ἐπιπάγους - - προσάγηται, τοῦ τε ξύλου -τό τε ξύλον R - τὸν τόμον ἀμβλύτερον ἴσχει τό τε κῦμα τῇ γλισχρότητι προσπῖπτον - οὐ ῥᾳδίως ἀπολύεται. διὸ καὶ παραψήχουσι -περιψήχουσι idem τοὺς τοίχους, τὰ, βρύα καὶ - τὰ φυκία τῶν ξύλων - ἀποκαθαίροντες, οἷς εἰκός ἐστι τὴν ἐχενηίδα - προσισχομένην - ὑπὸ τῆς γλισχρότητος - αἴτιον τῆς βραδυτῆτος ἀλλʼ οὐκ ἐπακολούθημα τοῦ τὴν βραδυτῆτα - ποιοῦντος αἰτίου νομισθῆναι.”

-
-
- - Διὰ τί τοὺς λυκοσπάδας ἵππους θυμοειδεῖς εἶναι λέγουσιν. - -

ἵππους λυκοσπάδας οἱ μὲν ἀπὸ τῶν χαλινῶν τῶν λύκων ἔφασαν - ὠνομάσθαι, διὰ τὸ θυμοειδὲς καὶ δυσκάθεκτον οὕτω - σωφρονιζομένους· ὁ δὲ πατὴρ - ἡμῶν ἣκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίας -ἰσηγορίας] προσηγορίας - Herwerdenus. fort. ἱστορίας cf. p. 642 d. - 664 c αὐτοσχέδιος ὢν καὶ κεχρημένος ἀεὶ κρατιστεύουσιν - ἵπποις ἔλεγε τοὺς ὑπὸ λύκων ἐπιχειρηθέντας ἐν πώλοις, ἄνπερ - ἐκφύγωσιν, - ἀγαθοὺς μὲν ἀποβαίνειν καὶ - ποδώκεις, καλεῖσθαι δὲ λυκοσπάδας. ταῦτα δὲ πλειόνων αὐτῷ - μαρτυρούντων, ἀπορίαν αἰτίας παρεῖχε, διʼ ἣν τὸ σύμπτωμα τοῦτο - θυμικωτέρους καὶ γοργοτέρους ποιεῖ τοὺς ἵππους. καὶ ὁ μὲν πλεῖστος - ἦν λόγος - τῶν παρόντων, ὅτι φόβον τὸ - πάθος οὐ θυμὸν ἐνεργάζεται τοῖς ἵπποις, καὶ γιγνόμενοι ψοφοδεεῖς - καὶ πρὸς ἅπαν εὐπτόητοι τὰς ὁρμὰς ὀξυρρόπους καὶ ταχείας - ἴσχουσιν, ὥσπερ τὰ λινόπληκτα τῶν θηρίων. ἐγὼ δὲ σκοπεῖν ἔφην - χρῆναι, μὴ τοὐναντίον ἐστὶ - - τοῦ δοκοῦντος· οὐ - γὰρ -οὐ γὰρ] ὅτι mei - γίγνεσθαι δρομικωτέρους τοὺς πώλους, ὅταν ἐκφύγωσι τὰς βλάβας τῶν - θηρίων ἐπιχειρηθέντες, ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐκφυγεῖν, εἰ μὴ φύσει θυμικοὶ - καὶ ταχεῖς ἦσαν οὔτε γὰρ τὸν Ὀδυσσέα γενέσθαι φρόνιμον - ὑπεκδράντα τοῦ Κύκλωπος, ἀλλʼ, - ὅτι - τοιοῦτος ἦν, ὑπεκδρᾶναι. -

-
-
- - Διὰ τί τὰ λυκόβρωτα τῶν προβάτων τὸ κρέας μὲν γλυκύτερον τὸ δʼ - ἔριον φθειροποιὸν ἴσχει. - -

μετὰ τοῦτο περὶ τῶν λυκοβρώτων ἐζητεῖτο em. X: ἐξηγεῖτο - - προβάτων, ἃ λέγεται τὸ μὲν κρέας - γλυκύτατον παρέχειν - - τὸ δʼ ἔριον φθειροποιόν. οὐ φαύλως οὖν ἐδόκει Πατροκλέας em. Ahrensius et pr. m. ut vid. - Vd: πατροκλίας - ὁ γαμβρὸς - ἐπιχειρεῖν περὶ τῆς - γλυκύτητος, ὡς τοῦ - θηρίου τῷ δήγματι τὴν σάρκα τακερὰν ποιοῦντος· καὶ γὰρ εἶναι τὸ - πνεῦμα τοῦ λύκου περίθερμον οὕτω καὶ πυρῶδες, ὥστε τὰ σκληρότατα - τῶν ὀστῶν ἐν τῇ κοιλίᾳ τήκειν καὶ καθυγραίνειν διὸ καὶ σήπεσθαι - τὰ λυκόβρωτα τῶν - ἄλλων τάχιον. περὶ δὲ - τῶν ἐρίων διηποροῦμεν, μήποτʼ οὐ γεννᾷ τοὺς φθεῖρας ἀλλʼ - ἐκκαλεῖται, τραχύτητός τινος ἀμυκτικῆς ἢ θερμότητος ἰδιότητι - διακρίνοντα τὴν - σάρκα· ταύτην δὲ τοῖς ἐρίοις τὴν δύναμιν ἐγγίγνεσθαι -ἐγγίγνεσθαι] οὐ γίνεσθαι - mei πρὸς τὸ τοῦ λύκου δῆγμα καὶ - τὸ πνεῦμα, μεταβάλλοντος ἄχρι τῶν τριχῶν -μεταβάλλον τὰ - ἄχρι τῶν τριχῶν Doehnerus. Mihi satis est τὸ σφαττόμενον - τοῦ σφαττομένου. καὶ - συνεβάλλετο τῷ λόγῳ πίστιν ἡ ἱστορία τῶν γὰρ κυνηγῶν καὶ τῶν - μαγείρων ἐπιστάμεθα τοὺς μὲν μιᾷ πληγῇ καταβάλλοντας, ὥστʼ ἀπνευστὶ τὰ πληγέντα -πνιγέντα mei - κεῖσθαι, τοὺς δὲ πολλαῖς μόγις καὶ χαλεπῶς ἀναιροῦντας· ὃ δὲ - τούτου θαυμασιώτερόν ἐστι, τοὺς μὲν τοιαύτην ἐνιέντας μετὰ τοῦ - σιδήρου τῷ τιτρωσκομένῳ δύναμιν, ὥστε ταχὺ - - σήπεσθαι καὶ μηδὲ - πρὸς μίαν ἡμέραν ἀντέχειν, τοὺς δʼ ἀποκτείνοντας *: ἀποκτείναντας - μὲν οὐ βράδιον ἐκείνων, οὐδὲν - δὲ τοιοῦτο γιγνόμενον περὶ τὴν σάρκα τῶν σφαγέντων ἀλλʼ ἐπὶ χρόνον - διαμένουσαν. ὅτι δʼ αἱ κατὰ -αἱ κατὰ R: καὶ κατὰ - τὰς σφαγὰς καὶ τοὺς - θανάτους τῶν ζῴων - μεταβολαὶ μέχρι - δερμάτων καὶ τριχῶν καὶ ὀνύχων διατείνουσιν, ἀποδηλοῦν -ὑποδηλοῦν S εἴωθε τῷ -εἴωθε - τῷ] εἰωθότα mei - λέγειν καὶ Ὅμηρος -Ὁμηρος] Γ 375 ἐπὶ τῶν δερμάτων καὶ τῶν ἱμάντων, ὅτι - φησὶν ἱμὰς -ὅτι φησὶν ἱμὰς] del. vid. ut glossema ad - τῷ λέγειν - “βοὸς ἶφι κταμένοιο·” τῶν γὰρ μὴ νόσῳ μηδὲ γήρᾳ διαλυομένων - ἀλλʼ ὑπὸ σφαγῆς εὔτονον τὸ - δέρμα καὶ - στιφρὸν -στιφρὸν] στριφνὸν mei. στυφρὸν - Clarkins. γίγνεσθαι· τὰ δʼ ὑπὸ θηρίων δηχθέντα καὶ τοὺς - ὄνυχας μελαίνεσθαι καὶ τριχορροεῖν καὶ τοῖς δέρμασι φλιδᾶν καὶ - ῥακοῦσθαι. - -

-
-
- - Πότερον οἱ παλαιοὶ βέλτιον ἐποίουν πρὸς μερίδας ἢ οἱ νῦν ἐκ - κοινοῦ δειπνοῦντες. - -

ὅτε τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἦρχον οἴκοι, τὰ πλεῖστα τῶν δείπνων - δαῖτες ἦσαν, ἐν ταῖς θυσίαις ἑκάστῳ μερίδος ἀποκληρουμένης· ὅ - τισι μὲν ἤρεσκε - θαυμαστῶς, οἱ δʼ ὡς - ἀκοινώνητον καὶ ἀνελεύθερον ρο ψέγοντες ᾤοντο δεῖν ἅμα τῷ - καταθέσθαι τὸν στέφανον - ἐπὶ τὴν συνήθη - δίαιταν αὖθις μεθαρμόσασθαι - τὰς τραπέζας;. “οὐ γὰρ τοῦ φαγεῖν” ὁ Ἁγίας ἔφη “χάριν οὐδὲ τοῦ πιεῖν, ἀλλὰ τοῦ συμπιεῖν καὶ συμφαγεῖν ὡς - ἐγᾦμαι καλοῦμεν ἀλλήλους, ἡ δʼ - εἰς - μερίδας αὕτη κρεωδαισία -κρεωδαισία et κρεωπτωλικῆς mei τὴν κοινωνίαν - ἀναιροῦσα, πολλὰ δεῖπνα ποιεῖ καὶ πολλοὺς δειπνοῦντας, οὐδένα δὲ - σύνδειπνον οὐδενός, ὅταν ὥσπερ ἀπὸ κρεοπωλικῆς -κρεωδαισία et κρεωπωλικῆς - mei; τραπέζης σταθμῷ λαβὼν ἕκαστος μοῖραν ἑαυτῷ - πρόθηται. καίτοι τίνʼ ἔχει διαφορὰν - - ἢ -] del. R. nihil opus κύλικα καταθέντα τῶν - κεκλημένων ἑκάστῳ καὶ χοῦν -καὶ χοῦν] malim χοῦν -, ἐμπλησάμενον -ἐπικλησάμενον mei οἴνου, καὶ τράπεζαν ἰδίαν - -καὶ τράπεζαν ἰδίαν] del. Stegmannus, sed necessaria - sunt ὥσπερ οἱ Δημοφωντίδαι τῷ Ὀρέστῃ λέγονται, πίνειν - κελεῦσαι μὴ προσέχοντα τοῖς ἄλλοις· ἢ τοῦθʼ ὅπερ - νῦν γίγνεται, κρέας - προθέμενον καὶ ἄρτον, ὥσπερ - ἐκ - φάτνης ἰδίας ἕκαστον εὐωχεῖσθαι, πλὴν ὅτι μὴ - πρόσκειται σιωπῆς em. - M: σιωπῇ - ἡμῖν ἀνάγκη, - καθάπερ τοῖς τὸν Ὀρέστην ξενίζουσιν; ἀλλὰ καὶ τοῦτʼ ἴσως αὐτὸ - πρὸς τὴν ἁπάντων κοινωνίαν ἐκκαλεῖται τοὺς συνόντας, ὅτι καὶ - λόγῳ κοινῷ πρὸς ἀλλήλους χρώμεθα καὶ - ᾠδῇ, ψαλτρίας τε τερπούσης; καὶ αὐλητρίδος ὁμοίως μετέχομεν· - καὶ ὁ κρατὴρ οὗτος -ὁ αὐτὸς Madvigius ὅρον - οὐκ ἔχων ἐν μέσῳ πρόκειται, πηγὴ φιλοφροσύνης ἄφθονος καὶ - μέτρον ἔχουσα τῆς ἀπολαύσεως τὴν ὄρεξιν οὐχ ὥσπερ ἡ τοῦ κρέως - καὶ τοῦ ἄρτου μερὶς ἀδικωτάτη - - μέτρῳ - καλλωπίζεται τῷ ἴσῳ πρὸς ἀνίσους· τὸ γὰρ αὐτὸ τῷ μικροῦ - δεομένῳ πλέον ἐστὶ τῷ δὲ μείζονος ἔλαττον. ὥσπερ οὖν, ὦ - ἑταῖρʼ, ὁ -ἑταῖρʼ ὁ *: ἑταῖρε cf. p. 612 f. κάμνουσι πολλοῖς ἴσα - φάρμακα μέτροις ἀκριβέσι καὶ σταθμοῖς διανέμων παγγέλοιος, οὕτω - τοιοῦτος ἑστιάτωρ οἷος - ἀνθρώπους - οὔτε διψῶντας ὡσαύτως οὔτε πεινῶντας εἰς ταὐτὸ συναγαγὼν ἀπὸ - τῶν ἴσων θεραπεύειν ἅπαντας, ἀριθμητικῶς οὐ γεωμετρικῶς ὁρίζων - τὸ δίκαιον καὶ μέτριον -καὶ μέτριον*. - εἰς καπήλου μὲν οὖν φοιτῶμεν ἑνὶ χρώμενοι μέτρῳ τῷ δημοσίῳ - πάντες· ἐπὶ δεῖπνον -δεῖπνον Vulcobius: δείπνῳ - - - δʼ ἕκαστος ἰδίαν ἥκει γαστέρα κομίζων, ἣν οὐ - τὸ ἴσον ἀλλὰ τὸ - ἀρκοῦν ἐμπίπλησι. τὰς δʼ Ὁμηρικὰς em. Leonicus: ὀμβρικὰς - ἐκείνας δαῖτας οὐ χρὴ μεταφέρειν - ἐκ τῶν στρατιωτικῶν καὶ παρεμβολικῶν ἐνταῦθα δείπνων, ἀλλὰ μᾶλλον - τὴν τῶν παλαιῶν φιλανθρωπίαν ζηλοῦν, οὐ - μόνον ὁμεστίους οὐδʼ ὁμωροφίους ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ - ὁμοσίτους τῷ πᾶσαν σέβεσθαι κοινωνίαν ἐν τιμῇ - τιθεμένους. τὰ μὲν οὖν Ὁμήρου δεῖπνα χαίρειν ἐῶμεν ὑπολιμώδη - γάρ ἐστι καὶ διψαλέα καὶ τοὺς ἑστιάρχας βασιλεῖς ἔχοντα τῶν - Ἰταλικῶν - - δεινοτέρους καπήλων ὥστε παρὰ τὰς μάχας, ἐν - χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων, ἀπομνημονεύειν ἀκριβῶς, πόσον - ἕκαστος τῶν δεδειπνηκότων παρʼ αὐτοῖς πέπωκε -πέπωκε] cf. Hom. Δ - 346. τὰ δὲ Πινδαρικὰ -Πινδαρικά] cf. Bergk. 1 - p. 444 βελτίω δήπουθεν, ἐν οἷς - ἥρωες αἰδοίαν ἐμίγνυντʼ ἀμφὶ τράπεζαν θαμά em. S: ἥρως - αἰδοῖ ἀνεμίγνυτο - θʼ ἅμα - - τῷ - κοινωνεῖν ἁπάντων ἀλλήλοις. ἐκεῖνο γὰρ ἦν - οἷον ἀνάμιξις καὶ σύγκρασις ἀληθῶς, τοῦτο δὲ - διαίρεσις καὶ διαβολὴ τῶν φιλτάτων εἶναι δοκούντων, ὡς μηδʼ ὄψου - κοινωνεῖν δυναμένων.”

-
- -

ἐπὶ τούτοις εὐδοκιμήσαντι τῷ Ἁγίᾳ παρώξυνάν μʼ -παρώξυνάν - μʼ] παρωξύναμεν mei - ἐπιθέσθαι. ἔλεγον -ἔλεγεν iidem οὖν οὐ -οὐ M ξένον τι πεπονθέναι - πάθος Ἁγίαν, εἰ τὴν ἴσην μερίδα λαμβάνων - δυσκολαίνει, γαστέρα - φορῶν τηλικαύτην καὶ γὰρ -καὶ γὰρ] ἐδόκει κὰρ W αὐτὸς εἶναι -εἶναι] - εἶπεν εἶναι? τῶν ἀδδηφαγίᾳ - χαιρόντων “ἐν” γάρ “ξυνῷ ἰχθύι ἄκανθαι οὐκ ἔνεισιν” ὥς - φησιν ὁ Δημόκριτος -Δημόκριτος] Mullach. 1. p. 355. “ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτό” ἔφην -ἔφην Turnebus: ἔφη - “καὶ μάλιστα τὴν μοῖραν - ὑπὲρ - εἱμαρμένην -ὑπὲρ εἱμαρμένην] ὑπερκρεμαμένην Madvigius coll. p. 1101 d Sed cf. Homerica - ὑπὲρ αἶσαν, ὑπὲρ μοῖραν - - ἡμῖν ἐπήγαγεν. ἰσότητος γάρ, ἣν -ἣν X: ἦν - - πόλεις τε πόλεσι συμμάχοις τε συμμάχους -συμμάχους τε συμμάχοις idem - -Eur. Phoen. 537 ἡ - Εὐριπίδειος γραῦς φησι “συνδεῖν,” οὐδὲν -οὐδὲν W: οὐδὲν - οὖν - οὕτως ὡς ἡ περὶ τράπεζαν - κοινωνία δεῖται, φύσει κοὐ -κοὐ *: καὶ - νόμῳ καὶ ἀναγκαίαν -κἀναγκαίαν? οὐ καινὴν οὐδʼ ἐπείσακτον ὑπὸ - δόξης ἔχουσα χρείαν· τῷ πλέονα -πλέονα non πλείονα dixerit propter πλέονι Euripidis δʼ ἐκ τῶν κοινῶν ἐσθίοντι “πολέμιον καθίσταται” cf. Eur. Phoen. - 539 τὸ καθυστεροῦν - - καὶ - ἀπολειπόμενον, ὥσπερ ἐν ῥοθίῳ ταχυναυτούσης τριήρους. οὐ γὰρ - φιλικὸν οὐδὲ συμποτικὸν οἶμαι προοίμιον εὐωχίας ὑφόρασις καὶ - ἁρπασμὸς καὶ χειρῶν ἅμιλλα καὶ διαγκωνισμός, ἀλλʼ ἄτοπα καὶ - κυνικὰ καὶ τελευτῶντα πολλάκις εἰς - - λοιδορίας καὶ ὀργὰς οὐ κατʼ ἀλλήλων μόνον ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν - τραπεζοκόμων καὶ κατὰ τῶν ἑστιώντων. ὅσον δὲ χρόνον ἡ Μοῖρα - καὶ ἡ Λάχεσις ἰσότητι τὴν περὶ τὰ δεῖπνα καὶ συμπόσια κοινωνίαν - ἐβράβευον, οὐθὲν ἰδεῖν ἄκοσμον ἦν οὐδʼ ἀνελεύθερον - - ἀλλὰ καὶ τὰ - δεῖπνα “δαῖτασ” ἐκάλουν καὶ τοὺς ἑστιωμένους “δαιτυμόνασ” “δαιτροὺσ” δὲ τοὺς τραπεζοκόμους ἀπὸ τοῦ διαιρεῖν καὶ - διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ κρεοδαίτας -κρεωδαίτην μει - εἶχον οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς πρώτους ἄνδρας, ὥστε - καὶ Λύσανδρον ὑπʼ -Ἀγησιλάου τοῦ - βασιλέως ἐν Ἀσίᾳ κρεοδαίτην -κρεωδαίτας mei - ἀποδειχθῆναι. τότʼ οὖν αἱ νεμήσεις ἐξέπεσον, ὅτʼ ἐπεισῆλθον αἱ - πολυτέλειαι τοῖς δείπνοις· οὐ γὰρ ἦν οἶμαι πέμματα καὶ κανδύλους - καὶ καρυκείας ἄλλας τε παντοδαπὰς ὑποτριμμάτων καὶ ὄψων - παραθέσεις - διαιρεῖν, ἀλλʼ ἐξηττώμενοι - τῆς περὶ ταῦτα λιχνείας καὶ ἡδυπαθείας προήκαντο τὴν ἰσομοιρίαν. - τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου καὶ νῦν ἔτι τὰς θυσίας καὶ - τὰ δημόσια - δεῖπνα πρὸς μερίδα γίγνεσθαι διὰ τὴν ἀφέλειαν καὶ καθαριότητα τῆς - διαίτης· ὥσθʼ ὁ τὴν νέμησιν ἀναλαμβάνων ἅμα συνανασῴζει τὴν - εὐτέλειαν. ἀλλʼ ὅπου τὸ ἴδιον ἔστιν, ἀπόλλυται τὸ - κοινόν; ὅπου μὲν οὖν μὴ ἴσον ἔστιν -ἐστίν] add. οὐδὲ δίκαίον - ἐστιν R· οὐ γὰρ οἰκείου κτῆσις ἀλλʼ - ἀφαίρεσις ἀλλοτρίου καὶ πλεονεξία περὶ τὸ κοινὸν ἀδικίας; ἦρξε - καὶ διαφορᾶς, ἣν ὅρῳ καὶ μέτρῳ τοῦ ἰδίου καταπαύοντες οἱ - νόμοι τῆς ἴσα νεμούσης εἰς; τὸ κοινὸν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως - ἐπώνυμοι - γεγόνασιν. ἐπεὶ μηδὲ - στέφανον ἀξίου διανέμειν ἡμῶν ἑκάστῳ τὸν ἑστιῶντα μηδὲ κλισίας - καὶ χώρας· ἀλλὰ κἂν -ἀλλὰ κἂν] ἀλλʼ οὐδʼ ἂν Doehnerus ἐρωμένην τις ἢ - ψάλτριαν ἥκῃ -ἥκῃ idem: ἤκει - κομίζων, “κοινὰ τὰ φίλων -κοινὰ τὰ φίλων] cf. Leutsch. 2 p. 76. Plat. Lys. p. - 207 c,” ἵνα “τό ὁμοῦ πάντα -τὸ ὁμοῦ - πάντα Doehnerus: τὰ - πάντα. Sed malim τὸ ὁμοῦ τὰ - πάντα - χρήματα” γίγνηται κατὰ τὸν - Ἀναξαγόραν -Ἀναξαγόραν] Mullachius 1 p. 248. εἰ - δʼ οὐδὲν - - ἡ τούτων - ἰδίωσις ἐπιταράττει τὴν κοινωνίαν τῷ τὰ μέγιστα καὶ πλείστης - ἄξια σπουδῆς εἶναι κοινά, λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, - παυσώμεθα τὰς Μοίρας ἀτιμάζοντες; καὶ “τὸν τῆς τύχης παῖδα - κλῆρονʼ” cf. Nauck. p. 678 - ὡς Εὐριπίδης φησίν, ὃς οὔτε πλούτῳ νέμων - οὔτε δόξῃ τὸ πρωτεῖον, ἀλλʼ ὅπως ἔτυχεν ἄλλως -ἄλλοις? ἄλλοτε συμφερόμενος τὸν μὲν πένητα - καὶ ταπεινὸν ἐπιγαυροῖ καὶ συνεξαίρει γευόμενόν -συνεξαίρει - γευόμενον *: οὐκ ἐξαίρει - γενόμενον - τινος αὐτονομίας, τὸν δὲ πλούσιον - καὶ μέγαν ἐθίζων ἰσότητι μὴ δυσκολαίνειν ἀλύπως σωφρονίζει.”

-
-
-
- - - - - -

Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, - ἔν τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ - διαλεγόμενον, “ὦ ἄνθρωπʼ” εἶπεν “εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν - πρᾶγμα ποιεῖς εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον.” “ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον” ὥς φησιν Ἡράκλειτος -Ἡράκλειτος] Bywater. p. 42 “κρύπτειν, ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρʼ οἶνον” - - - ὅστʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλʼ ἀεῖσαι, -Hom. ξ 464 -καὶ θʼ ἁπαλὸν γελάσαι καὶ τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε· -καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τʼ ἄρρητον ἄμεινον· - οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, - διαφορὰν ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ - γέλως καὶ ὄρχησις οἰνωμένοις -οἰνουμένοις - μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιον -ἃ - βέλτιον W: ἀβέλτερον - - ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἢδη καὶ μέθης ἔργον ἐστί. διὸ καὶ Πλάτων - -Πλάτων] de Legg. p. 650 a sqq. ἐν οἴνῳ μάλιστα - καθορᾶσθαι τὰ ἤθη -ἤθη Plut. Fragm. 22, 1: πάθη - τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ Ὅμηρος - -Ὁμήρος -φ 35 εἰπὼν - - -οὐδὲ τραπέζῃ -γνώτην ἀλλήλων - - - δῆλός ἐστιν - εἰδὼς τὸ πολύφωνον -πολύφωνον *: 4 Vd 12-13 E νον vid. Praefat. p. LVIII τοῦ οἴνου - καὶ λόγων -λόγων *: 5 Vd 6 E πολλῶν γόνιμον. οὐ - γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις· ἀλλʼ ὅτι τὸ πίνειν - εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται - καὶ τῷ -καὶ τῷ *: καὶ τὸ - ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν - ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν καὶ -καὶ -γνῶσιν καὶ R κατανόησιν ἀλλήλων· - ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷ -τῷ] τινα τῷ? sed cf. p. 712 b. Nic. et Crass. comp. c. 5 - Αἰσώπῳ, “τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, διʼ ὧν - ἄλλος; ἄλλου κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος - ἡμᾶς ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν - ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλʼ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν σχηματισμόν, - ἀπωτάτω τοῦ - νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων.” Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ - Πλάτωνι, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο - χρήσιμον - ὁ ἄκρατος· οἱ δὲ μηδὲν - ἀλλήλους βασανίζειν δεόμενοι μηδὲ καταφωρᾶν ἀλλʼ ἢ χρῆσθαι - φιλοφρόνως, τὰ τοιαῦτα προβλήματα καὶ τοὺς -τοὺς] - τοὺς τοιούτους? λόγους ἄγουσι - -εἰσάγουσι Emperius συνιόντες em. Basileensis: συνιόντας -, οἷς ἀποκρύπτεται τὰ φαῦλα τῆς ψυχῆς - -ψυχῆς] τόχης mei, τὸ - δὲ βέλτιστον ἀναθαρρεῖ καὶ τὸ -καὶ τὸ eadem: καὶ τὸν - μουσικώτατον, - ὥσπερ ἐπὶ λειμῶνας οἰκείους καὶ νομὰς ὑπὸ - φιλολογίας προερχόμενον. ὅθεν καὶ ἡμεῖς τρίτην δεκάδα ταύτην σοι - πεποιήμεθα συμποτικῶν ζητημάτων, τὸ περὶ τῶν στεφάνων πρῶτον ἔχουσαν. - -

-
-
- -Εἰ χρηστέον ἀνθίνοις στεφάνοις παρὰ πότον. - - -

ἐγένοντο γάρ ποτε καὶ περὶ στεφάνων λόγοι - τὸ δὲ συμπόσιον ἦν Ἀθήνησιν, Ἐράτωνος τοῦ ἁρμονικοῦ ταῖς - Μούσαις τεθυκότος καὶ πλείονας ἑστιῶντος, παντοδαπῶν γὰρ μετὰ τὸ - δειπνῆσαι στεφάνων - περιφερομένων, ὁ - Ἀμμώνιος ἐπέσκωψέ πως ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ δαφνίνου τοῖς ῥοδίνοις - ἀναδησαμένους ὅλως γὰρ εἶναι τοὺς ἀνθίνους κορασιώδεις καὶ - παιζούσαις μᾶλλον ἐπιτηδείους; παρθένοις καὶ γυναιξὶν ἢ συνουσίαις - φιλοσόφων καὶ μουσικῶν ἀνδρῶν. - “θαυμάζω δὲ -δʼ ἔφη? em. W: τοῦτον - εἰ - καὶ Ἐράτωνα τουτονὶ τὰς μὲν ἐν τοῖς - μέλεσι παραχρώσεις βδελυττόμενον καὶ κατηγοροῦντα - τοῦ καλοῦ Ἀγάθωνος, - ὃν πρῶτον εἰς τραγῳδίαν φασὶν ἐμβαλεῖν καὶ ὑπομῖξαι τὸ - χρωματικὸν, ὅτε τοὺς Μυσοὺς -τοὺς Μυσοὺς] cf. Nauck. - p. 763 ἐδίδασκεν, αὐτὸς δʼ ἡμῖν ὁρᾶτε ὡς -ὁρᾶτε - ὡς *: ὡς ὁρᾶτε cf. - Praefat. p. LVIII ποικίλων - - χρωμάτων καὶ ἀνθηρῶν τὸ συμπόσιον ἐμπέπληκε, καὶ τὴν διὰ τῶν - ὢτων ἀποκλείει τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν τῆ αὐλείῳ, τὴν -τῇ - αὐλείῳ τὴν (τῇ - αὐλείῳ Duebnerus)*: ταῦτα - τὴν - κατὰ τὰ ὄμματα καὶ τὰς - ῥῖνας, ὥσπερ καθʼ ἑτέρας θύρας, ἐπεισάγων τῇ ψυχῇ καὶ τὸν - στέφανον ἡδονῆς ποιῶν οὐκ εὐσεβείας. - καίτοι τό γε μύρον τοῦτο τῆς - ἀνθίνης ταύτης καὶ μαραινομένης ἐν ταῖς χερσὶ τῶν στεφανηπλόκων - σπουδαιοτέραν ἀναδίδωσιν εὐωδίαν. - ἀλλʼ οὐκ ἔχει χώραν ἐν συμποσίῳ φιλοσόφων ἀνδρῶν ἡδονὴ πρὸς - μηδεμίαν συμπεπλεγμένη χρείαν μηδʼ ἀκολουθοῦσα φυσικῆς ὀρέξεως - ἀρχῇ. καθάπερ γὰρ -γὰρ M οἱ μὲν ὑπὸ τῶν - κεκλημένων ἀγόμενοι φίλων ἐπὶ - τὸ - δεῖπνον ἔθει φιλανθρώπῳ τυγχάνουσι τῶν αὐτῶν, ὥσπερ - Ἀριστόδημος ὑπὸ Σωκράτους εἰς -εἰς Basileensis: καὶ - Ἀγάθωνος ἀχθεὶς ἑστιῶντος· - εἰ δέ τις ἀφʼ αὑτοῦ βαδίζοι, - τούτῳ δεῖ τὴν θύραν κεκλεῖσθαι· - οὕτως αἱ μὲν περὶ τὴν ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναὶ κεκλημέναι ὑπὸ - τῆς φύσεως ταῖς· ὀρέξεσιν - ἑπόμεναι τόπον ἔχουσι, ταῖς δʼ ἄλλαις ἀκλήτοις καὶ σὺν οὐδενὶ - λόγῳ φιληδονίαις -φιληδονίαις Emperius: φιληδονίας Sed malim φιληδονίαις παρούσαις - ἀπηλλάχθαι προσήκει -ἀπηλλάχθαι προσήκει scripsi cum eodem: ἀπήλλακται lac. 2 solus Vd.”

-
- -

πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν ἀήθεις τοῦ Ἀμμωνίου νεανίσκοι διαταραχθέντες - ἡσυχῆ παρελύοντο τοὺς - στεφάνους· ἐγὼ δʼ - εἰδὼς ὅτι γυμνασίας ἕνεκα καὶ ζητήσεως καταβέβληκεν ἐν μέσῳ τὸν - λόγον ὁ Ἀμμώνιος, προσαγορεύσας Τρύφωνα τὸν ἰατρὸν “ὦ τᾶν” εἶπον -εἶπον* “ἢ - Leonicus: εἰ - - καταθέσθαι δίκαιος εἶ μεθʼ ἡμῶν τουτονὶ τὸν καλὸν ἄνθεσι -ἄνθεσι Turnebus: 6 Vd E φλέγοντα τοῖς ῥοδίνοις - στέφανον, - - ἢ λέγειν, - ὥσπερ εἴωθας ἑκάστοτε πρὸς ἡμᾶς, ὅσας - ἔχουσιν οἱ ἄνθινοι στέφανοι πρὸς τὸ πίνειν βοηθείας.” ὑπολαβὼν δʼ ὁ Ἐράτων “οὕτω γάρ” εἶπε “δέδοκται μηδεμίαν - ἡδονὴν ἀσύμβολον δέχεσθαι, ἀλλʼ εὐφραινομένους δυσκολαίνειν, ἂν - μὴ μετά τινος - μισθοῦ τοῦτο πάσχωμεν ἢ - τὸ μὲν μύρον εἰκότως ὑποδυσωπούμεθα καὶ τὴν πορφύραν διὰ τὴν - ἐπίθετον πολυτέλειαν ὡς δολερὰ εἵματα καὶ χρίματα -χρώματα mei. χρίματα - Clem. Alex. p. 344 Pott. cf. Herod. 3, 22 κατὰ τὴν τοῦ - βαρβάρου φωνήν, αἱ δʼ αὐτοφυεῖς χρόαι καὶ ὀσμαὶ τὸ -τὸ] - οὐ τὸ mei ἀφελὲς ἔχουσι - καὶ καθαρὸν - καὶ οὐδὲν ὀπώρας - διαφέρουσι; μὴ γὰρ εὔηθες ᾖ τοὺς μὲν χυμοὺς δρέπεσθαι καὶ - ἀπολαύειν τῆς - - φύσεως διδούσης, ὀσμὰς δὲ καὶ χρόας ἃς ὧραι φέρουσι -ἃς - - φέρουσι] cf. p. 1007e et Bywater. p. 14 ὥραν mei, διὰ τὴν ἐπανθοῦσαν - ἡδονὴν ταῦτα -ταῦτα] ταύτας - an delendum? καὶ χάριν ἀτιμάζειν, ἂν μή τι χρειῶδες - ἔξωθεν ἄλλο συνεπιφέρωσιν. - - -lac. 4-5 Vd. Fort. - μᾶλλον γὰρ - ἓν γὰρ αὐτὸ - δοκεῖ τοὐναντίον, εἰ μηδὲν ἡ φύσις, ὡς ὑμεῖς φατε -lac. 3-4 Vd 2 E. Fort. - φατε δήπου - μάτην πεποίηκε, - ταῦτα τῆς ἡδονῆς πεποιῆσθαι χάριν, ἃ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον - ἔχοντα μόνον εὐφραίνειν πέφυκε. σκόπει δʼ ὅτι τοῖς φυομένοις καὶ - βλαστάνουσι τὰ μὲν - φύλλα σωτηρίας - ἕνεκα τοῦ καρποῦ καὶ ὅπως ὑπʼ αὐτῶν τὰ δένδρα θαλπόμενα καὶ - ψυχόμενα μετρίως φέρῃ τὰς μεταβολὰς; γέγονε· τοῦ δʼ ἄνθους - ὄφελος - οὐδὲν - ἐπιμένοντος -τῶν δʼ ἀνθῶν - ἐπιμενόντων - Turnebus, πλὴν εἴ τι χρωμένοις ἡμῖν ἐπιτερπὲς ὀσφρέσθαι - idem: ὅσφρεσθαι. Ceterum ἀφιέντα et ἐνοιγόμενα - deleverim ut librarii additamenta καὶ ἰδεῖν ἡδὺ παρέχει, - θαυμαστὰς μὲν ὀσμὰς ἀφιέντα, ποικιλίαν δʼ -δὲ] malim δʼ ἐν - - ἀμιμήτοις χρώμασι καὶ βαφαῖς ἀνοιγόμενα. διὸ τῶν μὲν φύλλων - ἀποσπωμένων οἷον ἀλγεῖ καὶ δάκνεται τὰ φυτὰ καὶ γίγνεται περὶ - αὐτὰ βλάβη τις ἑλκώδης καὶ ψίλωσις - - ἀπρεπής· καὶ οὐ μόνης ὡς ἔοικε κατʼ Ἐμπεδοκλέα -Ἐμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 13 vs. 450, qui δάφνης γὰρ χλωρῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν - ἔχεσθε versum effecit “τῆς δάφνης τῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν ἔχεσθαι χρή,” ἀλλὰ καὶ - τῶν ἄλλων φείδεσθαι δένδρων ἁπάντων - καὶ μὴ κοσμεῖν ἑαυτοὺς ταῖς - ἐκείνων ἀκοσμίαις, βίᾳ καὶ παρὰ φύσιν τὰ φύλλα συλῶντας; - αὐτῶν. - αἱ δὲ τῶν ἀνθέων -ἀνθέων * hic et infra: ἀνθῶν - ἀφαιρέσεις τρυγήσεσιν ἐοίκασι καὶ - βλάπτουσιν οὐδέν, ἀλλὰ κἂν μὴ λάβῃ τις ἐν ὥρᾳ, περιερρύη - μαρανθέντα. καθάπερ οὖν οἱ βάρβαροι τῶν θρεμμάτων τοῖς δέρμασιν - ἀντὶ τῶν ἐρίων ἀμφιέννυνται, οὕτω μοι δοκοῦσιν οἱ μᾶλλον ἐκ - τῶν - φύλλων ἢ τῶν ἀνθέων ὑφαίνοντες - τοὺς στεφάνους οὐ κατὰ λόγον χρῆσθαι τοῖς φυτοῖς. ἐγὼ μὲν οὖν - ταῦτα συμβάλλομαι ταῖς στεφανοπώλισιν οὐ γάρ εἰμι γραμματικός, - ὥστʼ ἀπομνημονεύειν ποιημάτων, ἐν οἷς τοὺς παλαιοὺς ἱερονίκας - ἀναγιγνώσκομεν - ἀνθινοῖς; ἀναδουμένους - -ἀναδουμένοις mei quidem στεφάνοις· πλὴν ὅτι γε - ταῖς Μούσαις ὁ τῶν ῥόδων στέφανος ἐπιπεφήμισται, - μεμνῆσθαί μοι δοκῶ - Σαπφοῦς λεγούσης πρός τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν -κατθάνοισα -κατθανοῖσα libri cf. Bergk. 3 - p. 111 δὲ κείσεαι· - -οὐ γὰρ πεδέχεις ῥόδων - τῶν ἐκ Πιερίας -Πιερίας Stob. Flor. 4, 12: - πιερίης -. - εἰ δέ τινα καὶ Τρύφων ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς δίδωσι - μαρτυρίαν, ἀκουστέον.”

-
- - -

ἐκ τούτου δεξάμενος ὁ τρύφων τὸν λόγον οὐδενὸς ἔφη τούτων - ἀσκέπτους γεγονέναι τοὺς παλαιούς, ἅτε δὴ πλείστῃ κεχρημένους ἀπὸ - φυτῶν - ἰατρικῇ· “τεκμήρια δʼ ἔστι τινʼ ἔτι νῦν. Τύριοι μὲν -μὲν - γὰρ? Ἀγηνορίδῃ -Ἀγήνορι X Μάγνητες δὲ Χείρωνι, τοῖς - πρώτοις - ἰατρεῦσαι λεγομένοις, - ἀπαρχὰς; κομίζουσι·; ῥίζαι γάρ εἰσι καὶ -εἰσι - καὶ] εἰσιν αἱ mei - βοτάναι, διʼ ὧν ἰῶντο τοὺς κάμνοντας. ὁ δὲ Διόνυσος οὐ μόνον - τῷ τὸν οἶνον εὑρεῖν, ἰσχυρότατον φάρμακον καὶ ἥδιστον, ἰατρὸς - ἐνομίσθη μέτριος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν κιττὸν ἀντιταττόμενον - μάλιστα τῇ δυνάμει πρὸς τὸν - οἶνον εἰς τιμὴν προαγαγεῖν καὶ στεφανοῦσθαι διδάξαι τοὺς - βακχεύοντας ὡς ἧττον ὑπὸ τοῦ οἴνου ἀνιῷντο -ἀνιῷντο ὑπὸ - τοῦ οἴνου Doehnerus, τοῦ κιττοῦ κατασβεννύντος - τὴν μέθην τῇ ψυχρότητι. δηλοῖ - δὲ καὶ τῶν ὀνομάτων ἔνια τὴν περὶ - ταῦτα πολυπραγμοσύνην - τῶν παλαιῶν· τήν - τε γὰρ καρύαν οὕτως ὠνόμασαν, ὅτι πνεῦμα βαρὺ καὶ καρωτικὸν - ἀφιεῖσα λυπεῖ τοὺς ὑπʼ αὐτῆς malim ὑπʼ αὐτῇ - - παρακεκλιμένους· καὶ τὸν νάρκισσον ὡς ἀμβλύνοντα τὰ νεῦρα καὶ - βαρύτητας ἐμποιοῦντα ναρκώδεις· διὸ καὶ ὁ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] O C 684 αὐτόν - “ἀρχαῖον μεγάλων θεῶν -μεγάλαιν θεαῖν - ἀρχαῖον Sophocles στεφάνωμα” τουτέστι τῶν - χθονίων, προσηγόρευκε. φασὶ δὲ καὶ τὸ πήγανον - ἀπὸ τῆς δυνάμεως ὠνομάσθαι· πήγνυσι γὰρ ξηρότητι διὰ θερμότητα - τὸ σπέρμα καὶ ὅλως πολέμιόν ἐστι ταῖς κυούσαις. οἱ δὲ καὶ τὴν - ἀμέθυστον οἰόμενοι - τῷ πρὸς τὰς - οἰνώσεις βοηθεῖν αὐτήν τε καὶ - τὴν ἐπώνυμον αὐτῆς λίθον οὕτω - κεκλῆσθαι διαμαρτάνουσι· κέκληται γὰρ ἀπὸ τῆς χρόας ἑκατέρα· οὐ - γάρ -οὐ γὰρ Turnebus: 4-5 Vd 5 E ἐστιν - αὐτῆς τὸ φύλλον ἀκράτῳ em. W: ἄκρατον Sed malim - ἀκράτῳ τὸ φύλλον -, ἀλλʼ - ἀοίνῳ καὶ ὑδαρεῖ τὴν κρᾶσιν οἴνῳ προσεοικός. ἄλλα -καὶ - ἄλλα W -em. Basileensis: ἀλλανίνω 8 em. W: προσέοικεν - μέντοι - - πάμπολλα λαβεῖν ἔστιν, οἷς παρέσχον τὰς κλήσεις αἱ δυνάμεις· - ἀρκεῖ δὲ κἀκεῖνα τὴν τῶν παλαιῶν ἐπιμέλειαν ὑποδηλῶσαι καὶ - πολυπειρίαν, ἀφʼ ἧς ἐχρήσαντο τοῖς παροίνοις στεφάνοις. μάλιστα - μὲν γὰρ ὁ ἄκρατος, ὅταν τῆς κεφαλῆς καθάψηται - καὶ τονώσῃ τὰ σώματα πρὸς τὰς τῶν - αἰσθήσεων ἀρχάς -πρὸς τὰς - ἀρχὰς] vid. Symb. - meas, ἐπιταράσσει τὸν ἄνθρωπον αἱ δὲ τῶν ἀνθέων - ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - πρὸς τοῦτο θαυμασίως - βοηθοῦσι - καὶ - ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴν em. Vulcobius: τῆς - κεφαλῆς - ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν, τῶν μὲν - θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων - τοὺς - πόρους καὶ ἀναπνοὴν τῷ οἴνῳ διδόντων, ὅσα δʼ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ - μετρίως cf. Clem. Alex. - p. 212 Pott. em. Basileensis: μετρίῳ - ἐπιψαύειν ἀνακρουομένων τὰς - ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ ὁ τῶν ἴων καὶ ῥόδων στέφανος· στύφει γὰρ - ἀμφότερα καὶ συστέλλει -συστέλλει scripsi ex - Clem. 1. 1.: στέλλει - τῇ ὀσμῇ - τὰς καρηβαρίας. τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθος -τῆς δὲ κύπρου - τὸ ἄνθος Doehnerus ex eodem - καὶ ὁ κρόκος καὶ ἡ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον - ὑπάγει τοὺς πεπωκότας· ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ - τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων - ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας ἡσυχῆ - διαχέουσαν, - ὥστε, γιγνομένης γαλήνης, - ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες. ἐνίων δʼ ἀνθέων - ὀσμαῖς ἄνω σκιδναμέναις περὶ τὸν ἐγκέφαλον, οἵ τε πόροι τῶν - αἰσθητηρίων ἐκκαθαίρονται καὶ λεπτύνεται τὰ ὑγρὰ πράως ἄνευ - πληγῆς καὶ σάλου τῇ θερμότητι - - διακρινόμενα, καὶ φύσει ψυχρὸς ὢν ὁ ἐγκέφαλος ἀναθάλπεται. διὸ - μάλιστα τοὺς ἀνθίνους ἐκ τῶν τραχήλων καθάπτοντες “ὑποθυμίδασ” ἐκάλουν, καὶ τοῖς ἀπὸ τούτων μύροις ἔχριον - τὰ στήθη· μαρτυρεῖ - δʼ Ἀλκαῖος -Ἀλκαῖος] Bergk. 3 p. - 166 κελεύων “καταχέαι τὸ μύρον αὐτοῦ κατὰ - τᾶς πόλλα παθοίσας κεφάλας καὶ τῶ πολίω - idem: πολλὰ - κεφαλᾶς - τῶ πολιῶ (τῶι πολιῶι Vd) στήθεος.” οὕτω - καὶ ἐντεῦθεν αἱ ὀσμαὶ τοξεύουσιν ὑπὸ θερμότητος; εἰς τὸν - ἐγκέφαλον ἁρπαζόμεναι -ἀναρπαζόμεναι? ταῖς - ὀσφρήσεσιν. οὐ γάρ, ὅτι τῇ καρδίᾳ τὸν θυμὸν ἐνστρατοπεδεύειν - ᾤοντο, τοὺς περιδεραίους τῶν στεφάνων - ὑποθυμίδας ἐκάλουν cf. Bergk. 3 p. 162 ἐπιθυμίδας -ἐπιθυμίδας] ἐπιθυμίαις - mei γὰρ αὐτοῖς διὰ γε τοῦτο μᾶλλον ἦν καλεῖσθαι προσῆκον - -προσὸν iidem, ἀλλʼ ὡς λέγω διὰ τὴν ἀποφορὰν - καὶ ὑποθυμίασιν. μὴ θαυμάζωμεν δʼ εἰ τοσαύτην αἱ τῶν στεφάνων - ἀποφοραὶ δύναμιν ἔχουσιν· ἱστοροῦσι γάρ, ὅτι καὶ σκιὰ σμίλακος - ἀποκτίννυσιν ἀνθρώπους - ἐγκαταδαρθόντας -ἐγκαταδαρθέντας iidem, - ὅταν ὀργᾷ - μάλιστα πρὸς τὴν ἄνθησιν -αἴσθησιν mei· - καὶ τὸ τῆς μήκωνος ἀπορρέον πνεῦμα μὴ φυλαξαμένοις τοῖς τὸν - ὀπὸν τρυγῶσι συνέβη καταπεσεῖν. τὴν δʼ ἄλυσσον καλουμένην βοτάνην - καὶ -καὶ] οἱ - Doehnerus λαβόντες εἰς τὴν χεῖρα - μόνον -μόνον] post προσβλέψαντες collocat W, οἱ δὲ καὶ - προσβλέψαντες, ἀπαλλάττονται λυγμοῦ· λέγεται δὲ καὶ ποιμνίοις - ἀγαθὴ καὶ αἰπολίοις, παραφυτευομένη ταῖς μάνδραις. τὸ δὲ ῥόδον - ὠνόμασται δήπουθεν, ὅτι ῥεῦμα πολὺ τῆς ὀδωδῆς ἀφίησι· διὸ καὶ - τάχιστα μαραίνεται. ψυκτικὸν δʼ - ἐστὶ - δυνάμει τῇ δʼ ὄψει πυρωπόν, οὐκ ἀλόγως· λεπτὸν γὰρ αὐτῷ - περιανθεῖ τὸ θερμὸν ἐπιπολῆς ἐξωθούμενον ὑπὸ τῆς ψυχρότητος.” -

-
-
- - Περὶ τοῦ κιττοῦ πότερον τῇ φύσει θερμὸς ἢ ψυχρός ἐστιν. - - -

ἐπαινεσάντων δʼ ἡμῶν, τὸν Τρύφωνα, μειδιῶν ὁ Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον - ἔφη ποικίλον οὕτω - καὶ ἀνθηρὸν λόγον - ὥσπερ στέφανον ἀντιλέγοντα διαλακτίζειν -διαλακίζειν Turnebus· “πλὴν ὅ τε -ὅ - τε] ὅτι R κιττὸς οὐκ - οἶδʼ ὅπως συγκαταπέπλεκται ψυχρότητι συγκατασβεννύναι λεγόμενος τὸν ἄκρατον · ἔστι γὰρ ἔμπυρος καὶ - θερμότερος, καὶ ὅ γε καρπὸς; αὐτοῦ μιγνύμενος εἰς τὸν οἶνον - μεθυστικὸν ποιεῖ καὶ ταρακτικὸν τῷ πυροῦθαι· - τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν - αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ - τἀν πυρὶ -τἀν - πυρὶ Doehnerus: τὰ - πυρὶ - ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. χιὼν δὲ πολλάκις - ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν - κιττόν· μᾶλλον δʼ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται καὶ περιτήκεται περὶ - αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος. ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ Θεοφράστου δʼ - ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος - Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνι -βαβυλῶσι mei - παραδείσοις ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων - ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ δ - καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο τὸν κιττὸν - ἡ χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου - πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος· ἀλλʼ ἀπώλλυτο καὶ - κατεξηραίνετο τῷ πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι, πρὸς πυρώδη δὲ - μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν ἀλλʼ ἐξιστάμενος, αἱ γὰρ - ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς - δυνάμεις· διὸ - τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται; καὶ φιλόθερμόν ἐστι τὸ ψυχρὸν - καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ - νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα - πεύκας καὶ στροβίλους, ἐκφέρουσιν. ἄνευ δὲ - τούτων, ὦ φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ - φυλλορροεῖ, μικρότητι - τοῦ θερμοῦ καὶ ἀσθενείᾳ συστελλομένου καὶ προλείποντος -προλιπόντος mei τὸ φυτόν· ἐλαίαν δὲ καὶ δάφνην καὶ κυπάριττον ἀειθαλῆ διαφυλάσσει - τὸ λιπαρὸν καὶ. τὸ θερμὸν ὥσπερ τὸν κιττόν -τὸν - κιττὸν Turnebus: ὁ - κιττὸς -. ὅθεν ὁ φίλτατος Διόνυσος οὐχ ὡς βοηθὸν - ἐπὶ τὴν μέθην οὐδʼ ὡς -ὡς] εἰς mei πολέμιον τῷ οἴνῳ τὸν κιττὸν - ἐπήγαγεν· - ὅς γε τὸν ἄκρατον - ἄντικρυς “μέθυ” καὶ “μεθυμναῖον” αὐτὸς αὑτὸν ὠνόμασεν. - ἀλλά μοι δοκεῖ καθάπερ οἱ φίλοινοι, μὴ παρόντος ἀμπελίνου, - κριθίνῳ χρῶνται πώματι, καὶ μηλίτας τινάς -τινάς] malim τινές -, - οἱ δὲ - - φοινικίνους οἴνους ποιοῦσιν· οὕτω καὶ ὁ -] - ὁδὶ sc. Bacchus R ποθῶν - χειμῶνος ὥρᾳ -χειμῶνος - ὥρᾳ Basileensis: μιμούμενος - ὥρας - τὸν ἀπὸ τῆς ἀμπέλου στέφανον, ὡς - ἐκείνην ἑώρα γυμνὴν καὶ ἄφυλλον, ἀγαπῆσαι τὴν ὁμοιότητα τοῦ - κιττοῦ. καὶ γὰρ τοῦ κλήματος τὸ ἑλικῶδες τοῦτο καὶ σφαλλόμενον - ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τοῦ πετάλου τὸ ὑγρὸν καὶ περικεχυμένον - ἀτάκτως, - μάλιστα δʼ αὐτὸς ὁ κόρυμβος - ὄμφακι πυκνῷ καὶ περκάζοντι προσεοικώς, ἐκμεμίμηται τὴν τῆς - ἀμπέλου διάθεσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν βοηθῇ τι πρὸς μέθην ὁ - κιττός, θερμότητι τοῦτο ποιεῖν φήσομεν αὐτὸν ἀνοίγοντα τοὺς - πόρους ἢ συνεκπέττοντα μᾶλλον - τὸν - ἄκρατον, ἵνα καὶ μένῃ σὴν χάριν, ὦ Τρύφων, ἰατρὸς ὁ - Διόνυσος.”

-
- -

πρὸς ταῦθʼ ὁ μὲν Τρύφων ἄφωνος; ἦν, ὅπως - ἀντείποι σκεπτόμενος· ὁ - δʼ Ἐράτων ἕκαστον ἡμῶν τῶν νέων ἀνακαλούμενος ἐκέλευε βοηθεῖν - τῷ Τρύφωνι - περὶ -περὶ* τῶν στεφάνων ἢ τοὺς στεφάνους ἀποτίθεσθαι· - καὶ Ἀμμώνιος; ἔφη παρέχειν ἄδειαν, οὐ γὰρ - ἀντερεῖν οἷς ἂν ἡμεῖς; εἴπωμεν. οὕτω δὴ καὶ τοῦ Τρύφωνος - ἐπικελεύοντος εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι -εἰπεῖν ἔφην - ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι *: εἰπεῖν 4 unus Vd (P) τι τὰς μὲν - ἀποδείξεις - ψυχρὸν εἶναι τὸν κιττὸν οὐκ ἐμὸν - ἦν ἔργον, ἀλλὰ Τρύφωνος· οὗτος γὰρ αὐτῷ ψύχοντι - καὶ στύφοντι πολλὰ -τὰ - πολλὰ? χρῆται· “τῶν δʼ εἰρημένων” ἔφην “τὸ μὲν μεθύσκειν κιττὸν οἴνῳ μιγνύμενον οὐκ - ἀληθές ἐστιν· ὃ γὰρ - ἐμποιεῖ -ὃ γὰρ ἐμποιεῖ Basileensis: τὸ γὰρ ἐμποιεῖν - τοῖς πιοῦσι πάθος - οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ παραφροσύνην, οἷον - ὑοσκύαμος ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ ἄλλα -ἄλλα* τοιαῦτα - -τοιαῦτα *: ταῦτα - - κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν. ὁ δὲ - τοῦ κλήματος σπασμὸς; ἄλογός ἐστι· τοιαῦτα γὰρ παρὰ φύσιν ἔργα - τῶν κατὰ φύσιν δυνάμεων οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ καὶ τὰ ξύλα - διαστρέφεται, τοῦ πυρὸς τὸ ὑγρὸν ἕλκοντος ἐξ αὐτῶν βίᾳ, - κυρτότητας ἴσχοντα καὶ παραβάσεις -παρατάσεις - Madvigius· - τὸ δὲ συγγενὲς - θερμὸν αὔξειν καὶ τρέφειν πέφυκε. σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον ἀρρωστία - τις καὶ ψυχρότης σώματος -σώματος] πνεύματος R cf. p. 77a τὸ πολυκαμπὲς - καὶ χαμαιπετὲς πέφυκεν, προσκρούσεις -προσκρούσεις * ex p. 77a: - 5-6 Vd 11 E σεις - πυκνὰς καὶ - -καὶ] om. mei ἀντικοπὰς λαμβάνοντος, ὥσπερ - ὁδοιπόρου διʼ ἀσθένειαν πολλάκις - - ἀποκαθίζοντος - εἶτα πάλιν ἐρχομένου· διὸ καὶ περιπλοκῆς δεῖται καὶ στηρίγματος, - αὐτὸς ἑαυτὸν ἀνέχειν καὶ ποδηγεῖν ἀδυνατῶν διʼ ἔνδειαν - θερμότητος, ἧς; τὸ ἀνωφερὲς em. Turnebus: ἀνωφελὲς - δύναμίς ἐστιν. ἡ δὲ χιὼν ἀπορρεῖ - καὶ περιτήκεται διʼ ὑγρότητα τοῦ φύλλου τὸ γὰρ - ὕδωρ σβέννυσιν αὐτῆς καὶ κόπτει τὴν χαυνότητα διὰ τὸ -διὰ - τὸ *: ἃτε - μικρῶν - εἶναι καὶ πυκνῶν ἄθροισμα πομφολύγων ὅθεν οὐχ ἧττον -οὐχ - ἧττον] om. mei ἐν τοῖς περιψύκτοις σφόδρα καὶ - νοτεροῖς τόποις ἢ τοῖς - προσείλοις αἱ - χιόνες ῥέουσι. τὸ δʼ ἀειθαλὲς τοῦτο καὶ ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς - -Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 13 vs. 435 “ἐμπεδόφυλλον” οὐκ ἔστι θερμότητος· οὐδὲ γὰρ ψυχρότητος τὸ - φυλλορροεῖν. - ἡ - γοῦν -γοῦν R: οὖν - μυρρίνη καὶ τὸ ἀδίαντον -τὸ - ἀδιάλειπτον mei οὐκ ὄντα τῶν θερμῶν ἀλλὰ - τῶν ψυχρῶν ἀεὶ τέθηλεν. ἔνιοι μὲν οὖν - ὁμαλότητι κράσεως οἴονται παραμένειν τὸ φύλλον· - Ἐμπεδοκλῆς -Ἐμπεδοκλῆς] om. Mullachius δὲ πρὸς - τούτῳ καὶ πόρων τινὰ συμμετρίαν αἰτιᾶται, τεταγμένως καὶ ὁμαλῶς - τὴν τροφὴν διιέντων, ὥστʼ ἀρκούντως -ἀρκούντως] σαρκούντων] - mei ἐπιρρεῖν. τοῖς δὲ φυλλορροοῦσιν οὐκ ἔστι διὰ - μανότητα τῶν ἄνω - καὶ στενότητα τῶν - κάτω πόρων, ὅταν οἱ μὲν μὴ ἐπιπέμπωσιν οἱ δὲ μὴ -μὴ - Vulcobius φυλάττωσιν ἀλλʼ ὀλίγην -ὀλίγην W: ὀλίγον - - λαβόντες ἄθρουν em. R: - ἄθρουν λαβόντες - ἐκχέωσιν, - ὥσπερ ἐν ἀνδήροις τισὶν οὐχ ὁμαλοῖς· τὰ δʼ ὑδρευόμενα ἀεὶ τὴν - τροφὴν fort. τὰ δʼ ὑδευόμενα ἅτʼ ἔχοντα ἀεὶ τὴν τροφὴν - κἑ - διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἀντέχει καὶ παραμένει - - ἀγήρω καὶ - -καὶ ἀγήρω? χλοερά. ἀλλʼ ἐν Βαβυλῶνι - φυτευόμενος ἐξίστατο καὶ ἀπηγόρευεν, εὖ γε ποιῶν ὁ γενναῖος - οὗτος, ὅτι Βοιωτίου θεοῦ πελάτης καὶ παράσιτος ὢν οὐκ - ἐβούλετο μετοικεῖν ἐν βαρβάροις, οὐδʼ Ἀλέξανδρον ἐζήλωσεν - ἐξοικειούμενον ἐκείνοις τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλʼ - ἔφευγε καὶ διεμάχετο πρὸς τὴν ἀποξένωσιν. αἰτία δʼ οὐχ ἡ - θερμότης ἦν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡ ψυχρότης, οὐχ ὑποφέρουσα τὴν - ἐναντίαν κρᾶσιν· - οὐ γὰρ φθείρει τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ προσίεται καὶ φέφει -φέρει] malim τρέφει -, - καθάπερ τὸ - θύμον ἡ ξηρὰ γῆ, καίτοι θερμὸν ὄν, τὴν δὲ Βαβυλωνίαν οὕτω - φασὶν ἀέρα πνιγώδη καὶ βαρὺν περιέχειν, ὥστε πολλοὺς τῶν - εὐπόρων, ὅταν ἐμπλήσωσιν ἀσκοὺς ὕδατος, ἐπὶ τούτων καθεύδειν - ἀναψυχομένους.”

-
-
- - - Διὰ τί γυναῖκες ἥκιστα μεθύσκονται τάχιστα δʼ οἱ γέροντες. - - -

ἐθαύμαζε δὲ Φλῶρος, εἰ γεγραφὼς Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 108 ἐν τῷ περὶ μέθης, ὅτι - μάλιστα μὲν οἱ γέροντες ἣκιστα δʼ αἱ γυναῖκες ὑπὸ μέθης - ἁλίσκονται, τὴν αἰτίαν οὐκ ἐξειργάσατο, μηδὲν εἰωθὼς προΐεσθαι - τῶν τοιούτων. εἶτα μέντοι προὔβαλεν ἐν μέσῳ - σκοπεῖν τοῖς παροῦσιν. ἦν δὲ τῶν συνήθων τὸ δεῖπνον. - ἔφη τοίνυν ὁ Σύλλας θατέρῳ θάτερον ἐμφαίνεσθαι· κἂν εἰ περὶ τῶν - γυναικῶν ὀρθῶς τὴν - αἰτίαν λάβοιμεν, οὐκ ἔτι πολλοῦ λόγου δεήσεσθαι περὶ τῶν - γερόντων· ἐναντίας γὰρ εἶναι μάλιστα τὰς φύσεις - τῇ θʼ ὑγρότητι καὶ ξηρότητι καὶ λειότητι -καὶ - λειότηττι] om. mei καὶ τραχύτητι καὶ μαλακότητι - καὶ σκληρότητι. καὶ τοῦτʼ ἔφη λαμβάνειν em. R: λαμβάνει - κατὰ τῶν γυναικῶν πρῶτον, ὅτι τὴν - κρᾶσιν ὑγρὰν ἔχουσιν, ἣ καὶ τὴν ἁπαλότητα - τῆς σαρκὸς ἐμμεμιγμένη em. W: ἐμμεμιγμένην - - παρέχει καὶ τὸ στίλβον ἐπὶ λειότητι καὶ τὰς καθάρσεις· ὅταν οὖν - ὁ οἶνος εἰς ὑγρότητα πολλὴν ἐμπέσῃ, κρατούμενος ἀποβάλλει τὴν - βαφὴν καὶ γίγνεται παντάπασιν ἀβαφὴς em. S: ἀναφὴς - καὶ - ὑδατώδης. ἔστι δέ τι καὶ παρʼ αὐτοῦ λαβεῖν Ἀριστοτέλους -Ἀριστοτέλους] Fragm. 109· - - τοὺς γὰρ ἄθρουν - καὶ ἀπνευστὶ πίνοντας, ὅπερ “ἀμυστίζειν” ὠνόμασαν οἱ παλαιοί, - φησὶν ἥκιστα περιπίπτειν μέθαις· οὐ γὰρ ἐνδιατρίβειν τὸν ἄκρατον - αὐτοῖς -αὐτοῖς Turnebus: αὐτὸν -, ἀλλʼ ἐξωθούμενον ῥύμῃ -ῥύμῃ] - ῥύδην R διαπορεύεσθαι διὰ τοῦ - σώματος. ἐπιεικῶς δὲ τὰς γυναῖκας - - ὁρῶμεν οὕτω πινούσας. εἰκὸς δʼ αὐτῶν καὶ τὸ σῶμα, διὰ τὸν - ἐνδελεχῆ τῶν ὑγρῶν κατασπασμὸν ἐπὶ τὰς ἀποκαθάρσεις -ἀποκαθάρσεις S: ἀπο 5-6 Vd - 9 E πολύπορον γεγονέναι καὶ τετμῆσθαι καθάπερ ἀνδήροις καὶ - ὀχετοῖς· εἰς οὓς ἐμπίπτοντα τὸν ἄκρατον ὑπάγειν ταχέως καὶ μὴ - προσίστασθαι τοῖς κυρίοις μέρεσιν, ὧν - διαταραττομένων συμβαίνει τὸ μεθύειν. οἱ δὲ γέροντες ὅτι - μέν εἰσιν ἐνδεεῖς - ἰκμάδος οἰκείας, τοὔνομά μοι δοκεῖ φράζειν πρῶτον· οὐ γὰρ ὡς - ῥέοντες εἰς γῆν, ἀλλʼ ὡς γεώδεις καὶ γεηροί τινες·, ἤδη γιγνόμενοι - τὴν - ἕξιν οὕτω προσαγορεύονται. δηλοῖ - δὲ καὶ τὸ δυσκαμπὲς αὐτῶν καὶ σκληρόν, ἔτι δʼ ἡ - τραχύτης·, τὴν ξηρότητα τῆς φύσεως. ὅταν οὖν ἐμπίνωσιν, εἰκὸς - ἀναλαμβάνεσθαι τὸν οἶνον, τοῦ σώματος σπογγώδους διὰ τὸν αὐχμὸν - ὄντος· εἶτʼ ἐμμένοντα πληγὰς - καὶ - βαρύτητας ἐμποιεῖν. ὡς γὰρ τὰ ῥεύματα τῶν μὲν πυκνῶν ἀποκλύζεται - χωρίων καὶ πηλὸν οὐ ποιεῖ - τοῖς δʼ ἀραιοῖς ἀναμίγνυται μᾶλλον, οὕτως ὁ οἶνος ἐν - τοῖς τῶν γερόντων σώμασιν ἔχει διατριβὴν ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς - ξηρότητος, ἄνευ δὲ τούτων ἰδεῖν - ἔστι - τὰ συμπτώματα τῆς μέθης τὴν τῶν γερόντων φύσιν ἐξ ἑαυτῆς ἔχουσαν · - ἔστι γὰρ συμπτώματα μέθης ἐπιφανέστατα, τρόμοι μὲν ἄρθρων ψελλισμοὶ - δὲ γλώσσης, πλεονασμοὶ δὲ λαλιᾶς ὀξύτητες δʼ ὀργῆς, λῆθαί τε καὶ - παραφοραὶ διανοίας· ὧν τὰ πολλὰ - καὶ - περὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ὄντα πρεσβύτας ὀλίγης ῥοπῆς δεῖται καὶ - σάλου τοῦ τυχόντος· ὥστε μὴ γένεσιν - ἰδίων ἀλλὰ κοινῶν ἐπίτασιν - συμπτωμάτων γίγνεσθαι τὴν μέθην τῷ γέροντι· τεκμήριον δὲ τούτου τὸ - -τὸ S: τοῦ - - μηδὲν εἶναι γέροντι νέου μεθυσθέντος - ὁμοιότερον.

-
-
- - Πότερον ψυχρότεραι τῇ κράσει τῶν ἀνδρῶν ἢ θερμότεραὶ εἰσιν αἱ - γυναῖκες. - - -

ὁ μὲν οὖν Σύλλας -Σύλας mei ταῦτʼ εἶπεν. ὁ - δὲ τακτικὸς Ἀπολλωνίδης ἔφη τὸν μὲν περὶ τῶν γερόντων ἀποδέχεσθαι λόγον· ἐν δὲ ταῖς γυναιξὶν αὐτῷ - δοκεῖν παραλελεῖφθαι τὸ τῆς ψυχρότητος, ᾗ -] - mei θερμότατον -θερμότατον] θερμὸν ὄντα W. - malim θερμὸν ὄντα τὸν - ἄκρατον - ἀποσβέννυσθαι καὶ ἀποβάλλειν τὸ - πλῆττον καὶ πυρῶδες. πιθανοῦ δὲ καὶ - τούτου δοκοῦντος, -Ἀθρΐλατος -ἀθρύιτος Vd. Ἀουίτος - (Avitus) R ὁ Θάσιος; ἰατρὸς ἐμβαλών τινα τῇ ζητήσει - διατριβὴν εἶναί τινας ἔφησεν, οἳ τὰς γυναῖκας οὐ ψυχρὰς ἀλλὰ - θερμοτέρας τῶν ἀνδρῶν ὑπολαμβάνουσιν, ἑτέρους δὲ μᾶλλον -μᾶλλον] post ψυχρὸν collocat - W. πάλιν Emperius οἳ τὸν οἶνον - οὐ θερμὸν ἀλλὰ καὶ ψυχρὸν ἡγοῦνται.

-
- - -

θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φλώρου, “τὸν μὲν περὶ τοῦ οἴνου λόγον” εἶπεν “ἀφίημι τούτῳ” δείξας ἐμέ· καὶ γὰρ ἐτυγχάνομεν - ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον εἰς τοῦτο διειλεγμένοι· “τῶν δὲ - γυναικῶν” ἔφη “τὴν θερμότητα πρῶτον ἀπὸ τῆς ψιλότητος - οἴονται δεικνύναι, - καταναλισκομένου - τοῦ περιττώματος ὑπὸ - τῆς θερμότητος, ὃ πλεονάζον εἰς τρίχας τρέπεται· - δεύτερον δὲ τῷ πλήθει τοῦ αἵματος, ὃ πηγὴ μὲν εἶναι -ἔοικεν εἶναι? τῆς ἐν τῷ σώματι θερμότητος, - ἔστι δὲ τοσοῦτον ταῖς γυναιξίν, ὥστʼ αὐτὰς καταπιμπράναι καὶ - περιφλέγειν, εἰ μὴ πολλαὶ καὶ - ταχεῖαι συμβαίνοιεν καθάρσεις. τρίτον τοῦτο τὸ περὶ τὰς ταφὰς - αἱρεῖ θερμότερα -αἱρεῖ θερμότερα] αἱ 5-6 Vd 10 E ρα - τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων εἶναι· λέγεται γὰρ - ὑπὸ τῶν σκευωρουμένων τάδε -τάδε M: τὰ μὲν - συντίθεσθαι παρὰ δέκα -δέκα Iunius: δὲ - καὶ - νεκροὺς; ἀνδρῶν ἕνα γυναικὸς καὶ - συνεξάπτειν, - δᾳδῶδές τι καὶ λιπαρὸν - αὐτῶν τῆς σαρκὸς ἐχούσης, ὥσθʼ ὑπέκκαυμα - γίγνεσθαι τῶν ἄλλων. ἔτι δʼ, εἰ θερμότερον τὸ γονιμώτερον αἱ δὲ - παρθένοι - τῶν - παίδων ὀργῶσι πρότερον καὶ σαλεύονται πρὸς τὸ γεννᾶν, οὐδʼ αὕτη - -αὕτη R: αὐτὴ - τις - ἀσθενὴς ἀπόδειξις - ἂν εἴη τῆς - θερμότητος. ἔτι δὲ μείζων καὶ πιθανωτέρα τὸ πρὸς τὰ κρύη καὶ - τοὺς χειμῶνας εὐφόρως ἔχειν· ἧττον γὰρ αἱ πλεῖσται ῥιγοῦσι τῶν - ἀνδρῶν καὶ παντάπασιν ἱματίων ὀλίγων δέονται.”

-
- -

“ἀλλʼ ἀπʼ αὐτῶν οἶμαι τούτων” ὁ Φλῶρος - ἔφη “τῶν ἐπιχειρημάτων ἐλέγχεσθαι τὸ δόγμα. πρῶτον μὲν - γὰρ ἀντέχουσι τῷ ψύχει μᾶλλον, ὅτι πολλάκις τὸ ὅμοιον ὑπὸ - τοῦ ὁμοίου δυσπαθέστερόν ἐστιν· ἔπειτα μέντοι καὶ τὸ σπέρμα μὴ - προγεγονέναι supplendum - vid. aut προγεγονέναι φαίνεται aut - ἀπὸ τοῦ ἄρρενος εἰκός - - τὸ γόνιμον διὰ κατάψυξιν, ἀλλʼ ὕλην μόνον - - καὶ τροφὴν - παρέχειν τῷ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος. ἔπειτα λήγουσι τίκτουσαι πολὺ - πρότερον ἢ γεννῶντες οἱ ἄνδρες. κάονται δὲ βέλτιον ὑπὸ πιμελῆς, - ὃ δοκεῖ ψυχρότερον -ψυχρότατον R εἶναι τοῦ - σώματος· ἥκιστα γοῦν οἱ νέοι· καὶ γυμναστικοὶ πιμελώδεις. ἡ δʼ - ἔμμηνος -ἔμμονος mei κάθαρσις - οὐ πλήθους ἀλλὰ διαφθορᾶς καὶ φαυλότητὸς - ἐστιν αἵματος· τὸ γὰρ ἄπεπτον αὐτοῦ καὶ περιττωματικὸν οὐκ - ἔχον ἵδρυσιν οὐδὲ σύστασιν ἐν τῷ σώματι διʼ ἀσθένειαν - ἐκπίπτει , παντάπασιν ἀμβλὺ καὶ θολερὸν ἀρρωστίᾳ τοῦ θερμοῦ - γιγνόμενον. - - δηλοῖ γοῦν καὶ - τὸ ῥιγοῦν καὶ τὸ ὑποφρίττειν ὡς ἐπὶ πολὺ τὰς καθαιρομένας, - ὅτι ψυχρόν ἐστι καὶ ἄπεπτον τὸ κεκινημένον - καὶ ἀποχωροῦν ἐκ τοῦ σώματος. τὴν δὲ ψιλότητα τίς ἂν εἴποι, - ὅτι -ὅτι* θερμότητος οὐχὶ -καὶ - οὐχὶ vel οὐχὶ δὲ - R μᾶλλον ψυχρότητός ἐστι τὸ πάθος, ὁρῶν τὰ θερμότατα - τοῦ σώματος μέρη δασυνόμενα; - πάντα γὰρ - ἐξωθεῖται -ἐξανθεῖται *: ἐξωθεῖται Quod R proposuit ἐξανθεῖ apud Plut. plerumque transitivum est τὰ - τοιαῦτα τῷ θερμῷ, χαράσσοντι καὶ ἀναστομοῦντι τὴν ἐπιφάνειαν. ἡ - δὲ λειότης em. - Leonicus: λούϊτε - πυκνότητι - γέγονεν ὑπὸ ψυχρότητος· ὅτι δʼ εἰσὶ πυκνότεραι τῶν ἀνδρῶν, ὦ - φίλʼ Ἀθρυΐλατε, πυθοῦ παρὰ τῶν ἔτι συναναπαυομένων γυναιξὶν ἢ - μύρον ἀληλιμμέναις ἢ ἔλαιον· - ἀναπίμπλανται γὰρ - αὐτοῦ τοῦ -αὐτοῦ τοῦ] αὐτοὶ τοῦ? χρίσματος ἐν τῷ - συγκαθεύδειν, κἂν μὴ θίγωσι μηδὲ προσάψωνται τῶν γυναικῶν, διὰ - θερμότητα καὶ μανότητα τοῦ σώματος ἕλκοντος post ἕλκοντος in Vd P nulla est lac. sed in E 3-4 litt. - Supplet τῶν ἀνδρῶν ἀπὸ πυκνοῦ καὶ ψυχροῦ - τοῦ τῶν γυναικῶν W.” -

-
-
- -Εἰ ψυχρότερος τῇ δυνάμει ὁ οἶνος. - - -

“οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν περὶ τῶν γυναικῶν” ἔφη -ἔφη X: - ἔφην - “καὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνδρικῶς ἐπικεχείρηται -οὐ μὴν ἀλλὰ - - ἐπικεχείρηται] haec ex fine superioris quaestionis in - huius principio collocavit W. τὸν δʼ οἶνον - ἐπιθυμῶ μαθεῖν -μαθεῖν] μαθεῖν 11 E solus, ὁπόθεν ὑπόνοιαν - ἡμῖν τοῦ -τοῦ] τὸ mei - ψυχρὸς εἶναι παρέσχεν” “οἴει γάρ” ἔφην ἐγὼ “τοῦτον ἡμέτερον εἶναι τὸν λόγον;” “ἀλλὰ τίνοσ” εἶπεν “ἑτέρου;” “μέμνημαι μὲν οὖν” ἔφην ἐγὼ “καὶ -Ἀριστοτέλους ἐντυχὼν οὐ νεωστὶ λόγῳ -λόγῳ - Basileensis: λόγου - περὶ τούτου - τοῦ προβλήματος ἀλλʼ ἱκανῶς πάλαι. διείλεκται δὲ καὶ Ἐπίκουρος - ἐν τῷ Συμποσίῳ -Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ] - vid. Usener. p. 116 πολλοὺς λόγους, ὧν τὸ κεφάλαιόν ἐστιν - ὡς ἐγᾦμαι τοιόνδε. φησὶ γὰρ οὐκ εἶναι θερμὸν αὐτοτελῶς τὸν - οἶνον, ἀλλʼ - ἔχειν τινὰς ἀτόμους ἐν - αὑτῷ θερμασίας ἀποτελεστικὰς ἑτέρας δʼ αὖ ψυχρότητος· ὧν τὰς - μὲν ἀποβάλλειν, ὅταν εἰς τὸ σῶμα παραγένηται, τὰς δὲ - προσλαμβάνειν ἐκ τοῦ - σώματος, ὡς ἂν -καὶ ὡς ἂν scripsit Usenerus cum - Hutteno et deinde ἔχουσι cum aliis, - quae ego non intellego. Ut locus fertur subiectum ἔχωσι verbi est αἱ - ἄτομοι - ἔχωσι κράσεως ἡμῖν ἢ φύσεως - ὁμιλῆσαι, ὡς τοὺς μὲν ἐκθερμαίνεσθαι - - τοὺς δὲ τοὐναντίον πάσχειν μεθυσκομένους.”

-
- -

“ταῦτʼ” εἶπεν em. - Turnebus εἰπὼν - ὁ Φλῶρος “ἄντικρυς εἰς τὸν Πύρρωνα διὰ τοῦ Πρωταγόρου φέρει ἡμᾶς -ἡμᾶς] del. Doehnerus· δῆλον γὰρ ὅτι καὶ περὶ - ἐλαίου καὶ περὶ γάλακτος μέλιτὸς τε καὶ ὁμοίως τῶν ἄλλων - διεξιόντες ἀποδρασόμεθα - τὸ λέγειν - περὶ ἑκάστου, ὁποῖον τῇ φύσει ἐστί -ἐστι τῇ - φύσει?, μίξεσι ταῖς πρὸς ἄλληλα καὶ κράσεσιν - ἕκαστον γίγνεσθαι φάσκοντες. ἀλλὰ σὺ πῶς ἐπιχειρεῖς τὸ -τὸ] τῷ R ψυχρὸν - εἶναι τὸν οἶνον;” “οὕτωσ” ἔφην “ὑπὸ -ὑπὸ] ὡς ὑπὸ W δυεῖν τότε προσηναγκασμένος αὐτοσχεδιάσαι. πρῶτον δʼ ὑπῄει - -ὑπίειμι mei μοι τὸ γιγνόμενον ὑπὸ τῶν - ἰατρῶν· τοῖς γὰρ ἐκλελυμένοις καὶ τόνου τινὸς δεομένοις κατὰ τὰς - ἀρρωστίας - - στομάχου -στομάχῳ Vd cum inseqq. coniungens - θερμὸν μὲν οὐδὲν προσφέρουσιν - οἶνον - δὲ διδόντες βοηθοῦσιν· ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰς ῥύσεις καὶ - ἐφιδρώσεις οἴνῳ καταπαύουσιν, ὡς οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον - τῆς χιόνος ἱστάντι καὶ κρατύνοντι τῷ ψύχειν καὶ περιστέλλειν - φερομένην τὴν ἕξιν. εἰ δὲ καὶ φύσιν καὶ δύναμιν εἶχε - θερμαντικήν, - ὅμοιον ἦν οἶμαι χιόνι - πῦρ καὶ καρδίᾳ -καρδίᾳ Benselerus: καρδίᾳ οἶνον - προσφέρειν ἄκρατον. - ἔπειτα τὸν μὲν ὕπνον οἱ πλεῖστοι περιψύξει γίγνεσθαι λέγουσι καὶ - ψυκτικὰ τὰ -τὰ X: καὶ - τὰ - πλεῖστα τῶν ὑπνωτικῶν φαρμάκων ἐστίν, ὡς ὁ - μανδραγόρας καὶ τὸ μηκώνιον· ἀλλὰ ταῦτα μὲν σφόδρα - καὶ βίᾳ πολλῇ συνωθεῖ καὶ πήγνυσιν, ὁ δʼ - οἶνος ἠρέμα καταψύχων ἵστησι μεθ” ἡδονῆς καὶ ἀναπαύει -καὶ - καταπαύει? τὴν κίνησιν ἐν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον - οὔσης -οὔσης] add. αὐτῷ W - πρὸς ἐκεῖνα -ἐκεῖνα M: ἐκεῖνο - - τῆς διαφορᾶς. ἔτι δὲ τὸ μὲν θερμὸν γόνιμον· εὔροιαν γὰρ ἡ - ὑγρότης ἴσχει, καὶ τόνον - τὸ πνεῦμα - καὶ δύναμιν ὑπὸ τῆς θερμότητος ἐξοργῶσαν. οἱ δὲ πίνοντες πολὺν - ἄκρατον ἀμβλύτεροι πρὸς τὰς συνουσίας εἰσὶ καὶ σπείρουσιν οὐθὲν - εἰς γένεσιν ἰσχυρὸν οὐδὲ κεκρατημένον, ἀλλʼ ἐξίτηλοι καὶ ἀτελεῖς - εἰσιν αἱ πρὸς τὰς γυναῖκας ὁμιλίαι - - αὐτῶν -αὐτῶν] del. Doehnerus διὰ φαυλότητα - καὶ κατάψυξιν τοῦ σπέρματος. καὶ μὴν ὅσα - πάσχουσιν ἄνθρωποι ὑπὸ κρύους, πάντα συμβαίνει τοῖς μεθυσκομένοις, - τρόμοι, βαρύτητες, ὠχριάσεις, σάλοι τοῦ περὶ τὰ γυῖα πνεύματος, - ἀσάφεια γλώττης, ἔντασις τῶν περὶ τοῖς ἄκροις - - νεύρων καὶ - ἀπονάρκησις· τοῖς δὲ πλείστοις εἰς πάρεσιν αἱ μέθαι τελευτῶσιν, - ὅταν ἐκπλήξῃ -ἐκπήξῃ R παντάπασι καὶ κατασβέσῃ τὸ - θερμὸν ὁ ἄκρατος. ἰῶνταὶ γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων - καὶ κραιπαλώντων -κραιπαλούντων mei κακώσεις, εὐθὺς μὲν - ὡς ἔοικε περιστολῇ - καὶ κατακλίσει - συνθάλποντες, μεθʼ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα - μὴ ταράττοντα τὸν ὄγκον ἅμα -ἅμα R: ἀλλὰ - πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν - ὑπὸ τοῦ - οἴνου διεσπασμένον καὶ πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος. ὅλως δʼ - εἰπεῖν em. W: ὅμως δὲ εἶπον -, ἐν τοῖς φαινομένοις - καὶ ὁμοιότητας -ὁμοιότητας] ποιότητας - W ἀδήλους ἐξιχνεύομεν καὶ δυνάμεις. οὐδὲν δὲ περὶ τῆς - μέθης δεῖ διαπορεῖν, ὁποῖὸν ποτʼ ἐστίν· ὡς γὰρ ἔοικε, μάλιστα - -μάλιστα Vulcobius: μάλιστα - δὲ Fort. μάλιστά γε -, - ὡς εἰρήκαμεν, ἐοίκασι τοῖς πρεσβύταις οἱ -οἱ] - οἱ νέοι Hirschigius coll. p. 650 f. - probabiliter μεθύοντες· διὸ καὶ πρωιαίτατα γηρῶσιν οἱ - φίλοινοι· τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτῶν - καὶ - φαλακρώσεις ἄωροι καὶ πολιαὶ πρὸ ἡλικίας; ἔχουσι· πάντα δὲ ταῦτα - δοκεῖ θερμότητος ἐνδείᾳ καταλαμβάνειν τὸν ἄνθρωπον. ἔτι τοίνυν τὸ - ὄξος οἴνου τινός -τινός] τις R ἐστι φύσις καὶ δύναμις· οὐδὲν δὲ τῶν - σβεστηρίων ὄξους πυρὶ μαχιμώτερον, ἀλλὰ μάλιστα - πάντων ἐπικρατεῖ καὶ συμπιέζει τὴν φλόγα διʼ ὑπερβολὴν ψυχρότητος· καὶ τῶν ἄλλων δὲ καρπῶν - τοῖς οἰνώδεσι μᾶλλον ὡς ψυκτικοῖς χρωμένους τοὺς ἰατροὺς - ὁρῶμεν ὥσπερ ῥόαις - καὶ μήλοις. αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ μέλιτος φύσιν οὐχὶ πρὸς ὄμβριον - ὕδωρ καὶ - χιόνα συμμιγνύοντες - οἰνοποιοῦσι, τοῦ ψυχροῦ τὸ γλυκὺ διὰ συγγένειαν εἰς τὸ αὐστηρόν, - ὅταν κρατήσῃ, φθείροντος; οἱ παλαιοὶ δʼ οὐχὶ διὰ τοῦτο τῶν - ἑρπετῶν τὸν δράκοντα καὶ τῶν φυτῶν τὸν κιττὸν ἀνέθεσαν τῷ θεῷ - καὶ καθιέρωσαν, ὥς τινος - ψυχρᾶς; καὶ - κρυώδους δυνάμεως -δυνάμεως] δυνάμεως - ἐνούσης?; ἐὰν δέ, ὅτι τὸ κώνειον ἐπιπινόμενος - ἰᾶσθαι em. R et in Vd - ας oblitteratum est: ἰάσασθαι - δοκεῖ πολὺς ἄκρατος, - οἴωνται τοῦτο θερμότητος εἶναι τεκμήριον, ἡμεῖς - αὖ φήσομεν - ἀναστρέψαντες, ὅτι συγκραθὲν αὐτῷ -αὐτῷ Turnebus: αὐτὸ -τοῦτο φάρμακον ἀνίατόν ἐστι - καὶ καθάπαξ ἀποκτείνει - τοὺς πίνοντας - ὥστε μηδὲν μᾶλλον εἶναι δοκεῖν τῷ ἀντιπράττειν θερμὸν ἢ τῷ - συνεργεῖν ψυχρόν, εἴ γε δὴ -εἴ γε δὴ W: εἰ δὲ μὴ - ψυχρότητι τὸ κώνειον οὐκ - ἄλλῃ τινὶ φύσει καὶ δυνάμει μᾶλλον πιθανόν ἐστιν ἀναιρεῖν τοὺς - πιόντας.

-
-
- - - Περὶ καιροῦ συνουσίας. - - -

νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες - ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον -Ἐπίκουρον] vid. Usener. p. - 117, ὡς οὐ καλὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ - καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα - πρεσβύτερον ἐν - δείπνῳ μειρακίων παρόντων - καὶ διαπορεῖν, πότερον - μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας - εἶναι, πρὸς ταῦθʼ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς - συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ πεζοὺς ἀλλʼ -οὐχὶ πεζοὺς - ἀλλʼ *: οὐχι 4-5 Vd 8 E cf. - Xen. Symp. fin. et Aesch. Pers. 19 οἱ μὲν ἐφʼ - ἵππων οἱ δʼ ἐπὶ ναῶν ι πεζοί τε βάδην - ἐφʼ - ἵππων ἐπὶ συνουσίας -συνουσίᾳ? - πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δʼ ὁ - ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου -Ἐπίκουρον] vid. Usener. p. - 117 λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς - ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος - καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπʼ - - αὐτῷ περαίνειν, - ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ - σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν -καὶ ἀνακρούσει R - ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ - πράγματος ὄντος, κάκιστα -κάκιστα S: μάλιστα - - δὲ τοὺς παρὰ -παρὰ Turnebus: περὶ - πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους - αὐτῷ διατιθέντος. “εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένωσ” εἶπεν “ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδʼ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε - τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ - - καὶ ὥρας, ἢ βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα - πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως - μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄτοπον -ἄτοπον R: ἄπορον - - ἐν -ἐν] om. mei δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν - αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ, - μεθʼ ἡμέραν ἐν τῇ διατριβῇ - πολλῶν - καὶ παντοδαπῶν ἀνθρώπων παρόντων περὶ τούτου διαλεγομένῳ· κύλικος - δὲ προκειμένης ἐν συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸ παραλέξαι - -παραλέξαι -obiter narrare bene habet μῦθον ἀμβλὺν - -ἀμβλὺν ὄντα Doehnerus: ἀμβλύνοντα - ὄντα καὶ ψυχρὸν ἐν οἴνῳ -ἐν - οἴνῳ] bene habet συμφέρει, πῶς αἰσχρὸν - εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας - - χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον; ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺς -τοὺς R: τοῦ - - Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμην” ἔφη “διαμηρισμοὺς em. Salmasius: διαμερισμοὺς - ἐν συμποσίῳ τινὶ καὶ παιδιᾷ - μᾶλλον ἢ σπουδῆς - τοσαύτης ἐχομένῳ συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, - κατατετάχθαι”

-
- - -

πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο· τῶν δʼ ἄλλων - τὸν Ζώπυρον ἀξιούντων τοὺς περὶ τούτου λόγους Ἐπικούρου -Ἐπικούρου] vid. Usener. p. 117 διελθεῖν, ἔφη τῶν - μὲν κατὰ μέρος οὐκ -οὐκ Vulcobius ἀκριβῶς - μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς - δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων παλμὸν - εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων. - καθόλου μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι πλήκτην ὄντα καὶ - κινητικὸν ταραχῆς τὸν ἄκρατον· ἂν δʼ οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον - ἡμῶν γαλήνη μὴ -μὴ] om. mei παραλάβῃ - καὶ ὕπνος, ἀλλʼ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων - κινήσεις, ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένων -κἀκμοχλευομένων Usenerus τῶν μάλιστα - συνδεῖν καὶ κολλᾶν τὸ - σῶμα πεφυκότων, κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστον em. Doehnerus ἀνάδαστον - γίγνεσθαι τὸν ὄγκον -ὄγκον] - οἴκον -, ὥσπερ -ὥσπερ] - ὥσπερ οἶκον probabiliter - Huttenus ἐκ θεμελίων γιγνόμενον -γιγνόμενον] κινούμενον - Turnebus. σειόμενον Duebnerus. Nihil - opus· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖν -εὖ ῥεῖν] εὐρεῖν mei τηνικαῦτα τὴν - γονήν, σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, - ἀλλὰ βίᾳ καὶ συμπεφυρμένην em. W: συμπεφυρμένον - - ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ὁ ἀνήρ, ὅταν ἡσυχία γένηται περὶ τὸ - σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματα -πνεύματα R διεξιούσης καὶ φευγούσης -φευγούσης] σφυδούσης - Usenerus, τὰ τοιαῦτα πράττειν, - - πρὶν -πρὶν R: ʽὑφʼ - ἑτέρας - αὖ πάλιν τροφῆς ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα· συμβάλλοιτο δʼ ἄν τις - lac. 5 Vd 3 P soli: - ἴσως?· τῷ Ἐπικούρῳ καὶ - τὸν ἰατρικὸν -ἰατρικὸν Turnebus: πατρικὸν - λόγον. ὁ -] - οὐ mei γὰρ μεθʼ ἡμέραν - καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, ἀσφαλέστερός em. M: ἀσθενέστερον - ἐστιν· - ἡ δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν - συνουσίαν - οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ - εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης, ἀπεψία δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας - ἄραδον em. Doehnerus: - ἄραβον - καὶ παλμόν, ὥστε - διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι. -

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ Ὀλύμπιχος “ἐμοὶ μέν” ἔφη “τὸ τοῦ Πυθαγορικοῦ - Κλεινίου λίαν ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ - μάλιστα γυναικὶ προσιέναι -προσεῖναι mei· “ὅταν” φάναι “μάλιστα τυγχάνῃς βλαβῆναι - βουλόμενος.” καὶ γὰρ ὃ Ζώπυρος εἴρηκε - νῦν, ἔχει τινὰ λόγον· καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας ἀκαιρίας - ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. καθάπερ οὖν Θαλῆς ὁ - σοφὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος - γῆμαι κελευούσης, ὑπεξέφυγε πῶς καὶ - -ὑπεξέφυγέ πως καὶ S: πῶς - ὑπεξέφυγε, quam librarii adnotationem ex margine in textum - illatam puto παρήγαγε - λέγων - -λέγων R: λόγῳ - - πρὸς ταύτην -ταύτην *: τὴν - ἐν ἀρχῇ μὲν οὔπω καιρὸς ὦ μῆτερ;” ὕστερον δʼ “οὐκέτι καιρὸς ὦ μῆτερ” οὕτως ἄρα καὶ πρὸς - ἀφροδίσια κράτιστον ἔσται -ἔσται] malim ἐστιν - ἔχειν ἕκαστον, ὥστε - κατακλινόμενον λέγειν “οὔπω καιρόσ” ἀνιστάμενον δʼ “οὐκέτι - καιρός.”

-
- - -

“Ἀθλητικὰ ταῦτʼ” εἶπεν ὁ Σώκλαρος “ὦ Ὀλύμπιχε, παντάπασιν - ἔτι τῆς κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶν -κρεοφαγιῶν *: κρεωφαγιῶν - ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. νέοι τε γὰρ - πάρεισι γεγαμηκότες, ὑφʼ ὧν δεῖ “φιλοτήσια -φιλοτήσια] cf. Hom. λ - 246 ἔργα” τελεῖσθαι· καὶ ἡμᾶς οὔπω παντάπασιν ἡ - Ἀφροδίτη - πέφευγεν, ἀλλὰ καὶ - προσευχόμεθα δήπουθεν - αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν θεῶν ὕμνοις -ἀνάβαλλʼ ἄνω τὸ γῆρας, -Bergk. 3 p. 656 -ὦ καλὰ Ἀφροδίτα. - σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως ὁ Ἐπίκουρος -Ἐπίκουρος] vid. Usener. p. 118 ἢ παρὰ πᾶν - δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καίτοι -καίτοι] ἧς τὸ - Doehnerus κράτιστον αὐτῇ θεῶν -κράτιστον - - θεῶν] πλεῖστον θεῶν αὐτῇ - Ἀφροδίτης Cobetus. πλεῖστον - αὐτῇ θεῶν Doehnerus. cf. Kock. 3 p. 209 - μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. συνετέθη -συνετέθη *: ἐνετέθη - γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα - τῆς ἡδονῆς τὸ σκότος προθεμένους ταῦτα - πράσσειν, καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας ἐξελαύνειν -ἐξελαύνων mei τῶν ὀμμάτων τὸ αἰδούμενον - em. Anonymus: αἰδόμενον - καὶ τῷ ἀκολάστῳ - θάρσος - ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸ -τὸ - Basileensis: τὸ μὴ - - ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζει -ἐκριπίζει Turnebus: - ἐκριπτεῖ - τὰς -τὰς - Basileensis: τῆς - ἐπιθυμίας. “ὄψις γὰρ - ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν - διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται” κατὰ τὸν Πλάτωνα -Πλάτωνα] Phaedr. p. 250d ubi pro παθημάτων est αἰσθήσεων - “παθημάτων,” καὶ σφόδρα -σφοδρὰ R ταῖς - ἐγγὺς φαντασίαις τὴν -τὴν] εἰς - τὴν idem ψυχὴν ἐγείρουσα -ἐγείρουσαι mei πρὸς τὰ εἴδωλα τῆς ἡδονῆς, - καινὴν ἀεὶ ποιεῖ -ποιεῖ Doehnerus coll. p. 1085 - a καὶ πρόσφατον ἐπιθυμίαν. ἡ δὲ νὺξ τὰ πλεῖστα καὶ - μανιωδέστατα - τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα - παράγει καὶ κατευνάζει τὴν φύσιν, οὐκ ἐξοκέλλουσʼ -ἐξοκέλλουσαν Benselerus ὑπὸ τῆς ὄψεως εἰς - ὕβριν. ἄνευ δὲ τούτων, τίνʼ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν - ἥκοντα γεγανωμένον, ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶ -κἂν? μύρῳ κεχριμένον, ἀποστραφέντα καὶ - - συγκαλυψάμενον - -ἐγκαλυψαμενον Hirschigius καθεύδειν· ἡμέρας δὲ - καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος τὴν γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον ἢ πρωὶ δίκην - ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ὦ ἑταῖρε, τῶν πόνων - ἀνάπαυσιν post ἀνάπαυσιν exciderit ut vid. tale quid - ἡμῖν οἱ θεοὶ δεδώκασιν - - τὸν δʼ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ τὴν μὲν ὁ Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος - μετὰ τῆς -Τερψιχόρης καὶ Θαλείας *: θαλίας -, ὁ δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ - τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησι. διὸ τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι - καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιος κῶμοί τʼ ignoti poetae versus - τε Turnebus εἰλαπίναι τε - καὶ ἠχήεις θρόος αὐλῶν· τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ - τρισμοὶ em. idem: - τριμμοὶ - πριόνων καὶ - - τελωνικῶν - ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν καὶ κηρύγματα καλουμένων ἐπὶ δίκας ἢ - θεραπείας τινῶν βασιλέων ἢ ἀρχόντων· ἐν ᾧ καιρῷ φροῦδα τὰ - τῆς ἡδονῆς, -λήγει δὲ Κύπρις θαλίαι -θάλειαί Vd. - θάλλει αἱ E τε νέων, -Nauck. p. 915 -οὐδέ τι -οὐδʼ ἔτι M, θύρσος φύλλα - Βακχείου -βακχίου mei. θύσθλα τʼ Ἰάκχου Nauckius· - -συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. ἔπειτα - δὲ καὶ ὁ ποιητὴς τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθʼ ἡμέραν οὔτε - παλλακίδι συγκατέκλινε, πλὴν ἢ τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας - καταδυόμενον εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικός -τῆς - γυναικὸς] cf. Hom. Γ - 447, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ - λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν ἀκρασίαν. καὶ μὴν - οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτʼ ἂν ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς - Ἐπίκουρος -Ἐπίκουρος] vid. Usener. p. 118 - οἴεται, μετὰ τὸ δεῖπνον, ἄν - γε μὴ μεθύων τις ἢ ῥηγνύμενος ὑπὸ - πλησμονῆς ἅπτηται καὶ -καὶ - W βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ οὕτως ἐπισφαλὲς τὸ πρᾶγμα καὶ - βλαβερόν. ἂν δʼ ἱκανῶς ἔχων τις αὑτοῦ καὶ μετρίως διακεχυμένος, - τοῦ τε σώματος αὐτοῦ -αὐτῷ R μαλακοῦ γεγονότος - καὶ τῆς ψυχῆς παρεστώσης -καθεστώσης Herwerdenus - sed vid. Symb. meas, - διὰ χρόνου - ποιῆται τὴν ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται μεγάλην διὰ τὸν - ὄγκον οὔτʼ ἄλλο τι ὧν ἐπήγαγεν ἢ [οὔτʼ ἄλλο - τι ὧν ἐπή]γαγεν ἢ *: 6 - Vd 8 P 15 E ταγένη - ψῦξις ἢ - μετάθεσις ἐξ ἕδρας ἀτόμων, φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ - οἰκεῖον -ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖον supplevi cum - W: 5-6 Vd 20 E ἀποδούς , ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσας -ἀπογαληνίσας W: ἀπογαλ - 7-8 Vd 13 E ἀναπληρώσει, - νέας - ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γιγνομένης. ἐκεῖνο δὲ - μᾶλλον ἄξιον - εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, - μήποτʼ -μήποτε *: μήτε - ἄρα μετέωρον τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον - αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ - κόποι - παραλαβόντες εὐθὺς - ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς φύσεως εἰς - ἀνάπαυσιν λαβούσης . οὐ γὰρ πάντες, ὦ ἑταῖρε, τὴν Ἐπικούρου - -Ἐπικούρου] Usener. p. 284 σχολὴν καὶ - ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ - παρεσκευασμένην ἔχουσι· πολλοὶ δʼ - - ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται διʼ ἡμέρας, γυμνάσια - δʼ ὡς ἔπος εἰπεῖν - ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὕτω διακείμενον -διακεχυμένον Doehnerus: δια 7-8 Vd 13 E cf. Plat. de Legg. p. 775 c τὸ - σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ διακεχυμένον. τὸ δὲ μακάριον καὶ - ἄφθαρτον ἔστω μὲν ὂν -μὲν - ὂν *: μένον - οἷον - αὐτῷ -αὐτῷ(sc. Epicuro) R: αὐτὸ Fr. om. Usenerus, μὴ φροντίζον -φροντίζον Duebnerus: φροντίζειν - τῶν καθʼ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που νόμῳ - πόλεως συνεπομένοις -συνεπομένοις Doehnerus ex Plat. de - Legg. p. 916 d: εὖ ἑπομένοις - - ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος ἐμβαλεῖν -θέρος - ἐμβαλεῖν] θεῶν ἱερὸν - (vel θʼ ἱερὸν) προσεμβάλλειν? καὶ κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον - ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις τι - τοιοῦτον. - ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ τὸν ὕπνον ἐν μέσῳ θεμένους - καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις - ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶ “νέα -νέα R: νέᾳ libri. νέα - νέᾳ Madvigius cf. Mullach. 1 p. 355 ἐφʼ - ἡμέρῃ φρονέοντασ” κατὰ Δημόκριτον - ἀνίστασθαι.”

-
-
- - - Διὰ τί γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. - - -

τοῦ νέου οἴνου Ἀθήνησι μὲν ἑνδεκάτῃ μηνὸς κατάρχονται, Πιθοίγια - em. Amyotus: πιθοινια - τὴν ἡμέραν καλοῦντες· καὶ - πάλαι γʼ ὡς ἔοικεν εὔχοντο, τοῦ οἴνου πρὶν ἢ πιεῖν - ἀποσπένδοντες, ἀβλαβῆ καὶ σωτήριον αὐτοῖς τοῦ φαρμάκου τὴν χρῆσιν - γενέσθαι. παρʼ ἡμῖν δʼ - ὁ μὲν μὴν - καλεῖται Προστατήριος, ἕκτῃ δʼ ἱσταμένου νομίζεται θύσαντας ἀγαθῷ - Δαίμονι γεύεσθαι τοῦ οἴνου μετὰ ζέφυρον· οὗτος - γὰρ μάλιστα τῶν ἀνέμων ἐξίστησι καὶ κινεῖ τὸν οἶνον, καὶ ὁ - τοῦτον - διαφυγὼν - ἤδη δοκεῖ παραμένειν βέβαιος -βεβαίως R. ἔθυσεν - οὖν ὁ πατὴρ ὥσπερ εἰώθει τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ - τὸ δεῖπνον Turnebus: τοῦ - δείπνου -, ἐπαινουμένου -ἐπαινουμένου] εἰσαγομένου - R τοῦ οἴνου, τοῖς φιλοσοφοῦσι μειρακίοις μεθʼ ἡμῶν προύβαλε - ζητεῖν λόγον, ὡς -ὡς] πῶς - Vulcobius τὸ γλεῦκος ἣκιστα μεθύσκει. τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς - παράδοξον ἐφάνη καὶ ἄπιστον· ὁ δʼ Ἁγίας ἔφη τὸ γλυκὺ πανταχοῦ - προσίστασθαι καὶ πλήσμιον εἶναι· - διὸ - καὶ γλεύκους em. R: - γλεῦκος - οὐκ ἄν τινα πιεῖν - ῥᾳδίως; ὅσον εἰς μέθην ἱκανόν ἐστιν· ἀπαγορεύειν γὰρ ἀηδίᾳ τὴν - ὄρεξιν ἄχρι τοῦ μὴ διψῆν προελθοῦσαν em. Vulcobius: προσελθοῦσαν -. ὅτι δὲ τοῦ γλυκέος διαφέρει τὸ - ἡδὺ καὶ τὸν ποιητὴν ἐπιστάμενον λέγειν - - -τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέι - οἴνῳ· -Hom. ν 69 τὸν γὰρ οἶνον ἐν ἀρχῇ μὲν εἶναι - γλυκύν, γίγνεσθαι δʼ ἡδὺν ὅταν εἰς τὸ αὐστηρὸν τῇ πέψει μεταβάλῃ - παλαιούμενος.

-
- -

Ἀρισταίνετος δʼ ὁ Νικαεὺς ἔν τισιν ἐνίοις -ἐνίοις] - ἔναγχος Turnebus - γράμμασιν ἀνεγνωκὼς ἔφη μνημονεύειν, - ὅτι γλεῦκος μιχθὲν -γλεῦκος μιχθὴν scripsi cum Amyoto: - γλυκὺς (prius ν in ras. Vd) μιχθεῖς cf. - Aristot. p. 872 33b οἴνῳ παύει μέθην· τῶν δʼ ἰατρῶν τινας - λέγει -ἔλεγεν Turnebus τοὺς πλέον πιόντας κελεύειν - ἐμεῖν -ἐμεῖν W ex Macrob. 7, 7, 17, εἶθʼ, - ὅταν μέλλωσι καθεύδειν, ἄρτον εἰς μέλι καταβάψαντας ἐμφαγεῖν ἔδοσαν -ἔδοσαν sc. οἱ - ἰατροί mutata constructione. εἴ τι οὖν αἱ - γλυκύτητες ἀμβλύνουσι τὸν -τὸν * ἄκρατον, - εἰκότως ὁ νέος οἶνος οὐ μεθύσκει, πρὶν ἂν ἡ γλυκύτης μεταβάλῃ. -

-
- -

σφόδρʼ οὖν ἀπεδεξάμεθα τὴν εὑρησιλογίαν - - τῶν νεανίσκων, - ὅτι τοῖς ἐμποδὼν οὐκ ἐπιπεσόντες ἰδίων εὐπόρησαν -εὐπόρησαν *: ηὐπόρησαν - ἐπιχειρημάτων. ἐπεὶ τά γε πρόχειρα καὶ - ῥᾴδια λαβεῖν ἥ τε -ἥ τε] ἤτοι mei βαρύτης ἐστὶ τοῦ γλεύκους, ὡς - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 220 φησίν, ἡ - διακόπτουσα τὴν κοιλίαν, καὶ τὸ πολὺ συμμἐνειν -συμβαίνειν Duebnerus πνευματῶδες καὶ - ὑδατῶδες· ὧν τὸ μὲν εὐθὺς ἐκπίπτει - βιαζόμενον, τὸ δὲ πέφυκε τὸ ὑδατῶδες -τὸ ὑδατῶδες] del. - Hirschigius ἀμβλύτερον ποιεῖν τὸν οἶνον· παλαίωσις δʼ - ἐπίτασιν ποιεῖ -ἐπίτασιν ποιεῖ Wessely: ἐπὶ τὰ 6 Vd 10 E, ἐκκρινομένου τοῦ ὑδατώδους· - καὶ γίγνεται μέτρῳ μὲν ἐλάττων - ὁ - οἶνος δυνάμει δὲ σφοδρότερος. - -

-
-
- - Διὰ τί τῶν ἀκροθωράκων λεγομένων οἱ σφόδρα μεθύοντες ἧττον - παρακινητικοὶ εἰσιν. - - -

“οὐκοῦν” εἶπεν ὁ πατήρ “ἐπεὶ παρακεκινήκαμεν τὸν - Ἀριστοτέλη, καὶ περὶ τῶν ἀκροθωράκων τι καλουμένων ἴδιον - ἐπιχειρήσομεν εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἱκανῶς μοι δοκεῖ, - καίπερ ὀξύτατος ὢν ἐν τοῖς τοιούτοις ζητήμασι, διηκριβωκέναι τὴν - αἰτίαν. φησὶ γὰρ οἶμαι τοῦ μὲν νήφοντος εὖ καὶ κατὰ -κατὰ Doehnerus coll. Plat. Phaedr. p. 262 b. cf. Aristot. - 871, 12. 875, 30. τὰ ὄντα κρίνειν τὸν λογισμόν, τοῦ δʼ - ἄγαν μεθύοντος ἐκλελυμένην - κατέχεσθαι - τὴν αἴσθησιν, τοῦ δʼ ἀκροθώρακος ἔτι μὲν ἰσχύειν τὸ φανταστικὸν - ἢδη δὲ τεταράχθαι τὸ λογιστικόν· διὸ καὶ κρίνειν καὶ κακῶς - κρίνειν - ἐπακολουθοῦντα em. - S:ἐπακολουθοῦντας - ταῖς - φαντασίαις. ἀλλὰ πῶσ” εἶπεν “ὑμῖν δοκεῖ περὶ τούτων;”

-
- - -

“ἐμοὶ μέν” ἔφην “ἐπισκοποῦντι κατʼ ἐμαυτὸν ἀποχρῶν οὗτος - ἦν πρὸς τὴν αἰτίαν ὁ λόγος· εἰ δὲ κελεύεις ἴδιόν τι κινεῖν, - ὅρα πρῶτον εἰ τὴν εἰρημένην διαφορὰν ἐπὶ τὸ σῶμα μετοιστέον - ἐστί. τῶν γὰρ ἀκροθωράκων ἡ διάνοια μόνον τετάρακται, - τὸ δὲ σῶμα ταῖς ὁρμαῖς ἐξυπηρετεῖν - δύναται, μήπω βεβαπτισμένον· ὅταν δὲ κατασεισθῇ καὶ πιεσθῇ, - προδίδωσι τὰς ὁρμὰς καὶ παρεῖται· μέχρι γὰρ ἔργων οὐ πρόεισιν· - ἐκεῖνοι -ἐκείνῃ sc. τῇ - διανοίᾳ - δὲ τὸ συνεξαμαρτάνον ἔχοντες οὐ τῷ - μᾶλλον ἀλογιστεῖν ἀλλὰ τῷ -ἀλλὰ τῷ] ἀλλὰ τὸ mei μᾶλλον ἰσχύειν - - ἐλέγχονται. - ἀπʼ ἄλλης δʼ” εἶπον “ἀρχῆς σκοποῦντι τοῦ οἴνου τὴν - δύναμιν, οὐδὲν κωλύει ποικίλην εἶναι καὶ τῇ ποσότητι - συμμεταβάλλουσαν. ὥσπερ τὸ πῦρ τὸν κέραμον, ἂν μὲν μέτριον, - συγκρατύνει καὶ πήγνυσιν· ἂν δʼ ὑπερβολῇ πλήξῃ, συνέτηξε - καὶ ῥεῖν ἐποίησεν ἀνάπαλιν δʼ ἡ - ὥρα τοὺς πυρετοὺς ἀρχομένη μὲν ἀνακινεῖ καὶ ἐκκάει, προϊούσης - δέ, μᾶλλον καθίστανται -καθίσταται mei καὶ ἀπολήγουσι· τί οὖν κωλύει - καὶ τὴν - διάνοιαν ὑπὸ τοῦ οἴνου φυσικῶς κινουμένην, ὅταν ταραχθῇ καὶ - παροξυνθῇ, πάλιν ἀνίεσθαι καὶ καθίστασθαι πλεονάζοντος; ὁ γοῦν - ἐλλέβορος ἀρχὴν τοῦ καθαίρειν - ἔχει τὸ ταράττειν τὸν ὄγκον· ἀλλʼ ἢν ἐλάττων τοῦ μετρίου - δοθῇ, ταράττει μὲν οὐδὲν δὲ καθαίρει. καὶ τῶν ὑπνωτικῶν ἔνιοι - λαβόντες ἐνδοτέρω τοῦ μετρίου θορυβωδέστερον διατίθενται, πλέον δὲ - λαβόντες ἔνιοι -ἔνιοι] del. R καθεύδουσιν. - εἰκὸς δέ που καὶ ταύτην τὴν περὶ - τὸν ἀκροθώρακα ταραχήν, ὅταν ἀκμὴν λάβῃ, μαραίνεσθαι, καὶ πρὸς - τοῦτο συνεργεῖν τὸν οἶνον πολὺς - γὰρ εἰσελθὼν τὸ σῶμα συνεξέκαυσε - -συνεξέκλυσε W. συνεξέπαυσε Doehnerus. συνεξέλυσε? καὶ κατανάλωσε τὸ μανιῶδες τῆς - ψυχῆς. ὥσπερ γὰρ -γὰρ W ἡ θρηνῳδία - καὶ ὁ ἐπικήδειος αὐλὸς ἐν ἀρχῇ - πάθος κινεῖ καὶ δάκρυον ἐκβάλλει -ἐκκαλεῖ Emperius, - προάγων δὲ τὴν ψυχὴν εἰς οἶκτον οὕτω κατὰ μικρὸν ἐξαιρεῖ καὶ - ἀναλίσκει τὸ λυπητικόν ὁμοίως; ἴδοις ἂν καὶ τὸν οἶνον, ὅταν - σφόδρα ταράξῃ καὶ παροξύνῃ -καὶ παροξύνῃ X: - παροξύνει - τὸ ἀκμαῖον καὶ - θυμοειδές, - αὖθις καταδύοντα καὶ - καθιστάντα em. R: - καταδύονται καὶ καθίστανται - - τὴν διάνοιαν, ὡς πορρωτέρω μέθης προϊοῦσαν ἡσυχάζειν.”

-
-
- - - Περὶ τοῦ “ἢ πέντε πίνειν ἢ τρίʼ” ἢ μὴ τέσσαρα. - - -

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀρίστων em. X: ἀριστίων - - ἀναβοήσας ὥσπερ εἰώθει “πέφανται” εἶπεν “εἰς τὰ συμπόσια - τῷ - δικαιοτάτῳ καὶ δημοκρατικωτάτῳ τῶν μέτρων em. Iannotius: μετρίων - κάθοδος, ὑπὸ δή τινος καιροῦ νήφοντος - ὥσπερ τυράννου πεφυγαδευμένῳ πολὺν χρόνον. - καθάπερ γὰρ οἱ περὶ λύραν κανονικοὶ τῶν λόγων φασὶ τὸν - μὲν ἡμιόλιον τὴν διὰ πέντε συμφωνίαν παρασχεῖν τὸν δὲ διπλάσιον - τὴν διὰ πασῶν, τὴν δὲ διὰ τεσσάρων ἀμυδροτάτην οὖσαν ἐν - ἐπιτρίτῳ συνίστασθαι· οὕτως οἱ περὶ τὸν Διόνυσον ἁρμονικοὶ - τρεῖς κατεῖδον οἴνου συμφωνίας - πρὸς ὕδωρ, - - διὰ πέντε καὶ διὰ τριῶν καὶ διὰ τεσσάρων, οὕτω μὲν λέγοντες καὶ - ᾄδοντες ἢ πέντε -ἢ - πέντε Vulcobius: πέντε - πίνειν ἢ τρίʼ -τριῶν Basileensis: 4-5 Vd 13 E ἢ μὴ - τέσσαρα. πέντε γὰρ -lac. 2 Vd 4 E. ἐστι W ἐν ἡμιολίῳ λόγῳ, τριῶν - ὕδατος κεραννυμένων ib. κεραννυμένων Turnebus: κεραννύμενον οὐ - πρὸς δύʼ οἴνου· - τρία δʼ -τρία δʼ Turnebus: ταδʼ - ἐν διπλασίῳ πρὸς ἕνα μιγνυμένων -πρὸς - ἕνα μιγνομένων W: προσμιγνυμένων - δυεῖν· τέσσαρα δʼ, εἰς ἕνα - τριῶν ὕδατος ἐπιχεομένων, οὗτός ἐστιν ἐπίτριτος λόγος, ἀρχόντων τινῶν -τινῶν - Turnebus: τριῶν - ἐν πρυτανείῳ - νοῦν ἐχόντων ἢ διαλεκτικῶν τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακότων, ὅταν τὰς - μεταπτώσεις τῶν λόγων ἀνασκοπῶσι en. W: ἀνασπῶσι -, - νηφάλιος καὶ ἀδρανὴς κρᾶσις -πρᾶσις Turnebus: φάσις -. ἐκείνων δὲ τῶν ἄλλων -ἄλλων] sc. λόγων - - ἡ μὲν - δυεῖν πρὸς ἕνα τὸν ταρακτικὸν - τοῦτον καὶ ἀκροθώρακα τῆς μέθης ἐπάγει τόνον - - κινοῦντα χορδὰς τὰς ἀκινήτους φρενῶν -Nauck. p. 907 - οὔτε γὰρ ἐᾷ νήφειν οὔτε καταδύειν παντάπασι τὸ ἀνόητον -τὸ - ἀνόητον X: τὸν - ἀνόητον - εἰς τὸν ἄκρατον· ἡ δὲ δυεῖν πρὸς τρία - μουσικωτάτη em. Turnebus: μουσικώτατα -, πᾶσʼ ὑπνοφόρος; καὶ λαθικηδὴς - καὶ κατὰ τὴν Ἡσιόδειον ἐκείνην “ἀλεξιάρην παίδων - εὐκηλήτειραν” cf. Hes. OD 464 - τῶν ἐν ἡμῖν ἀγερώχων καὶ ἀκόσμων παθῶν διὰ βάθους ποιοῦσα - γαλήνην καὶ ἡσυχίαν;”

-
- -

πρὸς ταῦτα τῷ Ἀρίστωνι -πρὸς ταῦτα τὰ Ἀρίστωνος - Benselerus ἀντεῖπε μὲν οὐδείς· - - δῆλος γὰρ ἦν παίζων· ἐγὼ δʼ ἐκέλευσα λαβόντα ποτήριον ὥσπερ λύραν - ἐντείνεσθαι τὴν ἐπαινουμένην - κρᾶσιν καὶ ἁρμονίαν, καὶ προσελθὼν ὁ - παῖς ὑπήχει τὴν ἄκρατον· ὁ δʼ ἀνεδύετο, λέγων ἅμα γέλωτι τῶν - λογικῶν εἶναι περὶ μουσικὴν οὐ τῶν ὀργανικῶν. - ὁ μέντοι πατὴρ τοσοῦτον ἐπεῖπε τοῖς εἰρημένοις, ὅτι - δοκοῦσιν αὐτῷ καὶ οἱ παλαιοὶ τοῦ μὲν Διὸς δύο ποιεῖν τιθήνας - *: τιθηνὰς -, τὴν Ἴτην -Ἰτην] - Ἰδην X ex Apollodori 1, 1, 6 - καὶ τὴν Ἀδράστειαν, τῆς δʼ Ἥρας μίαν, τὴν Εὔβοιαν ἀμέλει δὲ - καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος δύο, τὴν Ἀλήθειαν καὶ τὴν - Κορυθάλειαν τοῦ δὲ Διονύσου πλείονας, ὅτι δεῖ τὸν θεὸν τοῦτον ἐν - πλείοσι μέτροις νυμφῶν τιθασευόμενον καὶ παιδευόμενον ἡμερώτερον - ποιεῖν καὶ - φρονιμώτερον. - -

-
-
- -Διὰ τί τὰ κρέα σήπεται μᾶλλον ὑπὸ τὴν σελήνην ἢ τὸν - ἥλιον. - - -

Εὐθύδημος ὁ Σουνιεὺς -Σουνιεὺς] συνιερεὺς W ex p. 700e ἑστιῶν ἡμᾶς σῦν ἄγριον - εὐμεγέθη παρέθηκεν ἐπιθαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων, ἄλλον ἔφη πολὺ - μείζονα κομιζόμενον ὑπὸ τῆς σελήνης διαφθαρῆναι καὶ σφόδρα γε - περὶ τῆς αἰτίας διαπορεῖν οὐ γὰρ - εἰκὸς εἶναι μὴ - - τὸν ἥλιον μᾶλλον τὰ κρέα σήπειν θερμότερον ὄντα τῆς σελήνης. ὁ δὲ - Σάτυρος “οὐ τοῦτʼ” ἔφη “μάλιστα θαυμάσειεν ἄν τις, ἀλλὰ - μᾶλλον τὸ ὑπὸ τῶν κυνηγῶν γιγνόμενον· ὅταν γὰρ ἢ σῦν ἢ - ἔλαφον καταβαλόντες - πόρρωθεν εἰς - πόλιν ἀποστέλλωσι, χαλκοῦν ἐμπηγνύουσιν ἧλον ὡς βοηθοῦντα πρὸς - τὴν σῆψιν.”

-
- -

ὡς οὖν ἐπαυσάμεθα δειπνοῦντες, καὶ πάλιν ὁ Εὐθύδημος ἐπιμνησθεὶς - τοῦ διαπορηθέντος “Μοσχίων” ἔφη “φησὶν ὁ -ἔφη φησὶν - ὁ W: ἔφη ὁ Vd - ἰατρὸς τὴν σῆψιν τῆξιν καὶ ῥύσιν σαρκὸς εἰς - ὑγρὸν φθορᾷ -φθορᾶ R: φθορᾶς - μεταβαλούσης, καὶ ὅλως ὑγραίνεσθαι τὰ - σηπόμενα· θερμασίαν δὲ πᾶσαν, ἂν μὲν ᾖ μαλακὴ καὶ πραεῖα, - κινεῖν τὰ ὑγρὰ καὶ κωλύειν -κωλύειν] χαλᾶν W. διαλύειν an μωλύειν?· ἂν δʼ πυρώδης, τοὐναντίον - ἀπισχναίνειν - - τὰς σάρκας. ἐκ - δὲ τούτων φανερὸν εἶναι τὸ ζητούμενον τὴν γὰρ σελήνην ἠρέμα - χλιαίνουσαν ἀνυγραίνειν τὰ σώματα, τὸν δʼ ἣλιον ἀναρπάζειν μᾶλλον - ἐκ τῶν σωμάτων τὸ νοτερὸν διὰ τὴν πύρωσιν πρὸς ὃ καὶ τὸν - Ἀρχίλοχον εἰρηκέναι -φυσικῶς -ἔλπομαι, πολλοὺς μὲν αὐτῶν Σείριος καθαυανεῖ -Bergk. 2 p. 399 -ὀξὺς ἐλλάμπων· - ἔτι δὲ σαφέστερον Ὅμηρον ἐπὶ τοῦ Ἕκτορος, ᾧ - κειμένῳ νεφέλην τινὰ σκιερὰν ὁ Ἀπόλλων ἐπήγαγε, - - -μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο -Hom. Ψ 190 -σκήλῃ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν· - -τὴν δὲ σελήνην - ἀδρανεστέρας ἀφιέναι τὰς αὐγάς μέλας γὰρ. - αὐταῖς οὐ πεπαίνεται βότρυς -Nauck. p. 744 - κατὰ τὸν Ἴωνα.”

-
- - -

λεχθέντων δὲ τούτων, ἐγὼ “τἄλλα μέν” ἔφην “εἴρηται καλῶς· - τῇ δὲ ποσότητι καὶ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον τῆς θερμασίας κρίνειν - τὸ σύμπαν -σύμπαν] συμβὰν Madvigius probabiliter οὐ δεῖ· καὶ γὰρ - -καὶ τῷ μᾶλλον - οὐ δεῖ· καὶ γὰρ W: καὶ τὸ μᾶλλον κατὰ τὸν τῆς θερμασίας καιρὸν τὸ - σύμπαν· οὐ δεῖ γὰρ cf. Macrob. 7, 16, 20 ἥλιον - ὁρῶμεν ἧττον -ἤττω mei ἐν -ἐν - Hirschigius τῷ χειμῶνι θάλποντα καὶ - μᾶλλον ἐν τῷ θέρει σήποντα τὰ σώματα· τοὐναντίον δʼ ὤφειλε - ποιεῖν, εἰ μαλακότητι τῆς θερμασίας αἱ σήψεις ἐγίνοντο· νυνὶ δέ, - ὅτε μᾶλλον ἐντείνει τὸ καῦμα, θᾶσσον διαφθείρει Hirschigius: ἐνδιαφθείρει - τὰς σάρκας. - οὐκοῦν οὐδʼ ἡ σελήνη διʼ ἔνδειαν ἀλέας καὶ ἀσθένειαν -εἰς σῆψιν - ἄγει τὰ νεκρὰ τῶν σωμάτων, ἀλλʼ ἰδιότητα μᾶλλον αἰτιατέον τοῦ - φερομένου ῥεύματος ἀπʼ αὐτῆς. ὅτι γὰρ οὐ μίαν ἔχει ποιότητα - πᾶν τὸ θερμόν, αὐτῷ μόνῳ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσαν, - ἀλλʼ εἰσὶ πάμπολλαι τοῦ πυρὸς - δυνάμεις οὐδὲν ἀλλήλαις ἐοικυῖαι, δῆλον ἀπὸ τῶν προχειροτάτων. - οἱ μὲν γὰρ χρυσοχόοι διὰ τῆς ἀχυρίνης φλογὸς -φλογὸς] ὡς λόγος - mei ἐργάζονται τὸν χρυσόν, οἱ δʼ ἰατροὶ μάλιστα τῇ - κληματίνῃ τὰ συνεψόμενα τῶν φαρμάκων ὑποχλιαίνουσι· - πρὸς δὲ τὴν τοῦ ὑέλου μάλαξιν καὶ τύπωσιν - εὐάρμοστον εἶναι δοκεῖ τὸ μυρίκινον· τὸ δʼ ἀπὸ τῆς ἐλαίας τὰ - μὲν σώματα ταῖς πυρίαις εὖ διατίθησι, - τοῖς δὲ βαλανείοις πολέμιόν ἐστι - καὶ λυμαίνεται τὴν πινάκωσιν αὐτῶν καὶ τοὺς θεμελίους - ὑποκαόμενον. ὅθεν οἱ χαρίεντες ἀγορανόμοι - τοὺς ἐργολαβοῦντας οὐκ ἐῶσιν ἐλαΐνοις ξύλοις χρῆσθαι, καθάπερ - οὐδʼ αἴρας -ἀρὰς (ἀρᾶς - E) mei ἐμβαλεῖν εἰς τὴν ὑπόκαυσιν· αἱ γὰρ ἀπὸ τούτων - ἀναθυμιάσεις καρηβαρίας; καὶ σκοτώματα τοῖς λουομένοις ἐμποιοῦσιν. - οὐδὲν οὖν - θαυμαστόν ἐστι καὶ τὴν - σελήνην τοῦ ἡλίου διαφέρειν, τοῦ μὲν ξηραντικὰ τῆς δὲ χαλαστικὰ - καὶ κινητικὰ τῶν ἐν τοῖς -τῶν ἐν τοῖς R: ἐνίοις - σώμασιν ὑγρῶν ἀφιείσης - ῥεύματα. διὸ τὰ μὲν νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαι - -τίτθαι Aldina: τιτθαὶ - δεικνύναι - πρὸς -πρὸς Basileensis - τὴν σελήνην φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ τὰ - χλωρὰ τῶν ξύλων, σπᾶται καὶ διαστρέφεται. τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας - ἐν αὐγῇ - σελήνης μόλις ἐξανισταμένους - οἷον ἐμπλήκτους ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ναρκώδεις ὁρῶμεν ἡ γὰρ - ὑγρότης ὑπὸ τῆς σελήνης διαχεομένη βαρύνει τὰ σώματα. λέγεται δὲ - καὶ πρὸς εὐτοκίαν συνεργεῖν, ὅταν ᾖ διχόμηνος, ἀνέσει τῶν - ὑγρῶν μαλακωτέρας παρέχουσα - τὰς - ὠδῖνας. ὅθεν οἶμαι καὶ τὴν Ἄρτεμιν -καὶ τὴν - Ἀρτεμιν οἶον ἀερότεμιν Λοχείαν cett. -λοχείαν καὶ - Εἰλείθυιαν, οὐκ οὖσαν ἑτέραν ἢ τὴν σελήνην, ὠνομάσθαι. - Τιμόθεος δʼ ἄντικρὺς - διὰ κυάνεον πόλον ἄστρων, -Bergk. 3 p. 620 -διὰ τʼ ὠκυτόκοιο σελάνας. - -γίγνεται δὲ καὶ περὶ τὰ ἄψυχα τῶν - σωμάτων ἐπίδηλος ἡ τῆς σελήνης δύναμις· τῶν τε γὰρ ξύλων τὰ - τεμνόμενα ταῖς πανσελήνοις ἀποβάλλουσιν οἱ τέκτονες ὡς ἁπαλὰ καὶ - μυδῶντα ταχέως διʼ ὑγρότητα· τοὺς δὲ πυροὺς οἱ γεωργοῦντες - σπεύδουσι - φθίνοντος τοῦ μηνὸς ἐκ τῆς - ἅλω συναίρειν, ἵνα παγέντες -παγέντες M: πάντες - τῇ ξηρότητι μᾶλλον πρὸς - τὸν χρόνον -τὸν χρόνον W: 2-3 Vd 6 E νον - ἀντέχωσιν· οἱ δʼ ἀκμῇ τῆς - σελήνης διακομιζόμενοι κόπτονται μάλιστα -τάχιστα W· διὰ τὴν ὑγρότητα μαλακώτεροι - γιγνόμενοι. - λέγουσι δὲ καὶ τἄλευρον ἐν ταῖς πανσελήνοις - ζυμοῦσθαι βέλτιον· ἡ γὰρ ζύμωσις ὀλίγον ἀποδεῖ σῆψις εἶναι -ἀποδεῖ σῆψις εἶναι Herwerdenus: ἀποδεὴς εἶναι ἀποβάλη mei. Malim ὑπερβάλῃ, si modum - excedat, ut de re deadem p. 289 f. dixit πλεονάσασα -· κἂν ἀποβάλῃ τὸ μέτρον, ἐπὶ - τὴν αὐτὴν φθορὰν ἀραιοῦσα καὶ λεπτύνουσα τὸ φύραμα προήγαγεν. αἱ - δὲ σηπόμεναι σάρκες οὐδὲν - ἄλλο - πάσχουσιν, ἢ, τοῦ συνεκτικοῦ πνεύματος μεταβάλλοντος εἰς ὑγρόν, - ἐξαραιοῦνται em. - Basileensis: ἐξαιροῦνται - καὶ - ῥέουσι. τοῦτο δὲ καὶ τὸν ἀέρα πάσχοντα θεωροῦμεν δροσοβολεῖ γὰρ - ταῖς πανσελήνοις μάλιστα διατηκόμενος, ὥς που καὶ Ἀλκμὰν ὁ - μελοποιὸς αἰνιττόμενος τὴν δρόσον - - ἀέρος θυγατέρα καὶ σελήνης - -οἷα φησί Διὸς θυγάτηρ ἔρσα τρέφει καὶ - δίας σελάνας -καὶ δίας Σελάνας effeci ex - καὶ ἀσελάνας - librorum. -Bergk. 3 p. 54 - οὕτω πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνης φῶς ἄγαν ὑγραντικὴν - ἔχον -ἄγαν ὑγραντικὴν ἔχον *: ἀνυγροντι 2-3 Vd 5 E κὴν - καὶ μαλακτικὴν δύναμιν. ὁ δὲ - χαλκοῦς ἧλος, εἴ γε διελαυνόμενος, ὥς - φασιν, ἀσηπτότερα διατηρεῖ τὰ κρέα, φαίνεται μὲν ἔχων τι -τι M: καὶ - - στυπτικὸν ἐν αὑτῷ -αὐτῷ *: αὐτῷ -· τῷ γὰρ ἰῷ πρὸς τὰ τοιαῦτα χρῶνται - τῶν φαρμάκων ἰατροί -οἱ ἰατροί?, καὶ τούς γε - διατρίβοντας ἐν τοῖς χαλκωρυχείοις -χαλκωρυχίοις - ἱστοροῦσιν ὠφελεῖσθαι τὰ - - ὄμματα καὶ βλεφαρίδας ἐκφύειν τοὺς ἀποβεβληκότας· ἡ γὰρ ἀπιοῦσα - τῆς χαλκίτιδος ἄχνη καὶ προσπίπτουσα em. R: καὶ - πίπτουσα Macrobius legisse vid. κἀμπίπτουσα - τοῖς βλεφάροις ἀδήλως ἀναστέλλει - τὰ ῥεύματα - καὶ περιστύφει τὸ δάκρυον. διὸ καί - φασιν “εὐήνορα” καὶ “νώροπα χαλκὸν” ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ -ποιητοῦ] cf. B 577. ν 19. - ω 467. 500 προσαγορεύεσθαι. - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] p. 863, 28a sq.· δὲ - καὶ τὰ τραύματὰ φησι τἀπὸ -τἀπὸ *: τὰ ἀπὸ - τῶν χαλκῶν ἐπιδορατίδων - καὶ μαχαιρῶν - ἧττον εἶναι δυσαλγῆ - -δυσαλδῆ R καὶ ῥᾴονʼ ἰᾶσθαι τῶν ἀπὸ τοῦ - σιδήρου διὰ τὸ φαρμακῶδες ἔχειν τι τὸν χαλκὸν ἐν ἑαυτῷ καὶ - τοῦτο ταῖς πληγαῖς εὐθὺς ἐναπολείπειν. ὅτι δὲ -δὲ - X καὶ τῷ σήποντι τὸ στῦφον -στῦφον] ἄτυφον - mei καὶ τὸ θεραπεῦον τῷ φθείροντι τὴν ἐναντίαν ἔχει - δύναμιν, οὐκ ἄδηλον· εἰ μή τις - ἄρα τῇ διελάσει φαίη τὸν ἧλον ἐφʼ ἑαυτὸν τὰ ὑγρὰ συνάγειν, - ἐπιφορᾶς ἀεὶ γιγνομένης πρὸς τὸ πάσχον. διὸ καὶ περὶ αὐτὸν - ἐκεῖνον τὸν τόπον οἷόν τινα μώλωπα - καὶ σπῖλον ὁρᾶσθαί φασι· καὶ λόγον - ἔχει -ἔχει R: ἔχειν - τὴν ἄλλην - σάρκα διαμένειν ἀπαθῆ, τῆς φθορᾶς ἐκεῖ συντρεχούσης.”

-
-
-
- - - - -

ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τοῦ Πολυβίου Σκιπίωνι - - παραινοῦντος - Ἀφρικανῷ μὴ πρότερον ἐξ ἀγορᾶς ἀπελθεῖν ἢ φίλον τινὰ ποιήσασθαι - τῶν πολιτῶν· φίλον δὲ δεῖ -δὲ δεῖ] δὴ δεῖ W. Fort. apodosis est in ὅρα deleto ἀλλʼ - ut intermedia φίλον δὲ - - - συνεργόν - parenthetice accipiantur cf. Praefat. p. LVI μὴ πικρῶς μηδὲ - σοφιστικῶς ἀκούειν ἐκεῖνον τὸν ἀμετάπτωτον καὶ βέβαιον, ἀλλὰ - κοινῶς τὸν εὔνουν· ὥσπερ ᾤετο χρῆναι Δικαίαρχος -Δικαίαρχος] Mueller. 2 p. 268 εὔνους μὲν - - αὑτῷ - παρασκευάζειν ἅπαντας, φίλους δὲ ποιεῖσθαι τοὺς ἀγαθούς;. φιλία γὰρ - ἐν χρόνῳ πολλῷ καὶ διʼ ἀρετῆς ἁλώσιμον· εὔνοιαν δὲ καὶ χρεία - καὶ ὁμιλία καὶ παιδιὰ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐπάγεται, καιρὸν λαβοῦσα - πειθοῦς φιλανθρώπου καὶ χάριτος συνεργόν. - - ἀλλʼ ὅρα τὸ τῆς παραινέσεως, εἰ μὴ μόνον ἔχει δεξιῶς; πρὸς - ἀγορὰν ἀλλὰ καὶ πρὸς συμπόσιον· ὥστε δεῖν μὴ πρότερον ἀναλύειν - ἢ κτήσασθαί τινα τῶν συγκατακειμένων καὶ παρόντων εὔνουν ἑαυτῷ - καὶ φίλον. εἰς ἀγορὰν μὲν γὰρ ἐμβάλλουσι πραγμάτων - εἵνεκεν καὶ χρειῶν ἑτέρων, εἰς δὲ συμπόσιον - οἵ γε νοῦν ἔχοντες ἀφικνοῦνται κτησόμενοι φίλους - οὐχ ἧττον ἢ τοὺς - ὄντας εὐφρανοῦντες. διότι τῶν μὲν ἄλλων ζητεῖν - ἐκφορὰν κἀνελεύθερον em. - X: κἂν ἐλεύθερον (ἀνελεύθερον Vd P) ἂν εἴη καὶ φορτικόν, τὸ δὲ - φίλων πλέον ἔχοντας ἀπιέναι em. Epmperius: ἀπεῖναι - καὶ ἡδὺ καὶ σεμνόν ἐστι. καὶ τοὐναντίον - ὁ τούτου παραμελῶν ἄχαριν αὑτῷ -αὐτῷ mei καὶ - ἀτελῆ τὴν συνουσίαν - ποιεῖ καὶ ἄπεισι - τῇ γαστρὶ σύνδειπνος οὐ τῇ ψυχῇ γεγονώς· ὁ γὰρ σύνδειπνος οὐκ - ὄψου καὶ οἴνου καὶ τραγημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ λόγων κοινωνὸς - ἣκει καὶ παιδιᾶς M: - παιδείας - καὶ φιλοφροσύνης εἰς - εὔνοιαν τελευτώσης. αἱ μὲν γὰρ παλαιόντων ἐπιβολαὶ καὶ - ἕλξεις κονιορτοῦ δέονται, ταῖς δὲ φιλικαῖς - λαβαῖς ὁ οἶνος ἁφὴν ἐνδίδωσι μιγνύμενος λόγῳ λόγος - γὰρ αὐτῷ τὸ - φιλάνθρωπον καὶ ἠθοποιὸν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ σώματος ἐποχετεύει - καὶ συνδίδωσιν -συνενδίδωσιν?· εἰ δὲ μή, πλανώμενος - ἐν τῷ σώματι πλησμονῆς οὐδὲν - - σπουδαιότερον παρέσχεν. ὅθεν ὥσπερ ὁ μάρμαρος, τοῦ διαπύρου σιδήρου - τῷ καταψύχειν τὴν ἄγαν ὑγρότητα καὶ ῥύσιν ἀφαιρῶν, εὔτονον - ποιεῖ τὸ μαλασσόμενον αὐτοῦ καὶ τυπούμενον ὁ· οὕτως ὁ συμποτικὸς - λόγος οὐκ ἐᾷ διαφορεῖσθαι παντάπασιν - - ὑπὸ τοῦ οἴνου τοὺς πίνοντας; ἀλλʼ ἐφίστησι καὶ ποιεῖ τῇ ἀνέσει - τὸ ἱλαρὸν καὶ φιλάνθρωπον ἐγκέραστον -ἐπέραστον? καὶ - κεχαρισμένον, ἄν τις ἐμμελῶς ἅπτηται, καθάπερ σφραγῖδι φιλίας - εὐτυπώτων em. R: εὐτυπώτατον - καὶ ἁπαλῶν διὰ τὸν - οἶνον ὄντων. -

-
-
- -Εἰ ἡ ποικίλη τροφὴ τῆς ἁπλῆς εὐπεπτοτέρα. - - - -

τῆς οὖν τετάρτης τῶν συμποτικῶν ζητημάτων δεκάδος ἡμῖν πρῶτον - ἔσται τὸ περὶ τῆς· ποικίλης τροφῆς ζητηθέν. Ἐλαφηβολίων γὰρ - ὄντων, εἰς Ὑάμπολιν -ὑιάμπολιν (ἰαμπολιν E) mei ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀφικνουμένους - ἡμᾶς εἱστία Φίλων ὁ ἰατρὸς ἐκ παρασκευῆς τινος, ὡς - ἐφαίνετο, νεανικῆς em. R: νεανικῶς -. ἰδὼν δὲ τῶν παιδίων τῶν -τῶν - παιδίων τῶν W: τὸ - παιδίον - ἅμα τῷ Φιλίνῳ -Φιλίνῳ - Amyotus: φίλωνι - τὸ νέον -τὸ - νέον R: τὸν νέον - - ἄρτῳ χρώμενον ἄλλου δὲ μηδενὸς δεόμενον, “ὦ Ἡράκλεισ” ἔφη “τοῦτʼ ἄρʼ ἦν τὸ λεγόμενον ἐν δὲ λίθοις - ἐμάχοντο, λίθον δʼ οὐκ ἦν ἀνελέσθαι· -cf. Athen. p. 457 - b - καὶ ἀνεπήδησεν - corr. Basileensis: - ἀντεπήδησεν - οἰσόμενός τι τῶν - χρησίμων ἐκείνοις, εἶθʼ ἧκε μετὰ χρόνον συχνὸν ἰσχάδας αὐτοῖς - τινας καὶ τυρὸν κομίζων. ἐμοῦ δʼ εἰπόντος, ὅτι τοῦτο συμβαίνει τοῖς - τὰ περιττὰ καὶ πολυτελῆ παρασκευαζομένοις ἀμελεῖν καὶ σπανίζειν τῶν - ἀναγκαίων - καὶ χρησίμων “οὐ γὰρ - ἐμεμνήμην” εἶπεν ὁ Φίλων “ὅτι Σώσαστρον -Σώστρατον X. Σωσίστρατον R. Cf. Athen. p. 44 c ἡμῖν - ὑποτρέφει -ὑποτρέφειν mei ὁ Φιλῖνος, ὅν φασι - μήτε ποτῷ χρησάμενον ἄλλῳ μήτʼ ἐδέσματι - πλὴν -πλὴν *: πλὴν - ἢ - γάλακτος διαβιῶσαι πάντα τὸν βίον· ἀλλʼ - ἐκείνῳ - μὲν - ἐκ μεταβολῆς ἀρχὴν γενέσθαι τῆς τοιαύτης διαίτης εἰκός· τὸν δʼ - ἡμέτερον ἀντιστρόφως τῷ Ἀχιλλεῖ - - τρέφων ὁ Χείρων οὗτος, εὐθὺς ἀπὸ τῆς γενέσεως ἀναιμάκτοις - em. S: ἀναιμάτοις - καὶ ἀψύχοις -καὶ - ἀψύχοις W: 6-7 Vd 11 E χοις - τροφαῖς, οὐκ ἂν εἰς μακρὰν ἀποδείξειεν - ἀέρι καὶ δρόσῳ, ὡς λέγουσι -οὐκ ἂν εἰς μακρὰν - - λέγουσι *: οὐκ ἄκραν ἀπόδειξιν - ἔχει ἐν ἀέρι καὶ δρόσῳ λέγουσι cf. Aristot. 532, - 13b, καθάπερ οἱ τέττιγες σιτούμενον.” “ἡμεῖς μὲν οὖν” ὁ Φιλῖνος εἶπεν “ἠγνοοῦμεν Ἑκατομφόνια - corr. S: ʽἑκατονφονια M: δειπνήσαντες - δειπνήσοντες, - ὥσπερ ἐπʼ Ἀριστομένους· ἐπεὶ παρῆμεν em. Leonicus: ἐπαριστουμένους· ἐπεὶ παρʼ ἡμῖν - ἂν ὄψα - -ἂν ὄψα M: ἄνοψα - τῶν λιτῶν καὶ ὑγιαινόντων, ὥσπερ - ἀλεξιφάρμακα, πρὸς οὕτω πολυτελεῖς καὶ φλεγμαινούσας τραπέζας - περιαψάμενοι, - καὶ ταῦτα, σοῦ -σοῦ W: οὐ - πολλάκις ἀκηκοότες ὅτι τῶν ποικίλων τὰ - ἁπλᾶ μᾶλλον εὔπεπτʼ ἐστὶ καὶ -ἐστι καὶ *: ἐστιν ἢ (εἰσὶ - καὶ W) - εὐπόριστα -εὐπόριστα] εὐδιαφόρητα - Hirschigius” καὶ ὁ Μαρκίων πρὸς τὸν Φίλωνα “διαφθείρει σου Φιλῖνοσ” ἔφη “τὴν παρασκευήν, ἀποτρέπων καὶ - δεδιττόμενος τοὺς δαιτυμόνας· ἀλλʼ ἂν ἐμοῦ δεηθῇς, ἐγγυήσομαι - πρὸς αὐτοὺς ὑπέρ σοῦ τὴν ποικίλην τροφὴν εὐπεπτοτέραν εἶναι - τῆς ἁπλῆς, - ὥστε θαρροῦντας - ἀπολαύειν τῶν παρακειμένων.” ὁ μὲν οὖν Φίλων ἐδεῖτο τοῦ - Μαρκίωνος οὕτω ποιεῖν.

-
- -

ἐπεὶ δʼ ἡμεῖς παυσάμενοι τοῦ δειπνεῖν - προσεκαλούμεθα τὸν Φιλῖνον ἐπιθέσθαι τῇ κατηγορίᾳ τῆς ποικίλης - τροφῆς, “ “οὐκ ἐμόσ” εἶπεν “ὁ μῦθοσ” ναυξκ. π. 511 ἀλλʼ - οὑτοσὶ Φίλων - ἑκάστοτε λέγει πρὸς ἡμᾶς, ὅτι πρῶτον μὲν τὰ θηρία τροφαῖς - μονοειδέσι καὶ ἁπλαῖς - χρώμενα μᾶλλον - ὑγιαίνει τῶν ἀνθρώπων· ὅσα δὲ σιτεύουσι καθείρξαντες, ἐπισφαλῆ - πρὸς τὰς νόσους ἐστὶ καὶ ῥᾳδίως ταῖς ὠμότησιν ἁλίσκεται διὰ - τὸ μικτήν τινα καὶ συνηδυσμένην τροφὴν προσφέρεσθαι. δεύτερον -δεύτερον δʼ?, οὐδεὶς γέγονεν οὕτω τῶν - ἰατρῶν - παράτολμος ἐν καινοτομίᾳ καὶ - ἀνδρεῖος, ὥστε ποικίλην τροφὴν πυρέττοντι προσενεγκεῖν ἀλλὰ τὴν - ἁπλῆν καὶ ἄκνισον ὡς ὑπήκοον μάλιστα τῇ πέψει - προσφέρουσι. δεῖ γὰρ - παθεῖν τὴν τροφὴν καὶ μεταβαλεῖν κρατηθεῖσαν ὑπὸ τῶν ἐν ἡμῖν - δυνάμεων. - κρατεῖ δὲ καὶ βαφὴ τῶν - ἁπλῶν χρωμάτων μᾶλλον, καὶ μυρεψικοῖς φαρμάκοις τρέπεται τάχιστα - τὸ ἀωδέστατον em. - Turnebus: εὐωδέστατον - ἔλαιον, - καὶ τροφῆς εὐπαθέστατον ὑπὸ πέψεως μεταβάλλειν W: μεταβάλλει sed malim μεταβαλεῖν - τὸ ἀφελὲς καὶ μονοειδές. αἱ δὲ - πολλαὶ καὶ ποικίλαι ποιότητες ὑπεναντιώσεις ἔχουσαι - καὶ δυσμαχοῦσαι φθείρονται πρότερον -πικρότερον Madvigius. περιττότερον Bruhnius προσπίπτουσαι, καθάπερ ἐν - πόλει μιγάδων καὶ συγκλύδων ἀνθρώπων πλῆθος, οὐ ῥᾳδίως μίαν - οὐδʼ ὁμοπαθοῦσαν ἴσχουσαι κατάστασιν, ἀλλʼ ἑκάστη πρὸς τὸ - οἰκεῖον ἀντιτείνουσα καὶ δυσσύμβατος οὖσα πρὸς - τὸ ἀλλόφυλον. ἐμφανὲς δὲ τεκμήριον τὸ περὶ - τὸν - οἶνον· αἱ - γὰρ ἀλλοινίαι λεγόμεναι τάχιστα μεθύσκουσιν, - ἀπεψίᾳ δʼ οἴνου προσέοικεν ἡ μέθη. διὸ φεύγουσι τὸν μεμιγμένον - οἶνον οἱ πίνοντες, οἱ δὲ μιγνύοντες πειρῶνται λανθάνειν ὡς - ἐπιβουλεύοντες· ἐκστατικὸν γὰρ ἡ μεταβολὴ καὶ τὸ -τὸ - R ἀνώμαλον. ὅθεν - που καὶ τὰς - πολυχορδίας μετὰ πολλῆς οἱ μουσικοὶ κινοῦσιν εὐλαβείας, αἷς -αἷς X οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἢ τὸ μικτόν ἐστι - καὶ ποικίλον. ἐγὼ δʼ ἐκεῖνο ἔχω εἰπεῖν -ἐκεῖνʼ - εἰπεῖν ἔχω Benselerus, ὅτι μᾶλλον ἂν -lac. 3-4 unus Vd dat. - Fort ἀνοις (pro ἂν) i. e. ἀνθρώποις - scribendum ἐκ λόγων ὑπεναντίων γένοιτʼ ἂν πίστις καὶ - συγκατάθεσις Turnebus: - κατάθεσις - ἢ πέψις ἐκ - διαφόρων ποιοτήτων. - - εἰ δὲ δὴ -δὴ R: μὴ - δοκῶ - παίζειν, ταῦτʼ ἐάσας ἐπὶ τὰ Φίλωνος ἄνειμι. πολλάκις γὰρ - ἀκούομεν αὐτοῦ λέγοντος, ὡς, ἐπεὶ -ἐπεὶ - W: ἐπὶ - ποικίλῃ -ποικίλῃ * ποιότητι τροφῆς γίγνεται τὸ - δύσπεπτον, ἥ τε -τε * πολυμιγία βλαβερὸν καὶ - γόνιμον ἀλλοκότων ποιοτήτων, δεῖ -δεῖ idem: καὶ δεῖ - τὸ σύμφυλον ἐκ - πείρας λαβόντα χρῆσθαι καὶ στέργειν· εἰ δὲ - φύσει δύσπεπτον οὐδέν, ἀλλὰ πλῆθός ἐστι τὸ ταράσσον καὶ - φθεῖρον, ἔτι μᾶλλον οἶμαι τὰ παντοδαπὰ ταῦτα καὶ ποικίλα - φευκτέον, οἷς ἀρτίως ἡμᾶς ὁ Φίλωνος ὀψοποιὸς ὥσπερ - ἀντίτεχνος αὐτοῦ κατεφάρματτεν, - - ἐξαλλάττων τῇ καινότητι καὶ μεταβολῇ τὴν ὄρεξιν - οὐκ ἀπαγορεύουσαν, - ἀλλʼ ἀγομένην ἐπʼ ἄλλα καὶ παρεκβαίνουσαν ἐν τῷ ποικίλῳ τὸ - μέτριον -τὸ μέτριον Turnebus: 4 Vd 6 E καὶ - αὔταρκες, ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης *: ὥσπερ ὁ πύλης - (ὡς 1-2 Vd P πύλης) cf. p. 93 d τρόφιμος -lac. 4 Vd 16 E. Fort. - καθήμενος vel καθεζόμενος - νος - -ἕτερον ἀφʼ ἑτέρας -ἀφʼ ἑτέρας] sc. - χειρός. Vd dat ἐφ ετέρας ἰέμενος unde scripserim - ἐφʼ ἑτέρῳ vel ἐφʼ ἑτέροις αἰρόμενος cf. p. - e. ἰέμενος - ἄγρευμʼ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ -ἄγρευμʼ - - ψυχᾷ * ex p. l.: ἄγρευμα - ἀν συνηδομεναι ψυχαὶ -, -τὸ νήπιον -τὸ νήπιον p. eadem: 2-3 Vd 14 - E μηπιον - ἄπληστος ἐών - -ἀπληστος ἐών] malim ἄπληστον ἔχων. Cf. Nauck. p. - 595 - - ἐπὶ πλεῖστον ἐξανθίζεται τοῦ λειμῶνος. ἐνταῦθα - δὲ καὶ τοῦ Σωκράτους -Σωκράτους] Xen. Comment. 1, 3, 6 ἅμα - μνημονευτέον, παρακελευομένου φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων, ὅσα -ὅσα *: οἶα - τοὺς - μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, ὡς οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τὸ παντοδαπὸν - καὶ ποικίλον εὐλαβεῖσθαι καὶ δεδιέναι - τῶν σιτίων παραινοῦντος. τοῦτο γὰρ - πορρωτέρω - ἐξάγει τῆς χρείας τὴν - ἀπόλαυσιν ἐν θεάμασιν, ἐν ἀκροάμασιν, ἐν ἀφροδισίοις, ἐν - παιδιαῖς ἁπάσαις καὶ διατριβαῖς, ἀναλαμβανομένην ὑπὸ τοῦ περιττοῦ - πολλὰς ἀρχὰς ἔχοντος· ἐν δὲ ταῖς ἁπλαῖς καὶ μονοτρόποις - ἡδοναῖς οὐ παρεκβαίνει τὴν φύσιν ἡ θέλξις. - ὅλως δέ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις ὑπομεῖναι πολυχορδίαν - μουσικὸν ἐπαινοῦντα καὶ μυραλοιφίαν ἀλείπτην ἢ πολυοψίαν ἰατρόν· - αἱ γὰρ ἐκτροπαὶ καὶ μεταβολαὶ τῆς εἰς ὑγίειαν -ὑγίειαν * hic et infra: ὑγείαν - εὐθείας ἐκβιβάζουσι em. R: ἐκβιάζουσι -.”

-
- -

τοῦ δὲ Φιλίνου ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Μαρκίων - - ἔφη δοκεῖν - αὐτῷ τῇ Σωκράτους ἐνέχεσθαι κατάρᾳ μὴ μόνον τοὺς τὸ λυσιτελὲς - ἀπὸ τοῦ καλοῦ χωρίζοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἡδονὴν -τὴν - ἡδονὴν? διιστάντας ἀπὸ τῆς - ὑγιείας, ὡς ἀντιταττομένην αὐτῇ καὶ πολεμοῦσαν οὐχὶ μᾶλλον -οὐχὶ - δὲ μᾶλλον R συνεργοῦσαν “σμικρὰ γάρ” ἔφη “καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· - τῶν δʼ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος - ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν· ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ - περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστι καὶ - συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν - κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ - κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα -ἐξαμαυροῦντα mei - τἀλλότριον ib. *: - τὸ ἀλλότριον -. ποία γὰρ - ἀλγηδών, - τίς ἔνδεια, ποῖον - δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν - καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα - μεθʼ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ - οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας - - καὶ γαλήνης γενομένης. αἱ δὲ διὰ τῶν ἐπιπόνων βοήθειαι μόγις καὶ - κατὰ μικρὸν ἀνύουσι, χαλεπῶς ἐκμοχλεύουσαι καὶ προσβιαζόμεναι τὴν - φύσιν. οὐκ - ἂν - οὖν ἡμᾶς διαβάλλοι Φιλῖνος, εἰ μὴ τὰ ἱστία ἑκάτερα -τὰ - ἱστία ἑκάτερα] τὰ - ἀκάτια Doehnerus coll. p. 1094 δἐπαράμενοι τὴν - ἡδονὴν φεύγοιμεν, ἀλλὰ - πειρῴμεθα - *: πειρώμεθα - τὸ ἡδέως καὶ ὑγιεινῶς - ἐμμελέστερον, ἢ ὡς ἔνιοι φιλόσοφοι τὸ ἡδέως καὶ καλῶς, - συνοικειοῦν. εὐθὺς οὖν περὶ τὸ πρῶτον, ὦ Φιλῖνε, τῶν - ἐπιχειρημάτων δοκεῖς μοι διεψεῦσθαι, τὰ θηρία τῶν ἀνθρώπων - ἁπλουστέραις τροφαῖς χρῆσθαι καὶ μᾶλλον - ὑγιαίνειν ὑποτιθέμενος. οὐδέτερον γὰρ ἀληθές ἐστιν· ἀλλὰ τῷ - μὲν αἱ παρʼ Εὐπόλιδος -Εὐπόλιδος] Kock. 1 p. - 261 αἶγες ἀντιμαρτυροῦσιν, ὑμνοῦσαι - τὴν τροφὴν ὡς παμμιγῆ καὶ ποικίλην οὖσαν, οὕτω πως λέγουσαι - - - βοσκόμεθʼ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, ἐλάτης, πρίνου, κομάρου τε - - - πτόρθους -πορ́θους mei ἁπαλοὺς - ἀποτρώγουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν ἔτʼ ἄλλα -τούτοισι - γε θαλλὸν Meinekius - -ἔτʼ ἄλλα X: ἔτʼ 3-4 Vd E - -κύτισὸν τʼ ἠδὲ X: κύτισον τʼ ἠδεφα 6-7 - Vd σφάκον εὐώδη καὶ σμίλακα τὴν -τὴν X λύφυλλον, - - -κότινον, σχῖνον -σχῖνον Macrobius. 7, 5, 9: - ἐχῖνον -, μελίαν, - λεύκην -λεύκην Kockius: πεύκην Macrobius. om. Plut. libri, ἀρίαν - -ἀρίαν Lobeckius: ἀλίαν Macrob. om. libri. Plut., δρῦν, - κιττόν, ἐρίκην -ἐρίκην Kockius: ἐρεικην -, - πρόμαλον, ῥάμνον, φλόμον -φλῶμον mei, - ἀνθέρικον, κισθόν, φηγόν, θύμα -θύμα Macrobius, θύμβραν. - τὰ γὰρ κατηριθμημένα μυρίας δήπου διαφορὰς ἔχει χυμῶν καὶ - ὀδμῶν καὶ δυνάμεων· πλείονα δὲ τῶν - - εἰρημένων παραλέλειπται. τὸ δὲ δεύτερον Ὅμηρος -Ὁμηρος] A 50 - ἀθετεῖ μᾶλλον - -μᾶλλον] μάλα R - ἐμπείρως, τὰ λοιμικὰ πάθη πρῶτον ἅπτεσθαι τῶν ἀλόγων - ἀποφαινόμενος. κατηγορεῖ δʼ αὐτῶν καὶ ἡ βραχύτης τοῦ βίου τὸ - ἐπίκηρον καὶ νοσῶδες οὐδὲν γὰρ ὡς εἰπεῖν πολυχρόνιόν ἐστι, - πλὴν εἰ φαίη τις κόρακα καὶ - κορώνην -κορώνην] 3 Vd 7 E, ἃ δὴ παμφάγα τʼ - ὄντα καὶ πάσης ἁπτόμενα τροφῆς ὁρῶμεν. καὶ μὴν καὶ τῇ τῶν - νοσούντων διαίτῃ καλῶς -καλῶς] κακῶς?; ἐποίεις - τὰ εὔπεπτα καὶ δύσπεπτα τεκμαιρόμενος· καὶ γὰρ - πόνος καὶ γυμνάσια - καὶ τὸ διαιρεῖν -διαιρεῖν] sanum vid. cf. p. 689 - d τὴν τροφὴν εὔπεπτα μέν ἐστιν, οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς - πυρέττουσι. τὴν δὲ μάχην καὶ τὴν διαφορὰν τῆς ποικίλης τροφῆς - ἀλόγως ἐδεδίεις· εἴτε -εἴτε] respondet εἶτε - lin. 18 γὰρ ἐξ ὁμοίων -ὁμοίων] ὁμοίων καὶ ἀνομοίων R. ἀνομοίων W. ἀναλαμβάνει τὸ - οἰκεῖον ἡ φύσις εἰς -εἰς W: καὶ - εἰς - τὸν ὄγκον αὐτόθεν, ἡ ποικίλη τροφὴ - πολλὰς μεθιεῖσα ποιότητας ἐξ ἑαυτῆς ἑκάστῳ μέρει τὸ πρόσφορον - ἀναδίδωσιν· ὥστε γίγνεσθαι τὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους - - -ὡς γλυκὺ μὲν γλυκὺ -μὲν γλυκὺ - Macrobius: μὲν ἐπὶ γλυκὺ - - μάρπτε, πικρὸν δʼ ἐπὶ πικρὸν ὄρουσεν, -ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, δαλερὸν δαλεροῦ λαβέτω -ὀξὺ - - λαβέτω (λαβετως Vd)] - ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξὺ ἔβη, θερμὸν δʼ - ἐποχεύετο θερμῷ Macrobius. Fort. ὀξὺ δʼ ἐπʼ ὀξύ, ἀτὰρ μαλερὸν μαλεροῦ - λάβε[τʼ αὔ]τως - - - - δὲ καὶ ἄλλου -prior lac. 4 E nulla Vd - P, altera 3-4 Vd 5 P nulla in E. Fort. [οὕτω] δὲ καὶ ἄλλου - [τινὸς vel τῶν - ὀμοίων] ἐπὶ τὸ πρόσφορον μέρος - ἰόντος, τῇ θερμότητι τῇ ἐν τῷ πνεύματι - cett. ἐπὶ πρόσφορον μένοντος τῇ θερμότητι ἐν τῷ - πνεύματι τοῦ μίγματος σκεδασθέντος, - - τὰ οἰκεῖα - τοῖς συγγενέσιν ἕπεται· τὸ γὰρ οὕτω παμμιγὲς σῶμα καὶ - πανηγυρικόν, ὡς τὸ ἡμέτερον, ἐκ ποικίλης ὕλης λόγον ἔχει μᾶλλον - ἢ ἁπλῆς συνερανίζεσθαι καὶ ἀναπληροῦν τὴν κρᾶσιν. εἴτε em. R: εἴ γε - μὴ τοῦτʼ ἐστίν, ἀλλʼ ἡ καλουμένη - πέψις ἀλλοιοῦν πέφυκε - καὶ μεταβάλλειν - τὴν τροφήν, ἐν τῷ ποικίλῳ τοῦτο συμβήσεται θᾶττον καὶ κάλλιον· - ἀπαθὲς γὰρ ὑπὸ τοῦ ὁμοίου τὸ ὅμοιον, ἡ δʼ - ἀντίταξις καὶ διαφορὰ μᾶλλον ἐξίστησι τῇ πρὸς τοὐναντίον *: τὸ - ἐναντίον - μίξει τὰς ποιότητας ἀπομαραινομένας. - εἰ δʼ ὅλως τὸ μικτὸν - ἀθετεῖς καὶ ποικίλον, ὦ Φιλῖνε, μὴ δειπνίζοντα - μηδʼ ὀψοποιοῦντα μόνον λοιδόρει - Φίλωνα τοῦτον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅταν μιγνύῃ τὰς βασιλικὰς καὶ - ἀλεξιφαρμάκους ἐκείνας δυνάμεις, ἃς “θεῶν χεῖρασ” ὠνόμαζεν - Ἐρασίστρατος, διέλεγχε em. Leonicus: δʼ - ἐλέγχει - τὴν ἀτοπίαν καὶ περιεργίαν, ὁμοῦ - μεταλλικὰ καὶ βοτανικὰ καὶ θηριακὰ - - καὶ τἀπὸ -τἀπὸ *: τὰ - ἀπὸ - γῆς καὶ θαλάττης εἰς ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συγκεραννύντος -συγκεραννύντας - καλὸν γὰρ ταῦτʼ ἐάσαντας ἐν πτισάνῃ καὶ σικύᾳ καὶ ἐν - ὑδρελαίῳ τὴν ἰατρικὴν ἀπολιπεῖν. ἀλλὰ νὴ Δία τὸ ποικίλον - ἐξάγει καὶ γοητεύει τὴν ὄρεξιν οὐ κρατοῦσαν ἑαυτῆς καὶ γὰρ τὸ - καθάριον -κιθάριον mei, - ὦ δαιμόνιε, καὶ τὸ εὐστόμαχον -εὐστομον M καὶ τὸ εὐῶδες καὶ ὅλως τὸ - ἥδιον ἐφέλκεται καὶ ποιεῖ βρωτικωτέρους - ἡμᾶς καὶ ποτικωτέρους. τί οὖν - οὐχὶ κρίμνον μὲν ἡμεῖς ἀντὶ πόλτου μάττομεν ἀντὶ δʼ ἀσπαράγου - γήτεια καὶ σκολύμους παρασκευάζομεν, τὸν δʼ ἀνθοσμίαν - ἀπωσάμενοι τουτονὶ καὶ ἡμερίδην ἀγριώτερον - πίνομεν ἐκ πίθου, κωνώπων χορῷ περιᾳδόμενον; ὅτι φαίης ἂν οὐ - φυγὴν οὐδʼ ἀπόδρασιν ἡδονῆς εἶναι τὴν ὑγιεινὴν δίαιταν, ἀλλὰ - περὶ ἡδονὰς μετριότητα καὶ τάξιν ὑπηκόῳ χρωμένην ὀρέξει - τοῦ συμφέροντος. ὡς δὲ λάβρον - πνεῦμα κυβερνῆται πολλαῖς μηχαναῖς ὑποφεύγουσι, παυσάμενον δὲ καὶ μαρανθὲν οὐδεὶς πάλιν ἐκριπίσαι καὶ - διασεῖσαι - - δυνατός ἐστιν· οὕτω πρὸς ὄρεξιν ἐνστῆναι μὲν καὶ κολάσαι τὸ - πλεονάζον αὐτῆς οὐ μέγʼ ἔργον, ἤδη δὲ κάμνουσαν πρὸ καιροῦ καὶ - μαλθακιζομένην καὶ - ἀπολείπουσαν τὸ - οἰκεῖον ἐντεῖναι καὶ ἀναζωπυρῆσαι παγχάλεπον, ὦ ἑταῖρε, καὶ - δύσεργον. ὅθεν ἡ ποικίλη τροφὴ βελτίων τῆς ἁπλῆς καὶ τὸ - μονοειδὲς ἐχούσης πλήσμιον, ὅσῳ ῥᾷον ἱστάναι φερομένην τὴν - φύσιν ἢ κινεῖν ἀπειποῦσαν. καὶ μήν, ὅ γε λέγουσὶ - - τινες ὡς - πλησμονὴ φευκτότερον ἐνδείας, οὐκ ἀληθὲς ἐστιν ἀλλὰ τοὐναντίον· - εἴ γε πλησμονὴ μέν, ὅταν εἰς φθοράν τινα τελευτήσῃ καὶ νόσον, - ἔβλαψεν· · ἔνδεια δέ, κἂν ἄλλο μηδὲν ἐξεργάσηται κακόν, αὐτὴ - καθʼ αὑτὴν παρὰ φύσιν ἐστί. καὶ ταῦτα μὲν - ὡς ἀντίχορδα κείσθω τοῖς ὑπὸ σοῦ πεφιλοσοφημένοις. - ἐκεῖνο δέ πως ὑμᾶς λέληθε “τοὺς περὶ ἅλα καὶ κύαμον -κύαμον *: κύμινον cf. - Leutsch. II p. 275,” ὅτι τὸ μὲν ποικίλον ἥδιόν -ἥδιον S ἐστι, τὸ δʼ ἣδιον εὐορεκτότερον - -εὐορεκτότερον S: εὐο 7-8 - Vd 10 E τερον - ἂν τὴν - ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν ἀφέλῃς -τὴν ὑπερβολὴν καὶ τἄγαν - ἀφέλῃς *: τὴν ὑπερ 5-6 - Vd 10 E αναφέλης. In Vd sequitur lac. 2 - litt. quae propter marg. nulla esse vid. ·; ης· προσφύεται γὰρ - ὀργῶντι καὶ δεχομένῳ τῷ - - σώματι τῆς - ὄψεως προοδοποιούσης τὸ δʼ ἀνόρεκτον πλανώμενον -πλανώμενον M: 5-6 Vd E καὶ ῥεμβόμενον ἢ - παντάπασιν ἐξέβαλεν ἡ φύσις ἢ μόλις ὑπʼ ἐνδείας ἔστερξεν. - ἐκεῖνό μοι -ἐκεῖνο δέ μοι? μόνον φύλαττε καὶ - μέμνησο, τὸ ποικίλον ὡς οὐκ ἐν ἀβυρτάκαις -ἐν - ἀβυρτάκις Vd ἐναβυρτακϊς - E ἐν ἀβυρτάκοις P καὶ - κανδύλοις καὶ καρύκαις ἐστίν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν - περίεργα καὶ σπερμολογικά· ποικιλίαν δὲ καὶ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 372 c παρέχει τοῖς καλοῖς καὶ - γενναίοις ἐκείνοις πολίταις, παρατιθεὶς βολβούς, ἐλαίας, λάχανα, - τυρόν, ἑψήματα em. - Plato: ὀψίματα - παντοδαπά· πρὸς - δὲ τούτοις οὐδὲ - τραγημάτων ἀμοίρους - περιορᾷ δειπνοῦντας.”

-
-
- - - Διὰ τί τὰ ὕδνα δοκεῖ τῇ βροντῇ γίγνεσθαι, καὶ διὰ τί τοὺς - καθεύδοντας οἴονται μὴ κεραυνοῦσθαι. - - -

ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν ἐν Ἤλιδι. - θαυμαζόντων δὲ τῶν παρόντων , ἔφη τις ὑπομειδιάσας “ἄξιά γε τῶν - βροντῶν τῶν ἔναγχος γενομένων” ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων - τὰ ὕδνα τὴν γένεσιν ἐκ βροντῆς - λαμβάνειν. ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες ὑπὸ βροντῆς τὴν γῆν διίστασθαι, - καθάπερ ἥλῳ -ἥλῳ X: ἡλίῳ - τῷ ἀέρι χρωμένην, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς - τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι - τοῖς πολλοῖς, ὅτι τὸ - - ὕδνον αἱ βρονταὶ - γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν· ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν - τὸν ὄμβρον, ἀλλὰ μὴ προάγειν -προάγειν] subiectum est - τὸν ὄμβρον - μηδʼ ἀναφαίνειν. - ὁ δʼ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ ἱστορίᾳ καὶ τὸ θαυμαστὸν ἠξίου μὴ - ἄπιστον ἡγεῖσθαι. καὶ γὰρ ἄλλα πολλὰ θαυμάσια - βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν *: διοσημείων - εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ παντελῶς - ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. “καὶ γὰρ ὁ γελώμενος οὑτοσὶ - καὶ παροιμιώδης -παρομοιώδης mei” ἔφη “βολβὸς οὐ μικρότητι - διαφεύγει τὸν κεραυνὸν, ἀλλʼ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ, καθάπερ ἡ - συκῆ καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ τῆς ὑαίνης -ὑιαίνης iidem, οἷς τὰ ἄκρα τῶν ἱστίων - -τῶν ἰστῶν Reichardtius οἱ ναύκληροι, - καταδιφθεροῦσι. τὰ δʼ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων - εὐαλδῆ καλοῦσιν οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσι. καὶ - ὅλως εὔηθές ἐστι - ταῦτα θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις - καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας, ἐκ δὲ μαλακῶν νεφῶν -νεφῶν Turnebus: 3 Vd 7 E ψόφους σκληροὺς - ἀναδιδομένους. ταῦτα δʼ” εἶπεν “ἀδολεσχῶ, - παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς - αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαι -πικρὰς φαίνωμαι? - συμβολὰς τῶν ὕδνων πρασσόμενος.”

-
- -

αὐτὸν μὲν οὖν ἐγὼ ἔφην τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν ὀρέγειν - τὸν Ἀγέμαχον· οὐδὲν γὰρ ἒν - γε τῷ - παρόντι φαίνεσθαι πιθανώτερον, ἢ - om. mei ὅτι - ταῖς βρονταῖς πολλάκις ὕδωρ συνεκπίπτει γόνιμον. αἰτία δʼ ἡ τῆς - θερμότητος ἀνάμιξις· τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ - καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν ἀστραπὴ - γενόμενον, τὸ δʼ ἐμβριθὲς καὶ πνευματῶδες ἐνειλούμενον τῷ νέφει - καὶ συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖ em. Emperius: ἐξαιρεῖ - τὴν ψυχρότητα καὶ συνεκπονεῖ -συνεκπονεῖ *: συνεκπίνει cf. Xen. Cyr. 1, 2, 16: ἐκπονοῦντες τὸ ὑγρόν - τὸ ὑγρόν· - ὥστε μάλιστα τὸ -τὸ μάλιστα aut μάλιστα R προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι - καὶ ταχὺ παχύνειν. ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν - ἐμποιεῖ R: ἐμποιεῖν - τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοις - -ἀρχομένοις mei· ὥσπερ αἵ τε - δρόσοι γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι τὴν - πόαν, - καὶ τὰ - -τα * τὴν ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, καθʼ ὧν ἂν - ἐπερείσῃ -ἂν ἐπερείσῃ] περ ἄν - ὕσῃ W ξύλων, εὐωδίας ἀναπίμπλησι· καὶ ταύτῃ - γνωρίζοντες οἱ παρʼ ἡμῖν ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν *: ἱερεῖς - αὐτὰ (ἐρίσκηπτα Salmasius); - ἰρισκηπτα enim vocari debent ligna - οἷς ἂν ἡ ἷρις ἐπισκήπτῃ - - ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν πολλῷ -πολλῷ *: πολλῶν δὲ nam hinc incipit apodosis ad ἐπεὶ δὲ καὶ κεράσεων κἑ (vid. lin. 2) - μᾶλλον - εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ - κεραυνίοις ὕδασι καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις - τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας καὶ χαυνότητας, - ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη καὶ ἀδενώδη φύματα θερμότητές - τινες - καὶ ὑγρότητες post ὑγρότητες dat 3 litt. lac. unus Vd quae nulla esse vid. - propter marg. αἱματώδεις ἐνδημιουργοῦσιν. οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷ - -φυτῷ Exemplum Turnebi: 3-4 Vd 7 E τῷ - τὸ ὕδνον οὐδʼ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν - γένεσιν, ἀλλʼ - ἄρριζον καὶ ἀβλαστές -ἀβλαστὲς idem: 6-7 Vd 9 E ἐστι - -ἐστι Vulcobius: ἔτι - - καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθʼ ἑαυτὸ σύστασιν -σύστασιν - Ex. Turnebi: τὴν στάσιν - ἐκ τῆς - γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης. “εἰ δέ γε γλίσχροσ” ἔφην “ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά - τοι τὰ πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητος -θειότης mei πρόσεστι.”

-
- -

παρὼν δʼ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος “ὀρθῶσ” ἔφη “λέγεις· οὐ γὰρ - μόνον οἱ πολλοὶ καὶ ἰδιῶται τοῦτο - - πεπόνθασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τινές. ἐγὼ γοῦν οἶδα, - κεραυνοῦ παρʼ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ πολλὰ θαυμαστὰ - δράσαντος οἶνόν τε γὰρ - ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου μηδὲν παθόντος, - ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος οὔτʼ αὐτὸν - ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγε, ζώνην - δὲ χαλκοῦς ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξε τὸ νόμισμα em. Turnebus: ὑπεζωσμένους τὸ νόμισμα idem: τονο 3-4 Vd 7-8 E μα - - πᾶν καὶ συνέχεε· φιλοσόφῳ δὲ -δὲ] δὴ Herwerdenus. Abesse malim ut προσελθόντα (fort. add. τινὰ) ab οἶδα - pendeat παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ προσελθόντα καὶ - διαπυνθανόμενον· τὸν δʼ ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰ -τὰ W καθʼ ἑαυτὸν δρᾶν -δρᾶν - Doehnerus: ὁρᾶν - - καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. ἀκούω - δὲ καὶ στρατιώτου φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς - πεσόντα διακαῦσαι τῶν ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν - κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίων -κυλιχνίων Basileensis: - λυχνίων - ἀργυρῶν ξυλίνοις - ἐγκειμένων eadem: - ἐγκειμένοις - ἐλύτροις τὸν - μὲν ib. τὸ μὲν mei ἄργυρον - - συνιζῆσαι - τακέντα, τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι. καὶ ταῦτα - μὲν ἔξεστι πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ πάντες - ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων - ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ οὔτε - κάουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλʼ ἐῶσι περιφράξαντες, ὥσθʼ - ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί· τὴν Εὐριπίδου Κλυμένην - ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν - - - φίλος δέ μοι -Nauck. p. 612 - ἄλουτος -ἄλουτος Musgravius: ἀλλʼ οὗτος ib. φάραξι mei ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς. - ὅθεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι - τῆς ὀσμῆς, - ἣν τὰ παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην πυρώδη καὶ - δριμεῖαν ὑφʼ ἧς ἐμοὶ - δοκοῦσι καὶ - κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι τῶν διοβλήτων σωμάτων. ἐμοὶ γὰρ - ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης παρατετρώχθω em. R: παρατετάχθω -· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον” ἔφη “παρακαλῶμεν -παρακαλῶμεν] add. ἐπιμετρεῖν R, ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις - ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ τοῦ Ἀνδροκύδους -Ἀνδροκύδους] cf. Athen. p. 341 a. ἐκεῖνος - γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων - ἐναργέστατα Anonymus: - ἐνεργέστερα - καὶ κάλλιστα - -καὶ μάλιστα mei τοὺς περὶ τὴν Σκύλλαν ἰχθῦς - ζωγραφήσας ἔδοξε - τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃ -τέχνῃ] τῇ τέχνῃ R κεχρῆσθαι· φύσει γὰρ - ἦν φίλοψος· οὕτω φήσει em. Ex. Turnebi: φησί - τις καὶ ἡμᾶς ὑφʼ ἡδονῆς φιλοσοφήσαντας - -φιλοσοφήσαντας] φιλοσοφῆσαι - τὰ W περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον - ἐχόντων τὴν γένεσιν, ὡς ὁρᾶς -lac. 3 Vd 4 P ἐν - δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας, καὶ τὴν αἰτίαν -lac. 2-3 solus Vd. Fort. - supplendum ὡς ὁρᾷς: ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης τῷ λόγῳ τῆς - εὐπαθείας καὶ τὴν αἰτίαν (sc. τῆς εὐπαθείας) ἐᾶν πρόδηλόν - πως εἶναι πειθούσης - προδήλῳ τῷ εἶναι - πειθούσης.”

-
- - -

ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸν fort. ἐμοῦ δὲ - παρακελευομένοις λέγοντος ἄκαιρον cett. εἶναι - καθάπερ ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς ἐμβάλλοντας -ἐμβάλλοντα mei παρὰ πότον διαλέγεσθαι περὶ - κεραυνῶν, τὰ μὲν ἄλλα παρίεσαν -πάρεισι iidem - συνομολογοῦντες, - περὶ δὲ τῶν ἐν τοῖς - καθεύδουσι μὴ κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι λιπαρεῖς ἦσαν. - ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν ἐγίγνετο τῆς αἰτίας ἁψαμένῳ - κοινὸν ἐχούσης τὸν - λόγον· ὅμως δʼ οὖν ἔφην ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ - λεπτότητι θαυμαστὸν - ἐστιν, αὐτόθεν περὶ - τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ ἁγνῆς ἔχον οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι - συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ τῆς περὶ τὴν -περὶ - τὴν] τὴν M: περιττὴν R κίνησιν ὀξύτητος; - ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης. “διόβλητον μὲν οὐδέν” ὥς φησι - Δημόκριτος -Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 359 -lac. 5 Vd 8 E παρʼ - αἰθρίης στέγειν - - -lac. 4-5 Vd 6 E. Supplet - ὃ μὴ τὸ παρʼ αἰθ στέγει σέλας - W. Malim οἶον μὴ τὸ π. αἰ. στέγειν - λαμπρὸν (vel simile quid) σέλας - σέλας.” τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν - σωμάτων, σίδηρος -σίδηρος Turnebus: 5-7 Vd 7 E, χαλκός, - ἄργυρος, χρυσός -χρυσὸς] idem: 5 Vd 6 E, ἀποστέγει καὶ - φθείρεται καὶ τήκεται, πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ ἀντερείδειν -ἀντερείδειν Basileensis: 2-3 Vd. 7 E τερείδειν - τῶν δʼ ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ - χαλώντων ὑπὸ μανότητος ἀψαυστὶ διεκθεῖ, καθάπερ - - ἱματίων em. X: καθαριματίων - καὶ ξύλων αὔων· τὰ δὲ χλωρὰ κάει, - τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ συνεξαπτομένης. εἴπερ οὖν τὸ - τοὺς καθεύδοντας μὴ ἀποθνήσκειν ὑπὸ κεραυνῶν - ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν οὐκ ἀλλαχόθι τὴν αἰτίαν. μᾶλλον - γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκε καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν - ἐγρηγορότων, ἅτε δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα - πνεύματος· ὑφʼ οὗ καὶ τὰς αἰσθήσεις - ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ καὶ σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ - συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν τὸ ζῷον. ἐν δὲ - τοῖς ὕπνοις ἐξανεῖται, καὶ μανὸν -καὶ - μανὸν] malim μανὸν - ὂν - καὶ ἀνώμαλον -ἀνώμαλον] ἀμαλὸν vel ἁπαλόν - ἐστι R. Potius ἀνειμένον, - nam adiectivum requiritur cui oppositum sit συνεχὲς - καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους - ἔσχηκε πολλούς, - τοῦ πνεύματος - ἐνδιδόντος; καὶ ἀπολείποντος, διʼ ὧν φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσι - μηδεμίαν αἴσθησιν ἑαυτῶν παρέχουσαι. τὸ γὰρ ἀντερεῖδον καὶ τῷ - ἀντερείδειν πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἣκιστα δὲ τοῖς - ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος - τοιαύτης - ὥσπερ ὁ κεραυνὸς διιπταμένοις em. Turnebus: διισταμένοις - Malim διαπταμένοις -. τὰ μὲν γὰρ - ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας προβαλλομένη - καὶ πυκνότητας· ὧν δʼ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον - ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων. “πρόσλαβε -προσέλαβε mei - δὲ τούτοισ” ἔφην “οὔτι μικρὰν - -οὔτι μικρὰν *: ἔτι - μικρὰν cf. οὔτι μικρῷ - p. 784 d ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ φόβον καὶ τάρβος, - ὑφʼ ὧν πολλοὶ μηδὲν - ἄλλο παθόντες αὐτῷ τῷ δεῖσαι ἀποθανεῖν malim θανεῖν - ἀπέθανον. καὶ γὰρ τὰ θρέμματα - διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ ποιμένες εἰς ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ σποράδην ἀπολειφθέντα διὰ τὸν - φόβον ἐκτιτρώσκει. καὶ μυρίους ἤδη τεθνηκότας ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ - βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς; ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλʼ - ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς - ὡς ἔοικεν - ὄρνιθος δίκην ἀποπταμένης τοῦ σώματος “πολλοὺς γάρ” ὡς ὁ Εὐριπίδης φησὶ “βροντῆς πνεῦμʼ -πνεῦμʼ] τραῦμʼ Theo - Expos. rerum math p. 48, 3. πλῆγμʼ - F. G. Schmidtius. Malim πῦρ quod - cum πμʼ facile confundi potuit cf. - Nauck. p. 677 ἄναιμον ὤλεσε” -καὶ γὰρ -γάρ] δὲ Theo - ἄλλως -ἄλλους mei τῶν αἰσθητηρίων ἡ - ἀκοὴ παθητικώτατὸν - ἐστι, καὶ - μεγίστας οἱ διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς ἐπιφέρουσιν ὧν - τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ ἀναίσθητόν ἐστιν. οἱ δʼ ἐγρηγορότες - καὶ ταῖς προπαθείαις ἀναλίσκονται καί, τοῦ δέους τὸ σῶμα - συνδέοντος ὡς ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ - πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι τὴν πληγὴν τῷ - ἀντερείδειν.”

-
-
- - Διὰ τί πλείστους ἐν γάμοις ἐπὶ δεῖπνον καλοῦσιν. - - -

ἐν τοῖς Αὐτοβούλου τοῦ υἱοῦ γάμοις συνεώρταζεν ἡμῖν παρὼν ἐκ - Χαιρωνείας ὁ Σόσσιος Σενεκίων· καὶ πολλῶν -lac. 3 Vd 4 P. Fort. - transponendo supplendum: ἄλλων τε πολλῶν - λόγων - ἄλλων τε τῇ τόθʼ ἑορτῇ μάλα πρεπόντων - παρέσχεν -παρέσχεν S: 3-4 Vd 9 E. λόγων παρεσ́χεν Duebnerus ἀφορμὰς καὶ περὶ τῆς - αἰτίας -τῆς αἰτίας S: τη 5 Vd 8 E ας -, διʼ - ἣν πλεῖστοι τῶν ἄλλων -ἄλλων] fort. ἀνθρώπων cum R i. e. ἀνων - ἐπὶ τὰ γαμικὰ - δεῖπνα παραλαμβάνονται, διηπόρησε. καὶ - γὰρ τῶν - νομοθετῶν τοὺς τῇ πολυτελείᾳ - κατὰ κράτος πολεμήσαντας ὁρίσαι μάλιστα τῶν εἰς τοὺς γάμους - καλουμένων τὸ πλῆθος. “ὁ γὰρ εἰπών” ἔφη “περὶ τῆς αἰτίας - αὐτῆς -αὐτῆς] ταύτης aut εἶς τις - R τῶν παλαιῶν φιλοσόφων οὐδέν, ἐμοὶ γοῦν κριτῇ, πιθανὸν - εἴρηκεν, Ἑκαταῖος -Ἑκαταῖος] Mueller. 2 p. 396 em. X: - ἀβαρρήτης - ὁ Ἀβδηρίτης - λέγει δὲ τοὺς ἀγομένους γυναῖκας - πολλοὺς; παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν ἑστίασιν, ἵνα πολλοὶ συνειδῶσι καὶ - μαρτυρῶσιν ἐλευθέροις οὖσι καὶ παρʼ ἐλευθέρων γαμοῦσι. τοὐναντίον - γὰρ οἱ κωμικοὶ τοὺς πολυτελῶς καὶ σοβαρῶς λαμπρότητι δείπνων καὶ - παρασκευῆς corr. R: - παρασκευῇ - - - γαμοῦντας, ὡς - οὐ βεβαίως οὐδὲ θαρραλέως ἐπισυνάπτουσιν -ἐπισυνάπτουσιν] fort. ἐπισυνάπτ[οντας - ἐπισκώπτ]ουσιν vid. - Symbolae· ὡς ὁ Μένανδρος -Μένανδρος] cf. Kock. 3 - p. 230 πρὸς τὸν κελεύοντα ταῖς λοπάσι περιφράττειν -prior lac. 3-4 Vd 4-5 E P - posterios 3-5 Vd 3 P ωπον δεινῶς οὐ πρᾶγμα νύμφης - λέγεις.”

-
- -

“ἀλλʼ ὅπως -ὅπως] ὅμως - mei μή, τὸ ῥᾷστον -τὸ ῥᾷστον R: 4-5 Vd 9 - E, ἐγκαλεῖν ἑτέροις - δοκῶμεν - αὐτοὶ μηδὲν λέγοντες, ἀποφαίνομαι -ἀποφαίνομαι R: ἀποφαῖνον - πρῶτοσ” εἶπεν “ἐγώ, οὐδεμίαν ἑστιάσεως πρόφασιν οὕτως - ἔκδηλον εἶναι καὶ περιβόητον, ὡς τὴν τῶν γαμούντων· καὶ γὰρ - θύοντας -θύοντες mei θεοῖς καὶ προπέμποντας - φίλον καὶ ξενίζοντας ἔστι πολλοὺς διαλαθεῖν τῶν - ἐπιτηδείων ἡ δὲ - γαμήλιος τράπεζα κατήγορον ἔχει - τὸν - ὑμέναιον μέγα βοῶντα καὶ τὴν δᾷδα καὶ τὸν αὐλόν, ἅ φησιν - Ὅμηρος -Ὁμηρος] Σ - 495 καὶ τὰς γυναῖκας ἱσταμένας ἐπὶ ταῖς θύραις θαυμάζειν - καὶ θεᾶσθαι. διὸ μηδενὸς ἀγνοοῦντος τὴν ὑποδοχὴν καὶ τὴν κλῆσιν, - αἰσχυνόμενοι παραλιπεῖν πάντας τοὺς συνήθεις καὶ - οἰκείους καὶ ἁμωσγέπως προσήκοντας αὑτοῖς - -αὑτοῖς *: αὐτοῖς - - παραλαμβάνουσιν.”

-
- -

ἀποδεξαμένων δʼ ἡμῶν, ὑπολαβὼν ὁ Θέων “καὶ τοῦτʼ” ἔφη “κείσθω· οὐκ ἀπίθανον γάρ ἐστι· κἀκεῖνο -κἀκεῖνο] add. δὲ - R πρόσθες, εἰ βούλει, τὰς τοιαύτας ἑστιάσεις - μὴ μόνον φιλικὰς ἀλλὰ καὶ συγγενικὰς - εἶναι, καταμιγνυμένης εἰς τὸ γένος ἑτέρας οἰκειότητος. ὃ δὲ - τούτου - μεῖζόν ἐστιν, οἴκων εἰς ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - - συνιόντων δυεῖν -δυσίν mei, ὅ τε λαμβάνων - τοὺς τοῦ διδόντος οἰκείους καὶ φίλους ὅ τε διδοὺς τοὺς τοῦ - λαμβάνοντος οἰόμενοι - δεῖν - φιλοφρονεῖσθαι διπλασιάζουσι τὴν ὑποδοχήν. ἔτι -ἔτι - Turnebus: ἐπεὶ - πολλὰ τῶν - γαμικῶν ἢ τὰ πλεῖστα δρᾶται διὰ γυναικῶν· ὅπου δὲ -δὲ - Anonymus: δὴ - γυναῖκες πάρεισι, - καὶ τοὺς ἄνδρας ἀναγκαῖόν ἐστι παραλαμβάνεσθαι.” - -

-
-
- -Εἰ ἡ θάλασσα τῆς γῆς εὐοψοτέρα. - - -

τῆς Εὐβοίας ὁ Αἰδηψός *: γάληψος -, οὗ τὰ - Θερμὰ χωρίον ἐστὶν αὐτοφυὲς -αὐτοφυῶς Madvigius - probabiliter πολλὰ πρὸς ἡδονὰς ἔχον ἐλευθερίους καὶ - κατεσκευασμένον .,οἰκήσεσι καὶ διαίταις, κοινὸν οἰκητήριον -ἡβητήριον X recte ut vid. ἀποδέδεικται τῆς - Ἑλλάδος· πολλῶν δὲ καὶ πτηνῶν καὶ χερσαίων ἁλισκομένων, οὐχ - ἧττον ἡ θάλαττα παρέχει τὴν ἀγορὰν - εὐτράπεζον, ἐν τόποις καθαροῖς καὶ ἀγχιβαθέσι γενναῖον ἰχθὺν - καὶ πολὺν - ἐκτρέφουσα. μάλιστα δʼ ἀνθεῖ τὸ χωρίον ἀκμάζοντος ἔαρος· πολλοὶ - γὰρ ἀφικνοῦνται τὴν ὥραν αὐτόθι malim αὐτόσε - καὶ - συνουσίας ποιοῦνται μετʼ ἀλλήλων - ἐν - ἀφθόνοις πᾶσι, καὶ πλείστας περὶ λόγους ὑπὸ σχολῆς διατριβὰς - ἔχουσι. Καλλιστράτου δὲ τοῦ σοφιστοῦ παρόντος, ἔργον ἦν ἀλλαχόθι - δειπνεῖν· ἄμαχος γὰρ ἡ φιλοφροσύνη, καὶ τὸ πάντας εἰς ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συνάγειν ἐπιεικῶς τοὺς χαρίεντας ἣδιστον - παρεῖχε πολλάκις μὲν γὰρ ἐμιμεῖτο - τῶν παλαιῶν τὸν Κίμωνα, πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς ἑστιῶν ἡδέως· ἀεὶ - δʼ -δὲ] om. mei ὡς ἔπος εἰπεῖν τὸν Κελεόν, ὃν - πρῶτον ἱστοροῦσιν εὐδοκίμων καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν - κατασκευάσαντα σύνοδον καθημερινὴν ὀνομάσαι πρυτανεῖον.

-
- - -

ἐγίγνοντο δὴ λόγοι τοιαύτῃ συνουσίᾳ πρέποντες ἑκάστοτε· καί ποτε - παρέσχον αἱ τράπεζαι, - ποικιλώταται - γενόμεναι, ζήτησιν ὑπὲρ ὄψων, πότερον τὰ ἐκ γῆς ἢ τὰ ἐκ θαλάττης - ἐπιτηδειότερα καὶ τῶν ἄλλων σχεδὸν ἁπάντων ὑμνούντων τὰ ἐκ γῆς - πολλὰ καὶ παντοδαπὰ καὶ δυσεξαρίθμητα τοῖς γένεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς, - τὸν Σύμμαχον ὁ Πολυκράτης - προσαγορεύσας “σὺ δʼ” εἶπεν “ἀμφίαλον ὢν ζῷον καὶ τοσαύταις - ἐντεθραμμένος θαλάτταις, αἳ τὴν ἱερὰν πέριξ -πέριξ] περὶ mei. παρʼ ὑμῖν em. X ὑμῶν ἑλίττουσι - Νικόπολιν, οὐκ - - ἀμύνεις τῷ Ποσειδῶνι;” “βούλομαί γε νὴ Δίʼ” ὁ Σύμμαχος εἶπε, καὶ σὲ παραλαμβάνω καὶ - παρακαλῶ, - τὰ ἥδιστα τῆς Ἀχαϊκῆς - καρπούμενον θαλάττης. “οὐκοῦν” ἔφη “πρῶτον” ὁ Πολυκράτης “ἴωμεν ἐπὶ τὴν συνήθειαν. ὡς γὰρ πολλῶν ὄντων ποιητῶν ἕνα - τὸν κράτιστον ἐξαιρέτως ποιητὴν καλοῦμεν, οὕτω πολλῶν ὄντων - ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς - μόνος - -μόνος Athenaeus p. 276 e: μόνον - ἢ μάλιστὰ γʼ -γε] - τε mei ὄψον καλεῖσθαι διὰ - τὸ πολὺ πάντων ἀρετῇ κρατεῖν. καὶ γὰρ ὀψοφάγους καὶ φιλόψους - -φιλόψους] ὁλοψύχους - mei - λέγομεν οὐχὶ - τοὺς βοείοις χαίροντας -τοῖς βοείοις κρέασι Nauckius (p. - 652) ex Athenaeo, ὥσπερ Ἡρακλῆς ὃς “τοῖς κρέασι χλωρὰ - σῦκʼ ἐπήσθιεν -ἐπήσθιεν X ex eodem: ἔχων ἤσθιεν -” οὐδὲ τὸν - φιλόσυκον -φιλόσυκον] φιλόσοφον mei οἷος ἦν Πλάτων, οὐ -οὐ] οὐδʼ αὖ τὸν an - ? - φιλόβοτρυν οἷος Ἀρκεσίλαος· ἀλλὰ τοὺς περὶ - τὴν ἰχθυοπωλίαν ἀναδιδόντας -ἀναδιδόντας] ἀλύοντας Cobetus. Cf. Hesychii: ἄνδινος περίπατος et ἀναδινίω πειπατῶ Eius loco ἀναστρεφομένους habet Athenaeus. Sed cf. neograecum - ξεφυτρώνω - ἑκάστοτε καὶ τοῦ - κώδωνος -κώδωνος] κύνωνος mei ὀξέως ἀκούοντας. καὶ ὁ - Δημοσθένης -Δημοσθένης] 19, 230 τὸν Φιλοκράτην - φησὶν ἐκ τοῦ προδοτικοῦ χρυσίου “πόρνας καὶ ἰχθῦς ἀγοράζειν,” ἐπʼ ὀψοφαγίᾳ καὶ ἀσελγείᾳ τὸν - ἄνδρα λοιδορῶν. ὁ δὲ Κτησιφῶν οὐ κακῶς, ὀψοφάγου τινὸς ἐν τῇ - βουλῇ βοῶντος ῥαγήσεσθαι, “μηδαμῶσ” εἶπεν “ὦ ἄνθρωπε - ποιήσῃς ἡμᾶς ἰχθυοβρώτους.” ὁ δὲ τὸ στιχίδιον τοῦτο - ποιήσας - - -πρὸς καππάριον ζῇς δυνάμενος πρὸς - ἀνθίαν -cf. Kock. 3 .p. - 495 τί ποτε βούλεται; τί δʼ οἱ πολλοὶ βούλονται, πρὸς - θεῶν, ὅταν ἡδέως γενέσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους λέγωσι “σήμερον ἀκτάσωμεν” οὐχὶ τὸ παρʼ ἀκτῇ δεῖπνον ἥδιστον - ἀποφαίνουσιν ὥσπερ ἔστιν; - οὐ διὰ - -οὐ διὰ] οὐ μὰ Δίʼ - διὰ? ib. τί γάρ, εἰ - ἐπʼ? τὰ κύματα καὶ τὰς ψηφῖδας τί γάρ; ἐπʼ - ἀκτῆς τις λέκυθον ὀψᾶται καὶ κάππαριν;ʼ ἀλλʼ ὡς ἰχθύος ἀφθόνου - καὶ νεαροῦ τὴν παράλιον τράπεζαν εὐποροῦσαν. καὶ μέντοι καὶ - πιπράσκεται παρὰ λόγον ἁπάντων τιμιώτατον τὸ θαλάττιον ὄψον· ὁ - γοῦν Κάτων οὐχ ὑπερβολικῶς ἀλλʼ - ἀληθῶς πρὸς τὴν τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν τῆς πόλεως δημηγορῶν - εἶπεν, ὅτι - πλείονος πιπράσκεται ἐν Ῥώμῃ ἰχθὺς ἢ βοῦς. κεράμιόν τε γὰρ - πωλοῦσι τιμῆς, ὅσην οὐκ ἂν ἑκατόμβη βούπρῳρος ἄλφοι - κατακοπεῖσα. καίτοι φαρμάκων δυνάμεως ὁ - ἰατρικώτατος ἄριστος κριτὴς καὶ μελῶν ἀρετῆς ὁ φιλομουσότατος, - οὐκοῦν καὶ ἀρετῆς ὄψων ὁ φιλοψότατος· οὐ γὰρ Πυθαγόρᾳ γε - τούτων οὐδὲ Ξενοκράτει διαιτητῇ χρηστέον, -Ἀνταγόρᾳ δὲ τῷ ποιητῇ καὶ Φιλοξένῳ τῷ Ἐρύξιδος - καὶ τῷ ζωγράφῳ Ἀνδροκύδει *: ἀνδροκύῃ -, - ὅν φασι τὴν Σκύλλαν - ζωγραφοῦντα τοὺς περὶ αὐτὴν ἰχθῦς ἐμπαθέστατα καὶ - ζωτικώτατα διʼ ὀψοφαγίαν ἐξεργάσασθαι. Ἀνταγόρᾳ δʼ ὁ βασιλεὺς - Ἀντίγονος ἐν τῷ στρατοπέδῳ - λοπάδα - γόγγρων ἕψοντι περιεζωσμένῳ παραστὰς “ἆρά γʼ” εἶπε “τὸν - Ὅμηρον οἴει τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξεις ἀναγράφειν -ἂν γράφειν R. Potius ἂν - ἀναγράφειν - γόγγρους ἕψοντα;” κἀκεῖνος - οὐ φαύλως “σὺ δʼ οἴει” ἔφησε “τὸν Ἀγαμέμνονα τὰς πράξεις - ἐκείνας ἐργάσασθαι πολυπραγμονοῦντα, τίς - ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρον ἕψει *: ἑψε͂ι -;” ταῦτʼ” εἶπεν ὁ Πολυκράτης “ἔγωγε -ἔγωγε M: ἐγὼ - δὲ - συμβάλλομαι καὶ ὑμῖν ib. κεὶ - ὑμῖν Madvigius καὶ νὴ Δία τοῖς ἰχθυοπώλαις - ἀπὸ τῶν μαρτύρων καὶ τῆς συνηθείας.”

-
- - -

“ἐγὼ δʼ” ὁ Σύμμαχος ἔφη “τῷ πράγματι μετὰ - σπουδῆς πρόσειμι καὶ διαλεκτικώτερον. εἰ γὰρ - ὄψον ἐστὶ τὸ τὴν τροφὴν ἐφηδῦνον, ἄριστον ἂν ὄψον εἴη τὸ - μάλιστα τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῷ σίτῳ κατασχεῖν δυνάμενον. ὥσπερ - οὖν οἱ προσαγορευθέντες Ἐλπιστικοὶ φιλόσοφοι συνεκτικώτατον εἶναι - τοῦ βίου τὸ ἐλπίζειν -ἀποφαίνονται - -ἀποφαίνονται X: ἀποφαι 4 - Vd 8 E τῷ ἀπούσης -τῷ ἀπούσης X: τῶ πάσης - ἐλπίδος οὐδʼ -οὐδʼ R: οὐχ - - ἡδυνούσης οὐκ ἀνεκτὸν -οὐκ - ἀνεκτὸν R: 4-5 Vd 8 E νεκτον - εἶναι τὸν βίον, οὕτω καὶ τῆς ἐπὶ - τὴν τροφὴν ὀρέξεως συνεκτικὸν θετέον, οὗ μὴ παρόντος -παρόντος] παντὸς - mei ἄχαρις γίγνεται τροφὴ πᾶσα καὶ δυσπρόσοιστος em. Turnebus: δυσπρο 1-2 Vd nulla lac. E. - τῶν μὲν οὖν ἐκ γῆς - τοιοῦτον οὐδὲν εὑρήσεις, - τῶν δὲ - θαλαττίων τὸν ἅλα πρῶτον, οὗ χωρὶς οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν - ἐστιν ἐδώδιμον· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄρτον οὗτος ἐμμιγνύμενος - συνηδύνει· διὸ καὶ Δήμητρος σύνναος ὁ Ποσειδῶν, καὶ τῶν ἄλλων - ὄψων οἱ ἅλες ἥδιστον -ἥδιστον R: ἥδιον cf. Poll. 6, 71. Hesych. Photius s. v. - ἡδυντῆρες - ὄψον εἰσίν. οἱ - γοῦν ἥρωες - εὐτελοῦς καὶ λιτῆς - ἐθάδες ὥσπερ ἀσκηταὶ διαίτης ὄντες καὶ τῆς τροφῆς πᾶσαν - ἡδονὴν ἐπίθετον καὶ περίεργον ἀφελόντες, ὡς μηδʼ ἰχθύσι χρῆσθαι - παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντες, οὐχ ὑπέμενον τὰ κρέα - χωρὶς ἁλῶν προσφέρεσθαι, μαρτυροῦντες ὅτι τοῦτο - τῶν ὄψων μόνον ἀπαραίτητόν ἐστιν. ὡς γὰρ - τὰ χρώματα τοῦ φωτός -τοῦ φωτός Benselerus: 6 Vd 9 - E, οὕτως οἱ χυμοὶ τοῦ ἁλὸς -τοῦ - ἁλὸς idem: 3-4 Vd 7 E - δέονται πρὸς - τὸ κινῆσαι -κινῆσαι Turnebus: 4 Vd 7 E τὴν - αἴσθησιν εἰ δὲ μή -εἰ δὲ μή] ἐμὴ mei, βαρεῖς τῇ γεύσει προσπίπτουσι καὶ - ναυτιώδεις. “νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι” καθʼ Ἡράκλειτον - -Ἡράκλειτον] Bywater. p. 35, - κρέας δὲ πᾶν νεκρόν ἐστι καὶ νεκροῦ μέρος· - ἡ δὲ τῶν ἁλῶν δύναμις, ὥσπερ ψυχὴ παραγενομένη, χάριν αὐτῷ - καὶ ἡδονὴν προστίθησι. διὸ καὶ προλαμβάνουσι τῆς ἄλλης τροφῆς τὰ - δριμέα καὶ τὰ ἁλμυρά, καὶ ὅλως ὅσα μάλιστα - τῶν ἁλῶν μετέσχηκε· γίγνεται γὰρ φίλτρα ταῦτα τῇ ὀρέξει πρὸς - τἄλλα *: τὰ ἄλλα - ὄψα, καὶ δελεασθεῖσα διὰ - τούτων ἐπʼ ἐκεῖνα πρόσεισι νεαλὴς καὶ πρόθυμος· ἐὰν δʼ ἀπʼ - ἐκείνων ἄρξηται, - ταχέως ἀπαγορεύει. - οὐ μόνον τοίνυν πρὸς - τὴν τροφὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ποτὸν -τὸ - ποτὸν? ὄψον εἰσὶν οἱ ἅλες. τὸ μὲν γὰρ - Ὁμηρικὸν -Ὁμηρικὸν] Λ - 630 ἐκεῖνο “κρόμυον ποτῷ ὄψον” ναύταις καὶ - κωπηλάταις μᾶλλον ἢ βασιλεῦσιν ἐπιτήδειον ἦν· τὰ δʼ - ὑφαλμυρίζοντα μετρίως τῶν - σιτίων διʼ - εὐστομίαν πᾶν μὲν οἴνου γένος ἡδὺ τῇ γεύσει καὶ λεῖον - ἐπάγει, πᾶν δʼ ὕδωρ προσφιλὲς παρέχεσθαι -παρέχεσθαι - ἄλκιμον] fort. παρέχει καὶ - ἄλυπον cf. p. 141 b ἄλυπα καὶ - προσφιλῆ παρέχειν. Alia exempla vid. in Symbolis - ἄλκιμον· ἀηδίας δὲ καὶ δυσχερείας, ἣν ἐμποιεῖ τὸ κρόμμυον, - οὐδʼ ὀλίγον μετέσχηκεν ἀλλὰ καὶ διαφορεῖ τὴν ἄλλην τροφὴν καὶ - παραδίδωσιν - εὐπειθῆ καὶ μαλακωτέραν - τῇ πέψει -πέψει Turnebus: ὄψει -, εὔχαριν μὲν - χάριν -χάριν *: γὰρ cf. p. 685a ὄψου δύναμιν δὲ - φαρμάκου τῷ σώματι τῶν ἁλῶν -ἀλῶν Turnebus: ἄλλων - προσφερομένων. καὶ μὴν τὰ γʼ - ἄλλα θαλάττης ὄψα πρὸς τῷ ἡδίστῳ καὶ τὸ ἀβλαβέστατον ἔχει· - κρεώδη μὲν γάρ ἐστιν οὐ βαρύνει δʼ ὁμοίως, ἀλλὰ - καταπέττεται καὶ διαφορεῖται ῥᾳδίως. - μαρτυρήσει δʼ οὑτοσὶ Ζήνων καὶ νὴ Δία Κράτων, οἳ τοὺς - ἀσθενοῦντας πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπὶ τὸν ἰχθὺν ἄγουσιν ὡς - κουφότατον ὄψων. καὶ λόγον ἔχει τὴν θάλατταν ὑγιεινὰ καὶ - διαπεπονημένα τοῖς σώμασιν ἐκτρέφειν, εἴ γε καὶ - ἡμῖν ἀέρα λεπτότητι καὶ καθαρότητι πρόσφορον ἀναδίδωσιν.”

-
- -

“ὀρθῶσ” ἔφη “λέγεισ” ὁ Λαμπρίας, “ἀλλʼ ἔτι τῷ λόγῳ - προσφιλοσοφήσωμεν. ὁ γὰρ ἐμὸς πάππος - - εἰώθει λέγειν - ἑκάστοτε τοὺς Ἰουδαίους ἐπισκώπτων, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας - οὐκ ἐσθίουσιν· ἡμεῖς δὲ φήσομεν δικαιότατον ὄψον εἶναι τὸ ἐκ - θαλάττης· πρὸς μὲν γὰρ -γὰρ *: γε - ταυτὶ τὰ χερσαῖα κἂν ἄλλο - μηδὲν ἡμῖν δίκαιον, ἀλλὰ τρέφεταί γε -γε] - τε R τοῖς αὐτοῖς καὶ - λαμβάνει τὸν αὐτὸν ἀέρα, καὶ - λουτρὰ καὶ ποτὸν αὐτοῖς ἅπερ ἡμῖν ἔστιν -ἔστιν· ᾗ - καὶ W: ἐστὶ - νίκαι -· καὶ σφάττοντες ἐδυσωποῦντο φωνὴν ἀφιέντα - γοερὰν καὶ τὰ πλεῖστα πεποιημένοι συνήθη καὶ σύντροφα ταῖς - διαίταις. τὸ δὲ τῶν ἐναλίων γένος ἔκφυλον ὅλως καὶ ἄποικον - ἡμῶν, ὥσπερ ἐν ἄλλῳ τινὶ - κόσμῳ γεγονότων καὶ - ζώντων, οὔτʼ ὄψις οὔτε φωνή τις οὔθʼ ὑπουργία - παραιτεῖται τῆς προσφορᾶς -τῆς προσφορᾶς Anonymus: - τῆς προς 2-3 Vd P ας -, οὐδὲν γὰρ ἄν τις ἔχοι -ἄν - τις ἔχοι S: αὐτοῖς - ἔχοι - χρήσασθαι ζῶσιν -ζῶσιν - ἃ *: ζῶον ὃ -, ἃ - μηδʼ ὅλως ζῇ παρʼ ἡμῖν· οὐδὲ δεῖ τινος ἐπʼ αὐτὰ στοργῆς, ἀλλʼ - ὥσπερ Ἅιδης em. - Turnebus: ἀϊδης - αὐτοῖς - ἐστιν οὗτος ὁ παρʼ ἡμῖν τόπος· - ἐλθόντα γὰρ εἰς αὐτὸν εὐθέως τέθνηκεν.”

-
-
- - - Πότερον οἱ Ἰουδαῖοι σεβόμενοι τὴν ὗν ἢ δυσχεραίνοντες ἀπέχονται - τῶν κρεῶν. - - -

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, βουλομένων τινῶν ἀντικατατείνειν, τὸν ἕτερον - λόγον ἐκκρούων ὁ Καλλίστρατος ἔφη “πῶς ὑμῖν δοκεῖ λελέχθαι τὸ - πρὸς - τοὺς - Ἰουδαίους, ὅτι τὸ δικαιότατον κρέας οὐκ ἐσθίουσιν;” “ὑπερφυῶσ” ἔφη ὁ Πολυκράτης, “ἐγὼ δὲ καὶ προσδιαπορῶ, - πότερον οἱ ἄνδρες τιμῇ τινι τῶν ὑῶν ἢ μυσαττόμενοι τὸ ζῷον - ἀπέχονται τῆς βρώσεως αὐτοῦ· τὰ γὰρ παρʼ ἐκείνοις λεγόμενα - μύθοις ἔοικεν, εἰ μή τινας ἄρα λόγους σπουδαίους ἔχοντες - οὐκ ἐκφέρουσιν.”

-
- -

“ἐγὼ μὲν τοίνυν” εἶπεν ὁ Καλλίστρατος “οἶμαί τινα τιμὴν τὸ - ζῷον ἔχειν παρὰ τοῖς ἀνδράσιν· - εἰ δὲ δύσμορφον ἡ ὗς καὶ θολερόν, - ἀλλʼ οὐ -ἀλλʼ οὐ Turnebus: 3-5 Vd 8 E κανθάρου - καὶ γυπὸς -γυπὸς W: γρυ 5 - Vd 8 E. γρύλλου Turnebus, sed cf. p. - 1096 a: κάνθαροι καὶ γῦπες - καὶ - κροκοδείλου -καὶ κροκοδείλου Basileensis: ἐκκροκοδείλου - καὶ αἰλούρου -αἰλούρου eadem: 5 Vd 8 E υρου - - τὴν ὄψιν ἀτοπώτερον -ἀτοπωτάτην mei ἢ τὴν φύσιν ἀμουσότερον -ἀμουσότερον] μυσαρώτερον - Hirschigius οἷς ὡς ἁγιωτάτοις ἱερεῖς Αἰγυπτίων ἄλλοις - -ἄλλοις Basileensis ἄλλοι προσφέρονται. τὴν δʼ - ὗν ἀπὸ χρηστῆς αἰτίας τιμᾶσθαι scripsi cum Madvigio: ἀποχρηστῆσαι καὶ τιμᾶσθαι cf. Symb. - λέγουσι· πρώτη γὰρ σχίσασα τῷ προύχοντι τῆς ὀρυχῆς -τη-ς - ὀρυχῆς] τοῦ ῥύγχους - R, ὥς φασι, τὴν γῆν ἴχνος ἀρόσεως ἔθηκε καὶ τὸ τῆς - ὕνεως ὑφηγήσατο ἔργον· ὅθεν καὶ τοὔνομα γενέσθαι τῷ - ἐργαλείῳ λέγουσιν ἀπὸ τῆς ὑός. - οἱ - δὲ τὰ μαλθακὰ καὶ κοῖλα τῆς χώρας Αἰγύπτιοι - γεωργοῦντες οὐδʼ - ἀρότρου δέονται τὸ παράπαν ἀλλʼ ὅταν ὁ Νεῖλος ἀπορρέῃ - καταβρέξας τὰς ἀρούρας, ἐπακολουθοῦντες -ἐπακολουθοῦντες add. καὶ - σπείροντες Doehnerus τὰς ὗς κατέβαλον -εἰσέβαλον Hirschigius coll. Herod. 2, 14 αἱ δὲ - χρησάμεναι πάτῳ καὶ ὀρυχῇ ταχὺ τὴν γῆν ἔστρεψαν ἐκ - βάθους καὶ τὸν σπόρον ἀπέκρυψαν. οὐ δεῖ δὲ - θαυμάζειν, εἰ διὰ τοῦτό τινες ὗς οὐκ ἐσθίουσιν, ἑτέρων ζῴων - μείζονας ἐπʼ αἰτίαις γλίσχραις, ἐνίων δὲ καὶ πάνυ γελοίαις, - τιμὰς ἐχόντων παρὰ τοῖς βαρβάροις post βαρβάροις lac. 2 - Vd. τὴν μὲν γὰρ μυγαλῆν -μυγάλην vel μεγάλην mei ἐκτεθειάσθαι λέγουσιν - ὑπʼ -Αἰγυπτίων τυφλὴν οὖσαν, ὅτι τὸ - σκότος τοῦ φωτὸς ἡγοῦντο πρεσβύτερον τίκτεσθαι δʼ -δέ - R αὐτὴν ἐκ μυῶν πέμπτῃ γενεᾷ νουμηνίας οὔσης· ἔτι δὲ - μειοῦσθαι - τὸ - ἧπαρ ἐν τοῖς ἀφανισμοῖς τῆς σελήνης. τὸν δὲ λέοντα τῷ ἡλίῳ - συνοικειοῦσιν, ὅτι τῶν γαμψωνύχων - - τετραπόδων βλέποντα τίκτει μόνος· κοιμᾶται δʼ ἀκαρὲς χρόνου καὶ - ὑπολάμπει τὰ ὄμματα καθεύδοντος· κρῆναι δὲ κατὰ χασμάτων em. Ex. Turnebi: κρῆναι δὲ καὶ κατασχάμματα τῶν - - λεοντείων ἐξιᾶσι κρουνούς, ὅτι Νεῖλος ἐπάγει νέον ὕδωρ ταῖς - Αἰγυπτίων ἀρούραις, ἡλίου τὸν λέοντα παροδεύοντος. τὴν - δʼ ἶβίν φασιν ἐκκολαφθεῖσαν εὐθὺς ἕλκειν - δύο δραχμάς, ὅσον ἄρτι παιδίου γεγονότος - καρδίαν· ποιεῖ δὲ τῇ τῶν ποδῶν -πόνων mei - ἀποτάσει πρὸς ἀλλήλους -ἄλλους iidem καὶ - πρὸς τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον τρίγωνον. καὶ τί ἄν τις Αἰγυπτίους - αἰτιῷτο τῆς τοσαύτης ἀλογίας, ὅπου καὶ - τοὺς Πυθαγορικοὺς ἱστοροῦσι καὶ ἀλεκτρυόνα λευκὸν - σέβεσθαι καὶ τῶν θαλαττίων μάλιστα τρίγλης καὶ ἀκαλήφης - ἀπέχεσθαι, τοὺς δʼ ἀπὸ Ζωροάστρου μάγους τιμᾶν μὲν ἐν τοῖς - μάλιστα τὸν χερσαῖον ἐχῖνον, ἐχθαίρειν δὲ τοὺς ἐνύδρους μῦς καὶ - τὸν - ἀποκτείνοντα πλείστους θεοφιλῆ - καὶ μακάριον νομίζειν; οἶμαι δὲ καὶ τοὺς Ἰουδαίους, εἴπερ - ἐβδελύττοντο τὴν ὗν, ἀποκτείνειν ἄν, ὥσπερ οἱ μάγοι τοὺς μῦς - ἀποκτείνουσι· νῦν δʼ ὁμοίως τῷ φαγεῖν τὸ ἀνελεῖν ἀπόρρητόν - ἐστιν αὐτοῖς. καὶ ἴσως ἔχει λόγον, - - ὡς τὸν ὄνον - -ὄνον Basileensis: ὄνον - δὲ - ἀναφήναντα πηγὴν αὐτοῖς ὕδατος τιμῶσιν, - οὕτω καὶ τὴν ὗν σέβεσθαι σπόρου καὶ ἀρότου διδάσκαλον γενομένην - εἰ μή -εἰ μὲ X, νὴ Δία, καὶ τοῦ λαγωοῦ - φήσει em. R: φησί - τις ἀπέχεσθαι τοὺς ἄνδρας, - ὡς μυσαρὸν καὶ ἀκάθαρτον δυσχεραίνοντας τὸ ζῷον.”

-
- - -

“οὐ δῆτʼ” ἔφη -οὐ δῆτα ἔφη idem: ουδ 6-8 Vd ὁ Λαμπρίας ὑπολαβών “ἀλλὰ τοῦ μὲν λαγωοῦ φείδονται -φείδονται Doehnerus: 2-3 - Vd 6 E διὰ τὴν πρὸς τὸν μένον ὑπʼ αὐτῶν μυ -lac. 4 Vd 7 E στα - θηρίον ἐμφερέστατον -διὰ τὴν πρὸς - ἐμφερέστατον] - διὰ τὴν πρὸς τὸν ὄνον τιμώμενον ὑπʼ - αὐτῶν μάλιστα θηρίων ἐμφέρειαν Frankius. ὁ - γὰρ λαγὼς μεγέθους ἔοικε καὶ πάχους ἐνδεὴς - ὄνος -πάχους ἐνδεὴς ὄνος Doehnerus: τάχους ἐν δεινοῖς - εἶναι· καὶ γὰρ - ἡ χρόα καὶ τὰ ὦτα καὶ τῶν - ὀμμάτων ἡ λιπαρότης καὶ τὸ λαμυρὸν - em. R: ἀλμυρὸν - ἔοικε θαυμασίως· ὥστε - μηδὲν -μηδὲ] del. Doehnerus οὕτω μηδὲ - μικρὸν μεγάλῳ τὴν μορφὴν ὅμοιον γεγονέναι. εἰ μὴ νὴ Δία, καὶ - πρὸς - τὰς ὁμοιότητας αἰγυπτιάζοντες - τὴν ὠκύτητα τοῦ ζῴου θεῖον ἡγοῦνται καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῶν - αἰσθητηρίων· ὅ τε γὰρ ὀφθαλμὸς ἄτρυτός -ἄτρυτος] ἄγρυπνος - Ruhnkenius ἐστιν αὐτῶν -αὐτῷ R, ὥστε - καὶ καθεύδειν ἀναπεπταμένοις τοῖς ὄμμασιν ὀξυηκοΐᾳ δὲ δοκεῖ - διαφέρειν, ἣν Αἰγύπτιοι θαυμάσαντες - - ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ἀκοὴν σημαίνουσιν οὖς λαγωοῦ -οὖς - λαγωοῦ idem: τοὺς - λαγωοὺς - γράφοντες. τὸ δʼ ὕειον κρέας οἱ ἄνδρες - ἀφοσιοῦσθαι δοκοῦσιν -δοκοῦσιν S: 3-4 Vd 12 E κουσιν -, ὅτι μάλιστα -lac. 3 Vd 7 E. Supplet - οἱ Ἀσιανοὶ βάρβαροι Doehnerus. - Malim πάντων - οἱ βάρβαροι τὰς - ἐπιλευκίας -ἐπιλευκίας] ἐπι 5-7 Vd λευκίας. Sed - fort. nulla est lac. propter proximas margines (2-3 + 3-4) καὶ - λέπρας δυσχεραίνουσι, καὶ τῇ προσβολῇ τὰ τοιαῦτα καταβόσκεσθαι - πάθη τοὺς - - ἀνθρώπους - οἴονται. πᾶσαν -πᾶσαν] ἐξ - ἂν mei δʼ ὗν ὑπὸ τὴν γαστέρα λέπρας - ἀνάπλεων καὶ ψωρικῶν ἐξανθημάτων -ἐξανθησάντων mei - ὁρῶμεν· ἃ δή, καχεξίας τινὸς ἐγγενομένης em. R: ἐκγεγομένης - τῷ σώματι καὶ φθορᾶς, - ἐπιτρέχειν δοκεῖ τοῖς σώμασιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ θολερὸν περὶ - τὴν δίαιταν τοῦ θρέμματος - ἔχει τινὰ - πονηρίαν οὐδὲν γὰρ ἄλλο βορβόρῳ χαῖρον οὕτω καὶ τόποις - ῥυπαροῖς καὶ ἀκαθάρτοις ὁρῶμεν, ἔξω λόγου τιθέμενοι τὰ -τὰ idem: μετὰ - τὴν - γένεσιν καὶ τὴν φύσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντα - τούτοις. λέγουσι δὲ καὶ τὰ ὄμματα τῶν ὑῶν οὕτως ἐγκεκλάσθαι - -ἐγκεκλᾶσθαι mei καὶ κατεσπάσθαι ταῖς ὄψεσιν, - ὥστε μηδενὸς ἀντιλαμβάνεσθαι μηδέποτε τῶν ἄνω μηδὲ προσορᾶν τὸν - οὐρανόν, - - ἂν μὴ - φερομένων ὑπτίων ἀναστροφήν τινα παρὰ φύσιν αἱ κόραι λάβωσι· διὸ - καὶ μάλιστα κραυγῇ χρώμενον τὸ ζῷον ἡσυχάζειν, ὅταν οὕτω - φέρηται, καὶ σιωπᾶν κατατεθαμβημένον ἀηθίᾳ τὰ οὐράνια καὶ - κρείττονι, φόβῳ τοῦ βοᾶν συνεχόμενον. - - εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰ μυθικὰ προσλαβεῖν, λέγεται μὲν ὁ Ἄδωνις ὑπὸ - τοῦ συὸς διαφθαρῆναι· τὸν δʼ Ἄδωνιν οὐχ ἕτερον ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? - Διόνυσον εἶναι νομίζουσι, καὶ πολλὰ τῶν τελουμένων ἑκατέρῳ περὶ - τὰς ἑορτὰς βεβαιοῖ τὸν λόγον. οἱ δὲ παιδικὰ τοῦ Διονύσου - γεγονέναι· - - καὶ Φανοκλῆς - -Φανοκλῆς] cf. Stob. Flor. 64, 14, ἐρωτικὸς - ἀνήρ, ὧδέ που -ου 1-2 Vd δήπου (Vd) vel οὐ δήπου - mei πεποίηκεν -εἰδὼς -εἶδος Emperius θεῖον Ἄδωνιν - ὀρειφοίτης Διόνυσος -ἥρπασεν, ἠγαθέην Κύπρον -Κύπρον Amyotus: - κύπριν sed cf. Hom. E - 330 ἐποιχόμενος. -

-
-
- -Τίς ὁ παρʼ Ἰουδαίοις θεός. Titulus quaestionis VI in meis praetermissus - - - -

θαυμάσας δὲ τὸ ἑπιρρηθὲν -ἐπιρρηθὲν *: ἐπιρ́ηθὲν - ὁ Σύμμαχος “ἆρʼ” cf. p. 389 c ἔφη “σὺ τὸν πατριώτην θεόν, ὦ Λαμπρία “εὔιον, - ὀρσιγύναικα, μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖσι Διόνυσον” ἐγγράφεις καὶ ὑποποιεῖς τοῖς Ἑβραίων ἀπορρήτοις; ἢ τῷ ὄντι - λόγος ἔστι τις ὁ τοῦτον ἐκείνῳ τὸν αὐτὸν ἀποφαίνων;” ὁ δὲ - Μοιραγένης ὑπολαβών - “ἔα τοῦτον” εἶπεν· ἐγὼ “γὰρ Ἀθηναῖος ὢν ἀποκρίνομαί σοι - καὶ λέγω μηδένʼ ἄλλον εἶναι· καὶ τὰ μὲν - πολλὰ τῶν εἰς τοῦτο - τεκμηρίων μόνοις ἐστὶ ῥητὰ καὶ διδακτὰ τοῖς μυουμένοις παρʼ ἡμῖν - εἰς τὴν τριετηρικὴν παντέλειαν· ἃ δὲ λόγῳ διελθεῖν οὐ κεκώλυται - πρὸς φίλους ἄνδρας, ἄλλως τε καὶ - παρʼ οἶνον ἐπὶ τοῖς τοῦ θεοῦ δώροις, ἂν οὗτοι κελεύωσι, λέγειν - ἕτοιμος.”

-
- -

πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων “πρῶτον μέν” ἔφη “τῆς - μεγίστης καὶ τελειοτάτης ἑορτῆς - παρʼ - αὐτοῖς ὁ καιρός ἐστι καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. τὴν γὰρ - λεγομένην νηστείαν ἄγοντες -ἄγοντες Madvigius - ἀκμάζοντι τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας - ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσιν -καλιάσιν Scaligerus: - καθιᾶσιν - ἐκ - κλημάτων - - μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν - προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. ὀλίγαις δʼ - ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂν -ἂν] - αὖ R διʼ αἰνιγμάτων ἀλλʼ - ἄντικρυς Βάκχου καλουμένην em. R: καλουμένου -, - τελοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κραδηφορία em. Turnebus: κρατηροφορία - τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρʼ - αὐτοῖς, ἐν θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ - - ἱερὸν εἰσίασιν -εἰσιᾶσιν mei. εἰσελθόντες - δέ, ὅ τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν· εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ - ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ - Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται· καὶ - κιθαρίζοντες - - ἕτεροι προΐασιν em. - R: προσιᾶσιν -, οὓς αὐτοὶ - Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον - παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως - γεγενημένης. οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν - ἀπροσδιόνυσον εἶναι. Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτι -ὅτι - mei πολλοὶ τοὺς Βάκχους καλοῦσι καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν - φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ· βεβαίωσιν δʼ -βεβαίωσιν - δʼ *: 10 Vd 6 E σιν - - ἔστι - δήπου καὶ παρὰ Δημοσθένους - -Δημοσθένους] 18, 260 λαβεῖν καὶ παρὰ - Μενάνδρου -Μενανδρου] Kock. 3 p. 260. καὶ οὐκ - ἀπὸ τρόπου -τρόπου S: 4-5 Vd 3 E που - τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα - σόβησιν -τοὔνομα - σόβησιν Turnebus: τοῦ ἅμα πεποιῆσθαι πρὸς τὴν - ἀσέβησιν -, ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας. - αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ - μαρτυροῦσιν, ὅταν σάββατον -σάββατον] τὸν Σάββάσιον R. Malim Σαβάζιον vel Σάβον - τιμῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ - οἰνοῦσθαι - παρακαλοῦντες ἀλλήλους· - ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε πάντως ἀκράτου - νομίζοντες. καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ κράτος - δὲ τοὺς ἐναντίους -δὲ τοὺς ἐναντίους Madvigius: - ἐν αὐτοῖς - πρῶτον μὲν ὁ - ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ - νεβρίδα - χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα - δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους· κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς - ἐσθῆτος, ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς - καὶ παρʼ ἡμῖν· ψόφοις - δὲ χρῶνται περὶ τὰ νυκτέλια -νυκτέλια Turnebus: - νῦν τέλεια -, καὶ - χαλκοκρότους em. - Madvigius: χαλκοκροδυστὰς - τὰς - τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσι· καὶ -καὶ] κᾷθʼ - ὁ - δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσος -νεὼ - θύρσος *: νεωθύρσοις - ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ - οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶν -θεῶν *: θεῷ - ἢ Διονύσῳ προσῆκει em. M: προσήκειν -. ἔτι τοίνυν μέλι μὲν -μὲν] - del. W οὐ προσφέρουσι ταῖς ἱερουργίαις, - ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον κεραννύμενον, - καὶ τοῦτʼ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι. καὶ μέχρι - νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, - ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς -Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰ -ταυτὰ Turnebus: ταῦτα - καὶ μελίσπονδα - θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα - τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον ἔχοντος, ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, - κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν τιμωριῶν οὐσῶν παρʼ - αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, - τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν - τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δʼ οὕτω κολα λείπει τὰ λοιπὰ τοῦ τετάρτου -λαίπει τὰ - λοιπὰ τοῦ τατάρτου corum lcoo spatium vacuum 12 fere - versuum Vd 2 paginarum E. -

-
-
- - - Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων - τάξιν ἀλλʼ ἐνηλλαγμένως -ἐνηλλαγμένους mei ἀριθμοῦσιν· - ἐν ᾧ καὶ περὶ ἡλίου τάξεως. - -

- - -Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν. -

- - -Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν - ἀνδρῶν φορεῖν. -

- - -Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν. -

- - - - - - - -

περὶ τῶν τῆς ψυχῆς καὶ σώματος -τοῦ σώματος? - ἡδονῶν, - ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἣν σὺ - νῦν ἔχεις γνώμην, ἐμοὶ γοῦν -γοῦν] μὲν R ἄδηλόν ἐστιν, -ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺ -Hom. A 156 -οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα· - - πάλαι γε μὴν - ἐδόκεις μὴ πάνυ τι συμφέρεσθαι - μηδʼ - ἐπαινεῖν τοὺς οὐδὲν ἴδιον τῇ ψυχῇ τερπνὸν οὐδὲ χαρτὸν οὐδʼ - αἱρετὸν ὅλως -ὅλως] add. ὑπάρχειν vel εἶναι - Turnebus ἀλλʼ ἀτεχνῶς τῷ σώματι παραζῶσαν αὐτὴν οἰομένους - τοῖς ἐκείνου συνεπιμειδιᾶν πάθεσι καὶ πάλιν αὖ συνεπισκυθρωπάζειν, - ὥσπερ ἐκμαγεῖον ἢ κάτοπτρον εἰκόνας καὶ - εἴδωλα τῶν ἐν σαρκὶ γιγνομένων αἰσθήσεων ἀναδεχομένην. - ἄλλοις τε γὰρ πολλοῖς ἁλίσκεται ψεύδους -ψεύδους - M: ψεῦδος - τὸ ἀφιλόκαλον τοῦ - δόγματος, ἔν τε τοῖς πότοις οἱ ἀστεῖοι καὶ χαρίεντες εὐθὺς μετὰ - τὸ δεῖπνον - ἐπὶ τοὺς λόγους - ὥσπερ δευτέρας τραπέζας φερόμενοι καὶ διὰ λόγων εὐφραίνοντες - ἀλλήλους, ὧν σώματι μέτεστιν οὐδὲν ἢ βραχὺ παντάπασιν, ἴδιόν τι - τοῦτο τῇ ψυχῇ ταμιεῖον εὐπαθειῶν ἀποκεῖσθαι - μαρτυροῦσι, καὶ ταύτας -ταύτας W: τὰς - ἡδονὰς μόνας εἶναι τῆς ψυχῆς, - ἐκείνας δʼ ἀλλοτρίας, προσαναχρωννυμένας τῷ σώματι. ὥσπερ οὖν αἱ - τὰ βρέφη ψωμίζουσαι τροφοὶ μικρὰ μετέχουσι τῆς ἡδονῆς ὅταν δʼ - ἐκεῖνα κορέσωσι Turnebus: - κορεσθῦσι - καὶ κοιμίσωσι - παυσάμενα κλαυθμυρισμῶν, - τηνικαῦτα καθʼ - ἑαυτὰς γιγνόμεναι τὰ πρόσφορα σιτία - καὶ ποτὰ λαμβάνουσι καὶ ἀπολαύουσιν· - οὕτως ἡ ψυχὴ τῶν περὶ πόσιν καὶ βρῶσιν ἡδονῶν μετέχει, ταῖς τοῦ - σώματος ὀρέξεσι δίκην τίτθης -τίτθης *: τιτθῆς - ὑπηρετοῦσα καὶ χαριζομένη - δεομένῳ καὶ πραΰνουσα τὰς ἐπιθυμίας - - ὅταν δʼ ἐκεῖνο μετρίως ἔχῃ καὶ ἡσυχάσῃ, πραγμάτων ἀπαλλαγεῖσα - καὶ λατρείας ἤδη τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὰς αὑτῆς -αὐτῆς - mei ἡδονὸις τρέπεται, λόγοις εὐωχουμένη καὶ μαθήμασι καὶ - ἱστορίαις καὶ τῷ ζητεῖν τι ἀκούειν τῶν περιττῶν. καί τί -τι] τι ἢ Madvigius. Malim - τι καὶ - ἄν τις λέγοι περὶ - τούτων, ὁρῶν ὅτι καὶ οἱ φορτικοὶ - καὶ ἀφιλόλογοι μετὰ τὸ δεῖπνον ἐφʼ ἡδονὰς ἑτέρας τοῦ σώματος - ἀπωτάτω τὴν διάνοιαν ἀπαίρουσιν, αἰνίγματα καὶ - γρίφους καὶ θέσεις - ὀνομάτων ἐν ἀριθμοῖς -ἐναρίθμοις mei ὑποσύμβολα - -ἀπὸ συμβολῆς? προβάλλοντες; ἐκ τούτου δὲ καὶ - μίμοις καὶ - ἠθολόγοις καὶ Μενάνδρῳ καὶ - τοῖς Μενάνδρῳ ὑποκρινομένοις τὰ συμπόσια χώραν ἔδωκεν, οὐδεμίαν - ἀλγηδόνα τοῦ σώματος em. Turnebus: ὄμματος - ὑπεξαιρουμένοις οὐδὲ ποιοῦσι λείαν ἐν - σαρκὶ καὶ προσηνῆ κίνησιν, ἀλλʼ ὅτι τὸ φύσει φιλοθέαμον Anonymus: φιλόθεσμον - ἐν ἑκάστῳ καὶ φιλόσοφον τῆς ψυχῆς - ἰδίαν χάριν ζητεῖ καὶ τέρψιν, - ὅταν τῆς - περὶ τὸ σῶμα θεραπείας καὶ ἀσχολίας ἀπαλλαγῶμεν. - -

- -
- - Διὰ τί τῶν μιμουμένων τοὺς ὀργιζομένους καὶ λυπουμένους ἡδέως - ἀκούομεν, αὐτῶν δὲ τῶν ἐν τοῖς πάθεσιν - - ὄντων ἀηδῶς. - -

περὶ ὧν -περὶ ὧν] nonnulla excidisse putat R. Fort. - corr. πρῴην - ἐγένοντο λόγοι καὶ - σοῦ παρόντος ἐν Ἀθήναις ἡμῖν, ὅτε Στράτων ὁ κωμῳδὸς εὐημέρησεν - ἦν γὰρ αὐτοῦ πολὺς λόγος, ἑστιωμένων - - ἡμῶν παρὰ Βοήθῳ τῷ Ἐπικουρείῳ συνεδείπνουν δʼ οὐκ ὀλίγοι τῶν - ἀπὸ τῆς αἱρέσεως -τῶν ἀπὸ διαιρέσεως mei. - εἶθʼ οἱονεὶ -οἱονεὶ] malim οἶον - ἐν - φιλολόγοις περιέστησεν ἡ τῆς κωμῳδίας μνήμη - τὸν - λόγον εἰς - ζήτησιν αἰτίας, διʼ ἣν ὀργιζομένων ἢ λυπουμένων ἢ δεδιότων φωνὰς - ἀκούοντες ἀχθόμεθα. - καὶ δυσκολαίνομεν, - οἱ δʼ ὑποκρινόμενοι ταῦτα τὰ πάθη καὶ μιμούμενοι τὰς φωνὰς αὐτῶν - καὶ τὰς διαθέσεις εὐφραίνουσιν ἡμᾶς. ἐκείνων μὲν οὖν ἁπάντων - σχεδὸν εἷς ἦν λόγος· ἔφασαν γάρ, ἐπειδὴ κρείττων ὁ μιμούμενός - ἐστι τοῦ πάσχοντος ἀληθῶς - καὶ τῷ μὴ - πεπονθέναι διαφέρει, συνιέντας ἡμᾶς τούτου -τούτου] - τοῦ mei τέρπεσθαι καὶ χαίρειν. - -

-
- -

ἐγὼ δέ, καίπερ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθείς, εἶπον ὅτι φύσει - λογικοὶ καὶ φιλότεχνοι γεγονότες πρὸς τὸ λογικῶς καὶ τεχνικῶς - πραττόμενον - - οἰκείως διακείμεθα καὶ θαυμάζομεν, ἂν ἐπιτυγχάνηται. - καθάπερ γὰρ ἡ μέλιττα τῷ φιλόγλυκυς εἶναι - πᾶσαν ὕλην, ᾗ τι -ᾗ τι X: ἥ - τινι - μελιτῶδες ἐγκέκραται, περιέπει καὶ διώκει· - οὕτως ὁ ἄνθρωπος, γεγονὼς φιλότεχνος καὶ φιλόκαλος, πᾶν ἀποτέλεσμα - καὶ πρᾶγμα νοῦ καὶ λόγου μετέχον ἀσπάζεσθαι καὶ ἀγαπᾶν πέφυκεν. εἰ - γοῦν παιδίῳ μικρῷ -μικρῷ] - del. W. Non opus idem: προσθείη - - προθείη τις ὁμοῦ μικρὸν -μικρὸν] del. R μὲν ἄρτον, - ὁμοῦ δὲ πεπλασμένον ἐκ τῶν αὐτῶν -αὐτῶν R ἀλεύρων - κυνίδιον ἢ βοΐδιον, ἐπὶ τοῦτʼ ἂν ἴδοις φερόμενον καὶ ὁμοίως - εἴ τις -εἴ τις Turnebus ἀργύριον ἄσημον, - ἕτερος - δὲ - ζῴδιον ἀργυροῦν ἢ ἔκπωμα παρασταίη διδούς, - τοῦτʼ ἂν λάβοι μᾶλλον, ᾧ τὸ τεχνικὸν καὶ λογικὸν - ἐνορᾷ καταμεμιγμένον. ὅθεν καὶ τῶν λόγων τοῖς ᾐνιγμένοις χαίρουσι - μᾶλλον οἱ τηλικοῦτοι καὶ τῶν παιδιῶν ταῖς περιπλοκήν τινα καὶ - δυσκολίαν ἐχούσαις ἕλκει γὰρ ὡς οἰκεῖον ἀδιδάκτως τὴν φύσιν τὸ - γλαφυρὸν καὶ πανοῦργον. ἐπεὶ τοίνυν - ὁ μὲν ἀληθῶς ὀργιζόμενος ἢ λυπούμενος ἔν τισι κοινοῖς πάθεσι καὶ - κινήμασιν -κινήμασιν] Salmasius: μιμήμασιν - ὁρᾶται, τῇ δὲ μιμήσει πανουργία - τις ἐμφαίνεται - καὶ πιθανότης ἄνπερ ἐπιτυγχάνηται, τούτοις μὲν ἥδεσθαι πεφύκαμεν - ἐκείνοις δʼ - ἀχθόμεθα. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν - θεαμάτων ὅμοια πεπόνθαμεν ἀνθρώπους μὲν γὰρ ἀποθνήσκοντας. καὶ νοσοῦντας ἀνιαρῶς ὁρῶμεν· τὸν δὲ γεγραμμένον - Φιλοκτήτην καὶ τὴν πεπλασμένην Ἰοκάστην, ἧς φασιν εἰς τὸ πρόσωπον - ἀργύρου τι συμμῖξαι τὸν τεχνίτην, ὅπως ἐκλείποντος *: ἐκλίποντος - ἀνθρώπου καὶ μαραινομένου - λάβῃ περιφάνειαν ὁ χαλκός, ἡδόμεθα καὶ - θαυμάζομεν. “τοῦτο δʼ” εἶπον “ἄνδρες Ἐπικούρειοι, καὶ - τεκμήριόν ἐστι μέγα τοῖς Κυρηναϊκοῖς πρὸς ὑμᾶς τοῦ μὴ περὶ - τὴν ὄψιν εἶναι μηδὲ περὶ τὴν ἀκοὴν ἀλλὰ περὶ τὴν διάνοιαν - ἡμῶν τὸ -τὸ] τὸν - mei ἡδόμενον -ἡδόμενον] δεόμενον iidem - - ἐπὶ τοῖς - ἀκούσμασι καὶ θεάμασιν. ἀλεκτορὶς γὰρ βοῶσα συνεχῶς καὶ κορώνη - λυπηρὸν ἄκουσμα καὶ ἀηδές ἐστιν, ὁ δὲ μιμούμενος ἀλεκτορίδα - βοῶσαν καὶ κορώνην εὐφραίνει. καὶ φθισικοὺς μὲν ὁρῶντες - δυσχεραίνομεν, ἀνδριάντας δὲ καὶ γραφὰς φθισικῶν - ἡδέως θεώμεθα τῷ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τῶν - μιμημάτων ἄγεσθαι κατὰ -κατὰ W: καὶ κατὰ - τὸ οἰκεῖον. ἐπεὶ τί - πάσχοντες ἢ τίνος ἔξωθεν γενομένου πάθους τὴν ὗν τὴν -ὗν - τὴν * Παρμένοντος οὕτως ἐθαύμασαν, ὥστε - παροιμιώδη γενέσθαι; καίτοι φασὶ τοῦ Παρμένοντος - εὐδοκιμοῦντος ἐπὶ τῇ μιμήσει, ζηλοῦντας - ἑτέρους - - ἀντεπιδείκνυσθαι· προκατειλημμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ λεγόντων “εὖ μὲν ἀλλʼ οὐδὲν πρὸς τὴν Παρμένοντος ὗν,” ἕνα - λαβόντα δελφάκιον ὑπὸ μάλης λης, προελθεῖν· ἐπεὶ δὲ καὶ τῆς - ἀληθινῆς φωνῆς - ἀκούοντες - ὑπεφθέγγοντο “τί οὖν αὕτη -αὐτῆ mei πρὸς - τὴν Παρμένοντος ὗν;” ἀφεῖναι em. Basileensis: συναφεῖναι - τὸ δελφάκιον εἰς τὸ μέσον, ἐξελέγχοντα τῆς κρίσεως τὸ πρὸς δόξαν οὐ - πρὸς ἀλήθειαν. ᾧ -] mei μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι ταὐτὸ ib. *: τὸ αὐτὸ - τῆς αἰσθήσεως πάθος οὐχ ὁμοίως - διατίθησι τὴν ψυχήν, ὅταν μὴ προσῇ δόξα τοῦ λογικῶς ἢ - φιλοτίμως - περαίνεσθαι τὸ γενόμενον malim τὸ γιγνόμενον -.”

-
-
- - - Ὅτι παλαιὸν ἦν ἀγώνισμα τὸ τῆς ποιητικῆς. - - -

ἐν Πυθίοις ἐγίγνοντο λόγοι περὶ τῶν ἐπιθέτων ἀγωνισμάτων, ὡς - ἀναιρετέα -ἀναιρετέων?. παραδεξάμενοι γὰρ ἐπὶ - τρισὶ τοῖς καθεστῶσιν ἐξ ἀρχῆς, αὐλητῇ Πυθικῷ καὶ κιθαριστῇ καὶ - κιθαρῳδῷ, τὸν τραγῳδόν, ὥσπερ πύλης ἀνοιχθείσης οὐκ ἀντέσχον - ἀθρόοις - - συνεπιτιθεμένοις - καὶ συνεισιοῦσι παντοδαποῖς ἀκροάμασιν ὑφʼ ὧν ποικιλίαν μὲν ἔσχεν - οὐκ ἀηδῆ καὶ πανηγυρισμὸν ὁ ἀγών, τὸ δʼ αὐστηρὸν καὶ μουσικὸν οὐ - διεφύλαξεν, ἀλλὰ καὶ πράγματα τοῖς κρίνουσι παρέσχε καὶ πολλὰς ὡς - εἰκὸς ἡττωμένων πολλῶν - ἀπεχθείας. οὐχ - ἥκιστα δὲ τὸ τῶν λογογράφων καὶ ποιητῶν ἔθνος ᾤοντο δεῖν - ἀποσκευάσασθαι τοῦ ἀγῶνος, οὐχ ὑπὸ μισολογίας, ἀλλὰ πολὺ πάντων - τῶν ἀγωνιστῶν γνωριμωτάτους ὄντας ἐδυσωποῦντο - τούτους καὶ ἤχθοντο, πάντας ἡγούμενοι χαρίεντας, οὐ πάντων δὲ νικᾶν - δυναμένων. ἡμεῖς οὖν ἐν τῷ συνεδρίῳ παρεμυθούμεθα τοὺς τὰ -τὰ R καθεστῶτα κινεῖν - βουλομένους καὶ τῷ ἀγῶνι καθάπερ - ὀργάνῳ πολυχορδίαν - καὶ πολυφωνίαν - ἐπικαλοῦντας. καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον, ἐστιῶντος ἡμᾶς Πετραίου τοῦ - ἀγωνοθέτου, πάλιν ὁμοίων Turnebus: ὁμοίως - - λόγων προσπεσόντων, ἠμύνομεν τῇ μουσικῇ· τήν τε ποιητικὴν - ἀπεφαίνομεν W: ἀποφαίνομεν - οὐκ ὄψιμον οὐδὲ νεαρὰν - ἐπὶ τοὺς ἱεροὺς ἀγῶνας ἀφιγμένην, - - ἀλλὰ πρόπαλαι στεφάνων ἐπινικίων τυγχάνουσαν. ἐνίοις μὲν οὖν - ἐπίδοξος ἤμην ἕωλα παραθήσειν - πράγματα, τὰς Οἰολύκου τοῦ Θετταλοῦ - ταφὰς καὶ τὰς Ἀμφιδάμαντος τοῦ Χαλκιδέως ἐν αἷς Ὅμηρον καὶ - Ἡσίοδον ἱστοροῦσιν ἔπεσι διαγωνίσασθαι. - καταβαλὼν δὲ ταῦτα τῷ διατεθρυλῆσθαι πάνθʼ ὑπὸ τῶν γραμματικῶν, - καὶ τοὺς ἐπὶ ταῖς Πατρόκλου ταφαῖς ἀναγιγνωσκομένους ὑπό τινων οὐχ “ἥμονας -οὐχ ἥμονας W ex Hom. Ψ 886: οὐχημονας - (Vd)” ἀλλὰ “ῥήμονας,” ὡς δὴ καὶ λόγων ἆθλα -ἆθλα *: ἄθλα - τοῦ - Ἀχιλλέως προθέντος, ἀφείς, εἶπον ὅτι καὶ Πελίαν θάπτων -Ἄκαστος ὁ υἱὸς ἀγῶνα ποιήματος -ποιημάτων Herwerdenus παράσχοι καὶ Σίβυλλα - νικήσειεν. ἐπιφυομένων δὲ πολλῶν καὶ -καὶ] om. mei τὸν - βεβαιωτὴν ὡς ἀπίστου καὶ παραλόγου τῆς ἱστορίας ἀπαιτούντων, - ἐπιτυχῶς ἀναμνησθεὶς ἀπέφαινον Ἀκέσανδρον -Ἀκέσανδρον] Mueller. 4 p. 285 - ἐν τῷ περὶ - Λιβύης ταῦθʼ ἱστοροῦντα. “καὶ - τοῦτο - μέν” ἔφην “τὸ ἀνάγνωσμα τῶν οὐκ ἐν μέσῳ - ἐστί -ἐστί] fort. transpon. ante τῶν -· τοῖς δὲ Πολέμωνος -Πολέμωνος] Mueller. 3 p. 123 τοῦ Ἀθηναίου - περὶ τῶν ἐν Δελφοῖς θησαυρῶν οἶμαι ὅτι -ὅτι] - del. vid. πολλοῖς ὑμῶν ἐντυγχάνειν ἐπιμελές ἐστι, καὶ - χρή, πολυμαθοῦς καὶ οὐ νυστάζοντος ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν - ἀνδρός· - ἐκεῖ τοίνυν εὑρήσετε - γεγραμμένον, ὡς ἐν τῷ Σικυωνίῳ -Σικυωνίων - Preilerus θησαυρῷ χρυσοῦν ἀνέκειτο βιβλίον Ἀριστομάχης - ἀνάθημα τῆς Ἐρυθραίας ἐπικῷ ποιήματι -ποιήματι - δὶς *: ποιηματίαις cf. - Mueller. 3 p. 123 -ante ποιήματι lac. 2 litt. dat Vd 3 P sed nulla - esse vid. cum pro επικω quod praebent Vd - P fuerit ut vid ἐπικωι - δὶς - Ἴσθμια νενικηκυίας. οὐ μὴν οὐδὲ τὴν Ὀλυμπίαν” ἔφην “ἄξιόν ἐστιν ὥσπερ εἱμαρμένην ἀμετάστατον - - καὶ, - ἀμετάθετον ἐν τοῖς ἀθλήμασιν ἐκπεπλῆχθαι. τὰ μὲν γὰρ -γὰρ M: γε - Πύθια - τῶν μουσικῶν ἔσχε τρεῖς ἢ τέτταρας ἐπεισοδίους ἀγῶνας, ὁ δὲ - γυμνικὸς ἀπʼ ἀρχῆς ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον οὕτω κατέστη, τοῖς δʼ - Ὀλυμπίοις πάντα προσθήκη πλὴν τοῦ δρόμου γέγονε· - πολλὰ δὲ καὶ θέντες ἔπειτʼ ἀνεῖλον, ὥσπερ - τὸν τῆς κάλπης ἀγῶνα καὶ τὸν τῆς ἀπήνης· ἀνῃρέθη δὲ καὶ - παισὶ πεντάθλοις στέφανος τεθείς· καὶ ὅλως πολλὰ περὶ τὴν - πανήγυριν νενεωτέρισται -νενετεωρισται: νετεώρισται: ἐνεωτέρισται mei. δέδια δʼ εἰπεῖν -εἰπεῖν R: εἶπεν - - ὅτι πάλαι καὶ μονομαχίας ἀγὼν περὶ Πῖσαν ἤγετο - - μέχρι φόνου - καὶ σφαγῆς τῶν ἡττωμένων καὶ ὑποπιπτόντων, μή με πάλιν ἀπαιτῆτε - X: ἀπατᾶτε - τῆς ἱστορίας βεβαιωτήν, - κἂν διαφύγῃ τὴν μνήμην ἐν οἴνῳ τοὔνομα *: τὸ - ὄνομα -, καταγέλαστος γένωμαι.”

-
-
- - -Τίς αἰτία διʼ ἣν ἡ πίτυς ἱερὰ Ποσειδῶνος ἐνομίσθη καὶ - Διονύσου· καὶ ὅτι τὸ πρῶτον ἐστεφάνουν τῇ πίτυι τοὺς Ἴσθμια - νικῶντας, ἔπειτα σελίνῳ, νυνὶ δὲ πάλιν τῇ πίτυι. - - -

ἡ πίτυς ἐζητεῖτο καθʼ ὃν λόγον ἐν Ἰσθμίοις -ἰσθμοῖς - mei - στέμμα γέγονε· καὶ γὰρ ἦν τὸ δεῖπνον - ἐν Κορίνθῳ, Ἰσθμίων ἀγομένων ἑστιῶντος ἡμᾶς -ἡμᾶς - Turnebus: ἡμῖν - Λουκανίου τοῦ - ἀρχιερέως. Πραξιτέλης μὲν οὖν ὁ - περιηγητὴς τὸ μυθῶδες ἐπῆρεν, ὡς· λεγόμενον εὑρεθῆναι τὸ σῶμα τοῦ - Μελικέρτου πίτυι προσβεβρασμένον ὑπὸ τῆς θαλάττης καὶ γὰρ οὐ πρόσω - Μεγάρων εἶναι τόπον, ὃς “καλῆς δρόμοσ” ἐπονομάζεται, διʼ οὗ - φάναι Μεγαρεῖς - τὴν Ἰνὼ τὸ παιδίον - ἔχουσαν δραμεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. κοινῶς δʼ ὑπὸ πολλῶν λεγόμενον - corr. X: λεγομένων - ὡς ἴδιόν ἐστι στέμμα - Ποσειδῶνος ἡ πίτυς, Λουκανίου - δὲ προστιθέντος ὅτι καὶ τῷ Διονύσῳ - καθωσιωμένον τὸ φυτὸν οὐκ ἀπὸ τρόπου ταῖς περὶ τὸν -Μελικέρτην συνῳκείωται τιμαῖς, αὐτὸ τοῦτο - ζήτησιν παρεῖχεν, ᾧτινι λόγῳ Ποσειδῶνι καὶ Διονύσῳ τὴν πίτυν οἱ - παλαιοὶ καθωσίωσαν. ἐδόκει δʼ ἡμῖν -δʼ ἡμῖν *: δέ μιν - μηδὲν εἶναι παράλογον· - ἀμφότεροι γὰρ οἱ θεοὶ τῆς ὑγρᾶς καὶ γονίμου κύριοι δοκοῦσιν ἀρχῆς - εἶναι· καὶ Ποσειδῶνί γε Φυταλμίῳ Διονύσῳ δὲ - Δενδρίτῃ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες θύουσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ - κατʼ ἰδίαν τῷ Ποσειδῶνι φαίη τις ἂν τὴν πίτυν - προσήκειν, οὐχ ὡς - Ἀπολλόδωρος -Ἀπολλόδωρος] om. Mueller. 1 p. 428 - οἴεται παράλιον - φυτὸν οὖσαν οὐδʼ ὅτι - φιλήνεμός ἐστιν ὥσπερ ἡ θάλασσα καὶ γὰρ τοῦτό τινες λέγουσιν, - ἀλλὰ διὰ τὰς ναυπηγίας μάλιστα, καὶ γὰρ αὐτὴ -αὕτη *: - αὐτὴ - καὶ τὰ ἀδελφὰ δένδρα, - πεῦκαι καὶ στρόβιλοι, τῶν τε ξύλων παρέχει τὰ πλοϊμώτατα, πίττης τε - καὶ ῥητίνης ἀλοιφήν, - ἧς ἄνευ τῶν - συμπαγέντων ὄφελος οὐδὲν ἐν τῇ θαλάττῃ. τῷ δὲ Διονύσῳ τὴν - πίτυν ἀνιέρωσαν, ὡς ἐφηδύνουσαν τὸν οἶνον· τὰ γὰρ πιτυώδη χωρία - λέγουσιν ἡδύοινον -ʽἡδύοινον Turnebus: ἡδὺ οἶνον - τὴν· ἄμπελον φέρειν. καὶ - τὴν θερμότητα τῆς γῆς Θεόφραστος αἰτιᾶται· καθόλου - - γὰρ ἐν - ἀργιλώδεσι τόποις φύεσθαι τὴν πίτυν· εἶναι δὲ τὴν ἄργιλον θερμήν, - διὸ καὶ συνεκπέττειν -συνεκπέπτειν mei τὸν οἶνον, - ὥσπερ καὶ τὸ ὕδωρ ἐλαφρότατον καὶ ἥδιστον ἡ ἄργιλος ἀναδίδωσιν. - ἔτι δὲ καὶ καταμιγνυμένη πρὸς σῖτον ἐπίμετρον ποιεῖ δαψιλές, - ἁδρύνουσα καὶ διογκοῦσα τῇ θερμότητι - τὸν πυρόν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς πίτυος αὐτῆς εἰκὸς ἀπολαύειν τὴν - ἄμπελον, ἐχούσης ἐπιτηδειότητα πολλὴν πρὸς σωτηρίαν οἴνου καὶ - διαμονήν· τῇ τε γὰρ πίττῃ πάντες ἐξαλείφουσι τὰ ἀγγεῖα, καὶ τῆς - ῥητίνης ὑπομιγνύουσι - πολλοὶ τῷ οἴνῳ - καθάπερ Εὐβοεῖς τῶν Ἑλλαδικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν οἱ περὶ τὸν - Πάδον - οἰκοῦντες· ἐκ δὲ - τῆς περὶ Βίενναν Γαλατίας ὁ πισσίτης οἶνος κατακομίζεται, - διαφερόντως; τιμώμενος ὑπὸ Ῥωμαίων, οὐ γὰρ μόνον εὐωδίαν τινὰ τὰ - τοιαῦτα προσδίδωσιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οἶνον εὔποτον -εὔποτον - W: ἐμποιεῖ(ν) - παρίστησι ταχέως ἐξαιροῦντα ib. ἐξαιροῦντα Madvigius: ἐξαιρῶν - τῇ θερμότητι τοῦ οἴνου τὸ νεαρὸν καὶ - ὑδατῶδες.

-
- -

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη, τῶν ῥητόρων ὁ μάλιστα δοκῶν ἀναγνώσμασιν - ἐντυγχάνειν ἐλευθερίοις -Ἐλευθέριος R “ὦ πρὸς θεῶν” εἶπεν, “οὐ γὰρ ἐχθὲς ἡ πίτυς ἐνταῦθα - καὶ πρῴην στέμμα γέγονε τῶν - Ἰσθμίων, πρότερον δὲ τοῖς -δὲ τοῖς] αὐτοῖς mei σελίνοις ἐστέφοντο; καὶ - τοῦτʼ ἔστι μὲν ἐν τῇ κωμῳδίᾳ φιλαργύρου τινὸς ἀκοῦσαι - λέγοντος - - -τὰ δʼ Ἴσθμιʼ ἀποδοίμην ἂν ἡδέως ὅσου -cf. Kock. 3 p. - 438 -ὁ τῶν σελίνων στέφανός ἐστιν ὤνιος. - -ἱστορεῖ δὲ καὶ Τίμαιος -Τίμαιος] om. Mueller. (1 p. 193 sqq.) ὁ - συγγραφεύς, ὅτι Κορίνθιοι ὁπηνίκα μαχούμενοι πρὸς Καρχηδονίους - ἐβάδιζον ὑπὲρ τῆς Σικελίας, ἐνέβαλόν τινες οὐ -τινες - οὐ] τινες ὄνοι R. - ἡμίονοι διὰ μέσου? cf. Vit. Timol. - c. 26 σέλινα κομίζοντες· οἰωνισαμένων δὲ τῶν πολλῶν τὸ - σύμβολον ὡς οὐ χρηστόν, ὅτι δοκεῖ τὸ σέλινον ἐπικήδειον -ἐπικήδειον Duebnerus: ἀνεπιτήδειον - - εἶναι, καὶ τοὺς -καὶ - τοὺς] καὶ τὸ mei - ἐπισφαλῶς νοσοῦντας δεῖσθαι τοῦ σελίνου φαμένων -φαμένων *: φαμὲν - ὡς -, ὁ Τιμολέων ἐθάρρυνεν αὐτοὺς καὶ - ἀνεμίμνησκε τῶν Ἰσθμοῖ -Ἰσθμοῖ Turnebus: - ἰσθμοῖς - σελίνων, οἷς - ἀναστέφουσι Κορίνθιοι τοὺς νικῶντας. ἔτι τοίνυν ἡ Ἀντιγόνου ναυαρχὶς ἀναφύσασα περὶ πρύμναν - αὐτομάτως σέλινον - Ἰσθμία ἐπωνομάσθη. καὶ τοῦτο δὴ τὸ σκολιὸν ἐπίγραμμα δῆλον - κεραμέα νομίζει διαβεβυσμένην σελίνῳ scripserum cum Madvigio δηλοῖ κεραμεᾶν ἀμύστιδα βεβυσμένην - σελίνῳ. Accusativus ἀμύστιδα (pro ἄμυστιν) - non est alienus a more Plutarcheo, cf. ex. c. Λευκομάντιδα p. 766d· σύγκειται δʼ οὕτω - - -χθὼν ἡ παλὰς γῆ -χθὼν ἡ παλὰς γῆ] ἡ κωλιὰς γῆ Madvigius. Memoranda est - etiam vetus ut vid. correctio χθων ἡ - πελασγὴ -, πυρὶ κατῃθαλωμένη -κεύθει κελαινὸν αἷμα Διονύσου θεοῦ -θοοῦ codd., -ἔχουσα κλῶνας Ἰσθμικοὺς ἀνὰ στόμα. - - Turnebus: ( P) - ταῦθʼ” εἶπεν “οὐκ ἀνεγνώκαθʼ ὑμεῖς οἱ -ἀνεγνώκατε - ὑμεῖς οἱ Madvigius: ἀνέγνω - κατευμαί σοι - τὴν πίτυν ὡς οὐκ ἐπείσακτον - οὐδὲ νέον ἀλλὰ πάτριον καὶ - παλαιὸν - δὴ στέμμα τῶν -δὴ στέμμα τῶν Bryanus: δὲ στεμμάτων - Ἰσθμίων σεμνύνοντες;” ἐκίνησεν οὖν τοὺς νέους -οὖν τοὺς νέους idem: - οὐ νέους - ὡς ἂν πολυμαθὴς - ἀνὴρ καὶ πολυγράμματος

-
- -

ὁ μέντοι Λουκάνιος εἰς ἐμὲ βλέψας ἅμα καὶ - μειδιῶν “ὦ Πόσειδον - *: ὦ Ποσειδῶν -·” ἔφη “τοῦ - πλήθους τῶν γραμμάτων· - ἕτεροι δʼ - ἡμῶν τῆς ἀμαθίας ὡς ἔοικε καὶ τῆς ἀνηκοΐας ἀπέλαυον em. Turnebus (P): ἀπέλαβον - ἀναπείθοντες τοὐναντίον, - ὡς ἡ μὲν πίτυς ἦν στέμμα τῶν ἀγώνων πάτριον, ἐκ δὲ Νεμέας - κατὰ ζῆλον ὁ τοῦ σελίνου στέφανος -στέφανος S ξένος - ὢν ἐπεισῆλθε διʼ Ἡρακλέα, καὶ κρατήσας - ἠμαύρωσεν ἐκεῖνον ὡς ἱερὸν ἐπιτήδειον -ὡς ἱερὸν - ἐπιτήδειον] ὡς ἱεροῖς - ἀνεπιτήδειον R. καί - (=ὡς) περ ὢν - ἐπικήδειος?· εἶτα μέντοι - χρόνῳ πάλιν ἀνακτησαμένη τὸ πάτριον γέρας - ἡ πίτυς ἀνθεῖ τῇ - τιμῇ. ἐγὼ γοῦν ἀνεπειθόμην καὶ προσεῖχον, ὥστε καὶ τῶν - μαρτυρίων ἐκμαθεῖν πολλὰ καὶ μνημονεύειν, Εὐφορίωνα μὲν οὕτω πως - περὶ -Μελικέρτου λέγοντα -κλαίοντες δέ τε κοῦρον ἐπ αἰλίσι πιτύεσσι -ἐπʼ - αἰλίσι πιτύεσσι] ἐπʼ - αἰγιαλῖσι πίτυσσι S. cf. Paus. 2, 1, 3. ὑπʼ αἰτεινῇσι πίτυσσι? - - κάτθεσαν, ὁκκότε -ὁκκόθε R - δὴ στεφάνων -στεφάνους idem. malim στεφάνωμʼ - ἄθλοις φορέονται. -οὐ γάρ πω τρηχεῖα λαβὴ -λαβὴ Turnebus: - λάβη mei κατεμήσατο - -καταμήσατο Duebnerus χειρῶν -μήνης -Μήνης idem: μίμης (μήμης - P) παῖδα χάρωνα παρʼ Ἀσωποῦ γενετείρῃ, - - - ἐξότε πυκνὰ σέλινα κατὰ κροτάφων ἐβάλοντο· - Καλλίμαχον -Καλλίμαχον] fr. 103 ed. - Schneideri δὲ μᾶλλον διασαφοῦντα· λέγει δʼ ὁ Ἡρακλῆς - αὐτῷ περὶ τοῦ σελίνου - - -καί μιν Ἀλητιάδαι em. Bentleius: ἀλητίδαι -, πουλὺ γεγειότερον - τοῦδε παρʼ Αἰγαίωνι em. Bachmannus: παρἀγεῶνι E. παρʼ - αἰγέωνι P θεῷ τελέοντες ἀγῶνα, - - - θήσουσιν νίκης σύμβολον Ἰσθμιάδος, - ζήλῳ τῶν Νεμέηθε· πίτυν δʼ ἀποτιμήσουσιν, -ἣ πρὶν ἀγωνιστὰς ἔστεφε τοὺς Ἐφύρῃ. - ἔτι δʼ οἶμαι Προκλέους Turnebus: περικλέους - ἐντετυχηκέναι γραφῇ, περὶ τῶν - Ἰσθμίων ἱστοροῦντος, ὅτι τὸν πρῶτον ἀγῶνα - ἔθεσαν περὶ στεφάνου πιτυΐνου· ὕστερον δέ, τοῦ - ἀγῶνος ἱεροῦ γενομένου, ἐκ τῆς Νεμεακῆς πανηγύρεως; μετήνεγκαν - ἐνταῦθα τὸν τοῦ σελίνου στέφανον. ὁ δὲ - Προκλῆς οὗτος ἦν εἷς τῶν ἐν Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ - - -Εενοκράτει - συσχολασάντων.”

-
-
- - Περὶ τοῦ “ζωρότερον δὲ κέραιε.cf. Hom. I 203” - -

γελοῖος ἐδόκει τισὶ τῶν συνδειπνούντων ὁ Ἀχιλλεύς, ἀκρατότερον - ἐγχεῖν τὸν Πάτροκλον κελεύων, - εἶτʼ - αἰτίαν τοιαύτην ἐπιλέγων οἱ γὰρ φίλτατοι - ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ. -cf. Hom. I 201 - Νικήρατος μὲν οὖν ὁ ἑταῖρος ἡμῶν, ὁ Μακεδὼν, ἄντικρυς - ἀπισχυρίζετο em. R: - ἐπισχυρίζεται - μὴ ἄκρατον - ἀλλὰ θερμὸν εἰρῆσθαι τὸ “ζωρόν” ἀπὸ τοῦ ζωτικοῦ καὶ τῆς - ζέσεως, ὃ - δὴ καὶ λόγον ἔχειν, ἀνδρῶν - ἑταίρων παρόντων, νέον ἐξ ὑπαρχῆς κεράννυσθαι κρατῆρα· καὶ γὰρ - ἡμᾶς, ὅταν τοῖς θεοῖς ἀποσπένδειν μέλλωμεν, νεοκρᾶτα - ποιεῖν. Σωσικλῆς δʼ ὁ - ποιητὴς, τοῦ Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 - p. 6 vs. 203 ἐπιμνησθεὶς εἰρηκότος ἐν τῇ καθόλου μεταβολῇ - γίγνεσθαι ζωρά - τε τὰ πρὶν ἄκρητα, μᾶλλον ἔφη τὸ εὔκρατον ἢ τὸ - ἄκρατον ὑπὸ τἀνδρὸς *: - τοῦ ἀνδρὸς - - ζωρὸν λέγεσθαι, καὶ μηδέν γε κωλύειν ἐπικελεύεσθαι - τῷ Πατρόκλῳ τὸν Ἀχιλλέα παρασκευάζειν ᾖ εὔκρατον εἰς πόσιν - τὸν οἶνον· εἰ δʼ ἀντὶ τοῦ ζωροῦ “ζωρότερον” εἶπεν, ὥσπερ - δεξιτερὸν ἀντὶ τοῦ δεξιοῦ - καὶ “θηλύτερον” ἀντὶ τοῦ θήλεος, οὐκ ἄτοπον εἶναι χρῆσθαι γὰρ - ἐπιεικῶς ἀντὶ τῶν ἁπλῶν τοῖς συγκριτικοῖς, Ἀντίπατρος δʼ ὁ - ἑταῖρος ἔφη τοὺς μὲν ἐνιαυτοὺς - ἀρχαϊκῶς “ὥρουσ” λέγεσθαι, τὸ δὲ - -δὲ Turnebus ζα μέγεθος εἰωθέναι -εἰωθέναι R: εἴωθεν - - σημαίνειν· ὅθεν τὸν πολυετῆ -πολυετῆ] πολυτελῆ mei καὶ - οἶνον ὑπὸ τοῦ Ἀχιλλέως ζωρὸν ὠνομάσθαι.

-
- -

ἐγὼ δʼ ἀνεμίμνησκον αὐτούς, ὅτι τῷ “ζωρότερον” τὸ θερμὸν - ἔνιοι σημαίνεσθαι λέγουσι τῷ δὲ θερμοτέρῳ τὸ τάχιον· ὥσπερ ἡμεῖς - ἐγκελευόμεθα πολλάκις τοῖς διακονοῦσι θερμότερον ἅπτεσθαι τῆς - διακονίας. ἀλλὰ μειρακιώδη τὴν - φιλοτιμίαν αὐτῶν ἀπέφαινον, δεδιότων ὁμολογεῖν ἀκρατότερον εἰρῆσθαι - τὸ ζωρότερον, - ὡς ἐν ἀτόπῳ τινὶ τοῦ Ἀχιλλέως; ἐσομένου καθάπερ ὁ Ἀμφιπολίτης - Ζωίλος ὑπελάμβανεν, ἀγνοῶν ὅτι πρῶτον μὲν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν - Φοίνικα - καὶ τὸν Ὀδυσσέα πρεσβυτέρους - ὄντας εἰδὼς οὐχ ὑδαρεῖ χαίροντας ἀλλʼ ἀκρατοτέρῳ καθάπερ οἱ - ἄλλοι γέροντες, ἐπιτεῖναι κελεύει τὴν κρᾶσιν. ἔπειτα Χείρωνος ὢν - μαθητὴς καὶ τῆς περὶ τὸ σῶμα διαίτης οὐκ ἄπειρος ἐλογίζετο - δήπουθεν, ὅτι τοῖς - ἀργοῦσι καὶ - σχολάζουσι παρὰ τὸ εἰωθὸς σώμασιν - ἀνειμένη καὶ μαλακωτέρα κρᾶσις - ἁρμόζει. καὶ γὰρ τοῖς ἵπποις ἐμβάλλει μετὰ τῶν ἄλλων χορτασμάτων - τὸ σέλινον οὐκ ἀλόγως, ἀλλʼ ὅτι βλάπτονται - μὲν οἱ σχολάζοντες ἀσυνήθως; ἵπποι τοὺς πόδας· ἔστι δὲ τούτου - μάλιστʼ ἴαμα τὸ σέλινον. ἄλλοις γοῦν οὐκ ἂν εὕροις παραβαλλόμενον - ἵπποις ἐν Ἰλιάδι σέλινον - ἤ τινα. - τοιοῦτον χιλόν. ἀλλʼ ἰατρὸς ὢν ὁ Ἀχιλλεὺς τῶν θʼ ἵππων πρὸς τὸν - καιρὸν οἰκείως ἐπεμέλετο *: ἐπεμελεῖτο - καὶ - τῷ σώματι τὴν ἐλαφροτάτην δίαιταν, ὡς ὑγιεινοτάτην ἐν τῷ - σχολάζειν, παρεσκεύαζεν· ἄνδρας δʼ - ἐν μάχῃ καὶ ἀγῶνι διʼ ἡμέρας - γεγενημένους οὐχ - ὁμοίως ἀξιῶν διαιτᾶν - τοῖς ἀργοῦσιν ἐπιτεῖναι τὴν κρᾶσιν ἐκέλευσε. καὶ μὴν οὐδὲ φύσει - φαίνεται φίλοινος ἀλλʼ ἀπηνὴς ὁ Ἀχιλλεύς -οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων, Hom. Ψ 467 - -ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαώς· - - καί που παρρησιαζόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ “πολλάσ” I 325 φησὶν “ἀύπνους νύκτας ἰαῦσαι·” βραχὺς δʼ ὕπνος οὐκ ἐξαρκεῖ τοῖς - χρωμένοις ἀκράτῳ. λοιδορούμενος δὲ τῷ Ἀγαμέμνονι πρῶτον αὐτὸν “οἰνοβαρῆ” A 225 προσείρηκεν, - ὡς μάλιστα τῶν νοσημάτων τὴν οἰνοφλυγίαν - προβαλλόμενος. διὰ ταῦτα δὴ πάντα λόγον · εἶχεν - αὐτὸν ἐννοῆσαι, τῶν - ἀνδρῶν ἐπιφανέντων, μή ποτε ἡ συνήθης κρᾶσις αὐτῷ τοῦ οἴνου πρὸς - ἐκείνους ἀνειμένη καὶ ἀνάρμοστός ἐστιν. -

-
-
- - Περὶ τῶν πολλοὺς ἐπὶ δεῖπνον καλούντων. - - -

τὸ περὶ τὰς κατακλίσεις φαινόμενον ἄτοπον πλείονα λόγον παρέσχεν ἐν - ταῖς ὑποδοχαῖς, ἃς ἐποιεῖτο τῶν φίλων ἕκαστος ἑστιῶν ἡμᾶς - ἣκοντας ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας· ἐκαλοῦντο γὰρ ἀεὶ πολλοὶ τῶν - ὁπωσοῦν προσήκειν δοκούντων, καὶ τὰ - συμπόσια θορυβώδεις - εἶχε τὰς συμπεριφορὰς καὶ τὰς διαλύσεις ταχείας. ἐπειδὴ δʼ - Ὀνησικράτης ὁ ἰατρὸς οὐ πολλοὺς ἀλλὰ -ἀλλὰ] - ἀλλʼ ἢ? τοὺς σφόδρα συνήθεις - καὶ οἰκειοτάτους παρέλαβεν ἐπὶ τὸ δεῖπνον, ἐφάνη μοι τὸ λεγόμενον - ὑπὸ Πλάτωνος -Πλάτωνος] Rep. p. 422 e. 423 b “αὐξομένην πόλιν -αὐξομένην πόλιν (sc. εἶναι) Benselerus: αὐξομένῃ πόλει - οὐ πόλιν” συμποσίω -συμποσίῳ idem cum W: συμπόσια - δεδόσθαι -δεδόσθαι] λελέχθαι W. καὶ γὰρ συμποσίου μέγεθος - ἱκανόν ἐστιν, ἄχρι οὗ συμπόσιον -συμπόσιον ἓν - Kaltwasserus ἐθέλει μένειν· ἐὰν δʼ ὑπερβάλῃ διὰ πλῆθος, ὡς - μηκέτι προσήγορον ἑαυτῷ μηδὲ συμπαθὲς εἶναι ταῖς φιλοφροσύναις μηδὲ - γνώριμον, - οὐδὲ συμπόσιόν ἐστι. δεῖ γὰρ - οὐχ ὥσπερ ἐν - - στρατοπέδῳ διαγγέλοις οὐδʼ ὥσπερ ἐν τριήρει χρῆσθαι κελευσταῖς· - αὐτοὺς δὲ διʼ ἑαυτῶν ἐντυγχάνειν ἀλλήλοις, ὥσπερ χοροῦ τοῦ - συμποσίου τὸν κρασπεδίτην τῷ κορυφαίῳ συνήκοον ἔχοντος.

-
- - -

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, εἰς μέσον ἤδη φθεγξάμενος ὁ πάππος ἡμῶν - Λαμπρίας “ἆρʼ οὖν” εἶπεν -συνεῖπεν mei “οὐ περὶ τὰ δεῖπνα μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς κλήσεις -κλίσεις iidem δεόμεθα τῆς ἐγκρατείας; ἔστι - γάρ τις οἶμαι - καὶ φιλανθρωπίας - ἀκρασία, μηδένα παρερχομένης τῶν συμποτῶν ἀλλὰ πάντας ἑλκούσης - ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν. ἔμοιγʼ οὖν οὔτʼ ἄρτος οὔτʼ οἶνος - ἐπιλείπων - τοῖς - κεκλημένοις οὕτω δοκεῖ τὸν κεκληκότα ποιεῖν γελοῖον, ὡς χώρα καὶ - τόπος· ὧν καὶ μὴ κεκλημένοις - ἀλλʼ - ἐπελθοῦσιν αὐτομάτως ξένοις καὶ ἀλλοτρίοις ἀεὶ παρεσκευασμένην - ἀφθονίαν ὑπάρχειν δεῖ. ἔτι δʼ ἄρτου μὲν καὶ οἴνου ἐπιλιπόντων - -ἐπιλειπόντων?, ἔστι καὶ τοὺς οἰκέτας ὡς - κλέπτοντας αἰτιᾶσθαι· τόπου δὲ πενία καὶ κατανάλωσις εἰς πλῆθος - ὀλιγωρία τίς - ἐστι τοῦ καλοῦντος. - εὐδοκιμεῖ δὲ θαυμαστῶς καὶ Ἡσίοδος -Ἡσίοδος Theog. 116 εἰπών ἤτοι μὲν πρώτιστα χάος γένετʼ· χώραν - γὰρ ἔδει καὶ τόπον προϋποκεῖσθαι τοῖς γενομένοις, - οὐχ ὡς χθὲς οὑμὸς - υἱόσ” ἔφη “τὸ Ἀναξαγόρειον - “ἦν ὁμοῦ πάντα χρήματα” τὸ σύνδειπνον ἐποίησεν. οὐ μὴν - ἀλλὰ κἂν τόπος ὑπάρχῃ καὶ παρασκευή, τὸ πλῆθος αὐτὸ - φυλακτέον, ὡς ἄμικτον τὴν συνουσίαν ποιοῦν καὶ ἀπροσήγορον· - οἴνου γὰρ ἀνελεῖν ἧττόν ἐστι κακὸν ἢ λόγου κοινωνίαν ἐκ - δείπνου. - διὸ καὶ Θεόφραστος ἄοινα - συμπόσια παίζων ἐκάλει τὰ κουρεῖα διὰ τὴν λαλιὰν τῶν - προσκαθιζόντων. λόγων δὲ κοινωνίαν ἀναιροῦσιν οἱ - πολλοὺς εἰς ταὐτὸ συμφοροῦντες, μᾶλλον δʼ ὀλίγους ποιοῦσιν - ἀλλήλοις - συνεῖναι· καὶ κατὰ δύο γὰρ ἢ τρεῖς ἀπολαμβάνοντες ἐντυγχάνουσι - καὶ προσδιαλέγονται, τοὺς - δὲ πόρρω - κατακειμένους οὐδʼ ἴσασιν οὐδὲ προσορῶσιν ἵππου δρόμον ἀπέχοντας - -ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο -Hom. Λ 7 -ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος. - ὅθεν οὐκ ὀρθῶς οἱ πλούσιοι νεανιεύονται κατασκευάζοντες - οἴκους τριακοντακλίνους καὶ - μείζους· ἀμίκτων γὰρ αὕτη καὶ ἀφίλων δείπνων ἡ παρασκευὴ καὶ - πανηγυριάρχου μᾶλλον ἢ συμποσιάρχου δεομένων. ἀλλʼ ἐκείνοις μὲν - ταῦτα συγγνώμη ποιεῖν· ἄπλουτον γὰρ οἴονται τὸν πλοῦτον καὶ - τυφλὸν ἀληθῶς - καὶ ἀνέξοδον -ἀνέξοδον Herwerdenus: ἀδιέξοδον -, ἂν μὴ μάρτυρας ἔχῃ, καθάπερ - τραγῳδία, - θεατάς· ἡμῖν δʼ ἂν ἴαμα γένοιτο τοῦ πολλοὺς ὁμοῦ συνάγειν τὸ - πολλάκις κατʼ ὀλίγους παραλαμβάνειν. οἱ γὰρ σπανίως καί “διʼ - Ἅρματος -ἐκ διάρματος S. Sed proverbium esse vid. - cf. Eust. p. 266, 41” ὥς φασιν ἑστιῶντες ἀναγκάζονται - τὸν ὁπωσοῦν ἐπιτήδειον - ἢ γνώριμον - καταγράφειν οἱ δὲ συνεχέστερον κατὰ τρεῖς ἤ τέτταρας - ἀναλαμβάνοντες, ὥσπερ πορθμεῖα τὰ συμπόσια κοῦφά τε -κοῦφά - τε] κουφότερα - Herwerdenus ποιοῦσι. ποιεῖ δέ τινα τοῦ πολλοῦ τῶν φίλων - πλήθους διάκρισιν καὶ ὁ τῆς αἰτίας διηνεκὴς ἐπιλογισμός· ὡς γὰρ - ἐπὶ τὰς - χρείας οὐ πάντας ἀλλὰ τοὺς - ἁρμόττοντας ἑκάστῃ παρακαλοῦμεν, βουλευόμενοι - μὲν τοὺς φρονίμους δικαζόμενοι δὲ τοὺς λέγοντας, ἀποδημοῦντες δὲ - τοὺς - ἐλαφροὺς - μάλιστα τοῖς βιωτικοῖς καὶ σχολὴν ἄγοντας· οὕτως ἐν ταῖς - ὑποδοχαῖς ἑκάστοτε τοὺς ἐπιτηδείους Basileensis: ἐπιτηδείως - - παραληπτέον. ἐπιτήδειοι δὲ τῷ μὲν - ἡγεμόνι δειπνίζοντι συνδειπνεῖν οἵ τʼ ἄρχοντες, ἐὰν ὦσι φίλοι, - καὶ οἱ πρῶτοι τῆς πόλεως ἐν δὲ γάμοις ἢ καὶ γενεθλίοις οἱ κατὰ - γένος προσήκοντες καὶ Διὸς ὁμογνίου κοινωνοῦντες· ἐν δὲ ταῖς - τοιαύταις ὑποδοχαῖς - ἢ προπομπαῖς - τοὺς -τοὺς] ταῖς - mei ἐκείνων -ἐκείνῳ Turnebus. ἐκείνοις? μάλιστα κεχαρισμένους εἰς - ταὐτὸ συνακτέον. οὐδὲ γὰρ θεῷ θύοντες πᾶσι τοῖς -μάλιστα δὲ - τοῖς (malim καὶ) συννάοις R ἄλλοις θεοῖς, μάλιστα - καὶ συννάοις καὶ συμβώμοις, κατευχόμεθα, ἀλλὰ τριῶν κρατήρων -τριῶν - κρατήρων] cf. Polluc. 6, 15 κιρναμένων, τοῖς μὲν - -τοῖς μὲν] τῷ μὲν - R ἀπὸ τοῦ πρώτου σπένδομεν τοῖς δʼ - ἀπὸ τοῦ δευτέρου τοῖς δʼ ἀπὸ τοῦ τελευταίου· - “φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται -φθόνος - - ἵσταται] ex Plat. Phaedr. p. 247a·” θεῖος - δέ που καὶ ὁ τῶν φίλων χορὸς εὐγνωμόνως διανεμόμενος ἐν ταῖς - συμπεριφοραῖς.”

-
-
- - -Τίς αἰτία τῆς ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν δειπνούντων εἶθʼ ὕστερον - εὐρυχωρίας. - - -

ῥηθέντων δὲ τούτων, εὐθὺς ἐζητεῖτο περὶ - τῆς ἐν ἀρχῇ στενοχωρίας τῶν κατακειμένων εἶτʼ ἀνέσεως· οὗ - τοὐναντίον εἰκὸς ἦν συμβαίνειν διὰ τὴν ἀπὸ -ἀπὸ M: - ἐπὶ - τοῦ δείπνου πλήρωσιν. - ἔνιοι μὲν οὖν ἡμῶν - τὸ σχῆμα τῆς - κατακλίσεως ᾐτιῶντο πλατεῖς γὰρ ὡς ἐπίπαν κατακειμένους δειπνεῖν, - ἅτε δὴ τὴν δεξιὰν προτείνοντας ἐπὶ τὰς τραπέζας· δειπνήσαντας δʼ - ἀναστρέφειν αὑτοὺς -αὑτοὺς Vulcobius: αὐτοὺς - μᾶλλον ἐπὶ πλευράν, ὀξὺ τὸ - σχῆμα ποιοῦντας τοῦ σώματος καὶ οὐκέθʼ ὡς εἰπεῖν - κατʼ ἐπίπεδον, ἀλλὰ κατὰ γραμμὴν τῆς χώρας - ἁπτομένους· - - ὥσπερ οὖν οἱ ἀστράγαλοι τόπον ἐλάττω κατέχουσιν ὀρθοὶ πίπτοντες - ἢ πρηνεῖς, οὕτως ἡμῶν ἕκαστον ἐν ἀρχῇ μὲν ἐπὶ στόμα προνεύειν - ἀποβλέποντα πρὸς τὴν τράπεζαν ὕστερον δὲ μετασχηματίζειν - ἐπὶ βάθος ἐκ πλάτους τὴν κατάκλισιν. οἱ δὲ - πολλοὶ τὴν συνένδοσιν τῆς στρωμνῆς προυφέροντο *: προεφέροντο -· θλιβομένην γὰρ ἐν τῇ κατακλίσει - πλατύνεσθαι καὶ διαχωρεῖν, ὥσπερ τῶν ὑποδημάτων τὰ τριβόμενα, κατὰ - μικρὸν ἐνδιδόντα em. - Hirschigius: ἐπιδιδόντα - καὶ - χαλῶντα τοῖς πόροις, εὐρυχωρίαν τῷ ποδὶ καὶ - ἀναστροφὴν παρέχει. ὁ δὲ πρεσβύτης ἅμα παίζων δύʼ ἔφη ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συμπόσιον - ἀνομοίους ἔχειν ἐπιστάτας τε καὶ - ἡγεμόνας, ἐν ἀρχῇ μὲν τὸν λιμὸν ᾧ τῶν τακτικῶν οὐδὲν μέτεστιν, - ὕστερον δὲ τὸν Διόνυσον ὃν πάντες - ἄριστον γεγονέναι στρατηγὸν ὁμολογοῦσιν ὥσπερ οὖν ὁ Ἐπαμεινώνδας, - εἴς τινα δυσχωρίαν τῶν στρατηγῶν ὑπʼ ἀπειρίας εἰσβαλλόντων τὴν - φάλαγγα περιπίπτουσαν ἑαυτῇ καὶ ταρασσομένην ὑπολαβών, ἐξέλυσε καὶ - κατέστησεν - εἰς τάξιν· οὕτως ἡμᾶς ἐν - ἀρχῇ συμπεφορημένους ὑπὸ τοῦ λιμοῦ κυνηδὸν ἄρτι παραλαμβάνων ὁ - Λυαῖος θεὸς καὶ Χορεῖος εἰς τάξιν ἱλαρὰν - καὶ φιλάνθρωπον καθίστησιν.

-
-
- -περὶ τῶν καταβασκαίνειν λεγομένων. - - -

περὶ τῶν καταβασκαίνειν, καὶ βάσκανον - - ἔχειν ὀφθαλμὸν ἐμπεσόντος λόγου παρὰ δεῖπνον, οἱ μὲν ἄλλοι - παντάπασιν ἐξεφλαύριζον em. Turnebus: ἐξεφλυάριζον - τὸ - πρᾶγμα καὶ κατεγέλων· ὁ δʼ ἑστιῶν ἡμᾶς Μέστριος Vulcobius: μέτριος - Φλῶρος ἔφη τὰ μὲν γιγνόμενα τῇ φήμῃ - θαυμαστῶς βοηθεῖν· τῷ δʼ αἰτίας ἀπορεῖν - ἀπιστεῖσθαι τὴν ἱστορίαν οὐ δικαίως, ὅπου, μυρίων ἐμφανῆ τὴν - οὐσίαν ἐχόντων, ὁ τῆς αἰτίας λόγος ἡμᾶς διαπέφευγεν· “ὅλως - δʼ” εἶπεν “ὁ ζητῶν ἐν ἑκάστῳ τὸ εὔλογον ἐκ - - πάντων ἀναιρεῖ - τὸ θαυμάσιον. ὅπου γὰρ ὁ τῆς αἰτίας ἐπιλείπει λόγος, ἐκεῖθεν - ἄρχεται τὸ ἀπορεῖν, τουτέστι τὸ φιλοσοφεῖν· ὥστε τρόπον τινὰ - φιλοσοφίαν ἀναιροῦσιν οἱ τοῖς θαυμασίοις ἀπιστοῦντες. δεῖ δʼ” ἔφη “τὸ μὲν διὰ τί γίγνεται τῷ λόγῳ μετιέναι Anonymus: μετεῖναι -, - τὸ δʼ - ὅτι γίγνεται παρὰ τῆς ἱστορίας λαμβάνειν. ἱστορεῖται δὲ πολλὰ - τοιαῦτα· γιγνώσκομεν γὰρ ἀνθρώπους τῷ καταβλέπειν τὰ παιδία - μάλιστα βλάπτοντας, ὑγρότητι τῆς ἕξεως καὶ ἀσθενείᾳ τρεπομένης - ὑπʼ αὐτῶν καὶ κινουμένης ἐπὶ τὸ χεῖρον, - ἧττον δὲ τῶν στερεῶν καὶ πεπηγότων ἤδη τοῦτο - πασχόντων. - καίτοι τούς γε περὶ τὸν Πόντον οἰκοῦντας πάλαι Θιβεῖς -Θιβεῖς Hesychius: Θηβεῖς cf. Plin. H. N. 7, 2, 17 'in Ponto Thibiorum - genus' προσαγορευομένους ἱστορεῖ Φύλαρχος -Φύλαρχος] Mueller. 1 p. 354 οὐ παιδίοις μόνον - ἀλλὰ καὶ τελείοις ὀλεθρίους εἶναι· καὶ γὰρ τὸ βλέμμα καὶ τὴν - ἀναπνοὴν - καὶ τὴν διάλεκτον αὐτῶν - παραδεχομένους τήκεσθαι καὶ νοσεῖν· ᾔσθοντο δʼ ὡς ἔοικε τὸ - γιγνόμενον οἱ μιγάδες, οἰκέτας -οἱ μιγάδας οἰκέτας - Valesius ἐκεῖθεν ὠνίους ἐξάγοντες. ἀλλὰ τούτων τὸ μὲν - ἴσως ἧττόν ἐστι θαυμαστὸν ἡ γὰρ ἐπαφὴ καὶ συνανάχρωσις ἔχει - τινὰ φαινομένην πάθους - ἀρχήν· καὶ - καθάπερ τὰ τῶν ἄλλων ὀρνέων πτερὰ τοῖς τοῦ - ἀετοῦ συντεθέντα διόλλυται ψηχόμενα -ψηχόμενα Doehnerus: - ψυχόμενα - - καὶ ἀπανθεῖ - τῶν πτίλων μυδώντων, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει καὶ ἀνθρώπου ψαῦσιν - τὴν μὲν ὠφέλιμον εἶναι τὴν δʼ ἀπηνῆ καὶ βλαβεράν· τὸ δὲ καὶ - προσβλεφθέντας ἀδικεῖσθαι συμβαίνει - μὲν ὥσπερ εἴρηκα, τῷ δὲ τὴν αἰτίαν ἔχειν δυσθήρατον - ἀπιστεῖται.”

-
- -

“καὶ μήν” ἔφην ἐγώ “τρόπον τινὰ τῆς αἰτίας αὐτὸς -αὐτὸς X: αὐτοῖς - - ἴχνος τι καὶ τρίβον ἀνεύρηκας, ἐπὶ τὰς ἀπορροὰς *: ἀπορροίας - - τῶν σωμάτων ἀφικόμενος· καὶ γὰρ ἡ - ὀσμὴ καὶ ἡ φωνὴ καὶ τὸ ῥεῦμα τῆς ἀναπνοῆς ἀποφοραὶ τινές - εἰσι τῶν ζῴων καὶ μέρη κινοῦντα τὰς αἰσθήσεις, - ὅταν ὑπʼ αὐτῶν - προσπεσόντων -προπεσόντων mei πάθωσι. πολὺ δὲ - μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν ζῴων ἀποφέρεσθαι τὰ - τοιαῦτα διὰ τὴν θερμότητα καὶ τὴν κίνησιν, οἱονεί τινα - σφυγμὸν καὶ κλόνον ἔχοντος τοῦ πνεύματος, ὑφʼ οὗ τὸ σῶμα - κρουόμενον ἐνδελεχῶς ἐκπέμπει τινὰς ἀπορροάς *: ἀπορροίας -;. · μάλιστα δὲ τοῦτο γίγνεσθαι διὰ - τῶν ὀφθαλμῶν εἰκός ἐστι· πολυκίνητος γὰρ ἡ ὄψις - οὖσα μετὰ πνεύματος αὐγὴν -αὐγὴν Turnebus: αὐτὴν - ἀφιέντος πυρώδη θαυμαστήν τινα διασπείρει - δύναμιν, ὥστε πολλὰ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν διʼ αὐτῆς τὸν - ἄνθρωπον. ἡδοναῖς τε γὰρ συμμέτροις -συμμέτροις] οὐ μετρίοις - M. Malim οὐ μετρίαις vel ἀσυμμέτροις - καὶ ἀηδίαις ὑπὸ τῶν - ὁρατῶν - - τρεπόμενος συνέχεται· καὶ τῶν ἐρωτικῶν, ἃ δὴ - μέγιστα καὶ σφοδρότατα παθήματα τῆς ψυχῆς - ἐστιν, ἀρχὴν ἡ ὄψις ἐνδίδωσιν ὥστε ῥεῖν - καὶ λείβεσθαι τὸν ἐρωτικόν, ὅταν ἐμβλέπῃ τοῖς καλοῖς, οἷον - ἑλκόμενον -ἑλκόμενον W: ἐρχόμενον. Num ἐγχεόμενον? εἰς αὐτούς. διὸ καὶ θαυμάσειεν - ἄν· τις οἶμαι μάλιστα τῶν πάσχειν μὲν καὶ κακοῦσθαι τὸν - ἄνθρωπον - διὰ τῆς ὄψεως οἰομένων, - οὐκέτι δὲ δρᾶν καὶ βλάπτειν. αἱ γὰρ ἀντιβλέψεις τῶν ἐν ὥρᾳ - καὶ τὸ διὰ τῶν ὀμμάτων ἐκπῖπτον, εἴτʼ ἄρα φῶς εἴτε ῥεῦμα, - τοὺς ἐρῶντας ἐκτήκει -ἐκτήκει Psellus: ἐντήκει - καὶ ἀπόλλυσι μεθʼ ἡδονῆς - ἀλγηδόνι μεμιγμένης, ἣν αὐτοὶ γλυκύπικρον - ὀνομάζουσιν· οὔτε γὰρ ἁπτομένοις οὔτʼ ἀκούουσιν - οὕτω - τιτρώσκεσθαι συμβαίνει καὶ πάσχειν, ὡς προσβλεπομένοις καὶ - προσβλέπουσι. τοιαύτη γὰρ γίγνεται διάδοσις καὶ ἀνάφλεξις ἀπὸ τῆς - ὄψεως, ὥστε παντελῶς ἀπειράτους ἔρωτος ἡγεῖσθαι τοὺς τὸν - Μη -Μηδικὸν νάφθαν θαυμάζοντας ἐκ - διαστήματος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀναφλεγόμενον αἱ γὰρ τῶν καλῶν ὄψεις, - κἂν πάνυ πόρρωθεν ἀντιβλέπωσι idem: ἀντιβλέψωσι -, πῦρ ἐν ταῖς τῶν ἐρωτικῶν ψυχαῖς - ἀνάπτουσι. καὶ μὴν τό γε τῶν ἰκτερικῶν βοήθημα πολλάκις - ἱστοροῦμεν· ἐμβλέποντες - γὰρ τῷ - χαραδριῷ θεραπεύονται· τοιαύτην ἔοικε τὸ ζῷον φύσιν καὶ κρᾶσιν - ἔχειν, ὥσθʼ ἕλκειν καὶ δέχεσθαι - τὸ πάθος ἐκπίπτον -ἔκλιπτον (ἔκλειπτον E) - mei. Num ἔκλειπτον ab ἐκλείβω?, ὥσπερ ῥεῦμα, διὰ τῆς - ὄψεως· ὅθεν οὐ προσβλέπουσιν οἱ χαραδριοὶ *: χαράδριοι - τοὺς τὸν ἴκτερον ἔχοντας οὐδὲ - καρτεροῦσιν, ἀλλʼ ἀποστρέφονται - καὶ - τὰ ὄμματα συγκλείσαντες ἔχουσιν· οὐ - φθονοῦντες·, ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τῆς ἀπʼ αὐτῶν ἰάσεως ἀλλʼ - ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς τιτρωσκόμενοι. τῶν δʼ ἄλλων νοσημάτων μάλιστα - καὶ τάχιστα τὰς ὀφθαλμίας ἀναλαμβάνουσιν οἱ συνόντες· οὕτω - δύναμιν - ἔχει ὀξεῖαν ἡ ὄψις - ἐνδοῦναι καὶ προσβαλεῖν ἑτέρῳ πάθους ἀρχήν.”

-
- -

“καὶ μάλʼ” ἔφη “λέγεις ὀρθῶσ” ὁ Πατροκλέας “ἐπί γε τῶν - σωματικῶν τὰ δὲ -τὰ δὲ Turnebus: τάδε - τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ - βασκαίνειν, τίνα τρόπον καὶ πῶς διὰ τῆς - ὄψεως τὴν βλάβην εἰς τοὺς ὁρωμένους διαδίδωσιν;” “ οὐκ οἶσθʼ” ἔφην “ὅτι πάσχουσʼ ἡ ψυχὴ τὸ σῶμα συνδιατίθησιν; ἐπίνοιαι γὰρ - ἀφροδισίων ἐγείρουσιν αἰδοῖα, καὶ θυμοὶ κυνῶν ἐν ταῖς πρὸς τὰ - θηρία γιγνομέναις ἁμίλλαις ἀποσβεννύουσι τὰς ὁράσεις πολλάκις - καὶ τυφλοῦσι· λῦπαι δὲ καὶ - φιλαργυρίαι καὶ ζηλοτυπίαι τὰ χρώματα τρέπουσι καὶ καταξαίνουσι τὰς - ἕξεις· ὧν οὐδενὸς ὁ φθόνος ἧττον ἐνδύεσθαι τῇ ψυχῇ πεφυκὼς - ἀναπίμπλησι καὶ τὸ σῶμα πονηρίας, ἣν οἱ ζωγράφοι καλῶς - ἐπιχειροῦσιν ἀπομιμεῖσθαι - - τὸ τοῦ φθόνου - πρόσωπον ὑπογράφοντες. ὅταν οὖν οὕτως ὑπὸ τοῦ φθονεῖν - διατεθέντες corr. X: - διατιθέντες - ἀπερείδωσι τὰς - ὄψεις, αἱ δʼ ἔγγιστα τεταγμέναι τῆς ψυχῆς σπάσασαι -σπάσωσι - τὴν κακίαν ὥσπερ πεφαρμαγμένα βέλη προσπίπτωσιν Turnebus: προπίπτωσιν -, οὐδὲν οἶμαι συμβαίνει - παράλογον οὐδʼ - ἄπιστον, εἰ κινοῦσι - -εἰ κινοῦσι M: ἐκείνους - ὃ - τοὺς προσορωμένους· καὶ γὰρ τὰ δήγματα τῶν - κυνῶν χαλεπώτερα γίγνεται μετʼ ὀργῆς δακνόντων· - καὶ τὰ σπέρματα τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἅπτεσθαί φασιν, ὅταν - ἐρῶντες πλησιάζωσι· καὶ ὅλως τὰ πάθη τὰ τῆς ψυχῆς ἐπιρρώννυσι - καὶ ποιεῖ σφοδροτέρας τὰς τοῦ σώματος δυνάμεις. διὸ - καὶ τὸ τῶν λεγομένων προβασκανίων γένος - οἴονται πρὸς τὸν φθόνον ὠφελεῖν, ἑλκομένης διὰ τὴν ἀτοπίαν - τῆς ὄψεως, - ὥσθʼ ἧττον ἐπερείδειν τοῖς πάσχουσιν. αὗταί σοι” εἶπον “ὦ Φλῶρε, συμβολαὶ τῆς εὐωχίας ἀπηριθμήσθωσαν.”

-
- - -

καὶ ὁ Σώκλαρος “ἂν γʼ” ἔφη “πρότερον ἡμεῖς αὐτὰ -αὐτὰς R δοκιμάσωμεν· ἔστι γὰρ ὅ τι τοῦ - λόγου καταφαίνεται κίβδηλον. εἰ γὰρ ἃ λέγουσι πολλοὶ περὶ τῶν - βασκαινομένων ὡς ἀληθῆ τίθεμεν, οὐκ ἀγνοεῖς δήπουθεν ὅτι καὶ - φίλους καὶ οἰκείους, ἔνιοι δὲ καὶ - - πατέρας ἔχειν ὀφθαλμὸν βάσκανον ὑπολαμβάνουσιν, ὥστε μὴ - δεικνύναι τὰς γυναῖκας αὐτοῖς τὰ παιδία μηδὲ πολὺν ἐᾶν χρόνον - ὑπὸ τῶν τοιούτων καταβλέπεσθαι· πῶς οὖν ἔτι δόξει φθόνου τὸ - πάθος - εἶναι; - τί δʼ, πρὸς τοῦ Διός, ἐρεῖς περὶ τῶν ἑαυτοὺς - καταβασκαίνειν λεγομένων; καὶ γὰρ τοῦτʼ - ἀκήκοας· εἰ δὲ μή, πάντως ταῦτʼ ἀνέγνωκας - καλαὶ μέν ποτʼ ἔσαν, καλαί, φόβαι -καλαὶ - φόβαι Emperius: καὶ - φόβαι - Εὐτελίδαο· - ἀλλʼ αὑτὸν -αὑτὸν X: αὐτὸν - βάσκαινεν ἰδὼν - ὀλοφώιος ἀνὴρ - δίνῃ ἐν ποταμῷ idem: δινήεντι - ποταμῷ -· τὸν δʼ αὐτίκα νοῦσος ἀεικής - -ἀεικής] puncta add. Duebnerus - - - - ὁ γὰρ Εὐτελίδας λέγεται, καλὸς - ἑαυτῷ φανεὶς· καὶ παθών τι -παθόντι mei πρὸς - τὴν ὄψιν, ἐκ τούτου νοσῆσαι καὶ τὴν εὐεξίαν - μετὰ τῆς ὥρας ἀποβαλεῖν. ἀλλʼ ὅρα πῶς ἔχεις εὑρησιλογίας *: εὐρεσιλογίας - πρὸς τὰς τοιαύτας ἀτοπίας.”

-
- - -

“ἄλλως μέν” ἔφην -ἔφην Vulcobius: ἔφη - “οὐ -οὐ W: καὶ - μάλʼ - ἱκανῶς· πίνων δ’ ὡς ὁρᾷς ἐκ τῆς τηλικαύτης κύλικος, οὐκ - ἀτόλμως· - λέγω δʼ ὅτι -δὲ - ὅτι idem: διότι - - τὰ μὲν πάθη πάντα, ταῖς ψυχαῖς ἐμμείναντα πολὺν χρόνον, ἕξεις - ἐνεργάζεται πονηράς· αὗται δʼ, ὅταν ἰσχὺν φύσεως λάβωσιν, ὑπὸ - τῆς τυχούσης κινούμεναι προφάσεως, πολλάκις καὶ ἄκοντας ἐπὶ τὰ - οἰκεῖα καὶ συνήθη καταφέρουσι πάθη. - - σκόπει δὲ τοὺς δειλοὺς ὅτι καὶ τὰ σῴζοντα φοβοῦνται, καὶ τοὺς - ὀργίλους ὅτι καὶ τοῖς φιλτάτοις δυσκολαίνουσι, - καὶ τοὺς ἐρωτικοὺς καὶ ἀκολάστους ὅτι - τελευτῶντες - οὐδὲ τῶν ἁγιωτάτων ἀπέχεσθαι δύνανται σωμάτων. ἡ γὰρ συνήθεια - δεινὴ πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐξάγειν τὴν διάθεσιν, καὶ τὸν ἀκροσφαλῶς - ἔχοντα πᾶσι προσπταίειν ἀνάγκη τοῖς ὑποπίπτουσιν· ὥστʼ οὐκ - ἄξιον θαυμάζειν τοὺς τὴν φθονητικὴν καὶ βασκαντικὴν ἀπειργασμένους - ἐν ἑαυτοῖς ἕξιν, εἰ καὶ πρὸς τὰ οἰκεῖα κατὰ τὴν τοῦ πάθους - ἰδιότητα κινοῦνται· - κινούμενοι δʼ - οὕτως ὃ πεφύκασιν οὐχ ὃ βούλονται ποιοῦσιν. ὡς γὰρ ἡ σφαῖρα - κινεῖσθαι σφαιρικῶς καὶ κυλινδρικῶς ὁ - R: - - κύλινδρος ἀναγκάζετει - κατὰ τὴν τοῦ σχήματος διαφοράν, οὕτως *: οὕτως - τὸν οὕτω -οὕτω - del. R φθονερὸν ἡ διάθεσις φθονητικῶς πρὸς ἅπαντα - - κινεῖ. οὐ μὴν - ἀλλὰ καὶ καταβλέπειν εἰκός ἐστιν αὐτοὺς τὰ οἰκεῖα καὶ - ποθούμενα μᾶλλον· διὸ καὶ βλάπτουσι μᾶλλον. ὁ - δὲ βέλτιστος Εὐτελίδας καὶ -καὶ M: ὃ καὶ - ὅσοι λέγονται - καταβασκαίνειν ἑαυτοὺς οὐκ ἀλόγως μοι δοκοῦσι τοῦτο πάσχειν. - σφαλερὸν γὰρ ἡ ἐπʼ ἄκρον εὐεξία κατὰ τὸν Ἱπποκράτην -Ἱπποκράτην] Aphor. 3, 1, καὶ τὰ σώματα - προελθόντα μέχρι τῆς ἄκρας ἀκμῆς - οὐχ ἕστηκεν, ἀλλὰ ῥέπει καὶ ταλαντεύεται πρὸς τοὐναντίον· ὅταν - οὖν ἐπίδοσιν ἀθρόαν λάβωσι καὶ -καὶ Vulcobius - βέλτιον ἢ προσεδόκων - ἔχοντας ἑαυτοὺς; ἐπιβλέπωσιν, ὥστε θαυμάζειν καὶ - κατασκοπεῖν τὸ σῶμα τῆς μεταβολῆς, ἐγγὺς - εἰσι καταφερόμενοι -καταφερόμενοι *: καὶ φερόμενοι - ταῖς ἕξεσι πρὸς τὸ - χεῖρον, ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν. τοῦτο δὲ γίγνεται μᾶλλον ἀπὸ τῶν - πρὸς ὕδασιν ἤ τισιν ἄλλοις ἐσόπτροις ὑφισταμένων ῥευμάτων - ἀναπνεῖ γὰρ ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ὁρῶντας, ὥσθʼ οἷς ἑτέρους - ἔβλαπτον, αὐτοὺς - κακοῦσθαι verba τοῦτο δὲ γίνεται - - αὐτοὺς κακοῦσθαι transponit post - μεγαλοπρεπῶς (p. 206, 3) E. - Grafius. τοῦτο δʼ ἴσως καὶ περὶ τὰ παιδία γιγνόμενον - καταψεύδεται πολλάκις τὴν αἰτίαν τῶν ἐνορώντων.”

-
- -

ἐμοῦ δὲ παυσαμένου, Γάιος ὁ Φλώρου γαμβρὸς “τῶν δὲ Δημοκρίτου - -Δημοκρίτου] Mullach. 1 p. 258. 259” ἔφη “εἰδώλων, ὥσπερ -Αἰγιέων -῞ὥσπερ Αἰγιέων] Mueller. 2 p. 51 ἢ Μεγαρέων, - ἀριθμὸς οὐδεὶς οὐδὲ λόγος· ἅ φησιν ἐκεῖνος ἐξιέναι τοὺς - φθονοῦντας, οὔτʼ αἰσθήσεως - ἄμοιρα παντάπασιν οὔτθʼ ὁρμῆς, - ἀνάπλεὰ τε τῆς ἀπὸ τῶν προϊεμένων μοχθηρίας καὶ βασκανίας· μεθʼ - ἧς ἐμπλασσόμενα καὶ παραμένοντα καὶ - - συνοικοῦντα τοῖς βασκαινομένοις ἐπιταράττειν καὶ - κακοῦν αὐτῶν τό τε σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν; οὕτω γὰρ οἶμαί πως - τὸν ἄνδρα τῇ δόξῃ, τῇ δὲ λέξει δαιμονίως λέγειν καὶ - μεγαλοπρεπῶς.” “πάνυ μὲν οὖν” ἔφην “ἀλλὰ θαυμάζω, πῶς ἔλαθον ὑμᾶς - οὐδὲν ἄλλο - τῶν ῥευμάτων τούτων ἢ - τὸ ἔμψυχον ἀφελὼν καὶ - προαιρετικὸν ἵνα μή με δόξητε πόρρω νυκτῶν -νυκτῶν Herwerdenus: βυκτῶν - οὐσῶν - ὑμῖν ἐπάγοντα φάσματα καὶ εἴδωλα - πεπνυμένα καὶ φρονοῦντα - μορμολύττεσθαι - καὶ διαταράττειν. ἕωθεν οὖν, ἐὰν δοκῇ, περὶ τούτων - σκεψώμεθα.”

-
-
- - Διὰ τί τὴν μηλέαν “ “ἀγλαόκαρπον” ὁ” ποιητὴς εἶπεν, Ἐμπεδοκλῆς δʼ “ὑπέρφλοια - in lemmate pro ὑπέρφλοια dant ὑπερφυᾶ mei” τὰ μῆλα. - - -

ἑστιωμένων ἡμῶν ποτʼ ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ παρατεθείσης παντοδαπῆς - ὀπώρας, ἐπῆλθέ τινι τῶν - κατακειμένων ἀναφθέγξασθαι τὸν στίχον ἐκεῖνον συκέαι -συκέαι Homerus η 116: συκαῖ - τε - γλυκεραὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι -καὶ “ἐλαῖαι τηλεθόωσαι” ζήτησις οὖν - ἦν, διὰ τί τὰς μηλέας ὁ ποιητὴς “ἀγλαοκάρπουσ” ἐξαιρέτως - προσεῖπεν. καὶ Τρύφων μὲν ὁ ἰατρὸς ἔλεγε κατὰ τὴν πρὸς τὸ δένδρον εἰρῆσθαι σύγκρισιν, ὅτι μικρὸν - ὂν κομιδῇ καὶ τὴν ὄψιν εὐτελὲς καλὸν καὶ μέγαν ἐκφέρει τὸν - καρπόν. ἄλλος δέ τις ἔφη τὸ καλὸν ἐκ πάντων συντεθὲν -συντεθέντων aut συντεθέντα - codd. μόνῳ τούτῳ τῶν ἀκροδρύων - - ὁρᾶν ὑπάρχον καὶ γὰρ τὴν ψαῦσιν ἔχει καθάριον -καθάριον - R: καθάπερ ἴον -, ὥστε μὴ - μολύνειν ἀλλʼ εὐωδίας ἀναπιμπλάναι τὸν ἁπτόμενον, καὶ τὴν γεῦσιν - ἡδεῖαν, ὀσφραίνεσθαί τε καὶ ἰδεῖν ἐπιτερπέστατόν ἐστι· διὸ καὶ - πάσας ὁμοῦ τι τὰς αἰσθήσεις προσαγόμενον εἰκότως ἐπαινεῖσθαι.

-
- - - -

ταῦτα μὲν οὖν ἔφαμεν ἡμεῖς μετρίως λέγεσθαι· τοῦ δʼ Ἐμπεδοκλέους - εἰρηκότος οὕνεκεν ὀψίγονοί τε σίδαι καὶ - ὑπέρφλοια -ὑπέρφλοα Karstenus. vid. Mullach. 1 p. 8 v. - 287 μῆλα, τὸ μὲν τῶν σιδῶν ἐπίθετον -ἐπίθετον] add. ῥᾴδιον - ἔφην (malim ἔφην ῥᾴδιον) - R νοεῖν, ὅτι, τοῦ φθινοπώρου λήγοντος ἤδη καὶ τῶν καυμάτων - μαραινομένων, - ἐκπέττουσι τὸν καρπόν· - ἀσθενῆ γὰρ αὐτῶν τὴν ὑγρότητα καὶ γλίσχραν οὖσαν οὐκ ἐᾷ λαβεῖν - σύστασιν ὁ ἥλιος, ἂν μὴ μεταβάλλειν ὁ ἀὴρ ἐπὶ τὸ ψυχρότερον - ἄρχηται· διὸ καὶ μόνον τοῦτό φησι Θεόφραστος τὸ δένδρον ἐν τῇ - σκιᾷ βέλτιον ἐκπέττειν - τὸν καρπὸν καὶ - τάχιον. τὰ δὲ μῆλα καθʼ ἥντινα διάνοιαν ὁ σοφὸς “ὑπέρφλοια” προσειρήκοι, διαπορεῖν -δεῖ διαπορεῖν R, - καὶ μάλιστα τἀνδρὸς - *: τοῦ ἀνδρὸς - οὐ καλλιγραφίας ἕνεκα τοῖς - εὐπροσωποτάτοις τῶν ἐπιθέτων, ὥσπερ ἀνθηροῖς χρώμασι, τὰ πράγματα - γανοῦν εἰωθότος, ἀλλʼ - ἕκαστον οὐσίας - τινὸς ἢ δυνάμεως δήλωμα ποιοῦντος, οἷον “ἀμφιβρότην χθόνα” τὸ τῇ ψυχῇ -τῇ - ψυχῇ Turnebus: τὴν - ψυχὴν - περικείμενον σῶμα, καί “νεφεληγερέτην” τὸν - ἀέρα καὶ “πολυαίματον -πολυαίματον] vid. Mullach. 1 p. 9 - vs. 306 et adnot. p. 12 vs. 415” τὸ ἧπαρ,

-
- -

εἰπόντος οὖν ἐμοῦ ταῦτα, γραμματικοί τινες - - ἔφασαν “ὑπέρφλοια” λελέχθαι τὰ μῆλα διὰ τὴν ἀκμήν· τὸ γὰρ ἄγαν - ἀκμάζειν καὶ τεθηλέναι “φλοίειν” ὑπὸ τῶν ποιητῶν λέγεσθαι. καὶ - τὸν Ἀντίμαχον -Ἀντίμαχον] cf. Kinkel. Fr. p. 287 οὕτω - πως “φλοίουσαν ὀπώραισ” εἰρηκέναι τὴν τῶν Καδμείων πόλιν· - ὁμοίως τὸν Ἄρατον ἐπὶ τοῦ Σειρίου λέγοντα - - καὶ τὰ μὲν ἔρρωσεν -ἔρωσε mei, τῶν δὲ -τῶν - δὲ Salmasius ex Arat. Phaen. vs. 335: τὸν δὲ - φλόον ὤλεσε πάντα, τὴν - χλωρότητα καὶ τὸ ἄνθος τῶν καρπῶν “φλόον” προσαγορεύειν Basileensis: προσαγορεύων - εἶναι δὲ καὶ τῶν - Ἑλλήνων τινάς, οἳ Φλοίῳ Διονύσῳ θύουσιν. ἐπεὶ τοίνυν μάλιστα - τῶν καρπῶν ἡ χλωρότης καὶ τὸ τεθηλέναι τῷ μήλῳ - παραμένει, “ὑπέρφλοιον” αὐτὸ τὸν φιλόσοφον - προσαγορεῦσαι. -Λαμπρίας δʼ ὁ πάππος ἡμῶν ἔφη τὴν ὑπὲρ φωνὴν οὐ μόνον - τἄγαν *: τὸ ἄγαν - καὶ τὸ σφοδρὸν δηλοῦν, - ἀλλὰ καὶ τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἄνωθεν· οὕτω γάρ “ὑπέρθυρον” καὶ “ὑπερῷον” καλεῖν ἡμᾶς, τὸν δὲ - - ποιητὴν καὶ “κρέʼ ὑπέρτερα” Hom. γ 65 passim τὰ ἔξω τοῦ ἱερείου, ὥσπερ “ἔγκατα -ἔγκατα] Hom. Λ 176. P. 64 passim” τὰ ἐντός. ὅρα “τοίνυν” ἔφη “μὴ πρὸς τοῦτο μᾶλλον ὁ Ἐμπεδοκλῆς πεποίηκε - τὸ ἐπίθετον, ὅτι, τῶν ἄλλων καρπῶν τὸ ἔξωθεν -τὸ - ἔξωθεν] i. e. κατὰ τὸ - ἔχωθεν - ὑπὸ τοῦ φλοιοῦ - περιεχομένων καὶ τὰ καλούμενα λεπύχανα καὶ κελύφη καὶ ὑμένας καὶ - λοβοὺς ἐπιπολῆς; ἐχόντων, ὁ - τοῦ μήλου φλοιὸς ἐντός ἐστι - κολλώδης χιτὼν καὶ λιπαρός, ᾧ προσίσχεται τὸ σπέρμα· τὸ δʼ - ἐδώδιμον, - ἔξωθεν αὐτῷ περικείμενον, - · εἰκότως “ὑπέρφλοιον” ὠνόμασται Turnebus: ὠνομάσθαι -.”

-
-
- -Τίς ἡ αἰτία, διʼ ἣν ἡ συκῆ δριμύτατον οὖσα δένδρον γλυκύτατον - παρέχει τὸν καρπόν. - -

μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τῶν σύκων διηπορήθη, - - τί δήποτε πίων καὶ γλυκὺς οὕτω καρπὸς ἀπὸ δένδρου φύεται - πικροτάτου· τῆς γὰρ συκῆς καὶ τὸ φύλλον - - διὰ τὴν τραχύτητα θρῖον ὠνόμασται, καὶ τὸ - ξύλον ὀπῶδές; ἐστιν, ὥστε καόμενον - μὲν ἐκδιδόναι δριμύτατον καπνὸν κατακαυθὲν idem: κατακαυθεῖσαν - δὲ τὴν ἐκ τῆς τέφρας κονίαν - ῥυπτικωτάτην παρέχειν ὑπὸ δριμύτητος. ὃ δʼ ἐστὶ θαυμασιώτατον, - ἀνθούντων ἁπάντων - ὅσα βεβλάστηκε καὶ - καρπογονεῖ, μόνον ἀνανθές *: ἄνανθες - ἐστι τὸ - τῆς συκῆς φυτόν· εἰ δʼ, ὥς φασιν, οὐ κεραυνοῦται, καὶ τοῦτʼ ἄν τις - ἀναθείη τῇ πικρότητι καὶ καχεξίᾳ τοῦ στελέχους· τῶν γὰρ τοιούτων - οὐ δοκοῦσιν ἐπιθιγγάνειν οἱ κεραυνοί, καθάπερ οὐδὲ τῆς φώκης τοῦ δέρματος οὐδὲ τῆς ὑαίνης. ὑπολαβὼν - οὖν ὁ - πρεσβύτης ἔφη, ὅσον ἂν ἐνῇ -ὅσον ἂν ἐνῇ * cf. p. - 92b: πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ τροφῇ - δριμύ. Psellus de omn. doctr. c. 152: πᾶν εἴ τι δριμὺ καὶ δύσοδμον ἐν τούτοις ᾗ - - τῷ φυτῷ γλυκύτητος, ἅπαν τοῦτο συνθλιβόμενον εἰς τὸν καρπὸν. - εἰκότως δριμὺ ποιεῖν Turnebus: ποιεῖ - καὶ ἄκρατον τὸ - λειπόμενον· ῶσπερ - γὰρ τὸ ἧπαρ, εἰς ἕνα - τόπον τοῦ χολώδους ἀποκριθέντος, αὐτὸ γίγνεται γλυκύτατον οὕτω τὴν - συκῆν εἰς τὸ σῦκον ἅπαν τὸ λιπαρὸν καὶ νόστιμον ἀφιεῖσαν αὐτὴν - ἄμοιρον εἶναι γλυκύτητος. “ἐπεί, ὅτι γε μετέχει τινὸς εὐχυμίας - τὸ ξύλον, ἐκεῖνο” ἔφη Vulcobius: ἔφην - “ποιοῦμαι σημεῖον, ὃ λέγουσιν οἱ κηπουροί· λέγουσι γουσι δὲ τοῦ - πηγάνου τὸ φυόμενον ὑπʼ αὐτῇ καὶ παραφυτευόμενον ἣδιον εἶναι - καὶ τῷ χυμῷ μαλακώτερον, ὡς ἂν ἀπολαῦόν -ἂν - ἀπολαῦον idem: ἀναπαῦον - τινὸς γλυκύτητος, κατασβέννυται τἄγαν - *: τὸ ἄγαν - βαρὺ καὶ κατάκορον, εἰ - μὴ - - νὴ Δία - τοὐναντίον ἡ - Leonicus (P): - συκῆ περισπῶσα τὴν τροφὴν ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει - τὸ -τὸ] - τι M τῆς δριμύτητος.”

-
-
- - - Τίνες οἱ περὶ ἅλα καὶ κύαμον -κύαμον Vulcobius: κύμινον cf. p. 663f· ἐν ᾧ καὶ διὰ τί - τὸν ἅλα - “θεῖον” ὁ ποιητὴς εἶπεν. - -

ἐζήτει Φλῶρος, ἑστιωμένων ἡμῶν παρʼ αὐτῷ, τίνες ἂν εἶεν · “οἱ περὶ ἅλα καὶ κύαμον” ἐν τῇ παροιμίᾳ - λεγόμενοι. καὶ τοῦτο μὲν - ἐκ προχείρου διέλυσεν Ἀπολλοφάνης ὁ γραμματικός· “οἱ γὰρ οὕτω - συνήθεισ” ἔφη “τῶν φίλων, - ὥστε καὶ πρὸς ἅλα δειπνεῖν καὶ κύαμον -κύαμον Vulcobius: κύμινον - cf. p. 663f, ὑπὸ τῆς παροιμίας προβάλλονται.” τὴν δὲ - τῶν ἁλῶν τιμὴν ἀφʼ ὅτου γένοιτο διηποροῦμεν, Ὁμήρου -Ὁμήρου] I 214 μὲν ἄντικρυς λέγοντος πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο· -Πλάτωνος -Πλάτωνος] Tim. p. 60e, ubi - pro κατὰ λόγον (=καταλο͂ν) scripserim κατʼ - ἀνθρώπων (=κατανῶν) et - deinde νόμον - δὲ τῶν -τῶν] τὸ τῶν M ἁλῶν - σῶμα κατὰ νόμον ἀνθρώπων θεοφιλέστατον -θεοφιλὲς - Plato rectius εἶναι φάσκοντος· ἐπέτεινε δὲ τὴν ἀπορίαν τὸ - τοὺς Αἰγυπτίους ἱερέας ἁγνεύοντας -ἀγνεύοντας W: ἁγνοὺς ὄντας vid. Symb. ἀπέχεσθαι τὸ - πάμπαν ἁλῶν, ὥστε καὶ τὸν ἄρτον ἄναλον προσφέρεσθαι. πῶς γάρ, εἰ - θεοφιλὲς καὶ - θεῖον, ἀφωσιώσαντο em. R: ἀφωσίωσαν -;

-
- -

Φλῶρος μὲν οὖν ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς Αἰγυπτίους, -Ἑλληνιστὶ δʼ αὐτοὺς - εἰπεῖν τι πρὸς τὸ ὑποκείμενον. ἐγὼ δʼ ἔφην - οὐδὲ τοὺς Αἰγυπτίους μάχεσθαι τοῖς Ἕλλησιν· αἱ γὰρ ἁγνεῖαι καὶ - παιδοποιίαν καὶ γέλωτα καὶ οἶνον καὶ πολλὰ τῶν ἄλλως ἀξίων - σπουδῆς ἀφαιροῦσι· τοὺς δʼ ἅλας τάχα μὲν ὡς ἐπὶ συνουσίαν - ἄγοντας ὑπὸ θερμότητος, ὡς ἔνιοι - λέγουσι, φυλάττονται καθαρεύοντες· εἰκὸς δὲ καὶ ὡς ὄψον ἣδιστον - παραιτεῖσθαι. κινδυνεύουσι γὰρ οἱ ἅλες τῶν ἄλλων ὄψων ὄψον εἶναι - καὶ ἥδυσμα διὸ καὶ χάριτας ἔνιοι προσαγορεύουσιν αὐτούς, ὅτι - τῆς - τροφῆς τὸ ἀναγκαῖον ἡδὺ ποιοῦσιν. -

-
- - -

“ἆρʼ οὖν” ὁ Φλῶρος ἔφη “διὰ τοῦτο θεῖον εἰρῆσθαι τὸν - ἅλα φῶμεν;” “ἔστι μὲν δή” εἶπον -δὴ εἶπον X: δεῖπνον - “οὐδὲ τοῦτʼ ἐλάχιστον. οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰ κοινὰ καὶ διήκοντα - ταῖς χρείαις ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐκθειάζουσιν, - ὡς τὸ ὕδωρ, τὸ φῶς, τὰς ὥρας· τὴν δὲ γῆν οὐ μόνον - θεῖον, ἀλλὰ καὶ θεὸν ὑπολαμβάνουσιν· ὧν οὐδενὸς λείπεται χρείᾳ - τὸ τῶν ἁλῶν, θρίγκωμα τῆς τροφῆς γιγνόμενον εἰς τὸ σῶμα καὶ - παρέχον εὐαρμοστίαν αὐτῇ πρὸς τὴν ὄρεξιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - σκόπει, μὴ κἀκεῖνο θεῖον αὐτῷ - συμβέβηκεν, ὅτι τῶν σωμάτων τὰ νεκρὰ διατηροῦν ἄσηπτα καὶ μόνιμα - πολὺν χρόνον - ἀντιτάττεται τῷ θανάτῳ καὶ οὐκ ἐᾷ παντελῶς ἐξολέσθαι καὶ - ἀφανισθῆναι τὸ θνητόν· ἀλλʼ ὥσπερ ἡ ψυχή, θειότατον οὖσα τῶν - ἡμετέρων, - τὰ ζῷα συνέχει καὶ ῥεῖν - οὐκ ἐᾷ τὸν ὄγκον, οὕτως ἡ τῶν ἁλῶν φύσις τὰ νεκρὰ - παραλαμβάνουσα καὶ μιμουμένη τὸ τῆς ψυχῆς ἔργον ἀντιλαμβάνεται φερομένων ἐπὶ τὴν φθορὰν καὶ κρατεῖ καὶ - ἵστησιν, ἁρμονίαν παρέχουσα καὶ φιλίαν πρὸς ἄλληλα τοῖς μέρεσι. - διὸ καὶ τῶν Στωικῶν ἔνιοι τὴν ὗν σάρκα νεκρὰν -σάρκα - νεκρὰν Doehnerus coll. p. 669a: σάρκα κρέα - γεγονέναι λέγουσι, τῆς ψυχῆς, - ὥσπερ ἁλῶν, - παρεσπαρμένης ὑπὲρ τοῦ - διαμένειν. ὁρᾷς δʼ ὅτι καὶ τὸ κεραύνιον πῦρ ἱερὸν ἡγούμεθα - καὶ θεῖον, ὅτι τὰ σώματα τῶν διοβλήτων ἄσηπτα πρὸς πολὺν - ἀντέχοντα χρόνον ὁρῶμεν. τί οὖν θαυμαστόν, εἰ ὁ καὶ τὸν ἅλα, - τὴν αὐτὴν ἔχοντα τῷ θείῳ δύναμιν - - πυρί, θεῖον ὑπέλαβον οἱ παλαιοί”

-
- -

σιωπήσαντος δʼ ἐμοῦ -δʼ ἐμοῦ *: δέ - μου -, Φιλῖνος ὑπολαβών “τὸ δὲ γόνιμον οὐ δοκεῖ - σοι” ἔφη “θεῖον εἶναι, εἴπερ ἄρχει ὁ θεὸς -ἀρχὴ ὁ - θεὸς M πάντων;” ὁμολογήσαντος δʼ ἐμοῦ -δʼ - ἐμοῦ *: δέ μου - “καὶ μήν” ἔφη “τὸν ἅλα οὐκ ὀλίγον πρὸς γένεσιν συνεργεῖν - οἴονται, καθάπερ αὐτὸς ἐμνήσθης - τῶν Αἰγυπτίων -ἐπὶ τῶν Αἰγυπτίων R· οἱ - γοῦν τὰς κύνας φιλοτροφοῦντες, ὅταν ἀργότεραι πρὸς συνουσίαν - ὦσιν, ἄλλοις τε βρώμασιν ἁλμυροῖς καὶ ταριχευτοῖς κρέασι κινοῦσι - καὶ παροξύνουσι τὸ σπερματικὸν αὐτῶν ἡσυχάζον. τὰ δʼ - - ἁληγὰ πλοῖα - πλῆθος ἐκφύει μυῶν ἄπλετον, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσι, τῶν θηλειῶν - καὶ δίχα συνουσίας κυουσῶν, ὅταν τὸν ἅλα λείχωσιν· εἰκὸς δὲ - μᾶλλον ἐμποιεῖν τὴν ἁλμυρίδα τοῖς μορίοις ὀδαξησμοὺς em. W: ὀδαξισμοὺς - καὶ συνεξορμᾶν τὰ ζῷα πρὸς τοὺς - συνδυασμούς. διὰ - τοῦτο δʼ ἴσως καὶ - κάλλος γυναικὸς τὸ μήτʼ ἀργὸν μήτʼ ἀπίθανον, ἀλλὰ μεμιγμένον - χάριτι καὶ κινητικόν - , ἁλμυρὸν καὶ δριμὺ καλοῦσιν. οἶμαι - δὲ καὶ τὴν Ἀφροδίτην ἁλιγενῆ τοὺς ποιητὰς προσαγορεύειν καὶ - μῦθον ἐπʼ αὐτῇ πεπλασμένον ἐξενεγκεῖν, ὡς ἀπὸ θαλάττης ἐχούσης - τὴν γένεσιν, εἰς τὸ τῶν - ἁλῶν γόνιμον - αἰνιττομένους. καὶ γὰρ αὐτὸν τὸν Ποσειδῶνα καὶ ὅλως -καὶ - ὅλως W: ἀλλὰ καὶ - ὅλως - τοὺς πελαγικοὺς θεοὺς πολυτέκνους καὶ - πολυγόνους ἀποφαίνουσιν. αὐτῶν δὲ τῶν ζῴων οὐδὲν ἂν χερσαῖον - ἢ πτηνὸν εἰπεῖν ἔχοις οὕτω γόνιμον, ὡς πάντα τὰ -τὰ - Emperius θαλάττια· πρὸς ὃ καὶ - πεποίηκεν ὁ Ἐμπεδοκλῆς -Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 - p. 7 vs. 256 - -φῦλον ἄμουσον ἄγουσα πολυσπερέων καμασήνων em. idem: καμασηνῶν -. - -

-
-
-
- - - - -

Τιμόθεον τὸν Κόνωνος, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, - ὡς ἐκ τῶν πολυτελῶν καὶ στρατηγικῶν Turnebus: στρατιωτικῶν - δείπνων ἀναλαβὼν ὁ Πλάτων - ἐδείπνισεν ἐν Ἀκαδημείᾳ -ἀκαδημίᾳ - μουσικῶς - - καὶ ἀφελῶς “ταῖς ἀφλεγμάντοισ” ὥς φησιν ὁ Ἴων -Ἰων - Bergk. 2 p. 257 “τραπέζαισ” αἷς ὕπνοι τε καθαροὶ καὶ βραχυόνειροι φαντασίαι, τοῦ - σώματος εὐδίαν καὶ γαλήνην - ἔχοντος, - ἕπονται· μεθʼ ἡμέραν -μεθʼ ἡμέραν *: μεθʼ ἡμέραν οὖν Incipit apodosis ὁ Τιμόθεος - αἰσθόμενος τῆς διαφορᾶς ἔφη τοὺς παρὰ Πλάτωνι δειπνήσαντας καὶ τῇ - ὑστεραίᾳ καλῶς γίγνεσθαι. μέγα γὰρ ὡς ἀληθῶς εὐημερίας ἐφόδιον - εὐκρασία σώματος ἀβαπτίστου καὶ ἐλαφροῦ καὶ παρεστῶτος - ἀνυπόπτως ἐπὶ πᾶσαν ἐνέργειαν. ἀλλʼ ἕτερον - οὐκ ἔλαττον ὑπῆρχε τοῦτο -τοῦτο] τούτου W. cf. p. 89 b τοῖς παρὰ Πλάτωνι - δειπνήσασιν, - ἡ - τῶν λαληθέντων παρὰ πότον ἀναθεώρησις· αἱ μὲν γὰρ τῶν ποθέντων ἢ - βρωθέντων -τῶν ποθέντων ἢ βρωθέντων Doehnerus: τῶν ποθούντων - ἡδοναὶ τὴν ἀνάμνησιν - ἀνελεύθερον ἔχουσι καὶ ἄλλως ἐξίτηλον, - ὥσπερ ὀσμὴν ἕωλον κνῖσαν Duebnerus: κνίσσαν - - ἐναπολειπομένην προβλημάτων δὲ καὶ λόγων φιλοσόφων - ὑποθέσεις αὐτοὺς τοὺς μεμνημένους εὐφραίνουσιν, ἀεὶ πρόσφατοι - παροῦσαι· καὶ τοὺς ἀπολειφθέντας οὐχ ἧττον ἑστιᾶν -ἑστιᾶν - W: εἰς αἰτίαν Ordo verborum esse vid. - παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς (i.e. τοῖς παροῦσι) ἑστιᾶν - οὐχ ἧττον τοὺς ἀπολειφθέντας ἀκ. καὶ μεταλ. - - παρέχουσι τοῖς αὐτοῖς ἀκούοντας καὶ μεταλαμβάνοντας· - ὅπου καὶ νῦν τῶν Σωκρατικῶν συμποσίων μετουσία - καὶ ἀπόλαυσίς ἐστι τοῖς φιλολόγοις, ὥσπερ αὐτοῖς ἐκείνοις τοῖς - τότε δειπνοῦσι. καίτοι, - εἰ τὰ σωματικὰ τὰς ἡδονὰς παρεῖχεν, ἔδει καὶ - Ξενοφῶντα καὶ Πλάτωνα μὴ τῶν λαληθέντων ἀλλὰ - παρατεθέντων ἐν Καλλίου καὶ Ἀγάθωνος ὄψων καὶ πεμμάτων - καὶ τραγημάτων ἀπογραφὴν ἀπολιπεῖν· νῦν δʼ ἐκεῖνα μὲν οὐδέποτε, - καίπερ ὡς εἰκὸς ἐκ παρασκευῆς γενόμενα R: γινόμενα - καὶ δαπάνης, λόγου τινὸς ἠξιώθη· τὰ - δὲ φιλοσοφηθέντα μετὰ παιδιᾶς M: παιδείας - - σπουδάζοντες - εἰς γραφὴν ἀπετίθεντο, καὶ - κατέλειπον *: κατέλιπον - παραδείγματα τοῦ μὴ μόνον - συνεῖναι διὰ λόγων - ἀλλήλοις παρὰ πότον ἀλλὰ καὶ μεμνῆσθαι τῶν λαληθέντων. -

-
-
- -Τίς ἡ αἰτία, διʼ ἣν οἱ νηστεύοντες διψῶσι μᾶλλον ἢ - πεινῶσιν. - -

ἕκτον οὖν τοῦτό σοι πέμπω τῶν Συμποσιακῶν, ἐν ᾧ πρῶτόν ἐστι - τὸ περὶ τοῦ διψῆν μᾶλλον ἢ πεινῆν τοὺς νηστεύοντας. ἄλογον γὰρ - ἐφαίνετο διψῆν μᾶλλον ἢ πεινῆν τοὺς ἐκνηστεύσαντας· ἡ γὰρ - - ἔνδεια τῆς ξηρᾶς - τροφῆς ἀναπλήρωσιν οἰκείαν ἐδόκει καὶ κατὰ -καὶ κατὰ· - κατὰ cf. p. 662 c: οἰκείῳ καὶ κατὰ - φύσιν 688f: τοῦ κατὰ φύσιν καὶ - οἰκείου et passim φύσιν ἐπιζητεῖν. ἔλεγον οὖν - ἐγὼ τοῖς παροῦσιν, ὅτι τῶν ἐν ἡμῖν ἢ μόνον ἢ μάλιστα δεῖται - τροφῆς τὸ θερμόν ὥσπερ ἀμέλει βλέπομεν ἔξω Psellus c. 87: ἐξ - ὧν - μήτʼ ἀέρα μήθʼ ὕδωρ μήτε γῆν ἐφιέμενα - τοῦ τρέφεσθαι - μηδʼ -μηδʼ *: - μήτʼ - ἀναλίσκοντα τὸ - πλησιάζον, ἀλλὰ μόνον τὸ πῦρ. ᾗ -] mei καὶ τὰ νέα βρωτικώτερα τῶν πρεσβυτέρων - ὑπὸ θερμότητος· καὶ τοὐναντίον οἱ γέροντες ῥᾷστα νηστείαν - φέρουσιν· ἀμβλὺ γὰρ ἐν αὐτοῖς καὶ μικρὸν ἤδη τὸ θερμόν ἐστιν, - ὥσπερ ἐν τοῖς ἀναίμοις - τῶν ζῴων, ἃ - δὴ καὶ τροφῆς ἣκιστα προσδεῖται - διʼ ἔνδειαν θερμότητος· αὐτὸν θʼ - ἕκαστον αὑτοῦ -αὑτοῦ *: αὐτοῦ - Coniung. cum ἥδιον et προθυμότερον - γυμνάσια καὶ κραυγαὶ καὶ - ὅσα τῷ κινεῖν αὔξει τὸ θερμόν, ἥδιον φαγεῖν - ποιεῖ καὶ προθυμότερον τροφὴ δὲ τῷ θερμῷ, καθάπερ νομίζω, ὃ - πρῶτον -ὃ πρῶτον] πρῶτον M κατὰ φύσιν, μάλιστα τὸ ὑγρόν ἐστιν, - ὡς αἵ τε φλόγες αὐξανόμεναι τῷ ἐλαίῳ δηλοῦσι καὶ τὸ πάντων - ξηρότατον εἶναι τέφραν -τὴν - τέφραν R· ἐκκέκαυται γὰρ τὸ νοτερόν, τὸ δὲ - γεῶδες ἔρημον ἰκμάδος λέλειπται· καὶ ὁμοίως διίστησι -καὶ ὅμως δὲ - ἵστησι mei καὶ διαιρεῖ τὰ σώματα τὸ πῦρ τῷ - ἐξαιρεῖν em. Madvigius: - ἐξαίρειν - τὴν κολλῶσαν - ὑγρότητα καὶ συνδέουσαν. ὅταν οὖν νηστεύσωμεν, ἐκ τῶν ὑπολειμμάτων - τῆς ἐν τῷ σώματι - τροφῆς ἀποσπᾶται - βίᾳ τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ - τὸ πρῶτον, εἶτʼ ἐπʼ αὐτὴν βαδίζει - τὴν σύμφυτον λιβάδα τῆς σαρκὸς ἡ πύρωσις διώκουσα τὸ νοτερόν -τὸ - νοτερὸν διώκουσα καὶ τὸ δίυγρον Psellus· γενομένης - οὖν ὥσπερ ἐν πηλῷ ξηρότητος, ποτοῦ μᾶλλον τὸ σῶμα δεῖσθαι - πέφυκεν, ἄχρι οὗ - πιόντων ἀναρρωσθὲν - καὶ ἰσχῦσαν τὸ θερμὸν ἐμβριθοῦς τροφῆς ὄρεξιν ἐργάσηται.

-
-
- - Πότερον ἔνδεια ποιεῖ τὸ πεινῆν καὶ διψῆν ἢ πόρων - μετασχηματισμός. - -

λεχθέντων δὲ τούτων, οἱ περὶ Φίλωνα ἰατροὶ τὴν πρώτην θέσιν - ἐκίνουν· ἐνδείᾳ γὰρ οὐ γίγνεσθαι - τὸ δίψος, ἀλλὰ πόρων - τινῶν -τινῶν] τινὶ Doehnerus - μετασχηματισμῷ. τοῦτο μὲν γὰρ οἱ νύκτωρ διψῶντες, ἂν ἐπικαταδάρθωσι - Duebnerus: ἐπικαταδαρθῶσι -, παύονται τοῦ διψῆν μὴ - πιόντες· τοῦτο δʼ οἱ πυρέττοντες, ἐνδόσεως γενομένης ἢ παντάπασι - τοῦ πυρετοῦ λωφήσαντος, καὶ ἅμα -καὶ - ἅμα] malim ἅμα καὶ - - τοῦ διψῆν ἀπαλλάττονται· πολλοῖς δὲ λουσαμένοις καὶ νὴ Δίʼ - ἐμέσασιν ἑτέροις λήγει τὸ δίψος. ὧν ὑπʼ οὐδενὸς αὔξεται τὸ - ὑγρόν, ἀλλὰ μόνον οἱ πόροι παρέχουσι, πάσχοντές -παρέχουσι - πάσχοντες Huttenus: παρασχόντες - τι τῷ μετασχηματίζεσθαι, τάξιν - ἑτέραν - καὶ διάθεσιν. ἐκδηλότερον δὲ - τοῦτο γίγνεται περὶ τὴν πεῖναν· ἐνδεεῖς γὰρ ἅμα πολλοὶ γίνονται - καὶ - ἀνόρεκτοι - τῶν νοσούντων· ἐνίοις δʼ ἐμπιπλαμένοις οὐδὲ ἓν αἱ ὀρέξεις - χαλῶσιν, ἀλλὰ καὶ κατατείνουσι καὶ παραμένουσιν. ἤδη δὲ πολλοὶ τῶν - ἀποσίτων - ἐλαίαν ἁλμάδα λαμβάνοντες ἢ - κάππαριν γευσάμενοι ταχέως ἀνέλαβον καὶ παρεστήσαντο τὴν ὄρεξιν. ᾧ - καὶ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι πάθει τινὶ πόρων οὐχ ὑπʼ ἐνδείας - ἐγγίγνεται τὸ πεινῆν ἡμῖν· τὰ· γὰρ τοιαῦτα βρώματα τὴν μὲν - ἔνδειαν ἐλαττοῖ -ἐλάττω X προστιθεμένης - τροφῆς, τὸ δὲ πεινῆν -τὸ δὲ - πεινῆν Turnebus ποιοῦσιν -ποιεῖ - idem· οὕτως αἱ τῶν ἐφάλμων βρωμάτων εὐστομίαι καὶ - δριμύτητες ἐπιστρέφουσαι -ἐπιστύφουσαι Iunius καὶ - πυκνοῦσαι τὸν στόμαχον ἢ πάλιν ἀνοίγουσαι καὶ χαλῶσαι δεκτικήν τινα - τροφῆς εὐαρμοστίαν περιειργάσαντο περὶ αὐτόν, ἣν ὄρεξιν - καλοῦμεν - . - -

-
- -

ἐδόκει δή μοι ταῦτα πιθανῶς μὲν ἐπικεχειρῆσθαι em. Madvigius: ἐγκεχειρῆσθαι -, πρὸς δὲ τὸ μέγιστον ἐναντιοῦσθαι - τῆς φύσεως τέλος, ἐφʼ ὃ πᾶν ἄγει ζῷον ὄρεξις, ἀναπλήρωσιν τοῦ - ἐνδεοῦς ποθοῦσα καὶ τὸ -καὶ τὸ] αὐτὸ mei ἐκλεῖπον -ἐλλεῖπον Emperius hic et infra ἀεὶ τοῦ οἰκείου - διώκουσα· “τὸ γὰρ ᾧ διαφέρει - μάλιστα τὸ ζῷον τοῦ ἀψύχου, τοῦτο μὴ φάναι πρὸς σωτηρίαν καὶ - διαμονὴν ὑπάρχειν ἡμῖν, ὥσπερ ὄμμα τῶν -ὄμμα - τῶν R: ὀμμάτων Cf. p. 738 - c: καθάπερ φωτὶ τῆς περὶ αὐτὰ - τυφλότητος, ubi genetivus est obiectivus οἰκείων - τῷ σώματι καὶ δεόντων -καὶ δεόντων Madvigius: - καὶ δεη τῶν - ἐγγεγενημένον - em. Doehnerus: - ἐγγεγενημένων -, ἀλλὰ πάθος - εἶναι καὶ τροπήν τινα πόρων οἴεσθαι μεγέθεσι - καὶ μικρότησι συμβαίνουσαν, εἰς οὐδένʼ ἦν - λόγον ἁπλῶς τιθεμένων - τὴν φύσιν. ἔπειτα ῥιγοῦν -ῥιγοῦν μὲν - Hirschigius ἐνδείᾳ θερμότητος οἰκείας τὸ σῶμα, μηκέτι δὲ - -δὲ X διψῆν μηδὲ πεινῆν ὑγρότητος ἐνδείᾳ - τῆς -τῆς M: τῇ - κατὰ φύσιν καὶ τροφῆς, ἄλογόν ἐστι· - τούτου δʼ ἀλογώτερον, εἰ κενώσεως - μὲν - ἐφίεται διὰ πλήρωσιν ἡ φύσις, πληρώσεως δʼ οὐ διὰ κένωσιν, ἀλλʼ - ἑτέρου τινὸς πάθους ἐγγενομένου. καὶ μὴν αἵ γε τοιαῦται περὶ τὰ - ζῷα χρεῖαι καὶ ἀναπληρώσεις οὐθέν τι τῶν περὶ τὰς γεωργίας - γιγνομένων διαφέρουσι· πολλὰ γὰρ ὅμοια -ὅμοια] add. τοῖς ζῴοις τὰ - φυτὰ idem - πάσχει καὶ βοηθεῖται· πρὸς μὲν γὰρ - -γὰρ] del. Salmasius τὰς ξηρότητας - ἀρδείαις ποτιζόμενα, - καὶ ψυχόμενα -ποτίζομεν καὶ ψύχομεν Madvigius - μετρίως, ὅταν φλέγηται· ῥιγοῦντα δʼ αὐτὰ -αὐτὰ] αὖ R. Malim αὖ ταῦτα - θάλπειν πειρώμεθα καὶ σκέπειν πόλλʼ ἄττα -πόλλʼ - ἄττα scripsi cum Doehnero: πολλοστὰ - περιβάλλοντες· καὶ ὅσα μὴ παρʼ ἡμᾶς - -παρʼ ἡμῖν R ἐστιν, εὐχόμεθα τὸν θεὸν - διδόναι, δρόσους μαλακὰς καὶ εἰλήσεις ἐν -ἐν] - σὺν W πνεύμασι μετρίοις - idem: μετρίως -, ὡς ἀεὶ τοῦ ἀπολείποντος - ἀναπλήρωσιν ἡ φύσις ἔχοι ib. malim ὡς ἂν ἀεὶ - - ἔχῃ -, διατηροῦσα - - τὴν κρᾶσιν. οὕτω γὰρ οἶμαι καὶ τροφὴν ὠνομάσθαι τὸ τηροῦν τὴν - φύσιν· τηρεῖται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς ἀναισθήτως ἐκ τοῦ περιέχοντος, - ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς -Ἐμπεδοκλῆς] om. Mullach., - ὑδρευομένοις τὸ πρόσφορον· ἡμᾶς - δʼ ἡ ὄρεξις ζητεῖν διδάσκει καὶ - διώκειν τὸ ἐκλεῖπον - τῆς κράσεως. οὐ - μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν εἰρημένων ἕκαστον ἴδωμεν ὡς οὐκ ἀληθές - ἐστι. τὰ μὲν γὰρ εὐστομίαν ἔχοντα καὶ δριμύτητα τάχα μὲν οὐκ - ὄρεξιν, ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιεῖ τοῖς δεκτικοῖς μέρεσι τῆς τροφῆς, - οἷον κνησμοὶ -κνησμὸν Emperius κατὰ θίξιν ib. M: κατάθιξιν - ἐνίων ἀμυσσόντων· - εἰ δὲ καὶ τοῦτο τὸ πάθος ὀρεκτικόν ἐστιν, - εἰκός ἐστιν ὑπὸ τῶν τοιούτων βρωμάτων λεπτυνόμενα διακρίνεσθαι τὰ - προϋπόντα Doehnerus: - πρέποντα -, καὶ ποιεῖν μὲν - ἔνδειαν, οὐ μεταρρυθμιζομένων δὲ τῶν -δὲ - τῶν M: τῶν - πόρων - ἀλλὰ κενουμένων καὶ καθαιρομένων τὰ γὰρ ὀξέα καὶ - δριμέα καὶ ἁλμυρὰ θρύπτοντα τὴν ὕλην - διαφορεῖ -διαφέρει mei καὶ σκίδνησιν, ὥστε - νεαρὰν ποιεῖν τὴν ὄρεξιν ἐκθλιβομένων R: εἰσθλιβομένων - τῶν ἑώλων καὶ χθιζῶν. τῶν δὲ - λουομένων οὐ μετασχηματιζόμενοι παύουσιν οἱ πόροι τὸ - δίψος, ἀλλʼ ἰκμάδα - διὰ τῆς -διὰ τῆς Doehnerus: τῆς - σαρκὸς ἀναλαμβάνοντες - καὶ ἀναπιμπλάμενοι νοτερᾶ ἀτμίδος. οἱ δʼ ἔμετοι τἀλλότριον Doehnerus *: τὸ ἀλλότριον - ἐκβάλλοντες - ἀπόλαυσιν τῇ φύσει τοῦ οἰκείου παρέσχον. οὐ γὰρ ἁπλῶς τοῦ - -ἁπλῶς τοῦ M: ἀπλήστου - ὑγροῦ τὸ δίψος, ἀλλὰ τοῦ κατὰ φύσιν - καὶ οἰκείου διό, κἂν - πολὺ παρῇ τὸ - ἀλλόφυλον, ἐνδεὴς ὁ ἄνθρωπός ἐστιν· ἐνίσταται R: ἐφίσταται - γὰρ τοῖς κατὰ φύσιν ὑγροῖς, ὧν - ἡ ὄρεξίς ἐστι, καὶ οὐ δίδωσιν ἀνάμιξιν οὐδὲ κατάκρασιν, ἄχρι - ἂν ἐκστῇ καὶ ἀποχωρήσῃ· τότε δʼ οἱ πόροι τὸ σύμφυλον - ἀναλαμβάνουσιν. οἱ δὲ πυρετοὶ τὸ ὑγρὸν - - εἰς βάθος - ἀπωθοῦσι· καὶ τῶν μέσων φλεγομένων, ἐκεῖ πᾶν ἀποκεχώρηκε καὶ - κρατεῖται πεπιεσμένον ὅθεν ἐμεῖν τε πολλοὺς ἅμα συμβαίνει, - πυκνότητι τῶν ἐντὸς ἀναθλιβόντων τὰ ὑγρά, καὶ διψῆν -δίψαν mei διʼ ἔνδειαν καὶ ξηρότητα τοῦ λοιποῦ - σώματος. ὅταν - οὖν ἄνεσις γένηται - καὶ τὸ θερμὸν ἐκ τῶν μέσων ἀπίῃ, σκιδνάμενον αὖθις ὑπονοστεῖ - Basileensis: ὑπονοστεῖν - καὶ διιόν Turnebus: ἴδιον -, ὡς πέφυκε, πάντῃ τὸ νοτερὸν -τὸ - νοτερὸν Basileensis: τὸν - ἕτερον - ἅμα τοῖς· τε μέσοις ῥᾳστώνην - παρέσχε, καὶ τὴν σάρκα λείαν καὶ ἁπαλὴν ἀντὶ τραχείας καὶ - αὐχμώδους γενομένην ἐμάλαξε, - - πολλάκις δὲ - καὶ ἱδρῶτας ἐπήγαγεν· ὅθεν ἡ ποιοῦσα διψῆν ἔνδεια λήγει καὶ - παύεται, τῆς ὑγρότητος ἀπὸ τοῦ βαρυνομένου καὶ δυσαναβλαυτοῦντος - em. Duebnerus: - δυσαναβλαστοῦντος - ἐπὶ τὸν - δεόμενον καὶ ποθοῦντα μεθισταμένης τόπον. ὡς γὰρ ἐν κήπῳ, φρέατος - ἄφθονον ὕδωρ ἔχοντος, εἰ μὴ - τις - ἐπαντλοῖ καὶ ἄρδοι τὰ φυτά -τὰ φυτὰ X (E): αὐτὰ -, διψῆν καὶ - ἀτροφεῖν ἀναγκαῖόν ἐστιν· οὕτως ἐν σώματι, τῶν ὑγρῶν εἰς ἕνα - κατασπωμένων τόπον, οὐ θαυμαστὸν ἔνδειαν εἶναι περὶ τὰ λοιπὰ καὶ - ξηρότητα, μέχρι οὗ πάλιν ἐπιρροὴ καὶ διάχυσις γένηται· καθάπερ - καὶ - ἐπὶ τῶν πυρεττόντων, ὅταν - ἀνεθῶσι, συμβαίνει καὶ - τῶν ἐγκαταδαρθανόντων τῷ διψῆν· καὶ γὰρ τούτοις ὁ - ὕπνος ἐκ μέσων ἐπανάγων τὰ ὑγρὰ καὶ διανέμων πάντῃ τοῖς - μέρεσιν ὁμαλισμὸν ἐμποιεῖ καὶ ἀναπλήρωσιν. ὁ γὰρ δὴ λεγόμενος - τῶν πόρων μετασχηματισμὸς - οὗτος, ᾧ - τὸ πεινῆν ἢ τὸ διψῆν ἐγγίνηται -ἐγγεγένηται?, - ποῖὸς τίς ἐστιν; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐχ ὁρῶ περὶ πόρους -περὶ - πόρους *: περὶ πόρου ἢ - πόρων - διαφορὰς ἄλλας -ἄλλας Doehnerus: ἀλλὰ - κατὰ πάθος -πάθος *: πλῆθος cf. p. 687 e ἢ τὸ συμπίπτειν - καὶ τὸ διίστασθαι· καὶ συμπίπτοντες μὲν· οὔτε ποτὸν οὔτε τροφὴν - δέχεσθαι δύνανται, διιστάμενοι δὲ κενότητα - καὶ χώραν ποιοῦσιν, ἔνδειαν οὖσαν τοῦ κατὰ φύσιν καὶ - οἰκείου. καὶ γὰρ αἱ στύψεις, ὦ βέλτιστε, - τῶν βαπτομένων” ἔφην “τόπων -τόπων] πόκων? ἔχουσι τὸ -τὸ] - τι? δριμὺ καὶ ῥυπτικόν, - ᾧ τῶν περισσῶν ἐκκρινομένων καὶ ἀποτηκομένων, οἱ πόροι δέχονται - μᾶλλον καὶ στέγουσι M: - στέργουσι - - δεξάμενοι τὴν βαφὴν ὑπʼ ἐνδείας καὶ - κενότητος.”

-
-
- - - Διὰ τί πεινῶντες μὲν, ἐὰν πίωσι, παύονται· διψῶντες δέ, ἐὰν - φάγωσιν, ἐπιτείνονται.in - lemmate corr. τοῖς διψῶσι δὲ, ἐὰν φάγ. τὸ δίψος - ἐπιτείνεται Herwerdenus - - - -

ῥηθέντων δὲ τούτων, ὁ ἑστιῶν ἡμᾶς καὶ ταῦτʼ ἔφη μετρίως λέγεσθαι - καὶ πρὸς τὴν -τὴν W ἄλλην - ἀπορίαν, τὰς τῶν πόρων κενώσεις καὶ - ἀναπληρώσεις -ἀναπληρώσεις] add. ποιεῖν, διὰ τό τοῖς μὲν πεινῶσιν ἐὰν πίωσιν, παύεται ἡ πεῖνα - ἐν τῷ παραυτίκα κἑ Madvigius, ἐν τῷ παραυτίκα -lac. 2-3 litt. addidi ex - Vd τοῖς δὲ διψῶσι τοὐναντίον -τοὐναντίον Emperius: - ἐναντίον -, - ἐὰν ἐμφάγωσιν, ἐπιτείνειν συμβαίνει τὸ δίψος. - τοῦτο δὲ -δὲ] δὴ W - τὸ πάθος οἱ τοὺς πόρους διαφόρους ib. διαφόρους * - ὑποτιθέμενοι ib. Turnebus: - ἐπιτιθέμενοι - ῥᾷστα καὶ - πιθανώτατά μοι δοκοῦσιν, εἰ καὶ μὴ τἄλλα -τἄλλα - *: πολλὰ - μόνον πιθανῶς, - αἰτιολογεῖν. πᾶσι γὰρ ὄντων πόρων, ἄλλος πόρος ἄλλας συμμετρίας - ἔχει -ἔχει· ὧν Duebnerus: ἐχόντων -· - ὧν οἱ - μὲν εὐρύτεροι τὴν ξηρὰν ἅμα καὶ τὴν ὑγρὰν τροφὴν ἀναλαμβάνουσιν, - οἱ δʼ ἰσχνότεροι -οἱ δὲ στενώτεροι R τὸ μὲν ποτὸν -τὸ μὲν - ποτὸν] μόνον τὸ ποτὸν W. - Fort. τὸ ποτὸν μόνον οὐχὶ δὲ καὶ τὸ - σιτίον - παραδέχονται -παραδέχονται] add. τὸ δὲ σιτίον οὐ - παραδέχονται Madvigius, ποιεῖ δὲ τὴν μὲν δίψαν ἡ - τούτων κένωσις, ἡ δʼ ἐκείνων τὴν πεῖναν. ὅθεν, ἐὰν - μὲν φάγωσιν -ἐὰν - ἐμφάγωσιν, οἱ μὲν διψῶντες οὐ βοηθοῦνται Doehnerus; - malim οἱ μὲν διψῶντες ἐὰν φάγωσιν οὐ - βοηθοῦνται - οἱ διψῶντες, οἱ μὲν οὐ βοηθοῦνται, - τῶν πόρων διὰ λεπτότητα τὴν ξηρὰν τροφὴν μὴ δεχομένων, ἀλλʼ ἐπιδεῶν - τοῦ οἰκείου διαμενόντων· οἱ δὲ πεινῶντες ἐὰν πίνωσιν -πίασιν?, ἐνδυόμενα τὰ ὑγρὰ - τοῖς μείζοσι πόροις καὶ ἀναπληροῦντα τὰς κενότητας αὐτῶν - ἀνίησι τὸ σφοδρὸν ἄγαν τῆς πείνης.

-
- -

ἐμοὶ δὲ τὸ μὲν συμβαῖνον ἀληθὲς ἐφαίνετο, τῇ δʼ ὑποθέσει τῆς - αἰτίας οὐ προσεῖχον. “καὶ γὰρ εἰ τοῖς πόροις τούτοισ” ἔφην, “ὧν ἔνιοι περιέχονται - καὶ - ἀγαπῶσι, κατατρήσειέ τις τὴν σάρκα, πλαδαρὰν καὶ τρομώδη καὶ - σαθρὰν ποιήσει Basileensis: ποιήσας Malim ἂν ποιήσειει -· τό γε μὴ -τό γε - μὴ] fort. τὸ δὲ (aut - τό τε) μὴ - ταὐτὰ X: ταῦτα - τοῦ - σώματος μόρια τὸ ποτὸν προσδέχεσθαι καὶ τὸ - σιτίον ἀλλʼ ὥσπερ - ἠθμοῖς καταρρεῖσθαι καὶ ἀποκρίνεσθαι, κομιδῇ πλασματῶδες καὶ - ἀλλόκοτον. αὕτη - γὰρ ἡ πρὸς τὸ - ὑγρὸν ἀνάμιξις, θρύπτουσα τὰ σιτία καὶ συνεργὰ λαμβάνουσα τὸ - θερμὸν τὸ ἐντὸς καὶ τὸ πνεῦμα, πάντων ὀργάνων ἀκριβέστατα - πάσαις τομαῖς καὶ διαιρέσεσι λεπτύνει τὴν τροφὴν ὥστε πᾶν μόριον - αὐτῆς παντὶ μορίῳ γίγνεσθαι φίλον - - καὶ οἰκεῖον, οὐκ ἐναρμόττον ὥσπερ ἀγγείοις -ὥσπερ - ἀστείοις mei καὶ τρήμασιν ἀλλʼ ἑνούμενον καὶ - προσφυόμενον. ἄνευ δὲ τούτων οὐδὲ λέλυται τῆς ἀπορίας τὸ - μέγιστον· - οἱ - γὰρ ἐμφαγόντες, ἂν μὴ πίωσιν, οὐ μόνον οὐ λύουσιν ἀλλὰ καὶ - προσεπιτείνουσι τὸ δίψος πρὸς - τοῦτο δʼ - οὐδὲν εἴρηται. σκόπει δὲ καὶ τὰ παρʼ ἡμῶν” ἔφην “εἰ - φαινομένας ὑποθέσεις λαμβάνομεν, πρῶτον μὲν - λαμβάνοντες τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τοῦ -ἀπὸ τοῦ mei - ξηροῦ διαφθείρεσθαι δαπανώμενον, τῷ δʼ ὑγρῷ τὸ ξηρὸν βρεχόμενον - καὶ μαλασσόμενον διαχύσεις ἴσχειν καὶ ἀναθυμιάσεις· δεύτερον δὲ - μὴ νομίζοντες ἔκθλιψιν - εἶναι - παντάπασι μήτε τῆς ξηρᾶς τροφῆς τὴν -τὴν - R πεῖναν μήτε τῆς ὑγρᾶς τὴν δίψαν, ἀλλὰ τοῦ μετρίου - καὶ ἀρκοῦντος ἔνδειαν· οἷς γὰρ ὅλως ἂν ἐλλίπῃ - θάτερον - , - οὔτε πεινῶσιν οὔτε διψῶσιν ἀλλʼ εὐθὺς ἀποθνήσκουσιν. - ὑποκειμένων δὲ τούτων, οὐ χαλεπὸν - - ἤδη τὴν -τὴν Basileensis: μὲν - αἰτίαν συνιδεῖν. ἡ μὲν γὰρ δίψα τοῖς - φαγοῦσιν ἐπιτείνεται, τῶν σιτίων τῇ ξηρότητι, εἴ τι -εἴ - τι R διεσπαρμένον ὑγρὸν καὶ ἀπολειπόμενον - ἀσθενὲς καὶ ὀλίγον ἐν τῷ σώματι, συλλεγόντων καὶ - προσεξικμαζόντων ὥσπερ ἔξω γῆν ὁρῶμεν καὶ κόνιν καὶ ἄμμον -ἄμμον *: μᾶλλον - - τὰ μιγνύμενα τῶν ὑγρῶν - ἀναλαμβάνουσαν εἰς ἑαυτὴν καὶ ἀφανίζουσαν. τὴν δὲ πεῖναν αὖ - πάλιν ἀναγκαίως; τὸ ποτὸν ἀνίησιν· ἡ γὰρ ὑγρότης τὰ ὑπόντα - σιτία περισκελῆ καὶ γλίσχρα βρέξασα καὶ διαχέασα, - χυμῶν ἐγγενομένων καὶ - ἀτμῶν, ἀναφέρει τούτους - εἰς τὸ σῶμα - καὶ προστίθησι τοῖς δεομένοις. ὅθεν οὐ κακῶς ὄχημα τῆς τροφῆς - τὸ ὑγρὸν ὁ Ἐρασίστρατος προσεῖπε· τὰ γὰρ ὑπὸ ξηρότητος ἢ - πάθους -πάθους] πλήθους R ἀργὰ καὶ βαρέα μιγνύμενον - ἀναπέμπει καὶ συνεξαίρει. πολλοὶ δὲ καὶ μὴ πιόντες ἀλλὰ - λουσάμενοι μόνον - ἐπαύσαντο συντόνως - -συντόμως idem σφόδρα πεινῶντες· ἐνδυομένη - ἔξωθεν ἡ εὐχυμότερα ποιεῖ καὶ τροφιμώτερα τῷ - ἐγχαλᾶσθαι -χαλᾶσθαι Psellus τὰ ἐντός, ὥστε - τῆς πείνης τὸ σφόδρα πικρὸν καὶ θηριῶδες ἐνδιδόναι καὶ - παρηγορεῖσθαι. διὸ καὶ πολὺν ζῶσιν ἔνιοι τῶν ἀποκαρτερούντων - χρόνον, ἂν ὕδωρ μόνον λαμβάνωσιν, - - ἄχρι ἂν οὗ - -οὗ] οὐ mei πᾶν - ἐξικμασθῇ τὸ τρέφειν καὶ προστίθεσθαι τῷ σώματι δυνάμενον.”

-
-
- - Διὰ τίνʼ αἰτίαν τὸ φρεατιαῖον in lemmate φρεατιαῖον scripsi - pro φρεατίδιον - ὕδωρ ἀρυσθέν, ἐὰν - ἐν αὐτῷ τῷ τοῦ φρέατος ἀέρι νυκτερεύσῃ, ψυχρότερον - γίγνεται. - -

Ψυχροπότῃ ξένῳ τρυφῶντι παρεσκεύασαν οἱ θεράποντες τοῦ ἐκ -τοῦ - ἐκ R: ἐκ τοῦ - φρέατος - ὕδωρ ψυχρότερον ἀρυσάμενοι - γὰρ ἀγγείῳ - καὶ κρεμάσαντες τὸ ἀγγεῖον ἐν - τῷ φρέατι τῆς πηγῆς -πηγῆς - Leonicus: γῆς - μὴ ἁπτόμενον -μὴ - ἁπτόμενον idem: μαλαττόμενον - vel μαλαπτόμενον unde malim μὴ μάλʼ ἁπτόμενον - εἴασαν - ἐπινυκτερεῦσαι, καὶ πρὸς τὸ δεῖπνον ἐκομίζετο τοῦ προσφάτου - ψυχρότερον. ἦν δʼ ὁ ξένος φιλόλογος ἐπιεικῶς, καὶ τοῦτʼ ἔφη λαβεῖν - ἐκ τῶν Ἀριστοτέλους -Ἀριστοτέλους] Fragm. 216; - μετὰ λόγου κείμενον· εἶναι δὲ - τοιόνδε τὸν λόγου. πᾶν ὕδωρ προθερμανθὲν ψύχεται μᾶλλον, ὥσπερ τὸ τοῖς βασιλεῦσι παρασκευαζόμενον ὅταν γὰρ ἑψηθῇ - μέχρι ζέσεως, περισωρεύουσι τῷ ἀγγείῳ χιόνα πολλὴν καὶ γίγνεται - ψυχρότερον ὥσπερ ἀμέλει καὶ τὰ ἡμέτερα σώματα λουσαμένων - περιψύχεται - μᾶλλον· ἡ γὰρ ὑπὸ τῆς - θερμότητος ἄνεσις πολύπορον τὸ σῶμα καὶ -τὰ σώματα - καὶ mei μανὸν ἀπειργασμένη πολὺν δέχεται τὸν - ἔξωθεν ἀέρα καὶ βιαιοτέραν ποιεῖ τὴν - μεταβολὴν ὅταν οὖν ὑποπλασθῇ ὑπὸ - τῆς πηγῆς -πηγῆς] πληγῆς - mei - -ὑποπλασθῇ ὑπὸ τῆς πηγῆς] fort. ἀποσπασθῇ τῆς πηγῆς cf. p. 949 d τὸ - ὕδωρ, ἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθέν -ἐν τῷ ἀέρι, - προθερμανθέν κἑ] vid. p. 949e, περιψύχεται ταχέως. -

-
- -

τὸν μὲν οὖν ξένον ἐπῃνέσαμεν ὡς ἀνδρικῶς καταμνημονεύσαντα -καταμνημονεύσαντα R: καὶ - μνημονεύσαντα -· περὶ δὲ τοῦ λόγου διηποροῦμεν. ὁ - γὰρ ἀήρ, ἐν ᾧ κρέμαται τὸ ἀγγεῖον, εἰ μὲν ψυχρός ἐστι, πῶς - θερμαίνει τὸ ὕδωρ; εἰ δὲ - θερμός, πῶς - περιψύχει πάλιν; ἄλογον γὰρ ὑπὸ ταὐτοῦ ταὐτὸ *: τοῦ αὐτοῦ τὸ - αὐτὸ - πάσχειν τἀναντία *: τὰ - ἐναντία -, μηδεμιᾶς διαφορᾶς γενομένης. σιωπῶντος δʼ - αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος, οὐδὲν ἔφην -ἔφην Turnebus: ἔφη - δεῖν περὶ τοῦ ἀέρος διαπορεῖν - ἡ γὰρ αἴσθησις λέγει ὅτι ψυχρός ἐστι, καὶ μάλιστά τῶν -τῶν] ὁ τῶν R - ἐν βάθει φρεάτων ὥστʼ ἀμήχανον ὑπʼ - ἀέρος ψυχροῦ - - θερμαίνεσθαι τὸ ὕδωρ· ἀλλὰ μᾶλλον ὁ ψυχρὸς οὗτος ἀὴρ τὴν μὲν - πηγὴν διὰ πλῆθος οὐ δύναται μεταβάλλειν ἂν δέ τις ἀφαιρῇ κατʼ - ὀλίγον, μᾶλλον κρατῶν -ἐρατῶν mei περιψύξει. -

-
-
- - Διὰ τίνʼ αἰτίαν οἱ χάλικες καὶ αἱ μολιβδίδες ἐμβαλλόμεναι - ψυχρότερον τὸ ὕδωρ ποιοῦσιν. - - -

- “ἀλλὰ μὴν περὶ τῶν χαλίκων” ἔφην “ἢ -] - mei τῶν ἀκμόνων -ἢ - τῶν ἀκονῶν S, οὓς ἐμβάλλοντες εἰς τὸ ὕδωρ - ψύχειν αὐτὸ καὶ στομοῦν δοκοῦσιν, εἰρημένον Ἀριστοτέλει -Ἀριστοτέλει Fragm. 213 μνημονεύεις.” “αὐτὸ τοῦτʼ” ἔφη “μόνον ἐν προβλήμασιν - εἴρηκε τὸ γιγνόμενον· εἰς δὲ τὴν αἰτίαν ἐπιχειρήσομεν - -ἐπιχειρήσωμεν S ἡμεῖς· ἔστι γὰρ μάλιστα - -μάλιστα] ἐν τοῖς - μάλιστα Psellus δυσθεώρητος.” “πάνυ μὲν οὖν” ἔφην -ἔφην Basileensis: ἔφη - “καὶ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ μὴ διαφύγοι ὁ λόγος ἡμᾶς· ὅρα δʼ ὅμως - -ὅρα δὲ ὅμως W: ὅρᾶτε - ὅλως -. πρῶτον οὐ -οὖν - οὐ? δοκεῖ σοι περιψύχεσθαι R: προψύχεσθαι - μὲν ὑπὸ τοῦ ἀέρος τὸ ὕδωρ - ἔξωθεν - - ἐμπίπτοντος - Anonymus: ἐκπίπτοντος -, ὁ δʼ ἀὴρ μᾶλλον - ἰσχύειν ib. W: ἰσχύει - πρὸς τοὺς λίθους καὶ τοὺς - ἄκμονας -τοὺς ἄκμονας] τὰς - μολιβδίδας Psellus. τὰς - ἀκόνας S ἀπερειδόμενος; οὐ γὰρ ἐῶσιν αὐτόν, - ὥσπερ τὰ χαλκᾶ *: - χάλκεα - καὶ τὰ κεραμεᾶ -κεράμεα mei τῶν ἀγγείων, διεκπίπτειν, ἀλλὰ - τῇ πυκνότητι στέγοντες ἀνακλῶσιν -ἀνακλῶσιν Doehnerus ex - Psello: ἀναλοῦσιν - εἰς τὸ - ὕδωρ ἀπʼ αὐτῶν, ὥστε διʼ ὅλου - καὶ - -καὶ] prius om. Psellus ἰσχυρὰν γίγνεσθαι -γίνεσθαι idem: γενέσθαι - τὴν περίψυξιν. διὸ καὶ χειμῶνος οἱ - ποταμοὶ ψυχρότεροι γίγνονται τῆς θαλάττης· - ἰσχύει γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁ ψυχρὸς ἀὴρ ἀνακλώμενος Doehnerus ex Psello: ἀναλώμενος -, ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ - διὰ βάθος ἐκλύεται πρὸς μηδὲν ἀντερείδων. κατʼ ἄλλον δὲ τρόπον - εἰκός ἐστι τὰ λεπτότερα τῶν ὑδάτων περιψύχεσθαι μᾶλλον -μᾶλλον Basileensis: μᾶλλον - ἢ - - - ὑπὸ τοῦ - ψυχροῦ· κρατεῖται γὰρ διʼ ἀσθένειαν. αἱ ἐάήἶκνι δʼ ἀκόναι καὶ - οἱ χάλικες λεπτύνουσι τὸ ὕδωρ, ὅ τι θολερὸν καὶ γεῶδες - ἀναμέμικται, τοῦτο συνάγοντες καὶ κατασπῶντες ἀπʼ αὐτοῦ, ὥστε - λεπτότερον καὶ ἀσθενέστερον τὸ ὕδωρ γενόμενον μᾶλλον ὑπὸ - περιψύξεως - κρατεῖσθαι. καὶ μὴν ὅ τε - μόλιβδος τῶν φύσει ψυχρῶν ἐστιν, ὅς γε τριβόμενος ὄξει τὸ - ψυκτικώτατον τῶν θανασίμων φαρμάκων ἐξανίησι ψιμύθιον *: ψιμίθιον - οἵ τε χάλικες τῆ ib. τῇ Psellus πυκνότητι τὸ ψυχρὸν διὰ βάθους - ποιοῦσι· πᾶς μὲν γὰρ λίθος κατεψυγμένης - - καὶ πεπιλημένης - ὑπὸ κρύους γῆς πάγος ἐστί, μᾶλλον δʼ ὁ μᾶλλον πεπυκνωμένος· - ὥστʼ οὐκ ἄτοπον, εἰ τὴν ψυχρότητα τοῦ ὕδατος ἀντερείδων - συνεπιτείνει καὶ ὁ λίθος καὶ ὁ μόλιβδος.”

-
-
- - Διὰ τίνʼ αἰτίαν ἀχύροις καὶ ἱματίοις τὴν χιόνα - διαφυλάττουσι. - - -

μικρὸν οὖν ὁ ξένος διαλιπών “οἱ ἐρῶντεσ” ἔφη “μάλιστα μὲν αὐτοῖς τοῖς - παιδικοῖς, εἰ δὲ μή, περὶ αὐτῶν ἐπιθυμοῦσι - διαλέγεσθαι· τοῦτο -τοῦτο Basileensis: τούτοις codd. τούτοις - ταὐτὸ Doehnerus. τοῦτʼ - ἐγὼ? πέπονθα περὶ τῆς χιόνος. ἐπεὶ γὰρ οὐ - πάρεστιν οὐδʼ ἔχομεν, ἐπιθυμοίην ἂν -ἐπιθυμοίην - ἂν *: ἐπιθυμίαν - - μαθεῖν τίς αἰτία, διʼ ἣν ὑπὸ τῶν θερμοτάτων φυλάσσεται. καὶ γὰρ - ἀχύροις σπαργανοῦντες - - αὐτὴν καὶ - περιστέλλοντες ἱματίοις ἀγνάπτοις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἄπταιστον - διατηροῦσι. θαυμαστὸν οὖν, εἰ συνεκτικὰ τὰ θερμότατα τῶν - ψυχροτάτων ἐστί.”

-
- -

“κομιδῇ γʼ ἔφην” “εἴπερ ἀληθές ἐστιν· οὐκ - ἔχει δʼ - οὕτως, ἀλλʼ αὑτοὺς -αὐτοὺς mei παραλογιζόμεθα, - θερμὸν εὐθὺς -εὐθὺ iidem εἶναι τὸ θερμαῖνον - -τὸ θερμαῖνον Basileensis: τὸ - θερμαίνει Malim γʼ ὃ - θερμαίνει - ὑπολαμβάνοντες· καὶ ταῦθʼ ὁρῶντες - ὅτι ταὐτὸν ἱμάτιον ἐν χειμῶνι θερμαίνειν ἐν δʼ ἡλίῳ ψύχειν - γέγονεν -γέγονεν Duebnerus: λέγομεν -· ὥσπερ ἡ τραγικὴ τροφὸς ἐκείνη τὰ - τῆς Νιόβης τέκνα τιθηνεῖται - - - λεπτοσπαθήτων em. - S: λεπτὸς πάθη τῶν - - χλανιδίων ἐρειπίοις -Nauck. p. 839 - θάλπουσα καὶ ψύχουσα. - Γερμανοὶ μὲν οὖν κρύους πρόβλημα ποιοῦνται τὴν - ἐσθῆτα μόνον, - Αἰθίοπες δὲ θάλπους μόνον, ἡμεῖς δʼ ἀμφοῖν. ὥστε τί μᾶλλον, - εἰ θάλπει, θερμὴν - ἤπερ ψυχρὰν -ἢ - περίψυχρον Doehnerus ἀπὸ τοῦ περιψύχειν - λεκτέον; εἰ δὲ δεῖ τῇ αἰσθήσει τεκμαίρεσθαι, μᾶλλον ἂν ψυχρὰ - γένοιτο· καὶ γὰρ ὁ χιτὼν ψυχρὸς ἡμῖν προσπίπτει τὸ πρῶτον - ἐνδυσαμένοις καὶ τὰ στρώματα κατακλινεῖσιν εἶτα - μέντοι συναλεαίνει τῆς ἀφʼ -ἀφʼ Psellus: ὑφʼ - ἡμῶν πιμπλάμενα -ἐμπιπλάμενα idem θερμασίας, καὶ ἅμα μὲν - περιστέλλοντα καὶ κατέχοντα τὸ θερμόν, ἅμα δʼ ἀπείργοντα τὸ κρύος - καὶ τὸν ἔξωθεν -ἔξωθεν Benselerus: ἐξω - ἀέρα τοῦ σώματος. οἱ μὲν - οὖν πυρέττοντες - - καυματιζόμενοι - συνεχῶς -συχνῶς Doehnerus ἀλλάττουσι τὰ - ἱμάτια τῷ -τῷ] τὸ - mei ψυχρὸν εἶναι τὸ ἐπιβαλλόμενον ἂν δʼ ἐπιβληθῇ, - παραχρῆμα γίγνεται θερμὸν ὑπὸ τοῦ σώματος. ὥσπερ οὖν ἡμᾶς - θερμαινόμενον θερμαίνει θοἰμάτιον *: τὸ ἱμάτιον -, - οὕτω τὴν χιόνα ψυχόμενον ἀντιπεριψύχει· - ψύχεται δʼ ὑπʼ αὐτῆς ἀφιείσης Psellus: ἀφείσης - πνεῦμα λεπτόν· τοῦτο γὰρ συνέχει τὴν - πῆξιν αὐτῆς ἐγκατακεκλεισμένον idem: ἐγκατακείμενον -· ἀπελθόντος δὲ τοῦ πνεύματος, - ὕδωρ οὖσα ῥεῖ καὶ διατήκεται, καὶ ἀπανθεῖ τὸ λευκὸν ὅπερ ἡ - τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀνάμιξις ἀφρώδης; - γενομένη παρεῖχεν ἅμα τʼ οὖν τὸ ψυχρὸν - ἐγκατέχεται - - περιστεγόμενον τῷ ἱματίῳ, καὶ ὁ ἔξωθεν ἀὴρ ἀπειργόμενος οὐ - τέμνει τὸν πάγον οὐδʼ ἀνίησιν. ἀγνάπτοις δὲ τούτοις -τούτοις] add. χρῶνται W. - Fort. add. περιστέλλουσι - πρὸς - τοῦτο διὰ τὴν τραχύτητα καὶ ξηρότητα τῆς κροκύδος οὐκ ἐώσης - ἐπιπεσεῖν - βαρὺ θοἰμάτιον *: τὸ - ἱμάτιον - οὐδὲ συνθλῖψαι τὴν χαυνότητα τῆς - χιόνος· ὥσπερ καὶ τὸ ἄχυρον διὰ κουφότητα μαλακῶς περιπῖπτον οὐ - θρύπτει τὸν πάγον, ἄλλως δὲ πυκνόν ἐστι καὶ στεγανόν, ὥστε -ὥστε] ὥσπερ mei - καὶ τὴν -τὴν Leonicus θερμότητα τοῦ ἀέρος - ἀπείργειν καὶ τὴν ψυχρότητα κωλύειν ἀπιέναι - τῆς χιόνος. ὅτι δʼ ἡ τοῦ πνεύματος διάκρισις ἐμποιεῖ τὴν τῆξιν, - ἐμφανές ἐστι τῇ αἰσθήσει τηκομένη γὰρ ἡ χιὼν πνεῦμα ποιεῖ.” -

-
-
- -Εἰ δεῖ τὸν οἶνον ἐνδιηθεῖν. - - -

Νίγρος X: νίκρος - ὁ πολίτης ἡμῶν -ἡμῶν] - fort. add. μετʼ ἄλλων aut μετὰ τῶν ἑταίρων - ἀπὸ σχολῆς ἀφῖκτο - συγγεγονὼς ἐνδόξῳ φιλοσόφῳ χρόνον οὐ πολύν, - ἀλλʼ ἐν ὅσῳ τὰ τάνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς - οὐ - καταλαμβάνοντες em. R: - καταλαμβάνοντος - ἀνεπίμπλαντο - τῶν ἐπαχθῶν ἀπʼ αὐτοῦ μιμούμενοι Basileensis: μιμουμένου - τὸ ἐπιτιμητικὸν καὶ ἐλέγχοντες eadem: λέγοντος vel ψέγοντος - - ἐπὶ παντὶ πράγματι τοὺς συνόντας. ἑστιῶντος οὖν ἡμῖἱς - Ἀριστίωνος X: ἀρίστωνος -, τὴν τʼ ἄλλην χορηγίαν ὡς - πολυτελῆ καὶ περίεργον - ἐμέμφετο καὶ τὸν - οἶνον οὐκ ἔφη δεῖν ἐγχεῖσθαι Turnebus: ἐλέγχεσθαι - - διηθημένον Doehnerus: ἠθημένον -, ἀλλʼ, ὥσπερ Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] cf. OD 368 ἐκέλευσεν, ἀπὸ τοῦ πίθου - πίνεσθαι τὴν σύμφυτον ἔχοντα ῥώμην καὶ δύναμιν. “ἡ δὲ τοιαύτη - κάθαρσις αὐτοῦ πρῶτον μὲν ἐκτέμνει τὰ νεῦρα καὶ τὴν θερμότητα - κατασβέννυσιν· - ἐξανθεῖ γὰρ καὶ - ἀποπνεῖ διερωμένου idem: διεωρωμένου - πολλάκις· - ἔπειτα περιεργίαν καὶ καλλωπισμὸν ἐμφαίνει καὶ - τρυφὴν εἰς τὸ ἡδὺ καταναλίσκουσα τὸ χρήσιμον. ὥσπερ γὰρ τὸ τοὺς - ἀλεκτρυόνας ἐκτεμεῖν -ἐκτέμνειν? καὶ τοὺς - χοίρους, ἁπαλὴν αὐτῶν παρὰ φύσιν τὴν σάρκα ποιοῦντας καὶ - θήλειαν, οὐχ ὑγιαινόντων ἐστὶν ἀνθρώπων - ἀλλὰ διεφθαρμένων ὑπὸ λιχνείας· οὕτως, εἰ δεῖ - μεταφορᾷ χρησάμενον λέγειν -λέγειν] ἔχειν mei. ἐλέγχειν Turnebus, ἐξευνουχίζουσι ib. Leonicus: ἐξονυχίζουσι - τὸν - ἄκρατον καὶ - ἀποθηλύνουσιν οἱ διηθοῦντες, οὔτε φορεῖν -φορεῖν] φρονεῖν mei. add. - τὸν ἂκρατον R ὑπʼ - ἀσθενείας οὔτε πίνειν τὸν -τὸν] malim αὐτὸν cum Doehnero μέτριον δυνάμενοι - διὰ τὴν ἀκρασίαν· ἀλλὰ σόφισμα τοῦτʼ ἐστὶν - αὐτοῖς καὶ μηχάνημα πολυποσίας ἐξαιροῦσι Duebnerus: ἐξαίρουσι - δὲ τοῦ οἴνου τὸ ἐμβριθές, τὸ - λεῖον -τὸ λεῖον -τέλειον mei ἀπολιπόντες, - ὥσπερ οἱ τοῖς ἀκρατῶς em. W: ἀκράτως - - ἔχουσι πρὸς ψυχροποσίαν ἀρρώστοις ἀφεψημένον διδόντες· ὅ τι γὰρ - στόμωμα τοῦ οἴνου καὶ κράτος ἐστί, τοῦτʼ ἐν τῷ διυλίζειν - ἐξαιροῦσι Duebnerus: - ἐξαίρουσι - - καὶ ἀποκρίνουσι. μέγα δὲ -δὲ] om. mei τεκμήριον ἡ διαφθορὰ καὶ -ἡ - διαφθορὰ καὶ] malim cum R νὴ Δία - φθορᾶς - τὸ μὴ διαμένειν, ἀλλʼ ἐξίστασθαι καὶ - μαραίνεσθαι, καθάπερ ἀπὸ ῥίζης κοπέντα τῆς τρυγός· οἱ δὲ παλαιοὶ - καὶ τρύγα τὸν οἶνον -τὸν νέον οἶνον Doehnerus - ἄντικρυς ἐκάλουν, - ὥσπερ ψυχὴν καὶ κεφαλὴν τὸν ἄνθρωπον εἰώθαμεν - ἀπὸ τῶν κυριωτάτων ὑποκορίζεσθαι, - καὶ -καὶ] ἣν καὶ - idem τρυγᾶν λέγομεν τοὺς δρεπομένους τὴν ἀμπελίνην - ὀπώραν, καὶ διατρύγιόν που Ὅμηρος -Ὁμηρος] ω 342 - εἴρηκεν, αὐτὸν δὲ τὸν οἶνον “αἴθοπα” καί “ἐρυθρὸν” εἴωθε · καλεῖν· οὐχ ὡς Ἀριστίων ἡμῖν - ὠχριῶντα καὶ χλωρὸν ὑπὸ τῆς πολλῆς καθάρσεως παρέχεται.”

-
- -

καὶ ὁ Ἀριστίων γελάσας “οὐκ ὠχριῶντʼ” εἶπεν “ὦ τᾶν, οὐδʼ - ἀναίμονʼ R: ἀναίμονα -, ἀλλὰ μειλίχιον καὶ - ἡμερίδην, - - ἀπὸ τῆς - ὄψεως αὐτῆς πρῶτον. σὺ δʼ ἀξιοῖς τοῦ νυκτερινοῦ καὶ μελαναιγίδος - ἐμφορεῖσθαι, καὶ ψέγεις τὴν κάθαρσιν ὥσπερ χολημεσίαν διʼ ἧς - -διʼ ἧς M: εἰς - τὸ - βαρὺ καὶ μεθυστικὸν ἀφιεὶς -ἀφιει mei καὶ - νοσῶδες ἐλαφρὸς καὶ ἄνευ ὀργῆς; ἀναμίγνυται ἡμῖν, οἷον - Ὅμηρός φησι - πίνειν τοὺς ἥρωας - αἴθοπα γὰρ οὐ καλεῖ τὸν ζοφερόν, ἀλλὰ τὸν διαυγῆ καὶ λαμπρόν· - οὐ γὰρ ἂν ὁ λέγων -λέγων] φλέγων codd. “εὐήνορα” καὶ “νώροπα” χαλκὸν “αἴθοπα” προσηγόρευεν. - ὥσπερ οὖν ὁ σοφὸς Ἀνάχαρσις ἄλλʼ ἄττα - τῶν Ἑλλήνων - μεμφόμενος ἐπῄνει τῶν ἀνθρακέων -τῶν ἀνθρακέων R: - τὴν ἀνθρακιὰν - - ὅτι τὸν καπνὸν ἔξω καταλιπόντες - οἴκαδε πῦρ κομίζουσιν· οὕτως ἡμᾶς ἐφʼ ἑτέροις ἂν ψέγοιτε - μᾶλλον οἱ σοφοὶ ὑμεῖς. εἰ δὲ τοῦ οἴνου τὸ ταρακτικὸν καὶ - ὀχλῶδες ἐξωθούμενοι καὶ ἀποσκεδάσαντες, αὐτὸν δʼ εὐφραίνοντες - -εὐφραίνοντες] φαιδρύναντες W. ἐφηδύναντες? Vid. Symb. οὐ καλλωπίσαντες οὐδʼ - ὥσπερ σιδήρου - στόμωμα καὶ ἀκμὴν - ἀποκόψαντες, ἀλλὰ μᾶλλον ὥσπερ ἰὸν ἢ ῥύπον ἀποκαθήραντες - *: ἀποκαθάραντες - προσφερόμεθα, τί - πλημμελοῦμεν; ὅτι νὴ Δία πλέον ἰσχύει μὴ διηθούμενος. καὶ γὰρ - ἄνθρωπος, ὦ φίλε, φρενετίζων καὶ μαινόμενος· ἀλλʼ ὅταν - ἐλλεβόρῳ χρησάμενος ἢ - - διαίτῃ - καταστῇ, τὸ μὲν σφοδρὸν ἐκεῖνο καὶ σύντονον - οἴχεται καὶ γέγονεν ἐξίτηλον, ἡ δʼ ἀληθινὴ δύναμις καὶ σωφροσύνη - παραγίγνεται τῷ σώματι· οὕτω δὴ καὶ ἡ κάθαρσις τοῦ οἴνου τὸ - πληκτικὸν ἀφαιροῦσα καὶ μανικόν, εἰς πραεῖαν ἕξιν καὶ - ὑγιαίνουσαν - καθίστησι. περιεργίαν δʼ - οἶμαι πάμπολυ διαφέρειν καθαριότητος R: καθαρότητος -· καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες φυκούμεναι - καὶ μυριζόμεναι καὶ χρυσὸν φοροῦσαι καὶ πορφύραν περίεργοι δοκοῦσι· - λουτρὸν δὲ καὶ ἄλειμμα καὶ κόμης θρύψιν -ῥύψιν Doehnerus οὐδεὶς αἰτιᾶται. χαριέντως - δὲ - τὴν διαφορὰν ὁ ποιητὴς - ἐπιδείκνυσιν ἐπὶ τῆς κοσμουμένης Ἥρας - - -ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἀθανάτοιο -ἀθανάτοιο] ἱμερόεντος Homerus - -Hom. Ξ 170 -λύματα πάντα κάθηρεν idem: καθῆρεν -, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ - μέχρι τούτων ἐπιμέλεια καὶ καθαριότης -καθαριότητος mei ἐστιν· ὅταν - δὲ τὰς χρυσᾶς περόνας ἀναλαμβάνῃ καὶ τὰ - διηκριβωμένα τέχνῃ ἐλλόβια καὶ τελευτῶσα τῆς περὶ τὸν κεστὸν - ἅπτηται γοητείας, περιεργία τὸ χρῆμα καὶ λαμυρία μὴ πρέπουσα - γαμετῇ γέγονεν. οὐκοῦν καὶ τὸν οἶνον οἱ μὲν ἀλόαις χρωτίζοντες - ἢ κινναμώμοις - καὶ κρόκοις - ἐφηδύνοντες ὥσπερ γυναῖκα καλλωπίζουσιν εἰς τὰ συμπόσια καὶ - προαγωγεύουσιν οἱ δʼ ἀφαιροῦντες τὸ ῥυπαρὸν καὶ ἄχρηστον ἐξ - αὐτοῦ θεραπεύουσι καὶ καθαίρουσιν. ἐπεὶ πάντʼ ἂν εἴποις ταῦτα - περιεργίαν, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ οἴκου· τί γὰρ - - οὕτω - κεκονίαται; τί δʼ ἀνέῳγε τοῦ περιέχοντος ὅθεν ἂν μάλιστα πνεῦμα - λαμβάνοι καθαρὸν καὶ τοῦ φωτὸς ἀπολαύοι - περιιόντος -περιόντος mei ἐπὶ τὰς δύσεις; τί - δὲ τῶν ἐκπωμάτων ἕκαστον ἐκτέτριπται καὶ διέσμηκται πανταχόθεν - ὥστε λάμπειν καὶ περιστίλβειν; ἢ τὸ μὲν ἔκπωμʼ ἔδει μὴ ῥύπου - μηδὲ μοχθηρίας ὀδωδὸς - εἶναι, τὸ δʼ - ἐξ αὐτοῦ πινόμενον εὐρῶτος ἢ κηλίδων ἀναπεπλῆσθαι; καὶ τί δεῖ - τἄλλα -τἄλλα *: τὰ - ἄλλα - λέγειν; ἡ γὰρ αὐτοῦ τοῦ πυροῦ - διαπόνησις Basileensis: - διαπνόησις - εἰς τὸν ἄρτον - οὐδὲν ἕτερον ἢ κάθαρσις οὖσα, θέασαι μεθʼ ὅσης - γίγνεται πραγματείας· - οὐ γὰρ μόνον ὑποσκαφισμοὶ - καὶ - διαττήσεις -διαττήσεις scripsi a διαττᾶν monente S: διαιτήσεις - καὶ ἀποκρίσεις S: ἀποκρούσεις - καὶ διακρίσεις εἰσὶ τῶν σιτίων - καὶ τῶν ἀλλοτρίων Turnebus: ἀλεκτρίων -, ἀλλʼ ἡ - τρῖψις ἐκθλίβουσα τοῦ φυράματος τὸ τραχὺ καὶ ἡ πέψις ἐξικμάζουσα - τὸ ὑγρὸν καθαίρουσι καὶ -καὶ καθαίρουσι καὶ - mei συστέλλουσι τὴν ὕλην εἰς αὐτὸ τὸ ἐδώδιμον. τί οὖν - ἄτοπον, εἰ καὶ - τοῦ οἴνου τὸ - τρυγῶδες ὡς κρίμνον ἢ σκύβαλον ἡ διήθησις ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει -, μήτε δαπάνης τινὸς τῇ καθάρσει - μήτʼ ἀσχολίας πολλῆς προσούσης;”

-
-
- -Τίς αἰτία βουλίμου. - - -

θυσία τις ἔστι πάτριος, ἣν ὁ μὲν ἄρχων ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας - δρᾷ τῶν δʼ ἄλλων ἕκαστος ἐπʼ οἴκου· καλεῖται - δὲ “βουλίμου ἐξέλασις·” καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνα τύπτοντες - ἀγνίναις ῥάβδοις διὰ θυρῶν ἐξελαύνουσιν, ἐπιλέγοντες “ἔξω - Βούλιμον ἔσω δὲ πλοῦτον - καὶ ὑγίειαν -ἔξω μὲν - βούλιμον, ἔσω δὲ πλουθυγίειαν Cobetus ut hexameter - exeat. cf. Bergk. 3 p. 681” ἄρχοντος οὖν ἐμοῦ, πλείονες - ἐκοινώνουν τῆς θυσίας· κᾆθʼ ὡς - ἐποιήσαμεν τὰ νενομισμένα καὶ πάλιν κατεκλίνημεν, ἐζητεῖτο πρῶτον - ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος ἔπειτα τῆς φωνῆς, ἣν ἐπιλέγουσι τῷ - διωκομένῳ, μάλιστα δʼ ὑπὲρ τοῦ πάθους καὶ τῶν κατʼ αὐτὸ γιγνομένων. - τὸ μὲν - οὖν βούλιμον -βούλιμον] λιμὸν mei - λιμὸν -λιμὸν Herwerdenus ἐδόκει μέγαν ἢ δημόσιον - ἀποσημαίνειν, καὶ μάλιστα παρʼ ἡμῖν τοῖς Αἰολεῦσιν ἀντὶ τοῦ β τῷ - π χρωμένοις· οὐ γὰρ βούλιμον, ἀλλὰ πούλιμον, οἷον πολὺν ὄντα λιμόν - -πολὺν ὄντα λιμὸν scripsi cum R: πολύνον πάλιν -, ὀνομάζομεν. ἐδόκει δʼ ἡ - βούβρωστις -βούβρωστις] cf. Hom. Ω 532 ἕτερον -οὐχ ἕτερον - Madvigius εἶναι· τὸ δὲ τεκμήριον - ἐλαμβάνομεν ἐκ τῶν Μητροδώρου -Μητροδώρου] Mueller. 3 p. - 205 fr. 14 Ἰωνικῶν· ἱστορεῖ - γάρ, ὅτι Σμυρναῖοι τὸ παλαιὸν - Αἰολεῖς ὄντες θύουσι Βουβρώστει ταῦρον μέλανα, καὶ κατακόψαντες - αὐτόδορον ὁλοκαυτοῦσιν. ἐπεὶ δὲ πᾶς μὲν ἔοικεν ὁ λιμὸς νόσῳ, - μάλιστα δʼ ὁ βούλιμος, ἐπιγίγνεσθαι, - - παθόντος παρὰ φύσιν τοῦ σώματος, εἰκότως ἀντιτάττουσιν ὡς μὲν - ἐνδείᾳ τὸν πλοῦτον ὡς δὲ νόσῳ τὴν ὑγίειαν. ὡς δὲ ναυτιᾶν - ὠνομάσθη μὲν ἐπὶ τῶν ἐν νηὶ καὶ κατὰ πλοῦν τὸν στόμαχον - ἐκλυομένων, ἔθει δʼ ἴσχυκεν ἤδη καὶ κατὰ τῶν ὁπωσοῦν τοῦτο πασχόντων ὄνομα τοῦ πάθους εἶναι· οὕτως - ἄρα καὶ τὸ βουλιμιᾶν ἐκεῖθεν ἀρξάμενον ἐνταῦθα διέτεινε. ταῦτα - μὲν οὖν ἔρανον κοινὸν ἐκ πάντων συνεπλήρουν M: συνεπλήρου - λόγων Turnebus: λέγων -.

-
- - - -

ἐπειδὴ δʼ -ἐπειδὴ δʼ Benselerus: ἐπεὶ δὲ δὴ - ἡπτόμεθα τῆς αἰτίας τοῦ πάθους, - πρῶτον μὲν ἠπορήθη τὸ μάλιστα -τοʼ αἴτιον τοῦ μάλιστα - R βουλιμιᾶν τοὺς διὰ χιόνος πολλῆς βαδίζοντας, ὥσπερ καὶ - Βροῦτος ἐκ Δυρραχίου πρὸς Ἀπολλωνίαν ἰὼν -ἰὼν - Madvigius ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πάθους· ἦν δὲ νιφετὸς πολὺς - καὶ τῶν τὰ - σιτία κομιζόντων οὐδεὶς - ἐξηκολούθει· λιποθυμοῦντος *: λειποθυμοῦντος - - οὖν αὐτοῦ καὶ ἀπολιπόντος pro ἀπολιπόντος dat - μηδενὸς ἔχοντος - μηδὲν ἐδώδιμον - Vit. Brut. c. 26, ἠναγκάσθησαν οἱ στρατιῶται προσδραμόντες τοῖς - τείχεσιν ἄρτον αἰτῆσαι παρὰ τῶν τειχοφυλάκων πολεμίων -τοῖς τείχεσι τῶν - πολεμίων ἄρτ. αἰτ. παρὰ τῶν τειχοφυλάκων - Doehnerus· καὶ λαβόντες εὐθὺς ἀνεκτήσαντο τὸν Βροῦτον· διὸ - καὶ - - φιλανθρώπως - ἐχρήσατο πᾶσι κύριος τῆς πόλεως γενόμενος. πάσχουσι δὲ τοῦτο καὶ - ἵπποι καὶ ὄνοι -ὄνοι] ἡμίονοι - Psellus, καὶ μάλισθʼ ὅταν -ὅταν idem: ὅταν ἢ - ἰσχάδας ἢ -] - καὶ idem μῆλα κομίζωσιν. ὃ - δὲ θαυμασιώτατόν ἐστιν, οὐκ ἀνθρώπους μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνη μάλιστα - πάντων ἐδωδίμων ἀναρρώννυσιν - ἄρτος - ὥστε, κἂν ἐλάχιστον ἐμφάγωσιν -ἐμφάγωσιν] ἐὰν φάγωσιν mei, ἰῶνται -ἰῶνται] εὐθὺς ἵστανται - Psellus Fort. ἰῶνται ortum est ex ἱστῶνται (pro ἵστανται cf. Praefat. p. LXXXII). De re eadem Xen. Exped. 4, - 5, 9 dixit: ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο - καὶ ἐπορεύοντο - καὶ βαδίζουσι. -

-
- -

γενομένης δὲ σιωπῆς, ἐγὼ συννοῶν ὅτι τὰ τῶν πρεσβυτέρων - ἐπιχειρήματα τοὺς μὲν ἀργοὺς καὶ ἀφυεῖς οἷον ἀναπαύει καὶ - ἀναπίμπλησι, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ φιλολόγοις ἀρχὴν ἐνδίδωσιν - οἰκείαν - καὶ τόλμαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν καὶ - ἀνιχνεύειν τὴν ἀλήθειαν, - ἐμνήσθην τῶν Ἀριστοτελικῶν -Ἀριστοτελικῶν] cf. p. 884, 13a ἐν οἷς λέγεται, - ὅτι, πολλῆς περιψύξεως γενομένης ἔξωθεν, ἐκθερμαίνεται σφόδρα τὰ - ἐντὸς καὶ πολὺ σύντηγμα ποιεῖ· τοῦτο δʼ, ἐὰν μὲν ἐπὶ τὰ σκέλη - ῥυῇ, κόπους ἀπεργάζεται - καὶ βαρύτητας, - ἐὰν δʼ ἐπὶ τὰς τῆς κινήσεως καὶ τῆς ἀναπνοῆς ἀρχάς, ἀψυχίαν ἢ - καὶ -ἢ καὶ] aut καὶ R ἀσθένειαν. ὅπερ οὖν εἰκός, - τοῦ λόγου λεχθέντος, ἐπεραίνετο, τῶν μὲν ἐπιφυομένων τῷ δόγματι - τῶν δʼ ὑπερδικούντων.

-
- - -

Σώκλαρος δὲ τὴν ἀρχὴν ἔφη τοῦ λόγου κάλλιστα κεῖσθαι· περιψύχεσθαι - γὰρ ἱκανῶς -ἱκανῶς] ἰσχυρῶς Psellus καὶ πυκνοῦσθαι τὰ σώματα τῶν - βαδιζόντων διὰ χιόνος· - τὸ δὲ σύντηγμα τὴν θερμότητα ποιεῖν καὶ τοῦτο - καταλαμβάνειν τὰς ἀρχὰς τῆς ἀναπνοῆς αἰτηματῶδες - εἶναι μᾶλλον οὖν δοκεῖν αὐτῷ τὴν θερμότητα - συστελλομένην καὶ πλεονάζουσαν ἐντὸς ἀναλίσκειν τὴν τροφήν, εἶτʼ, - ἐπιλειπούσης καὶ -καὶ] om. Psellus αὐτὴν, ὥσπερ πῦρ - -τὸ - πῦρ idem ἀπομαραίνεσθαι· διὸ πεινῶσι -πεινῶσι] add. οἱ τοῦτο - παθόντες Psellus; fortasse Plutarchus scripserat πειν[ΩΞΙΝ οἳ ἄν - τοῦτο πάθ]ΩΞΙ - - σφόδρα καὶ βραχὺ παντελῶς ἐμφαγόντες εὐθὺς ἀναλάμπουσι· γίγνεται γὰρ ὥσπερ ὑπέκκαυμα Iunius: ὑπέκλυμα - τῆς θερμότητος τὸ προσφερόμενον.

-
- -

Κλεομένης δʼ ὁ ἰατρὸς ἄλλως ἔφη τῷ -τῷ - Basileensis: τὸ aut τοι - ὀνόματι τὸν λιμὸν συντετάχθαι δίχα τοῦ - πράγματος, - - ὥσπερ τῷ - καταπίνειν τὸ πίνειν καὶ τῷ -καὶ τῷ - τὸ Turnebus: - καὶ τὸ - τῷ cf. Symb. - ἀνακύπτειν τὸ κύπτειν· οὐ γὰρ εἶναι λιμόν, ὥσπερ δοκεῖ, τὴν - βουλιμίαν, ἀλλὰ πάθος ἐν τῷ -τῷ Psellus στομάχῳ - διὰ συνδρομὴν θερμοῦ -θερμοῦ idem: λιμοῦ - λιποψυχίαν -λιποψυχίαν *: λειποψυχίαν - ποιοῦν. ὥσπερ οὖν τὰ - ὀσφραντὰ πρὸς τὰς λιποθυμίας -λιποθυμίας * hic et infra: - λειποθυμίας - βοηθεῖν, καὶ τὸν - ἄρτον -ἄρτον Turnebus: αὐτὸν - ἀναλαμβάνειν τοὺς -τοὺς Basileensis: καὶ - τοὺς - βουλιμιῶντας, οὐχ ὅτι τροφῆς ἐνδεεῖς εἰσι - μικρὸν γοῦν παντάπασι λαβόντες -λαβόντες W: ἀναλαβόντες propter ἀναζωπυροῦσιν - ἀναζωπυροῦσιν, ἀλλʼ ὅτι τὸ - πνεῦμα καὶ τὴν δύναμιν ἀνακαλεῖται καταφερομένην. ὅτι δʼ ἔστι - λιποθυμία καὶ οὐ πεῖνα, μηνύει τὸ τῶν ὑποζυγίων· - ἥ τε γὰρ -γὰρ Duebnerus τῶν - ἰσχάδων ἀποφορὰ καὶ ἡ τῶν μήλων - ἔνδειαν μὲν οὐ ποιεῖ, καρδιωγμὸν δέ - τινα μᾶλλον καὶ νὴ Δίʼ εἴλιγγον -νὴ Δίʼ εἴλιγγον scripsi - cum R: διειλιγμόν cf. Schol. Arist. Acharn. - vs. 581: ὅταν δὲ περὶ τὴν καρδίαν στρόφος - γένηται, ἐπακολουθεῖ σκότος, καὶ τοῦτο τὸ πάθος καλοῦσιν - ἐλιγγον κἑ. cf. etiam vs. 1218. Ceterum εἰλιγμός cum εἴλιγγος - etiam alibi confunditur..

-
- -

ἡμῖν δὲ καὶ ταῦτα μετρίως ἐδόκει λέγεσθαι, καὶ -καὶ - R ἀπὸ τῆς ἐναντίας ἀρχῆς δυνατὸν εἶναι, μὴ πύκνωσιν - ἀλλʼ ἀραίωσιν ὑποθεμένοις, διασῶσαι - τὸ πιθανόν· τὸ γὰρ ἀπορρέον πνεῦμα τῆς χιόνος ἐστὶ μὲν οἷον ἀθὴρ -ἀθὴρ W: αἰθὴρ - τοῦ πάγου καὶ ψῆγμα - λεπτομερέστατον, ἔχει δέ τι τομὸν καὶ διαιρετικὸν οὐ σαρκὸς μόνον - ἀλλὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χαλκῶν ἀγγείων ὁρῶμεν γὰρ ταῦτα μὴ στέγοντα - τὴν χιόνα· πνεομένη - γὰρ ἀναλίσκεται καὶ - τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ ἀγγείου νοτίδος ἀναπίμπλησι λεπτῆς καὶ - κρυσταλλοειδοῦς, ἣν ἀπολείπει τὸ πνεῦμα διὰ τῶν πόρων ἀδήλως - ἀπερχόμενον - τοῦτο δὴ τοῖς βαδίζουσι διὰ χιόνος ὀξὺ καὶ φλογοειδὲς προσπῖπτον - ἐπικάειν δοκεῖ τὰ - ἄκρα τῷ τέμνειν - καὶ παρελθεῖν -παρελθεῖν] scr. vid. παρεισθεῖν cf. Vit. Brut. c. 25 ubi pro hoc verbo est - διαδύεσθαι - τῇ σαρκί, καθάπερ - πῦρ· ὅθεν -πῦρ· ὅθεν *: πυρωθὲν (τὸ πῦρ· ὅθεν - Anonymus) ἀραίωσις γίγνεται περὶ τὸ σῶμα πολλὴ καὶ ῥεῖ τὸ - θερμὸν ἔξω διὰ -διὰ Anonymus: καὶ - τὴν ψυχρότητα τοῦ πνεύματος, καὶ -καὶ W περὶ τὴν ἐπιφάνειαν σβεννύμενον ἱδρῶτα - δροσώδη διατμίζει καὶ λεπτόν, ὥστε τήκεσθαι καὶ - ἀναλίσκεσθαι τὴν -τὴν W: καὶ τὴν - δύναμιν. ἐὰν μὲν οὖν ἡσυχάζῃ τις, - οὐ πολλὴ τοῦ σώματος ἀπέρχεται θερμότης· ὅταν δὲ τὴν μὲν τροφὴν - τοῦ σώματος ἡ κίνησις εἰς - τὸ θερμὸν ὀξέως μεταβάλλῃ τὸ δὲ θερμὸν ἔξω φέρηται, - διακρινομένης τῆς σαρκός, ἀθρόαν ἀνάγκη - - τῆς δυνάμεως ἐπίλειψιν γενέσθαι. ὅτι δὲ τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ πήγνυσι - μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα, δῆλόν ἐστιν ἐν μὲν γὰρ τοῖς - μεγάλοις χειμῶσιν ἀκόναι μολίβδου διατηκόμεναι cf. Arist. Fr. 212 τό τε -τό - τε W: τότε - τῆς - ἐφιδρώσεως -ἐφιδρώσεως L. Dindorfius ex Vit. Brut. c. 25: - ἀφιδρώσεως - καὶ τὸ πολλοῖς μὴ - πεινῶσι συμπίπτειν τὴν βουλιμίασιν ἀραίωσιν -ἀραίωσιν* κατηγορεῖ μᾶλλον καὶ ῥύσιν ἢ - πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἀραιοῦνται δὲ χειμῶνος μέν, ὥσπερ εἴρηται, - τῇ λεπτότητι, ἄλλως δὲ τοῦ κόπου καὶ τῆς κινήσεως ἀποξυνούσης τὴν - ἐν - τῷ σώματι θερμότητα Basileensis: τῆς - ἐν τῷ σώματι θερμότητος -· λεπτὴ γὰρ γενομένη καὶ - κοπιῶσα ῥεῖ πολλὴ καὶ διασπείρεται διὰ τοῦ σώματος. τὰ δὲ μῆλα καὶ - τὰς ἰσχάδας εἰκὸς ἀποπνεῖν τι τοιοῦτον, - ὥστε τῶν ὑποζυγίων τὸ θερμὸν - ἀπολεπτύνειν καὶ κατακερματίζειν· ἄλλα γὰρ ἄλλοις ὥσπερ - ἀναλαμβάνειν καὶ καταλύεσθαι πέφυκεν.

-
-
- - Διὰ τί ὁ ποιητὴς ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ὑγρῶν τοῖς ἰδίοις - ἐπιθέτοις χρῆται, μόνον δὲ τοὔλαιον * hic et infra: τὸ - ἔλαιον - ὑγρὸν καλεῖ. - - -

ἠπορήθη ποτὲ καὶ διὰ τί πολλῶν ὑγρῶν ὄντων - τὰ μὲν ἄλλα τοῖς ἰδίοις ἐπιθέτοις ὁ ποιητὴς εἰώθει - κοσμεῖν, τὸ γάλα τε λευκὸν καὶ τὸ μέλι χλωρὸν καὶ τὸν οἶνον - ἐρυθρὸν καλῶν, τὸ δʼ ἔλαιον - ἀπὸ -ἀπὸ R: ὑπὸ - κοινοῦ - τοῦ -κοινοῦ τοῦ] τοῦ - κοινοῦ? πᾶσι συμβεβηκότος μόνον ἐπιεικῶς ὑγρὸν - προσαγορεύει. εἰς τοῦτʼ ἐλέχθη, ὅτι ὡς -ὡς R: - καὶ - γλυκύτατόν ἐστι τὸ διʼ - ὅλου γλυκύ, καὶ λευκότατον τὸ διʼ ὅλου λευκόν· διʼ ὅλου δὲ - τοιοῦτόν ἐστιν, ᾧ μηδὲν ἐμμέμικται τῆς - ἐναντίας φύσεως· οὕτω δὴ -δὴ R: δὲ - καὶ τὸ ὑγρὸν μάλιστα ῥητέον, οὗ μηθὲν - μέρος ξηρόν ἐστι· τοῦτο δὲ τῷ ἐλαίῳ συμβέβηκε.

-
- -

πρῶτον μὲν -μὲν] μὲν - γὰρ? ἡ λειότης αὐτοῦ τὴν ὁμαλότητα - - τῶν μορίων - ἐπιδείκνυται· διʼ ὅλου γὰρ αὑτῷ συμπαθεῖ πρὸς τὴν ψαῦσιν -ψαῦσιν X: ψύξιν -. - ἔπειτα τῇ ὄψει παρέχει καθαρώτατον ἐνοπτρίσασθαι· τραχὺ γὰρ οὐδέν - ἐστιν ὥστε διασπᾶν τὴν ἀνταύγειαν, ἀλλʼ ἀπὸ παντὸς μέρους διʼ - ὑγρότητα καὶ σμικρότατον -κἂν σμικρότατον ᾗ? - ἀνακλᾷ τὸ φῶς - ἐπὶ τὴν ὄψιν· ὥσπερ - αὖ τοὐναντίον, τὸ γάλα τῶν ὑγρῶν μόνον οὐκ ἐσοπτρίζει Basileensis: ἐσοπτρίζειν -, πολλῆς ἀναμεμιγμένης - αὐτῷ γεώδους συστάσεως -συστάσεως] om. mei. ἔτι δὲ - κινούμενον, ἥκιστα ψοφεῖ ψἑἶζῖ τῶν ὑγρῶν· ὑγρὸν γάρ ἐστι διʼ - ὅλου· τῶν δʼ -τῶν δʼ Turnebus: τῶν - ἄλλων ἐν τῷ ῥεῖν καὶ φέρεσθαι τὰ σκληρὰ - καὶ - - γεώδη μέρη idem: μέτρα - προσκρούσεις λαμβάνοντα καὶ πληγὰς ψοφεῖ - διὰ τραχύτητα idem: - βραχύτητα -. καὶ μὴν μόνον - ἄκρατητον διαμένει καὶ ἄμικτον· ἔστι γὰρ πυκνότατον οὐ γὰρ ἔχει - μεταξὺ τῶν ξηρῶν καὶ γεωδῶν ἐν αὑτῷ μερῶν κενώματα καὶ πόρους, - οἷς δέξεται τὸ παρεμπῖπτον - ἀλλὰ -ἀλλὰ idem: ἅμα - διʼ - ὁμοιότητα -ὁμαλότητα W τῶν μερῶν εὐάρμοστόν - ib. S: ἀνάρμοστον - ἐστι καὶ συνεχές· ὅταν δʼ - ἀφρίζῃ τοὔλαιον, οὐ δέχεται τὸ πνεῦμα διὰ λεπτότητα καὶ συνέχειαν. - τοῦτο δʼ αἴτιον καὶ τοῦ τρέφεσθαι τὸ πῦρ ὑπʼ αὐτοῦ· τρέφεται μὲν - γὰρ οὐδενὶ πλὴν ὑγρῷ, καὶ τοῦτο μόνον - καυστόν ἐστιν· ἐκ γοῦν τῶν ξύλων ὁ μὲν ἀὴρ - ἄπεισι καπνὸς γενόμενος, τὸ δὲ γεῶδες ἐκτεφρωθὲν ὑπολείπεται· μόνον - δʼ ὑπὸ τοῦ πυρὸς τὸ νοτερὸν - ἀναλοῦται· τούτῳ γὰρ τρέφεσθαι - πέφυκεν. ὕδωρ μὲν οὖν καὶ οἶνος καὶ τὰ λοιπά, πολλοῦ - μετέχοντα τοῦ θολεροῦ καὶ γεώδους, ἐμπίπτοντα - τὴν φλόγα διασπᾷ καὶ τῇ τραχύτητι, καὶ τῷ βάρει θλίβει καὶ - κατασβέννυσι· τὸ δʼ ἔλαιον, ὅτι μάλιστα εἰλικρινῶς ὑγρόν ἐστι, διὰ - λεπτότητα μεταβάλλει καὶ κρατούμενον ἐκπυροῦται.

-
- - -

μέγιστον δʼ αὐτοῦ τῆς ὑγρότητος τεκμήριον ἡ - - M ἐπὶ πλεῖστον ἐξ ὀλιγίστου διανομὴ καὶ χύσις· οὔτε γὰρ - μέλιτος οὔθʼ ὕδατος οὔτʼ ἄλλου τινὸς ὑγροῦ βραχὺς οὕτως ὀπὸς - -ὀπὸς] ὄγκος W - ἐπίδοσιν λαμβάνει τοιαύτην -τοσαύτην?, ἀλλʼ - εὐθὺς ἐπιλείπων καταναλίσκεται -ἐπιλειπων καταναλίσκεται *: - ἐπὶ πλεῖστον καὶ ἀναλίσκεται - - διὰ - ξηρότητα. τὸ δʼ ἔλαιον, ὅλκιμον - πανταχῆ καὶ μαλακόν -μαλακὸν ὂν R, - ἄγεται περὶ τὸ σῶμα - χριομένοις καὶ συνεπιρρεῖ πορρωτάτω διʼ ὑγρότητα τῶν μερῶν - μηκυνομένων, ὥστε καὶ παραμένειν δυσεξίτηλον. ὕδατι μὲν γὰρ -μὲν - γὰρ R: μέν γε - βρεχθὲν - ἱμάτιον ἀποξηραίνεται ῥᾳδίως, ἐλαίου - - δὲ κηλῖδας οὐ τῆς τυχούσης ἐστὶ πραγματείας Leonicus: γραμματείας - ἐκκαθῆραι ib. *: ἐκκαθᾶραι -· μάλιστα γὰρ ἐνδύεται τῷ μάλιστα - λεπτὸν καὶ ὑγρὸν εἶναι. καὶ γὰρ οἶνον κεκραμένον δυσχερέστερον - ἐξαιροῦσι Duebnerus: - ἐξαίρουσι - τῶν ἱματίων, ὡς - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] p. 874, 30a φησίν, ὅτι - λεπτότερός M: λεπτότερον - ἐστι καὶ μᾶλλον ἐνδύεται - τοῖς πόροις. - -

-
-
- -Τίς αἰτία, διʼ ἣν ψαθυρὰ γίγνεται ταχὺ τὰ ἐκ συκῆς - κρεμαννύμενα τῶν ἱερείων - -

ὁ Ἀριστίωνος εὐημέρει -εὐημερεῖ mei παρὰ τοῖς - δειπνοῦσι μάγειρος, ὡς τὰ τʼ ἄλλα χαριέντως ὀψοποιήσας καὶ τὸν - ἄρτι -ἄρτι Doehnerus coll. Plin. 23, 130 τῷ Ἡρακλεῖ - τεθυμένον ἀλεκτρυόνα παραθεὶς ἁπαλὸν ὥσπερ χθιζόν, νεαρὸν ὄντα καὶ - πρόσφατον. - εἰπόντος; οὖν τοῦ - Ἀριστίωνος, ὅτι τοῦτο γίγνεται ταχέως, εἰ σφαγεὶς εὐθὺς ἀπὸ τῆς - συκῆς - κρεμασθείη, - τὴν αἰτίαν ἐζητοῦμεν. ὅτι μὲν δὴ πνεῦμα τῆς συκῆς ἄπεισιν - ἰσχυρὸν καὶ σφοδρόν, ἥ τʼ ὄψις ἐκμαρτυρεῖ καὶ τὸ περὶ τῶν ταύρων - λεγόμενον, - ὡς ἄρα συκῇ προσδεθεὶς ὁ - χαλεπώτατος, ἡσυχίαν ἄγει καὶ ψαύσεως ἀνέχεται, καὶ ὅλως ἀφίησι - τὸν θυμὸν ὥσπερ ἀπομαραινόμενον -ἀπομαραινόμενος - Duebnerus. τὴν δὲ πλείστην αἰτίαν καὶ δύναμιν ἡ δριμύτης - εἶχε· τὸ γὰρ φυτὸν ἁπάντων ὀπωδέστατον, ὥστε καὶ τὸ σῦκον - αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον καὶ τὸ θρῖον - -θρῖον Kaltwasserus: ἔργον - ἀναπεπλῆσθαι· - διὸ καόμενόν τε τῷ καπνῷ δάκνει - μάλιστα καὶ κατακαυθέντος ἡ τέφρα ῥυπτικωτάτην παρέχει κόνιν -κονίαν X· ταὐτὰ δὲ πάντα θερμότητος -θερμότητος] δριμύτητος * * - Doehnerus. καὶ τὴν -καὶ τὴν] ᾗ τὴν? πῆξιν - ἐμποιεῖν τῷ γάλακτι τὸν ὀπὸν οἴονταί τινες, οὐ -οὐ] - οὐ μόνον R σκαληνίᾳ ib. Basileensis: σκαλληνία - σχημάτων περιπλέκοντα καὶ - κολλῶντα τὰ μέρη τοῦ γάλακτος, ἐκθλιβομένων ἐπιπολῆς τῶν λείων καὶ - περιφερῶν Turnebus: - περιφέρων -, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ - θερμότητος ἐκτήκοντα - τοῦ ὑγροῦ τὸ - ἀσύστατον καὶ -καὶ] del. W ὑδατῶδες. τεκμήριον scr. vid. τεκμήριον δὲ καὶ τὸ οὐ χρηστὸν εἶναι γλυκὺ τὸν - ὀπὸν - δὲ καὶ τὸ ἄχρηστον γλυκὺ εἶναι τὸν - ὀπόν, ἀλλὰ πωμάτων φαυλότατον· οὐ γὰρ τὸ λεῖον ὑπὸ τῶν σκαληνῶν - *: σκαλλήνων Post hanc vocem quaedam intercidisse putat - Doehnerus, ἀλλὰ τὸ ψυχρὸν ἔστη καὶ -ἔστη - καὶ] ἔστηκεν R - ἄπεπτον ὑπὸ - τῆς - θερμότητος. καὶ πρὸς τοῦτο συνεργοῦσιν οἱ - ἅλες· θερμοὶ γάρ εἰσι· πρὸς δὲ τὴν λεγομένην περιπλοκὴν καὶ - σύνδεσιν ἀντιπράττουσι διάλυσιν διαλύειν γὰρ μάλιστα πεφύκασι. θερμὸν - οὖν πνεῦμα καὶ δριμὺ καὶ τμητικὸν ἀφίησιν ἡ συκῆ· καὶ τοῦτο - θρύπτει καὶ πεπαίνει τὴν σάρκα τοῦ ὄρνιθος. ταὐτὸ Doehnerus: τὸ - αὐτὸ - - δὲ πάσχει καὶ πυρῶν ἐντεθεὶς σιρῷ - idem: σωρῷ - καὶ νίτρῳ συνημμένος, ὑπὸ - θερμότητος. ὅτι δ’ ὁ πυρὸς ἔχει τι θερμόν, τεκμαίρονται τοῖς - ἀμφορεῦσιν, ὧν ἐντιθεμένων εἰς σιρὸν -σιρὸν - Doehnerus σῖτον - ἐξαναλίσκεται - ib. ἐξίσταται R ταχέως ὁ οἶνος.

-
- -
-
- - - - -

χαρίεντος ἀνδρός, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, καὶ - φιλανθρώπου λόγον ἔχουσι Ῥωμαῖοι διὰ στόματος, ὅστις ἦν - ὁ εἰπών, ἐπεὶ μόνος ἐδείπνησε, “βεβρωκέναι, - μὴ δεδειπνηκέναι - σήμερον·” ὡς τοῦ δείπνου κοινωνίαν καὶ φιλοφροσύνην ἐφηδύνουσαν - ἀεὶ ποθοῦντος. Εὔηνος -Εὔηνος] Bergk. 2 p. 271 μὲν - γὰρ ἔλεγε τὸ πῦρ ἥδιστον - εἶναι - ἡδυσμάτων -ἡδυσμάτων εἶναι Doehnerus cf. p. 1010c, - καὶ τὸν ἅλα “θεῖον” Ὅμηρος -Ὅμηρος] I 214 οἱ - δὲ πολλοὶ “χάριτασ” καλοῦσιν, ὅτι ἐπὶ -ὅτι - ἐπὶ] ὅτι? τὰ - πλεῖστα μιγνύμενος εὐάρμοστα τῇ γεύσει καὶ προσφιλῆ ποιεῖ καὶ - κεχαρισμένα· δείπνου δὲ καὶ τραπέζης θειότατον ὡς ἀληθῶς ἥδυσμα - φίλος ἐστὶ παρὼν καὶ συνήθης - καὶ - γνώριμος οὐ τῷ συνεσθίειν καὶ συμπίνειν, ἀλλʼ ὅτι λόγου - μεταλαμβάνει καὶ μεταδίδωσιν, ἄν γε δὴ χρήσιμον ἐνῇ τι καὶ πιθανὸν - καὶ οἰκεῖον τοῖς λεγομένοις· ἐπεὶ τούς γε πολλοὺς αἱ παρʼ οἶνον - ἀδολεσχίαι ληροῦντας ἐμβάλλουσι πρὸς τὰ πάθη -πρὸς τὰ αἴχιστα - πάθη R. πρὸς τὴν - μέθην? καὶ - - προσδιαστρέφουσιν. - ὅθεν ἄξιόν ἐστι μηδὲν ἧττον λόγους ἢ φίλους δεδοκιμασμένους - παραλαμβάνειν ἐπὶ τὰ δεῖπνα, τοὐναντίον ἢ Λακεδαιμόνιοι φρονοῦντας καὶ λέγοντας· ἐκεῖνοι μὲν γάρ, ὅταν - -ὅταν *: ὅτε - νέον - ἢ ξένον εἰς τὸ φιδίτιον Basileensis: φιλέστιον - παραλάβωσι, τὰς θυρίδας δείξαντες “ταύτῃ” φασὶν “οὐκ ἐξέρχεται λόγος·” ἡμεῖς, δʼ ἑαυτοὺς - χρῆσθαι λόγοις συνεθίζομεν Anonymus: συνεθιζομένων -, ὧν πᾶσὶν - ἐστι καὶ πρὸς πάντας ἐξαγωγή, διὰ τὰς ὑποθέσεις μηδὲν ἀκόλαστον - μηδὲ βλάσφημον μηδὲ κακόηθες ἐχούσας Basileensis: ἔχουσα - - μηδʼ ἀνελεύθερον. ἔξεστι δὲ κρίνειν τοῖς παραδείγμασιν, ὧν τὴν - ἑβδόμην δεκάδα τουτὶ περιέχει τὸ βιβλίον. - -

-
-
- - Πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας Πλάτωνι τὸ ποτὸν εἰπόντι διὰ τοῦ πνεύμονος - ἐξιέναι. - - -

εἰσῆλθέ τινι τῶν συμποτῶν ὥρᾳ θέρους τουτὶ τὸ πρόχειρον ἅπασιν - ἀναφθέγξασθαι τέγγε πλεύμονας οἴνῳ· τὸ γὰρ - ἄστρον περιτέλλεται· -Bergk. 3 p. 163 - καὶ Νικίας ὁ - Νικοπολίτης ἰατρὸς “οὐδὲν ἔφη θαυμαστόν, - εἰ ποιητικὸς ἀνὴρ Ἀλκαῖος ἠγνόησεν ὃ καὶ Πλάτων - -Πλάτων cf. Tim. p. 70e. 91a ib. καίτοι τὸ μὲν Ἀλκαίου - εὐπορήσειειν ἂν (malim - εὐπορήσειʼ ἂν) - ἀπολαύειν γὰρ ἰκμάδος Madvigius ὁ - φιλόσοφος. καίτοι τὸν -τὸν] τὸ mei μὲν Ἀλκαῖον ἁμωσγέπως R: ἄλλως γε - πως - εὐπορήσειν βοηθείας, ἀπολαύειν ἰκμάδος - τὸν πλεύμονα, γειτνιῶντα τῷ στομάχῳ, καὶ διὰ τοῦτο τέγγεσθαι - πιθανόν ἐστιν· ὁ δὲ φιλόσοφος - οὑτωσὶ - σαφῶσ” ἔφη “γράψας διεξιέναι τὰ ποτὰ -ποτὰ - Turnebus: πολλὰ - διὰ τοῦ - πλεύμονος οὐδὲ τοῖς προθυμοτάτοις ἀμύνειν ἐπιχείρησιν ὑπὲρ - αὑτοῦ πιθανὴν ἀπολέλοιπε. τὸ - γὰρ ἀγνόημα μέγα. πρῶτον μέν, ὅτι - τῆς ὑγρᾶς τροφῆς πρὸς τὴν ξηρὰν ἀναγκαίαν ἐχούσης τὴν - ἀνάμιξιν, - εἰκός ἐστι ταὐτὸν - ἀμφοτέραις ἀγγεῖον ὑποκεῖσθαι τὸν στόμαχον εἰς τὴν κάτω κοιλίαν - ἐκδιδόντα μαλακὸν καὶ διάβροχον τὸ σιτίον· - ἔπειτα, τοῦ πλεύμονος λείου καὶ πυκνοῦ παντάπασι γεγονότος, πῶς - τὸ σὺν κυκεῶνι πινόμενον ἄλφιτον διέξεισι καὶ οὐκ ἐνίσχεται; - τουτὶ γὰρ Ἐρασίστρατος ὀρθῶς - πρὸς - αὐτὸν ἠπόρησε. καὶ μὴν ἐπί γε τῶν πλείστων τοῦ σώματος μορίων - τὸ οὗ ἕνεκα τῷ λόγῳ - μετιὼν, καὶ πρὸς ἣν ἕκαστον ἡ φύσις -φύσις] κρίσις mei - χρείαν πεποίηκε βουλόμενος, ὥσπερ καὶ προσήκει τῷ φιλοσόφῳ, - φρονεῖν, οὐκ εὖ παρίησι -εὖ παρίησι] εὐπάριστον (εὐπάριτον) mei τὸ τῆς ἐπιγλωττίδος - ἔργον, ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον -τεταγμένης R, ὅπως ἐν τῇ καταπόσει τῆς - τροφῆς τὴν ἀρτηρίαν πιέζουσα κωλύῃ παρεμπεσεῖν ὁτιοῦν εἰς τὸν - πλεύμονα· δεινὰς γὰρ ὑπὸ βηχὸς· ἴσχει τραχύτητας καὶ χαράξεις, - ὅταν παρολίσθῃ Duebnerus: παρολισθῇ -, - φερομένου τοῦ πνεύματος· ἡ δὲ μέταυλος - αὕτη R: αὐτὴ - κλίσιν ἐπʼ ἀμφότερα - λαμβάνουσα, φθεγγομένων μέν, ἐπιπίπτει τῷ στομάχῳ· σιτουμένων δὲ - καὶ πινόντων, τῇ ἀρτηρίᾳ, καθαρὸν τῷ πνεύματι τὸν δρόμον - φυλάττουσα καὶ τὴν ἀναπνοήν. ἔτι - τοίνυν” ἔφη “καὶ τοὺς ἀτρέμα - πίνοντας ἴσμεν -ἴσμεν M: ἴσμεν ὅτι - τὰς - - κοιλίας ὑγροτέρας ἴσχοντας τῶν ἄθρουν ἐφελκομένων τὸ ὑγρόν· - ὠθεῖ -ὠθεῖ] θεῖ - Madvigius γὰρ εὐθὺς εἰς κύστιν ὑπὸ ῥύμης διεξιόν· - ἐκείνως -ἐκείνως W: ἐκεῖνο - δὲ μᾶλλον ἐνδιατρίβει τοῖς σιτίοις - καὶ μαλάσσει, ὥστʼ ἀναμίγνυσθαι καὶ παραμένειν. οὐκ ἂν δὲ ταῦτα - συνέβαινε διακρινομένων - εὐθὺς ἐν τῇ - καταπόσει τῶν ὑγρῶν ἀλλʼ οὐ -οὐ idem - συμπλεκομένων ἡμῶν ἅμα καὶ συμπαραπεμπόντων τὸ - σιτίον, οἷον ὀχήματι τῷ ὑγρῷ χρώμενον, ὡς ἔλεγεν - Ἐρασίστρατοσ”

-
- -

τοιαῦτα τοῦ Νικίου διεξιόντος, ὁ γραμματικὸς - - πρωτογένης ἔφη - -ἔφη Turnebus συνεωρακέναι πρῶτον Ὅμηρον, ὅτι - τῆς μὲν τροφῆς ὁ στόμαχος ἀγγεῖόν ἐστι, τοῦ δὲ πνεύματος ὁ - βρόγχος, ὃν - R ἀσφάραγον ἐκάλουν οἱ παλαιοί· - διὸ καὶ τοὺς μεγαλοφώνους “ἐρισφαράγουσ” ἐπονομάζειν εἰώθασιν· - εἰπὼν -εἶπεν W οὖν ὅτι τοῦ Ἕκτορος - ὁ Ἀχιλλεὺς ἤλασε -λευκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· -Hom. X 325. 328. - 329 -οὐδʼ ἄρʼ ἀπʼ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, -ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. - ὡς τὸν ἀσφάραγον ὄντα φωνῆς ἴδιον ὀχετὸν καὶ - πνεύματος, τὴν δὲ λευκανίην· ἐσέθηκα.

-locum mutilum supplet W ita: - τὴν δὲ λευκανίην τροφῆς ἀγγεῖον λέγει ἐν - τούτοις ʼνῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον λευκανίην - ἐσίθηκαʼ Sed in Hom. Ω 642 est: - λαυκανίης καθέηκα Suppleverim: τὴν δὲ λευκανίην [λέγει - πόρον τροφῆς ὡς ἐν τούτοις ʼνῦν δὲ καὶ σίτου - - λευκανίης] καθέηκα' Unde signavi - lacunam -
- -

γενομένης οὖν ἐπὶ τῷ λόγῳ σιωπῆς, ὁ Φλῶρος εἶπεν οὕτως -εἶθʼ - οὕτως R “ὑφησόμεθα τοῦ Πλάτωνος ἐρήμην ὀφλισκάνοντος;” “οὐχ ἡμεῖς γʼ” ἔφην ἐγώ· “προησόμεθα - γὰρ ἅμα τῷ Πλάτωνι καὶ τὸν - Ὅμηρον, ὃς - τοσοῦτον ἀποδεῖ -ἀποδεῖ *: ἀποδέει - τοῦ τὸ ὑγρὸν ἀπελαύνειν καὶ - ἀποστρέφειν τῆς ἀρτηρίας, ὥστε καὶ τὸ σιτίον ὁμοῦ συνεκβαλεῖν - ἐνταῦθα. - - φάρυγος -φάρυγγος mei ʽ γάρ φησινʼ - ἐξέσσυτο οἶνος, - -ι 373 -ψωμοὶ τʼ ἀνδρόμεοι· - χωρὶς εἰ μὴ τὸν Κύκλωπα φήσει τις ὥσπερ ὀφθαλμὸν σχεῖν - -σχεῖν R: ἔχει - - ἕνα καὶ πόρον τροφῆς καὶ φωνῆς τὸν - - αὐτόν· ἢ τὸν φάρυγγα φήσει στόμαχον εἰρῆσθαι καὶ μὴ βρόγχον, - ὥσπερ ὑπὸ πάντων καὶ πάλαι καὶ νῦν ὠνόμασται. ταῦτα δʼ οὐκ - ἀπορίᾳ μαρτύρων, ἀλλʼ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἐπηγαγόμην ἐπεὶ - μάρτυρὲς - γε - τῷ Πλάτωνι πολλοί τε κἀγαθοὶ πάρεισιν. Εὔπολιν - μὲν γάρ, εἰ βούλει, πάρες ἐν Κόλαξιν - εἰπόντα - πίνειν γὰρ ὁ -] αὐτὸν Grotius Πρωταγόρας ἐκέλευσʼ ib. ἐκέλευσʼ scripsi ex ἐκέλευσεν Vd, ἵνα -Kock. 1 p. 297 - πρὸ τοῦ -τοῦ Turnebus (cf. Athen. p. 22 f. - Macrob. 7, 15, 22): τὸν - - κυνὸς τὸν πλεύμονʼ ἔκκλυστον ib. ἔκκλυστον R: - ἔκλυρον - φορῇ· - πάρες δὲ καὶ τὸν κομψὸν Ἐρατοσθένην λέγοντα - - καὶ βαθὺν ἀκρήτῳ πνεύμονα - τεγγόμενος· Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. - 677 δὲ σαφῶς δήπου λέγων οἶνος - περάσας πλευμόνων διαρροάς δῆλός ἐστιν Ἐρασιστράτου - βλέπων τι ὀξύτερον· εἶδε γὰρ ὅτι σήραγγας ὁ πλεύμων ἔχει καὶ - πόροις κατατέτρηται - , διʼ ὧν τὸ ὑγρὸν - διίησιν. οὐ γὰρ τὸ πνεῦμα πόρων ἐδεῖτο πρὸς τὴν ἐξαγωγήν, ἀλλʼ - ἕνεκα τῶν ὑγρῶν καὶ τῶν τοῖς ὑγροῖς συμπαρολισθαινόντων γέγονεν - ἠθμοειδὴς -ἡθυμοειδὴς mei καὶ πολύπορος. καὶ - οὐδὲν ἧττον, - ὦ μακάριε, - τῷ πλεύμονι προσῆκόν ἐστιν ἢ τῷ στομάχῳ συνεκδιδόναι τὸ - ἄλφιτον καὶ τὸ κρίμνον οὐδὲ γὰρ ὁ στόμαχος ἡμῶν λεῖος, ὥς - τινες -ὥς τινες οἴονται?, οὐδʼ - ὀλισθηρός, ἀλλʼ ἔχει τραχύτητας, αἷς εἰκός ἐστι τὰ λεπτὰ - καὶ μικρὰ περιπίπτοντα καὶ - προσισχόμενα διαφεύγειν τὴν κατάποσιν. ἀλλʼ οὔτε τοῦτο λέγειν - οὔτʼ ἐκεῖνο καλῶς ἔχον ἐστίν· ἡ γὰρ φύσις οὐκ ἐφικτὸν ἔχει - τῷ λόγῳ τὸ περὶ τὰς ἐνεργείας εὐμήχανον· οὐδʼ ἔστι τῶν - ὀργάνων αὐτῆς τὴν ἀκρίβειαν οἷς χρῆται - λέγω δὲ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμόν ἀξίως διελθεῖν. ἔτι - δὴ τῶν μαρτύρων τῷ Πλάτωνι προσκαλοῦμαι -Φιλιστίωνά τε τὸν Λοκρόν, εὖ μάλα - παλαιὸν ἄνδρα καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῆς τέχνης ὑμῶν γενόμενον; καὶ - Ἱπποκράτη καὶ Διώξιππον τὸν Ἱπποκράτειον οὗτοι - γὰρ οὐχ ἑτέραν ὁδόν, ἀλλʼ ἣν Πλάτων, - ὑφηγοῦνται τοῦ πώματος R: στόματος -. ἥ - γε μὴν πολυτίμητος ἐπιγλωττὶς οὐκ ἔλαθε τὸν Διώξιππον, ἀλλὰ - περὶ ταύτην φησὶ τὸ ὑγρὸν ἐν τῇ καταπόσει διακρινόμενον εἰς τὴν - ἀρτηρίαν ἐπιρρεῖν, τὸ δὲ σιτίον εἰς τὸν στόμαχον - ἐπικυλινδεῖσθαι καὶ τῇ μὲν ἀρτηρίᾳ τῶν - ἐδωδίμων μηδὲν παρεμπίπτειν, τὸν δὲ στόμαχον ἅμα τῇ ξηρᾷ - τροφῇ καὶ τῆς ὑγρᾶς ἀναμιγνύμενόν τι - μέρος ὑποδέχεσθαι, πιθανὸν γάρ ἐστι - τὴν μὲν -μὲν M: μ̀εν - γὰρ - ἐπιγλωττίδα τῆς ἀρτηρίας προκεῖσθαι - διάφραγμα καὶ - ταμιεῖον, ὅπως ἀτρέμα - καὶ κατʼ ὀλίγον διηθῆται τὸ ποτόν, ἀλλὰ μὴ ταχὺ μηδʼ ἄθρουν - ἐπιρρακτὸν R: ἐπιρραγκτὸν - ἀποβιάζηται τὸ πνεῦμα - καὶ διαταράττῃ. διὸ τοῖς ὄρνισιν οὐ γέγονεν - ἐπιγλωσσὶς οὐδʼ ἔστιν· οὐδὲ γὰρ σπῶντες οὐδὲ λάπτοντες, ἀλλὰ - κάπτοντες καὶ -καὶ R κατʼ ὀλίγον διιέντες *: διέντες - τὸ ποτὸν ἡσυχῆ τὴν ἀρτηρίαν - διαίνουσι καὶ τέγγουσι. μαρτύρων μὲν οὖν ἅλις. ὁ δὲ - λόγος τῷ Πλάτωνι πρῶτον ἐκ τῆς αἰσθήσεως - ἔχει τὴν πίστιν. τῆς γὰρ ἀρτηρίας τρωθείσης, οὐ καταπίνεται τὸ - ὑγρόν, ἀλλʼ ὥσπερ ὀχετοῦ διακοπέντος, ἐκπῖπτον ἔξω καὶ - ἀποκρουνίζον ὁρᾶται, καίπερ ὑγιοῦς - καὶ ἀκεραίου τοῦ στομάχου μένοντος. - ἔπειτα -ἔπειτα *: ἐπεὶ - - πάντες ἴσμεν, ὅτι τοῖς - περιπλευμονικοῖς πάθεσι δίψος ἕπεται περιφλεγέστατον ὑπὸ ξηρότητος - ἢ θερμότητος, ἤ τινος ἄλλης αἰτίας ἅμα τῇ φλεγμονῇ τὴν - ὄρεξιν ἐμποιούσης· ὃ δὲ τούτου μεῖζόν ἐστι τεκμήριον, ὅσοις - πλεύμων οὐκ ἐμπέφυκε τῶν ζῴων - ἢ - σφόδρα μικρὸς ἐμπέφυκε, ταῦτʼ οὐ δεῖται ποτοῦ τὸ παράπαν οὐδʼ - ὀρέγεται, διὰ τὸ τῶν μορίων ἑκάστῳ σύμφυτον ὑπάρχειν τὴν πρὸς - τοὔργον -τοὔργον Doehnerus: τὸ - ὑγρὸν - ἐπιθυμίαν· οἷς δʼ -οἷς - δʼ] ὥστε W οὐκ - ἔστι μόρια, μηδὲ χρείαν παρεῖναι μηδὲ προθυμίαν -προθυμίαν] ἐπιθυμίαν? τῆς διʼ αὐτῶν ἐνεργείας. ὅλως δὲ - δόξει μάτην ἡ κύστις γεγονέναι - τοῖς ἔχουσιν· εἰ γὰρ ὁ στόμαχος ἅμα τῷ σιτίῳ τὸ ποτὸν - ἀναλαμβάνει καὶ τῇ κοιλίᾳ παραδίδωσιν, οὐθὲν ἰδίου πόρου - δεῖται τὸ περίττωμα τῆς ὑγρᾶς τροφῆς, ἀλλʼ εἷς ἀρκεῖ καὶ - κοινὸς ὥσπερ εὐδιαῖος ἀμφοτέροις εἰς - ταὐτὸ διὰ ταὐτοῦ συνεισκομιζομένοις Doehnerus: εἰσκομιζομένοις -· νῦν δὲ χωρὶς μὲν ἡ κύστις - γέγονε, χωρὶς δὲ τὸ ἔντερον· ὅτι τὸ μὲν ἐκ - τοῦ πλεύμονος βαδίζει, τὸ δʼ ἐκ τοῦ στομάχου, διακρινόμενον εὐθὺς - · περὶ τὴν κατάποσιν. - ὅθεν οὐδʼ ἐπιφαίνεται τῷ ὑγρῷ τοῦ ξηροῦ - περιττώματος οὐδέν, οὔτε χρόᾳ προσεοικὸς οὔτʼ ὀσμῇ - τὸ παράπαν καίτοι φύσιν εἶχεν ἀναμιγνύμενον - ἐν τῇ κοιλίᾳ καὶ ἀναδευόμενον ἀναπίμπλασθαι τῶν ἐκείνου - ποιοτήτων καὶ μὴ καθαρὸν οὕτως ἀπηθεῖσθαι Leonicus: ἀπηθῆσθαι - καὶ ἄχραντον. ἀλλʼ οὐδὲ λίθος ἐν - κοιλίᾳ πώποτε συνέστη· καίτοι λόγον εἶχε μηδὲν ἧττον ἢ ἐν - κύστει - συνίστασθαι καὶ πήγνυσθαι τὸ - ὑγρόν, εἴπερ εἰς κοιλίαν ἐχώρει διὰ στομάχου πᾶν τὸ πινόμενον. - ἀλλʼ ἔοικεν ὁ μὲν στόμαχος ἐκ τῆς ἀρτηρίας εὐθὺς - ἕλκων τοῦ - παροδεύοντος ὑγροῦ τὸ ἱκανὸν καὶ τὸ μέτριον ἀποχρῆσθαι πρὸς - μάλαξιν καὶ χύλωσιν τῆς - τροφῆς, διὸ - μηδὲν ὑγροῦ περίττωμα ποιεῖν· ὁ δὲ πλεύμων ὡσπερεὶ -ὥσπερ R τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὑγρὸν ἐξ αὑτοῦ - διανέμων τοῖς δεομένοις τὸ λοιπὸν ἐκκρίνειν εἰς τὴν κύστιν. - εἰκότα γὰρ μακρῷ ταῦτα μᾶλλον ἐκείνων. τὸ δʼ ἀληθὲς ἴσως - ἄληπτον ἔν γε τούτοις, - καὶ οὐκ - ἔδει πρὸς φιλόσοφον δόξῃ τε καὶ δυνάμει πρῶτον οὕτως - ἀπαυθαδίσασθαι περὶ πράγματος ἀδήλου καὶ τοσαύτην ἀντιλογίαν *: αἰτιολογίαν - ἔχοντος.”

-
-
- - -Τίς ὁ παρὰ τῷ Πλάτωνι κερασβόλος, καὶ διὰ τί τῶν σπερμάτων - ἀτεράμονα γίγνεται τὰ προσπίπτοντα τοῖς - - κέρασι τῶν βοῶν. - -

ἐν ταῖς Πλατωνικαῖς -Πλατωνικαῖς de Legg. p. 853d - συναναγνώσεσιν -ἀναγνώσεσιν R ὁ λεγόμενος “κερασβόλοσ” καὶ “ἀτεράμων” ζήτησιν ἀεὶ παρεῖχεν, - οὐχ ὅστις εἴη· δῆλον γὰρ ἦν, ὅτι - τῶν σπερμάτων τὰ προσπίπτοντα τοῖς τῶν βοῶν κέρασιν ἀτεράμονα τὸν - καρπὸν ἐκφύειν νομίζοντες, οὕτω τὸν αὐθάδη καὶ σκληρὸν ἄνθρωπον - ἐκ μεταφορᾶς κερασβόλον καὶ ἀτεράμονα προσηγόρευον ἀλλὰ περὶ - αὐτῆς διηπορεῖτο τῆς αἰτίας, καθʼ - ἣν τοῦτο πάσχει τὰ προσπίπτοντα τοῖς κέρασι τῶν βοῶν σπέρματα. - καὶ πολλάκις - ἀπειπάμεθα τοῖς φίλοις, οὐχ ἥκιστα Θεοφράστου δεδιττόμενοι Emperius: δὲ αἰνιττομένου - τὸν λόγον, ἐν οἷς πολλὰ - συναγήοχε καὶ ἱστόρηκε Duebnerus: ἱστόρησεν - τῶν τὴν - αἰτίαν ἀνεύρετον - ἡμῖν ἐχόντων· οἷός - ἐστιν ὁ τῶν ἀλεκτορίδων ὅταν τέκωσι περικαρφισμός, ἥ τε καταπίνουσα - -καταπτύουσα Doehnerus φώκη τὴν πιτύαν ἁλισκομένη - M: πύτον ἀναλισκομένη -, καὶ τὸ κατορυσσόμενον ὑπὸ - τῶν ἐλάφων κέρας καὶ τὸ ἠρύγγιον X: ἠρύγκιον -, ὃ - μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, ἅπαν ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον· ἐν τούτοις γὰρ καὶ τὰ κερασβόλα τῶν σπερμάτων - προτίθεται -προτίθεται] sc. ὁ - Θεόφραστος -, πρᾶγμα πίστιν ἔχον ὅτι γίγνεται, - τὴν δʼ αἰτίαν ἔχον ἄπορον ἢ παγχάλεπον. ἀλλʼ ἔν γε Δελφοῖς παρὰ - δεῖπνον ἐπέθεντό τινες ἡμῖν τῶν - - ἑταίρων, ὡς οὐ μόνον - - γαστρὸς ἀπὸ -ἄπο - σξηνειδερυς μαμλεπλείης βουλὴν καὶ μῆτιν ἀμείνω -cf. Callim. ed. Schn. p. - 786 γιγνομένην ἀλλὰ καὶ τὰς ζητήσεις πολὺ προθυμοτέρας καὶ - θρασυτέρας τὰς ἀποφάνσεις Leonicus: ἀποφάσεις - - τοῦ οἴνου ποιοῦντος, ἀξιοῦντες εἰπεῖν τι περὶ τοῦ προβλήματος.

-
- - -

εἶχον μὲν οὖν ἀρνούμενος οὐ φαύλους συνηγόρους, Εὐθύδημον τὸν - συνιερέα καὶ Πατροκλέα malim Πατροκλέαν a nomin. Πατροκλέας - τὸν γαμβρόν, οὐκ ὀλίγα - τοιαῦτα τῶν ἀπὸ γεωργίας - καὶ κυνηγίας προφέροντας· οἷον ἐδόκει τὸ περὶ τὴν - χάλαζαν εἶναι τὴν ὑπὸ χαλαζοφυλάκων αἵματι σπάλακος - ἢ ῥακίοις γυναικείοις ἀποτρεπομένην -ἀποτρπομένη mei καὶ τὸ τῶν ἀγρίων ἐρινεῶν, ἃ - ταῖς ἡμέροις περιαπτόμενα συκαῖς ἀπορρεῖν οὐκ ἐᾷ τὸν καρπὸν ἀλλὰ - συνέχει καὶ συνεκπεπαίνει· καὶ τὸ τὰς ἐλάφους ἁλμυρὸν ἀφιέναι, - τοὺς δὲ σῦς γλυκὺ τὸ δάκρυον ἁλισκομένους. - “ἀλλʼ ἐὰν ταῦτʼ” ἔφη “ζητῇσ” ὁ Εὐθύδημος, “αὐτίκα - δεήσει σε καὶ περὶ τοῦ σελίνου καὶ περὶ τοῦ κυμίνου διδόναι - λόγον, ὧν τὸ μὲν ἐν τῷ βλαστάνειν καταπατοῦντες καὶ συντρίβοντες - οἴονται - τιον - αὐξάνεσθαι, τὸ δʼ ἂν -ἂν Duebnerus καταρώμενοι - σπείρωσι - καὶ λοιδοροῦντες.”

-
- - -

ἐπεὶ δὲ τοῦτο μὲν ὁ Φλῶρος ᾤετο παιδιὰν εἶναι καὶ φλύαρον, - ἐκείνων δʼ οὐκ ἄν -οὐκ ἂν] οὐ - δεῖν Franke, sed cf. Lobeck. Parerg. ad Phrynich. p. - 753 τινα τῆς αἰτίας ὡς ἀλήπτου R: ἄληπτον - προέσθαι τὴν ζήτησιν “ἐξεύρηκα ib. ἐξεύρηκας W” ἔφην “φάρμακον, ᾧ πρὸς - τὸν λόγον ἐφʼ ἡμᾶς -ἐφʼ ἡμᾶς] ἡμᾶς W. εὖ - ἡμᾶς? - προσάξεις τουτονί, ἐὰν -τουτονί, - ἐὰν idem: τοῦτον - ἵνα - καὶ σὺ διαλύσῃς ἔνια τῶν ἐκκειμένων. - δοκεῖ δή μοι ἡ ψυχρότης· τὸ ἀτέραμον ἐμποιεῖν τοῖς τε πυροῖς - -πυροῖς] ῥύποις - mei καὶ τοῖς χέδροψι, πιέζουσα καὶ πηγνύουσα τὴν ἕξιν - ἄχρι σκληρότητος· ἡ δὲ θερμότης εὐδιάλυτον καὶ μαλακόν; ὅθεν - οὐκ ὀρθῶς - οἱ λέγοντες ἔτος φέρει οὔτις ἄρουρα -proverbium vid esse cf. - Hom. ι 357 τὰ καθʼ Ὁμήρου - -τὰ καθʼ Ὁμηρον Turnebus λέγουσι· τὰ γὰρ - ἔνθερμα φύσει χωρία, κρᾶσιν εὐμενῆ τοῦ ἀέρος ἐνδιδόντος, - ἐκφέρει μαλακωτέρους τοὺς· καρπούς. ὅσα τοίνυν ἐκ - τῆς χειρὸς εὐθὺς εἰς τὴν γῆν ἀφιέμενα - em. Duebnerus ex - ἀφιεμένα Vd ἐμπίπτει τῶν - σπερμάτων, ἐνδυόμενα καὶ λοχευόμενα τῇ κρύψει μᾶλλον ἀπολαύει - τῆς ἐν τῇ γῇ θερμότητος καὶ ὑγρότητος· τὰ δὲ προσκρούοντα τοῖς - κέρασι τῶν βοῶν οὐ τυγχάνει τῆς “ἀρίστησ” καθʼ Ἡσίοδον -Ἡσίοδον] OD 471 “εὐθημοσύνης -εὐθυμοσύνης mei,” ἀλλὰ σφαλλόμενα καὶ παρολισθαίνοντα - ῥιπτομένοις μᾶλλον ἢ σπειρομένοις προσέοικεν ὅθεν ἢ φθείρουσιν - αὐτὰ παντάπασιν αἱ ψυχρότητες, ἢ δύστηκτα καὶ ἄχυμα καὶ ξυλώδη - τοῖς χιτῶσι γυμνοῖς - ἐπισκήπτουσαι ποιοῦσιν. ὁρᾷς γὰρ - ὅτι καὶ τῶν λίθων τὰ ἔγγαια -ἔγγεια R καὶ - ζῳόφυτα μέρη μαλακώτερα τῶν ἐπιπολῆς ἡ ἀλέα φυλάττει· διὸ καὶ - κατορύττουσιν οἱ τεχνῖται τοὺς ἐργασίμους λίθους, ὥσπερ - ἐκπεπαινομένους ὑπὸ τῆς θερμότητος· οἱ δʼ - ὕπαιθροι -ὑπαίθρισι? καὶ γυμνοὶ διὰ ψῦχος - ἀντίτυποι καὶ δυσμετάβλητοι καὶ ἀτεράμονες -ἀτεράμονες *: ἀτεράμνοις mei ἀπαντῶσι τοῖς ἔργοις. τοὺς - δὲ καρπούς, κἂν ἐπὶ τῆς ἅλω διαμείνωσι πλείω χρόνον ὑπαίθριοι - καὶ γυμνοί, μᾶλλον ἀτεράμονας - - γίγνεσθαι λέγουσι τῶν εὐθὺς αἰρομένων. ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πνεῦμα - λικμωμένοις ἐπιγιγνόμενον ἀτεράμονας ποιεῖ διὰ τὸ ψῦχος, ὥσπερ - ἐν Φιλίπποις τῆς Μακεδονίας ἱστοροῦσι· τοῖς δʼ ἀποκειμένοις - βοηθεῖ - τὸ - ἄχυρον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν ἀκούοντας τῶν - γεωργῶν, ὅτι καὶ δυεῖν αὐλάκων παραλλήλων ἡ μὲν - ἀτεράμονας -ἡ δὲ τεράμονας*, ἡ δὲ τεράμονας - ἐκφέρει τοὺς καρπούς· καὶ ὃ μέγιστόν ἐστι, τοῦ κυάμου -τοὺς - κυάμους W τῶν λοβῶν οἱ μὲν τοίους οἱ δὲ - τοίους, δηλονότι τοῖς μὲν ἧττον τοῖς δὲ μᾶλλον ἢ πνεύματος - ψυχροῦ προσπεσόντος -προσπεσόντος Doehnerus: πεσόντος - -] - posterius om. mei (sed habet P) - ὕδατος.” -

-
-
- - Διὰ τί τοῦ μὲν οἴνου τὸ μέσον, τοῦ δʼ ἐλαίου τὸ ἐπάνω, τοῦ δὲ - μέλιτος τὸ κατώτατον γίγνεται βέλτιον. - - -

Ἀλεξίων ὁ πενθερὸς κατεγέλα τοῦ Ἡσιόδου -Ἡσιόδου] OD 368 παραινοῦντος “ἀρχομένου πίθου - καὶ λήγοντος ἐμφορεῖσθαι, - μεσσόθι δὲ φείδεσθαι” ὅπου τὸ - χρηστότατον οἰνάριον ἔστι. “τίς γάρ” ἔφη “οὐκ οἶδεν, ὅτι - τοῦ μὲν οἴνου τὸ μέσον γίγνεται - βέλτιστον, τοῦ δʼ ἐλαίου τὸ ἀνωτάτω, τὸ δὲ κατωτάτω τοῦ μέλιτος; - ὁ δʼ ἐᾶν ἐκέλευε τὸν ἐν μέσῳ οἶνον -οἶνον] del Doehnerus καὶ περιμένειν, ἄχρι ἂν - μεταβάλῃ πρὸς τὸ χεῖρον, ἀποδεοῦς τοῦ πίθου γενομένου.” ῥηθέντων δὲ τούτων, χαίρειν - ἐάσαντες; - τὸν Ἡσίοδον ἐπὶ τὸ ζητεῖν τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς R: τῆς αἰτίας - τὴν διαφορὰν - ὥρμησαν.

-
- -

ὁ μὲν οὖν τοῦ μέλιτος λόγος οὐ πάνυ πολλὰ πράγματα παρέσχεν ἡμῖν, - πάντων ὡς ἔπος εἰπεῖν - ἐπισταμένων, ὅτι τὸ κουφότατον ὑπὸ μανότητος - κουφότατὸν - ἐστι, τὸ δὲ πυκνὸν καὶ - συνεχὲς διὰ βάρος ὑφίσταται τῷ λοιπῷ· κἂν περιτρέψῃς τὸ - ἀγγεῖον, αὖθις ὀλίγῳ χρόνῳ τὴν προσήκουσαν ἑκάτερον ἀπολαμβάνει - χώραν, τοῦ μὲν κάτω φερομένου τοῦ δʼ ἐπιπολάζοντος. οὐ μὴν οὐδʼ ὁ - οἶνος ἀπελείφθη πιθανῶν - ἐπιχειρημάτων· - πρῶτον μὲν γὰρ ἡ δύναμις αὐτοῦ, θερμότης οὖσα, - πρὸς τὸ μέσον εὐλόγως δοκεῖ συνῆχθαι μάλιστα, καὶ τοῦτο διατηρεῖν - βέλτιστον· ἔπειτα τὸ μὲν κάτω διὰ τὴν τρύγα φαῦλον εἶναι, τὸ δʼ - ἐξ ἐπιπολῆς τοῦ ἀέρος φθείρεσθαι πλησιάζοντος. - - ὅτι γὰρ - ἐξίστησιν ὁ ἀὴρ τῆς ποιότητος τὸν οἶνον ἴσμεν R: ἐπισφ. - ἴσμεν - ἐπισφαλέστατον -ἐπισφαλέστερον mei ὄντα· διὸ καὶ κατορύττουσι - τοὺς πίθους καὶ σκεπάζουσιν, ὅπως ὅτι σμικρότατος ἀὴρ αὐτῶν - ἐπιψαύῃ. τὸ δὲ μέγιστον, οὐ φθείρει πλῆρες ἀγγεῖον οὕτω ῥᾳδίως - οἶνον ὡς - ἀποδεὲς γενόμενον· πολὺς γὰρ - εἰς τὸ κενούμενον ἐπεισρέων ὁ ἀὴρ ἐξίστησι μᾶλλον· ἐν δὲ τοῖς - μεστοῖς ὁ οἶνος αὐτὸς ὑφʼ αὑτοῦ συνέχεται, πολὺ τοῦ φθείροντος - ἔξωθεν μὴ παραδεχόμενος·

-
- -

τὸ δʼ ἔλαιον οὐ φαύλην διατριβὴν παρέσχεν. - ὁ μὲν γάρ τις ἔφη τὸ κάτω τοῦ ἐλαίου γίγνεσθαι χεῖρον, - ὑπὸ -ὑπὸ *: ἀπὸ - τῆς - ἀμόργης ἀναθολούμενον, οὐ τὸ ἄνω - βέλτιον ὂν -ὂν - * ἀλλὰ δοκοῦν, ὅτι πορρωτάτω τοῦ βλάπτοντός ἐστιν. ἄλλος - ᾐτιᾶτο τὴν πυκνότητα, διʼ ἣν ἀμικτότατόν ἐστι καὶ τῶν ἄλλων - ὑγρῶν οὐδὲν εἰς - αὑτὸ δέχεται, πλὴν - βίᾳ καὶ ὑπὸ πληγῆς ἀνακοπτόμενον· ὅθεν οὐδὲ τῷ ἀέρι δίδωσιν - ἀνάμιξιν, ἀλλʼ ἀποστατεῖ -ἀποστατεῖν mai διὰ - λεπτότητα τῶν μορίων καὶ συνέχειαν, ὥσθʼ ἧττον ὑπʼ αὐτοῦ τρέπεσθαι - μὴ κρατοῦντος. ἐδόκει δὲ πρὸς τοῦτον ὑπεναντιοῦσθαι τὸν λόγον -Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 224, τετηρηκώς, ὥς φησιν, - εὐωδέστερόν τε γιγνόμενον καὶ βέλτιον ὅλως τὸ ἐν τοῖς ἀποκενουμένοις W: ἀποκειμένοις - - ἀγγείοις ἔλαιον· εἶτα τῷ ἀέρι τὴν αἰτίαν - τῆς βελτιώσεως - ἀνατίθησι· πλείων γάρ ἐστι καὶ κρατεῖ μᾶλλον εἰς ἀποδεὲς - κατερχόμενος R: κατερχόμενον - τὸ ἀγγεῖον.

-
- -

“μήποτʼ οὖν” ἔφην ἐγώ “καὶ τοὔλαιον -τοὔλαιον *: τὸ - ἔλαιον - ὁ ἀὴρ - - ὠφελεῖ καὶ βλάπτει τὸν οἶνον ὑπὸ -ἀπὸ - mei τῆς αὐτῆς δυνάμεως. οἴνῳ μὲν γὰρ ὠφέλιμον, ἐλαίῳ - δʼ ἀσύμφορον παλαίωσις, ἣν Turnebus: ἦν - - ἑκατέρου προσπίπτων ὁ ἀὴρ ἀφαιρεῖ· τὸ γὰρ ψυχόμενον νεαρὸν - διαμένει -διαμένει] διαφέρει mei, τὸ δʼ οὐκ ἔχον διαπνοὴν ὑπὸ - συνεχείας ταχὺ παλαιοῦται καὶ - - ἀπογηράσκει · λελέχθαι -λελέχθαι] καὶ - λέλεκται W. καὶ γὰρ - δοκεῖ (vel ἐδόκει cum R) - λελέχθαι? πιθανῶς, ὅτι - τοῖς -τοῖς] τοὺς - mei. τοὺς τόπους τοὺς? - ἐπιπολῆς πλησιάζων ὁ ἀὴρ νεαροποιεῖ. διὸ τοῦ μὲν οἴνου τὸ ἄνω - φαυλότατον τοῦ δʼ ἐλαίου βέλτιστον ἡ γὰρ παλαίωσις τῷ μὲν τὴν - ἀρίστην τῷ δὲ τὴν κακίστην - ἐμποιεῖ - διάθεσιν.”

-
-
- - -Διὰ τί τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἔθος ἦν μήτε τράπεζαν -μὴ - τράπεζαν mei αἰρομένην περιορᾶν κενὴν μήτε λύχνον - σβεννύμενον. - - -

Φιλάρχαιος -φιλάρχαιος ὢν M: φίλαρχος - ὢν ὁ Φλῶρος οὐκ εἴα κενὴν ἀπαίρειν - τὴν τράπεζαν, ἀλλʼ ἀεὶ -αἰεὶ mei τῶν ἐδωδίμων ἐπʼ - αὐτῇ ὑπέλειπε. “καὶ οὐ τοῦτο μόνον” ἔφη - οἶδα “τὸν πατέρα καὶ τὸν πάππον εὖ -εὖ - X: οὖ - μάλα παραφυλάττοντας, - ἀλλὰ μηδὲ λύχνον ἐῶντας ἀποσβεννύναι· καὶ γὰρ τοῦτο τοὺς - παλαιοὺς; Ῥωμαίους ἐξευλαβεῖσθαι· τοὺς - δὲ νῦν εὐθὺς ἀποσβεννύναι μετὰ τὸ δεῖπνον, ὅπως μὴ μάτην - τοὔλαιον ἀναλίσκωσι.” παρὼν οὖν Εὔστροφος Ἀθηναῖος “εἶτʼ” ἔφη “τί πλέον αὐτοῖς, ἂν μὴ τὸ Πολυχάρμου τοῦ - ἡμετέρου σοφὸν ἐκμάθωσιν, ὃς πολὺν ἔφη σκεπτόμενος χρόνον, - ὅπως οὐ κλέψουσι *: - κλέψωσι - - - τοὔλαιον οἱ - παῖδες, ἐξευρεῖν μόλις· εὐθὺς γὰρ ἀποπληροῦν τοὺς λύχνους - ἀποσβεσθέντας, εἶτʼ ἐπισκοπεῖν τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν, εἰ πλήρεις - -πλῆρες mei διαμένουσι.” γελάσας δʼ ὁ Φλῶρος “οὐκοῦν” εἶπεν “ἐπεὶ τοῦτο τὸ πρόβλημα λέλυται, σκεψώμεθα - τὸν λόγον, - τοὺς παλαιοὺς εἰκός ἐστι - καὶ περὶ τοὺς λύχνους καὶ περὶ τὰς τραπέζας οὕτως εὐλαβεῖς - γεγονέναι.”

-
- -

πρότερον οὖν ἐζητεῖτο περὶ τῶν λύχνων καὶ - ὁ μὲν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος ᾤετο - τῇ πρὸς τὸ ἄσβεστον καὶ ἱερὸν πῦρ συγγενείᾳ παντὸς φθορὰν - πυρὸς ἀφοσιώσασθαι τοὺς πρεσβυτέρους· - δύο γὰρ εἶναι φθοράς, ὥσπερ ἀνθρώπου, τὴν μὲν βίαιον σβεννυμένου, - τὴν δʼ ὥσπερ κατὰ φύσιν ἀπομαραινομένου· τῷ μὲν οὖν ἱερῷ πρὸς - ἀμφοτέρας ἀρήγειν, ἀεὶ -αἰεὶ iidem τρέφοντας καὶ - φυλάττοντας· τὸ δʼ ἄλλο - διʼ αὑτοῦ - περιορᾶν μαραινόμενον αὐτοὺς μηδὲ -αὐτοὺς μηδὲ] αὐτοὺς δὲ μὴ? βιάζεσθαι μηδὲ - φθονεῖν, ὥσπερ θρέμματος ἀφαιρουμένους τὸ ζῆν, ἵνα μὴ μάτην - τρέφοιτο. -

-
- -

Λεύκιος δʼ ὁ τοῦ Φλώρου υἱὸς τἄλλα μὲν ἔφη καλῶς λέγεσθαι, τὸ - δʼ ἱερὸν πῦρ οὐκ ἄμεινον -οὐ κάμινον mei - αἱρουμένους -αἰρουμένους] ἡγουμένους W ἑτέρου πυρὸς οὐδὲ σεμνότερον - οὕτω - σέβεσθαι - καὶ περιέπειν· ἀλλʼ ὥσπερ Αἰγυπτίων ἐνίους - μὲν -ἐνίους μὲν] ἐνίοις mei τὸ κυνῶν γένος ἅπαν σέβεσθαι καὶ - τιμᾶν, ἐνίους δὲ τῶν λύκων -τὸ λύκων W -] om. mei κροκοδείλων, ἕνα μέντοι τρέφειν τοὺς - μὲν κύνα τοὺς δὲ κροκόδειλον τοὺς δὲ λύκον· οὐ γὰρ οἷόν τʼ ἦν - ἅπαντας· οὕτως ἐνταῦθα τὴν περὶ ἐκεῖνο -ἐκεῖνα - mei θεραπείαν καὶ φυλακὴν τὸ πῦρ - τῆς πρὸς ἅπαν εὐλαβείας εἶναι σύμβολον. “οὐδὲν γὰρ ἄλλο - μᾶλλον ἐμψύχῳ προσέοικεν ἢ πῦρ, κινούμενὸν τε καὶ τρεφόμενον διʼ - αὑτοῦ -αὐτοῦ iidem καὶ τῇ λαμπρότητι - δηλοῦν, ὥσπερ ἡ ψυχή, καὶ σαφηνίζον ἅπαντα· - - μάλιστα δὲ - ταῖς σβέσεσιν αὐτοῦ καὶ φθοραῖς ἐμφαίνεται δύναμις οὐκ ἀμοιροῦσα - ζωτικῆς ἀρχῆς· βοᾷ γὰρ καὶ φθέγγεται -φθέγγεται] φθείρεται - mei καὶ ἀμύνεται, καθάπερ ἔμψυχον ἀποθνῆσκον βίᾳ καὶ - φονευόμενον· εἰ -εἰ Turnebus μή τι σὺ - λέγεισ” ἔφη πρὸς ἐμὲ βλέψας “βέλτιον.”

-
- -

“οὐδέν” εἶπον ἐγώ “τῶν εἰρημένων αἰτιῶμαι· - προσθείην δʼ ἄν, ὅτι καὶ φιλανθρωπίας - διδασκαλία τὸ ἔθος ἐστίν οὔτε γὰρ τροφὴν ἀφανίζειν ὅσιον - αὐτοὺς ἄδην ἔχοντας, οὔτε νάματος ἐμφορηθέντας πηγὴν - ἀποτυφλοῦν καὶ ἀποκρύπτειν, οὔτε πλοῦ σημεῖα καὶ ὁδοῦ - διαφθείρειν χρησαμένους, ἀλλʼ ἐᾶν - καὶ - ἀπολείπειν τὰ χρήσιμα τοῖς δεησομένοις μεθʼ ἡμᾶς. ὅθεν οὐδὲ φῶς - λύχνου μὴ δεομένους ἀπολλύναι - διὰ μικρολογίαν καλόν, - ἀλλὰ τηρεῖν καὶ ἀπολείπειν, εἴ τις ἔλθοι δεόμενος παρόντος ἔτι - καὶ λάμποντος· καὶ γὰρ ὄψιν, εἰ δυνατὸν ἦν, καὶ ἀκοὴν χρῆσαι - καλῶς; εἶχεν ἑτέρῳ, καὶ νὴ Δία τὴν φρόνησιν - καὶ τὴν ἀνδρείαν, μέλλοντας αὐτοὺς καθεύδειν - καὶ ἡσυχάζειν. ὅρα δέ, εἰ καὶ μελέτης ἕνεκα τοῦ εὐχαρίστου - W: τῷ εὐχαρίστῳ - τὰς τοιαύτας - ἐφιέντες ὑπερβολὰς οὐκ ἀτόπως οἱ παλαιοὶ καὶ δρῦς ἐσέβοντο - καρποφόρους, καὶ συκῆν τινα προσηγόρευσαν ἱερὰν Ἀθηναῖοι καὶ - μορίαν R: μοραίαν - ἐκκόπτειν ἀπαγορεύουσι -προσαγορεύουσιν mei· ταῦτα γὰρ οὐ ποιεῖ - πρὸς - δεισιδαιμονίαν ἐπιφόρους, ὡς ἔνιοί φασιν, ἀλλὰ προσεθίζει τὸ - εὐχάριστον ἡμῶν καὶ κοινωνικὸν ἐν τοῖς ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις - πρὸς ἀλλήλους. ὅθεν ὀρθῶς μὲν Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] OD 748 οὐδʼ κἶώιώσρ - -ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἐᾷ - παρατίθεσθαι σῖτον ἢ ὄψον, ἀλλʼ ἀπαρχὰς τῷ πυρὶ καὶ γέρα τῆς - διακονίας ἀποδιδόντας· εὖ δὲ -δὲ *: τε - Ῥωμαῖοι -ῥωμαίοις mei χρησάμενοι τοῖς λύχνοις, ἣν - ἔδοσαν οὐκ ἀφῃροῦντο τροφήν, ἀλλὰ χρῆσθαι ζῶντας εἴων -ζῶντας εἶων scripsi cum R: ζῶν - καὶ - - λάμποντας.”

-
- -

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, ὁ Εὔστροφος “ἆρʼ οὖν” ἔφη “τοῦτο καὶ τῷ περὶ τῆς τραπέζης λόγῳ πάροδον οἰκείαν δίδωσιν, - οἰομένῳ R: οἰομένων - δεῖν ἀεί τι καταλιπεῖν - -καταλείπειν? - οἰκέταις ἀπὸ - δείπνου καὶ παισὶν οἰκετῶν; - χαίρουσι - γὰρ οὐχ οὕτω λαμβάνοντες ὡς μεταλαμβάνοντες. διὸ καὶ τοὺς Περσῶν - βασιλεῖς φασιν οὐ μόνον φίλοις καὶ ἡγεμόσι καὶ - σωματοφύλαξιν ἀποπέμπειν ἀεὶ μερίδας, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν δούλων - καὶ τὸ τῶν κυνῶν ἀεὶ δεῖπνον ἐπὶ τῆς ἐκείνων προτίθεσθαι - τραπέζης, ὡς ἀνυστὸν -ἂν οἰστὸν mei ἦν, - πάντας οἷς - ἐχρῶντο ποιουμένων - ὁμοτραπέζους καὶ ὁμεστίους *: ὁμοεστίους -. - ἡμεροῦνται γὰρ τῇ τῆς τροφῆς μεταδόσει καὶ τὰ σκυθρωπότατα τῶν - θηρίων.”

-
- -

ἐγὼ δὲ γελάσας “ἐκεῖνον δʼ” εἶπον “ὦ ἑταῖρε, - τὸν ἐκ τῆς παροιμίας “ἀποκείμενον ἰχθῦν” διὰ τί -διὰ τί] om. mei - οὐχ cf. Leutsch 2 p. - 462 - ἕλκομεν -ἑλκόμενον iidem Fueratne οὐχ - ἕλκομεν οὖν deleto διὰ - τί? εἰς μέσον μετὰ τῆς Πυθαγορικῆς χοίνικος, - ἐφʼ ἧς ἀπηγόρευε καθῆσθαι, διδάσκων Basileensis: διδάσκοντος quod tamen ad Πυθαγόρου (ex Πυθαγορικῆς) referri potest ἡμᾶς ἀεί τι τοῦ - παρόντος εἰς τὸ μέλλον ὑπολείπειν *: ὑπολιπεῖν - καὶ - τῆς αὔριον ἐν τῇ σήμερον μνημονεύειν; ἡμῖν μὲν οὖν τοῖς - Βοιωτοῖς τὸ “λεῖπέ τι καὶ Μήδοισ” διὰ στόματὸς - ἐστιν, ἐξ οὗ Μῆδοι τήν τε Φωκίδα, καὶ τὰ - ἔσχατα τῆς Βοιωτίας ἄγοντες καὶ φέροντες ἐπέτρεχον ἀεὶ δὲ - καὶ· πανταχοῦ δεῖ πρόχειρον εἶναι τὸ “λεῖπέ τι καὶ ξένοις - ἐπελθοῦσιν” ὡς ἔγωγε καὶ τοῦ Ἀχιλλέως κενὴν ἀεὶ καὶ - λιμώδη καταλαμβανομένην αἰτιῶμαι - - τὴν τράπεζαν· - τῶν τε γὰρ περὶ τὸν Αἴαντα -Αἴαντα] cf. Hom. I - 206 καὶ τὸν Ὀδυσσέα πρέσβεων ἀφικομένων, οὐδὲν ἔχων - ἕτοιμον ἀναγκάζεται μαγειρεύειν ἐξ ὑπαρχῆς καὶ ὀψοποιεῖν τόν τε - Πρίαμον -Πρίαμον] cf. Hom. Ω 621 φιλοφρονεῖσθαι βουλόμενος πάλιν “ἀναΐξας ὄιν ἄργυφον” σφάττει καὶ - διαιρεῖ -δέρει M καὶ ὀπτᾷ, πολὺ μέρος - περὶ ταῦτʼ ἀναλίσκων τῆς νυκτός. ὁ δʼ Εὔμαιος, ἅτε δὴ θρέμμα - γεγονὼς σοφοῦ σοφόν, οὐ πράγματʼ εἶχε, τοῦ Τηλεμάχου - ἐπιφανέντος, ἀλλʼ εὐθὺς ἑστιᾷ καθίσαντα, πίνακας - κρεῶν παρατιθεὶς ὀπταλέων, ἃ ῥα τῇ προτέρῃ κατέλειπον ἔδοντες. -Hom. π 50 -εἰ δὲ τοῦτο - δόξει μικρόν, ἐκεῖνό γʼ οὐ μικρόν, τὸ συστέλλειν καὶ ἀνέχειν - τὴν ὄρεξιν ἔτι παρούσης τῆς ἀπολαύσεως· ἧττον γὰρ ἐπιθυμοῦσι - τῶν ἀπόντων - οἱ ἐθισθέντες ἀπέχεσθαι - τῶν παρόντων.”

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Λεύκιος ἔφη τῆς μάμμης ἀκηκοὼς μνημονεύειν, ὡς - ἱερὸν μὲν ἡ τράπεζα, δεῖ δὲ τῶν ἱερῶν μηδὲν εἶναι κενόν. “ἐμοὶ δʼ” εἶπεν “ἐδόκει καὶ μίμημα τῆς γῆς ἡ τράπεζʼ - εἶναι· πρὸς - γὰρ τῷ τρέφειν ἡμᾶς - καὶ στρογγύλη καὶ μόνιμός ἐστι καὶ καλῶς ὑπʼ ἐνίων “ἑστία” καλεῖται. καθάπερ γὰρ τὴν γῆν ἀεί -αἰεὶ mei τι - χρήσιμον ἔχειν καὶ φέρειν ἡμῖν ἀξιοῦμεν, οὕτως οὐδὲ τὴν - τράπεζαν οἰόμεθα δεῖν κενὴν ὁρᾶν καὶ ἀνερμάτιστον - ἀπολειπομένην.” - -

-
-
- -ὅτι δεῖ μάλιστα τὰς διὰ κακομουσίας ἡδονὰς φυλάττεσθαι, καὶ πῶς - φυλακτέον. - - -

ἐν Πυθίοις Καλλίστρατος, τῶν Ἀμφικτυόνων ὢν -ὢν - W ἐπιμελητής, αὐλῳδόν τινα πολίτην καὶ φίλον ὑστερήσαντα - τῆς ἀπογραφῆς τοῦ μὲν ἀγῶνος εἶρξε κατὰ τὸν νόμον· ἑστιῶν δʼ - ἡμᾶς παρήγαγεν - εἰς τὸ συμπόσιον ἐσθῆτι - καὶ στεφάνοις, ὥσπερ ἐν - ἀγῶνι, μετὰ τοῦ χοροῦ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς. καὶ νὴ - Δία κομψὸν ἦν ἀκρόαμα τὸ πρῶτον· ἔπειτα διασείσας καὶ - διακωδωνίσας τὸ συμπόσιον, ὡς ᾐσθάνετο τοὺς πολλοὺς ἐγκεκλικότας - καὶ παρέχοντας ὑφʼ - ἡδονῆς ὅ τι - βούλοιτο χρῆσθαι, καὶ καταυλεῖν καὶ ἀκολασταίνειν, ἀποκαλυψάμενος - παντάπασιν, ἐπεδείξατο τὴν μουσικὴν παντὸς οἴνου μᾶλλον μεθύσκουσαν - τοὺς ὅπως ἔτυχε καὶ ἀνέδην αὐτῆς ἐμφορουμένους οὐδὲ γὰρ - κατακειμένοις ἔτι βοᾶν ἐξήρκει - καὶ - κροτεῖν, ἀλλὰ τελευτῶντες ἀνεπήδων οἱ πολλοί, - καὶ συνεκινοῦντο κινήσεις - ἀνελευθέρους, πρεπούσας δὲ τοῖς κρούμασιν ἐκείνοις καὶ τοῖς μέλεσιν. - ἐπεὶ δʼ ἐπαύσαντο καὶ κατάστασιν αὖθις ὥσπερ ἐκ μανίας ὁ πότος - ἐλάμβανεν, ἐβούλετο μὲν ὁ Λαμπρίας - - εἰπεῖν τι καὶ παρρησιάσασθαι πρὸς τοὺς νέους - ὀρρωδοῦντι δʼ ὅμως αὐτῷ μὴ λίαν ἀηδὴς γένηται καὶ λυπηρός, - οὔτως Turnebus: οὗτος - ὁ Καλλίστρατος ὥσπερ - ἐνδόσιμον παρέσχε τοιαῦτά τινα διαλεχθείς·

-
- -

“ἀκρασίας μέν” ἔφη “καὶ αὐτὸς ἀπολύω τὸ - φιλήκοον καὶ φιλοθέαμον -φιλοθεάμον mei οὐ μὴν Ἀριστοξένῳ γε - συμφέρομαι παντάπασι, ταύταις μόναις φάσκοντι - ταῖς ἡδοναῖς τὸ “καλῶσ” ἐπιλέγεσθαι. καὶ γὰρ ὄψα καλὰ καὶ μύρα καλοῦσι - καὶ καλῶς γεγονέναι λέγουσι δειπνήσαντες ἡδέως καὶ πολυτελῶς. - δοκεῖ δέ μοι - μηδʼ Ἀριστοτέλης -Ἁριστοτέλης] 1117, 32b sqq. passim αἰτίᾳ - δικαίᾳ τὰς περὶ θέαν καὶ ἀκρόασιν εὐπαθείας ἀπολύειν ἀκρασίας, - ὡς μόνας ἀνθρωπικὰς οὔσας· ταῖς δʼ ἄλλαις καὶ τὰ θηρία φύσιν - -φύσιν M: φυσὶν - - ἔχοντα χρῆσθαι ib. *: - χρᾶσθαι - καὶ κοινωνεῖν. - ὁρῶμεν γὰρ ὅτι καὶ μουσικῇ πολλὰ, κηλεῖται τῶν ἀλόγων, ὥσπερ - ἔλαφοι σύριγξιν, ἵπποις δὲ - μιγνυμέναις -μιγνυμέναις] add. οἶον - ὑμέναιος ex Clem. p. 192 Pott. potius addenda erant post - νόμος - ἐπαυλεῖται -ὑπαυλεῖται Cobetus νόμος, ὃν ἱππόθορον - ὀνομάζουσιν ὁ δὲ Πίνδαρός -Πίνδαρος] Bergk. 1 p. - 458 φησι κεκινῆσθαι πρὸς ᾠδήν - ἁλίου δελφῖνος ὑπόκρισιν· - - - τὸν μὲν ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει - - -αὐλῶν ἐκίνησʼ ἐρατὸν μέλος. - ὀρχούμενοι δὲ τοὺς σκῶπας -σκῶπας R: ὦπας - αἱροῦσι -αἴρουσι mei, χαίροντας τῇ ὄψει καὶ - μιμητικῶς ἅμα δεῦρο κἀκεῖσε τοὺς ὤμους συνδιαφέροντας ib. em. M: χαίροντες - συνδιαφέροντες -. οὐδὲν - οὖν ὁρῶ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἴδιον ἐχούσας, - ἢ - Madvigius ὅτι μόναι τῆς ψυχῆς εἰσιν, αἱ - δʼ ἄλλαι τοῦ σώματος καὶ περὶ τὸ σῶμα καταλήγουσι· μέλος δὲ καὶ - ῥυθμὸς καὶ ὄρχησις καὶ ᾠδὴ παραμειψάμεναι τὴν αἴσθησιν, ἐν - τῷ χαίροντι τῆς - ψυχῆς ἀπερείδονται - τὸ ἐπιτερπὲς καὶ γαργαλίζον. ὅθεν οὐδεμία τῶν τοιούτων ἡδονῶν - ἀπόκρυφός - - ἐστιν οὐδὲ σκότους δεομένη καὶ τῶν τοίχων περιθεόντων, ὡς οἱ - Κυρηναϊκοὶ -οἱ Κυρηναϊκοὶ Doehnerus: αἱ γυναῖκες - λέγουσιν· ἀλλὰ καὶ - στάδια ταύταις καὶ θέατρα ποιεῖται· καὶ τὸ μετὰ - πολλῶν θεάσασθαί τι καὶ ἀκοῦσαι - ἐπιτερπέστερόν ἐστι καὶ σεμνότερον, οὐκ ἀκρασίας δήπου καὶ - ἡδυπαθείας ἀλλʼ ἐλευθερίου *: ἐλευθέρου vid. - Symb. διατριβῆς καὶ ἀστείας μάρτυρας ἡμῶν ὅτι πλείστους - λαμβανόντων.”

-
- -

ταῦτα τοῦ Καλλιστράτου εἰπόντος M: ἐπιόντος -, ὁ - Λαμπρίας - ὁρῶν ἔτι μᾶλλον ἐκείνους - τοὺς τῶν· ἀκροαμάτων χορηγοὺς θρασυνομένους “οὐ τοῦτʼ” ἔφη “τὸ αἴτιον, ὦ παῖ Λέοντος, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ - παλαιοὶ παῖδα Λήθης τὸν Διόνυσον ἔδει γὰρ πατέρα προσαγορεύειν - ὑφʼ οὗ καὶ σὺ νῦν - ἀμνημονεῖν - ἔοικας, ὅτι τῶν περὶ τὰς ἡδονὰς ἁμαρτανομένων τὰ μὲν ἀκρασία - τὰ δʼ ἄγνοια ποιεῖ καὶ παρόρασις. ὅπου μὲν γὰρ ἡ βλάβη - πρόδηλός ἐστι, ταῦτʼ ἀκρασίᾳ καταβιαζόμενοι τὸν λογισμὸν - ἐξαμαρτάνουσιν· ὅσα δʼ οὐκ εὐθὺς οὐδὲ παραχρῆμα τῆς - ἀκολασίας τὸν μισθὸν ἐπιτίθησι, ταῦθʼ ὑπʼ - ἀγνοίας τοῦ βλάπτοντος αἱροῦνται καὶ πράττουσι. διὸ τοὺς μὲν - περὶ ἐδωδὰς καὶ ἀφροδίσια καὶ πότους - ἀστοχοῦντας, οἷς νόσοι τε πολλαὶ καὶ χρημάτων ὄλεθροι - συνακολουθοῦσι καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν, ἀκρατεῖς - προσαγορεύομεν ὡς - Θεοδέκτην ἐκεῖνον εἰπόντα “χαῖρε φίλον φῶσ” ὀφθαλμιῶντα, - τῆς ἐρωμένης - ἐπιφανείσης· ἢ -] om. mei τὸν Ἀβδηρίτην Ἀνάξαρχον, -ὅς ῥα καὶ εἰδώς, -cf. Mullach. 1 p. - 87 -ὡς φάσαν, ἄθλιος -ἄθλιος] λέλιος mei ἔσκε· φύσις δέ μιν - ἔμπαλιν ἦγεν -ἦγεν] ἦκεν iidem - -ἡδονοπλήξ, τῇ -τῇ] ἣν p. 446 c πλεῖστοι ὑποτρείουσι -ὑποτρομέουσι Nauckius σοφιστῶν. - ὅσαι δὲ τῶν ἡδονῶν τοὺς περὶ γαστέρα καὶ αἰδοῖα - καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν - ἀντιτεταγμένους αὐταῖς καὶ ὅπως -καὶ ὅπως Madvigius: - ὅπως - οὐχ ἁλώσονται - προσέχοντας idem: - καὶ προσέχοντας -, - ἐκπεριοδεύουσαι ib. - Anonymus: ἐκπεριοδεῦσαι - περὶ - τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα λανθάνουσιν ἐνῳκισμέναι καὶ λοχῶσαι, - τούτους R: τοὺς - ἐκείνων οὐδὲν ἧττον - ἐμπαθεῖς ὄντας καὶ -καὶ] del. Madvigius - ἀκολάστους ἀκρατεῖς -ἀκρατεῖς R: καὶ ἀκρατεῖς - ὁμοίως -ὅμως - W οὐ - - καλοῦμεν· οὐ - γὰρ εἰδότες ἀλλὰ διʼ ἀπειρίαν ὑποφέρονται, καὶ νομίζουσι τῶν - ἡδονῶν εἶναι κρείττονες, ἂν ἐν θεάτροις ἄσιτοι καὶ ἄποτοι - διημερεύσωσιν ὥσπερ εἰ τῶν κεραμίων μέγα φρονοίη τὸ μὴ ἀπὸ -μὴ - ἀπὸ * τῆς γαστρὸς αἰρόμενον ἢ τοῦ πυθμένος, - ἐκ - δὲ τῶν ὤτων ῥᾳδίως - μεταφερόμενον. ὅθεν Ἀρκεσίλαος οὐδὲν ἔφη διαφέρειν τοῖς - ὄπισθεν εἶναι κίναιδον ἢ τοῖς ἔμπροσθεν. δεῖ δὲ καὶ τὴν ἐν - ὄμμασι καὶ τὴν ἐν ὠσὶ -τὴν ἐν ὠσὶ] τὴν ἕνωσιν mei (recte ut vid. P). ἐν ὠσὶ Doehnerus ex Clem. 1. 1. - γαργαλίζουσαν μαλακίαν καὶ ἡδυπάθειαν φοβεῖσθαι, - καὶ μήτε πόλιν ἀνάλωτον νομίζειν τὴν τὰς ἄλλας πύλας βαλανάγραις - καὶ μοχλοῖς - - καὶ καταρράκταις R: - καταράκταις - ὀχυρὰς ἔχουσαν - ib. Basileensis: - ἐχούσης -, ἂν διὰ μιᾶς οἱ - πολέμιοι παρελθόντες ἔνδον εἰσίν· μήθʼ ἑαυτὸν - ἀήττητον ὑφʼ ἡδονῆς, εἰ μὴ κατὰ τὸ - Ἀφροδίσιον ἀλλὰ κατὰ τὸ Μουσεῖον ἑάλωκεν ἢ τὸ θέατρον· - ὁμοίως γὰρ ἐγκέκλικε M: ἐκκέκλικε - καὶ παρέδωκε - ταῖς ἡδοναῖς ἄγειν καὶ φέρειν τὴν ψυχήν· αἱ -αἱ - (l. αἳ) δὴ W δὲ παντὸς ὀψοποιοῦ καὶ μυρεψοῦ καὶ - δριμύτερα καὶ ποικιλώτερα - φάρμακα τῶν - μελῶν καὶ τῶν ῥυθμῶν καταχεόμεναι τούτοις ἄγουσιν ἡμᾶς καὶ - διαφθείρουσιν, αὑτῶν τρόπον τινὰ καταμαρτυροῦντας - τῶνδε γὰρ οὔτε τι μεμπτὸν Bergk. 1 p. 454 - - -οὔτʼ ὦν μεταλλάττον Duebnerus: οὐ τῶν - μεταλλάττων - ὡς Πίνδαρος ἔφη - - -τῶν ἐπὶ ταῖς τραπέζαις -τραπέζαισιν - Bergkius, ὅσσʼ ἀγλαὰ χθὼν ib. Boeckhius: ὡς ἀγλαόχθων - - -πόντου τε ῥιπαὶ φέρουσιν idem: φέρουσιν - - - ἄρτι παρακειμένων. ἀλλʼ οὔτʼ ὄψον οὐδὲν οὔτε σιτίον - οὔθʼ ὁ βέλτιστος οὑτοσὶ πινόμενος οἶνος ἐξήγαγεν ὑφʼ ἡδονῆς - φωνήν, οἵων -οἵων] οἶον - codd. ἄρτι τὰ αὐλήματα - καὶ - τὰ κρούματα τὴν οἰκίαν, εἰ μὴ καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν, ἐμπέπληκε - θορύβων καὶ κρότων καὶ ἀλαλαγμῶν. διὸ δεῖ μάλιστα ταύτας - εὐλαβεῖσθαι τὰς ἡδονάς· ἰσχυρόταται γάρ εἰσιν, ἅτε δὴ μή, - καθάπερ αἱ περὶ γεῦσιν καὶ ἁφὴν καὶ ὄσφρησιν, εἰς - τὸ ἄλογον καὶ φυσικὸν ἀποτελευτῶσαι τῆς - ψυχῆς, - ἀλλὰ τοῦ - κρίνοντος ἁπτόμεναι καὶ τοῦ φρονοῦντος· ἔπειτα ταῖς μὲν ἄλλαις - ἡδυπαθείαις κἂν ὁ λογισμὸς ἐλλίπῃ διαμαχόμενος, ἀλλὰ τῶν παθῶν - ἔνια πολλάκις ἐμποδών ἐστι· καὶ γὰρ ἐν ἰχθύων ἀγορᾷ - μικρολογία - καθαιρεῖ Salmasius: καθαίρει - δάκτυλον ὀψοφάγου καὶ πολυτελοῦς - ἑταίρας ἀπέστρεψε φιλαργυρία φιλογυνίαν· ὥσπερ ἀμέλει παρὰ τῷ - Μενάνδρῳ τῶν -τῶν R: παρὰ - τῶν - συμποτῶν ἕκαστος ἐπιβουλευόμενος ὑπὸ τοῦ - πορνοβοσκοῦ σοβαράν τινα παιδίσκην ἐπάγοντος αὐτοῖς - - κύψας καθʼ ἑαυτὸν -αὑτὸν p. 133 b τῶν τραγημάτων ἔφλα· -Kock. 3 p. 183 - χαλεπὸν γὰρ ὁ δανεισμὸς τῆς ἀκρασίας κόλασμα καὶ - τὸ λῦσαι βαλλάντιον - οὐ πάνυ ῥᾴδιον· ταύταις δὲ ταῖς ἐλευθερίαις malim ταῖς - ἐλευθερίοις vid. Symb. λεγομέναις περὶ -περὶ M ὦτα καὶ ὄμματα φιλομούσοις καὶ - φιλαύλοις μουσομανίαις προῖκα καὶ - - ἀμισθὶ τῶν ἡδονῶν πάρεστι -πάρεστι M: γάρ ἐστι - πολλαχόθεν ἀρύτεσθαι καὶ - ἀπολαύειν, ἐν ἀγῶσιν, ἐν θεάτροις, ἐν συμποσίοις, ἑτέρων - χορηγούντων· ὅθεν ἕτοιμον τὸ διαφθαρῆναι τοῖς μὴ βοηθοῦντα καὶ - παιδαγωγοῦντα τὸν λογισμὸν ἔχουσι.”

-
- - -

γενομένης οὖν σιωπῆς “τί οὖν” ἔφη -ἔφη ὁ - Καλλίστρατος Amyotus “ποιοῦντα τὸν λογισμὸν ἢ τί λέγοντα βοηθεῖν ἀξιοῦμεν; οὐ γὰρ - ἀμφωτίδας γε περιθήσει τὰς Ξενοκράτους ἡμῖν οὐδʼ ἀναστήσει - μεταξὺ δειπνοῦντας, ἐὰν αἰσθώμεθα λύραν ἁρμοζομένην ἢ κινούμενον - αὐλόν.” - “οὐ γὰρ οὖν” εἶπεν ὁ Λαμπρίας “ἀλλʼ ὁσάκις ἂν εἰς τὰς Σειρῆνας -Σειρῆνας W: εἰρημένας - ἐμπέσωμεν, ἐπικαλεῖσθαι - δεῖ τὰς Μούσας καὶ καταφεύγειν εἰς τὸν Ἑλικῶνα τὸν τῶν - παλαιῶν. ἐρῶντι μὲν γὰρ πολυτελοῦς οὐκ ἔστι τὴν Πηνελόπην - προσαγαγεῖν οὐδὲ συνοικίσαι R: συνοικῆσαι - τὴν - Πάνθειαν· - ἡδόμενον δὲ μίμοις καὶ - μέλεσι καὶ ᾠδαῖς κακοτέχνοις καὶ κακοζήλοις ἔξεστι μετάγειν ἐπὶ - τὸν Εὐριπίδην καὶ τὸν Πίνδαρον καὶ τὸν Μένανδρον, “ποτίμῳ - λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοήν” ὥς φησιν ὁ Πλάτων “ἀποκλυζόμενον.” ὥσπερ γὰρ οἱ μάγοι τοὺς δαιμονιζομένους - - κελεύουσι τὰ - Ἐφέσια γράμματα πρὸς αὑτοὺς *: αὐτοὺς - - καταλέγειν καὶ ὀνομάζειν, οὕτως ἡμεῖς ἐν τοῖς τοιούτοις - τερετίσμασι καὶ σκιρτήμασι - μανίαις τʼ ἀλαλαῖς τʼ ὀρινόμενοι -Bergk. 1. p. - 450 - ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ - - τῶν ἱερῶν καὶ σεμνῶν ἐκείνων - γραμμάτων ἀναμιμνησκόμενοι καὶ παραβάλλοντες ᾠδὰς καὶ ποιήματα - καὶ λόγους κοινοὺς -κοινοὺς *: κενοὺς vid. Symb. οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν - ὑπὸ τούτου -τούτου] τοῦ - κρότου Madvigius, οὐδὲ πλαγίους παραδώσομεν - ἑαυτοὺς ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος λείου φέρεσθαι.” -

-
-
- - - Περὶ τῶν λεγομένων σκιῶν, καὶ εἰ δεῖ βαδίζειν καλούμενον πρὸς - ἑτέρους ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δεῖπνον, καὶ πότε, - καὶ παρὰ τίνας. - -

τὸν Μενέλαον Ὅμηρος πεποίηκεν αὐτόματον ἑστιῶντι τοὺς ἀριστεῖς - τῷ Ἀγαμέμνονι παραγιγνόμενον· - -ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς - ἐπονεῖτο· -Hom. B 409 καὶ τὴν - ἄγνοιαν οὐ περιεῖδεν αὐτοῦ καταφανῆ γενομένην οὐδʼ ἤλεγξε τῷ μὴ - ἐλθεῖν ὥσπερ οἱ φιλομεμφεῖς καὶ δύσκολοι ταῖς τοιαύταις τῶν φίλων - παροράσεσι καὶ ἀγνοίαις ἐπιτίθενται, τῷ ἀμελεῖσθαι - μᾶλλον ἢ τῷ τιμᾶσθαι χαίροντες, ὅπως - ἐγκαλεῖν ἔχωσιν. τὸ δὲ τῶν ἐπικλήτων ἔθος, οὓς νῦν σκιὰς - καλοῦσιν, οὐ κεκλημένους αὐτοὺς ἀλλʼ ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ - δεῖπνον ἀγομένους, ἐζητεῖτο πόθεν ἔσχε τὴν ἀρχήν· ἐδόκει δʼ ἀπὸ - Σωκράτους -Σωκράτους] cf. Plat. Symp. p. 174 e sq., -Ἀριστόδημον ἀναπείσαντος οὐ - κεκλημένον εἰς Ἀγάθωνος - ἰέναι σὺν αὐτῷ, καὶ παθόντα τι γελοῖον· ἔλαθε γὰρ - κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπολειφθεὶς ὁ Σωκράτης, ὁ δὲ προεισῆλθεν, ἀτεχνῶς - σκιὰ προβαδίζουσα σώματος ἐξόπισθεν *: ἐξόπισθε - τὸ φῶς - ἔχοντος. ὕστερον μέντοι περὶ τὰς τῶν ξένων - ὑποδοχάς, μάλιστα τῶν ἡγεμονικῶν, ἀναγκαῖον ἐγίγνετο τοῖς ἀγνοοῦσι - τοὺς ἑπομένους καὶ τιμωμένους ἐπὶ τῷ ξένῳ ποιεῖσθαι τὴν κλῆσιν, - ἀριθμὸν δʼ ὁρίζειν, ὅπως μὴ πάθωσιν ὃ - - παθεῖν συνέπεσε τῷ δεχομένῳ τὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπὶ τῆς χώρας· - ἧκε γὰρ ἄγων πολλούς, τὸ δὲ δεῖπνον οὐ πολλοῖς ἦν - παρεσκευασμένον· ἰδὼν οὖν θορυβούμενον τὸν ξένον περιέπεμπε πρὸς - τοὺς φίλους ἀτρέμα, χώραν πλακοῦντι καταλιπεῖν κελεύων - οἱ δὲ προσδοκῶντες ὑπεφείδοντο τῶν παρακειμένων - καὶ πᾶσιν οὕτως ἐξήρκεσε τὸ δεῖπνον.

-
- - -

ἐμοῦ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς παρόντας ἀδολεσχοῦντος, ἔδοξε Φλώρῳ καὶ - σπουδάσαι τι περὶ τῶν σκιῶν λεγομένων, διαπορήσαντας εἰ προσήκει τοῖς - καλουμένοις οὕτω βαδίζειν καὶ - συνακολουθεῖν. ὁ μὲν οὖν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος -Καισέννιος R ὅλως ἀπεδοκίμαζε τὸ πρᾶγμα. - μάλιστα μὲν γὰρ τῷ Ἡσιόδῳ -Ἡσιόδῳ] O D 342 - πειθομένους ἔφη χρῆναι τὸν φιλέοντʼ ἐπὶ - δαῖτα καλεῖν· -εἰ δὲ μή, γνωρίμους αὑτῶν καὶ - ἐπιτηδείους παρακαλεῖν ἐπὶ κοινωνίαν σπονδῆς καὶ τραπέζης καὶ λόγων - ἐν οἴνῳ γιγνομένων καὶ φιλοφροσύνης. “νῦν - δʼ ὥσπερ” εἶπεν “οἱ τὰ πλοῖα - ναυλοῦντες, ὅ τι ἂν φέρῃ τις, ἐμβάλλεσθαι παρέχουσιν -περιέχουσιν mei, οὕτως ἡμεῖς τὰ - συμπόσια παραδόντες ἑτέροις πληροῦν ἀφίεμεν - ἐκ τῶν προστυχόντων, ἄν τε χαρίεντες ὦσιν, ἄν τε φαῦλοι. θαυμάσαιμι δʼ ἄν, εἰ χαρίεις ἀνὴρ - ἐπίκλητος ἀφίκοιτο, μᾶλλον δʼ ἄκλητος, ὅν γε πολλάκις οὐδὲ - γιγνώσκει τὸ παράπαν ὁ δειπνίζων· εἰ δὲ γιγνώσκων καὶ χρώμενος οὐ - κέκληκεν, ἔτι γε μᾶλλον - αἰσχύνη - βαδίζειν πρὸς τοῦτον, ὥσπερ ἐξελέγχοντα μετέχειν τῶν ἐκείνου, - τρόπον τινὰ βίᾳ καὶ ἄκοντος· ἔτι -ἔτι] - ἔτι δὲ R, sed cf. p. 667b - καὶ προτερεῖν ἢ ἀπολείπεσθαι τοῦ κεκληκότος - πρὸς ἕτερον ἔχει - τινὰ δυσωπίαν, καὶ οὐκ ἀστεῖόν ἐστι μαρτύρων δεόμενον -δεομένων mei (sed recte P) πρὸς τοὺς - ὑποδεχομένους - βαδίζειν, ὡς οὐ κλητὸς - -ὡς οὐκ αὐτόκλητος R ἀλλὰ σκιὰ τοῦ δεῖνος - ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἥκει· καὶ πάλιν τὸ παρέπεσθαι καὶ παραφυλάττειν - ἄλειμμα καὶ λουτρὸν ἑτέρου καὶ ὥραν βραδύνοντος ἢ ταχύνοντος - ἀνελεύθερον εὖ μάλα καὶ Γναθώνειον, εἰ δὴ Γνάθων γέγονε - δεινότατος - ἄνθρωπος -ἀνθρώπων R τἀλλότρια δειπνεῖν. εἴ γε -εἴ - γε] ἔτι γε idem, sed - praestat vulgata μὴν οὐκ ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἀνθρώποις - ἐφιᾶσιν W: ἐφίασιν aut ἐφίησιν - εἰπεῖν - - W γλῶσσα, μέτριον εἴ τι - κομπάσαι θέλεις, -Kock. 3 p. 612 -ἔξειπε Cobetus: - ἐξεῖπε -, - καὶ παρρησία πλείστη μετὰ παιδιᾶς ἀναμέμικται τοῖς - - λεγομένοις ἐν - οἴνῳ καὶ πραττομένοις· ἐνταῦθα δὴ πῶς ἄν τις ἑαυτὸν - μεταχειρίσαιτο μὴ γνήσιος ὢν μηδʼ αὐτόκλητος, ἀλλὰ τρόπον τινὰ - νόθος καὶ παρεγγεγραμμένος εἰς τὸ συμπόσιον; καὶ γὰρ τὸ χρῆσθαι - καὶ τὸ μὴ χρῆσθαι παρρησίᾳ πρὸς τοὺς παρόντας - εὐσυκοφάντητον. οὐ μικρὸν δὲ κακὸν οὐδʼ ἡ τῶν ὀνομάτων εὐχέρεια καὶ βωμολοχία τοῖς μὴ - δυσχεραίνουσιν ἀλλʼ ὑπομένουσι σκιὰς καλεῖσθαι καὶ ὑπακούειν· - προσεθίζει γὰρ εἰς τὰ ἔργα τῷ αἰσχρῷ -τῶν - αἰσχρῶν cum Emperio an τὰ - αἰσχρὰ? - τὸ ῥᾳδίως - ὑπὸ τῶν ῥημάτων ἄγεσθαι -τὸ ῥᾳδίως τῶν ῥημάτων - ανέχεσθαι R. διὸ - - καλῶν μὲν ἑταίρους ἔδωκά ποτε σκιάς· ἰσχυρὰ γὰρ ἡ τῆς πόλεως - συνήθεια καὶ δυσπαραίτητος· αὐτὸς δὲ κληθεὶς ὑφʼ ἑτέρου πρὸς - ἕτερον ἄχρι γε νῦν ἀντέχω μὴ ὑπακοῦσαι.”

-
- -

γενομένης δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἡσυχίας, - ὁ Φλῶρος “τοῦτʼ” ἔφη “τὸ δεύτερον ἔχει μᾶλλον - ἀπορίαν· τὸ δὲ καλεῖν οὕτως ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν ξένων - ὑποδοχαῖς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἐστὶ - δὴ ἐπιεικὲς οὔτε γιγνώσκειν οὓς ἔχων ἣκει ῥᾴδιον” κἀγὼ - πρὸς αὐτόν - “ὅρα τοίνυν” ἔφην “μὴ οἱ καλεῖν οὕτω δεδωκότες τοῖς - ἑστιῶσι καὶ τὸ πείθεσθαι τοῖς καλουμένοις - καὶ βαδίζειν δεδώκασιν οὔτε γὰρ - διδόναι καλὸν -καλὸν] add. ὃ - αἰτεῖν R οὔτʼ · αἰτεῖν ὃ διδόναι μὴ - καθῆκεν, οὔθʼ ὅλως παρακαλεῖν ἃ μὴ δεῖ παρακαλεῖσθαι μηδʼ - ὁμολογεῖν μηδὲ - πράττειν. τὰ μὲν οὖν - πρὸς ἡγεμόνας ἢ ξένους οὐκ ἔχει κλῆσιν οὐδʼ αἵρεσιν, ἀλλὰ - δεῖ δέχεσθαι τοὺς μετʼ αὐτῶν παραγιγνομένους. ἄλλως δὲ φίλον - ἑστιῶντα φιλικώτερον μέν ἐστι τὸ καλεῖν αὐτόν, ὡς οὐκ · - ἀγνοοῦντα τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ καὶ συνήθεις - ἢ οἰκείους· μείζων γὰρ ἡ τιμὴ καὶ ἡ χάρις, ὡς μὴ - λανθάνοντος, ὅτι τούτους ἀσπάζεται μάλιστα καὶ τούτοις ἥδιστα - σύνεστι καὶ χαίρει τιμωμένοις ὁμοίως - καὶ - παρακαλουμένοις -καλουμένοις R. οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστιν - ὅτε ποιητέον ἐπʼ αὐτῷ, καθάπερ -καθάπερ M: καὶ καθάπερ - οἱ θεῷ θύοντες ἅμα - συμβώμοις καὶ συννάοις -σὺν βωμοῖς καὶ σὺν ναοῖς - mei κοινῶς συνεπεύχονται καὶ καθʼ ἕκαστον ἐκείνων μὴ - ὀνομάζοντες· οὔτε γὰρ ὄψον - οὔτʼ - οἶνος οὔτε μύρον οὕτως ἡδέως -ἡδέως R: ἥδεσθαι - διατίθησιν, ὡς σύνδειπνος - εὔνους καὶ προσηνής. ἀλλὰ τὸ μὲν ὄψοις καὶ πέμμασιν οἵοις - -οἵοις R: οἷς - ὁ - μέλλων ἑστιᾶσθαι μάλιστα χαίρει, καὶ περὶ οἴνων διαφορᾶς καὶ - μύρων ἐρωτᾶν καὶ διαπυνθάνεσθαι, φορτικὸν κομιδῇ καὶ νεόπλουτον· - ᾧ δὲ πολλοὶ φίλοι καὶ οἰκεῖοι - καὶ συνήθεις εἰσίν, αὐτὸν παρακαλεῖν ἐκείνων, οἷς ἂν ἥδιστα - συγγίγνοιτο - malim συγγίγνηται et εὐφραίνηται - καὶ μεθʼ ὧν εὐφραίνεται - παρόντων, μάλιστα τούτους ἄγειν οὐκ ἀηδὲς οὐδʼ ἄτοπον. οὔτε - γὰρ τὸ συμπλεῖν οὔτε τὸ συνοικεῖν οὔτε τὸ - συνδικάζειν, μεθʼ ὧν οὐ βούλεταί τις, οὕτως ἀηδές, ὡς - τὸ συνδειπνεῖν, καὶ τοὐναντίον ἡδύ· κοινωνία -κοινωνίας mei γάρ ἐστι καὶ σπουδῆς καὶ - παιδιᾶς καὶ λόγων καὶ πράξεων τὸ συμπόσιον. ὅθεν οὐ τοὺς - τυχόντας ἀλλὰ τοὺς προσφιλεῖς εἶναι δεῖ καὶ συνήθεις -συνεῖναι W ἀλλήλοις, - ὡς -ὡς] τοὺς - R ἡδέως συνεσομένους. ὄψα μὲν γὰρ οἱ μάγειροι - σκευάζουσιν ἐκ χυμῶν διαφόρων, αὐστηρὰ - καὶ λιπαρὰ καὶ γλυκέα καὶ δριμέα - συγκεραννύντες· σύνδειπνον δὲ χρηστὸν οὐκ ἂν γένοιτο καὶ - κεχαρισμένον ἀνθρώπων ὁμοφύλων μηδʼ ὁμοιοπαθῶν - εἰς ταὐτὸ συμφθαρέντων. ἐπεὶ δέ, ὥσπερ οἱ - Περιπατητικοὶ λέγουσι, τὸ μὲν πρῶτον φύσει - κινοῦν μὴ κινούμενον δʼ εἶναι -δʼ εἶναι] δʼ εἰκὸς εἶναι?, τὸ δʼ ἔσχατον - κινούμενον μηδὲ ἓν δὲ κινοῦν· μεταξὺ δʼ ἀμφοῖν τὸ καὶ κινοῦν - ἕτερα καὶ κινούμενον ὑφʼ ἑτέρων· οὕτωσ” ἔφην “ὁ λόγος, τριῶν ὄντων ὦν -ὦν R ὁ μὲν καλῶν μόνον ὁ δὲ καλούμενος,· ὁ - δὲ καὶ καλῶν καὶ καλούμενός ἐστιν, εἴρηται μὲν περὶ τοῦ - καλοῦντος· οὐ χεῖρον - δʼ ἐστὶ καὶ περὶ τῶν ἄλλων” ἔφην “ἅ γʼ ἐμοὶ - -γʼ ἐμοὶ *: γε μοι - - δοκεῖ, διελθεῖν. ὁ μὲν οὖν καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου καὶ - καλῶν ἑτέρους πρῶτον, οἶμαι, τοῦ πλήθους - φείδεσθαι δίκαιός ἐστι, μὴ καθάπερ ἐκ πολεμίας ὁμοῦ -ὁμοῦ] ὁμοῦ τι? - πᾶσι τοῖς περὶ αὑτὸν -αὐτὸν *: αὐτὸν - ἐπισιτιζόμενος μηδʼ, ὥσπερ οἱ χώρας - καταλαμβάνοντες ἐν τῷ πεττεύειν, ἀεὶ τοῖς ἰδίοις φίλοις τοὺς - τοῦ καλέσαντος ἐκκρούων καὶ ἀποκρούων - ἅπαντας· ὥστε πάσχειν τοὺς δειπνίζοντας, - ἃ πάσχουσιν οἱ τῇ - Ἑκάτῃ καὶ τοῖς ἀποτροπαίοις ἐκφέροντες; τὰ δεῖπνα, μὴ - γευομένους αὐτοὺς μηδὲ τοὺς οἴκοι, πλὴν καπνοῦ καὶ θορύβου - μετέχοντας. ἄλλως γὰρ ἡμῖν προσπαίζουσιν οἱ λέγοντες - -Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας· -cf. Kock. 3 p. 495 - ἀληθῶς δὲ τοῦτο συμβαίνει τοῖς ξένους ἀγνώμονας ἢ φίλους - δεχομένοις μετὰ σκιῶν πολλῶν ὥσπερ Ἁρπυιῶν -ἀρπυίων mei διαφοροῦντας τὰ δεῖπνα καὶ - προνομεύοντας. ἔπειτα δεῖ μὴ μεθʼ ὧν ἔτυχε βαδίζειν πρὸς - ἑτέρους - ἐπὶ δεῖπνον, ἀλλὰ μάλιστα - μὲν καλεῖν τοὺς τοῦ δειπνίζοντος οἰκείους καὶ συνήθεις, πρὸς - αὐτὸν ἐκεῖνον ἁμιλλώμενον καὶ προκαταλαμβάνοντα - ταῖς κλήσεσιν εἰ δὲ μή, τῶν ἰδίων φίλων οὓς ἂν καὶ ἤθελεν - αὐτὸς ἑλέσθαι ὁ δειπνίζων, ἐπιεικὴς ὢν ἐπιεικεῖς, - καὶ φιλόλογος - φιλολόγους ὄντας, ἢ δυνατοὺς; δυνάμενος, - πάλαι ζητῶν -ζητῶν W: καὶ - ζητῶν - ἁμωσγέπως αὐτοῖς ἐν προσηγορίᾳ καὶ - κοινωνίᾳ γενέσθαι. τὸ γὰρ οὕτως ἔχοντι παραδοῦναι καὶ παρασχεῖν - ὁμιλίας ἀρχὴν καὶ φιλοφροσύνης εὔστοχον ἐπιεικῶς· καὶ ἀστεῖον· - ὁ δʼ ἀσυμφύλους καὶ ἀσυναρμόστους ἐπάγων, οἷον νηπτικῷ - πολυπότας, καὶ λιτῷ περὶ δίαιταν - X: δίαιταν και - ἀκολάστους καὶ - πολυτελεῖς, ἢ νέῳ πάλιν ποτικῷ καὶ φιλοπαίγμονι πρεσβύτας - σκυθρωποὺς ἢ βαρὺ φθεγγομένους ἐκ πώγωνος σοφιστάς, ἄκαιρός - ἐστιν ἀηδίᾳ φιλοφροσύνην - ἀμειβόμενος;. δεῖ γὰρ οὐχ ἧττον - ἡδὺν εἶναι - τῷ δειπνίζοντι τὸν - κεκλημένον ἢ τῷ κεκλημένῳ τὸν ὑποδεχόμενον· ἔσται δʼ ἡδύς, - ἐὰν μὴ μόνον ἑαυτὸν ἀλλὰ καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ καὶ διʼ αὑτὸν - *: αὐτῷ - αὐτὸν - ἥκοντας ἐπιδεξίους - παρέχῃ καὶ προσηνεῖς. ὅ γε μὴν λοιπὸς; ἔτι τῶν τριῶν οὗτος ὁ - καλούμενος ὑφʼ ἑτέρου πρὸς - ἕτερον, - τὸ μὲν τῆς σκιὰν· ἀναινόμενος ὄνομα καὶ δυσχεραίνων, ἀληθῶς - σκιὰν δόξει φοβεῖσθαι, δεῖται δὲ πλείστης εὐλαβείας. οὔτε γὰρ - τοῖς τυχοῦσιν ἀκολουθεῖν ἑτοίμως καλὸν -καλῶν - mei οὔθʼ ὅπως ἔτυχεν· ἀλλὰ -ἀλλὰ] om. iidem δεῖ σκοπεῖν πρῶτον τίς ὁ καλῶν - ἐστιν. εἰ μὲν γὰρ - - οὐ σφόδρα - συνήθης, ἀλλʼ ἢ -ἀλλʼ ἢ] ἀλλὰ μὴ mei τῶν πλουσίων τις ἢ σατραπικῶν, - ὡς ἐπὶ σκηνῆς δορυφορήματος λαμπροῦ δεόμενος ἢ - πάνυ χαρίζεσθαι τῇ κλήσει πεπεισμένος καὶ -καὶ - M τιμᾶν, ἐπάγεται, παραιτητέος εὐθύς. εἰ δὲ φίλος καὶ - συνήθης, οὐκ εὐθὺς ὑπακουστέον· ἀλλʼ ἐὰν δοκῇ δεῖσθαί τινος - ἀναγκαίας ὁμιλίας καὶ κοινωνίας - - καιρὸν ἄλλον οὐκ ἐχούσης, ἢ διὰ χρόνου ποθὲν ἀφιγμένος ἢ - - Basileensis: - μέλλων ἀπαίρειν φανερὸς διʼ εὔνοιαν - ἐπιθυμῶν καὶ ποθῶν συμπεριενεχθῆναι, καὶ μήτε πολλοὺς μήτʼ - ἀλλοτρίους, ἀλλʼ αὐτὸν ἢ μετʼ ὀλίγων ἑταίρων ἐπαγόμενος, ἢ - μετὰ ταῦτα - πάντα πραγματευόμενος - ἀρχήν τινα συνηθείας καὶ - φιλίας διʼ αὑτοῦ γενέσθαι τῷ καλουμένῳ πρὸς τὸν - καλοῦντα χρηστὸν ὄντα καὶ φιλίας ἄξιον. ἐπεὶ τοὺς γε μοχθηρούς, - ὅσῳ μᾶλλον ἐπιλαμβάνονται καὶ συμπλέκονται, καθάπερ βάτους καὶ - ἀπαρίνας -καὶ ἀπαρίνας scripsi cum Herchero: καὶ ἀναιρεῖν καὶ vid. Symb. - ὑπερβατέον - ἐστί· κἂν ἐπιεικεῖς - οἱ ἄγοντες ὦσι πρὸς ἐπιεικῆ δὲ μὴ ἄγωσιν, οὐ δεῖ - συνακολουθεῖν οὐδʼ ὑπομένειν, ὥσπερ διὰ μέλιτος φάρμακον - λαμβάνοντας M: λαμβάνοντες -, μοχθηρὸν διὰ χρηστοῦ - φίλον. ἄτοπον δὲ καὶ τὸ πρὸς ἀγνῶτα κομιδῇ καὶ ἀσυνήθη - βαδίζειν, ἂν - μή τις ᾖ διαφέρων - ἀρετῇ, καθάπερ εἴρηται, καὶ τοῦτο φιλίας ποιησόμενος ἀρχὴν καὶ - ἀγαπήσων R: ἀγάπης ὦν - τὸ ῥᾳδίως καὶ - ἀφελῶς ἀφικέσθαι σὺν ἑτέρῳ πρὸς αὐτόν. - καὶ μὴν τῶν συνήθων - πρὸς τούτους μάλιστα βαδιστέον ὑφʼ ἑτέρου καλούμενον, οἷς - ἐφίεται idem: ὑφίεται - μεθʼ - ἑτέρων καὶ αὐτοῖς βαδίζειν πρὸς ἡμᾶς. Φιλίππῳ -Φιλίππῳ] cf. Xen. Symp. 1, 13 - μὲν γὰρ ἐδόκει τῷ γελωτοποιῷ τὸ αὐτόκλητον - ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν γελοιότερον εἶναι τοῦ κεκλημένον· ἀγαθοῖς δὲ - καὶ φίλοις ἀνδράσι παρὰ φίλους καὶ ἀγαθοὺς σεμνότερόν ἐστι καὶ - ἥδιον, ἂν μὴ καλέσασι Basileensis: καλέσωσι - - μηδὲ προσδοκῶσιν ἐν καιρῷ - παραγίγνωνται μετὰ φίλων ἑτέρων, εὐφραίνοντες ἅμα τοὺς -τοὺς] καὶ mei - δεχομένους - καὶ - τιμῶντες τοὺς ἀγαγόντας. ἥκιστα δὲ πρὸς ἡγεμόνας ἢ πλουσίους - ἢ δυνάστας μὴ καλουμένους ὑπʼ αὐτῶν ἀλλʼ ὑφʼ ἑτέρων πρέπει - βαδίζειν, ἀναιδείας - καὶ ἀπειροκαλίας - καὶ φιλοτιμίας ἀκαίρου δόξαν οὐκ ἄλογον φυλαττομένους.”

-
-
- - -Εἰ δεῖ παρὰ πότον αὐλητρίσι -αὐλητρίδι vel αὐλιστρίσι iidem (sed recte P) - χρῆσθαι. - - -

περὶ ἀκροαμάτων ἐν Χαιρωνείᾳ λόγοι παρὰ πότον ἐγένοντο - Διογενιανοῦ τοῦ Περγαμηνοῦ παρόντος, καὶ πράγματʼ εἴχομεν - ἀμυνόμενοι βαθυπώγωνα σοφιστὴν ἀπὸ τῆς Στοᾶς, ὃς ἐπήγαγε τὸν -Πλάτωνα -Πλάτωνα] Symp. p. 176e κατηγοροῦντα τῶν αὐλητρίσι - χρωμένων παρʼ οἶνον, ἀλλήλοις δὲ συγγίγνεσθαι διὰ λόγου μὴ - δυναμένων. καίτοι παρὼν ἀπὸ τῆς αὐτῆς παλαίστρας - Φίλιππος ὁ Προυσιεὺς ἐᾶν ἐκέλευσε τοὺς παρʼ Ἀγάθωνι δαιτυμόνας - ἐκείνους παντὸς αὐλοῦ καὶ - πηκτίδων ἐπιτερπέστερα φθεγγομένους οὐ γὰρ αὐλητρίδα, - παρόντων ἐκείνων, ἐκπεσεῖν θαυμαστὸν ἦν, - ἀλλʼ εἰ μὴ καὶ πότου καὶ σίτου λήθη κατελάμβανεν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ - κηλήσεως τὸ συμπόσιον. καίτοι Ξενοφῶν οὐκ ᾐσχύνθη, Σωκράτους καὶ - Ἀντισθένους καὶ ἄλλων παρόντων τοιούτων, τὸν γελωτοποιὸν φέρων - Φίλιππον, ὥσπερ Ὅμηρος -Ὁμηρος] Λ 629 τὸ “κρόμυον -κρόμμυον mei - ποτῷ ὄψον,” ὑποδεῖξαι -ὑποδεὶξαι] ἐπιμῖξαι - W τοῖς ἀνδράσι. Πλάτων δὲ τὸν τʼ Ἀριστοφάνους -Ἀριστοφάνους cf. Plat. Symp. p. 189a. sq. λόγον - περὶ τοῦ ἔρωτος ὡς κωμῳδίαν ἐμβέβληκεν εἰς τὸ Συμπόσιον, καὶ - τελευτῶν ἔξωθεν ἀναπετάσας τὴν αὔλειον -αὔλιον - mei ἐπάγει δρᾶμα τῶν ποικιλωτάτων, μεθύοντα καὶ κώμῳ - χρώμενον - ἐστεφανωμένον Ἀλκιβιάδην. - εἶθʼ οἱ πρὸς Σωκράτην - διαπληκτισμοὶ περὶ Ἀγάθωνος καὶ Σωκράτους ἐγκώμιον, ὦ - φίλαι Χάριτες -φίλε χάριτος mai, ἆρά γʼ εἰπεῖν - -εἰπεῖν R: εἶπεν - - ὅσιόν ἐστιν, ὅτι, τοῦ Ἀπόλλωνος ἥκοντος εἰς τὸ συμπόσιον - ἡρμοσμένην τὴν λύραν ἔχοντος, ἱκέτευσαν ἂν -ἂν - M - οἱ παρόντες ἐπισχεῖν τὸν θεόν, ἕως ὁ - λόγος συμπερανθῇ καὶ λάβῃ τέλος; “εἶτʼ ἐκεῖνοι μὲν οἱ - ἄνδρεσ” ἔφη “τοσαύτην ἐν τῷ διαλέγεσθαι χάριν ἔχοντες, - ὅμως ἐχρῶντο τοῖς ἐπεισοδίοις καὶ διεποίκιλλον τὰ συμπόσια - παιδιαῖς τοιαύταις· ἡμεῖς δὲ μεμιγμένοι - πολιτικοῖς καὶ ἀγοραίοις ἀνδράσι, πολλοῖς δʼ, ὅταν οὕτω τύχωμεν, ἰδιώταις καὶ ὑπαγροικοτέροις - ἐκβάλωμεν - τὴν - τοιαύτην χάριν καὶ διατριβὴν ἐκ τῶν συμποσίων ἢ ἀπίωμεν, ὥσπερ - τὰς Σειρῆνας ἐπιούσας φεύγοντες;. ἀλλὰ Κλειτόμαχος μὲν ὁ - ἀθλητὴς - ἐξανιστάμενος καὶ ἀπιών, εἴ - τις ἐμβάλοι λόγον ἐρωτικόν, ἐθαυμάζετο Turnebus: ἐθαύμαζεν -· φιλόσοφος δʼ ἀνὴρ αὐλὸν ἐκ - συμποσίου φεύγων καὶ ψαλτρίας ἁρμοζομένης ὑποδεῖσθαι M: ὑποδεῖται - βοῶν ταχὺ καὶ τὸν λυχνοῦχον -λυχνοῦχον] λύχνον - Cobetus ἅπτειν οὐ καταγέλαστός ἐστι, τὰς ἀβλαβεστάτας - ἡδονάς, ὥσπερ - οἱ κάνθαροι τὰ μύρα, - βδελυττόμενος -βδελυττόμενοι mei; εἰ γὰρ ἄλλοτε, - μάλιστα δήπου παρὰ πότον, προσπαιστέον ἐστὶ τούτοις καὶ δοτέον - εἰς ταῦτα τῷ θεῷ τὴν ψυχήν. ὡς τὰ γʼ ἄλλα φίλος ὢν - Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] cf. Med. 200 sq. Locum indicavit - Nauckius ἐμὲ γοῦν οὐ πέπεικε, - περὶ μουσικῆς νομοθετῶν, ὡς ἐπὶ τὰ - πένθη - καὶ τὰς βαρυφροσύνας - μετακομιστέας οὔσης· ἐκεῖ μὲν γὰρ ὥσπερ ἰατρὸν ἐφιστάναι δεῖ - νοσοῦσιν ἐσπουδακότα καὶ νήφοντα τὸν λόγον, τὰς δὲ τοιαύτας - ἡδονὰς τῷ Διονύσῳ καταμίξαντας ἐν παιδιᾶς μέρει τίθεσθαι. - χάριεν γάρ τοι τὸ τοῦ Λάκωνος, ὃς -ὃς - R, -Ἀθήνησι καινῶν - ἀγωνιζομένων τραγῳδῶν, θεώμενος τὰς παρασκευὰς τῶν χορηγῶν καὶ - τὰς σπουδὰς τῶν διδασκάλων καὶ τὴν ἅμιλλαν οὐκ ἔφη σωφρονεῖν - τὴν πόλιν μετὰ τοσαύτης; σπουδῆς παίζουσαν· - τῷ γὰρ ὄντι - παίζοντα δεῖ· παίζειν καὶ μήτε δαπάνης - πολλῆς μήτε τῶν πρὸς ἄλλα χρησίμων καιρῶν ὠνεῖσθαι τὸ - ῥᾳθυμεῖν, ἀλλʼ ἐν πότῳ καὶ ἀνέσει τῶν - τοιούτων ἀπογεύεσθαι καὶ σκοπεῖν ἅμα τερπόμενον Leonicus: τερπόμενοι -, εἴ τι χρήσιμον ἐξ αὐτῶν λαβεῖν - ἔστιν.”

-
-
- - Τίσι μάλιστα χρηστέον ἀκροάμασι παρὰ δεῖπνον. - - -

ἐπεὶ δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη *: ἐρρέθη -, βουλόμενον αὖθις - ἀντιλέγειν - τὸν - σοφιστὴν ἐγὼ διακρουόμενος “ἐκεῖνο μᾶλλον” ἔφην “σκέψαιτʼ ἄν - τις, ὦ· Διογενιανέ, πολλῶν - - ἀκροαμάτων ὄντων -ὄντων * ποῖον ἂν ib. ποῖ ἂν mei μάλιστα γένος εἰς πότον - ἐναρμόσειε, καὶ παρακαλῶμεν ἐπικρῖναι τουτονὶ τὸν -τὸν - M σοφόν· ἀπαθὴς γὰρ ὢν πρὸς ἅπαντα καὶ ἀκήλητος οὐκ - ἂν σφαλείη πρὸ τοῦ βελτίονος ἑλέσθαι τὸ ἥδιον” ὡς οὖν ὅ - τε Διογενιανὸς παρεκάλει - καὶ ἡμεῖς, - οὐδὲν R: οὐδὲ - μελλήσας ἐκεῖνος ἔφη τἄλλα - μὲν ἐπὶ τὴν θυμέλην καὶ τὴν ὀρχήστραν ἐξελαύνειν, εἰσάγειν δὲ τὸ - νεωστὶ μὲν ἐν Ῥώμῃ παρεισηγμένον εἰς τὰ συμπόσια, μήπω δʼ - ἀναλάμπον ἐν τοῖς πολλοῖς. - “ἴστε γάρ” εἶπεν “ὅτι τῶν Πλάτωνος διαλόγων - διηγηματικοὶ τινὲς εἰσιν οἱ δὲ δραματικοί· - τούτων οὖν τῶν δραματικῶν τοὺς ἐλαφροτάτους ἐκδιδάσκονται παῖδες, - ὥστʼ ἀπὸ στόματος λέγειν πρόσεστι δʼ ὑπόκρισις πρέπουσα τῷ - ἤθει τῶν ὑποκειμένων προσώπων καὶ φωνῆς πλάσμα - καὶ σχῆμα καὶ διαθέσεις ἑπόμεναι τοῖς λεγομένοις. ταῦθʼ οἱ μὲν - αὐστηροὶ καὶ χαρίεντες ἠγάπησαν ὑπερφυῶς, οἱ δʼ ἄνανδροι καὶ - διατεθρυμμένοι τὰ ὦτα διʼ ἀμουσίαν - - καὶ ἀπειροκαλίαν, οὕς φησιν Ἀριστόξενος -Ἀριστόξενος] Mueller. 2 p. 288 χολὴν ἐμεῖν, - ὅταν ἐναρμονίου ἀκούσωσιν -κατακούσωσιν? cf. p. 792 - c, ἐξέβαλον ib. *: ἐξέβαλλον -· καὶ οὐ - θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ πάμπαν ἐκβάλλουσιν· ἐπικρατεῖ γὰρ ἡ - θηλύτησ”

-
- -

καὶ ὁ Φίλιππος ὁρῶν ὑποδυσχεραίνοντας - - ἐνίους “φείδου” cf. Aristoph. Ran. 180. - 269 εἶπεν “ὦ τᾶν, καὶ παραβάλλου λοιδορῶν ἡμᾶς· ἡμεῖς - γάρ ἐσμεν οἱ πρῶτοι τοῦ πράγματος εἰσαγομένου δυσχεράναντες ἐν - Ῥώμῃ καὶ καθαψάμενοι τῶν ἀξιούντων Πλάτωνα διαγωγὴν ἐν οἴνῳ - ποιεῖσθαι, καὶ τῶν Πλάτωνος διαλόγων ἐπὶ - τραγήμασι καὶ μύροις ἀκούειν διαπίνοντας W: διατείνοντας -· ὅτε, καὶ Σαπφοῦς ἀναλεγομένης - idem: ἀναδεχομένης - καὶ τῶν Ἀνακρέοντος, - ἐγὼ μοι δοκῶ καταθέσθαι τὸ ποτήριον αἰδούμενος. πολλὰ δʼ εἰπεῖν - -εἶπεν mei ἐπιόν -ἐπιὸν Condos: ἐπιόντα - μοι δέδια μὴ μετὰ σπουδῆς τινος οὐ - παιδιᾶς διαλέγεσθαι -οὐ παιδιᾶς διαλέγεσθαι *: οὐ παιδιᾶς λέγεσθαι - πρός σε δόξω - -δόξη mei· ὅθεν, ὡς - ὁρᾷς, “ποτίμῳ λόγῳ -ποτίμῳ λόγῳ] cf. - Plat. Phaedr. p. 243 d ἁλμυρὰν ἀκοὴν” κατακλύσαι τῷ - φίλῳ Διογενιανῷ μετὰ τῆς κύλικος δίδωμι.”

-
- - -

δεξάμενος οὖν ὁ Διογενιανὸς “ἀλλὰ καὶ τούτουσ” ἔφη “νήφοντας ἀκούω λόγους· ὥσθʼ ὁ οἶνος ἡμᾶς ἀδικεῖν -ἀδικεῖν Turnebus: εὐδοκιμεῖν aut εὐδοκεῖν - οὐκ ἔοικεν οὐδὲ κρατεῖν. δέδια δὴ - μὴ καὶ αὐτὸς εὐθύνας ὑπόσχω· καίτοι -καὶ - γάρ τοι R τὰ πολλὰ περικοπτέα -περικοπτέον? τῶν ἀκροαμάτων ἐστί· πρώτην - -πρώτην τὴν Huttenus τραγῳδίαν, ὡς οὐ πάνυ τι - συμποτικὸν ἀλλὰ σεμνότερον βοῶσαν καὶ σκευωρουμένην πραγμάτων - ὑποκρίσεις - - πάθος ἐχόντων - καὶ οἶκτον. ἀποπέμπω δὲ τῆς ὀρχήσεως τὴν Πυλάδειον, ὀγκώδη - καὶ παθητικὴν καὶ πολυπρόσωπον οὖσαν· αἰδοῖ δὲ τῶν ἐγκωμίων - ἐκείνων, ἃ Σωκράτης -Σωκράτης] cf. Xen. Symp. 2, - 16 περὶ ὀρχήσεως διῆλθε, δέχομαι τὴν Βαθύλλειον αὐτόθεν - πέζαν τοῦ κόρδακος ἁπτομένην, -Ἠχοῦς - ἤ τινος Πανὸς ἢ Σατύρου σὺν Ἔρωτι κωμάζοντος ὑπόρχημά τι - -ὑπόρχημά τι W ex Athen. p. 20e: ὑπορχήματος - διατιθεμένην -διατιθεμένην] ἀτιθεμένην - mei. τῶν δὲ κωμῳδιῶν ἡ μὲν ἀρχαία διὰ τὴν ἀνωμαλίαν - ἀνάρμοστος ἀνθρώποις πίνουσιν· ἥ τε γὰρ ἐν ταῖς λεγομέναις - παραβάσεσιν αὐτῶν σπουδὴ καὶ παρρησία - - λίαν ἄκρατός - ἐστι καὶ σύντονος, ἥ τε πρὸς τὰ σκώμματα καὶ βωμολοχίας εὐχέρεια - δεινῶς κατάκορος καὶ ἀναπεπταμένη καὶ γέμουσα ῥημάτων ἀκόσμων - καὶ ἀκολάστων ὀνομάτων· ἔτι δʼ ὥσπερ ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς - δείπνοις ἑκάστῳ παρέστηκε τῶν κατακειμένων - οἰνοχόος, οὕτω δεήσει γραμματικὸν ἑκάστῳ τὸ καθʼ - ἕκαστον ἐξηγεῖσθαι, τίς ὁ Λαισποδίας M: λαισμοδίας cf. Kock. 1 p. 284 παρʼ Εὐπόλιδι καὶ - ὁ Κινησίας -Κινησίας] cf. Plat. Gorg. p. 501e - παρὰ Πλάτωνι καὶ ὁ Λάμπων -Λάμπων] vid. Suid. s. v. - Athen. p. 344e παρὰ Κρατίνῳ, καὶ τῶν κωμῳδουμένων - ἕκαστος· ὥστε γραμματοδιδασκαλεῖον ἡμῖν γενέσθαι τὸ συμπόσιον ἢ κωφὰ καὶ ἄσημα τὰ σκώμματα - διαφέρεσθαι. περὶ δὲ - τῆς νέας κωμῳδίας τί ἂν -ἂν Herwerdenus - ἀντιλέγοι τις -ἂν λέγοι τις Madvigius; οὕτω γὰρ - ἐγκέκραται -συγκέκραται Cobetus τοῖς συμποσίοις, - ὡς μᾶλλον ἂν οἴνου χωρὶς ἢ Μενάνδρου - διακυβερνῆσαι -διακυβερνήσαι Duebnerus, alii alia; - sed nihil opus cf. p. 645b τὸν πότον. ἥ τε γὰρ λέξις ἡδεῖα - καὶ πεζὴ κατέσπαρται τῶν πραγμάτων, ὡς μήθʼ ὑπὸ νηφόντων - καταφρονεῖσθαι μήτʼ οἰνωμένους noli ᾠνωμένους - corrigere ἀνιᾶν· γνωμολογίαι τε χρησταὶ καὶ ἀφελεῖς - ὑπορρέουσαι καὶ τὰ σκληρότατα τῶν ἠθῶν ὥσπερ ἐν - πυρὶ τῷ οἴνῳ μαλάττουσι καὶ κάμπτουσι - πρὸς τὸ ἐπιεικέστερον em. Emperius: ἐπιεικέστατον -· - ἥ τε τῆς σπουδῆς πρὸς τὴν παιδιὰν ἀνάκρασις ἐπʼ οὐδὲν ἂν - πεποιῆσθαι δόξειεν ἀλλʼ -ἄλλη mei - ἢ πεπωκότων - καὶ διακεχυμένων ἡδονὴν ὁμοῦ καὶ ὠφέλειαν. ἔχει δὲ καὶ τὰ - ἐρωτικὰ παρʼ αὐτῷ καιρὸν - πεπωκόσιν - ἀνθρώποις, καὶ ἀναπαυσομένοις μετὰ μικρὸν ἀπιοῦσι παρὰ τὰς - ἑαυτῶν γυναῖκας· οὔτε -οὔτε γὰρ? - παιδὸς ἔρως ἄρρενός ἐστιν ἐν τοσούτοις δράμασιν, αἵ τε φθοραὶ - τῶν παρθένων εἰς γάμον ἐπιεικῶς καταστρέφουσι· τὰ δὲ πρὸς - ἑταίρας, ἂν μὲν ὦσιν - ἰταμαὶ -ἰταμαὶ Turnebus: ἱκαναὶ - καὶ θρασεῖαι, διακόπτεται σωφρονισμοῖς - τισιν ἢ μετανοίαις τῶν νέων· ταῖς δὲ χρησταῖς καὶ ἀντερώσαις ἢ - πατήρ τις ἀνευρίσκεται γνήσιος, ἢ χρόνος τις ἐπιμετρεῖται τῷ - ἔρωτι, συμπεριφορὰν αἰδοῦς· ἔχων φιλάνθρωπον. ταῦτα δʼ ἀνθρώποις - ἄλλο μὲν - τι πράττουσιν ἴσως - οὐδεμιᾶς σπουδῆς ἄξιά ἐστίν· - ἐν δὲ τῷ - πίνειν οὐ θαυμάσαιμʼ ἄν, εἰ τὸ τερπνὸν αὐτῶν καὶ γλαφυρὸν ἅμα - καὶ πλάσιν τινὰ καὶ κατακόσμησιν ἐπιφέρει, συνεξομοιοῦσαν τὰ ἤθη - τοῖς ἐπιεικέσι καὶ φιλανθρώποις.”

-
- - -

ὁ μὲν οὖν Διογενιανὸς ἢ παυσάμενος ἢ διαλιπὼν Herwerdenus: διαλείπων - ἐσιώπησεν ἐπιφυομένου δʼ αὐτῷ τοῦ - σοφιστοῦ πάλιν καὶ ῥήσεις τινὰς οἰομένου δεῖν τῶν Ἀριστοφανείων - περαίνειν, ὁ Φίλιππος ἐμὲ προσαγορεύσας “οὗτος μέν” ἔφη “τὴν ἐπιθυμίαν ἐμπέπληκε, τὸν - - ἥδιστον αὐτῷ Μένανδρον ἐπαινέσας -παραινέσας mei, καὶ τῶν ἄλλων - οὐδὲν ἔτι φροντίζειν - ἔοικε. λείπεται δὲ πολλὰ τῶν ἀκροαμάτων ἡμῖν ἀνεξέταστα, περὶ - ὧν ἂν ἡδέως ἀκούσαιμί σου· τὸν δὲ τῶν ζῳδιογλύφων ἀγῶνα - βραβεύσομεν αὔριον, ἂν δοκῇ τῷ ξένῳ καὶ Διογενιανῷ, - νήφοντες.” “οὐκοῦν” ἔφην ἐγὼ “μῖμοί τινες εἰσιν, ὧν -ὧν] - ὡς mei τοὺς μὲν ὑποθέσεις - τοὺς δὲ παίγνια καλοῦσιν· ἁρμόζειν R: ἁρμόζει - δʼ - οὐδέτερον οἶμαι συμποσίῳ γένος, τὰς μὲν ὑποθέσεις διὰ τὰ μήκη - τῶν δραμάτων καὶ τὸ δυσχορήγητον τὰ δὲ παίγνια, πολλῆς γέμοντα - βωμολοχίας καὶ σπερμολογίας, οὐδὲ - τοῖς τὰ ὑποδήματα κομίζουσι παιδαρίοις, ἄν γε δὴ -ἄν γε - δὴ * ἅ γε δὴ cf. p. - 697e. 713a. passim δεσποτῶν τῶν ᾖ -] - vel mei σωφρονούντων, θεάσασθαι προσήκει. οἱ δὲ - πολλοί, καὶ - γυναικῶν συγκατακειμένων καὶ παίδων ἀνήβων, ἐπιδείκνυνται μιμήματα - πραγμάτων καὶ λόγων, - ἃ πάσης μέθης - ταραχωδέστερον τὰς ψυχὰς; διατίθησιν. ἀλλʼ ἥ γε - κιθάρα πάλαι aut nihil - mutandum aut solum πάλαι in παλαιά corrig. cf. p. 1132e: καὶ τοῖς χρόνοις δὲ σφόδρα παλαιός - ἐστι - που καὶ καθʼ Ὅμηρον ἔτι τοῖς χρόνοις - γνωρίμη τῆς δαιτός ἐστι, καὶ μακρὰν οὕτω φιλίαν καὶ συνήθειαν οὐ - πρέπει διαλύειν, ἀλλὰ δεῖσθαι τῶν κιθαρῳδῶν μόνον, ὅπως - τὸν πολὺν θρῆνον καὶ γόον ἐξαιρῶσι - *: ἐξαίρωσι - τῶν ᾠδῶν, εὔφημα καὶ - πρέποντα θαλιάζουσιν ἀνθρώποις ᾄδοντες. τὸν δʼ αὐλὸν οὐδὲ - βουλομένοις ἀπώσασθαι τῆς - τραπέζης ἔστιν· αἱ γὰρ σπονδαὶ - ποθοῦσιν αὐτὸν ἅμα τῷ στεφάνῳ καὶ συνεπιφθέγγεται τῷ παιᾶνι - τὸ - θεῖον, εἶτʼ ἀπελίγανε καὶ - διεξῆλθε τῶν ὤτων καταχεόμενος φωνὴν ἡδεῖαν ἄχρι τῆς ψυχῆς - ποιοῦσαν γαλήνην· ὥστʼ, εἴ τι τῶν ἀσηρῶν Duebnerus: ἀσήρων - καὶ πεφροντισμένων ὁ ἄκρατος οὐκ - ἐξέσεισεν οὐδὲ διέλυσε, τοῦτο -τοῦτο R: τοῦτον - - τῇ χάριτι καὶ πραότητι τοῦ μέλους - ὑποκατακλινόμενον idem: - ὑποκατακλειόμενον - - ἡσυχάζειν, ἄν γε δὴ καὶ αὐτὸς τὸ μέτριον αὑ διαφυλάττῃ μὴ - παθαινόμενος μηδʼ ἀνασοβῶν καὶ παρεξιστὰς βόμβυξι -βόμβυξι] recte habet cf. Polluc. 4, 82 καὶ - πολυχορδίαις τὴν διάνοιαν - ὑγρὰν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἀκροσφαλῆ γεγενημένην. ὡς · - γὰρ τὰ θρέμματα λόγου μὲν οὐ συνίησι διάνοιαν - ἔχοντος, σιγμοῖς δὲ καὶ ποππυσμοῖς ἀμελέσιν - -ἐμμελέσιν X ἢ σύριγξι καὶ στρόμβοις - ἐγείρουσι καὶ κατευνάζουσι πάλιν -πάλιν R: καὶ πάλιν - οἱ νέμοντες, οὕτως, - ὅσον ἔνεστι τῇ ψυχῇ φορβαδικὸν καὶ ἀγελαῖον καὶ ἀξύνετον - λόγου καὶ ἀνήκοον, μέλεσι καὶ ῥυθμοῖς; ἐπιψάλλοντες καὶ καταυλοῦντες εὖ τίθενται καὶ καταπραΰνουσιν. οὐ - μὴν ἀλλʼ εἰ δεῖ -δεῖ X τὸ γʼ ἐμοὶ -γʼ - ἐμοὶ *: γέ μοι - - φαινόμενον εἰπεῖν, οὔτʼ ἂν αὐλοῦ ποτε καθʼ αὑτὸν οὔτε λύρας - μέλει -μέλει W: μέλος - χωρὶς λόγου καὶ ᾠδῆς ἐπιτρέψαιμι - -ἐπιτρέψαιμι idem: ἐπιτρέψαι - τὸ συμπόσιον, ὥσπερ - ῥεύματι φέρειν ὑπολαμβάνοντι· δεῖ γὰρ οὕτως - ἐθίζειν - καὶ - σπουδάζοντας -καὶ παίζοντας * καὶ παίζοντας, - ὥστε καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ λόγου λαμβάνειν καὶ τὰς διατριβὰς ἐν - λόγῳ ποιεῖσθαι· τὸ δὲ μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν ὥσπερ ὄψον ἐπὶ - τῷ λόγῳ καὶ μὴ καθʼ αὑτὰ προσφέρεσθαι μηδὲ - λιχνεύειν. ὡς γὰρ ἡδονὴν ἐν οἴνῳ καὶ ὄψῳ τῇ - χρείᾳ τῆς τροφῆς συνεισιοῦσαν οὐδεὶς ἀπωθεῖται, τὴν δʼ ἐπὶ τοῖς - μύροις οὐκ ἀναγκαίαν καὶ περίεργον οὖσαν ὁ Σωκράτης ἐπὶ κόρρης - ῥαπίζων ἐξέβαλλεν -ἐξέβαλλεν] cf. Xen. Symp. c. - 2· οὕτω ψαλτηρίου φωνῆς καὶ αὐλοῦ, καθʼ ἑαυτὴν τὰ ὦτα - κοπτούσης -κοπτούση mei, μὴ ὑπακούωμεν· ἂν δʼ ἕπηται - μετὰ λόγου καὶ ᾠδῆς ἑστιῶσα καὶ τέρπουσα τὸν ἐν ἡμῖν λόγον, - εἰσάγωμεν, οἰόμενοι καὶ τὸν Μαρσύαν ἐκεῖνον ὑπὸ - τοῦ θεοῦ κολασθῆναι, - ὅτι φορβειᾷ -φορβαίαι vel φορβαία mei καὶ αὐλοῖς ἐπιστομίσας ἑαυτὸν - ἐτόλμησε ψιλῷ μέλει M: μέρει - διαγωνίζεσθαι - πρὸς ᾠδὴν καὶ κιθάραν. μόνον” ἔφην “σκοπῶμεν, ὅπως συμπόταις διὰ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἀλλήλους - εὐφραίνειν δυναμένοις μηδὲν ἐπάξομεν τοιοῦτον θύραθεν -θύραθεν W: οὐράθεν -, ὃ κώλυμα διαγωγῆς μᾶλλον ἢ διαγωγή - -ἡ δʼ ἀγωγὴ mei τις ἔσται. οὐ γὰρ μόνον - ὅσοι τὴν σωτηρίαν - οἴκοι καὶ παρʼ - αὑτῶν ἔχοντες -ἄλλην θέλουσιν X: ἐθέλουσιν - εἰσαγώγιμον λαβεῖν, -Nauck. p. 678 ὡς - Εὐριπίδης εἶπεν, ἀβέλτεροὶ εἰσιν -εἰσιν] del. Doehnerus, ἀλλὰ καὶ ὅσοι, πολλῆς ἐν - αὐτοῖς εὐφροσύνης καὶ θυμηδίας παρούσης, ἔξωθεν ἐπάγειν τὰ - τέρποντα φιλοτιμοῦνται. - - καὶ γὰρ ἡ τοῦ - μεγάλου βασιλέως μεγαλοφροσύνη πρὸς Ἀνταλκίδαν -ἀντιαλκίδαν mei τὸν Λάκωνα δεινῶς - ἀπειρόκαλος ἐφάνη καὶ ἀγροῖκος, ὁπηνίκα ῥόδων καὶ κρόκου - μεμιγμένων στέφανον εἰς μύρον βάψας ἔπεμψεν αὐτῷ, τὸ σύμφυτον - καὶ ἴδιον καλὸν ἀποσβέσας καὶ καθυβρίσας - τοῖς ἄνθεσιν -τοῖς ἀνθοῦσι(ν) mei. ὅμοιον οὖν ἐστι τό, - συμποσίου χάριν ἔχοντος ἐν ἑαυτῷ καὶ μοῦσαν ἰδίαν, καταυλεῖν - καὶ καταψάλλειν ἔξωθεν, ἀφαιρούμενον τῷ ἀλλοτρίῳ τὸ οἰκεῖον. - μάλιστα γοῦν ἀκροαμάτων ἂν -ἂν * εἴη - καιρὸς ἐν συμποσίῳ κυμαίνοντι καὶ - - κορυσσομένῳ - em. Anonymus: κρουσσομένῳ - πρὸς ἔριν ἢ - φιλονεικίαν ὥστε λοιδορίαν τινὰ κατασβέσαι καὶ ζητήσεως εἰς - ἅμιλλαν ἀτερπῆ καὶ ἀγῶνα -ἀγῶνας R: πρὸς ἀγῶνας - σοφιστικὸν ἐκφερομένης - ἐπιλαμβάνεσθαι, καὶ ἀγῶνας ἐκκλησιαστικοὺς καὶ ἀγοραίους - ἐπισχεῖν, ἄχρι ἂν αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἀθόρυβον καὶ - ἀνήνεμον -νήνεμον X γένηται - τὸ συμπόσιον.” - -

-
-
- -ὅτι βουλεύεσθαι παρὰ πότον οὐχ ἧττον ἦν Ἑλληνικὸν ἢ - Περσικόν. - - -

περὶ ὧν ἔμελλον ἐκκλησιάζειν Ἀθηναῖοι λόγος ἦν παρὰ τὸ δεῖπνον, - ἑστιῶντος ἡμᾶς Νικοστράτου· καί τινος εἰπόντος ὡς -ὡς] del. - R “Περσικὸν πρᾶγμα ποιοῦμεν, ὦ ἄνδρες, βουλευόμενοι παρʼ οἶνον·” “τί - μᾶλλον” ἔφη ὁ Γλαυκίας - ὑπολαβών “ἢ - Basileensis Ἑλληνικόν; Ἕλλην - μὲν γὰρ ἦν ὁ εἰπών γαστρὸς ἀπὸ πλείης - βουλὴ καὶ μῆτις ἀμείνων· -cf. p. 700e - Ἕλληνες δὲ σὺν Ἀγαμέμνονι Τροίαν ἐπολιόρκουν, οἷς φαγοῦσι - καὶ πιοῦσιν - - -ὁ γέρων πάμπρωτον -πάμπρωτος idem ὑφαίνειν ἤρχετο - μῆτιν; -Hom. H 324 ἐπʼ - αὐτὸ τοῦτο τῆς κλήσεως καὶ -καὶ] del. R τῶν - ἀρίστων εἰσηγητὴς τῷ βασιλεῖ γενόμενος, - δαίνυ δαῖτα γέρουσι, -Hom. I 70 “πολλῶν” γάρ τοι φησίν ἀγρομένων τῷ πείσεαι, - -ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ. -ib. 74 - - διὸ καὶ τὰ πλείστῃ em. W: πλεῖστα - χρησάμενα τῆς - Ἑλλάδος εὐνομίᾳ γένη καὶ μάλιστα - φιλοχωρήσαντα περὶ τοὺς ἀρχαίους ἐθισμοὺς,· ἐν οἴνῳ τὰς ἀρχὰς - συνεῖχε. τὰ γὰρ παρὰ Κρησὶν Ἀνδρεῖα καλούμενα, παρὰ δὲ - Σπαρτιάταις Φιδίτια Basileensis: φιλίτια -, - βουλευτηρίων ἀπορρήτων καὶ - συνεδρίων - ἀριστοκρατικῶν τάξιν εἶχεν, ὥσπερ οἶμαι - καὶ τὸ ἐνθάδε Πρυτανεῖον καὶ - Θεσμοθετεῖον *: - θεσμοθέσιον - οὐ πόρρω δὲ - τούτων ὁ νυκτερινὸς σύλλογος παρὰ Πλάτωνι -Πλάτωνι de Legg p. 968a τῶν ἀρίστων καὶ - πολιτικωτάτων ἀνδρῶν ἐστιν, ἐφʼ ὃν ἀναπέμπεται τὰ μέγιστα καὶ - πλείστης ἄξια - φροντίδος. οἱ δὲ τῷ - Ἑρμῇ πυμάτῳ σπένδοντες, ὅτε μνησαίατο - κοίτου, -Hom. η 138 ἆρʼ οὐκ εἰς ταὐτὸ -ταὐτὸ *: τὸ - αὐτὸ - συνάγουσι τῷ οἴνῳ τὸν λόγον; ὡς γοῦν - παρόντι καὶ συνεπισκοποῦντι τῷ φρονιμωτάτῳ θεῷ, πρῶτον - ἀπαλλαττόμενοι προσεύχονται. - οἱ δὲ - πάμπαν ἀρχαῖοι ὡς οὐδὲ τοῦ Ἑρμοῦ δεόμενον τὸν Διόνυσον αὐτὸν - Εὐβουλῆ καὶ τὴν νύκτα διʼ ἐκεῖνον “εὐφρόνην” προσεῖπον - -προσεῖπεν mei.”

-
-
- - -Εἰ καλῶς ἐποίουν βουλευόμενοι παρὰ πότον. - -

ταῦτα τοῦ Γλαυκίου διεξελθόντος, ἔδοξαν ἡμῖν ἐπιεικῶς οἱ - θορυβώδεις ἐκεῖνοι κατακεκοιμίσθαι em. S: κατακεκοιμῆσθαι - λόγοι, καὶ ὅπως ἔτι μᾶλλον αὐτῶν - ἀμνηστία γένοιτο, ζήτησιν ἑτέραν ἐπάγων - Νικόστρατος ἔφη πρότερον οὐ πάνυ μέλειν αὐτῷ Περσικοῦ τοῦ - πράγματος εἶναι δοκοῦντος· ἐπεὶ δὲ νῦν Ἑλληνικὸν εἶναι -εἶναι] ὄν R - πεφώραται, δεῖσθαι λόγου βοηθοῦντος αὐτῷ - - πρὸς τὴν αὐτόθεν φαινομένην ἀτοπίαν. “ὅ τε γὰρ λογισμός, ὥσπερ - ὀφθαλμὸς ἐν ὑγρῷ σάλον ἔχοντι, - δυσκίνητον -δυσκυβέρνητον idem ἡμῖν καὶ δύσεργόν ἐστι τά - τε πάθη -τά τε πάθη *: τὰ δʼ - ἐπαχθῆ (τὰ δὲ πάθη - R) πανταχόθεν ὥσπερ ἑρπετὰ πρὸς ἥλιον σαλευόμενα πρὸς - τὸν οἶνον καὶ ἀναδυόμενα τὴν γνώμην ἐπισφαλῆ - ποιεῖ καὶ ἀκατάστατον. ὅθεν ὥσπερ ἡ κλίνη - τοῖς πίνουσι τῆς καθέδρας ἀμείνων, ὅτι τὸ σῶμα κατέχει καὶ - ἀπολύει R: ἀπολαύει - κινήσεως ἁπάσης, οὕτως - ἔχειν ἀτρέμα τὴν ψυχὴν ἄριστον· εἰ δὲ μή, δοτέον, ὥσπερ - παισὶν ἀτρεμεῖν μὴ δυναμένοις, οὐ δόρυ καὶ - - ξίφος, ἀλλὰ - πλαταγὴν καὶ σφαῖραν, ὥσπερ ὁ θεὸς τὸν νάρθηκα τοῖς μεθύουσιν - ἐνεχείρισε κουφότατον βέλος καὶ μαλακώτατον ἀμυντήριον, ὅπως, - ἐπεὶ τάχιστα παίουσιν, ἥκιστα βλάπτωσι· δεῖ γὰρ γελοῖα τὰ - σφάλματα τοῖς μεθύουσι ποιεῖν, οὐκ οἰκτρὰ καὶ - τραγικὰ καὶ μεγάλας ἀποτεύξεις ἔχοντα. καὶ - μήν, ὅπερ ἐστὶ μέγιστον ἐν ταῖς περὶ τῶν μεγίστων σκέψεσι, τὸν - -τὸν R: τὸν μὲν - - ἐνδεᾶ νοῦ καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἕπεσθαι τοῖς φρονοῦσι καὶ τῶν - ἐμπείρων ἀκούειν, - ἀφαιρεῖται τοὺς μεθύοντας ὁ οἶνος· ὥστε καὶ - τοὔνομα - γενέσθαι φησὶν ὁ Πλάτων - -Πλάτων] Cratyl. p. 406c “ὅτι οἴεσθαι νοῦν ἔχειν ποιεῖ” τοὺς πίνοντας· οὔτε γὰρ - ἐλλόγιμος οὔτε καλὸς οὔτε πλούσιος -λογισμὸς - κάλλος - πλοῦτος mei οὕτως οἴεται, - καίπερ οἰόμενος, εἶναι τῶν πινόντων ἕκαστος, ὡς φρόνιμος· διὸ - καὶ πολύφωνος ὁ οἶνός ἐστι καὶ λαλιᾶς ἀκαίρου καὶ φρονήματος - ἡγεμονικοῦ καταπίμπλησιν, ὡς οὐκ ἀκούειν - ἀλλʼ ἀκούεσθαι μᾶλλον ἡμῖν καὶ ἄγειν οὐχ ἕπεσθαι - προσῆκον. ἀλλὰ γάρ” ἔφη “τὰ μὲν εἰς τοῦτο ῥᾳδίως ἄν τις - συναγάγοι· δῆλα γάρ ἐστι· τῶν δʼ ἐναντίων ἀκουστέον, εἴ τις ἢ - νέος προσέστηκεν -προέστηκεν W et alii male, vid. - Symb. ἢ πρεσβύτερος.”

-
- - - -

ἐπιβούλως δὴ πάνυ καὶ σοφιστικῶς ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν “οἴει γὰρ - ἄν” ἔφη “τινὰ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους εὑρεῖν ἐν τῷ - παρόντι καιρῷ πρὸς τὸ πρόβλημα;” τοῦ δὲ Νικοστράτου πάνυ - φήσαντος οἴεσθαι, τοσούτων φιλολόγων καὶ πολιτικῶν παρόντων, - ὑπομειδιάσας ἐκεῖνος “εἶτʼ” ἔφη “περὶ - τούτων μὲν οἴει καὶ σεαυτὸν ἱκανῶς ἂν εἰπεῖν πρὸς ἡμᾶς, πρὸς - δὲ πραγματικὴν καὶ πολιτικὴν σκέψιν ἀθέτως ἔχειν διὰ τὸν οἶνον; - ἢ τοῦθʼ ὅμοιόν ἐστι τῷ νομίζειν ὅτι ταῖς ὄψεσιν ὁ πίνων γὰρ -lac. add. Duebnerus. - Suppleo ὁ πίνων ΠΑΡ[ορῶν τὰ μεγάλα, τὰ μικρὰ ὑΠΕΡ]ευ μεταβλέπει cf. p. 611b: τὰ δὲ - μεγάλα - ὑπέρευ παρορῶντες - - εὖ μεταβλέπει, - αὖθις δὲ τοῖς ὠσὶ - παρακούει τῶν ἐντυγχανόντων καὶ διαλεγομένων, τῶν δʼ ᾀδόντων καὶ - αὐλούντων - ἀκριβῶς ἀκούει; ὡς γὰρ ἐνταῦθα μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν γλαφυρῶν - τὰ χρειώδη τὴν αἴσθησιν ἐπιστρέφειν, οὕτω καὶ τὴν διάνοιαν. οὐ - θαυμάσαιμί δ’ ἄν, εἴ τι τῶν - φιλοσόφων καὶ περιττῶν ἐκφύγοι παρʼ οἶνον Turnebus: πάροινον - εἰς δὲ πραγματικὰς σκέψεις - ἀγομένην, πυκνοῦσθαι καὶ συνίστασθαι τῷ φρονεῖν εἰκός ἐστιν - ὥσπερ ὁ Φίλιππος ἐν Χαιρωνείᾳ πολλὰ ληρῶν ὑπὸ μέθης καὶ - καταγέλαστος ὤν, - ἅμα τῷ προσπεσεῖν - αὐτῷ περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης λόγον, ἔστησε τὸ πρόσωπον καὶ - συνήγαγε τὰς ὀφρῦς, καὶ τὸ ῥεμβῶδες idem: ῥομβῶδες - καὶ ἀκόλαστον ἐκσοβήσας - εὖ μάλα βεβουλευμένην - καὶ νήφουσαν ἔδωκε τοῖς Ἀθηναίοις ἀπόκρισιν. καίτοι τὸ πίνειν - τοῦ μεθύειν - διαφέρει, καὶ τοὺς - μεθύοντας ὥστε ληρεῖν οἰόμεθα δεῖν ἀπιόντας καθεύδειν οἴνῳ δὲ - χρωμένους ἐπὶ πλέον καὶ διαπίνοντας, ἄλλως νοῦν ἔχοντας ἄνδρας, - οὐκ ἄξιον δεδιέναι μὴ σφαλῶσι τῷ λογισμῷ καὶ τὴν ἐμπειρίαν - ἀποβάλωσιν, ὁρῶντας -ὁρῶντας Leonicus ὀρχηστάς - τε καὶ κιθαριστὰς οὐδέν τι χεῖρον - ἐν -ἐν] mei - συμποσίοις ἢ θεάτροις πράττοντας. ἡ γὰρ ἐμπειρία παροῦσα - καὶ τὸ σῶμα - ταῖς,· ἐνεργείαις ὀρθούμενον παρέχει καὶ συγκινούμενον ἀσφαλῶς· - πολλοῖς δʼ ἰταμότητα θάρσους συνεργὸν ὁ ἄκρατος, οὐ -οὐ R: - οὐδὲ - βδελυρὰν οὐδʼ - ἄκρατον -ἄκρατον] ἄκαιρον - Hirschigius ἀλλʼ εὔχαριν καὶ πιθανὴν, προστίθησιν ὥσπερ - καὶ τὸν Αἰσχύλον ἱστοροῦσι τὰς τραγῳδίας ἐμπίνοντα ποιεῖν, καὶ - οὐχ, ὡς Γοργίας -ὡς Γοργίας] ὡς γοργῶς (aut γαυριάσας - aut διʼ ὀργῆς) Herwerdenus. Fort. - ὥσπερ τις (sc. Aristophanes) - εἶπεν, ἓν τῶν δραμάτων αὐτοῦ “μεστὸν -μεστὸν R: μέγιστον cf. - Arist. Ran. 1021 Ἄρεος -Ἀρεος *: ἄρεως vel ἀραιῶς -” εἶναι, τοὺς ἕπτʼ ἐπὶ Θήβας, - ἀλλὰ πάντα Διονύσου. “θερμαντικόσ” γὰρ ὢν κατὰ τὸν Πλάτωνα -Πλάτωνα] Tim. p. 60a “τῆς ψυχῆς μετὰ τοῦ σώματος ὁ οἶνοσ” εὔδρομον τὸ σῶμα - ποιεῖ καὶ πόρους ῥήγνυσι φαντασιῶν ἐφελκομένων μετὰ τοῦ θαρρεῖν - τὸν λόγον· ἔνιοι γὰρ εὑρετικὴν φύσιν ἔχοντες, - - ἐν δὲ τῷ - νήφειν ἀτολμοτέραν καὶ πεπηγυῖαν, ὅταν εἰς τὸ πίνειν ἔλθωσιν, - ὥσπερ ὁ λιβανωτός, ὑπὸ θερμότητος ἀναθυμιῶνται. τὸν δὲ δὴ φόβον - οὐδενὸς ἧττον ἐμποδὼν ὄντα βουλευομένοις ἐξελαύνει, καὶ πολλὰ - τῶν ἄλλων παθῶν ἀφιλότιμα καὶ - - ἀγεννῆ κατασβέννυσι, καὶ τὸ κακόηθες καὶ τὸ ὓπουλον ὥσπερ τινὰς - διπλόας ἀναπτύσσει τῆς ψυχῆς, καὶ παντὸς ἤθους καὶ πάθους ποιεῖ - καταφάνειαν ἐν τοῖς λόγοις· ἔστι δὲ παρρησίας καὶ διʼ αὐτὴν - ἀληθείας - γονιμώτατος. ἧς μὴ παρούσης, οὐδὲν ἐμπειρίας - οὐδʼ ἀγχινοίας ὄφελος -ἀληθείας - - - ὄφελος] versus effecit Kock. 3 p. 474. ἀλλὰ - πολλοὶ τῷ ἐπιόντι -ἐπιόντι Anonymus: ἕποντι - χρώμενοι μᾶλλον κατορθοῦσιν - ἢ εἰ -εἰ Doehnerus κρύπτουσιν ἐπιβούλως - καὶ πανούργως τὸ παριστάμενον. οὐδὲν οὖν δεῖ δεδιέναι κινοῦντα - τὰ πάθη τὸν οἶνον· κινεῖ γὰρ οὐ τὰ φαυλότατα, πλὴν ἐν τοῖς - κακίστοις, ὧν οὐδέποτε νήφει τὸ - βουλευόμενον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ κουρεῖα Θεόφραστος εἰώθει καλεῖν - ἄοινα συμπόσια διὰ τὴν λαλιάν, οὕτως ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ - σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ ψυχαῖς, ἐπιταραττομένη -ἐπιταραττομέναις? ὑπʼ ὀργῆς τινος ἢ - δυσμενείας ἢ φιλονεικίας - ἢ - ἀνελευθερίας· ὧν ὁ οἶνος ἀμβλύνων - τὰ πολλὰ μᾶλλον ἢ παροξύνων οὐκ - ἄφρονας οὐδʼ ἠλιθίους ἀλλʼ ἁπλοῦς ποιεῖ καὶ - ἀπανούργους, οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος ἀλλὰ τοῦ καλοῦ - προαιρετικούς. οἱ δὲ τὴν πανουργίαν δεινότητα καὶ φρόνησιν - ἡγούμενοι τὴν ψευδοδοξίαν καὶ ἀνελευθερίαν, - εἰκότως ἀβελτέρους ἀποφαίνουσι τοὺς ἐν οἴνῳ λέγοντας - ἀφελῶς καὶ ἀδόλως τὸ φαινόμενον. τοὐναντίον δʼ οἱ παλαιοὶ τὸν - θεὸν Ἐλευθερᾶ Duebnerus: ἐλευθέρα - καὶ - Λύσιον ἐκάλουν καὶ μαντικῆς πολλὴν em. M: πολλῆς - ἔχειν ἡγοῦντο μοῖραν, οὐ διὰ “τὸ - βακχεύσιμον καὶ -καὶ] καὶ - τὸ? μανιῶδεσ” ὥσπερ Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Bacch. 298 εἶπεν, ἀλλʼ ὅτι τὸ - δουλοπρεπὲς - καὶ - περιδεὲς καὶ ἄπιστον ἐξαιρῶν Duebnerus: ἐξαίρων - καὶ ἀπολύων τῆς ψυχῆς ἀληθείᾳ καὶ - παρρησίᾳ χρῆσθαι πρὸς ἀλλήλους δίδωσιν.”

-
-
-
- - - - -

οἱ φιλοσοφίαν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἐκ τῶν - συμποσίων ἐκβάλλοντες οὐ ταὐτὸ ποιοῦσι τοῖς τὸ φῶς - ἀναιροῦσιν, ἀλλὰ χεῖρον, ὅσῳ λύχνου μὲν ἀρθέντος οἱ μέτριοι καὶ - σώφρονες οὐδὲν ἔσονται κακίους, τὸ αἰδεῖσθαι τοῦ βλέπειν ἀλλήλους - μεῖζον - ἔχοντες· - ἀμαθίας δὲ δὴ καὶ ἀμουσίας σὺν οἴνῳ παρούσης, - οὐδʼ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς χρυσοῦς λύχνος ἐκεῖνος - εὔχαριν ἂν πότον καὶ κόσμιον παράσχοι. σιωπῶντας μὲν γὰρ - ἐμπίπλασθαι μετʼ ἀλλήλων κομιδῇ συῶδες καὶ ἴσως ἀδύνατον· ὁ δὲ - λόγον μὲν ἀπολιπὼν -ἀπολείπων? ἐν συμποσίῳ, τὸ - δὲ τεταγμένως -τεταγμένον mei χρῆσθαι λόγῳ καὶ - ὠφελίμως οὐ προσιέμενος, πολὺ - γελοιότερός ἐστι τοῦ πίνειν μὲν οἰομένου δεῖν -δεῖν] - ἀεὶ mei καὶ τρώγειν τοὺς - δειπνοῦντας, ἄκρατον δὲ τὸν οἶνον αὐτοῖς ἐγχέοντος R: ἐγχέοντες - καὶ τοὔψον ἀνήδυντον καὶ ἀκάθαρτον - παρατιθέντος. - - οὔτε γὰρ ποτὸν οὐδὲν οὔτʼ ἐδεστὸν οὕτως *: οὓτω - ἀηδὲς - καὶ - βλαβερόν ἐστι μὴ θεραπευθὲν ὃν προσήκει τρόπον, ὡς λόγος ἀκαίρως - καὶ ἀνοήτως ἐν συμποσίῳ περιφερόμενος. τὴν γοῦν - μέθην οἱ λοιδοροῦντες φιλόσοφοι λήρησιν πάροινον ἀποκαλοῦσι· τὸ δὲ - ληρεῖν οὐδέν ἐστιν ἀλλʼ ἢ λόγῳ κενῷ χρῆσθαι καὶ φλυαρώδει· - λαλιᾶς δʼ ἀτάκτου καὶ φλυαρίας εἰς - - ἄκρατον ἐμπεσούσης, ὕβρις καὶ παροινία τέλος ἀμουσότατον καὶ - ἀχαριστότατον. οὐ φαύλως οὖν - καὶ παρʼ ἡμῖν ἐν τοῖς Ἀγριωνίοις - Huttenus: ἀγρωνίοις - τὸν Διόνυσον αἱ γυναῖκες - ὡς ἀποδεδρακότα ζητοῦσιν εἶτα παύονται καὶ λέγουσιν, ὅτι πρὸς τὰς - Μούσας καταπέφευγε - καὶ κέκρυπται παρʼ - ἐκείναις· μετʼ ὀλίγον δέ, τοῦ δείπνου τέλος ἔχοντος, αἰνίγματα καὶ - γρίφους ἀλλήλοις προβάλλουσι· τοῦ μυστηρίου διδάσκοντος, ὅτι λόγῳ τε - δεῖ χρῆσθαι παρὰ πότον θεωρίαν τινὰ καὶ μοῦσαν ἔχοντι, καὶ λόγου - τοιούτου - τῇ μέθῃ παρόντος, - ἀποκρύπτεται τὸ ἄγριον καὶ μανικόν, ὑπὸ τῶν Μουσῶν εὐμενῶς - κατεχόμενον. ἃ τοίνυν ἐν τοῖς Πλάτωνος γενεθλίοις πέρυσι καὶ - ἀκοῦσαι - καὶ - εἰπεῖν συνέτυχεν ἡμῖν, πρῶτα τοῦτο περιέχει τὸ βιβλίον. ἔστι δὲ - τῶν συμποσιακῶν ὄγδοον. -

-
-
- - Περὶ ἡμερῶν ἐν αἷς γεγόνασί τινες τῶν ἐπιφανῶν· ἐν ᾧ καὶ - περὶ τῆς λεγομένης ἐκ θεῶν γενέσεως. - - -

τῇ ἕκτῃ τοῦ Θαργηλιῶνος ἱσταμένου τὴν Σωκράτους ἀγαγόντες - γενέθλιον, τῇ ἑβδόμῃ τὴν Πλάτωνος ἢγομεν, καὶ τοῦτο πρῶτον - λόγους ἡμῖν παρεῖχε - τῇ συντυχίᾳ - πρέποντας, ὧν κατῆρξε Διογενιανὸς ὁ Περγαμηνός. ἔφη γὰρ οὐ φαύλως - εἰπεῖν Ἴωνα -Ἰωνα] cf. p. 416 d περὶ τῆς τύχης - ὅτι πολλὰ τῆς σοφίας διαφέρουσα πλεῖστʼ αὐτῇ -αὐτῇ] - deleverim ὅμοια ποιεῖ τοῦτο μέντοι μουσικῶς ἔοικεν - ἀπαυτοματίσαι τὸ μὴ μόνον οὕτω σύνεγγυς, - ἀλλὰ καὶ πρότερον τῇ δόξῃ -δόξῃ] τάξει M γεγονέναι τὸν πρεσβύτερον - καὶ καθηγητήν. ἐμοὶ δὲ - πολλὰ λέγειν ἐπῄει τοῖς παροῦσι τῶν εἰς ταὐτὸ καιροῦ συνδραμόντων· - οἷον ἦν τὸ περὶ τῆς Εὐριπίδου γενέσεως καὶ τελευτῆς, γενομένου - μὲν ἡμέρᾳ καθʼ ἣν οἱ Ἕλληνες ἐναυμάχουν - ἐν Σαλαμῖνι πρὸς τὸν Μῆδον -Μῆδον] - δῆμον mei, ἀποθανόντος δὲ καθʼ - ἣν ἐγεννήθη Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος τῶν ἐν Σικελίᾳ τυράννων -τῶν ἐν - Σικ. τυράννων] expungit Cobetus· ἅμα τῆς τύχης, - ὡς Τίμαιος -Τίμαιος] Mueller. 1 p. 223 - ἔφη, τὸν μιμητὴν ἐξαγούσης τῶν τραγικῶν παθῶν - καὶ τὸν ἀγωνιστὴν ἐπεισαγούσης ἐμνήσθησαν δὲ καὶ τῆς Ἀλεξάνδρου - τοῦ βασιλέως τελευτῆς καὶ τῆς Διογένους τοῦ Κυνὸς ἡμέρᾳ μιᾷ - -μία vel μίαι mei - γενομένης. καὶ τὸν - - μὲν Ἄτταλον·ν - ἐν τοῖς ἑαυτοῦ γενεθλίοις τὸν βασιλέα τελευτῆσαι συνεφωνεῖτο· - Πομπήιον δὲ Μάγνον οἱ μὲν ἐν τοῖς γενεθλίοις ἔφασαν, οἱ δὲ πρὸ - μιᾶς ἡμέρας τῶν γενεθλίων ἀποθανεῖν περὶ Αἴγυπτον. ἧκε δὲ καὶ - Πίνδαρος ἐπὶ μνήμην ἐν Πυθίοις γενόμενος - πολλῶν καὶ καλῶν ὕμνων τῷ θεῷ χορηγός.

-
- -

ὁ δὲ Φλῶρος οὐδὲ Καρνεάδην ἀπαξιοῦν ἔφη μνήμης· ἐν τοῖς - Πλάτωνος γενεθλίοις, ἄνδρα τῆς Ἀκαδημείας em. Duebnerus: ἀκαδημίας - εὐκλεέστατον ὀργιαστὴν Ἀπόλλωνος - γὰρ ἀμφοτέρους ἑορτῇ γενέσθαι, τὸν μὲν -μὲν *: - μὲν γὰρ - Θαργηλίοις -Ἀθήνησι, τὸν δὲ Κάρνεια -κάρνια - mei Κυρηναίων ἀγόντων· ἑβδόμῃ δʼ ἀμφοτέρας -ἀμφοτέρας] add. τἀς - ἑορτὰς Madvigius ἑορτάζουσι. “καὶ τὸν θεόν, ὡς - ταύτῃ γενόμενον, ὑμεῖσ” εἶπεν “οἱ προφῆται καὶ ἱερεῖς -Ἑβδομαγενῆ - καλεῖτε. διὸ τοὺς Ἀπόλλωνι τὴν Πλάτωνος τέκνωσιν ἀνατιθέντας - οὐκ ἂν οἶμαί τινα - φάναι - καταισχύνειν τὸν θεόν, ἐπὶ μείζονα πάθη καὶ νοσήματα τοῦτον ἡμῖν - διὰ Σωκράτους ἰατρὸν ὥσπερ ἑτέρου -ἑτέρους mei Χείρωνος ἀπειργασμένον.” ἅμα - δὲ τῆς λεγομένης Ἀρίστωνι τῷ Πλάτωνος πατρὶ γενέσθαι καθʼ ὕπνον - ὄψεως καὶ φωνῆς ἀπαγορευούσης μὴ - - συγγενέσθαι τῇ γυναικὶ μηδʼ ἅψασθαι δέκα μηνῶν ἐμνημόνευσεν. -

-
- -

ὑπολαβὼν δὲ Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος “ἄξιον μέν ἐστιν -οὐκ - ἔστιν R” ἔφη “περὶ Πλάτωνος ᾄδειν - καὶ - λέγειν τὸ - -οὐδὲ ἐῴκει Hom. Ω 259 - - -ἀνδρός γε θνητοῦ πάις -πάις idem: παῖς - ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο· - τοῦ γὰρ -γὰρ] δὲ W cum Amyoto θείου δέδια μὴ δόξῃ τῷ - ἀφθάρτῳ -ἀφθάρτῳ] φθαρτῷ mei μάχεσθαι τὸ γεννῶν οὐχ ἧττον ἢ - τὸ γεννώμενον· μεταβολὴ γάρ τις καὶ αὐτὴ καὶ πάθος· ὥς που καὶ - Ἀλέξανδρος ὑπενόησεν, εἰπὼν μάλιστα θνητὸν καὶ - φθαρτὸν ἐπιγιγνώσκειν ἑαυτὸν ἐν τῷ - συγγίγνεσθαι γυναικὶ καὶ καθεύδειν ὡς τὸν μὲν ὕπνον ἐνδόσει - γιγνόμενον ὑπʼ ἀσθενείας, γένεσιν δὲ πᾶσαν οἰκείου τινὸς εἰς - ἕτερον ἔκστασιν καὶ φθορὰν -καὶ φθορὰν R: καταφθορὰν - οὖσαν. ἀναθαρρῶ - δὲ πάλιν - αὐτοῦ Πλάτωνος -Πλάτωνος] cf. Tim. p. 41a - ἀκούων πατέρα - καὶ ποιητὴν τοῦ τε - κόσμου καὶ τῶν ἄλλων γεννητῶν τὸν ἀγέννητον malim γενητῶν - τὸν ἀγένητον - καὶ ἀίδιον θεὸν ὀνομάζοντος, - οὐ διὰ σπέρματος δήπου γενομένων Turnebus: γενόμενον -, ἄλλῃ δὲ δυνάμει τοῦ θεοῦ τῇ ὕλῃ - γόνιμον ἀρχήν, ὑφʼ ἧς ἔπαθε καὶ μετέβαλεν, ἐντεκόντος - - -λήθουσι -λήθουσι Laërt. Diog. 4, 35: πλήθουσι - γάρ τοι κἀνέμων ib. em. S:καὶ ἄνέμων - διέξοδοι -Nauck. p. 236 -θήλειαν ὄρνιν, πλὴν ὅταν παρῇ τόκος. - καὶ οὐδὲν οἴομαι δεινόν, εἰ μὴ πλησιάζων ὁ θεὸς ὥσπερ - ἄνθρωπος -ἀνθρώποις mei, ἀλλʼ ἑτέραις τισὶν - ἁφαῖς διʼ ἑτέρων καὶ ψαύσεσι τρέπει καὶ - ὑποπίμπλησι θειοτέρας γονῆς τὸ θνητόν. “κοὐκ -κοὐκ *: καὶ οὐκ cf. - Nauck. p. 511 ἐμὸς ὁ μῦθοσ” εἶπεν “ἀλλʼ -Αἰγύπτιοι τὸν τʼ - Ἆπιν οὕτω λοχεύεσθαί φασιν ἐπαφῇ τῆς σελήνης· καὶ ὅλως - ἄρρενι θεῷ πρὸς γυναῖκα - θνητὴν - ἀπολείπουσιν -ἀπολιποῦσιν mei. Ceterum - ἀπολείπειν h. 1. admittere est ὁμιλίαν ἀνάπαλιν ib. malim τἀνάπαλιν - δʼ οὐκ ἂν οἴονται - θνητὸν ἄνδρα θηλείᾳ θεῷ τόκου καὶ κυήσεως ἀρχὴν παρασχεῖν - διὰ τὸ τὰς οὐσίας -οὐσίας Iunius: θυσίας - τῶν θεῶν ἐν ἀέρι καὶ - πνεύμασι καί τισι θερμότησι - καὶ - ὑγρότησι τίθεσθαι.” ”

-
-
- -Πῶς Πλάτων ἔλεγε τὸν θεὸν ἀεὶ γεωμετρεῖν. - - - -

ἐκ δὲ τούτου γενομένης σιωπῆς, πάλιν ὁ Διογενιανὸς ἀρξάμενος “βούλεσθʼ” εἶπεν, “ἐπεὶ λόγοι περὶ θεῶν γεγόνασιν, ἐν τοῖς - Πλάτωνος γενεθλίοις αὐτὸν Πλάτωνα κοινωνὸν παραλάβωμεν, - ἐπισκεψάμενοι τίνα λαβὼν γνώμην ἀπεφήνατʼ ἀεὶ γεωμετρεῖν - τὸν θεόν; εἴ γε δὴ θετέον εἶναι - τὴν ἀπόφανσιν Leonicus: ἀπόφασιν - ταύτην - Πλάτωνος.” ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος ὡς γέγραπται μὲν ἐν - οὐδενὶ σαφῶς τῶν ἐκείνου βιβλίων -βυβλίων mei, ἔχει δὲ πίστιν ἱκανὴν καὶ τοῦ Πλατωνικοῦ - χαρακτῆρὸς - ἐστιν· - εὐθὺς ὑπολαβὼν ὁ Τυνδάρης “οἴει γάρ” εἶπεν, “ὦ - Διογενιανέ, τῶν περιττῶν τι καὶ δυσθεωρήτων αἰνίττεσθαι τὸν λόγον, - οὐχ ὅπερ αὐτὸς εἴρηκε - καὶ γέγραφε - πολλάκις, ὑμνῶν γεωμετρίαν, ὡς ἀποσπῶσαν ἡμᾶς προσισχομένους Anonymus: προισχομένους - τῇ αἰσθήσει καὶ - ἀποστρέφουσαν ἐπὶ τὴν νοητὴν καὶ ἀίδιον φύσιν, ἧς θέα τέλος - ἐστὶ φιλοσοφίας οἷον ἐποπτεία τελετῆς; ὁ γὰρ ἡδονῆς καὶ - ἀλγηδόνος ἧλος, ὃς -ὃς] mei πρὸς - τὸ - σῶμα τὴν ψυχὴν προσηλοῖ, μέγιστον κακὸν ἔχειν ἔοικε, τὸ τὰ - αἰσθητὰ ποιεῖν ἐναργέστερα τῶν νοητῶν, καὶ καταβιάζεσθαι πάθει - -πάθει X: καὶ - πάθει - μᾶλλον ἢ λόγῳ κρίνειν - τὴν διάνοιαν· - ἐθιζομένη γὰρ ὑπὸ τοῦ σφόδρα πονεῖν καὶ ἥδεσθαι τῷ περὶ τὰ - σώματα πλανητῷ - καὶ μεταβλητῷ - προσέχειν ὡς ὄντι τοῦ ἀληθῶς ὄντος τυφλοῦται, καὶ τὸ “μυρίων” ἀντάξιον “ὀμμάτων em. Vulcobius: ὀνομάτων vid. Plat. Rep. p. - 527e” ὄργανον ψυχῆς καὶ φέγγος ἀπόλλυσιν, ᾧ μόνῳ - θεατὸν ἐστι τὸ θεῖον. πᾶσι μὲν οὖν τοῖς καλουμένοις μαθήμασιν, - ὥσπερ ἀστραβέσι καὶ λείοις κατόπτροις, - ἐμφαίνεται τῆς τῶν νοητῶν ἀληθείας ἴχνη καὶ εἴδωλα· μάλιστα - δὲ γεωμετρία κατὰ τὸν Φίλωνα ἀρχὴ καὶ μητρόπολις οὖσα τῶν - ἄλλων ἐπανάγει καὶ στρέφει τὴν διάνοιαν, οἷον ἐκκαθαιρομένην - καὶ ἀπολυομένην ἀτρέμα τῆς,· αἰσθήσεως. διὸ καὶ Πλάτων αὐτὸς - - ἐμέμψατο τοὺς - περὶ Εὔδοξον καὶ Ἀρχύταν καὶ Μέναιχμον εἰς ὀργανικὰς καὶ - μηχανικὰς κατασκευὰς τὸν τοῦ στερεοῦ διπλασιασμὸν ἀπάγειν ἐπιχειροῦντας, ὥσπερ πειρωμένους διʼ ἀλόγου -διʼ - ἀλογου Holwerda: διαλόγου - aut διὰ λόγου - δύο μέσας - ἀνάλογον -ἀνὰ λόγον Madvigius, ᾗ - Herwerdenus: μὴ - παρείκοι, λαβεῖν -ὥσπερ - πειρωμένους - λαβεῖν] del. W, sed Holwerda contulit Vit. - Marc. c. 14· ἀπόλλυσθαι γὰρ οὕτω καὶ διαφθείρεσθαι τὸ - γεωμετρίας ἀγαθὸν αὖθις ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ παλινδρομούσης καὶ μὴ - φερομένης ἄνω - μηδʼ ἀντιλαμβανομένης - τῶν ἀιδίων καὶ ἀσωμάτων εἰκόνων, πρὸς αἷσπερ -αἷσπερ *: οἷσπερ - - ὢν ὁ θεὸς ἀεὶ θεός ἐστι.”

-
- -

μετὰ δὲ τὸν Τυνδάρην ὁ Φλῶρος, ἑταῖρος - ὢν -ὢν] ἢν mei αὐτοῦ καὶ προσποιούμενος ἀεὶ μετὰ - παιδιᾶς ἐραστὴς εἶναι καὶ φάσκων, “ὤνησασ” ἔφη “τὸν λόγον - οὐ σεαυτοῦ ποιησάμενος ἀλλὰ κοινόν - ἐλέγξαι γὰρ ἔδωκας αὐτὸν ἀποδεικνύοντι W: ἀποδεικνύοντα - μὴ θεοῖς οὖσαν ἀλλʼ ἡμῖν - ἀναγκαίαν τὴν γεωμετρίαν οὐ γάρ τί που καὶ θεὸς δεῖται μαθήματος - οἷον ὀργάνου στρέφοντος ἀπὸ τῶν γενητῶν καὶ περιάγοντος ἐπὶ τὰ - ὄντα τὴν - διάνοιαν ἐν αὐτῷ γὰρ - ἔστιν ἐκεῖνα -ἐκεῖνα Vulcobius: ἐκείνῳ - καὶ σὺν αὐτῷ καὶ περὶ αὐτόν. - ἀλλʼ ὅρα μή τι σοι προσῆκον ὁ Πλάτων καὶ οἰκεῖον αἰνιττόμενος - λέληθεν, ἅτε δὴ - τῷ Σωκράτει τὸν Λυκοῦργον ἀναμιγνὺς οὐχ ἧττον ἢ τὸν - Πυθαγόραν, ὡς -ὡς Osannus ᾤετο Δικαίαρχος -Δικαίαρχος] Mueller. 2 p. 243. ὁ γὰρ Λυκοῦργος - οἶσθα δήπουθεν ὅτι τὴν - ἀριθμητικὴν ἀναλογίαν, ὡς δημοκρατικὴν καὶ ὀχλικὴν οὖσαν, - ἐξέβαλεν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος· ἐπεισήγαγε δὲ τὴν γεωμετρικήν, - ὀλιγαρχίᾳ σώφρονι καὶ βασιλείᾳ νομίμῃ -νομίμῳ? πρέπουσαν· ἡ μὲν γὰρ ἀριθμῷ τὸ - ἴσον ἡ δὲ λόγῳ τὸ κατʼ. ἀξίαν ἀπονέμει· καὶ - οὐ πάνθʼ ὁμοῦ μίγνυσιν, ἀλλʼ ἔστι χρηστῶν καὶ πονηρῶν εὔσημος - ἐν αὐτῇ -αὐτῇ M: αὐτῷ - διάκρισις, οὐ ζυγοῖς οὐδὲ κλήροις - ἀρετῆς; δὲ καὶ κακίας διαφορᾷ -διαφοραὶ mei τὸ - οἰκεῖον ἀεὶ διαλαγχανόντων. - ταύτην ὁ - θεὸς ἐπάγει τὴν ἀναλογίαν τοῖς πράγμασι, - δίκην καὶ νέμεσιν, ὦ φίλε Τυνδάρη, - προσαγορευομένην καὶ διδάσκουσαν ἡμᾶς τὸ δίκαιον ἴσον, ἀλλὰ μὴ - τὸ ἴσον δεῖν ποιεῖσθαι δίκαιον ἣν γὰρ οἱ πολλοὶ διώκουσιν - ἰσότητα, πασῶν ἀδικιῶν οὖσαν μεγίστην, - ὁ θεὸς ἐξαιρῶν em. Duebnerus: ἐξαίρων - (ἐξαιρων Vd), ὡς ἀνυστόν - ἐστι, τὸ κατʼ ἀξίαν διαφυλάττει, γεωμετρικῶς τῷ κατὰ λόγον καὶ - κατὰ νόμον -καὶ τὸ κατὰ νόμον W - ὁριζόμενος.”

-
- -

ταῦθʼ ἡμεῖς ἐπῃνοῦμεν. ὁ δὲ Τυνδάρης φθονεῖν ἔφασκε καὶ - παρεκάλει τὸν Αὐτόβουλον - ἅψασθαι - Φλώρου καὶ κολάσαι τὸν λόγον. ὁ δὲ τοῦτο μὲν ἀπεῖπεν, ἰδίαν δέ - τινα δόξαν ἀντιπαρήγαγεν. ἔφη γὰρ οὔτε τὴν -οὔτε - τὴν X: οὐ τόπον -, - γεωμετρίαν -γεωμετρεῖν mei ἄλλου τινὸς ἢ τῶν - περὶ τὰ πέρατα συμπτωμάτων καὶ παθῶν - εἶναι θεωρητικήν, οὔτε τὸν θεὸν - ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ - κοσμοποιεῖν ἢ - περατοῦντα τὴν ὕλην ἄπειρον οὖσαν, οὐ μεγέθει καὶ πλήθει, διὰ δʼ - ἀταξίαν καὶ πλημμέλειαν αὐτῆς τὸ ἀόριστον καὶ ἀπεράτωτον Emperius: ἀπερατώτατον - ἄπειρον εἰωθότων καλεῖν τῶν - παλαιῶν. καὶ γὰρ ἡ μορφὴ καὶ τὸ σχῆμα πέρας ἐστὶ τοῦ μεμορφωμένου - -μορφουμένου aut μορφωμένου - mei καὶ - ἐσχηματισμένου παντός, - ὧν στερήσει καθʼ αὑτὴν ἄμορφος ἦν καὶ - ἀσχημάτιστος· ἀριθμῶν δὲ καὶ λόγων ἐγγενομένων, οἷον δεθεῖσα καὶ - περιληφθεῖσα - - γραμμαῖς, ἐκ δὲ τῶν γραμμῶν ἐπιπέδοις καὶ βάθεσιν -βάθεσιν - *: βαθέσιν -, εἴδη τὰ πρῶτα καὶ - διαφορὰς σωμάτων ὥσπερ - θεμελίων παρέσχε - πρὸς γένεσιν ἀέρος καὶ γῆς ὕδατὸς τε καὶ πυρός. ὀκταέδρων γὰρ - καὶ εἰκοσαέδρων, ἔτι δὲ πυραμίδων καὶ κύβων ἰσότητας ἐν πλευραῖς - καὶ ὁμοιότητας ἐν γωνίαις καὶ ἁρμονίας ἀνασχεῖν ἐξ ὕλης ἀτάκτου - καὶ πλανητῆς ἄνευ τοῦ περιορίζοντος - καὶ - διαρθροῦντος ἕκαστα γεωμετρικῶς ἄπορον ἦν καὶ ἀδύνατον. ὅθεν, - ἀπείρῳ πέρατος ἐγγενομένου -ἐνγενομένου mei, τὸ - πᾶν ἡρμοσμένον καὶ κεκραμένον ἄριστα καὶ πεπερασμένον -πεπρασμένον vel πεπεπρασμένον iidem γέγονέ τε καὶ γίγνεται, τῆς - μὲν ὕλης ἀεὶ βιαζομένης εἰς τὸ ἀόριστον ἀναδῦναι καὶ - φευγούσης τὸ γεωμετρεῖσθαι, τοῦ δὲ λόγου - καταλαμβάνοντος - - αὐτὴν καὶ περιγράφοντος καὶ διανέμοντος εἰς ἰδέας καὶ διαφοράς, ἐξ - ὧν τὰ φυόμενα πάντα τὴν γένεσιν ἔσχε καὶ σύστασιν.

-
- -

ἐπὶ τούτοις ῥηθεῖσιν ἠξίουν em. M: ἠξίου - κἀμὲ - -κἀμὲ *: καὶ ἐμὲ - - συμβαλέσθαι - τι πρὸς τὸν λόγον αὐτοῖς. - ἐγὼ δὲ τὰς μὲν εἰρημένας δόξας ὡς ἰθαγενεῖς καὶ ἰδίας αὐτῶν - ἐκείνων ἐπῄνεσα καὶ τὸ εἰκὸς ἔφην ἔχειν ἱκανῶς· “ὅπως δʼ” εἶπον “ἑαυτῶν μὴ καταφρονῆτε μηδʼ ἔξω βλέπητε παντάπασιν, - ἀκούσατε τὸν μάλιστα παρὰ - τοῖς - καθηγηταῖς ἡμῶν εὐδοκιμοῦντα περὶ τούτου - λόγον. ἔστι γὰρ ἐν τοῖς - γεωμετρικωτάτοις θεωρήμασι, μᾶλλον δὲ προβλήμασι, - τὸ δυεῖν εἰδῶν δοθέντων ἄλλο τοίἰον -ἄλλο - τρίτον] ἀλλότριον - mei τρίτον παραβάλλειν τῷ μὲν ἴσον τῷ δʼ ὅμοιον· ἐφʼ - ᾧ καί φασιν ἐξευρεθέντι θῦσαι τὸν Πυθαγόραν. πολὺ γὰρ ἀμέλει - γλαφυρώτερον τοῦτο - καὶ μουσικώτερον - ἐκείνου τοῦ θεωρήματος, ὃ -] W τὴν ὑποτείνουσαν ἀπέδειξε ταῖς περὶ - τὴν ὀρθὴν ἴσον δυναμένην.” “εὖ λέγεισ” εἶπεν ὁ Διογενιανὸς “ἀλλὰ τί τοῦτο πρὸς τὸν - λόγον;” “εἴσεσθε -εἴσεσθαι mei ῥᾳδίωσ” εἶπον “ἀναμνήσαντες αὑτοὺς -αὐτοὺς iidem τῆς - ἐν Τιμαίῳ -Τιμαίῳ] p. 48e sqq. διαιρέσεως, - διεῖλε τριχῇ τὰ πρῶτα, ὑφʼ ὧν - -ὦν M: οὖ - τὴν - γένεσιν ὁ κόσμος - ἔσχεν, ὧν τὸ μὲν θεὸν τῷ δικαιοτάτῳ τῶν ὀνομάτων τὸ δʼ - ὕλην τὸ δʼ ἰδέαν καλοῦμεν. ἡ μὲν οὖν ὕλη τῶν ὑποκειμένων - ἀτακτότατόν ἐστιν, ἡ δʼ ἰδέα τῶν παραδειγμάτων κάλλιστον, ὁ δὲ - θεὸς τῶν - αἰτίων ἄριστον. ἐβούλετʼ - οὖν μηθέν, ὡς ἀνυστὸν ἦν, ὑπολιπεῖν ὁριστὸν -ὁριστὸν W: ὁριστὸν - καὶ - ἀόριστον, ἀλλὰ κοσμῆσαι λόγῳ καὶ ἀριθμῷ - τὴν φύσιν· ἕν τι ποιῶν ἐκ πάντων ὁμοῦ τῶν ὑποκειμένων, οἷον ἡ - - Duebnerus ἰδέα καὶ ὅσον ἡ ὕλη γενόμενον - -γενομένη mei. διὸ τοῦτο πρόβλημα δοὺς - αὑτῷ -δοὺς - αὑτῷ Madvigius: δοῦσα - αὐτῷ -, δυεῖν ὄντων, τρίτον ἐποίησε καὶ - ποιεῖ καὶ φυλάττει διὰ παντὸς τὸ -τὸ] del. M ἴσον - τῇ ὕλῃ καὶ ὅμοιον τῇ ἰδέᾳ τὸν κόσμον· ἀεὶ γὰρ ὢν διὰ - τὴν σύμφυτον ἀνάγκην τοῦ σώματος ἐν γενέσει καὶ μετατροπῇ καὶ - πάθεσι - παντοδαποῖς ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ δημιουργοῦ - βοηθεῖται τῷ λόγῳ πρὸς τὸ παράδειγμα τὴν οὐσίαν ὁρίζοντος· καὶ κάλλιον τοῦ συμμέτρου τὸ - περίμετρον τῶν ὄντων.”

-
-
- - Διὰ τί τῆς ἡμέρας ἠχωδεστέρα ἡ - Anonymus: - νύξ. - - -

θόρυβός τις, ἑστιωμένων ἡμῶν Ἀθήνησι παρʼ Ἀμμωνίῳ, τὴν οἰκίαν - περιήχησεν, ἔξωθεν ἐπιβοωμένων - - τὸν στρατηγόν· - ἐστρατήγει δὲ τὸ τρίτον ὁ Ἀμμώνιος. ἐπεὶ δὲ πέμψας τῶν περὶ - αὑτόν -αὑτὸν *: αὐτὸν - τινας ἔπαυσε τὴν ταραχήν, καὶ παρέπεμψαν - τοὺς ἀνθρώπους, ἐζητοῦμεν ἡμεῖς, διὰ τί τῶν ἔξωθεν βοώντων - συνεξακούουσιν οἱ ἐντός, οἱ δʼ ἔξω τῶν ἐντὸς οὐχ - ὁμοίως. καὶ ὁ Ἀμμώνιος ἔφη τοῦτο μὲν ὑπʼ - Ἀριστοτέλους -Ἀριστοτέλους] p. 903, 13b λελύσθαι· - τὴν γὰρ φωνὴν τῶν ἔνδον ἔξω φερομένην εἰς ἀέρα πολὺν καὶ - ἀναπεπταμένον εὐθὺς ἐξαμαυροῦσθαι καὶ διασπείρεσθαι, τὴν δʼ ἔξωθεν - εἴσω - κατιοῦσαν - οὐδὲν τοιοῦτο πάσχειν ἀλλὰ συνέχεσθαι - - καὶ διαμένειν εὔσημον· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον λόγου δεῖσθαι, τὸ νυκτὸς - ἠχωδεστέρας εἶναι τὰς φωνὰς καὶ πρὸς τῷ μεγέθει τὴν τρανότητα - καθαρῶς συνδιαφυλάττειν. “ἐμοὶ μὲν οὖν” εἶπεν “οὐ φαύλως ἡ - πρόνοια δοκεῖ μεμηχανῆσθαι τῇ ἀκοῇ - σαφήνειαν, ὅτε τῆς ὄψεως οὐδὲν ἢ κομιδῇ τι μικρὸν ἔργον - ἐστί. σκοτεινὸς γὰρ ὢν ὁ ἀὴρ κατʼ Ἐμπεδοκλέα νυκτὸς ἐρημαίης ἀλαώπιδος em. X: ἀγλαώπιδος cf. Mullach. 1 p. 7 vs. 252, - ὅσον τῶν ὀμμάτων ἀφαιρεῖται τοῦ - προαισθάνεσθαι, διὰ τῶν ὤτων ἀποδίδωσιν. ἐπεὶ δὲ δεῖ καὶ τὰ διʼ - ἀνάγκης φύσει περαινόμενα τῶν αἰτίων -καὶ τῶν διʼ - ἀν. φύσει περαινομένων τὰ αἴτια Emperius - ἀνευρίσκειν, καὶ τοῦτο τοῦ φυσικοῦ -τῆς φυσικῆς - Doehnerus ἴδιόν ἐστιν, ἡ περὶ τὰς ὑλικὰς καὶ ὀργανικὰς - ἀρχὰς πραγματεία· τίς ἂν” ἔφη - πρῶτος ὑμῶν - εὐπορήσειε λόγου τὸ πιθανὸν ἔχοντος;”

-
- -

ἡσυχίας δὲ γενομένης, Βόηθος -βοηθὸς mei ἔφη - νέος μὲν ὢν ἔτι καὶ σοφιστεύων ἀπὸ -ἀπὸ] - τοῖς ἀπὸ M γεωμετρίας - αἰτήμασι χρῆσθαι Turnebus: ζρήσασθαι - καὶ λαμβάνειν - ἀναποδείκτους ὑποθέσεις, νυνὶ δὲ χρήσεσθαί τισι τῶν προαποδεδειγμένων - ὑπʼ -Ἐπικούρου -Ἐπικούρου] cf. Usener. p. 222. “φέρεται τὰ - ὄντα ἐν τῷ μὴ ὄντι·; πολὺ γὰρ κενὸν ἐνδιέσπαρται καὶ μέμικται - ταῖς τοῦ ἀέρος ἀτόμοις· ὅταν μὲν οὖν διακεχυμένος καὶ πλάτος - -μακρα καὶ πλατέα W. Ante τὰ intercidisse πολλὰ - suspicatur Usenerus. Mihi vulgata bene habere vid. ἔχων καὶ - περιδρομὴν ὑπὸ μανότητος, μικρὰ καὶ - λεπτὰ τὰ μεταξὺ τῶν μορίων κενὰ - λείπεται καὶ - πολλὴν αἱ ἄτομοι - κατεσπαρμέναι Usenerus: - κατεσπαρμένην. In eandem coniecturam - ego quoque incideram χώραν ἐπέχουσιν· ὅταν δὲ συσταλῇ καὶ - πίλησις εἰς ὀλίγον αὐτῶν γένηται καὶ συμπέσωσιν ἀποβιασθεῖσαι - πρὸς ἀλλήλας, πολλὴν εὐρυχωρίαν ἔξω καὶ - διαστάσεις em. W: - διασπάσεις - μεγάλας ποιοῦσι· - τοῦτο δὲ γίγνεται νυκτὸς ὑπὸ ψυχρότητος· ἡ γὰρ θερμότης χαλᾷ - καὶ διίστησι καὶ λύει τὰς πυκνώσεις· διὸ πλείονα τόπον τὰ ζέοντα - καὶ μαλασσόμενα - καὶ τηκόμενα τῶν - σωμάτων ἐπιλαμβάνει· καὶ τοὐναντίον αὖ πάλιν τὰ πηγνύμενα καὶ - ψυχόμενα συγχωρεῖ πρὸς ἄλληλα καὶ συνάγεται καὶ ἀπολείπει - κενότητας - -κενότητας Basileensis: καὶ - κενότητας - ἐν τοῖς περιέχουσιν ἀγγείοις καὶ - τόπους -τόπους Doehnerus coll. lin. 50: τόποις -, ἐξ ὧν ὑποκεχώρηκεν. ἡ δὲ - φωνὴ προσφερομένη - καὶ προστυγχάνουσα - σώμασι πολλοῖς καὶ ἀθρόοις ἢ τυφλοῦται παντάπασιν, ἢ διασπάσματα - λαμβάνει μεγάλα -μεγάλα] cf. p. 721a καὶ - πολλὰς ἀντικρούσεις καὶ διατριβάς· ἐν δὲ κενῷ καὶ σωμάτων - ἐρήμῳ διαστήματι λεῖον δρόμον ἔχουσα καὶ συνεχῆ καὶ ἄπταιστον - ἐξικνεῖται - πρὸς τὴν ἀκοήν, ὑπὸ - τάχους ἅμα τῷ λόγῳ διασῴζουσα τὴν σαφήνειαν. ὁρᾷς γὰρ ὅτι - καὶ τῶν ἀγγείων τὰ κενὰ πληττόμενα, μᾶλλον ὑπακούει ταῖς -ταῖς Doehnerus coll. p. 995f πληγαῖς καὶ τὸν - ἦχον ἀποτείνει μακράν, πολλάκις - δὲ καὶ κύκλῳ περιφερόμενον διαδίδωσι - πολύ -πολύν W· τὸ δʼ -τὸ δʼ - Usenerus: τὸ δʼ ἀγγεῖον cf. p. - 1. - ἐμπλησθὲν ἢ στερεοῦ σώματος ἤ τινος - ὑγροῦ παντάπασι γίγνεται κωφὸν καὶ ἄναυδον, ὁδὸν οὐκ ἐχούσης - οὐδὲ χώραν ᾗ δίεισι τῆς φωνῆς. αὐτῶν δὲ τῶν σωμάτων χρυσὸς - μὲν καὶ λίθος ὑπὸ πληρότητος ἰσχνόφωνα καὶ δυσηχῆ καὶ ταχὺ - κατασβέννυσι τοὺς - φθόγγους ἐν αὑτοῖς - εὔφωνος δὲ καὶ λάλος ὁ χαλκός, ᾗ πολύκενος - καὶ ὄγκον -καὶ τὸν ὄγκον Usener ἐλαφρὸς καὶ - λεπτός, οὐ πολλοῖς συντεθλιμμένος ἐπαλλήλοις σώμασιν, ἀλλʼ ἄφθονον - -ἀλλὰ φθόνον aut ἀλλὰ - φθόγγον mei ἔχων τὸ τῆς ἐπιεικοῦς -ἐπιεικοῦς] bene habet καὶ ἀναφοῦς μεμιγμένον - οὐσίας, ἣ ταῖς τʼ ἄλλαις κινήσεσιν εὐπορίαν - δίδωσι τήν τε φωνὴν εὐμενῶς ὑπολαμβάνουσα - παραπέμπει; - μέχρι ἂν ἁψάμενός -ἀναψάμενος mei τις ὥσπερ - ἐν ὁδῷ καταλάβῃ καὶ τυφλώσῃ -τυφλώσῃ] cf. p. 315 lin. - 11 et p. 995f τὸ κενόν -τὸ κενόν] glossema putat - Usenerus, haud racte· ἐνταῦθα δʼ ἔστη καὶ ἀπεπαύσατο τοῦ - πρόσω χωρεῖν διὰ τὴν ἀντίφραξιν em. X: ἀντίπραξιν -. ταῦτʼ” ἔφη “δοκεῖ μοι τὴν νύκτα - ποιεῖν - ἠχώδη, τὴν δʼ ἡμέραν ἧττον - θερμότητι καὶ διαχύσει τοῦ ἀέρος μικρὰ -διαχύσει - - μικρὰ scripsi cum Usenero (cf. p. 720f): διαλύσει - μικρὰ (cuius prius α oblitteratum est in Vd) τὰ - διαστήματα τῶν ἀτόμων ποιοῦσαν μόνον” ἔφη “μηδεὶς ἐνιστάσθω - πρὸς τὰς πρώτας ὑποθέσεις.”

-
- -

κἀγώ, τοῦ Ἀμμωνίου κελεύοντος εἰπεῖν τι - πρὸς αὐτὸν “αἱ μὲν πρῶταί σου τῶν ὑποθέσεων” ἔφην “ὦ - φίλε Βόηθε -βοηθὲ mei, καίπερ πολὺ -περὶ - πολὺ] περίπολυ R. Malim - ὑπέρπολυ - τὸ κενὸν ἔχουσαι - μενέτωσαν· τῇ δὲ φωνῇ τὸ κενὸν οὐκ ὀρθῶς πρὸς - σωτηρίαν καὶ κίνησιν - ὑποτίθεσθε -ὑποτίθεσθε] cf. Symb. ubi male defendi - optimorum codd. lectionem ὑποτίθεσθαι -. σιωπῆς γὰρ οἰκεῖον καὶ ἡσυχίας - τὸ ἀναφὲς καὶ ἀπαθὲς καὶ - ἄπληκτον, - ἡ δὲ φωνὴ πληγὴ σώματος διηχοῦς, διηχὲς δὲ τὸ συμπαθὲς αὑτῷ - καὶ συμφυὲς εὐκίνητον δὲ καὶ κοῦφον καὶ ὁμαλὸν καὶ ὑπήκοον τοῦ - -τοῦ] αὐτοῦ sc. τοῦ πλήττοντος σώματος R; malim ἑαυτοῦ - διʼ - εὐτονίαν καὶ συνέχειαν, οἷός ἐστι παρʼ ἡμῖν ὁ ἀήρ. καὶ γὰρ - ὕδωρ καὶ γῆ καὶ πῦρ ἄφωνα καθʼ ἑαυτά, φθέγγεται δὲ πνεύματος - ἐμπεσόντος ἅπαντα καὶ ψόφους καὶ πατάγους ἀναδίδωσι· χαλκῷ δὲ - κενοῦ μὲν -κενοῦ μὲν Basileensis: κινουμένῳ μὲν - - οὐδὲν μέτεστιν, ὁμαλῷ δὲ πνεύματι - καὶ λείῳ κεκραμένος - εὔπληκτός ἐστι καὶ ἠχώδης. εἰ δὲ δεῖ τῇ ὄψει - τεκμαίρεσθαι, φαίνεται μᾶλλον ὁ σίδηρος ἔχων τι σαθρὸν καὶ - πολύκενον καὶ τενθρηνῶδες· ἔστι δὲ κακόφωνος σφόδρα καὶ τῶν - μεταλλικῶν -μετάλλων? κωφότατος. - οὐδὲν οὖν ἔδει τῇ νυκτὶ παρέχειν - πράγματα συσπῶντας αὐτῆς τὸν ἀέρα καὶ συντείνοντας, ἑτέρωθι δʼ - αὖ χώρας καὶ κενότητας ἀπολείποντας em. Emperius: ἀπολιπόντας -, ὥσπερ ἐμποδὼν ὄντα τῇ φωνῇ - τὸν ἀέρα καὶ φθείροντα τὴν οὐσίαν, ἧς αὐτὸς οὐσία καὶ σῶμα - -σῶμα R coll. p. 722b: σχῆμα - καὶ δύναμὶς - ἐστιν. ἄνευ δὲ τούτων ἔδει δή που τὰς ἀνωμάλους νύκτας, - οἷον ὁμιχλώδεις καὶ δυσχειμέρους, ἠχωδεστέρας εἶναι τῶν αἰθρίων - καὶ κεκραμένων ὁμαλῶς, - διὰ τὸ δεῦρο μὲν συνωθεῖν τὰς ἀτόμους ἐκεῖ δʼ ὅθεν - μεθίστανται χώραν ἔρημον ἀπολείπειν Emperius: ἀπολιπεῖν - σωμάτων - καὶ τὸ δὴ προχειρότατον, ἡμέραν ψυχρὰν ἠχωδεστέραν εἶναι - νυκτὸς ἀλεεινῆς ῆς καὶ θερινῆς· ὧν οὐδέτερον ἀληθές ἐστι. διὸ - -ἐστι. διὸ] ἐστιν ὁ - mei τὸν λόγον τοῦτον ἀπολελοιπὼς ἐπιβάλλω τὸν - Ἀναξαγόραν -τὸν Ἀναξαγόραν] cf. Aristot. p. 903, - 10a, ὑπὸ τοῦ ἡλίου λέγοντα κινεῖσθαι τὸν ἀέρα κίνησιν - τρομώδη καὶ - παλμοὺς ἔχουσαν, ὡς - δῆλόν ἐστι τοῖς διὰ τοῦ φωτὸς ἀεὶ διᾴττουσι - ψήγμασι μικροῖς καὶ θραύμασιν *: θραύμασιν -, ἃ - δή τινες τίλας καλοῦσιν ταῦτʼ οὖν φησιν ὁ ἀνὴρ - πρὸς τὴν θερμότητα - σίζοντα καὶ ψοφοῦντα διʼ ἡμέρας δυσηκόους τῷ ψόφῳ τὰς φωνὰς - ποιεῖν, νυκτὸς - δὲ φαίνεσθαι -φαίνεσθαι] ἠσυχίαν - ἔχειν Aristoteles. ὑφίεσθαι Doehnerus. σβέννυσθαι an μαραίνεσθαι? τὸν σάλον αὐτῶν καὶ τὸν ἦχον.”

-
- -

ἐμοῦ δὲ ταῦτʼ εἰπόντος, Ἀμμώνιος; ἔφη “γελοῖοι μὲν ἴσως - φανούμεθα, καὶ Δημόκριτον ἐλέγχειν οἰόμενοι καὶ Ἀναξαγόραν - ἐπανορθοῦσθαι θέλοντες· οὐ μὴν ἀλλʼ ἀφαιρετέον γε τῶν Ἀναξαγόρου - σωμάτων - τὸν σιγμόν· οὔτε γὰρ πιθανὸς - οὔτʼ ἀναγκαῖος, ἀλλʼ ὁ τρόμος ἀρκεῖ τῶν σωμάτων καὶ ἡ κίνησις - ἐν τῷ φωτὶ κλονουμένων τὰς φωνὰς; διασπᾶν καὶ διαρρίπτειν - πολλάκις. ὁ γὰρ ἀήρ, ὥσπερ εἴρηται, - σῶμα τῆς,φωνῆς· καὶ οὐσίαν - ἐμπαρέχων ἑαυτόν, - ἐὰν μὲν σταθερός, - εὐθύπορα καὶ λεῖα καὶ συνεχῆ τὰ τῶν ψόφων μόρια καὶ κινήματα - πόρρωθεν διαδίδωσι· νηνεμία γὰρ ἠχῶδες καὶ γαλήνη, καὶ - τοὐναντίον, ὡς Σιμωνίδης -Σιμωνίδης] Bergk. 3 p. - 408 φησίν, -οὐδὲ γὰρ ἐννοσίφυλλος ἀήτα τότʼ ὦρτʼ ἀνέμων, - - -ἅ τις κατεκώλυε κιδναμένα W: σκιδνάμενα vel - σκιδναμένα libri. κιδναμεναν Schneidewinus μελιαδέα - γᾶρυν -ἀραρεῖν ἀκοαῖσι βροτῶν. - πολλάκις μὲν -μὲν] del. R γὰρ οὐδὲ τὸ - σχῆμα τῆς φωνῆς ὁ τοῦ ἀέρος σάλος ἔναρθρον -ἔναρθρος mei ἐᾷ πρὸς τὴν αἴσθησιν - ἐξικνεῖσθαι καὶ διαμεμορφωμένον, ἀεὶ -αἰεὶ - iidem μέντοι τι τοῦ πλήθους φέρει -φέρει] ἀφαιρεῖ vel - φθείρει W καὶ τοῦ μεγέθους. - ἡ μὲν οὖν νὺξ αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν οὐδὲν ἔχει κινητικὸν ἀέρος· - ἡ δʼ ἡμέρα μέγα -μέγα] μετὰ mei, τὸν ἣλιον, ὥσπερ αὐτὸς ὁ - Ἀναξαγόρας εἴρηκεν.”

-
- - - -

ὑπολαβὼν δὲ Θράσυλλος ὁ Ἀμμωνίου υἱὸς “εἶτʼ” ἔφη “τί - παθόντες, ὦ πρὸς Διός, εἶπας τῶι θεωρητὰ -εἴπατε, τὰ - ἀθεώρητα (malim τἀθεώρητα) Doehnerus κινήματα τοῦ ἀέρος - οἰόμεθα δεῖν αἰτᾶσθαι, τὸν δʼ ἐμφανῆ σάλον καὶ σπαραγμὸν αὐτοῦ - παρορῶμεν; cf. Aristot. - p. 339, 30a sq. ὁ γὰρ δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ -Ζεὺς οὗτος οὐ λανθάνων οὐδʼ -οὐδʼ *: οὔτʼ - - ἀτρέμα διακινῶν τὰ σμικρότατα τοῦ ἀέρος ἀλλʼ εὐθὺς ἐκφανεὶς - ἀνίστησι καὶ κινεῖ πάντα πράγματα δεξιὰ - σημαίνων, λαοὺς δʼ ἐπὶ ἔργον ἐγείρων -eiusdem ut vid. poetae - prior versus legitur p. 1129e. cf. p. 764e Etym. M. p. 433, 51 οἱ - δʼ ἕπονται, καθάπερ ἐκ παλιγγενεσίας “νέα ἐφʼ -ἐφʼ - ἡμέρῃ Schottus: ἐφημέρη - - ἡμέρῃ φρονέοντεσ” ὥς φησι - Δημόκριτος -Δημόκριτος] Mullach 1 p. 355 sed hoc - testimonium omisit, οὔτʼ ἀφώνοις οὒτʼ ἀπράκτοις -ἀταράκτοις? ἐνεργείαις· καὶ τὸν ὄρθρον ὁ - Ἴβυκος -Ἰβυκος] Bergk. 3 p. 238 οὐ κακῶς “κλυτὸν” προσεῖπεν, ἐν ᾧ κλύειν καὶ ἤδη -καὶ - ἥδη] καὶ νὴ Δία - Emperius φθέγγεσθαι συμβέβηκε· τῆς δὲ νυκτὸς - ἀκύμων τὰ πολλὰ καὶ - ἄκλυτος ὢν ὁ ἀήρ, ἀναπαυομένων - - ἁπάντων, εἰκότως τὴν φωνὴν ἄθραυστον ἀναπέμπει καὶ ἀκέραιον - πρὸς ἡμᾶς.”

-
- -

παρὼν οὖν Ἀριστόδημος ὁ - W: πρὸς ἡμᾶς ὁ - Κύπριος “ἀλλʼ - ὅρα” εἶπεν “ὦ Θράσυλλε, μὴ τοῦτο μὲν αἱ νυκτομαχίαι καὶ - νυκτοπορίαι τῶν μεγάλων στρατοπέδων ἐλέγχουσιν -ἐλέγχωσιν Duebnerus male, οὐδὲν ἧττον - ἠχωδεστέρας ποιοῦσαι τὰς φωνάς, καίπερ ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ τοῦ - ἀέρος ὄντος. - ἔχει δέ τι καὶ τὸ παρʼ - ἡμᾶς αἴτιον· αὐτοὶ γὰρ ὧν φθεγγόμεθα νύκτωρ τὰ πολλὰ θορυβώδη - καὶ μετὰ - πάθους ἐπείγοντος ἐγκελευόμεθά -ἐγκελευόμενοι W - τισιν ἢ διαπυνθανόμενοι συντόνους ποιούμεθα τὰς γεγωνήσεις. - τὸ γάρ, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ - πεφύκαμεν ἡσυχίαν ἄγειν, ἐξανιστὰν em. Emperius: ἐξανιστᾶν - ἡμᾶς ἐπὶ πράξεις καὶ λόγους οὐ - μικρὸν οὐδʼ ἀτρεμαῖόν ἐστιν, ἀλλὰ μέγα καὶ μεγάλης τινὸς - ἀνάγκῃ χρείας ἐπιταχυνόμενον, ὥστε καὶ τὰς φωνὰς φέρεσθαι - σφοδροτέρας.”

-
-
- - - Διὰ τί τῶν ἱερῶν ἀγώνων ἄλλος ἄλλον ἔχει στέφανον, τὸν δὲ - φοίνικα πάντες· ἐν ᾧ καὶ διὰ τί τοὺς μεγάλους malim τὰς - μεγάλας - φοινικοβαλάνους Νικολάους καλοῦσιν. - - - -

Ἰσθμίων ἀγομένων ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Σώσπιδος ἀγωνοθεσιῶν τὰς - μὲν ἄλλας ἑστιάσεις διεφύγομεν, ἑστιῶντος αὐτοῦ πολλοὺς μὲν ἅμα - ξένους, πάντας δὲ πολλάκις τοὺς πολίτας· ἅπαξ δὲ - τοὺς μάλιστα φίλους καὶ φιλολόγους οἴκοι δεχομένου, - καὶ αὐτοὶ παρῆμεν -καὶ - αὐτοῖς παρʼ ἡμῖν mei. ἀπηρμένων δὲ τῶν πρώτων - τραπεζῶν, ἧκέ τις Ἡρώδῃ τῷ ῥήτορι παρὰ γνωρίμου - νενικηκότος ἐγκωμίῳ φοίνικα καὶ στέφανόν τινα - τῶν πλεκτῶν κομίζων. ὁ δὲ ταῦτα μὲν δεξιωσάμενος ἀπέπεμψε πάλιν, - ἔφη δʼ ἀπορεῖν, τί δήποτε τῶν ἀγώνων στέφανον ἄλλος ἄλλον ἔχει, - τὸν δὲ φοίνικα κοινῇ πάντες. “οὐ γὰρ ἐμὲ γοῦν” ἔφη X: ἔφην - “πείθουσιν - οἱ τὴν ἰσότητα τῶν φύλλων, - οἷον ἀντανισταμένων ἀεὶ καὶ συνεκτρεχόντων, ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ - παραπλήσιόν τι ποιεῖν φάσκοντες, αὐτήν τε τὴν “νίκην” παρὰ τὸ “μὴ εἶκον” ὠνομάσθαι· καὶ γὰρ ἄλλα - πάμπολλα μονονοὺ - μέτροις τισὶ καὶ σταθμοῖς -στάσθμαις R. cf. Symb. p. - 49 ἀκριβῶς - τὴν τροφὴν - διανέμοντα τοῖς ἀντιζύγοις πετάλοις ἰσότητα θαυμαστὴν καὶ τάξιν - ἀποδίδωσιν ἔτι δʼ ἀπιθανώτεροι -ἔτι δʼ ἀπιθανώτεροι - Doehnerus: ἐπεὶ πιθανώτεροι - - τούτων εἰσὶν οἱ τὸ κάλλος καὶ τὴν εὐφυΐαν ἀγαπῆσαι τοὺς - παλαιούς, ὡς Ὅμηρον -Ὁμηρον] ζ 163 “ἔρνεϊ φοίνικοσ” ἀπεικάσαντα τὴν ὥραν τῆς Φαιακίδος, - ὑπονοοῦντες. οὐ γὰρ ἀγνοεῖτε - δήπουθεν, ὅτι καὶ ῥόδοις καὶ λυχνίσιν -λύχνισιν mei, ἔνιοι δὲ καὶ μήλοις καὶ - ῥοιαῖς ib. malim - ῥόαις - ἔβαλλον ὡς καλοῖς· - γεραίροντες ἀεὶ -ἀεὶ] δὴ W τοὺς νικηφόρους. ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως - ἐπιφανῶς ἐκπρεπέστερον ἔχει τῶν ἄλλων ὁ φοῖνιξ, ἅτε μηδὲ - καρπὸν. ἐν τῇ Ἑλλάδι φέρων - - ἐδώδιμον ἀλλʼ - ἀτελῆ καὶ ἄπεπτον. εἰ γάρ, ὥσπερ ἐν Συρίᾳ - καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, παρεῖχε τὴν βάλανον, ὄψει τε θεαμάτων καὶ - γλυκύτητι -γλυκύτητα mei τραγημάτων πάντων - ἥδιστον, οὐκ ἂν ἦν ἕτερον αὐτῷ παραβαλεῖν Duebnerus: παραλαβεῖν -. ὁ γοῦν βασιλεύς, ὥς φασιν, - ἀγαπήσας διαφερόντως - τὸν Περιπατητικὸν - φιλόσοφον Νικόλαον, γλυκὺν ὄντα τῷ ἤθει ῥαδινὸν δὲ τῷ μήκει - τοῦ σώματος διάπλεων δὲ τὸ πρόσωπον ἐπιφοινίσσοντος ἐρυθήματος, - τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας τῶν φοινικοβαλάνων Νικολάους ὠνόμαζε, - καὶ μέχρι νῦν - οὕτως ὀνομάζονται.”

-
- -

ταῦτʼ εἰπὼν ὁ Ἡρώδης οὐκ ἀτερπέστερον ἐμβάλλειν ἔδοξε τοῦ - ζητουμένου τὸ -τὸ M περὶ τοῦ Νικολάου. - “διὸ καὶ μᾶλλον” ἔφη ὁ Σῶσπις -ὁ Σῶσπις Leonicus “προθυμητέον, ὡς ἕκαστος αὑτόν τις ἔπεισε, συνεισενεγκεῖν ib. ὡς ἕκαστος - συνεισενεγκεῖν W: ὡς ἕκαστον αὐτῷ τις συνέπεισεν ἐνεγκεῖν (ἐγκεῖν Vd) - εἰς τὸ ζητούμενον. ἐγὼ δʼ εἰσφέρω - πρῶτος, ὅτι δεῖ τὴν τῶν νικηφόρων δόξαν ἄφθιτον, ὡς ἀνυστὸν - ἐστι, καὶ ἀγήρων *: - ἀγήρω - διαμένειν· ὁ δὲ - φοῖνιξ μακρόβιον μέν ἐστιν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν φυτῶν, ὥς που καὶ - τὰ Ὀρφικὰ -Ὀρφικὰ] Mullach. 1 p. 183 ταῦτα - μεμαρτύρηκε - - -ζῶον δʼ ἴσον ἀκροκόμοισιν -φοινίκων ἔρνεσσιν, - - -ζῶν δʼ ἴσον φοινίκων ἔρνεσιν ἀκροκ. W. Aliter - Mullachius μόνῳ δʼ αὐτῷ σχεδὸν ὑπάρχει τὸ κατὰ πολλῶν - ὡς ἀληθῶς -ὡς ἀληθῶς] collocat post ὑπάρχει Herwerdenus; melius fuisset post - σχεδὸν - λεγόμενον· τί δὲ - τοῦτʼ ἔστι; τὸ ἐμπεδόφυλλον εἶναι καὶ - ἀείφυλλον· οὔτε γὰρ δάφνην οὔτʼ - ἐλαίαν οὔτε μυρσίνην οὔτʼ ἄλλο τι - τῶν μὴ φυλλορροεῖν λεγομένων ὁρῶμεν ἀεὶ ταὐτὰ φύλλα διατηροῦν, - ἀλλὰ τοῖς πρώτοις ἀπορρέουσιν ἑτέρων ἐπιβλαστανόντων, - ὥσπερ πόλεις -πόλις R, ἕκαστον - ἀείζωον ib. em. - Madvigius: ἀεὶ ζῶον - διαμένει - καὶ ἀμείλικτον -ἀμείλικτον] ἀνέκλειπτον R ὁ δὲ φοῖνιξ οὐθὲν ἀποβάλλων - ἀφʼ αὑτοῦ τῶν φυομένων, βεβαίως ἀείφυλλός ἐστι· καὶ τοῦτο δὴ - τὸ κράτος αὐτοῦ μάλιστα τῆς νίκης τῷ ἰσχυρῷ συνοικειοῦσι.”

-
- - -

παυσαμένου δὲ τοῦ Σώσπιδος, Πρωτογένης ὁ γραμματικός, ὀνόματι - καλέσας Πραξιτέλην τὸν - περιηγητὴν “οὕτω δὴ τούτουσ” ἔφη “τοὺς ῥήτορας - ἐάσομεν περαίνειν τὸ οἰκεῖον, ἐξ εἰκότων καὶ πιθανῶν - ἐπιχειροῦντας· αὐτοὶ δʼ ἀφʼ ἱστορίας οὐδὲν ἂν - ἔχοιμεν τῷ λόγῳ συμβάλλεσθαι; καίτοι δοκῶ - μοι μνημονεύειν ἐν τοῖς Ἀττικοῖς ἀνεγνωκὼς ἔναγχος, ὅτι πρῶτος - ἐν Δήλῳ Θησεὺς ἀγῶνα ποιῶν ἀπέσπασε κλάδον τοῦ ἱεροῦ - φοίνικος καὶ σπάδιξ ὠνομάσθη.”

-
- -

καὶ ὁ Πραξιτέλης “ταῦτʼ” εἶπεν “ἄδηλα -ἄδηλα W: ἀλλὰ -, - καὶ - τοῦ Θησέως αὐτοῦ πυνθάνεσθαι - -πυνθάνεσθαι] add. δεῖν W. - Malim post φήσουσιν - φήσουσιν, - ᾧτινι λόγῳ φοίνικος, οὐ δάφνης οὐδʼ ἐλαίας, κλάδον ἀπέσπασεν - ἀγωνοθετῶν. σκόπει δή, μὴ Πυθικόν ἐστι - τὸ νικητήριον, ὡς· Ἀμφικτύονος ib. *: ἀμφικτυόνος -· κἀκεῖ πρῶτον -ὡς οἱ - Ἀμφικτύονες ἐκεῖ πρῶτον Madvigius cum Amyoto - ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ δάφνῃ καὶ -δάφνῃ καὶ] del. - Herwerdenus φοίνικι τοὺς νικῶντας - ἐκόσμησαν, ἅτε δὴ καὶ τῷ θεῷ μὴ δάφνας μηδʼ ἐλαίας ἀλλὰ φοίνικας ἀνατιθέντες -ἀνατιθέντας mei, ὡς ἐν Δήλῳ Νικίας - χορηγήσας Ἀθηναίων καὶ ἐν Δελφοῖς Ἀθηναῖοι καὶ Κύψελος - πρότερον Κορίνθιος ἐπεὶ καὶ φίλαθλος ἄλλως καὶ -ἄλλως - καὶ] ἀλλʼ ὡς mei - φιλόνικος W: φιλόνεικος - ἡμῖν ὁ θεός, αὐτὸς - ἐν κιθαρίσει καὶ ᾠδῇ καὶ βολαῖς - δίσκων, ὡς δʼ ἔνιοί φασι, καὶ πυγμῇ ἁμιλλώμενος -διαμιλλώμενος?· ἀνθρώποις δὲ προσαμύνων - ἀγωνιζομένοις, ὡς Ὅμηρος ἐμαρτύρησε, τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα - ποιήσας - ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥπερ ἀρίστω -ᾧπερ - ἀρίστῳ mei. vid. Hom. Ψ 159, - - - πὺξ μάλʼ ἀνασχομένω -πυγμάλʼ - ἀνασχομένῳ iidem πεπληγέμεν ᾧ δέ κ̓ - Ἀπόλλων - δώῃ καμμονίην -puncta add. - Duebnerus - - - τῶν δὲ τοξοτῶν - τὸν μὲν εὐξάμενον τῷ θεῷ κατορθῶσαι καὶ λαβεῖν τὰ πρωτεῖα· τὸν - δὲ γαῦρον ἀστοχῆσαι τοῦ σκοποῦ, μὴ εὐξάμενον. καὶ μὴν οὐδʼ -Ἀθηναίους εἰκός ἐστιν Ἀπόλλωνι - καθιερῶσαι, τὸ γυμνάσιον ἀλόγως καὶ αὐτομάτως· ἀλλὰ παρʼ οὗ τὴν - ὑγίειαν ἔχομεν θεοῦ, τοῦτον εὐεξίαν τε διδόναι καὶ ῥώμην ἐπὶ - τοὺς ἀγῶνας ᾤοντο. κούφων δὲ καὶ βαρέων ἀγωνισμάτων ὄντων, - πύκτῃ μὲν -Ἀπόλλωνι Δελφούς, - δρομαίῳ δὲ Κρῆτας ἱστοροῦσι - θύειν καὶ Λακεδαιμονίους. σκύλων - -κύλων iidem δὲ Πυθοῖ καὶ ἀκροθινίων καὶ - τροπαίων -τρόπων iidem ἀναθέσεις ἆρʼ -ἄρα iidem, οὐ συμμαρτυροῦσιν ὅτι τῆς εἰς τὸ - νικᾶν καὶ κρατεῖν δυνάμεως τῷ θεῷ τούτῳ πλεῖστον μέτεστιν;”

-
- - -

ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὑπολαβὼν Κάφισος ὁ - Θέωνος υἱός “ἀλλὰ ταῦτὰ γʼ” εἶπεν “οὐχ·χ ἱστορίας οὐδὲ - -οὐδὲ *: οὔτε - - περιηγητικῶν ὄδωδε -ὁδῶ δὲ mei βιβλίων, ἀλλʼ - ἐκ μέσων ἀνεσπασμένα τῶν Περιπατητικῶν τόπων εἰς τὸ πιθανὸν - ἐπικεχείρηται, καὶ προσέτι τραγικῶς μηχανὴν - ἄραντες, ὦ φίλοι -ὦ φίλοι Duebnerus: - ὀφείλετε -, δεδίττεσθε R: δεδίττεσθαι - τῷ θεῷ τοὺς ἀντιλέγοντας. ὁ - μὲν οὖν θεός, ὥσπερ προσήκει, πᾶσιν ἴσος ἐστὶ μετʼ εὐμενείας· - ἡμεῖς δʼ ἑπόμενοι Σώσπιδι - καλῶς γὰρ ὑφηγεῖται πάλιν ἐχώμεθα - τοῦ φοίνικος; ἀμφιλαφεῖς τῷ λόγῳ λαβὰς διδόντος. Βαβυλώνιοι - μὲν γὰρ ὑμνοῦσι καὶ ᾄδουσιν ὡς - ἑξήκοντα καὶ τριακόσια χρειῶν γένη παρέχον αὐτοῖς τὸ δένδρον· - ἡμῖν δὲ τοῖς Ἕλλησιν ἣκιστα μέν ἐστι χρειώδης, ἀθλητικῆς δὲ - φιλοσοφίας *: ἀθλητικῆ δὲ φιλοσοφία libri. ἀθλητικὴν autem φιλοσοφίαν rationalem esse athletarum vivendi morem ex - longo usu probatum, quo ut corpus firmius redderent fortiore vescerentur - sagma atque voluptatibus venereis sese abstinere iuberentur, rectissime - monuit Doehnerus καὶ τὸ ἄκαρπον ἂν εἴη· κάλλιστος γὰρ - ὢν καὶ μέγιστος ὑπʼ εὐταξίας οὐ - - γόνιμός ἐστι παρʼ ἡμῖν, ἀλλὰ τὴν τροφὴν ὥσπερ ἀθλητοῦ περὶ τὸ - σῶμα τῆς εὐταξίας -εὐταξίας] εὐεξίας W. εὐαυξίας (ab - εὐαυξής)? ἀναλισκούσης, - σμικρὸν αὐτῷ καὶ φαῦλον εἰς σπέρμα περίεστιν. ἴδιον δὲ παρὰ - ταῦτα πάντα καὶ μηδενὶ συμβεβηκὸς ἑτέρῳ τὸ μέλλον λέγεσθαι· - φοίνικος γὰρ ξύλον - ἂν ἄνωθεν - ἐπιθεὶς βάρη πιέζῃς, οὐ κάτω θλιβόμενον ἐνδίδωσιν, ἀλλὰ - κυρτοῦται πρὸς τοὐναντίον - ὥσπερ ἀνθιστάμενον τῷ βιαζομένῳ. - τοῦτο δὴ καὶ περὶ τοὺς ἀθλητικοὺς ἀγῶνάς ἐστι· τοὺς μὲν γὰρ - ὑπʼ ἀσθενείας καὶ μαλακίας εἴκοντας αὐτοῖς - πιέζουσι κάμπτοντες, οἱ δʼ ἐρρωμένως ὑπομένοντες -ὑψοῦνται Herwerdenus; malim ἀνυψοῦνται sed cf. p. 795b τὴν ἄσκησιν οὐ - μόνον τοῖς σώμασιν ἀλλὰ καὶ τοῖς - - φρονήμασιν ἐπαίρονται καὶ αὐξοῦνται.”

-
-
- - - Διὰ τί πρὸ ἡμέρας ἐκ τοῦ Νείλου οἱ πλέοντες ὑδρεύονται. - -

αἰτίαν τις ἐζήτησε, διʼ ἣν οἱ ναύκληροι τὰς ὑδρείας ἐκ τοῦ - Νείλου νυκτὸς οὐχ ἡμέρας ποιοῦνται. - - καί τισι μὲν ἐδόκουν τὸν ἣλιον δεδιέναι, τῷ προθερμαίνειν τὰ ὑγρὰ - μᾶλλον εὔσηπτα ποιοῦντα· πᾶν γὰρ τὸ θερμανθὲν καὶ χλιανθὲν ἀεὶ - πρὸς μεταβολὴν ἑτοιμότερόν ἐστι καὶ προπέπονθεν ἀνέσει τῆς - ποιότητος ἡ δὲ ψυχρότης πιέζουσα συνέχειν δοκεῖ - - καὶ φυλάττειν - ἕκαστον ἐν ᾧ πέφυκεν, οὐχ ἥκιστα -οὐχ ἥκιστα] ἥκιστα mei. μήκιστα? δὲ τὸ ὕδωρ· ὕδατος γὰρ ἡ ψυχρότης - σχετικόν ἐστι φύσει· δηλοῦσιν malim δηλοῦσι δʼ - αἱ - χιόνες, τὰ κρέα δύσσηπτα τηροῦσαι πολὺν χρόνον. ἡ δὲ θερμότης τὰ τʼ - ἄλλα καὶ τὸ μέλι τῆς ἰδίας ποιότητος ἐξίστησι· φθείρεται - γὰρ ἑψηθέν· ἂν δʼ ὠμὸν -δʼ - ὠμὸν] δὲ μόνον mei - διαμένῃ καὶ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὸ μὴ φθείρεσθαι βοηθεῖ. μεγίστην δὲ - τῇ αἰτίᾳ πίστιν παρεῖχε τὰ λιμναῖα τῶν ὑδάτων· χειμῶνος γὰρ - οὐδὲν διαφέροντα τῶν ἄλλων ποθῆναι, τοῦ θέρους - γίγνεται πονηρὰ καὶ νοσώδη διὸ χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς ἀναλογεῖν - δοκούσης θέρει δὲ τῆς ἡμέρας, μᾶλλον οἴονται διαμένειν ἄτρεπτον - καὶ ἀπαθὲς τὸ - ὕδωρ , ἂν νυκτὸς λαμβάνηται. τούτοις - - ἐπιεικῶς οὖσι πιθανοῖς, ἐπανέκυψε λόγος ὥσπερ ἀτέχνῳ πίστει -ἀτέχνῳ - πίστει W: ἀτέχνως (aut - ἀτεχνῶς) πίστιν ib. em. Madvigius: ναυτικὴν - - ἐμπειρίαν - ναυτικῇ βεβαιούμενος ἐμπειρίᾳ· νυκτὸς - γὰρ ἔφασαν λαμβάνειν τὸ ὕδωρ, ἔτι τοῦ ποταμοῦ καθεστῶτος καὶ - ἡσυχάζοντος, ἡμέρας δέ, πολλῶν ἀνθρώπων ὑδρευομένων καὶ πλεόντων, - πολλῶν δὲ θηρίων - διαφερομένων, - ἀναταραττόμενον γίγνεσθαι παχὺ καὶ γεῶδες τὸ δὲ τοιοῦτον εὔσηπτον - εἶναι πάντα γὰρ τὰ μεμιγμένα τῶν ἀμίκτων ἐπισφαλέστερα πρὸς σῆψίν - ἐστι· ποιεῖ γὰρ ἡ μῖξις μάχην, ἡ δὲ μάχη μεταβολήν, μεταβολὴ δέ τις - ἡ σῆψις. - διὸ τάς τε μίξεις τῶν χρωμάτων - οἱ ζωγράφοι φθορὰς,· - ὀνομάζουσι καὶ τὸ βάψαι “μιῆναι Turnebus: διῆναι cf. Hom. Δ - 141” κέκληκεν ὁ ποιητής, ἡ δὲ κοινὴ συνήθεια τὸ - ἄμικτον καὶ καθαρὸν ἄφθαρτον καὶ ἀκήρατον, μάλιστα δὲ γῆ μιχθεῖσα - πρὸς ὕδωρ ἐξίστησι καὶ φθείρει τὸ πότιμον - καὶ οἰκεῖον· ὅθεν εὔσηπτα μᾶλλόν ἐστι τὰ στάσιμα καὶ - κοῖλα, πολλῆς· ἀναπιμπλάμενα γῆς, τὰ δὲ ῥέοντα φεύγει καὶ - διακρούεται τὴν προσφερομένην· καὶ καλῶς Ἡσίοδος -Ησίοδος] OD 595 ἐπῄνεσε - κρήνης -κρήνης τʼ idem ἀενάου καὶ - ἀπορρύτου, ἥ τʼ ἀθόλωτος. -ὑγιεινὸν γὰρ τὸ ἀδιάφθορον ἀδιάφθορον - δὲ τὸ ἄμικτον καὶ καθαρόν. οὐχ ἥκιστα δʼ αἱ τῆς - γῆς διαφοραὶ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσι· τὰ γὰρ ὀρεινὴν διεξιόντα γῆν καὶ - λιθώδη στερρότερα τῶν ἑλείων καὶ - πεδινῶν ἐστι· πολλὴν γὰρ οὐκ ἀποσπᾷ - γῆν. ὁ δὲ -Νεῖλος ὑπὸ μαλθακῆς χώρας - περιεχόμενος -περιερχόμενος mei, μᾶλλον δʼ ὥσπερ - αἷμα σαρκὶ κεκραμένος, γλυκύτητος μὲν ἀπολαύει καὶ χυμῶν - ἀναπίμπλαται δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ τρόφιμον ἐχόντων, συμμιγὴς δὲ - φέρεται καὶ θολερός· ἂν δʼ ἀναταράττηται, καὶ μᾶλλον· ἡ γὰρ κίνησις - ἀναμίγνυσι τῷ ὑγρῷ τὸ γεῶδες - ὅταν δʼ ἠρεμήσῃ, κάτω -κάτω M: καὶ - τὸ - ῥέπον διὰ βάρος ἄπεισιν. ὅθεν ὑδρεύονται - τῆς νυκτός, ἅμα καὶ τὸν ἥλιον προλαμβάνοντες, ὑφʼ -ὑφʼ *: - ἀφʼ - οὗ τὸ λεπτότατον καὶ - κουφότατον ἀεὶ - τῶν ὑγρῶν αἰρόμενον - διαφθείρεται. - -

-
-
- - Περὶ τῶν ὀψὲ παραγιγνομένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον· ἐν ᾧ καὶ πόθεν - ἀκράτισμα καὶ ἄριστον καὶ δεῖπνον ὠνομάσθη. - - -

τῶν υἱῶν μου τοὺς νεωτέρους ἐν θεάτρῳ προσδιατρίψαντας ἀκροάμασι - καὶ βράδιον ἐπὶ τὸ - δεῖπνον ἐλθόντας - οἱ Θέωνος υἱοὶ “κωλυσιδείπνους -κωλύουσι δείπνους - mei” καὶ “ζοφοδορπίδας ib. *: ζοφοδόρπιδας -” καὶ τοιαῦτα μετὰ παιδιᾶς - ἔσκωπτον· οἱ δʼ ἀμυνόμενοι πάλιν ἐκείνους “τρεχεδείπνουσ” ἀπεκάλουν. καί τις εἶπε τῶν πρεσβυτέρων - - τρεχέδειπνον εἶναι τὸν ὑστερίζοντα τοῦ δείπνου θᾶττον γὰρ ἢ βάδην - ἐπειγόμενον, ὅταν βραδύνῃ, φαίνεσθαι. καὶ Γάλβα τοῦ -καὶ Γάλβα - τοῦ Madvigius: καὶ γὰρ - βάτου (vel βάττου) - παρὰ Καίσαρι γελωτοποιοῦ χάριεν ἀπεμνημόνευσεν ἐκεῖνος γὰρ “ἐπιθυμοδείπνουσ” ἐκάλει τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους ἐπὶ - δεῖπνον· ἀσχολουμένους γὰρ αὐτοὺς - ὅμως διὰ τὸ φιλόδειπνον οὐκ ἀπολέγεσθαι τὰς κλήσεις.

-
- - -

ἐγὼ δʼ εἶπον, ὅτι καὶ Πολύχαρμος ἐν Ἀθήναις δημαγωγῶν καὶ τοῦ - βίου διδοὺς ἀπολογισμὸν ἐν ἐκκλησίᾳ “ταῦτʼ” εἶπεν, “ἄνδρες - Ἀθηναῖοι, τἀμά -τἀμά W: τἄλλα - - καὶ πρὸς τούτοις, οὐδέποτε κληθεὶς - ἐπὶ δεῖπνον ὕστατος ἀφικόμην” δημοτικὸν γὰρ εὖ μάλα δοκεῖ - τὸ τοιοῦτο, καὶ τοὐναντίον οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὀψὲ παραγιγνομένους - ἀναγκαζόμενοι -ἀναγκάζομεν· οἵ mei περιμένειν, ὡς - ἀηδεῖς καὶ ὀλιγαρχικοὺς βαρύνονται.

-
- - -

ὁ δὲ Σώκλαρος ὑπερδικῶν τῶν νεανίσκων “ἀλλʼ οὐδὲ τὸν - Πιττακόν” ἔφη “ζοφοδορπίδαν ὁ Ἀλκαῖος -ἄλκιος iidem ὡς ὀψὲ δειπνοῦντα λέγεται - προσειπεῖν, ἀλλʼ ὡς ἀδόξοις τὰ πολλὰ καὶ φαύλοις ἡδόμενον - συμπόταις· τὸ μέντοι πρωίτερον -πρωίτερον R: πρότερον - δειπνεῖν ὄνειδος ἦν - - πάλαι, καὶ τὸ - ἀκράτισμά φασιν R: - φησὶν - οὕτω λέγεσθαι διὰ - τὴν ἀκρασίαν.”

-
- - -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Θέων “ἥκιστʼ” εἶπεν “εἰ δεῖ -εἰ - δεῖ W: ἔδει - τοῖς - τὸν ἀρχαῖον βίον διαμνημονεύουσι πιστεύειν. φασὶ γὰρ ἐκείνους, - ἐργατικοὺς ἅμα καὶ σώφρονας ὄντας, ἕωθεν ἐσθίειν ἄρτον ἐν - ἀκράτῳ, καὶ μηθὲν - ἄλλο διὸ τοῦτο - μὲν ἀκράτισμα καλεῖν διὰ τὸν ἄκρατον, ὄψον δὲ τὸ - παρασκευαζόμενον εἰς δεῖπνον αὐτοῖς· ὀψὲ γὰρ δειπνεῖν ἀπὸ τῶν - πράξεων γενομένους. ἐκ τούτου καὶ τὸ δεῖπνον καὶ τὸ ἄριστον, ἀφʼ - ὅτου λάβοι τοὔνομα, ζήτησιν παρέσχε. καὶ τὸ - μὲν ἄριστον ἐδόκει τῷ ἀκρατίσματι ταὐτὸν εἶναι, - μαρτυρεῖ τῷ Ὁμήρῳ λέγοντι -μάρτυρι τῷ Ὁμ. χρωμένοις - λέγοντι R. Mihi vid. corr. μαρτυροῦσι (dat. plur.) pro μαρτυρεῖ cf. p. 734d τοὺς περὶ τὸν Εὔμαιον - ἐντύνοντας -ἐντύνοντα vel - ἐντείνοντα mei ἄριστον - ἃμ ἠοῖ φαινομένῃφι -Hom. π 2 - καὶ πιθανὸν - ἐδόκει διὰ τὴν ἑωθινὴν ὥραν ἄριστον ὠνομάσθαι, καθάπερ τὸ - αὔριον -αὔριον] scr. vid. δόρπον quod et coenam et tempus vespertinum significat. vid. Symb.. - τὸ δὲ δεῖπνον, ὅτι - τῶν πόνων - διαναπαύει· πράξαντες γάρ τι δειπνοῦσιν ἢ μεταξὺ πράττοντες·. ἔστι - δὲ καὶ τοῦτο παρʼ Ὁμήρου λαβεῖν λέγοντος ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον. -Hom. Λ 86 εἰ μὴ νὴ Δία τὸ ἄριστον - αὐτόθεν ἀπραγμόνως προσφερόμενοι - καὶ - ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν τυχόντων, τὸ δὲ δεῖπνον ἤδη παρεσκευασμένον, - ἐκεῖνο μὲν -μὲν] μὲν - οἶον? ῥᾷστον, τοῦτο δʼ ὥσπερ διαπεπονημένον - ἐκάλεσαν.”

-
- -

ὑβριστὴς δʼ ὢν καὶ φιλόγελως φύσει ὁ ἀδελφὸς - ἡμῶν Λαμπρίας ἔφη μυρίῳ τὰ Ῥωμαϊκὰ δείξειν - οἰκειότερα τῶν - Ἑλληνικῶν ὀνόματα, τοσαύτης ἀδείας τῷ -τῷ] - τοι vel τὸ mei φλυαρεῖν δεδομένης. τὸ μὲν γὰρ δεῖπνόν - φασι “κοῖνα” διὰ τὴν κοινωνίαν -κοῖνα] κῆνα vel κῦνα mei - καλεῖσθαι· καθʼ ἑαυτοὺς - γὰρ ἠρίστων - ἐπιεικῶς οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι συνδειπνοῦντες -σπανίως - vel ὀλιγάκις συνδειπνοῦντες R - τοῖς φίλοις. τὸ δʼ ἄριστον ἐκλήθη “πράνδιον -πράνδιον] om. mei nisi quod πρανδε dant VdP” ἀπὸ τῆς ὥρας· ἔνδιον γὰρ - τὸ δειλινόν, - καὶ - τὴν μετʼ ἄριστον ἀνάπαυσιν ἐνδιάζειν· ἢ πρωινήν τινα σημαίνοντες - ἐδωδὴν ἢ τροφήν, ᾗ -] mei χρῶνται - πρὶν - ἐνδεεῖς γενέσθαι. “καὶ μὴν ἵνʼ ἀφῶ τὰ στρώματα” ἔφη “τὸν - οἶνον, τὸ μέλι, τοὔλαιον, τὸ γεύσασθαι, τὸ προπιεῖν, ἕτερα - πάμπολλα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι καταφανῶς χρώμενα· τίς οὐκ ἂν - εἴποι ἐπὶ κῶμον -ἐπὶ βωμὸν iidem - Ἑλληνικῶς “κωμισσᾶτον *: κομίσατον vel - κομίσαιτο vel κωμεσσάτον -” λέγεσθαι, καὶ τὸ - κεράσαι - “μισκῆραι” καθʼ Ὅμηρον -Ὁμηρον] κ 356, ἡ δʼ - αὖτʼ ἐν -δʼ αὖτʼ ἐν] δὲ - τρίτη idem κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἔμισγε - -ἔμισγε] ἐκίρνα idem - καί “μῆνσαν -μῆνσαν] μηνέα - mei” μὲν τὴν τράπεζαν ἀπὸ -ἀπὸ - S τῆς· ἐν μέσῳ θέσεως, “πᾶνεμ -πᾶνεμ S: πᾶν -” δὲ τὸν ἄρτον ὡς ἀνιέντα τὴν πεῖναν - τὸν δὲ στέφανον “κορῶναν” ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, - - ὡς Ὅμηρος - -Ὁμηρος] H 12 τὸ κράνος εἴκασέ που στεφάνῃ - Turnebus: στεφάνην -· τὸ δὲ καῖρε δέρε ib. τὸ δὲ δέρειν καίδερε W; malim τὸ - δέ[ρειν δὲ] καίδερε quae commendantur etiam eo quod nomina - Graeca articulum requirunt sicut Latina respuunt, cf. lin. 4. 7. 15. 17 - cett., καί “δέντησ” τοὺς ὀδόντας, καί “λάβρα -λαβρατάχια· ἢ mei i.e. λάβρα - τὰ χ(ε)ἰλη - τὰ χείλη ἀπὸ τοῦ λαμβάνειν τὴν βορὰν διʼ - αὐτῶν; ἢ καὶ τούτων οὖν ἀκουστέον ἀγελαστὶ λεγομένων, ἢ μηδʼ - ἐκείνοις εὐκόπως οὕτως διὰ τῶν ὀνομάτων ὥσπερ τριγχίων -τριγχίων *: τρινχίων vel - τριχίων - τὰ μὲν ἐκκόπτουσι - μέρη τὰ δὲ καθαιροῦσι R: καθαιροῦσι vel καθαιρουσιν - - παραδύσεις -παρεισδύσεις idem διδῶμεν ib. idem: δίδομεν -.”

-
-
- - Περὶ συμβόλων Πυθαγορικῶν, ἐν οἷς παρεκελεύοντο χελιδόνα οἰκίᾳ - μὴ δέχεσθαι καὶ τὰ στρώματα συνταράττειν εὐθὺς ἀναστάντας. - - - -

Σύλλας -Συλάας vel Ουλάας mei ὁ Καρχηδόνιος εἰς Ῥώμην - ἀφικομένῳ μοι διὰ χρόνου τὸ ὑποδεκτικόν, ὡς Ῥωμαῖοι καλοῦσι, - καταγγείλας δεῖπνον ἄλλους τε τῶν ἑταίρων - παρέλαβεν οὐ πολλοὺς καὶ Μοδεράτου τινὰ τοῦ Πυθαγορικοῦ μαθητήν, - ὄνομα Λεύκιον, ἀπὸ Τυρρηνίας. οὗτος οὖν ὁρῶν Φιλῖνον τὸν - ἡμέτερον ἐμψύχων ἀπεχόμενον, οἷον εἰκός, εἰς τοὺς Πυθαγόρου - λόγους προήχθη· καὶ Τυρρηνὸν ἀπέφηνεν, οὐ πατρόθεν, - ὥσπερ ἕτεροί τινες, ἀλλʼ αὐτὸν ἐν Τυρρηνίᾳ - καὶ γεγονέναι - καὶ τεθράφθαι *: τετράφθαι - καὶ πεπαιδεῦσθαι τὸν - Πυθαγόραν ἰσχυριζόμενος οὐχ ἣκιστα τοῖς - συμβόλοις, οἷόν ἐστι καὶ τὸ συνταράττειν ἀναστάντας ἐξ εὐνῆς τὰ - στρώματα καὶ χύτρας τύπον ἀρθείσης ἐν σποδῷ μὴ ἀπολείπειν *: ἀπολιπεῖν - ἀλλὰ συγχεῖν, καὶ χελιδόνας οἰκίᾳ - μὴ δέχεσθαι μηδὲ σάρον ὑπερβαίνειν μηδὲ ἑυνα cf. Arist. Fragm. 197 - γαμψώνυχον οἴκοι τρέφειν· ταῦτα γὰρ ἔφη - τῶν Πυθαγορικῶν λεγόντων καὶ γραφόντων, μόνους ἔργῳ Τυρρηνοὺς - ἐξευλαβεῖσθαι καὶ φυλάττειν.

-
- -

λεχθέντων δὲ τούτων ὑπὸ τοῦ Λευκίου, μάλιστα τὸ τῶν χελιδόνων - ἀτοπίαν ἔχειν ἐδόκει, ζῷον - ἀσινὲς - καὶ φιλάνθρωπον εἴργεσθαι τοῖς γαμψωνύχοις ὁμοίως, ἀγριωτάτοις οὖσι - καὶ φονικωτάτοις καὶ γὰρ ᾧ μόνῳ τινὲς τῶν παλαιῶν ᾤοντο λύειν - τὸ σύμβολον, - ὡς πρὸς τοὺς διαβόλους καὶ ψιθύρους τῶν συνήθων ᾐνιγμένον, οὐδʼ - αὐτὸς ὁ Λεύκιος ἐδοκίμαζεν· - ψιθυρισμοῦ - μὲν γὰρ ἥκιστα χελιδόνι μέτεστι, λαλιᾶς δὲ -δὲ] om. - mei καὶ πολυφωνίας οὐ μᾶλλον ἢ κίτταις καὶ πέρδιξι καὶ - ἀλεκτορίσιν. “ἆρʼ -ἄρα οὖν iidem οὖν” ὁ - Σύλλας ἔφη “διὰ τὸν μῦθον τὸν περὶ τὴν παιδοφονίαν ἀφοσιοῦνται - τὰς χελιδόνας, ἄπωθεν -ἄπωθεν *: ἄποθεν - ἡμᾶς πρὸς ἐκεῖνα - τὰ πάθη διαβάλλοντες, ἐξ ὧν τὸν Τηρέα καὶ - τὰς γυναῖκας τὰ μὲν -τὰ μὲν X: τὰς μὲν - δρᾶσαι τὰ δὲ παθεῖν ἄθεσμα καὶ - σχέτλια λέγουσι, καὶ μέχρι νῦν Δαυλίδας -Δαυλιάδας? ὀνομάζουσι - τὰς ὄρνιθας; Γοργίας - -Γοργίας] cf. Arist. p. 1406, 15b δʼ ὁ σοφιστής, - χελιδόνος ἀφείσης ἐπʼ αὐτὸν ἀπόπατον, ἀναβλέψας πρὸς αὐτήν - “οὐ καλὰ ταῦτʼ” εἶπεν “ὦ Φιλομήλα” ἢ καὶ τοῦτο κενόν -κενὸν M: κοινόν - ἐστι; τὴν γὰρ ἀηδόνα, ταῖς - αὐταῖς τραγῳδίαις ἔνοχον οὖσαν, οὐκ ἀπείργουσιν οὐδὲ - ξενηλατοῦσιν”

-
- -

“ἴσωσ” ἔφην ἐγὼ “καὶ ταῦτʼ ἔχει λόγον, ὦ Σύλλα. σκόπει - δὲ μὴ πρῶτον μέν, ᾧ λόγῳ τὸ - - γαμψώνυχον οὐ προσίενται, τούτῳ καὶ ἡ χελιδὼν ἀδοξεῖ παρʼ - αὐτοῖς· σαρκοφάγος γάρ ἐστι καὶ μάλιστα - τοὺς τέττιγας, ἱεροὺς καὶ μουσικοὺς - ὄντας, ἀποκτίννυσι καὶ σιτεῖται· καὶ πρόσγειος αὐτῆς ἡ πτῆσίς - ἐστι, τὰ μικρὰ καὶ λεπτὰ τῶν ζῴων ἀγρευούσης, - ὥς φησιν Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 353· ἔπειτα μόνη τῶν - ὁμωροφίων ἀσύμβολος ἐνοικεῖ καὶ ἀτελὴς ἐνδιαιτᾶται. καίτοι ὅ - γε πελαργὸς οὔτε σκέπης μετέχων οὔτʼ ἀλέας οὔτʼ ἀδείας τινὸς - ἢ βοηθείας παρʼ ἡμῖν, ἐπίβαθρόν τι γῆς -γῆς] - στέγης R δίδωσι· τὰ γὰρ - ἐπίβουλα καὶ πολέμια - τῶν ἀνθρώπων, - φρύνους καὶ ὄφεις, ἀναιρεῖ περιιών· ἡ δὲ πάντων τυχοῦσα τούτων, - ὅταν ἐκθρέψῃ - - καὶ τελειώσῃ τοὺς νεοσσούς, ἄπεισιν ἀχάριστος γενομένη καὶ - ἄπυστος. ὃ δὲ δεινότατόν ἐστι, μόνα τῶν συνοίκων μυῖα καὶ - χελιδὼν οὐχ ἡμεροῦται - πρὸς ἄνθρωπον - οὐδʼ ἀνέχεται ψαῦσιν οὐδʼ ὁμιλίαν οὐδὲ κοινωνίαν ἔργου τινὸς - ἢ παιδιᾶς, ἡ μὲν μυῖα φοβουμένη τῷ πάσχειν κακῶς καὶ - διασοβεῖσθαι πολλάκις, ἡ δὲ χελιδὼν τῷ φύσει μισάνθρωπος εἶναι - καὶ διʼ ἀπιστίαν ἀτιθάσευτος ἀεὶ καὶ - ὕποπτος. εἴπερ οὖν δεῖ τὰ τοιαῦτα μὴ κατʼ εὐθυωρίαν, ἀλλʼ - ἀνακλάσαντας ὥσπερ ἐμφάσεις ἑτέρων ἐν ἑτέροις θεωρεῖν, - παράδειγμα τὰς χελιδόνας τοῦ ἀβεβαίου καὶ - ἀχαρίστου θέμενος οὐκ ἐᾷ τοὺς ἕνεκα καιροῦ προσφερομένους καὶ - ὑποδυομένους ποιεῖσθαι συνήθεις ἐπὶ πλέον, ἑστίας καὶ οἴκου καὶ - τῶν ἁγιωτάτων μεταδιδόντας.”

-
- - -

ταῦτʼ εἰπὼν ἐγώ μοι δοκῶ -δοκῶ] ἐδόκουν aut δοκεῖν, - ἐπόησα W ποιῆσαι λόγων ἄδειαν· εὐθαρσῶς γὰρ - ἤδη τοῖς ἄλλοις συμβόλοις προσῆγον, ἠθικὰς ἐπιεικῶς ποιούμενοι - -ποιούμενος mei τὰς λύσεις αὐτῶν. τῆς μὲν γὰρ - χύτρας τὸν τύπον ἔφη Φιλῖνος ἀφανίζειν αὐτούς, διδάσκοντας ὅτι - δεῖ μηδὲν - ὀργῆς ἔνδηλον -ἔναυλον - R ἀπολείπειν ib. - *: ἀπολιπεῖν - ἴχνος, ἀλλʼ ὅταν - ἀναζέσασα ib. Anonymus: - ἀναζέσας - παύσηται καὶ - καταστῇ, πᾶσαν ἐξαληλίφθαι μνησικακίαν. ἡ δὲ τῶν στρωμάτων - συντάραξις ἐνίοις μὲν ἐδόκει μηθὲν ἔχειν ἀποκεκρυμμένον, ἀλλʼ - αὐτόθεν φαίνεσθαι τὸ μὴ πρέπον, ἀνδρὶ συγκεκοιμημένης - - γαμετῆς, χώραν - ὁρᾶσθαι καὶ τύπον ὥσπερ ἐκμαγεῖον ἀπολειπόμενον. ὁ δὲ Σύλλας - μᾶλλον εἴκαζε κοιμήσεως μεθημερινῆς ἀποτροπὴν εἶναι τὸ σύμβολον, - ἀναιρουμένης ἕωθεν εὐθὺς τῆς πρὸς τὸν ὕπνον παρασκευῆς· ὡς νυκτὸς - ἀναπαύεσθαι δεῖν -δεῖν] in Symb. conieceram δέον -, - ἡμέρας δὲ - πράττειν ἀναστάντας καὶ μὴ περιορᾶν οἷον ἴχνος πτώματος -πτώματος Doehnerus: σώματος -· οὐδὲν γὰρ ἀνδρὸς ὄφελος καθεύδοντος, - ὥσπερ οὐδὲ τεθνηκότος. τούτοις δὲ συμμαρτυρεῖν ἐδόκει καὶ τὸ - παρεγγυᾶν τοὺς Πυθαγορικοὺς τοῖς ἑταίροις μηδενὸς; ἀφαιρεῖν βάρος, - συνεπιτιθέναι - δὲ καὶ συνεπιφορτίζειν, ὡς - μηδεμίαν - σχολὴν - μηδὲ ῥᾳστώνην ἀποδεχομένους. -

-
-
- - Διὰ τί μάλιστα οἱ Πυθαγορικοὶ ἐμψύχων τοὺς ἰχθῦς - παρῃτοῦντο. - - -

ἐπεὶ δὲ τούτων λεγομένων ὁ Λεύκιος οὔτε ψέγων οὔτʼ ἐπαινῶν, - ἀλλʼ ἡσυχίαν ἄγων, σιγῇ δὲ καὶ καθʼ ἑαυτὸν ὁρῶν ἤκουεν, - ὀνομαστὶ καλέσας - τὸν Σύλλαν ὁ - Ἐμπεδοκλῆς “Λεύκιοσ” εἶπεν “ὁ ἑταῖρος εἰ μὲν ἄχθεται τοῖς - λεγομένοις, ὥρα πεπαῦσθαι καὶ ἡμᾶς· εἰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπὸ τὴν - ἐχεμυθίαν ἐστίν, ἀλλʼ ἐκεῖνό γε -γε] τε mei δοκῶ μήτʼ ἄρρητον εἶναι μήτʼ - ἀνέξοιστον - - πρὸς ἑτέρους, ὅτι -ὅτι] ὅτε iidem δὴ μάλιστα τῶν ἰχθύων - ἀπείχοντο· καὶ γὰρ ἱστορεῖται τοῦτο περὶ - τῶν παλαιῶν Πυθαγορικῶν καὶ τοῦ καθʼ ἡμᾶς Ἀλεξικράτους ἐνέτυχον - μαθηταῖς, ἄλλα -ἀλλὰ iidem μὲν ἔστιν - ὅτε μετρίως -μετρίοις iidem προσφερομένοις καὶ νὴ - Δία θύουσιν, ἰχθύος δὲ μὴ γεύσασθαι τὸ παράπαν ὑπομένουσιν. ἣν - δὲ -Τυνδάρης ὁ Λακεδαιμόνιος αἰτίαν -lac. signavit Duebnerus. - Fort. supplendum ἣν δὲ Τ. ὁ Λακ. - αἰτίαν [ἔλεγεν οὐκ - ἀποδέχομαι] ἔλεγε δὲ - cf. Symb. ἔλεγε δὲ τῆς ἐχεμυθίας τοῦτο -τοῦτο] sc. τὸ μὴ γεύεσθαι - Cetera fort. sunt ita corrigenda: τοὺς γὰρ - ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπας - καὶ τὸν ὁμών. ἐμοὶ τὸν - παυσάνεμον (hoc cum Herwerdeno) πυθ. - παραινεῖν τάδε ʼΔόγματα δὲ στέγʼ ἔσω φρενὸς ἔλλοπος - οὔτι (haec cum W) ἔλασσονʼ - γέρας εἶναι, τοὺς ἰχθῦς καλεῖν - ἔλλοπας -ἔλλοπας] om. mei, οἷον ἰλλομένην - τὴν ὄπα καὶ καθειργομένην ἔχοντας· καὶ τὸν - ὁμώνυμον ἐμοὶ τῷ παυσαμένῳ Πυθαγορικῶς περαίνειν τὰ “δόγματα - στέγουσαι φρενὸς - ἀλλʼ ὅπερ ἐλάσσω” , καὶ ὅλως θεῖον -θεῖον Amyotus: θεὸν - ἡγεῖσθαι τὴν σιωπὴν τοὺς ἄνδρας, ἅτε δὴ - καὶ τῶν θεῶν ἔργοις - καὶ πράγμασιν - ἄνευ φωνῆς ἐπιδεικνυμένων ἃ βούλονται τοῖς ξυνετοῖς.”

-
- -

τοῦ δὲ Λευκίου πράως καὶ ἀφελῶς εἰπόντος, ὡς ὁ μὲν ἀληθὴς ἴσως - λόγος καὶ νῦν ἀπόθετος καὶ ἀπόρρητος εἴη, τοῦ δὲ πιθανοῦ καὶ - εἰκότος οὐ φθόνος - ἀποπειρᾶσθαι· πρῶτος - Θέων ὁ γραμματικὸς εἶπεν, ὅτι Τυρρηνὸν μὲν ἀποδεῖξαι Πυθαγόραν - μέγʼ ἔργον - εἴη καὶ οὐ ῥᾴδιον· Αἰγυπτίων δὲ τοῖς σοφοῖς συγγενέσθαι πολὺν - χρόνον ὁμολογεῖται ζηλῶσαὶ τε πολλὰ καὶ δοκιμάσαι μάλιστα τῶν περὶ - τὰς ἱερατικὰς ἁγιστείας -ἀγιστίας mei, οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῶν κυάμων - οὔτε γὰρ σπείρειν οὔτε σιτεῖσθαι κύαμον Αἰγυπτίους, ἀλλʼ οὐδʼ - ὁρῶντας ἀνέχεσθαί φησιν ὁ Ἡρόδοτος -Ἡρόδοτος] 2, 37. - ἰχθύων δὲ καὶ τοὺς ἱερεῖς ἴσμεν ἔτι νῦν ἀπεχομένους· ἁγνεύοντες - δὲ καὶ τὸν ἅλα φεύγουσιν, - ὡς μήτʼ - ὄψον προσφέρεσθαι μήτʼ ἄλλο τι -ἄλλο τι Duebnerus - ἁλσὶ -ἁλσὶ Herwerdenus: ἅλεσι - θαλαττίοις μεμιγμένον. ἄλλοι μὲν οὖν - ἄλλας - αἰτίας - φέρουσιν· ἔστι δʼ ἀληθὴς μία, τὸ πρὸς τὴν θάλατταν ἔχθος, ὡς - ἀσύμφυλον ἡμῖν καὶ ἀλλότριον μᾶλλον δʼ ὅλως πολέμιον τῇ φύσει - τοῦ ἀνθρώπου - στοιχεῖον. οὐ γὰρ - τρέφεσθαι τοὺς θεοὺς ἀπʼ αὐτῆς, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τοὺς ἀστέρας - ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλὰ τοὐναντίον εἰς ταύτην - ἀπόλλυσθαι τὸν πατέρα καὶ σωτῆρα τῆς χώρας, ὃν Ὀσίριδος ἀπορροὴν - ὀνομάζουσι. καὶ θρηνοῦντες τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς μέρεσι γεννώμενον - ἐν δὲ -δὲ M τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον, - αἰνίττονται τὴν τοῦ Νείλου τελευτὴν - καὶ φθορὰν ἐν τῇ θαλάττῃ γιγνομένην. ὅθεν οὔτε τὸ ὕδωρ πότιμον - αὐτῆς, οὔθʼ ὧν τρέφει τι -τι] τε R καὶ γεννᾷ καθαρὸν ἡγοῦνται καὶ οἰκεῖον, - οἷς μήτε πνεύματος κοινοῦ - μήτε συμφύλου νομῆς μέτεστιν, ἀλλʼ ὁ σῴζων - πάντα τἄλλα καὶ τρέφων ἀήρ, ἐκείνοις - ὀλέθριός ἐστιν, ὡς παρὰ φύσιν καὶ χρείαν γεγονόσι καὶ ζῶσιν. οὐ - δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ τὰ ζῷα διὰ τὴν θάλατταν ἀλλότρια καὶ οὐκ - ἐπιτήδεια καταμίγνυσθαι εἰς -εἰς] πρὸς Doehnerus αἷμα καὶ πνεῦμα νομίζουσιν - αὑτῶν, οἵ γε μηδὲ - τοὺς κυβερνήτας - ἀξιοῦσι προσαγορεύειν ἀπαντῶντες, ὅτι τὸν βίον ἀπὸ θαλάττης - ἔχουσι.

-
- -

ταῦτʼ ἐπαινέσας ὁ Σύλλας προσεῖπε corr. vid. προσεπεῖσε - - περὶ τῶν Πυθαγορικῶν, ὡς μάλιστα μὲν ἐγεύοντο τῶν ἱεροθύτων - ἀπαρξάμενοι τοῖς θεοῖς· ἰχθύων δὲ θύσιμος - - οὐδεὶς οὐδʼ - ἱερεύσιμός ἐστιν. ἐγὼ δέ, παυσαμένων ἐκείνων, Αἰγυπτίοις μὲν - ἔφην ὑπὲρ τῆς θαλάττης πολλοὺς μαχεῖσθαι καὶ φιλοσόφους καὶ - ἰδιώτας, ἐκλογιζομένους ὅσοις ἀγαθοῖς εὐπορώτερον καὶ ἡδίω τὸν - βίον ἡμῶν πεποίηκεν. ἡ δὲ τῶν Πυθαγορικῶν - πρὸς τὸν ἰχθῦν ἐκεχειρία διὰ τὸ μὴ σύμφυλον ἄτοπος καὶ - γελοία -γελοία *: γελοῖα - vel γελοῖαι - μᾶλλον δʼ ἀνήμερος - ὅλως καὶ Κυκλώπειόν τι τοῖς ἄλλοις γέρας - νέμουσα τῆς συγγενείας καὶ τῆς οἰκειότητος, ὀψοποιουμένοις καὶ - ἀναλισκομένοις - W: ἀναλισκομένης - ὑπʼ αὐτῶν. καίτοι βόλον ἰχθύων - πρίασθαὶ ποτέ φασι τὸν Πυθαγόραν, εἶτʼ ἀφεῖναι - κελεῦσαι τὴν σαγήνην, οὐχ ὡς ἀλλοφύλων καὶ - πολεμίων ἀμελήσαντα τῶν ἰχθύων ἀλλʼ ὡς ὑπὲρ φίλων καὶ οἰκείων - γεγονότων αἰχμαλώτων λύτρα καταβαλόντα -καταβάλλοντα mei. “διὸ τοὐναντίον” ἔφην “ὑπονοεῖν τῶν ἀνδρῶν ἡ ἐπιείκεια - καὶ πραότης δίδωσι, μήποτʼ - ἄρα - μελέτης ἕνεκεν τοῦ δικαίου καὶ συνηθείας ἐφείδοντο μάλιστα τῶν - ἐναλίων, ὡς τἄλλα· μὲν αἰτίαν ἁμωσγέπως παρέχοντα τοῦ κακῶς - πάσχειν τἀνθρώπῳ -τἀνθρώπῳ *: τῷ ἀνθρώπῳ -, - τοὺς δʼ ἰχθῦς οὐδὲν ἀδικοῦντας - ἡμᾶς, οὐδʼ εἰ πάνυ πεφύκασι δυναμένους. πάρεστι δὲ τῶν τε - λόγων καὶ τῶν ἱερῶν εἰκάζειν - τοῖς παλαιοῖς, ὡς οὐ μόνον ἐδωδὴν ἀλλὰ καὶ φόνον ζῴου μὴ - βλάπτοντος ἔργον ἐναγὲς καὶ ἄθεσμον ἐποιοῦντο· πλήθει δʼ - ἐπιχεομένῳ καθειργόμενοι, καὶ χρησμοῦ τινος, ὥς φασιν, ἐκ Δελφῶν - ἐπικελευσαμένου τοῖς καρποῖς - ἀρήγειν - -ἀρήγει mei φθειρομένοις, ἤρξαντο μὲν - καθιερεύειν· ἔτι δʼ ὅμως ταραττόμενοι καὶ δειμαίνοντες “ἔρδειν” μὲν ἐκάλουν καὶ “ῥέζειν -ῥαϊζειν iidem,” ὥς τι μέγα δρῶντες τὸ - θύειν ἔμψυχον· ἄχρι δὲ νῦν παραφυλάττουσιν ἰσχυρῶς τὸ μὴ - σφάττειν, πρὶν ἐπινεῦσαι κατασπενδόμενον. - οὕτως εὐλαβεῖς πρὸς ἅπασαν ἀδικίαν ἦσαν. - καίτοι, ἵνα τἄλλα· - ἐάσωμεν, εἰ μόνον ἀλεκτορίδων ἀπείχοντο πάντες ἢ δασυπόδων, οὐκ - ἂν ἦν χρόνου βραχέος ὑπὸ πλήθους οὔτε πόλιν - οἰκεῖν οὔτε καρπῶν ὄνασθαι· διὸ τῆς ἀνάγκης ἐπαιγούσης S: ἐπαγούσης, sed in E α - litt. ex alia littera facta est τὸ πρῶτον, ἤδη καὶ διʼ - ἡδονὴν ἔργον ἐστὶ παῦσαι τὴν σαρκοφαγίαν. τὸ δὲ τῶν θαλαττίων - γένος οὔτʼ -οὔτε R: οὐ - τὸν - - ἀέρα τὸν αὐτὸν οὔθʼ ὕδωρ - ἀναλίσκον ἡμῖν οὐδὲ -οὐδὲ *: οὔτε - καρποῖς προσιόν, ἀλλʼ ὥσπερ ἑτέρῳ - κόσμῳ περιεχόμενον καὶ χρώμενον ὅροις ἰδίοις, οὓς ὑπερβαίνουσιν - αὐτοῖς ἐπίκειται δίκη ὁ θάνατος, οὔτε μικρὰν οὔτε μεγάλην τῇ - γαστρὶ πρόφασιν κατʼ αὐτῶν δίδωσιν· - - ἀλλὰ παντὸς - ἰχθύος ἄγρα καὶ σαγηνεία λαιμαργίας καὶ φιλοψίας περιφανῶς ἔργον - ἐστίν, ἐπʼ οὐδενὶ δικαίῳ ταραττούσης τὰ πελάγη καὶ καταδυομένης - εἰς τὸν βυθόν. οὔτε γὰρ τρίγλαν ἔστι δήπου ληιβότειραν - οὔτε σκάρον τρυγηφάγον οὔτε κεστρεῖς - τινας ἢ λάβρακας “σπερμολόγουσ” προσειπεῖν, ὡς τὰ - χερσαῖα κατηγοροῦντες ὀνομάζομεν ἀλλʼ οὐδʼ ὅσα γαλῇ καὶ μυίᾳ - κατοικιδίῳ μικρολόγως ἐγκαλοῦμεν ἔχοι τις ἂν αἰτιάσασθαι τὸν - μέγιστον ἰχθῦν. ὅθεν ἀνείργοντες ἑαυτοὺς οὐ νόμῳ μόνῳ malim μόνον - τῆς πρὸς - - ἄνθρωπον ἀδικίας ἀλλὰ καὶ φύσει τῆς πρὸς ἅπαν τὸ -πρὸς - ἅπαν τὸ Basileensis: πρὸς - ἅπαντα - μὴ βλάπτον, ἣκιστα τῶν ὄψων ἐχρῶντο - τοῖς - ἰχθύσιν - ἢ τὸ παράπαν οὐκ ἐχρῶντο· καὶ γὰρ ἄνευ τῆς ἀδικίας ἀκρασίαν - τινὰ καὶ λιχνείαν ἐμφαίνειν ἔοικεν ἡ περὶ ταῦτα πραγματεία - πολυτελὴς οὖσα - καὶ περίεργος. ὅθεν - Ὅμηρος οὐ μόνον τοὺς Ἕλληνας ἰχθύων ἀπεχομένους πεποίηκε παρὰ - τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντας, ἀλλʼ οὐδʼ - -οὐδʼ] οὐδʼ αὐτοῖς - τοῖς? ἁβροβίοις Φαίαξιν οὐδὲ τοῖς ἀσώτοις - μνηστῆρσιν, ἀμφοτέροις οὖσι νησιώταις, θαλάττιον παρατέθεικεν - ὄψον· οἱ δʼ Ὀδυσσέως ἑταῖροι, τοσαύτην πλέοντες θάλατταν, - οὐδαμοῦ καθῆκαν ἄγκιστρον οὐδὲ - πόρκον οὐδὲ δίκτυον, ἀλφίτων παρόντων· ἀλλʼ - ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα, -Hom. μ 329 μικρὸν ἔμπροσθεν ἢ ταῖς τοῦ - Ἡλίου βουσὶν ἐπιχειρεῖν, - ἰχθῦς ἀγρεύοντες, οὐκ ὄψον ἀλλὰ - τροφὴν ἀναγκαίαν - ἐποιοῦντο γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν ἔτειρε δὲ γαστέρα - λιμὸς -id. μ 332 ὑπὸ τῆς αὐτῆς ἀνάγκης ἰχθύσι τε - χρωμένων καὶ τὰς τοῦ Ἡλίου βοῦς κατεσθιόντων. ὅθεν οὐ παρʼ - Αἰγυπτίοις μόνον οὐδὲ Σύροις, ἀλλὰ καὶ παρʼ Ἕλλησι - γέγονεν ἁγνείας μέρος ἀποχὴ -ἀποχῆ - ἰχθύων, μετὰ τοῦ δικαίου καὶ τὸ περίεργον οἶμαι τῆς - βρώσεως ἀποδιοπομπουμένοις.”

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Νέστωρ “τῶν δʼ ἐμῶν” ἔφη “πολιτῶν ὥσπερ - Μεγαρέων -μεγάρων mei. cf. Theocr. 14, 49 et - Schol. οὐδεὶς λόγος· καίτοι πολλάκις - ἀκήκοας ἐμοῦ λέγοντος, ὅτι ἀεὶ οἱ -ἀεὶ - οἱ] οἱ ἀεὶ R. Fort. - οἱ ἐν Λ[έπτ]ει cf. p. 983f. - τοῦ Ποσειδῶνος ἱερεῖς, οὓς ἱερομνήμονας καλοῦμεν, ἰχθῦς οὐκ - ἐσθίουσιν ὁ γὰρ θεὸς λέγεται φυτάλμιος. οἱ δʼ - ἀφʼ Ἕλληνος τοῦ - παλαιοῦ καὶ πατρογενίῳ -πατρογενίῳ] πατρὶ γενεσίῳ Doehnerus; malim προγενίῳ ut sit idem atque προγενεῖ vel προγόνῳ (προ ῀ πατρο) cf. - Hesychi εὐγένιος· εὐγενής ὁμόγνιος - ex ὁμογένιος, συγγένειος (Ζεύς) - Ποσειδῶνι θύουσιν, ἐκ τῆς ὑγρᾶς τὸν ἄνθρωπον - οὐσίας φῦναι δοξάζοντες Turnebus: δόξαντες -, ὡς καὶ Σύροι· διὸ καὶ σέβονται τὸν - ἰχθῦν, ὡς ὁμογενῆ καὶ σύντροφον, ἐπιεικέστερον Ἀναξιμάνδρου - -Ἀναξιμάνδρου cf. Mullach. 1 p. 238 adn. 18 - φιλοσοφοῦντες· οὐ γὰρ ἐν τοῖς - αὐτοῖς - ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, ἀλλʼ ἐν ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ - πρῶτον ἀνθρώπους ἀποφαίνεται, - καὶ τραφέντας ὥσπερ οἱ γαλεοὶ -γαλεοί] scripsi cum Emperio: παλαιοί - καὶ γενομένους ἱκανοὺς ἑαυτοῖς - βοηθεῖν ἐκβῆναι τηνικαῦτα καὶ γῆς λαβέσθαι. καθάπερ οὖν τὸ πῦρ - τὴν ὕλην, ἐξ ἧς - ἀνήφθη, μητέρα - καὶ πατέρʼ οὖσαν, ἢσθιεν, ὡς ὁ τὸν Κήυκος -Κήυκος - γάμον] cf. Kinkel. p. 146 γάμον εἰς τὰ ib. τὰ Basileensis: τὰς - Ἡσιόδου παρεμβαλὼν εἴρηκεν οὕτως ὁ - Ἀναξίμανδρος τῶν ἀνθρώπων πατέρα καὶ μητέρα κοινὸν ἀποφήνας τὸν - ἰχθῦν διέβαλεν - πρὸς τὴν βρῶσιν.”

-
-
- - -Εἰ δυνατόν ἐστι συστῆναι νοσήματα καινὰ καὶ διʼ ἃς αἰτίας. - - -

φίλων ὁ ἰατρὸς διεβεβαιοῦτο τὴν καλουμένην ἐλεφαντίασιν οὐ πρὸ - πολλοῦ πάνυ χρόνου γνώριμον γεγονέναι· μηδένα γὰρ τῶν παλαιῶν ἰατρῶν - τοῦ πάθους τούτου -τοῦτο - mei πεποιῆσθαι λόγον, εἰς ἕτερα μικρὰ καὶ γλίσχρα καὶ - δυσθεώρητα τοῖς πολλοῖς ἐνταθέντας. ἐγὼ δὲ καὶ μάρτυν αὐτῷ - παρεῖχον ἐκ φιλοσοφίας -Ἀθηνόδωρον, ἐν τῷ προτέρῳ τῶν Ἐπιδημιῶν malim Ἐπιδημιῶν cum pr. m. Vd - ἱστοροῦντα πρῶτον ἐν τοῖς κατʼ - Ἀσκληπιάδην χρόνοις οὐ μόνον τὴν ἐλεφαντίασιν ἀλλὰ καὶ τὸν - ὑδροφόβαν ἐκφανῆ γενέσθαι. θαυμάζοντες οὖν οἱ παρόντες, εἰ νέα - πάθη τότε πρῶτον ἔσχεν ἐν τῇ φύσει γένεσιν καὶ σύστασιν -σύστασιν R: στάσιν (στᾶσιν E ortum ut vid. ex στασιν ῀ σύστασιν -, οὐχ ἧττον ᾤοντο θαυμάσιον - εἶναι τὸ λαθεῖν τηλικαῦτα συμπτώματα - χρόνον τοσοῦτον· ἐρρύησαν δέ πως μᾶλλον οἱ πλείους ἐπὶ τὸ δεύτερον - ὡς ἀνθρώπινον μᾶλλον· ἥκιστα τὴν φύσιν ἔν γε τούτοις φιλόκαινον - εἶναι καὶ νέων πραγμάτων ὥσπερ ἐν πόλει τῷ, σώματι δημιουργὸν - ἀξιοῦντες.

-
- -

ὁ δὲ Διογενιανὸς ἔφη καὶ τὰ τῆς ψυχῆς - νοσήματα καὶ πάθη κοινήν τινα καὶ - πάτριον ὁδὸν βαδίζειν. “καίτοι παντοδαπὸν μέν” εἶπεν “ἡ - μοχθηρία καὶ πολύτολμον, αὐτοκρατὲς δʼ ἡ ψυχὴ καὶ - κύριον ὑφʼ αὑτῆς -ὑφʼ - αὐτῆς *: ὑπʼ - αὐτῆς -, εἰ βούλοιτο -ᾗ - βούλοιτο? cf. p. 163e, μεταβάλλειν καὶ τρέπεσθαι - ῥᾳδίως· ἔχει δέ τινα τάξιν τὸ ἄτακτον αὐτῆς καὶ τὰ μέτρα - τηρεῖ τοῖς πάθεσιν, ὥσπερ ἡ θάλαττα ταῖς ὑπερεκχύσεσι, καὶ - καινὸν οὐδὲν οὐδὲ τοῖς παλαιοῖς ἀνιστόρητον ἐξήνθηκε κακίας - εἶδος· - ἀλλὰ πολλαὶ μὲν ἐπιθυμιῶν - διαφοραί, μυρία δὲ κινήματα φόβου καὶ σχήματα· - τὰς -τὰς *: τῆς - δὲ λύπης καὶ ἡδονῆς μορφὰς ἔργον ἐστὶ - μὴ ἀπειπεῖν ἐξαριθμούμενον· -οὐ μέν τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλʼ ἀεί ποτε -Soph. Antig. - 456 -ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνη idem: καὶ - οὐδεὶς - ἐξότου ἐφάνη -· - - - πόθεν γε δὴ - σώματι νόσημα καινὸν -κενὸν mei ἢ πάθος - ὀψίγονον, ἰδίαν μὲν ὥσπερ ἡ ψυχὴ κινήσεως ἀρχὴν οἴκοθεν οὐκ - ἔχοντι, συνημμένῳ δὲ κοιναῖς πρὸς τὴν φύσιν αἰτίαις καὶ - κεκραμένῳ κρᾶσιν, ἧς καὶ τὸ ἀόριστον -ἄριστον iidem ἐντὸς ὅρων πλανᾶται, καθάπερ - πλοῖον ἐν - περιδρόμῳ σαλεῦον; οὔτε - γὰρ ἀναίτιος νόσου σύστασὶς ἐστι, τὴν ἐκ μὴ ὄντος παρανόμως - ἐπεισάγουσα γένεσιν καὶ -καὶ] om. iidem; corr. - vid. δύναμιν καὶ γένεσιν - - δύναμιν τοῖς πράγμασιν αἰτίαν τε καινὴν ἔργον ἐξευρεῖν, μὴ - καινὸν ἀέρα καὶ ξένον ὕδωρ καὶ τροφὰς ἀγεύστους τοῖς πρότερον - ἐξ ἑτέρων - τινῶν κόσμων ἢ - μετακοσμίων ἀποφήναντι δεῦρο νῦν πρῶτον ἐπιρρεούσας. ἐκ τούτων - γὰρ νοσοῦμεν - - οἷς καὶ ζῶμεν, ἴδια δὲ σπέρματα νόσων οὐκ ἔστιν· ἀλλʼ αἱ - τούτων μοχθηρίαι πρὸς ἡμᾶς καὶ αἱ -καὶ αἱ *: καὶ - ἡμῶν περὶ ταῦτα πλημμέλειαι - τὴν φύσιν ἐπιταράττουσιν - αἱ δὲ - ταραχαὶ διαφορὰς ἀιδίους -ἰδίους W ἔχουσι - πολλάκις νέοις χρωμένας ὀνόμασι· τὰ γὰρ ὀνόματα τῆς συνηθείας - ἐστὶ -ἐστί *: εἰσί - τὰ δὲ πάθη τῆς φύσεως ὅθεν ἐν - ἀφωρισμένοις τούτοις ἐκεῖνα ποικιλλόμενα τὴν ἀπάτην πεποίηκεν. ὡς - δὲ τοῖς τοῦ λόγου μορίοις καὶ ταῖς - - πρὸς ἄλληλα - τούτων συντάξεσι καινὸν ἐγγενέσθαι βαρβαρισμὸν - ἢ σολοικισμὸν ἐξαίφνης δυνατόν -ἀδύνατον M - ἐστιν, οὕτως αἱ τοῦ σώματος κράσεις ὡρισμένας ἔχουσι τὰς - ὀλισθήσεις καὶ παραβάσεις, τρόπον τινὰ τῇ φύσει καὶ τῶν παρὰ - φύσιν ἐμπεριεχομένων -ἐμπειρία· ἐχομένων mei. - ταύτῃ ib. καὶ ταύτῃ W - γε -γε] τε? κομψοὶ καὶ οἱ μυθογράφοι· τὰ γὰρ - παντάπασιν ἔκφυλα Turnebus: ἔμφυλα - καὶ τεράστια - τῶν ζῴων γενέσθαι λέγουσιν ἐν τῇ γιγαντομαχίᾳ, τῆς σελήνης - ἐκτρεπομένης καὶ τὰς ἀνατολὰς οὐχ ὅθεν εἴωθε ποιουμένης· οἱ δὲ - καινὰ -καινὰ Hirschigius: καὶ - τὰ - νοσήματα τὴν φύσιν ὥσπερ τέρατα γεννᾶν - - ἀξιοῦσι, μήτε - πιθανὴν μήτʼ ἀπίθανον αἰτίαν τῆς ἐξαλλαγῆς πλάσσοντες, ἀλλὰ τὸ - ἄγαν καὶ τὸ μᾶλλον ἐνίων παθῶν καινότητα καὶ διαφορὰν - ἀποφαίνοντες· οὐκ ὀρθῶς, ὦ μακάριε Φίλων ἐπίτασις γὰρ καὶ - αὔξησις μέγεθος ἢ πλῆθος προστίθησι, τοῦ δὲ - γένους οὐκ -οὐκ] om. mei ἐκβιβάζει τὸ - ὑποκείμενον· ὥσπερ οὐδὲ τὴν ἐλεφαντίασιν οἴομαι σφοδρότητα τῶν - ψωρικῶν τινος τούτων -τούτων] παθῶν R οὖσαν οὐδὲ τὸν ὑδροφόβαν τῶν - στομαχικῶν ἢ τῶν μελαγχολικῶν. καίτοι τοῦτό γε θαυμαστόν, εἰ μηδʼ - Ὅμηρος -Ὁμηρος] Θ - 299 ἀγνοῶν ἐλάνθανεν ὑμᾶς· - - τὸν γάρ “λυσσητῆρα κύνα” δῆλός ἐστιν ἀπὸ τοῦ πάθους τούτου - προσαγορεύων, ἀφʼ οὗ καὶ ἄνθρωποι λυσσᾶν λέγονται.”

-
- -

ταῦτα τοῦ Διογενιανοῦ διελθόντος, ὁ Φίλων αὐτός τε μέτρια διελέχθη - πρὸς τὸν λόγον αὐτοῦ, - κἀμὲ -κάμὲ *: καί με - - συνειπεῖν παρεκάλει τοῖς ἀρχαίοις ἰατροῖς, ὡς - ἀμελείας ἢ ἀγνοίας τῶν μεγίστων ὀφλισκάνουσιν, εἴ γε μὴ -μὴ Turnebus: δὴ - - ταῦτα τὰ πάθη νεώτερα φαίνεται τῆς ἐκείνων ἡλικίας. πρῶτον οὖν ὁ - Διογενιανὸς οὐκ ὀρθῶς ἀξιοῦν ἔδοξεν ἡμῖν τὰς ἐπιτάσεις καὶ - ἀνέσεις - μὴ ποιεῖν διαφορὰς μηδὲ τοῦ - γένους ἐκβιβάζειν· οὕτω γὰρ οὔτʼ ὄξος ὀξίνου φήσομεν διαφέρειν - οὔτε πικρότητα στρυφνότητος; οὔτε πυρῶν αἴραν - οὔτε μίνθον ἡδυόσμων. - καίτοι περιφανῶς ἐκστάσεις αὗται καὶ μεταβολαὶ ποιοτήτων εἰσίν, αἱ - μὲν - ἀνέσεις μαραινομένων αἱ δʼ - ἐπιτάσεις σφοδρυνομένων· ἢ μηδὲ φλόγα πνεύματος λεπτοῦ μηδὲ φλογὸς - αὐγὴν μηδὲ πάχνην δρόσου μηδὲ χάλαζαν ὄμβρου διαφέρειν λέγωμεν, - ἀλλʼ ἐπιτάσεις εἶναι ταῦτα πάντα καὶ σφοδρότητας· ὥρα δὲ καὶ - τυφλότητα μηθὲν ἀμβλυωπίας - φάναι - διαφέρειν μηδὲ ναυτίας χολέραν, ἀλλὰ τῷ -τῷ] - τὸ mei μᾶλλον καὶ ἧττον - παραλλάττειν. καίτοι - ταῦτα πρὸς λόγον οὐθέν ἐστιν· ἂν -ἐστιν· ἂν] ἐστιᾶν iidem γὰρ αὐτὴν λέγωσι -λέγουσι iidem δεξάμενοι τὴν ἐπίτασιν καὶ τὴν - σφοδρότητα νῦν γεγονέναι, πρῶτον, ἐν ποσῷ -ἐν τῷ - πόσῳ iidem γιγνομένης τῆς καινότητος ib. Basileensis: κενότητος - - οὐκ ἐν ποιῷ, μένει τὸ παράδοξον - ὁμοίως· ἔπειτα τοῦ Σοφοκλέους ἐπὶ τῶν, ὅτι μὴ πρότερον ἦν, - ἀπιστουμένων, εἰ γέγονε νῦν, οὐ φαύλως εἰπόντος ἅπαντα τἀγένητα Nauckius (p. 313): τὰ γένη - τοῦ - πρῶτον ἦλθʼ -ἡλθʼ - Valckenarius: ἦλθεν - ἅπαξ -δοκεῖ -δοκεῖ W: ἐδόκει - καὶ λόγον ἔχειν τὸ -τὸ] τοῦ mei μὴ - δρόμῳ -δρόμῳ R: δρόμου -, καθάπερ ὕσπληγος μιᾶς - πεσούσης, ἐκδραμεῖν -ἐκδρομὴν mei τὰ πάθη πρὸς - τὴν γένεσιν, ἄλλων δʼ ἄλλοις ἀεὶ κατόπιν ἐπιγιγνομένων W: ἐπιγινόμενον -, ἕκαστον ἐν χρόνῳ τινὶ λαβεῖν - τὴν πρώτην - - γένεσιν. “εἰκάσαι δʼ ἄν τισ” ἔφην ἐγὼ “τὰ μὲν ἀπʼ - ἐνδείας ὅσα τε καῦμα προσπῖπτον ἢ ψῦχος - ἐμποιεῖ, ταῦτα πρῶτον τοῖς σώμασι παραγενέσθαι· πλησμονὰς δὲ καὶ - θρύψεις καὶ ἡδυπαθείας ὕστερον ἐπελθεῖν μετʼ ἀργίας καὶ σχολῆς - διʼ ἀφθονίαν τῶν ἀναγκαίων πολὺ περίττωμα ποιούσας καὶ πονηρόν, - ἐν ᾧ ποικίλα νοσημάτων εἴδη - παντοδαπάς τε τούτων ἐπιπλοκὰς πρὸς ἀλλήλας καὶ μίξεις ἀεί τι - νεωτερίζειν. τὸ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν τέτακται καὶ διώρισται, τάξις - γὰρ ἢ τάξεως ἔργον ἡ φύσις· ἡ δʼ ἀταξία καθάπερ ἡ Πινδαρικὴ - ψάμμος -Πινδαρικὴ ψάμμος] fort. respicitur Bergk. 3 - p. 719 ἀριθμὸν περιπέφευγε, - - καὶ τὸ παρὰ - τὴν φύσιν εὐθὺς ἀόριστον καὶ ἄπειρόν ἐστιν. ἀληθεύειν μὲν γὰρ - ἁπλῶς ψεύδεσθαι δʼ ἀπειραχῶς παρέχει τὰ πράγματα· καὶ ῥυθμοὶ καὶ - ἁρμονίαι λόγους ἔχουσιν· ἃ δὲ πλημμελοῦσιν ἄνθρωποι περὶ λύραν - καὶ ᾠδὴν καὶ ὄρχησιν, - οὐκ ἄν τις - περιλάβοι,. καίτοι καὶ Φρύνιχος ὁ τῶν τραγῳδιῶν ποιητὴς περὶ - αὑτοῦ φησιν ὅτι - σχήματα δʼ ὄρχησις τόσα μοι πόρεν, ὅσσʼ ἐνὶ πόντῳ -κύματα ποιεῖται χείματι νὺξ ὀλοή. -Bergk. 3 p. 561 - καὶ Χρύσιππος τὰς ἐκ δέκα μόνων ἀξιωμάτων συμπλοκὰς - πλήθει φησὶν ἑκατὸν μυριάδας - ὑπερβάλλειν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἤλεγξεν Ἵππαρχος, ἀποδείξας ὅτι - τὸ μὲν καταφατικὸν περιέχει συμπεπλεγμένων - μυριάδας δέκα καὶ πρὸς ταύταις χίλια τεσσαράκοντα - ἐννέα· τὸ δʼ - ἀποφατικὸν αὐτοῦ -αὐτοῦ] αὖ R μυριάδας τριάκοντα μίαν καὶ πρὸς - ταύταις ἐνακόσια πεντήκοντα δύο. -Ξενοκράτης δὲ τὸν τῶν συλλαβῶν ἀριθμόν, ὃν τὰ στοιχεῖα - μιγνύμενα πρὸς ἄλληλα παρέχει, μυριάδων ἀπέφηνεν εἰκοσάκις καὶ - μυριάκις μυρίων. τί δὴ θαυμαστόν ἐστιν εἰ, τοσαύτας μὲν ἐν - ἑαυτῷ τοῦ σώματος δυνάμεις ἔχοντος -ἔχοντας mei, τοσαύτας δὲ διὰ σίτων - καὶ ποτῶν ἐπεισαγομένου ποιότητας ἑκάστοτε, - χρωμένου δὲ κινήσεσι καὶ μεταβολαῖς μήτε καιρὸν ἕνα μήτε τάξιν - ἀεὶ μίαν ἐχούσαις, αἱ πρὸς ἀλλήλας συμπλοκαὶ - τούτων ἁπάντων ἔστιν - ὅτε καινὰ καὶ ἀσυνήθη νοσήματα φέρουσιν, οἷον ὁ Θουκυδίδης - -Θουκυδίδης\ 2, 50 ἱστορεῖ - τὸν Ἀθήνησι λοιμὸν γενέσθαι, τεκμαιρόμενος - αὐτοῦ τὸ μὴ σύντροφον μάλιστα τῷ τὰ σαρκοφάγα μὴ γεύεσθαι τῶν - νεκρῶν; οἱ δὲ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν νοσήσαντες, ὡς - Ἀγαθαρχίδας -Ἀγαθαρχίδας] cf. Mueller. 3 p. 195 - ἱστόρηκεν, ἄλλοις τε συμπτώμασιν ἐχρήσαντο καινοῖς καὶ - ἀνιστορήτοις, - καὶ δρακόντια μικρὰ τὰς - κνήμας διεσθίοντα καὶ τοὺς βραχίονας ἐξέκυψεν, ἁψαμένων δʼ αὖθις - ἀνεδύετο καὶ φλεγμονὰς ἀκαρτερήτους ἐνειλούμενα τοῖς μυώδεσι - παρεῖχεν καὶ τοῦτο τὸ πάθος - οὔτε πρότερον οἶδεν malim εἶδεν - οὐδεὶς οὔτε ὕστερον ἄλλοις - ἀλλʼ ἐκείνοις γε -γε - Turnebus: τε - μόνοις γενόμενον, - ὡς ἕτερα πολλά. καὶ γὰρ ἐν δυσουρίᾳ τις γενόμενος πολὺν χρόνον - ἐξέδωκε κριθίνην καλάμην γόνατʼ ἔχουσαν. καὶ - τὸν ἡμέτερον ξένον Ἔφηβον Ἀθήνησιν ἴσμεν ἐκβάλλοντα μετὰ - πολλοῦ σπέρματος θηρίδιον δασὺ καὶ πολλοῖς ποσὶ ταχὺ βαδίζον. τὴν - δὲ Τίμωνος ἐν Κιλικίᾳ - τήθην - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 43 ἱστόρηκε - φωλεύειν τοῦ ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας, μηδενὶ πλὴν μόνῳ τῷ - ἀναπνεῖν, ὅτι ζῇ, διάδηλον οὖσαν. καὶ μὴν ἔν γε τοῖς - Μενωνείοις Reinesius: - μελωνείοις cf. Aristot. Fragm. - 375 σημεῖον ἡπατικοῦ πάθους ἀναγέγραπται τὸ τοὺς - κατοικιδίους μῦς ἐπιμελῶς· παραφυλάττειν καὶ - - διώκειν· ὃ - νῦν οὐδαμοῦ γιγνόμενον ὁρᾶται. διὸ μὴ θαυμάζωμεν, ἂν γένηταί τι - τῶν οὐ πρότερον ὄντων -μηδʼ - ὄντων supplevit M - nisi quod pro ἂν scripsi εἰ -, μηδʼ εἴ τι τῶν πρότερον ὄντων - ὕστερον ἐκλέλοιπεν· αἰτία γὰρ ἡ τῶν σωμάτων φύσις, ἄλλην - ἄλλοτε λαμβάνουσα κρᾶσιν. τὸ μὲν οὖν ἀέρα καινὸν - ἐπεισάγειν ἢ ξένον ὕδωρ, εἰ μὴ βούλεται - Διογενιανός, ἐάσωμεν καίτοι τούς γε Δημοκριτείους -δημοκρίτους mei ἴσμεν καὶ λέγοντας καὶ - γράφοντας, ὅτι καὶ -ὅτι καὶ] ὅτι R κόσμων ἐκτὸς φθαρέντων καὶ σωμάτων - ἀλλοφύλων ἐκ τῆς ἀπορροῆς -ἀπορροῆς *: ἀπορίας - ἐπιρρεόντων, ἐνταῦθα - πολλάκις ἀρχαὶ παρεμπίπτουσι - λοιμῶν - καὶ παθῶν οὐ συνήθων. ἐάσωμεν δὲ καὶ τὰς φθορὰς τὰς κατὰ -τὰς - κατὰ W: κατὰ - μέρος - παρʼ ἡμῖν ὑπό τε σεισμῶν καὶ αὐχμῶν καὶ ὄμβρων, αἷς καὶ - τὰ πνεύματα - καὶ τὰ νάματα γηγενῆ φύσιν ἔχοντα συννοσεῖν ἀνάγκη καὶ - συμμεταβάλλειν. ἀλλὰ περὶ - τὰ· σιτία - καὶ τὰ ὄψα καὶ τὰς ἄλλας διαίτας τοῦ σώματος - ἐξαλλαγήν, ὅση γέγονεν, οὐ παραλειπτέον· πολλὰ γὰρ τῶν ἀγεύστων - καὶ ἀβρώτων πρότερον ἥδιστα νῦν γέγονεν, ὥσπερ οἰνόμελι καὶ - μήτρα· λέγουσι δὲ μηδʼ ἐγκέφαλον ἐσθίειν τοὺς παλαιούς· - διὸ καὶ Ὅμηρον -Ὁμηρον] I 378 εἰπεῖν - τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, τὸν ἐγκέφαλον οὕτω *: οὕτως -, διὰ τὸ ῥίπτειν καὶ ἀποβάλλειν - - μυσαττομένους, προσειπόντα· σικύου δὲ πέπονος καὶ μήλου Μηδικοῦ - καὶ πεπέρεως πολλοὺς ἴσμεν - ἔτι τῶν - πρεσβυτέρων γεύσασθαι μὴ δυναμένους. ὑπό τε δὴ τούτων εἰκός ἐστι - ξενοπαθεῖν τὰ σώματα καὶ παραλλάττειν ταῖς κράσεσιν ἡσυχῆ ποιότητα - καὶ περίττωμα ποιούντων ἴδιον, τήν τε -τε *: - δὲ - τάξιν αὖ τῶν -αὖ - τῶν] αὐτῶν mei - ἐδεστῶν καὶ μετακόσμησιν οὐ μικρὰν ἔχειν - διαφοράν. αἱ γὰρ καλούμεναι ψυχραὶ τράπεζαι πρότερον, - ὀστρέων, ἐχίνων -ἐχίνων Anonymus: ἔχειν -, ὠμῶν λαχάνων, ὥσπερ - ἐλαφρῶν ὁ Πλάτων -ἐλαφρῶν ὁ Πλάτων] ἐλαφρῶν ὁπλιτῶν Turnebus. Fort. ἐλαφρῶν [ὅπλων ἡ - φησιν] ὁ Πλάτων cf. de - Legg. p. 625d, ἀπʼ οὐρᾶς ἐπὶ στόμα μεταχθεῖσαι -μεταταχθεῖσαι Doehnerus probabiliter - τὴν πρώτην - ἀντὶ τῆς ἐσχάτης τάξιν ἔχουσι. μέγα δὲ καὶ τὸ τῶν καλουμένων - προπωμάτων *: προπομάτων -· οὐδὲ γὰρ - ὕδωρ οἱ παλαιοὶ πρὶν ἐντραγεῖν ἔπινον· οἱ - δὲ νῦν ἄσιτοι προμεθυσθέντες ἅπτονται τῆς τροφῆς διαβρόχῳ τῷ - σώματι -σώματι Basileensis: πόματι - καὶ ζέοντι, λεπτὰ καὶ τομὰ καὶ ὀξέα - προσφέροντες ὑπέκκαυμα τῆς ὀρέξεως, εἶθʼ - οὕτως ἐμφορούμενοι τῶν ἄλλων. οὐδενὸς δὲ πρὸς μεταβολὴν καὶ τὸ - ποιῆσαι νοσημάτων καινῶν γένεσιν ἀσθενέστερόν ἐστιν ἡ περὶ τὰ - λουτρὰ τῆς σαρκὸς πολυπάθεια καθάπερ σιδήρου πυρὶ μαλασσομένης - καὶ ῥεούσης, εἶτα βαφὴν ὑπὸ - ψυχροῦ καὶ στόμωσιν ἀναδεχομένης· ἔνθα μὲν - εἰς Ἀχέροντα -εἰς Ἀχέροντα] εἰς ἀχέρων τε vel εἰσαχέροντες mei Πυριφλεγέθων τε ῥέουσι· -Hom. κ 513 -τοῦτο γὰρ ἄν - τις εἰπεῖν μοι δοκεῖ τῶν ὀλίγον ἡμῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, - βαλανείου θύρας ἀνοιχθείσης. - ἐκεῖνοι - γὰρ οὕτως ἀνειμένοις ἐχρῶντο καὶ μαλακοῖς, ὥστʼ Ἀλέξανδρος - μὲν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ λουτρῶνι πυρέττων ἐκάθευδεν αἱ δὲ Γαλατῶν - γυναῖκες εἰς τὰ βαλανεῖα πόλτου χύτρας -κύτρας iidem εἰσφέρουσαι μετὰ τῶν παίδων - ἤσθιον ὁμοῦ λουόμεναι. νῦν δὲ λυττῶσιν - ἔοικε τὰ βαλανεῖα καὶ ὑλακτοῦσι καὶ σπαράττουσιν· ὁ δʼ - ἑλκόμενος ἀὴρ ἐν αὐτοῖς, ὑγροῦ μῖγμα καὶ πυρὸς γεγονώς, οὐδὲν - ἐᾷ τοῦ σώματος ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ πᾶσαν ἄτομον κλονεῖ καὶ - ταράσσει - καὶ - μεθίστησιν ἐξ ἕδρας, ἄχρι οὗ κατασβέσωμεν - αὑτοὺς -αὐτοὺς *: αὐτοὺς - πεπυρωμένους καὶ ζέοντας. οὐδὲν - οὖν” ἔφην “ὦ Διογενιανέ, δεῖται ὁ λόγος αἰτιῶν - ἐπεισοδίων ἔξωθεν οὐδὲ μετακοσμίων, ἀλλʼ αὐτόθεν ἡ περὶ τὴν - δίαιταν μεταβολὴ τὰ μὲν συγγεννᾶν *: οὖν γεννᾶν - - τὰ δʼ ἀφανίζειν τῶν νοσημάτων οὐκ ἀδύνατὸς - ἐστιν.” -

-
-
- - Διὰ τί τοῖς φθινοπωρινοῖς -φθινοπώροις mei - ἐνυπνίοις ἥκιστα πιστεύομεν. - - - -

προβλήμασιν Ἀριστοτέλους φυσικοῖς ἐντυγχάνων Φλῶρος εἰς Θερμοπύλας - κομισθεῖσιν αὐτός τε πολλῶν ἀποριῶν, ὅπερ εἰώθασι πάσχειν ἐπιεικῶς - αἱ φιλόσοφοι φύσεις, ὑπεπίμπλατο καὶ τοῖς ἑταίροις - μετεδίδου, μαρτυρῶν αὐτῷ -αὐτῷ] - οὕτω Doehnerus τῷ - Ἀριστοτέλει λέγοντι τὴν πολυμάθειαν πολλὰς ἀποριῶν -ἀποριῶν - R ἀρχὰς ποιεῖν. τὰ μὲν οὖν ἄλλα μεθʼ ἡμέραν οὐκ ἄχαριν - ἡμῖν ἐν τοῖς περιπάτοις διατριβὴν παρέσχε· τὸ δὲ λεγόμενον περὶ τῶν - ἐνυπνίων, ὡς ἐστιν ἀβέβαια καὶ ψευδῆ μάλιστα - περὶ τοὺς φυλλοχόους; μῆνας, οὐκ οἶδʼ ὅπως, ἑτέροις - λόγοις -ἑτέρους λόγους? πραγματευσαμένου τοῦ - Φαβωρίνου -φαβορίνου vel φαβουρίνου mei μετὰ - τὸ δεῖπνον, ἀνέκυψε. τοῖς μὲν οὖν - σοῖς ἑταίροις ἐμοῖς δʼ υἱοῖς ἐδόκει λελυκέναι τὴν ἀπορίαν - Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 242· καὶ οὐδὲν - ᾤοντο δεῖν ζητεῖν οὐδὲ λέγειν - ἀλλʼ - ἢ τοὺς καρπούς, ὥσπερ ἐκεῖνος, αἰτιᾶσθαι. νέοι γὰρ ὄντες ἔτι - καὶ σφριγῶντες πολὺ πνεῦμα γεννῶσιν ἐν τῷ σώματι καὶ ταραχῶδες οὐ - γὰρ τὸν οἶνον εἰκός ἐστι μόνον ζεῖν -ζεῖν] - ζῆν mei. cf. Plat. de Legg. p. 773d - Phaedr. p. 251c καὶ ἀγανακτεῖν, οὐδὲ - τοὔλαιον ἂν ᾗ - vel mei νεουργὸν ἐν τοῖς λύχνοις ψόφον ἐμποιεῖν, - ἀποκυματιζούσης τὸ πνεῦμα τῆς θερμότητος· ἀλλὰ καὶ τὰ σιτία τὰ - πρόσφατα καὶ τὴν - - ὀπώραν ἅπασαν ὁρῶμεν ἐντεταμένην καὶ οἰδοῦσαν *: οἰδῶσαν -, - ἄχρι ἂν - ἀποπνεύσῃ τὸ φυσῶδες καὶ ἄπεπτον. ὅτι δʼ ἐστὶ τῶν βρωμάτων ἔνια - δυσόνειρα καὶ ταρακτικὰ τῶν καθʼ ὕπνον ὄψεων, μαρτυρίοις ἐχρῶντο - τοῖς τε κυάμοις καὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ πολύποδος, ὧν ἀπέχεσθαι - κελεύουσι τοὺς δεομένους τῆς διὰ τῶν - - ὀνείρων μαντικῆς

-
- -

ὁ δὲ Φαβωρῖνος -φαβουρῖνος mei αὐτὸς τὰ μὲν ἄλλα - δαιμονιώτατος Ἀριστοτέλους ἐραστής ἐστι καὶ τῷ Περιπάτῳ νέμει - μερίδα τοῦ πιθανοῦ πλείστην· τότε μέντοι λόγον τινὰ τοῦ Δημοκρίτου - παλαιὸν ὥσπερ - ἐκ καπνοῦ καθελὼν - ἠμαυρωμένον οἷος ἦν ἐκκαθαίρειν - καὶ διαλαμπρύνειν· ὑποθέμενος τοῦτο δὴ - τοὐπιδήμιον, ὅ φησι Δημόκριτος -Δημοκριτος] cf. Mullach. 1 - p. 358 qui hoc testimonium omisit, “ἐγκαταβυσσοῦσθαι τὰ εἴδωλα - διὰ τῶν πόρων εἰς τὰ σώματα καὶ ποιεῖν τὰς κατὰ τὸν ὕπνον - ὄψεις ἐπαναφερόμενα· φοιτᾶν - δὲ ταῦτα - πανταχόθεν ἀπιόντα καὶ σκευῶν καὶ ἱματίων καὶ φυτῶν μάλιστα δὲ - ζῴων ὑπὸ σάλου πολλοῦ καὶ θερμότητος οὐ μόνον ἔχοντα - μορφοειδεῖς τοῦ σώματος ἐκμεμαγμένας ὁμοιότητας ὡς Ἐπίκουρος - οἴεται μέχρι τούτου Δημοκρίτῳ συνεπόμενος, - ἐνταῦθα δὲ προλιπὼν τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ - ψυχὴν κινημάτων καὶ βουλευμάτων ἑκάστῳ -ἑκάστου? - καὶ ἠθῶν καὶ παθῶν ἐμφάσεις ἀναλαμβάνοντα - συνεφέλκεσθαι, - - καὶ προσπίπτοντα μετὰ τούτων ὥσπερ ἔμψυχα φράζειν καὶ διαγγέλλειν - em. W: διαστέλλειν - τοῖς ὑποδεχομένοις τὰς - τῶν μεθιέντων αὐτὰ δόξας καὶ διαλογισμοὺς - καὶ ὁρμάς, ὅταν ἐνάρθρους καὶ ἀσυγχύτους φυλάττοντα - προσμίξῃ τὰς εἰκόνας.” τοῦτο δὲ μάλιστα ποιεῖ διʼ ἀέρος λείου - τῆς φορᾶς αὐτοῖς γιγνομένης ἀκωλύτου καὶ ταχείας. ὁ δὲ - φθινοπωρινός, ἐν ᾧ φυλλοχοεῖ -φυλλοροεῖ Duebnerus ex - E τὰ δένδρα, πολλὴν ἀνωμαλίαν ἔχων καὶ τραχύτητα, - διαστρέφει καὶ παρατρέπει πολλαχῆ τὰ εἴδωλα - καὶ τὸ ἐναργὲς αὐτῶν ἐξίτηλον καὶ ἀσθενὲς ποιεῖ τῇ βραδυτῆτι - τῆς πορείας ἀμαυρούμενον, - ὥσπερ αὖ πάλιν πρὸς ὀργώντων καὶ διακαομένων - ἐκθρώσκοντα πολλὰ καὶ ταχὺ κομιζόμενα τὰς ἐμφάσεις - νεαρὰς καὶ σημαντικὰς ἀποδίδωσιν.

-
- -

εἶτα διαβλέψας πρὸς τοὺς περὶ τὸν Αὐτόβουλον καὶ μειδιάσας “ἀλλʼ - ὁρῶ” εἶπεν “ὑμᾶς οἵους τʼ ὄντας ἤδη σκιαμαχεῖν πρὸς τὰ - εἴδωλα καὶ δόξῃ παλαιᾷ καθάπερ γραφῇ προσφέροντας ἁφὴν -ἀφὴν vel ἁφῆν mei. - βαφὴν R οἴεσθαί - τι ποιεῖν” καὶ ὁ Αὐτόβουλος “παῦε - ποικίλλων -ποικίλων mei” ἔφη “πρὸς ἡμᾶς - οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν, ὅτι τὴν Ἀριστοτέλους δόξαν εὐδοκιμῆσαι - βουλόμενος ὥσπερ σκιὰν αὐτῇ τὴν Δημοκρίτου παραβέβληκας. ἐπʼ - -ἐπʼ Madvigius ἐκείνην οὖν τρεψόμεθα κἀκείνῃ - -κἀκείνη vel κἀκείνην - mei μαχούμεθα κατηγορούσῃ -κατηγοροῦσι vel προσηγορούση iidem τῶν - - νέων καρπῶν - καὶ τῆς φίλης ὀπώρας οὐ προσηκόντως. τὸ γὰρ - θέρος αὐτοῖς μαρτυρεῖ καὶ τὸ μετόπωρον, ὅτε μάλιστα χλωρὰν καὶ - φλύουσαν em. - Valckenarius: φλειοῦσαν vel φλοιοῦσαν cf. Kinkel. Fr. p. 287, ὡς - Ἀντίμαχος ἔφη, τὴν ὀπώραν γεννωμένην -γενομένην R ἄρτι προσφερόμενοι ἧττον -ἧττον idem: τοὺς καρποὺς - ἧττον - ἀπατηλοῖς καὶ ψευδέσιν ἐνυπνίοις - σύνεσμεν οἱ δὲ φυλλοχόοι μῆνες ἤδη - τῷ χειμῶνι παρασκηνοῦντες ἐν πέψει τὰ σιτία καὶ τὰ περιόντα τῶν - ἀκροδρύων ἰσχνὰ καὶ ῥυσὰ καὶ πᾶν ἀφεικότα - τὸ πληκτικὸν -πληκτικὸν scripsi cum Emperio: πληκτίζον cf. p. 693 b ἐκεῖνο καὶ μανικὸν - ἔχουσι. καὶ μὴν οἴνου γε -γε idem: τε - τὸν νέον οἱ πρωιαίτατα πίνοντες - Ἀνθεστηριῶνι - πίνουσι μηνὶ μετὰ - χειμῶνα· καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡμεῖς μὲν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, - Ἀθηναῖοι δὲ Πιθοίγια Turnebus: πιθοιγία X: - γλεύκου - προσαγορεύουσι· - γλεύκους δὲ ζέοντος ἀεὶ ἀφαιρεῖσθαι -ἀεὶ - ἀφαιρεῖσθαι] ἐμφορεῖσθαι - W; malim ἄγαν (vel ἔτι) ἐμφορεῖσθαι cf. Vit. Cic. c. 19 καὶ τοὺς - ἐργάτας δεδιότας ὁρῶμεν. ἀφέντες οὖν τὸ συκοφαντεῖν τὰ τῶν - θεῶν δῶρα - μετίωμεν ἑτέραν ὁδόν, ἣν - ὑφηγεῖται τοὔνομα τοῦ χρόνου καὶ τῶν -καὶ - τῶν] τῶν R - ὑπηνεμίων καὶ ψευδῶν ὀνείρων. φυλλοχόος γὰρ ὀνομάζεται διὰ - ψυχρότητα καὶ ξηρότητα τηνικαῦτα τῶν φύλλων ἀπορρεόντων· πλὴν εἴ - τι θερμόν ἐστιν ἢ λιπαρὸν ὡς ἐλαῖαι καὶ δάφναι - - καὶ φοίνικες - ἢ διερὸν ὡς μυρσίνη καὶ κιττός;. τούτοις γὰρ ἡ κρᾶσις βοηθεῖ - τοῖς δʼ ἄλλοις οὔ· οὐ γὰρ παραμένει τὸ ἐχέκολλον καὶ - συνεκτικόν, ἢ πυκνουμένης ψυχρότητι τῆς ἰκμάδος ἢ ξηραινομένης - διʼ ἔνδειαν ἢ διʼ ἀσθένειαν. ἔστι μὲν οὖν - καὶ φυτοῖς ὑγρότητι ἢ -] καὶ Turnebus et Eustathius ad Hom. ζ 201 θερμότητι τεθηλέναι καὶ αὐξάνεσθαι, - μᾶλλον δὲ τοῖς ζῴοις· καὶ τοὐναντίον ἡ ψυχρότης καὶ ἡ ξηρότης - ὀλέθριον. διὸ χαριέντως -Ὅμηρος -Ὁμηρος] ζ 201. 156. T - 325. λ 211 εἴωθε “διεροὺς - βροτοὺσ” καλεῖν, καὶ τὸ μὲν χαίρειν “ἰαίνεσθαι,” “ῥιγεδανόν” δὲ καὶ “κρυερόν” τὸ λυπηρὸν καὶ τὸ φοβερόν. - ὁ δʼ ἀλίβας καὶ ὁ σκελετὸς - ἐπὶ τοῖς νεκροῖς λέγονται -λέγονται Eusthathius (1. 1.): γέγονε -, λοιδορουμένης τῷ ὀνόματι ib. τῷ ὀνόματι Doehnerus (ex Eustathio): τὰ ὀνόματα cf. p. 375d τῆς - ξηρότητος. ἔτι τὸ μὲν αἷμα κυριωτάτην -κυριώτατον mei - τῶν ἐν ἡμῖν ἔχον δύναμιν ἅμα καὶ - θερμόν ἐστι καὶ ὑγρόν, τὸ δὲ γῆρας ἀμφοῖν ἐνδεές. ἔοικε δὲ - τοῦ ἐνιαυτοῦ περιιόντος οἷον γῆρας εἶναι τὸ φθινόπωρον· οὔπω - γὰρ ἥκει τὸ ὑγρόν, οὐκέτι δὲ -δὲ] δὴ mei τὸ θερμὸν ἔρρωται· δεῖγμα δὲ γεγονὸς - ἀτεχνῶς ξηρότητος - ἅμα καὶ ψυχρότητος - ἐπισφαλῆ ποιεῖ τὰ σώματα πρὸς τὰς νόσους. τοῖς δὴ σώμασι τὰς - ψυχὰς συμπαθεῖν ἀνάγκη, καὶ μάλιστα παχνουμένου τοῦ - πνεύματος ἀμαυροῦσθαι - τὸ μαντικόν, ὥσπερ κάτοπτρον ὁμίχλης ἀναπιμπλάμενον. οὐδὲν οὖν - τρανὸν - οὐδʼ ἔναρθρον οὐδʼ εὔσημον - ἐν ταῖς φαντασίαις ἀποδίδωσι, μέχρι οὗ παχὺ -παχὺ - X: τραχὺ - καὶ ἀλαμπὲς καὶ - συνεσταλμένον ἐστίν.”

-
-
-
- - - - -

τὸ ἔνατον τῶν Συμποσιακῶν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, - - περιέχει λόγους - τοὺς Ἀθήνησιν ἐν τοῖς Μουσείοις γενομένους καὶ -καὶ] - τῷ καὶ Turnebus. Sed ut vid. bene se - habet καὶ ut ad quaestionem XIV referatur - i.e. καὶ ὅτι μάλιστα ἡ ἐννεὰς ταῖς - M. προσήκει - μάλιστα τὴν ἐννεάδα - ταῖς Μούσαις προσήκειν. ὁ δʼ ἀριθμὸς; ἂν ὑπερβάλλῃ τὴν συνήθη - δεκάδα τῶν ζητημάτων, οὐ θαυμαστέον ἔδει γὰρ πάντα ταῖς Μούσαις - ἀποδοῦναι τὰ τῶν -Μουσῶν καὶ μηδὲν - ἀφελεῖν ὥσπερ ἀφʼ ἱερῶν, πλείονα καὶ καλλίονα τούτων ὀφείλοντας - αὐταῖς. -

-
-
- - Περὶ στίχων εὐκαίρως ἀναπεφωνημένων καὶ ἀκαίρως. - - -

Ἀμμώνιος Ἀθήνησι στρατηγῶν ἀπόδειξιν ἔλαβεν ἐν -ἐν - Madvigius τῷ Διογενείῳ -Διογενείῳ (sc. γυμνασίῳ) *: διογενίῳ - τῶν γράμματα, καὶ γεωμετρίαν καὶ τὰ - ῥητορικὰ καὶ μουσικὴν μανθανόντων, καὶ τοὺς; εὐδοκιμήσαντας τῶν - διδασκάλων ἐπὶ - δεῖπνον ἐκάλεσε. παρῆσαν - δὲ καὶ τῶν ἄλλων φιλολόγων συχνοὶ καὶ πάντες ἐπιεικῶς οἱ συνήθεις. - ὁ μὲν οὖν Ἀχιλλεὺς -Ἀχιλλεὺς] cf. Hom. Ψ 810 μόνοις τῶν ἀγωνισαμένων τοῖς - μονομαχήσασι δεῖπνον κατήγγειλε, βουλόμενος; ὥς - φασιν εἴ τις ἐν τοῖς - ὅπλοις ὀργὴ πρὸς ἀλλήλους - καὶ - χαλεπότης γένοιτο, ταύτην ἀφεῖναι καὶ καταθέσθαι τοὺς ἄνδρας - ἑστιάσεως κοινῆς καὶ τραπέζης μετασχόντας τῷ δʼ Ἀμμωνίῳ συνέβαινε - τοὐναντίον ἀκμὴν γὰρ ἡ τῶν διδασκάλων ἅμιλλα καὶ φιλονεικία -φιλονικία? σφοδροτέραν ἔλαβεν ἐν ταῖς κύλιξι - γενομένων· - ἤδη δὲ καὶ προτάσεις καὶ - προκλήσεις ἦσαν ἄκριτοι καὶ ἄτακτοι.

-
- -

διὸ πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ᾆσαι τὸν Ἐράτωνα - πρὸς τὴν λύραν· ᾄσαντος δὲ τὰ πρῶτα τῶν Ἔργων οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην ἐρίδων γένος, -Hesiod. OD 11 -ἐπῄνεσεν M: ἐπήνησά (aut ἐπήνεσά) - πως τὸ καιρῷ προτρέποντος - ὡς - τῷ καιρῷ πρεπόντως ἁρμοσάμενον - ἔπειτα - περὶ στίχων εὐκαιρίας ἐνέβαλε λόγον, ὡς μὴ μόνον χάριν ἀλλὰ καὶ - χρείαν ἔστιν ὅτε μεγάλην ἐχούσης. καὶ ὁ μὲν ῥαψῳδὸς εὐθὺς ἦν - διὰ στόματος πᾶσιν, ἐν τοῖς Πτολεμαίου γάμοις ἀγομένου -ἀγομένου ἐν τοῖς Πτ. γάμοις mei τὴν ἀδελφὴν - καὶ πρᾶγμα δρᾶν ἀλλόκοτον νομιζομένου - - καὶ ἄθεσμον -νομιζομένου καὶ ἄθεσμον S: ὁ μὲν οὐκ ἐᾷ θεσμὸν quum scilicet ν excidisset, librarii oculus ab ομ priore ad alterum ομ aberraverit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐπῶν ἐκείνων - Ζεὺς δʼ Ἥρην ἐκάλεσσε -ἐκάλεσσε] προσέειπε - idem κασιγνήτην ἄλοχόν τε· -Hom. Σ 356 καὶ ὁ παρὰ Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ - ἀπρόθυμος -ἀπρόθυμος] in E α erasum; μὴ - πρόθυμος? ὢν -ὢν W: ἦν - ᾄδειν μετὰ τὸ δεῖπνον, ὥς τε -ὥς - τε] malim ὡς δὲ - - προσέπεμψεν αὐτῷ τὸν υἱὸν - ἔτι - παιδάριον ὄντα, τὸν Φίλιππον, ἐπιβαλὼν εὐθὺς - τὸν παῖδά μοι τόνδʼ ἀξίως Ἡρακλέους -Nauck. p. 915 -ἡμῶν τε θρέψαι· - -καὶ Ἀνάξαρχος - ὑπʼ Ἀλεξάνδρου μήλοις βαλλόμενος -μελλόμενος mei παρὰ - δεῖπνον, ἐπαναστὰς -ἐπαναστάντας iidem καὶ εἰπών - -βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερί. -cf. Eur. Or. 271. Laërt. - Diog. 9, 60 πάντων δʼ ἄριστος -ἄριστα R Κορίνθιος - παῖς αἰχμάλωτος, ὅθʼ -ὅθʼ] ὅς - ὅτε S - ἡ πόλις ἀπώλετο καὶ Μόμμιος ἐκ τῶν ἐλευθέρων - τοὺς ἐπισταμένους γράμματα παῖδας εὐσυσκοπῶν -εὐθυσκοπῶν S: εὐσυσκόπων - Mihi εὐθυσκοπῶν transponendum vid. ante - ἔγραψε cf. Symb. ἐκέλευσε - γράψαι στίχον, ἔγραψε τρὶς μάκαρες Δαναοὶ - καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο· -Hom. ε 306 -καὶ γὰρ παθεῖν τι τὸν Μόμμιόν φασι καὶ - δακρῦσαι καὶ πάντας ἀφεῖναι ἐλευθέρους -ἐλευθέρους] del. Doehnerus, num ἐλευθέρους ἀφεῖναι? τοὺς τῷ παιδὶ προσήκοντας. - ἐμνήσθη τε καὶ -τε καὶ] δὲ καί - τις Madvigius. Nihil opus τῆς Θεοδώρου τοῦ -τοῦ R - τραγῳδοῦ γυναικὸς - οὐ προσδεξαμένης αὐτὸν ἐν τῷ συγκαθεύδειν, ὑπογύου τοῦ ἀγῶνος - ὄντος· ἐπεὶ δὲ - νικήσας εἰσῆλθε πρὸς - αὐτήν, ἀσπασαμένης καὶ εἰπούσης Ἀγαμέμνονος - παῖ, νῦν ἐκεῖνʼ ἔξεστί σοι. -Soph. Elect. 2 -

-
- -

ἐκ δὲ τούτου πολλὰ καὶ τῶν ἀκαίρων ἐνίοις ἐπῄει λέγειν, ὡς οὐκ - ἄχρηστον εἰδέναι καὶ φυλάττεσθαι· - οἷον - Πομπηίῳ Μάγνῳ φασὶν ἀπὸ τῆς μεγάλης ἐπανήκοντι στρατείας R: στρατιᾶς - τὸν διδάσκαλον τῆς θυγατρὸς ἀπόδειξιν - διδόντα, βιβλίου κομισθέντος ἐνδοῦναι τῇ παιδὶ τοιαύτην ἀρχήν, - ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθʼ - ὀλέσθαι. -Κασσίῳ δὲ Λογγίνῳ λόγου προσπεσόντος - ἀδεσπότου, - τὸν - υἱὸν ἐπὶ ξένης τεθνάναι, καὶ τἀληθὲς -τἀληθὲς - *: τὸ ἀληθὲς - ἔχοντος εἰπεῖν - οὐδενὸς -οὐδενὸς * οὐδʼ ἀνελεῖν τὸ ὕποπτον, - εἰσελθὼν συγκλητικὸς ἀνὴρ πρὸς αὐτὸν ἤδη πρεσβύτερος “οὐ καταφρονήσεις -καταφρόνησις mei” ἔφη “Λογγῖνε, λαλιᾶς ἀπίστου καὶ κακοήθους φήμης, ὥσπερ οὐκ εἰδὼς - οὐδʼ ἀνεγνωκὼς -οὐ δρᾶν ἐγνωκὼς iidem τὸ - φήμη δʼ οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται -ἀπόλυται mei - -Hes. OD 763ὁ δʼ ἐν Ῥόδῳ στίχον αἰτήσαντι - γραμματικῷ ποιουμένῳ δεῖξιν -δείξειν iidem ἐν - τῷ θεάτρῳ προτείνας ἔρρʼ ἐκ νήσου θᾶσσον, - ἐλέγχιστε ζωόντων -Hom. κ 72 ἄδηλον εἴτε παίζων ἐφύβρισεν εἴτʼ ἄκων - ἠστόχησε. - ταῦτα μὲν οὖν παρηγόρησεν - ἀστείως τὸν θόρυβον. - -

-
-
- -Τίς αἰτία, διʼ ἣν τὸ ἄλφα προτέτακται τῶν στοιχείων. - -

ἔθους δʼ ὄντος ἐν τοῖς Μουσείοις κλήρους - περιφέρεσθαι καὶ τοὺς συλλαχόντας ἀλλήλοις προτείνειν - φιλόλογα ζητήματα, φοβούμενος ὁ Ἀμμώνιος μὴ τῶν ὁμοτέχνων τινὲς - ἀλλήλοις συλλάχωσι, προσέταξεν ἄνευ κλήρου γεωμέτρην γραμματικῷ - προτεῖναι καὶ - ῥητορικῷ μουσικόν, εἶτʼ ἔμπαλιν ἀναστρέφειν - τὰς ἀνταποδόσεις.

-
- -

προὔτεινεν οὖν Ἑρμείας W: ὁ Ἑρμείας - ὁ - γεωμέτρης Πρωτογένει τῷ γραμματικῷ πρῶτος αἰτίαν - εἰπεῖν, διʼ ἣν τὸ ἄλφα προτάττεται τῶν γραμμάτων ἁπάντων ὁ δὲ - τὴν ἐν ταῖς σχολαῖς λεγομένην ἀπέδωκε· τὰ μὲν γὰρ φωνήεντα τῷ - δικαιοτάτῳ λόγῳ πρωτεύειν W: πρωτεύει - - τῶν ἀφώνων καὶ ἡμιφώνων ἐν δὲ τούτοις - τῶν μὲν μακρῶν ὄντων τῶν δὲ βραχέων, τῶν δʼ ἀμφότερα καὶ διχρόνων - λεγομένων, ταῦτʼ εἰκότως τῇ δυνάμει - διαφέρειν. αὐτῶν δὲ τούτων πάλιν - ἡγεμονικωτάτην ἔχειν τάξιν τὸ προτάττεσθαι τῶν ἄλλων δυεῖν - ὑποτάττεσθαι - δὲ μηδετέρῳ πεφυκός, - οἷόν ἐστι τὸ ἄλφα· τουτὶ γὰρ οὔτε τοῦ ἰῶτα δεύτερον οὔτε τοῦ - υ ταττόμενον ἐθέλειν ὁμολογεῖν οὐδʼ ὁμοπαθεῖν ὥστε συλλαβὴν μίαν - ἐξ ἀμφοῖν γενέσθαι, ἀλλʼ ὥσπερ ἀγανακτοῦν καὶ ἀποπηδῶν ἰδίαν - ἀρχὴν ζητεῖν ἀεί· - ἐκείνων δʼ ὁποτέρου - Anonymus: ὁπότερον - βούλει προταττόμενον - ἀκολουθοῦντι καὶ συμφωνοῦντι χρῆσθαι καὶ συλλαβὰς ὀνομάτων ποιεῖν, - ὥσπερ τοῦ “αὔριον” καὶ τοῦ “αὐλεῖν” καὶ τοῦ “Αἴαντοσ” καὶ τοῦ “αἰδεῖσθαι” καὶ μυρίων ἄλλων. διὸ - τοῖς τρισίν, ὥσπερ οἱ πένταθλοι, - - περίεστι καὶ - νικᾷ, τὰ μὲν πολλὰ τῷ Turnebus: ἐν τῷ - φωνᾶεν εἶναι, - τὰ δʼ αὖ φωνάεντα τῷ δίχρονον, ταῦτα δʼ αὐτὰ τῷ πεφυκέναι - καθηγεῖσθαι δευτερεύειν δὲ μηδέποτε μηδʼ ἀκολουθεῖν.

-
- -

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, καλέσας - - ἐμὲ ὁ Ἀμμώνιος “οὐδέν” ἔφη “σὺ τῷ Κάδμῳ βοηθεῖς ὁ - Βοιώτιος, ὅν φασι τὸ ἄλφα πάντων προτάξαι διὰ τὸ Φοίνικας, - οὕτω καλεῖν τὸν βοῦν -βοῦν ὃν W: βοῦν -, ὃν οὐ δεύτερον - οὐδὲ τρίτον, ὥσπερ Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] OD 405, - ἀλλὰ πρῶτον τίθεσθαι τῶν ἀναγκαίων;” “οὐδέν” ἔφην ἐγώ· “τῷ γὰρ ἐμῷ πάππῳ βοηθεῖν, εἴ τι - δύναμαι, δίκαιός εἰμι μᾶλλον - ἢ τῷ τοῦ Διονύσου. Λαμπρίας γὰρ - ὁ ἐμὸς πάππος - ἔλεγε πρώτην φύσει - φωνὴν τῶν ἐνάρθρων ἐκφέρεσθαι διὰ τῆς τοῦ ἄλφα δυνάμεως· τὸ - γὰρ ἐν τῷ στόματι πνεῦμα ταῖς περὶ τὰ χείλη μάλιστα πλάττεσθαι - κινήσεσιν, ὧν πρώτην ἀνοιγομένων τὴν ἄνω διάστασιν οὖσαν - ἐξιέναι τοῦτον τὸν ἦχον, ἁπλοῦν - - ὄντα κομιδῇ καὶ μηδεμιᾶς δεόμενον πραγματείας, μήτε τὴν γλῶτταν - παρακαλοῦντα μήδʼ -μήτε - μήθʼ *: μηδὲ - μηδʼ - ὑπομένοντα -ὑπομένον mei, ἀλλὰ κατὰ χώραν ἀποκειμένης - ἐκείνης ἐκπεμπόμενον - ᾗ καὶ τὰ νήπια ταύτην πρώτην ἀφιέναι φωνήν. - ὠνομάσθαι em. - Basileensis: ὀνομάσαι - δὲ -δὲ] om. mei καὶ τὸ “ἀίειν -ἀίειν Turnebus: ἀεὶ - εἶναι -” ἐπὶ τῷ φωνῆς αἰσθάνεσθαι - καὶ πολλὰ τῶν ὁμοίων, ὥσπερ καὶ - τὸ “ᾄδειν” καὶ τὸ “αὐλεῖν” καὶ τὸ “ἀλαλάζειν” . - οἶμαι δὲ καὶ τὸ “αἴρειν” καὶ τὸ “ἀνοίγειν” οὐκ ἀπὸ - τρόπου τῇ τῶν χειλῶν ἀνοίξει καὶ ἄρσει, καθʼ ἣν οὗτος - ἐκπίπτει τοῦ στόματος ὁ φθόγγος, ὠνομάσθαι διὸ καὶ - τὰ τῶν ἀφώνων γραμμάτων ὀνόματα πλὴν ἑνὸς - ἅπαντα προσχρῆται τῷ ἄλφα καθάπερ φωτὶ τῆς περὶ αὐτὰ - τυφλότητος · τοῦ δὲ πῖ μόνον ἄπεστιν ἡ δύναμις αὕτη· τὸ γὰρ φῖ - καὶ τὸ χῖ τὸ μέν ἐστι πῖ τὸ δὲ κάππα δασυνόμενον.”

-
-
- - - Κατὰ ποίαν ἀναλογίαν ὁ τῶν φωνηέντων καὶ ἡμιφώνων ἀριθμὸς - συντέτακται -κατὰ ποίαν - συντέτακται] om. mei. - - -

πρὸς ταῦτα -ταῦτα] γὰρ τὰ - iidem τοῦ Ἑρμείου φήσαντος ἀμφοτέρους - ἀποδέχεσθαι τοὺς λόγους “τί οὖν -οὐ Turnebus: αὖ -” ἔφην “οὐ καὶ σὺ διῆλθες ἡμῖν, - εἴ τις ἔστι λόγος τοῦ ἀριθμοῦ τῶν στοιχείων, ὥς γʼ ἐμοὶ -γʼ - ἐμοὶ *: γε μοι - - δοκεῖ ib. δοκεῖτε mei; τεκμήριον δὲ ποιοῦμαι - τὸ μὴ κατὰ τύχην τῶν ἀφώνων καὶ - ἡμιφώνων πρὸς τʼ ἄλληλα καὶ πρὸς τὰ φωνήεντα -πρός τε πρὸς - ἄλληλα καὶ τὰ (κατὰ E) - φωνήεντα mei γεγονέναι τὸ - πλῆθος, ἀλλὰ κατὰ τὴν πρώτην ἀναλογίαν ἀν δὲ καλουμένην ὑφʼ - -ὑφʼ Anonymus: ἀφʼ - - ἡμῶν. ἐννέα γὰρ ὄντων καὶ ὀκτὼ καὶ ἑπτά, οὕτω -καὶ ἑπτὰ - οὕτω X: οὔπω codd. - ταὐτῷ sc. μέρει Grafius coll. Plat. Tim. p. 36a τὸν μέσον - ἀριθμὸν - ὑπερέχειν καὶ ὑπερέχεσθαι - συμβέβηκε· τῶν δʼ -συμβέβηκε· τῶν δʼ X: συμβεβηκότων δὲ - ἄκρων ὁ μέγιστος - πρὸς; τὸν ἐλάχιστον ἔχει λόγον, ὃν -ὃν - S ὁ τῶν Μουσῶν πρὸς τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος· ἡ γὰρ ἐννεὰς - δήπου ταῖς Μούσαις ἡ δʼ ἑβδομὰς τῷ Μουσηγέτῃ - προσκεκλήρωται· - συντεθέντα -συντιθέντα mei δʼ ἀλλήλοις - διπλασιάζει -διπλασιάζειν mei - τὸν μέσον εἰκότως, ἐπεὶ καὶ τὰ - ἡμίφωνα τῆς ἀμφοῖν τρόπον τινὰ κοινωνεῖ δυνάμεωσ”

-
- - -

καὶ ὁ Ἑρμείας -καὶ ὁ Ἑρμείας W: καὶ - θερμασίας - “Ἑρμῆσ” ἔφη “λέγεται θεῶν ἐν Αἰγύπτῳ γράμματα πρῶτος - εὑρεῖν· διὸ καὶ τὸ τῶν γραμμάτων Αἰγύπτιοι πρῶτον ἶβιν - γράφουσιν, ὡς Ἑρμεῖ malim Ἑρμῇ - προσήκουσαν, οὐκ - ὀρθῶς κατά γε τὴν ἐμὴν - δόξαν, - ἀναύδῳ καὶ ἀφθόγγῳ προεδρίαν ἐν γράμμασιν ἀποδόντες. Ἑρμεῖ - malim Ἑρμῇ - δὲ μάλιστα τῶν ἀριθμῶν ἡ - τετρὰς - ἀνάκειται· πολλοὶ δὲ καὶ τετράδι μηνὸς ἱσταμένου γενέσθαι τὸν - θεὸν ἱστοροῦσι. τὰ δὲ -δὲ] τε mei δὴ πρῶτα καὶ Φοινίκεια διὰ Κάδμον - ὀνομασθέντα τετράκις - ἡ τετρὰς - γενομένη παρέσχε· καὶ τῶν αὖθις ἐφευρεθέντων δὲ Παλαμήδης τε - πρότερος τέτταρα καὶ Σιμωνίδης αὖθις ἄλλα τοσαῦτα προσέθηκε. καὶ - μὴν ὅτι -ὅτι Madvigius: - πάντων ἀριθμῶν πρῶτος τέλειος ib. malim πρῶτοι τέλειοι -, ἡ μὲν τριὰς ὡς - ἀρχὴν καὶ μέσον -μέσην mei ἔχουσα καὶ - τέλος, ἡ δʼ ἑξὰς - ὡς ἴση τοῖς - αὑτῆς μέρεσι γιγνομένη, δῆλόν ἐστι. τούτων τοίνυν ἡ μὲν ἑξὰς - ὑπὸ τῆς τετράδος, ἡ δὲ τριὰς ὑπὸ τῆς ὀγδοάδος -ἡ δὲ τριὰς - ὑπὸ τῆς ὀγδοάδος Madvigius πολλαπλασιασθεῖσα, - πρώτου κύβου -πρώτου κύβου (i. e. ὑπὸ τοῦ πρ. κύβου) *: πρῶτον - κύβον - πρῶτος τέλειος, τὸ τῶν τεττάρων καὶ - εἴκοσι παρέσχηκε -παρεσχήκασι? πλῆθοσ”

-
- - -

ἔτι δʼ αὐτοῦ λέγοντος, ὁ γραμματιστὴς Ζωπυρίων δῆλος ἦν καταγελῶν - καὶ παρεφθέγγετο· παυσαμένου δέ, οὐ κατέσχεν ἀλλὰ φλυαρίαν τὰ - τοιαῦτα πολλὴν - ἀπεκάλει· μηδενὶ γὰρ λόγῳ συντυχίᾳ δέ τινι καὶ τὸ πλῆθος τῶν - γραμμάτων γεγονέναι - τοσοῦτον καὶ τὴν - τάξιν οὕτως ἔχουσαν, ὥσπερ, ἔφη, καὶ τὸ τῆς - Ἰλιάδος τὸν πρῶτον στίχον τῷ τῆς Ὀδυσσείας ἰσοσύλλαβον εἶναι - καὶ πάλιν τῷ τελευταίῳ τὸν τελευταῖον ἐκ τύχης καὶ αὐτομάτως - ἐπηκολουθηκέναι.

-
-
- - Ποτέραν χεῖρα τῆς Ἀφροδίτης ἔτρωσεν ὁ Διομήδης. - -

μετὰ δὲ ταῦτα τὸν μὲν Ἑρμείαν, βουλόμενὸν - τι προβαλεῖν τῷ Ζωπυρίωνι, ἀπεκωλύσαμεν· - ὁ δὲ ῥήτωρ Μάξιμος - ἄπωθεν ἠρώτησεν αὐτὸν ἐκ τῶν Ὁμήρου, ποτέραν χεῖρα τρώσειεν τῆς - Ἀφροδίτης ὁ Διομήδης. ταχὺ δὲ τοῦ Ζωπυρίωνος ἀντερομένου ποτέρῳ - σκέλει χωλὸς ἦν ὁ Φίλιππος, “οὐχ - - ὅμοιον” εἶπεν ὁ Μάξιμος· “ʽοὐδεμίαν -οὐδεμίαν] οὐδὲν - mei γὰρ ὁ Δημοσθένης ἀπόλογίαν περὶ τούτου δέδωκε· σὺ - δʼ ἂν ἀπορεῖν ὁμολογήσῃς, ἕτεροι δείξουσιν ὅπου τὴν τετρωμένην - χεῖρα φράζει τοῖς νοῦν ἔχουσιν ὁ ποιητής.” ἔδοξεν οὖν ἡμῖν - ὁ Ζωπυρίων διηπορῆσθαι, - - καὶ τὸν Μάξιμον, - ἐκείνου σιωπῶντος, ἠξιοῦμεν ἐπιδεικνύναι.

-
- -

“πρῶτον οὖν” ὁ Μάξιμος ἔφη “τῶν ἐπῶν οὕτως ἐχόντων -ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς Hom. E 335 - - -ἄκρην οὔτασε χεῖρα, μετάλμενος ὀξέι δουρί, - - δῆλόν ἐστιν, ὅτι -ὅτι] - οὐ mei τὴν ἀριστερὰν -ἀριστερὰν] om. mei πατάξαι βουλόμενος οὐκ - ἐδεῖτο μεταπηδήσεως -μεταδήσεως mei, ἐπεὶ κατὰ - τὴν ἀριστερὰν τὴν δεξιὰν εἶχεν ἐξ ἐναντίου προσφερόμενος· καὶ - γὰρ εὔλογον ἦν τὴν ἐρρωμενεστέραν χεῖρα καὶ μᾶλλον - τοῦ Αἰνείου φερομένου περιεχομένην ἐκεῖνόν - τε τρῶσαι καὶ τὴν τρωθεῖσαν προέσθαι τὸ σῶμα. δεύτερον -δεύτερον δέ?, - εἰς τὸν οὐρανὸν αὐτῆς - ἀνακομισθείσης, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἀναγελάσαι -ἀναγελάσαι Duebnerus: ἀναγελῶσαι - λέγουσαν -ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδων -ἀχαιάδων vel ἀχαϊδων mei ἀνιεῖσα Hom. E 422 - - -Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε. -τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων βαθυκόλπων -βαθυκόλπων] εὐέπλων Homerus, -πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο -κατεμύξατο - iidem χεῖρα ἀραιήν. - οἶμαι δὲ καὶ σέ” εἶπεν “ὦ βέλτιστε διδασκάλων, - ὅταν τινὰ τῶν μαθητῶν φιλοφρονούμενος καταψᾷς καὶ - καταρρέζῃς em. S: καταρέξῃς -, - μὴ τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τοῦτο -τοῦτον mei ποιεῖν - ἀλλὰ τῇ δεξιᾷ. καθάπερ εἰκός ἐστι καὶ τὴν Ἀφροδίτην, - - ἐπιδεξιωτάτην θεῶν οὖσαν, οὕτω φιλοφρονεῖσθαι τὰς ἡρωίδας.”

-
-
- - - Διὰ τί Πλάτων εἰκοστὴν ἔφη τὴν Αἴαντος ψυχὴν ἐπὶ τὸν κλῆρον - ἐλθεῖν. - - -

ταῦτα τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἡδίους ἐποίησε, μόνον δὲ τὸν - γραμματικὸν Ὕλαν ὁ ῥήτωρ Σῶσπις ὁρῶν ἀποσιωπῶντα -ἀποσιωπῶν mei καὶ - βαρυθυμούμενον οὐ πάνυ γὰρ εὐημέρησεν ἐν ταῖς ἐπιδείξεσιν - ἀνεφώνησεν - -οἴη δʼ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο· -Hom. λ 543 -τὰ λοιπὰ μεῖζον -μεῖζον X: μεῖζον ἢ - - φθεγγόμενος ἤδη πρὸς ἐκεῖνον ἐπέραινεν, -ἀλλʼ ἴθι -ἴθι] ἄγε Homerus λ 561 δεῦρο, ἄναξ, ἵνʼ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς -ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀτειρέα -ἀτειρέα] ἀγήνορα idem θυμόν· - -ἔτι δʼ ἀνώμαλος ὢν -ἀνώμαλος ὢν Doehnerus: ὁμολογῶν - ὑπʼ ὀργῆς ὁ - Ὕλας ἀπεκρίνατο σκαιῶς τὴν μὲν Αἴαντος ἔφη ψυχὴν εἰκοστὴν - λαχοῦσαν -λαλοῦσαι mei ἐν Ἅιδου διαμείψασθαι κατὰ τὸν Πλάτωνα -Πλάτωνα] Rep. p. 620b φύσιν λέοντος· - αὑτῷ δὲ πολλάκις παρίσταθαι καὶ τὰ τοῦ κωμικοῦ γέροντος - - - ὄνον γενέσθαι κρεῖττον, ἢ τοὺς χείρονας -cf. Kock. 3 p. 64 - ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον. - καὶ ὁ Σῶσπις γελάσας “ἀλλʼ ἕως μέλλομεν -μέλλομεν] add. vid. εἶπεν - - ἐνδύεσθαι - τὸ - κανθήλιον, εἴ τι -εἴ τι] ἔτι mei κήδῃ Πλάτωνος, δίδαξον ἡμᾶς, ᾧτινι λόγῳ τὴν - τοῦ Τελαμωνίου ψυχὴν πεποίηκεν ἀπὸ κλήρου βαδίζουσαν εἰκοστὴν - ἐπὶ τὴν αἵρεσιν·” ἀποσκορακίσαντος δὲ -δὲ * τοῦ Ὕλα χλευάζεσθαι - γὰρ ᾤετο δυσημερῶν, ὑπολαβὼν ὁ - ἀδελφὸς ἡμῶν “τί οὖν;” εἶπεν “οὐ δευτερεῖα μὲν ὁ Αἴας - κάλλους καὶ μεγέθους καὶ ἀνδρείας ἀεὶ φέρεται “μετʼ ἀμύμονα - Πηλείωνα,” cf. Hom. λ 550 τὰ δʼ εἴκοσι δευτέρα δεκάς, ἡ δὲ δεκὰς ἐν τοῖς - ἀριθμοῖς κράτιστος, ὡς ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς - - ὁ - Ἀχιλλεύς;” γελασάντων δʼ ἡμῶν “ταῦτα μέν” ὁ Ἀμμώνιος - εἶπεν “ὦ Λαμπρία, κείσθω σοι πεπαιγμένα πρὸς Ὕλαν· ἡμῖν δὲ μὴ - παίζων ἀλλʼ ἀπὸ σπουδῆς, ἐπεὶ τὸν λόγον ἑκὼν ἐξεδέξω, δίελθε - περὶ τῆς αἰτίας.”

-
- - -

θορυβηθεὶς οὖν ὁ Λαμπρίας, εἶτα χρόνον οὐ πολὺν ἐπισχὼν, ἔφη - πολλαχοῦ μὲν ἡμῖν τὸν Πλάτωνα προσπαίζειν διὰ τῶν ὀνομάτων· ὅπου - δὲ μῦθόν τινα τῷ περὶ ψυχῆς λόγῳ μίγνυσι, χρῆσθαι μάλιστα τῷ - νῷ -τῷ νῷ] τῷ ῥῷ Madvigius. τοῦ τε γὰρ οὐρανοῦ τὴν νοητὴν φύσιν ἅρμα - καλεῖν πτηνὸν -ἅρμα καλεῖν πτηνόν] vid. Plat. Phaedr. p. 246e διὰ τὴν -διὰ τὴν W: τὴν - ἐναρμόνιον τοῦ κόσμου περιφοράν, - ἐνταῦθά δὲ -δὲ] τε? τὸν αὐτάγγελον τῶν ἐν Ἅιδου Πάμφυλον γένος - Ἁρμονίου -Ἀρμενίου Plato (rep. p. 614b) sed praestat Ἀρμονίου - πατρὸς Ἦρα -Ἠρα idem: ἥρα - δʼ αὐτὸν ὀνομάζειν, αἰνιττόμενον ὅτι - γεννῶνται μὲν αἱ ψυχαὶ καθʼ ἁρμονίαν καὶ συναρμόττονται τοῖς - - σώμασιν, - ἀπαλλαγεῖσαι δὲ συμφέρονται -συμφέρουσαι mei πανταχόθεν εἰς τὸν - ἀέρα· κἀκεῖθεν αὖθις ἐπὶ τὰς δευτέρας γενέσεις τρέπονται. “τί - δὴ κωλύει καὶ τὸ “εἰκοστὸν Turnebus: εἰκοστοῦ -” εἰρῆσθαι πρὸς τὸ μὴ ἀληθὲς - ἀλλʼ “εἰκὸσ” τοῦ λόγου καὶ πλαττόμενον, ἢ πρὸς τὸν κλῆρον -κλῆρον W: κνερὸν - - ὡς “εἰκῆ” καὶ - κατὰ τύχην -καταψυχὴν vel κατὰ ψυχὴν mei - γιγνόμενον; ἀεὶ μὲν γὰρ ἅπτεται τῶν τριῶν αἰτιῶν, ἅτε δὴ - πρῶτος; ἢ μάλιστα συνιδών, - ὅπη τὸ καθʼ εἱμαρμένην τῷ κατὰ - τύχην αὖθίς τε τὸ ἐφʼ ἡμῖν ἑκατέρῳ καὶ συναμφοτέροις - ἐπιμίγνυσθαι καὶ συμπλέκεσθαι πέφυκε. νῦν δὲ θαυμαστῶς, - ἣν ἔχει δύναμιν ἐν -ἐν Madvigius τοῖς ἡμετέροις - πράγμασιν ἕκαστον, ὑποδεδήλωκε, τὴν μὲν αἵρεσιν τῶν βίων -τῶν βίων W: τῷ βίῳ - τῷ - ἐφʼ ἡμῖν ἀποδιδούς· ἀρετὴ γὰρ ἀδέσποτον καὶ κακία· τὸ δʼ εὖ - βιοῦν τοὺς ὀρθῶς ἑλομένους καὶ τἀναντία τοὺς κακῶς εἱμαρμένης - ἀνάγκῃ συνάπτων. - αἱ δὲ τῶν κλήρων - ἀτάκτως διασπειρομένων ἐπιπτώσεις τὴν τύχην παρεισάγουσι καὶ - τροφαῖς καὶ πολιτείαις, ὧν ἕκαστοι λαγχάνουσι, πολλὰ τῶν - ἡμετέρων προκαταλαμβάνουσαν M: προκαταλαμβάνουσιν -. ὅρα δή, μὴ τῶν κατὰ τύχην αἰτίαν - ζητεῖν ἄλογόν ἐστιν· ἂν γὰρ ἔν τινι λόγῳ - φαίνηται γεγονὼς ὁ κλῆρος, οὐκέτι γίγνεται κατὰ τύχην - οὐδʼ αὐτομάτως ἀλλʼ ἔκ τινος εἱμαρμένης καὶ προνοίας.”

-
- - -

ἔτι δὲ τοῦ Λαμπρίου λέγοντος, ὁ γραμματικὸς ἤδη Μᾶρκος ἐδόκει τι - συλλογίζεσθαι καὶ διαριθμεῖν - πρὸς αὑτόν· - ἔπειτα παυσαμένου, “τῶν Ὁμηρικῶν” ἔφη ψυχῶν -ἔφη ψυχῶν idem “ὅσας ἐν - Νεκυίᾳ κατωνόμακεν, ἡ μὲν Ἐλπήνορος οὔπω - καταμεμιγμένη ταῖς ἐν -ἐν Leonicus Ἅιδου διὰ τὸ μὴ τεθάφθαι τὸν νεκρὸν - ὥσπερ ἐν μεθορίοις πλανᾶται· τὴν δὲ Τειρεσίου ταῖς ἄλλαις οὐκ - ἄξιον δήπου συγκαταριθμεῖν, - - -ᾧ καὶ τεθνειῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια -οἴῳ πεπνῦσθαι - καὶ διαλέγεσθαι καὶ ξυνιέναι τῶν ζώντων, πρὶν ἢ - πιεῖν τοῦ αἵματος. - ἂν οὖν ταύτας ὑπεξελόμενος, ὦ Λαμπρία, τὰς ἄλλας διαριθμῇς, - αὐτὸ -αὐτὸ] corruptum; αὖ (aut αὖθις) ταὐτὸ? συμβαίνει, τὴν -Αἴαντος - εἰκοστὴν εἰς ὄψιν ἀφῖχθαι τοῦ Ὀδυσσέως καὶ πρὸς τοῦτο παίζειν - τὸν Πλάτωνα τῇ Ὁμηρικῇ Νεκυίᾳ προσαναχρωννύμενον.”

-
-
- -Τί αἰνίττεται ὁ περὶ τῆς ἣττης τοῦ Ποσειδῶνος μῦθος - ἐν ᾧ καί, διὰ τί τὴν δευτέραν Ἀθηναῖοι τοῦ - Βοηδρομιῶνος ἐξαιροῦσιν. - - -

θορυβησάντων δὲ πάντων, Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς - προσαγορεύσας τὸν Ὕλαν “ὁρᾷς -ὁρᾷς M: ὁρᾶτε -” εἶπεν “ὡς οὐκ ἦν τὸ ἐρώτημα χλευασμὸς οὐδʼ ὕβρις· ἀλλʼ ἀφείς, ὦ - μακάριε, τὸν δυστράπελον Αἴαντα καὶ δυσώνυμον, ὥς φησι Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] in Aiac. s. 897, - γενοῦ μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος, ὃν αὐτὸς εἴωθας - ἱστορεῖν ἡμῖν ἡττώμενον πολλάκις, ἐνταῦθα μὲν ὑπʼ Ἀθηνᾶς ἐν - Δελφοῖς δʼ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ἄργει δʼ ὑπὸ τῆς Ἥρας ἐν - Αἰγίνῃ δʼ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐν Νάξῳ δʼ ὑπὸ τοῦ -Διονύσου, πρᾶον δὲ πανταχοῦ καὶ ἀμήνιτον - ὄντα - περὶ τὰς - δυσημερίας· ἐνταῦθα γοῦν καὶ νεὼ κοινωνεῖ -νέω κοινώνει vel νέω κοινὸν οἱ καὶ - μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐν - ᾧ καὶ βωμός ἐστι Λήθης -Λήθης M: ἀληθὴς - ἱδρυμένος.” καὶ ὁ Ὕλας ὥσπερ - ἡδίων γενόμενος “ἐκεῖνο δέ σε” εἶπεν “ὦ Μενέφυλε, λέληθεν, - ὅτι - καὶ τὴν δευτέραν τοῦ - Βοηδρομιῶνος; ἡμέραν ἐξαιροῦμεν οὐ -ἐξαιροῦμεν οὐ Turnebus: ἐξηρημένου - πρὸς τὴν σελήνην, ἀλλʼ ὅτι - ταύτῃ δοκοῦσιν ἐρίσαι περὶ τῆς· χώρας οἱ θεοί.” “πάντα” εἶπεν ὁ Λαμπρίας “ὅσῳ τοῦ Θρασυβούλου γέγονε - Ποσειδῶν πολιτικώτερος, εἰ μὴ κρατῶν -κράτων mei ὡς ἐκεῖνος, ἀλλʼ - - ἡττώ - -ἀλλʼ ἡττώ ὅρκοις] ita libri; de lacuna vid. Praefat. p. XLII; cf. Symb.

-
-
- -Τίς αἰτία τῆς εἰς τριάδα διαιρέσεως τῶν μελῶν. -

- - - Τίνι διαφέρει τὰ ἐμμελῆ διαστήματα τῶν συμφώνων. -

- - - -Τίς αἰτία συμφωνήσεως ἐν ᾧ καί, διὰ τί, τῶν συμφώνων ὁμοῦ - κρουομένων, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος. -

- - - -διὰ τί, τῶν ἐκλειπτικῶν περιόδων ἡλίου καὶ - σελήνης ἰσαρίθμων ὄντων -ὄντων] corr. vid. οὐσῶν -, ἡ σελήνη φαίνεται πλεονάκις ἐκλείπουσα τοῦ - ἡλίου. -

- - - Περὶ τοῦ μὴ τοὺς αὐτοὺς μένειν ἡμᾶς, ἀεὶ τῆς οὐσίας - ῥεούσης. -

- - -Πότερόν ἐστι πιθανώτερον τὸ ἀρτίους εἶναι τοὺς σύμπαντας ἀστέρας - ἢ περιττούς. - -

ὅρκοις δʼ ἄνδρας ἐξαπατητέον.” καὶ ὁ Γλαυκίας - “ἐγὼ μέν” ἔφη “κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα τοῦ τυράννου - λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθʼ ἑτέρων λέγεσθαι· - σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτʼ ἐρωτᾷς;” “ὅτι νὴ Δίʼ” ὁ Σῶσπις ἔφη “τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶ -ὁρῶν mei τοὺς δʼ Ἀκαδημαϊκοὺς λόγοις - ἀρτιάζοντας -λόγοις ἀρτιάζοντας W: λόγους ἀρπάζοντας -· οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στόμαχοι -στόμαχοι] λογομάχοι Doehnerus διαφέρουσι τῶν - ἐρωτώντων, πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ - συντείνουσιν” ἐπαναστὰς οὖν ὁ Πρωτογένης - καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος “τί παθόντεσ” εἶπε “τοὺς - ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ - μηδὲν ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία - φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, - Δημοσθένους - ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς - οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πιόντος οἶνον.” “οὐκ αἴτιον” ἔφην ἐγώ “τοῦτο τούτων, ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲν -οὐδὲν] malim οἳ οὐδὲν - - αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι - δοκῶ προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου - ῥητορικῶν θέσεων μίαν ἀντινομικήν.”

- -
- - περὶ τοῦ ἐν τῇ τρίτῃ ῥαψῳδίᾳ τῆς Ἰλιάδος ἀντινομικοῦ - ζητήματος. - - -

“τίνʼ” ἔφη “ταύτην;” “ἐγώ σοι φράσω” εἶπον “ἅμα καὶ τούτοις προβάλλων διὸ τὸν - νοῦν ἤδη προσεχέτωσαν. ὁ γὰρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ ῥητοῖς δήπου - πεποίηται τὴν πρόκλησιν οὕτως - - αὐτὰρ ἔμʼ ἐν μέσσῳ -μέσω mei καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον -Hom. Γ 68 - συμβάλετʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. -ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, - κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω· - -καὶ πάλιν ὁ Ἕκτωρ ἀναγορεύων καὶ - τιθεὶς εἰς μέσον - πᾶσι τὴν πρόκλησιν αὐτοῦ μονονουχὶ τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι - κέχρηται· - ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς -Hom. Γ 88 - τεύχεα κάλʼ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, - - - αὐτὸν δʼ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον -οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ -οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ addidi ex Homero κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. -cf. Γ 92 et 93 -τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθʼ ἕποιτο. - δεξαμένου δὲ τοῦ Μενελάου, ποιοῦνται τὰς συνθήκας - ἐνόρκους, ἐξάρχει δʼ Ἀγαμέμνων - - - -εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, -αὐτὸς ἔπειθʼ Ἑλένην ἀγέτω -ἐχέτω Hom. Γ 282 καὶ κτήματα πάντα· -εἰ δὲ κʼ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος, - κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω. -cf. Γ 285 cum 72 - ἐπεὶ τοίνυν ἐνίκησε μὲν οὐκ ἀνεῖλε δʼ ὁ Μενέλαος, - μεταλαβόντες ἑκάτεροι τὴν ἀξίωσιν - ἰσχυρίζονται τοῖς τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ὡς νενικημένου τοῦ - Πάριδος ἀπαιτοῦντες, οἱ δʼ ὡς μὴ τεθνηκότος οὐκ ἀποδιδόντες. πῶς - οὖν” ἔφην -ἔφην M: ἔφη - “τὴν δίκην ταύτην ἰθύντατʼ ἂν ib. ἂν * εἴποι -εἴποι] διείποι Doehnerus τις -τις M καὶ - διαιτήσειε τὴν ἀντινομίαν, οὐ φιλοσόφων - οὐδὲ γραμματικῶν, ἀλλὰ ῥητόρων ἔργον ἐστὶ - - φιλογραμματούντων ὥσπερ ὑμεῖς καὶ φιλοσοφούντων.”

-
- -

ὁ μὲν οὖν Σῶσπις ἔφη κυριώτερον εἶναι τὸν τοῦ προκεκλημένου - λόγον, ὥσπερ νόμον· “ἐκεῖνος -ἐκεῖνος M: ἐκείνοις - - γάρ, ἐφʼ - οἷς διαγωνιοῦνται, κατήγγειλεν idem: κατήγγειλαν -· οἱ δὲ δεξάμενοι καὶ ὑπακούσαντες - οὐκέτι κύριοι προστιθέντες. ἡ δὲ πρόκλησις οὐ περὶ φόνου καὶ - θανάτου γέγονεν, ἀλλὰ περὶ νίκης καὶ ἣττης· καὶ μάλα δικαίως. - ἔδει γὰρ τὴν γυναῖκα τοῦ κρείττονος εἶναι, - κρείττων δʼ ὁ νικῶν, ἀποθνήσκειν δὲ πολλάκις συμβαίνει - κἀγαθοῖς *: καὶ ἀγαθοῖς - ὑπὸ κακῶν, ὡς ὕστερον Ἀχιλλεὺς - ἀπέθανεν τοξευθεὶς - ὑπὸ Πάριδος· καὶ οὐκ ἂν οἶμαι φαίημεν Ἀχιλλέως ἧτταν Basileensis: ἀχιλλεὺς ἧττον - - γεγονέναι τὸν θάνατον οὐδὲ νίκην ἀλλʼ ἄδικον εὐτυχίαν τοῦ - βάλλοντος. - ἀλλʼ ὁ Ἕκτωρ ἥττητο καὶ - πρὶν ἀποθνήσκειν, μὴ δεξάμενος ἀλλὰ δείσας καὶ φυγὼν ἐπερχομένου - τοῦ Ἀχιλλέως· ὁ γὰρ ἀπειπάμενος καὶ φυγὼν ἧτταν ἀπροφάσιστον - ἣττηται καὶ συγκεχώρηκε κρείττονα τὸν ἀντίπαλον εἶναι. διὸ -διὸ] δεῖ mei πρῶτον μὲν ἡ Ἶρις ἐξαγγέλλουσα - τῇ - Ἑλένῃ φησὶ -μακρῇς ἐγχείῃσι -μακροῖς ἐγχείηισι (ἐγγείησι E) mei cf. Hom. Γ 136 μαχήσονται περὶ σεῖο -τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις - ἔπειθʼ ὁ Ζεὺς τῷ Μενελάῳ τῆς μάχης -τῇ μάχῃ mei τὸ βραβεῖον - ἀπέδωκεν εἰπών - -νίκη μὲν φαίνετʼ ἀρηιφίλου Μενελάου. -cf. Hom. Δ 13 cum Γ 457 - - γελοῖον γάρ, - εἰ τὸν μὲν Ποδῆν ἐνίκησε πόρρωθεν ἀκοντίσας μὴ προσδοκήσαντα - μηδὲ φυλαξάμενον, τοῦ δʼ ἀπειπαμένου καὶ δραπετεύσαντος καὶ - καταδύντος εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικὸς ἐσκυλευμένου ζῶντος, - οὐκ ἄξιος ἦν τὰ νικητήρια - φέρεσθαι, κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόκλησιν ἐκείνου κρείττων φανεὶς καὶ - περιγενόμενος.”

-
- -

ὑπολαβὼν δʼ ὁ Γλαυκίας ἔφη πρῶτον μὲν ἔν τε δόγμασι καὶ νόμοις - ἔν τε συνθήκαις καὶ ὁμολογίαις - - κυριώτερα τὰ δεύτερα -δεύτερα Turnebus: δὲ ὕστερα - νομίζεσθαι καὶ βεβαιότερα τῶν πρώτων· “δεύτεραι - δʼ ἦσαν αἱ δι” Ἀγαμέμνονος ὁμολογίαι τέλος ἔχουσαι θάνατον, - οὐχὶ ἧτταν τοῦ κρατηθέντος. ἔπειτʼ ἐκείνη μὲν λόγοις, αὗται δὲ - καὶ μεθʼ ὅρκων εἵποντο καὶ προσῆσαν - - ἀραὶ τοῖς - παραβαίνουσιν, οὐχ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλὰ πάντων ἀποδεχομένων καὶ - συνομολογούντων· ὥστε ταῦτα -ταύτας W γεγονέναι κυρίως ὁμολογίας, ἐκείνας δὲ - μόνας προκλήσεις. μαρτυρεῖ δʼ ὁ Πρίαμος, μετὰ τὰ ὅρκια τοῦ ἀγῶνος - ἀπιὼν, καί, - - -Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, -Hom. Γ 308 - ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν· - ᾔδει γὰρ ἐπὶ τούτοις τὰς ὁμολογίας γεγενημένας· - διὸ καὶ μετὰ μικρὸν ὁ - Ἕκτωρ φησὶν ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος - οὐκ ἐτέλεσσεν· -id. H 69 -ἀτελὴς γὰρ ἔμεινεν ὁ ἀγὼν, καὶ πέρας - ἀναμφισβήτητον οὐκ εἶχε μηδετέρου πεσόντος. ὅθεν ἔμοιγε δοκεῖ μηδʼ ἀντινομικὸν -μηδέν τι νομικόν mei γεγονέναι τὸ ζήτημα, ταῖς - δευτέραις ὁμολογίαις τῶν πρώτων ἐμπεριεχομένων ὁ γὰρ ἀποκτείνας - νενίκηκεν, οὐ μὴν ὁ νικήσας ἔκτεινεν. συνελόντι -συνελόντι Turnebus: ἀλλʼ ἔχοντι - δʼ εἰπεῖν, - Ἀγαμέμνων οὐκ ἔλυσε - τὴν τοῦ Ἕκτορος - πρόκλησιν ἀλλʼ ἐσαφήνισεν, οὐδὲ μετέθηκεν ἀλλὰ προσέθηκε τὸ -τὸ] τὸν mei - κυριώτατον, ἐν τῷ - κτεῖναι -κτεῖναι] κλῖναι vel κλίναι iidem τὸ νικῆσαι θέμενος· αὕτη γάρ ἐστι νίκη παντελής, αἱ δʼ - ἄλλαι προφάσεις καὶ ἀντιλογίας ἔχουσιν, ὡς ἡ παρὰ Μενελάου μήτε - τρώσαντος - μήτε διώξαντος. ὥσπερ οὖν ἐν - ταῖς ἀληθιναῖς ἀντινομίαις οἱ δικασταὶ τῷ μηδὲν ἀμφισβητήσιμον - ἔχοντι προστίθενται, τὸν ἀσαφέστερον ἐάσαντες οὕτως ἐνταῦθα τὴν - ἀπροφάσιστον καὶ γνώριμον τέλος -τέλους iidem ἄγουσαν ὁμολογίαν βεβαιοτέραν χρὴ - καὶ κυριωτέραν - νομίζειν, ὃ δὲ μέγιστόν - ἐστιν, αὐτὸς ὁ δοκῶν κρατεῖν, οὐκ ἀποστὰς φυγόντος οὐδὲ - παυσάμενος, ἀλλὰ πανταχόσε “φοιτῶν ἀνʼ ὅμιλον -ἀνόμιλον iidem - εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα -Hom. Γ 450 - μεμαρτύρηκεν - ἄκυρον εἶναι καὶ ἀτελῆ νίκην -τὴν νίκην Duebnerus, ἐκείνου - διαπεφευγότος· οὐδʼ -οὐδʼ W: οὖν - ἠμνημόνει τῶν ὑπʼ αὐτοῦ - διειρημένων em. Doehnerus: εἰρημένων -, -ἡμέων δʼ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, -τεθναίη, ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα. -Hom. Γ 101 - διὸ ζητεῖν μὲν ἀναγκαῖον ἦν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον, ὅπως ἀποκτείνας συντελέσῃ τὸ τοῦ ἀγῶνος - ἔργον· μὴ κτείνας δὲ μηδὲ λαβὼν οὐ δικαίως ἀπῄτει τὸ - νικητήριον. οὐδὲ γὰρ ἐνίκησεν, εἰ δεῖ τεκμήρασθαι τοῖς ὑπʼ - αὐτοῦ λεγομένοις, ἐγκαλοῦντος τῷ Διὶ καὶ - τὰς ἀποτεύξεις ὀδυρομένου -ὀδυρομένους mei· - - -Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· -ἦ τʼ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος, -νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη -χείρεσσʼ ἐάγη Homerus Γ 365 ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος -ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδʼ ἔβαλόν μιν - -αὐτὸς γὰρ ὁμολογεῖ μηδὲν εἶναι τὸ - διακόψαι τὸ ἀσπίδιον καὶ λαβεῖν ἀπορρυὲν τὸ κράνος, εἰ μὴ βάλοι Problemata antea continuata disiunxit W - μηδʼ ἀποκτείνειε τὸν πολέμιον.”

-
-
- - Περὶ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν Μουσῶν ὅσα λέγεται μὴ κοινῶς. - -

ἐκ τούτου σπονδὰς ἐποιησάμεθα ταῖς Μούσαις, καὶ τῷ Μουσηγέτῃ - Ἀπόλλωνι παιανίσαντες - συνῄσαμεν τῷ - Ἐράτωνι πρὸς τὴν λύραν ἐκ τῶν -Ἡσιόδου τὰ περὶ τὴν τῶν Μουσῶν - γένεσιν. μετὰ δὲ τὴν ᾠδὴν Ἡρώδης ὁ ῥήτωρ “ἀκούετʼ -ἀούειν mei” ἔφη “ὑμεῖς οἱ τὴν Καλλιόπην ἀποσπῶντες ἡμῶν, - σὺν τοῖς βασιλεῦσιν αὐτὴν παρεῖναί φασιν -φασιν] φησιν sc. Ἡσίοδος Madvigius. cf. Theog. 80: ἡ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ -, οὐκ ἀναλύουσι -ἀναλυουσι] ἀναλογοῦσι mei δήπου - συλλογισμοὺς οὐδʼ ἐρωτῶσι μεταλλάττοντας -μεταλλάττοντας W: μεγάλα εἰπόντας -, ἀλλὰ ταῦτα πράττουσιν ἃ - ῥητόρων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν - ἔργα. - τῶν δʼ ἄλλων ἥ τε Κλειὼ τὸ ἐγκωμιαστικὸν προσάγεται· “κλέα” γὰρ ἐκάλουν τοὺς ἐπαίνους· ἥ τε Πολύμνια τὸ ἱστορικὸν ἔστι - γὰρ μνήμη πολλῶν· ἐνιαχοῦ δὲ καὶ πάσας -πάσας] πλάσας mei·, ὥσπερ ἐν λείῳ -ἐν λείῳ] ἓν τέλειον Doehnerus. Mihi in mentem venit ἐν Δίῳ, aliis alia, sed nihil certum, τὰς - Μούσας Μνείας καλεῖσθαι λέγουσιν. ἐγὼ δὲ μεταποιοῦμαὶ - - τι καὶ τῆς - Εὐτέρπης -τῆς Εὐτέρπης] τῆς τερπῆς (aut τῇ lac. 3 τερπὴς Vd) mei· εἴπερ, ὥς φησι Χρύσιππος, αὕτη -αὕτη Grafius τὸ -τὸ Turnebus: τὶ vel τι - περὶ τὰς ὁμιλίας - ἐπιτερπὲς εἴληχε καὶ κεχαρισμένον. ὁμιλητικὸς -ὁμιλητικὸς] ὁμιλητὴν· καὶ mei γὰρ οὐδὲν ἧττον - ἢ δικανικὸς ὁ ῥήτωρ καὶ συμβουλευτικός· αἱ γὰρ ἕξεις ἔχουσι -αἱ γὰρ λέξεις ἔχουσι (malim ἔχουσί τι) καὶ συμβουλίας καὶ συνηγορίας W - καὶ εὐμενείας καὶ συνηγορίας καὶ ἀπολογίας· - πλείστῳ δὲ τῷ ἐπαινεῖν χρώμεθα καὶ τῷ ψέγειν, ἐν - τούτοις οὐ -οὐ] ὧν mei φαύλων οὐδὲ μικρῶν τυγχάνοντες, ἂν τεχνικῶς τοῦτο - πράττωμεν ἂν δʼ ἀπείρως καὶ ἀτεχνῶς, ἀστοχοῦντες· τὸ γάρ -ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν Hom. κ 38 - - -ἀνθρώποις - - - -lac. indicavit W quam ipse supplet verbis οὐ βασιλεῦσι ῥήτορσι; malim: οὐδενὶ τῶν ἄλλων (aut οὐ βασιλεῦσι) δημηγόρΟΙΣ (aut πολιτιΚΟΙΣ) δὲ μᾶλλον, ὡς τὸ περὶ -τὸ περὶ] τῷ ἀέρι mei τὰς ὁμιλίας εὐάρμοστον ἔχουσι, - πειθὼ -καὶ πειθὼ W καὶ χάριν οἶμαι προσήκειν.”

-
- - -

καὶ ὁ Ἀμμώνιος “οὐκ ἄξιον” ἔφη “σοι νεμεσᾶν, ὦ Ἡρώδη, - καὶ “πλείῃ -καὶ πλείῃ *: καὶ πειε aut καὶ παίειν cf. Hom. λ 359” χειρὶ τῶν Μουσῶν ἐπιδραττομένῳ· - κοινὰ -κοινὰ κἑ] vid. p. 644c γὰρ τὰ φίλων. καὶ διὰ τοῦτο πολλὰς - ἐγέννησε Μούσας ὁ Ζεύς, ὅπως ᾖ πᾶσιν ἀρύσασθαι τῶν καλῶν - ἀφθόνως· οὔτε γὰρ κυνηγίας πάντες οὔτε στρατείας οὔτε ναυτιλίας - οὔτε βαναυσουργίας, παιδείας δὲ καὶ λόγου δεόμεθα - πάντες εὐρυεδοῦς - ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα ib. ἀννύμεθα mei χθονός -Bergk. 3 p. 388 vs. 17 ὅθεν Ἀθηνᾶν μίαν καὶ - Ἄρτεμιν καὶ Ἥφαιστον ἕνα, -Μούσας δὲ πολλὰς ἐποίησεν. ὅτι δʼ - ἐννέα -ὅτι δʼ ἐννέα] 'continuavi cum prioribus. Vulgo bis verbis initium fit Problem XIV' W καὶ οὐκ ἐλάττους οὐδὲ πλείους, ἆρʼ ἂν -ἆρʼ ἂν *: ἄρα - ἡμῖν φράσειας; - οἶμαι - δέ σε πεφροντικέναι φιλόμουσον - οὕτω καὶ πολύμουσον ὄντα.” “τί δὲ τοῦτο σοφόν;” εἶπεν ὁ Ἡρώδης· “πᾶσι γὰρ διὰ - στόματός ἐστι καὶ πάσαις ὑμνούμενος ὁ - M τῆς ἐννεάδος ἀριθμός, ὡς - πρῶτος ἀπὸ πρώτου περισσοῦ τετράγωνος ὢν καὶ περισσάκις περισσός, - - ἅτε δὴ τὴν - διανομὴν εἰς τρεῖς ἴσους λαμβάνων περισσούς.” καὶ ὁ Ἀμμώνιος - ἐπιμειδιάσας “ἀνδρικῶς post ἀνδρικῶς add. vid. ἔφη - ταυτὶ διεμνημόνευσας· καὶ πρόσθες αὐτοῖς - ἔτι τοσοῦτον, τὸν ἀριθμὸν ἐκ δυεῖν τῶν πρώτων - κύβων -κύβων] addidi post πρώτων - συνηρμόσθαι μονάδος καὶ ὀγδοάδος, καὶ καθʼ ἑτέραν αὖ πάλιν - σύνθεσιν ἐκ δυεῖν τριγώνων, τριάδος καὶ ἑξάδος ὧν ἑκάτερος καὶ - τέλειός ἐστιν. ἀλλὰ τί - ταῦτα ταῖς - Μούσαις μᾶλλον ἢ τοῖς ἄλλοις θεοῖς; προσῆκεν, ὅτι Μούσας - ἔχομεν ἐννέα, Δήμητρας δὲ καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἀρτέμιδας οὐκ - ἔχομεν; οὐ γὰρ δήπου καὶ σὲ πείθει τὸ Μούσας γεγονέναι - τοσαύτας, - ὅτι - τοὔνομα τῆς μητρὸς αὐτῶν ἐκ τοσούτων - γραμμάτων ἐστίν.” γελάσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου καὶ σιωπῆς - γενομένης, προὔτρεπεν ἡμᾶς ἐπιχειρεῖν ὁ Ἀμμώνιος.

-
- -

εἶπεν οὖν ὁ ἀδελφός, ὅτι τρεῖς ᾔδεσαν οἱ παλαιοὶ - Μούσας· “καὶ τούτου λέγειν ἀπόδειξιν ὀψιμαθές - ἐστι καὶ ἄγροικον ἐν τοσούτοις καὶ - τοιούτοις ἀνδράσιν. αἰτία δʼ οὐχ ὡς ἔνιοι λέγουσι τὰ - μελῳδούμενα γένη, τὸ διάτονον καὶ τὸ χρωματικὸν καὶ τὸ - ἐναρμόνιον οὐδʼ οἱ τὰ διαστήματα παρέχοντες ὅροι, νήτη καὶ μέση - καὶ ὑπάτη· καίτοι Δελφοί γε - τὰς - Μούσας οὕτως ὠνόμαζον, οὐκ ὀρθῶς ἑνὶ -ἑνὶ Leonicus: ἐν - μαθήματι, μᾶλλον δὲ - μορίῳ μαθήματος ἑνὸς τοῦ μουσικοῦ - , τῷ γʼ ἁρμονικῷ Turnebus: τῷ γὰρ μονικῷ -, προστιθέντες. - ἁπάσας δʼ ὡς ἐγὼ νομίζω τὰς διὰ λόγου περαινομένας ἐπιστήμας - καὶ τέχνας οἱ παλαιοὶ καταμαθόντες ἐν τρισὶ γένεσιν - οὔσας, τῷ φιλοσόφῳ καὶ τῷ ῥητορικῷ καὶ - τῷ μαθηματικῷ, τριῶν ἐποιοῦντο δῶρα καὶ χάριτας θεῶν ἃς -ἃς Basileensis: τὰς - - Μούσας ὠνόμαζον. ὓστερον δὲ καὶ καθʼ Ἡσίοδον - ἤδη μᾶλλον ἐκκαλυπτομένων τῶν δυνάμεων -ἐκκαμπτομένων τῶν δυναμένων mei, διαιροῦντες εἰς καὶ εἴδη - τρεῖς πάλιν ἑκάστην ἔχουσαν ἐν αὑτῇ διαφορὰς ἑώρων ὦν -ὧν W ἐν - μὲν τῷ -τῷ] τὸ τῶ (vel τῶι) mei μαθηματικῷ τὸ περὶ μουσικήν ἐστι καὶ τὸ -τὸ prius Basileensis: τὰ - περὶ - ἀριθμητικὴν -ἀριθμητικην] γραμματικὴν mei, nisi quod γρ in rasura scr. m. pr. Vd καὶ τὸ περὶ -περὶ] πέρας mei γεωμετρίαν, ἐν τῷ - φιλοσόφῳ τὸ λογικὸν καὶ τὸ ἠθικὸν καὶ τὸ φυσικόν, - ἐν τῷ ῥητορικῷ τὸ - ἐγκωμιαστικὸν πρῶτον γεγονέναι λέγουσι, δεύτερον τὸ συμβουλευτικόν, - ἔσχατον δὲ τὸ δικανικόν. ὧν μηδὲν ἄθεον μηδʼ ἄμουσον - εἶναι ἄμοιρον κρείττονος καὶ ἡγεμονίας - ἀξιοῦντες, εἰκότως ἰσαρίθμους τὰς Μούσας οὐκ ἐποίησαν ἀλλʼ - οὔσας ἀνεῦρον. ὥσπερ οὖν τὰ ἐννέα διαίρεσιν εἰς τρεῖς - λαμβάνει τριάδας, ὧν ἑκάστη πάλιν εἰς μονάδας διαιρεῖται - τοσαύτας· οὕτως - ἓν μέν ἐστι καὶ - κοινὸν ἡ τοῦ λόγου περὶ τὸ κύριον ὀρθότης, νενέμηνται σύντρεις - εἰς -εἰς Duebnerus τῶν τριῶν γενῶν ἕκαστον· εἶτα πάλιν αὖ μοναδικῶς ἑκάστη - μίαν - περιέπει λαχοῦσα καὶ κοσμεῖ δύναμιν. οὐ οἶμαι τοὺς ποιηματικοὺς malim τοὺς ποιητικοὺς - - καὶ τοὺς ἀστρολογικοὺς - ἐγκαλεῖν - ἡμῖν ὡς παραλείπουσι -παραλειπούσας mei· τὰς τέχνας αὐτῶν, εἰδότας οὐδὲν ἧττον - ἡμῶν ἀστρολογίαν γεωμετρίᾳ ποιητικὴν δὲ μουσικῇ συννεμομένην.”

-
- -

ὡς δὲ ταῦτʼ ἐρρήθη *: ἐρρέθη -, τοῦ ἰατροῦ Τρύφωνος εἰπόντος “τῇ δʼ, - ἡμετέρᾳ -ἡμετέρᾳ] ἑτέραν aut ἑτέρᾳ mei τέχνῃ τί παθὼν τὸ Μουσεῖον ἀποκέκλεικας;” ὑπολαβὼν Διονύσιος ὁ Μελιτεὺς “πολλούσ” ἔφη “συμπαρακαλεῖς M: συμπαρακαλεῖ - - ἐπὶ τὴν κατηγορίαν· καὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ γεωργοὶ τὴν Θάλειαν - οἰκειούμεθα,· - - φυτῶν καὶ σπερμάτων εὐθαλούντων καὶ - - βλαστανόντων ἐπιμέλειαν αὐτῇ καὶ σωτηρίαν ἀποδιδόντες. ἀλλʼ - οὐ δίκαια” ἔφην ἐγὼ “ποιεῖτε· καὶ γὰρ ὑμῖν ἔστι Δημήτηρ - ἀνησιδώρα καὶ Διόνυσος - δενδρέων νομὸν -νομὸν Duebnerus: νόμον cf. Bergk. 1 p. 433 πολυγαθὴς αὐξάνων, -ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας - - ὡς Πίνδαρός φησι· καὶ τοὺς ἰατροὺς - Ἀσκληπιὸν ἔχοντας ἴσμεν ἡγεμόνα καὶ Ἀπόλλωνι Παιᾶνι - χρωμένους πάντα, Μουσηγέτῃ μηθέν -μηδέν] malim δὲ μηδέν -. πάντες γάρ “ἄνθρωποι θεῶν - χατέουσι -χατέουσι] κατέχουσι mei cf. Hom. γ 48” καθʼ Ὅμηρον, οὐ πάντες δὲ - πάντων. ἀλλʼ ἐκεῖνο θαυμάζω, πῶς - ἔλαθε Λαμπρίαν - τὸ λεγόμενον ὑπὸ - Δελφῶν. λέγουσι γάρ οὐ φθόγγων -φθογγῶν mei οὐδὲ χορδῶν ἐπωνύμους γεγονέναι - τὰς Μούσας παρʼ αὐτοῖς· ἀλλά, τοῦ κόσμου τριχῇ πάντα - νενεμημένου, πρώτην μὲν εἶναι τὴν τῶν ἀπλανῶν μερίδα, δευτέραν - δὲ τὴν τῶν πλανωμένων, ἐσχάτην - δὲ - τὴν τῶν ὑπὸ σελήνην συνηρτῆσθαι δὲ πάσας καὶ συντετάχθαι κατὰ - λόγους ἐναρμονίους, ὧν ἑκάστης φύλακα Μοῦσαν εἶναι, τῆς μὲν - πρώτης ὑπάτην τῆς δʼ ἐσχάτης Νεάτην, Μέσην δὲ τὴν μεταξὺ - συνέχουσαν ἅμα καὶ συνεπιστρέφουσαν, ὡς ἀνυστὸν -ἀνυστόν] ἂν ὕστερος mei - ἐστι, τὰ θνητὰ τοῖς θεοῖς καὶ τὰ περίγεια - τοῖς - οὐρανίοις· ὡς - καὶ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 617b ᾐνίξατο τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι τὴν μὲν Ἄτροπον - τὴν δὲ Κλωθὼ -τὴν δὲ Κλωθὼ] inserui post Ἀτροπον - τὴν δὲ Λάχεσιν προσαγορεύσας· ἐπεὶ ταῖς γε τῶν - ὀκτὼ σφαιρῶν περιφοραῖς Σειρῆνας οὐ Μούσας ἰσαρίθμους - ἐπέστησεν X: ἐπέστησαν -.”

-
- -

ὑπολαβὼν δὲ Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς “τὰ μὲν Δελφῶν” εἶπεν “ἁμωσγέπως Cobetus: ἄλλως γέ πως - μετέχει πιθανότητος· ὁ δὲ Πλάτων ἄτοπος, ταῖς μὲν - ἀιδίοις καὶ θείαις -θείαις *: θείοις - περιφοραῖς ἀντὶ τῶν Μουσῶν τὰς Σειρῆνας - ἐνιδρύων, οὐ πάνυ φιλανθρώπους - οὐδὲ χρηστὰς δαίμονας· τὰς δὲ Μούσας ἢ παραλείπων παντάπασιν ἢ - τοῖς τῶν Μοιρῶν ὀνόμασι προσαγορεύων καὶ καλῶν θυγατέρας - Ἀνάγκης. ἄμουσον γὰρ ἡ Ἀνάγκη μουσικὸν δʼ ἡ Πειθώ, καὶ - Μούσαις fort. κἀν Μούσαις - φιλοδαμοῦσα -ἐμφιλοδαμοῦσα W. ἐμφιληδονοῦσα Mullach. 1 p. 62 ut Plutarchi vocabulum sit - - - πολὺ μᾶλλον - οἶμαι τῆς Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] Mullach 1 vs. 299 Χάριτος -στυγέει δύστλητον ἀνάγκην. -

-
- -

“πάνυ μὲν οὖν” ὁ Ἀμμώνιος ἔφη “τὴν ἐν ἡμῖν ἀκούσιον - αἰτίαν καὶ ἀπροαίρετον ἡ δʼ ἐν θεοῖς ἀνάγκη δύστλητος οὔκ ἐστʼ - οἶμαι δʼ οὐδὲ -ἔστʼ οἶμαι δʼ οὐδὲ ἔσομαι δὲ cf. p. 620f δυσπειθὴς - οὐδὲ βιαία, - πλὴν τοῖς κακοῖς, ὥς ἐστι νόμος -νόμος] μόνος mei; scr. vid. ὁ νόμος - ἐν πόλει τοῖς βελτίστοις τὸ - βέλτιστον αὐτῆς -αὐτῆς καὶ W, ἀπαράτρεπτον καὶ ἀπαράβατον οὐ τῷ μὲν -μὲν] del. W. - ἀδυνάτῳ τῷ δʼ ἀβουλήτῳ τῆς μεταβολῆς -μεταβουλῆς mei. αἵ γε μὲν δὴ -αἵ γε μὲν δὴ] ἄγομεν δὲ mei - Ὁμήρου -Ὁμήρου] μ 39 sq. Σειρῆνες οὐ κατὰ λόγον ἡμᾶς; τῷ - μύθῳ φοβοῦσιν, ἀλλὰ κἀκεῖνος ὀρθῶς ᾐνίττετο -ᾐνίττετο] ἠνιᾶτο mei τὴν τῆς μουσικῆς - αὐτῶν δύναμιν οὐκ ἀπάνθρωπον οὐδʼ ὀλέθριον - οὖσαν ἀλλὰ ταῖς - ἐντεῦθεν ἀπιούσαις ἐκεῖ ψυχαῖς, - ὡς - ἔοικε, καὶ πλανωμέναις μετὰ τὴν τελευτὴν ἔρωτα πρὸς τὰ οὐράνια - καὶ θεῖα λήθην δὲ τῶν θνητῶν ἐμποιοῦσαν κατέχειν καὶ κατᾴδειν em. Leonicus: ἐμποιοῦσα κατέχει καὶ κατᾴδει - - θελγομένας· αἱ δʼ ὑπὸ χαρᾶς ἕπονται καὶ συμπεριπολοῦσιν. ἐνταῦθα - δὲ πρὸς ἡμᾶς ἀμυδρά τις οἷον ἠχὼ τῆς μουσικῆς - ἐκείνης ἐξικνουμένη διὰ λόγων ἐκκαλεῖται - καὶ ἀναμιμνήσκει τὰς ψυχὰς τῶν τότε· τὰ δʼ ὦτα τῶν -τὰ δʼ ὧτα τῶν W μὲν πλείστων -μὲν πλείστων idem: μὲν πλεῖστον - - περιαλήλιπται καὶ καταπέπλασται σαρκίνοις - ἐμφράγμασι καὶ πάθεσιν -καὶ πάθεσιν] τοῖς πάθεσιν Grafius, οὐ κηρίνοις -κηρίνοις W: κηρινοῖς -· - ἣ - Basileensis: οἱ aut - δὲ διʼ -διʼ] om. mei εὐφυΐαν αἰσθάνεται καὶ μνημονεύει, καὶ τῶν -καὶ τῶν] malim τῶν ut apodosis incipiat - ἐμμανεστάτων ἐρώτων οὐδὲν ἀποδεῖ τὸ πάθος - αὐτῆς, γλιχομένης καὶ ποθούσης λῦσαί τε -τε] δὲ M μὴ δυναμένης ἑαυτὴν ἀπὸ - τοῦ σώματος. οὐ μὴν ἔγωγε παντάπασι συμφέρομαι τούτοις· ἀλλά μοι - δοκεῖ Πλάτων ὡς ἀτράκτους καὶ ἠλακάτας τοὺς ἄξονας, σφονδύλους - δὲ τοὺς ἀστέρας, ἐξηλλαγμένως - ἐνταῦθα καὶ τὰς Μούσας Σειρῆνας ὀνομάζειν Basileensis: ὀνομάζεις aut ὀνομάζει - “εἰρούσας -εἰρούσας *: ἐρεούσας cf. p. 1029 b: αὖται (sc. Sirenes) δʼ ἀνιέμεναι τὰ θεῖα εἴρουσι -” τὰ - θεῖα καὶ λεγούσας ἐν Ἅιδου, καθάπερ Σοφοκλέους Ὀδυσσεὺς φησι - Σειρῆνας εἰσαφικέσθαι Φόρκου κόρας, θροοῦντε -θροοῦντε Lobeckius: αἰθροῦντος - - τοὺς Ἅιδου νόμουσ” Nauck. p. 313 -Μοῦσαι δʼ εἰσὶν -εἰσὶν] ἔπεισιν Grafius coll. Plat. Rep. p. 617b - ὀκτὼ καὶ -καὶ] αἲ Doehnerus συμπεριπολοῦσι ταῖς ὀκτὼ σφαίραις, μία δὲ τὸν περὶ γῆν - εἴληχε τόπον. αἱ μὲν οὖν ὀκτὼ περιόδοις ἐφεστῶσαι τὴν τῶν - πλανωμένων - ἄστρων πρὸς τὰ ἀπλανῆ καὶ - πρὸς ἄλληλα συνέχουσι καὶ διασῴζουσιν ἁρμονίαν -ἁρμονίαι mei· μία δὲ τὸν μεταξὺ - γῆς καὶ σελήνης τόπον ἐπισκοποῦσα καὶ περιπολοῦσα, τοῖς θνητοῖς, - ὅσον αἰσθάνεσθαι καὶ δέχεσθαι πέφυκε, χαρίτων καὶ ῥυθμοῦ καὶ - ἁρμονίας ἐνδίδωσι, - διὰ λόγου καὶ - ᾠδῆς πειθὼ πολιτικῆς καὶ κοινωνητικῆς συνεργὸν ἐπάγουσα - παραμυθουμένην καὶ κηλοῦσαν ἡμῶν τὸ ταραχῶδες καὶ τὸ πλανώμενον - ὥσπερ - ἐξ - ἀνοδίας ἀνακαλουμένην ἐπιεικῶς καὶ καθιστᾶσαν M: καθιστᾶσα cf. p. 1029c. - ὅσσα -ὅσσα idem: ὅσα - δὲ μὴ πεφίληκε -Pind. Pyth. 1, 25 -Ζεύς, ἀτύζονται βοὰν -βοᾶν mei - - -Πιερίδων ἀίοντα -ἀϊδοντα mei - - κατὰ Πίνδαρον.

-
- -

τούτοις ἐπιφωνήσαντος τοῦ Ἀμμωνίου τὰ τοῦ Ξενοφάνους -Ξενοφάνους] Mullach. 1 p. 103 vs. 15 ὥσπερ - εἰώθει - - ταῦτα δεδοξάσθαι -δεδόξασται Karstenius μὲν ἐοικότα τοῖς - ἐτύμοισι καὶ παρακαλοῦντος ἀποφαίνεσθαι καὶ λέγειν τὸ - δοκοῦν ἕκαστον, ἐγὼ μικρὸν διασιωπήσας ἔφην ὅτι “καὶ Πλάτων - αὐτὸς ὥσπερ ἴχνεσι τοῖς ὀνόμασι τῶν θεῶν - ἀνευρίσκειν οἴεται τὰς δυνάμεις· καὶ ἡμεῖς ὁμοίως μὲν τιθῶμεν - ἐν οὐρανῷ καὶ περὶ τὰ οὐράνια μίαν τῶν Μουσῶν·, ἣ Οὐρανία - φαίνεται· καὶ εἰκὸς ἐκεῖνα μὴ πολλῆς μηδὲ ποικίλης κυβερνήσεως - - δεῖσθαι, μίαν - ἔχοντα καὶ ἁπλῆν αἴτιον -αἰτίαν Turnebus. ἀίδιον M φύσιν· ὅπου δὲ πολλαὶ πλημμέλειαι - πολλαὶ δʼ ἀμετρίαι καὶ παραβάσεις, ἐνταῦθα τὰς ὀκτὼ μετοικιστέον, - ἄλλην ἄλλο κακίας καὶ ἀναρμοστίας εἶδος ἐπανορθουμένας -ἐπανορθούμενος mei. ἐπεὶ - δὲ τοῦ βίου τὸ μὲν σπουδῇ τὸ δὲ παιδιᾷ -σπουδὴ - παιδιὰ M. malim σπουδῆς - παιδιᾶς - μέρος - ἐστί, καὶ δεῖται τοῦ μουσικῶς καὶ μετρίως, - τὸ μὲν σπουδάζον ἡμῶν ἥ τε Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ καὶ ἡ - Θάλεια -Θαλία mei hic et infra, τῆς περὶ θεοὺς ἐπιστήμης καὶ θέας ἡγεμὼν οὖσα, - δόξουσιν ἐπιστρέφειν καὶ συγκατορθοῦν· αἱ δὲ λοιπαὶ τὸ μεταβάλλον - ἐφʼ ἡδονὴν καὶ παιδιὰν - ὑπʼ - ἀσθενείας μὴ περιορᾶν ἀνιέμενον ἀκολάστως - καὶ θηριωδῶς, ἀλλʼ - ὀρχήσει καὶ ᾠδῇ καὶ χορείᾳ ῥυθμὸν ἐχούσῃ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ - λόγῳ κεραννύμενον εὐσχημόνως καὶ κοσμίως ἐκδέχεσθαι καὶ - παραπέμπειν. ἐγὼ μέντοι, τοῦ Πλάτωνος ἐν - ἑκάστῳ δύο scr. vid. δυεῖν - πράξεων ἀπολείποντος -ἀπολείποντας mei ἀρχάς, τὴν μὲν - ἔμφυτον ἐπιθυμίαν ἡδονῶν τὴν δʼ ἐπείσακτον δόξαν ἐφιεμένην τοῦ - ἀρίστου, καὶ τὸ μὲν λόγον τὸ δὲ πάθος ἔστιν ὅτε -ὅτε] οὔτε mei καλοῦντος, - ἑτέρας δʼ αὖ πάλιν τούτων ἑκατέρου διαφορὰς W: διαφορὰν - ἔχοντος, ἑκάστην - ὁρῶ - μεγάλης καὶ θείας ὡς ἀληθῶς - παιδαγωγίας δεομένην. αὐτίκα τοῦ λόγου τὸ μέν - ἐστι πολιτικὸν καὶ βασιλικόν, ἐφʼ ᾧ τὴν Καλλιόπην τετάχθαι - φησὶν ὁ Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] Theog. 80· τὸ φιλότιμον δʼ ἡ Κλειὼ μάλιστα κυδαίνειν καὶ - συνεπιγαυροῦν εἴληχεν ἡ δὲ Πολύμνια - - τοῦ φιλομαθοῦς - ἐστι καὶ μνημονικοῦ τῆς ψυχῆς· διὸ καὶ Σικυώνιοι -Σικυώνιος mei τῶν τριῶν - Μουσῶν -Μουσῶν Basileensis: ουσῶν - μίαν Πολυμάθειαν καλοῦσιν. Εὐτέρπῃ -εὐτερπῆ mei δὲ πᾶς ἄν τις - ἀποδοίη τὸ θεωρητικὸν τῆς περὶ φύσιν ἀληθείας, οὔτε καθαρωτέρας - οὔτε καλλίους ἑτέρῳ γένει παραλιπὼν εὐπαθείας - καὶ τέρψεις. τῆς δʼ ἐπιθυμίας τὸ μὲν περὶ - ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡ Θάλεια κοινωνητικὸν ποιεῖ καὶ - συμποτικὸν ἐξ - ἀπανθρώπου Leonicus: ἀνθρώπου - καὶ θηριώδους· διὸ τοὺς φιλοφρόνως καὶ ἱλαρῶς συνόντας W: συνιόντες aut συνιόντας - - ἀλλήλοις ἐν οἴνῳ “θαλιάζειν” λέγομεν, οὐ τοὺς ὑβρίζοντας - καὶ παροινοῦντας· - ταῖς δὲ περὶ - συνουσίαν σπουδαῖς Kaltwasserus: σπονδαῖς - ἡ Ἐρατὼ παροῦσα μετὰ πειθοῦς -πειθοῦς W: πειθοῦς ὡς - λόγον ἐχούσης - καὶ καιρὸν ἐξαιρεῖ Duebnerus: ἐξαίρει - καὶ κατασβέννυσι τὸ μανικὸν ib. W: μαλακὸν - τῆς ἡδονῆς καὶ - οἰστρῶδες, εἰς φιλίαν καὶ πίστιν οὐχ ὕβριν οὐδʼ -οὐδʼ] οἱ δὲ aut οἱ δὲ mei ἀκολασίαν - τελευτώσης. οἵδε -οἴδε] τελευταῖον τὸ διʼ ὤτων W. τὸ δὲ διʼ ὤτων Emperius. Fort. εἰ δὲ [καὶ τὴν διʼ ὤτων εἰδέναι βούλει] καὶ ὀφθαλμῶν cett. καὶ ὀφθαλμῶν ἡδονήν -ἡδονῆς W, - εἶδος εἴτε τῷ λόγῳ μᾶλλον εἴτε τῷ πάθει προσῆκον εἴτε - κοινὸν ἀμφοῖν ἐστιν, αἱ λοιπαὶ δύο, Μελπομένη - καὶ Τερψιχόρη, - παραλαβοῦσαι κοσμοῦσιν· ὥστε τὴν μὲν -τὴν μὲν] τὸ μὲν? εὐφροσύνην - μὴ κήλησιν εἶναι, τὸ δὲ μὴ γοητείαν ἀλλὰ τέρψιν.”

-
-
- -ὅτι τρία μέρη τῆς ὀρχήσεως, φορὰ καὶ σχῆμα καὶ - δεῖξις· καὶ τί ἕκαστον αὐτῶν, καί τίνα κοινὰ - ποιητικῆς καὶ ὀρχηστικῆς. - - -

ἐκ τούτου πυραμοῦντος ἐπῆραν τουτʼ ἐσπᾶσι -πυραμοῦντες ἐπήγοντο τοῖς παισὶ W. Malim πυραμοῦντες ἐπήγοντʼ ὄντες παισὶ - - νικητήριον ὀρχήσεως· ἀπεδείχθη δὲ κριτὴς μετὰ Μενίσκου τοῦ - παιδοτρίβου Λαμπρίας ὁ ἀδελφός· ὠρχήσατο γὰρ πιθανῶς τὴν πυρρίχην - καὶ χειρονομῶν -χειρονόμον mei ἐν ταῖς παλαίστραις ἐδόκει διαφέρειν τῶν παίδων. - ὀρχουμένων δὲ πολλῶν προθυμότερον ἢ μουσικώτερον, - δύο τοὺς εὐδοκίμους καὶ βουλομένους ἀνασῴζειν - τὴν ἐμμέλειαν ἠξίουν τινὲς ὀρχεῖσθαι φορὰν παρὰ φοράν. ἐπεζήτησεν - οὖν ὁ Θρασύβουλος Ἀμμωνίου malim παρʼ Ἀμμωνίου - τί βούλεται τοὔνομα τῆς φορᾶς, καὶ - παρέσχε τῷ Ἀμμωνίῳ περὶ τῶν μερῶν τῆς ὀρχήσεως πλείονα - διελθεῖν.

-
- -

ἔφη δὲ τρία εἶναι, τὴν φορὰν καὶ τὸ σχῆμα - καὶ τὴν δεῖξιν. ἡ γὰρ - ὄρχησις ἔκ τε κινήσεων καὶ σχέσεων συνέστηκεν, ὡς - τὸ μέλος τῶν φθόγγων καὶ τῶν διαστημάτων ἐνταῦθα δʼ αἱ μοναὶ πέρατα -πέρατα Turnebus: πέρα - - τῶν κινήσεών εἰσι. φορὰς μὲν οὖν τὰς κινήσεις ὀνομάζουσι, σχήματα - δὲ σχέσεις καὶ διαθέσεις, εἰς ἃς φερόμεναι - τελευτῶσιν αἱ κινήσεις, ὅταν Ἀπόλλωνος ἢ Πανὸς ἤ τινος - Βάκχης σχῆμα διαθέντες ἐπὶ τοῦ σώματος γραφικῶς τοῖς εἴδεσιν - ἐπιμένωσι. τὸ δὲ τρίτον, ἡ δεῖξις, οὐ μιμητικόν ἐστιν, ἀλλὰ - δηλωτικὸν ἀληθῶς τῶν ὑποκειμένων ὡς γὰρ οἱ ποιηταὶ - - τοῖς κυρίοις - ὀνόμασι δεικτικῶς χρῶνται, τὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὴν - γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν ὀνομάζοντες, ὡς ὑπὸ τῶν πολλῶν λέγονται· πρὸς - δὲ τὰς ἐμφάσεις καὶ τὰς μιμήσεις καὶ ὀνοματοποιίαις χρῶνται καὶ - μεταφοραῖς, “κελαρύζειν” καὶ “καχλάζειν” cf. Hom. Λ 813. Φ 261. -τὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων λέγοντες, καὶ - τὰ βέλη φέρεσθαι “λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι,” id. ε 323. Λ 574. O 317. Λ 72 καὶ τὴν -καὶ τὴν M: τὴν - ἰσόρροπον - μάχην “ἴσας ὑσμίνη -ὑσμίνη] del. Grafius κεφαλὰς, ἔχειν·” πολλὰς δὲ καὶ συνθέσεις - τῶν ὀνομάτων κατὰ μέλη μιμητικῶς σχηματίζουσιν, ὡς Εὐριπίδης - -ὁ πετόμενος ib. em. Nauckius: πετάμενος - ἱερὸν ἀνὰ Διὸς αἰθέρα - γοργοφόνος, -Nauck. p. 678 καὶ περὶ τοῦ ἵππου Πίνδαρος -Πίνδαρος] Olymp. 1, 20 - - ὅτε παρʼ Ἀλφεῷ idem: ἀλφειῷ - σύτο δέμας -ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων -παρεχόμενον mei - - -καὶ Ὅμηρος -Ὁμηρος] Ψ 503 ἐπὶ - τῆς ἱπποδρομίας - -ἅρματα δʼ αὖ χαλκῷ -ἅρματα δὲ χρυσῷ Homerus πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε -ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· - οὕτως ἐν ὀρχήσει τὸ μὲν σχῆμα μιμητικόν ἐστι μορφῆς καὶ - ἰδέας, καὶ πάλιν ἡ φορὰ πάθους τινὸς ἐμφαντικὸν - ἢ πράξεως ἢ δυνάμεως· ταῖς δὲ δείξεσι κυρίως - αὐτὰ δηλοῦσι τὰ πράγματα, τὴν γῆν, τὸν οὐρανόν, αὐτοὺς τοὺς - πλησίον· ὃ δὴ τάξει μέν τινι καὶ ἀριθμῷ γιγνόμενον ἔοικε τοῖς ἐν - ποιητικῇ κυρίοις Turnebus: κυρίως - ὀνόμασι μετά τινος κόσμου καὶ λειότητος - ἐκφερομένοις, - ὡς τὰ τοιαῦτα - - -καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρὸν τʼ Ἀφροδίτην -Hes. Theog. 16 -Ἥρην -Ἡβην Hesiodus τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην· - καὶ -Ἕλληνος Basileensis: ἕλληνες - δʼ ἐγένοντο θεμιστοπόλοι βασιλῆες -θεμιστοπόλου βασιλῆος Tzetzes. φιλοπτολέμου βασιλῆος Kinkelius ex Schol. vet. ad Lycophr. -id. Fragm. 27, - - -Δῶρός τε ,Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος -Ἀίολος *: αἰόλος - ἱππιοχάρμης - εἰ δὲ μή, τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις, ὡς τὰ τοιαῦτα - ἐγένοντο τοῦ μὲν Ἡρακλῆς τοῦ δʼ - Ἴφικλος ib. em. idem (ex Schol. AB 11. Ξ 323): ἴφιτος cf. p. 285f et Eudoc. Viol. (ed. Flach.) p. 336· -Nauck. p. 915 καί -καὶ Cobetus - - -τῆς δὲ πατὴρ καὶ ἀνὴρ καὶ παῖς βασιλεῖς, καὶ ἀδελφοί, Epigramma de Olympiade non inveni in Anthologiis - - -καὶ πρόγονοι· κλῄζει δʼ Ἑλλὰς Ὀλυμπιάδα. - - τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνεται καὶ περὶ τὴν ὄρχησιν ἐν - ταῖς δείξεσιν, ἂν πιθανότητα μηδὲ χάριν μετʼ εὐπρεπείας καὶ - ἀφελείας ἔχωσι. καὶ ὅλως ἔφη μεταθήσειν -μεταθήσειν X: μετάθεσιν - τὸ Σιμωνίδειον ἀπὸ τῆς - ζωγραφίας ἐπὶ - τὴν ὄρχησιν· ποίησιν γὰρ - εἶναι τὴν ὄρχησιν σιωπῶσαν, καὶ φθεγγομένην ὄρχησιν πάλιν -πάλιν *: δὲ πάλιν - τὴν - ποίησιν -ποίησιν γὰρ εἶναι τὴν ὄρχησιν * cf. p. 346 f· ὅθεν εἶπεν -ὅθεν εἶπεν] ὅθεν οὔτε εἰπεῖν ἔστι W. Malim ὅθεν εἰπεῖν οὐκ ἔστιν ib. em. W: γραφικὴν εἶναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικὴν γραφῆς - οὔτε γραφικῇ μετεῖναι ποιητικῆς οὔτε - ποιητικῇ γραφικῆς, οὐδὲ χρῶνται τὸ παράπαν ἀλλήλαις. ὀρχηστικῇ -ὀρχηστικὴ δὲ καὶ ποιητικὴ mei δὲ - καὶ ποιητικῇ κοινωνία πᾶσα - καὶ μέθεξις - ἀλλήλων ἐστί, καὶ μάλιστα μιμούμεναι - περὶ τὸ -τὸ] τῶν iidem. τὸ τῶν? ὑπορχημάτων γένος ἐνεργὸν - ἀμφότεραι τὴν διὰ τῶν σχημάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μίμησιν - ἀποτελοῦσι. δόξειε δʼ ἂν ὥσπερ ἐν γραφικῇ τὰ μὲν ποιήματα τοῖς - χρώμασιν ἑοικέναι τὰ δʼ ὀρχήματα -τοῖς χρώμασιν ἐοικέναι τὰ δʼ ὀρχηματα Doehnerus nisi quod ego pro ταῖς χρώσεσιν scripsi τοῖς χρώμασιν - - ταῖς - γραμμαῖς, ὑφʼ ὧν ὁρίζεται -ὀργίζεται mei τὰ εἴδη. δηλοῖ δʼ ὁ μάλιστα κατωρθωκέναι - δόξας ἐν -δόξας ἐν M: δόξειεν - ὑπορχήμασι καὶ γεγονέναι πιθανώτατος ἑαυτοῦ τὸ δεῖσθαι τὴν - ἑτέραν τῆς ἑτέρας τὸ γάρ -ἀπέλαστον -πελασγὸν Meinekius ἵππον ἢ κύνα cf. Bergk. 3 p. 400 - - -Ἀμυκλαίαν ἀγωνίῳ -ἀγωνίῳ W: ἀγωνιῶν - - -ἐλελιζόμενος ποδὶ μίμεο καμπύλον μέλος διώκων· - ἢ τό - -οἷος -οἷος] add. δὲ κύων Bergkius ἀνὰ Δώτιον -ἀναδώτιον mei ἀνθεμόεν πεδίον ib. W: ἀνθεμόεντα παιδίον - - -Bergk. ib. -πέταται θάνατον κεροέσσᾳ idem: κεράσασα - τε -εὑρέμεν ματεύων -ματεύων Schneidewinus: μανύων libri. κύων W. εὐρέμεναι κύων Hermannus ἐλάφῳ -τὰν δʼ ἐπʼ αὐχένι -τὰν δʼ ἕλʼ αὐχένι Schneidewinus; malim τὰν δʼ ἕλʼ ἐπʼ αὐχένι - στρέφοισαν ib. em. W: στρέφοιαν - ἕτερον -ἕτερον] σφέτερον Schneidewinus. ὅταν λέγῃ · Ῥῶσαι νῦν Blassius κάρα πάντʼ - ἐπʼ οἶμον ib. em. idem: πάντα ἕτοιμον - - - - καὶ τὰ -τὰ] τὰς mei ἑξῆς - μονονοὺ λειόθεν -λειόθεν] leg. vid. λέγει (=λε) ποθεῖν - τὴν ἐν ὀρχήσει διάθεσιν τὰ ποιήματα καὶ παρακαλεῖν - τὼ χεῖρε καὶ τὼ πόδε, μᾶλλον δʼ ὅλον ὥσπερ τισὶ μηρίνθοις ἕλκειν - τὸ σῶμα τοῖς μέλεσι καὶ ἐντείνειν, τούτων δὲ λεγομένων - καὶ ᾀδομένων, ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένοις. - αὐτὸς γοῦν ἑαυτὸν οὐκ αἰσχύνεται περὶ τὴν ὄρχησιν οὐχ ἧττον ἢ - τὴν ποίησιν ἐγκωμιάζων, ὅταν -ὅταν] ὅτʼ ἂν mei δὲ γηρῶσαι νῦν -ἐλαφρὸν -ὄπα δὲ γαρῦσαι σύν τʼ ἐλαφρὸν Schneidewinus. ὅταν λέγῃ· Ῥῶσαι νῦν Blassius ὄρχημʼ ἀοιδᾷ em. Bergkius: ὄρχημα οἶδα - ποδῶν μιγνύμεν ib. μίγνυμεν codd., - - -Κρῆτα μιν em. Casaubonus: κρῆτα μὲν - καλέοισι ib. em. Schneidewinus: καλέουσι cf. Athen. p. 181b τρόπον. - ἀλλʼ οὐδὲν οὕτως τὸ νῦν ἀπολέλαυκε τῆς κακομουσίας ὡς ἡ - ὄρχησις. διὸ καὶ πέπονθεν ὃ φοβηθεὶς Ἴβυκος -Ἰβυκος] Bergk. 3 p. 245 ἐποίησε - - δέδοικα μή τι πὰρ -πὰρ Duebnerus: παρὰ - θεοῖς -θεοὶς Bergkius ut accusativus sit - -ἀμπλακὼν -ἀμβλακὼν idem ex Plat. Phaedr. p. 242c. ἀπλάκων mei τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω. - -καὶ γὰρ αὕτη καὶ -αὕτη καὶ] καὶ αὕτη W. αὕτη Emperius - πάνδημόν τινα ποιητικὴν προσεταιρισαμένη τῆς δʼ οὐρανίας ἐκπεσοῦσʼ - ἐκείνης - τῶν μὲν ἐμπλήκτων -ἐμπλήκτων *: ἐκπληκτικῶν cf. p. 139a. 256f καὶ ἀνοήτων - κρατεῖ θεάτρων, ὥσπερ τύραννος ὑπήκοον ἑαυτῇ πεποιημένη μουσικὴν - ὀλίγου δεῖν -δεῖν *: τινὰ - ἅπασαν ib. ἅπασαν W: πᾶσι -, τὴν δὲ παρὰ τοῖς νοῦν ἔχουσι καὶ θείοις -θείοις] ἀστείοις Grafius - ἀνδράσιν ὡς ἀληθῶς τιμὴν ἀπολώλεκε.

- -

ταῦτα σχεδόν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τελευταῖα τῶν ἐν τοῖς Μουσείοις - τότε παρʼ Ἀμμωνίῳ τῷ ἀγαθῷ φιλολογηθέντων -φιλολογοθέτων mei.

-
-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml index 6fa7fdd3d..c4e7620a6 100755 --- a/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg112/tlg0007.tlg112.perseus-grc2.xml @@ -39,8 +39,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> 4 - The Internet - Archive + The Internet Archive @@ -497,13 +496,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> praetermissus

θαυμάσας δὲ τὸ ἑπιρρηθὲνἐπιρρηθὲν *: ἐπιρ́ηθὲν ὁ Σύμμαχος ἆρʼcf. p. 389 c ἔφη σὺ τὸν πατριώτην θεόν, ὦ Λαμπρία εὔιον, ὀρσιγύναικα, μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖσι Διόνυσον ἐγγράφεις καὶ ὑποποιεῖς τοῖς Ἑβραίων ἀπορρήτοις; ἢ τῷ ὄντι λόγος ἔστι τις ὁ τοῦτον ἐκείνῳ τὸν αὐτὸν ἀποφαίνων; ὁ δὲ Μοιραγένης ὑπολαβών ἔα τοῦτον εἶπεν· ἐγὼ γὰρ Ἀθηναῖος ὢν ἀποκρίνομαί σοι καὶ λέγω μηδένʼ ἄλλον εἶναι· καὶ τὰ μὲν πολλὰ τῶν εἰς τοῦτο τεκμηρίων μόνοις ἐστὶ ῥητὰ καὶ διδακτὰ τοῖς μυουμένοις παρʼ ἡμῖν εἰς τὴν τριετηρικὴν παντέλειαν· ἃ δὲ λόγῳ διελθεῖν οὐ κεκώλυται πρὸς φίλους ἄνδρας, ἄλλως τε καὶ παρʼ οἶνον ἐπὶ τοῖς τοῦ θεοῦ δώροις, ἂν οὗτοι κελεύωσι, λέγειν ἕτοιμος.

-

πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων πρῶτον μέν ἔφη τῆς μεγίστης καὶ τελειοτάτης ἑορτῆς παρʼ αὐτοῖς ὁ καιρός ἐστι καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. τὴν γὰρ λεγομένην νηστείαν ἄγοντεςἄγοντες Madvigius ἀκμάζοντι τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσινκαλιάσιν Scaligerus: καθιᾶσιν ἐκ κλημάτων μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. ὀλίγαις δʼ ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂνἂν] αὖ R διʼ αἰνιγμάτων ἀλλʼ ἄντικρυς Βάκχου καλουμένηνem. R: καλουμένου, τελοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κραδηφορίαem. Turnebus: κρατηροφορία τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρʼ αὐτοῖς, ἐν θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ ἱερὸν εἰσίασινεἰσιᾶσιν mei. εἰσελθόντες δέ, ὅ τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν· εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται· καὶ κιθαρίζοντες ἕτεροι προΐασινem. R: προσιᾶσιν, οὓς αὐτοὶ Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως γεγενημένης. οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι. Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτιὅτι mei πολλοὶ τοὺς Βάκχους καλοῦσι καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ· βεβαίωσιν δʼβεβαίωσιν δʼ *: 10 Vd 6 E σιν ἔστι δήπου καὶ παρὰ ΔημοσθένουςΔημοσθένους] 18, 260 λαβεῖν καὶ παρὰ ΜενάνδρουΜενανδρου] Kock. 3 p. 260. καὶ οὐκ ἀπὸ τρόπουτρόπου S: 4-5 Vd 3 E που τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα σόβησιντοὔνομα - σόβησιν Turnebus: τοῦ ἅμα πεποιῆσθαι πρὸς τὴν ἀσέβησιν, ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας. αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσιν, ὅταν σάββατονσάββατον] τὸν Σάββάσιον R. Malim Σαβάζιον vel Σάβον τιμῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ οἰνοῦσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους· ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε πάντως ἀκράτου νομίζοντες. καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ κράτος δὲ τοὺς ἐναντίουςδὲ τοὺς ἐναντίους Madvigius: ἐν αὐτοῖς πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ νεβρίδα χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους· κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος, ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς καὶ παρʼ ἡμῖν· ψόφοις δὲ χρῶνται περὶ τὰ νυκτέλιανυκτέλια Turnebus: νῦν τέλεια, καὶ χαλκοκρότουςem. Madvigius: χαλκοκροδυστὰς τὰς τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσι· καὶκαὶ] κᾷθʼ ὁ δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσοςνεὼ θύρσος *: νεωθύρσοις ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶνθεῶν *: θεῷ ἢ Διονύσῳ προσῆκειem. M: προσήκειν. ἔτι τοίνυν μέλι μὲνμὲν] del. W οὐ προσφέρουσι ταῖς ἱερουργίαις, ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον κεραννύμενον, καὶ τοῦτʼ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι. καὶ μέχρι νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰταυτὰ Turnebus: ταῦτα καὶ μελίσπονδα θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον ἔχοντος, ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν τιμωριῶν οὐσῶν παρʼ αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δʼ οὕτω κολα λείπει τὰ λοιπὰ τοῦ τετάρτουλαίπει τὰ λοιπὰ τοῦ τατάρτου corum lcoo spatium vacuum 12 fere versuum Vd 2 paginarum E.

+

πάντων οὖν κελευόντων καὶ δεομένων πρῶτον μέν ἔφη τῆς μεγίστης καὶ τελειοτάτης ἑορτῆς παρʼ αὐτοῖς ὁ καιρός ἐστι καὶ ὁ τρόπος Διονύσῳ προσήκων. τὴν γὰρ λεγομένην νηστείαν ἄγοντεςἄγοντες Madvigius ἀκμάζοντι τρυγητῷ τραπέζας τε προτίθενται παντοδαπῆς ὀπώρας ὑπὸ σκηναῖς καὶ καλιάσινκαλιάσιν Scaligerus: καθιᾶσιν ἐκ κλημάτων μάλιστα καὶ κιττοῦ διαπεπλεγμέναις· καὶ τὴν προτέραν τῆς ἑορτῆς σκηνὴν ὀνομάζουσιν. ὀλίγαις δʼ ὕστερον ἡμέραις ἄλλην ἑορτήν, οὐκ ἂνἂν] αὖ R διʼ αἰνιγμάτων ἀλλʼ ἄντικρυς Βάκχου καλουμένηνem. R: καλουμένου, τελοῦσιν. ἔστι δὲ καὶ κραδηφορίαem. Turnebus: κρατηροφορία τις ἑορτὴ καὶ θυρσοφορία παρʼ αὐτοῖς, ἐν θύρσους ἔχοντες εἰς τὸ ἱερὸν εἰσίασινεἰσιᾶσιν mei. εἰσελθόντες δέ, ὅ τι δρῶσιν, οὐκ ἴσμεν· εἰκὸς δὲ βακχείαν εἶναι τὰ ποιούμενα· καὶ γὰρ σάλπιγξι μικραῖς, ὥσπερ Ἀργεῖοι τοῖς Διονυσίοις, ἀνακαλούμενοι τὸν θεὸν χρῶνται· καὶ κιθαρίζοντες ἕτεροι προΐασινem. R: προσιᾶσιν, οὓς αὐτοὶ Λευίτας προσονομάζουσιν, εἴτε παρὰ τὸν Λύσιον εἴτε μᾶλλον παρὰ τὸν Εὔιον τῆς ἐπικλήσεως γεγενημένης. οἶμαι δὲ καὶ τὴν τῶν σαββάτων ἑορτὴν μὴ παντάπασιν ἀπροσδιόνυσον εἶναι. Σάβους γὰρ καὶ νῦν ἔτιὅτι mei πολλοὶ τοὺς Βάκχους καλοῦσι καὶ ταύτην ἀφιᾶσι τὴν φωνὴν ὅταν ὀργιάζωσι τῷ θεῷ· βεβαίωσιν δʼβεβαίωσιν δʼ *: 10 Vd 6 E σιν ἔστι δήπου καὶ παρὰ ΔημοσθένουςΔημοσθένους] 18, 260 λαβεῖν καὶ παρὰ ΜενάνδρουΜενανδρου] Kock. 3 p. 260. καὶ οὐκ ἀπὸ τρόπουτρόπου S: 4-5 Vd 3 E που τις ἂν φαίη τοὔνομα πεποιῆσθαι πρός τινα σόβησιντοὔνομα - σόβησιν Turnebus: τοῦ ἅμα πεποιῆσθαι πρὸς τὴν ἀσέβησιν, ἣ κατέχει τοὺς βακχεύοντας. αὐτοὶ δὲ τῷ λόγῳ μαρτυροῦσιν, ὅταν σάββατονσάββατον] τὸν Σάββάσιον R. Malim Σαβάζιον vel Σάβον τιμῶσι, μάλιστα μὲν πίνειν καὶ οἰνοῦσθαι παρακαλοῦντες ἀλλήλους· ὅταν δὲ κωλύῃ τι μεῖζον, ἀπογεύεσθαί γε πάντως ἀκράτου νομίζοντες. καὶ ταῦτα μὲν εἰκότα φαίη τις ἂν εἶναι· κατὰ κράτος δὲ τοὺς ἐναντίουςδὲ τοὺς ἐναντίους Madvigius: ἐν αὐτοῖς πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἐλέγχει, μιτρηφόρος τε προϊὼν ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ νεβρίδα χρυσόπαστον ἐνημμένος, χιτῶνα δὲ ποδήρη φορῶν καὶ κοθόρνους· κώδωνες δὲ πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος, ὑποκομποῦντες ἐν τῷ βαδίζειν, ὡς καὶ παρʼ ἡμῖν· ψόφοις δὲ χρῶνται περὶ τὰ νυκτέλιανυκτέλια Turnebus: νῦν τέλεια, καὶ χαλκοκρότουςem. Madvigius: χαλκοκροδυστὰς τὰς τοῦ θεοῦ τιθήνας προσαγορεύουσι· καὶκαὶ] κᾷθʼ ὁ δεικνύμενος ἐν τοῖς ἐναντίοις τοῦ νεὼ θύρσοςνεὼ θύρσος *: νεωθύρσοις ἐντετυπωμένος καὶ τύμπανα· ταῦτα γὰρ οὐδενὶ δήπουθεν ἄλλῳ θεῶνθεῶν *: θεῷ ἢ Διονύσῳ προσῆκειem. M: προσήκειν. ἔτι τοίνυν μέλι μὲνμὲν] del. W οὐ προσφέρουσι ταῖς ἱερουργίαις, ὅτι δοκεῖ φθείρειν τὸν οἶνον κεραννύμενον, καὶ τοῦτʼ ἦν σπονδὴ καὶ μέθυ, πρὶν ἄμπελον φανῆναι. καὶ μέχρι νῦν τῶν τε βαρβάρων οἱ μὴ ποιοῦντες οἶνον μελίτειον πίνουσιν, ὑποφαρμάσσοντες τὴν γλυκύτητα οἰνώδεσι ῥίζαις καὶ αὐστηραῖς Ἕλληνές τε νηφάλια ταὐτὰταυτὰ Turnebus: ταῦτα καὶ μελίσπονδα θύουσιν, ὡς ἀντίθετον φύσιν μάλιστα τοῦ μέλιτος πρὸς τὸν οἶνον ἔχοντος, ὅτι δὲ τοῦτο νομίζουσι, κἀκεῖνο σημεῖον οὐ μικρόν ἐστι, τὸ πολλῶν τιμωριῶν οὐσῶν παρʼ αὐτοῖς μίαν εἶναι μάλιστα διαβεβλημένην, τὴν οἴνου τοὺς κολαζομένους ἀπείργουσαν, ὅσον ἂν τάξῃ χρόνον ὁ κύριος τῆς κολάσεως· τοὺς δʼ οὕτω κολα λείπει τὰ λοιπὰ τοῦ τετάρτουλαίπει τὰ λοιπὰ τοῦ τατάρτου corum lcoo spatium vacuum 12 fere versuum Vd 2 paginarum E.

-
Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων τάξιν ἀλλʼ ἐνηλλαγμένωςἐνηλλαγμένους mei ἀριθμοῦσιν· ἐν ᾧ καὶ περὶ ἡλίου τάξεως.

-
Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν.

-
Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν ἀνδρῶν φορεῖν.

-
Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν.

+
Διὰ τί τὰς ὁμωνύμους τοῖς πλάνησιν ἡμέρας οὐ κατὰ τὴν ἐκείνων τάξιν ἀλλʼ ἐνηλλαγμένωςἐνηλλαγμένους mei ἀριθμοῦσιν· ἐν ᾧ καὶ περὶ ἡλίου τάξεως.

+
Διὰ τί τῶν δακτύλων μάλιστα τῷ παραμέσῳ σφραγῖδας φοροῦσιν.

+
Εἰ δεῖ θεῶν εἰκόνας ἐν ταῖς σφραγῖσιν ἢ σοφῶν ἀνδρῶν φορεῖν.

+
Διὰ τί τὸ μέσον τῆς θρίδακος αἱ γυναῖκες οὐ τρώγουσιν.

@@ -873,15 +872,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἐξαιροῦσιν.

θορυβησάντων δὲ πάντων, Μενέφυλος ὁ Περιπατητικὸς προσαγορεύσας τὸν Ὕλαν ὁρᾷςὁρᾷς M: ὁρᾶτε εἶπεν ὡς οὐκ ἦν τὸ ἐρώτημα χλευασμὸς οὐδʼ ὕβρις· ἀλλʼ ἀφείς, ὦ μακάριε, τὸν δυστράπελον Αἴαντα καὶ δυσώνυμον, ὥς φησι ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] in Aiac. s. 897, γενοῦ μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος, ὃν αὐτὸς εἴωθας ἱστορεῖν ἡμῖν ἡττώμενον πολλάκις, ἐνταῦθα μὲν ὑπʼ Ἀθηνᾶς ἐν Δελφοῖς δʼ ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Ἄργει δʼ ὑπὸ τῆς Ἥρας ἐν Αἰγίνῃ δʼ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐν Νάξῳ δʼ ὑπὸ τοῦ Διονύσου, πρᾶον δὲ πανταχοῦ καὶ ἀμήνιτον ὄντα περὶ τὰς δυσημερίας· ἐνταῦθα γοῦν καὶ νεὼ κοινωνεῖνέω κοινώνει vel νέω κοινὸν οἱ καὶ μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐν ᾧ καὶ βωμός ἐστι ΛήθηςΛήθης M: ἀληθὴς ἱδρυμένος. καὶ ὁ Ὕλας ὥσπερ ἡδίων γενόμενος ἐκεῖνο δέ σε εἶπεν ὦ Μενέφυλε, λέληθεν, ὅτι καὶ τὴν δευτέραν τοῦ Βοηδρομιῶνος; ἡμέραν ἐξαιροῦμεν οὐἐξαιροῦμεν οὐ Turnebus: ἐξηρημένου πρὸς τὴν σελήνην, ἀλλʼ ὅτι ταύτῃ δοκοῦσιν ἐρίσαι περὶ τῆς· χώρας οἱ θεοί.πάντα εἶπεν ὁ Λαμπρίας ὅσῳ τοῦ Θρασυβούλου γέγονε Ποσειδῶν πολιτικώτερος, εἰ μὴ κρατῶνκράτων mei ὡς ἐκεῖνος, ἀλλʼ ἡττώ ἀλλʼ ἡττώ ὅρκοις] ita libri; de lacuna vid. Praefat. p. XLII; cf. Symb.

-
Τίς αἰτία τῆς εἰς τριάδα διαιρέσεως τῶν μελῶν.

-
Τίνι διαφέρει τὰ ἐμμελῆ διαστήματα τῶν συμφώνων.

-
Τίς αἰτία συμφωνήσεως ἐν ᾧ καί, διὰ τί, τῶν συμφώνων ὁμοῦ κρουομένων, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος.

-
διὰ τί, τῶν ἐκλειπτικῶν περιόδων ἡλίου καὶ σελήνης ἰσαρίθμων ὄντωνὄντων] corr. vid. οὐσῶν, ἡ σελήνη φαίνεται πλεονάκις ἐκλείπουσα τοῦ ἡλίου.

-
Περὶ τοῦ μὴ τοὺς αὐτοὺς μένειν ἡμᾶς, ἀεὶ τῆς οὐσίας ῥεούσης.

+
Τίς αἰτία τῆς εἰς τριάδα διαιρέσεως τῶν μελῶν.

+
Τίνι διαφέρει τὰ ἐμμελῆ διαστήματα τῶν συμφώνων.

+
Τίς αἰτία συμφωνήσεως ἐν ᾧ καί, διὰ τί, τῶν συμφώνων ὁμοῦ κρουομένων, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος.

+
διὰ τί, τῶν ἐκλειπτικῶν περιόδων ἡλίου καὶ σελήνης ἰσαρίθμων ὄντωνὄντων] corr. vid. οὐσῶν, ἡ σελήνη φαίνεται πλεονάκις ἐκλείπουσα τοῦ ἡλίου.

+
Περὶ τοῦ μὴ τοὺς αὐτοὺς μένειν ἡμᾶς, ἀεὶ τῆς οὐσίας ῥεούσης.

Πότερόν ἐστι πιθανώτερον τὸ ἀρτίους εἶναι τοὺς σύμπαντας ἀστέρας ἢ περιττούς. -

ὅρκοις δʼ ἄνδρας ἐξαπατητέον. καὶ ὁ Γλαυκίας ἐγὼ μέν ἔφη κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα τοῦ τυράννου λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθʼ ἑτέρων λέγεσθαι· σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτʼ ἐρωτᾷς;ὅτι νὴ Δίʼ ὁ Σῶσπις ἔφη τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶὁρῶν mei τοὺς δʼ Ἀκαδημαϊκοὺς λόγοις ἀρτιάζονταςλόγοις ἀρτιάζοντας W: λόγους ἀρπάζοντας· οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στόμαχοιστόμαχοι] λογομάχοι Doehnerus διαφέρουσι τῶν ἐρωτώντων, πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ συντείνουσιν” ἐπαναστὰς οὖν ὁ Πρωτογένης καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος τί παθόντεςεἶπε τοὺς ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ μηδὲν ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, Δημοσθένους ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πιόντος οἶνον.οὐκ αἴτιον ἔφην ἐγώ τοῦτο τούτων, ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲνοὐδὲν] malim οἳ οὐδὲν αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι δοκῶ προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου ῥητορικῶν θέσεων μίαν ἀντινομικήν.

+

ὅρκοις δʼ ἄνδρας ἐξαπατητέον. καὶ ὁ Γλαυκίας ἐγὼ μέν ἔφη κατὰ Πολυκράτους ἀκήκοα τοῦ τυράννου λεγόμενον τὸν λόγον τοῦτον· εἰκὸς δὲ καὶ καθʼ ἑτέρων λέγεσθαι· σὺ δὲ πρὸς τί τοῦτʼ ἐρωτᾷς;ὅτι νὴ Δίʼ ὁ Σῶσπις ἔφη τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις ὁρῶὁρῶν mei τοὺς δʼ Ἀκαδημαϊκοὺς λόγοις ἀρτιάζονταςλόγοις ἀρτιάζοντας W: λόγους ἀρπάζοντας· οὐδὲν γὰρ οἱ τοιοῦτοι στόμαχοιστόμαχοι] λογομάχοι Doehnerus διαφέρουσι τῶν ἐρωτώντων, πότερον ἄρτια τῇ χειρὶ συνειληφότες ἢ περιττὰ συντείνουσιν” ἐπαναστὰς οὖν ὁ Πρωτογένης καί με καλέσας ἐξ ὀνόματος τί παθόντεςεἶπε τοὺς ῥήτορας τούτους τρυφᾶν ἐῶμεν, ἑτέρων καταγελῶντας, αὐτοὺς δὲ μηδὲν ἐρωτωμένους μηδὲ συμβολὰς λόγων τιθέντας; εἰ μὴ νὴ Δία φήσουσι μηδὲν αὐτοῖς μετεῖναι τῆς ἐν οἴνῳ κοινωνίας, Δημοσθένους ἐπαινέταις καὶ ζηλωταῖς οὖσιν, ἀνδρὸς ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πιόντος οἶνον.οὐκ αἴτιον ἔφην ἐγώ τοῦτο τούτων, ἀλλʼ ἡμεῖς οὐδὲνοὐδὲν] malim οἳ οὐδὲν αὐτοὺς ἠρωτήκαμεν εἰ δὲ μή τι σὺ χρησιμώτερον ἔχεις, ἐγώ μοι δοκῶ προβαλεῖν αὐτοῖς ἐκ τῶν Ὁμήρου ῥητορικῶν θέσεων μίαν ἀντινομικήν.

περὶ τοῦ ἐν τῇ τρίτῃ ῥαψῳδίᾳ τῆς Ἰλιάδος ἀντινομικοῦ ζητήματος. From 91e6a097d0c88fa50db6b54ffe2eae82ec17387e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Fri, 3 Apr 2020 16:36:40 -0400 Subject: [PATCH 11/16] (tlg0007_review) minor file cleanup on 110 and 111 batch #633 --- .../tlg0007.tlg110.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml | 1040 ----------------- .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml | 922 ++------------- .../tlg0007.tlg110.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml | 32 +- .../tlg0007.tlg111.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml | 378 ------ .../tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng2.xml | 334 +----- .../tlg0007.tlg111.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml | 459 -------- .../tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc2.xml | 397 +------ 11 files changed, 154 insertions(+), 3464 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index af09126f3..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0308", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.110_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index e97b0f80a..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,1040 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De exilio - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 3 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - Of banishment, or flying one's country. - - -

ONE may say of discourses what they use to say of - friends, that they are the best and firmest that afford their - useful presence and help in calamities. Many indeed present themselves and discourse with those that are fallen - into misfortunes, who yet do them more harm than good. - Like men that attempt to succor drowning persons and - have themselves no skill in diving under water, they entangle one another, and sink together to the bottom. The - discourses of friends, such as would help an afflicted person, - ought to be directed to the consolation, and not to the patronage of his sorrows. For we have no need in our distresses of such as may bear us company in weeping and - howling, like a chorus in a tragedy, but of such as will - deal freely with us, and will convince us that,—as it is in - all cases vain and foolish and to no purpose to grieve and - cast down one's self,—so, when the things themselves that - afflict us, after a rational examination and discovery of what - they are, give a man leave to say to himself thus, - - - - Thou feel'st but little pain and smart, - - Unless thou'lt feign and act a part, - - -

-

it would be extremely ridiculous for him not to put the - question to his body, and ask it what it has suffered, nor to - his soul, and ask how much worse it is become by this - accident, but only to make use of those teachers of grief - from abroad, who come to bear a part with him in his sorrow, or to express indignation at what has happened.

- -
- -

Let us therefore, when we are alone, question with - ourselves concerning the things that have befallen us, considering them as heavy loads. The body, we know, is - under pressure by a burden lying upon it; but the soul - oft-times adds a further weight of her own to things. A - stone is hard and ice is cold by nature, not by any thing - from without happening to make such qualities and impressions upon them. But as for banishment and disgraces and - loss of honors (and so for their contraries, crowns, chief - rule, and precedency of place), our opinion prescribing the - measure of our joys or sorrows and not the nature of the - things themselves, every man makes them to himself light - or heavy, easy to be borne or grievous. You may hear - Polynices's answer to this question, - - - - JOCAST. But say, is't so deplorable a case - - To live in exile from one's native place? - - POLYN. It's sad indeed; and whatsoe'er you guess, - - 'Tis worse to endure than any can express. - Eurip. Phoeniss. 388 and 389. - - -

-

But you may hear Alcman in quite another strain, as - the epigrammatist has brought him in saying: - - - - Sardis, my ancient fatherland, - - Hadst thou, by Fate's supreme command, - - My helpless childhood nourished, - - I must have begg'd my daily bread, - - Or else, a beardless priest become, - - Have toss'd Cybele frantic down. - - Now Alcman I am call'd—a name - - Inscribed in Sparta's lists of fame, - - Whose many tripods record bear - - Of solemn wreaths and tripods rare, - - Achieved in worship at the shrine - - Of Heliconian maids divine, - - By whose great aid I'm mounted higher - - Than Gyges or his wealthy sire. - This translation is taken from Burges's Greek Anthology, p. 470. It is there signed J. H. M. (G.) - - -

-

Thus one man's opinion makes the same thing commodious, like current money, and another man's unserviceable - and hurtful.

- -
- -

But let us grant (as many say and sing) that it is a - grievous thing to be banished. So there are also many - things that we eat, of a bitter, sharp, and biting taste, which - yet by a mixture of other things more mild and sweet have - all their unpleasantness taken off. There are also some - colors troublesome to look upon, which bear so hard and - strike so piercingly upon the sight, that they confound and - dazzle it; if now by mixing shadows with them, or by turning our eyes upon some green and pleasant color, we remedy this inconvenience, thou mayst also do the same to the - afflictions that befall thee, considering them with a mixture - of those advantages and benefits thou still enjoyest, as wealth, - friends, vacancy from business, and a supply of all things - necessary to human life. For I think there are few Sardians but would desire to be in your condition, though banished, and would choose to live as you may do, though in a - strange country, rather than—like snails that grow to their - shells—enjoy no other good, saving only what they have - at home without trouble.

-
- -

As he therefore in the comedy that advised his unfortunate friend to take heart and to revenge himself of Fortune, being asked which way, answered, By the help of - philosophy; so we also may be revenged of her, by acting - worthily like philosophers. For what course do we take - when it is rainy weather, or a cold north wind blows? We - creep to the fireside, or go into a bath, put on more clothes, - or go into a dry house; and do not sit still in a shower and - cry. It is in thy power above most men's to revive and - cherish that part of thy life which seems to be chill and - benumbed, not needing any other helps, but only according - to thy best judgment and prudence making use of the - things that thou possessest. The cupping-glasses physicians use, by drawing the worst humors out of the body, - alleviate and preserve the rest; but they that are prone to - grieve and make sad complaints, by mustering together - - - - alway the worst of their afflictive circumstances, by debating these things over and over, being fastened (as it - were) to their troubles, make the most advantageous things - to be wholly useless to themselves, and especially when - their case requires most help and assistance. As for those - two hogsheads, my friend, which Homer says lie in heaven, - full, the one of the good, the other of the ill fates of men,— - it is not Jupiter that sits to draw out and transmit to some - a moderate share of evils mixed with good, but to others - only unqualified streams of evil; but it is we ourselves who - do it. Those of us that are wise, drawing out of the good - to temper with our evils, make our lives pleasant and potable; but the greater part (which are fools) are like sieves, - which let the best pass through, but the worst and the very - dregs of misfortune stick to them and remain behind.

-
- -

Wherefore, if we fall into any real evil or calamity, - we must bring in what is pleasant and delightful of the - remaining good things in our possession, and thus, by what - we enjoy at home, mitigate the sense of those evils that - befall us from abroad. But where there is no evil in the - nature of the things, but the whole of that which afflicts - us is framed by imagination and false opinion, in this case - we must do just as we deal with children that are apt to - be frighted with false faces and vizards; by bringing them - nearer, and making them handle and turn then on every - side, they are brought at last to despise them; so we, by - a nearer touching and fixing our consideration upon our - feigned evils, may be able to detect and discover the weakness and vanity of what we fear and so tragically deplore.

-

Such is your present condition of being banished out of - that which you account your country; for nature has given - us no country, as it has given us no house or field, no smith's - or apothecary's shop, as Ariston said; but every one of - them is always made or rather called such a man's by his - dwelling in it or making use of it. For man (as Plato says) - - - - is not an earthly and unmovable, but a heavenly plant, the - head raising the body erect as from a root, and directed - upwards toward heaven.Plato, Timaeus, p. 90 A. Hence is that saying of Hercules: - - - - Am I of Thebes or Argos? Whether - - You please, for I'm content with either; - - But to determine one, 'tis pity, - - In Greece my country's every city. - - -

-

But Socrates expressed it better, when he said, he was - not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world - (just as a man calls himself a citizen of Rhodes or Corinth), because he did not enclose himself within the limits - of Sunium, Taenarum, or the Ceraunian mountains. - - - - Behold how yonder azure sky, - - Extending vastly wide and high - - To infinitely distant spaces, - - In her soft arms our earth embraces. - Euripides, Frag. 935. - - -

-

These are the boundaries of our country, and no man is - an exile or a stranger or foreigner in these, where there is - the same fire, water, air, the same rulers, administrators, - and presidents, the same sun, moon, and daystar; where - there are the same laws to all, and where, under one orderly disposition and government, are the summer and - winter solstices, the equinoxes, Pleiades, Arcturus, times - of sowing and planting; where there is one king and supreme ruler, which is God, who comprehends the beginning, - the middle, and end of the universe; who passes through - all things in a straight course, compassing all things according to nature: justice follows him to take vengeance on - those that transgress the divine law, which justice we - naturally all make use of towards all men, as being citizens - of the same community.

-
- -

But for thee to complain that thou dost not dwell at - Sardis is no objection; for all the Athenians do not inhabit - Collytus, nor do all the men of Corinth live in the Cranium, nor all of Lacedaemon in Pitane.

- -

Do you look upon those Athenians as strangers and banished persons who removed from Melite to Diomea,—whence they called the month Metageitnion, and the sacrifices they offered in memory of their removal Metageitnia, - being pleased with and cheerfully accepting this new - neighborhood to another people? Surely you will not say - so. What parts of the inhabited earth or of the whole - earth can be said to be far distant one from another, when - mathematicians demonstrate that the whole earth is to be - accounted as an indivisible point, compared with the heavens? But we, like pismires or bees, when we are cast out - of one ant-hill or hive, are in great anxiety, and take on as - if we were strangers and undone, not knowing how to - make and account all things our own, as indeed they are. - We shall certainly laugh at his folly who shall affirm there - was a better moon at Athens than at Corinth; and yet we - in a sort commit the same error, when being in a strange - country we look upon the earth, the sea, the air, the heavens doubtfully, as if they were not the same, but quite - different from those we have been accustomed to. Nature - in our first production sent us out free and loose; we bind - and straiten and pin up ourselves in houses, and reduce - ourselves into a scant and little room.

-

Moreover, we laugh at the kings of Persia, who (if the - story be true) will drink only the water of the River Choaspes, by this means making the rest of the habitable world - to be without water, as to themselves; but we, when we - remove to other countries, and retain our longings after - Cephissus and Eurotas, and are pleased with nothing so - much as the hills Taygetus and Parnassus, we make the - whole earth unhabitable to ourselves, and are without a - house or city where we can dwell.

-
- -

When certain Egyptians, not enduring the anger and - hard usage of their king, went to dwell in Ethiopia, and - some earnestly entreated them to return to their wives - - - - and children they had left behind them, they very impudently showed them their privy parts, saying they should - never want wives or children whilst they carried those - about them. But it is more grave and becoming to say - that whosoever happens to be provided with a competency - of the necessaries to life, wheresoever he is, is not without - a city or a dwelling, nor need reckon himself a stranger - there; only he ought to have besides these prudence and - consideration, like a governing anchor, that he may be able - to make advantage of any port at which he arrives. It is - not easy indeed for him that has lost his wealth quickly to - gather it up again; but every city becomes presently that - man's country who has the skill to use it, and who has - those roots which can live and thrive, cling and grow to - every place. Such had Themistocles, and such had Demetrius Phalareus; for this last named, after his banishment, - being the prime friend of King Ptolemy in Alexandria, not - only was abundantly provided for himself, but also sent - presents to the Athenians. As for Themistocles, he was - maintained by an allowance suitable to his quality at the - King's charge, and is reported to have said to his wife and - children, We had been undone, if we had not been undone. - Diogenes the Cynic also, when one told him, The Sinopians - have condemned thee to fly from Pontus, replied, And I - have condemned them to stay in Pontus, - - - - Close prisoners there to be, - - At th' utmost shore of the fierce Euxine Sea. - Eurip. Iph. Taur. 253. - - -

-

Stratonicus enquiring of his host in the isle of Seriphus - what crime among them was punished with banishment, - and being told forgery was so punished, he asked him why - he did not commit that crime that he might be removed - out of that strait place; and yet there, as the comedian - expresses it, they reap down their figs with slings, and - that island is provided with all things that it wants.

- -
- -

For if you consider the truth of things, setting aside - vain fancy and opinion, he that has got an agreeable city - to dwell in is a stranger and foreigner to all the rest, for it - seems not reasonable and just, that leaving his own he - should go to dwell in another city. As the proverb is, - Sparta is the province fallen to your lot, adorn it, though - it should be in no credit or prove unhealthful, though disturbed with seditions, and its affairs in distemper and out - of order. But as for him whom Fortune has deprived of - his own habitation, it gives him leave to go and dwell - where he pleases. That goad precept of the Pythagoreans, Make choice of the best life you can, and custom - will make it pleasant, is here also wise and useful. Choose - the best and pleasantest place to live in, and time will - make it thy country, and such a country as will not encumber and distract thee, not laying on thee such commands as these,—Bring in so much money; Go on such - an embassy to Rome; Entertain such a governor; Bear - such a public office. If a prudent person and no way - conceited, calls these things to mind, he will choose to live - in exile in such a sorry island as Gyarus, or in Cynarus - that is so hard and barren and unfit for plantation, and - do this without reluctancy, not making such sorrowful complaints as the women do in the poet Simonides: - - - - The troubled sea's dark waves surround me, - - And with their horrid noise confound me; - - -

-

but will rather remind himself of that saying of King - Philip, who receiving a fall in a place of wrestling, when - he turned himself in rising and saw the print of his body - in the dust, exclaimed, Good God! what a small portion - of earth has Nature assigned us, and yet we covet the - whole world.

-
- -

I presume you have seen the island of Naxos, or at - least the town of Hyria here hard by; in the former of - which Ephialtes and Otus made their abode, and in the - - - - latter Orion dwelt. Alcmaeon's seat was on the newly - hardened mud which the river Achelous had cast up,—when he fled from the Furies, as the poets tell us,—but I - guess it was when he fled from the rulers of the state and - from seditions, and to avoid those furies, the sycophants - and informers, that he chose that little spot of ground to - dwell on, where he was free from business and lived in ease - and quiet. Tiberius Caesar passed the last seven years of - his life in the island of Capreae; and that sacred governing - spirit that swayed the whole world, and was enclosed as it - were in his breast, yet for so long time never removed nor - changed place. And yet the thoughts and cares of the - empire, that were poured in upon him and invaded him on - every side, made that island's repose and retirement to be - less pure and undisturbed to him. But he that by retreating to a small island can free himself from great evils - is a miserable man, if he does not often say and sing those - verses of Pindar to himself,— - - - - Where slender cypress grows I'd have a seat, - - But care not for the shady woods of Crete! - - I've little land and so not many trees, - - But free from sorrow I enjoy much ease,— - - -

-

not being disquieted with seditions or the edicts of princes, - nor with administering affairs when the public is in straits, - nor undergoing officers that are hard to be put by and - denied.

-
- -

For if that be a good saying of Callimachus, that - we ought not to measure wisdom by a Persian cord, much - less should we measure happiness by cords of furlongs, - or, if we chance to inhabit an island of two hundred furlongs and not (like Sicily) of four days' sail in compass, - think that we ought to disquiet ourselves and lament as if - we were very miserable and unfortunate. For what does a - place of large extent contribute to the tranquillity of one's - life? Do you not hear Tantalus saying in the tragedy: - - - - - - I sow the Berecyntian ground, - - A field of twelve days' journey round? - - -

-

But he says a little after: - - - - My mind, that used to mount the skies, - - Fallen to the earth dejected lies, - - And now this friendly counsel brings,— - - Less to admire all earthly things. - From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153 and 154. - - -

-

Nausithous, forsaking the spacious country of Hyperia - because the Cyclops bordered upon it, and removing to an - island far distant from all other people, chose there, - - - - Remote from all commerce t' abide, - - By sea's surrounding waves denied; - Odyss. VI. 204. - - -

-

and yet he procured a very pleasant way of living to his - own citizens.

-

The Cyclades islands were formerly inhabited by the - children of Minos, and afterwards by the children of Codrus - and Neleus; in which now fools that are banished thither - think they are punished. And indeed, what island is there - to which men are wont to be banished that is not larger - than the land that lies about Scillus, in which Xenophon - after his military expedition passed delicately his old age? - The Academy near Athens, that was purchased for three - thousand drachmas, was the place where Plato, Xenocrates, and Polemo dwelt; there they held their schools, - and there they lived all their lifetime, except one day every - year, when Xenocrates came into the city at the time of - the Bacchanals and the new tragedies, to grace the feast, - as they say. Theocritus of Chios reproached Aristotle, - who affected a court-life with Philip and Alexander, that - he chose instead of the Academy rather to dwell at the - mouth of Borborus. For there is a river by Pella, which - the Macedonians call by that name.

-

But as for islands, Homer sets himself as it were studiously to commend them in these verses: - - - - - - He comes to the isle of Lemnos, and the town - - Where divine Thoas dwelt, of great renown; - - -

-

and - - - - As much as fruitful Lesbos does contain, - - A seat which Gods above do not disdain; - - -

-

and - - - - When he to th' lofty hills of Scyros came, - - And took the town that boasts Enyeus's name; - - -

-

and - - - - These from Dulichium and th' Echinades, - - Blest isles, that lie 'gainst Elis, o'er the seas. - Il. XIV. 230; XXIV. 544; IX. 668; II. 625. - - -

-

And among the famous men that dwelt in islands they - reckon Aeolus, a great favorite of the Gods, the most prudent Ulysses, the most valiant Ajax, and Alcinous, the most - courteous entertainer of strangers.

-
- -

When Zeno was told that the only ship he had - remaining was cast away at sea with all her lading, he - replied: Well done Fortune, that hast reduced me to the - habit and life of a philosopher. And, indeed, a man that - is not puffed up with conceit nor madly in love with a - crowd will not, I suppose, have any reason to accuse - Fortune for constraining him to live in an island, but will - rather commend her for removing so much anxiety and - agitation of his mind, for putting a stop to his rambles in - foreign countries, to his dangers at sea, and the noise and - tumult of the exchange, and for giving him a fixed, vacant, - undisturbed life, such a life as he may truly call his own, - describing as it were a circle about him, in which is contained the use of all things necessary. For what island is - there that has not a horse, a walk, and a bath in it; that - has not fishes and hares for such as delight in hunting and - angling and such like sports? But the chiefest of all is, - that the quiet which others thirst so much after thou commonly mayst have here without seeking. For those that - are gamesters at dice, shutting up themselves at home, - there are sycophants and busy spies that hunt them out, - and prosecute them from their houses of pleasure and - - - - gardens in the suburbs, and hale them by violence before - the judges or the court. But none sails to an island to - give a man any disturbance, no petitioner, no borrower, no - urger to suretyship, no one that comes to beg his voice - when he stands candidate for an office; only the best - friends and familiars, out of good-will and desire to see - him, may come over thither; and the rest of his life is - safe and inviolable to him, if he has the will and the skill - to live at case. But he that cries up the happiness of - those that run about in other countries, or spend the most - of their life in inns and passage-boats, is no wiser than he - is that thinks the planets in a better estate than the fixed - stars. And yet every planet rolling about in its proper - sphere, as in an island, keeps its order. For the sun never - transgresses its limited measures, as Heraclitus says; if it - did do so, the Furies, which are the attendants of Justice, - would find it out and punish it.

-
- -

These things, my friend, and such like we say and - sing to those who, by being banished into an island, have - no correspondence or commerce with other people, - - - - Hindered by waves of the surrounding deep, - - Which many 'gainst their mind close prisoners keep. - Il. XXI. 59. - - -

-

But as for thee, who art not assigned to one place only, - but forbidden only to live in one, the prohibiting thee one - is the giving thee leave to dwell anywhere else besides. - If on one hand it is urged thus against you: You are in - no office, you are not of the senate, nor preside as moderator at the public games, you may oppose on the other - hand thus: We head no factions, we make no expensive - treats, nor give long attendance at the governor's gates; - we care not at all who is chosen into our province, though - he be choleric or unsufferably vexatious.

-

But just as Archilochus disparaged the island of Thasos - because of its asperity and inequality in some places, - - - - overlooking its fruitful fields and vineyards, saying thus - of it, - - - - Like ridge of ass's back it stood, - - Full of wild plants, for nothing good; - - -

-

so we, whilst we pore upon one part of banishment which - is ignominious, overlook its vacancy from business, and - that leisure and freedom it affords us.

-

Men admired the happiness of the Persian kings, that - passed their winter in Babylon, their summer in Media, - and the pleasant spring-time at Susa. And he that is an - exile may, if he pleases, when the mysteries of Ceres are - celebrated, go and live at Eleusis; and he may keep the - feasts of Bacchus at Argos; at the time of the Pythian - games, he may pass over to Delphi, and of the Isthmian, - to Corinth, if public spectacles and shows are the things - he admires; if not, then he may be idle, or walk, or read, - or sleep quietly; and you may add that privilege Diogenes - bragged of when he said, Aristotle dines when it seems - good to King Philip, but Diogenes when he himself pleases, - having no business, no magistrate, no prefect to interrupt - and disturb his customary way of living.

-
- -

For this reason, you will find that very few of the - most prudent and wise men were buried in their own - country, but the most of them, when none forced them - to it, weighed anchor and steered their course to live - in another port, removing some to Athens, and others - from it.

-

Who ever gave a greater encomium of his own country - than Euripides in the following verses? - - - - We are all of this country's native race, - - Not brought-in strangers from another place, - - As some, like dice hither and thither thrown, - - Remove in haste from this to t'other town. - - And, if a woman may have leave to boast, - - A temperate air breathes here in every coast; - - We neither curse summer's immoderate heat, - - Nor yet complain the winter's cold's too great. - - -

- -

- - - If aught there be that noble Greece doth yield, - - Or Asia rich, by river or by field, - - We seek it out and bring it to our doors. - - -

-

And yet he that wrote all this went himself into Macedonia, and passed the rest of his days in the court of - Archelaus. I suppose you have also heard of this short - epigram: - - - - Here lieth buried Aeschylus, the son - - Of the Athenian Euphorion; - - In Sicily his latest breath did yield, - - And buried lies by Gela's fruitful field. - - -

-

For both he and Simonides before him went into Sicily. - And whereas we meet with this title, This publication - of the History of Herodotus of Halicarnassus, many have - changed it into Herodotus of Thurii, for he dwelt at - Thurii, and was a member of that colony. And that - sacred and divine poet Homer, that adorned the Trojan - war,—why was he a controversy to so many cities (every - one pleading he was theirs) but because he did not cry up - any one of them to the disparagement of the rest? Many - also and great are the honors that are paid to Jupiter - Hospitalis.

-
- -

If any one object, that these men hunted ambitiously after glory and honor, let him go to the philosophers and the schools and nurseries of wisdom at Athens, - those in the Lyceum, the Academy, the Stoa, the Palladium, the Odeum. If he admires and prefers the Peripatetic philosophy before the rest, Aristotle was a native - of Stagira, Theophrastus of Ephesus, Straton of Lampsacus, Glycon of Troas, Ariston of Ceus, Critolaus of - Phaselis. If thou art for the Stoic philosophy, Zeno was - of Citium, Cleanthes of Assus, Chrysippus of Soli, Diogenes - of Babylon, Antipater of Tarsus, and Archedemus who was - of Athens went over to the Parthians, and left a succession of Stoic philosophers in Babylon. And who, I pray, - persecuted and chased these men out of their country? - - - - Nobody at all; but they pursued their own quiet, which - men cannot easily enjoy at home that are in any reputation or have any power; other things they taught us by - what they said, but this by what they (lid. For even now - the most approved and excellent persons live abroad out - of their own country, not being transported, but departing - voluntarily, not being driven thence, but flying from business and from the disquiets and molestations which they - are sure to meet with at home.

-

It seems to me that the Muses helped the ancient - writers to finish their choicest and most approved compositions, by calling in, as it were, banishment to their assistance. Thucydides the Athenian wrote the Peloponnesian and Athenian War in Thrace, hard by the forest of - Scapte; Xenophon wrote his history in Scillus belonging - to Elis; Philistus in Epirus, Timaeus of Tauromenum at - Athens, Androtion the Athenian in Megara, Bacchylides - the poet in Peloponnesus. These and many more, after - they had lost their country, did not lose all hope nor were - dejected in their minds, but took occasion thereupon to - express the vivacity of their spirit and the dexterity of - their wit, receiving their banishment at the hands of Fortune as a viaticum that she had sent them; whereby they - became renowned everywhere after death, whereas there - is no remaining mention of those factious persons that - expelled them.

-
- -

He therefore is ridiculous that looks upon it as an - ignominious thing to be banished. For what is it that thou - sayest? Was Diogenes ignominious, when Alexander, - who saw him sitting and sunning himself, came and asked - him whether he wanted any thing, and he answered him, - that he lacked nothing but that he would go a little aside - and not stand in his light? The king, admiring the presence of his mind, turned to his followers and said: If I - were not Alexander, I would be Diogenes. Was Camillus - - - - inglorious because he was expelled Rome, considering - he has got the reputation of being its second founder? - Neither did Themistocles by his banishment lose any of - the renown he had gained in Greece, but added to it that - which he had acquired among the barbarians; neither is - there any so without all sense of honor, or of such an abject mind, that had not rather be Themistocles the banished, than Leobates that indicted him; or be Cicero that - had the same fate, than Clodius that expelled him Rome; - or be Timotheus that abandoned his country, than Aristophon that was his accuser.

-
- -

But because the words of Euripides move many, who - seems to frame a heavy charge against banishment and to - urge it home, let us see what he says more particularly in - his questions and answers about it. - - - - JOCASTA. But is't so sad one's country to forego, - - And live in exile? Pray, son, let me know. - - POL. Some ills when told are great, when tried are less; - - But this is saddest felt, though sad t' express. - - JOC. What is't, I pray, afflicts the banished most? - - POL. That liberty to speak one's mind is lost. - - JOC. He is indeed a slave that dares not utter - - His thoughts, nor 'gainst his cruel masters mutter. - - POL. But all their insolencies must o'erpass, - - And bear their follies tamely like an ass. - Eurip. Phoeniss. 388. - - -

-

These assertions of his are neither good nor true. For - first, not to speak what one thinks is not a piece of slavery; - but it is the part of a prudent man to hold one's peace and - be silent when time and the circumstances of affairs require it; as he himself says better elsewhere, that a wise - man knows - - - - Both when it's best no tongue to find, - - And when it's safe to speak his mind. - - -

-

Again, as for the rudeness and insolency of such as have - power in their hands, they that stay in their country are - no less forced to bear and endure it than those that are - driven out of it; nay, commonly the former stand more in - - - - fear of false informations and the violence of unjust rulers - in cities than the latter. But his greatest mistake and - absurdity is his taking away all freedom of speech from - exiles. It is wonderful indeed if Theodorus had no freedom of this kind, who,—when King Lysimachus said to - him: Thou being such a criminal, the country cast thee - forth, did it not?—replied: Yes, not being able to bear - me; just as Semele cast out Bacchus, when she could bear - him no longer. And when the king showed him Telesphorus in an iron cage, with his eyes digged out of their - holes, his nose and ears and tongue cut off, and said: So I - deal with those that injure me, he was not abashed. - What! did not Diogenes retain his wonted freedom of - speaking, who coming into King Philip's camp, when he - was going to give the Grecians battle, was brought before - him for a spy; and confessed that he was so, but that he - came to take a view of his unsatiable greediness of empire and of his madness and folly who was going in the - short time of a fight to throw a die for his crown and - life?

-

And what say you to Hannibal the Carthaginian? Did - not he use a convenient freedom towards Antiochus (he at - that time an exile, and the other a king), when upon an - advantageous occasion he advised him to give his enemies - battle? He, when he had sacrificed, told him the entrails - forbade it. Hannibal sharply rebuked him thus: You are - for doing what the flesh of a beast, not what the reason of - a wise man, adviseth.

-

Neither does banishment deprive geometricians or mathematicians - of the liberty of discoursing freely concerning - matters they know and have skill in; and why should any - worthy or good man be denied it? But meanness of - thought obstructs and hinders the voice, strangles the - power of speech, and makes a man a mute. But let us - see what follows from Euripides: - - - - - - JOC. Upon good hopes exiles can thrive, they say. - - POL. Hopes have fine looks, but kill one with delay. - Eurip. Phoeniss. 396. - - -

-

This is also an accusation of men's folly rather than of - banishment; for it is not the well instructed and those that - know how to use what they have aright, but such as depend upon what is to come and desire what they have not, - that are carried and tossed up and down by hopes, as in a - floating vessel, though they have scarce ever stirred beyond - the gates of their own city. But to go on: - - - - JOC. Did not your father's friends aid your distress? - - POL. Take care to thrive; for if you once are poor, - - Those you call friends will know you then no more. - - JOC. Did not your high birth stand you in some stead? - - POL. It's sad to want, for honor buys no bread. - - -

-

These also are ungrateful speeches of Polynices, who - accuses banishment as casting disparagement upon noble - birth and leaving a man without friends, who yet because - of his high birth was thought worthy, though an exile, to - have a king's daughter given him in marriage, and also by - the powerful assistance of his friends gathered such an - army as to make war against his own country, as he confesses himself a little after: - - - - Many a famous Grecian peer - - And captain from Mycenae here - - 'In readiness t' assist me tarry; - - Sad service 'tis, but necessary. - - Ibid., 430 and 344 - - -

-

Neither are the words of his lamenting mother any wiser: - - - - No nuptial torch at all I lighted have - - To thee, as doth a wedding-feast beseem; - - No marriage-song was sung; nor thee to lave - - Was water brought from fair Ismenus' stream. - - -

-

She ought to have been well pleased and rejoiced when - she heard that her son dwelt in such kingly palaces; but, - whilst she laments that the nuptial torch was not lighted, - and the want of waters from Ismenus's river for him to - - - - have bathed in (as if people at Argos were destitute both - of fire and water at their weddings), she makes those evils, - which her own conceit and folly produced, to be the effects - of banishment.

-
- -

But is it not then an ignominious thing to be an exile? Yes, it is among fools, with whom it is a reproach to - be poor, to be bald, or of low stature, and (with as much - reason) to be a stranger or a pilgrim. But they that do not - fall into these mistakes admire good men, though they happen to be poor or strangers or in exile. Do not we see the - temple of Theseus venerated by all men, as well as the - Parthenon and Eleusinium? And yet Theseus was banished from Athens, by whose means it is at this time - inhabited; and lost his abode in that city, which he did - not hold as a tenant, but himself built. And what remarkable thing is there remaining in Eleusis, if we are - ashamed of Eumolpus, who coming thither from Thrace - initiated the Greeks, and still does so, in the mysteries of - religion? And whose son was Codrus, that reigned at - Athens, but of that Melanthus who was banished from - Messene? Will you not commend that speech of Antisthenes, who, when one said to him, Phrygia is thy mother, - replied, She was also the mother of the Gods? And if - any one reproach thee with thy banishment, why canst not - thou answer, that the father of the great conqueror Hercules was an exile? And so was Cadmus the grandfather - of Bacchus, who, being sent abroad in search for Europa, - did return no more: - - - - Sprung from Phoenicia, to Thebes he came; - - Thebes to his grandson Bacchus lays a claim, - - Who there inspires with rage the female rout, - - That worship him by running mad about. - From the Phryxus of Euripides, Frag. 816. - - -

-

As for those things which Aeschylus obscurely insinuates - in that expression of his, - - - - And of Apollo, chaste God, banished heaven, -

-

I'll favor my tongue, as Herodotus phrases it, and say - nothing.

-

Empedocles, when he prefaces to his philosophy thus,— - - - - This old decree of fate unchanged stands,— - - Whoso with horrid crimes defiles his hands, - - To long-lived Daemons this commission's given - - To chase him many ages out of heaven. - - Into this sad condition I am hurled, - - Banished from God to wander through the world,— - - -

-

does not here only point at himself; but in what he - says of himself he shows the condition of us all, that we - are pilgrims and strangers and exiles here in this world. - For know, says he, O men, that it is not blood nor a spirit - tempered with it that gave being and beginning to the soul, - but it is your terrestrial and mortal body that is made up - of these. And by the soft name of pilgrimage, he insinuates the origin of the soul, that comes hither from another - place. And the truth is, she flies and wanders up and down, - being driven by the divine decrees and laws; and afterwards, as in an island surrounded with a great sea, as - Plato speaks, she is tied and linked to the body, just like - an oyster to its shell, and because she is not able to remember nor relate, - - - - From what a vast and high degree - - Of honor and felicity - - -

-

she has removed,—not from Sardis to Athens, not from - Corinth to Lemnos or Scyros, but having changed heaven - and the moon for earth and an earthly life,—if she is - forced to make little removes here from place to place, the - soul hereupon is ill at ease and troubled at her new and - strange state, and hangs her head like a decaying plant. - And indeed some one country is found to be more agreeable to a plant than another, in which it thrives and flourishes better; but no place can deprive a man of his happiness, unless he pleases, no more than of his virtue and - - - - prudence. For Anaxagoras wrote his book of the Squaring of a Circle in prison; and Socrates, just when he was - going to drink the poison that killed him, discoursed of - philosophy, and exhorted his friends to the study of it; - who then admired him as a happy man. But Phaëton - and Tantalus, though they mounted up to heaven, yet, - the poets tell us, through their folly fell into the extremest - calamities.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml index e87569077..22ffddb0e 100644 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml @@ -1,838 +1,122 @@ - - - Of Banishment, or Flying One's Country. - Plutarch - William W. Goodwin - John Patrick - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - Rashmi Singhal - Bridget Almas - Angelia Hanhardt + + Of Banishment, or Flying One's Country. + Plutarch + William W. Goodwin + John Patrick + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + Rashmi Singhal + Bridget Almas + Angelia Hanhardt Michael Konieczny - - The National Endowment for the Humanities - - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - 2010-12-13 - - - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised - by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 3 - - The Internet Archive - - + + The National Endowment for the Humanities + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + 2010-12-13 + + + + + Plutarch + Plutarch's Morals. + + Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised + by + William W. Goodwin, PH. D. + + + Boston + Little, Brown, and Company + Cambridge + Press Of John Wilson and son + 1874 + + 3 + + The Internet Archive + + - - - -

optical character recognition

-
-
-

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

-

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the - CTS/CITE Architecture

- - -

This pointer pattern extracts sections

-
- -
- + + + +

optical character recognition

+
+
+

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the + CTS/CITE Architecture

+ + +

This pointer pattern extracts sections

+
+ +
+
- - English - Greek - Latin - + + English + Greek + Latin + - tagging - EpiDoc and CTS Conversion + tagging + EpiDoc and CTS Conversion
-
- Of banishment, or flying one's country. - -
-

ONE may say of discourses what they use to say of friends, that they are the best - and firmest that afford their useful presence and help in calamities. Many - indeed present themselves and discourse with those that are fallen into - misfortunes, who yet do them more harm than good. Like men that attempt to - succor drowning persons and have themselves no skill in diving under water, they - entangle one another, and sink together to the bottom. The discourses of - friends, such as would help an afflicted person, ought to be directed to the - consolation, and not to the patronage of his sorrows. For we have no need in our - distresses of such as may bear us company in weeping and howling, like a chorus - in a tragedy, but of such as will deal freely with us, and will convince us - that,—as it is in all cases vain and foolish and to no purpose to grieve - and cast down one's self,—so, when the things themselves that afflict us, - after a rational examination and discovery of what they are, give a man leave to - say to himself thus, - - Thou feel'st but little pain and smart, - Unless thou'lt feign and act a part, - - -

-

it would be extremely ridiculous for him not to put the question to his body, and - ask it what it has suffered, nor to his soul, and ask how much worse it is - become by this accident, but only to make use of those teachers of grief from - abroad, who come to bear a part with him in his sorrow, or to express - indignation at what has happened.

- -
-
-

Let us therefore, when we are alone, question with ourselves concerning the - things that have befallen us, considering them as heavy loads. The body, we - know, is under pressure by a burden lying upon it; but the soul oft-times adds a - further weight of her own to things. A stone is hard and ice is cold by nature, - not by any thing from without happening to make such qualities and impressions - upon them. But as for banishment and disgraces and loss of honors (and so for - their contraries, crowns, chief rule, and precedency of place), our opinion - prescribing the measure of our joys or sorrows and not the nature of the things - themselves, every man makes them to himself light or heavy, easy to be borne or - grievous. You may hear Polynices's answer to this question, - - JOCAST. But say, is't so deplorable a case - To live in exile from one's native place? - POLYN. It's sad indeed; and whatsoe'er you guess, - 'Tis worse to endure than any can express. - Eurip. Phoeniss. 388 and - 389. - - -

-

But you may hear Alcman in quite another strain, as the epigrammatist has brought - him in saying: - - Sardis, my ancient fatherland, - Hadst thou, by Fate's supreme command, - My helpless childhood nourished, - I must have begg'd my daily bread, - Or else, a beardless priest become, - Have toss'd Cybele frantic down. - Now Alcman I am call'd—a name - Inscribed in Sparta's lists of fame, - Whose many tripods record bear - Of solemn wreaths and tripods rare, - Achieved in worship at the shrine - Of Heliconian maids divine, - By whose great aid I'm mounted higher - Than Gyges or his wealthy sire. - This translation is taken from - Burges's Greek Anthology, p. 470. It is there signed J. H. M. - (G.) - - -

-

Thus one man's opinion makes the same thing commodious, like current money, and - another man's unserviceable and hurtful.

- -
-
-

But let us grant (as many say and sing) that it is a grievous thing to be - banished. So there are also many things that we eat, of a bitter, sharp, and - biting taste, which yet by a mixture of other things more mild and sweet have - all their unpleasantness taken off. There are also some colors troublesome to - look upon, which bear so hard and strike so piercingly upon the sight, that they - confound and dazzle it; if now by mixing shadows with them, or by turning our - eyes upon some green and pleasant color, we remedy this inconvenience, thou - mayst also do the same to the afflictions that befall thee, considering them - with a mixture of those advantages and benefits thou still enjoyest, as wealth, - friends, vacancy from business, and a supply of all things necessary to human - life. For I think there are few Sardians but would desire to be in your - condition, though banished, and would choose to live as you may do, though in a - strange country, rather than—like snails that grow to their - shells—enjoy no other good, saving only what they have at home without - trouble.

-
-
-

As he therefore in the comedy that advised his unfortunate friend to take heart - and to revenge himself of Fortune, being asked which way, answered, By the help - of philosophy; so we also may be revenged of her, by acting worthily like - philosophers. For what course do we take when it is rainy weather, or a cold - north wind blows? We creep to the fireside, or go into a bath, put on more - clothes, or go into a dry house; and do not sit still in a shower and cry. It is - in thy power above most men's to revive and cherish that part of thy life which - seems to be chill and benumbed, not needing any other helps, but only according - to thy best judgment and prudence making use of the things that thou possessest. - The cupping-glasses physicians use, by drawing the worst humors out of the body, - alleviate and preserve the rest; but they that are prone to grieve and make sad - complaints, by mustering together alway the worst of their - afflictive circumstances, by debating these things over and over, being fastened - (as it were) to their troubles, make the most advantageous things to be wholly - useless to themselves, and especially when their case requires most help and - assistance. As for those two hogsheads, my friend, which Homer says lie in - heaven, full, the one of the good, the other of the ill fates of men,— it - is not Jupiter that sits to draw out and transmit to some a moderate share of - evils mixed with good, but to others only unqualified streams of evil; but it is - we ourselves who do it. Those of us that are wise, drawing out of the good to - temper with our evils, make our lives pleasant and potable; but the greater part - (which are fools) are like sieves, which let the best pass through, but the - worst and the very dregs of misfortune stick to them and remain behind.

-
-
-

Wherefore, if we fall into any real evil or calamity, we must bring in what is - pleasant and delightful of the remaining good things in our possession, and - thus, by what we enjoy at home, mitigate the sense of those evils that befall us - from abroad. But where there is no evil in the nature of the things, but the - whole of that which afflicts us is framed by imagination and false opinion, in - this case we must do just as we deal with children that are apt to be frighted - with false faces and vizards; by bringing them nearer, and making them handle - and turn then on every side, they are brought at last to despise them; so we, by - a nearer touching and fixing our consideration upon our feigned evils, may be - able to detect and discover the weakness and vanity of what we fear and so - tragically deplore.

-

Such is your present condition of being banished out of that which you account - your country; for nature has given us no country, as it has given us no house or - field, no smith's or apothecary's shop, as Ariston said; but every one of them - is always made or rather called such a man's by his dwelling in it or making use - of it. For man (as Plato says) is not an earthly and - unmovable, but a heavenly plant, the head raising the body erect as from a root, - and directed upwards toward heaven.Plato, Timaeus, p. 90 A. Hence is that saying of Hercules: - - Am I of Thebes or Argos? Whether - You please, for I'm content with either; - But to determine one, 'tis pity, - In Greece my country's every city. - - -

-

But Socrates expressed it better, when he said, he was not an Athenian or a - Greek, but a citizen of the world (just as a man calls himself a citizen of - Rhodes or Corinth), because he did not enclose himself within the limits of - Sunium, Taenarum, or the Ceraunian mountains. - - Behold how yonder azure sky, - Extending vastly wide and high - To infinitely distant spaces, - In her soft arms our earth embraces. - Euripides, Frag. 935. - - -

-

These are the boundaries of our country, and no man is an exile or a stranger or - foreigner in these, where there is the same fire, water, air, the same rulers, - administrators, and presidents, the same sun, moon, and daystar; where there are - the same laws to all, and where, under one orderly disposition and government, - are the summer and winter solstices, the equinoxes, Pleiades, Arcturus, times of - sowing and planting; where there is one king and supreme ruler, which is God, - who comprehends the beginning, the middle, and end of the universe; who passes - through all things in a straight course, compassing all things according to - nature: justice follows him to take vengeance on those that transgress the - divine law, which justice we naturally all make use of towards all men, as being - citizens of the same community.

-
-
-

But for thee to complain that thou dost not dwell at Sardis is no objection; for - all the Athenians do not inhabit Collytus, nor do all the men of Corinth live in - the Cranium, nor all of Lacedaemon in Pitane.

- -

Do you look upon those Athenians as strangers and banished persons who removed - from Melite to Diomea,—whence they called the month Metageitnion, and the - sacrifices they offered in memory of their removal Metageitnia, being pleased - with and cheerfully accepting this new neighborhood to another people? Surely - you will not say so. What parts of the inhabited earth or of the whole earth can - be said to be far distant one from another, when mathematicians demonstrate that - the whole earth is to be accounted as an indivisible point, compared with the - heavens? But we, like pismires or bees, when we are cast out of one ant-hill or - hive, are in great anxiety, and take on as if we were strangers and undone, not - knowing how to make and account all things our own, as indeed they are. We shall - certainly laugh at his folly who shall affirm there was a better moon at Athens - than at Corinth; and yet we in a sort commit the same error, when being in a - strange country we look upon the earth, the sea, the air, the heavens - doubtfully, as if they were not the same, but quite different from those we have - been accustomed to. Nature in our first production sent us out free and loose; - we bind and straiten and pin up ourselves in houses, and reduce ourselves into a - scant and little room.

-

Moreover, we laugh at the kings of Persia, who (if the story be true) will drink - only the water of the River Choaspes, by this means making the rest of the - habitable world to be without water, as to themselves; but we, when we remove to - other countries, and retain our longings after Cephissus and Eurotas, and are - pleased with nothing so much as the hills Taygetus and Parnassus, we make the - whole earth unhabitable to ourselves, and are without a house or city where we - can dwell.

-
-
-

When certain Egyptians, not enduring the anger and hard usage of their king, went - to dwell in Ethiopia, and some earnestly entreated them to return to their wives - and children they had left behind them, they very - impudently showed them their privy parts, saying they should never want wives or - children whilst they carried those about them. But it is more grave and becoming - to say that whosoever happens to be provided with a competency of the - necessaries to life, wheresoever he is, is not without a city or a dwelling, nor - need reckon himself a stranger there; only he ought to have besides these - prudence and consideration, like a governing anchor, that he may be able to make - advantage of any port at which he arrives. It is not easy indeed for him that - has lost his wealth quickly to gather it up again; but every city becomes - presently that man's country who has the skill to use it, and who has those - roots which can live and thrive, cling and grow to every place. Such had - Themistocles, and such had Demetrius Phalareus; for this last named, after his - banishment, being the prime friend of King Ptolemy in Alexandria, not only was - abundantly provided for himself, but also sent presents to the Athenians. As for - Themistocles, he was maintained by an allowance suitable to his quality at the - King's charge, and is reported to have said to his wife and children, We had - been undone, if we had not been undone. Diogenes the Cynic also, when one told - him, The Sinopians have condemned thee to fly from Pontus, replied, And I have - condemned them to stay in Pontus, - - Close prisoners there to be, - At th' utmost shore of the fierce Euxine Sea. - Eurip. Iph. Taur. 253. - - -

-

Stratonicus enquiring of his host in the isle of Seriphus what crime among them - was punished with banishment, and being told forgery was so punished, he asked - him why he did not commit that crime that he might be removed out of that strait - place; and yet there, as the comedian expresses it, they reap down their figs - with slings, and that island is provided with all things that it wants.

- -
-
-

For if you consider the truth of things, setting aside vain fancy and opinion, he - that has got an agreeable city to dwell in is a stranger and foreigner to all - the rest, for it seems not reasonable and just, that leaving his own he should - go to dwell in another city. As the proverb is, Sparta - is the province fallen to your lot, adorn it, though it should be in no - credit or prove unhealthful, though disturbed with seditions, and its affairs in - distemper and out of order. But as for him whom Fortune has deprived of his own - habitation, it gives him leave to go and dwell where he pleases. That goad - precept of the Pythagoreans, Make choice of the best - life you can, and custom will make it pleasant, is here also wise and - useful. Choose the best and pleasantest place to live in, and time will make it - thy country, and such a country as will not encumber and distract thee, not - laying on thee such commands as these,—Bring in so much money; Go on such - an embassy to Rome; Entertain such a governor; Bear such a public office. If a - prudent person and no way conceited, calls these things to mind, he will choose - to live in exile in such a sorry island as Gyarus, or in Cynarus that is so hard and barren and unfit for plantation, and do - this without reluctancy, not making such sorrowful complaints as the women do in - the poet Simonides: - - The troubled sea's dark waves surround me, - And with their horrid noise confound me; - - -

-

but will rather remind himself of that saying of King Philip, who receiving a - fall in a place of wrestling, when he turned himself in rising and saw the print - of his body in the dust, exclaimed, Good God! what a small portion of earth has - Nature assigned us, and yet we covet the whole world.

-
-
-

I presume you have seen the island of Naxos, or at least the town of Hyria here - hard by; in the former of which Ephialtes and Otus made their abode, and in the - latter Orion dwelt. Alcmaeon's seat was on the newly - hardened mud which the river Achelous had cast up,—when he fled from the - Furies, as the poets tell us,—but I guess it was when he fled from the - rulers of the state and from seditions, and to avoid those furies, the - sycophants and informers, that he chose that little spot of ground to dwell on, - where he was free from business and lived in ease and quiet. Tiberius Caesar - passed the last seven years of his life in the island of Capreae; and that - sacred governing spirit that swayed the whole world, and was enclosed as it were - in his breast, yet for so long time never removed nor changed place. And yet the - thoughts and cares of the empire, that were poured in upon him and invaded him - on every side, made that island's repose and retirement to be less pure and - undisturbed to him. But he that by retreating to a small island can free himself - from great evils is a miserable man, if he does not often say and sing those - verses of Pindar to himself,— - - Where slender cypress grows I'd have a seat, - But care not for the shady woods of Crete! - I've little land and so not many trees, - But free from sorrow I enjoy much ease,— - - -

-

not being disquieted with seditions or the edicts of princes, nor with - administering affairs when the public is in straits, nor undergoing officers - that are hard to be put by and denied.

-
-
-

For if that be a good saying of Callimachus, that we ought not to measure wisdom - by a Persian cord, much less should we measure happiness by cords of furlongs, - or, if we chance to inhabit an island of two hundred furlongs and not (like - Sicily) of four days' sail in compass, think that we ought to disquiet ourselves - and lament as if we were very miserable and unfortunate. For what does a place - of large extent contribute to the tranquillity of one's life? Do you not hear - Tantalus saying in the tragedy: - - - I sow the Berecyntian ground, - A field of twelve days' journey round? - - -

-

But he says a little after: - - My mind, that used to mount the skies, - Fallen to the earth dejected lies, - And now this friendly counsel brings,— - Less to admire all earthly things. - From the Niobe of Aeschylus, - Frag. 153 and 154. - - -

-

Nausithous, forsaking the spacious country of Hyperia because the Cyclops - bordered upon it, and removing to an island far distant from all other people, - chose there, - - Remote from all commerce t' abide, - By sea's surrounding waves denied; - Odyss. VI. 204. - - -

-

and yet he procured a very pleasant way of living to his own citizens.

-

The Cyclades islands were formerly inhabited by the children of Minos, and - afterwards by the children of Codrus and Neleus; in which now fools that are - banished thither think they are punished. And indeed, what island is there to - which men are wont to be banished that is not larger than the land that lies - about Scillus, in which Xenophon after his military expedition passed delicately - his old age? The Academy near Athens, that was purchased for three thousand - drachmas, was the place where Plato, Xenocrates, and Polemo dwelt; there they - held their schools, and there they lived all their lifetime, except one day - every year, when Xenocrates came into the city at the time of the Bacchanals and - the new tragedies, to grace the feast, as they say. Theocritus of Chios - reproached Aristotle, who affected a court-life with Philip and Alexander, that - he chose instead of the Academy rather to dwell at the mouth of Borborus. For - there is a river by Pella, which the Macedonians call by that name.

-

But as for islands, Homer sets himself as it were studiously to commend them in - these verses: - - - He comes to the isle of Lemnos, and the town - Where divine Thoas dwelt, of great renown; - - -

-

and - - As much as fruitful Lesbos does contain, - A seat which Gods above do not disdain; - - -

-

and - - When he to th' lofty hills of Scyros came, - And took the town that boasts Enyeus's name; - - -

-

and - - These from Dulichium and th' Echinades, - Blest isles, that lie 'gainst Elis, o'er the seas. - Il. XIV. 230; XXIV. 544; IX. - 668; II. 625. - - -

-

And among the famous men that dwelt in islands they reckon Aeolus, a great - favorite of the Gods, the most prudent Ulysses, the most valiant Ajax, and - Alcinous, the most courteous entertainer of strangers.

-
-
-

When Zeno was told that the only ship he had remaining was cast away at sea with - all her lading, he replied: Well done Fortune, that hast reduced me to the habit - and life of a philosopher. And, indeed, a man that is not puffed up with conceit - nor madly in love with a crowd will not, I suppose, have any reason to accuse - Fortune for constraining him to live in an island, but will rather commend her - for removing so much anxiety and agitation of his mind, for putting a stop to - his rambles in foreign countries, to his dangers at sea, and the noise and - tumult of the exchange, and for giving him a fixed, vacant, undisturbed life, - such a life as he may truly call his own, describing as it were a circle about - him, in which is contained the use of all things necessary. For what island is - there that has not a horse, a walk, and a bath in it; that has not fishes and - hares for such as delight in hunting and angling and such like sports? But the - chiefest of all is, that the quiet which others thirst so much after thou - commonly mayst have here without seeking. For those that are gamesters at dice, - shutting up themselves at home, there are sycophants and busy spies that hunt - them out, and prosecute them from their houses of pleasure and gardens in the suburbs, and hale them by violence before the judges or the - court. But none sails to an island to give a man any disturbance, no petitioner, - no borrower, no urger to suretyship, no one that comes to beg his voice when he - stands candidate for an office; only the best friends and familiars, out of - good-will and desire to see him, may come over thither; and the rest of his life - is safe and inviolable to him, if he has the will and the skill to live at case. - But he that cries up the happiness of those that run about in other countries, - or spend the most of their life in inns and passage-boats, is no wiser than he - is that thinks the planets in a better estate than the fixed stars. And yet - every planet rolling about in its proper sphere, as in an island, keeps its - order. For the sun never transgresses its limited measures, as Heraclitus says; - if it did do so, the Furies, which are the attendants of Justice, would find it - out and punish it.

-
-
-

These things, my friend, and such like we say and sing to those who, by being - banished into an island, have no correspondence or commerce with other people, - - - Hindered by waves of the surrounding deep, - Which many 'gainst their mind close prisoners keep. - Il. XXI. 59. - - -

-

But as for thee, who art not assigned to one place only, but forbidden only to - live in one, the prohibiting thee one is the giving thee leave to dwell anywhere - else besides. If on one hand it is urged thus against you: You are in no office, - you are not of the senate, nor preside as moderator at the public games, you may - oppose on the other hand thus: We head no factions, we make no expensive treats, - nor give long attendance at the governor's gates; we care not at all who is - chosen into our province, though he be choleric or unsufferably vexatious.

-

But just as Archilochus disparaged the island of Thasos because of its asperity - and inequality in some places, overlooking its fruitful - fields and vineyards, saying thus of it, - - Like ridge of ass's back it stood, - Full of wild plants, for nothing good; - - -

-

so we, whilst we pore upon one part of banishment which is ignominious, overlook - its vacancy from business, and that leisure and freedom it affords us.

-

Men admired the happiness of the Persian kings, that passed their winter in - Babylon, their summer in Media, and the pleasant spring-time at Susa. And he - that is an exile may, if he pleases, when the mysteries of Ceres are celebrated, - go and live at Eleusis; and he may keep the feasts of Bacchus at Argos; at the - time of the Pythian games, he may pass over to Delphi, and of the Isthmian, to - Corinth, if public spectacles and shows are the things he admires; if not, then - he may be idle, or walk, or read, or sleep quietly; and you may add that - privilege Diogenes bragged of when he said, Aristotle - dines when it seems good to King Philip, but Diogenes when he himself - pleases, having no business, no magistrate, no prefect to interrupt and - disturb his customary way of living.

-
-
-

For this reason, you will find that very few of the most prudent and wise men - were buried in their own country, but the most of them, when none forced them to - it, weighed anchor and steered their course to live in another port, removing - some to Athens, and others from it.

-

Who ever gave a greater encomium of his own country than Euripides in the - following verses? - - We are all of this country's native race, - Not brought-in strangers from another place, - As some, like dice hither and thither thrown, - Remove in haste from this to t'other town. - And, if a woman may have leave to boast, - A temperate air breathes here in every coast; - We neither curse summer's immoderate heat, - Nor yet complain the winter's cold's too great. - - -

- -

- - - If aught there be that noble Greece doth yield, - Or Asia rich, by river or by field, - We seek it out and bring it to our doors. - - -

-

And yet he that wrote all this went himself into Macedonia, and passed the rest - of his days in the court of Archelaus. I suppose you have also heard of this - short epigram: - - Here lieth buried Aeschylus, the son - Of the Athenian Euphorion; - In Sicily his latest breath did yield, - And buried lies by Gela's fruitful field. - - -

-

For both he and Simonides before him went into Sicily. And whereas we meet with - this title, This publication of the History of Herodotus - of Halicarnassus, many have changed it into Herodotus of Thurii, for he - dwelt at Thurii, and was a member of that colony. And that sacred and divine - poet Homer, that adorned the Trojan war,—why was he a controversy to so - many cities (every one pleading he was theirs) but because he did not cry up any - one of them to the disparagement of the rest? Many also and great are the honors - that are paid to Jupiter Hospitalis.

-
-
-

If any one object, that these men hunted ambitiously after glory and honor, let - him go to the philosophers and the schools and nurseries of wisdom at Athens, - those in the Lyceum, the Academy, the Stoa, the Palladium, the Odeum. If he - admires and prefers the Peripatetic philosophy before the rest, Aristotle was a - native of Stagira, Theophrastus of Ephesus, Straton of Lampsacus, Glycon of - Troas, Ariston of Ceus, Critolaus of Phaselis. If thou art for the Stoic - philosophy, Zeno was of Citium, Cleanthes of Assus, Chrysippus of Soli, Diogenes - of Babylon, Antipater of Tarsus, and Archedemus who was of Athens went over to - the Parthians, and left a succession of Stoic philosophers in Babylon. And who, - I pray, persecuted and chased these men out of their country? Nobody at all; but they pursued their own quiet, which men cannot easily - enjoy at home that are in any reputation or have any power; other things they - taught us by what they said, but this by what they (lid. For even now the most - approved and excellent persons live abroad out of their own country, not being - transported, but departing voluntarily, not being driven thence, but flying from - business and from the disquiets and molestations which they are sure to meet - with at home.

-

It seems to me that the Muses helped the ancient writers to finish their choicest - and most approved compositions, by calling in, as it were, banishment to their - assistance. Thucydides the Athenian wrote the Peloponnesian and Athenian War in - Thrace, hard by the forest of Scapte; Xenophon wrote his history in Scillus - belonging to Elis; Philistus in Epirus, Timaeus of Tauromenum at Athens, - Androtion the Athenian in Megara, Bacchylides the poet in Peloponnesus. These - and many more, after they had lost their country, did not lose all hope nor were - dejected in their minds, but took occasion thereupon to express the vivacity of - their spirit and the dexterity of their wit, receiving their banishment at the - hands of Fortune as a viaticum that she had sent them; whereby they became - renowned everywhere after death, whereas there is no remaining mention of those - factious persons that expelled them.

-
-
-

He therefore is ridiculous that looks upon it as an ignominious thing to be - banished. For what is it that thou sayest? Was Diogenes ignominious, when - Alexander, who saw him sitting and sunning himself, came and asked him whether - he wanted any thing, and he answered him, that he lacked nothing but that he - would go a little aside and not stand in his light? The king, admiring the - presence of his mind, turned to his followers and said: If I were not Alexander, - I would be Diogenes. Was Camillus inglorious because he was - expelled Rome, considering he has got the reputation of being its second - founder? Neither did Themistocles by his banishment lose any of the renown he - had gained in Greece, but added to it that which he had acquired among the - barbarians; neither is there any so without all sense of honor, or of such an - abject mind, that had not rather be Themistocles the banished, than Leobates - that indicted him; or be Cicero that had the same fate, than Clodius that - expelled him Rome; or be Timotheus that abandoned his country, than Aristophon - that was his accuser.

-
-
-

But because the words of Euripides move many, who seems to frame a heavy charge - against banishment and to urge it home, let us see what he says more - particularly in his questions and answers about it. - - JOCASTA. But is't so sad one's country to forego, - And live in exile? Pray, son, let me know. - POL. Some ills when told are great, when tried are less; - But this is saddest felt, though sad t' express. - JOC. What is't, I pray, afflicts the banished most? - POL. That liberty to speak one's mind is lost. - JOC. He is indeed a slave that dares not utter - His thoughts, nor 'gainst his cruel masters mutter. - POL. But all their insolencies must o'erpass, - And bear their follies tamely like an ass. - Eurip. Phoeniss. 388. - - -

-

These assertions of his are neither good nor true. For first, not to speak what - one thinks is not a piece of slavery; but it is the part of a prudent man to - hold one's peace and be silent when time and the circumstances of affairs - require it; as he himself says better elsewhere, that a wise man knows - - Both when it's best no tongue to find, - And when it's safe to speak his mind. - - -

-

Again, as for the rudeness and insolency of such as have power in their hands, - they that stay in their country are no less forced to bear and endure it than - those that are driven out of it; nay, commonly the former stand more in fear of false informations and the violence of unjust rulers - in cities than the latter. But his greatest mistake and absurdity is his taking - away all freedom of speech from exiles. It is wonderful indeed if Theodorus had - no freedom of this kind, who,—when King Lysimachus said to him: Thou being - such a criminal, the country cast thee forth, did it not?—replied: Yes, - not being able to bear me; just as Semele cast out Bacchus, when she could bear - him no longer. And when the king showed him Telesphorus in an iron cage, with - his eyes digged out of their holes, his nose and ears and tongue cut off, and - said: So I deal with those that injure me, he was not abashed. What! did not - Diogenes retain his wonted freedom of speaking, who coming into King Philip's - camp, when he was going to give the Grecians battle, was brought before him for - a spy; and confessed that he was so, but that he came to take a view of his - unsatiable greediness of empire and of his madness and folly who was going in - the short time of a fight to throw a die for his crown and life?

-

And what say you to Hannibal the Carthaginian? Did not he use a convenient - freedom towards Antiochus (he at that time an exile, and the other a king), when - upon an advantageous occasion he advised him to give his enemies battle? He, - when he had sacrificed, told him the entrails forbade it. Hannibal sharply - rebuked him thus: You are for doing what the flesh of a beast, not what the - reason of a wise man, adviseth.

-

Neither does banishment deprive geometricians or mathematicians of the liberty of - discoursing freely concerning matters they know and have skill in; and why - should any worthy or good man be denied it? But meanness of thought obstructs - and hinders the voice, strangles the power of speech, and makes a man a mute. - But let us see what follows from Euripides: - - - JOC. Upon good hopes exiles can thrive, they say. - POL. Hopes have fine looks, but kill one with delay. - Eurip. Phoeniss. 396. - - -

-

This is also an accusation of men's folly rather than of banishment; for it is - not the well instructed and those that know how to use what they have aright, - but such as depend upon what is to come and desire what they have not, that are - carried and tossed up and down by hopes, as in a floating vessel, though they - have scarce ever stirred beyond the gates of their own city. But to go on: - - - JOC. Did not your father's friends aid your distress? - POL. Take care to thrive; for if you once are poor, - Those you call friends will know you then no more. - JOC. Did not your high birth stand you in some stead? - POL. It's sad to want, for honor buys no bread. - - -

-

These also are ungrateful speeches of Polynices, who accuses banishment as - casting disparagement upon noble birth and leaving a man without friends, who - yet because of his high birth was thought worthy, though an exile, to have a - king's daughter given him in marriage, and also by the powerful assistance of - his friends gathered such an army as to make war against his own country, as he - confesses himself a little after: - - Many a famous Grecian peer - And captain from Mycenae here - 'In readiness t' assist me tarry; - Sad service 'tis, but necessary. - - Ibid., 430 and 344 - - -

-

Neither are the words of his lamenting mother any wiser: - - No nuptial torch at all I lighted have - To thee, as doth a wedding-feast beseem; - No marriage-song was sung; nor thee to lave - Was water brought from fair Ismenus' stream. - - -

-

She ought to have been well pleased and rejoiced when she heard that her son - dwelt in such kingly palaces; but, whilst she laments that the nuptial torch was - not lighted, and the want of waters from Ismenus's river for him to have bathed in (as if people at Argos were destitute both of - fire and water at their weddings), she makes those evils, which her own conceit - and folly produced, to be the effects of banishment.

-
-
-

But is it not then an ignominious thing to be an exile? Yes, it is among fools, - with whom it is a reproach to be poor, to be bald, or of low stature, and (with - as much reason) to be a stranger or a pilgrim. But they that do not fall into - these mistakes admire good men, though they happen to be poor or strangers or in - exile. Do not we see the temple of Theseus venerated by all men, as well as the - Parthenon and Eleusinium? And yet Theseus was banished from Athens, by whose - means it is at this time inhabited; and lost his abode in that city, which he - did not hold as a tenant, but himself built. And what remarkable thing is there - remaining in Eleusis, if we are ashamed of Eumolpus, who coming thither from - Thrace initiated the Greeks, and still does so, in the mysteries of religion? - And whose son was Codrus, that reigned at Athens, but of that Melanthus who was - banished from Messene? Will you not commend that speech of Antisthenes, who, - when one said to him, Phrygia is thy mother, replied, She was also the mother of - the Gods? And if any one reproach thee with thy banishment, why canst not thou - answer, that the father of the great conqueror Hercules was an exile? And so was - Cadmus the grandfather of Bacchus, who, being sent abroad in search for Europa, - did return no more: - - Sprung from Phoenicia, to Thebes he came; - Thebes to his grandson Bacchus lays a claim, - Who there inspires with rage the female rout, - That worship him by running mad about. - From the Phryxus of Euripides, - Frag. 816. - - -

-

As for those things which Aeschylus obscurely insinuates in that expression of - his, - And of Apollo, chaste God, banished heaven, -

-

I'll favor my tongue, as Herodotus phrases it, and say nothing.

-

Empedocles, when he prefaces to his philosophy thus,— - - This old decree of fate unchanged stands,— - Whoso with horrid crimes defiles his hands, - To long-lived Daemons this commission's given - To chase him many ages out of heaven. - Into this sad condition I am hurled, - Banished from God to wander through the world,— - - -

-

does not here only point at himself; but in what he says of himself he shows the - condition of us all, that we are pilgrims and strangers and exiles here in this - world. For know, says he, O men, that it is not blood nor a spirit tempered with - it that gave being and beginning to the soul, but it is your terrestrial and - mortal body that is made up of these. And by the soft name of pilgrimage, he - insinuates the origin of the soul, that comes hither from another place. And the - truth is, she flies and wanders up and down, being driven by the divine decrees - and laws; and afterwards, as in an island surrounded with a great sea, as Plato - speaks, she is tied and linked to the body, just like an oyster to its shell, - and because she is not able to remember nor relate, - - From what a vast and high degree - Of honor and felicity - - -

-

she has removed,—not from Sardis to Athens, not from Corinth to Lemnos or - Scyros, but having changed heaven and the moon for earth and an earthly - life,—if she is forced to make little removes here from place to place, - the soul hereupon is ill at ease and troubled at her new and strange state, and - hangs her head like a decaying plant. And indeed some one country is found to be - more agreeable to a plant than another, in which it thrives and flourishes - better; but no place can deprive a man of his happiness, unless he pleases, no - more than of his virtue and prudence. For Anaxagoras wrote - his book of the Squaring of a Circle in prison; and Socrates, just when he was - going to drink the poison that killed him, discoursed of philosophy, and - exhorted his friends to the study of it; who then admired him as a happy man. - But Phaëton and Tantalus, though they mounted up to heaven, yet, the poets - tell us, through their folly fell into the extremest calamities.

-
-
+
+ Of banishment, or flying one’s country. + +

ONE may say of discourses what they use to say of friends, that they are the best and firmest that afford their useful presence and help in calamities. Many indeed present themselves and discourse with those that are fallen into misfortunes, who yet do them more harm than good. Like men that attempt to succor drowning persons and have themselves no skill in diving under water, they entangle one another, and sink together to the bottom. The discourses of friends, such as would help an afflicted person, ought to be directed to the consolation, and not to the patronage of his sorrows. For we have no need in our distresses of such as may bear us company in weeping and howling, like a chorus in a tragedy, but of such as will deal freely with us, and will convince us that,—as it is in all cases vain and foolish and to no purpose to grieve and cast down one’s self,—so, when the things themselves that afflict us, after a rational examination and discovery of what they are, give a man leave to say to himself thus, Thou feel’st but little pain and smart, Unless thou’lt feign and act a part, it would be extremely ridiculous for him not to put the question to his body, and ask it what it has suffered, nor to his soul, and ask how much worse it is become by this accident, but only to make use of those teachers of grief from abroad, who come to bear a part with him in his sorrow, or to express indignation at what has happened.

+

Let us therefore, when we are alone, question with ourselves concerning the things that have befallen us, considering them as heavy loads. The body, we know, is under pressure by a burden lying upon it; but the soul oft-times adds a further weight of her own to things. A stone is hard and ice is cold by nature, not by any thing from without happening to make such qualities and impressions upon them. But as for banishment and disgraces and loss of honors (and so for their contraries, crowns, chief rule, and precedency of place), our opinion prescribing the measure of our joys or sorrows and not the nature of the things themselves, every man makes them to himself light or heavy, easy to be borne or grievous. You may hear Polynices’s answer to this question, JOCAST. But say, is’t so deplorable a case To live in exile from one’s native place? POLYN. It’s sad indeed; and whatsoe’er you guess, ’Tis worse to endure than any can express. Eurip. Phoeniss. 388 and 389. But you may hear Alcman in quite another strain, as the epigrammatist has brought him in saying: Sardis, my ancient fatherland, Hadst thou, by Fate’s supreme command, My helpless childhood nourished, I must have begg’d my daily bread, Or else, a beardless priest become, Have toss’d Cybele frantic down. Now Alcman I am call’d—a name Inscribed in Sparta’s lists of fame, Whose many tripods record bear Of solemn wreaths and tripods rare, Achieved in worship at the shrine Of Heliconian maids divine, By whose great aid I’m mounted higher Than Gyges or his wealthy sire. This translation is taken from Burges’s Greek Anthology, p. 470. It is there signed J. H. M. (G.) Thus one man’s opinion makes the same thing commodious, like current money, and another man’s unserviceable and hurtful.

+

But let us grant (as many say and sing) that it is a grievous thing to be banished. So there are also many things that we eat, of a bitter, sharp, and biting taste, which yet by a mixture of other things more mild and sweet have all their unpleasantness taken off. There are also some colors troublesome to look upon, which bear so hard and strike so piercingly upon the sight, that they confound and dazzle it; if now by mixing shadows with them, or by turning our eyes upon some green and pleasant color, we remedy this inconvenience, thou mayst also do the same to the afflictions that befall thee, considering them with a mixture of those advantages and benefits thou still enjoyest, as wealth, friends, vacancy from business, and a supply of all things necessary to human life. For I think there are few Sardians but would desire to be in your condition, though banished, and would choose to live as you may do, though in a strange country, rather than—like snails that grow to their shells—enjoy no other good, saving only what they have at home without trouble.

+

As he therefore in the comedy that advised his unfortunate friend to take heart and to revenge himself of Fortune, being asked which way, answered, By the help of philosophy; so we also may be revenged of her, by acting worthily like philosophers. For what course do we take when it is rainy weather, or a cold north wind blows? We creep to the fireside, or go into a bath, put on more clothes, or go into a dry house; and do not sit still in a shower and cry. It is in thy power above most men’s to revive and cherish that part of thy life which seems to be chill and benumbed, not needing any other helps, but only according to thy best judgment and prudence making use of the things that thou possessest. The cupping-glasses physicians use, by drawing the worst humors out of the body, alleviate and preserve the rest; but they that are prone to grieve and make sad complaints, by mustering together alway the worst of their afflictive circumstances, by debating these things over and over, being fastened (as it were) to their troubles, make the most advantageous things to be wholly useless to themselves, and especially when their case requires most help and assistance. As for those two hogsheads, my friend, which Homer says lie in heaven, full, the one of the good, the other of the ill fates of men,— it is not Jupiter that sits to draw out and transmit to some a moderate share of evils mixed with good, but to others only unqualified streams of evil; but it is we ourselves who do it. Those of us that are wise, drawing out of the good to temper with our evils, make our lives pleasant and potable; but the greater part (which are fools) are like sieves, which let the best pass through, but the worst and the very dregs of misfortune stick to them and remain behind.

+

Wherefore, if we fall into any real evil or calamity, we must bring in what is pleasant and delightful of the remaining good things in our possession, and thus, by what we enjoy at home, mitigate the sense of those evils that befall us from abroad. But where there is no evil in the nature of the things, but the whole of that which afflicts us is framed by imagination and false opinion, in this case we must do just as we deal with children that are apt to be frighted with false faces and vizards; by bringing them nearer, and making them handle and turn then on every side, they are brought at last to despise them; so we, by a nearer touching and fixing our consideration upon our feigned evils, may be able to detect and discover the weakness and vanity of what we fear and so tragically deplore.

+

Such is your present condition of being banished out of that which you account your country; for nature has given us no country, as it has given us no house or field, no smith’s or apothecary’s shop, as Ariston said; but every one of them is always made or rather called such a man’s by his dwelling in it or making use of it. For man (as Plato says) is not an earthly and unmovable, but a heavenly plant, the head raising the body erect as from a root, and directed upwards toward heaven.Plato, Timaeus, p. 90 A. Hence is that saying of Hercules: Am I of Thebes or Argos? Whether You please, for I’m content with either; But to determine one, ’tis pity, In Greece my country’s every city. But Socrates expressed it better, when he said, he was not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world (just as a man calls himself a citizen of Rhodes or Corinth), because he did not enclose himself within the limits of Sunium, Taenarum, or the Ceraunian mountains. Behold how yonder azure sky, Extending vastly wide and high To infinitely distant spaces, In her soft arms our earth embraces. Euripides, Frag. 935. These are the boundaries of our country, and no man is an exile or a stranger or foreigner in these, where there is the same fire, water, air, the same rulers, administrators, and presidents, the same sun, moon, and daystar; where there are the same laws to all, and where, under one orderly disposition and government, are the summer and winter solstices, the equinoxes, Pleiades, Arcturus, times of sowing and planting; where there is one king and supreme ruler, which is God, who comprehends the beginning, the middle, and end of the universe; who passes through all things in a straight course, compassing all things according to nature: justice follows him to take vengeance on those that transgress the divine law, which justice we naturally all make use of towards all men, as being citizens of the same community.

+

But for thee to complain that thou dost not dwell at Sardis is no objection; for all the Athenians do not inhabit Collytus, nor do all the men of Corinth live in the Cranium, nor all of Lacedaemon in Pitane.

Do you look upon those Athenians as strangers and banished persons who removed from Melite to Diomea,—whence they called the month Metageitnion, and the sacrifices they offered in memory of their removal Metageitnia, being pleased with and cheerfully accepting this new neighborhood to another people? Surely you will not say so. What parts of the inhabited earth or of the whole earth can be said to be far distant one from another, when mathematicians demonstrate that the whole earth is to be accounted as an indivisible point, compared with the heavens? But we, like pismires or bees, when we are cast out of one ant-hill or hive, are in great anxiety, and take on as if we were strangers and undone, not knowing how to make and account all things our own, as indeed they are. We shall certainly laugh at his folly who shall affirm there was a better moon at Athens than at Corinth; and yet we in a sort commit the same error, when being in a strange country we look upon the earth, the sea, the air, the heavens doubtfully, as if they were not the same, but quite different from those we have been accustomed to. Nature in our first production sent us out free and loose; we bind and straiten and pin up ourselves in houses, and reduce ourselves into a scant and little room.

+

Moreover, we laugh at the kings of Persia, who (if the story be true) will drink only the water of the River Choaspes, by this means making the rest of the habitable world to be without water, as to themselves; but we, when we remove to other countries, and retain our longings after Cephissus and Eurotas, and are pleased with nothing so much as the hills Taygetus and Parnassus, we make the whole earth unhabitable to ourselves, and are without a house or city where we can dwell.

+

When certain Egyptians, not enduring the anger and hard usage of their king, went to dwell in Ethiopia, and some earnestly entreated them to return to their wives and children they had left behind them, they very impudently showed them their privy parts, saying they should never want wives or children whilst they carried those about them. But it is more grave and becoming to say that whosoever happens to be provided with a competency of the necessaries to life, wheresoever he is, is not without a city or a dwelling, nor need reckon himself a stranger there; only he ought to have besides these prudence and consideration, like a governing anchor, that he may be able to make advantage of any port at which he arrives. It is not easy indeed for him that has lost his wealth quickly to gather it up again; but every city becomes presently that man’s country who has the skill to use it, and who has those roots which can live and thrive, cling and grow to every place. Such had Themistocles, and such had Demetrius Phalareus; for this last named, after his banishment, being the prime friend of King Ptolemy in Alexandria, not only was abundantly provided for himself, but also sent presents to the Athenians. As for Themistocles, he was maintained by an allowance suitable to his quality at the King’s charge, and is reported to have said to his wife and children, We had been undone, if we had not been undone. Diogenes the Cynic also, when one told him, The Sinopians have condemned thee to fly from Pontus, replied, And I have condemned them to stay in Pontus, Close prisoners there to be, At th’ utmost shore of the fierce Euxine Sea. Eurip. Iph. Taur. 253. Stratonicus enquiring of his host in the isle of Seriphus what crime among them was punished with banishment, and being told forgery was so punished, he asked him why he did not commit that crime that he might be removed out of that strait place; and yet there, as the comedian expresses it, they reap down their figs with slings, and that island is provided with all things that it wants.

+

For if you consider the truth of things, setting aside vain fancy and opinion, he that has got an agreeable city to dwell in is a stranger and foreigner to all the rest, for it seems not reasonable and just, that leaving his own he should go to dwell in another city. As the proverb is, Sparta is the province fallen to your lot, adorn it, though it should be in no credit or prove unhealthful, though disturbed with seditions, and its affairs in distemper and out of order. But as for him whom Fortune has deprived of his own habitation, it gives him leave to go and dwell where he pleases. That goad precept of the Pythagoreans, Make choice of the best life you can, and custom will make it pleasant, is here also wise and useful. Choose the best and pleasantest place to live in, and time will make it thy country, and such a country as will not encumber and distract thee, not laying on thee such commands as these,—Bring in so much money; Go on such an embassy to Rome; Entertain such a governor; Bear such a public office. If a prudent person and no way conceited, calls these things to mind, he will choose to live in exile in such a sorry island as Gyarus, or in Cynarus that is so hard and barren and unfit for plantation, and do this without reluctancy, not making such sorrowful complaints as the women do in the poet Simonides: The troubled sea’s dark waves surround me, And with their horrid noise confound me; but will rather remind himself of that saying of King Philip, who receiving a fall in a place of wrestling, when he turned himself in rising and saw the print of his body in the dust, exclaimed, Good God! what a small portion of earth has Nature assigned us, and yet we covet the whole world.

+

I presume you have seen the island of Naxos, or at least the town of Hyria here hard by; in the former of which Ephialtes and Otus made their abode, and in the latter Orion dwelt. Alcmaeon’s seat was on the newly hardened mud which the river Achelous had cast up,—when he fled from the Furies, as the poets tell us,—but I guess it was when he fled from the rulers of the state and from seditions, and to avoid those furies, the sycophants and informers, that he chose that little spot of ground to dwell on, where he was free from business and lived in ease and quiet. Tiberius Caesar passed the last seven years of his life in the island of Capreae; and that sacred governing spirit that swayed the whole world, and was enclosed as it were in his breast, yet for so long time never removed nor changed place. And yet the thoughts and cares of the empire, that were poured in upon him and invaded him on every side, made that island’s repose and retirement to be less pure and undisturbed to him. But he that by retreating to a small island can free himself from great evils is a miserable man, if he does not often say and sing those verses of Pindar to himself,— Where slender cypress grows I’d have a seat, But care not for the shady woods of Crete! I’ve little land and so not many trees, But free from sorrow I enjoy much ease,— not being disquieted with seditions or the edicts of princes, nor with administering affairs when the public is in straits, nor undergoing officers that are hard to be put by and denied.

+

For if that be a good saying of Callimachus, that we ought not to measure wisdom by a Persian cord, much less should we measure happiness by cords of furlongs, or, if we chance to inhabit an island of two hundred furlongs and not (like Sicily) of four days’ sail in compass, think that we ought to disquiet ourselves and lament as if we were very miserable and unfortunate. For what does a place of large extent contribute to the tranquillity of one’s life? Do you not hear Tantalus saying in the tragedy: I sow the Berecyntian ground, A field of twelve days’ journey round? But he says a little after: My mind, that used to mount the skies, Fallen to the earth dejected lies, And now this friendly counsel brings,— Less to admire all earthly things. From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153 and 154. Nausithous, forsaking the spacious country of Hyperia because the Cyclops bordered upon it, and removing to an island far distant from all other people, chose there, Remote from all commerce t’ abide, By sea’s surrounding waves denied; Odyss. VI. 204. and yet he procured a very pleasant way of living to his own citizens.

+

The Cyclades islands were formerly inhabited by the children of Minos, and afterwards by the children of Codrus and Neleus; in which now fools that are banished thither think they are punished. And indeed, what island is there to which men are wont to be banished that is not larger than the land that lies about Scillus, in which Xenophon after his military expedition passed delicately his old age? The Academy near Athens, that was purchased for three thousand drachmas, was the place where Plato, Xenocrates, and Polemo dwelt; there they held their schools, and there they lived all their lifetime, except one day every year, when Xenocrates came into the city at the time of the Bacchanals and the new tragedies, to grace the feast, as they say. Theocritus of Chios reproached Aristotle, who affected a court-life with Philip and Alexander, that he chose instead of the Academy rather to dwell at the mouth of Borborus. For there is a river by Pella, which the Macedonians call by that name.

+

But as for islands, Homer sets himself as it were studiously to commend them in these verses: He comes to the isle of Lemnos, and the town Where divine Thoas dwelt, of great renown; and As much as fruitful Lesbos does contain, A seat which Gods above do not disdain; and When he to th’ lofty hills of Scyros came, And took the town that boasts Enyeus’s name; and These from Dulichium and th’ Echinades, Blest isles, that lie ’gainst Elis, o’er the seas. Il. XIV. 230; XXIV. 544; IX. 668; II. 625. And among the famous men that dwelt in islands they reckon Aeolus, a great favorite of the Gods, the most prudent Ulysses, the most valiant Ajax, and Alcinous, the most courteous entertainer of strangers.

+

When Zeno was told that the only ship he had remaining was cast away at sea with all her lading, he replied: Well done Fortune, that hast reduced me to the habit and life of a philosopher. And, indeed, a man that is not puffed up with conceit nor madly in love with a crowd will not, I suppose, have any reason to accuse Fortune for constraining him to live in an island, but will rather commend her for removing so much anxiety and agitation of his mind, for putting a stop to his rambles in foreign countries, to his dangers at sea, and the noise and tumult of the exchange, and for giving him a fixed, vacant, undisturbed life, such a life as he may truly call his own, describing as it were a circle about him, in which is contained the use of all things necessary. For what island is there that has not a horse, a walk, and a bath in it; that has not fishes and hares for such as delight in hunting and angling and such like sports? But the chiefest of all is, that the quiet which others thirst so much after thou commonly mayst have here without seeking. For those that are gamesters at dice, shutting up themselves at home, there are sycophants and busy spies that hunt them out, and prosecute them from their houses of pleasure and gardens in the suburbs, and hale them by violence before the judges or the court. But none sails to an island to give a man any disturbance, no petitioner, no borrower, no urger to suretyship, no one that comes to beg his voice when he stands candidate for an office; only the best friends and familiars, out of good-will and desire to see him, may come over thither; and the rest of his life is safe and inviolable to him, if he has the will and the skill to live at case. But he that cries up the happiness of those that run about in other countries, or spend the most of their life in inns and passage-boats, is no wiser than he is that thinks the planets in a better estate than the fixed stars. And yet every planet rolling about in its proper sphere, as in an island, keeps its order. For the sun never transgresses its limited measures, as Heraclitus says; if it did do so, the Furies, which are the attendants of Justice, would find it out and punish it.

+

These things, my friend, and such like we say and sing to those who, by being banished into an island, have no correspondence or commerce with other people, Hindered by waves of the surrounding deep, Which many ’gainst their mind close prisoners keep. Il. XXI. 59. But as for thee, who art not assigned to one place only, but forbidden only to live in one, the prohibiting thee one is the giving thee leave to dwell anywhere else besides. If on one hand it is urged thus against you: You are in no office, you are not of the senate, nor preside as moderator at the public games, you may oppose on the other hand thus: We head no factions, we make no expensive treats, nor give long attendance at the governor’s gates; we care not at all who is chosen into our province, though he be choleric or unsufferably vexatious.

+

But just as Archilochus disparaged the island of Thasos because of its asperity and inequality in some places, overlooking its fruitful fields and vineyards, saying thus of it, Like ridge of ass’s back it stood, Full of wild plants, for nothing good; so we, whilst we pore upon one part of banishment which is ignominious, overlook its vacancy from business, and that leisure and freedom it affords us.

+

Men admired the happiness of the Persian kings, that passed their winter in Babylon, their summer in Media, and the pleasant spring-time at Susa. And he that is an exile may, if he pleases, when the mysteries of Ceres are celebrated, go and live at Eleusis; and he may keep the feasts of Bacchus at Argos; at the time of the Pythian games, he may pass over to Delphi, and of the Isthmian, to Corinth, if public spectacles and shows are the things he admires; if not, then he may be idle, or walk, or read, or sleep quietly; and you may add that privilege Diogenes bragged of when he said, Aristotle dines when it seems good to King Philip, but Diogenes when he himself pleases, having no business, no magistrate, no prefect to interrupt and disturb his customary way of living.

+

For this reason, you will find that very few of the most prudent and wise men were buried in their own country, but the most of them, when none forced them to it, weighed anchor and steered their course to live in another port, removing some to Athens, and others from it.

+

Who ever gave a greater encomium of his own country than Euripides in the following verses? We are all of this country’s native race, Not brought-in strangers from another place, As some, like dice hither and thither thrown, Remove in haste from this to t’other town. And, if a woman may have leave to boast, A temperate air breathes here in every coast; We neither curse summer’s immoderate heat, Nor yet complain the winter’s cold’s too great.

If aught there be that noble Greece doth yield, Or Asia rich, by river or by field, We seek it out and bring it to our doors. And yet he that wrote all this went himself into Macedonia, and passed the rest of his days in the court of Archelaus. I suppose you have also heard of this short epigram: Here lieth buried Aeschylus, the son Of the Athenian Euphorion; In Sicily his latest breath did yield, And buried lies by Gela’s fruitful field. For both he and Simonides before him went into Sicily. And whereas we meet with this title, This publication of the History of Herodotus of Halicarnassus, many have changed it into Herodotus of Thurii, for he dwelt at Thurii, and was a member of that colony. And that sacred and divine poet Homer, that adorned the Trojan war,—why was he a controversy to so many cities (every one pleading he was theirs) but because he did not cry up any one of them to the disparagement of the rest? Many also and great are the honors that are paid to Jupiter Hospitalis.

+

If any one object, that these men hunted ambitiously after glory and honor, let him go to the philosophers and the schools and nurseries of wisdom at Athens, those in the Lyceum, the Academy, the Stoa, the Palladium, the Odeum. If he admires and prefers the Peripatetic philosophy before the rest, Aristotle was a native of Stagira, Theophrastus of Ephesus, Straton of Lampsacus, Glycon of Troas, Ariston of Ceus, Critolaus of Phaselis. If thou art for the Stoic philosophy, Zeno was of Citium, Cleanthes of Assus, Chrysippus of Soli, Diogenes of Babylon, Antipater of Tarsus, and Archedemus who was of Athens went over to the Parthians, and left a succession of Stoic philosophers in Babylon. And who, I pray, persecuted and chased these men out of their country? Nobody at all; but they pursued their own quiet, which men cannot easily enjoy at home that are in any reputation or have any power; other things they taught us by what they said, but this by what they (lid. For even now the most approved and excellent persons live abroad out of their own country, not being transported, but departing voluntarily, not being driven thence, but flying from business and from the disquiets and molestations which they are sure to meet with at home.

+

It seems to me that the Muses helped the ancient writers to finish their choicest and most approved compositions, by calling in, as it were, banishment to their assistance. Thucydides the Athenian wrote the Peloponnesian and Athenian War in Thrace, hard by the forest of Scapte; Xenophon wrote his history in Scillus belonging to Elis; Philistus in Epirus, Timaeus of Tauromenum at Athens, Androtion the Athenian in Megara, Bacchylides the poet in Peloponnesus. These and many more, after they had lost their country, did not lose all hope nor were dejected in their minds, but took occasion thereupon to express the vivacity of their spirit and the dexterity of their wit, receiving their banishment at the hands of Fortune as a viaticum that she had sent them; whereby they became renowned everywhere after death, whereas there is no remaining mention of those factious persons that expelled them.

+

He therefore is ridiculous that looks upon it as an ignominious thing to be banished. For what is it that thou sayest? Was Diogenes ignominious, when Alexander, who saw him sitting and sunning himself, came and asked him whether he wanted any thing, and he answered him, that he lacked nothing but that he would go a little aside and not stand in his light? The king, admiring the presence of his mind, turned to his followers and said: If I were not Alexander, I would be Diogenes. Was Camillus inglorious because he was expelled Rome, considering he has got the reputation of being its second founder? Neither did Themistocles by his banishment lose any of the renown he had gained in Greece, but added to it that which he had acquired among the barbarians; neither is there any so without all sense of honor, or of such an abject mind, that had not rather be Themistocles the banished, than Leobates that indicted him; or be Cicero that had the same fate, than Clodius that expelled him Rome; or be Timotheus that abandoned his country, than Aristophon that was his accuser.

+

But because the words of Euripides move many, who seems to frame a heavy charge against banishment and to urge it home, let us see what he says more particularly in his questions and answers about it. JOCASTA. But is’t so sad one’s country to forego, And live in exile? Pray, son, let me know. POL. Some ills when told are great, when tried are less; But this is saddest felt, though sad t’ express. JOC. What is’t, I pray, afflicts the banished most? POL. That liberty to speak one’s mind is lost. JOC. He is indeed a slave that dares not utter His thoughts, nor ’gainst his cruel masters mutter. POL. But all their insolencies must o’erpass, And bear their follies tamely like an ass. Eurip. Phoeniss. 388. These assertions of his are neither good nor true. For first, not to speak what one thinks is not a piece of slavery; but it is the part of a prudent man to hold one’s peace and be silent when time and the circumstances of affairs require it; as he himself says better elsewhere, that a wise man knows Both when it’s best no tongue to find, And when it’s safe to speak his mind. Again, as for the rudeness and insolency of such as have power in their hands, they that stay in their country are no less forced to bear and endure it than those that are driven out of it; nay, commonly the former stand more in fear of false informations and the violence of unjust rulers in cities than the latter. But his greatest mistake and absurdity is his taking away all freedom of speech from exiles. It is wonderful indeed if Theodorus had no freedom of this kind, who,—when King Lysimachus said to him: Thou being such a criminal, the country cast thee forth, did it not?—replied: Yes, not being able to bear me; just as Semele cast out Bacchus, when she could bear him no longer. And when the king showed him Telesphorus in an iron cage, with his eyes digged out of their holes, his nose and ears and tongue cut off, and said: So I deal with those that injure me, he was not abashed. What! did not Diogenes retain his wonted freedom of speaking, who coming into King Philip’s camp, when he was going to give the Grecians battle, was brought before him for a spy; and confessed that he was so, but that he came to take a view of his unsatiable greediness of empire and of his madness and folly who was going in the short time of a fight to throw a die for his crown and life?

+

And what say you to Hannibal the Carthaginian? Did not he use a convenient freedom towards Antiochus (he at that time an exile, and the other a king), when upon an advantageous occasion he advised him to give his enemies battle? He, when he had sacrificed, told him the entrails forbade it. Hannibal sharply rebuked him thus: You are for doing what the flesh of a beast, not what the reason of a wise man, adviseth.

+

Neither does banishment deprive geometricians or mathematicians of the liberty of discoursing freely concerning matters they know and have skill in; and why should any worthy or good man be denied it? But meanness of thought obstructs and hinders the voice, strangles the power of speech, and makes a man a mute. But let us see what follows from Euripides: JOC. Upon good hopes exiles can thrive, they say. POL. Hopes have fine looks, but kill one with delay. Eurip. Phoeniss. 396. This is also an accusation of men’s folly rather than of banishment; for it is not the well instructed and those that know how to use what they have aright, but such as depend upon what is to come and desire what they have not, that are carried and tossed up and down by hopes, as in a floating vessel, though they have scarce ever stirred beyond the gates of their own city. But to go on: JOC. Did not your father’s friends aid your distress? POL. Take care to thrive; for if you once are poor, Those you call friends will know you then no more. JOC. Did not your high birth stand you in some stead? POL. It’s sad to want, for honor buys no bread. These also are ungrateful speeches of Polynices, who accuses banishment as casting disparagement upon noble birth and leaving a man without friends, who yet because of his high birth was thought worthy, though an exile, to have a king’s daughter given him in marriage, and also by the powerful assistance of his friends gathered such an army as to make war against his own country, as he confesses himself a little after: Many a famous Grecian peer And captain from Mycenae here ’In readiness t’ assist me tarry; Sad service ’tis, but necessary. Ibid., 430 and 344 Neither are the words of his lamenting mother any wiser: No nuptial torch at all I lighted have To thee, as doth a wedding-feast beseem; No marriage-song was sung; nor thee to lave Was water brought from fair Ismenus’ stream. She ought to have been well pleased and rejoiced when she heard that her son dwelt in such kingly palaces; but, whilst she laments that the nuptial torch was not lighted, and the want of waters from Ismenus’s river for him to have bathed in (as if people at Argos were destitute both of fire and water at their weddings), she makes those evils, which her own conceit and folly produced, to be the effects of banishment.

+

But is it not then an ignominious thing to be an exile? Yes, it is among fools, with whom it is a reproach to be poor, to be bald, or of low stature, and (with as much reason) to be a stranger or a pilgrim. But they that do not fall into these mistakes admire good men, though they happen to be poor or strangers or in exile. Do not we see the temple of Theseus venerated by all men, as well as the Parthenon and Eleusinium? And yet Theseus was banished from Athens, by whose means it is at this time inhabited; and lost his abode in that city, which he did not hold as a tenant, but himself built. And what remarkable thing is there remaining in Eleusis, if we are ashamed of Eumolpus, who coming thither from Thrace initiated the Greeks, and still does so, in the mysteries of religion? And whose son was Codrus, that reigned at Athens, but of that Melanthus who was banished from Messene? Will you not commend that speech of Antisthenes, who, when one said to him, Phrygia is thy mother, replied, She was also the mother of the Gods? And if any one reproach thee with thy banishment, why canst not thou answer, that the father of the great conqueror Hercules was an exile? And so was Cadmus the grandfather of Bacchus, who, being sent abroad in search for Europa, did return no more: Sprung from Phoenicia, to Thebes he came; Thebes to his grandson Bacchus lays a claim, Who there inspires with rage the female rout, That worship him by running mad about. From the Phryxus of Euripides, Frag. 816. As for those things which Aeschylus obscurely insinuates in that expression of his, And of Apollo, chaste God, banished heaven, I’ll favor my tongue, as Herodotus phrases it, and say nothing.

+

Empedocles, when he prefaces to his philosophy thus,— This old decree of fate unchanged stands,— Whoso with horrid crimes defiles his hands, To long-lived Daemons this commission’s given To chase him many ages out of heaven. Into this sad condition I am hurled, Banished from God to wander through the world,— does not here only point at himself; but in what he says of himself he shows the condition of us all, that we are pilgrims and strangers and exiles here in this world. For know, says he, O men, that it is not blood nor a spirit tempered with it that gave being and beginning to the soul, but it is your terrestrial and mortal body that is made up of these. And by the soft name of pilgrimage, he insinuates the origin of the soul, that comes hither from another place. And the truth is, she flies and wanders up and down, being driven by the divine decrees and laws; and afterwards, as in an island surrounded with a great sea, as Plato speaks, she is tied and linked to the body, just like an oyster to its shell, and because she is not able to remember nor relate, From what a vast and high degree Of honor and felicity she has removed,—not from Sardis to Athens, not from Corinth to Lemnos or Scyros, but having changed heaven and the moon for earth and an earthly life,—if she is forced to make little removes here from place to place, the soul hereupon is ill at ease and troubled at her new and strange state, and hangs her head like a decaying plant. And indeed some one country is found to be more agreeable to a plant than another, in which it thrives and flourishes better; but no place can deprive a man of his happiness, unless he pleases, no more than of his virtue and prudence. For Anaxagoras wrote his book of the Squaring of a Circle in prison; and Socrates, just when he was going to drink the poison that killed him, discoursed of philosophy, and exhorted his friends to the study of it; who then admired him as a happy man. But Phaëton and Tantalus, though they mounted up to heaven, yet, the poets tell us, through their folly fell into the extremest calamities.

+
diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 2cb0bedff..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0307", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.110_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml index 4bb4fdf5d..3d2ccbddc 100644 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-grc2.xml @@ -81,23 +81,23 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-

τῶν λόγων ἀρίστους καὶ βεβαιοτάτους ὥσπερ τῶν φίλων φασὶν εἶναι τοὺς ἐν ταῖς συμφοραῖς παρόντας ὠφελίμως καὶ βοηθοῦντας· ἐπεὶ πάρεισί γε πολλοὶ καὶ προσδιαλέγονται τοῖς ἐπταικόσιν, ἀλλʼ ἀχρήστως μᾶλλον δὲ βλαβερῶς, καθάπερ ἀκόλυμβοι πνιγομένοις ἐπιχειροῦντες βοηθεῖν περιπλεκόμενοι καὶ συγκαταδύνοντες· δεῖ δὲ τὸν παρὰ τῶν φίλων καὶ τῶν βοηθούντων λόγον παρηγορίαν εἶναι μὴ συνηγορίαν τοῦ λυποῦντος. οὐ γὰρ συνδακρυόντων καὶ συνεπιθρηνούντων ὥσπερ χορῶν τραγικῶν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις χρείαν ἔχομεν, ἀλλὰ παρρησιαζομένων καὶ διδασκόντων ὅτι τὸ λυπεῖσθαι καὶ τὸ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι καὶ γιγνόμενον κενῶς καὶ ἀνοήτως· ὅπου δʼ αὐτὰ τὰ πράγματα δίδωσιν ὑπὸ τοῦ λόγου ψηλαφηθέντα καὶ ἀνακαλυφθέντα πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν οὐδὲν πέπονθας δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ· Kock. 3 p. 52 κομιδῇ γελοῖόν ἐστι, μὴ τῆς σαρκὸς πυνθάνεσθαι τί πέπονθε, μηδὲ τῆς ψυχῆς εἰ διὰ τὸ σύμπτωμα τοῦτο χείρων γέγονεν, ἀλλὰ τοῖς ἔξωθεν συναχθομένοις καὶ συναγανακτοῦσι διδασκάλοις χρῆσθαι τῆς λύπης.

-

ὅθεν αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς γιγνόμενοι τῶν συμπτωμάτων ὥσπερ φορτίων ἑκάστου τὸν σταθμὸν σταθμὸν W: θυμὸν ἐξετάζωμεν ἐξετάζωμεν W: ἐξετάζομεν , τὸ μὲν γὰρ· σῶμα πιέζεται τῷ τοῦ βαρύνοντος ἄχθει, δὲ ψυχὴ τοῖς πράγμασι πολλάκις τὸ βάρος ἐξ αὑτῆς προστίθησιν. ὁ λίθος φύσει σκληρός, ὁ κρύσταλλος φύσει ψυχρός ἐστιν, οὐκ ἔξωθεν εἰκῆ ταύτας τὰς ἀντιτυπίας ἐπιφέροντες καὶ τὰς πήξεις· φυγὰς δὲ καὶ ἀδοξίας καὶ τιμῶν ἀποβολάς, ὥσπερ αὖ τἀναντία, στεφάνους καὶ ἀρχὰς καὶ προεδρίας, οὐ τὴν αὑτῶν φύσιν ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν μέτρον ἔχοντα τοῦ λυπεῖν καὶ εὐφραίνειν, ἕκαστος· ἑαυτῷ κοῦφα καὶ βαρέα καὶ βαρέα del. Stegmannus. καὶ βαρέα καὶ χαλεπὰ Sauppiusκαὶ ῥᾴδια φέρειν ποιεῖ, καὶ τοὐναντίον. ἔξεστι δʼ ἀκούειν τοῦ μὲν Πολυνείκους ἀποκρινομένου πρὸς τὸ ἐρώτημα τοῦτο τοῦτο] τουτί Doehnerus Eur. Phoen. 389 τοῦ δʼ Ἀλκμᾶνος, ὡς ὁ γράψας τοὐπιγραμμάτιον τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον πεποίηκε, Σάρδιες, ἀρχαῖος ἀρχαῖαι Anthologia πατέρων νομός νομός W: νόμος , εἰ μὲν ἐν ὑμῖν vid. Anthol. Palat. VII 709 ἐτρεφόμην, κερνᾶς κερνᾶς Iacobsius: κέλσας (κέρνας Anthol.)· ἦν τις ἂν ἢ ἦν τις ἂν ἢ Duebnerus: ἤ τις ἀνὴρ (ηστισαν ἢ Anthol.) βακέλας βακέλας Ursinus: μακέλας χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ καλὰ] λάλα Meinekius τύμπανα· νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος, πλυτρίποδος Anthologia: πολίτης καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, Ἑλικωνίδας Anthologia: ἑλληνίδας αἵ με τυράννων θῆκαν Δασκύλεω κρείσσονα κρείσσονα] μείζονα Anthologia καὶ Γύγεω. τὸ γὰρ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν εὔχρηστον ἡ δόξα καθάπερ νόμισμα δόκιμον, τῷ δὲ δύσχρηστον καὶ βλαβερὸν ἐποίησεν.

-

ἔστω δὲ δεινόν, ὥσπερ οἱ πολλοὶ λέγουσι καὶ ᾄδουσιν, ἡ φυγή. καὶ γὰρ τῶν βρωμάτων πικρὰ πολλὰ καὶ δριμέα καὶ δάκνοντα τὴν αἴσθησίν ἐστιν· ἀλλὰ μιγνύντες αὐτοῖς ἔνια τῶν γλυκέων καὶ προσηνῶν τὴν ἀηδίαν ἀφαιροῦμεν. ἔστι δὲ καὶ χρώματα λυπηρὰ τῇ ὄψει, πρὸς ἃ γίγνεται τὸ συγχεῖσθαι καὶ μαραυγεῖν διὰ σκληρότητα καὶ βίαν ἀνίατον. ἀνίατον] malim ἀνίκητον vel ἄμαχον εἰ τοίνυν ἴαμα τῆς δυσχρηστίας ἐκείνης ἐμίξαμεν τὴν σκιὰν αὐτοῖς, ἢ τὴν ὄψιν ἀπεστρέψαμεν ἐπί τι τῶν χλοερῶν καὶ προσηνῶν, τοῦτʼ ἔξεστι ποιεῖν καὶ πρὸς τὰ συμπτώματα, κεραννύντας αὐτοῖς τὰ χρήσιμα καὶ φιλάνθρωπα τῶν νυνί σοι παρόντων, εὐπορίαν φίλους ἀπραγμοσύνην τὸ μηδὲν ἐνδεῖν τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸν βίον. οὐ γὰρ οἶμαι πολλοὺς εἶναι Σαρδιανῶν, οἳ μὴ τὰ σὰ πράγματα καὶ μετὰ φυγῆς μᾶλλον ἐθελήσουσιν αὑτοῖς ὑπάρχειν καὶ ἀγαπήσουσιν ἐπὶ ξένης οὕτω διάγοντες, ἤ, καθάπερ οἱ κοχλίαι τοῖς ὀστράκοις συμφυεῖς ὄντες ἄλλο δὲ μηδὲν ἀγαθὸν ἔχοντες, τῶν, οἴκοι μετέχειν ἀλύπως.

-

ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου τίνα τρόπον, ἀποκρίνεται φιλοσόφως· οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν ἀμυνώμεθα φιλοσοφοῦντες ἀξίως· τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ πῶς;ʼ Kock. 3 p. 430 πῦρ ζητοῦμεν βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ ὑόμενοι καθήμεθʼ οὐδὲ κλαίομεν καὶ σοὶ τοίνυν παρʼ ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν καὶ ἀναθάλπειν, ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως τοῖς παροῦσιν. αἱ μὲν γὰρ ἰατρικαὶ σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι καὶ φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ προστετηκέναι τοῖς ἀνιαροῖς ἄχρηστα καὶ τὰ χρήσιμα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε. τοὺς γὰρ δοιοὺς πίθους, ὦ φίλε, οὓς Ὅμηρος Ὅμηρος] cf. Ω 525 ἔφη κηρῶν ἐμπλείους ἐν οὐρανῷ κεῖσθαι, τὸν μὲν ἀγαθῶν τὸν δὲ φαύλων, οὐχ ὁ Ζεὺς ταμιεύων κάθηται, καὶ μεθιεὶς τοῖς μὲν ἤπια καὶ μεμιγμένα τοῖς δʼ ἄκρατα ῥεύματα τῶν κακῶν· ἀλλʼ ἡμῶν αὐτῶν οἱ μὲν νοῦν ἔχοντες ἐκ τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς ἐπαρυτόμενοι τὸν βίον ποιοῦσιν ἡδίω καὶ ποτιμώτερον, τοῖς δὲ πολλοῖς ὥσπερ ἠθμοῖς ἐμμένει καὶ προσίσχεται τὰ φαυλότατα, τῶν βελτιόνων ὑπεκρεόντων.

-

διὸ κἂν ἀληθῶς κακῷ τινι καὶ λυπηρῷ περιπέσωμεν, ἐπάγεσθαι δεῖ τὸ ἱλαρὸν καὶ τὸ εὔθυμον ἐκ τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπολειπομένων ἀγαθῶν, τῷ οἰκείῳ τἀλλότριον τἀλλότριον *: τὸ ἀλλότριον ἐκλεαίνοντας· ὧν δʼ ἡ φύσις οὐδὲν ἔχει κακὸν ἀλλʼ ὅλον καὶ πᾶν τὸ λυποῦν ἐκ κενῆς δόξης ἀναπέπλασται, ταῦτα δεῖ, καθάπερ τοῖς δεδοικόσι τὰ προσωπεῖα παιδίοις ἐγγὺς καὶ ὑπὸ χεῖρα ποιοῦντες καὶ ἀναστρέφοντες ἐθίζομεν καταφρονεῖν, οὕτως ἐγγὺς ἁπτομένους καὶ συνερείδοντας τὸν λογισμὸν τὸ σαθρὸν καὶ τὸ κενὸν καὶ τετραγῳδημένον ἀποκαλύπτειν. οἷόν ἐστιν ἡ νῦν σοι παροῦσα μετάστασις μετάστασις X: κατάστασις ἐκ τῆς νομιζομένης; πατρίδος. φύσει γὰρ οὐκ ἔστι πατρίς, ὥσπερ οὐδʼ οἶκος οὐδʼ ἀγρὸς οὐδὲ χαλκεῖον, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν, οὐδʼ ἰατρεῖον· ἀλλὰ γίγνεται μᾶλλον δʼ ὀνομάζεται καὶ καλεῖται τούτων ἕκαστον ἀεὶ πρὸς τὸν οἰκοῦντα καὶ χρώμενον. ὁ γὰρ ἄνθρωπος, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 90 a, φυτὸν οὐκ ἔγγειον οὐδʼ ἀκίνητον ἀλλʼ οὐράνιόν ἐστιν, ὥσπερ ῥίζης τὸ σῶμα τῆς κεφαλῆς ὀρθὸν ἱστάσης ἱστάσης *: ἱστώσης , πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεστραμμένον. ὅθεν εὖ μὲν ὁ εὖ μὲν ὁ Stobaeus 40, 3: ὁ μὲν Ἡρακλῆς εἶπεν Ἀργεῖος ἢ Θηβαῖος· οὐ γὰρ εὔχομαιNauck. p. 914 μιᾶς· ἅπας μοι πύργος Ἑλλήνων πατρίς. ὁ δὲ Σωκράτης βέλτιον, οὐκ Ἀθηναῖος οὐδʼ Ἕλλην ἀλλὰ κόσμιος εἶναι φήσας, ὡς ἄν τις Ῥόδιος εἶπεν ἢ Κορίνθιος ὡς ἄν τις - Κορίνθιος] del. Stegmannus· ὅτι μηδὲ Σουνίῳ, μηδὲ Ταινάρῳ μηδὲ τοῖς Κεραυνίοις ἐνέκλεισεν ἑαυτόν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἐν Iunius ἀγκάλαις; οὗτοι τῆς πατρίδος ἡμῶν ὅροι εἰσί εἰσιν ὅροι , καὶ οὐδεὶς οὔτε φυγὰς ἐν τούτοις οὔτε ξένος οὔτʼ ἀλλοδαπός, ὅπου ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πῦρ ὕδωρ ἀήρ, ἄρχοντες οἱ αὐτοὶ καὶ διοικηταὶ καὶ πρυτάνεις, ἥλιος σελήνη φωσφόρος· οἱ αὐτοὶ νόμοι πᾶσι, ὑφʼ ἑνὸς προστάγματος καὶ μιᾶς ἡγεμονίας τροπαὶ βόρειοι τροπαὶ νότιοι ἰσημερίαι Πλειὰς Ἀρκτοῦρος, ὧραι σπόρων ὧραι φυτειῶν· εἷς δὲ βασιλεὺς; καὶ ἄρχων θεὸς ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ τελευτὴν ἔχων τοῦ παντός, εὐθείᾳ περαίνει εὐθείᾳ περαίνει κἑ] ex Plat. de Legg. p. 716 a κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· τῷ δʼ ἕπεται Δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός, χρώμεθα πάντες ἄνθρωποι φύσει πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὥσπερ πολίτας.

-

τὸ δέ σε μὴ κατοικεῖν Σάρδεις οὐδέν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ Ἀθηναῖοι πάντες κατοικοῦσι Κολλυτὸν Κολλυτὸν Duebnerus: κολυττὸν οὐδὲ Κορίνθιοι Κράνειον οὐδὲ Πιτάνην Λάκωνες. ἆρʼ οὖν ξένοι καὶ ἀπόλιδὲς εἰσιν Ἀθηναίων οἱ μεταστάντες ἐκ Μελίτης εἰς Διωμίδα, ὅπου καὶ μῆνα Μεταγειτνιῶνα καὶ θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι τοῦ μετοικισμοῦ τὰ Μεταγείτνια, τὴν πρὸς ἑτέρους γειτνίασιν εὐκόλως καὶ ἱλαρῶς ἐκδεχόμενοι καὶ στέργοντες·; οὐκ ἂν εἴποις. τί οὖν τῆς οἰκουμένης μέρος ἢ τῆς γῆς ἁπάσης ἕτερον ἑτέρου μακράν ἐστιν, ἣν ἀποδεικνύουσιν ἀποδεικνύουσιν idem: ὑποδεικνύουσιν οἱ μαθηματικοὶ σημείου λόγον ἔχουσαν ἀδιαστάτου πρὸς τὸν οὐρανόν; ἀλλʼ ἡμεῖς ὥσπερ μύρμηκες ἢ μέλιτται μυρμηκιᾶς μιᾶς ἢ κυψέλης ἐκπεσόντες ἀδημονοῦμεν καὶ ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μεμαθηκότες οὐδὲ μεμαθηκότες] accesit ex Stobaeo οἰκεῖα τὰ τὰ ex eodem πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ ἐστί. καίτοι γελῶμεν τὴν ἀβελτερίαν τοῦ φάσκοντος ἐν Ἀθήναις βελτίονα σελήνην εἶναι τῆς ἐν Κορίνθῳ· τρόπον τινὰ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πάσχοντες, ὅταν ἀμφιγνοῶμεν ἐπὶ ξένης γενόμενοι τὴν γῆν τὴν θάλατταν τὸν ἀέρα τὸν οὐρανὸν, ὡς ἕτερα καὶ διαφέροντα τῶν συνήθων. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἐλευθέρους ἡμᾶς καὶ λελυμένους ἀφίησιν, ἡμεῖς δʼ αὐτοὶ συνδέομεν ἑαυτοὺς συστενοχωροῦμεν στενοχωροῦμενStobaeus ἐγκατοικοδομοῦμεν, εἰς μικρὰ καὶ γλίσχρα συνελαύνομεν. εἶτα τῶν μὲν Περσῶν βασιλέων καταγελῶμεν, εἴ γε δὴ ἀληθὲς ὅτι ὅτι] om. mei codd. malim ὡς τὸ τοῦ Χοάσπου μόνον ὕδωρ πίνοντες ἄνυδρον αὑτοῖς τὴν ἄλλην ποιοῦσιν οἰκουμένην· ὅταν δὲ μεταστῶμεν εἰς ἕτερα χωρία, τοῦ Κηφισοῦ γλιχόμενοι καὶ τὸν Εὐρώταν ἢ τὸν Ταΰγετον ἢ τὸν Παρνασὸν ἐπιποθοῦντες, ἄπολιν καὶ ἀοίκητον αὑτοῖς τὴν οἰκουμένην ποιοῦμεν.

-

Αἰγυπτίων μὲν οὖν οἱ διʼ ὀργήν τινα καὶ χαλεπότητα τοῦ βασιλέως εἰς Αἰθιοπίαν μετοικιζόμενοι, πρὸς τοὺς δεομένους ἐπανελθεῖν ἐπὶ τέκνα καὶ, γυναῖκας ἐπιδεικνύντες τὰ αἰδοῖα κυνικώτερον οὔτε γάμων ἔφασαν οὔτε παίδων ἀπορήσειν, ἄχρι οὗ ταῦτα μεθʼ ἑαυτῶν ἔχωσιν ἔχωσιν Duebnerus: ἔχουσιν εὐπρεπέστερον δʼ ἐστὶ καὶ σεμνότερον εἰπεῖν ὡς, ὅπου καὶ ὅτῳ μετρίων πρὸς τὸν βίον εὐπορεῖν συμβέβηκεν, ἐνταῦθʼ οὗτος οὔτʼ ἄπολις οὔτʼ ἀνέστιος οὔτε ξένος ἐστί· μόνον ἔχειν δεῖ πρὸς τούτοις νοῦν καὶ λογισμὸν ὥσπερ ἄγκυραν ἄγκυραν καὶ R κυβερνήτην, ἵνα παντὶ χρῆσθαι λιμένι προσορμισθεὶς δύνηται. πλοῦτον μὲν γὰρ ἀποβαλόντα ῥᾳδίως ῥᾳδίως Stobaeus: ῥᾷον. Unde fort. ῥᾳδίως ἄλλον, omisso proximo ἄλλον quod accessit ex Stobaeo οὐκ ἔστι καὶ ταχέως· ἄλλον συναγαγεῖν· πατρὶς δὲ γίγνεται πᾶσα πόλις εὐθὺς ἀνθρώπῳ χρῆσθαι μεμαθηκότι καὶ ῥίζας ἔχοντι πανταχοῦ ζῆν τε καὶ τρέφεσθαι καὶ παντὶ τόπῳ προσφύεσθαι δυναμένας· οἵας εἶχε Θεμιστοκλῆς οἵας Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. οὗτος μὲν γὰρ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τὴν φυγὴν πρῶτος ὢν τῶν Πτολεμαίου φίλων, οὐ μόνον αὐτὸς ἐν ἀφθόνοις διῆγεν ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις δωρεὰς ἔπεμπε. Θεμιστοκλῆς δὲ χορηγίᾳ βασιλικῇ πρυτανευόμενος εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἀπωλόμεθʼ ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα διὸ καὶ Διογένης ὁ κύων πρὸς τὸν εἰπόντα, Σινωπεῖς σου φυγὴν ἐκ Πόντου κατέγνωσαν· ἐγὼ δʼ εἶπεν ἐκείνων ἐν Πόντῳ μονήν, ἄκραις ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου ἀξένου Hercherus ex Eur. Iph. T. 253: εὐξείνου πόρου. πόρου Salmasius ex eodem: πόντου Στρατόνικος δὲ τὸν ἐν Σερίφῳ ξένον ἠρώτησεν, ἐφʼ ὅτῳ τῶν ἀδικημάτων φυγὴ τέτακται παρʼ αὐτοῖς ἐπιτίμιον· ἀκούσας δʼ ὅτι τοὺς ῥᾳδιουργοὺς φυγαδεύουσι, τί οὖν εἶπεν οὐκ ἐρρᾳδιούργησας, ἐρρᾳδιούργησας *: ἐρᾳδιούργησας ὅπως ἐκ τῆς στενοχωρίας ταύτης μεταστῇς μετέστης Cobetus; ὅπου φησὶν ὁ κωμικὸς κωμικὸς] Kock. 3 p. 551. cf. 1 p. 79 τὰ σῦκα ταῖς σφενδόναις τρυγᾶσθαι, καὶ καὶ] κού? πάντʼ πάντα] σπάνια Duebnerus ἔχειν ὅσων δεῖ δεῖ] οὐ δεῖ Cobetus τὴν νῆσον.

-

ἂν γὰρ σκοπῇς ἄνευ κενῆς δόξης τὴν ἀλήθειαν, ὁ μίαν πόλιν ἔχων ξένος ἐστὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν καὶ ἀλλότριος. οὐ γὰρ δοκεῖ καλὸν οὐδὲ δίκαιον εἶναι καταλιπόντα τὴν ἑαυτοῦ νέμειν ἑτέραν. Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει, Nauck. p. 588 κἂν ἄδοξος ᾖ κἂν νοσώδης κἂν ταράττηται στάσεσιν ὑφʼ ἑαυτῆς καὶ πράγμασι μὴ ὑγιαίνουσιν. οὗ δʼ ἡ τύχη τὴν ἰδίαν ἀφῄρηται, τούτῳ δίδωσιν ἔχειν τὴν ἀρέσασαν. τὸ γὰρ καλὸν ἐκεῖνο παράγγελμα τῶν Πυθαγορείων ἑλοῦ βίον ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει, κἀνταῦθα σοφόν ἐστι καὶ χρήσιμον· ἑλοῦ πόλιν τὴν ἀρίστην καὶ ἡδίστην, πατρίδα δʼ αὐτὴν ὁ χρόνος ποιήσει, καὶ πατρίδα μὴ περισπῶσαν μὴ ἐνοχλοῦσαν μὴ προστάττουσαν· εἰσένεγκε, εἰσένεγκε Cobetus: εἰσένεγκαι πρέσβευσον εἰς Ῥώμην, ὑπόδεξαι τὸν ἡγεμόνα, λειτούργησον ἂν γὰρ τούτων τις μνημονεύῃ φρένας ἔχων καὶ μὴ παντάπασι τετυφωμένος, αἱρήσεται καὶ νῆσον οἰκεῖν φυγὰς γενόμενος, Γύαρον ἢ Κίναρον σκληρὰν ἄκαρπον καὶ φυτεύεσθαι κἀμφυτευεσθαι Naberus κακήν, Nauck. p. 914. Kock. 3 p. 613 οὐκ ἀθυμῶν οὐδʼ ὀδυρόμενος οὐδὲ λέγων ἐκεῖνα τὰ τῶν παρὰ Σιμωνίδῃ Σιμωνίδῃ] Bergk. 3 p. 412 γυναικῶν, ἴσχει δέ με πορφυρέας ἁλὸς, ἀμφιταρασσομένας ὀρυμαγδός· ὀρυμαγδός Duebnerus: ὀρυγμαδός ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τοῦ Φιλίππου λογιζόμενος· πεσὼν γὰρ ἐν παλαίστρᾳ καὶ μεταστραφείς, ὡς εἶδε τοῦ σώματος τὸν τύπον, ὧ Ἡράκλεις εἶπεν ὡς μικροῦ μέρους τῆς γῆς φύσει μετέχοντες, ὅλης ἐφιέμεθα τῆς οἰκουμένης.

-

οἶμαί σε τῆς Νάξου· γεγονέναι θεατήν· εἰ δὲ μὴ, τῆς γʼ Ὑρίας γʼ Ὑρίας idem: Θουρίας ἐνταῦθα πλησίον οὔσης· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἐχώρει τὸν Ἐφιάλτην καὶ τὸν Ὦτον, αὕτη δὲ τοῦ Ὠρίωνος , ἦν οἰκητήριον ὁ δʼ Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων ἰλὺν νεοπαγῆ τοῦ Ἀχελῴου Ἀχελῴου *: ἀχελώου προσχωννύντος ἐπῴκησεν ὑποφεύγων τὰς Εὐμενίδας, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσι· ἐγὼ δὲ κἀκεῖνον εἰκάζω φεύγοντα πολιτικὰς· ταραχὰς ταραχὰς Emperius: ἀρχάς καὶ στάσεις καὶ συκοφαντίας ἐρινυώδεις ἑλέσθαι βραχὺ χωρίον ἀπραγμόνως ἐν ἡσυχίᾳ κατοικεῖν. Τιβέριος δὲ Καῖσαρ, ἐν Καπρέαις ἑπτὰ ἔτη διῃτήθη μέχρι τῆς τελευτῆς· καὶ τὸ τῆς οἰκουμένης ἡγεμονικὸν ἱερὸν ὥσπερ εἰς καρδίαν συνηγμένον οὐδαμοῦ μετέστη τοσοῦτον χρόνον. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν αἱ τῆς ἡγεμονίας φροντίδες ἐπιχεόμεναι καὶ προσφερόμεναι πανταχόθεν, οὐ καθαρὰν παρεῖχον οὐδʼ ἀκύμονα τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν ᾧ δʼ ἔξεστιν εἰς μικρὰν ἀποβάντι νῆσον οὐ μικρῶν ἀπηλλάχθαι κακῶν, οὗτος ἄθλιός ἐστι μὴ προσλαλῶν ἑαυτῷ τὰ Πινδαρικὰ μηδʼ ἐπᾴδων πολλάκις ἐλαφρὰν κυπάρισσον φιλέειν,Bergk. 1 p. 434 ἐᾶν δὲ νομὸν Κρήτας περιδαῖον· περιδαῖον Hermannus: περιδαίων ἐμοὶ δʼ ὀλίγον μὲν γᾶς δέδοται, ὅθεν ὅθεν] τόθεν Bergkius ἄδρυς, πενθέων δʼ οὐκ ἔλαχον οὐδὲ οὐδὲ] om. mei στασίων οὐδὲ προσταγμάτων ἡγεμονικῶν οὐδʼ ὑπουργιῶν ἐν πολιτικαῖς χρείαις καὶ λειτουργιῶν δυσπαραιτήτων.

-

ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν ὁ Καλλίμαχος Καλλίμαχος] fr. 481 ed. Schneiderus τό μὴ μετρεῖν μετρεῖν] om. mei σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην; ἦπου τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, ἐὰν νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων, ἀλλὰ μὴ τεσσάρων ἡμερῶν ὥσπερ ἡ Σικελία περίπλουν ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ ἡ πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ ἀκούεις τοῦ Ταντάλου λέγοντος ἐν τῇ τραγῳδίᾳ σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, Nauck. p. 52 Βερέκυντα Βερέκυντα Strabo p. 580: βερέκυνθα χῶρον εἶτα μετʼ ὀλίγον λέγοντος οὑμὸς δὲ πότμος οὐμὸς δὲ πότμος Porsonus: θυμὸς δέ ποθʼ ἁμὸς οὐρανῷ κυρῶν ἄνω, ἔραζε πίπτει, καί με προσφωνεῖ τάδε· γίγνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν; ὁ δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς Κύκλωπας αὐτῇ, καὶ μεταστὰς εἰς νῆσον ἑκὰς ἀνδρῶν ἀνδρῶν Homerus ζ 8: ἄλλων ἀλφηστάων καὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος ἀνθρώπων ἀπάνευθε, πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,id. ζ 204 τὸν ἥδιστον παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. τὰς δὲ Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, ὕστερον δʼ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία ποία] om. mei codd. φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς Σκιλλουντίας χώρας, ἐν ᾗ Ξενοφῶν μετὰ τὴν στρατείαν τὸ λιπαρὸν εἶδε γῆρας; ἡ δʼ Ἀκαδήμεια, Ἀκαδήμεια *: ἀκαδημία τρισχιλίων χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ Πολέμωνος αὐτόθι σχολαζόντων καὶ καταβιούντων τὸν ἅπαντα χρόνον, πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης καθʼ ἕκαστον ἔτος εἰς ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς τραγῳδοῖς, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε Θεόκριτος Θεόκριτος] Mueller. 2 p. 86 ὁ Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ καὶ Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσας εἵλετο ναίειν ἀντʼ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς. ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν Μακεδόνες Βόρβορον καλοῦσι. τὰς δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ὁ ποιητής, Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε, πόλιν θείοιο Θόαντος· Hom. Ξ 230 καὶ ὅσσον Λέσβος ἄνω, μακάρων μακάρων] Μάκαρος Homerus ἕδος, ἐντὸς ἐέργει·id. Ω 544 καί Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον·id. Ι 668 καὶ οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων ιδ. β 625 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς, Ἤλιδος ἄντα. καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν σοφώτατον Ὀδυσσέα, τὸν ἀνδρειότατον Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν.

-

ὁ μὲν οὖν Ζήνων, πυθόμενος ἣν ἔτι λοιπὴν εἶχε ναῦν μετὰ τῶν φορτίων καταπεπομένην ὑπὸ τῆς θαλάσσης, εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη, ποιεῖς, εἰς τρίβωνα καὶ βίον φιλόσοφον συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. ἀνὴρ δὲ μὴ τετυφωμένος παντάπασι μηδʼ ὀχλομανῶν οὐκ ἂν οἶμαι τὴν τύχην μέμψαιτο συνελαυνόμενος εἰς νῆσον, ἀλλʼ ἐπαινέσειεν ὅτι τὸν πολὺν ἄλυν καὶ ῥέμβον ἑαυτοῦ καὶ πλάνας ἐν ἀποδημίαις καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ] om. mei codd. καὶ θορύβους ἐν ἀγορᾷ περιελοῦσα, μόνιμον καὶ σχολαῖον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ ἴδιον ἲδιον] bene habere vid. βίον ὡς ἀληθῶς δίδωσι, κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγράψασα τὴν τῶν ἀναγκαίων χρείαν. τῇ τῶν ἀν. χρείᾳ R ποία γὰρ νῆσος οἰκίαν οὐκ ἔχει περίπατον λουτρὸν ἰχθῦς λαγωοὺς ἄγρᾳ καὶ παιδιᾷ χρῆσθαι βουλομένοις; τὸ τὸ\ τὸ δὲ an καὶ τὸ? μέγιστον, ἡσυχίας, ἧς διψῶσιν ἕτεροι, σοὶ πολλάκις πολλάκις] transponit post ἕτεροι Rτυχεῖν ἔνεστιν ἀλλὰ πεττεύοντας καὶ ἀποκρυπτομένους οἴκοι συκοφάνται καὶ πολυπράγμονες ἐξιχνεύοντες καὶ διώκοντες ἐκ τῶν προαστείων καὶ τῶν κήπων εἰς ἀγορὰν καὶ εἰς αὐλὴν βίᾳ κατάγουσιν· εἰς δὲ νῆσον οὐκ ἐνοχλῶν τις οὐκ αἰτῶν οὐ δανειζόμενος οὐκ ἐγγυήσασθαι παρακαλῶν οὐ συναρχαιρεσιάσαι, διʼ εὔνοιαν δὲ καὶ πόθον οἱ βέλτιστοι τῶν ἀναγκαίων καὶ οἰκείων πλέουσιν· ὁ δʼ ἄλλος βίος ἄσυλος καὶ ἱερὸς ἀνεῖται τῷ βουλομένῳ καὶ μεμαθηκότι σχολάζειν. ὁ δὲ τοὺς περιτρέχοντας ἔξω καὶ τοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἐν πανδοκείοις καὶ πορθμείοις πορθμείοις *: πορθμίοις ἀναλίσκοντας εὐδαιμονίζων, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς πλάνητας οἰομένῳ τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων πράττειν ἄμεινον· καίτοι τῶν πλανήτων ἕκαστος ἐν μιᾷ σφαίρᾳ καθάπερ ἐν νήσῳ περιπολῶν διαφυλάττει τὴν τάξιν ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται τὰ τὰ R μέτρα φησὶν ὁ Ἡράκλειτος· Ἡράκλειτος] Bywater. p. 12 εἰ δὲ μή, Ἐρινύες ἐριννύες mei μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

-

ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ φίλε, καὶ τὰ τοιαῦτα πρὸς ἐκείνους λέγωμεν κἀκείνοις ἐπᾴδωμεν, οἷς εἰς νῆσον ἀπῳκισμένοις ἀνεπίμικτα ποιεῖ τἄλλα τἄλλα *: τὰ ἄλλα ; πόντος ἁλὸς, ὃ πολεῖς πόντος - πολεῖς] ἀλὸς πολιῆς ὃ πολέας Hom. Φ 59 ἀέκοντας ἐρύκει· σοὶ δʼ οὐχ ἑνὸς δεδομένου μόνον, μόνον] μόνου Duebnerus. Deleverim ἀλλʼ ἀπειρημένου τόπου, πασῶν ἐστιν ἐξουσία πόλεων ἡ μιᾶς κώλυσις. ἀλλὰ μὴν τῷ οὐκ ἄρχομεν οὐδὲ βουλεύομεν οὐδʼ ἀγωνοθετοῦμεν ἀντίθες ἀντίθες scripsi cum Emperio: ἂν ἀντιθῇς τὸ οὐ στασιάζομεν οὐδʼ οὐδʼ Stegmannus: οὐκ ἀναλίσκομεν οὐδὲ προσηρτήμεθα θύραις ἡγεμόνος· οὐδὲν οὖν οὐδὲν οὖν R: οὐδὲ νῦν μέλει ἡμῖν ἡμῖν μέλει Benselerus, ὅστις ὁ κεκληρωμένος τὴν ἐπαρχίαν ἐστίν, εἰ ἀκράχολος ἀκράχολος *: ἀκρόχολος εἰ ἐπαχθής. ἀλλʼ ἀλλʼ Basileensis: ἀλλʼ ὡς. unde ἐπαχθὴς ἄλλως, ἀλλʼ R ἡμεῖς, καθάπερ Ἀρχίλοχος τῆς Θάσου τὰ καρποφόρα καὶ οἰνόπεδα παρορῶν, διὰ τὸ τραχὺ καὶ ἀνώμαλον διέβαλε τὴν νῆσον εἰπών ἣδε δʼ ὥστʼ ὄνου ῥάχις Bergk. 2 p. 389 ἕστηκεν ὕλης; ἀγρίας ἐπιστεφής, οὕτω τῆς φυγῆς πρὸς ἓν μέρος τὸ ἄδοξον ἐντεινόμενοι παρορῶμεν τὴν ἀπραγμοσύνην καὶ τὴν σχολὴν καὶ τὴν ἐλευθερίαν. καίτοι τούς γε Περσῶν βασιλέας ἐμακάριζον ἐν Βαβυλῶνι τὸν χειμῶνα διάγοντας, ἐν δὲ Μηδίᾳ τὸ θέρος, ἐν δὲ Σούσοις τὸ ἥδιστον τοῦ ἔαρος. ἔξεστι δήπου δέ που R. malim δὲ δήπου καὶ τῷ, μεθεστῶτι μυστηρίοις ἐν Ἐλευσῖνι διατρίβειν Διονυσίοις ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ Νέμεʼ ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ, Νέμεʼ ἐν ego addidi Ἄργει πανηγυρίζειν, Πυθίων ἀγομένων εἰς Δελφοὺς παρελθεῖν, Ἰσθμίων εἰς Κόρινθον, ἄνπερ ᾖ φιλοθέωρος· εἰ δὲ μή, σχολὴ περίπατος ἀνάγνωσις ὕπνος ἀθορύβητος· τὸ τοῦ Διογένους Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ, ὅταν δοκῇ Φιλίππῳ, Διογένης, ὅταν Διογένει μήτε πραγματείας μήτʼ ἄρχοντος μήθʼ ἡγεμόνος τὴν συνήθη δίαιταν περισπῶντος.

-

διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους ἂν εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι μηδενὸς ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον ἀγκύριον] ἀκάτιον Cobetus ἀράμενοι μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δʼ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς γὰρ εἴρηκε τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἐγκώμιον τοιοῦτον, οἷον Εὐριπίδης; Εὐριπίδης] Nauck. p. 467 ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς ἄλλοθεν, αὐτόχθονες δʼ ἔφυμεν· αἱ δʼ ἄλλαι πόλεις πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς, ἄλλαι παρʼ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. εἰσαγώγιμοι Lycurgus in Leocratea $ 100: ἀγώγιμοι εἰ δὲ πάρεργον εἰ δʼ ἐκ παρέργου idem χρή τι κομπάσαι, γύναι, γυναῖκες mei codd. Nauck. p. 677 οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ κεκραμένον κεκραμένον X: συγκεκραμένον ἵνʼ οὔτʼ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα συμπίτνει. συμπίτνει Nauckius: συμπιτνεῖ ἃ δʼ Ἑλλὰς Ἀσία τʼ ἐκτρέφει τʼ ἐκτρέφει Musgravius: τε τρέφει κάλλιστα γῆς, δέλεαρ γῆς, δέλεαρ *: τῆς δὲ ἔλεαρ ἔχοντες τήνδε τήνδε Lobeckius συνθηρεύομεν ἀλλʼ ὁ ταῦτα γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρʼ Ἀρχελάῳ κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου δὲ δήπου W: διʼ ἐπῶν καὶ τουτὶ τοὐπιγραμμάτιον τὸ ἐπιγραμμάτιον codd. Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον. τὸ δʼ Ἡροδότου Ἁλικαρνησέος Ἀλικαρνησέος *: ἀλικαρνασέως ἱστορίης ἀπόδεξις ἀπόδεξις *: ἀπόδειξις ἥδε ἤδε] τόδε mei codd. πολλοὶ μεταγράφουσιν ʽ Ἡροδότου Θουρίοὐ· μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους Θουρίους X: θούρους καὶ τῆς ἀποικίας ἐκείνης μετέσχε. τὸ δʼ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα, Φρυγίας κοσμήτορα μάχας Ὅμηρον, οὐ τοῦτο πεποίηκε πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου Διὸς πολλαὶ τιμαὶ καὶ μεγάλαι.

-

εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ τὰς· σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ , τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον τὸ Ὠδεῖον. εἰ τὴν Περιπατητικὴν ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγείρων, Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου Ἐρέσου Basileensis: ἐφέσου , Στράτων ἐκ Λαμψάκου, Γλύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ εἰ] εἰς mei codd. τὴν Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης Ἄσσιος, Ἄσσιος S: λύσιος Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, Ἀντίπατρος Ταρσεύς· ὁ δʼ Ἀθηναῖος Ἀρχέδημος εἰς τὴν Πάρθων μεταστὰς ἐν Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλʼ αὐτοὶ διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ μέτεστιν οἴκοι τοῖς ἡντιναοῦν δόξαν ἢ δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δʼ ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ νῦν οἱ δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν ἐπὶ ξένης, οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ μεταστάντες, οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ περισπασμοὺς καὶ ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ τοῖς παλαιοῖς; ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν ἐπετέλεσαν. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Σκαπτὴν ὕλην· Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς Ἠλείας, Φίλιστος φίλιππος mei codd. ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος ὁ Ταυρομενίτης ἐν Ἀθήναις, Ἀνδροτίων Ἀθηναῖος ἐν Μεγάροις, Βακχυλίδης ὁ ποιητὴς ποιητὴς] Ἰουλιήτης Cobetus ἐν Πελοποννήσῳ, πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν πατρίδων ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδʼ ἔρριψαν ἑαυτούς, ἀλλʼ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις ἐφόδιον παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, διʼ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες μνημονεύονται· τῶν δʼ ἐκβαλόντων καὶ καταστασιασάντων καταστασιασάντων Emperius: στασιασάντων οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς ἀπολέλειπται .

+

τῶν λόγων ἀρίστους καὶ βεβαιοτάτους ὥσπερ τῶν φίλων φασὶν εἶναι τοὺς ἐν ταῖς συμφοραῖς παρόντας ὠφελίμως καὶ βοηθοῦντας· ἐπεὶ πάρεισί γε πολλοὶ καὶ προσδιαλέγονται τοῖς ἐπταικόσιν, ἀλλʼ ἀχρήστως μᾶλλον δὲ βλαβερῶς, καθάπερ ἀκόλυμβοι πνιγομένοις ἐπιχειροῦντες βοηθεῖν περιπλεκόμενοι καὶ συγκαταδύνοντες· δεῖ δὲ τὸν παρὰ τῶν φίλων καὶ τῶν βοηθούντων λόγον παρηγορίαν εἶναι μὴ συνηγορίαν τοῦ λυποῦντος. οὐ γὰρ συνδακρυόντων καὶ συνεπιθρηνούντων ὥσπερ χορῶν τραγικῶν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις χρείαν ἔχομεν, ἀλλὰ παρρησιαζομένων καὶ διδασκόντων ὅτι τὸ λυπεῖσθαι καὶ τὸ ταπεινοῦν ἑαυτὸν ἐπὶ παντὶ μὲν ἄχρηστόν ἐστι καὶ γιγνόμενον κενῶς καὶ ἀνοήτως· ὅπου δʼ αὐτὰ τὰ πράγματα δίδωσιν ὑπὸ τοῦ λόγου ψηλαφηθέντα καὶ ἀνακαλυφθέντα πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν οὐδὲν πέπονθας δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ· Kock. 3 p. 52 κομιδῇ γελοῖόν ἐστι, μὴ τῆς σαρκὸς πυνθάνεσθαι τί πέπονθε, μηδὲ τῆς ψυχῆς εἰ διὰ τὸ σύμπτωμα τοῦτο χείρων γέγονεν, ἀλλὰ τοῖς ἔξωθεν συναχθομένοις καὶ συναγανακτοῦσι διδασκάλοις χρῆσθαι τῆς λύπης.

+

ὅθεν αὐτοὶ καθʼ αὑτοὺς γιγνόμενοι τῶν συμπτωμάτων ὥσπερ φορτίων ἑκάστου τὸν σταθμὸν σταθμὸν W: θυμὸν ἐξετάζωμεν ἐξετάζωμεν W: ἐξετάζομεν , τὸ μὲν γὰρ· σῶμα πιέζεται τῷ τοῦ βαρύνοντος ἄχθει, δὲ ψυχὴ τοῖς πράγμασι πολλάκις τὸ βάρος ἐξ αὑτῆς προστίθησιν. ὁ λίθος φύσει σκληρός, ὁ κρύσταλλος φύσει ψυχρός ἐστιν, οὐκ ἔξωθεν εἰκῆ ταύτας τὰς ἀντιτυπίας ἐπιφέροντες καὶ τὰς πήξεις· φυγὰς δὲ καὶ ἀδοξίας καὶ τιμῶν ἀποβολάς, ὥσπερ αὖ τἀναντία, στεφάνους καὶ ἀρχὰς καὶ προεδρίας, οὐ τὴν αὑτῶν φύσιν ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν κρίσιν μέτρον ἔχοντα τοῦ λυπεῖν καὶ εὐφραίνειν, ἕκαστος· ἑαυτῷ κοῦφα καὶ βαρέα καὶ βαρέα del. Stegmannus. καὶ βαρέα καὶ χαλεπὰ Sauppiusκαὶ ῥᾴδια φέρειν ποιεῖ, καὶ τοὐναντίον. ἔξεστι δʼ ἀκούειν τοῦ μὲν Πολυνείκους ἀποκρινομένου πρὸς τὸ ἐρώτημα τοῦτο τοῦτο] τουτί Doehnerus Eur. Phoen. 389 τοῦ δʼ Ἀλκμᾶνος, ὡς ὁ γράψας τοὐπιγραμμάτιον τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον πεποίηκε, Σάρδιες, ἀρχαῖος ἀρχαῖαι Anthologia πατέρων νομός νομός W: νόμος , εἰ μὲν ἐν ὑμῖν vid. Anthol. Palat. VII 709 ἐτρεφόμην, κερνᾶς κερνᾶς Iacobsius: κέλσας (κέρνας Anthol.)· ἦν τις ἂν ἢ ἦν τις ἂν ἢ Duebnerus: ἤ τις ἀνὴρ (ηστισαν ἢ Anthol.) βακέλας βακέλας Ursinus: μακέλας χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ καλὰ] λάλα Meinekius τύμπανα· νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος, πλυτρίποδος Anthologia: πολίτης καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, Ἑλικωνίδας Anthologia: ἑλληνίδας αἵ με τυράννων θῆκαν Δασκύλεω κρείσσονα κρείσσονα] μείζονα Anthologia καὶ Γύγεω. τὸ γὰρ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν εὔχρηστον ἡ δόξα καθάπερ νόμισμα δόκιμον, τῷ δὲ δύσχρηστον καὶ βλαβερὸν ἐποίησεν.

+

ἔστω δὲ δεινόν, ὥσπερ οἱ πολλοὶ λέγουσι καὶ ᾄδουσιν, ἡ φυγή. καὶ γὰρ τῶν βρωμάτων πικρὰ πολλὰ καὶ δριμέα καὶ δάκνοντα τὴν αἴσθησίν ἐστιν· ἀλλὰ μιγνύντες αὐτοῖς ἔνια τῶν γλυκέων καὶ προσηνῶν τὴν ἀηδίαν ἀφαιροῦμεν. ἔστι δὲ καὶ χρώματα λυπηρὰ τῇ ὄψει, πρὸς ἃ γίγνεται τὸ συγχεῖσθαι καὶ μαραυγεῖν διὰ σκληρότητα καὶ βίαν ἀνίατον. ἀνίατον] malim ἀνίκητον vel ἄμαχον εἰ τοίνυν ἴαμα τῆς δυσχρηστίας ἐκείνης ἐμίξαμεν τὴν σκιὰν αὐτοῖς, ἢ τὴν ὄψιν ἀπεστρέψαμεν ἐπί τι τῶν χλοερῶν καὶ προσηνῶν, τοῦτʼ ἔξεστι ποιεῖν καὶ πρὸς τὰ συμπτώματα, κεραννύντας αὐτοῖς τὰ χρήσιμα καὶ φιλάνθρωπα τῶν νυνί σοι παρόντων, εὐπορίαν φίλους ἀπραγμοσύνην τὸ μηδὲν ἐνδεῖν τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸν βίον. οὐ γὰρ οἶμαι πολλοὺς εἶναι Σαρδιανῶν, οἳ μὴ τὰ σὰ πράγματα καὶ μετὰ φυγῆς μᾶλλον ἐθελήσουσιν αὑτοῖς ὑπάρχειν καὶ ἀγαπήσουσιν ἐπὶ ξένης οὕτω διάγοντες, ἤ, καθάπερ οἱ κοχλίαι τοῖς ὀστράκοις συμφυεῖς ὄντες ἄλλο δὲ μηδὲν ἀγαθὸν ἔχοντες, τῶν, οἴκοι μετέχειν ἀλύπως.

+

ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου τίνα τρόπον, ἀποκρίνεται φιλοσόφως· οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν ἀμυνώμεθα φιλοσοφοῦντες ἀξίως· τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ πῶς;ʼ Kock. 3 p. 430 πῦρ ζητοῦμεν βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ ὑόμενοι καθήμεθʼ οὐδὲ κλαίομεν καὶ σοὶ τοίνυν παρʼ ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν καὶ ἀναθάλπειν, ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως τοῖς παροῦσιν. αἱ μὲν γὰρ ἰατρικαὶ σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι καὶ φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ προστετηκέναι τοῖς ἀνιαροῖς ἄχρηστα καὶ τὰ χρήσιμα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε. τοὺς γὰρ δοιοὺς πίθους, ὦ φίλε, οὓς Ὅμηρος Ὅμηρος] cf. Ω 525 ἔφη κηρῶν ἐμπλείους ἐν οὐρανῷ κεῖσθαι, τὸν μὲν ἀγαθῶν τὸν δὲ φαύλων, οὐχ ὁ Ζεὺς ταμιεύων κάθηται, καὶ μεθιεὶς τοῖς μὲν ἤπια καὶ μεμιγμένα τοῖς δʼ ἄκρατα ῥεύματα τῶν κακῶν· ἀλλʼ ἡμῶν αὐτῶν οἱ μὲν νοῦν ἔχοντες ἐκ τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς ἐπαρυτόμενοι τὸν βίον ποιοῦσιν ἡδίω καὶ ποτιμώτερον, τοῖς δὲ πολλοῖς ὥσπερ ἠθμοῖς ἐμμένει καὶ προσίσχεται τὰ φαυλότατα, τῶν βελτιόνων ὑπεκρεόντων.

+

διὸ κἂν ἀληθῶς κακῷ τινι καὶ λυπηρῷ περιπέσωμεν, ἐπάγεσθαι δεῖ τὸ ἱλαρὸν καὶ τὸ εὔθυμον ἐκ τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπολειπομένων ἀγαθῶν, τῷ οἰκείῳ τἀλλότριον τἀλλότριον *: τὸ ἀλλότριον ἐκλεαίνοντας· ὧν δʼ ἡ φύσις οὐδὲν ἔχει κακὸν ἀλλʼ ὅλον καὶ πᾶν τὸ λυποῦν ἐκ κενῆς δόξης ἀναπέπλασται, ταῦτα δεῖ, καθάπερ τοῖς δεδοικόσι τὰ προσωπεῖα παιδίοις ἐγγὺς καὶ ὑπὸ χεῖρα ποιοῦντες καὶ ἀναστρέφοντες ἐθίζομεν καταφρονεῖν, οὕτως ἐγγὺς ἁπτομένους καὶ συνερείδοντας τὸν λογισμὸν τὸ σαθρὸν καὶ τὸ κενὸν καὶ τετραγῳδημένον ἀποκαλύπτειν. οἷόν ἐστιν ἡ νῦν σοι παροῦσα μετάστασις μετάστασις X: κατάστασις ἐκ τῆς νομιζομένης; πατρίδος. φύσει γὰρ οὐκ ἔστι πατρίς, ὥσπερ οὐδʼ οἶκος οὐδʼ ἀγρὸς οὐδὲ χαλκεῖον, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν, οὐδʼ ἰατρεῖον· ἀλλὰ γίγνεται μᾶλλον δʼ ὀνομάζεται καὶ καλεῖται τούτων ἕκαστον ἀεὶ πρὸς τὸν οἰκοῦντα καὶ χρώμενον. ὁ γὰρ ἄνθρωπος, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Tim. p. 90 a, φυτὸν οὐκ ἔγγειον οὐδʼ ἀκίνητον ἀλλʼ οὐράνιόν ἐστιν, ὥσπερ ῥίζης τὸ σῶμα τῆς κεφαλῆς ὀρθὸν ἱστάσης ἱστάσης *: ἱστώσης, πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεστραμμένον. ὅθεν εὖ μὲν ὁ εὖ μὲν ὁ Stobaeus 40, 3: ὁ μὲν Ἡρακλῆς εἶπεν Ἀργεῖος ἢ Θηβαῖος· οὐ γὰρ εὔχομαιNauck. p. 914 μιᾶς· ἅπας μοι πύργος Ἑλλήνων πατρίς. ὁ δὲ Σωκράτης βέλτιον, οὐκ Ἀθηναῖος οὐδʼ Ἕλλην ἀλλὰ κόσμιος εἶναι φήσας, ὡς ἄν τις Ῥόδιος εἶπεν ἢ Κορίνθιος ὡς ἄν τις - Κορίνθιος] del. Stegmannus· ὅτι μηδὲ Σουνίῳ, μηδὲ Ταινάρῳ μηδὲ τοῖς Κεραυνίοις ἐνέκλεισεν ἑαυτόν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἐν Iunius ἀγκάλαις; οὗτοι τῆς πατρίδος ἡμῶν ὅροι εἰσί εἰσιν ὅροι , καὶ οὐδεὶς οὔτε φυγὰς ἐν τούτοις οὔτε ξένος οὔτʼ ἀλλοδαπός, ὅπου ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πῦρ ὕδωρ ἀήρ, ἄρχοντες οἱ αὐτοὶ καὶ διοικηταὶ καὶ πρυτάνεις, ἥλιος σελήνη φωσφόρος· οἱ αὐτοὶ νόμοι πᾶσι, ὑφʼ ἑνὸς προστάγματος καὶ μιᾶς ἡγεμονίας τροπαὶ βόρειοι τροπαὶ νότιοι ἰσημερίαι Πλειὰς Ἀρκτοῦρος, ὧραι σπόρων ὧραι φυτειῶν· εἷς δὲ βασιλεὺς; καὶ ἄρχων θεὸς ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ τελευτὴν ἔχων τοῦ παντός, εὐθείᾳ περαίνει εὐθείᾳ περαίνει κἑ] ex Plat. de Legg. p. 716 a κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· τῷ δʼ ἕπεται Δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός, χρώμεθα πάντες ἄνθρωποι φύσει πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὥσπερ πολίτας.

+

τὸ δέ σε μὴ κατοικεῖν Σάρδεις οὐδέν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ Ἀθηναῖοι πάντες κατοικοῦσι Κολλυτὸν Κολλυτὸν Duebnerus: κολυττὸν οὐδὲ Κορίνθιοι Κράνειον οὐδὲ Πιτάνην Λάκωνες. ἆρʼ οὖν ξένοι καὶ ἀπόλιδὲς εἰσιν Ἀθηναίων οἱ μεταστάντες ἐκ Μελίτης εἰς Διωμίδα, ὅπου καὶ μῆνα Μεταγειτνιῶνα καὶ θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι τοῦ μετοικισμοῦ τὰ Μεταγείτνια, τὴν πρὸς ἑτέρους γειτνίασιν εὐκόλως καὶ ἱλαρῶς ἐκδεχόμενοι καὶ στέργοντες·; οὐκ ἂν εἴποις. τί οὖν τῆς οἰκουμένης μέρος ἢ τῆς γῆς ἁπάσης ἕτερον ἑτέρου μακράν ἐστιν, ἣν ἀποδεικνύουσιν ἀποδεικνύουσιν idem: ὑποδεικνύουσιν οἱ μαθηματικοὶ σημείου λόγον ἔχουσαν ἀδιαστάτου πρὸς τὸν οὐρανόν; ἀλλʼ ἡμεῖς ὥσπερ μύρμηκες ἢ μέλιτται μυρμηκιᾶς μιᾶς ἢ κυψέλης ἐκπεσόντες ἀδημονοῦμεν καὶ ξενοπαθοῦμεν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μεμαθηκότες οὐδὲ μεμαθηκότες] accesit ex Stobaeo οἰκεῖα τὰ τὰ ex eodem πάντα ποιεῖσθαι καὶ νομίζειν ὥσπερ ἐστί. καίτοι γελῶμεν τὴν ἀβελτερίαν τοῦ φάσκοντος ἐν Ἀθήναις βελτίονα σελήνην εἶναι τῆς ἐν Κορίνθῳ· τρόπον τινὰ ταὐτὸ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ πάσχοντες, ὅταν ἀμφιγνοῶμεν ἐπὶ ξένης γενόμενοι τὴν γῆν τὴν θάλατταν τὸν ἀέρα τὸν οὐρανὸν, ὡς ἕτερα καὶ διαφέροντα τῶν συνήθων. ἡ μὲν γὰρ φύσις ἐλευθέρους ἡμᾶς καὶ λελυμένους ἀφίησιν, ἡμεῖς δʼ αὐτοὶ συνδέομεν ἑαυτοὺς συστενοχωροῦμεν στενοχωροῦμενStobaeus ἐγκατοικοδομοῦμεν, εἰς μικρὰ καὶ γλίσχρα συνελαύνομεν. εἶτα τῶν μὲν Περσῶν βασιλέων καταγελῶμεν, εἴ γε δὴ ἀληθὲς ὅτι ὅτι] om. mei codd. malim ὡς τὸ τοῦ Χοάσπου μόνον ὕδωρ πίνοντες ἄνυδρον αὑτοῖς τὴν ἄλλην ποιοῦσιν οἰκουμένην· ὅταν δὲ μεταστῶμεν εἰς ἕτερα χωρία, τοῦ Κηφισοῦ γλιχόμενοι καὶ τὸν Εὐρώταν ἢ τὸν Ταΰγετον ἢ τὸν Παρνασὸν ἐπιποθοῦντες, ἄπολιν καὶ ἀοίκητον αὑτοῖς τὴν οἰκουμένην ποιοῦμεν.

+

Αἰγυπτίων μὲν οὖν οἱ διʼ ὀργήν τινα καὶ χαλεπότητα τοῦ βασιλέως εἰς Αἰθιοπίαν μετοικιζόμενοι, πρὸς τοὺς δεομένους ἐπανελθεῖν ἐπὶ τέκνα καὶ, γυναῖκας ἐπιδεικνύντες τὰ αἰδοῖα κυνικώτερον οὔτε γάμων ἔφασαν οὔτε παίδων ἀπορήσειν, ἄχρι οὗ ταῦτα μεθʼ ἑαυτῶν ἔχωσιν ἔχωσιν Duebnerus: ἔχουσιν εὐπρεπέστερον δʼ ἐστὶ καὶ σεμνότερον εἰπεῖν ὡς, ὅπου καὶ ὅτῳ μετρίων πρὸς τὸν βίον εὐπορεῖν συμβέβηκεν, ἐνταῦθʼ οὗτος οὔτʼ ἄπολις οὔτʼ ἀνέστιος οὔτε ξένος ἐστί· μόνον ἔχειν δεῖ πρὸς τούτοις νοῦν καὶ λογισμὸν ὥσπερ ἄγκυραν ἄγκυραν καὶ R κυβερνήτην, ἵνα παντὶ χρῆσθαι λιμένι προσορμισθεὶς δύνηται. πλοῦτον μὲν γὰρ ἀποβαλόντα ῥᾳδίως ῥᾳδίως Stobaeus: ῥᾷον. Unde fort. ῥᾳδίως ἄλλον, omisso proximo ἄλλον quod accessit ex Stobaeo οὐκ ἔστι καὶ ταχέως· ἄλλον συναγαγεῖν· πατρὶς δὲ γίγνεται πᾶσα πόλις εὐθὺς ἀνθρώπῳ χρῆσθαι μεμαθηκότι καὶ ῥίζας ἔχοντι πανταχοῦ ζῆν τε καὶ τρέφεσθαι καὶ παντὶ τόπῳ προσφύεσθαι δυναμένας· οἵας εἶχε Θεμιστοκλῆς οἵας Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. οὗτος μὲν γὰρ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ τὴν φυγὴν πρῶτος ὢν τῶν Πτολεμαίου φίλων, οὐ μόνον αὐτὸς ἐν ἀφθόνοις διῆγεν ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις δωρεὰς ἔπεμπε. Θεμιστοκλῆς δὲ χορηγίᾳ βασιλικῇ πρυτανευόμενος εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἀπωλόμεθʼ ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα διὸ καὶ Διογένης ὁ κύων πρὸς τὸν εἰπόντα, Σινωπεῖς σου φυγὴν ἐκ Πόντου κατέγνωσαν· ἐγὼ δʼ εἶπεν ἐκείνων ἐν Πόντῳ μονήν, ἄκραις ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου ἀξένου Hercherus ex Eur. Iph. T. 253: εὐξείνου πόρου. πόρου Salmasius ex eodem: πόντου Στρατόνικος δὲ τὸν ἐν Σερίφῳ ξένον ἠρώτησεν, ἐφʼ ὅτῳ τῶν ἀδικημάτων φυγὴ τέτακται παρʼ αὐτοῖς ἐπιτίμιον· ἀκούσας δʼ ὅτι τοὺς ῥᾳδιουργοὺς φυγαδεύουσι, τί οὖν εἶπεν οὐκ ἐρρᾳδιούργησας, ἐρρᾳδιούργησας *: ἐρᾳδιούργησας ὅπως ἐκ τῆς στενοχωρίας ταύτης μεταστῇς μετέστης Cobetus; ὅπου φησὶν ὁ κωμικὸς κωμικὸς] Kock. 3 p. 551. cf. 1 p. 79 τὰ σῦκα ταῖς σφενδόναις τρυγᾶσθαι, καὶ καὶ] κού? πάντʼ πάντα] σπάνια Duebnerus ἔχειν ὅσων δεῖ δεῖ] οὐ δεῖ Cobetus τὴν νῆσον.

+

ἂν γὰρ σκοπῇς ἄνευ κενῆς δόξης τὴν ἀλήθειαν, ὁ μίαν πόλιν ἔχων ξένος ἐστὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν καὶ ἀλλότριος. οὐ γὰρ δοκεῖ καλὸν οὐδὲ δίκαιον εἶναι καταλιπόντα τὴν ἑαυτοῦ νέμειν ἑτέραν. Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει, Nauck. p. 588 κἂν ἄδοξος ᾖ κἂν νοσώδης κἂν ταράττηται στάσεσιν ὑφʼ ἑαυτῆς καὶ πράγμασι μὴ ὑγιαίνουσιν. οὗ δʼ ἡ τύχη τὴν ἰδίαν ἀφῄρηται, τούτῳ δίδωσιν ἔχειν τὴν ἀρέσασαν. τὸ γὰρ καλὸν ἐκεῖνο παράγγελμα τῶν Πυθαγορείων ἑλοῦ βίον ἄριστον, ἡδὺν δʼ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει, κἀνταῦθα σοφόν ἐστι καὶ χρήσιμον· ἑλοῦ πόλιν τὴν ἀρίστην καὶ ἡδίστην, πατρίδα δʼ αὐτὴν ὁ χρόνος ποιήσει, καὶ πατρίδα μὴ περισπῶσαν μὴ ἐνοχλοῦσαν μὴ προστάττουσαν· εἰσένεγκε, εἰσένεγκε Cobetus: εἰσένεγκαι πρέσβευσον εἰς Ῥώμην, ὑπόδεξαι τὸν ἡγεμόνα, λειτούργησον ἂν γὰρ τούτων τις μνημονεύῃ φρένας ἔχων καὶ μὴ παντάπασι τετυφωμένος, αἱρήσεται καὶ νῆσον οἰκεῖν φυγὰς γενόμενος, Γύαρον ἢ Κίναρον σκληρὰν ἄκαρπον καὶ φυτεύεσθαι κἀμφυτευεσθαι Naberus κακήν, Nauck. p. 914. Kock. 3 p. 613 οὐκ ἀθυμῶν οὐδʼ ὀδυρόμενος οὐδὲ λέγων ἐκεῖνα τὰ τῶν παρὰ Σιμωνίδῃ Σιμωνίδῃ] Bergk. 3 p. 412 γυναικῶν, ἴσχει δέ με πορφυρέας ἁλὸς, ἀμφιταρασσομένας ὀρυμαγδός· ὀρυμαγδός Duebnerus: ὀρυγμαδός ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τοῦ Φιλίππου λογιζόμενος· πεσὼν γὰρ ἐν παλαίστρᾳ καὶ μεταστραφείς, ὡς εἶδε τοῦ σώματος τὸν τύπον, ὧ Ἡράκλεις εἶπεν ὡς μικροῦ μέρους τῆς γῆς φύσει μετέχοντες, ὅλης ἐφιέμεθα τῆς οἰκουμένης.

+

οἶμαί σε τῆς Νάξου· γεγονέναι θεατήν· εἰ δὲ μὴ, τῆς γʼ Ὑρίας γʼ Ὑρίας idem: Θουρίας ἐνταῦθα πλησίον οὔσης· ἀλλʼ ἐκείνη μὲν ἐχώρει τὸν Ἐφιάλτην καὶ τὸν Ὦτον, αὕτη δὲ τοῦ Ὠρίωνος , ἦν οἰκητήριον ὁ δʼ Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων ἰλὺν νεοπαγῆ τοῦ Ἀχελῴου Ἀχελῴου *: ἀχελώου προσχωννύντος ἐπῴκησεν ὑποφεύγων τὰς Εὐμενίδας, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσι· ἐγὼ δὲ κἀκεῖνον εἰκάζω φεύγοντα πολιτικὰς· ταραχὰς ταραχὰς Emperius: ἀρχάς καὶ στάσεις καὶ συκοφαντίας ἐρινυώδεις ἑλέσθαι βραχὺ χωρίον ἀπραγμόνως ἐν ἡσυχίᾳ κατοικεῖν. Τιβέριος δὲ Καῖσαρ, ἐν Καπρέαις ἑπτὰ ἔτη διῃτήθη μέχρι τῆς τελευτῆς· καὶ τὸ τῆς οἰκουμένης ἡγεμονικὸν ἱερὸν ὥσπερ εἰς καρδίαν συνηγμένον οὐδαμοῦ μετέστη τοσοῦτον χρόνον. ἀλλʼ ἐκείνῳ μὲν αἱ τῆς ἡγεμονίας φροντίδες ἐπιχεόμεναι καὶ προσφερόμεναι πανταχόθεν, οὐ καθαρὰν παρεῖχον οὐδʼ ἀκύμονα τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν ᾧ δʼ ἔξεστιν εἰς μικρὰν ἀποβάντι νῆσον οὐ μικρῶν ἀπηλλάχθαι κακῶν, οὗτος ἄθλιός ἐστι μὴ προσλαλῶν ἑαυτῷ τὰ Πινδαρικὰ μηδʼ ἐπᾴδων πολλάκις ἐλαφρὰν κυπάρισσον φιλέειν,Bergk. 1 p. 434 ἐᾶν δὲ νομὸν Κρήτας περιδαῖον· περιδαῖον Hermannus: περιδαίων ἐμοὶ δʼ ὀλίγον μὲν γᾶς δέδοται, ὅθεν ὅθεν] τόθεν Bergkius ἄδρυς, πενθέων δʼ οὐκ ἔλαχον οὐδὲ οὐδὲ] om. mei στασίων οὐδὲ προσταγμάτων ἡγεμονικῶν οὐδʼ ὑπουργιῶν ἐν πολιτικαῖς χρείαις καὶ λειτουργιῶν δυσπαραιτήτων.

+

ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν ὁ Καλλίμαχος Καλλίμαχος] fr. 481 ed. Schneiderus τό μὴ μετρεῖν μετρεῖν] om. mei σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην; ἦπου τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, ἐὰν νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων, ἀλλὰ μὴ τεσσάρων ἡμερῶν ὥσπερ ἡ Σικελία περίπλουν ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ ἡ πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ ἀκούεις τοῦ Ταντάλου λέγοντος ἐν τῇ τραγῳδίᾳ σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδόν, Nauck. p. 52 Βερέκυντα Βερέκυντα Strabo p. 580: βερέκυνθα χῶρον εἶτα μετʼ ὀλίγον λέγοντος οὑμὸς δὲ πότμος οὐμὸς δὲ πότμος Porsonus: θυμὸς δέ ποθʼ ἁμὸς οὐρανῷ κυρῶν ἄνω, ἔραζε πίπτει, καί με προσφωνεῖ τάδε· γίγνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν; ὁ δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς Κύκλωπας αὐτῇ, καὶ μεταστὰς εἰς νῆσον ἑκὰς ἀνδρῶν ἀνδρῶν Homerus ζ 8: ἄλλων ἀλφηστάων καὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος ἀνθρώπων ἀπάνευθε, πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,id. ζ 204 τὸν ἥδιστον παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. τὰς δὲ Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, ὕστερον δʼ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία ποία] om. mei codd. φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς Σκιλλουντίας χώρας, ἐν ᾗ Ξενοφῶν μετὰ τὴν στρατείαν τὸ λιπαρὸν εἶδε γῆρας; ἡ δʼ Ἀκαδήμεια, Ἀκαδήμεια *: ἀκαδημία τρισχιλίων χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ Πολέμωνος αὐτόθι σχολαζόντων καὶ καταβιούντων τὸν ἅπαντα χρόνον, πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης καθʼ ἕκαστον ἔτος εἰς ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς τραγῳδοῖς, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε Θεόκριτος Θεόκριτος] Mueller. 2 p. 86 ὁ Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ καὶ Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσας εἵλετο ναίειν ἀντʼ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς. ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν Μακεδόνες Βόρβορον καλοῦσι. τὰς δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ὁ ποιητής, Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε, πόλιν θείοιο Θόαντος· Hom. Ξ 230 καὶ ὅσσον Λέσβος ἄνω, μακάρων μακάρων] Μάκαρος Homerus ἕδος, ἐντὸς ἐέργει·id. Ω 544 καί Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον·id. Ι 668 καὶ οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων ιδ. β 625 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς, Ἤλιδος ἄντα. καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν σοφώτατον Ὀδυσσέα, τὸν ἀνδρειότατον Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν.

+

ὁ μὲν οὖν Ζήνων, πυθόμενος ἣν ἔτι λοιπὴν εἶχε ναῦν μετὰ τῶν φορτίων καταπεπομένην ὑπὸ τῆς θαλάσσης, εὖγʼ εἶπεν ὦ τύχη, ποιεῖς, εἰς τρίβωνα καὶ βίον φιλόσοφον συνελαύνουσʼ ἡμᾶς. ἀνὴρ δὲ μὴ τετυφωμένος παντάπασι μηδʼ ὀχλομανῶν οὐκ ἂν οἶμαι τὴν τύχην μέμψαιτο συνελαυνόμενος εἰς νῆσον, ἀλλʼ ἐπαινέσειεν ὅτι τὸν πολὺν ἄλυν καὶ ῥέμβον ἑαυτοῦ καὶ πλάνας ἐν ἀποδημίαις καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ καὶ κινδύνους ἐν θαλάσσῃ] om. mei codd. καὶ θορύβους ἐν ἀγορᾷ περιελοῦσα, μόνιμον καὶ σχολαῖον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ ἴδιον ἲδιον] bene habere vid. βίον ὡς ἀληθῶς δίδωσι, κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγράψασα τὴν τῶν ἀναγκαίων χρείαν. τῇ τῶν ἀν. χρείᾳ R ποία γὰρ νῆσος οἰκίαν οὐκ ἔχει περίπατον λουτρὸν ἰχθῦς λαγωοὺς ἄγρᾳ καὶ παιδιᾷ χρῆσθαι βουλομένοις; τὸ τὸ\ τὸ δὲ an καὶ τὸ? μέγιστον, ἡσυχίας, ἧς διψῶσιν ἕτεροι, σοὶ πολλάκις πολλάκις] transponit post ἕτεροι Rτυχεῖν ἔνεστιν ἀλλὰ πεττεύοντας καὶ ἀποκρυπτομένους οἴκοι συκοφάνται καὶ πολυπράγμονες ἐξιχνεύοντες καὶ διώκοντες ἐκ τῶν προαστείων καὶ τῶν κήπων εἰς ἀγορὰν καὶ εἰς αὐλὴν βίᾳ κατάγουσιν· εἰς δὲ νῆσον οὐκ ἐνοχλῶν τις οὐκ αἰτῶν οὐ δανειζόμενος οὐκ ἐγγυήσασθαι παρακαλῶν οὐ συναρχαιρεσιάσαι, διʼ εὔνοιαν δὲ καὶ πόθον οἱ βέλτιστοι τῶν ἀναγκαίων καὶ οἰκείων πλέουσιν· ὁ δʼ ἄλλος βίος ἄσυλος καὶ ἱερὸς ἀνεῖται τῷ βουλομένῳ καὶ μεμαθηκότι σχολάζειν. ὁ δὲ τοὺς περιτρέχοντας ἔξω καὶ τοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἐν πανδοκείοις καὶ πορθμείοις πορθμείοις *: πορθμίοις ἀναλίσκοντας εὐδαιμονίζων, ὅμοιός ἐστι τῷ τοὺς πλάνητας οἰομένῳ τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων πράττειν ἄμεινον· καίτοι τῶν πλανήτων ἕκαστος ἐν μιᾷ σφαίρᾳ καθάπερ ἐν νήσῳ περιπολῶν διαφυλάττει τὴν τάξιν ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται τὰ τὰ R μέτρα φησὶν ὁ Ἡράκλειτος· Ἡράκλειτος] Bywater. p. 12 εἰ δὲ μή, Ἐρινύες ἐριννύες mei μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

+

ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ φίλε, καὶ τὰ τοιαῦτα πρὸς ἐκείνους λέγωμεν κἀκείνοις ἐπᾴδωμεν, οἷς εἰς νῆσον ἀπῳκισμένοις ἀνεπίμικτα ποιεῖ τἄλλα τἄλλα *: τὰ ἄλλα ; πόντος ἁλὸς, ὃ πολεῖς πόντος - πολεῖς] ἀλὸς πολιῆς ὃ πολέας Hom. Φ 59 ἀέκοντας ἐρύκει· σοὶ δʼ οὐχ ἑνὸς δεδομένου μόνον, μόνον] μόνου Duebnerus. Deleverim ἀλλʼ ἀπειρημένου τόπου, πασῶν ἐστιν ἐξουσία πόλεων ἡ μιᾶς κώλυσις. ἀλλὰ μὴν τῷ οὐκ ἄρχομεν οὐδὲ βουλεύομεν οὐδʼ ἀγωνοθετοῦμεν ἀντίθες ἀντίθες scripsi cum Emperio: ἂν ἀντιθῇς τὸ οὐ στασιάζομεν οὐδʼ οὐδʼ Stegmannus: οὐκ ἀναλίσκομεν οὐδὲ προσηρτήμεθα θύραις ἡγεμόνος· οὐδὲν οὖν οὐδὲν οὖν R: οὐδὲ νῦν μέλει ἡμῖν ἡμῖν μέλει Benselerus, ὅστις ὁ κεκληρωμένος τὴν ἐπαρχίαν ἐστίν, εἰ ἀκράχολος ἀκράχολος *: ἀκρόχολος εἰ ἐπαχθής. ἀλλʼ ἀλλʼ Basileensis: ἀλλʼ ὡς. unde ἐπαχθὴς ἄλλως, ἀλλʼ R ἡμεῖς, καθάπερ Ἀρχίλοχος τῆς Θάσου τὰ καρποφόρα καὶ οἰνόπεδα παρορῶν, διὰ τὸ τραχὺ καὶ ἀνώμαλον διέβαλε τὴν νῆσον εἰπών ἣδε δʼ ὥστʼ ὄνου ῥάχις Bergk. 2 p. 389 ἕστηκεν ὕλης; ἀγρίας ἐπιστεφής, οὕτω τῆς φυγῆς πρὸς ἓν μέρος τὸ ἄδοξον ἐντεινόμενοι παρορῶμεν τὴν ἀπραγμοσύνην καὶ τὴν σχολὴν καὶ τὴν ἐλευθερίαν. καίτοι τούς γε Περσῶν βασιλέας ἐμακάριζον ἐν Βαβυλῶνι τὸν χειμῶνα διάγοντας, ἐν δὲ Μηδίᾳ τὸ θέρος, ἐν δὲ Σούσοις τὸ ἥδιστον τοῦ ἔαρος. ἔξεστι δήπου δέ που R. malim δὲ δήπου καὶ τῷ, μεθεστῶτι μυστηρίοις ἐν Ἐλευσῖνι διατρίβειν Διονυσίοις ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ Νέμεʼ ἐν Ἀθήναις, Ὀλύμπιʼ ἐν Πίσῃ, Νέμεʼ ἐν ego addidi Ἄργει πανηγυρίζειν, Πυθίων ἀγομένων εἰς Δελφοὺς παρελθεῖν, Ἰσθμίων εἰς Κόρινθον, ἄνπερ ᾖ φιλοθέωρος· εἰ δὲ μή, σχολὴ περίπατος ἀνάγνωσις ὕπνος ἀθορύβητος· τὸ τοῦ Διογένους Ἀριστοτέλης ἀριστᾷ, ὅταν δοκῇ Φιλίππῳ, Διογένης, ὅταν Διογένει μήτε πραγματείας μήτʼ ἄρχοντος μήθʼ ἡγεμόνος τὴν συνήθη δίαιταν περισπῶντος.

+

διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους ἂν εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ δὲ πλεῖστοι μηδενὸς ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον ἀγκύριον] ἀκάτιον Cobetus ἀράμενοι μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δʼ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς γὰρ εἴρηκε τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἐγκώμιον τοιοῦτον, οἷον Εὐριπίδης; Εὐριπίδης] Nauck. p. 467 ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς ἄλλοθεν, αὐτόχθονες δʼ ἔφυμεν· αἱ δʼ ἄλλαι πόλεις πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς, ἄλλαι παρʼ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. εἰσαγώγιμοι Lycurgus in Leocratea $ 100: ἀγώγιμοι εἰ δὲ πάρεργον εἰ δʼ ἐκ παρέργου idem χρή τι κομπάσαι, γύναι, γυναῖκες mei codd. Nauck. p. 677 οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ κεκραμένον κεκραμένον X: συγκεκραμένον ἵνʼ οὔτʼ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα συμπίτνει. συμπίτνει Nauckius: συμπιτνεῖ ἃ δʼ Ἑλλὰς Ἀσία τʼ ἐκτρέφει τʼ ἐκτρέφει Musgravius: τε τρέφει κάλλιστα γῆς, δέλεαρ γῆς, δέλεαρ *: τῆς δὲ ἔλεαρ ἔχοντες τήνδε τήνδε Lobeckius συνθηρεύομεν ἀλλʼ ὁ ταῦτα γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρʼ Ἀρχελάῳ κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου δὲ δήπου W: διʼ ἐπῶν καὶ τουτὶ τοὐπιγραμμάτιον τὸ ἐπιγραμμάτιον codd. Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον. τὸ δʼ Ἡροδότου Ἁλικαρνησέος Ἀλικαρνησέος *: ἀλικαρνασέως ἱστορίης ἀπόδεξις ἀπόδεξις *: ἀπόδειξις ἥδε ἤδε] τόδε mei codd. πολλοὶ μεταγράφουσιν ʽ Ἡροδότου Θουρίοὐ· μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους Θουρίους X: θούρους καὶ τῆς ἀποικίας ἐκείνης μετέσχε. τὸ δʼ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα, Φρυγίας κοσμήτορα μάχας Ὅμηρον, οὐ τοῦτο πεποίηκε πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου Διὸς πολλαὶ τιμαὶ καὶ μεγάλαι.

+

εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ τὰς· σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν Ἀκαδημείᾳ Ἀκαδημείᾳ *: ἀκαδημίᾳ , τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον τὸ Ὠδεῖον. εἰ τὴν Περιπατητικὴν ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγείρων, Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου Ἐρέσου Basileensis: ἐφέσου , Στράτων ἐκ Λαμψάκου, Γλύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ εἰ] εἰς mei codd. τὴν Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης Ἄσσιος, Ἄσσιος S: λύσιος Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, Ἀντίπατρος Ταρσεύς· ὁ δʼ Ἀθηναῖος Ἀρχέδημος εἰς τὴν Πάρθων μεταστὰς ἐν Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλʼ αὐτοὶ διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ μέτεστιν οἴκοι τοῖς ἡντιναοῦν δόξαν ἢ δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δʼ ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ νῦν οἱ δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν ἐπὶ ξένης, οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ μεταστάντες, οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ περισπασμοὺς καὶ ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ τοῖς παλαιοῖς; ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν ἐπετέλεσαν. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Σκαπτὴν ὕλην· Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς Ἠλείας, Φίλιστος φίλιππος mei codd. ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος ὁ Ταυρομενίτης ἐν Ἀθήναις, Ἀνδροτίων Ἀθηναῖος ἐν Μεγάροις, Βακχυλίδης ὁ ποιητὴς ποιητὴς] Ἰουλιήτης Cobetus ἐν Πελοποννήσῳ, πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν πατρίδων ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδʼ ἔρριψαν ἑαυτούς, ἀλλʼ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις ἐφόδιον παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, διʼ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες μνημονεύονται· τῶν δʼ ἐκβαλόντων καὶ καταστασιασάντων καταστασιασάντων Emperius: στασιασάντων οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς ἀπολέλειπται .

διὸ καὶ γελοῖός ἐστιν ὁ νομίζων ἀδοξίαν τῇ φυγῇ προσεῖναι. τί λέγεις; ἄδοξός; ἐστι Διογένης ὃν ἰδὼν Ἀλέξανδρος ἐν ἡλίῳ καθήμενον ἐπιστὰς ἠρώτησεν, εἴ τινος δεῖται· τοῦ δὲ μηδὲν ἀλλʼ ἢ σμικρὸν ἀποσκοτίσαι κελεύσαντος, ἐκπλαγεὶς τὸ φρόνημα πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης; ἂν ἤμην; ἠδόξει δὲ Κάμιλλος ἐκ τῆς Ῥώμης ἐλαυνόμενος, ἧς δεύτερος κτίστης νῦν ἀναγορεύεται; καὶ μὴν Θεμιστοκλῆς οὐ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι δόξαν φυγὼν ἀπέβαλεν ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς βαρβάροις προσέλαβε· καὶ οὐδείς ἐστιν οὕτως ἀφιλότιμος οὐδʼ ἀγεννής, ὃς μᾶλλον ἂν ἐβούλετο Λεωβάτης ὁ γραψάμενος ἢ Θεμιστοκλῆς ὁ φυγαδευθεὶς εἶναι, καὶ Κλώδιος ὁ ἐκβαλὼν ἢ Κικέρων ὁ ἐκβληθείς, καὶ Ἀριστοφῶν ὁ κατηγορήσας ἢ Τιμόθεος ὁ μεταστὰς ἐκ τῆς πατρίδος.

-

ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοὺς τὰ τοῦ Εὐριπίδου κινεῖ δυνατῶς τῆς φυγῆς κατηγορεῖν δοκοῦντος, ἴδωμεν ἃ λέγει καθʼ ἕκαστον ἐρωτῶν καὶ ἀποκρινόμενος· Eur. Phoen. 388 ταῦτα πρώτως πρώτως] ὁρᾷς ὡς R. Bene habet. cf. Thesaurus in v. Fort. etiam respecitur ad p. 570 lin. 6 τὰ δʼ ἑξῆς οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ἀληθῶς ἀξιοῦται. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ δούλου τὸ μὴ λέγειν ἅ τις φρονεῖ, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἀνδρὸς ἐν καιροῖς καὶ πράγμασιν ἐχεμυθίας; καὶ σιωπῆς δεομένοις, ὥσπερ αὐτὸς ἀλλαχόθι βέλτιον εἴρηκε σιγᾶν θʼ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές.Nauck. p. 486 ἔπειτα τὴν τῶν κρατούντων ἀμαθίαν οὐχ ἧττον οἴκοι μένοντας ἢ φεύγοντας ἀνάγκη φέρειν· ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πολλάκις οἱ μένοντες τῶν ἀπαλλαγέντων τοὺς ἰσχύοντας ἐν πόλεσιν ἀδίκως τῷ συκοφαντεῖν ἢ βιάζεσθαι δεδίασι, τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἀτοπώτατον, εἰ παρρησίαν τῶν φυγάδων ἀφαιρεῖται· θαυμαστὸν γάρ, εἰ Θεόδωρος ἀπαρρησίαστος ἦν, ὅς, ὃς] mei codd. Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως εἰπόντος πρὸς αὐτὸν ἡ πατρίς σε τοιοῦτον ὄντʼ ἐξέβαλε, ναί εἶπε μὴ δυναμένη φέρειν ὥσπερ ἡ Σεμέλη τὸν Διόνυσον. ἐπιδείξαντος δʼ αὐτῷ Τελεσφόρον ἐν γαλεάγρᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορωρυγμένον καὶ περικεκομμένον τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα καὶ τὴν γλῶτταν ἐκτετμημένον, καὶ εἰπόντος οὕτως ἐγὼ διατίθημι τοὺς κακῶς με ποιοῦντας· τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; supplevi ex p. 499 d τί δέ; Διογένης οὐκ εἶχε παρρησίαν, ὃς εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον παρελθών, ὁπηνίκα μαχούμενος ἐχώρει τοῖς Ἕλλησι, καὶ πρὸς αὐτὸν ἀναχθεὶς ὡς; κατάσκοπος, ναί, κατάσκοπος ἔφη τῆς ἀπληστίας ἀφῖχθαι αὐτοῦ καὶ τῆς ἀφροσύνης, ἥκοντος ἐν βραχεῖ καιρῷ διακυβεῦσαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ἅμα καὶ τοῦ σώματος;ʼ” τί δέ; Ἀννίβας ὁ Καρχηδόνιος οὐκ ἐχρῆτο παρρησίᾳ πρὸς Ἀντίοχον βασιλέα ὄντα ὄντα βασιλέα? φυγὰς ὤν, ὁπηνίκα καιροῦ διδόντος ἐκέλευεν αὐτὸν ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις τοῦ δὲ θυσαμένου καὶ τὰ σπλάγχνα κωλύειν φάσκοντος, ἐπετίμησεν εἰπών σὺ τί κρέας λέγει σκοπεῖς, σκοπεῖς Madvigius: ποιεῖς οὐ τί νοῦν ἔχων ἄνθρωπος; ἀλλʼ οὐδὲ γεωμετρῶν φυγὴ παρρησίαν οὐδὲ γραμμικῶν ἀφαιρεῖται, περὶ ὧν ἴσασι καὶ μεμαθήκασι διαλεγομένων πόθεν γε δὴ καλῶν κἀγαθῶν κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν ἀνθρώπων; ἀλλὰ τὸ ἀγεννὲς πανταχοῦ τὴν φωνὴν ἐμφράττει, τὴν γλῶσσαν ἀποστρέφει, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ.ex Demosth. 19, 208 τὰ δʼ ἑξῆς τοῦ Εὐριπίδου ποῖὰ τινʼ ἐστίν; Eur. Phoen. 396 καὶ τοῦτο τῆς ἀβελτερίας ἀβελτερίας hic et infra Duebnerus: ἀβελτηρίας ἔγκλημα μᾶλλον ἢ τῆς φυγῆς ἐστιν. οὐ γὰρ οἱ μαθόντες οὐδʼ ἐπιστάμενοι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν, ἀλλʼ οἱ ἀεὶ τοῦ μέλλοντος ἐκκρεμάμενοι καὶ γλιχόμενοι τῶν ἀπόντων ὡς ἐπὶ σχεδίας διαφέρονται τῆς ἐλπίδος, κἂν μηδέποτε τοῦ τείχους ἐκτὸς προέλθωσι. ταῦτʼ ἢδη καὶ ἀχάριστα τοῦ Πολυνείκους, ἀτιμίαν μὲν εὐγενείας ἀφιλίαν δὲ τῆς φυγῆς κατηγοροῦντος, ὃς διὰ τὴν εὐγένειαν ἠξιώθη μὲν φυγὰς ὢν γάμων βασιλικῶν, φίλων δὲ συμμαχίᾳ καὶ δυνάμει τοσαύτῃ πεφραγμένος ἐστράτευσεν, ὡς αὐτὸς μετὰ μικρὸν ὁμολογεῖ πολλοὶ δὲ δὲ Euripides Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι Eur. Phoen. 430 πάρεισι, λυπρὰν χάριν ἀναγκαίαν δʼ ἐμοὶ διδόντες. ὅμοια δὲ καὶ τὰ τῆς μητρὸς ὀλοφυρομένης· ἐγὼ δέ σοι οὔτε πῦρ ἀνῆψα ἐγὼ δʼ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς ι νόμιμον ἐν γάμοις Euripides ib. 345 γόνιμον ἐν γάμοις, ἀνυμέναια δʼ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη λουτροφόρου χλιδᾶς·. ταύτην ἔδει χαίρειν καὶ ἀγαπᾶν πυνθανομένην ναίοντα βασίλεια τηλικαῦτα τὸν υἱόν· ἡ δὲ θρηνοῦσα τὴν οὐκ ἀναφθεῖσαν λαμπάδα καὶ τὸν οὐ παρασχόντα λουτρὸν Ἰσμηνόν, ὡς ἐν Ἄργει μήθʼ ὕδωρ τῶν γαμούντων μήτε πῦρ ἐχόντων, τὰ τοῦ τύφου κακὰ καὶ τῆς ἀβελτερίας τῇ φυγῇ περιτίθησιν.

-

ἀλλʼ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι; παρά γε τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ τὸν πτωχὸν λοιδόρημα ποιοῦνται καὶ τὸν φαλακρὸν καὶ τὸν μικρόν, καὶ νὴ Δία τὸν ξένον καὶ τὸν μέτοικον. ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ τούτοις ὑποφερόμενοι θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν πένητες ὦσι κἂν ξένοι κἂν φυγάδες. ἀλλʼ οὐχ ὁρῶμεν, ὥσπερ τὸν Παρθενῶνα καὶ τὸ Ἐλευσίνιον, οὕτω καὶ τὸ Θησεῖον ἅπαντας προσκυνοῦντας; καὶ μὴν ἔφυγε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν, διʼ ὃν ἥκουσι ἥκουσι *: οἰκοῦσι. quam coniecturam nunc video ab Emperio occupatam νῦν εἰς Ἀθήνας ἄνθρωποι, καὶ πόλιν ἀπέβαλεν ἣν οὐκ ἔσχεν ἀλλʼ αὐτὸς ἐποίησε. τῇ δʼ Ἐλευσῖνι τί λείπεται καλόν, ἂν αἰσχυνώμεθα τὸν Εὔμολπον, ὃς ἐκ Θρᾴκης μεταστὰς ἐμύησε καὶ μυεῖ τοὺς Ἕλληνας; Κόδρος δὲ τίνος ὢν ἐβασίλευσεν; οὐ Μελάνθου φυγάδος ἐκ Μεσσήνης; τὸ δὲ τοῦ Ἀντισθένους οὐκ ἐπαινεῖς πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι Φρυγία σού ἐστιν ἡ μήτηρ; καὶ γὰρ ἡ τῶν θεῶν τί οὖν οὐ καὶ σὺ λοιδορούμενος φυγὰς ἀποκρίνῃ καὶ γὰρ ὁ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ καλλινίκου πατὴρ φυγὰς ἦν, καὶ ὁ τοῦ Διονύσου πάππος, ὡς ἐξεπέμφθη τὴν Εὐρώπην ἀνευρεῖν, οὐδʼ αὐτὸς ἐπανῆλθε Φοίνιξ πεφυκώς, ἐκ· δʼ ὁρίζεται ἐκ δʼ ὁρίζεται ex ἐκ δʼ ἀμείβεται (vid. Nauck. p. 627) consulto effecit Plutarchus, ut ad γένος apposite subiungeret: εὔιον ὀρσιγύναικα κἑ. cf. Paus. 3, 24, 3 γένος,ʼ εἰς τὰς Θήβας παραγενόμενος, εὔιον ὀρσιγύναικα εὐήνορσι γυναῖκα - θύοντα mei codd. correxi ex p. 389 b Διόνυσον μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖς; καὶ περὶ μὲν ὧν Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Suppl. 214 ᾐνίξατο καὶ ὑπεδήλωσεν εἰπών ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω Ἀπόλλω M: ἀπόλλωνος φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· ὁ δʼ Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1 ἐν ἀρχῇ τῆς φιλοσοφίας προαναφωνήσας ἔστιν ἔστιν R: ἔστι τί ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα παλαιόν, εὖτὲ τις ἀμπλακίῃσι φόνῳ φίλα γυῖα μιήνῃ μιήνῃ] μιν codd. mei, δαίμονες δαίμονες κἑ] δαίμων οἵτε βίοιο λελόγχασι μακραίωνος Mullachius οἵ τε μακραίωνος μακραίωνος Karstenius: μακραίωνες λελόγχασι βίοιο· τρίς μιν μυρίας ὥρας ἀπὸ μακάρων ἀλάλησθαι. τὴν τὴν] intellegit ὁδὸν Karstenius. ὡς dat Philoponus καὶ ἐγὼ νῦν εἶμι εἶμι Philoponus: εἰμὶ φυγὰς θεόθεν καὶ ἀλήτης· οὐχ ἑαυτόν, ἀλλʼ ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας ἀποδείκνυσι μετανάστας ἐνταῦθα καὶ ξένους καὶ φυγάδας ἡμᾶς ὄντας. οὐ γὰρ αἷμα, φησίν, ἡμῖν οὐδὲ πνεῦμα συγκραθέν, ὦ ἄνθρωποι, ψυχῆς οὐσίαν καὶ ἀρχὴν παρέσχεν, ἀλλʼ ἐκ τούτων τὸ σῶμα συμπέπλασται γηγενὲς καὶ θνητόν· τῆς δὲ ψυχῆς ἀλλαχόθεν ἡκούσης δεῦρο, τὴν γένεσιν ἀποδημίαν ὑποκορίζεται τῷ πραοτάτῳ τῶν ὀνομάτων· τὸ δʼ ἀληθέστατον, φεύγει καὶ πλανᾶται θείοις ἐλαυνομένη δόγμασι καὶ νόμοις· εἶθʼ, ὥσπερ ἐν νήσῳ σάλον ἐχούσῃ πολύν, καθάπερ φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedr. p. 250 c, ὀστρέου τρόπον ἐνδεδεμένη τῷ σώματι διὰ τὸ μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν Stobaeus 40, 5: μὴ μνημονεύειν μηδὲ ἀναφέρειν ἐξ οἵης τιμῆς τε καὶ ὅσσου ὄσσου Stobaeus: ὅσου μήκεος ὄλβουvid. Mullach. 1. 1. μεθέστηκεν, οὐ Σάρδεων Ἀθήνας οὐδὲ Κορίνθου Λῆμνον ἢ Σκῦρον ἀλλʼ οὐρανοῦ καὶ σελήνης γῆν ἀμειψαμένη καὶ τὸν ἐπὶ γῆς βίον, ἐὰν ἐὰν idem: ἵνα μικρὸν ἐνταῦθα τόπον ἐκ τόπου παραλλάξῃ, δυσανασχετεῖ καὶ ξενοπαθεῖ, καθάπερ φυτὸν ἀγεννὲς ἀγεννὲς] εὐγενὲς R ἀπομαραινομένη. καίτοι φυτῷ μὲν ἔστι τις χώρα μᾶλλον ἑτέρας ἑτέρα πρόσφορος, ἐν ᾗ τρέφεται καὶ βλαστάνει βέλτιον· ἀνθρώπου δʼ οὐδεὶς ἀφαιρεῖται τόπος εὐδαιμονίαν, ὥσπερ οὐδʼ ἀρετὴν οὐδὲ φρόνησιν, ἀλλʼ Ἀναξαγόρας μὲν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὸν τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸν ἔγραφε, Σωκράτης δὲ φάρμακον πίνων ἐφιλοσόφει καὶ παρεκάλει φιλοσοφεῖν τοὺς συνήθεις, εὐδαιμονιζόμενος ὑπʼ αὐτῶν· τὸν δὲ Φαέθοντα καὶ τὸν Τάνταλον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβάντας οἱ ποιηταὶ λέγουσι ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσεῖν διὰ τὴν ἀφροσύνην.

+

ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοὺς τὰ τοῦ Εὐριπίδου κινεῖ δυνατῶς τῆς φυγῆς κατηγορεῖν δοκοῦντος, ἴδωμεν ἃ λέγει καθʼ ἕκαστον ἐρωτῶν καὶ ἀποκρινόμενος· Eur. Phoen. 388 ταῦτα πρώτως πρώτως] ὁρᾷς ὡς R. Bene habet. cf. Thesaurus in v. Fort. etiam respecitur ad p. 570 lin. 6 τὰ δʼ ἑξῆς οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ἀληθῶς ἀξιοῦται. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ δούλου τὸ μὴ λέγειν ἅ τις φρονεῖ, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἀνδρὸς ἐν καιροῖς καὶ πράγμασιν ἐχεμυθίας; καὶ σιωπῆς δεομένοις, ὥσπερ αὐτὸς ἀλλαχόθι βέλτιον εἴρηκε σιγᾶν θʼ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵνʼ ἀσφαλές.Nauck. p. 486 ἔπειτα τὴν τῶν κρατούντων ἀμαθίαν οὐχ ἧττον οἴκοι μένοντας ἢ φεύγοντας ἀνάγκη φέρειν· ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πολλάκις οἱ μένοντες τῶν ἀπαλλαγέντων τοὺς ἰσχύοντας ἐν πόλεσιν ἀδίκως τῷ συκοφαντεῖν ἢ βιάζεσθαι δεδίασι, τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἀτοπώτατον, εἰ παρρησίαν τῶν φυγάδων ἀφαιρεῖται· θαυμαστὸν γάρ, εἰ Θεόδωρος ἀπαρρησίαστος ἦν, ὅς, ὃς] mei codd. Λυσιμάχου τοῦ βασιλέως εἰπόντος πρὸς αὐτὸν ἡ πατρίς σε τοιοῦτον ὄντʼ ἐξέβαλε, ναί εἶπε μὴ δυναμένη φέρειν ὥσπερ ἡ Σεμέλη τὸν Διόνυσον. ἐπιδείξαντος δʼ αὐτῷ Τελεσφόρον ἐν γαλεάγρᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορωρυγμένον καὶ περικεκομμένον τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα καὶ τὴν γλῶτταν ἐκτετμημένον, καὶ εἰπόντος οὕτως ἐγὼ διατίθημι τοὺς κακῶς με ποιοῦντας· τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; τί δὲ Θεοδώρῳ μέλει, ἔφη, πότερον ὑπὲρ γῆς ἢ ὑπὸ γῆς σήπεται; supplevi ex p. 499 d τί δέ; Διογένης οὐκ εἶχε παρρησίαν, ὃς εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον παρελθών, ὁπηνίκα μαχούμενος ἐχώρει τοῖς Ἕλλησι, καὶ πρὸς αὐτὸν ἀναχθεὶς ὡς; κατάσκοπος, ναί, κατάσκοπος ἔφη τῆς ἀπληστίας ἀφῖχθαι αὐτοῦ καὶ τῆς ἀφροσύνης, ἥκοντος ἐν βραχεῖ καιρῷ διακυβεῦσαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ἅμα καὶ τοῦ σώματος;ʼ” τί δέ; Ἀννίβας ὁ Καρχηδόνιος οὐκ ἐχρῆτο παρρησίᾳ πρὸς Ἀντίοχον βασιλέα ὄντα ὄντα βασιλέα? φυγὰς ὤν, ὁπηνίκα καιροῦ διδόντος ἐκέλευεν αὐτὸν ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις τοῦ δὲ θυσαμένου καὶ τὰ σπλάγχνα κωλύειν φάσκοντος, ἐπετίμησεν εἰπών σὺ τί κρέας λέγει σκοπεῖς, σκοπεῖς Madvigius: ποιεῖς οὐ τί νοῦν ἔχων ἄνθρωπος; ἀλλʼ οὐδὲ γεωμετρῶν φυγὴ παρρησίαν οὐδὲ γραμμικῶν ἀφαιρεῖται, περὶ ὧν ἴσασι καὶ μεμαθήκασι διαλεγομένων πόθεν γε δὴ καλῶν κἀγαθῶν κἀγαθῶν *: καὶ ἀγαθῶν ἀνθρώπων; ἀλλὰ τὸ ἀγεννὲς πανταχοῦ τὴν φωνὴν ἐμφράττει, τὴν γλῶσσαν ἀποστρέφει, ἄγχει, σιωπᾶν ποιεῖ.ex Demosth. 19, 208 τὰ δʼ ἑξῆς τοῦ Εὐριπίδου ποῖὰ τινʼ ἐστίν; Eur. Phoen. 396 καὶ τοῦτο τῆς ἀβελτερίας ἀβελτερίας hic et infra Duebnerus: ἀβελτηρίας ἔγκλημα μᾶλλον ἢ τῆς φυγῆς ἐστιν. οὐ γὰρ οἱ μαθόντες οὐδʼ ἐπιστάμενοι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν, ἀλλʼ οἱ ἀεὶ τοῦ μέλλοντος ἐκκρεμάμενοι καὶ γλιχόμενοι τῶν ἀπόντων ὡς ἐπὶ σχεδίας διαφέρονται τῆς ἐλπίδος, κἂν μηδέποτε τοῦ τείχους ἐκτὸς προέλθωσι. ταῦτʼ ἢδη καὶ ἀχάριστα τοῦ Πολυνείκους, ἀτιμίαν μὲν εὐγενείας ἀφιλίαν δὲ τῆς φυγῆς κατηγοροῦντος, ὃς διὰ τὴν εὐγένειαν ἠξιώθη μὲν φυγὰς ὢν γάμων βασιλικῶν, φίλων δὲ συμμαχίᾳ καὶ δυνάμει τοσαύτῃ πεφραγμένος ἐστράτευσεν, ὡς αὐτὸς μετὰ μικρὸν ὁμολογεῖ πολλοὶ δὲ δὲ Euripides Δαναῶν καὶ Μυκηναίων ἄκροι Eur. Phoen. 430 πάρεισι, λυπρὰν χάριν ἀναγκαίαν δʼ ἐμοὶ διδόντες. ὅμοια δὲ καὶ τὰ τῆς μητρὸς ὀλοφυρομένης· ἐγὼ δέ σοι οὔτε πῦρ ἀνῆψα ἐγὼ δʼ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς ι νόμιμον ἐν γάμοις Euripides ib. 345 γόνιμον ἐν γάμοις, ἀνυμέναια δʼ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη λουτροφόρου χλιδᾶς·. ταύτην ἔδει χαίρειν καὶ ἀγαπᾶν πυνθανομένην ναίοντα βασίλεια τηλικαῦτα τὸν υἱόν· ἡ δὲ θρηνοῦσα τὴν οὐκ ἀναφθεῖσαν λαμπάδα καὶ τὸν οὐ παρασχόντα λουτρὸν Ἰσμηνόν, ὡς ἐν Ἄργει μήθʼ ὕδωρ τῶν γαμούντων μήτε πῦρ ἐχόντων, τὰ τοῦ τύφου κακὰ καὶ τῆς ἀβελτερίας τῇ φυγῇ περιτίθησιν.

+

ἀλλʼ ἐπονείδιστον ὁ φυγάς ἐστι; παρά γε τοῖς ἄφροσιν, οἳ καὶ τὸν πτωχὸν λοιδόρημα ποιοῦνται καὶ τὸν φαλακρὸν καὶ τὸν μικρόν, καὶ νὴ Δία τὸν ξένον καὶ τὸν μέτοικον. ἀλλὰ μὴν οἱ μὴ τούτοις ὑποφερόμενοι θαυμάζουσι τοὺς ἀγαθούς, κἂν πένητες ὦσι κἂν ξένοι κἂν φυγάδες. ἀλλʼ οὐχ ὁρῶμεν, ὥσπερ τὸν Παρθενῶνα καὶ τὸ Ἐλευσίνιον, οὕτω καὶ τὸ Θησεῖον ἅπαντας προσκυνοῦντας; καὶ μὴν ἔφυγε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν, διʼ ὃν ἥκουσι ἥκουσι *: οἰκοῦσι. quam coniecturam nunc video ab Emperio occupatam νῦν εἰς Ἀθήνας ἄνθρωποι, καὶ πόλιν ἀπέβαλεν ἣν οὐκ ἔσχεν ἀλλʼ αὐτὸς ἐποίησε. τῇ δʼ Ἐλευσῖνι τί λείπεται καλόν, ἂν αἰσχυνώμεθα τὸν Εὔμολπον, ὃς ἐκ Θρᾴκης μεταστὰς ἐμύησε καὶ μυεῖ τοὺς Ἕλληνας; Κόδρος δὲ τίνος ὢν ἐβασίλευσεν; οὐ Μελάνθου φυγάδος ἐκ Μεσσήνης; τὸ δὲ τοῦ Ἀντισθένους οὐκ ἐπαινεῖς πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι Φρυγία σού ἐστιν ἡ μήτηρ; καὶ γὰρ ἡ τῶν θεῶν τί οὖν οὐ καὶ σὺ λοιδορούμενος φυγὰς ἀποκρίνῃ καὶ γὰρ ὁ τοῦ Ἡρακλέους τοῦ καλλινίκου πατὴρ φυγὰς ἦν, καὶ ὁ τοῦ Διονύσου πάππος, ὡς ἐξεπέμφθη τὴν Εὐρώπην ἀνευρεῖν, οὐδʼ αὐτὸς ἐπανῆλθε Φοίνιξ πεφυκώς, ἐκ· δʼ ὁρίζεται ἐκ δʼ ὁρίζεται ex ἐκ δʼ ἀμείβεται (vid. Nauck. p. 627) consulto effecit Plutarchus, ut ad γένος apposite subiungeret: εὔιον ὀρσιγύναικα κἑ. cf. Paus. 3, 24, 3 γένος,ʼ εἰς τὰς Θήβας παραγενόμενος, εὔιον ὀρσιγύναικα εὐήνορσι γυναῖκα - θύοντα mei codd. correxi ex p. 389 b Διόνυσον μαινομέναις ἀνθέοντα τιμαῖς; καὶ περὶ μὲν ὧν Αἰσχύλος Αἰσχύλος] Suppl. 214 ᾐνίξατο καὶ ὑπεδήλωσεν εἰπών ἁγνόν τʼ Ἀπόλλω Ἀπόλλω M: ἀπόλλωνος φυγάδʼ ἀπʼ οὐρανοῦ θεόν εὔστομά μοι κείσθω καθʼ Ἡρόδοτον· ὁ δʼ Ἐμπεδοκλῆς Ἐμπεδοκλῆς] Mullach. 1 p. 1 ἐν ἀρχῇ τῆς φιλοσοφίας προαναφωνήσας ἔστιν ἔστιν R: ἔστι τί ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα παλαιόν, εὖτὲ τις ἀμπλακίῃσι φόνῳ φίλα γυῖα μιήνῃ μιήνῃ] μιν codd. mei, δαίμονες δαίμονες κἑ] δαίμων οἵτε βίοιο λελόγχασι μακραίωνος Mullachius οἵ τε μακραίωνος μακραίωνος Karstenius: μακραίωνες λελόγχασι βίοιο· τρίς μιν μυρίας ὥρας ἀπὸ μακάρων ἀλάλησθαι. τὴν τὴν] intellegit ὁδὸν Karstenius. ὡς dat Philoponus καὶ ἐγὼ νῦν εἶμι εἶμι Philoponus: εἰμὶ φυγὰς θεόθεν καὶ ἀλήτης· οὐχ ἑαυτόν, ἀλλʼ ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας ἀποδείκνυσι μετανάστας ἐνταῦθα καὶ ξένους καὶ φυγάδας ἡμᾶς ὄντας. οὐ γὰρ αἷμα, φησίν, ἡμῖν οὐδὲ πνεῦμα συγκραθέν, ὦ ἄνθρωποι, ψυχῆς οὐσίαν καὶ ἀρχὴν παρέσχεν, ἀλλʼ ἐκ τούτων τὸ σῶμα συμπέπλασται γηγενὲς καὶ θνητόν· τῆς δὲ ψυχῆς ἀλλαχόθεν ἡκούσης δεῦρο, τὴν γένεσιν ἀποδημίαν ὑποκορίζεται τῷ πραοτάτῳ τῶν ὀνομάτων· τὸ δʼ ἀληθέστατον, φεύγει καὶ πλανᾶται θείοις ἐλαυνομένη δόγμασι καὶ νόμοις· εἶθʼ, ὥσπερ ἐν νήσῳ σάλον ἐχούσῃ πολύν, καθάπερ φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Phaedr. p. 250 c, ὀστρέου τρόπον ἐνδεδεμένη τῷ σώματι διὰ τὸ μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν μὴ ἀναφέρειν μηδὲ μνημονεύειν Stobaeus 40, 5: μὴ μνημονεύειν μηδὲ ἀναφέρειν ἐξ οἵης τιμῆς τε καὶ ὅσσου ὄσσου Stobaeus: ὅσου μήκεος ὄλβουvid. Mullach. 1. 1. μεθέστηκεν, οὐ Σάρδεων Ἀθήνας οὐδὲ Κορίνθου Λῆμνον ἢ Σκῦρον ἀλλʼ οὐρανοῦ καὶ σελήνης γῆν ἀμειψαμένη καὶ τὸν ἐπὶ γῆς βίον, ἐὰν ἐὰν idem: ἵνα μικρὸν ἐνταῦθα τόπον ἐκ τόπου παραλλάξῃ, δυσανασχετεῖ καὶ ξενοπαθεῖ, καθάπερ φυτὸν ἀγεννὲς ἀγεννὲς] εὐγενὲς R ἀπομαραινομένη. καίτοι φυτῷ μὲν ἔστι τις χώρα μᾶλλον ἑτέρας ἑτέρα πρόσφορος, ἐν ᾗ τρέφεται καὶ βλαστάνει βέλτιον· ἀνθρώπου δʼ οὐδεὶς ἀφαιρεῖται τόπος εὐδαιμονίαν, ὥσπερ οὐδʼ ἀρετὴν οὐδὲ φρόνησιν, ἀλλʼ Ἀναξαγόρας μὲν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὸν τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸν ἔγραφε, Σωκράτης δὲ φάρμακον πίνων ἐφιλοσόφει καὶ παρεκάλει φιλοσοφεῖν τοὺς συνήθεις, εὐδαιμονιζόμενος ὑπʼ αὐτῶν· τὸν δὲ Φαέθοντα καὶ τὸν Τάνταλον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβάντας οἱ ποιηταὶ λέγουσι ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσεῖν διὰ τὴν ἀφροσύνην.

diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index cc00651cc..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0310", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.111_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 4f36df2c7..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,378 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Consolatio ad uxorem - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - - Plutarch's consolatory letter to his wife. - Plutarch to his wife: all health. - -

As for the messenger you despatched to tell me of - the death of my little daughter, it seems he missed his - way as he was going to Athens. But when I came to - Tanagra, I heard of it by my niece. I suppose by this - time the funeral is over. I wish that whatever has been - done may create you no dissatisfaction, as well now as - hereafter. But if you have designedly let any thing alone, - depending upon my judgment, thinking better to determine the point if I were with you, I pray let it be without - ceremony and timorous superstition, which I know are far - from you.

-
- -

Only, dear wife, let you and me bear our affliction - with patience. I know very well and do comprehend what - loss we have had; but if I should find you grieve beyond - measure, this would trouble me more than the thing itself. - For I had my birth neither from a stock nor a stone;See Il. XXII. 126. and - you know it full well, I having been assistant to you in the - education of so many children, which we brought up at - home under our own care. This daughter was born after - four sons, when you were longing to bear a daughter; - which made me call her by your own name. Therefore I - know she was particularly dear to you. And grief must - have a peculiar pungency in a mind tenderly affectionate - to children, when you call to mind how naturally witty and - - - - innocent she was, void of anger, and not querulous. She - was naturally mild, and compassionate to a miracle. And - her gratitude and kindness not only gave us delight, but - also manifested her generous nature; for she would pray - her nurse to give suck, not only to other children, but to - her very playthings, as it were courteously inviting them - to her table, and making the best cheer for them she - could.

-
- -

Now, my dear wife, I see no reason why these and - the like things, which delighted us so much when she - was alive, should upon remembrance of them afflict us - when she is dead. But I also fear lest, while we cease - from sorrowing, we should forget her; as Clymene said, - - - - I hate the handy horned bow, - - And banish youthful pastimes now; - - -

-

because she would not be put in mind of her son by the - exercises he had been used to. For Nature always shuns - such things as are troublesome. But since our little - daughter afforded all our senses the sweetest and most - charming pleasure; so ought we to cherish her memory, - which will conduce many ways—or rather many fold— - more to our joy than our grief. And it is but just, that - the same arguments which we have oft-times used to others - should prevail upon ourselves at this so seasonable a time, - and that we should not supinely sit down and overwhelm - the joys which we have tasted with a multiplicity of new - griefs.

-
- -

Moreover, they who were present at the funeral report this with admiration, that you neither put on mourning, nor disfigured yourself or any of your maids; neither - were there any costly preparations nor magnificent pomp; - but all things were managed with silence and moderation in the presence of our relatives alone. And it - seemed not strange to me that you, who never used richly - - - - to dress yourself for the theatre or other public solemnities, esteeming such magnificence vain and useless even - in matters of delight, have now practised frugality on - this sad occasion. For a virtuous woman ought not only - to preserve her purity in riotous feasts, but also to think - thus with herself, that the tempest of the mind in violent - grief must be calmed by patience, which does not intrench - on the natural love of parents towards their children, as - many think, but only struggles against the disorderly and - irregular passions of the mind. For we allow this love - of children to discover itself in lamenting, wishing for, - and longing after them when they are dead. But the excessive inclination to grief, which carries people on to - unseemly exclamations and furious behavior, is no less - culpable than luxurious intemperance. Yet reason seems - to plead in its excuse; because, instead of pleasure, grief - and sorrow are ingredients of the crime. What can be - more irrational, I pray, than to check excessive laughter - and joy, and yet to give a free course to rivers of tears - and sighs, which flow from the same fountain? Or, as - some do, quarrel with their wives for using artificial helps - to beauty, and in the mean time suffer them to shave their - heads, wear the mournful black, sit disconsolate, and lie in - pain? And, which is worst of all, if their wives at any - time chastise their servants or maids immoderately, they - will interpose and hinder them, but at the same time suffering them to torment and punish themselves most - cruelly, in a case which peculiarly requires their greatest tenderness and humanity?

-
- -

But between us, dear wife, there never was any - occasion for such contests, nor, I think, will there ever - be. For there is no philosopher of our acquaintance - who is not in love with your frugality, both in apparel and - diet; nor a citizen, to whom the simplicity and plainness - of your dress is not conspicuous, both at religious sacrifices - - - - and public shows in the theatre. Formerly also you discovered on the like occasion a great constancy of mind, - when you lost your eldest son; and again, when the - lovely Chaeron left us. For I remember, when the news - was brought me of my son's death, as I was returning - home with some friends and guests who accompanied me - to my house, when they beheld all things in order, and - observed a profound silence everywhere,—as they afterwards declared to others,—they thought no such calamity - had happened, but that the report was false. So discreetly - had you settled the affairs of the house at that time, when - no small confusion and disorder might have been expected. - And yet you gave this son suck yourself, and endured the - lancing of your breast, to prevent the ill effects of a contusion. These are things worthy of a generous woman, and - one that loves her children.

-
- -

Whereas, we see most other women receive their - children in their hands as playthings with a feminine - mirth and jollity; and afterwards, if they chance to die, - they will drench themselves in the most vain and excessive sorrow. Not that this is any effect of their love, for - that gentle passion acts regularly and discreetly; but it - rather proceeds from a desire of vain-glory, mixed with - a little natural affection, which renders their mourning barbarous, brutish, and extravagant. Which thing Aesop - knew very well, when he told the story of Jupiter's giving - honors to the Gods; for, it seems, Grief also made her demands, and it was granted that she should be honored, but - only by those who were willing of their own accord to do - it. And indeed, this is the beginning of sorrow. Everybody first gives her free access; and after she is once rooted - and settled and become familiar, she will not be forced - thence with their best endeavors. Therefore she must be - resisted at her first approach; nor must we surrender the - fort to her by any exterior signs, whether of apparel, or - - - - shaving the hair, or any other such like symptoms of - mournful weakness; which happening daily, and wounding us by degrees with a kind of foolish bashfulness, at - length do so enervate the mind, and reduce her to such - straits, that quite dejected and besieged with grief, the - poor timorous wretch dare not be merry, or see the light, - or eat and drink in company. This inconvenience is accompanied by a neglect of the body, carelessness of anointing and bathing, with whatsoever else relates to the - elegancy of human life. Whereas, on the contrary, the - soul, when it is disordered, ought to receive aid from - the vigor of a healthful body. For the sharpest edge of the - soul's grief is rebated and slacked, when the body is in - tranquillity and ease, like the sea in a calm. But where, - from an ill course of diet, the body becomes dry and hot, - so that it cannot supply the soul with commodious and - serene spirits, but only breathes forth melancholy vapors - and exhalations, which perpetually annoy her with grief - and sadness; there it is difficult for a man (though never so - willing and desirous) to recover the tranquillity of his - mind, after it has been disturbed with so many evil - affections.

-
- -

But that which is most to be dreaded in this case does - not at all affrighten me, to wit, the visits of foolish women, - and their accompanying you in your tears and lamentations; by which they sharpen your grief, not suffering it - either of itself or by the help of others to fade and vanish - away. For I am not ignorant how great a combat you - lately entered, when you assisted the sister of Theon, and - opposed the women who came running in with horrid cries - and lamentations, bringing fuel as it were to her passion. - Assuredly, when men see their neighbor's house on fire, - every one contributes his utmost to quench it; but when - they see the mind inflamed with furious passion, they bring - fuel to nourish and increase the flame. When a man's - - - - eye is in pain, he is not suffered to touch it, though the - inflammation provoke him to it, nor will they that are near - him meddle with it. But he who is galled with grief sits - and exposes his distemper to every one, like waters that - all may poach in; and so that which at first seemed a light - itching or trivial smart, by much fretting and provoking, - becomes a great and almost incurable disease. But I - know very well that you will arm yourself against these - inconveniences.

-
- -

Moreover, I would have you endeavor to call often to - mind that time when our daughter was not as yet born to - us, and when we had no cause to complain of Fortune. - Then, joining that time with this, argue thus with yourself, that we are now in the same condition as then. - Otherwise, dear wife, we shall seem discontented at the - birth of our little daughter, if we own that our circumstances were better before her birth. But the two years - of her life are by no means to be forgotten by us, but to - be numbered amongst our blessings, in that they afforded - us an agreeable pleasure. Nor must we esteem a small - good for a great evil; nor ungratefully complain against - Fortune for what she has actually given us, because she - has not added what we wished for. Certainly, to speak - reverently of the Gods, and to bear our lot with an even - mind without accusing Fortune, always brings with it a - fair reward. But he who in such a case calls prosperous - things to mind, and turning his thoughts from dark and - melancholy objects, fixes them on bright and cheerful ones, - will either quite extinguish his grief, or by allaying it with - contrary sentiments, will render it weak and feeble. For, - as perfumes bring delight to the nose, and arm it against - ill scents, so the remembrance of happiness gives necessary - assistance in adversity to those who avoid not the recollection of their past prosperity nor complain at all against - Fortune. For certainly it would little become us to accuse - - - - our life, if like a book it hath but one little blot in it, - though all the rest be fair and clean.

-
- -

For you have oftentimes heard, that true happiness - consists in the right discourses and counsels of the mind, - tending to its own constant establishment, and that the - changes of Fortune are of no great importance to the felicity of our life. But even if we must also be governed by - exterior things, and with the common sort of people have - a regard to casualties, and suffer any kind of men to be - judges of our happiness, however, do not you take notice - of the tears and moans of such as visit you at present, - condoling your misfortunes; for their tears and sighs are - but of course. But rather, do you consider how happy - every one of them esteems you for the children you have, - the house you keep, and the life you lead. For it would - be an ill thing, while others covet your fortune, though - sullied with this affliction, that you should exclaim against - what you enjoy, and not be sensible, from the taste of - affliction, how grateful you ought to be for the happiness - which remains untouched. Or, like some who, collecting - all the defective verses of Homer, pass over at the same - time so many excellent parts of his poems, so shall we - peevishly complain of and reckon up the inconveniences - of our life, neglecting at the same time promiscuously the - benefits thereof? Or, shall we imitate covetous and sordid - misers, who, having heaped together much riches, never - enjoy what they have in possession, but bewail it if it - chance to be lost?

-

But if you lament the poor girl because she died unmarried and without offspring, you have wherewithal to comfort yourself, in that you are defective in none of these - things, having had your share. And these are not to be - esteemed at once great evils where they are wanted, and - small benefits where they are enjoyed. But so long as she - is gone to a place where she feels no pain, what need is - - - - there of our grief? For what harm can befall us from - her, when she is free from all hurt? And surely the loss - of even great things abates the grief, when it is come to - this, that we have no need or use of them. But thy - Timoxena was deprived but of small matter; for she had - no knowledge but of such, neither took she delight but in - such small things. But for that which she never was sensible of, and which did not so much as once enter into her - thoughts, how can you say it is taken from her?

-
- -

As for what you hear others say, who persuade the - vulgar that the soul, when once freed from the body, suffers no inconvenience or evil nor is sensible at all, I know - that you are better grounded in the doctrines delivered - down to us from our ancestors, as also in the sacred mysteries of Bacchus, than to believe such stories; for the - religious symbols are well known to us who are of the - fraternity. Therefore be assured, that the soul, being incapable of death, is affected in the same manner as birds - that are kept in a cage. For if she has been a long time - educated and cherished in the body, and by long custom - has been made familiar with most things of this life, she - will (though separable) return again, and at length enter - the body; nor ceaseth it by new births now and then to be - entangled in the chances and events of this life. For do - not think that old age is therefore evil spoken of and - blamed, because it is accompanied with wrinkles, gray - hairs, and weakness of body. But this is the most troublesome thing in old age, that it maketh the soul weak in its - remembrance of divine things, and too earnest for things - relating to the body; thus it bendeth and boweth, retaining that form which it took of the body. But that which - is taken away in youth, being more soft and tractable, soon - returns to its native vigor and beauty. Just as fire that is - quenched, if it be forthwith kindled again, sparkles and - burns out immediately. . . . So most speedily - - - - - - 'Twere good to pass the gates of death, - See Il. V. 646; XXIII. 71. - - -

-

before too great a love of bodily and earthly things be engendered in the soul, and it become soft and tender by - being used to the body, and (as it were) by charms and - potions incorporated with it.

-
- -

But the truth of this will appear in the laws and - traditions received from our ancestors. For when children - die, no libations nor sacrifices are made for them, nor any - other of those ceremonies which are wont to be performed - for the dead. For infants have no part of earth or earthly - affections. Nor do we hover or tarry about their sepulchres - or monuments, or sit by when their dead bodies are exposed. The laws of our country forbid this, and teach us - that it is an impious thing to lament for those whose souls - pass immediately into a better and more divine state. - Wherefore, since it is safer to give credit to our traditions than to call them in question, let us comply with the - custom in outward and public behavior, and let our interior be more unpolluted, pure, and holy....

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng2.xml index d74957d36..5f64f4c36 100755 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -75,319 +83,19 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- Plutarch's consolatory letter to his wife. - Plutarch to his wife: all health. -
-

As for the messenger you despatched to tell me of - the death of my little daughter, it seems he missed his - way as he was going to Athens. But when I came to - Tanagra, I heard of it by my niece. I suppose by this - time the funeral is over. I wish that whatever has been - done may create you no dissatisfaction, as well now as - hereafter. But if you have designedly let any thing alone, - depending upon my judgment, thinking better to determine the point if I were with you, I pray let it be without - ceremony and timorous superstition, which I know are far - from you.

-
-
-

Only, dear wife, let you and me bear our affliction - with patience. I know very well and do comprehend what - loss we have had; but if I should find you grieve beyond - measure, this would trouble me more than the thing itself. - For I had my birth neither from a stock nor a stone;See Il. XXII. 126. and - you know it full well, I having been assistant to you in the - education of so many children, which we brought up at - home under our own care. This daughter was born after - four sons, when you were longing to bear a daughter; - which made me call her by your own name. Therefore I - know she was particularly dear to you. And grief must - have a peculiar pungency in a mind tenderly affectionate - to children, when you call to mind how naturally witty and - - - - innocent she was, void of anger, and not querulous. She - was naturally mild, and compassionate to a miracle. And - her gratitude and kindness not only gave us delight, but - also manifested her generous nature; for she would pray - her nurse to give suck, not only to other children, but to - her very playthings, as it were courteously inviting them - to her table, and making the best cheer for them she - could.

-
-
-

Now, my dear wife, I see no reason why these and - the like things, which delighted us so much when she - was alive, should upon remembrance of them afflict us - when she is dead. But I also fear lest, while we cease - from sorrowing, we should forget her; as Clymene said, - - - - I hate the handy horned bow, - - And banish youthful pastimes now; - - -

-

because she would not be put in mind of her son by the - exercises he had been used to. For Nature always shuns - such things as are troublesome. But since our little - daughter afforded all our senses the sweetest and most - charming pleasure; so ought we to cherish her memory, - which will conduce many ways—or rather many fold— - more to our joy than our grief. And it is but just, that - the same arguments which we have oft-times used to others - should prevail upon ourselves at this so seasonable a time, - and that we should not supinely sit down and overwhelm - the joys which we have tasted with a multiplicity of new - griefs.

-
-
-

Moreover, they who were present at the funeral report this with admiration, that you neither put on mourning, nor disfigured yourself or any of your maids; neither - were there any costly preparations nor magnificent pomp; - but all things were managed with silence and moderation in the presence of our relatives alone. And it - seemed not strange to me that you, who never used richly - - - - to dress yourself for the theatre or other public solemnities, esteeming such magnificence vain and useless even - in matters of delight, have now practised frugality on - this sad occasion. For a virtuous woman ought not only - to preserve her purity in riotous feasts, but also to think - thus with herself, that the tempest of the mind in violent - grief must be calmed by patience, which does not intrench - on the natural love of parents towards their children, as - many think, but only struggles against the disorderly and - irregular passions of the mind. For we allow this love - of children to discover itself in lamenting, wishing for, - and longing after them when they are dead. But the excessive inclination to grief, which carries people on to - unseemly exclamations and furious behavior, is no less - culpable than luxurious intemperance. Yet reason seems - to plead in its excuse; because, instead of pleasure, grief - and sorrow are ingredients of the crime. What can be - more irrational, I pray, than to check excessive laughter - and joy, and yet to give a free course to rivers of tears - and sighs, which flow from the same fountain? Or, as - some do, quarrel with their wives for using artificial helps - to beauty, and in the mean time suffer them to shave their - heads, wear the mournful black, sit disconsolate, and lie in - pain? And, which is worst of all, if their wives at any - time chastise their servants or maids immoderately, they - will interpose and hinder them, but at the same time suffering them to torment and punish themselves most - cruelly, in a case which peculiarly requires their greatest tenderness and humanity?

-
-
-

But between us, dear wife, there never was any - occasion for such contests, nor, I think, will there ever - be. For there is no philosopher of our acquaintance - who is not in love with your frugality, both in apparel and - diet; nor a citizen, to whom the simplicity and plainness - of your dress is not conspicuous, both at religious sacrifices - - - - and public shows in the theatre. Formerly also you discovered on the like occasion a great constancy of mind, - when you lost your eldest son; and again, when the - lovely Chaeron left us. For I remember, when the news - was brought me of my son's death, as I was returning - home with some friends and guests who accompanied me - to my house, when they beheld all things in order, and - observed a profound silence everywhere,—as they afterwards declared to others,—they thought no such calamity - had happened, but that the report was false. So discreetly - had you settled the affairs of the house at that time, when - no small confusion and disorder might have been expected. - And yet you gave this son suck yourself, and endured the - lancing of your breast, to prevent the ill effects of a contusion. These are things worthy of a generous woman, and - one that loves her children.

-
-
-

Whereas, we see most other women receive their - children in their hands as playthings with a feminine - mirth and jollity; and afterwards, if they chance to die, - they will drench themselves in the most vain and excessive sorrow. Not that this is any effect of their love, for - that gentle passion acts regularly and discreetly; but it - rather proceeds from a desire of vain-glory, mixed with - a little natural affection, which renders their mourning barbarous, brutish, and extravagant. Which thing Aesop - knew very well, when he told the story of Jupiter's giving - honors to the Gods; for, it seems, Grief also made her demands, and it was granted that she should be honored, but - only by those who were willing of their own accord to do - it. And indeed, this is the beginning of sorrow. Everybody first gives her free access; and after she is once rooted - and settled and become familiar, she will not be forced - thence with their best endeavors. Therefore she must be - resisted at her first approach; nor must we surrender the - fort to her by any exterior signs, whether of apparel, or - - - - shaving the hair, or any other such like symptoms of - mournful weakness; which happening daily, and wounding us by degrees with a kind of foolish bashfulness, at - length do so enervate the mind, and reduce her to such - straits, that quite dejected and besieged with grief, the - poor timorous wretch dare not be merry, or see the light, - or eat and drink in company. This inconvenience is accompanied by a neglect of the body, carelessness of anointing and bathing, with whatsoever else relates to the - elegancy of human life. Whereas, on the contrary, the - soul, when it is disordered, ought to receive aid from - the vigor of a healthful body. For the sharpest edge of the - soul's grief is rebated and slacked, when the body is in - tranquillity and ease, like the sea in a calm. But where, - from an ill course of diet, the body becomes dry and hot, - so that it cannot supply the soul with commodious and - serene spirits, but only breathes forth melancholy vapors - and exhalations, which perpetually annoy her with grief - and sadness; there it is difficult for a man (though never so - willing and desirous) to recover the tranquillity of his - mind, after it has been disturbed with so many evil - affections.

-
-
-

But that which is most to be dreaded in this case does - not at all affrighten me, to wit, the visits of foolish women, - and their accompanying you in your tears and lamentations; by which they sharpen your grief, not suffering it - either of itself or by the help of others to fade and vanish - away. For I am not ignorant how great a combat you - lately entered, when you assisted the sister of Theon, and - opposed the women who came running in with horrid cries - and lamentations, bringing fuel as it were to her passion. - Assuredly, when men see their neighbor's house on fire, - every one contributes his utmost to quench it; but when - they see the mind inflamed with furious passion, they bring - fuel to nourish and increase the flame. When a man's - - - - eye is in pain, he is not suffered to touch it, though the - inflammation provoke him to it, nor will they that are near - him meddle with it. But he who is galled with grief sits - and exposes his distemper to every one, like waters that - all may poach in; and so that which at first seemed a light - itching or trivial smart, by much fretting and provoking, - becomes a great and almost incurable disease. But I - know very well that you will arm yourself against these - inconveniences.

-
-
-

Moreover, I would have you endeavor to call often to - mind that time when our daughter was not as yet born to - us, and when we had no cause to complain of Fortune. - Then, joining that time with this, argue thus with yourself, that we are now in the same condition as then. - Otherwise, dear wife, we shall seem discontented at the - birth of our little daughter, if we own that our circumstances were better before her birth. But the two years - of her life are by no means to be forgotten by us, but to - be numbered amongst our blessings, in that they afforded - us an agreeable pleasure. Nor must we esteem a small - good for a great evil; nor ungratefully complain against - Fortune for what she has actually given us, because she - has not added what we wished for. Certainly, to speak - reverently of the Gods, and to bear our lot with an even - mind without accusing Fortune, always brings with it a - fair reward. But he who in such a case calls prosperous - things to mind, and turning his thoughts from dark and - melancholy objects, fixes them on bright and cheerful ones, - will either quite extinguish his grief, or by allaying it with - contrary sentiments, will render it weak and feeble. For, - as perfumes bring delight to the nose, and arm it against - ill scents, so the remembrance of happiness gives necessary - assistance in adversity to those who avoid not the recollection of their past prosperity nor complain at all against - Fortune. For certainly it would little become us to accuse - - - - our life, if like a book it hath but one little blot in it, - though all the rest be fair and clean.

-
-
-

For you have oftentimes heard, that true happiness - consists in the right discourses and counsels of the mind, - tending to its own constant establishment, and that the - changes of Fortune are of no great importance to the felicity of our life. But even if we must also be governed by - exterior things, and with the common sort of people have - a regard to casualties, and suffer any kind of men to be - judges of our happiness, however, do not you take notice - of the tears and moans of such as visit you at present, - condoling your misfortunes; for their tears and sighs are - but of course. But rather, do you consider how happy - every one of them esteems you for the children you have, - the house you keep, and the life you lead. For it would - be an ill thing, while others covet your fortune, though - sullied with this affliction, that you should exclaim against - what you enjoy, and not be sensible, from the taste of - affliction, how grateful you ought to be for the happiness - which remains untouched. Or, like some who, collecting - all the defective verses of Homer, pass over at the same - time so many excellent parts of his poems, so shall we - peevishly complain of and reckon up the inconveniences - of our life, neglecting at the same time promiscuously the - benefits thereof? Or, shall we imitate covetous and sordid - misers, who, having heaped together much riches, never - enjoy what they have in possession, but bewail it if it - chance to be lost?

-

But if you lament the poor girl because she died unmarried and without offspring, you have wherewithal to comfort yourself, in that you are defective in none of these - things, having had your share. And these are not to be - esteemed at once great evils where they are wanted, and - small benefits where they are enjoyed. But so long as she - is gone to a place where she feels no pain, what need is - - - - there of our grief? For what harm can befall us from - her, when she is free from all hurt? And surely the loss - of even great things abates the grief, when it is come to - this, that we have no need or use of them. But thy - Timoxena was deprived but of small matter; for she had - no knowledge but of such, neither took she delight but in - such small things. But for that which she never was sensible of, and which did not so much as once enter into her - thoughts, how can you say it is taken from her?

-
-
-

As for what you hear others say, who persuade the - vulgar that the soul, when once freed from the body, suffers no inconvenience or evil nor is sensible at all, I know - that you are better grounded in the doctrines delivered - down to us from our ancestors, as also in the sacred mysteries of Bacchus, than to believe such stories; for the - religious symbols are well known to us who are of the - fraternity. Therefore be assured, that the soul, being incapable of death, is affected in the same manner as birds - that are kept in a cage. For if she has been a long time - educated and cherished in the body, and by long custom - has been made familiar with most things of this life, she - will (though separable) return again, and at length enter - the body; nor ceaseth it by new births now and then to be - entangled in the chances and events of this life. For do - not think that old age is therefore evil spoken of and - blamed, because it is accompanied with wrinkles, gray - hairs, and weakness of body. But this is the most troublesome thing in old age, that it maketh the soul weak in its - remembrance of divine things, and too earnest for things - relating to the body; thus it bendeth and boweth, retaining that form which it took of the body. But that which - is taken away in youth, being more soft and tractable, soon - returns to its native vigor and beauty. Just as fire that is - quenched, if it be forthwith kindled again, sparkles and - burns out immediately.... So most speedily - - - - - - 'Twere good to pass the gates of death, - See Il. V. 646; XXIII. 71. - - -

-

before too great a love of bodily and earthly things be engendered in the soul, and it become soft and tender by - being used to the body, and (as it were) by charms and - potions incorporated with it.

-
-
-

But the truth of this will appear in the laws and - traditions received from our ancestors. For when children - die, no libations nor sacrifices are made for them, nor any - other of those ceremonies which are wont to be performed - for the dead. For infants have no part of earth or earthly - affections. Nor do we hover or tarry about their sepulchres - or monuments, or sit by when their dead bodies are exposed. The laws of our country forbid this, and teach us - that it is an impious thing to lament for those whose souls - pass immediately into a better and more divine state. - Wherefore, since it is safer to give credit to our traditions than to call them in question, let us comply with the - custom in outward and public behavior, and let our interior be more unpolluted, pure, and holy....

-
+ Plutarch’s consolatory letter to his wife. Plutarch to his wife: all health. +

As for the messenger you despatched to tell me of the death of my little daughter, it seems he missed his way as he was going to Athens. But when I came to Tanagra, I heard of it by my niece. I suppose by this time the funeral is over. I wish that whatever has been done may create you no dissatisfaction, as well now as hereafter. But if you have designedly let any thing alone, depending upon my judgment, thinking better to determine the point if I were with you, I pray let it be without ceremony and timorous superstition, which I know are far from you.

+

Only, dear wife, let you and me bear our affliction with patience. I know very well and do comprehend what loss we have had; but if I should find you grieve beyond measure, this would trouble me more than the thing itself. For I had my birth neither from a stock nor a stone;See Il. XXII. 126. and you know it full well, I having been assistant to you in the education of so many children, which we brought up at home under our own care. This daughter was born after four sons, when you were longing to bear a daughter; which made me call her by your own name. Therefore I know she was particularly dear to you. And grief must have a peculiar pungency in a mind tenderly affectionate to children, when you call to mind how naturally witty and innocent she was, void of anger, and not querulous. She was naturally mild, and compassionate to a miracle. And her gratitude and kindness not only gave us delight, but also manifested her generous nature; for she would pray her nurse to give suck, not only to other children, but to her very playthings, as it were courteously inviting them to her table, and making the best cheer for them she could.

+

Now, my dear wife, I see no reason why these and the like things, which delighted us so much when she was alive, should upon remembrance of them afflict us when she is dead. But I also fear lest, while we cease from sorrowing, we should forget her; as Clymene said, I hate the handy horned bow, And banish youthful pastimes now; because she would not be put in mind of her son by the exercises he had been used to. For Nature always shuns such things as are troublesome. But since our little daughter afforded all our senses the sweetest and most charming pleasure; so ought we to cherish her memory, which will conduce many ways—or rather many fold— more to our joy than our grief. And it is but just, that the same arguments which we have oft-times used to others should prevail upon ourselves at this so seasonable a time, and that we should not supinely sit down and overwhelm the joys which we have tasted with a multiplicity of new griefs.

+

Moreover, they who were present at the funeral report this with admiration, that you neither put on mourning, nor disfigured yourself or any of your maids; neither were there any costly preparations nor magnificent pomp; but all things were managed with silence and moderation in the presence of our relatives alone. And it seemed not strange to me that you, who never used richly to dress yourself for the theatre or other public solemnities, esteeming such magnificence vain and useless even in matters of delight, have now practised frugality on this sad occasion. For a virtuous woman ought not only to preserve her purity in riotous feasts, but also to think thus with herself, that the tempest of the mind in violent grief must be calmed by patience, which does not intrench on the natural love of parents towards their children, as many think, but only struggles against the disorderly and irregular passions of the mind. For we allow this love of children to discover itself in lamenting, wishing for, and longing after them when they are dead. But the excessive inclination to grief, which carries people on to unseemly exclamations and furious behavior, is no less culpable than luxurious intemperance. Yet reason seems to plead in its excuse; because, instead of pleasure, grief and sorrow are ingredients of the crime. What can be more irrational, I pray, than to check excessive laughter and joy, and yet to give a free course to rivers of tears and sighs, which flow from the same fountain? Or, as some do, quarrel with their wives for using artificial helps to beauty, and in the mean time suffer them to shave their heads, wear the mournful black, sit disconsolate, and lie in pain? And, which is worst of all, if their wives at any time chastise their servants or maids immoderately, they will interpose and hinder them, but at the same time suffering them to torment and punish themselves most cruelly, in a case which peculiarly requires their greatest tenderness and humanity?

+

But between us, dear wife, there never was any occasion for such contests, nor, I think, will there ever be. For there is no philosopher of our acquaintance who is not in love with your frugality, both in apparel and diet; nor a citizen, to whom the simplicity and plainness of your dress is not conspicuous, both at religious sacrifices and public shows in the theatre. Formerly also you discovered on the like occasion a great constancy of mind, when you lost your eldest son; and again, when the lovely Chaeron left us. For I remember, when the news was brought me of my son’s death, as I was returning home with some friends and guests who accompanied me to my house, when they beheld all things in order, and observed a profound silence everywhere,—as they afterwards declared to others,—they thought no such calamity had happened, but that the report was false. So discreetly had you settled the affairs of the house at that time, when no small confusion and disorder might have been expected. And yet you gave this son suck yourself, and endured the lancing of your breast, to prevent the ill effects of a contusion. These are things worthy of a generous woman, and one that loves her children.

+

Whereas, we see most other women receive their children in their hands as playthings with a feminine mirth and jollity; and afterwards, if they chance to die, they will drench themselves in the most vain and excessive sorrow. Not that this is any effect of their love, for that gentle passion acts regularly and discreetly; but it rather proceeds from a desire of vain-glory, mixed with a little natural affection, which renders their mourning barbarous, brutish, and extravagant. Which thing Aesop knew very well, when he told the story of Jupiter’s giving honors to the Gods; for, it seems, Grief also made her demands, and it was granted that she should be honored, but only by those who were willing of their own accord to do it. And indeed, this is the beginning of sorrow. Everybody first gives her free access; and after she is once rooted and settled and become familiar, she will not be forced thence with their best endeavors. Therefore she must be resisted at her first approach; nor must we surrender the fort to her by any exterior signs, whether of apparel, or shaving the hair, or any other such like symptoms of mournful weakness; which happening daily, and wounding us by degrees with a kind of foolish bashfulness, at length do so enervate the mind, and reduce her to such straits, that quite dejected and besieged with grief, the poor timorous wretch dare not be merry, or see the light, or eat and drink in company. This inconvenience is accompanied by a neglect of the body, carelessness of anointing and bathing, with whatsoever else relates to the elegancy of human life. Whereas, on the contrary, the soul, when it is disordered, ought to receive aid from the vigor of a healthful body. For the sharpest edge of the soul’s grief is rebated and slacked, when the body is in tranquillity and ease, like the sea in a calm. But where, from an ill course of diet, the body becomes dry and hot, so that it cannot supply the soul with commodious and serene spirits, but only breathes forth melancholy vapors and exhalations, which perpetually annoy her with grief and sadness; there it is difficult for a man (though never so willing and desirous) to recover the tranquillity of his mind, after it has been disturbed with so many evil affections.

+

But that which is most to be dreaded in this case does not at all affrighten me, to wit, the visits of foolish women, and their accompanying you in your tears and lamentations; by which they sharpen your grief, not suffering it either of itself or by the help of others to fade and vanish away. For I am not ignorant how great a combat you lately entered, when you assisted the sister of Theon, and opposed the women who came running in with horrid cries and lamentations, bringing fuel as it were to her passion. Assuredly, when men see their neighbor’s house on fire, every one contributes his utmost to quench it; but when they see the mind inflamed with furious passion, they bring fuel to nourish and increase the flame. When a man’s eye is in pain, he is not suffered to touch it, though the inflammation provoke him to it, nor will they that are near him meddle with it. But he who is galled with grief sits and exposes his distemper to every one, like waters that all may poach in; and so that which at first seemed a light itching or trivial smart, by much fretting and provoking, becomes a great and almost incurable disease. But I know very well that you will arm yourself against these inconveniences.

+

Moreover, I would have you endeavor to call often to mind that time when our daughter was not as yet born to us, and when we had no cause to complain of Fortune. Then, joining that time with this, argue thus with yourself, that we are now in the same condition as then. Otherwise, dear wife, we shall seem discontented at the birth of our little daughter, if we own that our circumstances were better before her birth. But the two years of her life are by no means to be forgotten by us, but to be numbered amongst our blessings, in that they afforded us an agreeable pleasure. Nor must we esteem a small good for a great evil; nor ungratefully complain against Fortune for what she has actually given us, because she has not added what we wished for. Certainly, to speak reverently of the Gods, and to bear our lot with an even mind without accusing Fortune, always brings with it a fair reward. But he who in such a case calls prosperous things to mind, and turning his thoughts from dark and melancholy objects, fixes them on bright and cheerful ones, will either quite extinguish his grief, or by allaying it with contrary sentiments, will render it weak and feeble. For, as perfumes bring delight to the nose, and arm it against ill scents, so the remembrance of happiness gives necessary assistance in adversity to those who avoid not the recollection of their past prosperity nor complain at all against Fortune. For certainly it would little become us to accuse our life, if like a book it hath but one little blot in it, though all the rest be fair and clean.

+

For you have oftentimes heard, that true happiness consists in the right discourses and counsels of the mind, tending to its own constant establishment, and that the changes of Fortune are of no great importance to the felicity of our life. But even if we must also be governed by exterior things, and with the common sort of people have a regard to casualties, and suffer any kind of men to be judges of our happiness, however, do not you take notice of the tears and moans of such as visit you at present, condoling your misfortunes; for their tears and sighs are but of course. But rather, do you consider how happy every one of them esteems you for the children you have, the house you keep, and the life you lead. For it would be an ill thing, while others covet your fortune, though sullied with this affliction, that you should exclaim against what you enjoy, and not be sensible, from the taste of affliction, how grateful you ought to be for the happiness which remains untouched. Or, like some who, collecting all the defective verses of Homer, pass over at the same time so many excellent parts of his poems, so shall we peevishly complain of and reckon up the inconveniences of our life, neglecting at the same time promiscuously the benefits thereof? Or, shall we imitate covetous and sordid misers, who, having heaped together much riches, never enjoy what they have in possession, but bewail it if it chance to be lost?

+

But if you lament the poor girl because she died unmarried and without offspring, you have wherewithal to comfort yourself, in that you are defective in none of these things, having had your share. And these are not to be esteemed at once great evils where they are wanted, and small benefits where they are enjoyed. But so long as she is gone to a place where she feels no pain, what need is there of our grief? For what harm can befall us from her, when she is free from all hurt? And surely the loss of even great things abates the grief, when it is come to this, that we have no need or use of them. But thy Timoxena was deprived but of small matter; for she had no knowledge but of such, neither took she delight but in such small things. But for that which she never was sensible of, and which did not so much as once enter into her thoughts, how can you say it is taken from her?

+

As for what you hear others say, who persuade the vulgar that the soul, when once freed from the body, suffers no inconvenience or evil nor is sensible at all, I know that you are better grounded in the doctrines delivered down to us from our ancestors, as also in the sacred mysteries of Bacchus, than to believe such stories; for the religious symbols are well known to us who are of the fraternity. Therefore be assured, that the soul, being incapable of death, is affected in the same manner as birds that are kept in a cage. For if she has been a long time educated and cherished in the body, and by long custom has been made familiar with most things of this life, she will (though separable) return again, and at length enter the body; nor ceaseth it by new births now and then to be entangled in the chances and events of this life. For do not think that old age is therefore evil spoken of and blamed, because it is accompanied with wrinkles, gray hairs, and weakness of body. But this is the most troublesome thing in old age, that it maketh the soul weak in its remembrance of divine things, and too earnest for things relating to the body; thus it bendeth and boweth, retaining that form which it took of the body. But that which is taken away in youth, being more soft and tractable, soon returns to its native vigor and beauty. Just as fire that is quenched, if it be forthwith kindled again, sparkles and burns out immediately.... So most speedily ’Twere good to pass the gates of death, See Il. V. 646; XXIII. 71. before too great a love of bodily and earthly things be engendered in the soul, and it become soft and tender by being used to the body, and (as it were) by charms and potions incorporated with it.

+

But the truth of this will appear in the laws and traditions received from our ancestors. For when children die, no libations nor sacrifices are made for them, nor any other of those ceremonies which are wont to be performed for the dead. For infants have no part of earth or earthly affections. Nor do we hover or tarry about their sepulchres or monuments, or sit by when their dead bodies are exposed. The laws of our country forbid this, and teach us that it is an impious thing to lament for those whose souls pass immediately into a better and more divine state. Wherefore, since it is safer to give credit to our traditions than to call them in question, let us comply with the custom in outward and public behavior, and let our interior be more unpolluted, pure, and holy....

diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 69dd861c1..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0309", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.111_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 0af7e18da..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,459 +0,0 @@ - - - - -Consolatio ad uxorem -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endosment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1891 - -3 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek -English - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

ὅν ἔπεμψας ἀπαγγελοῦντα περὶ τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς·, ἔοικε - διημαρτηκέναι καθʼ ὁδὸν εἰς Ἀθήνας πορευόμενος· ἐγὼ δʼ εἰς Τάναγραν - ἐλθὼν ἐπυθόμην παρὰ τῆς θυγατριδῆς. τὰ μὲν οὖν περὶ - τὴν ταφὴν ἤδη νομίζω γεγονέναι· γεγονότα δʼ ἐχέτω - ὥς σοι μέλλει καὶ νῦν ἀλυπότατα καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἕξειν. εἰ δέ τι - βουλομένη μὴ πεποίηκας ἀλλὰ μένεις τὴν ἐμὴν γνώμην, οἴει δὲ κουφότερον - οἴσειν γενομένου· καὶ τοῦτʼ ἔσται δίχα πάσης περιεργίας - καὶ δεισιδαιμονίας, ὧν ἥκιστά σοι μέτεστι. - -

-
- -

μόνον, ὦ γύναι, τήρει κἀμὲ -καμὲ] κἄμʼ ἐν? τῷ πάθει καὶ σεαυτὴν ἐπὶ τοῦ καθεστῶτος. -καθεστῶτος] γεγονότος codex C - ἐγὼ γὰρ αὐτὸς μὲν οἶδα καὶ ὁρίζω τὸ συμβεβηκὸς ἡλίκον ἐστίν· ἂν - δὲ σε τῷ δυσφορεῖν ὑπερβάλλουσαν εὕρω, τοῦτό μοι - μᾶλλον ἐνοχλήσει τοῦ γεγονότος. καίτοι -καίτοι γʼ? οὐδʼ αὐτὸς “ἀπὸ - δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρησ” cf. Hom. τ 163 ἐγενόμην οἶσθα δὲ καὶ αὐτή, τοσούτων μοι - παιδίων -παιδίων *: παίδων. cf. paulo post τὰ τηλικαῦτα - ἀνατροφῆς κοινωνήσασα, πάντων ἐκτεθραμμένων οἴκοι διʼ αὐτῶν - ἡμῶν· τούτου -τούτου *: τούτοις - δέ, ὅτι καὶ σοὶ ποθούσῃ θυγάτηρ μετὰ - τέσσαρας υἱοὺς ἐγεννήθη κἀμοὶ τὸ σὸν ὄνομα θέσθαι ποθούμενον -ποθούμενον *: ποιούμενον - ἑν αὐτῇ -ἐν αὐτῇ] malim ἑαυτῇ - - παρέσχεν, ἀγαπητοῦ διαφερόντως μοι γενομένου. πρόσεστι δὲ καὶ δριμύτης - ἰδία τις τῷ πρὸς τὰ τηλικαῦτα φιλοστόργῳ, καὶ τὸ εὐφραῖνον - αὐτῶν -αὐτῶν scripsi ex αὐτὸν, idem voluerat Stegmannus καθαρόν ἐστι καὶ πάσης ἀμιγὲς ὀργῆς - καὶ μέμψεως. αὕτη -αὕτη idem: αὐτὴ - - δὲ καὶ φύσει θαυμαστὴν ἔσχεν εὐκολίαν καὶ πραότητα, καὶ τὸ ἀντιφιλοῦν - καὶ χαριζόμενον αὐτῆς ἡδονὴν ἅμα καὶ κατανόησιν τοῦ φιλανθρώπου - παρεῖχεν·, οὐ γὰρ μόνον βρέφεσιν - ἄλλοις - ἀλλὰ καὶ σκεύεσιν, οἷς ἐτέρπετο, καὶ παιγνίοις ἐκέλευε τὴν τίτθην -τίτθην *: τιτθὴν - - διδόναι καὶ προσφέρειν τὸν μαστὸν καὶ προσεκαλεῖτο καθάπερ πρὸς τράπεζαν - ἰδίαν ὑπὸ φιλανθρωπίας, ὧνπερ -ὦνπερ *: ὥσπερ - ἐγίγνωσκε καὶ εἶχε τὰ ἥδιστα κοινουμένη - τοῖς εὐφραίνουσιν αὐτήν. - -

-
- -

ἀλλʼ οὐχ ὁρῶ, γύναι, διὰ τί ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ζώσης μὲν ἔτερπεν - ἡμᾶς νυνὶ δʼ ἀνιάσει καὶ συνταράξει, λαμβάνοντας ἐπίνοιαν αὐτῶν. ἀλλὰ - καὶ δέδια πάλιν, μὴ συνεκβάλωμεν τῷ λυποῦντι τὴν - μνήμην , ὥσπερ ἡ Κλυμένη λέγουσα - - - μισῶ δʼ εὐάγκαλον -μισῶ δʼ ἀγκύλον idem - -Nauck. p. 612 - τόξον κρανείας, γυμνάσιά δʼ -δʼ] τʼ Keilius οἴχετ -οἰχοίατο Emperius - - ἀεὶ φεύγουσα καὶ τρέμουσα τὴν ὑπόμνησιν τοῦ παιδός, ὅτι - συμπαροῦσαν λύπην -λύπην idem: αὐτὴν - εἶχεν· πᾶν γὰρ ἡ φύσις φεύγει τὸ δυσχεραινόμενον. δεῖ - γάρ, ὥσπερ αὐτὴ πάντων ἥδιστον ἡμῖν ἄσπασμα καὶ - θέαμα καὶ ἄκουσμα παρεῖχεν ἑαυτήν, οὕτω καὶ τὴν ἐπίνοιαν αὐτῆς - ἐνδιαιτᾶσθαι καὶ - συμβιοῦν ἡμῖν πλέον ἔχουσαν, μᾶλλον δὲ πολλαπλάσιον, τὸ εὐφραῖνον ἢ τὸ - λυποῦν· - εἴπερ ἄρα τι τῶν λόγων, οὓς - πολλάκις εἰρήκαμεν πρὸς ἑτέρους, εἰκός ἐστι καὶ ἡμῖν ὄφελος ἐν καιρῷ - γενέσθαι, καὶ μὴ καθῆσθαι μηδʼ ἐγκεκλεῖσθαι πολλαπλασίας ταῖς ἡδοναῖς - ἐκείναις λύπας ἀντιδιδόντας.

-
- -

καὶ τοῦτο, λέγουσιν οἱ παραγενόμενοι καὶ - - θαυμάζοντες, ὡς οὐδʼ ἱμάτιον ἤλλαξας οὐδὲ σαυτῇ τινα προσήγαγες ἢ - θεραπαινίσιν ἀτημέλειαν· -ἀτημέλειαν *: ἑτιμέλειαν - οὐδʼ ἦν παρασκευὴ πολυτελείας πανηγυρικῆς περὶ - τὴν ταφήν, ἀλλʼ ἐπράττετο κοσμίως πάντα καὶ σιωπῇ - μετὰ τῶν ἀναγκαίων. ἐγὼ δὲ - τοῦτο μὲν οὐκ ἐθαύμαζον, - εἰ μηδέποτε - καλλωπισαμένη περὶ θέατρον ἢ πομπὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡδονὰς ἄχρηστον - ἡγησαμένη τὴν πολυτέλειαν , ἐν τοῖς σκυθρωποῖς διεφύλαξας τὸ ἀφελὲς -ἀφελὲς R: ἀσφαλὲς -καὶ - λιτόν. οὐ γάρ “ἐν βακχεύμασι -βακχεύμασι] Eur. Bacch. 317” δεῖ μόνον τὴν σώφρονα μένειν - ἀδιάφθορον, ἀλλὰ μηδὲν - οἴεσθαι ἧττον -ἦττον οἴεσθαι Benselerus τὸν - ἐν πένθεσι σάλον καὶ τὸ κίνημα τοῦ πάθους ἐγκρατείας δεῖσθαι διαμαχομένης - οὐ πρὸς τὸ φιλόστοργον, ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀκόλαστον - τῆς ψυχῆς. τῷ μὲν γὰρ φιλοστόργῳ - χαριζόμεθα τὸ ποθεῖν καὶ τὸ τιμᾶν καὶ τὸ - μεμνῆσθαι τῶν ἀπογενομένων, ἡ δὲ θρήνων - ἄπληστος ἐπιθυμία καὶ πρὸς ὀλοφύρσεις ἐξάγουσα καὶ κοπετοὺς αἰσχρὰ μὲν - οὐχ ἧττον τῆς περὶ τὰς ἡδονὰς ἀκρασίας, λόγῳ -λόγῳ] ἀλόγως R δὲ - συγγνώμης ἔτυχεν, ὅτι τὸ λυπηρὸν αὐτῆς καὶ πικρὸν ἀντὶ τοῦ τερπνοῦ - τῷ αἰσχρῷ πρόσεστι. τί γὰρ ἀλογώτερον ἢ τὸ γέλωτος μὲν ὑπερβολὰς - καὶ περιχαρείας ἀφαιρεῖν, τοῖς δὲ κλαυθμῶν - - καὶ ὀδυρμῶν ῥεύμασιν ἐκ μιᾶς πηγῆς φερομένων εἰς ἅπαν ἐφιέναι; καὶ - περὶ μύρου μὲν ἐνίους καὶ πορφύρας διαμάχεσθαι ταῖς γυναιξί, κουρὰς δὲ - συγχωρεῖν πενθίμους καὶ βαφὰς ἐσθῆτος μελαίνας -μελαίνας R: μελαίνης - καὶ καθίσεις ἀμόρφους καὶ - κατακλίσεις ἐπιπόνους; - - καί, ὃ δὴ πάντων - ἐστὶ χαλεπώτατον, ἂν οἰκέτας ἢ θεραπαινίδας κολάζωσιν ἀμέτρως καὶ - ἀδίκως, ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν αὐτάς, ὑφʼ ἑαυτῶν δʼ ὠμῶς κολαζομένας - καὶ πικρῶς περιορᾶν ἐν πάθεσι καὶ τύχαις ῥᾳστώνης καὶ φιλανθρωπίας - δεομέναις; - -

-
- -

ἀλλʼ ἡμῖν γε, γύναι, πρὸς ἀλλήλους οὔτʼ ἐκείνης ἐδέησε τῆς μάχης - οὔτε ταύτης οἶμαι δεήσειν. εὐτελείᾳ μὲν γὰρ τῇ περὶ τὸ σῶμα καὶ - ἀθρυψίᾳ τῇ περὶ δίαιταν οὐδείς ἐστι τῶν φιλοσόφων, ὃν οὐκ ἐξέπληξας; - ἐν ὁμιλίᾳ καὶ συνηθείᾳ γενόμενον ἡμῖν· - - οὐδὲ -οὐδὲ Stegmannus: οὔτε - τῶν πολιτῶν, ᾧ μὴ θέαμα παρέχεις -παρέσχες? ἐν ἱεροῖς καὶ θυσίαις καὶ - θεάτροις τὴν· σεαυτῆς ἀφέλειαν. - ἤδη δὲ καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλὴν εὐστάθειαν ἐπεδείξω , τὸ - πρεσβύτατον τῶν τέκνων ἀποβαλοῦσα· καὶ πάλιν, ἐκείνου τοῦ καλοῦ Χαίρωνος -Χαιρωνος X: χάρωνος - - ἡμᾶς προλιπόντος. - μέμνημαι γὰρ ἀπὸ θαλάσσης - ξένους μοι συνοδεύσαντας, ἀπηγγελμένης τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς, καὶ - συνελθόντας ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐς τὴν οἰκίαν· ἐπεὶ δὲ - πολλὴν κατάστασιν ἑώρων καὶ ἡσυχίαν, ὡς ὕστερον διηγοῦντο καὶ πρὸς - ἑτέρους, ᾤοντο μηδὲν εἶναι δεινὸν ἀλλὰ κενὸν ἄλλως ἐξενηνέχθαι - λόγον· - οὕτω σωφρόνως - κατεκόσμησας τὸν οἶκον ἐν καιρῷ - πολλὴν - ἀκοσμίας ἐξουσίαν διδόντι, καίτοι τῷ σεαυτῆς ἐκεῖνον μαστῷ ἐξέθρεψας -ἐξέθρεψας μασθῷ Benselerus - καὶ τομῆς ἠνέσχου τῆς θηλῆς περίθλασιν λαβούσης· γενναῖα γὰρ ταῦτα καὶ - φιλόστοργα.

-
- -

τὰς δὲ πολλὰς ὁρῶμεν μητέρας, ὅταν ὑπʼ - - ἄλλων τὰ παιδία καθαρθῇ καὶ γανωθῇ, καθάπερ παίγνια λαμβανούσας εἰς - χεῖρας, εἶτʼ ἀποθανόντων ἐκχεομένας εἰς κενὸν καὶ ἀχάριστον πένθος, οὐχ - ὑπʼ εὐνοίας ʽ εὐλόγιστον γὰρ εὔνοια καὶ καλόν̓· ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἀλλʼ ὅτι? - μικρῷ τῷ φυσικῷ πάθει πολὺ συγκεραννύμενον τὸ - - πρὸς κενὴν δόξαν - ἄγρια ποιεῖ καὶ μανικὰ καὶ δυσεξίλαστα τὰ -τὰ R πένθη. καὶ τοῦτο φαίνεται μὴ - λαθεῖν Αἴσωπον· ἔφη γὰρ οὗτος ὅτι, τοῦ Διὸς τὰς τιμὰς διανέμοντος - τοῖς θεοῖς, ᾔτει καὶ τὸ πένθος. cf. p. 112 a ἔδωκεν οὖν αὐτῷ, παρὰ τοῖς - αἱρουμένοις δὲ μόνοις καὶ θέλουσιν. - ἐν - ἀρχῇ μὲν οὖν οὕτω τοῦτο γιγνόμενόν ἐστιν· αὐτὸς γὰρ ἕκαστος - εἰσάγει τὸ πένθος ἐφʼ ἑαυτόν. ὅταν δʼ ἱδρυθῇ -ἰδρυθῇ Duebnerus: ἱδρυνθῇ - χρόνῳ καὶ γένηται - σύντροφον καὶ σύνοικον, οὐδὲ πάνυ βουλομένων ἀπαλλάττεται. διὸ δεῖ - μάχεσθαι περὶ -περὶ] malim παρὰ - θύρας αὐτῷ καὶ μὴ - προσίεσθαι, - φρουρὰν διʼ ἐσθῆτος ἢ κουρᾶς ἤ τινος - ἄλλου τῶν τοιούτων, ἃ καθʼ ἡμέραν - ἀπαντῶντα καὶ δυσωποῦντα μικρὰν καὶ στενὴν καὶ - ἀνέξοδον καὶ ἀμείλικτον -ἀμείλικτον] ἄμικτον Doehnerus καὶ ψοφοδεῆ ποιεῖ τὴν διάνοιαν, ὡς οὔτε γέλωτος - αὐτῇ μετὸν οὔτε φωτὸς οὔτε φιλανθρώπου τραπέζης, τοιαῦτα περικειμένῃ - καὶ μεταχειριζομένῃ - διὰ τὸ πένθος. ἀμέλειαι - δὲ σώματος ἕπονται τῷ κακῷ τούτῳ καὶ διαβολαὶ πρὸς ἄλειμμα καὶ - λουτρὸν καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν ὧν πᾶν τοὐναντίον ἔδει, τὴν ψυχὴν - πονοῦσαν αὐτὴν βοηθεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος ἐρρωμένου. πολὺ γὰρ ἀμβλύνεται - καὶ χαλᾶται - - τοῦ λυποῦντος, ὥσπερ - ἐν εὐδίᾳ κῦμα, τῇ γαλήνῃ τοῦ σώματος διαχεομένου. ἐὰν δʼ αὐχμὸς - ἐγγένηται καὶ τραχύτης ἐκ φαύλης διαίτης, καὶ μηδὲν εὐμενὲς μηδὲ χρηστὸν - ἀναπέμπῃ τὸ σῶμα τῇ ψυχῇ πλὴν ὀδύνας καὶ λύπας, ὥσπερ τινὰς πικρὰς - καὶ δυσχερεῖς - ἀναθυμιάσεις, οὐδὲ βουλομένοις - ἔτι ῥᾳδίως ἀναλαβεῖν ἔστι. τοιαῦτα λαμβάνει πάθη τὴν ψυχὴν οὕτω - κακωθεῖσαν.

-
- -

καὶ μήν, ὅ γε μέγιστον ἐν τούτῳ καὶ φοβερώτατόν ἐστιν, οὐκ ἂν - φοβηθείην “κακῶν γυναικῶν - εἰσόδουσ” -κακῶν γυναικῶν εἰσοδους] cf. Eur. Andr. 930 καὶ - φωνὰς καὶ συνεπιθρηνήσεις, αἳ ἐκτρίβουσι καὶ παραθήγουσι τὴν. λύπην, - οὔθʼ ὑπʼ - ἄλλων οὔτʼ - αὐτὴν ἐφʼ ἑαυτῆς ἐῶσαι μαρανθῆναι. γιγνώσκω γὰρ ποίους ἔναγχος ἀγῶνας - ἠγωνίσω, τῇ Θέωνος ἀδελφῇ βοηθοῦσα καὶ μαχομένη ταῖς μετʼ - ὀλοφυρμῶν καὶ ἀλαλαγμῶν ἔξωθεν ἐπιούσαις, ὥσπερ - ἀτεχνῶς πῦρ ἐπὶ πῦρ φερούσαις. τὰς μὲν γὰρ οἰκίας τῶν φίλων ὅταν - καομένας ἴδωσι σβεννύουσιν ὡς ἔχει τάχους ἕκαστος ἢ - δυνάμεως, ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ -ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ R: τὰς δὲ ψυχὰς φλεγομένας αὐτοῖς - προσφέρουσιν ὑπεκκαύματα. καὶ - τῷ μὲν ὀφθαλμιῶντι τὰς χεῖρας οὐκ ἐῶσι προσάγειν τὸν βουλόμενον οὐδʼ - ἅπτονται τοῦ φλεγμαίνοντος· - ὁ δὲ πενθῶν - κάθηται παντὶ τῷ προστυχόντι παρέχων - ὥσπερ ῥεῦμα -ῥεῦμα] τραῦμα Kaltwasserus κινεῖν καὶ διαγριαίνειν τὸ - πάθος, ἐκ μικροῦ τοῦ γαργαλίζοντος καὶ κινοῦντος εἰς πολλὴν καὶ δυσχερῆ - κάκωσιν ἀναξαινόμενον. -ἀναξαινόμενον R: ἀναξηραινομενον - ταῦτα μὲν οὖν οἶδʼ ὅτι φυλάξῃ. - -

-
- -

πειρῶ δὲ τῇ ἐπινοίᾳ μεταφέρουσα σεαυτὴν ἀποκαθιστάναι πολλάκις εἰς - ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ἐν ᾧ, μηδέπω τοῦ παιδίου τούτου γεγονότος, μηδὲν - ἔγκλημα πρὸς τὴν τύχην εἴχομεν· εἶτα τὸν νῦν καιρὸν τοῦτον ἐκείνῳ - συνάπτειν, ὡς ὁμοίων πάλιν τῶν - περὶ ἡμᾶς - γεγονότων. ἐπεὶ τὴν γένεσιν, ὦ γύναι, τοῦ τέκνου δυσχεραίνειν δόξομεν, - ἀμεμπτότερα ποιοῦντες αὑτοῖς τὰ πρὶν ἐκείνην γενέσθαι πράγματα. - τὴν δʼ ἐν μέσῳ διετίαν - ἐξαιρεῖν μὲν οὐ δεῖ τῆς μνήμης, ὡς δὲ χάριν καὶ ἀπόλαυσιν παρασχοῦσαν - ἐν ἡδονῇ τίθεσθαι· καὶ μὴ τὸ μικρὸν - ἀγαθὸν μέγα νομίζειν κακόν· μηδʼ ὅτι τὸ ἐλπιζόμενον οὐ προσέθηκεν ἡ - τύχη, καὶ περὶ τοῦ δοθέντος ἀχαριστεῖν. ἀεὶ μὲν γὰρ ἡ περὶ τὸ θεῖον - εὐφημία καὶ τὸ πρὸς τὴν τύχην ἵλεων καὶ ἀμεμφὲς καλὸν καὶ ἡδὺν - ἀποδίδωσι - καρπόν· ἐν δὲ τοῖς τοιούτοις ὁ· - μάλιστα τῆς μνήμης -τῇ μνήμῃ R τῶν ἀγαθῶν ἀπαρυτόμενος καὶ τοῦ βίου πρὸς τὰ φωτεινὰ καὶ λαμπρὰ μεταστρέφων καὶ μεταφέρων ἐκ τῶν σκοτεινῶν - καὶ ταρακτικῶν τὴν διάνοιαν, - ἢ παντάπασιν ἔσβεσε τὸ λυποῦν ἢ τῇ πρὸς τοὐναντίον μίξει - μικρὸν καὶ ἀμαυρὸν ἐποίησεν. - ὥσπερ γὰρ τὸ - μύρον ἀεὶ μὲν εὐφραίνει τὴν ὄσφρησιν πρὸς δὲ τὰ δυσώδη φάρμακόν - ἐστιν, οὕτως ἡ ἐπίνοια τῶν ἀγαθῶν ἐν τοῖς κακοῖς καὶ -καὶ] del. R βοηθήματος - ἀναγκαίου παρέχεται χρείαν τοῖς μὴ φεύγουσι τὸ μεμνῆσθαι τῶν χρηστῶν μηδὲ - πάντα καὶ πάντως - μεμφομένοις τὴν τύχην. ὅπερ - ἡμῖν παθεῖν οὐ προσήκει - συκοφαντοῦσι τὸν ἑαυτῶν βίον, εἰ μίαν ἔσχηκεν ὥσπερ βιβλίον ἀλοιφὴν - ἐν πᾶσι καθαροῖς καὶ ἀκεραίοις τοῖς ἄλλοις.

-
- -

ὅτι μὲν γὰρ ἐξ ὀρθῶν ἐπιλογισμῶν εἰς εὐσταθῆ - διάθεσιν τελευτώντων ἢρτηται τὸ μακάριον, αἱ δʼ ἀπὸ τῆς τύχης - τροπαὶ μεγάλας ἀποκλίσεις οὐ ποιοῦσιν οὐδʼ ἐπιφέρουσι συγχυτικὰς -συγχυτικὰς R: συντυχικὰς - - ὀλισθήσεις τοῦ βίου, πολλάκις ἀκήκοας. εἰ δὲ δεῖ καὶ ἡμᾶς, καθάπερ οἱ - πολλοί, τοῖς ἔξωθεν κυβερνᾶσθαι πράγμασι - καὶ - τὰ παρὰ τῆς τύχης ἀπαριθμεῖν καὶ κριταῖς χρῆσθαι πρὸς εὐδαιμονίαν τοῖς - ἐπιτυχοῦσιν ἀνθρώποις, μὴ σκόπει τὰ νῦν δάκρυα καὶ τὰς ἐπιθρηνήσεις τῶν - εἰσιόντων, ἔθει - τινὶ φαύλῳ περαινομένας πρὸς ἕκαστον, ἀλλʼ ἐννόει μᾶλλον ὡς ζηλουμένη - διατελεῖς; - ὑπὸ τούτων ἐπὶ τέκνοις καὶ - οἴκῳ καὶ βίῳ. καὶ δεινόν ἐστιν ἑτέρους μὲν ἡδέως ἂν ἑλέσθαι τὴν - σὴν τύχην καὶ τούτου προσόντος ἐφʼ ᾧ νῦν ἀνιώμεθα, - σὲ δʼ ἐγκαλεῖν καὶ δυσφορεῖν παρούσης, καὶ μηδʼ ἀπʼ αὐτοῦ τοῦ δάκνοντος - αἰσθάνεσθαι πηλίκας ἔχει τὰ σῳζόμενα χάριτας ἡμῖν· ἀλλʼ ὥσπερ οἱ τοὺς - ἀκεφάλους καὶ μειούρους Ὁμήρου στίχους ἐκλέγοντες - τὰ δὲ πολλὰ καὶ μεγάλα τῶν πεποιημένων ὑπέρευ παρορῶντες, - οὕτως ἐξακριβοῦν καὶ συκοφαντεῖν τοῦ βίου τὰ φαῦλα, τοῖς δὲ χρηστοῖς - ἀνάρθρως καὶ συγκεχυμένως - ἐπιβάλλουσαν ὅμοιόν τι τοῖς ἀνελευθέροις καὶ φιλαργύροις - πάσχειν, οἳ πολλὰ συνάγοντες - οὐ χρῶνται - παροῦσιν ἀλλὰ θρηνοῦσι καὶ δυσφοροῦσιν ἀπολομένων. εἰ δʼ ἐκείνης ἔχεις - οἶκτον ἀγάμου καὶ ἄπαιδος οἰχομένης, αὖθις ἔχεις ἐπʼ ἄλλοις ἡδίω - σεαυτὴν ποιεῖν, μηδενὸς τούτων ἀτελῆ μηδʼ ἄμοιρον γενομένην -ἀτελοῦς μηδʼ ἀμοίρου γενομένης W οὐ γάρ· ἐστι - ταῦτα μεγάλα μὲν τοῖς - στερομένοις ἀγαθὰ - μικρὰ δὲ τοῖς ἔχουσιν. ἐκείνη δʼ εἰς τὸ ἄλυπον ἥκουσα λυπεῖν ἡμᾶς οὐ - δεῖται· τί γὰρ ἡμῖν ἀπʼ ἐκείνης κακόν, εἰ μηδὲν ἐκείνῃ νῦν - ἐστι λυπηρόν; καὶ γὰρ αἱ τῶν - μεγάλων στερήσεις ἀποβάλλουσι τὸ λυποῦν εἰς τὸ μὴ δεῖσθαι περιγενόμεναι. -περιγενόμεναι R: παραγενόμεναι - -Τιμοξένα δʼ ἡ σὴ μικρῶν μὲν ἐστέρηται, - μικρὰ γὰρ ἔγνω καὶ μικροῖς ἔχαιρε· ὧν δʼ οὔτʼ αἴσθησιν ἔσχεν οὔτʼ - ἔλαβεν ἐπίνοιαν, -οὔτʼ εἰς ἐπίνοιαν ἦλθεν οὔτʼ ἔλαβεν ἐπίνοιαν. cf. p. 608 d πῶς ἂν στέρεσθαι λέγοιτο;

-
- -

καὶ μὴν ἃ τῶν ἄλλων ἀκούεις, οἳ πείθουσι - - πολλοὺς λέγοντες ὡς οὐδὲν οὐδαμῇ τῷ διαλυθέντι κακὸν οὐδὲ λυπηρόν - ἐστιν, οἶδʼ ὅτι κωλύει σε πιστεύειν ὁ πάτριος λόγος - καὶ τὰ μυστικὰ σύμβολα τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμῶν, ἃ σύνισμεν - ἀλλήλοις οἱ - κοινωνοῦντες. ὡς οὖν ἄφθαρτον οὖσαν τὴν ψυχὴν διανοοῦ ταὐτὸ ταῖς - ἁλισκομέναις ὄρνισι - πάσχειν· ἂν μὲν γὰρ - πολὺν ἐντραφῇ τῷ σώματι χρόνον καὶ γένηται τῷ βίῳ τούτῳ τιθασὸς - ὑπὸ πραγμάτων πολλῶν καὶ μακρᾶς συνηθείας, αὖθις καταίρουσα πάλιν - ἐνδύεται καὶ οὐκ ἀνίησιν οὐδὲ λήγει τοῖς ἐνταῦθα συμπλεκομένη πάθεσι - καὶ τύχαις διὰ - τῶν γενέσεων. μὴ γὰρ οἴου - λοιδορεῖσθαι καὶ κακῶς ἀκούειν τὸ γῆρας διὰ τὴν ῥυσότητα καὶ τὴν πολιὰν - καὶ τὴν ἀσθένειαν τοῦ σώματος· ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτοῦ - τὸ χαλεπώτατόν ἐστιν, ὅτι - τὴν ψυχὴν ἕωλόν τε ποιεῖ ταῖς μνήμαις τῶν ἐκεῖ καὶ λιπαρῆ περὶ ταῦτα - καὶ - κάμπτει καὶ πιέζει, τὸν σχηματισμόν, ὃν - ἔσχεν ὑπὸ τοῦ σώματος ἐν τῷ πεπονθέναι -πεπονθέναι] προσπεπονθέναι R, διαφυλάττουσαν. -διαφυλάττουσαν idem: διαφυλάττουσα - ἡ δὲ ληφθεῖσα - μὲν -locum lacunosam (90 fere litt. E) redintegravit W ita: ἡ δὲ ληφθεῖσα μέν, μένουσα δὲ βρα χὺν ἐν τῷ σώματι χρόνον ἐλευθερωθεῖσα ὑπὸ κρειττόνων ἔρχεται - πρὸς ὃ πέφυκεν - ὑπὸ κρειττόνων ἔχεται, καθάπερ ἐκ καμπῆς ὑγρᾶς καὶ μαλθακῆς - ἀναχαιτίσασα -ἀναχαιτίσασα W: ἀναχαίτισμα - πρὸς ὃ πέφυκεν. ὥσπερ γὰρ τὸ πῦρ, ἄν τις ἀποσβέσας - εὐθὺς ἐξάπτῃ, - πάλιν ἀναρριπίζεται καὶ - ἀναλαμβάνει ταχέως lac. 148 fere in E fort. supplenda hunc in modum: καὶ ἀναλαμβάνει ταχέως· κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐκ ἄν τις ἀναζωπυρήσειεν (vel πάλιν ἐξάψειεν cf. p. 787 a) ἀπραγμόνως· οὕτω καὶ τῶν ψυχῶν ἄριστα πράττουσιν, αἶς συμβέβηκε κατὰ τὸν ποιητήν ʼὅπως ὤκισταʼ cett. - ὅπως ὤκιστα -ὅπως ὤκιστα] cf. Bergk. 2 p. 156 πύλας Ἀίδαο - περῆσαι - πρὶν -πρὶν R: πλὴν - ἔρωτα πολὺν ἐγγενέσθαι τῶν αὐτόθι πραγμάτων καὶ - μαλαχθῆναι πρὸς τὸ σῶμα καὶ συντακῆναι καθάπερ ὑπὸ φαρμάκων. - -

-
- -

τοῖς δὲ πατρίοις καὶ παλαιοῖς ἔθεσι καὶ - - νόμοις ἐμφαίνεται μᾶλλον ἡ περὶ τούτων ἀλήθεια. τοῖς γὰρ αὑτῶν νηπίοις - ἀποθανοῦσιν οὔτε χοὰς; ἐπιφέρουσιν, οὔτʼ ἄλλα δρῶσι περὶ αὐτὰ οἷʼ - εἰκὸς -εἰκὸς] ἔθος Cobetus ὑπὲρ θανόντων ποιεῖν τοὺς ἄλλους -ἄλλους] ἀνθρώπους F. Schmidtius οὐ γὰρ μέτεστι γῆς; οὐδὲν - οὐδὲ -οὐδὲ Stegmannus: οὔτε - τῶν περὶ γῆν αὐτοῖς. οὐδʼ αὐτοῦ περὶ - - ταφὰς καὶ μνήματα καὶ προθέσεις νεκρῶν φιλοχωροῦσι καὶ παρακάθηνται τοῖς - σώμασιν· οὐ γὰρ ἐῶσι θρηνεῖν -θρηνεῖν addidi cum R οἱ νόμοι τοὺς τηλικούτους, ὡς οὐχ ὅσιον - εἰς βελτίονα καὶ θειοτέραν μοῖραν ἅμα καὶ χώραν μεθεστηκότας lac. 52 fere in E supplet W ita: καὶ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι ταῦτα πολλὰς ἔχει ἀπορίας· ἐπεὶ δὲ cett.· ἐπεὶ δὲ - τὸ ἀπιστεῖν χαλεπώτερόν - - ἐστιν αὐτοῖς ἢ τὸ - πιστεύειν, τὰ μὲν ἐκτὸς οὕτως ὡς οἱ νόμοι προστάττουσιν ἔχωμεν, τὰ δʼ - ἐντὸς ἔτι μᾶλλον ἀμίαντα καὶ καθαρὰ καὶ σώφρονα. -σώφρονα] intell. ἔχωμεν - -

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc2.xml index 09643cde0..c30c005b2 100755 --- a/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg111/tlg0007.tlg111.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -42,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -72,389 +75,17 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
- -

- - ὅν ἔπεμψας ἀπαγγελοῦντα περὶ τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς·, ἔοικε - διημαρτηκέναι καθʼ ὁδὸν εἰς Ἀθήνας πορευόμενος· ἐγὼ δʼ εἰς Τάναγραν - ἐλθὼν ἐπυθόμην παρὰ τῆς θυγατριδῆς. τὰ μὲν οὖν περὶ - τὴν ταφὴν ἤδη νομίζω γεγονέναι· γεγονότα δʼ ἐχέτω - ὥς σοι μέλλει καὶ νῦν ἀλυπότατα καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἕξειν. εἰ δέ τι - βουλομένη μὴ πεποίηκας ἀλλὰ μένεις τὴν ἐμὴν γνώμην, οἴει δὲ κουφότερον - οἴσειν γενομένου· καὶ τοῦτʼ ἔσται δίχα πάσης περιεργίας - καὶ δεισιδαιμονίας, ὧν ἥκιστά σοι μέτεστι. - -

-
-
-

μόνον, ὦ γύναι, τήρει κἀμὲ -καμὲ] κἄμʼ ἐν? τῷ πάθει καὶ σεαυτὴν ἐπὶ τοῦ καθεστῶτος. -καθεστῶτος] γεγονότος codex C - ἐγὼ γὰρ αὐτὸς μὲν οἶδα καὶ ὁρίζω τὸ συμβεβηκὸς ἡλίκον ἐστίν· ἂν - δὲ σε τῷ δυσφορεῖν ὑπερβάλλουσαν εὕρω, τοῦτό μοι - μᾶλλον ἐνοχλήσει τοῦ γεγονότος. καίτοι -καίτοι γʼ? οὐδʼ αὐτὸς ἀπὸ - δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρησ cf. Hom. τ 163 ἐγενόμην οἶσθα δὲ καὶ αὐτή, τοσούτων μοι - παιδίων -παιδίων *: παίδων. cf. paulo post τὰ τηλικαῦτα - ἀνατροφῆς κοινωνήσασα, πάντων ἐκτεθραμμένων οἴκοι διʼ αὐτῶν - ἡμῶν· τούτου -τούτου *: τούτοις - δέ, ὅτι καὶ σοὶ ποθούσῃ θυγάτηρ μετὰ - τέσσαρας υἱοὺς ἐγεννήθη κἀμοὶ τὸ σὸν ὄνομα θέσθαι ποθούμενον -ποθούμενον *: ποιούμενον - ἑν αὐτῇ -ἐν αὐτῇ] malim ἑαυτῇ - - παρέσχεν, ἀγαπητοῦ διαφερόντως μοι γενομένου. πρόσεστι δὲ καὶ δριμύτης - ἰδία τις τῷ πρὸς τὰ τηλικαῦτα φιλοστόργῳ, καὶ τὸ εὐφραῖνον - αὐτῶν -αὐτῶν scripsi ex αὐτὸν, idem voluerat Stegmannus καθαρόν ἐστι καὶ πάσης ἀμιγὲς ὀργῆς - καὶ μέμψεως. αὕτη -αὕτη idem: αὐτὴ - - δὲ καὶ φύσει θαυμαστὴν ἔσχεν εὐκολίαν καὶ πραότητα, καὶ τὸ ἀντιφιλοῦν - καὶ χαριζόμενον αὐτῆς ἡδονὴν ἅμα καὶ κατανόησιν τοῦ φιλανθρώπου - παρεῖχεν·, οὐ γὰρ μόνον βρέφεσιν - ἄλλοις - ἀλλὰ καὶ σκεύεσιν, οἷς ἐτέρπετο, καὶ παιγνίοις ἐκέλευε τὴν τίτθην -τίτθην *: τιτθὴν - - διδόναι καὶ προσφέρειν τὸν μαστὸν καὶ προσεκαλεῖτο καθάπερ πρὸς τράπεζαν - ἰδίαν ὑπὸ φιλανθρωπίας, ὧνπερ -ὦνπερ *: ὥσπερ - ἐγίγνωσκε καὶ εἶχε τὰ ἥδιστα κοινουμένη - τοῖς εὐφραίνουσιν αὐτήν. - -

-
-
-

ἀλλʼ οὐχ ὁρῶ, γύναι, διὰ τί ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ζώσης μὲν ἔτερπεν - ἡμᾶς νυνὶ δʼ ἀνιάσει καὶ συνταράξει, λαμβάνοντας ἐπίνοιαν αὐτῶν. ἀλλὰ - καὶ δέδια πάλιν, μὴ συνεκβάλωμεν τῷ λυποῦντι τὴν - μνήμην, ὥσπερ ἡ Κλυμένη λέγουσα - - - μισῶ δʼ εὐάγκαλον -μισῶ δʼ ἀγκύλον idem - -Nauck. p. 612 - τόξον κρανείας, γυμνάσιά δʼ -δʼ] τʼ Keilius οἴχετ -οἰχοίατο Emperius - - ἀεὶ φεύγουσα καὶ τρέμουσα τὴν ὑπόμνησιν τοῦ παιδός, ὅτι - συμπαροῦσαν λύπην -λύπην idem: αὐτὴν - εἶχεν· πᾶν γὰρ ἡ φύσις φεύγει τὸ δυσχεραινόμενον. δεῖ - γάρ, ὥσπερ αὐτὴ πάντων ἥδιστον ἡμῖν ἄσπασμα καὶ - θέαμα καὶ ἄκουσμα παρεῖχεν ἑαυτήν, οὕτω καὶ τὴν ἐπίνοιαν αὐτῆς - ἐνδιαιτᾶσθαι καὶ - συμβιοῦν ἡμῖν πλέον ἔχουσαν, μᾶλλον δὲ πολλαπλάσιον, τὸ εὐφραῖνον ἢ τὸ - λυποῦν· - εἴπερ ἄρα τι τῶν λόγων, οὓς - πολλάκις εἰρήκαμεν πρὸς ἑτέρους, εἰκός ἐστι καὶ ἡμῖν ὄφελος ἐν καιρῷ - γενέσθαι, καὶ μὴ καθῆσθαι μηδʼ ἐγκεκλεῖσθαι πολλαπλασίας ταῖς ἡδοναῖς - ἐκείναις λύπας ἀντιδιδόντας.

-
-
-

καὶ τοῦτο, λέγουσιν οἱ παραγενόμενοι καὶ - - θαυμάζοντες, ὡς οὐδʼ ἱμάτιον ἤλλαξας οὐδὲ σαυτῇ τινα προσήγαγες ἢ - θεραπαινίσιν ἀτημέλειαν· -ἀτημέλειαν *: ἑτιμέλειαν - οὐδʼ ἦν παρασκευὴ πολυτελείας πανηγυρικῆς περὶ - τὴν ταφήν, ἀλλʼ ἐπράττετο κοσμίως πάντα καὶ σιωπῇ - μετὰ τῶν ἀναγκαίων. ἐγὼ δὲ - τοῦτο μὲν οὐκ ἐθαύμαζον, - εἰ μηδέποτε - καλλωπισαμένη περὶ θέατρον ἢ πομπὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡδονὰς ἄχρηστον - ἡγησαμένη τὴν πολυτέλειαν, ἐν τοῖς σκυθρωποῖς διεφύλαξας τὸ ἀφελὲς -ἀφελὲς R: ἀσφαλὲς -καὶ - λιτόν. οὐ γάρ ἐν βακχεύμασι - βακχεύμασι] Eur. Bacch. 317 δεῖ μόνον τὴν σώφρονα μένειν - ἀδιάφθορον, ἀλλὰ μηδὲν - οἴεσθαι ἧττον -ἦττον οἴεσθαι Benselerus τὸν - ἐν πένθεσι σάλον καὶ τὸ κίνημα τοῦ πάθους ἐγκρατείας δεῖσθαι διαμαχομένης - οὐ πρὸς τὸ φιλόστοργον, ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀκόλαστον - τῆς ψυχῆς. τῷ μὲν γὰρ φιλοστόργῳ - χαριζόμεθα τὸ ποθεῖν καὶ τὸ τιμᾶν καὶ τὸ - μεμνῆσθαι τῶν ἀπογενομένων, ἡ δὲ θρήνων - ἄπληστος ἐπιθυμία καὶ πρὸς ὀλοφύρσεις ἐξάγουσα καὶ κοπετοὺς αἰσχρὰ μὲν - οὐχ ἧττον τῆς περὶ τὰς ἡδονὰς ἀκρασίας, λόγῳ -λόγῳ] ἀλόγως R δὲ - συγγνώμης ἔτυχεν, ὅτι τὸ λυπηρὸν αὐτῆς καὶ πικρὸν ἀντὶ τοῦ τερπνοῦ - τῷ αἰσχρῷ πρόσεστι. τί γὰρ ἀλογώτερον ἢ τὸ γέλωτος μὲν ὑπερβολὰς - καὶ περιχαρείας ἀφαιρεῖν, τοῖς δὲ κλαυθμῶν - - καὶ ὀδυρμῶν ῥεύμασιν ἐκ μιᾶς πηγῆς φερομένων εἰς ἅπαν ἐφιέναι; καὶ - περὶ μύρου μὲν ἐνίους καὶ πορφύρας διαμάχεσθαι ταῖς γυναιξί, κουρὰς δὲ - συγχωρεῖν πενθίμους καὶ βαφὰς ἐσθῆτος μελαίνας -μελαίνας R: μελαίνης - καὶ καθίσεις ἀμόρφους καὶ - κατακλίσεις ἐπιπόνους; - - καί, ὃ δὴ πάντων - ἐστὶ χαλεπώτατον, ἂν οἰκέτας ἢ θεραπαινίδας κολάζωσιν ἀμέτρως καὶ - ἀδίκως, ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν αὐτάς, ὑφʼ ἑαυτῶν δʼ ὠμῶς κολαζομένας - καὶ πικρῶς περιορᾶν ἐν πάθεσι καὶ τύχαις ῥᾳστώνης καὶ φιλανθρωπίας - δεομέναις; - -

-
-
-

ἀλλʼ ἡμῖν γε, γύναι, πρὸς ἀλλήλους οὔτʼ ἐκείνης ἐδέησε τῆς μάχης - οὔτε ταύτης οἶμαι δεήσειν. εὐτελείᾳ μὲν γὰρ τῇ περὶ τὸ σῶμα καὶ - ἀθρυψίᾳ τῇ περὶ δίαιταν οὐδείς ἐστι τῶν φιλοσόφων, ὃν οὐκ ἐξέπληξας; - ἐν ὁμιλίᾳ καὶ συνηθείᾳ γενόμενον ἡμῖν· - - οὐδὲ -οὐδὲ Stegmannus: οὔτε - τῶν πολιτῶν, ᾧ μὴ θέαμα παρέχεις -παρέσχες? ἐν ἱεροῖς καὶ θυσίαις καὶ - θεάτροις τὴν· σεαυτῆς ἀφέλειαν. - ἤδη δὲ καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλὴν εὐστάθειαν ἐπεδείξω, τὸ - πρεσβύτατον τῶν τέκνων ἀποβαλοῦσα· καὶ πάλιν, ἐκείνου τοῦ καλοῦ Χαίρωνος -Χαιρωνος X: χάρωνος - - ἡμᾶς προλιπόντος. - μέμνημαι γὰρ ἀπὸ θαλάσσης - ξένους μοι συνοδεύσαντας, ἀπηγγελμένης τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς, καὶ - συνελθόντας ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐς τὴν οἰκίαν· ἐπεὶ δὲ - πολλὴν κατάστασιν ἑώρων καὶ ἡσυχίαν, ὡς ὕστερον διηγοῦντο καὶ πρὸς - ἑτέρους, ᾤοντο μηδὲν εἶναι δεινὸν ἀλλὰ κενὸν ἄλλως ἐξενηνέχθαι - λόγον· - οὕτω σωφρόνως - κατεκόσμησας τὸν οἶκον ἐν καιρῷ - πολλὴν - ἀκοσμίας ἐξουσίαν διδόντι, καίτοι τῷ σεαυτῆς ἐκεῖνον μαστῷ ἐξέθρεψας -ἐξέθρεψας μασθῷ Benselerus - καὶ τομῆς ἠνέσχου τῆς θηλῆς περίθλασιν λαβούσης· γενναῖα γὰρ ταῦτα καὶ - φιλόστοργα.

-
-
-

τὰς δὲ πολλὰς ὁρῶμεν μητέρας, ὅταν ὑπʼ - - ἄλλων τὰ παιδία καθαρθῇ καὶ γανωθῇ, καθάπερ παίγνια λαμβανούσας εἰς - χεῖρας, εἶτʼ ἀποθανόντων ἐκχεομένας εἰς κενὸν καὶ ἀχάριστον πένθος, οὐχ - ὑπʼ εὐνοίας ʽ εὐλόγιστον γὰρ εὔνοια καὶ καλόν̓· ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἀλλʼ ὅτι? - μικρῷ τῷ φυσικῷ πάθει πολὺ συγκεραννύμενον τὸ - - πρὸς κενὴν δόξαν - ἄγρια ποιεῖ καὶ μανικὰ καὶ δυσεξίλαστα τὰ -τὰ R πένθη. καὶ τοῦτο φαίνεται μὴ - λαθεῖν Αἴσωπον· ἔφη γὰρ οὗτος ὅτι, τοῦ Διὸς τὰς τιμὰς διανέμοντος - τοῖς θεοῖς, ᾔτει καὶ τὸ πένθος. cf. p. 112 a ἔδωκεν οὖν αὐτῷ, παρὰ τοῖς - αἱρουμένοις δὲ μόνοις καὶ θέλουσιν. - ἐν - ἀρχῇ μὲν οὖν οὕτω τοῦτο γιγνόμενόν ἐστιν· αὐτὸς γὰρ ἕκαστος - εἰσάγει τὸ πένθος ἐφʼ ἑαυτόν. ὅταν δʼ ἱδρυθῇ -ἰδρυθῇ Duebnerus: ἱδρυνθῇ - χρόνῳ καὶ γένηται - σύντροφον καὶ σύνοικον, οὐδὲ πάνυ βουλομένων ἀπαλλάττεται. διὸ δεῖ - μάχεσθαι περὶ -περὶ] malim παρὰ - θύρας αὐτῷ καὶ μὴ - προσίεσθαι, - φρουρὰν διʼ ἐσθῆτος ἢ κουρᾶς ἤ τινος - ἄλλου τῶν τοιούτων, ἃ καθʼ ἡμέραν - ἀπαντῶντα καὶ δυσωποῦντα μικρὰν καὶ στενὴν καὶ - ἀνέξοδον καὶ ἀμείλικτον -ἀμείλικτον] ἄμικτον Doehnerus καὶ ψοφοδεῆ ποιεῖ τὴν διάνοιαν, ὡς οὔτε γέλωτος - αὐτῇ μετὸν οὔτε φωτὸς οὔτε φιλανθρώπου τραπέζης, τοιαῦτα περικειμένῃ - καὶ μεταχειριζομένῃ - διὰ τὸ πένθος. ἀμέλειαι - δὲ σώματος ἕπονται τῷ κακῷ τούτῳ καὶ διαβολαὶ πρὸς ἄλειμμα καὶ - λουτρὸν καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν ὧν πᾶν τοὐναντίον ἔδει, τὴν ψυχὴν - πονοῦσαν αὐτὴν βοηθεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος ἐρρωμένου. πολὺ γὰρ ἀμβλύνεται - καὶ χαλᾶται - - τοῦ λυποῦντος, ὥσπερ - ἐν εὐδίᾳ κῦμα, τῇ γαλήνῃ τοῦ σώματος διαχεομένου. ἐὰν δʼ αὐχμὸς - ἐγγένηται καὶ τραχύτης ἐκ φαύλης διαίτης, καὶ μηδὲν εὐμενὲς μηδὲ χρηστὸν - ἀναπέμπῃ τὸ σῶμα τῇ ψυχῇ πλὴν ὀδύνας καὶ λύπας, ὥσπερ τινὰς πικρὰς - καὶ δυσχερεῖς - ἀναθυμιάσεις, οὐδὲ βουλομένοις - ἔτι ῥᾳδίως ἀναλαβεῖν ἔστι. τοιαῦτα λαμβάνει πάθη τὴν ψυχὴν οὕτω - κακωθεῖσαν.

-
-
-

καὶ μήν, ὅ γε μέγιστον ἐν τούτῳ καὶ φοβερώτατόν ἐστιν, οὐκ ἂν - φοβηθείην κακῶν γυναικῶν - εἰσόδουσ - κακῶν γυναικῶν εἰσοδους] cf. Eur. Andr. 930 καὶ - φωνὰς καὶ συνεπιθρηνήσεις, αἳ ἐκτρίβουσι καὶ παραθήγουσι τὴν. λύπην, - οὔθʼ ὑπʼ - ἄλλων οὔτʼ - αὐτὴν ἐφʼ ἑαυτῆς ἐῶσαι μαρανθῆναι. γιγνώσκω γὰρ ποίους ἔναγχος ἀγῶνας - ἠγωνίσω, τῇ Θέωνος ἀδελφῇ βοηθοῦσα καὶ μαχομένη ταῖς μετʼ - ὀλοφυρμῶν καὶ ἀλαλαγμῶν ἔξωθεν ἐπιούσαις, ὥσπερ - ἀτεχνῶς πῦρ ἐπὶ πῦρ φερούσαις. τὰς μὲν γὰρ οἰκίας τῶν φίλων ὅταν - καομένας ἴδωσι σβεννύουσιν ὡς ἔχει τάχους ἕκαστος ἢ - δυνάμεως, ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ -ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ R: τὰς δὲ ψυχὰς φλεγομένας αὐτοῖς - προσφέρουσιν ὑπεκκαύματα. καὶ - τῷ μὲν ὀφθαλμιῶντι τὰς χεῖρας οὐκ ἐῶσι προσάγειν τὸν βουλόμενον οὐδʼ - ἅπτονται τοῦ φλεγμαίνοντος· - ὁ δὲ πενθῶν - κάθηται παντὶ τῷ προστυχόντι παρέχων - ὥσπερ ῥεῦμα -ῥεῦμα] τραῦμα Kaltwasserus κινεῖν καὶ διαγριαίνειν τὸ - πάθος, ἐκ μικροῦ τοῦ γαργαλίζοντος καὶ κινοῦντος εἰς πολλὴν καὶ δυσχερῆ - κάκωσιν ἀναξαινόμενον. -ἀναξαινόμενον R: ἀναξηραινομενον - ταῦτα μὲν οὖν οἶδʼ ὅτι φυλάξῃ. - -

-
-
-

πειρῶ δὲ τῇ ἐπινοίᾳ μεταφέρουσα σεαυτὴν ἀποκαθιστάναι πολλάκις εἰς - ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ἐν ᾧ, μηδέπω τοῦ παιδίου τούτου γεγονότος, μηδὲν - ἔγκλημα πρὸς τὴν τύχην εἴχομεν· εἶτα τὸν νῦν καιρὸν τοῦτον ἐκείνῳ - συνάπτειν, ὡς ὁμοίων πάλιν τῶν - περὶ ἡμᾶς - γεγονότων. ἐπεὶ τὴν γένεσιν, ὦ γύναι, τοῦ τέκνου δυσχεραίνειν δόξομεν, - ἀμεμπτότερα ποιοῦντες αὑτοῖς τὰ πρὶν ἐκείνην γενέσθαι πράγματα. - τὴν δʼ ἐν μέσῳ διετίαν - ἐξαιρεῖν μὲν οὐ δεῖ τῆς μνήμης, ὡς δὲ χάριν καὶ ἀπόλαυσιν παρασχοῦσαν - ἐν ἡδονῇ τίθεσθαι· καὶ μὴ τὸ μικρὸν - ἀγαθὸν μέγα νομίζειν κακόν· μηδʼ ὅτι τὸ ἐλπιζόμενον οὐ προσέθηκεν ἡ - τύχη, καὶ περὶ τοῦ δοθέντος ἀχαριστεῖν. ἀεὶ μὲν γὰρ ἡ περὶ τὸ θεῖον - εὐφημία καὶ τὸ πρὸς τὴν τύχην ἵλεων καὶ ἀμεμφὲς καλὸν καὶ ἡδὺν - ἀποδίδωσι - καρπόν· ἐν δὲ τοῖς τοιούτοις ὁ· - μάλιστα τῆς μνήμης -τῇ μνήμῃ R τῶν ἀγαθῶν ἀπαρυτόμενος καὶ τοῦ βίου πρὸς τὰ φωτεινὰ καὶ λαμπρὰ μεταστρέφων καὶ μεταφέρων ἐκ τῶν σκοτεινῶν - καὶ ταρακτικῶν τὴν διάνοιαν, - ἢ παντάπασιν ἔσβεσε τὸ λυποῦν ἢ τῇ πρὸς τοὐναντίον μίξει - μικρὸν καὶ ἀμαυρὸν ἐποίησεν. - ὥσπερ γὰρ τὸ - μύρον ἀεὶ μὲν εὐφραίνει τὴν ὄσφρησιν πρὸς δὲ τὰ δυσώδη φάρμακόν - ἐστιν, οὕτως ἡ ἐπίνοια τῶν ἀγαθῶν ἐν τοῖς κακοῖς καὶ -καὶ] del. R βοηθήματος - ἀναγκαίου παρέχεται χρείαν τοῖς μὴ φεύγουσι τὸ μεμνῆσθαι τῶν χρηστῶν μηδὲ - πάντα καὶ πάντως - μεμφομένοις τὴν τύχην. ὅπερ - ἡμῖν παθεῖν οὐ προσήκει - συκοφαντοῦσι τὸν ἑαυτῶν βίον, εἰ μίαν ἔσχηκεν ὥσπερ βιβλίον ἀλοιφὴν - ἐν πᾶσι καθαροῖς καὶ ἀκεραίοις τοῖς ἄλλοις.

-
-
-

ὅτι μὲν γὰρ ἐξ ὀρθῶν ἐπιλογισμῶν εἰς εὐσταθῆ - διάθεσιν τελευτώντων ἢρτηται τὸ μακάριον, αἱ δʼ ἀπὸ τῆς τύχης - τροπαὶ μεγάλας ἀποκλίσεις οὐ ποιοῦσιν οὐδʼ ἐπιφέρουσι συγχυτικὰς -συγχυτικὰς R: συντυχικὰς - - ὀλισθήσεις τοῦ βίου, πολλάκις ἀκήκοας. εἰ δὲ δεῖ καὶ ἡμᾶς, καθάπερ οἱ - πολλοί, τοῖς ἔξωθεν κυβερνᾶσθαι πράγμασι - καὶ - τὰ παρὰ τῆς τύχης ἀπαριθμεῖν καὶ κριταῖς χρῆσθαι πρὸς εὐδαιμονίαν τοῖς - ἐπιτυχοῦσιν ἀνθρώποις, μὴ σκόπει τὰ νῦν δάκρυα καὶ τὰς ἐπιθρηνήσεις τῶν - εἰσιόντων, ἔθει - τινὶ φαύλῳ περαινομένας πρὸς ἕκαστον, ἀλλʼ ἐννόει μᾶλλον ὡς ζηλουμένη - διατελεῖς; - ὑπὸ τούτων ἐπὶ τέκνοις καὶ - οἴκῳ καὶ βίῳ. καὶ δεινόν ἐστιν ἑτέρους μὲν ἡδέως ἂν ἑλέσθαι τὴν - σὴν τύχην καὶ τούτου προσόντος ἐφʼ ᾧ νῦν ἀνιώμεθα, - σὲ δʼ ἐγκαλεῖν καὶ δυσφορεῖν παρούσης, καὶ μηδʼ ἀπʼ αὐτοῦ τοῦ δάκνοντος - αἰσθάνεσθαι πηλίκας ἔχει τὰ σῳζόμενα χάριτας ἡμῖν· ἀλλʼ ὥσπερ οἱ τοὺς - ἀκεφάλους καὶ μειούρους Ὁμήρου στίχους ἐκλέγοντες - τὰ δὲ πολλὰ καὶ μεγάλα τῶν πεποιημένων ὑπέρευ παρορῶντες, - οὕτως ἐξακριβοῦν καὶ συκοφαντεῖν τοῦ βίου τὰ φαῦλα, τοῖς δὲ χρηστοῖς - ἀνάρθρως καὶ συγκεχυμένως - ἐπιβάλλουσαν ὅμοιόν τι τοῖς ἀνελευθέροις καὶ φιλαργύροις - πάσχειν, οἳ πολλὰ συνάγοντες - οὐ χρῶνται - παροῦσιν ἀλλὰ θρηνοῦσι καὶ δυσφοροῦσιν ἀπολομένων. εἰ δʼ ἐκείνης ἔχεις - οἶκτον ἀγάμου καὶ ἄπαιδος οἰχομένης, αὖθις ἔχεις ἐπʼ ἄλλοις ἡδίω - σεαυτὴν ποιεῖν, μηδενὸς τούτων ἀτελῆ μηδʼ ἄμοιρον γενομένην -ἀτελοῦς μηδʼ ἀμοίρου γενομένης W οὐ γάρ· ἐστι - ταῦτα μεγάλα μὲν τοῖς - στερομένοις ἀγαθὰ - μικρὰ δὲ τοῖς ἔχουσιν. ἐκείνη δʼ εἰς τὸ ἄλυπον ἥκουσα λυπεῖν ἡμᾶς οὐ - δεῖται· τί γὰρ ἡμῖν ἀπʼ ἐκείνης κακόν, εἰ μηδὲν ἐκείνῃ νῦν - ἐστι λυπηρόν; καὶ γὰρ αἱ τῶν - μεγάλων στερήσεις ἀποβάλλουσι τὸ λυποῦν εἰς τὸ μὴ δεῖσθαι περιγενόμεναι. -περιγενόμεναι R: παραγενόμεναι - -Τιμοξένα δʼ ἡ σὴ μικρῶν μὲν ἐστέρηται, - μικρὰ γὰρ ἔγνω καὶ μικροῖς ἔχαιρε· ὧν δʼ οὔτʼ αἴσθησιν ἔσχεν οὔτʼ - ἔλαβεν ἐπίνοιαν, -οὔτʼ εἰς ἐπίνοιαν ἦλθεν οὔτʼ ἔλαβεν ἐπίνοιαν. cf. p. 608 d πῶς ἂν στέρεσθαι λέγοιτο;

-
-
-

καὶ μὴν ἃ τῶν ἄλλων ἀκούεις, οἳ πείθουσι - - πολλοὺς λέγοντες ὡς οὐδὲν οὐδαμῇ τῷ διαλυθέντι κακὸν οὐδὲ λυπηρόν - ἐστιν, οἶδʼ ὅτι κωλύει σε πιστεύειν ὁ πάτριος λόγος - καὶ τὰ μυστικὰ σύμβολα τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμῶν, ἃ σύνισμεν - ἀλλήλοις οἱ - κοινωνοῦντες. ὡς οὖν ἄφθαρτον οὖσαν τὴν ψυχὴν διανοοῦ ταὐτὸ ταῖς - ἁλισκομέναις ὄρνισι - πάσχειν· ἂν μὲν γὰρ - πολὺν ἐντραφῇ τῷ σώματι χρόνον καὶ γένηται τῷ βίῳ τούτῳ τιθασὸς - ὑπὸ πραγμάτων πολλῶν καὶ μακρᾶς συνηθείας, αὖθις καταίρουσα πάλιν - ἐνδύεται καὶ οὐκ ἀνίησιν οὐδὲ λήγει τοῖς ἐνταῦθα συμπλεκομένη πάθεσι - καὶ τύχαις διὰ - τῶν γενέσεων. μὴ γὰρ οἴου - λοιδορεῖσθαι καὶ κακῶς ἀκούειν τὸ γῆρας διὰ τὴν ῥυσότητα καὶ τὴν πολιὰν - καὶ τὴν ἀσθένειαν τοῦ σώματος· ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτοῦ - τὸ χαλεπώτατόν ἐστιν, ὅτι - τὴν ψυχὴν ἕωλόν τε ποιεῖ ταῖς μνήμαις τῶν ἐκεῖ καὶ λιπαρῆ περὶ ταῦτα - καὶ - κάμπτει καὶ πιέζει, τὸν σχηματισμόν, ὃν - ἔσχεν ὑπὸ τοῦ σώματος ἐν τῷ πεπονθέναι -πεπονθέναι] προσπεπονθέναι R, διαφυλάττουσαν. -διαφυλάττουσαν idem: διαφυλάττουσα - ἡ δὲ ληφθεῖσα - μὲν -locum lacunosam (90 fere litt. E) redintegravit W ita: ἡ δὲ ληφθεῖσα μέν, μένουσα δὲ βρα χὺν ἐν τῷ σώματι χρόνον ἐλευθερωθεῖσα ὑπὸ κρειττόνων ἔρχεται - πρὸς ὃ πέφυκεν - ὑπὸ κρειττόνων ἔχεται, καθάπερ ἐκ καμπῆς ὑγρᾶς καὶ μαλθακῆς - ἀναχαιτίσασα -ἀναχαιτίσασα W: ἀναχαίτισμα - πρὸς ὃ πέφυκεν. ὥσπερ γὰρ τὸ πῦρ, ἄν τις ἀποσβέσας - εὐθὺς ἐξάπτῃ, - πάλιν ἀναρριπίζεται καὶ - ἀναλαμβάνει ταχέως lac. 148 fere in E fort. supplenda hunc in modum: καὶ ἀναλαμβάνει ταχέως· κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐκ ἄν τις ἀναζωπυρήσειεν (vel πάλιν ἐξάψειεν cf. p. 787 a) ἀπραγμόνως· οὕτω καὶ τῶν ψυχῶν ἄριστα πράττουσιν, αἶς συμβέβηκε κατὰ τὸν ποιητήν ʼὅπως ὤκισταʼ cett. - ὅπως ὤκιστα -ὅπως ὤκιστα] cf. Bergk. 2 p. 156 πύλας Ἀίδαο - περῆσαι - πρὶν -πρὶν R: πλὴν - ἔρωτα πολὺν ἐγγενέσθαι τῶν αὐτόθι πραγμάτων καὶ - μαλαχθῆναι πρὸς τὸ σῶμα καὶ συντακῆναι καθάπερ ὑπὸ φαρμάκων. - -

-
-
-

τοῖς δὲ πατρίοις καὶ παλαιοῖς ἔθεσι καὶ - - νόμοις ἐμφαίνεται μᾶλλον ἡ περὶ τούτων ἀλήθεια. τοῖς γὰρ αὑτῶν νηπίοις - ἀποθανοῦσιν οὔτε χοὰς; ἐπιφέρουσιν, οὔτʼ ἄλλα δρῶσι περὶ αὐτὰ οἷʼ - εἰκὸς -εἰκὸς] ἔθος Cobetus ὑπὲρ θανόντων ποιεῖν τοὺς ἄλλους -ἄλλους] ἀνθρώπους F. Schmidtius οὐ γὰρ μέτεστι γῆς; οὐδὲν - οὐδὲ -οὐδὲ Stegmannus: οὔτε - τῶν περὶ γῆν αὐτοῖς. οὐδʼ αὐτοῦ περὶ - - ταφὰς καὶ μνήματα καὶ προθέσεις νεκρῶν φιλοχωροῦσι καὶ παρακάθηνται τοῖς - σώμασιν· οὐ γὰρ ἐῶσι θρηνεῖν -θρηνεῖν addidi cum R οἱ νόμοι τοὺς τηλικούτους, ὡς οὐχ ὅσιον - εἰς βελτίονα καὶ θειοτέραν μοῖραν ἅμα καὶ χώραν μεθεστηκότας lac. 52 fere in E supplet W ita: καὶ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι ταῦτα πολλὰς ἔχει ἀπορίας· ἐπεὶ δὲ cett.· ἐπεὶ δὲ - τὸ ἀπιστεῖν χαλεπώτερόν - - ἐστιν αὐτοῖς ἢ τὸ - πιστεύειν, τὰ μὲν ἐκτὸς οὕτως ὡς οἱ νόμοι προστάττουσιν ἔχωμεν, τὰ δʼ - ἐντὸς ἔτι μᾶλλον ἀμίαντα καὶ καθαρὰ καὶ σώφρονα. -σώφρονα] intell. ἔχωμεν - -

-
+

ὅν ἔπεμψας ἀπαγγελοῦντα περὶ τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς·, ἔοικε διημαρτηκέναι καθʼ ὁδὸν εἰς Ἀθήνας πορευόμενος· ἐγὼ δʼ εἰς Τάναγραν ἐλθὼν ἐπυθόμην παρὰ τῆς θυγατριδῆς. τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν ταφὴν ἤδη νομίζω γεγονέναι· γεγονότα δʼ ἐχέτω ὥς σοι μέλλει καὶ νῦν ἀλυπότατα καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἕξειν. εἰ δέ τι βουλομένη μὴ πεποίηκας ἀλλὰ μένεις τὴν ἐμὴν γνώμην, οἴει δὲ κουφότερον οἴσειν γενομένου· καὶ τοῦτʼ ἔσται δίχα πάσης περιεργίας καὶ δεισιδαιμονίας, ὧν ἥκιστά σοι μέτεστι.

+

μόνον, ὦ γύναι, τήρει κἀμὲ καμὲ] κἄμʼ ἐν? τῷ πάθει καὶ σεαυτὴν ἐπὶ τοῦ καθεστῶτος. καθεστῶτος] γεγονότος codex C ἐγὼ γὰρ αὐτὸς μὲν οἶδα καὶ ὁρίζω τὸ συμβεβηκὸς ἡλίκον ἐστίν· ἂν δὲ σε τῷ δυσφορεῖν ὑπερβάλλουσαν εὕρω, τοῦτό μοι μᾶλλον ἐνοχλήσει τοῦ γεγονότος. καίτοι καίτοι γʼ? οὐδʼ αὐτὸς ἀπὸ δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρης cf. Hom. τ 163 ἐγενόμην οἶσθα δὲ καὶ αὐτή, τοσούτων μοι παιδίων παιδίων *: παίδων. cf. paulo post τὰ τηλικαῦτα ἀνατροφῆς κοινωνήσασα, πάντων ἐκτεθραμμένων οἴκοι διʼ αὐτῶν ἡμῶν· τούτου τούτου *: τούτοις δέ, ὅτι καὶ σοὶ ποθούσῃ θυγάτηρ μετὰ τέσσαρας υἱοὺς ἐγεννήθη κἀμοὶ τὸ σὸν ὄνομα θέσθαι ποθούμενον ποθούμενον *: ποιούμενον ἑν αὐτῇ ἐν αὐτῇ] malim ἑαυτῇ παρέσχεν, ἀγαπητοῦ διαφερόντως μοι γενομένου. πρόσεστι δὲ καὶ δριμύτης ἰδία τις τῷ πρὸς τὰ τηλικαῦτα φιλοστόργῳ, καὶ τὸ εὐφραῖνον αὐτῶν αὐτῶν scripsi ex αὐτὸν, idem voluerat Stegmannus καθαρόν ἐστι καὶ πάσης ἀμιγὲς ὀργῆς καὶ μέμψεως. αὕτη αὕτη idem: αὐτὴ δὲ καὶ φύσει θαυμαστὴν ἔσχεν εὐκολίαν καὶ πραότητα, καὶ τὸ ἀντιφιλοῦν καὶ χαριζόμενον αὐτῆς ἡδονὴν ἅμα καὶ κατανόησιν τοῦ φιλανθρώπου παρεῖχεν·, οὐ γὰρ μόνον βρέφεσιν ἄλλοις ἀλλὰ καὶ σκεύεσιν, οἷς ἐτέρπετο, καὶ παιγνίοις ἐκέλευε τὴν τίτθην τίτθην *: τιτθὴν διδόναι καὶ προσφέρειν τὸν μαστὸν καὶ προσεκαλεῖτο καθάπερ πρὸς τράπεζαν ἰδίαν ὑπὸ φιλανθρωπίας, ὧνπερ ὦνπερ *: ὥσπερ ἐγίγνωσκε καὶ εἶχε τὰ ἥδιστα κοινουμένη τοῖς εὐφραίνουσιν αὐτήν.

+

ἀλλʼ οὐχ ὁρῶ, γύναι, διὰ τί ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ζώσης μὲν ἔτερπεν ἡμᾶς νυνὶ δʼ ἀνιάσει καὶ συνταράξει, λαμβάνοντας ἐπίνοιαν αὐτῶν. ἀλλὰ καὶ δέδια πάλιν, μὴ συνεκβάλωμεν τῷ λυποῦντι τὴν μνήμην, ὥσπερ ἡ Κλυμένη λέγουσα μισῶ δʼ εὐάγκαλον μισῶ δʼ ἀγκύλον idem Nauck. p. 612 τόξον κρανείας, γυμνάσιά δʼ δʼ] τʼ Keilius οἴχετ οἰχοίατο Emperius ἀεὶ φεύγουσα καὶ τρέμουσα τὴν ὑπόμνησιν τοῦ παιδός, ὅτι συμπαροῦσαν λύπην λύπην idem: αὐτὴν εἶχεν· πᾶν γὰρ ἡ φύσις φεύγει τὸ δυσχεραινόμενον. δεῖ γάρ, ὥσπερ αὐτὴ πάντων ἥδιστον ἡμῖν ἄσπασμα καὶ θέαμα καὶ ἄκουσμα παρεῖχεν ἑαυτήν, οὕτω καὶ τὴν ἐπίνοιαν αὐτῆς ἐνδιαιτᾶσθαι καὶ συμβιοῦν ἡμῖν πλέον ἔχουσαν, μᾶλλον δὲ πολλαπλάσιον, τὸ εὐφραῖνον ἢ τὸ λυποῦν· εἴπερ ἄρα τι τῶν λόγων, οὓς πολλάκις εἰρήκαμεν πρὸς ἑτέρους, εἰκός ἐστι καὶ ἡμῖν ὄφελος ἐν καιρῷ γενέσθαι, καὶ μὴ καθῆσθαι μηδʼ ἐγκεκλεῖσθαι πολλαπλασίας ταῖς ἡδοναῖς ἐκείναις λύπας ἀντιδιδόντας.

+

καὶ τοῦτο, λέγουσιν οἱ παραγενόμενοι καὶ θαυμάζοντες, ὡς οὐδʼ ἱμάτιον ἤλλαξας οὐδὲ σαυτῇ τινα προσήγαγες ἢ θεραπαινίσιν ἀτημέλειαν· ἀτημέλειαν *: ἑτιμέλειαν οὐδʼ ἦν παρασκευὴ πολυτελείας πανηγυρικῆς περὶ τὴν ταφήν, ἀλλʼ ἐπράττετο κοσμίως πάντα καὶ σιωπῇ μετὰ τῶν ἀναγκαίων. ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν οὐκ ἐθαύμαζον, εἰ μηδέποτε καλλωπισαμένη περὶ θέατρον ἢ πομπὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡδονὰς ἄχρηστον ἡγησαμένη τὴν πολυτέλειαν, ἐν τοῖς σκυθρωποῖς διεφύλαξας τὸ ἀφελὲς ἀφελὲς R: ἀσφαλὲς καὶ λιτόν. οὐ γάρ ἐν βακχεύμασι βακχεύμασι] Eur. Bacch. 317 δεῖ μόνον τὴν σώφρονα μένειν ἀδιάφθορον, ἀλλὰ μηδὲν οἴεσθαι ἧττον ἦττον οἴεσθαι Benselerus τὸν ἐν πένθεσι σάλον καὶ τὸ κίνημα τοῦ πάθους ἐγκρατείας δεῖσθαι διαμαχομένης οὐ πρὸς τὸ φιλόστοργον, ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀκόλαστον τῆς ψυχῆς. τῷ μὲν γὰρ φιλοστόργῳ χαριζόμεθα τὸ ποθεῖν καὶ τὸ τιμᾶν καὶ τὸ μεμνῆσθαι τῶν ἀπογενομένων, ἡ δὲ θρήνων ἄπληστος ἐπιθυμία καὶ πρὸς ὀλοφύρσεις ἐξάγουσα καὶ κοπετοὺς αἰσχρὰ μὲν οὐχ ἧττον τῆς περὶ τὰς ἡδονὰς ἀκρασίας, λόγῳ λόγῳ] ἀλόγως R δὲ συγγνώμης ἔτυχεν, ὅτι τὸ λυπηρὸν αὐτῆς καὶ πικρὸν ἀντὶ τοῦ τερπνοῦ τῷ αἰσχρῷ πρόσεστι. τί γὰρ ἀλογώτερον ἢ τὸ γέλωτος μὲν ὑπερβολὰς καὶ περιχαρείας ἀφαιρεῖν, τοῖς δὲ κλαυθμῶν καὶ ὀδυρμῶν ῥεύμασιν ἐκ μιᾶς πηγῆς φερομένων εἰς ἅπαν ἐφιέναι; καὶ περὶ μύρου μὲν ἐνίους καὶ πορφύρας διαμάχεσθαι ταῖς γυναιξί, κουρὰς δὲ συγχωρεῖν πενθίμους καὶ βαφὰς ἐσθῆτος μελαίνας μελαίνας R: μελαίνης καὶ καθίσεις ἀμόρφους καὶ κατακλίσεις ἐπιπόνους; καί, ὃ δὴ πάντων ἐστὶ χαλεπώτατον, ἂν οἰκέτας ἢ θεραπαινίδας κολάζωσιν ἀμέτρως καὶ ἀδίκως, ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν αὐτάς, ὑφʼ ἑαυτῶν δʼ ὠμῶς κολαζομένας καὶ πικρῶς περιορᾶν ἐν πάθεσι καὶ τύχαις ῥᾳστώνης καὶ φιλανθρωπίας δεομέναις;

+

ἀλλʼ ἡμῖν γε, γύναι, πρὸς ἀλλήλους οὔτʼ ἐκείνης ἐδέησε τῆς μάχης οὔτε ταύτης οἶμαι δεήσειν. εὐτελείᾳ μὲν γὰρ τῇ περὶ τὸ σῶμα καὶ ἀθρυψίᾳ τῇ περὶ δίαιταν οὐδείς ἐστι τῶν φιλοσόφων, ὃν οὐκ ἐξέπληξας; ἐν ὁμιλίᾳ καὶ συνηθείᾳ γενόμενον ἡμῖν· οὐδὲ οὐδὲ Stegmannus: οὔτε τῶν πολιτῶν, ᾧ μὴ θέαμα παρέχεις παρέσχες? ἐν ἱεροῖς καὶ θυσίαις καὶ θεάτροις τὴν· σεαυτῆς ἀφέλειαν. ἤδη δὲ καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλὴν εὐστάθειαν ἐπεδείξω, τὸ πρεσβύτατον τῶν τέκνων ἀποβαλοῦσα· καὶ πάλιν, ἐκείνου τοῦ καλοῦ Χαίρωνος Χαιρωνος X: χάρωνος ἡμᾶς προλιπόντος. μέμνημαι γὰρ ἀπὸ θαλάσσης ξένους μοι συνοδεύσαντας, ἀπηγγελμένης τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς, καὶ συνελθόντας ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐς τὴν οἰκίαν· ἐπεὶ δὲ πολλὴν κατάστασιν ἑώρων καὶ ἡσυχίαν, ὡς ὕστερον διηγοῦντο καὶ πρὸς ἑτέρους, ᾤοντο μηδὲν εἶναι δεινὸν ἀλλὰ κενὸν ἄλλως ἐξενηνέχθαι λόγον· οὕτω σωφρόνως κατεκόσμησας τὸν οἶκον ἐν καιρῷ πολλὴν ἀκοσμίας ἐξουσίαν διδόντι, καίτοι τῷ σεαυτῆς ἐκεῖνον μαστῷ ἐξέθρεψας ἐξέθρεψας μασθῷ Benselerus καὶ τομῆς ἠνέσχου τῆς θηλῆς περίθλασιν λαβούσης· γενναῖα γὰρ ταῦτα καὶ φιλόστοργα.

+

τὰς δὲ πολλὰς ὁρῶμεν μητέρας, ὅταν ὑπʼ ἄλλων τὰ παιδία καθαρθῇ καὶ γανωθῇ, καθάπερ παίγνια λαμβανούσας εἰς χεῖρας, εἶτʼ ἀποθανόντων ἐκχεομένας εἰς κενὸν καὶ ἀχάριστον πένθος, οὐχ ὑπʼ εὐνοίας ʽ εὐλόγιστον γὰρ εὔνοια καὶ καλόν̓· ἀλλὰ ἀλλὰ] ἀλλʼ ὅτι? μικρῷ τῷ φυσικῷ πάθει πολὺ συγκεραννύμενον τὸ πρὸς κενὴν δόξαν ἄγρια ποιεῖ καὶ μανικὰ καὶ δυσεξίλαστα τὰ τὰ R πένθη. καὶ τοῦτο φαίνεται μὴ λαθεῖν Αἴσωπον· ἔφη γὰρ οὗτος ὅτι, τοῦ Διὸς τὰς τιμὰς διανέμοντος τοῖς θεοῖς, ᾔτει καὶ τὸ πένθος. cf. p. 112 a ἔδωκεν οὖν αὐτῷ, παρὰ τοῖς αἱρουμένοις δὲ μόνοις καὶ θέλουσιν. ἐν ἀρχῇ μὲν οὖν οὕτω τοῦτο γιγνόμενόν ἐστιν· αὐτὸς γὰρ ἕκαστος εἰσάγει τὸ πένθος ἐφʼ ἑαυτόν. ὅταν δʼ ἱδρυθῇ ἰδρυθῇ Duebnerus: ἱδρυνθῇ χρόνῳ καὶ γένηται σύντροφον καὶ σύνοικον, οὐδὲ πάνυ βουλομένων ἀπαλλάττεται. διὸ δεῖ μάχεσθαι περὶ περὶ] malim παρὰ θύρας αὐτῷ καὶ μὴ προσίεσθαι, φρουρὰν διʼ ἐσθῆτος ἢ κουρᾶς ἤ τινος ἄλλου τῶν τοιούτων, ἃ καθʼ ἡμέραν ἀπαντῶντα καὶ δυσωποῦντα μικρὰν καὶ στενὴν καὶ ἀνέξοδον καὶ ἀμείλικτον ἀμείλικτον] ἄμικτον Doehnerus καὶ ψοφοδεῆ ποιεῖ τὴν διάνοιαν, ὡς οὔτε γέλωτος αὐτῇ μετὸν οὔτε φωτὸς οὔτε φιλανθρώπου τραπέζης, τοιαῦτα περικειμένῃ καὶ μεταχειριζομένῃ διὰ τὸ πένθος. ἀμέλειαι δὲ σώματος ἕπονται τῷ κακῷ τούτῳ καὶ διαβολαὶ πρὸς ἄλειμμα καὶ λουτρὸν καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν ὧν πᾶν τοὐναντίον ἔδει, τὴν ψυχὴν πονοῦσαν αὐτὴν βοηθεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος ἐρρωμένου. πολὺ γὰρ ἀμβλύνεται καὶ χαλᾶται τοῦ λυποῦντος, ὥσπερ ἐν εὐδίᾳ κῦμα, τῇ γαλήνῃ τοῦ σώματος διαχεομένου. ἐὰν δʼ αὐχμὸς ἐγγένηται καὶ τραχύτης ἐκ φαύλης διαίτης, καὶ μηδὲν εὐμενὲς μηδὲ χρηστὸν ἀναπέμπῃ τὸ σῶμα τῇ ψυχῇ πλὴν ὀδύνας καὶ λύπας, ὥσπερ τινὰς πικρὰς καὶ δυσχερεῖς ἀναθυμιάσεις, οὐδὲ βουλομένοις ἔτι ῥᾳδίως ἀναλαβεῖν ἔστι. τοιαῦτα λαμβάνει πάθη τὴν ψυχὴν οὕτω κακωθεῖσαν.

+

καὶ μήν, ὅ γε μέγιστον ἐν τούτῳ καὶ φοβερώτατόν ἐστιν, οὐκ ἂν φοβηθείην κακῶν γυναικῶν εἰσόδους κακῶν γυναικῶν εἰσοδους] cf. Eur. Andr. 930 καὶ φωνὰς καὶ συνεπιθρηνήσεις, αἳ ἐκτρίβουσι καὶ παραθήγουσι τὴν. λύπην, οὔθʼ ὑπʼ ἄλλων οὔτʼ αὐτὴν ἐφʼ ἑαυτῆς ἐῶσαι μαρανθῆναι. γιγνώσκω γὰρ ποίους ἔναγχος ἀγῶνας ἠγωνίσω, τῇ Θέωνος ἀδελφῇ βοηθοῦσα καὶ μαχομένη ταῖς μετʼ ὀλοφυρμῶν καὶ ἀλαλαγμῶν ἔξωθεν ἐπιούσαις, ὥσπερ ἀτεχνῶς πῦρ ἐπὶ πῦρ φερούσαις. τὰς μὲν γὰρ οἰκίας τῶν φίλων ὅταν καομένας ἴδωσι σβεννύουσιν ὡς ἔχει τάχους ἕκαστος ἢ δυνάμεως, ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ R: τὰς δὲ ψυχὰς φλεγομένας αὐτοῖς προσφέρουσιν ὑπεκκαύματα. καὶ τῷ μὲν ὀφθαλμιῶντι τὰς χεῖρας οὐκ ἐῶσι προσάγειν τὸν βουλόμενον οὐδʼ ἅπτονται τοῦ φλεγμαίνοντος· ὁ δὲ πενθῶν κάθηται παντὶ τῷ προστυχόντι παρέχων ὥσπερ ῥεῦμα ῥεῦμα] τραῦμα Kaltwasserus κινεῖν καὶ διαγριαίνειν τὸ πάθος, ἐκ μικροῦ τοῦ γαργαλίζοντος καὶ κινοῦντος εἰς πολλὴν καὶ δυσχερῆ κάκωσιν ἀναξαινόμενον. ἀναξαινόμενον R: ἀναξηραινομενον ταῦτα μὲν οὖν οἶδʼ ὅτι φυλάξῃ.

+

πειρῶ δὲ τῇ ἐπινοίᾳ μεταφέρουσα σεαυτὴν ἀποκαθιστάναι πολλάκις εἰς ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ἐν ᾧ, μηδέπω τοῦ παιδίου τούτου γεγονότος, μηδὲν ἔγκλημα πρὸς τὴν τύχην εἴχομεν· εἶτα τὸν νῦν καιρὸν τοῦτον ἐκείνῳ συνάπτειν, ὡς ὁμοίων πάλιν τῶν περὶ ἡμᾶς γεγονότων. ἐπεὶ τὴν γένεσιν, ὦ γύναι, τοῦ τέκνου δυσχεραίνειν δόξομεν, ἀμεμπτότερα ποιοῦντες αὑτοῖς τὰ πρὶν ἐκείνην γενέσθαι πράγματα. τὴν δʼ ἐν μέσῳ διετίαν ἐξαιρεῖν μὲν οὐ δεῖ τῆς μνήμης, ὡς δὲ χάριν καὶ ἀπόλαυσιν παρασχοῦσαν ἐν ἡδονῇ τίθεσθαι· καὶ μὴ τὸ μικρὸν ἀγαθὸν μέγα νομίζειν κακόν· μηδʼ ὅτι τὸ ἐλπιζόμενον οὐ προσέθηκεν ἡ τύχη, καὶ περὶ τοῦ δοθέντος ἀχαριστεῖν. ἀεὶ μὲν γὰρ ἡ περὶ τὸ θεῖον εὐφημία καὶ τὸ πρὸς τὴν τύχην ἵλεων καὶ ἀμεμφὲς καλὸν καὶ ἡδὺν ἀποδίδωσι καρπόν· ἐν δὲ τοῖς τοιούτοις ὁ· μάλιστα τῆς μνήμης τῇ μνήμῃ R τῶν ἀγαθῶν ἀπαρυτόμενος καὶ τοῦ βίου πρὸς τὰ φωτεινὰ καὶ λαμπρὰ μεταστρέφων καὶ μεταφέρων ἐκ τῶν σκοτεινῶν καὶ ταρακτικῶν τὴν διάνοιαν, ἢ παντάπασιν ἔσβεσε τὸ λυποῦν ἢ τῇ πρὸς τοὐναντίον μίξει μικρὸν καὶ ἀμαυρὸν ἐποίησεν. ὥσπερ γὰρ τὸ μύρον ἀεὶ μὲν εὐφραίνει τὴν ὄσφρησιν πρὸς δὲ τὰ δυσώδη φάρμακόν ἐστιν, οὕτως ἡ ἐπίνοια τῶν ἀγαθῶν ἐν τοῖς κακοῖς καὶ καὶ] del. R βοηθήματος ἀναγκαίου παρέχεται χρείαν τοῖς μὴ φεύγουσι τὸ μεμνῆσθαι τῶν χρηστῶν μηδὲ πάντα καὶ πάντως μεμφομένοις τὴν τύχην. ὅπερ ἡμῖν παθεῖν οὐ προσήκει συκοφαντοῦσι τὸν ἑαυτῶν βίον, εἰ μίαν ἔσχηκεν ὥσπερ βιβλίον ἀλοιφὴν ἐν πᾶσι καθαροῖς καὶ ἀκεραίοις τοῖς ἄλλοις.

+

ὅτι μὲν γὰρ ἐξ ὀρθῶν ἐπιλογισμῶν εἰς εὐσταθῆ διάθεσιν τελευτώντων ἢρτηται τὸ μακάριον, αἱ δʼ ἀπὸ τῆς τύχης τροπαὶ μεγάλας ἀποκλίσεις οὐ ποιοῦσιν οὐδʼ ἐπιφέρουσι συγχυτικὰς συγχυτικὰς R: συντυχικὰς ὀλισθήσεις τοῦ βίου, πολλάκις ἀκήκοας. εἰ δὲ δεῖ καὶ ἡμᾶς, καθάπερ οἱ πολλοί, τοῖς ἔξωθεν κυβερνᾶσθαι πράγμασι καὶ τὰ παρὰ τῆς τύχης ἀπαριθμεῖν καὶ κριταῖς χρῆσθαι πρὸς εὐδαιμονίαν τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ἀνθρώποις, μὴ σκόπει τὰ νῦν δάκρυα καὶ τὰς ἐπιθρηνήσεις τῶν εἰσιόντων, ἔθει τινὶ φαύλῳ περαινομένας πρὸς ἕκαστον, ἀλλʼ ἐννόει μᾶλλον ὡς ζηλουμένη διατελεῖς; ὑπὸ τούτων ἐπὶ τέκνοις καὶ οἴκῳ καὶ βίῳ. καὶ δεινόν ἐστιν ἑτέρους μὲν ἡδέως ἂν ἑλέσθαι τὴν σὴν τύχην καὶ τούτου προσόντος ἐφʼ ᾧ νῦν ἀνιώμεθα, σὲ δʼ ἐγκαλεῖν καὶ δυσφορεῖν παρούσης, καὶ μηδʼ ἀπʼ αὐτοῦ τοῦ δάκνοντος αἰσθάνεσθαι πηλίκας ἔχει τὰ σῳζόμενα χάριτας ἡμῖν· ἀλλʼ ὥσπερ οἱ τοὺς ἀκεφάλους καὶ μειούρους Ὁμήρου στίχους ἐκλέγοντες τὰ δὲ πολλὰ καὶ μεγάλα τῶν πεποιημένων ὑπέρευ παρορῶντες, οὕτως ἐξακριβοῦν καὶ συκοφαντεῖν τοῦ βίου τὰ φαῦλα, τοῖς δὲ χρηστοῖς ἀνάρθρως καὶ συγκεχυμένως ἐπιβάλλουσαν ὅμοιόν τι τοῖς ἀνελευθέροις καὶ φιλαργύροις πάσχειν, οἳ πολλὰ συνάγοντες οὐ χρῶνται παροῦσιν ἀλλὰ θρηνοῦσι καὶ δυσφοροῦσιν ἀπολομένων. εἰ δʼ ἐκείνης ἔχεις οἶκτον ἀγάμου καὶ ἄπαιδος οἰχομένης, αὖθις ἔχεις ἐπʼ ἄλλοις ἡδίω σεαυτὴν ποιεῖν, μηδενὸς τούτων ἀτελῆ μηδʼ ἄμοιρον γενομένην ἀτελοῦς μηδʼ ἀμοίρου γενομένης W οὐ γάρ· ἐστι ταῦτα μεγάλα μὲν τοῖς στερομένοις ἀγαθὰ μικρὰ δὲ τοῖς ἔχουσιν. ἐκείνη δʼ εἰς τὸ ἄλυπον ἥκουσα λυπεῖν ἡμᾶς οὐ δεῖται· τί γὰρ ἡμῖν ἀπʼ ἐκείνης κακόν, εἰ μηδὲν ἐκείνῃ νῦν ἐστι λυπηρόν; καὶ γὰρ αἱ τῶν μεγάλων στερήσεις ἀποβάλλουσι τὸ λυποῦν εἰς τὸ μὴ δεῖσθαι περιγενόμεναι. περιγενόμεναι R: παραγενόμεναι Τιμοξένα δʼ ἡ σὴ μικρῶν μὲν ἐστέρηται, μικρὰ γὰρ ἔγνω καὶ μικροῖς ἔχαιρε· ὧν δʼ οὔτʼ αἴσθησιν ἔσχεν οὔτʼ ἔλαβεν ἐπίνοιαν, οὔτʼ εἰς ἐπίνοιαν ἦλθεν οὔτʼ ἔλαβεν ἐπίνοιαν. cf. p. 608 d πῶς ἂν στέρεσθαι λέγοιτο;

+

καὶ μὴν ἃ τῶν ἄλλων ἀκούεις, οἳ πείθουσι πολλοὺς λέγοντες ὡς οὐδὲν οὐδαμῇ τῷ διαλυθέντι κακὸν οὐδὲ λυπηρόν ἐστιν, οἶδʼ ὅτι κωλύει σε πιστεύειν ὁ πάτριος λόγος καὶ τὰ μυστικὰ σύμβολα τῶν περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμῶν, ἃ σύνισμεν ἀλλήλοις οἱ κοινωνοῦντες. ὡς οὖν ἄφθαρτον οὖσαν τὴν ψυχὴν διανοοῦ ταὐτὸ ταῖς ἁλισκομέναις ὄρνισι πάσχειν· ἂν μὲν γὰρ πολὺν ἐντραφῇ τῷ σώματι χρόνον καὶ γένηται τῷ βίῳ τούτῳ τιθασὸς ὑπὸ πραγμάτων πολλῶν καὶ μακρᾶς συνηθείας, αὖθις καταίρουσα πάλιν ἐνδύεται καὶ οὐκ ἀνίησιν οὐδὲ λήγει τοῖς ἐνταῦθα συμπλεκομένη πάθεσι καὶ τύχαις διὰ τῶν γενέσεων. μὴ γὰρ οἴου λοιδορεῖσθαι καὶ κακῶς ἀκούειν τὸ γῆρας διὰ τὴν ῥυσότητα καὶ τὴν πολιὰν καὶ τὴν ἀσθένειαν τοῦ σώματος· ἀλλὰ τοῦτʼ αὐτοῦ τὸ χαλεπώτατόν ἐστιν, ὅτι τὴν ψυχὴν ἕωλόν τε ποιεῖ ταῖς μνήμαις τῶν ἐκεῖ καὶ λιπαρῆ περὶ ταῦτα καὶ κάμπτει καὶ πιέζει, τὸν σχηματισμόν, ὃν ἔσχεν ὑπὸ τοῦ σώματος ἐν τῷ πεπονθέναι πεπονθέναι] προσπεπονθέναι R, διαφυλάττουσαν. διαφυλάττουσαν idem: διαφυλάττουσα ἡ δὲ ληφθεῖσα μὲν locum lacunosam (90 fere litt. E) redintegravit W ita: ἡ δὲ ληφθεῖσα μέν, μένουσα δὲ βρα χὺν ἐν τῷ σώματι χρόνον ἐλευθερωθεῖσα ὑπὸ κρειττόνων ἔρχεται - πρὸς ὃ πέφυκεν ὑπὸ κρειττόνων ἔχεται, καθάπερ ἐκ καμπῆς ὑγρᾶς καὶ μαλθακῆς ἀναχαιτίσασα ἀναχαιτίσασα W: ἀναχαίτισμα πρὸς ὃ πέφυκεν. ὥσπερ γὰρ τὸ πῦρ, ἄν τις ἀποσβέσας εὐθὺς ἐξάπτῃ, πάλιν ἀναρριπίζεται καὶ ἀναλαμβάνει ταχέως lac. 148 fere in E fort. supplenda hunc in modum: καὶ ἀναλαμβάνει ταχέως· κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐκ ἄν τις ἀναζωπυρήσειεν (vel πάλιν ἐξάψειεν cf. p. 787 a) ἀπραγμόνως· οὕτω καὶ τῶν ψυχῶν ἄριστα πράττουσιν, αἶς συμβέβηκε κατὰ τὸν ποιητήν ʼὅπως ὤκισταʼ cett. ὅπως ὤκιστα ὅπως ὤκιστα] cf. Bergk. 2 p. 156 πύλας Ἀίδαο περῆσαι πρὶν πρὶν R: πλὴν ἔρωτα πολὺν ἐγγενέσθαι τῶν αὐτόθι πραγμάτων καὶ μαλαχθῆναι πρὸς τὸ σῶμα καὶ συντακῆναι καθάπερ ὑπὸ φαρμάκων.

+

τοῖς δὲ πατρίοις καὶ παλαιοῖς ἔθεσι καὶ νόμοις ἐμφαίνεται μᾶλλον ἡ περὶ τούτων ἀλήθεια. τοῖς γὰρ αὑτῶν νηπίοις ἀποθανοῦσιν οὔτε χοὰς; ἐπιφέρουσιν, οὔτʼ ἄλλα δρῶσι περὶ αὐτὰ οἷʼ εἰκὸς εἰκὸς] ἔθος Cobetus ὑπὲρ θανόντων ποιεῖν τοὺς ἄλλους ἄλλους] ἀνθρώπους F. Schmidtius οὐ γὰρ μέτεστι γῆς; οὐδὲν οὐδὲ οὐδὲ Stegmannus: οὔτε τῶν περὶ γῆν αὐτοῖς. οὐδʼ αὐτοῦ περὶ ταφὰς καὶ μνήματα καὶ προθέσεις νεκρῶν φιλοχωροῦσι καὶ παρακάθηνται τοῖς σώμασιν· οὐ γὰρ ἐῶσι θρηνεῖν θρηνεῖν addidi cum R οἱ νόμοι τοὺς τηλικούτους, ὡς οὐχ ὅσιον εἰς βελτίονα καὶ θειοτέραν μοῖραν ἅμα καὶ χώραν μεθεστηκότας lac. 52 fere in E supplet W ita: καὶ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι ταῦτα πολλὰς ἔχει ἀπορίας· ἐπεὶ δὲ cett.· ἐπεὶ δὲ τὸ ἀπιστεῖν χαλεπώτερόν ἐστιν αὐτοῖς ἢ τὸ πιστεύειν, τὰ μὲν ἐκτὸς οὕτως ὡς οἱ νόμοι προστάττουσιν ἔχωμεν, τὰ δʼ ἐντὸς ἔτι μᾶλλον ἀμίαντα καὶ καθαρὰ καὶ σώφρονα. σώφρονα] intell. ἔχωμεν

From 76d7c55198a1c39ee027faa208fe4dd3fe7ffc9b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 6 Apr 2020 13:44:17 -0400 Subject: [PATCH 12/16] (tlg0007_review) updating new files and removing old #633 --- .../tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml | 28 +- .../tlg0007.tlg113.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml | 2414 ---------------- .../tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng2.xml | 2483 +---------------- .../tlg0007.tlg113.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml | 1374 --------- .../tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc2.xml | 1407 +--------- .../tlg0007.tlg114.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml | 428 --- .../tlg0007.tlg114.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml | 415 --- .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng3.xml | 371 +-- .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng4.xml | 356 +-- .../tlg0007.tlg114.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml | 387 --- .../tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc2.xml | 318 +-- .../tlg0007.tlg115.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml | 417 --- .../tlg0007.tlg115.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml | 397 --- .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng3.xml | 359 +-- .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng4.xml | 345 +-- .../tlg0007.tlg115.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml | 463 --- .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml | 400 +-- 25 files changed, 353 insertions(+), 12121 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml index 22ffddb0e..51b55bd17 100644 --- a/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg110/tlg0007.tlg110.perseus-eng2.xml @@ -16,7 +16,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Rashmi Singhal Bridget Almas Angelia Hanhardt - Michael Konieczny + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -32,8 +32,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Plutarch Plutarch's Morals. - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised - by + Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by William W. Goodwin, PH. D. @@ -89,32 +88,33 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Of banishment, or flying one’s country.

ONE may say of discourses what they use to say of friends, that they are the best and firmest that afford their useful presence and help in calamities. Many indeed present themselves and discourse with those that are fallen into misfortunes, who yet do them more harm than good. Like men that attempt to succor drowning persons and have themselves no skill in diving under water, they entangle one another, and sink together to the bottom. The discourses of friends, such as would help an afflicted person, ought to be directed to the consolation, and not to the patronage of his sorrows. For we have no need in our distresses of such as may bear us company in weeping and howling, like a chorus in a tragedy, but of such as will deal freely with us, and will convince us that,—as it is in all cases vain and foolish and to no purpose to grieve and cast down one’s self,—so, when the things themselves that afflict us, after a rational examination and discovery of what they are, give a man leave to say to himself thus, Thou feel’st but little pain and smart, Unless thou’lt feign and act a part, it would be extremely ridiculous for him not to put the question to his body, and ask it what it has suffered, nor to his soul, and ask how much worse it is become by this accident, but only to make use of those teachers of grief from abroad, who come to bear a part with him in his sorrow, or to express indignation at what has happened.

-

Let us therefore, when we are alone, question with ourselves concerning the things that have befallen us, considering them as heavy loads. The body, we know, is under pressure by a burden lying upon it; but the soul oft-times adds a further weight of her own to things. A stone is hard and ice is cold by nature, not by any thing from without happening to make such qualities and impressions upon them. But as for banishment and disgraces and loss of honors (and so for their contraries, crowns, chief rule, and precedency of place), our opinion prescribing the measure of our joys or sorrows and not the nature of the things themselves, every man makes them to himself light or heavy, easy to be borne or grievous. You may hear Polynices’s answer to this question, JOCAST. But say, is’t so deplorable a case To live in exile from one’s native place? POLYN. It’s sad indeed; and whatsoe’er you guess, ’Tis worse to endure than any can express. Eurip. Phoeniss. 388 and 389. But you may hear Alcman in quite another strain, as the epigrammatist has brought him in saying: Sardis, my ancient fatherland, Hadst thou, by Fate’s supreme command, My helpless childhood nourished, I must have begg’d my daily bread, Or else, a beardless priest become, Have toss’d Cybele frantic down. Now Alcman I am call’d—a name Inscribed in Sparta’s lists of fame, Whose many tripods record bear Of solemn wreaths and tripods rare, Achieved in worship at the shrine Of Heliconian maids divine, By whose great aid I’m mounted higher Than Gyges or his wealthy sire. This translation is taken from Burges’s Greek Anthology, p. 470. It is there signed J. H. M. (G.) Thus one man’s opinion makes the same thing commodious, like current money, and another man’s unserviceable and hurtful.

+

Let us therefore, when we are alone, question with ourselves concerning the things that have befallen us, considering them as heavy loads. The body, we know, is under pressure by a burden lying upon it; but the soul oft-times adds a further weight of her own to things. A stone is hard and ice is cold by nature, not by any thing from without happening to make such qualities and impressions upon them. But as for banishment and disgraces and loss of honors (and so for their contraries, crowns, chief rule, and precedency of place), our opinion prescribing the measure of our joys or sorrows and not the nature of the things themselves, every man makes them to himself light or heavy, easy to be borne or grievous. You may hear Polynices’s answer to this question, JOCAST. But say, is’t so deplorable a case To live in exile from one’s native place? POLYN. It’s sad indeed; and whatsoe’er you guess, ’Tis worse to endure than any can express.Eurip. Phoeniss. 388 and 389. But you may hear Alcman in quite another strain, as the epigrammatist has brought him in saying: Sardis, my ancient fatherland, Hadst thou, by Fate’s supreme command, My helpless childhood nourished, I must have begg’d my daily bread, Or else, a beardless priest become, Have toss’d Cybele frantic down. Now Alcman I am call’d—a name Inscribed in Sparta’s lists of fame, Whose many tripods record bear Of solemn wreaths and tripods rare, Achieved in worship at the shrine Of Heliconian maids divine, By whose great aid I’m mounted higher Than Gyges or his wealthy sire.This translation is taken from Burges’s Greek Anthology, p. 470. It is there signed J. H. M. (G.) Thus one man’s opinion makes the same thing commodious, like current money, and another man’s unserviceable and hurtful.

But let us grant (as many say and sing) that it is a grievous thing to be banished. So there are also many things that we eat, of a bitter, sharp, and biting taste, which yet by a mixture of other things more mild and sweet have all their unpleasantness taken off. There are also some colors troublesome to look upon, which bear so hard and strike so piercingly upon the sight, that they confound and dazzle it; if now by mixing shadows with them, or by turning our eyes upon some green and pleasant color, we remedy this inconvenience, thou mayst also do the same to the afflictions that befall thee, considering them with a mixture of those advantages and benefits thou still enjoyest, as wealth, friends, vacancy from business, and a supply of all things necessary to human life. For I think there are few Sardians but would desire to be in your condition, though banished, and would choose to live as you may do, though in a strange country, rather than—like snails that grow to their shells—enjoy no other good, saving only what they have at home without trouble.

As he therefore in the comedy that advised his unfortunate friend to take heart and to revenge himself of Fortune, being asked which way, answered, By the help of philosophy; so we also may be revenged of her, by acting worthily like philosophers. For what course do we take when it is rainy weather, or a cold north wind blows? We creep to the fireside, or go into a bath, put on more clothes, or go into a dry house; and do not sit still in a shower and cry. It is in thy power above most men’s to revive and cherish that part of thy life which seems to be chill and benumbed, not needing any other helps, but only according to thy best judgment and prudence making use of the things that thou possessest. The cupping-glasses physicians use, by drawing the worst humors out of the body, alleviate and preserve the rest; but they that are prone to grieve and make sad complaints, by mustering together alway the worst of their afflictive circumstances, by debating these things over and over, being fastened (as it were) to their troubles, make the most advantageous things to be wholly useless to themselves, and especially when their case requires most help and assistance. As for those two hogsheads, my friend, which Homer says lie in heaven, full, the one of the good, the other of the ill fates of men,— it is not Jupiter that sits to draw out and transmit to some a moderate share of evils mixed with good, but to others only unqualified streams of evil; but it is we ourselves who do it. Those of us that are wise, drawing out of the good to temper with our evils, make our lives pleasant and potable; but the greater part (which are fools) are like sieves, which let the best pass through, but the worst and the very dregs of misfortune stick to them and remain behind.

Wherefore, if we fall into any real evil or calamity, we must bring in what is pleasant and delightful of the remaining good things in our possession, and thus, by what we enjoy at home, mitigate the sense of those evils that befall us from abroad. But where there is no evil in the nature of the things, but the whole of that which afflicts us is framed by imagination and false opinion, in this case we must do just as we deal with children that are apt to be frighted with false faces and vizards; by bringing them nearer, and making them handle and turn then on every side, they are brought at last to despise them; so we, by a nearer touching and fixing our consideration upon our feigned evils, may be able to detect and discover the weakness and vanity of what we fear and so tragically deplore.

-

Such is your present condition of being banished out of that which you account your country; for nature has given us no country, as it has given us no house or field, no smith’s or apothecary’s shop, as Ariston said; but every one of them is always made or rather called such a man’s by his dwelling in it or making use of it. For man (as Plato says) is not an earthly and unmovable, but a heavenly plant, the head raising the body erect as from a root, and directed upwards toward heaven.Plato, Timaeus, p. 90 A. Hence is that saying of Hercules: Am I of Thebes or Argos? Whether You please, for I’m content with either; But to determine one, ’tis pity, In Greece my country’s every city. But Socrates expressed it better, when he said, he was not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world (just as a man calls himself a citizen of Rhodes or Corinth), because he did not enclose himself within the limits of Sunium, Taenarum, or the Ceraunian mountains. Behold how yonder azure sky, Extending vastly wide and high To infinitely distant spaces, In her soft arms our earth embraces. Euripides, Frag. 935. These are the boundaries of our country, and no man is an exile or a stranger or foreigner in these, where there is the same fire, water, air, the same rulers, administrators, and presidents, the same sun, moon, and daystar; where there are the same laws to all, and where, under one orderly disposition and government, are the summer and winter solstices, the equinoxes, Pleiades, Arcturus, times of sowing and planting; where there is one king and supreme ruler, which is God, who comprehends the beginning, the middle, and end of the universe; who passes through all things in a straight course, compassing all things according to nature: justice follows him to take vengeance on those that transgress the divine law, which justice we naturally all make use of towards all men, as being citizens of the same community.

-

But for thee to complain that thou dost not dwell at Sardis is no objection; for all the Athenians do not inhabit Collytus, nor do all the men of Corinth live in the Cranium, nor all of Lacedaemon in Pitane.

Do you look upon those Athenians as strangers and banished persons who removed from Melite to Diomea,—whence they called the month Metageitnion, and the sacrifices they offered in memory of their removal Metageitnia, being pleased with and cheerfully accepting this new neighborhood to another people? Surely you will not say so. What parts of the inhabited earth or of the whole earth can be said to be far distant one from another, when mathematicians demonstrate that the whole earth is to be accounted as an indivisible point, compared with the heavens? But we, like pismires or bees, when we are cast out of one ant-hill or hive, are in great anxiety, and take on as if we were strangers and undone, not knowing how to make and account all things our own, as indeed they are. We shall certainly laugh at his folly who shall affirm there was a better moon at Athens than at Corinth; and yet we in a sort commit the same error, when being in a strange country we look upon the earth, the sea, the air, the heavens doubtfully, as if they were not the same, but quite different from those we have been accustomed to. Nature in our first production sent us out free and loose; we bind and straiten and pin up ourselves in houses, and reduce ourselves into a scant and little room.

+

Such is your present condition of being banished out of that which you account your country; for nature has given us no country, as it has given us no house or field, no smith’s or apothecary’s shop, as Ariston said; but every one of them is always made or rather called such a man’s by his dwelling in it or making use of it. For man (as Plato says) is not an earthly and unmovable, but a heavenly plant, the head raising the body erect as from a root, and directed upwards toward heaven.Plato, Timaeus, p. 90 A. Hence is that saying of Hercules: Am I of Thebes or Argos? Whether You please, for I’m content with either; But to determine one, ’tis pity, In Greece my country’s every city. But Socrates expressed it better, when he said, he was not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world (just as a man calls himself a citizen of Rhodes or Corinth), because he did not enclose himself within the limits of Sunium, Taenarum, or the Ceraunian mountains. Behold how yonder azure sky, Extending vastly wide and high To infinitely distant spaces, In her soft arms our earth embraces.Euripides, Frag. 935. These are the boundaries of our country, and no man is an exile or a stranger or foreigner in these, where there is the same fire, water, air, the same rulers, administrators, and presidents, the same sun, moon, and daystar; where there are the same laws to all, and where, under one orderly disposition and government, are the summer and winter solstices, the equinoxes, Pleiades, Arcturus, times of sowing and planting; where there is one king and supreme ruler, which is God, who comprehends the beginning, the middle, and end of the universe; who passes through all things in a straight course, compassing all things according to nature: justice follows him to take vengeance on those that transgress the divine law, which justice we naturally all make use of towards all men, as being citizens of the same community.

+

But for thee to complain that thou dost not dwell at Sardis is no objection; for all the Athenians do not inhabit Collytus, nor do all the men of Corinth live in the Cranium, nor all of Lacedaemon in Pitane.

+

Do you look upon those Athenians as strangers and banished persons who removed from Melite to Diomea,—whence they called the month Metageitnion, and the sacrifices they offered in memory of their removal Metageitnia, being pleased with and cheerfully accepting this new neighborhood to another people? Surely you will not say so. What parts of the inhabited earth or of the whole earth can be said to be far distant one from another, when mathematicians demonstrate that the whole earth is to be accounted as an indivisible point, compared with the heavens? But we, like pismires or bees, when we are cast out of one ant-hill or hive, are in great anxiety, and take on as if we were strangers and undone, not knowing how to make and account all things our own, as indeed they are. We shall certainly laugh at his folly who shall affirm there was a better moon at Athens than at Corinth; and yet we in a sort commit the same error, when being in a strange country we look upon the earth, the sea, the air, the heavens doubtfully, as if they were not the same, but quite different from those we have been accustomed to. Nature in our first production sent us out free and loose; we bind and straiten and pin up ourselves in houses, and reduce ourselves into a scant and little room.

Moreover, we laugh at the kings of Persia, who (if the story be true) will drink only the water of the River Choaspes, by this means making the rest of the habitable world to be without water, as to themselves; but we, when we remove to other countries, and retain our longings after Cephissus and Eurotas, and are pleased with nothing so much as the hills Taygetus and Parnassus, we make the whole earth unhabitable to ourselves, and are without a house or city where we can dwell.

-

When certain Egyptians, not enduring the anger and hard usage of their king, went to dwell in Ethiopia, and some earnestly entreated them to return to their wives and children they had left behind them, they very impudently showed them their privy parts, saying they should never want wives or children whilst they carried those about them. But it is more grave and becoming to say that whosoever happens to be provided with a competency of the necessaries to life, wheresoever he is, is not without a city or a dwelling, nor need reckon himself a stranger there; only he ought to have besides these prudence and consideration, like a governing anchor, that he may be able to make advantage of any port at which he arrives. It is not easy indeed for him that has lost his wealth quickly to gather it up again; but every city becomes presently that man’s country who has the skill to use it, and who has those roots which can live and thrive, cling and grow to every place. Such had Themistocles, and such had Demetrius Phalareus; for this last named, after his banishment, being the prime friend of King Ptolemy in Alexandria, not only was abundantly provided for himself, but also sent presents to the Athenians. As for Themistocles, he was maintained by an allowance suitable to his quality at the King’s charge, and is reported to have said to his wife and children, We had been undone, if we had not been undone. Diogenes the Cynic also, when one told him, The Sinopians have condemned thee to fly from Pontus, replied, And I have condemned them to stay in Pontus, Close prisoners there to be, At th’ utmost shore of the fierce Euxine Sea. Eurip. Iph. Taur. 253. Stratonicus enquiring of his host in the isle of Seriphus what crime among them was punished with banishment, and being told forgery was so punished, he asked him why he did not commit that crime that he might be removed out of that strait place; and yet there, as the comedian expresses it, they reap down their figs with slings, and that island is provided with all things that it wants.

+

When certain Egyptians, not enduring the anger and hard usage of their king, went to dwell in Ethiopia, and some earnestly entreated them to return to their wives and children they had left behind them, they very impudently showed them their privy parts, saying they should never want wives or children whilst they carried those about them. But it is more grave and becoming to say that whosoever happens to be provided with a competency of the necessaries to life, wheresoever he is, is not without a city or a dwelling, nor need reckon himself a stranger there; only he ought to have besides these prudence and consideration, like a governing anchor, that he may be able to make advantage of any port at which he arrives. It is not easy indeed for him that has lost his wealth quickly to gather it up again; but every city becomes presently that man’s country who has the skill to use it, and who has those roots which can live and thrive, cling and grow to every place. Such had Themistocles, and such had Demetrius Phalareus; for this last named, after his banishment, being the prime friend of King Ptolemy in Alexandria, not only was abundantly provided for himself, but also sent presents to the Athenians. As for Themistocles, he was maintained by an allowance suitable to his quality at the King’s charge, and is reported to have said to his wife and children, We had been undone, if we had not been undone. Diogenes the Cynic also, when one told him, The Sinopians have condemned thee to fly from Pontus, replied, And I have condemned them to stay in Pontus, Close prisoners there to be, At th’ utmost shore of the fierce Euxine Sea.Eurip. Iph. Taur. 253. Stratonicus enquiring of his host in the isle of Seriphus what crime among them was punished with banishment, and being told forgery was so punished, he asked him why he did not commit that crime that he might be removed out of that strait place; and yet there, as the comedian expresses it, they reap down their figs with slings, and that island is provided with all things that it wants.

For if you consider the truth of things, setting aside vain fancy and opinion, he that has got an agreeable city to dwell in is a stranger and foreigner to all the rest, for it seems not reasonable and just, that leaving his own he should go to dwell in another city. As the proverb is, Sparta is the province fallen to your lot, adorn it, though it should be in no credit or prove unhealthful, though disturbed with seditions, and its affairs in distemper and out of order. But as for him whom Fortune has deprived of his own habitation, it gives him leave to go and dwell where he pleases. That goad precept of the Pythagoreans, Make choice of the best life you can, and custom will make it pleasant, is here also wise and useful. Choose the best and pleasantest place to live in, and time will make it thy country, and such a country as will not encumber and distract thee, not laying on thee such commands as these,—Bring in so much money; Go on such an embassy to Rome; Entertain such a governor; Bear such a public office. If a prudent person and no way conceited, calls these things to mind, he will choose to live in exile in such a sorry island as Gyarus, or in Cynarus that is so hard and barren and unfit for plantation, and do this without reluctancy, not making such sorrowful complaints as the women do in the poet Simonides: The troubled sea’s dark waves surround me, And with their horrid noise confound me; but will rather remind himself of that saying of King Philip, who receiving a fall in a place of wrestling, when he turned himself in rising and saw the print of his body in the dust, exclaimed, Good God! what a small portion of earth has Nature assigned us, and yet we covet the whole world.

I presume you have seen the island of Naxos, or at least the town of Hyria here hard by; in the former of which Ephialtes and Otus made their abode, and in the latter Orion dwelt. Alcmaeon’s seat was on the newly hardened mud which the river Achelous had cast up,—when he fled from the Furies, as the poets tell us,—but I guess it was when he fled from the rulers of the state and from seditions, and to avoid those furies, the sycophants and informers, that he chose that little spot of ground to dwell on, where he was free from business and lived in ease and quiet. Tiberius Caesar passed the last seven years of his life in the island of Capreae; and that sacred governing spirit that swayed the whole world, and was enclosed as it were in his breast, yet for so long time never removed nor changed place. And yet the thoughts and cares of the empire, that were poured in upon him and invaded him on every side, made that island’s repose and retirement to be less pure and undisturbed to him. But he that by retreating to a small island can free himself from great evils is a miserable man, if he does not often say and sing those verses of Pindar to himself,— Where slender cypress grows I’d have a seat, But care not for the shady woods of Crete! I’ve little land and so not many trees, But free from sorrow I enjoy much ease,— not being disquieted with seditions or the edicts of princes, nor with administering affairs when the public is in straits, nor undergoing officers that are hard to be put by and denied.

-

For if that be a good saying of Callimachus, that we ought not to measure wisdom by a Persian cord, much less should we measure happiness by cords of furlongs, or, if we chance to inhabit an island of two hundred furlongs and not (like Sicily) of four days’ sail in compass, think that we ought to disquiet ourselves and lament as if we were very miserable and unfortunate. For what does a place of large extent contribute to the tranquillity of one’s life? Do you not hear Tantalus saying in the tragedy: I sow the Berecyntian ground, A field of twelve days’ journey round? But he says a little after: My mind, that used to mount the skies, Fallen to the earth dejected lies, And now this friendly counsel brings,— Less to admire all earthly things. From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153 and 154. Nausithous, forsaking the spacious country of Hyperia because the Cyclops bordered upon it, and removing to an island far distant from all other people, chose there, Remote from all commerce t’ abide, By sea’s surrounding waves denied; Odyss. VI. 204. and yet he procured a very pleasant way of living to his own citizens.

+

For if that be a good saying of Callimachus, that we ought not to measure wisdom by a Persian cord, much less should we measure happiness by cords of furlongs, or, if we chance to inhabit an island of two hundred furlongs and not (like Sicily) of four days’ sail in compass, think that we ought to disquiet ourselves and lament as if we were very miserable and unfortunate. For what does a place of large extent contribute to the tranquillity of one’s life? Do you not hear Tantalus saying in the tragedy: I sow the Berecyntian ground, A field of twelve days’ journey round? But he says a little after: My mind, that used to mount the skies, Fallen to the earth dejected lies, And now this friendly counsel brings,— Less to admire all earthly things.From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153 and 154. Nausithous, forsaking the spacious country of Hyperia because the Cyclops bordered upon it, and removing to an island far distant from all other people, chose there, Remote from all commerce t’ abide, By sea’s surrounding waves denied;Odyss. VI. 204. and yet he procured a very pleasant way of living to his own citizens.

The Cyclades islands were formerly inhabited by the children of Minos, and afterwards by the children of Codrus and Neleus; in which now fools that are banished thither think they are punished. And indeed, what island is there to which men are wont to be banished that is not larger than the land that lies about Scillus, in which Xenophon after his military expedition passed delicately his old age? The Academy near Athens, that was purchased for three thousand drachmas, was the place where Plato, Xenocrates, and Polemo dwelt; there they held their schools, and there they lived all their lifetime, except one day every year, when Xenocrates came into the city at the time of the Bacchanals and the new tragedies, to grace the feast, as they say. Theocritus of Chios reproached Aristotle, who affected a court-life with Philip and Alexander, that he chose instead of the Academy rather to dwell at the mouth of Borborus. For there is a river by Pella, which the Macedonians call by that name.

-

But as for islands, Homer sets himself as it were studiously to commend them in these verses: He comes to the isle of Lemnos, and the town Where divine Thoas dwelt, of great renown; and As much as fruitful Lesbos does contain, A seat which Gods above do not disdain; and When he to th’ lofty hills of Scyros came, And took the town that boasts Enyeus’s name; and These from Dulichium and th’ Echinades, Blest isles, that lie ’gainst Elis, o’er the seas. Il. XIV. 230; XXIV. 544; IX. 668; II. 625. And among the famous men that dwelt in islands they reckon Aeolus, a great favorite of the Gods, the most prudent Ulysses, the most valiant Ajax, and Alcinous, the most courteous entertainer of strangers.

+

But as for islands, Homer sets himself as it were studiously to commend them in these verses: He comes to the isle of Lemnos, and the town Where divine Thoas dwelt, of great renown; and As much as fruitful Lesbos does contain, A seat which Gods above do not disdain; and When he to th’ lofty hills of Scyros came, And took the town that boasts Enyeus’s name; and These from Dulichium and th’ Echinades, Blest isles, that lie ’gainst Elis, o’er the seas.Il. XIV. 230; XXIV. 544; IX. 668; II. 625. And among the famous men that dwelt in islands they reckon Aeolus, a great favorite of the Gods, the most prudent Ulysses, the most valiant Ajax, and Alcinous, the most courteous entertainer of strangers.

When Zeno was told that the only ship he had remaining was cast away at sea with all her lading, he replied: Well done Fortune, that hast reduced me to the habit and life of a philosopher. And, indeed, a man that is not puffed up with conceit nor madly in love with a crowd will not, I suppose, have any reason to accuse Fortune for constraining him to live in an island, but will rather commend her for removing so much anxiety and agitation of his mind, for putting a stop to his rambles in foreign countries, to his dangers at sea, and the noise and tumult of the exchange, and for giving him a fixed, vacant, undisturbed life, such a life as he may truly call his own, describing as it were a circle about him, in which is contained the use of all things necessary. For what island is there that has not a horse, a walk, and a bath in it; that has not fishes and hares for such as delight in hunting and angling and such like sports? But the chiefest of all is, that the quiet which others thirst so much after thou commonly mayst have here without seeking. For those that are gamesters at dice, shutting up themselves at home, there are sycophants and busy spies that hunt them out, and prosecute them from their houses of pleasure and gardens in the suburbs, and hale them by violence before the judges or the court. But none sails to an island to give a man any disturbance, no petitioner, no borrower, no urger to suretyship, no one that comes to beg his voice when he stands candidate for an office; only the best friends and familiars, out of good-will and desire to see him, may come over thither; and the rest of his life is safe and inviolable to him, if he has the will and the skill to live at case. But he that cries up the happiness of those that run about in other countries, or spend the most of their life in inns and passage-boats, is no wiser than he is that thinks the planets in a better estate than the fixed stars. And yet every planet rolling about in its proper sphere, as in an island, keeps its order. For the sun never transgresses its limited measures, as Heraclitus says; if it did do so, the Furies, which are the attendants of Justice, would find it out and punish it.

-

These things, my friend, and such like we say and sing to those who, by being banished into an island, have no correspondence or commerce with other people, Hindered by waves of the surrounding deep, Which many ’gainst their mind close prisoners keep. Il. XXI. 59. But as for thee, who art not assigned to one place only, but forbidden only to live in one, the prohibiting thee one is the giving thee leave to dwell anywhere else besides. If on one hand it is urged thus against you: You are in no office, you are not of the senate, nor preside as moderator at the public games, you may oppose on the other hand thus: We head no factions, we make no expensive treats, nor give long attendance at the governor’s gates; we care not at all who is chosen into our province, though he be choleric or unsufferably vexatious.

+

These things, my friend, and such like we say and sing to those who, by being banished into an island, have no correspondence or commerce with other people, Hindered by waves of the surrounding deep, Which many ’gainst their mind close prisoners keep.Il. XXI. 59. But as for thee, who art not assigned to one place only, but forbidden only to live in one, the prohibiting thee one is the giving thee leave to dwell anywhere else besides. If on one hand it is urged thus against you: You are in no office, you are not of the senate, nor preside as moderator at the public games, you may oppose on the other hand thus: We head no factions, we make no expensive treats, nor give long attendance at the governor’s gates; we care not at all who is chosen into our province, though he be choleric or unsufferably vexatious.

But just as Archilochus disparaged the island of Thasos because of its asperity and inequality in some places, overlooking its fruitful fields and vineyards, saying thus of it, Like ridge of ass’s back it stood, Full of wild plants, for nothing good; so we, whilst we pore upon one part of banishment which is ignominious, overlook its vacancy from business, and that leisure and freedom it affords us.

Men admired the happiness of the Persian kings, that passed their winter in Babylon, their summer in Media, and the pleasant spring-time at Susa. And he that is an exile may, if he pleases, when the mysteries of Ceres are celebrated, go and live at Eleusis; and he may keep the feasts of Bacchus at Argos; at the time of the Pythian games, he may pass over to Delphi, and of the Isthmian, to Corinth, if public spectacles and shows are the things he admires; if not, then he may be idle, or walk, or read, or sleep quietly; and you may add that privilege Diogenes bragged of when he said, Aristotle dines when it seems good to King Philip, but Diogenes when he himself pleases, having no business, no magistrate, no prefect to interrupt and disturb his customary way of living.

For this reason, you will find that very few of the most prudent and wise men were buried in their own country, but the most of them, when none forced them to it, weighed anchor and steered their course to live in another port, removing some to Athens, and others from it.

-

Who ever gave a greater encomium of his own country than Euripides in the following verses? We are all of this country’s native race, Not brought-in strangers from another place, As some, like dice hither and thither thrown, Remove in haste from this to t’other town. And, if a woman may have leave to boast, A temperate air breathes here in every coast; We neither curse summer’s immoderate heat, Nor yet complain the winter’s cold’s too great.

If aught there be that noble Greece doth yield, Or Asia rich, by river or by field, We seek it out and bring it to our doors. And yet he that wrote all this went himself into Macedonia, and passed the rest of his days in the court of Archelaus. I suppose you have also heard of this short epigram: Here lieth buried Aeschylus, the son Of the Athenian Euphorion; In Sicily his latest breath did yield, And buried lies by Gela’s fruitful field. For both he and Simonides before him went into Sicily. And whereas we meet with this title, This publication of the History of Herodotus of Halicarnassus, many have changed it into Herodotus of Thurii, for he dwelt at Thurii, and was a member of that colony. And that sacred and divine poet Homer, that adorned the Trojan war,—why was he a controversy to so many cities (every one pleading he was theirs) but because he did not cry up any one of them to the disparagement of the rest? Many also and great are the honors that are paid to Jupiter Hospitalis.

+

Who ever gave a greater encomium of his own country than Euripides in the following verses? We are all of this country’s native race, Not brought-in strangers from another place, As some, like dice hither and thither thrown, Remove in haste from this to t’other town. And, if a woman may have leave to boast, A temperate air breathes here in every coast; We neither curse summer’s immoderate heat, Nor yet complain the winter’s cold’s too great. If aught there be that noble Greece doth yield, Or Asia rich, by river or by field, We seek it out and bring it to our doors. And yet he that wrote all this went himself into Macedonia, and passed the rest of his days in the court of Archelaus. I suppose you have also heard of this short epigram: Here lieth buried Aeschylus, the son Of the Athenian Euphorion; In Sicily his latest breath did yield, And buried lies by Gela’s fruitful field. For both he and Simonides before him went into Sicily. And whereas we meet with this title, This publication of the History of Herodotus of Halicarnassus, many have changed it into Herodotus of Thurii, for he dwelt at Thurii, and was a member of that colony. And that sacred and divine poet Homer, that adorned the Trojan war,—why was he a controversy to so many cities (every one pleading he was theirs) but because he did not cry up any one of them to the disparagement of the rest? Many also and great are the honors that are paid to Jupiter Hospitalis.

If any one object, that these men hunted ambitiously after glory and honor, let him go to the philosophers and the schools and nurseries of wisdom at Athens, those in the Lyceum, the Academy, the Stoa, the Palladium, the Odeum. If he admires and prefers the Peripatetic philosophy before the rest, Aristotle was a native of Stagira, Theophrastus of Ephesus, Straton of Lampsacus, Glycon of Troas, Ariston of Ceus, Critolaus of Phaselis. If thou art for the Stoic philosophy, Zeno was of Citium, Cleanthes of Assus, Chrysippus of Soli, Diogenes of Babylon, Antipater of Tarsus, and Archedemus who was of Athens went over to the Parthians, and left a succession of Stoic philosophers in Babylon. And who, I pray, persecuted and chased these men out of their country? Nobody at all; but they pursued their own quiet, which men cannot easily enjoy at home that are in any reputation or have any power; other things they taught us by what they said, but this by what they (lid. For even now the most approved and excellent persons live abroad out of their own country, not being transported, but departing voluntarily, not being driven thence, but flying from business and from the disquiets and molestations which they are sure to meet with at home.

It seems to me that the Muses helped the ancient writers to finish their choicest and most approved compositions, by calling in, as it were, banishment to their assistance. Thucydides the Athenian wrote the Peloponnesian and Athenian War in Thrace, hard by the forest of Scapte; Xenophon wrote his history in Scillus belonging to Elis; Philistus in Epirus, Timaeus of Tauromenum at Athens, Androtion the Athenian in Megara, Bacchylides the poet in Peloponnesus. These and many more, after they had lost their country, did not lose all hope nor were dejected in their minds, but took occasion thereupon to express the vivacity of their spirit and the dexterity of their wit, receiving their banishment at the hands of Fortune as a viaticum that she had sent them; whereby they became renowned everywhere after death, whereas there is no remaining mention of those factious persons that expelled them.

He therefore is ridiculous that looks upon it as an ignominious thing to be banished. For what is it that thou sayest? Was Diogenes ignominious, when Alexander, who saw him sitting and sunning himself, came and asked him whether he wanted any thing, and he answered him, that he lacked nothing but that he would go a little aside and not stand in his light? The king, admiring the presence of his mind, turned to his followers and said: If I were not Alexander, I would be Diogenes. Was Camillus inglorious because he was expelled Rome, considering he has got the reputation of being its second founder? Neither did Themistocles by his banishment lose any of the renown he had gained in Greece, but added to it that which he had acquired among the barbarians; neither is there any so without all sense of honor, or of such an abject mind, that had not rather be Themistocles the banished, than Leobates that indicted him; or be Cicero that had the same fate, than Clodius that expelled him Rome; or be Timotheus that abandoned his country, than Aristophon that was his accuser.

-

But because the words of Euripides move many, who seems to frame a heavy charge against banishment and to urge it home, let us see what he says more particularly in his questions and answers about it. JOCASTA. But is’t so sad one’s country to forego, And live in exile? Pray, son, let me know. POL. Some ills when told are great, when tried are less; But this is saddest felt, though sad t’ express. JOC. What is’t, I pray, afflicts the banished most? POL. That liberty to speak one’s mind is lost. JOC. He is indeed a slave that dares not utter His thoughts, nor ’gainst his cruel masters mutter. POL. But all their insolencies must o’erpass, And bear their follies tamely like an ass. Eurip. Phoeniss. 388. These assertions of his are neither good nor true. For first, not to speak what one thinks is not a piece of slavery; but it is the part of a prudent man to hold one’s peace and be silent when time and the circumstances of affairs require it; as he himself says better elsewhere, that a wise man knows Both when it’s best no tongue to find, And when it’s safe to speak his mind. Again, as for the rudeness and insolency of such as have power in their hands, they that stay in their country are no less forced to bear and endure it than those that are driven out of it; nay, commonly the former stand more in fear of false informations and the violence of unjust rulers in cities than the latter. But his greatest mistake and absurdity is his taking away all freedom of speech from exiles. It is wonderful indeed if Theodorus had no freedom of this kind, who,—when King Lysimachus said to him: Thou being such a criminal, the country cast thee forth, did it not?—replied: Yes, not being able to bear me; just as Semele cast out Bacchus, when she could bear him no longer. And when the king showed him Telesphorus in an iron cage, with his eyes digged out of their holes, his nose and ears and tongue cut off, and said: So I deal with those that injure me, he was not abashed. What! did not Diogenes retain his wonted freedom of speaking, who coming into King Philip’s camp, when he was going to give the Grecians battle, was brought before him for a spy; and confessed that he was so, but that he came to take a view of his unsatiable greediness of empire and of his madness and folly who was going in the short time of a fight to throw a die for his crown and life?

+

But because the words of Euripides move many, who seems to frame a heavy charge against banishment and to urge it home, let us see what he says more particularly in his questions and answers about it. JOCASTA. But is’t so sad one’s country to forego, And live in exile? Pray, son, let me know. POL. Some ills when told are great, when tried are less; But this is saddest felt, though sad t’ express. JOC. What is’t, I pray, afflicts the banished most? POL. That liberty to speak one’s mind is lost. JOC. He is indeed a slave that dares not utter His thoughts, nor ’gainst his cruel masters mutter. POL. But all their insolencies must o’erpass, And bear their follies tamely like an ass.Eurip. Phoeniss. 388. These assertions of his are neither good nor true. For first, not to speak what one thinks is not a piece of slavery; but it is the part of a prudent man to hold one’s peace and be silent when time and the circumstances of affairs require it; as he himself says better elsewhere, that a wise man knows Both when it’s best no tongue to find, And when it’s safe to speak his mind. Again, as for the rudeness and insolency of such as have power in their hands, they that stay in their country are no less forced to bear and endure it than those that are driven out of it; nay, commonly the former stand more in fear of false informations and the violence of unjust rulers in cities than the latter. But his greatest mistake and absurdity is his taking away all freedom of speech from exiles. It is wonderful indeed if Theodorus had no freedom of this kind, who,—when King Lysimachus said to him: Thou being such a criminal, the country cast thee forth, did it not?—replied: Yes, not being able to bear me; just as Semele cast out Bacchus, when she could bear him no longer. And when the king showed him Telesphorus in an iron cage, with his eyes digged out of their holes, his nose and ears and tongue cut off, and said: So I deal with those that injure me, he was not abashed. What! did not Diogenes retain his wonted freedom of speaking, who coming into King Philip’s camp, when he was going to give the Grecians battle, was brought before him for a spy; and confessed that he was so, but that he came to take a view of his unsatiable greediness of empire and of his madness and folly who was going in the short time of a fight to throw a die for his crown and life?

And what say you to Hannibal the Carthaginian? Did not he use a convenient freedom towards Antiochus (he at that time an exile, and the other a king), when upon an advantageous occasion he advised him to give his enemies battle? He, when he had sacrificed, told him the entrails forbade it. Hannibal sharply rebuked him thus: You are for doing what the flesh of a beast, not what the reason of a wise man, adviseth.

-

Neither does banishment deprive geometricians or mathematicians of the liberty of discoursing freely concerning matters they know and have skill in; and why should any worthy or good man be denied it? But meanness of thought obstructs and hinders the voice, strangles the power of speech, and makes a man a mute. But let us see what follows from Euripides: JOC. Upon good hopes exiles can thrive, they say. POL. Hopes have fine looks, but kill one with delay. Eurip. Phoeniss. 396. This is also an accusation of men’s folly rather than of banishment; for it is not the well instructed and those that know how to use what they have aright, but such as depend upon what is to come and desire what they have not, that are carried and tossed up and down by hopes, as in a floating vessel, though they have scarce ever stirred beyond the gates of their own city. But to go on: JOC. Did not your father’s friends aid your distress? POL. Take care to thrive; for if you once are poor, Those you call friends will know you then no more. JOC. Did not your high birth stand you in some stead? POL. It’s sad to want, for honor buys no bread. These also are ungrateful speeches of Polynices, who accuses banishment as casting disparagement upon noble birth and leaving a man without friends, who yet because of his high birth was thought worthy, though an exile, to have a king’s daughter given him in marriage, and also by the powerful assistance of his friends gathered such an army as to make war against his own country, as he confesses himself a little after: Many a famous Grecian peer And captain from Mycenae here ’In readiness t’ assist me tarry; Sad service ’tis, but necessary. Ibid., 430 and 344 Neither are the words of his lamenting mother any wiser: No nuptial torch at all I lighted have To thee, as doth a wedding-feast beseem; No marriage-song was sung; nor thee to lave Was water brought from fair Ismenus’ stream. She ought to have been well pleased and rejoiced when she heard that her son dwelt in such kingly palaces; but, whilst she laments that the nuptial torch was not lighted, and the want of waters from Ismenus’s river for him to have bathed in (as if people at Argos were destitute both of fire and water at their weddings), she makes those evils, which her own conceit and folly produced, to be the effects of banishment.

-

But is it not then an ignominious thing to be an exile? Yes, it is among fools, with whom it is a reproach to be poor, to be bald, or of low stature, and (with as much reason) to be a stranger or a pilgrim. But they that do not fall into these mistakes admire good men, though they happen to be poor or strangers or in exile. Do not we see the temple of Theseus venerated by all men, as well as the Parthenon and Eleusinium? And yet Theseus was banished from Athens, by whose means it is at this time inhabited; and lost his abode in that city, which he did not hold as a tenant, but himself built. And what remarkable thing is there remaining in Eleusis, if we are ashamed of Eumolpus, who coming thither from Thrace initiated the Greeks, and still does so, in the mysteries of religion? And whose son was Codrus, that reigned at Athens, but of that Melanthus who was banished from Messene? Will you not commend that speech of Antisthenes, who, when one said to him, Phrygia is thy mother, replied, She was also the mother of the Gods? And if any one reproach thee with thy banishment, why canst not thou answer, that the father of the great conqueror Hercules was an exile? And so was Cadmus the grandfather of Bacchus, who, being sent abroad in search for Europa, did return no more: Sprung from Phoenicia, to Thebes he came; Thebes to his grandson Bacchus lays a claim, Who there inspires with rage the female rout, That worship him by running mad about. From the Phryxus of Euripides, Frag. 816. As for those things which Aeschylus obscurely insinuates in that expression of his, And of Apollo, chaste God, banished heaven, I’ll favor my tongue, as Herodotus phrases it, and say nothing.

+

Neither does banishment deprive geometricians or mathematicians of the liberty of discoursing freely concerning matters they know and have skill in; and why should any worthy or good man be denied it? But meanness of thought obstructs and hinders the voice, strangles the power of speech, and makes a man a mute. But let us see what follows from Euripides: JOC. Upon good hopes exiles can thrive, they say. POL. Hopes have fine looks, but kill one with delay.Eurip. Phoeniss. 396. This is also an accusation of men’s folly rather than of banishment; for it is not the well instructed and those that know how to use what they have aright, but such as depend upon what is to come and desire what they have not, that are carried and tossed up and down by hopes, as in a floating vessel, though they have scarce ever stirred beyond the gates of their own city. But to go on: JOC. Did not your father’s friends aid your distress? POL. Take care to thrive; for if you once are poor, Those you call friends will know you then no more. JOC. Did not your high birth stand you in some stead? POL. It’s sad to want, for honor buys no bread. These also are ungrateful speeches of Polynices, who accuses banishment as casting disparagement upon noble birth and leaving a man without friends, who yet because of his high birth was thought worthy, though an exile, to have a king’s daughter given him in marriage, and also by the powerful assistance of his friends gathered such an army as to make war against his own country, as he confesses himself a little after: Many a famous Grecian peer And captain from Mycenae here ’In readiness t’ assist me tarry; Sad service ’tis, but necessary. Ibid., 430 and 344 Neither are the words of his lamenting mother any wiser: No nuptial torch at all I lighted have To thee, as doth a wedding-feast beseem; No marriage-song was sung; nor thee to lave Was water brought from fair Ismenus’ stream. She ought to have been well pleased and rejoiced when she heard that her son dwelt in such kingly palaces; but, whilst she laments that the nuptial torch was not lighted, and the want of waters from Ismenus’s river for him to have bathed in (as if people at Argos were destitute both of fire and water at their weddings), she makes those evils, which her own conceit and folly produced, to be the effects of banishment.

+

But is it not then an ignominious thing to be an exile? Yes, it is among fools, with whom it is a reproach to be poor, to be bald, or of low stature, and (with as much reason) to be a stranger or a pilgrim. But they that do not fall into these mistakes admire good men, though they happen to be poor or strangers or in exile. Do not we see the temple of Theseus venerated by all men, as well as the Parthenon and Eleusinium? And yet Theseus was banished from Athens, by whose means it is at this time inhabited; and lost his abode in that city, which he did not hold as a tenant, but himself built. And what remarkable thing is there remaining in Eleusis, if we are ashamed of Eumolpus, who coming thither from Thrace initiated the Greeks, and still does so, in the mysteries of religion? And whose son was Codrus, that reigned at Athens, but of that Melanthus who was banished from Messene? Will you not commend that speech of Antisthenes, who, when one said to him, Phrygia is thy mother, replied, She was also the mother of the Gods? And if any one reproach thee with thy banishment, why canst not thou answer, that the father of the great conqueror Hercules was an exile? And so was Cadmus the grandfather of Bacchus, who, being sent abroad in search for Europa, did return no more: Sprung from Phoenicia, to Thebes he came; Thebes to his grandson Bacchus lays a claim, Who there inspires with rage the female rout, That worship him by running mad about.From the Phryxus of Euripides, Frag. 816. As for those things which Aeschylus obscurely insinuates in that expression of his, And of Apollo, chaste God, banished heaven, I’ll favor my tongue, as Herodotus phrases it, and say nothing.

Empedocles, when he prefaces to his philosophy thus,— This old decree of fate unchanged stands,— Whoso with horrid crimes defiles his hands, To long-lived Daemons this commission’s given To chase him many ages out of heaven. Into this sad condition I am hurled, Banished from God to wander through the world,— does not here only point at himself; but in what he says of himself he shows the condition of us all, that we are pilgrims and strangers and exiles here in this world. For know, says he, O men, that it is not blood nor a spirit tempered with it that gave being and beginning to the soul, but it is your terrestrial and mortal body that is made up of these. And by the soft name of pilgrimage, he insinuates the origin of the soul, that comes hither from another place. And the truth is, she flies and wanders up and down, being driven by the divine decrees and laws; and afterwards, as in an island surrounded with a great sea, as Plato speaks, she is tied and linked to the body, just like an oyster to its shell, and because she is not able to remember nor relate, From what a vast and high degree Of honor and felicity she has removed,—not from Sardis to Athens, not from Corinth to Lemnos or Scyros, but having changed heaven and the moon for earth and an earthly life,—if she is forced to make little removes here from place to place, the soul hereupon is ill at ease and troubled at her new and strange state, and hangs her head like a decaying plant. And indeed some one country is found to be more agreeable to a plant than another, in which it thrives and flourishes better; but no place can deprive a man of his happiness, unless he pleases, no more than of his virtue and prudence. For Anaxagoras wrote his book of the Squaring of a Circle in prison; and Socrates, just when he was going to drink the poison that killed him, discoursed of philosophy, and exhorted his friends to the study of it; who then admired him as a happy man. But Phaëton and Tantalus, though they mounted up to heaven, yet, the poets tell us, through their folly fell into the extremest calamities.

diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index aac15a53f..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0314", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.113_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index f758db349..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,2414 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Amatorius - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 4 - - - - - - - - - - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - - - - - Of love. - FLAVIANUS AND AUTOBULUS, SONS OF PLUTARCH. - - -

FLAVIANUS. Was it not in Helicon, dear Autobulus, - that those discourses were held concerning Love, which— - whether thou hast already set them down in writing, or - still carriest them in thy memory, as having often desired - them from thy father—we are now in expectation that - thou wilt recite to us, at our importunate request?

-

AUTOBULUS. I was in Helicon, dear Flavianus, among - the Muses, at what time the Thespians performed the - Erotic solemnities. For they celebrate every four years - certain games and festivals very magnificent and splendid - in honor of Cupid, as well as of the Muses.

-

FLAV. Know'st thou then what it is we all desire at thy - hands, as many as are gathered here together to be thy - auditors?

-

AUTOB. No; but I shall know, when I am once by you - informed.

-

FLAY. Curtail, we beseech ye, your discourse at present, - forbearing the descriptions of meadows and shades, together with the crawling ivy, and whatever else poets are - so studious to add to their descriptions, imitating with more - curiosity than grace Plato's Ilissus,See Plato's Phaedrus, p. 230 B. with the chaste tree - and the gentle rising hillock covered with green grass.

-

AUTOB. What needed my relation, dearest Flavianus, - such a proem as this? The occasion that gave birth to - - - - these discourses of itself (as it were) asks for a chorus, and - it requires a theatre; otherwise there is nothing wanting - of a complete drama. Therefore let us only beseech - Memory, the mother of the Muses, to be propitious and - assist us in the discovery of the fable.

-
- -

For a long time before we were born, when our - father had newly espoused our mother, an unlucky variance that fell out between their parents caused him to take - a journey to Thespiae, with an intention to sacrifice to the - God of Love; and he carried my mother also to the feast - (for that it properly belonged to her as well to make the - feast as to perform the sacrifice), besides several of his - familiar acquaintance that accompanied him from his - house. Now being arrived at Thespiae, he met with - Daphnaeus, the son of Archidamus, who was in love with - Lysandra, the daughter of Simon, and who was, above all - her suitors, chiefly the most welcome and acceptable to her. - There he also found Soclarus, the son of Aristion, who was - come from Tithorea; together with Protogenes of Tarsus - and Zeuxippus the Lacedaemonian, by whom he had been - several times kindly entertained; and he said that most of - the chief men among the Boeotians were there also. Thus - they staved for two or three days in the city, entertaining - each other with learned discourses, one while in the common wrestling-places, sometimes in the theatres, still keeping company together. After that, avoiding the troublesome contest of the harpers and musicians,—it being - found out that all had been settled beforehand by favor and - intrigue,—the greatest part brake company, as if they - had been discamping out of an enemy's country, retired to - Helicon, and took up their lodgings among the Muses. - Thither the next morning came to them Anthemion and - Pisias, persons of eminent nobility, and both allied to - Baccho, surnamed the Fair, and in some way at difference - one with another, by reason of the affection which they - - - - severally bore to him. For there was at Thespiae, Ismenodora, of an illustrious family, and wealthy withal; - and indeed in all other respects discreet and modest; and - moreover she had continued a widow no little time, without - spot or stain to her reputation, though both young and - beautiful.

-

Now it happened that while this brisk widow was endeavoring to make up a match between Baccho, who was - the son of her intimate friend, and a certain just blooming - virgin nearly allied to herself, by often talking with the - young gentleman and much frequenting his company, she - began to feel some sparks of kindness kindled for him in - her own breast. Afterwards hearing him highly commended by others, and speaking many things in his praise - herself, and finding him beloved by a great number of persons of the best rank, by degrees she fell desperately in - love with the youth ; nevertheless with a resolution to do - nothing unbeseeming her birth and quality, but after - public wedlock to acknowledge him as her husband. But - as the match seemed impracticable by reason of the distance - of their years, so the mother of the young man suspected - the nobility and grandeur of her house not to be correspondent to her son's condition, which rendered him incapable - of such a preferment. Moreover, his companions that - were wont to go a hunting with him, weighing the difference between his and the age of Ismenodora, filled his - head with several scruples, and scaring him with continual - frumps and scoffs, more effectually hindered the match - than they who labored industriously and seriously to prevent it. And the young man himself felt ashamed at his - age to be married to a widow. At last, however, shaking - off all others, he applies himself to Pisias and Anthemion - for their advice in a matter of so great concernment. The - elder of these two, Anthemion, was his cousin, and Pisias - the most earnest of his lovers. The latter therefore withstood - - - - the match with all his might, and upbraided Anthemion, as one that went about to betray the young man to - Ismenodora. On the other side, Anthemion told Pisias, - that he did not well to do as he did, having the reputation - of a worthy honest man, to imitate those lewd lovers, and - endeavor to deprive his friend of a noble house, a rich - wife, and other great conveniences, that he might have the - pleasure to see him frequently naked in the wrestling-places, fresh and smooth, and a stranger to female sports.

-
- -

However, to prevent the growing of any quarrel between them, through long and passionate disputes, they - chose for umpires of the controversy my father and those - friends that were with him. And beside them, as if they - had been chosen on purpose, Daphnaeus pleaded for Pisias, - and for Anthemion, Protogenes; who bitterly inveighing - against Ismenodora, 0 Hercules, cried Daphnaeus, what - may we not expect, when Protogenes bids defiance to love? - he that all along has spent as well the serious as sportive - hours of his life both in love and for love, without regard - either to learning or his country; nor like to Laius, who was - but live days' journey distant from home,—for his was a - slow sort of love upon the dry land,—whereas your Cupid, - Protogenes, - With nimble wings displayed, -

-

crossed the seas from Cilicia to Athens, merely to visit and - straggle up and down with lovely boys. And indeed, such - at first was the true cause of Protogenes's peregrination.

-
- -

At which the company falling into a loud laughter; - How! said Protogenes, can you believe that I at this time - wage war against love, and that I do not rather fight for - love against intemperate desire and lascivious wantonness, - which, under the shelter of the most honest and fairest - names that are, let themselves loose into the most shameful acts of inordinate lust and concupiscence? Then Daphnaeus: Do ye number wedlock and the conjunction of man - - - - and wife (than which there is no tie more sacred in this - life) among the vile and dishonest actions of the world? - Why truly, replied Protogenes, this same bond of wedlock, - as being necessary for generation, is not undeservedly perhaps extolled by our grave politicians and lawgivers, and - by them recommended to the multitude. But I must tell - ye, if you mean true love, there is not a farthing's worth of - it to be found among women. Nor do I believe that either - you yourselves, or any other that dote so much as you pretend to do upon women and virgins, love them any otherwise than as flies love milk, or bees love honey-combs; or - as cooks and butchers fat up calves and poultry in the dark, - not out of any extraordinary affection which they bear to - these creatures, but for the gain which they make of them. - But as Nature prompts all men to the use of bread and - meat with moderation and so far as may suffice the appetite, the excess of which becomes a vice, under the name - of gluttony or gormandizing; thus it is natural for men and - women to desire the pleasures of mutual enjoyment, but as - for that impetuous concupiscence that hurries the greatest - part of mankind with so much strength and violence, it is - not properly called love. For love that is bred in a young - and truly generous heart, by means of friendship, terminates - in virtue; whereas all our desires towards women, let them - be taken in the best sense he can, serve us only to reap the - fruit of pleasure, and to assist us in the fruition of youth - and beauty. As Aristippus testified to one that would have - put him out of conceit with Lais, for that, as he said, she - did not truly love him; no more, said he, am I beloved by - pure wine or good fish, and yet I willingly make use of - both. For the end of desire is pleasure and enjoyment. - But love, having once lost the hopes of friendship, will - neither tarry, nor cherish for beauty's sake that which is - irksome, though never so gaudy in the flower of youth, if - it bring not forth the fruit of a disposition propense to - - - - friendship and virtue. And therefore it is that you hear a - certain husband in a tragedy thus talking to his wife: - - - Thou hat'st me? True;—and I thy proud disdain - - Will brook with patience, careless of the pain, - - So long as my dishonor gives me gain. - - -

-

Now I take him to be not at all a more amorous man than - this, that can endure, for the sake of his carnal pleasure, and - not for gain, the plague of a curst ill-natured shrew, that is - always scolding. The first of which love-martyrs Philippides the comedian thus derided in the person of Stratocles - the rhetorician: - - - She lowers and growls and turns her tail - - With fury so unkind, - - The wittol blest would think himself, - - To kiss her coif behind. - - -

-

Now if this be the passion you talk of which is to be called - Love, it is a spurious and effeminate love that sends us to - the women's chambers, as it were to the Cynosarges at - Athens. Or rather, as they say there is a sort of generous - and true bred mountain eagle, which Homer calls the black - eagle and eagle of prey, and then again there is another - sort of bastard eagle, that takes fish and birds that are lazy - and slow of flight, and wanting food makes a shrill and - mournful noise for hunger; thus the true genuine love is - that of boys, not flaming with concupiscence, as according - to Anacreon the love of maids and virgins does, neither - besmeared with odoriferous ointments, nor alluring with - smiles and rolling glances; but you shall find him plain - and simple and undebauched with pleasures in the schools - of the philosophers, or in the wrestling-lists and places of - public exercise, smart and generous in the chase of youth, - and exhorting to virtue all that he finds to be fit objects of - his diligence; whereas that other love, nice and effeminate, - and always nestling in the bosoms and beds of women, pursuing soft pleasures, and wasted with unmanly delights, - that have no gust of friendship or heavenly ravishment of - - - - mind, is to be despised and rejected of all mankind. This - indeed Solon did, when he forbade slaves and servants the - use of male familiarity and of dry ointment, but granted - them the liberty to accompany with women; as looking - upon friendship to be laudable and civil, but pleasure to - be a vulgar thing and unbecoming a man born free. - Whence it appears that to make love to a slave boy is - ignoble and unworthy of a freeman ; for this is mere mischievous love of copulation, like the affection toward - women.

-
- -

Now while Protogenes was desirous to say more, - Daphnaeus interrupting him said: Truly you have done - well to put us in mind of Solon, and we may make use of - him as the judge of a person addicted to love. Hear what - he says: - - - Then dote upon the flowery youth of boys, - - Their fragrant breath admiring and soft thighs. - - -

-

Add to this of Solon that other of Aeschylus: - - - Ungrateful, for the kisses of my lips, - - Not to revere the glory of my lips. - - -

-

These are proper judges of love; but others there are who - deride all those that would have lovers inspect thighs and - haunches, like so many sacrificers and diviners. And for - my part I draw from hence a very strong argument on the - behalf of the women. For if male converse, which is - altogether against nature, neither extinguishes nor is any - ways noxious to amorous affection, much more probable is it - that the love of women, which is according to nature, should - reach to the consummation of friendship, by virtue of that - obsequious beauty which attends it. For I must tell you, - Protogenes, the submission of the female to the male was - by the ancients expressed by the word xa/ris (grace or favor). - For which reason Pindar observes that Vulcan was by - Juno brought forth without the graces; and Sappho tells - a young virgin, not yet ripe for matrimony, - - - - A little child thou seem'st, and without grace. -

-

And a certain person puts the question to Hercules, - - - By force or by persuasion did the maid - - Her favors yield? - - -

-

But the submission of males to males, whether it be by - compulsion and strength, like a violent and forcible rape, - or whether it be voluntary,—men suffering themselves - weakly and effeminately to be covered by each other, like - four-footed beasts, and counterfeiting the act of generation - in defiance of nature (as Plato says),—is void of all grace, - brutish, and contrary to the end of venereal pleasure. - Wherefore I am apt to believe that Solon wrote those lines - when he was young, brisk, and full of seed (as Plato - phrases it), but when he was grown into years, he sang - another note: - - - The sports of Venus, now, are my delight, - - Or else with Bacchus to carouse; - - At other times the Muses' charms invite; - - These are the chiefest pleasures mankind knows;— - - -

-

as if he had altered his course of life, and retired from the - storms and tempests of pederastic fury into the calms of - wedlock and philosophy. Now then, Protogenes, let us - but consider the truth of the matter, we shall find the passion of lovers to be the same, whether it be for boys or for - women; or if, out of a contentious humor, you will distinguish them, you shall find that this affection for boys - does not keep itself within bounds, but like a late-born - issue, clandestinely brought forth in the dark and out of - season, it strives to expel the truly genuine and legitimate - love, which is much the more ancient. For give me leave - to tell ye, my dear friend, it is but (as it were) of yesterterday's standing or of the day before—since young boys - began to strip and show themselves naked in the public - places of exercise—that this frenzy, getting in by degrees - and crowding in there, afterwards by little and little became - - - - better fledged and gathered strength of wings in the - wrestling- rings, so that now the insolence of it can no - longer be so restrained but that still it will be affronting and - adulterating conjugal love, which is the coadjutrix of Nature and helps to immortalize mortal mankind, raising up - and immediately restoring again by generation our human - nature when it has been extinguished by death. But this - same Protogenes denies there is any pleasure in male concupiscence, for he is ashamed and afraid to acknowledge - it. Therefore there must be some decent pretence for the - feeling and handling these adult and lovely youths. And - truly he has found out a very clever excuse, alleging it to - be for the sake of friendship and virtue. Therefore he - rolls himself in the dust, washes with cold water, erects his - brows, and outwardly pretends to philosophy and chastity, - for fear of the law; but when darkness covers the earth, - and all people have betaken themselves to their rest, - Sweet the ripe fruit he finds, its keeper gone. -

-

Now if it be as Protogenes says, that no carnal conjunction - attends these masculine familiarities, how can it be love, - when Venus is absent; seeing that of all the Goddesses, - she it is that Cupid is bound to obey and attend, and that - he has no honor or power but what she confers upon him? - But if there be a sort of love without Venus, as a man - may be drunk without wine by drinking the decoctions of - figs or barley, the disturbance of such a love must prove - fruitless and to no end, and consequently loathsome and - offensive.

-
- -

These things thus said, it was apparent that Pisias - found himself touched to the quick, and much concerned - for what Daphnaeus had spoken. But after he had been - silent awhile, O Hercules, said he, what a strange impudence and levity is this in men, to acknowledge themselves - tied to women by their generating parts, like dogs to - - - - hitches; by this means expelling and banishing love from - the places of exercise, from the public porticos, and from - conversing under the open sky and sunshine, to the stews, - poniards, philters, and sorceries of lascivious women; for - it is not convenient for the chaste either to love or to - be beloved. At which words, as my father told me, he - took Protogenes by the hand, and repeated to him these - verses: - - - Words such as these the Argive courage warm; - - And the affronted youth provoke to arm. - - -

-

For surely (he added) the exorbitant language of Pisias - gives us good reason to take Daphnaeus's part, while he - introduces over the head of wedlock a society void of love, - and utterly a stranger to that same friendship which - descends and is inspired from above; which, if real affection and submission be wanting, can hardly be restrained - by all the curbs and yokes of shame and fear. Then - Pisias: For my part, said he, I give little heed to this - argument; for as for Daphnaeus, I find him in the same - condition with brass. For as brass is not so easily melted - by the fire as by the force of the same melted and liquid - metal being poured upon it, which mollifies both alike, and - causes them to run and mix together; so it is not the beauty - of Lysandra that inflames him, but the conversing along - with one that is already inflamed and full of fire, that sets - him all in a flame himself; and it is apparent that, unless - he makes haste to us, he will suddenly be melted with his - own heat. But I perceive, said he, the same thing will - befall me which Anthemion has most reason to desire, that - I too shall offend the judges; and therefore I shall say - no more. Then Anthemion: 'Tis very true indeed, your - fear is just; for you ought at the first to have spoken to - the purpose, and what was proper to the argument in - hand.

-
- -

To this Pisias replied: I am willing enough that - - - - every woman should have her lover; but withal, it very - much concerns Baccho to have a care how he entangles - himself in Ismenodora's wealth; lest, while we match him - with so much grandeur and magnificence, we consume him - to nothing, like tin among brass. For I must tell you, it - would be a hard matter for so young a stripling as he is, - though he should marry a plain and ordinary woman, to - keep the upper hand, like wine mixed with water. But - we see her already design superiority and command; else - why should she refuse so many suitors of great wealth and - noble extraction that court her daily, to woo herself a mere - boy, that has but newly assumed the robes of manhood - and is more fit to go to school than to marry. And therefore those husbands that are wise, without any admonition, - out of their own foresight, clip their wives' wings themselves; that is, they prune away their riches, that prompt - them to luxury and vanity, and render them inconstant and - foolish. For many times, by the help of these wings, they - soar out of their husbands' reach and fly quite away; or if - they stay at home, better it were for a man to be chained - with fetters of gold, as they chain their prisoners in Ethiopia, than to be tied to the riches of a wife.

-
- -

However, said Protogenes, he has not hinted to us in - the least the hazard we run of inverting absurdly and - ridiculously the counsel of Hesiod, whose words are - these: - - - Take to thy home a woman for thy bride - - When in the ripeness of thy manhood's pride: - - Thrice ten thy sum of years, the nuptial prime; - - Nor far fall short, nor far exceed the time. - - Four years the ripening virgin should consume, - - And wed the fifth of her expanded bloom. - Hesiod, Works and Days, 696, translated by Elton. - - -

-

Quite contrary to this precept, we are going about to - couple a young lad, scarce ripe for marriage, to a lady - much older than himself; like those that graft the tender - - - - scions of dates and fig-trees upon old stocks, to make them - bear fruit before their season. But you will say, The woman - is in love up to the cars, and burns with desire. Who is he - that will hinder her from masquerading before his doors, - from singing her amorous lamentations at his windows, - from adorning his statues with chaplets and garlands of - flowers, from duelling her rivals, and winning him from - them all by feats of arms? For these are acts that demonstrate the height of a passionate affection. Let her knit - her brows, refrain all manner of pomp of luxury; let her - put on a garb and countenance suitable to such a violent - passion. But if bashful and modest, let her sit at home, - expecting her suitors and gallants to come and court her - there. But who would not fly and abominate a woman - that professes love, and loathe the idea of taking one to - wife who makes such an impudent incontinence the first - step to future nuptials?

-
- -

When Protogenes had thus concluded; Do you not - see, Anthemion, saith my father, how they again make - common cause against us, enforcing us still to continue our - discourse of nuptial love, who deny not ourselves to be the - upholders of it, nor ever avoided the being one of that - celebrated chorus? Most certainly I do, replied Anthemion; - therefore proceed in the defence of conjugal affection; and - let us have also your assistance in maintaining the argument about riches, with which Pisias chiefly seems to scare - us. 'Tis the least we can do, said my father; for what in - the world will not be made a reproach to womankind, - should we reject Ismenodora because she is in love and - wealthy to boot? Grant that she is imperious as well as - rich. What then if she is beautiful and young? What - if she is somewhat stately and haughty, by reason of her - illustrious birth? There is nothing of crabbedness, nothing - scornful, nothing sour, nothing troublesome, in women - truly chaste and modest. And yet their very chastity gains - - - - them the name of shrews and furies. But you will say, - since it may be a man's misfortune to be so hampered, - would it not be better to marry some Thracian Abrotonon - or some Milesian Bacchis, whom he can get in the market - for money and a handful of nuts? And yet we have - known some men that have been miserably henpecked by - this sort of underlings. The Samian minstrels and morris-dancers, such as were Aristonica, Oenanthe with her tabor - and pipe, and Agathoclia, insulted over the diadems of - sovereigns. The Syrian Semiramis was a poor wench, kept - by one of Ninus's slaves, partly as his servant, partly as his - harlot, till Ninus, meeting her and taking a fancy to her, - at length doted upon her to that degree, that she not only - governed him as she pleased herself, but contemned him; - so that, finding she had got the absolute mastery over him, - she became so bold as to desire him to do her the favor to - see her sit but one day upon his throne, with the royal - diadem upon her head, dispatching the public business. - To which the king consenting, and giving order to all his - officers to yield her the same obedience as to himself, at - first she was very moderate in her commands, only to make - trial of the guards about her; but when she saw that they - obeyed her without the least hesitation or murmuring, she - commanded them first to lay hold of Ninus himself, then - to bind him, at length to kill him. Which being done, she - took the government upon herself, and reigned victoriously - over all Asia with great splendor and renown.

-

And was not Belestiche a barbarian courtesan bought - in the market, in whose honor the Alexandrians erected - temples and altars, with inscriptions to Venus Belestiche - as marks of the king's affection to her? And as for her - who is in this very city enshrined in the same temple and - honored with the same solemnities as Cupid, and whose - gilded statue stands among kings and queens at Delphi, - —I would fain know what dowry of hers it was that - - - - brought so many lovers into such subjection to her.The famous courtesan Phryne was a native of Thespiae, where her marble - statue stood in the temple of Love. She also sent her own statue by Praxiteles - (who was her lover) to the temple at Delphi. See Pausanias, X. 15, 1. (G.) But - as those great men, through their softness and effeminacy, - became a prey to those women; so on the other side, men - of low and mean condition, having married women both - wealthy and of splendid extraction, neither lowered sail - nor abated any thing of their courage and greatness of - mind, but lived together with their wives, always honoring - them, and keeping that superiority over them which was - their right and due. But he that contracts and reduces - his wife within a narrow compass, and makes her less, like - a ring that is too big for the finger, to prevent her from - dropping off, is like to those that dock off their mares' - tails and clip their manes, and then lead them to a river or - pond; for it is reported, that when those mares perceive - themselves so ill favoredly shorn and disfigured, they lose - their natural courage, and will afterwards suffer themselves - to be covered by asses.

-

Now, as it is a base thing to prefer the riches of a woman - above her virtue or nobility, so is it as great folly to reject - wealth, when accompanied with virtue and illustrious parentage. Antigonus writing to a captain of his, whom he - had ordered to fortify the hill Munychia, bade him not only - make the collar strong but keep the dog lean; intimating - thereby that he should take care to impoverish the Athenians. But there is no necessity for the husband of a rich - and beautiful wife to make her poor or to disfigure her; - but by self-control and prudence, and by seeming not to - admire any thing extravagantly in her, to carry himself so - that she may perceive that, as he designs not to be a tyrant, - so she must not expect him to be her subject; giving his - own character that weight in the balance, that the scale - may be turned without offence and for the good of both. - - - - Now, as for Ismenodora, her years are fit for marriage, and - she is a woman most likely to bear children; nay, I am - informed that she is now in her prime. For, continued he, - smiling upon Pisias, she is not elder than any of her - rivals; neither has she any gray hairs, as some that keep - company with Baccho. Now if those people think their - converse with the young gentleman no way misbecoming - their gravity, what hinders but that she may affect and - cherish him better than any young virgin whatever? For - I must needs say, it is a difficult matter many times rightly - to mix and blend the tempers of young people; in regard - it will require some time to make them sensible of several - extravagancies which they may commit, until they have - laid aside the pride and wantonness which is incident to - youth. For many a blustering tempest will happen between the new-married couple before they can be brought - to endure the yoke, and draw quietly together, more especially if the God of Love appear among them; and youthful wantonness—like the wind in the absence of the pilot - —will disturb and confuse the happiness of the match, - while the one has not skill to govern and the other refuses - to be governed. Now then, if it be so that nurses are - sought for to look after sucking infants, and schoolmasters - to teach children; if masters of exercise direct young - striplings, and the lover his youth; if the law and the - captain-general govern those that are of age, so that no - man can be said to be at his own liberty to do what he - list; where is the absurdity for a wife, that has wit and - discretion and the advantage of years, to govern and direct - the life and conversation of a youthful husband, profitable - to him as exceeding him in wisdom, and augmenting the - pleasure of her society by the sweetness of her disposition - and reality of affection? To conclude, said he, we that - are Boeotians ourselves ought to reverence Hercules, and - not to be offended with those that marry women elder than - - - - themselves; knowing, as we do, that even Hercules himself gave his own wife Megara, being then three and thirty - years old, to Iolaus his son, being no more than sixteen - years of age.

-
- -

While they were in the midst of these discourses, - one of Pisias's companions and friends, as my father reported, came galloping towards them out of the city, whip - and spur, to bring the news of a strange and wonderful - accident. For Ismenodora, believing that Baccho no way - disliked being married to her, but only was deterred by the - importunities of his friends that dissuaded him from the - match, resolved not to let the young man escape her. To - this purpose she sent for certain sparks of her acquaintance, whom she knew to be stout and resolute young - gentlemen, and some women that were well-wishers to her - amours, and observing the hour that Baccho was wont to - pass by her house to the wrestling-place, well attended and - decently garbed, one day when he came near the outermost - door, anointed as he was for the exercise, with two or three - more in the same posture, she met him in the street, and - gently twitched his upper coat. This signal being given, - her friends rushed forth, and fairly and softly catching - him up in his mandilion and doublet, in a huddle together - they carried him into the house, and locked the door fast - after them. Then came the women also, and pulling off - his mandilion, threw about him a costly nuptial garment. - The servants likewise, running up and down from one place - to another, adorned the posts not only of Ismenodora's - but of Baccho's house with olive and laurel boughs; and - a minstrel likewise was ordered to pipe along the street. - The story thus related, the Thespians and strangers some - of them laughed, some others were heinously offended, - and did what they could to exasperate the presidents of - the public exercises. For they have a great command over - the young gentlemen, and keep a severe and vigilant eye - - - - upon all their actions. And now there was not a word - said of the sports that were intended; but all the people, - forsaking the theatre, flocked to Ismenodora's house, discoursing and debating the matter one among another.

-
- -

But when Pisias's friend, with his horse all foaming - and in a sweat, as if he had brought intelligence from the - army in tithe of war, had delivered his news, being hardly - able to speak for want of breath, and concluding his story - with saying that Ismenodora had ravished Baccho; my - father told me, that Zeuxippus fell a laughing, and as he - was a great admirer of that poet, repeated the verses of - Euripides: - - - Wanton with wealth, fair lady, thou hast done - - No more than nature teaches every one. - - -

-

But Pisias, starting up out of his seat, made a great exclamation, crying out: O ye Gods! when will ye put an - end to this licentiousness, that will in the end subvert our - city? For now all things are running into disorder through - violation of the laws; but perhaps it is now looked upon - as a slight matter to transgress the law and violate justice, - for even the law of nature is transgressed and broken by - the insolent anarchy of the female sex. Was ever there - any such thing committed in the island of Lemnos? Let - us go, said he, let us go and deliver up the wrestling-place - and the council house to the women, if the city be so effeminate as to put up with these indignities. Thus Pisias - brake from the company in a fury; nor would Protogenes - leave him, partly offended at what had happened, and - partly to assuage and mollify his friend. But Anthemion: - 'Twas a juvenile bold attempt, said he, and a truly Lemnian one—I venture to say so since we are now by ourselves—of a lady warmly in love. To whom Soclarus - smiling: Do you then believe, said he, that this was a real - ravishment and force, and not rather a stratagem of the - young man's own contrivance (for he has wit at will), to - - - - the end he might escape out of the hands of his ruder male - lovers into the embraces of a fair and rich widow? Never - say so, said Anthemion, nor have such a suspicion of Baccho. For were he not naturally, as he is, of a plain and - open temper, he would still never have concealed this thing - from me, to whom he has always imparted his secrets, and - whom he knew to be always a favorer of Ismenodora's design. But, according to the saying of Heraclitus, it is a - hard matter to withstand love, not anger; for whatever love - has a desire to, it will purchase with the hazard of life, - fortune, and reputation. Now where is there a more modest and orderly woman in all our city than Ismenodora? - When did you ever hear an ill word spoken of her? Or - when did ever any thing done in her house give the least - suspicion of an ill act? Rather we may say that she seems - to be inspired beyond other women with something above - human reason.

-
- -

Then Pemptides smiling: Truly, said he, there is a - certain disease of the body, which they call sacred; so that - it is no wonder if some men give the appellation of sacred - and divine to the most raging and vehement passion of the - mind. But as in Egypt once I saw two neighbors hotly - contending about a serpent which crept before them in the - road, while both concluded it to be good luck, and each - assumed the happy omen to himself; so seeing some of - you at this time haling love into the chambers of men, - others into the cabinets of the women, as a divinely transcendent good, I do not wonder, since it is a passion so - powerful and greatly esteemed, that it is magnified and - held in greatest veneration by those that have most reason - to clip its wings and expel and drive it from them. Hitherto therefore I have been silent, perceiving the debate to - be rather about a particular concern, than any thing for - the public good. But now that Pisias is gone, I would - willingly understand from one of you, upon what account - - - - it was that they who first discoursed of love were so fond - to deify it.

-
- -

So soon as Pemptides had done, and my father was - about to say something in answer to his question, another - messenger came from the city in Ismenodora's name, requesting Anthemion to come to her; for that the tumult increased, - and the presidents of the games could not agree, while one - was of opinion that Baccho was to be demanded and delivered into their hands, and the other thought it an impertinence to meddle with that which nothing concerned them.

-

Thus Anthemion being gone, my father addressed himself to Pemptides by name, and so entered into the following discourse: You seem to me, sir, to have hit upon a - very strange and nice point, or rather, as I may so say, to - have endeavored to stir things which are not to be moved, - in reference to the opinion which we have of the Gods, - while you demand a reason and demonstration of every - thing in particular. For it is sufficient to believe according to the faith of our forefathers and the instructions of - the country where we have been bred and born, than which - we cannot utter or invent a more certain argument; - - - For surely all the wit of human brain - - This part of knowledge never could attain. - Eurip. Bacchae, 203. - - -

-

For this is a foundation and basis common to all piety and - religion; of which if the steady rule and decreed maxims - be once disordered and shaken, all the rest must totter and - become suspected. And no question but you have heard - what a clamor was raised against Euripides when he made - this beginning of his Melanippe: - - - Jupiter, if his name be so; - - 'Tis only by hearsay that I know. - Eurip. Melanippe, Frag. 483 and 484. - - -

-

But when he exhibited the tragedy a second time, he seems - to have had such a confidence in the lofty style and elaborate eloquence of his work, that he thus altered the verse: - - - - - - Jove, for we own he has received that name - - From truth alone, and not from common fame. - See Aristoph. Frogs, 1244. - - -

-

What difference then is there between calling in question - the name of Jupiter and Minerva, and doubting of the - name of Cupid or Love? For it is not of late that Love - has challenged altars and sacrifices, neither is he a foreigner - started up out of any barbarian superstition, as were the - Attae and the Adonii, introduced by I know not what sort - of hermaphrodites and idle women. Nor has he clandestinely crept into honors no way becoming him, to avoid the - accusation of bastardy and being unduly enrolled in the - catalogue of the Gods. But when you hear Empedocles - thus saying, - - - And friendship too (observe my song) - - Is like to these, both broad and long; - - But this thou must not think to find - - With eyes of body, but of mind, - - -

-

you ought to believe all this to be said of Love. For Love - is no more visible than any of the rest of the ancient Deities, but apprehended only by opinion and belief; for every - one of which if you require a reason and demonstrative - argument, by enquiring after every temple and making a - sophistical doubt upon every altar, you shall find nothing - free from inquisition and malicious slander. For, that I - may go no farther, observe but these: - - - I do not Venus see with mortal eyes, - - The Goddess unto whom we sacrifice; - - Yet this is she that mighty Cupid bare, - - Whose offspring all terrestrial beings are. - Euripides, Frag. 890. - - -

-

Therefore Empedocles gives her the epithet of the Giver - of Life, and Sophocles calls her Fruitful; both very aptly - and pertinently. For indeed the great and wonderful work - of generation is properly the work of Venus, where Love - is only an assistant when present with Venus; but his absence renders the act itself altogether irksome, dishonorable, - - - - harsh, and ungrateful. For the conjunction of man - and woman without true affection, like hunger and thirst, - terminates in satiety, and produces nothing truly noble or - commendable; but when the Goddess by means of Love - puts away all loathsome glut of pleasure, she perpetuates - delight by a continual supply of friendship and harmony - of temper. Therefore Parmenides asserts Love to be the - most ancient of all the works of Venus, writing thus in his - Cosmogony: - - - Of all the Gods that rule above, - - She first brought forth the mighty Love. - - -

-

But Hesiod, in my opinion, seems more philosophically - to make Love the eldest of all the Gods, as from whom - all the other Deities derive their beginning. Therefore, - should we deprive Love of the honors which are decreed - him, the ceremonies we ascribe to Venus will be no longer - in request. For it is not sufficient to say, that some men - reproach Love and load him with contumelies, but abstain - from giving her an ill word; for upon the same theatre we - hear these scandals fixed upon both: - - - Love, idle of himself, takes up his rest - - And harbors only in the slothful breast. - Eurip. Danae, Frag. 324. - - -

-

And in another place thus upon Venus: - - - She does not the name of Cypris only own, - - But by a hundred other names is known: - - She's hell on earth, continued violence, - - And rage subduing all the force of sense. - Sophocles, Frag. 856. - - -

-

As indeed we may say of the rest of the Gods, that there - is not one that has escaped the scandalous jibes of illiterate - scurrility. Look upon Mars, as in a brazen sculpture, possessing the place just opposite to Love, how highly has he - been honored, how lowly degraded by men? - - - Swine-snouted Mars, and as a beetle blind,— - - 'Tis he, fair dames, disorders all mankind. - Sophocles. Frag. 754. - - -

-

Homer also gives him the epithets of murderous and Jacka-both-sides. - - - - Moreover, Chrysippus, explaining the name - of this Deity, fixes a villanous accusation upon him. For, - says he, Ares is derived from a)nairei=n, which signifies to destroy; thereby affording an occasion for some to give the - name of Ares or Mars to that same proneness and perverse inclination of men to wrath and passion, and to - quarrel and fight one with another. Others affirm Venus - to be nothing but our concupiscence; that Mercury is no - more than the faculty of speech; that the Muses are only - the names for the arts and sciences; and that Minerva - is only a fine word for prudence. And thus you see into - what an abyss of atheism we are like to plunge ourselves, - while we go about to range and distribute the Gods among - the various passions, faculties, and virtues of men.

-
- -

I plainly perceive it, replied Pemptides; for I - neither believe it lawful to make the Gods to be passions, nor on the other side, to make the passions to be - Deities. To whom my father: Well then, said he, do - you believe Mars to be a God, or a passion of ours? To - which when Pemptides replied, that he thought Mars to - be the Deity that rectified the angry and courageous part - of man; my father presently retorted upon him: Why - then? said he, shall our passionate part, and those wrathful - inclinations within us that provoke us to mischief and - bloodshed, have a Deity to overrule and govern them; and - will you not allow the same guardianship over our better - propensities to love, friendship, society, and peace? Is - there a Deity called Enyalius and Stratius that presides - and has the superintendence over those that kill and are - slain, a Deity that bears rule in matters of arms, all warlike preparations, assaults of cities, and depredations of - countries, and distributes rewards as he sees occasion ; and - shall there be no Deity to be a witness and overseer, - a supreme governor and director, of conjugal affection, - which terminates in concord and happy society? Nay, - - - - do we find that they who make it their sport to hunt wild - goats, hares, and deer, are not without their forest Deity - to encourage them; and they that make it their business - to trepan wolves and bears into snares and pitfalls, pray - for good luck to Aristaeus, - - - Who first of all for the wild beasts of prey - - With gins and snares in secret ambush lay; - - -

-

and that Hercules, having bent his bow, before he let fly - at the bird which he intended to hit, invoked another - Deity, as we find in Aeschylus, - - - Hunter Apollo, and to hunters kind, - - Direct this arrow to the mark designed; - From the Prometheus Released of Aeschylus, Frag. 195. - - -

-

but for men that hunt the most noble game of love and - friendship, is there no God nor so much as one Daemon - to assist and prosper so laudable an enterprise? Truly, - Daphnaeus, for my part, I cannot believe a man to be a - more inconsiderable plant than an oak or mulberry tree, - or the vine which Homer reverently calls by the name of - Hemeris, considering that man in his due season also is - endued with a powerful faculty to bud and pleasantly put - forth the beauties both of his body and mind.

-
- -

To whom Daphnaeus: In the name of all the Gods, - who ever thought otherwise? All those must certainly, replied my father, who believe the care of ploughing, sowing, and planting is an employment becoming the Gods - (and have they not for this purpose certain Nymphs attending them, called Dryads, - Who with the trees they cherish live and die?— -

-

and does not - - - The joyous Bacchus send increase of fruit, - - The chaste autumnal light, to every tree?— - - -

-

as Pindar sings), and who yet will not allow that the - nourishment and growth of children and young people, - who in the flower of their age are to be formed and shaped - - - - into several varieties of beauty, is under the care and - tuition of any Deity; or that there is any Divinity to take - care that man, being once born, may be guided and conducted in the true paths of virtue, and to prevent the tender plant from being bowed and bent the wrong way for - want of a good instructor, or by the depraved conversation - of those with whom he lives. For my part, I look upon - it as a heinous piece of indignity and ingratitude thus to - say, while we are all the time enjoying the bounty and - benignity of God, which he is ready to disperse and diffuse - over all, and which never abandons the distresses and - needs of mortals. And yet in many of these needs the - duty to be performed is rather necessary than pleasant. - Thus our being delivered from the mother's womb is no - such delightful thing, as being attended with pain and - issues of blood; and yet there is a celestial midwife and - overseer that takes particular care of that necessity, which - is Lucina. And indeed a man had better never be born, - than to be made bad and wicked for want of a good tutor - and guardian. Nay, we find that the divine power does - not desert us in our sickness, nor after we are dead; there - being still some Deity or other who claims some certain - peculiar employment or function, even upon those occasions. Among the rest, there is one that helps to convey - the souls of such as have ended this life into the other - world, and lays them asleep, according to this of the poet: - - - For shady night ne'er brought me forth to play - - With artful touch upon the tuneful lyre, - - Nor to be mistress of prophetic fire, - - Nor pains of rude distempers to allay; - - But to convey the souls of the deceased - - Each one to their appointed place of rest. - See Nauck, Frag. Adesp. 333 - - -

-

Nevertheless these ministerial functions have many difficulties and troubles which attend them; whereas we cannot imagine any employment more holy, any exercise more - - - - sacred, or any contention for prize and glory more becoming a Deity, than to direct and assist the lawful endeavors - and pursuits of lovers in their prime of years and beauty. - There is nothing dishonorable, nothing of forced necessity - in this; but gentle persuasion and alluring grace, rendering labor delightful, leads to virtue and friendship, which - never attains the true accomplishment of the end it aims - at without some divine assistance, nor can have any other - conductor and master than Cupid himself, who is the friend - and companion of the Muses, the, Graces, and Venus his - own mother. For, according to Melannippides, - - - Great Love it is, that in the heart of man - - Sows the sweet harvest of unstained desire; - - -

-

and he always mingles those things that are sweetest with - those that are fairest. What do you say, Zeuxippus? Can - we believe it to be otherwise?

-
- -

In truth, I judge it so, replied Zeuxippus; and I - think it would be absurd to affirm the contrary. And - would it not be absurd indeed, said my father, since there - are four sorts of friendships, according to the determination of the ancients,—the first, say they, is natural, the - next is that of kindred and relations, the third is that of - friends and acquaintance, and last is that of lovers,—if - three of these have their several tutelar Deities, under the - names of the patron of friendship, the patron of hospitality, and he who knits affection between those of the same - race and family; while only amorous affection, as if it - were unhallowed and under interdiction, is left without any - guardian or protector, which indeed requires the greatest - care and government above all the rest? All that you say, - replied Zeuxippus, is undeniable.

-

By the way, replied my father, we may here take notice - of what Plato says upon this subject, as pertinent to our - discourse. For he says, that there is a certain madness transmitted from the body to the soul, proceeding from a malignant - - - - mixture of ill-humors, or a noxious vapor or rather - pernicious spirit that possesses the heart; which madness - is a rugged and terrible disease. The other is a kind of - fury, partaking something of divine inspiration; neither - is it engendered within, but is an insufflation from without, - and a disturbance of the rational and considerative faculty, - deriving its beginning and motion from some stronger - power; the common affection of which is called the enthusiastic passion. For as e)/mpnoos signifies filled with - breath, and e)/mfrwn denotes replete with prudence; so this - commotion of the soul is called enthusiasm (from e)/nqeos) by - reason it participates of a more divine power. Now the - prophetic part of enthusiasm derives itself from the inspiration of Apollo possessing the intellect of the soothsayer; but Bacchanal fury proceeds from Father Bacchus. - And with the Corybantes ye shall dance, -

-

says Sophocles. For as for the extravagancies of the - priests of Cybele, the mother of the Gods, and those - which are called panic terrors and ejaculations, they are - all of the same nature with the Bacchanal orgies. There - is also a third sort of enthusiasm, proper to the Muses, - which, possessing an even tempered and placid soul, excites and rouses up the gifts of poetry and music. But as - for that same warlike fury which is called Arimanian, it is - well known to descend from the God of War; a sort of - fury, wherein there is no grace nor musical sweetness, calling forth tearful Mars, and rousing up the people to discord and tumult.See Aeschylus, Suppliants, 665. -

-

There remains yet one sort more of alienation of the - understanding in man, the same neither obscure, nor yet - altogether calm and quiet; concerning which I would fain - ask Pemptides, - - - Which of the Gods it is who shakes the spear - - That beareth fruit so lovely and so fair. - - -

- -

But without expecting a resolution of this question, I mean - that erotic fury that possesses lovely youths and chaste - women, yet a hot and vehement transport. For do we not - see how the warrior lays down his arms, and submits to - this more prevalent rage? - - - His grooms, o'erjoyed he had the war forsook, - - His ponderous arms from off his shoulders took; - Il. VII. 121. - - -

-

and thus having renounced the hazards of battle, he sits - down a quiet spectator of other men's dangers. As for - these Bacchanalian motions and frisking of the Corybantes, - there is a way to allay those extravagant transports, by - changing the measure from the Trochaic and the tone from - the Phrygian. And the Pythian prophetess, descending - from her tripos and quitting the prophetic exhalation, becomes sedate and calm again. Whereas the fury of love, - wherever it seizes either man or woman, sets them in a - flame; no music, no appeasing incantations, no changes of - place are able to quench or put a stop to it; but being in - presence, they love; being absent, they desire; by day - they prosecute their importunate visits; by night they - serenade at the windows; sober, they are continually calling upon their loves; and when they are fuddled, are - always teasing the company with their love songs and - madrigals. Neither, as one was pleased to say, are poetical fancies, by reason of their lively expressions, rightly - called waking dreams; but the dialogues of persons enamored, discoursing with their absent loves, and dallying, - embracing, and expostulating with them as if they were - present, much rather deserve this name. For the sight - seems to delineate other fancies in the water, that quickly - glide away and slip out of the mind; whereas the imaginations of lovers, being as it were enamelled by fire, leave the - images of things imprinted in the memory, moving, living, - speaking, and remaining for a long time. So that Cato - - - - the Roman was wont to say, that the soul of a lover dwelt - in the soul of the person beloved, for that there is settled - and fixed in the one the form, shape, manners, conversation and actions of the other; by which being led, the lover - quickly dispatches a long journey,—as the Cynics say - they have found a compendious and direct road to virtue, - —and he is carried from love to friendship, as it were with - wind and tide, the God of Love assisting his passion. In - short then I say, that the enthusiasm of lovers is neither - void of divine inspiration, neither is it under the guardianship and conduct of any other Deity but him whose festivals we solemnize, and to whom we offer our oblations. - Nevertheless, in regard we measure the excellency of a - Deity by his puissance and by the benefit which we receive - at his hands, and esteem power and virtue to be the two - chiefest and most divine of all human blessings, it may - not be unseasonable to consider whether Love be inferior - in power to any other of the Gods. For, according to - Sophocles, - - - Great is the puissance of the Cyprian Queen, - - And great the honor which her triumphs win. - Soph. Trachin. 497. - - -

-

Great is also the dominion of Mars; and indeed we see the - power of all the rest of the Gods divided in some measure - between these two,—the one being most naturally allied - to the beautiful, the other most mighty in the resistance - of evil, and both being originally bred in the soul, as Plato - says of his ideas.

-

Now then let us consider, the venereal delight is a thing - that may be purchased for a drachm, and there is no man - that ever underwent any pain or danger for the sake of - venereal enjoyments, unless he were inflamed with the - fires of love. Insomuch, that not to mention such courtesans as either Phryne or Lais, we find that the harlot - Gnathaenion, - - - - - - By lanthorn-light, at evening late, - - Waiting and calling for some mate, - - -

-

is often passed by and neglected; - - - But if some spirit blow the fire, - - Kindled by love's extreme desire, - - -

-

this makes the pleasure equally esteemed and valued with - the treasures of Tantalus and all his vast dominions. So - faint and so soon cloyed is venereal desire, unless rendered - grateful by the charms and inspiration of love. Which - is more evidently confirmed by this; for that many men - admit others to partake of their venereal pleasures, prostituting not only their mistresses and concubines, but also their - own wives, to the embraces of their friends ; as it is reported - of the Roman Gabba, who inviting Maecenas to his house, - and perceiving him winking and nodding upon his wife, - turned away his head upon his pillow, as if he had been - asleep, while they dallied together; yet at the same time, - when one of the servants came creeping out of the next - room, to steal a bottle of wine from the cupboard, presently - turning about with his eyes open, Varlet, said he, 'tis only - to pleasure Maecenas that I sleep. But this perhaps is not - so strange, considering that Gabba was a low buffoon.

-

At Argos there was a great animosity between Nicostratus and Phayllus, so that they always opposed each other - and quarrelled at the council-board. Now when King - Philip made a visit to that city, Phayllus bethought himself, that he could not miss the highest preferment the government could afford, if he could but oblige the king with - the company of his wife, who was both beautiful and young. - Nicostratus, smelling this design, walked to and fro before - Phayllus's house with some of his servants, to observe who - went in and out. They had not stayed long, but out came - Phayllus's wife, whom he had dressed up in high shoes, - with a mantle and cap after the Macedonian fashion, like - one of the king's pages, in which disguise she secretly - - - - passed in to the king's lodgings. Since then there ever - were and still are so many lovers, did you ever know of - any one that ever prostituted his particular male friend, - though it were to gain the honors ascribed to Jupiter himself? Truly, I believe there never was any such. For - why? There never was any one that would pretend to - oppose and contend with a tyrant; but there are many - rivals and competitors, that will quarrel and fight for boys - that are beautiful and in the prime of their years. It is - reported of Aristogiton the Athenian, Antileon of Metapontum, and Melanippus of Agrigentum, that they never contested with tyrants, though they wasted and ruined the commonwealth and indulged the impetuosity of their lust, until - they found them attempting their own male concubines: - then they withstood them with the utmost peril of their - lives, as if they had been to defend their temples and their - most sacred sanctuaries. Alexander also is said to have sent - to Theodorus, the brother of Proteas, in these words: Send - me that musical girl that plays and sings so well, and take - ten talents for her, unless thou lovest her thyself. Another - time, when one of his minions, Antipatridas, came to be - jovial with him, and brought a minstrel in his company to - complete the mirth, being greatly affected with the girl's - playing and singing, he asked Antipatridas whether he had - any extraordinary kindness for her? He answered, that he - loved her as his eyes. Then all the plagues of mankind - light upon thee, quoth the prince. However, he would not - so much as touch the girl.

-
- -

Consider also what vast power love has over martial - men and warriors, not slothful, as EuripidesEurip. Danae, Frag. 324. will have it - to be, nor unwarlike, nor - Slumbering on a girl's soft cheek.Soph. Antigone, 784. - -

-

For a man that is once inflamed with love wants not - - - - Mars himself to be his second, when he is to engage - with his enemies; but confiding in the Deity that is within - him, - - - Ventures through fire and seas, and blustering storms, - - While love of friend his daring courage warms; - - -

-

and breaks through all opposition, if his mistress require - any proof of his valor. Therefore we read in Sophocles, - that the daughters of Niobe being wounded with arrows to - death, one of them, as she lay wallowing in blood, calls - out for no other help or succor to assist her in her revenge, - but her lover. - - - Where is my love? she cried; - - Were I but armed with that, - - I yet would be revenged - - For my untimely fate. - Soph. Niobe, Frag. 407. - - -

-

You know the reason why Cleomachus the Pharsalian fell - in battle. I am a stranger to the story, replied Pemptides, - and would willingly therefore hear it. Certainly it is very - well worth your knowledge, said my father.

-

In the heat of the war between the Chalcidians and the - Eretrians, Cleomachus went with the Thessalian force to - aid the Chalcidians; at what time it was evident that the - Chalcidians were the stronger in foot, but they found it a - difficult thing to withstand the force of the enemies' horse. - Thereupon they requested Cleomachus, being their confederate and a man signalized for his courage, to give the - first onset upon the enemies' cavalry. Presently the youth - whom he most entirely loved being present, he asked him - whether he would stay and be a spectator of the combat. - To which when the lad gave his consent, and after many - tender kisses and embraces had put on his helmet, Cleomachus's love redoubling his courage, being surrounded - with some few of the flower of the Thessalian horse, he - charged into the thickest of the enemy and put them to - the rout; which the heavy-armed infantry seeing, they betook - - - - themselves also to flight, so that the Chalcidians - obtained a noble victory. However, Cleomachus was - there slain, and the Chalcidians show his monument erected - in the market-place, with a fair pillar standing upon it to - this day; and whereas they abominated pederasty before, - after that they admired and affected it above all other - pleasures. Nevertheless, Aristotle tells us that Cleomachus indeed lost his life after the victorious battle which - he gained from the Eretrians, but as for that Cleomachus - who was thus kissed by his male concubine, that he was - of Chalcis in Thrace, and sent to aid the Chalcidians in - Euboea. Which is the reason of that same ballad generally sung among them: - - - Fair youths, whose mothers brought you forth - - Lovely in form, and noble for your birth; - - Envy not men of courage, prompt in arms, - - The kind fruition of your tempting charms. - - For softest love with daring valor reigns - - In equal honor through Chalcidian plains. - - -

-

Dionysius the poet, in his poem entitled Causes, informs - us that the name of the lover was Anton, and that the - youth beloved was called Philistus.

-

And is it not a custom among you Thebans, Pemptides, - for the lover to present the beloved with a complete suit - of armor when he is come of age? And Pammenes, a - very great soldier but very amorously given, quite altered - the method of embattling the heavy-armed infantry, and - blames Homer, as one that knew not what belonged to - love, for marshalling the several divisions of the Achaeans - according to their tribes and clans, and not placing the - lover by his beloved, so that the close order which he - afterwards describes might have been the consequence, in - which - - - Spears lean on spears, on targets targets throng, - - Helms stuck to helms, and man drove man along; - Il. XIII. 131. - - -

- -

the only way to render a battalion invincible. For men - will desert those of the same tribe or family, nay, their - very children and parents; but never any enemy could - pierce or penetrate between a lover and his darling minion, - in whose sight many times when there is no necessity the - lover delights to show his courage and contempt of danger; - like Thero the Thessalian, who clapping his left hand to - the wall, and then drawing his sword, struck off his thumb, - thereby challenging his rival to do the same. Or like another, who falling in battle upon his face, as his enemy was - about to follow his blow, desired him to stay till he could - turn, lest his male concubine should see that he had been - wounded in the back.

-

And therefore we find that the most warlike of nations - are most addicted to love, as the Boeotians, Lacedaemonians, and Cretans. And among the most ancient heroes - none were more amorous than Meleager, Achilles, Aristomenes, Cimon, and Epaminondas; the latter of which - had for his male concubines Asopichus and Caphisodorus, - who was slain with him at the battle of Mantinea and lies - buried very near him. And when . . . had rendered himself most terrible to the enemy and' most resolute, Eucnamus the Amphissean, that first made head against him and - slew him, had heroic honors paid him by the Phocians. - It would be a task too great to enumerate the amours - of Hercules; but among the rest, Iolaus is honored and - adored to this day by many, because he is thought to have - been the darling of that hero; and upon his tomb it is - that lovers plight their troths and make reciprocal vows - of their affection. Moreover, Hercules, being skilled in - physic, is said to have recovered Alcestis from death's door - in kindness to Admetus, who, as he had a great love for - his wife, so was greatly beloved by the hero. For it is - said that even Apollo, doting upon Admetus, - Became his slave for a long weary year. -

- -

And here, methinks, we have very opportunely mentioned - Alcestis; for although the temper of women has little to - do with Mars, Love many times drives them to daring attempts beyond their own nature, even to death. And if - there be any credit to be given to the fables of the poets, - the stories of Alcestis, Protesilaus, and Eurydice the wife - of Orpheus, plainly evince us that Pluto himself obeys no - other God but Love. For, as Sophocles says, - - - To others—be their fame or birth whate'er— - - Nor equity nor favor will he show; - - But rigorous, and without remorse severe, - - His downright justice only makes them know; - - -

-

but to lovers he pays a reverence: to them alone is he - neither implacable nor inexorable. And therefore, although it is a very good thing to be initiated into the - Eleusinian ceremonies, still I find the condition of those - much better in hell who are admitted into the mysteries of - love; which I speak as neither altogether confiding in - fables, nor altogether misbelieving them. For they speak - a great deal of sense, and many times, by a certain kind - of divine good hap, hit upon the truth, when they say - that lovers are permitted to return from hell to sunlight - again; but which way and how, they know not, as wandering from the right path, which Plato, first of all men, - by the assistance of philosophy found out. For there are - several slender and obscure emanations of truth dispersed - among the mythologies of the Egyptians; only they want - an acute and experienced huntsman, who is skilled in - tracing out great mysteries by small tracks. And therefore - let them go.

-

And now, since we find the power of love to be so great, - let us take a little notice of that which we call the benevolence and favor of it towards men; not whether it confers many benefits upon those that are addicted to it,—for - that is a thing apparent to all men,—but whether the - - - - blessings that men receive by it are more and greater than - any other. And here Euripides, notwithstanding that he - was a person so amorous as he was, admires the meanest - gift it has; for, says he, - - - Love into men poetic fire infuses, - - Though ne'er before acquainted with the Muses. - From the Stheneboea of Euripides, Frag. 666. - - -

-

And he might well have said, that love makes a man wise - and prudent that was a fool and sottish before, and a coward bold and daring, as we have already shown; as when - we heat wood in the fire to make it strong, when before it - was weak. In like manner, he that was a sordid miser - before, falling once in love, becomes liberal and lofty-minded, his covetous and pinching humor being mollified - by love, like iron in the fire, so that he is more pleased - with being liberal to the objects of his love, than before - delighted to receive from others. For ye all know that - Anytus, the son of Anthemion, fell in love with Alcibiades; who, understanding that Anytus had invited several of his friends to a noble and splendid banquet, came - into the room in masquerade, and going to the table, after - he had taken one half of the silver cups and other plate, - went his way. Which when some of the guests took very - ill, and told Anytus that the young lad had demeaned himself very rudely and saucily; Not so, said Anytus, but very - civilly, since, when it was in his power to have taken all - the rest, he was so civil as to leave me some.

-
- -

Pleased with this story, O Hercules, quoth Zeuxippus, how have you almost raced out of mind that hereditary hatred which I had conceived against Anytus, for his - ill opinion of Socrates and philosophy, since he was become so gentle and generous in his amours. Be it so, said - my father; but let us proceed. Love is of that nature, - that it renders those that were severe and morose before - both affable and pleasant in their humor. For as - - - - - - The burning tapers make the house more light, - - And all things look more glorious to the sight; - - -

-

so the heat of love renders the soul of man more lively - and cheerful. But most men go quite contrary to reason - in this particular. For when they behold a glittering light - in a house by night, they admire and look upon it as something celestial; but when they see a narrow, pitiful, abject - soul of a sudden replenished with understanding, generosity, sense of honor, courtesy, and liberality, they do not - believe themselves constrained to say, as Telemachus in - Homer, - Surely some God within this house resides.Odyss. XIX. 40. - -

-

For the love of the Graces, tell me, said Daphnaeus, is it - not a thing altogether as much savoring of divinity, that a - man who contemns all other things, not only his friends - and familiar acquaintance, but also the laws, the magistrates, even kings and princes themselves, who fears nothing, is astonished at nothing, cares for nothing, but thinks - himself able to defy the barbed lightning, - Pindar, Pyth. I. 7. yet, so soon - as he beholds the object of his burning love, - - - As dunghill cravens, by a sudden blow, - - Hang their loose wings with little list to crow, - - -

-

should presently lose all his prowess, and that all his - bravery should fail him, as if his heart were quite sunk to - the bottom of his body? And it were not impertinent to - make mention of Sappho here among the Muses. For - the Romans report in their stories that Cacus, the son - of Vulcan, vomited fire and flames out of his mouth. And - indeed Sappho speaks as if her words were mixed with - fire, and in her verses plainly discovers the violent heat of - her heart, according to that of Philoxenus, - - - Seeking for cure of love-inflicted wounds, - - From pleasing numbers and melodious sounds. - - -

- -

And here, Daphnaeus, if the love of Lysandra have not - buried in oblivion your former sportive dalliances, I would - desire you to call to mind and oblige us with the repetition - of those elegant raptures of Sappho, wherein she tells us - how that, when the person beloved by her appeared, her - speech forsook her, her body was all over in a sweat; how - she grew pale and wan, and was surprised with a sudden - trembling and dizziness. To this Daphnaeus consented; - and so soon as he had recited the verses, said my father: - So Jupiter help me, is not this an apparent seizure of something more than human upon the soul? Can this be other - than some celestial rapture of the mind? What do we - find equal to it in the Pythian prophetess, when she sits - upon the tripod? Where do we find the flutes which are - used in the Bacchanalian orgies, or the tabors played upon - in the ceremonies of the Mother of the Gods, rouse up - such noble transports among that fanatic sort of enthusiasts? - Many there are that behold the same body and the same - beauty, but the lover only admires and is ravished with it. - And what is the reason, do ye think? For we do not perceive or understand it from Menander, when he says: - - - 'Tis the occasion that infects the heart, - - For only he that's wounded feels the smart. - - -

-

But it is the God of Love that gives the occasion, seizing - upon some, and letting others go free. What therefore - had been more seasonable for me to have spoken before, - since it is now chopped into my mouth (as Aeschylus says), - I think I will not even now let go, as being a matter of - great importance. For it may be, my dear friend, there is - not any thing in the world which was not made perceptible - by sense, but what gained credit and authority at the first - either from fables, or from the law, or else from rational - discourse. And therefore poets, lawgivers, and in the - third place philosophers, were all along the first that instructed and confirmed us in our opinion of the Gods. - - - - For all agree that there are Gods; but concerning their - number, their order, their essence and power, they vastly - differ one among another. For the philosophers' Deities - are subject neither to age nor diseases, neither do they - undergo any labor or pain, - - - Exempted from the noise and hurry - - Of busy Acherontic ferry. - - -

-

And therefore they will not admit poetical Deities, like Strife - and Prayers;See Il. IX. 502. nor will they acknowledge Fear and Terror - to be Gods or the sons of Mars. They also differ from - the lawgivers in many things. Thus Xenophanes told the - Egyptians not to worship Osiris as a God if they thought - him to be mortal, and if they thought him to be a God not - to bewail him. Then again, the poets and lawgivers vary - from the philosophers, and will not so much as hear them, - while they deify certain ideas, numbers, unities, and spirits; - such is the wild variety and vast difference of opinions - among this sort of people. Therefore, as there were at - Athens the three factions of the Parali, Epacrii, and - Pedieis, that could never agree but were always at variance - one with another, yet when they were assembled, gave - their suffrages unanimously for Solon, and chose him with - one consent for their peacemaker, governor, and lawgiver, - as to whom the highest reward of virtue was, without all - doubt or question, due; so the three different sects or factions in reference to the Gods, in giving their opinions - some for one and some for another, as being by no means - willing to subscribe one to another, are all positive in their - consent as to the God of Love. Him the most famous of - the poets, and the numerous acclamations of the philosophers and lawgivers, have enrolled in the catalogue of the - Gods with loud praises and harmonious acclaim, as - Alcaeus says of the Mitylenaeans when they chose Pittacus - for their prince. So Hesiod, Plato, and Solon bring forth - - - - Cupid out of Helicon, and conduct him in pomp and state - into the Academy, to be our king, governor, and director, - drawn in by friendship and intercourse with all their - pairs of horses,—not the friendship which, as Euripides - says, is - With fetters bound, but not of brass,Eurip. Pirithous, Frag. 598. - -

-

as if the bonds of love were only the cold and ponderous - chains of necessity, made use of as a colorable pretence to - excuse and qualify shame, but such friendship as is carried - upon winged chariots to the most lovely objects that exist, - and to sights more divine than this earth affords. But on - this point others have better discoursed.

-
- -

After my father had thus delivered himself; Do you - not perceive, said Soclarus, how, being fallen a second time - into the same matter, you have as it were by force constrained yourself, and unjustly deprived us—if I may - speak what I think—of that same sacred discourse which - you were entering into? For as before you gave us a hint - concerning Plato and the Egyptians, but passed them over - as if it had been done against your will; so you do now - again. Now as to what has been notably uttered by Plato, - or rather by our Goddesses here (the Muses) through Plato's - mouth, do not trouble yourself to tell us this, even although - we should request it. But whereas you have obscurely - hinted that the fables of the Egyptians accord with Plato's - opinion concerning love, we know you have too great - kindness for us to conceal your knowledge from us; and - though it be but a little of those important matters, it shall - suffice us. Thereupon the rest of the company declaring - their readiness to give attention, my father thus began: - The Egyptians, said he, and also the Grecians set up two - Deities of love; the one vulgar, the other celestial; to - which they add a third, which they believe to be the sun; - and as for Venus, they pay her a very great veneration, - - - - We ourselves also do find that there is a great affinity and - resemblance between the sun and the God of Love. For - neither of them is material fire, as some conjecture. All - that we acknowledge is only this, that there is a certain - soft and generative heat and warmth proceeding from the - sun, which affords to the body nourishment, light, and relaxation of cold; whereas that warmth which comes from - love works the same effects in the soul. And as the sun - breaking forth from the clouds and after a thick fog is - much hotter; so love, after passionate anger and jealousies - are over, and the beloved one is again reconciled, grows - more delightful and fervent. Moreover, as some believe - the sun to be kindled and extinguished, they also imagine - the same things concerning love, as being mortal and unstable. For neither can a constitution not enured to - exercise endure the sun, nor the disposition of an illiterate - and ill-tutored soul brook love without trouble and pain; - for both are alike distempered and diseased, for which they - lay the blame upon the power of the God, and not their - own weakness. Herein only there may seem to be some - difference between them; for that the sun displays to the - sight upon the earth both beauty and deformity at once, - but love is a luminary that affords us the view of beautiful - objects only, and persuades lovers to cast their eyes only - upon what is pleasing and delightful, and with a careless - eye to overlook all other things. On the other side, they - that attribute the name of Venus to the moon, although - they have no convincing proof, still have hit upon a certain - similarity. For that the moon is celestial and divine, and - the region of mixture between mortal and immortal; but - it is weak of itself, obscure and dark without the presence - of the sun; as Venus is where love is absent. Therefore - more properly and with more probability the moon is - likened to Venus, and the sun to Love, rather than to any - other of the Gods.

- -

Nevertheless, we must not therefore say they are all one. - For neither are the soul and body the same, but distinct; - as the sun is visible, but love is perceptible only by sense. - And if it might not be thought too harsh a saying, a man - might affirm that the sun and love act contrary to one - another. For the sun diverts the understanding front - things intelligible to sensible objects, alluring and fascinating the sight with the grace and splendor of his rays, and - persuading us to search for other things, and even for - truth itself, within and about himself, and nowhere else. - And we appear to be passionately in love with the sun, - because, as Euripides says, - - - He always on the earth displays - - glory of his burning rays, - Eurip. Hippol. 193. - - -

-

for want of our knowledge of another life, or rather, - through our forgetfulness of those things which love calls - to our remembrance. For as, when we are newly awaked - and come into a bright and dazzling light, we forget whatever appeared to the soul in our dreams; so the sun seems - to stupefy our recollection and impoison our understanding, - when we change from the former life and enter this world, - so that in our pleasure and admiration we forget all other - considerations besides that of the present life. Though - there indeed are the real substances proper for the contemplation of the soul; here, as in sleep, it embraces only - dreams, and gazes in admiration and astonishment at what - appears to it most beautiful and divine, while - Fallacious charming dreams about it fly;— -

-

it being persuaded that here every thing is goodly and - highly to be prized, unless it happens upon some divine and - chaste love to be its physician and preserver. This love, entering through the body, becomes a guide to lead the soul - from the world below to truth and the fields of truth, - - - - where full, pure, deceitless beauty dwells; and leading - forth and guiding upward those that now after a long time - are eager to embrace and live with such beauty, it stands - by them, like a friendly mystagogue at the sacred ceremonies of initiation. But no sooner is the soul sent from - thence again, but love is no longer able to make her approaches of herself, but by the body. And therefore as - geometricians, when children are not able of themselves to - apprehend the intelligible ideas of incorporeal and impassible substance, form and set before their eyes the tangible - and visible imitations of spheres, cubes, and dodecahedrons; in like manner celestial love, having framed lovely - mirrors to represent lovely objects,—things mortal and - passible to represent things divine, and sensible objects to - represent those perceptible only to the eye of reason, - —shows them to us glittering in the forms, colors, and - shape of youth in its prime, and first insensibly moves the - memory inflamed by the sight of these objects.

-

Whence it comes to pass that some, through the stupidity of their friends and acquaintance, endeavoring by force - and against reason to extinguish that flame, have enjoyed - nothing of true benefit thereby, but only either disquieted - themselves with smoke and trouble, or else rushing headlong into obscure and irregular pleasures, obstinately cast - themselves away. But as many as by sober and modest - ratiocination have sincerely extinguished the raging heat - of the fire, and left behind only a warm and glowing heat - in the soul,—which causes no violent earthquake, as it was - once called, rousing the seed and causing a gliding of - atoms compressed by smoothness and titillation, but a wonderful and engendering diffusion, as in a blossoming and - well-nourished plant, which opens the pores of obedience - and affection,—these, I say, in a short time passing by - the bodies of those whom they love, penetrate more inwardly and fall to admire their manners and dispositions; - - - - and calling off their eyes from the body, they converse together, and contemplate one another in their discourses and - in their actions, provided there be but the least scrip or - appearance of beauty in the understanding. If not, they - let them go, and turn their affections upon others, like bees - that will not fasten upon many plants and flowers, because - they cannot gather honey from them. But where they find - any footstep, any emanation, any resemblance of a divinity, - ravished with delight and admiration as they recall it to - memory, they attract it to themselves, and are revived by - striving to attain to what is truly amiable, happy, and beloved by all mankind.

-
- -

True it is, that the poets, according to their sportive - humor, seem to write many things in merriment concerning - this Deity, and to make him the subject of their lascivious - songs in the height of their revelling jollity, making but - little serious mention of him; whether out of judgment - and reason, or being assured of the truth by divine inspiration, is the question. Among the rest, there is one thing - which they say very oddly concerning the birth and generation of this God: - - - Young Zephyr, doting on his golden hair, - - At last the silver-slippered Iris won; - - And thus embraced, at length she bore a son, - - Of all the Gods the shrewdest and most fair: - From Alcaeus. - - -

-

unless the grammarians have likewise persuaded you, by - saying that this fable was invented to set forth the variety - and gay diversity of passions that attend on love.

-

To whom Daphnaeus: To what other end or purpose - could it be? Hear me then. said my father; for 'tis no - more than what the celestial meteor constrains us to say. - The affection of the sight in the case of the rainbow (or - Iris) is caused by reflection. For when the sight lights - upon a cloud somewhat of a dewy substance, but smooth, - - - - and moderately thick withal, and we behold the repercussion of the sunbeams upon it, together with the light and - splendor about the sun, it begets an opinion in us that the - apparition is in the cloud. In like manner, this same - subtle invention of love-sophistry in generous and noble - souls causes a repercussion of the memory from objects - that here appear and are called beautiful, to the beauty - really divine, truly amiable and happy, and by all admired. - But most people pursuing and taking hold of the fancied - image of this beauty in boys and women, as it were seen in - a mirror, reap nothing more assured and certain than a - little pleasure mixed with pain. But this seems to be no - more than a delirium or dizziness of the vulgar sort, beholding their empty and unsatisfied desires in the clouds, - as it were in so many shadows; like children who, thinking to catch the rainbow in their hands, snatch at the apparition that presents itself before their eyes. But a - generous and modest lover observes another method; for - his contemplations reflect only on that beauty which is - divine and perceptible by the understanding; but lighting - upon the beauty of a visible body, and making use of it as - a kind of organ of the memory, he embraces and loves, - and by conversation argumenting his joy and satisfaction - still more and more inflames his understanding. But - neither do these lovers conversing with bodies rest satisfied - in this world with a desire and admiration of this same - light; neither when they are arrived at another world after - death, do they return hither again as fugitives, to hover about - the doors and mansions of new-married people and disturb - their dreams with ghosts and visions; which sort of visions - really come only from men and women given to pleasure - and corporeal delights, who by no means deserve the name - and characters of true lovers. Whereas a lover truly - chaste and amorous, being got to the true mansion of - beauty, and there conversing with it as much as it is lawful - - - - for him to do, mounted upon the wings of chaste desire, - becomes pure and hallowed; and being initiated into sacred - orders, continues dancing and sporting about his Deity, till - returning again to the meadows of the Moon and Venus, - and there laid asleep, he becomes ready for a new nativity. - But these are points too high for the discourse which we - have proposed to ourselves.

-

To return therefore to our purpose; Love, according to - Euripides, with all the rest of the Gods, delights - When mortals here his honored name invoke;Eurip. Hippol. 7. - -

-

on the other side, he is no less offended when any affront - or contempt is put upon him, as he is most kind and benign to those that entertain him with proper respect. For - neither does Jupiter surnamed the Hospitable so severely - prosecute injuries done to strangers and suppliants, nor is - Jupiter Genitalis so rigorous in accomplishing the curses - of parents disobeyed, as Love is to listen to the complaints - of injured lovers; being the scourger and punisher of - proud, ill-natured, and ill-bred people. For, not to mention - Euxynthetus and Leucomantis, at this day in Cyprus called - the Peeper, 'tis a hundred to one but you have heard of the - punishment inflicted upon Gorgo the Cretan, not much unlike to that of Leucomantis, only that Gorgo was turned - into a stone as she looked out of a window to see her love - going to his grave. With this Gorgo Asander fell in love, - a young gentleman virtuous and nobly descended, but reduced from a flourishing estate to extremity of poverty. - However, he did not think so meanly of himself but that, - being her kinsman, he courted this Gorgo for a wife, - though she had many suitors at the same time by reason - of her great fortune; and he so carried this business that, - notwithstanding his numerous and wealthy rivals, he had - gained the good-will of all her guardians and nearest relations.

- -
- -

Now as for those things which they say are the - causes that beget love, they are not peculiar to this or the - other sex, but common to both. For it cannot be that - those images that enter into amorous persons and whisk - about from one part to another, by their various forms - moving and tickling the mass of atoms that slide into the - seed, can come from young boys, and that the same cannot - come from young women. But as to these noble and - sacred remembrances with which the soul is winged, recalling that same divine, real, and Olympic beauty, what - should hinder but that these may pass from boys and young - men, and also from virgins and young women, whenever - a disposition chaste and good-natured appears united with - bloom of youth and grace of body? For, as a handsome - and well-made shoe shows the proportion of the foot (as - Ariston says), so they that have judgment in these matters - can discern the splendid, upright, and uncorrupted footsteps of a noble and generous soul in beautiful forms and - features, and bodies undefiled. For, if a voluptuous person, who when the question was put to him, - - - To which are your hot passions most inclined, - - Or to the male, or to the female kind? - - -

-

answered thus, - - - 'Tis the same thing to me - - Where'er I beauty see, - - -

-

was thought to have returned a proper and pertinent answer and one that accorded with his passions, is it possible - that a noble and generous lover directs his amours not to - loveliness and good-nature, but only to the parts that distinguish the sex? For certainly a man that delights in - horses will no less value the mettle and swiftness of Podargus, than of Aetha that was Agamemnon's mare; and - he that is a good huntsman does not only delight in dogs, - but mixes with his cry the bitches of Crete and Laconia; - and shall he that is a lover as well as of civil behavior - - - - carry himself with an inequality more to one than to - another, and make a distinction, as of garments, between - the love of men and women? But some say that beauty - is the flower of virtue. Will they then affirm, that the - female sex never blossoms nor makes any show of tendency - to virtue? It were absurd to think so. Therefore was - Aeschylus in the right when he said, that he could never - mistake the fire in the eye of a young woman who had - once known a man. Now then are those signs and marks of - lasciviousness, wantonness, and impudence to be discovered - in the visages of women, and shall there be no light shining - in their faces for the discovery of modesty and chastity? - Nay, shall there be many such signs, and those apparent, - and shall they not be able to allure and provoke love? - Both are contrary to reason, and dissonant from truth. - But every one of these things is common to both sexes, as - we have showed.

-

Now then, Daphnaeus, let us confute the reason that - Zeuxippus has but now alleged, by making love to be all - one with inordinate desire that hurries the soul to intemperance. Not that it is his opinion, but only what he has - frequently heard from men morose and no way addicted to - love. Of this class there are some who, marrying poor - silly women for the sake of some petty portion, and having - nothing to do with them and their money but to make - them perpetual drudges in pitiful mechanic employments, - are every day brawling and quarrelling with them. - Others, more desirous of children than of wives, like cicadae that spill their seed upon squills or some such like - herb, discharge their lust in haste upon the next they - meet with; and having reaped the fruit they sought for, - bid marriage farewell or else regard it not at all, neither - caring to love nor to be beloved. And in my opinion, the - words ste/rgein and ste/rgesqai, which signify dearly to love and - dearly to be beloved again, differing but one letter from - - - - ste/gein, which signifies to contain or endure, seem to me to - import and denote that mutual kindness called conjugal, - which is intermixed by time and custom with necessity. - But in that wedlock which love supports and inspires, in - the first place, as in Plato's Commonwealth, there will be - no such language as thine and mine. For properly to - speak, there is not community of goods among all friends; - but only where two friends, though severed in body, yet - have their souls joined and as it were melted together, and - neither desire to be two nor believe themselves to be - separate persons. And, in the second place, there will be - that mutual respect and reverence, which is the chiefest - happiness of wedlock. Now as to that respect that - comes from without, carrying with it more force of law - than voluntary and reciprocal duty, or that comes by fear - and shame, - - - - And many other curbs, that loose desire - - And lawless frisks of wanton heat require, - Sophocles, Frag. 784. - - -

-

these are always present with those who are coupled in - matrimony. Whereas in love there is so much continency, - so much modesty, and so much of loyal affection, that even - if it happen upon an intemperate and lascivious soul, it is - thereby diverted from all other amours, by cutting off all - malapert boldness and bringing down the insolence of imperious pride; instead of which it introduces modest bashfulness, silence, and submission, and adorning it with decent - and becoming behavior, makes it for ever after the obedient - observer of one lover. Most certainly you have heard of - that celebrated and highly courted courtesan Lais, how her - beauty inflamed all Greece, or rather how two seas strove - for her. This famous beauty, being seized with an ardent - affection for Hippolochus the Thessalian, leaving the Acrocorinthus, as the poet describes it, - - With sea-green water all encompassed round,See Euripides, Frag. 1069. - -

- -

and privately avoiding the great army (as I may call it) of - those that courted her favor, withdrew herself modestly to - the enjoyment of him only; but the women, incensed with - jealousy and envying her surpassing beauty, dragged her - into the temple of Venus, and there stoned her to death; - for which reason it is called to this day the temple of Venus the Murderess. We ourselves have known several - young damsels, mere slaves, who never would submit to - the embraces of their masters, and private men who have - disdained the company of queens, when love had the absolute dominion of their hearts. For, as in Rome, when - there is a dictator chosen, all other chief magistrates lay - down their offices; so all such persons, where love is truly - predominant, are immediately free and manumitted from - all other lords and masters, and afterwards live like servants - in the temple of Love. And indeed a virtuous and generous lady, once linked to her lawful husband by an unfeigned - affection, will sooner choose the embraces of bears and - dragons, than to be the bed-fellow of any other person - whatsoever but her only spouse.

-
- -

Of this although we might produce examples without number, yet among you, that are now joined (as it - were) in the same dance and festival with Love,The dialogue is supposed to be held at the festival of Love. See §§ 1 and 2 (G). it will - not be from the purpose to relate the story of Camma the - Galatian. For she being a woman of transcendent beauty, - and married to Sinatus the tetrarch, Synorix, one of the - most powerful men in all Galatia, fell desperately in love - with her; and that he might enjoy her, murdered her husband Sinatus, since he could not prevail with her either by - force or persuasion, while her husband was alive. Thereupon Camma, having no other sanctuary for the preservation of her chastity nor consolation in her affliction, retired - to the temple of Diana, where she remained a votaress to - - - - the Goddess, not admitting any person so much as to speak - to her, though she had many suitors that sought her in - wedlock. But when Synorix boldly presumed to put the - question to her, she neither seemed to reject his motion, - neither did she upbraid him with the crime he had committed; as if he had been induced to perpetrate so vile an - act, not out of any malicious intent to Sinatus, but merely - out of a pure and ardent love and affection to her. Thereupon he came with greater confidence, and demanded her - in marriage. She, on the other side, met him no less - cheerfully; and leading him by the hand to the altar of the - Goddess, after she had poured forth a small quantity of - hydromel well tempered with a rank poison, as it were an - atonement offering to the Goddess, she drank off the one - half of that which remained herself, and gave the other - half to the Galatian. And then, so soon as she saw he - had drunk it off, she gave a loud groan, and calling her - deceased husband by his name; This day, said she, my - most dear and beloved husband, I have long expected, as - having lived, deprived of thee, a desolate and comfortless - life. But now receive me joyfully; for for thy sake I have - revenged myself upon the most wicked among men, willing - to have lived with thee, and now no less rejoicing to die - with him. Thus Synorix, being carried out of the temple, - soon after expired; but Camma, surviving him a day and - a night, is reported to have died with an extraordinary resolution and cheerfulness of spirit.

-
- -

Now in regard there have been many such, as well - among us as among the barbarians, who can bear with - those that reproach Venus that, being coupled and present with Love, she becomes a hindrance of friendship? - Whereas any sober and considerate person may rather revile the company of male with male, and justly call it intemperance and lasciviousness, - - - - - - A vile affront to Nature, no effect - - Of lovely Venus or of chaste respect. - - -

-

And therefore, as for those that willingly prostitute their - bodies, we look upon them to be the most wicked and flagitious persons in the world, void of fidelity, neither endued - with modesty nor any thing of friendship; and but too - truly and really, according to Sophocles, - - - - They who ne'er had such friends as these, - - Believe their blessing double; - - And they that have them, pray the Gods - - To rid them of the trouble. - Soph. Frag. 778. - - -

-

And as for those who, not being by nature lewd and wicked, - were circumvented and forced to prostitute themselves, - there are no men whom these always look upon with greater - suspicion and more perfect hatred than those that deluded - and flattered them into so vile an act, and they bitterly - revenge themselves when they find an opportunity. For - Crateas killed Archelaus, who had rid him in his youth; - and Pytholaus slew Alexander of Pherae. Periander tyrant of the Ambraciotes asked his minion, whether he were - not yet with child; which the lad took so heinously that - he stabbed him.

-

On the other hand, among women that are married, these - are but the beginnings of friendship, as it were, a communicating and imparting of great and sacred mysteries. - The pleasure of coition is the least thing; but the honor, - the submission to mutual love and fidelity which daily - germinates from this, convince us that neither the Delphians raved, who gave the name of Arma (union) to Venus, - nor that Homer was in an error, who called the conjunction - of man and woman by the name of friendship; but that - Solon was a lawgiver the most experienced in conjugal - affairs, who decreed that a husband should lie with his - wife thrice a month at least,—not for pleasure's sake, but - - - - that, as cities renew their treaties one with another at such - a time, so the alliance of matrimony might be renewed by - this enjoyment, after the jars which may have arisen in the - mean time. But you will say, there are many men in love - with women that act amiss and furiously. But are there - not more enormities committed by those that are enamored - upon boys? - - - - So often as these eyes of mine behold - - That beardless youth, that smooth and lovely boy, - - I faint and fall; then wish I him to hold - - Within mine arms, and so to die with joy; - - And that on tomb were set, where I do lie, - - An epigram, mine end to testify. - - -

-

But though there is this raging passion after boys, as well - as a dotage upon women, yet can neither be said to be truly - love. And therefore it is an absurdity to aver that women - are not capable even of other virtues. For why speak of - so many signals of their chastity, prudence, justice, and - fidelity, when we find others no less eminent for their fortitude, resolution, and magnanimity; after all which, to tax - them of being naturally incapable of friendship only—not - to mention the other virtues—is a hard case. For they - are naturally lovers of their children, affectionate to their - husbands; and this same natural affection of theirs, like a - fertile soil, as it is capable of friendship, so is no less pliable to persuasion, nor less accompanied with all the graces. - But as poetry, adapting to speech the conditements of melody, measure, and rhythm, renders the wholesome and instructive part of it so much the more moving, and the - noxious part so much the more apt to corrupt the mind; - so, Nature having adorned a woman with the charms of - beauty and persuasive language, a lascivious woman makes - use of these perfections to please herself and deceive others, - but in a modest and sober woman they work wonders - towards the gaining and fixing the good will and favor of - her husband. Therefore Plato exhorted Xenocrates, otherwise - - - - generous and brave, but very morose in his humor, - to sacrifice to the Graces; but he would have exhorted a - virtuous and modest woman to sacrifice to Love, for his - propitious favor to her marriage, in ordering it so that her - behavior may prove a sufficient charm to keep her husband - at home,... and that he may not ramble after other - women, and then be forced to exclaim, as in the comedy, - - - - Curse to this rage of mine, so given to roam; - - What a good wife do I abuse at home! - - -

-

For in wedlock to love is a far greater blessing than to be - beloved; since it preserves and keeps people from falling - into many errors, nay, all those that corrupt and ruin - matrimony.

-
- -

As for those passionate affections which at the beginning of conjugal love raise certain fits, which are somewhat sharp and biting, most fortunate Zeuxippus, I would - not have you fear them, like an ulcer or scarification. - Though perhaps it would not be amiss, if it should cost - you some small wound to be joined to a virtuous woman, - like trees that grow together when grafted by incision upon - a proper stock. The beginning of conception itself is a - kind of exulceration; for there can be no mixture of - things that are not affected reciprocally one by the other. - The very mathematical rudiments do not a little perplex - little children at the first, and philosophy troubles the - brains of young beginners; but this corroding humor is - not lasting, either to these or to lovers. Insomuch that a - man would think that love at first resembled the mixture - of two liquors, which, when once they begin to incorporate, by their ebullition discover some little disgusts; - for so love at the beginning bubbles up with a kind of - effervency, till being settled and purified it acquires a firm - and stable constitution. For this indeed is properly that - kind of mixture which is called a thorough mixture; - whereas the love of other friends, conversing and living - - - - together, is like the touches and interweavings of Epicurus's atoms, subject to raptures and separations, but can - never compose such a union as proceeds from love assisting conjugal society. For neither are the pleasures received - from any other source so great, nor the benefits conferred - on others so lasting, nor is the glory and beauty of any - other friendship so noble and desirable, - - - - As when the man and wife at board and bed - - Under one roof a life of concord lead. - Odyss. VI. 183. - - -

-

Moreover, it is a thing warranted by law; while Nature - shows us that even the Gods themselves stood in need of - love for the sake of common procreation. Thus the poets - tell us that earth is in love with the showers, and heaven - with the earth; and the natural philosophers are of opinion - that the sun is in love with the moon, that they copulate - every month, and that the moon conceives by virtue of that - conjunction. And it would of necessity follow that the - earth, which is the common mother of all mankind, of all - animals, and of all manner of plants, would one day cease - and be extinguished, should that same ardent love and - desire infused by the God forsake matter, and matter cease - to pursue and lust after the principles and motions of generation.

-

But that we may not seem to wander too far or spend - our time in trifles, you yourselves are not ignorant that - these pederasties are by many said to be the most uncertain and least durable things in the world, and that they are - derided by those that make use of them, who affirm that - the love of boys, like an egg, may be destroyed by a - hair;That is, by the sprouting of the beard. (G.) and the lovers themselves are like the wandering - Scythians, who, having spent their spring in flowery and - verdant pastures, presently dislodge from thence, as out of - an enemy's country. And Bion the Sophister was yet - more sharp and satirical, when he called the beards of - - - - young and beautiful striplings by the names of Harmodii - and Aristogitons (i.e. tyrant-killers), since by that budding - show of manhood their lovers are delivered from their - pleasant tyranny. But these imputations are not justly - charged upon true lovers. Elegant therefore was that - which was said by Euripides. For as he was clasping and - embracing the fair Agatho, after the down began to sprout - forth upon his chin, he cried that the very autumn of - lovely youths was pleasing and delightful. But I say more - than this, that the love of virtuous women does not decay - with the wrinkles that appear upon their faces, but remains and endures to their graves and monuments. Then - again, we shall find but few male couples of true lovers, - but thousands of men and women conjoined together in - wedlock, who have reciprocally and inviolably observed a - community of affection and loyalty to the end of their - lives. I shall instance only one example, which happened - in our time, during the reign of Caesar Vespasian.

-
- -

Julius, who was the first that occasioned the revolt - in Galatia, among many other confederates in the rebellion - had one Sabinus, a young gentleman of no mean spirit, - and for fame and riches inferior to none. But having - undertaken a very difficult enterprise, they miscarried; and - therefore expecting nothing but death by the hand of justice, some of them killed themselves, others made their - escapes as well as they could. As for Sabinus, he had all - the opportunities that could be to save himself by flying - to the barbarians; but he had married a lady, the best of - women, which they called by the name of Empone, as - much as to say a heroess. This woman it was not in his - power to leave, neither could he carry her conveniently - along with him. Having therefore in the country certain - vaults or cellars under ground, where he had hid his - treasures and movables of greatest value, which were only - known to two of his freed bondmen, he dismissed all the - - - - rest of his servants, as if he had intended to poison himself. And taking along with him his two faithful and trusty - servants, he hid himself in one of the vaults, and sent - another of his enfranchised attendants, whose name was - Martalius, to tell his wife that her husband had poisoned - himself and that the house and his corpse were both burnt - together, designing by the lamentation and unfeigned grief - of his wife to make the report of his death the more - easily believed; which fell out according to his wish. For - the lady, so soon as she heard the news, threw herself - upon the floor, and continued for three days together without meat or drink, making the most bitter outcries, and - bewailing her loss with all the marks of a real and unfeigned anguish; which Sabinus understanding, and fearing her sorrow might prevail with her to lay violent hands - upon herself, he ordered the same Martalius to tell her - that he was yet alive and lay hid in such a place; however, that she should for a while continue her mourning, - and be sure so to counterfeit her grief that she should not - be discovered. And indeed in all other things the lady - acted her part so well, and managed her passion to that - degree, that no woman could do it better. But having - still a longing desire to see her husband, she went to him - in the night and returned again so privately that nobody - took any notice of her. And thus she continued keeping - him company for seven months together, that it might be - said to differ very little from living in hell itself. Where - after she had so strangely disguised Sabinus with a false - head of hair, and such odd sort of habit, that it was impossible for him to be known, she carried him to Rome - along with her undiscovered to several that met him. But - not being able to obtain his pardon, she returned with him - back to his den, and for many years lived with him under - ground; only between whiles she went to the city, and - there showed herself in public to several ladies, her friends - - - - and familiar acquaintance. But that which was the most - incredible of all things, she so ordered her business that - none of the ladies perceived her being with child, though - she bathed at the same time with them. For such is the - nature of that same ointment wherewith the women anoint - their hair to make it of a red-golden color, that by its fatness and oiliness it plumps and swells up the flesh of the - body, and brings it up to an embonpoint. So that the - lady, no less liberal of her ointment than diligent to chafe - and rub her body limb by limb, by the proportionable - rising and swelling of her flesh in every part, concealed - the swelling of her belly. And when she came to be - delivered, she endured the pains of her child-bearing alone - by herself, like a lioness, hiding herself in her den with her - husband; and there, as I may say, she bred up in private - her two male whelps. For at that time she was delivered - of two boys, of which there was one who was slain in - Egypt; the other, whose name was also Sabinus, was but - very lately with us at Delphi.

-

For this reason Caesar put the lady to death; but dearly - paid for the murder by the utter extirpation of his whole - posterity, which in a short time after was utterly cut off - from the face of the earth. For during his whole reign, - there was not a more cruel and savage act committed; - neither was there any other spectacle which in all probability the Gods and Daemons more detested, or any from - which they more turned away their eyes in abomination - of the sight. Besides, she abated the compassion of the - spectators by the stoutness of her behavior and the grandeur of her utterance, than which there was nothing that - more exasperated Vespasian; when, despairing of her - husband's pardon, she did as it were challenge the emperor - to exchange her life for his, telling him withal, that she - accounted it a far greater pleasure to live in darkness under - ground as she had done, than to reign in splendor like - him.

- -
- -

Here, as my father told me, ended the discourse - concerning Love in the neighborhood of Thespiae; at what - time they saw one of Pisias's friends, by name Diogenes, - coming at a good round pace towards them; to whom when - Soclarus, while he was yet at a distance, cried out, No - tidings of war, Diogenes, I hope? No, no, said he, that - ne'er can be at a wedding; and therefore mend your pace, - for the nuptial sacrifice stays only for your coming. All - the rest of the company were exceeding glad, only Zeuxippus asked whether Pisias were still angry. On the contrary, said Diogenes, as he before opposed the match, so - now he was the first to approve what Ismenodora had - done; and at the same time, putting on a garland upon his - head and throwing a white nuptial robe about his shoulders, - he is to march before all the company through the marketplace, to give thanks to the God of Love.

-

Well done, by Jupiter, come away, come away then, - cried my father, that we may laugh and be merry with our - friend, and adore the Deity. For there is no doubt that he - is propitiously present with his favor and approbation.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng2.xml index ca0018a66..53d26fffa 100755 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-eng2.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,16 +50,23 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

- -

This pointer pattern extracts sections

-
+ +

This pointer pattern extracts sections

+
-
+
+
@@ -78,2355 +87,121 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
Of love. - FLAVIANUS AND AUTOBULUS, SONS OF PLUTARCH. + FLAVIANUS AND AUTOBULUS, SONS OF PLUTARCH. -
-

Was it not in Helicon, dear Autobulus, - that those discourses were held concerning Love, which — - whether thou hast already set them down in writing, or - still carriest them in thy memory, as having often desired - them from thy father — we are now in expectation that - thou wilt recite to us, at our importunate request?

-

I was in Helicon, dear Flavianus, among - the Muses, at what time the Thespians performed the - Erotic solemnities. For they celebrate every four years - certain games and festivals very magnificent and splendid - in honor of Cupid, as well as of the Muses.

-

Know’st thou then what it is we all desire at thy - hands, as many as are gathered here together to be thy - auditors?

-

No; but I shall know, when I am once by you - informed.

-

Curtail, we beseech ye, your discourse at present, - forbearing the descriptions of meadows and shades, together with the crawling ivy, and whatever else poets are - so studious to add to their descriptions, imitating with more - curiosity than grace Plato’s Ilissus,See Plato’s Phaedrus, p. 230 B. with the chaste tree - and the gentle rising hillock covered with green grass.

-

What needed my relation, dearest Flavianus, - such a proem as this? The occasion that gave birth to - - - - these discourses of itself (as it were) asks for a chorus, and - it requires a theatre; otherwise there is nothing wanting - of a complete drama. Therefore let us only beseech - Memory, the mother of the Muses, to be propitious and - assist us in the discovery of the fable.

-
-
-

For a long time before we were born, when our - father had newly espoused our mother, an unlucky variance that fell out between their parents caused him to take - a journey to Thespiae, with an intention to sacrifice to the - God of Love; and he carried my mother also to the feast - (for that it properly belonged to her as well to make the - feast as to perform the sacrifice), besides several of his - familiar acquaintance that accompanied him from his - house. Now being arrived at Thespiae, he met with - Daphnaeus, the son of Archidamus, who was in love with - Lysandra, the daughter of Simon, and who was, above all - her suitors, chiefly the most welcome and acceptable to her. - There he also found Soclarus, the son of Aristion, who was - come from Tithorea; together with Protogenes of Tarsus - and Zeuxippus the Lacedaemonian, by whom he had been - several times kindly entertained; and he said that most of - the chief men among the Boeotians were there also. Thus - they staved for two or three days in the city, entertaining - each other with learned discourses, one while in the common wrestling-places, sometimes in the theatres, still keeping company together. After that, avoiding the troublesome contest of the harpers and musicians, — it being - found out that all had been settled beforehand by favor and - intrigue, — the greatest part brake company, as if they - had been discamping out of an enemy’s country, retired to - Helicon, and took up their lodgings among the Muses. - Thither the next morning came to them Anthemion and - Pisias, persons of eminent nobility, and both allied to - Baccho, surnamed the Fair, and in some way at difference - one with another, by reason of the affection which they - - - - severally bore to him. For there was at Thespiae, Ismenodora, of an illustrious family, and wealthy withal; - and indeed in all other respects discreet and modest; and - moreover she had continued a widow no little time, without - spot or stain to her reputation, though both young and - beautiful.

-

Now it happened that while this brisk widow was endeavoring to make up a match between Baccho, who was - the son of her intimate friend, and a certain just blooming - virgin nearly allied to herself, by often talking with the - young gentleman and much frequenting his company, she - began to feel some sparks of kindness kindled for him in - her own breast. Afterwards hearing him highly commended by others, and speaking many things in his praise - herself, and finding him beloved by a great number of persons of the best rank, by degrees she fell desperately in - love with the youth; nevertheless with a resolution to do - nothing unbeseeming her birth and quality, but after - public wedlock to acknowledge him as her husband. But - as the match seemed impracticable by reason of the distance - of their years, so the mother of the young man suspected - the nobility and grandeur of her house not to be correspondent to her son’s condition, which rendered him incapable - of such a preferment. Moreover, his companions that - were wont to go a hunting with him, weighing the difference between his and the age of Ismenodora, filled his - head with several scruples, and scaring him with continual - frumps and scoffs, more effectually hindered the match - than they who labored industriously and seriously to prevent it. And the young man himself felt ashamed at his - age to be married to a widow. At last, however, shaking - off all others, he applies himself to Pisias and Anthemion - for their advice in a matter of so great concernment. The - elder of these two, Anthemion, was his cousin, and Pisias - the most earnest of his lovers. The latter therefore withstood - - - - the match with all his might, and upbraided Anthemion, as one that went about to betray the young man to - Ismenodora. On the other side, Anthemion told Pisias, - that he did not well to do as he did, having the reputation - of a worthy honest man, to imitate those lewd lovers, and - endeavor to deprive his friend of a noble house, a rich - wife, and other great conveniences, that he might have the - pleasure to see him frequently naked in the wrestling-places, fresh and smooth, and a stranger to female sports.

-
-
-

However, to prevent the growing of any quarrel between them, through long and passionate disputes, they - chose for umpires of the controversy my father and those - friends that were with him. And beside them, as if they - had been chosen on purpose, Daphnaeus pleaded for Pisias, - and for Anthemion, Protogenes; who bitterly inveighing - against Ismenodora, 0 Hercules, cried Daphnaeus, what - may we not expect, when Protogenes bids defiance to love? - he that all along has spent as well the serious as sportive - hours of his life both in love and for love, without regard - either to learning or his country; nor like to Laius, who was - but live days’ journey distant from home, — for his was a - slow sort of love upon the dry land, — whereas your Cupid, - Protogenes, - With nimble wings displayed, -

-

crossed the seas from Cilicia to Athens, merely to visit and - straggle up and down with lovely boys. And indeed, such - at first was the true cause of Protogenes’s peregrination.

-
-
-

At which the company falling into a loud laughter; - How! said Protogenes, can you believe that I at this time - wage war against love, and that I do not rather fight for - love against intemperate desire and lascivious wantonness, - which, under the shelter of the most honest and fairest - names that are, let themselves loose into the most shameful acts of inordinate lust and concupiscence? Then Daphnaeus: Do ye number wedlock and the conjunction of man - - - - and wife (than which there is no tie more sacred in this - life) among the vile and dishonest actions of the world? - Why truly, replied Protogenes, this same bond of wedlock, - as being necessary for generation, is not undeservedly perhaps extolled by our grave politicians and lawgivers, and - by them recommended to the multitude. But I must tell - ye, if you mean true love, there is not a farthing’s worth of - it to be found among women. Nor do I believe that either - you yourselves, or any other that dote so much as you pretend to do upon women and virgins, love them any otherwise than as flies love milk, or bees love honey-combs; or - as cooks and butchers fat up calves and poultry in the dark, - not out of any extraordinary affection which they bear to - these creatures, but for the gain which they make of them. - But as Nature prompts all men to the use of bread and - meat with moderation and so far as may suffice the appetite, the excess of which becomes a vice, under the name - of gluttony or gormandizing; thus it is natural for men and - women to desire the pleasures of mutual enjoyment, but as - for that impetuous concupiscence that hurries the greatest - part of mankind with so much strength and violence, it is - not properly called love. For love that is bred in a young - and truly generous heart, by means of friendship, terminates - in virtue; whereas all our desires towards women, let them - be taken in the best sense he can, serve us only to reap the - fruit of pleasure, and to assist us in the fruition of youth - and beauty. As Aristippus testified to one that would have - put him out of conceit with Lais, for that, as he said, she - did not truly love him; no more, said he, am I beloved by - pure wine or good fish, and yet I willingly make use of - both. For the end of desire is pleasure and enjoyment. - But love, having once lost the hopes of friendship, will - neither tarry, nor cherish for beauty’s sake that which is - irksome, though never so gaudy in the flower of youth, if - it bring not forth the fruit of a disposition propense to - - - - friendship and virtue. And therefore it is that you hear a - certain husband in a tragedy thus talking to his wife: - - - Thou hat’st me? True; — and I thy proud disdain - - Will brook with patience, careless of the pain, - - So long as my dishonor gives me gain. - - -

-

Now I take him to be not at all a more amorous man than - this, that can endure, for the sake of his carnal pleasure, and - not for gain, the plague of a curst ill-natured shrew, that is - always scolding. The first of which love-martyrs Philippides the comedian thus derided in the person of Stratocles - the rhetorician: - - - She lowers and growls and turns her tail - - With fury so unkind, - - The wittol blest would think himself, - - To kiss her coif behind. - - -

-

Now if this be the passion you talk of which is to be called - Love, it is a spurious and effeminate love that sends us to - the women’s chambers, as it were to the Cynosarges at - Athens. Or rather, as they say there is a sort of generous - and true bred mountain eagle, which Homer calls the black - eagle and eagle of prey, and then again there is another - sort of bastard eagle, that takes fish and birds that are lazy - and slow of flight, and wanting food makes a shrill and - mournful noise for hunger; thus the true genuine love is - that of boys, not flaming with concupiscence, as according - to Anacreon the love of maids and virgins does, neither - besmeared with odoriferous ointments, nor alluring with - smiles and rolling glances; but you shall find him plain - and simple and undebauched with pleasures in the schools - of the philosophers, or in the wrestling-lists and places of - public exercise, smart and generous in the chase of youth, - and exhorting to virtue all that he finds to be fit objects of - his diligence; whereas that other love, nice and effeminate, - and always nestling in the bosoms and beds of women, pursuing soft pleasures, and wasted with unmanly delights, - that have no gust of friendship or heavenly ravishment of - - - - mind, is to be despised and rejected of all mankind. This - indeed Solon did, when he forbade slaves and servants the - use of male familiarity and of dry ointment, but granted - them the liberty to accompany with women; as looking - upon friendship to be laudable and civil, but pleasure to - be a vulgar thing and unbecoming a man born free. - Whence it appears that to make love to a slave boy is - ignoble and unworthy of a freeman; for this is mere mischievous love of copulation, like the affection toward - women.

-
-
-

Now while Protogenes was desirous to say more, - Daphnaeus interrupting him said: Truly you have done - well to put us in mind of Solon, and we may make use of - him as the judge of a person addicted to love. Hear what - he says: - - - Then dote upon the flowery youth of boys, - - Their fragrant breath admiring and soft thighs. - - -

-

Add to this of Solon that other of Aeschylus: - - - Ungrateful, for the kisses of my lips, - - Not to revere the glory of my lips. - - -

-

These are proper judges of love; but others there are who - deride all those that would have lovers inspect thighs and - haunches, like so many sacrificers and diviners. And for - my part I draw from hence a very strong argument on the - behalf of the women. For if male converse, which is - altogether against nature, neither extinguishes nor is any - ways noxious to amorous affection, much more probable is it - that the love of women, which is according to nature, should - reach to the consummation of friendship, by virtue of that - obsequious beauty which attends it. For I must tell you, - Protogenes, the submission of the female to the male was - by the ancients expressed by the word χάρις (grace or favor). - For which reason Pindar observes that Vulcan was by - Juno brought forth without the graces; and Sappho tells - a young virgin, not yet ripe for matrimony, - - - - A little child thou seem’st, and without grace. -

-

And a certain person puts the question to Hercules, - - - By force or by persuasion did the maid - - Her favors yield? - - -

-

But the submission of males to males, whether it be by - compulsion and strength, like a violent and forcible rape, - or whether it be voluntary, — men suffering themselves - weakly and effeminately to be covered by each other, like - four-footed beasts, and counterfeiting the act of generation - in defiance of nature (as Plato says), — is void of all grace, - brutish, and contrary to the end of venereal pleasure. - Wherefore I am apt to believe that Solon wrote those lines - when he was young, brisk, and full of seed (as Plato - phrases it), but when he was grown into years, he sang - another note: - - - The sports of Venus, now, are my delight, - - Or else with Bacchus to carouse; - - At other times the Muses’ charms invite; - - These are the chiefest pleasures mankind knows; — - - -

-

as if he had altered his course of life, and retired from the - storms and tempests of pederastic fury into the calms of - wedlock and philosophy. Now then, Protogenes, let us - but consider the truth of the matter, we shall find the passion of lovers to be the same, whether it be for boys or for - women; or if, out of a contentious humor, you will distinguish them, you shall find that this affection for boys - does not keep itself within bounds, but like a late-born - issue, clandestinely brought forth in the dark and out of - season, it strives to expel the truly genuine and legitimate - love, which is much the more ancient. For give me leave - to tell ye, my dear friend, it is but (as it were) of yesterterday’s standing or of the day before — since young boys - began to strip and show themselves naked in the public - places of exercise — that this frenzy, getting in by degrees - and crowding in there, afterwards by little and little became - - - - better fledged and gathered strength of wings in the - wrestling- rings, so that now the insolence of it can no - longer be so restrained but that still it will be affronting and - adulterating conjugal love, which is the coadjutrix of Nature and helps to immortalize mortal mankind, raising up - and immediately restoring again by generation our human - nature when it has been extinguished by death. But this - same Protogenes denies there is any pleasure in male concupiscence, for he is ashamed and afraid to acknowledge - it. Therefore there must be some decent pretence for the - feeling and handling these adult and lovely youths. And - truly he has found out a very clever excuse, alleging it to - be for the sake of friendship and virtue. Therefore he - rolls himself in the dust, washes with cold water, erects his - brows, and outwardly pretends to philosophy and chastity, - for fear of the law; but when darkness covers the earth, - and all people have betaken themselves to their rest, - Sweet the ripe fruit he finds, its keeper gone. -

-

Now if it be as Protogenes says, that no carnal conjunction - attends these masculine familiarities, how can it be love, - when Venus is absent; seeing that of all the Goddesses, - she it is that Cupid is bound to obey and attend, and that - he has no honor or power but what she confers upon him? - But if there be a sort of love without Venus, as a man - may be drunk without wine by drinking the decoctions of - figs or barley, the disturbance of such a love must prove - fruitless and to no end, and consequently loathsome and - offensive.

-
-
-

These things thus said, it was apparent that Pisias - found himself touched to the quick, and much concerned - for what Daphnaeus had spoken. But after he had been - silent awhile, O Hercules, said he, what a strange impudence and levity is this in men, to acknowledge themselves - tied to women by their generating parts, like dogs to - - - - hitches; by this means expelling and banishing love from - the places of exercise, from the public porticos, and from - conversing under the open sky and sunshine, to the stews, - poniards, philters, and sorceries of lascivious women; for - it is not convenient for the chaste either to love or to - be beloved. At which words, as my father told me, he - took Protogenes by the hand, and repeated to him these - verses: - - - Words such as these the Argive courage warm; - - And the affronted youth provoke to arm. - - -

-

For surely (he added) the exorbitant language of Pisias - gives us good reason to take Daphnaeus’s part, while he - introduces over the head of wedlock a society void of love, - and utterly a stranger to that same friendship which - descends and is inspired from above; which, if real affection and submission be wanting, can hardly be restrained - by all the curbs and yokes of shame and fear. Then - Pisias: For my part, said he, I give little heed to this - argument; for as for Daphnaeus, I find him in the same - condition with brass. For as brass is not so easily melted - by the fire as by the force of the same melted and liquid - metal being poured upon it, which mollifies both alike, and - causes them to run and mix together; so it is not the beauty - of Lysandra that inflames him, but the conversing along - with one that is already inflamed and full of fire, that sets - him all in a flame himself; and it is apparent that, unless - he makes haste to us, he will suddenly be melted with his - own heat. But I perceive, said he, the same thing will - befall me which Anthemion has most reason to desire, that - I too shall offend the judges; and therefore I shall say - no more. Then Anthemion: ’Tis very true indeed, your - fear is just; for you ought at the first to have spoken to - the purpose, and what was proper to the argument in - hand.

-
-
-

To this Pisias replied: I am willing enough that - - - - every woman should have her lover; but withal, it very - much concerns Baccho to have a care how he entangles - himself in Ismenodora’s wealth; lest, while we match him - with so much grandeur and magnificence, we consume him - to nothing, like tin among brass. For I must tell you, it - would be a hard matter for so young a stripling as he is, - though he should marry a plain and ordinary woman, to - keep the upper hand, like wine mixed with water. But - we see her already design superiority and command; else - why should she refuse so many suitors of great wealth and - noble extraction that court her daily, to woo herself a mere - boy, that has but newly assumed the robes of manhood - and is more fit to go to school than to marry. And therefore those husbands that are wise, without any admonition, - out of their own foresight, clip their wives’ wings themselves; that is, they prune away their riches, that prompt - them to luxury and vanity, and render them inconstant and - foolish. For many times, by the help of these wings, they - soar out of their husbands’ reach and fly quite away; or if - they stay at home, better it were for a man to be chained - with fetters of gold, as they chain their prisoners in Ethiopia, than to be tied to the riches of a wife.

-
-
-

However, said Protogenes, he has not hinted to us in - the least the hazard we run of inverting absurdly and - ridiculously the counsel of Hesiod, whose words are - these: - - - Take to thy home a woman for thy bride - - When in the ripeness of thy manhood’s pride: - - Thrice ten thy sum of years, the nuptial prime; - - Nor far fall short, nor far exceed the time. - - Four years the ripening virgin should consume, - - And wed the fifth of her expanded bloom. - Hesiod, Works and Days, 696, translated by Elton. - - -

-

Quite contrary to this precept, we are going about to - couple a young lad, scarce ripe for marriage, to a lady - much older than himself; like those that graft the tender - - - - scions of dates and fig-trees upon old stocks, to make them - bear fruit before their season. But you will say, The woman - is in love up to the cars, and burns with desire. Who is he - that will hinder her from masquerading before his doors, - from singing her amorous lamentations at his windows, - from adorning his statues with chaplets and garlands of - flowers, from duelling her rivals, and winning him from - them all by feats of arms? For these are acts that demonstrate the height of a passionate affection. Let her knit - her brows, refrain all manner of pomp of luxury; let her - put on a garb and countenance suitable to such a violent - passion. But if bashful and modest, let her sit at home, - expecting her suitors and gallants to come and court her - there. But who would not fly and abominate a woman - that professes love, and loathe the idea of taking one to - wife who makes such an impudent incontinence the first - step to future nuptials?

-
-
-

When Protogenes had thus concluded; Do you not - see, Anthemion, saith my father, how they again make - common cause against us, enforcing us still to continue our - discourse of nuptial love, who deny not ourselves to be the - upholders of it, nor ever avoided the being one of that - celebrated chorus? Most certainly I do, replied Anthemion; - therefore proceed in the defence of conjugal affection; and - let us have also your assistance in maintaining the argument about riches, with which Pisias chiefly seems to scare - us. ’Tis the least we can do, said my father; for what in - the world will not be made a reproach to womankind, - should we reject Ismenodora because she is in love and - wealthy to boot? Grant that she is imperious as well as - rich. What then if she is beautiful and young? What - if she is somewhat stately and haughty, by reason of her - illustrious birth? There is nothing of crabbedness, nothing - scornful, nothing sour, nothing troublesome, in women - truly chaste and modest. And yet their very chastity gains - - - - them the name of shrews and furies. But you will say, - since it may be a man’s misfortune to be so hampered, - would it not be better to marry some Thracian Abrotonon - or some Milesian Bacchis, whom he can get in the market - for money and a handful of nuts? And yet we have - known some men that have been miserably henpecked by - this sort of underlings. The Samian minstrels and morris-dancers, such as were Aristonica, Oenanthe with her tabor - and pipe, and Agathoclia, insulted over the diadems of - sovereigns. The Syrian Semiramis was a poor wench, kept - by one of Ninus’s slaves, partly as his servant, partly as his - harlot, till Ninus, meeting her and taking a fancy to her, - at length doted upon her to that degree, that she not only - governed him as she pleased herself, but contemned him; - so that, finding she had got the absolute mastery over him, - she became so bold as to desire him to do her the favor to - see her sit but one day upon his throne, with the royal - diadem upon her head, dispatching the public business. - To which the king consenting, and giving order to all his - officers to yield her the same obedience as to himself, at - first she was very moderate in her commands, only to make - trial of the guards about her; but when she saw that they - obeyed her without the least hesitation or murmuring, she - commanded them first to lay hold of Ninus himself, then - to bind him, at length to kill him. Which being done, she - took the government upon herself, and reigned victoriously - over all Asia with great splendor and renown.

-

And was not Belestiche a barbarian courtesan bought - in the market, in whose honor the Alexandrians erected - temples and altars, with inscriptions to Venus Belestiche - as marks of the king’s affection to her? And as for her - who is in this very city enshrined in the same temple and - honored with the same solemnities as Cupid, and whose - gilded statue stands among kings and queens at Delphi, - — I would fain know what dowry of hers it was that - - - - brought so many lovers into such subjection to her.The famous courtesan Phryne was a native of Thespiae, where her marble - statue stood in the temple of Love. She also sent her own statue by Praxiteles - (who was her lover) to the temple at Delphi. See Pausanias, X. 15, 1. (G.) But - as those great men, through their softness and effeminacy, - became a prey to those women; so on the other side, men - of low and mean condition, having married women both - wealthy and of splendid extraction, neither lowered sail - nor abated any thing of their courage and greatness of - mind, but lived together with their wives, always honoring - them, and keeping that superiority over them which was - their right and due. But he that contracts and reduces - his wife within a narrow compass, and makes her less, like - a ring that is too big for the finger, to prevent her from - dropping off, is like to those that dock off their mares’ - tails and clip their manes, and then lead them to a river or - pond; for it is reported, that when those mares perceive - themselves so ill favoredly shorn and disfigured, they lose - their natural courage, and will afterwards suffer themselves - to be covered by asses.

-

Now, as it is a base thing to prefer the riches of a woman - above her virtue or nobility, so is it as great folly to reject - wealth, when accompanied with virtue and illustrious parentage. Antigonus writing to a captain of his, whom he - had ordered to fortify the hill Munychia, bade him not only - make the collar strong but keep the dog lean; intimating - thereby that he should take care to impoverish the Athenians. But there is no necessity for the husband of a rich - and beautiful wife to make her poor or to disfigure her; - but by self-control and prudence, and by seeming not to - admire any thing extravagantly in her, to carry himself so - that she may perceive that, as he designs not to be a tyrant, - so she must not expect him to be her subject; giving his - own character that weight in the balance, that the scale - may be turned without offence and for the good of both. - - - - Now, as for Ismenodora, her years are fit for marriage, and - she is a woman most likely to bear children; nay, I am - informed that she is now in her prime. For, continued he, - smiling upon Pisias, she is not elder than any of her - rivals; neither has she any gray hairs, as some that keep - company with Baccho. Now if those people think their - converse with the young gentleman no way misbecoming - their gravity, what hinders but that she may affect and - cherish him better than any young virgin whatever? For - I must needs say, it is a difficult matter many times rightly - to mix and blend the tempers of young people; in regard - it will require some time to make them sensible of several - extravagancies which they may commit, until they have - laid aside the pride and wantonness which is incident to - youth. For many a blustering tempest will happen between the new-married couple before they can be brought - to endure the yoke, and draw quietly together, more especially if the God of Love appear among them; and youthful wantonness — like the wind in the absence of the pilot - — will disturb and confuse the happiness of the match, - while the one has not skill to govern and the other refuses - to be governed. Now then, if it be so that nurses are - sought for to look after sucking infants, and schoolmasters - to teach children; if masters of exercise direct young - striplings, and the lover his youth; if the law and the - captain-general govern those that are of age, so that no - man can be said to be at his own liberty to do what he - list; where is the absurdity for a wife, that has wit and - discretion and the advantage of years, to govern and direct - the life and conversation of a youthful husband, profitable - to him as exceeding him in wisdom, and augmenting the - pleasure of her society by the sweetness of her disposition - and reality of affection? To conclude, said he, we that - are Boeotians ourselves ought to reverence Hercules, and - not to be offended with those that marry women elder than - - - - themselves; knowing, as we do, that even Hercules himself gave his own wife Megara, being then three and thirty - years old, to Iolaus his son, being no more than sixteen - years of age.

-
-
-

While they were in the midst of these discourses, - one of Pisias’s companions and friends, as my father reported, came galloping towards them out of the city, whip - and spur, to bring the news of a strange and wonderful - accident. For Ismenodora, believing that Baccho no way - disliked being married to her, but only was deterred by the - importunities of his friends that dissuaded him from the - match, resolved not to let the young man escape her. To - this purpose she sent for certain sparks of her acquaintance, whom she knew to be stout and resolute young - gentlemen, and some women that were well-wishers to her - amours, and observing the hour that Baccho was wont to - pass by her house to the wrestling-place, well attended and - decently garbed, one day when he came near the outermost - door, anointed as he was for the exercise, with two or three - more in the same posture, she met him in the street, and - gently twitched his upper coat. This signal being given, - her friends rushed forth, and fairly and softly catching - him up in his mandilion and doublet, in a huddle together - they carried him into the house, and locked the door fast - after them. Then came the women also, and pulling off - his mandilion, threw about him a costly nuptial garment. - The servants likewise, running up and down from one place - to another, adorned the posts not only of Ismenodora’s - but of Baccho’s house with olive and laurel boughs; and - a minstrel likewise was ordered to pipe along the street. - The story thus related, the Thespians and strangers some - of them laughed, some others were heinously offended, - and did what they could to exasperate the presidents of - the public exercises. For they have a great command over - the young gentlemen, and keep a severe and vigilant eye - - - - upon all their actions. And now there was not a word - said of the sports that were intended; but all the people, - forsaking the theatre, flocked to Ismenodora’s house, discoursing and debating the matter one among another.

-
-
-

But when Pisias’s friend, with his horse all foaming - and in a sweat, as if he had brought intelligence from the - army in tithe of war, had delivered his news, being hardly - able to speak for want of breath, and concluding his story - with saying that Ismenodora had ravished Baccho; my - father told me, that Zeuxippus fell a laughing, and as he - was a great admirer of that poet, repeated the verses of - Euripides: - - - Wanton with wealth, fair lady, thou hast done - - No more than nature teaches every one. - - -

-

But Pisias, starting up out of his seat, made a great exclamation, crying out: O ye Gods! when will ye put an - end to this licentiousness, that will in the end subvert our - city? For now all things are running into disorder through - violation of the laws; but perhaps it is now looked upon - as a slight matter to transgress the law and violate justice, - for even the law of nature is transgressed and broken by - the insolent anarchy of the female sex. Was ever there - any such thing committed in the island of Lemnos? Let - us go, said he, let us go and deliver up the wrestling-place - and the council house to the women, if the city be so effeminate as to put up with these indignities. Thus Pisias - brake from the company in a fury; nor would Protogenes - leave him, partly offended at what had happened, and - partly to assuage and mollify his friend. But Anthemion: - ’Twas a juvenile bold attempt, said he, and a truly Lemnian one — I venture to say so since we are now by ourselves — of a lady warmly in love. To whom Soclarus - smiling: Do you then believe, said he, that this was a real - ravishment and force, and not rather a stratagem of the - young man’s own contrivance (for he has wit at will), to - - - - the end he might escape out of the hands of his ruder male - lovers into the embraces of a fair and rich widow? Never - say so, said Anthemion, nor have such a suspicion of Baccho. For were he not naturally, as he is, of a plain and - open temper, he would still never have concealed this thing - from me, to whom he has always imparted his secrets, and - whom he knew to be always a favorer of Ismenodora’s design. But, according to the saying of Heraclitus, it is a - hard matter to withstand love, not anger; for whatever love - has a desire to, it will purchase with the hazard of life, - fortune, and reputation. Now where is there a more modest and orderly woman in all our city than Ismenodora? - When did you ever hear an ill word spoken of her? Or - when did ever any thing done in her house give the least - suspicion of an ill act? Rather we may say that she seems - to be inspired beyond other women with something above - human reason.

-
-
-

Then Pemptides smiling: Truly, said he, there is a - certain disease of the body, which they call sacred; so that - it is no wonder if some men give the appellation of sacred - and divine to the most raging and vehement passion of the - mind. But as in Egypt once I saw two neighbors hotly - contending about a serpent which crept before them in the - road, while both concluded it to be good luck, and each - assumed the happy omen to himself; so seeing some of - you at this time haling love into the chambers of men, - others into the cabinets of the women, as a divinely transcendent good, I do not wonder, since it is a passion so - powerful and greatly esteemed, that it is magnified and - held in greatest veneration by those that have most reason - to clip its wings and expel and drive it from them. Hitherto therefore I have been silent, perceiving the debate to - be rather about a particular concern, than any thing for - the public good. But now that Pisias is gone, I would - willingly understand from one of you, upon what account - - - - it was that they who first discoursed of love were so fond - to deify it.

-
-
-

So soon as Pemptides had done, and my father was - about to say something in answer to his question, another - messenger came from the city in Ismenodora’s name, requesting Anthemion to come to her; for that the tumult increased, - and the presidents of the games could not agree, while one - was of opinion that Baccho was to be demanded and delivered into their hands, and the other thought it an impertinence to meddle with that which nothing concerned them.

-

Thus Anthemion being gone, my father addressed himself to Pemptides by name, and so entered into the following discourse: You seem to me, sir, to have hit upon a - very strange and nice point, or rather, as I may so say, to - have endeavored to stir things which are not to be moved, - in reference to the opinion which we have of the Gods, - while you demand a reason and demonstration of every - thing in particular. For it is sufficient to believe according to the faith of our forefathers and the instructions of - the country where we have been bred and born, than which - we cannot utter or invent a more certain argument; - - - For surely all the wit of human brain - - This part of knowledge never could attain. - Eurip. Bacchae, 203. - - -

-

For this is a foundation and basis common to all piety and - religion; of which if the steady rule and decreed maxims - be once disordered and shaken, all the rest must totter and - become suspected. And no question but you have heard - what a clamor was raised against Euripides when he made - this beginning of his Melanippe: - - - Jupiter, if his name be so; - - ’Tis only by hearsay that I know. - Eurip. Melanippe, Frag. 483 and 484. - - -

-

But when he exhibited the tragedy a second time, he seems - to have had such a confidence in the lofty style and elaborate eloquence of his work, that he thus altered the verse: - - - - - - Jove, for we own he has received that name - - From truth alone, and not from common fame. - See Aristoph. Frogs, 1244. - - -

-

What difference then is there between calling in question - the name of Jupiter and Minerva, and doubting of the - name of Cupid or Love? For it is not of late that Love - has challenged altars and sacrifices, neither is he a foreigner - started up out of any barbarian superstition, as were the - Attae and the Adonii, introduced by I know not what sort - of hermaphrodites and idle women. Nor has he clandestinely crept into honors no way becoming him, to avoid the - accusation of bastardy and being unduly enrolled in the - catalogue of the Gods. But when you hear Empedocles - thus saying, - - - And friendship too (observe my song) - - Is like to these, both broad and long; - - But this thou must not think to find - - With eyes of body, but of mind, - - -

-

you ought to believe all this to be said of Love. For Love - is no more visible than any of the rest of the ancient Deities, but apprehended only by opinion and belief; for every - one of which if you require a reason and demonstrative - argument, by enquiring after every temple and making a - sophistical doubt upon every altar, you shall find nothing - free from inquisition and malicious slander. For, that I - may go no farther, observe but these: - - - I do not Venus see with mortal eyes, - - The Goddess unto whom we sacrifice; - - Yet this is she that mighty Cupid bare, - - Whose offspring all terrestrial beings are. - Euripides, Frag. 890. - - -

-

Therefore Empedocles gives her the epithet of the Giver - of Life, and Sophocles calls her Fruitful; both very aptly - and pertinently. For indeed the great and wonderful work - of generation is properly the work of Venus, where Love - is only an assistant when present with Venus; but his absence renders the act itself altogether irksome, dishonorable, - - - - harsh, and ungrateful. For the conjunction of man - and woman without true affection, like hunger and thirst, - terminates in satiety, and produces nothing truly noble or - commendable; but when the Goddess by means of Love - puts away all loathsome glut of pleasure, she perpetuates - delight by a continual supply of friendship and harmony - of temper. Therefore Parmenides asserts Love to be the - most ancient of all the works of Venus, writing thus in his - Cosmogony: - - - Of all the Gods that rule above, - - She first brought forth the mighty Love. - - -

-

But Hesiod, in my opinion, seems more philosophically - to make Love the eldest of all the Gods, as from whom - all the other Deities derive their beginning. Therefore, - should we deprive Love of the honors which are decreed - him, the ceremonies we ascribe to Venus will be no longer - in request. For it is not sufficient to say, that some men - reproach Love and load him with contumelies, but abstain - from giving her an ill word; for upon the same theatre we - hear these scandals fixed upon both: - - - Love, idle of himself, takes up his rest - - And harbors only in the slothful breast. - Eurip. Danae, Frag. 324. - - -

-

And in another place thus upon Venus: - - - She does not the name of Cypris only own, - - But by a hundred other names is known: - - She’s hell on earth, continued violence, - - And rage subduing all the force of sense. - Sophocles, Frag. 856. - - -

-

As indeed we may say of the rest of the Gods, that there - is not one that has escaped the scandalous jibes of illiterate - scurrility. Look upon Mars, as in a brazen sculpture, possessing the place just opposite to Love, how highly has he - been honored, how lowly degraded by men? - - - Swine-snouted Mars, and as a beetle blind, — - - ’Tis he, fair dames, disorders all mankind. - Sophocles. Frag. 754. - - -

-

Homer also gives him the epithets of murderous and Jacka-both-sides. - - - - Moreover, Chrysippus, explaining the name - of this Deity, fixes a villanous accusation upon him. For, - says he, Ares is derived from ἀναιρεῖν, which signifies to destroy; thereby affording an occasion for some to give the - name of Ares or Mars to that same proneness and perverse inclination of men to wrath and passion, and to - quarrel and fight one with another. Others affirm Venus - to be nothing but our concupiscence; that Mercury is no - more than the faculty of speech; that the Muses are only - the names for the arts and sciences; and that Minerva - is only a fine word for prudence. And thus you see into - what an abyss of atheism we are like to plunge ourselves, - while we go about to range and distribute the Gods among - the various passions, faculties, and virtues of men.

-
-
-

I plainly perceive it, replied Pemptides; for I - neither believe it lawful to make the Gods to be passions, nor on the other side, to make the passions to be - Deities. To whom my father: Well then, said he, do - you believe Mars to be a God, or a passion of ours? To - which when Pemptides replied, that he thought Mars to - be the Deity that rectified the angry and courageous part - of man; my father presently retorted upon him: Why - then? said he, shall our passionate part, and those wrathful - inclinations within us that provoke us to mischief and - bloodshed, have a Deity to overrule and govern them; and - will you not allow the same guardianship over our better - propensities to love, friendship, society, and peace? Is - there a Deity called Enyalius and Stratius that presides - and has the superintendence over those that kill and are - slain, a Deity that bears rule in matters of arms, all warlike preparations, assaults of cities, and depredations of - countries, and distributes rewards as he sees occasion; and - shall there be no Deity to be a witness and overseer, - a supreme governor and director, of conjugal affection, - which terminates in concord and happy society? Nay, - - - - do we find that they who make it their sport to hunt wild - goats, hares, and deer, are not without their forest Deity - to encourage them; and they that make it their business - to trepan wolves and bears into snares and pitfalls, pray - for good luck to Aristaeus, - - - Who first of all for the wild beasts of prey - - With gins and snares in secret ambush lay; - - -

-

and that Hercules, having bent his bow, before he let fly - at the bird which he intended to hit, invoked another - Deity, as we find in Aeschylus, - - - Hunter Apollo, and to hunters kind, - - Direct this arrow to the mark designed; - From the Prometheus Released of Aeschylus, Frag. 195. - - -

-

but for men that hunt the most noble game of love and - friendship, is there no God nor so much as one Daemon - to assist and prosper so laudable an enterprise? Truly, - Daphnaeus, for my part, I cannot believe a man to be a - more inconsiderable plant than an oak or mulberry tree, - or the vine which Homer reverently calls by the name of - Hemeris, considering that man in his due season also is - endued with a powerful faculty to bud and pleasantly put - forth the beauties both of his body and mind.

-
-
-

To whom Daphnaeus: In the name of all the Gods, - who ever thought otherwise? All those must certainly, replied my father, who believe the care of ploughing, sowing, and planting is an employment becoming the Gods - (and have they not for this purpose certain Nymphs attending them, called Dryads, - Who with the trees they cherish live and die? — -

-

and does not - - - The joyous Bacchus send increase of fruit, - - The chaste autumnal light, to every tree? — - - -

-

as Pindar sings), and who yet will not allow that the - nourishment and growth of children and young people, - who in the flower of their age are to be formed and shaped - - - - into several varieties of beauty, is under the care and - tuition of any Deity; or that there is any Divinity to take - care that man, being once born, may be guided and conducted in the true paths of virtue, and to prevent the tender plant from being bowed and bent the wrong way for - want of a good instructor, or by the depraved conversation - of those with whom he lives. For my part, I look upon - it as a heinous piece of indignity and ingratitude thus to - say, while we are all the time enjoying the bounty and - benignity of God, which he is ready to disperse and diffuse - over all, and which never abandons the distresses and - needs of mortals. And yet in many of these needs the - duty to be performed is rather necessary than pleasant. - Thus our being delivered from the mother’s womb is no - such delightful thing, as being attended with pain and - issues of blood; and yet there is a celestial midwife and - overseer that takes particular care of that necessity, which - is Lucina. And indeed a man had better never be born, - than to be made bad and wicked for want of a good tutor - and guardian. Nay, we find that the divine power does - not desert us in our sickness, nor after we are dead; there - being still some Deity or other who claims some certain - peculiar employment or function, even upon those occasions. Among the rest, there is one that helps to convey - the souls of such as have ended this life into the other - world, and lays them asleep, according to this of the poet: - - - For shady night ne’er brought me forth to play - - With artful touch upon the tuneful lyre, - - Nor to be mistress of prophetic fire, - - Nor pains of rude distempers to allay; - - But to convey the souls of the deceased - - Each one to their appointed place of rest. - See Nauck, Frag. Adesp. 333 - - -

-

Nevertheless these ministerial functions have many difficulties and troubles which attend them; whereas we cannot imagine any employment more holy, any exercise more - - - - sacred, or any contention for prize and glory more becoming a Deity, than to direct and assist the lawful endeavors - and pursuits of lovers in their prime of years and beauty. - There is nothing dishonorable, nothing of forced necessity - in this; but gentle persuasion and alluring grace, rendering labor delightful, leads to virtue and friendship, which - never attains the true accomplishment of the end it aims - at without some divine assistance, nor can have any other - conductor and master than Cupid himself, who is the friend - and companion of the Muses, the, Graces, and Venus his - own mother. For, according to Melannippides, - - - Great Love it is, that in the heart of man - - Sows the sweet harvest of unstained desire; - - -

-

and he always mingles those things that are sweetest with - those that are fairest. What do you say, Zeuxippus? Can - we believe it to be otherwise?

-
-
-

In truth, I judge it so, replied Zeuxippus; and I - think it would be absurd to affirm the contrary. And - would it not be absurd indeed, said my father, since there - are four sorts of friendships, according to the determination of the ancients, — the first, say they, is natural, the - next is that of kindred and relations, the third is that of - friends and acquaintance, and last is that of lovers, — if - three of these have their several tutelar Deities, under the - names of the patron of friendship, the patron of hospitality, and he who knits affection between those of the same - race and family; while only amorous affection, as if it - were unhallowed and under interdiction, is left without any - guardian or protector, which indeed requires the greatest - care and government above all the rest? All that you say, - replied Zeuxippus, is undeniable.

-

By the way, replied my father, we may here take notice - of what Plato says upon this subject, as pertinent to our - discourse. For he says, that there is a certain madness transmitted from the body to the soul, proceeding from a malignant - - - - mixture of ill-humors, or a noxious vapor or rather - pernicious spirit that possesses the heart; which madness - is a rugged and terrible disease. The other is a kind of - fury, partaking something of divine inspiration; neither - is it engendered within, but is an insufflation from without, - and a disturbance of the rational and considerative faculty, - deriving its beginning and motion from some stronger - power; the common affection of which is called the enthusiastic passion. For as ἔμπνοος signifies filled with - breath, and ἔμφρων denotes replete with prudence; so this - commotion of the soul is called enthusiasm (from ἔνθεος) by - reason it participates of a more divine power. Now the - prophetic part of enthusiasm derives itself from the inspiration of Apollo possessing the intellect of the soothsayer; but Bacchanal fury proceeds from Father Bacchus. - And with the Corybantes ye shall dance, -

-

says Sophocles. For as for the extravagancies of the - priests of Cybele, the mother of the Gods, and those - which are called panic terrors and ejaculations, they are - all of the same nature with the Bacchanal orgies. There - is also a third sort of enthusiasm, proper to the Muses, - which, possessing an even tempered and placid soul, excites and rouses up the gifts of poetry and music. But as - for that same warlike fury which is called Arimanian, it is - well known to descend from the God of War; a sort of - fury, wherein there is no grace nor musical sweetness, calling forth tearful Mars, and rousing up the people to discord and tumult.See Aeschylus, Suppliants, 665. -

-

There remains yet one sort more of alienation of the - understanding in man, the same neither obscure, nor yet - altogether calm and quiet; concerning which I would fain - ask Pemptides, - - - Which of the Gods it is who shakes the spear - - That beareth fruit so lovely and so fair. - - -

- -

But without expecting a resolution of this question, I mean - that erotic fury that possesses lovely youths and chaste - women, yet a hot and vehement transport. For do we not - see how the warrior lays down his arms, and submits to - this more prevalent rage? - - - His grooms, o’erjoyed he had the war forsook, - - His ponderous arms from off his shoulders took; - Il. VII. 121. - - -

-

and thus having renounced the hazards of battle, he sits - down a quiet spectator of other men’s dangers. As for - these Bacchanalian motions and frisking of the Corybantes, - there is a way to allay those extravagant transports, by - changing the measure from the Trochaic and the tone from - the Phrygian. And the Pythian prophetess, descending - from her tripos and quitting the prophetic exhalation, becomes sedate and calm again. Whereas the fury of love, - wherever it seizes either man or woman, sets them in a - flame; no music, no appeasing incantations, no changes of - place are able to quench or put a stop to it; but being in - presence, they love; being absent, they desire; by day - they prosecute their importunate visits; by night they - serenade at the windows; sober, they are continually calling upon their loves; and when they are fuddled, are - always teasing the company with their love songs and - madrigals. Neither, as one was pleased to say, are poetical fancies, by reason of their lively expressions, rightly - called waking dreams; but the dialogues of persons enamored, discoursing with their absent loves, and dallying, - embracing, and expostulating with them as if they were - present, much rather deserve this name. For the sight - seems to delineate other fancies in the water, that quickly - glide away and slip out of the mind; whereas the imaginations of lovers, being as it were enamelled by fire, leave the - images of things imprinted in the memory, moving, living, - speaking, and remaining for a long time. So that Cato - - - - the Roman was wont to say, that the soul of a lover dwelt - in the soul of the person beloved, for that there is settled - and fixed in the one the form, shape, manners, conversation and actions of the other; by which being led, the lover - quickly dispatches a long journey, — as the Cynics say - they have found a compendious and direct road to virtue, - — and he is carried from love to friendship, as it were with - wind and tide, the God of Love assisting his passion. In - short then I say, that the enthusiasm of lovers is neither - void of divine inspiration, neither is it under the guardianship and conduct of any other Deity but him whose festivals we solemnize, and to whom we offer our oblations. - Nevertheless, in regard we measure the excellency of a - Deity by his puissance and by the benefit which we receive - at his hands, and esteem power and virtue to be the two - chiefest and most divine of all human blessings, it may - not be unseasonable to consider whether Love be inferior - in power to any other of the Gods. For, according to - Sophocles, - - - Great is the puissance of the Cyprian Queen, - - And great the honor which her triumphs win. - Soph. Trachin. 497. - - -

-

Great is also the dominion of Mars; and indeed we see the - power of all the rest of the Gods divided in some measure - between these two, — the one being most naturally allied - to the beautiful, the other most mighty in the resistance - of evil, and both being originally bred in the soul, as Plato - says of his ideas.

-

Now then let us consider, the venereal delight is a thing - that may be purchased for a drachm, and there is no man - that ever underwent any pain or danger for the sake of - venereal enjoyments, unless he were inflamed with the - fires of love. Insomuch, that not to mention such courtesans as either Phryne or Lais, we find that the harlot - Gnathaenion, - - - - - - By lanthorn-light, at evening late, - - Waiting and calling for some mate, - - -

-

is often passed by and neglected; - - - But if some spirit blow the fire, - - Kindled by love’s extreme desire, - - -

-

this makes the pleasure equally esteemed and valued with - the treasures of Tantalus and all his vast dominions. So - faint and so soon cloyed is venereal desire, unless rendered - grateful by the charms and inspiration of love. Which - is more evidently confirmed by this; for that many men - admit others to partake of their venereal pleasures, prostituting not only their mistresses and concubines, but also their - own wives, to the embraces of their friends; as it is reported - of the Roman Gabba, who inviting Maecenas to his house, - and perceiving him winking and nodding upon his wife, - turned away his head upon his pillow, as if he had been - asleep, while they dallied together; yet at the same time, - when one of the servants came creeping out of the next - room, to steal a bottle of wine from the cupboard, presently - turning about with his eyes open, Varlet, said he, ’tis only - to pleasure Maecenas that I sleep. But this perhaps is not - so strange, considering that Gabba was a low buffoon.

-

At Argos there was a great animosity between Nicostratus and Phayllus, so that they always opposed each other - and quarrelled at the council-board. Now when King - Philip made a visit to that city, Phayllus bethought himself, that he could not miss the highest preferment the government could afford, if he could but oblige the king with - the company of his wife, who was both beautiful and young. - Nicostratus, smelling this design, walked to and fro before - Phayllus’s house with some of his servants, to observe who - went in and out. They had not stayed long, but out came - Phayllus’s wife, whom he had dressed up in high shoes, - with a mantle and cap after the Macedonian fashion, like - one of the king’s pages, in which disguise she secretly - - - - passed in to the king’s lodgings. Since then there ever - were and still are so many lovers, did you ever know of - any one that ever prostituted his particular male friend, - though it were to gain the honors ascribed to Jupiter himself? Truly, I believe there never was any such. For - why? There never was any one that would pretend to - oppose and contend with a tyrant; but there are many - rivals and competitors, that will quarrel and fight for boys - that are beautiful and in the prime of their years. It is - reported of Aristogiton the Athenian, Antileon of Metapontum, and Melanippus of Agrigentum, that they never contested with tyrants, though they wasted and ruined the commonwealth and indulged the impetuosity of their lust, until - they found them attempting their own male concubines: - then they withstood them with the utmost peril of their - lives, as if they had been to defend their temples and their - most sacred sanctuaries. Alexander also is said to have sent - to Theodorus, the brother of Proteas, in these words: Send - me that musical girl that plays and sings so well, and take - ten talents for her, unless thou lovest her thyself. Another - time, when one of his minions, Antipatridas, came to be - jovial with him, and brought a minstrel in his company to - complete the mirth, being greatly affected with the girl’s - playing and singing, he asked Antipatridas whether he had - any extraordinary kindness for her? He answered, that he - loved her as his eyes. Then all the plagues of mankind - light upon thee, quoth the prince. However, he would not - so much as touch the girl.

-
-
-

Consider also what vast power love has over martial - men and warriors, not slothful, as EuripidesEurip. Danae, Frag. 324. will have it - to be, nor unwarlike, nor - Slumbering on a girl’s soft cheek.Soph. Antigone, 784. - -

-

For a man that is once inflamed with love wants not - - - - Mars himself to be his second, when he is to engage - with his enemies; but confiding in the Deity that is within - him, - - - Ventures through fire and seas, and blustering storms, - - While love of friend his daring courage warms; - - -

-

and breaks through all opposition, if his mistress require - any proof of his valor. Therefore we read in Sophocles, - that the daughters of Niobe being wounded with arrows to - death, one of them, as she lay wallowing in blood, calls - out for no other help or succor to assist her in her revenge, - but her lover. - - - Where is my love? she cried; - - Were I but armed with that, - - I yet would be revenged - - For my untimely fate. - Soph. Niobe, Frag. 407. - - -

-

You know the reason why Cleomachus the Pharsalian fell - in battle. I am a stranger to the story, replied Pemptides, - and would willingly therefore hear it. Certainly it is very - well worth your knowledge, said my father.

-

In the heat of the war between the Chalcidians and the - Eretrians, Cleomachus went with the Thessalian force to - aid the Chalcidians; at what time it was evident that the - Chalcidians were the stronger in foot, but they found it a - difficult thing to withstand the force of the enemies’ horse. - Thereupon they requested Cleomachus, being their confederate and a man signalized for his courage, to give the - first onset upon the enemies’ cavalry. Presently the youth - whom he most entirely loved being present, he asked him - whether he would stay and be a spectator of the combat. - To which when the lad gave his consent, and after many - tender kisses and embraces had put on his helmet, Cleomachus’s love redoubling his courage, being surrounded - with some few of the flower of the Thessalian horse, he - charged into the thickest of the enemy and put them to - the rout; which the heavy-armed infantry seeing, they betook - - - - themselves also to flight, so that the Chalcidians - obtained a noble victory. However, Cleomachus was - there slain, and the Chalcidians show his monument erected - in the market-place, with a fair pillar standing upon it to - this day; and whereas they abominated pederasty before, - after that they admired and affected it above all other - pleasures. Nevertheless, Aristotle tells us that Cleomachus indeed lost his life after the victorious battle which - he gained from the Eretrians, but as for that Cleomachus - who was thus kissed by his male concubine, that he was - of Chalcis in Thrace, and sent to aid the Chalcidians in - Euboea. Which is the reason of that same ballad generally sung among them: - - - Fair youths, whose mothers brought you forth - - Lovely in form, and noble for your birth; - - Envy not men of courage, prompt in arms, - - The kind fruition of your tempting charms. - - For softest love with daring valor reigns - - In equal honor through Chalcidian plains. - - -

-

Dionysius the poet, in his poem entitled Causes, informs - us that the name of the lover was Anton, and that the - youth beloved was called Philistus.

-

And is it not a custom among you Thebans, Pemptides, - for the lover to present the beloved with a complete suit - of armor when he is come of age? And Pammenes, a - very great soldier but very amorously given, quite altered - the method of embattling the heavy-armed infantry, and - blames Homer, as one that knew not what belonged to - love, for marshalling the several divisions of the Achaeans - according to their tribes and clans, and not placing the - lover by his beloved, so that the close order which he - afterwards describes might have been the consequence, in - which - - - Spears lean on spears, on targets targets throng, - - Helms stuck to helms, and man drove man along; - Il. XIII. 131. - - -

- -

the only way to render a battalion invincible. For men - will desert those of the same tribe or family, nay, their - very children and parents; but never any enemy could - pierce or penetrate between a lover and his darling minion, - in whose sight many times when there is no necessity the - lover delights to show his courage and contempt of danger; - like Thero the Thessalian, who clapping his left hand to - the wall, and then drawing his sword, struck off his thumb, - thereby challenging his rival to do the same. Or like another, who falling in battle upon his face, as his enemy was - about to follow his blow, desired him to stay till he could - turn, lest his male concubine should see that he had been - wounded in the back.

-

And therefore we find that the most warlike of nations - are most addicted to love, as the Boeotians, Lacedaemonians, and Cretans. And among the most ancient heroes - none were more amorous than Meleager, Achilles, Aristomenes, Cimon, and Epaminondas; the latter of which - had for his male concubines Asopichus and Caphisodorus, - who was slain with him at the battle of Mantinea and lies - buried very near him. And when... had rendered himself most terrible to the enemy and most resolute, Eucnamus the Amphissean, that first made head against him and - slew him, had heroic honors paid him by the Phocians. - It would be a task too great to enumerate the amours - of Hercules; but among the rest, Iolaus is honored and - adored to this day by many, because he is thought to have - been the darling of that hero; and upon his tomb it is - that lovers plight their troths and make reciprocal vows - of their affection. Moreover, Hercules, being skilled in - physic, is said to have recovered Alcestis from death’s door - in kindness to Admetus, who, as he had a great love for - his wife, so was greatly beloved by the hero. For it is - said that even Apollo, doting upon Admetus, - Became his slave for a long weary year. -

- -

And here, methinks, we have very opportunely mentioned - Alcestis; for although the temper of women has little to - do with Mars, Love many times drives them to daring attempts beyond their own nature, even to death. And if - there be any credit to be given to the fables of the poets, - the stories of Alcestis, Protesilaus, and Eurydice the wife - of Orpheus, plainly evince us that Pluto himself obeys no - other God but Love. For, as Sophocles says, - - - To others — be their fame or birth whate’er — - - Nor equity nor favor will he show; - - But rigorous, and without remorse severe, - - His downright justice only makes them know; - - -

-

but to lovers he pays a reverence: to them alone is he - neither implacable nor inexorable. And therefore, although it is a very good thing to be initiated into the - Eleusinian ceremonies, still I find the condition of those - much better in hell who are admitted into the mysteries of - love; which I speak as neither altogether confiding in - fables, nor altogether misbelieving them. For they speak - a great deal of sense, and many times, by a certain kind - of divine good hap, hit upon the truth, when they say - that lovers are permitted to return from hell to sunlight - again; but which way and how, they know not, as wandering from the right path, which Plato, first of all men, - by the assistance of philosophy found out. For there are - several slender and obscure emanations of truth dispersed - among the mythologies of the Egyptians; only they want - an acute and experienced huntsman, who is skilled in - tracing out great mysteries by small tracks. And therefore - let them go.

-

And now, since we find the power of love to be so great, - let us take a little notice of that which we call the benevolence and favor of it towards men; not whether it confers many benefits upon those that are addicted to it, — for - that is a thing apparent to all men, — but whether the - - - - blessings that men receive by it are more and greater than - any other. And here Euripides, notwithstanding that he - was a person so amorous as he was, admires the meanest - gift it has; for, says he, - - - Love into men poetic fire infuses, - - Though ne’er before acquainted with the Muses. - From the Stheneboea of Euripides, Frag. 666. - - -

-

And he might well have said, that love makes a man wise - and prudent that was a fool and sottish before, and a coward bold and daring, as we have already shown; as when - we heat wood in the fire to make it strong, when before it - was weak. In like manner, he that was a sordid miser - before, falling once in love, becomes liberal and lofty-minded, his covetous and pinching humor being mollified - by love, like iron in the fire, so that he is more pleased - with being liberal to the objects of his love, than before - delighted to receive from others. For ye all know that - Anytus, the son of Anthemion, fell in love with Alcibiades; who, understanding that Anytus had invited several of his friends to a noble and splendid banquet, came - into the room in masquerade, and going to the table, after - he had taken one half of the silver cups and other plate, - went his way. Which when some of the guests took very - ill, and told Anytus that the young lad had demeaned himself very rudely and saucily; Not so, said Anytus, but very - civilly, since, when it was in his power to have taken all - the rest, he was so civil as to leave me some.

-
-
-

Pleased with this story, O Hercules, quoth Zeuxippus, how have you almost raced out of mind that hereditary hatred which I had conceived against Anytus, for his - ill opinion of Socrates and philosophy, since he was become so gentle and generous in his amours. Be it so, said - my father; but let us proceed. Love is of that nature, - that it renders those that were severe and morose before - both affable and pleasant in their humor. For as - - - - - - The burning tapers make the house more light, - - And all things look more glorious to the sight; - - -

-

so the heat of love renders the soul of man more lively - and cheerful. But most men go quite contrary to reason - in this particular. For when they behold a glittering light - in a house by night, they admire and look upon it as something celestial; but when they see a narrow, pitiful, abject - soul of a sudden replenished with understanding, generosity, sense of honor, courtesy, and liberality, they do not - believe themselves constrained to say, as Telemachus in - Homer, - Surely some God within this house resides.Odyss. XIX. 40. - -

-

For the love of the Graces, tell me, said Daphnaeus, is it - not a thing altogether as much savoring of divinity, that a - man who contemns all other things, not only his friends - and familiar acquaintance, but also the laws, the magistrates, even kings and princes themselves, who fears nothing, is astonished at nothing, cares for nothing, but thinks - himself able to defy the barbed lightning, - Pindar, Pyth. I. 7. yet, so soon - as he beholds the object of his burning love, - - - As dunghill cravens, by a sudden blow, - - Hang their loose wings with little list to crow, - - -

-

should presently lose all his prowess, and that all his - bravery should fail him, as if his heart were quite sunk to - the bottom of his body? And it were not impertinent to - make mention of Sappho here among the Muses. For - the Romans report in their stories that Cacus, the son - of Vulcan, vomited fire and flames out of his mouth. And - indeed Sappho speaks as if her words were mixed with - fire, and in her verses plainly discovers the violent heat of - her heart, according to that of Philoxenus, - - - Seeking for cure of love-inflicted wounds, - - From pleasing numbers and melodious sounds. - - -

- -

And here, Daphnaeus, if the love of Lysandra have not - buried in oblivion your former sportive dalliances, I would - desire you to call to mind and oblige us with the repetition - of those elegant raptures of Sappho, wherein she tells us - how that, when the person beloved by her appeared, her - speech forsook her, her body was all over in a sweat; how - she grew pale and wan, and was surprised with a sudden - trembling and dizziness. To this Daphnaeus consented; - and so soon as he had recited the verses, said my father: - So Jupiter help me, is not this an apparent seizure of something more than human upon the soul? Can this be other - than some celestial rapture of the mind? What do we - find equal to it in the Pythian prophetess, when she sits - upon the tripod? Where do we find the flutes which are - used in the Bacchanalian orgies, or the tabors played upon - in the ceremonies of the Mother of the Gods, rouse up - such noble transports among that fanatic sort of enthusiasts? - Many there are that behold the same body and the same - beauty, but the lover only admires and is ravished with it. - And what is the reason, do ye think? For we do not perceive or understand it from Menander, when he says: - - - ’Tis the occasion that infects the heart, - - For only he that’s wounded feels the smart. - - -

-

But it is the God of Love that gives the occasion, seizing - upon some, and letting others go free. What therefore - had been more seasonable for me to have spoken before, - since it is now chopped into my mouth (as Aeschylus says), - I think I will not even now let go, as being a matter of - great importance. For it may be, my dear friend, there is - not any thing in the world which was not made perceptible - by sense, but what gained credit and authority at the first - either from fables, or from the law, or else from rational - discourse. And therefore poets, lawgivers, and in the - third place philosophers, were all along the first that instructed and confirmed us in our opinion of the Gods. - - - - For all agree that there are Gods; but concerning their - number, their order, their essence and power, they vastly - differ one among another. For the philosophers’ Deities - are subject neither to age nor diseases, neither do they - undergo any labor or pain, - - - Exempted from the noise and hurry - - Of busy Acherontic ferry. - - -

-

And therefore they will not admit poetical Deities, like Strife - and Prayers;See Il. IX. 502. nor will they acknowledge Fear and Terror - to be Gods or the sons of Mars. They also differ from - the lawgivers in many things. Thus Xenophanes told the - Egyptians not to worship Osiris as a God if they thought - him to be mortal, and if they thought him to be a God not - to bewail him. Then again, the poets and lawgivers vary - from the philosophers, and will not so much as hear them, - while they deify certain ideas, numbers, unities, and spirits; - such is the wild variety and vast difference of opinions - among this sort of people. Therefore, as there were at - Athens the three factions of the Parali, Epacrii, and - Pedieis, that could never agree but were always at variance - one with another, yet when they were assembled, gave - their suffrages unanimously for Solon, and chose him with - one consent for their peacemaker, governor, and lawgiver, - as to whom the highest reward of virtue was, without all - doubt or question, due; so the three different sects or factions in reference to the Gods, in giving their opinions - some for one and some for another, as being by no means - willing to subscribe one to another, are all positive in their - consent as to the God of Love. Him the most famous of - the poets, and the numerous acclamations of the philosophers and lawgivers, have enrolled in the catalogue of the - Gods with loud praises and harmonious acclaim, as - Alcaeus says of the Mitylenaeans when they chose Pittacus - for their prince. So Hesiod, Plato, and Solon bring forth - - - - Cupid out of Helicon, and conduct him in pomp and state - into the Academy, to be our king, governor, and director, - drawn in by friendship and intercourse with all their - pairs of horses, — not the friendship which, as Euripides - says, is - With fetters bound, but not of brass,Eurip. Pirithous, Frag. 598. - -

-

as if the bonds of love were only the cold and ponderous - chains of necessity, made use of as a colorable pretence to - excuse and qualify shame, but such friendship as is carried - upon winged chariots to the most lovely objects that exist, - and to sights more divine than this earth affords. But on - this point others have better discoursed.

-
-
-

After my father had thus delivered himself; Do you - not perceive, said Soclarus, how, being fallen a second time - into the same matter, you have as it were by force constrained yourself, and unjustly deprived us — if I may - speak what I think — of that same sacred discourse which - you were entering into? For as before you gave us a hint - concerning Plato and the Egyptians, but passed them over - as if it had been done against your will; so you do now - again. Now as to what has been notably uttered by Plato, - or rather by our Goddesses here (the Muses) through Plato’s - mouth, do not trouble yourself to tell us this, even although - we should request it. But whereas you have obscurely - hinted that the fables of the Egyptians accord with Plato’s - opinion concerning love, we know you have too great - kindness for us to conceal your knowledge from us; and - though it be but a little of those important matters, it shall - suffice us. Thereupon the rest of the company declaring - their readiness to give attention, my father thus began: - The Egyptians, said he, and also the Grecians set up two - Deities of love; the one vulgar, the other celestial; to - which they add a third, which they believe to be the sun; - and as for Venus, they pay her a very great veneration, - - - - We ourselves also do find that there is a great affinity and - resemblance between the sun and the God of Love. For - neither of them is material fire, as some conjecture. All - that we acknowledge is only this, that there is a certain - soft and generative heat and warmth proceeding from the - sun, which affords to the body nourishment, light, and relaxation of cold; whereas that warmth which comes from - love works the same effects in the soul. And as the sun - breaking forth from the clouds and after a thick fog is - much hotter; so love, after passionate anger and jealousies - are over, and the beloved one is again reconciled, grows - more delightful and fervent. Moreover, as some believe - the sun to be kindled and extinguished, they also imagine - the same things concerning love, as being mortal and unstable. For neither can a constitution not enured to - exercise endure the sun, nor the disposition of an illiterate - and ill-tutored soul brook love without trouble and pain; - for both are alike distempered and diseased, for which they - lay the blame upon the power of the God, and not their - own weakness. Herein only there may seem to be some - difference between them; for that the sun displays to the - sight upon the earth both beauty and deformity at once, - but love is a luminary that affords us the view of beautiful - objects only, and persuades lovers to cast their eyes only - upon what is pleasing and delightful, and with a careless - eye to overlook all other things. On the other side, they - that attribute the name of Venus to the moon, although - they have no convincing proof, still have hit upon a certain - similarity. For that the moon is celestial and divine, and - the region of mixture between mortal and immortal; but - it is weak of itself, obscure and dark without the presence - of the sun; as Venus is where love is absent. Therefore - more properly and with more probability the moon is - likened to Venus, and the sun to Love, rather than to any - other of the Gods.

- -

Nevertheless, we must not therefore say they are all one. - For neither are the soul and body the same, but distinct; - as the sun is visible, but love is perceptible only by sense. - And if it might not be thought too harsh a saying, a man - might affirm that the sun and love act contrary to one - another. For the sun diverts the understanding front - things intelligible to sensible objects, alluring and fascinating the sight with the grace and splendor of his rays, and - persuading us to search for other things, and even for - truth itself, within and about himself, and nowhere else. - And we appear to be passionately in love with the sun, - because, as Euripides says, - - - He always on the earth displays - - glory of his burning rays, - Eurip. Hippol. 193. - - -

-

for want of our knowledge of another life, or rather, - through our forgetfulness of those things which love calls - to our remembrance. For as, when we are newly awaked - and come into a bright and dazzling light, we forget whatever appeared to the soul in our dreams; so the sun seems - to stupefy our recollection and impoison our understanding, - when we change from the former life and enter this world, - so that in our pleasure and admiration we forget all other - considerations besides that of the present life. Though - there indeed are the real substances proper for the contemplation of the soul; here, as in sleep, it embraces only - dreams, and gazes in admiration and astonishment at what - appears to it most beautiful and divine, while - Fallacious charming dreams about it fly; — -

-

it being persuaded that here every thing is goodly and - highly to be prized, unless it happens upon some divine and - chaste love to be its physician and preserver. This love, entering through the body, becomes a guide to lead the soul - from the world below to truth and the fields of truth, - - - - where full, pure, deceitless beauty dwells; and leading - forth and guiding upward those that now after a long time - are eager to embrace and live with such beauty, it stands - by them, like a friendly mystagogue at the sacred ceremonies of initiation. But no sooner is the soul sent from - thence again, but love is no longer able to make her approaches of herself, but by the body. And therefore as - geometricians, when children are not able of themselves to - apprehend the intelligible ideas of incorporeal and impassible substance, form and set before their eyes the tangible - and visible imitations of spheres, cubes, and dodecahedrons; in like manner celestial love, having framed lovely - mirrors to represent lovely objects, — things mortal and - passible to represent things divine, and sensible objects to - represent those perceptible only to the eye of reason, - — shows them to us glittering in the forms, colors, and - shape of youth in its prime, and first insensibly moves the - memory inflamed by the sight of these objects.

-

Whence it comes to pass that some, through the stupidity of their friends and acquaintance, endeavoring by force - and against reason to extinguish that flame, have enjoyed - nothing of true benefit thereby, but only either disquieted - themselves with smoke and trouble, or else rushing headlong into obscure and irregular pleasures, obstinately cast - themselves away. But as many as by sober and modest - ratiocination have sincerely extinguished the raging heat - of the fire, and left behind only a warm and glowing heat - in the soul, — which causes no violent earthquake, as it was - once called, rousing the seed and causing a gliding of - atoms compressed by smoothness and titillation, but a wonderful and engendering diffusion, as in a blossoming and - well-nourished plant, which opens the pores of obedience - and affection, — these, I say, in a short time passing by - the bodies of those whom they love, penetrate more inwardly and fall to admire their manners and dispositions; - - - - and calling off their eyes from the body, they converse together, and contemplate one another in their discourses and - in their actions, provided there be but the least scrip or - appearance of beauty in the understanding. If not, they - let them go, and turn their affections upon others, like bees - that will not fasten upon many plants and flowers, because - they cannot gather honey from them. But where they find - any footstep, any emanation, any resemblance of a divinity, - ravished with delight and admiration as they recall it to - memory, they attract it to themselves, and are revived by - striving to attain to what is truly amiable, happy, and beloved by all mankind.

-
-
-

True it is, that the poets, according to their sportive - humor, seem to write many things in merriment concerning - this Deity, and to make him the subject of their lascivious - songs in the height of their revelling jollity, making but - little serious mention of him; whether out of judgment - and reason, or being assured of the truth by divine inspiration, is the question. Among the rest, there is one thing - which they say very oddly concerning the birth and generation of this God: - - - Young Zephyr, doting on his golden hair, - - At last the silver-slippered Iris won; - - And thus embraced, at length she bore a son, - - Of all the Gods the shrewdest and most fair: - From Alcaeus. - - -

-

unless the grammarians have likewise persuaded you, by - saying that this fable was invented to set forth the variety - and gay diversity of passions that attend on love.

-

To whom Daphnaeus: To what other end or purpose - could it be? Hear me then. said my father; for ’tis no - more than what the celestial meteor constrains us to say. - The affection of the sight in the case of the rainbow (or - Iris) is caused by reflection. For when the sight lights - upon a cloud somewhat of a dewy substance, but smooth, - - - - and moderately thick withal, and we behold the repercussion of the sunbeams upon it, together with the light and - splendor about the sun, it begets an opinion in us that the - apparition is in the cloud. In like manner, this same - subtle invention of love-sophistry in generous and noble - souls causes a repercussion of the memory from objects - that here appear and are called beautiful, to the beauty - really divine, truly amiable and happy, and by all admired. - But most people pursuing and taking hold of the fancied - image of this beauty in boys and women, as it were seen in - a mirror, reap nothing more assured and certain than a - little pleasure mixed with pain. But this seems to be no - more than a delirium or dizziness of the vulgar sort, beholding their empty and unsatisfied desires in the clouds, - as it were in so many shadows; like children who, thinking to catch the rainbow in their hands, snatch at the apparition that presents itself before their eyes. But a - generous and modest lover observes another method; for - his contemplations reflect only on that beauty which is - divine and perceptible by the understanding; but lighting - upon the beauty of a visible body, and making use of it as - a kind of organ of the memory, he embraces and loves, - and by conversation argumenting his joy and satisfaction - still more and more inflames his understanding. But - neither do these lovers conversing with bodies rest satisfied - in this world with a desire and admiration of this same - light; neither when they are arrived at another world after - death, do they return hither again as fugitives, to hover about - the doors and mansions of new-married people and disturb - their dreams with ghosts and visions; which sort of visions - really come only from men and women given to pleasure - and corporeal delights, who by no means deserve the name - and characters of true lovers. Whereas a lover truly - chaste and amorous, being got to the true mansion of - beauty, and there conversing with it as much as it is lawful - - - - for him to do, mounted upon the wings of chaste desire, - becomes pure and hallowed; and being initiated into sacred - orders, continues dancing and sporting about his Deity, till - returning again to the meadows of the Moon and Venus, - and there laid asleep, he becomes ready for a new nativity. - But these are points too high for the discourse which we - have proposed to ourselves.

-

To return therefore to our purpose; Love, according to - Euripides, with all the rest of the Gods, delights - When mortals here his honored name invoke;Eurip. Hippol. 7. - -

-

on the other side, he is no less offended when any affront - or contempt is put upon him, as he is most kind and benign to those that entertain him with proper respect. For - neither does Jupiter surnamed the Hospitable so severely - prosecute injuries done to strangers and suppliants, nor is - Jupiter Genitalis so rigorous in accomplishing the curses - of parents disobeyed, as Love is to listen to the complaints - of injured lovers; being the scourger and punisher of - proud, ill-natured, and ill-bred people. For, not to mention - Euxynthetus and Leucomantis, at this day in Cyprus called - the Peeper, ’tis a hundred to one but you have heard of the - punishment inflicted upon Gorgo the Cretan, not much unlike to that of Leucomantis, only that Gorgo was turned - into a stone as she looked out of a window to see her love - going to his grave. With this Gorgo Asander fell in love, - a young gentleman virtuous and nobly descended, but reduced from a flourishing estate to extremity of poverty. - However, he did not think so meanly of himself but that, - being her kinsman, he courted this Gorgo for a wife, - though she had many suitors at the same time by reason - of her great fortune; and he so carried this business that, - notwithstanding his numerous and wealthy rivals, he had - gained the good-will of all her guardians and nearest relations.

- -
-
-

Now as for those things which they say are the - causes that beget love, they are not peculiar to this or the - other sex, but common to both. For it cannot be that - those images that enter into amorous persons and whisk - about from one part to another, by their various forms - moving and tickling the mass of atoms that slide into the - seed, can come from young boys, and that the same cannot - come from young women. But as to these noble and - sacred remembrances with which the soul is winged, recalling that same divine, real, and Olympic beauty, what - should hinder but that these may pass from boys and young - men, and also from virgins and young women, whenever - a disposition chaste and good-natured appears united with - bloom of youth and grace of body? For, as a handsome - and well-made shoe shows the proportion of the foot (as - Ariston says), so they that have judgment in these matters - can discern the splendid, upright, and uncorrupted footsteps of a noble and generous soul in beautiful forms and - features, and bodies undefiled. For, if a voluptuous person, who when the question was put to him, - - - To which are your hot passions most inclined, - - Or to the male, or to the female kind? - - -

-

answered thus, - - - ’Tis the same thing to me - - Where’er I beauty see, - - -

-

was thought to have returned a proper and pertinent answer and one that accorded with his passions, is it possible - that a noble and generous lover directs his amours not to - loveliness and good-nature, but only to the parts that distinguish the sex? For certainly a man that delights in - horses will no less value the mettle and swiftness of Podargus, than of Aetha that was Agamemnon’s mare; and - he that is a good huntsman does not only delight in dogs, - but mixes with his cry the bitches of Crete and Laconia; - and shall he that is a lover as well as of civil behavior - - - - carry himself with an inequality more to one than to - another, and make a distinction, as of garments, between - the love of men and women? But some say that beauty - is the flower of virtue. Will they then affirm, that the - female sex never blossoms nor makes any show of tendency - to virtue? It were absurd to think so. Therefore was - Aeschylus in the right when he said, that he could never - mistake the fire in the eye of a young woman who had - once known a man. Now then are those signs and marks of - lasciviousness, wantonness, and impudence to be discovered - in the visages of women, and shall there be no light shining - in their faces for the discovery of modesty and chastity? - Nay, shall there be many such signs, and those apparent, - and shall they not be able to allure and provoke love? - Both are contrary to reason, and dissonant from truth. - But every one of these things is common to both sexes, as - we have showed.

-

Now then, Daphnaeus, let us confute the reason that - Zeuxippus has but now alleged, by making love to be all - one with inordinate desire that hurries the soul to intemperance. Not that it is his opinion, but only what he has - frequently heard from men morose and no way addicted to - love. Of this class there are some who, marrying poor - silly women for the sake of some petty portion, and having - nothing to do with them and their money but to make - them perpetual drudges in pitiful mechanic employments, - are every day brawling and quarrelling with them. - Others, more desirous of children than of wives, like cicadae that spill their seed upon squills or some such like - herb, discharge their lust in haste upon the next they - meet with; and having reaped the fruit they sought for, - bid marriage farewell or else regard it not at all, neither - caring to love nor to be beloved. And in my opinion, the - words στέργειν and στέργεσθαι, which signify dearly to love and - dearly to be beloved again, differing but one letter from - - - - στέγειν, which signifies to contain or endure, seem to me to - import and denote that mutual kindness called conjugal, - which is intermixed by time and custom with necessity. - But in that wedlock which love supports and inspires, in - the first place, as in Plato’s Commonwealth, there will be - no such language as thine and mine. For properly to - speak, there is not community of goods among all friends; - but only where two friends, though severed in body, yet - have their souls joined and as it were melted together, and - neither desire to be two nor believe themselves to be - separate persons. And, in the second place, there will be - that mutual respect and reverence, which is the chiefest - happiness of wedlock. Now as to that respect that - comes from without, carrying with it more force of law - than voluntary and reciprocal duty, or that comes by fear - and shame, - - - - And many other curbs, that loose desire - - And lawless frisks of wanton heat require, - Sophocles, Frag. 784. - - -

-

these are always present with those who are coupled in - matrimony. Whereas in love there is so much continency, - so much modesty, and so much of loyal affection, that even - if it happen upon an intemperate and lascivious soul, it is - thereby diverted from all other amours, by cutting off all - malapert boldness and bringing down the insolence of imperious pride; instead of which it introduces modest bashfulness, silence, and submission, and adorning it with decent - and becoming behavior, makes it for ever after the obedient - observer of one lover. Most certainly you have heard of - that celebrated and highly courted courtesan Lais, how her - beauty inflamed all Greece, or rather how two seas strove - for her. This famous beauty, being seized with an ardent - affection for Hippolochus the Thessalian, leaving the Acrocorinthus, as the poet describes it, - - With sea-green water all encompassed round,See Euripides, Frag. 1069. - -

- -

and privately avoiding the great army (as I may call it) of - those that courted her favor, withdrew herself modestly to - the enjoyment of him only; but the women, incensed with - jealousy and envying her surpassing beauty, dragged her - into the temple of Venus, and there stoned her to death; - for which reason it is called to this day the temple of Venus the Murderess. We ourselves have known several - young damsels, mere slaves, who never would submit to - the embraces of their masters, and private men who have - disdained the company of queens, when love had the absolute dominion of their hearts. For, as in Rome, when - there is a dictator chosen, all other chief magistrates lay - down their offices; so all such persons, where love is truly - predominant, are immediately free and manumitted from - all other lords and masters, and afterwards live like servants - in the temple of Love. And indeed a virtuous and generous lady, once linked to her lawful husband by an unfeigned - affection, will sooner choose the embraces of bears and - dragons, than to be the bed-fellow of any other person - whatsoever but her only spouse.

-
-
-

Of this although we might produce examples without number, yet among you, that are now joined (as it - were) in the same dance and festival with Love,The dialogue is supposed to be held at the festival of Love. See §§ 1 and 2 (G). it will - not be from the purpose to relate the story of Camma the - Galatian. For she being a woman of transcendent beauty, - and married to Sinatus the tetrarch, Synorix, one of the - most powerful men in all Galatia, fell desperately in love - with her; and that he might enjoy her, murdered her husband Sinatus, since he could not prevail with her either by - force or persuasion, while her husband was alive. Thereupon Camma, having no other sanctuary for the preservation of her chastity nor consolation in her affliction, retired - to the temple of Diana, where she remained a votaress to - - - - the Goddess, not admitting any person so much as to speak - to her, though she had many suitors that sought her in - wedlock. But when Synorix boldly presumed to put the - question to her, she neither seemed to reject his motion, - neither did she upbraid him with the crime he had committed; as if he had been induced to perpetrate so vile an - act, not out of any malicious intent to Sinatus, but merely - out of a pure and ardent love and affection to her. Thereupon he came with greater confidence, and demanded her - in marriage. She, on the other side, met him no less - cheerfully; and leading him by the hand to the altar of the - Goddess, after she had poured forth a small quantity of - hydromel well tempered with a rank poison, as it were an - atonement offering to the Goddess, she drank off the one - half of that which remained herself, and gave the other - half to the Galatian. And then, so soon as she saw he - had drunk it off, she gave a loud groan, and calling her - deceased husband by his name; This day, said she, my - most dear and beloved husband, I have long expected, as - having lived, deprived of thee, a desolate and comfortless - life. But now receive me joyfully; for for thy sake I have - revenged myself upon the most wicked among men, willing - to have lived with thee, and now no less rejoicing to die - with him. Thus Synorix, being carried out of the temple, - soon after expired; but Camma, surviving him a day and - a night, is reported to have died with an extraordinary resolution and cheerfulness of spirit.

-
-
-

Now in regard there have been many such, as well - among us as among the barbarians, who can bear with - those that reproach Venus that, being coupled and present with Love, she becomes a hindrance of friendship? - Whereas any sober and considerate person may rather revile the company of male with male, and justly call it intemperance and lasciviousness, - - - - - - A vile affront to Nature, no effect - - Of lovely Venus or of chaste respect. - - -

-

And therefore, as for those that willingly prostitute their - bodies, we look upon them to be the most wicked and flagitious persons in the world, void of fidelity, neither endued - with modesty nor any thing of friendship; and but too - truly and really, according to Sophocles, - - - - They who ne’er had such friends as these, - - Believe their blessing double; - - And they that have them, pray the Gods - - To rid them of the trouble. - Soph. Frag. 778. - - -

-

And as for those who, not being by nature lewd and wicked, - were circumvented and forced to prostitute themselves, - there are no men whom these always look upon with greater - suspicion and more perfect hatred than those that deluded - and flattered them into so vile an act, and they bitterly - revenge themselves when they find an opportunity. For - Crateas killed Archelaus, who had rid him in his youth; - and Pytholaus slew Alexander of Pherae. Periander tyrant of the Ambraciotes asked his minion, whether he were - not yet with child; which the lad took so heinously that - he stabbed him.

-

On the other hand, among women that are married, these - are but the beginnings of friendship, as it were, a communicating and imparting of great and sacred mysteries. - The pleasure of coition is the least thing; but the honor, - the submission to mutual love and fidelity which daily - germinates from this, convince us that neither the Delphians raved, who gave the name of Arma (union) to Venus, - nor that Homer was in an error, who called the conjunction - of man and woman by the name of friendship; but that - Solon was a lawgiver the most experienced in conjugal - affairs, who decreed that a husband should lie with his - wife thrice a month at least, — not for pleasure’s sake, but - - - - that, as cities renew their treaties one with another at such - a time, so the alliance of matrimony might be renewed by - this enjoyment, after the jars which may have arisen in the - mean time. But you will say, there are many men in love - with women that act amiss and furiously. But are there - not more enormities committed by those that are enamored - upon boys? - - - - So often as these eyes of mine behold - - That beardless youth, that smooth and lovely boy, - - I faint and fall; then wish I him to hold - - Within mine arms, and so to die with joy; - - And that on tomb were set, where I do lie, - - An epigram, mine end to testify. - - -

-

But though there is this raging passion after boys, as well - as a dotage upon women, yet can neither be said to be truly - love. And therefore it is an absurdity to aver that women - are not capable even of other virtues. For why speak of - so many signals of their chastity, prudence, justice, and - fidelity, when we find others no less eminent for their fortitude, resolution, and magnanimity; after all which, to tax - them of being naturally incapable of friendship only — not - to mention the other virtues — is a hard case. For they - are naturally lovers of their children, affectionate to their - husbands; and this same natural affection of theirs, like a - fertile soil, as it is capable of friendship, so is no less pliable to persuasion, nor less accompanied with all the graces. - But as poetry, adapting to speech the conditements of melody, measure, and rhythm, renders the wholesome and instructive part of it so much the more moving, and the - noxious part so much the more apt to corrupt the mind; - so, Nature having adorned a woman with the charms of - beauty and persuasive language, a lascivious woman makes - use of these perfections to please herself and deceive others, - but in a modest and sober woman they work wonders - towards the gaining and fixing the good will and favor of - her husband. Therefore Plato exhorted Xenocrates, otherwise - - - - generous and brave, but very morose in his humor, - to sacrifice to the Graces; but he would have exhorted a - virtuous and modest woman to sacrifice to Love, for his - propitious favor to her marriage, in ordering it so that her - behavior may prove a sufficient charm to keep her husband - at home,... and that he may not ramble after other - women, and then be forced to exclaim, as in the comedy, - - - - Curse to this rage of mine, so given to roam; - - What a good wife do I abuse at home! - - -

-

For in wedlock to love is a far greater blessing than to be - beloved; since it preserves and keeps people from falling - into many errors, nay, all those that corrupt and ruin - matrimony.

-
-
-

As for those passionate affections which at the beginning of conjugal love raise certain fits, which are somewhat sharp and biting, most fortunate Zeuxippus, I would - not have you fear them, like an ulcer or scarification. - Though perhaps it would not be amiss, if it should cost - you some small wound to be joined to a virtuous woman, - like trees that grow together when grafted by incision upon - a proper stock. The beginning of conception itself is a - kind of exulceration; for there can be no mixture of - things that are not affected reciprocally one by the other. - The very mathematical rudiments do not a little perplex - little children at the first, and philosophy troubles the - brains of young beginners; but this corroding humor is - not lasting, either to these or to lovers. Insomuch that a - man would think that love at first resembled the mixture - of two liquors, which, when once they begin to incorporate, by their ebullition discover some little disgusts; - for so love at the beginning bubbles up with a kind of - effervency, till being settled and purified it acquires a firm - and stable constitution. For this indeed is properly that - kind of mixture which is called a thorough mixture; - whereas the love of other friends, conversing and living - - - - together, is like the touches and interweavings of Epicurus’s atoms, subject to raptures and separations, but can - never compose such a union as proceeds from love assisting conjugal society. For neither are the pleasures received - from any other source so great, nor the benefits conferred - on others so lasting, nor is the glory and beauty of any - other friendship so noble and desirable, - - - - As when the man and wife at board and bed - - Under one roof a life of concord lead. - Odyss. VI. 183. - - -

-

Moreover, it is a thing warranted by law; while Nature - shows us that even the Gods themselves stood in need of - love for the sake of common procreation. Thus the poets - tell us that earth is in love with the showers, and heaven - with the earth; and the natural philosophers are of opinion - that the sun is in love with the moon, that they copulate - every month, and that the moon conceives by virtue of that - conjunction. And it would of necessity follow that the - earth, which is the common mother of all mankind, of all - animals, and of all manner of plants, would one day cease - and be extinguished, should that same ardent love and - desire infused by the God forsake matter, and matter cease - to pursue and lust after the principles and motions of generation.

-

But that we may not seem to wander too far or spend - our time in trifles, you yourselves are not ignorant that - these pederasties are by many said to be the most uncertain and least durable things in the world, and that they are - derided by those that make use of them, who affirm that - the love of boys, like an egg, may be destroyed by a - hair;That is, by the sprouting of the beard. (G.) and the lovers themselves are like the wandering - Scythians, who, having spent their spring in flowery and - verdant pastures, presently dislodge from thence, as out of - an enemy’s country. And Bion the Sophister was yet - more sharp and satirical, when he called the beards of - - - - young and beautiful striplings by the names of Harmodii - and Aristogitons (i.e. tyrant-killers), since by that budding - show of manhood their lovers are delivered from their - pleasant tyranny. But these imputations are not justly - charged upon true lovers. Elegant therefore was that - which was said by Euripides. For as he was clasping and - embracing the fair Agatho, after the down began to sprout - forth upon his chin, he cried that the very autumn of - lovely youths was pleasing and delightful. But I say more - than this, that the love of virtuous women does not decay - with the wrinkles that appear upon their faces, but remains and endures to their graves and monuments. Then - again, we shall find but few male couples of true lovers, - but thousands of men and women conjoined together in - wedlock, who have reciprocally and inviolably observed a - community of affection and loyalty to the end of their - lives. I shall instance only one example, which happened - in our time, during the reign of Caesar Vespasian.

-
-
-

Julius, who was the first that occasioned the revolt - in Galatia, among many other confederates in the rebellion - had one Sabinus, a young gentleman of no mean spirit, - and for fame and riches inferior to none. But having - undertaken a very difficult enterprise, they miscarried; and - therefore expecting nothing but death by the hand of justice, some of them killed themselves, others made their - escapes as well as they could. As for Sabinus, he had all - the opportunities that could be to save himself by flying - to the barbarians; but he had married a lady, the best of - women, which they called by the name of Empone, as - much as to say a heroess. This woman it was not in his - power to leave, neither could he carry her conveniently - along with him. Having therefore in the country certain - vaults or cellars under ground, where he had hid his - treasures and movables of greatest value, which were only - known to two of his freed bondmen, he dismissed all the - - - - rest of his servants, as if he had intended to poison himself. And taking along with him his two faithful and trusty - servants, he hid himself in one of the vaults, and sent - another of his enfranchised attendants, whose name was - Martalius, to tell his wife that her husband had poisoned - himself and that the house and his corpse were both burnt - together, designing by the lamentation and unfeigned grief - of his wife to make the report of his death the more - easily believed; which fell out according to his wish. For - the lady, so soon as she heard the news, threw herself - upon the floor, and continued for three days together without meat or drink, making the most bitter outcries, and - bewailing her loss with all the marks of a real and unfeigned anguish; which Sabinus understanding, and fearing her sorrow might prevail with her to lay violent hands - upon herself, he ordered the same Martalius to tell her - that he was yet alive and lay hid in such a place; however, that she should for a while continue her mourning, - and be sure so to counterfeit her grief that she should not - be discovered. And indeed in all other things the lady - acted her part so well, and managed her passion to that - degree, that no woman could do it better. But having - still a longing desire to see her husband, she went to him - in the night and returned again so privately that nobody - took any notice of her. And thus she continued keeping - him company for seven months together, that it might be - said to differ very little from living in hell itself. Where - after she had so strangely disguised Sabinus with a false - head of hair, and such odd sort of habit, that it was impossible for him to be known, she carried him to Rome - along with her undiscovered to several that met him. But - not being able to obtain his pardon, she returned with him - back to his den, and for many years lived with him under - ground; only between whiles she went to the city, and - there showed herself in public to several ladies, her friends - - - - and familiar acquaintance. But that which was the most - incredible of all things, she so ordered her business that - none of the ladies perceived her being with child, though - she bathed at the same time with them. For such is the - nature of that same ointment wherewith the women anoint - their hair to make it of a red-golden color, that by its fatness and oiliness it plumps and swells up the flesh of the - body, and brings it up to an embonpoint. So that the - lady, no less liberal of her ointment than diligent to chafe - and rub her body limb by limb, by the proportionable - rising and swelling of her flesh in every part, concealed - the swelling of her belly. And when she came to be - delivered, she endured the pains of her child-bearing alone - by herself, like a lioness, hiding herself in her den with her - husband; and there, as I may say, she bred up in private - her two male whelps. For at that time she was delivered - of two boys, of which there was one who was slain in - Egypt; the other, whose name was also Sabinus, was but - very lately with us at Delphi.

-

For this reason Caesar put the lady to death; but dearly - paid for the murder by the utter extirpation of his whole - posterity, which in a short time after was utterly cut off - from the face of the earth. For during his whole reign, - there was not a more cruel and savage act committed; - neither was there any other spectacle which in all probability the Gods and Daemons more detested, or any from - which they more turned away their eyes in abomination - of the sight. Besides, she abated the compassion of the - spectators by the stoutness of her behavior and the grandeur of her utterance, than which there was nothing that - more exasperated Vespasian; when, despairing of her - husband’s pardon, she did as it were challenge the emperor - to exchange her life for his, telling him withal, that she - accounted it a far greater pleasure to live in darkness under - ground as she had done, than to reign in splendor like - him.

- -
-
-

Here, as my father told me, ended the discourse - concerning Love in the neighborhood of Thespiae; at what - time they saw one of Pisias’s friends, by name Diogenes, - coming at a good round pace towards them; to whom when - Soclarus, while he was yet at a distance, cried out, No - tidings of war, Diogenes, I hope? No, no, said he, that - ne’er can be at a wedding; and therefore mend your pace, - for the nuptial sacrifice stays only for your coming. All - the rest of the company were exceeding glad, only Zeuxippus asked whether Pisias were still angry. On the contrary, said Diogenes, as he before opposed the match, so - now he was the first to approve what Ismenodora had - done; and at the same time, putting on a garland upon his - head and throwing a white nuptial robe about his shoulders, - he is to march before all the company through the marketplace, to give thanks to the God of Love.

-

Well done, by Jupiter, come away, come away then, - cried my father, that we may laugh and be merry with our - friend, and adore the Deity. For there is no doubt that he - is propitiously present with his favor and approbation.

-
+

Was it not in Helicon, dear Autobulus, that those discourses were held concerning Love, which — whether thou hast already set them down in writing, or still carriest them in thy memory, as having often desired them from thy father — we are now in expectation that thou wilt recite to us, at our importunate request?

+

I was in Helicon, dear Flavianus, among the Muses, at what time the Thespians performed the Erotic solemnities. For they celebrate every four years certain games and festivals very magnificent and splendid in honor of Cupid, as well as of the Muses.

+

Know’st thou then what it is we all desire at thy hands, as many as are gathered here together to be thy auditors?

+

No; but I shall know, when I am once by you informed.

+

Curtail, we beseech ye, your discourse at present, forbearing the descriptions of meadows and shades, together with the crawling ivy, and whatever else poets are so studious to add to their descriptions, imitating with more curiosity than grace Plato’s Ilissus,See Plato’s Phaedrus, p. 230 B. with the chaste tree and the gentle rising hillock covered with green grass.

+

What needed my relation, dearest Flavianus, such a proem as this? The occasion that gave birth to these discourses of itself (as it were) asks for a chorus, and it requires a theatre; otherwise there is nothing wanting of a complete drama. Therefore let us only beseech Memory, the mother of the Muses, to be propitious and assist us in the discovery of the fable.

+

For a long time before we were born, when our father had newly espoused our mother, an unlucky variance that fell out between their parents caused him to take a journey to Thespiae, with an intention to sacrifice to the God of Love; and he carried my mother also to the feast (for that it properly belonged to her as well to make the feast as to perform the sacrifice), besides several of his familiar acquaintance that accompanied him from his house. Now being arrived at Thespiae, he met with Daphnaeus, the son of Archidamus, who was in love with Lysandra, the daughter of Simon, and who was, above all her suitors, chiefly the most welcome and acceptable to her. There he also found Soclarus, the son of Aristion, who was come from Tithorea; together with Protogenes of Tarsus and Zeuxippus the Lacedaemonian, by whom he had been several times kindly entertained; and he said that most of the chief men among the Boeotians were there also. Thus they staved for two or three days in the city, entertaining each other with learned discourses, one while in the common wrestling-places, sometimes in the theatres, still keeping company together. After that, avoiding the troublesome contest of the harpers and musicians, — it being found out that all had been settled beforehand by favor and intrigue, — the greatest part brake company, as if they had been discamping out of an enemy’s country, retired to Helicon, and took up their lodgings among the Muses. Thither the next morning came to them Anthemion and Pisias, persons of eminent nobility, and both allied to Baccho, surnamed the Fair, and in some way at difference one with another, by reason of the affection which they severally bore to him. For there was at Thespiae, Ismenodora, of an illustrious family, and wealthy withal; and indeed in all other respects discreet and modest; and moreover she had continued a widow no little time, without spot or stain to her reputation, though both young and beautiful.

+

Now it happened that while this brisk widow was endeavoring to make up a match between Baccho, who was the son of her intimate friend, and a certain just blooming virgin nearly allied to herself, by often talking with the young gentleman and much frequenting his company, she began to feel some sparks of kindness kindled for him in her own breast. Afterwards hearing him highly commended by others, and speaking many things in his praise herself, and finding him beloved by a great number of persons of the best rank, by degrees she fell desperately in love with the youth; nevertheless with a resolution to do nothing unbeseeming her birth and quality, but after public wedlock to acknowledge him as her husband. But as the match seemed impracticable by reason of the distance of their years, so the mother of the young man suspected the nobility and grandeur of her house not to be correspondent to her son’s condition, which rendered him incapable of such a preferment. Moreover, his companions that were wont to go a hunting with him, weighing the difference between his and the age of Ismenodora, filled his head with several scruples, and scaring him with continual frumps and scoffs, more effectually hindered the match than they who labored industriously and seriously to prevent it. And the young man himself felt ashamed at his age to be married to a widow. At last, however, shaking off all others, he applies himself to Pisias and Anthemion for their advice in a matter of so great concernment. The elder of these two, Anthemion, was his cousin, and Pisias the most earnest of his lovers. The latter therefore withstood the match with all his might, and upbraided Anthemion, as one that went about to betray the young man to Ismenodora. On the other side, Anthemion told Pisias, that he did not well to do as he did, having the reputation of a worthy honest man, to imitate those lewd lovers, and endeavor to deprive his friend of a noble house, a rich wife, and other great conveniences, that he might have the pleasure to see him frequently naked in the wrestling-places, fresh and smooth, and a stranger to female sports.

+

However, to prevent the growing of any quarrel between them, through long and passionate disputes, they chose for umpires of the controversy my father and those friends that were with him. And beside them, as if they had been chosen on purpose, Daphnaeus pleaded for Pisias, and for Anthemion, Protogenes; who bitterly inveighing against Ismenodora, 0 Hercules, cried Daphnaeus, what may we not expect, when Protogenes bids defiance to love? he that all along has spent as well the serious as sportive hours of his life both in love and for love, without regard either to learning or his country; nor like to Laius, who was but live days’ journey distant from home, — for his was a slow sort of love upon the dry land, — whereas your Cupid, Protogenes, With nimble wings displayed,

+

crossed the seas from Cilicia to Athens, merely to visit and straggle up and down with lovely boys. And indeed, such at first was the true cause of Protogenes’s peregrination.

+

At which the company falling into a loud laughter; How! said Protogenes, can you believe that I at this time wage war against love, and that I do not rather fight for love against intemperate desire and lascivious wantonness, which, under the shelter of the most honest and fairest names that are, let themselves loose into the most shameful acts of inordinate lust and concupiscence? Then Daphnaeus: Do ye number wedlock and the conjunction of man and wife (than which there is no tie more sacred in this life) among the vile and dishonest actions of the world? Why truly, replied Protogenes, this same bond of wedlock, as being necessary for generation, is not undeservedly perhaps extolled by our grave politicians and lawgivers, and by them recommended to the multitude. But I must tell ye, if you mean true love, there is not a farthing’s worth of it to be found among women. Nor do I believe that either you yourselves, or any other that dote so much as you pretend to do upon women and virgins, love them any otherwise than as flies love milk, or bees love honey-combs; or as cooks and butchers fat up calves and poultry in the dark, not out of any extraordinary affection which they bear to these creatures, but for the gain which they make of them. But as Nature prompts all men to the use of bread and meat with moderation and so far as may suffice the appetite, the excess of which becomes a vice, under the name of gluttony or gormandizing; thus it is natural for men and women to desire the pleasures of mutual enjoyment, but as for that impetuous concupiscence that hurries the greatest part of mankind with so much strength and violence, it is not properly called love. For love that is bred in a young and truly generous heart, by means of friendship, terminates in virtue; whereas all our desires towards women, let them be taken in the best sense he can, serve us only to reap the fruit of pleasure, and to assist us in the fruition of youth and beauty. As Aristippus testified to one that would have put him out of conceit with Lais, for that, as he said, she did not truly love him; no more, said he, am I beloved by pure wine or good fish, and yet I willingly make use of both. For the end of desire is pleasure and enjoyment. But love, having once lost the hopes of friendship, will neither tarry, nor cherish for beauty’s sake that which is irksome, though never so gaudy in the flower of youth, if it bring not forth the fruit of a disposition propense to friendship and virtue. And therefore it is that you hear a certain husband in a tragedy thus talking to his wife: Thou hat’st me? True; — and I thy proud disdain Will brook with patience, careless of the pain, So long as my dishonor gives me gain.

+

Now I take him to be not at all a more amorous man than this, that can endure, for the sake of his carnal pleasure, and not for gain, the plague of a curst ill-natured shrew, that is always scolding. The first of which love-martyrs Philippides the comedian thus derided in the person of Stratocles the rhetorician: She lowers and growls and turns her tail With fury so unkind, The wittol blest would think himself, To kiss her coif behind.

+

Now if this be the passion you talk of which is to be called Love, it is a spurious and effeminate love that sends us to the women’s chambers, as it were to the Cynosarges at Athens. Or rather, as they say there is a sort of generous and true bred mountain eagle, which Homer calls the black eagle and eagle of prey, and then again there is another sort of bastard eagle, that takes fish and birds that are lazy and slow of flight, and wanting food makes a shrill and mournful noise for hunger; thus the true genuine love is that of boys, not flaming with concupiscence, as according to Anacreon the love of maids and virgins does, neither besmeared with odoriferous ointments, nor alluring with smiles and rolling glances; but you shall find him plain and simple and undebauched with pleasures in the schools of the philosophers, or in the wrestling-lists and places of public exercise, smart and generous in the chase of youth, and exhorting to virtue all that he finds to be fit objects of his diligence; whereas that other love, nice and effeminate, and always nestling in the bosoms and beds of women, pursuing soft pleasures, and wasted with unmanly delights, that have no gust of friendship or heavenly ravishment of mind, is to be despised and rejected of all mankind. This indeed Solon did, when he forbade slaves and servants the use of male familiarity and of dry ointment, but granted them the liberty to accompany with women; as looking upon friendship to be laudable and civil, but pleasure to be a vulgar thing and unbecoming a man born free. Whence it appears that to make love to a slave boy is ignoble and unworthy of a freeman; for this is mere mischievous love of copulation, like the affection toward women.

+

Now while Protogenes was desirous to say more, Daphnaeus interrupting him said: Truly you have done well to put us in mind of Solon, and we may make use of him as the judge of a person addicted to love. Hear what he says: Then dote upon the flowery youth of boys, Their fragrant breath admiring and soft thighs.

+

Add to this of Solon that other of Aeschylus: Ungrateful, for the kisses of my lips, Not to revere the glory of my lips.

+

These are proper judges of love; but others there are who deride all those that would have lovers inspect thighs and haunches, like so many sacrificers and diviners. And for my part I draw from hence a very strong argument on the behalf of the women. For if male converse, which is altogether against nature, neither extinguishes nor is any ways noxious to amorous affection, much more probable is it that the love of women, which is according to nature, should reach to the consummation of friendship, by virtue of that obsequious beauty which attends it. For I must tell you, Protogenes, the submission of the female to the male was by the ancients expressed by the word χάρις (grace or favor). For which reason Pindar observes that Vulcan was by Juno brought forth without the graces; and Sappho tells a young virgin, not yet ripe for matrimony, A little child thou seem’st, and without grace.

+

And a certain person puts the question to Hercules, By force or by persuasion did the maid Her favors yield?

+

But the submission of males to males, whether it be by compulsion and strength, like a violent and forcible rape, or whether it be voluntary, — men suffering themselves weakly and effeminately to be covered by each other, like four-footed beasts, and counterfeiting the act of generation in defiance of nature (as Plato says), — is void of all grace, brutish, and contrary to the end of venereal pleasure. Wherefore I am apt to believe that Solon wrote those lines when he was young, brisk, and full of seed (as Plato phrases it), but when he was grown into years, he sang another note: The sports of Venus, now, are my delight, Or else with Bacchus to carouse; At other times the Muses’ charms invite; These are the chiefest pleasures mankind knows; —

+

as if he had altered his course of life, and retired from the storms and tempests of pederastic fury into the calms of wedlock and philosophy. Now then, Protogenes, let us but consider the truth of the matter, we shall find the passion of lovers to be the same, whether it be for boys or for women; or if, out of a contentious humor, you will distinguish them, you shall find that this affection for boys does not keep itself within bounds, but like a late-born issue, clandestinely brought forth in the dark and out of season, it strives to expel the truly genuine and legitimate love, which is much the more ancient. For give me leave to tell ye, my dear friend, it is but (as it were) of yesterterday’s standing or of the day before — since young boys began to strip and show themselves naked in the public places of exercise — that this frenzy, getting in by degrees and crowding in there, afterwards by little and little became better fledged and gathered strength of wings in the wrestling- rings, so that now the insolence of it can no longer be so restrained but that still it will be affronting and adulterating conjugal love, which is the coadjutrix of Nature and helps to immortalize mortal mankind, raising up and immediately restoring again by generation our human nature when it has been extinguished by death. But this same Protogenes denies there is any pleasure in male concupiscence, for he is ashamed and afraid to acknowledge it. Therefore there must be some decent pretence for the feeling and handling these adult and lovely youths. And truly he has found out a very clever excuse, alleging it to be for the sake of friendship and virtue. Therefore he rolls himself in the dust, washes with cold water, erects his brows, and outwardly pretends to philosophy and chastity, for fear of the law; but when darkness covers the earth, and all people have betaken themselves to their rest, Sweet the ripe fruit he finds, its keeper gone.

+

Now if it be as Protogenes says, that no carnal conjunction attends these masculine familiarities, how can it be love, when Venus is absent; seeing that of all the Goddesses, she it is that Cupid is bound to obey and attend, and that he has no honor or power but what she confers upon him? But if there be a sort of love without Venus, as a man may be drunk without wine by drinking the decoctions of figs or barley, the disturbance of such a love must prove fruitless and to no end, and consequently loathsome and offensive.

+

These things thus said, it was apparent that Pisias found himself touched to the quick, and much concerned for what Daphnaeus had spoken. But after he had been silent awhile, O Hercules, said he, what a strange impudence and levity is this in men, to acknowledge themselves tied to women by their generating parts, like dogs to hitches; by this means expelling and banishing love from the places of exercise, from the public porticos, and from conversing under the open sky and sunshine, to the stews, poniards, philters, and sorceries of lascivious women; for it is not convenient for the chaste either to love or to be beloved. At which words, as my father told me, he took Protogenes by the hand, and repeated to him these verses: Words such as these the Argive courage warm; And the affronted youth provoke to arm.

+

For surely (he added) the exorbitant language of Pisias gives us good reason to take Daphnaeus’s part, while he introduces over the head of wedlock a society void of love, and utterly a stranger to that same friendship which descends and is inspired from above; which, if real affection and submission be wanting, can hardly be restrained by all the curbs and yokes of shame and fear. Then Pisias: For my part, said he, I give little heed to this argument; for as for Daphnaeus, I find him in the same condition with brass. For as brass is not so easily melted by the fire as by the force of the same melted and liquid metal being poured upon it, which mollifies both alike, and causes them to run and mix together; so it is not the beauty of Lysandra that inflames him, but the conversing along with one that is already inflamed and full of fire, that sets him all in a flame himself; and it is apparent that, unless he makes haste to us, he will suddenly be melted with his own heat. But I perceive, said he, the same thing will befall me which Anthemion has most reason to desire, that I too shall offend the judges; and therefore I shall say no more. Then Anthemion: ’Tis very true indeed, your fear is just; for you ought at the first to have spoken to the purpose, and what was proper to the argument in hand.

+

To this Pisias replied: I am willing enough that every woman should have her lover; but withal, it very much concerns Baccho to have a care how he entangles himself in Ismenodora’s wealth; lest, while we match him with so much grandeur and magnificence, we consume him to nothing, like tin among brass. For I must tell you, it would be a hard matter for so young a stripling as he is, though he should marry a plain and ordinary woman, to keep the upper hand, like wine mixed with water. But we see her already design superiority and command; else why should she refuse so many suitors of great wealth and noble extraction that court her daily, to woo herself a mere boy, that has but newly assumed the robes of manhood and is more fit to go to school than to marry. And therefore those husbands that are wise, without any admonition, out of their own foresight, clip their wives’ wings themselves; that is, they prune away their riches, that prompt them to luxury and vanity, and render them inconstant and foolish. For many times, by the help of these wings, they soar out of their husbands’ reach and fly quite away; or if they stay at home, better it were for a man to be chained with fetters of gold, as they chain their prisoners in Ethiopia, than to be tied to the riches of a wife.

+

However, said Protogenes, he has not hinted to us in the least the hazard we run of inverting absurdly and ridiculously the counsel of Hesiod, whose words are these: Take to thy home a woman for thy bride When in the ripeness of thy manhood’s pride: Thrice ten thy sum of years, the nuptial prime; Nor far fall short, nor far exceed the time. Four years the ripening virgin should consume, And wed the fifth of her expanded bloom.Hesiod, Works and Days, 696, translated by Elton.

+

Quite contrary to this precept, we are going about to couple a young lad, scarce ripe for marriage, to a lady much older than himself; like those that graft the tender scions of dates and fig-trees upon old stocks, to make them bear fruit before their season. But you will say, The woman is in love up to the cars, and burns with desire. Who is he that will hinder her from masquerading before his doors, from singing her amorous lamentations at his windows, from adorning his statues with chaplets and garlands of flowers, from duelling her rivals, and winning him from them all by feats of arms? For these are acts that demonstrate the height of a passionate affection. Let her knit her brows, refrain all manner of pomp of luxury; let her put on a garb and countenance suitable to such a violent passion. But if bashful and modest, let her sit at home, expecting her suitors and gallants to come and court her there. But who would not fly and abominate a woman that professes love, and loathe the idea of taking one to wife who makes such an impudent incontinence the first step to future nuptials?

+

When Protogenes had thus concluded; Do you not see, Anthemion, saith my father, how they again make common cause against us, enforcing us still to continue our discourse of nuptial love, who deny not ourselves to be the upholders of it, nor ever avoided the being one of that celebrated chorus? Most certainly I do, replied Anthemion; therefore proceed in the defence of conjugal affection; and let us have also your assistance in maintaining the argument about riches, with which Pisias chiefly seems to scare us. ’Tis the least we can do, said my father; for what in the world will not be made a reproach to womankind, should we reject Ismenodora because she is in love and wealthy to boot? Grant that she is imperious as well as rich. What then if she is beautiful and young? What if she is somewhat stately and haughty, by reason of her illustrious birth? There is nothing of crabbedness, nothing scornful, nothing sour, nothing troublesome, in women truly chaste and modest. And yet their very chastity gains them the name of shrews and furies. But you will say, since it may be a man’s misfortune to be so hampered, would it not be better to marry some Thracian Abrotonon or some Milesian Bacchis, whom he can get in the market for money and a handful of nuts? And yet we have known some men that have been miserably henpecked by this sort of underlings. The Samian minstrels and morris-dancers, such as were Aristonica, Oenanthe with her tabor and pipe, and Agathoclia, insulted over the diadems of sovereigns. The Syrian Semiramis was a poor wench, kept by one of Ninus’s slaves, partly as his servant, partly as his harlot, till Ninus, meeting her and taking a fancy to her, at length doted upon her to that degree, that she not only governed him as she pleased herself, but contemned him; so that, finding she had got the absolute mastery over him, she became so bold as to desire him to do her the favor to see her sit but one day upon his throne, with the royal diadem upon her head, dispatching the public business. To which the king consenting, and giving order to all his officers to yield her the same obedience as to himself, at first she was very moderate in her commands, only to make trial of the guards about her; but when she saw that they obeyed her without the least hesitation or murmuring, she commanded them first to lay hold of Ninus himself, then to bind him, at length to kill him. Which being done, she took the government upon herself, and reigned victoriously over all Asia with great splendor and renown.

+

And was not Belestiche a barbarian courtesan bought in the market, in whose honor the Alexandrians erected temples and altars, with inscriptions to Venus Belestiche as marks of the king’s affection to her? And as for her who is in this very city enshrined in the same temple and honored with the same solemnities as Cupid, and whose gilded statue stands among kings and queens at Delphi, — I would fain know what dowry of hers it was that brought so many lovers into such subjection to her.The famous courtesan Phryne was a native of Thespiae, where her marble statue stood in the temple of Love. She also sent her own statue by Praxiteles (who was her lover) to the temple at Delphi. See Pausanias, X. 15, 1. (G.) But as those great men, through their softness and effeminacy, became a prey to those women; so on the other side, men of low and mean condition, having married women both wealthy and of splendid extraction, neither lowered sail nor abated any thing of their courage and greatness of mind, but lived together with their wives, always honoring them, and keeping that superiority over them which was their right and due. But he that contracts and reduces his wife within a narrow compass, and makes her less, like a ring that is too big for the finger, to prevent her from dropping off, is like to those that dock off their mares’ tails and clip their manes, and then lead them to a river or pond; for it is reported, that when those mares perceive themselves so ill favoredly shorn and disfigured, they lose their natural courage, and will afterwards suffer themselves to be covered by asses.

+

Now, as it is a base thing to prefer the riches of a woman above her virtue or nobility, so is it as great folly to reject wealth, when accompanied with virtue and illustrious parentage. Antigonus writing to a captain of his, whom he had ordered to fortify the hill Munychia, bade him not only make the collar strong but keep the dog lean; intimating thereby that he should take care to impoverish the Athenians. But there is no necessity for the husband of a rich and beautiful wife to make her poor or to disfigure her; but by self-control and prudence, and by seeming not to admire any thing extravagantly in her, to carry himself so that she may perceive that, as he designs not to be a tyrant, so she must not expect him to be her subject; giving his own character that weight in the balance, that the scale may be turned without offence and for the good of both. Now, as for Ismenodora, her years are fit for marriage, and she is a woman most likely to bear children; nay, I am informed that she is now in her prime. For, continued he, smiling upon Pisias, she is not elder than any of her rivals; neither has she any gray hairs, as some that keep company with Baccho. Now if those people think their converse with the young gentleman no way misbecoming their gravity, what hinders but that she may affect and cherish him better than any young virgin whatever? For I must needs say, it is a difficult matter many times rightly to mix and blend the tempers of young people; in regard it will require some time to make them sensible of several extravagancies which they may commit, until they have laid aside the pride and wantonness which is incident to youth. For many a blustering tempest will happen between the new-married couple before they can be brought to endure the yoke, and draw quietly together, more especially if the God of Love appear among them; and youthful wantonness — like the wind in the absence of the pilot — will disturb and confuse the happiness of the match, while the one has not skill to govern and the other refuses to be governed. Now then, if it be so that nurses are sought for to look after sucking infants, and schoolmasters to teach children; if masters of exercise direct young striplings, and the lover his youth; if the law and the captain-general govern those that are of age, so that no man can be said to be at his own liberty to do what he list; where is the absurdity for a wife, that has wit and discretion and the advantage of years, to govern and direct the life and conversation of a youthful husband, profitable to him as exceeding him in wisdom, and augmenting the pleasure of her society by the sweetness of her disposition and reality of affection? To conclude, said he, we that are Boeotians ourselves ought to reverence Hercules, and not to be offended with those that marry women elder than themselves; knowing, as we do, that even Hercules himself gave his own wife Megara, being then three and thirty years old, to Iolaus his son, being no more than sixteen years of age.

+

While they were in the midst of these discourses, one of Pisias’s companions and friends, as my father reported, came galloping towards them out of the city, whip and spur, to bring the news of a strange and wonderful accident. For Ismenodora, believing that Baccho no way disliked being married to her, but only was deterred by the importunities of his friends that dissuaded him from the match, resolved not to let the young man escape her. To this purpose she sent for certain sparks of her acquaintance, whom she knew to be stout and resolute young gentlemen, and some women that were well-wishers to her amours, and observing the hour that Baccho was wont to pass by her house to the wrestling-place, well attended and decently garbed, one day when he came near the outermost door, anointed as he was for the exercise, with two or three more in the same posture, she met him in the street, and gently twitched his upper coat. This signal being given, her friends rushed forth, and fairly and softly catching him up in his mandilion and doublet, in a huddle together they carried him into the house, and locked the door fast after them. Then came the women also, and pulling off his mandilion, threw about him a costly nuptial garment. The servants likewise, running up and down from one place to another, adorned the posts not only of Ismenodora’s but of Baccho’s house with olive and laurel boughs; and a minstrel likewise was ordered to pipe along the street. The story thus related, the Thespians and strangers some of them laughed, some others were heinously offended, and did what they could to exasperate the presidents of the public exercises. For they have a great command over the young gentlemen, and keep a severe and vigilant eye upon all their actions. And now there was not a word said of the sports that were intended; but all the people, forsaking the theatre, flocked to Ismenodora’s house, discoursing and debating the matter one among another.

+

But when Pisias’s friend, with his horse all foaming and in a sweat, as if he had brought intelligence from the army in tithe of war, had delivered his news, being hardly able to speak for want of breath, and concluding his story with saying that Ismenodora had ravished Baccho; my father told me, that Zeuxippus fell a laughing, and as he was a great admirer of that poet, repeated the verses of Euripides: Wanton with wealth, fair lady, thou hast done No more than nature teaches every one.

+

But Pisias, starting up out of his seat, made a great exclamation, crying out: O ye Gods! when will ye put an end to this licentiousness, that will in the end subvert our city? For now all things are running into disorder through violation of the laws; but perhaps it is now looked upon as a slight matter to transgress the law and violate justice, for even the law of nature is transgressed and broken by the insolent anarchy of the female sex. Was ever there any such thing committed in the island of Lemnos? Let us go, said he, let us go and deliver up the wrestling-place and the council house to the women, if the city be so effeminate as to put up with these indignities. Thus Pisias brake from the company in a fury; nor would Protogenes leave him, partly offended at what had happened, and partly to assuage and mollify his friend. But Anthemion: ’Twas a juvenile bold attempt, said he, and a truly Lemnian one — I venture to say so since we are now by ourselves — of a lady warmly in love. To whom Soclarus smiling: Do you then believe, said he, that this was a real ravishment and force, and not rather a stratagem of the young man’s own contrivance (for he has wit at will), to the end he might escape out of the hands of his ruder male lovers into the embraces of a fair and rich widow? Never say so, said Anthemion, nor have such a suspicion of Baccho. For were he not naturally, as he is, of a plain and open temper, he would still never have concealed this thing from me, to whom he has always imparted his secrets, and whom he knew to be always a favorer of Ismenodora’s design. But, according to the saying of Heraclitus, it is a hard matter to withstand love, not anger; for whatever love has a desire to, it will purchase with the hazard of life, fortune, and reputation. Now where is there a more modest and orderly woman in all our city than Ismenodora? When did you ever hear an ill word spoken of her? Or when did ever any thing done in her house give the least suspicion of an ill act? Rather we may say that she seems to be inspired beyond other women with something above human reason.

+

Then Pemptides smiling: Truly, said he, there is a certain disease of the body, which they call sacred; so that it is no wonder if some men give the appellation of sacred and divine to the most raging and vehement passion of the mind. But as in Egypt once I saw two neighbors hotly contending about a serpent which crept before them in the road, while both concluded it to be good luck, and each assumed the happy omen to himself; so seeing some of you at this time haling love into the chambers of men, others into the cabinets of the women, as a divinely transcendent good, I do not wonder, since it is a passion so powerful and greatly esteemed, that it is magnified and held in greatest veneration by those that have most reason to clip its wings and expel and drive it from them. Hitherto therefore I have been silent, perceiving the debate to be rather about a particular concern, than any thing for the public good. But now that Pisias is gone, I would willingly understand from one of you, upon what account it was that they who first discoursed of love were so fond to deify it.

+

So soon as Pemptides had done, and my father was about to say something in answer to his question, another messenger came from the city in Ismenodora’s name, requesting Anthemion to come to her; for that the tumult increased, and the presidents of the games could not agree, while one was of opinion that Baccho was to be demanded and delivered into their hands, and the other thought it an impertinence to meddle with that which nothing concerned them.

+

Thus Anthemion being gone, my father addressed himself to Pemptides by name, and so entered into the following discourse: You seem to me, sir, to have hit upon a very strange and nice point, or rather, as I may so say, to have endeavored to stir things which are not to be moved, in reference to the opinion which we have of the Gods, while you demand a reason and demonstration of every thing in particular. For it is sufficient to believe according to the faith of our forefathers and the instructions of the country where we have been bred and born, than which we cannot utter or invent a more certain argument; For surely all the wit of human brain This part of knowledge never could attain.Eurip. Bacchae, 203.

+

For this is a foundation and basis common to all piety and religion; of which if the steady rule and decreed maxims be once disordered and shaken, all the rest must totter and become suspected. And no question but you have heard what a clamor was raised against Euripides when he made this beginning of his Melanippe: Jupiter, if his name be so; ’Tis only by hearsay that I know.Eurip. Melanippe, Frag. 483 and 484.

+

But when he exhibited the tragedy a second time, he seems to have had such a confidence in the lofty style and elaborate eloquence of his work, that he thus altered the verse: Jove, for we own he has received that name From truth alone, and not from common fame.See Aristoph. Frogs, 1244.

+

What difference then is there between calling in question the name of Jupiter and Minerva, and doubting of the name of Cupid or Love? For it is not of late that Love has challenged altars and sacrifices, neither is he a foreigner started up out of any barbarian superstition, as were the Attae and the Adonii, introduced by I know not what sort of hermaphrodites and idle women. Nor has he clandestinely crept into honors no way becoming him, to avoid the accusation of bastardy and being unduly enrolled in the catalogue of the Gods. But when you hear Empedocles thus saying, And friendship too (observe my song) Is like to these, both broad and long; But this thou must not think to find With eyes of body, but of mind,

+

you ought to believe all this to be said of Love. For Love is no more visible than any of the rest of the ancient Deities, but apprehended only by opinion and belief; for every one of which if you require a reason and demonstrative argument, by enquiring after every temple and making a sophistical doubt upon every altar, you shall find nothing free from inquisition and malicious slander. For, that I may go no farther, observe but these: I do not Venus see with mortal eyes, The Goddess unto whom we sacrifice; Yet this is she that mighty Cupid bare, Whose offspring all terrestrial beings are.Euripides, Frag. 890.

+

Therefore Empedocles gives her the epithet of the Giver of Life, and Sophocles calls her Fruitful; both very aptly and pertinently. For indeed the great and wonderful work of generation is properly the work of Venus, where Love is only an assistant when present with Venus; but his absence renders the act itself altogether irksome, dishonorable, harsh, and ungrateful. For the conjunction of man and woman without true affection, like hunger and thirst, terminates in satiety, and produces nothing truly noble or commendable; but when the Goddess by means of Love puts away all loathsome glut of pleasure, she perpetuates delight by a continual supply of friendship and harmony of temper. Therefore Parmenides asserts Love to be the most ancient of all the works of Venus, writing thus in his Cosmogony: Of all the Gods that rule above, She first brought forth the mighty Love.

+

But Hesiod, in my opinion, seems more philosophically to make Love the eldest of all the Gods, as from whom all the other Deities derive their beginning. Therefore, should we deprive Love of the honors which are decreed him, the ceremonies we ascribe to Venus will be no longer in request. For it is not sufficient to say, that some men reproach Love and load him with contumelies, but abstain from giving her an ill word; for upon the same theatre we hear these scandals fixed upon both: Love, idle of himself, takes up his rest And harbors only in the slothful breast.Eurip. Danae, Frag. 324.

+

And in another place thus upon Venus: She does not the name of Cypris only own, But by a hundred other names is known: She’s hell on earth, continued violence, And rage subduing all the force of sense.Sophocles, Frag. 856.

+

As indeed we may say of the rest of the Gods, that there is not one that has escaped the scandalous jibes of illiterate scurrility. Look upon Mars, as in a brazen sculpture, possessing the place just opposite to Love, how highly has he been honored, how lowly degraded by men? Swine-snouted Mars, and as a beetle blind, — ’Tis he, fair dames, disorders all mankind.Sophocles. Frag. 754.

+

Homer also gives him the epithets of murderous and Jacka-both-sides. Moreover, Chrysippus, explaining the name of this Deity, fixes a villanous accusation upon him. For, says he, Ares is derived from ἀναιρεῖν, which signifies to destroy; thereby affording an occasion for some to give the name of Ares or Mars to that same proneness and perverse inclination of men to wrath and passion, and to quarrel and fight one with another. Others affirm Venus to be nothing but our concupiscence; that Mercury is no more than the faculty of speech; that the Muses are only the names for the arts and sciences; and that Minerva is only a fine word for prudence. And thus you see into what an abyss of atheism we are like to plunge ourselves, while we go about to range and distribute the Gods among the various passions, faculties, and virtues of men.

+

I plainly perceive it, replied Pemptides; for I neither believe it lawful to make the Gods to be passions, nor on the other side, to make the passions to be Deities. To whom my father: Well then, said he, do you believe Mars to be a God, or a passion of ours? To which when Pemptides replied, that he thought Mars to be the Deity that rectified the angry and courageous part of man; my father presently retorted upon him: Why then? said he, shall our passionate part, and those wrathful inclinations within us that provoke us to mischief and bloodshed, have a Deity to overrule and govern them; and will you not allow the same guardianship over our better propensities to love, friendship, society, and peace? Is there a Deity called Enyalius and Stratius that presides and has the superintendence over those that kill and are slain, a Deity that bears rule in matters of arms, all warlike preparations, assaults of cities, and depredations of countries, and distributes rewards as he sees occasion; and shall there be no Deity to be a witness and overseer, a supreme governor and director, of conjugal affection, which terminates in concord and happy society? Nay, do we find that they who make it their sport to hunt wild goats, hares, and deer, are not without their forest Deity to encourage them; and they that make it their business to trepan wolves and bears into snares and pitfalls, pray for good luck to Aristaeus, Who first of all for the wild beasts of prey With gins and snares in secret ambush lay;

+

and that Hercules, having bent his bow, before he let fly at the bird which he intended to hit, invoked another Deity, as we find in Aeschylus, Hunter Apollo, and to hunters kind, Direct this arrow to the mark designed;From the Prometheus Released of Aeschylus, Frag. 195.

+

but for men that hunt the most noble game of love and friendship, is there no God nor so much as one Daemon to assist and prosper so laudable an enterprise? Truly, Daphnaeus, for my part, I cannot believe a man to be a more inconsiderable plant than an oak or mulberry tree, or the vine which Homer reverently calls by the name of Hemeris, considering that man in his due season also is endued with a powerful faculty to bud and pleasantly put forth the beauties both of his body and mind.

+

To whom Daphnaeus: In the name of all the Gods, who ever thought otherwise? All those must certainly, replied my father, who believe the care of ploughing, sowing, and planting is an employment becoming the Gods (and have they not for this purpose certain Nymphs attending them, called Dryads, Who with the trees they cherish live and die? —

+

and does not The joyous Bacchus send increase of fruit, The chaste autumnal light, to every tree? —

+

as Pindar sings), and who yet will not allow that the nourishment and growth of children and young people, who in the flower of their age are to be formed and shaped into several varieties of beauty, is under the care and tuition of any Deity; or that there is any Divinity to take care that man, being once born, may be guided and conducted in the true paths of virtue, and to prevent the tender plant from being bowed and bent the wrong way for want of a good instructor, or by the depraved conversation of those with whom he lives. For my part, I look upon it as a heinous piece of indignity and ingratitude thus to say, while we are all the time enjoying the bounty and benignity of God, which he is ready to disperse and diffuse over all, and which never abandons the distresses and needs of mortals. And yet in many of these needs the duty to be performed is rather necessary than pleasant. Thus our being delivered from the mother’s womb is no such delightful thing, as being attended with pain and issues of blood; and yet there is a celestial midwife and overseer that takes particular care of that necessity, which is Lucina. And indeed a man had better never be born, than to be made bad and wicked for want of a good tutor and guardian. Nay, we find that the divine power does not desert us in our sickness, nor after we are dead; there being still some Deity or other who claims some certain peculiar employment or function, even upon those occasions. Among the rest, there is one that helps to convey the souls of such as have ended this life into the other world, and lays them asleep, according to this of the poet: For shady night ne’er brought me forth to play With artful touch upon the tuneful lyre, Nor to be mistress of prophetic fire, Nor pains of rude distempers to allay; But to convey the souls of the deceased Each one to their appointed place of rest.See Nauck, Frag. Adesp. 333

+

Nevertheless these ministerial functions have many difficulties and troubles which attend them; whereas we cannot imagine any employment more holy, any exercise more sacred, or any contention for prize and glory more becoming a Deity, than to direct and assist the lawful endeavors and pursuits of lovers in their prime of years and beauty. There is nothing dishonorable, nothing of forced necessity in this; but gentle persuasion and alluring grace, rendering labor delightful, leads to virtue and friendship, which never attains the true accomplishment of the end it aims at without some divine assistance, nor can have any other conductor and master than Cupid himself, who is the friend and companion of the Muses, the, Graces, and Venus his own mother. For, according to Melannippides, Great Love it is, that in the heart of man Sows the sweet harvest of unstained desire;

+

and he always mingles those things that are sweetest with those that are fairest. What do you say, Zeuxippus? Can we believe it to be otherwise?

+

In truth, I judge it so, replied Zeuxippus; and I think it would be absurd to affirm the contrary. And would it not be absurd indeed, said my father, since there are four sorts of friendships, according to the determination of the ancients, — the first, say they, is natural, the next is that of kindred and relations, the third is that of friends and acquaintance, and last is that of lovers, — if three of these have their several tutelar Deities, under the names of the patron of friendship, the patron of hospitality, and he who knits affection between those of the same race and family; while only amorous affection, as if it were unhallowed and under interdiction, is left without any guardian or protector, which indeed requires the greatest care and government above all the rest? All that you say, replied Zeuxippus, is undeniable.

+

By the way, replied my father, we may here take notice of what Plato says upon this subject, as pertinent to our discourse. For he says, that there is a certain madness transmitted from the body to the soul, proceeding from a malignant mixture of ill-humors, or a noxious vapor or rather pernicious spirit that possesses the heart; which madness is a rugged and terrible disease. The other is a kind of fury, partaking something of divine inspiration; neither is it engendered within, but is an insufflation from without, and a disturbance of the rational and considerative faculty, deriving its beginning and motion from some stronger power; the common affection of which is called the enthusiastic passion. For as ἔμπνοος signifies filled with breath, and ἔμφρων denotes replete with prudence; so this commotion of the soul is called enthusiasm (from ἔνθεος) by reason it participates of a more divine power. Now the prophetic part of enthusiasm derives itself from the inspiration of Apollo possessing the intellect of the soothsayer; but Bacchanal fury proceeds from Father Bacchus. And with the Corybantes ye shall dance,

+

says Sophocles. For as for the extravagancies of the priests of Cybele, the mother of the Gods, and those which are called panic terrors and ejaculations, they are all of the same nature with the Bacchanal orgies. There is also a third sort of enthusiasm, proper to the Muses, which, possessing an even tempered and placid soul, excites and rouses up the gifts of poetry and music. But as for that same warlike fury which is called Arimanian, it is well known to descend from the God of War; a sort of fury, wherein there is no grace nor musical sweetness, calling forth tearful Mars, and rousing up the people to discord and tumult.See Aeschylus, Suppliants, 665.

+

There remains yet one sort more of alienation of the understanding in man, the same neither obscure, nor yet altogether calm and quiet; concerning which I would fain ask Pemptides, Which of the Gods it is who shakes the spear That beareth fruit so lovely and so fair.

+

But without expecting a resolution of this question, I mean that erotic fury that possesses lovely youths and chaste women, yet a hot and vehement transport. For do we not see how the warrior lays down his arms, and submits to this more prevalent rage? His grooms, o’erjoyed he had the war forsook, His ponderous arms from off his shoulders took;Il. VII. 121.

+

and thus having renounced the hazards of battle, he sits down a quiet spectator of other men’s dangers. As for these Bacchanalian motions and frisking of the Corybantes, there is a way to allay those extravagant transports, by changing the measure from the Trochaic and the tone from the Phrygian. And the Pythian prophetess, descending from her tripos and quitting the prophetic exhalation, becomes sedate and calm again. Whereas the fury of love, wherever it seizes either man or woman, sets them in a flame; no music, no appeasing incantations, no changes of place are able to quench or put a stop to it; but being in presence, they love; being absent, they desire; by day they prosecute their importunate visits; by night they serenade at the windows; sober, they are continually calling upon their loves; and when they are fuddled, are always teasing the company with their love songs and madrigals. Neither, as one was pleased to say, are poetical fancies, by reason of their lively expressions, rightly called waking dreams; but the dialogues of persons enamored, discoursing with their absent loves, and dallying, embracing, and expostulating with them as if they were present, much rather deserve this name. For the sight seems to delineate other fancies in the water, that quickly glide away and slip out of the mind; whereas the imaginations of lovers, being as it were enamelled by fire, leave the images of things imprinted in the memory, moving, living, speaking, and remaining for a long time. So that Cato the Roman was wont to say, that the soul of a lover dwelt in the soul of the person beloved, for that there is settled and fixed in the one the form, shape, manners, conversation and actions of the other; by which being led, the lover quickly dispatches a long journey, — as the Cynics say they have found a compendious and direct road to virtue, — and he is carried from love to friendship, as it were with wind and tide, the God of Love assisting his passion. In short then I say, that the enthusiasm of lovers is neither void of divine inspiration, neither is it under the guardianship and conduct of any other Deity but him whose festivals we solemnize, and to whom we offer our oblations. Nevertheless, in regard we measure the excellency of a Deity by his puissance and by the benefit which we receive at his hands, and esteem power and virtue to be the two chiefest and most divine of all human blessings, it may not be unseasonable to consider whether Love be inferior in power to any other of the Gods. For, according to Sophocles, Great is the puissance of the Cyprian Queen, And great the honor which her triumphs win.Soph. Trachin. 497.

+

Great is also the dominion of Mars; and indeed we see the power of all the rest of the Gods divided in some measure between these two, — the one being most naturally allied to the beautiful, the other most mighty in the resistance of evil, and both being originally bred in the soul, as Plato says of his ideas.

+

Now then let us consider, the venereal delight is a thing that may be purchased for a drachm, and there is no man that ever underwent any pain or danger for the sake of venereal enjoyments, unless he were inflamed with the fires of love. Insomuch, that not to mention such courtesans as either Phryne or Lais, we find that the harlot Gnathaenion, By lanthorn-light, at evening late, Waiting and calling for some mate,

+

is often passed by and neglected; But if some spirit blow the fire, Kindled by love’s extreme desire,

+

this makes the pleasure equally esteemed and valued with the treasures of Tantalus and all his vast dominions. So faint and so soon cloyed is venereal desire, unless rendered grateful by the charms and inspiration of love. Which is more evidently confirmed by this; for that many men admit others to partake of their venereal pleasures, prostituting not only their mistresses and concubines, but also their own wives, to the embraces of their friends; as it is reported of the Roman Gabba, who inviting Maecenas to his house, and perceiving him winking and nodding upon his wife, turned away his head upon his pillow, as if he had been asleep, while they dallied together; yet at the same time, when one of the servants came creeping out of the next room, to steal a bottle of wine from the cupboard, presently turning about with his eyes open, Varlet, said he, ’tis only to pleasure Maecenas that I sleep. But this perhaps is not so strange, considering that Gabba was a low buffoon.

+

At Argos there was a great animosity between Nicostratus and Phayllus, so that they always opposed each other and quarrelled at the council-board. Now when King Philip made a visit to that city, Phayllus bethought himself, that he could not miss the highest preferment the government could afford, if he could but oblige the king with the company of his wife, who was both beautiful and young. Nicostratus, smelling this design, walked to and fro before Phayllus’s house with some of his servants, to observe who went in and out. They had not stayed long, but out came Phayllus’s wife, whom he had dressed up in high shoes, with a mantle and cap after the Macedonian fashion, like one of the king’s pages, in which disguise she secretly passed in to the king’s lodgings. Since then there ever were and still are so many lovers, did you ever know of any one that ever prostituted his particular male friend, though it were to gain the honors ascribed to Jupiter himself? Truly, I believe there never was any such. For why? There never was any one that would pretend to oppose and contend with a tyrant; but there are many rivals and competitors, that will quarrel and fight for boys that are beautiful and in the prime of their years. It is reported of Aristogiton the Athenian, Antileon of Metapontum, and Melanippus of Agrigentum, that they never contested with tyrants, though they wasted and ruined the commonwealth and indulged the impetuosity of their lust, until they found them attempting their own male concubines: then they withstood them with the utmost peril of their lives, as if they had been to defend their temples and their most sacred sanctuaries. Alexander also is said to have sent to Theodorus, the brother of Proteas, in these words: Send me that musical girl that plays and sings so well, and take ten talents for her, unless thou lovest her thyself. Another time, when one of his minions, Antipatridas, came to be jovial with him, and brought a minstrel in his company to complete the mirth, being greatly affected with the girl’s playing and singing, he asked Antipatridas whether he had any extraordinary kindness for her? He answered, that he loved her as his eyes. Then all the plagues of mankind light upon thee, quoth the prince. However, he would not so much as touch the girl.

+

Consider also what vast power love has over martial men and warriors, not slothful, as EuripidesEurip. Danae, Frag. 324. will have it to be, nor unwarlike, nor Slumbering on a girl’s soft cheek.Soph. Antigone, 784.

+

For a man that is once inflamed with love wants not Mars himself to be his second, when he is to engage with his enemies; but confiding in the Deity that is within him, Ventures through fire and seas, and blustering storms, While love of friend his daring courage warms;

+

and breaks through all opposition, if his mistress require any proof of his valor. Therefore we read in Sophocles, that the daughters of Niobe being wounded with arrows to death, one of them, as she lay wallowing in blood, calls out for no other help or succor to assist her in her revenge, but her lover. Where is my love? she cried; Were I but armed with that, I yet would be revenged For my untimely fate.Soph. Niobe, Frag. 407.

+

You know the reason why Cleomachus the Pharsalian fell in battle. I am a stranger to the story, replied Pemptides, and would willingly therefore hear it. Certainly it is very well worth your knowledge, said my father.

+

In the heat of the war between the Chalcidians and the Eretrians, Cleomachus went with the Thessalian force to aid the Chalcidians; at what time it was evident that the Chalcidians were the stronger in foot, but they found it a difficult thing to withstand the force of the enemies’ horse. Thereupon they requested Cleomachus, being their confederate and a man signalized for his courage, to give the first onset upon the enemies’ cavalry. Presently the youth whom he most entirely loved being present, he asked him whether he would stay and be a spectator of the combat. To which when the lad gave his consent, and after many tender kisses and embraces had put on his helmet, Cleomachus’s love redoubling his courage, being surrounded with some few of the flower of the Thessalian horse, he charged into the thickest of the enemy and put them to the rout; which the heavy-armed infantry seeing, they betook themselves also to flight, so that the Chalcidians obtained a noble victory. However, Cleomachus was there slain, and the Chalcidians show his monument erected in the market-place, with a fair pillar standing upon it to this day; and whereas they abominated pederasty before, after that they admired and affected it above all other pleasures. Nevertheless, Aristotle tells us that Cleomachus indeed lost his life after the victorious battle which he gained from the Eretrians, but as for that Cleomachus who was thus kissed by his male concubine, that he was of Chalcis in Thrace, and sent to aid the Chalcidians in Euboea. Which is the reason of that same ballad generally sung among them: Fair youths, whose mothers brought you forth Lovely in form, and noble for your birth; Envy not men of courage, prompt in arms, The kind fruition of your tempting charms. For softest love with daring valor reigns In equal honor through Chalcidian plains.

+

Dionysius the poet, in his poem entitled Causes, informs us that the name of the lover was Anton, and that the youth beloved was called Philistus.

+

And is it not a custom among you Thebans, Pemptides, for the lover to present the beloved with a complete suit of armor when he is come of age? And Pammenes, a very great soldier but very amorously given, quite altered the method of embattling the heavy-armed infantry, and blames Homer, as one that knew not what belonged to love, for marshalling the several divisions of the Achaeans according to their tribes and clans, and not placing the lover by his beloved, so that the close order which he afterwards describes might have been the consequence, in which Spears lean on spears, on targets targets throng, Helms stuck to helms, and man drove man along;Il. XIII. 131.

+

the only way to render a battalion invincible. For men will desert those of the same tribe or family, nay, their very children and parents; but never any enemy could pierce or penetrate between a lover and his darling minion, in whose sight many times when there is no necessity the lover delights to show his courage and contempt of danger; like Thero the Thessalian, who clapping his left hand to the wall, and then drawing his sword, struck off his thumb, thereby challenging his rival to do the same. Or like another, who falling in battle upon his face, as his enemy was about to follow his blow, desired him to stay till he could turn, lest his male concubine should see that he had been wounded in the back.

+

And therefore we find that the most warlike of nations are most addicted to love, as the Boeotians, Lacedaemonians, and Cretans. And among the most ancient heroes none were more amorous than Meleager, Achilles, Aristomenes, Cimon, and Epaminondas; the latter of which had for his male concubines Asopichus and Caphisodorus, who was slain with him at the battle of Mantinea and lies buried very near him. And when... had rendered himself most terrible to the enemy and most resolute, Eucnamus the Amphissean, that first made head against him and slew him, had heroic honors paid him by the Phocians. It would be a task too great to enumerate the amours of Hercules; but among the rest, Iolaus is honored and adored to this day by many, because he is thought to have been the darling of that hero; and upon his tomb it is that lovers plight their troths and make reciprocal vows of their affection. Moreover, Hercules, being skilled in physic, is said to have recovered Alcestis from death’s door in kindness to Admetus, who, as he had a great love for his wife, so was greatly beloved by the hero. For it is said that even Apollo, doting upon Admetus, Became his slave for a long weary year.

+

And here, methinks, we have very opportunely mentioned Alcestis; for although the temper of women has little to do with Mars, Love many times drives them to daring attempts beyond their own nature, even to death. And if there be any credit to be given to the fables of the poets, the stories of Alcestis, Protesilaus, and Eurydice the wife of Orpheus, plainly evince us that Pluto himself obeys no other God but Love. For, as Sophocles says, To others — be their fame or birth whate’er — Nor equity nor favor will he show; But rigorous, and without remorse severe, His downright justice only makes them know;

+

but to lovers he pays a reverence: to them alone is he neither implacable nor inexorable. And therefore, although it is a very good thing to be initiated into the Eleusinian ceremonies, still I find the condition of those much better in hell who are admitted into the mysteries of love; which I speak as neither altogether confiding in fables, nor altogether misbelieving them. For they speak a great deal of sense, and many times, by a certain kind of divine good hap, hit upon the truth, when they say that lovers are permitted to return from hell to sunlight again; but which way and how, they know not, as wandering from the right path, which Plato, first of all men, by the assistance of philosophy found out. For there are several slender and obscure emanations of truth dispersed among the mythologies of the Egyptians; only they want an acute and experienced huntsman, who is skilled in tracing out great mysteries by small tracks. And therefore let them go.

+

And now, since we find the power of love to be so great, let us take a little notice of that which we call the benevolence and favor of it towards men; not whether it confers many benefits upon those that are addicted to it, — for that is a thing apparent to all men, — but whether the blessings that men receive by it are more and greater than any other. And here Euripides, notwithstanding that he was a person so amorous as he was, admires the meanest gift it has; for, says he, Love into men poetic fire infuses, Though ne’er before acquainted with the Muses.From the Stheneboea of Euripides, Frag. 666.

+

And he might well have said, that love makes a man wise and prudent that was a fool and sottish before, and a coward bold and daring, as we have already shown; as when we heat wood in the fire to make it strong, when before it was weak. In like manner, he that was a sordid miser before, falling once in love, becomes liberal and lofty-minded, his covetous and pinching humor being mollified by love, like iron in the fire, so that he is more pleased with being liberal to the objects of his love, than before delighted to receive from others. For ye all know that Anytus, the son of Anthemion, fell in love with Alcibiades; who, understanding that Anytus had invited several of his friends to a noble and splendid banquet, came into the room in masquerade, and going to the table, after he had taken one half of the silver cups and other plate, went his way. Which when some of the guests took very ill, and told Anytus that the young lad had demeaned himself very rudely and saucily; Not so, said Anytus, but very civilly, since, when it was in his power to have taken all the rest, he was so civil as to leave me some.

+

Pleased with this story, O Hercules, quoth Zeuxippus, how have you almost raced out of mind that hereditary hatred which I had conceived against Anytus, for his ill opinion of Socrates and philosophy, since he was become so gentle and generous in his amours. Be it so, said my father; but let us proceed. Love is of that nature, that it renders those that were severe and morose before both affable and pleasant in their humor. For as The burning tapers make the house more light, And all things look more glorious to the sight;

+

so the heat of love renders the soul of man more lively and cheerful. But most men go quite contrary to reason in this particular. For when they behold a glittering light in a house by night, they admire and look upon it as something celestial; but when they see a narrow, pitiful, abject soul of a sudden replenished with understanding, generosity, sense of honor, courtesy, and liberality, they do not believe themselves constrained to say, as Telemachus in Homer, Surely some God within this house resides.Odyss. XIX. 40.

+

For the love of the Graces, tell me, said Daphnaeus, is it not a thing altogether as much savoring of divinity, that a man who contemns all other things, not only his friends and familiar acquaintance, but also the laws, the magistrates, even kings and princes themselves, who fears nothing, is astonished at nothing, cares for nothing, but thinks himself able to defy the barbed lightning,Pindar, Pyth. I. 7. yet, so soon as he beholds the object of his burning love, As dunghill cravens, by a sudden blow, Hang their loose wings with little list to crow,

+

should presently lose all his prowess, and that all his bravery should fail him, as if his heart were quite sunk to the bottom of his body? And it were not impertinent to make mention of Sappho here among the Muses. For the Romans report in their stories that Cacus, the son of Vulcan, vomited fire and flames out of his mouth. And indeed Sappho speaks as if her words were mixed with fire, and in her verses plainly discovers the violent heat of her heart, according to that of Philoxenus, Seeking for cure of love-inflicted wounds, From pleasing numbers and melodious sounds.

+

And here, Daphnaeus, if the love of Lysandra have not buried in oblivion your former sportive dalliances, I would desire you to call to mind and oblige us with the repetition of those elegant raptures of Sappho, wherein she tells us how that, when the person beloved by her appeared, her speech forsook her, her body was all over in a sweat; how she grew pale and wan, and was surprised with a sudden trembling and dizziness. To this Daphnaeus consented; and so soon as he had recited the verses, said my father: So Jupiter help me, is not this an apparent seizure of something more than human upon the soul? Can this be other than some celestial rapture of the mind? What do we find equal to it in the Pythian prophetess, when she sits upon the tripod? Where do we find the flutes which are used in the Bacchanalian orgies, or the tabors played upon in the ceremonies of the Mother of the Gods, rouse up such noble transports among that fanatic sort of enthusiasts? Many there are that behold the same body and the same beauty, but the lover only admires and is ravished with it. And what is the reason, do ye think? For we do not perceive or understand it from Menander, when he says: ’Tis the occasion that infects the heart, For only he that’s wounded feels the smart.

+

But it is the God of Love that gives the occasion, seizing upon some, and letting others go free. What therefore had been more seasonable for me to have spoken before, since it is now chopped into my mouth (as Aeschylus says), I think I will not even now let go, as being a matter of great importance. For it may be, my dear friend, there is not any thing in the world which was not made perceptible by sense, but what gained credit and authority at the first either from fables, or from the law, or else from rational discourse. And therefore poets, lawgivers, and in the third place philosophers, were all along the first that instructed and confirmed us in our opinion of the Gods. For all agree that there are Gods; but concerning their number, their order, their essence and power, they vastly differ one among another. For the philosophers’ Deities are subject neither to age nor diseases, neither do they undergo any labor or pain, Exempted from the noise and hurry Of busy Acherontic ferry.

+

And therefore they will not admit poetical Deities, like Strife and Prayers;See Il. IX. 502. nor will they acknowledge Fear and Terror to be Gods or the sons of Mars. They also differ from the lawgivers in many things. Thus Xenophanes told the Egyptians not to worship Osiris as a God if they thought him to be mortal, and if they thought him to be a God not to bewail him. Then again, the poets and lawgivers vary from the philosophers, and will not so much as hear them, while they deify certain ideas, numbers, unities, and spirits; such is the wild variety and vast difference of opinions among this sort of people. Therefore, as there were at Athens the three factions of the Parali, Epacrii, and Pedieis, that could never agree but were always at variance one with another, yet when they were assembled, gave their suffrages unanimously for Solon, and chose him with one consent for their peacemaker, governor, and lawgiver, as to whom the highest reward of virtue was, without all doubt or question, due; so the three different sects or factions in reference to the Gods, in giving their opinions some for one and some for another, as being by no means willing to subscribe one to another, are all positive in their consent as to the God of Love. Him the most famous of the poets, and the numerous acclamations of the philosophers and lawgivers, have enrolled in the catalogue of the Gods with loud praises and harmonious acclaim, as Alcaeus says of the Mitylenaeans when they chose Pittacus for their prince. So Hesiod, Plato, and Solon bring forth Cupid out of Helicon, and conduct him in pomp and state into the Academy, to be our king, governor, and director, drawn in by friendship and intercourse with all their pairs of horses, — not the friendship which, as Euripides says, is With fetters bound, but not of brass,Eurip. Pirithous, Frag. 598.

+

as if the bonds of love were only the cold and ponderous chains of necessity, made use of as a colorable pretence to excuse and qualify shame, but such friendship as is carried upon winged chariots to the most lovely objects that exist, and to sights more divine than this earth affords. But on this point others have better discoursed.

+

After my father had thus delivered himself; Do you not perceive, said Soclarus, how, being fallen a second time into the same matter, you have as it were by force constrained yourself, and unjustly deprived us — if I may speak what I think — of that same sacred discourse which you were entering into? For as before you gave us a hint concerning Plato and the Egyptians, but passed them over as if it had been done against your will; so you do now again. Now as to what has been notably uttered by Plato, or rather by our Goddesses here (the Muses) through Plato’s mouth, do not trouble yourself to tell us this, even although we should request it. But whereas you have obscurely hinted that the fables of the Egyptians accord with Plato’s opinion concerning love, we know you have too great kindness for us to conceal your knowledge from us; and though it be but a little of those important matters, it shall suffice us. Thereupon the rest of the company declaring their readiness to give attention, my father thus began: The Egyptians, said he, and also the Grecians set up two Deities of love; the one vulgar, the other celestial; to which they add a third, which they believe to be the sun; and as for Venus, they pay her a very great veneration, We ourselves also do find that there is a great affinity and resemblance between the sun and the God of Love. For neither of them is material fire, as some conjecture. All that we acknowledge is only this, that there is a certain soft and generative heat and warmth proceeding from the sun, which affords to the body nourishment, light, and relaxation of cold; whereas that warmth which comes from love works the same effects in the soul. And as the sun breaking forth from the clouds and after a thick fog is much hotter; so love, after passionate anger and jealousies are over, and the beloved one is again reconciled, grows more delightful and fervent. Moreover, as some believe the sun to be kindled and extinguished, they also imagine the same things concerning love, as being mortal and unstable. For neither can a constitution not enured to exercise endure the sun, nor the disposition of an illiterate and ill-tutored soul brook love without trouble and pain; for both are alike distempered and diseased, for which they lay the blame upon the power of the God, and not their own weakness. Herein only there may seem to be some difference between them; for that the sun displays to the sight upon the earth both beauty and deformity at once, but love is a luminary that affords us the view of beautiful objects only, and persuades lovers to cast their eyes only upon what is pleasing and delightful, and with a careless eye to overlook all other things. On the other side, they that attribute the name of Venus to the moon, although they have no convincing proof, still have hit upon a certain similarity. For that the moon is celestial and divine, and the region of mixture between mortal and immortal; but it is weak of itself, obscure and dark without the presence of the sun; as Venus is where love is absent. Therefore more properly and with more probability the moon is likened to Venus, and the sun to Love, rather than to any other of the Gods.

+

Nevertheless, we must not therefore say they are all one. For neither are the soul and body the same, but distinct; as the sun is visible, but love is perceptible only by sense. And if it might not be thought too harsh a saying, a man might affirm that the sun and love act contrary to one another. For the sun diverts the understanding front things intelligible to sensible objects, alluring and fascinating the sight with the grace and splendor of his rays, and persuading us to search for other things, and even for truth itself, within and about himself, and nowhere else. And we appear to be passionately in love with the sun, because, as Euripides says, He always on the earth displays glory of his burning rays,Eurip. Hippol. 193.

+

for want of our knowledge of another life, or rather, through our forgetfulness of those things which love calls to our remembrance. For as, when we are newly awaked and come into a bright and dazzling light, we forget whatever appeared to the soul in our dreams; so the sun seems to stupefy our recollection and impoison our understanding, when we change from the former life and enter this world, so that in our pleasure and admiration we forget all other considerations besides that of the present life. Though there indeed are the real substances proper for the contemplation of the soul; here, as in sleep, it embraces only dreams, and gazes in admiration and astonishment at what appears to it most beautiful and divine, while Fallacious charming dreams about it fly; —

+

it being persuaded that here every thing is goodly and highly to be prized, unless it happens upon some divine and chaste love to be its physician and preserver. This love, entering through the body, becomes a guide to lead the soul from the world below to truth and the fields of truth, where full, pure, deceitless beauty dwells; and leading forth and guiding upward those that now after a long time are eager to embrace and live with such beauty, it stands by them, like a friendly mystagogue at the sacred ceremonies of initiation. But no sooner is the soul sent from thence again, but love is no longer able to make her approaches of herself, but by the body. And therefore as geometricians, when children are not able of themselves to apprehend the intelligible ideas of incorporeal and impassible substance, form and set before their eyes the tangible and visible imitations of spheres, cubes, and dodecahedrons; in like manner celestial love, having framed lovely mirrors to represent lovely objects, — things mortal and passible to represent things divine, and sensible objects to represent those perceptible only to the eye of reason, — shows them to us glittering in the forms, colors, and shape of youth in its prime, and first insensibly moves the memory inflamed by the sight of these objects.

+

Whence it comes to pass that some, through the stupidity of their friends and acquaintance, endeavoring by force and against reason to extinguish that flame, have enjoyed nothing of true benefit thereby, but only either disquieted themselves with smoke and trouble, or else rushing headlong into obscure and irregular pleasures, obstinately cast themselves away. But as many as by sober and modest ratiocination have sincerely extinguished the raging heat of the fire, and left behind only a warm and glowing heat in the soul, — which causes no violent earthquake, as it was once called, rousing the seed and causing a gliding of atoms compressed by smoothness and titillation, but a wonderful and engendering diffusion, as in a blossoming and well-nourished plant, which opens the pores of obedience and affection, — these, I say, in a short time passing by the bodies of those whom they love, penetrate more inwardly and fall to admire their manners and dispositions; and calling off their eyes from the body, they converse together, and contemplate one another in their discourses and in their actions, provided there be but the least scrip or appearance of beauty in the understanding. If not, they let them go, and turn their affections upon others, like bees that will not fasten upon many plants and flowers, because they cannot gather honey from them. But where they find any footstep, any emanation, any resemblance of a divinity, ravished with delight and admiration as they recall it to memory, they attract it to themselves, and are revived by striving to attain to what is truly amiable, happy, and beloved by all mankind.

+

True it is, that the poets, according to their sportive humor, seem to write many things in merriment concerning this Deity, and to make him the subject of their lascivious songs in the height of their revelling jollity, making but little serious mention of him; whether out of judgment and reason, or being assured of the truth by divine inspiration, is the question. Among the rest, there is one thing which they say very oddly concerning the birth and generation of this God: Young Zephyr, doting on his golden hair, At last the silver-slippered Iris won; And thus embraced, at length she bore a son, Of all the Gods the shrewdest and most fair:From Alcaeus.

+

unless the grammarians have likewise persuaded you, by saying that this fable was invented to set forth the variety and gay diversity of passions that attend on love.

+

To whom Daphnaeus: To what other end or purpose could it be? Hear me then. said my father; for ’tis no more than what the celestial meteor constrains us to say. The affection of the sight in the case of the rainbow (or Iris) is caused by reflection. For when the sight lights upon a cloud somewhat of a dewy substance, but smooth, and moderately thick withal, and we behold the repercussion of the sunbeams upon it, together with the light and splendor about the sun, it begets an opinion in us that the apparition is in the cloud. In like manner, this same subtle invention of love-sophistry in generous and noble souls causes a repercussion of the memory from objects that here appear and are called beautiful, to the beauty really divine, truly amiable and happy, and by all admired. But most people pursuing and taking hold of the fancied image of this beauty in boys and women, as it were seen in a mirror, reap nothing more assured and certain than a little pleasure mixed with pain. But this seems to be no more than a delirium or dizziness of the vulgar sort, beholding their empty and unsatisfied desires in the clouds, as it were in so many shadows; like children who, thinking to catch the rainbow in their hands, snatch at the apparition that presents itself before their eyes. But a generous and modest lover observes another method; for his contemplations reflect only on that beauty which is divine and perceptible by the understanding; but lighting upon the beauty of a visible body, and making use of it as a kind of organ of the memory, he embraces and loves, and by conversation argumenting his joy and satisfaction still more and more inflames his understanding. But neither do these lovers conversing with bodies rest satisfied in this world with a desire and admiration of this same light; neither when they are arrived at another world after death, do they return hither again as fugitives, to hover about the doors and mansions of new-married people and disturb their dreams with ghosts and visions; which sort of visions really come only from men and women given to pleasure and corporeal delights, who by no means deserve the name and characters of true lovers. Whereas a lover truly chaste and amorous, being got to the true mansion of beauty, and there conversing with it as much as it is lawful for him to do, mounted upon the wings of chaste desire, becomes pure and hallowed; and being initiated into sacred orders, continues dancing and sporting about his Deity, till returning again to the meadows of the Moon and Venus, and there laid asleep, he becomes ready for a new nativity. But these are points too high for the discourse which we have proposed to ourselves.

+

To return therefore to our purpose; Love, according to Euripides, with all the rest of the Gods, delights When mortals here his honored name invoke;Eurip. Hippol. 7.

+

on the other side, he is no less offended when any affront or contempt is put upon him, as he is most kind and benign to those that entertain him with proper respect. For neither does Jupiter surnamed the Hospitable so severely prosecute injuries done to strangers and suppliants, nor is Jupiter Genitalis so rigorous in accomplishing the curses of parents disobeyed, as Love is to listen to the complaints of injured lovers; being the scourger and punisher of proud, ill-natured, and ill-bred people. For, not to mention Euxynthetus and Leucomantis, at this day in Cyprus called the Peeper, ’tis a hundred to one but you have heard of the punishment inflicted upon Gorgo the Cretan, not much unlike to that of Leucomantis, only that Gorgo was turned into a stone as she looked out of a window to see her love going to his grave. With this Gorgo Asander fell in love, a young gentleman virtuous and nobly descended, but reduced from a flourishing estate to extremity of poverty. However, he did not think so meanly of himself but that, being her kinsman, he courted this Gorgo for a wife, though she had many suitors at the same time by reason of her great fortune; and he so carried this business that, notwithstanding his numerous and wealthy rivals, he had gained the good-will of all her guardians and nearest relations.

+

Now as for those things which they say are the causes that beget love, they are not peculiar to this or the other sex, but common to both. For it cannot be that those images that enter into amorous persons and whisk about from one part to another, by their various forms moving and tickling the mass of atoms that slide into the seed, can come from young boys, and that the same cannot come from young women. But as to these noble and sacred remembrances with which the soul is winged, recalling that same divine, real, and Olympic beauty, what should hinder but that these may pass from boys and young men, and also from virgins and young women, whenever a disposition chaste and good-natured appears united with bloom of youth and grace of body? For, as a handsome and well-made shoe shows the proportion of the foot (as Ariston says), so they that have judgment in these matters can discern the splendid, upright, and uncorrupted footsteps of a noble and generous soul in beautiful forms and features, and bodies undefiled. For, if a voluptuous person, who when the question was put to him, To which are your hot passions most inclined, Or to the male, or to the female kind?

+

answered thus, ’Tis the same thing to me Where’er I beauty see,

+

was thought to have returned a proper and pertinent answer and one that accorded with his passions, is it possible that a noble and generous lover directs his amours not to loveliness and good-nature, but only to the parts that distinguish the sex? For certainly a man that delights in horses will no less value the mettle and swiftness of Podargus, than of Aetha that was Agamemnon’s mare; and he that is a good huntsman does not only delight in dogs, but mixes with his cry the bitches of Crete and Laconia; and shall he that is a lover as well as of civil behavior carry himself with an inequality more to one than to another, and make a distinction, as of garments, between the love of men and women? But some say that beauty is the flower of virtue. Will they then affirm, that the female sex never blossoms nor makes any show of tendency to virtue? It were absurd to think so. Therefore was Aeschylus in the right when he said, that he could never mistake the fire in the eye of a young woman who had once known a man. Now then are those signs and marks of lasciviousness, wantonness, and impudence to be discovered in the visages of women, and shall there be no light shining in their faces for the discovery of modesty and chastity? Nay, shall there be many such signs, and those apparent, and shall they not be able to allure and provoke love? Both are contrary to reason, and dissonant from truth. But every one of these things is common to both sexes, as we have showed.

+

Now then, Daphnaeus, let us confute the reason that Zeuxippus has but now alleged, by making love to be all one with inordinate desire that hurries the soul to intemperance. Not that it is his opinion, but only what he has frequently heard from men morose and no way addicted to love. Of this class there are some who, marrying poor silly women for the sake of some petty portion, and having nothing to do with them and their money but to make them perpetual drudges in pitiful mechanic employments, are every day brawling and quarrelling with them. Others, more desirous of children than of wives, like cicadae that spill their seed upon squills or some such like herb, discharge their lust in haste upon the next they meet with; and having reaped the fruit they sought for, bid marriage farewell or else regard it not at all, neither caring to love nor to be beloved. And in my opinion, the words στέργειν and στέργεσθαι, which signify dearly to love and dearly to be beloved again, differing but one letter from στέγειν, which signifies to contain or endure, seem to me to import and denote that mutual kindness called conjugal, which is intermixed by time and custom with necessity. But in that wedlock which love supports and inspires, in the first place, as in Plato’s Commonwealth, there will be no such language as thine and mine. For properly to speak, there is not community of goods among all friends; but only where two friends, though severed in body, yet have their souls joined and as it were melted together, and neither desire to be two nor believe themselves to be separate persons. And, in the second place, there will be that mutual respect and reverence, which is the chiefest happiness of wedlock. Now as to that respect that comes from without, carrying with it more force of law than voluntary and reciprocal duty, or that comes by fear and shame, And many other curbs, that loose desire And lawless frisks of wanton heat require,Sophocles, Frag. 784.

+

these are always present with those who are coupled in matrimony. Whereas in love there is so much continency, so much modesty, and so much of loyal affection, that even if it happen upon an intemperate and lascivious soul, it is thereby diverted from all other amours, by cutting off all malapert boldness and bringing down the insolence of imperious pride; instead of which it introduces modest bashfulness, silence, and submission, and adorning it with decent and becoming behavior, makes it for ever after the obedient observer of one lover. Most certainly you have heard of that celebrated and highly courted courtesan Lais, how her beauty inflamed all Greece, or rather how two seas strove for her. This famous beauty, being seized with an ardent affection for Hippolochus the Thessalian, leaving the Acrocorinthus, as the poet describes it, With sea-green water all encompassed round,See Euripides, Frag. 1069.

+

and privately avoiding the great army (as I may call it) of those that courted her favor, withdrew herself modestly to the enjoyment of him only; but the women, incensed with jealousy and envying her surpassing beauty, dragged her into the temple of Venus, and there stoned her to death; for which reason it is called to this day the temple of Venus the Murderess. We ourselves have known several young damsels, mere slaves, who never would submit to the embraces of their masters, and private men who have disdained the company of queens, when love had the absolute dominion of their hearts. For, as in Rome, when there is a dictator chosen, all other chief magistrates lay down their offices; so all such persons, where love is truly predominant, are immediately free and manumitted from all other lords and masters, and afterwards live like servants in the temple of Love. And indeed a virtuous and generous lady, once linked to her lawful husband by an unfeigned affection, will sooner choose the embraces of bears and dragons, than to be the bed-fellow of any other person whatsoever but her only spouse.

+

Of this although we might produce examples without number, yet among you, that are now joined (as it were) in the same dance and festival with Love,The dialogue is supposed to be held at the festival of Love. See §§ 1 and 2 (G). it will not be from the purpose to relate the story of Camma the Galatian. For she being a woman of transcendent beauty, and married to Sinatus the tetrarch, Synorix, one of the most powerful men in all Galatia, fell desperately in love with her; and that he might enjoy her, murdered her husband Sinatus, since he could not prevail with her either by force or persuasion, while her husband was alive. Thereupon Camma, having no other sanctuary for the preservation of her chastity nor consolation in her affliction, retired to the temple of Diana, where she remained a votaress to the Goddess, not admitting any person so much as to speak to her, though she had many suitors that sought her in wedlock. But when Synorix boldly presumed to put the question to her, she neither seemed to reject his motion, neither did she upbraid him with the crime he had committed; as if he had been induced to perpetrate so vile an act, not out of any malicious intent to Sinatus, but merely out of a pure and ardent love and affection to her. Thereupon he came with greater confidence, and demanded her in marriage. She, on the other side, met him no less cheerfully; and leading him by the hand to the altar of the Goddess, after she had poured forth a small quantity of hydromel well tempered with a rank poison, as it were an atonement offering to the Goddess, she drank off the one half of that which remained herself, and gave the other half to the Galatian. And then, so soon as she saw he had drunk it off, she gave a loud groan, and calling her deceased husband by his name; This day, said she, my most dear and beloved husband, I have long expected, as having lived, deprived of thee, a desolate and comfortless life. But now receive me joyfully; for for thy sake I have revenged myself upon the most wicked among men, willing to have lived with thee, and now no less rejoicing to die with him. Thus Synorix, being carried out of the temple, soon after expired; but Camma, surviving him a day and a night, is reported to have died with an extraordinary resolution and cheerfulness of spirit.

+

Now in regard there have been many such, as well among us as among the barbarians, who can bear with those that reproach Venus that, being coupled and present with Love, she becomes a hindrance of friendship? Whereas any sober and considerate person may rather revile the company of male with male, and justly call it intemperance and lasciviousness, A vile affront to Nature, no effect Of lovely Venus or of chaste respect.

+

And therefore, as for those that willingly prostitute their bodies, we look upon them to be the most wicked and flagitious persons in the world, void of fidelity, neither endued with modesty nor any thing of friendship; and but too truly and really, according to Sophocles, They who ne’er had such friends as these, Believe their blessing double; And they that have them, pray the Gods To rid them of the trouble.Soph. Frag. 778.

+

And as for those who, not being by nature lewd and wicked, were circumvented and forced to prostitute themselves, there are no men whom these always look upon with greater suspicion and more perfect hatred than those that deluded and flattered them into so vile an act, and they bitterly revenge themselves when they find an opportunity. For Crateas killed Archelaus, who had rid him in his youth; and Pytholaus slew Alexander of Pherae. Periander tyrant of the Ambraciotes asked his minion, whether he were not yet with child; which the lad took so heinously that he stabbed him.

+

On the other hand, among women that are married, these are but the beginnings of friendship, as it were, a communicating and imparting of great and sacred mysteries. The pleasure of coition is the least thing; but the honor, the submission to mutual love and fidelity which daily germinates from this, convince us that neither the Delphians raved, who gave the name of Arma (union) to Venus, nor that Homer was in an error, who called the conjunction of man and woman by the name of friendship; but that Solon was a lawgiver the most experienced in conjugal affairs, who decreed that a husband should lie with his wife thrice a month at least, — not for pleasure’s sake, but that, as cities renew their treaties one with another at such a time, so the alliance of matrimony might be renewed by this enjoyment, after the jars which may have arisen in the mean time. But you will say, there are many men in love with women that act amiss and furiously. But are there not more enormities committed by those that are enamored upon boys? So often as these eyes of mine behold That beardless youth, that smooth and lovely boy, I faint and fall; then wish I him to hold Within mine arms, and so to die with joy; And that on tomb were set, where I do lie, An epigram, mine end to testify.

+

But though there is this raging passion after boys, as well as a dotage upon women, yet can neither be said to be truly love. And therefore it is an absurdity to aver that women are not capable even of other virtues. For why speak of so many signals of their chastity, prudence, justice, and fidelity, when we find others no less eminent for their fortitude, resolution, and magnanimity; after all which, to tax them of being naturally incapable of friendship only — not to mention the other virtues — is a hard case. For they are naturally lovers of their children, affectionate to their husbands; and this same natural affection of theirs, like a fertile soil, as it is capable of friendship, so is no less pliable to persuasion, nor less accompanied with all the graces. But as poetry, adapting to speech the conditements of melody, measure, and rhythm, renders the wholesome and instructive part of it so much the more moving, and the noxious part so much the more apt to corrupt the mind; so, Nature having adorned a woman with the charms of beauty and persuasive language, a lascivious woman makes use of these perfections to please herself and deceive others, but in a modest and sober woman they work wonders towards the gaining and fixing the good will and favor of her husband. Therefore Plato exhorted Xenocrates, otherwise generous and brave, but very morose in his humor, to sacrifice to the Graces; but he would have exhorted a virtuous and modest woman to sacrifice to Love, for his propitious favor to her marriage, in ordering it so that her behavior may prove a sufficient charm to keep her husband at home,... and that he may not ramble after other women, and then be forced to exclaim, as in the comedy, Curse to this rage of mine, so given to roam; What a good wife do I abuse at home!

+

For in wedlock to love is a far greater blessing than to be beloved; since it preserves and keeps people from falling into many errors, nay, all those that corrupt and ruin matrimony.

+

As for those passionate affections which at the beginning of conjugal love raise certain fits, which are somewhat sharp and biting, most fortunate Zeuxippus, I would not have you fear them, like an ulcer or scarification. Though perhaps it would not be amiss, if it should cost you some small wound to be joined to a virtuous woman, like trees that grow together when grafted by incision upon a proper stock. The beginning of conception itself is a kind of exulceration; for there can be no mixture of things that are not affected reciprocally one by the other. The very mathematical rudiments do not a little perplex little children at the first, and philosophy troubles the brains of young beginners; but this corroding humor is not lasting, either to these or to lovers. Insomuch that a man would think that love at first resembled the mixture of two liquors, which, when once they begin to incorporate, by their ebullition discover some little disgusts; for so love at the beginning bubbles up with a kind of effervency, till being settled and purified it acquires a firm and stable constitution. For this indeed is properly that kind of mixture which is called a thorough mixture; whereas the love of other friends, conversing and living together, is like the touches and interweavings of Epicurus’s atoms, subject to raptures and separations, but can never compose such a union as proceeds from love assisting conjugal society. For neither are the pleasures received from any other source so great, nor the benefits conferred on others so lasting, nor is the glory and beauty of any other friendship so noble and desirable, As when the man and wife at board and bed Under one roof a life of concord lead.Odyss. VI. 183.

+

Moreover, it is a thing warranted by law; while Nature shows us that even the Gods themselves stood in need of love for the sake of common procreation. Thus the poets tell us that earth is in love with the showers, and heaven with the earth; and the natural philosophers are of opinion that the sun is in love with the moon, that they copulate every month, and that the moon conceives by virtue of that conjunction. And it would of necessity follow that the earth, which is the common mother of all mankind, of all animals, and of all manner of plants, would one day cease and be extinguished, should that same ardent love and desire infused by the God forsake matter, and matter cease to pursue and lust after the principles and motions of generation.

+

But that we may not seem to wander too far or spend our time in trifles, you yourselves are not ignorant that these pederasties are by many said to be the most uncertain and least durable things in the world, and that they are derided by those that make use of them, who affirm that the love of boys, like an egg, may be destroyed by a hair;That is, by the sprouting of the beard. (G.) and the lovers themselves are like the wandering Scythians, who, having spent their spring in flowery and verdant pastures, presently dislodge from thence, as out of an enemy’s country. And Bion the Sophister was yet more sharp and satirical, when he called the beards of young and beautiful striplings by the names of Harmodii and Aristogitons (i.e. tyrant-killers), since by that budding show of manhood their lovers are delivered from their pleasant tyranny. But these imputations are not justly charged upon true lovers. Elegant therefore was that which was said by Euripides. For as he was clasping and embracing the fair Agatho, after the down began to sprout forth upon his chin, he cried that the very autumn of lovely youths was pleasing and delightful. But I say more than this, that the love of virtuous women does not decay with the wrinkles that appear upon their faces, but remains and endures to their graves and monuments. Then again, we shall find but few male couples of true lovers, but thousands of men and women conjoined together in wedlock, who have reciprocally and inviolably observed a community of affection and loyalty to the end of their lives. I shall instance only one example, which happened in our time, during the reign of Caesar Vespasian.

+

Julius, who was the first that occasioned the revolt in Galatia, among many other confederates in the rebellion had one Sabinus, a young gentleman of no mean spirit, and for fame and riches inferior to none. But having undertaken a very difficult enterprise, they miscarried; and therefore expecting nothing but death by the hand of justice, some of them killed themselves, others made their escapes as well as they could. As for Sabinus, he had all the opportunities that could be to save himself by flying to the barbarians; but he had married a lady, the best of women, which they called by the name of Empone, as much as to say a heroess. This woman it was not in his power to leave, neither could he carry her conveniently along with him. Having therefore in the country certain vaults or cellars under ground, where he had hid his treasures and movables of greatest value, which were only known to two of his freed bondmen, he dismissed all the rest of his servants, as if he had intended to poison himself. And taking along with him his two faithful and trusty servants, he hid himself in one of the vaults, and sent another of his enfranchised attendants, whose name was Martalius, to tell his wife that her husband had poisoned himself and that the house and his corpse were both burnt together, designing by the lamentation and unfeigned grief of his wife to make the report of his death the more easily believed; which fell out according to his wish. For the lady, so soon as she heard the news, threw herself upon the floor, and continued for three days together without meat or drink, making the most bitter outcries, and bewailing her loss with all the marks of a real and unfeigned anguish; which Sabinus understanding, and fearing her sorrow might prevail with her to lay violent hands upon herself, he ordered the same Martalius to tell her that he was yet alive and lay hid in such a place; however, that she should for a while continue her mourning, and be sure so to counterfeit her grief that she should not be discovered. And indeed in all other things the lady acted her part so well, and managed her passion to that degree, that no woman could do it better. But having still a longing desire to see her husband, she went to him in the night and returned again so privately that nobody took any notice of her. And thus she continued keeping him company for seven months together, that it might be said to differ very little from living in hell itself. Where after she had so strangely disguised Sabinus with a false head of hair, and such odd sort of habit, that it was impossible for him to be known, she carried him to Rome along with her undiscovered to several that met him. But not being able to obtain his pardon, she returned with him back to his den, and for many years lived with him under ground; only between whiles she went to the city, and there showed herself in public to several ladies, her friends and familiar acquaintance. But that which was the most incredible of all things, she so ordered her business that none of the ladies perceived her being with child, though she bathed at the same time with them. For such is the nature of that same ointment wherewith the women anoint their hair to make it of a red-golden color, that by its fatness and oiliness it plumps and swells up the flesh of the body, and brings it up to an embonpoint. So that the lady, no less liberal of her ointment than diligent to chafe and rub her body limb by limb, by the proportionable rising and swelling of her flesh in every part, concealed the swelling of her belly. And when she came to be delivered, she endured the pains of her child-bearing alone by herself, like a lioness, hiding herself in her den with her husband; and there, as I may say, she bred up in private her two male whelps. For at that time she was delivered of two boys, of which there was one who was slain in Egypt; the other, whose name was also Sabinus, was but very lately with us at Delphi.

+

For this reason Caesar put the lady to death; but dearly paid for the murder by the utter extirpation of his whole posterity, which in a short time after was utterly cut off from the face of the earth. For during his whole reign, there was not a more cruel and savage act committed; neither was there any other spectacle which in all probability the Gods and Daemons more detested, or any from which they more turned away their eyes in abomination of the sight. Besides, she abated the compassion of the spectators by the stoutness of her behavior and the grandeur of her utterance, than which there was nothing that more exasperated Vespasian; when, despairing of her husband’s pardon, she did as it were challenge the emperor to exchange her life for his, telling him withal, that she accounted it a far greater pleasure to live in darkness under ground as she had done, than to reign in splendor like him.

+

Here, as my father told me, ended the discourse concerning Love in the neighborhood of Thespiae; at what time they saw one of Pisias’s friends, by name Diogenes, coming at a good round pace towards them; to whom when Soclarus, while he was yet at a distance, cried out, No tidings of war, Diogenes, I hope? No, no, said he, that ne’er can be at a wedding; and therefore mend your pace, for the nuptial sacrifice stays only for your coming. All the rest of the company were exceeding glad, only Zeuxippus asked whether Pisias were still angry. On the contrary, said Diogenes, as he before opposed the match, so now he was the first to approve what Ismenodora had done; and at the same time, putting on a garland upon his head and throwing a white nuptial robe about his shoulders, he is to march before all the company through the marketplace, to give thanks to the God of Love.

+

Well done, by Jupiter, come away, come away then, cried my father, that we may laugh and be merry with our friend, and adore the Deity. For there is no doubt that he is propitiously present with his favor and approbation.

diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 9f631a01e..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0313", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.113_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 101147eb9..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,1374 +0,0 @@ - - - - -Amatorius -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. - Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1892 - -4 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

-ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ. Ἑν Ἑλικῶνι φῆς, ὦ Λύτόβουλε, - τοὺς περὶ Ἑρωτος λόγους - γενέσθαι, οὓς εἴτε γραψάμενος εἴτε καταμνημονεύσας τῷ πολλάκις ἐπανερέσθαι - τὸν πατέρα νυνὶ μέλλεις ἡμῖν δεηθεῖσιν ἀπαγγέλλειν.

-

-ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ. ἐν Ἑλικῶνι παρὰ ταῖς Μούσαις, ὦ - Φλαουιανέ, τὰ Ἐρωτικὰ Θεσπιέων ἀγόντων· ἄγουσι γὰρ ἀγῶνα πενταετηρικόν -πεντετηρικόν?, ὥσπερ καὶ ταῖς -Μούσαις, καὶ τῷ Ἔρωτι φιλοτίμως πάνυ καὶ λαμπρῶς.

-

-ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ. οἶσθʼ οὖν ὃ σοῦ -ὃ σοῦ X: ὅσου - μέλλομεν δεῖσθαι πάντες οἱ πρὸς τὴν ἀκρόασιν - ἥκοντες;

-

- -ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ. οὔκ· ἀλλʼ εἴσομαι λεγόντων. - -

-

-ΦΛΑΟΥΙΑΝΟΣ. ἄφελε τοῦ λόγου τὸ νῦν ἔχον ἐποποιῶν - τε λειμῶνας καὶ σκιὰς καὶ ἅμα κιττοῦ τε καὶ σμιλάκων διαδρομὰς καὶ ὅσʼ ἄλλα - -ἄλλα] - fort. ἄλλα οἱ aut ἄλλα - τινὲς - τοιούτων τόπων ἐπιλαβόμενοι γλίχονται τὸν Πλάτωνος -Πλάτωνος] - Phaedr. p. 230d Ἰλισσὸν καὶ τὸν ἄγνον ἐκεῖνον καὶ τὴν ἠρέμα προσάντη - πόαν - πεφυκυῖαν προθυμότερον ἢ κάλλιον ἐπιγράφεσθαι,

-

-ΑΥΤΟΒΟΥΛΟΣ. τί δὲ δεῖται τοιούτων, ὦ ἄριστε - Φλαουιανέ, προοιμίων ἡ διήγησις; εὐθὺς ἡ πρόφασις, ἐξ ἧς - ὡρμήθησαν οἱ λόγοι, χορὸν αἰτεῖ τῷ πάθει καὶ σκηνῆς δεῖται, τὰ τʼ ἄλλα - δράματος οὐδὲν ἐλλείπει· μόνον εὐχώμεθα τῇ μητρὶ τῶν Μουσῶν - ἵλεων -ἵλεων *: ἵλεω - παρεῖναι καὶ συνανασῴζειν τὸν μῦθον.

-
- - -

ὁ γὰρ πατήρ, ἐπεὶ πάλαι, πρὶν ἡμᾶς γενέσθαι, τὴν μητέρα νεωστὶ κεκομισμένος ἐκ τῆς γενομένης τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν διαφορᾶς καὶ στάσεως ἀφίκετο τῷ Ἔρωτι θύσων, ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἦγε τὴν μητέρα· καὶ γὰρ ἦν ἐκείνης ἡ εὐχὴ καὶ θυσία. τῶν - δὲ φίλων οἴκοθεν μὲν αὐτῷ παρῆσαν οἱ συνήθεις, ἐν δὲ Θεσπιαῖς εὗρε Δαφναῖον τὸν Ἀρχιδάμου καὶ Λύσανδρον -καὶ Λύσανδρον (sed nomen patris desideratur) Λυσάνδρας -Λυσάνδρας Masvigius: καὶ λύσανδρον cf. p. 752d. 762f ἐρῶντα τῆς Σίμωνος μάλιστα τῶν μνωμένων αὐτὴν εὐημεροῦντα, Σώκλαρον ἐκ Τιθόρας ἥκοντα τὸν Ἀριστίωνος - - δὲ καὶ Πρωτογένης ὁ Ταρσεὺς καὶ Ζεύξιππος ὁ Λακεδαιμόνιος, ξένοι· Βοιωτῶν δʼ ὁ πατὴρ ἔφη γνωρίμων τοὺς πλείστους παρεῖναι. δύο μὲν ἢ τρεῖς ἡμέρας κατὰ πόλιν, ὡς ἔοικεν, ἡσυχῆ πως φιλοσοφοῦντες ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ διὰ τῶν θεάτρων - ἀλλήλοις συνῆσαν -καὶ διὰ τῶν θεάτρων ἀλλήλοις συνῆσαν] recte habent· ἔπειτα φεύγοντες ἀργαλέον ἀγῶνα κιθαρῳδῶν, ἐντεύξεσι καὶ σπουδαῖς προειλημμένον, ἀνέζευξαν οἱ πλείους ὥσπερ ἐκ πολεμίας εἰς τὸν Ἑλικῶνα καὶ κατηυλίσαντο παρὰ ταῖς Μούσαις. ἕωθεν οὖν ἀφίκετο -ἀφίκοντο M πρὸς αὐτοὺς Ἀνθεμίων - καὶ Πεισίας ἄνδρες ἔνδοξοι, Βάκχωνι δὲ τῷ καλῷ - λεγομένῳ προσήκοντες καὶ τρόπον τινὰ διʼ εὔνοιαν ἀμφότεροι τὴν ἐκείνου διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἦν γὰρ ἐν Θεσπιαῖς Ἰσμηνοδώρα γυνὴ πλούτῳ καὶ γένει λαμπρὰ καὶ νὴ Δία τὸν ἄλλον εὔτακτος βίον. - ἐχήρευσε *: ἐχήρωσε - γὰρ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἄνευ ψόγου, καίπερ οὖσα νέα καὶ ἱκανὴ τὸ εἶδος. τῷ δὲ Βάκχωνι φίλης ὄντι καὶ συνήθους γυναικὸς υἱῷ πράττουσα γάμον κόρης κατὰ γένος προσηκούσης ἐκ τοῦ συμπαρεῖναι καὶ διαλέγεσθαι πολλάκις ἔπαθε -ἔπαθέ τι W πρὸς τὸ - μειράκιον αὐτή· καὶ λόγους φιλανθρώπους ἀκούουσα καὶ λέγουσα περὶ αὐτοῦ καὶ πλῆθος ὁρῶσα γενναίων ἐραστῶν εἰς τὸ ἐρᾶν προήχθη καὶ διενοεῖτο - μηδὲν ποιεῖν ἀγεννές, ἀλλὰ γημαμένη φανερῶς συγκαταζῆν τῷ Βάκχωνι. παραδόξου δὲ τοῦ - πράγματος αὐτοῦ -αὐτοῦ] αὐτοῖς R φανέντος, ἥ γε -γε *: τε - μήτηρ ὑφεωρᾶτο τὸ βάρος τοῦ οἴκου καὶ τὸν ὄγκον ὡς οὐ κατὰ τὸν ἐραστήν· τινὲς δὲ καὶ συγκυνηγοὶ τῷ μὴ καθʼ ἡλικίαν τῆς Ἰσμηνοδώρας δεδιττόμενοι τὸν Βάκχωνα καὶ σκώπτοντες ἐργωδέστεροι τῶν ἀπὸ σπουδῆς - ἐνισταμένων ἦσαν ἀνταγωνισταὶ πρὸς τὸν γάμον. ᾐδεῖτο γὰρ ἔφηβος ἔπʼ ὢν χήρᾳ συνοικεῖν· οὐ μὴν - ἀλλὰ τοὺς ἄλλους ἐάσας παρεχώρησε τῷ Πεισίᾳ καὶ τῷ Ἀνθεμίωνι βουλεύσασθαι τὸ συμφέρον, ὧν ὁ μὲν ἀνεψιὸς αὐτοῦ ἦν -ἦν αὐτοῦ an delendum αὐτοῦ? πρεσβύτερος ib. πρεσβύτατος R, ὁ δὲ Πεισίας - αὐστηρότατος τῶν ἐραστῶν· διὸ καὶ πρὸς τὸν γάμον ἀντέπραττε καὶ καθήπτετο τοῦ Ἀνθεμίωνος ὡς προϊεμένου τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ τὸ μειράκιον· ὁ δʼ ἐκεῖνον οὐκ ὀρθῶς ἔλεγε ποιεῖν, ἀλλὰ τἄλλα *: τὰ ἄλλα - χρηστὸν ὄντα μιμεῖσθαι τοὺς φαύλους ἐραστὰς οἴκου καὶ γάμου καὶ πραγμάτων μεγάλων ἀποστεροῦντα - τὸν φίλον, ὅπως ἄθικτος αὐτῷ -αὐτῷ Leonicus: αὐτῶν - καὶ νεαρὸς ἀποδύοιτο πλεῖστον χρόνον ἐν ταῖς παλαίστραις.

-
- - -

ἵνʼ οὖν μὴ παροξύνοντες ἀλλήλους κατὰ μικρὸν εἰς ὀργὴν προαγάγοιεν, ὥσπερ διαιτητὰς ἑλόμενοι καὶ βραβευτὰς τὸν πατέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ - παρεγένοντο· καὶ τῶν ἄλλων φίλων οἷον ἐκ παρασκευῆς τῷ μὲν ὁ Δαφναῖος παρῆν τῷ δʼ ὁ Πρωτογένης ἀλλʼ οὗτος μὲν ἀνέδην ἔλεγε κακῶς τὴν Ἰσμηνοδώραν· ὁ δὲ Δαφναῖος “ὦ Ἡράκλεισ” ἔφη “τί οὐκ ἄν τις προσδοκήσειεν, εἰ καὶ Πρωτογένης -ἔρωτι πολεμήσων πάρεστιν ᾧ καὶ παιδιὰ X: παιδεία - πᾶσα καὶ σπουδὴ περὶ Ἔρωτα καὶ διʼ Ἔρωτος -καὶ διʼ Ἐρωτα conieci in Symb., - -λήθη μὲν -μὲν] δὲ BE λόγων λήθη δὲ πάτρας, -Nauck. p. 632 οὐχ ὡς τῷ Λαΐῳ πέντε μόνον ἡμερῶν fort. ἡμερῶν ὁδὸν - ἀπέχοντι τῆς πατρίδος; βραδὺς γὰρ ὁ ἐκείνου Turnebus: ἐκείνων - καὶ χερσαῖος Ἔρως, - ὁ δὲ σὸς ἐκ Κιλικίας Ἀθήναζε λαιψηρὰ κυκλώσας πτερὰ -cf. p. 507a διαπόντιος πέτεται -πέτεται Athenaeus p. 165a: πέταται -, τοὺς καλοὺς ἐφορῶν καὶ συμπλανώμενος.” ἀμέλει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἐγεγόνει τοιαύτη τις αἰτία τῷ Πρωτογένει τῆς ἀποδημίας -

-
- -

γενομένου δὲ γέλωτος, ὁ Πρωτογένης “ἐγὼ δέ σοι δοκῶ” εἶπεν “ἔρωτι νῦν πολεμεῖν, οὐχ ὑπὲρ Ἔρωτος διαμάχεσθαι πρὸς ἀκολασίαν καὶ ὕβριν αἰσχίστοις πράγμασι καὶ πάθεσιν εἰς τὰ κάλλιστα καὶ - σεμνότατα τῶν ὀνομάτων εἰσβιαζομένην” καὶ ὁ -Δαφναῖος “αἴσχιστα δὲ καλεῖσ” ἔφη “γάμον καὶ σύνοδον ἀνδρὸς καὶ γυναικός, ἧς οὐ γέγονεν οὐδʼ ἔστιν ἱερωτέρα κατάζευξις;” “ἀλλὰ ταῦτα μέν” εἶπεν ὁ Πρωτογένης “ἀναγκαῖα πρὸς γένεσιν ὄντα σεμνύνουσιν - οὐ φαύλως οἱ νομοθέται καὶ κατευλογοῦσι πρὸς τοὺς πολλούς· ἀληθινοῦ δʼ Ἔρωτος οὐδʼ ὁτιοῦν τῇ γυναικωνίτιδι -γυναιξί τι Herwerdenus μέτεστιν, οὐδʼ ἐρᾶν ὑμᾶς ἔγωγέ φημι τοὺς γυναιξὶ προσπεπονθότας ἢ παρθένοις, ὥσπερ οὐδὲ μυῖαι R: μυῖα - γάλακτος οὐδὲ μέλιτται - - κηρίων ἐρῶσιν, οὐδὲ σιτευταὶ καὶ μάγειροι φίλα φρονοῦσι -φίλα φρονοῦσι *: φιλοφρονοῦσι - πιαίνοντες ὑπὸ σκότῳ μόσχους καὶ ὄρνιθας. ἀλλʼ ὥσπερ ἐπὶ σιτίον ἄγει καὶ ὄψον ἡ φύσις μετρίως καὶ ἱκανῶς τὴν ὄρεξιν, ἡ δʼ ὑπερβολὴ πάθος ἐνεργασαμένη λαιμαργία τις ἢ φιλοψία X: φιλοψυχία - καλεῖται· - οὕτως ἔνεστι τῇ φύσει τὸ δεῖσθαι τῆς ἀπʼ ἀλλήλων ἡδονῆς γυναῖκας καὶ ἄνδρας, τὴν δʼ ἐπὶ τοῦτο κινοῦσαν ὁρμὴν σφοδρότητι καὶ ῥώμῃ -ῥύμῃ R, sed cf. p. 441d γενομένην πολλὴν καὶ δυσκάθεκτον οὐ προσηκόντως Ἔρωτα καλοῦσιν. ἔρως γὰρ εὐφυοῦς καὶ νέας ψυχῆς cf. Plat. Symp. p. 218a - ἁψάμενος εἰς ἀρετὴν διὰ φιλίας τελευτᾷ· ταῖς δὲ πρὸς γυναῖκας ἐπιθυμίαις ταύταις, ἂν ἄριστα - πέσωσιν, ἡδονὴν περίεστι καρποῦσθαι καὶ ἀπόλαυσιν ὥρας καὶ σώματος, ὡς ἐμαρτύρησεν Ἀρίστιππος -Ἀρίστιππος] cf. Mullach. 2 p. 408 qui hoc testimonio omisso multa alia congessit, τῷ κατηγοροῦντι Λαΐδος πρὸς αὐτὸν ὡς οὐ φιλούσης ἀποκρινάμενος, ὅτι καὶ τὸν οἶνον οἴεται καὶ - τὸν ἰχθῦν μὴ φιλεῖν αὐτόν, ἀλλʼ ἡδέως ἑκατέρῳ χρῆται· τέλος γὰρ ἐπιθυμίας ἡδονὴ καὶ ἀπόλαυσις. ἔρως δὲ προσδοκίαν φιλίας ἀποβαλὼν οὐκ ἐθέλει παραμένειν οὐδὲ θεραπεύειν ἐφʼ ὥρᾳ τὸ λυποῦν -λυποῦν] ἀνθοῦν R. λοιπὸν Winckelmannus. αὐχοῦν? καὶ ἀκμάζον, εἰ καρπὸν ἤθους οἰκεῖον εἰς φιλίαν - καὶ ἀρετὴν οὐκ ἀποδίδωσιν. ἀκούεις δέ τινος τραγικοῦ γαμέτου λέγοντος πρὸς τὴν γυναῖκα - - - μισεῖς; ἐγὼ δὲ ῥᾳδίως μισήσομαι, -Nauck. p. 916 - πρὸς κέρδος ἕλκων τὴν ἐμὴν ἀτιμίαν. - τούτου γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐρωτικώτερος -ἐρωτικώτερον BE ὁ μὴ διὰ κέρδος - ἀλλʼ ἀφροδισίων ἕνεκα καὶ συνουσίας ὑπομένων γυναῖκα μοχθηρὰν καὶ ἄστοργον ὥσπερ Στρατοκλεῖ τῷ ῥήτορι Φιλιππίδης ὁ κωμικὸς ἐπεγγελῶν ἐποίησεν ἀποστρεφομένης τὴν κορυφὴν φιλεῖς μόλις -Kock. 3 p. 310 -εἰ δʼ οὖν καὶ τοῦτο τὸ πάθος δεῖ καλεῖν Ἔρωτα, θῆλυν -θῆλυν δεῖ καλεῖν R. Malim καλῶμεν Ἐρωτα θῆλυν - καὶ νόθον ὥσπερ εἰς Κυνόσαργες συντελοῦντα τὴν γυναικωνῖτιν· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἀετὸν - τινα λέγουσι γνήσιον καὶ ὀρεινόν -ὄρειον Herwerdenus, ὃν Ὅμηρος -Ὁμηρος] Φ 252 - “μέλανα” καὶ “θηρευτήν” προσεῖπεν ἄλλα δὲ γένη νόθων ἐστὶν ἰχθῦς περὶ ἕλη καὶ ὄρνιθας ἀργοὺς λαμβανόντων, ἀπορούμενοι δὲ πολλάκις ἀναφθέγγονταί τι λιμῶδες καὶ ὀδυρτικόν· οὕτως εἷς Ἔρως ὁ γνήσιος - ὁ παιδικός ἐστιν, οὐ “πόθῳ στίλβων,” ὡς ἔφη τὸν παρθένιον Ἀνακρέων -Ἀνακρέων] Bergk. 3 p. 258, οὐδὲ “μύρων ἀνάπλεως καὶ γεγανωμένος,” ἀλλὰ λιτὸν αὐτὸν ὄψει καὶ ἄθρυπτον ἐν σχολαῖς φιλοσόφοις ἤ που περὶ γυμνάσια καὶ παλαίστρας περὶ θήραν νέων ὀξὺ μάλα καὶ γενναῖον - ἐγκελευόμενον πρὸς ἀρετὴν τοῖς ἀξίοις ἐπιμελείας. τὸν δʼ ὑγρὸν τοῦτον καὶ οἰκουρὸν ἐν κόλποις διατρίβοντα - καὶ κλινιδίοις γυναικῶν ἀεὶ διώκοντα τὰ μαλθακὰ καὶ θρυπτόμενον ἡδοναῖς ἀνάνδροις καὶ ἀφίλοις καὶ ἀνενθουσιάστοις καταβάλλειν ἄξιον, ὡς - καὶ Σόλων κατέβαλε· δούλοις μὲν γὰρ ἐρᾶν ἀρρένων παίδων ὠν ἀπεῖπε καὶ ξηραλοιφεῖν, χρῆσθαι δὲ συνουσίαις γυναικῶν οὐκ ἐκώλυσε· καλὸν γὰρ ἡ φιλία καὶ ἀστεῖον, ἡ δʼ ἡδονὴ κοινὸν κἀνελεύθερον *: καὶ ἀνελεύθερον ib. δοῦλον BE. ὅθεν οὐ δούλων ἐρᾶν παίδων ἐλευθέριόν ἐστιν οὐδʼ ἀστεῖον οὐ συνουσίας -οὐ συνουσίας Leonicus: οὐσία - - γὰρ οὗτος ὁ ἔρως, καθάπερ τῶν -τῶν] ὁ τῶν W γυναικῶν.”

-
- -

ἔτι δὲ πλείονα λέγειν προθυμουμένου τοῦ Πρωτογένους, ἀντικρούσας ὁ Δαφναῖος “εὖ γε νὴ Δίʼ” ἔφη “τοῦ Σόλωνος ἐμνήσθης; καὶ χρηστέον αὐτῷ γνώμονι τοῦ ἐρωτικοῦ ἀνδρός, - - - - ἔσθʼ -ἔσθʼ] ὅς θʼ R ἥβης ἐρατοῖσιν ἐπʼ ἄνθεσι παιδοφιλήσῃ -Bergk. 2 p. 50 -μηρῶν ἱμείρων -ἱμείρων] om. BE καὶ γλυκεροῦ στόματος. - - πρόσλαβε δὲ τῷ Σόλωνι καὶ τὸν Αἰσχύλον λέγοντα - σέβας δὲ μηρῶν ἁγνὸν -ἀγνὸν] accessit ex Athen. p. 602e οὐκ ἐπῃδέσω -οὐκ ἐπῃδέσω idem: οὐ κατηδέσω -, -Nauck. p. 44 -ὦ δυσχάριστε τῶν πυκνῶν -πυκνῶν idem: πικρῶν - φιλημάτων - -ἕτεροι μὲν γὰρ καταγελῶσιν αὐτῶν, εἰ καθάπερ θύτας καὶ μάντεις εἰς τὰ μηρία καὶ τὴν ὀσφὺν ἀποβλέπειν τοὺς ἐραστὰς κελεύουσιν ἐγὼ δὲ παμμέγεθες τοῦτο ποιοῦμαι σημεῖον ὑπὲρ τῶν γυναικῶν εἰ γὰρ ἡ παρὰ φύσιν ὁμιλία πρὸς ἄρρενας οὐκ ἀναιρεῖ - - τὴν ἐρωτικὴν εὔνοιαν οὐδὲ βλάπτει, πολὺ μᾶλλον εἰκός ἐστι τὸν -τὸν M: τῶν - γυναικῶν ἢ -] ἢ τὸν Herwerdenus ἀνδρῶν ἔρωτα τῇ φύσει χρώμενον εἰς φιλίαν διὰ χάριτος ἐξικνεῖσθαι. χάρις γὰρ οὖν, ὦ Πρωτόγενες, ἡ τοῦ θήλεος ὕπειξις τῷ ἄρρενι κέκληται πρὸς τῶν παλαιῶν· ὡς - καὶ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Pyth. 2, 42 ἔφη τὸν Ἥφαιστον “ἄνευ χαρίτων” ἐκ τῆς Ἥρας γενέσθαι καὶ τὴν οὔπω γάμων ἔχουσαν ὥραν ἡ Σαπφὼ προσαγορεύουσά φησιν, ὅτι σμίκρα μοι em. Bergkius (3 p. 101): σμικρά μοι παῖ ἔμμεναι φαίνεαι - πάις ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις. ὁ δʼ Ἡρακλῆς ὑπό τινος ἐρωτᾶται, - - βίᾳ δʼ ἔπραξας -δʼ ἔπραξας R: δὲ πράξας - χάριτας ἢ πείσας κόρην;. -Nauck. p. 916 -ἡ δʼ ἀπὸ τῶν ἀρρένων ἀκόντων μὲν μετὰ -μὲν μετὰ R: μετὰ - βίας γενομένη -γενομένη idem: λεγομένη - καὶ λεηλασίας, ἂν δʼ ἑκουσίως, σὺν μαλακίᾳ καὶ θηλύτητι, “βαίνεσθαι” κατὰ Πλάτωνα -Πλάτωνα] Phaedr. p. 250e “νόμῳ τετράποδος καὶ παιδοσπορεῖσθαι” παρὰ φύσιν ἐνδιδόντων, ἄχαρις χάρις -χάρις add. Winckelmannus sed ante ἄχαρις - παντάπασι καὶ ἀσχήμων καὶ ἀναφρόδιτος. ὅθεν, οἶμαι, καὶ ὁ Σόλων ἐκεῖνα μὲν - ἔγραψε νέος ὢν ἔτι καὶ “σπέρματος πολλοῦ μεστόσ” ὡς ὁ Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 839b φησί· ταυτὶ δὲ πρεσβύτης γενόμενος -ἔργα δὲ Κυπρογενοῦς νῦν μοι φίλα καὶ Διονύσου -cf. Bergk. 2 p. 50 -καὶ Μουσέων, ἃ τίθησʼ -τίθησιν BE ἀνδράσιν εὐφροσύνας· - ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος καὶ τῶν παιδικῶν -καὶ τῶν παιδικῶν] i. e. οὕτω καὶ ἐκ τῶν παιδικῶν cf. Plat. Rep. p. 497d ἐρώτων - ἔν τινι γαλήνῃ τῇ περὶ γάμον καὶ φιλοσοφίαν - θέμενος τὸν βίον. εἰ μὲν οὖν τἀληθὲς -τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς - σκοποῦμεν, ὦ Πρωτόγενες ἓν καὶ ταὐτόν ἐστι πρὸς παῖδας καὶ γυναῖκας πάθος τὸ τῶν Ἐρώτων εἰ δὲ βούλοιο φιλονεικῶν διαιρεῖν, οὐ μέτριʼ ἂν -μέτριʼ ἂν *: μέτρια - δόξειε ποιεῖν ὁ παιδικὸς - οὗτος, ἀλλʼ ὥσπερ ὀψὲ γεγονὼς καὶ παρʼ ὥραν τῷ βίῳ νόθος καὶ σκότιος ἐξελαύνειν em. M: ἐελαύνει - τὸν γνήσιον Ἔρωτα καὶ πρεσβύτερον. ἐχθὲς γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ πρῴην μετὰ τὰς ἀποδύσεις καὶ ἀπογυμνώσεις τῶν νέων παραδὺς -παραδοὺς BE εἰς τὰ γυμνάσια καὶ προσανατριβόμενος - ἡσυχῆ καὶ προσεμβαλών -προσεγκαλῶν iidem, unde fort. προσαικάλλων -, εἶτα κατὰ μικρὸν ἐν ταῖς παλαίστραις πτεροφυήσας οὐκέτι καθεκτὸς - ἐστιν, ἀλλὰ λοιδορεῖ καὶ προπηλακίζει τὸν γαμήλιον ἐκεῖνον καὶ συνεργὸν ἀθανασίας τῷ θνητῷ γένει, σβεννυμένην ἡμῶν τὴν φύσιν εὐθὺς -εὐθὺς] αὖθις R ἐξανάπτοντα διὰ τῶν γενέσεων. οὗτος; δʼ ἀρνεῖται τὴν ἡδονήν· αἰσχύνεται γὰρ καὶ φοβεῖται. δεῖ δέ τινος εὐπρεπείας ἁπτομένῳ καλῶν καὶ ὡραίων· πρόφασις - οὖν φιλία καὶ ἀρετή. κονίεται δὲ καὶ ψυχρολουτεῖ καὶ τὰς ὀφρῦς αἴρει καὶ φιλοσοφεῖν φησι καὶ σωφρονεῖν ἔξω διὰ τὸν νόμον· εἶτα νύκτωρ καὶ καθʼ ἡσυχίαν γλυκεῖʼ -γλυκεῖα libri ὀπώρα φύλακος ἐκλελοιπότος. -Nauck. p. 916. Kock. 3 p. 614 -εἰ δʼ, ὥς φησι Πρωτογένης, οὐκ ἔστιν ἀφροδισίων - παιδικῶν κοινωνία -ἀκοινωνία iidem, πῶς Ἔρως ἔστιν Ἀφροδίτης μὴ παρούσης, ἣν εἴληχε θεραπεύειν ἐκ θεῶν καὶ περιέπειν, τιμῆς τε μετέχειν καὶ δυνάμεως ὅσον ἐκείνη δίδωσιν; εἰ δʼ ἔστι τις Ἔρως χωρὶς Ἀφροδίτης, ὥσπερ - μέθη χωρὶς οἴνου πρὸς σύκινον -προσίκυνον BE πῶμα ib. *: πόμα - καὶ κρίθινον, ἄκαρπον αὐτοῦ καὶ ἀτελὲς τὸ ταρακτικὸν ἐστι καὶ πλήσμιον καὶ ἁψίκορον.”

-
- -

λεγομένων τούτων ὁ Πεισίας ἦν δῆλος ἀγανακτῶν καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τὸν Δαφναῖον· μικρὸν - δʼ αὐτοῦ καταλιπόντος -διαλιπόντος Herwerdenus “ὦ Ἡράκλεισ” ἔφη “τῆς εὐχερείας καὶ θρασύτητος· ἀνθρώπους ὁμολογοῦντας - ὥσπερ οἱ κύνες ἐκ τῶν -τῶν Duebnerus μορίων συνηρτῆσθαι πρὸς τὸ θῆλυ μεθιστάναι καὶ μετοικίζειν τὸν θεὸν ἐκ γυμνασίων καὶ περιπάτων καὶ τῆς ἐν ἡλίῳ καθαρᾶς - καὶ ἀναπεπταμένης διατριβῆς εἰς ματρυλεῖα cf. Kock. 3 p. 450 - καὶ κοπίδας καὶ φάρμακα καὶ μαγεύματα καθειργνύμενον ἀκολάστων γυναικῶν ἐπεὶ ταῖς· γε σώφροσιν οὔτʼ ἐρᾶν οὔτʼ ἐρᾶσθαι δήπου προσῆκόν ἐστιν.” ἐνταῦθα μέντοι καὶ ὁ πατὴρ ἔφη τοῦ Πρωτογένους - ἐπιλαβέσθαι καὶ εἰπεῖν “τόδʼ ἐξοπλίζει τοὔπος Ἀργεῖον λεών, -Nauck. p. 916 καὶ νὴ Δία Δαφναίῳ συνδίκους ἡμᾶς προστίθησιν οὐ μετριάζων ὁ Πεισίας, ἀλλὰ τοῖς γάμοις ἀνέραστον ἐπάγων καὶ ἄμοιρον ἐνθέου φιλίας κοινωνίαν, - - ἣν τῆς ἐρωτικῆς πειθοῦς καὶ χάριτος ἀπολιπούσης μονονοὺ ζυγοῖς καὶ χαλινοῖς ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβου μάλα μόλις συνεχομένην ὁρῶμεν.” καὶ ὁ Πεισίας “ἐμοὶ μέν” εἶπεν “ὀλίγον μέλει τοῦ λόγου· Δαφναῖον δʼ -δὲ] δὴ BE ὁρῶ ταὐτὸν πάσχοντα τῷ χαλκῷ· καὶ γὰρ - ἐκεῖνος οὐχ οὕτως ὑπὸ τοῦ πυρός, ὡς ὑπὸ τοῦ πεπυρωμένου χαλκοῦ καὶ ῥέοντος, ἂν ἐπιχέῃ τις, ἀνατήκεται καὶ ῥεῖ συνεξυγραινόμενος καὶ τοῦτον οὐκ ἐνοχλεῖ τὸ Λυσάνδρας κάλλος, ἀλλὰ συνδιακεκαυμένῳ -συνδιακεκαλυμμένῳ iidem καὶ γέμοντι πυρὸς ἤδη -ἥδη M: δ - πολὺν χρόνον -χρόνον W: χρόνον ὁ - πλησιάζων - - καὶ ἁπτόμενος ἀναπίμπλαται· καὶ δῆλός ἐστιν, εἰ μὴ ταχὺ φύγοι malim ἂν μὴταχὺ φύγῃ - πρὸς ἡμᾶς, συντακησόμενος. ἀλλʼ ὁρῶ” εἶπε “γιγνόμενον ὅπερ ἂν μάλιστα σπουδάσειεν Ἀνθεμίων, προσκρούοντα τοῖς δικασταῖς καὶ ἐμαυτόν, ὥστε παύομαι” καὶ ὁ Ἀνθεμίων “ὤνησασ” εἶπεν - “ὡς ἔδει γʼ ἀπʼ ἀρχῆς λέγειν τι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν.”

-
- - -

“λέγω τοίνυν” ὁ Πεισίας ἔφη “προκηρύξας ἐμοῦ· γʼ ἕνεκα πάσαις γυναιξὶν ἂν -ἂν quid lateat incertum. Fort. αὐτὸν - ἐραστήν, ὅτι τῆς γυναικὸς ὁ πλοῦτός ἐστι φυλακτέος τῷ νεανίσκῳ, μὴ συμμίξαντες αὐτὸν ὄγκῳ καὶ βάρει τοσούτῳ λάθωμεν em. Herwerdenus: λάθοιμεν - - ὥσπερ ἐν χαλκῷ κασσίτερον ἀφανίσαντες μέγα γὰρ ἂν ἐλαφρᾷ καὶ λιτῇ γυναικὶ μειρακίου - συνελθὸντος εἰς ταὐτὸν ἡ κρᾶσις οἴνου δίκην ἐπικρατήσῃ· ταύτην δʼ ὁρῶμεν ἄρχειν καὶ κρατεῖν δοκοῦσαν -δοκοῦσαν] ποθοῦσαν Emperius. Malim ἀσκοῦσαν - οὐ γὰρ ἂν ἀπορρίψασα δόξας καὶ γένη τηλικαῦτα - καὶ πλούτους ἐμνᾶτο μειράκιον ἐκ χλαμύδος, ἔτι παιδαγωγεῖσθαι δεόμενον. ὅθεν οἱ νοῦν ἔχοντες αὐτοὶ προΐενται καὶ περικόπτουσιν ὥσπερ ὠκύπτερα τῶν γυναικῶν τὰ περιττὰ -περιττὰ Salmasius: περὶ τὰ - χρήματα, τρυφὰς ἐμποιοῦντα καὶ χαυνότητας ἀβεβαίους em. X: ἐκβεβαίους - καὶ κενάς -καὶ κενὰς Iacobius (ex Clem. Alex. p. 288 Pott.): καὶ κελίους -, ὑφʼ ὧν - - ἐπαιρόμεναι πολλάκις ἀποπέτονται · κἂν μένωσι -μὲν ὦσι BE, χρυσαῖς ὥσπερ ἐν Αἰθιοπίᾳ πέδαις δεδέσθαι βέλτιον ἢ πλούτῳ γυναικός.”

-
- -

“ἐκεῖνο em. Winckelmannus: ἐκεῖνα - δʼ οὐ λέγεις -λέγεις X: λέγει -” ὁ ib. * Πρωτογένης εἶπεν “ὅτι κινδυνεύομεν ἀναστρέφειν ἀτόπως καὶ γελοίως - τὸν Ἡσίοδον, ἂν ἐκείνου λέγοντος -λέγοντος Madvigius: λόγος - - -μήτε τριηκόντων -τριηκόντων Winckelmannus ex Hes. OD 694: τριήκοντʼ ὢν - ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπων - -μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλὰ γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· -ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο· - σχεδὸν ἡμεῖς ἔτεσι -ἔτεσι R: οὖτος - τοσούτοις γυναικὶ πρεσβυτέρᾳ, καθαπερεὶ em. W: καθάπερ οἱ - φοίνικας ἢ σῦκ’ ib. σῦΚΑ ἐρινεοῖς ὄμφαΚΑ supplevi: σύκα 10 E 13 B cf. Symb. ἐρινεοῖς, ὄμφακα καὶ - - ἄωρον ἄνδρα περιάψωμεν. ἐρᾶται γὰρ αὐτοῦ νὴ Δία καὶ κάεται· τίς οὖν ὁ κωλύων ἐστὶ κωμάζειν ἐπὶ θύρας, ᾄδειν τὸ παρακλαυσίθυρον, ἀναδεῖν τὰ εἰκόνια, παγκρατιάζειν πρὸς τοὺς ἀντεραστάς; ταῦτα γὰρ ἐρωτικά· καὶ καθείσθω τὰς -καθείσθω τὰς Duebnerus: καθ̀ αἴσθηται - ὀφρῦς καὶ παυσάσθω - τρυφῶσα, σχῆμα -σχῆμα Emperius: καὶ σχῆμα - λαβοῦσα τῶν τοῦ πάθους οἰκείων. εἰ δʼ αἰσχύνεται καὶ σωφρονεῖ, κοσμίως οἴκοι καθήσθω -κεκαθήσθω BE περιμένουσα τοὺς μνωμένους καὶ σπουδάζοντας. ἐρᾶν δὲ φάσκουσαν γυναῖκα φυγεῖν τις ἂν ἔχοι καὶ βδελυχθείη, μήτι γε λάβοι γάμου - ποιησάμενος ἀρχὴν τὴν τοιαύτην ἀκρασίαν.”

-
- -

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, “ὁρᾷσ” εἶπεν ὁ πατήρ “ὦ Ἀνθεμίων, ὅτι πάλιν κοινὴν ποιοῦσι τὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν λόγον ἀναγκαῖον ἡμῖν - τοῖς οὐκ ἀρνουμένοις; οὐδὲ φεύγουσι -φεύγουσι R: φεύγειν - τοῦ περὶ γάμον -ἔρωτος εἶναι χορευταῖς;” “καὶ -καὶ] malim ναί - ναὶ μὰ Δίʼ” εἶπεν ὁ Ἀνθεμίων· “ἄμυνʼ οὖν -ἄμυνʼ οὖν *: ἀμύνει - διὰ πλειόνων νῦν αὐτὸς ἐρῶν -αὐτὸς ἐρῶν· ἔτι δὲ W: αὐτοὺς ἐρᾶν· εἰ δὲ idem: βοηθήσων -· ἔτι δὲ τῷ πλούτῳ βοήθησον, ᾧ μάλιστα δεδίττεται Πεισίας ἡμᾶς.” “τί δʼ” εἶπεν ὁ πατὴρ “οὐκ ἂν ἔγκλημα γένοιτο γυναικός, εἰ διʼ ἔρωτα καὶ πλοῦτον ἀπορρίψομεν Ἰσμηνοδώραν; βαρεῖα γὰρ καὶ -καὶ] εἰ Emperius πλουσία· τί δʼ εἰ καλὴ καὶ νέα; τί δʼ εἰ -εἰ - εἰ Leonicus: ἡ - ἡ - γένει σοβαρὰ καὶ ἔνδοξος; αἱ δὲ σώφρονες οὐδὲ αὐστηρὸν -οὐδὲ αὐστηρὸν - δυσκαρτέρητον] fort. οὐ τὸ αὐστηρὸν πικρὸν καὶ κατεγνυπωμένον ἐπαχθὲς δὲ τὸ σεμνὸν καὶ δυσκαρτέρητον - - καὶ κατεγνυπωμένον ib. em. Schneiderus: κατεγρπωμένον - ἐπαχθὲς ib. lac. 6 E 8 B· καὶ δυσκαρτέρητον ἔχουσι, καὶ ποινὰς -ποινὰς Basileensis: πείνας - καλοῦσιν αὐτὰς καὶ -καὶ] ἀεὶ Emperius τοῖς ἀνδράσιν - ὀργιζομένας, ὅτι σωφρονοῦσιν; ἆρʼ οὖν κράτιστον ἐξ ἀγορᾶς γαμεῖν Ἀβρότονόν τινα Θρῇσσαν ἢ Βακχίδα Μιλησίαν ἀνέγγυον em. Winckelmannus: ἔγγυον - ἐπαγομένην διʼ ὠνῆς - καὶ καταχυσμάτων -καταχυσμάτων idem: κατεσυμμάτων -; ἀλλὰ καὶ ταύταις ἴσμεν οὐκ ὀλίγους αἴσχιστα δουλεύσαντας. αὐλητρίδες δὲ Σάμιαι καὶ ὀρχηστρίδες, Ἀριστονίκα καὶ τύμπανον ἔχουσʼ Οἰνάνθη καὶ Ἀγαθόκλεια idem: ἀγαθοκλία - διαδήμασι βασιλέων ἐπέβησαν. ἡ δὲ Σύρα Σεμίραμις οἰκότριβος μὲν ἦν - βασιλικοῦ θεράπαινα παλλακευομένη· Νίνου δὲ τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐντυχόντος αὐτῇ καὶ στέρξαντος οὕτως ἐκράτησε καὶ κατεφρόνησεν, ὥστʼ ἀξιῶσαι καὶ - μίαν ἡμέραν αὐτὴν περιιδεῖν ἐν τῷ θρόνῳ καθεζομένην ἔχουσαν τὸ διάδημα καὶ χρηματίζουσαν. δόντος - δʼ ἐκείνου καὶ κελεύσαντος πάντας ὑπηρετεῖν ὥσπερ αὐτῷ καὶ πείθεσθαι, μετρίως ἐχρῆτο τοῖς πρώτοις ἐπιτάγμασι, πειρωμένη τῶν δορυφόρων· ἐπεὶ δʼ ἑώρα μηδὲν ἀντιλέγοντας μηδʼ ὀκνοῦντας, ἐκέλευσε συλλαβεῖν τὸν Νίνον εἶτα δῆσαι, τέλος δʼ ἀποκτεῖναι· πραχθέντων δὲ πάντων, ἐβασίλευσε τῆς -Ἀσίας ἐπιφανῶς πολὺν χρόνον. ἡ δὲ Βελεστίχη Winckelmannus: βελεστίη -, πρὸς Διός, οὐ βάρβαρον ἐξ ἀγορᾶς γύναιον, ἧς - ἱερὰ καὶ ναοὺς Ἀλεξανδρεῖς ἔχουσιν, ἐπιγράψαντος διʼ ἔρωτα τοῦ βασιλέως “Ἀφροδίτης Βελεστίχης -Βελεστίχης idem: βελεστικῆς -;” ἡ δὲ σύνναος μὲν ἐνταυθοῖ καὶ συνίερος τοῦ Ἔρωτος, ἐν δὲ -δὲ - Δελφοῖς κατάχρυσος ἑστῶσα -ἑστῶσα W: δʼ ἑστῶσα - μετὰ τῶν βασιλέων καὶ βασιλειῶν, ποίᾳ προικὶ τῶν ἐραστῶν ἐκράτησεν; - ἀλλʼ ὥσπερ ἐκεῖνοι διʼ ἀσθένειαν ἑαυτῶν -ἑαυτοὺς Winck. Loco eius lac. 6 E 8 B, nisi quod lac. dat B post γενόμενοι - καὶ μαλακίαν ἔλαθον ἑαυτοὺς γενόμενοι λεία γυναικῶν, - οὕτω πάλιν ἄδοξοι καὶ πένητες; ἕτεροι πλουσίαις γυναιξὶ καὶ λαμπραῖς συνελθόντες οὐ διεφθάρησαν οὐδʼ ὑφῆκάν τι τοῦ φρονήματος, ἀλλὰ - τιμώμενοι καὶ κρατοῦντες μετʼ εὐνοίας συγκατεβίωσαν. ὁ δὲ συστέλλων τὴν γυναῖκα καὶ συνάγων εἰς μικρόν, ὥσπερ δακτύλιον δακτύλων -δακτύλιον δακτύλων *: δακτύλων - ἰσχνὸς ὢν ib. Coraes: ἴχνος ὧν cf. Vit. Artax. c. 15 μὴ περιρρυῇ δεδιώς, ὅμοιός ἐστι τοῖς ἀποκείρουσι τὰς ἵππους εἶτα πρὸς ποταμὸν ἢ λίμνην ἄγουσι· καθορῶσαν - γὰρ ἑκάστην τὴν εἰκόνα τῆς ὄψεως ἀκαλλῆ καὶ ἄμορφον cf. Nauck. p. 274. 275, ἀφιέναι τὰ φρυάγματα λέγεται καὶ προσδέχεσθαι τὰς τῶν ὄνων ἐπιβάσεις. πλοῦτον δὲ - γυναικὸς αἱρεῖσθαι μὲν πρὸ ἀρετῆς ἢ γένους ἀφιλότιμον κἀνελεύθερον *: καὶ ἀνελεύθερον -, ἀρετῇ δὲ καὶ γένει προσόντα φεύγειν ἀβέλτερον. ὁ μὲν γὰρ Ἀντίγονος ὠχυρωμένῳ τὴν Μουνιχίαν *: μουνυχίαν - τῷ φρουροῦντι γράφων ἐκέλευε ποιεῖν μὴ μόνον τὸν κλοιὸν ἰσχυρὸν ἀλλὰ καὶ τὸν κύνα λεπτόν, ὅπως ὑφαιρῇ τὰς εὐπορίας τῶν -Ἀθηναίων ἀνδρὶ δὲ πλουσίας ἢ καλῆς οὐ προσήκει μηδὲ τὴν γυναῖκα ποιεῖν ἄμορφον ἢ πενιχράν, ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐγκρατείᾳ καὶ φρονήσει καὶ τῷ μηδὲν ἐκπεπλῆχθαι τῶν περὶ ἐκείνην ἴσον παρέχειν καὶ ἀδούλωτον, ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥοπὴν τῷ ἤθει προστιθέντα - - καὶ βάρος, ὑφʼ οὗ κρατεῖται καὶ ἄγεται δικαίως ἅμα καὶ -δικαίως ἅμα καὶ *: καὶ ὡς ἅμα - συμφερόντως. καὶ μὴν ἡλικία γε πρὸς; γάμον καὶ ὥρα τὸ τίκτειν ἔχουσα καὶ τὸ γεννᾶν εὐάρμοστός ἐστιν· ἀκμάζειν δὲ τὴν γυναῖκα πυνθάνομαι, καὶ ἅμα τῷ Πεισίᾳ προσμειδιάσας οὐδενὸς - γάρ” ἔφη “τῶν ἀντεραστῶν πρεσβυτέρα οὐδʼ ἔχει πολιάς, ὥσπερ ἔνιοι τῶν Βάκχωνι -ἔνιαι τῶν Βάκχων BE προσαναχρωννυμένων. εἰ δʼ οὗτοι καθʼ ὥραν ὁμιλοῦσι, τί κωλύει κἀκείνην ἐπιμεληθῆναι τοῦ νεανίσκου βέλτιον ἡστινοσοῦν νέας; δύσμικτα γὰρ τὰ νέα καὶ - δυσκέραστα καὶ μόλις ἐν χρόνῳ πολλῷ τὸ φρύαγμα καὶ τὴν ὕβριν ἀφίησιν, ἐν ἀρχῇ δὲ κυμαίνει καὶ ζυγομαχεῖ καὶ μᾶλλον ἂν Ἔρως ἐγγένηται, καὶ καθάπερ - πνεῦμα κυβερνήτου μὴ παρόντος, ἐτάραξε καὶ συνέχεε τὸν γάμον οὔτʼ ἄρχειν δυναμένων οὔτʼ - ἄρχεσθαι βουλομένων. εἰ δʼ ἄρχει βρέφους μὲν ἡ τίτθη καὶ παιδὸς ὁ διδάσκαλος ἐφήβου δὲ γυμνασίαρχος ἐραστὴς δὲ μειρακίου γενομένου δʼ ἐν ἡλικίᾳ νόμος καὶ στρατηγὸς οὐδεὶς δʼ ἄναρκτος οὐδʼ αὐτοτελής, τί δεινὸν εἰ γυνὴ νοῦν ἔχουσα πρεσβυτέρα κυβερνήσει νέου βίον ἀνδρός, ὠφέλιμος μὲν οὖσα τῷ φρονεῖν μᾶλλον ἡδεῖα δὲ τῷ φιλεῖν καὶ - προσηνής; τὸ δʼ ὅλον” ἔφη “καὶ τὸν Ἡρακλέα Βοιωτοὺς - ὄντας ἔδει σέβεσθαι καὶ μὴ δυσχεραίνειν τῷ παρʼ ἡλικίαν τοῦ γάμου, γιγνώσκοντας ὅτι κἀκεῖνος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα Μεγάραν Ἰολάῳ συνῴκισεν ἑκκαιδεκαέτει τότʼ ὄντι τρία καὶ τριάκοντʼ - ἔτη γεγενημένην.”

-
- -

τοιούτων λόγων, ὁ πατὴρ ἔφη, παρόντων αὐτοῖς, ἐλθεῖν τῷ -τῷ *: τοῦ cf. p. 771d Πεισίᾳ ἑταῖρον ἐκ πόλεως ἵππῳ θέοντα, πρᾶγμα θαυμαστὸν ἀπαγγέλλοντα τετολμημένον. ἡ γὰρ Ἰσμηνοδώρα, ὡς ἔοικεν, αὐτὸν μὲν - οὐκ ἀηδῶς ἔχειν οἰομένη τὸν Βάκχωνα πρὸς τὸν γάμον, αἰσχύνεσθαι δὲ τοὺς ἀποτρέποντας, ἔγνω μὴ προέσθαι τὸ μειράκιον. τῶν οὖν φίλων τοὺς μάλιστα - τοῖς βίοις νεαροὺς καὶ συνερῶντας αὐτῇ καὶ τῶν γυναικῶν τὰς συνήθεις μεταπεμψαμένη καὶ - συγκροτήσασα -συγκρατήσασα BE παρεφύλαττε τὴν ὥραν, ἣν ὁ Βάκχων ἔθος εἶχεν ἀπιὼν εἰς παλαίστρας παρὰ τὴν οἰκίαν αὐτῆς παρεξιέναι κοσμίως. ὡς οὖν τότε προσῄει μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἑταίρων ἀληλιμμένος, αὐτὴ μὲν ἐπὶ τὰς θύρας ἀπήντησεν ἡ Ἰσμηνοδώρα καὶ τῆς - χλαμύδος ἔθιγε μόνον, οἱ δὲ φίλοι καλὸν, καλῶς ἐν τῇ χλαμύδι καὶ τῇ διβολίᾳ συναρπάσαντες εἰς τὴν οἰκίαν παρήνεγκαν ἀθρόοι καὶ τὰς θύρας εὐθὺς - ἀπέκλεισαν ἅμα δʼ αἱ μὲν γυναῖκες ἔνδον αὐτοῦ τὸ χλαμύδιον ἀφαρπάσασαι περιέβαλον ἱμάτιον νυμφικόν· οἰκέται δὲ περικύκλῳ -περικύκλῳ R: περὶ κύκλῳ - δραμόντες ἀνέστεφον ἐλαίᾳ καὶ δάφνῃ τὰς θύρας οὐ μόνον τὰς τῆς Ἰσμηνοδώρας - ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ Βάκχωνος· ἡ δʼ αὐλητρὶς αὐλοῦσα διεξῆλθε τὸν στενωπόν. τῶν δὲ Θεσπιέων καὶ τῶν ξένων οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δʼ ἠγανάκτουν καὶ τοὺς γυμνασιάρχους παρώξυνον ἄρχουσι γὰρ ἰσχυρῶς τῶν ἐφήβων καὶ προσέχουσι τὸν νοῦν - - σφόδρα τοῖς ὑπʼ αὐτῶν πραττομένοις. ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς τῶν ἀγωνιζομένων, ἀλλʼ ἀφέντες τὸ θέατρον ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς Ἰσμηνοδώρας ἐν λόγοις ἦσαν καὶ φιλονεικίαις πρὸς ἀλλήλους.

-
- -

ὡς οὖν ὁ τοῦ Πεισίου φίλος ὥσπερ ἐν πολέμῳ - προσελάσας τὸν ἵππον αὐτὸ τοῦτο τεταραγμένος εἶπεν, ὅτι Βάκχωνʼ ἥρπακεν Ἰσμηνοδώρα, τὸν μὲν Ζεύξιππον ὁ πατὴρ ἔφη γελάσαι καὶ εἰπεῖν, ὅτε δὴ καὶ φιλευριπίδην ὄντα, πλούτῳ χλιδῶσα θνητὰ δʼ ὦ -δʼ ὧ] δὴ X γύναι φρονεῖς -φρόνει Nauckius· -Nauck. p. 678 -τὸν δὲ Πεισίαν ἀναπηδήσαντα βοᾶν, “ὦ θεοί, τί πέρας ἔσται τῆς ἀνατρεπούσης τὴν πόλιν ἡμῶν ἐλευθερίας; ἤδη γὰρ εἰς ἀνομίαν τὰ πράγματα διὰ τῆς - αὐτονομίας βαδίζει -βαδίζειν BE· καίτοι γελοῖον ἴσως ἀγανακτεῖν περὶ νόμων καὶ δικαίων, ἡ γὰρ φύσις παρανομεῖται - γυναικοκρατουμένη. τί τοιοῦτον ἡ Λῆμνος; ἴωμεν ἡμεῖς, ἴωμεν” εἶπεν “ὅπως καὶ τὸ γυμνάσιον ταῖς γυναιξὶ παραδῶμεν καὶ τὸ βουλευτήριον, εἰ παντάπασιν ἡ πόλις ἐκνενεύρισται.” προάγοντος οὖν τοῦ Πεισίου, ὁ μὲν Πρωτογένης οὐκ ἀπελείπετο τὰ μὲν συναγανακτῶν τὰ δὲ πραΰνων ἐκεῖνον· ὁ δʼ -Ἀνθεμίων “νεανικὸν μέν” ἔφη “τὸ τόλμημα καὶ Λήμνιον ὡς ἀληθῶς, αὐτοὶ γάρ ἐσμεν em. M: ἴσμεν -, σφόδρʼ ἐρώσης γυναικός,” καὶ ὁ Σώκλαρος ὑπομειδιῶν “οἴει γὰρ - ἁρπαγήν” ἔφη “γεγονέναι καὶ βιασμόν, οὐκ ἀπολόγημα καὶ στρατήγημα τοῦ νεανίσκου νοῦν ἔχοντος, - ὅτι τὰς τῶν ἐραστῶν ἀγκάλας διαφυγὼν ἐξηυτομόληκεν εἰς χεῖρας καλῆς καὶ πλουσίας γυναικός;” “μὴ λέγε ταῦτʼ” εἶπεν “ὦ Σώκλαρε, μηδʼ ὑπονόει ἐπὶ -ἐπὶ] malim περὶ aut τι περὶ - Βάκχωνοσ” ὁ Ἀνθεμίων· “καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει τὸν τρόπον ἁπλοῦς ἦν καὶ ἀφελής, ἐμὲ γʼ οὐκ ἂν -γʼ οὐκ ἂν] γοῦν BE. γοῦν οὐκ ἂν R - ἀπεκρύψατο, τῶν τʼ ἄλλων -τʼ ἂλλων X: τελῶν - μεταδιδοὺς ἁπάντων, ἒν τε τούτοις ὁρῶν προθυμότατον ὄντα τῆς Ἰσμηνοδώρας βοηθόν· ἔρωτι δὲ “μάχεσθαι χαλεπόν” οὐ - “θυμῷ” καθʼ Ἡράκλειτον -Ἡράκλειτον] Bywater. p. 41· “ὅ, τι γὰρ ἂν θελήσῃ, καὶ ψυχῆς ὠνεῖται” καὶ χρημάτων καὶ δόξης. ἐπεί τί - κοσμιώτερον Ἰσμηνοδώρας ἐν τῇ πόλει; πότε δʼ εἰσῆλθεν ἢ λόγος αἰσχρὸς ἢ πράξεως ὑπόνοια φαύλης ἔθιγε τῆς οἰκίας; ἀλλʼ ἔοικε θεία τις ὄντως εἰληφέναι τὴν ἄνθρωπον ἐπίπνοια καὶ κρείττων ἀνθρωπίνου λογισμοῦ.”

-
- - -

καὶ ὁ Πεμπτίδης ἐπιγελάσας “ἀμέλει καὶ σώματός τισ” ἔφη “νόσος ἔστιν, ἣν ἱερὰν καλοῦσιν· οὐδὲν οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ ψυχῆς τὸ μανικώτατον πάθος καὶ μέγιστον ἱερὸν καὶ θεῖον ἔνιοι προσαγορεύουσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν Αἰγύπτῳ ποτὲ γείτονας - ἑώρων δύο διαμφισβητοῦντας, ὄφεως προσερπύσαντος - εἰς τὴν ὁδόν, ἀμφοτέρων μὲν ἀγαθὸν δαίμονα καλούντων, ἑκατέρου δʼ ἔχειν ἀξιοῦντος ὡς ἴδιον· οὕτως ὁρῶν ὑμῶν ἄρτι τοὺς μὲν εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἕλκοντας τὸν Ἔρωτα τοὺς δʼ εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ὑπερφυὲς καὶ θεῖον ἀγαθόν, οὐκ ἐθαύμαζον, - εἰ τηλικαύτην δύναμιν ἔσχε καὶ τιμὴν τὸ πάθος, οἷς ἦν προσῆκον ἐξελαύνειν αὐτὸ πανταχόθεν καὶ κολούειν, ὑπὸ τούτων αὐξανόμενον καὶ σεμνυνόμενον. ἄρτι μὲν οὖν ἡσυχίαν ἦγον· ἐν γὰρ ἰδίοις μᾶλλον ἢ κοινοῖς ἑώρων τὴν ἀμφισβήτησιν οὖσαν· - - νυνὶ δʼ ἀπηλλαγμένος Πεισίου, ἡδέως ἂν ὑμῶν ἀκούσαιμι πρὸς τί βλέψαντες ἀπεφήναντο τὸν Ἔρωτα θεὸν οἱ πρῶτοι τοῦτο λέξαντες.”

-
- -

παυσαμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου καὶ τοῦ πατρὸς ἀρξαμένου τι περὶ τούτων λέγειν, ἕτερος ἧκεν - ἐκ πόλεως, τὸν Ἀνθεμίωνα μεταπεμπομένης τῆς Ἰσμηνοδώρας· ἐπέτεινε γὰρ ἡ ταραχή, καὶ τῶν γυμνασιάρχων *: γυμνασιαρχῶν - ἦν διαφορά, τοῦ μὲν οἰομένου δεῖν τὸν Βάκχωνα ἀπαιτεῖν τοῦ δὲ πολυπραγμονεῖν οὐκ ἐῶντος. ὁ μὲν οὖν Ἀνθεμίων ἀναστὰς ἐβάδιζεν· ὁ δὲ - πατὴρ τὸν Πεμπτίδην ὀνομαστὶ προσαγορεύσας “μεγάλου μοι δοκεῖς ἅπτεσθαι” εἶπεν “καὶ παραβόλου - πράγματος, ὦ Πεμπτίδη, μᾶλλον δʼ ὅλως τὰ ἀκίνητα -τἀκίνητα? - κινεῖν τῆς περὶ θεῶν δόξης ἣν ἔχομεν, περὶ ἑκάστου λόγον ἀπαιτῶν καὶ ἀπόδειξιν· ἀρκεῖ γὰρ ἡ πάτριος καὶ παλαιὰ πίστις, ἧς οὐκ ἔστιν εἰπεῖν οὐδʼ ἀνευρεῖν τεκμήριον ἐναργέστερον - -οὐδʼ εἰ διʼ ἄκρας τὸ σοφὸν εὕρηται φρενός -διʼ ἃκρων - φρενῶν idem, -Eur. Bacch. 203 ἀλλʼ ἕδρα τις αὕτη καὶ βάσις ὑφεστῶσα κοινὴ πρὸς εὐσέβειαν, ἐὰν ἐφʼ ἑνὸς ταράττηται καὶ σαλεύηται τὸ βέβαιον αὐτῆς καὶ νενομισμένον, ἐπισφαλὴς γίγνεται πᾶσι καὶ ὕποπτος. ἀκούεις δὲ δήπου τὸν - -Εὐριπίδην, ὡς ἐθορυβήθη ποιησάμενος ἀρχὴν τῆς Μελανίππης ἐκείνης, Ζεύς, ὅστις ὁ Ζεύς -ὅστις ὁ Ζεὺς Lucianus (Iov. Trag. 41), οὐ γὰρ οἶδα πλὴν λόγῳ, -Nauck. p. 510 μεταλαβὼν δὲ χορὸν -δὲ χορὸν Sauppius: διʼ ἔχθρὸν - ἄλλον ἐθάρρει δʼ ib. δʼ * ὡς ἔοικε τῷ δράματι γεγραμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶς -τῷ δράματι γεγραμμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶς] locum singularem Nauckius omisit - ἤλλαξε τὸν στίχον ὡς νῦν γέγραπται Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο. -Nauck. p. 511 τί οὖν διαφέρει τὴν περὶ τοῦ Διὸς δόξαν ἢ τῆς Ἀθηνᾶς ἢ τοῦ Ἔρωτος εἰς ἀμφίβολον τῷ λόγῳ -τῷ λόγῳ] respicitur ad λόγῳ versus Euripidei (lib. 12) θέσθαι ἢ καὶ ἄδηλον -ἢ καὶ ἂδηλον] i. e. ἢ καὶ εἰς ἄδηλον -; οὐ γὰρ νῦν αἰτεῖ πρῶτον βωμὸν - ὁ Ἔρως καὶ θυσίαν οὐδʼ ἔπηλυς ἔκ τινος βαρβαρικῆς δεισιδαιμονίας, ὥσπερ Ἄτται τινὲς καὶ -Ἀδώνιοι em. Bergkius: ἀδωναῖοι - λεγόμενοι, διʼ ἀνδρογύνων καὶ γυναικῶν παραδύεται κρύφα -κρύφα Aldina: καὶ κρύφα - τιμὰς οὐ προσηκούσας καρπούμενος, ὥστε παρεισγραφῆς δίκην φεύγειν καὶ νοθείας τῆς ἐν θεοῖς. ἀλλʼ ὅταν Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 3 vs. 81 ἀκούσῃς - λέγοντος, ὦ ἑταῖρε, - καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν ἴση μῆκός τε πλάτος τε, -τὴν σὺ -σὺ X: σὺν - νόῳ δέρκου -δέρκευ Clemens Alex. (p. 653 Pott.): δέρκου -, μηδʼ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς· - ταῦτʼ οἴεσθαι χρὴ λέγεσθαι περὶ Ἔρωτος· οὐ γάρ ἐστιν ὁρατὸς ἀλλὰ δοξαστὸς ἡμῖν ὁ θεὸς οὗτος ἐν - τοῖς πάνυ παλαιοῖς· ὧν ἂν περὶ ἑκάστου τεκμήριον ἀπαιτῇς, παντὸς ἁπτόμενος ἱεροῦ καὶ παντὶ βωμῷ σοφιστικὴν ἐπάγων πεῖραν, οὐδένʼ ἀσυκοφάντητον οὐδʼ ἀβασάνιστον ἀπολείψεις πόρρω γὰρ οὐκ ἄπειμι - - -τὴν δʼ Ἀφροδίτην οὐχ ὁρᾷς ὅση θεός; - - -Nauck. p. 648 -ἥδʼ ἐστὶν ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦσʼ ἔρον, -οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόνʼ ἔκγονοι. -Eur. Hipp. 449. 450 - “ζείδωρον” γὰρ αὐτὴν Ἐμπεδοκλῆς “εὔκαρπον” δὲ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] Nauck. p. 310 ἐμμελῶς πάνυ καὶ πρεπόντως ὠνόμασαν. ἀλλʼ ὅμως τὸ μέγα τοῦτο καὶ θαυμαστὸν Ἀφροδίτης - μὲν ἔργον Ἔρωτος δὲ πάρεργόν ἐστιν Ἀφροδίτῃ συμπαρόντος· μὴ συμπαρόντος δὲ κομιδῇ τὸ γιγνόμενον ἄζηλον ἀπολείπεται καὶ “ἄτιμον κἄφιλον” cf. Aesch. Choeph. 295. ἀνέραστος γὰρ ὁμιλία καθάπερ πεῖνα καὶ δίψα πλησμονὴν - ἔχουσα πέρας εἰς οὐδὲν ἐξικνεῖται καλόν· ἀλλʼ ἡ θεὸς Ἔρωτι τὸν κόρον ἀφαιροῦσα τῆς ἡδονῆς φιλότητα ποιεῖ καὶ σύγκρασιν. διὸ Παρμενίδης -Παρμενίδης] Mullach. 1 p. 128 vs. 132 μὲν ἀποφαίνει τὸν Ἔρωτα τῶν Ἀφροδίτης ἔργων πρεσβύτατον, ἐν τῇ κοσμογονίᾳ γράφων - -πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] Theog. 120 δὲ φυσικώτερον ἐμοὶ δοκεῖ ποιεῖν Ἔρωτα malim τὸν Ἐρωτα - πάντων προγενέστατον, ἵνα πάντα διʼ ἐκεῖνον μετάσχῃ γενέσεως. ἂν οὖν τὸν Ἔρωτα τῶν νενομισμένων τιμῶν ἐκβάλλωμεν, οὐδʼ αἱ -οὐδʼ αἱ *: οὐδὲ - τῆς Ἀφροδίτης - - κατὰ χώραν μενοῦσιν. οὐδὲ γὰρ τοῦτʼ ἔστιν εἰπεῖν, ὅτι τῷ μὲν Ἔρωτι λοιδοροῦνταί τινες ἀπέχονται δʼ -ἀπέχονται δʼ Schellensius: ἀλλὰ ἀπέχονται - ἐκείνης, ἀλλʼ ἀπὸ μιᾶς σκηνῆς ἀκούομεν ἔρως γὰρ ἀργὸν κἀπὶ -κἀπὶ X: καὶ ἐπὶ - τοιούτοις ἔφυ· -Nauck. 455 καὶ πάλιν - - -ὦ παῖδες, ἥ τοι Κύπρις -ἥ τοι Κύπρις Stobaeus (63, 6): 9 E 11 B οὐ Κύπρις μόνον, -Nauck. p. 329 - ἀλλʼ ἔστι πολλῶν ὀνομάτων ἐπώνυμος -αἰτιώνυμος BE. - ἔστιν μὲν Ἅιδης, ἔστι δʼ ἄφθιτος βία, - ἔστιν δὲ λύσσα μανιάς -μανιὰς Porson: μανίας -· - ὥσπερ οὐδὲ τῶν ἄλλων θεῶν σχεδὸν ἀλοιδόρητος - οὐδεὶς ἐκπέφευγε τὴν εὐλοιδόρητον M: ἀλοιδόρητον - ἀμαθίαν. σκόπει δὲ τὸν Ἄρην καθάπερ ἐν πίνακι χαλκῷ τὴν ἀντικειμένην ἐκ διαμέτρου τῷ Ἔρωτι χώραν ἔχοντα em. R: ἔχοντι - πηλίκας εἴληχε τιμὰς ὑπʼ ἀνθρώπων καὶ πάλιν ὅσα κακῶς ἀκούει, - - - τυφλὸς γάρ, ὦ γυναῖκες, οὐδʼ ὁρῶν Ἄρης Nauck. p. 308 - - - συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακά -καλὰ R praeter necessitatem. - καὶ “μιαιφόνον -μιαιφόνον] Hom. E 31. Φ 402” Ὅμηρος αὐτὸν καλεῖ καὶ “ἀλλοπρόσαλλον -ἀλλοπρόσαλλον] idem ib. 831. 889” ὁ δὲ Χρύσιππος ἐξηγούμενος τοὔνομα τοῦ θεοῦ κατηγορίαν ποιεῖ καὶ διαβολήν· ἀναιρεῖν -ἀναιρεῖν] ἔριν conieceram in Symb. Nunc malim ἀναίρεσιν cum Petersenio cf. Clem. Alex. p. 24 et 56 Pott. Heraclit. Allegor. ed. Mehler c. 31 ubi Ἀρης est πόλεμος παρὰ τὴν ἀρὴν ὠνομασμένος (cf. et c. 69). γὰρ εἶναι τὸν Ἄρην φησίν, ἀρχὰς διδοὺς τοῖς τὸ μαχητικὸν - ἐν ἡμῖν καὶ διάφορον καὶ θυμοειδὲς Ἄρην κεκλῆσθαι νομίζουσιν. ἕτεροι δʼ αὖ φήσουσι τὴν Ἀφροδίτην ἐπιθυμίαν εἶναι καὶ τὸν Ἑρμῆν λόγον καὶ τέχνας τὰς Μούσας καὶ φρόνησιν τὴν Ἀθηνᾶν. - ὁρᾷς δήπου τὸν ὑπολαμβάνοντα βυθὸν ἡμᾶς ἀθεότητος, - ἂν εἰς πάθη καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετὰς διαγράφωμεν ἕκαστον τῶν θεῶν ;”

-
- -

“ὁρῶ” εἶπεν ὁ Πεμπτίδης “ἀλλʼ οὔτε πάθη τοὺς θεοὺς ποιεῖν ὅσιον οὔτε αὖ πάλιν τὰ πάθη θεοὺς νομίζειν” καὶ ὁ πατήρ “τί οὖν” ἔφη “τὸν -Ἄρην, θεὸν εἶναι νομίζεις ἢ πάθος ἡμέτερον;” ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου θεὸν ἡγεῖσθαι τὸν Ἄρην κοσμοῦντα τὸ θυμοειδὲς ἡμῶν καὶ ἀνδρῶδες; ἀνακραγὼν ὁ πατήρ “εἶτʼ” ἔφη “τὸ μὲν παθητικόν, ὦ Πεμπτίδη, καὶ πολεμικὸν καὶ ἀντίπαλον θεὸν ἔχει, τὸ δὲ φιλητικὸν καὶ κοινωνικὸν καὶ συνελευστικὸν - ἄθεόν ἐστι; καὶ κτείνοντας μὲν ἄρα καὶ κτεινομένους ἀνθρώπους ὅπλα τε καὶ βέλη καὶ τειχομαχίας - καὶ λεηλασίας ἔστι τις ἐφορῶν καὶ βραβεύων θεὸς Ἐνυάλιος καὶ Στράτιος· πάθους δὲ γάμου καὶ -πειθοῦς δὲ καὶ γάμου R φιλότητος εἰς ὁμοφροσύνην καὶ κοινωνίαν τελευτώσης οὐδεὶς θεῶν μάρτυς οὐδʼ ἐπίσκοπος οὐδʼ ἡγεμὼν ἢ συνεργὸς ἡμῖν γέγονεν; ἀλλὰ δορκάδας μὲν - θηρεύουσι καὶ λαγωοὺς καὶ ἐλάφους ἀγρότερός τις συνεπιθωΰσσει καὶ συνεξορμᾷ θεός, εὔχονται δʼ Ἀρισταίῳ δολοῦντες ὀρύγμασι καὶ βρόχοις λύκους καὶ ἄρκτους cf. Callimach. ed. Schneid. p. 786, ὃς πρῶτος θήρεσσιν ἔπηξε ποδάγρας· -ὁ δʼ Ἡρακλῆς ἕτερον θεὸν παρακαλεῖ μέλλων, ἐπὶ τὸν ὄρνιν αἴρεσθαι τὸ τόξον, ὡς Αἰσχύλος φησίν, - -ἀγρεὺς δʼ Ἀπόλλων ὀρθὸν ἰθύνοι -εὐθύνοι idem βέλος· -Nauck. p. 67 ἀνδρὶ δὲ τὸ κάλλιστον ἐπιχειροῦντι θήραμα φιλίαν ἑλεῖν οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων ἀπευθύνει καὶ συνεφάπτεται - τῆς ὁρμῆς; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲ δρυὸς οὐδὲ μορίας οὐδʼ ἣν Ὅμηρος -Ὁμηρος] ε 69 “ἡμερίδα” σεμνύνων προσεῖπεν ἀκαλλέστερον ἔρνος οὐδὲ φαυλότερον ἡγοῦμαι φυτὸν ἄνθρωπον, ὦ φίλε Δαφναῖε, βλαστήσεως ὁρμὴν ἔχοντα διαφαίνουσαν ὥραν -ὥραν R: ὥρα - καὶ κάλλος ἅμα σώματος - καὶ ψυχῆς.” -

-
- -

καὶ ὁ Δαφναῖος “τίς δʼ ἄλλως -ἄλλως W: ἄλλος -” εἶπεν “ὦ πρὸς τῶν θεῶν;” “οὗτοι νὴ Δίʼ” ἔφη “πάντεσ” ὁ πατήρ - “οἱ νομίζοντες ἀρότου καὶ σπόρου idem: ἀρότρου - καὶ φυτείας ἐπιμέλειαν θεοῖς προσήκειν. ἢ γὰρ οὐ νύμφαι τινὲς - αὐτοῖς δρυάδες εἰσὶν - “ἰσοδένδρου τέκμαρ αἰῶνος λαχοῦσαι·” - “δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς αὐξάνοι,” - “ἁγνὸν φέγγος idem: φέγγος ἁγνὸν - ὀπώρασ” vid. Bergk. 1 p. 433. p. 437 - - κατὰ Πίνδαρον μειρακίων δʼ ἄρα καὶ παίδων ἐν - ὥρᾳ καὶ ἄνθει πλαττομένων καὶ ῥυθμιζομένων τροφαὶ καὶ αὐξήσεις οὐδενὶ θεῶν ἢ δαιμόνων προσήκουσιν, οὐδʼ ἔστιν ᾧ μέλει -μέλλει BE φυόμενον ἄνθρωπον - εἰς ἀρετὴν ὀρθὸν ἐλθεῖν καὶ μὴ παρατραπῆναι μηδὲ κλασθῆναι malim μηδʼ ἐκκλασθῆναι (cf. p. 762 f) vel κατακλασθῆναι (cf. p. 767f) τὸ γενναῖον ἐρημίᾳ κηδεμόνος ἢ κακίᾳ - τῶν προστυγχανόντων; ἢ καὶ τὸ λέγειν ταῦτα δεινόν ἐστι καὶ ἀχάριστον, ἀπολαύοντάς γε -γε R: τε - τοῦ θείου τοῦ φιλανθρώπου πανταχόσε νενεμημένου καὶ μηδαμοῦ προλείποντος ἐν χρείαις, ὧν ἀναγκαιότερον ἔνιαι τὸ τέλος ἢ κάλλιον ἔχουσιν; ὥσπερ εὐθὺς ἡ - περὶ τὴν γένεσιν ἡμῶν οὐκ εὐπρεπὴς οὖσα διʼ αἵματος καὶ ὠδίνων, ὅμως ἔχει θεῖον -θεῖον] θεὰν R; malim θεὸν - ἐπίσκοπον Εἰλείθυιαν καὶ Λοχείαν· ἦν δέ που μὴ γενέσθαι *: μὴ γίνεσθαι - - κρεῖττον ἢ γενέσθαι κακόν, ἁμαρτάνοντα κηδεμόνος ἀγαθοῦ - καὶ φύλακος. οὐ μὴν οὐδὲ νοσοῦντος ἀνθρώπου θεὸς ἀποστατεῖ τὴν περὶ τοῦτο χρείαν καὶ δύναμιν εἰληχώς, ἀλλʼ οὐδʼ ἀποθανόντος· ἔστι δέ τις ἐκεῖ - κομιστὴρ ἐνθένδε καὶ ἀρωγὸς -ἀγωγὸς W ἐν -ἐν] τῶν ἐν R τέλει "ἔστιν δέ τις Ἐκεῖ κομιστὴρ κἀπαρωγὸς ἐν τέλει" versum Aeschyli effecit God. Hermannus γενομένων κατευναστὴς καὶ ψυχοπομπός, ὥσπερ ὁ Ὕπνος -ὁ Ψπνος Hauptius: οὖτος -, -οὐ γάρ με Νὺξ ἔτικτε δεσπότην λύρας, -οὐ μάντιν οὐδʼ ἰατρόν, ἀλλὰ θνητὸν ἅμα -ἀλλὰ θνητὸν ἅμα] ἀλλʼ ἡγήτορα Valckenarius. ἀλλʼ ὀνήτορα Bergkius; malim ἀλλʼ εὐνάτορα cf. Nauck. p. 916 - -ψυχαῖς. - - καὶ τὰ τοιαῦτα -καίτοι ταῦτα W πολλὰς ἔχει δυσχερείας. ἐκείνου δʼ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ἔργον ἱερώτερον οὐδʼ ἅμιλλαν ἑτέραν οὐδʼ ἀγῶνα θεῷ πρέπειν μᾶλλον ἐφορᾶν καὶ βραβεύειν ἢ τὴν περὶ τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους ἐπιμέλειαν τῶν ἐρώντων καὶ δίωξιν· οὐδὲν γάρ ἐστιν - - αἰσχρὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον, ἀλλὰ πειθὼ καὶ χάρις ἐνδιδοῦσα “πόνον ἡδύν” ὡς ἀληθῶς “κάματόν τʼ εὐκάματον -τʼ εὐκάματον Porson cf. p. 467d. 794b. Eur. Bacch. 66” ὑφηγεῖται πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλίαν, οὔτʼ ἄνευ θεοῦ τὸ προσῆκον τέλος λαμβάνουσαν, οὔτʼ ἄλλον ἔχουσαν ἡγεμόνα καὶ δεσπότην θεὸν ἀλλὰ -ἀλλὰ] malim ἀλλʼ ἢ - τὸν Μουσῶν - καὶ Χαρίτων καὶ Ἀφροδίτης ἑταῖρον Ἔρωτα. γλυκὺ γὰρ θέρος ἀνδρὸς ὑποσπείρων πραπίδων πόθῳ -πραπίδεσσι πόθον (aut πόθων) Bergkius 3 p. 591 - -κατὰ τὸν Μελανιππίδην, τὰ ἥδιστα μίγνυσι τοῖς καλλίστοις· ἢ πῶσ” ἔφη “λέγομεν, ὦ Ζεύξιππε;”

-
- -

κἀκεῖνος “οὕτωσ” ἔφη “νὴ Δία παντὸς μᾶλλον· ἄτοπον γὰρ ἀμέλει τοὐναντίον” “ἐκεῖνο δʼ” ὁ - πατήρ “οὐκ ἄτοπον” εἶπεν “εἰ τέσσαρα γένη τῆς φιλίας - ἐχούσης, ὥσπερ οἱ παλαιοὶ διώρισαν, τὸ φυσικὸν πρῶτον εἶτα τὸ συγγενικὸν -συγγενικὸν] ξενικὸν Berth. Mueller et Madvigius quos tamen ipsius Plutarchi de hac re testimonium p. 481f cur effugerit mirum est ἐπὶ τούτῳ καὶ τρίτον τὸ ἑταιρικὸν καὶ τελευταῖον τὸ ἐρωτικόν, ἔχει τούτων ἕκαστον ἐπιστάτην θεὸν ἢ φίλιον ἢ ξένιον - ἢ ὁμόγνιον καὶ πατρῷον μόνον δὲ τὸ ἐρωτικὸν ὥσπερ δυσιεροῦν ἀνόσιον em. R: ἄνοσον - καὶ ἀδέσποτον ἀφεῖται, καὶ ταῦτα πλείστης ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεως δεόμενον;” “ἔχει καὶ ταῦτα” ὁ Ζεύξιππος εἶπεν “οὐ μικρὰν ἀλογίαν -οὐ μικρὰν ἀλογίαν Duebnerus: οὐ μὴν ἀλλοτρίαν -.” “ἀλλὰ μήν” ὁ πατὴρ ἔφη “τά γε -γε W: τε - τοῦ -Πλάτωνος ἐπιλάβοιτʼ ἂν τοῦ λόγου καὶ παρεξιόντος. em. Winckelmannus: παρεξιόντα cf. Plat. Rep. p. 503a. - μανία γὰρ ἡ μὲν ἀπὸ σώματος ἐπὶ ψυχὴν ἀνεσταλμένη δυσκρασίαις τισὶν ἢ posterius del. R συμμίξεσιν ἢ πνεύματος βλαβεροῦ περιφερομένου τραχεῖα καὶ χαλεπὴ καὶ νοσώδης· ἑτέρα δʼ ἐστὶν οὐκ ἀθείαστος οὐδʼ - οἰκογενής, ἀλλʼ ἔπηλυς ἐπίπνοια καὶ παρατροπὴ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος ἀρχὴν -ἀρχὴν] aut delendum aut corr. ἀπό τινος vid. Symb. κρείττονος δυνάμεως ἀρχὴν ἔχουσα καὶ κίνησιν ἧς τὸ μὲν κοινὸν ἐνθουσιαστικὸν καλεῖται πάθος· ὡς γὰρ ἔμπνουν τὸ πνεύματος πληρωθὲν ἔμφρον δὲ τὸ φρονήσεως, οὕτως ὁ τοιοῦτος σάλος -σάλος] λάλος BE ψυχῆς ἐνθουσιασμὸς ὠνόμασται μετοχῇ καὶ κοινωνίᾳ θειοτέρας δυνάμεως· ἐνθουσιασμοῦ δὲ τὸ μαντικὸν ἐξ Ἀπόλλωνος ἐπιπνοίας - καὶ κατοχῆς, τὸ δὲ βακχεῖον ἐκ Διονύσου, - -κἀπὶ Κυρβάντεσι χορεύσατε -Nauck. p. 313 φησὶ Σοφοκλῆς τὰ γὰρ μητρῷα καὶ πανικὰ κοινωνεῖ τοῖς βακχικοῖς ὀργιασμοῖς. “τρίτη -τρίτη κἑ] ex Plat. Phaedr. p. 245a δʼ ἀπὸ Μουσῶν λαβοῦσʼ ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχὴν” τὸ ποιητικὸν - καὶ μουσικὸν ἐξώρμησε καὶ ἀνερρίπισεν. ἡ δʼ ἀρειμάνιος -ἀριμάνιος BE αὕτη -αὐτὴ vel αὔτη BE λεγομένη καὶ πολεμικὴ παντὶ δῆλον ὅτῳ -ὅτῳ W: ὅτι τῶ - θεῶν -θεῶν *: θεῶ - ἀνίεται καὶ βακχεύεται - ἄχορον -ἄχορον Winckhelm. ex Aesch. Suppl. 681: ἄχαριν - ἀκίθαριν δακρυογόνον Ἄρη -βοὰν τʼ ἔνδημον ἐξοπλίζουσα ib. ἀκίθαριν - ἐξοπλίζουσα Porson ex eodem: ἀκίθαριν ἀκ 3-4 BE γονον ἀρ 4E 6B τατε (τᾶτε B) δῆμον ἐξοπλίζουσαν -. - - - λείπεται δὲ τῆς ἐξαλλαγῆς ἐν ἀνθρώπῳ καὶ παρατροπῆς οὐκ ἀμαυρὸν οὐδʼ ἡσυχαῖον, ὦ Δαφναῖε, μόριον, ὑπὲρ οὗ βούλομαι τουτονὶ Πεμπτίδην ἐρέσθαι -lac. 2-3 E 3-4 B -τίς supplevit Winckelmannus: τί 4-5 BE καρπον - καλλίκαρπον θύρσον ἀνασείει θεῶν, -Nauck. p. 917 - τὸν φιλητικὸν τοῦτον περὶ παῖδας ἀγαθοὺς καὶ σώφρονας; γυναῖκας ἐνθουσιασμὸν πολὺ δριμύτατον ὄντα καὶ θερμότατον; ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾷς, ὡς ὁ μὲν στρατιώτης τὰ ὅπλα θεὶς πέπαυται τῆς πολεμικῆς μανίας, -Hom. H 121 - τοῦ μὲν ἔπειτα Hom. H 121 - - -γηθόσυνοι θεράποντες ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο - καὶ κάθηται τῶν ἄλλων ἀπόλεμος -πολεμούντων τῶν ἄλλων supplet R; malim τῶν ἄλλων πολεμούντων - θεατής, ταυτὶ δὲ - τὰ βακχικὰ καὶ κορυβαντικὰ σκιρτήματα τὸν ῥυθμὸν μεταβάλλοντες ἐκ τροχαίου καὶ τὸ μέλος ἐκ Φρυγίου πραΰνουσι καὶ καταπαύουσιν, ὡς δʼ αὔτως ἡ Πυθία - τοῦ τρίποδος ἐκβᾶσα καὶ τοῦ πνεύματος ἐν γαλήνῃ καὶ ἡσυχίᾳ διατελεῖ; τὴν δʼ ἐρωτικὴν μανίαν τἀνθρώπου *: τοῦ ἀνθρώπου - καθαψαμένην ἀληθῶς καὶ διακαύσασαν οὐ μοῦσά τις οὐκ ἐπῳδὴ θελκτήριος οὐ τόπου μεταβολὴ καθίστησιν ἀλλὰ καὶ παρόντες ἐρῶσι καὶ - ἀπόντες ποθοῦσι καὶ μεθʼ ἡμέραν διώκουσι καὶ νύκτωρ θυραυλοῦσι, καὶ νήφοντες καλοῦσι τοὺς καλοὺς - καὶ πίνοντες ᾄδουσι. καὶ οὐχ ὥς τις εἶπεν αἱ ποιητικαὶ φαντασίαι διὰ τὴν ἐνάργειαν Victorius: ἐνέργειαν cf. Bergk. 1 p. 469 fr. 289 ἐγρηγορότων ἐνύπνιά εἰσίν, ἀλλὰ μᾶλλον αἱ τῶν ἐρώντων, - διαλεγομένων ὡς πρὸς παρόντας, ἀσπαζομένων, ἐγκαλούντων. ἡ γὰρ ὄψις ἔοικε τὰς μὲν ἄλλας φαντασίας ἐφʼ ὑγροῖς ζωγραφεῖν, ταχὺ μαραινομένας καὶ ἀπολειπούσας τὴν διάνοιαν· αἱ δὲ τῶν ἐρωμένων εἰκόνες ὑπʼ αὐτῆς οἷον ἐν ἐγκαύμασι γραφόμεναι - διὰ πυρὸς εἴδωλα ταῖς μνήμαις ἐναπολείπουσι κινούμενα καὶ ζῶντα καὶ φθεγγόμενα καὶ παραμένοντα τὸν ἄλλον χρόνον. ὁ μὲν γὰρ Ῥωμαῖος Κάτων ἔλεγε τὴν ψυχὴν τοῦ ἐρῶντος ἐνδιαιτᾶσθαι τῇ τοῦ ἐρωμένου W praeeunte lacunam signavi quam explendam puto hunc in modum: τοῦ ἐρωμένου· [ἔμοιγε δὲ δοκοῦσιν ἐνεῖναι τῇ τοῦ ἐρῶτος ψυχῇ τοῦ ἐρωμένου] καὶ τὸ εἶδος κἑ -· καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἦθος καὶ ὁ - βίος καὶ αἱ πράξεις, ὑφʼ ὧν ἀγόμενος ταχὺ συναιρεῖ - πολλὴν ὁδόν fort. ὁδόν, καὶ ὥσπερ (aut ὥσπερ δʼ) - εὐρίσκεται πορείαν κἑ -, ὥσπερ οἱ Κυνικοὶ λέγουσι “σύντονον ὁμοῦ καὶ σύντομον εὑρηκέναι πορείαν ἐπʼ ἀρετήν·” καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν -lac. 18BE. Fort καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν [ἡγεῖται καὶ ἀρετὴν ἡ ψυχὴ cf. p. 758c] καθάπερ κἑ - καθάπερ ἐπὶ κύματος τοῦ πάθους ἅμα θεῷ φερομένη· λέγω δὴ κεφάλαιον, ὡς οὔτʼ ἀθείαστον ὁ τῶν ἐρώντων ἐνθουσιασμός - ἐστιν οὔτʼ ἄλλον ἔχει θεὸν ἐπιστάτην καὶ ἡνίοχον ἢ τοῦτον, ᾧ νῦν ἑορτάζομεν καὶ θύομεν. ὅμως δʼ ἐπεὶ -ἐπεὶ M: ἐπὶ - δυνάμει καὶ ὠφελείᾳ μάλιστα θεοῦ -lac. 9 BE. Fort. θεοὺς διακρίνομεν vel διορίζομεν - καθότι καὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν δύο ταῦτα, βασιλείαν καὶ ἀρετήν, θειότατα καὶ νομίζομεν καὶ ὀνομάζομεν, - - ὥρα σκοπεῖν πρότερον, εἴ τινι θεῶν ὁ Ἔρως ὑφίεται δυνάμεως. καίτοι μέγα μὲν σθένος ἁ Κύπρις ἐκφέρεται νίκας -Soph. Trach. 497 ὥς φησι καὶ Σοφοκλῆς, μεγάλη δʼ ἡ τοῦ Ἄρεος ἰσχύς· καὶ τρόπον τινὰ τῶν ἄλλων θεῶν νενεμημένην M: νενεμημένων - - δίχα τὴν δύναμιν ἐν τούτοις ὁρῶμεν· ἡ μὲν γὰρ οἰκειωτικὴ πρὸς τὸ καλὸν ἡ δʼ ἀντιτακτικὴ πρὸς τὸ αἰσχρὸν ἀρχῆθεν ἐγγέγονε ταῖς ψυχαῖς verbis διεῖλε τῆς ψυχῆς supplet W lac. 13 E 15 B, ὥς που καὶ Πλάτων τὰ εἴδη. σκοπῶμεν οὖν εὐθύς, - ὅτι τῆς Ἀφροδίτης τοὔργον *: τὸ ἔργον - ἔρωτος -ἄνευ ἔρωτος R. Malim ἐρωΤΟΣ μὴ παρόνΤΟΣ ut est p. 764d ὤνιόν ἐστι δραχμῆς, καὶ οὔτε πόνον οὐδεὶς οὔτε κίνδυνον ἀφροδισίων - ἕνεκα μὴ ἐρῶν ὑπέμεινε. καὶ ὅπως ἐνταῦθα μὴ Φρύνην ὀνομάζωμεν, ὦ ἑταῖρε, ἢ Λαΐς τις ἢ -ἢ Λαϊς τις ἢ *: λάϊε τι ση - Γναθαίνιον ἐφέσπερον δαίουσα -δέουσα BE λαμπτῆρος σέλας -Nauck. p. 917 ἐκδεχομένη καὶ καλοῦσα παροδεύεται πολλάκις - - ἐλθὼν δʼ ἐξαπίνης ἄνεμος -Hom. P 57 σὺν ἔρωτι πολλῷ -σὺν ἔρωτι πολλῷ] σὺν λαίλαπι πολλῇ dixit Homerus καὶ πόθῳ ταὐτὸ τοῦτο · τῶν Ταντάλου λεγομένων ταλάντων καὶ τῆς αὐτοῦ ἀρχῆς ἀντάξιον ἐποίησεν. οὕτως ἀσθενὴς καὶ ἁψίκορός ἐστιν ἡ τῆς Ἀφροδίτης χάρις, Ἔρωτος μὴ ἐπιπνεύσαντος -ἐπινεύσαντος BE. - ἔτι δὲ μᾶλλον κἀκεῖθεν ἂν συνίδοις· πολλοὶ γὰρ ἀφροδισίων ἑτέροις ἐκοινώνησαν, οὐ μόνον ἑταίρας ἀλλὰ καὶ γαμετὰς προαγωγεύοντες· ὥσπερ καὶ ὁ Ῥωμαῖος ἐκεῖνος, ὦ ἑταῖρε, Γάλβας em. R: κάββας cf. p. 726a εἱστία -Μαικήναν ὡς ἔοικεν, εἶθʼ ὁρῶν διαπληκτιζόμενον - ἀπὸ νευμάτων πρὸς τὸ γύναιον, ἀπέκλινεν ἡσυχῆ τὴν κεφαλὴν ὡς δὴ καθεύδων ἐν τούτῳ δὴ τῶν οἰκετῶν τινος προσρυέντος ἔξωθεν τῇ τραπέζῃ καὶ τὸν οἶνον ὑφαιρουμένου, διαβλέψας “κακόδαιμον” εἶπεν “οὐκ οἶσθʼ ὅτι μόνῳ Μαικήνᾳ καθεύδω;” τοῦτο μὲν οὖν ἴσως οὐ -οὐ] om. BE δεινόν ἐστιν· ἦν γὰρ ὁ Γάλβας γελωτοποιός ἐν δʼ Ἄργει Νικόστρατος ἀντεπολιτεύσατο πρὸς Φάυλλον em. R hic et infra: φάϋλον - ἐπιδημήσαντος οὖν Φιλίππου τοῦ βασιλέως, ἐπίδοξος ἦν διὰ τῆς γυναικὸς ὁ - -Φάυλλος ἐκπρεποῦς οὔσης, εἰ συγγένοιτο τῷ Φιλίππῳ, διαπράξασθαί τινα δυναστείαν αὑτῷ καὶ ἀρχήν. αἰσθομένων δὲ τῶν περὶ Νικόστρατον τοῦτο καὶ παρὰ τὰς θύρας τῆς οἰκίας περιπατούντων, ὁ Φάυλλος ὑποδήσας τὴν γυναῖκα κρηπῖσι καὶ χλαμύδα - περιθεὶς καὶ καυσίαν Μακεδονικήν, ὡς ἕνα τῶν βασιλικῶν νεανίσκων παρεισέπεμψε λαθοῦσαν. ἆρʼ οὖν, ἐραστῶν τοσούτων γεγονότων καὶ ὄντων, οἶσθʼ ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς προαγωγὸν ἐρωμένου γενόμενον; ἐγὼ μὲν οὐκ οἶμαι· πόθεν γάρ, ὅπου - καὶ τοῖς τυράννοις ἀντιλέγων μὲν οὐδεὶς οὔτʼ ἀντιπολιτευόμενὸς - ἐστιν, ἀντερῶντες δὲ πολλοὶ καὶ φιλοτιμούμενοι περὶ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων; ἀκούετε R: ἀκούεται - γὰρ ὅτι καὶ Ἀριστογείτων ὁ Ἀθηναῖος καὶ Ἀντιλέων -Ἀντιλέων ὁ *: ὁ ἀντιλέων - ὁ Μεταποντῖνος καὶ Μελάνιππος ὁ Ἀκραγαντῖνος - οὐ διεφέροντο τοῖς τυράννοις, πάντα τὰ πράγματα λυμαινομένους καὶ παροινοῦντας ὁρῶντες· ἐπεὶ δὲ τοὺς ἐρωμένους αὐτῶν ἐπείρων, ὥσπερ ἱεροῖς ἀσύλοις καὶ ἀθίκτοις ἀμύνοντες ἠφείδησαν ἑαυτῶν. λέγεται καὶ -καὶ] δὲ καὶ? Ἀλέξανδρος ἐπιστεῖλαι Θεοδώρῳ Πρωτέου - ἀδελφῷ “πέμψον μοι τὴν μουσουργὸν δέκα τάλαντα λαβών, εἰ μὴ ἐρᾷς αὐτῆς·” ἑτέρου δὲ τῶν ἑταίρων Ἀντιπατρίδου μετὰ ψαλτρίας ἐπικωμάσαντος, ἡδέως διατεθεὶς πρὸς τὴν ἄνθρωπον ἐρέσθαι τὸν Ἀντιπατρίδην “οὐ δήπου σὺ τυγχάνεις ἐρῶν ταύτης;” τοῦ δὲ “καὶ πάνυ” φήσαντος, εἰπών “ἀπόλοιο τοίνυν - κακὸς κακῶσ” ἀποσχέσθαι καὶ μὴ θιγεῖν -θίγειν BE τῆς γυναικός.”

-
- -

“σκόπει τοίνυν αὖθισ” ἔφη “τοῖς ἀρηίοις ἔργοις ὅσον Ἔρως περίεστιν, οὐκ ἀργὸς ὤν, ὡς Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 455 ἔλεγεν, οὐδʼ ἀστράτευτος οὐδʼ - -ἐν μαλακαῖσιν ἐννυχεύων -ἐννυχεύων Canterus ex Soph. Antig. 784: 4 E 7 B ων - παρειαῖς νεανίδων. ἀνὴρ γὰρ ὑποπλησθεὶς Ἔρωτος οὐδὲν Ἄρεος δεῖται μαχόμενος πολεμίοις, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ θεὸν ἔχων συνόντα - πῦρ καὶ θάλασσαν καὶ πνοὰς τὰς αἰθέρος Nauck. p. 917 - - -περᾶν ἕτοιμος - ὑπὲρ τοῦ φίλου οὗπερ ἂν κελεύῃ. τῶν μὲν γὰρ - τοῦ Σοφοκλέους Νιοβιδῶν R: νιοβίδων - βαλλομένων καὶ θνησκόντων ἀνακαλεῖταί τις οὐδένα βοηθὸν ἄλλον οὐδὲ σύμμαχον ἢ τὸν ἐραστήν, - - -Nauck. p. 229 lac. 12 E 9 B. Tentavi haec: ὦ φίλτατʼ αἰτῶ σʼ ἀμφʼ ἐμοὶ (aut ἀμφʼ ἔμʼ εὖ) στεὶλαι πέπλον - ἀμφʼ ἐμοῦ στεῖλαι. Κλεόμαχον δὲ τὸν Φαρσάλιον ἴστε δήπουθεν ἐξ ἧς αἰτίας ἐτελεύτησεν ἀγωνιζόμενος.” “οὐχ ἡμεῖς γοῦν οἱ περὶ Πεμπτίδην ἔφασαν “ἀλλ” ἡδέως ἂν πυθοίμεθα.” “καὶ γὰρ ἄξιον” ἔφη ὁ πατήρ· “ἧκεν ἐπίκουρος Χαλκιδεῦσι τοῦ Θεσσαλικοῦ -μετὰ τοῦ Θεσσαλικοῦ C. F. Hermannus. Malim τοῦ Θεσσαλ[ικοῦ καθηγεμὼν ἱππ]ικοῦ, τοῦ πολέμου κἑ -, πολέμου πρὸς Ἐρετριεῖς ἀκμάζοντος· καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐδόκει τοῖς -Χαλκιδεῦσιν ἐρρῶσθαι, τοὺς δʼ ἱππέας μέγʼ ἔργον - ἦν ὤσασθαι τῶν πολεμίων· παρεκάλουν δὴ τὸν Κλεόμαχον ἄνδρα λαμπρὸν ὄντα τὴν ψυχὴν οἱ σύμμαχοι πρῶτον ἐμβάλλειν εἰς τοὺς ἱππέας. ὁ δʼ ἠρώτησε παρόντα τὸν ἐρώμενον, εἰ μέλλοι θεᾶσθαι τὸν ἀγῶνα· φήσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου καὶ φιλοφρόνως αὐτὸν - ἀσπασαμένου καὶ τὸ κράνος ἐπιθέντος, ἐπιγαυρωθεὶς ὁ Κλεόμαχος καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν Θεσσαλῶν συναγαγὼν περὶ αὑτὸν ἐξήλασε λαμπρῶς καὶ προσέπεσε τοῖς πολεμίοις, ὥστε συνταράξαι καὶ τρέψασθαι τὸ ἱππικόν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ὁπλιτῶν - - φυγόντων, ἐνίκησαν κατὰ κράτος οἱ Χαλκιδεῖς. τὸν μέντοι Κλεόμαχον ἀποθανεῖν συνέτυχε· τάφον δʼ αὐτοῦ δεικνύουσιν ἐν ἀγορᾷ Χαλκιδεῖς, ἐφʼ οὗ μέχρι νῦν ὁ μέγας ἐφέστηκε κίων· καὶ τὸ παιδεραστεῖν πρότερον ἐν ψόγῳ τιθέμενοι τότε μᾶλλον ἑτέρων - ἠγάπησαν καὶ ἐτίμησαν. Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 98 δὲ τὸν μὲν Κλεόμαχον ἄλλως ἀποθανεῖν φησι, κρατήσαντα τῶν Ἐρετριέων τῇ μάχῃ· τὸν δʼ ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου φιληθέντα τῶν ἀπὸ Θρᾴκης Χαλκιδέων γενέσθαι, πεμφθέντα τοῖς ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκιδεῦσιν ἐπίκουρον· - ὅθεν ᾄδεσθαι παρὰ τοῖς Χαλκιδεῦσιν - -ὦ παῖδες, οἳ -οἵ] ὅσοι idem χαρίτων τε καὶ πατέρων λάχετʼ -λάχετʼ Meinekius: ἐλάχετε - ἐσθλῶν, cf. Bergk. 3 p. 673 - - -μὴ φθονεῖθʼ idem: φθονεῖτε - ὥρας ἀγαθοῖσιν ὁμιλίαν ib. ὁμιλεῖν Bergkius· -σὺν γὰρ ἀνδρείᾳ -ἀνδρία BE καὶ ὁ λυσιμελὴς Ἔρως -ἐνὶ -ἐνὶ *: ἐπὶ - Χαλκιδέων θάλλει πόλεσιν. - -Ἄντων ἦν ὄνομα τῷ ἐραστῇ τῷ δʼ ἐρωμένῳ Φίλιστος, ὡς ἐν τοῖς Αἰτίοις -Αἰτίοις X: ἀντίοις - Διονύσιος -Διονύσιος] cf. Suidas ὁ ποιητὴς ἱστόρησε ib. malim ἱστόρηκε -. παρʼ ὑμῖν δʼ, ὦ Πεμπτίδη, τοῖς Θηβαίοις οὐ πανοπλίᾳ ὁ ἐραστὴς ἐδωρεῖτο τὸν ἐρώμενον ἐς ἄνδρας -ἐς ἄνδρας Winckelmannus: ἀνδέτας - ἐγγραφόμενον; ἢλλαξε δὲ καὶ μετέθηκε - τάξιν τῶν ὁπλιτῶν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Παμμένης, Ὅμηρον -Ὁμηρον] B 362 ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀνέραστον, ὅτι κατὰ φῦλα καὶ φρήτρας συνελόχιζε τοὺς Ἀχαιούς, οὐκ ἐρώμενον ἔταττε παρʼ ἐραστήν, ἵνʼ οὕτω γένηται τὸ - -ἀσπὶς δʼ ἀσπίδʼ ultima verba versus homerici ἀνέρα δʼ ἀνὴρ (N 131) sine ulla idonea ratione omissa adici monuit Winckelm. ἔρειδε κόρυς δὲ κόρυν, - ὡς μόνον ἀήττητον ὄντα τὸν Ἔρωτα -ὡς μόνον - ὄντα τὸν ἔρωτα *: μόνον - ὄντα cf. Praefat. p. LIX τῶν στρατηγῶν. καὶ γὰρ φυλέτας καὶ οἰκείους καὶ νὴ Δία γονεῖς καὶ παῖδας ἐγκαταλείπουσιν· ἐραστοῦ δὲ θω δὲ -θω δὲ] σῶος? καὶ ἐρωμένου μέσος οὐδεὶς πώποτε διεξῆλθε πολέμιος οὐδὲ διεξήλασεν ὅπου καὶ μηδὲν δεομένοις ἔπεισιν -ἔπεισιν X - ἐπιδεικνύναι τὸ φιλοκίνδυνον κἀφιλόψυχον -κἀφιλόψυχον scripsi cum eodem: καὶ φιλόψυχον - ὡς Θήρων ὁ Θεσσαλὸς προσβαλὼν τὴν χεῖρα τῷ τοίχῳ τὴν εὐώνυμον καὶ σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἀπέκοψε τὸν ἀντίχειρα προκαλούμενος τὸν ἀντεραστήν. ἕτερος δέ τις ἐν μάχῃ πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ὡς - ἔμελλε παίσειν αὐτὸν ὁ πολέμιος, ἐδεήθη περιμεῖναι μικρόν, ὅπως μὴ ὁ -ὅπως μὴ ὁ *: - ἐρώμενος ἴδῃ em. X: ἤδη - κατὰ νώτου τετρωμένον. - οὐ μόνον τοίνυν τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν -τῶν νῦν ἐθνῶν - ἐρωτικώτατα, Βοιωτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Κρῆτες, ἀλλὰ καὶ τῶν παλαιῶν ὁ Μελέαγρος -quartum add. W Ἀχιλλεὺς ὁ Ἀριστομένης ὁ Κίμων ὁ Ἐπαμεινώνδας· καὶ γὰρ οὗτος ἐρωμένους ἔσχεν Ἀσώπιχον -ἀσωπικὸν BE καὶ Καφισόδωρον, ὃς αὐτῷ συναπέθανεν ἐν Μαντινείᾳ καὶ τέθαπται πλησίον. τὸν δὲ μω -lac. 8 E 6 B. Fort. τὸν δʼ Ἀσώπικον cf. Athen. p. 605a φοβερώτατον em. R: φοβερώτερον - γενόμενον τοῖς πολεμίοις καὶ δεινότατον ὁ πρῶτος - ὑποστὰς καὶ πατάξας Εὔκναμος Ἀμφισσεὺς -ὁ Ἀμφισσεὺς? ἡρωικὰς ἔσχε τιμὰς παρὰ Φωκεῦσιν. Ἡρακλέους δὲ τοὺς μὲν ἄλλους ἔρωτας ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν διὰ πλῆθος· Ἰόλαον δὲ νομίζοντες ἐρώμενον αὐτοῦ γεγονέναι - μέχρι νῦν σέβονται καὶ τιμῶσιν, ἔρωτος ὅρκους τε - καὶ πίστεις ἐπὶ τοῦ τάφου παρὰ τῶν ἐρωμένων λαμβάνοντες. λέγεται δὲ καὶ τὴν Ἄλκηστιν ἰατρικὸς ὢν ἀπεγνωσμένην σῶσαι τῷ Ἀδμήτῳ χαριζόμενος, ἐρῶντι μὲν αὐτῷ τῆς γυναικός, ἐρωμένου δʼ αὐτοῦ γενομένου· καὶ γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα μυθολογοῦσιν - ἐραστὴν γενόμενον “Ἀδμήτῳ παραθητεῦσαι μέγαν εἰς ἐνιαυτόν.” cf. Clem. Alex. p. 383 Pott. εὖ δέ πως ἐπὶ μνήμην ἦλθεν ἡμῖν Ἄλκηστις. Ἄρεος γὰρ οὐ πάνυ μέτεστι γυναικί, ἡ δʼ ἐξ Ἔρωτος κατοχὴ προάγεταί τι τολμᾶν παρὰ φύσιν καὶ -καὶ] καὶ δὴ καὶ? ἀποθνήσκειν. - εἰ δέ πού -δέ που R: δήπου - τι καὶ μύθων πρὸς πίστιν ὄφελός - ἐστι, δηλοῖ τὰ περὶ Ἄλκηστιν καὶ Πρωτεσίλεων καὶ Εὐρυδίκην τὴν Ὀρφέως, ὅτι μόνῳ θεῶν ὁ Ἅιδης Ἔρωτι ποιεῖ τὸ προσταττόμενον· καίτοι πρός γε τοὺς ἄλλους, ὥς φησι Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] Nauck. p. 298, ἅπαντας - - -οὔτε τοὐπιεικὲς -τοὐπιεικὲς Clemens Alex. (p. 494 Pott.): τὸ ἐπιεικὲς - οὔτε τὴν χάριν -οἶδεν X: οἶδε -, μόνην δʼ ἔστερξε -δʼ ἔστερξε Ritschelius: δὲ στέρξαι - τὴν ἁπλῶς δίκην· - αἰδεῖται δὲ τοὺς ἐρῶντας καὶ μόνοις τούτοις οὔκ ἐστιν ἀδάμαστος οὐδʼ ἀμείλιχος. ὅθεν ἀγαθὸν μέν, ὦ ἑταῖρε, τῆς· ἐν Ἐλευσῖνι τελετῆς μετασχεῖν ἐγὼ - δʼ ὁρῶ τοῖς Ἔρωτος ὀργιασταῖς καὶ μύσταις ἐν -Ἅιδου βελτίονα μοῖραν οὖσαν, οὔτι τοῖς μύθοις πειθόμενος οὐ μὴν οὐδʼ ἀπιστῶν παντάπασιν εὖ γὰρ δὴ λέγουσι, καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ ψαύουσι τἀληθοῦς οἱ -τοῦ ἀληθοῦς οἱ R: τοῦ 9 E 10 B λέγοντες ἐξ Ἅιδου -Ἅιδου] ἄλλου BE τοῖς ἐρωτικοῖς ἄνοδον - εἰς φῶς ὑπάρχειν, ὅπη δὲ καὶ ὅπως ἀγνοοῦσιν, ὥσπερ ἀτραποῦ διαμαρτόντες ἣν πρῶτος ἀνθρώπων διὰ φιλοσοφίας Πλάτων κατεῖδε. καίτοι λεπταί τινες ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - καὶ ἀμυδραὶ τῆς ἀληθείας ἔνεισι ταῖς Αἰγυπτίων ἐνδιεσπαρμέναι μυθολογίαις, ἀλλʼ ἰχνηλάτου δεινοῦ δέονται καὶ μεγάλα μικροῖς ἑλεῖν δυναμένου. - διὸ ταῦτα μὲν ἐῶμεν, μετὰ δὲ τὴν ἰσχὺν τοῦ Ἔρωτος οὖσαν τοσαύτην ἢδη τὴν πρὸς ἀνθρώπους εὐμένειαν καὶ χάριν ἐπισκοπῶμεν -ἐπισκοπῶ BE, οὐκ εἰ πολλὰ - τοῖς χρωμένοις ἀγαθὰ περιποιεῖ δῆλα γάρ ἐστι ταῦτά γε πᾶσιν ἀλλʼ εἰ πλείονα καὶ μείζονα τοὺς ἐρῶντας αὐτοὺς Amyotus: αὐτοῦ - ὀνίνησιν· ἐπεί, καίπερ ὢν ἐρωτικὸς ὁ Εὐριπίδης, τὸ σμικρότατον ἀπεθαύμασεν εἰπὼν -εἰπὼν Valckenarius: ἐπεὶ - - - - ποιητὴν δʼ -δʼ Valckenarius ἄρα -Nauck. p. 569 -ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος τὸ πρίν. - συνετόν τε γὰρ ποιεῖ, κἂν ῥᾴθυμος ᾖ τὸ πρίν -πρὶν] πρᾶγμα BE· καὶ ἀνδρεῖον, λέλεκται, τὸν ἄτολμον, ὥσπερ οἱ τὰ ξύλα πυρακτοῦντες ἐκ μαλακῶν ἰσχυρὰ ποιοῦσι. - - δωρητικὸς δὲ καὶ ἁπλοῦς καὶ μεγαλόφρων γίγνεται πᾶς ἐραστής, κἂν γλίσχρος πρότερον, τῆς μικρολογίας καὶ φιλαργυρίας δίκην σιδήρου διὰ πυρὸς ἀνιεμένης· ὥστε χαίρειν τοῖς ἐρωμένοις διδόντας, ὡς παρʼ ἑτέρων οὐ χαίρουσιν αὐτοὶ λαμβάνοντες - ἴστε γὰρ δήπου, ὡς Ἀνύτῳ τῷ -τῷ W Ἀνθεμίωνος, ἐρῶντι μὲν Ἀλκιβιάδου ξένους δʼ ἑστιῶντι φιλοτίμως καὶ λαμπρῶς, ἐπεκώμασεν ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ λαβὼν ἀπὸ τῆς τραπέζης εἰς ἣμισυ τῶν ἐκπωμάτων ἀπῆλθεν. ἀχθομένων δὲ τῶν ξένων καὶ λεγόντων “ὑβριστικῶς - σοι κέχρηται καὶ ὑπερηφάνως τὸ μειράκιον” “φιλανθρώπως μὲν οὖν” ὁ Ἄνυτος εἶπε· “πάντα γὰρ - ἐξῆν -ἐξῆν *: ἐνῆν cf. Vit. Alcib. c. 13 αὐτῷ λαβεῖν, ὁ δὲ κἀμοὶ τοσαῦτα καταλέλοιπεν.” ”

-
- -

ἡσθεὶς οὖν ὁ Ζεύξιππος “ὦ Ἡράκλεισ” εἶπεν - “ὡς ὀλίγου διελύσατο πρὸς Ἄνυτον τὴν ἀπὸ Σωκράτους; καὶ φιλοσοφίας πατρικὴν ἔχθραν, εἰ πρᾶος ἦν οὕτω περὶ ἔρωτα καὶ γενναῖος.” “εἶεν” εἶπεν ὁ πατήρ· “ἐκ δὲ δυσκόλων καὶ σκυθρωπῶν τοῖς συνοῦσιν οὐ -εὖ] οὐ Winckelmannus ποιεῖ φιλανθρωποτέρους καὶ - ἡδίους; αἰθομένου γὰρ πυρὸς γεραρώτερον οἶκον -οἶκον] ut accusativus a ποιεῖ pendeat, quod Winck. voluerat, γὰρ particula in τε aut quidem in δὲ mutanda est et signum interrogationis post θερμότητος transponendum ἰδέσθαι -Versus est Homericus. cf. Vit. Herodotea p. 16 ed. Westermann. Certam. Hom. et Hes. vs. 274 ed. Rzach. καὶ ἄνθρωπον ὡς ἔοικε φαιδρότερον ὑπὸ τῆς ἐρωτικῆς θερμότητος. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ παράλογόν τι πεπόνθασιν ἂν μὲν ἐν οἰκίᾳ νύκτωρ σέλας ἴδωσι, - - θεῖον ἡγοῦνται καὶ θαυμάζουσι· ψυχὴν δὲ μικρὰν καὶ ταπεινὴν καὶ ἀγεννῆ ὁρῶντες ἐξαίφνης ὑποπιμπλαμένην φρονήματος, ἐλευθερίας, φιλοτιμίας, χάριτος, ἀφειδίας, οὐκ ἀναγκάζονται λέγειν ὡς ὁ Τηλέμαχος - -ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον. -Hom. τ 40” “ἐκεῖνο δʼ” εἶπεν ὁ Δαφναῖος -εἰπὲ ὧ Δαφναῖε Patzigius sed corrig. vid. ὃ εἴπεν ὁ Δαφναῖος - “πρὸς Χαρίτων οὐ δαιμόνιον; ὅτι τῶν ἄλλων ὁ ἐρωτικὸς ὀλίγου δεῖν ἁπάντων περιφρονῶν, οὐ μόνον ἑταίρων καὶ οἰκείων -οἰκείων *: οἰκετῶν -, ἀλλὰ καὶ νόμων καὶ ἀρχόντων καὶ βασιλέων, φοβούμενος δὲ μηδὲν μηδὲ θαυμάζων μηδὲ θεραπεύων, ἀλλὰ καὶ τὸν “αἰχματὰν κεραυνὸν” Pindar. Pyth. 1, 5 οἷος ὢν ὑπομένειν, - ἅμα τῷ τὸν καλὸν ἰδεῖν - -ἔπτηξʼ ἀλέκτωρ δοῦλον ὣς κλίνας πτερόν, -Nauck. p. 724 καὶ τὸ θράσος ἐκκέκλασται καὶ κατακέκοπται οἱ τὸ τῆς ψυχῆς γαῦρον. ἄξιον δὲ Σαπφοῦς -σαφῶς - παρὰ ταῖς Μούσαις μνημονεῦσαι· τὸν μὲν γὰρ Ἡφαίστου παῖδα -Ῥωμαῖοι Κᾶκον -Κᾶκον Goettlingius: κακὸν - ἱστοροῦσι πῦρ καὶ φλόγας ἀφιέναι διὰ τοῦ στόματος ἔξω ῥεούσας· αὕτη δʼ ἀληθῶς μεμιγμένα πυρὶ φθέγγεται καὶ διὰ τῶν μελῶν ἀναφέρει τὴν ἀπὸ τῆς καρδίας θερμότητα “Μούσαις εὐφώνοις ἰωμένη τὸν ἔρωτα” κατὰ Φιλόξενον -Φιλόξενον] Bergk. 3 p. 611. ἀλλʼ - -εἴ τι μὴ διὰ -διὰ Madvigius Λύσανδρον, ὦ Δαφναῖε, τῶν παλαιῶν ἐκλέλησαι παιδικῶν -παιδικῶν X: παιδίων -, ἀνάμνησον ἡμᾶς, ἐν οἷς ἡ καλὴ Σαπφὼ λέγει τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης τήν τε φωνὴν ἴσχεσθαι καὶ; φλέγεσθαι -φλέγεσθαι idem: φθέγγεσθαι - τὸ σῶμα καὶ καταλαμβάνειν ὠχρότητα καὶ πλάνον αὐτὴν -αὐτὴν] αὐτη 1 E 3-4 B καὶ ἴλιγγον.” λεχθέντων οὖν ὑπὸ τοῦ Δαφναίου τῶν μελῶν ἐκείνων, “ὡσ” -lac. 109 E 43 B. Fort supplendi sunt versus: 'ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας ι οὐδὲν ἔτʼ εἴκει· ι ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον δʼ ι αὔτικα χρῷ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν. ι χλωροτέρα δὲ ποίας ι ἔμμι, τεθνάκην δʼ ὁλίγω ʼπιδεύης ι φαίνομαι' qui soli versus et lacunae magnitudi et argumento praegresso plane conveniunt. Vid. Bergk. 3 p. 88 sq. ὑπολαβὼν ὁ πατήρ “ταῦτʼ” εἶπεν “ὦ πρὸς τοῦ Διός, οὐ θεοληψία καταφανής; οὗτος οὐ -οὐ M δαιμόνιος σάλος τῆς ψυχῆς; τί τοσοῦτον ἡ Πυθία πέπονθεν ἁψαμένη τοῦ τρίποδος; τίνα τῶν ἐνθεαζομένων οὕτως ὁ αὐλὸς καὶ τὰ μητρῷα καὶ τὸ - - τύμπανον ἐξίστησιν; ἡμῖν -ἡμῖν] καὶ μὴν W ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - σῶμα πολλοὶ καὶ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - κάλλος ὁρῶσιν, εἴληπται δʼ εἷς ὁ ἐρωτικός διὰ τίνʼ -τίνα W: τὴν - αἰτίαν; οὐ γὰρ μανθάνομὲν γέ που τοῦ Μενάνδρου -Μενάνδρου] Kock. 3 p. 163 λέγοντος οὐδὲ συνίεμεν idem: σύνιμεν -, -καιρός ἐστιν ἡ νόσος - - - ψυχῆς, ὁ πληγεὶς δʼ εἴσω δὴ -εἴσω δὴ Stobaeus (63, 34): lac. 6 E 7 B. Corrigunt εἰσβολῇ Bentleius. εἰς ὃ δεῖ W. εἶς ὁδὶ G. Hermannus. ἐνδοθεν Dorvillius, ut alios omittam. Ad locum sanandum maxime adiuvat Plut. paraphrasis (vid. Fragm. 25, 1): τοῦτο δʼ εὐστοχίας ἐστὶ καιροῦ τῷ παθεῖν ἑτοίμῳ (ita optime W: ἐμοί γε πως aut ἐμοί πως) συνάπτοντος ἐν ἀκμῇ τὸ ποιεῖν πεφυκός. Unde corr. vid. εἰσόδῳ (sc. τῆς νόσου) i.e. homo amatorius qui ictus est, vulnus facile accipit eo quod in eius animum morbo aditus patet, eo quod animus eius ad telum amoris (τὸ ποιεῖν πεφυκός) recipiendum paratus dispositusque est (παθεῖν ἕτοιμος). Si meum εἰσόδῳ non placet, in promptu est Bentleianum εἰσβολῇ ut eodem modo quo εχπλιξετυρ. οπτιο δατυρ - τιτρώσκεται. - ἀλλʼ ὁ θεὸς αἴτιος τοῦ μὲν καθαψάμενος τὸν δʼ ἐάσας. ὃ τοίνυν ἐν ἀρχῇ καιρὸν εἶχε ῥηθῆναι μᾶλλον οὐδὲ νῦν “ὅτι -ὅτι Nauckius (p. 105): ἐπὶ - νῦν -νῦν Winckelmannus: νοῦν - ἦλθεν ἐπὶ στόμα” αʼ κατʼ Αἰσχύλον ἄρρητον M: ἄριστον - ἐάσειν μοι δοκῶ· καὶ γάρ ἐστι - παμμέγεθες. ἴσως μὲν γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα μὴ διʼ αἰσθήσεως ἡμῖν εἰς - ἔννοιαν ἥκει -ἥκει X: στήκει. Malim ἐξήκει -, τὰ μὲν μύθῳ τὰ δὲ νόμῳ τὰ δὲ λόγῳ πίστιν ἐξ ἀρχῆς -ἐξαρχῆς BE ἔσχηκε· τῆς δʼ οὖν περὶ θεῶν δόξης καὶ -καὶ del. R praeter necessitatem παντάπασιν ἡγεμόνες καὶ διδάσκαλοι γεγόνασιν ἡμῖν οἵ τε ποιηταὶ καὶ οἱ νομοθέται καὶ τρίτον οἱ φιλόσοφοι, τὸ μὲν -μὲν R: μὲν οὒν - εἶναι θεοὺς ὁμοίως τιθέμενοι, - πλήθους δὲ πέρι καὶ τάξεως αὐτῶν οὐσίας τε καὶ δυνάμεως μεγάλα διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οἱ τῶν φιλοσόφων -ἄνοσοι καὶ ἀγήραοι -cf. Bergk. 1 p. 432 -πόνων τʼ ἄπειροι, βαρυβόαν - - -πορθμὸν πεφευγότες Ἀχέροντος· - ὅθεν οὐ -ὅθεν οὐ Basileensis: ὅθεν Fort. tamen οὐ omisso scrib. προϊενται et distinguendum post Ἐριδας - προσίενται ποιητικὰς Ἔριδας οὐ Λιτάς, - οὐ Δεῖμον οὐδὲ Φόβον ἐθέλουσι θεοὺς εἶναι καὶ -καὶ * παῖδας Ἄρεος ὁμολογεῖν μάχονται δὲ περὶ πολλῶν καὶ τοῖς νομοθέταις, ὥσπερ ,Ξενοφάνης Αἰγυπτίους - ἐκέλευσε τὸν Ὄσιριν, εἰ θνητὸν νομίζουσι, μὴ τιμᾶν ὡς θεόν, εἰ δὲ θεὸν ἡγοῦνται μὴ θρηνεῖν. αὖθις δὲ ποιηταὶ καὶ νομοθέται, φιλοσόφων ἰδέας τινὰς καὶ ἀριθμοὺς μονάδας τε καὶ πνεύματα θεοὺς ποιουμένων, οὔτʼ ἀκούειν ὑπομένουσιν οὔτε συνιέναι - δύνανται. πολλὴν δʼ ὅλως ἀνωμαλίαν ἔχουσιν αἱ δόξαι καὶ διαφοράν. ὥσπερ οὖν ἦσάν ποτε τρεῖς στάσεις Ἀθήνησι, Παράλων Ἐπακρίων X: ἐπάκρων - Πεδιέων, χαλεπῶς ἔχουσαι καὶ διαφερόμεναι πρὸς ἀλλήλας· - ἔπειτα -ἔπειτα Madvigius: ἐπεὶ - δὲ πάντες ἐν ταὐτῷ γενόμενοι καὶ τὰς ψήφους λαβόντες ἤνεγκαν πάσας Σόλωνι, καὶ τοῦτον εἵλοντο κοινῇ διαλλακτὴν καὶ ἄρχοντα καὶ νομοθέτην, ὃς ἔδοξε τῆς ἀρετῆς ἔχειν ἀδηρίτως τὸ πρωτεῖον· οὕτως αἱ τρεῖς στάσεις αἱ περὶ θεῶν διχοφρονοῦσαι - καὶ ψῆφον ἄλλην ἄλλη φέρουσαι, καὶ μὴ δεχόμεναι ῥᾳδίως τὸν ἐξ ἑτέρας περὶ ἑνὸς βεβαίως ὁμογνωμονοῦσι, καὶ κοινῇ τὸν Ἔρωτα συνεγγράφουσιν εἰς θεοὺς ποιητῶν οἱ κράτιστοι καὶ νομοθετῶν καὶ φιλοσόφων “ἀθρόᾳ φωνᾷ R: ἀθρόαι φωναὶ quod tamen glossema esse potest vocis ἀόλλεες quam post ἐπαινέοντες (ἐπαίνεντες Ahrens) dat Aristot. p. 1285, 1b. cf Bergk. 3 p. 162; aut ἀόλλεις supplendum est, ut etiam ἀθρόᾳ Alcaei sint verba ab Aristotele omissa. Res dubia est μέγʼ ἐπαινέοντεσ” ὥσπερ - ἔφη τὸν Πιττακὸν ὁ Ἀλκαῖος αἱρεῖσθαι τοὺς Μυτιληναίους *: μιτυληναίους - - τύραννον. ἡμῖν δὲ βασιλεὺς καὶ ἄρχων καὶ ἁρμοστὴς ὁ Ἔρως ὑφʼ Ἡσιόδου καὶ Πλάτωνος καὶ Σόλωνος ἀπὸ τοῦ Ἑλικῶνος εἰς τὴν Ἀκαδήμειαν *: ἀκαδημίαν - ἐστεφανωμένος κατάγεται καὶ κεκοσμημένος - εἰσελαύνει πολλαῖς συνωρίσι φιλίας καὶ κοινωνίας, οὐχ οἵαν Εὐριπίδης φησὶν ἀχαλκεύτοισιν ἐζεῦχθαι πέδαις, -ita scripsi ex p. 482a. 533a: ἀχαλκευ 5E ἀχαλκεύτοις B cf. Nauck. p. 549 ψυχρὰν οὗτός γε καὶ βαρεῖαν ἐν χρείᾳ περιβαλὼν ὑπʼ αἰσχύνης ἀνάγκην, ἀλλʼ ὑποπτέρου W: ὑπὸ πτεροῦ - φερομένης - ἐπὶ τὰ κάλλιστα τῶν ὄντων καὶ θειότατα R: θειότερα -, περὶ ὧν ἑτέροις εἴρηται βέλτιον.”

-
- - -

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ πατρός, ὁ Σώκλαρος “ὁρᾷσ” εἶπεν “ὅτι δεύτερον ἤδη τοῖς αὐτοῖς περιπεσὼν, οὐκ οἶδʼ ὅπως βίᾳ σαυτὸν em. Winckelmannus: βίαις αὐτὸν E βίαις B ἀπάγεις ib. R: ἀπάγει; καὶ ἀποστραφεὶς - καὶ ἀποστρέφεις, οὐ δικαίως χρεωκοπῶν, εἴ γε δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, ἱερὸν ὄντα τὸν λόγον; καὶ γὰρ - ἄρτι τοῦ Πλάτωνος ἅμα καὶ τῶν Αἰγυπτίων ὥσπερ ἄκων ἁψάμενος παρῆλθες καὶ νῦν ταὐτὰ ποιεῖς. τὰ μὲν οὖν “ἀριζήλως εἰρημένα” cf. Hom. μ 453 Πλάτωνι, μᾶλλον δὲ ταῖς θεαῖς ταύταις διὰ Πλάτωνος, ὦγαθέ “μηδʼ ἂν κελεύωμεν εἴπῃς·” cf. Plat. Phaedr. p. 235d ᾗ δʼ ὑπῃνίξω τὸν Αἰγυπτίων - μῦθον εἰς ταὐτὰ -ταὐτὸ R τοῖς Πλατωνικοῖς συμφέρεσθαι - περὶ Ἔρωτος, οὐκ ἔστι -οὐκέτι BE. οὐκέτι ἔστι Winck. σοι μὴ διακαλύψαι μηδὲ διαφῆναι πρὸς ἡμᾶς ἀγαπήσομεν δέ, κἂν μικρὰ περὶ μεγάλων ἀκούσωμεν” δεομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ὁ πατὴρ ὡς Αἰγύπτιοι δύο μὲν Ἕλλησι - παραπλησίως Ἔρωτας, τόν τε πάνδημον καὶ τὸν οὐράνιον, ἴσασι, τρίτον δὲ νομίζουσιν Ἔρωτα τὸν ἣλιον, Ἀφροδίτην lac. inserui R praeeunte et supplente Ἀφροδίτην δʼ ἔχουσι σελήνην θεῶν μάλιστα σεβ. Malim Ἀφροδίτην[δὲ τὴν γῆν] ἔχουσι κἑ cf. adnot. ad lin. 18 ἔχουσι -ἔχουσι] ἄγουσι Lobeckius; potuit etiam λέγουσι, sed cf. p. 366a Ἰσιδος σῶμα γῆν ἔχουσι καὶ νομίζουσι - μάλα σεβάσμιον. “ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἔρωτος ὁμοιότητα πρὸς τὸν ἥλιον, οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸς -τὸν ἥλιον οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸς * Postquam doctrinam Aegyptiacam de Amore et Venere breviter exposuit, suam opinionem (verba enim ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἐρωτος κἑ. non sunt Aegypt. doctrinam confirmantis sed emendantis) de hac doctrina subiungit, ita ut Amoris cum Sole magnam Veneris tamen cum Terra nullam similitudinem esse videat. Alteram similitudinem multis verbis inde a πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν usque ad τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν (p. 441 lin. 20) confirmat; alteram breviter (γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὅμοιότητος) refutat, ita ut non Terram sed potius Lunam Veneris similem esse contendat. Unde colligit ἑοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτῃ σελήνην ἥλιον δʼ ἔρωτι, τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκος ἐστι (potius quam ullos alios velut Terram ex numero deorum probabile est) cf. p. 363d ubi Terram Isis designat. 374c. 372e τὴν γῆν ὁρῶμεν οὖσαν· πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν ὥσπερ οἴονταί τινες, αὐγὴ -αὐγὴ W: αὐ 4 E 5 B καὶ θερμότης γλυκεῖα καὶ γόνιμος, καὶ ἡ -καὶ ἡ idem: - μὲν ἀπʼ ἐκείνου φερομένη σώματι παρέχει τροφὴν - καὶ φῶς καὶ αὔξησιν, ἡ δʼ ἀπὸ τούτου ψυχαῖς. ὡς - δʼ ἥλιος ἐκ νεφῶν καὶ μεθʼ ὀμίχλην -μετʼ ὁμίχλην BE θερμότερος, οὕτως Ἔρως μετʼ ὀργῆς καὶ ζηλοτυπίας ἐρωμένου διαλλαγέντος ἡδίων καὶ δριμύτερος· ἔτι -ἔτι] ὅτι BE δʼ ὥσπερ ἣλιον ἅπτεσθαι καὶ σβέννυσθαι δοκοῦσιν ἔνιοι -ἔνιοι] cf. Plat. Rep. p. 498b. Bywater. p. 13 fr. 32, - ταὐτὰ καὶ περὶ Ἔρωτος ὡς θνητοῦ καὶ ἀβεβαίου διανοοῦνται. καὶ μὴν οὔτε σώματος ἀγύμναστος ἕξις ἥλιον, οὔτʼ Ἔρωτα δύναται φέρειν ἀλύπως τρόπος ἀπαιδεύτου ψυχῆς· ἐξίσταται δʼ ὁμοίως ἑκάτερον καὶ νοσεῖ, τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν οὐ τὴν - αὑτοῦ μεμφόμενον ἀσθένειαν. πλὴν ἐκείνῃ γε δόξειεν ἂν διαφέρειν, ᾗ δείκνυσιν ἥλιος μὲν ἐπὶ γῆς τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ τοῖς ὁρῶσιν Ἔρως δὲ μόνων - τῶν καλῶν φέγγος ἐστὶ καὶ πρὸς ταῦτα μόνα τοὺς ἐρῶντας ἀναπείθει βλέπειν καὶ στρέφεσθαι, - τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν. γῆν δὲ κατʼ οὐδέν, σελήνην δʼ Herwerdenus: περιορᾶν ib. γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν σελήνην δʼ scripsi: γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν i.e. γῆν δὲ καλοῦντες Ἀφροδ. κατʼ οὐδὲν ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος, σελήνην δʼ Ἀφροδ. καλοῦντες ἅπτ. τινος ὅμοιότητος. cf. p. 1132f τούτοις δὲ κατʼ οὐδὲν τὸ Ὀρφικὸν ἔργον ἔοικεν - Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος· καὶ γὰρ θεία -θεία M: οἵα - καὶ οὐρανία καὶ μίξεως χώρα τοῦ ἀθανάτου πρὸς τὸ θνητόν, ἀδρανὴς δὲ καθʼ ἑαυτὴν καὶ σκοτώδης ἡλίου μὴ προσλάμποντος, - ὥσπερ Ἀφροδίτη μὴ παρόντος Ἔρωτος. ἐοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτη σελήνην ἥλιον δὲ Ἔρωτι τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκός ἐστιν, οὐ μὴν εἶναὶ γε παντάπασι τοὺς αὐτούς οὐ γὰρ ψυχῇ σῶμα ταὐτὸν - ἀλλʼ ἕτερον, ὥσπερ ἣλιον μὲν ὁρατὸν Ἔρωτα - δὲ νοητόν. εἰ δὲ μὴ δόξει πικρότερον λέγεσθαι, καὶ τἀναντία φαίη τις ἂν ἥλιον Ἔρωτι ποιεῖν· ἀποστρέφει γὰρ ἀπὸ τῶν νοητῶν ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ τὴν διάνοιαν, χάριτι καὶ λαμπρότητι τῆς ὄψεως γοητεύων καὶ ἀναπείθων ἐν ἑαυτῷ καὶ περὶ αὑτὸν αἰτεῖσθαι -αἰτε͂σθαι] κεῖσθαι W. ἱδρῦσθαι Herwerdenus. Sed vulgata defendi potest. cf. p. 719a - τὰ τʼ ἄλλα καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἑτέρωθι δὲ μηδέν· -δυσέρωτες δὴ φαινόμεθʼ ὄντες -ἰόντες BE - -Eur. Hipp. 195 -τοῦδʼ, ὅ τι τοῦτο στίλβει -τοῦδʼ ὅ τι τοῦτο στίλβει] eorum loco lacuna 18 litt. BE κατὰ γῆν - ὡς Εὐριπίδης φησὶ - -διʼ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου μᾶλλον δὲ λήθην ὧν ὁ Ἔρως ἀνάμνησίς ἐστιν. - ὥσπερ γὰρ εἰς φῶς πολὺ καὶ λαμπρὸν ἀνεγρομένων ἐξοίχεται πάντα τῆς ψυχῆς τὰ καθʼ ὕπνους φανέντα καὶ διαπέφευγεν, οὕτω τῶν γενομένων ἐνταῦθα καὶ μεταβαλόντων -μεταβαλλόντων BE ἐκπλήττειν ἔοικε τὴν μνήμην καὶ φαρμάττειν τὴν διάνοιαν ὁ ἣλιος, ὑφʼ ἡδονῆς - καὶ θαύματος ἐκλανθανομένων ἐκείνων. καίτοι τὸ γʼ ὕπαρ ὡς ἀληθῶς ἐκεῖ καὶ περὶ ἐκεῖνα τῆς ψυχῆς ἐστι, δευρὶ δὲ -lac. 9 BE Fort. τὸ ὄναρ ἐν ᾧ cf. p. 945b. Plat. Phaedr. p. 249c τῶν ἐνυπνίων ἀσπάζεται -ἀσπάζεται] sc. ἡ ψυχὴ - καὶ τέθηπε τὸ κάλλιστον καὶ θειότατον. ἀμφὶ δὲ οἱ δολόεντα φιλόφρονα χεῦεν -χεῦεν] sc. ὁ ἥλιος - ὄνειρα, -cf. p. 722d. Callim. ed. Schneid. p. 786 - πᾶν ἐνταῦθα πειθομένῃ em. Winckelmannus: πειθομένη. Iungendum cum οἱ - τὸ καλὸν εἶναι καὶ τίμιον, ἂν μὴ τύχῃ θείου καὶ σώφρονος Ἔρωτος ἰατροῦ καὶ σωτῆρος καὶ ἡγεμόνος ὃς -καὶ ἡγεμόνος ὃς supplevi cum Amyoto: 9 E 12 b διὰ σωμάτων ἀφικόμενος - ἀγωγὸς ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἐξ Ἅιδου καί “τὸ ἀληθείας πεδίον” cf. Plat. Phaedr. p. 248b. 254b, οὗ τὸ πολὺ καὶ καθαρὸν καὶ ἀψευδὲς - ἵδρυται κάλλος, ἀσπάσασθαι καὶ συγγενέσθαι διὰ χρόνου ποθοῦντας ἐξαναφέρων καὶ ἀναπέμπων εὐμενὴς οἷον ἐν τελετῇ παρέστη μυσταγωγός. ἐνταῦθα δὲ -δὲ Winckelmannus πάλιν πεμπομένων αὐτῇ μὲν οὐ πλησιάζει -πλησιάζει] sc. Ἐρως - ψυχῇ ib. em. M: αὐτὴ - ψυχὴ - καθʼ ἑαυτήν, ἀλλὰ ib. ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? διὰ σώματος. ὡς,δὲ - γεωμέτραι παισὶν οὔπω δυναμένοις ἐφʼ ἑαυτῶν τὰ νοητὰ μυηθῆναι τῆς ἀσωμάτου καὶ ἀπαθοῦς οὐσίας εἴδη πλάττοντες ἁπτὰ καὶ ὁρατὰ μιμήματα σφαιρῶν, - ,καὶκύβων καὶ δωδεκαέδρων προτείνουσιν· οὕτως ἡμῖν ὁ οὐράνιος Ἔρως ἔσοπτρα καλῶν καλά, θνητὰ μέντοι θεῶν supplendum vid. θεῶν [καὶ ἀπαθῶν] παθητὰ κἑ. - παθητὰ καὶ νοητῶν αἰσθητὰ μηχανώμενος ἔν τε σχήμασι καὶ χρώμασι καὶ εἴδεσι νέων - ὥρᾳ στίλβοντα -στίλβοντα] cf. Plat. Phaedon. p. 110d δείκνυσι καὶ κινεῖ τὴν μνήμην ἀτρέμα διὰ τούτων ἀναφλεγομένην τὸ πρῶτον -τοπρῶτον BE. ὅθεν διὰ σκαιότητος malim ὑπὸ σκαιότητος aut διὰ σκαιότητα - ἔνιοι φίλων καὶ οἰκείων, σβεννύναι πειρωμένων βίᾳ καὶ ἀλόγως τὸ πάθος, οὐδὲν ἀπέλαυσαν αὐτοῦ χρηστὸν ἀλλʼ ἢ καπνοῦ καὶ ταραχῆς - ἐνέπλησαν ἑαυτοὺς ἢ πρὸς ἡδονὰς σκοτίους -σκότους BE καὶ παρανόμους - ῥυέντες ἀκλεῶς -ἀκλεῶς "M et cod. P" W: ἀκλινῶς - ἐμαράνθησαν. ὅσοι δὲ σώφρονι λογισμῷ μετʼ αἰδοῦς οἷον ἀτεχνῶς πυρὸς ἀφεῖλον τὸ μανικόν, αὐγὴν δὲ καὶ φῶς ἀπέλιπον τῇ ψυχῇ μετὰ θερμότητος, οὐ σεισμόν, ὥς τις -τις] sc. Epicurus. Locum om. Usenerus εἶπε, - κινούσης ἐπὶ σπέρμα καὶ ὄλισθον ἀτόμων ὑπὸ λειότητος καὶ γαργαλισμοῦ θλιβομένων, διάχυσιν em. X: διάλυσιν - δὲ θαυμαστὴν καὶ γόνιμον ὥσπερ ἐν φυτῷ βλαστάνοντι καὶ τρεφομένῳ καὶ πόρους ἀνοίγουσαν εὐπειθείας καὶ φιλοφροσύνης, οὐκ ἂν εἴη -εἴη *: - πολὺς χρόνος, - ἐν ᾧ τό τε σῶμα τὸ τῶν ἐρωμένων παρελθόντες ἔσω φέρονται καὶ ἅπτονται τοῦ ἤθους, ἐκκαλούμενοι -ἐκκαλούμενος libri. Corr. vid. ἐγκλώμενοι τε cf. p. 671a: τὰ ὄμματα - ἐγκεκλάσθαι - τὰς ὄψεις καθορῶσι καὶ συγγίνονται διὰ λόγων τὰ -τὰ* πολλὰ καὶ πράξεων ἀλλήλοις, ἂν περίκομμα τοῦ - καλοῦ καὶ εἴδωλον ἐν ταῖς διανοίαις ἔχωσιν -ἔχωσιν] ἕλωσιν vel εὕρωσιν W εἰ δὲ μή, χαίρειν ἐῶσι καὶ τρέπονται πρὸς ἑτέρους ὥσπερ αἱ μέλιτται πολλὰ τῶν χλωρῶν καὶ ἀνθηρῶν μέλι δʼ οὐκ ἐχόντων ἀπολιπόντες· ὅπου δʼ ἂν ἔχωσιν malim εὕρωσιν - - ἴχνος τι τοῦ θείου καὶ ἀπορροὴν καὶ ὁμοιότητα σαίνουσαν, ὑφʼ ἡδονῆς καὶ θαύματος ἐνθουσιῶντες καὶ περισπῶντες -περιέποντες R, sed h. l. περισπᾶν idem est ac περιέλκειν -circumquaque attrahere -, εὐπαθοῦσι ib. συμπαθοῦσι R. sed cf. Plat. Phaedr. p. 247d τῇ μνήμῃ καὶ ἀναλάμπουσι πρὸς ἐκεῖνο τὸ ἐράσμιον ἀληθῶς καὶ μακάριον καὶ φίλιον ἅπασι καὶ ἀγαπητόν.”

-
- - -

“τὰ μὲν οὖν πολλὰ ποιηταὶ προσπαίζοντες ἐοίκασι τῷ θεῷ γράφειν περὶ αὐτοῦ καὶ ᾄδειν ἐπικωμάζοντες, - ὀλίγα δὲ εἴρηται μετὰ σπουδῆς αὐτοῖς, εἴτε κατὰ νοῦν καὶ λογισμὸν εἴτε σὺν θεῷ τῆς ἀληθείας ἁψαμένοις· ὧν ἕν ἐστι καὶ τὸ περὶ τῆς γενέσεως - -Bergk. 3 p. 152 - -δεινότατον θέων ib. em. idem: θειῶν - - - τὸν γέννατ -τὸν γέννατʼ idem: γείνατο -ʼ ʼεὐπέδιλλος ib. em. Ahrensius: εὐπέδιλος - Ἶρις - χρυσοκόμᾳ Ζεφύρῳ μίγεισα Porson: μιχθεῖσα -· - εἰ μή τι καὶ ὑμᾶς ἀναπεπείκασιν οἱ γραμματικοί, - λέγοντες πρὸς τὸ ποικίλον τοῦ πάθους καὶ τὸ ἀνθηρὸν γεγονέναι τὴν εἰκασίαν.” καὶ ὁ Δαφναῖος “πρὸς τί γάρ” ἔφη “ἕτερον;” “ἀκούετʼ” εἶπεν ὁ πατήρ· “οὕτω γὰρ βιάζεται τὸ φαινόμενον λέγειν. ἀνάκλασις δή που τὸ περὶ τὴν ἶρίν ἐστι τῆς ὄψεως πάθος, - ὅταν ἡσυχῆ νοτερῷ λείῳ δὲ καὶ μέτριον πάχος -πάθος BE ἔχοντι προσπεσοῦσα νέφει τοῦ ἡλίου ψαύσῃ κατʼ ἀνάκλασιν, καὶ τὴν περὶ ἐκεῖνον αὐγὴν ὁρῶσα καὶ τὸ φῶς δόξαν ἡμῖν ἐνεργάσηται τοῦ φαντάσματος ὡς ἐν τῷ - νέφει ὄντος -ἐντὸς νέφους ὄντος Doehnerus. τοῦτο δὴ τὸ ἐρωτικὸν μηχάνημα καὶ σόφισμα περὶ τὰς εὐφυεῖς καὶ φιλοκάλους ψυχὰς ἀνάκλασιν ποιεῖ τῆς μνήμης ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα φαινομένων καὶ προσαγορευομένων καλῶν εἰς τὸ θεῖον καὶ ἐράσμιον καὶ μακάριον ὡς ἀληθῶς ἐκεῖνο καὶ - θαυμάσιον καλόν. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ μὲν ἐν παισὶ καὶ γυναιξὶν ὥσπερ ἐν κατόπτροις εἴδωλον αὐτοῦ - φανταζόμενον διώκοντες καὶ ψηλαφῶντες οὐδὲν ἡδονῆς μεμιγμένης λύπῃ δύνανται λαβεῖν βεβαιότερον ἀλλʼ οὗτος ἔοικεν ὁ τοῦ Ἰξίονος -Ἰξίονος Winckelmannus: πλείονος cf. p. 777e ἴλιγγος εἶναι καὶ - πλάνος, ἐν νέφεσι κενὸν ὥσπερ σκιαῖς θηρωμένου em. R: θηρωμένους - τὸ ποθούμενον· ὥσπερ οἱ παῖδες προθυμούμενοι τὴν ἶριν ἑλεῖν τοῖν -τοῖν Doehnerus: ταῖν cf. p. 638 d χεροῖν, ἑλκόμενοι πρὸς τὸ φαινόμενον. εὐφυοῦς δʼ ἐραστοῦ καὶ σώφρονος ἄλλος τρόπος· ἐκεῖ γὰρ ἀνακλᾶται πρὸς τὸ θεῖον καὶ νοητὸν - καλόν· ὁρατοῦ δὲ σώματος ἐντυχὼν κάλλει καὶ χρώμενος οἷον ὀργάνῳ τινὶ τῆς μνήμης ἀσπάζεται καὶ ἀγαπᾷ, καὶ συνὼν καὶ γεγηθὼς ἔτι μᾶλλον ἐκ φλέγεται τὴν διάνοιαν Καὶ οὔτε μετὰ σωμάτων - ὄντες ἐνταῦθα τουτὶ τὸ φῶς ἐπιποθοῦντες -ἔτι ποθοῦντες W κάθηνται - καὶ θαυμάζοντες· οὔτʼ ἐκεῖ γιγνόμενοι μετὰ τὴν τελευτήν, δεῦρο πάλιν στρεφόμενοι καὶ δραπετεύοντες ἐν θύραις νεογάμων καὶ δωματίοις κυλινδοῦνται cf. Plat. Phaedon. p. 81c. d, δυσόνειρα φαντασμάτια φιληδόνων καὶ φιλοσωμάτων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν οὐ δικαίως ἐρωτικῶν προσαγορευομένων. ὁ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἐρωτικὸς - ἐκεῖ γενόμενος καὶ τοῖς καλοῖς ὁμιλήσας, ᾗ θέμις, ἐπτέρωται καὶ κατωργίασται καὶ διατελεῖ περὶ τὸν αὑτοῦ -αὑτοῦ W: αὐτὸν - θεὸν ἄνω χορεύων καὶ συμπεριπολῶν, ἄχρι οὗ πάλιν εἰς τοὺς Σελήνης καὶ Ἀφροδίτης λειμῶνας ἐλθὼν καὶ καταδαρθὼν ἑτέρας ἄρχηται - - γενέσεως. ἀλλὰ ταῦτα μέν” ἔφη “μείζονας ἔχει τῶν παρόντων λόγων ὑποθέσεις, τῷ δʼ Ἔρωτι καὶ τοῦτο καθάπερ τοῖς ἄλλοις θεοῖς “ἔνεστιν” ὡς Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Hippol. 7. 8 φησὶ “τιμωμένῳ χαίρειν ἀνθρώπων ὕπο” καὶ τοὐναντίον· εὐμενέστατος γάρ ἐστι τοῖς δεχομένοις - ἐμμελῶς αὐτὸν βαρὺς δὲ τοῖς ἀπαυθαδισαμένοις Winckelmannus: ἀπαυθισαμένοις E. ἀπαυθαδιαζομένοις B. οὔτε γὰρ ξένων καὶ ἱκετῶν ἀδικίας ὁ Ξένιος οὔτε γονέων ἀρὰς ὁ Γενέθλιος οὕτω διώκει καὶ μέτεισι ταχέως ὡς -ὡς Basileensis: καὶ - ἐρασταῖς ἀγνωμονηθεῖσιν ὁ Ἔρως ὀξὺς ὑπακούει, τῶν ἀπαιδεύτων καὶ ὑπερηφάνων - - κολαστής. τί γὰρ ἂν λέγοι τις Εὐξύνθετον -Εὐξύνετον R καὶ Λευκομάντιδα τὴν ἐν Κύπρῳ Παρακύπτουσαν ἔτι νῦν προσαγορευομένην; ἀλλὰ τὴν Γοργοῦς ἴσως ποινὴν οὐκ ἀκηκόατε τῆς Κρήσσης, παραπλήσια τῇ Παρακυπτούσῃ παθούσης πλὴν ἐκείνη μὲν ἀπελιθώθη - παρακύψασα τὸν ἐραστὴν ἰδεῖν ἐκκομιζόμενον τῆς δὲ Γοργοῦς Ἄσανδρός τις ἠράσθη, νέος ἐπιεικὴς καὶ γένει λαμπρός, ἐκ δὲ λαμπρῶν εἰς ταπεινὰ πράγματα καὶ εὐτελῆ -εὐτελῆ] B; eius loco lac. 7 E. Fortasse εὐτέλειαν aut καὶ εὐτελῆ πράγματα - ἀφιγμένος, ὅμως αὑτὸν οὐδενὸς ἀπηξιοῦτο -ἀπηξίου satis erat, ἀλλὰ τὴν Γοργώ, διὰ πλοῦτον ὡς - ἔοικε περιμάχητον οὖσαν καὶ πολυμνήστευτον, ᾔτει - γυναῖκα συγγενὴς ὤν, πολλοὺς; ἔχων καὶ ἀγαθοὺς συνερῶντας αὐτῷ -αὐτῷ?, πάντας δὲ τοὺς περὶ τὴν κόρην ἐπιτρόπους καὶ οἰκείους πεπεικὼς post πεπεικὼς magnam lacunam esse omnes editores monuerunt; sed in libris nulla lac. -.”

-
- -

“ἔτι τοίνυν ἃς λέγουσιν αἰτίας καὶ γενέσεις -ἔρωτος, ἴδιαι μὲν οὐδετέρου γένους εἰσὶ κοιναὶ δʼ ἀμφοτέρων· καὶ γὰρ εἴδωλα δήπουθεν ἐνδυόμενα τοῖς ἐρωτικοῖς; καὶ διατρέχοντα κινεῖν καὶ γαργαλίζειν τὸν ὄγκον εἰς σπέρμα συνολισθάνοντα τοῖς ἄλλοις σχηματισμοῖς; οὐ δυνατὸν μὲν ἀπὸ παίδων, - ἀδυνατὸν δʼ ἀπὸ γυναικῶν; καὶ τὰς -καὶ τὰς] corr. vid. καίτοι τὰς aut κεἰ τὰς - καλὰς ταύτας καὶ ἱερὰς ἀναμνήσεις καλοῦμεν -ἃς ἀνακαλοῦμεν? ἡμεῖς ἐπὶ τὸ θεῖον καὶ ἀληθινὸν καὶ ὀλύμπιον ἐκεῖνο κάλλος, - αἷς ψυχὴ πτεροῦται, τί ἂν κωλύοι -ἂν κωλύοι *: 1-2 κωλύει E. οὖν κωλύει B γίγνεσθαι μὲν ἀπὸ παίδων καὶ ἀπὸ νεανίσκων, γίγνεσθαι δʼ ἀπὸ - παρθένων καὶ γυναικῶν, ὅταν ἦθος ἁγνὸν καὶ κόσμιον ἐν ὥρᾳ καὶ χάριτι μορφῆς διαφανὲς γένηται, καθάπερ fort. γένηται καί, καθάπερ κἑ aut ἔλεγεν· ἢ ὅταν κἑ - ὄρθιον ὑπόδημα δείκνυσι ποδὸς εὐφυΐαν, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν ὅταν ἐν εἴδεσι καλοῖς καὶ καθαροῖς σώμασιν ἴχνη λαμπρὰ καὶ κείμενα -καὶ κείμενα] κείμενα M. ἐκκείμενα R ψυχῆς ὀρθὰ καὶ ἄθρυπτα -ὀρθῆς καὶ ἀθρύπτου R. ib καὶ θρυπτὰ BE, unde vid. scr. κἄθρυπτα - κατίδωσιν οἱ δεινοὶ τῶν τοιούτων αἰσθάνεσθαι; οὐ γὰρ ὁ μὲν φιλήδονος ἐρωτηθεὶς εἰ - -πρὸς θῆλυ νεύει μᾶλλον ἢ ἐπὶ τἄρσενα ib. idem: τὰ ἄρρενα - - -Nauck. p. 906 - καὶ ἀποκρινάμενος ὅπου προσῇ τὸ κάλλος, ἀμφιδέξιος -Nauck. p. 906 ἔδοξεν οἰκείως ἀποκρίνασθαι τῆς ἐπιθυμίας· ὁ δὲ φιλόκαλος καὶ γενναῖος οὐ πρὸς τὸ καλὸν οὐδὲ τὴν - εὐφυΐαν ἀλλὰ -ἀλλὰ] i. e. ἀλλὰ πρὸς - μορίων διαφορὰς ποιεῖται τοὺς ἔρωτας. καὶ φίλιππος μὲν ἀνὴρ οὐδὲν ἧττον ἀσπάζεται τοῦ Ποδάργου -Ποδάργου] cf. Hom. Ψ 295 τὴν εὐφυΐαν ἢ “Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην·” καὶ θηρατικὸς οὐ τοῖς ἄρρεσι χαίρει μόνον, ἀλλὰ καὶ Κρήσσας τρέφει καὶ Λακαίνας σκύλακας· - ὁ δὲ φιλόκαλος; καὶ φιλάνθρωπος οὐχ ὁμαλός ἐστιν οὐδʼ ὅμοιος ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἱματίων οἰόμενος εἶναι διαφορὰς ἐρώτων R: ἐρώντων - γυναικῶν - καὶ ἀνδρῶν. καίτοι τὴν γʼ ὥραν “ἄνθος ἀρετῆσ” εἶναι λέγουσι -λέγουσι] sc. Stoici, cf. Diog. Laert. 7, 66, 129, μὴ φάναι δʼ ἀνθεῖν τὸ θῆλυ - μηδὲ ποιεῖν ἔμφασιν εὐφυΐας πρὸς ἀρετὴν ἄτοπὸν ἐστι· καὶ γὰρ Αἰσχύλος ὀρθῶς ἐποίησε - νέας γυναικὸς οὔ με μὴ λάθῃ φλέγων -ὀφθαλμός, ἣτις ἀνδρὸς γεγευμένη. - -Nauck. p. 78 - “πότερον οὖν ἰταμοῦ μὲν ἤθους καὶ ἀκολάστου καὶ διεφθορότος σημεῖα τοῖς εἴδεσι τῶν γυναικῶν ἐπιτρέχει, κοσμίου δὲ καὶ σώφρονος οὐδὲν ἔπεστι τῇ - μορφῇ φέγγος; ἢ - M πολλὰ μὲν ἔπεστι καὶ συνεπιφαίνεται, - κινεῖ δʼ οὐδὲν οὐδὲ προσκαλεῖται τὸν ἔρωτα; οὐδέτερον γὰρ εὔλογον οὐδʼ ἀληθές, ἀλλὰ κοινῶς ὥσπερ δέδεικται τοῖς γένεσι πάντων ὑπαρχόντων, ὥσπερ κοινοῦ -κοινοῦ] κ νοῦ E. κνοῦ B συστάντος τοῦ ἀγῶνος -τοῦ ἀγῶνος *: 10 E 8 B cf. p. 753b ὦ Δαφναῖε, πρὸς ἐκείνους μαχώμεθα ib. em. Amyotus: μαχόμεθα - τοὺς λόγους, οὓς ὁ Ζεύξιππος - ἀρτίως διῆλθεν, ἐπιθυμίᾳ τὸν Ἔρωτα ταὐτὸ ποιῶν ἀκαταστάτῳ καὶ πρὸς τὸ ἀκόλαστον ἐκφερούσῃ τὴν ψυχήν, οὐκ αὐτὸς οὕτω πεπεισμένος ἀκηκοὼς δὲ πολλάκις ἀνδρῶν δυσκόλων καὶ ἀνεράστων· ὧν -ὧν M οἱ μὲν ἄθλια γύναια προικιδίοις ἐφελκόμενα -ἐφελκόμενοι R - μετὰ χρημάτων εἰς οἰκονομίαν καὶ λογισμοὺς ἐμβάλλοντες ἀνελευθέρους, ζυγομαχοῦντες ὁσημέραι διὰ - χειρὸς ἔχουσιν· οἱ δὲ παίδων δεόμενοι μᾶλλον ἢ γυναικῶν, ὥσπερ οἱ τέττιγες εἰς σκίλλαν ἤ τι τοιοῦτο τὴν γονὴν ἀφιᾶσιν, οὕτω διὰ τάχους οἷς ἔτυχε - σώμασιν ἐναπογεννήσαντες καὶ καρπὸν ἀράμενοι χαίρειν ἐῶσιν ἤδη τὸν γάμον, ἢ μένοντος οὐ φροντίζουσιν οὐδʼ ἀξιοῦσιν ἐρᾶν οὐδʼ ἐρᾶσθαι. στέργεσθαι δὲ καὶ στέργειν ἑνί μοι δοκεῖ γράμματι τοῦ στέγειν παραλλάττον εὐθὺς ἐμφαίνειν τὴν ὑπὸ χρόνου καὶ - συνηθείας ἀνάγκῃ μεμιγμένην εὔνοιαν. ᾧ δʼ ἂν Ἔρως ἐπισκήψῃ τε -τε * 5 E 3 B καὶ ἐπιπνεύσῃ, πρῶτον μὲν ἐκ - τῆς Πλατωνικῆς -Πλατωνικῆς] Rep. p. 462 c πόλεως “τὸ ἐμόν” οὐχ -οὐχ] om. BE ἕξει καὶ “τὸ οὐκ ἐμόν” · οὐ γὰρ ἁπλῶς “κοινὰ τὰ φίλων” ” οὐδὲ πάντων -οὐδὲ πάντων Winckelmannus: 9-10 E 11 B cf. p. 88b: οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πάντες. 22c ἁπλῶς - καὶ πᾶσιν - ἀλλʼ οἳ -οἳ Amyotus: - τοῖς σώμασιν ὁριζόμενοι τὰς ψυχὰς βίᾳ, συνάγουσι -συνάγ 3 litt. ουσι E. Fort. συνάπτουσι. Quod coniecit Trevius συναγείρουσι hac de re dici non potest. συνάπτειν et συνάγειν saepe confunduntur cf. p. 51b. Stob. Flor. 65, 8 συνάπτουσι τὰς ψυχὰς - καὶ συντήκουσι, μήτε βουλόμενοι - δύʼ εἶναι μήτε νομίζοντες. ἔπειτα σωφροσύνη πρὸς ἀλλήλους, ἧς μάλιστα δεῖται γάμος, ἡ μὲν ἔξωθεν καὶ νόμων -καὶ νόμῳ Turnebus. - -lac. 4 E 5 B. Supplendum vid. κἀκ νόμων οὐ φύσει aut καὶ νόμῳ φύσει δʼ οὐ cf. p. 643f. p. 576e: φύσει - ὑπὸ τῶν νόμων (vid. Adnot.). Plat. Prot. p. 337c φύσει οὐ νόμῳ. Gorg. 482e φύσει μὲν οὐκ ἔστι καλὰ νόμῳ δέ. Menex. 245d. passim πλέον ἔχουσα τοῦ ἑκουσίου τὸ βεβιασμένον ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβων, πολλῶν χαλινῶν ἔργον -ἔργων BE οἰάκων θʼ ἅμα, -Nauck. p. 315 - διὰ χειρός ἐστιν ἀεὶ τοῖς συνοῦσιν Ἔρωτι δʼ ἐγκρατείας τοσοῦτον καὶ κόσμου καὶ πίστεως μέτεστιν, - ὥστε, κἂν ἀκολάστου ποτὲ θίγῃ ψυχῆς, ἀπέστρεψε τῶν ἄλλων ἐραστῶν, ἐκκόψας δὲ τὸ θράσος καὶ κατακλάσας τὸ σοβαρὸν καὶ ἀνάγωγον, ἐμβαλὼν -ἐμβάλλων iidem αἰδῶ - καὶ σιωπὴν καὶ ἡσυχίαν καὶ σχῆμα περιθεὶς κόσμιον, ἑνὸς ἐπήκοον ἐποίησεν. ἴστε δήπουθεν ἀκοῇ Λαΐδα τὴν ἀοίδιμον ἐκείνην καὶ πολυήρατον, ὡς ἐπέφλεγε πόθῳ τὴν Ἑλλάδα, μᾶλλον δὲ ταῖς δυσὶν ἦν περιμάχητος θαλάσσαις· ἐπεὶ δʼ Ἔρως ἔθιγεν αὐτῆς Ἱππολόχου τοῦ Θεσσαλοῦ, τὸν Nauck. p. 703 “ὕδατι χλωρῷ κατακλυζόμενον προλιποῦσʼ Ἀκροκόρινθον” καὶ ἀποδρᾶσα τῶν ἄλλων ἐραστῶν κρύφα -lac. 18 E 20 B. Fort. πολὺν ὅμιλον καὶ τῶν ἑταιρῶν τὸν aut brevius καὶ τῶν ἑταιριδίων τὸν cf. Athen. p. 588e μέγαν στρατὸν - ᾤχετο κοσμίως· ἐκεῖ δʼ αὐτὴν αἱ γυναῖκες - ὑπὸ φθόνου καὶ ζήλου διὰ τὸ κάλλος εἰς ἱερὸν Ἀφροδίτης προαγαγοῦσαι κατέλευσαν καὶ διέφθειραν ὅθεν ὡς ἔοικεν ἔτι νῦν τὸ ἱερὸν “Ἀφροδίτης ἀνδροφόνου” καλοῦσιν. ἴσμεν δὴ καὶ θεραπαινίδια δεσποτῶν φεύγοντα συνουσίας καὶ βασιλίδων ὑπερορῶντας - ἰδιώτας, ὅταν Ἔρωτα δεσπότην ἐν ψυχῇ κτήσωνται. καθάπερ γὰρ ἐν Ῥώμῃ φασὶ τοῦ καλουμένου -καλουμένου] καλοῦ BE δικτάτωρος ἀναγορευθέντος ἀποτίθεσθαι τὰς ἄλλας ἀρχὰς τοὺς ἔχοντας, οὕτως, οἷς ἂν Ἔρως κύριος ἐγγένηται, τῶν ἄλλων δεσποτῶν καὶ ἀρχόντων - - ἐλεύθεροι καὶ ἄφετοι καθάπερ ἱερόδουλοι διατελοῦσιν. ἡ δὲ γενναία γυνὴ πρὸς ἄνδρα νόμιμον συγκραθεῖσα διʼ Ἔρωτος ἄρκτων ἂν ὑπομείνειε καὶ δρακόντων περιβολὰς μᾶλλον ἢ ψαῦσιν ἀνδρὸς ἀλλοτρίου καὶ συγκατάκλισιν.”

-
- -

- “ἀφθονίας δὲ παραδειγμάτων οὔσης πρὸς γʼ ὑμᾶς τοὺς ὁμοχόρους em. Schottus: ὁμοχώρους - τοῦ θεοῦ καὶ θιασώτας, ὅμως τὸ περὶ Κάμμαν -Κάμμαν X ex p. 257e: κάμμαν - οὐκ ἄξιόν ἐστι τὴν Γαλατικὴν παρελθεῖν, ταύτης γὰρ ἐκπρεπεστάτης τὴν ὄψιν γενομένης, Σινάτῳ δὲ τῷ τετράρχῃ γαμηθείσης, Σινάτῳ - ἐρασθεὶς δυνατώτατος Γαλατῶν ἀπέκτεινε τὸν -Σινάτον *: σινάτον -, ὡς οὔτε βιάσασθαι δυνάμενος οὔτε πεῖσαι τὴν ἄνθρωπον, ἐκείνου ζῶντος. ἦν δὲ τῇ Κάμμῃ -καμίμη BE καταφυγὴ καὶ παραμυθία τοῦ πάθους ἱερωσύνη πατρῷος Ἀρτέμιδος· καὶ τὰ πολλὰ παρὰ τῇ θεῷ διέτριβεν, - οὐδένα προσιεμένη, μνωμένων πολλῶν βασιλέων καὶ δυναστῶν αὐτήν. τοῦ μέντοι Σινόριγος; τολμήσαντος ἐντυχεῖν περὶ γάμου, τὴν πεῖραν οὐκ ἔφυγεν οὐδʼ ἐμέμψατο περὶ τῶν γεγονότων, ὡς διʼ εὔνοιαν αὐτῆς καὶ πόθον οὐκ ἄλλῃ τινὶ μοχθηρίᾳ - προαχθέντος τοῦ Σινόριγος. ἧκεν οὖν πιστεύσας ἐκεῖνος καὶ ᾔτει τὸν γάμον· ἡ δʼ ἀπήντησε καὶ δεξιωσαμένη καὶ προσαγαγοῦσα τῷ βωμῷ τῆς θεᾶς - ἔσπεισεν ἐκ φιάλης μελίκρατον, ὡς ἔοικε, πεφαρμακωμένον malim πεφαρμαγμένον ut est p. 258b· εἶθʼ ὅσον ἣμισυ μέρος αὐτὴ προεκπιοῦσα - παρέδωκε τῷ Γαλάτῃ τὸ λοιπόν· ὡς δʼ εἶδεν ἐκπεπωκότα, λαμπρὸν ἀνωλόλυξε καὶ φθεγξαμένη τοὔνομα τοῦ τεθνεῶτος “ταύτην” εἶπεν “ἐγὼ τὴν ἡμέραν; ὦ φίλτατʼ ἄνερ, προσμένουσα σοῦ χωρὶς ἔζων ἀνιαρῶς· νῦν δὲ κόμισαί με χαίρων· ἠμυνάμην γὰρ - ὑπὲρ σοῦ τὸν κάκιστον ἀνθρώπων, σοὶ μὲν βίου τούτῳ δὲ θανάτου κοινωνὸς ἡδέως γενομένη.” ὁ μὲν - οὖν Σινόριξ ἐν φορείῳ κομιζόμενος μετὰ μικρὸν ἐτελεύτησεν, ἡ δὲ Κάμμα -καμίμα - τὴν ἡμέραν ἐπιβιώσασα καὶ τὴν νύκτα λέγεται μάλʼ εὐθαρσῶς καὶ ἱλαρῶς - ἀποθανεῖν.”

-
- -

“πολλῶν δὲ τοιούτων γεγονότων καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις, τίς ἂν -ἂν * ἀνάσχοιτο τῶν τὴν Ἀφροδίτην λοιδορούντων, ὡς Ἔρωτι προσθεμένη καὶ παροῦσα κωλύει φιλίαν γενέσθαι; τὴν μὲν οὖν -μὲν οὖν scripsi cum W: μὲν. Post μὲν enim οὖν facile et deesse et addi potest cf. p. 121b. 123a. c. 260e. 371c. 762d. 763c. 771c πρὸς ἄρρενʼ, ἄρρενος ὁμιλίαν, μᾶλλον δʼ - ἀκρασίαν καὶ ἐπιπήδησιν, εἴποι τις ἂν ἐννοήσας ὕβρις τάδʼ οὐχὶ -οὐχὶ Meinekius: οὐχ ἡ - Κύπρις ἐξεργάζεται. -Nauck. p. 917 διὸ τοὺς μὲν ἡδομένους τῷ πάσχειν εἰς τὸ χείριστον τιθέμενοι γένος κακίας οὔτε πίστεως μοῖραν - οὔτʼ αἰδοῦς οὔτε φιλίας -φιλίας dant BE non φιλίαν - νέμομεν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς - κατὰ -κατὰ] καὶ BE τὸν Σοφοκλέα - φίλων τοιούτων οἱ μὲν ἐστερημένοι -Nauck. p. 313 - χαίρουσιν -καὶ χαίρουσιν BE, οἱ δʼ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν. - ὅσοι δὲ μὴ κακοὶ πεφυκότες ἐξηπατήθησαν ἢ κατεβιάσθησαν ἐνδοῦναι καὶ παρασχεῖν ἑαυτούς, οὐδένα - μᾶλλον ἀνθρώπων ἢ τοὺς διαθέντας ὑφορώμενοι καὶ μισοῦντες διατελοῦσι καὶ πικρῶς ἀμύνονται καιροῦ παραδόντος -παραδόντος] παρασχόντος W sed cf. Vit. Cacs. c. 19. Ἀρχέλαόν τε γὰρ ἀπέκτεινε Κρατέας -Κρατεύας Basileensis ἐρώμενος γεγονώς, καὶ τὸν Φεραῖον Ἀλέξανδρον Πυθόλαος. Περίανδρος δʼ ὁ Ἀμβρακιωτῶν - τύραννος ἠρώτα τὸν ἐρώμενον εἰ μήπω κυεῖ malim κύοι -, κἀκεῖνος - παροξυνθεὶς ἀπέκτεινεν αὐτόν. ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἅμα BE γυναιξὶ γε -γε R: τε - γαμέταις ἀρχαὶ ταῦτα φιλίας, ὥσπερ ἱερῶν μεγάλων κοινωνήματα. καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς μικρόν, ἡ δʼ ἀπὸ ταύτης ἀναβλαστάνουσα καθʼ ἡμέραν τιμὴ καὶ χάρις καὶ ἀγάπησις ἀλλήλων καὶ πίστις οὔτε Δελφοὺς ἐλέγχει ληροῦντας, ὅτι τὴν Ἀφροδίτην “Ἄρμα -Ἀρμα] cf. Hesych. s. v. et p. 679cκαλοῦσιν, οὔθʼ Ὅμηρον “φιλότητα” τὴν τοιαύτην προσαγορεύοντα συνουσίαν· τόν τε Σόλωνα μαρτυρεῖ γεγονέναι τῶν γαμικῶν ἐμπειρότατον νομοθέτην, κελεύσαντα μὴ ἔλαττον ἢ τρὶς κατὰ μῆνα τῇ γαμετῇ πλησιάζειν, οὐχ ἡδονῆς ἕνεκα πόθεν;ʼ ἀλλʼ ὥσπερ - αἱ πόλεις διὰ χρόνου σπονδὰς ἀνανεοῦνται πρὸς - ἀλλήλας, οὕτως ἄρα βουλόμενον R: βουλόμενοι - ἀνανεοῦσθαι τὸν γάμον ἐκ τῶν ἑκάστοτε συλλεγομένων ὀχλημάτων -ὀχλημάτων *: σχημάτων vid. Symb. ἐν τῇ τοιαύτῃ φιλοφροσύνῃ. ἀλλὰ πολλὰ φαῦλα καὶ μανικὰ τῶν γυναικείων M: γυναικῶν cf. p. 770c ἐρώτων. τί δʼ οὐχὶ - πλείονα τῶν παιδικῶν; -οἰκειότητος -οἰκειότητος] scr. vid. οἰκεῖον ἧθος cf. p. 750e, de sententia p 680e ἐμβλέπων ὠλίσθανον -cf. Kock. 3 p. 451 -ἀγένειος ἁπαλὸς καὶ νεανίας καλός, -ἐμφύντʼ em. God. Hermannus: ἐνφύντα - ἀποθανεῖν κἀπιγράμματος ib. idem: καὶ ἐπιγράμματος - τυχεῖν. - ἀλλʼ ὥσπερ τοῦτο παιδομανία, οὕτως ἐκεῖνο γυναικομανία -οὕτως ἐκεῖνο γυναικομανία ego addidi, cur exciderint facile intellegitur - τὸ πάθος, οὐδέτερον δʼ Ἔρως ἐστίν. ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδʼ ἄλλης μετεῖναι -μηδʼ ἄλλης μετεῖναι μηδὲ φιλίας supplevit R. Equidem pro μηδʼ ἄλλης scripserim μηδαμῇ -· τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ -τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ Winckelmannus: τί δεῖ λέγειν; περὶ δὲ BE σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν, ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης, ὅπου καὶ τὸ ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον - ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς -ἐπιφανὲς] ἐπιφανείαις BE; γέγονε; τὸ δὲ πρὸς - τἄλλα καλὴν ib. *: γέγονε δὲ πρὸς τὰ ἄλλα κατὰ BE cf. Symb. Plat. Hipp. mai. p. 295c. Demosth. 41, 32 τὴν σὴν φύσιν οὐ πρὸς ἡδονὴν - καλὴν ποιῆσαι - τὴν φύσιν αὐτῶν, ἀλλὰ -ἀλλὰ *: ἀλλʼ ἢ - ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον ἀποφαίνειν, παντάπασι δεινόν. καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν ὅλως ἐν αὐταῖς, ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας, οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων ἄμοιρον - ὑπόκειται. καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα -ἡδύσματα] praedicatum est; cf. p. 347f μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα - χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθανότητα καὶ μορφῆς - ἐπαγωγὸν εἶδος, τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων τὸν Ξενοκράτη, τἄλλα γενναῖον ὄντα καὶ μέγαν αὐστηρότατον δὲ τῷ ἤθει, παρεκάλει θύειν ταῖς Χάρισι. - χρηστῇ δ’ ἄν τις γυναικὶ καὶ σώφρονι παραινέσειε τῷ Ἔρωτι θύειν, ὅπως εὐμενὴς συνοικουρῇ τῷ γάμῳ καὶ ἡδὺς -lac. 26 B 31 E. Fort. ἵμερον καὶ πόθον ἔργοις (συγ)καταμιγνὺς aut προσομιλῇ χάριτας ἔργοις καταμιγνὺς cf. Nauck. p. 648 γυναικείοις, καὶ μὴ πρὸς ἑτέραν ἀπορρυεὶς ὁ ἀνὴρ ἀναγκάζηται τὰς ἐκ τῆς κωμῳδίας λέγειν φωνὰς οἵαν ἀδικῶ γυναῖχʼ ib. γυναῖκα mei ὁ δυσδαίμων ἐγώ. -Kock. 3 p. 450 -τὸ γὰρ ἐρᾶν ἐν γάμῳ τοῦ ἐρᾶσθαι μεῖζον ἀγαθὸν - ἐστι· πολλῶν γὰρ ἁμαρτημάτων ἀπαλλάττει, μᾶλλον δὲ πάντων ὅσα διαφθείρει καὶ λυμαίνεται τὸν γάμον.”

-
- -

“τὸ δʼ ἐμπαθὲς ἐν ἀρχῇ καὶ δάκνον, ὦ μακάριε Ζεύξιππε, μὴ φοβηθῇς ὡς ἕλκος ἢ ὀδαξησμὸν· καίτοι καὶ μεθʼ ἕλκους ἴσως οὐδὲν ἢ -οὐδὲν ἦν M. In Symb. conieceram οὐδενὶ et deinde συμφυνεῖ, nunc malim οὐδὲν ἂν εἴη - δεινὸν ὥσπερ - τὰ δένδρα συμφυῆ γενέσθαι πρὸς γυναῖκα χρηστήν. ἕλκωσις δὲ καὶ κυήσεως ἀρχή· μῖξις γὰρ οὐκ ἔστι τῶν μὴ πρὸς ἄλληλα πεπονθότων fort. τι πεπονθότων -. ταράττει δὲ καὶ μαθήματα παῖδας ἀρχομένους καὶ φιλοσοφία νέους· - ἀλλʼ οὔτε τούτοις ἀεὶ παραμένει τὸ δηκτικὸν οὔτε - τοῖς ἐρῶσιν -ὁρῶσιν BE, ἀλλʼ ὥσπερ ὑγρῶν πρὸς ἄλληλα συμπεσόντων ποιεῖν τινα δοκεῖ ζέσιν ἐν ἀρχῇ καὶ τάραξιν ὁ Ἔρως, εἶτα χρόνῳ καταστήσας καὶ καθαιρεθεὶς τὴν βεβαιοτάτην διάθεσιν παρέσχεν. αὕτη -αὐτὴ iidem γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ἡ διʼ ὅλων λεγομένη κρᾶσις, - ἡ τῶν ἐρώντων· ἡ δὲ τῶν ἄλλως em. R: ἡ τῶν ἐρώτων ἡ δὲ τῶν ἄλλων - συμβιούντων ταῖς κατʼ Ἐπίκουρον -Επίκουρον] cf. p. 1112c. Locum om. Usenerus ἁφαῖς καὶ περιπλοκαῖς ἔοικε, συγκρούσεις λαμβάνουσα καὶ ἀποπηδήσεις, ἑνότητα δʼ οὐ ποιοῦσα τοιαύτην, οἵαν Ἔρως ποιεῖ γαμικῆς κοινωνίας ἐπιλαβόμενος. οὔτε γὰρ ἡδοναὶ μείζονες ἀπʼ - ἄλλων οὔτε χρεῖαι συνεχέστεραι πρὸς ἄλλους οὔτε φιλίας τὸ καλὸν ἑτέρας ἔνδοξον οὕτω καὶ ζηλωτόν, ὡς - ὅθʼ -ὅθʼ] ὅτε BE ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον -Hom. ζ 183 -ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· - -καὶ γὰρ ὁ νόμος βοηθεῖ καὶ γεννήσεως κοινῆς καὶ τοὺς θεοὺς Ἔρωτος ἡ φύσις ἀποδείκνυσι δεομένους. οὕτω γάρ “ἐρᾶν μὲν ὄμβρου γαῖαν” Nauck. p. 648 οἱ ποιηταὶ λέγουσι καὶ γῆς οὐρανόν, ἐρᾶν δʼ ἡλίου σελήνην *: ἐρᾶν δὲ ἥλιον σελήνης - οἱ φυσικοὶ καὶ συγγίγνεσθαι καὶ κυεῖσθαι· καὶ γῆν δʼ - ἀνθρώπων μητέρα καὶ ζῴων καὶ φυτῶν ἁπάντων - γένεσιν -γένεσιν] cf. Hom. Ξ 201 οὐκ ἀναγκαῖον ἀπολέσθαι ποτὲ καὶ σβεσθῆναι παντάπασιν, ὅταν ὁ δεινὸς ἔρως ἢ ἵμερος -μέρος BE τοῦ θεοῦ τὴν ὕλην ἀπολίπῃ καὶ παύσηται ποθοῦσα καὶ διώκουσα τὴν ἐκεῖθεν ἀρχὴν καὶ κίνησιν -κύησιν M; ἀλλʼ ἵνα - μὴ μακρὰν ἀποπλανᾶσθαι δοκῶμεν ἢ κομιδῇ φλυαρεῖν, οἶσθα τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας ὡς εἰς -εἰς W ἀβεβαιότητα πολλὰ λέγουσι ib. malim ψέγουσι - καὶ σκώπτουσι λέγοντες, ὥσπερ ᾠὸν αὐτῶν τριχὶ διαιρεῖσθαι em. M: τριχῆ αἱρεῖσθαι cf. Plat. Symp. p. 190e τὴν φιλίαν, αὐτοὺς δὲ νομάδων δίκην ἐνεαρίζοντας τοῖς τεθηλόσι καὶ - ἀνθηροῖς εἶθʼ ὡς ἐκ γῆς -εἴθʼ ὡς ἐκ γῆς *: εὐθὺς ἐκ τῆς cf. p. 708f. 749c πολεμίας ἀναστρατοπεδεύειν· ἔτι -ἔτι] ἐπεὶ BE δὲ φορτικώτερον ὁ σοφιστὴς Βίων τὰς τῶν καλῶν - τρίχας Ἁρμοδίους ἐκάλει καὶ Ἀριστογείτονας, ὡς ἅμα καλῆς -ὡς ἅμα καλῆς] scr. puto ὡς ἂν ἀπαλῆς vid. Symb. τυραννίδος ἀπαλλαττομένους ὑπʼ αὐτῶν τοὺς ἐραστάς. ταῦτα μὲν οὐ δικαίως κατηγορεῖται τῶν γνησίων ἐραστῶν· τὰ δʼ ὑπʼ -ὑπʼ] ὑπὲρ BE Εὐριπίδου ῥηθέντʼ ἐστὶ κομψά· ἔφη γὰρ Ἀγάθωνα τὸν καλὸν ἢδη γενειῶντα περιβάλλων καὶ κατασπαζόμενος, ὅτι - τῶν καλῶν καὶ τὸ μετόπωρον -lac. indicavit R Post μόνον lac. est in B solo 13 litt. Suppleo τῶν καλῶν καὶ τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ [καλόν. ἐγὼ δʼ ἒν φαίην ὅτι τῶν καλῶν καὶ σωφρόνων γυναικῶν ὁ ἔρως τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ] οὐκ ἐνδέχεται μόνον οὔτʼ ἐν πολιαῖς (aut οὐδὲν πολιαῖς Basileensis. οὐδʼ ἐν πολιαῖς Salmasius ἐκδέχεται μόνον οὐδὲν πολιῶσα ἀκμάζων καὶ ῥυτίσιν, ἀλλʼ ἄχρι τάφων καὶ μνημάτων παραμένει· καὶ συζυγίας ὀλίγας ἔστι παιδικῶν, μυρίας δὲ γυναικείων ἐρώτων καταριθμήσασθαι, - πάσης πίστεως κοινωνίαν πιστῶς ἅμα καὶ προθύμως - συνδιαφερούσας· βούλομαι δʼ ἕν τι τῶν καθʼ ἡμᾶς ἐπὶ Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ γεγονότων διελθεῖν.”

-
- -

“Κιουίλιος -Κιουίλιος (Civilis) em. Madvigius: Κιούλιος - γάρ, ὁ τὴν ἐν Γαλατίᾳ κινήσας ἀπόστασιν, ἄλλους τε πολλοὺς ὡς εἰκὸς ἔσχε κοινωνοὺς καὶ Σαβῖνον ἄνδρα νέον οὐκ ἀγεννῆ, πλούτῳ - δὲ καὶ δόξῃ ἀνθρώπων πάντων -τῶν ἄλλων πάντων W sed cf. lin. 20 πασῶν (sc. γυναικῶν) ἀρίστην - ἐπιφανέστατον. ἁψάμενοι δὲ πραγμάτων μεγάλων ἐσφάλησαν καὶ δίκην δώσειν προσδοκῶντες οἱ μὲν αὑτοὺς ἀνῄρουν, οἱ δὲ φεύγοντες ἡλίσκοντο. τῷ δὲ Σαβίνῳ τὰ μὲν ἄλλα - πράγματα ῥᾳδίως παρεῖχεν ἐκποδὼν γενέσθαι καὶ - καταφυγεῖν εἰς τοὺς βαρβάρους· ἣν -ἣν *: ἦν - δὲ γυναῖκα πασῶν ἀρίστην ἠγμένος -ἠγμένος ἦν *: ἠγμένος, ἣν ita enim Plut. constanter loquitur vid. Symb. ἦν — ἐκεῖ μὲν Ἐμπονὴν -Ἐμπονὴν] Epponinam Tacitus. Ἐμπονίναν Amyotus. Σεμόνην Salmasius - ἐκάλουν, Ἑλληνιστὶ δʼ ἄν τις Ἡρωίδα προσαγορεύσειεν· — οὔτʼ ἀπολιπεῖν ib. malim ἀπολείπειν - δυνατὸς ἦν οὔτε -οὔτε] ταύτην οὔτε aut ἢν οὔτε corrigunt male vid. Symb. μεθʼ ἑαυτοῦ κομίζειν. ἔχων οὖν κατʼ ἀγρὸν ἀποθήκας χρημάτων ὀρυκτὰς ὑπογείους, ἃς δύο μόνοι τῶν ἀπελευθέρων - συνῄδεσαν *: συνῄδεισαν -, τοὺς μὲν ἄλλους ἀπήλλαξεν οἰκέτας, ὡς μέλλων φαρμάκοις ἀναιρεῖν ἑαυτόν, δύο δὲ πιστοὺς παραλαβὼν εἰς τὰ ὑπόγεια κατέβη· πρὸς δὲ τὴν - γυναῖκα Μαρτιάλιον ἔπεμψεν ἀπελεύθερον ἀπαγγελοῦντα τεθνάναι μὲν ὑπὸ φαρμάκων, συμπεφλέχθαι - δὲ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ἔπαυλιν· ἐβούλετο γὰρ τῷ πένθει χρῆσθαι -πένθει χρῆσθαι M: 13 BE τῆς γυναικὸς ἀληθινῷ ib. idem: ἀληθινῶς - πρὸς πίστιν τῆς λεγομένης τελευτῆς ὃ καὶ συνέβη· ῥίψασα γάρ, ὅπως ἔτυχε, τὸ σῶμα μετʼ οἴκτων -οἴκτων Winckelmannus (coll. p. 116e): 6 E 8 B καὶ ὀλοφυρμῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ νύκτας ἄσιτος διεκαρτέρησε. - ταῦτα δʼ ὁ Σαβῖνος πυνθανόμενος καὶ φοβηθείς, μὴ διαφθείρῃ παντάπασιν ἑαυτήν, ἐκέλευσε φράσαι κρύφα τὸν Μαρτιάλιον πρὸς αὐτήν, ὅτι ζῇ καὶ κρύπτεται, δεῖται δʼ αὐτῆς ὀλίγον ἐμμεῖναι τῷ - πένθει, καὶ μηδὲ -lac. 19 E 22 B. Supplendum cum R καὶ μηδὲν ὅλως παραλιπεῖν ὥστε aut καὶ μηδὲν δράματος ἐλλείπειν ὥστε cf. p. 749a πιθανὴν ἐν τῇ προσποιήσει - γενέσθαι. τὰ μὲν οὖν ἄλλα παρὰ τῆς γυναικὸς ἐναγωνίως συνετραγῳδεῖτο τῇ δόξῃ τοῦ πάθους· ἐκεῖνον δʼ ἰδεῖν ποθοῦσα νυκτὸς ᾤχετο, καὶ πάλιν ἐπανῆλθεν· ἐκ δὲ τούτου λανθάνουσα τοὺς ἄλλους ὀλίγον ἀπέδει συζῆν ἐν Ἅιδου τἀνδρὶ πλέον *: τῷ ἀνδρὶ πλέον Winck.: πλὴν. Fort. Plut. dixerat πλεῖν more Attico ἑξῆς ἑπτὰ μηνῶν ἐν οἷς κατασκευάσασα τὸν Σαβῖνον ἐσθῆτι καὶ κουρᾷ καὶ καταδέσει τῆς κεφαλῆς ἄγνωστον εἰς Ῥώμην ἐκόμισε μεθʼ ἑαυτῆς τινῶν ἐλπίδων -ἐλπίδων add. R sed ante τινῶν - ἐνδεδομένων. πράξασα δʼ οὐδὲν αὖθις ἐπανῆλθε, - καὶ τὰ μὲν πολλὰ ἐκείνῳ συνῆν ὑπὸ γῆς, διὰ χρόνου δʼ εἰς πόλιν ἐφοίτα ταῖς φίλαις ὁρωμένη καὶ - οἰκείαις γυναιξί. τὸ δὲ πάντων ἀπιστότατον -ἀπιστότατον] ἄπιστον τούτων BE, ἔλαθε κυοῦσα λουομένη μετὰ τῶν γυναικῶν· τὸ γὰρ φάρμακον, ᾧ τὴν κόμην αἱ γυναῖκες ἐναλειφόμεναι -ἀναλειφόμεναι iidem ποιοῦσι - χρυσοειδῆ καὶ πυρράν ib. πυρὰν iidem, ἔχει λίπασμα σαρκοποιὸν ἢ χαυνωτικὸν σαρκός, ὥσθʼ οἷον διάχυσὶν τινα ἢ διόγκωσιν ἐμποιεῖν· ἀφθόνῳ δὴ χρωμένη τούτῳ πρὸς τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος, αἰρόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ἀπέκρυπτε τὸν τῆς γαστρὸς - ὄγκον. τὰς δʼ ὠδῖνας αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν διήνεγκεν, ὥσπερ ἐν φωλεῷ λέαινα καταδῦσα πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ τοὺς γενομένους ὑπεθρέψατο σκύμνους ἄρρενας· - δύο γὰρ ἔτεκε. τῶν δʼ υἱῶν ὁ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ πεσὼν ἐτελεύτησεν, ὁ δʼ ἕτερος ἄρτι καὶ πρῴην - γέγονεν ἐν Δελφοῖς παρʼ ἡμῖν ὄνομα Σαβῖνος. ἀποκτείνει μὲν οὖν αὐτὴν ὁ Καῖσαρ· ἀποκτείνας δὲ δίδωσι δίκην, ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοῦ γένους παντὸς ἄρδην ἀναιρεθέντος. οὐδὲν γὰρ ἤνεγκεν ἡ τόθʼ ἡγεμονία σκυθρωπότερον -ἤνεγκε τότε ἦγεμονίαν σκυθρωποτέραν iidem οὐδὲ μᾶλλον ἑτέραν εἰκὸς - ἦν καὶ θεοὺς καὶ δαίμονας ὄψιν ἀποστραφῆναι· καίτοι τὸν οἶκτον ἐξῄρει τῶν θεωμένων τὸ θαρραλέον αὐτῆς καὶ μεγαλήγορον, ᾧ καὶ μάλιστα παρώξυνε τὸν Οὐεσπασιανόν -οὐεσπεσιανὸν BE, ὡς ἀπέγνω τῆς σωτηρίας πρὸς αὐτὸν ἀλλαγὴν -ἀλλαγὴν] ἀπάγειν ὑπὸ γῆν aut ἀπάγειν R - -πρὸς αὐλὸν ἀπάγειν Emperius. προσαιτεῖν ἄλλαγὴν Madvigius κελεύουσα· βεβιωκέναι γὰρ ὑπὸ σκότῳ καὶ κατὰ γῆς ἥδιον ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳ scripsi ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳ i. e. τὸ βεβιωκέναι ὑπὸ σκότῳ ἦν ἥδιον αὐτῇ ἢ ἐκείνῳ τὸ βασιλεύειν. Libri dant ἢ βασιλεύων ἐκείνως (ἐκεινῶς B).”

-
- - - -

ἐνταῦθα μὲν ὁ πατὴρ ἔφη τὸν περὶ Ἔρωτος αὐτοῖς τελευτῆσαι λόγον, τῶν Θεσπιῶν - -θεσπιέων - BE ἐγγὺς οὖσιν· ὀφθῆναι δὲ προσιόντα “θᾶττον ἢ βάδην” πρὸς - αὐτοὺς ἕνα τῶν Πεισίου ἑταίρων Διογένη· τοῦ δὲ Σωκλάρου πρὸς αὐτὸν ἔτι - πόρρωθεν εἰπόντος cf. Leutsch. 2 p. - 84 “οὐ - πόλεμὸν γʼ ὦ Διόγενες, ἀπαγγέλλων,” cf. Plat. Symp. p. 201e ἐκεῖνον “οὐκ εὐφημήσετε” φάναι “γάμων ὄντων καὶ προάξετε θᾶσσον, ὡς ὑμᾶς τῆς - θυσίας περιμενούσης;” πάντας μὲν οὖν ἡσθῆναι, τὸν δὲ Ζεύξιππον ἐρέσθαι em. W: ἐρᾶσθαι - ἔτι E. ὁρᾶσθαι ὅτι B, εἰ ἔτι - χαλεπός ἐστι. “πρῶτος μὲν οὖν” ἔφη -ἔφη (sc. Διογένης) scripsi cum W: ἐν ἡ - “συνεχώρησε -συνεχώρησε] sc. Πεισίας - - τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ· καὶ νῦν ἑκὼν στέφανον καὶ λευκὸν - ἱμάτιον λαβὼν -λαβών] om. E. Fort. - λαβὼν omisso corrigendum ἑκὼν in ἔχων - οἷός ἐστιν ἡγεῖσθαι - διʼ ἀγορᾶς πρὸς τὸν θεόν.” “ἀλλʼ ἴωμεν, ναὶ μὰ Δία” τὸν πατέρα εἰπεῖν “ἴωμεν, ὅπως ἐπεγγελάσωμεν - τἀνδρὶ *: τῷ - ἀνδρὶ - καὶ τὸν θεὸν προσκυνήσωμεν· δῆλος γάρ ἐστι χαίρων - καὶ παρὼν εὐμενὴς τοῖς πραττομένοις.”

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc2.xml index 55928f2ec..56f5c43a7 100755 --- a/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg113/tlg0007.tlg113.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -78,1287 +81,129 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

Ἑν Ἑλικῶνι φῆς, ὦ Λύτόβουλε, - τοὺς περὶ Ἑρωτος λόγους - γενέσθαι, οὓς εἴτε γραψάμενος εἴτε καταμνημονεύσας τῷ πολλάκις ἐπανερέσθαι - τὸν πατέρα νυνὶ μέλλεις ἡμῖν δεηθεῖσιν ἀπαγγέλλειν.

-

ἐν Ἑλικῶνι παρὰ ταῖς Μούσαις, ὦ - Φλαουιανέ, τὰ Ἐρωτικὰ Θεσπιέων ἀγόντων· ἄγουσι γὰρ ἀγῶνα πενταετηρικόν -πεντετηρικόν?, ὥσπερ καὶ ταῖς -Μούσαις, καὶ τῷ Ἔρωτι φιλοτίμως πάνυ καὶ λαμπρῶς.

-

οἶσθʼ οὖν ὃ σοῦ -ὃ σοῦ X: ὅσου - μέλλομεν δεῖσθαι πάντες οἱ πρὸς τὴν ἀκρόασιν -ἥκοντες;

-

- οὔκ· ἀλλʼ εἴσομαι λεγόντων. - -

-

ἄφελε τοῦ λόγου τὸ νῦν ἔχον ἐποποιῶν - τε λειμῶνας καὶ σκιὰς καὶ ἅμα κιττοῦ τε καὶ σμιλάκων διαδρομὰς καὶ ὅσʼ ἄλλα - -ἄλλα] - fort. ἄλλα οἱ aut ἄλλα - τινὲς - τοιούτων τόπων ἐπιλαβόμενοι γλίχονται τὸν Πλάτωνος -Πλάτωνος] -Phaedr. p. 230d Ἰλισσὸν καὶ τὸν ἄγνον ἐκεῖνον καὶ τὴν ἠρέμα προσάντη - πόαν - πεφυκυῖαν προθυμότερον ἢ κάλλιον ἐπιγράφεσθαι,

-

τί δὲ δεῖται τοιούτων, ὦ ἄριστε - Φλαουιανέ, προοιμίων ἡ διήγησις; εὐθὺς ἡ πρόφασις, ἐξ ἧς - ὡρμήθησαν οἱ λόγοι, χορὸν αἰτεῖ τῷ πάθει καὶ σκηνῆς δεῖται, τὰ τʼ ἄλλα - δράματος οὐδὲν ἐλλείπει· μόνον εὐχώμεθα τῇ μητρὶ τῶν Μουσῶν - ἵλεων -ἵλεων *: ἵλεω - παρεῖναι καὶ συνανασῴζειν τὸν μῦθον.

-
-
-

ὁ γὰρ πατήρ, ἐπεὶ πάλαι, πρὶν ἡμᾶς γενέσθαι, τὴν μητέρα νεωστὶ κεκομισμένος ἐκ τῆς γενομένης τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν διαφορᾶς καὶ στάσεως ἀφίκετο τῷ Ἔρωτι θύσων, ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἦγε τὴν μητέρα· καὶ γὰρ ἦν ἐκείνης ἡ εὐχὴ καὶ θυσία. τῶν - δὲ φίλων οἴκοθεν μὲν αὐτῷ παρῆσαν οἱ συνήθεις, ἐν δὲ Θεσπιαῖς εὗρε Δαφναῖον τὸν Ἀρχιδάμου καὶ Λύσανδρον -καὶ Λύσανδρον (sed nomen patris desideratur) Λυσάνδρας -Λυσάνδρας Masvigius: καὶ λύσανδρον cf. p. 752d. 762f ἐρῶντα τῆς Σίμωνος μάλιστα τῶν μνωμένων αὐτὴν εὐημεροῦντα, Σώκλαρον ἐκ Τιθόρας ἥκοντα τὸν Ἀριστίωνος - - δὲ καὶ Πρωτογένης ὁ Ταρσεὺς καὶ Ζεύξιππος ὁ Λακεδαιμόνιος, ξένοι· Βοιωτῶν δʼ ὁ πατὴρ ἔφη γνωρίμων τοὺς πλείστους παρεῖναι. δύο μὲν ἢ τρεῖς ἡμέρας κατὰ πόλιν, ὡς ἔοικεν, ἡσυχῆ πως φιλοσοφοῦντες ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ διὰ τῶν θεάτρων - ἀλλήλοις συνῆσαν -καὶ διὰ τῶν θεάτρων ἀλλήλοις συνῆσαν] recte habent· ἔπειτα φεύγοντες ἀργαλέον ἀγῶνα κιθαρῳδῶν, ἐντεύξεσι καὶ σπουδαῖς προειλημμένον, ἀνέζευξαν οἱ πλείους ὥσπερ ἐκ πολεμίας εἰς τὸν Ἑλικῶνα καὶ κατηυλίσαντο παρὰ ταῖς Μούσαις. ἕωθεν οὖν ἀφίκετο -ἀφίκοντο M πρὸς αὐτοὺς Ἀνθεμίων - καὶ Πεισίας ἄνδρες ἔνδοξοι, Βάκχωνι δὲ τῷ καλῷ - λεγομένῳ προσήκοντες καὶ τρόπον τινὰ διʼ εὔνοιαν ἀμφότεροι τὴν ἐκείνου διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἦν γὰρ ἐν Θεσπιαῖς Ἰσμηνοδώρα γυνὴ πλούτῳ καὶ γένει λαμπρὰ καὶ νὴ Δία τὸν ἄλλον εὔτακτος βίον. - ἐχήρευσε *: ἐχήρωσε - γὰρ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἄνευ ψόγου, καίπερ οὖσα νέα καὶ ἱκανὴ τὸ εἶδος. τῷ δὲ Βάκχωνι φίλης ὄντι καὶ συνήθους γυναικὸς υἱῷ πράττουσα γάμον κόρης κατὰ γένος προσηκούσης ἐκ τοῦ συμπαρεῖναι καὶ διαλέγεσθαι πολλάκις ἔπαθε -ἔπαθέ τι W πρὸς τὸ - μειράκιον αὐτή· καὶ λόγους φιλανθρώπους ἀκούουσα καὶ λέγουσα περὶ αὐτοῦ καὶ πλῆθος ὁρῶσα γενναίων ἐραστῶν εἰς τὸ ἐρᾶν προήχθη καὶ διενοεῖτο - μηδὲν ποιεῖν ἀγεννές, ἀλλὰ γημαμένη φανερῶς συγκαταζῆν τῷ Βάκχωνι. παραδόξου δὲ τοῦ - πράγματος αὐτοῦ -αὐτοῦ] αὐτοῖς R φανέντος, ἥ γε -γε *: τε - μήτηρ ὑφεωρᾶτο τὸ βάρος τοῦ οἴκου καὶ τὸν ὄγκον ὡς οὐ κατὰ τὸν ἐραστήν· τινὲς δὲ καὶ συγκυνηγοὶ τῷ μὴ καθʼ ἡλικίαν τῆς Ἰσμηνοδώρας δεδιττόμενοι τὸν Βάκχωνα καὶ σκώπτοντες ἐργωδέστεροι τῶν ἀπὸ σπουδῆς - ἐνισταμένων ἦσαν ἀνταγωνισταὶ πρὸς τὸν γάμον. ᾐδεῖτο γὰρ ἔφηβος ἔπʼ ὢν χήρᾳ συνοικεῖν· οὐ μὴν - ἀλλὰ τοὺς ἄλλους ἐάσας παρεχώρησε τῷ Πεισίᾳ καὶ τῷ Ἀνθεμίωνι βουλεύσασθαι τὸ συμφέρον, ὧν ὁ μὲν ἀνεψιὸς αὐτοῦ ἦν -ἦν αὐτοῦ an delendum αὐτοῦ? πρεσβύτερος ib. πρεσβύτατος R, ὁ δὲ Πεισίας - αὐστηρότατος τῶν ἐραστῶν· διὸ καὶ πρὸς τὸν γάμον ἀντέπραττε καὶ καθήπτετο τοῦ Ἀνθεμίωνος ὡς προϊεμένου τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ τὸ μειράκιον· ὁ δʼ ἐκεῖνον οὐκ ὀρθῶς ἔλεγε ποιεῖν, ἀλλὰ τἄλλα *: τὰ ἄλλα - χρηστὸν ὄντα μιμεῖσθαι τοὺς φαύλους ἐραστὰς οἴκου καὶ γάμου καὶ πραγμάτων μεγάλων ἀποστεροῦντα - τὸν φίλον, ὅπως ἄθικτος αὐτῷ -αὐτῷ Leonicus: αὐτῶν - καὶ νεαρὸς ἀποδύοιτο πλεῖστον χρόνον ἐν ταῖς παλαίστραις.

-
-
-

ἵνʼ οὖν μὴ παροξύνοντες ἀλλήλους κατὰ μικρὸν εἰς ὀργὴν προαγάγοιεν, ὥσπερ διαιτητὰς ἑλόμενοι καὶ βραβευτὰς τὸν πατέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ - παρεγένοντο· καὶ τῶν ἄλλων φίλων οἷον ἐκ παρασκευῆς τῷ μὲν ὁ Δαφναῖος παρῆν τῷ δʼ ὁ Πρωτογένης ἀλλʼ οὗτος μὲν ἀνέδην ἔλεγε κακῶς τὴν Ἰσμηνοδώραν· ὁ δὲ Δαφναῖος ὦ Ἡράκλεισ ἔφη τί οὐκ ἄν τις προσδοκήσειεν, εἰ καὶ Πρωτογένης -ἔρωτι πολεμήσων πάρεστιν ᾧ καὶ παιδιὰ X: παιδεία - πᾶσα καὶ σπουδὴ περὶ Ἔρωτα καὶ διʼ Ἔρωτος -καὶ διʼ Ἐρωτα conieci in Symb., - -λήθη μὲν -μὲν] δὲ BE λόγων λήθη δὲ πάτρας, -Nauck. p. 632 οὐχ ὡς τῷ Λαΐῳ πέντε μόνον ἡμερῶν fort. ἡμερῶν ὁδὸν - ἀπέχοντι τῆς πατρίδος; βραδὺς γὰρ ὁ ἐκείνου Turnebus: ἐκείνων - καὶ χερσαῖος Ἔρως, - ὁ δὲ σὸς ἐκ Κιλικίας Ἀθήναζε λαιψηρὰ κυκλώσας πτερὰ -cf. p. 507a διαπόντιος πέτεται -πέτεται Athenaeus p. 165a: πέταται -, τοὺς καλοὺς ἐφορῶν καὶ συμπλανώμενος. ἀμέλει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἐγεγόνει τοιαύτη τις αἰτία τῷ Πρωτογένει τῆς ἀποδημίας. -

-
-
-

γενομένου δὲ γέλωτος, ὁ Πρωτογένης ἐγὼ δέ σοι δοκῶ εἶπεν ἔρωτι νῦν πολεμεῖν, οὐχ ὑπὲρ Ἔρωτος διαμάχεσθαι πρὸς ἀκολασίαν καὶ ὕβριν αἰσχίστοις πράγμασι καὶ πάθεσιν εἰς τὰ κάλλιστα καὶ - σεμνότατα τῶν ὀνομάτων εἰσβιαζομένην καὶ ὁ -Δαφναῖος αἴσχιστα δὲ καλεῖσ ἔφη γάμον καὶ σύνοδον ἀνδρὸς καὶ γυναικός, ἧς οὐ γέγονεν οὐδʼ ἔστιν ἱερωτέρα κατάζευξις; ἀλλὰ ταῦτα μέν εἶπεν ὁ Πρωτογένης ἀναγκαῖα πρὸς γένεσιν ὄντα σεμνύνουσιν - οὐ φαύλως οἱ νομοθέται καὶ κατευλογοῦσι πρὸς τοὺς πολλούς· ἀληθινοῦ δʼ Ἔρωτος οὐδʼ ὁτιοῦν τῇ γυναικωνίτιδι -γυναιξί τι Herwerdenus μέτεστιν, οὐδʼ ἐρᾶν ὑμᾶς ἔγωγέ φημι τοὺς γυναιξὶ προσπεπονθότας ἢ παρθένοις, ὥσπερ οὐδὲ μυῖαι R: μυῖα - γάλακτος οὐδὲ μέλιτται - - κηρίων ἐρῶσιν, οὐδὲ σιτευταὶ καὶ μάγειροι φίλα φρονοῦσι -φίλα φρονοῦσι *: φιλοφρονοῦσι - πιαίνοντες ὑπὸ σκότῳ μόσχους καὶ ὄρνιθας. ἀλλʼ ὥσπερ ἐπὶ σιτίον ἄγει καὶ ὄψον ἡ φύσις μετρίως καὶ ἱκανῶς τὴν ὄρεξιν, ἡ δʼ ὑπερβολὴ πάθος ἐνεργασαμένη λαιμαργία τις ἢ φιλοψία X: φιλοψυχία - καλεῖται· - οὕτως ἔνεστι τῇ φύσει τὸ δεῖσθαι τῆς ἀπʼ ἀλλήλων ἡδονῆς γυναῖκας καὶ ἄνδρας, τὴν δʼ ἐπὶ τοῦτο κινοῦσαν ὁρμὴν σφοδρότητι καὶ ῥώμῃ - ῥύμῃ R, sed cf. p. 441d γενομένην πολλὴν καὶ δυσκάθεκτον οὐ προσηκόντως Ἔρωτα καλοῦσιν. ἔρως γὰρ εὐφυοῦς καὶ νέας ψυχῆς cf. Plat. Symp. p. 218a - ἁψάμενος εἰς ἀρετὴν διὰ φιλίας τελευτᾷ· ταῖς δὲ πρὸς γυναῖκας ἐπιθυμίαις ταύταις, ἂν ἄριστα - πέσωσιν, ἡδονὴν περίεστι καρποῦσθαι καὶ ἀπόλαυσιν ὥρας καὶ σώματος, ὡς ἐμαρτύρησεν Ἀρίστιππος -Ἀρίστιππος] cf. Mullach. 2 p. 408 qui hoc testimonio omisso multa alia congessit, τῷ κατηγοροῦντι Λαΐδος πρὸς αὐτὸν ὡς οὐ φιλούσης ἀποκρινάμενος, ὅτι καὶ τὸν οἶνον οἴεται καὶ - τὸν ἰχθῦν μὴ φιλεῖν αὐτόν, ἀλλʼ ἡδέως ἑκατέρῳ χρῆται· τέλος γὰρ ἐπιθυμίας ἡδονὴ καὶ ἀπόλαυσις. ἔρως δὲ προσδοκίαν φιλίας ἀποβαλὼν οὐκ ἐθέλει παραμένειν οὐδὲ θεραπεύειν ἐφʼ ὥρᾳ τὸ λυποῦν -λυποῦν] ἀνθοῦν R. λοιπὸν Winckelmannus. αὐχοῦν? καὶ ἀκμάζον, εἰ καρπὸν ἤθους οἰκεῖον εἰς φιλίαν - καὶ ἀρετὴν οὐκ ἀποδίδωσιν. ἀκούεις δέ τινος τραγικοῦ γαμέτου λέγοντος πρὸς τὴν γυναῖκα - - - μισεῖς; ἐγὼ δὲ ῥᾳδίως μισήσομαι, -Nauck. p. 916 - πρὸς κέρδος ἕλκων τὴν ἐμὴν ἀτιμίαν. - τούτου γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐρωτικώτερος -ἐρωτικώτερον BE ὁ μὴ διὰ κέρδος - ἀλλʼ ἀφροδισίων ἕνεκα καὶ συνουσίας ὑπομένων γυναῖκα μοχθηρὰν καὶ ἄστοργον ὥσπερ Στρατοκλεῖ τῷ ῥήτορι Φιλιππίδης ὁ κωμικὸς ἐπεγγελῶν ἐποίησεν ἀποστρεφομένης τὴν κορυφὴν φιλεῖς μόλις -Kock. 3 p. 310 -εἰ δʼ οὖν καὶ τοῦτο τὸ πάθος δεῖ καλεῖν Ἔρωτα, θῆλυν -θῆλυν δεῖ καλεῖν R. Malim καλῶμεν Ἐρωτα θῆλυν - καὶ νόθον ὥσπερ εἰς Κυνόσαργες συντελοῦντα τὴν γυναικωνῖτιν· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἀετὸν - τινα λέγουσι γνήσιον καὶ ὀρεινόν -ὄρειον Herwerdenus, ὃν Ὅμηρος -Ὁμηρος] Φ 252 - μέλανα καὶ θηρευτήν προσεῖπεν ἄλλα δὲ γένη νόθων ἐστὶν ἰχθῦς περὶ ἕλη καὶ ὄρνιθας ἀργοὺς λαμβανόντων, ἀπορούμενοι δὲ πολλάκις ἀναφθέγγονταί τι λιμῶδες καὶ ὀδυρτικόν· οὕτως εἷς Ἔρως ὁ γνήσιος - ὁ παιδικός ἐστιν, οὐ πόθῳ στίλβων, ὡς ἔφη τὸν παρθένιον Ἀνακρέων -Ἀνακρέων] Bergk. 3 p. 258, οὐδὲ μύρων ἀνάπλεως καὶ γεγανωμένος, ἀλλὰ λιτὸν αὐτὸν ὄψει καὶ ἄθρυπτον ἐν σχολαῖς φιλοσόφοις ἤ που περὶ γυμνάσια καὶ παλαίστρας περὶ θήραν νέων ὀξὺ μάλα καὶ γενναῖον - ἐγκελευόμενον πρὸς ἀρετὴν τοῖς ἀξίοις ἐπιμελείας. τὸν δʼ ὑγρὸν τοῦτον καὶ οἰκουρὸν ἐν κόλποις διατρίβοντα - καὶ κλινιδίοις γυναικῶν ἀεὶ διώκοντα τὰ μαλθακὰ καὶ θρυπτόμενον ἡδοναῖς ἀνάνδροις καὶ ἀφίλοις καὶ ἀνενθουσιάστοις καταβάλλειν ἄξιον, ὡς - καὶ Σόλων κατέβαλε· δούλοις μὲν γὰρ ἐρᾶν ἀρρένων παίδων ὠν ἀπεῖπε καὶ ξηραλοιφεῖν, χρῆσθαι δὲ συνουσίαις γυναικῶν οὐκ ἐκώλυσε· καλὸν γὰρ ἡ φιλία καὶ ἀστεῖον, ἡ δʼ ἡδονὴ κοινὸν κἀνελεύθερον *: καὶ ἀνελεύθερον ib. δοῦλον BE. ὅθεν οὐ δούλων ἐρᾶν παίδων ἐλευθέριόν ἐστιν οὐδʼ ἀστεῖον οὐ συνουσίας -οὐ συνουσίας Leonicus: οὐσία - - γὰρ οὗτος ὁ ἔρως, καθάπερ τῶν -τῶν] ὁ τῶν W γυναικῶν.

-
-
-

ἔτι δὲ πλείονα λέγειν προθυμουμένου τοῦ Πρωτογένους, ἀντικρούσας ὁ Δαφναῖος εὖ γε νὴ Δίʼ ἔφη τοῦ Σόλωνος ἐμνήσθης; καὶ χρηστέον αὐτῷ γνώμονι τοῦ ἐρωτικοῦ ἀνδρός, - - - - ἔσθʼ -ἔσθʼ] ὅς θʼ R ἥβης ἐρατοῖσιν ἐπʼ ἄνθεσι παιδοφιλήσῃ -Bergk. 2 p. 50 -μηρῶν ἱμείρων -ἱμείρων] om. BE καὶ γλυκεροῦ στόματος. - - πρόσλαβε δὲ τῷ Σόλωνι καὶ τὸν Αἰσχύλον λέγοντα - σέβας δὲ μηρῶν ἁγνὸν -ἀγνὸν] accessit ex Athen. p. 602e οὐκ ἐπῃδέσω -οὐκ ἐπῃδέσω idem: οὐ κατηδέσω -, -Nauck. p. 44 -ὦ δυσχάριστε τῶν πυκνῶν -πυκνῶν idem: πικρῶν - φιλημάτων - -ἕτεροι μὲν γὰρ καταγελῶσιν αὐτῶν, εἰ καθάπερ θύτας καὶ μάντεις εἰς τὰ μηρία καὶ τὴν ὀσφὺν ἀποβλέπειν τοὺς ἐραστὰς κελεύουσιν ἐγὼ δὲ παμμέγεθες τοῦτο ποιοῦμαι σημεῖον ὑπὲρ τῶν γυναικῶν εἰ γὰρ ἡ παρὰ φύσιν ὁμιλία πρὸς ἄρρενας οὐκ ἀναιρεῖ - - τὴν ἐρωτικὴν εὔνοιαν οὐδὲ βλάπτει, πολὺ μᾶλλον εἰκός ἐστι τὸν -τὸν M: τῶν - γυναικῶν ἢ -] ἢ τὸν Herwerdenus ἀνδρῶν ἔρωτα τῇ φύσει χρώμενον εἰς φιλίαν διὰ χάριτος ἐξικνεῖσθαι. χάρις γὰρ οὖν, ὦ Πρωτόγενες, ἡ τοῦ θήλεος ὕπειξις τῷ ἄρρενι κέκληται πρὸς τῶν παλαιῶν· ὡς - καὶ Πίνδαρος - Πίνδαρος] Pyth. 2, 42 ἔφη τὸν Ἥφαιστον ἄνευ χαρίτων ἐκ τῆς Ἥρας γενέσθαι καὶ τὴν οὔπω γάμων ἔχουσαν ὥραν ἡ Σαπφὼ προσαγορεύουσά φησιν, ὅτι σμίκρα μοι em. Bergkius (3 p. 101): σμικρά μοι παῖ ἔμμεναι φαίνεαι - πάις ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις. ὁ δʼ Ἡρακλῆς ὑπό τινος ἐρωτᾶται, - - βίᾳ δʼ ἔπραξας -δʼ ἔπραξας R: δὲ πράξας - χάριτας ἢ πείσας κόρην;. -Nauck. p. 916 -ἡ δʼ ἀπὸ τῶν ἀρρένων ἀκόντων μὲν μετὰ -μὲν μετὰ R: μετὰ - βίας γενομένη -γενομένη idem: λεγομένη - καὶ λεηλασίας, ἂν δʼ ἑκουσίως, σὺν μαλακίᾳ καὶ θηλύτητι, βαίνεσθαι κατὰ Πλάτωνα - Πλάτωνα] Phaedr. p. 250e νόμῳ τετράποδος καὶ παιδοσπορεῖσθαι παρὰ φύσιν ἐνδιδόντων, ἄχαρις χάρις -χάρις add. Winckelmannus sed ante ἄχαρις - παντάπασι καὶ ἀσχήμων καὶ ἀναφρόδιτος. ὅθεν, οἶμαι, καὶ ὁ Σόλων ἐκεῖνα μὲν - ἔγραψε νέος ὢν ἔτι καὶ σπέρματος πολλοῦ μεστόσ ὡς ὁ Πλάτων - Πλάτων] de Legg. p. 839b φησί· ταυτὶ δὲ πρεσβύτης γενόμενος -ἔργα δὲ Κυπρογενοῦς νῦν μοι φίλα καὶ Διονύσου -cf. Bergk. 2 p. 50 -καὶ Μουσέων, ἃ τίθησʼ -τίθησιν BE ἀνδράσιν εὐφροσύνας· - ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος καὶ τῶν παιδικῶν - καὶ τῶν παιδικῶν] i. e. οὕτω καὶ ἐκ τῶν παιδικῶν cf. Plat. Rep. p. 497d ἐρώτων - ἔν τινι γαλήνῃ τῇ περὶ γάμον καὶ φιλοσοφίαν - θέμενος τὸν βίον. εἰ μὲν οὖν τἀληθὲς -τἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς - σκοποῦμεν, ὦ Πρωτόγενες ἓν καὶ ταὐτόν ἐστι πρὸς παῖδας καὶ γυναῖκας πάθος τὸ τῶν Ἐρώτων εἰ δὲ βούλοιο φιλονεικῶν διαιρεῖν, οὐ μέτριʼ ἂν -μέτριʼ ἂν *: μέτρια - δόξειε ποιεῖν ὁ παιδικὸς - οὗτος, ἀλλʼ ὥσπερ ὀψὲ γεγονὼς καὶ παρʼ ὥραν τῷ βίῳ νόθος καὶ σκότιος ἐξελαύνειν em. M: ἐελαύνει - τὸν γνήσιον Ἔρωτα καὶ πρεσβύτερον. ἐχθὲς γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ πρῴην μετὰ τὰς ἀποδύσεις καὶ ἀπογυμνώσεις τῶν νέων παραδὺς -παραδοὺς BE εἰς τὰ γυμνάσια καὶ προσανατριβόμενος - ἡσυχῆ καὶ προσεμβαλών -προσεγκαλῶν iidem, unde fort. προσαικάλλων -, εἶτα κατὰ μικρὸν ἐν ταῖς παλαίστραις πτεροφυήσας οὐκέτι καθεκτὸς - ἐστιν, ἀλλὰ λοιδορεῖ καὶ προπηλακίζει τὸν γαμήλιον ἐκεῖνον καὶ συνεργὸν ἀθανασίας τῷ θνητῷ γένει, σβεννυμένην ἡμῶν τὴν φύσιν εὐθὺς -εὐθὺς] αὖθις R ἐξανάπτοντα διὰ τῶν γενέσεων. οὗτος; δʼ ἀρνεῖται τὴν ἡδονήν· αἰσχύνεται γὰρ καὶ φοβεῖται. δεῖ δέ τινος εὐπρεπείας ἁπτομένῳ καλῶν καὶ ὡραίων· πρόφασις - οὖν φιλία καὶ ἀρετή. κονίεται δὲ καὶ ψυχρολουτεῖ καὶ τὰς ὀφρῦς αἴρει καὶ φιλοσοφεῖν φησι καὶ σωφρονεῖν ἔξω διὰ τὸν νόμον· εἶτα νύκτωρ καὶ καθʼ ἡσυχίαν γλυκεῖʼ -γλυκεῖα libri ὀπώρα φύλακος ἐκλελοιπότος. -Nauck. p. 916. Kock. 3 p. 614 -εἰ δʼ, ὥς φησι Πρωτογένης, οὐκ ἔστιν ἀφροδισίων - παιδικῶν κοινωνία -ἀκοινωνία iidem, πῶς Ἔρως ἔστιν Ἀφροδίτης μὴ παρούσης, ἣν εἴληχε θεραπεύειν ἐκ θεῶν καὶ περιέπειν, τιμῆς τε μετέχειν καὶ δυνάμεως ὅσον ἐκείνη δίδωσιν; εἰ δʼ ἔστι τις Ἔρως χωρὶς Ἀφροδίτης, ὥσπερ - μέθη χωρὶς οἴνου πρὸς σύκινον -προσίκυνον BE πῶμα ib. *: πόμα - καὶ κρίθινον, ἄκαρπον αὐτοῦ καὶ ἀτελὲς τὸ ταρακτικὸν ἐστι καὶ πλήσμιον καὶ ἁψίκορον.

-
-
-

λεγομένων τούτων ὁ Πεισίας ἦν δῆλος ἀγανακτῶν καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τὸν Δαφναῖον· μικρὸν - δʼ αὐτοῦ καταλιπόντος -διαλιπόντος Herwerdenus ὦ Ἡράκλεισ ἔφη τῆς εὐχερείας καὶ θρασύτητος· ἀνθρώπους ὁμολογοῦντας - ὥσπερ οἱ κύνες ἐκ τῶν -τῶν Duebnerus μορίων συνηρτῆσθαι πρὸς τὸ θῆλυ μεθιστάναι καὶ μετοικίζειν τὸν θεὸν ἐκ γυμνασίων καὶ περιπάτων καὶ τῆς ἐν ἡλίῳ καθαρᾶς - καὶ ἀναπεπταμένης διατριβῆς εἰς ματρυλεῖα cf. Kock. 3 p. 450 - καὶ κοπίδας καὶ φάρμακα καὶ μαγεύματα καθειργνύμενον ἀκολάστων γυναικῶν ἐπεὶ ταῖς· γε σώφροσιν οὔτʼ ἐρᾶν οὔτʼ ἐρᾶσθαι δήπου προσῆκόν ἐστιν. ἐνταῦθα μέντοι καὶ ὁ πατὴρ ἔφη τοῦ Πρωτογένους - ἐπιλαβέσθαι καὶ εἰπεῖν τόδʼ ἐξοπλίζει τοὔπος Ἀργεῖον λεών, -Nauck. p. 916 καὶ νὴ Δία Δαφναίῳ συνδίκους ἡμᾶς προστίθησιν οὐ μετριάζων ὁ Πεισίας, ἀλλὰ τοῖς γάμοις ἀνέραστον ἐπάγων καὶ ἄμοιρον ἐνθέου φιλίας κοινωνίαν, - - ἣν τῆς ἐρωτικῆς πειθοῦς καὶ χάριτος ἀπολιπούσης μονονοὺ ζυγοῖς καὶ χαλινοῖς ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβου μάλα μόλις συνεχομένην ὁρῶμεν. καὶ ὁ Πεισίας ἐμοὶ μέν εἶπεν ὀλίγον μέλει τοῦ λόγου· Δαφναῖον δʼ -δὲ] δὴ BE ὁρῶ ταὐτὸν πάσχοντα τῷ χαλκῷ· καὶ γὰρ - ἐκεῖνος οὐχ οὕτως ὑπὸ τοῦ πυρός, ὡς ὑπὸ τοῦ πεπυρωμένου χαλκοῦ καὶ ῥέοντος, ἂν ἐπιχέῃ τις, ἀνατήκεται καὶ ῥεῖ συνεξυγραινόμενος καὶ τοῦτον οὐκ ἐνοχλεῖ τὸ Λυσάνδρας κάλλος, ἀλλὰ συνδιακεκαυμένῳ -συνδιακεκαλυμμένῳ iidem καὶ γέμοντι πυρὸς ἤδη -ἥδη M: δ - πολὺν χρόνον -χρόνον W: χρόνον ὁ - πλησιάζων - - καὶ ἁπτόμενος ἀναπίμπλαται· καὶ δῆλός ἐστιν, εἰ μὴ ταχὺ φύγοι malim ἂν μὴταχὺ φύγῃ - πρὸς ἡμᾶς, συντακησόμενος. ἀλλʼ ὁρῶ εἶπε γιγνόμενον ὅπερ ἂν μάλιστα σπουδάσειεν Ἀνθεμίων, προσκρούοντα τοῖς δικασταῖς καὶ ἐμαυτόν, ὥστε παύομαι καὶ ὁ Ἀνθεμίων ὤνησασ εἶπεν - ὡς ἔδει γʼ ἀπʼ ἀρχῆς λέγειν τι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν.

-
-
- -

λέγω τοίνυν ὁ Πεισίας ἔφη προκηρύξας ἐμοῦ· γʼ ἕνεκα πάσαις γυναιξὶν ἂν -ἂν quid lateat incertum. Fort. αὐτὸν - ἐραστήν, ὅτι τῆς γυναικὸς ὁ πλοῦτός ἐστι φυλακτέος τῷ νεανίσκῳ, μὴ συμμίξαντες αὐτὸν ὄγκῳ καὶ βάρει τοσούτῳ λάθωμεν em. Herwerdenus: λάθοιμεν - - ὥσπερ ἐν χαλκῷ κασσίτερον ἀφανίσαντες μέγα γὰρ ἂν ἐλαφρᾷ καὶ λιτῇ γυναικὶ μειρακίου - συνελθὸντος εἰς ταὐτὸν ἡ κρᾶσις οἴνου δίκην ἐπικρατήσῃ· ταύτην δʼ ὁρῶμεν ἄρχειν καὶ κρατεῖν δοκοῦσαν -δοκοῦσαν] ποθοῦσαν Emperius. Malim ἀσκοῦσαν - οὐ γὰρ ἂν ἀπορρίψασα δόξας καὶ γένη τηλικαῦτα - καὶ πλούτους ἐμνᾶτο μειράκιον ἐκ χλαμύδος, ἔτι παιδαγωγεῖσθαι δεόμενον. ὅθεν οἱ νοῦν ἔχοντες αὐτοὶ προΐενται καὶ περικόπτουσιν ὥσπερ ὠκύπτερα τῶν γυναικῶν τὰ περιττὰ -περιττὰ Salmasius: περὶ τὰ - χρήματα, τρυφὰς ἐμποιοῦντα καὶ χαυνότητας ἀβεβαίους em. X: ἐκβεβαίους - καὶ κενάς -καὶ κενὰς Iacobius (ex Clem. Alex. p. 288 Pott.): καὶ κελίους -, ὑφʼ ὧν - - ἐπαιρόμεναι πολλάκις ἀποπέτονται · κἂν μένωσι -μὲν ὦσι BE, χρυσαῖς ὥσπερ ἐν Αἰθιοπίᾳ πέδαις δεδέσθαι βέλτιον ἢ πλούτῳ γυναικός.

-
-
-

ἐκεῖνο em. Winckelmannus: ἐκεῖνα - δʼ οὐ λέγεις -λέγεις X: λέγει -ib. * Πρωτογένης εἶπεν ὅτι κινδυνεύομεν ἀναστρέφειν ἀτόπως καὶ γελοίως - τὸν Ἡσίοδον, ἂν ἐκείνου λέγοντος -λέγοντος Madvigius: λόγος - - -μήτε τριηκόντων -τριηκόντων Winckelmannus ex Hes. OD 694: τριήκοντʼ ὢν - ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπων - -μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλὰ γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· -ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο· - σχεδὸν ἡμεῖς ἔτεσι -ἔτεσι R: οὖτος - τοσούτοις γυναικὶ πρεσβυτέρᾳ, καθαπερεὶ em. W: καθάπερ οἱ - φοίνικας ἢ σῦκ̓ ib. σῦΚΑ ἐρινεοῖς ὄμφαΚΑ supplevi: σύκα 10 E 13 B cf. Symb. ἐρινεοῖς, ὄμφακα καὶ - - ἄωρον ἄνδρα περιάψωμεν. ἐρᾶται γὰρ αὐτοῦ νὴ Δία καὶ κάεται· τίς οὖν ὁ κωλύων ἐστὶ κωμάζειν ἐπὶ θύρας, ᾄδειν τὸ παρακλαυσίθυρον, ἀναδεῖν τὰ εἰκόνια, παγκρατιάζειν πρὸς τοὺς ἀντεραστάς; ταῦτα γὰρ ἐρωτικά· καὶ καθείσθω τὰς -καθείσθω τὰς Duebnerus: καθ̀ αἴσθηται - ὀφρῦς καὶ παυσάσθω - τρυφῶσα, σχῆμα -σχῆμα Emperius: καὶ σχῆμα - λαβοῦσα τῶν τοῦ πάθους οἰκείων. εἰ δʼ αἰσχύνεται καὶ σωφρονεῖ, κοσμίως οἴκοι καθήσθω -κεκαθήσθω BE περιμένουσα τοὺς μνωμένους καὶ σπουδάζοντας. ἐρᾶν δὲ φάσκουσαν γυναῖκα φυγεῖν τις ἂν ἔχοι καὶ βδελυχθείη, μήτι γε λάβοι γάμου - ποιησάμενος ἀρχὴν τὴν τοιαύτην ἀκρασίαν.

-
-
-

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, ὁρᾷσ εἶπεν ὁ πατήρ ὦ Ἀνθεμίων, ὅτι πάλιν κοινὴν ποιοῦσι τὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν λόγον ἀναγκαῖον ἡμῖν - τοῖς οὐκ ἀρνουμένοις; οὐδὲ φεύγουσι -φεύγουσι R: φεύγειν - τοῦ περὶ γάμον -ἔρωτος εἶναι χορευταῖς; καὶ -καὶ] malim ναί - ναὶ μὰ Δίʼ εἶπεν ὁ Ἀνθεμίων· ἄμυνʼ οὖν -ἄμυνʼ οὖν *: ἀμύνει - διὰ πλειόνων νῦν αὐτὸς ἐρῶν -αὐτὸς ἐρῶν· ἔτι δὲ W: αὐτοὺς ἐρᾶν· εἰ δὲ idem: βοηθήσων -· ἔτι δὲ τῷ πλούτῳ βοήθησον, ᾧ μάλιστα δεδίττεται Πεισίας ἡμᾶς. τί δʼ εἶπεν ὁ πατὴρ οὐκ ἂν ἔγκλημα γένοιτο γυναικός, εἰ διʼ ἔρωτα καὶ πλοῦτον ἀπορρίψομεν Ἰσμηνοδώραν; βαρεῖα γὰρ καὶ -καὶ] εἰ Emperius πλουσία· τί δʼ εἰ καλὴ καὶ νέα; τί δʼ εἰ -εἰ - εἰ Leonicus: ἡ - ἡ - γένει σοβαρὰ καὶ ἔνδοξος; αἱ δὲ σώφρονες οὐδὲ αὐστηρὸν -οὐδὲ αὐστηρὸν - δυσκαρτέρητον] fort. οὐ τὸ αὐστηρὸν πικρὸν καὶ κατεγνυπωμένον ἐπαχθὲς δὲ τὸ σεμνὸν καὶ δυσκαρτέρητον - - καὶ κατεγνυπωμένον ib. em. Schneiderus: κατεγρπωμένον - ἐπαχθὲς ib. lac. 6 E 8 B· καὶ δυσκαρτέρητον ἔχουσι, καὶ ποινὰς -ποινὰς Basileensis: πείνας - καλοῦσιν αὐτὰς καὶ -καὶ] ἀεὶ Emperius τοῖς ἀνδράσιν - ὀργιζομένας, ὅτι σωφρονοῦσιν; ἆρʼ οὖν κράτιστον ἐξ ἀγορᾶς γαμεῖν Ἀβρότονόν τινα Θρῇσσαν ἢ Βακχίδα Μιλησίαν ἀνέγγυον em. Winckelmannus: ἔγγυον - ἐπαγομένην διʼ ὠνῆς - καὶ καταχυσμάτων -καταχυσμάτων idem: κατεσυμμάτων -; ἀλλὰ καὶ ταύταις ἴσμεν οὐκ ὀλίγους αἴσχιστα δουλεύσαντας. αὐλητρίδες δὲ Σάμιαι καὶ ὀρχηστρίδες, Ἀριστονίκα καὶ τύμπανον ἔχουσʼ Οἰνάνθη καὶ Ἀγαθόκλεια idem: ἀγαθοκλία - διαδήμασι βασιλέων ἐπέβησαν. ἡ δὲ Σύρα Σεμίραμις οἰκότριβος μὲν ἦν - βασιλικοῦ θεράπαινα παλλακευομένη· Νίνου δὲ τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐντυχόντος αὐτῇ καὶ στέρξαντος οὕτως ἐκράτησε καὶ κατεφρόνησεν, ὥστʼ ἀξιῶσαι καὶ - μίαν ἡμέραν αὐτὴν περιιδεῖν ἐν τῷ θρόνῳ καθεζομένην ἔχουσαν τὸ διάδημα καὶ χρηματίζουσαν. δόντος - δʼ ἐκείνου καὶ κελεύσαντος πάντας ὑπηρετεῖν ὥσπερ αὐτῷ καὶ πείθεσθαι, μετρίως ἐχρῆτο τοῖς πρώτοις ἐπιτάγμασι, πειρωμένη τῶν δορυφόρων· ἐπεὶ δʼ ἑώρα μηδὲν ἀντιλέγοντας μηδʼ ὀκνοῦντας, ἐκέλευσε συλλαβεῖν τὸν Νίνον εἶτα δῆσαι, τέλος δʼ ἀποκτεῖναι· πραχθέντων δὲ πάντων, ἐβασίλευσε τῆς -Ἀσίας ἐπιφανῶς πολὺν χρόνον. ἡ δὲ Βελεστίχη Winckelmannus: βελεστίη -, πρὸς Διός, οὐ βάρβαρον ἐξ ἀγορᾶς γύναιον, ἧς - ἱερὰ καὶ ναοὺς Ἀλεξανδρεῖς ἔχουσιν, ἐπιγράψαντος διʼ ἔρωτα τοῦ βασιλέως Ἀφροδίτης Βελεστίχης -Βελεστίχης idem: βελεστικῆς -; ἡ δὲ σύνναος μὲν ἐνταυθοῖ καὶ συνίερος τοῦ Ἔρωτος, ἐν δὲ -δὲ - Δελφοῖς κατάχρυσος ἑστῶσα -ἑστῶσα W: δʼ ἑστῶσα - μετὰ τῶν βασιλέων καὶ βασιλειῶν, ποίᾳ προικὶ τῶν ἐραστῶν ἐκράτησεν; - ἀλλʼ ὥσπερ ἐκεῖνοι διʼ ἀσθένειαν ἑαυτῶν -ἑαυτοὺς Winck. Loco eius lac. 6 E 8 B, nisi quod lac. dat B post γενόμενοι - καὶ μαλακίαν ἔλαθον ἑαυτοὺς γενόμενοι λεία γυναικῶν, - οὕτω πάλιν ἄδοξοι καὶ πένητες; ἕτεροι πλουσίαις γυναιξὶ καὶ λαμπραῖς συνελθόντες οὐ διεφθάρησαν οὐδʼ ὑφῆκάν τι τοῦ φρονήματος, ἀλλὰ - τιμώμενοι καὶ κρατοῦντες μετʼ εὐνοίας συγκατεβίωσαν. ὁ δὲ συστέλλων τὴν γυναῖκα καὶ συνάγων εἰς μικρόν, ὥσπερ δακτύλιον δακτύλων -δακτύλιον δακτύλων *: δακτύλων - ἰσχνὸς ὢν ib. Coraes: ἴχνος ὧν cf. Vit. Artax. c. 15 μὴ περιρρυῇ δεδιώς, ὅμοιός ἐστι τοῖς ἀποκείρουσι τὰς ἵππους εἶτα πρὸς ποταμὸν ἢ λίμνην ἄγουσι· καθορῶσαν - γὰρ ἑκάστην τὴν εἰκόνα τῆς ὄψεως ἀκαλλῆ καὶ ἄμορφον cf. Nauck. p. 274. 275, ἀφιέναι τὰ φρυάγματα λέγεται καὶ προσδέχεσθαι τὰς τῶν ὄνων ἐπιβάσεις. πλοῦτον δὲ - γυναικὸς αἱρεῖσθαι μὲν πρὸ ἀρετῆς ἢ γένους ἀφιλότιμον κἀνελεύθερον *: καὶ ἀνελεύθερον -, ἀρετῇ δὲ καὶ γένει προσόντα φεύγειν ἀβέλτερον. ὁ μὲν γὰρ Ἀντίγονος ὠχυρωμένῳ τὴν Μουνιχίαν *: μουνυχίαν - τῷ φρουροῦντι γράφων ἐκέλευε ποιεῖν μὴ μόνον τὸν κλοιὸν ἰσχυρὸν ἀλλὰ καὶ τὸν κύνα λεπτόν, ὅπως ὑφαιρῇ τὰς εὐπορίας τῶν -Ἀθηναίων ἀνδρὶ δὲ πλουσίας ἢ καλῆς οὐ προσήκει μηδὲ τὴν γυναῖκα ποιεῖν ἄμορφον ἢ πενιχράν, ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐγκρατείᾳ καὶ φρονήσει καὶ τῷ μηδὲν ἐκπεπλῆχθαι τῶν περὶ ἐκείνην ἴσον παρέχειν καὶ ἀδούλωτον, ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥοπὴν τῷ ἤθει προστιθέντα - - καὶ βάρος, ὑφʼ οὗ κρατεῖται καὶ ἄγεται δικαίως ἅμα καὶ -δικαίως ἅμα καὶ *: καὶ ὡς ἅμα - συμφερόντως. καὶ μὴν ἡλικία γε πρὸς; γάμον καὶ ὥρα τὸ τίκτειν ἔχουσα καὶ τὸ γεννᾶν εὐάρμοστός ἐστιν· ἀκμάζειν δὲ τὴν γυναῖκα πυνθάνομαι, καὶ ἅμα τῷ Πεισίᾳ προσμειδιάσας οὐδενὸς - γάρ ἔφη τῶν ἀντεραστῶν πρεσβυτέρα οὐδʼ ἔχει πολιάς, ὥσπερ ἔνιοι τῶν Βάκχωνι -ἔνιαι τῶν Βάκχων BE προσαναχρωννυμένων. εἰ δʼ οὗτοι καθʼ ὥραν ὁμιλοῦσι, τί κωλύει κἀκείνην ἐπιμεληθῆναι τοῦ νεανίσκου βέλτιον ἡστινοσοῦν νέας; δύσμικτα γὰρ τὰ νέα καὶ - δυσκέραστα καὶ μόλις ἐν χρόνῳ πολλῷ τὸ φρύαγμα καὶ τὴν ὕβριν ἀφίησιν, ἐν ἀρχῇ δὲ κυμαίνει καὶ ζυγομαχεῖ καὶ μᾶλλον ἂν Ἔρως ἐγγένηται, καὶ καθάπερ - πνεῦμα κυβερνήτου μὴ παρόντος, ἐτάραξε καὶ συνέχεε τὸν γάμον οὔτʼ ἄρχειν δυναμένων οὔτʼ - ἄρχεσθαι βουλομένων. εἰ δʼ ἄρχει βρέφους μὲν ἡ τίτθη καὶ παιδὸς ὁ διδάσκαλος ἐφήβου δὲ γυμνασίαρχος ἐραστὴς δὲ μειρακίου γενομένου δʼ ἐν ἡλικίᾳ νόμος καὶ στρατηγὸς οὐδεὶς δʼ ἄναρκτος οὐδʼ αὐτοτελής, τί δεινὸν εἰ γυνὴ νοῦν ἔχουσα πρεσβυτέρα κυβερνήσει νέου βίον ἀνδρός, ὠφέλιμος μὲν οὖσα τῷ φρονεῖν μᾶλλον ἡδεῖα δὲ τῷ φιλεῖν καὶ - προσηνής; τὸ δʼ ὅλον ἔφη καὶ τὸν Ἡρακλέα Βοιωτοὺς - ὄντας ἔδει σέβεσθαι καὶ μὴ δυσχεραίνειν τῷ παρʼ ἡλικίαν τοῦ γάμου, γιγνώσκοντας ὅτι κἀκεῖνος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα Μεγάραν Ἰολάῳ συνῴκισεν ἑκκαιδεκαέτει τότʼ ὄντι τρία καὶ τριάκοντʼ - ἔτη γεγενημένην.

-
-
-

τοιούτων λόγων, ὁ πατὴρ ἔφη, παρόντων αὐτοῖς, ἐλθεῖν τῷ -τῷ *: τοῦ cf. p. 771d Πεισίᾳ ἑταῖρον ἐκ πόλεως ἵππῳ θέοντα, πρᾶγμα θαυμαστὸν ἀπαγγέλλοντα τετολμημένον. ἡ γὰρ Ἰσμηνοδώρα, ὡς ἔοικεν, αὐτὸν μὲν - οὐκ ἀηδῶς ἔχειν οἰομένη τὸν Βάκχωνα πρὸς τὸν γάμον, αἰσχύνεσθαι δὲ τοὺς ἀποτρέποντας, ἔγνω μὴ προέσθαι τὸ μειράκιον. τῶν οὖν φίλων τοὺς μάλιστα - τοῖς βίοις νεαροὺς καὶ συνερῶντας αὐτῇ καὶ τῶν γυναικῶν τὰς συνήθεις μεταπεμψαμένη καὶ - συγκροτήσασα -συγκρατήσασα BE παρεφύλαττε τὴν ὥραν, ἣν ὁ Βάκχων ἔθος εἶχεν ἀπιὼν εἰς παλαίστρας παρὰ τὴν οἰκίαν αὐτῆς παρεξιέναι κοσμίως. ὡς οὖν τότε προσῄει μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἑταίρων ἀληλιμμένος, αὐτὴ μὲν ἐπὶ τὰς θύρας ἀπήντησεν ἡ Ἰσμηνοδώρα καὶ τῆς - χλαμύδος ἔθιγε μόνον, οἱ δὲ φίλοι καλὸν, καλῶς ἐν τῇ χλαμύδι καὶ τῇ διβολίᾳ συναρπάσαντες εἰς τὴν οἰκίαν παρήνεγκαν ἀθρόοι καὶ τὰς θύρας εὐθὺς - ἀπέκλεισαν ἅμα δʼ αἱ μὲν γυναῖκες ἔνδον αὐτοῦ τὸ χλαμύδιον ἀφαρπάσασαι περιέβαλον ἱμάτιον νυμφικόν· οἰκέται δὲ περικύκλῳ -περικύκλῳ R: περὶ κύκλῳ - δραμόντες ἀνέστεφον ἐλαίᾳ καὶ δάφνῃ τὰς θύρας οὐ μόνον τὰς τῆς Ἰσμηνοδώρας - ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ Βάκχωνος· ἡ δʼ αὐλητρὶς αὐλοῦσα διεξῆλθε τὸν στενωπόν. τῶν δὲ Θεσπιέων καὶ τῶν ξένων οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δʼ ἠγανάκτουν καὶ τοὺς γυμνασιάρχους παρώξυνον ἄρχουσι γὰρ ἰσχυρῶς τῶν ἐφήβων καὶ προσέχουσι τὸν νοῦν - - σφόδρα τοῖς ὑπʼ αὐτῶν πραττομένοις. ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς τῶν ἀγωνιζομένων, ἀλλʼ ἀφέντες τὸ θέατρον ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς Ἰσμηνοδώρας ἐν λόγοις ἦσαν καὶ φιλονεικίαις πρὸς ἀλλήλους.

-
-
-

ὡς οὖν ὁ τοῦ Πεισίου φίλος ὥσπερ ἐν πολέμῳ - προσελάσας τὸν ἵππον αὐτὸ τοῦτο τεταραγμένος εἶπεν, ὅτι Βάκχωνʼ ἥρπακεν Ἰσμηνοδώρα, τὸν μὲν Ζεύξιππον ὁ πατὴρ ἔφη γελάσαι καὶ εἰπεῖν, ὅτε δὴ καὶ φιλευριπίδην ὄντα, πλούτῳ χλιδῶσα θνητὰ δʼ ὦ -δʼ ὧ] δὴ X γύναι φρονεῖς -φρόνει Nauckius· -Nauck. p. 678 -τὸν δὲ Πεισίαν ἀναπηδήσαντα βοᾶν, ὦ θεοί, τί πέρας ἔσται τῆς ἀνατρεπούσης τὴν πόλιν ἡμῶν ἐλευθερίας; ἤδη γὰρ εἰς ἀνομίαν τὰ πράγματα διὰ τῆς - αὐτονομίας βαδίζει -βαδίζειν BE· καίτοι γελοῖον ἴσως ἀγανακτεῖν περὶ νόμων καὶ δικαίων, ἡ γὰρ φύσις παρανομεῖται - γυναικοκρατουμένη. τί τοιοῦτον ἡ Λῆμνος; ἴωμεν ἡμεῖς, ἴωμεν εἶπεν ὅπως καὶ τὸ γυμνάσιον ταῖς γυναιξὶ παραδῶμεν καὶ τὸ βουλευτήριον, εἰ παντάπασιν ἡ πόλις ἐκνενεύρισται. προάγοντος οὖν τοῦ Πεισίου, ὁ μὲν Πρωτογένης οὐκ ἀπελείπετο τὰ μὲν συναγανακτῶν τὰ δὲ πραΰνων ἐκεῖνον· ὁ δʼ -Ἀνθεμίων νεανικὸν μέν ἔφη τὸ τόλμημα καὶ Λήμνιον ὡς ἀληθῶς, αὐτοὶ γάρ ἐσμεν em. M: ἴσμεν -, σφόδρʼ ἐρώσης γυναικός, καὶ ὁ Σώκλαρος ὑπομειδιῶν οἴει γὰρ - ἁρπαγήν ἔφη γεγονέναι καὶ βιασμόν, οὐκ ἀπολόγημα καὶ στρατήγημα τοῦ νεανίσκου νοῦν ἔχοντος, - ὅτι τὰς τῶν ἐραστῶν ἀγκάλας διαφυγὼν ἐξηυτομόληκεν εἰς χεῖρας καλῆς καὶ πλουσίας γυναικός; μὴ λέγε ταῦτʼ εἶπεν ὦ Σώκλαρε, μηδʼ ὑπονόει ἐπὶ -ἐπὶ] malim περὶ aut τι περὶ - Βάκχωνοσ ὁ Ἀνθεμίων· καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει τὸν τρόπον ἁπλοῦς ἦν καὶ ἀφελής, ἐμὲ γʼ οὐκ ἂν -γʼ οὐκ ἂν] γοῦν BE. γοῦν οὐκ ἂν R - ἀπεκρύψατο, τῶν τʼ ἄλλων -τʼ ἂλλων X: τελῶν - μεταδιδοὺς ἁπάντων, ἒν τε τούτοις ὁρῶν προθυμότατον ὄντα τῆς Ἰσμηνοδώρας βοηθόν· ἔρωτι δὲ μάχεσθαι χαλεπόν οὐ - θυμῷ καθʼ Ἡράκλειτον -Ἡράκλειτον] Bywater. p. 41· ὅ, τι γὰρ ἂν θελήσῃ, καὶ ψυχῆς ὠνεῖται καὶ χρημάτων καὶ δόξης. ἐπεί τί - κοσμιώτερον Ἰσμηνοδώρας ἐν τῇ πόλει; πότε δʼ εἰσῆλθεν ἢ λόγος αἰσχρὸς ἢ πράξεως ὑπόνοια φαύλης ἔθιγε τῆς οἰκίας; ἀλλʼ ἔοικε θεία τις ὄντως εἰληφέναι τὴν ἄνθρωπον ἐπίπνοια καὶ κρείττων ἀνθρωπίνου λογισμοῦ.

-
-
-

καὶ ὁ Πεμπτίδης ἐπιγελάσας ἀμέλει καὶ σώματός τισ ἔφη νόσος ἔστιν, ἣν ἱερὰν καλοῦσιν· οὐδὲν οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ ψυχῆς τὸ μανικώτατον πάθος καὶ μέγιστον ἱερὸν καὶ θεῖον ἔνιοι προσαγορεύουσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν Αἰγύπτῳ ποτὲ γείτονας - ἑώρων δύο διαμφισβητοῦντας, ὄφεως προσερπύσαντος - εἰς τὴν ὁδόν, ἀμφοτέρων μὲν ἀγαθὸν δαίμονα καλούντων, ἑκατέρου δʼ ἔχειν ἀξιοῦντος ὡς ἴδιον· οὕτως ὁρῶν ὑμῶν ἄρτι τοὺς μὲν εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἕλκοντας τὸν Ἔρωτα τοὺς δʼ εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ὑπερφυὲς καὶ θεῖον ἀγαθόν, οὐκ ἐθαύμαζον, - εἰ τηλικαύτην δύναμιν ἔσχε καὶ τιμὴν τὸ πάθος, οἷς ἦν προσῆκον ἐξελαύνειν αὐτὸ πανταχόθεν καὶ κολούειν, ὑπὸ τούτων αὐξανόμενον καὶ σεμνυνόμενον. ἄρτι μὲν οὖν ἡσυχίαν ἦγον· ἐν γὰρ ἰδίοις μᾶλλον ἢ κοινοῖς ἑώρων τὴν ἀμφισβήτησιν οὖσαν· - - νυνὶ δʼ ἀπηλλαγμένος Πεισίου, ἡδέως ἂν ὑμῶν ἀκούσαιμι πρὸς τί βλέψαντες ἀπεφήναντο τὸν Ἔρωτα θεὸν οἱ πρῶτοι τοῦτο λέξαντες.

-
-
-

παυσαμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου καὶ τοῦ πατρὸς ἀρξαμένου τι περὶ τούτων λέγειν, ἕτερος ἧκεν - ἐκ πόλεως, τὸν Ἀνθεμίωνα μεταπεμπομένης τῆς Ἰσμηνοδώρας· ἐπέτεινε γὰρ ἡ ταραχή, καὶ τῶν γυμνασιάρχων *: γυμνασιαρχῶν - ἦν διαφορά, τοῦ μὲν οἰομένου δεῖν τὸν Βάκχωνα ἀπαιτεῖν τοῦ δὲ πολυπραγμονεῖν οὐκ ἐῶντος. ὁ μὲν οὖν Ἀνθεμίων ἀναστὰς ἐβάδιζεν· ὁ δὲ - πατὴρ τὸν Πεμπτίδην ὀνομαστὶ προσαγορεύσας μεγάλου μοι δοκεῖς ἅπτεσθαι εἶπεν καὶ παραβόλου - πράγματος, ὦ Πεμπτίδη, μᾶλλον δʼ ὅλως τὰ ἀκίνητα -τἀκίνητα? - κινεῖν τῆς περὶ θεῶν δόξης ἣν ἔχομεν, περὶ ἑκάστου λόγον ἀπαιτῶν καὶ ἀπόδειξιν· ἀρκεῖ γὰρ ἡ πάτριος καὶ παλαιὰ πίστις, ἧς οὐκ ἔστιν εἰπεῖν οὐδʼ ἀνευρεῖν τεκμήριον ἐναργέστερον - -οὐδʼ εἰ διʼ ἄκρας τὸ σοφὸν εὕρηται φρενός -διʼ ἃκρων - φρενῶν idem, -Eur. Bacch. 203 ἀλλʼ ἕδρα τις αὕτη καὶ βάσις ὑφεστῶσα κοινὴ πρὸς εὐσέβειαν, ἐὰν ἐφʼ ἑνὸς ταράττηται καὶ σαλεύηται τὸ βέβαιον αὐτῆς καὶ νενομισμένον, ἐπισφαλὴς γίγνεται πᾶσι καὶ ὕποπτος. ἀκούεις δὲ δήπου τὸν - -Εὐριπίδην, ὡς ἐθορυβήθη ποιησάμενος ἀρχὴν τῆς Μελανίππης ἐκείνης, Ζεύς, ὅστις ὁ Ζεύς -ὅστις ὁ Ζεὺς Lucianus (Iov. Trag. 41), οὐ γὰρ οἶδα πλὴν λόγῳ, -Nauck. p. 510 μεταλαβὼν δὲ χορὸν -δὲ χορὸν Sauppius: διʼ ἔχθρὸν - ἄλλον ἐθάρρει δʼ ib. δʼ * ὡς ἔοικε τῷ δράματι γεγραμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶς -τῷ δράματι γεγραμμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶς] locum singularem Nauckius omisit - ἤλλαξε τὸν στίχον ὡς νῦν γέγραπται Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο. -Nauck. p. 511 τί οὖν διαφέρει τὴν περὶ τοῦ Διὸς δόξαν ἢ τῆς Ἀθηνᾶς ἢ τοῦ Ἔρωτος εἰς ἀμφίβολον τῷ λόγῳ -τῷ λόγῳ] respicitur ad λόγῳ versus Euripidei (lib. 12) θέσθαι ἢ καὶ ἄδηλον -ἢ καὶ ἂδηλον] i. e. ἢ καὶ εἰς ἄδηλον -; οὐ γὰρ νῦν αἰτεῖ πρῶτον βωμὸν - ὁ Ἔρως καὶ θυσίαν οὐδʼ ἔπηλυς ἔκ τινος βαρβαρικῆς δεισιδαιμονίας, ὥσπερ Ἄτται τινὲς καὶ -Ἀδώνιοι em. Bergkius: ἀδωναῖοι - λεγόμενοι, διʼ ἀνδρογύνων καὶ γυναικῶν παραδύεται κρύφα -κρύφα Aldina: καὶ κρύφα - τιμὰς οὐ προσηκούσας καρπούμενος, ὥστε παρεισγραφῆς δίκην φεύγειν καὶ νοθείας τῆς ἐν θεοῖς. ἀλλʼ ὅταν Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 3 vs. 81 ἀκούσῃς - λέγοντος, ὦ ἑταῖρε, - καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν ἴση μῆκός τε πλάτος τε, -τὴν σὺ -σὺ X: σὺν - νόῳ δέρκου -δέρκευ Clemens Alex. (p. 653 Pott.): δέρκου -, μηδʼ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς· - ταῦτʼ οἴεσθαι χρὴ λέγεσθαι περὶ Ἔρωτος· οὐ γάρ ἐστιν ὁρατὸς ἀλλὰ δοξαστὸς ἡμῖν ὁ θεὸς οὗτος ἐν - τοῖς πάνυ παλαιοῖς· ὧν ἂν περὶ ἑκάστου τεκμήριον ἀπαιτῇς, παντὸς ἁπτόμενος ἱεροῦ καὶ παντὶ βωμῷ σοφιστικὴν ἐπάγων πεῖραν, οὐδένʼ ἀσυκοφάντητον οὐδʼ ἀβασάνιστον ἀπολείψεις πόρρω γὰρ οὐκ ἄπειμι - - -τὴν δʼ Ἀφροδίτην οὐχ ὁρᾷς ὅση θεός; - - -Nauck. p. 648 -ἥδʼ ἐστὶν ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦσʼ ἔρον, -οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόνʼ ἔκγονοι. -Eur. Hipp. 449. 450 - ζείδωρον γὰρ αὐτὴν Ἐμπεδοκλῆς εὔκαρπον δὲ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] Nauck. p. 310 ἐμμελῶς πάνυ καὶ πρεπόντως ὠνόμασαν. ἀλλʼ ὅμως τὸ μέγα τοῦτο καὶ θαυμαστὸν Ἀφροδίτης - μὲν ἔργον Ἔρωτος δὲ πάρεργόν ἐστιν Ἀφροδίτῃ συμπαρόντος· μὴ συμπαρόντος δὲ κομιδῇ τὸ γιγνόμενον ἄζηλον ἀπολείπεται καὶ ἄτιμον κἄφιλον cf. Aesch. Choeph. 295. ἀνέραστος γὰρ ὁμιλία καθάπερ πεῖνα καὶ δίψα πλησμονὴν - ἔχουσα πέρας εἰς οὐδὲν ἐξικνεῖται καλόν· ἀλλʼ ἡ θεὸς Ἔρωτι τὸν κόρον ἀφαιροῦσα τῆς ἡδονῆς φιλότητα ποιεῖ καὶ σύγκρασιν. διὸ Παρμενίδης -Παρμενίδης] Mullach. 1 p. 128 vs. 132 μὲν ἀποφαίνει τὸν Ἔρωτα τῶν Ἀφροδίτης ἔργων πρεσβύτατον, ἐν τῇ κοσμογονίᾳ γράφων - -πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. Ἡσίοδος -Ἡσίοδος] Theog. 120 δὲ φυσικώτερον ἐμοὶ δοκεῖ ποιεῖν Ἔρωτα malim τὸν Ἐρωτα - πάντων προγενέστατον, ἵνα πάντα διʼ ἐκεῖνον μετάσχῃ γενέσεως. ἂν οὖν τὸν Ἔρωτα τῶν νενομισμένων τιμῶν ἐκβάλλωμεν, οὐδʼ αἱ -οὐδʼ αἱ *: οὐδὲ - τῆς Ἀφροδίτης - - κατὰ χώραν μενοῦσιν. οὐδὲ γὰρ τοῦτʼ ἔστιν εἰπεῖν, ὅτι τῷ μὲν Ἔρωτι λοιδοροῦνταί τινες ἀπέχονται δʼ -ἀπέχονται δʼ Schellensius: ἀλλὰ ἀπέχονται - ἐκείνης, ἀλλʼ ἀπὸ μιᾶς σκηνῆς ἀκούομεν ἔρως γὰρ ἀργὸν κἀπὶ -κἀπὶ X: καὶ ἐπὶ - τοιούτοις ἔφυ· -Nauck. 455 καὶ πάλιν - - -ὦ παῖδες, ἥ τοι Κύπρις -ἥ τοι Κύπρις Stobaeus (63, 6): 9 E 11 B οὐ Κύπρις μόνον, -Nauck. p. 329 - ἀλλʼ ἔστι πολλῶν ὀνομάτων ἐπώνυμος -αἰτιώνυμος BE. - ἔστιν μὲν Ἅιδης, ἔστι δʼ ἄφθιτος βία, - ἔστιν δὲ λύσσα μανιάς -μανιὰς Porson: μανίας -· - ὥσπερ οὐδὲ τῶν ἄλλων θεῶν σχεδὸν ἀλοιδόρητος - οὐδεὶς ἐκπέφευγε τὴν εὐλοιδόρητον M: ἀλοιδόρητον - ἀμαθίαν. σκόπει δὲ τὸν Ἄρην καθάπερ ἐν πίνακι χαλκῷ τὴν ἀντικειμένην ἐκ διαμέτρου τῷ Ἔρωτι χώραν ἔχοντα em. R: ἔχοντι - πηλίκας εἴληχε τιμὰς ὑπʼ ἀνθρώπων καὶ πάλιν ὅσα κακῶς ἀκούει, - - - τυφλὸς γάρ, ὦ γυναῖκες, οὐδʼ ὁρῶν Ἄρης Nauck. p. 308 - - - συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακά -καλὰ R praeter necessitatem. - καὶ μιαιφόνον -μιαιφόνον] Hom. E 31. Φ 402 Ὅμηρος αὐτὸν καλεῖ καὶ ἀλλοπρόσαλλον -ἀλλοπρόσαλλον] idem ib. 831. 889 ὁ δὲ Χρύσιππος ἐξηγούμενος τοὔνομα τοῦ θεοῦ κατηγορίαν ποιεῖ καὶ διαβολήν· ἀναιρεῖν -ἀναιρεῖν] ἔριν conieceram in Symb. Nunc malim ἀναίρεσιν cum Petersenio cf. Clem. Alex. p. 24 et 56 Pott. Heraclit. Allegor. ed. Mehler c. 31 ubi Ἀρης est πόλεμος παρὰ τὴν ἀρὴν ὠνομασμένος (cf. et c. 69). γὰρ εἶναι τὸν Ἄρην φησίν, ἀρχὰς διδοὺς τοῖς τὸ μαχητικὸν - ἐν ἡμῖν καὶ διάφορον καὶ θυμοειδὲς Ἄρην κεκλῆσθαι νομίζουσιν. ἕτεροι δʼ αὖ φήσουσι τὴν Ἀφροδίτην ἐπιθυμίαν εἶναι καὶ τὸν Ἑρμῆν λόγον καὶ τέχνας τὰς Μούσας καὶ φρόνησιν τὴν Ἀθηνᾶν. - ὁρᾷς δήπου τὸν ὑπολαμβάνοντα βυθὸν ἡμᾶς ἀθεότητος, - ἂν εἰς πάθη καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετὰς διαγράφωμεν ἕκαστον τῶν θεῶν;

-
-
-

ὁρῶ εἶπεν ὁ Πεμπτίδης ἀλλʼ οὔτε πάθη τοὺς θεοὺς ποιεῖν ὅσιον οὔτε αὖ πάλιν τὰ πάθη θεοὺς νομίζειν καὶ ὁ πατήρ τί οὖν ἔφη τὸν -Ἄρην, θεὸν εἶναι νομίζεις ἢ πάθος ἡμέτερον; ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου θεὸν ἡγεῖσθαι τὸν Ἄρην κοσμοῦντα τὸ θυμοειδὲς ἡμῶν καὶ ἀνδρῶδες; ἀνακραγὼν ὁ πατήρ εἶτʼ ἔφη τὸ μὲν παθητικόν, ὦ Πεμπτίδη, καὶ πολεμικὸν καὶ ἀντίπαλον θεὸν ἔχει, τὸ δὲ φιλητικὸν καὶ κοινωνικὸν καὶ συνελευστικὸν - ἄθεόν ἐστι; καὶ κτείνοντας μὲν ἄρα καὶ κτεινομένους ἀνθρώπους ὅπλα τε καὶ βέλη καὶ τειχομαχίας - καὶ λεηλασίας ἔστι τις ἐφορῶν καὶ βραβεύων θεὸς Ἐνυάλιος καὶ Στράτιος· πάθους δὲ γάμου καὶ -πειθοῦς δὲ καὶ γάμου R φιλότητος εἰς ὁμοφροσύνην καὶ κοινωνίαν τελευτώσης οὐδεὶς θεῶν μάρτυς οὐδʼ ἐπίσκοπος οὐδʼ ἡγεμὼν ἢ συνεργὸς ἡμῖν γέγονεν; ἀλλὰ δορκάδας μὲν - θηρεύουσι καὶ λαγωοὺς καὶ ἐλάφους ἀγρότερός τις συνεπιθωΰσσει καὶ συνεξορμᾷ θεός, εὔχονται δʼ Ἀρισταίῳ δολοῦντες ὀρύγμασι καὶ βρόχοις λύκους καὶ ἄρκτους cf. Callimach. ed. Schneid. p. 786, ὃς πρῶτος θήρεσσιν ἔπηξε ποδάγρας· -ὁ δʼ Ἡρακλῆς ἕτερον θεὸν παρακαλεῖ μέλλων, ἐπὶ τὸν ὄρνιν αἴρεσθαι τὸ τόξον, ὡς Αἰσχύλος φησίν, - -ἀγρεὺς δʼ Ἀπόλλων ὀρθὸν ἰθύνοι -εὐθύνοι idem βέλος· -Nauck. p. 67 ἀνδρὶ δὲ τὸ κάλλιστον ἐπιχειροῦντι θήραμα φιλίαν ἑλεῖν οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων ἀπευθύνει καὶ συνεφάπτεται - τῆς ὁρμῆς; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲ δρυὸς οὐδὲ μορίας οὐδʼ ἣν Ὅμηρος -Ὁμηρος] ε 69 ἡμερίδα σεμνύνων προσεῖπεν ἀκαλλέστερον ἔρνος οὐδὲ φαυλότερον ἡγοῦμαι φυτὸν ἄνθρωπον, ὦ φίλε Δαφναῖε, βλαστήσεως ὁρμὴν ἔχοντα διαφαίνουσαν ὥραν -ὥραν R: ὥρα - καὶ κάλλος ἅμα σώματος - καὶ ψυχῆς. -

-
-
-

καὶ ὁ Δαφναῖος τίς δʼ ἄλλως -ἄλλως W: ἄλλος - εἶπεν ὦ πρὸς τῶν θεῶν; οὗτοι νὴ Δίʼ ἔφη πάντεσ ὁ πατήρ - οἱ νομίζοντες ἀρότου καὶ σπόρου idem: ἀρότρου - καὶ φυτείας ἐπιμέλειαν θεοῖς προσήκειν. ἢ γὰρ οὐ νύμφαι τινὲς - αὐτοῖς δρυάδες εἰσὶν - ἰσοδένδρου τέκμαρ αἰῶνος λαχοῦσαι· - δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς αὐξάνοι, - ἁγνὸν φέγγος idem: φέγγος ἁγνὸν - ὀπώρασ vid. Bergk. 1 p. 433. p. 437 - - κατὰ Πίνδαρον μειρακίων δʼ ἄρα καὶ παίδων ἐν - ὥρᾳ καὶ ἄνθει πλαττομένων καὶ ῥυθμιζομένων τροφαὶ καὶ αὐξήσεις οὐδενὶ θεῶν ἢ δαιμόνων προσήκουσιν, οὐδʼ ἔστιν ᾧ μέλει -μέλλει BE φυόμενον ἄνθρωπον - εἰς ἀρετὴν ὀρθὸν ἐλθεῖν καὶ μὴ παρατραπῆναι μηδὲ κλασθῆναι malim μηδʼ ἐκκλασθῆναι (cf. p. 762 f) vel κατακλασθῆναι (cf. p. 767f) τὸ γενναῖον ἐρημίᾳ κηδεμόνος ἢ κακίᾳ - τῶν προστυγχανόντων; ἢ καὶ τὸ λέγειν ταῦτα δεινόν ἐστι καὶ ἀχάριστον, ἀπολαύοντάς γε -γε R: τε - τοῦ θείου τοῦ φιλανθρώπου πανταχόσε νενεμημένου καὶ μηδαμοῦ προλείποντος ἐν χρείαις, ὧν ἀναγκαιότερον ἔνιαι τὸ τέλος ἢ κάλλιον ἔχουσιν; ὥσπερ εὐθὺς ἡ - περὶ τὴν γένεσιν ἡμῶν οὐκ εὐπρεπὴς οὖσα διʼ αἵματος καὶ ὠδίνων, ὅμως ἔχει θεῖον -θεῖον] θεὰν R; malim θεὸν - ἐπίσκοπον Εἰλείθυιαν καὶ Λοχείαν· ἦν δέ που μὴ γενέσθαι *: μὴ γίνεσθαι - - κρεῖττον ἢ γενέσθαι κακόν, ἁμαρτάνοντα κηδεμόνος ἀγαθοῦ - καὶ φύλακος. οὐ μὴν οὐδὲ νοσοῦντος ἀνθρώπου θεὸς ἀποστατεῖ τὴν περὶ τοῦτο χρείαν καὶ δύναμιν εἰληχώς, ἀλλʼ οὐδʼ ἀποθανόντος· ἔστι δέ τις ἐκεῖ - κομιστὴρ ἐνθένδε καὶ ἀρωγὸς -ἀγωγὸς W ἐν -ἐν] τῶν ἐν R τέλει "ἔστιν δέ τις Ἐκεῖ κομιστὴρ κἀπαρωγὸς ἐν τέλει" versum Aeschyli effecit God. Hermannus γενομένων κατευναστὴς καὶ ψυχοπομπός, ὥσπερ ὁ Ὕπνος -ὁ Ψπνος Hauptius: οὖτος -, -οὐ γάρ με Νὺξ ἔτικτε δεσπότην λύρας, -οὐ μάντιν οὐδʼ ἰατρόν, ἀλλὰ θνητὸν ἅμα -ἀλλὰ θνητὸν ἅμα] ἀλλʼ ἡγήτορα Valckenarius. ἀλλʼ ὀνήτορα Bergkius; malim ἀλλʼ εὐνάτορα cf. Nauck. p. 916 - -ψυχαῖς. - - καὶ τὰ τοιαῦτα -καίτοι ταῦτα W πολλὰς ἔχει δυσχερείας. ἐκείνου δʼ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ἔργον ἱερώτερον οὐδʼ ἅμιλλαν ἑτέραν οὐδʼ ἀγῶνα θεῷ πρέπειν μᾶλλον ἐφορᾶν καὶ βραβεύειν ἢ τὴν περὶ τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους ἐπιμέλειαν τῶν ἐρώντων καὶ δίωξιν· οὐδὲν γάρ ἐστιν - - αἰσχρὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον, ἀλλὰ πειθὼ καὶ χάρις ἐνδιδοῦσα πόνον ἡδύν ὡς ἀληθῶς κάματόν τʼ εὐκάματον -τʼ εὐκάματον Porson cf. p. 467d. 794b. Eur. Bacch. 66 ὑφηγεῖται πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλίαν, οὔτʼ ἄνευ θεοῦ τὸ προσῆκον τέλος λαμβάνουσαν, οὔτʼ ἄλλον ἔχουσαν ἡγεμόνα καὶ δεσπότην θεὸν ἀλλὰ -ἀλλὰ] malim ἀλλʼ ἢ - τὸν Μουσῶν - καὶ Χαρίτων καὶ Ἀφροδίτης ἑταῖρον Ἔρωτα. γλυκὺ γὰρ θέρος ἀνδρὸς ὑποσπείρων πραπίδων πόθῳ -πραπίδεσσι πόθον (aut πόθων) Bergkius 3 p. 591 - -κατὰ τὸν Μελανιππίδην, τὰ ἥδιστα μίγνυσι τοῖς καλλίστοις· ἢ πῶσ ἔφη λέγομεν, ὦ Ζεύξιππε;

-
-
-

κἀκεῖνος οὕτωσ ἔφη νὴ Δία παντὸς μᾶλλον· ἄτοπον γὰρ ἀμέλει τοὐναντίον ἐκεῖνο δʼ ὁ - πατήρ οὐκ ἄτοπον εἶπεν εἰ τέσσαρα γένη τῆς φιλίας - ἐχούσης, ὥσπερ οἱ παλαιοὶ διώρισαν, τὸ φυσικὸν πρῶτον εἶτα τὸ συγγενικὸν -συγγενικὸν] ξενικὸν Berth. Mueller et Madvigius quos tamen ipsius Plutarchi de hac re testimonium p. 481f cur effugerit mirum est ἐπὶ τούτῳ καὶ τρίτον τὸ ἑταιρικὸν καὶ τελευταῖον τὸ ἐρωτικόν, ἔχει τούτων ἕκαστον ἐπιστάτην θεὸν ἢ φίλιον ἢ ξένιον - ἢ ὁμόγνιον καὶ πατρῷον μόνον δὲ τὸ ἐρωτικὸν ὥσπερ δυσιεροῦν ἀνόσιον em. R: ἄνοσον - καὶ ἀδέσποτον ἀφεῖται, καὶ ταῦτα πλείστης ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεως δεόμενον; ἔχει καὶ ταῦτα ὁ Ζεύξιππος εἶπεν οὐ μικρὰν ἀλογίαν -οὐ μικρὰν ἀλογίαν Duebnerus: οὐ μὴν ἀλλοτρίαν -. ἀλλὰ μήν ὁ πατὴρ ἔφη τά γε -γε W: τε - τοῦ -Πλάτωνος ἐπιλάβοιτʼ ἂν τοῦ λόγου καὶ παρεξιόντος. em. Winckelmannus: παρεξιόντα cf. Plat. Rep. p. 503a. - μανία γὰρ ἡ μὲν ἀπὸ σώματος ἐπὶ ψυχὴν ἀνεσταλμένη δυσκρασίαις τισὶν ἢ posterius del. R συμμίξεσιν ἢ πνεύματος βλαβεροῦ περιφερομένου τραχεῖα καὶ χαλεπὴ καὶ νοσώδης· ἑτέρα δʼ ἐστὶν οὐκ ἀθείαστος οὐδʼ - οἰκογενής, ἀλλʼ ἔπηλυς ἐπίπνοια καὶ παρατροπὴ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος ἀρχὴν -ἀρχὴν] aut delendum aut corr. ἀπό τινος vid. Symb. κρείττονος δυνάμεως ἀρχὴν ἔχουσα καὶ κίνησιν ἧς τὸ μὲν κοινὸν ἐνθουσιαστικὸν καλεῖται πάθος· ὡς γὰρ ἔμπνουν τὸ πνεύματος πληρωθὲν ἔμφρον δὲ τὸ φρονήσεως, οὕτως ὁ τοιοῦτος σάλος -σάλος] λάλος BE ψυχῆς ἐνθουσιασμὸς ὠνόμασται μετοχῇ καὶ κοινωνίᾳ θειοτέρας δυνάμεως· ἐνθουσιασμοῦ δὲ τὸ μαντικὸν ἐξ Ἀπόλλωνος ἐπιπνοίας - καὶ κατοχῆς, τὸ δὲ βακχεῖον ἐκ Διονύσου, - -κἀπὶ Κυρβάντεσι χορεύσατε -Nauck. p. 313 φησὶ Σοφοκλῆς τὰ γὰρ μητρῷα καὶ πανικὰ κοινωνεῖ τοῖς βακχικοῖς ὀργιασμοῖς. τρίτη -τρίτη κἑ] ex Plat. Phaedr. p. 245a δʼ ἀπὸ Μουσῶν λαβοῦσʼ ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχὴν τὸ ποιητικὸν - καὶ μουσικὸν ἐξώρμησε καὶ ἀνερρίπισεν. ἡ δʼ ἀρειμάνιος -ἀριμάνιος BE αὕτη -αὐτὴ vel αὔτη BE λεγομένη καὶ πολεμικὴ παντὶ δῆλον ὅτῳ -ὅτῳ W: ὅτι τῶ - θεῶν -θεῶν *: θεῶ - ἀνίεται καὶ βακχεύεται - ἄχορον -ἄχορον Winckhelm. ex Aesch. Suppl. 681: ἄχαριν - ἀκίθαριν δακρυογόνον Ἄρη -βοὰν τʼ ἔνδημον ἐξοπλίζουσα ib. ἀκίθαριν - ἐξοπλίζουσα Porson ex eodem: ἀκίθαριν ἀκ 3-4 BE γονον ἀρ 4E 6B τατε (τᾶτε B) δῆμον ἐξοπλίζουσαν -. - - - λείπεται δὲ τῆς ἐξαλλαγῆς ἐν ἀνθρώπῳ καὶ παρατροπῆς οὐκ ἀμαυρὸν οὐδʼ ἡσυχαῖον, ὦ Δαφναῖε, μόριον, ὑπὲρ οὗ βούλομαι τουτονὶ Πεμπτίδην ἐρέσθαι -lac. 2-3 E 3-4 B -τίς supplevit Winckelmannus: τί 4-5 BE καρπον - καλλίκαρπον θύρσον ἀνασείει θεῶν, -Nauck. p. 917 - τὸν φιλητικὸν τοῦτον περὶ παῖδας ἀγαθοὺς καὶ σώφρονας; γυναῖκας ἐνθουσιασμὸν πολὺ δριμύτατον ὄντα καὶ θερμότατον; ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾷς, ὡς ὁ μὲν στρατιώτης τὰ ὅπλα θεὶς πέπαυται τῆς πολεμικῆς μανίας, -Hom. H 121 - τοῦ μὲν ἔπειτα Hom. H 121 - - -γηθόσυνοι θεράποντες ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο - καὶ κάθηται τῶν ἄλλων ἀπόλεμος -πολεμούντων τῶν ἄλλων supplet R; malim τῶν ἄλλων πολεμούντων - θεατής, ταυτὶ δὲ - τὰ βακχικὰ καὶ κορυβαντικὰ σκιρτήματα τὸν ῥυθμὸν μεταβάλλοντες ἐκ τροχαίου καὶ τὸ μέλος ἐκ Φρυγίου πραΰνουσι καὶ καταπαύουσιν, ὡς δʼ αὔτως ἡ Πυθία - τοῦ τρίποδος ἐκβᾶσα καὶ τοῦ πνεύματος ἐν γαλήνῃ καὶ ἡσυχίᾳ διατελεῖ; τὴν δʼ ἐρωτικὴν μανίαν τἀνθρώπου *: τοῦ ἀνθρώπου - καθαψαμένην ἀληθῶς καὶ διακαύσασαν οὐ μοῦσά τις οὐκ ἐπῳδὴ θελκτήριος οὐ τόπου μεταβολὴ καθίστησιν ἀλλὰ καὶ παρόντες ἐρῶσι καὶ - ἀπόντες ποθοῦσι καὶ μεθʼ ἡμέραν διώκουσι καὶ νύκτωρ θυραυλοῦσι, καὶ νήφοντες καλοῦσι τοὺς καλοὺς - καὶ πίνοντες ᾄδουσι. καὶ οὐχ ὥς τις εἶπεν αἱ ποιητικαὶ φαντασίαι διὰ τὴν ἐνάργειαν Victorius: ἐνέργειαν cf. Bergk. 1 p. 469 fr. 289 ἐγρηγορότων ἐνύπνιά εἰσίν, ἀλλὰ μᾶλλον αἱ τῶν ἐρώντων, - διαλεγομένων ὡς πρὸς παρόντας, ἀσπαζομένων, ἐγκαλούντων. ἡ γὰρ ὄψις ἔοικε τὰς μὲν ἄλλας φαντασίας ἐφʼ ὑγροῖς ζωγραφεῖν, ταχὺ μαραινομένας καὶ ἀπολειπούσας τὴν διάνοιαν· αἱ δὲ τῶν ἐρωμένων εἰκόνες ὑπʼ αὐτῆς οἷον ἐν ἐγκαύμασι γραφόμεναι - διὰ πυρὸς εἴδωλα ταῖς μνήμαις ἐναπολείπουσι κινούμενα καὶ ζῶντα καὶ φθεγγόμενα καὶ παραμένοντα τὸν ἄλλον χρόνον. ὁ μὲν γὰρ Ῥωμαῖος Κάτων ἔλεγε τὴν ψυχὴν τοῦ ἐρῶντος ἐνδιαιτᾶσθαι τῇ τοῦ ἐρωμένου W praeeunte lacunam signavi quam explendam puto hunc in modum: τοῦ ἐρωμένου· [ἔμοιγε δὲ δοκοῦσιν ἐνεῖναι τῇ τοῦ ἐρῶτος ψυχῇ τοῦ ἐρωμένου] καὶ τὸ εἶδος κἑ -· καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἦθος καὶ ὁ - βίος καὶ αἱ πράξεις, ὑφʼ ὧν ἀγόμενος ταχὺ συναιρεῖ - πολλὴν ὁδόν fort. ὁδόν, καὶ ὥσπερ (aut ὥσπερ δʼ) - εὐρίσκεται πορείαν κἑ -, ὥσπερ οἱ Κυνικοὶ λέγουσι σύντονον ὁμοῦ καὶ σύντομον εὑρηκέναι πορείαν ἐπʼ ἀρετήν· καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν -lac. 18BE. Fort καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν [ἡγεῖται καὶ ἀρετὴν ἡ ψυχὴ cf. p. 758c] καθάπερ κἑ - καθάπερ ἐπὶ κύματος τοῦ πάθους ἅμα θεῷ φερομένη· λέγω δὴ κεφάλαιον, ὡς οὔτʼ ἀθείαστον ὁ τῶν ἐρώντων ἐνθουσιασμός - ἐστιν οὔτʼ ἄλλον ἔχει θεὸν ἐπιστάτην καὶ ἡνίοχον ἢ τοῦτον, ᾧ νῦν ἑορτάζομεν καὶ θύομεν. ὅμως δʼ ἐπεὶ -ἐπεὶ M: ἐπὶ - δυνάμει καὶ ὠφελείᾳ μάλιστα θεοῦ -lac. 9 BE. Fort. θεοὺς διακρίνομεν vel διορίζομεν - καθότι καὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν δύο ταῦτα, βασιλείαν καὶ ἀρετήν, θειότατα καὶ νομίζομεν καὶ ὀνομάζομεν, - - ὥρα σκοπεῖν πρότερον, εἴ τινι θεῶν ὁ Ἔρως ὑφίεται δυνάμεως. καίτοι μέγα μὲν σθένος ἁ Κύπρις ἐκφέρεται νίκας -Soph. Trach. 497 ὥς φησι καὶ Σοφοκλῆς, μεγάλη δʼ ἡ τοῦ Ἄρεος ἰσχύς· καὶ τρόπον τινὰ τῶν ἄλλων θεῶν νενεμημένην M: νενεμημένων - - δίχα τὴν δύναμιν ἐν τούτοις ὁρῶμεν· ἡ μὲν γὰρ οἰκειωτικὴ πρὸς τὸ καλὸν ἡ δʼ ἀντιτακτικὴ πρὸς τὸ αἰσχρὸν ἀρχῆθεν ἐγγέγονε ταῖς ψυχαῖς verbis διεῖλε τῆς ψυχῆς supplet W lac. 13 E 15 B, ὥς που καὶ Πλάτων τὰ εἴδη. σκοπῶμεν οὖν εὐθύς, - ὅτι τῆς Ἀφροδίτης τοὔργον *: τὸ ἔργον - ἔρωτος -ἄνευ ἔρωτος R. Malim ἐρωΤΟΣ μὴ παρόνΤΟΣ ut est p. 764d ὤνιόν ἐστι δραχμῆς, καὶ οὔτε πόνον οὐδεὶς οὔτε κίνδυνον ἀφροδισίων - ἕνεκα μὴ ἐρῶν ὑπέμεινε. καὶ ὅπως ἐνταῦθα μὴ Φρύνην ὀνομάζωμεν, ὦ ἑταῖρε, ἢ Λαΐς τις ἢ -ἢ Λαϊς τις ἢ *: λάϊε τι ση - Γναθαίνιον ἐφέσπερον δαίουσα -δέουσα BE λαμπτῆρος σέλας -Nauck. p. 917 ἐκδεχομένη καὶ καλοῦσα παροδεύεται πολλάκις - - ἐλθὼν δʼ ἐξαπίνης ἄνεμος -Hom. P 57 σὺν ἔρωτι πολλῷ -σὺν ἔρωτι πολλῷ] σὺν λαίλαπι πολλῇ dixit Homerus καὶ πόθῳ ταὐτὸ τοῦτο · τῶν Ταντάλου λεγομένων ταλάντων καὶ τῆς αὐτοῦ ἀρχῆς ἀντάξιον ἐποίησεν. οὕτως ἀσθενὴς καὶ ἁψίκορός ἐστιν ἡ τῆς Ἀφροδίτης χάρις, Ἔρωτος μὴ ἐπιπνεύσαντος -ἐπινεύσαντος BE. - ἔτι δὲ μᾶλλον κἀκεῖθεν ἂν συνίδοις· πολλοὶ γὰρ ἀφροδισίων ἑτέροις ἐκοινώνησαν, οὐ μόνον ἑταίρας ἀλλὰ καὶ γαμετὰς προαγωγεύοντες· ὥσπερ καὶ ὁ Ῥωμαῖος ἐκεῖνος, ὦ ἑταῖρε, Γάλβας em. R: κάββας cf. p. 726a εἱστία -Μαικήναν ὡς ἔοικεν, εἶθʼ ὁρῶν διαπληκτιζόμενον - ἀπὸ νευμάτων πρὸς τὸ γύναιον, ἀπέκλινεν ἡσυχῆ τὴν κεφαλὴν ὡς δὴ καθεύδων ἐν τούτῳ δὴ τῶν οἰκετῶν τινος προσρυέντος ἔξωθεν τῇ τραπέζῃ καὶ τὸν οἶνον ὑφαιρουμένου, διαβλέψας κακόδαιμον εἶπεν οὐκ οἶσθʼ ὅτι μόνῳ Μαικήνᾳ καθεύδω; τοῦτο μὲν οὖν ἴσως οὐ -οὐ] om. BE δεινόν ἐστιν· ἦν γὰρ ὁ Γάλβας γελωτοποιός ἐν δʼ Ἄργει Νικόστρατος ἀντεπολιτεύσατο πρὸς Φάυλλον em. R hic et infra: φάϋλον - ἐπιδημήσαντος οὖν Φιλίππου τοῦ βασιλέως, ἐπίδοξος ἦν διὰ τῆς γυναικὸς ὁ - -Φάυλλος ἐκπρεποῦς οὔσης, εἰ συγγένοιτο τῷ Φιλίππῳ, διαπράξασθαί τινα δυναστείαν αὑτῷ καὶ ἀρχήν. αἰσθομένων δὲ τῶν περὶ Νικόστρατον τοῦτο καὶ παρὰ τὰς θύρας τῆς οἰκίας περιπατούντων, ὁ Φάυλλος ὑποδήσας τὴν γυναῖκα κρηπῖσι καὶ χλαμύδα - περιθεὶς καὶ καυσίαν Μακεδονικήν, ὡς ἕνα τῶν βασιλικῶν νεανίσκων παρεισέπεμψε λαθοῦσαν. ἆρʼ οὖν, ἐραστῶν τοσούτων γεγονότων καὶ ὄντων, οἶσθʼ ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς προαγωγὸν ἐρωμένου γενόμενον; ἐγὼ μὲν οὐκ οἶμαι· πόθεν γάρ, ὅπου - καὶ τοῖς τυράννοις ἀντιλέγων μὲν οὐδεὶς οὔτʼ ἀντιπολιτευόμενὸς - ἐστιν, ἀντερῶντες δὲ πολλοὶ καὶ φιλοτιμούμενοι περὶ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων; ἀκούετε R: ἀκούεται - γὰρ ὅτι καὶ Ἀριστογείτων ὁ Ἀθηναῖος καὶ Ἀντιλέων -Ἀντιλέων ὁ *: ὁ ἀντιλέων - ὁ Μεταποντῖνος καὶ Μελάνιππος ὁ Ἀκραγαντῖνος - οὐ διεφέροντο τοῖς τυράννοις, πάντα τὰ πράγματα λυμαινομένους καὶ παροινοῦντας ὁρῶντες· ἐπεὶ δὲ τοὺς ἐρωμένους αὐτῶν ἐπείρων, ὥσπερ ἱεροῖς ἀσύλοις καὶ ἀθίκτοις ἀμύνοντες ἠφείδησαν ἑαυτῶν. λέγεται καὶ -καὶ] δὲ καὶ? Ἀλέξανδρος ἐπιστεῖλαι Θεοδώρῳ Πρωτέου - ἀδελφῷ πέμψον μοι τὴν μουσουργὸν δέκα τάλαντα λαβών, εἰ μὴ ἐρᾷς αὐτῆς· ἑτέρου δὲ τῶν ἑταίρων Ἀντιπατρίδου μετὰ ψαλτρίας ἐπικωμάσαντος, ἡδέως διατεθεὶς πρὸς τὴν ἄνθρωπον ἐρέσθαι τὸν Ἀντιπατρίδην οὐ δήπου σὺ τυγχάνεις ἐρῶν ταύτης; τοῦ δὲ καὶ πάνυ φήσαντος, εἰπών ἀπόλοιο τοίνυν - κακὸς κακῶσ ἀποσχέσθαι καὶ μὴ θιγεῖν -θίγειν BE τῆς γυναικός.

-
-
-

σκόπει τοίνυν αὖθισ ἔφη τοῖς ἀρηίοις ἔργοις ὅσον Ἔρως περίεστιν, οὐκ ἀργὸς ὤν, ὡς Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Nauck. p. 455 ἔλεγεν, οὐδʼ ἀστράτευτος οὐδʼ - -ἐν μαλακαῖσιν ἐννυχεύων -ἐννυχεύων Canterus ex Soph. Antig. 784: 4 E 7 B ων - παρειαῖς νεανίδων. ἀνὴρ γὰρ ὑποπλησθεὶς Ἔρωτος οὐδὲν Ἄρεος δεῖται μαχόμενος πολεμίοις, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ θεὸν ἔχων συνόντα - πῦρ καὶ θάλασσαν καὶ πνοὰς τὰς αἰθέρος Nauck. p. 917 - - -περᾶν ἕτοιμος - ὑπὲρ τοῦ φίλου οὗπερ ἂν κελεύῃ. τῶν μὲν γὰρ - τοῦ Σοφοκλέους Νιοβιδῶν R: νιοβίδων - βαλλομένων καὶ θνησκόντων ἀνακαλεῖταί τις οὐδένα βοηθὸν ἄλλον οὐδὲ σύμμαχον ἢ τὸν ἐραστήν, - - -Nauck. p. 229 lac. 12 E 9 B. Tentavi haec: ὦ φίλτατʼ αἰτῶ σʼ ἀμφʼ ἐμοὶ (aut ἀμφʼ ἔμʼ εὖ) στεὶλαι πέπλον - ἀμφʼ ἐμοῦ στεῖλαι. Κλεόμαχον δὲ τὸν Φαρσάλιον ἴστε δήπουθεν ἐξ ἧς αἰτίας ἐτελεύτησεν ἀγωνιζόμενος. οὐχ ἡμεῖς γοῦν οἱ περὶ Πεμπτίδην ἔφασαν ἀλλ ἡδέως ἂν πυθοίμεθα. καὶ γὰρ ἄξιον ἔφη ὁ πατήρ· ἧκεν ἐπίκουρος Χαλκιδεῦσι τοῦ Θεσσαλικοῦ -μετὰ τοῦ Θεσσαλικοῦ C. F. Hermannus. Malim τοῦ Θεσσαλ[ικοῦ καθηγεμὼν ἱππ]ικοῦ, τοῦ πολέμου κἑ -, πολέμου πρὸς Ἐρετριεῖς ἀκμάζοντος· καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐδόκει τοῖς -Χαλκιδεῦσιν ἐρρῶσθαι, τοὺς δʼ ἱππέας μέγʼ ἔργον - ἦν ὤσασθαι τῶν πολεμίων· παρεκάλουν δὴ τὸν Κλεόμαχον ἄνδρα λαμπρὸν ὄντα τὴν ψυχὴν οἱ σύμμαχοι πρῶτον ἐμβάλλειν εἰς τοὺς ἱππέας. ὁ δʼ ἠρώτησε παρόντα τὸν ἐρώμενον, εἰ μέλλοι θεᾶσθαι τὸν ἀγῶνα· φήσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου καὶ φιλοφρόνως αὐτὸν - ἀσπασαμένου καὶ τὸ κράνος ἐπιθέντος, ἐπιγαυρωθεὶς ὁ Κλεόμαχος καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν Θεσσαλῶν συναγαγὼν περὶ αὑτὸν ἐξήλασε λαμπρῶς καὶ προσέπεσε τοῖς πολεμίοις, ὥστε συνταράξαι καὶ τρέψασθαι τὸ ἱππικόν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ὁπλιτῶν - - φυγόντων, ἐνίκησαν κατὰ κράτος οἱ Χαλκιδεῖς. τὸν μέντοι Κλεόμαχον ἀποθανεῖν συνέτυχε· τάφον δʼ αὐτοῦ δεικνύουσιν ἐν ἀγορᾷ Χαλκιδεῖς, ἐφʼ οὗ μέχρι νῦν ὁ μέγας ἐφέστηκε κίων· καὶ τὸ παιδεραστεῖν πρότερον ἐν ψόγῳ τιθέμενοι τότε μᾶλλον ἑτέρων - ἠγάπησαν καὶ ἐτίμησαν. Ἀριστοτέλης -Ἀριστοτέλης] Fragm. 98 δὲ τὸν μὲν Κλεόμαχον ἄλλως ἀποθανεῖν φησι, κρατήσαντα τῶν Ἐρετριέων τῇ μάχῃ· τὸν δʼ ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου φιληθέντα τῶν ἀπὸ Θρᾴκης Χαλκιδέων γενέσθαι, πεμφθέντα τοῖς ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκιδεῦσιν ἐπίκουρον· - ὅθεν ᾄδεσθαι παρὰ τοῖς Χαλκιδεῦσιν - -ὦ παῖδες, οἳ -οἵ] ὅσοι idem χαρίτων τε καὶ πατέρων λάχετʼ -λάχετʼ Meinekius: ἐλάχετε - ἐσθλῶν, cf. Bergk. 3 p. 673 - - -μὴ φθονεῖθʼ idem: φθονεῖτε - ὥρας ἀγαθοῖσιν ὁμιλίαν ib. ὁμιλεῖν Bergkius· -σὺν γὰρ ἀνδρείᾳ -ἀνδρία BE καὶ ὁ λυσιμελὴς Ἔρως -ἐνὶ -ἐνὶ *: ἐπὶ - Χαλκιδέων θάλλει πόλεσιν. - -Ἄντων ἦν ὄνομα τῷ ἐραστῇ τῷ δʼ ἐρωμένῳ Φίλιστος, ὡς ἐν τοῖς Αἰτίοις -Αἰτίοις X: ἀντίοις - Διονύσιος -Διονύσιος] cf. Suidas ὁ ποιητὴς ἱστόρησε ib. malim ἱστόρηκε -. παρʼ ὑμῖν δʼ, ὦ Πεμπτίδη, τοῖς Θηβαίοις οὐ πανοπλίᾳ ὁ ἐραστὴς ἐδωρεῖτο τὸν ἐρώμενον ἐς ἄνδρας -ἐς ἄνδρας Winckelmannus: ἀνδέτας - ἐγγραφόμενον; ἢλλαξε δὲ καὶ μετέθηκε - τάξιν τῶν ὁπλιτῶν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Παμμένης, Ὅμηρον -Ὁμηρον] B 362 ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀνέραστον, ὅτι κατὰ φῦλα καὶ φρήτρας συνελόχιζε τοὺς Ἀχαιούς, οὐκ ἐρώμενον ἔταττε παρʼ ἐραστήν, ἵνʼ οὕτω γένηται τὸ - -ἀσπὶς δʼ ἀσπίδʼ ultima verba versus homerici ἀνέρα δʼ ἀνὴρ (N 131) sine ulla idonea ratione omissa adici monuit Winckelm. ἔρειδε κόρυς δὲ κόρυν, - ὡς μόνον ἀήττητον ὄντα τὸν Ἔρωτα -ὡς μόνον - ὄντα τὸν ἔρωτα *: μόνον - ὄντα cf. Praefat. p. LIX τῶν στρατηγῶν. καὶ γὰρ φυλέτας καὶ οἰκείους καὶ νὴ Δία γονεῖς καὶ παῖδας ἐγκαταλείπουσιν· ἐραστοῦ δὲ θω δὲ -θω δὲ] σῶος? καὶ ἐρωμένου μέσος οὐδεὶς πώποτε διεξῆλθε πολέμιος οὐδὲ διεξήλασεν ὅπου καὶ μηδὲν δεομένοις ἔπεισιν -ἔπεισιν X - ἐπιδεικνύναι τὸ φιλοκίνδυνον κἀφιλόψυχον -κἀφιλόψυχον scripsi cum eodem: καὶ φιλόψυχον - ὡς Θήρων ὁ Θεσσαλὸς προσβαλὼν τὴν χεῖρα τῷ τοίχῳ τὴν εὐώνυμον καὶ σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἀπέκοψε τὸν ἀντίχειρα προκαλούμενος τὸν ἀντεραστήν. ἕτερος δέ τις ἐν μάχῃ πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ὡς - ἔμελλε παίσειν αὐτὸν ὁ πολέμιος, ἐδεήθη περιμεῖναι μικρόν, ὅπως μὴ ὁ -ὅπως μὴ ὁ *: - ἐρώμενος ἴδῃ em. X: ἤδη - κατὰ νώτου τετρωμένον. - οὐ μόνον τοίνυν τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν -τῶν νῦν ἐθνῶν - ἐρωτικώτατα, Βοιωτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Κρῆτες, ἀλλὰ καὶ τῶν παλαιῶν ὁ Μελέαγρος -quartum add. W Ἀχιλλεὺς ὁ Ἀριστομένης ὁ Κίμων ὁ Ἐπαμεινώνδας· καὶ γὰρ οὗτος ἐρωμένους ἔσχεν Ἀσώπιχον -ἀσωπικὸν BE καὶ Καφισόδωρον, ὃς αὐτῷ συναπέθανεν ἐν Μαντινείᾳ καὶ τέθαπται πλησίον. τὸν δὲ μω -lac. 8 E 6 B. Fort. τὸν δʼ Ἀσώπικον cf. Athen. p. 605a φοβερώτατον em. R: φοβερώτερον - γενόμενον τοῖς πολεμίοις καὶ δεινότατον ὁ πρῶτος - ὑποστὰς καὶ πατάξας Εὔκναμος Ἀμφισσεὺς -ὁ Ἀμφισσεὺς? ἡρωικὰς ἔσχε τιμὰς παρὰ Φωκεῦσιν. Ἡρακλέους δὲ τοὺς μὲν ἄλλους ἔρωτας ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν διὰ πλῆθος· Ἰόλαον δὲ νομίζοντες ἐρώμενον αὐτοῦ γεγονέναι - μέχρι νῦν σέβονται καὶ τιμῶσιν, ἔρωτος ὅρκους τε - καὶ πίστεις ἐπὶ τοῦ τάφου παρὰ τῶν ἐρωμένων λαμβάνοντες. λέγεται δὲ καὶ τὴν Ἄλκηστιν ἰατρικὸς ὢν ἀπεγνωσμένην σῶσαι τῷ Ἀδμήτῳ χαριζόμενος, ἐρῶντι μὲν αὐτῷ τῆς γυναικός, ἐρωμένου δʼ αὐτοῦ γενομένου· καὶ γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα μυθολογοῦσιν - ἐραστὴν γενόμενον Ἀδμήτῳ παραθητεῦσαι μέγαν εἰς ἐνιαυτόν. cf. Clem. Alex. p. 383 Pott. εὖ δέ πως ἐπὶ μνήμην ἦλθεν ἡμῖν Ἄλκηστις. Ἄρεος γὰρ οὐ πάνυ μέτεστι γυναικί, ἡ δʼ ἐξ Ἔρωτος κατοχὴ προάγεταί τι τολμᾶν παρὰ φύσιν καὶ -καὶ] καὶ δὴ καὶ? ἀποθνήσκειν. - εἰ δέ πού -δέ που R: δήπου - τι καὶ μύθων πρὸς πίστιν ὄφελός - ἐστι, δηλοῖ τὰ περὶ Ἄλκηστιν καὶ Πρωτεσίλεων καὶ Εὐρυδίκην τὴν Ὀρφέως, ὅτι μόνῳ θεῶν ὁ Ἅιδης Ἔρωτι ποιεῖ τὸ προσταττόμενον· καίτοι πρός γε τοὺς ἄλλους, ὥς φησι Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] Nauck. p. 298, ἅπαντας - - -οὔτε τοὐπιεικὲς -τοὐπιεικὲς Clemens Alex. (p. 494 Pott.): τὸ ἐπιεικὲς - οὔτε τὴν χάριν -οἶδεν X: οἶδε -, μόνην δʼ ἔστερξε -δʼ ἔστερξε Ritschelius: δὲ στέρξαι - τὴν ἁπλῶς δίκην· - αἰδεῖται δὲ τοὺς ἐρῶντας καὶ μόνοις τούτοις οὔκ ἐστιν ἀδάμαστος οὐδʼ ἀμείλιχος. ὅθεν ἀγαθὸν μέν, ὦ ἑταῖρε, τῆς· ἐν Ἐλευσῖνι τελετῆς μετασχεῖν ἐγὼ - δʼ ὁρῶ τοῖς Ἔρωτος ὀργιασταῖς καὶ μύσταις ἐν -Ἅιδου βελτίονα μοῖραν οὖσαν, οὔτι τοῖς μύθοις πειθόμενος οὐ μὴν οὐδʼ ἀπιστῶν παντάπασιν εὖ γὰρ δὴ λέγουσι, καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ ψαύουσι τἀληθοῦς οἱ -τοῦ ἀληθοῦς οἱ R: τοῦ 9 E 10 B λέγοντες ἐξ Ἅιδου -Ἅιδου] ἄλλου BE τοῖς ἐρωτικοῖς ἄνοδον - εἰς φῶς ὑπάρχειν, ὅπη δὲ καὶ ὅπως ἀγνοοῦσιν, ὥσπερ ἀτραποῦ διαμαρτόντες ἣν πρῶτος ἀνθρώπων διὰ φιλοσοφίας Πλάτων κατεῖδε. καίτοι λεπταί τινες ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - καὶ ἀμυδραὶ τῆς ἀληθείας ἔνεισι ταῖς Αἰγυπτίων ἐνδιεσπαρμέναι μυθολογίαις, ἀλλʼ ἰχνηλάτου δεινοῦ δέονται καὶ μεγάλα μικροῖς ἑλεῖν δυναμένου. - διὸ ταῦτα μὲν ἐῶμεν, μετὰ δὲ τὴν ἰσχὺν τοῦ Ἔρωτος οὖσαν τοσαύτην ἢδη τὴν πρὸς ἀνθρώπους εὐμένειαν καὶ χάριν ἐπισκοπῶμεν -ἐπισκοπῶ BE, οὐκ εἰ πολλὰ - τοῖς χρωμένοις ἀγαθὰ περιποιεῖ δῆλα γάρ ἐστι ταῦτά γε πᾶσιν ἀλλʼ εἰ πλείονα καὶ μείζονα τοὺς ἐρῶντας αὐτοὺς Amyotus: αὐτοῦ - ὀνίνησιν· ἐπεί, καίπερ ὢν ἐρωτικὸς ὁ Εὐριπίδης, τὸ σμικρότατον ἀπεθαύμασεν εἰπὼν -εἰπὼν Valckenarius: ἐπεὶ - - - - ποιητὴν δʼ -δʼ Valckenarius ἄρα -Nauck. p. 569 -ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος τὸ πρίν. - συνετόν τε γὰρ ποιεῖ, κἂν ῥᾴθυμος ᾖ τὸ πρίν -πρὶν] πρᾶγμα BE· καὶ ἀνδρεῖον, λέλεκται, τὸν ἄτολμον, ὥσπερ οἱ τὰ ξύλα πυρακτοῦντες ἐκ μαλακῶν ἰσχυρὰ ποιοῦσι. - - δωρητικὸς δὲ καὶ ἁπλοῦς καὶ μεγαλόφρων γίγνεται πᾶς ἐραστής, κἂν γλίσχρος πρότερον, τῆς μικρολογίας καὶ φιλαργυρίας δίκην σιδήρου διὰ πυρὸς ἀνιεμένης· ὥστε χαίρειν τοῖς ἐρωμένοις διδόντας, ὡς παρʼ ἑτέρων οὐ χαίρουσιν αὐτοὶ λαμβάνοντες - ἴστε γὰρ δήπου, ὡς Ἀνύτῳ τῷ -τῷ W Ἀνθεμίωνος, ἐρῶντι μὲν Ἀλκιβιάδου ξένους δʼ ἑστιῶντι φιλοτίμως καὶ λαμπρῶς, ἐπεκώμασεν ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ λαβὼν ἀπὸ τῆς τραπέζης εἰς ἣμισυ τῶν ἐκπωμάτων ἀπῆλθεν. ἀχθομένων δὲ τῶν ξένων καὶ λεγόντων ὑβριστικῶς - σοι κέχρηται καὶ ὑπερηφάνως τὸ μειράκιον φιλανθρώπως μὲν οὖν ὁ Ἄνυτος εἶπε· πάντα γὰρ - ἐξῆν -ἐξῆν *: ἐνῆν cf. Vit. Alcib. c. 13 αὐτῷ λαβεῖν, ὁ δὲ κἀμοὶ τοσαῦτα καταλέλοιπεν.

-
-
-

ἡσθεὶς οὖν ὁ Ζεύξιππος ὦ Ἡράκλεισ εἶπεν - ὡς ὀλίγου διελύσατο πρὸς Ἄνυτον τὴν ἀπὸ Σωκράτους; καὶ φιλοσοφίας πατρικὴν ἔχθραν, εἰ πρᾶος ἦν οὕτω περὶ ἔρωτα καὶ γενναῖος. εἶεν εἶπεν ὁ πατήρ· ἐκ δὲ δυσκόλων καὶ σκυθρωπῶν τοῖς συνοῦσιν οὐ -εὖ] οὐ Winckelmannus ποιεῖ φιλανθρωποτέρους καὶ - ἡδίους; αἰθομένου γὰρ πυρὸς γεραρώτερον οἶκον -οἶκον] ut accusativus a ποιεῖ pendeat, quod Winck. voluerat, γὰρ particula in τε aut quidem in δὲ mutanda est et signum interrogationis post θερμότητος transponendum ἰδέσθαι -Versus est Homericus. cf. Vit. Herodotea p. 16 ed. Westermann. Certam. Hom. et Hes. vs. 274 ed. Rzach. καὶ ἄνθρωπον ὡς ἔοικε φαιδρότερον ὑπὸ τῆς ἐρωτικῆς θερμότητος. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ παράλογόν τι πεπόνθασιν ἂν μὲν ἐν οἰκίᾳ νύκτωρ σέλας ἴδωσι, - - θεῖον ἡγοῦνται καὶ θαυμάζουσι· ψυχὴν δὲ μικρὰν καὶ ταπεινὴν καὶ ἀγεννῆ ὁρῶντες ἐξαίφνης ὑποπιμπλαμένην φρονήματος, ἐλευθερίας, φιλοτιμίας, χάριτος, ἀφειδίας, οὐκ ἀναγκάζονται λέγειν ὡς ὁ Τηλέμαχος - -ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον. -Hom. τ 40 ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὁ Δαφναῖος -εἰπὲ ὧ Δαφναῖε Patzigius sed corrig. vid. ὃ εἴπεν ὁ Δαφναῖος - πρὸς Χαρίτων οὐ δαιμόνιον; ὅτι τῶν ἄλλων ὁ ἐρωτικὸς ὀλίγου δεῖν ἁπάντων περιφρονῶν, οὐ μόνον ἑταίρων καὶ οἰκείων -οἰκείων *: οἰκετῶν -, ἀλλὰ καὶ νόμων καὶ ἀρχόντων καὶ βασιλέων, φοβούμενος δὲ μηδὲν μηδὲ θαυμάζων μηδὲ θεραπεύων, ἀλλὰ καὶ τὸν αἰχματὰν κεραυνὸν Pindar. Pyth. 1, 5 οἷος ὢν ὑπομένειν, - ἅμα τῷ τὸν καλὸν ἰδεῖν - -ἔπτηξʼ ἀλέκτωρ δοῦλον ὣς κλίνας πτερόν, -Nauck. p. 724 καὶ τὸ θράσος ἐκκέκλασται καὶ κατακέκοπται οἱ τὸ τῆς ψυχῆς γαῦρον. ἄξιον δὲ Σαπφοῦς -σαφῶς - παρὰ ταῖς Μούσαις μνημονεῦσαι· τὸν μὲν γὰρ Ἡφαίστου παῖδα -Ῥωμαῖοι Κᾶκον -Κᾶκον Goettlingius: κακὸν - ἱστοροῦσι πῦρ καὶ φλόγας ἀφιέναι διὰ τοῦ στόματος ἔξω ῥεούσας· αὕτη δʼ ἀληθῶς μεμιγμένα πυρὶ φθέγγεται καὶ διὰ τῶν μελῶν ἀναφέρει τὴν ἀπὸ τῆς καρδίας θερμότητα Μούσαις εὐφώνοις ἰωμένη τὸν ἔρωτα κατὰ Φιλόξενον -Φιλόξενον] Bergk. 3 p. 611. ἀλλʼ - -εἴ τι μὴ διὰ -διὰ Madvigius Λύσανδρον, ὦ Δαφναῖε, τῶν παλαιῶν ἐκλέλησαι παιδικῶν -παιδικῶν X: παιδίων -, ἀνάμνησον ἡμᾶς, ἐν οἷς ἡ καλὴ Σαπφὼ λέγει τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης τήν τε φωνὴν ἴσχεσθαι καὶ; φλέγεσθαι -φλέγεσθαι idem: φθέγγεσθαι - τὸ σῶμα καὶ καταλαμβάνειν ὠχρότητα καὶ πλάνον αὐτὴν -αὐτὴν] αὐτη 1 E 3-4 B καὶ ἴλιγγον. λεχθέντων οὖν ὑπὸ τοῦ Δαφναίου τῶν μελῶν ἐκείνων, ὡσ -lac. 109 E 43 B. Fort supplendi sunt versus: ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας οὐδὲν ἔτʼ εἴκει· ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον δʼ αὔτικα χρῷ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν. χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δʼ ὁλίγω πιδεύης φαίνομαι qui soli versus et lacunae magnitudi et argumento praegresso plane conveniunt. Vid. Bergk. 3 p. 88 sq. ὑπολαβὼν ὁ πατήρ ταῦτʼ εἶπεν ὦ πρὸς τοῦ Διός, οὐ θεοληψία καταφανής; οὗτος οὐ -οὐ M δαιμόνιος σάλος τῆς ψυχῆς; τί τοσοῦτον ἡ Πυθία πέπονθεν ἁψαμένη τοῦ τρίποδος; τίνα τῶν ἐνθεαζομένων οὕτως ὁ αὐλὸς καὶ τὰ μητρῷα καὶ τὸ - - τύμπανον ἐξίστησιν; ἡμῖν -ἡμῖν] καὶ μὴν W ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - σῶμα πολλοὶ καὶ ταὐτὸ *: τὸ αὐτὸ - κάλλος ὁρῶσιν, εἴληπται δʼ εἷς ὁ ἐρωτικός διὰ τίνʼ -τίνα W: τὴν - αἰτίαν; οὐ γὰρ μανθάνομὲν γέ που τοῦ Μενάνδρου -Μενάνδρου] Kock. 3 p. 163 λέγοντος οὐδὲ συνίεμεν idem: σύνιμεν -, -καιρός ἐστιν ἡ νόσος - - - ψυχῆς, ὁ πληγεὶς δʼ εἴσω δὴ -εἴσω δὴ Stobaeus (63, 34): lac. 6 E 7 B. Corrigunt εἰσβολῇ Bentleius. εἰς ὃ δεῖ W. εἶς ὁδὶ G. Hermannus. ἐνδοθεν Dorvillius, ut alios omittam. Ad locum sanandum maxime adiuvat Plut. paraphrasis (vid. Fragm. 25, 1): τοῦτο δʼ εὐστοχίας ἐστὶ καιροῦ τῷ παθεῖν ἑτοίμῳ (ita optime W: ἐμοί γε πως aut ἐμοί πως) συνάπτοντος ἐν ἀκμῇ τὸ ποιεῖν πεφυκός. Unde corr. vid. εἰσόδῳ (sc. τῆς νόσου) i.e. homo amatorius qui ictus est, vulnus facile accipit eo quod in eius animum morbo aditus patet, eo quod animus eius ad telum amoris (τὸ ποιεῖν πεφυκός) recipiendum paratus dispositusque est (παθεῖν ἕτοιμος). Si meum εἰσόδῳ non placet, in promptu est Bentleianum εἰσβολῇ ut eodem modo quo εχπλιξετυρ. οπτιο δατυρ - τιτρώσκεται. - ἀλλʼ ὁ θεὸς αἴτιος τοῦ μὲν καθαψάμενος τὸν δʼ ἐάσας. ὃ τοίνυν ἐν ἀρχῇ καιρὸν εἶχε ῥηθῆναι μᾶλλον οὐδὲ νῦν ὅτι -ὅτι Nauckius (p. 105): ἐπὶ - νῦν -νῦν Winckelmannus: νοῦν - ἦλθεν ἐπὶ στόμα αʼ κατʼ Αἰσχύλον ἄρρητον M: ἄριστον - ἐάσειν μοι δοκῶ· καὶ γάρ ἐστι - παμμέγεθες. ἴσως μὲν γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα μὴ διʼ αἰσθήσεως ἡμῖν εἰς - ἔννοιαν ἥκει -ἥκει X: στήκει. Malim ἐξήκει -, τὰ μὲν μύθῳ τὰ δὲ νόμῳ τὰ δὲ λόγῳ πίστιν ἐξ ἀρχῆς -ἐξαρχῆς BE ἔσχηκε· τῆς δʼ οὖν περὶ θεῶν δόξης καὶ -καὶ del. R praeter necessitatem παντάπασιν ἡγεμόνες καὶ διδάσκαλοι γεγόνασιν ἡμῖν οἵ τε ποιηταὶ καὶ οἱ νομοθέται καὶ τρίτον οἱ φιλόσοφοι, τὸ μὲν -μὲν R: μὲν οὒν - εἶναι θεοὺς ὁμοίως τιθέμενοι, - πλήθους δὲ πέρι καὶ τάξεως αὐτῶν οὐσίας τε καὶ δυνάμεως μεγάλα διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οἱ τῶν φιλοσόφων -ἄνοσοι καὶ ἀγήραοι -cf. Bergk. 1 p. 432 -πόνων τʼ ἄπειροι, βαρυβόαν - - -πορθμὸν πεφευγότες Ἀχέροντος· - ὅθεν οὐ -ὅθεν οὐ Basileensis: ὅθεν Fort. tamen οὐ omisso scrib. προϊενται et distinguendum post Ἐριδας - προσίενται ποιητικὰς Ἔριδας οὐ Λιτάς, - οὐ Δεῖμον οὐδὲ Φόβον ἐθέλουσι θεοὺς εἶναι καὶ -καὶ * παῖδας Ἄρεος ὁμολογεῖν μάχονται δὲ περὶ πολλῶν καὶ τοῖς νομοθέταις, ὥσπερ,Ξενοφάνης Αἰγυπτίους - ἐκέλευσε τὸν Ὄσιριν, εἰ θνητὸν νομίζουσι, μὴ τιμᾶν ὡς θεόν, εἰ δὲ θεὸν ἡγοῦνται μὴ θρηνεῖν. αὖθις δὲ ποιηταὶ καὶ νομοθέται, φιλοσόφων ἰδέας τινὰς καὶ ἀριθμοὺς μονάδας τε καὶ πνεύματα θεοὺς ποιουμένων, οὔτʼ ἀκούειν ὑπομένουσιν οὔτε συνιέναι - δύνανται. πολλὴν δʼ ὅλως ἀνωμαλίαν ἔχουσιν αἱ δόξαι καὶ διαφοράν. ὥσπερ οὖν ἦσάν ποτε τρεῖς στάσεις Ἀθήνησι, Παράλων Ἐπακρίων X: ἐπάκρων - Πεδιέων, χαλεπῶς ἔχουσαι καὶ διαφερόμεναι πρὸς ἀλλήλας· - ἔπειτα -ἔπειτα Madvigius: ἐπεὶ - δὲ πάντες ἐν ταὐτῷ γενόμενοι καὶ τὰς ψήφους λαβόντες ἤνεγκαν πάσας Σόλωνι, καὶ τοῦτον εἵλοντο κοινῇ διαλλακτὴν καὶ ἄρχοντα καὶ νομοθέτην, ὃς ἔδοξε τῆς ἀρετῆς ἔχειν ἀδηρίτως τὸ πρωτεῖον· οὕτως αἱ τρεῖς στάσεις αἱ περὶ θεῶν διχοφρονοῦσαι - καὶ ψῆφον ἄλλην ἄλλη φέρουσαι, καὶ μὴ δεχόμεναι ῥᾳδίως τὸν ἐξ ἑτέρας περὶ ἑνὸς βεβαίως ὁμογνωμονοῦσι, καὶ κοινῇ τὸν Ἔρωτα συνεγγράφουσιν εἰς θεοὺς ποιητῶν οἱ κράτιστοι καὶ νομοθετῶν καὶ φιλοσόφων ἀθρόᾳ φωνᾷ R: ἀθρόαι φωναὶ quod tamen glossema esse potest vocis ἀόλλεες quam post ἐπαινέοντες (ἐπαίνεντες Ahrens) dat Aristot. p. 1285, 1b. cf Bergk. 3 p. 162; aut ἀόλλεις supplendum est, ut etiam ἀθρόᾳ Alcaei sint verba ab Aristotele omissa. Res dubia est μέγʼ ἐπαινέοντεσ ὥσπερ - ἔφη τὸν Πιττακὸν ὁ Ἀλκαῖος αἱρεῖσθαι τοὺς Μυτιληναίους *: μιτυληναίους - - τύραννον. ἡμῖν δὲ βασιλεὺς καὶ ἄρχων καὶ ἁρμοστὴς ὁ Ἔρως ὑφʼ Ἡσιόδου καὶ Πλάτωνος καὶ Σόλωνος ἀπὸ τοῦ Ἑλικῶνος εἰς τὴν Ἀκαδήμειαν *: ἀκαδημίαν - ἐστεφανωμένος κατάγεται καὶ κεκοσμημένος - εἰσελαύνει πολλαῖς συνωρίσι φιλίας καὶ κοινωνίας, οὐχ οἵαν Εὐριπίδης φησὶν ἀχαλκεύτοισιν ἐζεῦχθαι πέδαις, -ita scripsi ex p. 482a. 533a: ἀχαλκευ 5E ἀχαλκεύτοις B cf. Nauck. p. 549 ψυχρὰν οὗτός γε καὶ βαρεῖαν ἐν χρείᾳ περιβαλὼν ὑπʼ αἰσχύνης ἀνάγκην, ἀλλʼ ὑποπτέρου W: ὑπὸ πτεροῦ - φερομένης - ἐπὶ τὰ κάλλιστα τῶν ὄντων καὶ θειότατα R: θειότερα -, περὶ ὧν ἑτέροις εἴρηται βέλτιον.

-
-
-

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ πατρός, ὁ Σώκλαρος ὁρᾷσ εἶπεν ὅτι δεύτερον ἤδη τοῖς αὐτοῖς περιπεσὼν, οὐκ οἶδʼ ὅπως βίᾳ σαυτὸν em. Winckelmannus: βίαις αὐτὸν E βίαις B ἀπάγεις ib. R: ἀπάγει; καὶ ἀποστραφεὶς - καὶ ἀποστρέφεις, οὐ δικαίως χρεωκοπῶν, εἴ γε δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, ἱερὸν ὄντα τὸν λόγον; καὶ γὰρ - ἄρτι τοῦ Πλάτωνος ἅμα καὶ τῶν Αἰγυπτίων ὥσπερ ἄκων ἁψάμενος παρῆλθες καὶ νῦν ταὐτὰ ποιεῖς. τὰ μὲν οὖν ἀριζήλως εἰρημένα cf. Hom. μ 453 Πλάτωνι, μᾶλλον δὲ ταῖς θεαῖς ταύταις διὰ Πλάτωνος, ὦγαθέ μηδʼ ἂν κελεύωμεν εἴπῃς· cf. Plat. Phaedr. p. 235d ᾗ δʼ ὑπῃνίξω τὸν Αἰγυπτίων - μῦθον εἰς ταὐτὰ -ταὐτὸ R τοῖς Πλατωνικοῖς συμφέρεσθαι - περὶ Ἔρωτος, οὐκ ἔστι -οὐκέτι BE. οὐκέτι ἔστι Winck. σοι μὴ διακαλύψαι μηδὲ διαφῆναι πρὸς ἡμᾶς ἀγαπήσομεν δέ, κἂν μικρὰ περὶ μεγάλων ἀκούσωμεν δεομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ὁ πατὴρ ὡς Αἰγύπτιοι δύο μὲν Ἕλλησι - παραπλησίως Ἔρωτας, τόν τε πάνδημον καὶ τὸν οὐράνιον, ἴσασι, τρίτον δὲ νομίζουσιν Ἔρωτα τὸν ἣλιον, Ἀφροδίτην lac. inserui R praeeunte et supplente Ἀφροδίτην δʼ ἔχουσι σελήνην θεῶν μάλιστα σεβ. Malim Ἀφροδίτην[δὲ τὴν γῆν] ἔχουσι κἑ cf. adnot. ad lin. 18 ἔχουσι -ἔχουσι] ἄγουσι Lobeckius; potuit etiam λέγουσι, sed cf. p. 366a Ἰσιδος σῶμα γῆν ἔχουσι καὶ νομίζουσι - μάλα σεβάσμιον. ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἔρωτος ὁμοιότητα πρὸς τὸν ἥλιον, οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸς -τὸν ἥλιον οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸς * Postquam doctrinam Aegyptiacam de Amore et Venere breviter exposuit, suam opinionem (verba enim ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἐρωτος κἑ. non sunt Aegypt. doctrinam confirmantis sed emendantis) de hac doctrina subiungit, ita ut Amoris cum Sole magnam Veneris tamen cum Terra nullam similitudinem esse videat. Alteram similitudinem multis verbis inde a πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν usque ad τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν (p. 441 lin. 20) confirmat; alteram breviter (γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὅμοιότητος) refutat, ita ut non Terram sed potius Lunam Veneris similem esse contendat. Unde colligit ἑοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτῃ σελήνην ἥλιον δʼ ἔρωτι, τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκος ἐστι (potius quam ullos alios velut Terram ex numero deorum probabile est) cf. p. 363d ubi Terram Isis designat. 374c. 372e τὴν γῆν ὁρῶμεν οὖσαν· πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν ὥσπερ οἴονταί τινες, αὐγὴ -αὐγὴ W: αὐ 4 E 5 B καὶ θερμότης γλυκεῖα καὶ γόνιμος, καὶ ἡ -καὶ ἡ idem: - μὲν ἀπʼ ἐκείνου φερομένη σώματι παρέχει τροφὴν - καὶ φῶς καὶ αὔξησιν, ἡ δʼ ἀπὸ τούτου ψυχαῖς. ὡς - δʼ ἥλιος ἐκ νεφῶν καὶ μεθʼ ὀμίχλην -μετʼ ὁμίχλην BE θερμότερος, οὕτως Ἔρως μετʼ ὀργῆς καὶ ζηλοτυπίας ἐρωμένου διαλλαγέντος ἡδίων καὶ δριμύτερος· ἔτι -ἔτι] ὅτι BE δʼ ὥσπερ ἣλιον ἅπτεσθαι καὶ σβέννυσθαι δοκοῦσιν ἔνιοι -ἔνιοι] cf. Plat. Rep. p. 498b. Bywater. p. 13 fr. 32, - ταὐτὰ καὶ περὶ Ἔρωτος ὡς θνητοῦ καὶ ἀβεβαίου διανοοῦνται. καὶ μὴν οὔτε σώματος ἀγύμναστος ἕξις ἥλιον, οὔτʼ Ἔρωτα δύναται φέρειν ἀλύπως τρόπος ἀπαιδεύτου ψυχῆς· ἐξίσταται δʼ ὁμοίως ἑκάτερον καὶ νοσεῖ, τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν οὐ τὴν - αὑτοῦ μεμφόμενον ἀσθένειαν. πλὴν ἐκείνῃ γε δόξειεν ἂν διαφέρειν, ᾗ δείκνυσιν ἥλιος μὲν ἐπὶ γῆς τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ τοῖς ὁρῶσιν Ἔρως δὲ μόνων - τῶν καλῶν φέγγος ἐστὶ καὶ πρὸς ταῦτα μόνα τοὺς ἐρῶντας ἀναπείθει βλέπειν καὶ στρέφεσθαι, - τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν. γῆν δὲ κατʼ οὐδέν, σελήνην δʼ Herwerdenus: περιορᾶν ib. γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν σελήνην δʼ scripsi: γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν i.e. γῆν δὲ καλοῦντες Ἀφροδ. κατʼ οὐδὲν ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος, σελήνην δʼ Ἀφροδ. καλοῦντες ἅπτ. τινος ὅμοιότητος. cf. p. 1132f τούτοις δὲ κατʼ οὐδὲν τὸ Ὀρφικὸν ἔργον ἔοικεν - Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος· καὶ γὰρ θεία -θεία M: οἵα - καὶ οὐρανία καὶ μίξεως χώρα τοῦ ἀθανάτου πρὸς τὸ θνητόν, ἀδρανὴς δὲ καθʼ ἑαυτὴν καὶ σκοτώδης ἡλίου μὴ προσλάμποντος, - ὥσπερ Ἀφροδίτη μὴ παρόντος Ἔρωτος. ἐοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτη σελήνην ἥλιον δὲ Ἔρωτι τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκός ἐστιν, οὐ μὴν εἶναὶ γε παντάπασι τοὺς αὐτούς οὐ γὰρ ψυχῇ σῶμα ταὐτὸν - ἀλλʼ ἕτερον, ὥσπερ ἣλιον μὲν ὁρατὸν Ἔρωτα - δὲ νοητόν. εἰ δὲ μὴ δόξει πικρότερον λέγεσθαι, καὶ τἀναντία φαίη τις ἂν ἥλιον Ἔρωτι ποιεῖν· ἀποστρέφει γὰρ ἀπὸ τῶν νοητῶν ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ τὴν διάνοιαν, χάριτι καὶ λαμπρότητι τῆς ὄψεως γοητεύων καὶ ἀναπείθων ἐν ἑαυτῷ καὶ περὶ αὑτὸν αἰτεῖσθαι -αἰτε͂σθαι] κεῖσθαι W. ἱδρῦσθαι Herwerdenus. Sed vulgata defendi potest. cf. p. 719a - τὰ τʼ ἄλλα καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἑτέρωθι δὲ μηδέν· -δυσέρωτες δὴ φαινόμεθʼ ὄντες -ἰόντες BE - -Eur. Hipp. 195 -τοῦδʼ, ὅ τι τοῦτο στίλβει -τοῦδʼ ὅ τι τοῦτο στίλβει] eorum loco lacuna 18 litt. BE κατὰ γῆν - ὡς Εὐριπίδης φησὶ - -διʼ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου μᾶλλον δὲ λήθην ὧν ὁ Ἔρως ἀνάμνησίς ἐστιν. - ὥσπερ γὰρ εἰς φῶς πολὺ καὶ λαμπρὸν ἀνεγρομένων ἐξοίχεται πάντα τῆς ψυχῆς τὰ καθʼ ὕπνους φανέντα καὶ διαπέφευγεν, οὕτω τῶν γενομένων ἐνταῦθα καὶ μεταβαλόντων -μεταβαλλόντων BE ἐκπλήττειν ἔοικε τὴν μνήμην καὶ φαρμάττειν τὴν διάνοιαν ὁ ἣλιος, ὑφʼ ἡδονῆς - καὶ θαύματος ἐκλανθανομένων ἐκείνων. καίτοι τὸ γʼ ὕπαρ ὡς ἀληθῶς ἐκεῖ καὶ περὶ ἐκεῖνα τῆς ψυχῆς ἐστι, δευρὶ δὲ -lac. 9 BE Fort. τὸ ὄναρ ἐν ᾧ cf. p. 945b. Plat. Phaedr. p. 249c τῶν ἐνυπνίων ἀσπάζεται -ἀσπάζεται] sc. ἡ ψυχὴ - καὶ τέθηπε τὸ κάλλιστον καὶ θειότατον. ἀμφὶ δὲ οἱ δολόεντα φιλόφρονα χεῦεν -χεῦεν] sc. ὁ ἥλιος - ὄνειρα, -cf. p. 722d. Callim. ed. Schneid. p. 786 - πᾶν ἐνταῦθα πειθομένῃ em. Winckelmannus: πειθομένη. Iungendum cum οἱ - τὸ καλὸν εἶναι καὶ τίμιον, ἂν μὴ τύχῃ θείου καὶ σώφρονος Ἔρωτος ἰατροῦ καὶ σωτῆρος καὶ ἡγεμόνος ὃς -καὶ ἡγεμόνος ὃς supplevi cum Amyoto: 9 E 12 b διὰ σωμάτων ἀφικόμενος - ἀγωγὸς ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἐξ Ἅιδου καί τὸ ἀληθείας πεδίον cf. Plat. Phaedr. p. 248b. 254b, οὗ τὸ πολὺ καὶ καθαρὸν καὶ ἀψευδὲς - ἵδρυται κάλλος, ἀσπάσασθαι καὶ συγγενέσθαι διὰ χρόνου ποθοῦντας ἐξαναφέρων καὶ ἀναπέμπων εὐμενὴς οἷον ἐν τελετῇ παρέστη μυσταγωγός. ἐνταῦθα δὲ -δὲ Winckelmannus πάλιν πεμπομένων αὐτῇ μὲν οὐ πλησιάζει -πλησιάζει] sc. Ἐρως - ψυχῇ ib. em. M: αὐτὴ - ψυχὴ - καθʼ ἑαυτήν, ἀλλὰ ib. ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? διὰ σώματος. ὡς,δὲ - γεωμέτραι παισὶν οὔπω δυναμένοις ἐφʼ ἑαυτῶν τὰ νοητὰ μυηθῆναι τῆς ἀσωμάτου καὶ ἀπαθοῦς οὐσίας εἴδη πλάττοντες ἁπτὰ καὶ ὁρατὰ μιμήματα σφαιρῶν, -,καὶκύβων καὶ δωδεκαέδρων προτείνουσιν· οὕτως ἡμῖν ὁ οὐράνιος Ἔρως ἔσοπτρα καλῶν καλά, θνητὰ μέντοι θεῶν supplendum vid. θεῶν [καὶ ἀπαθῶν] παθητὰ κἑ. - παθητὰ καὶ νοητῶν αἰσθητὰ μηχανώμενος ἔν τε σχήμασι καὶ χρώμασι καὶ εἴδεσι νέων - ὥρᾳ στίλβοντα -στίλβοντα] cf. Plat. Phaedon. p. 110d δείκνυσι καὶ κινεῖ τὴν μνήμην ἀτρέμα διὰ τούτων ἀναφλεγομένην τὸ πρῶτον -τοπρῶτον BE. ὅθεν διὰ σκαιότητος malim ὑπὸ σκαιότητος aut διὰ σκαιότητα - ἔνιοι φίλων καὶ οἰκείων, σβεννύναι πειρωμένων βίᾳ καὶ ἀλόγως τὸ πάθος, οὐδὲν ἀπέλαυσαν αὐτοῦ χρηστὸν ἀλλʼ ἢ καπνοῦ καὶ ταραχῆς - ἐνέπλησαν ἑαυτοὺς ἢ πρὸς ἡδονὰς σκοτίους -σκότους BE καὶ παρανόμους - ῥυέντες ἀκλεῶς -ἀκλεῶς "M et cod. P" W: ἀκλινῶς - ἐμαράνθησαν. ὅσοι δὲ σώφρονι λογισμῷ μετʼ αἰδοῦς οἷον ἀτεχνῶς πυρὸς ἀφεῖλον τὸ μανικόν, αὐγὴν δὲ καὶ φῶς ἀπέλιπον τῇ ψυχῇ μετὰ θερμότητος, οὐ σεισμόν, ὥς τις -τις] sc. Epicurus. Locum om. Usenerus εἶπε, - κινούσης ἐπὶ σπέρμα καὶ ὄλισθον ἀτόμων ὑπὸ λειότητος καὶ γαργαλισμοῦ θλιβομένων, διάχυσιν em. X: διάλυσιν - δὲ θαυμαστὴν καὶ γόνιμον ὥσπερ ἐν φυτῷ βλαστάνοντι καὶ τρεφομένῳ καὶ πόρους ἀνοίγουσαν εὐπειθείας καὶ φιλοφροσύνης, οὐκ ἂν εἴη -εἴη *: - πολὺς χρόνος, - ἐν ᾧ τό τε σῶμα τὸ τῶν ἐρωμένων παρελθόντες ἔσω φέρονται καὶ ἅπτονται τοῦ ἤθους, ἐκκαλούμενοι -ἐκκαλούμενος libri. Corr. vid. ἐγκλώμενοι τε cf. p. 671a: τὰ ὄμματα - ἐγκεκλάσθαι - τὰς ὄψεις καθορῶσι καὶ συγγίνονται διὰ λόγων τὰ -τὰ* πολλὰ καὶ πράξεων ἀλλήλοις, ἂν περίκομμα τοῦ - καλοῦ καὶ εἴδωλον ἐν ταῖς διανοίαις ἔχωσιν -ἔχωσιν] ἕλωσιν vel εὕρωσιν W εἰ δὲ μή, χαίρειν ἐῶσι καὶ τρέπονται πρὸς ἑτέρους ὥσπερ αἱ μέλιτται πολλὰ τῶν χλωρῶν καὶ ἀνθηρῶν μέλι δʼ οὐκ ἐχόντων ἀπολιπόντες· ὅπου δʼ ἂν ἔχωσιν malim εὕρωσιν - - ἴχνος τι τοῦ θείου καὶ ἀπορροὴν καὶ ὁμοιότητα σαίνουσαν, ὑφʼ ἡδονῆς καὶ θαύματος ἐνθουσιῶντες καὶ περισπῶντες -περιέποντες R, sed h. l. περισπᾶν idem est ac περιέλκειν -circumquaque attrahere -, εὐπαθοῦσι ib. συμπαθοῦσι R. sed cf. Plat. Phaedr. p. 247d τῇ μνήμῃ καὶ ἀναλάμπουσι πρὸς ἐκεῖνο τὸ ἐράσμιον ἀληθῶς καὶ μακάριον καὶ φίλιον ἅπασι καὶ ἀγαπητόν.

-
-
-

τὰ μὲν οὖν πολλὰ ποιηταὶ προσπαίζοντες ἐοίκασι τῷ θεῷ γράφειν περὶ αὐτοῦ καὶ ᾄδειν ἐπικωμάζοντες, - ὀλίγα δὲ εἴρηται μετὰ σπουδῆς αὐτοῖς, εἴτε κατὰ νοῦν καὶ λογισμὸν εἴτε σὺν θεῷ τῆς ἀληθείας ἁψαμένοις· ὧν ἕν ἐστι καὶ τὸ περὶ τῆς γενέσεως - -Bergk. 3 p. 152 - -δεινότατον θέων ib. em. idem: θειῶν - - - τὸν γέννατ -τὸν γέννατʼ idem: γείνατο -ʼ ʼεὐπέδιλλος ib. em. Ahrensius: εὐπέδιλος - Ἶρις - χρυσοκόμᾳ Ζεφύρῳ μίγεισα Porson: μιχθεῖσα -· - εἰ μή τι καὶ ὑμᾶς ἀναπεπείκασιν οἱ γραμματικοί, - λέγοντες πρὸς τὸ ποικίλον τοῦ πάθους καὶ τὸ ἀνθηρὸν γεγονέναι τὴν εἰκασίαν. καὶ ὁ Δαφναῖος πρὸς τί γάρ ἔφη ἕτερον; ἀκούετʼ εἶπεν ὁ πατήρ· οὕτω γὰρ βιάζεται τὸ φαινόμενον λέγειν. ἀνάκλασις δή που τὸ περὶ τὴν ἶρίν ἐστι τῆς ὄψεως πάθος, - ὅταν ἡσυχῆ νοτερῷ λείῳ δὲ καὶ μέτριον πάχος -πάθος BE ἔχοντι προσπεσοῦσα νέφει τοῦ ἡλίου ψαύσῃ κατʼ ἀνάκλασιν, καὶ τὴν περὶ ἐκεῖνον αὐγὴν ὁρῶσα καὶ τὸ φῶς δόξαν ἡμῖν ἐνεργάσηται τοῦ φαντάσματος ὡς ἐν τῷ - νέφει ὄντος -ἐντὸς νέφους ὄντος Doehnerus. τοῦτο δὴ τὸ ἐρωτικὸν μηχάνημα καὶ σόφισμα περὶ τὰς εὐφυεῖς καὶ φιλοκάλους ψυχὰς ἀνάκλασιν ποιεῖ τῆς μνήμης ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα φαινομένων καὶ προσαγορευομένων καλῶν εἰς τὸ θεῖον καὶ ἐράσμιον καὶ μακάριον ὡς ἀληθῶς ἐκεῖνο καὶ - θαυμάσιον καλόν. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ μὲν ἐν παισὶ καὶ γυναιξὶν ὥσπερ ἐν κατόπτροις εἴδωλον αὐτοῦ - φανταζόμενον διώκοντες καὶ ψηλαφῶντες οὐδὲν ἡδονῆς μεμιγμένης λύπῃ δύνανται λαβεῖν βεβαιότερον ἀλλʼ οὗτος ἔοικεν ὁ τοῦ Ἰξίονος -Ἰξίονος Winckelmannus: πλείονος cf. p. 777e ἴλιγγος εἶναι καὶ - πλάνος, ἐν νέφεσι κενὸν ὥσπερ σκιαῖς θηρωμένου em. R: θηρωμένους - τὸ ποθούμενον· ὥσπερ οἱ παῖδες προθυμούμενοι τὴν ἶριν ἑλεῖν τοῖν -τοῖν Doehnerus: ταῖν cf. p. 638 d χεροῖν, ἑλκόμενοι πρὸς τὸ φαινόμενον. εὐφυοῦς δʼ ἐραστοῦ καὶ σώφρονος ἄλλος τρόπος· ἐκεῖ γὰρ ἀνακλᾶται πρὸς τὸ θεῖον καὶ νοητὸν - καλόν· ὁρατοῦ δὲ σώματος ἐντυχὼν κάλλει καὶ χρώμενος οἷον ὀργάνῳ τινὶ τῆς μνήμης ἀσπάζεται καὶ ἀγαπᾷ, καὶ συνὼν καὶ γεγηθὼς ἔτι μᾶλλον ἐκ φλέγεται τὴν διάνοιαν Καὶ οὔτε μετὰ σωμάτων - ὄντες ἐνταῦθα τουτὶ τὸ φῶς ἐπιποθοῦντες -ἔτι ποθοῦντες W κάθηνται - καὶ θαυμάζοντες· οὔτʼ ἐκεῖ γιγνόμενοι μετὰ τὴν τελευτήν, δεῦρο πάλιν στρεφόμενοι καὶ δραπετεύοντες ἐν θύραις νεογάμων καὶ δωματίοις κυλινδοῦνται cf. Plat. Phaedon. p. 81c. d, δυσόνειρα φαντασμάτια φιληδόνων καὶ φιλοσωμάτων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν οὐ δικαίως ἐρωτικῶν προσαγορευομένων. ὁ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἐρωτικὸς - ἐκεῖ γενόμενος καὶ τοῖς καλοῖς ὁμιλήσας, ᾗ θέμις, ἐπτέρωται καὶ κατωργίασται καὶ διατελεῖ περὶ τὸν αὑτοῦ -αὑτοῦ W: αὐτὸν - θεὸν ἄνω χορεύων καὶ συμπεριπολῶν, ἄχρι οὗ πάλιν εἰς τοὺς Σελήνης καὶ Ἀφροδίτης λειμῶνας ἐλθὼν καὶ καταδαρθὼν ἑτέρας ἄρχηται - - γενέσεως. ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφη μείζονας ἔχει τῶν παρόντων λόγων ὑποθέσεις, τῷ δʼ Ἔρωτι καὶ τοῦτο καθάπερ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἔνεστιν ὡς Εὐριπίδης -Εὐριπίδης] Hippol. 7. 8 φησὶ τιμωμένῳ χαίρειν ἀνθρώπων ὕπο καὶ τοὐναντίον· εὐμενέστατος γάρ ἐστι τοῖς δεχομένοις - ἐμμελῶς αὐτὸν βαρὺς δὲ τοῖς ἀπαυθαδισαμένοις Winckelmannus: ἀπαυθισαμένοις E. ἀπαυθαδιαζομένοις B. οὔτε γὰρ ξένων καὶ ἱκετῶν ἀδικίας ὁ Ξένιος οὔτε γονέων ἀρὰς ὁ Γενέθλιος οὕτω διώκει καὶ μέτεισι ταχέως ὡς -ὡς Basileensis: καὶ - ἐρασταῖς ἀγνωμονηθεῖσιν ὁ Ἔρως ὀξὺς ὑπακούει, τῶν ἀπαιδεύτων καὶ ὑπερηφάνων - - κολαστής. τί γὰρ ἂν λέγοι τις Εὐξύνθετον -Εὐξύνετον R καὶ Λευκομάντιδα τὴν ἐν Κύπρῳ Παρακύπτουσαν ἔτι νῦν προσαγορευομένην; ἀλλὰ τὴν Γοργοῦς ἴσως ποινὴν οὐκ ἀκηκόατε τῆς Κρήσσης, παραπλήσια τῇ Παρακυπτούσῃ παθούσης πλὴν ἐκείνη μὲν ἀπελιθώθη - παρακύψασα τὸν ἐραστὴν ἰδεῖν ἐκκομιζόμενον τῆς δὲ Γοργοῦς Ἄσανδρός τις ἠράσθη, νέος ἐπιεικὴς καὶ γένει λαμπρός, ἐκ δὲ λαμπρῶν εἰς ταπεινὰ πράγματα καὶ εὐτελῆ -εὐτελῆ] B; eius loco lac. 7 E. Fortasse εὐτέλειαν aut καὶ εὐτελῆ πράγματα - ἀφιγμένος, ὅμως αὑτὸν οὐδενὸς ἀπηξιοῦτο -ἀπηξίου satis erat, ἀλλὰ τὴν Γοργώ, διὰ πλοῦτον ὡς - ἔοικε περιμάχητον οὖσαν καὶ πολυμνήστευτον, ᾔτει - γυναῖκα συγγενὴς ὤν, πολλοὺς; ἔχων καὶ ἀγαθοὺς συνερῶντας αὐτῷ -αὐτῷ?, πάντας δὲ τοὺς περὶ τὴν κόρην ἐπιτρόπους καὶ οἰκείους πεπεικὼς post πεπεικὼς magnam lacunam esse omnes editores monuerunt; sed in libris nulla lac. -.

-
-
-

ἔτι τοίνυν ἃς λέγουσιν αἰτίας καὶ γενέσεις -ἔρωτος, ἴδιαι μὲν οὐδετέρου γένους εἰσὶ κοιναὶ δʼ ἀμφοτέρων· καὶ γὰρ εἴδωλα δήπουθεν ἐνδυόμενα τοῖς ἐρωτικοῖς; καὶ διατρέχοντα κινεῖν καὶ γαργαλίζειν τὸν ὄγκον εἰς σπέρμα συνολισθάνοντα τοῖς ἄλλοις σχηματισμοῖς; οὐ δυνατὸν μὲν ἀπὸ παίδων, - ἀδυνατὸν δʼ ἀπὸ γυναικῶν; καὶ τὰς -καὶ τὰς] corr. vid. καίτοι τὰς aut κεἰ τὰς - καλὰς ταύτας καὶ ἱερὰς ἀναμνήσεις καλοῦμεν -ἃς ἀνακαλοῦμεν? ἡμεῖς ἐπὶ τὸ θεῖον καὶ ἀληθινὸν καὶ ὀλύμπιον ἐκεῖνο κάλλος, - αἷς ψυχὴ πτεροῦται, τί ἂν κωλύοι -ἂν κωλύοι *: 1-2 κωλύει E. οὖν κωλύει B γίγνεσθαι μὲν ἀπὸ παίδων καὶ ἀπὸ νεανίσκων, γίγνεσθαι δʼ ἀπὸ - παρθένων καὶ γυναικῶν, ὅταν ἦθος ἁγνὸν καὶ κόσμιον ἐν ὥρᾳ καὶ χάριτι μορφῆς διαφανὲς γένηται, καθάπερ fort. γένηται καί, καθάπερ κἑ aut ἔλεγεν· ἢ ὅταν κἑ - ὄρθιον ὑπόδημα δείκνυσι ποδὸς εὐφυΐαν, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν ὅταν ἐν εἴδεσι καλοῖς καὶ καθαροῖς σώμασιν ἴχνη λαμπρὰ καὶ κείμενα -καὶ κείμενα] κείμενα M. ἐκκείμενα R ψυχῆς ὀρθὰ καὶ ἄθρυπτα -ὀρθῆς καὶ ἀθρύπτου R. ib καὶ θρυπτὰ BE, unde vid. scr. κἄθρυπτα - κατίδωσιν οἱ δεινοὶ τῶν τοιούτων αἰσθάνεσθαι; οὐ γὰρ ὁ μὲν φιλήδονος ἐρωτηθεὶς εἰ - -πρὸς θῆλυ νεύει μᾶλλον ἢ ἐπὶ τἄρσενα ib. idem: τὰ ἄρρενα - - -Nauck. p. 906 - καὶ ἀποκρινάμενος ὅπου προσῇ τὸ κάλλος, ἀμφιδέξιος -Nauck. p. 906 ἔδοξεν οἰκείως ἀποκρίνασθαι τῆς ἐπιθυμίας· ὁ δὲ φιλόκαλος καὶ γενναῖος οὐ πρὸς τὸ καλὸν οὐδὲ τὴν - εὐφυΐαν ἀλλὰ -ἀλλὰ] i. e. ἀλλὰ πρὸς - μορίων διαφορὰς ποιεῖται τοὺς ἔρωτας. καὶ φίλιππος μὲν ἀνὴρ οὐδὲν ἧττον ἀσπάζεται τοῦ Ποδάργου -Ποδάργου] cf. Hom. Ψ 295 τὴν εὐφυΐαν ἢ Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην· καὶ θηρατικὸς οὐ τοῖς ἄρρεσι χαίρει μόνον, ἀλλὰ καὶ Κρήσσας τρέφει καὶ Λακαίνας σκύλακας· - ὁ δὲ φιλόκαλος; καὶ φιλάνθρωπος οὐχ ὁμαλός ἐστιν οὐδʼ ὅμοιος ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἱματίων οἰόμενος εἶναι διαφορὰς ἐρώτων R: ἐρώντων - γυναικῶν - καὶ ἀνδρῶν. καίτοι τὴν γʼ ὥραν ἄνθος ἀρετῆσ εἶναι λέγουσι -λέγουσι] sc. Stoici, cf. Diog. Laert. 7, 66, 129, μὴ φάναι δʼ ἀνθεῖν τὸ θῆλυ - μηδὲ ποιεῖν ἔμφασιν εὐφυΐας πρὸς ἀρετὴν ἄτοπὸν ἐστι· καὶ γὰρ Αἰσχύλος ὀρθῶς ἐποίησε - νέας γυναικὸς οὔ με μὴ λάθῃ φλέγων -ὀφθαλμός, ἣτις ἀνδρὸς γεγευμένη. - -Nauck. p. 78 - πότερον οὖν ἰταμοῦ μὲν ἤθους καὶ ἀκολάστου καὶ διεφθορότος σημεῖα τοῖς εἴδεσι τῶν γυναικῶν ἐπιτρέχει, κοσμίου δὲ καὶ σώφρονος οὐδὲν ἔπεστι τῇ - μορφῇ φέγγος; ἢ - M πολλὰ μὲν ἔπεστι καὶ συνεπιφαίνεται, - κινεῖ δʼ οὐδὲν οὐδὲ προσκαλεῖται τὸν ἔρωτα; οὐδέτερον γὰρ εὔλογον οὐδʼ ἀληθές, ἀλλὰ κοινῶς ὥσπερ δέδεικται τοῖς γένεσι πάντων ὑπαρχόντων, ὥσπερ κοινοῦ -κοινοῦ] κ νοῦ E. κνοῦ B συστάντος τοῦ ἀγῶνος -τοῦ ἀγῶνος *: 10 E 8 B cf. p. 753b ὦ Δαφναῖε, πρὸς ἐκείνους μαχώμεθα ib. em. Amyotus: μαχόμεθα - τοὺς λόγους, οὓς ὁ Ζεύξιππος - ἀρτίως διῆλθεν, ἐπιθυμίᾳ τὸν Ἔρωτα ταὐτὸ ποιῶν ἀκαταστάτῳ καὶ πρὸς τὸ ἀκόλαστον ἐκφερούσῃ τὴν ψυχήν, οὐκ αὐτὸς οὕτω πεπεισμένος ἀκηκοὼς δὲ πολλάκις ἀνδρῶν δυσκόλων καὶ ἀνεράστων· ὧν -ὧν M οἱ μὲν ἄθλια γύναια προικιδίοις ἐφελκόμενα -ἐφελκόμενοι R - μετὰ χρημάτων εἰς οἰκονομίαν καὶ λογισμοὺς ἐμβάλλοντες ἀνελευθέρους, ζυγομαχοῦντες ὁσημέραι διὰ - χειρὸς ἔχουσιν· οἱ δὲ παίδων δεόμενοι μᾶλλον ἢ γυναικῶν, ὥσπερ οἱ τέττιγες εἰς σκίλλαν ἤ τι τοιοῦτο τὴν γονὴν ἀφιᾶσιν, οὕτω διὰ τάχους οἷς ἔτυχε - σώμασιν ἐναπογεννήσαντες καὶ καρπὸν ἀράμενοι χαίρειν ἐῶσιν ἤδη τὸν γάμον, ἢ μένοντος οὐ φροντίζουσιν οὐδʼ ἀξιοῦσιν ἐρᾶν οὐδʼ ἐρᾶσθαι. στέργεσθαι δὲ καὶ στέργειν ἑνί μοι δοκεῖ γράμματι τοῦ στέγειν παραλλάττον εὐθὺς ἐμφαίνειν τὴν ὑπὸ χρόνου καὶ - συνηθείας ἀνάγκῃ μεμιγμένην εὔνοιαν. ᾧ δʼ ἂν Ἔρως ἐπισκήψῃ τε -τε * 5 E 3 B καὶ ἐπιπνεύσῃ, πρῶτον μὲν ἐκ - τῆς Πλατωνικῆς -Πλατωνικῆς] Rep. p. 462 c πόλεως τὸ ἐμόν οὐχ -οὐχ] om. BE ἕξει καὶ τὸ οὐκ ἐμόν · οὐ γὰρ ἁπλῶς κοινὰ τὰ φίλων οὐδὲ πάντων -οὐδὲ πάντων Winckelmannus: 9-10 E 11 B cf. p. 88b: οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πάντες. 22c ἁπλῶς - καὶ πᾶσιν - ἀλλʼ οἳ -οἳ Amyotus: - τοῖς σώμασιν ὁριζόμενοι τὰς ψυχὰς βίᾳ, συνάγουσι -συνάγ 3 litt. ουσι E. Fort. συνάπτουσι. Quod coniecit Trevius συναγείρουσι hac de re dici non potest. συνάπτειν et συνάγειν saepe confunduntur cf. p. 51b. Stob. Flor. 65, 8 συνάπτουσι τὰς ψυχὰς - καὶ συντήκουσι, μήτε βουλόμενοι - δύʼ εἶναι μήτε νομίζοντες. ἔπειτα σωφροσύνη πρὸς ἀλλήλους, ἧς μάλιστα δεῖται γάμος, ἡ μὲν ἔξωθεν καὶ νόμων -καὶ νόμῳ Turnebus. - -lac. 4 E 5 B. Supplendum vid. κἀκ νόμων οὐ φύσει aut καὶ νόμῳ φύσει δʼ οὐ cf. p. 643f. p. 576e: φύσει - ὑπὸ τῶν νόμων (vid. Adnot.). Plat. Prot. p. 337c φύσει οὐ νόμῳ. Gorg. 482e φύσει μὲν οὐκ ἔστι καλὰ νόμῳ δέ. Menex. 245d. passim πλέον ἔχουσα τοῦ ἑκουσίου τὸ βεβιασμένον ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβων, πολλῶν χαλινῶν ἔργον -ἔργων BE οἰάκων θʼ ἅμα, -Nauck. p. 315 - διὰ χειρός ἐστιν ἀεὶ τοῖς συνοῦσιν Ἔρωτι δʼ ἐγκρατείας τοσοῦτον καὶ κόσμου καὶ πίστεως μέτεστιν, - ὥστε, κἂν ἀκολάστου ποτὲ θίγῃ ψυχῆς, ἀπέστρεψε τῶν ἄλλων ἐραστῶν, ἐκκόψας δὲ τὸ θράσος καὶ κατακλάσας τὸ σοβαρὸν καὶ ἀνάγωγον, ἐμβαλὼν -ἐμβάλλων iidem αἰδῶ - καὶ σιωπὴν καὶ ἡσυχίαν καὶ σχῆμα περιθεὶς κόσμιον, ἑνὸς ἐπήκοον ἐποίησεν. ἴστε δήπουθεν ἀκοῇ Λαΐδα τὴν ἀοίδιμον ἐκείνην καὶ πολυήρατον, ὡς ἐπέφλεγε πόθῳ τὴν Ἑλλάδα, μᾶλλον δὲ ταῖς δυσὶν ἦν περιμάχητος θαλάσσαις· ἐπεὶ δʼ Ἔρως ἔθιγεν αὐτῆς Ἱππολόχου τοῦ Θεσσαλοῦ, τὸν Nauck. p. 703 ὕδατι χλωρῷ κατακλυζόμενον προλιποῦσʼ Ἀκροκόρινθον καὶ ἀποδρᾶσα τῶν ἄλλων ἐραστῶν κρύφα -lac. 18 E 20 B. Fort. πολὺν ὅμιλον καὶ τῶν ἑταιρῶν τὸν aut brevius καὶ τῶν ἑταιριδίων τὸν cf. Athen. p. 588e μέγαν στρατὸν - ᾤχετο κοσμίως· ἐκεῖ δʼ αὐτὴν αἱ γυναῖκες - ὑπὸ φθόνου καὶ ζήλου διὰ τὸ κάλλος εἰς ἱερὸν Ἀφροδίτης προαγαγοῦσαι κατέλευσαν καὶ διέφθειραν ὅθεν ὡς ἔοικεν ἔτι νῦν τὸ ἱερὸν Ἀφροδίτης ἀνδροφόνου καλοῦσιν. ἴσμεν δὴ καὶ θεραπαινίδια δεσποτῶν φεύγοντα συνουσίας καὶ βασιλίδων ὑπερορῶντας - ἰδιώτας, ὅταν Ἔρωτα δεσπότην ἐν ψυχῇ κτήσωνται. καθάπερ γὰρ ἐν Ῥώμῃ φασὶ τοῦ καλουμένου -καλουμένου] καλοῦ BE δικτάτωρος ἀναγορευθέντος ἀποτίθεσθαι τὰς ἄλλας ἀρχὰς τοὺς ἔχοντας, οὕτως, οἷς ἂν Ἔρως κύριος ἐγγένηται, τῶν ἄλλων δεσποτῶν καὶ ἀρχόντων - - ἐλεύθεροι καὶ ἄφετοι καθάπερ ἱερόδουλοι διατελοῦσιν. ἡ δὲ γενναία γυνὴ πρὸς ἄνδρα νόμιμον συγκραθεῖσα διʼ Ἔρωτος ἄρκτων ἂν ὑπομείνειε καὶ δρακόντων περιβολὰς μᾶλλον ἢ ψαῦσιν ἀνδρὸς ἀλλοτρίου καὶ συγκατάκλισιν.

-
-
-

- ἀφθονίας δὲ παραδειγμάτων οὔσης πρὸς γʼ ὑμᾶς τοὺς ὁμοχόρους em. Schottus: ὁμοχώρους - τοῦ θεοῦ καὶ θιασώτας, ὅμως τὸ περὶ Κάμμαν -Κάμμαν X ex p. 257e: κάμμαν - οὐκ ἄξιόν ἐστι τὴν Γαλατικὴν παρελθεῖν, ταύτης γὰρ ἐκπρεπεστάτης τὴν ὄψιν γενομένης, Σινάτῳ δὲ τῷ τετράρχῃ γαμηθείσης, Σινάτῳ - ἐρασθεὶς δυνατώτατος Γαλατῶν ἀπέκτεινε τὸν -Σινάτον *: σινάτον -, ὡς οὔτε βιάσασθαι δυνάμενος οὔτε πεῖσαι τὴν ἄνθρωπον, ἐκείνου ζῶντος. ἦν δὲ τῇ Κάμμῃ -καμίμη BE καταφυγὴ καὶ παραμυθία τοῦ πάθους ἱερωσύνη πατρῷος Ἀρτέμιδος· καὶ τὰ πολλὰ παρὰ τῇ θεῷ διέτριβεν, - οὐδένα προσιεμένη, μνωμένων πολλῶν βασιλέων καὶ δυναστῶν αὐτήν. τοῦ μέντοι Σινόριγος; τολμήσαντος ἐντυχεῖν περὶ γάμου, τὴν πεῖραν οὐκ ἔφυγεν οὐδʼ ἐμέμψατο περὶ τῶν γεγονότων, ὡς διʼ εὔνοιαν αὐτῆς καὶ πόθον οὐκ ἄλλῃ τινὶ μοχθηρίᾳ - προαχθέντος τοῦ Σινόριγος. ἧκεν οὖν πιστεύσας ἐκεῖνος καὶ ᾔτει τὸν γάμον· ἡ δʼ ἀπήντησε καὶ δεξιωσαμένη καὶ προσαγαγοῦσα τῷ βωμῷ τῆς θεᾶς - ἔσπεισεν ἐκ φιάλης μελίκρατον, ὡς ἔοικε, πεφαρμακωμένον malim πεφαρμαγμένον ut est p. 258b· εἶθʼ ὅσον ἣμισυ μέρος αὐτὴ προεκπιοῦσα - παρέδωκε τῷ Γαλάτῃ τὸ λοιπόν· ὡς δʼ εἶδεν ἐκπεπωκότα, λαμπρὸν ἀνωλόλυξε καὶ φθεγξαμένη τοὔνομα τοῦ τεθνεῶτος ταύτην εἶπεν ἐγὼ τὴν ἡμέραν; ὦ φίλτατʼ ἄνερ, προσμένουσα σοῦ χωρὶς ἔζων ἀνιαρῶς· νῦν δὲ κόμισαί με χαίρων· ἠμυνάμην γὰρ - ὑπὲρ σοῦ τὸν κάκιστον ἀνθρώπων, σοὶ μὲν βίου τούτῳ δὲ θανάτου κοινωνὸς ἡδέως γενομένη. ὁ μὲν - οὖν Σινόριξ ἐν φορείῳ κομιζόμενος μετὰ μικρὸν ἐτελεύτησεν, ἡ δὲ Κάμμα -καμίμα - τὴν ἡμέραν ἐπιβιώσασα καὶ τὴν νύκτα λέγεται μάλʼ εὐθαρσῶς καὶ ἱλαρῶς - ἀποθανεῖν.

-
-
-

πολλῶν δὲ τοιούτων γεγονότων καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις, τίς ἂν -ἂν * ἀνάσχοιτο τῶν τὴν Ἀφροδίτην λοιδορούντων, ὡς Ἔρωτι προσθεμένη καὶ παροῦσα κωλύει φιλίαν γενέσθαι; τὴν μὲν οὖν -μὲν οὖν scripsi cum W: μὲν. Post μὲν enim οὖν facile et deesse et addi potest cf. p. 121b. 123a. c. 260e. 371c. 762d. 763c. 771c πρὸς ἄρρενʼ, ἄρρενος ὁμιλίαν, μᾶλλον δʼ - ἀκρασίαν καὶ ἐπιπήδησιν, εἴποι τις ἂν ἐννοήσας ὕβρις τάδʼ οὐχὶ -οὐχὶ Meinekius: οὐχ ἡ - Κύπρις ἐξεργάζεται. -Nauck. p. 917 διὸ τοὺς μὲν ἡδομένους τῷ πάσχειν εἰς τὸ χείριστον τιθέμενοι γένος κακίας οὔτε πίστεως μοῖραν - οὔτʼ αἰδοῦς οὔτε φιλίας -φιλίας dant BE non φιλίαν - νέμομεν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς - κατὰ -κατὰ] καὶ BE τὸν Σοφοκλέα - φίλων τοιούτων οἱ μὲν ἐστερημένοι -Nauck. p. 313 - χαίρουσιν -καὶ χαίρουσιν BE, οἱ δʼ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν. - ὅσοι δὲ μὴ κακοὶ πεφυκότες ἐξηπατήθησαν ἢ κατεβιάσθησαν ἐνδοῦναι καὶ παρασχεῖν ἑαυτούς, οὐδένα - μᾶλλον ἀνθρώπων ἢ τοὺς διαθέντας ὑφορώμενοι καὶ μισοῦντες διατελοῦσι καὶ πικρῶς ἀμύνονται καιροῦ παραδόντος -παραδόντος] παρασχόντος W sed cf. Vit. Cacs. c. 19. Ἀρχέλαόν τε γὰρ ἀπέκτεινε Κρατέας -Κρατεύας Basileensis ἐρώμενος γεγονώς, καὶ τὸν Φεραῖον Ἀλέξανδρον Πυθόλαος. Περίανδρος δʼ ὁ Ἀμβρακιωτῶν - τύραννος ἠρώτα τὸν ἐρώμενον εἰ μήπω κυεῖ malim κύοι -, κἀκεῖνος - παροξυνθεὶς ἀπέκτεινεν αὐτόν. ἀλλὰ -ἀλλὰ] ἅμα BE γυναιξὶ γε -γε R: τε - γαμέταις ἀρχαὶ ταῦτα φιλίας, ὥσπερ ἱερῶν μεγάλων κοινωνήματα. καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς μικρόν, ἡ δʼ ἀπὸ ταύτης ἀναβλαστάνουσα καθʼ ἡμέραν τιμὴ καὶ χάρις καὶ ἀγάπησις ἀλλήλων καὶ πίστις οὔτε Δελφοὺς ἐλέγχει ληροῦντας, ὅτι τὴν Ἀφροδίτην Ἄρμα -Ἀρμα] cf. Hesych. s. v. et p. 679c καλοῦσιν, οὔθʼ Ὅμηρον φιλότητα τὴν τοιαύτην προσαγορεύοντα συνουσίαν· τόν τε Σόλωνα μαρτυρεῖ γεγονέναι τῶν γαμικῶν ἐμπειρότατον νομοθέτην, κελεύσαντα μὴ ἔλαττον ἢ τρὶς κατὰ μῆνα τῇ γαμετῇ πλησιάζειν, οὐχ ἡδονῆς ἕνεκα πόθεν;ʼ ἀλλʼ ὥσπερ - αἱ πόλεις διὰ χρόνου σπονδὰς ἀνανεοῦνται πρὸς - ἀλλήλας, οὕτως ἄρα βουλόμενον R: βουλόμενοι - ἀνανεοῦσθαι τὸν γάμον ἐκ τῶν ἑκάστοτε συλλεγομένων ὀχλημάτων -ὀχλημάτων *: σχημάτων vid. Symb. ἐν τῇ τοιαύτῃ φιλοφροσύνῃ. ἀλλὰ πολλὰ φαῦλα καὶ μανικὰ τῶν γυναικείων M: γυναικῶν cf. p. 770c ἐρώτων. τί δʼ οὐχὶ - πλείονα τῶν παιδικῶν; -οἰκειότητος -οἰκειότητος] scr. vid. οἰκεῖον ἧθος cf. p. 750e, de sententia p 680e ἐμβλέπων ὠλίσθανον -cf. Kock. 3 p. 451 -ἀγένειος ἁπαλὸς καὶ νεανίας καλός, -ἐμφύντʼ em. God. Hermannus: ἐνφύντα - ἀποθανεῖν κἀπιγράμματος ib. idem: καὶ ἐπιγράμματος - τυχεῖν. - ἀλλʼ ὥσπερ τοῦτο παιδομανία, οὕτως ἐκεῖνο γυναικομανία -οὕτως ἐκεῖνο γυναικομανία ego addidi, cur exciderint facile intellegitur - τὸ πάθος, οὐδέτερον δʼ Ἔρως ἐστίν. ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδʼ ἄλλης μετεῖναι -μηδʼ ἄλλης μετεῖναι μηδὲ φιλίας supplevit R. Equidem pro μηδʼ ἄλλης scripserim μηδαμῇ -· τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ -τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ Winckelmannus: τί δεῖ λέγειν; περὶ δὲ BE σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν, ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης, ὅπου καὶ τὸ ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον - ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς -ἐπιφανὲς] ἐπιφανείαις BE; γέγονε; τὸ δὲ πρὸς - τἄλλα καλὴν ib. *: γέγονε δὲ πρὸς τὰ ἄλλα κατὰ BE cf. Symb. Plat. Hipp. mai. p. 295c. Demosth. 41, 32 τὴν σὴν φύσιν οὐ πρὸς ἡδονὴν - καλὴν ποιῆσαι - τὴν φύσιν αὐτῶν, ἀλλὰ -ἀλλὰ *: ἀλλʼ ἢ - ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον ἀποφαίνειν, παντάπασι δεινόν. καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν ὅλως ἐν αὐταῖς, ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας, οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων ἄμοιρον - ὑπόκειται. καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα -ἡδύσματα] praedicatum est; cf. p. 347f μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα - χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθανότητα καὶ μορφῆς - ἐπαγωγὸν εἶδος, τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων τὸν Ξενοκράτη, τἄλλα γενναῖον ὄντα καὶ μέγαν αὐστηρότατον δὲ τῷ ἤθει, παρεκάλει θύειν ταῖς Χάρισι. - χρηστῇ δ̓ ἄν τις γυναικὶ καὶ σώφρονι παραινέσειε τῷ Ἔρωτι θύειν, ὅπως εὐμενὴς συνοικουρῇ τῷ γάμῳ καὶ ἡδὺς -lac. 26 B 31 E. Fort. ἵμερον καὶ πόθον ἔργοις (συγ)καταμιγνὺς aut προσομιλῇ χάριτας ἔργοις καταμιγνὺς cf. Nauck. p. 648 γυναικείοις, καὶ μὴ πρὸς ἑτέραν ἀπορρυεὶς ὁ ἀνὴρ ἀναγκάζηται τὰς ἐκ τῆς κωμῳδίας λέγειν φωνὰς οἵαν ἀδικῶ γυναῖχʼ ib. γυναῖκα mei ὁ δυσδαίμων ἐγώ. -Kock. 3 p. 450 -τὸ γὰρ ἐρᾶν ἐν γάμῳ τοῦ ἐρᾶσθαι μεῖζον ἀγαθὸν - ἐστι· πολλῶν γὰρ ἁμαρτημάτων ἀπαλλάττει, μᾶλλον δὲ πάντων ὅσα διαφθείρει καὶ λυμαίνεται τὸν γάμον.

-
-
-

τὸ δʼ ἐμπαθὲς ἐν ἀρχῇ καὶ δάκνον, ὦ μακάριε Ζεύξιππε, μὴ φοβηθῇς ὡς ἕλκος ἢ ὀδαξησμὸν· καίτοι καὶ μεθʼ ἕλκους ἴσως οὐδὲν ἢ -οὐδὲν ἦν M. In Symb. conieceram οὐδενὶ et deinde συμφυνεῖ, nunc malim οὐδὲν ἂν εἴη - δεινὸν ὥσπερ - τὰ δένδρα συμφυῆ γενέσθαι πρὸς γυναῖκα χρηστήν. ἕλκωσις δὲ καὶ κυήσεως ἀρχή· μῖξις γὰρ οὐκ ἔστι τῶν μὴ πρὸς ἄλληλα πεπονθότων fort. τι πεπονθότων -. ταράττει δὲ καὶ μαθήματα παῖδας ἀρχομένους καὶ φιλοσοφία νέους· - ἀλλʼ οὔτε τούτοις ἀεὶ παραμένει τὸ δηκτικὸν οὔτε - τοῖς ἐρῶσιν -ὁρῶσιν BE, ἀλλʼ ὥσπερ ὑγρῶν πρὸς ἄλληλα συμπεσόντων ποιεῖν τινα δοκεῖ ζέσιν ἐν ἀρχῇ καὶ τάραξιν ὁ Ἔρως, εἶτα χρόνῳ καταστήσας καὶ καθαιρεθεὶς τὴν βεβαιοτάτην διάθεσιν παρέσχεν. αὕτη -αὐτὴ iidem γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ἡ διʼ ὅλων λεγομένη κρᾶσις, - ἡ τῶν ἐρώντων· ἡ δὲ τῶν ἄλλως em. R: ἡ τῶν ἐρώτων ἡ δὲ τῶν ἄλλων - συμβιούντων ταῖς κατʼ Ἐπίκουρον -Επίκουρον] cf. p. 1112c. Locum om. Usenerus ἁφαῖς καὶ περιπλοκαῖς ἔοικε, συγκρούσεις λαμβάνουσα καὶ ἀποπηδήσεις, ἑνότητα δʼ οὐ ποιοῦσα τοιαύτην, οἵαν Ἔρως ποιεῖ γαμικῆς κοινωνίας ἐπιλαβόμενος. οὔτε γὰρ ἡδοναὶ μείζονες ἀπʼ - ἄλλων οὔτε χρεῖαι συνεχέστεραι πρὸς ἄλλους οὔτε φιλίας τὸ καλὸν ἑτέρας ἔνδοξον οὕτω καὶ ζηλωτόν, ὡς - ὅθʼ -ὅθʼ] ὅτε BE ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον -Hom. ζ 183 -ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· - -καὶ γὰρ ὁ νόμος βοηθεῖ καὶ γεννήσεως κοινῆς καὶ τοὺς θεοὺς Ἔρωτος ἡ φύσις ἀποδείκνυσι δεομένους. οὕτω γάρ ἐρᾶν μὲν ὄμβρου γαῖαν Nauck. p. 648 οἱ ποιηταὶ λέγουσι καὶ γῆς οὐρανόν, ἐρᾶν δʼ ἡλίου σελήνην *: ἐρᾶν δὲ ἥλιον σελήνης - οἱ φυσικοὶ καὶ συγγίγνεσθαι καὶ κυεῖσθαι· καὶ γῆν δʼ - ἀνθρώπων μητέρα καὶ ζῴων καὶ φυτῶν ἁπάντων - γένεσιν -γένεσιν] cf. Hom. Ξ 201 οὐκ ἀναγκαῖον ἀπολέσθαι ποτὲ καὶ σβεσθῆναι παντάπασιν, ὅταν ὁ δεινὸς ἔρως ἢ ἵμερος -μέρος BE τοῦ θεοῦ τὴν ὕλην ἀπολίπῃ καὶ παύσηται ποθοῦσα καὶ διώκουσα τὴν ἐκεῖθεν ἀρχὴν καὶ κίνησιν -κύησιν M; ἀλλʼ ἵνα - μὴ μακρὰν ἀποπλανᾶσθαι δοκῶμεν ἢ κομιδῇ φλυαρεῖν, οἶσθα τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας ὡς εἰς -εἰς W ἀβεβαιότητα πολλὰ λέγουσι ib. malim ψέγουσι - καὶ σκώπτουσι λέγοντες, ὥσπερ ᾠὸν αὐτῶν τριχὶ διαιρεῖσθαι em. M: τριχῆ αἱρεῖσθαι cf. Plat. Symp. p. 190e τὴν φιλίαν, αὐτοὺς δὲ νομάδων δίκην ἐνεαρίζοντας τοῖς τεθηλόσι καὶ - ἀνθηροῖς εἶθʼ ὡς ἐκ γῆς -εἴθʼ ὡς ἐκ γῆς *: εὐθὺς ἐκ τῆς cf. p. 708f. 749c πολεμίας ἀναστρατοπεδεύειν· ἔτι -ἔτι] ἐπεὶ BE δὲ φορτικώτερον ὁ σοφιστὴς Βίων τὰς τῶν καλῶν - τρίχας Ἁρμοδίους ἐκάλει καὶ Ἀριστογείτονας, ὡς ἅμα καλῆς -ὡς ἅμα καλῆς] scr. puto ὡς ἂν ἀπαλῆς vid. Symb. τυραννίδος ἀπαλλαττομένους ὑπʼ αὐτῶν τοὺς ἐραστάς. ταῦτα μὲν οὐ δικαίως κατηγορεῖται τῶν γνησίων ἐραστῶν· τὰ δʼ ὑπʼ -ὑπʼ] ὑπὲρ BE Εὐριπίδου ῥηθέντʼ ἐστὶ κομψά· ἔφη γὰρ Ἀγάθωνα τὸν καλὸν ἢδη γενειῶντα περιβάλλων καὶ κατασπαζόμενος, ὅτι - τῶν καλῶν καὶ τὸ μετόπωρον -lac. indicavit R Post μόνον lac. est in B solo 13 litt. Suppleo τῶν καλῶν καὶ τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ [καλόν. ἐγὼ δʼ ἒν φαίην ὅτι τῶν καλῶν καὶ σωφρόνων γυναικῶν ὁ ἔρως τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ] οὐκ ἐνδέχεται μόνον οὔτʼ ἐν πολιαῖς (aut οὐδὲν πολιαῖς Basileensis. οὐδʼ ἐν πολιαῖς Salmasius ἐκδέχεται μόνον οὐδὲν πολιῶσα ἀκμάζων καὶ ῥυτίσιν, ἀλλʼ ἄχρι τάφων καὶ μνημάτων παραμένει· καὶ συζυγίας ὀλίγας ἔστι παιδικῶν, μυρίας δὲ γυναικείων ἐρώτων καταριθμήσασθαι, - πάσης πίστεως κοινωνίαν πιστῶς ἅμα καὶ προθύμως - συνδιαφερούσας· βούλομαι δʼ ἕν τι τῶν καθʼ ἡμᾶς ἐπὶ Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ γεγονότων διελθεῖν.

-
-
-

Κιουίλιος -Κιουίλιος (Civilis) em. Madvigius: Κιούλιος - γάρ, ὁ τὴν ἐν Γαλατίᾳ κινήσας ἀπόστασιν, ἄλλους τε πολλοὺς ὡς εἰκὸς ἔσχε κοινωνοὺς καὶ Σαβῖνον ἄνδρα νέον οὐκ ἀγεννῆ, πλούτῳ - δὲ καὶ δόξῃ ἀνθρώπων πάντων -τῶν ἄλλων πάντων W sed cf. lin. 20 πασῶν (sc. γυναικῶν) ἀρίστην - ἐπιφανέστατον. ἁψάμενοι δὲ πραγμάτων μεγάλων ἐσφάλησαν καὶ δίκην δώσειν προσδοκῶντες οἱ μὲν αὑτοὺς ἀνῄρουν, οἱ δὲ φεύγοντες ἡλίσκοντο. τῷ δὲ Σαβίνῳ τὰ μὲν ἄλλα - πράγματα ῥᾳδίως παρεῖχεν ἐκποδὼν γενέσθαι καὶ - καταφυγεῖν εἰς τοὺς βαρβάρους· ἣν -ἣν *: ἦν - δὲ γυναῖκα πασῶν ἀρίστην ἠγμένος -ἠγμένος ἦν *: ἠγμένος, ἣν ita enim Plut. constanter loquitur vid. Symb. ἦν — ἐκεῖ μὲν Ἐμπονὴν -Ἐμπονὴν] Epponinam Tacitus. Ἐμπονίναν Amyotus. Σεμόνην Salmasius - ἐκάλουν, Ἑλληνιστὶ δʼ ἄν τις Ἡρωίδα προσαγορεύσειεν· — οὔτʼ ἀπολιπεῖν ib. malim ἀπολείπειν - δυνατὸς ἦν οὔτε -οὔτε] ταύτην οὔτε aut ἢν οὔτε corrigunt male vid. Symb. μεθʼ ἑαυτοῦ κομίζειν. ἔχων οὖν κατʼ ἀγρὸν ἀποθήκας χρημάτων ὀρυκτὰς ὑπογείους, ἃς δύο μόνοι τῶν ἀπελευθέρων - συνῄδεσαν *: συνῄδεισαν -, τοὺς μὲν ἄλλους ἀπήλλαξεν οἰκέτας, ὡς μέλλων φαρμάκοις ἀναιρεῖν ἑαυτόν, δύο δὲ πιστοὺς παραλαβὼν εἰς τὰ ὑπόγεια κατέβη· πρὸς δὲ τὴν - γυναῖκα Μαρτιάλιον ἔπεμψεν ἀπελεύθερον ἀπαγγελοῦντα τεθνάναι μὲν ὑπὸ φαρμάκων, συμπεφλέχθαι - δὲ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ἔπαυλιν· ἐβούλετο γὰρ τῷ πένθει χρῆσθαι -πένθει χρῆσθαι M: 13 BE τῆς γυναικὸς ἀληθινῷ ib. idem: ἀληθινῶς - πρὸς πίστιν τῆς λεγομένης τελευτῆς ὃ καὶ συνέβη· ῥίψασα γάρ, ὅπως ἔτυχε, τὸ σῶμα μετʼ οἴκτων -οἴκτων Winckelmannus (coll. p. 116e): 6 E 8 B καὶ ὀλοφυρμῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ νύκτας ἄσιτος διεκαρτέρησε. - ταῦτα δʼ ὁ Σαβῖνος πυνθανόμενος καὶ φοβηθείς, μὴ διαφθείρῃ παντάπασιν ἑαυτήν, ἐκέλευσε φράσαι κρύφα τὸν Μαρτιάλιον πρὸς αὐτήν, ὅτι ζῇ καὶ κρύπτεται, δεῖται δʼ αὐτῆς ὀλίγον ἐμμεῖναι τῷ - πένθει, καὶ μηδὲ -lac. 19 E 22 B. Supplendum cum R καὶ μηδὲν ὅλως παραλιπεῖν ὥστε aut καὶ μηδὲν δράματος ἐλλείπειν ὥστε cf. p. 749a πιθανὴν ἐν τῇ προσποιήσει - γενέσθαι. τὰ μὲν οὖν ἄλλα παρὰ τῆς γυναικὸς ἐναγωνίως συνετραγῳδεῖτο τῇ δόξῃ τοῦ πάθους· ἐκεῖνον δʼ ἰδεῖν ποθοῦσα νυκτὸς ᾤχετο, καὶ πάλιν ἐπανῆλθεν· ἐκ δὲ τούτου λανθάνουσα τοὺς ἄλλους ὀλίγον ἀπέδει συζῆν ἐν Ἅιδου τἀνδρὶ πλέον *: τῷ ἀνδρὶ πλέον Winck.: πλὴν. Fort. Plut. dixerat πλεῖν more Attico ἑξῆς ἑπτὰ μηνῶν ἐν οἷς κατασκευάσασα τὸν Σαβῖνον ἐσθῆτι καὶ κουρᾷ καὶ καταδέσει τῆς κεφαλῆς ἄγνωστον εἰς Ῥώμην ἐκόμισε μεθʼ ἑαυτῆς τινῶν ἐλπίδων -ἐλπίδων add. R sed ante τινῶν - ἐνδεδομένων. πράξασα δʼ οὐδὲν αὖθις ἐπανῆλθε, - καὶ τὰ μὲν πολλὰ ἐκείνῳ συνῆν ὑπὸ γῆς, διὰ χρόνου δʼ εἰς πόλιν ἐφοίτα ταῖς φίλαις ὁρωμένη καὶ - οἰκείαις γυναιξί. τὸ δὲ πάντων ἀπιστότατον -ἀπιστότατον] ἄπιστον τούτων BE, ἔλαθε κυοῦσα λουομένη μετὰ τῶν γυναικῶν· τὸ γὰρ φάρμακον, ᾧ τὴν κόμην αἱ γυναῖκες ἐναλειφόμεναι -ἀναλειφόμεναι iidem ποιοῦσι - χρυσοειδῆ καὶ πυρράν ib. πυρὰν iidem, ἔχει λίπασμα σαρκοποιὸν ἢ χαυνωτικὸν σαρκός, ὥσθʼ οἷον διάχυσὶν τινα ἢ διόγκωσιν ἐμποιεῖν· ἀφθόνῳ δὴ χρωμένη τούτῳ πρὸς τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος, αἰρόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ἀπέκρυπτε τὸν τῆς γαστρὸς - ὄγκον. τὰς δʼ ὠδῖνας αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν διήνεγκεν, ὥσπερ ἐν φωλεῷ λέαινα καταδῦσα πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ τοὺς γενομένους ὑπεθρέψατο σκύμνους ἄρρενας· - δύο γὰρ ἔτεκε. τῶν δʼ υἱῶν ὁ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ πεσὼν ἐτελεύτησεν, ὁ δʼ ἕτερος ἄρτι καὶ πρῴην - γέγονεν ἐν Δελφοῖς παρʼ ἡμῖν ὄνομα Σαβῖνος. ἀποκτείνει μὲν οὖν αὐτὴν ὁ Καῖσαρ· ἀποκτείνας δὲ δίδωσι δίκην, ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοῦ γένους παντὸς ἄρδην ἀναιρεθέντος. οὐδὲν γὰρ ἤνεγκεν ἡ τόθʼ ἡγεμονία σκυθρωπότερον -ἤνεγκε τότε ἦγεμονίαν σκυθρωποτέραν iidem οὐδὲ μᾶλλον ἑτέραν εἰκὸς - ἦν καὶ θεοὺς καὶ δαίμονας ὄψιν ἀποστραφῆναι· καίτοι τὸν οἶκτον ἐξῄρει τῶν θεωμένων τὸ θαρραλέον αὐτῆς καὶ μεγαλήγορον, ᾧ καὶ μάλιστα παρώξυνε τὸν Οὐεσπασιανόν -οὐεσπεσιανὸν BE, ὡς ἀπέγνω τῆς σωτηρίας πρὸς αὐτὸν ἀλλαγὴν -ἀλλαγὴν] ἀπάγειν ὑπὸ γῆν aut ἀπάγειν R - -πρὸς αὐλὸν ἀπάγειν Emperius. προσαιτεῖν ἄλλαγὴν Madvigius κελεύουσα· βεβιωκέναι γὰρ ὑπὸ σκότῳ καὶ κατὰ γῆς ἥδιον ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳ scripsi ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳ i. e. τὸ βεβιωκέναι ὑπὸ σκότῳ ἦν ἥδιον αὐτῇ ἢ ἐκείνῳ τὸ βασιλεύειν. Libri dant ἢ βασιλεύων ἐκείνως (ἐκεινῶς B).

-
-
-

ἐνταῦθα μὲν ὁ πατὴρ ἔφη τὸν περὶ Ἔρωτος αὐτοῖς τελευτῆσαι λόγον, τῶν Θεσπιῶν - -θεσπιέων - BE ἐγγὺς οὖσιν· ὀφθῆναι δὲ προσιόντα θᾶττον ἢ βάδην πρὸς - αὐτοὺς ἕνα τῶν Πεισίου ἑταίρων Διογένη· τοῦ δὲ Σωκλάρου πρὸς αὐτὸν ἔτι - πόρρωθεν εἰπόντος cf. Leutsch. 2 p. - 84 οὐ - πόλεμὸν γʼ ὦ Διόγενες, ἀπαγγέλλων, cf. Plat. Symp. p. 201e ἐκεῖνον οὐκ εὐφημήσετε φάναι γάμων ὄντων καὶ προάξετε θᾶσσον, ὡς ὑμᾶς τῆς - θυσίας περιμενούσης; πάντας μὲν οὖν ἡσθῆναι, τὸν δὲ Ζεύξιππον ἐρέσθαι em. W: ἐρᾶσθαι - ἔτι E. ὁρᾶσθαι ὅτι B, εἰ ἔτι - χαλεπός ἐστι. πρῶτος μὲν οὖν ἔφη -ἔφη (sc. Διογένης) scripsi cum W: ἐν ἡ - συνεχώρησε -συνεχώρησε] sc. Πεισίας - - τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ· καὶ νῦν ἑκὼν στέφανον καὶ λευκὸν - ἱμάτιον λαβὼν -λαβών] om. E. Fort. - λαβὼν omisso corrigendum ἑκὼν in ἔχων - οἷός ἐστιν ἡγεῖσθαι - διʼ ἀγορᾶς πρὸς τὸν θεόν. ἀλλʼ ἴωμεν, ναὶ μὰ Δία τὸν πατέρα εἰπεῖν ἴωμεν, ὅπως ἐπεγγελάσωμεν - τἀνδρὶ *: τῷ - ἀνδρὶ - καὶ τὸν θεὸν προσκυνήσωμεν· δῆλος γάρ ἐστι χαίρων - καὶ παρὼν εὐμενὴς τοῖς πραττομένοις.

-
+
+

Ἑν Ἑλικῶνι φῆς, ὦ Λύτόβουλε, τοὺς περὶ Ἑρωτος λόγους γενέσθαι, οὓς εἴτε γραψάμενος εἴτε καταμνημονεύσας τῷ πολλάκις ἐπανερέσθαι τὸν πατέρα νυνὶ μέλλεις ἡμῖν δεηθεῖσιν ἀπαγγέλλειν.

+

ἐν Ἑλικῶνι παρὰ ταῖς Μούσαις, ὦ Φλαουιανέ, τὰ Ἐρωτικὰ Θεσπιέων ἀγόντων· ἄγουσι γὰρ ἀγῶνα πενταετηρικόνπεντετηρικόν?, ὥσπερ καὶ ταῖς Μούσαις, καὶ τῷ Ἔρωτι φιλοτίμως πάνυ καὶ λαμπρῶς.

+

οἶσθʼ οὖν ὃ σοῦὃ σοῦ X: ὅσου μέλλομεν δεῖσθαι πάντες οἱ πρὸς τὴν ἀκρόασιν ἥκοντες;

+

οὔκ· ἀλλʼ εἴσομαι λεγόντων. +

+

ἄφελε τοῦ λόγου τὸ νῦν ἔχον ἐποποιῶν τε λειμῶνας καὶ σκιὰς καὶ ἅμα κιττοῦ τε καὶ σμιλάκων διαδρομὰς καὶ ὅσʼ ἄλλαἄλλα] fort. ἄλλα οἱ aut ἄλλα τινὲς τοιούτων τόπων ἐπιλαβόμενοι γλίχονται τὸν ΠλάτωνοςΠλάτωνος] Phaedr. p. 230d Ἰλισσὸν καὶ τὸν ἄγνον ἐκεῖνον καὶ τὴν ἠρέμα προσάντη πόαν πεφυκυῖαν προθυμότερον ἢ κάλλιον ἐπιγράφεσθαι,

+

τί δὲ δεῖται τοιούτων, ὦ ἄριστε Φλαουιανέ, προοιμίων ἡ διήγησις; εὐθὺς ἡ πρόφασις, ἐξ ἧς ὡρμήθησαν οἱ λόγοι, χορὸν αἰτεῖ τῷ πάθει καὶ σκηνῆς δεῖται, τὰ τʼ ἄλλα δράματος οὐδὲν ἐλλείπει· μόνον εὐχώμεθα τῇ μητρὶ τῶν Μουσῶν ἵλεωνἵλεων *: ἵλεω παρεῖναι καὶ συνανασῴζειν τὸν μῦθον.

+
+

ὁ γὰρ πατήρ, ἐπεὶ πάλαι, πρὶν ἡμᾶς γενέσθαι, τὴν μητέρα νεωστὶ κεκομισμένος ἐκ τῆς γενομένης τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν διαφορᾶς καὶ στάσεως ἀφίκετο τῷ Ἔρωτι θύσων, ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἦγε τὴν μητέρα· καὶ γὰρ ἦν ἐκείνης ἡ εὐχὴ καὶ θυσία. τῶν δὲ φίλων οἴκοθεν μὲν αὐτῷ παρῆσαν οἱ συνήθεις, ἐν δὲ Θεσπιαῖς εὗρε Δαφναῖον τὸν Ἀρχιδάμου καὶ Λύσανδρονκαὶ Λύσανδρον (sed nomen patris desideratur) ΛυσάνδραςΛυσάνδρας Masvigius: καὶ λύσανδρον cf. p. 752d. 762f ἐρῶντα τῆς Σίμωνος μάλιστα τῶν μνωμένων αὐτὴν εὐημεροῦντα, Σώκλαρον ἐκ Τιθόρας ἥκοντα τὸν Ἀριστίωνος + δὲ καὶ Πρωτογένης ὁ Ταρσεὺς καὶ Ζεύξιππος ὁ Λακεδαιμόνιος, ξένοι· Βοιωτῶν δʼ ὁ πατὴρ ἔφη γνωρίμων τοὺς πλείστους παρεῖναι. δύο μὲν ἢ τρεῖς ἡμέρας κατὰ πόλιν, ὡς ἔοικεν, ἡσυχῆ πως φιλοσοφοῦντες ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ διὰ τῶν θεάτρων ἀλλήλοις συνῆσανκαὶ διὰ τῶν θεάτρων ἀλλήλοις συνῆσαν] recte habent· ἔπειτα φεύγοντες ἀργαλέον ἀγῶνα κιθαρῳδῶν, ἐντεύξεσι καὶ σπουδαῖς προειλημμένον, ἀνέζευξαν οἱ πλείους ὥσπερ ἐκ πολεμίας εἰς τὸν Ἑλικῶνα καὶ κατηυλίσαντο παρὰ ταῖς Μούσαις. ἕωθεν οὖν ἀφίκετοἀφίκοντο M πρὸς αὐτοὺς Ἀνθεμίων καὶ Πεισίας ἄνδρες ἔνδοξοι, Βάκχωνι δὲ τῷ καλῷ λεγομένῳ προσήκοντες καὶ τρόπον τινὰ διʼ εὔνοιαν ἀμφότεροι τὴν ἐκείνου διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἦν γὰρ ἐν Θεσπιαῖς Ἰσμηνοδώρα γυνὴ πλούτῳ καὶ γένει λαμπρὰ καὶ νὴ Δία τὸν ἄλλον εὔτακτος βίον. ἐχήρευσε*: ἐχήρωσε γὰρ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἄνευ ψόγου, καίπερ οὖσα νέα καὶ ἱκανὴ τὸ εἶδος. τῷ δὲ Βάκχωνι φίλης ὄντι καὶ συνήθους γυναικὸς υἱῷ πράττουσα γάμον κόρης κατὰ γένος προσηκούσης ἐκ τοῦ συμπαρεῖναι καὶ διαλέγεσθαι πολλάκις ἔπαθεἔπαθέ τι W πρὸς τὸ μειράκιον αὐτή· καὶ λόγους φιλανθρώπους ἀκούουσα καὶ λέγουσα περὶ αὐτοῦ καὶ πλῆθος ὁρῶσα γενναίων ἐραστῶν εἰς τὸ ἐρᾶν προήχθη καὶ διενοεῖτο μηδὲν ποιεῖν ἀγεννές, ἀλλὰ γημαμένη φανερῶς συγκαταζῆν τῷ Βάκχωνι. παραδόξου δὲ τοῦ + πράγματος αὐτοῦαὐτοῦ] αὐτοῖς R φανέντος, ἥ γεγε *: τε μήτηρ ὑφεωρᾶτο τὸ βάρος τοῦ οἴκου καὶ τὸν ὄγκον ὡς οὐ κατὰ τὸν ἐραστήν· τινὲς δὲ καὶ συγκυνηγοὶ τῷ μὴ καθʼ ἡλικίαν τῆς Ἰσμηνοδώρας δεδιττόμενοι τὸν Βάκχωνα καὶ σκώπτοντες ἐργωδέστεροι τῶν ἀπὸ σπουδῆς ἐνισταμένων ἦσαν ἀνταγωνισταὶ πρὸς τὸν γάμον. ᾐδεῖτο γὰρ ἔφηβος ἔπʼ ὢν χήρᾳ συνοικεῖν· οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς ἄλλους ἐάσας παρεχώρησε τῷ Πεισίᾳ καὶ τῷ Ἀνθεμίωνι βουλεύσασθαι τὸ συμφέρον, ὧν ὁ μὲν ἀνεψιὸς αὐτοῦ ἦνἦν αὐτοῦ an delendum αὐτοῦ? πρεσβύτεροςib. πρεσβύτατος R, ὁ δὲ Πεισίας αὐστηρότατος τῶν ἐραστῶν· διὸ καὶ πρὸς τὸν γάμον ἀντέπραττε καὶ καθήπτετο τοῦ Ἀνθεμίωνος ὡς προϊεμένου τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ τὸ μειράκιον· ὁ δʼ ἐκεῖνον οὐκ ὀρθῶς ἔλεγε ποιεῖν, ἀλλὰ τἄλλα*: τὰ ἄλλα χρηστὸν ὄντα μιμεῖσθαι τοὺς φαύλους ἐραστὰς οἴκου καὶ γάμου καὶ πραγμάτων μεγάλων ἀποστεροῦντα τὸν φίλον, ὅπως ἄθικτος αὐτῷαὐτῷ Leonicus: αὐτῶν καὶ νεαρὸς ἀποδύοιτο πλεῖστον χρόνον ἐν ταῖς παλαίστραις.

+
+

ἵνʼ οὖν μὴ παροξύνοντες ἀλλήλους κατὰ μικρὸν εἰς ὀργὴν προαγάγοιεν, ὥσπερ διαιτητὰς ἑλόμενοι καὶ βραβευτὰς τὸν πατέρα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ παρεγένοντο· καὶ τῶν ἄλλων φίλων οἷον ἐκ παρασκευῆς τῷ μὲν ὁ Δαφναῖος παρῆν τῷ δʼ ὁ Πρωτογένης ἀλλʼ οὗτος μὲν ἀνέδην ἔλεγε κακῶς τὴν Ἰσμηνοδώραν· ὁ δὲ Δαφναῖος ὦ Ἡράκλεις ἔφη τί οὐκ ἄν τις προσδοκήσειεν, εἰ καὶ Πρωτογένης +ἔρωτι πολεμήσων πάρεστιν ᾧ καὶ παιδιὰX: παιδεία πᾶσα καὶ σπουδὴ περὶ Ἔρωτα καὶ διʼ Ἔρωτοςκαὶ διʼ Ἐρωτα conieci in Symb., λήθη μὲνμὲν] δὲ BE λόγων λήθη δὲ πάτρας,Nauck. p. 632 οὐχ ὡς τῷ Λαΐῳ πέντε μόνον ἡμερῶνfort. ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντι τῆς πατρίδος; βραδὺς γὰρ ὁ ἐκείνουTurnebus: ἐκείνων καὶ χερσαῖος Ἔρως, ὁ δὲ σὸς ἐκ Κιλικίας Ἀθήναζε λαιψηρὰ κυκλώσας πτερὰcf. p. 507a διαπόντιος πέτεταιπέτεται Athenaeus p. 165a: πέταται , τοὺς καλοὺς ἐφορῶν καὶ συμπλανώμενος. ἀμέλει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἐγεγόνει τοιαύτη τις αἰτία τῷ Πρωτογένει τῆς ἀποδημίας.

+
+

γενομένου δὲ γέλωτος, ὁ Πρωτογένης ἐγὼ δέ σοι δοκῶ εἶπεν ἔρωτι νῦν πολεμεῖν, οὐχ ὑπὲρ Ἔρωτος διαμάχεσθαι πρὸς ἀκολασίαν καὶ ὕβριν αἰσχίστοις πράγμασι καὶ πάθεσιν εἰς τὰ κάλλιστα καὶ σεμνότατα τῶν ὀνομάτων εἰσβιαζομένην καὶ ὁ Δαφναῖος αἴσχιστα δὲ καλεῖς ἔφη γάμον καὶ σύνοδον ἀνδρὸς καὶ γυναικός, ἧς οὐ γέγονεν οὐδʼ ἔστιν ἱερωτέρα κατάζευξις; ἀλλὰ ταῦτα μέν εἶπεν ὁ Πρωτογένης ἀναγκαῖα πρὸς γένεσιν ὄντα σεμνύνουσιν οὐ φαύλως οἱ νομοθέται καὶ κατευλογοῦσι πρὸς τοὺς πολλούς· ἀληθινοῦ δʼ Ἔρωτος οὐδʼ ὁτιοῦν τῇ γυναικωνίτιδιγυναιξί τι Herwerdenus μέτεστιν, οὐδʼ ἐρᾶν ὑμᾶς ἔγωγέ φημι τοὺς γυναιξὶ προσπεπονθότας ἢ παρθένοις, ὥσπερ οὐδὲ μυῖαιR: μυῖα γάλακτος οὐδὲ μέλιτται + κηρίων ἐρῶσιν, οὐδὲ σιτευταὶ καὶ μάγειροι φίλα φρονοῦσιφίλα φρονοῦσι *: φιλοφρονοῦσι πιαίνοντες ὑπὸ σκότῳ μόσχους καὶ ὄρνιθας. ἀλλʼ ὥσπερ ἐπὶ σιτίον ἄγει καὶ ὄψον ἡ φύσις μετρίως καὶ ἱκανῶς τὴν ὄρεξιν, ἡ δʼ ὑπερβολὴ πάθος ἐνεργασαμένη λαιμαργία τις ἢ φιλοψίαX: φιλοψυχία καλεῖται· οὕτως ἔνεστι τῇ φύσει τὸ δεῖσθαι τῆς ἀπʼ ἀλλήλων ἡδονῆς γυναῖκας καὶ ἄνδρας, τὴν δʼ ἐπὶ τοῦτο κινοῦσαν ὁρμὴν σφοδρότητι καὶ ῥώμῃῥύμῃ R, sed cf. p. 441d γενομένην πολλὴν καὶ δυσκάθεκτον οὐ προσηκόντως Ἔρωτα καλοῦσιν. ἔρως γὰρ εὐφυοῦς καὶ νέας ψυχῆςcf. Plat. Symp. p. 218a ἁψάμενος εἰς ἀρετὴν διὰ φιλίας τελευτᾷ· ταῖς δὲ πρὸς γυναῖκας ἐπιθυμίαις ταύταις, ἂν ἄριστα πέσωσιν, ἡδονὴν περίεστι καρποῦσθαι καὶ ἀπόλαυσιν ὥρας καὶ σώματος, ὡς ἐμαρτύρησεν ἈρίστιπποςἈρίστιππος] cf. Mullach. 2 p. 408 qui hoc testimonio omisso multa alia congessit, τῷ κατηγοροῦντι Λαΐδος πρὸς αὐτὸν ὡς οὐ φιλούσης ἀποκρινάμενος, ὅτι καὶ τὸν οἶνον οἴεται καὶ τὸν ἰχθῦν μὴ φιλεῖν αὐτόν, ἀλλʼ ἡδέως ἑκατέρῳ χρῆται· τέλος γὰρ ἐπιθυμίας ἡδονὴ καὶ ἀπόλαυσις. ἔρως δὲ προσδοκίαν φιλίας ἀποβαλὼν οὐκ ἐθέλει παραμένειν οὐδὲ θεραπεύειν ἐφʼ ὥρᾳ τὸ λυποῦνλυποῦν] ἀνθοῦν R. λοιπὸν Winckelmannus. αὐχοῦν? καὶ ἀκμάζον, εἰ καρπὸν ἤθους οἰκεῖον εἰς φιλίαν καὶ ἀρετὴν οὐκ ἀποδίδωσιν. ἀκούεις δέ τινος τραγικοῦ γαμέτου λέγοντος πρὸς τὴν γυναῖκα μισεῖς; ἐγὼ δὲ ῥᾳδίως μισήσομαι, Nauck. p. 916 πρὸς κέρδος ἕλκων τὴν ἐμὴν ἀτιμίαν. τούτου γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐρωτικώτεροςἐρωτικώτερον BE ὁ μὴ διὰ κέρδος + ἀλλʼ ἀφροδισίων ἕνεκα καὶ συνουσίας ὑπομένων γυναῖκα μοχθηρὰν καὶ ἄστοργον ὥσπερ Στρατοκλεῖ τῷ ῥήτορι Φιλιππίδης ὁ κωμικὸς ἐπεγγελῶν ἐποίησεν ἀποστρεφομένης τὴν κορυφὴν φιλεῖς μόλις Kock. 3 p. 310 εἰ δʼ οὖν καὶ τοῦτο τὸ πάθος δεῖ καλεῖν Ἔρωτα, θῆλυνθῆλυν δεῖ καλεῖν R. Malim καλῶμεν Ἐρωτα θῆλυν καὶ νόθον ὥσπερ εἰς Κυνόσαργες συντελοῦντα τὴν γυναικωνῖτιν· μᾶλλον δʼ ὥσπερ ἀετὸν τινα λέγουσι γνήσιον καὶ ὀρεινόνὄρειον Herwerdenus, ὃν ὍμηροςὉμηρος] Φ 252 μέλανα καὶ θηρευτήν προσεῖπεν ἄλλα δὲ γένη νόθων ἐστὶν ἰχθῦς περὶ ἕλη καὶ ὄρνιθας ἀργοὺς λαμβανόντων, ἀπορούμενοι δὲ πολλάκις ἀναφθέγγονταί τι λιμῶδες καὶ ὀδυρτικόν· οὕτως εἷς Ἔρως ὁ γνήσιος ὁ παιδικός ἐστιν, οὐ πόθῳ στίλβων, ὡς ἔφη τὸν παρθένιον ἈνακρέωνἈνακρέων] Bergk. 3 p. 258, οὐδὲ μύρων ἀνάπλεως καὶ γεγανωμένος, ἀλλὰ λιτὸν αὐτὸν ὄψει καὶ ἄθρυπτον ἐν σχολαῖς φιλοσόφοις ἤ που περὶ γυμνάσια καὶ παλαίστρας περὶ θήραν νέων ὀξὺ μάλα καὶ γενναῖον ἐγκελευόμενον πρὸς ἀρετὴν τοῖς ἀξίοις ἐπιμελείας. τὸν δʼ ὑγρὸν τοῦτον καὶ οἰκουρὸν ἐν κόλποις διατρίβοντα καὶ κλινιδίοις γυναικῶν ἀεὶ διώκοντα τὰ μαλθακὰ καὶ θρυπτόμενον ἡδοναῖς ἀνάνδροις καὶ ἀφίλοις καὶ ἀνενθουσιάστοις καταβάλλειν ἄξιον, ὡς + καὶ Σόλων κατέβαλε· δούλοις μὲν γὰρ ἐρᾶν ἀρρένων παίδων ὠν ἀπεῖπε καὶ ξηραλοιφεῖν, χρῆσθαι δὲ συνουσίαις γυναικῶν οὐκ ἐκώλυσε· καλὸν γὰρ ἡ φιλία καὶ ἀστεῖον, ἡ δʼ ἡδονὴ κοινὸν κἀνελεύθερον*: καὶ ἀνελεύθερον ib. δοῦλον BE. ὅθεν οὐ δούλων ἐρᾶν παίδων ἐλευθέριόν ἐστιν οὐδʼ ἀστεῖον οὐ συνουσίαςοὐ συνουσίας Leonicus: οὐσία γὰρ οὗτος ὁ ἔρως, καθάπερ τῶντῶν] ὁ τῶν W γυναικῶν.

+
+

ἔτι δὲ πλείονα λέγειν προθυμουμένου τοῦ Πρωτογένους, ἀντικρούσας ὁ Δαφναῖος εὖ γε νὴ Δίʼ ἔφη τοῦ Σόλωνος ἐμνήσθης; καὶ χρηστέον αὐτῷ γνώμονι τοῦ ἐρωτικοῦ ἀνδρός, ἔσθʼἔσθʼ] ὅς θʼ R ἥβης ἐρατοῖσιν ἐπʼ ἄνθεσι παιδοφιλήσῃ Bergk. 2 p. 50 μηρῶν ἱμείρωνἱμείρων] om. BE καὶ γλυκεροῦ στόματος. πρόσλαβε δὲ τῷ Σόλωνι καὶ τὸν Αἰσχύλον λέγοντα σέβας δὲ μηρῶν ἁγνὸνἀγνὸν] accessit ex Athen. p. 602e οὐκ ἐπῃδέσωοὐκ ἐπῃδέσω idem: οὐ κατηδέσω , Nauck. p. 44 ὦ δυσχάριστε τῶν πυκνῶνπυκνῶν idem: πικρῶν φιλημάτων ἕτεροι μὲν γὰρ καταγελῶσιν αὐτῶν, εἰ καθάπερ θύτας καὶ μάντεις εἰς τὰ μηρία καὶ τὴν ὀσφὺν ἀποβλέπειν τοὺς ἐραστὰς κελεύουσιν ἐγὼ δὲ παμμέγεθες τοῦτο ποιοῦμαι σημεῖον ὑπὲρ τῶν γυναικῶν εἰ γὰρ ἡ παρὰ φύσιν ὁμιλία πρὸς ἄρρενας οὐκ ἀναιρεῖ τὴν ἐρωτικὴν εὔνοιαν οὐδὲ βλάπτει, πολὺ μᾶλλον εἰκός ἐστι τὸντὸν M: τῶν γυναικῶν ἢ] ἢ τὸν Herwerdenus ἀνδρῶν ἔρωτα τῇ φύσει χρώμενον εἰς φιλίαν διὰ χάριτος ἐξικνεῖσθαι. χάρις γὰρ οὖν, ὦ Πρωτόγενες, ἡ τοῦ θήλεος ὕπειξις τῷ ἄρρενι κέκληται πρὸς τῶν παλαιῶν· ὡς + καὶ ΠίνδαροςΠίνδαρος] Pyth. 2, 42 ἔφη τὸν Ἥφαιστον ἄνευ χαρίτων ἐκ τῆς Ἥρας γενέσθαι καὶ τὴν οὔπω γάμων ἔχουσαν ὥραν ἡ Σαπφὼ προσαγορεύουσά φησιν, ὅτι σμίκρα μοιem. Bergkius (3 p. 101): σμικρά μοι παῖ ἔμμεναι φαίνεαι πάις ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις. ὁ δʼ Ἡρακλῆς ὑπό τινος ἐρωτᾶται, βίᾳ δʼ ἔπραξαςδʼ ἔπραξας R: δὲ πράξας χάριτας ἢ πείσας κόρην;. Nauck. p. 916 ἡ δʼ ἀπὸ τῶν ἀρρένων ἀκόντων μὲν μετὰμὲν μετὰ R: μετὰ βίας γενομένηγενομένη idem: λεγομένη καὶ λεηλασίας, ἂν δʼ ἑκουσίως, σὺν μαλακίᾳ καὶ θηλύτητι, βαίνεσθαι κατὰ ΠλάτωναΠλάτωνα] Phaedr. p. 250e νόμῳ τετράποδος καὶ παιδοσπορεῖσθαι παρὰ φύσιν ἐνδιδόντων, ἄχαρις χάριςχάρις add. Winckelmannus sed ante ἄχαρις παντάπασι καὶ ἀσχήμων καὶ ἀναφρόδιτος. ὅθεν, οἶμαι, καὶ ὁ Σόλων ἐκεῖνα μὲν ἔγραψε νέος ὢν ἔτι καὶ σπέρματος πολλοῦ μεστός ὡς ὁ ΠλάτωνΠλάτων] de Legg. p. 839b φησί· ταυτὶ δὲ πρεσβύτης γενόμενος ἔργα δὲ Κυπρογενοῦς νῦν μοι φίλα καὶ Διονύσου cf. Bergk. 2 p. 50 καὶ Μουσέων, ἃ τίθησʼτίθησιν BE ἀνδράσιν εὐφροσύνας· ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος καὶ τῶν παιδικῶνκαὶ τῶν παιδικῶν] i. e. οὕτω καὶ ἐκ τῶν παιδικῶν cf. Plat. Rep. p. 497d ἐρώτων ἔν τινι γαλήνῃ τῇ περὶ γάμον καὶ φιλοσοφίαν θέμενος τὸν βίον. εἰ μὲν οὖν τἀληθὲςτἀληθὲς *: τὸ ἀληθὲς σκοποῦμεν, ὦ Πρωτόγενες ἓν καὶ ταὐτόν ἐστι πρὸς παῖδας καὶ γυναῖκας πάθος τὸ τῶν Ἐρώτων εἰ δὲ βούλοιο φιλονεικῶν διαιρεῖν, οὐ μέτριʼ ἂνμέτριʼ ἂν *: μέτρια δόξειε ποιεῖν ὁ παιδικὸς + οὗτος, ἀλλʼ ὥσπερ ὀψὲ γεγονὼς καὶ παρʼ ὥραν τῷ βίῳ νόθος καὶ σκότιος ἐξελαύνεινem. M: ἐελαύνει τὸν γνήσιον Ἔρωτα καὶ πρεσβύτερον. ἐχθὲς γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ πρῴην μετὰ τὰς ἀποδύσεις καὶ ἀπογυμνώσεις τῶν νέων παραδὺςπαραδοὺς BE εἰς τὰ γυμνάσια καὶ προσανατριβόμενος ἡσυχῆ καὶ προσεμβαλώνπροσεγκαλῶν iidem, unde fort. προσαικάλλων , εἶτα κατὰ μικρὸν ἐν ταῖς παλαίστραις πτεροφυήσας οὐκέτι καθεκτὸς ἐστιν, ἀλλὰ λοιδορεῖ καὶ προπηλακίζει τὸν γαμήλιον ἐκεῖνον καὶ συνεργὸν ἀθανασίας τῷ θνητῷ γένει, σβεννυμένην ἡμῶν τὴν φύσιν εὐθὺςεὐθὺς] αὖθις R ἐξανάπτοντα διὰ τῶν γενέσεων. οὗτος; δʼ ἀρνεῖται τὴν ἡδονήν· αἰσχύνεται γὰρ καὶ φοβεῖται. δεῖ δέ τινος εὐπρεπείας ἁπτομένῳ καλῶν καὶ ὡραίων· πρόφασις οὖν φιλία καὶ ἀρετή. κονίεται δὲ καὶ ψυχρολουτεῖ καὶ τὰς ὀφρῦς αἴρει καὶ φιλοσοφεῖν φησι καὶ σωφρονεῖν ἔξω διὰ τὸν νόμον· εἶτα νύκτωρ καὶ καθʼ ἡσυχίαν γλυκεῖʼγλυκεῖα libri ὀπώρα φύλακος ἐκλελοιπότος. Nauck. p. 916. Kock. 3 p. 614 εἰ δʼ, ὥς φησι Πρωτογένης, οὐκ ἔστιν ἀφροδισίων παιδικῶν κοινωνίαἀκοινωνία iidem, πῶς Ἔρως ἔστιν Ἀφροδίτης μὴ παρούσης, ἣν εἴληχε θεραπεύειν ἐκ θεῶν καὶ περιέπειν, τιμῆς τε μετέχειν καὶ δυνάμεως ὅσον ἐκείνη δίδωσιν; εἰ δʼ ἔστι τις Ἔρως χωρὶς Ἀφροδίτης, ὥσπερ + μέθη χωρὶς οἴνου πρὸς σύκινονπροσίκυνον BE πῶμαib. *: πόμα καὶ κρίθινον, ἄκαρπον αὐτοῦ καὶ ἀτελὲς τὸ ταρακτικὸν ἐστι καὶ πλήσμιον καὶ ἁψίκορον.

+
+

λεγομένων τούτων ὁ Πεισίας ἦν δῆλος ἀγανακτῶν καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τὸν Δαφναῖον· μικρὸν δʼ αὐτοῦ καταλιπόντοςδιαλιπόντος Herwerdenus ὦ Ἡράκλεις ἔφη τῆς εὐχερείας καὶ θρασύτητος· ἀνθρώπους ὁμολογοῦντας ὥσπερ οἱ κύνες ἐκ τῶντῶν Duebnerus μορίων συνηρτῆσθαι πρὸς τὸ θῆλυ μεθιστάναι καὶ μετοικίζειν τὸν θεὸν ἐκ γυμνασίων καὶ περιπάτων καὶ τῆς ἐν ἡλίῳ καθαρᾶς καὶ ἀναπεπταμένης διατριβῆς εἰς ματρυλεῖαcf. Kock. 3 p. 450 καὶ κοπίδας καὶ φάρμακα καὶ μαγεύματα καθειργνύμενον ἀκολάστων γυναικῶν ἐπεὶ ταῖς· γε σώφροσιν οὔτʼ ἐρᾶν οὔτʼ ἐρᾶσθαι δήπου προσῆκόν ἐστιν. ἐνταῦθα μέντοι καὶ ὁ πατὴρ ἔφη τοῦ Πρωτογένους ἐπιλαβέσθαι καὶ εἰπεῖν τόδʼ ἐξοπλίζει τοὔπος Ἀργεῖον λεών,Nauck. p. 916 καὶ νὴ Δία Δαφναίῳ συνδίκους ἡμᾶς προστίθησιν οὐ μετριάζων ὁ Πεισίας, ἀλλὰ τοῖς γάμοις ἀνέραστον ἐπάγων καὶ ἄμοιρον ἐνθέου φιλίας κοινωνίαν, ἣν τῆς ἐρωτικῆς πειθοῦς καὶ χάριτος ἀπολιπούσης μονονοὺ ζυγοῖς καὶ χαλινοῖς ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβου μάλα μόλις συνεχομένην ὁρῶμεν. καὶ ὁ Πεισίας ἐμοὶ μέν εἶπεν ὀλίγον μέλει τοῦ λόγου· Δαφναῖον δʼδὲ] δὴ BE ὁρῶ ταὐτὸν πάσχοντα τῷ χαλκῷ· καὶ γὰρ + ἐκεῖνος οὐχ οὕτως ὑπὸ τοῦ πυρός, ὡς ὑπὸ τοῦ πεπυρωμένου χαλκοῦ καὶ ῥέοντος, ἂν ἐπιχέῃ τις, ἀνατήκεται καὶ ῥεῖ συνεξυγραινόμενος καὶ τοῦτον οὐκ ἐνοχλεῖ τὸ Λυσάνδρας κάλλος, ἀλλὰ συνδιακεκαυμένῳσυνδιακεκαλυμμένῳ iidem καὶ γέμοντι πυρὸς ἤδηἥδη M: δ πολὺν χρόνονχρόνον W: χρόνον ὁ πλησιάζων καὶ ἁπτόμενος ἀναπίμπλαται· καὶ δῆλός ἐστιν, εἰ μὴ ταχὺ φύγοιmalim ἂν μὴταχὺ φύγῃ πρὸς ἡμᾶς, συντακησόμενος. ἀλλʼ ὁρῶ εἶπε γιγνόμενον ὅπερ ἂν μάλιστα σπουδάσειεν Ἀνθεμίων, προσκρούοντα τοῖς δικασταῖς καὶ ἐμαυτόν, ὥστε παύομαι καὶ ὁ Ἀνθεμίων ὤνησας εἶπεν ὡς ἔδει γʼ ἀπʼ ἀρχῆς λέγειν τι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν.

+
+

λέγω τοίνυν ὁ Πεισίας ἔφη προκηρύξας ἐμοῦ· γʼ ἕνεκα πάσαις γυναιξὶν ἂνἂν quid lateat incertum. Fort. αὐτὸν ἐραστήν, ὅτι τῆς γυναικὸς ὁ πλοῦτός ἐστι φυλακτέος τῷ νεανίσκῳ, μὴ συμμίξαντες αὐτὸν ὄγκῳ καὶ βάρει τοσούτῳ λάθωμενem. Herwerdenus: λάθοιμεν ὥσπερ ἐν χαλκῷ κασσίτερον ἀφανίσαντες μέγα γὰρ ἂν ἐλαφρᾷ καὶ λιτῇ γυναικὶ μειρακίου συνελθὸντος εἰς ταὐτὸν ἡ κρᾶσις οἴνου δίκην ἐπικρατήσῃ· ταύτην δʼ ὁρῶμεν ἄρχειν καὶ κρατεῖν δοκοῦσανδοκοῦσαν] ποθοῦσαν Emperius. Malim ἀσκοῦσαν οὐ γὰρ ἂν ἀπορρίψασα δόξας καὶ γένη τηλικαῦτα καὶ πλούτους ἐμνᾶτο μειράκιον ἐκ χλαμύδος, ἔτι παιδαγωγεῖσθαι δεόμενον. ὅθεν οἱ νοῦν ἔχοντες αὐτοὶ προΐενται καὶ περικόπτουσιν ὥσπερ ὠκύπτερα τῶν γυναικῶν τὰ περιττὰπεριττὰ Salmasius: περὶ τὰ χρήματα, τρυφὰς ἐμποιοῦντα καὶ χαυνότητας ἀβεβαίουςem. X: ἐκβεβαίους καὶ κενάςκαὶ κενὰς Iacobius (ex Clem. Alex. p. 288 Pott.): καὶ κελίους , ὑφʼ ὧν + ἐπαιρόμεναι πολλάκις ἀποπέτονται · κἂν μένωσιμὲν ὦσι BE, χρυσαῖς ὥσπερ ἐν Αἰθιοπίᾳ πέδαις δεδέσθαι βέλτιον ἢ πλούτῳ γυναικός.

+
+

ἐκεῖνοem. Winckelmannus: ἐκεῖνα δʼ οὐ λέγειςλέγεις X: λέγει ib. * Πρωτογένης εἶπεν ὅτι κινδυνεύομεν ἀναστρέφειν ἀτόπως καὶ γελοίως τὸν Ἡσίοδον, ἂν ἐκείνου λέγοντοςλέγοντος Madvigius: λόγος μήτε τριηκόντωντριηκόντων Winckelmannus ex Hes. OD 694: τριήκοντʼ ὢν ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπων μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλὰ γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο· σχεδὸν ἡμεῖς ἔτεσιἔτεσι R: οὖτος τοσούτοις γυναικὶ πρεσβυτέρᾳ, καθαπερεὶem. W: καθάπερ οἱ φοίνικας ἢ σῦκ̓ib. σῦΚΑ ἐρινεοῖς ὄμφαΚΑ supplevi: σύκα 10 E 13 B cf. Symb. ἐρινεοῖς, ὄμφακα καὶ ἄωρον ἄνδρα περιάψωμεν. ἐρᾶται γὰρ αὐτοῦ νὴ Δία καὶ κάεται· τίς οὖν ὁ κωλύων ἐστὶ κωμάζειν ἐπὶ θύρας, ᾄδειν τὸ παρακλαυσίθυρον, ἀναδεῖν τὰ εἰκόνια, παγκρατιάζειν πρὸς τοὺς ἀντεραστάς; ταῦτα γὰρ ἐρωτικά· καὶ καθείσθω τὰςκαθείσθω τὰς Duebnerus: καθ̀ αἴσθηται ὀφρῦς καὶ παυσάσθω τρυφῶσα, σχῆμασχῆμα Emperius: καὶ σχῆμα λαβοῦσα τῶν τοῦ πάθους οἰκείων. εἰ δʼ αἰσχύνεται καὶ σωφρονεῖ, κοσμίως οἴκοι καθήσθωκεκαθήσθω BE περιμένουσα τοὺς μνωμένους καὶ σπουδάζοντας. ἐρᾶν δὲ φάσκουσαν γυναῖκα φυγεῖν τις ἂν ἔχοι καὶ βδελυχθείη, μήτι γε λάβοι γάμου + ποιησάμενος ἀρχὴν τὴν τοιαύτην ἀκρασίαν.

+
+

παυσαμένου δὲ τοῦ Πρωτογένους, ὁρᾷς εἶπεν ὁ πατήρ ὦ Ἀνθεμίων, ὅτι πάλιν κοινὴν ποιοῦσι τὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν λόγον ἀναγκαῖον ἡμῖν τοῖς οὐκ ἀρνουμένοις; οὐδὲ φεύγουσιφεύγουσι R: φεύγειν τοῦ περὶ γάμον ἔρωτος εἶναι χορευταῖς; καὶκαὶ] malim ναί ναὶ μὰ Δίʼ εἶπεν ὁ Ἀνθεμίων· ἄμυνʼ οὖνἄμυνʼ οὖν *: ἀμύνει διὰ πλειόνων νῦν αὐτὸς ἐρῶναὐτὸς ἐρῶν· ἔτι δὲ W: αὐτοὺς ἐρᾶν· εἰ δὲ idem: βοηθήσων · ἔτι δὲ τῷ πλούτῳ βοήθησον, ᾧ μάλιστα δεδίττεται Πεισίας ἡμᾶς. τί δʼ εἶπεν ὁ πατὴρ οὐκ ἂν ἔγκλημα γένοιτο γυναικός, εἰ διʼ ἔρωτα καὶ πλοῦτον ἀπορρίψομεν Ἰσμηνοδώραν; βαρεῖα γὰρ καὶκαὶ] εἰ Emperius πλουσία· τί δʼ εἰ καλὴ καὶ νέα; τί δʼ εἰεἰ - εἰ Leonicus: ἡ - ἡ γένει σοβαρὰ καὶ ἔνδοξος; αἱ δὲ σώφρονες οὐδὲ αὐστηρὸνοὐδὲ αὐστηρὸν - δυσκαρτέρητον] fort. οὐ τὸ αὐστηρὸν πικρὸν καὶ κατεγνυπωμένον ἐπαχθὲς δὲ τὸ σεμνὸν καὶ δυσκαρτέρητον καὶ κατεγνυπωμένονib. em. Schneiderus: κατεγρπωμένον ἐπαχθὲςib. lac. 6 E 8 B· καὶ δυσκαρτέρητον ἔχουσι, καὶ ποινὰςποινὰς Basileensis: πείνας καλοῦσιν αὐτὰς καὶκαὶ] ἀεὶ Emperius τοῖς ἀνδράσιν ὀργιζομένας, ὅτι σωφρονοῦσιν; ἆρʼ οὖν κράτιστον ἐξ ἀγορᾶς γαμεῖν Ἀβρότονόν τινα Θρῇσσαν ἢ Βακχίδα Μιλησίαν ἀνέγγυονem. Winckelmannus: ἔγγυον ἐπαγομένην διʼ ὠνῆς καὶ καταχυσμάτωνκαταχυσμάτων idem: κατεσυμμάτων ; ἀλλὰ καὶ ταύταις ἴσμεν οὐκ ὀλίγους αἴσχιστα δουλεύσαντας. αὐλητρίδες δὲ Σάμιαι καὶ ὀρχηστρίδες, Ἀριστονίκα καὶ τύμπανον ἔχουσʼ Οἰνάνθη καὶ Ἀγαθόκλειαidem: ἀγαθοκλία διαδήμασι βασιλέων ἐπέβησαν. ἡ δὲ Σύρα Σεμίραμις οἰκότριβος μὲν ἦν + βασιλικοῦ θεράπαινα παλλακευομένη· Νίνου δὲ τοῦ μεγάλου βασιλέως ἐντυχόντος αὐτῇ καὶ στέρξαντος οὕτως ἐκράτησε καὶ κατεφρόνησεν, ὥστʼ ἀξιῶσαι καὶ μίαν ἡμέραν αὐτὴν περιιδεῖν ἐν τῷ θρόνῳ καθεζομένην ἔχουσαν τὸ διάδημα καὶ χρηματίζουσαν. δόντος δʼ ἐκείνου καὶ κελεύσαντος πάντας ὑπηρετεῖν ὥσπερ αὐτῷ καὶ πείθεσθαι, μετρίως ἐχρῆτο τοῖς πρώτοις ἐπιτάγμασι, πειρωμένη τῶν δορυφόρων· ἐπεὶ δʼ ἑώρα μηδὲν ἀντιλέγοντας μηδʼ ὀκνοῦντας, ἐκέλευσε συλλαβεῖν τὸν Νίνον εἶτα δῆσαι, τέλος δʼ ἀποκτεῖναι· πραχθέντων δὲ πάντων, ἐβασίλευσε τῆς Ἀσίας ἐπιφανῶς πολὺν χρόνον. ἡ δὲ ΒελεστίχηWinckelmannus: βελεστίη , πρὸς Διός, οὐ βάρβαρον ἐξ ἀγορᾶς γύναιον, ἧς ἱερὰ καὶ ναοὺς Ἀλεξανδρεῖς ἔχουσιν, ἐπιγράψαντος διʼ ἔρωτα τοῦ βασιλέως Ἀφροδίτης ΒελεστίχηςΒελεστίχης idem: βελεστικῆς ; ἡ δὲ σύνναος μὲν ἐνταυθοῖ καὶ συνίερος τοῦ Ἔρωτος, ἐν δὲδὲ Δελφοῖς κατάχρυσος ἑστῶσαἑστῶσα W: δʼ ἑστῶσα μετὰ τῶν βασιλέων καὶ βασιλειῶν, ποίᾳ προικὶ τῶν ἐραστῶν ἐκράτησεν; ἀλλʼ ὥσπερ ἐκεῖνοι διʼ ἀσθένειαν ἑαυτῶνἑαυτοὺς Winck. Loco eius lac. 6 E 8 B, nisi quod lac. dat B post γενόμενοι καὶ μαλακίαν ἔλαθον ἑαυτοὺς γενόμενοι λεία γυναικῶν, οὕτω πάλιν ἄδοξοι καὶ πένητες; ἕτεροι πλουσίαις γυναιξὶ καὶ λαμπραῖς συνελθόντες οὐ διεφθάρησαν οὐδʼ ὑφῆκάν τι τοῦ φρονήματος, ἀλλὰ + τιμώμενοι καὶ κρατοῦντες μετʼ εὐνοίας συγκατεβίωσαν. ὁ δὲ συστέλλων τὴν γυναῖκα καὶ συνάγων εἰς μικρόν, ὥσπερ δακτύλιον δακτύλωνδακτύλιον δακτύλων *: δακτύλων ἰσχνὸς ὢνib. Coraes: ἴχνος ὧν cf. Vit. Artax. c. 15 μὴ περιρρυῇ δεδιώς, ὅμοιός ἐστι τοῖς ἀποκείρουσι τὰς ἵππους εἶτα πρὸς ποταμὸν ἢ λίμνην ἄγουσι· καθορῶσαν γὰρ ἑκάστην τὴν εἰκόνα τῆς ὄψεως ἀκαλλῆ καὶ ἄμορφονcf. Nauck. p. 274. 275, ἀφιέναι τὰ φρυάγματα λέγεται καὶ προσδέχεσθαι τὰς τῶν ὄνων ἐπιβάσεις. πλοῦτον δὲ γυναικὸς αἱρεῖσθαι μὲν πρὸ ἀρετῆς ἢ γένους ἀφιλότιμον κἀνελεύθερον*: καὶ ἀνελεύθερον , ἀρετῇ δὲ καὶ γένει προσόντα φεύγειν ἀβέλτερον. ὁ μὲν γὰρ Ἀντίγονος ὠχυρωμένῳ τὴν Μουνιχίαν*: μουνυχίαν τῷ φρουροῦντι γράφων ἐκέλευε ποιεῖν μὴ μόνον τὸν κλοιὸν ἰσχυρὸν ἀλλὰ καὶ τὸν κύνα λεπτόν, ὅπως ὑφαιρῇ τὰς εὐπορίας τῶν Ἀθηναίων ἀνδρὶ δὲ πλουσίας ἢ καλῆς οὐ προσήκει μηδὲ τὴν γυναῖκα ποιεῖν ἄμορφον ἢ πενιχράν, ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐγκρατείᾳ καὶ φρονήσει καὶ τῷ μηδὲν ἐκπεπλῆχθαι τῶν περὶ ἐκείνην ἴσον παρέχειν καὶ ἀδούλωτον, ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ ῥοπὴν τῷ ἤθει προστιθέντα καὶ βάρος, ὑφʼ οὗ κρατεῖται καὶ ἄγεται δικαίως ἅμα καὶδικαίως ἅμα καὶ *: καὶ ὡς ἅμα συμφερόντως. καὶ μὴν ἡλικία γε πρὸς; γάμον καὶ ὥρα τὸ τίκτειν ἔχουσα καὶ τὸ γεννᾶν εὐάρμοστός ἐστιν· ἀκμάζειν δὲ τὴν γυναῖκα πυνθάνομαι, καὶ ἅμα τῷ Πεισίᾳ προσμειδιάσας οὐδενὸς + γάρ ἔφη τῶν ἀντεραστῶν πρεσβυτέρα οὐδʼ ἔχει πολιάς, ὥσπερ ἔνιοι τῶν Βάκχωνιἔνιαι τῶν Βάκχων BE προσαναχρωννυμένων. εἰ δʼ οὗτοι καθʼ ὥραν ὁμιλοῦσι, τί κωλύει κἀκείνην ἐπιμεληθῆναι τοῦ νεανίσκου βέλτιον ἡστινοσοῦν νέας; δύσμικτα γὰρ τὰ νέα καὶ δυσκέραστα καὶ μόλις ἐν χρόνῳ πολλῷ τὸ φρύαγμα καὶ τὴν ὕβριν ἀφίησιν, ἐν ἀρχῇ δὲ κυμαίνει καὶ ζυγομαχεῖ καὶ μᾶλλον ἂν Ἔρως ἐγγένηται, καὶ καθάπερ πνεῦμα κυβερνήτου μὴ παρόντος, ἐτάραξε καὶ συνέχεε τὸν γάμον οὔτʼ ἄρχειν δυναμένων οὔτʼ ἄρχεσθαι βουλομένων. εἰ δʼ ἄρχει βρέφους μὲν ἡ τίτθη καὶ παιδὸς ὁ διδάσκαλος ἐφήβου δὲ γυμνασίαρχος ἐραστὴς δὲ μειρακίου γενομένου δʼ ἐν ἡλικίᾳ νόμος καὶ στρατηγὸς οὐδεὶς δʼ ἄναρκτος οὐδʼ αὐτοτελής, τί δεινὸν εἰ γυνὴ νοῦν ἔχουσα πρεσβυτέρα κυβερνήσει νέου βίον ἀνδρός, ὠφέλιμος μὲν οὖσα τῷ φρονεῖν μᾶλλον ἡδεῖα δὲ τῷ φιλεῖν καὶ προσηνής; τὸ δʼ ὅλον ἔφη καὶ τὸν Ἡρακλέα Βοιωτοὺς ὄντας ἔδει σέβεσθαι καὶ μὴ δυσχεραίνειν τῷ παρʼ ἡλικίαν τοῦ γάμου, γιγνώσκοντας ὅτι κἀκεῖνος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα Μεγάραν Ἰολάῳ συνῴκισεν ἑκκαιδεκαέτει τότʼ ὄντι τρία καὶ τριάκοντʼ ἔτη γεγενημένην.

+
+

τοιούτων λόγων, ὁ πατὴρ ἔφη, παρόντων αὐτοῖς, ἐλθεῖν τῷτῷ *: τοῦ cf. p. 771d Πεισίᾳ ἑταῖρον ἐκ πόλεως ἵππῳ θέοντα, πρᾶγμα θαυμαστὸν ἀπαγγέλλοντα τετολμημένον. ἡ γὰρ Ἰσμηνοδώρα, ὡς ἔοικεν, αὐτὸν μὲν + οὐκ ἀηδῶς ἔχειν οἰομένη τὸν Βάκχωνα πρὸς τὸν γάμον, αἰσχύνεσθαι δὲ τοὺς ἀποτρέποντας, ἔγνω μὴ προέσθαι τὸ μειράκιον. τῶν οὖν φίλων τοὺς μάλιστα τοῖς βίοις νεαροὺς καὶ συνερῶντας αὐτῇ καὶ τῶν γυναικῶν τὰς συνήθεις μεταπεμψαμένη καὶ συγκροτήσασασυγκρατήσασα BE παρεφύλαττε τὴν ὥραν, ἣν ὁ Βάκχων ἔθος εἶχεν ἀπιὼν εἰς παλαίστρας παρὰ τὴν οἰκίαν αὐτῆς παρεξιέναι κοσμίως. ὡς οὖν τότε προσῄει μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἑταίρων ἀληλιμμένος, αὐτὴ μὲν ἐπὶ τὰς θύρας ἀπήντησεν ἡ Ἰσμηνοδώρα καὶ τῆς χλαμύδος ἔθιγε μόνον, οἱ δὲ φίλοι καλὸν, καλῶς ἐν τῇ χλαμύδι καὶ τῇ διβολίᾳ συναρπάσαντες εἰς τὴν οἰκίαν παρήνεγκαν ἀθρόοι καὶ τὰς θύρας εὐθὺς ἀπέκλεισαν ἅμα δʼ αἱ μὲν γυναῖκες ἔνδον αὐτοῦ τὸ χλαμύδιον ἀφαρπάσασαι περιέβαλον ἱμάτιον νυμφικόν· οἰκέται δὲ περικύκλῳπερικύκλῳ R: περὶ κύκλῳ δραμόντες ἀνέστεφον ἐλαίᾳ καὶ δάφνῃ τὰς θύρας οὐ μόνον τὰς τῆς Ἰσμηνοδώρας ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ Βάκχωνος· ἡ δʼ αὐλητρὶς αὐλοῦσα διεξῆλθε τὸν στενωπόν. τῶν δὲ Θεσπιέων καὶ τῶν ξένων οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δʼ ἠγανάκτουν καὶ τοὺς γυμνασιάρχους παρώξυνον ἄρχουσι γὰρ ἰσχυρῶς τῶν ἐφήβων καὶ προσέχουσι τὸν νοῦν σφόδρα τοῖς ὑπʼ αὐτῶν πραττομένοις. ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς τῶν ἀγωνιζομένων, ἀλλʼ ἀφέντες τὸ θέατρον ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς Ἰσμηνοδώρας ἐν λόγοις ἦσαν καὶ φιλονεικίαις πρὸς ἀλλήλους.

+
+

ὡς οὖν ὁ τοῦ Πεισίου φίλος ὥσπερ ἐν πολέμῳ + προσελάσας τὸν ἵππον αὐτὸ τοῦτο τεταραγμένος εἶπεν, ὅτι Βάκχωνʼ ἥρπακεν Ἰσμηνοδώρα, τὸν μὲν Ζεύξιππον ὁ πατὴρ ἔφη γελάσαι καὶ εἰπεῖν, ὅτε δὴ καὶ φιλευριπίδην ὄντα, πλούτῳ χλιδῶσα θνητὰ δʼ ὦδʼ ὧ] δὴ X γύναι φρονεῖςφρόνει Nauckius· Nauck. p. 678 τὸν δὲ Πεισίαν ἀναπηδήσαντα βοᾶν, ὦ θεοί, τί πέρας ἔσται τῆς ἀνατρεπούσης τὴν πόλιν ἡμῶν ἐλευθερίας; ἤδη γὰρ εἰς ἀνομίαν τὰ πράγματα διὰ τῆς αὐτονομίας βαδίζειβαδίζειν BE· καίτοι γελοῖον ἴσως ἀγανακτεῖν περὶ νόμων καὶ δικαίων, ἡ γὰρ φύσις παρανομεῖται γυναικοκρατουμένη. τί τοιοῦτον ἡ Λῆμνος; ἴωμεν ἡμεῖς, ἴωμεν εἶπεν ὅπως καὶ τὸ γυμνάσιον ταῖς γυναιξὶ παραδῶμεν καὶ τὸ βουλευτήριον, εἰ παντάπασιν ἡ πόλις ἐκνενεύρισται. προάγοντος οὖν τοῦ Πεισίου, ὁ μὲν Πρωτογένης οὐκ ἀπελείπετο τὰ μὲν συναγανακτῶν τὰ δὲ πραΰνων ἐκεῖνον· ὁ δʼ Ἀνθεμίων νεανικὸν μέν ἔφη τὸ τόλμημα καὶ Λήμνιον ὡς ἀληθῶς, αὐτοὶ γάρ ἐσμενem. M: ἴσμεν , σφόδρʼ ἐρώσης γυναικός, καὶ ὁ Σώκλαρος ὑπομειδιῶν οἴει γὰρ ἁρπαγήν ἔφη γεγονέναι καὶ βιασμόν, οὐκ ἀπολόγημα καὶ στρατήγημα τοῦ νεανίσκου νοῦν ἔχοντος, ὅτι τὰς τῶν ἐραστῶν ἀγκάλας διαφυγὼν ἐξηυτομόληκεν εἰς χεῖρας καλῆς καὶ πλουσίας γυναικός; μὴ λέγε ταῦτʼ εἶπεν ὦ Σώκλαρε, μηδʼ ὑπονόει ἐπὶἐπὶ] malim περὶ aut τι περὶ Βάκχωνος ὁ Ἀνθεμίων· καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει τὸν τρόπον ἁπλοῦς ἦν καὶ ἀφελής, ἐμὲ γʼ οὐκ ἂνγʼ οὐκ ἂν] γοῦν BE. γοῦν οὐκ ἂν R + ἀπεκρύψατο, τῶν τʼ ἄλλωντʼ ἂλλων X: τελῶν μεταδιδοὺς ἁπάντων, ἒν τε τούτοις ὁρῶν προθυμότατον ὄντα τῆς Ἰσμηνοδώρας βοηθόν· ἔρωτι δὲ μάχεσθαι χαλεπόν οὐ θυμῷ καθʼ ἩράκλειτονἩράκλειτον] Bywater. p. 41· ὅ, τι γὰρ ἂν θελήσῃ, καὶ ψυχῆς ὠνεῖται καὶ χρημάτων καὶ δόξης. ἐπεί τί κοσμιώτερον Ἰσμηνοδώρας ἐν τῇ πόλει; πότε δʼ εἰσῆλθεν ἢ λόγος αἰσχρὸς ἢ πράξεως ὑπόνοια φαύλης ἔθιγε τῆς οἰκίας; ἀλλʼ ἔοικε θεία τις ὄντως εἰληφέναι τὴν ἄνθρωπον ἐπίπνοια καὶ κρείττων ἀνθρωπίνου λογισμοῦ.

+
+

καὶ ὁ Πεμπτίδης ἐπιγελάσας ἀμέλει καὶ σώματός τις ἔφη νόσος ἔστιν, ἣν ἱερὰν καλοῦσιν· οὐδὲν οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ ψυχῆς τὸ μανικώτατον πάθος καὶ μέγιστον ἱερὸν καὶ θεῖον ἔνιοι προσαγορεύουσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν Αἰγύπτῳ ποτὲ γείτονας ἑώρων δύο διαμφισβητοῦντας, ὄφεως προσερπύσαντος εἰς τὴν ὁδόν, ἀμφοτέρων μὲν ἀγαθὸν δαίμονα καλούντων, ἑκατέρου δʼ ἔχειν ἀξιοῦντος ὡς ἴδιον· οὕτως ὁρῶν ὑμῶν ἄρτι τοὺς μὲν εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἕλκοντας τὸν Ἔρωτα τοὺς δʼ εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ὑπερφυὲς καὶ θεῖον ἀγαθόν, οὐκ ἐθαύμαζον, εἰ τηλικαύτην δύναμιν ἔσχε καὶ τιμὴν τὸ πάθος, οἷς ἦν προσῆκον ἐξελαύνειν αὐτὸ πανταχόθεν καὶ κολούειν, ὑπὸ τούτων αὐξανόμενον καὶ σεμνυνόμενον. ἄρτι μὲν οὖν ἡσυχίαν ἦγον· ἐν γὰρ ἰδίοις μᾶλλον ἢ κοινοῖς ἑώρων τὴν ἀμφισβήτησιν οὖσαν· + νυνὶ δʼ ἀπηλλαγμένος Πεισίου, ἡδέως ἂν ὑμῶν ἀκούσαιμι πρὸς τί βλέψαντες ἀπεφήναντο τὸν Ἔρωτα θεὸν οἱ πρῶτοι τοῦτο λέξαντες.

+
+

παυσαμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου καὶ τοῦ πατρὸς ἀρξαμένου τι περὶ τούτων λέγειν, ἕτερος ἧκεν ἐκ πόλεως, τὸν Ἀνθεμίωνα μεταπεμπομένης τῆς Ἰσμηνοδώρας· ἐπέτεινε γὰρ ἡ ταραχή, καὶ τῶν γυμνασιάρχων*: γυμνασιαρχῶν ἦν διαφορά, τοῦ μὲν οἰομένου δεῖν τὸν Βάκχωνα ἀπαιτεῖν τοῦ δὲ πολυπραγμονεῖν οὐκ ἐῶντος. ὁ μὲν οὖν Ἀνθεμίων ἀναστὰς ἐβάδιζεν· ὁ δὲ πατὴρ τὸν Πεμπτίδην ὀνομαστὶ προσαγορεύσας μεγάλου μοι δοκεῖς ἅπτεσθαι εἶπεν καὶ παραβόλου πράγματος, ὦ Πεμπτίδη, μᾶλλον δʼ ὅλως τὰ ἀκίνητατἀκίνητα? κινεῖν τῆς περὶ θεῶν δόξης ἣν ἔχομεν, περὶ ἑκάστου λόγον ἀπαιτῶν καὶ ἀπόδειξιν· ἀρκεῖ γὰρ ἡ πάτριος καὶ παλαιὰ πίστις, ἧς οὐκ ἔστιν εἰπεῖν οὐδʼ ἀνευρεῖν τεκμήριον ἐναργέστερον οὐδʼ εἰ διʼ ἄκρας τὸ σοφὸν εὕρηται φρενόςδιʼ ἃκρων - φρενῶν idem,Eur. Bacch. 203 ἀλλʼ ἕδρα τις αὕτη καὶ βάσις ὑφεστῶσα κοινὴ πρὸς εὐσέβειαν, ἐὰν ἐφʼ ἑνὸς ταράττηται καὶ σαλεύηται τὸ βέβαιον αὐτῆς καὶ νενομισμένον, ἐπισφαλὴς γίγνεται πᾶσι καὶ ὕποπτος. ἀκούεις δὲ δήπου τὸν Εὐριπίδην, ὡς ἐθορυβήθη ποιησάμενος ἀρχὴν τῆς Μελανίππης ἐκείνης, Ζεύς, ὅστις ὁ Ζεύςὅστις ὁ Ζεὺς Lucianus (Iov. Trag. 41), οὐ γὰρ οἶδα πλὴν λόγῳ,Nauck. p. 510 μεταλαβὼν δὲ χορὸνδὲ χορὸν Sauppius: διʼ ἔχθρὸν ἄλλον ἐθάρρει δʼib. δʼ * ὡς ἔοικε τῷ δράματι γεγραμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶςτῷ δράματι γεγραμμμένῳ πανηγυρικῶς καὶ περιττῶς] locum singularem Nauckius omisit + ἤλλαξε τὸν στίχον ὡς νῦν γέγραπται Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο.Nauck. p. 511 τί οὖν διαφέρει τὴν περὶ τοῦ Διὸς δόξαν ἢ τῆς Ἀθηνᾶς ἢ τοῦ Ἔρωτος εἰς ἀμφίβολον τῷ λόγῳτῷ λόγῳ] respicitur ad λόγῳ versus Euripidei (lib. 12) θέσθαι ἢ καὶ ἄδηλονἢ καὶ ἂδηλον] i. e. ἢ καὶ εἰς ἄδηλον ; οὐ γὰρ νῦν αἰτεῖ πρῶτον βωμὸν ὁ Ἔρως καὶ θυσίαν οὐδʼ ἔπηλυς ἔκ τινος βαρβαρικῆς δεισιδαιμονίας, ὥσπερ Ἄτται τινὲς καὶ Ἀδώνιοιem. Bergkius: ἀδωναῖοι λεγόμενοι, διʼ ἀνδρογύνων καὶ γυναικῶν παραδύεται κρύφακρύφα Aldina: καὶ κρύφα τιμὰς οὐ προσηκούσας καρπούμενος, ὥστε παρεισγραφῆς δίκην φεύγειν καὶ νοθείας τῆς ἐν θεοῖς. ἀλλʼ ὅταν ἘμπεδοκλέουςἘμπεδοκλέους] Mullach. 1 p. 3 vs. 81 ἀκούσῃς λέγοντος, ὦ ἑταῖρε, καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν ἴση μῆκός τε πλάτος τε, τὴν σὺσὺ X: σὺν νόῳ δέρκουδέρκευ Clemens Alex. (p. 653 Pott.): δέρκου , μηδʼ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς· ταῦτʼ οἴεσθαι χρὴ λέγεσθαι περὶ Ἔρωτος· οὐ γάρ ἐστιν ὁρατὸς ἀλλὰ δοξαστὸς ἡμῖν ὁ θεὸς οὗτος ἐν τοῖς πάνυ παλαιοῖς· ὧν ἂν περὶ ἑκάστου τεκμήριον ἀπαιτῇς, παντὸς ἁπτόμενος ἱεροῦ καὶ παντὶ βωμῷ σοφιστικὴν ἐπάγων πεῖραν, οὐδένʼ ἀσυκοφάντητον οὐδʼ ἀβασάνιστον ἀπολείψεις πόρρω γὰρ οὐκ ἄπειμι τὴν δʼ Ἀφροδίτην οὐχ ὁρᾷς ὅση θεός; Nauck. p. 648 ἥδʼ ἐστὶν ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦσʼ ἔρον, οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόνʼ ἔκγονοι.Eur. Hipp. 449. 450 ζείδωρον γὰρ αὐτὴν Ἐμπεδοκλῆς εὔκαρπον δὲ ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] Nauck. p. 310 ἐμμελῶς πάνυ καὶ πρεπόντως ὠνόμασαν. ἀλλʼ ὅμως τὸ μέγα τοῦτο καὶ θαυμαστὸν Ἀφροδίτης μὲν ἔργον Ἔρωτος δὲ πάρεργόν ἐστιν Ἀφροδίτῃ συμπαρόντος· μὴ συμπαρόντος δὲ κομιδῇ τὸ γιγνόμενον ἄζηλον ἀπολείπεται καὶ ἄτιμον κἄφιλονcf. Aesch. Choeph. 295. ἀνέραστος γὰρ ὁμιλία καθάπερ πεῖνα καὶ δίψα πλησμονὴν ἔχουσα πέρας εἰς οὐδὲν ἐξικνεῖται καλόν· ἀλλʼ ἡ θεὸς Ἔρωτι τὸν κόρον ἀφαιροῦσα τῆς ἡδονῆς φιλότητα ποιεῖ καὶ σύγκρασιν. διὸ ΠαρμενίδηςΠαρμενίδης] Mullach. 1 p. 128 vs. 132 μὲν ἀποφαίνει τὸν Ἔρωτα τῶν Ἀφροδίτης ἔργων πρεσβύτατον, ἐν τῇ κοσμογονίᾳ γράφων πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. ἩσίοδοςἩσίοδος] Theog. 120 δὲ φυσικώτερον ἐμοὶ δοκεῖ ποιεῖν Ἔρωταmalim τὸν Ἐρωτα πάντων προγενέστατον, ἵνα πάντα διʼ ἐκεῖνον μετάσχῃ γενέσεως. ἂν οὖν τὸν Ἔρωτα τῶν νενομισμένων τιμῶν ἐκβάλλωμεν, οὐδʼ αἱοὐδʼ αἱ *: οὐδὲ τῆς Ἀφροδίτης κατὰ χώραν μενοῦσιν. οὐδὲ γὰρ τοῦτʼ ἔστιν εἰπεῖν, ὅτι τῷ μὲν Ἔρωτι λοιδοροῦνταί τινες ἀπέχονται δʼἀπέχονται δʼ Schellensius: ἀλλὰ ἀπέχονται ἐκείνης, ἀλλʼ ἀπὸ μιᾶς σκηνῆς ἀκούομεν ἔρως γὰρ ἀργὸν κἀπὶκἀπὶ X: καὶ ἐπὶ τοιούτοις ἔφυ·Nauck. 455 καὶ πάλιν + ὦ παῖδες, ἥ τοι Κύπριςἥ τοι Κύπρις Stobaeus (63, 6): 9 E 11 B οὐ Κύπρις μόνον, Nauck. p. 329 ἀλλʼ ἔστι πολλῶν ὀνομάτων ἐπώνυμοςαἰτιώνυμος BE. ἔστιν μὲν Ἅιδης, ἔστι δʼ ἄφθιτος βία, ἔστιν δὲ λύσσα μανιάςμανιὰς Porson: μανίας · ὥσπερ οὐδὲ τῶν ἄλλων θεῶν σχεδὸν ἀλοιδόρητος οὐδεὶς ἐκπέφευγε τὴν εὐλοιδόρητονM: ἀλοιδόρητον ἀμαθίαν. σκόπει δὲ τὸν Ἄρην καθάπερ ἐν πίνακι χαλκῷ τὴν ἀντικειμένην ἐκ διαμέτρου τῷ Ἔρωτι χώραν ἔχονταem. R: ἔχοντι πηλίκας εἴληχε τιμὰς ὑπʼ ἀνθρώπων καὶ πάλιν ὅσα κακῶς ἀκούει, τυφλὸς γάρ, ὦ γυναῖκες, οὐδʼ ὁρῶν ἌρηςNauck. p. 308 συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακάκαλὰ R praeter necessitatem. καὶ μιαιφόνονμιαιφόνον] Hom. E 31. Φ 402 Ὅμηρος αὐτὸν καλεῖ καὶ ἀλλοπρόσαλλονἀλλοπρόσαλλον] idem ib. 831. 889 ὁ δὲ Χρύσιππος ἐξηγούμενος τοὔνομα τοῦ θεοῦ κατηγορίαν ποιεῖ καὶ διαβολήν· ἀναιρεῖνἀναιρεῖν] ἔριν conieceram in Symb. Nunc malim ἀναίρεσιν cum Petersenio cf. Clem. Alex. p. 24 et 56 Pott. Heraclit. Allegor. ed. Mehler c. 31 ubi Ἀρης est πόλεμος παρὰ τὴν ἀρὴν ὠνομασμένος (cf. et c. 69). γὰρ εἶναι τὸν Ἄρην φησίν, ἀρχὰς διδοὺς τοῖς τὸ μαχητικὸν ἐν ἡμῖν καὶ διάφορον καὶ θυμοειδὲς Ἄρην κεκλῆσθαι νομίζουσιν. ἕτεροι δʼ αὖ φήσουσι τὴν Ἀφροδίτην ἐπιθυμίαν εἶναι καὶ τὸν Ἑρμῆν λόγον καὶ τέχνας τὰς Μούσας καὶ φρόνησιν τὴν Ἀθηνᾶν. ὁρᾷς δήπου τὸν ὑπολαμβάνοντα βυθὸν ἡμᾶς ἀθεότητος, + ἂν εἰς πάθη καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετὰς διαγράφωμεν ἕκαστον τῶν θεῶν;

+
+

ὁρῶ εἶπεν ὁ Πεμπτίδης ἀλλʼ οὔτε πάθη τοὺς θεοὺς ποιεῖν ὅσιον οὔτε αὖ πάλιν τὰ πάθη θεοὺς νομίζειν καὶ ὁ πατήρ τί οὖν ἔφη τὸν Ἄρην, θεὸν εἶναι νομίζεις ἢ πάθος ἡμέτερον; ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Πεμπτίδου θεὸν ἡγεῖσθαι τὸν Ἄρην κοσμοῦντα τὸ θυμοειδὲς ἡμῶν καὶ ἀνδρῶδες; ἀνακραγὼν ὁ πατήρ εἶτʼ ἔφη τὸ μὲν παθητικόν, ὦ Πεμπτίδη, καὶ πολεμικὸν καὶ ἀντίπαλον θεὸν ἔχει, τὸ δὲ φιλητικὸν καὶ κοινωνικὸν καὶ συνελευστικὸν ἄθεόν ἐστι; καὶ κτείνοντας μὲν ἄρα καὶ κτεινομένους ἀνθρώπους ὅπλα τε καὶ βέλη καὶ τειχομαχίας καὶ λεηλασίας ἔστι τις ἐφορῶν καὶ βραβεύων θεὸς Ἐνυάλιος καὶ Στράτιος· πάθους δὲ γάμου καὶπειθοῦς δὲ καὶ γάμου R φιλότητος εἰς ὁμοφροσύνην καὶ κοινωνίαν τελευτώσης οὐδεὶς θεῶν μάρτυς οὐδʼ ἐπίσκοπος οὐδʼ ἡγεμὼν ἢ συνεργὸς ἡμῖν γέγονεν; ἀλλὰ δορκάδας μὲν θηρεύουσι καὶ λαγωοὺς καὶ ἐλάφους ἀγρότερός τις συνεπιθωΰσσει καὶ συνεξορμᾷ θεός, εὔχονται δʼ Ἀρισταίῳ δολοῦντες ὀρύγμασι καὶ βρόχοις λύκους καὶ ἄρκτουςcf. Callimach. ed. Schneid. p. 786, ὃς πρῶτος θήρεσσιν ἔπηξε ποδάγρας· +ὁ δʼ Ἡρακλῆς ἕτερον θεὸν παρακαλεῖ μέλλων, ἐπὶ τὸν ὄρνιν αἴρεσθαι τὸ τόξον, ὡς Αἰσχύλος φησίν, ἀγρεὺς δʼ Ἀπόλλων ὀρθὸν ἰθύνοιεὐθύνοι idem βέλος·Nauck. p. 67 ἀνδρὶ δὲ τὸ κάλλιστον ἐπιχειροῦντι θήραμα φιλίαν ἑλεῖν οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων ἀπευθύνει καὶ συνεφάπτεται τῆς ὁρμῆς; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲ δρυὸς οὐδὲ μορίας οὐδʼ ἣν ὍμηροςὉμηρος] ε 69 ἡμερίδα σεμνύνων προσεῖπεν ἀκαλλέστερον ἔρνος οὐδὲ φαυλότερον ἡγοῦμαι φυτὸν ἄνθρωπον, ὦ φίλε Δαφναῖε, βλαστήσεως ὁρμὴν ἔχοντα διαφαίνουσαν ὥρανὥραν R: ὥρα καὶ κάλλος ἅμα σώματος καὶ ψυχῆς.

+
+

καὶ ὁ Δαφναῖος τίς δʼ ἄλλωςἄλλως W: ἄλλος εἶπεν ὦ πρὸς τῶν θεῶν; οὗτοι νὴ Δίʼ ἔφη πάντες ὁ πατήρ οἱ νομίζοντες ἀρότου καὶ σπόρουidem: ἀρότρου καὶ φυτείας ἐπιμέλειαν θεοῖς προσήκειν. ἢ γὰρ οὐ νύμφαι τινὲς αὐτοῖς δρυάδες εἰσὶν ἰσοδένδρου τέκμαρ αἰῶνος λαχοῦσαι· δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς αὐξάνοι, ἁγνὸν φέγγοςidem: φέγγος ἁγνὸν ὀπώραςvid. Bergk. 1 p. 433. p. 437 κατὰ Πίνδαρον μειρακίων δʼ ἄρα καὶ παίδων ἐν ὥρᾳ καὶ ἄνθει πλαττομένων καὶ ῥυθμιζομένων τροφαὶ καὶ αὐξήσεις οὐδενὶ θεῶν ἢ δαιμόνων προσήκουσιν, οὐδʼ ἔστιν ᾧ μέλειμέλλει BE φυόμενον ἄνθρωπον εἰς ἀρετὴν ὀρθὸν ἐλθεῖν καὶ μὴ παρατραπῆναι μηδὲ κλασθῆναιmalim μηδʼ ἐκκλασθῆναι (cf. p. 762 f) vel κατακλασθῆναι (cf. p. 767f) τὸ γενναῖον ἐρημίᾳ κηδεμόνος ἢ κακίᾳ + τῶν προστυγχανόντων; ἢ καὶ τὸ λέγειν ταῦτα δεινόν ἐστι καὶ ἀχάριστον, ἀπολαύοντάς γεγε R: τε τοῦ θείου τοῦ φιλανθρώπου πανταχόσε νενεμημένου καὶ μηδαμοῦ προλείποντος ἐν χρείαις, ὧν ἀναγκαιότερον ἔνιαι τὸ τέλος ἢ κάλλιον ἔχουσιν; ὥσπερ εὐθὺς ἡ περὶ τὴν γένεσιν ἡμῶν οὐκ εὐπρεπὴς οὖσα διʼ αἵματος καὶ ὠδίνων, ὅμως ἔχει θεῖονθεῖον] θεὰν R; malim θεὸν ἐπίσκοπον Εἰλείθυιαν καὶ Λοχείαν· ἦν δέ που μὴ γενέσθαι*: μὴ γίνεσθαι κρεῖττον ἢ γενέσθαι κακόν, ἁμαρτάνοντα κηδεμόνος ἀγαθοῦ καὶ φύλακος. οὐ μὴν οὐδὲ νοσοῦντος ἀνθρώπου θεὸς ἀποστατεῖ τὴν περὶ τοῦτο χρείαν καὶ δύναμιν εἰληχώς, ἀλλʼ οὐδʼ ἀποθανόντος· ἔστι δέ τις ἐκεῖ κομιστὴρ ἐνθένδε καὶ ἀρωγὸςἀγωγὸς W ἐνἐν] τῶν ἐν R τέλειἔστιν δέ τις Ἐκεῖ κομιστὴρ κἀπαρωγὸς ἐν τέλει versum Aeschyli effecit God. Hermannus γενομένων κατευναστὴς καὶ ψυχοπομπός, ὥσπερ ὁ Ὕπνοςὁ Ψπνος Hauptius: οὖτος , οὐ γάρ με Νὺξ ἔτικτε δεσπότην λύρας, οὐ μάντιν οὐδʼ ἰατρόν, ἀλλὰ θνητὸν ἅμαἀλλὰ θνητὸν ἅμα] ἀλλʼ ἡγήτορα Valckenarius. ἀλλʼ ὀνήτορα Bergkius; malim ἀλλʼ εὐνάτορα cf. Nauck. p. 916 ψυχαῖς. καὶ τὰ τοιαῦτακαίτοι ταῦτα W πολλὰς ἔχει δυσχερείας. ἐκείνου δʼ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ἔργον ἱερώτερον οὐδʼ ἅμιλλαν ἑτέραν οὐδʼ ἀγῶνα θεῷ πρέπειν μᾶλλον ἐφορᾶν καὶ βραβεύειν ἢ τὴν περὶ τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους ἐπιμέλειαν τῶν ἐρώντων καὶ δίωξιν· οὐδὲν γάρ ἐστιν + αἰσχρὸν οὐδʼ ἀναγκαῖον, ἀλλὰ πειθὼ καὶ χάρις ἐνδιδοῦσα πόνον ἡδύν ὡς ἀληθῶς κάματόν τʼ εὐκάματοντʼ εὐκάματον Porson cf. p. 467d. 794b. Eur. Bacch. 66 ὑφηγεῖται πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλίαν, οὔτʼ ἄνευ θεοῦ τὸ προσῆκον τέλος λαμβάνουσαν, οὔτʼ ἄλλον ἔχουσαν ἡγεμόνα καὶ δεσπότην θεὸν ἀλλὰἀλλὰ] malim ἀλλʼ ἢ τὸν Μουσῶν καὶ Χαρίτων καὶ Ἀφροδίτης ἑταῖρον Ἔρωτα. γλυκὺ γὰρ θέρος ἀνδρὸς ὑποσπείρων πραπίδων πόθῳπραπίδεσσι πόθον (aut πόθων) Bergkius 3 p. 591 κατὰ τὸν Μελανιππίδην, τὰ ἥδιστα μίγνυσι τοῖς καλλίστοις· ἢ πῶς ἔφη λέγομεν, ὦ Ζεύξιππε;

+
+

κἀκεῖνος οὕτως ἔφη νὴ Δία παντὸς μᾶλλον· ἄτοπον γὰρ ἀμέλει τοὐναντίον ἐκεῖνο δʼ πατήρ οὐκ ἄτοπον εἶπεν εἰ τέσσαρα γένη τῆς φιλίας ἐχούσης, ὥσπερ οἱ παλαιοὶ διώρισαν, τὸ φυσικὸν πρῶτον εἶτα τὸ συγγενικὸνσυγγενικὸν] ξενικὸν Berth. Mueller et Madvigius quos tamen ipsius Plutarchi de hac re testimonium p. 481f cur effugerit mirum est ἐπὶ τούτῳ καὶ τρίτον τὸ ἑταιρικὸν καὶ τελευταῖον τὸ ἐρωτικόν, ἔχει τούτων ἕκαστον ἐπιστάτην θεὸν ἢ φίλιον ἢ ξένιον ἢ ὁμόγνιον καὶ πατρῷον μόνον δὲ τὸ ἐρωτικὸν ὥσπερ δυσιεροῦν ἀνόσιονem. R: ἄνοσον καὶ ἀδέσποτον ἀφεῖται, καὶ ταῦτα πλείστης ἐπιμελείας καὶ κυβερνήσεως δεόμενον; ἔχει καὶ ταῦτα ὁ Ζεύξιππος εἶπεν οὐ μικρὰν ἀλογίανοὐ μικρὰν ἀλογίαν Duebnerus: οὐ μὴν ἀλλοτρίαν . ἀλλὰ μήν ὁ πατὴρ ἔφη τά γεγε W: τε τοῦ +Πλάτωνος ἐπιλάβοιτʼ ἂν τοῦ λόγου καὶ παρεξιόντος.em. Winckelmannus: παρεξιόντα cf. Plat. Rep. p. 503a. μανία γὰρ ἡ μὲν ἀπὸ σώματος ἐπὶ ψυχὴν ἀνεσταλμένη δυσκρασίαις τισὶν ἢposterius del. R συμμίξεσιν ἢ πνεύματος βλαβεροῦ περιφερομένου τραχεῖα καὶ χαλεπὴ καὶ νοσώδης· ἑτέρα δʼ ἐστὶν οὐκ ἀθείαστος οὐδʼ οἰκογενής, ἀλλʼ ἔπηλυς ἐπίπνοια καὶ παρατροπὴ τοῦ λογιζομένου καὶ φρονοῦντος ἀρχὴνἀρχὴν] aut delendum aut corr. ἀπό τινος vid. Symb. κρείττονος δυνάμεως ἀρχὴν ἔχουσα καὶ κίνησιν ἧς τὸ μὲν κοινὸν ἐνθουσιαστικὸν καλεῖται πάθος· ὡς γὰρ ἔμπνουν τὸ πνεύματος πληρωθὲν ἔμφρον δὲ τὸ φρονήσεως, οὕτως ὁ τοιοῦτος σάλοςσάλος] λάλος BE ψυχῆς ἐνθουσιασμὸς ὠνόμασται μετοχῇ καὶ κοινωνίᾳ θειοτέρας δυνάμεως· ἐνθουσιασμοῦ δὲ τὸ μαντικὸν ἐξ Ἀπόλλωνος ἐπιπνοίας καὶ κατοχῆς, τὸ δὲ βακχεῖον ἐκ Διονύσου, κἀπὶ Κυρβάντεσι χορεύσατεNauck. p. 313 φησὶ Σοφοκλῆς τὰ γὰρ μητρῷα καὶ πανικὰ κοινωνεῖ τοῖς βακχικοῖς ὀργιασμοῖς. τρίτητρίτη κἑ] ex Plat. Phaedr. p. 245a δʼ ἀπὸ Μουσῶν λαβοῦσʼ ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχὴν τὸ ποιητικὸν καὶ μουσικὸν ἐξώρμησε καὶ ἀνερρίπισεν. ἡ δʼ ἀρειμάνιοςἀριμάνιος BE αὕτηαὐτὴ vel αὔτη BE λεγομένη καὶ πολεμικὴ παντὶ δῆλον ὅτῳὅτῳ W: ὅτι τῶ θεῶνθεῶν *: θεῶ ἀνίεται καὶ βακχεύεται ἄχορονἄχορον Winckhelm. ex Aesch. Suppl. 681: ἄχαριν ἀκίθαριν δακρυογόνον Ἄρη βοὰν τʼ ἔνδημον ἐξοπλίζουσαib. ἀκίθαριν - ἐξοπλίζουσα Porson ex eodem: ἀκίθαριν ἀκ 3-4 BE γονον ἀρ 4E 6B τατε (τᾶτε B) δῆμον ἐξοπλίζουσαν . + λείπεται δὲ τῆς ἐξαλλαγῆς ἐν ἀνθρώπῳ καὶ παρατροπῆς οὐκ ἀμαυρὸν οὐδʼ ἡσυχαῖον, ὦ Δαφναῖε, μόριον, ὑπὲρ οὗ βούλομαι τουτονὶ Πεμπτίδην ἐρέσθαι lac. 2-3 E 3-4 B τίςsupplevit Winckelmannus: τί 4-5 BE καρπον καλλίκαρπον θύρσον ἀνασείει θεῶν,Nauck. p. 917 τὸν φιλητικὸν τοῦτον περὶ παῖδας ἀγαθοὺς καὶ σώφρονας; γυναῖκας ἐνθουσιασμὸν πολὺ δριμύτατον ὄντα καὶ θερμότατον; ἢ γὰρ οὐχ ὁρᾷς, ὡς ὁ μὲν στρατιώτης τὰ ὅπλα θεὶς πέπαυται τῆς πολεμικῆς μανίας, Hom. H 121 τοῦ μὲν ἔπειταHom. H 121 γηθόσυνοι θεράποντες ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο καὶ κάθηται τῶν ἄλλων ἀπόλεμοςπολεμούντων τῶν ἄλλων supplet R; malim τῶν ἄλλων πολεμούντων θεατής, ταυτὶ δὲ τὰ βακχικὰ καὶ κορυβαντικὰ σκιρτήματα τὸν ῥυθμὸν μεταβάλλοντες ἐκ τροχαίου καὶ τὸ μέλος ἐκ Φρυγίου πραΰνουσι καὶ καταπαύουσιν, ὡς δʼ αὔτως ἡ Πυθία τοῦ τρίποδος ἐκβᾶσα καὶ τοῦ πνεύματος ἐν γαλήνῃ καὶ ἡσυχίᾳ διατελεῖ; τὴν δʼ ἐρωτικὴν μανίαν τἀνθρώπου*: τοῦ ἀνθρώπου καθαψαμένην ἀληθῶς καὶ διακαύσασαν οὐ μοῦσά τις οὐκ ἐπῳδὴ θελκτήριος οὐ τόπου μεταβολὴ καθίστησιν ἀλλὰ καὶ παρόντες ἐρῶσι καὶ + ἀπόντες ποθοῦσι καὶ μεθʼ ἡμέραν διώκουσι καὶ νύκτωρ θυραυλοῦσι, καὶ νήφοντες καλοῦσι τοὺς καλοὺς καὶ πίνοντες ᾄδουσι. καὶ οὐχ ὥς τις εἶπεν αἱ ποιητικαὶ φαντασίαι διὰ τὴν ἐνάργειανVictorius: ἐνέργειαν cf. Bergk. 1 p. 469 fr. 289 ἐγρηγορότων ἐνύπνιά εἰσίν, ἀλλὰ μᾶλλον αἱ τῶν ἐρώντων, διαλεγομένων ὡς πρὸς παρόντας, ἀσπαζομένων, ἐγκαλούντων. ἡ γὰρ ὄψις ἔοικε τὰς μὲν ἄλλας φαντασίας ἐφʼ ὑγροῖς ζωγραφεῖν, ταχὺ μαραινομένας καὶ ἀπολειπούσας τὴν διάνοιαν· αἱ δὲ τῶν ἐρωμένων εἰκόνες ὑπʼ αὐτῆς οἷον ἐν ἐγκαύμασι γραφόμεναι διὰ πυρὸς εἴδωλα ταῖς μνήμαις ἐναπολείπουσι κινούμενα καὶ ζῶντα καὶ φθεγγόμενα καὶ παραμένοντα τὸν ἄλλον χρόνον. ὁ μὲν γὰρ Ῥωμαῖος Κάτων ἔλεγε τὴν ψυχὴν τοῦ ἐρῶντος ἐνδιαιτᾶσθαι τῇ τοῦ ἐρωμένουW praeeunte lacunam signavi quam explendam puto hunc in modum: τοῦ ἐρωμένου· [ἔμοιγε δὲ δοκοῦσιν ἐνεῖναι τῇ τοῦ ἐρῶτος ψυχῇ τοῦ ἐρωμένου] καὶ τὸ εἶδος κἑ · καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἦθος καὶ ὁ βίος καὶ αἱ πράξεις, ὑφʼ ὧν ἀγόμενος ταχὺ συναιρεῖ πολλὴν ὁδόνfort. ὁδόν, καὶ ὥσπερ (aut ὥσπερ δʼ) - εὐρίσκεται πορείαν κἑ , ὥσπερ οἱ Κυνικοὶ λέγουσι σύντονον ὁμοῦ καὶ σύντομον εὑρηκέναι πορείαν ἐπʼ ἀρετήν· καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν lac. 18BE. Fort καὶ γὰρ ἐπὶ τὴν φιλίαν [ἡγεῖται καὶ ἀρετὴν ἡ ψυχὴ cf. p. 758c] καθάπερ κἑ καθάπερ ἐπὶ κύματος τοῦ πάθους ἅμα θεῷ φερομένη· λέγω δὴ κεφάλαιον, ὡς οὔτʼ ἀθείαστον ὁ τῶν ἐρώντων ἐνθουσιασμός ἐστιν οὔτʼ ἄλλον ἔχει θεὸν ἐπιστάτην καὶ ἡνίοχον ἢ τοῦτον, ᾧ νῦν ἑορτάζομεν καὶ θύομεν. ὅμως δʼ ἐπεὶἐπεὶ M: ἐπὶ δυνάμει καὶ ὠφελείᾳ μάλιστα θεοῦ lac. 9 BE. Fort. θεοὺς διακρίνομεν vel διορίζομεν καθότι καὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν δύο ταῦτα, βασιλείαν καὶ ἀρετήν, θειότατα καὶ νομίζομεν καὶ ὀνομάζομεν, + ὥρα σκοπεῖν πρότερον, εἴ τινι θεῶν ὁ Ἔρως ὑφίεται δυνάμεως. καίτοι μέγα μὲν σθένος ἁ Κύπρις ἐκφέρεται νίκαςSoph. Trach. 497 ὥς φησι καὶ Σοφοκλῆς, μεγάλη δʼ ἡ τοῦ Ἄρεος ἰσχύς· καὶ τρόπον τινὰ τῶν ἄλλων θεῶν νενεμημένηνM: νενεμημένων δίχα τὴν δύναμιν ἐν τούτοις ὁρῶμεν· ἡ μὲν γὰρ οἰκειωτικὴ πρὸς τὸ καλὸν ἡ δʼ ἀντιτακτικὴ πρὸς τὸ αἰσχρὸν ἀρχῆθεν ἐγγέγονε ταῖς ψυχαῖςverbis διεῖλε τῆς ψυχῆς supplet W lac. 13 E 15 B, ὥς που καὶ Πλάτων τὰ εἴδη. σκοπῶμεν οὖν εὐθύς, ὅτι τῆς Ἀφροδίτης τοὔργον*: τὸ ἔργον ἔρωτοςἄνευ ἔρωτος R. Malim ἐρωΤΟΣ μὴ παρόνΤΟΣ ut est p. 764d ὤνιόν ἐστι δραχμῆς, καὶ οὔτε πόνον οὐδεὶς οὔτε κίνδυνον ἀφροδισίων ἕνεκα μὴ ἐρῶν ὑπέμεινε. καὶ ὅπως ἐνταῦθα μὴ Φρύνην ὀνομάζωμεν, ὦ ἑταῖρε, ἢ Λαΐς τις ἢἢ Λαϊς τις ἢ *: λάϊε τι ση Γναθαίνιον ἐφέσπερον δαίουσαδέουσα BE λαμπτῆρος σέλαςNauck. p. 917 ἐκδεχομένη καὶ καλοῦσα παροδεύεται πολλάκις ἐλθὼν δʼ ἐξαπίνης ἄνεμοςHom. P 57 σὺν ἔρωτι πολλῷσὺν ἔρωτι πολλῷ] σὺν λαίλαπι πολλῇ dixit Homerus καὶ πόθῳ ταὐτὸ τοῦτο · τῶν Ταντάλου λεγομένων ταλάντων καὶ τῆς αὐτοῦ ἀρχῆς ἀντάξιον ἐποίησεν. οὕτως ἀσθενὴς καὶ ἁψίκορός ἐστιν ἡ τῆς Ἀφροδίτης χάρις, Ἔρωτος μὴ ἐπιπνεύσαντοςἐπινεύσαντος BE. + ἔτι δὲ μᾶλλον κἀκεῖθεν ἂν συνίδοις· πολλοὶ γὰρ ἀφροδισίων ἑτέροις ἐκοινώνησαν, οὐ μόνον ἑταίρας ἀλλὰ καὶ γαμετὰς προαγωγεύοντες· ὥσπερ καὶ ὁ Ῥωμαῖος ἐκεῖνος, ὦ ἑταῖρε, Γάλβαςem. R: κάββας cf. p. 726a εἱστία Μαικήναν ὡς ἔοικεν, εἶθʼ ὁρῶν διαπληκτιζόμενον ἀπὸ νευμάτων πρὸς τὸ γύναιον, ἀπέκλινεν ἡσυχῆ τὴν κεφαλὴν ὡς δὴ καθεύδων ἐν τούτῳ δὴ τῶν οἰκετῶν τινος προσρυέντος ἔξωθεν τῇ τραπέζῃ καὶ τὸν οἶνον ὑφαιρουμένου, διαβλέψας κακόδαιμον εἶπεν οὐκ οἶσθʼ ὅτι μόνῳ Μαικήνᾳ καθεύδω; τοῦτο μὲν οὖν ἴσως οὐοὐ] om. BE δεινόν ἐστιν· ἦν γὰρ ὁ Γάλβας γελωτοποιός ἐν δʼ Ἄργει Νικόστρατος ἀντεπολιτεύσατο πρὸς Φάυλλονem. R hic et infra: φάϋλον ἐπιδημήσαντος οὖν Φιλίππου τοῦ βασιλέως, ἐπίδοξος ἦν διὰ τῆς γυναικὸς ὁ Φάυλλος ἐκπρεποῦς οὔσης, εἰ συγγένοιτο τῷ Φιλίππῳ, διαπράξασθαί τινα δυναστείαν αὑτῷ καὶ ἀρχήν. αἰσθομένων δὲ τῶν περὶ Νικόστρατον τοῦτο καὶ παρὰ τὰς θύρας τῆς οἰκίας περιπατούντων, ὁ Φάυλλος ὑποδήσας τὴν γυναῖκα κρηπῖσι καὶ χλαμύδα περιθεὶς καὶ καυσίαν Μακεδονικήν, ὡς ἕνα τῶν βασιλικῶν νεανίσκων παρεισέπεμψε λαθοῦσαν. ἆρʼ οὖν, ἐραστῶν τοσούτων γεγονότων καὶ ὄντων, οἶσθʼ ἐπὶ ταῖς τοῦ Διὸς τιμαῖς προαγωγὸν ἐρωμένου γενόμενον; ἐγὼ μὲν οὐκ οἶμαι· πόθεν γάρ, ὅπου + καὶ τοῖς τυράννοις ἀντιλέγων μὲν οὐδεὶς οὔτʼ ἀντιπολιτευόμενὸς ἐστιν, ἀντερῶντες δὲ πολλοὶ καὶ φιλοτιμούμενοι περὶ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων; ἀκούετεR: ἀκούεται γὰρ ὅτι καὶ Ἀριστογείτων ὁ Ἀθηναῖος καὶ ἈντιλέωνἈντιλέων ὁ *: ὁ ἀντιλέων ὁ Μεταποντῖνος καὶ Μελάνιππος ὁ Ἀκραγαντῖνος οὐ διεφέροντο τοῖς τυράννοις, πάντα τὰ πράγματα λυμαινομένους καὶ παροινοῦντας ὁρῶντες· ἐπεὶ δὲ τοὺς ἐρωμένους αὐτῶν ἐπείρων, ὥσπερ ἱεροῖς ἀσύλοις καὶ ἀθίκτοις ἀμύνοντες ἠφείδησαν ἑαυτῶν. λέγεται καὶκαὶ] δὲ καὶ? Ἀλέξανδρος ἐπιστεῖλαι Θεοδώρῳ Πρωτέου ἀδελφῷ πέμψον μοι τὴν μουσουργὸν δέκα τάλαντα λαβών, εἰ μὴ ἐρᾷς αὐτῆς· ἑτέρου δὲ τῶν ἑταίρων Ἀντιπατρίδου μετὰ ψαλτρίας ἐπικωμάσαντος, ἡδέως διατεθεὶς πρὸς τὴν ἄνθρωπον ἐρέσθαι τὸν Ἀντιπατρίδην οὐ δήπου σὺ τυγχάνεις ἐρῶν ταύτης; τοῦ δὲ καὶ πάνυ φήσαντος, εἰπών ἀπόλοιο τοίνυν κακὸς κακῶς ἀποσχέσθαι καὶ μὴ θιγεῖνθίγειν BE τῆς γυναικός.

+
+

σκόπει τοίνυν αὖθις ἔφη τοῖς ἀρηίοις ἔργοις ὅσον Ἔρως περίεστιν, οὐκ ἀργὸς ὤν, ὡς ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] Nauck. p. 455 ἔλεγεν, οὐδʼ ἀστράτευτος οὐδʼ ἐν μαλακαῖσιν ἐννυχεύωνἐννυχεύων Canterus ex Soph. Antig. 784: 4 E 7 B ων παρειαῖς νεανίδων. ἀνὴρ γὰρ ὑποπλησθεὶς Ἔρωτος οὐδὲν Ἄρεος δεῖται μαχόμενος πολεμίοις, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ θεὸν ἔχων συνόντα πῦρ καὶ θάλασσαν καὶ πνοὰς τὰς αἰθέροςNauck. p. 917 + περᾶν ἕτοιμος ὑπὲρ τοῦ φίλου οὗπερ ἂν κελεύῃ. τῶν μὲν γὰρ τοῦ Σοφοκλέους ΝιοβιδῶνR: νιοβίδων βαλλομένων καὶ θνησκόντων ἀνακαλεῖταί τις οὐδένα βοηθὸν ἄλλον οὐδὲ σύμμαχον ἢ τὸν ἐραστήν, Nauck. p. 229 lac. 12 E 9 B. Tentavi haec: ὦ φίλτατʼ αἰτῶ σʼ ἀμφʼ ἐμοὶ (aut ἀμφʼ ἔμʼ εὖ) στεὶλαι πέπλον ἀμφʼ ἐμοῦ στεῖλαι. Κλεόμαχον δὲ τὸν Φαρσάλιον ἴστε δήπουθεν ἐξ ἧς αἰτίας ἐτελεύτησεν ἀγωνιζόμενος. οὐχ ἡμεῖς γοῦν οἱ περὶ Πεμπτίδην ἔφασαν ἀλλ ἡδέως ἂν πυθοίμεθα. καὶ γὰρ ἄξιον ἔφη ὁ πατήρ· ἧκεν ἐπίκουρος Χαλκιδεῦσι τοῦ Θεσσαλικοῦμετὰ τοῦ Θεσσαλικοῦ C. F. Hermannus. Malim τοῦ Θεσσαλ[ικοῦ καθηγεμὼν ἱππ]ικοῦ, τοῦ πολέμου κἑ , πολέμου πρὸς Ἐρετριεῖς ἀκμάζοντος· καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐδόκει τοῖς Χαλκιδεῦσιν ἐρρῶσθαι, τοὺς δʼ ἱππέας μέγʼ ἔργον ἦν ὤσασθαι τῶν πολεμίων· παρεκάλουν δὴ τὸν Κλεόμαχον ἄνδρα λαμπρὸν ὄντα τὴν ψυχὴν οἱ σύμμαχοι πρῶτον ἐμβάλλειν εἰς τοὺς ἱππέας. ὁ δʼ ἠρώτησε παρόντα τὸν ἐρώμενον, εἰ μέλλοι θεᾶσθαι τὸν ἀγῶνα· φήσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου καὶ φιλοφρόνως αὐτὸν ἀσπασαμένου καὶ τὸ κράνος ἐπιθέντος, ἐπιγαυρωθεὶς ὁ Κλεόμαχος καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν Θεσσαλῶν συναγαγὼν περὶ αὑτὸν ἐξήλασε λαμπρῶς καὶ προσέπεσε τοῖς πολεμίοις, ὥστε συνταράξαι καὶ τρέψασθαι τὸ ἱππικόν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ὁπλιτῶν + φυγόντων, ἐνίκησαν κατὰ κράτος οἱ Χαλκιδεῖς. τὸν μέντοι Κλεόμαχον ἀποθανεῖν συνέτυχε· τάφον δʼ αὐτοῦ δεικνύουσιν ἐν ἀγορᾷ Χαλκιδεῖς, ἐφʼ οὗ μέχρι νῦν ὁ μέγας ἐφέστηκε κίων· καὶ τὸ παιδεραστεῖν πρότερον ἐν ψόγῳ τιθέμενοι τότε μᾶλλον ἑτέρων ἠγάπησαν καὶ ἐτίμησαν. ἈριστοτέληςἈριστοτέλης] Fragm. 98 δὲ τὸν μὲν Κλεόμαχον ἄλλως ἀποθανεῖν φησι, κρατήσαντα τῶν Ἐρετριέων τῇ μάχῃ· τὸν δʼ ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου φιληθέντα τῶν ἀπὸ Θρᾴκης Χαλκιδέων γενέσθαι, πεμφθέντα τοῖς ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκιδεῦσιν ἐπίκουρον· ὅθεν ᾄδεσθαι παρὰ τοῖς Χαλκιδεῦσιν ὦ παῖδες, οἳοἵ] ὅσοι idem χαρίτων τε καὶ πατέρων λάχετʼλάχετʼ Meinekius: ἐλάχετε ἐσθλῶν,cf. Bergk. 3 p. 673 μὴ φθονεῖθʼidem: φθονεῖτε ὥρας ἀγαθοῖσιν ὁμιλίανib. ὁμιλεῖν Bergkius· σὺν γὰρ ἀνδρείᾳἀνδρία BE καὶ ὁ λυσιμελὴς Ἔρως ἐνὶἐνὶ *: ἐπὶ Χαλκιδέων θάλλει πόλεσιν. Ἄντων ἦν ὄνομα τῷ ἐραστῇ τῷ δʼ ἐρωμένῳ Φίλιστος, ὡς ἐν τοῖς ΑἰτίοιςΑἰτίοις X: ἀντίοις ΔιονύσιοςΔιονύσιος] cf. Suidas ὁ ποιητὴς ἱστόρησεib. malim ἱστόρηκε . παρʼ ὑμῖν δʼ, ὦ Πεμπτίδη, τοῖς Θηβαίοις οὐ πανοπλίᾳ ὁ ἐραστὴς ἐδωρεῖτο τὸν ἐρώμενον ἐς ἄνδραςἐς ἄνδρας Winckelmannus: ἀνδέτας ἐγγραφόμενον; ἢλλαξε δὲ καὶ μετέθηκε τάξιν τῶν ὁπλιτῶν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Παμμένης, ὍμηρονὉμηρον] B 362 ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀνέραστον, ὅτι κατὰ φῦλα καὶ φρήτρας συνελόχιζε τοὺς Ἀχαιούς, οὐκ ἐρώμενον ἔταττε παρʼ ἐραστήν, ἵνʼ οὕτω γένηται τὸ ἀσπὶς δʼ ἀσπίδʼultima verba versus homerici ἀνέρα δʼ ἀνὴρ (N 131) sine ulla idonea ratione omissa adici monuit Winckelm. ἔρειδε κόρυς δὲ κόρυν, + ὡς μόνον ἀήττητον ὄντα τὸν Ἔρωταὡς μόνον - ὄντα τὸν ἔρωτα *: μόνον - ὄντα cf. Praefat. p. LIX τῶν στρατηγῶν. καὶ γὰρ φυλέτας καὶ οἰκείους καὶ νὴ Δία γονεῖς καὶ παῖδας ἐγκαταλείπουσιν· ἐραστοῦ δὲ θω δὲθω δὲ] σῶος? καὶ ἐρωμένου μέσος οὐδεὶς πώποτε διεξῆλθε πολέμιος οὐδὲ διεξήλασεν ὅπου καὶ μηδὲν δεομένοις ἔπεισινἔπεισιν X ἐπιδεικνύναι τὸ φιλοκίνδυνον κἀφιλόψυχονκἀφιλόψυχον scripsi cum eodem: καὶ φιλόψυχον ὡς Θήρων ὁ Θεσσαλὸς προσβαλὼν τὴν χεῖρα τῷ τοίχῳ τὴν εὐώνυμον καὶ σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἀπέκοψε τὸν ἀντίχειρα προκαλούμενος τὸν ἀντεραστήν. ἕτερος δέ τις ἐν μάχῃ πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ὡς ἔμελλε παίσειν αὐτὸν ὁ πολέμιος, ἐδεήθη περιμεῖναι μικρόν, ὅπως μὴ ὁὅπως μὴ ὁ *: ἐρώμενος ἴδῃem. X: ἤδη κατὰ νώτου τετρωμένον. οὐ μόνον τοίνυν τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶντῶν νῦν ἐθνῶν ἐρωτικώτατα, Βοιωτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Κρῆτες, ἀλλὰ καὶ τῶν παλαιῶν ὁ Μελέαγρος quartum add. W Ἀχιλλεὺς ὁ Ἀριστομένης ὁ Κίμων ὁ Ἐπαμεινώνδας· καὶ γὰρ οὗτος ἐρωμένους ἔσχεν Ἀσώπιχονἀσωπικὸν BE καὶ Καφισόδωρον, ὃς αὐτῷ συναπέθανεν ἐν Μαντινείᾳ καὶ τέθαπται πλησίον. τὸν δὲ μω lac. 8 E 6 B. Fort. τὸν δʼ Ἀσώπικον cf. Athen. p. 605a φοβερώτατονem. R: φοβερώτερον γενόμενον τοῖς πολεμίοις καὶ δεινότατον ὁ πρῶτος + ὑποστὰς καὶ πατάξας Εὔκναμος Ἀμφισσεὺςὁ Ἀμφισσεὺς? ἡρωικὰς ἔσχε τιμὰς παρὰ Φωκεῦσιν. Ἡρακλέους δὲ τοὺς μὲν ἄλλους ἔρωτας ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν διὰ πλῆθος· Ἰόλαον δὲ νομίζοντες ἐρώμενον αὐτοῦ γεγονέναι μέχρι νῦν σέβονται καὶ τιμῶσιν, ἔρωτος ὅρκους τε καὶ πίστεις ἐπὶ τοῦ τάφου παρὰ τῶν ἐρωμένων λαμβάνοντες. λέγεται δὲ καὶ τὴν Ἄλκηστιν ἰατρικὸς ὢν ἀπεγνωσμένην σῶσαι τῷ Ἀδμήτῳ χαριζόμενος, ἐρῶντι μὲν αὐτῷ τῆς γυναικός, ἐρωμένου δʼ αὐτοῦ γενομένου· καὶ γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα μυθολογοῦσιν ἐραστὴν γενόμενον Ἀδμήτῳ παραθητεῦσαι μέγαν εἰς ἐνιαυτόν.cf. Clem. Alex. p. 383 Pott. εὖ δέ πως ἐπὶ μνήμην ἦλθεν ἡμῖν Ἄλκηστις. Ἄρεος γὰρ οὐ πάνυ μέτεστι γυναικί, ἡ δʼ ἐξ Ἔρωτος κατοχὴ προάγεταί τι τολμᾶν παρὰ φύσιν καὶκαὶ] καὶ δὴ καὶ? ἀποθνήσκειν. εἰ δέ πούδέ που R: δήπου τι καὶ μύθων πρὸς πίστιν ὄφελός ἐστι, δηλοῖ τὰ περὶ Ἄλκηστιν καὶ Πρωτεσίλεων καὶ Εὐρυδίκην τὴν Ὀρφέως, ὅτι μόνῳ θεῶν ὁ Ἅιδης Ἔρωτι ποιεῖ τὸ προσταττόμενον· καίτοι πρός γε τοὺς ἄλλους, ὥς φησι ΣοφοκλῆςΣοφοκλῆς] Nauck. p. 298, ἅπαντας οὔτε τοὐπιεικὲςτοὐπιεικὲς Clemens Alex. (p. 494 Pott.): τὸ ἐπιεικὲς οὔτε τὴν χάριν οἶδενX: οἶδε , μόνην δʼ ἔστερξεδʼ ἔστερξε Ritschelius: δὲ στέρξαι τὴν ἁπλῶς δίκην· αἰδεῖται δὲ τοὺς ἐρῶντας καὶ μόνοις τούτοις οὔκ ἐστιν ἀδάμαστος οὐδʼ ἀμείλιχος. ὅθεν ἀγαθὸν μέν, ὦ ἑταῖρε, τῆς· ἐν Ἐλευσῖνι τελετῆς μετασχεῖν ἐγὼ + δʼ ὁρῶ τοῖς Ἔρωτος ὀργιασταῖς καὶ μύσταις ἐν Ἅιδου βελτίονα μοῖραν οὖσαν, οὔτι τοῖς μύθοις πειθόμενος οὐ μὴν οὐδʼ ἀπιστῶν παντάπασιν εὖ γὰρ δὴ λέγουσι, καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ ψαύουσι τἀληθοῦς οἱτοῦ ἀληθοῦς οἱ R: τοῦ 9 E 10 B λέγοντες ἐξ ἍιδουἍιδου] ἄλλου BE τοῖς ἐρωτικοῖς ἄνοδον εἰς φῶς ὑπάρχειν, ὅπη δὲ καὶ ὅπως ἀγνοοῦσιν, ὥσπερ ἀτραποῦ διαμαρτόντες ἣν πρῶτος ἀνθρώπων διὰ φιλοσοφίας Πλάτων κατεῖδε. καίτοι λεπταί τινες ἀπορροαὶ*: ἀπόρροιαι καὶ ἀμυδραὶ τῆς ἀληθείας ἔνεισι ταῖς Αἰγυπτίων ἐνδιεσπαρμέναι μυθολογίαις, ἀλλʼ ἰχνηλάτου δεινοῦ δέονται καὶ μεγάλα μικροῖς ἑλεῖν δυναμένου. διὸ ταῦτα μὲν ἐῶμεν, μετὰ δὲ τὴν ἰσχὺν τοῦ Ἔρωτος οὖσαν τοσαύτην ἢδη τὴν πρὸς ἀνθρώπους εὐμένειαν καὶ χάριν ἐπισκοπῶμενἐπισκοπῶ BE, οὐκ εἰ πολλὰ τοῖς χρωμένοις ἀγαθὰ περιποιεῖ δῆλα γάρ ἐστι ταῦτά γε πᾶσιν ἀλλʼ εἰ πλείονα καὶ μείζονα τοὺς ἐρῶντας αὐτοὺςAmyotus: αὐτοῦ ὀνίνησιν· ἐπεί, καίπερ ὢν ἐρωτικὸς ὁ Εὐριπίδης, τὸ σμικρότατον ἀπεθαύμασεν εἰπὼνεἰπὼν Valckenarius: ἐπεὶ ποιητὴν δʼδʼ Valckenarius ἄρα Nauck. p. 569 ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος τὸ πρίν. συνετόν τε γὰρ ποιεῖ, κἂν ῥᾴθυμος ᾖ τὸ πρίνπρὶν] πρᾶγμα BE· καὶ ἀνδρεῖον, λέλεκται, τὸν ἄτολμον, ὥσπερ οἱ τὰ ξύλα πυρακτοῦντες ἐκ μαλακῶν ἰσχυρὰ ποιοῦσι. + δωρητικὸς δὲ καὶ ἁπλοῦς καὶ μεγαλόφρων γίγνεται πᾶς ἐραστής, κἂν γλίσχρος πρότερον, τῆς μικρολογίας καὶ φιλαργυρίας δίκην σιδήρου διὰ πυρὸς ἀνιεμένης· ὥστε χαίρειν τοῖς ἐρωμένοις διδόντας, ὡς παρʼ ἑτέρων οὐ χαίρουσιν αὐτοὶ λαμβάνοντες ἴστε γὰρ δήπου, ὡς Ἀνύτῳ τῷτῷ W Ἀνθεμίωνος, ἐρῶντι μὲν Ἀλκιβιάδου ξένους δʼ ἑστιῶντι φιλοτίμως καὶ λαμπρῶς, ἐπεκώμασεν ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ λαβὼν ἀπὸ τῆς τραπέζης εἰς ἣμισυ τῶν ἐκπωμάτων ἀπῆλθεν. ἀχθομένων δὲ τῶν ξένων καὶ λεγόντων ὑβριστικῶς σοι κέχρηται καὶ ὑπερηφάνως τὸ μειράκιον φιλανθρώπως μὲν οὖν ὁ Ἄνυτος εἶπε· πάντα γὰρ ἐξῆνἐξῆν *: ἐνῆν cf. Vit. Alcib. c. 13 αὐτῷ λαβεῖν, ὁ δὲ κἀμοὶ τοσαῦτα καταλέλοιπεν.

+
+

ἡσθεὶς οὖν ὁ Ζεύξιππος ὦ Ἡράκλεις εἶπεν ὡς ὀλίγου διελύσατο πρὸς Ἄνυτον τὴν ἀπὸ Σωκράτους; καὶ φιλοσοφίας πατρικὴν ἔχθραν, εἰ πρᾶος ἦν οὕτω περὶ ἔρωτα καὶ γενναῖος. εἶεν εἶπεν ὁ πατήρ· ἐκ δὲ δυσκόλων καὶ σκυθρωπῶν τοῖς συνοῦσιν οὐεὖ] οὐ Winckelmannus ποιεῖ φιλανθρωποτέρους καὶ ἡδίους; αἰθομένου γὰρ πυρὸς γεραρώτερον οἶκονοἶκον] ut accusativus a ποιεῖ pendeat, quod Winck. voluerat, γὰρ particula in τε aut quidem in δὲ mutanda est et signum interrogationis post θερμότητος transponendum ἰδέσθαιVersus est Homericus. cf. Vit. Herodotea p. 16 ed. Westermann. Certam. Hom. et Hes. vs. 274 ed. Rzach. καὶ ἄνθρωπον ὡς ἔοικε φαιδρότερον ὑπὸ τῆς ἐρωτικῆς θερμότητος. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ παράλογόν τι πεπόνθασιν ἂν μὲν ἐν οἰκίᾳ νύκτωρ σέλας ἴδωσι, + θεῖον ἡγοῦνται καὶ θαυμάζουσι· ψυχὴν δὲ μικρὰν καὶ ταπεινὴν καὶ ἀγεννῆ ὁρῶντες ἐξαίφνης ὑποπιμπλαμένην φρονήματος, ἐλευθερίας, φιλοτιμίας, χάριτος, ἀφειδίας, οὐκ ἀναγκάζονται λέγειν ὡς ὁ Τηλέμαχος ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον.Hom. τ 40 ἐκεῖνο δʼ εἶπεν ὁ Δαφναῖοςεἰπὲ ὧ Δαφναῖε Patzigius sed corrig. vid. ὃ εἴπεν ὁ Δαφναῖος πρὸς Χαρίτων οὐ δαιμόνιον; ὅτι τῶν ἄλλων ὁ ἐρωτικὸς ὀλίγου δεῖν ἁπάντων περιφρονῶν, οὐ μόνον ἑταίρων καὶ οἰκείωνοἰκείων *: οἰκετῶν , ἀλλὰ καὶ νόμων καὶ ἀρχόντων καὶ βασιλέων, φοβούμενος δὲ μηδὲν μηδὲ θαυμάζων μηδὲ θεραπεύων, ἀλλὰ καὶ τὸν αἰχματὰν κεραυνὸνPindar. Pyth. 1, 5 οἷος ὢν ὑπομένειν, ἅμα τῷ τὸν καλὸν ἰδεῖν ἔπτηξʼ ἀλέκτωρ δοῦλον ὣς κλίνας πτερόν,Nauck. p. 724 καὶ τὸ θράσος ἐκκέκλασται καὶ κατακέκοπται οἱ τὸ τῆς ψυχῆς γαῦρον. ἄξιον δὲ Σαπφοῦςσαφῶς παρὰ ταῖς Μούσαις μνημονεῦσαι· τὸν μὲν γὰρ Ἡφαίστου παῖδα Ῥωμαῖοι ΚᾶκονΚᾶκον Goettlingius: κακὸν ἱστοροῦσι πῦρ καὶ φλόγας ἀφιέναι διὰ τοῦ στόματος ἔξω ῥεούσας· αὕτη δʼ ἀληθῶς μεμιγμένα πυρὶ φθέγγεται καὶ διὰ τῶν μελῶν ἀναφέρει τὴν ἀπὸ τῆς καρδίας θερμότητα Μούσαις εὐφώνοις ἰωμένη τὸν ἔρωτα κατὰ ΦιλόξενονΦιλόξενον] Bergk. 3 p. 611. ἀλλʼ + εἴ τι μὴ διὰδιὰ Madvigius Λύσανδρον, ὦ Δαφναῖε, τῶν παλαιῶν ἐκλέλησαι παιδικῶνπαιδικῶν X: παιδίων , ἀνάμνησον ἡμᾶς, ἐν οἷς ἡ καλὴ Σαπφὼ λέγει τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης τήν τε φωνὴν ἴσχεσθαι καὶ; φλέγεσθαιφλέγεσθαι idem: φθέγγεσθαι τὸ σῶμα καὶ καταλαμβάνειν ὠχρότητα καὶ πλάνον αὐτὴναὐτὴν] αὐτη 1 E 3-4 B καὶ ἴλιγγον. λεχθέντων οὖν ὑπὸ τοῦ Δαφναίου τῶν μελῶν ἐκείνων, ὡς lac. 109 E 43 B. Fort supplendi sunt versus: ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας οὐδὲν ἔτʼ εἴκει· ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον δʼ αὔτικα χρῷ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν. χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δʼ ὁλίγω πιδεύης φαίνομαι qui soli versus et lacunae magnitudi et argumento praegresso plane conveniunt. Vid. Bergk. 3 p. 88 sq. ὑπολαβὼν ὁ πατήρ ταῦτʼ εἶπεν ὦ πρὸς τοῦ Διός, οὐ θεοληψία καταφανής; οὗτος οὐοὐ M δαιμόνιος σάλος τῆς ψυχῆς; τί τοσοῦτον ἡ Πυθία πέπονθεν ἁψαμένη τοῦ τρίποδος; τίνα τῶν ἐνθεαζομένων οὕτως ὁ αὐλὸς καὶ τὰ μητρῷα καὶ τὸ τύμπανον ἐξίστησιν; ἡμῖνἡμῖν] καὶ μὴν W ταὐτὸ*: τὸ αὐτὸ σῶμα πολλοὶ καὶ ταὐτὸ*: τὸ αὐτὸ κάλλος ὁρῶσιν, εἴληπται δʼ εἷς ὁ ἐρωτικός διὰ τίνʼτίνα W: τὴν αἰτίαν; οὐ γὰρ μανθάνομὲν γέ που τοῦ ΜενάνδρουΜενάνδρου] Kock. 3 p. 163 λέγοντος οὐδὲ συνίεμενidem: σύνιμεν , καιρός ἐστιν ἡ νόσος ψυχῆς, ὁ πληγεὶς δʼ εἴσω δὴεἴσω δὴ Stobaeus (63, 34): lac. 6 E 7 B. Corrigunt εἰσβολῇ Bentleius. εἰς ὃ δεῖ W. εἶς ὁδὶ G. Hermannus. ἐνδοθεν Dorvillius, ut alios omittam. Ad locum sanandum maxime adiuvat Plut. paraphrasis (vid. Fragm. 25, 1): τοῦτο δʼ εὐστοχίας ἐστὶ καιροῦ τῷ παθεῖν ἑτοίμῳ (ita optime W: ἐμοί γε πως aut ἐμοί πως) συνάπτοντος ἐν ἀκμῇ τὸ ποιεῖν πεφυκός. Unde corr. vid. εἰσόδῳ (sc. τῆς νόσου) i.e. homo amatorius qui ictus est, vulnus facile accipit eo quod in eius animum morbo aditus patet, eo quod animus eius ad telum amoris (τὸ ποιεῖν πεφυκός) recipiendum paratus dispositusque est (παθεῖν ἕτοιμος). Si meum εἰσόδῳ non placet, in promptu est Bentleianum εἰσβολῇ ut eodem modo quo εχπλιξετυρ. οπτιο δατυρ τιτρώσκεται. ἀλλʼ ὁ θεὸς αἴτιος τοῦ μὲν καθαψάμενος τὸν δʼ ἐάσας. ὃ τοίνυν ἐν ἀρχῇ καιρὸν εἶχε ῥηθῆναι μᾶλλον οὐδὲ νῦν ὅτιὅτι Nauckius (p. 105): ἐπὶ νῦννῦν Winckelmannus: νοῦν ἦλθεν ἐπὶ στόμα αʼ κατʼ Αἰσχύλον ἄρρητονM: ἄριστον ἐάσειν μοι δοκῶ· καὶ γάρ ἐστι + παμμέγεθες. ἴσως μὲν γάρ, ὦ ἑταῖρε, καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα μὴ διʼ αἰσθήσεως ἡμῖν εἰς ἔννοιαν ἥκειἥκει X: στήκει. Malim ἐξήκει , τὰ μὲν μύθῳ τὰ δὲ νόμῳ τὰ δὲ λόγῳ πίστιν ἐξ ἀρχῆςἐξαρχῆς BE ἔσχηκε· τῆς δʼ οὖν περὶ θεῶν δόξης καὶκαὶ del. R praeter necessitatem παντάπασιν ἡγεμόνες καὶ διδάσκαλοι γεγόνασιν ἡμῖν οἵ τε ποιηταὶ καὶ οἱ νομοθέται καὶ τρίτον οἱ φιλόσοφοι, τὸ μὲνμὲν R: μὲν οὒν εἶναι θεοὺς ὁμοίως τιθέμενοι, πλήθους δὲ πέρι καὶ τάξεως αὐτῶν οὐσίας τε καὶ δυνάμεως μεγάλα διαφερόμενοι πρὸς ἀλλήλους. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οἱ τῶν φιλοσόφων ἄνοσοι καὶ ἀγήραοι cf. Bergk. 1 p. 432 πόνων τʼ ἄπειροι, βαρυβόαν πορθμὸν πεφευγότες Ἀχέροντος· ὅθεν οὐὅθεν οὐ Basileensis: ὅθεν Fort. tamen οὐ omisso scrib. προϊενται et distinguendum post Ἐριδας προσίενται ποιητικὰς Ἔριδας οὐ Λιτάς, οὐ Δεῖμον οὐδὲ Φόβον ἐθέλουσι θεοὺς εἶναι καὶκαὶ * παῖδας Ἄρεος ὁμολογεῖν μάχονται δὲ περὶ πολλῶν καὶ τοῖς νομοθέταις, ὥσπερ,Ξενοφάνης Αἰγυπτίους + ἐκέλευσε τὸν Ὄσιριν, εἰ θνητὸν νομίζουσι, μὴ τιμᾶν ὡς θεόν, εἰ δὲ θεὸν ἡγοῦνται μὴ θρηνεῖν. αὖθις δὲ ποιηταὶ καὶ νομοθέται, φιλοσόφων ἰδέας τινὰς καὶ ἀριθμοὺς μονάδας τε καὶ πνεύματα θεοὺς ποιουμένων, οὔτʼ ἀκούειν ὑπομένουσιν οὔτε συνιέναι δύνανται. πολλὴν δʼ ὅλως ἀνωμαλίαν ἔχουσιν αἱ δόξαι καὶ διαφοράν. ὥσπερ οὖν ἦσάν ποτε τρεῖς στάσεις Ἀθήνησι, Παράλων ἘπακρίωνX: ἐπάκρων Πεδιέων, χαλεπῶς ἔχουσαι καὶ διαφερόμεναι πρὸς ἀλλήλας· ἔπειταἔπειτα Madvigius: ἐπεὶ δὲ πάντες ἐν ταὐτῷ γενόμενοι καὶ τὰς ψήφους λαβόντες ἤνεγκαν πάσας Σόλωνι, καὶ τοῦτον εἵλοντο κοινῇ διαλλακτὴν καὶ ἄρχοντα καὶ νομοθέτην, ὃς ἔδοξε τῆς ἀρετῆς ἔχειν ἀδηρίτως τὸ πρωτεῖον· οὕτως αἱ τρεῖς στάσεις αἱ περὶ θεῶν διχοφρονοῦσαι καὶ ψῆφον ἄλλην ἄλλη φέρουσαι, καὶ μὴ δεχόμεναι ῥᾳδίως τὸν ἐξ ἑτέρας περὶ ἑνὸς βεβαίως ὁμογνωμονοῦσι, καὶ κοινῇ τὸν Ἔρωτα συνεγγράφουσιν εἰς θεοὺς ποιητῶν οἱ κράτιστοι καὶ νομοθετῶν καὶ φιλοσόφων ἀθρόᾳ φωνᾷR: ἀθρόαι φωναὶ quod tamen glossema esse potest vocis ἀόλλεες quam post ἐπαινέοντες (ἐπαίνεντες Ahrens) dat Aristot. p. 1285, 1b. cf Bergk. 3 p. 162; aut ἀόλλεις supplendum est, ut etiam ἀθρόᾳ Alcaei sint verba ab Aristotele omissa. Res dubia est μέγʼ ἐπαινέοντες ὥσπερ ἔφη τὸν Πιττακὸν ὁ Ἀλκαῖος αἱρεῖσθαι τοὺς Μυτιληναίους*: μιτυληναίους τύραννον. ἡμῖν δὲ βασιλεὺς καὶ ἄρχων καὶ ἁρμοστὴς ὁ Ἔρως ὑφʼ Ἡσιόδου καὶ Πλάτωνος καὶ Σόλωνος ἀπὸ τοῦ Ἑλικῶνος εἰς τὴν Ἀκαδήμειαν*: ἀκαδημίαν ἐστεφανωμένος κατάγεται καὶ κεκοσμημένος + εἰσελαύνει πολλαῖς συνωρίσι φιλίας καὶ κοινωνίας, οὐχ οἵαν Εὐριπίδης φησὶν ἀχαλκεύτοισιν ἐζεῦχθαι πέδαις,ita scripsi ex p. 482a. 533a: ἀχαλκευ 5E ἀχαλκεύτοις B cf. Nauck. p. 549 ψυχρὰν οὗτός γε καὶ βαρεῖαν ἐν χρείᾳ περιβαλὼν ὑπʼ αἰσχύνης ἀνάγκην, ἀλλʼ ὑποπτέρουW: ὑπὸ πτεροῦ φερομένης ἐπὶ τὰ κάλλιστα τῶν ὄντων καὶ θειόταταR: θειότερα , περὶ ὧν ἑτέροις εἴρηται βέλτιον.

+
+

εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ πατρός, ὁ Σώκλαρος ὁρᾷς εἶπεν ὅτι δεύτερον ἤδη τοῖς αὐτοῖς περιπεσὼν, οὐκ οἶδʼ ὅπως βίᾳ σαυτὸνem. Winckelmannus: βίαις αὐτὸν E βίαις B ἀπάγειςib. R: ἀπάγει; καὶ ἀποστραφεὶς καὶ ἀποστρέφεις, οὐ δικαίως χρεωκοπῶν, εἴ γε δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, ἱερὸν ὄντα τὸν λόγον; καὶ γὰρ ἄρτι τοῦ Πλάτωνος ἅμα καὶ τῶν Αἰγυπτίων ὥσπερ ἄκων ἁψάμενος παρῆλθες καὶ νῦν ταὐτὰ ποιεῖς. τὰ μὲν οὖν ἀριζήλως εἰρημέναcf. Hom. μ 453 Πλάτωνι, μᾶλλον δὲ ταῖς θεαῖς ταύταις διὰ Πλάτωνος, ὦγαθέ μηδʼ ἂν κελεύωμεν εἴπῃς·cf. Plat. Phaedr. p. 235d ᾗ δʼ ὑπῃνίξω τὸν Αἰγυπτίων μῦθον εἰς ταὐτὰταὐτὸ R τοῖς Πλατωνικοῖς συμφέρεσθαι περὶ Ἔρωτος, οὐκ ἔστιοὐκέτι BE. οὐκέτι ἔστι Winck. σοι μὴ διακαλύψαι μηδὲ διαφῆναι πρὸς ἡμᾶς ἀγαπήσομεν δέ, κἂν μικρὰ περὶ μεγάλων ἀκούσωμεν δεομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἔφη ὁ πατὴρ ὡς Αἰγύπτιοι δύο μὲν Ἕλλησι + παραπλησίως Ἔρωτας, τόν τε πάνδημον καὶ τὸν οὐράνιον, ἴσασι, τρίτον δὲ νομίζουσιν Ἔρωτα τὸν ἣλιον, Ἀφροδίτηνlac. inserui R praeeunte et supplente Ἀφροδίτην δʼ ἔχουσι σελήνην θεῶν μάλιστα σεβ. Malim Ἀφροδίτην[δὲ τὴν γῆν] ἔχουσι κἑ cf. adnot. ad lin. 18 ἔχουσιἔχουσι] ἄγουσι Lobeckius; potuit etiam λέγουσι, sed cf. p. 366a Ἰσιδος σῶμα γῆν ἔχουσι καὶ νομίζουσι μάλα σεβάσμιον. ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἔρωτος ὁμοιότητα πρὸς τὸν ἥλιον, οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸςτὸν ἥλιον οὐδεμίαν δʼ Ἀφροδίτης πρὸς * Postquam doctrinam Aegyptiacam de Amore et Venere breviter exposuit, suam opinionem (verba enim ἡμεῖς δὲ πολλὴν μὲν Ἐρωτος κἑ. non sunt Aegypt. doctrinam confirmantis sed emendantis) de hac doctrina subiungit, ita ut Amoris cum Sole magnam Veneris tamen cum Terra nullam similitudinem esse videat. Alteram similitudinem multis verbis inde a πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν usque ad τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν (p. 441 lin. 20) confirmat; alteram breviter (γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὅμοιότητος) refutat, ita ut non Terram sed potius Lunam Veneris similem esse contendat. Unde colligit ἑοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτῃ σελήνην ἥλιον δʼ ἔρωτι, τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκος ἐστι (potius quam ullos alios velut Terram ex numero deorum probabile est) cf. p. 363d ubi Terram Isis designat. 374c. 372e τὴν γῆν ὁρῶμεν οὖσαν· πῦρ μὲν γὰρ οὐδέτερόν ἐστιν ὥσπερ οἴονταί τινες, αὐγὴαὐγὴ W: αὐ 4 E 5 B καὶ θερμότης γλυκεῖα καὶ γόνιμος, καὶ ἡκαὶ ἡ idem: μὲν ἀπʼ ἐκείνου φερομένη σώματι παρέχει τροφὴν καὶ φῶς καὶ αὔξησιν, ἡ δʼ ἀπὸ τούτου ψυχαῖς. ὡς δʼ ἥλιος ἐκ νεφῶν καὶ μεθʼ ὀμίχληνμετʼ ὁμίχλην BE θερμότερος, οὕτως Ἔρως μετʼ ὀργῆς καὶ ζηλοτυπίας ἐρωμένου διαλλαγέντος ἡδίων καὶ δριμύτερος· ἔτιἔτι] ὅτι BE δʼ ὥσπερ ἣλιον ἅπτεσθαι καὶ σβέννυσθαι δοκοῦσιν ἔνιοιἔνιοι] cf. Plat. Rep. p. 498b. Bywater. p. 13 fr. 32, ταὐτὰ καὶ περὶ Ἔρωτος ὡς θνητοῦ καὶ ἀβεβαίου διανοοῦνται. καὶ μὴν οὔτε σώματος ἀγύμναστος ἕξις ἥλιον, οὔτʼ Ἔρωτα δύναται φέρειν ἀλύπως τρόπος ἀπαιδεύτου ψυχῆς· ἐξίσταται δʼ ὁμοίως ἑκάτερον καὶ νοσεῖ, τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν οὐ τὴν + αὑτοῦ μεμφόμενον ἀσθένειαν. πλὴν ἐκείνῃ γε δόξειεν ἂν διαφέρειν, ᾗ δείκνυσιν ἥλιος μὲν ἐπὶ γῆς τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ τοῖς ὁρῶσιν Ἔρως δὲ μόνων τῶν καλῶν φέγγος ἐστὶ καὶ πρὸς ταῦτα μόνα τοὺς ἐρῶντας ἀναπείθει βλέπειν καὶ στρέφεσθαι, τῶν δʼ ἄλλων πάντων ὑπερορᾶν. γῆν δὲ κατʼ οὐδέν, σελήνην δʼHerwerdenus: περιορᾶν ib. γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν σελήνην δʼ scripsi: γῆν δὲ κατʼ οὐδὲν i.e. γῆν δὲ καλοῦντες Ἀφροδ. κατʼ οὐδὲν ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος, σελήνην δʼ Ἀφροδ. καλοῦντες ἅπτ. τινος ὅμοιότητος. cf. p. 1132f τούτοις δὲ κατʼ οὐδὲν τὸ Ὀρφικὸν ἔργον ἔοικεν Ἀφροδίτην καλοῦντες ἅπτονταί τινος ὁμοιότητος· καὶ γὰρ θείαθεία M: οἵα καὶ οὐρανία καὶ μίξεως χώρα τοῦ ἀθανάτου πρὸς τὸ θνητόν, ἀδρανὴς δὲ καθʼ ἑαυτὴν καὶ σκοτώδης ἡλίου μὴ προσλάμποντος, ὥσπερ Ἀφροδίτη μὴ παρόντος Ἔρωτος. ἐοικέναι μὲν οὖν Ἀφροδίτη σελήνην ἥλιον δὲ Ἔρωτι τῶν ἄλλων θεῶν μᾶλλον εἰκός ἐστιν, οὐ μὴν εἶναὶ γε παντάπασι τοὺς αὐτούς οὐ γὰρ ψυχῇ σῶμα ταὐτὸν ἀλλʼ ἕτερον, ὥσπερ ἣλιον μὲν ὁρατὸν Ἔρωτα δὲ νοητόν. εἰ δὲ μὴ δόξει πικρότερον λέγεσθαι, καὶ τἀναντία φαίη τις ἂν ἥλιον Ἔρωτι ποιεῖν· ἀποστρέφει γὰρ ἀπὸ τῶν νοητῶν ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ τὴν διάνοιαν, χάριτι καὶ λαμπρότητι τῆς ὄψεως γοητεύων καὶ ἀναπείθων ἐν ἑαυτῷ καὶ περὶ αὑτὸν αἰτεῖσθαιαἰτε͂σθαι] κεῖσθαι W. ἱδρῦσθαι Herwerdenus. Sed vulgata defendi potest. cf. p. 719a + τὰ τʼ ἄλλα καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἑτέρωθι δὲ μηδέν· δυσέρωτες δὴ φαινόμεθʼ ὄντεςἰόντες BE Eur. Hipp. 195 τοῦδʼ, ὅ τι τοῦτο στίλβειτοῦδʼ ὅ τι τοῦτο στίλβει] eorum loco lacuna 18 litt. BE κατὰ γῆν ὡς Εὐριπίδης φησὶ διʼ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου μᾶλλον δὲ λήθην ὧν ὁ Ἔρως ἀνάμνησίς ἐστιν. ὥσπερ γὰρ εἰς φῶς πολὺ καὶ λαμπρὸν ἀνεγρομένων ἐξοίχεται πάντα τῆς ψυχῆς τὰ καθʼ ὕπνους φανέντα καὶ διαπέφευγεν, οὕτω τῶν γενομένων ἐνταῦθα καὶ μεταβαλόντωνμεταβαλλόντων BE ἐκπλήττειν ἔοικε τὴν μνήμην καὶ φαρμάττειν τὴν διάνοιαν ὁ ἣλιος, ὑφʼ ἡδονῆς καὶ θαύματος ἐκλανθανομένων ἐκείνων. καίτοι τὸ γʼ ὕπαρ ὡς ἀληθῶς ἐκεῖ καὶ περὶ ἐκεῖνα τῆς ψυχῆς ἐστι, δευρὶ δὲ lac. 9 BE Fort. τὸ ὄναρ ἐν ᾧ cf. p. 945b. Plat. Phaedr. p. 249c τῶν ἐνυπνίων ἀσπάζεταιἀσπάζεται] sc. ἡ ψυχὴ καὶ τέθηπε τὸ κάλλιστον καὶ θειότατον. ἀμφὶ δὲ οἱ δολόεντα φιλόφρονα χεῦενχεῦεν] sc. ὁ ἥλιος ὄνειρα,cf. p. 722d. Callim. ed. Schneid. p. 786 πᾶν ἐνταῦθα πειθομένῃem. Winckelmannus: πειθομένη. Iungendum cum οἱ τὸ καλὸν εἶναι καὶ τίμιον, ἂν μὴ τύχῃ θείου καὶ σώφρονος Ἔρωτος ἰατροῦ καὶ σωτῆρος καὶ ἡγεμόνος ὃςκαὶ ἡγεμόνος ὃς supplevi cum Amyoto: 9 E 12 b διὰ σωμάτων ἀφικόμενος ἀγωγὸς ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἐξ Ἅιδου καί τὸ ἀληθείας πεδίονcf. Plat. Phaedr. p. 248b. 254b, οὗ τὸ πολὺ καὶ καθαρὸν καὶ ἀψευδὲς + ἵδρυται κάλλος, ἀσπάσασθαι καὶ συγγενέσθαι διὰ χρόνου ποθοῦντας ἐξαναφέρων καὶ ἀναπέμπων εὐμενὴς οἷον ἐν τελετῇ παρέστη μυσταγωγός. ἐνταῦθα δὲδὲ Winckelmannus πάλιν πεμπομένων αὐτῇ μὲν οὐ πλησιάζειπλησιάζει] sc. Ἐρως ψυχῇib. em. M: αὐτὴ - ψυχὴ καθʼ ἑαυτήν, ἀλλὰib. ἀλλὰ] ἀλλʼ ἢ? διὰ σώματος. ὡς,δὲ γεωμέτραι παισὶν οὔπω δυναμένοις ἐφʼ ἑαυτῶν τὰ νοητὰ μυηθῆναι τῆς ἀσωμάτου καὶ ἀπαθοῦς οὐσίας εἴδη πλάττοντες ἁπτὰ καὶ ὁρατὰ μιμήματα σφαιρῶν, ,καὶκύβων καὶ δωδεκαέδρων προτείνουσιν· οὕτως ἡμῖν ὁ οὐράνιος Ἔρως ἔσοπτρα καλῶν καλά, θνητὰ μέντοι θεῶνsupplendum vid. θεῶν [καὶ ἀπαθῶν] παθητὰ κἑ. παθητὰ καὶ νοητῶν αἰσθητὰ μηχανώμενος ἔν τε σχήμασι καὶ χρώμασι καὶ εἴδεσι νέων ὥρᾳ στίλβονταστίλβοντα] cf. Plat. Phaedon. p. 110d δείκνυσι καὶ κινεῖ τὴν μνήμην ἀτρέμα διὰ τούτων ἀναφλεγομένην τὸ πρῶτοντοπρῶτον BE. ὅθεν διὰ σκαιότητοςmalim ὑπὸ σκαιότητος aut διὰ σκαιότητα ἔνιοι φίλων καὶ οἰκείων, σβεννύναι πειρωμένων βίᾳ καὶ ἀλόγως τὸ πάθος, οὐδὲν ἀπέλαυσαν αὐτοῦ χρηστὸν ἀλλʼ ἢ καπνοῦ καὶ ταραχῆς ἐνέπλησαν ἑαυτοὺς ἢ πρὸς ἡδονὰς σκοτίουςσκότους BE καὶ παρανόμους ῥυέντες ἀκλεῶςἀκλεῶς M et cod. P W: ἀκλινῶς ἐμαράνθησαν. ὅσοι δὲ σώφρονι λογισμῷ μετʼ αἰδοῦς οἷον ἀτεχνῶς πυρὸς ἀφεῖλον τὸ μανικόν, αὐγὴν δὲ καὶ φῶς ἀπέλιπον τῇ ψυχῇ μετὰ θερμότητος, οὐ σεισμόν, ὥς τιςτις] sc. Epicurus. Locum om. Usenerus εἶπε, + κινούσης ἐπὶ σπέρμα καὶ ὄλισθον ἀτόμων ὑπὸ λειότητος καὶ γαργαλισμοῦ θλιβομένων, διάχυσινem. X: διάλυσιν δὲ θαυμαστὴν καὶ γόνιμον ὥσπερ ἐν φυτῷ βλαστάνοντι καὶ τρεφομένῳ καὶ πόρους ἀνοίγουσαν εὐπειθείας καὶ φιλοφροσύνης, οὐκ ἂν εἴηεἴη *: πολὺς χρόνος, ἐν ᾧ τό τε σῶμα τὸ τῶν ἐρωμένων παρελθόντες ἔσω φέρονται καὶ ἅπτονται τοῦ ἤθους, ἐκκαλούμενοιἐκκαλούμενος libri. Corr. vid. ἐγκλώμενοι τε cf. p. 671a: τὰ ὄμματα - ἐγκεκλάσθαι τὰς ὄψεις καθορῶσι καὶ συγγίνονται διὰ λόγων τὰτὰ* πολλὰ καὶ πράξεων ἀλλήλοις, ἂν περίκομμα τοῦ καλοῦ καὶ εἴδωλον ἐν ταῖς διανοίαις ἔχωσινἔχωσιν] ἕλωσιν vel εὕρωσιν W εἰ δὲ μή, χαίρειν ἐῶσι καὶ τρέπονται πρὸς ἑτέρους ὥσπερ αἱ μέλιτται πολλὰ τῶν χλωρῶν καὶ ἀνθηρῶν μέλι δʼ οὐκ ἐχόντων ἀπολιπόντες· ὅπου δʼ ἂν ἔχωσινmalim εὕρωσιν ἴχνος τι τοῦ θείου καὶ ἀπορροὴν καὶ ὁμοιότητα σαίνουσαν, ὑφʼ ἡδονῆς καὶ θαύματος ἐνθουσιῶντες καὶ περισπῶντεςπεριέποντες R, sed h. l. περισπᾶν idem est ac περιέλκειν circumquaque attrahere , εὐπαθοῦσιib. συμπαθοῦσι R. sed cf. Plat. Phaedr. p. 247d τῇ μνήμῃ καὶ ἀναλάμπουσι πρὸς ἐκεῖνο τὸ ἐράσμιον ἀληθῶς καὶ μακάριον καὶ φίλιον ἅπασι καὶ ἀγαπητόν.

+
+

τὰ μὲν οὖν πολλὰ ποιηταὶ προσπαίζοντες ἐοίκασι τῷ θεῷ γράφειν περὶ αὐτοῦ καὶ ᾄδειν ἐπικωμάζοντες, ὀλίγα δὲ εἴρηται μετὰ σπουδῆς αὐτοῖς, εἴτε κατὰ νοῦν καὶ λογισμὸν εἴτε σὺν θεῷ τῆς ἀληθείας ἁψαμένοις· ὧν ἕν ἐστι καὶ τὸ περὶ τῆς γενέσεως +Bergk. 3 p. 152 δεινότατον θέωνib. em. idem: θειῶν τὸν γένναττὸν γέννατʼ idem: γείνατο ʼ ʼεὐπέδιλλοςib. em. Ahrensius: εὐπέδιλος Ἶρις χρυσοκόμᾳ Ζεφύρῳ μίγεισαPorson: μιχθεῖσα · εἰ μή τι καὶ ὑμᾶς ἀναπεπείκασιν οἱ γραμματικοί, λέγοντες πρὸς τὸ ποικίλον τοῦ πάθους καὶ τὸ ἀνθηρὸν γεγονέναι τὴν εἰκασίαν. καὶ ὁ Δαφναῖος πρὸς τί γάρ ἔφη ἕτερον; ἀκούετʼ εἶπεν ὁ πατήρ· οὕτω γὰρ βιάζεται τὸ φαινόμενον λέγειν. ἀνάκλασις δή που τὸ περὶ τὴν ἶρίν ἐστι τῆς ὄψεως πάθος, ὅταν ἡσυχῆ νοτερῷ λείῳ δὲ καὶ μέτριον πάχοςπάθος BE ἔχοντι προσπεσοῦσα νέφει τοῦ ἡλίου ψαύσῃ κατʼ ἀνάκλασιν, καὶ τὴν περὶ ἐκεῖνον αὐγὴν ὁρῶσα καὶ τὸ φῶς δόξαν ἡμῖν ἐνεργάσηται τοῦ φαντάσματος ὡς ἐν τῷ νέφει ὄντοςἐντὸς νέφους ὄντος Doehnerus. τοῦτο δὴ τὸ ἐρωτικὸν μηχάνημα καὶ σόφισμα περὶ τὰς εὐφυεῖς καὶ φιλοκάλους ψυχὰς ἀνάκλασιν ποιεῖ τῆς μνήμης ἀπὸ τῶν ἐνταῦθα φαινομένων καὶ προσαγορευομένων καλῶν εἰς τὸ θεῖον καὶ ἐράσμιον καὶ μακάριον ὡς ἀληθῶς ἐκεῖνο καὶ θαυμάσιον καλόν. ἀλλʼ οἱ πολλοὶ μὲν ἐν παισὶ καὶ γυναιξὶν ὥσπερ ἐν κατόπτροις εἴδωλον αὐτοῦ φανταζόμενον διώκοντες καὶ ψηλαφῶντες οὐδὲν ἡδονῆς μεμιγμένης λύπῃ δύνανται λαβεῖν βεβαιότερον ἀλλʼ οὗτος ἔοικεν ὁ τοῦ ἸξίονοςἸξίονος Winckelmannus: πλείονος cf. p. 777e ἴλιγγος εἶναι καὶ + πλάνος, ἐν νέφεσι κενὸν ὥσπερ σκιαῖς θηρωμένουem. R: θηρωμένους τὸ ποθούμενον· ὥσπερ οἱ παῖδες προθυμούμενοι τὴν ἶριν ἑλεῖν τοῖντοῖν Doehnerus: ταῖν cf. p. 638 d χεροῖν, ἑλκόμενοι πρὸς τὸ φαινόμενον. εὐφυοῦς δʼ ἐραστοῦ καὶ σώφρονος ἄλλος τρόπος· ἐκεῖ γὰρ ἀνακλᾶται πρὸς τὸ θεῖον καὶ νοητὸν καλόν· ὁρατοῦ δὲ σώματος ἐντυχὼν κάλλει καὶ χρώμενος οἷον ὀργάνῳ τινὶ τῆς μνήμης ἀσπάζεται καὶ ἀγαπᾷ, καὶ συνὼν καὶ γεγηθὼς ἔτι μᾶλλον ἐκ φλέγεται τὴν διάνοιαν Καὶ οὔτε μετὰ σωμάτων ὄντες ἐνταῦθα τουτὶ τὸ φῶς ἐπιποθοῦντεςἔτι ποθοῦντες W κάθηνται καὶ θαυμάζοντες· οὔτʼ ἐκεῖ γιγνόμενοι μετὰ τὴν τελευτήν, δεῦρο πάλιν στρεφόμενοι καὶ δραπετεύοντες ἐν θύραις νεογάμων καὶ δωματίοις κυλινδοῦνταιcf. Plat. Phaedon. p. 81c. d, δυσόνειρα φαντασμάτια φιληδόνων καὶ φιλοσωμάτων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν οὐ δικαίως ἐρωτικῶν προσαγορευομένων. ὁ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἐρωτικὸς ἐκεῖ γενόμενος καὶ τοῖς καλοῖς ὁμιλήσας, ᾗ θέμις, ἐπτέρωται καὶ κατωργίασται καὶ διατελεῖ περὶ τὸν αὑτοῦαὑτοῦ W: αὐτὸν θεὸν ἄνω χορεύων καὶ συμπεριπολῶν, ἄχρι οὗ πάλιν εἰς τοὺς Σελήνης καὶ Ἀφροδίτης λειμῶνας ἐλθὼν καὶ καταδαρθὼν ἑτέρας ἄρχηται γενέσεως. ἀλλὰ ταῦτα μέν ἔφη μείζονας ἔχει τῶν παρόντων λόγων ὑποθέσεις, τῷ δʼ Ἔρωτι καὶ τοῦτο καθάπερ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἔνεστιν ὡς ΕὐριπίδηςΕὐριπίδης] Hippol. 7. 8 φησὶ τιμωμένῳ χαίρειν ἀνθρώπων ὕπο καὶ τοὐναντίον· εὐμενέστατος γάρ ἐστι τοῖς δεχομένοις + ἐμμελῶς αὐτὸν βαρὺς δὲ τοῖς ἀπαυθαδισαμένοιςWinckelmannus: ἀπαυθισαμένοις E. ἀπαυθαδιαζομένοις B. οὔτε γὰρ ξένων καὶ ἱκετῶν ἀδικίας ὁ Ξένιος οὔτε γονέων ἀρὰς ὁ Γενέθλιος οὕτω διώκει καὶ μέτεισι ταχέως ὡςὡς Basileensis: καὶ ἐρασταῖς ἀγνωμονηθεῖσιν ὁ Ἔρως ὀξὺς ὑπακούει, τῶν ἀπαιδεύτων καὶ ὑπερηφάνων κολαστής. τί γὰρ ἂν λέγοι τις ΕὐξύνθετονΕὐξύνετον R καὶ Λευκομάντιδα τὴν ἐν Κύπρῳ Παρακύπτουσαν ἔτι νῦν προσαγορευομένην; ἀλλὰ τὴν Γοργοῦς ἴσως ποινὴν οὐκ ἀκηκόατε τῆς Κρήσσης, παραπλήσια τῇ Παρακυπτούσῃ παθούσης πλὴν ἐκείνη μὲν ἀπελιθώθη παρακύψασα τὸν ἐραστὴν ἰδεῖν ἐκκομιζόμενον τῆς δὲ Γοργοῦς Ἄσανδρός τις ἠράσθη, νέος ἐπιεικὴς καὶ γένει λαμπρός, ἐκ δὲ λαμπρῶν εἰς ταπεινὰ πράγματα καὶ εὐτελῆεὐτελῆ] B; eius loco lac. 7 E. Fortasse εὐτέλειαν aut καὶ εὐτελῆ πράγματα ἀφιγμένος, ὅμως αὑτὸν οὐδενὸς ἀπηξιοῦτοἀπηξίου satis erat, ἀλλὰ τὴν Γοργώ, διὰ πλοῦτον ὡς ἔοικε περιμάχητον οὖσαν καὶ πολυμνήστευτον, ᾔτει γυναῖκα συγγενὴς ὤν, πολλοὺς; ἔχων καὶ ἀγαθοὺς συνερῶντας αὐτῷαὐτῷ?, πάντας δὲ τοὺς περὶ τὴν κόρην ἐπιτρόπους καὶ οἰκείους πεπεικὼςpost πεπεικὼς magnam lacunam esse omnes editores monuerunt; sed in libris nulla lac. .

+
+

ἔτι τοίνυν ἃς λέγουσιν αἰτίας καὶ γενέσεις ἔρωτος, ἴδιαι μὲν οὐδετέρου γένους εἰσὶ κοιναὶ δʼ ἀμφοτέρων· καὶ γὰρ εἴδωλα δήπουθεν ἐνδυόμενα τοῖς ἐρωτικοῖς; καὶ διατρέχοντα κινεῖν καὶ γαργαλίζειν τὸν ὄγκον εἰς σπέρμα συνολισθάνοντα τοῖς ἄλλοις σχηματισμοῖς; οὐ δυνατὸν μὲν ἀπὸ παίδων, + ἀδυνατὸν δʼ ἀπὸ γυναικῶν; καὶ τὰςκαὶ τὰς] corr. vid. καίτοι τὰς aut κεἰ τὰς καλὰς ταύτας καὶ ἱερὰς ἀναμνήσεις καλοῦμενἃς ἀνακαλοῦμεν? ἡμεῖς ἐπὶ τὸ θεῖον καὶ ἀληθινὸν καὶ ὀλύμπιον ἐκεῖνο κάλλος, αἷς ψυχὴ πτεροῦται, τί ἂν κωλύοιἂν κωλύοι *: 1-2 κωλύει E. οὖν κωλύει B γίγνεσθαι μὲν ἀπὸ παίδων καὶ ἀπὸ νεανίσκων, γίγνεσθαι δʼ ἀπὸ παρθένων καὶ γυναικῶν, ὅταν ἦθος ἁγνὸν καὶ κόσμιον ἐν ὥρᾳ καὶ χάριτι μορφῆς διαφανὲς γένηται, καθάπερfort. γένηται καί, καθάπερ κἑ aut ἔλεγεν· ἢ ὅταν κἑ ὄρθιον ὑπόδημα δείκνυσι ποδὸς εὐφυΐαν, ὡς Ἀρίστων ἔλεγεν ὅταν ἐν εἴδεσι καλοῖς καὶ καθαροῖς σώμασιν ἴχνη λαμπρὰ καὶ κείμενακαὶ κείμενα] κείμενα M. ἐκκείμενα R ψυχῆς ὀρθὰ καὶ ἄθρυπταὀρθῆς καὶ ἀθρύπτου R. ib καὶ θρυπτὰ BE, unde vid. scr. κἄθρυπτα κατίδωσιν οἱ δεινοὶ τῶν τοιούτων αἰσθάνεσθαι; οὐ γὰρ ὁ μὲν φιλήδονος ἐρωτηθεὶς εἰ πρὸς θῆλυ νεύει μᾶλλον ἢ ἐπὶ τἄρσεναib. idem: τὰ ἄρρενα Nauck. p. 906 καὶ ἀποκρινάμενος ὅπου προσῇ τὸ κάλλος, ἀμφιδέξιοςNauck. p. 906 ἔδοξεν οἰκείως ἀποκρίνασθαι τῆς ἐπιθυμίας· ὁ δὲ φιλόκαλος καὶ γενναῖος οὐ πρὸς τὸ καλὸν οὐδὲ τὴν εὐφυΐαν ἀλλὰἀλλὰ] i. e. ἀλλὰ πρὸς μορίων διαφορὰς ποιεῖται τοὺς ἔρωτας. καὶ φίλιππος μὲν ἀνὴρ οὐδὲν ἧττον ἀσπάζεται τοῦ ΠοδάργουΠοδάργου] cf. Hom. Ψ 295 τὴν εὐφυΐαν ἢ Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην· καὶ θηρατικὸς οὐ τοῖς ἄρρεσι χαίρει μόνον, ἀλλὰ καὶ Κρήσσας τρέφει καὶ Λακαίνας σκύλακας· + ὁ δὲ φιλόκαλος; καὶ φιλάνθρωπος οὐχ ὁμαλός ἐστιν οὐδʼ ὅμοιος ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν, ἀλλʼ ὥσπερ ἱματίων οἰόμενος εἶναι διαφορὰς ἐρώτωνR: ἐρώντων γυναικῶν καὶ ἀνδρῶν. καίτοι τὴν γʼ ὥραν ἄνθος ἀρετῆς εἶναι λέγουσιλέγουσι] sc. Stoici, cf. Diog. Laert. 7, 66, 129, μὴ φάναι δʼ ἀνθεῖν τὸ θῆλυ μηδὲ ποιεῖν ἔμφασιν εὐφυΐας πρὸς ἀρετὴν ἄτοπὸν ἐστι· καὶ γὰρ Αἰσχύλος ὀρθῶς ἐποίησε νέας γυναικὸς οὔ με μὴ λάθῃ φλέγων ὀφθαλμός, ἣτις ἀνδρὸς γεγευμένη. Nauck. p. 78 πότερον οὖν ἰταμοῦ μὲν ἤθους καὶ ἀκολάστου καὶ διεφθορότος σημεῖα τοῖς εἴδεσι τῶν γυναικῶν ἐπιτρέχει, κοσμίου δὲ καὶ σώφρονος οὐδὲν ἔπεστι τῇ μορφῇ φέγγος; ἢ M πολλὰ μὲν ἔπεστι καὶ συνεπιφαίνεται, κινεῖ δʼ οὐδὲν οὐδὲ προσκαλεῖται τὸν ἔρωτα; οὐδέτερον γὰρ εὔλογον οὐδʼ ἀληθές, ἀλλὰ κοινῶς ὥσπερ δέδεικται τοῖς γένεσι πάντων ὑπαρχόντων, ὥσπερ κοινοῦκοινοῦ] κ νοῦ E. κνοῦ B συστάντος τοῦ ἀγῶνοςτοῦ ἀγῶνος *: 10 E 8 B cf. p. 753b ὦ Δαφναῖε, πρὸς ἐκείνους μαχώμεθαib. em. Amyotus: μαχόμεθα τοὺς λόγους, οὓς ὁ Ζεύξιππος ἀρτίως διῆλθεν, ἐπιθυμίᾳ τὸν Ἔρωτα ταὐτὸ ποιῶν ἀκαταστάτῳ καὶ πρὸς τὸ ἀκόλαστον ἐκφερούσῃ τὴν ψυχήν, οὐκ αὐτὸς οὕτω πεπεισμένος ἀκηκοὼς δὲ πολλάκις ἀνδρῶν δυσκόλων καὶ ἀνεράστων· ὧνὧν M οἱ μὲν ἄθλια γύναια προικιδίοις ἐφελκόμεναἐφελκόμενοι R + μετὰ χρημάτων εἰς οἰκονομίαν καὶ λογισμοὺς ἐμβάλλοντες ἀνελευθέρους, ζυγομαχοῦντες ὁσημέραι διὰ χειρὸς ἔχουσιν· οἱ δὲ παίδων δεόμενοι μᾶλλον ἢ γυναικῶν, ὥσπερ οἱ τέττιγες εἰς σκίλλαν ἤ τι τοιοῦτο τὴν γονὴν ἀφιᾶσιν, οὕτω διὰ τάχους οἷς ἔτυχε σώμασιν ἐναπογεννήσαντες καὶ καρπὸν ἀράμενοι χαίρειν ἐῶσιν ἤδη τὸν γάμον, ἢ μένοντος οὐ φροντίζουσιν οὐδʼ ἀξιοῦσιν ἐρᾶν οὐδʼ ἐρᾶσθαι. στέργεσθαι δὲ καὶ στέργειν ἑνί μοι δοκεῖ γράμματι τοῦ στέγειν παραλλάττον εὐθὺς ἐμφαίνειν τὴν ὑπὸ χρόνου καὶ συνηθείας ἀνάγκῃ μεμιγμένην εὔνοιαν. ᾧ δʼ ἂν Ἔρως ἐπισκήψῃ τετε * 5 E 3 B καὶ ἐπιπνεύσῃ, πρῶτον μὲν ἐκ τῆς ΠλατωνικῆςΠλατωνικῆς] Rep. p. 462 c πόλεως τὸ ἐμόν οὐχοὐχ] om. BE ἕξει καὶ τὸ οὐκ ἐμόν · οὐ γὰρ ἁπλῶς κοινὰ τὰ φίλων οὐδὲ πάντωνοὐδὲ πάντων Winckelmannus: 9-10 E 11 B cf. p. 88b: οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πάντες. 22c ἁπλῶς - καὶ πᾶσιν ἀλλʼ οἳοἳ Amyotus: τοῖς σώμασιν ὁριζόμενοι τὰς ψυχὰς βίᾳ, συνάγουσισυνάγ 3 litt. ουσι E. Fort. συνάπτουσι. Quod coniecit Trevius συναγείρουσι hac de re dici non potest. συνάπτειν et συνάγειν saepe confunduntur cf. p. 51b. Stob. Flor. 65, 8 συνάπτουσι τὰς ψυχὰς καὶ συντήκουσι, μήτε βουλόμενοι δύʼ εἶναι μήτε νομίζοντες. ἔπειτα σωφροσύνη πρὸς ἀλλήλους, ἧς μάλιστα δεῖται γάμος, ἡ μὲν ἔξωθεν καὶ νόμωνκαὶ νόμῳ Turnebus. lac. 4 E 5 B. Supplendum vid. κἀκ νόμων οὐ φύσει aut καὶ νόμῳ φύσει δʼ οὐ cf. p. 643f. p. 576e: φύσει - ὑπὸ τῶν νόμων (vid. Adnot.). Plat. Prot. p. 337c φύσει οὐ νόμῳ. Gorg. 482e φύσει μὲν οὐκ ἔστι καλὰ νόμῳ δέ. Menex. 245d. passim πλέον ἔχουσα τοῦ ἑκουσίου τὸ βεβιασμένον ὑπʼ αἰσχύνης καὶ φόβων, πολλῶν χαλινῶν ἔργονἔργων BE οἰάκων θʼ ἅμα,Nauck. p. 315 διὰ χειρός ἐστιν ἀεὶ τοῖς συνοῦσιν Ἔρωτι δʼ ἐγκρατείας τοσοῦτον καὶ κόσμου καὶ πίστεως μέτεστιν, ὥστε, κἂν ἀκολάστου ποτὲ θίγῃ ψυχῆς, ἀπέστρεψε τῶν ἄλλων ἐραστῶν, ἐκκόψας δὲ τὸ θράσος καὶ κατακλάσας τὸ σοβαρὸν καὶ ἀνάγωγον, ἐμβαλὼνἐμβάλλων iidem αἰδῶ + καὶ σιωπὴν καὶ ἡσυχίαν καὶ σχῆμα περιθεὶς κόσμιον, ἑνὸς ἐπήκοον ἐποίησεν. ἴστε δήπουθεν ἀκοῇ Λαΐδα τὴν ἀοίδιμον ἐκείνην καὶ πολυήρατον, ὡς ἐπέφλεγε πόθῳ τὴν Ἑλλάδα, μᾶλλον δὲ ταῖς δυσὶν ἦν περιμάχητος θαλάσσαις· ἐπεὶ δʼ Ἔρως ἔθιγεν αὐτῆς Ἱππολόχου τοῦ Θεσσαλοῦ, τὸνNauck. p. 703 ὕδατι χλωρῷ κατακλυζόμενον προλιποῦσʼ Ἀκροκόρινθον καὶ ἀποδρᾶσα τῶν ἄλλων ἐραστῶν κρύφα lac. 18 E 20 B. Fort. πολὺν ὅμιλον καὶ τῶν ἑταιρῶν τὸν aut brevius καὶ τῶν ἑταιριδίων τὸν cf. Athen. p. 588e μέγαν στρατὸν ᾤχετο κοσμίως· ἐκεῖ δʼ αὐτὴν αἱ γυναῖκες ὑπὸ φθόνου καὶ ζήλου διὰ τὸ κάλλος εἰς ἱερὸν Ἀφροδίτης προαγαγοῦσαι κατέλευσαν καὶ διέφθειραν ὅθεν ὡς ἔοικεν ἔτι νῦν τὸ ἱερὸν Ἀφροδίτης ἀνδροφόνου καλοῦσιν. ἴσμεν δὴ καὶ θεραπαινίδια δεσποτῶν φεύγοντα συνουσίας καὶ βασιλίδων ὑπερορῶντας ἰδιώτας, ὅταν Ἔρωτα δεσπότην ἐν ψυχῇ κτήσωνται. καθάπερ γὰρ ἐν Ῥώμῃ φασὶ τοῦ καλουμένουκαλουμένου] καλοῦ BE δικτάτωρος ἀναγορευθέντος ἀποτίθεσθαι τὰς ἄλλας ἀρχὰς τοὺς ἔχοντας, οὕτως, οἷς ἂν Ἔρως κύριος ἐγγένηται, τῶν ἄλλων δεσποτῶν καὶ ἀρχόντων + ἐλεύθεροι καὶ ἄφετοι καθάπερ ἱερόδουλοι διατελοῦσιν. ἡ δὲ γενναία γυνὴ πρὸς ἄνδρα νόμιμον συγκραθεῖσα διʼ Ἔρωτος ἄρκτων ἂν ὑπομείνειε καὶ δρακόντων περιβολὰς μᾶλλον ἢ ψαῦσιν ἀνδρὸς ἀλλοτρίου καὶ συγκατάκλισιν.

+
+

ἀφθονίας δὲ παραδειγμάτων οὔσης πρὸς γʼ ὑμᾶς τοὺς ὁμοχόρουςem. Schottus: ὁμοχώρους τοῦ θεοῦ καὶ θιασώτας, ὅμως τὸ περὶ ΚάμμανΚάμμαν X ex p. 257e: κάμμαν οὐκ ἄξιόν ἐστι τὴν Γαλατικὴν παρελθεῖν, ταύτης γὰρ ἐκπρεπεστάτης τὴν ὄψιν γενομένης, Σινάτῳ δὲ τῷ τετράρχῃ γαμηθείσης, Σινάτῳ ἐρασθεὶς δυνατώτατος Γαλατῶν ἀπέκτεινε τὸν Σινάτον*: σινάτον , ὡς οὔτε βιάσασθαι δυνάμενος οὔτε πεῖσαι τὴν ἄνθρωπον, ἐκείνου ζῶντος. ἦν δὲ τῇ Κάμμῃκαμίμη BE καταφυγὴ καὶ παραμυθία τοῦ πάθους ἱερωσύνη πατρῷος Ἀρτέμιδος· καὶ τὰ πολλὰ παρὰ τῇ θεῷ διέτριβεν, οὐδένα προσιεμένη, μνωμένων πολλῶν βασιλέων καὶ δυναστῶν αὐτήν. τοῦ μέντοι Σινόριγος; τολμήσαντος ἐντυχεῖν περὶ γάμου, τὴν πεῖραν οὐκ ἔφυγεν οὐδʼ ἐμέμψατο περὶ τῶν γεγονότων, ὡς διʼ εὔνοιαν αὐτῆς καὶ πόθον οὐκ ἄλλῃ τινὶ μοχθηρίᾳ προαχθέντος τοῦ Σινόριγος. ἧκεν οὖν πιστεύσας ἐκεῖνος καὶ ᾔτει τὸν γάμον· ἡ δʼ ἀπήντησε καὶ δεξιωσαμένη καὶ προσαγαγοῦσα τῷ βωμῷ τῆς θεᾶς ἔσπεισεν ἐκ φιάλης μελίκρατον, ὡς ἔοικε, πεφαρμακωμένονmalim πεφαρμαγμένον ut est p. 258b· εἶθʼ ὅσον ἣμισυ μέρος αὐτὴ προεκπιοῦσα + παρέδωκε τῷ Γαλάτῃ τὸ λοιπόν· ὡς δʼ εἶδεν ἐκπεπωκότα, λαμπρὸν ἀνωλόλυξε καὶ φθεγξαμένη τοὔνομα τοῦ τεθνεῶτος ταύτην εἶπεν ἐγὼ τὴν ἡμέραν; ὦ φίλτατʼ ἄνερ, προσμένουσα σοῦ χωρὶς ἔζων ἀνιαρῶς· νῦν δὲ κόμισαί με χαίρων· ἠμυνάμην γὰρ ὑπὲρ σοῦ τὸν κάκιστον ἀνθρώπων, σοὶ μὲν βίου τούτῳ δὲ θανάτου κοινωνὸς ἡδέως γενομένη. ὁ μὲν οὖν Σινόριξ ἐν φορείῳ κομιζόμενος μετὰ μικρὸν ἐτελεύτησεν, ἡ δὲ Κάμμακαμίμα τὴν ἡμέραν ἐπιβιώσασα καὶ τὴν νύκτα λέγεται μάλʼ εὐθαρσῶς καὶ ἱλαρῶς ἀποθανεῖν.

+
+

πολλῶν δὲ τοιούτων γεγονότων καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις, τίς ἂνἂν * ἀνάσχοιτο τῶν τὴν Ἀφροδίτην λοιδορούντων, ὡς Ἔρωτι προσθεμένη καὶ παροῦσα κωλύει φιλίαν γενέσθαι; τὴν μὲν οὖνμὲν οὖν scripsi cum W: μὲν. Post μὲν enim οὖν facile et deesse et addi potest cf. p. 121b. 123a. c. 260e. 371c. 762d. 763c. 771c πρὸς ἄρρενʼ, ἄρρενος ὁμιλίαν, μᾶλλον δʼ ἀκρασίαν καὶ ἐπιπήδησιν, εἴποι τις ἂν ἐννοήσας ὕβρις τάδʼ οὐχὶοὐχὶ Meinekius: οὐχ ἡ Κύπρις ἐξεργάζεται.Nauck. p. 917 διὸ τοὺς μὲν ἡδομένους τῷ πάσχειν εἰς τὸ χείριστον τιθέμενοι γένος κακίας οὔτε πίστεως μοῖραν οὔτʼ αἰδοῦς οὔτε φιλίαςφιλίας dant BE non φιλίαν νέμομεν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς κατὰκατὰ] καὶ BE τὸν Σοφοκλέα φίλων τοιούτων οἱ μὲν ἐστερημένοι Nauck. p. 313 χαίρουσινκαὶ χαίρουσιν BE, οἱ δʼ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν. ὅσοι δὲ μὴ κακοὶ πεφυκότες ἐξηπατήθησαν ἢ κατεβιάσθησαν ἐνδοῦναι καὶ παρασχεῖν ἑαυτούς, οὐδένα + μᾶλλον ἀνθρώπων ἢ τοὺς διαθέντας ὑφορώμενοι καὶ μισοῦντες διατελοῦσι καὶ πικρῶς ἀμύνονται καιροῦ παραδόντοςπαραδόντος] παρασχόντος W sed cf. Vit. Cacs. c. 19. Ἀρχέλαόν τε γὰρ ἀπέκτεινε ΚρατέαςΚρατεύας Basileensis ἐρώμενος γεγονώς, καὶ τὸν Φεραῖον Ἀλέξανδρον Πυθόλαος. Περίανδρος δʼ ὁ Ἀμβρακιωτῶν τύραννος ἠρώτα τὸν ἐρώμενον εἰ μήπω κυεῖmalim κύοι , κἀκεῖνος παροξυνθεὶς ἀπέκτεινεν αὐτόν. ἀλλὰἀλλὰ] ἅμα BE γυναιξὶ γεγε R: τε γαμέταις ἀρχαὶ ταῦτα φιλίας, ὥσπερ ἱερῶν μεγάλων κοινωνήματα. καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς μικρόν, ἡ δʼ ἀπὸ ταύτης ἀναβλαστάνουσα καθʼ ἡμέραν τιμὴ καὶ χάρις καὶ ἀγάπησις ἀλλήλων καὶ πίστις οὔτε Δελφοὺς ἐλέγχει ληροῦντας, ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ἌρμαἈρμα] cf. Hesych. s. v. et p. 679c καλοῦσιν, οὔθʼ Ὅμηρον φιλότητα τὴν τοιαύτην προσαγορεύοντα συνουσίαν· τόν τε Σόλωνα μαρτυρεῖ γεγονέναι τῶν γαμικῶν ἐμπειρότατον νομοθέτην, κελεύσαντα μὴ ἔλαττον ἢ τρὶς κατὰ μῆνα τῇ γαμετῇ πλησιάζειν, οὐχ ἡδονῆς ἕνεκα πόθεν;ʼ ἀλλʼ ὥσπερ αἱ πόλεις διὰ χρόνου σπονδὰς ἀνανεοῦνται πρὸς ἀλλήλας, οὕτως ἄρα βουλόμενονR: βουλόμενοι ἀνανεοῦσθαι τὸν γάμον ἐκ τῶν ἑκάστοτε συλλεγομένων ὀχλημάτωνὀχλημάτων *: σχημάτων vid. Symb. ἐν τῇ τοιαύτῃ φιλοφροσύνῃ. ἀλλὰ πολλὰ φαῦλα καὶ μανικὰ τῶν γυναικείωνM: γυναικῶν cf. p. 770c ἐρώτων. τί δʼ οὐχὶ + πλείονα τῶν παιδικῶν; οἰκειότητοςοἰκειότητος] scr. vid. οἰκεῖον ἧθος cf. p. 750e, de sententia p 680e ἐμβλέπων ὠλίσθανον cf. Kock. 3 p. 451 ἀγένειος ἁπαλὸς καὶ νεανίας καλός, ἐμφύντʼem. God. Hermannus: ἐνφύντα ἀποθανεῖν κἀπιγράμματοςib. idem: καὶ ἐπιγράμματος τυχεῖν. ἀλλʼ ὥσπερ τοῦτο παιδομανία, οὕτως ἐκεῖνο γυναικομανίαοὕτως ἐκεῖνο γυναικομανία ego addidi, cur exciderint facile intellegitur τὸ πάθος, οὐδέτερον δʼ Ἔρως ἐστίν. ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδʼ ἄλλης μετεῖναιμηδʼ ἄλλης μετεῖναι μηδὲ φιλίας supplevit R. Equidem pro μηδʼ ἄλλης scripserim μηδαμῇ · τί δὲ δεῖ λέγειν περὶτί δὲ δεῖ λέγειν περὶ Winckelmannus: τί δεῖ λέγειν; περὶ δὲ BE σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν, ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης, ὅπου καὶ τὸ ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲςἐπιφανὲς] ἐπιφανείαις BE; γέγονε; τὸ δὲ πρὸς τἄλλα καλὴνib. *: γέγονε δὲ πρὸς τὰ ἄλλα κατὰ BE cf. Symb. Plat. Hipp. mai. p. 295c. Demosth. 41, 32 τὴν σὴν φύσιν οὐ πρὸς ἡδονὴν - καλὴν ποιῆσαι τὴν φύσιν αὐτῶν, ἀλλὰἀλλὰ *: ἀλλʼ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον ἀποφαίνειν, παντάπασι δεινόν. καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν ὅλως ἐν αὐταῖς, ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας, οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων ἄμοιρον ὑπόκειται. καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματαἡδύσματα] praedicatum est; cf. p. 347f μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθανότητα καὶ μορφῆς + ἐπαγωγὸν εἶδος, τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων τὸν Ξενοκράτη, τἄλλα γενναῖον ὄντα καὶ μέγαν αὐστηρότατον δὲ τῷ ἤθει, παρεκάλει θύειν ταῖς Χάρισι. χρηστῇ δ̓ ἄν τις γυναικὶ καὶ σώφρονι παραινέσειε τῷ Ἔρωτι θύειν, ὅπως εὐμενὴς συνοικουρῇ τῷ γάμῳ καὶ ἡδὺς lac. 26 B 31 E. Fort. ἵμερον καὶ πόθον ἔργοις (συγ)καταμιγνὺς aut προσομιλῇ χάριτας ἔργοις καταμιγνὺς cf. Nauck. p. 648 γυναικείοις, καὶ μὴ πρὸς ἑτέραν ἀπορρυεὶς ὁ ἀνὴρ ἀναγκάζηται τὰς ἐκ τῆς κωμῳδίας λέγειν φωνὰς οἵαν ἀδικῶ γυναῖχʼib. γυναῖκα mei ὁ δυσδαίμων ἐγώ. Kock. 3 p. 450 τὸ γὰρ ἐρᾶν ἐν γάμῳ τοῦ ἐρᾶσθαι μεῖζον ἀγαθὸν ἐστι· πολλῶν γὰρ ἁμαρτημάτων ἀπαλλάττει, μᾶλλον δὲ πάντων ὅσα διαφθείρει καὶ λυμαίνεται τὸν γάμον.

+
+

τὸ δʼ ἐμπαθὲς ἐν ἀρχῇ καὶ δάκνον, ὦ μακάριε Ζεύξιππε, μὴ φοβηθῇς ὡς ἕλκος ἢ ὀδαξησμὸν· καίτοι καὶ μεθʼ ἕλκους ἴσως οὐδὲν ἢοὐδὲν ἦν M. In Symb. conieceram οὐδενὶ et deinde συμφυνεῖ, nunc malim οὐδὲν ἂν εἴη δεινὸν ὥσπερ τὰ δένδρα συμφυῆ γενέσθαι πρὸς γυναῖκα χρηστήν. ἕλκωσις δὲ καὶ κυήσεως ἀρχή· μῖξις γὰρ οὐκ ἔστι τῶν μὴ πρὸς ἄλληλα πεπονθότωνfort. τι πεπονθότων . ταράττει δὲ καὶ μαθήματα παῖδας ἀρχομένους καὶ φιλοσοφία νέους· ἀλλʼ οὔτε τούτοις ἀεὶ παραμένει τὸ δηκτικὸν οὔτε + τοῖς ἐρῶσινὁρῶσιν BE, ἀλλʼ ὥσπερ ὑγρῶν πρὸς ἄλληλα συμπεσόντων ποιεῖν τινα δοκεῖ ζέσιν ἐν ἀρχῇ καὶ τάραξιν ὁ Ἔρως, εἶτα χρόνῳ καταστήσας καὶ καθαιρεθεὶς τὴν βεβαιοτάτην διάθεσιν παρέσχεν. αὕτηαὐτὴ iidem γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ἡ διʼ ὅλων λεγομένη κρᾶσις, ἡ τῶν ἐρώντων· ἡ δὲ τῶν ἄλλωςem. R: ἡ τῶν ἐρώτων ἡ δὲ τῶν ἄλλων συμβιούντων ταῖς κατʼ ἘπίκουρονΕπίκουρον] cf. p. 1112c. Locum om. Usenerus ἁφαῖς καὶ περιπλοκαῖς ἔοικε, συγκρούσεις λαμβάνουσα καὶ ἀποπηδήσεις, ἑνότητα δʼ οὐ ποιοῦσα τοιαύτην, οἵαν Ἔρως ποιεῖ γαμικῆς κοινωνίας ἐπιλαβόμενος. οὔτε γὰρ ἡδοναὶ μείζονες ἀπʼ ἄλλων οὔτε χρεῖαι συνεχέστεραι πρὸς ἄλλους οὔτε φιλίας τὸ καλὸν ἑτέρας ἔνδοξον οὕτω καὶ ζηλωτόν, ὡς ὅθʼὅθʼ] ὅτε BE ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον Hom. ζ 183 ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· καὶ γὰρ ὁ νόμος βοηθεῖ καὶ γεννήσεως κοινῆς καὶ τοὺς θεοὺς Ἔρωτος ἡ φύσις ἀποδείκνυσι δεομένους. οὕτω γάρ ἐρᾶν μὲν ὄμβρου γαῖανNauck. p. 648 οἱ ποιηταὶ λέγουσι καὶ γῆς οὐρανόν, ἐρᾶν δʼ ἡλίου σελήνην*: ἐρᾶν δὲ ἥλιον σελήνης οἱ φυσικοὶ καὶ συγγίγνεσθαι καὶ κυεῖσθαι· καὶ γῆν δʼ ἀνθρώπων μητέρα καὶ ζῴων καὶ φυτῶν ἁπάντων γένεσινγένεσιν] cf. Hom. Ξ 201 οὐκ ἀναγκαῖον ἀπολέσθαι ποτὲ καὶ σβεσθῆναι παντάπασιν, ὅταν ὁ δεινὸς ἔρως ἢ ἵμεροςμέρος BE τοῦ θεοῦ τὴν ὕλην ἀπολίπῃ καὶ παύσηται ποθοῦσα καὶ διώκουσα τὴν ἐκεῖθεν ἀρχὴν καὶ κίνησινκύησιν M; ἀλλʼ ἵνα + μὴ μακρὰν ἀποπλανᾶσθαι δοκῶμεν ἢ κομιδῇ φλυαρεῖν, οἶσθα τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας ὡς εἰςεἰς W ἀβεβαιότητα πολλὰ λέγουσιib. malim ψέγουσι καὶ σκώπτουσι λέγοντες, ὥσπερ ᾠὸν αὐτῶν τριχὶ διαιρεῖσθαιem. M: τριχῆ αἱρεῖσθαι cf. Plat. Symp. p. 190e τὴν φιλίαν, αὐτοὺς δὲ νομάδων δίκην ἐνεαρίζοντας τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς εἶθʼ ὡς ἐκ γῆςεἴθʼ ὡς ἐκ γῆς *: εὐθὺς ἐκ τῆς cf. p. 708f. 749c πολεμίας ἀναστρατοπεδεύειν· ἔτιἔτι] ἐπεὶ BE δὲ φορτικώτερον ὁ σοφιστὴς Βίων τὰς τῶν καλῶν τρίχας Ἁρμοδίους ἐκάλει καὶ Ἀριστογείτονας, ὡς ἅμα καλῆςὡς ἅμα καλῆς] scr. puto ὡς ἂν ἀπαλῆς vid. Symb. τυραννίδος ἀπαλλαττομένους ὑπʼ αὐτῶν τοὺς ἐραστάς. ταῦτα μὲν οὐ δικαίως κατηγορεῖται τῶν γνησίων ἐραστῶν· τὰ δʼ ὑπʼὑπʼ] ὑπὲρ BE Εὐριπίδου ῥηθέντʼ ἐστὶ κομψά· ἔφη γὰρ Ἀγάθωνα τὸν καλὸν ἢδη γενειῶντα περιβάλλων καὶ κατασπαζόμενος, ὅτι τῶν καλῶν καὶ τὸ μετόπωρον lac. indicavit R Post μόνον lac. est in B solo 13 litt. Suppleo τῶν καλῶν καὶ τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ [καλόν. ἐγὼ δʼ ἒν φαίην ὅτι τῶν καλῶν καὶ σωφρόνων γυναικῶν ὁ ἔρως τὸ ΜΕΤΟΠΩΡΟΝ] οὐκ ἐνδέχεται μόνον οὔτʼ ἐν πολιαῖς (aut οὐδὲν πολιαῖς Basileensis. οὐδʼ ἐν πολιαῖς Salmasius ἐκδέχεται μόνον οὐδὲν πολιῶσα ἀκμάζων καὶ ῥυτίσιν, ἀλλʼ ἄχρι τάφων καὶ μνημάτων παραμένει· καὶ συζυγίας ὀλίγας ἔστι παιδικῶν, μυρίας δὲ γυναικείων ἐρώτων καταριθμήσασθαι, πάσης πίστεως κοινωνίαν πιστῶς ἅμα καὶ προθύμως συνδιαφερούσας· βούλομαι δʼ ἕν τι τῶν καθʼ ἡμᾶς ἐπὶ Καίσαρος Οὐεσπασιανοῦ γεγονότων διελθεῖν.

+
+

ΚιουίλιοςΚιουίλιος (Civilis) em. Madvigius: Κιούλιος γάρ, ὁ τὴν ἐν Γαλατίᾳ κινήσας ἀπόστασιν, ἄλλους τε πολλοὺς ὡς εἰκὸς ἔσχε κοινωνοὺς καὶ Σαβῖνον ἄνδρα νέον οὐκ ἀγεννῆ, πλούτῳ + δὲ καὶ δόξῃ ἀνθρώπων πάντωντῶν ἄλλων πάντων W sed cf. lin. 20 πασῶν (sc. γυναικῶν) ἀρίστην ἐπιφανέστατον. ἁψάμενοι δὲ πραγμάτων μεγάλων ἐσφάλησαν καὶ δίκην δώσειν προσδοκῶντες οἱ μὲν αὑτοὺς ἀνῄρουν, οἱ δὲ φεύγοντες ἡλίσκοντο. τῷ δὲ Σαβίνῳ τὰ μὲν ἄλλα πράγματα ῥᾳδίως παρεῖχεν ἐκποδὼν γενέσθαι καὶ καταφυγεῖν εἰς τοὺς βαρβάρους· ἣνἣν *: ἦν δὲ γυναῖκα πασῶν ἀρίστην ἠγμένοςἠγμένος ἦν *: ἠγμένος, ἣν ita enim Plut. constanter loquitur vid. Symb. ἦν — ἐκεῖ μὲν ἘμπονὴνἘμπονὴν] Epponinam Tacitus. Ἐμπονίναν Amyotus. Σεμόνην Salmasius ἐκάλουν, Ἑλληνιστὶ δʼ ἄν τις Ἡρωίδα προσαγορεύσειεν· — οὔτʼ ἀπολιπεῖνib. malim ἀπολείπειν δυνατὸς ἦν οὔτεοὔτε] ταύτην οὔτε aut ἢν οὔτε corrigunt male vid. Symb. μεθʼ ἑαυτοῦ κομίζειν. ἔχων οὖν κατʼ ἀγρὸν ἀποθήκας χρημάτων ὀρυκτὰς ὑπογείους, ἃς δύο μόνοι τῶν ἀπελευθέρων συνῄδεσαν*: συνῄδεισαν , τοὺς μὲν ἄλλους ἀπήλλαξεν οἰκέτας, ὡς μέλλων φαρμάκοις ἀναιρεῖν ἑαυτόν, δύο δὲ πιστοὺς παραλαβὼν εἰς τὰ ὑπόγεια κατέβη· πρὸς δὲ τὴν γυναῖκα Μαρτιάλιον ἔπεμψεν ἀπελεύθερον ἀπαγγελοῦντα τεθνάναι μὲν ὑπὸ φαρμάκων, συμπεφλέχθαι δὲ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ἔπαυλιν· ἐβούλετο γὰρ τῷ πένθει χρῆσθαιπένθει χρῆσθαι M: 13 BE τῆς γυναικὸς ἀληθινῷib. idem: ἀληθινῶς πρὸς πίστιν τῆς λεγομένης τελευτῆς ὃ καὶ συνέβη· ῥίψασα γάρ, ὅπως ἔτυχε, τὸ σῶμα μετʼ οἴκτωνοἴκτων Winckelmannus (coll. p. 116e): 6 E 8 B καὶ ὀλοφυρμῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ νύκτας ἄσιτος διεκαρτέρησε. + ταῦτα δʼ ὁ Σαβῖνος πυνθανόμενος καὶ φοβηθείς, μὴ διαφθείρῃ παντάπασιν ἑαυτήν, ἐκέλευσε φράσαι κρύφα τὸν Μαρτιάλιον πρὸς αὐτήν, ὅτι ζῇ καὶ κρύπτεται, δεῖται δʼ αὐτῆς ὀλίγον ἐμμεῖναι τῷ πένθει, καὶ μηδὲ lac. 19 E 22 B. Supplendum cum R καὶ μηδὲν ὅλως παραλιπεῖν ὥστε aut καὶ μηδὲν δράματος ἐλλείπειν ὥστε cf. p. 749a πιθανὴν ἐν τῇ προσποιήσει γενέσθαι. τὰ μὲν οὖν ἄλλα παρὰ τῆς γυναικὸς ἐναγωνίως συνετραγῳδεῖτο τῇ δόξῃ τοῦ πάθους· ἐκεῖνον δʼ ἰδεῖν ποθοῦσα νυκτὸς ᾤχετο, καὶ πάλιν ἐπανῆλθεν· ἐκ δὲ τούτου λανθάνουσα τοὺς ἄλλους ὀλίγον ἀπέδει συζῆν ἐν Ἅιδου τἀνδρὶ πλέον*: τῷ ἀνδρὶ πλέον Winck.: πλὴν. Fort. Plut. dixerat πλεῖν more Attico ἑξῆς ἑπτὰ μηνῶν ἐν οἷς κατασκευάσασα τὸν Σαβῖνον ἐσθῆτι καὶ κουρᾷ καὶ καταδέσει τῆς κεφαλῆς ἄγνωστον εἰς Ῥώμην ἐκόμισε μεθʼ ἑαυτῆς τινῶν ἐλπίδωνἐλπίδων add. R sed ante τινῶν ἐνδεδομένων. πράξασα δʼ οὐδὲν αὖθις ἐπανῆλθε, καὶ τὰ μὲν πολλὰ ἐκείνῳ συνῆν ὑπὸ γῆς, διὰ χρόνου δʼ εἰς πόλιν ἐφοίτα ταῖς φίλαις ὁρωμένη καὶ οἰκείαις γυναιξί. τὸ δὲ πάντων ἀπιστότατονἀπιστότατον] ἄπιστον τούτων BE, ἔλαθε κυοῦσα λουομένη μετὰ τῶν γυναικῶν· τὸ γὰρ φάρμακον, ᾧ τὴν κόμην αἱ γυναῖκες ἐναλειφόμεναιἀναλειφόμεναι iidem ποιοῦσι χρυσοειδῆ καὶ πυρράνib. πυρὰν iidem, ἔχει λίπασμα σαρκοποιὸν ἢ χαυνωτικὸν σαρκός, ὥσθʼ οἷον διάχυσὶν τινα ἢ διόγκωσιν ἐμποιεῖν· ἀφθόνῳ δὴ χρωμένη τούτῳ πρὸς τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος, αἰρόμενον καὶ ἀναπιμπλάμενον ἀπέκρυπτε τὸν τῆς γαστρὸς + ὄγκον. τὰς δʼ ὠδῖνας αὐτὴ καθʼ ἑαυτὴν διήνεγκεν, ὥσπερ ἐν φωλεῷ λέαινα καταδῦσα πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ τοὺς γενομένους ὑπεθρέψατο σκύμνους ἄρρενας· δύο γὰρ ἔτεκε. τῶν δʼ υἱῶν ὁ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ πεσὼν ἐτελεύτησεν, ὁ δʼ ἕτερος ἄρτι καὶ πρῴην γέγονεν ἐν Δελφοῖς παρʼ ἡμῖν ὄνομα Σαβῖνος. ἀποκτείνει μὲν οὖν αὐτὴν ὁ Καῖσαρ· ἀποκτείνας δὲ δίδωσι δίκην, ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοῦ γένους παντὸς ἄρδην ἀναιρεθέντος. οὐδὲν γὰρ ἤνεγκεν ἡ τόθʼ ἡγεμονία σκυθρωπότερονἤνεγκε τότε ἦγεμονίαν σκυθρωποτέραν iidem οὐδὲ μᾶλλον ἑτέραν εἰκὸς ἦν καὶ θεοὺς καὶ δαίμονας ὄψιν ἀποστραφῆναι· καίτοι τὸν οἶκτον ἐξῄρει τῶν θεωμένων τὸ θαρραλέον αὐτῆς καὶ μεγαλήγορον, ᾧ καὶ μάλιστα παρώξυνε τὸν Οὐεσπασιανόνοὐεσπεσιανὸν BE, ὡς ἀπέγνω τῆς σωτηρίας πρὸς αὐτὸν ἀλλαγὴνἀλλαγὴν] ἀπάγειν ὑπὸ γῆν aut ἀπάγειν Rπρὸς αὐλὸν ἀπάγειν Emperius. προσαιτεῖν ἄλλαγὴν Madvigius κελεύουσα· βεβιωκέναι γὰρ ὑπὸ σκότῳ καὶ κατὰ γῆς ἥδιον ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳscripsi ἢ βασιλεύειν ἐκείνῳ i. e. τὸ βεβιωκέναι ὑπὸ σκότῳ ἦν ἥδιον αὐτῇ ἢ ἐκείνῳ τὸ βασιλεύειν. Libri dant ἢ βασιλεύων ἐκείνως (ἐκεινῶς B).

+
+

ἐνταῦθα μὲν ὁ πατὴρ ἔφη τὸν περὶ Ἔρωτος αὐτοῖς τελευτῆσαι λόγον, τῶν Θεσπιῶνθεσπιέων BE ἐγγὺς οὖσιν· ὀφθῆναι δὲ προσιόντα θᾶττον ἢ βάδην πρὸς αὐτοὺς ἕνα τῶν Πεισίου ἑταίρων Διογένη· τοῦ δὲ Σωκλάρου πρὸς αὐτὸν ἔτι πόρρωθεν εἰπόντοςcf. Leutsch. 2 p. 84 οὐ πόλεμὸν γʼ ὦ Διόγενες, ἀπαγγέλλων,cf. Plat. Symp. p. 201e ἐκεῖνον οὐκ εὐφημήσετε φάναι γάμων ὄντων καὶ προάξετε θᾶσσον, ὡς ὑμᾶς τῆς θυσίας περιμενούσης; πάντας μὲν οὖν ἡσθῆναι, τὸν δὲ Ζεύξιππον ἐρέσθαιem. W: ἐρᾶσθαι ἔτι E. ὁρᾶσθαι ὅτι B, εἰ ἔτι χαλεπός ἐστι. πρῶτος μὲν οὖν ἔφηἔφη (sc. Διογένης) scripsi cum W: ἐν ἡ συνεχώρησεσυνεχώρησε] sc. Πεισίας + τῇ Ἰσμηνοδώρᾳ· καὶ νῦν ἑκὼν στέφανον καὶ λευκὸν ἱμάτιον λαβὼνλαβών] om. E. Fort. λαβὼν omisso corrigendum ἑκὼν in ἔχων οἷός ἐστιν ἡγεῖσθαι διʼ ἀγορᾶς πρὸς τὸν θεόν. ἀλλʼ ἴωμεν, ναὶ μὰ Δία τὸν πατέρα εἰπεῖν ἴωμεν, ὅπως ἐπεγγελάσωμεν τἀνδρὶ*: τῷ ἀνδρὶ καὶ τὸν θεὸν προσκυνήσωμεν· δῆλος γάρ ἐστι χαίρων καὶ παρὼν εὐμενὴς τοῖς πραττομένοις.

diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index f07f523d2..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0317", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.114_loeb_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index c618bb910..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,428 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Amatoriae narrationes - Machine readable text - Plutarch - Harold North Fowler&responsibility;&fund.NEH; - &Perseus.publish; - - - - Plutarch - Moralia - - with an English Translation by - Harold North Fowler - - - Cambridge, MA - Harvard University Press - London - William Heinemann Ltd. - 1936 - - 10 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - -
- - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - -
- - - - - LOVE STORIES (AMATORIAE NARRATIONES) - INTRODUCTION -

- These five short stories are interesting to the modern - reader chiefly as examples of the kind of tale which - appealed to the readers of Plutarch's time ; for they - were probably written during his lifetime, though - not by him. In style and content they differ greatly - from his genuine works. The elements of passion - and of sentimental love are made to appear important in them rather on account of their dire - consequences than for their own sake.

-
- - - I -

- At Haliartus, in Boeotia, there was a girl of remarkable beauty, named Aristocleia, the daughter - of Theophanes. She was wooed by Strato of Orchomenus and Callisthenes of Haliartus. Strato was - the richer and was rather the more violently in love - with the maiden ; for he had seen her in Lebadeia - bathing at the fountain called Hercynê in preparation for carrying a basketProcessions were common in Greek worship, and often young women, chosen usually for their good birth and their beauty, formed part of them, carrying baskets in which were offerings or utensils for use in sacrifices. in a sacred procession - in honour of Zeus the King. But Callisthenes had - the advantage, for he was a blood-relation of the girl. - Theophanes was much perplexed about the matter, - for he was afraid of Strato, who excelled nearly all - the Boeotians in wealth and in family connexions, - and he wished to submit the choice to TrophoniusA hero whose oracular shrine was at Lebadeia. - but Strato had been persuaded by the maiden's - servants that she was more inclined towards him, - so he asked that the choice be left to the bride-to-be - herself. But when Theophanes in the presence of - everyone asked the maiden, and she chose Callisthenes, it was plain at once that Strato found the - - - - - slight hard to bear. But he let two days go by and - came to Theophanes and Callisthenes asking that - the friendship between him and them be preserved, - even though he had been deprived of the marriage - by some jealous divinity. And they approved of - what he said, so that they even invited him to the - wedding-feast. But before he came he got ready - a crowd of his friends and a considerable number - of servants, who were scattered among the others - present and were not noticed ; but when the girl - went, according to the ancestral custom, to the spring - called Cissoessa to make the preliminary sacrifice - to the nymphs, then his men who were in ambush - all rushed out at once and seized her. Strato - also had hold of the maiden ; and naturally Callisthenes and his supporters in turn took hold of her and - held on until, although they did not know it at the - time, she died in their hands as they pulled against - each other. Callisthenes immediately disappeared, - whether by committing suicide or by going away - as an exile from Boeotia ; at any rate nobody could - tell what had happened to him. But Strato slew - himself in sight of all upon the body of the maiden. -

-
- - II -

- A man named Pheidon, who was striving to - make himself ruler of the Peloponnesians and wished - his own native city of Argos to be the leader of all - the other states, plotted first against the Corinthians. He sent and asked of them the thousand - young men who were the best in vigour and valour ; - and they sent the thousand, putting Dexander in - - - - - - command of them. Now Pheidon intended to make - an onslaught upon these young men, that Corinth - might be weakened and he might have the city in - his power, for he considered that it would be the - most advantageous bulwark of the whole Peloponnesus, and he confided this matter to some of his - friends, among whom was Habron. Now he was a - friend of Dexander and told him of the plot, so before - the onslaught was made the thousand young men - escaped safely to Corinth ; but Pheidon tried to - discover the betrayer of his plot and searched for him - with , great care. So Hatron was frightened and - fled to Corinth with his wife and his servants, settling - in Melissus, a village in Corinthian territory. There - he begot a son whom he called Melissus from the - name of the place. This Melissus had a son named - Actaeon, the handsomest and most modest youth - of his age, who had many lovers, chief of whom was - Archias, of the family of the Heracleidae, in wealth - and general influence the most outstanding man in - Corinth. Now when he could not gain the boy by - persuasion, he determined to carry him off by force. - So he got together a crowd of friends and servants, - went as in a drunken frolic to the house of Melissus, - and tried to take the boy away. But his father and - his friends resisted, the neighbours also ran out and - pulled against the assailants, and so Actaeon was - pulled to pieces and killed ; the assailants thereupon went away. But Melissus took his son's body - and exhibited it in the market-place of the Corinthians, demanding the punishment of the men who - had done the deed ; but the Corinthians merely pitied - him and did nothing further. So, being unsuccessful, - - - - - he went away and waited for the Isthmian - festival,The famous Isthmian games in honour of Poseidon, for victors in which Pindar composed some of his odes. when he went up upon the temple of - Poseidon, shouted accusations against the Bacchiadae,The noble family which ruled Corinth in the eighth and seventh centuries b.c. Periander is its most famous member. and reminded the people of his father Habron's - benefactions, whereupon, calling upon the gods to - avenge him, he threw himself down from the rocks. - Not long afterwards the city was afflicted by drought - and pestilence, and when the Corinthians consulted - the oracle concerning relief, the god replied that the - wrath of Poseidon would not relax until they inflicted punishment for the death of Actaeon. Archias - knew of this, for he was himself one of those sent to - consult the oracle, and voluntarily rgfrained from - returning to Corinth. Instead he sailed to Sicily and - founded Syracuse. There he became the father of - two daughters, Ortygia and Syracusa, and was - treacherously murdered by Telephus, who had been - his beloved and had sailed with him to Sicily in - command of a ship. -

-
- - III -

- There was a poor man named Scedasus who lived - at Leuctra ; that is a village of the country of the - Thespians. This man had two daughters, called - Hippo and Miletia, or, as some say, Theano and - Euxippê. Now Scedasus was a worthy man and - friendly to strangers, though he was not very well - off. So when two Spartan youths came to his house - he received them gladly. They fell in love with the - maidens, but were restrained from overboldness by - - - - - the worthy character of Scedasus, and the next day - went away to Delphi, for that was the place for which - they were bound. And when they had consulted the - god about the matters which concerned them, they - went back again towards home, and passing through - Boeotia they stopped again at the house of Scedasus. - Now he, as it happened, was not at Leuctra ; but his - daughters, in accordance with their usual custom, - received the strangers, who, finding the maidens unprotected, ravished them ; and then, seeing that they - were exceedingly distressed by the violent wrong they - had suffered, they killed them, threw their bodies - into a well, and went away. When Scedasus came - home, he missed the girls, but found everything that - he had left in the house undisturbed, and so he did - not know what to make of it all until, because his dog - kept whimpering and often running up to him and - from him to the well, he guessed the truth, and so - drew up the bodies of his daughters. And finding - out from his neighbours that on the previous day they - had seen going into his house the Lacedaemonians - who had been entertained there shortly before, he - guessed that they had done the deed, because during - their previous visit they had constantly been praising - the girls and talking of the happiness of their future - husbands. -

-

- Scedasus set out for Lacedaemon to see the ephors, - and when he was in the territory of Argos night came - upon him, so he put up at an inn, and at the same - inn was another elderly man, a native of the city of - Oreus in the territory of Hestiaea. Scedasus heard - him groaning and uttering curses against the Lacedaemonians, so he asked him what harm the Lacedaemonians had done him. Then he proceeded to - - - - - - tell that he was a subject of Sparta and that Aristodemus, who had been sent by the Lacedaemonians - to Oreus as governor, had shown himself very lawless - and cruel. For, said he, he fell in love with my - young son and, when he could not gain him by persuasion, he tried to take him from the palaestra by - force. But the teacher of gymnastics interfered, and - many young fellows came out to help, so for the time - being Aristodemus went away ; but the next day he - manned a ship of war, seized the boy, sailed from - Oreus to the opposite shore, and tried to rape him ; - then when the boy would not submit, he cut his - throat and killed him, after which he went back to - Oreus and gave a dinner-party. But as for me, he - said, I learned of the deed, performed the funeral - rites over the body, then went to Sparta and had an - audience with the ephors ; but they paid no attention - to me. When Scedasus heard this he was disheartened, for he suspected that the Spartans would - pay no attention to him either ; and he in turn - told the stranger of his own misfortune. Then the - stranger advised him not even to go to see the ephors, - but to turn back to Boeotia and build his daughters' - tomb. Scedasus, however, did not take this advice, - but went to Sparta and spoke with the ephors. They - paid no attention to him, so he hurried to the kings, - and from them he went up to every one of the citizens - and told his tale of woe. And when nothing did any - good, he ran through the midst of the city stretching - up his hands towards the sun, and again he beat upon - the ground and summoned up the Erinyes, and finally - he put an end to his life. -

-

- Later, however, the Lacedaemonians certainly paid - - - - - - the penalty. For when they were rulers of all the - Greeks and had placed their garrisons in the cities, - Epaminondas the Theban first slaughtered the - garrison of the Lacedaemonians in his own city, and - when thereupon the Lacedaemonians made war upon - the Thebans, the latter met them at Leuctra,A village in Boeotia. The battle, which ended the Spartan hegemony, took place in 371 b.c. thinking it a place of good omen, because at an earlier time - they had gained their freedom there, when Amphictyon, having been driven into exile by Sthenelus, - came to the city of the Thebans and, finding them - tributaries of the Chalcidians, freed them from the - tribute by killing Chalcodon, king of the Euboeans. - Now it happened that the utter defeat of the Lacedaemonians took place precisely in the vicinity of the - tombstone of the daughters of Scedasus. And the - story goes that before the battle Pelopidas, one of - the generals of the Theban army, was disturbed by - some omens which were considered unfavourable and - that in his sleep Scedasus came and stood over him - and told him to be of good courage, for the Lacedaemonians were coming to Leuctra to pay the penalty - to him and his daughters ; and he enjoined upon him - one day before fighting the Lacedaemonians to make - ready a white colt and sacrifice it at the tomb of the - maidens. So Pelopidas, while the Lacedaemonians - were still in camp at Tegea, sent some men to Leuctra - to find out about this tomb, and when he learned about - it from the inhabitants of the place, he led out his - army with confidence and was victorious. - - -

-
- - IV -

- Phocus was by birth a Boeotian, for he was from - the town of Glisas, and he was the father of Callirrhoê, - who excelled in beauty and modesty. She was wooed - by thirty young men, the most highly esteemed in - Boeotia ; but Phocus found one reason after another - for putting off her marriage, for he was afraid that - violence would be done to him - i.e. by the disappointed suitors.; at last, however, - he yielded to their demands, but asked to leave - the choice to the Pythian oracle. The suitors were - incensed by the proposal, rushed upon Phocus, and - killed him. In the confusion the maiden got away - and fled through the country, but the young men - pursued her. She came upon some farmers making - a threshing-floor, and found safety with them, for the - farmers hid her in the grain, and so her pursuers - passed by. But she waited in safety until the festival - of the Pamboeotia, when she went to Coroneia, took - her seat on the altar of Athena Itonia,The cult of Athena Itonia was brought to Boeotia by the Ionians when they were driven out by the Thessalians. Her sanctuary near Coroneia was the place of the Pamboeotia, the festival of the united Boeotians. and told of - the lawless act of the suitors, giving the name and - birthplace of each. So the Boeotians pitied the maid - and were angry with the young men. When they - learned of this, they fled for refuge to Orchomenus, - and when the Orchomenians refused to receive them, - they forced their way into Hippotae, a village lying - on the slope of Mount Helicon between Thisbe and - Coroneia. There they were received. Then the - Thebans sent and demanded the slayers of Phocus, - and when the people of Hippotae refused to deliver - them, the Thebans, along with the rest of the - - - - - Boeotians, took the field under the command of - Phoedus, who at that time administered the government of Thebes. They besieged the village, which - was well fortified, and when they had overcome the - inhabitants by thirst, they took the murderers and - stoned them to death and made slaves of the - villagers; then they pulled down the walls and the - houses and divided the land between the people of - Thisbê and of Coroneia. It is said that in the night, - before the capture of Hippotae, there was heard - many times from Helicon a voice of someone saying - I am here, and that the thirty suitors recognized - the voice as that of Phocus. It is said also that on - the day when they were stoned to death the old - man's monument at Glisas ran with saffron ; and - that as Phoedus, the ruler and general of the - Thebans, was returning from the battle, he received - the news of the birth of a daughter and, thinking - it of good omen, he named her Nicostrata. - i.e. - She of the conquering host. - -

-
- - V -

- Alcippus was a Lacedaemonian by birth; he - married Damocrita and became the father of two - daughters. Now since he was a most excellent - counsellor to the state and conducted affairs to the - satisfaction of the Lacedaemonians, he was envied - by his political opponents, who misled the ephors by - false statements to the effect that Alcippus wished - to destroy the constitution, and they thereby brought - about his exile. So he departed from Sparta, but - wher his wife Damocrita, with their daughters, - - - - - wished to follow her husband, she was prevented - from doing so, and moreover his property was confiscated, that the girls might not be provided with - dowries. And when even so there were some suitors - who wooed the girls on account of their father's high - character, his enemies got a bill passed, forbidding - anyone to woo the girls, saying that their mother - Damocrita had often prayed that her daughters - might speedily bear sons who should grow up to be - their father's avengers. Damocrita, being harassed - on all sides, waited for a general festival in which - married women along with unmarried girls, slaves, - and infant children took part, and the wives of those - in authority passed the whole night in a great hall - by themselves. Then she buckled a sword about - her waist, took the girls, and went by night into the - sacred place, waiting for the moment when all the - women were performing the mysteries in the hall. - Then, after the entrances had all been closed, she - heaped a great quantity of wood against the doors - (this had been prepared by the othei's for the sacrifice - belonging to the festival) and set it on fire. And - when the men came running up to save their wives, - Damocrita killed her daughters with the sword and - then herself over their dead bodies. But the Lacedaemonians, not knowing how to vent their anger, threw - the bodies of Damocrita and her daughters out beyond - the boundaries ; and they say that because the god - was offended by this the great earthquakeProbably the earthquake of 464 b.c. is meant. came - upon the Lacedaemonians. - -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index 12802e28d..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0318", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.114_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index f6475feca..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,415 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Amatoriae narrationes - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 4 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - Five tragical histories of love. - -

- - Chapter I -

IN Haliartus, which is a city of Boeotia, lived a young - damsel of surpassing beauty, whose name was Aristoclia, - the daughter of Theophanes. This lady was courted by - Straton an Orchomenian, and Callisthenes of Haliartus; - but Straton was the more wealthy of the two, and more - enamored of the virgin. For he had seen her bathing - herself in the fountain of Hercyne, which is in Lebadea, - against the time that she was to bear the sacred basket in - honor of Jupiter the King. But the virgin herself had a - greater affection for Callisthenes, for that he was more - nearly allied to her. In this case, her father Theophanes, - not knowing well what to do (for he was afraid of Straton, - who had the advantage both of noble birth and riches - above all the rest of the Boeotians), resolved to refer the - choice to the oracle of Trophonius. On the other side, - Straton (for he was made believe by some of the virgin's - familiar acquaintance that his mistress had the greatest - kindness for him) earnestly desired to refer the matter to the - election of the virgin herself. But when Theophanes put - the question to his daughter in a great assembly of all the - friends of all parties, it fell out that the damsel preferred - Callisthenes. Thereupon it presently appeared in Straton's - countenance how much he was disgusted at the indignity - he had received. However, two days after, he came to - - - - Theophanes and Callisthenes, requesting the continuance - of their friendship, notwithstanding that some Daemon - had envied him the happiness of his intended marriage. - They so well approved his proposal, that they invited him - to the wedding and the nuptial feast. But he in the mean - time having mustered together a great number of his - friends, together with a numerous troop of his own servants, whom he secretly dispersed and disposed up and - down in places proper for his purpose, watched his opportunity so well that, as the damsel was going down, according to the custom of the country, to the fountain called - Cissoessa, there to pay her offerings to the Nymphs before - her wedding-day, he and his accomplices rushing out of - their ambuscade seized upon the virgin, whom Straton held - fast and pulled to himself. On the other side, Callisthenes, - with those that were about him, as it is easy to be believed, - flew with all speed to her relief; and in this fatal contest, - while the one tugged and the other hauled, the unhappy - damsel perished. As for Callisthenes, he was never seen - any more; whether he laid violent hands upon himself, or - whether it were that he left Boeotia as a voluntary exile; - for no man could give any account of him afterwards. - And as for Straton, he slew himself before the eyes of all - upon the dead body of the unfortunate virgin. - -

- - - Chapter II -

A certain great person whose name was Phido, designing to make himself lord of the whole Peloponnesus, and - more especially desirous that Argos, being his native - country, should be the metropolis of all the rest, resolved - to reduce the Corinthians under his subjection. To this - purpose he sent to them to demand a levy of a thousand - young gentlemen, the most valiant and the chiefest in the - - - - prime of their age in the whole city. Accordingly they - sent him a thousand young sparks, brisk and gallant, under the leading of Dexander, whom they chose to be their - captain. But Phido, designing nothing more than the - massacre of these gentlemen, to the end he might the more - easily make himself master of Corinth when it should be - enfeebled by so great a loss (as being by its situation the - chief bulwark to guard the entrance into Peloponnesus), - imparted this contrivance of his to several of his confidants, - in which number was one whose name was Abro; who, - having been formerly acquainted with Dexander, and familiarly entertained by him, discovered the whole conspiracy - to his friend in acknowledgment of his kindness. By - which means the thousand, before they fell into the ambuscade, retreated and got safe to Corinth. Phido thus disappointed made all the inquiry imaginable, to find out who it - was that had betrayed and discovered his design. Which - Abro understanding fled to Corinth with his wife and all - his family, and settled himself in Melissus, a certain village - in the territory of the Corinthians. There he begat a son, - whom he named Melissus from the name of the place - where he was born. The son of this Melissus was - Actaeon, the loveliest and most modest of all the striplings - of his age. For which reason there were several that fell - in love with him, but none with so much ardor as Archias, - being of the race of the Heraclidae, and for wealth and - authority the greatest person in all Corinth. This Archias, - when he found that no fair means and persuasions would - prevail upon the young lad, resolved to ravish him away - by force; to which purpose he invited himself to Melissus's - house, as it were to make merry, accompanied with a great - number of his friends and servants, and by their assistance - he made an attempt to carry away the son by violence. - But the father and his friends opposing the rape, and the - neighbors coming in to the rescue of the child, poor - - - - Actaeon, between the one and the other, was pulled and - hauled to death; and Archias with his company departed. - Upon this, Melissus carried the murdered body of his son - into the market-place of Corinth, and there, exposing him - to public view, demanded justice to be done upon the murderers. But finding that the Corinthians only pitied his - condition, without taking any farther notice of the matter, - he returned home, and waited for the grand assembly of - the Greeks at the Isthmus. At what time, getting up to - the very top of Neptune's temple, he exclaimed against - the whole race of the Bacchiadae, and after he had made - a public relation of the good service which his father Abro - had done the Corinthians, he invoked the vengeance of - the Gods, and presently threw himself headlong among the - rocks. Soon after the Corinthians being plagued with a - most terrible drought, upon which ensued a violent famine, - they sent to the oracle, to know by what means they might - be delivered from their calamity. To whom the Deity - made answer, that it was Neptune's wrath, which would - not cease till they had revenged the death of Actaeon. - Archias, hearing this (for he was one of those that were - sent to the oracle), never returned again to Corinth, but - sailing into Sicily, built there the city of Syracuse; where, - after he was become the father of two daughters, Ortygia - and Syracusa, he was treacherously slain by Telephus, - whom he had preternaturally abused in his youth, and - who, having the command of a ship, sailed along with - him into Sicily. - -

-
- - Chapter III -

A certain poor man, Scedasus by name, lived at Leuctra, - a small village in the territory of the Thespians, and had - two daughters, Hippo and Miletia, or as others say, Theano - - - - and Euxippe. This Scedasus was a very good man, and, - to the extent of his fortune, very hospitable to strangers. - This was the reason that most readily and gladly he entertained two young gentlemen of Sparta, that came to lodge - at his house; who, falling in love with the virgins, were - yet so overawed by the kindness that Scedasus had showed - them, that they durst not make any rude attempt for that - time. The next morning therefore they went directly to - the city of Delphi, whither they were journeying, where - after they had consulted the oracle touching such questions as they had to put, they returned homeward, and - travelling through Boeotia, stopped again at Scedasus's - house, who happened at that time not to be at Leuctra. - However, his daughters, according to that education to - which their father had accustomed them, gave the same - entertainment to the strangers as if their father had been - at home. But such was the perfidious ingratitude of these - guests, that finding the virgins alone, they ravished and by - force deflowered the damsels; and, which was worse, perceiving them lamenting to excess the undeserved injury - they had received, the ravishers murdered them, and after - they had thrown their bodies into a well, went their ways. - Soon after Scedasus, returning home, missed both his - daughters, but all things else he found safe and in order, - as he left them; which put him into such a quandary, - that he knew not what to say or do, till instructed by a - little bitch, that several times in a day came whining and - fawning upon him and then returned to the well, he began to suspect what he found to be true; and so he drew up - the dead bodies of his daughters. Moreover, being then - informed by his neighbors, that they had seen the two - Lacedaemonian gentlemen which he had entertained some - time before go into his house, he guessed them to be the - persons who had committed the fact, for that they would be - always praising the virgins when they lodged there before, - - - - and telling their father what happy men they would be that - should have the good fortune to marry them. Thereupon - away he went to Lacedaemon, with a resolution to make - his complaint to the Ephori; but being benighted in the - territory of Argos, he put into a public house, where he - found another old man of the city of Oreus, in the province - of Histiaea; whom when he heard sighing and cursing - the Lacedaemonians, Scedasus asked him what injury the - Lacedaemonians had done him. In answer to which, the - old man gave him this account: I am, said he, a subject to - the Lacedaemonians, by whom Aristodemus was sent to - Oreus to be governor of that place, where he committed - several outrages and savage enormities. Among the rest, - being fallen in love with my son, when he could by no - fair means procure his consent, he endeavored to carry him - away by main force out of the wrestling-place. But the - president of the exercises opposing him, with the assistance of several of the young men, Aristodemus was constrained to retire; but the next day, having provided a - galley to be in readiness, he ravished away my son, and - sailing from Oreus to the opposite continent, endeavored, - when he had the boy there, to abuse his body; and because the lad refused to submit to his lust, cut the child's - throat. Upon his return he made a great feast at Oreus, - to which he invited all his friends. In the mean while, - I being soon informed of the sad accident, presently went - and interred the body; and having so done, I made - haste to Sparta, and preferred my complain to the Ephori, - but they gave no answer, nor took any notice of the - matter.

-

Scedasus, having heard this relation, remained very - much dejected, believing he should have no better success. However, in his turn, he gave an account to the - stranger of his own sad mischance; which when he had - done, the stranger advised him not to complain to the - - - - Ephori, but to return to his own country, and erect a - monument for his two daughters. But Scedasus, not - liking this advice, went to Sparta, made his case known - to the Ephori, and demanded justice; who taking no notice - of his complaint, away he went to the Kings; but they as - little regarding him, he applied himself to every particular - citizen, and. recommended to them the sadness of his condition. At length, when he saw nothing would do, he ran - through the city, stretching forth his hands to the sun and - stamping on the ground with his feet, and called upon the - Furies to revenge his cause; and when he had done all he - could, in the last place slew himself. But afterwards the - Lacedaemonians dearly paid for their injustice. For being at that time lords of all Greece, while all the chiefest - cities of that spacious region were curbed by their garrisons, Epaminondas the Theban was the first that threw off - their yoke, and cut the throats of the garrison that lay in - Thebes. Upon which, the Lacedaemonians making war - upon the revolters, the Thebans met them at Leuctra, confident of success from the name of the place; for that - formerly they had been there delivered from slavery, at - what time Amphictyon, being driven into exile by Sthenelus, came to the city of Thebes, and finding them tributaries to the Chalcidians, after he had slain Chalcodon king - of the Euboeans, eased them altogether of that burthen. - In like manner it happened that the Lacedaemonians - were vanquished not far from the monument of Scedasus's - daughters. It is reported also, that before the fight, Pelopidas being then one of the Theban generals, and troubled by reason of some certain signs that seemed to portend some ill event in the battle, Scedasus appeared to him - in a dream and bade him be of good courage, for that the - Lacedaemonians were come to Leuctra, to receive the just - vengeance which they deserved from him and his daughters; only the ghost advised him, the day before he encountered - - - - the Lacedaemonians, to sacrifice a white colt, - which he should find ready for him close by his daughters' - sepulchre. Whereupon Pelopidas, while the Lacedaemonians yet lay encamped at Tegea, sent certain persons to - examine the truth of the matter; and finding by the inhabitants thereabouts that every thing agreed with his - dream, he advanced with his army boldly forward, and - won the field. - -

-
- - Chapter IV -

Phocus was a Boeotian by birth (for he was born in the - city of Clisas), the father of Callirrhoe, who was a virgin - of matchless beauty and modesty, and courted by thirty - young gentlemen, the prime of the Boeotian nobility. - Phocus therefore, seeing so many suitors about her, still - pretended one excuse or other to put off her marriage, - afraid lest some force or other should be put upon her. - At length, when he could hold out no longer, the gentlemen - being offended at his dilatory answers, he desired them to - refer it to the Pythian Deity to make the choice. But this - the gentlemen took so heinously, that they fell upon Phocus - and slew him. In this combustion and tumult, the virgin - making her escape fled into the country, and was as soon - pursued by the young sparks; but lighting upon certain - country people that were piling up their wheat in a barn, - by their assistance she saved herself. For the countrymen - hid her in the corn, so that they who were in chase of her - passed her by. The virgin thus preserved kept herself - close till the general assembly of all the Boeotians; and - then coming to Coronea, she there sat as a suppliant before - the altar of Itonian Minerva, and there gave a full relation - of the villany and murder committed by her several suitors, - discovering withal the names of the persons, and places of - - - - their abode. The Boeotians commiserating the virgin - were no less incensed against the young gentlemen; who, - having notice of what had passed, fled to Orchomenus, but - being shut out by the citizens, made their escape to Hippotae, a village near to Helicon, seated between Thebes and - Coronea, where they were received and protected. Thither - the Thebans sent to have the murderers of Phocus delivered up; which the inhabitants refusing to do, they - marched against the town with a good force of other - Boeotians under the leading of Phoedus, then the chief - ruler of Thebes. And laying siege to it (for it was a - strong place), at last they took it for want of water; and - in the first place having apprehended all the murderers, - they stoned them to death; then they condemned the inhabitants to perpetual slavery, broke down the walls, - ruined the houses, and divided the land between the Thebans and Coroneans. The report goes, that the night before Hippotae was taken, there was a voice heard from - Helicon several times uttering these words, I am come; - and that when the thirty rivals heard it, they knew it to be - the voice of Phocus. It was said, moreover, that the very - day the rivals were stoned, the monument of the old man - which was erected in Clisas was covered with drops of - saffron. And as Phoedus, the governor and general of the - Thebans, was upon his march homeward from the siege, - news was brought him that his wife had brought him a - daughter, which for the good omen's sake he called by the - name of Nicostrate. - -

-
- - Chapter V -

Alcippus was a Lacedaemonian by birth, who marrying - Damocrita became the father of two daughters. This - Alcippus, being a person that always advised the city for - - - - the best, and one that was always ready to serve his countrymen upon all occasions, was envied by a contrary faction, that continually accused him to the Ephori as one that - endeavored to subvert the ancient laws and constitutions - of the city. At length the Ephori banished the husband, - who being condemned forsook the city; but when Damocrita and his daughters would fain have followed him, they - would not permit them to stir. Moreover, they confiscated - his estate, to deprive his daughters of their portions. Nay, - more than this, when there were some that courted the - daughters for the sake of their father's virtue, his enemies - obtained a decree whereby it was forbid that any man - should make love to the young ladies, cunningly alleging - that the mother had often prayed to the Gods to favor her - daughters with speedy wedlock, to the end they might the - sooner bring forth children to be revenged of the injury - done their father. Damocrita thus beset, and in a strait - on every side, stayed till the general festival, when the - women, together with their daughters, servants, and little - children, feast in public together; on which day, the wives - of the magistrates and persons in dignity feast all night in - a spacious hall by themselves. But then it was that Damocrita, with a sword girt about her, and taking her daughters with her, went in the night-time to the temple; and - watching her opportunity, when the women were all busy - in the great hall performing the mysteries of the solemnity, - after all the ways and passages were stopped up, she - fetched the wood that was ready prepared for the sacrifices - appertaining to the festival, and piled it against the doors - of the room, and so set fire to it. All was then in a hurry, - and the men came crowding in vain to help their wives; - but then it was that Damocrita slew her daughters, and - upon their dead bodies herself. Thus the Lacedaemonians, - not knowing upon whom to wreak their anger, were forced - to be contented with only throwing the dead bodies of the - - - - mother and the daughters without the confines of their - territories. For which barbarous act of theirs, the Deity - being highly offended plagued the Lacedaemonians, as - their histories record, with that most dreadful earthquake - so remarkable to posterity.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng3.xml index 462882cdd..d542d9b65 100755 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng3.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -55,13 +58,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

-

This pointer pattern extracts chapters

+

This pointer pattern extracts chapters

+ + -->
@@ -81,361 +84,15 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> LOVE STORIES (AMATORIAE NARRATIONES) -
- INTRODUCTION -

- These five short stories are interesting to the modern - reader chiefly as examples of the kind of tale which - appealed to the readers of Plutarch's time; for they - were probably written during his lifetime, though - not by him. In style and content they differ greatly - from his genuine works. The elements of passion - and of sentimental love are made to appear important in them rather on account of their dire - consequences than for their own sake.

-
+
INTRODUCTION

These five short stories are interesting to the modern reader chiefly as examples of the kind of tale which appealed to the readers of Plutarch’s time; for they were probably written during his lifetime, though not by him. In style and content they differ greatly from his genuine works. The elements of passion and of sentimental love are made to appear important in them rather on account of their dire consequences than for their own sake.

-
- I -

- At Haliartus, in Boeotia, there was a girl of remarkable beauty, named Aristocleia, the daughter - of Theophanes. She was wooed by Strato of Orchomenus and Callisthenes of Haliartus. Strato was - the richer and was rather the more violently in love - with the maiden; for he had seen her in Lebadeia - bathing at the fountain called Hercynê in preparation for carrying a basketProcessions were common in Greek worship, and often young women, chosen usually for their good birth and their beauty, formed part of them, carrying baskets in which were offerings or utensils for use in sacrifices. in a sacred procession - in honour of Zeus the King. But Callisthenes had - the advantage, for he was a blood-relation of the girl. - Theophanes was much perplexed about the matter, - for he was afraid of Strato, who excelled nearly all - the Boeotians in wealth and in family connexions, - and he wished to submit the choice to TrophoniusA hero whose oracular shrine was at Lebadeia. - but Strato had been persuaded by the maiden's - servants that she was more inclined towards him, - so he asked that the choice be left to the bride-to-be - herself. But when Theophanes in the presence of - everyone asked the maiden, and she chose Callisthenes, it was plain at once that Strato found the - - - - - slight hard to bear. But he let two days go by and - came to Theophanes and Callisthenes asking that - the friendship between him and them be preserved, - even though he had been deprived of the marriage - by some jealous divinity. And they approved of - what he said, so that they even invited him to the - wedding-feast. But before he came he got ready - a crowd of his friends and a considerable number - of servants, who were scattered among the others - present and were not noticed; but when the girl - went, according to the ancestral custom, to the spring - called Cissoessa to make the preliminary sacrifice - to the nymphs, then his men who were in ambush - all rushed out at once and seized her. Strato - also had hold of the maiden; and naturally Callisthenes and his supporters in turn took hold of her and - held on until, although they did not know it at the - time, she died in their hands as they pulled against - each other. Callisthenes immediately disappeared, - whether by committing suicide or by going away - as an exile from Boeotia; at any rate nobody could - tell what had happened to him. But Strato slew - himself in sight of all upon the body of the maiden. -

-
-
- II -

- A man named Pheidon, who was striving to - make himself ruler of the Peloponnesians and wished - his own native city of Argos to be the leader of all - the other states, plotted first against the Corinthians. He sent and asked of them the thousand - young men who were the best in vigour and valour; - and they sent the thousand, putting Dexander in - - - - - - command of them. Now Pheidon intended to make - an onslaught upon these young men, that Corinth - might be weakened and he might have the city in - his power, for he considered that it would be the - most advantageous bulwark of the whole Peloponnesus, and he confided this matter to some of his - friends, among whom was Habron. Now he was a - friend of Dexander and told him of the plot, so before - the onslaught was made the thousand young men - escaped safely to Corinth; but Pheidon tried to - discover the betrayer of his plot and searched for him - with, great care. So Hatron was frightened and - fled to Corinth with his wife and his servants, settling - in Melissus, a village in Corinthian territory. There - he begot a son whom he called Melissus from the - name of the place. This Melissus had a son named - Actaeon, the handsomest and most modest youth - of his age, who had many lovers, chief of whom was - Archias, of the family of the Heracleidae, in wealth - and general influence the most outstanding man in - Corinth. Now when he could not gain the boy by - persuasion, he determined to carry him off by force. - So he got together a crowd of friends and servants, - went as in a drunken frolic to the house of Melissus, - and tried to take the boy away. But his father and - his friends resisted, the neighbours also ran out and - pulled against the assailants, and so Actaeon was - pulled to pieces and killed; the assailants thereupon went away. But Melissus took his son's body - and exhibited it in the market-place of the Corinthians, demanding the punishment of the men who - had done the deed; but the Corinthians merely pitied - him and did nothing further. So, being unsuccessful, - - - - - he went away and waited for the Isthmian - festival,The famous Isthmian games in honour of Poseidon, for victors in which Pindar composed some of his odes. when he went up upon the temple of - Poseidon, shouted accusations against the Bacchiadae,The noble family which ruled Corinth in the eighth and seventh centuries b.c. Periander is its most famous member. and reminded the people of his father Habron's - benefactions, whereupon, calling upon the gods to - avenge him, he threw himself down from the rocks. - Not long afterwards the city was afflicted by drought - and pestilence, and when the Corinthians consulted - the oracle concerning relief, the god replied that the - wrath of Poseidon would not relax until they inflicted punishment for the death of Actaeon. Archias - knew of this, for he was himself one of those sent to - consult the oracle, and voluntarily rgfrained from - returning to Corinth. Instead he sailed to Sicily and - founded Syracuse. There he became the father of - two daughters, Ortygia and Syracusa, and was - treacherously murdered by Telephus, who had been - his beloved and had sailed with him to Sicily in - command of a ship. -

-
-
- III -

- There was a poor man named Scedasus who lived - at Leuctra; that is a village of the country of the - Thespians. This man had two daughters, called - Hippo and Miletia, or, as some say, Theano and - Euxippê. Now Scedasus was a worthy man and - friendly to strangers, though he was not very well - off. So when two Spartan youths came to his house - he received them gladly. They fell in love with the - maidens, but were restrained from overboldness by - - - - - the worthy character of Scedasus, and the next day - went away to Delphi, for that was the place for which - they were bound. And when they had consulted the - god about the matters which concerned them, they - went back again towards home, and passing through - Boeotia they stopped again at the house of Scedasus. - Now he, as it happened, was not at Leuctra; but his - daughters, in accordance with their usual custom, - received the strangers, who, finding the maidens unprotected, ravished them; and then, seeing that they - were exceedingly distressed by the violent wrong they - had suffered, they killed them, threw their bodies - into a well, and went away. When Scedasus came - home, he missed the girls, but found everything that - he had left in the house undisturbed, and so he did - not know what to make of it all until, because his dog - kept whimpering and often running up to him and - from him to the well, he guessed the truth, and so - drew up the bodies of his daughters. And finding - out from his neighbours that on the previous day they - had seen going into his house the Lacedaemonians - who had been entertained there shortly before, he - guessed that they had done the deed, because during - their previous visit they had constantly been praising - the girls and talking of the happiness of their future - husbands. -

-

- Scedasus set out for Lacedaemon to see the ephors, - and when he was in the territory of Argos night came - upon him, so he put up at an inn, and at the same - inn was another elderly man, a native of the city of - Oreus in the territory of Hestiaea. Scedasus heard - him groaning and uttering curses against the Lacedaemonians, so he asked him what harm the Lacedaemonians had done him. Then he proceeded to - - - - - - tell that he was a subject of Sparta and that Aristodemus, who had been sent by the Lacedaemonians - to Oreus as governor, had shown himself very lawless - and cruel. For, said he, he fell in love with my - young son and, when he could not gain him by persuasion, he tried to take him from the palaestra by - force. But the teacher of gymnastics interfered, and - many young fellows came out to help, so for the time - being Aristodemus went away; but the next day he - manned a ship of war, seized the boy, sailed from - Oreus to the opposite shore, and tried to rape him; - then when the boy would not submit, he cut his - throat and killed him, after which he went back to - Oreus and gave a dinner-party. But as for me, he - said, I learned of the deed, performed the funeral - rites over the body, then went to Sparta and had an - audience with the ephors; but they paid no attention - to me. When Scedasus heard this he was disheartened, for he suspected that the Spartans would - pay no attention to him either; and he in turn - told the stranger of his own misfortune. Then the - stranger advised him not even to go to see the ephors, - but to turn back to Boeotia and build his daughters' - tomb. Scedasus, however, did not take this advice, - but went to Sparta and spoke with the ephors. They - paid no attention to him, so he hurried to the kings, - and from them he went up to every one of the citizens - and told his tale of woe. And when nothing did any - good, he ran through the midst of the city stretching - up his hands towards the sun, and again he beat upon - the ground and summoned up the Erinyes, and finally - he put an end to his life. -

-

- Later, however, the Lacedaemonians certainly paid - - - - - - the penalty. For when they were rulers of all the - Greeks and had placed their garrisons in the cities, - Epaminondas the Theban first slaughtered the - garrison of the Lacedaemonians in his own city, and - when thereupon the Lacedaemonians made war upon - the Thebans, the latter met them at Leuctra,A village in Boeotia. The battle, which ended the Spartan hegemony, took place in 371 b.c. thinking it a place of good omen, because at an earlier time - they had gained their freedom there, when Amphictyon, having been driven into exile by Sthenelus, - came to the city of the Thebans and, finding them - tributaries of the Chalcidians, freed them from the - tribute by killing Chalcodon, king of the Euboeans. - Now it happened that the utter defeat of the Lacedaemonians took place precisely in the vicinity of the - tombstone of the daughters of Scedasus. And the - story goes that before the battle Pelopidas, one of - the generals of the Theban army, was disturbed by - some omens which were considered unfavourable and - that in his sleep Scedasus came and stood over him - and told him to be of good courage, for the Lacedaemonians were coming to Leuctra to pay the penalty - to him and his daughters; and he enjoined upon him - one day before fighting the Lacedaemonians to make - ready a white colt and sacrifice it at the tomb of the - maidens. So Pelopidas, while the Lacedaemonians - were still in camp at Tegea, sent some men to Leuctra - to find out about this tomb, and when he learned about - it from the inhabitants of the place, he led out his - army with confidence and was victorious. - - -

-
-
- IV -

- Phocus was by birth a Boeotian, for he was from - the town of Glisas, and he was the father of Callirrhoê, - who excelled in beauty and modesty. She was wooed - by thirty young men, the most highly esteemed in - Boeotia; but Phocus found one reason after another - for putting off her marriage, for he was afraid that - violence would be done to him - i.e. by the disappointed suitors.; at last, however, - he yielded to their demands, but asked to leave - the choice to the Pythian oracle. The suitors were - incensed by the proposal, rushed upon Phocus, and - killed him. In the confusion the maiden got away - and fled through the country, but the young men - pursued her. She came upon some farmers making - a threshing-floor, and found safety with them, for the - farmers hid her in the grain, and so her pursuers - passed by. But she waited in safety until the festival - of the Pamboeotia, when she went to Coroneia, took - her seat on the altar of Athena Itonia,The cult of Athena Itonia was brought to Boeotia by the Ionians when they were driven out by the Thessalians. Her sanctuary near Coroneia was the place of the Pamboeotia, the festival of the united Boeotians. and told of - the lawless act of the suitors, giving the name and - birthplace of each. So the Boeotians pitied the maid - and were angry with the young men. When they - learned of this, they fled for refuge to Orchomenus, - and when the Orchomenians refused to receive them, - they forced their way into Hippotae, a village lying - on the slope of Mount Helicon between Thisbe and - Coroneia. There they were received. Then the - Thebans sent and demanded the slayers of Phocus, - and when the people of Hippotae refused to deliver - them, the Thebans, along with the rest of the - - - - - Boeotians, took the field under the command of - Phoedus, who at that time administered the government of Thebes. They besieged the village, which - was well fortified, and when they had overcome the - inhabitants by thirst, they took the murderers and - stoned them to death and made slaves of the - villagers; then they pulled down the walls and the - houses and divided the land between the people of - Thisbê and of Coroneia. It is said that in the night, - before the capture of Hippotae, there was heard - many times from Helicon a voice of someone saying - I am here, and that the thirty suitors recognized - the voice as that of Phocus. It is said also that on - the day when they were stoned to death the old - man's monument at Glisas ran with saffron; and - that as Phoedus, the ruler and general of the - Thebans, was returning from the battle, he received - the news of the birth of a daughter and, thinking - it of good omen, he named her Nicostrata. - i.e. - She of the conquering host. - -

-
-
- V -

- Alcippus was a Lacedaemonian by birth; he - married Damocrita and became the father of two - daughters. Now since he was a most excellent - counsellor to the state and conducted affairs to the - satisfaction of the Lacedaemonians, he was envied - by his political opponents, who misled the ephors by - false statements to the effect that Alcippus wished - to destroy the constitution, and they thereby brought - about his exile. So he departed from Sparta, but - wher his wife Damocrita, with their daughters, - - - - - wished to follow her husband, she was prevented - from doing so, and moreover his property was confiscated, that the girls might not be provided with - dowries. And when even so there were some suitors - who wooed the girls on account of their father's high - character, his enemies got a bill passed, forbidding - anyone to woo the girls, saying that their mother - Damocrita had often prayed that her daughters - might speedily bear sons who should grow up to be - their father's avengers. Damocrita, being harassed - on all sides, waited for a general festival in which - married women along with unmarried girls, slaves, - and infant children took part, and the wives of those - in authority passed the whole night in a great hall - by themselves. Then she buckled a sword about - her waist, took the girls, and went by night into the - sacred place, waiting for the moment when all the - women were performing the mysteries in the hall. - Then, after the entrances had all been closed, she - heaped a great quantity of wood against the doors - (this had been prepared by the othei's for the sacrifice - belonging to the festival) and set it on fire. And - when the men came running up to save their wives, - Damocrita killed her daughters with the sword and - then herself over their dead bodies. But the Lacedaemonians, not knowing how to vent their anger, threw - the bodies of Damocrita and her daughters out beyond - the boundaries; and they say that because the god - was offended by this the great earthquakeProbably the earthquake of 464 b.c. is meant. came - upon the Lacedaemonians. - -

-
+
I

At Haliartus, in Boeotia, there was a girl of remarkable beauty, named Aristocleia, the daughter of Theophanes. She was wooed by Strato of Orchomenus and Callisthenes of Haliartus. Strato was the richer and was rather the more violently in love with the maiden; for he had seen her in Lebadeia bathing at the fountain called Hercynê in preparation for carrying a basketProcessions were common in Greek worship, and often young women, chosen usually for their good birth and their beauty, formed part of them, carrying baskets in which were offerings or utensils for use in sacrifices. in a sacred procession in honour of Zeus the King. But Callisthenes had the advantage, for he was a blood-relation of the girl. Theophanes was much perplexed about the matter, for he was afraid of Strato, who excelled nearly all the Boeotians in wealth and in family connexions, and he wished to submit the choice to TrophoniusA hero whose oracular shrine was at Lebadeia. but Strato had been persuaded by the maiden’s servants that she was more inclined towards him, so he asked that the choice be left to the bride-to-be herself. But when Theophanes in the presence of everyone asked the maiden, and she chose Callisthenes, it was plain at once that Strato found the slight hard to bear. But he let two days go by and came to Theophanes and Callisthenes asking that the friendship between him and them be preserved, even though he had been deprived of the marriage by some jealous divinity. And they approved of what he said, so that they even invited him to the wedding-feast. But before he came he got ready a crowd of his friends and a considerable number of servants, who were scattered among the others present and were not noticed; but when the girl went, according to the ancestral custom, to the spring called Cissoessa to make the preliminary sacrifice to the nymphs, then his men who were in ambush all rushed out at once and seized her. Strato also had hold of the maiden; and naturally Callisthenes and his supporters in turn took hold of her and held on until, although they did not know it at the time, she died in their hands as they pulled against each other. Callisthenes immediately disappeared, whether by committing suicide or by going away as an exile from Boeotia; at any rate nobody could tell what had happened to him. But Strato slew himself in sight of all upon the body of the maiden.

+
II

A man named Pheidon, who was striving to make himself ruler of the Peloponnesians and wished his own native city of Argos to be the leader of all the other states, plotted first against the Corinthians. He sent and asked of them the thousand young men who were the best in vigour and valour; and they sent the thousand, putting Dexander in command of them. Now Pheidon intended to make an onslaught upon these young men, that Corinth might be weakened and he might have the city in his power, for he considered that it would be the most advantageous bulwark of the whole Peloponnesus, and he confided this matter to some of his friends, among whom was Habron. Now he was a friend of Dexander and told him of the plot, so before the onslaught was made the thousand young men escaped safely to Corinth; but Pheidon tried to discover the betrayer of his plot and searched for him with, great care. So Hatron was frightened and fled to Corinth with his wife and his servants, settling in Melissus, a village in Corinthian territory. There he begot a son whom he called Melissus from the name of the place. This Melissus had a son named Actaeon, the handsomest and most modest youth of his age, who had many lovers, chief of whom was Archias, of the family of the Heracleidae, in wealth and general influence the most outstanding man in Corinth. Now when he could not gain the boy by persuasion, he determined to carry him off by force. So he got together a crowd of friends and servants, went as in a drunken frolic to the house of Melissus, and tried to take the boy away. But his father and his friends resisted, the neighbours also ran out and pulled against the assailants, and so Actaeon was pulled to pieces and killed; the assailants thereupon went away. But Melissus took his son’s body and exhibited it in the market-place of the Corinthians, demanding the punishment of the men who had done the deed; but the Corinthians merely pitied him and did nothing further. So, being unsuccessful, he went away and waited for the Isthmian festival,The famous Isthmian games in honour of Poseidon, for victors in which Pindar composed some of his odes. when he went up upon the temple of Poseidon, shouted accusations against the Bacchiadae,The noble family which ruled Corinth in the eighth and seventh centuries b.c. Periander is its most famous member. and reminded the people of his father Habron’s benefactions, whereupon, calling upon the gods to avenge him, he threw himself down from the rocks. Not long afterwards the city was afflicted by drought and pestilence, and when the Corinthians consulted the oracle concerning relief, the god replied that the wrath of Poseidon would not relax until they inflicted punishment for the death of Actaeon. Archias knew of this, for he was himself one of those sent to consult the oracle, and voluntarily rgfrained from returning to Corinth. Instead he sailed to Sicily and founded Syracuse. There he became the father of two daughters, Ortygia and Syracusa, and was treacherously murdered by Telephus, who had been his beloved and had sailed with him to Sicily in command of a ship.

+
III

There was a poor man named Scedasus who lived at Leuctra; that is a village of the country of the Thespians. This man had two daughters, called Hippo and Miletia, or, as some say, Theano and Euxippê. Now Scedasus was a worthy man and friendly to strangers, though he was not very well off. So when two Spartan youths came to his house he received them gladly. They fell in love with the maidens, but were restrained from overboldness by the worthy character of Scedasus, and the next day went away to Delphi, for that was the place for which they were bound. And when they had consulted the god about the matters which concerned them, they went back again towards home, and passing through Boeotia they stopped again at the house of Scedasus. Now he, as it happened, was not at Leuctra; but his daughters, in accordance with their usual custom, received the strangers, who, finding the maidens unprotected, ravished them; and then, seeing that they were exceedingly distressed by the violent wrong they had suffered, they killed them, threw their bodies into a well, and went away. When Scedasus came home, he missed the girls, but found everything that he had left in the house undisturbed, and so he did not know what to make of it all until, because his dog kept whimpering and often running up to him and from him to the well, he guessed the truth, and so drew up the bodies of his daughters. And finding out from his neighbours that on the previous day they had seen going into his house the Lacedaemonians who had been entertained there shortly before, he guessed that they had done the deed, because during their previous visit they had constantly been praising the girls and talking of the happiness of their future husbands.

+

Scedasus set out for Lacedaemon to see the ephors, and when he was in the territory of Argos night came upon him, so he put up at an inn, and at the same inn was another elderly man, a native of the city of Oreus in the territory of Hestiaea. Scedasus heard him groaning and uttering curses against the Lacedaemonians, so he asked him what harm the Lacedaemonians had done him. Then he proceeded to tell that he was a subject of Sparta and that Aristodemus, who had been sent by the Lacedaemonians to Oreus as governor, had shown himself very lawless and cruel. For, said he, he fell in love with my young son and, when he could not gain him by persuasion, he tried to take him from the palaestra by force. But the teacher of gymnastics interfered, and many young fellows came out to help, so for the time being Aristodemus went away; but the next day he manned a ship of war, seized the boy, sailed from Oreus to the opposite shore, and tried to rape him; then when the boy would not submit, he cut his throat and killed him, after which he went back to Oreus and gave a dinner-party. But as for me, he said, I learned of the deed, performed the funeral rites over the body, then went to Sparta and had an audience with the ephors; but they paid no attention to me. When Scedasus heard this he was disheartened, for he suspected that the Spartans would pay no attention to him either; and he in turn told the stranger of his own misfortune. Then the stranger advised him not even to go to see the ephors, but to turn back to Boeotia and build his daughters’ tomb. Scedasus, however, did not take this advice, but went to Sparta and spoke with the ephors. They paid no attention to him, so he hurried to the kings, and from them he went up to every one of the citizens and told his tale of woe. And when nothing did any good, he ran through the midst of the city stretching up his hands towards the sun, and again he beat upon the ground and summoned up the Erinyes, and finally he put an end to his life.

+

Later, however, the Lacedaemonians certainly paid the penalty. For when they were rulers of all the Greeks and had placed their garrisons in the cities, Epaminondas the Theban first slaughtered the garrison of the Lacedaemonians in his own city, and when thereupon the Lacedaemonians made war upon the Thebans, the latter met them at Leuctra,A village in Boeotia. The battle, which ended the Spartan hegemony, took place in 371 b.c. thinking it a place of good omen, because at an earlier time they had gained their freedom there, when Amphictyon, having been driven into exile by Sthenelus, came to the city of the Thebans and, finding them tributaries of the Chalcidians, freed them from the tribute by killing Chalcodon, king of the Euboeans. Now it happened that the utter defeat of the Lacedaemonians took place precisely in the vicinity of the tombstone of the daughters of Scedasus. And the story goes that before the battle Pelopidas, one of the generals of the Theban army, was disturbed by some omens which were considered unfavourable and that in his sleep Scedasus came and stood over him and told him to be of good courage, for the Lacedaemonians were coming to Leuctra to pay the penalty to him and his daughters; and he enjoined upon him one day before fighting the Lacedaemonians to make ready a white colt and sacrifice it at the tomb of the maidens. So Pelopidas, while the Lacedaemonians were still in camp at Tegea, sent some men to Leuctra to find out about this tomb, and when he learned about it from the inhabitants of the place, he led out his army with confidence and was victorious.

+
IV

Phocus was by birth a Boeotian, for he was from the town of Glisas, and he was the father of Callirrhoê, who excelled in beauty and modesty. She was wooed by thirty young men, the most highly esteemed in Boeotia; but Phocus found one reason after another for putting off her marriage, for he was afraid that violence would be done to him i.e. by the disappointed suitors.; at last, however, he yielded to their demands, but asked to leave the choice to the Pythian oracle. The suitors were incensed by the proposal, rushed upon Phocus, and killed him. In the confusion the maiden got away and fled through the country, but the young men pursued her. She came upon some farmers making a threshing-floor, and found safety with them, for the farmers hid her in the grain, and so her pursuers passed by. But she waited in safety until the festival of the Pamboeotia, when she went to Coroneia, took her seat on the altar of Athena Itonia,The cult of Athena Itonia was brought to Boeotia by the Ionians when they were driven out by the Thessalians. Her sanctuary near Coroneia was the place of the Pamboeotia, the festival of the united Boeotians. and told of the lawless act of the suitors, giving the name and birthplace of each. So the Boeotians pitied the maid and were angry with the young men. When they learned of this, they fled for refuge to Orchomenus, and when the Orchomenians refused to receive them, they forced their way into Hippotae, a village lying on the slope of Mount Helicon between Thisbe and Coroneia. There they were received. Then the Thebans sent and demanded the slayers of Phocus, and when the people of Hippotae refused to deliver them, the Thebans, along with the rest of the Boeotians, took the field under the command of Phoedus, who at that time administered the government of Thebes. They besieged the village, which was well fortified, and when they had overcome the inhabitants by thirst, they took the murderers and stoned them to death and made slaves of the villagers; then they pulled down the walls and the houses and divided the land between the people of Thisbê and of Coroneia. It is said that in the night, before the capture of Hippotae, there was heard many times from Helicon a voice of someone saying I am here, and that the thirty suitors recognized the voice as that of Phocus. It is said also that on the day when they were stoned to death the old man’s monument at Glisas ran with saffron; and that as Phoedus, the ruler and general of the Thebans, was returning from the battle, he received the news of the birth of a daughter and, thinking it of good omen, he named her Nicostrata. i.e. She of the conquering host.

+
V

Alcippus was a Lacedaemonian by birth; he married Damocrita and became the father of two daughters. Now since he was a most excellent counsellor to the state and conducted affairs to the satisfaction of the Lacedaemonians, he was envied by his political opponents, who misled the ephors by false statements to the effect that Alcippus wished to destroy the constitution, and they thereby brought about his exile. So he departed from Sparta, but wher his wife Damocrita, with their daughters, wished to follow her husband, she was prevented from doing so, and moreover his property was confiscated, that the girls might not be provided with dowries. And when even so there were some suitors who wooed the girls on account of their father’s high character, his enemies got a bill passed, forbidding anyone to woo the girls, saying that their mother Damocrita had often prayed that her daughters might speedily bear sons who should grow up to be their father’s avengers. Damocrita, being harassed on all sides, waited for a general festival in which married women along with unmarried girls, slaves, and infant children took part, and the wives of those in authority passed the whole night in a great hall by themselves. Then she buckled a sword about her waist, took the girls, and went by night into the sacred place, waiting for the moment when all the women were performing the mysteries in the hall. Then, after the entrances had all been closed, she heaped a great quantity of wood against the doors (this had been prepared by the othei’s for the sacrifice belonging to the festival) and set it on fire. And when the men came running up to save their wives, Damocrita killed her daughters with the sword and then herself over their dead bodies. But the Lacedaemonians, not knowing how to vent their anger, threw the bodies of Damocrita and her daughters out beyond the boundaries; and they say that because the god was offended by this the great earthquakeProbably the earthquake of 464 b.c. is meant. came upon the Lacedaemonians.

diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng4.xml index 92de33046..397ca2b87 100755 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-eng4.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -76,348 +84,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
Five tragical histories of love. -
- Chapter I -

IN Haliartus, which is a city of Boeotia, lived a young - damsel of surpassing beauty, whose name was Aristoclia, - the daughter of Theophanes. This lady was courted by - Straton an Orchomenian, and Callisthenes of Haliartus; - but Straton was the more wealthy of the two, and more - enamored of the virgin. For he had seen her bathing - herself in the fountain of Hercyne, which is in Lebadea, - against the time that she was to bear the sacred basket in - honor of Jupiter the King. But the virgin herself had a - greater affection for Callisthenes, for that he was more - nearly allied to her. In this case, her father Theophanes, - not knowing well what to do (for he was afraid of Straton, - who had the advantage both of noble birth and riches - above all the rest of the Boeotians), resolved to refer the - choice to the oracle of Trophonius. On the other side, - Straton (for he was made believe by some of the virgin's - familiar acquaintance that his mistress had the greatest - kindness for him) earnestly desired to refer the matter to the - election of the virgin herself. But when Theophanes put - the question to his daughter in a great assembly of all the - friends of all parties, it fell out that the damsel preferred - Callisthenes. Thereupon it presently appeared in Straton's - countenance how much he was disgusted at the indignity - he had received. However, two days after, he came to - - - - Theophanes and Callisthenes, requesting the continuance - of their friendship, notwithstanding that some Daemon - had envied him the happiness of his intended marriage. - They so well approved his proposal, that they invited him - to the wedding and the nuptial feast. But he in the mean - time having mustered together a great number of his - friends, together with a numerous troop of his own servants, whom he secretly dispersed and disposed up and - down in places proper for his purpose, watched his opportunity so well that, as the damsel was going down, according to the custom of the country, to the fountain called - Cissoessa, there to pay her offerings to the Nymphs before - her wedding-day, he and his accomplices rushing out of - their ambuscade seized upon the virgin, whom Straton held - fast and pulled to himself. On the other side, Callisthenes, - with those that were about him, as it is easy to be believed, - flew with all speed to her relief; and in this fatal contest, - while the one tugged and the other hauled, the unhappy - damsel perished. As for Callisthenes, he was never seen - any more; whether he laid violent hands upon himself, or - whether it were that he left Boeotia as a voluntary exile; - for no man could give any account of him afterwards. - And as for Straton, he slew himself before the eyes of all - upon the dead body of the unfortunate virgin. - -

-
-
- Chapter II -

A certain great person whose name was Phido, designing to make himself lord of the whole Peloponnesus, and - more especially desirous that Argos, being his native - country, should be the metropolis of all the rest, resolved - to reduce the Corinthians under his subjection. To this - purpose he sent to them to demand a levy of a thousand - young gentlemen, the most valiant and the chiefest in the - - - - prime of their age in the whole city. Accordingly they - sent him a thousand young sparks, brisk and gallant, under the leading of Dexander, whom they chose to be their - captain. But Phido, designing nothing more than the - massacre of these gentlemen, to the end he might the more - easily make himself master of Corinth when it should be - enfeebled by so great a loss (as being by its situation the - chief bulwark to guard the entrance into Peloponnesus), - imparted this contrivance of his to several of his confidants, - in which number was one whose name was Abro; who, - having been formerly acquainted with Dexander, and familiarly entertained by him, discovered the whole conspiracy - to his friend in acknowledgment of his kindness. By - which means the thousand, before they fell into the ambuscade, retreated and got safe to Corinth. Phido thus disappointed made all the inquiry imaginable, to find out who it - was that had betrayed and discovered his design. Which - Abro understanding fled to Corinth with his wife and all - his family, and settled himself in Melissus, a certain village - in the territory of the Corinthians. There he begat a son, - whom he named Melissus from the name of the place - where he was born. The son of this Melissus was - Actaeon, the loveliest and most modest of all the striplings - of his age. For which reason there were several that fell - in love with him, but none with so much ardor as Archias, - being of the race of the Heraclidae, and for wealth and - authority the greatest person in all Corinth. This Archias, - when he found that no fair means and persuasions would - prevail upon the young lad, resolved to ravish him away - by force; to which purpose he invited himself to Melissus's - house, as it were to make merry, accompanied with a great - number of his friends and servants, and by their assistance - he made an attempt to carry away the son by violence. - But the father and his friends opposing the rape, and the - neighbors coming in to the rescue of the child, poor - - - - Actaeon, between the one and the other, was pulled and - hauled to death; and Archias with his company departed. - Upon this, Melissus carried the murdered body of his son - into the market-place of Corinth, and there, exposing him - to public view, demanded justice to be done upon the murderers. But finding that the Corinthians only pitied his - condition, without taking any farther notice of the matter, - he returned home, and waited for the grand assembly of - the Greeks at the Isthmus. At what time, getting up to - the very top of Neptune's temple, he exclaimed against - the whole race of the Bacchiadae, and after he had made - a public relation of the good service which his father Abro - had done the Corinthians, he invoked the vengeance of - the Gods, and presently threw himself headlong among the - rocks. Soon after the Corinthians being plagued with a - most terrible drought, upon which ensued a violent famine, - they sent to the oracle, to know by what means they might - be delivered from their calamity. To whom the Deity - made answer, that it was Neptune's wrath, which would - not cease till they had revenged the death of Actaeon. - Archias, hearing this (for he was one of those that were - sent to the oracle), never returned again to Corinth, but - sailing into Sicily, built there the city of Syracuse; where, - after he was become the father of two daughters, Ortygia - and Syracusa, he was treacherously slain by Telephus, - whom he had preternaturally abused in his youth, and - who, having the command of a ship, sailed along with - him into Sicily. - -

-
-
- Chapter III -

A certain poor man, Scedasus by name, lived at Leuctra, - a small village in the territory of the Thespians, and had - two daughters, Hippo and Miletia, or as others say, Theano - - - - and Euxippe. This Scedasus was a very good man, and, - to the extent of his fortune, very hospitable to strangers. - This was the reason that most readily and gladly he entertained two young gentlemen of Sparta, that came to lodge - at his house; who, falling in love with the virgins, were - yet so overawed by the kindness that Scedasus had showed - them, that they durst not make any rude attempt for that - time. The next morning therefore they went directly to - the city of Delphi, whither they were journeying, where - after they had consulted the oracle touching such questions as they had to put, they returned homeward, and - travelling through Boeotia, stopped again at Scedasus's - house, who happened at that time not to be at Leuctra. - However, his daughters, according to that education to - which their father had accustomed them, gave the same - entertainment to the strangers as if their father had been - at home. But such was the perfidious ingratitude of these - guests, that finding the virgins alone, they ravished and by - force deflowered the damsels; and, which was worse, perceiving them lamenting to excess the undeserved injury - they had received, the ravishers murdered them, and after - they had thrown their bodies into a well, went their ways. - Soon after Scedasus, returning home, missed both his - daughters, but all things else he found safe and in order, - as he left them; which put him into such a quandary, - that he knew not what to say or do, till instructed by a - little bitch, that several times in a day came whining and - fawning upon him and then returned to the well, he began to suspect what he found to be true; and so he drew up - the dead bodies of his daughters. Moreover, being then - informed by his neighbors, that they had seen the two - Lacedaemonian gentlemen which he had entertained some - time before go into his house, he guessed them to be the - persons who had committed the fact, for that they would be - always praising the virgins when they lodged there before, - - - - and telling their father what happy men they would be that - should have the good fortune to marry them. Thereupon - away he went to Lacedaemon, with a resolution to make - his complaint to the Ephori; but being benighted in the - territory of Argos, he put into a public house, where he - found another old man of the city of Oreus, in the province - of Histiaea; whom when he heard sighing and cursing - the Lacedaemonians, Scedasus asked him what injury the - Lacedaemonians had done him. In answer to which, the - old man gave him this account: I am, said he, a subject to - the Lacedaemonians, by whom Aristodemus was sent to - Oreus to be governor of that place, where he committed - several outrages and savage enormities. Among the rest, - being fallen in love with my son, when he could by no - fair means procure his consent, he endeavored to carry him - away by main force out of the wrestling-place. But the - president of the exercises opposing him, with the assistance of several of the young men, Aristodemus was constrained to retire; but the next day, having provided a - galley to be in readiness, he ravished away my son, and - sailing from Oreus to the opposite continent, endeavored, - when he had the boy there, to abuse his body; and because the lad refused to submit to his lust, cut the child's - throat. Upon his return he made a great feast at Oreus, - to which he invited all his friends. In the mean while, - I being soon informed of the sad accident, presently went - and interred the body; and having so done, I made - haste to Sparta, and preferred my complain to the Ephori, - but they gave no answer, nor took any notice of the - matter.

-

Scedasus, having heard this relation, remained very - much dejected, believing he should have no better success. However, in his turn, he gave an account to the - stranger of his own sad mischance; which when he had - done, the stranger advised him not to complain to the - - - - Ephori, but to return to his own country, and erect a - monument for his two daughters. But Scedasus, not - liking this advice, went to Sparta, made his case known - to the Ephori, and demanded justice; who taking no notice - of his complaint, away he went to the Kings; but they as - little regarding him, he applied himself to every particular - citizen, and. recommended to them the sadness of his condition. At length, when he saw nothing would do, he ran - through the city, stretching forth his hands to the sun and - stamping on the ground with his feet, and called upon the - Furies to revenge his cause; and when he had done all he - could, in the last place slew himself. But afterwards the - Lacedaemonians dearly paid for their injustice. For being at that time lords of all Greece, while all the chiefest - cities of that spacious region were curbed by their garrisons, Epaminondas the Theban was the first that threw off - their yoke, and cut the throats of the garrison that lay in - Thebes. Upon which, the Lacedaemonians making war - upon the revolters, the Thebans met them at Leuctra, confident of success from the name of the place; for that - formerly they had been there delivered from slavery, at - what time Amphictyon, being driven into exile by Sthenelus, came to the city of Thebes, and finding them tributaries to the Chalcidians, after he had slain Chalcodon king - of the Euboeans, eased them altogether of that burthen. - In like manner it happened that the Lacedaemonians - were vanquished not far from the monument of Scedasus's - daughters. It is reported also, that before the fight, Pelopidas being then one of the Theban generals, and troubled by reason of some certain signs that seemed to portend some ill event in the battle, Scedasus appeared to him - in a dream and bade him be of good courage, for that the - Lacedaemonians were come to Leuctra, to receive the just - vengeance which they deserved from him and his daughters; only the ghost advised him, the day before he encountered - - - - the Lacedaemonians, to sacrifice a white colt, - which he should find ready for him close by his daughters' - sepulchre. Whereupon Pelopidas, while the Lacedaemonians yet lay encamped at Tegea, sent certain persons to - examine the truth of the matter; and finding by the inhabitants thereabouts that every thing agreed with his - dream, he advanced with his army boldly forward, and - won the field. - -

-
-
- Chapter IV -

Phocus was a Boeotian by birth (for he was born in the - city of Clisas), the father of Callirrhoe, who was a virgin - of matchless beauty and modesty, and courted by thirty - young gentlemen, the prime of the Boeotian nobility. - Phocus therefore, seeing so many suitors about her, still - pretended one excuse or other to put off her marriage, - afraid lest some force or other should be put upon her. - At length, when he could hold out no longer, the gentlemen - being offended at his dilatory answers, he desired them to - refer it to the Pythian Deity to make the choice. But this - the gentlemen took so heinously, that they fell upon Phocus - and slew him. In this combustion and tumult, the virgin - making her escape fled into the country, and was as soon - pursued by the young sparks; but lighting upon certain - country people that were piling up their wheat in a barn, - by their assistance she saved herself. For the countrymen - hid her in the corn, so that they who were in chase of her - passed her by. The virgin thus preserved kept herself - close till the general assembly of all the Boeotians; and - then coming to Coronea, she there sat as a suppliant before - the altar of Itonian Minerva, and there gave a full relation - of the villany and murder committed by her several suitors, - discovering withal the names of the persons, and places of - - - - their abode. The Boeotians commiserating the virgin - were no less incensed against the young gentlemen; who, - having notice of what had passed, fled to Orchomenus, but - being shut out by the citizens, made their escape to Hippotae, a village near to Helicon, seated between Thebes and - Coronea, where they were received and protected. Thither - the Thebans sent to have the murderers of Phocus delivered up; which the inhabitants refusing to do, they - marched against the town with a good force of other - Boeotians under the leading of Phoedus, then the chief - ruler of Thebes. And laying siege to it (for it was a - strong place), at last they took it for want of water; and - in the first place having apprehended all the murderers, - they stoned them to death; then they condemned the inhabitants to perpetual slavery, broke down the walls, - ruined the houses, and divided the land between the Thebans and Coroneans. The report goes, that the night before Hippotae was taken, there was a voice heard from - Helicon several times uttering these words, I am come; - and that when the thirty rivals heard it, they knew it to be - the voice of Phocus. It was said, moreover, that the very - day the rivals were stoned, the monument of the old man - which was erected in Clisas was covered with drops of - saffron. And as Phoedus, the governor and general of the - Thebans, was upon his march homeward from the siege, - news was brought him that his wife had brought him a - daughter, which for the good omen's sake he called by the - name of Nicostrate. - -

-
-
- Chapter V -

Alcippus was a Lacedaemonian by birth, who marrying - Damocrita became the father of two daughters. This - Alcippus, being a person that always advised the city for - - - - the best, and one that was always ready to serve his countrymen upon all occasions, was envied by a contrary faction, that continually accused him to the Ephori as one that - endeavored to subvert the ancient laws and constitutions - of the city. At length the Ephori banished the husband, - who being condemned forsook the city; but when Damocrita and his daughters would fain have followed him, they - would not permit them to stir. Moreover, they confiscated - his estate, to deprive his daughters of their portions. Nay, - more than this, when there were some that courted the - daughters for the sake of their father's virtue, his enemies - obtained a decree whereby it was forbid that any man - should make love to the young ladies, cunningly alleging - that the mother had often prayed to the Gods to favor her - daughters with speedy wedlock, to the end they might the - sooner bring forth children to be revenged of the injury - done their father. Damocrita thus beset, and in a strait - on every side, stayed till the general festival, when the - women, together with their daughters, servants, and little - children, feast in public together; on which day, the wives - of the magistrates and persons in dignity feast all night in - a spacious hall by themselves. But then it was that Damocrita, with a sword girt about her, and taking her daughters with her, went in the night-time to the temple; and - watching her opportunity, when the women were all busy - in the great hall performing the mysteries of the solemnity, - after all the ways and passages were stopped up, she - fetched the wood that was ready prepared for the sacrifices - appertaining to the festival, and piled it against the doors - of the room, and so set fire to it. All was then in a hurry, - and the men came crowding in vain to help their wives; - but then it was that Damocrita slew her daughters, and - upon their dead bodies herself. Thus the Lacedaemonians, - not knowing upon whom to wreak their anger, were forced - to be contented with only throwing the dead bodies of the - - - - mother and the daughters without the confines of their - territories. For which barbarous act of theirs, the Deity - being highly offended plagued the Lacedaemonians, as - their histories record, with that most dreadful earthquake - so remarkable to posterity.

-
+
Chapter I

IN Haliartus, which is a city of Boeotia, lived a young damsel of surpassing beauty, whose name was Aristoclia, the daughter of Theophanes. This lady was courted by Straton an Orchomenian, and Callisthenes of Haliartus; but Straton was the more wealthy of the two, and more enamored of the virgin. For he had seen her bathing herself in the fountain of Hercyne, which is in Lebadea, against the time that she was to bear the sacred basket in honor of Jupiter the King. But the virgin herself had a greater affection for Callisthenes, for that he was more nearly allied to her. In this case, her father Theophanes, not knowing well what to do (for he was afraid of Straton, who had the advantage both of noble birth and riches above all the rest of the Boeotians), resolved to refer the choice to the oracle of Trophonius. On the other side, Straton (for he was made believe by some of the virgin’s familiar acquaintance that his mistress had the greatest kindness for him) earnestly desired to refer the matter to the election of the virgin herself. But when Theophanes put the question to his daughter in a great assembly of all the friends of all parties, it fell out that the damsel preferred Callisthenes. Thereupon it presently appeared in Straton’s countenance how much he was disgusted at the indignity he had received. However, two days after, he came to Theophanes and Callisthenes, requesting the continuance of their friendship, notwithstanding that some Daemon had envied him the happiness of his intended marriage. They so well approved his proposal, that they invited him to the wedding and the nuptial feast. But he in the mean time having mustered together a great number of his friends, together with a numerous troop of his own servants, whom he secretly dispersed and disposed up and down in places proper for his purpose, watched his opportunity so well that, as the damsel was going down, according to the custom of the country, to the fountain called Cissoessa, there to pay her offerings to the Nymphs before her wedding-day, he and his accomplices rushing out of their ambuscade seized upon the virgin, whom Straton held fast and pulled to himself. On the other side, Callisthenes, with those that were about him, as it is easy to be believed, flew with all speed to her relief; and in this fatal contest, while the one tugged and the other hauled, the unhappy damsel perished. As for Callisthenes, he was never seen any more; whether he laid violent hands upon himself, or whether it were that he left Boeotia as a voluntary exile; for no man could give any account of him afterwards. And as for Straton, he slew himself before the eyes of all upon the dead body of the unfortunate virgin.

+
Chapter II

A certain great person whose name was Phido, designing to make himself lord of the whole Peloponnesus, and more especially desirous that Argos, being his native country, should be the metropolis of all the rest, resolved to reduce the Corinthians under his subjection. To this purpose he sent to them to demand a levy of a thousand young gentlemen, the most valiant and the chiefest in the prime of their age in the whole city. Accordingly they sent him a thousand young sparks, brisk and gallant, under the leading of Dexander, whom they chose to be their captain. But Phido, designing nothing more than the massacre of these gentlemen, to the end he might the more easily make himself master of Corinth when it should be enfeebled by so great a loss (as being by its situation the chief bulwark to guard the entrance into Peloponnesus), imparted this contrivance of his to several of his confidants, in which number was one whose name was Abro; who, having been formerly acquainted with Dexander, and familiarly entertained by him, discovered the whole conspiracy to his friend in acknowledgment of his kindness. By which means the thousand, before they fell into the ambuscade, retreated and got safe to Corinth. Phido thus disappointed made all the inquiry imaginable, to find out who it was that had betrayed and discovered his design. Which Abro understanding fled to Corinth with his wife and all his family, and settled himself in Melissus, a certain village in the territory of the Corinthians. There he begat a son, whom he named Melissus from the name of the place where he was born. The son of this Melissus was Actaeon, the loveliest and most modest of all the striplings of his age. For which reason there were several that fell in love with him, but none with so much ardor as Archias, being of the race of the Heraclidae, and for wealth and authority the greatest person in all Corinth. This Archias, when he found that no fair means and persuasions would prevail upon the young lad, resolved to ravish him away by force; to which purpose he invited himself to Melissus’s house, as it were to make merry, accompanied with a great number of his friends and servants, and by their assistance he made an attempt to carry away the son by violence. But the father and his friends opposing the rape, and the neighbors coming in to the rescue of the child, poor Actaeon, between the one and the other, was pulled and hauled to death; and Archias with his company departed. Upon this, Melissus carried the murdered body of his son into the market-place of Corinth, and there, exposing him to public view, demanded justice to be done upon the murderers. But finding that the Corinthians only pitied his condition, without taking any farther notice of the matter, he returned home, and waited for the grand assembly of the Greeks at the Isthmus. At what time, getting up to the very top of Neptune’s temple, he exclaimed against the whole race of the Bacchiadae, and after he had made a public relation of the good service which his father Abro had done the Corinthians, he invoked the vengeance of the Gods, and presently threw himself headlong among the rocks. Soon after the Corinthians being plagued with a most terrible drought, upon which ensued a violent famine, they sent to the oracle, to know by what means they might be delivered from their calamity. To whom the Deity made answer, that it was Neptune’s wrath, which would not cease till they had revenged the death of Actaeon. Archias, hearing this (for he was one of those that were sent to the oracle), never returned again to Corinth, but sailing into Sicily, built there the city of Syracuse; where, after he was become the father of two daughters, Ortygia and Syracusa, he was treacherously slain by Telephus, whom he had preternaturally abused in his youth, and who, having the command of a ship, sailed along with him into Sicily.

+
Chapter III

A certain poor man, Scedasus by name, lived at Leuctra, a small village in the territory of the Thespians, and had two daughters, Hippo and Miletia, or as others say, Theano and Euxippe. This Scedasus was a very good man, and, to the extent of his fortune, very hospitable to strangers. This was the reason that most readily and gladly he entertained two young gentlemen of Sparta, that came to lodge at his house; who, falling in love with the virgins, were yet so overawed by the kindness that Scedasus had showed them, that they durst not make any rude attempt for that time. The next morning therefore they went directly to the city of Delphi, whither they were journeying, where after they had consulted the oracle touching such questions as they had to put, they returned homeward, and travelling through Boeotia, stopped again at Scedasus’s house, who happened at that time not to be at Leuctra. However, his daughters, according to that education to which their father had accustomed them, gave the same entertainment to the strangers as if their father had been at home. But such was the perfidious ingratitude of these guests, that finding the virgins alone, they ravished and by force deflowered the damsels; and, which was worse, perceiving them lamenting to excess the undeserved injury they had received, the ravishers murdered them, and after they had thrown their bodies into a well, went their ways. Soon after Scedasus, returning home, missed both his daughters, but all things else he found safe and in order, as he left them; which put him into such a quandary, that he knew not what to say or do, till instructed by a little bitch, that several times in a day came whining and fawning upon him and then returned to the well, he began to suspect what he found to be true; and so he drew up the dead bodies of his daughters. Moreover, being then informed by his neighbors, that they had seen the two Lacedaemonian gentlemen which he had entertained some time before go into his house, he guessed them to be the persons who had committed the fact, for that they would be always praising the virgins when they lodged there before, and telling their father what happy men they would be that should have the good fortune to marry them. Thereupon away he went to Lacedaemon, with a resolution to make his complaint to the Ephori; but being benighted in the territory of Argos, he put into a public house, where he found another old man of the city of Oreus, in the province of Histiaea; whom when he heard sighing and cursing the Lacedaemonians, Scedasus asked him what injury the Lacedaemonians had done him. In answer to which, the old man gave him this account: I am, said he, a subject to the Lacedaemonians, by whom Aristodemus was sent to Oreus to be governor of that place, where he committed several outrages and savage enormities. Among the rest, being fallen in love with my son, when he could by no fair means procure his consent, he endeavored to carry him away by main force out of the wrestling-place. But the president of the exercises opposing him, with the assistance of several of the young men, Aristodemus was constrained to retire; but the next day, having provided a galley to be in readiness, he ravished away my son, and sailing from Oreus to the opposite continent, endeavored, when he had the boy there, to abuse his body; and because the lad refused to submit to his lust, cut the child’s throat. Upon his return he made a great feast at Oreus, to which he invited all his friends. In the mean while, I being soon informed of the sad accident, presently went and interred the body; and having so done, I made haste to Sparta, and preferred my complain to the Ephori, but they gave no answer, nor took any notice of the matter.

+

Scedasus, having heard this relation, remained very much dejected, believing he should have no better success. However, in his turn, he gave an account to the stranger of his own sad mischance; which when he had done, the stranger advised him not to complain to the Ephori, but to return to his own country, and erect a monument for his two daughters. But Scedasus, not liking this advice, went to Sparta, made his case known to the Ephori, and demanded justice; who taking no notice of his complaint, away he went to the Kings; but they as little regarding him, he applied himself to every particular citizen, and. recommended to them the sadness of his condition. At length, when he saw nothing would do, he ran through the city, stretching forth his hands to the sun and stamping on the ground with his feet, and called upon the Furies to revenge his cause; and when he had done all he could, in the last place slew himself. But afterwards the Lacedaemonians dearly paid for their injustice. For being at that time lords of all Greece, while all the chiefest cities of that spacious region were curbed by their garrisons, Epaminondas the Theban was the first that threw off their yoke, and cut the throats of the garrison that lay in Thebes. Upon which, the Lacedaemonians making war upon the revolters, the Thebans met them at Leuctra, confident of success from the name of the place; for that formerly they had been there delivered from slavery, at what time Amphictyon, being driven into exile by Sthenelus, came to the city of Thebes, and finding them tributaries to the Chalcidians, after he had slain Chalcodon king of the Euboeans, eased them altogether of that burthen. In like manner it happened that the Lacedaemonians were vanquished not far from the monument of Scedasus’s daughters. It is reported also, that before the fight, Pelopidas being then one of the Theban generals, and troubled by reason of some certain signs that seemed to portend some ill event in the battle, Scedasus appeared to him in a dream and bade him be of good courage, for that the Lacedaemonians were come to Leuctra, to receive the just vengeance which they deserved from him and his daughters; only the ghost advised him, the day before he encountered the Lacedaemonians, to sacrifice a white colt, which he should find ready for him close by his daughters’ sepulchre. Whereupon Pelopidas, while the Lacedaemonians yet lay encamped at Tegea, sent certain persons to examine the truth of the matter; and finding by the inhabitants thereabouts that every thing agreed with his dream, he advanced with his army boldly forward, and won the field.

+
Chapter IV

Phocus was a Boeotian by birth (for he was born in the city of Clisas), the father of Callirrhoe, who was a virgin of matchless beauty and modesty, and courted by thirty young gentlemen, the prime of the Boeotian nobility. Phocus therefore, seeing so many suitors about her, still pretended one excuse or other to put off her marriage, afraid lest some force or other should be put upon her. At length, when he could hold out no longer, the gentlemen being offended at his dilatory answers, he desired them to refer it to the Pythian Deity to make the choice. But this the gentlemen took so heinously, that they fell upon Phocus and slew him. In this combustion and tumult, the virgin making her escape fled into the country, and was as soon pursued by the young sparks; but lighting upon certain country people that were piling up their wheat in a barn, by their assistance she saved herself. For the countrymen hid her in the corn, so that they who were in chase of her passed her by. The virgin thus preserved kept herself close till the general assembly of all the Boeotians; and then coming to Coronea, she there sat as a suppliant before the altar of Itonian Minerva, and there gave a full relation of the villany and murder committed by her several suitors, discovering withal the names of the persons, and places of their abode. The Boeotians commiserating the virgin were no less incensed against the young gentlemen; who, having notice of what had passed, fled to Orchomenus, but being shut out by the citizens, made their escape to Hippotae, a village near to Helicon, seated between Thebes and Coronea, where they were received and protected. Thither the Thebans sent to have the murderers of Phocus delivered up; which the inhabitants refusing to do, they marched against the town with a good force of other Boeotians under the leading of Phoedus, then the chief ruler of Thebes. And laying siege to it (for it was a strong place), at last they took it for want of water; and in the first place having apprehended all the murderers, they stoned them to death; then they condemned the inhabitants to perpetual slavery, broke down the walls, ruined the houses, and divided the land between the Thebans and Coroneans. The report goes, that the night before Hippotae was taken, there was a voice heard from Helicon several times uttering these words, I am come; and that when the thirty rivals heard it, they knew it to be the voice of Phocus. It was said, moreover, that the very day the rivals were stoned, the monument of the old man which was erected in Clisas was covered with drops of saffron. And as Phoedus, the governor and general of the Thebans, was upon his march homeward from the siege, news was brought him that his wife had brought him a daughter, which for the good omen’s sake he called by the name of Nicostrate.

+
Chapter V

Alcippus was a Lacedaemonian by birth, who marrying Damocrita became the father of two daughters. This Alcippus, being a person that always advised the city for the best, and one that was always ready to serve his countrymen upon all occasions, was envied by a contrary faction, that continually accused him to the Ephori as one that endeavored to subvert the ancient laws and constitutions of the city. At length the Ephori banished the husband, who being condemned forsook the city; but when Damocrita and his daughters would fain have followed him, they would not permit them to stir. Moreover, they confiscated his estate, to deprive his daughters of their portions. Nay, more than this, when there were some that courted the daughters for the sake of their father’s virtue, his enemies obtained a decree whereby it was forbid that any man should make love to the young ladies, cunningly alleging that the mother had often prayed to the Gods to favor her daughters with speedy wedlock, to the end they might the sooner bring forth children to be revenged of the injury done their father. Damocrita thus beset, and in a strait on every side, stayed till the general festival, when the women, together with their daughters, servants, and little children, feast in public together; on which day, the wives of the magistrates and persons in dignity feast all night in a spacious hall by themselves. But then it was that Damocrita, with a sword girt about her, and taking her daughters with her, went in the night-time to the temple; and watching her opportunity, when the women were all busy in the great hall performing the mysteries of the solemnity, after all the ways and passages were stopped up, she fetched the wood that was ready prepared for the sacrifices appertaining to the festival, and piled it against the doors of the room, and so set fire to it. All was then in a hurry, and the men came crowding in vain to help their wives; but then it was that Damocrita slew her daughters, and upon their dead bodies herself. Thus the Lacedaemonians, not knowing upon whom to wreak their anger, were forced to be contented with only throwing the dead bodies of the mother and the daughters without the confines of their territories. For which barbarous act of theirs, the Deity being highly offended plagued the Lacedaemonians, as their histories record, with that most dreadful earthquake so remarkable to posterity.

diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 3e6639ad0..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0316", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.114_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index a7a13ef01..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,387 +0,0 @@ - - - - -Amatoriae narrationes -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1892 - -4 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - -

Ἑν Ἀλιάρτῳ τῆς Βοιωτίας κόρη τις γίνεται κάλλει διαπρέπουσα ὄνομα - Ἀριστόκλεια θυγάτηρ - δʼ ἦν Θεοφάνους. ταύτην - μνῶνται Στράτων Ὀρχομένιος καὶ Καλλισθένης Ἁλιάρτιος em. W: ἀλιάρτῳ nisi quod mihi nihil Mauius ex Urb. enotavit. πλουσιώτερος δʼ - ἦν Στράτων καὶ μᾶλλόν τι τῆς παρθένου ἡττημένος· ἐτύγχανε γὰρ ἰδὼν - αὐτὴν ἐν Λεβαδείᾳ λουομένην ἐπὶ τῇ κρήνῃ τῇ Ἑρκύνῃ ἔμελλε γὰρ - τῷ Διὶ - - τῷ βασιλεῖ κανηφορεῖν. - ἀλλʼ ὁ Καλλισθένης γε -γε] τι? πλέον ἐφέρετο ἦν γὰρ καὶ γένει προσήκων τῇ - κόρῃ. ἀπορῶν δὲ τῷ πράγματι ὁ Θεοφάνης, ἐδεδίει γὰρ τὸν Στράτωνα - πλούτῳ τε καὶ γένει σχεδὸν ἁπάντων διαφέροντα τῶν Βοιωτῶν, τὴν αἵρεσιν - ἐβούλετο τῷ -Τροφωνίῳ ἐπιτρέψαι καὶ ὁ - Στράτων, ἀνεπέπειστο γὰρ ὑπὸ τῶν τῆς παρθένου οἰκετῶν, ὡς πρὸς αὐτὸν - μᾶλλον ἐκείνη ῥέποι, ἠξίου ἐπʼ αὐτῇ ποιεῖσθαι τῇ γαμουμένῃ τὴν - ἐκλογήν. ὡς δὲ τῆς παιδὸς ὁ Θεοφάνης ἐπυνθάνετο ἐν ὄψει πάντων, ἡ δὲ - τὸν - -Καλλισθένην προὔκρινεν, - εὐθὺς μὲν ὁ Στράτων δῆλος ἦν βαρέως φέρων τὴν ἀτιμίαν ἡμέρας δὲ - διαλιπὼν δύο προσῆλθε τῷ Θεοφάνει καὶ τῷ - Καλλισθέναι, ἀξιῶν τὴν φιλίαν αὐτῷ πρὸς αὐτοὺς διαφυλάττεσθαι, εἰ καὶ - τοῦ γάμου ἐφθονήθη ὑπὸ δαιμονίου τινός. οἱ δʼ ἐπῄνουν τὰ λεγόμενα, - ὥστε καὶ ἐπὶ τὴν ἑστίασιν τῶν γάμων παρεκάλουν αὐτόν. - ὁ δὲ -ὁ δὲ] add. ἦκε W ex E. Sed quod est in margine cod. E ἦκε ex regione παρεσκευασμένος participii ubi pertineat nullo signo apparet παρεσκευασμένος ἑταίρων ὄχλον, καὶ πλῆθος οὐκ - ὀλίγον θεραπόντων, διεσπαρμένους παρὰ τούτοις καὶ λανθάνοντας, ἕως ἡ κόρη - κατὰ τὰ πάτρια ἐπὶ τὴν Κισσόεσσαν καλουμένην κρήνην κατῄει ταῖς -νύμφαις τὰ προτέλεια - θύσουσα, τότε δὴ συνδραμόντες - πάντες οἱ - λοχῶντες ἐκείνῳ συνελάμβανον αὐτήν. καὶ ὁ Στράτων γʼ εἴχετο τῆς - παρθένου· ἀντελαμβάνετο δʼ ὡς εἰκὸς ὁ Καλλισθένης ἐν μέρει καὶ οἱ σὺν - αὐτῷ, ἕως ἔλαθεν ἡ παῖς; ἐν χερσὶ τῶν ἀνθελκόντων διαφθαρεῖσα. ὁ - Καλλισθένης μὲν οὖν - παραχρῆμα ἀφανὴς - ἐγένετο, εἴτε διαχρησάμενος ἑαυτὸν εἴτε φυγὰς ἀπελθὼν ἐκ τῆς - Βοιωτίας· οὐκ εἶχε δʼ οὖν τις εἰπεῖν ὅ, τι καὶ πεπόνθοι. ὁ δὲ - Στράτων φανερῶς ἐπικατέσφαξεν ἑαυτὸν τῇ παρθένῳ.

-
- - - -

Φείδων τις τῶν -τῶν] τῇ W Πελοποννησίων ἐπιτιθέμενος ἀρχῇ, τὴν Ἀργείων πόλιν, - τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἡγεμονεύειν τῶν λοιπῶν βουλόμενος, πρῶτον - ἐπεβούλευσε Κορινθίοις· πέμψας γὰρ ᾔτει παρʼ αὐτῶν νεανίας χιλίους τοὺς - ἀκμῇ διαφέροντας καὶ ἀνδρείᾳ· - οἱ δὲ - πέμπουσι τοὺς χιλίους, στρατηγὸν αὐτῶν ἀποδείξαντες - Δέξανδρον. ἐν νῷ δʼ ἔχων ὁ Φείδων ἐπιθέσθαι τούτοις, ἵνʼ ἔχοι - Κόρινθον ἀτονωτέραν καὶ τῇ πόλει χρήσαιτο, προτείχισμα γὰρ τοῦτο - ἐπικαιρότατον ἔσεσθαι τῆς ὅλης Πελοποννήσου, τὴν πρᾶξιν - - ἀνέθετο τῶν ἑταίρων - τισίν. ἦν δὲ καὶ Ἅβρων em. W hic et infra: ἄβρων - ἐν αὐτοῖς· οὗτος δὲ ξένος ὢν τοῦ Δεξάνδρου - ἔφρασεν αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οὕτως οἱ μὲν Φλιάσιοι -Φλιάσιοι] χίλιοι M ex Amyoto πρὸ τῆς - ἐπιθέσεως εἰς τὴν Κόρινθον ἐσώθησαν, Φείδων δʼ ἀνευρεῖν ἐπειρᾶτο τὸν - προδόντα καὶ - ἐπιμελῶς ἐζήτει. δείσας δʼ ὁ - Ἅβρων φεύγει εἰς Κόρινθον, ἀναλαβὼν τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς οἰκέτας, ἐν - Μελίσσῳ, κώμῃ τινὶ τῆς Κορινθίων χώρας ἔνθα καὶ παῖδα γεννήσας - Μέλισσον προσηγόρευσεν, ἀπὸ τοῦ τόπου θέμενος τοὔνομα αὐτῷ. τούτου δὴ - τοῦ -Μελίσσου υἱὸς Ἀκταίων γίνεται, - κάλλιστος καὶ σωφρονέστατος τῶν ὁμηλίκων, οὗ πλεῖστοι μὲν ἐγένοντο - ἐρασταί, διαφερόντως δʼ Ἀρχίας, γένους μὲν ὢν τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν, - πλούτῳ δὲ καὶ τῇ ἄλλῃ - δυνάμει λαμπρότατος Κορινθίων. ἐπεὶ δὲ πείθειν - οὐκ ἠδύνατο τὸν παῖδα, ἔγνω βιάσασθαι καὶ - συναρπάσαι Leonicus: συναρπάσας - τὸ μειράκιον· ἐπεκώμασεν οὖν -οὖν X ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Μελίσσου, - πλῆθος ἐπαγόμενος καὶ φίλων καὶ οἰκετῶν, καὶ ἀπάγειν τὸν παῖδα - ἐπειρᾶτο. ἀντιποιουμένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων, ἐπεκδραμόντων - δὲ καὶ τῶν γειτόνων καὶ ἀνθελκόντων, - ἀνθελκόμενος - ὁ - Ἀκταίων διεφθάρη· καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπεχώρουν. Μέλισσος δὲ τὸν νεκρὸν - τοῦ παιδὸς εἰς τὴν ἀγορὰν τῶν Κορινθίων παρακομίσας - ἐπεδείκνυε, δίκην ἀπαιτῶν παρὰ τῶν ταῦτα πραξάντων· οἱ δὲ πλέον οὐδὲν - ἢ τὸν ἄνδρα ἠλέουν. ἄπρακτος δʼ ἀναχωρήσας παρεφύλασσε τὴν πανήγυριν - τῶν Ἰσθμίων, ἀναβὰς τʼ ἐπὶ τὸν τοῦ - Ποσειδῶνος νεὼν κατεβόα τῶν Βακχιαδῶν καὶ τὴν τοῦ πατρὸς Ἅβρωνος - εὐεργεσίαν ὑπεμίμνησκε, τούς τε θεοὺς ἐπικαλεσάμενος ῥίπτει ἑαυτὸν κατὰ - τῶν πετρῶν. μετʼ οὐ πολὺ δʼ αὐχμὸς καὶ λοιμὸς κατελάμβανε - - τὴν πόλιν καὶ τῶν - Κορινθίων περὶ ἀπαλλαγῆς χρωμένων, ὁ θεὸς ἀνεῖλε μῆνιν εἶναι - Ποσειδῶνος οὐκ ἀνήσοντος, ἕως ἂν τὸν Ἀκταίωνος θάνατον μετέλθοιεν. - ταῦτα πυθόμενος Ἀρχίας, αὐτὸς γὰρ θεωρὸς ἦν, εἰς μὲν τὴν Κόρινθον - ἑκὼν οὐκ ἐπανῆλθε, - πλεύσας δʼ εἰς τὴν - Σικελίαν Συρακούσας ἔκτισε. πατὴρ δὲ γενόμενος ἐνταῦθα θυγατέρων δυεῖν, - Ὀρτυγίας τε καὶ Συρακούσης, ὑπὸ τοῦ Τηλέφου δολοφονεῖται, ὃς ἐγεγόνει - μὲν αὐτοῦ παιδικά, νεὼς δʼ - ἀφηγούμενος - συνέπλευσεν εἰς Σικελίαν.

-
- -

ἀνὴρ πένης Σκέδασος τοὔνομα κατῴκει Λεῦκτρα· ἔστι δὲ κώμιον τῆς τῶν - Θεσπιέων χώρας. - τούτῳ - θυγατέρες γίνονται δύο· ἐκαλοῦντο δʼ Ἱππὼ καὶ Μιλητία, ἤ, ὥς τινες, - Θεανὼ καὶ Εὐξίππη. ἦν - δὲ χρηστὸς ὁ - Σκέδασος καὶ τοῖς ξένοις ἐπιτήδειος, καίπερ οὐ πολλὰ κεκτημένος. - ἀφικομένους οὖν πρὸς αὐτὸν δύο Σπαρτιάτας; νεανίας ὑπεδέξατο προθύμως· - οἱ δὲ τῶν παρθένων ἡττώμενοι διεκωλύοντο πρὸς τὴν - τόλμαν ὑπὸ τῆς τοῦ Σκεδάσου χρηστότητος. τῇ δʼ ὑστεραίᾳ Πυθώδε - ἀπῄεσαν αὕτη γὰρ αὐτοῖς προὔκειτο ἡ ὁδός· καὶ τῷ θεῷ χρησάμενοι - περὶ ὧν ἐδέοντο, πάλιν ἐπανῄεσαν οἴκαδε, καὶ χωροῦντες - διὰ τῆς Βοιωτίας ἐπέστησαν πάλιν τῇ τοῦ -Σκεδάσου οἰκίᾳ; ὁ δʼ - ἐτύγχανεν οὐκ ἐπιδημῶν τοῖς Λεύκτροις, ἀλλʼ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ὑπὸ - τῆς συνήθους ἀγωγῆς τοὺς ξένους ὑπεδέξαντο. οἱ δὲ καταλαβόντες ἐρήμους; - τὰς κόρας βιάζονται ὁρῶντες δʼ αὐτὰς - καθʼ - ὑπερβολὴν τῇ ὕβρει χαλεπαινούσας ἀπέκτειναν, καὶ ἐμβαλόντες ἔς τι - φρέαρ ἀπηλλάγησαν. ἐπανελθὼν δʼ ὁ Σκέδασος τὰς μὲν κόρας οὐχ ἑώρα, - πάντα δὲ τὰ καταλειφθέντα εὑρίσκει σῷα καὶ τῷ πράγματι ἠπόρει, ἕως - τῆς κυνὸς κνυζωμένης καὶ πολλάκις μὲν - - προστρεχούσης πρὸς αὐτὸν ἀπὸ δʼ αὐτοῦ εἰς τὸ φρέαρ ἐπανιούσης, εἴκασεν - ὅπερ ἦν, καὶ τῶν θυγατέρων τὰ νεκρὰ οὕτως ἀνιμήσατο. πυθόμενος δὲ - παρὰ τῶν γειτόνων, - ὅτι ἴδοιεν τῇ χθὲς ἡμέρᾳ τοὺς καὶ πρῴην καταχθέντας ἐπʼ αὐτοὺς -ἐπʼ αὐτοὺς] παρʼ αὐτὸν Herwerdenus; malim ἐπʼ αὐτὸν - - Λακεδαιμονίους - εἰσιόντας, συνεβάλετο τὴν - πρᾶξιν ἐκείνων, ὅτι καὶ πρῴην συνεχῶς ἐπῄνουν τὰς κόρας, μακαρίζοντες - τοὺς γαμήσοντας. ἀπῄει -ἀπῄει] add. οὖν W εἰς Λακεδαίμονα, τοῖς ἐφόροις ἐντευξόμενος· - γενόμενος δʼ ἐν τῇ Ἀργολικῇ, νυκτὸς καταλαμβανούσης, εἰς πανδοκεῖόν τι - κατήχθη - κατὰ τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πρεσβύτης τις - ἕτερος τὸ γένος - ἐξ - Ὠρεοῦ· πόλεως τῆς Ἑστιαιάτιδος· οὗ στενάξαντος καὶ κατὰ -κατὰ * Λακεδαιμονίων - ἀρὰς ποιουμένου ἀκούσας ὁ Σκέδασος ἐπυνθάνετο τί - κακὸν ὑπὸ Λακεδαιμονίων πεπονθὼς εἴη. ὁ δὲ διηγεῖτο, ὡς ὑπήκοος μέν - ἐστι τῆς Σπάρτης, πεμφθεὶς δʼ εἰς Ὠρεὸν Ἀριστόδημος ἁρμοστὴς παρὰ - Λακεδαιμονίων ὠμότητα καὶ - παρανομίαν - ἐπιδείξαιτο πολλήν. “ἐρασθεὶς γάρ” ἔφη “τοῦ ἐμοῦ παιδός, ἐπειδὴ - πείθειν ἀδύνατος ἦν, ἐπεχείρει βιάσασθαι καὶ ἀπάγειν αὐτὸν τῆς - παλαίστρας· κωλύοντος δὲ τοῦ παιδοτρίβου καὶ νεανίσκων πολλῶν - ἐκβοηθούντων, παραχρῆμα ὁ Ἀριστόδημος - - ἀπεχώρησε· τῇ δʼ ὑστεραίᾳ πληρώσας τριήρη συνήρπασε τὸ μειράκιον, καὶ - ἐξ Ὠρεοῦ διαπλεύσας εἰς τὴν περαίαν ἐπεχείρει ὑβρίσαι, οὐ - συγχωροῦντα - δʼ αὐτὸν - ἀπέσφαξεν. ἐπανελθὼν δʼ εἰς τὴν Ὠρεὸν εὐωχεῖτο. ἐγὼ δʼ” ἔφη -ἔφη *: ἔφθην (ἔφην Urb.) “τὸ πραχθὲν πυθόμενος καὶ - τὸ σῶμα - κηδεύσας παρεγενόμην εἰς τὴν Σπάρτην καὶ τοῖς ἐφόροις ἐνετύγχανον· οἱ - δὲ -δὲ] δὴ? λόγον οὐκ ἐποιοῦντο” Σκέδασος δὲ ταῦτα ἀκούων ἀθύμως διέκειτο, - ὑπολαμβάνων ὅτι οὐδʼ αὐτοῦ λόγον τινὰ ποιήσονται οἱ Σπαρτιᾶται ἐν - μέρει τε τὴν οἰκείαν - διηγήσατο συμφορὰν τῷ - ξένῳ· ὁ δὲ παρεκάλει αὐτὸν μηδʼ ἐντυχεῖν τοῖς ἐφόροις, ἀλλʼ - ὑποστρέψαντα εἰς τὴν Βοιωτίαν κτίσαι τῶν θυγατέρων τὸν τάφον. οὐκ - ἐπείθετο δʼ ὅμως ὁ Σκέδασος, ἀλλʼ εἰς τὴν -Σπάρτην ἀφικόμενος; τοῖς ἐφόροις ἐντυγχάνει - ὧν - μηδὲν προσεχόντων, ἐπὶ τοὺς βασιλέας - ἵεται -ἵεται W: ἰεται - καὶ ἀπὸ τούτων ἑκάστῳ τῶν δημοτῶν προσιὼν ὠδύρετο. μηδὲν δὲ - πλέον ἀνύων ἔθει διὰ μέσης τῆς πόλεως, ἀνατείνων - πρὸς ἣλιον τὼ χεῖρε, αὖθις δὲ τὴν γῆν τύπτων ἀνεκαλεῖτο τὰς Ἐρινύας - καὶ τέλος αὑτὸν τοῦ ζῆν μετέστησεν. ὑστέρῳ γε μὴν χρόνῳ δίκας ἔδοσαν - οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπειδὴ γὰρ τῶν Ἑλλήνων - - ἁπάντων ἦρχον καὶ τὰς πόλεις φρουραῖς κατειλήφεσαν, Ἐπαμεινώνδας ὁ - Θηβαῖος πρῶτον μὲν τὴν παρʼ αὑτῷ -αὐτῷ *: αὐτῷ - φρουρὰν ἀπέσφαξε Λακεδαιμονίων τῶν -τῶν rubro colore pictum in marg. E huc pertinere non ad Λακεδαιμονίων vid. In ceteris deest - δʼ ἐπὶ τούτῳ - πόλεμον ἐξενεγκάντων, ἀπήντων οἱ Θηβαῖοι ἐπὶ τὰ Λεῦκτρα, αἰσιούμενοι - τὸ χωρίον, - ὅτι καὶ πρότερον ἐνταῦθα - ἠλευθερώθησαν, ὅτε Ἀμφιτρύων -Ἀμφιτρύων Ricardus coll. Paus. 9, 19, 3 ὑπὸ Σθενέλου φυγὰς ἐλαθεὶς εἰς τὴν - Θηβαίων ἀφίκετο πόλιν καὶ Χαλκιδεῦσιν ὑποφόρους λαβὼν ἔπαυσε τὸν - δασμόν, Χαλκώδοντα τὸν βασιλέα τῶν Εὐβοέων ἀποκτείνας. συνέβη δὲ - Λακεδαιμονίων - ἧτταν παντελῆ γενέσθαι περὶ - αὐτὸ τὸ μνῆμα τῶν Σκεδάσου θυγατέρων. φασὶ δὲ πρὸ τῆς μάχης Πελοπίδᾳ *: πελοπίδῃ (πελοπίδι m. pr. Urb. i.e. πελοπίδαι), - ἑνὶ τῶν στρατηγῶν τοῦ θηβαϊκοῦ - στρατεύματος, ἐπὶ σημείοις τισὶν οὐ καλοῖς -καλοῖς Bryanus: καλῶς - κρινομένοις - θορυβουμένῳ Σκέδασον ἐπιστῆναι κατὰ τοὺς - - ὕπνους, θαρρεῖν κελεύοντα· παραγίνεσθαι γὰρ εἰς Λεῦκτρα Λακεδαιμονίους, - αὐτῷ τε καὶ ταῖς θυγατράσι δώσοντας δίκας· πρὸ μιᾶς δʼ ἡμέρας ἢ - συμβαλεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, πῶλον ἐκέλευεν ἵππου -ἵππον mei λευκὸν ἕτοιμον παρὰ - τῷ τάφῳ τῶν παρθένων σφαγιάσασθαι. - τὸν δὲ - Πελοπίδαν, ἔτι τῶν Λακεδαιμονίων στρατευομένων ἐν - Τεγέᾳ, εἰς Λεῦκτρα πέμψαι τοὺς ἐξετάσοντας περὶ τοῦ τάφου τούτου, καὶ - πυθόμενον παρὰ τῶν ἐγχωρίων θαρροῦντα τὴν στρατιὰν - ἐξαγαγεῖν -ἐξάγειν mei καὶ νικῆσαι.

-
- - -

Φῶκος Βοιώτιος μὲν ἦν τῷ γένει, ἦν γὰρ ἐκ Γλίσαντος em. X: κλείσαντος. Illuc ducit quod paulo post legitur in Urb. ἐγγίσαντι pro ἐν κλείσαντι ceterorum, πατὴρ δὲ - Καλλιρρόης κάλλει τε καὶ σωφροσύνῃ διαφερούσης. ταύτην ἐμνηστεύοντο - νεανίαι τριάκοντα εὐδοκιμώτατοι ἐν Βοιωτίᾳ· ὁ δὲ Φῶκος - ἄλλας ἐξ ἄλλων ἀναβολὰς τῶν γάμων ἐποιεῖτο, - φοβούμενος μὴ βιασθείη, τέλος δὲ λιπαρούντων ἐκείνων, ἠξίου ἐπὶ τῷ - Πυθίῳ ποιήσασθαι τὴν αἵρεσιν. οἱ δὲ πρὸς τὸν λόγον ἐχαλέπηναν καὶ - ὁρμήσαντες ἀπέκτειναν τὸν Φῶκον ἐν δὲ τῷ θορύβῳ - - ἡ κόρη φυγοῦσα ἵετο em. W: ἴετο - - διὰ τῆς χώρας· ἐδίωκον δʼ αὐτὴν οἱ νεανίαι. ἡ δʼ ἐντυχοῦσα γεωργοῖς - ἅλω συντιθεῖσι σωτηρίας ἔτυχε παρʼ αὐτῶν· ἀπέκρυψαν γὰρ αὐτὴν οἱ - γεωργοὶ ἐν τῷ σίτῳ καὶ οὕτω παρῇξαν μὲν οἱ διώκοντες· ἡ δὲ - διασωθεῖσα ἐφύλαξε τὴν - τῶν Παμβοιωτίων - ἑορτήν, καὶ τότε εἰς Κορώνειαν ἐλθοῦσα ἱκέτις καθέζεται ἐπὶ τῷ βωμῷ - τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς καὶ τῶν μνηστήρων τὴν παρανομίαν διηγεῖτο, τό τε - ἑκάστου ὄνομα καὶ τὴν πατρίδα σημαίνουσα. ἠλέουν οὖν οἱ Βοιωτοὶ τὴν - παῖδα καὶ τοῖς - νεανίαις ἠγανάκτουν οἱ δὲ - ταῦτα πυθόμενοι εἰς Ὀρχομενὸν καταφεύγουσιν. οὐ - δεξαμένων δʼ αὐτοὺς - - τῶν Ὀρχομενίων πρὸς Ἱππότας εἰσώρμησαν κώμη δʼ ἦν παρὰ τῷ Ἑλικῶνι - κειμένη μεταξὺ Θίσβης καὶ Κορωνείας· οἱ δʼ ὑποδέχονται αὐτούς. εἶτα - πέμπουσι -Θηβαῖοι ἐξαιτοῦντες τοὺς Φώκου - φονεῖς· τῶν δʼ οὐ διδόντων, ἐστράτευσαν μὲν μετὰ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν, - στρατηγοῦντος Φοίδου, ὃς τότε τὴν ἀρχὴν τῶν Θηβαίων διεῖπε· - πολιορκήσαντες δὲ τὴν κώμην ὀχυρὰν οὖσαν, δίψει δὲ τῶν ἔνδον - κρατηθέντων, - τοὺς μὲν φονεῖς ληφθέντας - κατέλευσαν -κατέκαυσαν mei, τοὺς δʼ ἐν τῇ κώμῃ ἐξηνδραποδίσαντο κατασκάψαντες - δὲ τὰ τείχη καὶ τὰς οἰκίας - διένειμαν τὴν χώραν Θισβεῦσι *: Θηβεῦσι (θίσβοισι m. pr. ut vid. Urb.) τε καὶ Κορωνεῦσι. φασὶ δὲ νυκτός, πρὸ τῆς - ἁλώσεως τῶν Ἱπποτῶν, φωνὴν ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος - πολλάκις ἀκουσθῆναι λέγοντός τινος “πάρειμι·” τοὺς δὲ μνηστῆρας - τοὺς τριάκοντα τόδε τὸ φώνημα γνωρίζειν, ὅτι Φώκου εἴη. ᾗ δʼ ἡμέρᾳ - κατελεύσθησαν, τὸ ἐν Γλίσαντι -ἐν Γλίσαντι *: ἐγγίσαντι - μνῆμα τοῦ γέροντος κρόκῳ φασὶ ῥεῦσαι - Φοίδῳ δέ, τῷ Θηβαίων ἄρχοντι καὶ - - στρατηγῷ, ἐκ τῆς μάχης ἐπανιόντι ἀγγελθῆναι θυγατέρα γεγενημένην, ἣν -ἣν W - αἰσιούμενον προσαγορεῦσαι Νικοστράτην.

-
- -

Ἄλκιππος τὸ μὲν γένος Λακεδαιμόνιος ἦν· - - γήμας δὲ Δαμοκρίταν - πατὴρ θυγατέρων γίνεται δύο· συμβουλεύων τε τῇ πόλει - κράτιστα -κράτιστά τε] malim τὰ κράτιστα - τε καὶ πράττων ὅτου δέοιντο Λακεδαιμόνιοι, ἐφθονήθη ὑπὸ τῶν - ἀντιπολιτευομένων, οἳ τοὺς ἐφόρους ψευδέσι λόγοις παραγαγόντες, ὡς τοῦ - Ἀλκίππου βουλομένου τοὺς - νόμους καταλῦσαι, - φυγῇ περιέβαλον τὸν ἄνδρα. καὶ ὁ μὲν ὑπεξῆλθε τῆς Σπάρτης, Δαμοκρίταν - δὲ τὴν γυναῖκα μετὰ τῶν θυγατέρων βουλομένην ἕπεσθαι τἀνδρὶ ἐκώλυον, - ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ἐδήμευσαν, ἵνα μὴ εὐπορῶσι προικὸς αἱ - παρθένοι. - - ἐπεὶ δὲ καὶ ὣς - ἐμνηστεύοντό τινες τὰς παῖδας διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἀρετήν, ἐκώλυσαν οἱ - ἐχθροὶ διὰ ψηφίσματος μνηστεύεσθαί τινας τὰς κόρας, λέγοντες ὡς ἡ μήτηρ - αὐτῶν Δαμοκρίτα πολλάκις εὔξατο τὰς θυγατέρας ταχέως γεννῆσαι παῖδας - τιμωροὺς - τῷ πατρὶ γενησομένους. πανταχόθεν δʼ - ἡ Δαμοκρίτα περιελαυνομένη ἐτήρησέ τινα πάνδημον ἑορτήν, ἐν ᾗ - γυναῖκες; ἅμα παρθένοις καὶ οἰκείοις καὶ νηπίοις ἑώρταζον, αἱ δὲ τῶν - ἐν τέλει καθʼ ἑαυτὰς ἐν ἀνδρῶνι μεγάλῳ διεπαννύχιζον ξίφος τε - ὑποζωσαμένη - καὶ τὰς κόρας λαβοῦσα νυκτὸς - ἦλθεν εἰς - τὸ ἱερὸν - καιρὸν παραφυλάξασα, ἐν ᾧ πᾶσαι τὸ μυστήριον ἐπετέλουν ἐν τῷ ἀνδρῶνι - καὶ κεκλεισμένων τῶν εἰσόδων, ξύλα ταῖς θύραις πολλὰ προσνήσασα ταῦτα δʼ - ἦν εἰς τὴν τῆς ἑορτῆς θυσίαν - ὑπʼ ἐκείνων - παρεσκευασμένα, πῦρ ἐνῆκε. συνθεόντων δὲ τῶν ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν βοήθειαν, ἡ - Δαμοκρίτα τὰς θυγατέρας ἀπέσφαξε καὶ ἐπʼ ἐκείναις ἑαυτήν. οὐκ ἔχοντες δʼ οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὅπη τὸν θυμὸν - ἀπερείσωνται -ἀπερείσωνται *: ἀπερείσονται -, ἐκτὸς ὅρων ἔρριψαν τῆς τε Δαμοκρίτας καὶ τῶν θυγατέρων - τὰ σώματα. ἐφʼ ᾧ μηνίσαντος τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν ἱστοροῦσι - Λακεδαιμονίοις σεισμὸν ἐπιγενέσθαι.

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc2.xml index b52e42d15..058b03482 100755 --- a/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg114/tlg0007.tlg114.perseus-grc2.xml @@ -5,7 +5,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> - Ἐρωτικαὶ διηγήσεις +Ἐρωτικαὶ διηγήσεις Plutarch Grēgorios N. Vernardakēs Perseus Project, Tufts University @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas +Angelia Hanhardt +Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -42,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -71,319 +74,22 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
- -
-

- -Ἑν Ἀλιάρτῳ τῆς Βοιωτίας κόρη τις γίνεται κάλλει διαπρέπουσα ὄνομα - Ἀριστόκλεια θυγάτηρ - δʼ ἦν Θεοφάνους. ταύτην - μνῶνται Στράτων Ὀρχομένιος καὶ Καλλισθένης Ἁλιάρτιος em. W: ἀλιάρτῳ nisi quod mihi nihil Mauius ex Urb. enotavit. πλουσιώτερος δʼ - ἦν Στράτων καὶ μᾶλλόν τι τῆς παρθένου ἡττημένος· ἐτύγχανε γὰρ ἰδὼν - αὐτὴν ἐν Λεβαδείᾳ λουομένην ἐπὶ τῇ κρήνῃ τῇ Ἑρκύνῃ ἔμελλε γὰρ - τῷ Διὶ - - τῷ βασιλεῖ κανηφορεῖν. - ἀλλʼ ὁ Καλλισθένης γε -γε] τι? πλέον ἐφέρετο ἦν γὰρ καὶ γένει προσήκων τῇ - κόρῃ. ἀπορῶν δὲ τῷ πράγματι ὁ Θεοφάνης, ἐδεδίει γὰρ τὸν Στράτωνα - πλούτῳ τε καὶ γένει σχεδὸν ἁπάντων διαφέροντα τῶν Βοιωτῶν, τὴν αἵρεσιν - ἐβούλετο τῷ -Τροφωνίῳ ἐπιτρέψαι καὶ ὁ - Στράτων, ἀνεπέπειστο γὰρ ὑπὸ τῶν τῆς παρθένου οἰκετῶν, ὡς πρὸς αὐτὸν - μᾶλλον ἐκείνη ῥέποι, ἠξίου ἐπʼ αὐτῇ ποιεῖσθαι τῇ γαμουμένῃ τὴν - ἐκλογήν. ὡς δὲ τῆς παιδὸς ὁ Θεοφάνης ἐπυνθάνετο ἐν ὄψει πάντων, ἡ δὲ - τὸν - -Καλλισθένην προὔκρινεν, - εὐθὺς μὲν ὁ Στράτων δῆλος ἦν βαρέως φέρων τὴν ἀτιμίαν ἡμέρας δὲ - διαλιπὼν δύο προσῆλθε τῷ Θεοφάνει καὶ τῷ - Καλλισθέναι, ἀξιῶν τὴν φιλίαν αὐτῷ πρὸς αὐτοὺς διαφυλάττεσθαι, εἰ καὶ - τοῦ γάμου ἐφθονήθη ὑπὸ δαιμονίου τινός. οἱ δʼ ἐπῄνουν τὰ λεγόμενα, - ὥστε καὶ ἐπὶ τὴν ἑστίασιν τῶν γάμων παρεκάλουν αὐτόν. - ὁ δὲ -ὁ δὲ] add. ἦκε W ex E. Sed quod est in margine cod. E ἦκε ex regione παρεσκευασμένος participii ubi pertineat nullo signo apparet παρεσκευασμένος ἑταίρων ὄχλον, καὶ πλῆθος οὐκ - ὀλίγον θεραπόντων, διεσπαρμένους παρὰ τούτοις καὶ λανθάνοντας, ἕως ἡ κόρη - κατὰ τὰ πάτρια ἐπὶ τὴν Κισσόεσσαν καλουμένην κρήνην κατῄει ταῖς -νύμφαις τὰ προτέλεια - θύσουσα, τότε δὴ συνδραμόντες - πάντες οἱ - λοχῶντες ἐκείνῳ συνελάμβανον αὐτήν. καὶ ὁ Στράτων γʼ εἴχετο τῆς - παρθένου· ἀντελαμβάνετο δʼ ὡς εἰκὸς ὁ Καλλισθένης ἐν μέρει καὶ οἱ σὺν - αὐτῷ, ἕως ἔλαθεν ἡ παῖς; ἐν χερσὶ τῶν ἀνθελκόντων διαφθαρεῖσα. ὁ - Καλλισθένης μὲν οὖν - παραχρῆμα ἀφανὴς - ἐγένετο, εἴτε διαχρησάμενος ἑαυτὸν εἴτε φυγὰς ἀπελθὼν ἐκ τῆς - Βοιωτίας· οὐκ εἶχε δʼ οὖν τις εἰπεῖν ὅ, τι καὶ πεπόνθοι. ὁ δὲ - Στράτων φανερῶς ἐπικατέσφαξεν ἑαυτὸν τῇ παρθένῳ.

+
+ +
+

Ἑν Ἀλιάρτῳ τῆς Βοιωτίας κόρη τις γίνεται κάλλει διαπρέπουσα ὄνομα Ἀριστόκλεια θυγάτηρ δʼ ἦν Θεοφάνους. ταύτην μνῶνται Στράτων Ὀρχομένιος καὶ Καλλισθένης Ἁλιάρτιοςem. W: ἀλιάρτῳ nisi quod mihi nihil Mauius ex Urb. enotavit. πλουσιώτερος δʼ ἦν Στράτων καὶ μᾶλλόν τι τῆς παρθένου ἡττημένος· ἐτύγχανε γὰρ ἰδὼν αὐτὴν ἐν Λεβαδείᾳ λουομένην ἐπὶ τῇ κρήνῃ τῇ Ἑρκύνῃ ἔμελλε γὰρ τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ κανηφορεῖν. ἀλλʼ ὁ Καλλισθένης γεγε] τι? πλέον ἐφέρετο ἦν γὰρ καὶ γένει προσήκων τῇ κόρῃ. ἀπορῶν δὲ τῷ πράγματι ὁ Θεοφάνης, ἐδεδίει γὰρ τὸν Στράτωνα πλούτῳ τε καὶ γένει σχεδὸν ἁπάντων διαφέροντα τῶν Βοιωτῶν, τὴν αἵρεσιν ἐβούλετο τῷ Τροφωνίῳ ἐπιτρέψαι καὶ ὁ Στράτων, ἀνεπέπειστο γὰρ ὑπὸ τῶν τῆς παρθένου οἰκετῶν, ὡς πρὸς αὐτὸν μᾶλλον ἐκείνη ῥέποι, ἠξίου ἐπʼ αὐτῇ ποιεῖσθαι τῇ γαμουμένῃ τὴν ἐκλογήν. ὡς δὲ τῆς παιδὸς ὁ Θεοφάνης ἐπυνθάνετο ἐν ὄψει πάντων, ἡ δὲ τὸν Καλλισθένην προὔκρινεν, εὐθὺς μὲν ὁ Στράτων δῆλος ἦν βαρέως φέρων τὴν ἀτιμίαν ἡμέρας δὲ διαλιπὼν δύο προσῆλθε τῷ Θεοφάνει καὶ τῷ Καλλισθέναι, ἀξιῶν τὴν φιλίαν αὐτῷ πρὸς αὐτοὺς διαφυλάττεσθαι, εἰ καὶ τοῦ γάμου ἐφθονήθη ὑπὸ δαιμονίου τινός. οἱ δʼ ἐπῄνουν τὰ λεγόμενα, ὥστε καὶ ἐπὶ τὴν ἑστίασιν τῶν γάμων παρεκάλουν αὐτόν. ὁ δὲὁ δὲ] add. ἦκε W ex E. Sed quod est in margine cod. E ἦκε ex regione παρεσκευασμένος participii ubi pertineat nullo signo apparet παρεσκευασμένος ἑταίρων ὄχλον, καὶ πλῆθος οὐκ ὀλίγον θεραπόντων, διεσπαρμένους παρὰ τούτοις καὶ λανθάνοντας, ἕως ἡ κόρη κατὰ τὰ πάτρια ἐπὶ τὴν Κισσόεσσαν καλουμένην κρήνην κατῄει ταῖς νύμφαις τὰ προτέλεια θύσουσα, τότε δὴ συνδραμόντες πάντες οἱ λοχῶντες ἐκείνῳ συνελάμβανον αὐτήν. καὶ ὁ Στράτων γʼ εἴχετο τῆς παρθένου· ἀντελαμβάνετο δʼ ὡς εἰκὸς ὁ Καλλισθένης ἐν μέρει καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, ἕως ἔλαθεν ἡ παῖς; ἐν χερσὶ τῶν ἀνθελκόντων διαφθαρεῖσα. ὁ Καλλισθένης μὲν οὖν παραχρῆμα ἀφανὴς ἐγένετο, εἴτε διαχρησάμενος ἑαυτὸν εἴτε φυγὰς ἀπελθὼν ἐκ τῆς Βοιωτίας· οὐκ εἶχε δʼ οὖν τις εἰπεῖν ὅ, τι καὶ πεπόνθοι. ὁ δὲ Στράτων φανερῶς ἐπικατέσφαξεν ἑαυτὸν τῇ παρθένῳ.

-

- - - Φείδων τις τῶν -τῶν] τῇ W Πελοποννησίων ἐπιτιθέμενος ἀρχῇ, τὴν Ἀργείων πόλιν, - τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἡγεμονεύειν τῶν λοιπῶν βουλόμενος, πρῶτον - ἐπεβούλευσε Κορινθίοις· πέμψας γὰρ ᾔτει παρʼ αὐτῶν νεανίας χιλίους τοὺς - ἀκμῇ διαφέροντας καὶ ἀνδρείᾳ· - οἱ δὲ - πέμπουσι τοὺς χιλίους, στρατηγὸν αὐτῶν ἀποδείξαντες - Δέξανδρον. ἐν νῷ δʼ ἔχων ὁ Φείδων ἐπιθέσθαι τούτοις, ἵνʼ ἔχοι - Κόρινθον ἀτονωτέραν καὶ τῇ πόλει χρήσαιτο, προτείχισμα γὰρ τοῦτο - ἐπικαιρότατον ἔσεσθαι τῆς ὅλης Πελοποννήσου, τὴν πρᾶξιν - - ἀνέθετο τῶν ἑταίρων - τισίν. ἦν δὲ καὶ Ἅβρων em. W hic et infra: ἄβρων - ἐν αὐτοῖς· οὗτος δὲ ξένος ὢν τοῦ Δεξάνδρου - ἔφρασεν αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οὕτως οἱ μὲν Φλιάσιοι -Φλιάσιοι] χίλιοι M ex Amyoto πρὸ τῆς - ἐπιθέσεως εἰς τὴν Κόρινθον ἐσώθησαν, Φείδων δʼ ἀνευρεῖν ἐπειρᾶτο τὸν - προδόντα καὶ - ἐπιμελῶς ἐζήτει. δείσας δʼ ὁ - Ἅβρων φεύγει εἰς Κόρινθον, ἀναλαβὼν τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς οἰκέτας, ἐν - Μελίσσῳ, κώμῃ τινὶ τῆς Κορινθίων χώρας ἔνθα καὶ παῖδα γεννήσας - Μέλισσον προσηγόρευσεν, ἀπὸ τοῦ τόπου θέμενος τοὔνομα αὐτῷ. τούτου δὴ - τοῦ -Μελίσσου υἱὸς Ἀκταίων γίνεται, - κάλλιστος καὶ σωφρονέστατος τῶν ὁμηλίκων, οὗ πλεῖστοι μὲν ἐγένοντο - ἐρασταί, διαφερόντως δʼ Ἀρχίας, γένους μὲν ὢν τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν, - πλούτῳ δὲ καὶ τῇ ἄλλῃ - δυνάμει λαμπρότατος Κορινθίων. ἐπεὶ δὲ πείθειν - οὐκ ἠδύνατο τὸν παῖδα, ἔγνω βιάσασθαι καὶ - συναρπάσαι Leonicus: συναρπάσας - τὸ μειράκιον· ἐπεκώμασεν οὖν -οὖν X ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Μελίσσου, - πλῆθος ἐπαγόμενος καὶ φίλων καὶ οἰκετῶν, καὶ ἀπάγειν τὸν παῖδα - ἐπειρᾶτο. ἀντιποιουμένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων, ἐπεκδραμόντων - δὲ καὶ τῶν γειτόνων καὶ ἀνθελκόντων, - ἀνθελκόμενος - ὁ - Ἀκταίων διεφθάρη· καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπεχώρουν. Μέλισσος δὲ τὸν νεκρὸν - τοῦ παιδὸς εἰς τὴν ἀγορὰν τῶν Κορινθίων παρακομίσας - ἐπεδείκνυε, δίκην ἀπαιτῶν παρὰ τῶν ταῦτα πραξάντων· οἱ δὲ πλέον οὐδὲν - ἢ τὸν ἄνδρα ἠλέουν. ἄπρακτος δʼ ἀναχωρήσας παρεφύλασσε τὴν πανήγυριν - τῶν Ἰσθμίων, ἀναβὰς τʼ ἐπὶ τὸν τοῦ - Ποσειδῶνος νεὼν κατεβόα τῶν Βακχιαδῶν καὶ τὴν τοῦ πατρὸς Ἅβρωνος - εὐεργεσίαν ὑπεμίμνησκε, τούς τε θεοὺς ἐπικαλεσάμενος ῥίπτει ἑαυτὸν κατὰ - τῶν πετρῶν. μετʼ οὐ πολὺ δʼ αὐχμὸς καὶ λοιμὸς κατελάμβανε - - τὴν πόλιν καὶ τῶν - Κορινθίων περὶ ἀπαλλαγῆς χρωμένων, ὁ θεὸς ἀνεῖλε μῆνιν εἶναι - Ποσειδῶνος οὐκ ἀνήσοντος, ἕως ἂν τὸν Ἀκταίωνος θάνατον μετέλθοιεν. - ταῦτα πυθόμενος Ἀρχίας, αὐτὸς γὰρ θεωρὸς ἦν, εἰς μὲν τὴν Κόρινθον - ἑκὼν οὐκ ἐπανῆλθε, - πλεύσας δʼ εἰς τὴν - Σικελίαν Συρακούσας ἔκτισε. πατὴρ δὲ γενόμενος ἐνταῦθα θυγατέρων δυεῖν, - Ὀρτυγίας τε καὶ Συρακούσης, ὑπὸ τοῦ Τηλέφου δολοφονεῖται, ὃς ἐγεγόνει - μὲν αὐτοῦ παιδικά, νεὼς δʼ - ἀφηγούμενος - συνέπλευσεν εἰς Σικελίαν.

+

Φείδων τις τῶντῶν] τῇ W Πελοποννησίων ἐπιτιθέμενος ἀρχῇ, τὴν Ἀργείων πόλιν, τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἡγεμονεύειν τῶν λοιπῶν βουλόμενος, πρῶτον ἐπεβούλευσε Κορινθίοις· πέμψας γὰρ ᾔτει παρʼ αὐτῶν νεανίας χιλίους τοὺς ἀκμῇ διαφέροντας καὶ ἀνδρείᾳ· οἱ δὲ πέμπουσι τοὺς χιλίους, στρατηγὸν αὐτῶν ἀποδείξαντες Δέξανδρον. ἐν νῷ δʼ ἔχων ὁ Φείδων ἐπιθέσθαι τούτοις, ἵνʼ ἔχοι Κόρινθον ἀτονωτέραν καὶ τῇ πόλει χρήσαιτο, προτείχισμα γὰρ τοῦτο ἐπικαιρότατον ἔσεσθαι τῆς ὅλης Πελοποννήσου, τὴν πρᾶξιν ἀνέθετο τῶν ἑταίρων τισίν. ἦν δὲ καὶ Ἅβρωνem. W hic et infra: ἄβρων ἐν αὐτοῖς· οὗτος δὲ ξένος ὢν τοῦ Δεξάνδρου ἔφρασεν αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οὕτως οἱ μὲν ΦλιάσιοιΦλιάσιοι] χίλιοι M ex Amyoto πρὸ τῆς ἐπιθέσεως εἰς τὴν Κόρινθον ἐσώθησαν, Φείδων δʼ ἀνευρεῖν ἐπειρᾶτο τὸν προδόντα καὶ ἐπιμελῶς ἐζήτει. δείσας δʼ ὁ Ἅβρων φεύγει εἰς Κόρινθον, ἀναλαβὼν τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς οἰκέτας, ἐν Μελίσσῳ, κώμῃ τινὶ τῆς Κορινθίων χώρας ἔνθα καὶ παῖδα γεννήσας Μέλισσον προσηγόρευσεν, ἀπὸ τοῦ τόπου θέμενος τοὔνομα αὐτῷ. τούτου δὴ τοῦ Μελίσσου υἱὸς Ἀκταίων γίνεται, κάλλιστος καὶ σωφρονέστατος τῶν ὁμηλίκων, οὗ πλεῖστοι μὲν ἐγένοντο ἐρασταί, διαφερόντως δʼ Ἀρχίας, γένους μὲν ὢν τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν, πλούτῳ δὲ καὶ τῇ ἄλλῃ δυνάμει λαμπρότατος Κορινθίων. ἐπεὶ δὲ πείθειν οὐκ ἠδύνατο τὸν παῖδα, ἔγνω βιάσασθαι καὶ συναρπάσαιLeonicus: συναρπάσας τὸ μειράκιον· ἐπεκώμασεν οὖνοὖν X ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Μελίσσου, πλῆθος ἐπαγόμενος καὶ φίλων καὶ οἰκετῶν, καὶ ἀπάγειν τὸν παῖδα ἐπειρᾶτο. ἀντιποιουμένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων, ἐπεκδραμόντων δὲ καὶ τῶν γειτόνων καὶ ἀνθελκόντων, ἀνθελκόμενος ὁ Ἀκταίων διεφθάρη· καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπεχώρουν. Μέλισσος δὲ τὸν νεκρὸν τοῦ παιδὸς εἰς τὴν ἀγορὰν τῶν Κορινθίων παρακομίσας ἐπεδείκνυε, δίκην ἀπαιτῶν παρὰ τῶν ταῦτα πραξάντων· οἱ δὲ πλέον οὐδὲν ἢ τὸν ἄνδρα ἠλέουν. ἄπρακτος δʼ ἀναχωρήσας παρεφύλασσε τὴν πανήγυριν τῶν Ἰσθμίων, ἀναβὰς τʼ ἐπὶ τὸν τοῦ Ποσειδῶνος νεὼν κατεβόα τῶν Βακχιαδῶν καὶ τὴν τοῦ πατρὸς Ἅβρωνος εὐεργεσίαν ὑπεμίμνησκε, τούς τε θεοὺς ἐπικαλεσάμενος ῥίπτει ἑαυτὸν κατὰ τῶν πετρῶν. μετʼ οὐ πολὺ δʼ αὐχμὸς καὶ λοιμὸς κατελάμβανε τὴν πόλιν καὶ τῶν Κορινθίων περὶ ἀπαλλαγῆς χρωμένων, ὁ θεὸς ἀνεῖλε μῆνιν εἶναι Ποσειδῶνος οὐκ ἀνήσοντος, ἕως ἂν τὸν Ἀκταίωνος θάνατον μετέλθοιεν. ταῦτα πυθόμενος Ἀρχίας, αὐτὸς γὰρ θεωρὸς ἦν, εἰς μὲν τὴν Κόρινθον ἑκὼν οὐκ ἐπανῆλθε, πλεύσας δʼ εἰς τὴν Σικελίαν Συρακούσας ἔκτισε. πατὴρ δὲ γενόμενος ἐνταῦθα θυγατέρων δυεῖν, Ὀρτυγίας τε καὶ Συρακούσης, ὑπὸ τοῦ Τηλέφου δολοφονεῖται, ὃς ἐγεγόνει μὲν αὐτοῦ παιδικά, νεὼς δʼ ἀφηγούμενος συνέπλευσεν εἰς Σικελίαν.

-

ἀνὴρ πένης Σκέδασος τοὔνομα κατῴκει Λεῦκτρα· ἔστι δὲ κώμιον τῆς τῶν - Θεσπιέων χώρας. - τούτῳ - θυγατέρες γίνονται δύο· ἐκαλοῦντο δʼ Ἱππὼ καὶ Μιλητία, ἤ, ὥς τινες, - Θεανὼ καὶ Εὐξίππη. ἦν - δὲ χρηστὸς ὁ - Σκέδασος καὶ τοῖς ξένοις ἐπιτήδειος, καίπερ οὐ πολλὰ κεκτημένος. - ἀφικομένους οὖν πρὸς αὐτὸν δύο Σπαρτιάτας; νεανίας ὑπεδέξατο προθύμως· - οἱ δὲ τῶν παρθένων ἡττώμενοι διεκωλύοντο πρὸς τὴν - τόλμαν ὑπὸ τῆς τοῦ Σκεδάσου χρηστότητος. τῇ δʼ ὑστεραίᾳ Πυθώδε - ἀπῄεσαν αὕτη γὰρ αὐτοῖς προὔκειτο ἡ ὁδός· καὶ τῷ θεῷ χρησάμενοι - περὶ ὧν ἐδέοντο, πάλιν ἐπανῄεσαν οἴκαδε, καὶ χωροῦντες - διὰ τῆς Βοιωτίας ἐπέστησαν πάλιν τῇ τοῦ -Σκεδάσου οἰκίᾳ; ὁ δʼ - ἐτύγχανεν οὐκ ἐπιδημῶν τοῖς Λεύκτροις, ἀλλʼ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ὑπὸ - τῆς συνήθους ἀγωγῆς τοὺς ξένους ὑπεδέξαντο. οἱ δὲ καταλαβόντες ἐρήμους; - τὰς κόρας βιάζονται ὁρῶντες δʼ αὐτὰς - καθʼ - ὑπερβολὴν τῇ ὕβρει χαλεπαινούσας ἀπέκτειναν, καὶ ἐμβαλόντες ἔς τι - φρέαρ ἀπηλλάγησαν. ἐπανελθὼν δʼ ὁ Σκέδασος τὰς μὲν κόρας οὐχ ἑώρα, - πάντα δὲ τὰ καταλειφθέντα εὑρίσκει σῷα καὶ τῷ πράγματι ἠπόρει, ἕως - τῆς κυνὸς κνυζωμένης καὶ πολλάκις μὲν - - προστρεχούσης πρὸς αὐτὸν ἀπὸ δʼ αὐτοῦ εἰς τὸ φρέαρ ἐπανιούσης, εἴκασεν - ὅπερ ἦν, καὶ τῶν θυγατέρων τὰ νεκρὰ οὕτως ἀνιμήσατο. πυθόμενος δὲ - παρὰ τῶν γειτόνων, - ὅτι ἴδοιεν τῇ χθὲς ἡμέρᾳ τοὺς καὶ πρῴην καταχθέντας ἐπʼ αὐτοὺς -ἐπʼ αὐτοὺς] παρʼ αὐτὸν Herwerdenus; malim ἐπʼ αὐτὸν - - Λακεδαιμονίους - εἰσιόντας, συνεβάλετο τὴν - πρᾶξιν ἐκείνων, ὅτι καὶ πρῴην συνεχῶς ἐπῄνουν τὰς κόρας, μακαρίζοντες - τοὺς γαμήσοντας. ἀπῄει -ἀπῄει] add. οὖν W εἰς Λακεδαίμονα, τοῖς ἐφόροις ἐντευξόμενος· - γενόμενος δʼ ἐν τῇ Ἀργολικῇ, νυκτὸς καταλαμβανούσης, εἰς πανδοκεῖόν τι - κατήχθη - κατὰ τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πρεσβύτης τις - ἕτερος τὸ γένος - ἐξ - Ὠρεοῦ· πόλεως τῆς Ἑστιαιάτιδος· οὗ στενάξαντος καὶ κατὰ -κατὰ * Λακεδαιμονίων - ἀρὰς ποιουμένου ἀκούσας ὁ Σκέδασος ἐπυνθάνετο τί - κακὸν ὑπὸ Λακεδαιμονίων πεπονθὼς εἴη. ὁ δὲ διηγεῖτο, ὡς ὑπήκοος μέν - ἐστι τῆς Σπάρτης, πεμφθεὶς δʼ εἰς Ὠρεὸν Ἀριστόδημος ἁρμοστὴς παρὰ - Λακεδαιμονίων ὠμότητα καὶ - παρανομίαν - ἐπιδείξαιτο πολλήν. ἐρασθεὶς γάρ ἔφη τοῦ ἐμοῦ παιδός, ἐπειδὴ - πείθειν ἀδύνατος ἦν, ἐπεχείρει βιάσασθαι καὶ ἀπάγειν αὐτὸν τῆς - παλαίστρας· κωλύοντος δὲ τοῦ παιδοτρίβου καὶ νεανίσκων πολλῶν - ἐκβοηθούντων, παραχρῆμα ὁ Ἀριστόδημος - - ἀπεχώρησε· τῇ δʼ ὑστεραίᾳ πληρώσας τριήρη συνήρπασε τὸ μειράκιον, καὶ - ἐξ Ὠρεοῦ διαπλεύσας εἰς τὴν περαίαν ἐπεχείρει ὑβρίσαι, οὐ - συγχωροῦντα - δʼ αὐτὸν - ἀπέσφαξεν. ἐπανελθὼν δʼ εἰς τὴν Ὠρεὸν εὐωχεῖτο. ἐγὼ δʼ ἔφη -ἔφη *: ἔφθην (ἔφην Urb.) τὸ πραχθὲν πυθόμενος καὶ - τὸ σῶμα - κηδεύσας παρεγενόμην εἰς τὴν Σπάρτην καὶ τοῖς ἐφόροις ἐνετύγχανον· οἱ - δὲ -δὲ] δὴ? λόγον οὐκ ἐποιοῦντο Σκέδασος δὲ ταῦτα ἀκούων ἀθύμως διέκειτο, - ὑπολαμβάνων ὅτι οὐδʼ αὐτοῦ λόγον τινὰ ποιήσονται οἱ Σπαρτιᾶται ἐν - μέρει τε τὴν οἰκείαν - διηγήσατο συμφορὰν τῷ - ξένῳ· ὁ δὲ παρεκάλει αὐτὸν μηδʼ ἐντυχεῖν τοῖς ἐφόροις, ἀλλʼ - ὑποστρέψαντα εἰς τὴν Βοιωτίαν κτίσαι τῶν θυγατέρων τὸν τάφον. οὐκ - ἐπείθετο δʼ ὅμως ὁ Σκέδασος, ἀλλʼ εἰς τὴν -Σπάρτην ἀφικόμενος; τοῖς ἐφόροις ἐντυγχάνει - ὧν - μηδὲν προσεχόντων, ἐπὶ τοὺς βασιλέας - ἵεται -ἵεται W: ἰεται - καὶ ἀπὸ τούτων ἑκάστῳ τῶν δημοτῶν προσιὼν ὠδύρετο. μηδὲν δὲ - πλέον ἀνύων ἔθει διὰ μέσης τῆς πόλεως, ἀνατείνων - πρὸς ἣλιον τὼ χεῖρε, αὖθις δὲ τὴν γῆν τύπτων ἀνεκαλεῖτο τὰς Ἐρινύας - καὶ τέλος αὑτὸν τοῦ ζῆν μετέστησεν. ὑστέρῳ γε μὴν χρόνῳ δίκας ἔδοσαν - οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπειδὴ γὰρ τῶν Ἑλλήνων - - ἁπάντων ἦρχον καὶ τὰς πόλεις φρουραῖς κατειλήφεσαν, Ἐπαμεινώνδας ὁ - Θηβαῖος πρῶτον μὲν τὴν παρʼ αὑτῷ -αὐτῷ *: αὐτῷ - φρουρὰν ἀπέσφαξε Λακεδαιμονίων τῶν -τῶν rubro colore pictum in marg. E huc pertinere non ad Λακεδαιμονίων vid. In ceteris deest - δʼ ἐπὶ τούτῳ - πόλεμον ἐξενεγκάντων, ἀπήντων οἱ Θηβαῖοι ἐπὶ τὰ Λεῦκτρα, αἰσιούμενοι - τὸ χωρίον, - ὅτι καὶ πρότερον ἐνταῦθα - ἠλευθερώθησαν, ὅτε Ἀμφιτρύων -Ἀμφιτρύων Ricardus coll. Paus. 9, 19, 3 ὑπὸ Σθενέλου φυγὰς ἐλαθεὶς εἰς τὴν - Θηβαίων ἀφίκετο πόλιν καὶ Χαλκιδεῦσιν ὑποφόρους λαβὼν ἔπαυσε τὸν - δασμόν, Χαλκώδοντα τὸν βασιλέα τῶν Εὐβοέων ἀποκτείνας. συνέβη δὲ - Λακεδαιμονίων - ἧτταν παντελῆ γενέσθαι περὶ - αὐτὸ τὸ μνῆμα τῶν Σκεδάσου θυγατέρων. φασὶ δὲ πρὸ τῆς μάχης Πελοπίδᾳ *: πελοπίδῃ (πελοπίδι m. pr. Urb. i.e. πελοπίδαι), - ἑνὶ τῶν στρατηγῶν τοῦ θηβαϊκοῦ - στρατεύματος, ἐπὶ σημείοις τισὶν οὐ καλοῖς -καλοῖς Bryanus: καλῶς - κρινομένοις - θορυβουμένῳ Σκέδασον ἐπιστῆναι κατὰ τοὺς - - ὕπνους, θαρρεῖν κελεύοντα· παραγίνεσθαι γὰρ εἰς Λεῦκτρα Λακεδαιμονίους, - αὐτῷ τε καὶ ταῖς θυγατράσι δώσοντας δίκας· πρὸ μιᾶς δʼ ἡμέρας ἢ - συμβαλεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, πῶλον ἐκέλευεν ἵππου -ἵππον mei λευκὸν ἕτοιμον παρὰ - τῷ τάφῳ τῶν παρθένων σφαγιάσασθαι. - τὸν δὲ - Πελοπίδαν, ἔτι τῶν Λακεδαιμονίων στρατευομένων ἐν - Τεγέᾳ, εἰς Λεῦκτρα πέμψαι τοὺς ἐξετάσοντας περὶ τοῦ τάφου τούτου, καὶ - πυθόμενον παρὰ τῶν ἐγχωρίων θαρροῦντα τὴν στρατιὰν - ἐξαγαγεῖν -ἐξάγειν mei καὶ νικῆσαι.

+

ἀνὴρ πένης Σκέδασος τοὔνομα κατῴκει Λεῦκτρα· ἔστι δὲ κώμιον τῆς τῶν Θεσπιέων χώρας. τούτῳ θυγατέρες γίνονται δύο· ἐκαλοῦντο δʼ Ἱππὼ καὶ Μιλητία, ἤ, ὥς τινες, Θεανὼ καὶ Εὐξίππη. ἦν δὲ χρηστὸς ὁ Σκέδασος καὶ τοῖς ξένοις ἐπιτήδειος, καίπερ οὐ πολλὰ κεκτημένος. ἀφικομένους οὖν πρὸς αὐτὸν δύο Σπαρτιάτας; νεανίας ὑπεδέξατο προθύμως· οἱ δὲ τῶν παρθένων ἡττώμενοι διεκωλύοντο πρὸς τὴν τόλμαν ὑπὸ τῆς τοῦ Σκεδάσου χρηστότητος. τῇ δʼ ὑστεραίᾳ Πυθώδε ἀπῄεσαν αὕτη γὰρ αὐτοῖς προὔκειτο ἡ ὁδός· καὶ τῷ θεῷ χρησάμενοι περὶ ὧν ἐδέοντο, πάλιν ἐπανῄεσαν οἴκαδε, καὶ χωροῦντες διὰ τῆς Βοιωτίας ἐπέστησαν πάλιν τῇ τοῦ Σκεδάσου οἰκίᾳ; ὁ δʼ ἐτύγχανεν οὐκ ἐπιδημῶν τοῖς Λεύκτροις, ἀλλʼ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ὑπὸ τῆς συνήθους ἀγωγῆς τοὺς ξένους ὑπεδέξαντο. οἱ δὲ καταλαβόντες ἐρήμους; τὰς κόρας βιάζονται ὁρῶντες δʼ αὐτὰς καθʼ ὑπερβολὴν τῇ ὕβρει χαλεπαινούσας ἀπέκτειναν, καὶ ἐμβαλόντες ἔς τι φρέαρ ἀπηλλάγησαν. ἐπανελθὼν δʼ ὁ Σκέδασος τὰς μὲν κόρας οὐχ ἑώρα, πάντα δὲ τὰ καταλειφθέντα εὑρίσκει σῷα καὶ τῷ πράγματι ἠπόρει, ἕως τῆς κυνὸς κνυζωμένης καὶ πολλάκις μὲν προστρεχούσης πρὸς αὐτὸν ἀπὸ δʼ αὐτοῦ εἰς τὸ φρέαρ ἐπανιούσης, εἴκασεν ὅπερ ἦν, καὶ τῶν θυγατέρων τὰ νεκρὰ οὕτως ἀνιμήσατο. πυθόμενος δὲ παρὰ τῶν γειτόνων, ὅτι ἴδοιεν τῇ χθὲς ἡμέρᾳ τοὺς καὶ πρῴην καταχθέντας ἐπʼ αὐτοὺςἐπʼ αὐτοὺς] παρʼ αὐτὸν Herwerdenus; malim ἐπʼ αὐτὸν Λακεδαιμονίους εἰσιόντας, συνεβάλετο τὴν πρᾶξιν ἐκείνων, ὅτι καὶ πρῴην συνεχῶς ἐπῄνουν τὰς κόρας, μακαρίζοντες τοὺς γαμήσοντας. ἀπῄειἀπῄει] add. οὖν W εἰς Λακεδαίμονα, τοῖς ἐφόροις ἐντευξόμενος· γενόμενος δʼ ἐν τῇ Ἀργολικῇ, νυκτὸς καταλαμβανούσης, εἰς πανδοκεῖόν τι κατήχθη κατὰ τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πρεσβύτης τις ἕτερος τὸ γένος ἐξ Ὠρεοῦ· πόλεως τῆς Ἑστιαιάτιδος· οὗ στενάξαντος καὶ κατὰκατὰ * Λακεδαιμονίων ἀρὰς ποιουμένου ἀκούσας ὁ Σκέδασος ἐπυνθάνετο τί κακὸν ὑπὸ Λακεδαιμονίων πεπονθὼς εἴη. ὁ δὲ διηγεῖτο, ὡς ὑπήκοος μέν ἐστι τῆς Σπάρτης, πεμφθεὶς δʼ εἰς Ὠρεὸν Ἀριστόδημος ἁρμοστὴς παρὰ Λακεδαιμονίων ὠμότητα καὶ παρανομίαν ἐπιδείξαιτο πολλήν. ἐρασθεὶς γάρ ἔφη τοῦ ἐμοῦ παιδός, ἐπειδὴ πείθειν ἀδύνατος ἦν, ἐπεχείρει βιάσασθαι καὶ ἀπάγειν αὐτὸν τῆς παλαίστρας· κωλύοντος δὲ τοῦ παιδοτρίβου καὶ νεανίσκων πολλῶν ἐκβοηθούντων, παραχρῆμα ὁ Ἀριστόδημος ἀπεχώρησε· τῇ δʼ ὑστεραίᾳ πληρώσας τριήρη συνήρπασε τὸ μειράκιον, καὶ ἐξ Ὠρεοῦ διαπλεύσας εἰς τὴν περαίαν ἐπεχείρει ὑβρίσαι, οὐ συγχωροῦντα δʼ αὐτὸν ἀπέσφαξεν. ἐπανελθὼν δʼ εἰς τὴν Ὠρεὸν εὐωχεῖτο. ἐγὼ δʼ ἔφηἔφη *: ἔφθην (ἔφην Urb.) τὸ πραχθὲν πυθόμενος καὶ τὸ σῶμα κηδεύσας παρεγενόμην εἰς τὴν Σπάρτην καὶ τοῖς ἐφόροις ἐνετύγχανον· οἱ δὲδὲ] δὴ? λόγον οὐκ ἐποιοῦντο Σκέδασος δὲ ταῦτα ἀκούων ἀθύμως διέκειτο, ὑπολαμβάνων ὅτι οὐδʼ αὐτοῦ λόγον τινὰ ποιήσονται οἱ Σπαρτιᾶται ἐν μέρει τε τὴν οἰκείαν διηγήσατο συμφορὰν τῷ ξένῳ· ὁ δὲ παρεκάλει αὐτὸν μηδʼ ἐντυχεῖν τοῖς ἐφόροις, ἀλλʼ ὑποστρέψαντα εἰς τὴν Βοιωτίαν κτίσαι τῶν θυγατέρων τὸν τάφον. οὐκ ἐπείθετο δʼ ὅμως ὁ Σκέδασος, ἀλλʼ εἰς τὴν Σπάρτην ἀφικόμενος; τοῖς ἐφόροις ἐντυγχάνει ὧν μηδὲν προσεχόντων, ἐπὶ τοὺς βασιλέας ἵεταιἵεται W: ἰεται καὶ ἀπὸ τούτων ἑκάστῳ τῶν δημοτῶν προσιὼν ὠδύρετο. μηδὲν δὲ πλέον ἀνύων ἔθει διὰ μέσης τῆς πόλεως, ἀνατείνων πρὸς ἣλιον τὼ χεῖρε, αὖθις δὲ τὴν γῆν τύπτων ἀνεκαλεῖτο τὰς Ἐρινύας καὶ τέλος αὑτὸν τοῦ ζῆν μετέστησεν. ὑστέρῳ γε μὴν χρόνῳ δίκας ἔδοσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπειδὴ γὰρ τῶν Ἑλλήνων ἁπάντων ἦρχον καὶ τὰς πόλεις φρουραῖς κατειλήφεσαν, Ἐπαμεινώνδας ὁ Θηβαῖος πρῶτον μὲν τὴν παρʼ αὑτῷαὐτῷ *: αὐτῷ φρουρὰν ἀπέσφαξε Λακεδαιμονίων τῶντῶν rubro colore pictum in marg. E huc pertinere non ad Λακεδαιμονίων vid. In ceteris deest δʼ ἐπὶ τούτῳ πόλεμον ἐξενεγκάντων, ἀπήντων οἱ Θηβαῖοι ἐπὶ τὰ Λεῦκτρα, αἰσιούμενοι τὸ χωρίον, ὅτι καὶ πρότερον ἐνταῦθα ἠλευθερώθησαν, ὅτε ἈμφιτρύωνἈμφιτρύων Ricardus coll. Paus. 9, 19, 3 ὑπὸ Σθενέλου φυγὰς ἐλαθεὶς εἰς τὴν Θηβαίων ἀφίκετο πόλιν καὶ Χαλκιδεῦσιν ὑποφόρους λαβὼν ἔπαυσε τὸν δασμόν, Χαλκώδοντα τὸν βασιλέα τῶν Εὐβοέων ἀποκτείνας. συνέβη δὲ Λακεδαιμονίων ἧτταν παντελῆ γενέσθαι περὶ αὐτὸ τὸ μνῆμα τῶν Σκεδάσου θυγατέρων. φασὶ δὲ πρὸ τῆς μάχης Πελοπίδᾳ*: πελοπίδῃ (πελοπίδι m. pr. Urb. i.e. πελοπίδαι), ἑνὶ τῶν στρατηγῶν τοῦ θηβαϊκοῦ στρατεύματος, ἐπὶ σημείοις τισὶν οὐ καλοῖςκαλοῖς Bryanus: καλῶς κρινομένοις θορυβουμένῳ Σκέδασον ἐπιστῆναι κατὰ τοὺς ὕπνους, θαρρεῖν κελεύοντα· παραγίνεσθαι γὰρ εἰς Λεῦκτρα Λακεδαιμονίους, αὐτῷ τε καὶ ταῖς θυγατράσι δώσοντας δίκας· πρὸ μιᾶς δʼ ἡμέρας ἢ συμβαλεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, πῶλον ἐκέλευεν ἵππουἵππον mei λευκὸν ἕτοιμον παρὰ τῷ τάφῳ τῶν παρθένων σφαγιάσασθαι. τὸν δὲ Πελοπίδαν, ἔτι τῶν Λακεδαιμονίων στρατευομένων ἐν Τεγέᾳ, εἰς Λεῦκτρα πέμψαι τοὺς ἐξετάσοντας περὶ τοῦ τάφου τούτου, καὶ πυθόμενον παρὰ τῶν ἐγχωρίων θαρροῦντα τὴν στρατιὰν ἐξαγαγεῖνἐξάγειν mei καὶ νικῆσαι.

-

- - Φῶκος Βοιώτιος μὲν ἦν τῷ γένει, ἦν γὰρ ἐκ Γλίσαντος em. X: κλείσαντος. Illuc ducit quod paulo post legitur in Urb. ἐγγίσαντι pro ἐν κλείσαντι ceterorum, πατὴρ δὲ - Καλλιρρόης κάλλει τε καὶ σωφροσύνῃ διαφερούσης. ταύτην ἐμνηστεύοντο - νεανίαι τριάκοντα εὐδοκιμώτατοι ἐν Βοιωτίᾳ· ὁ δὲ Φῶκος - ἄλλας ἐξ ἄλλων ἀναβολὰς τῶν γάμων ἐποιεῖτο, - φοβούμενος μὴ βιασθείη, τέλος δὲ λιπαρούντων ἐκείνων, ἠξίου ἐπὶ τῷ - Πυθίῳ ποιήσασθαι τὴν αἵρεσιν. οἱ δὲ πρὸς τὸν λόγον ἐχαλέπηναν καὶ - ὁρμήσαντες ἀπέκτειναν τὸν Φῶκον ἐν δὲ τῷ θορύβῳ - - ἡ κόρη φυγοῦσα ἵετο em. W: ἴετο - - διὰ τῆς χώρας· ἐδίωκον δʼ αὐτὴν οἱ νεανίαι. ἡ δʼ ἐντυχοῦσα γεωργοῖς - ἅλω συντιθεῖσι σωτηρίας ἔτυχε παρʼ αὐτῶν· ἀπέκρυψαν γὰρ αὐτὴν οἱ - γεωργοὶ ἐν τῷ σίτῳ καὶ οὕτω παρῇξαν μὲν οἱ διώκοντες· ἡ δὲ - διασωθεῖσα ἐφύλαξε τὴν - τῶν Παμβοιωτίων - ἑορτήν, καὶ τότε εἰς Κορώνειαν ἐλθοῦσα ἱκέτις καθέζεται ἐπὶ τῷ βωμῷ - τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς καὶ τῶν μνηστήρων τὴν παρανομίαν διηγεῖτο, τό τε - ἑκάστου ὄνομα καὶ τὴν πατρίδα σημαίνουσα. ἠλέουν οὖν οἱ Βοιωτοὶ τὴν - παῖδα καὶ τοῖς - νεανίαις ἠγανάκτουν οἱ δὲ - ταῦτα πυθόμενοι εἰς Ὀρχομενὸν καταφεύγουσιν. οὐ - δεξαμένων δʼ αὐτοὺς - - τῶν Ὀρχομενίων πρὸς Ἱππότας εἰσώρμησαν κώμη δʼ ἦν παρὰ τῷ Ἑλικῶνι - κειμένη μεταξὺ Θίσβης καὶ Κορωνείας· οἱ δʼ ὑποδέχονται αὐτούς. εἶτα - πέμπουσι -Θηβαῖοι ἐξαιτοῦντες τοὺς Φώκου - φονεῖς· τῶν δʼ οὐ διδόντων, ἐστράτευσαν μὲν μετὰ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν, - στρατηγοῦντος Φοίδου, ὃς τότε τὴν ἀρχὴν τῶν Θηβαίων διεῖπε· - πολιορκήσαντες δὲ τὴν κώμην ὀχυρὰν οὖσαν, δίψει δὲ τῶν ἔνδον - κρατηθέντων, - τοὺς μὲν φονεῖς ληφθέντας - κατέλευσαν -κατέκαυσαν mei, τοὺς δʼ ἐν τῇ κώμῃ ἐξηνδραποδίσαντο κατασκάψαντες - δὲ τὰ τείχη καὶ τὰς οἰκίας - διένειμαν τὴν χώραν Θισβεῦσι *: Θηβεῦσι (θίσβοισι m. pr. ut vid. Urb.) τε καὶ Κορωνεῦσι. φασὶ δὲ νυκτός, πρὸ τῆς - ἁλώσεως τῶν Ἱπποτῶν, φωνὴν ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος - πολλάκις ἀκουσθῆναι λέγοντός τινος πάρειμι· τοὺς δὲ μνηστῆρας - τοὺς τριάκοντα τόδε τὸ φώνημα γνωρίζειν, ὅτι Φώκου εἴη. ᾗ δʼ ἡμέρᾳ - κατελεύσθησαν, τὸ ἐν Γλίσαντι -ἐν Γλίσαντι *: ἐγγίσαντι - μνῆμα τοῦ γέροντος κρόκῳ φασὶ ῥεῦσαι - Φοίδῳ δέ, τῷ Θηβαίων ἄρχοντι καὶ - - στρατηγῷ, ἐκ τῆς μάχης ἐπανιόντι ἀγγελθῆναι θυγατέρα γεγενημένην, ἣν -ἣν W - αἰσιούμενον προσαγορεῦσαι Νικοστράτην.

+

Φῶκος Βοιώτιος μὲν ἦν τῷ γένει, ἦν γὰρ ἐκ Γλίσαντοςem. X: κλείσαντος. Illuc ducit quod paulo post legitur in Urb. ἐγγίσαντι pro ἐν κλείσαντι ceterorum, πατὴρ δὲ Καλλιρρόης κάλλει τε καὶ σωφροσύνῃ διαφερούσης. ταύτην ἐμνηστεύοντο νεανίαι τριάκοντα εὐδοκιμώτατοι ἐν Βοιωτίᾳ· ὁ δὲ Φῶκος ἄλλας ἐξ ἄλλων ἀναβολὰς τῶν γάμων ἐποιεῖτο, φοβούμενος μὴ βιασθείη, τέλος δὲ λιπαρούντων ἐκείνων, ἠξίου ἐπὶ τῷ Πυθίῳ ποιήσασθαι τὴν αἵρεσιν. οἱ δὲ πρὸς τὸν λόγον ἐχαλέπηναν καὶ ὁρμήσαντες ἀπέκτειναν τὸν Φῶκον ἐν δὲ τῷ θορύβῳ ἡ κόρη φυγοῦσα ἵετοem. W: ἴετο διὰ τῆς χώρας· ἐδίωκον δʼ αὐτὴν οἱ νεανίαι. ἡ δʼ ἐντυχοῦσα γεωργοῖς ἅλω συντιθεῖσι σωτηρίας ἔτυχε παρʼ αὐτῶν· ἀπέκρυψαν γὰρ αὐτὴν οἱ γεωργοὶ ἐν τῷ σίτῳ καὶ οὕτω παρῇξαν μὲν οἱ διώκοντες· ἡ δὲ διασωθεῖσα ἐφύλαξε τὴν τῶν Παμβοιωτίων ἑορτήν, καὶ τότε εἰς Κορώνειαν ἐλθοῦσα ἱκέτις καθέζεται ἐπὶ τῷ βωμῷ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς καὶ τῶν μνηστήρων τὴν παρανομίαν διηγεῖτο, τό τε ἑκάστου ὄνομα καὶ τὴν πατρίδα σημαίνουσα. ἠλέουν οὖν οἱ Βοιωτοὶ τὴν παῖδα καὶ τοῖς νεανίαις ἠγανάκτουν οἱ δὲ ταῦτα πυθόμενοι εἰς Ὀρχομενὸν καταφεύγουσιν. οὐ δεξαμένων δʼ αὐτοὺς τῶν Ὀρχομενίων πρὸς Ἱππότας εἰσώρμησαν κώμη δʼ ἦν παρὰ τῷ Ἑλικῶνι κειμένη μεταξὺ Θίσβης καὶ Κορωνείας· οἱ δʼ ὑποδέχονται αὐτούς. εἶτα πέμπουσι Θηβαῖοι ἐξαιτοῦντες τοὺς Φώκου φονεῖς· τῶν δʼ οὐ διδόντων, ἐστράτευσαν μὲν μετὰ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν, στρατηγοῦντος Φοίδου, ὃς τότε τὴν ἀρχὴν τῶν Θηβαίων διεῖπε· πολιορκήσαντες δὲ τὴν κώμην ὀχυρὰν οὖσαν, δίψει δὲ τῶν ἔνδον κρατηθέντων, τοὺς μὲν φονεῖς ληφθέντας κατέλευσανκατέκαυσαν mei, τοὺς δʼ ἐν τῇ κώμῃ ἐξηνδραποδίσαντο κατασκάψαντες δὲ τὰ τείχη καὶ τὰς οἰκίας διένειμαν τὴν χώραν Θισβεῦσι*: Θηβεῦσι (θίσβοισι m. pr. ut vid. Urb.) τε καὶ Κορωνεῦσι. φασὶ δὲ νυκτός, πρὸ τῆς ἁλώσεως τῶν Ἱπποτῶν, φωνὴν ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος πολλάκις ἀκουσθῆναι λέγοντός τινος πάρειμι· τοὺς δὲ μνηστῆρας τοὺς τριάκοντα τόδε τὸ φώνημα γνωρίζειν, ὅτι Φώκου εἴη. ᾗ δʼ ἡμέρᾳ κατελεύσθησαν, τὸ ἐν Γλίσαντιἐν Γλίσαντι *: ἐγγίσαντι μνῆμα τοῦ γέροντος κρόκῳ φασὶ ῥεῦσαι Φοίδῳ δέ, τῷ Θηβαίων ἄρχοντι καὶ στρατηγῷ, ἐκ τῆς μάχης ἐπανιόντι ἀγγελθῆναι θυγατέρα γεγενημένην, ἣνἣν W αἰσιούμενον προσαγορεῦσαι Νικοστράτην.

-

Ἄλκιππος τὸ μὲν γένος Λακεδαιμόνιος ἦν· - - γήμας δὲ Δαμοκρίταν - πατὴρ θυγατέρων γίνεται δύο· συμβουλεύων τε τῇ πόλει - κράτιστα -κράτιστά τε] malim τὰ κράτιστα - τε καὶ πράττων ὅτου δέοιντο Λακεδαιμόνιοι, ἐφθονήθη ὑπὸ τῶν - ἀντιπολιτευομένων, οἳ τοὺς ἐφόρους ψευδέσι λόγοις παραγαγόντες, ὡς τοῦ - Ἀλκίππου βουλομένου τοὺς - νόμους καταλῦσαι, - φυγῇ περιέβαλον τὸν ἄνδρα. καὶ ὁ μὲν ὑπεξῆλθε τῆς Σπάρτης, Δαμοκρίταν - δὲ τὴν γυναῖκα μετὰ τῶν θυγατέρων βουλομένην ἕπεσθαι τἀνδρὶ ἐκώλυον, - ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ἐδήμευσαν, ἵνα μὴ εὐπορῶσι προικὸς αἱ - παρθένοι. - - ἐπεὶ δὲ καὶ ὣς - ἐμνηστεύοντό τινες τὰς παῖδας διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἀρετήν, ἐκώλυσαν οἱ - ἐχθροὶ διὰ ψηφίσματος μνηστεύεσθαί τινας τὰς κόρας, λέγοντες ὡς ἡ μήτηρ - αὐτῶν Δαμοκρίτα πολλάκις εὔξατο τὰς θυγατέρας ταχέως γεννῆσαι παῖδας - τιμωροὺς - τῷ πατρὶ γενησομένους. πανταχόθεν δʼ - ἡ Δαμοκρίτα περιελαυνομένη ἐτήρησέ τινα πάνδημον ἑορτήν, ἐν ᾗ - γυναῖκες; ἅμα παρθένοις καὶ οἰκείοις καὶ νηπίοις ἑώρταζον, αἱ δὲ τῶν - ἐν τέλει καθʼ ἑαυτὰς ἐν ἀνδρῶνι μεγάλῳ διεπαννύχιζον ξίφος τε - ὑποζωσαμένη - καὶ τὰς κόρας λαβοῦσα νυκτὸς - ἦλθεν εἰς - τὸ ἱερὸν - καιρὸν παραφυλάξασα, ἐν ᾧ πᾶσαι τὸ μυστήριον ἐπετέλουν ἐν τῷ ἀνδρῶνι - καὶ κεκλεισμένων τῶν εἰσόδων, ξύλα ταῖς θύραις πολλὰ προσνήσασα ταῦτα δʼ - ἦν εἰς τὴν τῆς ἑορτῆς θυσίαν - ὑπʼ ἐκείνων - παρεσκευασμένα, πῦρ ἐνῆκε. συνθεόντων δὲ τῶν ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν βοήθειαν, ἡ - Δαμοκρίτα τὰς θυγατέρας ἀπέσφαξε καὶ ἐπʼ ἐκείναις ἑαυτήν. οὐκ ἔχοντες δʼ οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὅπη τὸν θυμὸν - ἀπερείσωνται -ἀπερείσωνται *: ἀπερείσονται -, ἐκτὸς ὅρων ἔρριψαν τῆς τε Δαμοκρίτας καὶ τῶν θυγατέρων - τὰ σώματα. ἐφʼ ᾧ μηνίσαντος τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν ἱστοροῦσι - Λακεδαιμονίοις σεισμὸν ἐπιγενέσθαι.

+

Ἄλκιππος τὸ μὲν γένος Λακεδαιμόνιος ἦν· γήμας δὲ Δαμοκρίταν πατὴρ θυγατέρων γίνεται δύο· συμβουλεύων τε τῇ πόλει κράτιστακράτιστά τε] malim τὰ κράτιστα τε καὶ πράττων ὅτου δέοιντο Λακεδαιμόνιοι, ἐφθονήθη ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων, οἳ τοὺς ἐφόρους ψευδέσι λόγοις παραγαγόντες, ὡς τοῦ Ἀλκίππου βουλομένου τοὺς νόμους καταλῦσαι, φυγῇ περιέβαλον τὸν ἄνδρα. καὶ ὁ μὲν ὑπεξῆλθε τῆς Σπάρτης, Δαμοκρίταν δὲ τὴν γυναῖκα μετὰ τῶν θυγατέρων βουλομένην ἕπεσθαι τἀνδρὶ ἐκώλυον, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ἐδήμευσαν, ἵνα μὴ εὐπορῶσι προικὸς αἱ παρθένοι. ἐπεὶ δὲ καὶ ὣς ἐμνηστεύοντό τινες τὰς παῖδας διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἀρετήν, ἐκώλυσαν οἱ ἐχθροὶ διὰ ψηφίσματος μνηστεύεσθαί τινας τὰς κόρας, λέγοντες ὡς ἡ μήτηρ αὐτῶν Δαμοκρίτα πολλάκις εὔξατο τὰς θυγατέρας ταχέως γεννῆσαι παῖδας τιμωροὺς τῷ πατρὶ γενησομένους. πανταχόθεν δʼ ἡ Δαμοκρίτα περιελαυνομένη ἐτήρησέ τινα πάνδημον ἑορτήν, ἐν ᾗ γυναῖκες; ἅμα παρθένοις καὶ οἰκείοις καὶ νηπίοις ἑώρταζον, αἱ δὲ τῶν ἐν τέλει καθʼ ἑαυτὰς ἐν ἀνδρῶνι μεγάλῳ διεπαννύχιζον ξίφος τε ὑποζωσαμένη καὶ τὰς κόρας λαβοῦσα νυκτὸς ἦλθεν εἰς τὸ ἱερὸν καιρὸν παραφυλάξασα, ἐν ᾧ πᾶσαι τὸ μυστήριον ἐπετέλουν ἐν τῷ ἀνδρῶνι καὶ κεκλεισμένων τῶν εἰσόδων, ξύλα ταῖς θύραις πολλὰ προσνήσασα ταῦτα δʼ ἦν εἰς τὴν τῆς ἑορτῆς θυσίαν ὑπʼ ἐκείνων παρεσκευασμένα, πῦρ ἐνῆκε. συνθεόντων δὲ τῶν ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν βοήθειαν, ἡ Δαμοκρίτα τὰς θυγατέρας ἀπέσφαξε καὶ ἐπʼ ἐκείναις ἑαυτήν. οὐκ ἔχοντες δʼ οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὅπη τὸν θυμὸν ἀπερείσωνταιἀπερείσωνται *: ἀπερείσονται , ἐκτὸς ὅρων ἔρριψαν τῆς τε Δαμοκρίτας καὶ τῶν θυγατέρων τὰ σώματα. ἐφʼ ᾧ μηνίσαντος τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν ἱστοροῦσι Λακεδαιμονίοις σεισμὸν ἐπιγενέσθαι.

diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index ec88542f4..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0321", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.115_loeb_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 04c769afc..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,417 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Maxime cum principbus philosopho esse diserendum - Machine readable text - Plutarch - Harold North Fowler&responsibility;&fund.NEH; - &Perseus.publish; - - - - Plutarch - Moralia - - with an English Translation by - Harold North Fowler - - - Cambridge, MA - Harvard University Press - London - William Heinemann Ltd. - 1936 - - 10 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - -
- - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - -
- - - - - THAT A PHILOSOPHER OUGHT TO CONVERSE ESPECIALLY WITH MEN IN POWER (MAXIME CUM PRINCIPIBUS PHILOSOPHO ESSE DISSERENDUM) - INTRODUCTION -

This brief essay was written in support of the contention that the philosopher should exert himself to - influence the thought and conduct of men in power - and should not shut himself away from the world. - This view is consistent with Plutarch's own life. The - essay is less carefully written than some of the others, - and the text is somewhat uncertain in a few places, - among which may be mentioned the very first sentence. In this the first word, Sorcanus, appears to be - a proper name, but the name does not occur elsewhere, and therefore numerous emendations have - been proposed. If the reading is correct, Sorcanus - was some important personage and must have been - well known to the person, whoever he was, to whom - the essay is addressed ; for although not written - exactly in the form of a letter, the essay seems to be - intended primarily for some one person's edification - or entertainment.

-
- - -

In clasping Sorcanus to your bosom, in prizing, - pursuing, welcoming, and cultivating his friendship - - a friendship which will prove useful and fruitful to - many in private and to many in public life - you are - acting like a man who loves what is noble, who is - public-spirited and is a friend of mankind, not, as some - people say, like one who is merely ambitious for himself. No, on the contrary, the man who is ambitious - for himself and afraid of every whisper is just the one - who avoids and fears being called a persistent and - servile attendant on those in power. For what does - a man say who is an attendant upon philosophy and - stands in need of it ? Let me change from Pericles - or Cato and become Simo the cobbler or Dionysius - the schoolmaster, in order that the philosopher may - converse with me and sit beside me as Socrates did - with Pericles. And while it is true that Ariston of - Chios, when the sophists spoke ill of him for talking - with all who wished it, said, I wish even the beasts - could understand words which incite to virtue, yet - as for us, shall we avoid becoming intimate with - - - - - powerful men and rulers, as if they were wild and - savage ? -

-

- The teaching of philosophy is not, if I may use - the words of Pindar,Pindar, Nem. v. 1 ou)k a)ndriantopoio/s ei)m', w(/st' e)linu/sonta e)rga/zesqai a)ga/lmat' e)p' au)ta=s baqmi/dos, loosely quoted. The translation is adapted from that of Sir John Sandys (in L.C.L.). - a sculptor to carve statues - doomed to stand idly on their pedestals and no - more; no, it strives to make everything that it - touches active and efficient and alive, it inspires men - with impulses which urge to action, with judgements - that lead them towards what is useful, with preferences for things that are honourable, with wisdom - and greatness of mind joined to gentleness and conservatism, and because they possess these qualities, - men of public spirit are more eager to converse with - the prominent and powerful. Certainly if a physician - is a man of high ideals, he will be better pleased to - cure the eye which sees for many and watches over - many, and a philosopher will be more eager to attend - upon a soul which he sees is solicitous for many and - is under obligation to be wise and self-restrained - and just in behalf of many. For surely, if he were - skilled in discovering and collecting water, as they - say Heracles and many of the ancients were, he - would not delight in digging the swineherd's fount - of ArethusaHomer, Od. xiii. 404-410. The allusion is to the feeding-place of the swine tended by Eumaeus. in a most distant spot by the Crow's - Rock, but in uncovering the unfailing sources of - some river for cities and camps and the plantations - of kings and sacred groves. So we hear Homer - Od. xix. 179. - calling Minos the great god's oaristes, which - - - - - means, according to Plato, - Minos, 319 d. Generally regarded as spurious. - familiar friend and - pupil. For they did not think that pupils of the - gods should be plain citizens or stay-at-homes or - idlers, but kings, from whose good counsel, justice, - goodness, and high-mindedness, if those qualities - were implanted in them, all who had to do with - them would receive benefit and profit. Of the - plant eryngium they say that if one goat take it in - its mouth, first that goat itself and then the entire - herd stands still until the herdsman comes and takes - the plant out, such pungency, like a fire which spreads - over everything near it and scatters itself abroad, is - possessed by the emanations of its potency. Certainly the teachings of the philosopher, if they take - hold of one person in private station who enjoys - abstention from affairs and circumscribes himself by - his bodily comforts, as by a circle drawn with geometrical compasses, do not spread out to others, but - merely create calmness and quiet in that one man, - then dry up and disappear. But if these teachings - take possession of a ruler, a statesman, and a man - of action and fill him with love of honour, through - one he benefits many, as Anaxagoras did by associating with Pericles, Plato with Dion, and Pythagoras - with the chief men of the Italiote Greeks. Cato - himself sailed from his army to visit Athenodorus ; - and Scipio sent for Panaetius when he himself was - sent out by the senate - to view the violence and lawfulness of men, - - - - - as Poseidonius says.Homer, Od. xvii. 487. Now what should Panaetius - have said ? If you were Bato or Polydeuces or - some other person in private station who wished - to run away from the midst of cities and quietly in - some comer solve or quibble - perie/lkein, literally pull about. Plato (Republic, 539 b) says that the young, when new to argument, find pleasure w(/sper skula/kia tw=| e(/lkein te kai\ spara/ttein tw=| lo/gw| tou\s plhsi/on a)ei/, like little dogs, in pulling and tearing apart by argument those who happen to be near them. - over the syllogisms of - philosophers, I would gladly welcome you and consort - with you ; but since you are the son of Aemilius - Paulus, who was twice consul, and the grandson of - Scipio Africanus who overcame Hannibal the Carthaginian, shall I, therefore, not converse with you ? -

-
- -

But the statement that there are two kinds of - speech, one residing in the mind, the gift of Hermes - the Leader, and the other residing in the utterance, - merely an attendant and instrument, is threadbare ; - we will let it come under the heading - Yes, this I knew before Theognis' birth.By an unknown comic poet; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. Cf. Moralia, 395 e, Aulus Gellius, i. 3. 19, Marx on Lucilius 952. - - But that would not disturb us, because the aim - and end of both the speech in the mind and the - speech in the utterance is friendship, towards oneself - and towards one's neighbour respectively ; for the - former, ending through philosophy in virtue, makes a - man harmonious with himself, free from blame from - himself, and full of peace and friendliness towards - himself. - - - - - Faction is not, nor is ill-starred strife, to be found in his - members,A verse of an unknown poet. Ascribed to Empedocles by Bergk. - - there is no passion disobedient to reason, no strife - of impulse with impulse, no opposition of argument to - argument, there is no rough tumult and pleasure on - the border-line, as it were, between desire and repentance, but everything is gentle and friendly and - makes each man gain the greatest number of benefits and be pleased with himself. But Pindar says - Isthm. ii. 10. - that the Muse of oral utterance was not greedy of - gain, nor toilsome formerly, and I believe she is - not so now either, but because of lack of education - and of good taste the common Hermes - - *koino\s *(ermh=s is a proverbial expression meaning good luck should be shared (cf. Menander, Arbitrants, 67; Lucian, Navigium, 12, p. 256; Theophrastus, Characters, 30. 7; Aristotle, 1201 a 20). But Hermes was god, not only of gain and luck, but also of eloquence, and here the meaning is that eloquence, which should be for the common good of all, has to be bought. has become venal and ready for hire. For it cannot be - that, whereas Aphroditê was angry with the daughters - of PropoetusSee Ovid, Metam. x. 221 ff., especially 238 ff. because - First they were to devise for young men a shower of - abominations,From an unknown poet. - - yet Urania, Calliopê, and Clio are pleased with those - who pollute speech for money. No, I think the - works and gifts of the Muses are more conducive to - friendship than are those of Aphroditê. For approbation, which some consider the end and purpose - of speech, is admired as the beginning and seed of - friendship ; but most people rather bestow reputation altogether by goodwill, believing that we praise - - - - - those only whom we love. But just as Ixion slipped - into the cloud when he was pursuing Hera, so these - people seize upon a deceptive, showy, and shifting - appearance in lieu of friendship. But the man of - sense, if he is engaged in active political life, will ask - for so much reputation as will inspire confidence and - thereby give him power for affairs ; for it is neither - pleasant nor easy to benefit people if they are unwilling, and confidence makes them willing. For - just as light is more a blessing to those who see than - to those who are seen, so reputation is more a blessing to those who are aware of it than to those who - are not overlooked. But he who has withdrawn - from public affairs, who communes with himself - and thinks happiness is in quiet and uninterrupted - leisure, he, being chaste, worships afar off - Euripides, Hipp. 102. - the reputation which is popular and widespread in - crowds and theatres, even as Hippolytus worshipped - Aphroditê, but even he does not despise reputation - among the right-minded and estimable ; but wealth, - reputation as a leader, or power in his friendships he - does not pursue, however neither does he avoid these - qualities if they are associated with a temperate - character ; nor, for that matter, does he pursue - those among the youths who are fine-looking and - handsome, but those who are teachable and orderly - and fond of learning ; nor does the beauty of those - whom he sees endowed with freshness, charm, and - the flower of youth frighten the philosopher or scare - him off and drive him away from those who are - worthy of his attention. So, then, if the dignity - that befits leadership and power are associated with - a man of moderation and culture, the philosopher - - - - - will not hold aloof from making him a friend and - cherishing him, nor will he be afraid of being called - a courtier and a toady. - - For those of men who too much Cypris shun - - Are mad as those who follow her too much;See Euripides, Hipp. 115, and Stobaeus, Flor. 63. 3; Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 493. - - - and so are those who take that attitude towards - friendship with famous men and leaders. Hence, - while the philosopher who abstains from public - affairs will not avoid such men, yet one who is interested in public life will even go to them with - open arms ; he will not annoy them against their - will, nor will he pitch his camp in their ears with - inopportune sophistical disquisitions, but when they - wish it, he will be glad to converse and spend his - leisure with them and eager to associate with them. -

-
- -

- - The field I sow is twelve days' journey round ; - - Berecynthian land;Aesch. Niobe, Frag. 153, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 52. The speaker is Tantalus. The Berecynthian land is near Mount Berecynthus in Phrygia. - - - if this speaker was not merely a lover of agriculture - but also a lover of his fellow men, he would find more - pleasure in sowing the field which could feed so many - men than in sowing that little plot of Antisthenes'See Xen. Symposium, 3. 8, where Antisthenes says that his land is hardly enough to furnish sand to sprinkle Autolycus with before wrestling. - which would hardly have been big enough for - Autolycus to wrestle in ; but if [he meant] : I sow - all this in order that I may subjugate the whole - inhabited world, I deprecate the sentiment.The text is very corrupt, but the general course of the argument based upon the lines supposed to have been spoken by Tantalus may very well have been what is given in the translation. If the rich and powerful use their advantages for the common good of men, they are worthy of the philosopher's attention, but not so if they use their resources for purely selfish ends. See critical note, p. 42. - - - - - And yet Epicurus, who places happiness in the - deepest quiet, as in a sheltered and landlocked - harbour, says that it is not only nobler, but also - pleasanter, to confer than to receive benefits. - For chiefest joy doth gracious kindness give.Probably an iambic trimeter. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. - - Surely he was wise who gave the Graces the names - Aglaïa (Splendour), Euphrosynê (Gladness), and - Thalia (Good-cheer) ; for the delight and joy are - greater and purer for him who does the gracious - act. And therefore people are often ashamed to - receive benefits, but are always delighted to confer - them ; and they who make those men good upon - whom many depend confer benefits upon many ; - and, on the contrary, the slanderers, backbiters, - and flatterers who constantly corrupt rulers or kings - or tyrants, are driven away and punished by everyone, as if they were putting deadly poison, not into - a single cup, but into the public fountain which, - as they see, everyone uses. Therefore, just as - people laugh when the flatterers of Callias are ridiculed in comedy, those flatterers of whom Eupolis - saysFrom the Flatterers, by Eupolis; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 303. - - No fire, no, and no weapon, - - Be it of bronze or of iron, - - Keeps them from flocking to dinner, - - - - - - but the friends and intimates of the tyrant Apollodorus, of Phalaris, and of DionysiusCruel tyrants of Cassandreia, Acragas, and Syracuse respectively. they bastinadoed, tortured, and burned, and made them - for ever polluted and accursed, since the former had - done harm to one man, but the latter through one, - the ruler, to many. So the philosophers who associate with persons in private station make those - individuals inoffensive, harmless, and gentle towards - themselves, but he who removes evil from the character of a ruler, or directs his mind towards what is - right, philosophizes, as it were, in the public interest - and corrects the general power by which all are - governed. States pay reverence and honour to their - priests because they ask blessings from the gods, not - for themselves, their friends, and their families alone, - but for all the citizens in common; and yet the - priests do not make the gods givers of blessings, for - they are such by nature ; the priests merely invoke - them. But philosophers who associate with rulers - do make them more just, more moderate, and more - eager to do good, so that it is very likely that they - are also happier. -

-
- -

And I think a lyre-maker would be more willing - and eager to make a lyre if he knew that the future - owner of that lyre was to build the walls of the city - of Thebes, as Amphion did,According to the legend, when Amphion played on his lyre, the stones of their own accord formed the walls of Thebes. or, like Thales,Nothing is known of a musician or poet Thales. The musician Thaletas is said to have taught the lawgiver Lycurgus, but we do not hear of his putting an end to faction at Sparta. was to - put an end to faction among the Lacedaemonians by - the music of his charms and his exhortations ; and a - carpenter likewise in making a tiller would be more - - - - - pleased if he knew that it would steer the flagship - of Themistocles fighting in defence of Hellas, or that - of Pompey when he overcame the pirates. WTiat, - then, do you imagine the philosopher thinks about - his teaching, when he reflects that the statesman - or ruler who accepts it will be a public blessing - by dispensing justice, making laws, punishing the - wicked, and making the orderly and the good to - prosper ? And I imagine that a clever shipbuilder, - too, would take greater pleasure in making a tiller - if he knew that it was to steer the Argo, the concern - of all, - Homer, Od. xii. 70. and a carpenter would not be so eager to - make a plough or a wagon as the axones - In his Life of Solon, xxv., Plutarch says that Solon's laws were originally inscribed on revolving wooden tablets (axones) in wooden framers. The axones were set up in the Royal Stoa. Toward the end of the fifth century, the wooden text having disintegrated and the laws having been modified, a new edition of Solon's laws was inscribed on both sides of a marble wall built in the Royal Stoa and of this a fragment has recently come to light in the Athenian Agora. See J. H. Oliver, Hesperia, iv. 5 ff., whose views are represented in the above statement. on which - the laws of Solon were to be engraved. And surely - the teachings of philosophers, if they are firmly - engraved in the souls of rulers and statesmen and - control them, acquire the force of laws ; and that is - why Plato sailed to Sicily, in the hope that his - teachings would produce laws and actions in the - government of Dionysius ; but he found Dionysius, - like a book which is erased and written over, already - befouled with stains and incapable of losing the dye - of his tyranny, since by length of time it had become - deeply fixed and hard to wash out. No, it is while - men are still at their best that they should accept - the worthy teachings. - -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index aca89dd2d..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0322", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.115_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index 4ad43ae2a..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,397 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Maxime cum principbus philosopho esse diserendum - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 2 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - That a philosopher ought chiefly to converse with great men. -

This epistolary discourse was wrote against an ill-bred sort of philosophers who neither would take the charge of education of great persons themselves, nor would suffer others to do it. Tho' the author seems here only to vindicate his friend, it is in truth an apology for himself, who bred up an emperor, and spent most part of his time (to good purpose) in the greatest court in the world. This and several other of his moral discourses seems to be hastily dictated, so that there is no great choice in his words or measure in his periods, or strict method in the whole. However, the treasure of ancient learning and good sense which is to be found in him, as it was frequently made use of by the most eloquent Greek Fathers, so is it sufficient to recommend his works to all lovers of learning and good manners. (K. C.)

-

Much of this version is a mere paraphrase. (G.)

-
- - -

- THE resolution which you have taken to enter into - the friendship and familiarity of Sorcanus, that by the - frequent opportunities of conversing with him you may - cultivate and improve a soil which gives such early promises of a plentiful harvest, is an undertaking which will - not only oblige his relations and friends, but redound very - much to the advantage of the public; and (notwithstanding the peevish censures of some morose or ignorant - people) it is so far from being an argument of an aspiring - and vain-glorious temper, that it shows you to be a lover - of virtue and good manners, and a zealous promoter of - the common interest of mankind.

-

They themselves are rather to be accused of an indirect - but more vehement sort of ambition, who would not upon - any terms be found in the company ar so much as be seen - to give a civil salute to a person of quality. For how unreasonable would it be to enforce a well-disposed young - - - - gentleman, and one who needs the direction of a wise governor, to such complaints as these: Would that I might - change myself from a Pericles or a Cato to a cobbler like - Simon or a grammarian like Dionysius, that I might like - them have the conversation of such a man as Socrates, - enjoy his company, and hear his instructive lessons of - morality. -

-

So far, I am sure, was Aristo of Chios from being of - their humor, that when he was censured for exposing and - prostituting the dignity of philosophy by his freedom to - all comers, he answered, that he could wish that Nature - had given understanding to wild beasts, that they too - might be capable of being his hearers. Shall we then - deny that privilege to men of interest and power, which - this good man would have communicated (if it had been - possible) to the brute beasts? But these men have taken - a false notion of philosophy, they make it much like the - art of statuary, whose business it is to carve out a lifeless - image in the most exact figure and proportions, and then - to raise it upon its pedestal, where it is to continue for - ever. The true philosophy is of a quite different nature; - it is a spring and principle of motion wherever it comes; - it makes men active and industrious, it sets every wheel - and faculty a going, it stores our minds with axioms and - rules by which to make a sound judgment, it determines - the will to the choice of what is honorable and just; and - it wings all our faculties to the swiftest prosecution of it. - It is accompanied with an elevation and nobleness of mind, - joined with a coolness and sweetness of behavior, and - backed with a becoming assurance and inflexible resolution. And from this diffusiveness of the nature of good - it follows, that the best and most accomplished men are - inclined to converse with persons of the highest condition. Indeed a physician, if he have any good nature - and sense of honor, would be more ready to cure an eye - - - - which is to see and watch for a great many thousands, - than that of a private person; how much more then - ought a philosopher to form and fashion, to rectify and - cure the soul of such a one, who is (if I may so express - it) to inform the body politic,—who is to think and understand for so many others, to be in so great measure - the rule of reason, the standard of law, and model of behavior, by which all the rest will square and direct their - actions? Suppose a man to have a talent at finding out - springs and contriving of aqueducts (a piece of skill for - which Hercules and other of the ancients are much celebrated in history), surely he could not so satisfactorily - employ himself in sinking a well or deriving water to - some private seat or contemptible cottage, as in supplying - conduits to some fair and populous city, in relieving an army - just perishing with thirst, or in refreshing and adorning - with fountains and cool streams the beautiful gardens of - some glorious monarch. There is a passage of Homer - very pertinent to this purpose, in which he calls Minos - *dio\s mega/lou o)aristh/n, which, as Plato interprets it, signifies - the disciple and companion of Jupiter. For it were beneath his dignity indeed to teach private men, such as - care only for a family or indulge their useless speculations; but kings are scholars worthy the tuition of a God, - who, when they are well advised, just, good. and magnanimous, never fail to procure the peace and prosperity of - all their subjects. The naturalists tell us that the eryngium hath such a property with it, that if one of the - flock do but taste it, all the rest will stand stock still in - the same place till the shepherd hath taken it out of its - mouth. Such quickness of action does it have, pervading and spreading itself over every thing that is near it, - as if it were fire. The effects of philosophy, however. - are different according to the difference of inclinations in - men. If indeed it lights on one who loves a dull and - - - - inactive sort of life, that makes himself the centre and - the little conveniences of life the circumference of all his - thoughts, such a one does contract the sphere of her activity, so that having only made easy and comfortable the - life of a single person, it fails and dies with him; but - when it finds a man of a ruling genius, one fitted for conversation and able to grapple with the difficulties of public business, if it once possess him with principles of - honesty, honor, and religion, it takes a compendious - method, by doing good to one, to oblige a great part - of mankind. Such was the effect of the conversation - of Anaxagoras with Pericles, of Plato with Dion, and - of Pythagoras with the principal statesmen of all Italy. - Cato himself took a voyage, when he had the concern - of an expedition lying upon him, to see and hear Athenodorus; and Scipio sent for Panaetius, when he was - commissioned by the senate to take a survey alike of - the outrages and the good order which were practised in - their provinces, - Odyss. XVII. 487 as Posidonius observes. Now what a - pretty sort of return would it have been in Panaetius to - send word back,—If indeed you were in a private capacity, John a Nokes or John a Stiles, that had a mind - to get into some obscure corner or cell, to state cases and - resolve syllogisms, I should very gladly have accepted - your invitation; but now, because you are the son of - Paulus Aemilius who was twice consul, and grandson of - that Scipio who was surnamed from his conquest of Hannibal and Africa, I cannot with honor hold any conversation with you! -

-
- -

The objections which they bring from the two kinds - of discourse, one of which is mental, the other expressed - in words or interpretative of the former, are so stale and - pedantical, that they are best answered by laughter or - silence; and we merely quote the old saying, I knew - - - - this before Theognis was born. However, thus much - shall be said, that the end of them both is friendship,—in the first case with ourselves, in the second case with - another. For he that hath attained to virtue by the - methods of philosophy hath his mind all in tune and - good temper; he is not struck with those reproaches of - conscience, which cause the acutest sense of pain and are - the natural punishments of our follies; but he enjoys (the - great prerogative of a good man) to be always easy and - in amity with himself. - - - - No factious lusts reason's just power control, - - Nor kindle civil discord in his soul. - - -

-

His passion does not stand in defiance to his reason, nor - do his reasonings cross and thwart one the other, but - he is always consistent with himself. But the very joys - of wicked men are tumultuary and confused, like those - who dwell in the borders of two great empires at variance, always insecure, and in perpetual alarms; whilst a - good man enjoys an uninterrupted peace and serenity of - mind, which excels the other not only in duration, but in - sense of pleasure too. As for the other sort of discourse, - that which consists in expression of itself to others, Pindar says very well, that it was not mercenary in old time, - nor indeed is it so now; but by the baseness and ambition of a few it is made use of to serve their poor secular - interests. For if the poets represent Venus herself as - much offended with those who make a trade and traffic - of the passion of love, how much more reasonably may - we suppose that Urania and Clio and Calliope have an - indignation against those who set learning and philosophy - to sale? Certainly the gifts and endowments of the Muses - ought to be privileged from such mean considerations.

-

If indeed some have made fame and reputation one of - the ends of their studies, they used it only as an instrument - to get friends; since we find by common observation that - - - - men praise only those whom they love. If they sought its - own praise, they were as much mistaken as Ixion when he - embraced a cloud instead of Juno; for there is nothing so - fleeting, so changeable, and so inconstant as popular applause; it is but a pompous shadow, and hath no manner - of solidity and duration in it. But a wise man, if he design to engage in business and matters of state, will so far - aim at fame and popularity as that he may be better enabled to benefit others; for it is a difficult and very unpleasant task to do good to those who are disaffected to our - persons. It is the good opinion men have of us which - disposes men to give credit to our doctrine. As light is a - greater good to those who see others by it than to those - who only are seen, so is honor of a greater benefit to those - who behold it than to those whose glory is beheld. But - even one who withdraws himself from the noise of the - world, who loves privacy and indulges his own thoughts, - will show that respect to the good word of the people which - Hippolytus did to Venus,—though he abstain from her - mysteries, he will pay his devotions at a distance;Eurip. Hippol. 102 but he - will not be so cynical and sullen as not to hear with gladness the commendations of virtuous men like himself; he - will neither engage himself in a restless pursuit of wealth, - interest, or honor, nor will he on the other hand be so rustic - and insensible as to refuse them in a moderate degree, - when they fairly come in his way; in like manner he will - not court and follow handsome and beautiful youth, but - will rather choose such as are of a teachable disposition, - of a gentle behavior, and lovers of learning. The charms - and graces of youth will not make a philosopher shy of - their conversation, when the endowments of their minds - are answerable to the features of their bodies. The case - is the same when greatness of place and fortune concur - with a well-disposed mind in the same person; he will not - - - - therefore forbear loving and respecting such a one, nor be - afraid of the name of a courtier, nor think it a curse that - such attendance and dependence should be his fate. - - - - They that strive most Dame Venus to eschew - - Do fault as much as they who her pursue. - From the Veiled Hippolytus of Euripides, Frag. 431. - - -

-

The application is easy to the matter in hand.

-

A philosopher therefore, if he is of a retired humor, will - not shun such persons; while one who generously designs - his studies for the public advantage will cheerfully embrace - their advances of friendship, will not force them after a - troublesome manner to hear him, will lay aside his scholastical terms and distinctions, and will rejoice to discourse and - pass his time with them when they are willing and disposed.

-
- -

- - - I plough the spacious Berecynthian fields, - - Full six days' journey wide, - From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153. - - -

-

says one boastingly in the poet; the same man, if he were - as much a lover of mankind as of husbandry, would much - rather bestow his pains on such a farm, the fruits of which - would serve a great number, than to be always dressing - the olive-yard of some cynical malecontent, which, when - all was done, would scarce yield oil enough to dress a salad - or to supply his lamp in the long winter evenings. Epicurus himself, who places happiness in the profoundest quiet - and sluggish inactivity, as the only secure harbor from the - storms of this troublesome world, could not but confess - that it is both more noble and delightful to do than to receive a kindness;Almost the same words with those of our Saviour, It is more blessed to give than to receive. So that a man can scarcely be a true Epicurean without practising some of the maxims of Christianity. for there is nothing which produces so - humane and genuine a sort of pleasure as that of doing - good. He who first gave the names to the three Graces well - - - - understood this, for they all signify delectation and joy,Aglaia, Euphrosyne, and Thalia - and these surely are far greater and purer in him who does - the good turn. This is so evidently true, that we all receive good turns blushing and with some confusion, but - we are always gay and well pleased when we are conferring - one.

-

If then it is so pleasant to do good to a few, how are - their hearts dilated with joy who are benefactors to whole - cities, provinces, and kingdoms? And such benefactors - are they who instil good principles into those upon whom - so many millions do depend. On the other hand, those - who debauch the minds of great men—as sycophants, - false informers, and flatterers, worse than both, manifestly - do—are the centre of all the curses of a nation, as men - who do not only infuse deadly poison into the cistern of a - private house, but into the public springs of which so many - thousands are to drink. The people therefore laughed at - the hangers-on of Callias, whom, as Eupolis says, neither - fire nor brass nor steel could keep from supping with him; - but as for the favorites of those execrable tyrants Apollodorus, Phalaris, and Dionysius, they racked them, they - flayed them alive, they roasted them at slow fires, they - looked on them as the very pests of society and disgraces - of human nature; for to debauch a simple person is indeed - an ill thing, but to corrupt a prince is an infinite mischief. - In like manner, he who instructs an ordinary man makes him - to pass his life decently and with comfort; but he who - instructs a prince, by correcting his errors and clearing his - understanding, is a philosopher for the public, by rectifying the very mould and model by which whole nations are - formed and regulated. It is the custom of all nations to - pay a peculiar honor and deference to their priests; and - the reason of it is, because they do not only pray for good - things for themselves, their own families and friends, but - - - - for whole communities, for the whole state of mankind. - Yet we are not so fond as to think that the priests cause - the Gods to be givers of good things, or inspire a vein of - beneficence into them; but they only make their supplications to a being which of itself is inclinable to answer - their requests. But in this a good tutor hath the privilege - above the priests,—he effectually renders a prince more - disposed to actions of justice, moderation, and mercy, and - therefore hath a greater satisfaction of mind when he reflects upon it.

-
- -

For my own part, I cannot but think that an ordinary - mechanic—for instance, a maker of musical instruments - —would be much more attentive and pleased at his work, - if he knew that his harp would be touched by the famous - Amphion, and in his hand serve for the builder of Thebes, - or if that Thales had bespoke it, who was so great a master - that by the force of his music he pacified a popular tumult - amongst the Lacedaemonians. A good-natured shipwright - would ply his work more heartily, if he were making the - steerage for the admiral galley of Themistocles when he - fought for the liberty of Greece, or of Pompey when he - went on his expedition against the pirates: what ecstasy - of delight then must a philosopher be in, when he reflects - that his scholar is a man of authority, a prince or great - potentate, that he is employed in so public a work, giving - laws to him who is to give laws to a whole nation, who is - to punish vice, and to reward the virtuous with riches and - honor? The builder of the Argo certainly would have - been mightily pleased, if he had known what noble mariners were to row in his ship, and that at last she should be - translated into heaven; and a carpenter would not be half - so much pleased to make a coach or plough, as to make - the tablets on which Solon's laws were to be engraved. In - like manner the discourses and rules of philosophy, being - once deeply stamped and imprinted on the minds of great - - - - personages, will stick so close, that the prince shall seem - no other than justice incarnate and animated law. This - was the design of Plato's voyage into Sicily,—he hoped - that the lectures of his philosophy would serve for laws to - Dionysius, and bring his affairs again into a good posture. - But the soul of that unfortunate prince was like paper - scribbled all over with the characters of vice; its piercing - and corroding quality had stained quite through, and sunk - into the very substance of his soul. Whereas, if such - persons are to profit by sage lessons, they must be taken - when they are at full speed.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng3.xml index 4fc103f2e..21a63e1ed 100755 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng3.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -81,357 +84,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> THAT A PHILOSOPHER OUGHT TO CONVERSE ESPECIALLY WITH MEN IN POWER (MAXIME CUM PRINCIPIBUS PHILOSOPHO ESSE DISSERENDUM) -
- INTRODUCTION -

This brief essay was written in support of the contention that the philosopher should exert himself to - influence the thought and conduct of men in power - and should not shut himself away from the world. - This view is consistent with Plutarch's own life. The - essay is less carefully written than some of the others, - and the text is somewhat uncertain in a few places, - among which may be mentioned the very first sentence. In this the first word, Sorcanus, appears to be - a proper name, but the name does not occur elsewhere, and therefore numerous emendations have - been proposed. If the reading is correct, Sorcanus - was some important personage and must have been - well known to the person, whoever he was, to whom - the essay is addressed; for although not written - exactly in the form of a letter, the essay seems to be - intended primarily for some one person's edification - or entertainment.

-
+
INTRODUCTION

This brief essay was written in support of the contention that the philosopher should exert himself to influence the thought and conduct of men in power and should not shut himself away from the world. This view is consistent with Plutarch’s own life. The essay is less carefully written than some of the others, and the text is somewhat uncertain in a few places, among which may be mentioned the very first sentence. In this the first word, Sorcanus, appears to be a proper name, but the name does not occur elsewhere, and therefore numerous emendations have been proposed. If the reading is correct, Sorcanus was some important personage and must have been well known to the person, whoever he was, to whom the essay is addressed; for although not written exactly in the form of a letter, the essay seems to be intended primarily for some one person’s edification or entertainment.

-
-

In clasping Sorcanus to your bosom, in prizing, - pursuing, welcoming, and cultivating his friendship - - a friendship which will prove useful and fruitful to - many in private and to many in public life - you are - acting like a man who loves what is noble, who is - public-spirited and is a friend of mankind, not, as some - people say, like one who is merely ambitious for himself. No, on the contrary, the man who is ambitious - for himself and afraid of every whisper is just the one - who avoids and fears being called a persistent and - servile attendant on those in power. For what does - a man say who is an attendant upon philosophy and - stands in need of it? Let me change from Pericles - or Cato and become Simo the cobbler or Dionysius - the schoolmaster, in order that the philosopher may - converse with me and sit beside me as Socrates did - with Pericles. And while it is true that Ariston of - Chios, when the sophists spoke ill of him for talking - with all who wished it, said, I wish even the beasts - could understand words which incite to virtue, yet - as for us, shall we avoid becoming intimate with - - - - - powerful men and rulers, as if they were wild and - savage? -

-

- The teaching of philosophy is not, if I may use - the words of Pindar,Pindar, Nem. v. 1 οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμ', ὥστ' ἐλινύσοντα ἐργάζεσθαι ἀγάλματ' ἐπ' αὐτᾶς βαθμίδας, loosely quoted. The translation is adapted from that of Sir John Sandys (in L.C.L.). - a sculptor to carve statues - doomed to stand idly on their pedestals and no - more; no, it strives to make everything that it - touches active and efficient and alive, it inspires men - with impulses which urge to action, with judgements - that lead them towards what is useful, with preferences for things that are honourable, with wisdom - and greatness of mind joined to gentleness and conservatism, and because they possess these qualities, - men of public spirit are more eager to converse with - the prominent and powerful. Certainly if a physician - is a man of high ideals, he will be better pleased to - cure the eye which sees for many and watches over - many, and a philosopher will be more eager to attend - upon a soul which he sees is solicitous for many and - is under obligation to be wise and self-restrained - and just in behalf of many. For surely, if he were - skilled in discovering and collecting water, as they - say Heracles and many of the ancients were, he - would not delight in digging the swineherd's fount - of ArethusaHomer, Od. xiii. 404-410. The allusion is to the feeding-place of the swine tended by Eumaeus. in a most distant spot by the Crow's - Rock, but in uncovering the unfailing sources of - some river for cities and camps and the plantations - of kings and sacred groves. So we hear Homer - Od. xix. 179. - calling Minos the great god's oaristes, which - - - - - means, according to Plato, - Minos, 319 d. Generally regarded as spurious. - familiar friend and - pupil. For they did not think that pupils of the - gods should be plain citizens or stay-at-homes or - idlers, but kings, from whose good counsel, justice, - goodness, and high-mindedness, if those qualities - were implanted in them, all who had to do with - them would receive benefit and profit. Of the - plant eryngium they say that if one goat take it in - its mouth, first that goat itself and then the entire - herd stands still until the herdsman comes and takes - the plant out, such pungency, like a fire which spreads - over everything near it and scatters itself abroad, is - possessed by the emanations of its potency. Certainly the teachings of the philosopher, if they take - hold of one person in private station who enjoys - abstention from affairs and circumscribes himself by - his bodily comforts, as by a circle drawn with geometrical compasses, do not spread out to others, but - merely create calmness and quiet in that one man, - then dry up and disappear. But if these teachings - take possession of a ruler, a statesman, and a man - of action and fill him with love of honour, through - one he benefits many, as Anaxagoras did by associating with Pericles, Plato with Dion, and Pythagoras - with the chief men of the Italiote Greeks. Cato - himself sailed from his army to visit Athenodorus; - and Scipio sent for Panaetius when he himself was - sent out by the senate - to view the violence and lawfulness of men, - - - - - as Poseidonius says.Homer, Od. xvii. 487. Now what should Panaetius - have said? If you were Bato or Polydeuces or - some other person in private station who wished - to run away from the midst of cities and quietly in - some comer solve or quibble - περιέλκειν, literally pull about. Plato (Republic, 539 b) says that the young, when new to argument, find pleasure ὥσπερ σκύλακια τῷ ἕκλειν τε καὶ σπαρράτειν τῷ λόγῷ τοὺς πλησίον ἀεί, like little dogs, in pulling and tearing apart by argument those who happen to be near them. - over the syllogisms of - philosophers, I would gladly welcome you and consort - with you; but since you are the son of Aemilius - Paulus, who was twice consul, and the grandson of - Scipio Africanus who overcame Hannibal the Carthaginian, shall I, therefore, not converse with you? -

-
-
-

But the statement that there are two kinds of - speech, one residing in the mind, the gift of Hermes - the Leader, and the other residing in the utterance, - merely an attendant and instrument, is threadbare; - we will let it come under the heading - Yes, this I knew before Theognis' birth.By an unknown comic poet; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. Cf.Moralia, 395 e, Aulus Gellius, i. 3. 19, Marx on Lucilius 952. - - But that would not disturb us, because the aim - and end of both the speech in the mind and the - speech in the utterance is friendship, towards oneself - and towards one's neighbour respectively; for the - former, ending through philosophy in virtue, makes a - man harmonious with himself, free from blame from - himself, and full of peace and friendliness towards - himself. - - - - - Faction is not, nor is ill-starred strife, to be found in his - members,A verse of an unknown poet. Ascribed to Empedocles by Bergk. - - there is no passion disobedient to reason, no strife - of impulse with impulse, no opposition of argument to - argument, there is no rough tumult and pleasure on - the border-line, as it were, between desire and repentance, but everything is gentle and friendly and - makes each man gain the greatest number of benefits and be pleased with himself. But Pindar says - Isthm. ii. 10. - that the Muse of oral utterance was not greedy of - gain, nor toilsome formerly, and I believe she is - not so now either, but because of lack of education - and of good taste the common Hermes - - Κοινὸς Ἑρμῆς is a proverbial expression meaning good luck should be shared (cf. Menander, - Arbitrants, 67; Lucian, Navigium, 12, p. 256; Theophrastus, - Characters, 30. 7; Aristotle, 1201 a 20). But Hermes was god, not only of gain and luck, but also of eloquence, and here the meaning is that eloquence, which should be for the common good of all, has to be bought. - has become venal and ready for hire. For it cannot be - that, whereas Aphroditê was angry with the daughters - of PropoetusSee Ovid, Metam. x. 221 ff., especially 238 ff. because - First they were to devise for young men a shower of - abominations,From an unknown poet. - - yet Urania, Calliopê, and Clio are pleased with those - who pollute speech for money. No, I think the - works and gifts of the Muses are more conducive to - friendship than are those of Aphroditê. For approbation, which some consider the end and purpose - of speech, is admired as the beginning and seed of - friendship; but most people rather bestow reputation altogether by goodwill, believing that we praise - - - - - those only whom we love. But just as Ixion slipped - into the cloud when he was pursuing Hera, so these - people seize upon a deceptive, showy, and shifting - appearance in lieu of friendship. But the man of - sense, if he is engaged in active political life, will ask - for so much reputation as will inspire confidence and - thereby give him power for affairs; for it is neither - pleasant nor easy to benefit people if they are unwilling, and confidence makes them willing. For - just as light is more a blessing to those who see than - to those who are seen, so reputation is more a blessing to those who are aware of it than to those who - are not overlooked. But he who has withdrawn - from public affairs, who communes with himself - and thinks happiness is in quiet and uninterrupted - leisure, he, being chaste, worships afar off - Euripides, Hipp. 102. - the reputation which is popular and widespread in - crowds and theatres, even as Hippolytus worshipped - Aphroditê, but even he does not despise reputation - among the right-minded and estimable; but wealth, - reputation as a leader, or power in his friendships he - does not pursue, however neither does he avoid these - qualities if they are associated with a temperate - character; nor, for that matter, does he pursue - those among the youths who are fine-looking and - handsome, but those who are teachable and orderly - and fond of learning; nor does the beauty of those - whom he sees endowed with freshness, charm, and - the flower of youth frighten the philosopher or scare - him off and drive him away from those who are - worthy of his attention. So, then, if the dignity - that befits leadership and power are associated with - a man of moderation and culture, the philosopher - - - - - will not hold aloof from making him a friend and - cherishing him, nor will he be afraid of being called - a courtier and a toady. - - For those of men who too much Cypris shun - - Are mad as those who follow her too much;See Euripides, Hipp. 115, and Stobaeus, Flor. 63. 3; Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 493. - - - and so are those who take that attitude towards - friendship with famous men and leaders. Hence, - while the philosopher who abstains from public - affairs will not avoid such men, yet one who is interested in public life will even go to them with - open arms; he will not annoy them against their - will, nor will he pitch his camp in their ears with - inopportune sophistical disquisitions, but when they - wish it, he will be glad to converse and spend his - leisure with them and eager to associate with them. -

-
-
-

- - The field I sow is twelve days' journey round; - - Berecynthian land;Aesch. Niobe, Frag. 153, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 52. The speaker is Tantalus. The Berecynthian land is near Mount Berecynthus in Phrygia. - - - if this speaker was not merely a lover of agriculture - but also a lover of his fellow men, he would find more - pleasure in sowing the field which could feed so many - men than in sowing that little plot of Antisthenes'See Xen. Symposium, 3. 8, where Antisthenes says that his land is hardly enough to furnish sand to sprinkle Autolycus with before wrestling. - which would hardly have been big enough for - Autolycus to wrestle in; but if [he meant]: I sow - all this in order that I may subjugate the whole - inhabited world, I deprecate the sentiment.The text is very corrupt, but the general course of the argument based upon the lines supposed to have been spoken by Tantalus may very well have been what is given in the translation. If the rich and powerful use their advantages for the common good of men, they are worthy of the philosopher's attention, but not so if they use their resources for purely selfish ends. See critical note, p. 42. - - - - - And yet Epicurus, who places happiness in the - deepest quiet, as in a sheltered and landlocked - harbour, says that it is not only nobler, but also - pleasanter, to confer than to receive benefits. - For chiefest joy doth gracious kindness give.Probably an iambic trimeter. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. - - Surely he was wise who gave the Graces the names - Aglaïa (Splendour), Euphrosynê (Gladness), and - Thalia (Good-cheer); for the delight and joy are - greater and purer for him who does the gracious - act. And therefore people are often ashamed to - receive benefits, but are always delighted to confer - them; and they who make those men good upon - whom many depend confer benefits upon many; - and, on the contrary, the slanderers, backbiters, - and flatterers who constantly corrupt rulers or kings - or tyrants, are driven away and punished by everyone, as if they were putting deadly poison, not into - a single cup, but into the public fountain which, - as they see, everyone uses. Therefore, just as - people laugh when the flatterers of Callias are ridiculed in comedy, those flatterers of whom Eupolis - saysFrom the Flatterers, by Eupolis; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 303. - - No fire, no, and no weapon, - - Be it of bronze or of iron, - - Keeps them from flocking to dinner, - - - - - - but the friends and intimates of the tyrant Apollodorus, of Phalaris, and of DionysiusCruel tyrants of Cassandreia, Acragas, and Syracuse respectively. they bastinadoed, tortured, and burned, and made them - for ever polluted and accursed, since the former had - done harm to one man, but the latter through one, - the ruler, to many. So the philosophers who associate with persons in private station make those - individuals inoffensive, harmless, and gentle towards - themselves, but he who removes evil from the character of a ruler, or directs his mind towards what is - right, philosophizes, as it were, in the public interest - and corrects the general power by which all are - governed. States pay reverence and honour to their - priests because they ask blessings from the gods, not - for themselves, their friends, and their families alone, - but for all the citizens in common; and yet the - priests do not make the gods givers of blessings, for - they are such by nature; the priests merely invoke - them. But philosophers who associate with rulers - do make them more just, more moderate, and more - eager to do good, so that it is very likely that they - are also happier. -

-
-
-

And I think a lyre-maker would be more willing - and eager to make a lyre if he knew that the future - owner of that lyre was to build the walls of the city - of Thebes, as Amphion did,According to the legend, when Amphion played on his lyre, the stones of their own accord formed the walls of Thebes. or, like Thales, - Nothing is known of a musician or poet Thales. The musician Thaletas is said to have taught the lawgiver Lycurgus, but we do not hear of his putting an end to faction at Sparta. was to - put an end to faction among the Lacedaemonians by - the music of his charms and his exhortations; and a - carpenter likewise in making a tiller would be more - - - - - pleased if he knew that it would steer the flagship - of Themistocles fighting in defence of Hellas, or that - of Pompey when he overcame the pirates. WTiat, - then, do you imagine the philosopher thinks about - his teaching, when he reflects that the statesman - or ruler who accepts it will be a public blessing - by dispensing justice, making laws, punishing the - wicked, and making the orderly and the good to - prosper? And I imagine that a clever shipbuilder, - too, would take greater pleasure in making a tiller - if he knew that it was to steer the Argo, the concern - of all, - Homer, Od. xii. 70. and a carpenter would not be so eager to - make a plough or a wagon as the axones - In his Life of Solon, xxv., Plutarch says that Solon's laws were originally inscribed on revolving wooden tablets - (axones) in wooden framers. The axones were set up in the Royal Stoa. Toward the end of the fifth century, the wooden text having disintegrated and the laws having been modified, - a new edition of Solon's laws was inscribed on both sides of a marble wall built in the Royal Stoa and of this a fragment has recently come to light in the Athenian Agora. See J. H. Oliver, - Hesperia, iv. 5 ff., whose views are represented in the above statement. on which - the laws of Solon were to be engraved. And surely - the teachings of philosophers, if they are firmly - engraved in the souls of rulers and statesmen and - control them, acquire the force of laws; and that is - why Plato sailed to Sicily, in the hope that his - teachings would produce laws and actions in the - government of Dionysius; but he found Dionysius, - like a book which is erased and written over, already - befouled with stains and incapable of losing the dye - of his tyranny, since by length of time it had become - deeply fixed and hard to wash out. No, it is while - men are still at their best that they should accept - the worthy teachings. - -

-
+

In clasping Sorcanus to your bosom, in prizing, pursuing, welcoming, and cultivating his friendship - a friendship which will prove useful and fruitful to many in private and to many in public life - you are acting like a man who loves what is noble, who is public-spirited and is a friend of mankind, not, as some people say, like one who is merely ambitious for himself. No, on the contrary, the man who is ambitious for himself and afraid of every whisper is just the one who avoids and fears being called a persistent and servile attendant on those in power. For what does a man say who is an attendant upon philosophy and stands in need of it? Let me change from Pericles or Cato and become Simo the cobbler or Dionysius the schoolmaster, in order that the philosopher may converse with me and sit beside me as Socrates did with Pericles. And while it is true that Ariston of Chios, when the sophists spoke ill of him for talking with all who wished it, said, I wish even the beasts could understand words which incite to virtue, yet as for us, shall we avoid becoming intimate with powerful men and rulers, as if they were wild and savage?

+

The teaching of philosophy is not, if I may use the words of Pindar,Pindar, Nem. v. 1 οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμ’, ὥστ’ ἐλινύσοντα ἐργάζεσθαι ἀγάλματ’ ἐπ’ αὐτᾶς βαθμίδας, loosely quoted. The translation is adapted from that of Sir John Sandys (in L.C.L.). a sculptor to carve statues doomed to stand idly on their pedestals and no more; no, it strives to make everything that it touches active and efficient and alive, it inspires men with impulses which urge to action, with judgements that lead them towards what is useful, with preferences for things that are honourable, with wisdom and greatness of mind joined to gentleness and conservatism, and because they possess these qualities, men of public spirit are more eager to converse with the prominent and powerful. Certainly if a physician is a man of high ideals, he will be better pleased to cure the eye which sees for many and watches over many, and a philosopher will be more eager to attend upon a soul which he sees is solicitous for many and is under obligation to be wise and self-restrained and just in behalf of many. For surely, if he were skilled in discovering and collecting water, as they say Heracles and many of the ancients were, he would not delight in digging the swineherd’s fount of ArethusaHomer, Od. xiii. 404-410. The allusion is to the feeding-place of the swine tended by Eumaeus. in a most distant spot by the Crow’s Rock, but in uncovering the unfailing sources of some river for cities and camps and the plantations of kings and sacred groves. So we hear Homer Od. xix. 179. calling Minos the great god’s oaristes, which means, according to Plato, Minos, 319 d. Generally regarded as spurious. familiar friend and pupil. For they did not think that pupils of the gods should be plain citizens or stay-at-homes or idlers, but kings, from whose good counsel, justice, goodness, and high-mindedness, if those qualities were implanted in them, all who had to do with them would receive benefit and profit. Of the plant eryngium they say that if one goat take it in its mouth, first that goat itself and then the entire herd stands still until the herdsman comes and takes the plant out, such pungency, like a fire which spreads over everything near it and scatters itself abroad, is possessed by the emanations of its potency. Certainly the teachings of the philosopher, if they take hold of one person in private station who enjoys abstention from affairs and circumscribes himself by his bodily comforts, as by a circle drawn with geometrical compasses, do not spread out to others, but merely create calmness and quiet in that one man, then dry up and disappear. But if these teachings take possession of a ruler, a statesman, and a man of action and fill him with love of honour, through one he benefits many, as Anaxagoras did by associating with Pericles, Plato with Dion, and Pythagoras with the chief men of the Italiote Greeks. Cato himself sailed from his army to visit Athenodorus; and Scipio sent for Panaetius when he himself was sent out by the senate to view the violence and lawfulness of men, as Poseidonius says.Homer, Od. xvii. 487. Now what should Panaetius have said? If you were Bato or Polydeuces or some other person in private station who wished to run away from the midst of cities and quietly in some comer solve or quibble περιέλκειν, literally pull about. Plato (Republic, 539 b) says that the young, when new to argument, find pleasure ὥσπερ σκύλακια τῷ ἕκλειν τε καὶ σπαρράτειν τῷ λόγῷ τοὺς πλησίον ἀεί, like little dogs, in pulling and tearing apart by argument those who happen to be near them. over the syllogisms of philosophers, I would gladly welcome you and consort with you; but since you are the son of Aemilius Paulus, who was twice consul, and the grandson of Scipio Africanus who overcame Hannibal the Carthaginian, shall I, therefore, not converse with you?

+

But the statement that there are two kinds of speech, one residing in the mind, the gift of Hermes the Leader, and the other residing in the utterance, merely an attendant and instrument, is threadbare; we will let it come under the heading Yes, this I knew before Theognis’ birth.By an unknown comic poet; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. Cf.Moralia, 395 e, Aulus Gellius, i. 3. 19, Marx on Lucilius 952. But that would not disturb us, because the aim and end of both the speech in the mind and the speech in the utterance is friendship, towards oneself and towards one’s neighbour respectively; for the former, ending through philosophy in virtue, makes a man harmonious with himself, free from blame from himself, and full of peace and friendliness towards himself. Faction is not, nor is ill-starred strife, to be found in his members,A verse of an unknown poet. Ascribed to Empedocles by Bergk. there is no passion disobedient to reason, no strife of impulse with impulse, no opposition of argument to argument, there is no rough tumult and pleasure on the border-line, as it were, between desire and repentance, but everything is gentle and friendly and makes each man gain the greatest number of benefits and be pleased with himself. But Pindar says Isthm. ii. 10. that the Muse of oral utterance was not greedy of gain, nor toilsome formerly, and I believe she is not so now either, but because of lack of education and of good taste the common Hermes Κοινὸς Ἑρμῆς is a proverbial expression meaning good luck should be shared (cf. Menander, Arbitrants, 67; Lucian, Navigium, 12, p. 256; Theophrastus, Characters, 30. 7; Aristotle, 1201 a 20). But Hermes was god, not only of gain and luck, but also of eloquence, and here the meaning is that eloquence, which should be for the common good of all, has to be bought. has become venal and ready for hire. For it cannot be that, whereas Aphroditê was angry with the daughters of PropoetusSee Ovid, Metam. x. 221 ff., especially 238 ff. because First they were to devise for young men a shower of abominations,From an unknown poet. yet Urania, Calliopê, and Clio are pleased with those who pollute speech for money. No, I think the works and gifts of the Muses are more conducive to friendship than are those of Aphroditê. For approbation, which some consider the end and purpose of speech, is admired as the beginning and seed of friendship; but most people rather bestow reputation altogether by goodwill, believing that we praise those only whom we love. But just as Ixion slipped into the cloud when he was pursuing Hera, so these people seize upon a deceptive, showy, and shifting appearance in lieu of friendship. But the man of sense, if he is engaged in active political life, will ask for so much reputation as will inspire confidence and thereby give him power for affairs; for it is neither pleasant nor easy to benefit people if they are unwilling, and confidence makes them willing. For just as light is more a blessing to those who see than to those who are seen, so reputation is more a blessing to those who are aware of it than to those who are not overlooked. But he who has withdrawn from public affairs, who communes with himself and thinks happiness is in quiet and uninterrupted leisure, he, being chaste, worships afar off Euripides, Hipp. 102. the reputation which is popular and widespread in crowds and theatres, even as Hippolytus worshipped Aphroditê, but even he does not despise reputation among the right-minded and estimable; but wealth, reputation as a leader, or power in his friendships he does not pursue, however neither does he avoid these qualities if they are associated with a temperate character; nor, for that matter, does he pursue those among the youths who are fine-looking and handsome, but those who are teachable and orderly and fond of learning; nor does the beauty of those whom he sees endowed with freshness, charm, and the flower of youth frighten the philosopher or scare him off and drive him away from those who are worthy of his attention. So, then, if the dignity that befits leadership and power are associated with a man of moderation and culture, the philosopher will not hold aloof from making him a friend and cherishing him, nor will he be afraid of being called a courtier and a toady. For those of men who too much Cypris shun Are mad as those who follow her too much;See Euripides, Hipp. 115, and Stobaeus, Flor. 63. 3; Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 493. and so are those who take that attitude towards friendship with famous men and leaders. Hence, while the philosopher who abstains from public affairs will not avoid such men, yet one who is interested in public life will even go to them with open arms; he will not annoy them against their will, nor will he pitch his camp in their ears with inopportune sophistical disquisitions, but when they wish it, he will be glad to converse and spend his leisure with them and eager to associate with them.

+

The field I sow is twelve days’ journey round; Berecynthian land;Aesch. Niobe, Frag. 153, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 52. The speaker is Tantalus. The Berecynthian land is near Mount Berecynthus in Phrygia. if this speaker was not merely a lover of agriculture but also a lover of his fellow men, he would find more pleasure in sowing the field which could feed so many men than in sowing that little plot of Antisthenes’See Xen. Symposium, 3. 8, where Antisthenes says that his land is hardly enough to furnish sand to sprinkle Autolycus with before wrestling. which would hardly have been big enough for Autolycus to wrestle in; but if [he meant]: I sow all this in order that I may subjugate the whole inhabited world, I deprecate the sentiment.The text is very corrupt, but the general course of the argument based upon the lines supposed to have been spoken by Tantalus may very well have been what is given in the translation. If the rich and powerful use their advantages for the common good of men, they are worthy of the philosopher’s attention, but not so if they use their resources for purely selfish ends. See critical note, p. 42. And yet Epicurus, who places happiness in the deepest quiet, as in a sheltered and landlocked harbour, says that it is not only nobler, but also pleasanter, to confer than to receive benefits. For chiefest joy doth gracious kindness give.Probably an iambic trimeter. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. Surely he was wise who gave the Graces the names Aglaïa (Splendour), Euphrosynê (Gladness), and Thalia (Good-cheer); for the delight and joy are greater and purer for him who does the gracious act. And therefore people are often ashamed to receive benefits, but are always delighted to confer them; and they who make those men good upon whom many depend confer benefits upon many; and, on the contrary, the slanderers, backbiters, and flatterers who constantly corrupt rulers or kings or tyrants, are driven away and punished by everyone, as if they were putting deadly poison, not into a single cup, but into the public fountain which, as they see, everyone uses. Therefore, just as people laugh when the flatterers of Callias are ridiculed in comedy, those flatterers of whom Eupolis saysFrom the Flatterers, by Eupolis; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 303. No fire, no, and no weapon, Be it of bronze or of iron, Keeps them from flocking to dinner, but the friends and intimates of the tyrant Apollodorus, of Phalaris, and of DionysiusCruel tyrants of Cassandreia, Acragas, and Syracuse respectively. they bastinadoed, tortured, and burned, and made them for ever polluted and accursed, since the former had done harm to one man, but the latter through one, the ruler, to many. So the philosophers who associate with persons in private station make those individuals inoffensive, harmless, and gentle towards themselves, but he who removes evil from the character of a ruler, or directs his mind towards what is right, philosophizes, as it were, in the public interest and corrects the general power by which all are governed. States pay reverence and honour to their priests because they ask blessings from the gods, not for themselves, their friends, and their families alone, but for all the citizens in common; and yet the priests do not make the gods givers of blessings, for they are such by nature; the priests merely invoke them. But philosophers who associate with rulers do make them more just, more moderate, and more eager to do good, so that it is very likely that they are also happier.

+

And I think a lyre-maker would be more willing and eager to make a lyre if he knew that the future owner of that lyre was to build the walls of the city of Thebes, as Amphion did,According to the legend, when Amphion played on his lyre, the stones of their own accord formed the walls of Thebes. or, like Thales, Nothing is known of a musician or poet Thales. The musician Thaletas is said to have taught the lawgiver Lycurgus, but we do not hear of his putting an end to faction at Sparta. was to put an end to faction among the Lacedaemonians by the music of his charms and his exhortations; and a carpenter likewise in making a tiller would be more pleased if he knew that it would steer the flagship of Themistocles fighting in defence of Hellas, or that of Pompey when he overcame the pirates. WTiat, then, do you imagine the philosopher thinks about his teaching, when he reflects that the statesman or ruler who accepts it will be a public blessing by dispensing justice, making laws, punishing the wicked, and making the orderly and the good to prosper? And I imagine that a clever shipbuilder, too, would take greater pleasure in making a tiller if he knew that it was to steer the Argo, the concern of all, Homer, Od. xii. 70. and a carpenter would not be so eager to make a plough or a wagon as the axones In his Life of Solon, xxv., Plutarch says that Solon’s laws were originally inscribed on revolving wooden tablets (axones) in wooden framers. The axones were set up in the Royal Stoa. Toward the end of the fifth century, the wooden text having disintegrated and the laws having been modified, a new edition of Solon’s laws was inscribed on both sides of a marble wall built in the Royal Stoa and of this a fragment has recently come to light in the Athenian Agora. See J. H. Oliver, Hesperia, iv. 5 ff., whose views are represented in the above statement. on which the laws of Solon were to be engraved. And surely the teachings of philosophers, if they are firmly engraved in the souls of rulers and statesmen and control them, acquire the force of laws; and that is why Plato sailed to Sicily, in the hope that his teachings would produce laws and actions in the government of Dionysius; but he found Dionysius, like a book which is erased and written over, already befouled with stains and incapable of losing the dye of his tyranny, since by length of time it had become deeply fixed and hard to wash out. No, it is while men are still at their best that they should accept the worthy teachings.

diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng4.xml index c991995c9..1f79a354e 100755 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-eng4.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -75,333 +83,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- That a philosopher ought chiefly to converse with great men. -

This epistolary discourse was wrote against an ill-bred sort of philosophers who neither would take the charge of education of great persons themselves, nor would suffer others to do it. Tho' the author seems here only to vindicate his friend, it is in truth an apology for himself, who bred up an emperor, and spent most part of his time (to good purpose) in the greatest court in the world. This and several other of his moral discourses seems to be hastily dictated, so that there is no great choice in his words or measure in his periods, or strict method in the whole. However, the treasure of ancient learning and good sense which is to be found in him, as it was frequently made use of by the most eloquent Greek Fathers, so is it sufficient to recommend his works to all lovers of learning and good manners. (K. C.)

-

Much of this version is a mere paraphrase. (G.)

-
- -
-

- THE resolution which you have taken to enter into - the friendship and familiarity of Sorcanus, that by the - frequent opportunities of conversing with him you may - cultivate and improve a soil which gives such early promises of a plentiful harvest, is an undertaking which will - not only oblige his relations and friends, but redound very - much to the advantage of the public; and (notwithstanding the peevish censures of some morose or ignorant - people) it is so far from being an argument of an aspiring - and vain-glorious temper, that it shows you to be a lover - of virtue and good manners, and a zealous promoter of - the common interest of mankind.

-

They themselves are rather to be accused of an indirect - but more vehement sort of ambition, who would not upon - any terms be found in the company ar so much as be seen - to give a civil salute to a person of quality. For how unreasonable would it be to enforce a well-disposed young - - - - gentleman, and one who needs the direction of a wise governor, to such complaints as these: Would that I might - change myself from a Pericles or a Cato to a cobbler like - Simon or a grammarian like Dionysius, that I might like - them have the conversation of such a man as Socrates, - enjoy his company, and hear his instructive lessons of - morality. -

-

So far, I am sure, was Aristo of Chios from being of - their humor, that when he was censured for exposing and - prostituting the dignity of philosophy by his freedom to - all comers, he answered, that he could wish that Nature - had given understanding to wild beasts, that they too - might be capable of being his hearers. Shall we then - deny that privilege to men of interest and power, which - this good man would have communicated (if it had been - possible) to the brute beasts? But these men have taken - a false notion of philosophy, they make it much like the - art of statuary, whose business it is to carve out a lifeless - image in the most exact figure and proportions, and then - to raise it upon its pedestal, where it is to continue for - ever. The true philosophy is of a quite different nature; - it is a spring and principle of motion wherever it comes; - it makes men active and industrious, it sets every wheel - and faculty a going, it stores our minds with axioms and - rules by which to make a sound judgment, it determines - the will to the choice of what is honorable and just; and - it wings all our faculties to the swiftest prosecution of it. - It is accompanied with an elevation and nobleness of mind, - joined with a coolness and sweetness of behavior, and - backed with a becoming assurance and inflexible resolution. And from this diffusiveness of the nature of good - it follows, that the best and most accomplished men are - inclined to converse with persons of the highest condition. Indeed a physician, if he have any good nature - and sense of honor, would be more ready to cure an eye - - - - which is to see and watch for a great many thousands, - than that of a private person; how much more then - ought a philosopher to form and fashion, to rectify and - cure the soul of such a one, who is (if I may so express - it) to inform the body politic,—who is to think and understand for so many others, to be in so great measure - the rule of reason, the standard of law, and model of behavior, by which all the rest will square and direct their - actions? Suppose a man to have a talent at finding out - springs and contriving of aqueducts (a piece of skill for - which Hercules and other of the ancients are much celebrated in history), surely he could not so satisfactorily - employ himself in sinking a well or deriving water to - some private seat or contemptible cottage, as in supplying - conduits to some fair and populous city, in relieving an army - just perishing with thirst, or in refreshing and adorning - with fountains and cool streams the beautiful gardens of - some glorious monarch. There is a passage of Homer - very pertinent to this purpose, in which he calls Minos - Διὸς μεγάλου ὀαριστήν, which, as Plato interprets it, signifies - the disciple and companion of Jupiter. For it were beneath his dignity indeed to teach private men, such as - care only for a family or indulge their useless speculations; but kings are scholars worthy the tuition of a God, - who, when they are well advised, just, good. and magnanimous, never fail to procure the peace and prosperity of - all their subjects. The naturalists tell us that the eryngium hath such a property with it, that if one of the - flock do but taste it, all the rest will stand stock still in - the same place till the shepherd hath taken it out of its - mouth. Such quickness of action does it have, pervading and spreading itself over every thing that is near it, - as if it were fire. The effects of philosophy, however. - are different according to the difference of inclinations in - men. If indeed it lights on one who loves a dull and - - - - inactive sort of life, that makes himself the centre and - the little conveniences of life the circumference of all his - thoughts, such a one does contract the sphere of her activity, so that having only made easy and comfortable the - life of a single person, it fails and dies with him; but - when it finds a man of a ruling genius, one fitted for conversation and able to grapple with the difficulties of public business, if it once possess him with principles of - honesty, honor, and religion, it takes a compendious - method, by doing good to one, to oblige a great part - of mankind. Such was the effect of the conversation - of Anaxagoras with Pericles, of Plato with Dion, and - of Pythagoras with the principal statesmen of all Italy. - Cato himself took a voyage, when he had the concern - of an expedition lying upon him, to see and hear Athenodorus; and Scipio sent for Panaetius, when he was - commissioned by the senate to take a survey alike of - the outrages and the good order which were practised in - their provinces, - Odyss. XVII. 487 as Posidonius observes. Now what a - pretty sort of return would it have been in Panaetius to - send word back,—If indeed you were in a private capacity, John a Nokes or John a Stiles, that had a mind - to get into some obscure corner or cell, to state cases and - resolve syllogisms, I should very gladly have accepted - your invitation; but now, because you are the son of - Paulus Aemilius who was twice consul, and grandson of - that Scipio who was surnamed from his conquest of Hannibal and Africa, I cannot with honor hold any conversation with you! -

-
-
-

The objections which they bring from the two kinds - of discourse, one of which is mental, the other expressed - in words or interpretative of the former, are so stale and - pedantical, that they are best answered by laughter or - silence; and we merely quote the old saying, I knew - - - - this before Theognis was born. However, thus much - shall be said, that the end of them both is friendship,—in the first case with ourselves, in the second case with - another. For he that hath attained to virtue by the - methods of philosophy hath his mind all in tune and - good temper; he is not struck with those reproaches of - conscience, which cause the acutest sense of pain and are - the natural punishments of our follies; but he enjoys (the - great prerogative of a good man) to be always easy and - in amity with himself. - - - - No factious lusts reason's just power control, - - Nor kindle civil discord in his soul. - - -

-

His passion does not stand in defiance to his reason, nor - do his reasonings cross and thwart one the other, but - he is always consistent with himself. But the very joys - of wicked men are tumultuary and confused, like those - who dwell in the borders of two great empires at variance, always insecure, and in perpetual alarms; whilst a - good man enjoys an uninterrupted peace and serenity of - mind, which excels the other not only in duration, but in - sense of pleasure too. As for the other sort of discourse, - that which consists in expression of itself to others, Pindar says very well, that it was not mercenary in old time, - nor indeed is it so now; but by the baseness and ambition of a few it is made use of to serve their poor secular - interests. For if the poets represent Venus herself as - much offended with those who make a trade and traffic - of the passion of love, how much more reasonably may - we suppose that Urania and Clio and Calliope have an - indignation against those who set learning and philosophy - to sale? Certainly the gifts and endowments of the Muses - ought to be privileged from such mean considerations.

-

If indeed some have made fame and reputation one of - the ends of their studies, they used it only as an instrument - to get friends; since we find by common observation that - - - - men praise only those whom they love. If they sought its - own praise, they were as much mistaken as Ixion when he - embraced a cloud instead of Juno; for there is nothing so - fleeting, so changeable, and so inconstant as popular applause; it is but a pompous shadow, and hath no manner - of solidity and duration in it. But a wise man, if he design to engage in business and matters of state, will so far - aim at fame and popularity as that he may be better enabled to benefit others; for it is a difficult and very unpleasant task to do good to those who are disaffected to our - persons. It is the good opinion men have of us which - disposes men to give credit to our doctrine. As light is a - greater good to those who see others by it than to those - who only are seen, so is honor of a greater benefit to those - who behold it than to those whose glory is beheld. But - even one who withdraws himself from the noise of the - world, who loves privacy and indulges his own thoughts, - will show that respect to the good word of the people which - Hippolytus did to Venus,—though he abstain from her - mysteries, he will pay his devotions at a distance;Eurip. Hippol. 102 but he - will not be so cynical and sullen as not to hear with gladness the commendations of virtuous men like himself; he - will neither engage himself in a restless pursuit of wealth, - interest, or honor, nor will he on the other hand be so rustic - and insensible as to refuse them in a moderate degree, - when they fairly come in his way; in like manner he will - not court and follow handsome and beautiful youth, but - will rather choose such as are of a teachable disposition, - of a gentle behavior, and lovers of learning. The charms - and graces of youth will not make a philosopher shy of - their conversation, when the endowments of their minds - are answerable to the features of their bodies. The case - is the same when greatness of place and fortune concur - with a well-disposed mind in the same person; he will not - - - - therefore forbear loving and respecting such a one, nor be - afraid of the name of a courtier, nor think it a curse that - such attendance and dependence should be his fate. - - - - They that strive most Dame Venus to eschew - - Do fault as much as they who her pursue. - From the Veiled Hippolytus of Euripides, Frag. 431. - - -

-

The application is easy to the matter in hand.

-

A philosopher therefore, if he is of a retired humor, will - not shun such persons; while one who generously designs - his studies for the public advantage will cheerfully embrace - their advances of friendship, will not force them after a - troublesome manner to hear him, will lay aside his scholastical terms and distinctions, and will rejoice to discourse and - pass his time with them when they are willing and disposed.

-
-
-

- - - I plough the spacious Berecynthian fields, - - Full six days' journey wide, - From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153. - - -

-

says one boastingly in the poet; the same man, if he were - as much a lover of mankind as of husbandry, would much - rather bestow his pains on such a farm, the fruits of which - would serve a great number, than to be always dressing - the olive-yard of some cynical malecontent, which, when - all was done, would scarce yield oil enough to dress a salad - or to supply his lamp in the long winter evenings. Epicurus himself, who places happiness in the profoundest quiet - and sluggish inactivity, as the only secure harbor from the - storms of this troublesome world, could not but confess - that it is both more noble and delightful to do than to receive a kindness;Almost the same words with those of our Saviour, It is more blessed to give than to receive. So that a man can scarcely be a true Epicurean without practising some of the maxims of Christianity. for there is nothing which produces so - humane and genuine a sort of pleasure as that of doing - good. He who first gave the names to the three Graces well - - - - understood this, for they all signify delectation and joy,Aglaia, Euphrosyne, and Thalia - and these surely are far greater and purer in him who does - the good turn. This is so evidently true, that we all receive good turns blushing and with some confusion, but - we are always gay and well pleased when we are conferring - one.

-

If then it is so pleasant to do good to a few, how are - their hearts dilated with joy who are benefactors to whole - cities, provinces, and kingdoms? And such benefactors - are they who instil good principles into those upon whom - so many millions do depend. On the other hand, those - who debauch the minds of great men—as sycophants, - false informers, and flatterers, worse than both, manifestly - do—are the centre of all the curses of a nation, as men - who do not only infuse deadly poison into the cistern of a - private house, but into the public springs of which so many - thousands are to drink. The people therefore laughed at - the hangers-on of Callias, whom, as Eupolis says, neither - fire nor brass nor steel could keep from supping with him; - but as for the favorites of those execrable tyrants Apollodorus, Phalaris, and Dionysius, they racked them, they - flayed them alive, they roasted them at slow fires, they - looked on them as the very pests of society and disgraces - of human nature; for to debauch a simple person is indeed - an ill thing, but to corrupt a prince is an infinite mischief. - In like manner, he who instructs an ordinary man makes him - to pass his life decently and with comfort; but he who - instructs a prince, by correcting his errors and clearing his - understanding, is a philosopher for the public, by rectifying the very mould and model by which whole nations are - formed and regulated. It is the custom of all nations to - pay a peculiar honor and deference to their priests; and - the reason of it is, because they do not only pray for good - things for themselves, their own families and friends, but - - - - for whole communities, for the whole state of mankind. - Yet we are not so fond as to think that the priests cause - the Gods to be givers of good things, or inspire a vein of - beneficence into them; but they only make their supplications to a being which of itself is inclinable to answer - their requests. But in this a good tutor hath the privilege - above the priests,—he effectually renders a prince more - disposed to actions of justice, moderation, and mercy, and - therefore hath a greater satisfaction of mind when he reflects upon it.

-
-
-

For my own part, I cannot but think that an ordinary - mechanic—for instance, a maker of musical instruments - —would be much more attentive and pleased at his work, - if he knew that his harp would be touched by the famous - Amphion, and in his hand serve for the builder of Thebes, - or if that Thales had bespoke it, who was so great a master - that by the force of his music he pacified a popular tumult - amongst the Lacedaemonians. A good-natured shipwright - would ply his work more heartily, if he were making the - steerage for the admiral galley of Themistocles when he - fought for the liberty of Greece, or of Pompey when he - went on his expedition against the pirates: what ecstasy - of delight then must a philosopher be in, when he reflects - that his scholar is a man of authority, a prince or great - potentate, that he is employed in so public a work, giving - laws to him who is to give laws to a whole nation, who is - to punish vice, and to reward the virtuous with riches and - honor? The builder of the Argo certainly would have - been mightily pleased, if he had known what noble mariners were to row in his ship, and that at last she should be - translated into heaven; and a carpenter would not be half - so much pleased to make a coach or plough, as to make - the tablets on which Solon's laws were to be engraved. In - like manner the discourses and rules of philosophy, being - once deeply stamped and imprinted on the minds of great - - - - personages, will stick so close, that the prince shall seem - no other than justice incarnate and animated law. This - was the design of Plato's voyage into Sicily,—he hoped - that the lectures of his philosophy would serve for laws to - Dionysius, and bring his affairs again into a good posture. - But the soul of that unfortunate prince was like paper - scribbled all over with the characters of vice; its piercing - and corroding quality had stained quite through, and sunk - into the very substance of his soul. Whereas, if such - persons are to profit by sage lessons, they must be taken - when they are at full speed.

-
+ That a philosopher ought chiefly to converse with great men.

This epistolary discourse was wrote against an ill-bred sort of philosophers who neither would take the charge of education of great persons themselves, nor would suffer others to do it. Tho’ the author seems here only to vindicate his friend, it is in truth an apology for himself, who bred up an emperor, and spent most part of his time (to good purpose) in the greatest court in the world. This and several other of his moral discourses seems to be hastily dictated, so that there is no great choice in his words or measure in his periods, or strict method in the whole. However, the treasure of ancient learning and good sense which is to be found in him, as it was frequently made use of by the most eloquent Greek Fathers, so is it sufficient to recommend his works to all lovers of learning and good manners. (K. C.)

Much of this version is a mere paraphrase. (G.)

+

THE resolution which you have taken to enter into the friendship and familiarity of Sorcanus, that by the frequent opportunities of conversing with him you may cultivate and improve a soil which gives such early promises of a plentiful harvest, is an undertaking which will not only oblige his relations and friends, but redound very much to the advantage of the public; and (notwithstanding the peevish censures of some morose or ignorant people) it is so far from being an argument of an aspiring and vain-glorious temper, that it shows you to be a lover of virtue and good manners, and a zealous promoter of the common interest of mankind.

+

They themselves are rather to be accused of an indirect but more vehement sort of ambition, who would not upon any terms be found in the company ar so much as be seen to give a civil salute to a person of quality. For how unreasonable would it be to enforce a well-disposed young gentleman, and one who needs the direction of a wise governor, to such complaints as these: Would that I might change myself from a Pericles or a Cato to a cobbler like Simon or a grammarian like Dionysius, that I might like them have the conversation of such a man as Socrates, enjoy his company, and hear his instructive lessons of morality.

+

So far, I am sure, was Aristo of Chios from being of their humor, that when he was censured for exposing and prostituting the dignity of philosophy by his freedom to all comers, he answered, that he could wish that Nature had given understanding to wild beasts, that they too might be capable of being his hearers. Shall we then deny that privilege to men of interest and power, which this good man would have communicated (if it had been possible) to the brute beasts? But these men have taken a false notion of philosophy, they make it much like the art of statuary, whose business it is to carve out a lifeless image in the most exact figure and proportions, and then to raise it upon its pedestal, where it is to continue for ever. The true philosophy is of a quite different nature; it is a spring and principle of motion wherever it comes; it makes men active and industrious, it sets every wheel and faculty a going, it stores our minds with axioms and rules by which to make a sound judgment, it determines the will to the choice of what is honorable and just; and it wings all our faculties to the swiftest prosecution of it. It is accompanied with an elevation and nobleness of mind, joined with a coolness and sweetness of behavior, and backed with a becoming assurance and inflexible resolution. And from this diffusiveness of the nature of good it follows, that the best and most accomplished men are inclined to converse with persons of the highest condition. Indeed a physician, if he have any good nature and sense of honor, would be more ready to cure an eye which is to see and watch for a great many thousands, than that of a private person; how much more then ought a philosopher to form and fashion, to rectify and cure the soul of such a one, who is (if I may so express it) to inform the body politic,—who is to think and understand for so many others, to be in so great measure the rule of reason, the standard of law, and model of behavior, by which all the rest will square and direct their actions? Suppose a man to have a talent at finding out springs and contriving of aqueducts (a piece of skill for which Hercules and other of the ancients are much celebrated in history), surely he could not so satisfactorily employ himself in sinking a well or deriving water to some private seat or contemptible cottage, as in supplying conduits to some fair and populous city, in relieving an army just perishing with thirst, or in refreshing and adorning with fountains and cool streams the beautiful gardens of some glorious monarch. There is a passage of Homer very pertinent to this purpose, in which he calls Minos Διὸς μεγάλου ὀαριστήν, which, as Plato interprets it, signifies the disciple and companion of Jupiter. For it were beneath his dignity indeed to teach private men, such as care only for a family or indulge their useless speculations; but kings are scholars worthy the tuition of a God, who, when they are well advised, just, good. and magnanimous, never fail to procure the peace and prosperity of all their subjects. The naturalists tell us that the eryngium hath such a property with it, that if one of the flock do but taste it, all the rest will stand stock still in the same place till the shepherd hath taken it out of its mouth. Such quickness of action does it have, pervading and spreading itself over every thing that is near it, as if it were fire. The effects of philosophy, however. are different according to the difference of inclinations in men. If indeed it lights on one who loves a dull and inactive sort of life, that makes himself the centre and the little conveniences of life the circumference of all his thoughts, such a one does contract the sphere of her activity, so that having only made easy and comfortable the life of a single person, it fails and dies with him; but when it finds a man of a ruling genius, one fitted for conversation and able to grapple with the difficulties of public business, if it once possess him with principles of honesty, honor, and religion, it takes a compendious method, by doing good to one, to oblige a great part of mankind. Such was the effect of the conversation of Anaxagoras with Pericles, of Plato with Dion, and of Pythagoras with the principal statesmen of all Italy. Cato himself took a voyage, when he had the concern of an expedition lying upon him, to see and hear Athenodorus; and Scipio sent for Panaetius, when he was commissioned by the senate to take a survey alike of the outrages and the good order which were practised in their provinces, Odyss. XVII. 487 as Posidonius observes. Now what a pretty sort of return would it have been in Panaetius to send word back,—If indeed you were in a private capacity, John a Nokes or John a Stiles, that had a mind to get into some obscure corner or cell, to state cases and resolve syllogisms, I should very gladly have accepted your invitation; but now, because you are the son of Paulus Aemilius who was twice consul, and grandson of that Scipio who was surnamed from his conquest of Hannibal and Africa, I cannot with honor hold any conversation with you!

+

The objections which they bring from the two kinds of discourse, one of which is mental, the other expressed in words or interpretative of the former, are so stale and pedantical, that they are best answered by laughter or silence; and we merely quote the old saying, I knew this before Theognis was born. However, thus much shall be said, that the end of them both is friendship,—in the first case with ourselves, in the second case with another. For he that hath attained to virtue by the methods of philosophy hath his mind all in tune and good temper; he is not struck with those reproaches of conscience, which cause the acutest sense of pain and are the natural punishments of our follies; but he enjoys (the great prerogative of a good man) to be always easy and in amity with himself. No factious lusts reason’s just power control, Nor kindle civil discord in his soul. His passion does not stand in defiance to his reason, nor do his reasonings cross and thwart one the other, but he is always consistent with himself. But the very joys of wicked men are tumultuary and confused, like those who dwell in the borders of two great empires at variance, always insecure, and in perpetual alarms; whilst a good man enjoys an uninterrupted peace and serenity of mind, which excels the other not only in duration, but in sense of pleasure too. As for the other sort of discourse, that which consists in expression of itself to others, Pindar says very well, that it was not mercenary in old time, nor indeed is it so now; but by the baseness and ambition of a few it is made use of to serve their poor secular interests. For if the poets represent Venus herself as much offended with those who make a trade and traffic of the passion of love, how much more reasonably may we suppose that Urania and Clio and Calliope have an indignation against those who set learning and philosophy to sale? Certainly the gifts and endowments of the Muses ought to be privileged from such mean considerations.

+

If indeed some have made fame and reputation one of the ends of their studies, they used it only as an instrument to get friends; since we find by common observation that men praise only those whom they love. If they sought its own praise, they were as much mistaken as Ixion when he embraced a cloud instead of Juno; for there is nothing so fleeting, so changeable, and so inconstant as popular applause; it is but a pompous shadow, and hath no manner of solidity and duration in it. But a wise man, if he design to engage in business and matters of state, will so far aim at fame and popularity as that he may be better enabled to benefit others; for it is a difficult and very unpleasant task to do good to those who are disaffected to our persons. It is the good opinion men have of us which disposes men to give credit to our doctrine. As light is a greater good to those who see others by it than to those who only are seen, so is honor of a greater benefit to those who behold it than to those whose glory is beheld. But even one who withdraws himself from the noise of the world, who loves privacy and indulges his own thoughts, will show that respect to the good word of the people which Hippolytus did to Venus,—though he abstain from her mysteries, he will pay his devotions at a distance;Eurip. Hippol. 102 but he will not be so cynical and sullen as not to hear with gladness the commendations of virtuous men like himself; he will neither engage himself in a restless pursuit of wealth, interest, or honor, nor will he on the other hand be so rustic and insensible as to refuse them in a moderate degree, when they fairly come in his way; in like manner he will not court and follow handsome and beautiful youth, but will rather choose such as are of a teachable disposition, of a gentle behavior, and lovers of learning. The charms and graces of youth will not make a philosopher shy of their conversation, when the endowments of their minds are answerable to the features of their bodies. The case is the same when greatness of place and fortune concur with a well-disposed mind in the same person; he will not therefore forbear loving and respecting such a one, nor be afraid of the name of a courtier, nor think it a curse that such attendance and dependence should be his fate. They that strive most Dame Venus to eschew Do fault as much as they who her pursue. From the Veiled Hippolytus of Euripides, Frag. 431. The application is easy to the matter in hand.

+

A philosopher therefore, if he is of a retired humor, will not shun such persons; while one who generously designs his studies for the public advantage will cheerfully embrace their advances of friendship, will not force them after a troublesome manner to hear him, will lay aside his scholastical terms and distinctions, and will rejoice to discourse and pass his time with them when they are willing and disposed.

+

I plough the spacious Berecynthian fields, Full six days’ journey wide, From the Niobe of Aeschylus, Frag. 153. says one boastingly in the poet; the same man, if he were as much a lover of mankind as of husbandry, would much rather bestow his pains on such a farm, the fruits of which would serve a great number, than to be always dressing the olive-yard of some cynical malecontent, which, when all was done, would scarce yield oil enough to dress a salad or to supply his lamp in the long winter evenings. Epicurus himself, who places happiness in the profoundest quiet and sluggish inactivity, as the only secure harbor from the storms of this troublesome world, could not but confess that it is both more noble and delightful to do than to receive a kindness;Almost the same words with those of our Saviour, It is more blessed to give than to receive. So that a man can scarcely be a true Epicurean without practising some of the maxims of Christianity. for there is nothing which produces so humane and genuine a sort of pleasure as that of doing good. He who first gave the names to the three Graces well understood this, for they all signify delectation and joy,Aglaia, Euphrosyne, and Thalia and these surely are far greater and purer in him who does the good turn. This is so evidently true, that we all receive good turns blushing and with some confusion, but we are always gay and well pleased when we are conferring one.

+

If then it is so pleasant to do good to a few, how are their hearts dilated with joy who are benefactors to whole cities, provinces, and kingdoms? And such benefactors are they who instil good principles into those upon whom so many millions do depend. On the other hand, those who debauch the minds of great men—as sycophants, false informers, and flatterers, worse than both, manifestly do—are the centre of all the curses of a nation, as men who do not only infuse deadly poison into the cistern of a private house, but into the public springs of which so many thousands are to drink. The people therefore laughed at the hangers-on of Callias, whom, as Eupolis says, neither fire nor brass nor steel could keep from supping with him; but as for the favorites of those execrable tyrants Apollodorus, Phalaris, and Dionysius, they racked them, they flayed them alive, they roasted them at slow fires, they looked on them as the very pests of society and disgraces of human nature; for to debauch a simple person is indeed an ill thing, but to corrupt a prince is an infinite mischief. In like manner, he who instructs an ordinary man makes him to pass his life decently and with comfort; but he who instructs a prince, by correcting his errors and clearing his understanding, is a philosopher for the public, by rectifying the very mould and model by which whole nations are formed and regulated. It is the custom of all nations to pay a peculiar honor and deference to their priests; and the reason of it is, because they do not only pray for good things for themselves, their own families and friends, but for whole communities, for the whole state of mankind. Yet we are not so fond as to think that the priests cause the Gods to be givers of good things, or inspire a vein of beneficence into them; but they only make their supplications to a being which of itself is inclinable to answer their requests. But in this a good tutor hath the privilege above the priests,—he effectually renders a prince more disposed to actions of justice, moderation, and mercy, and therefore hath a greater satisfaction of mind when he reflects upon it.

+

For my own part, I cannot but think that an ordinary mechanic—for instance, a maker of musical instruments —would be much more attentive and pleased at his work, if he knew that his harp would be touched by the famous Amphion, and in his hand serve for the builder of Thebes, or if that Thales had bespoke it, who was so great a master that by the force of his music he pacified a popular tumult amongst the Lacedaemonians. A good-natured shipwright would ply his work more heartily, if he were making the steerage for the admiral galley of Themistocles when he fought for the liberty of Greece, or of Pompey when he went on his expedition against the pirates: what ecstasy of delight then must a philosopher be in, when he reflects that his scholar is a man of authority, a prince or great potentate, that he is employed in so public a work, giving laws to him who is to give laws to a whole nation, who is to punish vice, and to reward the virtuous with riches and honor? The builder of the Argo certainly would have been mightily pleased, if he had known what noble mariners were to row in his ship, and that at last she should be translated into heaven; and a carpenter would not be half so much pleased to make a coach or plough, as to make the tablets on which Solon’s laws were to be engraved. In like manner the discourses and rules of philosophy, being once deeply stamped and imprinted on the minds of great personages, will stick so close, that the prince shall seem no other than justice incarnate and animated law. This was the design of Plato’s voyage into Sicily,—he hoped that the lectures of his philosophy would serve for laws to Dionysius, and bring his affairs again into a good posture. But the soul of that unfortunate prince was like paper scribbled all over with the characters of vice; its piercing and corroding quality had stained quite through, and sunk into the very substance of his soul. Whereas, if such persons are to profit by sage lessons, they must be taken when they are at full speed.

diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 810dae9cf..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0320", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.115_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 7f2f3c4ba..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,463 +0,0 @@ - - - - -Maxime cum principbus philosopho esse diserendum -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

Σωρκανὸν -Σωρκανὸν] εἰς - ὁρκάνην Madvigius (coll. Alciphr. Epist. 1, 18: ἰχθύων οὓς ἐγκολπίζεται τῇ σαγήνῃ). - Νωρβανὸν Emperius. Malim Σωρανὸν, sed nihil certum ἐγκολπίσασθαι - καὶ φιλίαν τιμᾶν - - καὶ -τιμᾶν καὶ] margo cod. E - exhibet τοι Fort. del. καὶ praegressum et corrig. φιλίαν μέντοι - μετιέναι κἑ - μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, - πολλοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον - γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι - νομίζουσι φιλοδόξων·ʼ ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι - καὶ ψοφοδεὴς; ὁ φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι - λιπαρὴς -λιπαρὴς] λιπαρὴς θεραπευτὴς R. - Malim λιπαρὴς θαυμαστὴς aut θιασώτης - τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ - θεραπευτικός -θεραπευτικὸς] ex praeced. natum. πολιτικὸς R. Malim πρακτικὸς cf. Praefat. p. XCIII et prag. 777a. ἐπεὶ τί - φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς καὶ φιλοσοφίας δεόμενος; Σίμων οὖν -οὖν *: εἰ cf. p. 831b: - ἄδουλος οὖν γένωμαι; - - ἰσχνὸς οὖν - γένωμαι; - γένωμαι ὁ σκυτοτόμος ἢ Διονύσιος ὁ - γραμματιστὴς ἐκ Περικλέους ἢ Κάτωνος, ἵνα μοι - προσδιαλέγηται καὶ προσκαθίζῃ ὡς Σωκράτης - ἐκεί -ὡς Σωκράτης ἐκείνοις] ὁ Σωκράτης - ὡς ἐκείνοις W. Fort. ὡς Σωκράτης, - ἐκεῖνος - ξιιμ πρινξιπιβπς �ἰρις - νοις; καὶ Ἀρίστων μὲν ὁ - Χῖος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν - κακῶς ἀκούων “ὤφελεν” εἶπε -εἶπε M: εἰπεῖν - “καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν·ʼ” ἡμεῖς δὲ - φευξούμεθα malim φευξόμεθα - - τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡγεμονικοῖς ὥσπερ - ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις; οὐκ “ἀνδριαντοποιόσ” ἐστιν ὁ τῆς φιλοσοφίας λόγος, “ὥστʼ ἐλινύοντα *: ἐλιννύοντα(ς) libri. - ἐλινύσοντα Pindarus Nem. 5, 1 - ποιεῖν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότα Duebnerus: ἑσταῶτα -” κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ἐνεργὰ βούλεται - ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται - καὶ πρακτικὰ καὶ - ἔμψυχα καὶ· κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι -ἐντίθησι scripsi cum R: - ἐπιτίθησι - καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς - ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ, προαιρέσεις φιλοκάλους καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος - μετὰ πραότητος - καὶ ἀσφαλείας -ἀφελείας W, διʼ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι - καὶ· δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν οἱ πολιτικοὶ προθυμότερον. - καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς ᾖ φιλόκαλος, ἣδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται - τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς - ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ - πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιοπραγεῖν - ὀφείλουσαν. καὶ γὰρ εἰ δεινὸς ἦν περὶ ζήτησιν ὑδάτων καὶ - συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι - τὸν Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε - φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ “παρὰ -πὰρ Homerus ν 404 Κόρακος πέτρῃ” τὴν συβωτικὴν - ἐκείνην Ἀρέθουσαν -Ἀρέθουσαν] cf. idem ib. 408, ἀλλὰ - ποταμοῦ τινος πηιλοσοπηο ἐσσε δισσερενδπμ. ἀενάους πηγὰς - ἀνακαλύπτων πόλει τε καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ - ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ -δὴ] δʼ - Benselerus Ὁμήρου τὸν Μίνω “θεοῦ μεγάλου ὀαριστὴν” ἀποκαλοῦντος· τοῦτο δʼ ἐστίν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] - Min. p. 319d, - ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν· - οὐδὲ γὰρ ἰδιώτας οὐδʼ οἰκουροὺς οὐδʼ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν - μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς εὐβουλίας ἐγγενομένης -ἐγγενομένης Duebnerus: γενομένης - καὶ δικαιοσύνης - καὶ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες - ἔμελλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσειν Coraes: ἀπολαύειν - οἱ - χρώμενοι, - τὸ ἠρύγγιον -τὸ - ἠρύγγιον Herwerdenus: τὸ ἐρύγγιον τὸ - βοτάνιον - λέγουσι μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, - αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ -καὶ] κἆτα idem τὸ λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι ἂν - ὁ αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών· τοιαύτην ἔχουσιν αἱ ἀπορροιαὶ -ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - - τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς δίκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα - καὶ κατασκιδναμένην. καὶ μὴν ὁ τοῦ φιλοσόφου - λόγος, ἐὰν μὲν ἰδιώτην ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ - περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ ταῖς περὶ τὸ - σῶμα χρείαις, οὐ - - διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, ἀλλʼ ἐν ἑνὶ ποιήσας ἐκείνῳ - γαλήνην καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. - ἂν δʼ ἄρχοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ - τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς διʼ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς - Ἀναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ Πυθαγόρας - τοῖς πρωτεύουσιν Ἰταλιωτῶν. Κάτων δʼ - αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶς Coraes: στρατείας cf. Vit. Cat. c. 10 ἐπʼ Ἀθηνόδωρον καὶ - Σκιπίων -Σκιπίων] scripsi hic et infra: σκηπίων - μετεπέμψατο Παναίτιον, ὅτʼ αὐτὸν ἡ - σύγκλητος ἐξέπεμψεν -ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ὑφορώμενον ib. ἐφορῶντα W. Malim ἐφορώμενον cum X, sed ut in ordine scribatur cf. p. 200 - e - - -cf. Hom. ρ 487 - - ὥς φησι - Ποσειδώνιος. τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν Παναίτιον; εἰ μὲν ἦς ἢ - Βάτων -Βάτων W: κάτων - ἢ - Πολυδεύκης ἤ τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων -τὰ μέσα τῶν πόλεων - κἑ] cf. Plat. Gorg. p. 485d ἀποδιδράσκειν βουλόμενος, - ἐν γωνίᾳ τινὶ -τινὶ] τέ τινι - Madvigius καθʼ ἡσυχίαν ἀναλύων συλλογισμοὺς καὶ περιέλκων -περιπλέκων M φιλοσόφων ib. malim καὶ - φιλοσοφῶν cum X, ἄσμενος - ἄν σε προσεδεξάμην καὶ συνῆν· ἐπεὶ δʼ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου - τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ Ἀφρικανοῦ τοῦ - νικήσαντος τὸν Ἀννίβαν -τὸν Ἀννίβαν] malim Ἀννίβαν - τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ ἄν -οὐκ - ἂν] scr. vid. οὔκουν cf. Thuc. - 2, 43, 1 et infra p. 790c σοι διαλέξομαι ib. Duebnerus: διαλέξωμαι -;

-
- -

- -lac. indicavit M Τὸ - δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, ὁ μὲν - - ἐνδιάθετος ἡγεμόνος Ἑρμοῦ δῶρον ὁ δʼ ἐν προφορᾷ διάκτορος καὶ - ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω -ὑποπίπτει τῷ Cobetus - τῷ - - -τουτὶ μὲν ᾔδειν ib. - ᾔδη idem πρὶν Θέογνιν - γεγονέναι. -cf. Kock. 3 p. 495 - ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἂν -ἂν Coraes ἐνοχλήσειεν, ὅτι - καὶ τοῦ ἐνδιαθέτου - λόγου καὶ τοῦ - προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς - ἕτερον. ὁ μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν - σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ - φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον - - -οὐ στάσις οὐδέ τε ib. - οὐδέ τε X: οὐ - δῆρις ἀναίσιμος ib. M: ἐναίσιμος - ἐν μελέεσσιν -incerti poetae versus - οὐ πάθος; λόγῳ δυσπειθὲς οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμὴν οὐ - λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ - ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετανοοῦντος τὸ τραχὺ -τὸ τραχὺ] - τραχὺ R καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ - -καὶ - τὸ] τὸ λυπούμενον καὶ τὸ - idem ἡδόμενον, - - ἀλλʼ εὐμενῆ πάντα - καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν -τυγχάνοντα Amyotus - ἀγαθῶν καὶ -καὶ R ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ - προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Isthm. 2, 10 “οὐ φιλοκερδῆ” φησὶν “οὐδʼ ἐργάτιν” εἶναι πρότερον, οἶμαι - δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλʼ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν - κοινὸν Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι. οὐ γὰρ ἡ - μὲν Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ Προποίτου -Προποίτου Amyotus: προπόλου aut προσπόλου cf. Ovid. Metam. 10, 221 θυγατράσιν ἐμήνιεν - ὅτι -πρῶται μίσεα μηχανήσαντο καταχέειν νεανίσκων, - -incerti poetae versus. Fort. - corrig. πρῶται μείλια μαχλήσαντʼ (aut - τεχνήσαντʼ cum X) ἀπέχειν νεανίσκων - ἡ δʼ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ - ἡ Κλειὼ χαίρουσι - τοῖς ἐπʼ -ἐπʼ R: - ἐν ib. λυμαινομένοις scripsi cum Amyoto: διαδεχομένοις - ἀργυρίῳ λυμαινομένοις τὸν λόγον. - ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς - Ἀφροδίτης φιλοτήσια εἶναι, καὶ γὰρ τὸ - ἔνδοξον, ὅ τινες - τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη· μᾶλλον - δʼ ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατʼ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομίζοντες ἡμᾶς - μὴ μόνον -μὴ μόνον] μόνον M. - Aut scr. μή aut supplendum aliquid ante - οὓς velut ἀλλὰ - καὶ θαυμάζειν - ἐπαινεῖν οὓς ib. ἢ - οὓς Amyotus φιλοῦμεν. - - ἀλλʼ οὗτοι μέν, ὡς ὁ Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὤλισθεν εἰς τὴν - νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ - περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν -περιλαμβάνουσιν Coraes. ὁ δὲ - νοῦν ἔχων, ἂν ἐν -ἐν idem πολιτείαις καὶ πράξεσιν - ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης - τοσαύτης, ὅση - δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ πιστεύεσθαι - δίδωσιν οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλομένους - οὔτε ῥᾴδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν ὥσπερ γὰρ - -γὰρ * τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν - ἢ τοῖς μὴ βλεπομένοις -βλεπομένοις et παρορωμένοις delenda mihi videntur, οὕτως; ἡ δόξα - τοῖς αἰσθανομένοις ἢ τοῖς μὴ - παρορωμένοις -μὴ παρορωμένοις] περιορωμένοις Coraes. ὁ δʼ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ - κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν ἑαυτῷ, καὶ τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ - ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον - καὶ ἀναπεπταμένην - δόξαν οὕτως ὡς τὴν Ἀφροδίτην - ὁ - Ἱππόλυτος “ἄπωθεν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζεται,” cf. Eur. Hipp. 102 τῆς - δὲ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων οὐδʼ αὐτὸς καταφρονεῖ πλοῦτον δὲ - καὶ δόξαν ἡγεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ - φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντʼ ἤθει οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ - κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς· οὐδʼ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος - δεδίττεται τὸν φιλόσοφον οὐδʼ ἀποσοβεῖ ordo verborum est: οὐδὲ τὸ κάλλος (τούτων), οἷς ὥρα καὶ χάρις καὶ ἄνθος συνέπεται, δεδίττεται τὸν φιλ. οὐδʼ ἀποσοβεῖ - καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων - ἐπιμελείας τὸ - κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας - ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως ἀνδρὶ μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, οὐκ - ἀφέξεται - τοῦ φιλεῖν - καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ φοβήσεται τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός· -οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν - νοσοῦσʼ -νοσοῦσʼ Stobaeus (Flor. 63, 3): νοσοῦσιν ib. ἄγαν θηρωμένοις M (et v. l.): ἀγαθὰ ἡρημένοις - ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοις· - καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. · - ὁ μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ φεύξεται τοὺς τοιούτους, ὁ δὲ - πολιτικὸς καὶ περιέξεται αὐτῶν, ἄκουσιν -ἄκουσιν R: ἀκούειν - οὐκ ἐνοχλῶν οὐδʼ ἐπισταθμεύων - τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις καὶ - σοφιστικαῖς, βουλομένοις δὲ χαίρων καὶ διαλεγόμενος καὶ σχολάζων καὶ - συνὼν προθύμως

-
- -

- -σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδὸν -Nauck. p. 52 -Βερέκυντα χῶρον - - - οὗτος εἰ μὴ μόνον - φιλογέωργος *: φιλογεωργός - ἀλλὰ καὶ φιλάνθρωπος ἦν -ἦν Iunius, ἣδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους - τρέφειν δυναμένην ἢ τὸ Ἀντισθένους ἐκεῖνο χωρίδιον, ὃ μόλις - Αὐτολύκῳ -Αυ0τολύκῳ W: αὐτὸ (aut αὐτῷ) αὖ ib. παλαίειν *: πάλιν - παλαίειν ἂν ἢρκεσε ib. ἂν ἥρκεσε W: ἀνήρηκας cf. Xen. Symp. 3, 8· εἰ δέ σε -εἰ δέ σε (εἴ σε δὲ mei) ἠρόμην - παραιτοῦμαι] locus desperatus. In Symbolis proposui exempli gratia haec: ὁ δὲ Σπείρω μὲν [ὡς ἥδιστα] τὴν οἰκουμένην, Ἁπασι δʼ εἰς τροφὴν παραιτοῦμαι: hanc enim sententiam locus requirit atque τὰ συμφραζόμενα, quamquam versus posterioris verba dfinire nequeo - ἠρόμην τὴν - οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παραιτοῦμαι. καίτοι Ἐπίκουρος -Ἐπίκουρος] Usener p. 325 τἀγαθὸν - ἐν τῷ βαθυτάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ - τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ - - μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι. χαρᾶς; γὰρ οὐδὲν οὕτω - γόνιμόν ἐστιν ὡς χάρις Kockius (3 p. 495) hunc versum effecit: χαρᾶς γὰρ οὕτω γύνιμον οὐδὲν ὡς χάρις -· ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα - θέμενος Ἀγλαΐην - - καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν· τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν - τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι - καὶ - καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ -εὖ πάσχειν Benselerus αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δʼ - ἀγάλλονται τῷ εὖ ποιεῖν· εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς οἱ ποιοῦντες - ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθείροντες - ἡγεμόνας ἢ βασιλεῖς ἢ τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται - καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ - κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον - ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλʼ - εἰς πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, ᾗ χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν - τοὺς Καλλίου κωμῳδουμένους κόλακας γελῶσιν, οὓς -γελῶσιν οὓς W: λέγουσιν. Malim ψέγουσιν οὓς - - - -οὐ πῦρ οὐδὲ -οὐδὲ Meinekius: οὐ - σίδηρος - οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργει ib. ἀπείργει idem: εἴργει cf. Kock. 1 p. 303 - -μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον - - κατὰ τὸν Εὔπολιν· τοὺς δʼ Ἀπολλοδώρου τοῦ τυράννου - καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, - ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμπρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ -καὶ] om. mei καταράτους, ὡς - ἐκείνων - μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ - πολλοὺς· διʼ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος· οὕτως; οἱ μὲν ἰδιώταις συνόντες - αὐτοὺς· ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἀλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ - προσηνεῖς, ὁ δʼ ἄρχοντος ἦθος - ἀφαιρῶν μοχθηρὸν ἢ γνώμην ἐφʼ ὃ δεῖ - συγκατευθύνων - τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ - καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ - Iunius: ὡς - πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν - αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ - μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται - τοῖς πολίταις - καίτοι τοὺς θεοὺς οἱ ἱερεῖς - οὐ ποιοῦσιν ἀγαθῶν δοτῆρας, ἀλλὰ τοιούτους ὄντας παρακαλοῦσι τοὺς δʼ - ἄρχοντας οἱ συνόντες τῶν φιλοσόφων δικαιοτέρους ποιοῦσι καὶ μετριωτέρους - καὶ προθυμοτέρους εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, ὥστε καὶ χαίρειν εἰκός ἐστι - μᾶλλον. - - -

-
- -

ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἣδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ - προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος; τὴν λύραν -τὴν λύραν] del. Herwerdenus μέλλει τὸ - Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν - παύειν ἐπᾴδων καὶ παραμυθούμενος ὡς Θαλῆς malim ὡς ὁ Θαλῆς -· καὶ - τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι - τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος - τὴν Πομ πηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν - οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον διανοούμενον, ὡς ὁ - τοῦτον παραλαβὼν πολιτικὸς - ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, - κολάζων - τοὺς πονηρούς,· αὔξων τοὺς - ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον - ἐργπάσασθαι corrig. vid. aut κἂν pro καὶ aut ἐργάσεσθαι pro ἐργάσασθαι aut ἥδιον ἂν pro ἥδιον - πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν “πᾶσι μέλουσαν -πᾶσι μέλουσαν] Hom. μ 70·” καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον - προθύμως -προθύμως ἄροτρον Benselerus; - ἢ ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, - οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν - φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐγγραφῶσι - βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν ᾗ καὶ Πλάτων εἰς - Σικελίαν ἔπλευσεν, - ἐλπίζων τὰ δόγματα - νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν - τοῖς Διονυσίου πράγμασιν ἀλλʼ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ - βιβλίον παλίμψηστον ἢδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα - τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· - ἀκμαίους -ἀκμαίους Coraes: δρομαίους - δ’ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν - ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml index d01810b95..8a33d3b8a 100755 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -42,6 +44,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -76,389 +79,20 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-
-

- -Σωρκανὸν -Σωρκανὸν] εἰς - ὁρκάνην Madvigius (coll. Alciphr. Epist. 1, 18: ἰχθύων οὓς ἐγκολπίζεται τῇ σαγήνῃ). - Νωρβανὸν Emperius. Malim Σωρανὸν, sed nihil certum ἐγκολπίσασθαι - καὶ φιλίαν τιμᾶν - - καὶ -τιμᾶν καὶ] margo cod. E - exhibet τοι Fort. del. καὶ praegressum et corrig. φιλίαν μέντοι - μετιέναι κἑ - μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, - πολλοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον - γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι - νομίζουσι φιλοδόξων·ʼ ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι - καὶ ψοφοδεὴς; ὁ φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι - λιπαρὴς -λιπαρὴς] λιπαρὴς θεραπευτὴς R. - Malim λιπαρὴς θαυμαστὴς aut θιασώτης - τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ - θεραπευτικός -θεραπευτικὸς] ex praeced. natum. πολιτικὸς R. Malim πρακτικὸς cf. Praefat. p. XCIII et prag. 777a. ἐπεὶ τί - φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς καὶ φιλοσοφίας δεόμενος; Σίμων οὖν -οὖν *: εἰ cf. p. 831b: - ἄδουλος οὖν γένωμαι; - - ἰσχνὸς οὖν - γένωμαι; - γένωμαι ὁ σκυτοτόμος ἢ Διονύσιος ὁ - γραμματιστὴς ἐκ Περικλέους ἢ Κάτωνος, ἵνα μοι - προσδιαλέγηται καὶ προσκαθίζῃ ὡς Σωκράτης - ἐκεί -ὡς Σωκράτης ἐκείνοις] ὁ Σωκράτης - ὡς ἐκείνοις W. Fort. ὡς Σωκράτης, - ἐκεῖνος - ξιιμ πρινξιπιβπς ἰρις - νοις; καὶ Ἀρίστων μὲν ὁ - Χῖος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν - κακῶς ἀκούων ὤφελεν εἶπε -εἶπε M: εἰπεῖν - καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν·ʼ ἡμεῖς δὲ - φευξούμεθα malim φευξόμεθα - - τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡγεμονικοῖς ὥσπερ - ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις; οὐκ ἀνδριαντοποιόσ ἐστιν ὁ τῆς φιλοσοφίας λόγος, ὥστʼ ἐλινύοντα *: ἐλιννύοντα(ς) libri. - ἐλινύσοντα Pindarus Nem. 5, 1 - ποιεῖν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότα Duebnerus: ἑσταῶτα - κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ἐνεργὰ βούλεται - ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται - καὶ πρακτικὰ καὶ - ἔμψυχα καὶ· κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι -ἐντίθησι scripsi cum R: - ἐπιτίθησι - καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς - ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ, προαιρέσεις φιλοκάλους καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος - μετὰ πραότητος - καὶ ἀσφαλείας -ἀφελείας W, διʼ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι - καὶ· δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν οἱ πολιτικοὶ προθυμότερον. - καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς ᾖ φιλόκαλος, ἣδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται - τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς - ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ - πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιοπραγεῖν - ὀφείλουσαν. καὶ γὰρ εἰ δεινὸς ἦν περὶ ζήτησιν ὑδάτων καὶ - συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι - τὸν Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε - φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ παρὰ -πὰρ Homerus ν 404 Κόρακος πέτρῃ τὴν συβωτικὴν - ἐκείνην Ἀρέθουσαν -Ἀρέθουσαν] cf. idem ib. 408, ἀλλὰ - ποταμοῦ τινος πηιλοσοπηο ἐσσε δισσερενδπμ. ἀενάους πηγὰς - ἀνακαλύπτων πόλει τε καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ - ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ -δὴ] δʼ - Benselerus Ὁμήρου τὸν Μίνω θεοῦ μεγάλου ὀαριστὴν ἀποκαλοῦντος· τοῦτο δʼ ἐστίν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] - Min. p. 319d, - ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν· - οὐδὲ γὰρ ἰδιώτας οὐδʼ οἰκουροὺς οὐδʼ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν - μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς εὐβουλίας ἐγγενομένης -ἐγγενομένης Duebnerus: γενομένης - καὶ δικαιοσύνης - καὶ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες - ἔμελλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσειν Coraes: ἀπολαύειν - οἱ - χρώμενοι, - τὸ ἠρύγγιον -τὸ - ἠρύγγιον Herwerdenus: τὸ ἐρύγγιον τὸ - βοτάνιον - λέγουσι μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, - αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ -καὶ] κἆτα idem τὸ λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι ἂν - ὁ αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών· τοιαύτην ἔχουσιν αἱ ἀπορροιαὶ -ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι - - τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς δίκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα - καὶ κατασκιδναμένην. καὶ μὴν ὁ τοῦ φιλοσόφου - λόγος, ἐὰν μὲν ἰδιώτην ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ - περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ ταῖς περὶ τὸ - σῶμα χρείαις, οὐ - - διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, ἀλλʼ ἐν ἑνὶ ποιήσας ἐκείνῳ - γαλήνην καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. - ἂν δʼ ἄρχοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ - τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς διʼ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς - Ἀναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ Πυθαγόρας - τοῖς πρωτεύουσιν Ἰταλιωτῶν. Κάτων δʼ - αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶς Coraes: στρατείας cf. Vit. Cat. c. 10 ἐπʼ Ἀθηνόδωρον καὶ - Σκιπίων -Σκιπίων] scripsi hic et infra: σκηπίων - μετεπέμψατο Παναίτιον, ὅτʼ αὐτὸν ἡ - σύγκλητος ἐξέπεμψεν -ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ὑφορώμενον ib. ἐφορῶντα W. Malim ἐφορώμενον cum X, sed ut in ordine scribatur cf. p. 200 - e - - -cf. Hom. ρ 487 - - ὥς φησι - Ποσειδώνιος. τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν Παναίτιον; εἰ μὲν ἦς ἢ - Βάτων -Βάτων W: κάτων - ἢ - Πολυδεύκης ἤ τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων -τὰ μέσα τῶν πόλεων - κἑ] cf. Plat. Gorg. p. 485d ἀποδιδράσκειν βουλόμενος, - ἐν γωνίᾳ τινὶ -τινὶ] τέ τινι - Madvigius καθʼ ἡσυχίαν ἀναλύων συλλογισμοὺς καὶ περιέλκων -περιπλέκων M φιλοσόφων ib. malim καὶ - φιλοσοφῶν cum X, ἄσμενος - ἄν σε προσεδεξάμην καὶ συνῆν· ἐπεὶ δʼ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου - τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ Ἀφρικανοῦ τοῦ - νικήσαντος τὸν Ἀννίβαν -τὸν Ἀννίβαν] malim Ἀννίβαν - τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ ἄν -οὐκ - ἂν] scr. vid. οὔκουν cf. Thuc. - 2, 43, 1 et infra p. 790c σοι διαλέξομαι ib. Duebnerus: διαλέξωμαι -;

-
-
-

- -lac. indicavit M Τὸ - δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, ὁ μὲν - - ἐνδιάθετος ἡγεμόνος Ἑρμοῦ δῶρον ὁ δʼ ἐν προφορᾷ διάκτορος καὶ - ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω -ὑποπίπτει τῷ Cobetus - τῷ - - -τουτὶ μὲν ᾔδειν ib. - ᾔδη idem πρὶν Θέογνιν - γεγονέναι. -cf. Kock. 3 p. 495 - ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἂν -ἂν Coraes ἐνοχλήσειεν, ὅτι - καὶ τοῦ ἐνδιαθέτου - λόγου καὶ τοῦ - προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς - ἕτερον. ὁ μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν - σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ - φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον - - -οὐ στάσις οὐδέ τε ib. - οὐδέ τε X: οὐ - δῆρις ἀναίσιμος ib. M: ἐναίσιμος - ἐν μελέεσσιν -incerti poetae versus - οὐ πάθος; λόγῳ δυσπειθὲς οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμὴν οὐ - λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ - ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετανοοῦντος τὸ τραχὺ -τὸ τραχὺ] - τραχὺ R καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ - -καὶ - τὸ] τὸ λυπούμενον καὶ τὸ - idem ἡδόμενον, - - ἀλλʼ εὐμενῆ πάντα - καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν -τυγχάνοντα Amyotus - ἀγαθῶν καὶ -καὶ R ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ - προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν ὁ Πίνδαρος -Πίνδαρος] Isthm. 2, 10 οὐ φιλοκερδῆ φησὶν οὐδʼ ἐργάτιν εἶναι πρότερον, οἶμαι - δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλʼ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν - κοινὸν Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι. οὐ γὰρ ἡ - μὲν Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ Προποίτου -Προποίτου Amyotus: προπόλου aut προσπόλου cf. Ovid. Metam. 10, 221 θυγατράσιν ἐμήνιεν - ὅτι -πρῶται μίσεα μηχανήσαντο καταχέειν νεανίσκων, - -incerti poetae versus. Fort. - corrig. πρῶται μείλια μαχλήσαντʼ (aut - τεχνήσαντʼ cum X) ἀπέχειν νεανίσκων - ἡ δʼ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ - ἡ Κλειὼ χαίρουσι - τοῖς ἐπʼ -ἐπʼ R: - ἐν ib. λυμαινομένοις scripsi cum Amyoto: διαδεχομένοις - ἀργυρίῳ λυμαινομένοις τὸν λόγον. - ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς - Ἀφροδίτης φιλοτήσια εἶναι, καὶ γὰρ τὸ - ἔνδοξον, ὅ τινες - τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη· μᾶλλον - δʼ ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατʼ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομίζοντες ἡμᾶς - μὴ μόνον -μὴ μόνον] μόνον M. - Aut scr. μή aut supplendum aliquid ante - οὓς velut ἀλλὰ - καὶ θαυμάζειν - ἐπαινεῖν οὓς ib. ἢ - οὓς Amyotus φιλοῦμεν. - - ἀλλʼ οὗτοι μέν, ὡς ὁ Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὤλισθεν εἰς τὴν - νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ - περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν -περιλαμβάνουσιν Coraes. ὁ δὲ - νοῦν ἔχων, ἂν ἐν -ἐν idem πολιτείαις καὶ πράξεσιν - ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης - τοσαύτης, ὅση - δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ πιστεύεσθαι - δίδωσιν οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλομένους - οὔτε ῥᾴδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν ὥσπερ γὰρ - -γὰρ * τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν - ἢ τοῖς μὴ βλεπομένοις -βλεπομένοις et παρορωμένοις delenda mihi videntur, οὕτως; ἡ δόξα - τοῖς αἰσθανομένοις ἢ τοῖς μὴ - παρορωμένοις -μὴ παρορωμένοις] περιορωμένοις Coraes. ὁ δʼ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ - κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν ἑαυτῷ, καὶ τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ - ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον - καὶ ἀναπεπταμένην - δόξαν οὕτως ὡς τὴν Ἀφροδίτην - ὁ - Ἱππόλυτος ἄπωθεν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζεται, cf. Eur. Hipp. 102 τῆς - δὲ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων οὐδʼ αὐτὸς καταφρονεῖ πλοῦτον δὲ - καὶ δόξαν ἡγεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ - φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντʼ ἤθει οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ - κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς· οὐδʼ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος - δεδίττεται τὸν φιλόσοφον οὐδʼ ἀποσοβεῖ ordo verborum est: οὐδὲ τὸ κάλλος (τούτων), οἷς ὥρα καὶ χάρις καὶ ἄνθος συνέπεται, δεδίττεται τὸν φιλ. οὐδʼ ἀποσοβεῖ - καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων - ἐπιμελείας τὸ - κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας - ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως ἀνδρὶ μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, οὐκ - ἀφέξεται - τοῦ φιλεῖν - καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ φοβήσεται τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός· -οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν - νοσοῦσʼ -νοσοῦσʼ Stobaeus (Flor. 63, 3): νοσοῦσιν ib. ἄγαν θηρωμένοις M (et v. l.): ἀγαθὰ ἡρημένοις - ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοις· - καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. · - ὁ μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ φεύξεται τοὺς τοιούτους, ὁ δὲ - πολιτικὸς καὶ περιέξεται αὐτῶν, ἄκουσιν -ἄκουσιν R: ἀκούειν - οὐκ ἐνοχλῶν οὐδʼ ἐπισταθμεύων - τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις καὶ - σοφιστικαῖς, βουλομένοις δὲ χαίρων καὶ διαλεγόμενος καὶ σχολάζων καὶ - συνὼν προθύμως.

-
-
-

- -σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδὸν -Nauck. p. 52 -Βερέκυντα χῶρον - - - οὗτος εἰ μὴ μόνον - φιλογέωργος *: φιλογεωργός - ἀλλὰ καὶ φιλάνθρωπος ἦν -ἦν Iunius, ἣδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους - τρέφειν δυναμένην ἢ τὸ Ἀντισθένους ἐκεῖνο χωρίδιον, ὃ μόλις - Αὐτολύκῳ -Αυ0τολύκῳ W: αὐτὸ (aut αὐτῷ) αὖ ib. παλαίειν *: πάλιν - παλαίειν ἂν ἢρκεσε ib. ἂν ἥρκεσε W: ἀνήρηκας cf. Xen. Symp. 3, 8· εἰ δέ σε -εἰ δέ σε (εἴ σε δὲ mei) ἠρόμην - παραιτοῦμαι] locus desperatus. In Symbolis proposui exempli gratia haec: ὁ δὲ Σπείρω μὲν [ὡς ἥδιστα] τὴν οἰκουμένην, Ἁπασι δʼ εἰς τροφὴν παραιτοῦμαι: hanc enim sententiam locus requirit atque τὰ συμφραζόμενα, quamquam versus posterioris verba dfinire nequeo - ἠρόμην τὴν - οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παραιτοῦμαι. καίτοι Ἐπίκουρος -Ἐπίκουρος] Usener p. 325 τἀγαθὸν - ἐν τῷ βαθυτάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ - τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ - - μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι. χαρᾶς; γὰρ οὐδὲν οὕτω - γόνιμόν ἐστιν ὡς χάρις Kockius (3 p. 495) hunc versum effecit: χαρᾶς γὰρ οὕτω γύνιμον οὐδὲν ὡς χάρις -· ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα - θέμενος Ἀγλαΐην - - καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν· τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν - τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι - καὶ - καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ -εὖ πάσχειν Benselerus αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δʼ - ἀγάλλονται τῷ εὖ ποιεῖν· εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς οἱ ποιοῦντες - ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθείροντες - ἡγεμόνας ἢ βασιλεῖς ἢ τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται - καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ - κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον - ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλʼ - εἰς πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, ᾗ χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν - τοὺς Καλλίου κωμῳδουμένους κόλακας γελῶσιν, οὓς -γελῶσιν οὓς W: λέγουσιν. Malim ψέγουσιν οὓς - - - -οὐ πῦρ οὐδὲ -οὐδὲ Meinekius: οὐ - σίδηρος - οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργει ib. ἀπείργει idem: εἴργει cf. Kock. 1 p. 303 - -μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον - - κατὰ τὸν Εὔπολιν· τοὺς δʼ Ἀπολλοδώρου τοῦ τυράννου - καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, - ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμπρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ -καὶ] om. mei καταράτους, ὡς - ἐκείνων - μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ - πολλοὺς· διʼ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος· οὕτως; οἱ μὲν ἰδιώταις συνόντες - αὐτοὺς· ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἀλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ - προσηνεῖς, ὁ δʼ ἄρχοντος ἦθος - ἀφαιρῶν μοχθηρὸν ἢ γνώμην ἐφʼ ὃ δεῖ - συγκατευθύνων - τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ - καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ - Iunius: ὡς - πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν - αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ - μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται - τοῖς πολίταις - καίτοι τοὺς θεοὺς οἱ ἱερεῖς - οὐ ποιοῦσιν ἀγαθῶν δοτῆρας, ἀλλὰ τοιούτους ὄντας παρακαλοῦσι τοὺς δʼ - ἄρχοντας οἱ συνόντες τῶν φιλοσόφων δικαιοτέρους ποιοῦσι καὶ μετριωτέρους - καὶ προθυμοτέρους εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, ὥστε καὶ χαίρειν εἰκός ἐστι - μᾶλλον. - - -

-
-
-

ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἣδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ - προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος; τὴν λύραν -τὴν λύραν] del. Herwerdenus μέλλει τὸ - Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν - παύειν ἐπᾴδων καὶ παραμυθούμενος ὡς Θαλῆς malim ὡς ὁ Θαλῆς -· καὶ - τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι - τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος - τὴν Πομ πηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν - οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον διανοούμενον, ὡς ὁ - τοῦτον παραλαβὼν πολιτικὸς - ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, - κολάζων - τοὺς πονηρούς,· αὔξων τοὺς - ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον - ἐργπάσασθαι corrig. vid. aut κἂν pro καὶ aut ἐργάσεσθαι pro ἐργάσασθαι aut ἥδιον ἂν pro ἥδιον - πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν πᾶσι μέλουσαν -πᾶσι μέλουσαν] Hom. μ 70· καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον - προθύμως -προθύμως ἄροτρον Benselerus; - ἢ ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, - οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν - φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐγγραφῶσι - βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν ᾗ καὶ Πλάτων εἰς - Σικελίαν ἔπλευσεν, - ἐλπίζων τὰ δόγματα - νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν - τοῖς Διονυσίου πράγμασιν ἀλλʼ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ - βιβλίον παλίμψηστον ἢδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα - τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· - ἀκμαίους -ἀκμαίους Coraes: δρομαίους - δ̓ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν - ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

-
+

Σωρκανὸν Σωρκανὸν] εἰς ὁρκάνην Madvigius (coll. Alciphr. Epist. 1, 18: ἰχθύων οὓς ἐγκολπίζεται τῇ σαγήνῃ). Νωρβανὸν Emperius. Malim Σωρανὸν, sed nihil certum ἐγκολπίσασθαι καὶ φιλίαν τιμᾶν καὶ τιμᾶν καὶ] margo cod. E exhibet τοι Fort. del. καὶ praegressum et corrig. φιλίαν μέντοι μετιέναι κἑ μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, πολλοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι νομίζουσι φιλοδόξων·ʼ ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι καὶ ψοφοδεὴς; ὁ φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι λιπαρὴς λιπαρὴς] λιπαρὴς θεραπευτὴς R. Malim λιπαρὴς θαυμαστὴς aut θιασώτης τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ θεραπευτικός θεραπευτικὸς] ex praeced. natum. πολιτικὸς R. Malim πρακτικὸς cf. Praefat. p. XCIII et prag. 777a. ἐπεὶ τί φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς καὶ φιλοσοφίας δεόμενος; Σίμων οὖν οὖν *: εἰ cf. p. 831b: ἄδουλος οὖν γένωμαι; - - ἰσχνὸς οὖν γένωμαι; γένωμαι ὁ σκυτοτόμος ἢ Διονύσιος ὁ γραμματιστὴς ἐκ Περικλέους ἢ Κάτωνος, ἵνα μοι + προσδιαλέγηται καὶ προσκαθίζῃ ὡς Σωκράτης ἐκεί ὡς Σωκράτης ἐκείνοις] ὁ Σωκράτης ὡς ἐκείνοις W. Fort. ὡς Σωκράτης, ἐκεῖνος ξιιμ πρινξιπιβπς ἰρις νοις; καὶ Ἀρίστων μὲν ὁ Χῖος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν κακῶς ἀκούων ὤφελεν εἶπε εἶπε M: εἰπεῖν καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν· ἡμεῖς δὲ φευξούμεθαmalim φευξόμεθα τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡγεμονικοῖς ὥσπερ ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις; οὐκ ἀνδριαντοποιός ἐστιν ὁ τῆς φιλοσοφίας λόγος, ὥστʼ ἐλινύοντα*: ἐλιννύοντα(ς) libri. ἐλινύσοντα Pindarus Nem. 5, 1 ποιεῖν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταόταDuebnerus: ἑσταῶτα κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ἐνεργὰ βούλεται ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται καὶ πρακτικὰ καὶ ἔμψυχα καὶ· κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι ἐντίθησι scripsi cum R: ἐπιτίθησι καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ, προαιρέσεις φιλοκάλους καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος μετὰ πραότητος καὶ ἀσφαλείας ἀφελείας W, διʼ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι καὶ· δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν οἱ πολιτικοὶ προθυμότερον. + καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς ᾖ φιλόκαλος, ἣδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιοπραγεῖν ὀφείλουσαν. καὶ γὰρ εἰ δεινὸς ἦν περὶ ζήτησιν ὑδάτων καὶ συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι τὸν Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ παρὰ πὰρ Homerus ν 404 Κόρακος πέτρῃ τὴν συβωτικὴν ἐκείνην Ἀρέθουσαν Ἀρέθουσαν] cf. idem ib. 408, ἀλλὰ ποταμοῦ τινος πηιλοσοπηο ἐσσε δισσερενδπμ. ἀενάους πηγὰς ἀνακαλύπτων πόλει τε καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ δὴ] δʼ Benselerus Ὁμήρου τὸν Μίνω θεοῦ μεγάλου ὀαριστὴν ἀποκαλοῦντος· τοῦτο δʼ ἐστίν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319d, ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν· οὐδὲ γὰρ ἰδιώτας οὐδʼ οἰκουροὺς οὐδʼ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς εὐβουλίας ἐγγενομένης ἐγγενομένης Duebnerus: γενομένης καὶ δικαιοσύνης καὶ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες ἔμελλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσεινCoraes: ἀπολαύειν οἱ χρώμενοι, τὸ ἠρύγγιον τὸ ἠρύγγιον Herwerdenus: τὸ ἐρύγγιον τὸ βοτάνιον λέγουσι μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ καὶ] κἆτα idem τὸ λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι ἂν ὁ αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών· τοιαύτην ἔχουσιν αἱ ἀπορροιαὶ ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς δίκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα + καὶ κατασκιδναμένην. καὶ μὴν ὁ τοῦ φιλοσόφου λόγος, ἐὰν μὲν ἰδιώτην ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ ταῖς περὶ τὸ σῶμα χρείαις, οὐ διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, ἀλλʼ ἐν ἑνὶ ποιήσας ἐκείνῳ γαλήνην καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. ἂν δʼ ἄρχοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς διʼ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς Ἀναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ Πυθαγόρας τοῖς πρωτεύουσιν Ἰταλιωτῶν. Κάτων δʼ αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶςCoraes: στρατείας cf. Vit. Cat. c. 10 ἐπʼ Ἀθηνόδωρον καὶ Σκιπίων Σκιπίων] scripsi hic et infra: σκηπίων μετεπέμψατο Παναίτιον, ὅτʼ αὐτὸν ἡ σύγκλητος ἐξέπεμψεν ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ὑφορώμενονib. ἐφορῶντα W. Malim ἐφορώμενον cum X, sed ut in ordine scribatur cf. p. 200 e cf. Hom. ρ 487 ὥς φησι Ποσειδώνιος. τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν Παναίτιον; εἰ μὲν ἦς ἢ Βάτων Βάτων W: κάτων ἢ Πολυδεύκης ἤ τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων τὰ μέσα τῶν πόλεων κἑ] cf. Plat. Gorg. p. 485d ἀποδιδράσκειν βουλόμενος, ἐν γωνίᾳ τινὶ τινὶ] τέ τινι Madvigius καθʼ ἡσυχίαν ἀναλύων συλλογισμοὺς καὶ περιέλκων περιπλέκων M φιλοσόφωνib. malim καὶ φιλοσοφῶν cum X, ἄσμενος ἄν σε προσεδεξάμην καὶ συνῆν· ἐπεὶ δʼ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ Ἀφρικανοῦ τοῦ νικήσαντος τὸν Ἀννίβαν τὸν Ἀννίβαν] malim Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ ἄν οὐκ ἂν] scr. vid. οὔκουν cf. Thuc. 2, 43, 1 et infra p. 790c σοι διαλέξομαιib. Duebnerus: διαλέξωμαι ;

+

lac. indicavit M Τὸ δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, ὁ μὲν + ἐνδιάθετος ἡγεμόνος Ἑρμοῦ δῶρον ὁ δʼ ἐν προφορᾷ διάκτορος καὶ ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω ὑποπίπτει τῷ Cobetus τῷ τουτὶ μὲν ᾔδεινib. ᾔδη idem πρὶν Θέογνιν γεγονέναι.cf. Kock. 3 p. 495 ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἂν ἂν Coraes ἐνοχλήσειεν, ὅτι καὶ τοῦ ἐνδιαθέτου λόγου καὶ τοῦ προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς ἕτερον. ὁ μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον οὐ στάσις οὐδέ τεib. οὐδέ τε X: οὐ δῆρις ἀναίσιμοςib. M: ἐναίσιμος ἐν μελέεσσινincerti poetae versus οὐ πάθος; λόγῳ δυσπειθὲς οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμὴν οὐ λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετανοοῦντος τὸ τραχὺ τὸ τραχὺ] τραχὺ R καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ καὶ τὸ] τὸ λυπούμενον καὶ τὸ idem ἡδόμενον, ἀλλʼ εὐμενῆ πάντα καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν τυγχάνοντα Amyotus ἀγαθῶν καὶ καὶ R ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Isthm. 2, 10 οὐ φιλοκερδῆ φησὶν οὐδʼ ἐργάτιν εἶναι πρότερον, οἶμαι δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλʼ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν + κοινὸν Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι. οὐ γὰρ ἡ μὲν Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ Προποίτου Προποίτου Amyotus: προπόλου aut προσπόλου cf. Ovid. Metam. 10, 221 θυγατράσιν ἐμήνιεν ὅτι πρῶται μίσεα μηχανήσαντο καταχέειν νεανίσκων, incerti poetae versus. Fort. corrig. πρῶται μείλια μαχλήσαντʼ (aut τεχνήσαντʼ cum X) ἀπέχειν νεανίσκων ἡ δʼ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ χαίρουσι τοῖς ἐπʼ ἐπʼ R: ἐν ib. λυμαινομένοις scripsi cum Amyoto: διαδεχομένοις ἀργυρίῳ λυμαινομένοις τὸν λόγον. ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς Ἀφροδίτης φιλοτήσια εἶναι, καὶ γὰρ τὸ ἔνδοξον, ὅ τινες τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη· μᾶλλον δʼ ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατʼ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομίζοντες ἡμᾶς μὴ μόνον μὴ μόνον] μόνον M. Aut scr. μή aut supplendum aliquid ante οὓς velut ἀλλὰ καὶ θαυμάζειν ἐπαινεῖν οὓςib. ἢ οὓς Amyotus φιλοῦμεν. ἀλλʼ οὗτοι μέν, ὡς ὁ Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὤλισθεν εἰς τὴν νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν περιλαμβάνουσιν Coraes. ὁ δὲ νοῦν ἔχων, ἂν ἐν ἐν idem πολιτείαις καὶ πράξεσιν ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης τοσαύτης, ὅση δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ πιστεύεσθαι δίδωσιν οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλομένους οὔτε ῥᾴδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν ὥσπερ γὰρ γὰρ * τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν ἢ τοῖς μὴ βλεπομένοις βλεπομένοις et παρορωμένοις delenda mihi videntur, οὕτως; ἡ δόξα + τοῖς αἰσθανομένοις ἢ τοῖς μὴ παρορωμένοις μὴ παρορωμένοις] περιορωμένοις Coraes. ὁ δʼ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν ἑαυτῷ, καὶ τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον καὶ ἀναπεπταμένην δόξαν οὕτως ὡς τὴν Ἀφροδίτην ὁ Ἱππόλυτος ἄπωθεν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζεται,cf. Eur. Hipp. 102 τῆς δὲ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων οὐδʼ αὐτὸς καταφρονεῖ πλοῦτον δὲ καὶ δόξαν ἡγεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντʼ ἤθει οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς· οὐδʼ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος δεδίττεται τὸν φιλόσοφον οὐδʼ ἀποσοβεῖordo verborum est: οὐδὲ τὸ κάλλος (τούτων), οἷς ὥρα καὶ χάρις καὶ ἄνθος συνέπεται, δεδίττεται τὸν φιλ. οὐδʼ ἀποσοβεῖ καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων ἐπιμελείας τὸ κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως ἀνδρὶ μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, οὐκ ἀφέξεται τοῦ φιλεῖν καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ φοβήσεται τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός· οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν νοσοῦσʼ νοσοῦσʼ Stobaeus (Flor. 63, 3): νοσοῦσιν ib. ἄγαν θηρωμένοις M (et v. l.): ἀγαθὰ ἡρημένοις ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοις· καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. · ὁ μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ φεύξεται τοὺς τοιούτους, ὁ δὲ πολιτικὸς καὶ περιέξεται αὐτῶν, ἄκουσιν ἄκουσιν R: ἀκούειν οὐκ ἐνοχλῶν οὐδʼ ἐπισταθμεύων + τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις καὶ σοφιστικαῖς, βουλομένοις δὲ χαίρων καὶ διαλεγόμενος καὶ σχολάζων καὶ συνὼν προθύμως.

+

σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδὸν Nauck. p. 52 Βερέκυντα χῶρον οὗτος εἰ μὴ μόνον φιλογέωργος*: φιλογεωργός ἀλλὰ καὶ φιλάνθρωπος ἦν ἦν Iunius, ἣδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους τρέφειν δυναμένην ἢ τὸ Ἀντισθένους ἐκεῖνο χωρίδιον, ὃ μόλις Αὐτολύκῳ Αυ0τολύκῳ W: αὐτὸ (aut αὐτῷ) αὖ ib. παλαίειν *: πάλιν παλαίειν ἂν ἢρκεσεib. ἂν ἥρκεσε W: ἀνήρηκας cf. Xen. Symp. 3, 8· εἰ δέ σε εἰ δέ σε (εἴ σε δὲ mei) ἠρόμην - παραιτοῦμαι] locus desperatus. In Symbolis proposui exempli gratia haec: ὁ δὲ Σπείρω μὲν [ὡς ἥδιστα] τὴν οἰκουμένην, Ἁπασι δʼ εἰς τροφὴν παραιτοῦμαι: hanc enim sententiam locus requirit atque τὰ συμφραζόμενα, quamquam versus posterioris verba dfinire nequeo ἠρόμην τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παραιτοῦμαι. καίτοι Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Usener p. 325 τἀγαθὸν ἐν τῷ βαθυτάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι. χαρᾶς; γὰρ οὐδὲν οὕτω γόνιμόν ἐστιν ὡς χάριςKockius (3 p. 495) hunc versum effecit: χαρᾶς γὰρ οὕτω γύνιμον οὐδὲν ὡς χάρις · ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα θέμενος Ἀγλαΐην καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν· τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι καὶ καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ εὖ πάσχειν Benselerus αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δʼ ἀγάλλονται τῷ εὖ ποιεῖν· εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς οἱ ποιοῦντες ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθείροντες ἡγεμόνας ἢ βασιλεῖς ἢ τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται + καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλʼ εἰς πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, ᾗ χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν τοὺς Καλλίου κωμῳδουμένους κόλακας γελῶσιν, οὓς γελῶσιν οὓς W: λέγουσιν. Malim ψέγουσιν οὓς οὐ πῦρ οὐδὲ οὐδὲ Meinekius: οὐ σίδηρος οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργειib. ἀπείργει idem: εἴργει cf. Kock. 1 p. 303 μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον κατὰ τὸν Εὔπολιν· τοὺς δʼ Ἀπολλοδώρου τοῦ τυράννου καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμπρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ καὶ] om. mei καταράτους, ὡς ἐκείνων μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ πολλοὺς· διʼ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος· οὕτως; οἱ μὲν ἰδιώταις συνόντες αὐτοὺς· ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἀλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ προσηνεῖς, ὁ δʼ ἄρχοντος ἦθος ἀφαιρῶν μοχθηρὸν ἢ γνώμην ἐφʼ ὃ δεῖ συγκατευθύνων τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ Iunius: ὡς πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται τοῖς πολίταις + καίτοι τοὺς θεοὺς οἱ ἱερεῖς οὐ ποιοῦσιν ἀγαθῶν δοτῆρας, ἀλλὰ τοιούτους ὄντας παρακαλοῦσι τοὺς δʼ ἄρχοντας οἱ συνόντες τῶν φιλοσόφων δικαιοτέρους ποιοῦσι καὶ μετριωτέρους καὶ προθυμοτέρους εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, ὥστε καὶ χαίρειν εἰκός ἐστι μᾶλλον.

+

ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἣδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος; τὴν λύραν τὴν λύραν] del. Herwerdenus μέλλει τὸ Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν παύειν ἐπᾴδων καὶ παραμυθούμενος ὡς Θαλῆςmalim ὡς ὁ Θαλῆς · καὶ τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος τὴν Πομ πηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον διανοούμενον, ὡς ὁ τοῦτον παραλαβὼν πολιτικὸς ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, κολάζων τοὺς πονηρούς,· αὔξων τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον ἐργπάσασθαιcorrig. vid. aut κἂν pro καὶ aut ἐργάσεσθαι pro ἐργάσασθαι aut ἥδιον ἂν pro ἥδιον πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν πᾶσι μέλουσαν πᾶσι μέλουσαν] Hom. μ 70· καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον προθύμως προθύμως ἄροτρον Benselerus; ἢ ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐγγραφῶσι βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν ᾗ καὶ Πλάτων εἰς Σικελίαν ἔπλευσεν, + ἐλπίζων τὰ δόγματα νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν τοῖς Διονυσίου πράγμασιν ἀλλʼ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ βιβλίον παλίμψηστον ἢδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· ἀκμαίους ἀκμαίους Coraes: δρομαίους δ̓ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

From be02586fdedb58146a8486c81e5044a01057f0e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 6 Apr 2020 16:18:59 -0400 Subject: [PATCH 13/16] (tlg0007_review) more updating new files and removing old #633 --- .../tlg0007.tlg116.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml | 384 --- .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml | 302 +-- .../tlg0007.tlg117.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml | 1401 ---------- .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml | 1420 +--------- .../tlg0007.tlg118.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml | 2338 ---------------- .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml | 2376 ++--------------- .../tlg0007.tlg119.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml | 208 -- .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml | 136 +- .../tlg0007.tlg120.perseus-grc1.tracking.json | 14 - .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml | 475 ---- .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml | 404 +-- 15 files changed, 302 insertions(+), 9212 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index d27f92b8c..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0324", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.116_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index f1a63a996..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,384 +0,0 @@ - - - - -Ad principem ineruditum -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

Πλάτωνα Κυρηναῖοι παρεκάλουν νόμους τε γραψάμενον αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ - διακοσμῆσαρ τὴν πολιτείαν, ὁ δὲ παρῃτήσατο φήσας χαλεπὸν εἶναι - Κυρηναίοις - νομοθετεῖν οὕτως εὐτυχοῦσιν “οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον ὡς ἀνὴρ ἔφυ” Nauck. p. 617 - εὐπραγίας δοκούσης ἐπιλαμβανόμενος. διὸ τοῖς ἄρχουσι - χαλεπόν ἐστι σύμβουλον περὶ - ἀρχῆς; γενέσθαι τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παραδέξασθαι φοβοῦνται, - μὴ τῆς ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν -τἀγαθὸν *: τὸ ἀγαθὸν - - κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος;. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ - Σπαρτιατῶν βασιλέως, ὃς πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας - τοὺς Ἐφόρους, εἶτʼ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ τοῖς παισὶν - ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς - παρέλαβε, “μείζονα μὲν οὖν” εἶπεν “ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν” τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ - διέφυγε τὸν κίνδυνον. - καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος - μεγάλου παροχετευσάμενος, - ὅσον ἄλλοις - ἔδωκεν, αὑτοῦ περιέ πρινξιπεμ Ἰνεριιδιτιιμ. κοψεν· ὁ - δʼ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος, - ὥσπερ εὐεξίας τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, ἀπολείπει τὸ - ὑγιαῖνον. - -

-
- -

ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται - τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς - φαίνεσθαι -φαινεῖσθαι Madvigius τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα - καὶ διατεταμένους καὶ - κεχηνότας πλάσωσι καὶ γὰρ - οὗτοι βαρύτητι - φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης - ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδʼ ὁτιοῦν τῶν - κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ - μορφὴν ἔχοντες; ἐντός - εἰσι γῆς μεστοὶ - καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη - τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δʼ ἀπαίδευτοι - στρατηγοὶ καὶ - ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ - περιτρέπονται βάσει γὰρ - οὐ κειμένῃ πρὸς - ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι., δεῖ δέ, ὥσπερ - ὁ κανὼν αὐτός *: αὐτὸν -, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει - τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν -συνεξομοιῶν (46, 100): συνεφομοιῶν unde συναφομοιῶν W, - παραπλησίως τὸν ἄρχοντα - πρῶτον αὑτὸν -αὐτὸν] om. mei τὴν -τὴν R - ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν -ψυχὴν idem: ἀρχὴν - καὶ - καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον - οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε - κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ - ἄρχειν μὴ ἀρχομένου· ἀλλʼ οἱ πολλοὶ - κακῶς φρονοῦντες - οἴονται πρῶτον ἐν τῷ - ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ ἄρχεσθαι, καὶ ὅ γε Περσῶν βασιλεὺς - πάντας . ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ γυναικός, ἧς μάλιστα δεσπότης - ὤφειλεν εἶναι. ,

-
- -

τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος; ὁ νόμος ὁ - - πάντων βασιλεὺς; θνατῶν -θνατῶν Pindarus (Bergk. 1 p. 439): θηντῶν - τε καὶ ἀθανάτων· ὡς ἔφη Πίνδαρος, οὐκ ἐν - βιβλίοις ἔξω γεγραμμένος M: γεγραμμένοις - οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλʼ ἔμψυχος ὢν ἐν αὐτῷ -ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ aut ἐν ἑαυτῷ - - λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν - ἔρημον ἡγεμονίας. ὁ μὲν γὰρ Περσῶν βασιλεὺς - ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο τεταγμένον, ὥσθʼ - ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν “ἀνάστα, ὦ βασιλεῦ, καὶ - φρόντιζε πραγμάτων, ὧν - σε φροντίζειν ὁ μέγας Ὠρομάσδης -μέγας Ὠρομάδης Kaltwasserus: μεσορομάσδης cf. Vit. Artax. c. 29 ἠθέλησε·ʼ” τοῦ δὲ - πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος ἄρχοντος ἐντός - ἐστιν ὁ τοῦτο φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρακελευόμενος Πολέμων - γὰρ ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι “θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν - καὶ σωτηρίαν -καὶ σωτεηρίαν addidi ex compar. Thes. et Rom. c. 2.” ἀληθέστερον δʼ ἄν τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας - ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν; ὅπως ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν - νέμωσι τὰ δὲ φυλάττωσιν. -ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, -Nauck. p. 663 -καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις -ἔχοντα αὐταῖς ἀγκάλαις mei; - - ὁ μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων προσηκόντων - γῆ δʼ ἀναδίδωσιν, αὔξεται δὲ τὰ μὲν ὄμβροις τὰ δʼ ἀνέμοις τὰ δʼ - ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ, - κοσμεῖ δʼ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο - δὴ τὸ παρʼ αὑτοῦ -αὐτοῦ *: αὐτοῦ - φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων -τοιούτων *: τοσούτων cf. Stob. 46, 101 - καὶ τηλικούτων ἃ θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ - ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης - καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, νόμος δʼ ἄρχοντος - ἔργον, ἄρχων δʼ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος - πλάττοντος οὐδὲ Πολυκλείτου καὶ - Μύρωνος, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ διʼ ἀρετῆς καθιστὰς; - καὶ δημιουργῶν - ἀγαλμάτων τὸ ἣδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δʼ ἣλιον ἐν - οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ καὶ σελήνην ὁ. θεὸς - ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος - ἄρχων ὅστε θεουδὴς εὐδικίας; ἀνέχῃσι cf. Hom. τ 109. 111, τουτέστι θεοῦ λόγον ἔχων - διάνοιαν -καὶ διάνοιαν R, sed recte se habet vulgata, οὐ σκῆπτρον οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι - πλάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες ἐπίφθονον - τὸ ἀνόητον νεμεσᾷ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς ἀπομιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβολίας, - τοὺς δὲ τὴν - ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον ἀφομοιοῦντας - ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ αὐτὸν εὐνομίας - καὶ δίκης καὶ ἀληθείας καὶ πραότητος· - ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίου δρόμος οὐκ ἀνατολαὶ καὶ - δύσεις ἄστρων οὐ τὸ ἀίδιον καὶ ἀθάνατον. οὐ γὰρ χρόνῳ ζωῆς ὁ θεὸς - εὐδαίμων ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι τοῦτο γὰρ θεῖόν ἐστι, - καλὸν δʼ αὐτῆς καὶ τὸ ἀρχόμενον.

-
- -

Ἀνάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείτου φόνῳ δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος - Ἀλέξανδρον ἔφη καὶ - τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν Θέμιν -καὶ τῷ Διὶ - τὴν Θέμιν W: κλείτω δὴ - τὴν τῶν θεῶν - παρέδρους -παρέδρους] cf. Soph. O. C. 1381, ἵνα πᾶν - πραττόμενον ὑπὸ βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ - καὶ - δίκαιον· οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ὠφελίμως τὴν ἐφʼ οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν - αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια θαρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτʼ - εἰκάζειν, ὁ μὲν Ζεὺς οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλʼ αὐτὸς - Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων ὁ πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. - οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω λέγουσι καὶ - γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς - δυναμένου “ἡ δέ γε -γε] τε Hesiodus (O D. 256) παρθένος ἐστὶ” καθʼ -Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς καὶ - σωφροσύνης καὶ ὠφελείας -ὠφελείας] ἀληθείας codex X σύνοικος ib. σύνοικος X: ἔνοικος - ὅθεν “αἰδοίους ib. αἰδοίους cf. Hom. Δ 402. ς 314” προσαγορεύουσι - τοὺς βασιλεῖς· μάλιστα, γὰρ αἰδεῖσθαι - προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβουμένοις. φοβεῖσθαι δὲ δεῖ - τὸν ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον τὸ ποιῆσαι· τοῦτο γὰρ αἴτιόν - ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός ἐστιν ὁ φόβος τοῦ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ - οὐκ ἀγεννής·, ὑπὲρ τῶν - ἀρχομένων δεδιέναι - μὴ λάθωσι βλαβέντες, -ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ, -Hom. K 184 -θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,ʼ - οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. ὁ δʼ - Ἐπαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα καὶ πότον ἀνειμένως - - τῶν Θηβαίων - ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων καὶ - ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων - ἐν Ἰτύκῃ ʼτοὺς· ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἣττης ἐκήρυττε πέμπειν - ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐμβιβάσας, - εὔπλοιαν - εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε διδάξας - ὑπὲρ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα; τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν - ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος δʼ ὁ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν - ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις ἐκάθευδε. - - καὶ Ἀριστόδημος -Ἀριστόδημος] Ἀρίστιππος Vit. Arat. c. 25 ὁ - Ἀργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν, ἧς -ἧς] deleverim ἐπάνω - τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς ἑταίρας· ἡ δὲ μήτηρ ἐκείνης - ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθʼ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα. - πῶς οὗτος, οἴεσθε, τὸ - θέατρον ἐπεφρίκει - καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, ὁ τὸν θάλαμον ἑαυτῷ - δεσμωτήριον πεποιηκώς; τῷ γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ βασιλεῖς ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, οἱ δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους διὸ - δυνάμει τὸ δέος συναύξουσι πλειόνων γὰρ ἄρχοντες πλείονας φοβοῦνται. - -

-
- -

οὐ γὰρ εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλόσοφοι - λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα πασχούσῃ καὶ - πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ μεταβολὰς ὑπάρχειν - ἀναμεμιγμένον ἀλλʼ ὁ μὲν -ὁ μὲν W: ἡμῖν - ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ οὕτω -οὕτω] ὠσαύτως R - φύσιν ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις, ᾗ φησι Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 716a. cf. Phaedr. p. 254 b, - εὐθείᾳ -εὐθεία R: εὐθέα cf. p. 601b περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος οἷον - δʼ ἥλιος -οἶον δʼ ἥλιος κἑ] fort. corrig. οἶον δʼ ἥλιος ἐν οὐρ. μίμημά τε περικαλλὲς αὐτοῦ καὶ εἲδωλον ἀναφαίνεται cett. deleto διʼ ἐσόπτρου ut glossemate ad διʼ αὐτοῦ (lin. 13); an emendandum δίκην ἐσόπτρου καὶ εἴδωλον? ἐν οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ διʼ ἐσόπτρου εἴδωλον - ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν διʼ αὐτοῦ δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν - πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ περὶ αὑτὸν -αὐτὸν Abreschius: αὐτὴν aut αὐτὸν - ὥσπερ - - εἰκόνα κατέστησεν, - ἣν οἱ μακάριοι καὶ σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ - κάλλιστον τῶν πραγμάτων -τῶν παραδειγμάτων M πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην δʼ οὐδὲν ἐμποιεῖ - τὴν διάθεσιν ἢ λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος· ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ - τοῦ Ἀλεξάνδρου, - ὃς ἐν Κορίνθῳ - Διογένην θεασάμενος καὶ διʼ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ θαυμάσας τὸ φρόνημα - καὶ τὸ μέγεθος τἀνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς - εἶπεν “εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην·” ὀλίγου δέων -δέων] δέω Madvigius. δεῖν Coraes εἰπεῖν, τὴν - περὶ αὑτὸν -αὐτὸν Duebnerus: αὐτὸν - εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν ὡς κώλυσιν - ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν - βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, ὅτι τούτοις ἦν - ἀνίκητος - καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς - ἐκεῖνος ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ - τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ μένειν Ἀλέξανδρον, καὶ - διὰ τοῦτο γενέσθαι Διογένην μᾶλλον, ὅτι ἦν Ἀλέξανδρος, ὡς πρὸς - τύχην - μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον - ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον.

-
- -

ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ - μιγνύμενον -μιγνόμενον] δεδεμένον melius Stob. 46, 102 τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ -τελευτᾷ] om. mei. Fort. hoc omisso corr. τὸ ἀνόητον εἴργει τὸ ἀμαρτάνειν -, ὥσπερ ἐν ib. ἐν Stobaeus - ὀνείρασι φαύλοις - τις ἀνι - -τις ἀνι **] lac. 7-8 in Amb. 11-12 in V4. τοῖς πάθεσι Stobaeus. Fort. τοῖς ἀνιάτοις πάθεσι - τὴν ψυχὴν - διαταράττει συνεξαναστῆναι - ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην ἡ δʼ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν - κακίαν νεῦρα τοῖς -νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις - πάθεσι προστίθησι καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές - ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται - ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι - ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· -αὐτίκʼ ἔπειτά γε ib. ἔπειτά γε] ἔπειθʼ ἅμα? μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. - -Hom. T 242 ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ -ἐξωθεῖ] ἐξανθεῖ?, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα - μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. -αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην,ʼ -Hom. T 242 - καὶ ἀπόλωλεν ὁ προσκρούσας· ὑπόνοια, καὶ τέθνηκεν - - ὁ διαβληθείς. ἀλλʼ - ὥσπερ οἱ φυσικοὶ λέγουσι τὴν ἀστραπὴν τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν - ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν μὲν ψόφον - ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης· οὕτως ἐν - ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν - αἱ κολάσεις τὰς - κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων. -εἴκει -εἴκει p. 446a: ἐκεῖ - γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼ ib. οὐδʼ eadem: οὐκ - ἔτʼ ἀντέχει, -Nauck. p. 911 -θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ -σάλῳ eadem: σάλον (σάλων V2), - ἂν μὴ βάρος ἔχων 5 λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ - τὴν ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ - ἄρχοντος, - ὃς - ὅταν· ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα - κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

-
- -

οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς - ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ - γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ - πάθος αὐτῶν, τοὺς δʼ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν - ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους - εὐθὺς,ἑπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον - δʼ.ʼ, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ - ἀκέραιον καὶ -καὶ] Coraes πεπονηκός, ἀλλʼ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον - οὕτως; αἱ σαθραὶ - ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς - ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, - ταῖς - ἀπειροκαλίαις καίτοι -καίτοι R: καὶ - τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν - ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους συκοφαντεῖται; Κίμωνος - ἦν ὁ οἶνος διαβολή, Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν - πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς.

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml index dd0119806..d0c18beae 100755 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -78,293 +81,18 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-
-

Πλάτωνα Κυρηναῖοι -παρεκάλουν νόμους τε γραψάμενον αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ διακοσμῆσαρ τὴν πολιτείαν, ὁ δὲ παρῃτήσατο -φήσας χαλεπὸν εἶναι Κυρηναίοις νομοθετεῖν οὕτως εὐτυχοῦσιν οὐδὲν - γὰρ οὕτω γαῦρον καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον ὡς ἀνὴρ ἔφυ Nauck. p. 617 εὐπραγίας δοκούσης ἐπιλαμβανόμενος. διὸ τοῖς ἄρχουσι - χαλεπόν ἐστι σύμβουλον περὶ ἀρχῆς; -γενέσθαι τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παραδέξασθαι φοβοῦνται, μὴ τῆς -ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν -τἀγαθὸν *: τὸ ἀγαθὸν - κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος;. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως, ὃς -πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας τοὺς Ἐφόρους, εἶτʼ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ -τοῖς παισὶν ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς παρέλαβε, μείζονα μὲν - οὖν εἶπεν ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν κίνδυνον. καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς -ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος μεγάλου παροχετευσάμενος, ὅσον -ἄλλοις ἔδωκεν, αὑτοῦ περιέ πρινξιπεμ Ἰνεριιδιτιιμ. κοψεν· ὁ δʼ ἐκ φιλοσοφίας -τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος, ὥσπερ εὐεξίας τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, -ἀπολείπει τὸ ὑγιαῖνον. -

-
-
-

ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους -ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι -φαινεῖσθαι Madvigius τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα - καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας -πλάσωσι καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ -δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδʼ ὁτιοῦν τῶν -κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες; ἐντός - εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων -ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δʼ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις -σαλεύονται καὶ περιτρέπονται βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς -ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι., δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός *: αὐτὸν -, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ -παραθέσει συνεξομοιῶν -συνεξομοιῶν (46, 100): συνεφομοιῶν unde συναφομοιῶν W, παραπλησίως τὸν -ἄρχοντα πρῶτον αὑτὸν -αὐτὸν] om. mei τὴν -τὴν R ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν - -ψυχὴν idem: ἀρχὴν - καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον οὔτε γὰρ -πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ - ἄρχειν μὴ ἀρχομένου· ἀλλʼ οἱ πολλοὶ -κακῶς φρονοῦντες οἴονται πρῶτον ἐν τῷ ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ -ἄρχεσθαι, καὶ ὅ γε Περσῶν βασιλεὺς πάντας. ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ γυναικός, ἧς μάλιστα -δεσπότης ὤφειλεν εἶναι.

-
-
-

τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος; ὁ νόμος ὁ πάντων -βασιλεὺς; θνατῶν -θνατῶν Pindarus (Bergk. 1 p. 439): θηντῶν - τε καὶ ἀθανάτων· ὡς ἔφη Πίνδαρος, οὐκ ἐν βιβλίοις ἔξω γεγραμμένος M: γεγραμμένοις - οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλʼ ἔμψυχος ὢν ἐν αὐτῷ -ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ aut -ἐν ἑαυτῷ - λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν ἔρημον ἡγεμονίας. ὁ μὲν γὰρ -Περσῶν βασιλεὺς ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο τεταγμένον, -ὥσθʼ ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν ἀνάστα, ὦ βασιλεῦ, καὶ φρόντιζε πραγμάτων, ὧν σε φροντίζειν ὁ μέγας Ὠρομάσδης -μέγας Ὠρομάδης Kaltwasserus: μεσορομάσδης cf. Vit. Artax. c. 29 ἠθέλησε· τοῦ δὲ -πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος ἄρχοντος ἐντός ἐστιν ὁ τοῦτο -φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρακελευόμενος Πολέμων γὰρ ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων -ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν - καὶ σωτεηρίαν addidi ex compar. Thes. et Rom. c. 2. -ἀληθέστερον δʼ ἄν τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν; ὅπως -ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν νέμωσι τὰ δὲ φυλάττωσιν. - -ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, -Nauck. p. 663 -καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις -ἔχοντα αὐταῖς ἀγκάλαις mei; - - ὁ μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων προσηκόντων γῆ δʼ ἀναδίδωσιν, αὔξεται -δὲ τὰ μὲν ὄμβροις τὰ δʼ ἀνέμοις τὰ δʼ ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ, κοσμεῖ δʼ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο δὴ τὸ παρʼ αὑτοῦ - -αὐτοῦ *: αὐτοῦ - φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων -τοιούτων *: τοσούτων cf. Stob. -46, 101 - καὶ τηλικούτων ἃ θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν -ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, νόμος -δʼ ἄρχοντος ἔργον, ἄρχων δʼ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος πλάττοντος οὐδὲ Πολυκλείτου καὶ Μύρωνος, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ διʼ -ἀρετῆς καθιστὰς; καὶ δημιουργῶν -ἀγαλμάτων τὸ ἣδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δʼ ἣλιον ἐν οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ -καὶ σελήνην ὁ. θεὸς ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος -ἄρχων ὅστε θεουδὴς εὐδικίας; ἀνέχῃσι cf. Hom. τ 109. 111, τουτέστι θεοῦ λόγον -ἔχων διάνοιαν -καὶ διάνοιαν R, sed recte se habet vulgata, οὐ σκῆπτρον -οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι πλάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες -ἐπίφθονον τὸ ἀνόητον νεμεσᾷ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς -ἀπομιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβολίας, τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον -ἀφομοιοῦντας ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ αὐτὸν εὐνομίας καὶ δίκης καὶ ἀληθείας καὶ πραότητος· ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίου -δρόμος οὐκ ἀνατολαὶ καὶ δύσεις ἄστρων οὐ τὸ ἀίδιον καὶ ἀθάνατον. οὐ γὰρ χρόνῳ ζωῆς ὁ θεὸς εὐδαίμων -ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι τοῦτο γὰρ θεῖόν ἐστι, καλὸν δʼ αὐτῆς καὶ -τὸ ἀρχόμενον.

-
-
-

Ἀνάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείτου φόνῳ δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος Ἀλέξανδρον ἔφη -καὶ τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν -Θέμιν -καὶ τῷ Διὶ - τὴν Θέμιν W: κλείτω δὴ - τὴν -τῶν θεῶν - παρέδρους -παρέδρους] cf. Soph. O. C. 1381, ἵνα πᾶν πραττόμενον ὑπὸ -βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ καὶ δίκαιον· οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ὠφελίμως τὴν ἐφʼ -οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια θαρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτʼ εἰκάζειν, ὁ μὲν Ζεὺς -οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλʼ αὐτὸς Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων ὁ πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. - οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω λέγουσι καὶ γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ -Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς δυναμένου ἡ δέ γε -γε] τε Hesiodus (O D. - 256) παρθένος ἐστὶ καθʼ Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης καὶ ὠφελείας -ὠφελείας] ἀληθείας codex -X σύνοικος ib. σύνοικος X: ἔνοικος - ὅθεν αἰδοίους ib. -αἰδοίους cf. Hom. Δ 402. - ς 314 προσαγορεύουσι τοὺς -βασιλεῖς· μάλιστα, γὰρ αἰδεῖσθαι προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβουμένοις. φοβεῖσθαι -δὲ δεῖ τὸν ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον τὸ ποιῆσαι· τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός -ἐστιν ὁ φόβος τοῦ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ οὐκ ἀγεννής·, ὑπὲρ τῶν -ἀρχομένων δεδιέναι μὴ λάθωσι βλαβέντες, -ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ, -Hom. K 184 -θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,ʼ - οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. ὁ δʼ Ἐπαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα καὶ πότον -ἀνειμένως - τῶν Θηβαίων ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ -ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων καὶ ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων -ἐν Ἰτύκῃ ʼτοὺς· ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἣττης ἐκήρυττε πέμπειν ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐμβιβάσας, - εὔπλοιαν εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε -διδάξας ὑπὲρ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα; τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος -δʼ ὁ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις ἐκάθευδε. - καὶ Ἀριστόδημος -Ἀριστόδημος] Ἀρίστιππος Vit. -Arat. c. 25 ὁ Ἀργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν, ἧς -ἧς] deleverim ἐπάνω τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς -ἑταίρας· ἡ δὲ μήτηρ ἐκείνης ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθʼ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα. πῶς -οὗτος, οἴεσθε, τὸ θέατρον ἐπεφρίκει καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ -βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, ὁ τὸν θάλαμον ἑαυτῷ δεσμωτήριον πεποιηκώς; τῷ γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ -βασιλεῖς ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, οἱ δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους διὸ δυνάμει τὸ -δέος συναύξουσι πλειόνων γὰρ ἄρχοντες πλείονας φοβοῦνται. -

-
-
-

οὐ γὰρ εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλόσοφοι -λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα πασχούσῃ καὶ πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ -μεταβολὰς ὑπάρχειν ἀναμεμιγμένον ἀλλʼ ὁ μὲν -ὁ μὲν W: ἡμῖν - ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ οὕτω -οὕτω] ὠσαύτως R φύσιν -ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις, ᾗ φησι Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 716a. cf. Phaedr. p. 254 b, εὐθείᾳ -εὐθεία R: εὐθέα cf. p. -601b περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος οἷον δʼ ἥλιος -οἶον δʼ ἥλιος κἑ] fort. corrig. οἶον δʼ -ἥλιος ἐν οὐρ. μίμημά τε περικαλλὲς αὐτοῦ καὶ εἲδωλον ἀναφαίνεται cett. deleto διʼ ἐσόπτρου ut glossemate ad διʼ αὐτοῦ -(lin. 13); an emendandum δίκην ἐσόπτρου καὶ εἴδωλον? ἐν -οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ διʼ ἐσόπτρου εἴδωλον ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν διʼ αὐτοῦ -δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ περὶ αὑτὸν -αὐτὸν Abreschius: αὐτὴν aut -αὐτὸν - ὥσπερ - εἰκόνα κατέστησεν, ἣν οἱ μακάριοι καὶ -σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν πραγμάτων -τῶν παραδειγμάτων M πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην δʼ οὐδὲν -ἐμποιεῖ τὴν διάθεσιν ἢ λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος· ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου, - ὃς ἐν Κορίνθῳ Διογένην θεασάμενος καὶ διʼ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ -θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὸ μέγεθος τἀνδρὸς *: τοῦ ἀνδρὸς - εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην· ὀλίγου δέων -δέων] δέω Madvigius. δεῖν Coraes εἰπεῖν, τὴν περὶ αὑτὸν -αὐτὸν Duebnerus: αὐτὸν - εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν ὡς κώλυσιν ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, -ὅτι τούτοις ἦν ἀνίκητος καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς ἐκεῖνος ὅπλοις -καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ -μένειν Ἀλέξανδρον, καὶ διὰ τοῦτο γενέσθαι Διογένην μᾶλλον, ὅτι ἦν Ἀλέξανδρος, ὡς πρὸς τύχην - μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου -μεγάλου δεόμενον.

-
-
-

ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον -μιγνόμενον] δεδεμένον melius -Stob. 46, 102 τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ -τελευτᾷ] om. mei. Fort. hoc omisso corr. τὸ ἀνόητον εἴργει τὸ ἀμαρτάνειν -, ὥσπερ ἐν ib. ἐν Stobaeus ὀνείρασι φαύλοις τις -ἀνι - -τις ἀνι **] lac. 7-8 in Amb. 11-12 in V4. τοῖς πάθεσι Stobaeus. Fort. τοῖς -ἀνιάτοις πάθεσι - τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην ἡ δʼ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα -τοῖς -νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις - πάθεσι προστίθησι καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, -ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ -δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· -αὐτίκʼ ἔπειτά γε ib. ἔπειτά γε] ἔπειθʼ ἅμα? μῦθος ἔην, -τετέλεστο δὲ ἔργον. - -Hom. T 242 ὀξὺν ἡ κακία -διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ -ἐξωθεῖ] ἐξανθεῖ?, ποιοῦσα -τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. -αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην,ʼ -Hom. T 242 - καὶ ἀπόλωλεν ὁ προσκρούσας· ὑπόνοια, καὶ τέθνηκεν - ὁ διαβληθείς. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φυσικοὶ -λέγουσι τὴν ἀστραπὴν τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν -μὲν ψόφον ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης· οὕτως ἐν ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν - αἱ κολάσεις τὰς κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν -ἀποδείξεων. -εἴκει -εἴκει p. 446a: ἐκεῖ - γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼ ib. -οὐδʼ eadem: οὐκ - ἔτʼ ἀντέχει, -Nauck. p. 911 -θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ -σάλῳ eadem: σάλον (σάλων V2), - ἂν μὴ βάρος ἔχων 5 λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ τὴν -ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ ἄρχοντος, ὃς ὅταν· ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα -κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

-
-
-

οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς -ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ -σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δʼ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις -τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς,ἑπιδείκνυσι -πίπτοντας· μᾶλλον δʼ.ʼ, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον -καὶ -καὶ] Coraes πεπονηκός, -ἀλλʼ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον -οὕτως; αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς -ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις καίτοι -καίτοι R: καὶ - τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους -συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν ὁ οἶνος διαβολή, Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν -πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς.

-
+

Πλάτωνα Κυρηναῖοι παρεκάλουν νόμους τε γραψάμενον αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ διακοσμῆσαρ τὴν πολιτείαν, ὁ δὲ παρῃτήσατο φήσας χαλεπὸν εἶναι Κυρηναίοις νομοθετεῖν οὕτως εὐτυχοῦσιν οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον ὡς ἀνὴρ ἔφυNauck. p. 617 εὐπραγίας δοκούσης ἐπιλαμβανόμενος. διὸ τοῖς ἄρχουσι χαλεπόν ἐστι σύμβουλον περὶ ἀρχῆς; γενέσθαι τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παραδέξασθαι φοβοῦνται, μὴ τῆς ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν τἀγαθὸν *: τὸ ἀγαθὸν κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος;. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως, ὃς πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας τοὺς Ἐφόρους, εἶτʼ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ τοῖς παισὶν ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς παρέλαβε, μείζονα μὲν οὖν εἶπεν ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν κίνδυνον. καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος μεγάλου παροχετευσάμενος, ὅσον ἄλλοις ἔδωκεν, αὑτοῦ περιέ πρινξιπεμ Ἰνεριιδιτιιμ. κοψεν· ὁ δʼ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος, ὥσπερ εὐεξίας τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, ἀπολείπει τὸ ὑγιαῖνον.

+ +

ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι φαινεῖσθαι Madvigius τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδʼ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες; ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δʼ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι., δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός*: αὐτὸν , ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν συνεξομοιῶν (46, 100): συνεφομοιῶν unde συναφομοιῶν W, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον αὑτὸν αὐτὸν] om. mei τὴν τὴν R ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν ψυχὴν idem: ἀρχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου· ἀλλʼ οἱ πολλοὶ κακῶς φρονοῦντες οἴονται πρῶτον ἐν τῷ ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ ἄρχεσθαι, καὶ ὅ γε Περσῶν βασιλεὺς πάντας. ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ γυναικός, ἧς μάλιστα δεσπότης ὤφειλεν εἶναι.

+ +

τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος; ὁ νόμος ὁ πάντων βασιλεὺς; θνατῶν θνατῶν Pindarus (Bergk. 1 p. 439): θηντῶν τε καὶ ἀθανάτων· ὡς ἔφη Πίνδαρος, οὐκ ἐν βιβλίοις ἔξω γεγραμμένοςM: γεγραμμένοις οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλʼ ἔμψυχος ὢν ἐν αὐτῷ ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ aut ἐν ἑαυτῷ λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν ἔρημον ἡγεμονίας. ὁ μὲν γὰρ Περσῶν βασιλεὺς ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο τεταγμένον, ὥσθʼ ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν ἀνάστα, ὦ βασιλεῦ, καὶ φρόντιζε πραγμάτων, ὧν σε φροντίζειν ὁ μέγας Ὠρομάσδης μέγας Ὠρομάδης Kaltwasserus: μεσορομάσδης cf. Vit. Artax. c. 29 ἠθέλησε· τοῦ δὲ πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος ἄρχοντος ἐντός ἐστιν ὁ τοῦτο φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρακελευόμενος Πολέμων γὰρ ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν καὶ σωτεηρίαν addidi ex compar. Thes. et Rom. c. 2. ἀληθέστερον δʼ ἄν τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν; ὅπως ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν νέμωσι τὰ δὲ φυλάττωσιν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις ἔχοντα αὐταῖς ἀγκάλαις mei; ὁ μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων προσηκόντων γῆ δʼ ἀναδίδωσιν, αὔξεται δὲ τὰ μὲν ὄμβροις τὰ δʼ ἀνέμοις τὰ δʼ ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ, κοσμεῖ δʼ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο δὴ τὸ παρʼ αὑτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων τοιούτων *: τοσούτων cf. Stob. 46, 101 καὶ τηλικούτων ἃ θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, νόμος δʼ ἄρχοντος ἔργον, ἄρχων δʼ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος πλάττοντος οὐδὲ Πολυκλείτου καὶ Μύρωνος, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ διʼ ἀρετῆς καθιστὰς; καὶ δημιουργῶν ἀγαλμάτων τὸ ἣδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δʼ ἣλιον ἐν οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ καὶ σελήνην ὁ. θεὸς ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος ἄρχων ὅστε θεουδὴς εὐδικίας; ἀνέχῃσιcf. Hom. τ 109. 111, τουτέστι θεοῦ λόγον ἔχων διάνοιαν καὶ διάνοιαν R, sed recte se habet vulgata, οὐ σκῆπτρον οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι πλάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες ἐπίφθονον τὸ ἀνόητον νεμεσᾷ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς ἀπομιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβολίας, τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον ἀφομοιοῦντας ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ αὐτὸν εὐνομίας καὶ δίκης καὶ ἀληθείας καὶ πραότητος· ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίου δρόμος οὐκ ἀνατολαὶ καὶ δύσεις ἄστρων οὐ τὸ ἀίδιον καὶ ἀθάνατον. οὐ γὰρ χρόνῳ ζωῆς ὁ θεὸς εὐδαίμων ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι τοῦτο γὰρ θεῖόν ἐστι, καλὸν δʼ αὐτῆς καὶ τὸ ἀρχόμενον.

+ +

Ἀνάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείτου φόνῳ δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος Ἀλέξανδρον ἔφη καὶ τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν Θέμιν καὶ τῷ Διὶ - τὴν Θέμιν W: κλείτω δὴ - τὴν τῶν θεῶν παρέδρους παρέδρους] cf. Soph. O. C. 1381, ἵνα πᾶν πραττόμενον ὑπὸ βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ καὶ δίκαιον· οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ὠφελίμως τὴν ἐφʼ οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια θαρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτʼ εἰκάζειν, ὁ μὲν Ζεὺς οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλʼ αὐτὸς Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων ὁ πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω λέγουσι καὶ γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς δυναμένου ἡ δέ γε γε] τε Hesiodus (O D. 256) παρθένος ἐστὶ καθʼ Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης καὶ ὠφελείας ὠφελείας] ἀληθείας codex X σύνοικοςib. σύνοικος X: ἔνοικος ὅθεν αἰδοίουςib. αἰδοίους cf. Hom. Δ 402. ς 314 προσαγορεύουσι τοὺς βασιλεῖς· μάλιστα, γὰρ αἰδεῖσθαι προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβουμένοις. φοβεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον τὸ ποιῆσαι· τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός ἐστιν ὁ φόβος τοῦ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ οὐκ ἀγεννής·, ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων δεδιέναι μὴ λάθωσι βλαβέντες, ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ, Hom. K 184 θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,ʼ οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. ὁ δʼ Ἐπαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα καὶ πότον ἀνειμένως τῶν Θηβαίων ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων καὶ ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων ἐν Ἰτύκῃ ʼτοὺς· ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἣττης ἐκήρυττε πέμπειν ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐμβιβάσας, εὔπλοιαν εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε διδάξας ὑπὲρ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα; τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος δʼ ὁ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις ἐκάθευδε. καὶ Ἀριστόδημος Ἀριστόδημος] Ἀρίστιππος Vit. Arat. c. 25 ὁ Ἀργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν, ἧς ἧς] deleverim ἐπάνω τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς ἑταίρας· ἡ δὲ μήτηρ ἐκείνης ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθʼ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα. πῶς οὗτος, οἴεσθε, τὸ θέατρον ἐπεφρίκει καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, ὁ τὸν θάλαμον ἑαυτῷ δεσμωτήριον πεποιηκώς; τῷ γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ βασιλεῖς ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, οἱ δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους διὸ δυνάμει τὸ δέος συναύξουσι πλειόνων γὰρ ἄρχοντες πλείονας φοβοῦνται.

+ +

οὐ γὰρ εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλόσοφοι λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα πασχούσῃ καὶ πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ μεταβολὰς ὑπάρχειν ἀναμεμιγμένον ἀλλʼ ὁ μὲν ὁ μὲν W: ἡμῖν ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ οὕτω οὕτω] ὠσαύτως R φύσιν ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις, ᾗ φησι Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 716a. cf. Phaedr. p. 254 b, εὐθείᾳ εὐθεία R: εὐθέα cf. p. 601b περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος οἷον δʼ ἥλιος οἶον δʼ ἥλιος κἑ] fort. corrig. οἶον δʼ ἥλιος ἐν οὐρ. μίμημά τε περικαλλὲς αὐτοῦ καὶ εἲδωλον ἀναφαίνεται cett. deleto διʼ ἐσόπτρου ut glossemate ad διʼ αὐτοῦ (lin. 13); an emendandum δίκην ἐσόπτρου καὶ εἴδωλον? ἐν οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ διʼ ἐσόπτρου εἴδωλον ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν διʼ αὐτοῦ δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ περὶ αὑτὸν αὐτὸν Abreschius: αὐτὴν aut αὐτὸν ὥσπερ εἰκόνα κατέστησεν, ἣν οἱ μακάριοι καὶ σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν πραγμάτων τῶν παραδειγμάτων M πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην δʼ οὐδὲν ἐμποιεῖ τὴν διάθεσιν ἢ λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος· ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὃς ἐν Κορίνθῳ Διογένην θεασάμενος καὶ διʼ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὸ μέγεθος τἀνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην· ὀλίγου δέων δέων] δέω Madvigius. δεῖν Coraes εἰπεῖν, τὴν περὶ αὑτὸν αὐτὸν Duebnerus: αὐτὸν εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν ὡς κώλυσιν ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, ὅτι τούτοις ἦν ἀνίκητος καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς ἐκεῖνος ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ μένειν Ἀλέξανδρον, καὶ διὰ τοῦτο γενέσθαι Διογένην μᾶλλον, ὅτι ἦν Ἀλέξανδρος, ὡς πρὸς τύχην μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον.

+

ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον μιγνόμενον] δεδεμένον melius Stob. 46, 102 τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ τελευτᾷ] om. mei. Fort. hoc omisso corr. τὸ ἀνόητον εἴργει τὸ ἀμαρτάνειν , ὥσπερ ἐνib. ἐν Stobaeus ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνι τις ἀνι **] lac. 7-8 in Amb. 11-12 in V4. τοῖς πάθεσι Stobaeus. Fort. τοῖς ἀνιάτοις πάθεσι τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην ἡ δʼ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις πάθεσι προστίθησι καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· αὐτίκʼ ἔπειτά γεib. ἔπειτά γε] ἔπειθʼ ἅμα? μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. Hom. T 242 ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ ἐξωθεῖ] ἐξανθεῖ?, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην,ʼHom. T 242 καὶ ἀπόλωλεν ὁ προσκρούσας· ὑπόνοια, καὶ τέθνηκεν ὁ διαβληθείς. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φυσικοὶ λέγουσι τὴν ἀστραπὴν τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν μὲν ψόφον ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης· οὕτως ἐν ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν αἱ κολάσεις τὰς κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων. εἴκει εἴκει p. 446a: ἐκεῖ γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼib. οὐδʼ eadem: οὐκ ἔτʼ ἀντέχει, Nauck. p. 911 θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ σάλῳ eadem: σάλον (σάλων V2), ἂν μὴ βάρος ἔχων 5 λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ τὴν ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ ἄρχοντος, ὃς ὅταν· ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

+ +

οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δʼ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς,ἑπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δʼ.ʼ, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ καὶ] Coraes πεπονηκός, ἀλλʼ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον οὕτως; αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις καίτοι καίτοι R: καὶ τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν ὁ οἶνος διαβολή, Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς.

diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index d87bbadf7..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0328", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.117_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index c959f80bc..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,1401 +0,0 @@ - - - - -An seni respublica gerenda sit -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

ὅτι μέν, ὦ Εὔφανες, ἐπαινέτης ὢν Πινδάρου πολλάκις ἔχεις διὰ - στόματος ὡς εἰρημένον εὖ καὶ πιθανῶς ὑπʼ αὐτοῦ - - -τιθεμένων ἀγώνων πρόφασις -Bergk. 1 p. 456 -ἀρετὰν ante ἀρετὰν 'aliquid intercidisse numerus versus arguit' Bergkius ἐς -ἐς Pindarus: εἰς - αἰπὺν ἔβαλε σκότον - οὐκ ἀγνοοῦμεν. ἐπειδὴ δὲ πλείστας αἱ πρὸς τοὺς πολιτικοὺς - ἀγῶνας ἀποκνήσεις καὶ μαλακίαι προφάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν “ἀφʼ ἱερᾶσ” cf. Leutsch. 2 p. 320 ἐπάγουσιν - ἡμῖν τὸ - γῆρας, καὶ μάλιστα δὴ τούτῳ τὸ φιλότιμον ἀμβλύνειν καὶ δυσωπεῖν - δοκοῦσαι πείθουσιν εἶναί τινα πρέπουσαν οὐκ ἀθλητικῆς μόνον - ἀλλὰ καὶ πολιτικῆς - περιόδου κατάλυσιν οἴομαι δεῖν ἃ πρὸς ἐμαυτὸν ἑκάστοτε λογίζομαι καὶ - πρὸς σὲ - διελθεῖν περὶ τῆς πρεσβυτικῆς - πολιτείας· ὅπως; μηδέτερος ἀπολείψει τὴν μακρὰν συνοδίαν μέχρι δεῦρο - κοινῇ προερχομένην μηδὲ τὸν πολιτικὸν βίον ὥσπερ ἡλικιώτην καὶ συνήθη - φίλον ἀπορρίψας μεταβαλεῖται Duebnerus: μεταβάληται - πρὸς ἄλλον ἀσυνήθη καὶ χρόνον οὐκ - ἔχοντα - συνήθη γενέσθαι καὶ οἰκεῖον, ἀλλʼ - ἐμμενοῦμεν οἷς ἀπʼ ἀρχῆς προειλόμεθα, ταὐτὸ τοῦ ζῆν καὶ τοῦ ἀν σενι ρεσπιιβλιξα ʽʼἐερενδα σιτ. καλῶς ζῆν ποιησάμενοι - πέρας εἴ γε δὴ μὴ μέλλοιμεν ἐν βραχεῖ τῷ λειπομένῳ τὸν πολὺν - ἐλέγγειν χρόνον, -· - ὡς ἐπʼ οὐδενὶ καλῷ μάτην ἀνηλωμένον. οὐ γὰρ ἡ τυραννίς, ὥς τις - εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον -καλὸν ἐντάφιον] cf. Isocr. 6, 125· - ἀλλʼ - ἐκείνῳ γε -γε] μὲν R τὴν μοναρχίαν μετὰ τῆς ἀδικίας τὸ γε μὴ παύσασθαι συμφορὰν - τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς -καλῶς Emperius: καθὼς - Διογένης ὕστερον ἐν Κορίνθῳ τὸν υἱὸν - αὐτοῦ θεασάμενος, ἰδιώτην ἐκ τυράννου γεγενημένον “ὡς ἀναξίωσ” ἔφη “Διονύσιε, σεαυτοῦ πράττεις· οὐ - γὰρ - ἐνταῦθά σε μεθʼ ἡμῶν ἔδει ζῆν ἐλευθέρως καὶ ἀδεῶς, ἀλλʼ ἐκεῖ - τοῖς τυραννείοις ἐγκατῳκοδομημένον ὥσπερ ὁ πατὴρ ἄχρι γήρως - ἐγκαταβιῶσαι” πολιτεία δὲ δημοκρατικὴ καὶ νόμιμος ἀνδρὸς - εἰθισμένου παρέχειν αὑτὸν οὐχ ἧττον ἀρχόμενον ὠφελίμως - -ἢ ἄρχοντα καλὸν - ἐντάφιον ὡς ἀληθῶς τὴν ἀπὸ τοῦ βίου δόξαν τῷ θανάτῳ προστίθησι - τοῦτο γάρ -ἔσχατον δύεται κατὰ γᾶς -Bergk. 2 p. 417 - ὥς φησι Σιμωνίδης, πλὴν ὧν προαποθνήσκει τὸ φιλάνθρωπον καὶ - φιλόκαλον καὶ προαπαυδᾷ τῆς - τῶν ἀναγκαίων - ἐπιθυμίας ὁ τῶν καλῶν ζῆλος, ὡς τὰ πρακτικὰ μέρη καὶ θεῖα τῆς ψυχῆς - ἐξιτηλότερα τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης· ὅπερ -ὅπερ] διόπερ W οὐδὲ λέγειν - καλὸν οὐδʼ ἀποδέχεσθαι τῶν -τῶν] δεῖ τῶν Duebnerus λεγόντων, ὡς - κερδαίνοντες μόνον οὐ κοπιῶμεν ἀλλὰ καὶ - τὸ τοῦ -Θουκυδίδου παράγειν ἐπὶ τὸ - βέλτιον, μὴ τὸ φιλότιμον ἀγήρων Thucydides 2, 44, 4: ἀγήρω - μόνον ἡγουμένους, - ἀλλὰ μᾶλλον τὸ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν, ὃ καὶ μύρμηξιν ἄχρι τέλους - παραμένει καὶ μελίτταις· οὐδεὶς γὰρ πώποτʼ -πώποτε accessit ex Stob. 45, 20 εἶδεν -εἶδεν idem: οἶδεν - ὑπὸ γήρως κηφῆνα - γενομένην μέλιτταν, ὥσπερ - ἔνιοι τοὺς - πολιτικοὺς ἀξιοῦσιν, ὅταν παρακμάσωσιν, οἴκοι σιτουμένους καθῆσθαι καὶ - ἀποκεῖσθαι, καθάπερ ἰῷ σίδηρον ὑπʼ ἀργίας τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν - σβεννυμένην - περιορῶντας. ὁ γὰρ Κάτων -Κάτων] cf. Vit. Cat. ma. c. 9 ἔλεγεν, ὅτι πολλὰς ἰδίας ἔχοντι τῷ γήρᾳ - κῆρας οὐ δεῖ τὴν - ἀπὸ τῆς κακίας ἑκόντας - ἐπάγειν αἰσχύνην· πολλῶν δὲ κακιῶν οὐδεμιᾶς ἧττον ἀπραξία καὶ - δειλία καὶ μαλακία καταισχύνουσιν ἄνδρα πρεσβύτην, ἐκ πολιτικῶν ἀρχείων - καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν ἢ κατʼ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδας Coraes: καλαμητρίας - - καὶ - θεριστάς· -ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματα -Eur. Phoen. 1688 - τὸ μὲν γὰρ ἐν γήρᾳ πολιτείας ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον, - ὥσπερ -ἀλλʼ ὥσπερ Hauptius Ἐπιμενίδην λέγουσι κατακοιμηθέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι -ἐξέγρεσθαι mei γέροντα - μετὰ πεντήκοντα - - ἔτη· εἶτα τὴν -εἶτα τὴν *: οὔτ ἂν - - οὕτω μακρὰν καὶ συμβεβιωκυῖαν R: συμβεβηκυῖαν - ἡσυχίαν ἀποθέμενον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς - ἀγῶνας καὶ ἀσχολίας, ἀήθη καὶ ἀγύμναστον ὄντα καὶ μήτε πράγμασιν - ἐνωμιληκότα πολιτικοῖς μήτʼ ἀνθρώποις, ἴσως ἂν αἰτιωμένῳ τινὶ - παράσχοι τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν “ὄψʼ -ὄψʼ Hauptius: ὀψέ μʼ (an ὄψιμʼ?) cf. Leutsch. 2 p. 598. Nauck. Bemerk. zu Kock. Fr. Com. p. 175 ἦλθεσ” ἀρχὴν καὶ δημαγωγίαν διζήμενος, καὶ παρʼ ὥραν στρατηγίου κόπτεις θύραν, - ὥσπερ τις ἀτεχνότερος -ἀτεχνότερος] sanum est ut vid. cf. Plat. de Legg. p. 679a: ἀτεχνότεροι μὲν καὶ ἀμαθέστεροι - ὢν νύκτωρ ἐπίκωμος ἀφιγμένος, ἢ ξένος οὐ - τόπον οὐδὲ χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ -οὖ μὴ] οὐ μὴν mei πεπείρασαι, - μεταλλάττων -μεταλλάττειν iidem. τὸ γάρ “πόλις ἄνδρα διδάσκει” Bergk. 3 p. 418 κατὰ - Σιμωνίδην ἀληθές ἐστιν ἐπὶ τῶν ἔτι χρόνον ἐχόντων μεταδιδαχθῆναι - καὶ μεταμαθεῖν μάθημα, διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγμάτων μόλις - ἐκπονούμενον, ἄνπερ ἐν - καιρῷ φύσεως ἐπιλάβηται - καὶ πόνον - ἐνεγκεῖν καὶ δυσημερίαν εὐκόλως δυναμένης. ταῦτα δόξει τις μὴ κακῶς - λέγεσθαι πρὸς τὸν ἀρχόμενον ἐν γήρᾳ πολιτείας

-
- -

καίτοι τοὐναντίον ὁρῶμεν ὑπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων τὰ μειράκια καὶ τοὺς - νέους ἀποτρεπομένους - τοῦ τὰ κοινὰ - πράττειν· καὶ μαρτυροῦσιν οἱ νόμοι διὰ τοῦ κήρυκος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις - οὐκ Ἀλκιβιάδας οὐδὲ Πυθέας ἀνιστάντες ἐπὶ τὸ βῆμα πρώτους, ἀλλὰ - τοὺς ὑπὲρ πεντήκοντʼ ἔτη γεγονότας, - λέγειν καὶ συμβουλεύειν παρακαλοῦντες οὐ - γὰρ τοσοῦτον - ἀήθεια τόλμης καὶ τριβῆς - ἔνδεια καὶ προτοόπαιον ἑκάστῳ στρατιωτῶν - -οὐ γὰρ τος. ἀηθ. τόλμης ἐμπόδιον καὶ τριβῆς ἔνδεια ἀποτροπὴ ἑκάστῳ τῶν στρατιωτῶν ὅσον ἀνδρὶ πολιτικῷ R. Lacunam significavit Duebnerus. ὁ δὲ Κάτων μετʼ - ὀγδοήκοντʼ ἔτη δίκην ἀπολογούμενος ἔφη χαλεπὸν εἶναι βεβιωκότα μετʼ - ἄλλων ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. Καίσαρος δὲ τοῦ - καταλύσαντος Ἀντώνιον οὔτι μικρῷ βασιλικώτερα καὶ δημωφελέστερα - γενέσθαι πολιτεύματα πρὸς τῇ τελευτῇ πάντες ὁμολογοῦσιν αὐτὸς δὲ - τοὺς νέους ἔθεσι καὶ νόμοις αὐστηρῶς σωφρονίζων, - ὡς ἐθορύβησαν, “ἀκούσατʼ” εἶπε “νέοι γέροντος - οὗ νέου - γέροντες ἤκουον.ʼ” ἡ δὲ Περικλέους πολιτεία τὸ μέγιστον ἐν γήρᾳ - κράτος ἔσχεν, ὅτε καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι τοὺς Ἀθηναίους ἔπεισε· - καὶ προθυμουμένων οὐ κατὰ καιρὸν μάχεσθαι πρὸς - ἑξακισμυρίους ὁπλίτας, ἐνέστη καὶ διεκώλυσε, μονονοὺ τὰ - ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν -κλεῖς τῶν πυλῶν] cf. Thucyd. 2, 21 ἀποσφραγισάμενος. ἀλλὰ μὴν - ἅ γε Ξενοφῶν περὶ Ἀγησιλάου -Ἀγησιλάου] Xen. 11, 15 γέγραφεν, αὐτοῖς ὀνόμασιν ἄξιόν ἐστι - παραθέσθαι “ποίας γάρ” φησὶ “νεότητος οὐ κρεῖττον - τὸ ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς - ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω φοβερὸς ἦν, ὡς Ἀγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ - αἰῶνος ἔχων; τίνος δʼ ἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι - ἢ Ἀγησιλάου, - - καίπερ γηραιοῦ τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις - θάρσος παρέσχεν ἢ Ἀγησίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς τῷ - τέρματι τοῦ βίου ὤν; τίνα δὲ νέον οἱ φίλοι πλέον ἐπόθησαν ἢ - Ἀγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα”

-
- -

εἶτʼ ἐκείνους μὲν τηλικαῦτα πράττειν ὁ χρόνος οὐκ ἐκώλυεν, ἡμεῖς δʼ - οἱ νῦν τρυφῶντες ἐν πολιτείαις, - μὴ - τυραννίδα μὴ πόλεμόν τινα μὴ πολιορκίαν ἐχούσαις, ἀπολέμους δʼ ἁμίλλας - καὶ φιλοτιμίας νόμῳ τὰ πολλὰ καὶ λόγῳ μετὰ δίκης περαινομένας, ἀπο-· - - δειλιῶμεν; οὐ μόνον - στρατηγῶν τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ σοφιστῶν καὶ - ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες εἶναι κακίους· εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ - χοροῖς ἐνίκα, ὡς -ὡς *: καὶ - τοὐπίγραμμα δηλοῖ - τοῖς - τελευταίοις ἔπεσιν -ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ -δὲ] om. mei Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος -Bergk. 3 p. 496 -ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος. - Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων -παίδων X: πολλῶν - παρανοίας δίκην φεύγων - ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ -Κολωνῷ -Κολωνῷ Coraes: Κολωνοῦ - πάροδον, ᾗ -] malim ἡς - ἐστιν ἀρχὴ -εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας - -ἔνθʼ ἁ: ἔνθα etiam Sophoclis cod. -ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα, - τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθʼ -ἁ λίγεια -λιγεῖα Nauckius μινύρεται - - - θαμίζουσα μάλιστʼ ἀηδὼν - χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις. - - θαυμαστοῦ δὲ τοῦ - μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ - κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δʼ ὁμολογουμένως -Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον *: τὸ ἐπιγραμμάτιον - - -ᾠδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὢν -Bergk. 2 p. 245 -πέντʼ ἐπὶ πεντήκοντα. - Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ Ἀλεξιν ἐπὶ τῆς σκηνῆς - ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους ὁ θάνατος - - κατέλαβε. πῶλον δὲ τὸν τραγῳδὸν Ἐρατοσθένης καὶ - Φιλόχορος ἱστοροῦσιν ἑβδομήκοντʼ ἔτη γεγενημένον - ὀκτὼ τραγῳδίας ἐν - τέτταρσιν ἡμέραις διαγωνίσασθαι μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς.

-
- -

ἆρʼ οὖν οὐκ αἰσχρόν ἐστι τῶν ἀπὸ σκηνῆς - γερόντων τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγεννεστέρους ὁρᾶσθαι, καὶ τῶν - ἱερῶν ὡς ἀληθῶς ἐξισταμένους ἀγώνων ἀποτίθεσθαι τὸ πολιτικὸν - πρόσωπον, οὐκ οἶδʼ ὁποῖον ἀντιμεταλαμβάνοντας; καὶ γὰρ τὸ τῆς - γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν· ὅπου γὰρ ὁ Δημοσθένης -Δημοσθένης] 21, 568 - φησὶν ἀνάξια πάσχειν τὴν Πάραλον, ἱερὰν οὖσαν - τριήρη, ξύλα καὶ χάρακας καὶ βοσκήματα τῷ Μειδίᾳ παρακομίζουσαν, ἦ - που πολιτικὸς ἀνὴρ ἀγωνοθεσίας καὶ βοιωταρχίας καὶ τὰς ἐν Ἀμφικτύοσι - προεδρίας - ἀπολιπών, εἶθʼ ὁρώμενος ἐν ἀλφίτων καὶ - - στεμφύλων διαμετρήσει καὶ πόκοις προβάτων οὐ παντάπασι δόξει τοῦτο δὴ - τὸ καλούμενον “ἵππου γῆρας -ἵππου γῆρας] Leutsch. 2 p. 175” ἐπάγεσθαι, μηδενὸς ἀναγκάζοντος; - ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγοραίας -ἀγοραίας] ἀγορᾶς mei ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν -πολιτείαν Madvigius: πολιτείας - ὅμοιόν - ἐστι τῷ γυναικὸς ἐλευθέρας καὶ σώφρονος - - ἔνδυμα περισπάσαντα καὶ περίζωμα δόντα συνέχειν ἐπὶ καπηλείου· καὶ γὰρ - τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς οὕτως ἀπόλλυται τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος - πρός τινας - οἰκονομίας καὶ χρηματισμοὺς ἀγομένης. ἂν δʼ, ὅπερ λοιπόν ἐστι, - ῥᾳστώνας καὶ ἀπολαύσεις - τὰς ἡδυπαθείας - καὶ. τὰς τρυφὰς -τροφὰς mei ὀνομάζοντες ἐν ταύταις μαραινόμενον ἡσυχῆ παρακαλῶσι - γηράσκειν τὸν πολιτικόν, οὐκ οἶδα ποτέρᾳ δυεῖν - εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον ὁ βίος· αὐτοῦ πότερον ἀφροδίσια -ἀφροδισίαν αὐτῆς mei - ναύταις ἄγουσι πάντα τὸν λοιπὸν ἤδη χρόνον οὐκ ἐν λιμένι τὴν ναῦν - ἔχουσιν ἀλλʼ - ἔτι πλέουσαν ἀπολείπουσιν· - ἢ καθάπερ ἔνιοι τὸν Ἡρακλέα παίζοντες οὐκ εὖ γράφουσιν ἐν - Ὀμφάλης κροκωτοφόρον ἐνδιδόντα Λυδαῖς θεραπαινίσι ῥιπίζειν καὶ - παραπλέκειν ἑαυτόν, οὕτω τὸν πολιτικὸν - ἐκδύσαντες τὴν λεοντῆν καὶ κατακλίναντες - εὐωχήσομεν - ἀεὶ καταψαλλόμενον καὶ - καταυλούμενον, οὐδὲ -οὐδὲ] οὐδὲν R τῇ τοῦ Πομπηίου Μάγνου φωνῇ διατραπέντες τῇ - πρὸς Λεύκολλον -Λεύκολλον Duebnerus: λεύκολλον ἣν εὖπεν - αὑτὸν μὲν εἰς λουτρὰ καὶ δεῖπνα καὶ συνουσίας - μεθημερινὰς malim καθημερινὰς - καὶ πολὺν ἄλυν καὶ κατασκευὰς οἰκοδομημάτων νεοπρεπεῖς μετὰ - τὰς - στρατείας καὶ πολιτείας ἀφεικότα, τῷ - δὲ Πομπηίῳ φιλαρχίαν ἐγκαλοῦντα καὶ φιλοτιμίαν παρʼ ἡλικίαν· ἔφη γὰρ - ὁ Πομπήιος ἀωρότερον εἶναι γέροντι τὸ - τρυφᾶν ἢ τὸ ἄρχειν· ἐπεὶ δὲ νοσοῦντι - συνέταξε κίχλην ὁ ἰατρός, ἦν δὲ δυσπόριστον καὶ παρʼ ὥραν, - ἔφη δέ τις εἶναι παρὰ Λευκόλλῳ πολλὰς - τρεφομένας, οὐκ ἔπεμψεν οὐδʼ ἔλαβεν εἰπών “οὐκοῦν, εἰ μὴ - Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησε;”

-
- -

καὶ γὰρ εἰ ζητεῖ πάντως ἡ φύσις τὸ ἡδὺ καὶ τὸ χαίρειν, τὸ μὲν σῶμα - τῶν γερόντων ἀπείρηκε - πρὸς πάσας, πλὴν - ὀλίγων τῶν ἀναγκαίων, τὰς ἡδονάς, καὶ οὐχ ἡ Ἀφροδίτη τοῖς γέρουσιν - ἄχθεται Nauck. p. 369 - μόνον, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ τὰς - περὶ - πόσιν καὶ - βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας *: ἀπημβλυμένας - τὰ πολλὰ καὶ νωδὰς κατέχοντες μόλις - οἷον ἐπιθήγουσι καὶ χαράττουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ παρασκευαστέον - ἡδονὰς οὐκ ἀγεννεῖς οὐδʼ ἀνελευθέρους, - ὡς Σιμωνίδης ἔλεγε πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας αὐτῷ φιλαργυρίαν, ὅτι τῶν - ἄλλων ἀπεστερημένος διὰ τὸ γῆρας ἡδονῶν ὑπὸ μιᾶς ἔτι γηροβοσκεῖται - τῆς ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν. ἀλλʼ ἡ πολιτεία καλλίστας μὲν ἡδονὰς - ἔχει καὶ μεγίστας, αἷς καὶ τοὺς θεοὺς - εἰκός ἐστιν ἢ μόναις ἢ μάλιστα χαίρειν· αὗται δʼ εἰσίν, ἃς τὸ - εὖ ποιεῖν καὶ καλόν τι πράττειν ἀναδίδωσιν. εἰ γὰρ Νικίας ὁ - ζῳγράφος οὕτως; ἔχαιρε τοῖς τῆς τέχνης - ἔργοις, ὥστε τοὺς οἰκέτας ἐρωτᾶν - πολλάκις, εἰ λέλουται καὶ - ἠρίστηκεν - Ἀρχιμήδην δὲ τῇ σανίδι προσκείμενον ἀποσπῶντες βίᾳ καὶ ἀποδύοντες - ἤλειφον οἱ θεράποντες, ὁ δʼ ἐπὶ τοῦ σώματος ἀληλιμμένου διέγραφε τὰ - σχήματα Vit. Galb. c. 16: κανὸς - Κάνος δʼ ὁ αὐλητής, ὃν καὶ σὺ γιγνώσκεις, ἔλεγεν ἀγνοεῖν - τοὺς ἀνθρώπους, - ὅτῳ μᾶλλον αὑτὸν αὐλῶν - ἢ ἑτέρους εὐφραίνει λαμβάνειν γὰρ ἂν μισθὸν οὐ διδόναι τοὺς - ἀκούειν ἐθέλοντας ἆρʼ οὐκ ἐπινοοῦμεν, ἡλίκας ἡδονὰς αἱ ἀρεταὶ - τοῖς χρωμένοις ἀπὸ τῶν καλῶν πράξεων καὶ τῶν κοινωνικῶν ἔργων καὶ - φιλανθρώπων παρασκευάζουσιν, - οὐ κνῶσαι οὐδὲ - θρύπτουσαι, ὥσπερ αἱ εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς γινόμεναι κινήσεις -κνήσεις R; - ἀλλʼ αὗται μὲν - οἰστρῶδες καὶ ἀβέβαιον καὶ μεμιγμένον σφυγμῷ τὸ - γαργαλίζον ἔχουσιν, αἱ δʼ, ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις, οἵων δημιουργὸς ὁ - πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου -Εὐριπίδου] Nauck. p. 655 χρυσαῖς πτέρυξιν, ἀλλὰ - τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοις cf. Phaedr. p. 246b. 248e - - πτεροῖς ὅμοια -ὅμοια] ὅμοιαι? τὴν ψυχὴν μέγεθος καὶ φρόνημα μετὰ γήθους λαμβάνουσαν - ἀναφέρουσιν.

-
- -

Ὑπομίμνησκε δὲ σεαυτὸν ὧν πολλάκις ἀκήκοας· ὁ μὲν γὰρ Ἐπαμεινώνδας - ἐρωτηθεὶς τί ἥδιστον αὐτῷ γέγονεν, ἀπεκρίνατο τὸ τοῦ πατρὸς ἔτι - ζῶντος καὶ τῆς μητρὸς νικῆσαι τὴν ἐν - Λεύκτροις μάχην. ὁ δὲ Σύλλας, ὅτε τῶν ἐμφυλίων πολέμων - τὴν Ἰταλίαν καθήρας - προσέμιξε τῇ Ῥώμῃ πρῶτον, οὐδὲ μικρὸν ἐν τῇ νυκτὶ κατέδαρθεν, - ὑπὸ γήθους καὶ χαρᾶς μεγάλης ὥσπερ πνεύματος ἀναφερόμενος - τὴν ψυχήν· καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν -ἔγραφεν mei ἐν - τοῖς ὑπομνήμασιν. ἄκουσμα μὲν γὰρ ἔστω μηδὲν ἣδιον ἐπαίνου κατὰ - τὸν Ξενοφῶντα -Ξενοφῶντα] Comm. 2, 1, 31, θέαμα δὲ καὶ μνημόνευμα καὶ διανόημα τῶν ὄντων οὐδὲν - ἔστιν ὃ τοσαύτην φέρει χάριν, ὅσην πράξεων ἰδίων ἐν - ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ὥσπερ ἐν τόποις λαμπροῖς - καὶ δημοσίοις ἀναθεώρησις. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα -συμμαρτυροῦσα *: ἡ μαρτυροῦσα - τοῖς ἔργοις - καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών -ἡγεμὼν] γέμων Hauptius, οἷόν τι φῶς καὶ - γάνωμα τῷ χαίροντι τῆς ἀρετῆς - προστίθησι - καὶ δεῖ μὴ περιορᾶν ὥσπερ ἀθλητικὸν στέφανον ἐν - γήρᾳ ξηρὰν γενομένην τὴν δόξαν, ἀλλὰ καινὸν ἀεί τι καὶ πρόσφατον - ἐπιφέροντα τὴν τῶν παλαιῶν χάριν ἐγείρειν καὶ ποιεῖν ἀμείνω καὶ - μόνιμον ὥσπερ οἱ τεχνῖται, οἷς ἐπέκειτο - - φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων -ξύλων] om. iidem - ἐμβάλλοντες ἄλλα καὶ συμπηγνύντες ἀίδιον ἐκ τῶν τότε χρόνων καὶ - ἄφθαρτον - ἐδόκουν - διαφυλάττειν fort. scrib. partim cum aliis ita: ὥσπερ γὰρ οἱ τεχνῖται - - διαφυλάττειν· οὕτως ἔστι καὶ δόξης cett. τεχνῖται - εἶναι] om. mei. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ - τήρησις ἀλλὰ μικρῶν - ὑπεκκαυμάτων δεομένη, - κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐδέτερον ἄν τις ἀπραγμόνως πάλιν - ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ὁ ναύκληρος -ναύκληρος Leonicus: ναυκληρικὸς - ἐρωτηθεὶς πῶς ἐκτήσατο τὸν - πλοῦτον “οὐ χαλεπῶσ” ἔφη “τὸν μέγαν, τὸν δὲ βραχὺν ἐπιπόνως - καὶ βραδέως·” οὕτω τῆς - πολιτικῆς - δόξης καὶ δυνάμεως ἐν ἀρχῇ τυχεῖν οὐ ῥᾴδιόν ἐστι; τὸ δὲ - συναυξῆσαι καὶ διαφυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντων ita W: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην - ἕτοιμον. - οὔτε γὰρ φίλος ὅταν γένηται πολλὰς λειτουργίας ἐπιζητεῖ - καὶ μεγάλας, ἵνα μένῃ - φίλος, μικροῖς δὲ σημείοις - τὸ ἐνδελεχὲς· - ἀεὶ διαφυλάττει τὴν εὔνοιαν· ἥ τε δήμου φιλία καὶ πίστις οὐκ ἀεὶ - δεομένη Iannotius: δεχομένη - χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος -προδικοῦντος idem: προσδοκῶντος - οὐδʼ ἄρχοντος αὐτῇ τῇ - προθυμίᾳ συνέχεται καὶ τῷ μὴ προαπολείποντι μηδʼ ἀπαγορεύοντι τῆς - ἐπιμελείας καὶ φροντίδος. οὐδὲ γὰρ αἱ στρατεῖαι - παρατάξεις ἀεὶ καὶ μάχας καὶ πολιορκίας ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ θυσίας - ἔστιν ὅτε καὶ συνουσίας διὰ μέσου καὶ σχολὴν ἄφθονον ἐν παιδιαῖς - καὶ φλυαρίαις δέχονται. πόθεν γε δὴ τὴν - - πολιτείαν φοβητέον, ὡς ἀπαραμύθητον καὶ πολύπονον καὶ βαρεῖαν, ὅπου - καὶ θέατρα καὶ πομπαὶ - καὶ νεμήσεις καὶ “χοροὶ καὶ Μοῖσα -Μοῖσα Boeckhius: μοῦσα - καὶ Ἀγλαΐα” cf. Bergk. 1 p. 448 καὶ θεοῦ - τινος ἀεὶ τιμὴ τὰς ὀφρῦς λύουσα παντὸς ἀρχείου καὶ συνεδρίου - πολλαπλάσιον τὸ ἐπιτερπὲς καὶ - κεχαρισμένον - ἀποδίδωσιν;

-
- -

ὃ τοίνυν μέγιστον κακὸν ἔχουσιν αἱ πολιτεῖαι, τὸν φθόνον, ἣκιστα - διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας· “κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν -καὶ βαΰζουσιν] προσβαΰζουσιν Coraes. cf. Bywater. p. 45 ὃν ἂν μὴ - γινώσκωσι” καθʼ Ἡράκλειτον, καὶ πρὸς τὸ ἀρχόμενον ὥσπερ - ἐν θύραις τοῦ βήματος μάχεται καὶ - πάροδον οὐ δίδωσι τὴν δὲ σύντροφον καὶ συνήθη δόξαν οὐκ ἀγρίως οὐδὲ - χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀνέχεται. διὸ τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ - παρεικάζουσι· πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι -διαφλέγεσθαι Madvigius - προεκπίπτων - - , ὅταν ἐκλάμψωσιν, - ἀφανίζεται. καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ὑπεροχαῖς προσμάχονται καὶ - διαμφισβητοῦσιν ἀρετῆς καὶ γένους καὶ φιλοτιμίας, ὡς ἀφαιροῦντες αὑτῶν - ὅσον ἄλλοις ὑφίενται τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ χρόνου πρωτεῖον, ὃ καλεῖται - κυρίως πρεσβεῖον, - ἀζηλοτύπητόν ἐστι; καὶ - παραχωρούμενον οὐδεμιᾷ γὰρ οὕτω τιμῇ συμβέβηκε τὸν τιμῶντα μᾶλλον ἢ - τὸν τιμώμενον κοσμεῖν, ὡς τῇ τῶν γερόντων. ἔτι - τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ πλούτου δύναμιν ἢ λόγου δεινότητος ἢ σοφίας οὐ - πάντες αὑτοῖς γενήσεσθαι προσδοκῶσιν, ἐφʼ ἣν δὲ προάγει τὸ γῆρας - αἰδῶ καὶ - δόξαν οὐδεὶς ἀπελπίζει τῶν - πολιτευομένων. οὐδὲν οὖν διαφέρει κυβερνήτου πρὸς ἐναντίον κῦμα καὶ - πνεῦμα πλεύσαντος - ἐπισφαλῶς, εὐδίας δὲ καὶ εὐαερίας γενομένης ὁρμίσασθαι ζητοῦντος, ὁ - τῷ φθόνῳ διαναυμαχήσας πολὺν χρόνον, εἶτα παυσαμένου καὶ - στορεσθέντος, ἀνακρουόμενος ἐκ τῆς πολιτείας καὶ - προϊέμενος ἅμα ταῖς πράξεσι τὰς κοινωνίας καὶ τὰς ἑταιρείας. ὅσῳ - γὰρ χρόνος γέγονε πλείων, καὶ φίλους πλείονας καὶ συναγωνιστὰς - πεποίηκεν, οὓς οὔτε συνεξάγειν ἑαυτῷ πάντας ἐνδέχεται καθάπερ - διδασκάλῳ - - χορὸν οὔτʼ - ἐγκαταλείπειν *: ἐγκαταλιπεῖν - δίκαιον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ παλαιὰ δένδρα τὴν μακρὰν - πολιτείαν οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἀνασπάσαι πολύρριζον οὖσαν καὶ πράγμασιν - ἐμπεπλεγμένην , ἃ πλείονας παρέχει ταραχὰς καὶ σπαραγμοὺς ἀπερχομένοις - ἢ μένουσιν. εἰ δέ τι καὶ - περίεστι φθόνου - λείψανον ἢ φιλονεικίας πρὸς τοὺς γέροντας ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, - κατασβεστέον τοῦτο τῇ δυνάμει μᾶλλον ἢ δοτέον τὰ νῶτα, γυμνοὺς καὶ - ἀόπλους *: ἀνόπλους - ἀπιόντας· οὐ γὰρ οὕτως ἀγωνιζομένοις φθονοῦντες ὡς - ἀπειπαμένοις καταφρονήσαντες - ἐπιτίθενται. - -

-
- -

μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπʼ Ἐπαμεινώνδα malim Ἐπαμεινώνδου - τοῦ μεγάλου πρὸς τοὺς - Θηβαίους, ὅτε χειμῶνος; ὄντος οἱ Ἀρκάδες - παρεκάλουν αὐτοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις διαιτᾶσθαι παρελθόντας εἰς τὴν - πόλιν· οὐ γὰρ εἴασεν, ἀλλὰ “νῦν μέν” ἔφη “θαυμάζουσιν ὑμᾶς - καὶ θεῶνται πρὸς τὰ ὅπλα γυμναζομένους καὶ παλαίοντας - ἂν δὲ πρὸς τῷ πυρὶ καθημένους ὁρῶσι τὸν - κύαμον κάπτοντας Coraes: κόπτοντας -, οὐδὲν αὑτῶν ἡγήσονται διαφέρειν” οὕτω δὴ - σεμνόν ἐστι θέαμα πρεσβύτης λέγων - τι καὶ πράττων καὶ τιμώμενος, ὁ δʼ ἐν - κλίνῃ διημερεύων ἢ καθήμενος ἐν γωνίᾳ στοᾶς φλυαρῶν καὶ - ἀπομυττόμενος εὐκαταφρόνητος. τοῦτο δʼ ἀμέλει καὶ - Ὅμηρος διδάσκει τοὺς ὀρθῶς ἀκούοντας· ὁ μὲν γὰρ Νέστωρ - στρατευόμενος ἐν Τροίᾳ σεμνὸς ἦν καὶ πολυτίμητος, ὁ δὲ Πηλεὺς καὶ - ὁ Λαέρτης οἰκουροῦντες ἀπερρίφησαν καὶ κατεφρονήθησαν. οὐδὲ - γὰρ ἡ τοῦ φρονεῖν ἕξις ὁμοίως παραμένει τοῖς - μεθεῖσιν αὑτούς, ἀλλʼ ὑπʼ ἀργίας ἐξανιεμένη καὶ ἀναλυομένη κατὰ - μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος -διὰ φροντίδος R μελέτην, τὸ λογιστικὸν καὶ πρακτικὸν - ἐγειρούσης καὶ διακαθαιρούσης· - - -λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν, ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός. -Nauck. p. 314 - - οὐ γὰρ τόσον -οὐ γὰρ τόσον] om. codices. Malim οὐ γὰρ τοσοῦτον - - σώματος ἀσθένεια κακὸν πρόσεστι ταῖς πολιτείαις τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ - τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον βαδιζόντων, ὅσον ἔχουσιν ἀγαθὸν - τὴν εὐλάβειαν καὶ τὴν φρόνησιν, καὶ τὸ μὴ φαινόμενον -καὶ τὸ μὴ φαινόμενον κἑ] Fort. ἅτε μὴ φαινομένων (sc. τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα βαδιζόντων) ἄλλοτε μὲν ἐσφαλμένως ὁτὲ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς cett. Reiskius coniecerat: καὶ τὸ μὴ φαινόμενον (sc. τινα) ἅμα τὰ μὲν ἐσφαλμένον τὰ δʼ ὑπὸ δόξης cett. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐσφαλμένα τὰ δʼ ὑπὸ δόξης - κενῆς προσπίπτειν πρὸς τὰ κοινὰ καὶ συνεφέλκεσθαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ - θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι -τε χρῆσθαι G. Papavassiliu: κεκρῆσθαι - καὶ - μετρίως - τοῖς ἐντυγχάνουσιν. ὅθεν αἱ - πόλεις, ὅταν πταίσωσιν ἢ φοβηθῶσι, πρεσβυτέρων ποθοῦσιν ἀρχὴν - ἀνθρώπων · καὶ - πολλάκις ἐξ ἀγροῦ κατάγουσαι γέροντα μὴ δεόμενον μηδὲ βουλόμενον - ἠνάγκασαν ὥσπερ οἰάκων ἐφαψάμενον εἰς ἀσφαλὲς καταστῆσαι - τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε -τε] γε? στρατηγοὺς καὶ - δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις -τοὺς πολεμίους mei - διαβάντας εὖ μάχεσθαι δυναμένους οἷον οἱ ῥήτορες Ἀθήνησι Τιμοθέῳ - καὶ Ἰφικράτει Χάρητα τὸν Θεοχάρους ἐπαποδύοντες ἀκμάζοντα - τῷ σώματι καὶ ῥωμαλέον ἠξίουν τοιοῦτον εἶναι - τὸν τῶν Ἀθηναίων στρατηγόν, ὁ δὲ Τιμόθεος - “οὐ μὰ τοὺς θεούσ” εἶπεν “ἀλλὰ τοιοῦτον μὲν εἶναι -εἶναι] supplendum vid. εἰκὸς εἶναι cf. p. 187c τὸν - μέλλοντα τῷ στρατηγῷ τὰ στρώματα κομίζειν, τὸν δὲ στρατηγὸν “ἅμα πρόσω καὶ ὀπίσω” τῶν πραγμάτων - ὁρῶντα καὶ μηδενὶ πάθει τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων λογισμοὺς - ἐπιταραττόμενον.ʼ” ὁ γὰρ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] cf. Plat. Rep. p. 329 c ἄσμενος ἔφη τὰ ἀφροδίσια - γεγηρακὼς ἀποπεφευγέναι καθάπερ ἄγριον καὶ λυσσῶντα δεσπότην ἐν δὲ - ταῖς πολιτείαις οὐχ ἕνα δεῖ δεσπότην, ἔρωτα παίδων - ἢ γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς -πολλοὺς καὶ Duebnerus μανικωτέρους τούτου, φιλονεικίαν, - φιλοδοξίαν, τὴν τοῦ πρῶτον εἶναι καὶ μέγιστον ἐπιθυμίαν, γονιμώτατον - φθόνου νόσημα καὶ ζηλοτυπίας καὶ διχοστασίας - - ὧν τὰ μὲν ἀνίησι - καὶ παραμβλύνει τὰ δʼ ὅλως ἀποσβέννυσι καὶ καταψύχει τὸ γῆρας, οὐ - τοσοῦτον τῆς πρακτικῆς ὁρμῆς παραιρούμενον, ὅσον τῶν ἀκρατῶν καὶ - διαπύρων ἀπερύκει παθῶν, ὥστε νήφοντα καὶ καθεστηκότα τὸν λογισμὸν - ἐπάγειν - ταῖς φροντίσιν.

-
- -

οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστω καὶ δοκείτω διατρεπτικὸς εἶναι λόγος πρὸς τὸν - ἀρχόμενον ἐν πολιαῖς νεανιεύεσθαι λεγόμενος καὶ καθαπτόμενος ἐκ μακρᾶς - οἰκουρίας; ὥσπερ νοσηλείας ἐξανισταμένου καὶ κινουμένου - γέροντος ἐπὶ στρατηγίαν ἢ πραγματείαν, -μένʼ ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις· -Eur. Or. 258 - - ὁ δὲ τὸν - ἐμβεβιωκότα πολιτικαῖς πράξεσι καὶ διηγωνισμένον οὐκ ἐῶν ἐπὶ τὴν - δᾷδα καὶ τὴν κορωνίδα τοῦ βίου προελθεῖν, ἀλλʼ ἀνακαλούμενος καὶ - κελεύων ὥσπερ ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς - μεταβαλέσθαι, παντάπασιν ἀγνώμων καὶ μηδὲν ἐκείνῳ προσεοικώς ἐστιν. - ὥσπερ γὰρ ὁ -] ὁ μὲν R γαμεῖν παρασκευαζόμενον γέροντʼ ἐστεφανωμένον καὶ - μυριζόμενον ἀποτρέπων καὶ λέγων τὰ πρὸς τὸν Φιλοκτήτην - - -τίς δʼ ἄν σε νύμφη, τίς δὲ παρθένος νέα -Kock. 3 p. 609. Nauck. p. 841 -δέξαιτʼ ἄν; εὖ γοῦν -γοῦν Musgravius: γʼ οὖν - ὡς γαμεῖν ἔχεις τάλας - - - οὐκ ἄτοπός ἐστι - καὶ γὰρ αὐτοὶ πολλὰ τοιαῦτα παίζουσιν εἰς ἑαυτούς -γαμῶ γέρων, εὖ οἶδα, καὶ τοῖς γείτοσιν· -Kock. 3 p. 451 - ὁ δὲ τὸν πάλαι συνοικοῦντα καὶ συμβιοῦντα πολὺν - χρόνον ἀμέμπτως οἰόμενος δεῖν ἀφεῖναι διὰ τὸ - γῆρας τὴν γυναῖκα καὶ ζῆν καθʼ ἑαυτὸν ἢ παλλακίδιον ἀντὶ τῆς γαμετῆς - ἐπισπάσασθαι, σκαιότητος ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολέλοιπεν οὕτως ἔχει τινὰ - λόγον τὸ προσιόντα δήμῳ πρεσβύτην, ἢ -] καὶ mei Χλίδωνα τὸν - γεωργὸν ἢ Λάμπωνα -Λάμπιν W τὸν ναύκληρον ἤ τινα τῶν ἐκ - τοῦ κήπου φιλοσόφων, νουθετῆσαι καὶ κατασχεῖν - ἐπὶ τῆς συνήθους ἀπραγμοσύνης ὁ δὲ - Φωκίωνος ἢ Κάτωνος ἢ Περικλέους ἐπιλαβόμενος καὶ λέγων “ὦ ξένʼ - Ἀθηναῖε ἢ Ῥωμαῖε, ἀζαλέῳ γήρᾳ κατανθιδῶν - κήδῃʼ -καταθίζων κάρα, ἤδη Madvigius. Fort. κρᾶτʼ ἀνθίζων ἤδη -” , γραψάμενος ἀπόλειψιν Iunius: ἀπολείψειν - τῇ πολιτείᾳ καὶ τὰς - περὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον ἀφεὶς διατριβὰς καὶ τὰς φροντίδας εἰς - ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ -γρηϊ σὺν ἀμφιπόλῳ Cobetus ex Hom. α 191 τῇ γεωργίᾳ συνεσόμενος ἢ πρὸς - οἰκονομίᾳ τινὶ καὶ λογισμοῖς διαθησόμενος τὸν λοιπὸν χρόνον,ἄδικα - πείθει καὶ ἀχάριστα -ἀχάριτα cum Vaticano (n. 139)? πράττειν ib. πράττειν] om. cod. E τὸν - πολιτικόν.

-
- -

τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος - -λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ;ʼ -Kock. 3 p. 451 - πάνυ μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε· τοὺς γὰρ Ἄρεος - θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν, Hom. Θ 453 οἷα δὴ πόλεμον πολέμοιό τε - μέρμερα ἔργα διέποντας, ἐν οἷς τοῦ - γέροντος κἂν τὸ κράνος ἀποκρύψῃ τὰς - πολιάς T 165, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται καὶ προαπολείπει τῆς - προθυμίας ἡ δύναμις τοὺς δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ - Ἀγοραίου καὶ Πολιέως Διὸς ὑπηρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν - ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ ῥαχίαν ποιοῦντος - ἐν δήμῳ καὶ ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην - καὶ ἀσφάλειαν οἷς ἡ γελωμένη πολιὰ - καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς συνεργὸν - αὐτῷ καὶ -καὶ] del. M, sed etiam αὐτῷ non caret suspicione; num αὐτοῖς? δόξαν ἤθους - προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ ἡ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ - μάλιστα σῷζεται πόλις - - -ἔνθα βουλαὶ ib. βουλαὶ μὲν Boeckhius γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀρικαὶ τὸ στεύοισιν ib. e. idem: ἀριστεύουσιν - - αἰχμαί -Bergk. 1 p. 448 - καὶ τό -βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων -Hom. B 53 -Νεστορέῃ παρὰ νηὶ - - θαυμαστῶς ἐπαινεῖται. διὸ τὴν μὲν ἐν - Λακεδαίμονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦσιν ὁ Πύθιος - πρεσβυγενέας ὁ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς “γέροντασ” ὠνόμασεν, ἡ - δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν γερουσία καλεῖται. καὶ καθάπερ ὁ - νόμος τὸ - διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω - τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμβολον ἀξιώματος ἐπιτίθησι - καὶ τὸ “γέρασ” οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον - διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι -θερμολουτοῦσι] cf. Kock. 3 p. 410 καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλʼ ὡς - βασιλικὴν ἐχόντων τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ - τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ - τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις ἡ φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν - βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς -τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν -Hom. B 372. - - - οἷος ἦν ὁ - Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν “ἀρηίων” καὶ “μένεα πνεόντων -πνειόντων? - Ἀχαιῶν,” ἀλλὰ συνεχώρουν ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ μόνον ἀλλὰ - καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας· -σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας Nauck. p. 419 - νικᾷ - καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - διαπράττεται τῶν κοινῶν.

-
- -

ἀλλὰ μὴν ἥ γε -γε Coraes: τε - βασιλεία, τελεωτάτη πασῶν οὖσα καὶ μεγίστη τῶν - πολιτειῶν, πλείστας φροντίδας - ἔχει καὶ - πόνους καὶ ἀσχολίας· τὸν γοῦν Σέλευκον ἑκάστοτε λέγειν ἔφασαν, εἰ - γνοῖεν οἱ πολλοὶ τὸ γράφειν μόνον ἐπιστολὰς τοσαύτας καὶ ἀναγινώσκειν - ὡς ἐργῶδές - ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀνελέσθαι -ἂν ἀνελέσθαι R: ἂν ἑλέσθαι - διάδημα· τὸν δὲ Φίλιππον ἐν - καλῷ χωρίῳ - μέλλοντα καταστρατοπεδεύειν, ὡς - ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις “ὦ Ἡράκλεισ” εἰπεῖν idem: εἶπεν - “οἷος ἡμῶν ὁ βίος, εἰ καὶ πρὸς τὸν τῶν - ὄνων καιρὸν ὀφείλομεν ζῆν.” ὥρα τοίνυν καὶ βασιλεῖ παραινεῖν - πρεσβύτῃ γεγενημένῳ τὸ μὲν διάδημα καταθέσθαι καὶ τὴν πορφύραν, - ἱμάτιον δʼ ἀναλαβόντα καὶ καμπύλην - ἐν - ἀγρῷ διατρίβειν, μὴ δοκῇ περίεργα καὶ ἄωρα πράττειν ἐν πολιαῖς - βασιλεύων. εἰ δʼ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν περὶ Ἀγησιλάου καὶ Νομᾶ *: νουμᾶ - καὶ -Δαρείου, μηδὲ τῆς - ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς Σόλωνα μηδὲ τῆς συγκλήτου Κάτωνα διὰ τὸ - γῆρας ἐξάγωμεν, - οὐκοῦν -οὐκοῦν *: οὔκουν - μηδὲ Περικλεῖ - συμβουλεύωμεν ἐγκαταλιπεῖν τὴν δημοκρατίαν οὐδὲ γὰρ ἄλλως λόγον ἔχει - νέον ὄντα κατασκιρτῆσαι τοῦ βήματος, εἶτʼ ἐκχέαντα τὰς μανικὰς - ἐκείνας φιλοτιμίας; καὶ ὁρμὰς εἰς τὸ δημόσιον, ὅταν ἡ τὸ φρονεῖν - ἐπιφέρουσα διʼ - ἐμπειρίαν ἡλικία - παραγένηται, προέσθαι καὶ καταλιπεῖν ὥσπερ γυναῖκα τὴν πολιτείαν - καταχρησάμενον.

-
- -

ἡ μὲν γὰρ Αἰσώπειος ἀλώπηξ τὸν ἐχῖνον οὐκ εἴα τοὺς κρότωνας - αὐτῆς ἀφαιρεῖν βουλόμενον· - “ἂν γὰρ τούτουσ” ἔφη “μεστοὺς ἀπαλλάξῃς, ἕτεροι - προσίασι πεινῶντες·” τὴν δὲ πολιτείαν ἀεὶ - τοὺς γέροντας ἀποβάλλουσαν ἀναπίμπλασθαι νέων ἀνάγκη διψώντων δόξης - καὶ δυνάμεως, νοῦν δὲ πολιτικὸν οὐκ ἐχόντων· πόθεν γὰρ, εἰ μηδενὸς - ἔσονται μαθηταὶ μηδὲ θεαταὶ πολιτευομένου γέροντος; ἢ πλοίων - μὲν ἄρχοντας οὐ ποιεῖ γράμματα κυβερνητικά, μὴ - πολλάκις γενομένους ἐν πρύμνῃ θεατὰς τῶν πρὸς κῦμα καὶ πνεῦμα καὶ - νύκτα χειμέριον R: χειμερίων - ἀγώνων, - -ὅτε Τυνδαριδᾶν ἀδελφῶν ἅλιον ναύταν πόθος βάλλει; -Bergk. 3 p. 719 - πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι -πεῖσαι] κυβερνῆσαι exhibet in contextu V2 - δῆμον ἢ βουλὴν - δύναιτʼ ἂν ὀρθῶς νέος - ἀναγνοὺς βίβλον ἢ - σχολὴν περὶ πολιτείας - ἐν Λυκείῳ γραψάμενος, ἂν μὴ παρʼ ἡνίαν καὶ παρʼ οἴακα πολλάκις - στάς, δημαγωγῶν καὶ στρατηγῶν ἀγωνιζομένων ἐμπειρίαις ἅμα καὶ τύχαις - συναποκλίνων ἐπʼ ἀμφότερα, μετὰ κινδύνων καὶ πραγμάτων λάβῃ τὴν - μάθησιν; οὐκ ἔστιν - εἰπεῖν· ἀλλʼ εἰ διὰ - μηδὲν ἄλλο τῷ γέροντι παιδείας ἕνεκα τῶν νέων καὶ διδασκαλίας - πολιτευτέον ἐστίν. ὡς γὰρ οἱ γράμματα καὶ μουσικὴν διδάσκοντες, αὐτοὶ - προανακρούονται καὶ προαναγινώσκουσιν ὑφηγούμενοι - τοῖς μανθάνουσιν, οὕτως ὁ πολιτικὸς οὐ - λέγων μόνον οὐδʼ ὑπαγορεύων ἔξωθεν - ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπευθύνει -ἀπεθύνει R τὸν νέον, ἔργοις ἅμα - καὶ λόγοις πλαττόμενον ἐμψύχως -ἐμψύχοις M καὶ κατασχηματιζόμενον. ὁ γὰρ τοῦτον - ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοις idem: ἀκινδύνως - - εὐρύθμων - σοφιστῶν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς ἐν - Ὀλυμπιακοῖς καὶ Πυθικοῖς ἀγῶσιν -ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχει - -Bergk. 2 p. 445 κατὰ Σιμωνίδην, ὡς Ἀριστείδης Κλεισθένει καὶ -Κίμων Ἀριστείδῃ καὶ - Φωκίων Χαβρίᾳ καὶ Κάτων -Μαξίμῳ Φαβίῳ - καὶ Σύλλᾳ Πομπήιος καὶ Φιλοποίμενι Πολύβιος· νέοι γὰρ ὄντες - πρεσβυτέροις ἐπιβάλλοντες, εἶθʼ οἷον παραβλαστάνοντες - καὶ συνεξανιστάμενοι ταῖς ἐκείνων πολιτείαις καὶ πράξεσιν, ἐμπειρίαν - καὶ συνήθειαν ἐκτῶντο πρὸς τὰ κοινὰ μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως. - -

-
- -

ὁ μὲν οὖν Ἀκαδημαϊκὸς Αἰσχίνης, σοφιστῶν τινων λεγόντων ὅτι - προσποιεῖται γεγονέναι Καρνεάδου μὴ γεγονὼς μαθητής, “ἀλλὰ τότε γʼ” εἶπεν “ἐγὼ Καρνεάδου διήκουον, ὅτε τὴν ῥαχίαν καὶ τὸν - ψόφον ἀφεικὼς ὁ λόγος - αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας εἰς τὸ - χρήσιμον - συνῆκτο καὶ κοινωνικόν” τῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ - μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, - ὥσπερ τὴν ἶριν -ἶριν Coraes: ἴβιν - λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ - καὶ θολερὸν εὐωδέστερον - τὸ ἀρωματικὸν - ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγμένον - ἀλλʼ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, - καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ - Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 773 d. In V2 post Πλάτων erasae sunt 4 litterae ex quibus tres posteriores: ειν discernuntur; fort. scriptum erat δεῖν - ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου - πρὸς ὕδωρ - ἀκράτου, μαινόμενον θεὸν ἑτέρῳ - θεῷ νήφοντι σωφρονίζεσθαι κολαζόμενον, - οὕτως εὐλάβεια γεροντικὴ κεραννυμένη πρὸς ζέουσαν ἐν δήμῳ νεότητα, - βακχεύουσαν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, ἀφαιρῇ τὸ μανικὸν καὶ λίαν - ἄκρατον. - -

-
- -

ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν οἱ οἷον -οἶον R τὸ πλεῦσαι καὶ τὸ στρατεύσασθαι, - τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι -ἄλλο τι R: ἄλλα - - πραττόμενον, εἶτα καταλῆγον ἐν τῷ τυχεῖν ἐκείνου · λειτουργία γὰρ οὐκ - ἔστιν ἡ πολιτεία τὴν χρείαν ἔχουσα πέρας, ἀλλὰ βίος ἡμέρου καὶ - πολιτικοῦ καὶ κοινωνικοῦ - ζῴου καὶ πεφυκότος -πεφυκὼς mei - ὅσον χρὴ ib. χρὴ] χρὴ] ζῇ R χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ - πολιτεύεσθαι καθῆκόν ἐστιν οὐ πεπολιτεῦσθαι, καθάπερ ἀληθεύειν οὐκ - ἀληθεῦσαι καὶ δικαιοπραγεῖν οὐ δικαιοπραγῆσαι - καὶ φιλεῖν οὐ φιλῆσαι τὴν πατρίδα καὶ - τοὺς - πολίτας. ἐπὶ ταῦτα γὰρ ἡ φύσις - ἄγει, καὶ ταύτας ὑπαγορεύει τὰς φωνὰς τοῖς μὴ διεφθορόσι τελείως ὑπʼ - ἀργίας καὶ μαλακίας· καὶ -πολλοῦ σε θνητοῖς ἄξιον τίκτει πατήρ -Nauck. p. 917 - - - -μή M: μήτε - τι παυσώμεσθα ib. παυσώμεσθα p. 1099a: παυσαίμεθα - δρῶντες εὖ βροτούς -Nauck. p. 917 - -

-
- -

οἱ δὲ τὰς ἀρρωστίας προβαλλόμενοι καὶ τὰς ἀδυναμίας νόσου καὶ - πηρώσεως μᾶλλον ἢ γήρως κατηγοροῦσι καὶ γὰρ νέοι πολλοὶ νοσώδεις καὶ - ῥωμαλέοι γέροντες· ὥστε δεῖ μὴ τοὺς γέροντας ἀλλὰ - τοὺς ἀδυνάτους ἀποτρέπειν, μηδὲ τοὺς νέους - παρακαλεῖν - ἀλλὰ - τοὺς δυναμένους. καὶ γὰρ καὶ Ἀριδαῖος ἦν νέος γέρων δʼ Ἀντίγονος, - ἀλλʼ ὁ μὲν ἅπασαν ὀλίγου δεῖν κατεκτήσατο τὴν Ἀσίαν, ὁ δʼ ὥσπερ - ἐπὶ σκηνῆς δορυφόρημα κωφὸν ἦν ὄνομα βασιλέως - καὶ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἀεὶ κρατούντων παροινούμενον. ὥσπερ - οὖν ὁ Πρόδικον τὸν σοφιστὴν ἢ Φιλήταν τὸν ποιητὴν - ἀξιῶν πολιτεύεσθαι, νέους μὲν ἰσχνοὺς δὲ καὶ νοσώδεις καὶ τὰ πολλὰ - κλινοπετεῖς διʼ ἀρρωστίαν ὄντας, ἀβέλτερός ἐστιν· οὕτως ὁ κωλύων - ἄρχειν καὶ στρατηγεῖν τοιούτους γέροντας, - - οἷος ἦν Φωκίων οἷος ἦν Μασανάσσης ὁ Λίβυς οἷος Κάτων ὁ - Ῥωμαῖος, ὁ μὲν γὰρ Φωκίων, ὡρμημένων πολεμεῖν ἀκαίρως τῶν - Ἀθηναίων, παρήγγειλε - τοὺς ἄχρι ἑξήκοντʼ ἐτῶν ἀκολουθεῖν ὅπλα λαβόντας ὡς δʼ - ἠγανάκτουν, “οὐδέν” ἔφη “δεινόν· ἐγὼ γὰρ - ἔσομαι μεθʼ ὑμῶν ὁ στρατηγὸς ὑπὲρ ὀγδοήκοντʼ ἔτη - γεγονώς.” Μασανάσσην δʼ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν - ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον *: γεγεννημένον -, ὀλίγῳ - δʼ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ νικήσαντα μεγάλῃ - -Καρχηδονίους ὀφθῆναι - τῇ ὑστεραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα, καὶ πρὸς τοὺς - θαυμάζοντας εἰπεῖν, ὅτι τοῦτο ποιεῖ -λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴς ib. εὐπρεπὴς] εὐγενὴς p. 1129c - -lacunam add. Doehnerus, R praeeunte. Suppleo: ποιεῖ διὰ τὴν ἕξιν (aut διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ cf. Cic. Cat. mai. c. 10 -Nauck. p. 314 -χαλκός· χρόνῳ δʼ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος,ʼ - - ὥς φησι Σοφοκλῆς· ὡς δʼ ἡμεῖς φαμεν, - ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος -φέγγος] sc. ἥμυσε -, ᾧ λογιζόμεθα καὶ - μνημονεύομεν καὶ φρονοῦμεν.

-
- -

διὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς φασι γίγνεσθαι βελτίονας ἐν τοῖς πολέμοις καὶ - ταῖς στρατείαις ἢ σχολὴν - ἄγοντας. - Ἄτταλον γοῦν τὸν Εὐμένους Coraes: εὐμενοῦς - ἀδελφόν, - ὑπʼ ἀργίας μακρᾶς - καὶ εἰρήνης ἐκλυθέντα κομιδῇ, Φιλοποίμην εἷς τῶν ἑταίρων - ἐποίμαινεν ἀτεχνῶς πιαινόμενον· ὥστε καὶ τοὺς Ῥωμαίους παίζοντας - ἑκάστοτε διαπυνθάνεσθαι παρὰ τῶν ἐξ Ἀσίας πλεόντων, - εἰ δύναται παρὰ τῷ Φιλοποίμενι βασιλεύς - Λευκόλλου δὲ Ῥωμαίων οὐ πολλοὺς ἄν τις εὕροι δεινοτέρους στρατηγούς, - ὅτε τῷ πράττειν τὸ φρονεῖν συνεῖχεν· ἐπεὶ δὲ μεθῆκεν ἑαυτὸν εἰς - βίον ἄπρακτον καὶ δίαιταν οἰκουρὸν καὶ ἄφροντιν, ὥσπερ - οἱ σπόγγοι ταῖς γαλήναις ἐννεκρωθεὶς καὶ - καταμαρανθείς, εἶτα Καλλισθένει τινὶ τῶν ἀπελευθέρων - βόσκειν καὶ τιθασεύειν - παρέχων τὸ γῆρας, ἐδόκει καταφαρμακεύεσθαι φίλτροις ὑπʼ αὐτοῦ καὶ - γοητεύμασιν, ἄχρι οὗ Μάρκος ὁ ἀδελφὸς ἀπελάσας τὸν - ἄνθρωπον αὐτὸς ᾠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει -διεπαιδαγώγει Turnebus τὸν - λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δαρεῖος -Δαρεῖος] cf. p. 172 f ὁ Ξέρξου πατὴρ - ἔλεγεν αὐτὸς αὑτοῦ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος, ὁ δὲ - Σκύθης Ἀτέας -Ἀτέας] ἀτμὰς mei μηδὲν οἴεσθαι τῶν ἱπποκόμων διαφέρειν ἑαυτόν, - ὅτε σχολάζοι p. 176a: σχολάζει - Διονύσιος δʼ ὁ πρεσβύτερος - πρὸς τὸν πυθόμενον εἰ σχολάζοι μηδέποτʼ εἶπεν “ἐμοὶ τοῦτο - συμβαίη” τόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπιτεινόμενον -ἀεὶ τεινόμενον R - ῥήγνυται, ψυχὴ δʼ - ἀνιεμένη. καὶ γὰρ ἁρμονικοὶ τὸ κατακούειν ἡρμοσμένου καὶ γεωμέτραι τὸ - ἀναλύειν - καὶ ἀριθμητικοὶ τὴν ἐν τῷ - λογίζεσθαι συνέχειαν -συνέχειαν] malim συνήθειαν - ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι -συναμαυροῦσι R ταῖς ἡλικίαις -ἡλικίαις] μαλακίαις? vid. Symbol. τὰς ἕξεις, καίπερ οὐ πρακτικὰς ἀλλὰ - θεωρητικὰς τέχνας ἔχοντες· ἡ δὲ τῶν πολιτικῶν ἕξις, εὐβουλία καὶ - φρόνησις καὶ δικαιοσύνη, πρὸς δὲ τούτοις ἐμπειρία στοχαστικὴ καιρῶν καὶ - λόγων, πειθοῦς - δημιουργὸς δύναμις οὖσα, τῷ - λέγειν ἀεί τι καὶ πράττειν καὶ λογίζεσθαι καὶ δικάζειν συνέχεται καὶ - δεινόν, εἰ τούτων ἀποδρᾶσα περιόψεται τηλικαύτας ἀρετὰς καὶ τοσαύτας - ἐκρυείσας τῆς ψυχῆς -καὶ γὰρ τὸ φιλάνθρωπον εἰκός ἐστιν ἀπομαραίνεσθαι - καὶ τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ εὐχάριστον, ὧν - οὐδεμίαν εἶναι δεῖ τελευτὴν οὐδὲ πέρας.

-
- -

εἰ γοῦν πατέρα τὸν Τιθωνὸν εἶχες,· ἀθάνατον μὲν ὄντα χρείαν δʼ - ἔχοντα διὰ γῆρας ἀεὶ πολλῆς ἐπιμελείας, οὐκ ἂν οἶμαὶ σε φυγεῖν - οὐδʼ ἀπείπασθαι - τὸ θεραπεύειν καὶ - προσαγορεύειν καὶ βοηθεῖν ὡς λελειτουργηκότα πολὺν χρόνον ἡ δὲ πατρὶς - καὶ μητρὶς ὡς Κρῆτες καλοῦσι, πρεσβύτερα καὶ μείζονα δίκαια γονέων - ἔχουσα, πολυχρόνιος μὲν - ἐστιν οὐ μὴν ἀγήρως οὐδʼ αὐτάρκης, ἀλλʼ ἀεὶ πολυωρίας - δεομένη καὶ βοηθείας καὶ φροντίδος - ἐπισπᾶται καὶ κατέχει τὸν πολιτικὸν -εἱανοῦ ib. εἰανοῦ mei ἁπτομένη καὶ τʼ ἐσσύμενον κατερύκει. - -Hom. Π 9 καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας· - ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις “ἱκανά σοι, ὦ Πλούταρχε, - τέθυται καὶ πεπόμπευται καὶ κεχόρευται, νῦν δʼ ὥρα - πρεσβύτερον ὄντα τὸν στέφανον ἀποθέσθαι καὶ τὸ χρηστήριον ἀπολιπεῖν - διὰ τὸ γῆρας.” οὐκοῦν μηδὲ σεαυτὸν οἴου δεῖν, - τῶν πολιτικῶν ἱερῶν ἔξαρχον ὄντα καὶ προφήτην, ἀφεῖναι τὰς τοῦ - Πολιέως καὶ Ἀγοραίου τιμὰς Διός, ἔκπαλαι κατωργιασμένον αὐταῖς. - - -

-
- -

ἀλλʼ ἀφέντες, εἰ βούλει, τὸν ἀποσπῶντα τῆς πολιτείας λόγον ἐκεῖνο - σκοπῶμεν ἤδη καὶ φιλοσοφῶμεν, ὅπως μηδὲν ἀπρεπὲς μηδὲ βαρὺ τῷ γήρᾳ - προσάξωμεν *: προσάξωμεν - ἀγώνισμα, πολλὰ μέρη τῆς πολιτείας ἐχούσης ἁρμόδια καὶ - πρόσφορα τοῖς τηλικούτοις - ὥσπερ γάρ, εἰ - καθῆκον ἦν ᾅδοντας διατελεῖν, ἔδει, πολλῶν τόνων καὶ τρόπων - ὑποκειμένων φωνῆς, οὓς ἁρμονίας οἱ μουσικοὶ καλοῦσι, μὴ τὸν ὀξὺν - ἅμα καὶ σύντονον διώκειν γέροντας γενομένους, ἀλλʼ ἐν ᾧ τὸ ῥᾴδιον - ἔπεστι μετὰ τοῦ πρέποντος ἤθους - - οὕτως, ἐπεὶ τὸ - πράττειν καὶ λέγειν μᾶλλον ἀνθρώποις ἢ κύκνοις τὸ ᾄδειν ἄχρι - τελευτῆς κατὰ φύσιν ἔστιν, οὐκ ἀφετέον τὴν πρᾶξιν ὥσπερ τινὰ λύραν - σύντονον ἀλλʼ ἀνετέον ἐπὶ τὰ κοῦφα καὶ μέτρια καὶ προσῳδὰ πρεσβύταις - πολιτεύματα μεθαρμοττομένους. - οὐδὲ γὰρ τὰ - σώματα παντελῶς ἀκίνητα καὶ ἀγύμναστα περιορῶμεν, ὅτε μὴ δυνάμεθα - σκαφείοις μηδʼ ἁλτῆρσι χρῆσθαι μηδὲ δισκεύειν μηδʼ ὁπλομαχεῖν ὡς καὶ - πρότερον, ἀλλʼ αἰώραις καὶ περιπάτοις, ἔνιοι δὲ καὶ σφαίρᾳ - προσπαλαίοντες ἐλαφρῶς καὶ - διαλεγόμενοι - κινοῦσι τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμὸν - ἀναρριπίζουσι · μήτε δὴ τελέως ἐκπαγέντας - ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περιίδωμεν Coraes: περίδοιμεν - μήτʼ αὖ πάλιν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαιρόμενοι καὶ παντὸς ἐπιδραττόμενοι πολιτεύματος - ἀναγκάζωμεν τὸ γῆρας ἐξελεγχόμενον ἐπὶ τοιαύτας φωνὰς καταφέρεσθαι - -ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ· Eur. Herc. 269 - - -ἐν δʼ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον -πόνον Nauck. διώλεσας. - οὐδὲ γὰρ ἀκμάζων καὶ δυνάμενος ἀνὴρ ἐπαινεῖται, πάντα - συλλήβδην ἀνατιθεὶς; ἑαυτῷ τὰ κοινὰ πράγματα - καὶ μηδὲν ἑτέρῳ παριέναι βουλόμενος, - ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τὸν Δία λέγουσιν, εἰς πάντα παρενείρων - καὶ πᾶσι καταμιγνὺς ἑαυτὸν ἀπληστίᾳ δόξης ἢ - φθόνῳ τῶν μεταλαμβανόντων ἁμωσγέπως τιμῆς τινος ἐν τῇ πόλει καὶ - δυνάμεως· πρεσβύτῃ δὲ κομιδῇ, κἂν τὸ ἄδοξον ἀφέλῃς, ἐπίπονος καὶ - ταλαίπωρος ἡ πρὸς πᾶν μὲν ἀεὶ κληρωτήριον ἀπαντῶσα φιλαρχία, - παντὶ δʼ ἐφεδρεύουσα δικαστηρίου καιρῷ καὶ - συνεδρίου πολυπραγμοσύνη, πᾶσαν δὲ πρεσβείαν καὶ - προδικίαν ὑφαρπάζουσα φιλοτιμία. καὶ γὰρ - ταῦτα πράττειν καὶ μετʼ εὐνοίας βαρὺ παρʼ ἡλικίαν, συμβαίνει δέ γε - τἀναντία μισοῦνται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν - νέων, - ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδʼ -μηδʼ] οὐδʼ? εἰς μέσον ἐῶντες - προελθεῖν, ἀδοξεῖ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις τὸ φιλόπρωτον αὐτῶν καὶ - φίλαρχον οὐχ ἧττον ἢ τὸ φιλόπλουτον ἑτέρων γερόντων καὶ φιλήδονον. - -

-
- -

ʼ · ὥσπερ οὖν τὸν Βουκέφαλον ὁ Ἀλέξανδρος πρεσβύτερον ὄντα μὴ - βουλόμενος πιέζειν ἑτέροις ἐπωχεῖτο πρὸ τῆς μάχης ἵπποις, ἐφοδεύων - τὴν φάλαγγα καὶ καθιστὰς εἰς τὴν τάξιν, εἶτα δοὺς - τὸ - σύνθημα καὶ - μεταβὰς ἐπʼ ἐκεῖνον εὐθὺς ἐπῆγε τοῖς πολεμίοις καὶ διεκινδύνευεν · - οὕτως ὁ πολιτικός, ἂν ἔχῃ νοῦν, αὐτὸς αὑτὸν ἡνιοχῶν πρεσβύτην - γενόμενον - ἀφέξεται τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ - παρήσει τοῖς ἀκμάζουσι χρῆσθαι πρὸς τὰ μικρότερα τὴν πόλιν, ἐν δὲ - τοῖς μεγάλοις αὐτὸς ἀγωνιεῖται προθύμως. οἱ μὲν γὰρ ἀθληταὶ τὰ - σώματα τῶν· ἀναγκαίων πόνων ἄθικτα τηροῦσι καὶ ἀκέραια πρὸς τοὺς - ἀχρήστους· - ἡμεῖς δὲ τοὐναντίον, ἐῶντες - τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς· “νέῳ” μὲν γὰρ ἴσως ἐπέοικε καθʼ Ὅμηρον -Ὁμηρον] X 71 “πάντα,” καὶ δέχονται W: ἔχονται - καὶ - ἀγαπῶσι τὸν μὲν μικρὰ καὶ πολλὰ πράττοντα δημοτικὸν καὶ φιλόπονον τὸν - δὲ ib. τὸν μὲν - τὸν δὲ W: τὰ μὲν - τὰ δὲ - λαμπρὰ - - καὶ σεμνὰ γενναῖον - καὶ μεγαλόφρονα καλοῦντες· ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ φιλόνεικον καὶ - παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις ὁ -] deleverim - πρεσβύτης δʼ ἀνὴρ ἐν πολιτείᾳ διακονικὰς λειτουργίας ὑπομένων, οἷα - τελῶν πράσεις καὶ λιμένων - ἐπιμελείας καὶ - ἀγορᾶς, ἔτι δὲ πρεσβείας καὶ ἀποδημίας πρὸς ἡγεμόνας καὶ δυνάστας - ὑποτρέχων, ἐν αἷς ἀναγκαῖον οὐδὲν οὐδὲ σεμνὸν ἔνεστιν ἀλλὰ - θεραπεία καὶ τὸ πρὸς χάριν, ἐμοὶ μὲν οἰκτρόν, ὦ φίλε, φαίνεται καὶ - ἄζηλον, ἑτέροις δʼ ἴσως καὶ ἐπαχθὲς - - φαίνεται -φανεῖται Coraes, del. M fortasse rectius καὶ φορτικόν,

-
- -

οὐδὲ γὰρ ἐν ἀρχαῖς τὸν τηλικοῦτον ὥρα - φέρεσθαι -φέρεσθαι] malim φαίνεσθαι cum pr. m. ϝ2 - -, πλὴν· - ὅσαι γε μέγεθός τι κέκτηνται καὶ ἀξίωμα· καθάπερ ἣν σὺ νῦν Ἀθήνησι - μεταχειρίζῃ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς ἐπιστασίαν καὶ νὴ Δία τὸ - πρόσχημα τῆς· Ἀμφικτυονίας, ἥν σοι διὰ τοῦ - βίου παντὸς ἡ πατρὶς ἀνατέθεικε “πόνον -πόνον κἑ] cf. Eur. Bacch. 66 ἡδὺν κάματὸν τ̓ - εὐκάματον” ἔχουσαν. δεῖ δὲ -δὲ] om. mei καὶ ταύτας μὴ διώκειν τὰς τιμὰς - ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδʼ αἰτουμένους -αἰτοῦντας R, sed auctor usus fuisse vid. αἰτουμένους forma media propter insequens παραιτουμένους - ἀλλὰ παραιτουμένους, μηδʼ ὡς - αὑτοῖς τὸ ἄρχειν λαμβάνοντας ἀλλʼ ὡς αὑτοὺς τῷ ἄρχειν - ἐπιδιδόντας. οὐ γάρ, ὡς Τιβέριος ὁ Καῖσαρ - ἔλεγε, - τὸ τὴν - χεῖρα τῷ ἰατρῷ προτείνειν ὑπὲρ ἑξήκοντʼ ἔτη γεγονότας αἰσχρόν - ἐστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τὴν χεῖρα τῷ δήμῳ προτείνειν ψῆφον αἰτοῦντας - ἢ φωνὴν ἀρχαιρεσιάζουσαν· ἀγεννὲς γὰρ τοῦτο καὶ ταπεινόν - ὡς τοὐναντίον ἔχει τινὰ σεμνότητα καὶ κόσμον, - αἱρουμένης τῆς πατρίδος καὶ καλούσης καὶ περιμενούσης, κατιόντα μετὰ - τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης γεραρὸν ὡς ἀληθῶς καὶ περίβλεπτον ἀσπάσασθαι - καὶ δεξιώσασθαι τὸ γέρας. - -

-
- -

οὕτω δέ πως καὶ λόγῳ χρηστέον ἐν ἐκκλησίᾳ πρεσβύτην γενόμενον, μὴ - ἐπιπηδῶντα συνεχῶς τῷ βήματι μηδʼ ἀεὶ δίκην ἀλεκτρυόνος ἀντᾴδοντα - τοῖς φθεγγομένοις, μηδὲ τῷ συμπλέκεσθαι καὶ διερεθίζειν ἀποχαλινοῦντα - τὴν πρὸς αὐτὸν -αὑτὸν? αἰδῶ τῶν - - νέων μηδὲ μελέτην - ἐμποιοῦντα καὶ συνήθειαν ἀπειθείας καὶ δυσηκοΐας, - ἀλλὰ καὶ παριέντα -παριόντα mei ποτὲ καὶ διδόντα πρὸς δόξαν ἀναχαιτίσαι καὶ - θρασύνασθαι Coraes: θρασύνεσθαι -, μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγμονοῦντα, ὅπου μὴ -ὅπου γε Duebnerus μέγα τὸ - κινδυνευόμενόν ἐστι πρὸς σωτηρίαν κοινὴν - ἢ - τὸ καλὸν καὶ πρέπον. ἐκεῖ δὲ χρὴ καὶ μηδενὸς καλοῦντος ὠθεῖσθαι - δρόμῳ παρὰ δύναμιν, ἀναθέντα χειραγωγοῖς αὑτὸν ἢ φοράδην κομιζόμενον, - ὥσπερ ἱστοροῦσιν ἐν Ῥώμῃ Κλαύδιον Ἄππιον · ἡττημένων γὰρ ὑπὸ - Πύρρου μάχῃ μεγάλῃ, πυθόμενος τὴν σύγκλητον - - ἐνδέχεσθαι λόγους - περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιήσατο, καίπερ ἀμφοτέρας - ἀποβεβληκὼς τὰς ὄψεις, ἀλλʼ ἧκε διʼ ἀγορᾶς φερόμενος πρὸς τὸ - βουλευτήριον εἰσελθὼν δὲ καὶ καταστὰς εἰς μέσον ἔφη πρότερον μὲν - ἄχθεσθαι τῷ - τῶν ὀμμάτων στέρεσθαι, νῦν - δʼ ἂν εὔξασθαι μηδʼ ἀκούειν οὕτως αἰσχρὰ καὶ ἀγεννῆ βουλευομένους - καὶ πράττοντας ἐκείνους. ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν καθαψάμενος αὐτῶν τὰ δὲ - διδάξας καὶ παρορμήσας, - ἔπεισεν εὐθὺς ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν καὶ διαγωνίζεσθαι - περὶ τῆς Ἰταλίας πρὸς τὸν Πύρρον. ὁ - δὲ Σόλων, τῆς Πεισιστράτου δημαγωγίας, ὅτι τυραννίδος ἦν μηχάνημα, - φανερᾶς γενομένης, μηδενὸς ἀμύνεσθαι μηδὲ κωλύειν τολμῶντος, αὐτὸς - ἐξενεγκάμενος τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῆς οἰκίας θέμενος ἠξίου βοηθεῖν - τοὺς πολίτας· πέμψαντος δὲ τοῦ - Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττει malim πράττοι -, “τῷ γήρᾳ” εἶπεν. -

-
- -

ἀλλὰ μὲν οὕτως ἀναγκαῖα καὶ τοὺς ἀπεσβηκότας κομιδῇ γέροντας·, ἂν - μόνον ἐμπνέωσιν, ἐξάπτει καὶ διανίστησιν ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ποτὲ μέν, - ὥσπερ εἴρηται, παραιτούμενος ἐμμελὴς ἔσται - - τὰ γλίσχρα καὶ - διακονικὰ καὶ μείζονας ἔχοντα τοῖς πράττουσιν ἀσχολίας ἢ διʼ οὓς - πράττεται χρείας καὶ ὠφελείας· ἔστι δʼ ὅπου περιμένων καλέσαι καὶ - ποθῆσαι καὶ μετελθεῖν οἴκοθεν τοὺς πολίτας ἀξιοπιστότερος δεομένοις - κάτεισι. τὰ δὲ πλεῖστα καὶ παρὼν - σιωπῇ - τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς - ἅμιλλαν ἐὰν δʼ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετʼ - εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς - γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος -παραμυθούμενος] ἐπανορθούμενος W hic et paulo post (p. 53 lin. 8) - - ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δʼ ἀφόβως -ἀφόβως] ἀφθόνως R τὸν κατορθοῦντα καὶ - νικώμενος ἑκουσίως - - καὶ προϊέμενος τὸ πεῖσαι καὶ περιγενέσθαι πολλάκις ὅπως αὐξάνωνται - καὶ θαρσῶσιν, ἐνίοις δʼ καὶ συναναπληρῶν μετʼ εὐφημίας τὸ ἐλλεῖπον, ὡς - ὁ Νέστωρ - - -οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, -Hom. I 55 ib. Ἀχαιοί idem: ἀχαιῶν - -οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο· μύθων, -ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης. - -

-
- -

τούτου δὲ πολιτικώτερον -πολιτικώτερον] intell. ποιεῖ monuit R, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ -δημοσίᾳ γʼ Schellensius ὀνειδίζων ib. ὀνειδίζων Madvigius: ὀνειδίζειν, malim tamen μόνον ὀνειδίζων Codez V2 -ὀνειδίζειν habet in rasura; ex pr. m. videntur haec: νομ. ζ... - - -πολιτικώτερος ὁ μὴ μόνον - ὀνειδίζων W - ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ - μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος καὶ - συνεισηγούμενος - - εὐμενῶς λόγους τε χρηστοὺς; καὶ πολιτεύματα, συνεξορμῶν πρὸς τὰ καλὰ - καὶ συνεπιλαμπρύνων - τὸ φρόνημα καὶ παρέχων, - ὥσπερ οἱ διδάσκοντες ἱππεύειν, ἐν ἀρχῇ χειροήθη καὶ πρᾶον ἐπιβῆναι - τὸν δῆμον· εἰ, δέ τι σφαλείη, μὴ περιορῶν ἐξαθυμοῦντα τὸν νέον; ἀλλʼ· - ἀνιστὰς καὶ παραμυθούμενος, ὡς Ἀριστείδης Κίμωνα καὶ Μνησίφιλος -Θεμιστοκλέα, δυσχεραινομένους καὶ κακῶς - ἀκούοντας ἐν τῇ πόλει τὸ πρῶτον ὡς ἰταμοὺς καὶ ἀκολάστους, ἐπῆραν - καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ δήμῳ - καὶ βαρέως - φέροντος - ἅψασθαι -καθάψασθαι Coraes παλαιόν τινα γέροντα τῶν ἀκηκοότων 1 -Περικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ, τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ - δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Εὐριπίδης - συριττόμενον ἐπὶ τῇ καινοτομίᾳ καὶ παρανομεῖν εἰς τὴν μουσικὴν - δοκοῦντα θαρρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς ὀλίγου χρόνου τῶν - θεάτρων ὑπʼ αὐτῷ γενησομένων.

-
- -

καθόλου δʼ ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ ταῖς Ἑστιάσι παρθένοις τοῦ χρόνου - διώρισται τὸ μὲν μανθάνειν τὸ δὲ δρᾶν τὰ νενομισμένα τὸ δὲ τρίτον - ἤδη διδάσκειν, καὶ τῶν ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν Ἄρτεμιν - - ὁμοίως ἑκάστην -ἑκάστην X: ἑκάστου - - Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθʼ Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην -πανιέρην? vid. Symbol. καλοῦσιν· - οὕτως ὁ τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολιτεύεται W: πολιτεύεσθαι - καὶ μυούμενος τὰ δʼ ἔσχατα διδάσκων καὶ - μυσταγωγῶν · τὸ μὲν γὰρ ἐπιστατεῖν ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν - ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι - καὶ - παρασκευάζων τῇ πατρίδι -μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων -Hom. I 443 - ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλʼ - εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος - ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε· τοὺς νέους - παντὶ πρεσβύτῃ - καθάπερ νομοθέτῃ - πειθομένους διατελεῖν· ἐπεὶ πρὸς τί βλέψας ὁ Λύσανδρος· εἶπεν, ὡς ἐν - Λακεδαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἆρʼ ὅτι γʼ ἀργεῖν -γε ἀργεῖν Faehsius: γεωργεῖν - ἔξεστι μάλιστα τοῖς - πρεσβυτέροις ἐκεῖ καὶ δανείζειν ἢ κυβεύειν συγκαθεζομένους ἢ πίνειν - ἐν ὥρᾳ συνάγοντας -ἐν ὥρα συνάγοντας] cf. Athen. p. 279 f. 365 c; - οὐκ ἂν εἴποις· ἀλλʼ - ὅτι τρόπον τινὰ πάντες οἱ τηλικοῦτοι τάξιν ἀρχόντων ἤ τινων - πατρονόμων ἢ παιδαγωγῶν ἔχοντες; οὐ τὰ κοινὰ μόνον ἐπισκοποῦσιν, - ἀλλὰ καὶ τῶν - νέων ἕκαστʼ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰς Amyotus: παιδείας - καὶ διαίτας - καταμανθάνουσιν - οὐ παρέργως, φοβεροὶ μὲν - ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσιν post ἁμαρτάνουσιν] erasae sunt 11 fere litt. in V2. Fortasse adiectivum excidit αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί· - θεραπεύουσι γὰρ ἀεὶ καὶ διώκουσιν αὐτοὺς οἱ νέοι, τὸ κόσμιον καὶ τὸ - γενναῖον αὔξοντας; καὶ συνεπιγαυροῦντας ἄνευ φθόνου. -

-
- -

τοῦτο γὰρ τὸ πάθος οὐδενὶ χρόνῳ πρέπον ἡλικίας, ὅμως ἐν νέοις - εὐπορεῖ χρηστῶν ὀνομάτων, ἅμιλλα καὶ ζῆλος καὶ φιλοτιμία - προσαγορευόμενον, ἐν δὲ πρεσβύταις παντελῶς ἄωρόν ἐστι καὶ ἄγριον - καὶ ἀγεννές. διὸ δεῖ πορρωτάτω τοῦ - φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα, μὴ καθάπερ τὰ βάσκανα post βάσκανα lac. 10 fere litt. est in V2 - - γεράνδρυα τῶν - παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυομένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν -καὶ κολούειν Aldina (ubi κωλούειν male scriptum est); mei omiserunt τὴν - βλάστην καὶ , τὴν αὔξησιν, ἀλλʼ εὐμενῶς προσδέχεσθαι καὶ παρέχειν - τοῖς ἀντιλαμβανομένοις καὶ - προσπλεκομένοις ἑαυτὸν ὀρθοῦντα καὶ χειραγωγοῦντα καὶ τρέφοντα μὴ μόνον - ὑφηγήσεσι καὶ συμβουλίαις ἀγαθαῖς, ἀλλὰ καὶ παραχωρήσεσι πολιτευμάτων - τιμὴν ἐχόντων καὶ δόξαν ἤ τινας ὑπουργίας ἀβλαβεῖς μὲν ἡδείας δὲ - τοῖς πολλοῖς καὶ πρὸς χάριν ἐσομένας· - ὅσα δʼ ἐστὶν ἀντίτυπα καὶ προσάντη καὶ καθάπερ , τὰ φάρμακα δάκνει - παραχρῆμα καὶ λυπεῖ τὸ δὲ καλὸν καὶ λυσιτελὲς - ὕστερον ἀποδίδωσι, μὴ τοὺς νέους ἐπὶ - ταῦτα προσάγοντα μηδʼ ὑποβάλλοντα θορύβοις, ὄχλων - ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλʼ -ἀλλʼ] om. mei, nisi quod eius loco vacuum spatium in V2 est αὐτὸν ἐκδεχόμενον τὰς - ὑπὲρ τῶν συμφερόντων ἀπεχθείας· τούτῳ γὰρ εὐνουστέρους τε ποιήσει - τοὺς νέους καὶ προθυμοτέρους ἐν ταῖς ἄλλαις ὑπηρεσίαις.

-
- -

παρὰ πάντα δὲ ταῦτα χρὴ μνημονεύειν, ὡς - - οὐκ ἔστι πολιτεύεσθαι μόνον τὸ ἄρχειν καὶ πρε - σβεύειν καὶ μέγα βοᾶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ περὶ τὸ βῆμα βακχεύειν - λέγοντας ἢ γράφοντας, ἃ οἱ πολλοὶ τοῦ -τοῦ] τὸ Coraes, del. R male, nam genetivus hic idem valet atque ἴδια τοῦ πολιτεύεσθαι - πολιτεύεσθαι νομίζουσιν, ὥσπερ - ἀμέλει καὶ - - φιλοσοφεῖν τοὺς ἀπὸ τοῦ δίφρου διαλεγομένους καὶ - σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντας· ἡ δὲ συνεχὴς ἐν ἔργοις καὶ - πράξεσιν ὁρωμένη καθʼ ἡμέραν ὁμαλῶς -ὁμαλῶς (i. e. ἴσως) Coraes: οὐδαμῶς - πολιτεία καὶ φιλοσοφία λέληθεν - αὐτούς. καὶ γὰρ τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακάμπτοντας περιπατεῖν φασιν, ὡς - ἔλεγε Δικαίαρχος -Δικαίαρχος] Mueller. 2. p. 226, οὐκέτι δὲ τοὺς εἰς ἀγρὸν - ἢ πρὸς φίλον βαδίζοντας. ὅμοιον δʼ ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ - πολιτεύεσθαι. Σωκράτης γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτʼ εἰς θρόνον καθίσας - οὔθʼ ὥραν διατριβῆς ἢ περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, - ἀλλὰ καὶ συμπαίζων -συμπαίζων R: παίζων -, ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ - συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ - καὶ δεδεμένος W: συνδεδεμένος - καὶ πίνων τὸ - φάρμακον, ἐφιλοσόφει πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ - μέρει καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. οὕτω - δὴ διανοητέον καὶ περὶ πολιτείας, - ὡς τοὺς - μὲν ἀνοήτους, οὐδʼ ὅταν στρατηγῶσιν ἢ γραμματεύωσιν ἢ δημηγορῶσι, - πολιτευομένους ἀλλʼ ὀχλοκοποῦντας ἢ πανηγυρίζοντας στασιάζοντας ἢ - λειτουργοῦντας ἀναγκαίως· τὸν δὲ κοινωνικὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ - φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ - πολιτικὸν - ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περί; θηται, - πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους -τοὺς πράττειν δυναμένους R, - ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι - τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν τοὺς κακοπραγμονοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς - εὐγνώμονας, φανερὸν - εἶναι μὴ παρέργως - προσέχοντα τοῖς κοινοῖς μηδʼ ὅπου σπουδή τις ἢ παράκλησις διὰ τὸ - πρωτεῖον -πρωτεῖον X: versio: πρῶτον - εἰς τὸ θέατρον βαδίζοντα καὶ τὸ βουλευτήριον, ἄλλως δὲ - διαγωγῆς χάριν ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν, ὅταν ἐπέλθῃ, - παραγιγνόμενον, ἀλλά, κἂν μὴ - - παραγένηται τῷ - σώματι , παρόντα τῇ γνώμῃ καὶ τῷ πυνθάνεσθαι τὰ μὲν ἀποδεχόμενον - τοῖς δὲ δυσκολαίνοντα τῶν πραττομένων.

-
- -

οὐδὲ γὰρ Ἀθηναίων Ἀριστείδης οὐδὲ Ῥωμαίων Κάτων ἦρξε πολλάκις, - ἀλλὰ πάντα τὸν αὑτῶν - βίον ἐνεργὸν ἀεὶ· - ταῖς πατρίσι παρέσχον. Ἐπαμεινώνδας δὲ πολλὰ μὲν καὶ μεγάλα κατώρθωσε - στρατηγῶν, οὐκ ἔλαττον δʼ αὐτοῦ μνημονεύεται μηδὲ στρατηγοῦντος μηδʼ - ἄρχοντος ἔργον περὶ Θετταλίαν, ὅτε τῶν στρατηγῶν εἰς τόπους - χαλεποὺς; ἐμβαλόντων - - τὴν φάλαγγα καὶ - θορυβουμένων ʽἐπέκειντο γὰρ οἱ πολέμιοι βάλλοντεσ̓, ἀνακληθεὶς ἐκ τῶν - ὁπλιτῶν πρῶτον μὲν ἔπαυσε θαρρύνας τὸν τοῦ στρατεύματος τάραχον καὶ - φόβον, ἔπειτα διατάξας καὶ διαρμοσάμενος τὴν φάλαγγα συγκεχυμένην - ἐξήγαγε ῥᾳδίως - καὶ κατέστησεν ἐναντίαν - τοῖς πολεμίοις, ὥστʼ ἀπελθεῖν ἐκείνους μεταβαλομένους. Ἄγιδος δὲ τοῦ - βασιλέως ὠς ἐν Ἀρκαδίᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπάγοντος ἤδη τὸ στράτευμα συντεταγμένον εἰς μάχην, τῶν πρεσβυτέρων τις Σπαρτιατῶν - ἐπεβόησεν, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους - ἐπαιτίου -ὀᾶσθαι - ἐπαιτίου Thucydides (5, 65): ἰάσασθαι - ἐπετείου - - - ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν - - ἀνάληψιν βουλόμενον -βουλόμενον] βουλομένην idem εἶναι, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν· ὁ δʼ Ἆγις - ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Μενεκράτει δὲ -Μενεκράτει δὲ Iannotius: μέν, ἐκράτει δέ - καὶ δίφρος ἔκειτο καθʼ - ἡμέραν παρὰ ταῖς θύραις τοῦ ἀρχείου, καὶ πολλάκις ἀνιστάμενοι πρὸς - αὐτὸν οἱ Ἔφοροι διεπυνθάνοντο καὶ συνεβουλεύοντο 1 - περὶ τῶν μεγίστων. ἐδόκει ἔμφρων εἶναι καὶ - συνετὸς ἱστορεῖσθαι διὸ καὶ παντάπασιν -καὶ συνετός· ἱστορεῖται δὲ καὶ ὅτι παντάπασιν κἑ Madvigius ἤδη τὴν, τοῦ σώματος - ἐξημαυρωμένος δύναμιν καὶ τὰ πολλὰ κλινήρης διημερεύων, μεταπεμπομένων - εἰς ἀγορὰν τῶν Ἐφόρων, ὥρμησε μὲν ἐξαναστὰς βαδίζειν, - μόλις καὶ χαλεπῶς προερχόμενος, εἶτα παιδαρίοις - ἐντυχὼν καθʼ - ὁδόν, ἠρώτησεν, εἴ τι γινώσκουσιν ἀναγκαιότερον ὂν τοῦ πείθεσθαι - δεσπότῃ· τῶν δὲ φησάντων “τὸ μὴ δύνασθαι” τοῦτο τῆς ὑπουργίας - λογισάμενος πέρας ἀνέστρεψεν οἴκαδε. - δεῖ - γὰρ μὴ προαπολείπειν -προαπολείπειν Coraes: προαπολιπεῖν - τὴν προθυμίαν τῆς δυνάμεως, ἐγκαταλειφθεῖσαν δὲ μὴ - βιάζεσθαι. καὶ μὴν Γαΐῳ Λαιλίῳ Σκιπίων ἐχρῆτο συμβούλῳ στρατηγῶν - ἀεὶ καὶ πολιτευόμενος, ὥστε καὶ λέγειν ἐνίους ὑποκριτὴν τῶν πράξεων - Σκιπίωνα ποιητὴν δὲ τὸν -Γάιον εἶναι. - Κικέρων δ’ αὐτὸς ὁμολογεῖ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - τῶν συμβουλευμάτων -βουλευμάτων L. Dindorfius, οἷς ὤρθωσεν ὑπατεύων ib. ita Passowius in Lexico: οἶς ὀρθῶς ἐνυπατευων - τὴν πατρίδα, μετὰ Ποπλίου - Νιγιδίου τοῦ φιλοσόφου συνθεῖναι. - -

-
- -

οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας - - οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, - λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ -ποιηταὶ] cf. Homerus, Pindarus, alii - λέγουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδʼ οἱ πόδες, οὐδʼ ἡ τοῦ σώματος - ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως - - μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ἡ ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ - σωφροσύνη καὶ φρόνησις ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως -καὶ βραδέως] in marginem reiecit cod. E τὸ οἰκεῖον ἀπολαμβανόντων, - ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν ἀπολαύειν - καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ - κτήματα, κοινῇ - δὲ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς - πολίταις μηκέτι χρησίμους εἶναι διὰ τὸν. χρόνον, οὐ τοσοῦτον τῶν - ὑπηρετικῶν παραιρούμενον δυνάμεων, ὅσον ταῖς ἡγεμονικαῖς καὶ πολιτικαῖς - προστίθησι. διὸ καὶ τῶν Ἑρμῶν τοὺς πρεσβυτέρους ἄχειρας καὶ ἄποδας - ἐντεταμένους - δὲ τοῖς μορίοις δημιουργοῦσιν - , αἰνιττόμενοι τῶν γερόντων ἐλάχιστα δεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος - ἐνεργούντων, ἐὰν τὸν λόγον ἐνεργόν, ὡς προσήκει, καὶ γόνιμον - ἔχωσιν.

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml index 715e85b5d..d54d46681 100644 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-grc2.xml @@ -14,6 +14,8 @@ Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -77,1331 +79,99 @@
-
-

- - ὅτι μέν, ὦ Εὔφανες, ἐπαινέτης ὢν Πινδάρου πολλάκις ἔχεις διὰ - στόματος ὡς εἰρημένον εὖ καὶ πιθανῶς ὑπʼ αὐτοῦ - - -τιθεμένων ἀγώνων πρόφασις -Bergk. 1 p. 456 - ἀρετὰνante ἀρετὰν aliquid intercidisse numerus versus arguit Bergkius ἐς -ἐς Pindarus: εἰς - αἰπὺν ἔβαλε σκότον - οὐκ ἀγνοοῦμεν. ἐπειδὴ δὲ πλείστας αἱ πρὸς τοὺς πολιτικοὺς - ἀγῶνας ἀποκνήσεις καὶ μαλακίαι προφάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφʼ ἱερᾶςcf. Leutsch. 2 p. 320 ἐπάγουσιν - ἡμῖν τὸ - γῆρας, καὶ μάλιστα δὴ τούτῳ τὸ φιλότιμον ἀμβλύνειν καὶ δυσωπεῖν - δοκοῦσαι πείθουσιν εἶναί τινα πρέπουσαν οὐκ ἀθλητικῆς μόνον - ἀλλὰ καὶ πολιτικῆς - περιόδου κατάλυσιν οἴομαι δεῖν ἃ πρὸς ἐμαυτὸν ἑκάστοτε λογίζομαι καὶ - πρὸς σὲ - διελθεῖν περὶ τῆς πρεσβυτικῆς - πολιτείας· ὅπως; μηδέτερος ἀπολείψει τὴν μακρὰν συνοδίαν μέχρι δεῦρο - κοινῇ προερχομένην μηδὲ τὸν πολιτικὸν βίον ὥσπερ ἡλικιώτην καὶ συνήθη - φίλον ἀπορρίψας μεταβαλεῖταιDuebnerus: μεταβάληται - πρὸς ἄλλον ἀσυνήθη καὶ χρόνον οὐκ - ἔχοντα - συνήθη γενέσθαι καὶ οἰκεῖον, ἀλλʼ - ἐμμενοῦμεν οἷς ἀπʼ ἀρχῆς προειλόμεθα, ταὐτὸ τοῦ ζῆν καὶ τοῦ ἀν σενι ρεσπιιβλιξα ʽʼἐερενδα σιτ. καλῶς ζῆν ποιησάμενοι - πέρας εἴ γε δὴ μὴ μέλλοιμεν ἐν βραχεῖ τῷ λειπομένῳ τὸν πολὺν - ἐλέγγειν χρόνον, -· - ὡς ἐπʼ οὐδενὶ καλῷ μάτην ἀνηλωμένον. οὐ γὰρ ἡ τυραννίς, ὥς τις - εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον -καλὸν ἐντάφιον] cf. Isocr. 6, 125· - ἀλλʼ - ἐκείνῳ γε -γε] μὲν R τὴν μοναρχίαν μετὰ τῆς ἀδικίας τὸ γε μὴ παύσασθαι συμφορὰν - τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς -καλῶς Emperius: καθὼς - Διογένης ὕστερον ἐν Κορίνθῳ τὸν υἱὸν - αὐτοῦ θεασάμενος, ἰδιώτην ἐκ τυράννου γεγενημένον ὡς ἀναξίως ἔφη Διονύσιε, σεαυτοῦ πράττεις· οὐ - γὰρ - ἐνταῦθά σε μεθʼ ἡμῶν ἔδει ζῆν ἐλευθέρως καὶ ἀδεῶς, ἀλλʼ ἐκεῖ - τοῖς τυραννείοις ἐγκατῳκοδομημένον ὥσπερ ὁ πατὴρ ἄχρι γήρως - ἐγκαταβιῶσαι πολιτεία δὲ δημοκρατικὴ καὶ νόμιμος ἀνδρὸς - εἰθισμένου παρέχειν αὑτὸν οὐχ ἧττον ἀρχόμενον ὠφελίμως - -ἢ ἄρχοντα καλὸν - ἐντάφιον ὡς ἀληθῶς τὴν ἀπὸ τοῦ βίου δόξαν τῷ θανάτῳ προστίθησι - τοῦτο γάρ -ἔσχατον δύεται κατὰ γᾶς -Bergk. 2 p. 417 - ὥς φησι Σιμωνίδης, πλὴν ὧν προαποθνήσκει τὸ φιλάνθρωπον καὶ - φιλόκαλον καὶ προαπαυδᾷ τῆς - τῶν ἀναγκαίων - ἐπιθυμίας ὁ τῶν καλῶν ζῆλος, ὡς τὰ πρακτικὰ μέρη καὶ θεῖα τῆς ψυχῆς - ἐξιτηλότερα τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης· ὅπερ -ὅπερ] διόπερ W οὐδὲ λέγειν - καλὸν οὐδʼ ἀποδέχεσθαι τῶν -τῶν] δεῖ τῶν Duebnerus λεγόντων, ὡς - κερδαίνοντες μόνον οὐ κοπιῶμεν ἀλλὰ καὶ - τὸ τοῦ -Θουκυδίδου παράγειν ἐπὶ τὸ - βέλτιον, μὴ τὸ φιλότιμον ἀγήρωνThucydides 2, 44, 4: ἀγήρω - μόνον ἡγουμένους, - ἀλλὰ μᾶλλον τὸ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν, ὃ καὶ μύρμηξιν ἄχρι τέλους - παραμένει καὶ μελίτταις· οὐδεὶς γὰρ πώποτʼ - πώποτε accessit ex Stob. 45, 20 εἶδεν - εἶδεν idem: οἶδεν - ὑπὸ γήρως κηφῆνα - γενομένην μέλιτταν, ὥσπερ - ἔνιοι τοὺς - πολιτικοὺς ἀξιοῦσιν, ὅταν παρακμάσωσιν, οἴκοι σιτουμένους καθῆσθαι καὶ - ἀποκεῖσθαι, καθάπερ ἰῷ σίδηρον ὑπʼ ἀργίας τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν - σβεννυμένην - περιορῶντας. ὁ γὰρ Κάτων -Κάτων] cf. Vit. Cat. ma. c. 9 ἔλεγεν, ὅτι πολλὰς ἰδίας ἔχοντι τῷ γήρᾳ - κῆρας οὐ δεῖ τὴν - ἀπὸ τῆς κακίας ἑκόντας - ἐπάγειν αἰσχύνην· πολλῶν δὲ κακιῶν οὐδεμιᾶς ἧττον ἀπραξία καὶ - δειλία καὶ μαλακία καταισχύνουσιν ἄνδρα πρεσβύτην, ἐκ πολιτικῶν ἀρχείων - καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν ἢ κατʼ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδαςCoraes: καλαμητρίας - - καὶ - θεριστάς· -ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματα -Eur. Phoen. 1688 - τὸ μὲν γὰρ ἐν γήρᾳ πολιτείας ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον, - ὥσπερ -ἀλλʼ ὥσπερ Hauptius Ἐπιμενίδην λέγουσι κατακοιμηθέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι -ἐξέγρεσθαι mei γέροντα - μετὰ πεντήκοντα - - ἔτη· εἶτα τὴν -εἶτα τὴν *: οὔτ ἂν - - οὕτω μακρὰν καὶ συμβεβιωκυῖανR: συμβεβηκυῖαν - ἡσυχίαν ἀποθέμενον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς - ἀγῶνας καὶ ἀσχολίας, ἀήθη καὶ ἀγύμναστον ὄντα καὶ μήτε πράγμασιν - ἐνωμιληκότα πολιτικοῖς μήτʼ ἀνθρώποις, ἴσως ἂν αἰτιωμένῳ τινὶ - παράσχοι τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν ὄψʼ - ὄψʼ Hauptius: ὀψέ μʼ (an ὄψιμʼ?) cf. Leutsch. 2 p. 598. Nauck. Bemerk. zu Kock. Fr. Com. p. 175 ἦλθες ἀρχὴν καὶ δημαγωγίαν διζήμενος, καὶ παρʼ ὥραν στρατηγίου κόπτεις θύραν, - ὥσπερ τις ἀτεχνότερος - ἀτεχνότερος] sanum est ut vid. cf. Plat. de Legg. p. 679a: ἀτεχνότεροι μὲν καὶ ἀμαθέστεροι - ὢν νύκτωρ ἐπίκωμος ἀφιγμένος, ἢ ξένος οὐ - τόπον οὐδὲ χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ -οὖ μὴ] οὐ μὴν mei πεπείρασαι, - μεταλλάττων - μεταλλάττειν idem. τὸ γάρ πόλις ἄνδρα διδάσκειBergk. 3 p. 418 κατὰ - Σιμωνίδην ἀληθές ἐστιν ἐπὶ τῶν ἔτι χρόνον ἐχόντων μεταδιδαχθῆναι - καὶ μεταμαθεῖν μάθημα, διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγμάτων μόλις - ἐκπονούμενον, ἄνπερ ἐν - καιρῷ φύσεως ἐπιλάβηται - καὶ πόνον - ἐνεγκεῖν καὶ δυσημερίαν εὐκόλως δυναμένης. ταῦτα δόξει τις μὴ κακῶς - λέγεσθαι πρὸς τὸν ἀρχόμενον ἐν γήρᾳ πολιτείας.

-
-
-

καίτοι τοὐναντίον ὁρῶμεν ὑπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων τὰ μειράκια καὶ τοὺς - νέους ἀποτρεπομένους - τοῦ τὰ κοινὰ - πράττειν· καὶ μαρτυροῦσιν οἱ νόμοι διὰ τοῦ κήρυκος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις - οὐκ Ἀλκιβιάδας οὐδὲ Πυθέας ἀνιστάντες ἐπὶ τὸ βῆμα πρώτους, ἀλλὰ - τοὺς ὑπὲρ πεντήκοντʼ ἔτη γεγονότας, - λέγειν καὶ συμβουλεύειν παρακαλοῦντες οὐ - γὰρ τοσοῦτον - ἀήθεια τόλμης καὶ τριβῆς - ἔνδεια καὶ προτοόπαιον ἑκάστῳ στρατιωτῶν - - οὐ γὰρ τος. ἀηθ. τόλμης ἐμπόδιον καὶ τριβῆς ἔνδεια ἀποτροπὴ ἑκάστῳ τῶν στρατιωτῶν ὅσον ἀνδρὶ πολιτικῷ R. Lacunam significavit Duebnerus. ὁ δὲ Κάτων μετʼ - ὀγδοήκοντʼ ἔτη δίκην ἀπολογούμενος ἔφη χαλεπὸν εἶναι βεβιωκότα μετʼ - ἄλλων ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. Καίσαρος δὲ τοῦ - καταλύσαντος Ἀντώνιον οὔτι μικρῷ βασιλικώτερα καὶ δημωφελέστερα - γενέσθαι πολιτεύματα πρὸς τῇ τελευτῇ πάντες ὁμολογοῦσιν αὐτὸς δὲ - τοὺς νέους ἔθεσι καὶ νόμοις αὐστηρῶς σωφρονίζων, - ὡς ἐθορύβησαν, ἀκούσατʼ εἶπε νέοι γέροντος - οὗ νέου - γέροντες ἤκουον. ἡ δὲ Περικλέους πολιτεία τὸ μέγιστον ἐν γήρᾳ - κράτος ἔσχεν, ὅτε καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι τοὺς Ἀθηναίους ἔπεισε· - καὶ προθυμουμένων οὐ κατὰ καιρὸν μάχεσθαι πρὸς - ἑξακισμυρίους ὁπλίτας, ἐνέστη καὶ διεκώλυσε, μονονοὺ τὰ - ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν -κλεῖς τῶν πυλῶν] cf. Thucyd. 2, 21 ἀποσφραγισάμενος. ἀλλὰ μὴν - ἅ γε Ξενοφῶν περὶ Ἀγησιλάου -Ἀγησιλάου] Xen. 11, 15 γέγραφεν, αὐτοῖς ὀνόμασιν ἄξιόν ἐστι - παραθέσθαι ποίας γάρ φησὶ νεότητος οὐ κρεῖττον - τὸ ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς - ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω φοβερὸς ἦν, ὡς Ἀγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ - αἰῶνος ἔχων; τίνος δʼ ἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι - ἢ Ἀγησιλάου, - - καίπερ γηραιοῦ τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις - θάρσος παρέσχεν ἢ Ἀγησίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς τῷ - τέρματι τοῦ βίου ὤν; τίνα δὲ νέον οἱ φίλοι πλέον ἐπόθησαν ἢ - Ἀγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα;

-
-
-

εἶτʼ ἐκείνους μὲν τηλικαῦτα πράττειν ὁ χρόνος οὐκ ἐκώλυεν, ἡμεῖς δʼ - οἱ νῦν τρυφῶντες ἐν πολιτείαις, - μὴ - τυραννίδα μὴ πόλεμόν τινα μὴ πολιορκίαν ἐχούσαις, ἀπολέμους δʼ ἁμίλλας - καὶ φιλοτιμίας νόμῳ τὰ πολλὰ καὶ λόγῳ μετὰ δίκης περαινομένας, ἀπο-· - - δειλιῶμεν; οὐ μόνον - στρατηγῶν τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ σοφιστῶν καὶ - ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες εἶναι κακίους· εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ - χοροῖς ἐνίκα, ὡς -ὡς *: καὶ - τοὐπίγραμμα δηλοῖ - τοῖς - τελευταίοις ἔπεσιν -ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ -δὲ] om. mei Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος -Bergk. 3 p. 496 -ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος. - Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων -παίδων X: πολλῶν - παρανοίας δίκην φεύγων - ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ -Κολωνῷ -Κολωνῷ Coraes: Κολωνοῦ - πάροδον, ᾗ - ] malim ἡς - ἐστιν ἀρχὴ -εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας - - ἔνθʼ ἁ: ἔνθα etiam Sophoclis cod. -ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα, - τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθʼ -ἁ λίγεια -λιγεῖα Nauckius μινύρεται - - - θαμίζουσα μάλιστʼ ἀηδὼν - χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις. - - θαυμαστοῦ δὲ τοῦ - μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ - κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δʼ ὁμολογουμένως -Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον*: τὸ ἐπιγραμμάτιον - - -ᾠδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὢν -Bergk. 2 p. 245 -πέντʼ ἐπὶ πεντήκοντα. - Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ Ἀλεξιν ἐπὶ τῆς σκηνῆς - ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους ὁ θάνατος - - κατέλαβε. πῶλον δὲ τὸν τραγῳδὸν Ἐρατοσθένης καὶ - Φιλόχορος ἱστοροῦσιν ἑβδομήκοντʼ ἔτη γεγενημένον - ὀκτὼ τραγῳδίας ἐν - τέτταρσιν ἡμέραις διαγωνίσασθαι μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς.

-
-
-

ἆρʼ οὖν οὐκ αἰσχρόν ἐστι τῶν ἀπὸ σκηνῆς - γερόντων τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγεννεστέρους ὁρᾶσθαι, καὶ τῶν - ἱερῶν ὡς ἀληθῶς ἐξισταμένους ἀγώνων ἀποτίθεσθαι τὸ πολιτικὸν - πρόσωπον, οὐκ οἶδʼ ὁποῖον ἀντιμεταλαμβάνοντας; καὶ γὰρ τὸ τῆς - γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν· ὅπου γὰρ ὁ Δημοσθένης -Δημοσθένης] 21, 568 - φησὶν ἀνάξια πάσχειν τὴν Πάραλον, ἱερὰν οὖσαν - τριήρη, ξύλα καὶ χάρακας καὶ βοσκήματα τῷ Μειδίᾳ παρακομίζουσαν, ἦ - που πολιτικὸς ἀνὴρ ἀγωνοθεσίας καὶ βοιωταρχίας καὶ τὰς ἐν Ἀμφικτύοσι - προεδρίας - ἀπολιπών, εἶθʼ ὁρώμενος ἐν ἀλφίτων καὶ - - στεμφύλων διαμετρήσει καὶ πόκοις προβάτων οὐ παντάπασι δόξει τοῦτο δὴ - τὸ καλούμενον ἵππου γῆρας - ἵππου γῆρας] Leutsch. 2 p. 175 ἐπάγεσθαι, μηδενὸς ἀναγκάζοντος; - ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγοραίας -ἀγοραίας] ἀγορᾶς mei ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν -πολιτείαν Madvigius: πολιτείας - ὅμοιόν - ἐστι τῷ γυναικὸς ἐλευθέρας καὶ σώφρονος - - ἔνδυμα περισπάσαντα καὶ περίζωμα δόντα συνέχειν ἐπὶ καπηλείου· καὶ γὰρ - τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς οὕτως ἀπόλλυται τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος - πρός τινας - οἰκονομίας καὶ χρηματισμοὺς ἀγομένης. ἂν δʼ, ὅπερ λοιπόν ἐστι, - ῥᾳστώνας καὶ ἀπολαύσεις - τὰς ἡδυπαθείας - καὶ. τὰς τρυφὰς -τροφὰς mei ὀνομάζοντες ἐν ταύταις μαραινόμενον ἡσυχῆ παρακαλῶσι - γηράσκειν τὸν πολιτικόν, οὐκ οἶδα ποτέρᾳ δυεῖν - εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον ὁ βίος· αὐτοῦ πότερον ἀφροδίσια -ἀφροδισίαν αὐτῆς mei - ναύταις ἄγουσι πάντα τὸν λοιπὸν ἤδη χρόνον οὐκ ἐν λιμένι τὴν ναῦν - ἔχουσιν ἀλλʼ - ἔτι πλέουσαν ἀπολείπουσιν· - ἢ καθάπερ ἔνιοι τὸν Ἡρακλέα παίζοντες οὐκ εὖ γράφουσιν ἐν - Ὀμφάλης κροκωτοφόρον ἐνδιδόντα Λυδαῖς θεραπαινίσι ῥιπίζειν καὶ - παραπλέκειν ἑαυτόν, οὕτω τὸν πολιτικὸν - ἐκδύσαντες τὴν λεοντῆν καὶ κατακλίναντες - εὐωχήσομεν - ἀεὶ καταψαλλόμενον καὶ - καταυλούμενον, οὐδὲ -οὐδὲ] οὐδὲν R τῇ τοῦ Πομπηίου Μάγνου φωνῇ διατραπέντες τῇ - πρὸς Λεύκολλον -Λεύκολλον Duebnerus: λεύκολλον ἣν εὖπεν - αὑτὸν μὲν εἰς λουτρὰ καὶ δεῖπνα καὶ συνουσίας - μεθημερινὰςmalim καθημερινὰς - καὶ πολὺν ἄλυν καὶ κατασκευὰς οἰκοδομημάτων νεοπρεπεῖς μετὰ - τὰς - στρατείας καὶ πολιτείας ἀφεικότα, τῷ - δὲ Πομπηίῳ φιλαρχίαν ἐγκαλοῦντα καὶ φιλοτιμίαν παρʼ ἡλικίαν· ἔφη γὰρ - ὁ Πομπήιος ἀωρότερον εἶναι γέροντι τὸ - τρυφᾶν ἢ τὸ ἄρχειν· ἐπεὶ δὲ νοσοῦντι - συνέταξε κίχλην ὁ ἰατρός, ἦν δὲ δυσπόριστον καὶ παρʼ ὥραν, - ἔφη δέ τις εἶναι παρὰ Λευκόλλῳ πολλὰς - τρεφομένας, οὐκ ἔπεμψεν οὐδʼ ἔλαβεν εἰπών οὐκοῦν, εἰ μὴ - Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησε;

-
-
-

καὶ γὰρ εἰ ζητεῖ πάντως ἡ φύσις τὸ ἡδὺ καὶ τὸ χαίρειν, τὸ μὲν σῶμα - τῶν γερόντων ἀπείρηκε - πρὸς πάσας, πλὴν - ὀλίγων τῶν ἀναγκαίων, τὰς ἡδονάς, καὶ οὐχ ἡ Ἀφροδίτη τοῖς γέρουσιν - ἄχθεταιNauck. p. 369 - μόνον, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ τὰς - περὶ - πόσιν καὶ - βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας*: ἀπημβλυμένας - τὰ πολλὰ καὶ νωδὰς κατέχοντες μόλις - οἷον ἐπιθήγουσι καὶ χαράττουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ παρασκευαστέον - ἡδονὰς οὐκ ἀγεννεῖς οὐδʼ ἀνελευθέρους, - ὡς Σιμωνίδης ἔλεγε πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας αὐτῷ φιλαργυρίαν, ὅτι τῶν - ἄλλων ἀπεστερημένος διὰ τὸ γῆρας ἡδονῶν ὑπὸ μιᾶς ἔτι γηροβοσκεῖται - τῆς ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν. ἀλλʼ ἡ πολιτεία καλλίστας μὲν ἡδονὰς - ἔχει καὶ μεγίστας, αἷς καὶ τοὺς θεοὺς - εἰκός ἐστιν ἢ μόναις ἢ μάλιστα χαίρειν· αὗται δʼ εἰσίν, ἃς τὸ - εὖ ποιεῖν καὶ καλόν τι πράττειν ἀναδίδωσιν. εἰ γὰρ Νικίας ὁ - ζῳγράφος οὕτως; ἔχαιρε τοῖς τῆς τέχνης - ἔργοις, ὥστε τοὺς οἰκέτας ἐρωτᾶν - πολλάκις, εἰ λέλουται καὶ - ἠρίστηκεν - Ἀρχιμήδην δὲ τῇ σανίδι προσκείμενον ἀποσπῶντες βίᾳ καὶ ἀποδύοντες - ἤλειφον οἱ θεράποντες, ὁ δʼ ἐπὶ τοῦ σώματος ἀληλιμμένου διέγραφε τὰ - σχήματαVit. Galb. c. 16: κανὸς - Κάνος δʼ ὁ αὐλητής, ὃν καὶ σὺ γιγνώσκεις, ἔλεγεν ἀγνοεῖν - τοὺς ἀνθρώπους, - ὅτῳ μᾶλλον αὑτὸν αὐλῶν - ἢ ἑτέρους εὐφραίνει λαμβάνειν γὰρ ἂν μισθὸν οὐ διδόναι τοὺς - ἀκούειν ἐθέλοντας ἆρʼ οὐκ ἐπινοοῦμεν, ἡλίκας ἡδονὰς αἱ ἀρεταὶ - τοῖς χρωμένοις ἀπὸ τῶν καλῶν πράξεων καὶ τῶν κοινωνικῶν ἔργων καὶ - φιλανθρώπων παρασκευάζουσιν, - οὐ κνῶσαι οὐδὲ - θρύπτουσαι, ὥσπερ αἱ εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς γινόμεναι κινήσεις -κνήσεις R; - ἀλλʼ αὗται μὲν - οἰστρῶδες καὶ ἀβέβαιον καὶ μεμιγμένον σφυγμῷ τὸ - γαργαλίζον ἔχουσιν, αἱ δʼ, ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις, οἵων δημιουργὸς ὁ - πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου -Εὐριπίδου] Nauck. p. 655 χρυσαῖς πτέρυξιν, ἀλλὰ - τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοιςcf. Phaedr. p. 246b. 248e - - πτεροῖς ὅμοια -ὅμοια] ὅμοιαι? τὴν ψυχὴν μέγεθος καὶ φρόνημα μετὰ γήθους λαμβάνουσαν - ἀναφέρουσιν.

-
-
-

Ὑπομίμνησκε δὲ σεαυτὸν ὧν πολλάκις ἀκήκοας· ὁ μὲν γὰρ Ἐπαμεινώνδας - ἐρωτηθεὶς τί ἥδιστον αὐτῷ γέγονεν, ἀπεκρίνατο τὸ τοῦ πατρὸς ἔτι - ζῶντος καὶ τῆς μητρὸς νικῆσαι τὴν ἐν - Λεύκτροις μάχην. ὁ δὲ Σύλλας, ὅτε τῶν ἐμφυλίων πολέμων - τὴν Ἰταλίαν καθήρας - προσέμιξε τῇ Ῥώμῃ πρῶτον, οὐδὲ μικρὸν ἐν τῇ νυκτὶ κατέδαρθεν, - ὑπὸ γήθους καὶ χαρᾶς μεγάλης ὥσπερ πνεύματος ἀναφερόμενος - τὴν ψυχήν· καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν -ἔγραφεν mei ἐν - τοῖς ὑπομνήμασιν. ἄκουσμα μὲν γὰρ ἔστω μηδὲν ἣδιον ἐπαίνου κατὰ - τὸν Ξενοφῶντα -Ξενοφῶντα] Comm. 2, 1, 31, θέαμα δὲ καὶ μνημόνευμα καὶ διανόημα τῶν ὄντων οὐδὲν - ἔστιν ὃ τοσαύτην φέρει χάριν, ὅσην πράξεων ἰδίων ἐν - ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ὥσπερ ἐν τόποις λαμπροῖς - καὶ δημοσίοις ἀναθεώρησις. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ - χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα -συμμαρτυροῦσα *: ἡ μαρτυροῦσα - τοῖς ἔργοις - καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών -ἡγεμὼν] γέμων Hauptius, οἷόν τι φῶς καὶ - γάνωμα τῷ χαίροντι τῆς ἀρετῆς - προστίθησι - καὶ δεῖ μὴ περιορᾶν ὥσπερ ἀθλητικὸν στέφανον ἐν - γήρᾳ ξηρὰν γενομένην τὴν δόξαν, ἀλλὰ καινὸν ἀεί τι καὶ πρόσφατον - ἐπιφέροντα τὴν τῶν παλαιῶν χάριν ἐγείρειν καὶ ποιεῖν ἀμείνω καὶ - μόνιμον ὥσπερ οἱ τεχνῖται, οἷς ἐπέκειτο - - φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων - ξύλων] om. iidem - ἐμβάλλοντες ἄλλα καὶ συμπηγνύντες ἀίδιον ἐκ τῶν τότε χρόνων καὶ - ἄφθαρτον - ἐδόκουν - διαφυλάττεινfort. scrib. partim cum aliis ita: ὥσπερ γὰρ οἱ τεχνῖται - - διαφυλάττειν· οὕτως ἔστι καὶ δόξης cett. τεχνῖται - εἶναι] om. mei. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ - τήρησις ἀλλὰ μικρῶν - ὑπεκκαυμάτων δεομένη, - κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐδέτερον ἄν τις ἀπραγμόνως πάλιν - ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ὁ ναύκληρος -ναύκληρος Leonicus: ναυκληρικὸς - ἐρωτηθεὶς πῶς ἐκτήσατο τὸν - πλοῦτον οὐ χαλεπῶς ἔφη τὸν μέγαν, τὸν δὲ βραχὺν ἐπιπόνως - καὶ βραδέως· οὕτω τῆς - πολιτικῆς - δόξης καὶ δυνάμεως ἐν ἀρχῇ τυχεῖν οὐ ῥᾴδιόν ἐστι; τὸ δὲ - συναυξῆσαι καὶ διαφυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντωνita W: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην - ἕτοιμον. - οὔτε γὰρ φίλος ὅταν γένηται πολλὰς λειτουργίας ἐπιζητεῖ - καὶ μεγάλας, ἵνα μένῃ - φίλος, μικροῖς δὲ σημείοις - τὸ ἐνδελεχὲς· - ἀεὶ διαφυλάττει τὴν εὔνοιαν· ἥ τε δήμου φιλία καὶ πίστις οὐκ ἀεὶ - δεομένηIannotius: δεχομένη - χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος - προδικοῦντος idem: προσδοκῶντος - οὐδʼ ἄρχοντος αὐτῇ τῇ - προθυμίᾳ συνέχεται καὶ τῷ μὴ προαπολείποντι μηδʼ ἀπαγορεύοντι τῆς - ἐπιμελείας καὶ φροντίδος. οὐδὲ γὰρ αἱ στρατεῖαι - παρατάξεις ἀεὶ καὶ μάχας καὶ πολιορκίας ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ θυσίας - ἔστιν ὅτε καὶ συνουσίας διὰ μέσου καὶ σχολὴν ἄφθονον ἐν παιδιαῖς - καὶ φλυαρίαις δέχονται. πόθεν γε δὴ τὴν - - πολιτείαν φοβητέον, ὡς ἀπαραμύθητον καὶ πολύπονον καὶ βαρεῖαν, ὅπου - καὶ θέατρα καὶ πομπαὶ - καὶ νεμήσεις καὶ χοροὶ καὶ Μοῖσα -Μοῖσα Boeckhius: μοῦσα - καὶ Ἀγλαΐαcf. Bergk. 1 p. 448 καὶ θεοῦ - τινος ἀεὶ τιμὴ τὰς ὀφρῦς λύουσα παντὸς ἀρχείου καὶ συνεδρίου - πολλαπλάσιον τὸ ἐπιτερπὲς καὶ - κεχαρισμένον - ἀποδίδωσιν;

-
-
-

ὃ τοίνυν μέγιστον κακὸν ἔχουσιν αἱ πολιτεῖαι, τὸν φθόνον, ἣκιστα - διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας· κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν -καὶ βαΰζουσιν] προσβαΰζουσιν Coraes. cf. Bywater. p. 45 ὃν ἂν μὴ - γινώσκωσι καθʼ Ἡράκλειτον, καὶ πρὸς τὸ ἀρχόμενον ὥσπερ - ἐν θύραις τοῦ βήματος μάχεται καὶ - πάροδον οὐ δίδωσι τὴν δὲ σύντροφον καὶ συνήθη δόξαν οὐκ ἀγρίως οὐδὲ - χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀνέχεται. διὸ τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ - παρεικάζουσι· πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι -διαφλέγεσθαι Madvigius - προεκπίπτων - -, ὅταν ἐκλάμψωσιν, - ἀφανίζεται. καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ὑπεροχαῖς προσμάχονται καὶ - διαμφισβητοῦσιν ἀρετῆς καὶ γένους καὶ φιλοτιμίας, ὡς ἀφαιροῦντες αὑτῶν - ὅσον ἄλλοις ὑφίενται τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ χρόνου πρωτεῖον, ὃ καλεῖται - κυρίως πρεσβεῖον, - ἀζηλοτύπητόν ἐστι; καὶ - παραχωρούμενον οὐδεμιᾷ γὰρ οὕτω τιμῇ συμβέβηκε τὸν τιμῶντα μᾶλλον ἢ - τὸν τιμώμενον κοσμεῖν, ὡς τῇ τῶν γερόντων. ἔτι - τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ πλούτου δύναμιν ἢ λόγου δεινότητος ἢ σοφίας οὐ - πάντες αὑτοῖς γενήσεσθαι προσδοκῶσιν, ἐφʼ ἣν δὲ προάγει τὸ γῆρας - αἰδῶ καὶ - δόξαν οὐδεὶς ἀπελπίζει τῶν - πολιτευομένων. οὐδὲν οὖν διαφέρει κυβερνήτου πρὸς ἐναντίον κῦμα καὶ - πνεῦμα πλεύσαντος - ἐπισφαλῶς, εὐδίας δὲ καὶ εὐαερίας γενομένης ὁρμίσασθαι ζητοῦντος, ὁ - τῷ φθόνῳ διαναυμαχήσας πολὺν χρόνον, εἶτα παυσαμένου καὶ - στορεσθέντος, ἀνακρουόμενος ἐκ τῆς πολιτείας καὶ - προϊέμενος ἅμα ταῖς πράξεσι τὰς κοινωνίας καὶ τὰς ἑταιρείας. ὅσῳ - γὰρ χρόνος γέγονε πλείων, καὶ φίλους πλείονας καὶ συναγωνιστὰς - πεποίηκεν, οὓς οὔτε συνεξάγειν ἑαυτῷ πάντας ἐνδέχεται καθάπερ - διδασκάλῳ - - χορὸν οὔτʼ - ἐγκαταλείπειν*: ἐγκαταλιπεῖν - δίκαιον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ παλαιὰ δένδρα τὴν μακρὰν - πολιτείαν οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἀνασπάσαι πολύρριζον οὖσαν καὶ πράγμασιν - ἐμπεπλεγμένην, ἃ πλείονας παρέχει ταραχὰς καὶ σπαραγμοὺς ἀπερχομένοις - ἢ μένουσιν. εἰ δέ τι καὶ - περίεστι φθόνου - λείψανον ἢ φιλονεικίας πρὸς τοὺς γέροντας ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, - κατασβεστέον τοῦτο τῇ δυνάμει μᾶλλον ἢ δοτέον τὰ νῶτα, γυμνοὺς καὶ - ἀόπλους*: ἀνόπλους - ἀπιόντας· οὐ γὰρ οὕτως ἀγωνιζομένοις φθονοῦντες ὡς - ἀπειπαμένοις καταφρονήσαντες - ἐπιτίθενται. - -

-
-
-

μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπʼ Ἐπαμεινώνδαmalim Ἐπαμεινώνδου - τοῦ μεγάλου πρὸς τοὺς - Θηβαίους, ὅτε χειμῶνος; ὄντος οἱ Ἀρκάδες - παρεκάλουν αὐτοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις διαιτᾶσθαι παρελθόντας εἰς τὴν - πόλιν· οὐ γὰρ εἴασεν, ἀλλὰ νῦν μέν ἔφη θαυμάζουσιν ὑμᾶς - καὶ θεῶνται πρὸς τὰ ὅπλα γυμναζομένους καὶ παλαίοντας - ἂν δὲ πρὸς τῷ πυρὶ καθημένους ὁρῶσι τὸν - κύαμον κάπτονταςCoraes: κόπτοντας - , οὐδὲν αὑτῶν ἡγήσονται διαφέρειν οὕτω δὴ - σεμνόν ἐστι θέαμα πρεσβύτης λέγων - τι καὶ πράττων καὶ τιμώμενος, ὁ δʼ ἐν - κλίνῃ διημερεύων ἢ καθήμενος ἐν γωνίᾳ στοᾶς φλυαρῶν καὶ - ἀπομυττόμενος εὐκαταφρόνητος. τοῦτο δʼ ἀμέλει καὶ - Ὅμηρος διδάσκει τοὺς ὀρθῶς ἀκούοντας· ὁ μὲν γὰρ Νέστωρ - στρατευόμενος ἐν Τροίᾳ σεμνὸς ἦν καὶ πολυτίμητος, ὁ δὲ Πηλεὺς καὶ - ὁ Λαέρτης οἰκουροῦντες ἀπερρίφησαν καὶ κατεφρονήθησαν. οὐδὲ - γὰρ ἡ τοῦ φρονεῖν ἕξις ὁμοίως παραμένει τοῖς - μεθεῖσιν αὑτούς, ἀλλʼ ὑπʼ ἀργίας ἐξανιεμένη καὶ ἀναλυομένη κατὰ - μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος -διὰ φροντίδος R μελέτην, τὸ λογιστικὸν καὶ πρακτικὸν - ἐγειρούσης καὶ διακαθαιρούσης· - - -λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν, ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός. -Nauck. p. 314 - - οὐ γὰρ τόσον - οὐ γὰρ τόσον] om. codices. Malim οὐ γὰρ τοσοῦτον - - σώματος ἀσθένεια κακὸν πρόσεστι ταῖς πολιτείαις τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ - τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον βαδιζόντων, ὅσον ἔχουσιν ἀγαθὸν - τὴν εὐλάβειαν καὶ τὴν φρόνησιν, καὶ τὸ μὴ φαινόμενον - - καὶ τὸ μὴ φαινόμενον κἑ] Fort. ἅτε μὴ φαινομένων (sc. τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα βαδιζόντων) - ἄλλοτε μὲν ἐσφαλμένως ὁτὲ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς cett. Reiskius coniecerat: καὶ τὸ μὴ φαινόμενον (sc. - τινα) ἅμα τὰ μὲν ἐσφαλμένον τὰ δʼ ὑπὸ δόξης cett. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐσφαλμένα τὰ δʼ ὑπὸ δόξης - κενῆς προσπίπτειν πρὸς τὰ κοινὰ καὶ συνεφέλκεσθαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ - θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι -τε χρῆσθαι G. Papavassiliu: κεκρῆσθαι - καὶ - μετρίως - τοῖς ἐντυγχάνουσιν. ὅθεν αἱ - πόλεις, ὅταν πταίσωσιν ἢ φοβηθῶσι, πρεσβυτέρων ποθοῦσιν ἀρχὴν - ἀνθρώπων · καὶ - πολλάκις ἐξ ἀγροῦ κατάγουσαι γέροντα μὴ δεόμενον μηδὲ βουλόμενον - ἠνάγκασαν ὥσπερ οἰάκων ἐφαψάμενον εἰς ἀσφαλὲς καταστῆσαι - τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε -τε] γε? στρατηγοὺς καὶ - δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις -τοὺς πολεμίους mei - διαβάντας εὖ μάχεσθαι δυναμένους οἷον οἱ ῥήτορες Ἀθήνησι Τιμοθέῳ - καὶ Ἰφικράτει Χάρητα τὸν Θεοχάρους ἐπαποδύοντες ἀκμάζοντα - τῷ σώματι καὶ ῥωμαλέον ἠξίουν τοιοῦτον εἶναι - τὸν τῶν Ἀθηναίων στρατηγόν, ὁ δὲ Τιμόθεος - οὐ μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἀλλὰ τοιοῦτον μὲν εἶναι - εἶναι] supplendum vid. εἰκὸς εἶναι cf. p. 187c τὸν - μέλλοντα τῷ στρατηγῷ τὰ στρώματα κομίζειν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἅμα πρόσω καὶ ὀπίσω τῶν πραγμάτων - ὁρῶντα καὶ μηδενὶ πάθει τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων λογισμοὺς - ἐπιταραττόμενον. ὁ γὰρ Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] cf. Plat. Rep. p. 329 c ἄσμενος ἔφη τὰ ἀφροδίσια - γεγηρακὼς ἀποπεφευγέναι καθάπερ ἄγριον καὶ λυσσῶντα δεσπότην ἐν δὲ - ταῖς πολιτείαις οὐχ ἕνα δεῖ δεσπότην, ἔρωτα παίδων - ἢ γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς -πολλοὺς καὶ Duebnerus μανικωτέρους τούτου, φιλονεικίαν, - φιλοδοξίαν, τὴν τοῦ πρῶτον εἶναι καὶ μέγιστον ἐπιθυμίαν, γονιμώτατον - φθόνου νόσημα καὶ ζηλοτυπίας καὶ διχοστασίας - - ὧν τὰ μὲν ἀνίησι - καὶ παραμβλύνει τὰ δʼ ὅλως ἀποσβέννυσι καὶ καταψύχει τὸ γῆρας, οὐ - τοσοῦτον τῆς πρακτικῆς ὁρμῆς παραιρούμενον, ὅσον τῶν ἀκρατῶν καὶ - διαπύρων ἀπερύκει παθῶν, ὥστε νήφοντα καὶ καθεστηκότα τὸν λογισμὸν - ἐπάγειν - ταῖς φροντίσιν.

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστω καὶ δοκείτω διατρεπτικὸς εἶναι λόγος πρὸς τὸν - ἀρχόμενον ἐν πολιαῖς νεανιεύεσθαι λεγόμενος καὶ καθαπτόμενος ἐκ μακρᾶς - οἰκουρίας; ὥσπερ νοσηλείας ἐξανισταμένου καὶ κινουμένου - γέροντος ἐπὶ στρατηγίαν ἢ πραγματείαν, -μένʼ ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις· -Eur. Or. 258 - - ὁ δὲ τὸν - ἐμβεβιωκότα πολιτικαῖς πράξεσι καὶ διηγωνισμένον οὐκ ἐῶν ἐπὶ τὴν - δᾷδα καὶ τὴν κορωνίδα τοῦ βίου προελθεῖν, ἀλλʼ ἀνακαλούμενος καὶ - κελεύων ὥσπερ ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς - μεταβαλέσθαι, παντάπασιν ἀγνώμων καὶ μηδὲν ἐκείνῳ προσεοικώς ἐστιν. - ὥσπερ γὰρ ὁ -] ὁ μὲν R γαμεῖν παρασκευαζόμενον γέροντʼ ἐστεφανωμένον καὶ - μυριζόμενον ἀποτρέπων καὶ λέγων τὰ πρὸς τὸν Φιλοκτήτην - - -τίς δʼ ἄν σε νύμφη, τίς δὲ παρθένος νέα -Kock. 3 p. 609. Nauck. p. 841 -δέξαιτʼ ἄν; εὖ γοῦν -γοῦν Musgravius: γʼ οὖν - ὡς γαμεῖν ἔχεις τάλας - - - οὐκ ἄτοπός ἐστι - καὶ γὰρ αὐτοὶ πολλὰ τοιαῦτα παίζουσιν εἰς ἑαυτούς -γαμῶ γέρων, εὖ οἶδα, καὶ τοῖς γείτοσιν· -Kock. 3 p. 451 - ὁ δὲ τὸν πάλαι συνοικοῦντα καὶ συμβιοῦντα πολὺν - χρόνον ἀμέμπτως οἰόμενος δεῖν ἀφεῖναι διὰ τὸ - γῆρας τὴν γυναῖκα καὶ ζῆν καθʼ ἑαυτὸν ἢ παλλακίδιον ἀντὶ τῆς γαμετῆς - ἐπισπάσασθαι, σκαιότητος ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολέλοιπεν οὕτως ἔχει τινὰ - λόγον τὸ προσιόντα δήμῳ πρεσβύτην, ἢ -] καὶ mei Χλίδωνα τὸν - γεωργὸν ἢ Λάμπωνα -Λάμπιν W τὸν ναύκληρον ἤ τινα τῶν ἐκ - τοῦ κήπου φιλοσόφων, νουθετῆσαι καὶ κατασχεῖν - ἐπὶ τῆς συνήθους ἀπραγμοσύνης ὁ δὲ - Φωκίωνος ἢ Κάτωνος ἢ Περικλέους ἐπιλαβόμενος καὶ λέγων ὦ ξένʼ - Ἀθηναῖε ἢ Ῥωμαῖε, ἀζαλέῳ γήρᾳ κατανθιδῶν - κήδῃʼ -καταθίζων κάρα, ἤδη Madvigius. Fort. κρᾶτʼ ἀνθίζων ἤδη -, γραψάμενος ἀπόλειψινIunius: ἀπολείψειν - τῇ πολιτείᾳ καὶ τὰς - περὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον ἀφεὶς διατριβὰς καὶ τὰς φροντίδας εἰς - ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ -γρηϊ σὺν ἀμφιπόλῳ Cobetus ex Hom. α 191 τῇ γεωργίᾳ συνεσόμενος ἢ πρὸς - οἰκονομίᾳ τινὶ καὶ λογισμοῖς διαθησόμενος τὸν λοιπὸν χρόνον,ἄδικα - πείθει καὶ ἀχάριστα - ἀχάριτα cum Vaticano (n. 139)? πράττεινib. πράττειν] om. cod. E τὸν - πολιτικόν.

-
-
-

τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος - -λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ;ʼ -Kock. 3 p. 451 - πάνυ μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε· τοὺς γὰρ Ἄρεος - θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν,Hom. Θ 453 οἷα δὴ πόλεμον πολέμοιό τε - μέρμερα ἔργα διέποντας, ἐν οἷς τοῦ - γέροντος κἂν τὸ κράνος ἀποκρύψῃ τὰς - πολιάςT 165, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται καὶ προαπολείπει τῆς - προθυμίας ἡ δύναμις τοὺς δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ - Ἀγοραίου καὶ Πολιέως Διὸς ὑπηρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν - ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ ῥαχίαν ποιοῦντος - ἐν δήμῳ καὶ ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην - καὶ ἀσφάλειαν οἷς ἡ γελωμένη πολιὰ - καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς συνεργὸν - αὐτῷ καὶ - καὶ] del. M, sed etiam αὐτῷ non caret suspicione; num αὐτοῖς? δόξαν ἤθους - προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ ἡ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ - μάλιστα σῷζεται πόλις - - - ἔνθα βουλαὶib. βουλαὶ μὲν Boeckhius γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀρικαὶ τὸ στεύοισινib. e. idem: ἀριστεύουσιν - - αἰχμαί -Bergk. 1 p. 448 - καὶ τό -βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων -Hom. B 53 -Νεστορέῃ παρὰ νηὶ - - θαυμαστῶς ἐπαινεῖται. διὸ τὴν μὲν ἐν - Λακεδαίμονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦσιν ὁ Πύθιος - πρεσβυγενέας ὁ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς γέροντας ὠνόμασεν, ἡ - δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν γερουσία καλεῖται. καὶ καθάπερ ὁ - νόμος τὸ - διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω - τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμβολον ἀξιώματος ἐπιτίθησι - καὶ τὸ γέρας οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον - διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι -θερμολουτοῦσι] cf. Kock. 3 p. 410 καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλʼ ὡς - βασιλικὴν ἐχόντων τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ - τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ - τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις ἡ φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν - βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς -τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν -Hom. B 372. - - - οἷος ἦν ὁ - Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν ἀρηίων καὶ μένεα πνεόντων -πνειόντων? - Ἀχαιῶν, ἀλλὰ συνεχώρουν ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ μόνον ἀλλὰ - καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας· -σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέραςNauck. p. 419 - νικᾷ - καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - διαπράττεται τῶν κοινῶν.

-
-
-

ἀλλὰ μὴν ἥ γε -γε Coraes: τε - βασιλεία, τελεωτάτη πασῶν οὖσα καὶ μεγίστη τῶν - πολιτειῶν, πλείστας φροντίδας - ἔχει καὶ - πόνους καὶ ἀσχολίας· τὸν γοῦν Σέλευκον ἑκάστοτε λέγειν ἔφασαν, εἰ - γνοῖεν οἱ πολλοὶ τὸ γράφειν μόνον ἐπιστολὰς τοσαύτας καὶ ἀναγινώσκειν - ὡς ἐργῶδές - ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀνελέσθαι -ἂν ἀνελέσθαι R: ἂν ἑλέσθαι - διάδημα· τὸν δὲ Φίλιππον ἐν - καλῷ χωρίῳ - μέλλοντα καταστρατοπεδεύειν, ὡς - ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις ὦ Ἡράκλεις εἰπεῖνidem: εἶπεν - οἷος ἡμῶν ὁ βίος, εἰ καὶ πρὸς τὸν τῶν - ὄνων καιρὸν ὀφείλομεν ζῆν. ὥρα τοίνυν καὶ βασιλεῖ παραινεῖν - πρεσβύτῃ γεγενημένῳ τὸ μὲν διάδημα καταθέσθαι καὶ τὴν πορφύραν, - ἱμάτιον δʼ ἀναλαβόντα καὶ καμπύλην - ἐν - ἀγρῷ διατρίβειν, μὴ δοκῇ περίεργα καὶ ἄωρα πράττειν ἐν πολιαῖς - βασιλεύων. εἰ δʼ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν περὶ Ἀγησιλάου καὶ Νομᾶ*: νουμᾶ - καὶ -Δαρείου, μηδὲ τῆς - ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς Σόλωνα μηδὲ τῆς συγκλήτου Κάτωνα διὰ τὸ - γῆρας ἐξάγωμεν, - οὐκοῦν -οὐκοῦν *: οὔκουν - μηδὲ Περικλεῖ - συμβουλεύωμεν ἐγκαταλιπεῖν τὴν δημοκρατίαν οὐδὲ γὰρ ἄλλως λόγον ἔχει - νέον ὄντα κατασκιρτῆσαι τοῦ βήματος, εἶτʼ ἐκχέαντα τὰς μανικὰς - ἐκείνας φιλοτιμίας; καὶ ὁρμὰς εἰς τὸ δημόσιον, ὅταν ἡ τὸ φρονεῖν - ἐπιφέρουσα διʼ - ἐμπειρίαν ἡλικία - παραγένηται, προέσθαι καὶ καταλιπεῖν ὥσπερ γυναῖκα τὴν πολιτείαν - καταχρησάμενον.

-
-
-

ἡ μὲν γὰρ Αἰσώπειος ἀλώπηξ τὸν ἐχῖνον οὐκ εἴα τοὺς κρότωνας - αὐτῆς ἀφαιρεῖν βουλόμενον· - ἂν γὰρ τούτους ἔφη μεστοὺς ἀπαλλάξῃς, ἕτεροι - προσίασι πεινῶντες· τὴν δὲ πολιτείαν ἀεὶ - τοὺς γέροντας ἀποβάλλουσαν ἀναπίμπλασθαι νέων ἀνάγκη διψώντων δόξης - καὶ δυνάμεως, νοῦν δὲ πολιτικὸν οὐκ ἐχόντων· πόθεν γὰρ, εἰ μηδενὸς - ἔσονται μαθηταὶ μηδὲ θεαταὶ πολιτευομένου γέροντος; ἢ πλοίων - μὲν ἄρχοντας οὐ ποιεῖ γράμματα κυβερνητικά, μὴ - πολλάκις γενομένους ἐν πρύμνῃ θεατὰς τῶν πρὸς κῦμα καὶ πνεῦμα καὶ - νύκτα χειμέριονR: χειμερίων - ἀγώνων, - -ὅτε Τυνδαριδᾶν ἀδελφῶν ἅλιον ναύταν πόθος βάλλει; -Bergk. 3 p. 719 - πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι - πεῖσαι] κυβερνῆσαι exhibet in contextu V² - δῆμον ἢ βουλὴν - δύναιτʼ ἂν ὀρθῶς νέος - ἀναγνοὺς βίβλον ἢ - σχολὴν περὶ πολιτείας - ἐν Λυκείῳ γραψάμενος, ἂν μὴ παρʼ ἡνίαν καὶ παρʼ οἴακα πολλάκις - στάς, δημαγωγῶν καὶ στρατηγῶν ἀγωνιζομένων ἐμπειρίαις ἅμα καὶ τύχαις - συναποκλίνων ἐπʼ ἀμφότερα, μετὰ κινδύνων καὶ πραγμάτων λάβῃ τὴν - μάθησιν; οὐκ ἔστιν - εἰπεῖν· ἀλλʼ εἰ διὰ - μηδὲν ἄλλο τῷ γέροντι παιδείας ἕνεκα τῶν νέων καὶ διδασκαλίας - πολιτευτέον ἐστίν. ὡς γὰρ οἱ γράμματα καὶ μουσικὴν διδάσκοντες, αὐτοὶ - προανακρούονται καὶ προαναγινώσκουσιν ὑφηγούμενοι - τοῖς μανθάνουσιν, οὕτως ὁ πολιτικὸς οὐ - λέγων μόνον οὐδʼ ὑπαγορεύων ἔξωθεν - ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπευθύνει -ἀπεθύνει R τὸν νέον, ἔργοις ἅμα - καὶ λόγοις πλαττόμενον ἐμψύχως -ἐμψύχοις M καὶ κατασχηματιζόμενον. ὁ γὰρ τοῦτον - ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοιςidem: ἀκινδύνως - - εὐρύθμων - σοφιστῶν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς ἐν - Ὀλυμπιακοῖς καὶ Πυθικοῖς ἀγῶσιν -ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχει - -Bergk. 2 p. 445 κατὰ Σιμωνίδην, ὡς Ἀριστείδης Κλεισθένει καὶ -Κίμων Ἀριστείδῃ καὶ - Φωκίων Χαβρίᾳ καὶ Κάτων -Μαξίμῳ Φαβίῳ - καὶ Σύλλᾳ Πομπήιος καὶ Φιλοποίμενι Πολύβιος· νέοι γὰρ ὄντες - πρεσβυτέροις ἐπιβάλλοντες, εἶθʼ οἷον παραβλαστάνοντες - καὶ συνεξανιστάμενοι ταῖς ἐκείνων πολιτείαις καὶ πράξεσιν, ἐμπειρίαν - καὶ συνήθειαν ἐκτῶντο πρὸς τὰ κοινὰ μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως. - -

-
-
-

ὁ μὲν οὖν Ἀκαδημαϊκὸς Αἰσχίνης, σοφιστῶν τινων λεγόντων ὅτι - προσποιεῖται γεγονέναι Καρνεάδου μὴ γεγονὼς μαθητής, ἀλλὰ τότε γʼ εἶπεν ἐγὼ Καρνεάδου διήκουον, ὅτε τὴν ῥαχίαν καὶ τὸν - ψόφον ἀφεικὼς ὁ λόγος - αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας εἰς τὸ - χρήσιμον - συνῆκτο καὶ κοινωνικόν τῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ - μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, - ὥσπερ τὴν ἶριν -ἶριν Coraes: ἴβιν - λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ - καὶ θολερὸν εὐωδέστερον - τὸ ἀρωματικὸν - ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγμένον - ἀλλʼ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, - καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ - Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 773 d. In V² post Πλάτων erasae sunt 4 litterae ex quibus tres posteriores: ειν discernuntur; fort. scriptum erat δεῖν - ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου - πρὸς ὕδωρ - ἀκράτου, μαινόμενον θεὸν ἑτέρῳ - θεῷ νήφοντι σωφρονίζεσθαι κολαζόμενον, - οὕτως εὐλάβεια γεροντικὴ κεραννυμένη πρὸς ζέουσαν ἐν δήμῳ νεότητα, - βακχεύουσαν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, ἀφαιρῇ τὸ μανικὸν καὶ λίαν - ἄκρατον. - -

-
-
-

ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν οἱ οἷον -οἶον R τὸ πλεῦσαι καὶ τὸ στρατεύσασθαι, - τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι -ἄλλο τι R: ἄλλα - - πραττόμενον, εἶτα καταλῆγον ἐν τῷ τυχεῖν ἐκείνου · λειτουργία γὰρ οὐκ - ἔστιν ἡ πολιτεία τὴν χρείαν ἔχουσα πέρας, ἀλλὰ βίος ἡμέρου καὶ - πολιτικοῦ καὶ κοινωνικοῦ - ζῴου καὶ πεφυκότος -πεφυκὼς mei - ὅσον χρὴib. χρὴ] χρὴ] ζῇ R χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ - πολιτεύεσθαι καθῆκόν ἐστιν οὐ πεπολιτεῦσθαι, καθάπερ ἀληθεύειν οὐκ - ἀληθεῦσαι καὶ δικαιοπραγεῖν οὐ δικαιοπραγῆσαι - καὶ φιλεῖν οὐ φιλῆσαι τὴν πατρίδα καὶ - τοὺς - πολίτας. ἐπὶ ταῦτα γὰρ ἡ φύσις - ἄγει, καὶ ταύτας ὑπαγορεύει τὰς φωνὰς τοῖς μὴ διεφθορόσι τελείως ὑπʼ - ἀργίας καὶ μαλακίας· καὶ -πολλοῦ σε θνητοῖς ἄξιον τίκτει πατήρ -Nauck. p. 917 - - - -μήM: μήτε - τι παυσώμεσθαib. παυσώμεσθα p. 1099a: παυσαίμεθα - δρῶντες εὖ βροτούς -Nauck. p. 917 - -

-
-
-

οἱ δὲ τὰς ἀρρωστίας προβαλλόμενοι καὶ τὰς ἀδυναμίας νόσου καὶ - πηρώσεως μᾶλλον ἢ γήρως κατηγοροῦσι καὶ γὰρ νέοι πολλοὶ νοσώδεις καὶ - ῥωμαλέοι γέροντες· ὥστε δεῖ μὴ τοὺς γέροντας ἀλλὰ - τοὺς ἀδυνάτους ἀποτρέπειν, μηδὲ τοὺς νέους - παρακαλεῖν - ἀλλὰ - τοὺς δυναμένους. καὶ γὰρ καὶ Ἀριδαῖος ἦν νέος γέρων δʼ Ἀντίγονος, - ἀλλʼ ὁ μὲν ἅπασαν ὀλίγου δεῖν κατεκτήσατο τὴν Ἀσίαν, ὁ δʼ ὥσπερ - ἐπὶ σκηνῆς δορυφόρημα κωφὸν ἦν ὄνομα βασιλέως - καὶ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἀεὶ κρατούντων παροινούμενον. ὥσπερ - οὖν ὁ Πρόδικον τὸν σοφιστὴν ἢ Φιλήταν τὸν ποιητὴν - ἀξιῶν πολιτεύεσθαι, νέους μὲν ἰσχνοὺς δὲ καὶ νοσώδεις καὶ τὰ πολλὰ - κλινοπετεῖς διʼ ἀρρωστίαν ὄντας, ἀβέλτερός ἐστιν· οὕτως ὁ κωλύων - ἄρχειν καὶ στρατηγεῖν τοιούτους γέροντας, - - οἷος ἦν Φωκίων οἷος ἦν Μασανάσσης ὁ Λίβυς οἷος Κάτων ὁ - Ῥωμαῖος, ὁ μὲν γὰρ Φωκίων, ὡρμημένων πολεμεῖν ἀκαίρως τῶν - Ἀθηναίων, παρήγγειλε - τοὺς ἄχρι ἑξήκοντʼ ἐτῶν ἀκολουθεῖν ὅπλα λαβόντας ὡς δʼ - ἠγανάκτουν, οὐδέν ἔφη δεινόν· ἐγὼ γὰρ - ἔσομαι μεθʼ ὑμῶν ὁ στρατηγὸς ὑπὲρ ὀγδοήκοντʼ ἔτη - γεγονώς. Μασανάσσην δʼ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν - ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον*: γεγεννημένον -, ὀλίγῳ - δʼ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ νικήσαντα μεγάλῃ - -Καρχηδονίους ὀφθῆναι - τῇ ὑστεραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα, καὶ πρὸς τοὺς - θαυμάζοντας εἰπεῖν, ὅτι τοῦτο ποιεῖ - λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴςib. εὐπρεπὴς] εὐγενὴς p. 1129c - - lacunam add. Doehnerus, R praeeunte. Suppleo: ποιεῖ διὰ τὴν ἕξιν (aut διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ cf. Cic. Cat. mai. c. 10 -Nauck. p. 314 -χαλκός· χρόνῳ δʼ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος,ʼ - - ὥς φησι Σοφοκλῆς· ὡς δʼ ἡμεῖς φαμεν, - ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος -φέγγος] sc. ἥμυσε -, ᾧ λογιζόμεθα καὶ - μνημονεύομεν καὶ φρονοῦμεν.

-
-
-

διὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς φασι γίγνεσθαι βελτίονας ἐν τοῖς πολέμοις καὶ - ταῖς στρατείαις ἢ σχολὴν - ἄγοντας. - Ἄτταλον γοῦν τὸν ΕὐμένουςCoraes: εὐμενοῦς - ἀδελφόν, - ὑπʼ ἀργίας μακρᾶς - καὶ εἰρήνης ἐκλυθέντα κομιδῇ, Φιλοποίμην εἷς τῶν ἑταίρων - ἐποίμαινεν ἀτεχνῶς πιαινόμενον· ὥστε καὶ τοὺς Ῥωμαίους παίζοντας - ἑκάστοτε διαπυνθάνεσθαι παρὰ τῶν ἐξ Ἀσίας πλεόντων, - εἰ δύναται παρὰ τῷ Φιλοποίμενι βασιλεύς - Λευκόλλου δὲ Ῥωμαίων οὐ πολλοὺς ἄν τις εὕροι δεινοτέρους στρατηγούς, - ὅτε τῷ πράττειν τὸ φρονεῖν συνεῖχεν· ἐπεὶ δὲ μεθῆκεν ἑαυτὸν εἰς - βίον ἄπρακτον καὶ δίαιταν οἰκουρὸν καὶ ἄφροντιν, ὥσπερ - οἱ σπόγγοι ταῖς γαλήναις ἐννεκρωθεὶς καὶ - καταμαρανθείς, εἶτα Καλλισθένει τινὶ τῶν ἀπελευθέρων - βόσκειν καὶ τιθασεύειν - παρέχων τὸ γῆρας, ἐδόκει καταφαρμακεύεσθαι φίλτροις ὑπʼ αὐτοῦ καὶ - γοητεύμασιν, ἄχρι οὗ Μάρκος ὁ ἀδελφὸς ἀπελάσας τὸν - ἄνθρωπον αὐτὸς ᾠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει -διεπαιδαγώγει Turnebus τὸν - λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δαρεῖος -Δαρεῖος] cf. p. 172 f ὁ Ξέρξου πατὴρ - ἔλεγεν αὐτὸς αὑτοῦ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος, ὁ δὲ - Σκύθης Ἀτέας -Ἀτέας] ἀτμὰς mei μηδὲν οἴεσθαι τῶν ἱπποκόμων διαφέρειν ἑαυτόν, - ὅτε σχολάζοιp. 176a: σχολάζει - Διονύσιος δʼ ὁ πρεσβύτερος - πρὸς τὸν πυθόμενον εἰ σχολάζοι μηδέποτʼ εἶπεν ἐμοὶ τοῦτο - συμβαίη τόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπιτεινόμενον -ἀεὶ τεινόμενον R - ῥήγνυται, ψυχὴ δʼ - ἀνιεμένη. καὶ γὰρ ἁρμονικοὶ τὸ κατακούειν ἡρμοσμένου καὶ γεωμέτραι τὸ - ἀναλύειν - καὶ ἀριθμητικοὶ τὴν ἐν τῷ - λογίζεσθαι συνέχειαν - συνέχειαν] malim συνήθειαν - ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι -συναμαυροῦσι R ταῖς ἡλικίαις -ἡλικίαις] μαλακίαις? vid. Symbol. τὰς ἕξεις, καίπερ οὐ πρακτικὰς ἀλλὰ - θεωρητικὰς τέχνας ἔχοντες· ἡ δὲ τῶν πολιτικῶν ἕξις, εὐβουλία καὶ - φρόνησις καὶ δικαιοσύνη, πρὸς δὲ τούτοις ἐμπειρία στοχαστικὴ καιρῶν καὶ - λόγων, πειθοῦς - δημιουργὸς δύναμις οὖσα, τῷ - λέγειν ἀεί τι καὶ πράττειν καὶ λογίζεσθαι καὶ δικάζειν συνέχεται καὶ - δεινόν, εἰ τούτων ἀποδρᾶσα περιόψεται τηλικαύτας ἀρετὰς καὶ τοσαύτας - ἐκρυείσας τῆς ψυχῆς -καὶ γὰρ τὸ φιλάνθρωπον εἰκός ἐστιν ἀπομαραίνεσθαι - καὶ τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ εὐχάριστον, ὧν - οὐδεμίαν εἶναι δεῖ τελευτὴν οὐδὲ πέρας.

-
-
-

εἰ γοῦν πατέρα τὸν Τιθωνὸν εἶχες,· ἀθάνατον μὲν ὄντα χρείαν δʼ - ἔχοντα διὰ γῆρας ἀεὶ πολλῆς ἐπιμελείας, οὐκ ἂν οἶμαὶ σε φυγεῖν - οὐδʼ ἀπείπασθαι - τὸ θεραπεύειν καὶ - προσαγορεύειν καὶ βοηθεῖν ὡς λελειτουργηκότα πολὺν χρόνον ἡ δὲ πατρὶς - καὶ μητρὶς ὡς Κρῆτες καλοῦσι, πρεσβύτερα καὶ μείζονα δίκαια γονέων - ἔχουσα, πολυχρόνιος μὲν - ἐστιν οὐ μὴν ἀγήρως οὐδʼ αὐτάρκης, ἀλλʼ ἀεὶ πολυωρίας - δεομένη καὶ βοηθείας καὶ φροντίδος - ἐπισπᾶται καὶ κατέχει τὸν πολιτικὸν - εἱανοῦib. εἰανοῦ mei ἁπτομένη καὶ τʼ ἐσσύμενον κατερύκει. - -Hom. Π 9 καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας· - ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις ἱκανά σοι, ὦ Πλούταρχε, - τέθυται καὶ πεπόμπευται καὶ κεχόρευται, νῦν δʼ ὥρα - πρεσβύτερον ὄντα τὸν στέφανον ἀποθέσθαι καὶ τὸ χρηστήριον ἀπολιπεῖν - διὰ τὸ γῆρας. οὐκοῦν μηδὲ σεαυτὸν οἴου δεῖν, - τῶν πολιτικῶν ἱερῶν ἔξαρχον ὄντα καὶ προφήτην, ἀφεῖναι τὰς τοῦ - Πολιέως καὶ Ἀγοραίου τιμὰς Διός, ἔκπαλαι κατωργιασμένον αὐταῖς. - - -

-
-
-

ἀλλʼ ἀφέντες, εἰ βούλει, τὸν ἀποσπῶντα τῆς πολιτείας λόγον ἐκεῖνο - σκοπῶμεν ἤδη καὶ φιλοσοφῶμεν, ὅπως μηδὲν ἀπρεπὲς μηδὲ βαρὺ τῷ γήρᾳ - προσάξωμεν*: προσάξωμεν - ἀγώνισμα, πολλὰ μέρη τῆς πολιτείας ἐχούσης ἁρμόδια καὶ - πρόσφορα τοῖς τηλικούτοις - ὥσπερ γάρ, εἰ - καθῆκον ἦν ᾅδοντας διατελεῖν, ἔδει, πολλῶν τόνων καὶ τρόπων - ὑποκειμένων φωνῆς, οὓς ἁρμονίας οἱ μουσικοὶ καλοῦσι, μὴ τὸν ὀξὺν - ἅμα καὶ σύντονον διώκειν γέροντας γενομένους, ἀλλʼ ἐν ᾧ τὸ ῥᾴδιον - ἔπεστι μετὰ τοῦ πρέποντος ἤθους - - οὕτως, ἐπεὶ τὸ - πράττειν καὶ λέγειν μᾶλλον ἀνθρώποις ἢ κύκνοις τὸ ᾄδειν ἄχρι - τελευτῆς κατὰ φύσιν ἔστιν, οὐκ ἀφετέον τὴν πρᾶξιν ὥσπερ τινὰ λύραν - σύντονον ἀλλʼ ἀνετέον ἐπὶ τὰ κοῦφα καὶ μέτρια καὶ προσῳδὰ πρεσβύταις - πολιτεύματα μεθαρμοττομένους. - οὐδὲ γὰρ τὰ - σώματα παντελῶς ἀκίνητα καὶ ἀγύμναστα περιορῶμεν, ὅτε μὴ δυνάμεθα - σκαφείοις μηδʼ ἁλτῆρσι χρῆσθαι μηδὲ δισκεύειν μηδʼ ὁπλομαχεῖν ὡς καὶ - πρότερον, ἀλλʼ αἰώραις καὶ περιπάτοις, ἔνιοι δὲ καὶ σφαίρᾳ - προσπαλαίοντες ἐλαφρῶς καὶ - διαλεγόμενοι - κινοῦσι τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμὸν - ἀναρριπίζουσι · μήτε δὴ τελέως ἐκπαγέντας - ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περιίδωμενCoraes: περίδοιμεν - μήτʼ αὖ πάλιν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαιρόμενοι καὶ παντὸς ἐπιδραττόμενοι πολιτεύματος - ἀναγκάζωμεν τὸ γῆρας ἐξελεγχόμενον ἐπὶ τοιαύτας φωνὰς καταφέρεσθαι - -ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ·Eur. Herc. 269 - - -ἐν δʼ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον -πόνον Nauck. διώλεσας. - οὐδὲ γὰρ ἀκμάζων καὶ δυνάμενος ἀνὴρ ἐπαινεῖται, πάντα - συλλήβδην ἀνατιθεὶς; ἑαυτῷ τὰ κοινὰ πράγματα - καὶ μηδὲν ἑτέρῳ παριέναι βουλόμενος, - ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τὸν Δία λέγουσιν, εἰς πάντα παρενείρων - καὶ πᾶσι καταμιγνὺς ἑαυτὸν ἀπληστίᾳ δόξης ἢ - φθόνῳ τῶν μεταλαμβανόντων ἁμωσγέπως τιμῆς τινος ἐν τῇ πόλει καὶ - δυνάμεως· πρεσβύτῃ δὲ κομιδῇ, κἂν τὸ ἄδοξον ἀφέλῃς, ἐπίπονος καὶ - ταλαίπωρος ἡ πρὸς πᾶν μὲν ἀεὶ κληρωτήριον ἀπαντῶσα φιλαρχία, - παντὶ δʼ ἐφεδρεύουσα δικαστηρίου καιρῷ καὶ - συνεδρίου πολυπραγμοσύνη, πᾶσαν δὲ πρεσβείαν καὶ - προδικίαν ὑφαρπάζουσα φιλοτιμία. καὶ γὰρ - ταῦτα πράττειν καὶ μετʼ εὐνοίας βαρὺ παρʼ ἡλικίαν, συμβαίνει δέ γε - τἀναντία μισοῦνται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν - νέων, - ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδʼ -μηδʼ] οὐδʼ? εἰς μέσον ἐῶντες - προελθεῖν, ἀδοξεῖ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις τὸ φιλόπρωτον αὐτῶν καὶ - φίλαρχον οὐχ ἧττον ἢ τὸ φιλόπλουτον ἑτέρων γερόντων καὶ φιλήδονον. - -

-
-
-

ʼ · ὥσπερ οὖν τὸν Βουκέφαλον ὁ Ἀλέξανδρος πρεσβύτερον ὄντα μὴ - βουλόμενος πιέζειν ἑτέροις ἐπωχεῖτο πρὸ τῆς μάχης ἵπποις, ἐφοδεύων - τὴν φάλαγγα καὶ καθιστὰς εἰς τὴν τάξιν, εἶτα δοὺς - τὸ - σύνθημα καὶ - μεταβὰς ἐπʼ ἐκεῖνον εὐθὺς ἐπῆγε τοῖς πολεμίοις καὶ διεκινδύνευεν · - οὕτως ὁ πολιτικός, ἂν ἔχῃ νοῦν, αὐτὸς αὑτὸν ἡνιοχῶν πρεσβύτην - γενόμενον - ἀφέξεται τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ - παρήσει τοῖς ἀκμάζουσι χρῆσθαι πρὸς τὰ μικρότερα τὴν πόλιν, ἐν δὲ - τοῖς μεγάλοις αὐτὸς ἀγωνιεῖται προθύμως. οἱ μὲν γὰρ ἀθληταὶ τὰ - σώματα τῶν· ἀναγκαίων πόνων ἄθικτα τηροῦσι καὶ ἀκέραια πρὸς τοὺς - ἀχρήστους· - ἡμεῖς δὲ τοὐναντίον, ἐῶντες - τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς· νέῳ μὲν γὰρ ἴσως ἐπέοικε καθʼ Ὅμηρον - Ὁμηρον] X 71 πάντα, καὶ δέχονταιW: ἔχονται - καὶ - ἀγαπῶσι τὸν μὲν μικρὰ καὶ πολλὰ πράττοντα δημοτικὸν καὶ φιλόπονον τὸν - δὲib. τὸν μὲν - τὸν δὲ W: τὰ μὲν - τὰ δὲ - λαμπρὰ - - καὶ σεμνὰ γενναῖον - καὶ μεγαλόφρονα καλοῦντες· ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ φιλόνεικον καὶ - παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις ὁ - ] deleverim - πρεσβύτης δʼ ἀνὴρ ἐν πολιτείᾳ διακονικὰς λειτουργίας ὑπομένων, οἷα - τελῶν πράσεις καὶ λιμένων - ἐπιμελείας καὶ - ἀγορᾶς, ἔτι δὲ πρεσβείας καὶ ἀποδημίας πρὸς ἡγεμόνας καὶ δυνάστας - ὑποτρέχων, ἐν αἷς ἀναγκαῖον οὐδὲν οὐδὲ σεμνὸν ἔνεστιν ἀλλὰ - θεραπεία καὶ τὸ πρὸς χάριν, ἐμοὶ μὲν οἰκτρόν, ὦ φίλε, φαίνεται καὶ - ἄζηλον, ἑτέροις δʼ ἴσως καὶ ἐπαχθὲς - - φαίνεται - φανεῖται Coraes, del. M fortasse rectius καὶ φορτικόν.

-
-
-

οὐδὲ γὰρ ἐν ἀρχαῖς τὸν τηλικοῦτον ὥρα - φέρεσθαι - φέρεσθαι] malim φαίνεσθαι cum pr. m. ϝ² - -, πλὴν· - ὅσαι γε μέγεθός τι κέκτηνται καὶ ἀξίωμα· καθάπερ ἣν σὺ νῦν Ἀθήνησι - μεταχειρίζῃ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς ἐπιστασίαν καὶ νὴ Δία τὸ - πρόσχημα τῆς· Ἀμφικτυονίας, ἥν σοι διὰ τοῦ - βίου παντὸς ἡ πατρὶς ἀνατέθεικε πόνον -πόνον κἑ] cf. Eur. Bacch. 66 ἡδὺν κάματὸν τ̓ - εὐκάματον ἔχουσαν. δεῖ δὲ - δὲ] om. mei καὶ ταύτας μὴ διώκειν τὰς τιμὰς - ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδʼ αἰτουμένους - αἰτοῦντας R, sed auctor usus fuisse vid. αἰτουμένους forma media propter insequens παραιτουμένους - ἀλλὰ παραιτουμένους, μηδʼ ὡς - αὑτοῖς τὸ ἄρχειν λαμβάνοντας ἀλλʼ ὡς αὑτοὺς τῷ ἄρχειν - ἐπιδιδόντας. οὐ γάρ, ὡς Τιβέριος ὁ Καῖσαρ - ἔλεγε, - τὸ τὴν - χεῖρα τῷ ἰατρῷ προτείνειν ὑπὲρ ἑξήκοντʼ ἔτη γεγονότας αἰσχρόν - ἐστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τὴν χεῖρα τῷ δήμῳ προτείνειν ψῆφον αἰτοῦντας - ἢ φωνὴν ἀρχαιρεσιάζουσαν· ἀγεννὲς γὰρ τοῦτο καὶ ταπεινόν - ὡς τοὐναντίον ἔχει τινὰ σεμνότητα καὶ κόσμον, - αἱρουμένης τῆς πατρίδος καὶ καλούσης καὶ περιμενούσης, κατιόντα μετὰ - τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης γεραρὸν ὡς ἀληθῶς καὶ περίβλεπτον ἀσπάσασθαι - καὶ δεξιώσασθαι τὸ γέρας. - -

-
-
-

οὕτω δέ πως καὶ λόγῳ χρηστέον ἐν ἐκκλησίᾳ πρεσβύτην γενόμενον, μὴ - ἐπιπηδῶντα συνεχῶς τῷ βήματι μηδʼ ἀεὶ δίκην ἀλεκτρυόνος ἀντᾴδοντα - τοῖς φθεγγομένοις, μηδὲ τῷ συμπλέκεσθαι καὶ διερεθίζειν ἀποχαλινοῦντα - τὴν πρὸς αὐτὸν -αὑτὸν? αἰδῶ τῶν - - νέων μηδὲ μελέτην - ἐμποιοῦντα καὶ συνήθειαν ἀπειθείας καὶ δυσηκοΐας, - ἀλλὰ καὶ παριέντα -παριόντα mei ποτὲ καὶ διδόντα πρὸς δόξαν ἀναχαιτίσαι καὶ - θρασύνασθαιCoraes: θρασύνεσθαι -, μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγμονοῦντα, ὅπου μὴ -ὅπου γε Duebnerus μέγα τὸ - κινδυνευόμενόν ἐστι πρὸς σωτηρίαν κοινὴν - ἢ - τὸ καλὸν καὶ πρέπον. ἐκεῖ δὲ χρὴ καὶ μηδενὸς καλοῦντος ὠθεῖσθαι - δρόμῳ παρὰ δύναμιν, ἀναθέντα χειραγωγοῖς αὑτὸν ἢ φοράδην κομιζόμενον, - ὥσπερ ἱστοροῦσιν ἐν Ῥώμῃ Κλαύδιον Ἄππιον · ἡττημένων γὰρ ὑπὸ - Πύρρου μάχῃ μεγάλῃ, πυθόμενος τὴν σύγκλητον - - ἐνδέχεσθαι λόγους - περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιήσατο, καίπερ ἀμφοτέρας - ἀποβεβληκὼς τὰς ὄψεις, ἀλλʼ ἧκε διʼ ἀγορᾶς φερόμενος πρὸς τὸ - βουλευτήριον εἰσελθὼν δὲ καὶ καταστὰς εἰς μέσον ἔφη πρότερον μὲν - ἄχθεσθαι τῷ - τῶν ὀμμάτων στέρεσθαι, νῦν - δʼ ἂν εὔξασθαι μηδʼ ἀκούειν οὕτως αἰσχρὰ καὶ ἀγεννῆ βουλευομένους - καὶ πράττοντας ἐκείνους. ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν καθαψάμενος αὐτῶν τὰ δὲ - διδάξας καὶ παρορμήσας, - ἔπεισεν εὐθὺς ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν καὶ διαγωνίζεσθαι - περὶ τῆς Ἰταλίας πρὸς τὸν Πύρρον. ὁ - δὲ Σόλων, τῆς Πεισιστράτου δημαγωγίας, ὅτι τυραννίδος ἦν μηχάνημα, - φανερᾶς γενομένης, μηδενὸς ἀμύνεσθαι μηδὲ κωλύειν τολμῶντος, αὐτὸς - ἐξενεγκάμενος τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῆς οἰκίας θέμενος ἠξίου βοηθεῖν - τοὺς πολίτας· πέμψαντος δὲ τοῦ - Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττειmalim πράττοι - , τῷ γήρᾳ εἶπεν. -

-
-
-

ἀλλὰ μὲν οὕτως ἀναγκαῖα καὶ τοὺς ἀπεσβηκότας κομιδῇ γέροντας·, ἂν - μόνον ἐμπνέωσιν, ἐξάπτει καὶ διανίστησιν ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ποτὲ μέν, - ὥσπερ εἴρηται, παραιτούμενος ἐμμελὴς ἔσται - - τὰ γλίσχρα καὶ - διακονικὰ καὶ μείζονας ἔχοντα τοῖς πράττουσιν ἀσχολίας ἢ διʼ οὓς - πράττεται χρείας καὶ ὠφελείας· ἔστι δʼ ὅπου περιμένων καλέσαι καὶ - ποθῆσαι καὶ μετελθεῖν οἴκοθεν τοὺς πολίτας ἀξιοπιστότερος δεομένοις - κάτεισι. τὰ δὲ πλεῖστα καὶ παρὼν - σιωπῇ - τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς - ἅμιλλαν ἐὰν δʼ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετʼ - εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς - γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος - παραμυθούμενος] ἐπανορθούμενος W hic et paulo post (p. 53 lin. 8) - - ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δʼ ἀφόβως -ἀφόβως] ἀφθόνως R τὸν κατορθοῦντα καὶ - νικώμενος ἑκουσίως - - καὶ προϊέμενος τὸ πεῖσαι καὶ περιγενέσθαι πολλάκις ὅπως αὐξάνωνται - καὶ θαρσῶσιν, ἐνίοις δʼ καὶ συναναπληρῶν μετʼ εὐφημίας τὸ ἐλλεῖπον, ὡς - ὁ Νέστωρ - - -οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, - Hom. I 55 ib. Ἀχαιοί idem: ἀχαιῶν - -οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο· μύθων, -ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης. - -

-
-
-

τούτου δὲ πολιτικώτερον - πολιτικώτερον] intell. ποιεῖ monuit R, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ -δημοσίᾳ γʼ Schellensius ὀνειδίζων - ib. ὀνειδίζων Madvigius: ὀνειδίζειν, malim tamen μόνον ὀνειδίζων Codez V² - ὀνειδίζειν habet in rasura; ex pr. m. videntur haec: νομ. ζ... - - -πολιτικώτερος ὁ μὴ μόνον - ὀνειδίζων W - ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ - μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος καὶ - συνεισηγούμενος - - εὐμενῶς λόγους τε χρηστοὺς; καὶ πολιτεύματα, συνεξορμῶν πρὸς τὰ καλὰ - καὶ συνεπιλαμπρύνων - τὸ φρόνημα καὶ παρέχων, - ὥσπερ οἱ διδάσκοντες ἱππεύειν, ἐν ἀρχῇ χειροήθη καὶ πρᾶον ἐπιβῆναι - τὸν δῆμον· εἰ, δέ τι σφαλείη, μὴ περιορῶν ἐξαθυμοῦντα τὸν νέον; ἀλλʼ· - ἀνιστὰς καὶ παραμυθούμενος, ὡς Ἀριστείδης Κίμωνα καὶ Μνησίφιλος -Θεμιστοκλέα, δυσχεραινομένους καὶ κακῶς - ἀκούοντας ἐν τῇ πόλει τὸ πρῶτον ὡς ἰταμοὺς καὶ ἀκολάστους, ἐπῆραν - καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ δήμῳ - καὶ βαρέως - φέροντος - ἅψασθαι -καθάψασθαι Coraes παλαιόν τινα γέροντα τῶν ἀκηκοότων 1 -Περικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ, τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ - δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Εὐριπίδης - συριττόμενον ἐπὶ τῇ καινοτομίᾳ καὶ παρανομεῖν εἰς τὴν μουσικὴν - δοκοῦντα θαρρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς ὀλίγου χρόνου τῶν - θεάτρων ὑπʼ αὐτῷ γενησομένων.

-
-
-

καθόλου δʼ ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ ταῖς Ἑστιάσι παρθένοις τοῦ χρόνου - διώρισται τὸ μὲν μανθάνειν τὸ δὲ δρᾶν τὰ νενομισμένα τὸ δὲ τρίτον - ἤδη διδάσκειν, καὶ τῶν ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν Ἄρτεμιν - - ὁμοίως ἑκάστην -ἑκάστην X: ἑκάστου - - Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθʼ Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην -πανιέρην? vid. Symbol. καλοῦσιν· - οὕτως ὁ τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολιτεύεταιW: πολιτεύεσθαι - καὶ μυούμενος τὰ δʼ ἔσχατα διδάσκων καὶ - μυσταγωγῶν · τὸ μὲν γὰρ ἐπιστατεῖν ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν - ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι - καὶ - παρασκευάζων τῇ πατρίδι -μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων -Hom. I 443 - ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλʼ - εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος - ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε· τοὺς νέους - παντὶ πρεσβύτῃ - καθάπερ νομοθέτῃ - πειθομένους διατελεῖν· ἐπεὶ πρὸς τί βλέψας ὁ Λύσανδρος· εἶπεν, ὡς ἐν - Λακεδαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἆρʼ ὅτι γʼ ἀργεῖν -γε ἀργεῖν Faehsius: γεωργεῖν - ἔξεστι μάλιστα τοῖς - πρεσβυτέροις ἐκεῖ καὶ δανείζειν ἢ κυβεύειν συγκαθεζομένους ἢ πίνειν - ἐν ὥρᾳ συνάγοντας -ἐν ὥρα συνάγοντας] cf. Athen. p. 279 f. 365 c; - οὐκ ἂν εἴποις· ἀλλʼ - ὅτι τρόπον τινὰ πάντες οἱ τηλικοῦτοι τάξιν ἀρχόντων ἤ τινων - πατρονόμων ἢ παιδαγωγῶν ἔχοντες; οὐ τὰ κοινὰ μόνον ἐπισκοποῦσιν, - ἀλλὰ καὶ τῶν - νέων ἕκαστʼ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰςAmyotus: παιδείας - καὶ διαίτας - καταμανθάνουσιν - οὐ παρέργως, φοβεροὶ μὲν - ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσινpost ἁμαρτάνουσιν] erasae sunt 11 fere litt. in V². Fortasse adiectivum excidit αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί· - θεραπεύουσι γὰρ ἀεὶ καὶ διώκουσιν αὐτοὺς οἱ νέοι, τὸ κόσμιον καὶ τὸ - γενναῖον αὔξοντας; καὶ συνεπιγαυροῦντας ἄνευ φθόνου. -

-
-
-

τοῦτο γὰρ τὸ πάθος οὐδενὶ χρόνῳ πρέπον ἡλικίας, ὅμως ἐν νέοις - εὐπορεῖ χρηστῶν ὀνομάτων, ἅμιλλα καὶ ζῆλος καὶ φιλοτιμία - προσαγορευόμενον, ἐν δὲ πρεσβύταις παντελῶς ἄωρόν ἐστι καὶ ἄγριον - καὶ ἀγεννές. διὸ δεῖ πορρωτάτω τοῦ - φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα, μὴ καθάπερ τὰ βάσκαναpost βάσκανα lac. 10 fere litt. est in V² - - γεράνδρυα τῶν - παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυομένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν - καὶ κολούειν Aldina (ubi κωλούειν male scriptum est); mei omiserunt τὴν - βλάστην καὶ, τὴν αὔξησιν, ἀλλʼ εὐμενῶς προσδέχεσθαι καὶ παρέχειν - τοῖς ἀντιλαμβανομένοις καὶ - προσπλεκομένοις ἑαυτὸν ὀρθοῦντα καὶ χειραγωγοῦντα καὶ τρέφοντα μὴ μόνον - ὑφηγήσεσι καὶ συμβουλίαις ἀγαθαῖς, ἀλλὰ καὶ παραχωρήσεσι πολιτευμάτων - τιμὴν ἐχόντων καὶ δόξαν ἤ τινας ὑπουργίας ἀβλαβεῖς μὲν ἡδείας δὲ - τοῖς πολλοῖς καὶ πρὸς χάριν ἐσομένας· - ὅσα δʼ ἐστὶν ἀντίτυπα καὶ προσάντη καὶ καθάπερ, τὰ φάρμακα δάκνει - παραχρῆμα καὶ λυπεῖ τὸ δὲ καλὸν καὶ λυσιτελὲς - ὕστερον ἀποδίδωσι, μὴ τοὺς νέους ἐπὶ - ταῦτα προσάγοντα μηδʼ ὑποβάλλοντα θορύβοις, ὄχλων - ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλʼ - ἀλλʼ] om. mei, nisi quod eius loco vacuum spatium in V²est αὐτὸν ἐκδεχόμενον τὰς - ὑπὲρ τῶν συμφερόντων ἀπεχθείας· τούτῳ γὰρ εὐνουστέρους τε ποιήσει - τοὺς νέους καὶ προθυμοτέρους ἐν ταῖς ἄλλαις ὑπηρεσίαις.

-
-
-

παρὰ πάντα δὲ ταῦτα χρὴ μνημονεύειν, ὡς - - οὐκ ἔστι πολιτεύεσθαι μόνον τὸ ἄρχειν καὶ πρε - σβεύειν καὶ μέγα βοᾶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ περὶ τὸ βῆμα βακχεύειν - λέγοντας ἢ γράφοντας, ἃ οἱ πολλοὶ τοῦ - τοῦ] τὸ Coraes, del. R male, nam genetivus hic idem valet atque ἴδια τοῦ πολιτεύεσθαι - πολιτεύεσθαι νομίζουσιν, ὥσπερ - ἀμέλει καὶ - - φιλοσοφεῖν τοὺς ἀπὸ τοῦ δίφρου διαλεγομένους καὶ - σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντας· ἡ δὲ συνεχὴς ἐν ἔργοις καὶ - πράξεσιν ὁρωμένη καθʼ ἡμέραν ὁμαλῶς -ὁμαλῶς (i. e. ἴσως) Coraes: οὐδαμῶς - πολιτεία καὶ φιλοσοφία λέληθεν - αὐτούς. καὶ γὰρ τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακάμπτοντας περιπατεῖν φασιν, ὡς - ἔλεγε Δικαίαρχος -Δικαίαρχος] Mueller. 2. p. 226, οὐκέτι δὲ τοὺς εἰς ἀγρὸν - ἢ πρὸς φίλον βαδίζοντας. ὅμοιον δʼ ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ - πολιτεύεσθαι. Σωκράτης γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτʼ εἰς θρόνον καθίσας - οὔθʼ ὥραν διατριβῆς ἢ περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, - ἀλλὰ καὶ συμπαίζων -συμπαίζων R: παίζων -, ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ - συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ - καὶ δεδεμένοςW: συνδεδεμένος - καὶ πίνων τὸ - φάρμακον, ἐφιλοσόφει πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ - μέρει καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. οὕτω - δὴ διανοητέον καὶ περὶ πολιτείας, - ὡς τοὺς - μὲν ἀνοήτους, οὐδʼ ὅταν στρατηγῶσιν ἢ γραμματεύωσιν ἢ δημηγορῶσι, - πολιτευομένους ἀλλʼ ὀχλοκοποῦντας ἢ πανηγυρίζοντας στασιάζοντας ἢ - λειτουργοῦντας ἀναγκαίως· τὸν δὲ κοινωνικὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ - φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ - πολιτικὸν - ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περί; θηται, - πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους -τοὺς πράττειν δυναμένους R, - ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι - τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν τοὺς κακοπραγμονοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς - εὐγνώμονας, φανερὸν - εἶναι μὴ παρέργως - προσέχοντα τοῖς κοινοῖς μηδʼ ὅπου σπουδή τις ἢ παράκλησις διὰ τὸ - πρωτεῖον - πρωτεῖον X versio: πρῶτον - εἰς τὸ θέατρον βαδίζοντα καὶ τὸ βουλευτήριον, ἄλλως δὲ - διαγωγῆς χάριν ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν, ὅταν ἐπέλθῃ, - παραγιγνόμενον, ἀλλά, κἂν μὴ - - παραγένηται τῷ - σώματι, παρόντα τῇ γνώμῃ καὶ τῷ πυνθάνεσθαι τὰ μὲν ἀποδεχόμενον - τοῖς δὲ δυσκολαίνοντα τῶν πραττομένων.

-
-
-

οὐδὲ γὰρ Ἀθηναίων Ἀριστείδης οὐδὲ Ῥωμαίων Κάτων ἦρξε πολλάκις, - ἀλλὰ πάντα τὸν αὑτῶν - βίον ἐνεργὸν ἀεὶ· - ταῖς πατρίσι παρέσχον. Ἐπαμεινώνδας δὲ πολλὰ μὲν καὶ μεγάλα κατώρθωσε - στρατηγῶν, οὐκ ἔλαττον δʼ αὐτοῦ μνημονεύεται μηδὲ στρατηγοῦντος μηδʼ - ἄρχοντος ἔργον περὶ Θετταλίαν, ὅτε τῶν στρατηγῶν εἰς τόπους - χαλεποὺς; ἐμβαλόντων - - τὴν φάλαγγα καὶ - θορυβουμένων ʽἐπέκειντο γὰρ οἱ πολέμιοι βάλλοντεσ̓, ἀνακληθεὶς ἐκ τῶν - ὁπλιτῶν πρῶτον μὲν ἔπαυσε θαρρύνας τὸν τοῦ στρατεύματος τάραχον καὶ - φόβον, ἔπειτα διατάξας καὶ διαρμοσάμενος τὴν φάλαγγα συγκεχυμένην - ἐξήγαγε ῥᾳδίως - καὶ κατέστησεν ἐναντίαν - τοῖς πολεμίοις, ὥστʼ ἀπελθεῖν ἐκείνους μεταβαλομένους. Ἄγιδος δὲ τοῦ - βασιλέως ὠς ἐν Ἀρκαδίᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπάγοντος ἤδη τὸ στράτευμα συντεταγμένον εἰς μάχην, τῶν πρεσβυτέρων τις Σπαρτιατῶν - ἐπεβόησεν, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους - ἐπαιτίου -ὀᾶσθαι - ἐπαιτίου Thucydides (5, 65): ἰάσασθαι - ἐπετείου - - - ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν - - ἀνάληψιν βουλόμενον - βουλόμενον] βουλομένην idem εἶναι, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν· ὁ δʼ Ἆγις - ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Μενεκράτει δὲ -Μενεκράτει δὲ Iannotius: μέν, ἐκράτει δέ - καὶ δίφρος ἔκειτο καθʼ - ἡμέραν παρὰ ταῖς θύραις τοῦ ἀρχείου, καὶ πολλάκις ἀνιστάμενοι πρὸς - αὐτὸν οἱ Ἔφοροι διεπυνθάνοντο καὶ συνεβουλεύοντο 1 - περὶ τῶν μεγίστων. ἐδόκει ἔμφρων εἶναι καὶ - συνετὸς ἱστορεῖσθαι διὸ καὶ παντάπασιν -καὶ συνετός· ἱστορεῖται δὲ καὶ ὅτι παντάπασιν κἑ Madvigius ἤδη τὴν, τοῦ σώματος - ἐξημαυρωμένος δύναμιν καὶ τὰ πολλὰ κλινήρης διημερεύων, μεταπεμπομένων - εἰς ἀγορὰν τῶν Ἐφόρων, ὥρμησε μὲν ἐξαναστὰς βαδίζειν, - μόλις καὶ χαλεπῶς προερχόμενος, εἶτα παιδαρίοις - ἐντυχὼν καθʼ - ὁδόν, ἠρώτησεν, εἴ τι γινώσκουσιν ἀναγκαιότερον ὂν τοῦ πείθεσθαι - δεσπότῃ· τῶν δὲ φησάντων τὸ μὴ δύνασθαι τοῦτο τῆς ὑπουργίας - λογισάμενος πέρας ἀνέστρεψεν οἴκαδε. - δεῖ - γὰρ μὴ προαπολείπειν -προαπολείπειν Coraes: προαπολιπεῖν - τὴν προθυμίαν τῆς δυνάμεως, ἐγκαταλειφθεῖσαν δὲ μὴ - βιάζεσθαι. καὶ μὴν Γαΐῳ Λαιλίῳ Σκιπίων ἐχρῆτο συμβούλῳ στρατηγῶν - ἀεὶ καὶ πολιτευόμενος, ὥστε καὶ λέγειν ἐνίους ὑποκριτὴν τῶν πράξεων - Σκιπίωνα ποιητὴν δὲ τὸν -Γάιον εἶναι. - Κικέρων δ’ αὐτὸς ὁμολογεῖ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα - τῶν συμβουλευμάτων - βουλευμάτων L. Dindorfius, οἷς ὤρθωσεν ὑπατεύωνib. ita Passowius in Lexico: οἶς ὀρθῶς ἐνυπατευων - τὴν πατρίδα, μετὰ Ποπλίου - Νιγιδίου τοῦ φιλοσόφου συνθεῖναι. - -

-
-
-

οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας - - οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, - λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ - ποιηταὶ] cf. Homerus, Pindarus, alii - λέγουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδʼ οἱ πόδες, οὐδʼ ἡ τοῦ σώματος - ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως - - μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ἡ ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ - σωφροσύνη καὶ φρόνησις ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως - καὶ βραδέως] in marginem reiecit cod. E τὸ οἰκεῖον ἀπολαμβανόντων, - ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν ἀπολαύειν - καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ - κτήματα, κοινῇ - δὲ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς - πολίταις μηκέτι χρησίμους εἶναι διὰ τὸν. χρόνον, οὐ τοσοῦτον τῶν - ὑπηρετικῶν παραιρούμενον δυνάμεων, ὅσον ταῖς ἡγεμονικαῖς καὶ πολιτικαῖς - προστίθησι. διὸ καὶ τῶν Ἑρμῶν τοὺς πρεσβυτέρους ἄχειρας καὶ ἄποδας - ἐντεταμένους - δὲ τοῖς μορίοις δημιουργοῦσιν, αἰνιττόμενοι τῶν γερόντων ἐλάχιστα δεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος - ἐνεργούντων, ἐὰν τὸν λόγον ἐνεργόν, ὡς προσήκει, καὶ γόνιμον - ἔχωσιν.

-
-
+

ὅτι μέν, ὦ Εὔφανες, ἐπαινέτης ὢν Πινδάρου πολλάκις ἔχεις διὰ στόματος ὡς εἰρημένον εὖ καὶ πιθανῶς ὑπʼ αὐτοῦ τιθεμένων ἀγώνων πρόφασις Bergk. 1 p. 456 ἀρετὰνante ἀρετὰν aliquid intercidisse numerus versus arguit Bergkius ἐς ἐς Pindarus: εἰς αἰπὺν ἔβαλε σκότον οὐκ ἀγνοοῦμεν. ἐπειδὴ δὲ πλείστας αἱ πρὸς τοὺς πολιτικοὺς ἀγῶνας ἀποκνήσεις καὶ μαλακίαι προφάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφʼ ἱερᾶςcf. Leutsch. 2 p. 320 ἐπάγουσιν ἡμῖν τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα δὴ τούτῳ τὸ φιλότιμον ἀμβλύνειν καὶ δυσωπεῖν δοκοῦσαι πείθουσιν εἶναί τινα πρέπουσαν οὐκ ἀθλητικῆς μόνον ἀλλὰ καὶ πολιτικῆς περιόδου κατάλυσιν οἴομαι δεῖν ἃ πρὸς ἐμαυτὸν ἑκάστοτε λογίζομαι καὶ πρὸς σὲ + διελθεῖν περὶ τῆς πρεσβυτικῆς πολιτείας· ὅπως; μηδέτερος ἀπολείψει τὴν μακρὰν συνοδίαν μέχρι δεῦρο κοινῇ προερχομένην μηδὲ τὸν πολιτικὸν βίον ὥσπερ ἡλικιώτην καὶ συνήθη φίλον ἀπορρίψας μεταβαλεῖταιDuebnerus: μεταβάληται πρὸς ἄλλον ἀσυνήθη καὶ χρόνον οὐκ ἔχοντα συνήθη γενέσθαι καὶ οἰκεῖον, ἀλλʼ ἐμμενοῦμεν οἷς ἀπʼ ἀρχῆς προειλόμεθα, ταὐτὸ τοῦ ζῆν καὶ τοῦ ἀν σενι ρεσπιιβλιξα ʽʼἐερενδα σιτ. καλῶς ζῆν ποιησάμενοι πέρας εἴ γε δὴ μὴ μέλλοιμεν ἐν βραχεῖ τῷ λειπομένῳ τὸν πολὺν ἐλέγγειν χρόνον, · ὡς ἐπʼ οὐδενὶ καλῷ μάτην ἀνηλωμένον. οὐ γὰρ ἡ τυραννίς, ὥς τις εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον καλὸν ἐντάφιον] cf. Isocr. 6, 125· ἀλλʼ ἐκείνῳ γε γε] μὲν R τὴν μοναρχίαν μετὰ τῆς ἀδικίας τὸ γε μὴ παύσασθαι συμφορὰν τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς καλῶς Emperius: καθὼς Διογένης ὕστερον ἐν Κορίνθῳ τὸν υἱὸν αὐτοῦ θεασάμενος, ἰδιώτην ἐκ τυράννου γεγενημένον ὡς ἀναξίως ἔφη Διονύσιε, σεαυτοῦ πράττεις· οὐ γὰρ ἐνταῦθά σε μεθʼ ἡμῶν ἔδει ζῆν ἐλευθέρως καὶ ἀδεῶς, ἀλλʼ ἐκεῖ τοῖς τυραννείοις ἐγκατῳκοδομημένον ὥσπερ ὁ πατὴρ ἄχρι γήρως ἐγκαταβιῶσαι πολιτεία δὲ δημοκρατικὴ καὶ νόμιμος ἀνδρὸς εἰθισμένου παρέχειν αὑτὸν οὐχ ἧττον ἀρχόμενον ὠφελίμως + ἢ ἄρχοντα καλὸν ἐντάφιον ὡς ἀληθῶς τὴν ἀπὸ τοῦ βίου δόξαν τῷ θανάτῳ προστίθησι τοῦτο γάρ ἔσχατον δύεται κατὰ γᾶςBergk. 2 p. 417 ὥς φησι Σιμωνίδης, πλὴν ὧν προαποθνήσκει τὸ φιλάνθρωπον καὶ φιλόκαλον καὶ προαπαυδᾷ τῆς τῶν ἀναγκαίων ἐπιθυμίας ὁ τῶν καλῶν ζῆλος, ὡς τὰ πρακτικὰ μέρη καὶ θεῖα τῆς ψυχῆς ἐξιτηλότερα τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης· ὅπερ ὅπερ] διόπερ W οὐδὲ λέγειν καλὸν οὐδʼ ἀποδέχεσθαι τῶν τῶν] δεῖ τῶν Duebnerus λεγόντων, ὡς κερδαίνοντες μόνον οὐ κοπιῶμεν ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ Θουκυδίδου παράγειν ἐπὶ τὸ βέλτιον, μὴ τὸ φιλότιμον ἀγήρωνThucydides 2, 44, 4: ἀγήρω μόνον ἡγουμένους, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν, ὃ καὶ μύρμηξιν ἄχρι τέλους παραμένει καὶ μελίτταις· οὐδεὶς γὰρ πώποτʼ πώποτε accessit ex Stob. 45, 20 εἶδεν εἶδεν idem: οἶδεν ὑπὸ γήρως κηφῆνα γενομένην μέλιτταν, ὥσπερ ἔνιοι τοὺς πολιτικοὺς ἀξιοῦσιν, ὅταν παρακμάσωσιν, οἴκοι σιτουμένους καθῆσθαι καὶ ἀποκεῖσθαι, καθάπερ ἰῷ σίδηρον ὑπʼ ἀργίας τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν σβεννυμένην περιορῶντας. ὁ γὰρ Κάτων Κάτων] cf. Vit. Cat. ma. c. 9 ἔλεγεν, ὅτι πολλὰς ἰδίας ἔχοντι τῷ γήρᾳ κῆρας οὐ δεῖ τὴν ἀπὸ τῆς κακίας ἑκόντας ἐπάγειν αἰσχύνην· πολλῶν δὲ κακιῶν οὐδεμιᾶς ἧττον ἀπραξία καὶ δειλία καὶ μαλακία καταισχύνουσιν ἄνδρα πρεσβύτην, ἐκ πολιτικῶν ἀρχείων καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν ἢ κατʼ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδαςCoraes: καλαμητρίας καὶ + θεριστάς· ὁ δʼ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείνʼ αἰνίγματαEur. Phoen. 1688 τὸ μὲν γὰρ ἐν γήρᾳ πολιτείας ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον, ὥσπερ ἀλλʼ ὥσπερ Hauptius Ἐπιμενίδην λέγουσι κατακοιμηθέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι ἐξέγρεσθαι mei γέροντα μετὰ πεντήκοντα ἔτη· εἶτα τὴν εἶτα τὴν *: οὔτ ἂν οὕτω μακρὰν καὶ συμβεβιωκυῖανR: συμβεβηκυῖαν ἡσυχίαν ἀποθέμενον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς ἀγῶνας καὶ ἀσχολίας, ἀήθη καὶ ἀγύμναστον ὄντα καὶ μήτε πράγμασιν ἐνωμιληκότα πολιτικοῖς μήτʼ ἀνθρώποις, ἴσως ἂν αἰτιωμένῳ τινὶ παράσχοι τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν ὄψʼ ὄψʼ Hauptius: ὀψέ μʼ (an ὄψιμʼ?) cf. Leutsch. 2 p. 598. Nauck. Bemerk. zu Kock. Fr. Com. p. 175 ἦλθες ἀρχὴν καὶ δημαγωγίαν διζήμενος, καὶ παρʼ ὥραν στρατηγίου κόπτεις θύραν, ὥσπερ τις ἀτεχνότερος ἀτεχνότερος] sanum est ut vid. cf. Plat. de Legg. p. 679a: ἀτεχνότεροι μὲν καὶ ἀμαθέστεροι ὢν νύκτωρ ἐπίκωμος ἀφιγμένος, ἢ ξένος οὐ τόπον οὐδὲ χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ οὖ μὴ] οὐ μὴν mei πεπείρασαι, μεταλλάττων μεταλλάττειν idem. τὸ γάρ πόλις ἄνδρα διδάσκειBergk. 3 p. 418 κατὰ Σιμωνίδην ἀληθές ἐστιν ἐπὶ τῶν ἔτι χρόνον ἐχόντων μεταδιδαχθῆναι καὶ μεταμαθεῖν μάθημα, διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγμάτων μόλις ἐκπονούμενον, ἄνπερ ἐν καιρῷ φύσεως ἐπιλάβηται καὶ πόνον ἐνεγκεῖν καὶ δυσημερίαν εὐκόλως δυναμένης. ταῦτα δόξει τις μὴ κακῶς λέγεσθαι πρὸς τὸν ἀρχόμενον ἐν γήρᾳ πολιτείας.

+ +

καίτοι τοὐναντίον ὁρῶμεν ὑπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων τὰ μειράκια καὶ τοὺς νέους ἀποτρεπομένους + τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν· καὶ μαρτυροῦσιν οἱ νόμοι διὰ τοῦ κήρυκος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις οὐκ Ἀλκιβιάδας οὐδὲ Πυθέας ἀνιστάντες ἐπὶ τὸ βῆμα πρώτους, ἀλλὰ τοὺς ὑπὲρ πεντήκοντʼ ἔτη γεγονότας, λέγειν καὶ συμβουλεύειν παρακαλοῦντες οὐ γὰρ τοσοῦτον ἀήθεια τόλμης καὶ τριβῆς ἔνδεια καὶ προτοόπαιον ἑκάστῳ στρατιωτῶν οὐ γὰρ τος. ἀηθ. τόλμης ἐμπόδιον καὶ τριβῆς ἔνδεια ἀποτροπὴ ἑκάστῳ τῶν στρατιωτῶν ὅσον ἀνδρὶ πολιτικῷ R. Lacunam significavit Duebnerus. ὁ δὲ Κάτων μετʼ ὀγδοήκοντʼ ἔτη δίκην ἀπολογούμενος ἔφη χαλεπὸν εἶναι βεβιωκότα μετʼ ἄλλων ἐν ἄλλοις ἀπολογεῖσθαι. Καίσαρος δὲ τοῦ καταλύσαντος Ἀντώνιον οὔτι μικρῷ βασιλικώτερα καὶ δημωφελέστερα γενέσθαι πολιτεύματα πρὸς τῇ τελευτῇ πάντες ὁμολογοῦσιν αὐτὸς δὲ τοὺς νέους ἔθεσι καὶ νόμοις αὐστηρῶς σωφρονίζων, ὡς ἐθορύβησαν, ἀκούσατʼ εἶπε νέοι γέροντος οὗ νέου γέροντες ἤκουον. ἡ δὲ Περικλέους πολιτεία τὸ μέγιστον ἐν γήρᾳ κράτος ἔσχεν, ὅτε καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι τοὺς Ἀθηναίους ἔπεισε· καὶ προθυμουμένων οὐ κατὰ καιρὸν μάχεσθαι πρὸς ἑξακισμυρίους ὁπλίτας, ἐνέστη καὶ διεκώλυσε, μονονοὺ τὰ ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν κλεῖς τῶν πυλῶν] cf. Thucyd. 2, 21 ἀποσφραγισάμενος. ἀλλὰ μὴν ἅ γε Ξενοφῶν περὶ Ἀγησιλάου Ἀγησιλάου] Xen. 11, 15 γέγραφεν, αὐτοῖς ὀνόμασιν ἄξιόν ἐστι παραθέσθαι ποίας γάρ φησὶ νεότητος οὐ κρεῖττον + τὸ ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω φοβερὸς ἦν, ὡς Ἀγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ αἰῶνος ἔχων; τίνος δʼ ἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι ἢ Ἀγησιλάου, καίπερ γηραιοῦ τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις θάρσος παρέσχεν ἢ Ἀγησίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς τῷ τέρματι τοῦ βίου ὤν; τίνα δὲ νέον οἱ φίλοι πλέον ἐπόθησαν ἢ Ἀγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα;

+ +

εἶτʼ ἐκείνους μὲν τηλικαῦτα πράττειν ὁ χρόνος οὐκ ἐκώλυεν, ἡμεῖς δʼ οἱ νῦν τρυφῶντες ἐν πολιτείαις, μὴ τυραννίδα μὴ πόλεμόν τινα μὴ πολιορκίαν ἐχούσαις, ἀπολέμους δʼ ἁμίλλας καὶ φιλοτιμίας νόμῳ τὰ πολλὰ καὶ λόγῳ μετὰ δίκης περαινομένας, ἀπο-· δειλιῶμεν; οὐ μόνον στρατηγῶν τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ σοφιστῶν καὶ ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες εἶναι κακίους· εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ χοροῖς ἐνίκα, ὡς ὡς *: καὶ τοὐπίγραμμα δηλοῖ τοῖς τελευταίοις ἔπεσιν ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ δὲ] om. mei Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος Bergk. 3 p. 496 ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος. Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων παίδων X: πολλῶν παρανοίας δίκην φεύγων ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ Κολωνῷ Κολωνῷ Coraes: Κολωνοῦ πάροδον, ᾗ ] malim ἡς ἐστιν ἀρχὴ εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας ἔνθʼ ἁ: ἔνθα etiam Sophoclis cod. ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα, τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθʼ ἁ λίγεια λιγεῖα Nauckius μινύρεται + θαμίζουσα μάλιστʼ ἀηδὼν χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις. θαυμαστοῦ δὲ τοῦ μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δʼ ὁμολογουμένως Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον*: τὸ ἐπιγραμμάτιον ᾠδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὢν Bergk. 2 p. 245 πέντʼ ἐπὶ πεντήκοντα. Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ Ἀλεξιν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους ὁ θάνατος κατέλαβε. πῶλον δὲ τὸν τραγῳδὸν Ἐρατοσθένης καὶ Φιλόχορος ἱστοροῦσιν ἑβδομήκοντʼ ἔτη γεγενημένον ὀκτὼ τραγῳδίας ἐν τέτταρσιν ἡμέραις διαγωνίσασθαι μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς.

+ +

ἆρʼ οὖν οὐκ αἰσχρόν ἐστι τῶν ἀπὸ σκηνῆς γερόντων τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγεννεστέρους ὁρᾶσθαι, καὶ τῶν ἱερῶν ὡς ἀληθῶς ἐξισταμένους ἀγώνων ἀποτίθεσθαι τὸ πολιτικὸν πρόσωπον, οὐκ οἶδʼ ὁποῖον ἀντιμεταλαμβάνοντας; καὶ γὰρ τὸ τῆς γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν· ὅπου γὰρ ὁ Δημοσθένης Δημοσθένης] 21, 568 φησὶν ἀνάξια πάσχειν τὴν Πάραλον, ἱερὰν οὖσαν τριήρη, ξύλα καὶ χάρακας καὶ βοσκήματα τῷ Μειδίᾳ παρακομίζουσαν, ἦ που πολιτικὸς ἀνὴρ ἀγωνοθεσίας καὶ βοιωταρχίας καὶ τὰς ἐν Ἀμφικτύοσι προεδρίας ἀπολιπών, εἶθʼ ὁρώμενος ἐν ἀλφίτων καὶ + στεμφύλων διαμετρήσει καὶ πόκοις προβάτων οὐ παντάπασι δόξει τοῦτο δὴ τὸ καλούμενον ἵππου γῆρας ἵππου γῆρας] Leutsch. 2 p. 175 ἐπάγεσθαι, μηδενὸς ἀναγκάζοντος; ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγοραίας ἀγοραίας] ἀγορᾶς mei ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν πολιτείαν Madvigius: πολιτείας ὅμοιόν ἐστι τῷ γυναικὸς ἐλευθέρας καὶ σώφρονος ἔνδυμα περισπάσαντα καὶ περίζωμα δόντα συνέχειν ἐπὶ καπηλείου· καὶ γὰρ τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς οὕτως ἀπόλλυται τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος πρός τινας οἰκονομίας καὶ χρηματισμοὺς ἀγομένης. ἂν δʼ, ὅπερ λοιπόν ἐστι, ῥᾳστώνας καὶ ἀπολαύσεις τὰς ἡδυπαθείας καὶ. τὰς τρυφὰς τροφὰς mei ὀνομάζοντες ἐν ταύταις μαραινόμενον ἡσυχῆ παρακαλῶσι γηράσκειν τὸν πολιτικόν, οὐκ οἶδα ποτέρᾳ δυεῖν εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον ὁ βίος· αὐτοῦ πότερον ἀφροδίσια ἀφροδισίαν αὐτῆς mei ναύταις ἄγουσι πάντα τὸν λοιπὸν ἤδη χρόνον οὐκ ἐν λιμένι τὴν ναῦν ἔχουσιν ἀλλʼ ἔτι πλέουσαν ἀπολείπουσιν· ἢ καθάπερ ἔνιοι τὸν Ἡρακλέα παίζοντες οὐκ εὖ γράφουσιν ἐν Ὀμφάλης κροκωτοφόρον ἐνδιδόντα Λυδαῖς θεραπαινίσι ῥιπίζειν καὶ παραπλέκειν ἑαυτόν, οὕτω τὸν πολιτικὸν ἐκδύσαντες τὴν λεοντῆν καὶ κατακλίναντες εὐωχήσομεν ἀεὶ καταψαλλόμενον καὶ καταυλούμενον, οὐδὲ οὐδὲ] οὐδὲν R τῇ τοῦ Πομπηίου Μάγνου φωνῇ διατραπέντες τῇ πρὸς Λεύκολλον Λεύκολλον Duebnerus: λεύκολλον ἣν εὖπεν αὑτὸν μὲν εἰς λουτρὰ καὶ δεῖπνα καὶ συνουσίας μεθημερινὰςmalim καθημερινὰς καὶ πολὺν ἄλυν καὶ κατασκευὰς οἰκοδομημάτων νεοπρεπεῖς μετὰ τὰς + στρατείας καὶ πολιτείας ἀφεικότα, τῷ δὲ Πομπηίῳ φιλαρχίαν ἐγκαλοῦντα καὶ φιλοτιμίαν παρʼ ἡλικίαν· ἔφη γὰρ ὁ Πομπήιος ἀωρότερον εἶναι γέροντι τὸ τρυφᾶν ἢ τὸ ἄρχειν· ἐπεὶ δὲ νοσοῦντι συνέταξε κίχλην ὁ ἰατρός, ἦν δὲ δυσπόριστον καὶ παρʼ ὥραν, ἔφη δέ τις εἶναι παρὰ Λευκόλλῳ πολλὰς τρεφομένας, οὐκ ἔπεμψεν οὐδʼ ἔλαβεν εἰπών οὐκοῦν, εἰ μὴ Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησε;

+ +

καὶ γὰρ εἰ ζητεῖ πάντως ἡ φύσις τὸ ἡδὺ καὶ τὸ χαίρειν, τὸ μὲν σῶμα τῶν γερόντων ἀπείρηκε πρὸς πάσας, πλὴν ὀλίγων τῶν ἀναγκαίων, τὰς ἡδονάς, καὶ οὐχ ἡ Ἀφροδίτη τοῖς γέρουσιν ἄχθεταιNauck. p. 369 μόνον, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ πόσιν καὶ βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας*: ἀπημβλυμένας τὰ πολλὰ καὶ νωδὰς κατέχοντες μόλις οἷον ἐπιθήγουσι καὶ χαράττουσιν ἐν δὲ τῇ ψυχῇ παρασκευαστέον ἡδονὰς οὐκ ἀγεννεῖς οὐδʼ ἀνελευθέρους, ὡς Σιμωνίδης ἔλεγε πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας αὐτῷ φιλαργυρίαν, ὅτι τῶν ἄλλων ἀπεστερημένος διὰ τὸ γῆρας ἡδονῶν ὑπὸ μιᾶς ἔτι γηροβοσκεῖται τῆς ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν. ἀλλʼ ἡ πολιτεία καλλίστας μὲν ἡδονὰς ἔχει καὶ μεγίστας, αἷς καὶ τοὺς θεοὺς εἰκός ἐστιν ἢ μόναις ἢ μάλιστα χαίρειν· αὗται δʼ εἰσίν, ἃς τὸ εὖ ποιεῖν καὶ καλόν τι πράττειν ἀναδίδωσιν. εἰ γὰρ Νικίας ὁ ζῳγράφος οὕτως; ἔχαιρε τοῖς τῆς τέχνης ἔργοις, ὥστε τοὺς οἰκέτας ἐρωτᾶν πολλάκις, εἰ λέλουται καὶ + ἠρίστηκεν Ἀρχιμήδην δὲ τῇ σανίδι προσκείμενον ἀποσπῶντες βίᾳ καὶ ἀποδύοντες ἤλειφον οἱ θεράποντες, ὁ δʼ ἐπὶ τοῦ σώματος ἀληλιμμένου διέγραφε τὰ σχήματαVit. Galb. c. 16: κανὸς Κάνος δʼ ὁ αὐλητής, ὃν καὶ σὺ γιγνώσκεις, ἔλεγεν ἀγνοεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ὅτῳ μᾶλλον αὑτὸν αὐλῶν ἢ ἑτέρους εὐφραίνει λαμβάνειν γὰρ ἂν μισθὸν οὐ διδόναι τοὺς ἀκούειν ἐθέλοντας ἆρʼ οὐκ ἐπινοοῦμεν, ἡλίκας ἡδονὰς αἱ ἀρεταὶ τοῖς χρωμένοις ἀπὸ τῶν καλῶν πράξεων καὶ τῶν κοινωνικῶν ἔργων καὶ φιλανθρώπων παρασκευάζουσιν, οὐ κνῶσαι οὐδὲ θρύπτουσαι, ὥσπερ αἱ εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς γινόμεναι κινήσεις κνήσεις R; ἀλλʼ αὗται μὲν οἰστρῶδες καὶ ἀβέβαιον καὶ μεμιγμένον σφυγμῷ τὸ γαργαλίζον ἔχουσιν, αἱ δʼ, ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις, οἵων δημιουργὸς ὁ πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου Εὐριπίδου] Nauck. p. 655 χρυσαῖς πτέρυξιν, ἀλλὰ τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοιςcf. Phaedr. p. 246b. 248e πτεροῖς ὅμοια ὅμοια] ὅμοιαι? τὴν ψυχὴν μέγεθος καὶ φρόνημα μετὰ γήθους λαμβάνουσαν ἀναφέρουσιν.

+ +

Ὑπομίμνησκε δὲ σεαυτὸν ὧν πολλάκις ἀκήκοας· ὁ μὲν γὰρ Ἐπαμεινώνδας ἐρωτηθεὶς τί ἥδιστον αὐτῷ γέγονεν, ἀπεκρίνατο τὸ τοῦ πατρὸς ἔτι ζῶντος καὶ τῆς μητρὸς νικῆσαι τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην. ὁ δὲ Σύλλας, ὅτε τῶν ἐμφυλίων πολέμων τὴν Ἰταλίαν καθήρας προσέμιξε τῇ Ῥώμῃ πρῶτον, οὐδὲ μικρὸν ἐν τῇ νυκτὶ κατέδαρθεν, ὑπὸ γήθους καὶ χαρᾶς μεγάλης ὥσπερ πνεύματος ἀναφερόμενος + τὴν ψυχήν· καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν ἔγραφεν mei ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. ἄκουσμα μὲν γὰρ ἔστω μηδὲν ἣδιον ἐπαίνου κατὰ τὸν Ξενοφῶντα Ξενοφῶντα] Comm. 2, 1, 31, θέαμα δὲ καὶ μνημόνευμα καὶ διανόημα τῶν ὄντων οὐδὲν ἔστιν ὃ τοσαύτην φέρει χάριν, ὅσην πράξεων ἰδίων ἐν ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ὥσπερ ἐν τόποις λαμπροῖς καὶ δημοσίοις ἀναθεώρησις. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα συμμαρτυροῦσα *: ἡ μαρτυροῦσα τοῖς ἔργοις καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών ἡγεμὼν] γέμων Hauptius, οἷόν τι φῶς καὶ γάνωμα τῷ χαίροντι τῆς ἀρετῆς προστίθησι καὶ δεῖ μὴ περιορᾶν ὥσπερ ἀθλητικὸν στέφανον ἐν γήρᾳ ξηρὰν γενομένην τὴν δόξαν, ἀλλὰ καινὸν ἀεί τι καὶ πρόσφατον ἐπιφέροντα τὴν τῶν παλαιῶν χάριν ἐγείρειν καὶ ποιεῖν ἀμείνω καὶ μόνιμον ὥσπερ οἱ τεχνῖται, οἷς ἐπέκειτο φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων ξύλων] om. iidem ἐμβάλλοντες ἄλλα καὶ συμπηγνύντες ἀίδιον ἐκ τῶν τότε χρόνων καὶ ἄφθαρτον ἐδόκουν διαφυλάττεινfort. scrib. partim cum aliis ita: ὥσπερ γὰρ οἱ τεχνῖται - - διαφυλάττειν· οὕτως ἔστι καὶ δόξης cett. τεχνῖται - εἶναι] om. mei. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ τήρησις ἀλλὰ μικρῶν ὑπεκκαυμάτων δεομένη, κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐδέτερον ἄν τις ἀπραγμόνως πάλιν ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ὁ ναύκληρος ναύκληρος Leonicus: ναυκληρικὸς ἐρωτηθεὶς πῶς ἐκτήσατο τὸν πλοῦτον οὐ χαλεπῶς ἔφη τὸν μέγαν, τὸν δὲ βραχὺν ἐπιπόνως καὶ βραδέως· οὕτω τῆς + πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἐν ἀρχῇ τυχεῖν οὐ ῥᾴδιόν ἐστι; τὸ δὲ συναυξῆσαι καὶ διαφυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντωνita W: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην ἕτοιμον. οὔτε γὰρ φίλος ὅταν γένηται πολλὰς λειτουργίας ἐπιζητεῖ καὶ μεγάλας, ἵνα μένῃ φίλος, μικροῖς δὲ σημείοις τὸ ἐνδελεχὲς· ἀεὶ διαφυλάττει τὴν εὔνοιαν· ἥ τε δήμου φιλία καὶ πίστις οὐκ ἀεὶ δεομένηIannotius: δεχομένη χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος προδικοῦντος idem: προσδοκῶντος οὐδʼ ἄρχοντος αὐτῇ τῇ προθυμίᾳ συνέχεται καὶ τῷ μὴ προαπολείποντι μηδʼ ἀπαγορεύοντι τῆς ἐπιμελείας καὶ φροντίδος. οὐδὲ γὰρ αἱ στρατεῖαι παρατάξεις ἀεὶ καὶ μάχας καὶ πολιορκίας ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ θυσίας ἔστιν ὅτε καὶ συνουσίας διὰ μέσου καὶ σχολὴν ἄφθονον ἐν παιδιαῖς καὶ φλυαρίαις δέχονται. πόθεν γε δὴ τὴν πολιτείαν φοβητέον, ὡς ἀπαραμύθητον καὶ πολύπονον καὶ βαρεῖαν, ὅπου καὶ θέατρα καὶ πομπαὶ καὶ νεμήσεις καὶ χοροὶ καὶ Μοῖσα Μοῖσα Boeckhius: μοῦσα καὶ Ἀγλαΐαcf. Bergk. 1 p. 448 καὶ θεοῦ τινος ἀεὶ τιμὴ τὰς ὀφρῦς λύουσα παντὸς ἀρχείου καὶ συνεδρίου πολλαπλάσιον τὸ ἐπιτερπὲς καὶ κεχαρισμένον ἀποδίδωσιν;

+ +

ὃ τοίνυν μέγιστον κακὸν ἔχουσιν αἱ πολιτεῖαι, τὸν φθόνον, ἣκιστα διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας· κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν καὶ βαΰζουσιν] προσβαΰζουσιν Coraes. cf. Bywater. p. 45 ὃν ἂν μὴ γινώσκωσι καθʼ Ἡράκλειτον, καὶ πρὸς τὸ ἀρχόμενον ὥσπερ + ἐν θύραις τοῦ βήματος μάχεται καὶ πάροδον οὐ δίδωσι τὴν δὲ σύντροφον καὶ συνήθη δόξαν οὐκ ἀγρίως οὐδὲ χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀνέχεται. διὸ τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ παρεικάζουσι· πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι διαφλέγεσθαι Madvigius προεκπίπτων , ὅταν ἐκλάμψωσιν, ἀφανίζεται. καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ὑπεροχαῖς προσμάχονται καὶ διαμφισβητοῦσιν ἀρετῆς καὶ γένους καὶ φιλοτιμίας, ὡς ἀφαιροῦντες αὑτῶν ὅσον ἄλλοις ὑφίενται τὸ δʼ ἀπὸ τοῦ χρόνου πρωτεῖον, ὃ καλεῖται κυρίως πρεσβεῖον, ἀζηλοτύπητόν ἐστι; καὶ παραχωρούμενον οὐδεμιᾷ γὰρ οὕτω τιμῇ συμβέβηκε τὸν τιμῶντα μᾶλλον ἢ τὸν τιμώμενον κοσμεῖν, ὡς τῇ τῶν γερόντων. ἔτι τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ πλούτου δύναμιν ἢ λόγου δεινότητος ἢ σοφίας οὐ πάντες αὑτοῖς γενήσεσθαι προσδοκῶσιν, ἐφʼ ἣν δὲ προάγει τὸ γῆρας αἰδῶ καὶ δόξαν οὐδεὶς ἀπελπίζει τῶν πολιτευομένων. οὐδὲν οὖν διαφέρει κυβερνήτου πρὸς ἐναντίον κῦμα καὶ πνεῦμα πλεύσαντος ἐπισφαλῶς, εὐδίας δὲ καὶ εὐαερίας γενομένης ὁρμίσασθαι ζητοῦντος, ὁ τῷ φθόνῳ διαναυμαχήσας πολὺν χρόνον, εἶτα παυσαμένου καὶ στορεσθέντος, ἀνακρουόμενος ἐκ τῆς πολιτείας καὶ προϊέμενος ἅμα ταῖς πράξεσι τὰς κοινωνίας καὶ τὰς ἑταιρείας. ὅσῳ γὰρ χρόνος γέγονε πλείων, καὶ φίλους πλείονας καὶ συναγωνιστὰς πεποίηκεν, οὓς οὔτε συνεξάγειν ἑαυτῷ πάντας ἐνδέχεται καθάπερ διδασκάλῳ + χορὸν οὔτʼ ἐγκαταλείπειν*: ἐγκαταλιπεῖν δίκαιον· ἀλλʼ ὥσπερ τὰ παλαιὰ δένδρα τὴν μακρὰν πολιτείαν οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἀνασπάσαι πολύρριζον οὖσαν καὶ πράγμασιν ἐμπεπλεγμένην, ἃ πλείονας παρέχει ταραχὰς καὶ σπαραγμοὺς ἀπερχομένοις ἢ μένουσιν. εἰ δέ τι καὶ περίεστι φθόνου λείψανον ἢ φιλονεικίας πρὸς τοὺς γέροντας ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, κατασβεστέον τοῦτο τῇ δυνάμει μᾶλλον ἢ δοτέον τὰ νῶτα, γυμνοὺς καὶ ἀόπλους*: ἀνόπλους ἀπιόντας· οὐ γὰρ οὕτως ἀγωνιζομένοις φθονοῦντες ὡς ἀπειπαμένοις καταφρονήσαντες ἐπιτίθενται.

+ +

μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπʼ Ἐπαμεινώνδαmalim Ἐπαμεινώνδου τοῦ μεγάλου πρὸς τοὺς Θηβαίους, ὅτε χειμῶνος; ὄντος οἱ Ἀρκάδες παρεκάλουν αὐτοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις διαιτᾶσθαι παρελθόντας εἰς τὴν πόλιν· οὐ γὰρ εἴασεν, ἀλλὰ νῦν μέν ἔφη θαυμάζουσιν ὑμᾶς καὶ θεῶνται πρὸς τὰ ὅπλα γυμναζομένους καὶ παλαίοντας ἂν δὲ πρὸς τῷ πυρὶ καθημένους ὁρῶσι τὸν κύαμον κάπτονταςCoraes: κόπτοντας , οὐδὲν αὑτῶν ἡγήσονται διαφέρειν οὕτω δὴ σεμνόν ἐστι θέαμα πρεσβύτης λέγων τι καὶ πράττων καὶ τιμώμενος, ὁ δʼ ἐν κλίνῃ διημερεύων ἢ καθήμενος ἐν γωνίᾳ στοᾶς φλυαρῶν καὶ ἀπομυττόμενος εὐκαταφρόνητος. τοῦτο δʼ ἀμέλει καὶ Ὅμηρος διδάσκει τοὺς ὀρθῶς ἀκούοντας· ὁ μὲν γὰρ Νέστωρ στρατευόμενος ἐν Τροίᾳ σεμνὸς ἦν καὶ πολυτίμητος, ὁ δὲ Πηλεὺς καὶ ὁ Λαέρτης οἰκουροῦντες ἀπερρίφησαν καὶ κατεφρονήθησαν. οὐδὲ + γὰρ ἡ τοῦ φρονεῖν ἕξις ὁμοίως παραμένει τοῖς μεθεῖσιν αὑτούς, ἀλλʼ ὑπʼ ἀργίας ἐξανιεμένη καὶ ἀναλυομένη κατὰ μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος διὰ φροντίδος R μελέτην, τὸ λογιστικὸν καὶ πρακτικὸν ἐγειρούσης καὶ διακαθαιρούσης· λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν, ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός.Nauck. p. 314 οὐ γὰρ τόσον οὐ γὰρ τόσον] om. codices. Malim οὐ γὰρ τοσοῦτον σώματος ἀσθένεια κακὸν πρόσεστι ταῖς πολιτείαις τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον βαδιζόντων, ὅσον ἔχουσιν ἀγαθὸν τὴν εὐλάβειαν καὶ τὴν φρόνησιν, καὶ τὸ μὴ φαινόμενον καὶ τὸ μὴ φαινόμενον κἑ] Fort. ἅτε μὴ φαινομένων (sc. τῶν παρʼ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα βαδιζόντων) ἄλλοτε μὲν ἐσφαλμένως ὁτὲ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς cett. Reiskius coniecerat: καὶ τὸ μὴ φαινόμενον (sc. τινα) ἅμα τὰ μὲν ἐσφαλμένον τὰ δʼ ὑπὸ δόξης cett. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐσφαλμένα τὰ δʼ ὑπὸ δόξης κενῆς προσπίπτειν πρὸς τὰ κοινὰ καὶ συνεφέλκεσθαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι τε χρῆσθαι G. Papavassiliu: κεκρῆσθαι καὶ μετρίως τοῖς ἐντυγχάνουσιν. ὅθεν αἱ πόλεις, ὅταν πταίσωσιν ἢ φοβηθῶσι, πρεσβυτέρων ποθοῦσιν ἀρχὴν ἀνθρώπων · καὶ πολλάκις ἐξ ἀγροῦ κατάγουσαι γέροντα μὴ δεόμενον μηδὲ βουλόμενον ἠνάγκασαν ὥσπερ οἰάκων ἐφαψάμενον εἰς ἀσφαλὲς καταστῆσαι τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε τε] γε? στρατηγοὺς καὶ δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις τοὺς πολεμίους mei διαβάντας εὖ μάχεσθαι δυναμένους οἷον οἱ ῥήτορες Ἀθήνησι Τιμοθέῳ καὶ Ἰφικράτει Χάρητα τὸν Θεοχάρους ἐπαποδύοντες ἀκμάζοντα + τῷ σώματι καὶ ῥωμαλέον ἠξίουν τοιοῦτον εἶναι τὸν τῶν Ἀθηναίων στρατηγόν, ὁ δὲ Τιμόθεος οὐ μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἀλλὰ τοιοῦτον μὲν εἶναι εἶναι] supplendum vid. εἰκὸς εἶναι cf. p. 187c τὸν μέλλοντα τῷ στρατηγῷ τὰ στρώματα κομίζειν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἅμα πρόσω καὶ ὀπίσω τῶν πραγμάτων ὁρῶντα καὶ μηδενὶ πάθει τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων λογισμοὺς ἐπιταραττόμενον. ὁ γὰρ Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] cf. Plat. Rep. p. 329 c ἄσμενος ἔφη τὰ ἀφροδίσια γεγηρακὼς ἀποπεφευγέναι καθάπερ ἄγριον καὶ λυσσῶντα δεσπότην ἐν δὲ ταῖς πολιτείαις οὐχ ἕνα δεῖ δεσπότην, ἔρωτα παίδων ἢ γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς πολλοὺς καὶ Duebnerus μανικωτέρους τούτου, φιλονεικίαν, φιλοδοξίαν, τὴν τοῦ πρῶτον εἶναι καὶ μέγιστον ἐπιθυμίαν, γονιμώτατον φθόνου νόσημα καὶ ζηλοτυπίας καὶ διχοστασίας ὧν τὰ μὲν ἀνίησι καὶ παραμβλύνει τὰ δʼ ὅλως ἀποσβέννυσι καὶ καταψύχει τὸ γῆρας, οὐ τοσοῦτον τῆς πρακτικῆς ὁρμῆς παραιρούμενον, ὅσον τῶν ἀκρατῶν καὶ διαπύρων ἀπερύκει παθῶν, ὥστε νήφοντα καὶ καθεστηκότα τὸν λογισμὸν ἐπάγειν ταῖς φροντίσιν.

+ +

οὐ μὴν ἀλλʼ ἔστω καὶ δοκείτω διατρεπτικὸς εἶναι λόγος πρὸς τὸν ἀρχόμενον ἐν πολιαῖς νεανιεύεσθαι λεγόμενος καὶ καθαπτόμενος ἐκ μακρᾶς οἰκουρίας; ὥσπερ νοσηλείας ἐξανισταμένου καὶ κινουμένου + γέροντος ἐπὶ στρατηγίαν ἢ πραγματείαν, μένʼ ὦ ταλαίπωρʼ, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις·Eur. Or. 258 ὁ δὲ τὸν ἐμβεβιωκότα πολιτικαῖς πράξεσι καὶ διηγωνισμένον οὐκ ἐῶν ἐπὶ τὴν δᾷδα καὶ τὴν κορωνίδα τοῦ βίου προελθεῖν, ἀλλʼ ἀνακαλούμενος καὶ κελεύων ὥσπερ ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς μεταβαλέσθαι, παντάπασιν ἀγνώμων καὶ μηδὲν ἐκείνῳ προσεοικώς ἐστιν. ὥσπερ γὰρ ὁ ] ὁ μὲν R γαμεῖν παρασκευαζόμενον γέροντʼ ἐστεφανωμένον καὶ μυριζόμενον ἀποτρέπων καὶ λέγων τὰ πρὸς τὸν Φιλοκτήτην τίς δʼ ἄν σε νύμφη, τίς δὲ παρθένος νέα Kock. 3 p. 609. Nauck. p. 841 δέξαιτʼ ἄν; εὖ γοῦν γοῦν Musgravius: γʼ οὖν ὡς γαμεῖν ἔχεις τάλας οὐκ ἄτοπός ἐστι καὶ γὰρ αὐτοὶ πολλὰ τοιαῦτα παίζουσιν εἰς ἑαυτούς γαμῶ γέρων, εὖ οἶδα, καὶ τοῖς γείτοσιν·Kock. 3 p. 451 ὁ δὲ τὸν πάλαι συνοικοῦντα καὶ συμβιοῦντα πολὺν χρόνον ἀμέμπτως οἰόμενος δεῖν ἀφεῖναι διὰ τὸ γῆρας τὴν γυναῖκα καὶ ζῆν καθʼ ἑαυτὸν ἢ παλλακίδιον ἀντὶ τῆς γαμετῆς ἐπισπάσασθαι, σκαιότητος ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολέλοιπεν οὕτως ἔχει τινὰ λόγον τὸ προσιόντα δήμῳ πρεσβύτην, ἢ ] καὶ mei Χλίδωνα τὸν γεωργὸν ἢ Λάμπωνα Λάμπιν W τὸν ναύκληρον ἤ τινα τῶν ἐκ τοῦ κήπου φιλοσόφων, νουθετῆσαι καὶ κατασχεῖν ἐπὶ τῆς συνήθους ἀπραγμοσύνης ὁ δὲ Φωκίωνος ἢ Κάτωνος ἢ Περικλέους ἐπιλαβόμενος καὶ λέγων ὦ ξένʼ Ἀθηναῖε ἢ Ῥωμαῖε, ἀζαλέῳ γήρᾳ κατανθιδῶν + κήδῃʼ καταθίζων κάρα, ἤδη Madvigius. Fort. κρᾶτʼ ἀνθίζων ἤδη , γραψάμενος ἀπόλειψινIunius: ἀπολείψειν τῇ πολιτείᾳ καὶ τὰς περὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον ἀφεὶς διατριβὰς καὶ τὰς φροντίδας εἰς ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ γρηϊ σὺν ἀμφιπόλῳ Cobetus ex Hom. α 191 τῇ γεωργίᾳ συνεσόμενος ἢ πρὸς οἰκονομίᾳ τινὶ καὶ λογισμοῖς διαθησόμενος τὸν λοιπὸν χρόνον,ἄδικα πείθει καὶ ἀχάριστα ἀχάριτα cum Vaticano (n. 139)? πράττεινib. πράττειν] om. cod. E τὸν πολιτικόν.

+ +

τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ;ʼKock. 3 p. 451 πάνυ μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε· τοὺς γὰρ Ἄρεος θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν,Hom. Θ 453 οἷα δὴ πόλεμον πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα διέποντας, ἐν οἷς τοῦ γέροντος κἂν τὸ κράνος ἀποκρύψῃ τὰς πολιάςT 165, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται καὶ προαπολείπει τῆς προθυμίας ἡ δύναμις τοὺς δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ Ἀγοραίου καὶ Πολιέως Διὸς ὑπηρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ ῥαχίαν ποιοῦντος ἐν δήμῳ καὶ ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην καὶ ἀσφάλειαν οἷς ἡ γελωμένη πολιὰ καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς συνεργὸν αὐτῷ καὶ καὶ] del. M, sed etiam αὐτῷ non caret suspicione; num αὐτοῖς? δόξαν ἤθους προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ ἡ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα σῷζεται πόλις + ἔνθα βουλαὶib. βουλαὶ μὲν Boeckhius γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀρικαὶ τὸ στεύοισινib. e. idem: ἀριστεύουσιν αἰχμαίBergk. 1 p. 448 καὶ τό βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Hom. B 53 Νεστορέῃ παρὰ νηὶ θαυμαστῶς ἐπαινεῖται. διὸ τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦσιν ὁ Πύθιος πρεσβυγενέας ὁ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς γέροντας ὠνόμασεν, ἡ δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν γερουσία καλεῖται. καὶ καθάπερ ὁ νόμος τὸ διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμβολον ἀξιώματος ἐπιτίθησι καὶ τὸ γέρας οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι θερμολουτοῦσι] cf. Kock. 3 p. 410 καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλʼ ὡς βασιλικὴν ἐχόντων τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις ἡ φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν ἈχαιῶνHom. B 372. οἷος ἦν ὁ Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν ἀρηίων καὶ μένεα πνεόντων πνειόντων? Ἀχαιῶν, ἀλλὰ συνεχώρουν ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας· σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέραςNauck. p. 419 νικᾷ καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα διαπράττεται τῶν κοινῶν.

+ +

ἀλλὰ μὴν ἥ γε γε Coraes: τε βασιλεία, τελεωτάτη πασῶν οὖσα καὶ μεγίστη τῶν πολιτειῶν, πλείστας φροντίδας ἔχει καὶ πόνους καὶ ἀσχολίας· τὸν γοῦν Σέλευκον ἑκάστοτε λέγειν ἔφασαν, εἰ γνοῖεν οἱ πολλοὶ τὸ γράφειν μόνον ἐπιστολὰς τοσαύτας καὶ ἀναγινώσκειν ὡς ἐργῶδές ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀνελέσθαι ἂν ἀνελέσθαι R: ἂν ἑλέσθαι διάδημα· τὸν δὲ Φίλιππον ἐν καλῷ χωρίῳ μέλλοντα καταστρατοπεδεύειν, ὡς ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις ὦ Ἡράκλεις εἰπεῖνidem: εἶπεν οἷος ἡμῶν ὁ βίος, εἰ καὶ πρὸς τὸν τῶν ὄνων καιρὸν ὀφείλομεν ζῆν. ὥρα τοίνυν καὶ βασιλεῖ παραινεῖν πρεσβύτῃ γεγενημένῳ τὸ μὲν διάδημα καταθέσθαι καὶ τὴν πορφύραν, ἱμάτιον δʼ ἀναλαβόντα καὶ καμπύλην ἐν ἀγρῷ διατρίβειν, μὴ δοκῇ περίεργα καὶ ἄωρα πράττειν ἐν πολιαῖς βασιλεύων. εἰ δʼ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν περὶ Ἀγησιλάου καὶ Νομᾶ*: νουμᾶ καὶ Δαρείου, μηδὲ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς Σόλωνα μηδὲ τῆς συγκλήτου Κάτωνα διὰ τὸ γῆρας ἐξάγωμεν, οὐκοῦν οὐκοῦν *: οὔκουν μηδὲ Περικλεῖ συμβουλεύωμεν ἐγκαταλιπεῖν τὴν δημοκρατίαν οὐδὲ γὰρ ἄλλως λόγον ἔχει νέον ὄντα κατασκιρτῆσαι τοῦ βήματος, εἶτʼ ἐκχέαντα τὰς μανικὰς ἐκείνας φιλοτιμίας; καὶ ὁρμὰς εἰς τὸ δημόσιον, ὅταν ἡ τὸ φρονεῖν ἐπιφέρουσα διʼ + ἐμπειρίαν ἡλικία παραγένηται, προέσθαι καὶ καταλιπεῖν ὥσπερ γυναῖκα τὴν πολιτείαν καταχρησάμενον.

+ +

ἡ μὲν γὰρ Αἰσώπειος ἀλώπηξ τὸν ἐχῖνον οὐκ εἴα τοὺς κρότωνας αὐτῆς ἀφαιρεῖν βουλόμενον· ἂν γὰρ τούτους ἔφη μεστοὺς ἀπαλλάξῃς, ἕτεροι προσίασι πεινῶντες· τὴν δὲ πολιτείαν ἀεὶ τοὺς γέροντας ἀποβάλλουσαν ἀναπίμπλασθαι νέων ἀνάγκη διψώντων δόξης καὶ δυνάμεως, νοῦν δὲ πολιτικὸν οὐκ ἐχόντων· πόθεν γὰρ, εἰ μηδενὸς ἔσονται μαθηταὶ μηδὲ θεαταὶ πολιτευομένου γέροντος; ἢ πλοίων μὲν ἄρχοντας οὐ ποιεῖ γράμματα κυβερνητικά, μὴ πολλάκις γενομένους ἐν πρύμνῃ θεατὰς τῶν πρὸς κῦμα καὶ πνεῦμα καὶ νύκτα χειμέριονR: χειμερίων ἀγώνων, ὅτε Τυνδαριδᾶν ἀδελφῶν ἅλιον ναύταν πόθος βάλλει;Bergk. 3 p. 719 πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι πεῖσαι] κυβερνῆσαι exhibet in contextu δῆμον ἢ βουλὴν δύναιτʼ ἂν ὀρθῶς νέος ἀναγνοὺς βίβλον ἢ σχολὴν περὶ πολιτείας ἐν Λυκείῳ γραψάμενος, ἂν μὴ παρʼ ἡνίαν καὶ παρʼ οἴακα πολλάκις στάς, δημαγωγῶν καὶ στρατηγῶν ἀγωνιζομένων ἐμπειρίαις ἅμα καὶ τύχαις συναποκλίνων ἐπʼ ἀμφότερα, μετὰ κινδύνων καὶ πραγμάτων λάβῃ τὴν μάθησιν; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν· ἀλλʼ εἰ διὰ μηδὲν ἄλλο τῷ γέροντι παιδείας ἕνεκα τῶν νέων καὶ διδασκαλίας πολιτευτέον ἐστίν. ὡς γὰρ οἱ γράμματα καὶ μουσικὴν διδάσκοντες, αὐτοὶ προανακρούονται καὶ προαναγινώσκουσιν ὑφηγούμενοι τοῖς μανθάνουσιν, οὕτως ὁ πολιτικὸς οὐ + λέγων μόνον οὐδʼ ὑπαγορεύων ἔξωθεν ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπευθύνει ἀπεθύνει R τὸν νέον, ἔργοις ἅμα καὶ λόγοις πλαττόμενον ἐμψύχως ἐμψύχοις M καὶ κατασχηματιζόμενον. ὁ γὰρ τοῦτον ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοιςidem: ἀκινδύνως εὐρύθμων σοφιστῶν, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς ἐν Ὀλυμπιακοῖς καὶ Πυθικοῖς ἀγῶσιν ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχει Bergk. 2 p. 445 κατὰ Σιμωνίδην, ὡς Ἀριστείδης Κλεισθένει καὶ Κίμων Ἀριστείδῃ καὶ Φωκίων Χαβρίᾳ καὶ Κάτων Μαξίμῳ Φαβίῳ καὶ Σύλλᾳ Πομπήιος καὶ Φιλοποίμενι Πολύβιος· νέοι γὰρ ὄντες πρεσβυτέροις ἐπιβάλλοντες, εἶθʼ οἷον παραβλαστάνοντες καὶ συνεξανιστάμενοι ταῖς ἐκείνων πολιτείαις καὶ πράξεσιν, ἐμπειρίαν καὶ συνήθειαν ἐκτῶντο πρὸς τὰ κοινὰ μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως.

+ +

ὁ μὲν οὖν Ἀκαδημαϊκὸς Αἰσχίνης, σοφιστῶν τινων λεγόντων ὅτι προσποιεῖται γεγονέναι Καρνεάδου μὴ γεγονὼς μαθητής, ἀλλὰ τότε γʼ εἶπεν ἐγὼ Καρνεάδου διήκουον, ὅτε τὴν ῥαχίαν καὶ τὸν ψόφον ἀφεικὼς ὁ λόγος αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας εἰς τὸ χρήσιμον συνῆκτο καὶ κοινωνικόν τῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, ὥσπερ τὴν ἶριν ἶριν Coraes: ἴβιν λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ καὶ θολερὸν εὐωδέστερον + τὸ ἀρωματικὸν ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγμένον ἀλλʼ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 773 d. In V² post Πλάτων erasae sunt 4 litterae ex quibus tres posteriores: ειν discernuntur; fort. scriptum erat δεῖν ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου πρὸς ὕδωρ ἀκράτου, μαινόμενον θεὸν ἑτέρῳ θεῷ νήφοντι σωφρονίζεσθαι κολαζόμενον, οὕτως εὐλάβεια γεροντικὴ κεραννυμένη πρὸς ζέουσαν ἐν δήμῳ νεότητα, βακχεύουσαν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, ἀφαιρῇ τὸ μανικὸν καὶ λίαν ἄκρατον.

+ +

ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν οἱ οἷον οἶον R τὸ πλεῦσαι καὶ τὸ στρατεύσασθαι, τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι ἄλλο τι R: ἄλλα πραττόμενον, εἶτα καταλῆγον ἐν τῷ τυχεῖν ἐκείνου · λειτουργία γὰρ οὐκ ἔστιν ἡ πολιτεία τὴν χρείαν ἔχουσα πέρας, ἀλλὰ βίος ἡμέρου καὶ πολιτικοῦ καὶ κοινωνικοῦ ζῴου καὶ πεφυκότος πεφυκὼς mei ὅσον χρὴib. χρὴ] χρὴ] ζῇ R χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ πολιτεύεσθαι καθῆκόν ἐστιν οὐ πεπολιτεῦσθαι, καθάπερ ἀληθεύειν οὐκ ἀληθεῦσαι καὶ δικαιοπραγεῖν οὐ δικαιοπραγῆσαι καὶ φιλεῖν οὐ φιλῆσαι τὴν πατρίδα καὶ τοὺς πολίτας. ἐπὶ ταῦτα γὰρ ἡ φύσις ἄγει, καὶ ταύτας ὑπαγορεύει τὰς φωνὰς τοῖς μὴ διεφθορόσι τελείως ὑπʼ ἀργίας καὶ μαλακίας· καὶ πολλοῦ σε θνητοῖς ἄξιον τίκτει πατήρNauck. p. 917 + μήM: μήτε τι παυσώμεσθαib. παυσώμεσθα p. 1099a: παυσαίμεθα δρῶντες εὖ βροτούςNauck. p. 917

+ +

οἱ δὲ τὰς ἀρρωστίας προβαλλόμενοι καὶ τὰς ἀδυναμίας νόσου καὶ πηρώσεως μᾶλλον ἢ γήρως κατηγοροῦσι καὶ γὰρ νέοι πολλοὶ νοσώδεις καὶ ῥωμαλέοι γέροντες· ὥστε δεῖ μὴ τοὺς γέροντας ἀλλὰ τοὺς ἀδυνάτους ἀποτρέπειν, μηδὲ τοὺς νέους παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς δυναμένους. καὶ γὰρ καὶ Ἀριδαῖος ἦν νέος γέρων δʼ Ἀντίγονος, ἀλλʼ ὁ μὲν ἅπασαν ὀλίγου δεῖν κατεκτήσατο τὴν Ἀσίαν, ὁ δʼ ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς δορυφόρημα κωφὸν ἦν ὄνομα βασιλέως καὶ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἀεὶ κρατούντων παροινούμενον. ὥσπερ οὖν ὁ Πρόδικον τὸν σοφιστὴν ἢ Φιλήταν τὸν ποιητὴν ἀξιῶν πολιτεύεσθαι, νέους μὲν ἰσχνοὺς δὲ καὶ νοσώδεις καὶ τὰ πολλὰ κλινοπετεῖς διʼ ἀρρωστίαν ὄντας, ἀβέλτερός ἐστιν· οὕτως ὁ κωλύων ἄρχειν καὶ στρατηγεῖν τοιούτους γέροντας, οἷος ἦν Φωκίων οἷος ἦν Μασανάσσης ὁ Λίβυς οἷος Κάτων ὁ Ῥωμαῖος, ὁ μὲν γὰρ Φωκίων, ὡρμημένων πολεμεῖν ἀκαίρως τῶν Ἀθηναίων, παρήγγειλε τοὺς ἄχρι ἑξήκοντʼ ἐτῶν ἀκολουθεῖν ὅπλα λαβόντας ὡς δʼ ἠγανάκτουν, οὐδέν ἔφη δεινόν· ἐγὼ γὰρ ἔσομαι μεθʼ ὑμῶν ὁ στρατηγὸς ὑπὲρ ὀγδοήκοντʼ ἔτη γεγονώς. Μασανάσσην δʼ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον*: γεγεννημένον , ὀλίγῳ δʼ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ νικήσαντα μεγάλῃ + Καρχηδονίους ὀφθῆναι τῇ ὑστεραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα, καὶ πρὸς τοὺς θαυμάζοντας εἰπεῖν, ὅτι τοῦτο ποιεῖ λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴςib. εὐπρεπὴς] εὐγενὴς p. 1129c lacunam add. Doehnerus, R praeeunte. Suppleo: ποιεῖ διὰ τὴν ἕξιν (aut διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ cf. Cic. Cat. mai. c. 10Nauck. p. 314 χαλκός· χρόνῳ δʼ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος,ʼ ὥς φησι Σοφοκλῆς· ὡς δʼ ἡμεῖς φαμεν, ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος φέγγος] sc. ἥμυσε , ᾧ λογιζόμεθα καὶ μνημονεύομεν καὶ φρονοῦμεν.

+ +

διὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς φασι γίγνεσθαι βελτίονας ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ταῖς στρατείαις ἢ σχολὴν ἄγοντας. Ἄτταλον γοῦν τὸν ΕὐμένουςCoraes: εὐμενοῦς ἀδελφόν, ὑπʼ ἀργίας μακρᾶς καὶ εἰρήνης ἐκλυθέντα κομιδῇ, Φιλοποίμην εἷς τῶν ἑταίρων ἐποίμαινεν ἀτεχνῶς πιαινόμενον· ὥστε καὶ τοὺς Ῥωμαίους παίζοντας ἑκάστοτε διαπυνθάνεσθαι παρὰ τῶν ἐξ Ἀσίας πλεόντων, εἰ δύναται παρὰ τῷ Φιλοποίμενι βασιλεύς Λευκόλλου δὲ Ῥωμαίων οὐ πολλοὺς ἄν τις εὕροι δεινοτέρους στρατηγούς, ὅτε τῷ πράττειν τὸ φρονεῖν συνεῖχεν· ἐπεὶ δὲ μεθῆκεν ἑαυτὸν εἰς βίον ἄπρακτον καὶ δίαιταν οἰκουρὸν καὶ ἄφροντιν, ὥσπερ οἱ σπόγγοι ταῖς γαλήναις ἐννεκρωθεὶς καὶ καταμαρανθείς, εἶτα Καλλισθένει τινὶ τῶν ἀπελευθέρων βόσκειν καὶ τιθασεύειν παρέχων τὸ γῆρας, ἐδόκει καταφαρμακεύεσθαι φίλτροις ὑπʼ αὐτοῦ καὶ γοητεύμασιν, ἄχρι οὗ Μάρκος ὁ ἀδελφὸς ἀπελάσας τὸν ἄνθρωπον αὐτὸς ᾠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει διεπαιδαγώγει Turnebus τὸν λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δαρεῖος Δαρεῖος] cf. p. 172 f ὁ Ξέρξου πατὴρ ἔλεγεν αὐτὸς αὑτοῦ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος, ὁ δὲ Σκύθης Ἀτέας Ἀτέας] ἀτμὰς mei μηδὲν οἴεσθαι τῶν ἱπποκόμων διαφέρειν ἑαυτόν, ὅτε σχολάζοιp. 176a: σχολάζει Διονύσιος δʼ ὁ πρεσβύτερος πρὸς τὸν πυθόμενον εἰ σχολάζοι μηδέποτʼ εἶπεν ἐμοὶ τοῦτο συμβαίη τόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπιτεινόμενον ἀεὶ τεινόμενον R ῥήγνυται, ψυχὴ δʼ ἀνιεμένη. καὶ γὰρ ἁρμονικοὶ τὸ κατακούειν ἡρμοσμένου καὶ γεωμέτραι τὸ ἀναλύειν + καὶ ἀριθμητικοὶ τὴν ἐν τῷ λογίζεσθαι συνέχειαν συνέχειαν] malim συνήθειαν ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι συναμαυροῦσι R ταῖς ἡλικίαις ἡλικίαις] μαλακίαις? vid. Symbol. τὰς ἕξεις, καίπερ οὐ πρακτικὰς ἀλλὰ θεωρητικὰς τέχνας ἔχοντες· ἡ δὲ τῶν πολιτικῶν ἕξις, εὐβουλία καὶ φρόνησις καὶ δικαιοσύνη, πρὸς δὲ τούτοις ἐμπειρία στοχαστικὴ καιρῶν καὶ λόγων, πειθοῦς δημιουργὸς δύναμις οὖσα, τῷ λέγειν ἀεί τι καὶ πράττειν καὶ λογίζεσθαι καὶ δικάζειν συνέχεται καὶ δεινόν, εἰ τούτων ἀποδρᾶσα περιόψεται τηλικαύτας ἀρετὰς καὶ τοσαύτας ἐκρυείσας τῆς ψυχῆς καὶ γὰρ τὸ φιλάνθρωπον εἰκός ἐστιν ἀπομαραίνεσθαι καὶ τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ εὐχάριστον, ὧν οὐδεμίαν εἶναι δεῖ τελευτὴν οὐδὲ πέρας.

+
+ +

εἰ γοῦν πατέρα τὸν Τιθωνὸν εἶχες,· ἀθάνατον μὲν ὄντα χρείαν δʼ ἔχοντα διὰ γῆρας ἀεὶ πολλῆς ἐπιμελείας, οὐκ ἂν οἶμαὶ σε φυγεῖν οὐδʼ ἀπείπασθαι + τὸ θεραπεύειν καὶ προσαγορεύειν καὶ βοηθεῖν ὡς λελειτουργηκότα πολὺν χρόνον ἡ δὲ πατρὶς καὶ μητρὶς ὡς Κρῆτες καλοῦσι, πρεσβύτερα καὶ μείζονα δίκαια γονέων ἔχουσα, πολυχρόνιος μὲν ἐστιν οὐ μὴν ἀγήρως οὐδʼ αὐτάρκης, ἀλλʼ ἀεὶ πολυωρίας δεομένη καὶ βοηθείας καὶ φροντίδος ἐπισπᾶται καὶ κατέχει τὸν πολιτικὸν εἱανοῦib. εἰανοῦ mei ἁπτομένη καὶ τʼ ἐσσύμενον κατερύκει. Hom. Π 9 καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας· ἀλλʼ οὐκ ἂν εἴποις ἱκανά σοι, ὦ Πλούταρχε, τέθυται καὶ πεπόμπευται καὶ κεχόρευται, νῦν δʼ ὥρα πρεσβύτερον ὄντα τὸν στέφανον ἀποθέσθαι καὶ τὸ χρηστήριον ἀπολιπεῖν διὰ τὸ γῆρας. οὐκοῦν μηδὲ σεαυτὸν οἴου δεῖν, τῶν πολιτικῶν ἱερῶν ἔξαρχον ὄντα καὶ προφήτην, ἀφεῖναι τὰς τοῦ Πολιέως καὶ Ἀγοραίου τιμὰς Διός, ἔκπαλαι κατωργιασμένον αὐταῖς.

+ +

ἀλλʼ ἀφέντες, εἰ βούλει, τὸν ἀποσπῶντα τῆς πολιτείας λόγον ἐκεῖνο σκοπῶμεν ἤδη καὶ φιλοσοφῶμεν, ὅπως μηδὲν ἀπρεπὲς μηδὲ βαρὺ τῷ γήρᾳ προσάξωμεν*: προσάξωμεν ἀγώνισμα, πολλὰ μέρη τῆς πολιτείας ἐχούσης ἁρμόδια καὶ πρόσφορα τοῖς τηλικούτοις ὥσπερ γάρ, εἰ καθῆκον ἦν ᾅδοντας διατελεῖν, ἔδει, πολλῶν τόνων καὶ τρόπων ὑποκειμένων φωνῆς, οὓς ἁρμονίας οἱ μουσικοὶ καλοῦσι, μὴ τὸν ὀξὺν ἅμα καὶ σύντονον διώκειν γέροντας γενομένους, ἀλλʼ ἐν ᾧ τὸ ῥᾴδιον ἔπεστι μετὰ τοῦ πρέποντος ἤθους + οὕτως, ἐπεὶ τὸ πράττειν καὶ λέγειν μᾶλλον ἀνθρώποις ἢ κύκνοις τὸ ᾄδειν ἄχρι τελευτῆς κατὰ φύσιν ἔστιν, οὐκ ἀφετέον τὴν πρᾶξιν ὥσπερ τινὰ λύραν σύντονον ἀλλʼ ἀνετέον ἐπὶ τὰ κοῦφα καὶ μέτρια καὶ προσῳδὰ πρεσβύταις πολιτεύματα μεθαρμοττομένους. οὐδὲ γὰρ τὰ σώματα παντελῶς ἀκίνητα καὶ ἀγύμναστα περιορῶμεν, ὅτε μὴ δυνάμεθα σκαφείοις μηδʼ ἁλτῆρσι χρῆσθαι μηδὲ δισκεύειν μηδʼ ὁπλομαχεῖν ὡς καὶ πρότερον, ἀλλʼ αἰώραις καὶ περιπάτοις, ἔνιοι δὲ καὶ σφαίρᾳ προσπαλαίοντες ἐλαφρῶς καὶ διαλεγόμενοι κινοῦσι τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμὸν ἀναρριπίζουσι · μήτε δὴ τελέως ἐκπαγέντας ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περιίδωμενCoraes: περίδοιμεν μήτʼ αὖ πάλιν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαιρόμενοι καὶ παντὸς ἐπιδραττόμενοι πολιτεύματος ἀναγκάζωμεν τὸ γῆρας ἐξελεγχόμενον ἐπὶ τοιαύτας φωνὰς καταφέρεσθαι ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ·Eur. Herc. 269 ἐν δʼ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον πόνον Nauck. διώλεσας. οὐδὲ γὰρ ἀκμάζων καὶ δυνάμενος ἀνὴρ ἐπαινεῖται, πάντα συλλήβδην ἀνατιθεὶς; ἑαυτῷ τὰ κοινὰ πράγματα καὶ μηδὲν ἑτέρῳ παριέναι βουλόμενος, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τὸν Δία λέγουσιν, εἰς πάντα παρενείρων καὶ πᾶσι καταμιγνὺς ἑαυτὸν ἀπληστίᾳ δόξης ἢ φθόνῳ τῶν μεταλαμβανόντων ἁμωσγέπως τιμῆς τινος ἐν τῇ πόλει καὶ δυνάμεως· πρεσβύτῃ δὲ κομιδῇ, κἂν τὸ ἄδοξον ἀφέλῃς, ἐπίπονος καὶ ταλαίπωρος ἡ πρὸς πᾶν μὲν ἀεὶ κληρωτήριον ἀπαντῶσα φιλαρχία, + παντὶ δʼ ἐφεδρεύουσα δικαστηρίου καιρῷ καὶ συνεδρίου πολυπραγμοσύνη, πᾶσαν δὲ πρεσβείαν καὶ προδικίαν ὑφαρπάζουσα φιλοτιμία. καὶ γὰρ ταῦτα πράττειν καὶ μετʼ εὐνοίας βαρὺ παρʼ ἡλικίαν, συμβαίνει δέ γε τἀναντία μισοῦνται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν νέων, ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδʼ μηδʼ] οὐδʼ? εἰς μέσον ἐῶντες προελθεῖν, ἀδοξεῖ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις τὸ φιλόπρωτον αὐτῶν καὶ φίλαρχον οὐχ ἧττον ἢ τὸ φιλόπλουτον ἑτέρων γερόντων καὶ φιλήδονον.

+ +

ʼ · ὥσπερ οὖν τὸν Βουκέφαλον ὁ Ἀλέξανδρος πρεσβύτερον ὄντα μὴ βουλόμενος πιέζειν ἑτέροις ἐπωχεῖτο πρὸ τῆς μάχης ἵπποις, ἐφοδεύων τὴν φάλαγγα καὶ καθιστὰς εἰς τὴν τάξιν, εἶτα δοὺς τὸ σύνθημα καὶ μεταβὰς ἐπʼ ἐκεῖνον εὐθὺς ἐπῆγε τοῖς πολεμίοις καὶ διεκινδύνευεν · οὕτως ὁ πολιτικός, ἂν ἔχῃ νοῦν, αὐτὸς αὑτὸν ἡνιοχῶν πρεσβύτην γενόμενον ἀφέξεται τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ παρήσει τοῖς ἀκμάζουσι χρῆσθαι πρὸς τὰ μικρότερα τὴν πόλιν, ἐν δὲ τοῖς μεγάλοις αὐτὸς ἀγωνιεῖται προθύμως. οἱ μὲν γὰρ ἀθληταὶ τὰ σώματα τῶν· ἀναγκαίων πόνων ἄθικτα τηροῦσι καὶ ἀκέραια πρὸς τοὺς ἀχρήστους· ἡμεῖς δὲ τοὐναντίον, ἐῶντες τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς· νέῳ μὲν γὰρ ἴσως ἐπέοικε καθʼ Ὅμηρον Ὁμηρον] X 71 πάντα, καὶ δέχονταιW: ἔχονται καὶ ἀγαπῶσι τὸν μὲν μικρὰ καὶ πολλὰ πράττοντα δημοτικὸν καὶ φιλόπονον τὸν δὲib. τὸν μὲν - τὸν δὲ W: τὰ μὲν - τὰ δὲ λαμπρὰ + καὶ σεμνὰ γενναῖον καὶ μεγαλόφρονα καλοῦντες· ἔστι δʼ ὅπου καὶ τὸ φιλόνεικον καὶ παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις ὁ ] deleverim πρεσβύτης δʼ ἀνὴρ ἐν πολιτείᾳ διακονικὰς λειτουργίας ὑπομένων, οἷα τελῶν πράσεις καὶ λιμένων ἐπιμελείας καὶ ἀγορᾶς, ἔτι δὲ πρεσβείας καὶ ἀποδημίας πρὸς ἡγεμόνας καὶ δυνάστας ὑποτρέχων, ἐν αἷς ἀναγκαῖον οὐδὲν οὐδὲ σεμνὸν ἔνεστιν ἀλλὰ θεραπεία καὶ τὸ πρὸς χάριν, ἐμοὶ μὲν οἰκτρόν, ὦ φίλε, φαίνεται καὶ ἄζηλον, ἑτέροις δʼ ἴσως καὶ ἐπαχθὲς φαίνεται φανεῖται Coraes, del. M fortasse rectius καὶ φορτικόν.

+ +

οὐδὲ γὰρ ἐν ἀρχαῖς τὸν τηλικοῦτον ὥρα φέρεσθαι φέρεσθαι] malim φαίνεσθαι cum pr. m. ϝ² , πλὴν· ὅσαι γε μέγεθός τι κέκτηνται καὶ ἀξίωμα· καθάπερ ἣν σὺ νῦν Ἀθήνησι μεταχειρίζῃ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς ἐπιστασίαν καὶ νὴ Δία τὸ πρόσχημα τῆς· Ἀμφικτυονίας, ἥν σοι διὰ τοῦ βίου παντὸς ἡ πατρὶς ἀνατέθεικε πόνον πόνον κἑ] cf. Eur. Bacch. 66 ἡδὺν κάματὸν τ̓ εὐκάματον ἔχουσαν. δεῖ δὲ δὲ] om. mei καὶ ταύτας μὴ διώκειν τὰς τιμὰς ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδʼ αἰτουμένους αἰτοῦντας R, sed auctor usus fuisse vid. αἰτουμένους forma media propter insequens παραιτουμένους ἀλλὰ παραιτουμένους, μηδʼ ὡς αὑτοῖς τὸ ἄρχειν λαμβάνοντας ἀλλʼ ὡς αὑτοὺς τῷ ἄρχειν ἐπιδιδόντας. οὐ γάρ, ὡς Τιβέριος ὁ Καῖσαρ ἔλεγε, τὸ τὴν χεῖρα τῷ ἰατρῷ προτείνειν ὑπὲρ ἑξήκοντʼ ἔτη γεγονότας αἰσχρόν ἐστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τὴν χεῖρα τῷ δήμῳ προτείνειν ψῆφον αἰτοῦντας ἢ φωνὴν ἀρχαιρεσιάζουσαν· ἀγεννὲς γὰρ τοῦτο καὶ ταπεινόν + ὡς τοὐναντίον ἔχει τινὰ σεμνότητα καὶ κόσμον, αἱρουμένης τῆς πατρίδος καὶ καλούσης καὶ περιμενούσης, κατιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης γεραρὸν ὡς ἀληθῶς καὶ περίβλεπτον ἀσπάσασθαι καὶ δεξιώσασθαι τὸ γέρας.

+ +

οὕτω δέ πως καὶ λόγῳ χρηστέον ἐν ἐκκλησίᾳ πρεσβύτην γενόμενον, μὴ ἐπιπηδῶντα συνεχῶς τῷ βήματι μηδʼ ἀεὶ δίκην ἀλεκτρυόνος ἀντᾴδοντα τοῖς φθεγγομένοις, μηδὲ τῷ συμπλέκεσθαι καὶ διερεθίζειν ἀποχαλινοῦντα τὴν πρὸς αὐτὸν αὑτὸν? αἰδῶ τῶν νέων μηδὲ μελέτην ἐμποιοῦντα καὶ συνήθειαν ἀπειθείας καὶ δυσηκοΐας, ἀλλὰ καὶ παριέντα παριόντα mei ποτὲ καὶ διδόντα πρὸς δόξαν ἀναχαιτίσαι καὶ θρασύνασθαιCoraes: θρασύνεσθαι , μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγμονοῦντα, ὅπου μὴ ὅπου γε Duebnerus μέγα τὸ κινδυνευόμενόν ἐστι πρὸς σωτηρίαν κοινὴν ἢ τὸ καλὸν καὶ πρέπον. ἐκεῖ δὲ χρὴ καὶ μηδενὸς καλοῦντος ὠθεῖσθαι δρόμῳ παρὰ δύναμιν, ἀναθέντα χειραγωγοῖς αὑτὸν ἢ φοράδην κομιζόμενον, ὥσπερ ἱστοροῦσιν ἐν Ῥώμῃ Κλαύδιον Ἄππιον · ἡττημένων γὰρ ὑπὸ Πύρρου μάχῃ μεγάλῃ, πυθόμενος τὴν σύγκλητον ἐνδέχεσθαι λόγους περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιήσατο, καίπερ ἀμφοτέρας ἀποβεβληκὼς τὰς ὄψεις, ἀλλʼ ἧκε διʼ ἀγορᾶς φερόμενος πρὸς τὸ βουλευτήριον εἰσελθὼν δὲ καὶ καταστὰς εἰς μέσον ἔφη πρότερον μὲν ἄχθεσθαι τῷ + τῶν ὀμμάτων στέρεσθαι, νῦν δʼ ἂν εὔξασθαι μηδʼ ἀκούειν οὕτως αἰσχρὰ καὶ ἀγεννῆ βουλευομένους καὶ πράττοντας ἐκείνους. ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν καθαψάμενος αὐτῶν τὰ δὲ διδάξας καὶ παρορμήσας, ἔπεισεν εὐθὺς ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν καὶ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς Ἰταλίας πρὸς τὸν Πύρρον. ὁ δὲ Σόλων, τῆς Πεισιστράτου δημαγωγίας, ὅτι τυραννίδος ἦν μηχάνημα, φανερᾶς γενομένης, μηδενὸς ἀμύνεσθαι μηδὲ κωλύειν τολμῶντος, αὐτὸς ἐξενεγκάμενος τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῆς οἰκίας θέμενος ἠξίου βοηθεῖν τοὺς πολίτας· πέμψαντος δὲ τοῦ Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττειmalim πράττοι , τῷ γήρᾳ εἶπεν.

+ +

ἀλλὰ μὲν οὕτως ἀναγκαῖα καὶ τοὺς ἀπεσβηκότας κομιδῇ γέροντας·, ἂν μόνον ἐμπνέωσιν, ἐξάπτει καὶ διανίστησιν ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ποτὲ μέν, ὥσπερ εἴρηται, παραιτούμενος ἐμμελὴς ἔσται τὰ γλίσχρα καὶ διακονικὰ καὶ μείζονας ἔχοντα τοῖς πράττουσιν ἀσχολίας ἢ διʼ οὓς πράττεται χρείας καὶ ὠφελείας· ἔστι δʼ ὅπου περιμένων καλέσαι καὶ ποθῆσαι καὶ μετελθεῖν οἴκοθεν τοὺς πολίτας ἀξιοπιστότερος δεομένοις κάτεισι. τὰ δὲ πλεῖστα καὶ παρὼν σιωπῇ τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς ἅμιλλαν ἐὰν δʼ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετʼ εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος παραμυθούμενος] ἐπανορθούμενος W hic et paulo post (p. 53 lin. 8) + ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δʼ ἀφόβως ἀφόβως] ἀφθόνως R τὸν κατορθοῦντα καὶ νικώμενος ἑκουσίως καὶ προϊέμενος τὸ πεῖσαι καὶ περιγενέσθαι πολλάκις ὅπως αὐξάνωνται καὶ θαρσῶσιν, ἐνίοις δʼ καὶ συναναπληρῶν μετʼ εὐφημίας τὸ ἐλλεῖπον, ὡς ὁ Νέστωρ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, Hom. I 55 ib. Ἀχαιοί idem: ἀχαιῶν οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο· μύθων, ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης.

+ +

τούτου δὲ πολιτικώτερον πολιτικώτερον] intell. ποιεῖ monuit R, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ δημοσίᾳ γʼ Schellensius ὀνειδίζωνib. ὀνειδίζων Madvigius: ὀνειδίζειν, malim tamen μόνον ὀνειδίζων Codez V² ὀνειδίζειν habet in rasura; ex pr. m. videntur haec: νομ. ζ... πολιτικώτερος ὁ μὴ μόνον - ὀνειδίζων W ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος καὶ συνεισηγούμενος εὐμενῶς λόγους τε χρηστοὺς; καὶ πολιτεύματα, συνεξορμῶν πρὸς τὰ καλὰ καὶ συνεπιλαμπρύνων τὸ φρόνημα καὶ παρέχων, ὥσπερ οἱ διδάσκοντες ἱππεύειν, ἐν ἀρχῇ χειροήθη καὶ πρᾶον ἐπιβῆναι τὸν δῆμον· εἰ, δέ τι σφαλείη, μὴ περιορῶν ἐξαθυμοῦντα τὸν νέον; ἀλλʼ· ἀνιστὰς καὶ παραμυθούμενος, ὡς Ἀριστείδης Κίμωνα καὶ Μνησίφιλος Θεμιστοκλέα, δυσχεραινομένους καὶ κακῶς ἀκούοντας ἐν τῇ πόλει τὸ πρῶτον ὡς ἰταμοὺς καὶ ἀκολάστους, ἐπῆραν καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ δήμῳ καὶ βαρέως φέροντος ἅψασθαι καθάψασθαι Coraes παλαιόν τινα γέροντα τῶν ἀκηκοότων +Περικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ, τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Εὐριπίδης συριττόμενον ἐπὶ τῇ καινοτομίᾳ καὶ παρανομεῖν εἰς τὴν μουσικὴν δοκοῦντα θαρρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς ὀλίγου χρόνου τῶν θεάτρων ὑπʼ αὐτῷ γενησομένων.

+ +

καθόλου δʼ ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ ταῖς Ἑστιάσι παρθένοις τοῦ χρόνου διώρισται τὸ μὲν μανθάνειν τὸ δὲ δρᾶν τὰ νενομισμένα τὸ δὲ τρίτον ἤδη διδάσκειν, καὶ τῶν ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν Ἄρτεμιν ὁμοίως ἑκάστην ἑκάστην X: ἑκάστου Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθʼ Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην πανιέρην? vid. Symbol. καλοῦσιν· οὕτως ὁ τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολιτεύεταιW: πολιτεύεσθαι καὶ μυούμενος τὰ δʼ ἔσχατα διδάσκων καὶ μυσταγωγῶν · τὸ μὲν γὰρ ἐπιστατεῖν ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι καὶ παρασκευάζων τῇ πατρίδι μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργωνHom. I 443 ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλʼ εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε· τοὺς νέους παντὶ πρεσβύτῃ καθάπερ νομοθέτῃ πειθομένους διατελεῖν· ἐπεὶ πρὸς τί βλέψας ὁ Λύσανδρος· εἶπεν, ὡς ἐν Λακεδαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἆρʼ ὅτι γʼ ἀργεῖν γε ἀργεῖν Faehsius: γεωργεῖν ἔξεστι μάλιστα τοῖς πρεσβυτέροις ἐκεῖ καὶ δανείζειν ἢ κυβεύειν συγκαθεζομένους ἢ πίνειν ἐν ὥρᾳ συνάγοντας ἐν ὥρα συνάγοντας] cf. Athen. p. 279 f. 365 c; + οὐκ ἂν εἴποις· ἀλλʼ ὅτι τρόπον τινὰ πάντες οἱ τηλικοῦτοι τάξιν ἀρχόντων ἤ τινων πατρονόμων ἢ παιδαγωγῶν ἔχοντες; οὐ τὰ κοινὰ μόνον ἐπισκοποῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν νέων ἕκαστʼ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰςAmyotus: παιδείας καὶ διαίτας καταμανθάνουσιν οὐ παρέργως, φοβεροὶ μὲν ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσινpost ἁμαρτάνουσιν] erasae sunt 11 fere litt. in V². Fortasse adiectivum excidit αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί· θεραπεύουσι γὰρ ἀεὶ καὶ διώκουσιν αὐτοὺς οἱ νέοι, τὸ κόσμιον καὶ τὸ γενναῖον αὔξοντας; καὶ συνεπιγαυροῦντας ἄνευ φθόνου.

+ +

τοῦτο γὰρ τὸ πάθος οὐδενὶ χρόνῳ πρέπον ἡλικίας, ὅμως ἐν νέοις εὐπορεῖ χρηστῶν ὀνομάτων, ἅμιλλα καὶ ζῆλος καὶ φιλοτιμία προσαγορευόμενον, ἐν δὲ πρεσβύταις παντελῶς ἄωρόν ἐστι καὶ ἄγριον καὶ ἀγεννές. διὸ δεῖ πορρωτάτω τοῦ φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα, μὴ καθάπερ τὰ βάσκαναpost βάσκανα lac. 10 fere litt. est in V² γεράνδρυα τῶν παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυομένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν καὶ κολούειν Aldina (ubi κωλούειν male scriptum est); mei omiserunt τὴν βλάστην καὶ, τὴν αὔξησιν, ἀλλʼ εὐμενῶς προσδέχεσθαι καὶ παρέχειν τοῖς ἀντιλαμβανομένοις καὶ προσπλεκομένοις ἑαυτὸν ὀρθοῦντα καὶ χειραγωγοῦντα καὶ τρέφοντα μὴ μόνον ὑφηγήσεσι καὶ συμβουλίαις ἀγαθαῖς, ἀλλὰ καὶ παραχωρήσεσι πολιτευμάτων τιμὴν ἐχόντων καὶ δόξαν ἤ τινας ὑπουργίας ἀβλαβεῖς μὲν ἡδείας δὲ + τοῖς πολλοῖς καὶ πρὸς χάριν ἐσομένας· ὅσα δʼ ἐστὶν ἀντίτυπα καὶ προσάντη καὶ καθάπερ, τὰ φάρμακα δάκνει παραχρῆμα καὶ λυπεῖ τὸ δὲ καλὸν καὶ λυσιτελὲς ὕστερον ἀποδίδωσι, μὴ τοὺς νέους ἐπὶ ταῦτα προσάγοντα μηδʼ ὑποβάλλοντα θορύβοις, ὄχλων ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλʼ ἀλλʼ] om. mei, nisi quod eius loco vacuum spatium in V²est αὐτὸν ἐκδεχόμενον τὰς ὑπὲρ τῶν συμφερόντων ἀπεχθείας· τούτῳ γὰρ εὐνουστέρους τε ποιήσει τοὺς νέους καὶ προθυμοτέρους ἐν ταῖς ἄλλαις ὑπηρεσίαις.

+ +

παρὰ πάντα δὲ ταῦτα χρὴ μνημονεύειν, ὡς οὐκ ἔστι πολιτεύεσθαι μόνον τὸ ἄρχειν καὶ πρε σβεύειν καὶ μέγα βοᾶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ περὶ τὸ βῆμα βακχεύειν λέγοντας ἢ γράφοντας, ἃ οἱ πολλοὶ τοῦ τοῦ] τὸ Coraes, del. R male, nam genetivus hic idem valet atque ἴδια τοῦ πολιτεύεσθαι πολιτεύεσθαι νομίζουσιν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ φιλοσοφεῖν τοὺς ἀπὸ τοῦ δίφρου διαλεγομένους καὶ σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντας· ἡ δὲ συνεχὴς ἐν ἔργοις καὶ πράξεσιν ὁρωμένη καθʼ ἡμέραν ὁμαλῶς ὁμαλῶς (i. e. ἴσως) Coraes: οὐδαμῶς πολιτεία καὶ φιλοσοφία λέληθεν αὐτούς. καὶ γὰρ τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακάμπτοντας περιπατεῖν φασιν, ὡς ἔλεγε Δικαίαρχος Δικαίαρχος] Mueller. 2. p. 226, οὐκέτι δὲ τοὺς εἰς ἀγρὸν ἢ πρὸς φίλον βαδίζοντας. ὅμοιον δʼ ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ πολιτεύεσθαι. Σωκράτης γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτʼ εἰς θρόνον καθίσας οὔθʼ ὥραν διατριβῆς ἢ περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, ἀλλὰ καὶ συμπαίζων συμπαίζων R: παίζων , ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ + συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ καὶ δεδεμένοςW: συνδεδεμένος καὶ πίνων τὸ φάρμακον, ἐφιλοσόφει πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ μέρει καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. οὕτω δὴ διανοητέον καὶ περὶ πολιτείας, ὡς τοὺς μὲν ἀνοήτους, οὐδʼ ὅταν στρατηγῶσιν ἢ γραμματεύωσιν ἢ δημηγορῶσι, πολιτευομένους ἀλλʼ ὀχλοκοποῦντας ἢ πανηγυρίζοντας στασιάζοντας ἢ λειτουργοῦντας ἀναγκαίως· τὸν δὲ κοινωνικὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ πολιτικὸν ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περί; θηται, πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους τοὺς πράττειν δυναμένους R, ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν τοὺς κακοπραγμονοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς εὐγνώμονας, φανερὸν εἶναι μὴ παρέργως προσέχοντα τοῖς κοινοῖς μηδʼ ὅπου σπουδή τις ἢ παράκλησις διὰ τὸ πρωτεῖον πρωτεῖον X versio: πρῶτον εἰς τὸ θέατρον βαδίζοντα καὶ τὸ βουλευτήριον, ἄλλως δὲ διαγωγῆς χάριν ὡς ἐπὶ θέαν ἢ ἀκρόασιν, ὅταν ἐπέλθῃ, παραγιγνόμενον, ἀλλά, κἂν μὴ παραγένηται τῷ σώματι, παρόντα τῇ γνώμῃ καὶ τῷ πυνθάνεσθαι τὰ μὲν ἀποδεχόμενον τοῖς δὲ δυσκολαίνοντα τῶν πραττομένων.

+ +

οὐδὲ γὰρ Ἀθηναίων Ἀριστείδης οὐδὲ Ῥωμαίων Κάτων ἦρξε πολλάκις, ἀλλὰ πάντα τὸν αὑτῶν βίον ἐνεργὸν ἀεὶ· ταῖς πατρίσι παρέσχον. Ἐπαμεινώνδας δὲ πολλὰ μὲν καὶ μεγάλα κατώρθωσε στρατηγῶν, οὐκ ἔλαττον δʼ αὐτοῦ μνημονεύεται μηδὲ στρατηγοῦντος μηδʼ ἄρχοντος ἔργον περὶ Θετταλίαν, ὅτε τῶν στρατηγῶν εἰς τόπους χαλεποὺς; ἐμβαλόντων τὴν φάλαγγα καὶ θορυβουμένων ʽἐπέκειντο γὰρ οἱ πολέμιοι βάλλοντεσ̓, ἀνακληθεὶς ἐκ τῶν ὁπλιτῶν πρῶτον μὲν ἔπαυσε θαρρύνας τὸν τοῦ στρατεύματος τάραχον καὶ φόβον, ἔπειτα διατάξας καὶ διαρμοσάμενος τὴν φάλαγγα συγκεχυμένην ἐξήγαγε ῥᾳδίως καὶ κατέστησεν ἐναντίαν τοῖς πολεμίοις, ὥστʼ ἀπελθεῖν ἐκείνους μεταβαλομένους. Ἄγιδος δὲ τοῦ βασιλέως ὠς ἐν Ἀρκαδίᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπάγοντος ἤδη τὸ στράτευμα συντεταγμένον εἰς μάχην, τῶν πρεσβυτέρων τις Σπαρτιατῶν ἐπεβόησεν, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους ἐπαιτίου ὀᾶσθαι - ἐπαιτίου Thucydides (5, 65): ἰάσασθαι - ἐπετείου ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν ἀνάληψιν βουλόμενον βουλόμενον] βουλομένην idem εἶναι, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν· ὁ δʼ Ἆγις ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Μενεκράτει δὲ Μενεκράτει δὲ Iannotius: μέν, ἐκράτει δέ καὶ δίφρος ἔκειτο καθʼ ἡμέραν παρὰ ταῖς θύραις τοῦ ἀρχείου, καὶ πολλάκις ἀνιστάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ Ἔφοροι διεπυνθάνοντο καὶ συνεβουλεύοντο 1 περὶ τῶν μεγίστων. ἐδόκει ἔμφρων εἶναι καὶ συνετὸς ἱστορεῖσθαι διὸ καὶ παντάπασιν καὶ συνετός· ἱστορεῖται δὲ καὶ ὅτι παντάπασιν κἑ Madvigius ἤδη τὴν, τοῦ σώματος ἐξημαυρωμένος δύναμιν καὶ τὰ πολλὰ κλινήρης διημερεύων, μεταπεμπομένων εἰς ἀγορὰν τῶν Ἐφόρων, ὥρμησε μὲν ἐξαναστὰς βαδίζειν, + μόλις καὶ χαλεπῶς προερχόμενος, εἶτα παιδαρίοις ἐντυχὼν καθʼ ὁδόν, ἠρώτησεν, εἴ τι γινώσκουσιν ἀναγκαιότερον ὂν τοῦ πείθεσθαι δεσπότῃ· τῶν δὲ φησάντων τὸ μὴ δύνασθαι τοῦτο τῆς ὑπουργίας λογισάμενος πέρας ἀνέστρεψεν οἴκαδε. δεῖ γὰρ μὴ προαπολείπειν προαπολείπειν Coraes: προαπολιπεῖν τὴν προθυμίαν τῆς δυνάμεως, ἐγκαταλειφθεῖσαν δὲ μὴ βιάζεσθαι. καὶ μὴν Γαΐῳ Λαιλίῳ Σκιπίων ἐχρῆτο συμβούλῳ στρατηγῶν ἀεὶ καὶ πολιτευόμενος, ὥστε καὶ λέγειν ἐνίους ὑποκριτὴν τῶν πράξεων Σκιπίωνα ποιητὴν δὲ τὸν Γάιον εἶναι. Κικέρων δ’ αὐτὸς ὁμολογεῖ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν συμβουλευμάτων βουλευμάτων L. Dindorfius, οἷς ὤρθωσεν ὑπατεύωνib. ita Passowius in Lexico: οἶς ὀρθῶς ἐνυπατευων τὴν πατρίδα, μετὰ Ποπλίου Νιγιδίου τοῦ φιλοσόφου συνθεῖναι.

+ +

οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, λόγου καὶ γνώμης καὶ παρρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ ποιηταὶ] cf. Homerus, Pindarus, alii λέγουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδʼ οἱ πόδες, οὐδʼ ἡ τοῦ σώματος ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ἡ ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ φρόνησις ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως καὶ βραδέως] in marginem reiecit cod. E τὸ οἰκεῖον ἀπολαμβανόντων, ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν ἀπολαύειν καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ κτήματα, κοινῇ + δὲ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς πολίταις μηκέτι χρησίμους εἶναι διὰ τὸν. χρόνον, οὐ τοσοῦτον τῶν ὑπηρετικῶν παραιρούμενον δυνάμεων, ὅσον ταῖς ἡγεμονικαῖς καὶ πολιτικαῖς προστίθησι. διὸ καὶ τῶν Ἑρμῶν τοὺς πρεσβυτέρους ἄχειρας καὶ ἄποδας ἐντεταμένους δὲ τοῖς μορίοις δημιουργοῦσιν, αἰνιττόμενοι τῶν γερόντων ἐλάχιστα δεῖσθαι διὰ τοῦ σώματος ἐνεργούντων, ἐὰν τὸν λόγον ἐνεργόν, ὡς προσήκει, καὶ γόνιμον ἔχωσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 222ab559d..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0332", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.118_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 172e4d7cf..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,2338 +0,0 @@ - - - - -Praecepta gerendae reipublicae -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

εὶ προς ἀλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχου, ὦ Μενέμαχε, τῷ - οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, Hom. I 55 - - - οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων·ʼ - - καὶ πρὸς τοὺς - προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδʼ ὑποτιθεμένους · - ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν -προμύττουσιν] bene se habet ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. - ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως - τῆς - εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι - μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων,ʼ - ἐπειδὴ χρόνον οὐκ ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν - πράξεσι πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι - παραδειγμάτων ἔργῳ μὴ - - λόγῳ περαινομένων - θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά· τὴν μὲν ἄρνησιν - οὐδαμῶς ἐμαυτῷ προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δʼ ἔργον εὔχομαι καὶ - τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ τῆς ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι· τοῖς δὲ - παραδείγμασι ποικιλωτέροις, ὥσπερ - ἠξίωσας, - ἐχρησάμην.

-
- -

πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ πραεξεπτα - Οερενδαε ρειπωιβλιξαε. ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν ἡ προαίρεσις ἀρχὴν - ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς ἢ φιλονεικίας - τινὸς; ἢ πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν - οἴκοι χρηστόν, - ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν - μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον - χρόνον· οὕτως ἔνιοι τῷ μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο - πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ - πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δʼ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν - καὶ - ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως - ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ -καὶ ταὐτὸ Coraes τοῖς ἐμβᾶσιν - εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτʼ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· - ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ -δὲ] abesse - malim καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες - - -λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας -Bergk. 3 p. 396 - εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν -παρήισαν] παρήιξαν M. παράιξαν Bergkius. Malim παρίεσαν cum X ἔρωτες ναΐας -κλαΐδος ib. κλαϊδος Hermannus: κληίδος - χαραξιπόντου -χαραξιπόντου X: χαράξει - πόντου - δαιμονίαν ἐς ὕβριν. - οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν - καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ - δόξαν ἐλπίσαντες - ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ - φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα - κινδύνους ἔχοντα καὶ -καὶ posterius R ταραχὰς; - ἄγωνται. ὁ δʼ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ - γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπʼ οὐδενὸς - ἐκπλήττεται τούτων οὐδʼ ἀναστρέφεται -ἀνατρέπεται Iunius τὴν γνώμην. - οὔτε -οὔτε Coraes: οὐδὲ - γὰρ - ἐπʼ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ - Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος -θέρος] - δέρος Salmasius, τὸ βῆμα μετὰ - παιδιᾶς - οὕτως - ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν οὔθʼ - - οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ - θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον - θέμενος, εἶθʼ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπʼ - ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ - - μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος - μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ - εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ - προαπώλετο· τούς τε πρὸς ἅμιλλαν ἢ δόξαν ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον - ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς - ἀνάγκη μετανοεῖν, - ἢ δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἢ προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν - ἐθέλουσιν. ἀλλʼ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν - ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ - καταβαίνοντας ἐκ - παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ - καθʼ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν - δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων - ἔχοντας τέλος· -

-
- -

οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν ἑαυτοῖς καὶ ποιήσαντας - ἄτρεπτον καὶ - δυσμετάθετον, τρέπεσθαι χρὴ - πρὸς κατανόησιν τοῦ ἤθους τῶν πολιτῶν, ὃ μάλιστα συγκραθὲν ἐκ πάντων - ἐπιφαίνεται καὶ ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν - ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ μεθαρμόττειν τοῦ δήμου τὴν φύσιν οὐ ῥᾴδιον - οὐδʼ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. - δεῖ δʼ, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν -ὑπὸ τοῦ - ἤθους R - κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων - καὶ - κατακεραννύμενος - αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως - ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς - ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ στοχάζεσθαι - τούτων, ἐπιστάμενον οἷς χαίρειν ὁ δῆμος καὶ ὑφʼ - ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν· οἷον ὁ Ἀθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, - εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν ἢ διδάσκεσθαι καθʼ - ἡσυχίαν βουλόμενος· ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις - καὶ ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος -προθυμότατος idem, οὕτω τῶν λόγων τοὺς παιγνιώδεις - καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προτιμᾷ τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα - χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν ἣκιστα δυσχεραίνει φοβερός - ἐστιν ἄχρι τῶν ἀρχόντων, - εἶτα φιλάνθρωπος ἄχρι - τῶν πολεμίων. - ἕτερον ἦθος τοῦ Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς - ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώτατον ἐν - ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ - σκληρόν· οὐκ ἂν - οὗτοι, Κλέωνος; - ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν - ἐκκλησίαν ὑπερθέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν οῦδ’ Ἀλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος ἐκ τοῦ - ἱματίου, φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπέδωκαν - ἄν -ἂν R, sed malim ἀλλὰ κἂν -· ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν ἄν, - ὡς ὑβρίζοντας καὶ τρυφῶντας· ὅπου καὶ Ἄννωνα λέοντι χρώμενον - σκευοφόρῳ - παρὰ τὰς στρατείας αἰτιασάμενοι - τυραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν., οἶμαι δʼ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους - ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς Ἀθηναῖοι Φιλίππου - γραμματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην Ὀλυμπιάδι κομίζοντας - οὐκ ἔλυσαν οὐδʼ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον - ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς γυναῖκα φιλοφροσύνην οὐδέ γʼ αὖ πάλιν - Ἀθηναίους, Ἐπαμεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀπολογεῖσθαι μὴ θέλοντος - ἀλλʼ ἀναστάντος - ἐκ - τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς - τὸ - γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ φρόνημα - τἀνδρός *: τοῦ ἀνδρός -· πολλοῦ δʼ ἂν ἔτι καὶ - Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι καὶ βωμολοχίαν, - πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικηκότας, ἐπεὶ δέ, τῆς - ἥττης - ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, ἠγανάκτουν, - ἐρωτῶντος τὸν - δῆμον - τί ἠδίκηται, τρεῖς ἡμέρας διʼ αὐτὸν ἡδέως γεγονώς cf. Vit. Demetr. c. 11.. οἱ μὲν - οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ - συνεξομοιοῦντες ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι διʼ - ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι - μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς - ἕκαστον, οἷς ἁλώσιμός ἐστιν· ἡ γὰρ ἄγνοια τῶν - ἠθῶν ἀστοχίας φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ἢ - ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

-
- -

τὸ μὲν οὖν τῶν πολιτῶν ἦθος ἰσχύοντα δεῖ - καὶ πιστευόμενον ἤδη πειρᾶσθαι ῥυθμίζειν ἀτρέμα - πρὸς τὸ βέλτιον ὑπάγοντα - καὶ πράως μεταχειριζόμενον· ἐργώδης γὰρ ἡ μετάθεσις τῶν πολλῶν. αὐτὸς - δʼ ὥσπερ ἐν θεάτρῳ τὸ λοιπὸν ἀναπεπταμένῳ βιωσόμενος, ἐξάσκει καὶ - κατακόσμει τὸν τρόπον· εἰ δὲ - μὴ ῥᾴδιον - ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα - καὶ προπίπτει Coraes: - προσπίπτει - τῶν ἁμαρτημάτων - ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς ἅπτεσθαι τῆς - πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων - ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς - ἔλεγε πρὸς τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν - αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου - τρόπαιον· Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν - αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως διαλέγεσθαι καὶ τὸ πρόσωπον - ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπιδείκνυσθαι καὶ τὴν χεῖρα - συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ - βῆμα καὶ τὸ βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾴδιον ἁλῶναι - τὴν σωτήριον ἅλωσιν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὄχλος -ὄχλος * - (ὁ ὄχλος Cobetus): ὄχλον aut ὄχλου -, ἀλλʼ - ἀγαπητόν, - εἰ μήτʼ ὄψει μήτε φωνῇ - πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν - ἐπιστασίαν. ᾧ -] ὅπου - Coraes τοίνυν οὐδὲ τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ - παρέργως, ἦπου τῶν - περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου καθαρὰ καὶ διαβολῆς - ἁπάσης; οὐ γὰρ ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι - μόνον εὐθύνας διδόασιν, - ἀλλὰ καὶ δεῖπνον - αὐτῶν πολυπραγμονεῖται καὶ κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. - τί γὰρ δεῖ λέγειν Ἀλκιβιάδην; ὃν περὶ τὰ κοινὰ πάντων ἐνεργότατον - ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν ἀναγωγία - καὶ θρασύτης, καὶ - τῶν ἄλλων ἀγαθῶν - αὐτοῦ malim αὐτοῦ - τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε διὰ - τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν ὅπου καὶ Κίμωνος οὗτοι τὸν - οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι -Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ᾐτιῶντο· Πομπήιον - δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, - - παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. ὡς γὰρ ἐν προσώπῳ - φακὸς καὶ ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον ἢ στίγματα καὶ κολοβότητες - καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ φαίνεται μεγάλα τῶν - ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς - καὶ πολιτικοῖς - ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ ἀρχῆς καὶ πολιτείας - ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης - ἀτοπίας καὶ πλημμελείας. - εἰκότως οὖν Λιούιος -Λιούιος X: λεούιος aut ἰούλιος - - Δροῦσος ὁ δημαγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας - αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν - τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτʼ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε - μόνων ταλάντων, “δέκα” ἔφη “λαβὼν ὅλην μου - ποίησον καταφανῆ τὴν οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς - διαιτῶμαι·ʼ” καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων καὶ κόσμιος. ἴσως δὲ - ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς καταφανείας - αὐτῷ· - διορῶσι γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν - πολιτευομένων - ἢθη - καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων ἢ - τῶν δημοσίων ἐπιτηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες καὶ θαυμάζοντες τὸν - δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. τί - οὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις - χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες ἁλμυρίδας καὶ - τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτʼ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπτυσαν - καὶ ἀπεστράφησαν· οὕτω καὶ οἱ δῆμοι - διὰ τρυφὴν καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημαγωγῶν χρῶνται - τοῖς ἐπιτυχοῦσι - βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς - λεγομένων, οἷα Πλάτων ὁ κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν - λέγοντα ποιεῖ -λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου, -cf. Kock. 1 p. 652 - μέλλω στρατηγὸν χειροτονεῖν Ἀγύρριον -Ἀγύρριον] cf. Arist. Plut. 176 - - καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα - - -προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμα ib. βῆμα] κλῆμα optimi. βλῆμα? Μαντίας -cf. Kock. 1. 1. - - καὶ - βόσκει ib. βόσκει] κόσμει optimi δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην - νόσον. -Kock. 1. 1. - ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ - προστιθέντος ὅρκον δή τινα καὶ ἀράν, ἀντώμοσεν - ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τινὸς -Δημοσθένους -Τιμοσθένους Madvigius ἀνδρὸς ἀκολάστου γνώμην - εἰπόντος ἁρμόζουσαν, ἀπέρριψεν ὁ δῆμος, οἱ δʼ Ἔφοροι κληρώσαντες - ἕνα τῶν γερόντων ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ - εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον - ἐκ ῥυπαροῦ - μετεράσαντες Duebnerus: - μετακεράσαντες -, ὅπως - εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν - πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

-
- -

οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ δυνάμεως - ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ - σύμπαν, ἀλλὰ τὴν - ῥητορικὴν νομίσαντας M: - νομίσαντες εἶναι - μὴ δημιουργὸν - ἀλλά τοι -ἀλλά τοι] ἀλλά - του? συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπανορθωτέον τὸ τοῦ - Μενάνδρου -τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος· -Kock. 3 p. 135 - καὶ γὰρ ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος -ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος] - οἶος ὁ τρόπος τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος - Wilamowitzius. Satis est οἶος ὁ τρόπος καὶ ὁ - λόγος - εἰ μὴ νὴ Δία φήσει - τις, ὡς τὸν κυβερνήτην ἄγειν -ἄγειν κἑ] similem syntaxin - vid. p. 296f. τὸ πλοῖον οὐ τὸ πηδάλιον, - καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ - τὸν χαλινόν, οὕτω πόλιν πείθειν οὐ λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ - οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν ἀρετήν, ὅπερ - εὐστροφώτατον ζῷον, ὥς φησι Πλάτων -Πλάτων] Criti. p. 109c, - οἷον ἐκ πρύμνης ἁπτομένην καὶ κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι - βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ - σκήπτροις καὶ - δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς - ἐξογκοῦσιν -ἐξογκοῦντες supra scriptum in V3 (ut corr. R) ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι - τῇ σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο “μύθων - ῥητῆρεσ” εἶναι καὶ οὐκ ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος οὐδʼ - ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσιν Hom. I 441 - - οὐδὲ Διὸς - Βουλαίου μόνον -μόνον Benselerus: μόνου - ἔχρῃζον οὐδʼ Ἄρεος Ἐνυαλίου καὶ - Στρατίας Ἀθηνᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλιόπην παρεκάλουν -ἣ δὴ -δὴ] γὰρ καὶ - Hesiodus βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ -Hes. Theog. 80 - πραΰνουσα πειθοῖ καὶ κατᾴδουσα -καταδοῦσα (καταδέουσα W) *: καταιδοῦσα - τῶν δήμων τὸ - αὔθαδες καὶ βίαιον· ἦ που δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώτην ἐξ ἱματίου - καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι - τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; - οἱ μὲν οὖν τὰ πλοῖα - κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται - κελευσταῖς, ὁ - δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν - ἑαυτῷ δὲ τὸν ἐγκελευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας - μηδʼ ὥσπερ Ἰφικράτης ὑπὸ τῶν περὶ Ἀριστοφῶντα καταρρητορευόμενος - λέγῃ “βελτίων μὲν ὁ τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς - δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ἄμεινον” μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν Εὐριπιδείων - ἐκείνων -εἴθʼ ἦν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν· -Nauck. p. 678 - - καὶ - - -φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματʼ ἀνθρώποις ἔχειν -id. 494 - φωνήν, ἵνʼ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν. - ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως Ἀλκαμένει καὶ Νησιώτῃ καὶ Ἰκτίνῳ καὶ - πᾶσι τοῖς βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις - δοτέον ἀποδιδράσκειν· - ὥσπερ Ἀθήνησιν - ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον ὁ μὲν - αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ διελθὼν περὶ· τῆς κατασκευῆς - μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, ὁ δὲ - βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δʼ ἀδύνατος, - παρελθὼν - εἰς μέσον εἶπεν “ἄνδρες - Ἀθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω” τὴν γὰρ Ἐργάνην - οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, ὥς φησι Σοφοκλῆς -Σοφοκλῆς] - Nauck. p. 309, οἱ “παρʼ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ” καὶ πληγαῖς - ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες· ὁ δὲ τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς - καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος -ἣ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει -Hom. β 69 - προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν πλάττων καὶ - συναρμόττων, τὰ δʼ ἀντιστατοῦντα πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν - ξύλῳ καὶ διπλόας cf. Plat. - Sophist. p. 267e - ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ - - τὴν πόλιν. διὰ - τοῦτʼ ἦν ἡ -ἦν ἡ *: - - κατὰ Περικλέα πολιτεία, “λόγῳ μέν” ὥς φησι Θουκυδίδης -Θουκυδίδης] 2, 65, 8 “δημοκρατία, ἔργῳ δʼ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ” διὰ τὴν τοῦ - λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν καὶ -Ἐφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλʼ ἐρωτηθεὶς οὗτος ὑπʼ - Ἀρχιδάμου τοῦ -τοῦ * βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον - αὐτὸς ἢ Περικλῆς παλαίει βέλτιον “οὐκ ἂν εἰδείη τις εἶπεν· ὅταν - γὰρ ἐγὼ καταβάλω παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι, νικᾷ καὶ - πείθει τοὺς θεωμένους. -” τοῦτο δʼ οὐκ αὐτῷ μόνον -μόνον Benselerus: μόνῳ - ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ τῇ - πόλει σωτηρίαν ἔφερε· πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν - ἔσῳζε, τῶν δʼ ἐκτὸς ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν - ἔχων, πειθοῦς δὲ - τοιαύτης ἐνδεὴς ὢν καὶ καθάπερ - ἀμβλεῖ - χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδʼ - ἐκράτησεν, ἀλλʼ ᾤχετο βίᾳ φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ - συνεκτραχηλιζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ φασι τῶν ὤτων κρατεῖν, - δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν δεῖ μά - λιστα, μή , καθάπερ ἔνιοι τῶν ἀγυμνάστων περὶ λόγον λαβὰς - ἀμούσους καὶ ἀτέχνους ζητοῦντες ἐν τοῖς πολλοῖς τῆς γαστρὸς ἕλκουσιν - εὐωχοῦντες ἢ τοῦ βαλλαντίου διδόντες, ἢ πυρρίχας τινὰς ἢ μονομάχων - θεάματα παρασκευάζοντες ἀεὶ δημαγωγοῦσι, - - μᾶλλον δὲ - δημοκοποῦσι. δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ - τοιαῦται τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων - ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν.

-
- -

ὁ μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ - πανηγυρίζοντος καὶ - στεφανηπλοκοῦντος ἐξ - ἁπαλῶν καὶ ἀνθηρῶν ὀνομάτων μήτʼ αὖ πάλιν, ὡς ὁ Πυθέας τὸν - Δημοσθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων -ὄζων M: ὅζειν - καὶ σοφιστικῆς περιεργίας - ἐνθυμήμασι πικροῖς -πικρὸς R καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ διαβήτην - ἀπηκριβωμέναις -ἀπηκριβωμένοις cod. Palat. fortasse rectius; an - ἀπηκριβωμένος?· ἀλλʼ ὥσπερ - οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν - χορδῶν ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ - πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης - μηδὲ πανουργία, μηδʼ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς - ἢ - διαιρετικῶς, ἀλλʼ ἤθους ἀπλάστου καὶ - φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοίας καὶ - συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος - ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ ἀγωγὸν ἔκ τε - σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων -ἰδίων] ἡδέων R καὶ πιθανῶν. δέχεται - δʼ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ -τοῦ δικανικοῦ Emperius - μᾶλλον καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς - μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν· ὡς ὁ εἰπὼν “μὴ ποιήσητε ἑτερόφθαλμον τὴν Ἑλλάδα” cf. Aristot. p. 1411, 4 - καὶ Δημάδης -Δημάδης] cf. Vit. Phoc. c. 1 τὰ ναυάγια - λέγων πολιτεύεσθαι - τῆς πόλεως, καὶ - Ἀρχίλοχος - -μηδʼ ὁ Ταντάλου λίθος -Bergk. 2 p. 396 - τῆσδʼ ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω - καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖν cf. Vit. Per. c. 8 κελεύων· καὶ - Φωκίων ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκης cf. Vit. Phoc. c. 23 - - καλὸν τὸ στάδιον - εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δʼ ὁ μὲν ὄγκος - καὶ τὸ μέγεθος τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, παράδειγμα δʼ οἵ τε - Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδου -Θουκυδίδου] 1, 86. 2, 72, - 60 δημηγοριῶν ἡ Σθενελαΐδα τοῦ Ἐφόρου καὶ Ἀρχιδάμου - τοῦ βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ - Περικλέους ἡ μετὰ τὸν λοιμόν· ἐπὶ δὲ τῶν Ἐφόρου καὶ Θεοπόμπου καὶ - Ἀναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ - στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν - - -οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας -Nauck. p. 441 vs. 22 - -

-
- -

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ - λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν - ἢ βωμολοχίαν, ἀλλὰ -ἀλλʼ ὑπὸ - aut γένοιτο pro λέγοιτο R χρησίμως ἐπιπλήττοντος ἢ διασύροντος - λέγοιτο. μάλιστα δʼ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα - - περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις· τὸ γὰρ ἐκ παρασκευῆς καὶ - κατάρχοντα γελωτοποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας πρόσεστιν, ὡς προσῆν - τοῖς· Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς, Κάτωνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ - Εὐξιθέου τοῦ Ἀριστοτέλους συνήθους - - οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνο μένῳ - δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ χάριν ὁ καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς - τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν - χλευάζοντα δʼ αὐτοῦ τὰς νυκτογραφίας, “οἶδʼ ὅτι σε λυπῶ - λύχνον καίων·ʼ” καὶ πρὸς Δημάδην - - βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται διορθοῦν “ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν,ʼ” cf. Leutsch. 2 p. 704 “αὕτη μέντοι πέρυσιν ἡ Ἀθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη” χάριεν δὲ καὶ - τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας λοιδοροῦντας αὐτὸν ὅτι στρατηγὸς ὢν - πέφευγε, “μεθʼ ὑμῶν γʼ, ὦ φίλαι κεφαλαί.ʼ” τὸ δʼ ἄγαν φυλακτέον ἐν τῷ γελοίῳ καὶ - τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς ἀκούοντας ἢ τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ - ταπεινόν, ὥσπερ τὰ Δημοκράτους· ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν - ἔφη, καθάπερ ἡ πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν ἐν δὲ τοῖς -Χαιρωνικοῖς παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον -δῆμον] δῆμον εἶπεν?, “οὐκ ἂν ἐβουλόμην - κακῶς οὕτω πεπραγέναι Herwerdenus: πεπραχέναι - τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος - ὑμᾶς ἀκούειν·ʼ” καὶ γὰρ καὶ τοῦτο μικροῦ κἀκεῖνο μανικοῦ, - πολιτικῷ δʼ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν βραχυλογίαν - ἐθαύμαζον ὁ γοῦν Πολύευκτος ἀπεφαίνετο - ῥήτορα μέγιστον εἶναι Δημοσθένην, δεινότατον δʼ εἰπεῖν Φωκίωνα - πλεῖστον γὰρ αὐτοῦ τὸν λόγον ἐν λέξει βραχυτάτῃ νοῦν περιέχειν. καὶ - ὁ Δημοσθένην τῶν ἄλλων καταφρονῶν εἰώθει λέγειν, ἀνισταμένου -Φωκίωνος, “ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς - ἀνίσταται -

-
- -

μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ διακένῳ - τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς; τοὺς πολλοὺς μετʼ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ - Περικλῆς ἐκεῖνος εὔχετο *: ηὔχετο - πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ - ῥῆμα μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. δεῖ δʼ ὅμως καὶ - πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον εὔστροφον - ἔχειν - καὶ - γεγυμνασμένον ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ φέροντες ἐν ταῖς - πολιτείαις αἰφνίδια. διὸ καὶ Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, - παρὰ τὸν καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ κατοκνῶν· Ἀλκιβιάδην -Ἀλκιβιάδην] cf. Vit. Alcib. c. 10 δʼ - ὁ Θεόφραστος ἱστορεῖ, μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν - ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ βουλευόμενον, πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητοῦντα - καὶ συντιθέντα τὰς λέξεις ἐνίσχεσθαι καὶ διαπίπτειν. ὁ δʼ ὑπὸ τῶν - πραγμάτων αὐτῶν ἀνιστάμενος καὶ ὑπὸ τῶν καιρῶν ἐκπλήττει - μάλιστα καὶ προσάγεται τοὺς πολλοὺς καὶ - μετατίθησιν οἷον ὁ Βυζάντιος Λέων ἧκε δή ποτε τοῖς Ἀθηναίοις - στασιάζουσι διαλεξόμενος· ὀφθεὶς δὲ μικρὸς - καὶ γελασθεὶς “τί δʼ” εἶπεν “εἰ - τὴν γυναῖκά μου θεάσαισθε μόλις ἐξικνουμένην πρὸς τὸ γόνυ; -” πλείων οὖν ἐγένετο γέλως· “ἀλλʼ ἡμᾶσ” ἔφη μικροὺς “οὕτως - ὄντας, ὅταν διαφερώμεθα πρὸς ἀλλήλους, ἡ Βυζαντίων πόλις οὐ - χωρεῖ.ʼ” Πυθέας δʼ ὁ ῥήτωρ, ὅτε πρὸς τὰς Ἀλεξάνδρου τιμὰς - ἀντέλεγεν, εἰπόντος τινὸς “οὕτω σὺ νέος ὢν περὶ πραγμάτων τολμᾷς - λέγειν τηλικούτων; καὶ μὴν - Ἀλέξανδροσ” εἶπεν “ἐμοῦ νεώτερός ἐστιν, ὃν ψηφίζεσθε θεὸν - εἶναι.”

-
- -

δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμῃ πρὸς - οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς - πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν τὸν λόγον, ὡς - μὴ πολλάκις ἀπαγορεύοντα καὶ σβεννύμενον ὑπερβάλλῃ -ὑπερβάλλῃ - *: ὑπερβάλλοι - τις αὐτὸν - - -ἅρπαξ κεκράκτης -καὶ κράκτης mei, κυκλοβόρου - φωνὴν ἔχων. -Arist. Equ. 137 - Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν τῷ προκατέχεσθαι - χάρισι καὶ σπουδαῖς τὸν δῆμον ἢ τὴν βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην - ἀναστὰς καὶ τὸν καιρὸν οὕτως ἐξέκρουε. περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ λόγου - παρασκευῆς καὶ χρείας ἱκανὰ ταῦτα τῷ - δυναμένῳ τὸ ἀκόλουθον προσεξευρίσκειν.

-
- -

εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, ἡ μὲν ταχεῖα καὶ - λαμπρὰ πρὸς δόξαν οὐ - μὴν ἀκίνδυνος, ἡ δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα τὸ - δʼ ἀσφαλὲς ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐζ - ἄκρας πελαγίου πράξεως ἐπιφανοῦς καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν - ἄραντες ἀφῆκαν ἐπὶ τὴν πολιτείαν, ἡγούμενοι λέγειν ὀρθῶς τὸν - Πίνδαρον -Πίνδαρον] Olymp. 6, 4. 5 ὡς - - - ἀρχομένου δʼ ἔργου -ἀρχομένους ἔργου Coraes - πρόσωπον -χρὴ θέμεν τηλαυγές· - καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ πολλοὶ κόρῳ τινὶ καὶ - πλησμονῇ τῶν συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν - φθόνον ἐκπλήττουσιν - αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι - καὶ ταχεῖαν αὔξησιν - ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. - οὔτε γὰρ πῦρ φησιν ὁ Ἀρίστων καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἢν - εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξανομένων καὶ - σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν ἐπιλαμβάνεσθαι - - διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δʼ, ὥσπερ - ἐπὶ τοῦ Λάδα λέγουσιν, -ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,ʼ -Anthol. 11, 86 - ἔνθα κἀστεφανοῦτο -κἀστεφανοῦτο scripsi cum Corae, nisi quod - Coraes cum versu praegresso iungebat: καὶ - στεφανοῦτο - πρεσβεύων ἢ θριαμβεύων ἢ - στρατηγῶν ἐπιφανῶς, οὔθʼ οἱ φθονοῦντες; οὔθʼ οἱ - καταφρονοῦντες ὁμοίως ἐπὶ τοιούτων ἰσχύουσιν. οὕτω παρῆλθεν εἰς δόξαν - Ἄρατος, ἀρχὴν ποιησάμενος - πολιτείας τὴν Νικοκλέους τοῦ τυράννου κατάλυσιν· οὕτως - Ἀλκιβιάδης, τὰ Μαντινικὰ συστήσας - ἐπὶ - Λακεδαιμονίους. Πομπήιος δὲ καὶ θριαμβεύειν ἠξίου μήπω παριὼν εἰς - σύγκλητον οὐκ ἐῶντος δὲ Σύλλα, “πλείονεσ” ἔφη “τὸν ἥλιον - ἀνατέλλοντα προσκυνοῦσιν ἢ δυόμενον·ʼ” καὶ Σύλλας ὑπεῖξε τοῦτʼ - ἀκούσας. καὶ Σκιπίωνα δὲ Κορνήλιον οὐκ ἀφʼ ἧς - ἔτυχεν ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων δῆμος ἀγορανομίαν μετερχόμενον - ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν - νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου μὲν - ὄντος τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δʼ ὕστερον τὰ - πρὸς Καρχηδόνι χιλιαρχοῦντος ἔργα, - περὶ - ὧν καὶ Κάτων ὁ πρεσβύτερος ἀνεφώνησεν - οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν. -Hom. κ 495 - - νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει - πολέμων ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, - τίνʼ ἄν τις ἀρχὴν ἐπιφανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱ aut del. αἱ cum R aut corrig. καὶ αἱ - πρεσβεῖαι - δίκαι, τε - - λείπονται αἱ δημόσιαι καὶ πρεσβεῖαι πρὸς αὐτοκράτορα - ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος - ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος δεόμεναι. πολλὰ δʼ ἔστι καὶ τῶν παρειμένων ἐν - ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα καὶ τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων - ἐπʼ αἰσχύνῃ - τινὶ τῆς πόλεως ἢ βλάβῃ - μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν -αὐτὸν] αὐτὸν τὸν - δῆμον? ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς - δικασθεῖσα καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ - ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου - κατέστησεν ἐνίους εἰς - ἀρχὴν πολιτείας - ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ διʼ ἔχθρας ηὐξήθησαν, ἐπιχειρήσαντες - ἀνθρώποις ἐπίφθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν· εὐθὺς γὰρ ἡ - τοῦ καταλυθέντος - ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελτίονος - δόξης - ὑπάρχει. τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ διʼ ἀρετὴν πρωτεύοντι - προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς Περικλεῖ Σιμμίας, Ἀλκμέων -Ἀλκμέων - *: ἀλκμαίων - δὲ Θεμιστοκλεῖ, - Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης ὁ ῥήτωρ, οὔτε - πρὸς δόξαν καλὸν οὔτʼ ἄλλως συμφέρον· ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἱ - πολλοὶ - πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθʼ ὃ - γίγνεται ταχέως ἐπʼ ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾴστην - ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπεί σαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ - δεινότητι πεποιημένον ὑφʼ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν Κλέων Ἀθήνησι - καὶ Κλεοφῶν,, - - ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν - - ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι - καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, ὥσπερ Ἐφιάλτης - Ἀθήνησι καὶ Φορμίων παρʼ Ἠλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον· - ἀλλὰ μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος ὁ κίνδυνός - ἐστι. διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς - τρία μέρη τῆς πόλεως, τὸ τῶν Διακρίων - λεγομένων καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν - Παραλίων οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὢν πᾶσι καὶ πάντα - λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν - ᾑρέθη - νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν -ἀρχὴν] ταραχήν - Emperius. ἡ μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν πολιτείαν - τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς,

-
- -

τὴν δʼ ἀσφαλῆ καὶ σχολαίαν εἵλοντο πολλοὶ - - τῶν ἐνδόξων, Ἀριστείδης, Φωκίων, Παμμένης ὁ Θηβαῖος, Λεύκολλος ἐν - Ῥώμῃ, Κάτων, Ἀγησίλαος ὁ Λακεδαιμόνιος· τούτων γὰρ ἕκαστος, - ὥσπερ οἱ κιττοὶ τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι - συνεξανίστανται, προσδραμὼν - ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ - νέος ἔτι -νέος ἔτι - Benselerus: ἔτι νέος - καὶ ἄδοξος - ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ - συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. Ἀριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φωκίωνα - Χαβρίας, Λεύκολλον -Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasserus δὲ Σύλλας Κάτωνα δὲ Μάξιμος, Ἐπαμεινώνδας δὲ - Παμμένη idem: ἐπαμεινώνδαν δὲ παμμένης - καὶ Λύσανδρος Ἀγησίλαον ἀλλʼ οὗτος μὲν ὑπὸ -ὑπὸ M φιλοτιμίας - ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν -διὰ δόξαν] scripsi cum Schaefero: δόξαν - - ὑβρίσας ἀπέρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πρακτέων -τῶν πράξεων Emperius· οἱ δʼ ἄλλοι καλῶς - καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἑθεράπευσαν - καὶ συνεπεκόσμησαν ὥσπερ τὰ πρὸς ἣλιον - ὑφιστάμενα σώματα τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς πάλιν ἀφʼ ἑαυτῶν - αὔξοντις καὶ συνεκφωτίζοντες. οἱ γοῦν Σκιπίωνι - βασκαίνοντες ὑποκριτὴν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο τῶν πράξεων ποιητὴν δὲ - Λαίλιον τὸν ἑταῖρον, ὁ δὲ Λαίλιος ὑπʼ οὐδενὸς ἐπήρθη τούτων ἀλλʼ - ἀεὶ διετέλεσε τῇ Σκιπίωνος ἀρετῇ καὶ δόξῃ συμφιλοτιμούμενος. - Ἀφράνιος δὲ Πομπηίου φίλος, εἰ καὶ - πάνυ - ταπεινὸς ἦν, ὅμως ἐπίδοξος ὢν ὕπατος αἱρεθήσεσθαι, -Πομπηίου σπουδάζοντος - ἑτέροις, ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας εἰπὼν οὐκ ἂν οὕτω λαμπρὸν αὐτῷ - γενέσθαι τὸ τυχεῖν ὑπατείας, ὡς ἀνιαρὸν ἅμα καὶ - δυσχερές, εἰ Πομπηίου μὴ θέλοντος μηδὲ συμπράττοντος· - ἐνιαυτὸν οὖν ἀνασχόμενος μόνον οὔτε τῆς ἀρχῆς ἀπέτυχε καὶ τὴν - φιλίαν διετήρησε. τοῖς δʼ οὕτω χειραγωγουμένοις ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δόξαν - ἅμα συμβαίνει χαρίζεσθαί τε πολλοῖς, κἄν τι συμβαίνῃ - δύσκολον, ἧττον ἀπεχθάνεσθαι διὸ καὶ Φίλιππος - Ἀλεξάνδρῳ παρῄνει κτᾶσθαι φίλους, ἕως ἔξεστι, - βασιλεύοντος ἑτέρου πρὸς χάριν ὁμιλοῦντα καὶ φιλοφρονούμενον.

-
- -

αἱρεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἀρχόμενον πολιτείας - ἡγεμόνα μὴ ἁπλῶς τὸν ἔνδοξον καὶ - δυνατόν, ἀλλὰ - καὶ τὸν διʼ ἀρετὴν τοιοῦτον. - ὡς γὰρ οὐ πᾶν δένδρον ἐθέλει προσίεσθαι καὶ φέρειν περιπλεκομένην τὴν - ἄμπελον ἀλλʼ ἔνια καταπνίγει καὶ διαφθείρει τὴν αὔξησιν αὐτῆς, - οὕτως ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ μὴ φιλόκαλοι, φιλότιμοι δὲ καὶ φίλαρχοι - μόνον, οὐ - προΐενται τοῖς νέοις πράξεων - ἀφορμάς, ἀλλʼ ὥσπερ τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν ἀφαιρουμένους πιέζουσιν - ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ πάλιν ἐν - Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο χρώμενος, ἀχθεσθεὶς -καὶ ἀχθεσθεὶς an ἀχθεσθεὶς μὲν γὰρ? μὲν - αὐτοῦ - - τῇ αὐξήσει, - πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδα ποιησάμενος ἀπέρριψεν -ἀπέρριψεν] del. Herwerdenus ὁ γὰρ Σύλλας, ὅτε τῷ - Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ πρὸς - Βῶκχον ἤγαγεν Ἰογόρθαν αἰχμάλωτον οἷα δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι - δόξης γεγευμένος, οὐκ - ἤνεγκε μετρίως τὸ - εὐτύχημα, γλυψάμενος δʼ εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν Ἰογόρθαν - αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει καὶ τοῦτʼ ἐγκαλῶν ὁ Μάριος ἀπέρριψεν - αὐτόν· ὁ δὲ πρὸς Κάτουλον ita Basileensis: κάτουλλον - καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ Μαρίῳ - διαφόρους μεταστὰς - ταχὺ τὸν Μάριον - ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ δεήσαντα τὴν Ῥώμην - ἀνατρέψαι. -Σύλλας - μέντοι καὶ Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν - ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος ἐπιόντι, καὶ - τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μεταδιδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ - καὶ παροξύνων ἄκοντας, ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ - στρατεύματα· καὶ πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι - μὴ μόνος ἀλλὰ πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων - οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, καθάπερ ὁ - Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν· ὤμων τοῦ ἀετοῦ κομισθεὶς αἰφνίδιον - - ἐξέπτη -παρεξέπτη? duo optimi codices exhibent γὰρ ἐξέπτη - καὶ - προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφαρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρʼ - ἐκείνων ἅμα μετʼ εὐνοίας καὶ φιλίας λαμβάνοντας, ὡς οὐδʼ ἄρξαι καλῶς - τοὺς μὴ πρότερον ὀρθῶς δουλεύσαντας, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] de Legg. p. 762e, δυναμένους. - -

-
- -

ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους - ἐπαινοῦσα μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον - ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ - διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς, ὡς πολλὰ - τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ - παράγουσαν· ἄμεινον δʼ ἂν ἐποίησε - τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ - τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ - ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων - - ἀλλὰ χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, - - -ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ib. Coraes: οἰμωζομένων (sed ex Palat. nihil enotatum) - -Arist. Pac. 756 -ἐλιχμῶντο - περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς - ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς - - πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτὸν -γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς -idem: καὶ ἀναμισθαρνεῖν cf. Kock. 3 p. 400 - καὶ τὸ· φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου - προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν - ἀποφηνάμενον, ὡς - - ἄρξει καλῶς ἅπασι - ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, “μηδέποτʼ” εἶπεν “εἰς τοιοῦτον ἐγὼ - καθίσαιμι θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼἐμοῦ -παρʼ ἐμοῦ Antonii Melissa: παρʼ ἐμοὶ - τῶν - μὴ φίλων,” οὐδʼ οὗτος ὀρθῶς; τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν - πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις - χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην - ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων “οὔτε ποιητήσ” ἔφη “σπουδαῖός - ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτʼ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον - χαριζόμενος.” δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν - ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην - ναύκληρος - - -εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην -cf. Callimach. fr. 382 p. 787 ed. Schneideri -εἰδότας ἐντείνασθαι -ἐντύνασθαι Schneiderus praeter necessitatem ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· - καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ - διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον *: τὸ ἔργον - ἀλλʼ ἄριστα - συνεκπονήσουσιν· ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ - δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς - καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλʼ - ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν - ἀδίκως καὶ - βιαίως· οὐδέν τʼ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος - ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφʼ - ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ - φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ - δεῖ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν ὅπως μηδʼ - ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι. τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ - διέβαλε πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ - - λαβὼν τὰ ὀφλήματα - κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν ʽ τοῦτο δʼ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆσ̓ - εἰσενεγκεῖν ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ’ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν · - ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον πολὺ καὶ μετʼ ὀλίγον χρόνον εἰς - φῶς τοῦ - νόμου προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν - οἰκίας τε λαμπρὰς καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο - χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν ἠδικημένος. Ἀγησίλαος - δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος - καὶ - ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου - Πήγασος -ἔπτηξʼ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,ʼ - - καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος - ἐδόκει - συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν - ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα - δεῖν αὐτοματίζειν καὶ Σφοδρίαν ἐπʼ - ἔργῳ παρανόμῳ καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην ʽ ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν - Ἀττικὴν φίλων ὅντων καὶ συμμάχωνʼ ἀφεθῆναι διεπράξατο, δεήσεσιν - ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς· καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον - αὐτοῦ - - τοιοῦτον φέρεται “Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ, ἀδικεῖ, ἄφες cf. p. 209 f· εἰ δʼ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· - πάντως δʼ ἄφες.” ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ Duebnerus: χαρίλλῳ cf. Vit. Phoc. c. 21 δίκην - ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλʼ “ἐγώ σε” φήσας “ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν -” ᾤχετʼ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ - διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς - ἀνελοῦσι. cf. p. 531 d, δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ - συνεπιορκεῖν, - ὥς - ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλʼ ἄχρι παντὸς - - νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην - ἀναφέρει -ἀνέφερε R: ἀνεφέρετο - καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ. δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ - Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν - Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις - - ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει - λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν - ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι ʼκαὶ - συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, συλλαβέσθαι - πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ - πρεσβείαν - - φιλάνθρωπον, οἷον - ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας - ἔντευξιν· ἂν δʼ ᾖ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, - αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς ὁ - Διομήδης - - -εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετὲ μʼ αὐτὸν idem: κελεύτʼ ἐμαυτὸν - ἑλέσθαι, -Hom. K 242 -πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην - κἀκεῖνος; αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον -ἵπποι δʼ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, id. K 558 ib. δʼ οἵδε idem: δὲ - - - -Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης - ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. - αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις· οὐχ ἧττον - ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων - τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ δʼ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Epist. IV p. 321 b, ἐρημίᾳ σύνοικος. - ἔτι - τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις - χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας; - ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους - γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ - πικρῶς ἀλλὰ - πράως, διδάσκοντα καὶ - παραμυθούμενον ὡς οὐκ - ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα - ὁ ἀνθρώπων, ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν - κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετʼ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης - δεηθείσης ἀφείς, “τοιαύτασ” ἔφη “χάριτας, ἐκ Πελοπίδα, - λαμβάνειν - ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς - πρέπον ἐστίν.ʼ” ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως *: αὐθαδῶς -, ἐπεὶ Κάτλος ὁ - τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν - κρινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ταμιεύοντος “αἰσχρόν ἐστιν” ἔφη “σὲ τὸν - ὀφείλοντα τοὺς νέους - ἡμᾶς σωφρονίζειν - ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι” τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν - χάριν ἐξῆν ἀπειπάμενον - ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ - πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως ἀλλʼ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον - καὶ τὸ δίκαιον. - εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς - χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ - συλλήψεις οἷον ὁ Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ - χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ - πρὸς τὸν φίλον “ἀνελοῦ ταῦτʼ - εἶπεν· “οὐ γὰρ - καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας.” δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ - πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες - εἰσὶ · τῷ μὲν οὖν -οὖν * ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, - τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας - καὶ - προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δʼ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον ἢ μίσθωσιν - ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ - προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι - κελεύσαντος· ἐπεὶ δʼ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, “ὅτι - χρηστόσ” εἶπεν “οὗτος ὢν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ - τῆς πόλεως νενοσφισμένος. - καὶ τὸν Ἀγησίλαον - ὁ Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] Ages. c. 4 ἀγάλλεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα - κρείττονα χρημάτων.

-
- -

ἐπεὶ δὲ “πάσαις κορυδαλλίσι” κατὰ Σιμωνίδην -Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 418 “χρὴ λόφον - ἐγγενέσθαι” καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει - - τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων - ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν - Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, - ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, - εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου, - τοῦ Μάγνητος - ὑπερφυῶς ἀρέσκει Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ μὲν -μὲν Benselerus οὐ δυνατῷ - φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς - πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν - - ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, - αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν - ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. - ἤρεσεν ἡ πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, - καὶ - φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων - καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων - ἐπιδοὺς - ὅσα φεύγουσιν ἦν - ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας -στρατηγήσας] τηρήσας Palatinus similesque, sed vulgata mea quidem sententia praestat παρʼ - οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ - φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι - - - φιλῶ τέκνʼ, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ, -Nauck. p. 918 - πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ “μισῶ τὸν - δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ - ;ʼ” τὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ -καὶ Coraes - φίλον προέσθαι, - δεινῶς ἄγριον καὶ - θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδʼ ὅλως - ἔχθραν τινὰ -τινὶ R πρὸς πολιτικὰς· τιθέμενοι διαφοράς, - ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν - τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς - ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως - χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην - νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας νόσημα - καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται τοὺς δʼ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ - ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα - καὶ χαλῶντα πράως - εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ πρὸς - ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλʼ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον - - -ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι -Hom. P 171 - ʽἄλλων - - καὶ - οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι -id. H 358 - - ἂν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς - ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις -καλοῖς ἔργοις R: καλοῖς - φειδόμενον· - οὕτω γὰρ 3 τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν - διαβαλοῦμεν αὐτοὺς - αὔξοντες τὴν ἀρετὴν - καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις - ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ - καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα - καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς - ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν - ἀλλότριαι τῆς - προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν ἢ - κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός - τινος ὡς κακῶς κεκριμένου -κεκρικότος R, nihil opus καὶ ἀδίκως, “ἐβουλόμην ἄν” ἔφη “Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς - ἄριστός ἐστιν.” Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν - ἑτέρων φύσει πονηρῶν -πονηρᾷ R μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα κομψοτέρου - τὸ ἦθος εἰπεῖν “ἀλλʼ ἐκεῖνος - οὐκ ἂν τοῦτʼ εἶπεν οὐδʼ - ἐποίησεν.” ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν - ἐξαμαρτάνωσιν - οἷον -οἶον * Ὅμηρος -ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· -Hom. E 800 - καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις - διαγωνιζόμενος, “ἡλίκον ἄν” εἶπεν “ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ - γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν - ἐπὶ - τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα Φιλόνικος R: φιλόνεικος - ὁ τελώνης δορυφορεῖ” τὰ - γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ - κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ Σοφοκλέους - ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος - - -οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις. -Nauck. p. 312 - - καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν - οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, - ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν - ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ μεμιγμένος - ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ παρρησίαν, - οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ - θεραπευτικός· αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἣκιστα πρέπουσιν. ὅρα δὲ - τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα καὶ τὰ πρὸς - τοῦτον ὑπʼ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν ἃ πρὸς Δημάδην - γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς - ἢ Λυκοῦργος ὁ - Λακεδαιμόνιος ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ - δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ καθαρεύουσι - καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· τὰ - γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ -ἔτι δὲ W: ἔτι (ὅτι Coraes) καὶ - σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ - τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθʼ ὁ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ - λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις - ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις παρελθὼν “οὐκοῦν” ἔφη “περὶ μὲν - τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ - μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν - διελθεῖν” ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοῖς γε - δυσκάθεκτὸν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες - ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν , ἔστω - - βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδʼ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ - πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν -δάκνουσα mei· αἱ δʼ - ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν - βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ - - καὶ στερεότητι τοῦ - πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν· οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ - συνέσεως τοῦ λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν· - ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ - Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος - πατροκτονίαν καὶ - τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν, ὅτι “τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν - ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθε” καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου - πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα “πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ - ἐδιώξαμεν ἀλλʼ ἡμεῖς γʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ - -Εὐρώτα - οὐδέποτε” χαριέντως δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος “Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν·ʼ” “ἄν γε μανῶσιν” ἔφη “σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι” καὶ Κράσσος ὁ - ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος “οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ - σοι τρεφομένης - εἶτʼ ἀποθανούσης - ἔκλαυσας;ʼ” ἀντηρώτησεν “οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ -κοὐκ? - ἐδάκρυσας;ʼ” ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν - ἄλλον βίον. -

-
- -

πολιτείας δʼ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, - οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν - ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδʼ ἐπιμελείας - τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, - ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τελέαρχος -τέλμαρχος et τελμαρχίαν Winckelmannus - ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλʼ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα - δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε - τὴν τελεαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλʼ περὶ τοὺς στενωποὺς - ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς - ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δʼ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, - ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ - Ἀντισθένους μνημονευόμενον · θαυμάσαντος γάρ τινος, - - εἰ διʼ ἀγορᾶς - αὐτὸς φέρει τάριχος, “ἐμαυτῷ γʼ” εἶπεν ἐγὼ δʼ ἀνάπαλιν πρὸς - τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ - λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτʼ οἰκονομεῖν -οἰκονομεῖν X: οἰκοδομῶν - ἀλλὰ τῇ - πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ - μικρὸς - ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ διʼ αὑτὸν πραγματευόμενος· - εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι - μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ - μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· - - ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ ἡ Σαλαμινία - ναῦς Ἀθήνησι -ναῦς Ἀθήνησι del. Abreschius καὶ ἡ -Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλʼ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ - μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου βασιλεύς, - τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεται Nauck. p. 675 - - -θεός, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀνεὶς -ἀφεὶς p. 464 a ἐᾷ - κατὰ τὸν Εὐριπίδην. οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον - ἄγαν καὶ φιλόνεικον *: φιλόνεικον - ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς - ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ - δολίχῳ *: δολιχῷ -, τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου - τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας - διεπαγκρατίασεν, - ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ - διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. - οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς - πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν - ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι - , κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς - ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ - γέλωτα. τοιοῦτον τὸ -τὸ Duebnerus - - -Μητίοχος ib. Μήτιχος hic et infra Elmsley μὲν γὰρ ib. γὰρ Porson στρατηγεῖ, -cf. Kock. 3 p. 629 -Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, -Μητίοχος δʼ ἄρτους ἐπωπᾷ -ἐπωπᾷ Dindorfius: ἐπώπτα (Palat.) aut ἐποπτᾶ -, Μητίοχος δὲ τἄλφιτα ib. τὰ ἄλφιτα mei, -Μητίοχος δὲ πάντʼ ἀκεῖται -πάντʼ ἀκεῖται *: πάντα κεῖται In eandem coniecturam etiam Abreschius incidit, Μητίοχος δʼ οἰμώξεται. - - τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ διʼ - ἐκεῖνον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, - ὥς φασιν, ἐρῶντι -δεῖ δέ, φασίν ὡς ἐρῶντι Madvigius τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος - ἑαυτοῦ - πόθον ἐναπολείπειν · ὃ καὶ - Σκιπίων ὁ Ἀφρικανὸς - ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ - βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς - ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δʼ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν περὶ - τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα - πράσσειν διʼ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ - συνέβη τι τοιοῦτον · ἔτυχον ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον - ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ - πατάξας - “οὕτωσ” εἶπεν “ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος - ἐκκέκοπται” . τοῦθʼ ὁ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα - διὰ πάντων αὑτοῦ -αὑτοῦ *: αὐτοῦ - φθόνον, - ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας - ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν - - θυρῶν ᾤχετʼ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, - τοιούτου τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, εἰπεῖν “τί, - μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες;ʼ” Τῶν δὲ τοιούτων τὰ - μὲν ὀρθῶς τὰ δʼ οὐκ εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ - καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, - ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδʼ - ὥσπερ ἐν πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας - περιμένοντα χρείας τῆς - πόλεως καὶ τύχας ἀλλʼ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ διʼ αὑτῶν - πράττουσι, τὰ δʼ ὀργάνοις ἑτέροις διʼ ἑτέρων ἄπωθεν - καθήμενοι περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ - ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι - πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι τὸ πηδάλιον οὕτω τῷ πολιτικῷ - προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι - πρὸς τὸ βῆμα μετʼ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, - κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν ἢ - πράξεσιν, ἀλλʼ ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ - χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν ὡς Περικλῆς - -Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο - πρὸς τὰς στρατηγίας, διʼ Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν - ἐταπείνωσε, διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, - Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν. οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως - εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι - δοκούσης, ἧττον - ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται - μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ - πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ - πραγμάτων ἑτέροις ἐν - - πολιτείᾳ μεταδιδοὺς - ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν ὁ δʼ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ - δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ - ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν Φιλοποίμην δὲ - πρὸς τὸ ναυαρχεῖν Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, - οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου - -τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσες ib. idem: ἔπραττες (ἔπραξεν Palat.) οὐ ξυλουργικά -Nauck. p. 678 - λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν - ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ - ἀσθενὴς - ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, - αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς - βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ - πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν - Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν - οὐδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδʼ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλʼ ἐπὶ - τὰ χρήματα τάξας; ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα - τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. - Ἰφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων, ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν - παρόντων, ἐχλευάζετο καὶ - γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν, ἐν τοῖς ὅπλοις - δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι - τοῖς σοφισταῖς.

-
- -

ἐπεὶ δὲ παντὶ· δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς - πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδʼ - ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει - μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας· - ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον, ὡς ὁ - τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει - κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς - ὑπεναντίους “ὅπωσ” ἔφη “μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι , τῶν ἐχθρῶν - παντάπασιν. ἀπαλλαγέντες.” τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλʼ , ὅταν - ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα - καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας - τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας - ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθʼ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι - συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ - τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι - καὶ πρὸς μέγα μηδὲν - διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς; ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς - φίλους,ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ - μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ - ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες

-
- -

φύσει μὲν οὖν ἄρχων ἀεὶ πόλεως ὁ πολιτικὸς ὥσπερ ἡγεμὼν ἐν - μελίτταις, καὶ τοῦτο χρὴ διανοούμενον ἔχειν τὰ δημόσια διὰ χειρός· ἃς - δʼ - ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν - ἀρχὰς μήτʼ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν - ἡ φιλαρχία· μήτʼ ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ - καλοῦντος ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ - συμφιλοτιμεῖσθαι - - δίκαιον γὰρ ὑπὸ - τῶν μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς,·ʼ ἐλάττονας, καὶ τῶν - μὲν βαρυτέρων οἷον στρατηγίας Ἀθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ - βοιωταρχίας παρʼ ἡμῖν, ὑφίεσθαὶ τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ - μικροτέραις ἀξίωμα προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως - μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτε ἐπίφθονοι περὶ ἐκείνας ὦμεν. - εἰσιόντα δʼ εἰς ἅπασαν ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι - τοὺς - λογισμούς, οὓς ὁ Περικλῆς αὑτὸν - ὑπεμίμνησκεν - - ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα “πρόσεχε, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, - Ἑλλήνων ἄρχεις, πολιτῶν Ἀθηναίων·ʼ” ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς - ἑαυτὸν “ἀρχόμενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως ἀνθυπάτοις, - ἐπιτρόποις Καίσαρος· οὐ “ταῦτα λόγχη - πεδιάς -λόγχη πεδιὰς Duebnerus (ex Soph. Trach. 1058): λόγχης πεδία -,” οὐδʼ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδʼ ἡ Λυδῶν ἐκείνη - δύναμισ” εὐσταλεστέραν δεῖ τὴν χλαμύδα ποιεῖν, καὶ βλέπειν ἀπὸ - τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα -καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρατήγιον Kaltwasserus, καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν μηδὲ -φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα - - πιστεύειν, ὁρῶντα - τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς - κεφαλῆς· ἀλλὰ μιμεῖσθαι - τοὺς ὑποκριτάς, πάθος; μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα - τῷ ἀγῶνι προστιθέντας, τοῦ δʼ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ - παρεκβαίνοντας τοὺς ῥυθμοὺς - καὶ τὰ μέτρα - τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν κρατούντων. ἡ γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει - συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ πολλοῖς μὲν ἐπέβη - δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς, -Nauck. p. 918 - ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν· τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων ὁ - δέ τις ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ - τὸν - Σόλωνα - -Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης -Σικινήτης idem ex cod. Monacensi: σικινίτης -, Bergk. 2 p. 34 - - - ἀντί.,γʼ Ἀθηναίου πατρίδʼ ἀμειψάμενος. - τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς - κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους - - περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δʼ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν - ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους - τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι - τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες -γέλωτά τε ποιοῦντες *: γελωτοποιοῦντες aut γελοῖά τε ποιοῦντες - - οὐκέτι - γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν - ἄλλα τῶν πρότερον -Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν - ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλʼ οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς - ἀμνηστίας - ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ τὸ - ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ -τραγώδίαν an ἐν τραγῳδίᾳ? διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, - Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν τὸν δʼ ἐν Ἄργει πυθόμενοι - σκυταλισμόν, ἐν ᾧ πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν *: αὐτῶν - οἱ - Ἀργεῖοι, - περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ τὴν - ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν ἐν· δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες - μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι - ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς - προγόνοις· τὸν δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα - καὶ τὰς Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων - οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, - ἀπολιπόντας ἐν -ἐν] del. Coraes ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν.

-
- -

οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας - ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ - φίλον ἔχειν ἀεί τινα - τῶν ἄνω δυνατωτάτων -τῶν ἄνω δυνατωτάτων] alterutrum scrib. aut τῶν ἄνω (quod praestat) aut τῶν δυνατωτάτων. In Palatino ἄνω supra est scriptum pr. m. , ὥσπερ ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον· αὐτοὶ -αὐτοὶ] τοιοῦτοι correctio est γάρ - εἰσι Ῥωμαῖοι πρὸς· τὰς πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι τοῖς φίλοις καὶ - καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς λαμβάνοντας X: λαμβάνοντες -, οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ - Παναίτιος τῇ - -Σκιπίωνος εὐνοίᾳ - πρὸς αὐτοὺς -αὐτοὶς *: αὐτοὺς - μεγάλα τὰς πατρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν -εὐδαιμονίαν δημοσίαν scripsi (δημοσίαν εὐδαιμονίαν W): εὐδαιμονίαν - - ἐξενέγκασθαι καλόν. ἄρειόν τε Καῖσαρ, ὅτε τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἷλε, - διὰ χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα - τοῖς Ἀλεξανδρεῦσι τὰ - ἔσχατα προσδοκῶσι - καὶ δεομένοις ἔφη διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ - τὸν οἰκιστὴν Ἀλέξανδρον, “καὶ τρίτον” ἔφη “τῷ φίλῳ μου - τούτῳ χαριζόμενος.” ἆρὰ γʼ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ παραβαλεῖν - τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ - διοικήσεις - τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι πρὸς ἀλλοτρίαις - θύραις, τὰ οἴκοι προλιπόντες· ἢ τὸν Εὐριπίδην -Εὐριπίδην] cf. Phoeniss. 521 ἐπανορθωτέον ᾄδοντα - καὶ λέγοντα, ὡς - εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπʼ αὔλειον ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν - ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον - ἐπὶ ταῦτα χωρεῖν, τὰ δʼ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις - φιλίας ἀσπάζεσθαι καὶ φυλάττειν;

-
- -

ποιοῦντα μέντοι καὶ παρέχοντα τοῖς κρατοῦσιν - - εὐπειθῆ τὴν πατρίδα δεῖ μὴ προσεκταπεινοῦν, - μηδὲ τοῦ σκέλους δεδεμένου προσυποβάλλειν - καὶ τὸν τράχηλον, ὥσπερ ἔνιοι, καὶ μικρὰ καὶ μείζω φέροντες ἐπὶ - τοὺς ἡγεμόνας ἐξονειδίζουσι τὴν δουλείαν, μᾶλλον δʼ ὅλως τὴν πολιτείαν - ἀναιροῦσι, - καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ - πάντων ἄκυρον ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν - μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες οὐδʼ ὅσον ἡ φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ - ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ καὶ χάριτι καὶ - διοικήσει προσάγοντες - ἡγεμονικὴν κρίσιν - ἀναγκάζουσιν ἑαυτῶν - - μᾶλλον ἢ βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. αἰτία δὲ τούτου - μάλιστα πλεονεξία malim φιλονικία - καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων· ἢ γὰρ ἐν οἷς βλάπτουσι - τοὺς ἐλάττονας ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν ἢ περὶ ὧν - διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀξιοῦντες ἐν τοῖς - πολίταις ἔχειν ἔλαττον ἐπάγονται τοὺς κρείττονας· ἐκ τούτου δὲ καὶ - βουλὴ καὶ δῆμος καὶ δικαστήρια καὶ ἀρχὴ πᾶσα τὴν ἐξουσίαν ἀπόλλυσι. - δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἰσότητι, τοὺς δὲ δυνατοὺς ἀνθυπείξει - πραΰνοντα κατέχειν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ - διαλύειν τὰ πράγματα, πολιτικήν τινα ποιούμενον αὐτῶν ὥσπερ - νοσημάτων ἀπόρρητον - ἰατρείαν, αὐτόν τε μᾶλλον ἡττᾶσθαι βουλόμενον ἐν τοῖς πολίταις ἢ - νικᾶν ὕβρει, καὶ καταλύσει τῶν οἴκοι δικαίων, τῶν - τʼ ἄλλων ἑκάστου δεόμενον καὶ διδάσκοντα τὴν φιλονεικίαν ὅσον ἐστὶ - κακόν· νῦν δʼ ὅπως μὴ πολίταις καὶ φυλέταις οἴκοι καὶ γείτοσι καὶ - συνάρχουσιν ἀνθυπείξωσι - μετὰ τιμῆς καὶ - χάριτος, ἐπὶ ῥητόρων θύρας καὶ πραγματικῶν χεῖρας ἐκφέρουσι σὺν - πολλῇ βλάβῃ καὶ αἰσχύνῃ τὰς διαφοράς. οἱ μὲν γὰρ ἰατροὶ τῶν - νοσημάτων ὅσα μὴ δύνανται παντάπασιν ἀνελεῖν ἔξω, τρέπουσιν· εἰς τὴν - ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος· ὁ - - δὲ πολιτικός, ἂν - μὴ δύνηται τὴν πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς διαφυλάττειν; ἐν αὐτῇ γε - πειράσεται τὸ ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ - διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν ἐκτὸς ἰατρῶν -ἰατρῶν] ἰατρειῶν Schaeferus καὶ φαρμάκων δέοιτο. ἡ μὲν - γὰρ προαίρεσις ἔστω - τοῦ πολιτικοῦ τῆς - ἀσφαλείας ἐχομένη καὶ φεύγουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ - μανικόν, ὡς εἴρηται Hom. P 157· τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ μένος πολυθαρσὲς - ἐνέστω -ἄτρομον, οἷὸν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται -ἐσέρχεται idem: ἐπέρχεται -, οἳ περὶ πάτρης - - - ἀνδράσι δυσμενέεσσι - καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. - δεῖ γὰρ οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, - οὐδὲ κινεῖν τὴν - - πόλιν ἐπισφαλῶς, σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ - βοηθεῖν, ὥσπερ ἄγκυραν ἱερὰν ἀράμενον ἐξ αὐτοῦ -αὑτοῦ? τὴν - παρρησίαν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις· οἷα Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε - πράγματα, καὶ Ῥοδίους ἔναγχος ἐπὶ Δομετιανοῦ , - καὶ Θεσσαλοὺς πρότερον ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ Πετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. - - ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις -Hom. Δ 223 - - οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν - οὐδʼ αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ - καὶ πρεσβεύοντα καὶ πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ - κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, Ἄπολλον· Callimach. p. 787 ed. Schneid. - - ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, - τοὺς κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν - ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς - ἀνδρὸς ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν - καὶ διεσκέδασε τὸ φοβερὸν καὶ - πικρὸν τῆς - ἀπειλῆς οἷα καὶ πρὸς Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν -Σπέρχιν] cf. p. 235 f. τοὺς Σπαρτιάτας - παθεῖν ὁ Πέρσης, καὶ πρὸς Σθέννωνα -Σθέννωνα] cf. p. 203d. Vit. Pomp. c. 10 Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, - Μαμερτίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν διὰ τὴν ἀπόστασιν, - οὐκ ἔφη δίκαια πράξειν - αὐτὸν ὁ Σθέννων, εἰ πολλοὺς - ἀναιτίους - ἀπολεῖ. διʼ ἕνα τὸν αἴτιον· ὁ γὰρ ἀποστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς εἶναι - τοὺς μὲν φίλους πείσας τοὺς δʼ ἐχθροὺς βιασάμενος. οὕτω ταῦτα διέθηκε - τὸν Πομπήιον, ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἀφεῖναι καὶ τῷ Σθέννωνι χρήσασθαι - φιλανθρώπως. ὁ δὲ -Σύλλα ξένος ὁμοίᾳ μὲν - ἀρετῇ πρὸς οὐχ ὁμοίαν δὲ - χρησάμενος εὐγενῶς ἐτελεύτησεν ἐπεὶ γὰρ ἑλὼν Πραινεστὸν ὁ Σύλλας ἔμελλε τοὺς ἄλλους ἅπαντας - ἀποσφάττειν ἕνα δʼ ἐκεῖνον ἠφίει διὰ τὴν ξενίαν, εἰπὼν ὡς οὐ - βούλεται σωτηρίας χάριν εἰδέναι τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀνέμιξεν - ἑαυτὸν καὶ συγκατεκόπη - τοῖς πολίταις. - τοιούτους μὲν οὖν καιροὺς ἀπεύχεσθαι δεῖ καὶ τὰ βελτίονα προσδοκᾶν. -

-
- -

ἱερὸν δὲ χρῆμα καὶ μέγα πᾶσαν ἀρχὴν οὖσαν καὶ ἄρχοντα δεῖ μάλιστα - τιμᾶν, τιμὴ δʼ ἀρχῆς ὁμοφροσύνη καὶ φιλία ʼπρὸς συνάρχοντας - πολὺ μᾶλλον ἢ στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. - οἱ δὲ τὸ - συστρατεύσασθαι καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ - συστρατηγεῖν καὶ συνάρχειν ἔχθρας αἰτίαν λαμβάνοντες, ἓν τῶν τριῶν - κακῶν οὐ διαπεφεύγασιν· ἢ γὰρ ἴσους ἡγούμενοι τοὺς - συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν ἢ κρείττονας - φθονοῦσιν ἢ ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν - κρείττονα καὶ κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ - καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς οὐ διὰ τραπέζης -οὐ διὰ τραπέχης κἑ] cf. Kock. 3 p. 495 οὐδὲ κώθωνος οὐδʼ - ἐφʼ ἑστίας, ἀλλὰ κοινῇ καὶ δημοσίᾳ ψήφῳ - φίλους γεγονότας καὶ τρόπον τινὰ πατρῴαν τὴν ἀπὸ τῆς - πατρίδος εὔνοιαν ἔχοντας. - ὁ γοῦν Σκιπίων ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ κακῶς, ὅτι φίλους ἑστιῶν ἐπὶ - τῇ καθιερώσει τοῦ Ἡρακλείου τὸν συνάρχοντα Μόμμιον οὐ - παρέλαβε· καὶ γάρ, εἰ τἄλλα μὴ φίλους ἐνόμιζον - ἑαυτούς, ἐν τοῖς γε τοιούτοις ἠξίουν τιμᾶν καὶ φιλοφρονεῖσθαι διὰ τὴν - ἀρχήν. ὅπου τοίνυν ἀνδρὶ τἄλλα θαυμασίῳ τῷ - Σκιπίωνι μικρὸν οὕτω φιλανθρώπευμα παραλειφθὲν ὑπεροψίας ἤνεγκε δόξαν, - ἦπου κολούων ἄν τις ἀξίωμα συνάρχοντος ἢ πράξεσιν ἐχούσαις - φιλοτιμίαν ἐπηρεάζων ἢ πάντα. συλλήβδην - - ἀνατιθεὶς ἅμα καὶ περιάγων ὑπʼ αὐθαδείας - εἰς ἑαυτὸν ἐκείνου δʼ ἀφαιρούμενος, - ἐπιεικὴς ἂν φανείη καὶ μέτριος; μέμνημαι νέον ἐμαυτὸν ἔτι πρεσβευτὴν - μεθʼ ἑτέρου πεμφθέντα πρὸς ἀνθύπατον,ʼ ἀπολειφθέντος δέ πως ἐκείνου, - μόνον ἐντυχόντα - καὶ διαπραξάμενον ὡς οὖν - ἔμελλον ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς -ἀναστὰς] fort. παραστὰς - ὁ πατὴρ κατʼ ἰδίαν ἐκέλευσε - μὴ λέγειν “ᾠχόμην” ἀλλʼ “ᾠχόμεθα,” μηδʼ “εἶπον” ἀλλʼ “εἴπομεν,” καὶ τἄλλα συνεφαπτόμενον οὕτω καὶ κοινούμενον - ἀπαγγέλλειν. οὐ γὰρ μόνον - - ἐπιεικὲς τὸ - τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον - ἀφαιρεῖ τῆς δόξης;. ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς - κατορθώμασι συνεπιγράφουσιν , ὡς Τιμολέων ὁ τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας - τυραννίδας Αὐτοματίας ἱερὸν - ἱδρύσατο · - καὶ Πύθων ἐπὶ τῷ Κότυν ἀποκτεῖναι θαυμαζόμενος καὶ τιμώμενος ὑπὸ - τῶν Ἀθηναίων “ὁ θεόσ” ἔφη “ταῦτʼ ἔπραξε, τὴν χεῖρα παρʼ ἐμοῦ - χρησάμενος.” Θεόπομπος δʼ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς τὸν - εἰπόντα σῴζεσθαι τὴν Σπάρτην - διὰ τοὺς - βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας “μᾶλλον” ἔφη διὰ “τοὺς πολλοὺς - πειθαρχικοὺς ὄντας -

-
- -

γίγνεται μὲν οὖν διʼ ἀλλήλων ἀμφότερα ταῦτα. - λέγουσι δ’ οἱ πλεῖστοι καὶ νομίζουσι πολιτικῆς παιδείας ἔργον· εἶναι - τὸ καλῶς ἀρχομένους παρασχεῖν καὶ γὰρ πλέον ἐστὶ τοῦ ἄρχοντος ἐν - ἑκάστῃ πόλει τὸ ἀρχόμενον· καὶ χρόνον ἕκαστος - ἄρχει βραχύν, ἄρχεται δὲ τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν δημοκρατίᾳ - πολιτευόμενος· ὥστε κάλλιστον εἶναι μάθημα καὶ χρησιμώτατον τὸ - πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις, κἂν ὑποδεέστεροι δυνάμει καὶ δόξῃ - τυγχάνωσιν ὄντες. ἄτοπον γάρ ἐστι τὸν μὲν ἐν τραγῳδίᾳ - γῳδίᾳ πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον ἢ Πῶλον ὄντα - μισθωτὸν τῷ -μισθωτὸν τῷ Madvigius: μισθωτῷ - τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι - ταπεινῶς, ἂν ἐκεῖνος; ἔχῃ τὸ - διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον· ἐν δὲ πράξεσιν - ἀληθιναῖς καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν - καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος; ἰδιώτου καὶ πένητος, - ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα -συγκαθαιροῦντα R τῷ περὶ αὑτὸν ib. αὐτὸν? ἀξιώματι τὸ τῆς πόλεως, - ἀλλὰ μὴ μᾶλλον αὔξοντα καὶ προστιθέντα τὴν ἀπʼ αὑτοῦ -ἀφʼ αὐτοῦ? δόξαν καὶ - δύναμιν τῇ ἀρχῇ. καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς - ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων ὁ κληθεὶς - οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ διʼ ἀγορᾶς θέοντες - ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν τοὺς - ἄρχοντας· - οὐχ - ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ σολοίκων, - οἷον ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, βραβευτὰς ἐν ἀγῶσι - προπηλακίζουσι καὶ χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι καὶ στρατηγῶν καὶ - γυμνασιάρχων *: γυμνασιαρχῶν - καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ - μανθάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. - ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον ἄρχων - δορυφορούμενος - ὑπʼ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος - ἢ δορυφορῶν καὶ προπέμπων μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον, - ἐκεῖνο δὲ τὴν ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπʼ - εὐνοίας, δόξαν· ὀφθεὶς δʼ ἐπὶ θύραις - ποτὲ καὶ πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, - οὐδὲν ἀφαιρούμενος ἑαυτοῦ, τῇ πόλει κόσμον - περιτίθησι.

-
- -

δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ. - Διομήδους ὑπειπόντα , - τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεται -Hom. Δ 418 - - ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους -Δημοσθένους] 21, 524, ὅτι νῦν οὐκ - ἔστι Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ - στεφανηφόρος;. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον -εἰς τὸν οἰκεῖον χρόνον R ἢ γὰρ - ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ - παύσασθαι τῆς - ὀργῆς. - -

-
- -

σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ· περὶ τὰ κοινὰ καὶ φροντίδι πρὸς ἅπασαν - ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον ἃ - δεῖ καὶ φράζοντα καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ - κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντα 25, ἐὰν δʼ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος ἢ - μέλλησις ἢ κακοήθεια πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ - παρεῖναι scr. vid. παριέναι - καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδʼ - ὑφίεσθαι τῶν κοινῶν, ὡς, οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυπραγμονεῖν - καὶ παραδιοικεῖν. - ὁ γὰρ νόμος ἀεὶ τῷ τὰ - δίκαια πράσσοντι καὶ γιγνώσκοντι - τὰ συμφέροντα τὴν πρώτην τάξιν ἐν τῇ - πολιτείᾳ δίδωσιν. “ἦν δέ τισ” φησὶν “ἐν τῷ στρατεύματι - Ξενοφῶν -Ξενοφῶν] Exped. 3, 1, 4, οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγόσ” ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ - δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς - τὸ ἄρχειν - καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν Φιλοποίμενος ἔργων - ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος -τοῦ Νάβιδος M: ἄγιδος τοῦ αὔιδος aut ἀγιδος cf. Praefat. p. XL et Vit Philop. c. 12 Μεσσήνην καταλαβόντος; οὐκ - ἐθέλοντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν βοηθεῖν ἀλλʼ ἀποδειλιῶντος, - αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν προθυμοτάτων - - ἄνευ · δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. οὐ μὴν - διὰ μικρὰ δεῖ καὶ τὰ τυχόντα καινοτομεῖν, - ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς ὁ Φιλοποίμην, ἢ τοῖς καλοῖς ὡς - Ἐπαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, - ἐν οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν - ἐνέβαλε καὶ - τὰ περὶ Μεσσήνην ἔπραξεν· ὅπως, κἂν ἀπαντᾷ τις ἐωξὶ τούτῳ - κατηγορία καὶ μέμψις, ; ἀπολογίαν τῆς αἰτίας τὴν ἀνάγκην ἔχωμεν ἢ - παραμυθίαν τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος τῆς πράξεως καὶ τὸ κάλλος. - -

-
- -

Ἰάσονος τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου γνώμην ἀπομνημονεύουσιν, ἐφʼ οἷς - ἐβιάζετο καὶ παρηνώχλει - τινάς, ἀεὶ - λεγομένην, ὡς ἀναγκαῖον ἀδικεῖν τὰ μικρὰ τοὺς βουλομένους τὰ μεγάλα - δικαιοπραγεῖν. τοῦτον μὲν οὖν ἄν τις εὐθὺς καὶ καταμάθοι τὸν λόγον - ὡς ἔστι δυναστευτικός· ἐκεῖνο δὲ πολιτικώτερον - παράγγελμα, τὸ τὰ μικρὰ τοῖς πολλοῖς προΐεσθαι χαριζόμενον - ἐπὶ τῷ τοῖς μείζοσιν ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν ἐξαμαρτάνοντας. ὁ γὰρ - αὖ περὶ πάντα λίαν ἀκριβὴς καὶ σφοδρός, οὐδὲν ὑποχωρῶν οὐδʼ - ὑπείκων ἀλλὰ τραχὺς ἀεὶ καὶ ἀπαραίτητος, ἀντιφιλονεικεῖν - τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, - - μικρὸν δέου ib. δέον *: δέ Nauckius dubitat an sola verba χαλάσαι - ἀλκῇ poetae tribuenda sint ποδὸς - χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇ -Nauck. p. 918 - - τὰ μὲν αὐτὸν - ἐνδιδόντα καὶ συμπαίζοντα, κεχαρισμένως - - οἷον ἐν θυσίαις καὶ ἀγῶσι καὶ θεάτροις, τὰ δʼ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων - ἁμαρτήματα προσποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως ἡ τοῦ νουθετεῖν - καὶ παρρησιάζεσθαι δύναμις ὥσπερ φαρμάκου μὴ κατακεχρημένη μηδʼ ἕωλος - ἀλλʼ ἀκμὴν ἔχουσα - καὶ πίστιν ἐν τοῖς - μείζοσι μᾶλλον καθάπτηται καὶ δάκνῃ τοὺς πολλούς. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ - ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν καλῶν καὶ νέων - οὐκ ἠγανάκτησεν εἰπών, - ὅτι κἀκείνῃ τι δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας· οὐκ ὀρθῶς τὰ τοιαῦτα - συγχωρῶν - οὐδʼ ἀξίως ἑαυτοῦ· δεῖ γὰρ - ἀρχῆς τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν μὴ νομίζειν. δήμῳ δʼ ὕβριν - μὲν οὐδεμίαν εἰς πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων - οὐδὲ κοινῶν διανέμησιν ὁ πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων - καὶ διδάσκων καὶ δεδιττόμενος διαμαχεῖται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, - οἵας οἱ περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες - πολύν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 552c. d, κηφῆνα τῇ πόλει κεκεντρωμένον - ἐνεποίησαν. ἐὰν δʼ ἑορτὴν πάτριον οἱ πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν πρόφασιν - λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν ἢ νέμησιν ἐλαφρὰν ἢ χάριν τινὰ - φιλάνθρωπον ἢ φιλοτιμίαν, ἔστω πρὸς τὰ - - τοιαῦτα ἡ τῆς - ἐλευθερίας ἅμα καὶ τῆς εὐπορίας ἀπόλαυσις αὐτοῖς. καὶ γὰρ τοῖς· - Περικλέους πολιτεύμασι καὶ τοῖς Δημητρίου πολλὰ τοιαῦτʼ ἔνεστι, καὶ - Κίμων ἐκόσμησε τὴν ἀγορὰν πλατάνων φυτείαις καὶ περιπάτοις· Κάτων δὲ - τὸν δῆμον ὑπὸ Καίσαρος - ὁρῶν ἐν τοῖς - περὶ Κατιλίναν διαταρασσόμενον καὶ πρὸς μεταβολὴν τῆς πολιτείας - ἐπισφαλῶς ἔχοντα συνέπεισε τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι νεμήσεις τοῖς πένησι, - καὶ τοῦτο δοθὲν ἔστησε τὸν θόρυβον καὶ κατέπαυσε τὴν ἐπανάστασιν. ὡς - γὰρ ἰατρός, ἀφελὼν - πολὺ τοῦ διεφθορότος - αἵματος, ὀλίγον ἀβλαβοῦς - τροφῆς προσήνεγκεν, οὕτως ὁ πολιτικὸς ἀνήρ, μέγα τι τῶν - ἀδόξων ἢ βλαβερῶν παρελόμενος, ἐλαφρᾷ πάλιν χάριτι καὶ φιλανθρώπῳ - τὸ δυσκολαῖνον καὶ μεμψιμοιροῦν παρηγόρησεν. - -

-
- -

οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπʼ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς - ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφʼ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· - ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς - ἀφισταμένοις -Ἀλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, “ἔστιν - ὑμῖν” ἔφη “χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ εἰς τοὺς χόας, ὥσθʼ - ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν - ἡμιμναῖον· εἰ δʼ - εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις.ʼ” καὶ - τοῦτον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν - ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ - ἀπʼ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι - τῶν - ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς - καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο· - κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς - ἀκολουθεῖν ἀφʼ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν - πρεσβυτέρων γενομένου - “τί δεινόν;ʼ” εἶπεν· “ἐγὼ γὰρ, ὁ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς - ἔτη μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι.ʼ” τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας - διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, - καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας ἀπρεπεῖς -δίκας καὶ ἀποδημίας X versio. ἀποδημίας Coraes ib. ἀτερπεῖς idem, - ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. - πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ παροξύνοντας - ἕλκειν δεῖ καὶ - παραλαμβάνειν ἢ γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν ἢ - μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες. - -

-
- -

ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι -τι * περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ - σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους ἢ τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἣκιστα γὰρ - ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ - φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον - ὄντα δεῖ πρὸς ὃ - χείρων ἑτέρου πέφυκας - αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους - ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς ὁ Διομήδης -Διομήδης] cf. Hom. K 243 ἐπὶ - τὴν κατασκοπὴν μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους - παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ - ἐγγίγνεται πρὸς - ἀλλήλους τοῖς ἀφʼ ἑτέρων - ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν -συνεργὸν] συνήγορον W καὶ - πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς - Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ πλήθει - καὶ ὑψηλός, - ὡς Καλλικρατίδας, τὸν - εὔχαριν καὶ θεραπευτικὸν κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος; τὸ σῶμα, τὸν - φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν -ἂν W - ἦν ὁ Γηρυόνης ζηλωτὸς - ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ - διῴκει. - τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ - σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, - ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἀπʼ - ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν οὐχ ὥσπερ οἱ Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα - καταλιπόντες - ἠναγκάζοντο διὰ τῆς - γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ - κλέπτειν τὸ - νάκος. - χρυσὸν μὲν -μὲν] malim μὲν γὰρ - εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω - καταλείπουσι, σίδηρον δʼ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. - ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως - καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ - φιλοχρηματίαν, - ὥσπερ σίδηρον μεστὸν ἰοῦ - καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων ἢ δανειστῶν - ἀπόρριψον, -αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι -Hom. ε 250 - τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφʼ - ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ - προδοσίας, ἀπὸ ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν - ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, οὐδεμιᾶς ἁπλῶς; καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν - οὐ δεῖ πολλὰ περὶ - - τούτων λέγειν. - -

-
- -

ἡ δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα τῆς φιλοκερδείας, οὐκ ἐλάττονας - ἔχει κῆρας ἐν πολιτείᾳ· καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον - ἐμφύεται γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ ταπειναῖς ἀλλʼ ἐρρωμέναις μάλιστα καὶ - νεανικαῖς προαιρέσεσι, καὶ τὸ - παρὰ τῶν - ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν - καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον - ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 416e ἀκουστέον εἶναι τοῖς - νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς - ἔξωθεν οὔτε κεκτῆσθαι - θέμις, οἰκεῖον ἐν - τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους - διατείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν· οὕτω - παραμυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν - ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν -τιμὴν] tollit Madvigius, - ἅμα λογισμῷ καὶ παραθεωρήσει ib. ἀναθεωρήσει W τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων - - αὐξανόμενον -αὐξανομένην R διὸ μὴ - δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ - τὸ εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ γέγονεν ἀλλʼ - ὑφʼ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴς ib. σαλπικτὴς *: σαλπιγκτὴς - καὶ ὁ δορυφόρος -ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ ὁ δορυφόρος] del. Madvigius, male. cf. Lehnardt (De loc. Plutarch. in artem spect. Regimonti 1883) qui p. 23 τὸν δορυφόρον Polycleti opus esse contendit, τὸν σαλπικτὴν autem ad Epigonum pertinere suspicatur. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη - τότε τῆς Ῥώμης καταπιμπλαμένης - - ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι “μᾶλλον” ἔφη “βούλομαι - πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί - κεῖται” καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ - τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ - λαβόντας αὑτοῖς -αὐτοῖς Madvigius: αὐτοῖς - καὶ ib. καὶ] καὶ οὐ idem, malim κοὐ - βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ - τὰς χρείας - ἀπαιτοῦντας ib. οἶον ἐπὶ ταῖς χρείαις μισθὸν ἀπαιτοῦντας?. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτʼ ἀνατραπεὶς - περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ - ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν - προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν -μὲν R - προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δʼ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ - μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος· ἂν δʼ ᾖ - μὴ ῥᾴδιον δήμου τινὰ - χάριν ἀπώσασθαι καὶ - φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ῶσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην - ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἀλλʼ ἱερὸν ὡς ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, - ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον καὶ - - ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν - πόλιν. Ἀναξαγόρας δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν ἡμέραν - ἐκείνην, καθʼ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ - σχολάζειν ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς -μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπʼ αὐτῶν - γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν τὰ σκέλη συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ τὴν τιάραν - φέρειν· τοῦτο - γὰρ - ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι - καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ τιμὴ - πολιτικόν· ἧς - γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς - ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος· ὁ δὲ - Ῥωμαῖος Κόκλης -Κόκλης Basileensis: πόπλιος -, ὅσην ib. ὅσην W: ἣν - ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν περιήροσεν. οὐ γὰρ - μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως - ἀλλὰ - σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ πολὺν χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι - διέμειναν. τῶν δὲ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως τριακοσίων ἀνδριάντων οὐδεὶς - ἔσχεν - ἰὸν οὐδὲ - πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος προανῃρὲθησαν· τοὺς δὲ Δημάδου - κατεχώνευσαν εἰς ἀμίδας· - καὶ πολλαὶ - τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ - μεγέθει τοῦ δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βεβαιότατον εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγάλαι καὶ - ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι παραπλησίως τοῖς ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι - ταχὺ περιτρέπονται.

-
- -

ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατʼ -Ἐμπεδοκλέα -Εμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 3 vs. 112. - -ᾗ θέμις οὐ -ᾗ θέμις οὐ M: ᾗ θέμις libri. εἶναι p. 1113 b. ubi εἰκαίως Duebnerus καλέουσι, νόμῳ δʼ ἐπίφημι καὶ αὐτός - ἐπεὶ τὴν γʼ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ - καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται - πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει - φεύγων τὸ “τοῖς πέλας ἁνδάνειν,” ὡς ἠξίου Δημόκριτος -Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 355. οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδʼ ἵππων εὔνοια - θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ - συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς - αὑτόν, οἵαν ὁ -Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο - καὶ τῶν Ἀχιλλέως ἵππων ὁ ποιητὴς -ὁ ποιητὴς] Hom. T 404 διηγεῖται περὶ τὸν Πάτροκλον - οἶμαι δʼ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, - εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ - θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν - ἐβούλοντο - νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ - κολάζουσιν, ἵππους δʼ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ - χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον δʼ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ - πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλʼ ἢ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα - καὶ δικαιοσύνης - παρίστησιν. καὶ Δημοσθένης -Δημοσθένης] 6, 24 - ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους - φυλακτήριον ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ - μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας - ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν ἡ μαντικὴ - τοῖς - πολίταις - ἄκραντα γάρ με φησίν ἔθηκε θεσπίζειν θεός Nauck. p. 919, - - - καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων - σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δὲ μαίνομαι -μαίνομαι] recte se habet i.e. λέγουσί με μαίνεσθαι -· - οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον - εὔνοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς - διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ - δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα - πίστις· δεύτερον δʼ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς ὅπλον ἡ - παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς - ἐστιν - ὡς ὅτε μήτηρ -Hom. Δ 130 - παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθʼ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,ʼ - ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα τὸν - ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν · - πένητα - τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι - καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ - προσγένηται, φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει - δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς -τοὺς] τὰς Coraes μὲν - γὰρ Διονυσίου παῖδας - καὶ τὴν γυναῖκα - καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ - σώματα τὴν τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς - θαλάττης. Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος - εἶτʼ ἀποθανόντος - ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ - πόλεις, περὶ - δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ - καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος ἴσον τῆς - τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τάνδρός *: τοῦ ἀνδρός -. αὖθις - Ἀκραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν - ἱμάτιον γλαύκινον· - οἱ γὰρ ὑπηρέται τοῦ - τυράννου γλαύκινον ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δʼ, ὅτι γρυπὸς ἦν ὁ - Κῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι τῶν γρυπῶν καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν. -

-
- -

οὕτως ἁπάντων ἐρώτων ἰσχυρότατος ἅμα - - καὶ θειότατός ἐστιν ὁ πόλεσι καὶ δήμοις πρὸς ἕνα διʼ ἀρετὴν - ἐγγιγνόμενος· αἱ δʼ ἀπὸ θεάτρων ἢ νεμήσεων ἢ μονομάχων ψευδώνυμοι - τιμαὶ καὶ ψευδομάρτυρες ἑταιρικαῖς ἐοίκασι κολακείαις ὄχλων, ἀεὶ τῷ - διδόντι καὶ χαριζομένῳ προσμειδιώντων ἐφήμερὸν - τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν ὁ πρώτως -πρώτως Duebnerus: πρῶτος - εἰπὼν - καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν - ἀποβάλλουσιν - οἱ - πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἣττονες γενόμενοι δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας - οἴεσθαι καταλύειν ἑαυτούς, - ὅταν - ἀναλωμάτων μεγάλων ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς - τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας. -

-
- -

οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, τῶν - πραγμάτων εὐπορίαν παρεχόντων ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν - ἰδίων πλούσιον ἢ πένητα τῶν δημοσίων - - κλέπτοντα διʼ ἔχθους ἔχουσιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν -αὑτῶν *: αὐτῶν - - ἐκεῖνο δʼ ἀνάγκην ἡγούμενοι. - γιγνέσθωσαν οὖν αἱ μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός - οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χειροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας· ἔπειτα - σὺν καιρῷ πρόφασιν - ἀστείαν καὶ καλὴν - ἔχοντι, μετὰ τιμῆς θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν ἐγγίγνεται γὰρ - ἅμα 1 τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ δαιμόνιον εἶναι - μέγα καὶ σεμνόν, ὅταν, οὓς αὐτοὶ τιμῶσι καὶ μεγάλους νομίζουσιν, - οὕτως ἀφειδῶς καὶ - προθύμως περὶ τὸ θεῖον - ὁρῶσι φιλοτιμουμένους ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων -Πλάτων] Rep. p. 398 e ἀφεῖλε τῶν παιδευομένων - νέων τὴν - ἁρμονίαν τὴν Λύδιον -Λύδιον] malim μιξολυδιστὶ - καὶ τὴν ἰαστί -ἰαστὶ] cf. Plat. 1. 1., τὴν μὲν τὸ θρηνῶδες καὶ - φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς - ὀλισθηρὸν καὶ - ἀκόλαστον αὔξουσαν· οὕτω - σὺ τῶν φιλοτιμιῶν ὅσαι τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες ἢ τὸ βωμολόχον καὶ - ἀκόλαστον ἐρεθίζουσι καὶ τρέφουσι, μάλιστα μὲν ἐξέλαυνε τῆς πόλεως, - εἰ δὲ μή, φεῦγε καὶ διαμάχου τοῖς πολλοῖς αἰτουμένοις τὰ τοιαῦτα - θεάματα· χρηστὰς - δὲ καὶ σώφρονας ἀεὶ - ποιοῦ τῶν ἀναλωμάτων ὑποθέσεις, τὸ καλὸν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσας - τέλος ἢ τὸ γοῦν ἡδὺ καὶ κεχαρισμένον ἄνευ βλάβης - καὶ ὕβρεως προσούσης. - -

-
- -

ἂν δʼ τὰ τῆς οὐσίας μέτρια καὶ κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγραφόμενα - πρὸς τὴν χρείαν, - οὔτʼ ἀγεννὲς οὔτε - ταπεινὸν οὐδέν ἐστι πενίαν ὁμολογοῦντα ταῖς τῶν ἐχόντων ἐξίστασθαι - φιλοτιμίαις, καὶ μὴ δανειζόμενον οἰκτρὸν ἅμα καὶ καταγέλαστον εἶναι - περὶ τὰς λειτουργίας· οὐ γὰρ λανθάνουσιν ἐξασθενοῦντες ἢ φίλοις - ἐνοχλοῦντες ἢ θωπεύοντες - δανειστάς, ὥστε - μὴ δόξαν αὐτοῖς μηδʼ ἰσχὺν ἀλλὰ μᾶλλον αἰσχύνην καὶ καταφρόνησιν - ἀπὸ τῶν τοιούτων - - ἀναλωμάτων ὑπάρχειν. διὸ χρήσιμον ἀεὶ πρὸς τὰ , τοιαῦτα μεμνῆσθαι τοῦ - Λαμάχου καὶ τοῦ Φωκίωνος· οὗτος μὲν γάρ, ἀξιούντων αὐτὸν ἐν θυσίᾳ - τῶν Ἀθηναίων ἐπιδοῦναι καὶ κροτούντων - πολλάκις “αἰσχυνοίμην ἄν” εἶπεν “ὑμῖν μὲν ἐπιδιδοὺς - Καλλικλεῖ δὲ τούτῳ μὴ ἀποδιδούς,ʼ” δείξας τὸν δανειστήν. - Λάμαχος δʼ ἐν τοῖς τῆς στρατηγίας ἀεὶ προσέγραφεν ἀπολογισμοῖς - ἀργύριον εἰς κρηπῖδας αὑτῷ - καὶ ἱμάτιον· - Ἕρμωνι δὲ Θεσσαλοὶ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο - λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφʼ ἑκάστης - τετράδος. οὕτως οὔτʼ ἀγεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, - οὔτε λείπονται πρὸς - δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων - καὶ - χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπʼ ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. - δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτʼ εἰς πεδία - καταβαίνειν πεζὸν ἱππεῦσι μαχούμενον μήτʼ ἐπὶ στάδια - δόξης καὶ δυναστείας διαγωνιζόμενον ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀεὶ - μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν -ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀμεταβόλου πειθοῦς ἡνίοις (vel ἡνίαις) ἄγειν τὴν πόλιν Madvigius. Sed πειρωμένοις iung. cum διαγωνιζόμενον ac nihil nisi corrig. ἀλλ[Ὰ τοῖς] Ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρον. ἀεὶ μετὰ λόγου (aut ἀμεταβόλου) πειρωμένοις cett., οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ - τὸ - σεμνὸν ἀλλὰ καὶ - τὸ κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν - ἔνεστι “Κροισείων αἱρετώτερον στατήρων ,” cf. Polluc. 3, 87. 9, 84 et Pape lexicon in. v. Κροῖσος. Sed fort. ἐρατώτερον aut αἱρετώτερον Plutarchi verbum est οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδʼ ἐπαχθὴς - ὁ χρηστὸς οὐδʼ αὐθέκαστός ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ - στείχει πολίταις ὄμμʼ ἔχων ἰδεῖν πικρόν -Nauck. p. 919 - ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν πελάσαι - καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων - ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν - καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν - πταίουσι - καὶ - κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος οὐδαμῆ - - δὲ λυπηρὸς οὐδʼ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ λουτρὸν ἢ καταλήψεσι - τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις - παράσημος -ἐπιφθόνοις παρασήμοις R. Malim ἐπιφθόνοις παρασήμων, nam optimi exhibent παράσιμον vel παράσημον -· ἀλλʼ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς - παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ - συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν - καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς - γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτὸν οὐ μικρὸν - ἡμέρας μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου πολιτευόμενος, εἶτʼ ἤδη - πάντα τὸν ἄλλον βίον - - - -ἕλκων ἐφʼ αὑτὸν -αὑτὸν M: ἑαυτὸν - ὥστε καικίας νέφη -Nauck. p. 853. Kock. 3 p. 612 - τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ - ταῖς φροντίσι , καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ - οἱ πολλοὶ καὶ λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις - ἐπιστρέφει καὶ προσάγεται τοὺς πολλούς, - νόθα καὶ κίβδηλα τὰ τῶν ἄλλων θωπεύματα καὶ δελεάσματα πρὸς τὴν - τούτου κηδεμονίαν καὶ φρόνησιν ὁρῶντας. οἱ μὲν γὰρ Δημητρίου κόλακες - οὐκ ἠξίουν βασιλεῖς τοὺς ἄλλους προσαγορεύειν, ἀλλὰ τὸν μὲν -Σέλευκον ἐλεφαντάρχην τὸν δὲ Λυσίμαχον γαζοφύλακα - τὸν δὲ - Πτολεμαῖον ναύαρχον ἐκάλουν, τὸν δʼ Ἀγαθοκλέα νησιάρχην· οἱ δὲ - πολλοί, κἂν ἐν ἀρχῇ τὸν ἀγαθὸν καὶ φρόνιμον ἀπορρίψωσιν, ὕστερον - καταμανθάνοντες τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ καὶ τὸ ἦθος - τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, - τῶν δʼ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δʼ ἑστιάτορα τὸν δὲ γυμνασίαρχον καὶ - νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις; Καλλίου - δαπανῶντος ἢ Ἀλκιβιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ - πρὸς Σωκράτην πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς - ὑγιαινούσαις πόλεσιν - Ἰσμηνίας μὲν ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, - Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ Ἀριστείδης καὶ Λύσανδρος - καὶ ἄρχουσι -καὶ ἄρχουσι] ἄρχουσι R. Fort. excidit aliquid καὶ πολιτεύονται καὶ στρατηγοῦσι. πρὸς ἃ χρὴ βλέποντα μὴ - ταπεινοῦσθαι μηδʼ ἐκπεπλῆχθαι τὴν ἐκ θεάτρων καὶ ὀπτανείων καὶ - πολυανδρίων προσισταμένην -προσγενομένην τοῖς ὀχλαγωγοῖς W. Praestat vulgata - τοῖς ὄχλοις δόξαν, - ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ - συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν ἔχουσαν. - -

-
- -

οἱ μὲν οὖν -οὖν] om. mei ἔμπειροι θεραπείας καὶ τροφῆς - - μελιττῶν τὸν μάλιστα βομβοῦντα τῶν σίμβλων καὶ θορύβου μεστὸν τοῦτον - εὐθηνεῖν καὶ ὑγιαίνειν νομίζουσιν ᾧ δὲ τοῦ λογικοῦ καὶ πολιτικοῦ - σμήνους ἐπιμέλειαν ἔχειν ὁ θεὸς ἔδωκεν, ἡσυχίᾳ μάλιστα καὶ πραότητι - δήμου τεκμαιρόμενος εὐδαιμονίαν τὰ - μὲν - ἄλλα τοῦ Σόλωνος ἀποδέξεται καὶ· μιμήσεται κατὰ δύναμιν, ἀπορήσει δὲ - καὶ θαυμάσει τί παθὼν ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ ἔγραψεν ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν - στάσει - πόλεως - μηδετέροις προσθέμενον. οὔτε γὰρ σώματι νοσοῦντι γίγνεται μεταβολῆς - ἀρχὴ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν - ἀπὸ τῶν - συννοσούντων μερῶν, ἀλλʼ ὅταν ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις ἰσχύσασα κρᾶσις - ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν· ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι μὴ δεινὴν μηδʼ - ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παυσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον - ἐγκεκρᾶσθαι πολὺ καὶ - παραμένειν καὶ - συνοικεῖν· ἐπιρρεῖ γὰρ τούτῳ -τούτῳ] οὕτω M τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ - δίεισι διὰ τοῦ νενοσηκότος αἱ δὲ διʼ ὅλων - ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ διεφθάρησαν, ἂν μή τινος ἀνάγκης ἔξωθεν - τυχοῦσαι καὶ - κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ μὴν ἀναίσθητον οὐδʼ - ἀνάλγητον ἐν στάσει - καθῆσθαι προσήκει τὴν - περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα καὶ τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, - ἐν ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνωμονοῦσιν ἀλλʼ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν - Θηραμένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις - προστίθεσθαι - δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ - συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων καὶ τὸ μὴ - συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ συναλγῶν ὁμοίως. κράτιστον - δὲ προνοεῖν, - ὅπως - μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς - ὥσπερ -ὥσπερ] add. πέρας Madvigius; nihil opus τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ κάλλιστον. ὅρα γάρ, ὅτι τῶν -ὅτι τῶν] ὄντων R. Malim ὅτι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων - - μεγίστων ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας - ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ - παρόντι χρόνῳ δέονται πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν - καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος -πᾶς μὲν Ἑλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος] cf. Thuc. 2, 36: βάρβαρον ἢ Ἑλληνα πόλεμον ἐπιόντα, sed Thucyd. interpretes locum Plutarcheum neglexerunt· ἐλευθερίας - δʼ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως - οὐκ ἄμεινον· εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν ὡρῶν καὶ - τίκτειν γυναῖκας “ἐοικότα τέκνα γονεῦσι cf. Hes. OD 233 - καὶ -καὶ add. R σωτηρίαν τοῖς - γεννωμένοις εὐχόμενος ὅ γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ - πολίταις. λείπεται δὴ τῷ πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὑποκειμένων ἔργων -ἔργον Coraes, - ὃ μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν, - - ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς συνοικοῦσιν, ἔριδας δὲ καὶ - διχοφροσύνας καὶ δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν φίλων διαφοραῖς, - τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ - συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθʼ - οὕτως ἐπιχειροῦντα πραΰνειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν - βιάζεσθαι καὶ νικᾶν ἐριζόντων · οἱ παρέντες -παρέντες X: παρόντες. Sed malim παριέντες - οὐκ - ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον - ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ μικρὸν ὑφιέμενοι - νικῶσιν ἐν τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις· ἔπειτα - καὶ καθʼ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν - Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἓν ἀπολαῦσαι -ἓν ἀπολαῦσαι Madvigius: ἐναπολαῦσαι - ἄμεινόν ἐστι τοῖς - εὖ φρονοῦσι, μεθʼ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν ἐν μέσῳ τῆς - τύχης ἆθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, - τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν - ἀνθυπάτου διάταγμα κατέλυσεν -οὐ κατέλυσεν W ἢ μετέστησεν - εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδʼ ἂν παραμένῃ - σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ - τόπων ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ - - λύχνος τις ἐν οἰκίᾳ παραμεληθεὶς ἢ συρφετὸς διακαεὶς ἀνῆκε φλόγα - πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως οὐκ - ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ - περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ - προσκρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ διαφοραὶ προελθοῦσαι συνετάραξαν - ἅπασαν τὴν πόλιν· οὐδενὸς ἧττον ab οὐδενὸς ἧττον incipit apodosis τῷ - πολιτικῷ προσήκει ταῦτʼ ἰᾶσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδʼ - ὅλως ἔσται τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δʼ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδʼ - ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλʼ ἐν αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν - τε προσέχοντα - καὶ φράζοντα τοῖς ἄλλοις, ὡς - ἴδια κοινῶν καὶ μικρὰ μεγάλων αἴτια καθίσταται παροφθέντα καὶ μὴ - τυχόντα θεραπείας ἐν ἀρχῇ μηδὲ παρηγορίας· -οἷον ἐν Δελφοῖς ὁ μέγιστος λέγεται - γενέσθαι νεωτερισμὸς ὑπὸ Κράτητος, οὗ μέλλων θυγατέρα - γαμεῖν Ὀρσίλαος ὁ Φάλιδος, εἶτα, τοῦ κρατῆρος - αὐτομάτως ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς μέσου ῥαγέντος, οἰωνισάμενος καὶ - καταλιπὼν τὴν νύμφην ἀπῆλθε μετὰ τοῦ πατρός· ὁ δὲ Κράτης ὀλίγον - ὕστερον θύουσιν αὐτοῖς ὑποβαλὼν χρυσίον τι τῶν ἱερῶν κατεκρήμνισε - τὸν Ὀρσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν - ἀκρίτους, καὶ πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ - ἱερῷ τῆς Προναίας Kaltwasserus: προνοίας - ἀνεῖλε· πολλῶν δὲ τοιούτων γενομένων, - ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα - καὶ τοὺς συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων - ἐναγικῶν - προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς - ἀνῳκοδόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων συνήθων ὁ μὲν τὸν - ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν φυλάσσειν διέφθειρεν - ἀποδημοῦντος, ὁ δʼ ἐκείνῳ πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε - τὴν γυναῖκα τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρελθὼν ἐκέλευσεν - ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, πρὶν ἀπολαῦσαι Coraes: ἀπολέσαι - καὶ ἀναπλησθῆναι - τὴν πόλιν ἀπʼ αὐτῶν τῆς ἔχθρας· οὐ μὴν - ἔπεισεν, ἀλλʼ ἐκ τούτου στασιάσαντες ἐπὶ συμφοραῖς - μεγάλαις τὴν ἀρίστην - πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ αὐτὸς οἰκεῖα παραδείγματα, - τὴν Παρδάλα *: παρδάλαου - πρὸς Τυρρηνὸν ἔχθραν, ὡς ὀλίγον Benseler.: ὀλίγου - ἐδέησεν - ἀνελεῖν τὰς Σάρδεις, ἐξ αἰτιῶν μικρῶν καὶ - ἰδίων εἰς ἀπόστασιν -στάσιν R καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα. διὸ χρὴ μὴ καταφρονεῖν - τὸν πολιτικὸν ὥσπερ ἐν σώματι προσκρουμάτων *: προσκρουσμάτων - διαδρομὰς ὀξείας ἐχόντων, - ἀλλʼ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν· προσοχῇ γάρ, - ὥς φησιν ὁ Κάτων, καὶ τὸ μέγα γίγνεται μικρὸν - καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δʼ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ - ἔστι μείζων ἢ τὸ παρέχειν ἑαυτὸν - ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον - διαλλακτήν, ἀμήνιτον, ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ· μηδενὶ - προστιθέντα φιλονεικίαν μηδʼ ὀργὴν μηδʼ - ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν τοῖς ἀναγκαίοις - ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχθμένων ἑπισφαίροις - περιδέουσι -ἐπισφαίροις περιδέουσι] cf. Plat. de Legg. p. 830 b τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἡ ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, - μαλακὴν - ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον ἐν - δὲ ταῖς κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινὸν ἐστι καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον - ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ βέλη τὰ πράγματα - χαράσσοντα καὶ φαρμάσσοντα ταῖς βλασφημίαις - καὶ ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα καὶ - μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν. ὁ γὰρ οὕτω - προσφερόμενος τοῖς καθʼ αὑτὸν ὑπηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους· αἱ δὲ - περὶ τὰ δημόσια φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, - εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς οὐδὲν οὐδʼ ἀνήκεστον ἐπιφέρουσιν.

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml index 9ea891aed..49d8b87c1 100755 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -44,6 +46,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -79,2211 +82,174 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

- - εὶ προς ἀλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχου, ὦ Μενέμαχε, τῷ - οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, Hom. I 55 - - - οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων·ʼ - - καὶ πρὸς τοὺς - προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδʼ ὑποτιθεμένους · ὅμοιοι γάρ - εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν - προμύττουσιν] bene se habet ἔλαιον δὲ - μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως τῆς - εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι - μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων,ʼ - ἐπειδὴ χρόνον οὐκ ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν πράξεσι - πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι παραδειγμάτων ἔργῳ μὴ - - λόγῳ περαινομένων - θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά· τὴν μὲν ἄρνησιν οὐδαμῶς ἐμαυτῷ - προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δʼ ἔργον εὔχομαι καὶ τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ τῆς - ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι· τοῖς δὲ παραδείγμασι ποικιλωτέροις, ὥσπερ ἠξίωσας, ἐχρησάμην.

-
-
-

πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ - πραεξεπτα Οερενδαε ρειπωιβλιξαε. ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν ἡ προαίρεσις ἀρχὴν - ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς ἢ φιλονεικίας τινὸς; ἢ - πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον χρόνον· οὕτως ἔνιοι τῷ - μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια - πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δʼ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν - καὶ ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν - δύνανται, ταὐτὸ - καὶ ταὐτὸ Coraes τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς - πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτʼ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· ἔξω βλέπουσι - ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ - δὲ] abesse malim καὶ χρῆσθαι τοῖς - παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες - - λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας - Bergk. 3 p. - 396 - εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν - παρήισαν] παρήιξαν M. παράιξαν - Bergkius. Malim παρίεσαν cum X - ἔρωτες ναΐας - κλαΐδος ib. κλαϊδος Hermannus: κληίδος - χαραξιπόντου - χαραξιπόντου X: χαράξει πόντου - δαιμονίαν ἐς ὕβριν. - οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ δόξαν - ἐλπίσαντες ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ φοβεροὶ - προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ - καὶ posterius R ταραχὰς; ἄγωνται. ὁ δʼ - ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ - πράσσειν ἀρξάμενος ὑπʼ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων - οὐδʼ ἀναστρέφεται - ἀνατρέπεται Iunius τὴν γνώμην. οὔτε - οὔτε Coraes: οὐδὲ - γὰρ ἐπʼ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ - Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος - θέρος] δέρος Salmasius, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους - παρεκάλουν οὔθʼ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω - γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω - τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθʼ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς - ὑπʼ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ μὲν - ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας - οὐχ εὗρε καταθέσθαι - τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο· τούς τε πρὸς ἅμιλλαν ἢ δόξαν ὥσπερ - ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς - ἀνάγκη μετανοεῖν, ἢ δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἢ προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν - ἐθέλουσιν. ἀλλʼ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως - καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθʼ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς - πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο - τῶν πράξεων ἔχοντας - τέλος·

-
-
-

οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν ἑαυτοῖς καὶ ποιήσαντας - ἄτρεπτον καὶ δυσμετάθετον, τρέπεσθαι χρὴ πρὸς - κατανόησιν τοῦ ἤθους τῶν πολιτῶν, ὃ μάλιστα συγκραθὲν ἐκ πάντων ἐπιφαίνεται καὶ - ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ - μεθαρμόττειν τοῦ δήμου τὴν φύσιν οὐ ῥᾴδιον οὐδʼ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον - πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. δεῖ δʼ, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν - ὑπὸ τοῦ ἤθους R - κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων καὶ - κατακεραννύμενος - αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν - ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ - στοχάζεσθαι τούτων, ἐπιστάμενον οἷς χαίρειν ὁ - δῆμος καὶ ὑφʼ ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν· οἷον ὁ Ἀθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, - εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν ἢ διδάσκεσθαι καθʼ ἡσυχίαν - βουλόμενος· ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις καὶ - ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος - προθυμότατος idem, οὕτω τῶν λόγων τοὺς - παιγνιώδεις καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προτιμᾷ τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα - χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν ἣκιστα δυσχεραίνει φοβερός ἐστιν ἄχρι τῶν ἀρχόντων, εἶτα - φιλάνθρωπος ἄχρι τῶν πολεμίων. ἕτερον ἦθος τοῦ - Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, - ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώτατον ἐν ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς - παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ σκληρόν· οὐκ ἂν - οὗτοι, Κλέωνος; ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν - ἐκκλησίαν ὑπερθέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν οῦδ̓ Ἀλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος ἐκ τοῦ ἱματίου, - φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπέδωκαν ἄν - ἂν R, sed malim ἀλλὰ - κἂν - · ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν ἄν, ὡς ὑβρίζοντας καὶ τρυφῶντας· ὅπου καὶ Ἄννωνα - λέοντι χρώμενον σκευοφόρῳ παρὰ τὰς στρατείας - αἰτιασάμενοι τυραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν., οἶμαι δʼ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους - ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς Ἀθηναῖοι Φιλίππου - γραμματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην Ὀλυμπιάδι κομίζοντας οὐκ ἔλυσαν οὐδʼ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς - γυναῖκα φιλοφροσύνην οὐδέ γʼ αὖ πάλιν Ἀθηναίους, Ἐπαμεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν - ἀπολογεῖσθαι μὴ θέλοντος ἀλλʼ ἀναστάντος ἐκ τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὸ γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ - τὸ φρόνημα τἀνδρός *: τοῦ ἀνδρός - · πολλοῦ δʼ ἂν ἔτι καὶ Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι - καὶ βωμολοχίαν, πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικηκότας, ἐπεὶ δέ, τῆς - ἥττης ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, ἠγανάκτουν, ἐρωτῶντος - τὸν δῆμον τί - ἠδίκηται, τρεῖς ἡμέρας διʼ αὐτὸν ἡδέως γεγονώς cf. Vit. Demetr. c. 11.. οἱ - μὲν οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ συνεξομοιοῦντες - ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι διʼ - ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν - τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς ἕκαστον, οἷς ἁλώσιμός ἐστιν· ἡ γὰρ ἄγνοια τῶν ἠθῶν ἀστοχίας φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ - ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ἢ ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

-
-
-

τὸ μὲν οὖν τῶν πολιτῶν ἦθος ἰσχύοντα δεῖ καὶ πιστευόμενον ἤδη πειρᾶσθαι ῥυθμίζειν ἀτρέμα πρὸς τὸ βέλτιον ὑπάγοντα - καὶ πράως μεταχειριζόμενον· ἐργώδης γὰρ ἡ μετάθεσις τῶν πολλῶν. αὐτὸς δʼ ὥσπερ ἐν - θεάτρῳ τὸ λοιπὸν ἀναπεπταμένῳ βιωσόμενος, ἐξάσκει καὶ κατακόσμει τὸν τρόπον· εἰ δὲ - μὴ ῥᾴδιον ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν - κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα καὶ προπίπτει Coraes: προσπίπτει - τῶν ἁμαρτημάτων ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς - ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς ἔλεγε πρὸς - τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον· Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ - σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως διαλέγεσθαι καὶ τὸ - πρόσωπον ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπιδείκνυσθαι καὶ τὴν - χεῖρα συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ - βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾴδιον ἁλῶναι τὴν σωτήριον ἅλωσιν ὑπὸ - τοῦ τυχόντος ὄχλος - ὄχλος * (ὁ - ὄχλος Cobetus): ὄχλον aut - ὄχλου - , ἀλλʼ ἀγαπητόν, εἰ μήτʼ ὄψει μήτε φωνῇ - πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν ἐπιστασίαν. ᾧ - ] ὅπου - Coraes τοίνυν οὐδὲ τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ - παρέργως, ἦπου τῶν - περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου καθαρὰ καὶ διαβολῆς ἁπάσης; οὐ γὰρ - ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι μόνον εὐθύνας διδόασιν, - ἀλλὰ καὶ δεῖπνον αὐτῶν πολυπραγμονεῖται καὶ - κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. τί γὰρ δεῖ λέγειν Ἀλκιβιάδην; ὃν περὶ - τὰ κοινὰ πάντων ἐνεργότατον ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν ἡ περὶ τὴν - δίαιταν ἀναγωγία καὶ θρασύτης, καὶ τῶν ἄλλων - ἀγαθῶν αὐτοῦ malim αὐτοῦ - τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε διὰ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν ὅπου καὶ - Κίμωνος οὗτοι τὸν οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ᾐτιῶντο· - Πομπήιον δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, - παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. ὡς γὰρ ἐν προσώπῳ φακὸς καὶ - ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον ἢ στίγματα καὶ κολοβότητες καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ - σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ φαίνεται μεγάλα τῶν ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς καὶ πολιτικοῖς ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ - ἀρχῆς καὶ πολιτείας ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης - ἀτοπίας καὶ - πλημμελείας. εἰκότως οὖν Λιούιος - Λιούιος X: λεούιος aut ἰούλιος - Δροῦσος ὁ δημαγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν - τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτʼ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε μόνων ταλάντων, δέκα ἔφη λαβὼν ὅλην μου ποίησον καταφανῆ τὴν - οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς διαιτῶμαι· καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων καὶ - κόσμιος. ἴσως δὲ ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς καταφανείας - αὐτῷ· διορῶσι γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν - πολιτευομένων ἢθη - καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων ἢ τῶν δημοσίων - ἐπιτηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες καὶ θαυμάζοντες τὸν δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. τί οὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ - τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες - ἁλμυρίδας καὶ τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτʼ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπτυσαν - καὶ ἀπεστράφησαν· οὕτω καὶ οἱ δῆμοι διὰ τρυφὴν - καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημαγωγῶν χρῶνται τοῖς ἐπιτυχοῦσι βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, - εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς λεγομένων, οἷα Πλάτων ὁ κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν - λέγοντα ποιεῖ - λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου, - cf. Kock. 1 - p. 652 - μέλλω στρατηγὸν χειροτονεῖν Ἀγύρριον - Ἀγύρριον] cf. Arist. Plut. 176 - - καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα - - προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμα ib. βῆμα] - κλῆμα optimi. βλῆμα? Μαντίας - cf. Kock. 1. - 1. - - καὶ - βόσκει ib. βόσκει] κόσμει optimi δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην νόσον. - Kock. 1. - 1. - ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ προστιθέντος ὅρκον δή - τινα καὶ ἀράν, ἀντώμοσεν ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ - Λακεδαίμονι τινὸς Δημοσθένους - Τιμοσθένους Madvigius ἀνδρὸς ἀκολάστου - γνώμην εἰπόντος ἁρμόζουσαν, ἀπέρριψεν ὁ δῆμος, οἱ δʼ Ἔφοροι κληρώσαντες ἕνα τῶν - γερόντων ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον - ἐκ ῥυπαροῦ μετεράσαντες Duebnerus: μετακεράσαντες - , ὅπως εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν - πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

-
-
-

οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ - δυνάμεως ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ σύμπαν, ἀλλὰ τὴν - ῥητορικὴν νομίσαντας M: νομίσαντες εἶναι - μὴ δημιουργὸν ἀλλά τοι - ἀλλά τοι] ἀλλά - του? συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπανορθωτέον τὸ τοῦ Μενάνδρου - - τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος· - Kock. 3 p. - 135 - καὶ γὰρ ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος - ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος] οἶος ὁ τρόπος τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος Wilamowitzius. Satis est - οἶος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος - εἰ μὴ νὴ Δία φήσει τις, ὡς τὸν κυβερνήτην - ἄγειν - ἄγειν κἑ] similem syntaxin vid. p. - 296f. τὸ πλοῖον οὐ τὸ πηδάλιον, καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ τὸν χαλινόν, οὕτω - πόλιν πείθειν οὐ λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν - ἀρετήν, ὅπερ εὐστροφώτατον ζῷον, ὥς φησι Πλάτων - Πλάτων] Criti. p. 109c, οἷον ἐκ - πρύμνης ἁπτομένην καὶ κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ - διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ σκήπτροις καὶ δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς ἐξογκοῦσιν - ἐξογκοῦντες supra scriptum in V3 (ut corr. R) ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι τῇ - σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο μύθων ῥητῆρεσ εἶναι καὶ οὐκ - ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσιν - Hom. I - 441 - - οὐδὲ Διὸς Βουλαίου - μόνον - μόνον Benselerus: μόνου - ἔχρῃζον οὐδʼ Ἄρεος Ἐνυαλίου καὶ Στρατίας Ἀθηνᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλιόπην - παρεκάλουν - ἣ δὴ - δὴ] γὰρ - καὶ Hesiodus βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ - Hes. Theog. - 80 - πραΰνουσα πειθοῖ καὶ κατᾴδουσα - καταδοῦσα (καταδέουσα W) *: καταιδοῦσα - τῶν δήμων τὸ αὔθαδες καὶ βίαιον· ἦ που - δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώτην ἐξ ἱματίου καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον - ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; - οἱ μὲν οὖν τὰ - πλοῖα κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται κελευσταῖς, ὁ - δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δὲ τὸν - ἐγκελευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας μηδʼ ὥσπερ Ἰφικράτης ὑπὸ τῶν - περὶ Ἀριστοφῶντα καταρρητορευόμενος λέγῃ βελτίων μὲν ὁ τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ἄμεινον μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν - Εὐριπιδείων ἐκείνων - εἴθʼ ἦν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν· - Nauck. p. - 678 - - καὶ - - φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματʼ ἀνθρώποις ἔχειν - id. - 494 - φωνήν, ἵνʼ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν. - ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως Ἀλκαμένει καὶ Νησιώτῃ καὶ Ἰκτίνῳ καὶ πᾶσι τοῖς - βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις δοτέον ἀποδιδράσκειν· - ὥσπερ Ἀθήνησιν ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν - ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον ὁ μὲν αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ - διελθὼν περὶ· τῆς κατασκευῆς μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, ὁ δὲ βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δʼ - ἀδύνατος, παρελθὼν εἰς μέσον εἶπεν ἄνδρες - Ἀθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω τὴν γὰρ Ἐργάνην οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, - ὥς φησι Σοφοκλῆς - Σοφοκλῆς] Nauck. p. 309, οἱ παρʼ - ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ καὶ πληγαῖς ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες· ὁ δὲ τῆς - Πολιάδος Ἀθηνᾶς καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος - ἣ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει - Hom. - β 69 - προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν πλάττων καὶ συναρμόττων, τὰ - δʼ ἀντιστατοῦντα πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν ξύλῳ καὶ διπλόας cf. Plat. Sophist. - p. 267e - ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ - τὴν πόλιν. διὰ - τοῦτʼ ἦν ἡ - ἦν ἡ *: - κατὰ Περικλέα πολιτεία, λόγῳ μέν ὥς φησι Θουκυδίδης - Θουκυδίδης] 2, 65, 8 δημοκρατία, ἔργῳ - δʼ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ διὰ τὴν τοῦ λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν - καὶ Ἐφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλʼ ἐρωτηθεὶς οὗτος - ὑπʼ Ἀρχιδάμου τοῦ - τοῦ * βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον - αὐτὸς ἢ Περικλῆς παλαίει βέλτιον οὐκ ἂν εἰδείη τις εἶπεν· ὅταν γὰρ ἐγὼ καταβάλω - παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι, νικᾷ καὶ πείθει τοὺς θεωμένους. τοῦτο δʼ οὐκ αὐτῷ μόνον - μόνον Benselerus: μόνῳ - ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει σωτηρίαν ἔφερε· πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν - ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν ἔσῳζε, τῶν δʼ ἐκτὸς ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν - προαίρεσιν ἔχων, - πειθοῦς δὲ τοιαύτης ἐνδεὴς ὢν καὶ καθάπερ ἀμβλεῖ - χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδʼ ἐκράτησεν, ἀλλʼ - ᾤχετο βίᾳ φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ συνεκτραχηλιζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ - φασι τῶν ὤτων κρατεῖν, δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν δεῖ μά λιστα, μή, καθάπερ ἔνιοι τῶν ἀγυμνάστων περὶ λόγον λαβὰς - ἀμούσους καὶ ἀτέχνους ζητοῦντες ἐν τοῖς πολλοῖς τῆς γαστρὸς ἕλκουσιν εὐωχοῦντες ἢ - τοῦ βαλλαντίου διδόντες, ἢ πυρρίχας τινὰς ἢ μονομάχων θεάματα παρασκευάζοντες ἀεὶ - δημαγωγοῦσι, - μᾶλλον δὲ - δημοκοποῦσι. δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται - τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ - βουκολήσεως διαφέρουσιν.

-
-
-

ὁ μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ - πανηγυρίζοντος καὶ στεφανηπλοκοῦντος ἐξ ἁπαλῶν καὶ - ἀνθηρῶν ὀνομάτων μήτʼ αὖ πάλιν, ὡς ὁ Πυθέας τὸν Δημοσθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων - - ὄζων M: ὅζειν - καὶ σοφιστικῆς περιεργίας ἐνθυμήμασι πικροῖς - πικρὸς R καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ - διαβήτην ἀπηκριβωμέναις - ἀπηκριβωμένοις cod. Palat. fortasse rectius; - an ἀπηκριβωμένος?· ἀλλʼ ὥσπερ - οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν - ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ - συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδʼ εἰς - ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς ἢ - διαιρετικῶς, ἀλλʼ ἤθους ἀπλάστου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς - καὶ προνοίας καὶ - συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ - ἀγωγὸν ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων - ἰδίων] ἡδέων R καὶ πιθανῶν. δέχεται δʼ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ - τοῦ δικανικοῦ Emperius μᾶλλον καὶ - γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ - χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν· ὡς ὁ εἰπὼν μὴ ποιήσητε ἑτερόφθαλμον τὴν Ἑλλάδα - cf. Aristot. - p. 1411, 4 καὶ Δημάδης - Δημάδης] cf. Vit. Phoc. c. 1 τὰ - ναυάγια λέγων πολιτεύεσθαι τῆς πόλεως, καὶ - Ἀρχίλοχος - - μηδʼ ὁ Ταντάλου λίθος - Bergk. 2 p. - 396 - τῆσδʼ ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω - καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖν cf. Vit. Per. c. 8 κελεύων· - καὶ Φωκίων ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκης cf. Vit. Phoc. c. 23 - - καλὸν τὸ στάδιον - εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δʼ ὁ μὲν ὄγκος καὶ τὸ μέγεθος - τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, παράδειγμα δʼ οἵ τε Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδου - - Θουκυδίδου] 1, 86. 2, 72, 60 - δημηγοριῶν ἡ Σθενελαΐδα τοῦ Ἐφόρου καὶ Ἀρχιδάμου - τοῦ βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ Περικλέους ἡ μετὰ τὸν λοιμόν· ἐπὶ δὲ τῶν Ἐφόρου καὶ - Θεοπόμπου καὶ Ἀναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ - στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν - - οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας. - Nauck. p. - 441 vs. 22 - -

-
-
-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ - λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν ἢ βωμολοχίαν, ἀλλὰ - ἀλλʼ ὑπὸ aut γένοιτο pro λέγοιτο R - χρησίμως ἐπιπλήττοντος ἢ διασύροντος λέγοιτο. μάλιστα δʼ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα - περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις· τὸ γὰρ - ἐκ παρασκευῆς καὶ κατάρχοντα γελωτοποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας πρόσεστιν, - ὡς προσῆν τοῖς· Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς, Κάτωνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ Εὐξιθέου - τοῦ Ἀριστοτέλους συνήθους οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον - ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνο μένῳ δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ χάριν - ὁ καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν χλευάζοντα δʼ αὐτοῦ τὰς - νυκτογραφίας, οἶδʼ ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων· καὶ πρὸς Δημάδην βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται διορθοῦν ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν, - cf. Leutsch. - 2 p. 704 αὕτη μέντοι πέρυσιν ἡ Ἀθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη χάριεν δὲ καὶ - τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας λοιδοροῦντας αὐτὸν ὅτι στρατηγὸς ὢν πέφευγε, μεθʼ - ὑμῶν γʼ, ὦ φίλαι κεφαλαί. τὸ δʼ ἄγαν φυλακτέον - ἐν τῷ γελοίῳ καὶ τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς ἀκούοντας ἢ τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ - ταπεινόν, ὥσπερ τὰ Δημοκράτους· ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔφη, καθάπερ ἡ - πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν ἐν δὲ τοῖς Χαιρωνικοῖς παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον - δῆμον] δῆμον - εἶπεν?, οὐκ ἂν ἐβουλόμην κακῶς οὕτω πεπραγέναι Herwerdenus: - πεπραχέναι - τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος ὑμᾶς ἀκούειν· καὶ γὰρ καὶ τοῦτο - μικροῦ κἀκεῖνο μανικοῦ, πολιτικῷ δʼ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν - βραχυλογίαν ἐθαύμαζον ὁ γοῦν Πολύευκτος - ἀπεφαίνετο ῥήτορα μέγιστον εἶναι Δημοσθένην, δεινότατον δʼ εἰπεῖν Φωκίωνα πλεῖστον - γὰρ αὐτοῦ τὸν λόγον ἐν λέξει βραχυτάτῃ νοῦν περιέχειν. καὶ ὁ Δημοσθένην τῶν ἄλλων - καταφρονῶν εἰώθει λέγειν, ἀνισταμένου Φωκίωνος, ἡ - τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς ἀνίσταται .

-
-
-

μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ - διακένῳ τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς; τοὺς πολλοὺς μετʼ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ Περικλῆς - ἐκεῖνος εὔχετο *: ηὔχετο - πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ ῥῆμα μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. - δεῖ δʼ ὅμως καὶ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον - εὔστροφον ἔχειν καὶ - γεγυμνασμένον ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ φέροντες ἐν ταῖς πολιτείαις αἰφνίδια. - διὸ καὶ Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, παρὰ τὸν καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ - κατοκνῶν· Ἀλκιβιάδην - Ἀλκιβιάδην] cf. Vit. Alcib. c. 10 δʼ - ὁ Θεόφραστος ἱστορεῖ, μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν - ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ βουλευόμενον, πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητοῦντα καὶ συντιθέντα - τὰς λέξεις ἐνίσχεσθαι καὶ διαπίπτειν. ὁ δʼ ὑπὸ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἀνιστάμενος καὶ - ὑπὸ τῶν καιρῶν ἐκπλήττει μάλιστα καὶ προσάγεται - τοὺς πολλοὺς καὶ μετατίθησιν οἷον ὁ Βυζάντιος Λέων ἧκε δή ποτε τοῖς Ἀθηναίοις - στασιάζουσι διαλεξόμενος· ὀφθεὶς δὲ μικρὸς καὶ γελασθεὶς τί δʼ εἶπεν εἰ τὴν γυναῖκά μου - θεάσαισθε μόλις ἐξικνουμένην πρὸς τὸ γόνυ; - πλείων οὖν ἐγένετο γέλως· ἀλλʼ ἡμᾶσ ἔφη μικροὺς οὕτως ὄντας, ὅταν διαφερώμεθα - πρὸς ἀλλήλους, ἡ Βυζαντίων πόλις οὐ χωρεῖ. Πυθέας δʼ ὁ ῥήτωρ, ὅτε πρὸς τὰς - Ἀλεξάνδρου τιμὰς ἀντέλεγεν, εἰπόντος τινὸς οὕτω σὺ νέος ὢν περὶ πραγμάτων τολμᾷς - λέγειν τηλικούτων; καὶ - μὴν Ἀλέξανδροσ εἶπεν ἐμοῦ νεώτερός ἐστιν, ὃν ψηφίζεσθε θεὸν εἶναι.

-
-
-

δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμῃ - πρὸς οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν τὸν λόγον, ὡς μὴ πολλάκις - ἀπαγορεύοντα καὶ σβεννύμενον ὑπερβάλλῃ - ὑπερβάλλῃ *: ὑπερβάλλοι - τις αὐτὸν - - ἅρπαξ κεκράκτης - καὶ κράκτης mei, κυκλοβόρου - φωνὴν ἔχων. - Arist. Equ. - 137 - Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν τῷ προκατέχεσθαι χάρισι καὶ σπουδαῖς - τὸν δῆμον ἢ τὴν βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην ἀναστὰς καὶ τὸν καιρὸν οὕτως - ἐξέκρουε. περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ λόγου παρασκευῆς - καὶ χρείας ἱκανὰ ταῦτα τῷ δυναμένῳ τὸ ἀκόλουθον προσεξευρίσκειν.

-
-
-

εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, ἡ μὲν ταχεῖα καὶ - λαμπρὰ πρὸς δόξαν οὐ μὴν ἀκίνδυνος, ἡ δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα τὸ - δʼ ἀσφαλὲς ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐζ ἄκρας πελαγίου πράξεως - ἐπιφανοῦς καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν ἄραντες ἀφῆκαν ἐπὶ τὴν πολιτείαν, - ἡγούμενοι λέγειν ὀρθῶς τὸν Πίνδαρον - Πίνδαρον] Olymp. 6, 4. 5 ὡς - - ἀρχομένου δʼ ἔργου - ἀρχομένους ἔργου Coraes πρόσωπον - χρὴ θέμεν τηλαυγές· - καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ πολλοὶ κόρῳ τινὶ καὶ πλησμονῇ τῶν - συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν φθόνον ἐκπλήττουσιν - αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι καὶ ταχεῖαν αὔξησιν - ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. - οὔτε γὰρ πῦρ φησιν ὁ Ἀρίστων καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἢν εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ - ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξανομένων καὶ σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν - ἐπιλαμβάνεσθαι διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ - βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δʼ, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Λάδα λέγουσιν, - ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,ʼ - Anthol. 11, - 86 - ἔνθα κἀστεφανοῦτο - κἀστεφανοῦτο scripsi cum Corae, nisi quod - Coraes cum versu praegresso iungebat: καὶ - στεφανοῦτο - πρεσβεύων ἢ θριαμβεύων ἢ στρατηγῶν - ἐπιφανῶς, οὔθʼ οἱ φθονοῦντες; οὔθʼ οἱ καταφρονοῦντες ὁμοίως ἐπὶ τοιούτων - ἰσχύουσιν. οὕτω παρῆλθεν εἰς δόξαν Ἄρατος, ἀρχὴν ποιησάμενος πολιτείας τὴν Νικοκλέους τοῦ - τυράννου κατάλυσιν· οὕτως Ἀλκιβιάδης, τὰ Μαντινικὰ συστήσας ἐπὶ Λακεδαιμονίους. Πομπήιος δὲ καὶ θριαμβεύειν ἠξίου μήπω - παριὼν εἰς σύγκλητον οὐκ ἐῶντος δὲ Σύλλα, πλείονεσ ἔφη τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα - προσκυνοῦσιν ἢ δυόμενον· καὶ Σύλλας ὑπεῖξε τοῦτʼ ἀκούσας. καὶ Σκιπίωνα δὲ - Κορνήλιον οὐκ ἀφʼ ἧς ἔτυχεν ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων δῆμος - ἀγορανομίαν μετερχόμενον ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου - μὲν ὄντος τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δʼ ὕστερον τὰ πρὸς Καρχηδόνι - χιλιαρχοῦντος ἔργα, περὶ ὧν καὶ Κάτων ὁ - πρεσβύτερος ἀνεφώνησεν - οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν. - Hom. - κ 495 - - νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει πολέμων - ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, τίνʼ ἄν τις ἀρχὴν - ἐπιφανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱ aut del. αἱ cum R aut corrig. καὶ αἱ - πρεσβεῖαι - δίκαι, τε λείπονται αἱ δημόσιαι καὶ - πρεσβεῖαι πρὸς αὐτοκράτορα ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος - δεόμεναι. πολλὰ δʼ ἔστι καὶ τῶν παρειμένων ἐν ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα καὶ - τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων ἐπʼ αἰσχύνῃ τινὶ - τῆς πόλεως ἢ βλάβῃ μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν - αὐτὸν] αὐτὸν τὸν - δῆμον? ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς δικασθεῖσα - καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς - ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου κατέστησεν ἐνίους εἰς ἀρχὴν πολιτείας ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ διʼ ἔχθρας ηὐξήθησαν, - ἐπιχειρήσαντες ἀνθρώποις ἐπίφθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν· εὐθὺς γὰρ ἡ - τοῦ καταλυθέντος - ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελτίονος δόξης ὑπάρχει. - τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ διʼ ἀρετὴν πρωτεύοντι προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς - Περικλεῖ Σιμμίας, Ἀλκμέων - Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων - δὲ Θεμιστοκλεῖ, Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης ὁ ῥήτωρ, - οὔτε πρὸς δόξαν καλὸν οὔτʼ ἄλλως συμφέρον· ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἱ πολλοὶ - πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθʼ ὃ γίγνεται ταχέως ἐπʼ - ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾴστην ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, - ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπεί σαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι - φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ δεινότητι πεποιημένον ὑφʼ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν - Κλέων Ἀθήνησι καὶ Κλεοφῶν,, ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν - ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς - πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, - ὥσπερ Ἐφιάλτης Ἀθήνησι καὶ Φορμίων παρʼ Ἠλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον· ἀλλὰ - μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος ὁ κίνδυνός ἐστι. - διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς τρία μέρη τῆς πόλεως, τὸ τῶν - Διακρίων λεγομένων - καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν Παραλίων οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὢν - πᾶσι καὶ πάντα λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν - ᾑρέθη νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν - ἀρχὴν] ταραχήν Emperius. ἡ μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν - πολιτείαν τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς.

-
-
-

τὴν δʼ ἀσφαλῆ καὶ σχολαίαν εἵλοντο πολλοὶ τῶν ἐνδόξων, Ἀριστείδης, Φωκίων, Παμμένης ὁ Θηβαῖος, Λεύκολλος - ἐν Ῥώμῃ, Κάτων, Ἀγησίλαος ὁ Λακεδαιμόνιος· τούτων γὰρ ἕκαστος, ὥσπερ οἱ κιττοὶ - τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι συνεξανίστανται, προσδραμὼν ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ - νέος ἔτι - νέος ἔτι Benselerus: ἔτι νέος - καὶ ἄδοξος ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ - συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. Ἀριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φωκίωνα Χαβρίας, - Λεύκολλον - Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasserus δὲ Σύλλας Κάτωνα δὲ Μάξιμος, - Ἐπαμεινώνδας δὲ Παμμένη idem: ἐπαμεινώνδαν δὲ παμμένης - καὶ Λύσανδρος Ἀγησίλαον ἀλλʼ οὗτος μὲν ὑπὸ - ὑπὸ M φιλοτιμίας ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν - διὰ δόξαν] scripsi cum Schaefero: δόξαν - ὑβρίσας ἀπέρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πρακτέων - τῶν πράξεων Emperius· οἱ δʼ ἄλλοι - καλῶς καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἑθεράπευσαν καὶ συνεπεκόσμησαν ὥσπερ τὰ πρὸς - ἣλιον ὑφιστάμενα σώματα τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς πάλιν ἀφʼ ἑαυτῶν αὔξοντις καὶ συνεκφωτίζοντες. οἱ γοῦν Σκιπίωνι βασκαίνοντες - ὑποκριτὴν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο τῶν πράξεων ποιητὴν δὲ Λαίλιον τὸν ἑταῖρον, ὁ δὲ - Λαίλιος ὑπʼ οὐδενὸς ἐπήρθη τούτων ἀλλʼ ἀεὶ διετέλεσε τῇ Σκιπίωνος ἀρετῇ καὶ δόξῃ - συμφιλοτιμούμενος. Ἀφράνιος δὲ Πομπηίου φίλος, εἰ καὶ πάνυ ταπεινὸς ἦν, ὅμως ἐπίδοξος ὢν ὕπατος αἱρεθήσεσθαι, - Πομπηίου - σπουδάζοντος ἑτέροις, ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας εἰπὼν οὐκ ἂν οὕτω λαμπρὸν αὐτῷ - γενέσθαι τὸ τυχεῖν ὑπατείας, ὡς ἀνιαρὸν ἅμα καὶ - δυσχερές, εἰ Πομπηίου μὴ θέλοντος μηδὲ συμπράττοντος· ἐνιαυτὸν οὖν ἀνασχόμενος - μόνον οὔτε τῆς ἀρχῆς ἀπέτυχε καὶ τὴν φιλίαν διετήρησε. τοῖς δʼ οὕτω - χειραγωγουμένοις ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δόξαν ἅμα συμβαίνει χαρίζεσθαί τε πολλοῖς, κἄν τι - συμβαίνῃ δύσκολον, ἧττον ἀπεχθάνεσθαι διὸ καὶ - Φίλιππος Ἀλεξάνδρῳ παρῄνει κτᾶσθαι φίλους, ἕως ἔξεστι, - βασιλεύοντος ἑτέρου πρὸς χάριν ὁμιλοῦντα καὶ φιλοφρονούμενον.

-
-
-

αἱρεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἀρχόμενον πολιτείας ἡγεμόνα μὴ ἁπλῶς τὸν ἔνδοξον καὶ - δυνατόν, ἀλλὰ καὶ τὸν διʼ ἀρετὴν τοιοῦτον. ὡς γὰρ - οὐ πᾶν δένδρον ἐθέλει προσίεσθαι καὶ φέρειν περιπλεκομένην τὴν ἄμπελον ἀλλʼ ἔνια - καταπνίγει καὶ διαφθείρει τὴν αὔξησιν αὐτῆς, οὕτως ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ μὴ - φιλόκαλοι, φιλότιμοι δὲ καὶ φίλαρχοι μόνον, οὐ - προΐενται τοῖς νέοις πράξεων ἀφορμάς, ἀλλʼ ὥσπερ τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν - ἀφαιρουμένους πιέζουσιν ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ - πάλιν ἐν Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο χρώμενος, ἀχθεσθεὶς - καὶ ἀχθεσθεὶς an ἀχθεσθεὶς μὲν γὰρ? μὲν αὐτοῦ - τῇ αὐξήσει, - πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδα ποιησάμενος ἀπέρριψεν - ἀπέρριψεν] del. Herwerdenus ὁ γὰρ - Σύλλας, ὅτε τῷ Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ πρὸς - Βῶκχον ἤγαγεν Ἰογόρθαν αἰχμάλωτον οἷα δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι δόξης γεγευμένος, - οὐκ ἤνεγκε μετρίως τὸ εὐτύχημα, γλυψάμενος δʼ - εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν Ἰογόρθαν αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει καὶ τοῦτʼ - ἐγκαλῶν ὁ Μάριος ἀπέρριψεν αὐτόν· ὁ δὲ πρὸς Κάτουλον ita Basileensis: κάτουλλον - καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ Μαρίῳ διαφόρους μεταστὰς ταχὺ τὸν Μάριον ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ - δεήσαντα τὴν Ῥώμην ἀνατρέψαι. Σύλλας μέντοι καὶ Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος - ἐπιόντι, καὶ τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μεταδιδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ - καὶ παροξύνων ἄκοντας, ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ στρατεύματα· καὶ πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι μὴ μόνος ἀλλὰ - πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ - τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, καθάπερ ὁ Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν· ὤμων τοῦ ἀετοῦ - κομισθεὶς αἰφνίδιον - ἐξέπτη - παρεξέπτη? duo optimi codices exhibent - γὰρ ἐξέπτη - καὶ προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφαρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρʼ - ἐκείνων ἅμα μετʼ εὐνοίας καὶ φιλίας λαμβάνοντας, ὡς οὐδʼ ἄρξαι καλῶς τοὺς μὴ - πρότερον ὀρθῶς δουλεύσαντας, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων - Πλάτων] de Legg. p. 762e, δυναμένους. - -

-
-
-

ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους - ἐπαινοῦσα μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον ἔγνω τῆς - πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς - αὐτούς, ὡς πολλὰ τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας - προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν· ἄμεινον δʼ ἂν ἐποίησε - τὴν φιλοπλουτίαν - ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ - γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ - χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, - - ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ib. Coraes: οἰμωζομένων (sed ex Palat. nihil - enotatum) - - Arist. Pac. - 756 - ἐλιχμῶντο - περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ - βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν - ἑαυτὸν - γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς - idem: - καὶ ἀναμισθαρνεῖν cf. Kock. 3 p. - 400 - καὶ τὸ· φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ - τοὺς ἀρίστους. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς - ἄρξει καλῶς ἅπασι - ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, μηδέποτʼ εἶπεν εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι θρόνον, ἐν ᾧ - πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼἐμοῦ - παρʼ ἐμοῦ Antonii Melissa: παρʼ ἐμοὶ - τῶν μὴ φίλων, οὐδʼ οὗτος ὀρθῶς; τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν - καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ - σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων οὔτε - ποιητήσ ἔφη σπουδαῖός ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτʼ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον - χαριζόμενος. δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην ναύκληρος - - εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην - cf. - Callimach. fr. 382 p. 787 ed. Schneideri - εἰδότας ἐντείνασθαι - ἐντύνασθαι Schneiderus praeter - necessitatem ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· - καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ - τοὔργον *: - τὸ ἔργον - ἀλλʼ ἄριστα συνεκπονήσουσιν· ὁ δὲ πολιτικός, - ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς - αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, - ἀλλʼ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν - ἀδίκως καὶ - βιαίως· οὐδέν τʼ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ - πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφʼ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον - ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα - τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ - προσέχειν ὅπως μηδʼ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι. τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε - καὶ διέβαλε πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ - λαβὼν τὰ ὀφλήματα - κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν ʽ τοῦτο δʼ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆσ̓ εἰσενεγκεῖν - ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ̓ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν · ἐδανείσαντο γὰρ - ὑποφθάσαντες ἀργύριον πολὺ καὶ μετʼ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς καὶ γῆν - συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν - ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος - ἀσθενέστατος καὶ ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου - Πήγασος - ἔπτηξʼ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,ʼ - - καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος - ἐδόκει - συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν - Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα δεῖν αὐτοματίζειν καὶ Σφοδρίαν ἐπʼ ἔργῳ παρανόμῳ καὶ δεινῷ - φεύγοντα δίκην ʽ ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν Ἀττικὴν φίλων ὅντων καὶ συμμάχωνʼ ἀφεθῆναι - διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς· καὶ πρός τινα δυνάστην - ἐπιστόλιον αὐτοῦ - τοιοῦτον φέρεται - Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ, ἀδικεῖ, ἄφες cf. p. 209 f· εἰ δʼ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως - δʼ ἄφες. ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ Duebnerus: χαρίλλῳ cf. Vit. Phoc. c. 21 δίκην ἔχοντι περὶ τῶν - Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλʼ ἐγώ σε φήσας ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην - κηδεστήν ᾤχετʼ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος - τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς - ἀνελοῦσι. cf. - p. 531 d, δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ συνεπιορκεῖν, - ὥς ποτε Περικλῆς - εἶπεν, ἀλλʼ ἄχρι παντὸς νόμου καὶ δικαίου καὶ - συμφέροντος, ὃ παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει - ἀνέφερε R: ἀνεφέρετο - καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ. δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι - γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε - μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν ὁ - πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα - τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ - παρίστασθαι ʼκαὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, - συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ - πρεσβείαν - φιλάνθρωπον, οἷον - ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δʼ ᾖ - τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα - προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς ὁ Διομήδης - - εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετὲ μʼ αὐτὸν idem: κελεύτʼ ἐμαυτὸν - ἑλέσθαι, - Hom. K - 242 - πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην - κἀκεῖνος; αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον - ἵπποι δʼ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, id. K 558 ib. δʼ οἵδε idem: δὲ - - - - Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης - ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. - αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις· οὐχ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς - ἐπαινοῦντας· ἡ δʼ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Epist. IV p. 321 b, ἐρημίᾳ - σύνοικος. ἔτι τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις - χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας; ἐκείνους - ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ - ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ - πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα ὁ ἀνθρώπων, ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ - Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετʼ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης - ἀφείς, τοιαύτασ ἔφη χάριτας, ἐκ Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν. ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ - αὐθάδως *: - αὐθαδῶς - , ἐπεὶ Κάτλος ὁ τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό - τινα τῶν κρινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ταμιεύοντος αἰσχρόν ἐστιν ἔφη σὲ τὸν ὀφείλοντα - τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων - ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα καὶ - πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως ἀλλʼ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν - νόμον καὶ τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς - χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ συλλήψεις οἷον ὁ - Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον - αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς τὸν φίλον ἀνελοῦ ταῦτʼ - εἶπεν· οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας. δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ - πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσὶ · τῷ μὲν - οὖν - οὖν * ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον - ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δʼ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον ἢ - μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος· ἐπεὶ - δʼ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, ὅτι χρηστόσ εἶπεν οὗτος ὢν πένης - ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος. καὶ τὸν - Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν - Ξενοφῶν] Ages. c. 4 ἀγάλλεσθαί φησι - πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων.

-
-
-

ἐπεὶ δὲ πάσαις κορυδαλλίσι κατὰ Σιμωνίδην - Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 418 χρὴ λόφον - ἐγγενέσθαι καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει τινὰς ἔχθρας - καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν - οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν - ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου, τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς - ἀρέσκει Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ μὲν - μὲν Benselerus οὐ δυνατῷ φιλοτίμῳ δὲ - καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν - κινδυνεύουσαν ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν - παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν - ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν - πόλιν. ἤρεσεν ἡ πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας - ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ - Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς - ὅσα φεύγουσιν ἦν ἢ - πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας - στρατηγήσας] τηρήσας Palatinus similesque, sed vulgata mea quidem sententia - praestat παρʼ οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ - εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι - - φιλῶ τέκνʼ, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ, - Nauck. p. - 918 - πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ μισῶ τὸν δεῖνα καὶ - βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ; τὸ γὰρ μὴ θέλειν - διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ - καὶ Coraes φίλον προέσθαι, δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ - Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδʼ ὅλως ἔχθραν τινὰ - τινὶ R πρὸς πολιτικὰς· τιθέμενοι - διαφοράς, ἀλλὰ - δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ - συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ - φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην - νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως - ἐγγένηται τοὺς δʼ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν - ὀργῇ καὶ πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλʼ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον - - ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι - Hom. P - 171 - ʽἄλλων - - καὶ - οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι - id. H - 358 - - ἂν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον - αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις - καλοῖς ἔργοις R: καλοῖς - φειδόμενον· οὕτω γὰρ 3 τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν - διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα - παραβάλλοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν - ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς - τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον - ἔμπροσθεν ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός - τινος ὡς κακῶς κεκριμένου - κεκρικότος R, nihil opus καὶ ἀδίκως, - ἐβουλόμην ἄν ἔφη Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει - πονηρῶν - πονηρᾷ R μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ - μνησθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν ἀλλʼ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτʼ εἶπεν οὐδʼ ἐποίησεν. - ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν οἷον - οἶον * Ὅμηρος - ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· - Hom. E - 800 - καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος, - ἡλίκον ἄν εἶπεν ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν - ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα Φιλόνικος - R: φιλόνεικος - ὁ τελώνης δορυφορεῖ τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς - ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ - Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος - - οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις. - Nauck. p. - 312 - - καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς - ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ - παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ - παύειν. ὁ γὰρ μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων - ὕβριν ἀλλὰ παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν, εὐμενὴς - φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἣκιστα πρέπουσιν. ὅρα - δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπʼ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν ἃ πρὸς Δημάδην γέγραφεν - Ὑπερείδης, εἰ Σόλων ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς ἢ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. - καίτοι γε καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ - καθαρεύουσι καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· - τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ - ἔτι δὲ W: ἔτι (ὅτι Coraes) καὶ - σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ τὰς - ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθʼ ὁ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ - λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις - παρελθὼν οὐκοῦν ἔφη περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν - ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοῖς γε - δυσκάθεκτὸν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες - ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ - λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδʼ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ - χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν - δάκνουσα mei· αἱ δʼ ἀντεπιστρέφουσαι - μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ - τινὶ δοκεῖ - καὶ στερεότητι τοῦ - πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν· οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ - λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς - Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν, ὅτι τοὺς ταῦτα - ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθε καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου πρὸς - τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν - ἀλλʼ ἡμεῖς γʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ - Εὐρώτα οὐδέποτε” - χαριέντως δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν· ἄν - γε μανῶσιν ἔφη σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι καὶ Κράσσος ὁ ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν - εἰπόντος οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτʼ ἀποθανούσης ἔκλαυσας; ἀντηρώτησεν οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας - ἔθαψας καὶ οὐκ - κοὐκ? ἐδάκρυσας; ταῦτα μὲν οὖν ἔχει - τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον. -

-
-
-

πολιτείας δʼ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, - οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδʼ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν - πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, ὅτι - φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τελέαρχος - τέλμαρχος et τελμαρχίαν Winckelmannus ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, - ἀλλʼ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ - σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε τὴν τελεαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλʼ περὶ τοὺς - στενωποὺς ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς - ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δʼ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν - δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους - μνημονευόμενον · θαυμάσαντος γάρ τινος, - εἰ διʼ ἀγορᾶς αὐτὸς - φέρει τάριχος, ἐμαυτῷ γʼ εἶπεν ἐγὼ δʼ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ - παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ - φημι ταῦτʼ οἰκονομεῖν - οἰκονομεῖν X: οἰκοδομῶν - ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ - μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ διʼ αὑτὸν πραγματευόμενος· εἰ δὲ - δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ - πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ - Περικλέους· ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ - Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ ἡ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι - ναῦς Ἀθήνησι del. Abreschius καὶ ἡ - Πάραλος οὐκ ἐπὶ - πᾶν ἔργον ἀλλʼ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο - πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου - βασιλεύς, - τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεται Nauck. p. 675 - - - θεός, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀνεὶς - ἀφεὶς p. 464 a ἐᾷ - κατὰ τὸν Εὐριπίδην. οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ - φιλόνεικον *: - φιλόνεικον - ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ - παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ δολίχῳ *: δολιχῷ - , τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς - μερίδος, ἀναπηδήσας - διεπαγκρατίασεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ - διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι - πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε - γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ - θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπιμελείας εἰς - χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ - τὸ Duebnerus - - - Μητίοχος ib. Μήτιχος hic et infra - Elmsley μὲν γὰρ ib. γὰρ - Porson στρατηγεῖ, - cf. Kock. 3 - p. 629 - Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, - Μητίοχος δʼ ἄρτους ἐπωπᾷ - ἐπωπᾷ Dindorfius: ἐπώπτα (Palat.) aut ἐποπτᾶ - , Μητίοχος δὲ τἄλφιτα ib. τὰ ἄλφιτα - mei, - Μητίοχος δὲ πάντʼ ἀκεῖται - πάντʼ ἀκεῖται *: πάντα κεῖται In eandem coniecturam etiam - Abreschius incidit, Μητίοχος δʼ οἰμώξεται. - - τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ διʼ ἐκεῖνον, ὡς - ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι - δεῖ δέ, φασίν ὡς ἐρῶντι Madvigius τῷ - δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν · ὃ καὶ Σκιπίων ὁ Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ - διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς - πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δʼ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν - περὶ τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα πράσσειν - διʼ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον · ἔτυχον - ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν - ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ πατάξας οὕτωσ εἶπεν - ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται. τοῦθʼ ὁ Τιμησίας ἀκούσας - καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ πάντων αὑτοῦ - αὑτοῦ *: αὐτοῦ - φθόνον, - ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς - ἀπὸ τῶν θυρῶν ᾤχετʼ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ - καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιούτου τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, εἰπεῖν τί, - μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες; Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δʼ οὐκ - εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ - μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδʼ ὥσπερ ἐν πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας - περιμένοντα - χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας ἀλλʼ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ διʼ αὑτῶν - πράττουσι, τὰ δʼ ὀργάνοις ἑτέροις διʼ ἑτέρων ἄπωθεν καθήμενοι περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ - κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι τὸ - πηδάλιον οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι - πρὸς τὸ βῆμα μετʼ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, - κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν ἢ πράξεσιν, ἀλλʼ - ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον - προσαρμόττειν ὡς Περικλῆς - Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο - πρὸς τὰς στρατηγίας, διʼ Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐταπείνωσε, διὰ δὲ - Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν. - οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν - ἐπιτελεῖται μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ - πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ πραγμάτων ἑτέροις - ἐν - πολιτείᾳ μεταδιδοὺς - ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν ὁ δʼ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ - τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων - πρὸς τὸ στρατηγεῖν Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν Ἀννίβας - δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ - Εὐριπίδου - τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσες ib. idem: ἔπραττες - (ἔπραξεν Palat.) οὐ - ξυλουργικά - Nauck. p. - 678 - λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ - πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα - τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν - Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν - Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδʼ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλʼ ἐπὶ τὰ χρήματα τάξας; ἑαυτὸν - ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα τὴν πόλιν - ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. Ἰφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων, ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν - παρόντων, - ἐχλευάζετο καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν, ἐν τοῖς ὅπλοις - δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς - σοφισταῖς.

-
-
-

ἐπεὶ δὲ παντὶ· δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς - πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδʼ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι - πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει - μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας· ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς - ὑπολειπτέον, ὡς ὁ τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ - στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς ὑπεναντίους ὅπωσ ἔφη μὴ - πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν. ἀπαλλαγέντες. - τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλʼ, ὅταν ὑπόπτως ἔχωσιν - οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως - ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν - ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθʼ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι - δόξαντες ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ - ἀληθῶς; ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους,ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ - κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον - οὐκ ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες.

-
-
-

φύσει μὲν οὖν ἄρχων ἀεὶ πόλεως ὁ πολιτικὸς ὥσπερ ἡγεμὼν ἐν - μελίτταις, καὶ τοῦτο χρὴ διανοούμενον ἔχειν τὰ δημόσια διὰ χειρός· ἃς δʼ - ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν ἀρχὰς - μήτʼ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν ἡ φιλαρχία· μήτʼ - ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ καλοῦντος ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς - δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ συμφιλοτιμεῖσθαι - δίκαιον γὰρ ὑπὸ τῶν - μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς,·ʼ ἐλάττονας, καὶ τῶν μὲν βαρυτέρων - οἷον στρατηγίας Ἀθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ βοιωταρχίας παρʼ ἡμῖν, ὑφίεσθαὶ - τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ μικροτέραις ἀξίωμα - προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτε ἐπίφθονοι περὶ - ἐκείνας ὦμεν. εἰσιόντα δʼ εἰς ἅπασαν ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι - τοὺς λογισμούς, οὓς ὁ Περικλῆς αὑτὸν ὑπεμίμνησκεν - ἀναλαμβάνων τὴν - χλαμύδα πρόσεχε, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, πολιτῶν Ἀθηναίων· - ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς ἑαυτὸν ἀρχόμενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως - ἀνθυπάτοις, ἐπιτρόποις Καίσαρος· οὐ ταῦτα λόγχη - πεδιάς - λόγχη πεδιὰς Duebnerus (ex Soph. Trach. - 1058): λόγχης πεδία - , οὐδʼ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδʼ ἡ Λυδῶν ἐκείνη δύναμισ εὐσταλεστέραν δεῖ - τὴν χλαμύδα ποιεῖν, καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα - καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ - στρατήγιον Kaltwasserus, καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν - μηδὲ - φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα - πιστεύειν, ὁρῶντα τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς - κεφαλῆς· ἀλλὰ μιμεῖσθαι τοὺς ὑποκριτάς, πάθος; μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα - τῷ ἀγῶνι προστιθέντας, τοῦ δʼ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς - ῥυθμοὺς καὶ τὰ μέτρα τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ - τῶν κρατούντων. ἡ γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ - πολλοῖς μὲν ἐπέβη - δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς, - Nauck. p. - 918 - ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν· τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων ὁ δέ τις - ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ τὸν Σόλωνα - - Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης - Σικινήτης idem ex cod. Monacensi: - σικινίτης - , Bergk. 2 p. 34 - - - ἀντί.,γʼ Ἀθηναίου πατρίδʼ ἀμειψάμενος. - τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας - ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους περιτίθεσθαι μετὰ - παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δʼ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ - φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας - μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες - γέλωτά τε ποιοῦντες *: γελωτοποιοῦντες aut γελοῖά - τε ποιοῦντες - - οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ - καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν - καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλʼ οἷόν ἐστι τὸ - ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ - τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ - τραγώδίαν an ἐν - τραγῳδίᾳ? διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, Θήβας - Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν τὸν δʼ ἐν Ἄργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν ᾧ - πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν *: αὐτῶν - οἱ Ἀργεῖοι, περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ - τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν ἐν· δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ - γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς - προγόνοις· τὸν - δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ τὰς Πλαταιάς, - καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν - ἐν] del. Coraes ταῖς σχολαῖς τῶν - σοφιστῶν.

-
-
-

οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας - ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ φίλον ἔχειν ἀεί τινα τῶν ἄνω - δυνατωτάτων - τῶν ἄνω δυνατωτάτων] alterutrum scrib. aut - τῶν ἄνω (quod praestat) aut τῶν δυνατωτάτων. In Palatino ἄνω supra est scriptum pr. m. , ὥσπερ ἕρμα - τῆς πολιτείας βέβαιον· αὐτοὶ - αὐτοὶ] τοιοῦτοι correctio est γάρ εἰσι Ῥωμαῖοι πρὸς· τὰς - πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι τοῖς φίλοις καὶ καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς - λαμβάνοντας X: - λαμβάνοντες - , οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ Παναίτιος τῇ - Σκιπίωνος εὐνοίᾳ - πρὸς αὐτοὺς - αὐτοὶς *: αὐτοὺς - μεγάλα τὰς πατρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν - εὐδαιμονίαν δημοσίαν scripsi (δημοσίαν εὐδαιμονίαν W): εὐδαιμονίαν - ἐξενέγκασθαι καλόν. ἄρειόν τε Καῖσαρ, ὅτε τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἷλε, διὰ - χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα τοῖς Ἀλεξανδρεῦσι - τὰ ἔσχατα προσδοκῶσι καὶ δεομένοις ἔφη - διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὸν οἰκιστὴν Ἀλέξανδρον, καὶ - τρίτον ἔφη τῷ φίλῳ μου τούτῳ χαριζόμενος. ἆρὰ γʼ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ - παραβαλεῖν τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ - διοικήσεις τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι πρὸς ἀλλοτρίαις θύραις, - τὰ οἴκοι προλιπόντες· ἢ τὸν Εὐριπίδην - Εὐριπίδην] cf. Phoeniss. 521 - ἐπανορθωτέον ᾄδοντα - καὶ λέγοντα, ὡς εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπʼ αὔλειον ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν - ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον ἐπὶ - ταῦτα χωρεῖν, τὰ δʼ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις φιλίας ἀσπάζεσθαι καὶ - φυλάττειν;

-
-
-

ποιοῦντα μέντοι καὶ παρέχοντα τοῖς κρατοῦσιν εὐπειθῆ τὴν πατρίδα δεῖ μὴ προσεκταπεινοῦν, μηδὲ τοῦ σκέλους δεδεμένου - προσυποβάλλειν καὶ τὸν τράχηλον, ὥσπερ ἔνιοι, καὶ μικρὰ καὶ μείζω φέροντες ἐπὶ - τοὺς ἡγεμόνας ἐξονειδίζουσι τὴν δουλείαν, μᾶλλον δʼ ὅλως τὴν πολιτείαν ἀναιροῦσι, - καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ πάντων ἄκυρον - ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες - οὐδʼ ὅσον ἡ φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ - καὶ χάριτι καὶ διοικήσει προσάγοντες ἡγεμονικὴν - κρίσιν ἀναγκάζουσιν ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. - αἰτία δὲ τούτου μάλιστα πλεονεξία malim φιλονικία - καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων· ἢ γὰρ ἐν οἷς βλάπτουσι τοὺς ἐλάττονας - ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν ἢ περὶ ὧν - διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀξιοῦντες ἐν τοῖς πολίταις ἔχειν ἔλαττον ἐπάγονται - τοὺς κρείττονας· ἐκ τούτου δὲ καὶ βουλὴ καὶ δῆμος καὶ δικαστήρια καὶ ἀρχὴ πᾶσα τὴν - ἐξουσίαν ἀπόλλυσι. δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἰσότητι, τοὺς δὲ δυνατοὺς ἀνθυπείξει - πραΰνοντα κατέχειν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ διαλύειν - τὰ πράγματα, πολιτικήν τινα ποιούμενον αὐτῶν ὥσπερ νοσημάτων ἀπόρρητον ἰατρείαν, αὐτόν - τε μᾶλλον ἡττᾶσθαι βουλόμενον ἐν τοῖς πολίταις ἢ νικᾶν ὕβρει, καὶ καταλύσει τῶν οἴκοι δικαίων, τῶν τʼ ἄλλων ἑκάστου - δεόμενον καὶ διδάσκοντα τὴν φιλονεικίαν ὅσον ἐστὶ κακόν· νῦν δʼ ὅπως μὴ πολίταις - καὶ φυλέταις οἴκοι καὶ γείτοσι καὶ συνάρχουσιν ἀνθυπείξωσι μετὰ τιμῆς καὶ χάριτος, ἐπὶ ῥητόρων θύρας καὶ πραγματικῶν χεῖρας - ἐκφέρουσι σὺν πολλῇ βλάβῃ καὶ αἰσχύνῃ τὰς διαφοράς. οἱ μὲν γὰρ ἰατροὶ τῶν - νοσημάτων ὅσα μὴ δύνανται παντάπασιν ἀνελεῖν ἔξω, τρέπουσιν· εἰς τὴν ἐπιφάνειαν - τοῦ σώματος· ὁ - δὲ πολιτικός, ἂν μὴ - δύνηται τὴν πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς διαφυλάττειν; ἐν αὐτῇ γε πειράσεται τὸ - ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν - ἐκτὸς ἰατρῶν - ἰατρῶν] ἰατρειῶν Schaeferus καὶ φαρμάκων δέοιτο. ἡ μὲν γὰρ - προαίρεσις ἔστω τοῦ πολιτικοῦ τῆς ἀσφαλείας - ἐχομένη καὶ φεύγουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ μανικόν, ὡς εἴρηται Hom. P 157· - τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ μένος πολυθαρσὲς ἐνέστω - ἄτρομον, οἷὸν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται - ἐσέρχεται idem: ἐπέρχεται - , οἳ περὶ πάτρης - - ἀνδράσι δυσμενέεσσι - καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. δεῖ γὰρ - οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, οὐδὲ κινεῖν τὴν - πόλιν ἐπισφαλῶς, - σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ βοηθεῖν, ὥσπερ - ἄγκυραν ἱερὰν ἀράμενον ἐξ αὐτοῦ - αὑτοῦ? τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοῖς - μεγίστοις· οἷα Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε πράγματα, καὶ Ῥοδίους ἔναγχος ἐπὶ Δομετιανοῦ, καὶ Θεσσαλοὺς πρότερον - ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ Πετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. - ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις - Hom. - Δ 223 - - οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν οὐδʼ - αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ καὶ πρεσβεύοντα καὶ - πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, - Ἄπολλον· Callimach. p. 787 ed. Schneid. - ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, - τοὺς κινδύνους - ὑπὲρ αὐτῶν ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς ἀνδρὸς - ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν καὶ διεσκέδασε τὸ - φοβερὸν καὶ πικρὸν τῆς ἀπειλῆς οἷα καὶ πρὸς - Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν - Σπέρχιν] cf. p. 235 f. τοὺς Σπαρτιάτας - παθεῖν ὁ Πέρσης, καὶ πρὸς Σθέννωνα - Σθέννωνα] cf. p. 203d. Vit. Pomp. c. - 10 Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, Μαμερτίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν διὰ τὴν - ἀπόστασιν, οὐκ ἔφη - δίκαια πράξειν αὐτὸν ὁ Σθέννων, εἰ πολλοὺς - ἀναιτίους ἀπολεῖ. διʼ ἕνα τὸν αἴτιον· ὁ γὰρ ἀποστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς εἶναι τοὺς - μὲν φίλους πείσας τοὺς δʼ ἐχθροὺς βιασάμενος. οὕτω ταῦτα διέθηκε τὸν Πομπήιον, - ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἀφεῖναι καὶ τῷ Σθέννωνι χρήσασθαι φιλανθρώπως. ὁ δὲ Σύλλα ξένος ὁμοίᾳ μὲν ἀρετῇ πρὸς οὐχ ὁμοίαν δὲ χρησάμενος εὐγενῶς - ἐτελεύτησεν ἐπεὶ γὰρ ἑλὼν Πραινεστὸν ὁ Σύλλας ἔμελλε τοὺς - ἄλλους ἅπαντας ἀποσφάττειν ἕνα δʼ ἐκεῖνον ἠφίει διὰ τὴν ξενίαν, εἰπὼν ὡς οὐ - βούλεται σωτηρίας χάριν εἰδέναι τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀνέμιξεν ἑαυτὸν καὶ - συγκατεκόπη τοῖς πολίταις. τοιούτους μὲν οὖν - καιροὺς ἀπεύχεσθαι δεῖ καὶ τὰ βελτίονα προσδοκᾶν.

-
-
-

ἱερὸν δὲ χρῆμα καὶ μέγα πᾶσαν ἀρχὴν οὖσαν καὶ ἄρχοντα δεῖ μάλιστα - τιμᾶν, τιμὴ δʼ ἀρχῆς ὁμοφροσύνη καὶ φιλία ʼπρὸς συνάρχοντας πολὺ μᾶλλον ἢ στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. οἱ δὲ τὸ συστρατεύσασθαι - καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ συστρατηγεῖν καὶ συνάρχειν ἔχθρας - αἰτίαν λαμβάνοντες, ἓν τῶν τριῶν κακῶν οὐ διαπεφεύγασιν· ἢ γὰρ ἴσους ἡγούμενοι - τοὺς συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν ἢ κρείττονας - φθονοῦσιν ἢ ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν κρείττονα καὶ - κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς οὐ - διὰ τραπέζης - οὐ διὰ τραπέχης κἑ] cf. Kock. 3 p. 495 - οὐδὲ κώθωνος οὐδʼ ἐφʼ ἑστίας, ἀλλὰ κοινῇ καὶ - δημοσίᾳ ψήφῳ φίλους γεγονότας καὶ τρόπον τινὰ πατρῴαν τὴν ἀπὸ τῆς πατρίδος εὔνοιαν ἔχοντας. ὁ - γοῦν Σκιπίων ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ κακῶς, ὅτι φίλους ἑστιῶν ἐπὶ τῇ καθιερώσει τοῦ - Ἡρακλείου τὸν συνάρχοντα Μόμμιον οὐ παρέλαβε· καὶ - γάρ, εἰ τἄλλα μὴ φίλους ἐνόμιζον ἑαυτούς, ἐν τοῖς γε τοιούτοις ἠξίουν τιμᾶν καὶ - φιλοφρονεῖσθαι διὰ τὴν ἀρχήν. ὅπου τοίνυν ἀνδρὶ τἄλλα - θαυμασίῳ τῷ Σκιπίωνι μικρὸν οὕτω φιλανθρώπευμα παραλειφθὲν ὑπεροψίας ἤνεγκε δόξαν, - ἦπου κολούων ἄν τις ἀξίωμα συνάρχοντος ἢ πράξεσιν ἐχούσαις φιλοτιμίαν ἐπηρεάζων ἢ - πάντα. συλλήβδην ἀνατιθεὶς ἅμα καὶ περιάγων ὑπʼ - αὐθαδείας εἰς - ἑαυτὸν ἐκείνου δʼ ἀφαιρούμενος, ἐπιεικὴς ἂν φανείη καὶ μέτριος; μέμνημαι νέον - ἐμαυτὸν ἔτι πρεσβευτὴν μεθʼ ἑτέρου πεμφθέντα πρὸς ἀνθύπατον,ʼ ἀπολειφθέντος δέ πως - ἐκείνου, μόνον ἐντυχόντα καὶ διαπραξάμενον ὡς οὖν - ἔμελλον ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς - ἀναστὰς] fort. παραστὰς - ὁ πατὴρ κατʼ ἰδίαν ἐκέλευσε μὴ λέγειν ᾠχόμην ἀλλʼ ᾠχόμεθα, μηδʼ - εἶπον ἀλλʼ εἴπομεν, καὶ τἄλλα συνεφαπτόμενον οὕτω καὶ κοινούμενον ἀπαγγέλλειν. - οὐ γὰρ μόνον - ἐπιεικὲς τὸ - τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον ἀφαιρεῖ τῆς δόξης;. - ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς κατορθώμασι συνεπιγράφουσιν, ὡς - Τιμολέων ὁ τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας τυραννίδας Αὐτοματίας ἱερὸν ἱδρύσατο · καὶ Πύθων ἐπὶ τῷ Κότυν ἀποκτεῖναι θαυμαζόμενος καὶ - τιμώμενος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ὁ θεόσ ἔφη ταῦτʼ ἔπραξε, τὴν χεῖρα παρʼ ἐμοῦ - χρησάμενος. Θεόπομπος δʼ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς τὸν εἰπόντα σῴζεσθαι - τὴν Σπάρτην διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας - μᾶλλον ἔφη διὰ τοὺς πολλοὺς πειθαρχικοὺς ὄντας .

-
-
-

γίγνεται μὲν οὖν διʼ ἀλλήλων ἀμφότερα - ταῦτα. λέγουσι δ̓ οἱ πλεῖστοι καὶ νομίζουσι πολιτικῆς παιδείας ἔργον· εἶναι τὸ - καλῶς ἀρχομένους παρασχεῖν καὶ γὰρ πλέον ἐστὶ τοῦ ἄρχοντος ἐν ἑκάστῃ πόλει τὸ - ἀρχόμενον· καὶ χρόνον ἕκαστος ἄρχει βραχύν, - ἄρχεται δὲ τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος· ὥστε κάλλιστον εἶναι - μάθημα καὶ χρησιμώτατον τὸ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις, κἂν ὑποδεέστεροι δυνάμει - καὶ δόξῃ τυγχάνωσιν ὄντες. ἄτοπον γάρ ἐστι τὸν μὲν ἐν τραγῳδίᾳ γῳδίᾳ πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον ἢ Πῶλον ὄντα μισθωτὸν τῷ - μισθωτὸν τῷ Madvigius: μισθωτῷ - τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι ταπεινῶς, ἂν - ἐκεῖνος; ἔχῃ τὸ - διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον· ἐν δὲ πράξεσιν ἀληθιναῖς καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ - ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος; - ἰδιώτου καὶ πένητος, ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα - συγκαθαιροῦντα R τῷ περὶ αὑτὸν ib. αὐτὸν? ἀξιώματι τὸ τῆς πόλεως, ἀλλὰ μὴ - μᾶλλον αὔξοντα καὶ προστιθέντα τὴν ἀπʼ αὑτοῦ - ἀφʼ αὐτοῦ? δόξαν καὶ δύναμιν τῇ ἀρχῇ. - καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς - ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων ὁ κληθεὶς οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ διʼ - ἀγορᾶς θέοντες ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν - τοὺς ἄρχοντας· οὐχ - ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ σολοίκων, οἷον - ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, βραβευτὰς ἐν ἀγῶσι προπηλακίζουσι καὶ - χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι καὶ στρατηγῶν καὶ - γυμνασιάρχων *: - γυμνασιαρχῶν - καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μανθάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν - πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον - ἄρχων δορυφορούμενος ὑπʼ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος ἢ - δορυφορῶν καὶ προπέμπων μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον, ἐκεῖνο δὲ τὴν - ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπʼ εὐνοίας, δόξαν· ὀφθεὶς δʼ ἐπὶ θύραις ποτὲ καὶ - πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, - οὐδὲν ἀφαιρούμενος ἑαυτοῦ, τῇ πόλει κόσμον περιτίθησι.

-
-
-

δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ. - Διομήδους ὑπειπόντα, - τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεται - Hom. - Δ 418 - - ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους - Δημοσθένους] 21, 524, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι - Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος;. ἀναθετέον οὖν τὴν - ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον - εἰς τὸν οἰκεῖον χρόνον R ἢ γὰρ - ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς - ὀργῆς. -

-
-
-

σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ· περὶ τὰ κοινὰ καὶ φροντίδι πρὸς ἅπασαν - ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον ἃ δεῖ καὶ φράζοντα - καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντα - 25, ἐὰν δʼ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος ἢ μέλλησις ἢ κακοήθεια - πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ παρεῖναι scr. vid. παριέναι - καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδʼ ὑφίεσθαι τῶν - κοινῶν, ὡς, οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυπραγμονεῖν καὶ παραδιοικεῖν. - ὁ γὰρ νόμος ἀεὶ τῷ τὰ δίκαια πράσσοντι καὶ - γιγνώσκοντι τὰ - συμφέροντα τὴν πρώτην τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ δίδωσιν. ἦν δέ τισ φησὶν ἐν τῷ - στρατεύματι Ξενοφῶν - Ξενοφῶν] Exped. 3, 1, 4, οὔτε - στρατηγὸς οὔτε λοχαγόσ ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς τὸ ἄρχειν καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν - Φιλοποίμενος ἔργων ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος - τοῦ Νάβιδος M: ἄγιδος - τοῦ αὔιδος aut ἀγιδος cf. - Praefat. p. XL et Vit Philop. c. 12 Μεσσήνην καταλαβόντος; οὐκ ἐθέλοντος - δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν βοηθεῖν ἀλλʼ ἀποδειλιῶντος, αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν - προθυμοτάτων ἄνευ · δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. - οὐ μὴν διὰ μικρὰ - δεῖ καὶ τὰ τυχόντα καινοτομεῖν, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς ὁ Φιλοποίμην, ἢ τοῖς - καλοῖς ὡς Ἐπαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, ἐν - οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλε καὶ τὰ περὶ - Μεσσήνην ἔπραξεν· ὅπως, κἂν ἀπαντᾷ τις ἐωξὶ τούτῳ κατηγορία καὶ μέμψις,; - ἀπολογίαν τῆς αἰτίας τὴν ἀνάγκην ἔχωμεν ἢ παραμυθίαν τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος τῆς - πράξεως καὶ τὸ κάλλος. -

-
-
-

Ἰάσονος τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου γνώμην ἀπομνημονεύουσιν, ἐφʼ οἷς - ἐβιάζετο καὶ παρηνώχλει - τινάς, ἀεὶ - λεγομένην, ὡς ἀναγκαῖον ἀδικεῖν τὰ μικρὰ τοὺς βουλομένους τὰ μεγάλα δικαιοπραγεῖν. - τοῦτον μὲν οὖν ἄν τις εὐθὺς καὶ καταμάθοι τὸν λόγον ὡς ἔστι δυναστευτικός· ἐκεῖνο - δὲ πολιτικώτερον παράγγελμα, τὸ τὰ μικρὰ τοῖς - πολλοῖς προΐεσθαι χαριζόμενον ἐπὶ τῷ τοῖς μείζοσιν ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν - ἐξαμαρτάνοντας. ὁ γὰρ αὖ περὶ πάντα λίαν ἀκριβὴς καὶ σφοδρός, οὐδὲν ὑποχωρῶν οὐδʼ - ὑπείκων ἀλλὰ τραχὺς ἀεὶ καὶ ἀπαραίτητος, ἀντιφιλονεικεῖν τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, - μικρὸν δέου ib. δέον *: δέ Nauckius dubitat an sola verba χαλάσαι - ἀλκῇ poetae tribuenda sint - ποδὸς - χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇ - Nauck. p. - 918 - - τὰ μὲν αὐτὸν - ἐνδιδόντα καὶ συμπαίζοντα, κεχαρισμένως οἷον ἐν - θυσίαις καὶ ἀγῶσι καὶ θεάτροις, τὰ δʼ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων ἁμαρτήματα - προσποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως ἡ τοῦ νουθετεῖν καὶ παρρησιάζεσθαι - δύναμις ὥσπερ φαρμάκου μὴ κατακεχρημένη μηδʼ ἕωλος ἀλλʼ ἀκμὴν ἔχουσα καὶ πίστιν ἐν τοῖς μείζοσι μᾶλλον καθάπτηται καὶ δάκνῃ - τοὺς πολλούς. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν καλῶν καὶ - νέων οὐκ - ἠγανάκτησεν εἰπών, ὅτι κἀκείνῃ τι δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας· οὐκ ὀρθῶς τὰ - τοιαῦτα συγχωρῶν οὐδʼ ἀξίως ἑαυτοῦ· δεῖ γὰρ ἀρχῆς - τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν μὴ νομίζειν. δήμῳ δʼ ὕβριν μὲν οὐδεμίαν εἰς - πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων οὐδὲ κοινῶν διανέμησιν ὁ - πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων καὶ διδάσκων καὶ δεδιττόμενος - διαμαχεῖται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, οἵας οἱ περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες - πολύν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 552c. d, κηφῆνα τῇ - πόλει κεκεντρωμένον ἐνεποίησαν. ἐὰν δʼ ἑορτὴν πάτριον οἱ πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν - πρόφασιν λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν ἢ νέμησιν ἐλαφρὰν ἢ χάριν τινὰ - φιλάνθρωπον ἢ φιλοτιμίαν, ἔστω πρὸς τὰ - τοιαῦτα ἡ τῆς - ἐλευθερίας ἅμα καὶ τῆς εὐπορίας ἀπόλαυσις αὐτοῖς. καὶ γὰρ τοῖς· Περικλέους - πολιτεύμασι καὶ τοῖς Δημητρίου πολλὰ τοιαῦτʼ ἔνεστι, καὶ Κίμων ἐκόσμησε τὴν ἀγορὰν - πλατάνων φυτείαις καὶ περιπάτοις· Κάτων δὲ τὸν δῆμον ὑπὸ Καίσαρος ὁρῶν ἐν τοῖς περὶ Κατιλίναν διαταρασσόμενον καὶ πρὸς - μεταβολὴν τῆς πολιτείας ἐπισφαλῶς ἔχοντα συνέπεισε τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι νεμήσεις - τοῖς πένησι, καὶ τοῦτο δοθὲν ἔστησε τὸν θόρυβον καὶ κατέπαυσε τὴν ἐπανάστασιν. ὡς - γὰρ ἰατρός, ἀφελὼν πολὺ τοῦ διεφθορότος αἵματος, - ὀλίγον ἀβλαβοῦς - τροφῆς προσήνεγκεν, οὕτως ὁ πολιτικὸς ἀνήρ, μέγα τι τῶν ἀδόξων ἢ βλαβερῶν - παρελόμενος, ἐλαφρᾷ πάλιν χάριτι καὶ φιλανθρώπῳ τὸ δυσκολαῖνον καὶ μεμψιμοιροῦν - παρηγόρησεν. -

-
-
-

οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπʼ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς - ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφʼ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις - Ἀλεξάνδρου καὶ - χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, ἔστιν ὑμῖν ἔφη χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ - εἰς τοὺς χόας, ὥσθʼ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον· - εἰ δʼ εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις. καὶ τοῦτον τὸν - τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς - Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπʼ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς - καὶ περιαγωγῆς, - οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο· κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ - εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφʼ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων - γενομένου τί δεινόν; εἶπεν· ἐγὼ γὰρ, ὁ - στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι. τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ - πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, - καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας ἀπρεπεῖς - δίκας καὶ ἀποδημίας X versio. ἀποδημίας Coraes ib. ἀτερπεῖς idem, ἀξιοῦντα - συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ - παροξύνοντας ἕλκειν - δεῖ καὶ παραλαμβάνειν ἢ γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν ἢ - μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες. -

-
-
-

ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι - τι * περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ - πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους ἢ τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἣκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν - οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν - ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς ὃ χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς ὁ Διομήδης - Διομήδης] cf. Hom. K 243 ἐπὶ τὴν - κατασκοπὴν μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ - πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἀφʼ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. - λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν - συνεργὸν] συνήγορον W καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς - ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ - πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν - καὶ θεραπευτικὸν κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος; τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς - Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν - ἂν W - ἦν ὁ Γηρυόνης - ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. - τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ - χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν - χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἀπʼ ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν οὐχ ὥσπερ οἱ - Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο - διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν - τὸ νάκος. χρυσὸν - μὲν - μὲν] malim μὲν - γὰρ - εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, - σίδηρον δʼ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ - βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη - φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον - μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων ἢ δανειστῶν - ἀπόρριψον, - αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι - Hom. - ε 250 - τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφʼ ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ προδοσίας, ἀπὸ - ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, - οὐδεμιᾶς ἁπλῶς; καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν οὐ δεῖ πολλὰ περὶ τούτων λέγειν. -

-
-
-

ἡ δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα τῆς φιλοκερδείας, οὐκ - ἐλάττονας ἔχει κῆρας ἐν πολιτείᾳ· καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον ἐμφύεται - γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ ταπειναῖς ἀλλʼ ἐρρωμέναις μάλιστα καὶ νεανικαῖς προαιρέσεσι, - καὶ τὸ παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον - αὐτὴν καὶ - συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ - Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 416e ἀκουστέον εἶναι - τοῖς νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε - κεκτῆσθαι θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον - ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους διατείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν - ἀρετήν· οὕτω παραμυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν - ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου - τιμήν - τιμὴν] tollit Madvigius, ἅμα λογισμῷ - καὶ παραθεωρήσει ib. ἀναθεωρήσει W τῶν - πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων - αὐξανόμενον - αὐξανομένην R διὸ μὴ δεῖσθαι - γραφομένων τιμῶν ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ εὐδοκιμοῦν - ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ γέγονεν ἀλλʼ ὑφʼ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴς - ib. σαλπικτὴς *: σαλπιγκτὴς - καὶ ὁ δορυφόρος - ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ ὁ δορυφόρος] del. - Madvigius, male. cf. Lehnardt (De loc. Plutarch. in artem spect. Regimonti - 1883) qui p. 23 τὸν δορυφόρον Polycleti opus - esse contendit, τὸν σαλπικτὴν autem ad - Epigonum pertinere suspicatur. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης - καταπιμπλαμένης ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ - γενέσθαι μᾶλλον ἔφη βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ - διὰ τί κεῖται καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὴ - λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας - αὑτοῖς - αὐτοῖς Madvigius: αὐτοῖς - καὶ ib. - καὶ] καὶ - οὐ idem, malim κοὐ - βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ τὰς χρείας ἀπαιτοῦντας ib. οἶον - ἐπὶ ταῖς χρείαις μισθὸν ἀπαιτοῦντας?. ὥσπερ οὖν ὁ - παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτʼ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ - σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν - προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν - μὲν R προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ - βαπτίζεται δʼ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων - καὶ παραιτούμενος· ἂν δʼ ᾖ μὴ ῥᾴδιον δήμου τινὰ - χάριν ἀπώσασθαι καὶ - φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ῶσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην ἀγῶνα πολιτείας - ἀγωνιζομένοις ἀλλʼ ἱερὸν ὡς ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον - καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης ἔλαβεν ἐξ - ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. Ἀναξαγόρας δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν - ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν - ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς μάγους ἀνελοῦσιν - ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπʼ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν τὰ σκέλη - συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ τὴν τιάραν φέρειν· τοῦτο γὰρ ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, - χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ τιμὴ πολιτικόν· ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις γῆν ὅσην ἐθέλοι - λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος· ὁ δὲ - Ῥωμαῖος Κόκλης - Κόκλης Basileensis: πόπλιος - , ὅσην ib. ὅσην W: ἣν - ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως - ἀλλὰ σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ πολὺν - χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι διέμειναν. τῶν δὲ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως τριακοσίων - ἀνδριάντων οὐδεὶς ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος προανῃρὲθησαν· - τοὺς δὲ Δημάδου κατεχώνευσαν εἰς ἀμίδας· καὶ - πολλαὶ τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ μεγέθει - τοῦ δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βεβαιότατον εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγάλαι καὶ ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι - παραπλησίως τοῖς ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι ταχὺ περιτρέπονται.

-
-
-

ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατʼ Ἐμπεδοκλέα - Εμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 3 vs. 112. - - ᾗ θέμις οὐ - ᾗ θέμις οὐ M: ᾗ - θέμις libri. εἶναι p. 1113 - b. ubi εἰκαίως Duebnerus - καλέουσι, νόμῳ δʼ ἐπίφημι καὶ αὐτός - ἐπεὶ τὴν γʼ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν - μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει φεύγων τὸ τοῖς πέλας ἁνδάνειν, ὡς ἠξίου Δημόκριτος - - Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 355. οὐδὲ - γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδʼ ἵππων εὔνοια θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ - χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς - αὑτόν, οἵαν ὁ Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν - Ἀχιλλέως ἵππων ὁ ποιητὴς - ὁ ποιητὴς] Hom. T 404 διηγεῖται περὶ - τὸν Πάτροκλον οἶμαι δʼ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ - θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβούλοντο - νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν, ἵππους δʼ - ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον - δʼ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλʼ ἢ πίστις εὐνοίας καὶ - καλοκαγαθίας δόξα καὶ δικαιοσύνης παρίστησιν. καὶ - Δημοσθένης - Δημοσθένης] 6, 24 ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλακτήριον ἀπιστίαν ταῖς - πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. ὥσπερ - οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν ἡ μαντικὴ - τοῖς πολίταις - ἄκραντα γάρ με φησίν ἔθηκε θεσπίζειν θεός Nauck. p. 919, - - - καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων - σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δὲ μαίνομαι - μαίνομαι] recte se habet i.e. λέγουσί με μαίνεσθαι - · - οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον εὔνοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς διὰ τὴν δόξαν - ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, - ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα πίστις· δεύτερον δʼ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ - πονηροὺς ὅπλον ἡ παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς - ἀγαθοῖς ἐστιν - ὡς ὅτε μήτηρ - Hom. - Δ 130 - παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθʼ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,ʼ - ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα τὸν ἀγεννῆ τοῖς - εὐπατρίδαις καὶ τὸν · πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ - τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται, φορόν - ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων - διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς - τοὺς] τὰς - Coraes μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας καὶ τὴν - γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν - τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης. Μενάνδρου - δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος εἶτʼ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην - ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ πόλεις, περὶ - δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος - ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τάνδρός *: τοῦ ἀνδρός - . αὖθις Ἀκραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν - ἱμάτιον γλαύκινον· οἱ γὰρ ὑπηρέται τοῦ τυράννου - γλαύκινον ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δʼ, ὅτι γρυπὸς ἦν ὁ Κῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι - τῶν γρυπῶν καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν.

-
-
-

οὕτως ἁπάντων ἐρώτων ἰσχυρότατος ἅμα καὶ θειότατός ἐστιν ὁ πόλεσι καὶ δήμοις πρὸς ἕνα διʼ ἀρετὴν ἐγγιγνόμενος· αἱ δʼ - ἀπὸ θεάτρων ἢ νεμήσεων ἢ μονομάχων ψευδώνυμοι τιμαὶ καὶ ψευδομάρτυρες ἑταιρικαῖς - ἐοίκασι κολακείαις ὄχλων, ἀεὶ τῷ διδόντι καὶ χαριζομένῳ προσμειδιώντων ἐφήμερὸν - τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν ὁ πρώτως - - πρώτως Duebnerus: πρῶτος - εἰπὼν καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν - ἀποβάλλουσιν οἱ - πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἣττονες γενόμενοι δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας οἴεσθαι - καταλύειν ἑαυτούς, ὅταν ἀναλωμάτων μεγάλων - ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ - δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας. -

-
-
-

οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, - τῶν πραγμάτων εὐπορίαν παρεχόντων ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν ἰδίων - πλούσιον ἢ πένητα τῶν δημοσίων κλέπτοντα διʼ - ἔχθους ἔχουσιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν - αὑτῶν *: αὐτῶν - ἐκεῖνο δʼ ἀνάγκην ἡγούμενοι. γιγνέσθωσαν οὖν αἱ μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός - οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χειροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας· ἔπειτα σὺν καιρῷ - πρόφασιν ἀστείαν καὶ καλὴν ἔχοντι, μετὰ τιμῆς - θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν ἐγγίγνεται γὰρ ἅμα 1 τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ - διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ δαιμόνιον εἶναι μέγα καὶ σεμνόν, ὅταν, οὓς αὐτοὶ τιμῶσι - καὶ μεγάλους νομίζουσιν, οὕτως ἀφειδῶς καὶ - προθύμως περὶ τὸ θεῖον ὁρῶσι φιλοτιμουμένους ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων - Πλάτων] Rep. p. 398 e ἀφεῖλε τῶν - παιδευομένων νέων - τὴν ἁρμονίαν τὴν Λύδιον - Λύδιον] malim μιξολυδιστὶ - καὶ τὴν ἰαστί - ἰαστὶ] cf. Plat. 1. 1., τὴν μὲν τὸ - θρηνῶδες καὶ φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς ὀλισθηρὸν - καὶ ἀκόλαστον αὔξουσαν· οὕτω σὺ τῶν φιλοτιμιῶν - ὅσαι τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες ἢ τὸ βωμολόχον καὶ ἀκόλαστον ἐρεθίζουσι καὶ τρέφουσι, - μάλιστα μὲν ἐξέλαυνε τῆς πόλεως, εἰ δὲ μή, φεῦγε καὶ διαμάχου τοῖς πολλοῖς - αἰτουμένοις τὰ τοιαῦτα θεάματα· χρηστὰς δὲ καὶ - σώφρονας ἀεὶ ποιοῦ τῶν ἀναλωμάτων ὑποθέσεις, τὸ καλὸν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσας τέλος - ἢ τὸ γοῦν ἡδὺ καὶ κεχαρισμένον ἄνευ βλάβης καὶ ὕβρεως - προσούσης. -

-
-
-

ἂν δʼ τὰ τῆς οὐσίας μέτρια καὶ κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγραφόμενα - πρὸς τὴν χρείαν, οὔτʼ ἀγεννὲς οὔτε ταπεινὸν οὐδέν - ἐστι πενίαν ὁμολογοῦντα ταῖς τῶν ἐχόντων ἐξίστασθαι φιλοτιμίαις, καὶ μὴ - δανειζόμενον οἰκτρὸν ἅμα καὶ καταγέλαστον εἶναι περὶ τὰς λειτουργίας· οὐ γὰρ - λανθάνουσιν ἐξασθενοῦντες ἢ φίλοις ἐνοχλοῦντες ἢ θωπεύοντες δανειστάς, ὥστε μὴ δόξαν αὐτοῖς μηδʼ ἰσχὺν ἀλλὰ μᾶλλον αἰσχύνην - καὶ καταφρόνησιν ἀπὸ τῶν τοιούτων ἀναλωμάτων ὑπάρχειν. διὸ χρήσιμον ἀεὶ πρὸς τὰ, - τοιαῦτα μεμνῆσθαι τοῦ Λαμάχου καὶ τοῦ Φωκίωνος· οὗτος μὲν γάρ, ἀξιούντων αὐτὸν ἐν - θυσίᾳ τῶν Ἀθηναίων ἐπιδοῦναι καὶ κροτούντων - πολλάκις αἰσχυνοίμην ἄν εἶπεν ὑμῖν μὲν ἐπιδιδοὺς Καλλικλεῖ δὲ τούτῳ μὴ - ἀποδιδούς, δείξας τὸν δανειστήν. Λάμαχος δʼ ἐν τοῖς τῆς στρατηγίας ἀεὶ - προσέγραφεν ἀπολογισμοῖς ἀργύριον εἰς κρηπῖδας αὑτῷ καὶ ἱμάτιον· Ἕρμωνι δὲ Θεσσαλοὶ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο - λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφʼ ἑκάστης τετράδος. οὕτως - οὔτʼ ἀγεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, οὔτε λείπονται πρὸς δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων - καὶ χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπʼ - ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτʼ - εἰς πεδία καταβαίνειν πεζὸν ἱππεῦσι μαχούμενον μήτʼ ἐπὶ στάδια δόξης καὶ δυναστείας διαγωνιζόμενον ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ - φρονήματος ἀεὶ μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν - ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀμεταβόλου πειθοῦς - ἡνίοις (vel ἡνίαις) ἄγειν τὴν πόλιν Madvigius. Sed πειρωμένοις iung. cum διαγωνιζόμενον ac nihil nisi corrig. ἀλλ[Ὰ τοῖς] Ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρον. ἀεὶ μετὰ λόγου (aut ἀμεταβόλου) πειρωμένοις cett., οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν ἀλλὰ καὶ τὸ - κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν ἔνεστι Κροισείων - αἱρετώτερον στατήρων, cf. Polluc. 3, 87. 9, 84 et Pape lexicon in. v. Κροῖσος. Sed fort. ἐρατώτερον aut αἱρετώτερον - Plutarchi verbum est οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδʼ ἐπαχθὴς ὁ χρηστὸς οὐδʼ - αὐθέκαστός ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ - στείχει πολίταις ὄμμʼ ἔχων ἰδεῖν πικρόν - Nauck. p. - 919 - ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν πελάσαι καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων ἄκλειστον ὡς λιμένα - φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ - πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος οὐδαμῆ - δὲ λυπηρὸς οὐδʼ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ - λουτρὸν ἢ καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν - ἐπιφθόνοις παράσημος - ἐπιφθόνοις παρασήμοις R. Malim ἐπιφθόνοις παρασήμων, nam optimi exhibent παράσιμον vel παράσημον - · ἀλλʼ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς παίδων καὶ θεραπείᾳ - γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ συνανθρωπεῖν τοῖς - πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς - ἀλλήλους παρέχων ἑαυτὸν οὐ μικρὸν ἡμέρας μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου - πολιτευόμενος, εἶτʼ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον - - - ἕλκων ἐφʼ αὑτὸν - αὑτὸν M: ἑαυτὸν - ὥστε καικίας νέφη - Nauck. p. - 853. Kock. 3 p. 612 - τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς - φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ - λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐπιστρέφει καὶ προσάγεται τοὺς πολλούς, νόθα καὶ κίβδηλα τὰ τῶν - ἄλλων θωπεύματα καὶ δελεάσματα πρὸς τὴν τούτου κηδεμονίαν καὶ φρόνησιν ὁρῶντας. οἱ - μὲν γὰρ Δημητρίου κόλακες οὐκ ἠξίουν βασιλεῖς τοὺς ἄλλους προσαγορεύειν, ἀλλὰ τὸν - μὲν Σέλευκον ἐλεφαντάρχην τὸν δὲ Λυσίμαχον - γαζοφύλακα τὸν δὲ - Πτολεμαῖον ναύαρχον ἐκάλουν, τὸν δʼ Ἀγαθοκλέα νησιάρχην· οἱ δὲ πολλοί, κἂν ἐν ἀρχῇ - τὸν ἀγαθὸν καὶ φρόνιμον ἀπορρίψωσιν, ὕστερον καταμανθάνοντες τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ - καὶ τὸ ἦθος τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ - δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, τῶν δʼ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δʼ ἑστιάτορα τὸν δὲ - γυμνασίαρχον καὶ νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις; Καλλίου - δαπανῶντος ἢ Ἀλκιβιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ - πρὸς Σωκράτην πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς ὑγιαινούσαις πόλεσιν Ἰσμηνίας μὲν - ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, - Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ Ἀριστείδης καὶ Λύσανδρος καὶ ἄρχουσι - καὶ ἄρχουσι] ἄρχουσι R. Fort. excidit aliquid καὶ πολιτεύονται καὶ - στρατηγοῦσι. πρὸς ἃ χρὴ βλέποντα μὴ ταπεινοῦσθαι μηδʼ ἐκπεπλῆχθαι τὴν ἐκ θεάτρων - καὶ ὀπτανείων καὶ πολυανδρίων προσισταμένην - προσγενομένην τοῖς ὀχλαγωγοῖς W. Praestat - vulgata - τοῖς ὄχλοις δόξαν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ - τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν - ἔχουσαν. -

-
-
-

οἱ μὲν οὖν - οὖν] om. mei ἔμπειροι θεραπείας καὶ - τροφῆς μελιττῶν τὸν μάλιστα βομβοῦντα τῶν σίμβλων - καὶ θορύβου μεστὸν τοῦτον εὐθηνεῖν καὶ ὑγιαίνειν νομίζουσιν ᾧ δὲ τοῦ λογικοῦ καὶ - πολιτικοῦ σμήνους ἐπιμέλειαν ἔχειν ὁ θεὸς ἔδωκεν, ἡσυχίᾳ μάλιστα καὶ πραότητι - δήμου τεκμαιρόμενος εὐδαιμονίαν τὰ μὲν ἄλλα τοῦ - Σόλωνος ἀποδέξεται καὶ· μιμήσεται κατὰ δύναμιν, ἀπορήσει δὲ καὶ θαυμάσει τί παθὼν - ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ ἔγραψεν ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέροις προσθέμενον. οὔτε - γὰρ σώματι νοσοῦντι γίγνεται μεταβολῆς ἀρχὴ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν ἀπὸ τῶν συννοσούντων μερῶν, ἀλλʼ ὅταν ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις - ἰσχύσασα κρᾶσις ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν· ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι μὴ δεινὴν μηδʼ - ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παυσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἐγκεκρᾶσθαι - πολὺ καὶ παραμένειν καὶ συνοικεῖν· ἐπιρρεῖ γὰρ - τούτῳ - τούτῳ] οὕτω - M τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ δίεισι διὰ τοῦ νενοσηκότος αἱ δὲ διʼ ὅλων ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ - διεφθάρησαν, ἂν μή τινος ἀνάγκης ἔξωθεν τυχοῦσαι καὶ κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ - μὴν ἀναίσθητον οὐδʼ ἀνάλγητον ἐν στάσει καθῆσθαι - προσήκει τὴν περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα καὶ τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, ἐν - ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνωμονοῦσιν ἀλλʼ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηραμένους - κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ - βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων καὶ τὸ μὴ συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ - συναλγῶν ὁμοίως. κράτιστον δὲ προνοεῖν, ὅπως μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς - ὥσπερ - ὥσπερ] add. πέρας Madvigius; nihil opus τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ - κάλλιστον. ὅρα γάρ, ὅτι τῶν - ὅτι τῶν] ὄντων R. Malim ὅτι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν - ὄντων - μεγίστων ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας - ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ παρόντι χρόνῳ - δέονται πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν - Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος - πᾶς μὲν Ἑλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος] cf. - Thuc. 2, 36: βάρβαρον ἢ Ἑλληνα πόλεμον - ἐπιόντα, sed Thucyd. interpretes locum Plutarcheum - neglexerunt· ἐλευθερίας δʼ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις - μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως οὐκ ἄμεινον· εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν - ὡρῶν καὶ τίκτειν γυναῖκας ἐοικότα τέκνα γονεῦσι cf. Hes. OD 233 - καὶ - καὶ add. R σωτηρίαν τοῖς γεννωμένοις - εὐχόμενος ὅ γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. λείπεται δὴ τῷ - πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὑποκειμένων ἔργων - ἔργον Coraes, ὃ μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι - τῶν ἀγαθῶν, ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς - συνοικοῦσιν, ἔριδας δὲ καὶ διχοφροσύνας καὶ δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν - φίλων διαφοραῖς, τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ - συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθʼ - οὕτως ἐπιχειροῦντα πραΰνειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν βιάζεσθαι καὶ νικᾶν ἐριζόντων · - οἱ παρέντες - παρέντες X: παρόντες. Sed malim παριέντες - οὐκ - ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ - μικρὸν ὑφιέμενοι νικῶσιν ἐν τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις· ἔπειτα καὶ καθʼ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν - Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἓν ἀπολαῦσαι - ἓν ἀπολαῦσαι Madvigius: ἐναπολαῦσαι - ἄμεινόν ἐστι τοῖς εὖ φρονοῦσι, μεθʼ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν - ἐν μέσῳ τῆς τύχης ἆθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν ἀνθυπάτου - διάταγμα κατέλυσεν - οὐ κατέλυσεν W ἢ μετέστησεν εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδʼ ἂν - παραμένῃ σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ τόπων - ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ λύχνος τις ἐν - οἰκίᾳ παραμεληθεὶς ἢ συρφετὸς διακαεὶς ἀνῆκε φλόγα πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως οὐκ ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι - διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ προσκρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ - διαφοραὶ προελθοῦσαι συνετάραξαν ἅπασαν τὴν πόλιν· - οὐδενὸς ἧττον ab οὐδενὸς ἧττον incipit apodosis τῷ - πολιτικῷ προσήκει ταῦτʼ ἰᾶσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδʼ ὅλως ἔσται - τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δʼ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδʼ ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλʼ ἐν - αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν τε προσέχοντα καὶ φράζοντα τοῖς ἄλλοις, ὡς ἴδια κοινῶν καὶ μικρὰ μεγάλων αἴτια - καθίσταται παροφθέντα καὶ μὴ τυχόντα θεραπείας ἐν ἀρχῇ μηδὲ παρηγορίας· οἷον ἐν Δελφοῖς ὁ μέγιστος - λέγεται γενέσθαι νεωτερισμὸς ὑπὸ Κράτητος, οὗ μέλλων θυγατέρα γαμεῖν Ὀρσίλαος ὁ Φάλιδος, εἶτα, τοῦ κρατῆρος αὐτομάτως ἐπὶ ταῖς - σπονδαῖς μέσου ῥαγέντος, οἰωνισάμενος καὶ καταλιπὼν τὴν νύμφην ἀπῆλθε μετὰ τοῦ - πατρός· ὁ δὲ Κράτης ὀλίγον ὕστερον θύουσιν αὐτοῖς ὑποβαλὼν χρυσίον τι τῶν ἱερῶν - κατεκρήμνισε τὸν Ὀρσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν - ἀκρίτους, καὶ πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς - Προναίας Kaltwasserus: προνοίας - ἀνεῖλε· πολλῶν δὲ τοιούτων γενομένων, ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα - καὶ τοὺς - συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων ἐναγικῶν - προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς ἀνῳκοδόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων - συνήθων ὁ μὲν τὸν ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν φυλάσσειν - διέφθειρεν ἀποδημοῦντος, ὁ δʼ ἐκείνῳ πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε τὴν - γυναῖκα τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρελθὼν ἐκέλευσεν ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, - πρὶν ἀπολαῦσαι Coraes: ἀπολέσαι - καὶ ἀναπλησθῆναι τὴν πόλιν ἀπʼ αὐτῶν τῆς - ἔχθρας· οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ἐκ τούτου στασιάσαντες ἐπὶ συμφοραῖς μεγάλαις τὴν ἀρίστην - πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ αὐτὸς οἰκεῖα παραδείγματα, τὴν Παρδάλα - *: παρδάλαου - πρὸς Τυρρηνὸν ἔχθραν, ὡς ὀλίγον Benseler.: ὀλίγου - ἐδέησεν ἀνελεῖν τὰς Σάρδεις, ἐξ αἰτιῶν - μικρῶν καὶ ἰδίων εἰς ἀπόστασιν - στάσιν R καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα. διὸ - χρὴ μὴ καταφρονεῖν τὸν πολιτικὸν ὥσπερ ἐν σώματι προσκρουμάτων *: προσκρουσμάτων - διαδρομὰς ὀξείας ἐχόντων, ἀλλʼ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν· - προσοχῇ γάρ, ὥς φησιν ὁ Κάτων, καὶ τὸ μέγα - γίγνεται μικρὸν καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δʼ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ - ἔστι μείζων ἢ τὸ παρέχειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον διαλλακτήν, ἀμήνιτον, - ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ· μηδενὶ - προστιθέντα φιλονεικίαν μηδʼ ὀργὴν μηδʼ ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν - τοῖς ἀναγκαίοις ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχθμένων - ἑπισφαίροις περιδέουσι - ἐπισφαίροις περιδέουσι] cf. Plat. de Legg. p. - 830 b τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἡ ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, μαλακὴν - ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον ἐν δὲ ταῖς - κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινὸν ἐστι - καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ βέλη τὰ - πράγματα χαράσσοντα - καὶ φαρμάσσοντα ταῖς βλασφημίαις καὶ ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα - καὶ μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν. ὁ γὰρ οὕτω - προσφερόμενος τοῖς καθʼ αὑτὸν ὑπηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους· αἱ δὲ περὶ τὰ δημόσια - φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς - οὐδὲν οὐδʼ ἀνήκεστον ἐπιφέρουσιν.

-
+

εὶ προς ἀλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχου, ὦ Μενέμαχε, τῷ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,Hom. I 55 οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων·ʼ καὶ πρὸς τοὺς προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδʼ ὑποτιθεμένους · ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν προμύττουσιν] bene se habet ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως + τῆς εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων,ʼ ἐπειδὴ χρόνον οὐκ ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν πράξεσι πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι παραδειγμάτων ἔργῳ μὴ λόγῳ περαινομένων θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά· τὴν μὲν ἄρνησιν οὐδαμῶς ἐμαυτῷ προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δʼ ἔργον εὔχομαι καὶ τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ τῆς ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι· τοῖς δὲ παραδείγμασι ποικιλωτέροις, ὥσπερ + ἠξίωσας, ἐχρησάμην.

+ +

πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ πραεξεπτα Οερενδαε ρειπωιβλιξαε. ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν ἡ προαίρεσις ἀρχὴν ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς ἢ φιλονεικίας τινὸς; ἢ πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον χρόνον· οὕτως ἔνιοι τῷ μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δʼ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν καὶ + ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ καὶ ταὐτὸ Coraes τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτʼ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ δὲ] abesse malim καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας Bergk. 3 p. 396 εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν παρήισαν] παρήιξαν M. παράιξαν Bergkius. Malim παρίεσαν cum X ἔρωτες ναΐας κλαΐδοςib. κλαϊδος Hermannus: κληίδος χαραξιπόντου χαραξιπόντου X: χαράξει πόντου δαιμονίαν ἐς ὕβριν. οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ δόξαν ἐλπίσαντες + ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ καὶ posterius R ταραχὰς; ἄγωνται. ὁ δʼ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπʼ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδʼ ἀναστρέφεται ἀνατρέπεται Iunius τὴν γνώμην. οὔτε οὔτε Coraes: οὐδὲ γὰρ ἐπʼ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος θέρος] δέρος Salmasius, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν οὔθʼ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθʼ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ + μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο· τούς τε πρὸς ἅμιλλαν ἢ δόξαν ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς ἀνάγκη μετανοεῖν, ἢ δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἢ προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν ἐθέλουσιν. ἀλλʼ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ + παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθʼ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων ἔχοντας τέλος·

+

οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν ἑαυτοῖς καὶ ποιήσαντας ἄτρεπτον καὶ δυσμετάθετον, τρέπεσθαι χρὴ πρὸς κατανόησιν τοῦ ἤθους τῶν πολιτῶν, ὃ μάλιστα συγκραθὲν ἐκ πάντων ἐπιφαίνεται καὶ ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ μεθαρμόττειν τοῦ δήμου τὴν φύσιν οὐ ῥᾴδιον οὐδʼ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. δεῖ δʼ, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν ὑπὸ τοῦ ἤθους R κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων καὶ κατακεραννύμενος αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ στοχάζεσθαι + τούτων, ἐπιστάμενον οἷς χαίρειν ὁ δῆμος καὶ ὑφʼ ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν· οἷον ὁ Ἀθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν ἢ διδάσκεσθαι καθʼ ἡσυχίαν βουλόμενος· ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις καὶ ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος προθυμότατος idem, οὕτω τῶν λόγων τοὺς παιγνιώδεις καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προτιμᾷ τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν ἣκιστα δυσχεραίνει φοβερός ἐστιν ἄχρι τῶν ἀρχόντων, εἶτα φιλάνθρωπος ἄχρι + τῶν πολεμίων. ἕτερον ἦθος τοῦ Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώτατον ἐν ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ σκληρόν· οὐκ ἂν οὗτοι, Κλέωνος; ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν ἐκκλησίαν ὑπερθέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν οῦδ̓ Ἀλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος ἐκ τοῦ ἱματίου, φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπέδωκαν ἄν ἂν R, sed malim ἀλλὰ κἂν · ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν ἄν, ὡς ὑβρίζοντας καὶ τρυφῶντας· ὅπου καὶ Ἄννωνα λέοντι χρώμενον σκευοφόρῳ παρὰ τὰς στρατείας αἰτιασάμενοι τυραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν., οἶμαι δʼ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς Ἀθηναῖοι Φιλίππου γραμματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην Ὀλυμπιάδι κομίζοντας + οὐκ ἔλυσαν οὐδʼ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς γυναῖκα φιλοφροσύνην οὐδέ γʼ αὖ πάλιν Ἀθηναίους, Ἐπαμεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀπολογεῖσθαι μὴ θέλοντος ἀλλʼ ἀναστάντος ἐκ τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὸ γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρός · πολλοῦ δʼ ἂν ἔτι καὶ Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι καὶ βωμολοχίαν, πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικηκότας, ἐπεὶ δέ, τῆς ἥττης + ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, ἠγανάκτουν, ἐρωτῶντος τὸν δῆμον τί ἠδίκηται, τρεῖς ἡμέρας διʼ αὐτὸν ἡδέως γεγονώςcf. Vit. Demetr. c. 11.. οἱ μὲν οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ συνεξομοιοῦντες ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι διʼ ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς ἕκαστον, οἷς ἁλώσιμός ἐστιν· ἡ γὰρ ἄγνοια τῶν ἠθῶν ἀστοχίας φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ἢ ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

+

τὸ μὲν οὖν τῶν πολιτῶν ἦθος ἰσχύοντα δεῖ καὶ πιστευόμενον ἤδη πειρᾶσθαι ῥυθμίζειν ἀτρέμα πρὸς τὸ βέλτιον ὑπάγοντα καὶ πράως μεταχειριζόμενον· ἐργώδης γὰρ ἡ μετάθεσις τῶν πολλῶν. αὐτὸς δʼ ὥσπερ ἐν θεάτρῳ τὸ λοιπὸν ἀναπεπταμένῳ βιωσόμενος, ἐξάσκει καὶ κατακόσμει τὸν τρόπον· εἰ δὲ + μὴ ῥᾴδιον ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα καὶ προπίπτειCoraes: προσπίπτει τῶν ἁμαρτημάτων ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς ἔλεγε πρὸς τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον· Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως διαλέγεσθαι καὶ τὸ πρόσωπον + ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπιδείκνυσθαι καὶ τὴν χεῖρα συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾴδιον ἁλῶναι τὴν σωτήριον ἅλωσιν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὄχλος ὄχλος * (ὁ ὄχλος Cobetus): ὄχλον aut ὄχλου , ἀλλʼ ἀγαπητόν, εἰ μήτʼ ὄψει μήτε φωνῇ πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν ἐπιστασίαν. ᾧ ] ὅπου Coraes τοίνυν οὐδὲ τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ παρέργως, ἦπου τῶν περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου καθαρὰ καὶ διαβολῆς ἁπάσης; οὐ γὰρ ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι μόνον εὐθύνας διδόασιν, ἀλλὰ καὶ δεῖπνον αὐτῶν πολυπραγμονεῖται καὶ κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. τί γὰρ δεῖ λέγειν Ἀλκιβιάδην; ὃν περὶ τὰ κοινὰ πάντων ἐνεργότατον ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν ἀναγωγία καὶ θρασύτης, καὶ + τῶν ἄλλων ἀγαθῶν αὐτοῦmalim αὐτοῦ τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε διὰ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν ὅπου καὶ Κίμωνος οὗτοι τὸν οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ᾐτιῶντο· Πομπήιον δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. ὡς γὰρ ἐν προσώπῳ φακὸς καὶ ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον ἢ στίγματα καὶ κολοβότητες καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ φαίνεται μεγάλα τῶν ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς + καὶ πολιτικοῖς ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ ἀρχῆς καὶ πολιτείας ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης ἀτοπίας καὶ πλημμελείας. εἰκότως οὖν Λιούιος Λιούιος X: λεούιος aut ἰούλιος Δροῦσος ὁ δημαγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτʼ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε μόνων ταλάντων, δέκα ἔφη λαβὼν ὅλην μου ποίησον καταφανῆ τὴν οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς διαιτῶμαι· καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων καὶ κόσμιος. ἴσως δὲ ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς καταφανείας αὐτῷ· διορῶσι γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν πολιτευομένων ἢθη καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων ἢ τῶν δημοσίων ἐπιτηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες καὶ θαυμάζοντες τὸν δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. τί οὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες ἁλμυρίδας καὶ τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτʼ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπτυσαν καὶ ἀπεστράφησαν· οὕτω καὶ οἱ δῆμοι διὰ τρυφὴν καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημαγωγῶν χρῶνται τοῖς ἐπιτυχοῦσι βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς λεγομένων, οἷα Πλάτων ὁ κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν + λέγοντα ποιεῖ λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου, cf. Kock. 1 p. 652 μέλλω στρατηγὸν χειροτονεῖν Ἀγύρριον Ἀγύρριον] cf. Arist. Plut. 176 καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμαib. βῆμα] κλῆμα optimi. βλῆμα? Μαντίαςcf. Kock. 1. 1. καὶ βόσκειib. βόσκει] κόσμει optimi δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην νόσον.Kock. 1. 1. ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ προστιθέντος ὅρκον δή τινα καὶ ἀράν, ἀντώμοσεν ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τινὸς Δημοσθένους Τιμοσθένους Madvigius ἀνδρὸς ἀκολάστου γνώμην εἰπόντος ἁρμόζουσαν, ἀπέρριψεν ὁ δῆμος, οἱ δʼ Ἔφοροι κληρώσαντες ἕνα τῶν γερόντων ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον + ἐκ ῥυπαροῦ μετεράσαντεςDuebnerus: μετακεράσαντες , ὅπως εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

+

οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ δυνάμεως ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ σύμπαν, ἀλλὰ τὴν ῥητορικὴν νομίσανταςM: νομίσαντες εἶναι μὴ δημιουργὸν ἀλλά τοι ἀλλά τοι] ἀλλά του? συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπανορθωτέον τὸ τοῦ Μενάνδρου τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος·Kock. 3 p. 135 καὶ γὰρ ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος] οἶος ὁ τρόπος τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος Wilamowitzius. Satis est οἶος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος εἰ μὴ νὴ Δία φήσει + τις, ὡς τὸν κυβερνήτην ἄγειν ἄγειν κἑ] similem syntaxin vid. p. 296f. τὸ πλοῖον οὐ τὸ πηδάλιον, καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ τὸν χαλινόν, οὕτω πόλιν πείθειν οὐ λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν ἀρετήν, ὅπερ εὐστροφώτατον ζῷον, ὥς φησι Πλάτων Πλάτων] Criti. p. 109c, οἷον ἐκ πρύμνης ἁπτομένην καὶ κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ σκήπτροις καὶ δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς ἐξογκοῦσιν ἐξογκοῦντες supra scriptum in V3 (ut corr. R) ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι τῇ σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο μύθων ῥητῆρες εἶναι καὶ οὐκ ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσινHom. I 441 + οὐδὲ Διὸς Βουλαίου μόνον μόνον Benselerus: μόνου ἔχρῃζον οὐδʼ Ἄρεος Ἐνυαλίου καὶ Στρατίας Ἀθηνᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλιόπην παρεκάλουν ἣ δὴ δὴ] γὰρ καὶ Hesiodus βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖHes. Theog. 80 πραΰνουσα πειθοῖ καὶ κατᾴδουσα καταδοῦσα (καταδέουσα W) *: καταιδοῦσα τῶν δήμων τὸ αὔθαδες καὶ βίαιον· ἦ που δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώτην ἐξ ἱματίου καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; οἱ μὲν οὖν τὰ πλοῖα κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται + κελευσταῖς, ὁ δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δὲ τὸν ἐγκελευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας μηδʼ ὥσπερ Ἰφικράτης ὑπὸ τῶν περὶ Ἀριστοφῶντα καταρρητορευόμενος λέγῃ βελτίων μὲν ὁ τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ἄμεινον μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν Εὐριπιδείων ἐκείνων εἴθʼ ἦν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν·Nauck. p. 678 καὶ φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματʼ ἀνθρώποις ἔχειν id. 494 φωνήν, ἵνʼ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν. ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως Ἀλκαμένει καὶ Νησιώτῃ καὶ Ἰκτίνῳ καὶ πᾶσι τοῖς βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις δοτέον ἀποδιδράσκειν· + ὥσπερ Ἀθήνησιν ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον ὁ μὲν αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ διελθὼν περὶ· τῆς κατασκευῆς μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, ὁ δὲ βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δʼ ἀδύνατος, παρελθὼν εἰς μέσον εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω τὴν γὰρ Ἐργάνην οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, ὥς φησι Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck. p. 309, οἱ παρʼ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ καὶ πληγαῖς ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες· ὁ δὲ τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς + καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος ἣ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει Hom. β 69 προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν πλάττων καὶ συναρμόττων, τὰ δʼ ἀντιστατοῦντα πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν ξύλῳ καὶ διπλόαςcf. Plat. Sophist. p. 267e ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ τὴν πόλιν. διὰ τοῦτʼ ἦν ἡ ἦν ἡ *: κατὰ Περικλέα πολιτεία, λόγῳ μέν ὥς φησι Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 2, 65, 8 δημοκρατία, ἔργῳ δʼ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ διὰ τὴν τοῦ λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν καὶ Ἐφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλʼ ἐρωτηθεὶς οὗτος ὑπʼ Ἀρχιδάμου τοῦ τοῦ * βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον αὐτὸς ἢ Περικλῆς παλαίει βέλτιον οὐκ ἂν εἰδείη τις εἶπεν· ὅταν γὰρ ἐγὼ καταβάλω παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι, νικᾷ καὶ πείθει τοὺς θεωμένους. + τοῦτο δʼ οὐκ αὐτῷ μόνον μόνον Benselerus: μόνῳ ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει σωτηρίαν ἔφερε· πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν ἔσῳζε, τῶν δʼ ἐκτὸς ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν ἔχων, πειθοῦς δὲ τοιαύτης ἐνδεὴς ὢν καὶ καθάπερ ἀμβλεῖ χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδʼ ἐκράτησεν, ἀλλʼ ᾤχετο βίᾳ φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ συνεκτραχηλιζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ φασι τῶν ὤτων κρατεῖν, δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν δεῖ μά + λιστα, μή, καθάπερ ἔνιοι τῶν ἀγυμνάστων περὶ λόγον λαβὰς ἀμούσους καὶ ἀτέχνους ζητοῦντες ἐν τοῖς πολλοῖς τῆς γαστρὸς ἕλκουσιν εὐωχοῦντες ἢ τοῦ βαλλαντίου διδόντες, ἢ πυρρίχας τινὰς ἢ μονομάχων θεάματα παρασκευάζοντες ἀεὶ δημαγωγοῦσι, μᾶλλον δὲ δημοκοποῦσι. δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν.

+

ὁ μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ πανηγυρίζοντος καὶ στεφανηπλοκοῦντος ἐξ ἁπαλῶν καὶ ἀνθηρῶν ὀνομάτων μήτʼ αὖ πάλιν, ὡς ὁ Πυθέας τὸν Δημοσθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων ὄζων M: ὅζειν καὶ σοφιστικῆς περιεργίας ἐνθυμήμασι πικροῖς πικρὸς R καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ διαβήτην ἀπηκριβωμέναις ἀπηκριβωμένοις cod. Palat. fortasse rectius; an ἀπηκριβωμένος?· ἀλλʼ ὥσπερ + οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδʼ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς ἢ διαιρετικῶς, ἀλλʼ ἤθους ἀπλάστου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοίας καὶ συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ ἀγωγὸν ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων ἰδίων] ἡδέων R καὶ πιθανῶν. δέχεται + δʼ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ τοῦ δικανικοῦ Emperius μᾶλλον καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν· ὡς ὁ εἰπὼν μὴ ποιήσητε ἑτερόφθαλμον τὴν Ἑλλάδαcf. Aristot. p. 1411, 4 καὶ Δημάδης Δημάδης] cf. Vit. Phoc. c. 1 τὰ ναυάγια λέγων πολιτεύεσθαι τῆς πόλεως, καὶ Ἀρχίλοχος μηδʼ ὁ Ταντάλου λίθος Bergk. 2 p. 396 τῆσδʼ ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖνcf. Vit. Per. c. 8 κελεύων· καὶ Φωκίων ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκηςcf. Vit. Phoc. c. 23 καλὸν τὸ στάδιον εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δʼ ὁ μὲν ὄγκος καὶ τὸ μέγεθος τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, παράδειγμα δʼ οἵ τε Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδου Θουκυδίδου] 1, 86. 2, 72, 60 δημηγοριῶν ἡ Σθενελαΐδα τοῦ Ἐφόρου καὶ Ἀρχιδάμου + τοῦ βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ Περικλέους ἡ μετὰ τὸν λοιμόν· ἐπὶ δὲ τῶν Ἐφόρου καὶ Θεοπόμπου καὶ Ἀναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας.Nauck. p. 441 vs. 22

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν ἢ βωμολοχίαν, ἀλλὰ ἀλλʼ ὑπὸ aut γένοιτο pro λέγοιτο R χρησίμως ἐπιπλήττοντος ἢ διασύροντος λέγοιτο. μάλιστα δʼ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα + περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις· τὸ γὰρ ἐκ παρασκευῆς καὶ κατάρχοντα γελωτοποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας πρόσεστιν, ὡς προσῆν τοῖς· Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς, Κάτωνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ Εὐξιθέου τοῦ Ἀριστοτέλους συνήθους οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνο μένῳ δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ χάριν ὁ καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν χλευάζοντα δʼ αὐτοῦ τὰς νυκτογραφίας, οἶδʼ ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων· καὶ πρὸς Δημάδην βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται διορθοῦν ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν,cf. Leutsch. 2 p. 704 αὕτη μέντοι πέρυσιν ἡ Ἀθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη χάριεν δὲ καὶ τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας λοιδοροῦντας αὐτὸν ὅτι στρατηγὸς ὢν πέφευγε, μεθʼ ὑμῶν γʼ, ὦ φίλαι κεφαλαί. + τὸ δʼ ἄγαν φυλακτέον ἐν τῷ γελοίῳ καὶ τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς ἀκούοντας ἢ τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ ταπεινόν, ὥσπερ τὰ Δημοκράτους· ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔφη, καθάπερ ἡ πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν ἐν δὲ τοῖς Χαιρωνικοῖς παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον δῆμον] δῆμον εἶπεν?, οὐκ ἂν ἐβουλόμην κακῶς οὕτω πεπραγέναιHerwerdenus: πεπραχέναι τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος ὑμᾶς ἀκούειν· καὶ γὰρ καὶ τοῦτο μικροῦ κἀκεῖνο μανικοῦ, πολιτικῷ δʼ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν βραχυλογίαν + ἐθαύμαζον ὁ γοῦν Πολύευκτος ἀπεφαίνετο ῥήτορα μέγιστον εἶναι Δημοσθένην, δεινότατον δʼ εἰπεῖν Φωκίωνα πλεῖστον γὰρ αὐτοῦ τὸν λόγον ἐν λέξει βραχυτάτῃ νοῦν περιέχειν. καὶ ὁ Δημοσθένην τῶν ἄλλων καταφρονῶν εἰώθει λέγειν, ἀνισταμένου Φωκίωνος, ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς ἀνίσταται .

+

μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ διακένῳ τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς; τοὺς πολλοὺς μετʼ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ Περικλῆς ἐκεῖνος εὔχετο*: ηὔχετο πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ ῥῆμα μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. δεῖ δʼ ὅμως καὶ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον εὔστροφον ἔχειν καὶ γεγυμνασμένον ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ φέροντες ἐν ταῖς πολιτείαις αἰφνίδια. διὸ καὶ Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, παρὰ τὸν καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ κατοκνῶν· Ἀλκιβιάδην Ἀλκιβιάδην] cf. Vit. Alcib. c. 10 δʼ + ὁ Θεόφραστος ἱστορεῖ, μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ βουλευόμενον, πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητοῦντα καὶ συντιθέντα τὰς λέξεις ἐνίσχεσθαι καὶ διαπίπτειν. ὁ δʼ ὑπὸ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἀνιστάμενος καὶ ὑπὸ τῶν καιρῶν ἐκπλήττει μάλιστα καὶ προσάγεται τοὺς πολλοὺς καὶ μετατίθησιν οἷον ὁ Βυζάντιος Λέων ἧκε δή ποτε τοῖς Ἀθηναίοις στασιάζουσι διαλεξόμενος· ὀφθεὶς δὲ μικρὸς καὶ γελασθεὶς τί δʼ εἶπεν εἰ τὴν γυναῖκά μου θεάσαισθε μόλις ἐξικνουμένην πρὸς τὸ γόνυ; + πλείων οὖν ἐγένετο γέλως· ἀλλʼ ἡμᾶς ἔφη μικροὺς οὕτως ὄντας, ὅταν διαφερώμεθα πρὸς ἀλλήλους, ἡ Βυζαντίων πόλις οὐ χωρεῖ. Πυθέας δʼ ὁ ῥήτωρ, ὅτε πρὸς τὰς Ἀλεξάνδρου τιμὰς ἀντέλεγεν, εἰπόντος τινὸς οὕτω σὺ νέος ὢν περὶ πραγμάτων τολμᾷς λέγειν τηλικούτων; καὶ μὴν Ἀλέξανδρος εἶπεν ἐμοῦ νεώτερός ἐστιν, ὃν ψηφίζεσθε θεὸν εἶναι.

+

δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμῃ πρὸς οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν τὸν λόγον, ὡς μὴ πολλάκις ἀπαγορεύοντα καὶ σβεννύμενον ὑπερβάλλῃ ὑπερβάλλῃ *: ὑπερβάλλοι τις αὐτὸν ἅρπαξ κεκράκτης καὶ κράκτης mei, κυκλοβόρου φωνὴν ἔχων.Arist. Equ. 137 Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν τῷ προκατέχεσθαι χάρισι καὶ σπουδαῖς τὸν δῆμον ἢ τὴν βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην ἀναστὰς καὶ τὸν καιρὸν οὕτως ἐξέκρουε. περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ λόγου + παρασκευῆς καὶ χρείας ἱκανὰ ταῦτα τῷ δυναμένῳ τὸ ἀκόλουθον προσεξευρίσκειν.

+

εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, ἡ μὲν ταχεῖα καὶ λαμπρὰ πρὸς δόξαν οὐ μὴν ἀκίνδυνος, ἡ δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα τὸ δʼ ἀσφαλὲς ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐζ ἄκρας πελαγίου πράξεως ἐπιφανοῦς καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν ἄραντες ἀφῆκαν ἐπὶ τὴν πολιτείαν, ἡγούμενοι λέγειν ὀρθῶς τὸν Πίνδαρον Πίνδαρον] Olymp. 6, 4. 5 ὡς + ἀρχομένου δʼ ἔργου ἀρχομένους ἔργου Coraes πρόσωπον χρὴ θέμεν τηλαυγές· καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ πολλοὶ κόρῳ τινὶ καὶ πλησμονῇ τῶν συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν φθόνον ἐκπλήττουσιν αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι καὶ ταχεῖαν αὔξησιν ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. οὔτε γὰρ πῦρ φησιν ὁ Ἀρίστων καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἢν εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξανομένων καὶ σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν ἐπιλαμβάνεσθαι διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δʼ, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Λάδα λέγουσιν, ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,ʼAnthol. 11, 86 ἔνθα κἀστεφανοῦτο κἀστεφανοῦτο scripsi cum Corae, nisi quod Coraes cum versu praegresso iungebat: καὶ στεφανοῦτο πρεσβεύων ἢ θριαμβεύων ἢ + στρατηγῶν ἐπιφανῶς, οὔθʼ οἱ φθονοῦντες; οὔθʼ οἱ καταφρονοῦντες ὁμοίως ἐπὶ τοιούτων ἰσχύουσιν. οὕτω παρῆλθεν εἰς δόξαν Ἄρατος, ἀρχὴν ποιησάμενος πολιτείας τὴν Νικοκλέους τοῦ τυράννου κατάλυσιν· οὕτως Ἀλκιβιάδης, τὰ Μαντινικὰ συστήσας ἐπὶ Λακεδαιμονίους. Πομπήιος δὲ καὶ θριαμβεύειν ἠξίου μήπω παριὼν εἰς σύγκλητον οὐκ ἐῶντος δὲ Σύλλα, πλείονες ἔφη τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα προσκυνοῦσιν ἢ δυόμενον· καὶ Σύλλας ὑπεῖξε τοῦτʼ ἀκούσας. καὶ Σκιπίωνα δὲ Κορνήλιον οὐκ ἀφʼ ἧς + ἔτυχεν ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων δῆμος ἀγορανομίαν μετερχόμενον ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου μὲν ὄντος τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δʼ ὕστερον τὰ πρὸς Καρχηδόνι χιλιαρχοῦντος ἔργα, περὶ ὧν καὶ Κάτων ὁ πρεσβύτερος ἀνεφώνησεν οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν.Hom. κ 495 νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει πολέμων ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, τίνʼ ἄν τις ἀρχὴν ἐπιφανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱaut del. αἱ cum R aut corrig. καὶ αἱ πρεσβεῖαι δίκαι, τε λείπονται αἱ δημόσιαι καὶ πρεσβεῖαι πρὸς αὐτοκράτορα ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος δεόμεναι. πολλὰ δʼ ἔστι καὶ τῶν παρειμένων ἐν ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα καὶ τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων ἐπʼ αἰσχύνῃ + τινὶ τῆς πόλεως ἢ βλάβῃ μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν αὐτὸν] αὐτὸν τὸν δῆμον? ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς δικασθεῖσα καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου κατέστησεν ἐνίους εἰς ἀρχὴν πολιτείας ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ διʼ ἔχθρας ηὐξήθησαν, ἐπιχειρήσαντες ἀνθρώποις ἐπίφθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν· εὐθὺς γὰρ ἡ τοῦ καταλυθέντος ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελτίονος + δόξης ὑπάρχει. τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ διʼ ἀρετὴν πρωτεύοντι προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς Περικλεῖ Σιμμίας, Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων δὲ Θεμιστοκλεῖ, Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης ὁ ῥήτωρ, οὔτε πρὸς δόξαν καλὸν οὔτʼ ἄλλως συμφέρον· ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἱ πολλοὶ πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθʼ ὃ γίγνεται ταχέως ἐπʼ ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾴστην ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπεί σαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ δεινότητι πεποιημένον ὑφʼ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν Κλέων Ἀθήνησι καὶ Κλεοφῶν,, ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, ὥσπερ Ἐφιάλτης Ἀθήνησι καὶ Φορμίων παρʼ Ἠλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον· ἀλλὰ μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος ὁ κίνδυνός + ἐστι. διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς τρία μέρη τῆς πόλεως, τὸ τῶν Διακρίων λεγομένων καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν Παραλίων οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὢν πᾶσι καὶ πάντα λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν ᾑρέθη νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν ἀρχὴν] ταραχήν Emperius. ἡ μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν πολιτείαν τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς.

+

τὴν δʼ ἀσφαλῆ καὶ σχολαίαν εἵλοντο πολλοὶ + τῶν ἐνδόξων, Ἀριστείδης, Φωκίων, Παμμένης ὁ Θηβαῖος, Λεύκολλος ἐν Ῥώμῃ, Κάτων, Ἀγησίλαος ὁ Λακεδαιμόνιος· τούτων γὰρ ἕκαστος, ὥσπερ οἱ κιττοὶ τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι συνεξανίστανται, προσδραμὼν ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ νέος ἔτι νέος ἔτι Benselerus: ἔτι νέος καὶ ἄδοξος ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. Ἀριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φωκίωνα Χαβρίας, Λεύκολλον Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasserus δὲ Σύλλας Κάτωνα δὲ Μάξιμος, Ἐπαμεινώνδας δὲ Παμμένηidem: ἐπαμεινώνδαν δὲ παμμένης καὶ Λύσανδρος Ἀγησίλαον ἀλλʼ οὗτος μὲν ὑπὸ ὑπὸ M φιλοτιμίας ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν διὰ δόξαν] scripsi cum Schaefero: δόξαν ὑβρίσας ἀπέρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πρακτέων τῶν πράξεων Emperius· οἱ δʼ ἄλλοι καλῶς καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἑθεράπευσαν καὶ συνεπεκόσμησαν ὥσπερ τὰ πρὸς ἣλιον ὑφιστάμενα σώματα τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς πάλιν ἀφʼ ἑαυτῶν + αὔξοντις καὶ συνεκφωτίζοντες. οἱ γοῦν Σκιπίωνι βασκαίνοντες ὑποκριτὴν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο τῶν πράξεων ποιητὴν δὲ Λαίλιον τὸν ἑταῖρον, ὁ δὲ Λαίλιος ὑπʼ οὐδενὸς ἐπήρθη τούτων ἀλλʼ ἀεὶ διετέλεσε τῇ Σκιπίωνος ἀρετῇ καὶ δόξῃ συμφιλοτιμούμενος. Ἀφράνιος δὲ Πομπηίου φίλος, εἰ καὶ πάνυ ταπεινὸς ἦν, ὅμως ἐπίδοξος ὢν ὕπατος αἱρεθήσεσθαι, Πομπηίου σπουδάζοντος ἑτέροις, ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας εἰπὼν οὐκ ἂν οὕτω λαμπρὸν αὐτῷ γενέσθαι τὸ τυχεῖν ὑπατείας, ὡς ἀνιαρὸν ἅμα καὶ + δυσχερές, εἰ Πομπηίου μὴ θέλοντος μηδὲ συμπράττοντος· ἐνιαυτὸν οὖν ἀνασχόμενος μόνον οὔτε τῆς ἀρχῆς ἀπέτυχε καὶ τὴν φιλίαν διετήρησε. τοῖς δʼ οὕτω χειραγωγουμένοις ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δόξαν ἅμα συμβαίνει χαρίζεσθαί τε πολλοῖς, κἄν τι συμβαίνῃ δύσκολον, ἧττον ἀπεχθάνεσθαι διὸ καὶ Φίλιππος Ἀλεξάνδρῳ παρῄνει κτᾶσθαι φίλους, ἕως ἔξεστι, βασιλεύοντος ἑτέρου πρὸς χάριν ὁμιλοῦντα καὶ φιλοφρονούμενον.

+

αἱρεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἀρχόμενον πολιτείας ἡγεμόνα μὴ ἁπλῶς τὸν ἔνδοξον καὶ δυνατόν, ἀλλὰ καὶ τὸν διʼ ἀρετὴν τοιοῦτον. ὡς γὰρ οὐ πᾶν δένδρον ἐθέλει προσίεσθαι καὶ φέρειν περιπλεκομένην τὴν ἄμπελον ἀλλʼ ἔνια καταπνίγει καὶ διαφθείρει τὴν αὔξησιν αὐτῆς, οὕτως ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ μὴ φιλόκαλοι, φιλότιμοι δὲ καὶ φίλαρχοι μόνον, οὐ + προΐενται τοῖς νέοις πράξεων ἀφορμάς, ἀλλʼ ὥσπερ τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν ἀφαιρουμένους πιέζουσιν ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ πάλιν ἐν Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο χρώμενος, ἀχθεσθεὶς καὶ ἀχθεσθεὶς an ἀχθεσθεὶς μὲν γὰρ? μὲν αὐτοῦ τῇ αὐξήσει, πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδα ποιησάμενος ἀπέρριψεν ἀπέρριψεν] del. Herwerdenus ὁ γὰρ Σύλλας, ὅτε τῷ Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ πρὸς Βῶκχον ἤγαγεν Ἰογόρθαν αἰχμάλωτον οἷα δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι δόξης γεγευμένος, οὐκ + ἤνεγκε μετρίως τὸ εὐτύχημα, γλυψάμενος δʼ εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν Ἰογόρθαν αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει καὶ τοῦτʼ ἐγκαλῶν ὁ Μάριος ἀπέρριψεν αὐτόν· ὁ δὲ πρὸς Κάτουλονita Basileensis: κάτουλλον καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ Μαρίῳ διαφόρους μεταστὰς ταχὺ τὸν Μάριον ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ δεήσαντα τὴν Ῥώμην ἀνατρέψαι. Σύλλας μέντοι καὶ Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος ἐπιόντι, καὶ τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μεταδιδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ καὶ παροξύνων ἄκοντας, ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ στρατεύματα· καὶ πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι μὴ μόνος ἀλλὰ πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, καθάπερ ὁ Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν· ὤμων τοῦ ἀετοῦ κομισθεὶς αἰφνίδιον + ἐξέπτη παρεξέπτη? duo optimi codices exhibent γὰρ ἐξέπτη καὶ προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφαρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρʼ ἐκείνων ἅμα μετʼ εὐνοίας καὶ φιλίας λαμβάνοντας, ὡς οὐδʼ ἄρξαι καλῶς τοὺς μὴ πρότερον ὀρθῶς δουλεύσαντας, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 762e, δυναμένους.

+

ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους ἐπαινοῦσα μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς, ὡς πολλὰ + τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν· ἄμεινον δʼ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένωνib. Coraes: οἰμωζομένων (sed ex Palat. nihil enotatum) Arist. Pac. 756 ἐλιχμῶντο περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτὸν γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς idem: καὶ ἀναμισθαρνεῖν cf. Kock. 3 p. 400 καὶ τὸ· φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς + ἄρξει καλῶς ἅπασι ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, μηδέποτʼ εἶπεν εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼἐμοῦ παρʼ ἐμοῦ Antonii Melissa: παρʼ ἐμοὶ τῶν μὴ φίλων, οὐδʼ οὗτος ὀρθῶς; τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων οὔτε ποιητής ἔφη σπουδαῖός ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτʼ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον χαριζόμενος. δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν + ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην ναύκληρος εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην cf. Callimach. fr. 382 p. 787 ed. Schneideri εἰδότας ἐντείνασθαι ἐντύνασθαι Schneiderus praeter necessitatem ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον*: τὸ ἔργον ἀλλʼ ἄριστα συνεκπονήσουσιν· ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλʼ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τʼ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφʼ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ + φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν ὅπως μηδʼ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι. τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ διέβαλε πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ λαβὼν τὰ ὀφλήματα κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν ʽ τοῦτο δʼ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆσ̓ εἰσενεγκεῖν ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ̓ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν · ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον πολὺ καὶ μετʼ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ + νόμου προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος καὶ ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου Πήγασος ἔπτηξʼ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,ʼ καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα δεῖν αὐτοματίζειν καὶ Σφοδρίαν ἐπʼ ἔργῳ παρανόμῳ καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην ʽ ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν Ἀττικὴν φίλων ὅντων καὶ συμμάχωνʼ ἀφεθῆναι διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς· καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ + τοιοῦτον φέρεται Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ, ἀδικεῖ, ἄφεςcf. p. 209 f· εἰ δʼ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δʼ ἄφες. ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ ΧαρίκλῳDuebnerus: χαρίλλῳ cf. Vit. Phoc. c. 21 δίκην ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλʼ ἐγώ σε φήσας ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν ᾤχετʼ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι.cf. p. 531 d, δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλʼ ἄχρι παντὸς + νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει ἀνέφερε R: ἀνεφέρετο καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ. δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι ʼκαὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ πρεσβείαν φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δʼ ᾖ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς ὁ Διομήδης + εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετὲ μʼ αὐτὸνidem: κελεύτʼ ἐμαυτὸν ἑλέσθαι, Hom. K 242 πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην κἀκεῖνος; αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον ἵπποι δʼ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις,id. K 558 ib. δʼ οἵδε idem: δὲ Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις· οὐχ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ δʼ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Epist. IV p. 321 b, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι + τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας; ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα ὁ ἀνθρώπων, ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετʼ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης ἀφείς, τοιαύτας ἔφη χάριτας, ἐκ Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν. ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως*: αὐθαδῶς , ἐπεὶ Κάτλος ὁ τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ταμιεύοντος αἰσχρόν ἐστιν ἔφη σὲ τὸν ὀφείλοντα τοὺς νέους + ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως ἀλλʼ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον καὶ τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ συλλήψεις οἷον ὁ Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς τὸν φίλον ἀνελοῦ ταῦτʼ + εἶπεν· οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας. δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσὶ · τῷ μὲν οὖν οὖν * ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δʼ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον ἢ μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος· ἐπεὶ δʼ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, ὅτι χρηστός εἶπεν οὗτος ὢν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος. καὶ τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Ages. c. 4 ἀγάλλεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων.

+

ἐπεὶ δὲ πάσαις κορυδαλλίσι κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 418 χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει + τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου, τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς ἀρέσκει Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ μὲν μὲν Benselerus οὐ δυνατῷ φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν + ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν ἡ πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα φεύγουσιν ἦν ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας στρατηγήσας] τηρήσας Palatinus similesque, sed vulgata mea quidem sententia praestat παρʼ οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι φιλῶ τέκνʼ, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,Nauck. p. 918 πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ; τὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ καὶ Coraes φίλον προέσθαι, + δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδʼ ὅλως ἔχθραν τινὰ τινὶ R πρὸς πολιτικὰς· τιθέμενοι διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται τοὺς δʼ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα + καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλʼ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι Hom. P 171 ʽἄλλων καὶ οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαιid. H 358 ἂν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις καλοῖς ἔργοις R: καλοῖς φειδόμενον· οὕτω γὰρ 3 τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν + ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου κεκρικότος R, nihil opus καὶ ἀδίκως, ἐβουλόμην ἄν ἔφη Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει πονηρῶν πονηρᾷ R μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν ἀλλʼ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτʼ εἶπεν οὐδʼ ἐποίησεν. ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν + οἷον οἶον * Ὅμηρος ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς·Hom. E 800 καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος, ἡλίκον ἄν εἶπεν ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα ΦιλόνικοςR: φιλόνεικος ὁ τελώνης δορυφορεῖ τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.Nauck. p. 312 καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ μεμιγμένος + ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἣκιστα πρέπουσιν. ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπʼ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν ἃ πρὸς Δημάδην γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς ἢ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ καθαρεύουσι + καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ ἔτι δὲ W: ἔτι (ὅτι Coraes) καὶ σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθʼ ὁ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις παρελθὼν οὐκοῦν ἔφη περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτὸν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδʼ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν δάκνουσα mei· αἱ δʼ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ + καὶ στερεότητι τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν· οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν, ὅτι τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθε καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν ἀλλʼ ἡμεῖς γʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ + Εὐρώτα οὐδέποτε” χαριέντως δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν· ἄν γε μανῶσιν ἔφη σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι καὶ Κράσσος ὁ ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτʼ ἀποθανούσης ἔκλαυσας; ἀντηρώτησεν οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ κοὐκ? ἐδάκρυσας; ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον.

+ +

πολιτείας δʼ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδʼ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τελέαρχος τέλμαρχος et τελμαρχίαν Winckelmannus ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλʼ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε τὴν τελεαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλʼ περὶ τοὺς στενωποὺς + ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δʼ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους μνημονευόμενον · θαυμάσαντος γάρ τινος, εἰ διʼ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος, ἐμαυτῷ γʼ εἶπεν ἐγὼ δʼ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτʼ οἰκονομεῖν οἰκονομεῖν X: οἰκοδομῶν ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ + μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ διʼ αὑτὸν πραγματευόμενος· εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ ἡ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι ναῦς Ἀθήνησι del. Abreschius καὶ ἡ Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλʼ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου βασιλεύς, τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεταιNauck. p. 675 θεός, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀνεὶς ἀφεὶς p. 464 a ἐᾷ κατὰ τὸν Εὐριπίδην. οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ φιλόνεικον*: φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ + δολίχῳ*: δολιχῷ , τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας διεπαγκρατίασεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς + ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ τὸ Duebnerus Μητίοχοςib. Μήτιχος hic et infra Elmsley μὲν γὰρib. γὰρ Porson στρατηγεῖ, cf. Kock. 3 p. 629 Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, Μητίοχος δʼ ἄρτους ἐπωπᾷ ἐπωπᾷ Dindorfius: ἐπώπτα (Palat.) aut ἐποπτᾶ , Μητίοχος δὲ τἄλφιταib. τὰ ἄλφιτα mei, Μητίοχος δὲ πάντʼ ἀκεῖται πάντʼ ἀκεῖται *: πάντα κεῖται In eandem coniecturam etiam Abreschius incidit, Μητίοχος δʼ οἰμώξεται. τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ διʼ ἐκεῖνον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι δεῖ δέ, φασίν ὡς ἐρῶντι Madvigius τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν · ὃ καὶ Σκιπίων ὁ Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δʼ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν περὶ + τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα πράσσειν διʼ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον · ἔτυχον ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ πατάξας οὕτως εἶπεν ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται. τοῦθʼ ὁ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ πάντων αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν + θυρῶν ᾤχετʼ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιούτου τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, εἰπεῖν τί, μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες; Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δʼ οὐκ εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδʼ ὥσπερ ἐν πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας περιμένοντα χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας ἀλλʼ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ διʼ αὑτῶν πράττουσι, τὰ δʼ ὀργάνοις ἑτέροις διʼ ἑτέρων ἄπωθεν καθήμενοι περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι τὸ πηδάλιον οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι + πρὸς τὸ βῆμα μετʼ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν ἢ πράξεσιν, ἀλλʼ ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν ὡς Περικλῆς Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο πρὸς τὰς στρατηγίας, διʼ Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐταπείνωσε, διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν. οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι + δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ πραγμάτων ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν ὁ δʼ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσεςib. idem: ἔπραττες (ἔπραξεν Palat.) οὐ ξυλουργικάNauck. p. 678 λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ + πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδʼ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλʼ ἐπὶ τὰ χρήματα τάξας; ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. Ἰφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων, ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν παρόντων, ἐχλευάζετο καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν, ἐν τοῖς ὅπλοις + δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς σοφισταῖς.

+ +

ἐπεὶ δὲ παντὶ· δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδʼ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας· ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον, ὡς ὁ τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς ὑπεναντίους ὅπως ἔφη μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν. ἀπαλλαγέντες. τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλʼ, ὅταν ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθʼ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς; ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους,ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες.

+

φύσει μὲν οὖν ἄρχων ἀεὶ πόλεως ὁ πολιτικὸς ὥσπερ ἡγεμὼν ἐν μελίτταις, καὶ τοῦτο χρὴ διανοούμενον ἔχειν τὰ δημόσια διὰ χειρός· ἃς δʼ + ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν ἀρχὰς μήτʼ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν ἡ φιλαρχία· μήτʼ ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ καλοῦντος ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ συμφιλοτιμεῖσθαι δίκαιον γὰρ ὑπὸ τῶν μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς,·ʼ ἐλάττονας, καὶ τῶν μὲν βαρυτέρων οἷον στρατηγίας Ἀθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ βοιωταρχίας παρʼ ἡμῖν, ὑφίεσθαὶ τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ μικροτέραις ἀξίωμα προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτε ἐπίφθονοι περὶ ἐκείνας ὦμεν. εἰσιόντα δʼ εἰς ἅπασαν ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι τοὺς λογισμούς, οὓς ὁ Περικλῆς αὑτὸν ὑπεμίμνησκεν ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα πρόσεχε, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, πολιτῶν Ἀθηναίων· ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς ἑαυτὸν ἀρχόμενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως ἀνθυπάτοις, ἐπιτρόποις Καίσαρος· οὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς λόγχη πεδιὰς Duebnerus (ex Soph. Trach. 1058): λόγχης πεδία , οὐδʼ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδʼ ἡ Λυδῶν ἐκείνη δύναμις εὐσταλεστέραν δεῖ τὴν χλαμύδα ποιεῖν, καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρατήγιον Kaltwasserus, καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν μηδὲ φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα πιστεύειν, ὁρῶντα τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς κεφαλῆς· ἀλλὰ μιμεῖσθαι τοὺς ὑποκριτάς, πάθος; μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι προστιθέντας, τοῦ δʼ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ῥυθμοὺς + καὶ τὰ μέτρα τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν κρατούντων. ἡ γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ πολλοῖς μὲν ἐπέβη δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς,Nauck. p. 918 ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν· τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων ὁ δέ τις ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ τὸν Σόλωνα Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης Σικινήτης idem ex cod. Monacensi: σικινίτης ,Bergk. 2 p. 34 ἀντί.,γʼ Ἀθηναίου πατρίδʼ ἀμειψάμενος. τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δʼ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες γέλωτά τε ποιοῦντες *: γελωτοποιοῦντες aut γελοῖά τε ποιοῦντες οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλʼ οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ τραγώδίαν an ἐν τραγῳδίᾳ? διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν τὸν δʼ ἐν Ἄργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν ᾧ πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν*: αὐτῶν οἱ Ἀργεῖοι, + περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν ἐν· δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς προγόνοις· τὸν δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ τὰς Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν ἐν] del. Coraes ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν.

+

οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ φίλον ἔχειν ἀεί τινα τῶν ἄνω δυνατωτάτων τῶν ἄνω δυνατωτάτων] alterutrum scrib. aut τῶν ἄνω (quod praestat) aut τῶν δυνατωτάτων. In Palatino ἄνω supra est scriptum pr. m. , ὥσπερ ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον· αὐτοὶ αὐτοὶ] τοιοῦτοι correctio est γάρ εἰσι Ῥωμαῖοι πρὸς· τὰς πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι τοῖς φίλοις καὶ καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς λαμβάνονταςX: λαμβάνοντες , οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ Παναίτιος τῇ Σκιπίωνος εὐνοίᾳ πρὸς αὐτοὺς αὐτοὶς *: αὐτοὺς μεγάλα τὰς πατρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν εὐδαιμονίαν δημοσίαν scripsi (δημοσίαν εὐδαιμονίαν W): εὐδαιμονίαν ἐξενέγκασθαι καλόν. ἄρειόν τε Καῖσαρ, ὅτε τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἷλε, διὰ χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα τοῖς Ἀλεξανδρεῦσι τὰ ἔσχατα προσδοκῶσι καὶ δεομένοις ἔφη διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὸν οἰκιστὴν Ἀλέξανδρον, καὶ τρίτον ἔφη τῷ φίλῳ μου τούτῳ χαριζόμενος. ἆρὰ γʼ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ παραβαλεῖν τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ + διοικήσεις τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι πρὸς ἀλλοτρίαις θύραις, τὰ οἴκοι προλιπόντες· ἢ τὸν Εὐριπίδην Εὐριπίδην] cf. Phoeniss. 521 ἐπανορθωτέον ᾄδοντα καὶ λέγοντα, ὡς εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπʼ αὔλειον ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον ἐπὶ ταῦτα χωρεῖν, τὰ δʼ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις φιλίας ἀσπάζεσθαι καὶ φυλάττειν;

+

ποιοῦντα μέντοι καὶ παρέχοντα τοῖς κρατοῦσιν εὐπειθῆ τὴν πατρίδα δεῖ μὴ προσεκταπεινοῦν, μηδὲ τοῦ σκέλους δεδεμένου προσυποβάλλειν καὶ τὸν τράχηλον, ὥσπερ ἔνιοι, καὶ μικρὰ καὶ μείζω φέροντες ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας ἐξονειδίζουσι τὴν δουλείαν, μᾶλλον δʼ ὅλως τὴν πολιτείαν ἀναιροῦσι, + καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ πάντων ἄκυρον ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες οὐδʼ ὅσον ἡ φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ καὶ χάριτι καὶ διοικήσει προσάγοντες ἡγεμονικὴν κρίσιν ἀναγκάζουσιν ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. αἰτία δὲ τούτου μάλιστα πλεονεξίαmalim φιλονικία καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων· ἢ γὰρ ἐν οἷς βλάπτουσι τοὺς ἐλάττονας ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν ἢ περὶ ὧν + διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀξιοῦντες ἐν τοῖς πολίταις ἔχειν ἔλαττον ἐπάγονται τοὺς κρείττονας· ἐκ τούτου δὲ καὶ βουλὴ καὶ δῆμος καὶ δικαστήρια καὶ ἀρχὴ πᾶσα τὴν ἐξουσίαν ἀπόλλυσι. δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἰσότητι, τοὺς δὲ δυνατοὺς ἀνθυπείξει πραΰνοντα κατέχειν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ διαλύειν τὰ πράγματα, πολιτικήν τινα ποιούμενον αὐτῶν ὥσπερ νοσημάτων ἀπόρρητον ἰατρείαν, αὐτόν τε μᾶλλον ἡττᾶσθαι βουλόμενον ἐν τοῖς πολίταις ἢ νικᾶν ὕβρει, καὶ καταλύσει τῶν οἴκοι δικαίων, τῶν τʼ ἄλλων ἑκάστου δεόμενον καὶ διδάσκοντα τὴν φιλονεικίαν ὅσον ἐστὶ κακόν· νῦν δʼ ὅπως μὴ πολίταις καὶ φυλέταις οἴκοι καὶ γείτοσι καὶ συνάρχουσιν ἀνθυπείξωσι μετὰ τιμῆς καὶ χάριτος, ἐπὶ ῥητόρων θύρας καὶ πραγματικῶν χεῖρας ἐκφέρουσι σὺν πολλῇ βλάβῃ καὶ αἰσχύνῃ τὰς διαφοράς. οἱ μὲν γὰρ ἰατροὶ τῶν νοσημάτων ὅσα μὴ δύνανται παντάπασιν ἀνελεῖν ἔξω, τρέπουσιν· εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος· ὁ + δὲ πολιτικός, ἂν μὴ δύνηται τὴν πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς διαφυλάττειν; ἐν αὐτῇ γε πειράσεται τὸ ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν ἐκτὸς ἰατρῶν ἰατρῶν] ἰατρειῶν Schaeferus καὶ φαρμάκων δέοιτο. ἡ μὲν γὰρ προαίρεσις ἔστω τοῦ πολιτικοῦ τῆς ἀσφαλείας ἐχομένη καὶ φεύγουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ μανικόν, ὡς εἴρηταιHom. P 157· τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ μένος πολυθαρσὲς ἐνέστω ἄτρομον, οἷὸν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται ἐσέρχεται idem: ἐπέρχεται , οἳ περὶ πάτρης + ἀνδράσι δυσμενέεσσι καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. δεῖ γὰρ οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, οὐδὲ κινεῖν τὴν πόλιν ἐπισφαλῶς, σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ βοηθεῖν, ὥσπερ ἄγκυραν ἱερὰν ἀράμενον ἐξ αὐτοῦ αὑτοῦ? τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις· οἷα Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε πράγματα, καὶ Ῥοδίους ἔναγχος ἐπὶ Δομετιανοῦ, καὶ Θεσσαλοὺς πρότερον ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ Πετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοιςHom. Δ 223 οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν οὐδʼ αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ καὶ πρεσβεύοντα καὶ πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, Ἄπολλον·Callimach. p. 787 ed. Schneid. + ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, τοὺς κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν καὶ διεσκέδασε τὸ φοβερὸν καὶ πικρὸν τῆς ἀπειλῆς οἷα καὶ πρὸς Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν Σπέρχιν] cf. p. 235 f. τοὺς Σπαρτιάτας παθεῖν ὁ Πέρσης, καὶ πρὸς Σθέννωνα Σθέννωνα] cf. p. 203d. Vit. Pomp. c. 10 Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, Μαμερτίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν διὰ τὴν ἀπόστασιν, οὐκ ἔφη δίκαια πράξειν αὐτὸν ὁ Σθέννων, εἰ πολλοὺς + ἀναιτίους ἀπολεῖ. διʼ ἕνα τὸν αἴτιον· ὁ γὰρ ἀποστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς εἶναι τοὺς μὲν φίλους πείσας τοὺς δʼ ἐχθροὺς βιασάμενος. οὕτω ταῦτα διέθηκε τὸν Πομπήιον, ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἀφεῖναι καὶ τῷ Σθέννωνι χρήσασθαι φιλανθρώπως. ὁ δὲ Σύλλα ξένος ὁμοίᾳ μὲν ἀρετῇ πρὸς οὐχ ὁμοίαν δὲ χρησάμενος εὐγενῶς ἐτελεύτησεν ἐπεὶ γὰρ ἑλὼν Πραινεστὸν ὁ Σύλλας ἔμελλε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀποσφάττειν ἕνα δʼ ἐκεῖνον ἠφίει διὰ τὴν ξενίαν, εἰπὼν ὡς οὐ βούλεται σωτηρίας χάριν εἰδέναι τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀνέμιξεν ἑαυτὸν καὶ συγκατεκόπη τοῖς πολίταις. τοιούτους μὲν οὖν καιροὺς ἀπεύχεσθαι δεῖ καὶ τὰ βελτίονα προσδοκᾶν.

+

ἱερὸν δὲ χρῆμα καὶ μέγα πᾶσαν ἀρχὴν οὖσαν καὶ ἄρχοντα δεῖ μάλιστα τιμᾶν, τιμὴ δʼ ἀρχῆς ὁμοφροσύνη καὶ φιλία ʼπρὸς συνάρχοντας + πολὺ μᾶλλον ἢ στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. οἱ δὲ τὸ συστρατεύσασθαι καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ συστρατηγεῖν καὶ συνάρχειν ἔχθρας αἰτίαν λαμβάνοντες, ἓν τῶν τριῶν κακῶν οὐ διαπεφεύγασιν· ἢ γὰρ ἴσους ἡγούμενοι τοὺς συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν ἢ κρείττονας φθονοῦσιν ἢ ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν κρείττονα καὶ κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς οὐ διὰ τραπέζης οὐ διὰ τραπέχης κἑ] cf. Kock. 3 p. 495 οὐδὲ κώθωνος οὐδʼ + ἐφʼ ἑστίας, ἀλλὰ κοινῇ καὶ δημοσίᾳ ψήφῳ φίλους γεγονότας καὶ τρόπον τινὰ πατρῴαν τὴν ἀπὸ τῆς πατρίδος εὔνοιαν ἔχοντας. ὁ γοῦν Σκιπίων ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ κακῶς, ὅτι φίλους ἑστιῶν ἐπὶ τῇ καθιερώσει τοῦ Ἡρακλείου τὸν συνάρχοντα Μόμμιον οὐ παρέλαβε· καὶ γάρ, εἰ τἄλλα μὴ φίλους ἐνόμιζον ἑαυτούς, ἐν τοῖς γε τοιούτοις ἠξίουν τιμᾶν καὶ φιλοφρονεῖσθαι διὰ τὴν ἀρχήν. ὅπου τοίνυν ἀνδρὶ τἄλλα θαυμασίῳ τῷ Σκιπίωνι μικρὸν οὕτω φιλανθρώπευμα παραλειφθὲν ὑπεροψίας ἤνεγκε δόξαν, ἦπου κολούων ἄν τις ἀξίωμα συνάρχοντος ἢ πράξεσιν ἐχούσαις φιλοτιμίαν ἐπηρεάζων ἢ πάντα. συλλήβδην ἀνατιθεὶς ἅμα καὶ περιάγων ὑπʼ αὐθαδείας εἰς ἑαυτὸν ἐκείνου δʼ ἀφαιρούμενος, ἐπιεικὴς ἂν φανείη καὶ μέτριος; μέμνημαι νέον ἐμαυτὸν ἔτι πρεσβευτὴν μεθʼ ἑτέρου πεμφθέντα πρὸς ἀνθύπατον,ʼ ἀπολειφθέντος δέ πως ἐκείνου, μόνον ἐντυχόντα + καὶ διαπραξάμενον ὡς οὖν ἔμελλον ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς ἀναστὰς] fort. παραστὰς ὁ πατὴρ κατʼ ἰδίαν ἐκέλευσε μὴ λέγειν ᾠχόμην ἀλλʼ ᾠχόμεθα, μηδʼ εἶπον ἀλλʼ εἴπομεν, καὶ τἄλλα συνεφαπτόμενον οὕτω καὶ κοινούμενον ἀπαγγέλλειν. οὐ γὰρ μόνον ἐπιεικὲς τὸ τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον ἀφαιρεῖ τῆς δόξης;. ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς κατορθώμασι συνεπιγράφουσιν, ὡς Τιμολέων ὁ τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας τυραννίδας Αὐτοματίας ἱερὸν + ἱδρύσατο · καὶ Πύθων ἐπὶ τῷ Κότυν ἀποκτεῖναι θαυμαζόμενος καὶ τιμώμενος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ὁ θεός ἔφη ταῦτʼ ἔπραξε, τὴν χεῖρα παρʼ ἐμοῦ χρησάμενος. Θεόπομπος δʼ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς τὸν εἰπόντα σῴζεσθαι τὴν Σπάρτην διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας μᾶλλον ἔφη διὰ τοὺς πολλοὺς πειθαρχικοὺς ὄντας .

+

γίγνεται μὲν οὖν διʼ ἀλλήλων ἀμφότερα ταῦτα. λέγουσι δ̓ οἱ πλεῖστοι καὶ νομίζουσι πολιτικῆς παιδείας ἔργον· εἶναι τὸ καλῶς ἀρχομένους παρασχεῖν καὶ γὰρ πλέον ἐστὶ τοῦ ἄρχοντος ἐν ἑκάστῃ πόλει τὸ ἀρχόμενον· καὶ χρόνον ἕκαστος ἄρχει βραχύν, ἄρχεται δὲ τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος· ὥστε κάλλιστον εἶναι μάθημα καὶ χρησιμώτατον τὸ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις, κἂν ὑποδεέστεροι δυνάμει καὶ δόξῃ τυγχάνωσιν ὄντες. ἄτοπον γάρ ἐστι τὸν μὲν ἐν τραγῳδίᾳ + γῳδίᾳ πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον ἢ Πῶλον ὄντα μισθωτὸν τῷ μισθωτὸν τῷ Madvigius: μισθωτῷ τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι ταπεινῶς, ἂν ἐκεῖνος; ἔχῃ τὸ διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον· ἐν δὲ πράξεσιν ἀληθιναῖς καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος; ἰδιώτου καὶ πένητος, ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα συγκαθαιροῦντα R τῷ περὶ αὑτὸνib. αὐτὸν? ἀξιώματι τὸ τῆς πόλεως, ἀλλὰ μὴ μᾶλλον αὔξοντα καὶ προστιθέντα τὴν ἀπʼ αὑτοῦ ἀφʼ αὐτοῦ? δόξαν καὶ δύναμιν τῇ ἀρχῇ. καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς + ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων ὁ κληθεὶς οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ διʼ ἀγορᾶς θέοντες ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν τοὺς ἄρχοντας· οὐχ ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ σολοίκων, οἷον ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, βραβευτὰς ἐν ἀγῶσι προπηλακίζουσι καὶ χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι καὶ στρατηγῶν καὶ γυμνασιάρχων*: γυμνασιαρχῶν καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μανθάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον ἄρχων δορυφορούμενος ὑπʼ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος ἢ δορυφορῶν καὶ προπέμπων μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον, ἐκεῖνο δὲ τὴν ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπʼ εὐνοίας, δόξαν· ὀφθεὶς δʼ ἐπὶ θύραις ποτὲ καὶ πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, + οὐδὲν ἀφαιρούμενος ἑαυτοῦ, τῇ πόλει κόσμον περιτίθησι.

+

δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ. Διομήδους ὑπειπόντα, τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεταιHom. Δ 418 ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους Δημοσθένους] 21, 524, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος;. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον εἰς τὸν οἰκεῖον χρόνον R ἢ γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς + ὀργῆς.

+

σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ· περὶ τὰ κοινὰ καὶ φροντίδι πρὸς ἅπασαν ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον ἃ δεῖ καὶ φράζοντα καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντα 25, ἐὰν δʼ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος ἢ μέλλησις ἢ κακοήθεια πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ παρεῖναιscr. vid. παριέναι καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδʼ ὑφίεσθαι τῶν κοινῶν, ὡς, οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυπραγμονεῖν καὶ παραδιοικεῖν. ὁ γὰρ νόμος ἀεὶ τῷ τὰ δίκαια πράσσοντι καὶ γιγνώσκοντι τὰ συμφέροντα τὴν πρώτην τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ δίδωσιν. ἦν δέ τις φησὶν ἐν τῷ στρατεύματι Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Exped. 3, 1, 4, οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγός ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς + τὸ ἄρχειν καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν Φιλοποίμενος ἔργων ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος τοῦ Νάβιδος M: ἄγιδος τοῦ αὔιδος aut ἀγιδος cf. Praefat. p. XL et Vit Philop. c. 12 Μεσσήνην καταλαβόντος; οὐκ ἐθέλοντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν βοηθεῖν ἀλλʼ ἀποδειλιῶντος, αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν προθυμοτάτων ἄνευ · δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. οὐ μὴν διὰ μικρὰ δεῖ καὶ τὰ τυχόντα καινοτομεῖν, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς ὁ Φιλοποίμην, ἢ τοῖς καλοῖς ὡς Ἐπαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, ἐν οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν + ἐνέβαλε καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην ἔπραξεν· ὅπως, κἂν ἀπαντᾷ τις ἐωξὶ τούτῳ κατηγορία καὶ μέμψις,; ἀπολογίαν τῆς αἰτίας τὴν ἀνάγκην ἔχωμεν ἢ παραμυθίαν τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος τῆς πράξεως καὶ τὸ κάλλος.

+

Ἰάσονος τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου γνώμην ἀπομνημονεύουσιν, ἐφʼ οἷς ἐβιάζετο καὶ παρηνώχλει τινάς, ἀεὶ λεγομένην, ὡς ἀναγκαῖον ἀδικεῖν τὰ μικρὰ τοὺς βουλομένους τὰ μεγάλα δικαιοπραγεῖν. τοῦτον μὲν οὖν ἄν τις εὐθὺς καὶ καταμάθοι τὸν λόγον ὡς ἔστι δυναστευτικός· ἐκεῖνο δὲ πολιτικώτερον παράγγελμα, τὸ τὰ μικρὰ τοῖς πολλοῖς προΐεσθαι χαριζόμενον ἐπὶ τῷ τοῖς μείζοσιν ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν ἐξαμαρτάνοντας. ὁ γὰρ αὖ περὶ πάντα λίαν ἀκριβὴς καὶ σφοδρός, οὐδὲν ὑποχωρῶν οὐδʼ ὑπείκων ἀλλὰ τραχὺς ἀεὶ καὶ ἀπαραίτητος, ἀντιφιλονεικεῖν + τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, μικρὸν δέουib. δέον *: δέ Nauckius dubitat an sola verba χαλάσαι - ἀλκῇ poetae tribuenda sint ποδὸς χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇNauck. p. 918 τὰ μὲν αὐτὸν ἐνδιδόντα καὶ συμπαίζοντα, κεχαρισμένως οἷον ἐν θυσίαις καὶ ἀγῶσι καὶ θεάτροις, τὰ δʼ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων ἁμαρτήματα προσποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως ἡ τοῦ νουθετεῖν καὶ παρρησιάζεσθαι δύναμις ὥσπερ φαρμάκου μὴ κατακεχρημένη μηδʼ ἕωλος ἀλλʼ ἀκμὴν ἔχουσα + καὶ πίστιν ἐν τοῖς μείζοσι μᾶλλον καθάπτηται καὶ δάκνῃ τοὺς πολλούς. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν καλῶν καὶ νέων οὐκ ἠγανάκτησεν εἰπών, ὅτι κἀκείνῃ τι δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας· οὐκ ὀρθῶς τὰ τοιαῦτα συγχωρῶν οὐδʼ ἀξίως ἑαυτοῦ· δεῖ γὰρ ἀρχῆς τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν μὴ νομίζειν. δήμῳ δʼ ὕβριν μὲν οὐδεμίαν εἰς πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων οὐδὲ κοινῶν διανέμησιν ὁ πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων καὶ διδάσκων καὶ δεδιττόμενος διαμαχεῖται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, οἵας οἱ περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες πολύν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 552c. d, κηφῆνα τῇ πόλει κεκεντρωμένον ἐνεποίησαν. ἐὰν δʼ ἑορτὴν πάτριον οἱ πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν πρόφασιν λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν ἢ νέμησιν ἐλαφρὰν ἢ χάριν τινὰ φιλάνθρωπον ἢ φιλοτιμίαν, ἔστω πρὸς τὰ + τοιαῦτα ἡ τῆς ἐλευθερίας ἅμα καὶ τῆς εὐπορίας ἀπόλαυσις αὐτοῖς. καὶ γὰρ τοῖς· Περικλέους πολιτεύμασι καὶ τοῖς Δημητρίου πολλὰ τοιαῦτʼ ἔνεστι, καὶ Κίμων ἐκόσμησε τὴν ἀγορὰν πλατάνων φυτείαις καὶ περιπάτοις· Κάτων δὲ τὸν δῆμον ὑπὸ Καίσαρος ὁρῶν ἐν τοῖς περὶ Κατιλίναν διαταρασσόμενον καὶ πρὸς μεταβολὴν τῆς πολιτείας ἐπισφαλῶς ἔχοντα συνέπεισε τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι νεμήσεις τοῖς πένησι, καὶ τοῦτο δοθὲν ἔστησε τὸν θόρυβον καὶ κατέπαυσε τὴν ἐπανάστασιν. ὡς γὰρ ἰατρός, ἀφελὼν + πολὺ τοῦ διεφθορότος αἵματος, ὀλίγον ἀβλαβοῦς τροφῆς προσήνεγκεν, οὕτως ὁ πολιτικὸς ἀνήρ, μέγα τι τῶν ἀδόξων ἢ βλαβερῶν παρελόμενος, ἐλαφρᾷ πάλιν χάριτι καὶ φιλανθρώπῳ τὸ δυσκολαῖνον καὶ μεμψιμοιροῦν παρηγόρησεν.

+

οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπʼ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφʼ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις Ἀλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, ἔστιν ὑμῖν ἔφη χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ εἰς τοὺς χόας, ὥσθʼ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον· εἰ δʼ εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπʼ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι + τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο· κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφʼ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου τί δεινόν; εἶπεν· ἐγὼ γὰρ, ὁ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι. τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας ἀπρεπεῖς δίκας καὶ ἀποδημίας X versio. ἀποδημίας Coraes ib. ἀτερπεῖς idem, + ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ παροξύνοντας ἕλκειν δεῖ καὶ παραλαμβάνειν ἢ γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν ἢ μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες.

+

ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι τι * περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους ἢ τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἣκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς ὃ χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς ὁ Διομήδης Διομήδης] cf. Hom. K 243 ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς + ἀλλήλους τοῖς ἀφʼ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν συνεργὸν] συνήγορον W καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν καὶ θεραπευτικὸν κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος; τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν ἂν W ἦν ὁ Γηρυόνης ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. + τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἀπʼ ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν οὐχ ὥσπερ οἱ Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν τὸ νάκος. χρυσὸν μὲν μὲν] malim μὲν γὰρ εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, σίδηρον δʼ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων ἢ δανειστῶν ἀπόρριψον, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι Hom. ε 250 τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφʼ + ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ προδοσίας, ἀπὸ ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, οὐδεμιᾶς ἁπλῶς; καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν οὐ δεῖ πολλὰ περὶ τούτων λέγειν.

+

ἡ δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα τῆς φιλοκερδείας, οὐκ ἐλάττονας ἔχει κῆρας ἐν πολιτείᾳ· καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον ἐμφύεται γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ ταπειναῖς ἀλλʼ ἐρρωμέναις μάλιστα καὶ νεανικαῖς προαιρέσεσι, καὶ τὸ + παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 416e ἀκουστέον εἶναι τοῖς νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε κεκτῆσθαι θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους διατείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν· οὕτω παραμυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν τιμὴν] tollit Madvigius, ἅμα λογισμῷ καὶ παραθεωρήσειib. ἀναθεωρήσει W τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων αὐξανόμενον αὐξανομένην R διὸ μὴ δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ γέγονεν ἀλλʼ ὑφʼ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴςib. σαλπικτὴς *: σαλπιγκτὴς καὶ ὁ δορυφόρος ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ ὁ δορυφόρος] del. Madvigius, male. cf. Lehnardt (De loc. Plutarch. in artem spect. Regimonti 1883) qui p. 23 τὸν δορυφόρον Polycleti opus esse contendit, τὸν σαλπικτὴν autem ad Epigonum pertinere suspicatur. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης καταπιμπλαμένης + ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι μᾶλλον ἔφη βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας αὑτοῖς αὐτοῖς Madvigius: αὐτοῖς καὶib. καὶ] καὶ οὐ idem, malim κοὐ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ τὰς χρείας ἀπαιτοῦνταςib. οἶον ἐπὶ ταῖς χρείαις μισθὸν ἀπαιτοῦντας?. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτʼ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν + προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν μὲν R προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δʼ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος· ἂν δʼ ᾖ μὴ ῥᾴδιον δήμου τινὰ χάριν ἀπώσασθαι καὶ φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ῶσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἀλλʼ ἱερὸν ὡς ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. Ἀναξαγόρας δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς +μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπʼ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν τὰ σκέλη συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ τὴν τιάραν φέρειν· τοῦτο γὰρ ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ τιμὴ πολιτικόν· ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος· ὁ δὲ Ῥωμαῖος Κόκλης Κόκλης Basileensis: πόπλιος , ὅσηνib. ὅσην W: ἣν ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως + ἀλλὰ σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ πολὺν χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι διέμειναν. τῶν δὲ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως τριακοσίων ἀνδριάντων οὐδεὶς ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος προανῃρὲθησαν· τοὺς δὲ Δημάδου κατεχώνευσαν εἰς ἀμίδας· καὶ πολλαὶ τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ μεγέθει τοῦ δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βεβαιότατον εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγάλαι καὶ ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι παραπλησίως τοῖς ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι ταχὺ περιτρέπονται.

+

ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατʼ Ἐμπεδοκλέα Εμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 3 vs. 112. ᾗ θέμις οὐ ᾗ θέμις οὐ M: ᾗ θέμις libri. εἶναι p. 1113 b. ubi εἰκαίως Duebnerus καλέουσι, νόμῳ δʼ ἐπίφημι καὶ αὐτός ἐπεὶ τὴν γʼ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει + φεύγων τὸ τοῖς πέλας ἁνδάνειν, ὡς ἠξίου Δημόκριτος Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 355. οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδʼ ἵππων εὔνοια θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς αὑτόν, οἵαν ὁ Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν Ἀχιλλέως ἵππων ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Hom. T 404 διηγεῖται περὶ τὸν Πάτροκλον οἶμαι δʼ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβούλοντο + νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν, ἵππους δʼ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον δʼ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλʼ ἢ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα καὶ δικαιοσύνης παρίστησιν. καὶ Δημοσθένης Δημοσθένης] 6, 24 ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλακτήριον ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν ἡ μαντικὴ τοῖς πολίταις ἄκραντα γάρ με φησίν ἔθηκε θεσπίζειν θεόςNauck. p. 919, καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δὲ μαίνομαι μαίνομαι] recte se habet i.e. λέγουσί με μαίνεσθαι · οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον + εὔνοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα πίστις· δεύτερον δʼ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς ὅπλον ἡ παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς ἐστιν ὡς ὅτε μήτηρ Hom. Δ 130 παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθʼ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,ʼ ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα τὸν ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν · + πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται, φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς τοὺς] τὰς Coraes μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας καὶ τὴν γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης. Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος εἶτʼ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ πόλεις, περὶ δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τάνδρός*: τοῦ ἀνδρός . αὖθις Ἀκραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν ἱμάτιον γλαύκινον· + οἱ γὰρ ὑπηρέται τοῦ τυράννου γλαύκινον ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δʼ, ὅτι γρυπὸς ἦν ὁ Κῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι τῶν γρυπῶν καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν.

+

οὕτως ἁπάντων ἐρώτων ἰσχυρότατος ἅμα καὶ θειότατός ἐστιν ὁ πόλεσι καὶ δήμοις πρὸς ἕνα διʼ ἀρετὴν ἐγγιγνόμενος· αἱ δʼ ἀπὸ θεάτρων ἢ νεμήσεων ἢ μονομάχων ψευδώνυμοι τιμαὶ καὶ ψευδομάρτυρες ἑταιρικαῖς ἐοίκασι κολακείαις ὄχλων, ἀεὶ τῷ διδόντι καὶ χαριζομένῳ προσμειδιώντων ἐφήμερὸν + τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν ὁ πρώτως πρώτως Duebnerus: πρῶτος εἰπὼν καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν ἀποβάλλουσιν οἱ πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἣττονες γενόμενοι δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας οἴεσθαι καταλύειν ἑαυτούς, ὅταν ἀναλωμάτων μεγάλων ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας.

+

οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, τῶν πραγμάτων εὐπορίαν παρεχόντων ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν ἰδίων πλούσιον ἢ πένητα τῶν δημοσίων κλέπτοντα διʼ ἔχθους ἔχουσιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν ἐκεῖνο δʼ ἀνάγκην ἡγούμενοι. γιγνέσθωσαν οὖν αἱ μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χειροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας· ἔπειτα σὺν καιρῷ πρόφασιν + ἀστείαν καὶ καλὴν ἔχοντι, μετὰ τιμῆς θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν ἐγγίγνεται γὰρ ἅμα 1 τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ δαιμόνιον εἶναι μέγα καὶ σεμνόν, ὅταν, οὓς αὐτοὶ τιμῶσι καὶ μεγάλους νομίζουσιν, οὕτως ἀφειδῶς καὶ προθύμως περὶ τὸ θεῖον ὁρῶσι φιλοτιμουμένους ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 398 e ἀφεῖλε τῶν παιδευομένων νέων τὴν ἁρμονίαν τὴν Λύδιον Λύδιον] malim μιξολυδιστὶ καὶ τὴν ἰαστί ἰαστὶ] cf. Plat. 1. 1., τὴν μὲν τὸ θρηνῶδες καὶ φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς ὀλισθηρὸν καὶ + ἀκόλαστον αὔξουσαν· οὕτω σὺ τῶν φιλοτιμιῶν ὅσαι τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες ἢ τὸ βωμολόχον καὶ ἀκόλαστον ἐρεθίζουσι καὶ τρέφουσι, μάλιστα μὲν ἐξέλαυνε τῆς πόλεως, εἰ δὲ μή, φεῦγε καὶ διαμάχου τοῖς πολλοῖς αἰτουμένοις τὰ τοιαῦτα θεάματα· χρηστὰς δὲ καὶ σώφρονας ἀεὶ ποιοῦ τῶν ἀναλωμάτων ὑποθέσεις, τὸ καλὸν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσας τέλος ἢ τὸ γοῦν ἡδὺ καὶ κεχαρισμένον ἄνευ βλάβης καὶ ὕβρεως προσούσης.

+

ἂν δʼ τὰ τῆς οὐσίας μέτρια καὶ κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγραφόμενα πρὸς τὴν χρείαν, οὔτʼ ἀγεννὲς οὔτε ταπεινὸν οὐδέν ἐστι πενίαν ὁμολογοῦντα ταῖς τῶν ἐχόντων ἐξίστασθαι φιλοτιμίαις, καὶ μὴ δανειζόμενον οἰκτρὸν ἅμα καὶ καταγέλαστον εἶναι περὶ τὰς λειτουργίας· οὐ γὰρ λανθάνουσιν ἐξασθενοῦντες ἢ φίλοις ἐνοχλοῦντες ἢ θωπεύοντες + δανειστάς, ὥστε μὴ δόξαν αὐτοῖς μηδʼ ἰσχὺν ἀλλὰ μᾶλλον αἰσχύνην καὶ καταφρόνησιν ἀπὸ τῶν τοιούτων ἀναλωμάτων ὑπάρχειν. διὸ χρήσιμον ἀεὶ πρὸς τὰ, τοιαῦτα μεμνῆσθαι τοῦ Λαμάχου καὶ τοῦ Φωκίωνος· οὗτος μὲν γάρ, ἀξιούντων αὐτὸν ἐν θυσίᾳ τῶν Ἀθηναίων ἐπιδοῦναι καὶ κροτούντων πολλάκις αἰσχυνοίμην ἄν εἶπεν ὑμῖν μὲν ἐπιδιδοὺς Καλλικλεῖ δὲ τούτῳ μὴ ἀποδιδούς, δείξας τὸν δανειστήν. Λάμαχος δʼ ἐν τοῖς τῆς στρατηγίας ἀεὶ προσέγραφεν ἀπολογισμοῖς ἀργύριον εἰς κρηπῖδας αὑτῷ + καὶ ἱμάτιον· Ἕρμωνι δὲ Θεσσαλοὶ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφʼ ἑκάστης τετράδος. οὕτως οὔτʼ ἀγεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, οὔτε λείπονται πρὸς δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων καὶ χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπʼ ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτʼ εἰς πεδία καταβαίνειν πεζὸν ἱππεῦσι μαχούμενον μήτʼ ἐπὶ στάδια δόξης καὶ δυναστείας διαγωνιζόμενον ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀεὶ μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀμεταβόλου πειθοῦς ἡνίοις (vel ἡνίαις) ἄγειν τὴν πόλιν Madvigius. Sed πειρωμένοις iung. cum διαγωνιζόμενον ac nihil nisi corrig. ἀλλ[Ὰ τοῖς] Ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρον. ἀεὶ μετὰ λόγου (aut ἀμεταβόλου) πειρωμένοις cett., οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν ἀλλὰ καὶ τὸ κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν ἔνεστι Κροισείων αἱρετώτερον στατήρων,cf. Polluc. 3, 87. 9, 84 et Pape lexicon in. v. Κροῖσος. Sed fort. ἐρατώτερον aut αἱρετώτερον Plutarchi verbum est οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδʼ ἐπαχθὴς ὁ χρηστὸς οὐδʼ αὐθέκαστός ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ στείχει πολίταις ὄμμʼ ἔχων ἰδεῖν πικρόνNauck. p. 919 ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν πελάσαι + καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος οὐδαμῆ δὲ λυπηρὸς οὐδʼ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ λουτρὸν ἢ καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις παράσημος ἐπιφθόνοις παρασήμοις R. Malim ἐπιφθόνοις παρασήμων, nam optimi exhibent παράσιμον vel παράσημον · ἀλλʼ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ + συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτὸν οὐ μικρὸν ἡμέρας μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου πολιτευόμενος, εἶτʼ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον ἕλκων ἐφʼ αὑτὸν αὑτὸν M: ἑαυτὸν ὥστε καικίας νέφηNauck. p. 853. Kock. 3 p. 612 τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις + ἐπιστρέφει καὶ προσάγεται τοὺς πολλούς, νόθα καὶ κίβδηλα τὰ τῶν ἄλλων θωπεύματα καὶ δελεάσματα πρὸς τὴν τούτου κηδεμονίαν καὶ φρόνησιν ὁρῶντας. οἱ μὲν γὰρ Δημητρίου κόλακες οὐκ ἠξίουν βασιλεῖς τοὺς ἄλλους προσαγορεύειν, ἀλλὰ τὸν μὲν Σέλευκον ἐλεφαντάρχην τὸν δὲ Λυσίμαχον γαζοφύλακα τὸν δὲ Πτολεμαῖον ναύαρχον ἐκάλουν, τὸν δʼ Ἀγαθοκλέα νησιάρχην· οἱ δὲ πολλοί, κἂν ἐν ἀρχῇ τὸν ἀγαθὸν καὶ φρόνιμον ἀπορρίψωσιν, ὕστερον καταμανθάνοντες τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ καὶ τὸ ἦθος + τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, τῶν δʼ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δʼ ἑστιάτορα τὸν δὲ γυμνασίαρχον καὶ νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις; Καλλίου δαπανῶντος ἢ Ἀλκιβιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ πρὸς Σωκράτην πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς ὑγιαινούσαις πόλεσιν Ἰσμηνίας μὲν ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ Ἀριστείδης καὶ Λύσανδρος καὶ ἄρχουσι καὶ ἄρχουσι] ἄρχουσι R. Fort. excidit aliquid καὶ πολιτεύονται καὶ στρατηγοῦσι. πρὸς ἃ χρὴ βλέποντα μὴ ταπεινοῦσθαι μηδʼ ἐκπεπλῆχθαι τὴν ἐκ θεάτρων καὶ ὀπτανείων καὶ πολυανδρίων προσισταμένην προσγενομένην τοῖς ὀχλαγωγοῖς W. Praestat vulgata τοῖς ὄχλοις δόξαν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν ἔχουσαν.

+

οἱ μὲν οὖν οὖν] om. mei ἔμπειροι θεραπείας καὶ τροφῆς + μελιττῶν τὸν μάλιστα βομβοῦντα τῶν σίμβλων καὶ θορύβου μεστὸν τοῦτον εὐθηνεῖν καὶ ὑγιαίνειν νομίζουσιν ᾧ δὲ τοῦ λογικοῦ καὶ πολιτικοῦ σμήνους ἐπιμέλειαν ἔχειν ὁ θεὸς ἔδωκεν, ἡσυχίᾳ μάλιστα καὶ πραότητι δήμου τεκμαιρόμενος εὐδαιμονίαν τὰ μὲν ἄλλα τοῦ Σόλωνος ἀποδέξεται καὶ· μιμήσεται κατὰ δύναμιν, ἀπορήσει δὲ καὶ θαυμάσει τί παθὼν ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ ἔγραψεν ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέροις προσθέμενον. οὔτε γὰρ σώματι νοσοῦντι γίγνεται μεταβολῆς ἀρχὴ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν + ἀπὸ τῶν συννοσούντων μερῶν, ἀλλʼ ὅταν ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις ἰσχύσασα κρᾶσις ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν· ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι μὴ δεινὴν μηδʼ ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παυσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἐγκεκρᾶσθαι πολὺ καὶ παραμένειν καὶ συνοικεῖν· ἐπιρρεῖ γὰρ τούτῳ τούτῳ] οὕτω M τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ δίεισι διὰ τοῦ νενοσηκότος αἱ δὲ διʼ ὅλων ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ διεφθάρησαν, ἂν μή τινος ἀνάγκης ἔξωθεν τυχοῦσαι καὶ κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ μὴν ἀναίσθητον οὐδʼ ἀνάλγητον ἐν στάσει καθῆσθαι προσήκει τὴν περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα καὶ τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, ἐν ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνωμονοῦσιν ἀλλʼ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηραμένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι + δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων καὶ τὸ μὴ συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ συναλγῶν ὁμοίως. κράτιστον δὲ προνοεῖν, ὅπως μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς ὥσπερ ὥσπερ] add. πέρας Madvigius; nihil opus τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ κάλλιστον. ὅρα γάρ, ὅτι τῶν ὅτι τῶν] ὄντων R. Malim ὅτι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων μεγίστων ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ παρόντι χρόνῳ δέονται πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν + καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος πᾶς μὲν Ἑλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος] cf. Thuc. 2, 36: βάρβαρον ἢ Ἑλληνα πόλεμον ἐπιόντα, sed Thucyd. interpretes locum Plutarcheum neglexerunt· ἐλευθερίας δʼ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως οὐκ ἄμεινον· εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν ὡρῶν καὶ τίκτειν γυναῖκας ἐοικότα τέκνα γονεῦσιcf. Hes. OD 233 καὶ καὶ add. R σωτηρίαν τοῖς γεννωμένοις εὐχόμενος ὅ γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. λείπεται δὴ τῷ πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὑποκειμένων ἔργων ἔργον Coraes, ὃ μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν, ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς συνοικοῦσιν, ἔριδας δὲ καὶ διχοφροσύνας καὶ δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν φίλων διαφοραῖς, τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθʼ + οὕτως ἐπιχειροῦντα πραΰνειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν βιάζεσθαι καὶ νικᾶν ἐριζόντων · οἱ παρέντες παρέντες X: παρόντες. Sed malim παριέντες οὐκ ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ μικρὸν ὑφιέμενοι νικῶσιν ἐν τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις· ἔπειτα καὶ καθʼ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἓν ἀπολαῦσαι ἓν ἀπολαῦσαι Madvigius: ἐναπολαῦσαι ἄμεινόν ἐστι τοῖς εὖ φρονοῦσι, μεθʼ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν ἐν μέσῳ τῆς τύχης ἆθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, + τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν ἀνθυπάτου διάταγμα κατέλυσεν οὐ κατέλυσεν W ἢ μετέστησεν εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδʼ ἂν παραμένῃ σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ τόπων ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ λύχνος τις ἐν οἰκίᾳ παραμεληθεὶς ἢ συρφετὸς διακαεὶς ἀνῆκε φλόγα πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως οὐκ ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ προσκρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ διαφοραὶ προελθοῦσαι συνετάραξαν ἅπασαν τὴν πόλιν· οὐδενὸς ἧττονab οὐδενὸς ἧττον incipit apodosis τῷ πολιτικῷ προσήκει ταῦτʼ ἰᾶσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδʼ ὅλως ἔσται τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δʼ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδʼ ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλʼ ἐν αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν τε προσέχοντα + καὶ φράζοντα τοῖς ἄλλοις, ὡς ἴδια κοινῶν καὶ μικρὰ μεγάλων αἴτια καθίσταται παροφθέντα καὶ μὴ τυχόντα θεραπείας ἐν ἀρχῇ μηδὲ παρηγορίας· οἷον ἐν Δελφοῖς ὁ μέγιστος λέγεται γενέσθαι νεωτερισμὸς ὑπὸ Κράτητος, οὗ μέλλων θυγατέρα γαμεῖν Ὀρσίλαος ὁ Φάλιδος, εἶτα, τοῦ κρατῆρος αὐτομάτως ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς μέσου ῥαγέντος, οἰωνισάμενος καὶ καταλιπὼν τὴν νύμφην ἀπῆλθε μετὰ τοῦ πατρός· ὁ δὲ Κράτης ὀλίγον ὕστερον θύουσιν αὐτοῖς ὑποβαλὼν χρυσίον τι τῶν ἱερῶν κατεκρήμνισε + τὸν Ὀρσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀκρίτους, καὶ πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς ΠροναίαςKaltwasserus: προνοίας ἀνεῖλε· πολλῶν δὲ τοιούτων γενομένων, ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα καὶ τοὺς συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων ἐναγικῶν προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς ἀνῳκοδόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων συνήθων ὁ μὲν τὸν ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν φυλάσσειν διέφθειρεν ἀποδημοῦντος, ὁ δʼ ἐκείνῳ πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε τὴν γυναῖκα τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρελθὼν ἐκέλευσεν ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, πρὶν ἀπολαῦσαιCoraes: ἀπολέσαι καὶ ἀναπλησθῆναι τὴν πόλιν ἀπʼ αὐτῶν τῆς ἔχθρας· οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ἐκ τούτου στασιάσαντες ἐπὶ συμφοραῖς μεγάλαις τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ αὐτὸς οἰκεῖα παραδείγματα, τὴν Παρδάλα*: παρδάλαου πρὸς Τυρρηνὸν ἔχθραν, ὡς ὀλίγονBenseler.: ὀλίγου ἐδέησεν + ἀνελεῖν τὰς Σάρδεις, ἐξ αἰτιῶν μικρῶν καὶ ἰδίων εἰς ἀπόστασιν στάσιν R καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα. διὸ χρὴ μὴ καταφρονεῖν τὸν πολιτικὸν ὥσπερ ἐν σώματι προσκρουμάτων*: προσκρουσμάτων διαδρομὰς ὀξείας ἐχόντων, ἀλλʼ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν· προσοχῇ γάρ, ὥς φησιν ὁ Κάτων, καὶ τὸ μέγα γίγνεται μικρὸν καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δʼ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ ἔστι μείζων ἢ τὸ παρέχειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον διαλλακτήν, ἀμήνιτον, ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ· μηδενὶ + προστιθέντα φιλονεικίαν μηδʼ ὀργὴν μηδʼ ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν τοῖς ἀναγκαίοις ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχθμένων ἑπισφαίροις περιδέουσι ἐπισφαίροις περιδέουσι] cf. Plat. de Legg. p. 830 b τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἡ ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, μαλακὴν ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον ἐν δὲ ταῖς κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινὸν ἐστι καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ βέλη τὰ πράγματα χαράσσοντα καὶ φαρμάσσοντα ταῖς βλασφημίαις καὶ ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα καὶ μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν. ὁ γὰρ οὕτω προσφερόμενος τοῖς καθʼ αὑτὸν ὑπηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους· αἱ δὲ περὶ τὰ δημόσια φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς οὐδὲν οὐδʼ ἀνήκεστον ἐπιφέρουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 4abaa050c..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0336", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.119_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index d1407931f..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ - - - - -De unius in republica dominatione -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

- -lac. indicavit W Εἰς τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς - εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς - διάλεξιν - ἐχθές, ᾤμην τῆς πολιτικῆς - ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ -οὐκ X: cf. Hom. τ 547 ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης -κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς, - -Bergk. p. 352 - W προτρεπόμενος καὶ ib. καὶ] δὲ καὶ cof. E unde fort. δὴ καὶ - διαίρων ib. Salmasius: διαιρῶν - ἐπὶ πολιτείαν βέβληται ib. βέβληται] del. Grafius λόγος· - ἐκτίνωμεν -ἐκτίνωμεν W: εἰ ἀττικῷ μὲν - ἢδη τὴν ὀφειλομένην ἐποικοδομοῦντες - τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ - τὴν ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ - λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς χρώμενος, ὡς ἀνυστὸν - ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς - ἔσται, μετʼ ἀσφαλείας - ἅμα καὶ τιμῆς - δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. ὃ δὲ προὔργου μέν -μὲν] νῦν R ἐστιν εἰς τὰ - μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις -ἥτις] ἰητὴρ mei ἀρίστη πολιτεία. - καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες *: πλέονες -, ἔστι καὶ δήμου ἡ - R πολιτεία βίος· - ὥστε λαβεῖν ib. λαβεῖν] 'videntur nonnulla excidesse' W τὴν ἀρίστην δε Ιἰνιιις Ἰν ρεπιιβλ. - δομινατιονε ετξ. ἀναγκαῖον· · ἢ γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην ὁ - πολιτικὸς ἢ τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

-
- -

λέγεται μὲν δὴ πολιτεία καὶ μετάληψις τῶν - - ἐν πόλει δικαίων· ὥς φαμεν Ἀλεξάνδρῳ πολιτείαν Μεγαρεῖς ψηφίσασθαι· - τοῦ δʼ εἰς γέλωτα θεμένου τὴν σπουδὴν αὐτῶν, εἰπεῖν ἐκείνους ὅτι - μόνῳ πρότερον τὴν πολιτείαν Ἡρακλεῖ καὶ μετʼ ἐκεῖνον αὐτῷ - ψηφίσαιντο · τὸν δὲ - θαυμάσαντα δέξασθαι τὸ τίμιον - ἐν τῷ - σπανίῳ τιθέμενον. λέγεται δὲ καὶ βίος ἀνδρὸς πολιτικοῦ καὶ τὰ κοινὰ - πράττοντος πολιτεία · καθὸ τὴν Περικλέους πολιτείαν ἐπαινοῦμεν καὶ τὴν - Βίαντος, ψέγομεν δὲ τὴν Ὑπερβόλου καὶ Κλέωνος. ἔνιοι δὲ καὶ μίαν - πρᾶξιν εὔστοχον εἰς τὰ κοινὰ καὶ - λαμπρὰν - πολιτείαν προσαγορεύουσιν, οἷον χρημάτων ἐπίδοσιν, διάλυσιν πολέμου, - ψηφίσματος εἰσήγησιν· καθὸ καὶ πολιτεύσασθαι τὸν δεῖνα σήμερον λέγομεν, - εἰ τύχοι τι διαπραξάμενος ἐν κοινῷ τῶν δεόντων. - -

-
- -

παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις - καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς - πράξεις· καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ - δημοκρατίαν, ὧν καὶ Ἡρόδοτος -Ἡρόδοτος] 3, 80-84 ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται· καὶ - δοκοῦσι γενικώταται -εἶναι γενικώταται Benselerus - εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, - ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ - ἐπιτεινομένων, συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς - κατʼ ἔλλειψιν καὶ - ὑπερβολὴν εἶναι. ταύτας καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις - δυνηθείσας -καὶ πλεῖστον - δυνηθείσας] τὰ πλεῖστον - δυνηθέντα Patzigius τῶν ἐθνῶν -τῶν ἐθνῶν] malim τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν - ἀπεκληρώσαντο τὰς πολιτείας, Πέρσαι μὲν - αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπεύθυνον, Σπαρτιᾶται - δʼ, ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, Ἀθηναῖοι δʼ, - αὐτόνομον καὶ ἄκρατον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ - ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ - ὀχλοκρατίαι· ὅταν βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ -καὶ τὸ Patzigius ἀνυπεύθυνον· - - ὀλιγαρχία δʼ - ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες · δημοκρατία δ’ ἀναρχίαν, ἰσότης δʼ -δʼ R - ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

-
- -

ʼ · ὥσπερ οὖν ὁ ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ - χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ἁρμοσάμενος - καὶ - λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν ἐμμελὲς ὑπηχεῖν ἤδη μέντοι - συμβούλῳ Πλάτωνι -Πλάτωνι Rep. p. 399 d χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύφθογγα - καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα -τρίγωνα X ex Platone: τρίβωνα - παραπέμψας, - τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει· τὸν - αὐτὸν - τρόπον ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν - ὀλιγαρχίαν Λακωνικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσάμενος - αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, ἡσυχῇ προσβιαζόμενος· - εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς - τὰ - δʼ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τʼ - ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς,· ἀντιβῆναι καὶ - ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος· εἰ δʼ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ ὀργάνων - τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι - πειθόμενος, τὴν μόνην - δυναμένην τὸν ἐντελῆ - καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς ἀληθῶς - τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε - πρὸς ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι τοῦ -ἁρμόσαι τι Huttenus συμφέροντος αἱ μὲν γὰρ - ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ φερόμεναι φέρουσι - τὸν πολιτικόν, - οὐκ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν - βέβαιον ἐπὶ τούτους M: τούτου -, παρʼ ὧν ἔχει; τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις - ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, ᾧ πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο - Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν -σὺ τοί με φυσᾷς -με φυσᾷς] μʼ ἔφυσας corrigunt, sed vulgatam bene se habere puto σύ με καταίθειν μοι ib. μοι] accessit ex Vit Demetr. c. 25 δοκεῖς. ib. lac. significavit Duebnerus, W praeeunte -Nauck. p. 107 - - - -

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml index 60b20fbfb..9d8020399 100755 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -76,132 +79,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

- -lac. indicavit W Εἰς τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς - εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς - διάλεξιν - ἐχθές, ᾤμην τῆς πολιτικῆς - ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ -οὐκ X: cf. Hom. τ 547 ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης -κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς, - -Bergk. p. 352 - W προτρεπόμενος καὶ ib. καὶ] δὲ καὶ cof. E unde fort. δὴ καὶ - διαίρων ib. Salmasius: διαιρῶν - ἐπὶ πολιτείαν βέβληται ib. βέβληται] del. Grafius λόγος· - ἐκτίνωμεν -ἐκτίνωμεν W: εἰ ἀττικῷ μὲν - ἢδη τὴν ὀφειλομένην ἐποικοδομοῦντες - τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ - τὴν ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ - λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς χρώμενος, ὡς ἀνυστὸν - ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς - ἔσται, μετʼ ἀσφαλείας - ἅμα καὶ τιμῆς - δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. ὃ δὲ προὔργου μέν -μὲν] νῦν R ἐστιν εἰς τὰ - μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις -ἥτις] ἰητὴρ mei ἀρίστη πολιτεία. - καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες *: πλέονες -, ἔστι καὶ δήμου ἡ - R πολιτεία βίος· -ὥστε λαβεῖν ib. λαβεῖν] videntur nonnulla excidesse W τὴν ἀρίστην ἀναγκαῖον· ἢ γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην ὁ - πολιτικὸς ἢ τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

-
-
-

λέγεται μὲν δὴ πολιτεία καὶ μετάληψις τῶν - - ἐν πόλει δικαίων· ὥς φαμεν Ἀλεξάνδρῳ πολιτείαν Μεγαρεῖς ψηφίσασθαι· - τοῦ δʼ εἰς γέλωτα θεμένου τὴν σπουδὴν αὐτῶν, εἰπεῖν ἐκείνους ὅτι - μόνῳ πρότερον τὴν πολιτείαν Ἡρακλεῖ καὶ μετʼ ἐκεῖνον αὐτῷ - ψηφίσαιντο· τὸν δὲ - θαυμάσαντα δέξασθαι τὸ τίμιον - ἐν τῷ - σπανίῳ τιθέμενον. λέγεται δὲ καὶ βίος ἀνδρὸς πολιτικοῦ καὶ τὰ κοινὰ - πράττοντος πολιτεία· καθὸ τὴν Περικλέους πολιτείαν ἐπαινοῦμεν καὶ τὴν - Βίαντος, ψέγομεν δὲ τὴν Ὑπερβόλου καὶ Κλέωνος. ἔνιοι δὲ καὶ μίαν - πρᾶξιν εὔστοχον εἰς τὰ κοινὰ καὶ - λαμπρὰν - πολιτείαν προσαγορεύουσιν, οἷον χρημάτων ἐπίδοσιν, διάλυσιν πολέμου, - ψηφίσματος εἰσήγησιν· καθὸ καὶ πολιτεύσασθαι τὸν δεῖνα σήμερον λέγομεν, - εἰ τύχοι τι διαπραξάμενος ἐν κοινῷ τῶν δεόντων. - -

-
-
-

παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις - καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς - πράξεις· καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ - δημοκρατίαν, ὧν καὶ Ἡρόδοτος -Ἡρόδοτος] 3, 80-84 ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται· καὶ - δοκοῦσι γενικώταται -εἶναι γενικώταται Benselerus - εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, - ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ - ἐπιτεινομένων, συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς - κατʼ ἔλλειψιν καὶ - ὑπερβολὴν εἶναι. ταύτας καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις - δυνηθείσας -καὶ πλεῖστον - δυνηθείσας] τὰ πλεῖστον - δυνηθέντα Patzigius τῶν ἐθνῶν -τῶν ἐθνῶν] malim τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν - ἀπεκληρώσαντο τὰς πολιτείας, Πέρσαι μὲν - αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπεύθυνον, Σπαρτιᾶται - δʼ, ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, Ἀθηναῖοι δʼ, - αὐτόνομον καὶ ἄκρατον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ - ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ - ὀχλοκρατίαι· ὅταν βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ -καὶ τὸ Patzigius ἀνυπεύθυνον· - - ὀλιγαρχία δʼ - ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες· δημοκρατία δ̓ ἀναρχίαν, ἰσότης δʼ -δʼ R - ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

-
-
-

Ὥσπερ οὖν ὁ ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ - χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ἁρμοσάμενος - καὶ - λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν ἐμμελὲς ὑπηχεῖν ἤδη μέντοι - συμβούλῳ Πλάτωνι -Πλάτωνι Rep. p. 399 d χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύφθογγα - καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα -τρίγωνα X ex Platone: τρίβωνα - παραπέμψας, - τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει· τὸν - αὐτὸν - τρόπον ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν - ὀλιγαρχίαν Λακωνικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσάμενος - αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, ἡσυχῇ προσβιαζόμενος· - εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς - τὰ - δʼ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τʼ - ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς,· ἀντιβῆναι καὶ - ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος· εἰ δʼ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ ὀργάνων - τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι - πειθόμενος, τὴν μόνην - δυναμένην τὸν ἐντελῆ - καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς ἀληθῶς - τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε - πρὸς ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι τοῦ -ἁρμόσαι τι Huttenus συμφέροντος αἱ μὲν γὰρ - ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ φερόμεναι φέρουσι - τὸν πολιτικόν, - οὐκ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν - βέβαιον ἐπὶ τούτους M: τούτου -, παρʼ ὧν ἔχει; τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις - ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, ᾧ πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο - Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν -σὺ τοί με φυσᾷς -με φυσᾷς] μʼ ἔφυσας corrigunt, sed vulgatam bene se habere puto σύ με καταίθειν μοι ib. μοι] accessit ex Vit Demetr. c. 25 δοκεῖς. - ib. lac. significavit Duebnerus, W praeeunte -Nauck. p. 107 - - - -

-
+

lac. indicavit W Εἰς τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς διάλεξιν ἐχθές, ᾤμην τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ οὐκ X: cf. Hom. τ 547 ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς, Bergk. p. 352 W προτρεπόμενος καὶib. καὶ] δὲ καὶ cof. E unde fort. δὴ καὶ διαίρωνib. Salmasius: διαιρῶν ἐπὶ πολιτείαν βέβληταιib. βέβληται] del. Grafius λόγος· ἐκτίνωμεν ἐκτίνωμεν W: εἰ ἀττικῷ μὲν ἢδη τὴν ὀφειλομένην ἐποικοδομοῦντες τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ τὴν ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς χρώμενος, ὡς ἀνυστὸν ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς ἔσται, μετʼ ἀσφαλείας ἅμα καὶ τιμῆς δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. ὃ δὲ προὔργου μέν μὲν] νῦν R ἐστιν εἰς τὰ μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις ἥτις] ἰητὴρ mei ἀρίστη πολιτεία. καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες*: πλέονες , ἔστι καὶ δήμου ἡ R πολιτεία βίος· ὥστε λαβεῖνib. λαβεῖν] videntur nonnulla excidesse W τὴν ἀρίστην ἀναγκαῖον· ἢ γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην ὁ πολιτικὸς ἢ τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

+ +

λέγεται μὲν δὴ πολιτεία καὶ μετάληψις τῶν ἐν πόλει δικαίων· ὥς φαμεν Ἀλεξάνδρῳ πολιτείαν Μεγαρεῖς ψηφίσασθαι· τοῦ δʼ εἰς γέλωτα θεμένου τὴν σπουδὴν αὐτῶν, εἰπεῖν ἐκείνους ὅτι μόνῳ πρότερον τὴν πολιτείαν Ἡρακλεῖ καὶ μετʼ ἐκεῖνον αὐτῷ ψηφίσαιντο· τὸν δὲ θαυμάσαντα δέξασθαι τὸ τίμιον ἐν τῷ σπανίῳ τιθέμενον. λέγεται δὲ καὶ βίος ἀνδρὸς πολιτικοῦ καὶ τὰ κοινὰ πράττοντος πολιτεία· καθὸ τὴν Περικλέους πολιτείαν ἐπαινοῦμεν καὶ τὴν Βίαντος, ψέγομεν δὲ τὴν Ὑπερβόλου καὶ Κλέωνος. ἔνιοι δὲ καὶ μίαν πρᾶξιν εὔστοχον εἰς τὰ κοινὰ καὶ λαμπρὰν πολιτείαν προσαγορεύουσιν, οἷον χρημάτων ἐπίδοσιν, διάλυσιν πολέμου, ψηφίσματος εἰσήγησιν· καθὸ καὶ πολιτεύσασθαι τὸν δεῖνα σήμερον λέγομεν, εἰ τύχοι τι διαπραξάμενος ἐν κοινῷ τῶν δεόντων.

+ +

παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς πράξεις· καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν, ὧν καὶ Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] 3, 80-84 ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται· καὶ δοκοῦσι γενικώταται εἶναι γενικώταται Benselerus εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ ἐπιτεινομένων, συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς κατʼ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν εἶναι. ταύτας καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις δυνηθείσας καὶ πλεῖστον - δυνηθείσας] τὰ πλεῖστον - δυνηθέντα Patzigius τῶν ἐθνῶν τῶν ἐθνῶν] malim τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν ἀπεκληρώσαντο τὰς πολιτείας, Πέρσαι μὲν αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπεύθυνον, Σπαρτιᾶται δʼ, ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, Ἀθηναῖοι δʼ, αὐτόνομον καὶ ἄκρατον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ ὀχλοκρατίαι· ὅταν βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ καὶ τὸ Patzigius ἀνυπεύθυνον· ὀλιγαρχία δʼ ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες· δημοκρατία δ̓ ἀναρχίαν, ἰσότης δʼ δʼ R ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

+ +

Ὥσπερ οὖν ὁ ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ἁρμοσάμενος καὶ λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν ἐμμελὲς ὑπηχεῖν ἤδη μέντοι συμβούλῳ Πλάτωνι Πλάτωνι Rep. p. 399 d χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύφθογγα καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα τρίγωνα X ex Platone: τρίβωνα παραπέμψας, τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει· τὸν αὐτὸν τρόπον ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν ὀλιγαρχίαν Λακωνικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσάμενος αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, ἡσυχῇ προσβιαζόμενος· εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς τὰ δʼ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τʼ ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς,· ἀντιβῆναι καὶ ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος· εἰ δʼ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ ὀργάνων τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι πειθόμενος, τὴν μόνην δυναμένην τὸν ἐντελῆ καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς ἀληθῶς τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε πρὸς ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι τοῦ ἁρμόσαι τι Huttenus συμφέροντος αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ φερόμεναι φέρουσι τὸν πολιτικόν, οὐκ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν βέβαιον ἐπὶ τούτουςM: τούτου , παρʼ ὧν ἔχει; τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, ᾧ πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν σὺ τοί με φυσᾷς με φυσᾷς] μʼ ἔφυσας corrigunt, sed vulgatam bene se habere puto σύ με καταίθειν μοιib. μοι] accessit ex Vit Demetr. c. 25 δοκεῖς.ib. lac. significavit Duebnerus, W praeeunteNauck. p. 107

diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 0c28fabc1..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0340", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plutarch/plut.120_teubner_gk.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index ec734dece..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,475 +0,0 @@ - - - - -De vitando aere alieno -Machine readable text -Plutarch -Gregorius N. - Bernardakis -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The National Endowment for the Humanities - - - -Trustees of Tufts University -Medford, MA -Perseus Project - - - - - -Plutarch -Moralia -Gregorius N. Bernardakis - -Leipzig -Teubner -1893 - -5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - - - - - - -
- - -Greek - - - - -5/10 - -RS - - -tagged and parsed - - -
- - - - - - -

ὅ Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις -Νόμοις] de Legg. p. 844b οὐκ ἐᾷ μεταλαμβάνειν - ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς - γείτονας, ἂν μὴ παρʼ αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης - γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον· ἡ - γὰρ κεραμῖτις φύσιν ἔχουσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ - ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι· δεῖν -δεῖν X: δεῖ - δὲ μεταλαμβάνειν τἀλλοτρίου *: τοῦ ἀλλοτρίου - τοὺς ἴδιον - κτήσασθαι μὴ δυναμένους· ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν -βοηθεῖν] add. ἔφη R τὸν νόμον. ἆρʼ οὐ ib. ἆρʼ οὐ Duebnerus: ἆρα vel ἄρα - - δὴ ἔδει καὶ -δὴ ἔδει καὶ W: δέδεικται - περὶ χρημάτων εἶναι ib. εἶναι] θεῖναι R - νόμον, ὅπως μὴ - - δανείζωνται παρʼ ἑτέρων μηδʼ ἐπʼ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον - οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς ἐξελέγξαντες καὶ συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ - λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δʼ ὑπὸ - τρυφῆς καὶ μαλακίας ἢ πολυτελείας οὐ χρῶνται - τοῖς ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρʼ ἑτέρων, μὴ - δεόμενοι· τεκμήριον δὲ μέγα· τοῖς γὰρ ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ - βουλομένοις εὐπορίαν τινʼ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι· καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βεδε ½ἰτανδο αερε ἀλιενο. βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει - πιστεύεσθαι -ἀλλʼ ὁ βουλόμενος - ἑαυτῷ κτᾶσθαι καὶ μάρτ. δίδωσι καὶ βεβ. ἀξιῶν ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι Madvigius, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι.

-
- -

τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην ἢ πραγματευτήν; - ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης· - ἐκπώματʼ - ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, - λεκανίδας· ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ· τὴν δὲ τράπεζαν ἡ καλὴ Αὐλὶς ἢ - Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν· - οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθʼ ἡμέραν - ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυτέλειαν, - οὐδʼ - ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν - ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ - πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδʼ - ἂν ὁ θεὸς σῴσειεν ὁ Κτήσιος· - αἰσχύνονται τιμὴν - λαμβάνοντες, οὐκ - αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι ὅ γε -καίτοι γʼ ὁ Heinzius, sed cf. p. 93 c. 727 f. 733 d. 925 d. 1112 b. Περικλῆς ib. Περικλῆς] Thuc. 2, 13 ἐκεῖνος - τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυσίου ἀπέφθου, - περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις - ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον -μὴ ἐλάσσω Thucydidis libri· - οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς - ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα φρουρὰν δανειστοῦ - πολεμίου, μηδʼ ὁρᾶν -ὁρᾶν] sanum est, pendet a παραδεχώμεθα - τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ διδόμενα ib. δεδεμένα Madvigius· ἀλλὰ τῆς - τραπέζης περιελόντες τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς - διαίτης, ἐλευθέρους διαφυλάττωμεν - ἑαυτούς, - ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν. - -

-
- -

αἱ μὲν οὖν Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ Ἀπόλλωνι τὸν - κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν ὁ χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη· αἱ δὲ - Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ - ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον - ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἡμεῖς δὲ τὴν αὐτάρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν - ἑαυτοὺς ὑποθήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα - συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων - καὶ περιττῶν κατακοπέντων ἢ πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς - ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν. - ἡ μὲν γὰρ Ἄρτεμις ἡ ἐν Ἐφέσῳ τοῖς - χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ - ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων· τὸ δὲ τῆς - - εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, - πολλῆς -μετὰ πολλῆς Madvigius σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ ἡ - Πυθία τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον -τεῖχος ξύλινον] cf. Her. 7, 141 διδόναι τὸν θεὸν - ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν - - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ - τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν ὁ θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ - κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν. - - -μηδὲ σὺ γʼ ἱπποσύνας τε μένειν, -Her. 1. 1. - - μηδʼ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα -κερασφόρα] κατάχρυσα vel καταπόρφυρα R. Sed fort. h. e. ὀχήματα κερσφόροις ἐζευγμένα - καὶ - κατάργυρα, ἃ τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν ἀλλʼ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος - φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν -γῆν X: πῦρ - αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς ὁ - Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευθερίας ἁπτόμενον καὶ προγράφοντα Madvigius: προσγράφοντα - τὴν ἐπιτιμίαν· - κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα· κἂν ἔχῃς, - μὴ λαμβάνοντα· κἂν πωλῇς, ἐπευωνίζοντα· κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα· - κἂν δικάζῃς -δικάζῃ W, ἐντυγχάνοντα· κἂν ὀμόσῃς, - ἐπιτάττοντα· κἂν βαδίζῃς ἐπὶ θύρας, - ἀποκλείοντα· κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ - θυροκοποῦντα.

-
- -

τί γὰρ ὤνησε Σόλων Ἀθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς· σώμασιν - ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς -ἀφανισταῖς] δανεισταῖς M, μᾶλλον δʼ οὐδʼ ib. οὐδʼ Basileensis - αὐτοῖς ib. ἑαυτοῖς mei· τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις - καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὓς ὁ -] om. iidem Πλάτων ib. Πλάτων] Rep. p. 615 e - φησὶ καθʼ Ἅιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς - ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν - χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις - γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς “δέρτρον Hom. λ 578 - ἔσω -εἴσω mei δύνοντες,ʼ” τοὺς δʼ ὥσπερ Ταντάλους - ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς - δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην ἐν ταῖς - χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως - οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμβολαίων - ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα - μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύνουσι, σπείροντες - οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς ὁ - Τριπτόλεμος, ἀλλʼ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ - δυσεκλείπτους -δυσεκτρίπτους vel δυσεκνίπτους R - τιθέντες, αἳ κύκλῳ νεμόμεναι - καὶ περιβλαστάνουσαι -παραβλαστάνουσαι Doehnerus κάμπτουσι καὶ ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ - λαγὼς λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, - τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν ἢ συλλαβεῖν - τίκτει· διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι - καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν ὃ λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι. -

-
- -

λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις - - -ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστι cf. Strab. 8 c. 7 (p. 339). Arist. Equ. 1059 - καὶ ἄλλος - λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστάς -ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος. - εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, λεγόντων - μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι· παρὰ τούτοις - γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτʼ ὄντος μηδʼ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος· καὶ τὸ - τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος· αὐτοὶ γὰρ -γὰρ * παρανόμως - δανείζουσι τελωνοῦντες, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ - δανείζειν - χρεωκοποῦντες· ὁ γὰρ οὗ -οὗ Bongarsius: οὐ - γράφει - λαμβάνων ἔλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε -Πέρσαι γε] cf. Herod. 1, 138 τὸ - ψεύδεσθαι δεύτερον -πρῶτον - δεύτερον Herodotus rectius ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν· - ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι συμβαίνει πολλάκις· ψεύδονται δὲ - μᾶλλον - - οἱ δανείζοντες καὶ - ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι - τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττον διδόντες· καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει - πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδʼ ἀπορίαν, ἀλλʼ ἀπληστίαν, ἧς - ἀναπόλαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ - - ἀνωφελὲς ὀλέθριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὓς - ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτʼ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες - ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τραπέζας παρατίθενται οὔτʼ ἐσθῆτας ἐκείνων -ἐκείνων] add. φοροῦσιν R. ἀμφιένυνται Madvigius - · ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται - - ὑπʼ ἐκείνου - δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ὡς πῦρ τὸ ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ - φθορᾷ τῶν ἐμπεσόντων, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον ὁ δὲ τοῦτο - ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον ἢ διὰ - χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους - πέπρακε καὶ - πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυλινδόμενον -που κυλινδόμενον] ποῦ κυλινδόμενοι Emperius. προσκυλινδόμενον Madvigius καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ - ἀργύριον.

-
- -

καὶ ταῦτα μὴ μʼ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς· - -οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν Hom. A 154 - ἵππους· - - - ἀλλʼ ἐνδεικνύμενον - τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ - ἀνελευθερίαν καὶ ὅτι τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ - μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἀπορεῖς - οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατʼ - ἰδίαν δʼ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. ὁ Κάτων πρός τινα πρεσβύτην - πονηρευόμενον “ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ” ἔφη “πολλὰ κακὰ - ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης;ʼ” οὐκοῦν καὶ σὺ - τῇ πενίᾳ, πολλῶν - - κακῶν προσόντων, μὴ - ἐπισώρευε τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν ἀμηχανίας μηδʼ ἀφαιροῦ - τῆς πενίας, ᾧ μόνῳ τοῦ πλούτου διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ - τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον -οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτε ib. R: ἐπίθετέ μοι - τὸν vid. Leutsch. II p. 592 - βοῦν - πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν ἐπιτίθης σεαυτῷ, φορτίον - καὶ πλουτοῦντι δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτʼ ἐρωτᾷς, ἔχων - χεῖρας, ἒχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὤν, τὸ φιλεῖν - ἔστι καὶ -ἔστι καὶ τὸ? φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ - εὐχαριστεῖν; - - γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ θυρωρῶν, πλέων, παραπλέων οὐδέν - ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι “ἀπόδοσ”

-
- -

ὁ Ῥουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ῥώμῃ τῷ Μουσωνίῳ - προσελθὼν “Μουσώνιε” εἶπεν “ὁ Ζεὺς ὁ σωτήρ, ὃν σὺ - μιμῇ καὶ ζηλοῖς, οὐ δανείζεται” καὶ ὁ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν “οὐδὲ δανείζει” ὁ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων - αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική -Στωϊκή W: ὡς στωϊκή - τις αὕτη τυφομανία· τί - γάρ σε δεῖ ib. σʼ ἔδει R praeter necessitatem τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπομνῆσαι τοῖς - φαινομένοις ἐνόν; οὐ,δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται - μύρμηκες, οἷς ἡ φύσις οὐ χεῖρας, οὐ λόγον, - οὐ τέχνην - δέδωκεν· ἄνθρωποι δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους - παρατρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς -πέρδικας λαγωοὺς Aldina: πέρδικας fort. rectius, κολοιούς τί οὖν γε ib. γε] σύ γε aut λέγε R σεαυτοῦ - κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὢν κολοιοῦ καὶ - ἀφωνότερος πέρδικος καὶ κυνὸς ἀγεννέστερος, ὥστʼ ἀπʼ ἀνθρώπου μηδενὸς - ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς - πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα; -καὶ μὴν Μίκκυλον -Μίκκυλον X: μίκυλλον aut μίκυλον - εἰσεῖδον cf. C. Wachsmuthii Sillograph. graecorum reliquae p. 194 - - - φησὶν ὁ Κράτης ib. supplet Cobetus κρατέρʼ ἄλγεʼ ἔχοντα ex Hom. λ 593 cf. Bergk. 2 p. 366 - -τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά τε συγξαίνουσαν, -τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι -ἐν αἰνῇ δηιοτὴτι] cf. Hom. μ 257. - Κλεάνθη δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος - ἐν ταῖς Ἀθήναις; “ἀλεῖς ἔτι, - -Κλέανθεσ” ; “ἀλῶ” φησὶν “ὦ βασιλεῦ· ὃ ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνος δʼ - ἀποστῆναι μηδὲ φιλοσοφίας. corrig. vid. καὶ ὁ[τιοῦν] ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνον δʼ ἀποστῆναί μʼ οὐ δεῖ φιλοσοφίας -” ὅσον τὸ φρόνημα τἀνδρός *: τοῦ ἀνδρὸς -, ἀπὸ τοῦ - μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ - γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ - δοκεῖ ταῦτʼ ἔργα. τοιγαροῦν ἵνʼ ἐλεύθεροι fort. ὦμεν ἐλεύθεροι - ὦμεν δανεισάμενοι, - κολακεύομεν οἰκότριβας ἀνθρώπους - καὶ - δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ - τὴν πενίαν ʽ οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητἰ, ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. - εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος - δανειστῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων - ἔστιν - οὐδὲ Γοργόνων· ἀλλʼ ἡ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν - οὐχ ἧττον ἢ χρυσοχόους - καὶ ἀργυροκόπους καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδʼ - οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ - τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορηγοῦντες - - ἐκλελυμένως -ἐκκεχυμένως W πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλοτιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους -ἀχρήστους cod. Vatic. n. 139. - ὁ δʼ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, ἄλλον ἐξ ἄλλου - μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγχαλινωθείς - - ἀποφυγὴ δʼ οὐκ - ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται - καθάπερ οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] vid. Mullach. 1 p. 2 vs. 32 sq. - δαίμονες · -αἰθέριον μὲν -μὲν] om. mei, nisi quod eius loco in E supra scriptum est καὶ - γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, - πόντος δʼ ἐς -δʼ ἐς M: δὲ - χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε ib. ἀπέπτυσε p. 361 c: ἀνέπτυσε -· γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς - - - ἠελίου ἀκάμαντος· ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· - - - ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου - δέχεται τοκιστὴς ἢ πραγματευτὴς Κορίνθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ̓ - Ἀθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ - κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀναστῆναι δεῖ - - τὸν πεπηλωμένον ἢ μένειν, ὁ δὲ στρεφόμενος καὶ κυλινδούμενος ὑγρῷ - τῷ σώματι καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμὸν · οὕτως ἐν - ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι τῶν δανείων τοὺς τόκους - προσαναλαμβάνοντες· αὑτοῖς καὶ προσπλάττοντες - - ἀεὶ βαρύτεροι - γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, οἳ θεραπείαν μὲν οὐ - προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον -προστεταγμένον] προσιστάμενον W ἐξερῶντες ib. R: ἐξαίροντες -, εἶτα πλέον αὖθις - συλλέγοντες ἀεὶ διατελοῦσι· καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, - ἀεὶ δʼ, ὅσαι τοῦ ἔτους - ὧραι, μετʼ - ὀδύνης καὶ σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου - καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι· δέον ἀπαλλαγέντας - εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι.

-
- -

ἤδη γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ - - μαλακωτέρους ὁ λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας “ἄδουλος οὖν γένωμαι καὶ - ἀνέστιος καὶ ἄοικος;” ὥσπερ εἰ - λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ - ᾠδηκώς “ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός;” τί δʼ οὐ μέλλεις, ἵνʼ - ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος - ᾖς· καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμʼ ᾖς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν - γυπῶν λόγον ἄκουσον ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνʼ - ἐκβάλλειν, ἕτερος -ὁ ἕτερος? παρὼν “καὶ τί δεινόν;” εἶπεν “οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχνʼ ἐκβάλλεις, - ἀλλὰ τὰ -τὰ * τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτι ib. ἀρτίως? ἐσπαράττομεν.” καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ - πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν - τοῦ - δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν - πεποίηκε. - “νὴ Δία” φησὶν “ἀλλʼ ὁ πατήρ μου τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε” καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν ὁ πατὴρ ἔδωκεν, ὧν σε - δεῖ λόγον ἔχειν πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρʼ ὁ γεννήσας - ἐποίησεν, ἀλλʼ ὅταν σαπῇ, μισθὸν - δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δʼ Ὀδυσσεῖ τὴν ἐσθῆτα ἡ Καλυψὼ - περιέθηκεν “εἵματʼ ἀμφιέσασα θυώδεα X ex Hom. ε 264: εὐώδεα -” χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα - καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης ἀλλʼ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ - βυθισθεὶς - μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος - γενομένης διαβρόχου καὶ βαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, - κρηδέμνῳ δέ τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον - - -νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενος -Hom. ε 439 - καὶ διασωθεὶς οὔτʼ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. - τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, - ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴς λέγων “ἀπόδος;” -ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον· -id. ε 291 -σὺν δʼ -δὲ] om. mei εὖρός τε νότος τʼ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής - τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων ὁ δὲ συγκλυζόμενος - ἀντέχεται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν - μὴ δυνάμενος· ἀλλʼ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν - ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δʼ ὁ -Θηβαῖος ὑπʼ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδʼ - ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας; καὶ φροντίδας καὶ περισπασμοὺς - δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ ταλάντων, - - καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. - Ἀναξαγόρας -Ἀναξαγόρας] cf. Himer. Ecl. 3, 18 δὲ τὴν . χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ τούτους - λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου - μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου - πολλὴν - εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν - ἐπιχωριάζουσαν “μὰ τοὺς θεούσ” εἶπεν “ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ -τἀγαθὰ *: τὰ ἀγαθὰ - οὐκ - ἀπολεῖ, ἀλλ̓” ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον - ἐξέπλευσεν. - οἱ δʼ - ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. - - δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες -ἀπαργυρεύοντες R. ὑπεραγρυπνοῦντες Madvigius. ἀγρυπνοῦντες Herwerdenus. Fort. verbo significatur: γινόμενοι δοῦλοι τοῦ ἀργυρίου, τὰ πάντα διδοντες ἐπὶ τῷ λαβεῖν ἀργυριον - ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεὺς, - Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ - διαρπάζουσιν, οὐ καθʼ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, - καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν - - ἀγοράζοντες τοὔλαιον καὶ “τὸν οἶνον ἔχω” φησὶ “τοσούτου” καὶ πρόσγραφον -πρόσγραφον] χειρόγραφον R. πρόγραφον? ἔδωκε τῆς τιμῆς ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν - ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

-
-
- -
-
diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml index e15e62495..3214efecf 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,6 +45,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -76,399 +79,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-
-

ὅ Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις -Νόμοις] de Legg. p. 844b οὐκ ἐᾷ μεταλαμβάνειν - ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς - γείτονας, ἂν μὴ παρʼ αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης - γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον· ἡ - γὰρ κεραμῖτις φύσιν ἔχουσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ - ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι· δεῖν -δεῖν X: δεῖ - δὲ μεταλαμβάνειν τἀλλοτρίου *: τοῦ ἀλλοτρίου - τοὺς ἴδιον - κτήσασθαι μὴ δυναμένους· ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν -βοηθεῖν] add. ἔφη R τὸν νόμον. ἆρʼ οὐ ib. ἆρʼ οὐ Duebnerus: ἆρα vel ἄρα - - δὴ ἔδει καὶ -δὴ ἔδει καὶ W: δέδεικται - περὶ χρημάτων εἶναι ib. εἶναι] θεῖναι R - νόμον, ὅπως μὴ - - δανείζωνται παρʼ ἑτέρων μηδʼ ἐπʼ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον - οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς ἐξελέγξαντες καὶ συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ - λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δʼ ὑπὸ - τρυφῆς καὶ μαλακίας ἢ πολυτελείας οὐ χρῶνται - τοῖς ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρʼ ἑτέρων, μὴ - δεόμενοι· τεκμήριον δὲ μέγα· τοῖς γὰρ ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ - βουλομένοις εὐπορίαν τινʼ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι· καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βεδε ½ἰτανδο αερε ἀλιενο. βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει - πιστεύεσθαι -ἀλλʼ ὁ βουλόμενος - ἑαυτῷ κτᾶσθαι καὶ μάρτ. δίδωσι καὶ βεβ. ἀξιῶν ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι Madvigius, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι.

-
-
-

τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην ἢ πραγματευτήν; - ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης· - ἐκπώματʼ - ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, - λεκανίδας· ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ· τὴν δὲ τράπεζαν ἡ καλὴ Αὐλὶς ἢ - Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν· - οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθʼ ἡμέραν - ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυτέλειαν, - οὐδʼ - ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν - ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ - πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδʼ - ἂν ὁ θεὸς σῴσειεν ὁ Κτήσιος· - αἰσχύνονται τιμὴν - λαμβάνοντες, οὐκ - αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι ὅ γε -καίτοι γʼ ὁ Heinzius, sed cf. p. 93 c. 727 f. 733 d. 925 d. 1112 b. Περικλῆς ib. Περικλῆς] Thuc. 2, 13 ἐκεῖνος - τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυσίου ἀπέφθου, - περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις - ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον -μὴ ἐλάσσω Thucydidis libri· - οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς - ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα φρουρὰν δανειστοῦ - πολεμίου, μηδʼ ὁρᾶν -ὁρᾶν] sanum est, pendet a παραδεχώμεθα - τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ διδόμενα ib. δεδεμένα Madvigius· ἀλλὰ τῆς - τραπέζης περιελόντες τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς - διαίτης, ἐλευθέρους διαφυλάττωμεν - ἑαυτούς, - ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν. - -

-
-
-

αἱ μὲν οὖν Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ Ἀπόλλωνι τὸν - κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν ὁ χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη· αἱ δὲ - Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ - ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον - ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἡμεῖς δὲ τὴν αὐτάρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν - ἑαυτοὺς ὑποθήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα - συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων - καὶ περιττῶν κατακοπέντων ἢ πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς - ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν. - ἡ μὲν γὰρ Ἄρτεμις ἡ ἐν Ἐφέσῳ τοῖς - χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ - ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων· τὸ δὲ τῆς - - εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, - πολλῆς -μετὰ πολλῆς Madvigius σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ ἡ - Πυθία τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον -τεῖχος ξύλινον] cf. Her. 7, 141 διδόναι τὸν θεὸν - ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν - - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ - τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν ὁ θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ - κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν. - - -μηδὲ σὺ γʼ ἱπποσύνας τε μένειν, -Her. 1. 1. - - μηδʼ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα -κερασφόρα] κατάχρυσα vel καταπόρφυρα R. Sed fort. h. e. ὀχήματα κερσφόροις ἐζευγμένα - καὶ - κατάργυρα, ἃ τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν ἀλλʼ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος - φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν -γῆν X: πῦρ - αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς ὁ - Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευθερίας ἁπτόμενον καὶ προγράφοντα Madvigius: προσγράφοντα - τὴν ἐπιτιμίαν· - κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα· κἂν ἔχῃς, - μὴ λαμβάνοντα· κἂν πωλῇς, ἐπευωνίζοντα· κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα· - κἂν δικάζῃς -δικάζῃ W, ἐντυγχάνοντα· κἂν ὀμόσῃς, - ἐπιτάττοντα· κἂν βαδίζῃς ἐπὶ θύρας, - ἀποκλείοντα· κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ - θυροκοποῦντα.

-
-
-

τί γὰρ ὤνησε Σόλων Ἀθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς· σώμασιν - ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς -ἀφανισταῖς] δανεισταῖς M, μᾶλλον δʼ οὐδʼ ib. οὐδʼ Basileensis - αὐτοῖς ib. ἑαυτοῖς mei· τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις - καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὓς ὁ -] om. iidem Πλάτων ib. Πλάτων] Rep. p. 615 e - φησὶ καθʼ Ἅιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς - ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν - χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις - γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς δέρτρον Hom. λ 578 - ἔσω -εἴσω mei δύνοντες,ʼ τοὺς δʼ ὥσπερ Ταντάλους - ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς - δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην ἐν ταῖς - χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως - οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμβολαίων - ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα - μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύνουσι, σπείροντες - οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς ὁ - Τριπτόλεμος, ἀλλʼ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ - δυσεκλείπτους -δυσεκτρίπτους vel δυσεκνίπτους R - τιθέντες, αἳ κύκλῳ νεμόμεναι - καὶ περιβλαστάνουσαι -παραβλαστάνουσαι Doehnerus κάμπτουσι καὶ ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ - λαγὼς λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, - τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν ἢ συλλαβεῖν - τίκτει· διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι - καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν ὃ λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι. -

-
-
-

λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις - - -ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστι cf. Strab. 8 c. 7 (p. 339). Arist. Equ. 1059 - καὶ ἄλλος - λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστάς -ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος. - εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, λεγόντων - μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι· παρὰ τούτοις - γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτʼ ὄντος μηδʼ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος· καὶ τὸ - τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος· αὐτοὶ γὰρ -γὰρ * παρανόμως - δανείζουσι τελωνοῦντες, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ - δανείζειν - χρεωκοποῦντες· ὁ γὰρ οὗ -οὗ Bongarsius: οὐ - γράφει - λαμβάνων ἔλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε -Πέρσαι γε] cf. Herod. 1, 138 τὸ - ψεύδεσθαι δεύτερον -πρῶτον - δεύτερον Herodotus rectius ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν· - ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι συμβαίνει πολλάκις· ψεύδονται δὲ - μᾶλλον - - οἱ δανείζοντες καὶ - ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι - τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττον διδόντες· καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει - πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδʼ ἀπορίαν, ἀλλʼ ἀπληστίαν, ἧς - ἀναπόλαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ - - ἀνωφελὲς ὀλέθριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὓς - ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτʼ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες - ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τραπέζας παρατίθενται οὔτʼ ἐσθῆτας ἐκείνων -ἐκείνων] add. φοροῦσιν R. ἀμφιένυνται Madvigius - · ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται - - ὑπʼ ἐκείνου - δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ὡς πῦρ τὸ ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ - φθορᾷ τῶν ἐμπεσόντων, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον ὁ δὲ τοῦτο - ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον ἢ διὰ - χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους - πέπρακε καὶ - πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυλινδόμενον -που κυλινδόμενον] ποῦ κυλινδόμενοι Emperius. προσκυλινδόμενον Madvigius καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ - ἀργύριον.

-
-
-

καὶ ταῦτα μὴ μʼ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς· - -οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν Hom. A 154 - ἵππους· - - - ἀλλʼ ἐνδεικνύμενον - τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ - ἀνελευθερίαν καὶ ὅτι τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ - μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἀπορεῖς - οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατʼ - ἰδίαν δʼ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. ὁ Κάτων πρός τινα πρεσβύτην - πονηρευόμενον ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ ἔφη πολλὰ κακὰ - ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης;ʼ οὐκοῦν καὶ σὺ - τῇ πενίᾳ, πολλῶν - - κακῶν προσόντων, μὴ - ἐπισώρευε τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν ἀμηχανίας μηδʼ ἀφαιροῦ - τῆς πενίας, ᾧ μόνῳ τοῦ πλούτου διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ - τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον -οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτε ib. R: ἐπίθετέ μοι - τὸν vid. Leutsch. II p. 592 - βοῦν - πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν ἐπιτίθης σεαυτῷ, φορτίον - καὶ πλουτοῦντι δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτʼ ἐρωτᾷς, ἔχων - χεῖρας, ἒχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὤν, τὸ φιλεῖν - ἔστι καὶ -ἔστι καὶ τὸ? φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ - εὐχαριστεῖν; - - γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ θυρωρῶν, πλέων, παραπλέων οὐδέν - ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι ἀπόδοσ.

-
-
-

ὁ Ῥουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ῥώμῃ τῷ Μουσωνίῳ - προσελθὼν Μουσώνιε εἶπεν ὁ Ζεὺς ὁ σωτήρ, ὃν σὺ - μιμῇ καὶ ζηλοῖς, οὐ δανείζεται καὶ ὁ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν οὐδὲ δανείζει ὁ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων - αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική -Στωϊκή W: ὡς στωϊκή - τις αὕτη τυφομανία· τί - γάρ σε δεῖ ib. σʼ ἔδει R praeter necessitatem τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπομνῆσαι τοῖς - φαινομένοις ἐνόν; οὐ,δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται - μύρμηκες, οἷς ἡ φύσις οὐ χεῖρας, οὐ λόγον, - οὐ τέχνην - δέδωκεν· ἄνθρωποι δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους - παρατρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς -πέρδικας λαγωοὺς Aldina: πέρδικας fort. rectius, κολοιούς τί οὖν γε ib. γε] σύ γε aut λέγε R σεαυτοῦ - κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὢν κολοιοῦ καὶ - ἀφωνότερος πέρδικος καὶ κυνὸς ἀγεννέστερος, ὥστʼ ἀπʼ ἀνθρώπου μηδενὸς - ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς - πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα; -καὶ μὴν Μίκκυλον -Μίκκυλον X: μίκυλλον aut μίκυλον - εἰσεῖδον cf. C. Wachsmuthii Sillograph. graecorum reliquae p. 194 - - - φησὶν ὁ Κράτης ib. supplet Cobetus κρατέρʼ ἄλγεʼ ἔχοντα ex Hom. λ 593 cf. Bergk. 2 p. 366 - -τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά τε συγξαίνουσαν, -τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι -ἐν αἰνῇ δηιοτὴτι] cf. Hom. μ 257. - Κλεάνθη δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος - ἐν ταῖς Ἀθήναις; ἀλεῖς ἔτι, - -Κλέανθεσ; ἀλῶ φησὶν ὦ βασιλεῦ· ὃ ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνος δʼ - ἀποστῆναι μηδὲ φιλοσοφίας. corrig. vid. καὶ ὁ[τιοῦν] ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνον δʼ ἀποστῆναί μʼ οὐ δεῖ φιλοσοφίας - ὅσον τὸ φρόνημα τἀνδρός *: τοῦ ἀνδρὸς -, ἀπὸ τοῦ - μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ - γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ - δοκεῖ ταῦτʼ ἔργα. τοιγαροῦν ἵνʼ ἐλεύθεροι fort. ὦμεν ἐλεύθεροι - ὦμεν δανεισάμενοι, - κολακεύομεν οἰκότριβας ἀνθρώπους - καὶ - δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ - τὴν πενίαν ʽ οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητἰ, ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. - εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος - δανειστῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων - ἔστιν - οὐδὲ Γοργόνων· ἀλλʼ ἡ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν - οὐχ ἧττον ἢ χρυσοχόους - καὶ ἀργυροκόπους καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδʼ - οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ - τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορηγοῦντες - - ἐκλελυμένως -ἐκκεχυμένως W πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλοτιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους -ἀχρήστους cod. Vatic. n. 139. - ὁ δʼ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, ἄλλον ἐξ ἄλλου - μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγχαλινωθείς - - ἀποφυγὴ δʼ οὐκ - ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται - καθάπερ οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ Ἐμπεδοκλέους -Ἐμπεδοκλέους] vid. Mullach. 1 p. 2 vs. 32 sq. - δαίμονες · -αἰθέριον μὲν -μὲν] om. mei, nisi quod eius loco in E supra scriptum est καὶ - γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, - πόντος δʼ ἐς -δʼ ἐς M: δὲ - χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε ib. ἀπέπτυσε p. 361 c: ἀνέπτυσε -· γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς - - - ἠελίου ἀκάμαντος· ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· - - - ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου - δέχεται τοκιστὴς ἢ πραγματευτὴς Κορίνθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ̓ - Ἀθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ - κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀναστῆναι δεῖ - - τὸν πεπηλωμένον ἢ μένειν, ὁ δὲ στρεφόμενος καὶ κυλινδούμενος ὑγρῷ - τῷ σώματι καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμὸν · οὕτως ἐν - ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι τῶν δανείων τοὺς τόκους - προσαναλαμβάνοντες· αὑτοῖς καὶ προσπλάττοντες - - ἀεὶ βαρύτεροι - γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, οἳ θεραπείαν μὲν οὐ - προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον -προστεταγμένον] προσιστάμενον W ἐξερῶντες ib. R: ἐξαίροντες -, εἶτα πλέον αὖθις - συλλέγοντες ἀεὶ διατελοῦσι· καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, - ἀεὶ δʼ, ὅσαι τοῦ ἔτους - ὧραι, μετʼ - ὀδύνης καὶ σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου - καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι· δέον ἀπαλλαγέντας - εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι.

-
-
-

ἤδη γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ - - μαλακωτέρους ὁ λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας ἄδουλος οὖν γένωμαι καὶ - ἀνέστιος καὶ ἄοικος; ὥσπερ εἰ - λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ - ᾠδηκώς ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός; τί δʼ οὐ μέλλεις, ἵνʼ - ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος - ᾖς· καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμʼ ᾖς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν - γυπῶν λόγον ἄκουσον ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνʼ - ἐκβάλλειν, ἕτερος -ὁ ἕτερος? παρὼν καὶ τί δεινόν; εἶπεν οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχνʼ ἐκβάλλεις, - ἀλλὰ τὰ -τὰ * τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτι ib. ἀρτίως? ἐσπαράττομεν. καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ - πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν - τοῦ - δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν - πεποίηκε. - νὴ Δία φησὶν ἀλλʼ ὁ πατήρ μου τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν ὁ πατὴρ ἔδωκεν, ὧν σε - δεῖ λόγον ἔχειν πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρʼ ὁ γεννήσας - ἐποίησεν, ἀλλʼ ὅταν σαπῇ, μισθὸν - δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δʼ Ὀδυσσεῖ τὴν ἐσθῆτα ἡ Καλυψὼ - περιέθηκεν εἵματʼ ἀμφιέσασα θυώδεα X ex Hom. ε 264: εὐώδεα - χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα - καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης ἀλλʼ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ - βυθισθεὶς - μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος - γενομένης διαβρόχου καὶ βαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, - κρηδέμνῳ δέ τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον - - -νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενος -Hom. ε 439 - καὶ διασωθεὶς οὔτʼ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. - τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, - ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴς λέγων ἀπόδος; -ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον· -id. ε 291 -σὺν δʼ -δὲ] om. mei εὖρός τε νότος τʼ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής - τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων ὁ δὲ συγκλυζόμενος - ἀντέχεται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν - μὴ δυνάμενος· ἀλλʼ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν - ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δʼ ὁ -Θηβαῖος ὑπʼ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδʼ - ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας; καὶ φροντίδας καὶ περισπασμοὺς - δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ ταλάντων, - - καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. - Ἀναξαγόρας -Ἀναξαγόρας] cf. Himer. Ecl. 3, 18 δὲ τὴν. χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ τούτους - λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου - μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου - πολλὴν - εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν - ἐπιχωριάζουσαν μὰ τοὺς θεούσ εἶπεν ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ -τἀγαθὰ *: τὰ ἀγαθὰ - οὐκ - ἀπολεῖ, ἀλλ̓ ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον - ἐξέπλευσεν. - οἱ δʼ - ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. - - δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες -ἀπαργυρεύοντες R. ὑπεραγρυπνοῦντες Madvigius. ἀγρυπνοῦντες Herwerdenus. Fort. verbo significatur: γινόμενοι δοῦλοι τοῦ ἀργυρίου, τὰ πάντα διδοντες ἐπὶ τῷ λαβεῖν ἀργυριον - ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεὺς, - Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ - διαρπάζουσιν, οὐ καθʼ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, - καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν - - ἀγοράζοντες τοὔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἔχω φησὶ τοσούτου καὶ πρόσγραφον -πρόσγραφον] χειρόγραφον R. πρόγραφον? ἔδωκε τῆς τιμῆς ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν - ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

-
+

ὅ Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις Νόμοις] de Legg. p. 844b οὐκ ἐᾷ μεταλαμβάνειν ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς γείτονας, ἂν μὴ παρʼ αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον· ἡ γὰρ κεραμῖτις φύσιν ἔχουσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι· δεῖν δεῖν X: δεῖ δὲ μεταλαμβάνειν τἀλλοτρίου*: τοῦ ἀλλοτρίου τοὺς ἴδιον κτήσασθαι μὴ δυναμένους· ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν βοηθεῖν] add. ἔφη R τὸν νόμον. ἆρʼ οὐib. ἆρʼ οὐ Duebnerus: ἆρα vel ἄρα δὴ ἔδει καὶ δὴ ἔδει καὶ W: δέδεικται περὶ χρημάτων εἶναιib. εἶναι] θεῖναι R νόμον, ὅπως μὴ δανείζωνται παρʼ ἑτέρων μηδʼ ἐπʼ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς ἐξελέγξαντες καὶ συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δʼ ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας ἢ πολυτελείας οὐ χρῶνται τοῖς ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρʼ ἑτέρων, μὴ δεόμενοι· τεκμήριον δὲ μέγα· τοῖς γὰρ ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ βουλομένοις εὐπορίαν τινʼ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι· καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βεδε ½ἰτανδο αερε ἀλιενο. βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι ἀλλʼ ὁ βουλόμενος - ἑαυτῷ κτᾶσθαι καὶ μάρτ. δίδωσι καὶ βεβ. ἀξιῶν ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι Madvigius, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι.

+

τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην ἢ πραγματευτήν; ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης· ἐκπώματʼ ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, λεκανίδας· ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ· τὴν δὲ τράπεζαν ἡ καλὴ Αὐλὶς ἢ Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν· οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθʼ ἡμέραν ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυτέλειαν, οὐδʼ ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδʼ ἂν ὁ θεὸς σῴσειεν ὁ Κτήσιος· αἰσχύνονται τιμὴν λαμβάνοντες, οὐκ αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι ὅ γε καίτοι γʼ ὁ Heinzius, sed cf. p. 93 c. 727 f. 733 d. 925 d. 1112 b. Περικλῆςib. Περικλῆς] Thuc. 2, 13 ἐκεῖνος τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυσίου ἀπέφθου, περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον μὴ ἐλάσσω Thucydidis libri· οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα φρουρὰν δανειστοῦ πολεμίου, μηδʼ ὁρᾶν ὁρᾶν] sanum est, pendet a παραδεχώμεθα τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ διδόμεναib. δεδεμένα Madvigius· ἀλλὰ τῆς τραπέζης περιελόντες τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς διαίτης, ἐλευθέρους διαφυλάττωμεν ἑαυτούς, ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν.

+

αἱ μὲν οὖν Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ Ἀπόλλωνι τὸν κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν ὁ χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη· αἱ δὲ Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἡμεῖς δὲ τὴν αὐτάρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν ἑαυτοὺς ὑποθήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν κατακοπέντων ἢ πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν. ἡ μὲν γὰρ Ἄρτεμις ἡ ἐν Ἐφέσῳ τοῖς χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων· τὸ δὲ τῆς εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, πολλῆς μετὰ πολλῆς Madvigius σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ ἡ Πυθία τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον τεῖχος ξύλινον] cf. Her. 7, 141 διδόναι τὸν θεὸν ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν ὁ θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν. μηδὲ σὺ γʼ ἱπποσύνας τε μένειν,Her. 1. 1. μηδʼ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα κερασφόρα] κατάχρυσα vel καταπόρφυρα R. Sed fort. h. e. ὀχήματα κερσφόροις ἐζευγμένα καὶ κατάργυρα, ἃ τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν ἀλλʼ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν γῆν X: πῦρ αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς ὁ Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευθερίας ἁπτόμενον καὶ προγράφονταMadvigius: προσγράφοντα τὴν ἐπιτιμίαν· κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα· κἂν ἔχῃς, μὴ λαμβάνοντα· κἂν πωλῇς, ἐπευωνίζοντα· κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα· κἂν δικάζῃς δικάζῃ W, ἐντυγχάνοντα· κἂν ὀμόσῃς, ἐπιτάττοντα· κἂν βαδίζῃς ἐπὶ θύρας, ἀποκλείοντα· κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ θυροκοποῦντα.

+

τί γὰρ ὤνησε Σόλων Ἀθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς· σώμασιν ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς ἀφανισταῖς] δανεισταῖς M, μᾶλλον δʼ οὐδʼib. οὐδʼ Basileensis αὐτοῖςib. ἑαυτοῖς mei· τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὓς ὁ ] om. iidem Πλάτωνib. Πλάτων] Rep. p. 615 e φησὶ καθʼ Ἅιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς δέρτρονHom. λ 578 ἔσω εἴσω mei δύνοντες,ʼ τοὺς δʼ ὥσπερ Ταντάλους ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην ἐν ταῖς χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμβολαίων ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύνουσι, σπείροντες οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς ὁ Τριπτόλεμος, ἀλλʼ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ δυσεκλείπτους δυσεκτρίπτους vel δυσεκνίπτους R τιθέντες, αἳ κύκλῳ νεμόμεναι καὶ περιβλαστάνουσαι παραβλαστάνουσαι Doehnerus κάμπτουσι καὶ ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ λαγὼς λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν ἢ συλλαβεῖν τίκτει· διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν ὃ λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι.

+

λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστιcf. Strab. 8 c. 7 (p. 339). Arist. Equ. 1059 καὶ ἄλλος λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστάς ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος. εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, λεγόντων μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι· παρὰ τούτοις γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτʼ ὄντος μηδʼ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος· καὶ τὸ τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος· αὐτοὶ γὰρ γὰρ * παρανόμως δανείζουσι τελωνοῦντες, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ δανείζειν χρεωκοποῦντες· ὁ γὰρ οὗ οὗ Bongarsius: οὐ γράφει λαμβάνων ἔλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε Πέρσαι γε] cf. Herod. 1, 138 τὸ ψεύδεσθαι δεύτερον πρῶτον - δεύτερον Herodotus rectius ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν· ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι συμβαίνει πολλάκις· ψεύδονται δὲ μᾶλλον οἱ δανείζοντες καὶ ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττον διδόντες· καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδʼ ἀπορίαν, ἀλλʼ ἀπληστίαν, ἧς ἀναπόλαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ ἀνωφελὲς ὀλέθριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὓς ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτʼ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τραπέζας παρατίθενται οὔτʼ ἐσθῆτας ἐκείνων ἐκείνων] add. φοροῦσιν R. ἀμφιένυνται Madvigius · ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται ὑπʼ ἐκείνου δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ὡς πῦρ τὸ ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ φθορᾷ τῶν ἐμπεσόντων, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον ὁ δὲ τοῦτο ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον ἢ διὰ χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους πέπρακε καὶ πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυλινδόμενον που κυλινδόμενον] ποῦ κυλινδόμενοι Emperius. προσκυλινδόμενον Madvigius καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ ἀργύριον.

+

καὶ ταῦτα μὴ μʼ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς· οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲνHom. A 154 ἵππους· ἀλλʼ ἐνδεικνύμενον τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ ἀνελευθερίαν καὶ ὅτι τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἀπορεῖς οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατʼ ἰδίαν δʼ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. ὁ Κάτων πρός τινα πρεσβύτην πονηρευόμενον ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ ἔφη πολλὰ κακὰ ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης;ʼ οὐκοῦν καὶ σὺ τῇ πενίᾳ, πολλῶν κακῶν προσόντων, μὴ ἐπισώρευε τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν ἀμηχανίας μηδʼ ἀφαιροῦ τῆς πενίας, ᾧ μόνῳ τοῦ πλούτου διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτεib. R: ἐπίθετέ μοι τὸνvid. Leutsch. II p. 592 βοῦν πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν ἐπιτίθης σεαυτῷ, φορτίον καὶ πλουτοῦντι δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτʼ ἐρωτᾷς, ἔχων χεῖρας, ἒχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὤν, τὸ φιλεῖν ἔστι καὶ ἔστι καὶ τὸ? φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ εὐχαριστεῖν; γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ θυρωρῶν, πλέων, παραπλέων οὐδέν ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι ἀπόδος.

+

ὁ Ῥουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ῥώμῃ τῷ Μουσωνίῳ προσελθὼν Μουσώνιε εἶπεν ὁ Ζεὺς ὁ σωτήρ, ὃν σὺ μιμῇ καὶ ζηλοῖς, οὐ δανείζεται καὶ ὁ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν οὐδὲ δανείζει ὁ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική Στωϊκή W: ὡς στωϊκή τις αὕτη τυφομανία· τί γάρ σε δεῖib. σʼ ἔδει R praeter necessitatem τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπομνῆσαι τοῖς φαινομένοις ἐνόν; οὐ,δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται μύρμηκες, οἷς ἡ φύσις οὐ χεῖρας, οὐ λόγον, οὐ τέχνην δέδωκεν· ἄνθρωποι δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους παρατρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς πέρδικας λαγωοὺς Aldina: πέρδικας fort. rectius, κολοιούς τί οὖν γεib. γε] σύ γε aut λέγε R σεαυτοῦ κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὢν κολοιοῦ καὶ ἀφωνότερος πέρδικος καὶ κυνὸς ἀγεννέστερος, ὥστʼ ἀπʼ ἀνθρώπου μηδενὸς ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα; καὶ μὴν Μίκκυλον Μίκκυλον X: μίκυλλον aut μίκυλον εἰσεῖδονcf. C. Wachsmuthii Sillograph. graecorum reliquae p. 194 φησὶν ὁ Κράτηςib. supplet Cobetus κρατέρʼ ἄλγεʼ ἔχοντα ex Hom. λ 593 cf. Bergk. 2 p. 366 τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά τε συγξαίνουσαν, τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι ἐν αἰνῇ δηιοτὴτι] cf. Hom. μ 257. Κλεάνθη δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος ἐν ταῖς Ἀθήναις; ἀλεῖς ἔτι, Κλέανθες; ἀλῶ φησὶν ὦ βασιλεῦ· ὃ ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνος δʼ ἀποστῆναι μηδὲ φιλοσοφίας.corrig. vid. καὶ ὁ[τιοῦν] ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνον δʼ ἀποστῆναί μʼ οὐ δεῖ φιλοσοφίας ὅσον τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρὸς , ἀπὸ τοῦ μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ δοκεῖ ταῦτʼ ἔργα. τοιγαροῦν ἵνʼ ἐλεύθεροιfort. ὦμεν ἐλεύθεροι ὦμεν δανεισάμενοι, κολακεύομεν οἰκότριβας ἀνθρώπους καὶ δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ τὴν πενίαν ʽ οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητἰ, ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος δανειστῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων ἔστιν οὐδὲ Γοργόνων· ἀλλʼ ἡ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν οὐχ ἧττον ἢ χρυσοχόους καὶ ἀργυροκόπους καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδʼ οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορηγοῦντες ἐκλελυμένως ἐκκεχυμένως W πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλοτιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους ἀχρήστους cod. Vatic. n. 139. ὁ δʼ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγχαλινωθείς ἀποφυγὴ δʼ οὐκ ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται καθάπερ οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] vid. Mullach. 1 p. 2 vs. 32 sq. δαίμονες · αἰθέριον μὲν μὲν] om. mei, nisi quod eius loco in E supra scriptum est καὶ γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δʼ ἐς δʼ ἐς M: δὲ χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσεib. ἀπέπτυσε p. 361 c: ἀνέπτυσε · γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς ἠελίου ἀκάμαντος· ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου δέχεται τοκιστὴς ἢ πραγματευτὴς Κορίνθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ̓ Ἀθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀναστῆναι δεῖ τὸν πεπηλωμένον ἢ μένειν, ὁ δὲ στρεφόμενος καὶ κυλινδούμενος ὑγρῷ τῷ σώματι καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμὸν · οὕτως ἐν ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι τῶν δανείων τοὺς τόκους προσαναλαμβάνοντες· αὑτοῖς καὶ προσπλάττοντες ἀεὶ βαρύτεροι γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, οἳ θεραπείαν μὲν οὐ προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον προστεταγμένον] προσιστάμενον W ἐξερῶντεςib. R: ἐξαίροντες , εἶτα πλέον αὖθις συλλέγοντες ἀεὶ διατελοῦσι· καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, ἀεὶ δʼ, ὅσαι τοῦ ἔτους ὧραι, μετʼ ὀδύνης καὶ σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι· δέον ἀπαλλαγέντας εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι.

+

ἤδη γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ μαλακωτέρους ὁ λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας ἄδουλος οὖν γένωμαι καὶ ἀνέστιος καὶ ἄοικος; ὥσπερ εἰ λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ ᾠδηκώς ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός; τί δʼ οὐ μέλλεις, ἵνʼ ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος ᾖς· καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμʼ ᾖς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν γυπῶν λόγον ἄκουσον ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνʼ ἐκβάλλειν, ἕτερος ὁ ἕτερος? παρὼν καὶ τί δεινόν; εἶπεν οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχνʼ ἐκβάλλεις, ἀλλὰ τὰ τὰ * τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτιib. ἀρτίως? ἐσπαράττομεν. καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν πεποίηκε. νὴ Δία φησὶν ἀλλʼ ὁ πατήρ μου τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν ὁ πατὴρ ἔδωκεν, ὧν σε δεῖ λόγον ἔχειν πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρʼ ὁ γεννήσας ἐποίησεν, ἀλλʼ ὅταν σαπῇ, μισθὸν δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δʼ Ὀδυσσεῖ τὴν ἐσθῆτα ἡ Καλυψὼ περιέθηκεν εἵματʼ ἀμφιέσασα θυώδεαX ex Hom. ε 264: εὐώδεα χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης ἀλλʼ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ βυθισθεὶς μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος γενομένης διαβρόχου καὶ βαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, κρηδέμνῳ δέ τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενοςHom. ε 439 καὶ διασωθεὶς οὔτʼ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴς λέγων ἀπόδος; ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον· id. ε 291 σὺν δʼ δὲ] om. mei εὖρός τε νότος τʼ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων ὁ δὲ συγκλυζόμενος ἀντέχεται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν μὴ δυνάμενος· ἀλλʼ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δʼ ὁ Θηβαῖος ὑπʼ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδʼ ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας; καὶ φροντίδας καὶ περισπασμοὺς δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ ταλάντων, καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. Ἀναξαγόρας Ἀναξαγόρας] cf. Himer. Ecl. 3, 18 δὲ τὴν. χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ τούτους λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου πολλὴν εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν ἐπιχωριάζουσαν μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ τἀγαθὰ *: τὰ ἀγαθὰ οὐκ ἀπολεῖ, ἀλλ̓ ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον ἐξέπλευσεν. οἱ δʼ ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες ἀπαργυρεύοντες R. ὑπεραγρυπνοῦντες Madvigius. ἀγρυπνοῦντες Herwerdenus. Fort. verbo significatur: γινόμενοι δοῦλοι τοῦ ἀργυρίου, τὰ πάντα διδοντες ἐπὶ τῷ λαβεῖν ἀργυριον ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεὺς, Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ διαρπάζουσιν, οὐ καθʼ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν ἀγοράζοντες τοὔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἔχω φησὶ τοσούτου καὶ πρόσγραφον πρόσγραφον] χειρόγραφον R. πρόγραφον? ἔδωκε τῆς τιμῆς ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

From aec0a75d9f2f4e6d578e16d35f0dee0cecddd89e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 6 Apr 2020 17:11:35 -0400 Subject: [PATCH 14/16] (tlg0007_review) even more updating new files and removing old #633 --- .../tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml | 6 +- .../tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml | 3 +- .../tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml | 24 +- .../tlg0007.tlg116.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml | 427 --- .../tlg0007.tlg116.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml | 354 --- .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng3.xml | 302 +- .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng4.xml | 249 +- .../tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml | 14 +- .../tlg0007.tlg117.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml | 1415 --------- .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng3.xml | 64 +- .../tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng4.xml | 1386 +-------- .../tlg0007.tlg118.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng1.xml | 2726 ----------------- .../tlg0007.tlg118.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml | 2388 --------------- .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng3.xml | 2231 +------------- .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng4.xml | 1897 +----------- .../tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml | 222 +- .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml | 6 +- .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml | 16 +- 23 files changed, 358 insertions(+), 13442 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml index 5fd2e964c..f9b17651d 100644 --- a/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg094/tlg0007.tlg094.perseus-grc2.xml @@ -106,7 +106,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>

ἡ μὲν οὖν ἀκρασία τοιαύτας ἔχει διαφορὰς πρὸς τὴν ἀκολασίαν, ἡ δʼ ἐγκράτεια πρὸς τὴν σωφροσύνην αὖθις αὖ τὰς ἀντιστρόφους; ἀναλόγως. τὸ γὰρ δάκνον καὶ τὸ λυποῦν καὶ τὸ ἀγανακτοῦν οὔπω τὴν ἐγκράτειαν ἀπολέλοιπε· τῆς δὲ σώφρονος ψυχῆς τὸ πανταχόθεν ὁμαλὲς καὶ ἄσφυκτον καὶ ὑγιαῖνον ᾧ συνήρμοσται καὶ συγκέκραται τὸ ἄλογον πρὸς τὸν λογισμὸν εὐπειθείᾳ καὶ πραότητι θαυμαστῇ κεκοσμημένον, εἴποις ἂν ἐπιβλέψας δὴ τότʼ δή τότʼ] αὐτίκʼ Homerus ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο, ἡ δὲ γαλήνη Hom. μ 168 ἔπλετο νηνεμίη, κοίμισσε κοίμησε idem δὲ κύματα δαίμων· τὰ σφοδρὰ καὶ περιμανῆ καὶ οἰστρώδη κινήματα τῶν ἐπιθυμιῶν τοῦ λόγου κατασβέσαντος, ὧν δʼ ἡ φύσις ἀναγκαίως δεῖται, ταῦθʼ ὁμοιοπαθῆ καὶ ὑπήκοα καὶ φίλα καὶ συνεργὰ πεποιημένου ταῖς πρακτικαῖς προαιρέσεσιν ὥστε μὴ προεκθεῖν τοῦ λογισμοῦ μηδʼ ὑπενδιδόναι μηδʼ ἀτακτεῖν μηδʼ ἀπειθεῖν, ἀλλὰ πᾶσαν ὁρμὴν εὐάγωγον οὖσαν ἄθηλον ἵππῳ πῶλον ὣς ἅμα τρέχειν Bergk. 2 p. 445 ἐπιβεβαιοῦσαν τὸν Ξενοκράτους λόγον, ὃν ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, ὅτι μόνοι ποιοῦσιν ἑκουσίως ἃ ποιοῦσιν ἄκοντες οἱ λοιποὶ διὰ τὸν νόμον, ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς κύνες ἢ γαλαῖ κύνες ἢ γαλαῖ *: κυνὸς ἢ γαλῆς ψόφῳ τῶν ἡδονῶν ἀποτρεπόμενοι καὶ πρὸς τὸ δεινὸν ἀποβλέποντες. ὅτι μὲν οὖν γίγνεταί τις ἐν τῇ ψυχῇ τοιαύτης ἑτερότητος ἑτερότητος W: στερρότητος αἴσθησις καὶ διαφορᾶς διαφορᾶς R: διαφορὰ περὶ τὰς ἐπιθυμίας, ὥς τινος μαχομένου καὶ τἀναντία λέγοντος αὐταῖς, οὐκ ἄδηλόν ἐστιν. ἔνιοι δέ φασιν οὐχ ἕτερον εἶναι τοῦ λόγου τὸ πάθος οὐδὲ δυεῖν διαφορὰν καὶ στάσιν, ἀλλʼ ἑνὸς λόγου τροπὴν ἐπʼ ἀμφότερα, λανθάνουσαν ἡμᾶς ὀξύτητι καὶ τάχει μεταβολῆς, οὐ συνορῶντας ὅτι ταὐτόν ἐστι τῆς ψυχῆς - ᾧ πέφυκεν ἐπιθυμεῖν καὶ μετανοεῖν, ὀργίζεσθαι καὶ δεδιέναι, φέρεσθαι πρὸς τὸ αἰσχρὸν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ φερομένης πάλιν αὑτῆς ἐπιλαμβάνεσθαι· καὶ γὰρ ἐπιθυμίαν καὶ ὀργὴν καὶ φόβον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα δόξας εἶναι καὶ κρίσεις πονηράς, οὐ περὶ ἓν τι γιγνομένας τῆς ψυχῆς μέρος, ἀλλʼ ὅλου τοῦ ἡγεμονικοῦ ῥοπὰς καὶ εἴξεις καὶ συγκαταθέσεις καὶ ὁρμάς, καὶ ὅλως ἐνεργείας τινὰς οὔσας ἐν ὀλίγῳ μεταπτωτάς, ὥσπερ αἱ τῶν παίδων ἐπιδρομαὶ τὸ ῥαγδαῖον καὶ τὸ σφοδρὸν ἐπισφαλὲς ὑπʼ ἀσθενείας καὶ ἀβέβαιον ἔχουσι.

ταῦτα δὲ πρῶτον μὲν παρὰ· τὴν ἐνάργειάν ἐστι καὶ τὴν αἴσθησιν· οὐδεὶς γὰρ ἐν ἑαυτῷ τοῦ ἐπιθυμοῦντος αἰσθάνεται μεταβολὴν εἰς τὸ κρῖνον οὐδὲ τοῦ κρίνοντος αὖ πάλιν εἰς τὸ ἐπιθυμοῦν, οὐδὲ παύεται μὲν ἐρῶν ὅτε λογίζεται καθεκτέον εἶναι τὸν ἔρωτα καὶ διαμαχετέον πρὸς αὐτόν, ἐξίσταται δὲ πάλιν τοῦ λογίζεσθαι καὶ κρίνειν, ὅταν ἐνδιδῷ μαλασσόμενος ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας. ἀλλὰ καὶ τῷ λόγῳ πρὸς τὸ πάθος ἀντιβαίνων ἐν τῷ πάθει ἐστὶν ἔτι, καὶ πάλιν κρατούμενος ὑπὸ τοῦ πάθους διορᾷ τῷ λογισμῷ τὸ ἁμαρτανόμενον· καὶ οὔτε τῷ πάθει τὸν λόγον ἀνῄρηκεν οὔτε τῷ λογίζεσθαι τοῦ πάθους ἀπήλλακται, φερόμενος δʼ ἑκατέρωσε μέσος ἀμφοῖν καὶ κοινός ἐστιν. οἱ δὲ νῦν. μὲν ἐπιθυμίαν γίγνεσθαι τὸ ἡγεμονικόν, νῦν δὲ τὸν ἀντιταττόμενον τῇ ἐπιθυμίᾳ λογισμὸν ὑπολαμβάνοντες, οὐδὲν ἀπέχουσι τῶν μὴ δύο τὸν κυνηγὸν εἶναι καὶ τὸ θηρίον ὑπολαμβανόντων, ἀλλὰ ταὐτὸ σῶμα χρώμενον μεταβολῇ νῦν μὲν εἶναι θηρίον νῦν δὲ γίγνεσθαι κυνηγόν. + ᾧ πέφυκεν ἐπιθυμεῖν καὶ μετανοεῖν, ὀργίζεσθαι καὶ δεδιέναι, φέρεσθαι πρὸς τὸ αἰσχρὸν ὑφʼ ἡδονῆς καὶ φερομένης πάλιν αὑτῆς ἐπιλαμβάνεσθαι· καὶ γὰρ ἐπιθυμίαν καὶ ὀργὴν καὶ φόβον καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα δόξας εἶναι καὶ κρίσεις πονηράς, οὐ περὶ ἓν τι γιγνομένας τῆς ψυχῆς μέρος, ἀλλʼ ὅλου τοῦ ἡγεμονικοῦ ῥοπὰς καὶ εἴξεις καὶ συγκαταθέσεις καὶ ὁρμάς, καὶ ὅλως ἐνεργείας τινὰς οὔσας ἐν ὀλίγῳ μεταπτωτάς, ὥσπερ αἱ τῶν παίδων ἐπιδρομαὶ τὸ ῥαγδαῖον καὶ τὸ σφοδρὸν ἐπισφαλὲς ὑπʼ ἀσθενείας καὶ ἀβέβαιον ἔχουσι.

+

ταῦτα δὲ πρῶτον μὲν παρὰ· τὴν ἐνάργειάν ἐστι καὶ τὴν αἴσθησιν· οὐδεὶς γὰρ ἐν ἑαυτῷ τοῦ ἐπιθυμοῦντος αἰσθάνεται μεταβολὴν εἰς τὸ κρῖνον οὐδὲ τοῦ κρίνοντος αὖ πάλιν εἰς τὸ ἐπιθυμοῦν, οὐδὲ παύεται μὲν ἐρῶν ὅτε λογίζεται καθεκτέον εἶναι τὸν ἔρωτα καὶ διαμαχετέον πρὸς αὐτόν, ἐξίσταται δὲ πάλιν τοῦ λογίζεσθαι καὶ κρίνειν, ὅταν ἐνδιδῷ μαλασσόμενος ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας. ἀλλὰ καὶ τῷ λόγῳ πρὸς τὸ πάθος ἀντιβαίνων ἐν τῷ πάθει ἐστὶν ἔτι, καὶ πάλιν κρατούμενος ὑπὸ τοῦ πάθους διορᾷ τῷ λογισμῷ τὸ ἁμαρτανόμενον· καὶ οὔτε τῷ πάθει τὸν λόγον ἀνῄρηκεν οὔτε τῷ λογίζεσθαι τοῦ πάθους ἀπήλλακται, φερόμενος δʼ ἑκατέρωσε μέσος ἀμφοῖν καὶ κοινός ἐστιν. οἱ δὲ νῦν. μὲν ἐπιθυμίαν γίγνεσθαι τὸ ἡγεμονικόν, νῦν δὲ τὸν ἀντιταττόμενον τῇ ἐπιθυμίᾳ λογισμὸν ὑπολαμβάνοντες, οὐδὲν ἀπέχουσι τῶν μὴ δύο τὸν κυνηγὸν εἶναι καὶ τὸ θηρίον ὑπολαμβανόντων, ἀλλὰ ταὐτὸ σῶμα χρώμενον μεταβολῇ νῦν μὲν εἶναι θηρίον νῦν δὲ γίγνεσθαι κυνηγόν. ἐκεῖνοί τε γὰρ ἐμφανές τι παρορῶσιν οὗτοί τε πρὸς τὴν αἴσθησιν ἀντιμαρτυροῦσιν, οὐχ ἑνός τινος μεταβολῆς ἀλλὰ δυεῖν ἅμα μάχης καὶ διαφορᾶς ἐν ἑαυτοῖς αἰσθανόμενοι. τί οὖν; φασίν, οὐχὶ καὶ τὸ βουλευόμενον τοῦ ἀνθρώπου πολλάκις διχοφορεῖ καὶ πρὸς ἐναντίας ἀνθέλκεται δόξας περὶ τοῦ συμφέροντος ἀλλʼ ἕν ἐστι; πάνυ μὲν οὖν φήσομεν, ἀλλὰ τὸ συμβαῖνον οὐχ ὅμοιον· οὐ γὰρ μάχεται πρὸς ἑαυτὸ τῆς ψυχῆς τὸ φρονοῦν, ἀλλὰ μιᾷ χρώμενον δυνάμει διαφόρων ἐφάπτεται λογισμῶν· μᾶλλον δʼ εἷς λογισμὸς ἔστιν ἐν πράγμασι γιγνόμενος ἑτέροις ὥσπερ ὕλαις διαφερούσαις. ὅθεν οὔτε λύπη τοῖς ἄνευ πάθους λογισμοῖς ἔνεστιν, οὔθʼ ὥσπερ ἐκβιαζόμενοι παρὰ γνώμην αἱροῦνται θάτερον, ἂν μὴ νὴ Δία λανθάνῃ πάθος τι προσηρτημένον ὥσπερ ἐπὶ ζυγοῦ. καὶ γὰρ τοῦτο συμβαίνει πολλάκις, οὐ λογισμοῦ τινος πρὸς λογισμὸν ἀλλὰ φιλοτιμίας ἢ φιλονεικίας ἢ χάριτος ἢ ζηλοτυπίας ἢ δέους ἀντιβαίνοντος, οἴεσθαι λόγων λόγων *: διὰ (ex dittographia ortum) λόγων εἶναι δυεῖν διαφορὰν ὥσπερ ἐν τούτοις αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δʼ ὑποδέχθαι·Hom. H 93 καὶ τὸ μὲν σφαγῆναι δεινὸν εὔκλειαν δʼ ἔχει, Nauck p. 638 τὸ μὴ θανεῖν δὲ δειλὸν ἡδονὴ δʼ ἔνι,ʼ καὶ περὶ τὰς κρίσεις δὲ τῶν συμβολαίων ὑποτρέχοντα τὰ πάθη τὴν πλείστην ἐμποιεῖ διατριβήν καὶ περὶ τὰ συμβούλια τῶν βασιλέων οἱ πρὸς χάριν λέγοντες οὐ δυεῖν κρίσεων τῇ ἑτέρᾳ συναγορεύουσιν, ἀλλὰ πάθει τινὶ προστίθενται παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμόν· διὸ τοὺς ῥήτορας ἐν ταῖς ἀριστοκρατίαις οἱ ἄρχοντες οὐκ ἐῶσι παθαίνεσθαι· ῥέπει γὰρ εὐθεῖαν ῥοπὴν ὁ ἀπαθὴς λογισμὸς ἐπὶ τὸ δίκαιον· ἂν δὲ πάθος ἐγγένηται, μάχην ποιεῖ καὶ διαφορὰν τὸ ἡδόμενον καὶ τὸ ἀλγοῦν πρὸς τὸ κρῖνον καὶ τὸ βουλευόμενον. ἐπεὶ διὰ τί τοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ σκέμμασιν οὐ πρόσεστι τὸ μετὰ λύπης ὑπὸ τῶν ἑτέρων ἄγεσθαι καὶ μετατίθεσθαι πολλάκις, ἀλλʼ αὐτὸς τʼ Ἀριστοτέλης Δημόκριτός τε καὶ Χρύσιππος ἔνια τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ἀρεσκόντων ἀθορύβως καὶ ἀδήκτως καὶ μεθʼ ἡδονῆς ἀφεῖσαν; ὅτι τῷ θεωρητικῷ καὶ μαθηματικῷ τῆς ψυχῆς πάθος οὐδὲν ἀνθέστηκεν ἀλλʼ ἀτρεμεῖ καὶ οὐ πολυπραγμονεῖ τὸ ἄλογον ἐν τούτοις. διὸ πρὸς τἀληθὲς τἀληθές *: τὸ ἀληθὲς ὁ λογισμός, ὅταν φανῇ, προέμενος τὸ ψεῦδος ἀσμένως ἀπέκλινεν ἐν αὐτῷ γὰρ ἔστιν οὐκ ἐν ἑτέρῳ τὸ πειθόμενον καὶ μεταπειθόμενον. αἱ δὲ πραγματικαὶ βουλαὶ καὶ κρίσεις καὶ δίαιται τῶν πολλῶν ἐμπαθεῖς οὖσαι δυσοδίαν τῷ λόγῳ παρέχουσι καὶ δυσκολίαν, ἐνισχομένῳ καὶ ταραττομένῳ περὶ τὸ ἄλογον, ἀνταῖρον αὐτῷ μεθʼ ἡδονῆς τινος ἢ δέους ἢ λύπης ἢ ἐπιθυμίας. καὶ τούτων κριτήριον ἡ αἴσθησίς ἐστιν ἀμφοτέρων ἐφαπτομένη· καὶ γὰρ ἂν περιγένηται θάτερον, οὐκ ἀνῄρηκε θάτερον, ἀλλʼ ἐφέλκεται καταβιαζόμενον καὶ ἀντιτεῖνον. ὁ γὰρ νουθετῶν αὑτὸν ἐρῶντα χρῆται τῷ λογισμῷ πρὸς τὸ πάθος, ὡς ἀμφοτέρων ἐνόντων ἅμα τῇ ψυχῇ, καθάπερ χειρὶ φλεγμαῖνον ἕτερον μέρος πιέζων καὶ δυεῖν ὄντων καὶ διαφερόντων ἐπαισθανόμενος. ἐν μέντοι ταῖς ἀπαθέσι βουλαῖς καὶ σκέψεσιν οἵας ἔχει μάλιστα τὸ θεωρητικόν, ἂν μὲν ἴσαι μένωσιν, οὐ γέγονε κρίσις ἀλλʼ ἀπορία, στάσις οὖσα καὶ μονὴ μονὴ Basileensis: μόνη διανοίας ὑπʼ ἐναντίων λόγων· λόγων Anonymus: παθῶν ἂν δὲ ῥοπὴ γένηται πρὸς θάτερον ἡ κρατήσασα τὴν ἑτέραν λέλυκεν, ὥστε μὴ λυπεῖν μηδʼ ὑπεναντιοῦσθαι πρὸς τὴν δόξαν. ὅλως δὲ λογισμοῦ μὲν ἀντικεῖσθαι λογισμῷ δοκοῦντος, οὐ γίγνεται δυεῖν καὶ ἑτέρων αἴσθησις ἀλλʼ ἑνός τινος ἐν διαφόροις γιγνομένου φαντασίαις· ὅταν δὲ τὸ ἄλογον μάχηται τῷ λογισμῷ, μήτε κρατεῖν ἀλύπως μήτε κρατεῖσθαι πεφυκὸς εὐθὺς εἰς δύο εἰς δύο R: ὡς δύο διίστησι τῇ μάχῃ τὴν ψυχὴν καὶ ποιεῖ τὴν διαφορὰν πρόδηλον.

@@ -119,7 +120,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> τὸ ἀκολουθοῦν ἐν ἡμῖν τοῦ ᾧ ἀκολουθεῖ πειθόμενον ἢ ] εἰ? πάλιν μάχεται μὴ πειθόμενον.

ἴσα τοίνυν τὰ ἁμαρτήματα πάντα καὶ πάσας τιθέμενοι τὰς ἁμαρτίας, εἰ μὲν ἄλλῃ πη παρορῶσι τἀληθές, τἀληθές *: τὸ ἀληθές οὐκ ἔστι καιρὸς ἐν τῷ παρόντι διελέγχειν· ἐν δὲ τοῖς πάθεσι πάθεσι R: πλείοσι φαίνονται κομιδῇ παρὰ τὴν ἐνάργειαν ἐνιστάμενοι τῷ λόγῳ. πᾶν μὲν γὰρ πάθος ἁμαρτία κατʼ αὐτούς ἐστι, καὶ πᾶς ὁ λυπούμενος ἢ φοβούμενος ἢ ἐπιθυμῶν ἁμαρτάνει. μεγάλαι δὲ τῶν παθῶν διαφοραὶ κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ὁρῶνται· τίς γὰρ ἂν φαίη τὸν Δόλωνος φόβον ἴσον εἶναι τῷ Αἴαντος ἐντροπαλιζομένου ἐντροπαλιζομένου] cf. Hom. Λ 547 καὶ βάδην ἀπιόντος ἐκ τῶν πολεμίων ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβοντος; ἢ τῇ Πλάτωνος ἐπὶ Σωκράτει τελευτήσαντι λύπῃ τὴν Ἀλεξάνδρου διὰ Κλεῖτον, αὑτὸν ἀνελεῖν ὁρμήσαντος; ἐπιτείνονται γὰρ οὐ μετρίως καὶ τῷ παρὰ λόγον αἱ λῦπαι, καὶ τὸ παρʼ ἐλπίδα σύμπτωμα τοῦ κατὰ λόγον ὀδυνηρότερον εἰ προσδοκῶν εὐημεροῦντα καὶ καὶ] τὸν παῖδα καὶ? θαυμαζόμενον ὄψεσθαι πύθοιτο πύθοιο Madvigius κατεστρεβλωμένον, ὡς Φιλώταν Παρμενίων. θυμῷ δὲ τίς ἂν εἴποι πρὸς Ἀνάξαρχον ἴσῳ κεχρῆσθαι Νικοκρέοντα καὶ πρὸς Φιλήμονα Μάγαν, ἀμφοτέρους λοιδορηθέντας ὑπʼ αὐτῶν; ὁ μὲν γὰρ ὑπέροις σιδηροῖς κατέπτισσε καὶ κατέκοπτεν ἐκεῖνον ὁ δὲ τῷ Φιλήμονι τὸν δήμιον ἐκέλευσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἐπιθεῖναι γυμνὴν τὴν μάχαιραν εἶτʼ - ἀφεῖναι. διὸ καὶ νεῦρα τῆς ψυχῆς τὸν θυμὸν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 411 b προσεῖπεν ὡς ἐπιτεινόμενόν τε πικρίᾳ καὶ πραότητι χαλώμενον.

ταῦτα τοίνυν καὶ τὰ τοιαῦτα διακρουόμενοι τὰς ἐπιτάσεις τῶν παθῶν καὶ τὰς σφοδρότητας οὔ φασι γίγνεσθαι κατὰ τὴν κρίσιν ἐν ᾗ τὸ ἁμαρτητικόν, ἀλλὰ τὰς δήξεις δήξεις Amyotus: λήξεις καὶ τὰς συστολὰς καὶ τὰς διαχύσεις εἶναι τὰς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τῷ ἀλόγῳ ἀλόγῳ M: λόγῳ δεχομένας. καίτοι καὶ περὶ τὰς κρίσεις φαίνονται γιγνόμεναι διαφοραί· τήν τε γὰρ πενίαν οἱ μὲν οὐ κακὸν οἱ δὲ καὶ μέγα κρίνουσι κακόν, οἱ δέ γε καὶ μέγιστον, ὥστε καὶ κατὰ τῶν πετρῶν καὶ κατὰ τῆς θαλάττηςmalim κατὰ πετρῶν καὶ κατὰ θαλάττης. c. p. 165 a ὠθεῖν ἑαυτούς· τόν τε θάνατον οἱ μὲν ἀγαθῶν στερήσει μόνον οἱ δὲ καὶ τιμωρίαις αἰωνίοις ὑπὸ γῆν καὶ κολασμοῖς φρικώδεσι κακὸν εἶναι νομίζουσιν ἥ τε τοῦ σώματος ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία τοῖς μὲν ὡς κατὰ φύσιν καὶ χρήσιμον ἀγαπᾶται, τοῖς δὲ τῶν ὄντων δοκεῖ μέγιστον ἀγαθόν· οὔτε γάρ πλούτου πλούτου κἑ] Bergk. 3 p. 597 χάριν ἢ τεκέων οὔτε τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς, τᾶς - ἀρχᾶς Aldina: τὰς - ἀρχάς τελευτῶντες δὲ καὶ τὴν ἀρετὴν ἀνωφελῆ καὶ ἀνόνητον ἡγοῦνται, τοῦ ὑγιαίνειν μὴ παρόντος ὥστε φαίνεσθαι καὶ περὶ τὰς κρίσεις αὐτὰς τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ - ἧττον ἁμαρτάνοντας. ἀλλʼ οὐ τοῦτο νῦν διελεγκτέον, ἐκεῖνο δʼ ἐκ τούτου ληπτέον, ὅτι + ἀφεῖναι. διὸ καὶ νεῦρα τῆς ψυχῆς τὸν θυμὸν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 411 b προσεῖπεν ὡς ἐπιτεινόμενόν τε πικρίᾳ καὶ πραότητι χαλώμενον.

+

ταῦτα τοίνυν καὶ τὰ τοιαῦτα διακρουόμενοι τὰς ἐπιτάσεις τῶν παθῶν καὶ τὰς σφοδρότητας οὔ φασι γίγνεσθαι κατὰ τὴν κρίσιν ἐν ᾗ τὸ ἁμαρτητικόν, ἀλλὰ τὰς δήξεις δήξεις Amyotus: λήξεις καὶ τὰς συστολὰς καὶ τὰς διαχύσεις εἶναι τὰς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τῷ ἀλόγῳ ἀλόγῳ M: λόγῳ δεχομένας. καίτοι καὶ περὶ τὰς κρίσεις φαίνονται γιγνόμεναι διαφοραί· τήν τε γὰρ πενίαν οἱ μὲν οὐ κακὸν οἱ δὲ καὶ μέγα κρίνουσι κακόν, οἱ δέ γε καὶ μέγιστον, ὥστε καὶ κατὰ τῶν πετρῶν καὶ κατὰ τῆς θαλάττηςmalim κατὰ πετρῶν καὶ κατὰ θαλάττης. c. p. 165 a ὠθεῖν ἑαυτούς· τόν τε θάνατον οἱ μὲν ἀγαθῶν στερήσει μόνον οἱ δὲ καὶ τιμωρίαις αἰωνίοις ὑπὸ γῆν καὶ κολασμοῖς φρικώδεσι κακὸν εἶναι νομίζουσιν ἥ τε τοῦ σώματος ὑγίεια ὑγίεια *: ὑγεία τοῖς μὲν ὡς κατὰ φύσιν καὶ χρήσιμον ἀγαπᾶται, τοῖς δὲ τῶν ὄντων δοκεῖ μέγιστον ἀγαθόν· οὔτε γάρ πλούτου πλούτου κἑ] Bergk. 3 p. 597 χάριν ἢ τεκέων οὔτε τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς, τᾶς - ἀρχᾶς Aldina: τὰς - ἀρχάς τελευτῶντες δὲ καὶ τὴν ἀρετὴν ἀνωφελῆ καὶ ἀνόνητον ἡγοῦνται, τοῦ ὑγιαίνειν μὴ παρόντος ὥστε φαίνεσθαι καὶ περὶ τὰς κρίσεις αὐτὰς τοὺς μὲν μᾶλλον τοὺς δʼ - ἧττον ἁμαρτάνοντας. ἀλλʼ οὐ τοῦτο νῦν διελεγκτέον, ἐκεῖνο δʼ ἐκ τούτου ληπτέον, ὅτι συγχωροῦσι καὶ αὐτοὶ τῆς κρίσεως ἕτερον εἶναι τὸ ἄλογον, καθʼ ὅ φασι γίγνεσθαι τὸ πάθος σφοδρότερον καὶ μεῖζον, ἐρίζοντες πρὸς τοὔνομα καὶ τὸ ῥῆμα, τὰ δὲ πράγματα διδόντες τοῖς διαφέρειν τὸ παθητικὸν καὶ ἄλογον τοῦ λογιζομένου καὶ κρίνοντος ἀποφαινομένοις. ἐν δὲ τοῖς περὶ Ἀνωμαλίας Ἀνωμαλίας R: ἀνομολογίας ὁ Χρύσιππος εἰπών, ὅτι τυφλόν ἐστιν ἡ ὀργὴ καὶ πολλάκις μὲν οὐκ ἐᾷ ὁρᾶν τὰ ἐκφανῆ πολλάκις δὲ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ, μικρὸν προελθών τὰ γὰρ ἐπιγιγνόμενα φησὶ πάθη ἐκκρούει τοὺς λογισμούς, καὶ τὰ ὡς ἑτέρως φαινόμενα βιαίως προωθοῦντα ἐπὶ τὰς ἐναντίας πράξεις· εἶτα χρῆται μάρτυρι τῷ Μενάνδρῳ Μενάνδρῳ] Kock. 3 p. 173 λέγοντι οἴμοι τάλας ἔγωγε, ποῦ ποτε φρένες ἡμῶν ἐκεῖνον ἦσαν ἐν τῷ σώματι τὸν χρόνον, ὅτʼ ὅτʼ X οὐ ταῦτʼ ἀλλʼ ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα ἐκεῖνʼ ᾑρούμεθα X: ἐκεῖνα αἱρούμεθα καὶ πάλιν ὁ Χρύσιππος προελθὼν τοῦ λογικοῦ φησι ζῴου φύσιν ἔχοντος προσχρῆσθαι εἰς ἕκαστα τῷ λόγῳ καὶ ὑπὸ τούτου κυβερνᾶσθαι, πολλάκις ἀποστρέφεσθαι αὐτὸν ἡμᾶς ἄλλῃ βιαιοτέρᾳ φορᾷ χρωμένους· ὁμολογῶν τὸ συμβαῖνον ἐκ τῆς πρὸς τὸν λόγον τοῦ πάθους διαφορᾶς. ἐπεὶ καὶ γελοῖόν ἐστιν, ᾗ φησι Πλάτων, Πλάτων] Rep. p. 430 e αὐτόν αὑτόν *: αὐτόν τινα λέγειν αὑτοῦ κρείττονα καὶ πάλιν χείρονα, καὶ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? μὲν κρατοῦνθʼ ἑαυτοῦ τὸν τὸν] τὸν αὐτὸν? δὲ μὴ κρατοῦντα.

πῶς γὰρ οἷόν τε τὸν αὐτὸν αὑτοῦ κρείττονʼ diff --git a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml index 34fce3163..38e7e9c94 100755 --- a/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg107/tlg0007.tlg107.perseus-grc2.xml @@ -206,7 +206,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> ἀποκρύψασθαι καὶ περιστεῖλαι τὴν μοχθηρίαν ἀλλὰ πανταχόθεν καὶ ὑπὸ πάντων καὶ πάντα καθορώμενον, ἔδειξε πρῶτον ἀγαθοῖς γονεῦσιν, γονεῦσιν] del. Madvigius ἄνπερ ὦσιν, ἢ Duebnerus προγόνοις αὐτοῦ πρόσπτυστον ὄντα καὶ ἀνάξιον ἐὰν δὲ φαῦλοι, κολαζομένους ἐπιδὼν ἐκείνους καὶ ὀφθεὶς δικαιοῦται πολὺν χρόνον ἐξαιρούμενος ἕκαστον τῶν παθῶν ἀλγηδόσι καὶ πόνοις, οἳ τοσούτῳ μεγέθει καὶ σφοδρότητι τοὺς διὰ σαρκὸς ὑπερβάλλουσιν, ὅσῳ τὸ ὕπαρ ἂν εἴη τοῦ ὀνείρατος ἐναργέστερον. οὐλαὶ δὲ καὶ μώλωπες ἐπὶ τῶν παθῶν ἑκάστου τοῖς μὲν μᾶλλον ἐμμένουσι τοῖς δʼ ἧσσον. ὅρα δʼ εἶπε τὰ ποικίλα ταῦτα καὶ παντοδαπὰ χρώματα τῶν ψυχῶν· τὸ μὲν ὄρφνιον καὶ ῥυπαρόν, ἀνελευθερίας ἀλοιφὴν καὶ πλεονεξίας, τὸ δʼ αἱματωπὸν καὶ διάπυρον, ὠμότητος καὶ πικρίας ὅπου δὲ τὸ γλαύκινόν ἐστιν, ἐντεῦθεν ἀκρασία τις περὶ ἡδονὰς ἐκτέτριπται μόλις· κακόνοια δʼ ἐνοῦσα δʼ ἐνοῦσα R: δείνουσα μετὰ φθόνου τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον, ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν, ἀφίησιν. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἡ μὲν γὰρ ἡ *: γὰρ ἥ τε κακία τῆς ψυχῆς τρεπομένης ὑπὸ τῶν παθῶν καὶ τρεπούσης τὸ σῶμα τὰς χρόας ἀναδίδωσιν, ἐνταῦθα δὲ καθαρμοῦ καὶ κολάσεως πέρας ἐστί, τούτων ἐκλεανθέντων, παντάπασι τὴν ψυχὴν αὐγοειδῆ καὶ σύγχρουν γενέσθαι. γενέσθαι *: γίνεσθαι μέχρι δʼ οὗ ταῦτʼ ἔνεστι, γίγνονταί τινες ὑποτροπαὶ τῶν παθῶν σφυγμοὺς ἔχουσαι καὶ πήδησιν, ἐνίαις μὲν ἀμυδρὰν καὶ ταχὺ κατασβεννυμένην ἐνίαις δὲ νεανικῶς ἐντείνουσαν. ὧν αἱ μὲν πάλιν καὶ πάλιν κολασθεῖσαι τὴν προσήκουσαν ἕξιν καὶ διάθεσιν ἀναλαμβάνουσι, τὰς δʼ αὖθις εἰς σώματα ζῴων ἐξήνεγκε βιαιότης ἀμαθίας καὶ φιληδονίας ἧλος· ἧλος *: εἶδος cf. p. 718 d: ἡδονῆς - ἦλος ἡ μὲν γὰρ ἀσθενείᾳ λόγου καὶ διʼ ἀργίαν τοῦ θεωρεῖν ἔρρεψε - τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ + τῷ πρακτικῷ πρὸς γένεσιν· ἡ δʼ ὀργάνου τῷ ἀκολάστῳ τῷ ἀκολάστῳ R: τοῦ ἀκολαστου δεομένη ποθεῖ τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ συνεπαίρεσθαι συνεπαυρέσθαι Madvigius διὰ σώματος· ἐνταῦθα γὰρ οὐδὲν ἢ σκιά τις ἀτελὴς καὶ ὄναρ ἡδονῆς πλήρωσιν οὐκ ἐχούσης πάρεστι.

+

ταῦτα δʼ εἰπὼν ἦγεν αὐτὸν ταχὺ μέν, ἄπλετον δέ τινα τόπον ὡς ἐφαίνετο διεξιόντα ῥᾳδίως καὶ ἀπλανῶς, οἷον ὑπὸ πτερῶν τῶν τοῦ φωτὸς αὐγῶν ἀναφερόμενον· μέχρι οἷον πρὸς τι χάσμα μέγα καὶ κάτω διῆκον ἀφικόμενος ὑπὸ τῆς ὀχούσης ὀχούσης idem: ἐχούσης ἀπελείφθη δυνάμεως· καὶ τὰς ἄλλας; ψυχὰς ἑώρα ταὐτὸ ταὐτὸ idem: τοῦτο πασχούσας ἐκεῖ· συστελλόμεναι γὰρ ὥσπερ αἱ ὄρνιθες καὶ καταφερόμεναι κύκλῳ τὸ χάσμα περιῄεσαν ʽ ἄντικρυς δὲ περᾶν οὐκ ἐτόλμων̓, εἴσω μὲν ὀφθῆναι τοῖς βακχικοῖς ἄντροις ὁμοίως ὕλῃ καὶ χλωρότητι καὶ χλόαις ἀνθέων ἁπάσαις διαπεποικιλμένον· ἐξέπνει δὲ μαλακὴν καὶ πραεῖαν αὔραν ὀσμὰς ἀναφέρουσαν ἡδονῆς τε τε] aut delendum aut transponendum post ὀσμὰς θαυμασίας καὶ κρᾶσιν, οἵαν ὁ οἶνος τοῖς μεθυσκομένοις, ἐμποιοῦσαν εὐωχούμεναι γὰρ αἱ ψυχαὶ ταῖς εὐωδίαις διεχέοντο τε τε] deleverim καὶ πρὸς ἀλλήλας ἐφιλοφρονοῦντο· καὶ τὸν τόπον ἐν κύκλῳ κατεῖχε βακχεία καὶ γέλως καὶ πᾶσα μοῦσα παιζόντων καὶ τερπομένων. ἔλεγε δὲ δὲ] om. codd. mei ταύτῃ τὸν Διόνυσον ἀνελθεῖν εἰς θεοὺς καὶ τὴν Σεμέλην ἀναγαγεῖν ἀναγαγεῖν *: ἀνάγειν ὕστερον· καλεῖσθαι δὲ Λήθης τὸν τόπον. ὅθεν οὐδὲ διατρίβειν βουλόμενον εἴα τὸν Θεσπέσιον, ἀλλʼ ἀφεῖλκε ἀφεῖλκε R: ἀφεῖλε βίᾳ, διδάσκων ἅμα καὶ λέγων ὡς ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, τὸ δʼ ἄλογον καὶ σωματοειδὲς ἀρδόμενον καὶ σαρκούμενον ναρκούμενον X ἐμποιεῖ τοῦ σώματος μνήμην, ἐκ δὲ τῆς μνήμης ἵμερον καὶ πόθον ἕλκοντα πρὸς γένεσιν, ἣν οὕτως ὠνομάσθαι νεῦσιν ἐπὶ γῆν οὖσαν, ἐπὶ γῆν οὖσαν M: ἐπιτείνουσαν ὑγρότητι βαρυνομένης τῆς ψυχῆς. ἄλλην οὖν τοσαύτην διελθὼν ὁδὸν ἔδοξεν ἀφορᾶν κρατῆρα μέγαν, εἰς δὲ τοῦτον ἐμβάλλοντα ῥεύματα, τὸ μὲν ἀφροῦ θαλάσσης ἢ χιόνων λευκότερον, τὸ δʼ ὁποῖον ἶρις ἡ ἶρις? ἐξανθεῖ τὸ ἁλουργόν, ἄλλα δʼ ἄλλαις βαφαῖς κεχρωσμένα πρόσωθεν ἴδιον ἐχούσαις φέγγος· ὡς δὲ πλησίον ἦλθον, ὁ κρατὴρ ἐκεῖνος, ἀφανισθέντος μᾶλλον τοῦ περιέχοντος τῶν τε χρωμάτων ἀμαυρουμένων, τὸ ἀνθηρότερον ἀπέλιπε πλὴν τῆς λευκότητος. ἑώρα δὲ τρεῖς δαίμονας ὁμοῦ καθημένους ἐν σχήματι τριγώνου πρὸς ἀλλήλους τὰ ῥεύματα μέτροις τισὶν ἀνακεραννύντας. ἔλεγεν οὖν diff --git a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml index 8a33d3b8a..bb784e129 100755 --- a/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg115/tlg0007.tlg115.perseus-grc2.xml @@ -79,20 +79,20 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"

-

Σωρκανὸν Σωρκανὸν] εἰς ὁρκάνην Madvigius (coll. Alciphr. Epist. 1, 18: ἰχθύων οὓς ἐγκολπίζεται τῇ σαγήνῃ). Νωρβανὸν Emperius. Malim Σωρανὸν, sed nihil certum ἐγκολπίσασθαι καὶ φιλίαν τιμᾶν καὶ τιμᾶν καὶ] margo cod. E exhibet τοι Fort. del. καὶ praegressum et corrig. φιλίαν μέντοι μετιέναι κἑ μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, πολλοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι νομίζουσι φιλοδόξων·ʼ ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι καὶ ψοφοδεὴς; ὁ φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι λιπαρὴς λιπαρὴς] λιπαρὴς θεραπευτὴς R. Malim λιπαρὴς θαυμαστὴς aut θιασώτης τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ θεραπευτικός θεραπευτικὸς] ex praeced. natum. πολιτικὸς R. Malim πρακτικὸς cf. Praefat. p. XCIII et prag. 777a. ἐπεὶ τί φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς καὶ φιλοσοφίας δεόμενος; Σίμων οὖν οὖν *: εἰ cf. p. 831b: ἄδουλος οὖν γένωμαι; - - ἰσχνὸς οὖν γένωμαι; γένωμαι ὁ σκυτοτόμος ἢ Διονύσιος ὁ γραμματιστὴς ἐκ Περικλέους ἢ Κάτωνος, ἵνα μοι - προσδιαλέγηται καὶ προσκαθίζῃ ὡς Σωκράτης ἐκεί ὡς Σωκράτης ἐκείνοις] ὁ Σωκράτης ὡς ἐκείνοις W. Fort. ὡς Σωκράτης, ἐκεῖνος ξιιμ πρινξιπιβπς ἰρις νοις; καὶ Ἀρίστων μὲν ὁ Χῖος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν κακῶς ἀκούων ὤφελεν εἶπε εἶπε M: εἰπεῖν καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν· ἡμεῖς δὲ φευξούμεθαmalim φευξόμεθα τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡγεμονικοῖς ὥσπερ ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις; οὐκ ἀνδριαντοποιός ἐστιν ὁ τῆς φιλοσοφίας λόγος, ὥστʼ ἐλινύοντα*: ἐλιννύοντα(ς) libri. ἐλινύσοντα Pindarus Nem. 5, 1 ποιεῖν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταόταDuebnerus: ἑσταῶτα κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ἐνεργὰ βούλεται ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται καὶ πρακτικὰ καὶ ἔμψυχα καὶ· κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι ἐντίθησι scripsi cum R: ἐπιτίθησι καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ, προαιρέσεις φιλοκάλους καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος μετὰ πραότητος καὶ ἀσφαλείας ἀφελείας W, διʼ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι καὶ· δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν οἱ πολιτικοὶ προθυμότερον. - καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς ᾖ φιλόκαλος, ἣδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιοπραγεῖν ὀφείλουσαν. καὶ γὰρ εἰ δεινὸς ἦν περὶ ζήτησιν ὑδάτων καὶ συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι τὸν Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ παρὰ πὰρ Homerus ν 404 Κόρακος πέτρῃ τὴν συβωτικὴν ἐκείνην Ἀρέθουσαν Ἀρέθουσαν] cf. idem ib. 408, ἀλλὰ ποταμοῦ τινος πηιλοσοπηο ἐσσε δισσερενδπμ. ἀενάους πηγὰς ἀνακαλύπτων πόλει τε καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ δὴ] δʼ Benselerus Ὁμήρου τὸν Μίνω θεοῦ μεγάλου ὀαριστὴν ἀποκαλοῦντος· τοῦτο δʼ ἐστίν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319d, ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν· οὐδὲ γὰρ ἰδιώτας οὐδʼ οἰκουροὺς οὐδʼ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς εὐβουλίας ἐγγενομένης ἐγγενομένης Duebnerus: γενομένης καὶ δικαιοσύνης καὶ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες ἔμελλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσεινCoraes: ἀπολαύειν οἱ χρώμενοι, τὸ ἠρύγγιον τὸ ἠρύγγιον Herwerdenus: τὸ ἐρύγγιον τὸ βοτάνιον λέγουσι μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ καὶ] κἆτα idem τὸ λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι ἂν ὁ αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών· τοιαύτην ἔχουσιν αἱ ἀπορροιαὶ ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς δίκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα - καὶ κατασκιδναμένην. καὶ μὴν ὁ τοῦ φιλοσόφου λόγος, ἐὰν μὲν ἰδιώτην ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ ταῖς περὶ τὸ σῶμα χρείαις, οὐ διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, ἀλλʼ ἐν ἑνὶ ποιήσας ἐκείνῳ γαλήνην καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. ἂν δʼ ἄρχοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς διʼ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς Ἀναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ Πυθαγόρας τοῖς πρωτεύουσιν Ἰταλιωτῶν. Κάτων δʼ αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶςCoraes: στρατείας cf. Vit. Cat. c. 10 ἐπʼ Ἀθηνόδωρον καὶ Σκιπίων Σκιπίων] scripsi hic et infra: σκηπίων μετεπέμψατο Παναίτιον, ὅτʼ αὐτὸν ἡ σύγκλητος ἐξέπεμψεν ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ὑφορώμενονib. ἐφορῶντα W. Malim ἐφορώμενον cum X, sed ut in ordine scribatur cf. p. 200 e cf. Hom. ρ 487 ὥς φησι Ποσειδώνιος. τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν Παναίτιον; εἰ μὲν ἦς ἢ Βάτων Βάτων W: κάτων ἢ Πολυδεύκης ἤ τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων τὰ μέσα τῶν πόλεων κἑ] cf. Plat. Gorg. p. 485d ἀποδιδράσκειν βουλόμενος, ἐν γωνίᾳ τινὶ τινὶ] τέ τινι Madvigius καθʼ ἡσυχίαν ἀναλύων συλλογισμοὺς καὶ περιέλκων περιπλέκων M φιλοσόφωνib. malim καὶ φιλοσοφῶν cum X, ἄσμενος ἄν σε προσεδεξάμην καὶ συνῆν· ἐπεὶ δʼ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ Ἀφρικανοῦ τοῦ νικήσαντος τὸν Ἀννίβαν τὸν Ἀννίβαν] malim Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ ἄν οὐκ ἂν] scr. vid. οὔκουν cf. Thuc. 2, 43, 1 et infra p. 790c σοι διαλέξομαιib. Duebnerus: διαλέξωμαι ;

-

lac. indicavit M Τὸ δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, ὁ μὲν - ἐνδιάθετος ἡγεμόνος Ἑρμοῦ δῶρον ὁ δʼ ἐν προφορᾷ διάκτορος καὶ ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω ὑποπίπτει τῷ Cobetus τῷ τουτὶ μὲν ᾔδεινib. ᾔδη idem πρὶν Θέογνιν γεγονέναι.cf. Kock. 3 p. 495 ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἂν ἂν Coraes ἐνοχλήσειεν, ὅτι καὶ τοῦ ἐνδιαθέτου λόγου καὶ τοῦ προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς ἕτερον. ὁ μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον οὐ στάσις οὐδέ τεib. οὐδέ τε X: οὐ δῆρις ἀναίσιμοςib. M: ἐναίσιμος ἐν μελέεσσινincerti poetae versus οὐ πάθος; λόγῳ δυσπειθὲς οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμὴν οὐ λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετανοοῦντος τὸ τραχὺ τὸ τραχὺ] τραχὺ R καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ καὶ τὸ] τὸ λυπούμενον καὶ τὸ idem ἡδόμενον, ἀλλʼ εὐμενῆ πάντα καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν τυγχάνοντα Amyotus ἀγαθῶν καὶ καὶ R ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Isthm. 2, 10 οὐ φιλοκερδῆ φησὶν οὐδʼ ἐργάτιν εἶναι πρότερον, οἶμαι δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλʼ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν - κοινὸν Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι. οὐ γὰρ ἡ μὲν Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ Προποίτου Προποίτου Amyotus: προπόλου aut προσπόλου cf. Ovid. Metam. 10, 221 θυγατράσιν ἐμήνιεν ὅτι πρῶται μίσεα μηχανήσαντο καταχέειν νεανίσκων, incerti poetae versus. Fort. corrig. πρῶται μείλια μαχλήσαντʼ (aut τεχνήσαντʼ cum X) ἀπέχειν νεανίσκων ἡ δʼ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ χαίρουσι τοῖς ἐπʼ ἐπʼ R: ἐν ib. λυμαινομένοις scripsi cum Amyoto: διαδεχομένοις ἀργυρίῳ λυμαινομένοις τὸν λόγον. ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς Ἀφροδίτης φιλοτήσια εἶναι, καὶ γὰρ τὸ ἔνδοξον, ὅ τινες τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη· μᾶλλον δʼ ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατʼ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομίζοντες ἡμᾶς μὴ μόνον μὴ μόνον] μόνον M. Aut scr. μή aut supplendum aliquid ante οὓς velut ἀλλὰ καὶ θαυμάζειν ἐπαινεῖν οὓςib. ἢ οὓς Amyotus φιλοῦμεν. ἀλλʼ οὗτοι μέν, ὡς ὁ Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὤλισθεν εἰς τὴν νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν περιλαμβάνουσιν Coraes. ὁ δὲ νοῦν ἔχων, ἂν ἐν ἐν idem πολιτείαις καὶ πράξεσιν ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης τοσαύτης, ὅση δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ πιστεύεσθαι δίδωσιν οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλομένους οὔτε ῥᾴδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν ὥσπερ γὰρ γὰρ * τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν ἢ τοῖς μὴ βλεπομένοις βλεπομένοις et παρορωμένοις delenda mihi videntur, οὕτως; ἡ δόξα - τοῖς αἰσθανομένοις ἢ τοῖς μὴ παρορωμένοις μὴ παρορωμένοις] περιορωμένοις Coraes. ὁ δʼ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν ἑαυτῷ, καὶ τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον καὶ ἀναπεπταμένην δόξαν οὕτως ὡς τὴν Ἀφροδίτην ὁ Ἱππόλυτος ἄπωθεν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζεται,cf. Eur. Hipp. 102 τῆς δὲ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων οὐδʼ αὐτὸς καταφρονεῖ πλοῦτον δὲ καὶ δόξαν ἡγεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντʼ ἤθει οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς· οὐδʼ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος δεδίττεται τὸν φιλόσοφον οὐδʼ ἀποσοβεῖordo verborum est: οὐδὲ τὸ κάλλος (τούτων), οἷς ὥρα καὶ χάρις καὶ ἄνθος συνέπεται, δεδίττεται τὸν φιλ. οὐδʼ ἀποσοβεῖ καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων ἐπιμελείας τὸ κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως ἀνδρὶ μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, οὐκ ἀφέξεται τοῦ φιλεῖν καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ φοβήσεται τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός· οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν νοσοῦσʼ νοσοῦσʼ Stobaeus (Flor. 63, 3): νοσοῦσιν ib. ἄγαν θηρωμένοις M (et v. l.): ἀγαθὰ ἡρημένοις ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοις· καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. · ὁ μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ φεύξεται τοὺς τοιούτους, ὁ δὲ πολιτικὸς καὶ περιέξεται αὐτῶν, ἄκουσιν ἄκουσιν R: ἀκούειν οὐκ ἐνοχλῶν οὐδʼ ἐπισταθμεύων +

Σωρκανὸν Σωρκανὸν] εἰς ὁρκάνην Madvigius (coll. Alciphr. Epist. 1, 18: ἰχθύων οὓς ἐγκολπίζεται τῇ σαγήνῃ). Νωρβανὸν Emperius. Malim Σωρανὸν, sed nihil certum ἐγκολπίσασθαι καὶ φιλίαν τιμᾶν καὶ τιμᾶν καὶ] margo cod. E exhibet τοι Fort. del. καὶ praegressum et corrig. φιλίαν μέντοι μετιέναι κἑ μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, πολλοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολιτικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι νομίζουσι φιλοδόξων·ʼ ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι καὶ ψοφοδεὴς; ὁ φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι λιπαρὴς λιπαρὴς] λιπαρὴς θεραπευτὴς R. Malim λιπαρὴς θαυμαστὴς aut θιασώτης τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ θεραπευτικός θεραπευτικὸς] ex praeced. natum. πολιτικὸς R. Malim πρακτικὸς cf. Praefat. p. XCIII et prag. 777a. ἐπεὶ τί φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς καὶ φιλοσοφίας δεόμενος; Σίμων οὖν οὖν *: εἰ cf. p. 831b: ἄδουλος οὖν γένωμαι; - - ἰσχνὸς οὖν γένωμαι; γένωμαι ὁ σκυτοτόμος ἢ Διονύσιος ὁ γραμματιστὴς ἐκ Περικλέους ἢ Κάτωνος, ἵνα μοι + προσδιαλέγηται καὶ προσκαθίζῃ ὡς Σωκράτης ἐκεί ὡς Σωκράτης ἐκείνοις] ὁ Σωκράτης ὡς ἐκείνοις W. Fort. ὡς Σωκράτης, ἐκεῖνος ξιιμ πρινξιπιβπς ἰρις νοις; καὶ Ἀρίστων μὲν ὁ Χῖος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν κακῶς ἀκούων ὤφελεν εἶπε εἶπε M: εἰπεῖν καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν· ἡμεῖς δὲ φευξούμεθαmalim φευξόμεθα τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡγεμονικοῖς ὥσπερ ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις; οὐκ ἀνδριαντοποιός ἐστιν ὁ τῆς φιλοσοφίας λόγος, ὥστʼ ἐλινύοντα*: ἐλιννύοντα(ς) libri. ἐλινύσοντα Pindarus Nem. 5, 1 ποιεῖν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταόταDuebnerus: ἑσταῶτα κατὰ Πίνδαρον ἀλλʼ ἐνεργὰ βούλεται ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται καὶ πρακτικὰ καὶ ἔμψυχα καὶ· κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι ἐντίθησι scripsi cum R: ἐπιτίθησι καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ, προαιρέσεις φιλοκάλους καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος μετὰ πραότητος καὶ ἀσφαλείας ἀφελείας W, διʼ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι καὶ· δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν οἱ πολιτικοὶ προθυμότερον. + καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς ᾖ φιλόκαλος, ἣδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιοπραγεῖν ὀφείλουσαν. καὶ γὰρ εἰ δεινὸς ἦν περὶ ζήτησιν ὑδάτων καὶ συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι τὸν Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ παρὰ πὰρ Homerus ν 404 Κόρακος πέτρῃ τὴν συβωτικὴν ἐκείνην Ἀρέθουσαν Ἀρέθουσαν] cf. idem ib. 408, ἀλλὰ ποταμοῦ τινος πηιλοσοπηο ἐσσε δισσερενδπμ. ἀενάους πηγὰς ἀνακαλύπτων πόλει τε καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ δὴ] δʼ Benselerus Ὁμήρου τὸν Μίνω θεοῦ μεγάλου ὀαριστὴν ἀποκαλοῦντος· τοῦτο δʼ ἐστίν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Min. p. 319d, ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν· οὐδὲ γὰρ ἰδιώτας οὐδʼ οἰκουροὺς οὐδʼ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς εὐβουλίας ἐγγενομένης ἐγγενομένης Duebnerus: γενομένης καὶ δικαιοσύνης καὶ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες ἔμελλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσεινCoraes: ἀπολαύειν οἱ χρώμενοι, τὸ ἠρύγγιον τὸ ἠρύγγιον Herwerdenus: τὸ ἐρύγγιον τὸ βοτάνιον λέγουσι μιᾶς αἰγὸς εἰς τὸ στόμα λαβούσης, αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ καὶ] κἆτα idem τὸ λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι ἂν ὁ αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών· τοιαύτην ἔχουσιν αἱ ἀπορροιαὶ ἀπορροαὶ *: ἀπόρροιαι τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς δίκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα + καὶ κατασκιδναμένην. καὶ μὴν ὁ τοῦ φιλοσόφου λόγος, ἐὰν μὲν ἰδιώτην ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ ταῖς περὶ τὸ σῶμα χρείαις, οὐ διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, ἀλλʼ ἐν ἑνὶ ποιήσας ἐκείνῳ γαλήνην καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. ἂν δʼ ἄρχοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς διʼ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς Ἀναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ Πυθαγόρας τοῖς πρωτεύουσιν Ἰταλιωτῶν. Κάτων δʼ αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶςCoraes: στρατείας cf. Vit. Cat. c. 10 ἐπʼ Ἀθηνόδωρον καὶ Σκιπίων Σκιπίων] scripsi hic et infra: σκηπίων μετεπέμψατο Παναίτιον, ὅτʼ αὐτὸν ἡ σύγκλητος ἐξέπεμψεν ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ὑφορώμενονib. ἐφορῶντα W. Malim ἐφορώμενον cum X, sed ut in ordine scribatur cf. p. 200 e cf. Hom. ρ 487 ὥς φησι Ποσειδώνιος. τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν Παναίτιον; εἰ μὲν ἦς ἢ Βάτων Βάτων W: κάτων ἢ Πολυδεύκης ἤ τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων τὰ μέσα τῶν πόλεων κἑ] cf. Plat. Gorg. p. 485d ἀποδιδράσκειν βουλόμενος, ἐν γωνίᾳ τινὶ τινὶ] τέ τινι Madvigius καθʼ ἡσυχίαν ἀναλύων συλλογισμοὺς καὶ περιέλκων περιπλέκων M φιλοσόφωνib. malim καὶ φιλοσοφῶν cum X, ἄσμενος ἄν σε προσεδεξάμην καὶ συνῆν· ἐπεὶ δʼ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ Ἀφρικανοῦ τοῦ νικήσαντος τὸν Ἀννίβαν τὸν Ἀννίβαν] malim Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ ἄν οὐκ ἂν] scr. vid. οὔκουν cf. Thuc. 2, 43, 1 et infra p. 790c σοι διαλέξομαιib. Duebnerus: διαλέξωμαι ;

+

lac. indicavit M Τὸ δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, ὁ μὲν + ἐνδιάθετος ἡγεμόνος Ἑρμοῦ δῶρον ὁ δʼ ἐν προφορᾷ διάκτορος καὶ ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω ὑποπίπτει τῷ Cobetus τῷ τουτὶ μὲν ᾔδεινib. ᾔδη idem πρὶν Θέογνιν γεγονέναι.cf. Kock. 3 p. 495 ἐκεῖνο δʼ οὐκ ἂν ἂν Coraes ἐνοχλήσειεν, ὅτι καὶ τοῦ ἐνδιαθέτου λόγου καὶ τοῦ προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς ἕτερον. ὁ μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον οὐ στάσις οὐδέ τεib. οὐδέ τε X: οὐ δῆρις ἀναίσιμοςib. M: ἐναίσιμος ἐν μελέεσσινincerti poetae versus οὐ πάθος; λόγῳ δυσπειθὲς οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμὴν οὐ λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετανοοῦντος τὸ τραχὺ τὸ τραχὺ] τραχὺ R καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ καὶ τὸ] τὸ λυπούμενον καὶ τὸ idem ἡδόμενον, ἀλλʼ εὐμενῆ πάντα καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν τυγχάνοντα Amyotus ἀγαθῶν καὶ καὶ R ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν ὁ Πίνδαρος Πίνδαρος] Isthm. 2, 10 οὐ φιλοκερδῆ φησὶν οὐδʼ ἐργάτιν εἶναι πρότερον, οἶμαι δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλʼ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν + κοινὸν Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι. οὐ γὰρ ἡ μὲν Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ Προποίτου Προποίτου Amyotus: προπόλου aut προσπόλου cf. Ovid. Metam. 10, 221 θυγατράσιν ἐμήνιεν ὅτι πρῶται μίσεα μηχανήσαντο καταχέειν νεανίσκων, incerti poetae versus. Fort. corrig. πρῶται μείλια μαχλήσαντʼ (aut τεχνήσαντʼ cum X) ἀπέχειν νεανίσκων ἡ δʼ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ ἡ Κλειὼ χαίρουσι τοῖς ἐπʼ ἐπʼ R: ἐν ib. λυμαινομένοις scripsi cum Amyoto: διαδεχομένοις ἀργυρίῳ λυμαινομένοις τὸν λόγον. ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον ἢ τὰ τῆς Ἀφροδίτης φιλοτήσια εἶναι, καὶ γὰρ τὸ ἔνδοξον, ὅ τινες τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη· μᾶλλον δʼ ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατʼ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομίζοντες ἡμᾶς μὴ μόνον μὴ μόνον] μόνον M. Aut scr. μή aut supplendum aliquid ante οὓς velut ἀλλὰ καὶ θαυμάζειν ἐπαινεῖν οὓςib. ἢ οὓς Amyotus φιλοῦμεν. ἀλλʼ οὗτοι μέν, ὡς ὁ Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὤλισθεν εἰς τὴν νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν περιλαμβάνουσιν Coraes. ὁ δὲ νοῦν ἔχων, ἂν ἐν ἐν idem πολιτείαις καὶ πράξεσιν ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης τοσαύτης, ὅση δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ πιστεύεσθαι δίδωσιν οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλομένους οὔτε ῥᾴδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν ὥσπερ γὰρ γὰρ * τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν ἢ τοῖς μὴ βλεπομένοις βλεπομένοις et παρορωμένοις delenda mihi videntur, οὕτως; ἡ δόξα + τοῖς αἰσθανομένοις ἢ τοῖς μὴ παρορωμένοις μὴ παρορωμένοις] περιορωμένοις Coraes. ὁ δʼ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν ἑαυτῷ, καὶ τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον καὶ ἀναπεπταμένην δόξαν οὕτως ὡς τὴν Ἀφροδίτην ὁ Ἱππόλυτος ἄπωθεν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζεται,cf. Eur. Hipp. 102 τῆς δὲ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων οὐδʼ αὐτὸς καταφρονεῖ πλοῦτον δὲ καὶ δόξαν ἡγεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντʼ ἤθει οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς· οὐδʼ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος δεδίττεται τὸν φιλόσοφον οὐδʼ ἀποσοβεῖordo verborum est: οὐδὲ τὸ κάλλος (τούτων), οἷς ὥρα καὶ χάρις καὶ ἄνθος συνέπεται, δεδίττεται τὸν φιλ. οὐδʼ ἀποσοβεῖ καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων ἐπιμελείας τὸ κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως ἀνδρὶ μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, οὐκ ἀφέξεται τοῦ φιλεῖν καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ φοβήσεται τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός· οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν νοσοῦσʼ νοσοῦσʼ Stobaeus (Flor. 63, 3): νοσοῦσιν ib. ἄγαν θηρωμένοις M (et v. l.): ἀγαθὰ ἡρημένοις ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοις· καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. · ὁ μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ φεύξεται τοὺς τοιούτους, ὁ δὲ πολιτικὸς καὶ περιέξεται αὐτῶν, ἄκουσιν ἄκουσιν R: ἀκούειν οὐκ ἐνοχλῶν οὐδʼ ἐπισταθμεύων τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις καὶ σοφιστικαῖς, βουλομένοις δὲ χαίρων καὶ διαλεγόμενος καὶ σχολάζων καὶ συνὼν προθύμως.

-

σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδὸν Nauck. p. 52 Βερέκυντα χῶρον οὗτος εἰ μὴ μόνον φιλογέωργος*: φιλογεωργός ἀλλὰ καὶ φιλάνθρωπος ἦν ἦν Iunius, ἣδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους τρέφειν δυναμένην ἢ τὸ Ἀντισθένους ἐκεῖνο χωρίδιον, ὃ μόλις Αὐτολύκῳ Αυ0τολύκῳ W: αὐτὸ (aut αὐτῷ) αὖ ib. παλαίειν *: πάλιν παλαίειν ἂν ἢρκεσεib. ἂν ἥρκεσε W: ἀνήρηκας cf. Xen. Symp. 3, 8· εἰ δέ σε εἰ δέ σε (εἴ σε δὲ mei) ἠρόμην - παραιτοῦμαι] locus desperatus. In Symbolis proposui exempli gratia haec: ὁ δὲ Σπείρω μὲν [ὡς ἥδιστα] τὴν οἰκουμένην, Ἁπασι δʼ εἰς τροφὴν παραιτοῦμαι: hanc enim sententiam locus requirit atque τὰ συμφραζόμενα, quamquam versus posterioris verba dfinire nequeo ἠρόμην τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παραιτοῦμαι. καίτοι Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Usener p. 325 τἀγαθὸν ἐν τῷ βαθυτάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι. χαρᾶς; γὰρ οὐδὲν οὕτω γόνιμόν ἐστιν ὡς χάριςKockius (3 p. 495) hunc versum effecit: χαρᾶς γὰρ οὕτω γύνιμον οὐδὲν ὡς χάρις · ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα θέμενος Ἀγλαΐην καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν· τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι καὶ καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ εὖ πάσχειν Benselerus αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δʼ ἀγάλλονται τῷ εὖ ποιεῖν· εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς οἱ ποιοῦντες ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθείροντες ἡγεμόνας ἢ βασιλεῖς ἢ τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται - καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλʼ εἰς πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, ᾗ χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν τοὺς Καλλίου κωμῳδουμένους κόλακας γελῶσιν, οὓς γελῶσιν οὓς W: λέγουσιν. Malim ψέγουσιν οὓς οὐ πῦρ οὐδὲ οὐδὲ Meinekius: οὐ σίδηρος οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργειib. ἀπείργει idem: εἴργει cf. Kock. 1 p. 303 μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον κατὰ τὸν Εὔπολιν· τοὺς δʼ Ἀπολλοδώρου τοῦ τυράννου καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμπρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ καὶ] om. mei καταράτους, ὡς ἐκείνων μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ πολλοὺς· διʼ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος· οὕτως; οἱ μὲν ἰδιώταις συνόντες αὐτοὺς· ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἀλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ προσηνεῖς, ὁ δʼ ἄρχοντος ἦθος ἀφαιρῶν μοχθηρὸν ἢ γνώμην ἐφʼ ὃ δεῖ συγκατευθύνων τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ Iunius: ὡς πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται τοῖς πολίταις +

σπείρω δʼ ἄρουραν δώδεχʼ ἡμερῶν ὁδὸν Nauck. p. 52 Βερέκυντα χῶρον οὗτος εἰ μὴ μόνον φιλογέωργος*: φιλογεωργός ἀλλὰ καὶ φιλάνθρωπος ἦν ἦν Iunius, ἣδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους τρέφειν δυναμένην ἢ τὸ Ἀντισθένους ἐκεῖνο χωρίδιον, ὃ μόλις Αὐτολύκῳ Αυ0τολύκῳ W: αὐτὸ (aut αὐτῷ) αὖ ib. παλαίειν *: πάλιν παλαίειν ἂν ἢρκεσεib. ἂν ἥρκεσε W: ἀνήρηκας cf. Xen. Symp. 3, 8· εἰ δέ σε εἰ δέ σε (εἴ σε δὲ mei) ἠρόμην - παραιτοῦμαι] locus desperatus. In Symbolis proposui exempli gratia haec: ὁ δὲ Σπείρω μὲν [ὡς ἥδιστα] τὴν οἰκουμένην, Ἁπασι δʼ εἰς τροφὴν παραιτοῦμαι: hanc enim sententiam locus requirit atque τὰ συμφραζόμενα, quamquam versus posterioris verba dfinire nequeo ἠρόμην τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παραιτοῦμαι. καίτοι Ἐπίκουρος Ἐπίκουρος] Usener p. 325 τἀγαθὸν ἐν τῷ βαθυτάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι. χαρᾶς; γὰρ οὐδὲν οὕτω γόνιμόν ἐστιν ὡς χάριςKockius (3 p. 495) hunc versum effecit: χαρᾶς γὰρ οὕτω γύνιμον οὐδὲν ὡς χάρις · ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα θέμενος Ἀγλαΐην καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν· τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι καὶ καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ εὖ πάσχειν Benselerus αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δʼ ἀγάλλονται τῷ εὖ ποιεῖν· εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς οἱ ποιοῦντες ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθείροντες ἡγεμόνας ἢ βασιλεῖς ἢ τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται + καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλʼ εἰς πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, ᾗ χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν τοὺς Καλλίου κωμῳδουμένους κόλακας γελῶσιν, οὓς γελῶσιν οὓς W: λέγουσιν. Malim ψέγουσιν οὓς οὐ πῦρ οὐδὲ οὐδὲ Meinekius: οὐ σίδηρος οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργειib. ἀπείργει idem: εἴργει cf. Kock. 1 p. 303 μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον κατὰ τὸν Εὔπολιν· τοὺς δʼ Ἀπολλοδώρου τοῦ τυράννου καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμπρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ καὶ] om. mei καταράτους, ὡς ἐκείνων μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ πολλοὺς· διʼ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος· οὕτως; οἱ μὲν ἰδιώταις συνόντες αὐτοὺς· ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἀλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ προσηνεῖς, ὁ δʼ ἄρχοντος ἦθος ἀφαιρῶν μοχθηρὸν ἢ γνώμην ἐφʼ ὃ δεῖ συγκατευθύνων τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ Iunius: ὡς πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται τοῖς πολίταις καίτοι τοὺς θεοὺς οἱ ἱερεῖς οὐ ποιοῦσιν ἀγαθῶν δοτῆρας, ἀλλὰ τοιούτους ὄντας παρακαλοῦσι τοὺς δʼ ἄρχοντας οἱ συνόντες τῶν φιλοσόφων δικαιοτέρους ποιοῦσι καὶ μετριωτέρους καὶ προθυμοτέρους εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, ὥστε καὶ χαίρειν εἰκός ἐστι μᾶλλον.

-

ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἣδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος; τὴν λύραν τὴν λύραν] del. Herwerdenus μέλλει τὸ Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν παύειν ἐπᾴδων καὶ παραμυθούμενος ὡς Θαλῆςmalim ὡς ὁ Θαλῆς · καὶ τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος τὴν Πομ πηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον διανοούμενον, ὡς ὁ τοῦτον παραλαβὼν πολιτικὸς ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, κολάζων τοὺς πονηρούς,· αὔξων τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον ἐργπάσασθαιcorrig. vid. aut κἂν pro καὶ aut ἐργάσεσθαι pro ἐργάσασθαι aut ἥδιον ἂν pro ἥδιον πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν πᾶσι μέλουσαν πᾶσι μέλουσαν] Hom. μ 70· καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον προθύμως προθύμως ἄροτρον Benselerus; ἢ ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐγγραφῶσι βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν ᾗ καὶ Πλάτων εἰς Σικελίαν ἔπλευσεν, - ἐλπίζων τὰ δόγματα νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν τοῖς Διονυσίου πράγμασιν ἀλλʼ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ βιβλίον παλίμψηστον ἢδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· ἀκμαίους ἀκμαίους Coraes: δρομαίους δ̓ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

+

ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἣδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος; τὴν λύραν τὴν λύραν] del. Herwerdenus μέλλει τὸ Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν παύειν ἐπᾴδων καὶ παραμυθούμενος ὡς Θαλῆςmalim ὡς ὁ Θαλῆς · καὶ τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος τὴν Πομ πηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον διανοούμενον, ὡς ὁ τοῦτον παραλαβὼν πολιτικὸς ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, κολάζων τοὺς πονηρούς,· αὔξων τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον ἐργπάσασθαιcorrig. vid. aut κἂν pro καὶ aut ἐργάσεσθαι pro ἐργάσασθαι aut ἥδιον ἂν pro ἥδιον πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν πᾶσι μέλουσαν πᾶσι μέλουσαν] Hom. μ 70· καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον προθύμως προθύμως ἄροτρον Benselerus; ἢ ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν ἐγγραφῶσι βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν ᾗ καὶ Πλάτων εἰς Σικελίαν ἔπλευσεν, + ἐλπίζων τὰ δόγματα νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν τοῖς Διονυσίου πράγμασιν ἀλλʼ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ βιβλίον παλίμψηστον ἢδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· ἀκμαίους ἀκμαίους Coraes: δρομαίους δ̓ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 80f22ce63..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0325", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.116_loeb_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 116a492c2..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,427 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Ad principem ineruditum - Machine readable text - Plutarch - Harold North Fowler&responsibility;&fund.NEH; - &Perseus.publish; - - - - Plutarch - Moralia - - with an English Translation by - Harold North Fowler - - - Cambridge, MA - Harvard University Press - London - William Heinemann Ltd. - 1936 - - 10 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - -
- - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - -
- - - - - TO AN UNEDUCATED RULER (AD PRINCIPEM INERUDITUM) - INTRODUCTION -

The brief essay To an Uneducated Ruler may have - formed part of a lecture, or it may, as its traditional - title suggests, have been composed as a letter to - some person in authority. There is nothing in it - to prove either assumption. No striking or unusual precepts or doctrines are here promulgated, - but the essay is enlivened by a few interesting tales - and, considering its brevity, by a somewhat unusual - number of rather elaborate similes. As usual - Plutarch depends upon earlier writers for most of his - material. The ending is so abrupt as to warrant the - belief that the essay, in its present form, is only a - fragment.

-
- - -

Plato was asked by the CyrenaeansThat Plato in his extensive travels visited Cyrene is attested by Diogenes Laertius, Vit. Phil. iii. 6. to compose a - set of laws and leave it for them and to give them a - well-ordered government; but he refused, saying - that it was difficult to make laws for the Cyrenaeans - because they were so prosperous. - For nothing is so haughty - harsh, and ungovernable - by nature as a man,A quotation from some tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 617. - - when he possesses what he regards as prosperity. - And that is why it is difficult to give advice to rulers - in matters of government, for they are afraid to - accept reason as a ruler over them, lest it curtail the - advantage of their power by making them slaves to - duty. For they are not familiar with the saying of - Theopompus, the King of Sparta who first made the - EphorsThe five Ephors at Sparta, representing the five local tribes, were in charge of civil law and public order. Whether they were established by Lycurgus or by Theopompus (about 757 b.c. or later) is uncertain. In the sixth and fifth centuries b.c. they seem to have had more power than the kings. associates of the Kings ; then, when his - wife reproached him because he would hand down - to his children a less powerful office than that which - he had received he said : Nay, more powerful - rather, inasmuch as it is more secure. For by - giving up that which was excessive and absolute in - - - - - it he avoided both the envy and the danger. And - yet Theopompus, by diverting to a different body - the vast stream of his royal authority, deprived - himself of as much as he gave to others. But when - philosophical reason derived from philosophy has - been established as the ruler's coadjutor and guardian, it removes the hazardous element from his power, - as a surgeon removes that which threatens a patient's - health and leaves that which is sound. -

-
- -

But most kings and rulers are so foolish as to - act like unskilful sculptors, who think their colossal - figures look large and imposing if they are modelled - with their feet far apart, their muscles tense, and - their mouths wide open. For these rulers seem by - heaviness of voice, harshness of expression, truculence of manner, and unsociability in their way of - living to be imitating the dignity and majesty of - the princely station, although in fact they are not - at all different from colossal statues which have a - heroic and godlike form on the outside, but inside - are full of clay, stone, and lead, - except that in the - case of the statues the weight of those substances - keeps them permanently upright without leaning, - whereas uneducated generals and rulers are often - rocked and capsized by the ignorance within them ; - for since the foundation upon which they have built - up their lofty power is not laid straight, they lean - with it and lose their balance. But just as a rule, - if it is made rigid and inflexible, makes other - things straight when they are fitted to it and laid - alongside it, in like manner the sovereign must first - gain command of himself, must regulate his own soul - and establish his own character, then make his subjects - - - - - fit his pattern. For one who is falling cannot - hold others up, nor can one who is ignorant teach, - nor the uncultivated impart culture, nor the disorderly make order, nor can he rule who is under - no rule. But most people foolishly believe that the - first advantage of ruling is freedom from being ruled. - And indeed the King of the Persians used to think - that everyone was a slave except his own wife, - whose master he ought to have been most of all. -

-
- -

Who, then, shall rule the ruler ? The - - Law, the king of all, - - Both mortals and immortals, - - as PindarBergk-Schroeder, p. 458, no. 169 [151]; Sandys, p. 602, no. 169 (L.C.L.). Quoted by Plato, Gorg. 484 b, Laws, 690 b. says - not law written outside him in books - or on wooden tabletsA reference to the original tablets of Solon's laws. See Moralia, 779 b and note b, p. 46 above. or the like, but reason endowed - with life within him, always abiding with him and - watching over him and never leaving his soul without - its leadership. For example, the King of the Persians - had one of his chamberlains assigned to the special - duty of entering his chamber in the morning and saying to him : Arise, O King, and consider matters - which the great OromasdesOromasdes is the Greek form of Ormaszd, Auramasda, or Ahura Mazda, the great god of the Persians. wished you to consider. But the educated and wise ruler has within - him the voice which always thus speaks to him and - exhorts him. Indeed Polemo said that love was - the service of the gods for the care and preservation - of the young ; one might more truly say that rulers - serve god for the care and preservation of men, in - - - - - order that of the glorious gifts which the gods give - to men they may distribute some and safeguard - others. - - Dost thou behold this lofty, boundless sky - - Which holds the earth enwrapped in soft embrace?Euripides, unknown drama, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 663. The following line is tou=ton no/mize *zh=na, to/nd' h(gou= *qeo/n, Believe that this is Zeus, consider this thy God. Cicero translates this line in De Natura Deorum, ii. 25. 65. - - - The sky sends down the beginnings of the appropriate seeds, and the earth causes them to sprout up ; - some are made to grow by showers and some by - winds, and some by the warmth of stars and moon ; - but it is the sun which adorns all things and mingles - in all things what men call the love charm which - is derived from himself. But these gifts and blessings, so excellent and so great, which the gods - bestow cannot be rightly enjoyed nor used without - law and justice and a ruler. Now justice is the aim - and end of law, but law is the work of the ruler, and - the ruler is the image of God who orders all things. - Such a ruler needs no Pheidias nor Polycleitus nor - Myron to model him, but by his virtue he forms himself in the likeness of God and thus creates a statue - most delightful of all to behold and most worthy - of divinity. Now just as in the heavens God has - established as a most beautiful image of himself the - sun and the moon, so in states a ruler - - who in God's likeness - - Righteous decisions upholds,Homer, Od. xix. 109 and 111. - - - that is to say, one who, possessing god's wisdom, - establishes, as his likeness and luminary, intelligence - in place of sceptre or thunderbolt or trident, with - which attributes some rulers represent themselves - - - - - in sculpture and painting, thus causing their folly - to arouse hostile feelings, because they claim what - they cannot attain. For God visits his wrath - upon those who imitate his thunders, lightnings, - and sunbeams, but with those who emulate his - virtue and make themselves like unto his goodness - and mercy he is well pleased and therefore causes - them to prosper and gives them a share of his own - equity, justice, truth, and gentleness, than which - nothing is more divine, - nor fire, nor light, nor the - course of the sun, nor the risings and settings of the - stars, nor eternity and immortality. For God enjoys - felicity, not through the length of his life, but through - the ruling quality of his virtue; for this is divine; and - excellent also is that part of virtue which submits to - rule. -

-
- -

Now it is true that Anaxarchus, trying to console Alexander in his agony of mind over his killing - of Cleitus, said that the reason why Justice and - Right are seated by the sideJust as at Athens the archons had their paredroi who aided them in the performance of some of their functions, so here Justice and Right are called the paredroi of Zeus. of Zeus is that men - may consider every act of a king as righteous and just; - but neither correct nor helpful were the means he - took in endeavouring to heal the king's remorse - for his sin, by encouraging him to further acts of - the same sort. But if a guess about this matter - is proper, I should say that Zeus does not have - Justice to sit beside him, but is himself Justice - and Right and the oldest and most perfect of laws ; - but the ancients state it in that way in their - writings and teachings, to imply that without - Justice not even Zeus can rule well. She is a - virgin, according to Hesiod,Hesiod, Works and Days, 256-257 h( de/ te parqe/nos e)sti *di/kh, *dio\s e)kgegaui=a kudrh/ t' ai)doi/h te qew=n, oi(\ *)/olumpon e)/xousin. And there is Virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus (tr. H. G. Evelyn White in L.C.L.). uncorrupted, dwelling - - - - - with reverence, self-restraint, and helpfulness ; and - therefore kings are called reverend, - - e.g. Homer, Il. iv. 402. for it is - fitting that those be most revered who have least to - fear. But the ruler should have more fear of doing - than of suffering evil ; for the former is the cause of - the latter ; and that kind of fear on the part of the - ruler is humane and not ignoble to be afraid on - behalf of his subjects lest they may without his - knowledge suffer harm, - - Just as the dogs keep their watch, toiling hard for the - flocks in the sheepfold, - - When they have heard a ferocious wild beast,Homer, Il. x. 183-184. - - - not for their own sake but for the sake of those whom - they are guarding. Epameinondas, when all the - Thebans crowded to a certain festival and gave - themselves up utterly to drink, went alone and - patrolled the armouries and the walls, saying that - he was keeping sober and awake that the others - might be free to be drunk and asleep. And Cato - at Utica issued a proclamation to send all the other - survivors of the defeat to the seashore ; he saw - them aboard ship, prayed that they might have a - good voyage, then returned home and killed himself ; thereby teaching us in whose behalf the ruler - ought to feel fear and what the ruler ought to - despise. But Clearchus, tyrant of Pontus, used to - crawl into a chest like a snake and sleep there, and - Aristodemus of Argos would mount to an upper - room entered by a trap-door, then put his bed on - the door and sleep in it with his mistress ; and the - girl's mother would take the ladder away from below - and set it up again in the morning. How do you - - - - - imagine he must have shuddered at the theatre, - the city hall, the senate - chamber, the convivial - feast, he who had made his bedchamber a prison - cell ? For in reality kings fear for their subjects, - but tyrants fear their subjects ; and therefore they - increase their fear as they increase their power, - for when they have more subjects they have more - men to fear. -

-
- -

For it is neither probable nor fitting that god - is, as some philosophers say, mingled with matter, - which is altogether passive, and with things, which - are subject to countless necessities, chances, and - changes. On the contrary, somewhere up above - in contact with that nature which, in accordance with - the same principles, remains always as it is, established, as Plato - Phaedrus, 254 b. says, upon pedestals of holiness, - proceeding in accordance with nature in his straight - course, he reaches his goal. - Cf. Plato, Laws, 716 a. And as the sun, his - most beautiful image, appears in the heavens as his - mirrored likeness to those who are able to see him - in it, just so he has established in states the light - of justice and of knowledge of himself as an image - which the blessed and the wise copy with the help - of philosophy, modelling themselves after the most - beautiful of all things. But nothing implants this - disposition in men except the teachings of philosophy, to keep us from having the same experience - as Alexander, who, seeing Diogenes at Corinth, - admiring him for his natural gifts, and being astonished by his spirit and greatness, said : If I - were not Alexander, I should be Diogenes, by - - - - - which he almost said that he was weighed down by - his good fortune, glory, and power which kept him - from virtue and left him no leisure, and that he - envied the cynic's cloak and wallet because Diogenes - was invincible and secure against capture by means - of these, not, as he was himself, by means of arms, - horses, and pikes. So by being a philosopher he was - able to become Diogenes in disposition and yet to - remain Alexander in outward fortunes, and to become all the more Diogenes because he was Alexander, since for his great ship of fortune, tossed by - high winds and surging sea, he needed heavy ballast - and a great pilot. -

-
- -

For in weak and lowly private persons folly is - combined with lack of power and, therefore, results - in no wrongdoing, just as in bad dreams a feeling of - distress disturbs the spirit, and it cannot rouse itself - in accordance with its desires ; but power when - wickedness is added to it brings increased vigour to - the passions. For the saying of Dionysius is true; - he said, namely, that he enjoyed his power most when - he did quickly what he wished. There is indeed - great danger that he who can do what he wishes - may wish what he ought not to do : - Straightway then was the word, and the deed was forthwith accomplished.Homer, Il. xix. 242. - - Wickedness, when by reason of power it possesses - rapid speed, forces every passion to emerge, making - of anger murder, of love adultery, of covetousness - confiscation. - - - - - Straightway then was the word, - and the offender is done away with ; suspicion arises, - the man who is slandered is put to death. But as - the physicists say that the lightning breaks forth later - than the thunder, as the flowing of blood is later - than the wound, but is seen sooner, since the hearing - waits for the sound, whereas the sight goes to meet - the light; so in governments punishments come - before the accusations and convictions are pronounced - before the proofs are given. - - For now the spirit yields and holds no longer firm, - - As yields the anchor's fluke in sand when waves are high,From a work of an unknown tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 911, no. 379; cf. Moralia, 446 a. - - - unless the weight of reason presses upon power and - holds it down, and the ruler imitates the sun, which, - when it mounts up in the northern sky and reaches - its greatest altitude, has the least motion, thus by - greater slowness ensuring the safety of its course. -

-
- -

Nor is it possible in positions of power for vices - to be concealed. Epileptics, if they go up to a high - place and move about, grow dizzy and reel, which - makes their disease evident, and just so Fortune by - such things as riches, reputations, or offices exalts - uneducated and uncultured men a little and then, as - soon as they have risen high, gives them a conspicuous - fall; or, to use a better simile, just as in a number - of vessels you could not tell which is whole and - which is defective, but when you pour liquid into - them the leak appears, just so corrupt souls cannot - contain power, but leak out in acts of desire, anger, - imposture, and bad taste. But what is the use of - - - - - saying these things, when even the slightest short-comings in men of conspicuous reputation are made - the subject of calumny ? Too much wine caused - slander against Cimon, too much sleep against Scipio, - Lucullus was ill spoken of because his dinners were - too expensive . . . - -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index 68b7f63bb..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0326", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.116_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index a2fcf7581..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,354 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Ad principem ineruditum - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 4 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - A discourse to an unlearned prince. - - -

PLATO, being desired by the Cyreneans to prescribe to - them good laws and to settle their government, refused to - do it, saying that it was a hard matter to give them any - law whilst they enjoyed so much prosperity, since nothing - is so fierce, arrogant, and untamable, as a man that thinks - himself to be in a happy condition. Wherefore it is very - difficult to give counsel to princes in matters of government; for they fear to receive advice as a thing seeming to - command them, lest the force of reason should seem to - lessen their power, by obliging it to submit to truth. And - they consider not the saying of Theopompus, king of - Sparta, who, being the first in that country that joined - the Ephori with the Kings, was reproached by his wife, - because by this means he would leave the kingdom to his - children less than he found it; to whom he replied, that - he should render it so much the greater, the firmer it was. - For, by holding the reins of government somewhat loose, - he avoided envy and danger; nevertheless, since he permitted the stream of his power to flow so freely into other - channels, what he gave to them must needs be a loss to - himself. Though philosophy possessing a prince as his - assistant and keeper, by taking away the dangerous part of - fulness of power (as if it were fulness of body), leaves - the sound part.

-
- -

But many kings and princes foolishly imitate those - unskilful statuaries who think to make their images look - - - - great and fierce if they make them much straddling, with - distended arms, and open mouth. After the same manner - they, by the grave tone of their voice, stern countenance, - morose behavior, and living apart from all society, would - affect a kind of majestic grandeur, not unlike those statues - that without seem to be of an heroic and divine form. but - within are filled with nothing but earth, stone and lead;—with this only difference, that the weight of these massy - bodies renders them stable and unmovable; whereas unlearned princes, by their internal ignorance, are often - shaken and overthrown, and in regard they do not build - their power on a true basis and foundation, they fall together with it. For, as it is necessary at first that the rule - itself should be right and straight, before those things that - are applied to it can be rectified and made like unto it; so - a potentate ought in the first place to learn how to govern - his own passions and to endue his mind with a tincture of - princely virtues, and afterwards to make his subjects conformable to his example. For it is not the property of one - that is ready to fall himself to hinder another from tripping, nor of one that is rude and illiterate to instruct the - ignorant; neither can a person govern that is under no - government. But most men, being deceived by a false - opinion, esteem it the chiefest good in ruling to be subject - to no authority; and thus the Persian king accounted - all his servants and slaves except his wife, whose master - he ought more especially to have been.

-
- -

Who then shall have power to govern a prince? - The law, without doubt; which (as Pindar saith) is the - king of mortal and immortal beings; which is not written - without in books nor engraven on wood or stone, but is a - clear reason imprinted in the heart, always residing and - watching therein, and never suffering the mind to be without government. The king of Persia indeed commanded - one of his lords that lay in the same chamber to attend - - - - him every morning, and to sound these words in his ears: - Arise, O king! and take care of those affairs and duties - that Oromasdes requires of thee. But a wise and prudent. - prince hath such a monitor within his breast as always - prompts and admonishes him to the same effect. It was a - saying of Polemon, that Love was the minister of the Gods, - appointed to take care of the education of youth; but it - might be more truly affirmed, that princes are the administrators of the divine power, for the safety and protection - of mankind, to distribute part of those goods that God bestows on men, and to reserve part for themselves. - - - - Dost thou behold the vast and azure sky, - - How in its liquid arms the earth doth lie? - Eurip. Frag. 935. - - -

-

The air indeed disperses the first principles of convenient - seeds, but the earth causeth them to spring forth; some - grow and thrive by the means of moderate and refreshing - showers, some delight in gentle breezes of wind, and some - are cherished by the influences of the moon and stars; - but it is the sun that perfects and beautifies all, inspiring - them with the principle of mutual sympathy and love. - Nevertheless, all these so many and so great benefits, that - are the effects of the divine munificence and liberality, - cannot be enjoyed or duly made use of, without a law, justice, and a prince; for justice is the end of the law, the - law is the prince's work, and the prince is the image of - God, that disposeth all things. He doth not stand in need - of a Phidias, a Polycletus, or a Myro; but by the practice - of virtue makes himself most like the divine nature, and - becomes a most delectable object to God and man. For - as God hath placed the sun and moon in heaven, as manifest tokens of his power and glory, so the majesty of a - prince is resplendent on earth, as he is his representative - and vicegerent, - - Who doth like God most righteous laws dispense.Odyss. XIX. 109. - - - - I mean such a one as believes that the likeness of God is - found in wisdom and understanding, not in the sceptre, the - thunderbolt, or the trident, with which symbols of Deity - some have vainly caused themselves to be carved or painted, thereby exposing their egregious folly to the world, in - affecting that which they are not able to attain to. For - God cannot but be incensed against those that presume to - imitate him in producing thunder, lightnings, and sunbeams; but if any strive to emulate his goodness and - mercy, being well pleased with their endeavors, he will - assist them, and will endue them with his order, justice, - truth, and gentleness, than which nothing can be more - sacred and pure,—not fire, not light, nor the course of - the sun, not the rising and setting of the stars, nor even - eternity and immortality itself. For God is not only happy - by reason of the duration of his being, but because of the - excellency of his virtue; this is properly divine and transcendent, and that is also good which is governed by it.

-
- -

Anaxarchus endeavoring to comfort Alexander, who - was very much afflicted for the murder he had committed - on the person of Clitus, told him, that justice and right - sat as assistants by the throne of Jupiter, so that whatsoever was done by a king might be accounted lawful and - just; but by this means he indiscreetly prevented his repentance, and encouraged him to attempt the committing - the like crimes again. But if we may be permitted to - guess at these matters, Jupiter hath not Justice for an assessor or counsellor, but is himself Justice and Right, and - the original and perfection of all laws. Therefore the - ancients devised and taught these things, that they might - thereby show that even Jupiter himself could not rule well - without Justice; for she is (according to Hesiod) a pure and - undefiled virgin, and the companion of Modesty, Reverence, - Chastity, and Simplicity; hence kings are called reverent, for they ought to be most reverent who fear least. - - - - But a prince ought to be more afraid of doing than of suffering ill; for the former is the cause of the other; and - this is a noble and generous sort of fear, well becoming a - prince, to be solicitous lest any harm should befall his subjects unawares: - - - - As faithful dogs, surprised with sudden fear, - - When once they see the savage beasts appear, - - Not of themselves, but of their flocks take care. - Il. X. 183. - - -

-

Epaminondas, when on a certain festival day the Thebans - gave themselves up wholly to drinking and carousing, went - about alone and viewed the arsenal and the walls of the - city, saying, that he was sober and vigilant that others - might have liberty to be drunk and to sleep. And Cato - at Utica, when he had called together by proclamation all - his soldiers that had escaped the slaughter to the seaside, - caused them to embark in ships; and having prayed for - their prosperous voyage, returned home and killed himself, leaving an example to princes, whom they ought to - fear and what they ought to contemn. On the other hand, - Clearchus, king of Pontus, creeping into a chest, slept - therein like a snake. And Aristodemus lay with his concubine in a bed placed in an upper room over a trap-door, - her mother removing the ladder as soon as they were got - up, and bringing it again in the morning. How then, - think you, did he fear to be seen in the theatre, in the - judgment-hall, in the court, or at a feast, who had turned - his bed-chamber into a prison? For indeed good princes - are possessed with fear for their subjects, but tyrants with - fear of them; insomuch that their timorousness increaseth - with their power, since the more people they have under - their dominion, so much the more objects they see of dread - and terror.

-
- -

Neither is it probable or convenient (as some philosophers affirm) that God should be mingled together with - - - - matter that is altogether passive, and with things obnoxious to innumerable necessities, chances, and mutations; - but to us he seems to be placed somewhere above with the - eternal nature that always operates after the same manner; and proceeding (as Plato saith) on sacred foundations, - according to nature, he brings his works to perfection. - And as he hath placed the sun in the firmament, as a clear - image of his most sacred and glorious essence, in which, - as in a mirror, he exhibits himself to the contemplation of - wise men; so in like manner, the splendor of justice that - appears in some cities is a kind of representation of the - divine wisdom, which happy and prudent persons describe - by the help of philosophy, conforming themselves to those - things which are of a most sublime and excellent nature. - It is certain that this disposition of mind cannot be attained but by the doctrine of philosophy; otherwise we - shall lie under the same circumstances as Alexander, who - seeing Diogenes at Corinth, and being astonished at his - ingenuity and majestic gravity, let fall this expression: - If I were not Alexander, I would choose to be Diogenes. - For being almost oppressed with the weight of his own - grandeur and power, which are the impediments of virtue - and ease, he seemed to envy the happiness of a threadbare - cloak and pouch, with which the Cynic rendered himself - as invincible as he could be with all his armor, horses, and - pikes. However, he had an opportunity to philosophize - and to become Diogenes in his mind, though he remained - Alexander in his outward state and condition, and he might - more easily be Diogenes, because he was Alexander; forasmuch as to keep the vessel of his prosperous fortune - steady, which was tossed with the winds and waves, he - stood in need of a good quantity of ballast and of a skilful pilot.

-
- -

Amongst the mean and inferior sort of people, folly - mingled with weakness is destitute of an ability to do mischief; - - - - and the mind is vexed and distracted by it, as a - distempered brain is with troublesome dreams, insomuch - that it hath not strength enough to execute what it desires. - But power joined with a corrupt and depraved inclination - adds the fuel of madness to the fire of the passions. So - true is that saying of Dionysius, who declared, that he - then chiefly enjoyed his authority, when he speedily performed what he designed. But herein lies the greatest - danger, lest he that is able to do all things that he desires - should desire those things that he ought not - - The word's no sooner said, but th' act is done.Il. XIX. 242. - -

-

Vice, being furnished with wheels by power, sets all the - faculties of the soul in a violent fermentation; of anger it - makes murder, of love adultery, and of covetousness the - confiscation of other men's goods. - - The word's no sooner said,— -

-

but the offender is executed; a suspicion arises,—the - accused person is put to death. And as naturalists affirm, - that the lightning breaks forth after the thunder as the - blood follows the wound, but is seen first, since whilst the - ear expects the sound the eye discerns the light; so under - some governments the punishments precede the accusation, - and the condemnation prevents the proving of the crime. - Under such circumstances, - - - - No human soul such license can withstand,— - - As anchors strive in vain to hold in sand, - - -

-

unless this exorbitant power be restrained and kept within - its due bounds by the force of sound reason. Therefore a - prince ought to imitate the sun, which being come to its - greatest height in the northern signs, moves slowest, whereby he renders his course the more safe.

-
- -

For it is not possible that the vices and faults of persons in authority can be concealed in obscurity. But as - - - - people that are troubled with the falling-sickness, if they - walk about in a high place, are seized with a giddiness in - the head and a dimness in the sight, which are the usual - symptoms of that disease; so Fortune, when she hath a - little exalted illiterate and foolish men with riches, glory, - or authority, suddenly hastens their ruin. And as amongst - empty vessels it cannot easily be discerned which are whole - and which are leaky, but by the pouring in of any liquor; - so corrupt and exulcerated minds, after the infusion of - power, are not able to contain it, but immediately overflow - with concupiscence, anger, arrogance, and folly. And what - need is there of mentioning these particulars, since the - least faults and miscarriages of renowned and famous men - lie under the lash of slander and calumny? Cimon was - accused for being too much addicted to the drinking of - wine, Scipio was blamed for delighting in immoderate - sleep, and Lucullus for making too liberal and costly entertainments....

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng3.xml index d1b573a4a..e6cf30a1d 100755 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng3.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,13 +45,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> 10 - The - Internet Archive + The Internet Archive +

optical character recognition

@@ -82,296 +84,18 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -
+
TO AN UNEDUCATED RULER (AD PRINCIPEM INERUDITUM) -
- INTRODUCTION -

The brief essay To an Uneducated Ruler may have formed part of a lecture, or - it may, as its traditional title suggests, have been composed as a letter to - some person in authority. There is nothing in it to prove either assumption. - No striking or unusual precepts or doctrines are here promulgated, but the - essay is enlivened by a few interesting tales and, considering its brevity, - by a somewhat unusual number of rather elaborate similes. As usual Plutarch - depends upon earlier writers for most of his material. The ending is so - abrupt as to warrant the belief that the essay, in its present form, is only - a fragment.

-
+
INTRODUCTION

The brief essay To an Uneducated Ruler may have formed part of a lecture, or it may, as its traditional title suggests, have been composed as a letter to some person in authority. There is nothing in it to prove either assumption. No striking or unusual precepts or doctrines are here promulgated, but the essay is enlivened by a few interesting tales and, considering its brevity, by a somewhat unusual number of rather elaborate similes. As usual Plutarch depends upon earlier writers for most of his material. The ending is so abrupt as to warrant the belief that the essay, in its present form, is only a fragment.

-
-

Plato was asked by the CyrenaeansThat Plato in his extensive travels visited Cyrene is - attested by Diogenes Laertius, Vit. - Phil. iii. 6. to compose a set of laws and leave it - for them and to give them a well-ordered government; but he refused, saying - that it was difficult to make laws for the Cyrenaeans because they were so - prosperous. For nothing is so haughty - harsh, and ungovernable by nature as a man,A quotation from some - tragic poet; see Nauck, Trag. - Graec. Frag. p. 617. - when he possesses what he regards as prosperity. And that is why it - is difficult to give advice to rulers in matters of government, for they are - afraid to accept reason as a ruler over them, lest it curtail the advantage - of their power by making them slaves to duty. For they are not familiar with - the saying of Theopompus, the King of Sparta who first made the EphorsThe five Ephors at Sparta, - representing the five local tribes, were in charge of civil law and - public order. Whether they were established by Lycurgus or by Theopompus - (about 757 b.c. or later) is uncertain. In the sixth and fifth centuries - b.c. they seem to have had more power than the kings. associates - of the Kings; then, when his wife reproached him because he would hand down - to his children a less powerful office than that which he had received he - said: Nay, more powerful rather, inasmuch as it is - more secure. For by giving up that which was excessive and absolute - in it he avoided both the envy and the danger. And - yet Theopompus, by diverting to a different body the vast stream of his - royal authority, deprived himself of as much as he gave to others. But when - philosophical reason derived from philosophy has been established as the - ruler's coadjutor and guardian, it removes the hazardous element from his - power, as a surgeon removes that which threatens a patient's health and - leaves that which is sound.

-
-
-

But most kings and rulers are so foolish as to act like unskilful sculptors, - who think their colossal figures look large and imposing if they are - modelled with their feet far apart, their muscles tense, and their mouths - wide open. For these rulers seem by heaviness of voice, harshness of - expression, truculence of manner, and unsociability in their way of living - to be imitating the dignity and majesty of the princely station, although in - fact they are not at all different from colossal statues which have a heroic - and godlike form on the outside, but inside are full of clay, stone, and - lead, - except that in the case of the statues the weight of those - substances keeps them permanently upright without leaning, whereas - uneducated generals and rulers are often rocked and capsized by the - ignorance within them; for since the foundation upon which they have built - up their lofty power is not laid straight, they lean with it and lose their - balance. But just as a rule, if it is made rigid and inflexible, makes other - things straight when they are fitted to it and laid alongside it, in like - manner the sovereign must first gain command of himself, must regulate his - own soul and establish his own character, then make his subjects fit his pattern. For one who is falling cannot hold - others up, nor can one who is ignorant teach, nor the uncultivated impart - culture, nor the disorderly make order, nor can he rule who is under no - rule. But most people foolishly believe that the first advantage of ruling - is freedom from being ruled. And indeed the King of the Persians used to - think that everyone was a slave except his own wife, whose master he ought - to have been most of all.

-
-
-

Who, then, shall rule the ruler? The - Law, the king of all, - Both mortals and immortals, - as PindarBergk-Schroeder, p. 458, no. 169 [151]; Sandys, p. 602, no. 169 - (L.C.L.). Quoted by Plato, Gorg. 484 b, - Laws, 690 b. says - not law - written outside him in books or on wooden tabletsA reference to the original tablets - of Solon's laws. See Moralia, 779 b and note b, p. 46 above. or - the like, but reason endowed with life within him, always abiding with him - and watching over him and never leaving his soul without its leadership. For - example, the King of the Persians had one of his chamberlains assigned to - the special duty of entering his chamber in the morning and saying to him: - Arise, O King, and consider matters which the - great OromasdesOromasdes is the Greek form of Ormaszd, Auramasda, or Ahura Mazda, - the great god of the Persians. wished you to consider. - But the educated and wise ruler has within him the voice which always thus - speaks to him and exhorts him. Indeed Polemo said that love was the service of the gods for the care and preservation - of the young; one might more truly say that rulers serve god for - the care and preservation of men, in order that of - the glorious gifts which the gods give to men they may distribute some and - safeguard others. - Dost thou behold this lofty, boundless sky - Which holds the earth enwrapped in soft embrace?Euripides, unknown drama, - Nauck, Trag. Graec. - Frag. p. 663. The following line is τοῦτον νόμιζε Ζῆνα, τὀνδ' ἡγοῦ - Θεόν, Believe that this is Zeus, - consider this thy God. Cicero translates this line in - De Natura - Deorum, ii. 25. 65. - - The sky sends down the beginnings of the appropriate seeds, and the - earth causes them to sprout up; some are made to grow by showers and some - by winds, and some by the warmth of stars and moon; but it is the sun which - adorns all things and mingles in all things what men call the love charm which is derived from himself. But - these gifts and blessings, so excellent and so great, which the gods bestow - cannot be rightly enjoyed nor used without law and justice and a ruler. Now - justice is the aim and end of law, but law is the work of the ruler, and the - ruler is the image of God who orders all things. Such a ruler needs no - Pheidias nor Polycleitus nor Myron to model him, but by his virtue he forms - himself in the likeness of God and thus creates a statue most delightful of - all to behold and most worthy of divinity. Now just as in the heavens God - has established as a most beautiful image of himself the sun and the moon, - so in states a ruler - who in God's likeness - Righteous decisions upholds,Homer, Od. xix. 109 - and 111. - - that is to say, one who, possessing god's wisdom, establishes, as - his likeness and luminary, intelligence in place of sceptre or thunderbolt - or trident, with which attributes some rulers represent themselves in sculpture and painting, thus causing their folly - to arouse hostile feelings, because they claim what they cannot attain. For - God visits his wrath upon those who imitate his thunders, lightnings, and - sunbeams, but with those who emulate his virtue and make themselves like - unto his goodness and mercy he is well pleased and therefore causes them to - prosper and gives them a share of his own equity, justice, truth, and - gentleness, than which nothing is more divine, - nor fire, nor light, nor - the course of the sun, nor the risings and settings of the stars, nor - eternity and immortality. For God enjoys felicity, not through the length of - his life, but through the ruling quality of his virtue; for this is divine; - and excellent also is that part of virtue which submits to rule.

-
-
-

Now it is true that Anaxarchus, trying to console Alexander in his agony of - mind over his killing of Cleitus, said that the reason why Justice and Right - are seated by the sideJust as at Athens the archons had their paredroi who aided - them in the performance of some of their functions, so here Justice and - Right are called the paredroi of Zeus. of Zeus is - that men may consider every act of a king as righteous and just; but neither - correct nor helpful were the means he took in endeavouring to heal the - king's remorse for his sin, by encouraging him to further acts of the same - sort. But if a guess about this matter is proper, I should say that Zeus - does not have Justice to sit beside him, but is himself Justice and Right - and the oldest and most perfect of laws; but the ancients state it in that - way in their writings and teachings, to imply that without Justice not even - Zeus can rule well. She is a virgin, according to - Hesiod,Hesiod, - Works and Days, 256-257 ἡ δέ τε παρθένος ἐστι Δίκη, Διὸς ἐκγεγουῖα κυδρή τ' - αἰδοίη τε θεῶν, ἳο Ὄλυμπον ἔχουσιν. And there is Virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured - and reverenced among the gods who dwell on Olympus (tr. H. G. - Evelyn White in L.C.L.). uncorrupted, dwelling with reverence, self-restraint, and helpfulness; - and therefore kings are called reverend, - - e.g. Homer, Il. iv. 402. for it is fitting that those be most - revered who have least to fear. But the ruler should have more fear of doing - than of suffering evil; for the former is the cause of the latter; and - that kind of fear on the part of the ruler is humane and not ignoble to be - afraid on behalf of his subjects lest they may without his knowledge suffer - harm, - Just as the dogs keep their watch, toiling hard for the flocks in the - sheepfold, - When they have heard a ferocious wild beast,Homer, Il. x. 183-184. - - not for their own sake but for the sake of those whom they are - guarding. Epameinondas, when all the Thebans crowded to a certain festival - and gave themselves up utterly to drink, went alone and patrolled the - armouries and the walls, saying that he was keeping sober and awake that the - others might be free to be drunk and asleep. And Cato at Utica issued a - proclamation to send all the other survivors of the defeat to the seashore; - he saw them aboard ship, prayed that they might have a good voyage, then - returned home and killed himself; thereby teaching us in whose behalf the - ruler ought to feel fear and what the ruler ought to despise. But Clearchus, - tyrant of Pontus, used to crawl into a chest like a snake and sleep there, - and Aristodemus of Argos would mount to an upper room entered by a - trap-door, then put his bed on the door and sleep in it with his mistress; - and the girl's mother would take the ladder away from below and set it up - again in the morning. How do you imagine he must - have shuddered at the theatre, the city hall, the senate - chamber, the - convivial feast, he who had made his bedchamber a prison cell? For in - reality kings fear for their subjects, but tyrants fear their subjects; and - therefore they increase their fear as they increase their power, for when - they have more subjects they have more men to fear.

-
-
-

For it is neither probable nor fitting that god is, as some philosophers say, - mingled with matter, which is altogether passive, and with things, which are - subject to countless necessities, chances, and changes. On the contrary, - somewhere up above in contact with that nature which, in accordance with the - same principles, remains always as it is, established, as Plato - Phaedrus, 254 b. says, upon - pedestals of holiness, proceeding in accordance with nature in his straight - course, he reaches his goal. - Cf. Plato, Laws, 716 a. And as the sun, his most beautiful - image, appears in the heavens as his mirrored likeness to those who are able - to see him in it, just so he has established in states the light of justice - and of knowledge of himself as an image which the blessed and the wise copy - with the help of philosophy, modelling themselves after the most beautiful - of all things. But nothing implants this disposition in men except the - teachings of philosophy, to keep us from having the same experience as - Alexander, who, seeing Diogenes at Corinth, admiring him for his natural - gifts, and being astonished by his spirit and greatness, said: If I were not Alexander, I should be Diogenes, by - which he almost said that he was weighed down - by his good fortune, glory, and power which kept him from virtue and left - him no leisure, and that he envied the cynic's cloak and wallet because - Diogenes was invincible and secure against capture by means of these, not, - as he was himself, by means of arms, horses, and pikes. So by being a - philosopher he was able to become Diogenes in disposition and yet to remain - Alexander in outward fortunes, and to become all the more Diogenes because - he was Alexander, since for his great ship of fortune, tossed by high winds - and surging sea, he needed heavy ballast and a great pilot.

-
-
-

For in weak and lowly private persons folly is combined with lack of power - and, therefore, results in no wrongdoing, just as in bad dreams a feeling of - distress disturbs the spirit, and it cannot rouse itself in accordance with - its desires; but power when wickedness is added to it brings increased - vigour to the passions. For the saying of Dionysius is true; he said, - namely, that he enjoyed his power most when he did quickly what he wished. - There is indeed great danger that he who can do what he wishes may wish what - he ought not to do: Straightway then was the word, - and the deed was forthwith accomplished.Homer, Il. xix. 242. - Wickedness, when by reason of power it possesses rapid speed, - forces every passion to emerge, making of anger murder, of love adultery, of - covetousness confiscation. - Straightway then was the word, and the - offender is done away with; suspicion arises, the man who is slandered is - put to death. But as the physicists say that the lightning breaks forth - later than the thunder, as the flowing of blood is later than the wound, but - is seen sooner, since the hearing waits for the sound, whereas the sight - goes to meet the light; so in governments punishments come before the - accusations and convictions are pronounced before the proofs are given. - - For now the spirit yields and holds no longer firm, - As yields the anchor's fluke in sand when waves are high,From a work of an - unknown tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 911, no. 379; - Cf. Moralia, 446 a. - - unless the weight of reason presses upon power and holds it down, - and the ruler imitates the sun, which, when it mounts up in the northern sky - and reaches its greatest altitude, has the least motion, thus by greater - slowness ensuring the safety of its course.

-
-
-

Nor is it possible in positions of power for vices to be concealed. - Epileptics, if they go up to a high place and move about, grow dizzy and - reel, which makes their disease evident, and just so Fortune by such things - as riches, reputations, or offices exalts uneducated and uncultured men a - little and then, as soon as they have risen high, gives them a conspicuous - fall; or, to use a better simile, just as in a number of vessels you could - not tell which is whole and which is defective, but when you pour liquid - into them the leak appears, just so corrupt souls cannot contain power, but - leak out in acts of desire, anger, imposture, and bad taste. But what is the - use of saying these things, when even the slightest - short-comings in men of conspicuous reputation are made the subject of - calumny? Too much wine caused slander against Cimon, too much sleep against - Scipio, Lucullus was ill spoken of because his dinners were too expensive. - ..

-
+

Plato was asked by the CyrenaeansThat Plato in his extensive travels visited Cyrene is attested by Diogenes Laertius, Vit. Phil. iii. 6. to compose a set of laws and leave it for them and to give them a well-ordered government; but he refused, saying that it was difficult to make laws for the Cyrenaeans because they were so prosperous. For nothing is so haughty harsh, and ungovernable by nature as a man,A quotation from some tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 617. when he possesses what he regards as prosperity. And that is why it is difficult to give advice to rulers in matters of government, for they are afraid to accept reason as a ruler over them, lest it curtail the advantage of their power by making them slaves to duty. For they are not familiar with the saying of Theopompus, the King of Sparta who first made the EphorsThe five Ephors at Sparta, representing the five local tribes, were in charge of civil law and public order. Whether they were established by Lycurgus or by Theopompus (about 757 b.c. or later) is uncertain. In the sixth and fifth centuries b.c. they seem to have had more power than the kings. associates of the Kings; then, when his wife reproached him because he would hand down to his children a less powerful office than that which he had received he said: Nay, more powerful rather, inasmuch as it is more secure. For by giving up that which was excessive and absolute in it he avoided both the envy and the danger. And yet Theopompus, by diverting to a different body the vast stream of his royal authority, deprived himself of as much as he gave to others. But when philosophical reason derived from philosophy has been established as the ruler’s coadjutor and guardian, it removes the hazardous element from his power, as a surgeon removes that which threatens a patient’s health and leaves that which is sound.

+

But most kings and rulers are so foolish as to act like unskilful sculptors, who think their colossal figures look large and imposing if they are modelled with their feet far apart, their muscles tense, and their mouths wide open. For these rulers seem by heaviness of voice, harshness of expression, truculence of manner, and unsociability in their way of living to be imitating the dignity and majesty of the princely station, although in fact they are not at all different from colossal statues which have a heroic and godlike form on the outside, but inside are full of clay, stone, and lead, - except that in the case of the statues the weight of those substances keeps them permanently upright without leaning, whereas uneducated generals and rulers are often rocked and capsized by the ignorance within them; for since the foundation upon which they have built up their lofty power is not laid straight, they lean with it and lose their balance. But just as a rule, if it is made rigid and inflexible, makes other things straight when they are fitted to it and laid alongside it, in like manner the sovereign must first gain command of himself, must regulate his own soul and establish his own character, then make his subjects fit his pattern. For one who is falling cannot hold others up, nor can one who is ignorant teach, nor the uncultivated impart culture, nor the disorderly make order, nor can he rule who is under no rule. But most people foolishly believe that the first advantage of ruling is freedom from being ruled. And indeed the King of the Persians used to think that everyone was a slave except his own wife, whose master he ought to have been most of all.

+

Who, then, shall rule the ruler? The Law, the king of all, Both mortals and immortals, as PindarBergk-Schroeder, p. 458, no. 169 [151]; Sandys, p. 602, no. 169 (L.C.L.). Quoted by Plato, Gorg. 484 b, Laws, 690 b. says - not law written outside him in books or on wooden tabletsA reference to the original tablets of Solon’s laws. See Moralia, 779 b and note b, p. 46 above. or the like, but reason endowed with life within him, always abiding with him and watching over him and never leaving his soul without its leadership. For example, the King of the Persians had one of his chamberlains assigned to the special duty of entering his chamber in the morning and saying to him: Arise, O King, and consider matters which the great OromasdesOromasdes is the Greek form of Ormaszd, Auramasda, or Ahura Mazda, the great god of the Persians. wished you to consider. But the educated and wise ruler has within him the voice which always thus speaks to him and exhorts him. Indeed Polemo said that love was the service of the gods for the care and preservation of the young; one might more truly say that rulers serve god for the care and preservation of men, in order that of the glorious gifts which the gods give to men they may distribute some and safeguard others. Dost thou behold this lofty, boundless sky Which holds the earth enwrapped in soft embrace?Euripides, unknown drama, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 663. The following line is τοῦτον νόμιζε Ζῆνα, τὀνδ’ ἡγοῦ Θεόν, Believe that this is Zeus, consider this thy God. Cicero translates this line in De Natura Deorum, ii. 25. 65. The sky sends down the beginnings of the appropriate seeds, and the earth causes them to sprout up; some are made to grow by showers and some by winds, and some by the warmth of stars and moon; but it is the sun which adorns all things and mingles in all things what men call the love charm which is derived from himself. But these gifts and blessings, so excellent and so great, which the gods bestow cannot be rightly enjoyed nor used without law and justice and a ruler. Now justice is the aim and end of law, but law is the work of the ruler, and the ruler is the image of God who orders all things. Such a ruler needs no Pheidias nor Polycleitus nor Myron to model him, but by his virtue he forms himself in the likeness of God and thus creates a statue most delightful of all to behold and most worthy of divinity. Now just as in the heavens God has established as a most beautiful image of himself the sun and the moon, so in states a ruler who in God’s likeness Righteous decisions upholds,Homer, Od. xix. 109 and 111. that is to say, one who, possessing god’s wisdom, establishes, as his likeness and luminary, intelligence in place of sceptre or thunderbolt or trident, with which attributes some rulers represent themselves in sculpture and painting, thus causing their folly to arouse hostile feelings, because they claim what they cannot attain. For God visits his wrath upon those who imitate his thunders, lightnings, and sunbeams, but with those who emulate his virtue and make themselves like unto his goodness and mercy he is well pleased and therefore causes them to prosper and gives them a share of his own equity, justice, truth, and gentleness, than which nothing is more divine, - nor fire, nor light, nor the course of the sun, nor the risings and settings of the stars, nor eternity and immortality. For God enjoys felicity, not through the length of his life, but through the ruling quality of his virtue; for this is divine; and excellent also is that part of virtue which submits to rule.

+

Now it is true that Anaxarchus, trying to console Alexander in his agony of mind over his killing of Cleitus, said that the reason why Justice and Right are seated by the sideJust as at Athens the archons had their paredroi who aided them in the performance of some of their functions, so here Justice and Right are called the paredroi of Zeus. of Zeus is that men may consider every act of a king as righteous and just; but neither correct nor helpful were the means he took in endeavouring to heal the king’s remorse for his sin, by encouraging him to further acts of the same sort. But if a guess about this matter is proper, I should say that Zeus does not have Justice to sit beside him, but is himself Justice and Right and the oldest and most perfect of laws; but the ancients state it in that way in their writings and teachings, to imply that without Justice not even Zeus can rule well. She is a virgin, according to Hesiod,Hesiod, Works and Days, 256-257 ἡ δέ τε παρθένος ἐστι Δίκη, Διὸς ἐκγεγουῖα κυδρή τ’ αἰδοίη τε θεῶν, ἳο Ὄλυμπον ἔχουσιν. And there is Virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus (tr. H. G. Evelyn White in L.C.L.). uncorrupted, dwelling with reverence, self-restraint, and helpfulness; and therefore kings are called reverend, e.g. Homer, Il. iv. 402. for it is fitting that those be most revered who have least to fear. But the ruler should have more fear of doing than of suffering evil; for the former is the cause of the latter; and that kind of fear on the part of the ruler is humane and not ignoble to be afraid on behalf of his subjects lest they may without his knowledge suffer harm, Just as the dogs keep their watch, toiling hard for the flocks in the sheepfold, When they have heard a ferocious wild beast,Homer, Il. x. 183-184. not for their own sake but for the sake of those whom they are guarding. Epameinondas, when all the Thebans crowded to a certain festival and gave themselves up utterly to drink, went alone and patrolled the armouries and the walls, saying that he was keeping sober and awake that the others might be free to be drunk and asleep. And Cato at Utica issued a proclamation to send all the other survivors of the defeat to the seashore; he saw them aboard ship, prayed that they might have a good voyage, then returned home and killed himself; thereby teaching us in whose behalf the ruler ought to feel fear and what the ruler ought to despise. But Clearchus, tyrant of Pontus, used to crawl into a chest like a snake and sleep there, and Aristodemus of Argos would mount to an upper room entered by a trap-door, then put his bed on the door and sleep in it with his mistress; and the girl’s mother would take the ladder away from below and set it up again in the morning. How do you imagine he must have shuddered at the theatre, the city hall, the senate - chamber, the convivial feast, he who had made his bedchamber a prison cell? For in reality kings fear for their subjects, but tyrants fear their subjects; and therefore they increase their fear as they increase their power, for when they have more subjects they have more men to fear.

+

For it is neither probable nor fitting that god is, as some philosophers say, mingled with matter, which is altogether passive, and with things, which are subject to countless necessities, chances, and changes. On the contrary, somewhere up above in contact with that nature which, in accordance with the same principles, remains always as it is, established, as Plato Phaedrus, 254 b. says, upon pedestals of holiness, proceeding in accordance with nature in his straight course, he reaches his goal. Cf. Plato, Laws, 716 a. And as the sun, his most beautiful image, appears in the heavens as his mirrored likeness to those who are able to see him in it, just so he has established in states the light of justice and of knowledge of himself as an image which the blessed and the wise copy with the help of philosophy, modelling themselves after the most beautiful of all things. But nothing implants this disposition in men except the teachings of philosophy, to keep us from having the same experience as Alexander, who, seeing Diogenes at Corinth, admiring him for his natural gifts, and being astonished by his spirit and greatness, said: If I were not Alexander, I should be Diogenes, by which he almost said that he was weighed down by his good fortune, glory, and power which kept him from virtue and left him no leisure, and that he envied the cynic’s cloak and wallet because Diogenes was invincible and secure against capture by means of these, not, as he was himself, by means of arms, horses, and pikes. So by being a philosopher he was able to become Diogenes in disposition and yet to remain Alexander in outward fortunes, and to become all the more Diogenes because he was Alexander, since for his great ship of fortune, tossed by high winds and surging sea, he needed heavy ballast and a great pilot.

+

For in weak and lowly private persons folly is combined with lack of power and, therefore, results in no wrongdoing, just as in bad dreams a feeling of distress disturbs the spirit, and it cannot rouse itself in accordance with its desires; but power when wickedness is added to it brings increased vigour to the passions. For the saying of Dionysius is true; he said, namely, that he enjoyed his power most when he did quickly what he wished. There is indeed great danger that he who can do what he wishes may wish what he ought not to do: Straightway then was the word, and the deed was forthwith accomplished.Homer, Il. xix. 242. Wickedness, when by reason of power it possesses rapid speed, forces every passion to emerge, making of anger murder, of love adultery, of covetousness confiscation. Straightway then was the word, and the offender is done away with; suspicion arises, the man who is slandered is put to death. But as the physicists say that the lightning breaks forth later than the thunder, as the flowing of blood is later than the wound, but is seen sooner, since the hearing waits for the sound, whereas the sight goes to meet the light; so in governments punishments come before the accusations and convictions are pronounced before the proofs are given. For now the spirit yields and holds no longer firm, As yields the anchor’s fluke in sand when waves are high,From a work of an unknown tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 911, no. 379; Cf. Moralia, 446 a. unless the weight of reason presses upon power and holds it down, and the ruler imitates the sun, which, when it mounts up in the northern sky and reaches its greatest altitude, has the least motion, thus by greater slowness ensuring the safety of its course.

+

Nor is it possible in positions of power for vices to be concealed. Epileptics, if they go up to a high place and move about, grow dizzy and reel, which makes their disease evident, and just so Fortune by such things as riches, reputations, or offices exalts uneducated and uncultured men a little and then, as soon as they have risen high, gives them a conspicuous fall; or, to use a better simile, just as in a number of vessels you could not tell which is whole and which is defective, but when you pour liquid into them the leak appears, just so corrupt souls cannot contain power, but leak out in acts of desire, anger, imposture, and bad taste. But what is the use of saying these things, when even the slightest short-comings in men of conspicuous reputation are made the subject of calumny? Too much wine caused slander against Cimon, too much sleep against Scipio, Lucullus was ill spoken of because his dinners were too expensive

diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng4.xml index 1b3e2dc83..e3f9ff070 100755 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-eng4.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -31,8 +33,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Plutarch Plutarch's Morals. - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised - by + Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by William W. Goodwin, PH. D. @@ -50,6 +51,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -83,243 +85,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -
+
A discourse to an unlearned prince. -
-

PLATO, being desired by the Cyreneans to prescribe to them good laws and to - settle their government, refused to do it, saying that it was a hard matter - to give them any law whilst they enjoyed so much prosperity, since nothing - is so fierce, arrogant, and untamable, as a man that thinks himself to be in - a happy condition. Wherefore it is very difficult to give counsel to princes - in matters of government; for they fear to receive advice as a thing seeming - to command them, lest the force of reason should seem to lessen their power, - by obliging it to submit to truth. And they consider not the saying of - Theopompus, king of Sparta, who, being the first in that country that joined - the Ephori with the Kings, was reproached by his wife, because by this means - he would leave the kingdom to his children less than he found it; to whom he - replied, that he should render it so much the greater, the firmer it was. - For, by holding the reins of government somewhat loose, he avoided envy and - danger; nevertheless, since he permitted the stream of his power to flow so - freely into other channels, what he gave to them must needs be a loss to - himself. Though philosophy possessing a prince as his assistant and keeper, - by taking away the dangerous part of fulness of power (as if it were fulness - of body), leaves the sound part.

-
-
-

But many kings and princes foolishly imitate those unskilful statuaries who - think to make their images look great and fierce if - they make them much straddling, with distended arms, and open mouth. After - the same manner they, by the grave tone of their voice, stern countenance, - morose behavior, and living apart from all society, would affect a kind of - majestic grandeur, not unlike those statues that without seem to be of an - heroic and divine form. but within are filled with nothing but earth, stone - and lead;—with this only difference, that the weight of these massy bodies - renders them stable and unmovable; whereas unlearned princes, by their - internal ignorance, are often shaken and overthrown, and in regard they do - not build their power on a true basis and foundation, they fall together - with it. For, as it is necessary at first that the rule itself should be - right and straight, before those things that are applied to it can be - rectified and made like unto it; so a potentate ought in the first place to - learn how to govern his own passions and to endue his mind with a tincture - of princely virtues, and afterwards to make his subjects conformable to his - example. For it is not the property of one that is ready to fall himself to - hinder another from tripping, nor of one that is rude and illiterate to - instruct the ignorant; neither can a person govern that is under no - government. But most men, being deceived by a false opinion, esteem it the - chiefest good in ruling to be subject to no authority; and thus the Persian - king accounted all his servants and slaves except his wife, whose master he - ought more especially to have been.

-
-
-

Who then shall have power to govern a prince? The law, without doubt; which - (as Pindar saith) is the king of mortal and immortal beings; which is not - written without in books nor engraven on wood or stone, but is a clear - reason imprinted in the heart, always residing and watching therein, and - never suffering the mind to be without government. The king of Persia indeed - commanded one of his lords that lay in the same chamber to attend him every morning, and to sound these words in his - ears: Arise, O king! and take care of those affairs and duties that - Oromasdes requires of thee. But a wise and prudent. prince hath such a - monitor within his breast as always prompts and admonishes him to the same - effect. It was a saying of Polemon, that Love was the minister of the Gods, - appointed to take care of the education of youth; but it might be more truly - affirmed, that princes are the administrators of the divine power, for the - safety and protection of mankind, to distribute part of those goods that God - bestows on men, and to reserve part for themselves. - - Dost thou behold the vast and azure sky, - How in its liquid arms the earth doth lie? - Eurip. Frag. 935. - - -

-

The air indeed disperses the first principles of convenient seeds, but the - earth causeth them to spring forth; some grow and thrive by the means of - moderate and refreshing showers, some delight in gentle breezes of wind, and - some are cherished by the influences of the moon and stars; but it is the - sun that perfects and beautifies all, inspiring them with the principle of - mutual sympathy and love. Nevertheless, all these so many and so great - benefits, that are the effects of the divine munificence and liberality, - cannot be enjoyed or duly made use of, without a law, justice, and a prince; - for justice is the end of the law, the law is the prince's work, and the - prince is the image of God, that disposeth all things. He doth not stand in - need of a Phidias, a Polycletus, or a Myro; but by the practice of virtue - makes himself most like the divine nature, and becomes a most delectable - object to God and man. For as God hath placed the sun and moon in heaven, as - manifest tokens of his power and glory, so the majesty of a prince is - resplendent on earth, as he is his representative and vicegerent, Who doth - like God most righteous laws dispense.Odyss. XIX. 109. - I mean such a one as believes that the likeness of - God is found in wisdom and understanding, not in the sceptre, the - thunderbolt, or the trident, with which symbols of Deity some have vainly - caused themselves to be carved or painted, thereby exposing their egregious - folly to the world, in affecting that which they are not able to attain to. - For God cannot but be incensed against those that presume to imitate him in - producing thunder, lightnings, and sunbeams; but if any strive to emulate - his goodness and mercy, being well pleased with their endeavors, he will - assist them, and will endue them with his order, justice, truth, and - gentleness, than which nothing can be more sacred and pure,—not fire, not - light, nor the course of the sun, not the rising and setting of the stars, - nor even eternity and immortality itself. For God is not only happy by - reason of the duration of his being, but because of the excellency of his - virtue; this is properly divine and transcendent, and that is also good - which is governed by it.

-
-
-

Anaxarchus endeavoring to comfort Alexander, who was very much afflicted for - the murder he had committed on the person of Clitus, told him, that justice - and right sat as assistants by the throne of Jupiter, so that whatsoever was - done by a king might be accounted lawful and just; but by this means he - indiscreetly prevented his repentance, and encouraged him to attempt the - committing the like crimes again. But if we may be permitted to guess at - these matters, Jupiter hath not Justice for an assessor or counsellor, but - is himself Justice and Right, and the original and perfection of all laws. - Therefore the ancients devised and taught these things, that they might - thereby show that even Jupiter himself could not rule well without Justice; - for she is (according to Hesiod) a pure and undefiled virgin, and the - companion of Modesty, Reverence, Chastity, and Simplicity; hence kings are - called reverent, for they ought to be most - reverent who fear least. But a prince ought to be - more afraid of doing than of suffering ill; for the former is the cause of - the other; and this is a noble and generous sort of fear, well becoming a - prince, to be solicitous lest any harm should befall his subjects unawares: - - - As faithful dogs, surprised with sudden fear, - When once they see the savage beasts appear, - Not of themselves, but of their flocks take care. - Il. X. 183. - - -

-

Epaminondas, when on a certain festival day the Thebans gave themselves up - wholly to drinking and carousing, went about alone and viewed the arsenal - and the walls of the city, saying, that he was sober and vigilant that - others might have liberty to be drunk and to sleep. And Cato at Utica, when - he had called together by proclamation all his soldiers that had escaped the - slaughter to the seaside, caused them to embark in ships; and having prayed - for their prosperous voyage, returned home and killed himself, leaving an - example to princes, whom they ought to fear and what they ought to contemn. - On the other hand, Clearchus, king of Pontus, creeping into a chest, slept - therein like a snake. And Aristodemus lay with his concubine in a bed placed - in an upper room over a trap-door, her mother removing the ladder as soon as - they were got up, and bringing it again in the morning. How then, think you, - did he fear to be seen in the theatre, in the judgment-hall, in the court, - or at a feast, who had turned his bed-chamber into a prison? For indeed good - princes are possessed with fear for their subjects, but tyrants with fear of - them; insomuch that their timorousness increaseth with their power, since - the more people they have under their dominion, so much the more objects - they see of dread and terror.

-
-
-

Neither is it probable or convenient (as some philosophers affirm) that God - should be mingled together with matter that is - altogether passive, and with things obnoxious to innumerable necessities, - chances, and mutations; but to us he seems to be placed somewhere above with - the eternal nature that always operates after the same manner; and - proceeding (as Plato saith) on sacred foundations, according to nature, he - brings his works to perfection. And as he hath placed the sun in the - firmament, as a clear image of his most sacred and glorious essence, in - which, as in a mirror, he exhibits himself to the contemplation of wise men; - so in like manner, the splendor of justice that appears in some cities is a - kind of representation of the divine wisdom, which happy and prudent persons - describe by the help of philosophy, conforming themselves to those things - which are of a most sublime and excellent nature. It is certain that this - disposition of mind cannot be attained but by the doctrine of philosophy; - otherwise we shall lie under the same circumstances as Alexander, who seeing - Diogenes at Corinth, and being astonished at his ingenuity and majestic - gravity, let fall this expression: If I were not Alexander, I would choose - to be Diogenes. For being almost oppressed with the weight of his own - grandeur and power, which are the impediments of virtue and ease, he seemed - to envy the happiness of a threadbare cloak and pouch, with which the Cynic - rendered himself as invincible as he could be with all his armor, horses, - and pikes. However, he had an opportunity to philosophize and to become - Diogenes in his mind, though he remained Alexander in his outward state and - condition, and he might more easily be Diogenes, because he was Alexander; - forasmuch as to keep the vessel of his prosperous fortune steady, which was - tossed with the winds and waves, he stood in need of a good quantity of - ballast and of a skilful pilot.

-
-
-

Amongst the mean and inferior sort of people, folly mingled with weakness is - destitute of an ability to do mischief; and the - mind is vexed and distracted by it, as a distempered brain is with - troublesome dreams, insomuch that it hath not strength enough to execute - what it desires. But power joined with a corrupt and depraved inclination - adds the fuel of madness to the fire of the passions. So true is that saying - of Dionysius, who declared, that he then chiefly enjoyed his authority, when - he speedily performed what he designed. But herein lies the greatest danger, - lest he that is able to do all things that he desires should desire those - things that he ought not The word's no sooner said, - but th' act is done.Il. XIX. 242. - -

-

Vice, being furnished with wheels by power, sets all the faculties of the - soul in a violent fermentation; of anger it makes murder, of love adultery, - and of covetousness the confiscation of other men's goods. The word's no sooner said,— -

-

but the offender is executed; a suspicion arises,—the accused person is put - to death. And as naturalists affirm, that the lightning breaks forth after - the thunder as the blood follows the wound, but is seen first, since whilst - the ear expects the sound the eye discerns the light; so under some - governments the punishments precede the accusation, and the condemnation - prevents the proving of the crime. Under such circumstances, - - No human soul such license can withstand,— - As anchors strive in vain to hold in sand, - - -

-

unless this exorbitant power be restrained and kept within its due bounds by - the force of sound reason. Therefore a prince ought to imitate the sun, - which being come to its greatest height in the northern signs, moves - slowest, whereby he renders his course the more safe.

-
-
-

For it is not possible that the vices and faults of persons in authority can - be concealed in obscurity. But as people that are - troubled with the falling-sickness, if they walk about in a high place, are - seized with a giddiness in the head and a dimness in the sight, which are - the usual symptoms of that disease; so Fortune, when she hath a little - exalted illiterate and foolish men with riches, glory, or authority, - suddenly hastens their ruin. And as amongst empty vessels it cannot easily - be discerned which are whole and which are leaky, but by the pouring in of - any liquor; so corrupt and exulcerated minds, after the infusion of power, - are not able to contain it, but immediately overflow with concupiscence, - anger, arrogance, and folly. And what need is there of mentioning these - particulars, since the least faults and miscarriages of renowned and famous - men lie under the lash of slander and calumny? Cimon was accused for being - too much addicted to the drinking of wine, Scipio was blamed for delighting - in immoderate sleep, and Lucullus for making too liberal and costly - entertainments....

-
+

PLATO, being desired by the Cyreneans to prescribe to them good laws and to settle their government, refused to do it, saying that it was a hard matter to give them any law whilst they enjoyed so much prosperity, since nothing is so fierce, arrogant, and untamable, as a man that thinks himself to be in a happy condition. Wherefore it is very difficult to give counsel to princes in matters of government; for they fear to receive advice as a thing seeming to command them, lest the force of reason should seem to lessen their power, by obliging it to submit to truth. And they consider not the saying of Theopompus, king of Sparta, who, being the first in that country that joined the Ephori with the Kings, was reproached by his wife, because by this means he would leave the kingdom to his children less than he found it; to whom he replied, that he should render it so much the greater, the firmer it was. For, by holding the reins of government somewhat loose, he avoided envy and danger; nevertheless, since he permitted the stream of his power to flow so freely into other channels, what he gave to them must needs be a loss to himself. Though philosophy possessing a prince as his assistant and keeper, by taking away the dangerous part of fulness of power (as if it were fulness of body), leaves the sound part.

+

But many kings and princes foolishly imitate those unskilful statuaries who think to make their images look great and fierce if they make them much straddling, with distended arms, and open mouth. After the same manner they, by the grave tone of their voice, stern countenance, morose behavior, and living apart from all society, would affect a kind of majestic grandeur, not unlike those statues that without seem to be of an heroic and divine form. but within are filled with nothing but earth, stone and lead;—with this only difference, that the weight of these massy bodies renders them stable and unmovable; whereas unlearned princes, by their internal ignorance, are often shaken and overthrown, and in regard they do not build their power on a true basis and foundation, they fall together with it. For, as it is necessary at first that the rule itself should be right and straight, before those things that are applied to it can be rectified and made like unto it; so a potentate ought in the first place to learn how to govern his own passions and to endue his mind with a tincture of princely virtues, and afterwards to make his subjects conformable to his example. For it is not the property of one that is ready to fall himself to hinder another from tripping, nor of one that is rude and illiterate to instruct the ignorant; neither can a person govern that is under no government. But most men, being deceived by a false opinion, esteem it the chiefest good in ruling to be subject to no authority; and thus the Persian king accounted all his servants and slaves except his wife, whose master he ought more especially to have been.

+

Who then shall have power to govern a prince? The law, without doubt; which (as Pindar saith) is the king of mortal and immortal beings; which is not written without in books nor engraven on wood or stone, but is a clear reason imprinted in the heart, always residing and watching therein, and never suffering the mind to be without government. The king of Persia indeed commanded one of his lords that lay in the same chamber to attend him every morning, and to sound these words in his ears: Arise, O king! and take care of those affairs and duties that Oromasdes requires of thee. But a wise and prudent. prince hath such a monitor within his breast as always prompts and admonishes him to the same effect. It was a saying of Polemon, that Love was the minister of the Gods, appointed to take care of the education of youth; but it might be more truly affirmed, that princes are the administrators of the divine power, for the safety and protection of mankind, to distribute part of those goods that God bestows on men, and to reserve part for themselves. Dost thou behold the vast and azure sky, How in its liquid arms the earth doth lie?Eurip. Frag. 935. The air indeed disperses the first principles of convenient seeds, but the earth causeth them to spring forth; some grow and thrive by the means of moderate and refreshing showers, some delight in gentle breezes of wind, and some are cherished by the influences of the moon and stars; but it is the sun that perfects and beautifies all, inspiring them with the principle of mutual sympathy and love. Nevertheless, all these so many and so great benefits, that are the effects of the divine munificence and liberality, cannot be enjoyed or duly made use of, without a law, justice, and a prince; for justice is the end of the law, the law is the prince’s work, and the prince is the image of God, that disposeth all things. He doth not stand in need of a Phidias, a Polycletus, or a Myro; but by the practice of virtue makes himself most like the divine nature, and becomes a most delectable object to God and man. For as God hath placed the sun and moon in heaven, as manifest tokens of his power and glory, so the majesty of a prince is resplendent on earth, as he is his representative and vicegerent, Who doth like God most righteous laws dispense.Odyss. XIX. 109. I mean such a one as believes that the likeness of God is found in wisdom and understanding, not in the sceptre, the thunderbolt, or the trident, with which symbols of Deity some have vainly caused themselves to be carved or painted, thereby exposing their egregious folly to the world, in affecting that which they are not able to attain to. For God cannot but be incensed against those that presume to imitate him in producing thunder, lightnings, and sunbeams; but if any strive to emulate his goodness and mercy, being well pleased with their endeavors, he will assist them, and will endue them with his order, justice, truth, and gentleness, than which nothing can be more sacred and pure,—not fire, not light, nor the course of the sun, not the rising and setting of the stars, nor even eternity and immortality itself. For God is not only happy by reason of the duration of his being, but because of the excellency of his virtue; this is properly divine and transcendent, and that is also good which is governed by it.

+

Anaxarchus endeavoring to comfort Alexander, who was very much afflicted for the murder he had committed on the person of Clitus, told him, that justice and right sat as assistants by the throne of Jupiter, so that whatsoever was done by a king might be accounted lawful and just; but by this means he indiscreetly prevented his repentance, and encouraged him to attempt the committing the like crimes again. But if we may be permitted to guess at these matters, Jupiter hath not Justice for an assessor or counsellor, but is himself Justice and Right, and the original and perfection of all laws. Therefore the ancients devised and taught these things, that they might thereby show that even Jupiter himself could not rule well without Justice; for she is (according to Hesiod) a pure and undefiled virgin, and the companion of Modesty, Reverence, Chastity, and Simplicity; hence kings are called reverent, for they ought to be most reverent who fear least. But a prince ought to be more afraid of doing than of suffering ill; for the former is the cause of the other; and this is a noble and generous sort of fear, well becoming a prince, to be solicitous lest any harm should befall his subjects unawares: As faithful dogs, surprised with sudden fear, When once they see the savage beasts appear, Not of themselves, but of their flocks take care.Il. X. 183. Epaminondas, when on a certain festival day the Thebans gave themselves up wholly to drinking and carousing, went about alone and viewed the arsenal and the walls of the city, saying, that he was sober and vigilant that others might have liberty to be drunk and to sleep. And Cato at Utica, when he had called together by proclamation all his soldiers that had escaped the slaughter to the seaside, caused them to embark in ships; and having prayed for their prosperous voyage, returned home and killed himself, leaving an example to princes, whom they ought to fear and what they ought to contemn. On the other hand, Clearchus, king of Pontus, creeping into a chest, slept therein like a snake. And Aristodemus lay with his concubine in a bed placed in an upper room over a trap-door, her mother removing the ladder as soon as they were got up, and bringing it again in the morning. How then, think you, did he fear to be seen in the theatre, in the judgment-hall, in the court, or at a feast, who had turned his bed-chamber into a prison? For indeed good princes are possessed with fear for their subjects, but tyrants with fear of them; insomuch that their timorousness increaseth with their power, since the more people they have under their dominion, so much the more objects they see of dread and terror.

+

Neither is it probable or convenient (as some philosophers affirm) that God should be mingled together with matter that is altogether passive, and with things obnoxious to innumerable necessities, chances, and mutations; but to us he seems to be placed somewhere above with the eternal nature that always operates after the same manner; and proceeding (as Plato saith) on sacred foundations, according to nature, he brings his works to perfection. And as he hath placed the sun in the firmament, as a clear image of his most sacred and glorious essence, in which, as in a mirror, he exhibits himself to the contemplation of wise men; so in like manner, the splendor of justice that appears in some cities is a kind of representation of the divine wisdom, which happy and prudent persons describe by the help of philosophy, conforming themselves to those things which are of a most sublime and excellent nature. It is certain that this disposition of mind cannot be attained but by the doctrine of philosophy; otherwise we shall lie under the same circumstances as Alexander, who seeing Diogenes at Corinth, and being astonished at his ingenuity and majestic gravity, let fall this expression: If I were not Alexander, I would choose to be Diogenes. For being almost oppressed with the weight of his own grandeur and power, which are the impediments of virtue and ease, he seemed to envy the happiness of a threadbare cloak and pouch, with which the Cynic rendered himself as invincible as he could be with all his armor, horses, and pikes. However, he had an opportunity to philosophize and to become Diogenes in his mind, though he remained Alexander in his outward state and condition, and he might more easily be Diogenes, because he was Alexander; forasmuch as to keep the vessel of his prosperous fortune steady, which was tossed with the winds and waves, he stood in need of a good quantity of ballast and of a skilful pilot.

+

Amongst the mean and inferior sort of people, folly mingled with weakness is destitute of an ability to do mischief; and the mind is vexed and distracted by it, as a distempered brain is with troublesome dreams, insomuch that it hath not strength enough to execute what it desires. But power joined with a corrupt and depraved inclination adds the fuel of madness to the fire of the passions. So true is that saying of Dionysius, who declared, that he then chiefly enjoyed his authority, when he speedily performed what he designed. But herein lies the greatest danger, lest he that is able to do all things that he desires should desire those things that he ought not The word’s no sooner said, but th’ act is done.Il. XIX. 242. Vice, being furnished with wheels by power, sets all the faculties of the soul in a violent fermentation; of anger it makes murder, of love adultery, and of covetousness the confiscation of other men’s goods. The word’s no sooner said,— but the offender is executed; a suspicion arises,—the accused person is put to death. And as naturalists affirm, that the lightning breaks forth after the thunder as the blood follows the wound, but is seen first, since whilst the ear expects the sound the eye discerns the light; so under some governments the punishments precede the accusation, and the condemnation prevents the proving of the crime. Under such circumstances, No human soul such license can withstand,— As anchors strive in vain to hold in sand, unless this exorbitant power be restrained and kept within its due bounds by the force of sound reason. Therefore a prince ought to imitate the sun, which being come to its greatest height in the northern signs, moves slowest, whereby he renders his course the more safe.

+

For it is not possible that the vices and faults of persons in authority can be concealed in obscurity. But as people that are troubled with the falling-sickness, if they walk about in a high place, are seized with a giddiness in the head and a dimness in the sight, which are the usual symptoms of that disease; so Fortune, when she hath a little exalted illiterate and foolish men with riches, glory, or authority, suddenly hastens their ruin. And as amongst empty vessels it cannot easily be discerned which are whole and which are leaky, but by the pouring in of any liquor; so corrupt and exulcerated minds, after the infusion of power, are not able to contain it, but immediately overflow with concupiscence, anger, arrogance, and folly. And what need is there of mentioning these particulars, since the least faults and miscarriages of renowned and famous men lie under the lash of slander and calumny? Cimon was accused for being too much addicted to the drinking of wine, Scipio was blamed for delighting in immoderate sleep, and Lucullus for making too liberal and costly entertainments

diff --git a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml index d0c18beae..2ea842f44 100755 --- a/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/tlg0007.tlg116.perseus-grc2.xml @@ -81,18 +81,18 @@ replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"
-

Πλάτωνα Κυρηναῖοι παρεκάλουν νόμους τε γραψάμενον αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ διακοσμῆσαρ τὴν πολιτείαν, ὁ δὲ παρῃτήσατο φήσας χαλεπὸν εἶναι Κυρηναίοις νομοθετεῖν οὕτως εὐτυχοῦσιν οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον ὡς ἀνὴρ ἔφυNauck. p. 617 εὐπραγίας δοκούσης ἐπιλαμβανόμενος. διὸ τοῖς ἄρχουσι χαλεπόν ἐστι σύμβουλον περὶ ἀρχῆς; γενέσθαι τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παραδέξασθαι φοβοῦνται, μὴ τῆς ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν τἀγαθὸν *: τὸ ἀγαθὸν κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος;. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως, ὃς πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας τοὺς Ἐφόρους, εἶτʼ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ τοῖς παισὶν ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς παρέλαβε, μείζονα μὲν οὖν εἶπεν ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν κίνδυνον. καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος μεγάλου παροχετευσάμενος, ὅσον ἄλλοις ἔδωκεν, αὑτοῦ περιέ πρινξιπεμ Ἰνεριιδιτιιμ. κοψεν· ὁ δʼ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος, ὥσπερ εὐεξίας τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, ἀπολείπει τὸ ὑγιαῖνον.

+

Πλάτωνα Κυρηναῖοι παρεκάλουν νόμους τε γραψάμενον αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ διακοσμῆσαρ τὴν πολιτείαν, ὁ δὲ παρῃτήσατο φήσας χαλεπὸν εἶναι Κυρηναίοις νομοθετεῖν οὕτως εὐτυχοῦσιν οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον ὡς ἀνὴρ ἔφυNauck. p. 617 εὐπραγίας δοκούσης ἐπιλαμβανόμενος. διὸ τοῖς ἄρχουσι χαλεπόν ἐστι σύμβουλον περὶ ἀρχῆς; γενέσθαι τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παραδέξασθαι φοβοῦνται, μὴ τῆς ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν τἀγαθὸν *: τὸ ἀγαθὸν κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος;. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως, ὃς πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας τοὺς Ἐφόρους, εἶτʼ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ τοῖς παισὶν ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς παρέλαβε, μείζονα μὲν οὖν εἶπεν ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν κίνδυνον. καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος μεγάλου παροχετευσάμενος, ὅσον ἄλλοις ἔδωκεν, αὑτοῦ περιέ πρινξιπεμ Ἰνεριιδιτιιμ. κοψεν· ὁ δʼ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος, ὥσπερ εὐεξίας τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, ἀπολείπει τὸ ὑγιαῖνον.

-

ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι φαινεῖσθαι Madvigius τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδʼ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες; ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δʼ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι., δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός*: αὐτὸν , ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν συνεξομοιῶν (46, 100): συνεφομοιῶν unde συναφομοιῶν W, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον αὑτὸν αὐτὸν] om. mei τὴν τὴν R ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν ψυχὴν idem: ἀρχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου· ἀλλʼ οἱ πολλοὶ κακῶς φρονοῦντες οἴονται πρῶτον ἐν τῷ ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ ἄρχεσθαι, καὶ ὅ γε Περσῶν βασιλεὺς πάντας. ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ γυναικός, ἧς μάλιστα δεσπότης ὤφειλεν εἶναι.

+

ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι φαινεῖσθαι Madvigius τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδʼ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες; ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δʼ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι., δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός*: αὐτὸν , ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν συνεξομοιῶν (46, 100): συνεφομοιῶν unde συναφομοιῶν W, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον αὑτὸν αὐτὸν] om. mei τὴν τὴν R ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν ψυχὴν idem: ἀρχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου· ἀλλʼ οἱ πολλοὶ κακῶς φρονοῦντες οἴονται πρῶτον ἐν τῷ ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ ἄρχεσθαι, καὶ ὅ γε Περσῶν βασιλεὺς πάντας. ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ γυναικός, ἧς μάλιστα δεσπότης ὤφειλεν εἶναι.

-

τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος; ὁ νόμος ὁ πάντων βασιλεὺς; θνατῶν θνατῶν Pindarus (Bergk. 1 p. 439): θηντῶν τε καὶ ἀθανάτων· ὡς ἔφη Πίνδαρος, οὐκ ἐν βιβλίοις ἔξω γεγραμμένοςM: γεγραμμένοις οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλʼ ἔμψυχος ὢν ἐν αὐτῷ ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ aut ἐν ἑαυτῷ λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν ἔρημον ἡγεμονίας. ὁ μὲν γὰρ Περσῶν βασιλεὺς ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο τεταγμένον, ὥσθʼ ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν ἀνάστα, ὦ βασιλεῦ, καὶ φρόντιζε πραγμάτων, ὧν σε φροντίζειν ὁ μέγας Ὠρομάσδης μέγας Ὠρομάδης Kaltwasserus: μεσορομάσδης cf. Vit. Artax. c. 29 ἠθέλησε· τοῦ δὲ πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος ἄρχοντος ἐντός ἐστιν ὁ τοῦτο φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρακελευόμενος Πολέμων γὰρ ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν καὶ σωτεηρίαν addidi ex compar. Thes. et Rom. c. 2. ἀληθέστερον δʼ ἄν τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν; ὅπως ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν νέμωσι τὰ δὲ φυλάττωσιν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις ἔχοντα αὐταῖς ἀγκάλαις mei; ὁ μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων προσηκόντων γῆ δʼ ἀναδίδωσιν, αὔξεται δὲ τὰ μὲν ὄμβροις τὰ δʼ ἀνέμοις τὰ δʼ ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ, κοσμεῖ δʼ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο δὴ τὸ παρʼ αὑτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων τοιούτων *: τοσούτων cf. Stob. 46, 101 καὶ τηλικούτων ἃ θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, νόμος δʼ ἄρχοντος ἔργον, ἄρχων δʼ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος πλάττοντος οὐδὲ Πολυκλείτου καὶ Μύρωνος, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ διʼ ἀρετῆς καθιστὰς; καὶ δημιουργῶν ἀγαλμάτων τὸ ἣδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δʼ ἣλιον ἐν οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ καὶ σελήνην ὁ. θεὸς ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος ἄρχων ὅστε θεουδὴς εὐδικίας; ἀνέχῃσιcf. Hom. τ 109. 111, τουτέστι θεοῦ λόγον ἔχων διάνοιαν καὶ διάνοιαν R, sed recte se habet vulgata, οὐ σκῆπτρον οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι πλάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες ἐπίφθονον τὸ ἀνόητον νεμεσᾷ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς ἀπομιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβολίας, τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον ἀφομοιοῦντας ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ αὐτὸν εὐνομίας καὶ δίκης καὶ ἀληθείας καὶ πραότητος· ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίου δρόμος οὐκ ἀνατολαὶ καὶ δύσεις ἄστρων οὐ τὸ ἀίδιον καὶ ἀθάνατον. οὐ γὰρ χρόνῳ ζωῆς ὁ θεὸς εὐδαίμων ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι τοῦτο γὰρ θεῖόν ἐστι, καλὸν δʼ αὐτῆς καὶ τὸ ἀρχόμενον.

+

τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος; ὁ νόμος ὁ πάντων βασιλεὺς; θνατῶν θνατῶν Pindarus (Bergk. 1 p. 439): θηντῶν τε καὶ ἀθανάτων· ὡς ἔφη Πίνδαρος, οὐκ ἐν βιβλίοις ἔξω γεγραμμένοςM: γεγραμμένοις οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλʼ ἔμψυχος ὢν ἐν αὐτῷ ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ aut ἐν ἑαυτῷ λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν ἔρημον ἡγεμονίας. ὁ μὲν γὰρ Περσῶν βασιλεὺς ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο τεταγμένον, ὥσθʼ ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν ἀνάστα, ὦ βασιλεῦ, καὶ φρόντιζε πραγμάτων, ὧν σε φροντίζειν ὁ μέγας Ὠρομάσδης μέγας Ὠρομάδης Kaltwasserus: μεσορομάσδης cf. Vit. Artax. c. 29 ἠθέλησε· τοῦ δὲ πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος ἄρχοντος ἐντός ἐστιν ὁ τοῦτο φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρακελευόμενος Πολέμων γὰρ ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν καὶ σωτεηρίαν addidi ex compar. Thes. et Rom. c. 2. ἀληθέστερον δʼ ἄν τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ σωτηρίαν; ὅπως ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν νέμωσι τὰ δὲ φυλάττωσιν. ὁρᾷς τὸν ὑψοῦ τόνδʼ ἄπειρον αἰθέρα, Nauck. p. 663 καὶ γῆν πέριξ ἔχονθʼ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις ἔχοντα αὐταῖς ἀγκάλαις mei; ὁ μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων προσηκόντων γῆ δʼ ἀναδίδωσιν, αὔξεται δὲ τὰ μὲν ὄμβροις τὰ δʼ ἀνέμοις τὰ δʼ ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ, κοσμεῖ δʼ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο δὴ τὸ παρʼ αὑτοῦ αὐτοῦ *: αὐτοῦ φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων τοιούτων *: τοσούτων cf. Stob. 46, 101 καὶ τηλικούτων ἃ θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, νόμος δʼ ἄρχοντος ἔργον, ἄρχων δʼ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος πλάττοντος οὐδὲ Πολυκλείτου καὶ Μύρωνος, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ διʼ ἀρετῆς καθιστὰς; καὶ δημιουργῶν ἀγαλμάτων τὸ ἣδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δʼ ἣλιον ἐν οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ καὶ σελήνην ὁ. θεὸς ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος ἄρχων ὅστε θεουδὴς εὐδικίας; ἀνέχῃσιcf. Hom. τ 109. 111, τουτέστι θεοῦ λόγον ἔχων διάνοιαν καὶ διάνοιαν R, sed recte se habet vulgata, οὐ σκῆπτρον οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι πλάττουσιν ἑαυτοὺς καὶ γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες ἐπίφθονον τὸ ἀνόητον νεμεσᾷ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς ἀπομιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβολίας, τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον ἀφομοιοῦντας ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ αὐτὸν εὐνομίας καὶ δίκης καὶ ἀληθείας καὶ πραότητος· ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίου δρόμος οὐκ ἀνατολαὶ καὶ δύσεις ἄστρων οὐ τὸ ἀίδιον καὶ ἀθάνατον. οὐ γὰρ χρόνῳ ζωῆς ὁ θεὸς εὐδαίμων ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι τοῦτο γὰρ θεῖόν ἐστι, καλὸν δʼ αὐτῆς καὶ τὸ ἀρχόμενον.

-

Ἀνάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείτου φόνῳ δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος Ἀλέξανδρον ἔφη καὶ τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν Θέμιν καὶ τῷ Διὶ - τὴν Θέμιν W: κλείτω δὴ - τὴν τῶν θεῶν παρέδρους παρέδρους] cf. Soph. O. C. 1381, ἵνα πᾶν πραττόμενον ὑπὸ βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ καὶ δίκαιον· οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ὠφελίμως τὴν ἐφʼ οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια θαρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτʼ εἰκάζειν, ὁ μὲν Ζεὺς οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλʼ αὐτὸς Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων ὁ πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω λέγουσι καὶ γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς δυναμένου ἡ δέ γε γε] τε Hesiodus (O D. 256) παρθένος ἐστὶ καθʼ Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης καὶ ὠφελείας ὠφελείας] ἀληθείας codex X σύνοικοςib. σύνοικος X: ἔνοικος ὅθεν αἰδοίουςib. αἰδοίους cf. Hom. Δ 402. ς 314 προσαγορεύουσι τοὺς βασιλεῖς· μάλιστα, γὰρ αἰδεῖσθαι προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβουμένοις. φοβεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον τὸ ποιῆσαι· τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός ἐστιν ὁ φόβος τοῦ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ οὐκ ἀγεννής·, ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων δεδιέναι μὴ λάθωσι βλαβέντες, ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ, Hom. K 184 θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,ʼ οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. ὁ δʼ Ἐπαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα καὶ πότον ἀνειμένως τῶν Θηβαίων ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων καὶ ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων ἐν Ἰτύκῃ ʼτοὺς· ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἣττης ἐκήρυττε πέμπειν ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐμβιβάσας, εὔπλοιαν εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε διδάξας ὑπὲρ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα; τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος δʼ ὁ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις ἐκάθευδε. καὶ Ἀριστόδημος Ἀριστόδημος] Ἀρίστιππος Vit. Arat. c. 25 ὁ Ἀργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν, ἧς ἧς] deleverim ἐπάνω τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς ἑταίρας· ἡ δὲ μήτηρ ἐκείνης ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθʼ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα. πῶς οὗτος, οἴεσθε, τὸ θέατρον ἐπεφρίκει καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, ὁ τὸν θάλαμον ἑαυτῷ δεσμωτήριον πεποιηκώς; τῷ γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ βασιλεῖς ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, οἱ δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους διὸ δυνάμει τὸ δέος συναύξουσι πλειόνων γὰρ ἄρχοντες πλείονας φοβοῦνται.

+

Ἀνάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείτου φόνῳ δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος Ἀλέξανδρον ἔφη καὶ τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν Θέμιν καὶ τῷ Διὶ - τὴν Θέμιν W: κλείτω δὴ - τὴν τῶν θεῶν παρέδρους παρέδρους] cf. Soph. O. C. 1381, ἵνα πᾶν πραττόμενον ὑπὸ βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ καὶ δίκαιον· οὐκ ὀρθῶς οὐδʼ ὠφελίμως τὴν ἐφʼ οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια θαρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτʼ εἰκάζειν, ὁ μὲν Ζεὺς οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλʼ αὐτὸς Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων ὁ πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω λέγουσι καὶ γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς δυναμένου ἡ δέ γε γε] τε Hesiodus (O D. 256) παρθένος ἐστὶ καθʼ Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης καὶ ὠφελείας ὠφελείας] ἀληθείας codex X σύνοικοςib. σύνοικος X: ἔνοικος ὅθεν αἰδοίουςib. αἰδοίους cf. Hom. Δ 402. ς 314 προσαγορεύουσι τοὺς βασιλεῖς· μάλιστα, γὰρ αἰδεῖσθαι προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβουμένοις. φοβεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον τὸ ποιῆσαι· τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός ἐστιν ὁ φόβος τοῦ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ οὐκ ἀγεννής·, ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων δεδιέναι μὴ λάθωσι βλαβέντες, ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ, Hom. K 184 θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,ʼ οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλʼ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. ὁ δʼ Ἐπαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα καὶ πότον ἀνειμένως τῶν Θηβαίων ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων καὶ ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων ἐν Ἰτύκῃ ʼτοὺς· ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἣττης ἐκήρυττε πέμπειν ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐμβιβάσας, εὔπλοιαν εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε διδάξας ὑπὲρ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα; τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος δʼ ὁ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις ἐκάθευδε. καὶ Ἀριστόδημος Ἀριστόδημος] Ἀρίστιππος Vit. Arat. c. 25 ὁ Ἀργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν, ἧς ἧς] deleverim ἐπάνω τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς ἑταίρας· ἡ δὲ μήτηρ ἐκείνης ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθʼ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα. πῶς οὗτος, οἴεσθε, τὸ θέατρον ἐπεφρίκει καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, ὁ τὸν θάλαμον ἑαυτῷ δεσμωτήριον πεποιηκώς; τῷ γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ βασιλεῖς ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, οἱ δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους διὸ δυνάμει τὸ δέος συναύξουσι πλειόνων γὰρ ἄρχοντες πλείονας φοβοῦνται.

-

οὐ γὰρ εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλόσοφοι λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα πασχούσῃ καὶ πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ μεταβολὰς ὑπάρχειν ἀναμεμιγμένον ἀλλʼ ὁ μὲν ὁ μὲν W: ἡμῖν ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ οὕτω οὕτω] ὠσαύτως R φύσιν ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις, ᾗ φησι Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 716a. cf. Phaedr. p. 254 b, εὐθείᾳ εὐθεία R: εὐθέα cf. p. 601b περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος οἷον δʼ ἥλιος οἶον δʼ ἥλιος κἑ] fort. corrig. οἶον δʼ ἥλιος ἐν οὐρ. μίμημά τε περικαλλὲς αὐτοῦ καὶ εἲδωλον ἀναφαίνεται cett. deleto διʼ ἐσόπτρου ut glossemate ad διʼ αὐτοῦ (lin. 13); an emendandum δίκην ἐσόπτρου καὶ εἴδωλον? ἐν οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ διʼ ἐσόπτρου εἴδωλον ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν διʼ αὐτοῦ δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ περὶ αὑτὸν αὐτὸν Abreschius: αὐτὴν aut αὐτὸν ὥσπερ εἰκόνα κατέστησεν, ἣν οἱ μακάριοι καὶ σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν πραγμάτων τῶν παραδειγμάτων M πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην δʼ οὐδὲν ἐμποιεῖ τὴν διάθεσιν ἢ λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος· ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὃς ἐν Κορίνθῳ Διογένην θεασάμενος καὶ διʼ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὸ μέγεθος τἀνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην· ὀλίγου δέων δέων] δέω Madvigius. δεῖν Coraes εἰπεῖν, τὴν περὶ αὑτὸν αὐτὸν Duebnerus: αὐτὸν εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν ὡς κώλυσιν ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, ὅτι τούτοις ἦν ἀνίκητος καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς ἐκεῖνος ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ μένειν Ἀλέξανδρον, καὶ διὰ τοῦτο γενέσθαι Διογένην μᾶλλον, ὅτι ἦν Ἀλέξανδρος, ὡς πρὸς τύχην μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον.

-

ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον μιγνόμενον] δεδεμένον melius Stob. 46, 102 τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ τελευτᾷ] om. mei. Fort. hoc omisso corr. τὸ ἀνόητον εἴργει τὸ ἀμαρτάνειν , ὥσπερ ἐνib. ἐν Stobaeus ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνι τις ἀνι **] lac. 7-8 in Amb. 11-12 in V4. τοῖς πάθεσι Stobaeus. Fort. τοῖς ἀνιάτοις πάθεσι τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην ἡ δʼ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις πάθεσι προστίθησι καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· αὐτίκʼ ἔπειτά γεib. ἔπειτά γε] ἔπειθʼ ἅμα? μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. Hom. T 242 ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ ἐξωθεῖ] ἐξανθεῖ?, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην,ʼHom. T 242 καὶ ἀπόλωλεν ὁ προσκρούσας· ὑπόνοια, καὶ τέθνηκεν ὁ διαβληθείς. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φυσικοὶ λέγουσι τὴν ἀστραπὴν τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν μὲν ψόφον ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης· οὕτως ἐν ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν αἱ κολάσεις τὰς κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων. εἴκει εἴκει p. 446a: ἐκεῖ γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼib. οὐδʼ eadem: οὐκ ἔτʼ ἀντέχει, Nauck. p. 911 θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ σάλῳ eadem: σάλον (σάλων V2), ἂν μὴ βάρος ἔχων 5 λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ τὴν ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ ἄρχοντος, ὃς ὅταν· ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

+

οὐ γὰρ εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλόσοφοι λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα πασχούσῃ καὶ πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ μεταβολὰς ὑπάρχειν ἀναμεμιγμένον ἀλλʼ ὁ μὲν ὁ μὲν W: ἡμῖν ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ οὕτω οὕτω] ὠσαύτως R φύσιν ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις, ᾗ φησι Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 716a. cf. Phaedr. p. 254 b, εὐθείᾳ εὐθεία R: εὐθέα cf. p. 601b περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος οἷον δʼ ἥλιος οἶον δʼ ἥλιος κἑ] fort. corrig. οἶον δʼ ἥλιος ἐν οὐρ. μίμημά τε περικαλλὲς αὐτοῦ καὶ εἲδωλον ἀναφαίνεται cett. deleto διʼ ἐσόπτρου ut glossemate ad διʼ αὐτοῦ (lin. 13); an emendandum δίκην ἐσόπτρου καὶ εἴδωλον? ἐν οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ διʼ ἐσόπτρου εἴδωλον ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν διʼ αὐτοῦ δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ περὶ αὑτὸν αὐτὸν Abreschius: αὐτὴν aut αὐτὸν ὥσπερ εἰκόνα κατέστησεν, ἣν οἱ μακάριοι καὶ σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν πραγμάτων τῶν παραδειγμάτων M πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην δʼ οὐδὲν ἐμποιεῖ τὴν διάθεσιν ἢ λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος· ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὃς ἐν Κορίνθῳ Διογένην θεασάμενος καὶ διʼ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὸ μέγεθος τἀνδρὸς*: τοῦ ἀνδρὸς εἶπεν εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην· ὀλίγου δέων δέων] δέω Madvigius. δεῖν Coraes εἰπεῖν, τὴν περὶ αὑτὸν αὐτὸν Duebnerus: αὐτὸν εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν ὡς κώλυσιν ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, ὅτι τούτοις ἦν ἀνίκητος καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς ἐκεῖνος ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ μένειν Ἀλέξανδρον, καὶ διὰ τοῦτο γενέσθαι Διογένην μᾶλλον, ὅτι ἦν Ἀλέξανδρος, ὡς πρὸς τύχην μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον.

+

ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον μιγνόμενον] δεδεμένον melius Stob. 46, 102 τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ τελευτᾷ] om. mei. Fort. hoc omisso corr. τὸ ἀνόητον εἴργει τὸ ἀμαρτάνειν , ὥσπερ ἐνib. ἐν Stobaeus ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνι τις ἀνι **] lac. 7-8 in Amb. 11-12 in V4. τοῖς πάθεσι Stobaeus. Fort. τοῖς ἀνιάτοις πάθεσι τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην ἡ δʼ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις πάθεσι προστίθησι καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· αὐτίκʼ ἔπειτά γεib. ἔπειτά γε] ἔπειθʼ ἅμα? μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. Hom. T 242 ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ ἐξωθεῖ] ἐξανθεῖ?, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην,ʼHom. T 242 καὶ ἀπόλωλεν ὁ προσκρούσας· ὑπόνοια, καὶ τέθνηκεν ὁ διαβληθείς. ἀλλʼ ὥσπερ οἱ φυσικοὶ λέγουσι τὴν ἀστραπὴν τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν μὲν ψόφον ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης· οὕτως ἐν ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν αἱ κολάσεις τὰς κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων. εἴκει εἴκει p. 446a: ἐκεῖ γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδʼib. οὐδʼ eadem: οὐκ ἔτʼ ἀντέχει, Nauck. p. 911 θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ σάλῳ eadem: σάλον (σάλων V2), ἂν μὴ βάρος ἔχων 5 λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ τὴν ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ ἄρχοντος, ὃς ὅταν· ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

-

οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δʼ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς,ἑπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δʼ.ʼ, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ καὶ] Coraes πεπονηκός, ἀλλʼ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον οὕτως; αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις καίτοι καίτοι R: καὶ τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν ὁ οἶνος διαβολή, Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς.

+

οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δʼ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς,ἑπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δʼ.ʼ, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ καὶ] Coraes πεπονηκός, ἀλλʼ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον οὕτως; αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις καίτοι καίτοι R: καὶ τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν ὁ οἶνος διαβολή, Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς.

diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index 25aeaf6a6..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0330", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.117_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index 3a9bee9d4..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,1415 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - An seni respublica gerenda sit - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - Whether an aged man ought to meddle in - state affairs. - - -

We are not ignorant, O Euphanes, that you, being an - extoller of Pindar, have often in your mouth this saying - of his, as a thing well and to the purpose spoken by him: - - - - When as the combat's once agreed, - - Who by pretence seeks to be freed - - Obscures his virtue quite. - - -

-

But since sloth and effeminacy towards civil affairs, having - many pretences, do for the last, as if it were drawn from - the sacred line, tender to us old age, and thinking by this - chiefly to abate and cool our honorable desire, allege that - there is a certain decent dissolution, not only of the athletical, but also of the political period, or that there is in - the revolution of our years a certain set and limited time, - after which it is no more proper for us to employ ourselves - in the conduct of the state than in the corporeal and robust - exercises of youth; I esteem myself obliged to communicate also to you those sentiments of mine concerning old - men's intermeddling with public matters, which I am ever - and anon ruminating on by myself; so that neither of us - may desert that long course we have to this day held - together, nor rejecting the political life, which has been - (as it were) an intimate friend of our own years, change it - for another to which we are absolute strangers, and with - which we have not time to become acquainted and familiar, but that we may persist in what we had chosen and - have been inured to from the beginning, putting the same - - - - conclusion to our life and our living honorably; unless we - would, by the short space of life we have remaining, disgrace that longer time we have already lived, as having - been spent idly and in nothing that is commendable. For - tyranny is not an honorable sepulchre, as one told Dionysius, whose monarchy, obtained by and administered with - injustice, did by its long continuance bring on him but a - more perfect calamity; as Diogenes afterwards let his son - know, when, seeing him at Corinth, of a tyrant become a - private person, he said to him: How unworthy of thyself, - Dionysius, thou actest! For thou oughtest not to live - here at liberty and fearless with us, but to spend thy life, - as thy father did, even to old age, immured within a - tyrannical fortress. But the popular and legal government - of a man accustomed to show himself no less profitable in - obeying than in commanding is an honorable monument, - which really adds to death the glory accruing from life. - For this thing, as Simonides says, goes last under the - ground; unless it be in those in whom humanity and the - love of honor die first, and whose zeal for goodness sooner - decays than their covetousness after temporal necessaries; - as if the soul had its active and divine parts weaker than - those that are passive and corporeal; which it were neither - honest to say, nor yet to admit from those who affirm that - only of gaining we are never weary. But we ought to - turn to a better purpose the saying of Thucydides, and - believe that it is not the desire of honor only that never - grows old,Thuc. II. 44. but much more also the inclinations to society - and affection to the state, which continue even in ants and - bees to the very last. For never did any one know a bee - to become by age a drone, as some think it requisite of - statesmen, of whom they expect that, when the vigor of - their youth is past, they should retire and sit mouldy at - home, suffering their active virtue to be consumed by idleness, - - - - as iron is by rust. For Cato excellently well said, - that we ought not willingly to add the shame proceeding - from vice to those many afflictions which old age has of - its own. For of the many vices everywhere abounding, - there is none which more disgraces an old man than sloth, - delicacy, and effeminateness, when, retiring from the court - and council, he mews himself up at home like a woman, - or getting into the country oversees his reapers and gleaners; for of such a one we may say, - - - - Where's Oedipus, and all his famous riddles? - - -

-

But as for him who should in his old age, and not before, begin to meddle with public matters,—as they say - of Epimenides, that having fallen asleep while he was a - young man, he awakened fifty years after,—and shaking - off so long and so close-sticking a repose, should thrust - himself, being unaccustomed and unexercised, into difficult - and laborious employs, without having been experienced - in civil affairs, or inured to the conversations of men, such - a man may perhaps give occasion to one that would reprehend him, to say with the prophetess Pythia: - - - - Thou com'st too late, - - -

-

seeking to govern in the state and rule the people, and at - an unfit hour knocking at the palace gate, like an ill-bred - guest coming late to a banquet, or a stranger, thou wouldst - change, not thy place or region, but thy life for one - of which thou hast made no trial. For that saying of - Simonides, - - - - The state instructs a man, - - -

-

is true in those who apply themselves to the business of - the commonweal whilst they have yet time to be taught, - and to learn a science which is scarce attained with much - labor through many strugglings and negotiations, even - when it timely meets with a nature that can easily undergo toil and difficulty. These things seem not to be - - - - impertinently spoken against him who in his old age begins - to act in the management of the state.

-
- -

And yet, on the contrary, we see how young men and - those of unripe years are by persons of judgment diverted - from meddling in public matters; and the laws also testify - the same, when by the crier in the assemblies they summon not first the men like Alcibiades and Pytheas to come - to the desk, but those who have passed the age of fifty - years, to make speeches and consult together for the - good of the people. For the being unused to boldness - and the want of experience are not so much to every - soldier. . . .

-

[Here is a defect in the original.] - But Cato, when above eighty years of age he was to plead - his own cause, said, that it was a difficult thing for a - man to make his apology and justify his life before others - than those with whom he had lived and been conversant.

-

All men indeed confess, that the actions of Augustus - Caesar, when he had defeated Antony, were no less royal - and useful to the public towards the end of his life, than - any he had done before. And himself severely reprehending the dissoluteness of young men by establishing good - customs and laws, when they raised an uproar, he only - said to them: Young men, refuse not to hear an old man, - to whom old men not unwillingly gave ear when he was - young. The government also of Pericles exerted itself - with most vigor in his old age, when he both persuaded - the Athenians to make war, and at another time, when - they were eagerly bent unseasonably to go forth and fight - sixty thousand armed men withstood and hindered them, - sealing up in a manner the arms of the people and the - keys of the gates. Now as for what Xenophon has written - of Agesilaus, it is fit it should be set down in his own - words. What youth, says he, was ever so gallant but - that his old age surpassed it? Who was ever so terrible to - - - - his enemies in the very flower of his virility, as Agesilaus - in the declension of his days? At whose death were - adversaries ever seen more joyful than at that of Agesilaus, though he departed not this life till he was stooping - under the burden of his years? Who more emboldened - his confederates than Agesilaus, though being at the utmost period of his life? What young man was ever missed - more by his friends than Agesilaus, who died not till he - was very old? -

-
- -

Age then hindered not these men from performing - such gallant actions; and yet we, forsooth, being at our - ease in states which have neither tyranny, war, nor siege - to molest them, are afraid of such bloodless debates and - emulations, as are for the most part terminated with justice - only by law and words; confessing ourselves by this not - only worse than those ancient generals and statesmen, but - even than poets, sophisters, and players. Since Simonides - in his old age gained the victory by his choral songs, as the - epigram testifies in these concluding verses: - - - - Fourscore years old was Leoprepes' son, - - Simonides, when he this glory won. - - -

-

And it is said of Sophocles, that, to avoid being condemned - of dotage at the instance of his children, he repeated the - entrance song of the Chorus in his tragedy of Oedipus in - Colonus, which begins thus: - - - - Welcome, stranger, come in time - - To the best place of this clime, - - White Colonus, which abounds - - With brave horses. In these grounds, - - Spread with Nature's choicest green, - - Philomel is often seen. - - Here she her hearers charms with sweetest lays, - - Whilst with shrill throat - - And warbling note - - She moans the sad misfortunes of her former days: - Soph. Oed. Colon. 668. - - -

-

and that, this song appearing admirable, he was dismissed - - - - from the court, as from the theatre, with the applause and - acclamations of all that were present. And this short verse - is acknowledged to be written of him: - - - - When Sophocles framed for Herodotus - - This ode, his years were fifty-five. - - -

-

Philemon also the comedian and Alexis were snatched - away by death, whilst they were acting on the stage and - crowned with garlands. And as for Polus the tragedian, - Eratosthenes and Philochorus related of him that, being - seventy years of age, he a little before his death acted in - four days eight tragedies.

-
- -

Is it not then a shame, that those who have grown - old in councils and courts of judicature should appear less - generous than such as have spent their years on the stage, - and forsaking those exercises which are really sacred, cast - off the person of the statesman, to put on instead of it I - know not what other? For to descend from the state of a - prince to that of a ploughman is all over base and mean. - For since Demosthenes says that the Paralus, being a - sacred galley, was unworthily used in being employed to - carry timber, pales, and cattle to Midias; would not a man - who should, after his having quitted the office of superintendent at the public solemnities, governor of Boeotia, - or president in the council of the Amphictyons, be seen - measuring of corn, weighing of raisins, and bargaining - about fleeces and wool-fells,—would not such a one, I - say, wholly seem to have brought on himself, as the proverb has it, the old age of a horse, without any one's necessitating him to it? For to set one's self to mechanical - employments and trafficking, after one has borne office in - the state, is the same as if one should strip a well-bred - virtuous gentlewoman out of her matron-like attire, and - thrust her with an apron tied about her into a public victualling-house. For the dignity and greatness of political - virtue is overthrown, when it is debased to such mean - - - - administrations and traffics for gain. But if (which is the - only thing remaining) they shall, by giving effeminacies - and voluptuousness the name of living at quiet and enjoying one's self, exhort a statesman leisurely to waste away - and grow old in them, I know not to which of the two - shameful pictures his life will seem to have the greater - resemblance,—whether to the mariners who, leaving their - ship for the future not in the harbor but under sail, spend - all their time in celebrating the feasts of Venus; or to - Hercules, whom some painters merrily but yet ridiculously - represent wearing in Omphale's palace a yellow petticoat, - and giving himself up to be boxed and combed by the - Lydian damsels. So shall we, stripping a statesman of - his lion's-skin, and seating him at a luxurious table, there - be always cloying his palate with delicacies, and filling his - ears with effeminate songs and music; being not a whit - put to the blush by the saying of Pompey the Great to - Lucullus, who after his public services both in camp and - council, addicted himself to bathing, feasting, conversing - with women in the day, and much other dissoluteness, even - to the raising and extravagantly furnishing of sumptuous - buildings, and who, once upbraiding Pompey with an ambition and desire of rule unsuitable to his age, was by him - answered, that it was more misbecoming an old man to - live voluptuously than to govern? The same Pompey, - when in his sickness his physican had prescribed him the - eating of a thrush, which was then hard to be got, as - being out of season, being told that Lucullus bred great - store of such birds, would not send to him for one, but - said: What! Cannot Pompey live, unless Lucullus be - luxurious?

-
- -

For though Nature seeks by all means to delight and - rejoice herself, yet the bodies of old men are incapacitated - for all pleasures, except a few that are absolutely necessary. For not only - - - - - - Venus to old men is averse, - Eurip. Aeolus, Frag. 23. - - -

-

as Euripides has it; but their appetite also to their meat - and drink is for the most part dull, and as one would say, - toothless; so that they have but little gust and relish in - them..

-

They ought therefore to furnish themselves with pleasures of the mind, not ungenerous or illiberal, like those of - Simonides, who said to those who reproached him with - covetousness, that being by his years deprived of other - pleasures, he recreated his old age with the only delight - which remained, that of heaping up riches. But political - life has in it pleasures exceeding great, and no less honorable, being such as it is probable the very Gods do only - or at least chiefly enjoy themselves in; and these are the - delights which proceed from doing good and performing - what is honest and laudable. For if Nicias the painter - took such pleasure in the work of his hands, that he often - was fain to ask his servants whether he had washed or - dined; and if Archimedes was so intent upon the table in - which he drew his geometrical figures, that his attendants - were obliged by force to pluck him from it and strip him - of his clothes that they might anoint him, whilst he in the - mean time drew new schemes on his anointed body; and - if Canus the piper, whom you also know, was wont to say - that men knew not how much more he delighted himself - with his playing than he did others, for that then his hearers would rather demand of him than give him a reward; - do we not thence conceive how great pleasures the virtues - afford to those who practise them, from their honest actions and public-spirited works tending to the benefit of - human society? They do not tickle or weaken, as do such - sweet and gentle motions as are made on the flesh; for - these indeed have a furious and unconstant itching, mixed - with a feverish inflammation; whereas those which accompany - - - - such gallant actions as he who rightly administers - the state is worker of, not like the golden plumes of Euripides, but like those celestial wings of Plato, elevate the - soul which has received a greatness of courage and wisdom accompanied with joy.

-
- -

Call to mind a little, I entreat you, those things you - have so often heard. For Epaminondas indeed, being - asked what was the most pleasant thing that ever befell - him, answered, his having gained the victory at Leuctra - whilst his father and mother were yet living. And Sylla, - when, having freed Italy from civil wars, he came to Rome, - could not the first night fetch the least wink of sleep, - having his soul transported with excessive joy and content, - as with a strong and mighty wind; and this he himself - has written in his Commentaries. For be it indeed so, as - Xenophon says, that there is no sound more pleasing than - one's own praises; yet there is no sight, remembrance, or - consideration which gives a man so much satisfaction as - the contemplation of his own actions, performed by him - in offices of magistracy, and management of the state, in - eminent and public places.

-

It is moreover true, that the courteous thanks attending - as a witness on such virtuous acts, and the emulous praise - conferred on them, which is as a guide conducting us in - the way of just benevolence, add a certain lustre and - shining gloss to the joy of virtue. Neither ought a man - negligently to suffer his glory to wither in his old age, like - a wrestler's garland; but, by adding always something new - and fresh, he should awaken, meliorate, and confirm the - grace of his former actions. For as those workmen on - whom was incumbent the charge of keeping in repair the - Delian ship, by supplying and putting into the place of - the decayed planks and timber others that were new and - sound, seem to have preserved it from ancient times, as if - it were eternal and incorruptible; so the preserving and - - - - upholding of one's glory is as the keeping in of a fire, a - work of no difficulty, as requiring only to be supplied with - a little fuel, but when either of them is wholly extinct and - suppressed, one cannot without great labor rekindle it - again. Lampis, the sea commander, being asked how he - got his wealth, answered: My greatest estate I gained - easily enough, but the smaller slowly and with much labor. - In like manner, it is not easy at the beginning to acquire - reputation and power in the state; but to augment and - conserve it, when it is grown great, is not at all hard for - those who have obtained it. For neither does a friend, - when he is once had, require many and great services that - he may so continue, but assiduity does by small signs preserve his good-will; nor do the friendship and confidence - of the people expect to have a man always bestowing largesses, defending their causes, or executing of magistracy, - but they are maintained by a readiness, and by not failing - or being weary of carefulness and solicitude for the public. - For even wars themselves have not alway conflicts, fights, - and sieges; but there sometimes intervene sacrifices and - parleys, and abundance of leisure for sports and pastimes. - Whence then comes it, that the administration of the commonwealth should be feared as inconsolable, laborious, - and unsupportable, where theatres, processions, largesses, - music, joy, and at every turn the service and festival of - some God or other, unbending the brows of every council - and senate, yield a manifold pleasure and delight?

-
- -

As for envy, which is the greatest evil attending the - management of public affairs, it least attacks old age. For - dogs indeed, as Heraclitus has it, bark at a stranger whom - they do not know; and envy opposes him who is a beginner on the very steps of the tribune, hindering his access, - but she meekly bears an accustomed and familiar glory, - and not churlishly or difficultly. Wherefore some resemble - envy to smoke; for it arises thick at first, when the fire - - - - begins to burn; but when the flame grows clear, it vanishes - away. Now men usually quarrel and contend about other - excellences, as virtue, nobility, and honor, as if they were - of opinion that they took from themselves as much as they - give to others; but the precedency of time, which is properly called by the Greeks *presbei=on (or the honor of old - age), is free from jealousy, and willingly granted by men - to their companions. For to no honor is it so incident to - grace the honorer more than the honored, as to that which - is given to persons in years. Moreover, all men do not - expect to gain themselves authority from wealth, eloquence, - or wisdom; but as for the reverence and glory to which - old age brings men, there is not any one of those who act - in the management of the state but hopes to attain it.

-

He therefore who, having a long time contended against - envy, shall when it ceases and is appeased withdraw himself from the state, and together with public actions desert - communities and societies, differs nothing from that pilot - who, having kept his ship out at sea when in danger of - being overwhelmed by contrary and tempestuous waves - and winds, seeks to put into harbor as soon as ever the - weather is grown calm and favorable. For the longer time - there has been, the more friends and companions he has - made; all which he cannot carry out with him, as a - singing-master does his choir, nor is it just to leave them. - But as it is not easy to root up old trees, so neither is it to - extirpate a long-continued practice in the management of - the state, which having many roots is involved in a tangled - mass of affairs, which create more troubles and vexations - to those who retire from them than to those who continue - in them. And if there is any remainder of envy and emulation against old men from former contentions about civil - affairs, they should rather extinguish it by authority, than - turn their backs on it and go away naked and disarmed. - For envious persons do not so much assail those who contend - - - - against them, as they do by contempt insult over such - as retire.

-
- -

And to this bears witness that saying of the great - Epaminondas to the Thebans, when in the winter the Arcadians requested them to come into their city and dwell - in their houses,—which he would not permit, but said to - them: Now the Arcadians admire you, seeing you exercise - yourselves, and wrestle in your armor; but if they shall - behold you sitting by the fire and pounding of beans, they - will think you to differ nothing from themselves. So an - old man speaking to the people, acting in the state, and - honored, is a venerable spectacle; but he who wastes away - his days in his bed, or sits discoursing of trivial matters - and wiping his nose in the corner of a gallery, easily renders himself an object of contempt. And this indeed - Homer himself teaches those who hear him aright. For - Nestor, who fought before Troy, was highly venerated and - esteemed; whilst Peleus and Laertes, who stayed at home, - were slighted and despised. For the habit of prudence - does not continue the same in those who give themselves - to their ease; but by little and little diminishes and is - dissolved by sloth, as always requiring some exercise of - the thought to rouse up and purify the rational, active faculty of the soul. For, - - - - Like glittering brass, by being used it shines. - Sophocles, Frag. 779. - - -

-

For the infirmity of the body does not so much incommode - the administrations of those who, almost spent with age, - go to the tribune or to the council of war, as they are - advantageous by the caution and prudence which attend - their years, and keep them from thrusting themselves precipitately into affairs, abused partly by want of experience - and partly by vain-glory, and hurrying the people along - with them by violence, like a sea agitated by the winds; - - - - causing them mildly and moderately to manage those with - whom they have to do.

-

Whence cities, when they are in adversity and fear, desire the government of grave and ancient personages; and - often having drawn out of his field some old man who had - not so much as the least thought of it, have compelled - him, though unwilling, to put his hand to the helm, and - conduct the ship of the state into the haven of security, - rejecting generals and orators, who not only knew how to - speak loud and make long harangues without drawing - their breath, but were able also valiantly to march forth - and fight their enemies. So when the orators one day at - Athens, before Timotheus and Iphicrates uncovering - Chares the son of Theochares, a vigorous and stout-bodied young man, said they were of opinion that the general - of the Athenians ought to be such a one; Not so, by all - the Gods, answered Timotheus, but such a one he should - be that is to carry the general's bedding; but the general - himself ought to be such a one as can at the same time see - both forwards and backwards, and will suffer not his reasonings about things convenient to be disturbed by any - passion.

-

Sophocles indeed said, he was glad that he was got free - from the tyranny of wanton love, as being a furious and - raging master; but in the administrations of state, we are - not to avoid this one only master, the love of women or - boys, but many who are madder than he, such as obstinacy in contending ambition, and a desire of being always - the first and greatest, which is a disease most fruitful in - bringing forth envy, jealousy, and conspiracies; some of - which vices old age abates and dulls, while it wholly extinguishes and cools the others, not so much detracting - from the practical impulse of the mind, as repressing its - impetuous and over-hot passions, that it may apply a sober - and settled reasoning to its considerations about the management of affairs.

- -
- -

Nevertheless let this speech of the poet, - - - - Lie still at ease, poor wretch, in thy own bed, - Eurip. Orestes, 258. - - -

-

both be and seem to be spoken for the dissuading of him - who shall, when he is now grown gray with age, begin to - play the youth; and for the restraining an old man who, - rising from a long administration of his domestic affairs, - as from a lingering disease, shall set himself to lead an - army to the field, or perform the office of secretary of - state.

-

But altogether senseless, and nothing like to this, is he - who will not suffer one that has spent his whole time in - political administrations, and been thoroughly beaten to - them, to go on to his funeral torch and the conclusion of - his life, but shall call him back, and command him (as it - were) to turn out of the long road he has been travelling - in. He who, to draw off from his design an old fellow - who is crowned and is perfuming himself to go a wooing, - should say to him, as was heretofore said to Philoctetes, - - - - What virgin will her blooming maidenhead - - Bestow on such a wretch? Why would'st thou wed? - - -

-

would not be at all absurd, since even old men break - many such jests upon themselves, and say, - - - - I, old fool, know, I for my neighbors wed; - - -

-

but he who should think, that a man which has long cohabited and lived irreprehensibly with his wife ought, because he is grown old, to dismiss her and live alone, or - take a concubine in her place, would have attained the - utmost excess of perverseness. So he would not act - altogether unreasonably, that should admonish an old man - who is making his first approaches to the people, whether - he be such a one as Chlidon the farmer, or Lampon the mariner, or some old dreaming philosopher of the garden, and - - - - advise him to continue in his accustomed unconcernedness - for the public; but he who, taking hold of Phocion, Cato, - or Pericles, should say to him, My Athenian or Roman - friend, who art come to thy withered old age, make a divorce, and henceforth quit the state; and dismissing all - conversations and cares about either council or camp, retire into the country, there with an old maid-servant looking after thy husbandry, or spending the remainder of thy - time in managing thy domestic affairs and taking thy accounts,—would persuade a statesman to do things misbeseeming him and unacceptable.

-
- -

What then! may some one say; do we not hear the - soldier in the comedy affirming, - - - - Henceforth my gray hairs exempt me from wars? - - -

-

Yes indeed, my friend, it is altogether so; for it becomes - the servants of Mars to be young and vigorous, as managing - - - - War, and war's toilsome works; - Il. VIII. 453. - - -

-

in which, though an helmet may also hide the old man's - gray hairs, - - - - Yet inwardly his limbs are all decayed, - Il. XIX. 165. - - -

-

and his strength falls short of his good-will. But from - the ministers of Jupiter, the counsellor, orator, and patron - of cities, we expect not the works of feet and hands, but - those of counsel, providence, and reason,—not such as - raises a noise and shouting amongst the people, but such as - has it in understanding, prudent solicitousness, and safety; - by which the derided hoariness and wrinkles appear as - witnesses of his experience, and add to him the help of - persuasion, and the glory of ingenuity. For youth is - made to follow and be persuaded, age to guide and direct; - and that city is most secure, where the counsels of the old - and the prowess of the young bear sway. And this of - Homer,Il. II. 53. - - - - - - A council first of valiant old men - - He called in Nestor's ship, - - -

-

is wonderfully commended. Wherefore the Pythian Apollo - called the aristocracy or council of noblemen in Lacedaemon, joined as assistants to their kings, *presbugenei=s (or the - ancients), and Lycurgus named it plainly *ge/rontes (or the - council of old men); and even to this day the council of - the Romans is called the senate (from seniunm, signifying - old age). And as the law places the diadem and crown, - so does Nature the hoariness of the head, as an honorable - sign of princely dignity. And I am of opinion, that ge/ras - (signifying an honorable reward) and gerai/rein (signifying - to honor) continue still in use amongst the Greeks, being - made venerable from the respect paid to old men, not because they wash in warm water and sleep on softer beds - than others, but because they have as it were a king-like - esteem in states for their prudence, from which, as from a - late-bearing tree, Nature scarcely in old age brings forth - its proper and perfect good. Therefore none of those - martial and magnanimous Achaeans blamed that king of - kings, Agamemnon, for praying thus to the Gods, - - - - O that among the Greeks I had but ten - - Such counsellors as Nestor; - Il. II 372. - - -

-

but they all granted, that not in policy only, but in war - also, old age has great influence; - - - - For one discreet advice is much more worth - - Than many hands, - Eurip Antiope, Frag. 220. - - -

-

and one rational and persuasive sentence effects the bravest - and greatest of public exploits.

-
- -

Moreover, the regal dignity, which is the perfectest - and greatest of all political governments, has exceeding - many cares, labors, and difficulties; insomuch that Seleucus - is reported ever and anon to have said: If men knew how - laborious are only the writing and reading of so many - - - - epistles, they would not so much as stoop to take up a - diadem thrown on the ground. And Philip, when, being - about to pitch his camp in a fair and commodious place, he - was told that there was not there forage for his regiments, - cried out: O Hercules, what a life is ours, if we must live - for the conveniency of asses! It is then time to persuade a - king, when he is now grown into years, to lay aside his - diadem and purple, and putting on a coarse coat, with a - crook in his hand, to betake himself to a country life, lest - he should seem to act superfluously and unseasonably by - reigning in his old age. But if the very mentioning such - a thing to an Agesilaus, a Numa, or a Darius would be an - indignity; let us not, because they are in years, either - drive away Solon from the council of the Areopagus, or - remove Cato out of the senate; nor yet let us advise - Pericles to abandon the democracy. For it is besides altogether unreasonable and absurd, that he who has in his - youth leaped into the tribunal should, after he has discharged all his furious ambitions and impetuous passions - on the public, when he is come to that maturity of years - which by experience brings prudence, desert and abandon - the commonwealth, having abused it as if it were a woman.

-
- -

Aesop's fox indeed would not permit the hedge-hog, - who offered it, to take from him the ticks that fed upon - his body. For, said he, if thou remov'st those that are full, - other hungry ones will succeed them. So it is of necessity, - that a commonwealth which is always casting off those - who grow old must be replenished with young men, thirsting after glory and power, and void of understanding in - state affairs. For whence, I pray, should they have it, if - they shall have been neither disciples nor spectators of any - ancient statesman? For if treatises of navigation cannot - make those skilful pilots who have not often in the stern - been spectators of the conflicts against the waves, winds, - and pitchy darkness of the night, - - - - - - When the poor trembling seaman longs to see - - The safety-boding twins, Tyndaridae; - - -

-

how should a raw young man take in hand the government of a city, and rightly advise both the senate and the - people, having only read a book or written an exercise in - the Lyceum concerning policy, though he has seldom or - never stood by the reins or helm, when grave statesmen - and old commanders have in debating alleged both their - experiences and fortunes, whilst he was wavering on both - sides, that so he might with dangers and transacting of - affairs gain instruction? This is not to be said. But if it - were for nothing else, yet ought an old man to manage in - public affairs, that he may instruct and teach those who - are young. For as those who teach children reading and - music do, by pronouncing and by singing notes and tunes - before them, lead and bring on their scholars; so an old - statesman, not by speaking and dictating exteriorly, but by - acting and administering public affairs, directs and breeds - up a young one, who is by his deeds joined with his words - interiorly formed and fashioned. For he who is exercised - after this manner, not amongst the disputes of nimble - tongued sophisters, as in the wrestling-schools and anointings, where there is not the least appearance of any danger, - but really, and as it were in the Olympian and Pythian - games, will tread in his teacher's steps, - - - - Like a young colt, which runs by th' horse's side,— - - -

-

as Simonides has it. Thus Aristides followed Clisthenes, - Cimon Aristides, Phocion Chabrias, Cato Fabius Maximus, Pompey Sylla, and Polybius Philopoemen; for these, - when they were young, joining themselves with their - elders, and afterwards as it were flourishing and growing - up by their administrations and actions, gained experience, - and were inured to the management of public affairs with - reputation and power.

-
- -

Aeschines therefore the Academic, being charged - - - - by certain sophisters that he pretended himself a disciple - of Carneades when he was not so, said: I was then a - hearer of Carneades, when his discourse, having dismissed - contention and noise by reason of his old age, contracted - itself to what was useful and fit to be communicated. Now - an aged man's government being not only in words but in - deeds far remote from all ostentation and vain-glory,—as - they say of the bird ibis, that when she is grown old, - having exhaled all her venomous and stinking savor, she - sends forth a most sweet and aromatical one,—so in men - grown into years, there is no opinion or counsel disturbed, - but all grave and settled. Wherefore, even for the young - men's sake, as has been said, ought an old man to act in - the government of the state; that, (as Plato said of wine - allayed with water, that the furious God was made wise, - being chastised by another who was sober) so the caution - of old age, mixed among the people with the fervency of - youth, transported by glory and ambition, may take off - that which is furious and over-violent.

-
- -

But besides all this, they are under a mistake who - think that, as sailing and going to the wars, so also acting - in the state is done for a certain end, and ceases when that - is obtained. For the managing of state affairs is not a - ministry which has profit for its end; but the life of gentle, - civil, and sociable animals, framed by nature to live civilly, - honestly, and for the benefit of mankind. Wherefore it is - fit he should be such a one as that it may be said of him, - he is employed in state affairs, and not he has been so employed; as also, that he is true, and not he has been true; - he acts justly, and not he has acted justly; and that he - loves his country and fellow-citizens, and not he has loved - them. For to these things does Nature direct, and these - voices does she sound to those who are not totally corrupted - with sloth and effeminacy: - - - - - - Thy father has engendered thee a man, - - Worthy of much esteem with men: - - -

-

and again, - - - - Let us not cease to benefit mankind. - - -

-
- -

Now as for those who pretend weakness and impotency, they accuse rather sickness and infirmity of body - than old age; for there are many young men sickly, and - many old ones lusty; so that we are not to remove from - the administration of the state aged, but impotent persons; - nor call to it such as are young, but such as are able. For - Aridaeus was young, and Antigonus old; and yet the latter - conquered in a manner all Asia, whereas the former, as if - he had only been to make a dumb show with his guards - upon a stage, was but the bare name of a king, a puppet - always mocked by those who were in power. As therefore - he would be a very fool that should think Prodicus the - sophister and Philetas the poet—men indeed young, but - withal weak, sickly, and almost always confined by their - infirmity to their beds—fit to be concerned in the management of the state; so he would be no less absurd that - should hinder such vigorous old men as were Phocion, - Masinissa the Libyan, and Cato the Roman, from governing or leading forth of armies. For Phocion, when the - Athenians were at an unseasonable time hurrying to war, - made proclamation that all who were not above sixty years - of age should take up arms and follow him; and when - they were offended at it, he said, There is no hardship put - upon you, for I, who am above fourscore years old, will be - your general. And Polybius relates, that Masinissa, dying - at the age of ninety years, left behind him a young son of - his own begetting, not above four years old; and that, - having a little before been in a great fight, he was the next - day seen at the door of his tent eating a dirty piece of - bread, and that he said to those who wondered at it, that - he did this. . . . - - - - - - For brass by use and wear its gleam displays, - - But every house untenanted decays; - Sophocles, Frag. 779. - - -

-

as Sophocles has it; we all say the same of that light and - lustre of the soul, by which we reason, remember, and - think.

-
- -

Wherefore also they say, that kings become better - in wars and military expeditions than when they live at - ease. Attalus therefore, the brother of Eumenes, being - enervated with long idleness and peace, was with little - skill managed by Philopoemen, one of his favorites, who - fattened him like a hog in the sty; so that the Romans - were wont in derision to ask those who came out of Asia, - whether the king had any power with Philopoemen. Now - one cannot find amongst the Romans many stouter generals - than Lucullus, as long as he applied his mind to action; - but when he gave himself up to an unactive life, to a continuing lazily at home, and an unconcernedness for the - public, being dulled and mortified, like sponges in calm - weather, and then delivering his old age to be dieted and - ordered by Callisthenes one of his freedmen, he seemed - bewitched by him with philters and other incantations; till - such time as his brother Marcus, having driven away this - fellow, did himself govern and conduct the remainder of - his life, which was not very long. But Darius, father of - Xerxes, said, that by difficulties he grew wiser than himself. And the Scythian Ateas affirmed, that he thought - there was no difference between himself and his horse-keepers, when he was idle. And Dionysius the Elder, - when one asked him whether he was at leisure, answered, - May that never befall me. For a bow, they say, will - break, if over-bent; and a soul, if too much slackened. - For even musicians, if they over-long omit to hear accords, - geometricians, if they leave off demonstrating their propositions, and arithmeticians, if they discontinue their casting - - - - up of accounts, do, together with the actions, impair by - their progress in age the habits, though they are not - practical but speculative arts; but the habit of statesmen - —being wise counsel, discretion, and justice, and besides - these, experience which seizes upon the right opportunities - and words, the very faculty which works persuasion—is - maintained by frequent speaking, acting, reasoning, and - judging. And a hard thing it would be, if by avoiding to - do these things it should suffer such and so great virtues - to run out of the soul. For it is probable also that humanity, friendly society, and beneficence will then also - decay, of which there ought to be no end or limit.

-
- -

If then you had Tithonus to your father, who was - indeed immortal, but yet by reason of his old age stood - perpetually in need of much attendance, I do think you - would shun or be weary of looking to him, discoursing - with him, and helping him, as having a long time done - him service. Now our fatherland (or, as the Cretans call - it, our motherland), being older and having greater rights - than our parents, is indeed long lasting, yet neither free - from the inconveniences of old age nor self-sufficient; but - standing always in need of a serious regard, succor, and - vigilance, she pulls to her and takes hold of a statesman, - - - - And with strong hand restrains him, who would go. - Il. XVI. 9. - - -

-

And you indeed know that I have these many Pythiads - served the Pythian Apollo; but yet you would not say to - me: Thou hast sufficiently, O Plutarch, sacrificed, gone in - procession, and led dances in honor of the Gods; it is now - time that, being in years, thou shouldst in favor of thy - old age lay aside the garland and leave the oracle. Therefore neither do you think that you, who are the chief priest - and interpreter of religious ceremonies in the state, may - - - - leave the service of Jupiter, the protector of cities and - governor of assemblies, for the performance of which you - were long since consecrated.

-
- -

But leaving, if you please, this discourse about - withdrawing old men from performing their duties to the - state, let us make it a little the subject of our consideration and philosophy, how we may enjoin them no exercise - unfitting or grievous to their years, the administration of a - commonwealth having many parts beseeming and suitable - for such persons. For as, if we were obliged to persevere - in the practice of singing to the end of our days, it would - behoove us, being now grown old, of the many tones and - tensions there are of the voice, which the musicians call - harmonies, not to aim at the highest and shrillest, but to - make choice of that in which there is an easiness joined - with a decent suitableness; so, since it is more natural for - men to act and speak even to the end of their lives, than - for swans to sing, we must not reject action, like a harp - that is set too high, but rather let it a little down, accommodating it to such employs in the state as are easy, - moderate, and fitting for men in years. For neither do we - suffer our bodies to be altogether motionless and unexercised because we cannot any longer make use of spades - and plummets, nor yet throw quoits or skirmish in armor, - as we have formerly done; but some of us do by swinging - and walking, others by playing gently at ball, and some - again by discoursing, stir up our spirits and revive our - natural heat. Therefore neither let us permit ourselves to - be wholly chilled and frozen by idleness, nor yet on the - contrary let us, by burthening ourselves with every office - or intermeddling with every public business, force on old - age, convinced of its disability, to break forth into these - exclamations: - - - - The spear to brandish, thou, right hand, art bent; - - But weak old age opposes thy intent. - - -

- -

Since even that man is not commended who, in the vigor - and strength of his years, imposing all public affairs in - general on himself, and unwilling to leave any thing for - another (as the Stoics say of Jupiter), thrusts himself into - all employs, and intermeddles in every business, through - an insatiable desire of glory, or through envy against those - who are in some measure partakers of honor and authority - in the state. But to an old man, though you should free - him from the infamy, yet painful and miserable would be - an ambition always laying wait at every election of magistrates, a curiosity attending for every opportunity of judicature or assembling in counsel, and a humor of vain-glory - catching at every embassy and patronage. For the doing - of these things, even with the favor and good liking of - every one, is too heavy for that age. And yet the contrary - to this happens; for they are hated by the young men, as - leaving them no occasions of action, nor suffering them to - put themselves forth; and their ambitious desire of primacy - and rule is no less odious to others than the covetousness - and voluptuousness of other old men.

-
- -

Therefore, as Alexander, unwilling to tire his Bucephalus when he now began to grow old, did before the - fight ride on other horses, to view his army and draw it up - for battle, and then, after the signal was given, mounting - this, marched forth and charged the enemy; so a statesman, - if he is wise, moderating himself when he finds years - coming on, will abstain from intermeddling in unnecessary - affairs, and suffering the state to make use of younger - persons in smaller matters, will readily exercise himself in - such as are of great importance. For champions indeed - keep their bodies untouched and unemployed in necessary - matters, that they may be in a readiness for unprofitable - engagements; but let us on the contrary, letting pass what - is little and frivolous, carefully preserve ourselves for - worthy and gallant actions. For all things perhaps, as - - - - Homer says, equally become a young man;Il. XXII. 71. all men now - esteem and love him; so that for undertaking frequently - little and many businesses, they say he is laborious and a - good commonwealths-man; and for enterprising none but - splendid and noble actions, they style him generous and - magnanimous; nay, there are also some occurrences when - even contention and rashness have a certain seasonableness - and grace, becoming such men. But an old man's undertaking in a state such servile employs as the farming out - of the customs, and the looking after the havens and market-place, or else his running on embassies and journeys - to princes and potentates when there are no necessary or - honorable affairs to be treated of, but only compliments - and a maintaining of correspondence,—such management, - dear friend, seems to me a thing miserable and not to be - imitated, but to others, perhaps, odious and intolerable.

-
- -

For it is not even seasonable for such men to be - employed in magistracies, unless it be such as bear somewhat of grandeur and dignity; such is the presidency in - the council of Areopagus, which you now exercise, and - such also, by Jove, is the excellency of the Amphictyonic - office, which your country has conferred on you for your - life, having an easy labor and pleasant pains. And yet old - men ought not ambitiously to affect even these honors, but - accept them with refusal, not seeking but being sought; - nor as taking government on themselves, but bestowing - themselves on government. For it is not, as Tiberius - Caesar said, a shame for those that are above threescore - years old to reach forth their hands to the physician; but - it far more misbeseems them to hold up their hands to the - people, to beg their votes or suffrages for the obtaining - offices; for this is ungenerous and mean, whereas the contrary has a certain majesty and comeliness, when, his - country choosing, inviting, and expecting him, he comes - - - - down with honor and courtesy to welcome and receive the - present, truly befitting his old age and acceptance.

-
- -

After the same manner also ought he that is grown - old to use his speech in assemblies, not ever and anon - climbing up to the desk to make harangues, nor always, - like a cock, crowing against those that speak, nor letting - go the reins of the young men's respect to him by contending against them and provoking them, nor breeding in them - a desire and custom of disobedience and unwillingness to - hear him; but he should sometimes pass them by, and let - them strut and brave it against his opinion, neither being - present nor concerning himself much at it, as long as there - is no great danger to the public safety nor any offence - against what is honest and decent. But in such cases, on - the contrary, he ought, though nobody call him, to run - beyond his strength, or to deliver himself to be led or carried in a chair, as historians report of Appius Claudius in - Rome. For he having understood that the senate, after - their army had been in a great fight worsted by Pyrrhus, - were debating about receiving proposals of peace and alliance, could not bear it, but, although he had lost both his - eyes, caused himself to be carried through the common - place straight to the senate house, where entering among - them and standing in the midst, he said, that he had formerly indeed been troubled at his being deprived of his - sight, but that he now wished he had also lost his ears, - rather than to have heard that the Roman senators were - consulting and acting things so ungenerous and dishonorable. And then partly reprehending, and partly teaching - and exalting them, he persuaded them to betake themselves presently to their arms, and fight with Pyrrhus for - the dominion of Italy. And Solon, when the popularity - of Pisistratus was discovered to be only a plot for the obtaining of a tyranny, none daring to oppose or impeach it, - did himself bring forth his arms, and setting them before - - - - the doors of his house, called out to the people to assist - him; and when Pisistratus sent to ask him what gave him - the confidence to act in that manner, My old age, answered he.

-
- -

For matters that are so necessary as these inflame - and rouse up old men who are in a manner extinct, so that - they have but any breath yet left them; but in other occurrences, an old man, as has been said, should be careful to - avoid mean and servile offices, and such in which the trouble to those who manage them exceeds the advantage and - profit for which they are done. Sometimes by expecting - also till the citizens call and desire and fetch him out of - house, he is thought more worthy of credit by those who - request him. And even when he is present, let him for - the most part silently permit the younger men to speak, as - if he were an arbitrator, judging to whom the reward and - honor of this their debate about public matters ought to be - given; but if any thing should exceed a due mediocrity, - let him mildly reprehend it, and with sweetness cut off all - obstinate contentions, all injurious and choleric expressions, directing and teaching without reproof him that errs - in his opinions, boldly praising him that is in the right, - and often willingly suffering himself to be overcome, persuaded, and brought to their side, that he may hearten and - encourage them; and sometimes with commendations supplying what has been omitted, not unlike to Nestor, whom - Homer makes to speak in this manner: - - - - There is no Greek can contradict or mend - - What you have said; yet to no perfect end - - Is your speech brought. No wonder, for't appears - - You're young, and may my son be for your years. - Il. IX. 65. - - -

-
- -

And it were yet more civil and politic, not only in - reprehending them openly and in the face of the people, - to forbear that sharpness of speech which exceedingly - - - - dashes a young man and puts him out of countenance, but - rather, wholly abstaining from all such public reproofs, - privately to instruct such as have a good genius for the - managing of state affairs, drawing them on by setting - gently before them useful counsels and political precepts, - inciting them to commendable actions, enlightening their - understanding, and showing them, as those do who teach - to ride, how at their beginning to render the people tractable and mild, and if any young man chances to fall, not - to suffer him to lie gasping and panting on the ground, but - to help him up and comfort him, as Aristides dealt by - Cimon, and Mnesiphilus by Themistocles; whom they - raised up and encouraged, though at first they were harshly - received and ill spoken of in the city, as audacious and - intemperate. It is said also, that Demosthenes being rejected by the people and taking it to heart, there came to - him a certain old man, who had in former years been an - hearer of Pericles, and told him, that he naturally resembled that great man, and did unjustly cast down himself. - In like manner Euripides exhorted Timotheus, when he - was hissed at for introducing of novelty, and thought to - transgress against the law of music, to be of good courage, - for that he should in a short time have all the theatres - subject to him.

-
- -

In brief, as in Rome the Vestal virgins have their - time divided into three parts, in one of which they are to - learn what belong to the ceremonies of their religion, in - the second to execute what they have learned, and in the - third to teach the younger; and as in like manner they - call every one of those who are consecrated to the service - of Diana in Ephesus, first Mell-hiere (one that is to be a - priestess), then Hiere (priestess), and thirdly Par-hiere (or - one that has been a priestess), so he that is a perfect statesman is at first a learner in the management of public affairs, - then a practitioner, and at last a teacher and instructor in - - - - the mysteries of government. For indeed he who is to - oversee others that are performing their exercise or fighting for prizes cannot judge at the same exercise and fight - himself. Thus he who instructs a young man in public - affairs and negotiations of the state, and prepares him - - - - Both to speak well and act heroicly - Il. IX. 443. - - -

-

for the service of his country, is in no small or mean degree useful to the commonwealth, but in that at which - Lycurgus chiefly and principally aimed himself, when he - accustomed young men to persist in obedience to every - one that was elder, as if he were a lawgiver. For to - what, think you, had Lysander respect, when he said that - in Lacedaemon men most honorably grew old? Was it - because old men could most honorably grow old there enjoying idleness, putting out money to use, sitting together - at tables, and after their game taking a cheerful cup? You - will not, I believe, say any such thing. But it was because all such men, being after some sort in the place of - magistrates, fatherly governors, or tutors of youth, inspected not only the public affairs, but also made inquiry—and - that not slightly—into every action of the younger men, - both as concerning their exercises, recreations, and diet, - being terrible indeed to offenders, but venerable and desirable to the good. For young men indeed always venerate - and follow those who increase and cherish the neatness - and generosity of their disposition without any envy.

-
- -

For this vice, though beseeming no age, is nevertheless in young men veiled with specious names, being - styled emulation, zeal, and desire of honor; but in old - men, it is altogether unseasonable, savage, and unmanly. - Therefore a statesman that is in years must be very far - from being envious, and not act like those old trees and - stocks which, as with a certain charm, manifestly withdraw - - - - the nutritive juice from such young plants as grow - near them or spring up under them, and hinder their - growth; but he should kindly admit and even offer himself to those that apply themselves to him and seek to converse with him, directing, leading, and educating them, - not only by good instructions and counsels, but also by - affording them the means of administering such public - affairs as may bring them honor and repute, and executing - such unprejudicial commissions as will be pleasing and - acceptable to the multitude. But for such things as, being - untoward and difficult, do like medicines at first gripe and - molest, but afterwards yield honor and profit,—upon these - things he ought not to put young men, nor expose those - who are inexperienced to the mutinous clamors of the rude - and ill-natured multitude, but he should rather take the - odium upon himself for such things as (though harsh and - unpleasing) may yet prove beneficial to the commonwealth; - for this will render the young men both more affectionate - to him, and more cheerful in the undertaking other services.

-
- -

But besides all this, we are to keep in mind, that to - be a statesman is not only to bear offices, go on embassies, - talk loud in public meetings, and thunder on the tribune, - speaking and writing such things in which the vulgar - think the art of government to consist; as they also think - that those only philosophize who dispute from a chair and - spend their leisure time in books, while the policy and - philosophy which is continually exercised in works and conspicuous in actions is nowise known to them. For they - say, as Dicaearchus affirmed, that they who fetch turns to - and fro in galleries walk, but not they who go into the - country or to visit a friend. But the being a statesman is - like the being a philosopher. Wherefore Socrates did - philosophize, not only when he neither placed benches nor - seated himself in his chair, nor kept the hour of conference - - - - and walking appointed for his disciples, but also - when, as it happened, he played, drank, went to war with - some, bargained, finally, even when he was imprisoned - and drank the poison; having first shown that man's life - does at all times, in every part, and universally in all passions and actions, admit of philosophy. The same also - we are to understand of civil government, to wit, that fools - do not administer the state, even when they lead forth - armies, write dispatches and edicts, or make speeches to - the people; but that they either endeavor to insinuate - themselves into the favor of the vulgar and become popular, seek applause by their harangues, raise seditions and - disturbances, or at the best perform some service, as compelled by necessity. But he that seeks the public good, - loves his country and fellow-citizens, has a serious regard - to the welfare of the state, and is a true commonwealthsman, such a one, though he never puts on the military - garment or senatorial robe, is yet always employed in the - administration of the state, by inciting to action those who - are able, guiding and instructing those that want it, assisting and advising those that ask counsel, deterring and - reclaiming those that are ill-given, and confirming and - encouraging those that are well-minded; so that it is manifest, he does not for fashion's sake apply himself to the - public affairs, nor go then to the theatre or council when - there is any haste or when he is sent for by name, that he - may have the first place there, being otherwise present - only for his recreation, as when he goes to some show or - a concert of music; but on the contrary, though absent in - body, yet is he present in mind, and being informed of - what is done, approves some things and disapproves - others.

-
- -

For neither did Aristides amongst the Athenians, - nor Cato amongst the Romans often execute the office of - magistrate; and yet both the one and the other employed - - - - their whole lives perpetually in the service of their country. And Epaminondas indeed, being general, performed - many and great actions; but yet there is related an exploit - of his, not inferior to any of them, performed about - Thessaly when he had neither command in the army nor - office in the state. For, when the commanders, having - through inadvertency drawn a squadron into a difficult - and disadvantageous ground, were in amaze, for that the - enemies pressed hard upon them, galling them with their - arrows, he, being called up from amongst the heavy-armed foot, first by his encouraging them dissipated the - trouble and fright of the army, and then, having ranged - and brought into order that squadron whose ranks had - been broken, he easily disengaged them out of those straits, - and placed them in front against their enemies, who, thereupon changing their resolutions, marched off. Also when - Agis, king of Sparta, was leading on his army, already put - in good order for fight, against the enemies, a certain old - Spartan called out aloud to him, and said, that he thought - to cure one evil by another; meaning that he was desirous - the present unseasonable promptness to fight should salve - the disgrace of their over-hasty departure from before Argos, as Thucydides says. Now Agis, hearing him, took - his advice, and at that present retreated; but afterwards - got the victory. And there was every day a chair set for - him before the doors of the government house, and the - Ephori, often rising from their consistory and going to - him, asked his advice and consulted him about the greatest and most important affairs; for he was esteemed very - prudent, and is recorded to have been a man of great - sense. And therefore, having now wholly exhausted the - strength of his body, and being for the most part tied to - his bed, when the Ephori sent for him to the common hall - of the city, he strove to get up and go to them; but walking heavily and with great difficulty, and meeting by the - - - - way certain boys, he asked them whether they knew any - thing stronger than the necessity of obeying their master; - and they answering him that inability was of greater force, - he, supposing that this ought to be the limit of his service, - turned back again homewards. For a readiness and good - will to serve the public ought not to fail, whilst ability - lasts; but when that is once gone, it is no longer to be - forced. And indeed Scipio, both in war and peace, always used Caius Laelius for a counsellor; insomuch that - some said, Scipio was the actor of those noble exploits, - and Caius the poet or author. And Cicero himself confessed, that the honorablest and greatest of his counsels, - by the right performance of which he in his consulship - preserved his country, were concerted with Publius Nigi - dius the philosopher.

-
- -

Thus is there nothing that in any manner of government hinders old men from helping the public by the - best things, to wit, by their reason, sentences, freedom of - speech, and solicitous care, as the poets term it. For not - only our hands, feet, and corporeal strength are the possession and share of the commonwealth; but chiefly our - soul, and the beauties of our soul, justice, temperance, - and prudence; which receiving their perfection late and - slowly, it were absurd that men should remain in charge of - house and land and other wealth, and yet not be beneficial to their common country and fellow-citizens by reason - of their age, which does not so much detract from their - ministerial abilities as it adds to their directive and political. And this is the reason why they portrayed the Mercuries of old without hands and feet, but having their - natural parts stiff, enigmatically representing that there is - no great need of old men's corporeal services, if they have - but their reason (as is convenient) active and fruitful.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng3.xml index 6030db834..22a680ece 100644 --- a/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg117/tlg0007.tlg117.perseus-eng3.xml @@ -14,6 +14,8 @@ Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -46,12 +48,13 @@ - - - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - - - - - - - PRECEPTS OF STATECRAFT (PRAECEPTA GERENDAE REIPUBLICAE) - INTRODUCTION -

- This essay is addressed to Menemachus, a young - man who has asked Plutarch for advice concerning - public life. Nothing further is known of the young - man, except that Pardalas of Sardis is mentioned as - his fellow-citizen (813 f ; 825 d) ; but some of those - to whom Plutarch's various essays are addressed - are known to be real persons, and it is, therefore, - probable that Menemachus also actually existed. - Plutarch held at different times various public offices, - and moreover he was highly regarded by his fellowcitizens and many others as a guide, philosopher, - and friend; it is, therefore, not unnatural that a - young man who was thinldng of entering upon a - political career should appeal to him for advice and - counsel, though it is also possible that Plutarch wrote - the essay without being asked to do so and addressed - it to Menemachus merely as a matter of form. -

-

- There is nothing profoundly philosophical and very - little purely theoretical to be found here. Greece, - like most of the known world, was a part of the - Roman Empire, and the exercise of statecraft on - a large scale was virtually limited to Romans. The - ancient Greek city-states retained, however, their - local self-government, subject to the supervision of - the proconsul; they could enter into agreements - with each other, and could send envoys to Rome if - - - - occasion arose. A man could, therefore, find useful - and honourable occupation in public life, as Plutarch - himself did. Although he frequently uses the great - men of the great days of Greece as examples, Plutarch - gives the sort of advice which would be useful to - one engaged insuch political activity as was open to - a Greek in his time. Some of his advice is applicable - only to his own times and its conditions, but the - politician or statesman of any age may recognize - many of his precepts as common sense, the application of which is limited to no time or place. The - essay is, then, of interest, not only because it throws - a sidelight upon the conditions in Greece in Plutarch's - time, but also on account of its own inherent value. -

-

- The reference to troubles which took place recently under Domitian (815 d, Chapter 19) may - indicate that the essay was written not long after - a.d. 96, the date of Domitian's death. -

-
- - -

If, Menemachus, it is suitable to apply to anything at all the saying - - No one of all the Achaeans finds fault with the words thou - hast uttered, - - Nor will oppose them in speech; and yet thou hast reached - no conclusion,Homer, Il. ix. 55; cf. Moralia, 795 b. - - - it may be applied to those philosophers who urge - people to take lessons from them, but give no real - instruction or advice ; for they are like those who - trim the lamps, but fail to pour in oil. Therefore, - seeing that the desire has been aroused in you a - Speaker of speeches to be, and also a doer of actionsHomer, Il. ix. 443; cf. Moralia, 795 e. - - in your native State, as befits your noble birth, since - you have not time to gain an understanding of a - philosopher's life in the open among affairs of State - and public conflicts or to be a spectator of examples - worked out in deed, not merely in word, and since - you ask for some precepts of statecraft, I think it is - not at all fitting that I should refuse, and I pray that - the result may be worthy of your zeal and of my goodwill ; and, as you requested, I have made use of a - rather large variety of examples. -

-
- -

First, then, at the base of political activity there - - - - - must be, as a firm and strong foundation, a choice of - policy arising from judgement and reason, not from - mere impulse due to empty opinion or contentiousness or lack of other activities. For just as those who - have no useful occupation at home spend most of - their time in the market-place, even if there is nothing - they need there, just so some men, because they have - no business of their own that is worth serious attention, throw themselves into public affairs, treating - political activity as a pastime, and many who have - become engaged in public affairs by chance and have - had enough of them are no longer able to retire from - them without difficulty ; they are in the same predicament as persons who have gone aboard a vessel - to be rocked a bit and then have been driven out into - the open sea ; they turn their gaze outside, seasick - and much disturbed, but obliged to stay where they - are and endure their present plight. - - Over the bright calm sea - - The fair-faced loves went past them to the mad - - Outrage of the ship's oars that plough the deep.Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 396, ascribed to Simonides. - - - These men cast the greatest discredit upon public - life by regretting their course and being unhappy - when, after hoping for glory, they have fallen into - disgrace or, after expecting to be feared by others on - account of their power, they are drawn into affairs - which involve dangers and popular disorders. But the - man who has entered upon public life from conviction - and reasoning, as the activity most befitting him and - most honourable, is not frightened by any of these - things, nor is his conviction changed. For neither is - it right to enter upon public life as a gainful trade, as - - - - - Stratocles and Dromocleides and their set used to - invite each other to come to the golden harvest (for - so they called the orators' platform in jest) ; nor - ought we to enter upon it as if wTe were suddenly - seized by an onset of strong emotion, as Gaius - Gracchus did, who, when his brother's misfortunes - were still fresh, withdrew so far as possible from public - affairs and then, inflamed by anger because certain - persons insulted and reviled him, rushed into public - life. And although he was quickly satiated with - public affairs and fame, yet when he tried to stop and - wished for a change and a quiet life, he found that - his power was too great to be laid down but before - he could lay it down he perished. And those who - make themselves up for political competition or - the race for glory, as actors do for the stage, must - necessarily regret their action, since they must either - serve those whom they think they should rule or - offend those whom they wish to please. On the contrary, I believe that those who, like men who fall into - a well, stumble into public life by mere chance and - unexpectedly must be cast into confusion and regret - their course, whereas those who enter into it quietly, - as the result of preparation and reflection, will be - moderate in their conduct of affairs and will not be - discomposed by anything, inasmuch as they have - honour itself and nothing else as the purpose of their - actions. -

-
- -

So, after thus determining their choice in their - own minds and making it invariable and unchangeable, statesmen must apply themselves to the understanding of the character of the citizens, which shows - itself as in the highest degree a compound of all their - individual characters and is powerful. For any attempt - - - - - - on the part of the statesman to produce by himself - at the very outset a change of character and nature - in the people will not easily succeed, nor is it safe, - but it is a matter that requires a long space of time - and great power. But just as wine is at first controlled - by the character of the drinker but gradually, as it - warms his whole body and becomes mingled therewith, itself forms the drinker's character and changes - him, just so the statesman, until he has by his reputation and by public confidence in him built up his - leadership, must accommodate himself to the people's - character as he finds it and make that the object of - his efforts, knowing by what things the people is - naturally pleased and led. For example, the Athenian - populace is easily moved to anger, easily turned to - pity, more willing to suspect quickly than to be informed at leisure ; as they are readier to help humble - persons of no reputation, so they welcome and especially esteem facetious and amusing speeches; while they - take most delight in those who praise them, they are - least inclined to be angry with those who make fun of - them; they are terrible even to their chief magistrates, - then kindly even to their enemies. Quite different is - the character of the Carthaginian people ; it is bitter, - sullen, subservient to their magistrates, harsh to - their subjects, most abject when afraid, most savage - when enraged, stubborn in adhering to its decisions, - disagreeable and hard in its attitude towards playfulness and urbanity. Never would these people, if a - Cleon had asked them to postpone the meeting of the - assembly on the ground that he had made sacrifice - and had guests to entertain,The story of the adjournment of the assembly is told by Plutarch in the Life of Nicias, chap. vii. p. 527. have adjourned the - meeting amid laughter and the clapping of hands ; - nor would they, when a quail escaped from Alcibiades' - - - - - - cloak while he was speaking, have joined eagerly - in hunting it down and then have given it back to - himSee Life of Alcibiades, chap. x. p. 195.; no, they would have put them both to death - for their insolence and their flippancy, seeing that - they banished Hanno on the charge of aspiring to be - tyrant, because he used a lion on his campaigns to - carry his luggage ! And I do not believe that the - Thebans either, if they had obtained control of their - enemies' letters, would have refrained from reading - them, as the Athenians, when they captured Philip's - mail-carriers with a letter addressed to Olympias, - refrained from breaking the seal and making - known an affectionate private message of an absent - husband to his wife. Nor, on the other hand, - do I believe that the Athenians would have borne - with good temper the contemptuous pride of Epameinondas, when he refused to reply to the accusation - against him but rose from his seat and went out from - the theatre through the assembly to the gymnasium. - And I think, too, that the Spartans would have been - far from enduring the insolence and buffoonery of - Stratocles, who persuaded the Athenians to make - sacrifices on the ground that they had won a - victory, and then, after a true report of their - defeat had been received, when they were angry - with him, asked the people what wrong he had - done them seeing that, thanks to him, they had - been happy for three days. - Cf. Life of Demetrius, chap. xi. Now court flatterers, - like bird-catchers, by imitating the voices of kings - and assimilating themselves to them, insinuate themselves deeply into their good graces and decoy them - by deceit; but for the statesman it is fitting, not to - imitate the character of his people, but to understand - it and to employ for each type those means by - - - - - - which it can be brought under his control. For - ignorance of their characters leads to no less serious - mistakes and failures in free States than in the - friendships of kings. -

-
- -

So, then, the statesman who already has attained - to power and has won the people's confidence should - try to train the character of the citizens, leading - them gently towards that which is better and treating them with mildness; for it is a difficult task to - change the multitude. But do you yourself, since you - are henceforth to live as on an open stage, educate - your character and put it in order ; and if it is not - easy wholly to banish evil from the soul, at any rate - remove and repress those faults which are most - flourishing and conspicuous. For you know the - story that Themistocles, when he was thinking of - entering upon public life, withdrew from drinking-parties and carousals ; he was wakeful at night, was - sober and deeply thoughtful, explaining to his friends - that Miltiades' trophyMilitiades was the victorious general at Marathon, 490 b.c. would not let him sleep. - And Pericles also changed his personal habits of - life, so that he walked slowly, spoke gently, always - showed a composed countenance, kept his hand - under his cloak, and trod only one path - that which - led to the assembly and the senate. For a populace - is not a simple and easy thing for any chance person - to subject to that control which is salutary ; but one - must be satisfied if the multitude accept authority - without shying, like a suspicious and capricious beast, - at face or voice. Since, then, the statesman must - not treat even these matters carelessly, ought he to - neglect the things which affect his life and character, - - - - - that they may be clear of blame and ill report of - every kind ? For not only are men in public life - held responsible for their public words and actions, - but people busy themselves with all their concerns : - dinner, love affair, marriage, amusement, and every - serious interest. What need is there, for instance, - to speak of Alcibiades, who, though he was most - active of all the citizens in public affairs and was - undefeated as general, was ruined by his audacious - and dissolute habits in private life, and, because - of his extravagance and lack of restraint, deprived - the State of the benefit of his other good qualities ? - Why, the Athenians blamed Cimon for wine-drinking, - and the Romans, having nothing else to say, blamed - Scipio - Cf. Moralia, 972 f. for sleeping ; and the enemies of Pompey the - Great, observing that he scratched his head with - one finger, reviled him for it. - Cf. Moralia, 89 e, with note a in Babbitt's translation (L.C.L.), where the habit is spoken of as a mark of effeminacy and licentiousness. For, just as a mole - or a wart on the face is more unpleasant than brandmarks, mutilations, or scars on other parts of the - body, so small faults appear great when observed in - the lives of leaders and statesmen on account of the - opinion which the majority has of governing and - public office, regarding it as a great thing which - ought to be clean of all eccentricities and errors. - With good reason, therefore, did Livius Drusus the - tribune gain inreputation because, when many parts of - his house were exposed to the view of his neighbours - and an artisan promised to turn them the other way - and change their position for only five talents, - Drusus replied, Take ten and make the whole - house open to view, that all the citizens may see - how I live. For he was a man of temperate and - - - - - well-ordered life. And perhaps he had no need of - that exposure to the public view ; for the people - see through the characters, counsels, acts, and lives - of public men, even those that seem to be very - thickly cloaked ; they love and admire one man and - dislike and despise another quite as much for his - private as for his public practices. -

-

- But, you say, do not States put in office - men who live licentiously and wantonly? They - do, and pregnant women often long for stones, and - seasick persons for salt pickles and the like, which - then a little later they spew out and detest. So the - people of democracies, because of the luxury of their - own lives or through sheer perversity, or for lack of - better leaders, make use of those who happen to - turn up, though they loathe and despise them, then - take pleasure in hearing such things said about them - as the comic poet Plato puts into the mouth of the - People itself: - - Take, take my hand as quickly as you can; - - I'm going to choose Agyrrhius generalKock, Com. Att. Frag. i. p. 652, no. 185; on Agyrrhius cf. Aristophanes, Plutus, 176.; - - and again, when he makes the People ask for a basin - and a feather in order to vomit and then say, - Beside my platform Mantias takes his stand,From the same play as the preceding. - - and - It feeds foul Cephalus, most hateful pest.From the same play as the preceding. - - And the Roman people, when Carbo promised - something and confirmed his promise with an oath - and a curse, unanimously took a counter-oath that - it did not trust him. And at Lacedaemon, when a - - - - - dissolute man named Demosthenes made a desirable - motion, the people rejected it, but the ephors chose - by lot one of the elders and told him to make that - same motion, in order that it might be made acceptable to the people, thus pouring, as it were, from a - dirty vessel into a clean one. So great is the importance, in a free State, of confidence or lack of - confidence in a man's character. -

-
- -

However, we should not on this account neglect - the charm and power of eloquence and ascribe everything to virtue, but, considering oratory to be, not - the creator of persuasion but certainly its coworker, we should correct Menander's line, - The speaker's nature, not his speech, persuades,Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 135, no. 472. - - for both his nature and his speech do so ; unless, - indeed, one is to affirm that just as the helmsman, not - the tiller, steers the ship, and the rider, not the rein, - turns the horse, so political virtue, employing, not - speech, but the speaker's character as tiller or rein, - sways a State, laying hold of it and directing it, as - it were, from the stern, which is, in fact, as Plato - says, - Critias, 109 c only it was not our bodies that they [the gods] constrained by bodily force, like shepherds guiding ther flocks by stroke of staff, but they directed from the stern, where the living creature is easiest to turn about (h(=| ma/lista eu)/strofon zw=|on), laying hold on the soul by persuasion, as by a rudder, according to their own disposition (trans. R. G. Bury in L.C.L.). the easiest way of turning an animal about. - For those great and, as Homer calls them, Zeus-descended kings pad themselves out with purple - robes and sceptres and guards and divine oracles, - and although they enslaved the multitude by their - grandeur, as if they were superior beings, they - - - - - wished nevertheless to be speakers of words and - they did not neglect the charm of speech, - Nor the assemblies in which men make themselves greatly distinguished,Homer, Il. ix. 441. - - and they worshipped not only Zeus of the Council, - Ares Enyalius, and Athena of War, but they invoked - also Calliopê, - who accompanies reverend monarchs,Hesiod, Theog. 80. - - softening by persuasion and overcoming by charms - the fierce and violent spirit of the people. How, - then, is it possible that a private person of ordinary - costume and mien who wishes to lead a State may - gain power and rule the multitude unless he possesses persuasion and attractive speech ? Now the - pilots of ships employ others to give orders to the - rowers, but the statesman needs to have in himself - the mind that steers and also in himself the speech - that gives orders, that he may not require some - other man's voice and be obliged to say, as Iphicrates - did when defeated through the eloquence of Aristophon's orators, My opponents' actor is better, - but superior my play, and may not often need those - lines of Euripides, - Oh that the seed of wretched men were mute,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 987. - - and - - Ah, would that deeds of men possessed a voice, - - That clever speakers might become as naughtNauck, Trag. Graec. Frag. p. 494, no. 439, from the first Hippolytus.; - - - - - - for these sayings ought perhaps to be granted as - a refuge to Alcamenes, Nesiotes, Ictinus,Alcamenes and Nesiotes were sculptors of the fifth century b.c. Ictinus was architect of the Parthenon. and all - artisans and craftsmen if they take an oath that - they are no speakers ; as once at Athens, when two - architects were being questioned with a view to a - public work, one of them, a wheedling and elegant - speaker, moved the people by declaiming a prepared - speech about the construction of it, but the other, - who was a better architect but lacked the power of - speech, came forward and said : Men of Athens, - what he has said, I will do. For, as Sophocles - says,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 309, no. 760, perhaps from the satyr drama Pandora. only those are servants of the goddess of - artistry who on the anvil with a heavy hammer - and with blows work the yielding and inanimate - material of their art. But the spokesman for - Athena of the City and Themis of Counsel, - She who dismisses assemblies of men and who also - convenes them,Homer, Od. ii. 69. - - employing speech as his only instrument, moulding - and adapting some things and softening and smoothing off those which are hindrances to his work, such - as would be knots in wood or flaws in iron, - Cf. Plato, Sophist, 267 e. is an - ornament to the city. For this reason the government in Pericles' time was in name, as Thucydides says,Thucydides, ii. 65. 8. - a democracy, but in fact the rule of - the foremost man, because of his power of speech. - For Cimon also was a good man, as were Ephialtes - and Thucydides, but when the last named was asked - by Archidamus King of the Spartans whether he - - - - - or Pericles was the better wrestler, he replied, - Nobody can tell; for whenever I throw him in - wrestling, he says he was not thrown and wins by - persuading the onlookers. And this brought not - only reputation to Pericles but safety to the State; - for while it was swayed by him it preserved its - existing prosperity and refrained from foreign entanglements. But Nicias, whose policy was the - same, but who lacked such power of persuasion and - tried to rein in the people with speech as easy as a - snaffle, could not restrain or master it, but against - his will went off to Sicily on its back and together - with it came a cropper. The wolf, they say, cannot - be held by the ears ; but one must lead a people or - a State chiefly by the ears, not, as some do who have - no practice in speaking and seek uncultured and inartistic holds upon the people, pulling them by the - belly by means of banquets or gifts of money or - arranging ballet-dances or gladiatorial shows, by - which they lead the common people or rather curry - favour with them, tor leadership of a people is - leadership of those who are persuaded by speech; - but enticing the mob by such means as have just - been mentioned is exactly like catching and herding - irrational beasts. -

-
- -

The speech of the statesman, however, must not - be juvenile and theatrical, as if he were making a - speech for show and weaving a garland of delicate - and flowery words ; on the other hand it must not, - as Pytheas said of the speech of Demosthenes, - smell of the lamp and elaborate literary labour, - with sharp arguments and with periods precisely - measured by rule and compass. No, just as musicians - demand that the touch upon the strings exhibit feeling, - - - - - - not mere technique, so the speech of the statesman, counsellor, and ruler must not exhibit shrewdness or subtlety, and it must not be to his credit to - speak fluently or artistically or distributively,These seem to be somewhat technical words employed by the rhetoricians. but - his speech must be full of unaffected character, - true high-mindedness, a father's frankness, foresight, and thoughtful concern for others. His - speech must also have, in a good cause, a charm - that pleases and a winning persuasiveness; in addition to nobility of purpose it must possess grace - arising from stately diction and appropriate and - persuasive thoughts. And political oratory, much - more than that used in a court of law, admits - maxims, historical and mythical tales, and metaphors, - by means of which those who employ them sparingly - and at the proper moment move their audiences - exceedingly ; as did he who said Do not make - Hellas one-eyed, - - Cf. Aristotle, Rhetoric, iii. 1017, p. 1411 a; said by the Athenian orator Leptines, in opposing the destruction of Sparta, one of the eyes of Greece. - and Demades when he said he - was governing the wreck of the State, - - Cf. Life of Phocion, chap. i. and - Archilochus saying - - Nor let the stone of Tantalus - - Hang o'er the head of this our isle,Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 396. - - - and Pericles when he bade the Athenians to remove - the eyesore of the Peiraeus, - - Cf. Life of Pericles, chap. viii. The references is to Aegina, whose thriving commerce threatened the prosperity of the Peiraeus. and Phocion when - he said with reference to the victory of Leosthenes - that the furlong race of the war was good, but he - was fearful about the long-distance race. - Cf. Life of Phocion, chap. xxiii. And, in - general, loftiness and grandeur of style are more - fitting for political speech ; examples are the - Philippics and among the speeches in Thucydides - that of the ephor Sthenelaïdas, that of King Archidamns - - - - - at Plataea, and that of Pericles after the - pestilence.Thucydides, i. 86; ii. 72; ii. 60. But as for the rhetorical efforts and - grand periods of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, which they deliver after they have armed - and drawn up the armies, it can be said of them, - None talks so foolishly when near the steel.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 441, l. 22; from the Autolycus of Euripides. - -

-
- -

It is true, however, that derision and ridicule - are sometimes proper parts of the statesman's - speech if employed, not as insults or buffoonery, - but for needful reproof and disparagement. That - sort of thing is most laudable in rejoinders and - replies ; for when employed of set purpose and - without provocation, it makes the speaker appear - to be a clown and carries with it a suspicion of malice, - such as was attached to the ridicule in the speeches - of Cicero, Cato the Elder, and Aristotle's pupil - Euxitheüs, all of whom frequently employed ridicule - without previous provocation. But for one who - employs it in self-defence the occasion makes it - pardonable and at the same time pleasing, as when - Demosthenes, in reply to a man who was suspected - of being a thief and who mocked him for writing at - night, said, I am aware that I offend you by keeping a light burning, and to Demades who shouted, - Demosthenes would correct me - ‘the sow correcting Athena,’ he replied, Yes, your Athena - was caught in adultery last year! - These two retorts are recorded by Plutarch, Life of Demosthenes, chap. xi. p. 851. The second obviously refers to misconduct on the part of Demades. The sow (teaches or contends with) Athena was a proverbial expression; cf. Theocritus, Idyl, v. 23. As sus (docet) Minervam the proverb was current in Latin; cf. Festus, p. 310 Müller, p. 408 Lindsay; Cicero, Ad Familiares, ix. 18. 3; Academica, i. 4. 18; De Oratore, ii. 57. 233. Witty too was - Xenaenetus's rejoinder to the citizens who reviled - him for running away when he was general, Yes, - - - - - to keep you company, my dears. But in jesting - one must guard against going too far and against - offending one's hearers by jesting at the wrong - moment or making the speaker appear ignoble and - mean-spirited, as Democrates did ; for he went up - into the assembly and said that he, like the State, - had little strength but much bluster, and at the time - of the disaster at Chaeroneia he came forward among - the people and said, I wish the State had not met - with so great a misfortune as to make you listen even - to me as adviser, for this remark showed him to be - mean-spirited, the other to be crazy, and neither is - becoming to a statesman. But in Phocion conciseness of speech was admired. At any rate Polyeuctus - declared that Demosthenes was the greatest orator, - but Phocion the cleverest in speaking, because his - speech contained the most meaning in the fewest - words. And Demosthenes, though he despised - the other orators, used to say when Phocion rose to - speak, The cleaver of my speeches is getting up. -

-
- -

Most of all, then, try to employ in addressing - the people well-considered, not empty, speech, and - to use precaution, knowing that even the great - Pericles used to pray before making a public speech - that no single utterance foreign to the matter in - hand might occur to him. But nevertheless the - orator must always keep his speech nimble and in - good practice for making apt rejoinders ; for occasions - arise quickly and often bring with them in public - affairs sudden developments. That is why Demosthenes was inferior to many, as they say, because - he drew back and hesitated when the occasion called - for the opposite course. And Theophrastus tells us - that Alcibiades, - Cf. Life of Alcibiades, chap. x. because he planned, not only to say - - - - - - the right thing, but to say it in the right way, often - while actually speaking would search for words - and arrange them into sentences, thereby causing - hesitation and failure. But the man who is so - moved by the events which take place and the - opportunities which offer themselves that he springs - to his feet is the one who most thrills the crowd, - attracts it, and carries it with him. So it was, for - example, with LeoThe name Leo, lion, made the little man seem ridiculous. of Byzantium ; he once came to - address the Athenians when they were in political - discord, and when they laughed at him because he - was a little man, he said, What if you should see - my wife, who hardly comes up to my knee? - Then when they laughed louder, And yet, he - said, little as we are, when we quarrel with each - other, the city of Byzantium is not big enough to - hold us. So also when Pytheas the orator was - speaking in opposition to the granting of honours to - Alexander and someone said to him, Do you, at - your age, dare to speak on such important matters? - he replied: And yet Alexander is younger than I, - and you are voting to make him a god. -

-
- -

And the statesman must bring to the struggle - of statecraft - a struggle which is not unimportant, - but calls for all one's fighting power - speech which - is severely trained in firmness of voice and strength - of lungs, that he may not be frequently so weary - and burnt out as to be defeated by some - Rapacious bawler with a torrent's voice.Aristophanes, Knights, 137. The reference is to Cleon. - - Cato, when he had no hope of winning his cause by - persuasion because the popular assembly or the - senate was gained over beforehand by favours and - interests, used to get up and speak the whole day, - - - - - thus destroying his opponents' opportunity. On the - subject, then, of the preparation of one's speech and - the way to use it these remarks are enough for one - who has the ability to go on and discover the conclusions to be drawn from them. -

-
- -

There are two entrances to public life and two - paths leading to it: one the quick and brilliant - road to reputation, by no means without risk, the - other more prosaic and slower, but safer. For some - men launch out at once into political life with some - conspicuous, great, and daring action, like men who - launch a vessel from a promontory that juts out into - the sea ; they think Pindar is right in saying - - To a work's beginning we needs must set - - A front that shines afar, - Ol. vi. 4. The translation is adapted from that of Sir John Sandys (L.C.L.). - - - for the masses are more ready to accept the beginner - because they are so palled and surfeited with those - to whom they are accustomed, just as spectators - at a show are glad to accept a new performer ; - and authority and power that has a brilliant and - rapid growth takes envy's breath away. For, as - Ariston says, fire does not cause smoke, nor reputation - envy, if it blazes up quickly at the start, but those - who grow great gradually and slowly are attacked - one from one side, another from another ; hence - many men before coming to full bloom as public - speakers have withered away. But if, as is said of - Ladas, - The noise o' the barrier's fall was in his earsPaton's translation (in L.C.L.) of the phrase in Anth. Pal. xi. 86 on Pericles, quoted from the earlier epigram on Ladas, a famous runner of Sparta. The sudden cutting or loosening of the taut rope stretched across the starting-line was accompanied by an audible sound. See E. N. Gardiner, Jour. Hell. Studies xxiii. p. 262. - - - - - - even when he has been crowned for Ms brilliant - success on an embassy, for a notable triumph, or for - achievement as a general, in such instances neither - those who envy a man nor those who despise him - have so much power as before. In this way Aratus - arrived at fame, beginning his public life with the - destruction of the tyrant Nicocles ; so Alcibiades, by - making the Mantinean alliance against the Lacedaemonians. Pompey demanded a triumph although - he had not yet been admitted to the senate, and - when Sulla voted against it, he said, More worship - the rising than the setting sun ; and Sulla, when - he heard this, withdrew his opposition. And take - the case of Cornelius Scipio ; it was not because of - any chance beginning that the Roman people suddenly and contrary to law appointed him consul - when he wTas a candidate for the aedileship, but - rather because they admired his victorious single - combat in Iberia when he was a mere youth, and his - deeds a little later at Carthage as military tribune, - about which Cato the Elder exclaimed - He and he only has sense, the rest are mere flickering - shadows.Homer, Od. xi. 495 (slightly changed). - - Nowadays, then, when the affairs of the cities no - longer include leadership in wars, nor the overthrowing of tyrannies, nor acts of alliances, what - opening for a conspicuous and brilliant public career - could a young man find ? There remain the public - lawsuits and embassies to the Emperor, which demand a man of ardent temperament and one who - possesses both courage and intellect. But there are - many excellent lines of endeavour that are neglected - - - - - in our cities which a man may take up, and also - many practices resulting from evil custom, that have - insinuated themselves to the shame or injury of the - city, which a man may remove, and thus turn them - to account for himself. Indeed in past times a just - verdict gained in a great suit, or good faith in acting - as advocate for a weak client against a powerful - opponent, or boldness of speech in behalf of the right - against a wicked ruler, has opened to some men a - glorious entrance into public life. And not a few - also have grown great through the enemies they have - made by attacking men whose position made them - enviable or caused them to be feared ; for when - such a man is overthrown his power passes at once, - and with better reputation, to the man who overcame him. For attacking, through motives of envy, - a good man who, on account of his virtue, is leader - of the state, as Pericles was attacked by Simmias, - Themistocles by Alcmeon, Pompey by Clodius, and - Epameinondas by Menecleides the orator, is neither - conducive to a good reputation nor advantageous in - any other way ; for when the people have committed - a wrong against a good man and then (which happens - quickly) repent of their anger, they think the easiest - way to excuse themselves for this offence is the most - just, namely, to destroy the man who was the - author of it and persuaded them to commit it. On - the other hand, to revolt against a bad man who by - shameless audacity and cunning has made the city - subject to himself, such as Cleon and Cleophon were - at Athens, and to pull him down and humble him - provides a glorious entrance upon the stage of public - life. And I am not ignorant of the fact that some - men by curtailing the power of an oppressive and - - - - - - oligarchical senate, as Ephialtes did at Athens and - Phormio at Elis, have gained at the same time both - power and glory ; but to one who is just entering - upon public life there is a great risk in this. Therefore - Solon made a better beginning, when the State was - divided into three factions called the Diacrians (hillfolk), the Pedieans (plainsfolk), and the Paralians - (coastfolk) ; for he entangled himself with none of - them, but acted for all in common and said and did - everything to bring about concord among them, so - that he was chosen lawgiver to reconcile their differences and in this way established his rule. - Cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. v. So many, - then, and of such kinds are the more conspicuous - ways of entering upon a public career. -

-
- -

But the safe and leisurely way has been chosen by - many famous men - Aristeides, Phocion, Pammenes - the Theban, Lucullus at Rome, Cato, the Lacedaemonian Agesilaüs. For just as ivy rises by twining - itself about a strong tree, so each of these men, - by attaching himself while still young to an older man - and while still obscure to a man of reputation, being - gradually raised up under the shelter of his power - and growing great with him, fixed himself firmly and - rooted himself in the affairs of State. For Aristeides - was made great by Cleisthenes, Phocion by Chabrias, - Lucullus by Sulla, Cato by Maximus, Epameinondas - aided Pammenes, and Lysander Agesilaüs. But - Agesilaüs through untimely ambition and jealousy of - Lysander's reputation insulted and quickly cast aside - the guide of his actions ; but the others in noble and - statesmanlike fashion cherished their teachers until - - - - - the end and joined in honouring them, enhancing - in turn with their own radiance, and illuminating, - like the heavenly bodies that face the sun, that which - caused themselves to shine. Certainly Scipio's detractors said that he was the actor, but his friend - Laelius the real author of his deeds; Laelius, however, - was not puffed up by any of those sayings but continued - always eagerly to exalt Scipio's virtue and renown. - And Pompey's friend Afranius, even though he was - of humble station, nevertheless expected to be - elected consul, but when Pompey favoured other - candidates, he relinquished his ambition, saying that - gaining the consulship would be to him not so much - glorious as painful and troublesome, if it were against - Pompey's will and without his co-operation ; and so - after waiting only one year he both gained the office - and retained the friendship. - Cf. Life of Pompey, chap. xliv., where another story concerning the friendship of Pompey for Afranius is told. Those who are thus - led to renown by the hand of others gain favour - with many, and at the same time, if anything unpleasant happens, are less disliked ; and that is why - Philip advised Alexander to gain friends as long as - he could while another man was king by having - pleasant intercourse with others and maintaining - friendly relations with them. -

-
- -

But anyone who is entering upon a public - career should choose as his leader a man who is not - merely of established reputation and powerful, but - one who is all this on account of real worth. For - just as not every tree will accept and support the - grape-vine which entwines itself about it, but some - trees stifle and ruin its growth, so in States, the men - who are not lovers of what is noble, but merely - lovers of honours and of office, do not afford young - men opportunities for public activities, but through - - - - - - envy repress them and, to speak figuratively, wither - them up by depriving them of glory, their natural - nourishment. So Marius, after having achieved - many successes in Libya and again in Gaul with the - help of Sulla, ceased to employ him and cast him off, - being angered by his growth in power, but using the - incident of the seal as a pretext. For Sulla, when - Marius was general and he was quaestorEquivalent here to adjutant. in Libya, - was sent by Marius to Bocchus and took Jugurtha - prisoner ; and being a young man who had just - had his first taste of glory, he did not bear his good - fortune with moderation, but had a seal engraved - with a representation of his deed - Jugurtha surrendering to him - and wore it. - Cf. Life of Marius, chap. x., and Life of Sulla, chap. iii. Marius threw this - up against him and cast him off. And Sulla, transferring his allegiance to Catulus and Metellus, - worthy men and opposed to Marius, quickly drove - Marius out and broke his power in the civil war - after he had almost overthrown Rome. Sulla, - however, exalted Pompey from the time of his - youth, rising up and uncovering his head when - he came near ; and also by giving the other young - men opportunities for acts of leadership and even - by urging some on against their will, he filled his - armies with ambition and eagerness ; and he gained - power over them all by wishing to be, not the only - great man, but first and greatest among many - great ones. Such, then, are the men to whom young - statesmen should attach themselves and cling closely, - not snatching glory away from them, like Aesop's - wren who was carried up on the eagle's shoulders, - then suddenly flew out and got ahead of him, but - - - - - receiving it from them in goodwill and friendship, - knowing that no one can ever command well who - has not first learned rightly to obey, as Plato says. - Laws, 762 e. -

-
- -

Next after this comes the decision to be made - concerning friends, and here we approve neither the - idea of Themistocles nor that of Cleon. For Cleon, - when he first decided to take up political life, brought - his friends together and renounced his friendship - with them as something which ofter weakens and - perverts the right and just choice of policy in political - life. But he would have done better if he had cast - out from his soul avarice and love of strife and had - cleansed himself of envy and malice ; for the State - needs, not men who have no friends or comrades, - but good and self-controlled men. As it was, he - drove away his friends, - But a hundred heads of cursed flatterers circling fawnedAristophanes, Peace, 756. The poet refers to Cleon. - - about him, as the comic poets say ; and being rough - and harsh to the better classes he in turn subjected - himself to the multitude in order to win its favour, - Its old age tending, dosing it with pay,Quoted by Plutarch, Life of Nicias, chap. ii. p. 524. A parody by an unknown comic poet (unless it be by Aristophanes) of a line from the Peleus of Sophocles, Nauck, Trag. Graec. Frag. 447, p. 239. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 400. - - and making the basest and most unsound element - of the people his associates against ;he best. But - Themistocles on the other hand, when someone said - that he would govern well if he showed himself - equally impartial to all, replied : May I never - - - - - take my seat on such a throne that my friends shall - not have more from me than those who are not my - friends ! He also was wrong; for he put the government under pledge to his friendship, subordinating - the affairs of the community and the public to private - favours and interests. And yet when Simonides - asked for something that was not just, he said to - him : Neither is he a good poet who sings contrary to metre, nor is he an equitable ruler who - grants favours contrary to law. For truly it is an - outrageous and abominable thing if a pilot selects - sailors and a ship-captain selects a pilot - - Well knowing how at the stern to hold steady the tiller and - also - - How to stretch taut the yard ropes when rises the onrushing - tempest, - Cf. Callimachus, Frag. 382, p. 787, ed. Schneider. - - - and an architect chooses subordinates and handicraftsmen who will not spoil his work but will co-operate to perfect it, whereas the statesman, who is, - as Pindar says,Pindar, Frag. 57, p. 403 Schroeder. the best of craftsmen and the maker - of lawfulness and justice, does not immediately - choose friends whose convictions are I ke his own, - who will aid him and share his enthusiasm for what - is noble, but rather those who are always wrongfully - and by violent means trying to divert him to various - other uses. Such a statesman will be found to be - no better than a builder or a carpenter who through - ignorance and error makes use of such squares and - rulers and levels as are sure to make his work crooked. - For friends are the living and thinking tools of the - statesman, and he ought not to slip with them when - they go wrong, but he must be on the watch that - - - - - they do not err even through ignorance. In fact, - it was this that disgraced Solon and brought him - into disrepute among the citizens ; for when he - made up his mind to lighten debts and to introduce - the SeisachtheiaThe cancellation of debts was one of the chief features of Solon's reorganization of the government of Athens in the sixth century b.c. The popular term means shaking off burdens. This incident is discussed by Aristotle, Constitution of Athens, chap. vi., where Solon's innocence of wrongdoing is maintained. (that was the nickname for the - cancellation of debts), he told his friends about - it, and they did a very wrong thing ; they secretly - borrowed a great deal of money before the law was - published, and a little later, after its publication, - they were found to have bought splendid houses - and much land with the money they had borrowed, - and Solon, who was wronged, was accused of sharing - in their wrongdoing. Agesilaüs, too, showed himself very weak and poor-spirited in dealing with his - friends' solicitations and, like Pegasus in Euripides' - drama, - Crouched down and yielded more if more he wished,Euripides, Bellerophon, Frag. 309, p. 451 Nauck. Quoted in part, Moralia 529 e. - - and by too great eagerness in aiding them when in - misfortunes he made himself seem like them in wrongdoing ; for example, when Phoebidas was on trial - for seizing the Cadmeia without orders, he got him off - by saying that such things were bound to happen of - their own accord ; and when Sphodrias was being - tried for an illegal and frightful act (for he had invaded Attica when the Athenians were friends and - allies), he brought about his acquittal, being softened - by the amorous pleadings of his son. And a note of - his to a certain ruler is quoted as follows : If Nicias - is innocent, let him go ; if he is guilty, let him go for - my sake; anyway, let him go. - - Cf. Moralia, 209 f. But Phocion did - - - - - not even appear in support of his son-in-law Charicles - when he was accused in connexion with the Harpalus - affair ; he merely said : I made you my son-in-law - for nothing but what is right and went away. And - Timoleon of Corinth, - Cf. Life of Timoleon, chaps. iv., v., pp. 237, 238. when he was unable either by - instruction or by entreaty to make his brother give up - his tyranny, joined with those who destroyed him. For - a statesman ought, by stopping short of being a party - to perjury, not to be a friend as far as the altar, - A proverbial expression (Latin usque ad aras) equivalent to out to the bitter end; cf. Moralia, 531 d. - as Pericles once said, but only so far as conforms to any - law, equity, or advantage the neglect of which leads - to great public injury, as did the failure to punish - Sphodrias and Phoebidas, for they did a great deal to - make Sparta enter into the Leuctrian war. For the - principles that govern a statesman's conduct do not - force him to act with severity against the moderate - errors of his friends ; on the contrary, they make it - possible for him, after he has once made the chief - public interests safe, out of his abundant resources to - assist his friends, take his stand beside them, and help - them out of their troubles. And there are also favours - which arouse no ill-will, such as aiding a friend to - gain an office, putting into his hands some honourable - administrative function or some friendly foreign - mission, for example one which includes honours to a - ruler or negotiations with a State concerning friendship and concord ; and if some public activity be - laborious, but conspicuous and important, the statesman can first appoint himself to the post and then - choose his friend as assistant, just as Diomedes - did : - - - - - - So if you tell me myself to choose another as comrade, - - How in that case could I e'er be forgetful of godlike - Odysseus?Homer, Il. x. 242. - - - And Odysseus again fittingly returns the compliment: - - Now these horses, old sir, these new ones, of which thou - inquirest, - - Thracian they are, but their master was slain by the brave - Diomedes, - - Slain and beside him his comrades, twelve comrades and - all of the noblest.Homer, Il. x. 558. - - - For such concession to one's friends adorns those - who give praise no less than those who receive it; - but self-conceit, says Plato,Plato, Letters, iv. 321 b. dwells with loneliness. - Then, besides, a man ought to ascribe to his friends a - share in his own good and kindly acts of favour ; he - should tell those who have been benefited to praise and - show them affection as the originators and advisers of - the favours. But base and absurd requests he should - reject, not harshly but gently, informing the askers - by way of consolation that the requests are not in - accord with their own excellence and reputation. - Epameinondas exemplifies this most admirably: after - refusing to let the pedlar out of prison at Pelopidas's - request and then letting him out a little later when - his mistress asked it, he said, Favours of that sort, - Pelopidas, are fit for courtesans to receive, but not - for generals. But Cato acted harshly and arbitrarily - when he was quaestor, and Catulus the censor, one of - his most intimate friends, asked for the acquittal of a - man who was being tried, by saying : It is a disgrace that you, whose duty it is to train us young - men to honourable conduct, have to be thrown out - by our servants. For he might, while refusing the - - - - - favour in fact, have avoided harshness and bitterness of speech, by producing the impression that - the offensive quality of his action was not due to - his own will, but was forced upon him by law and - justice. There ai'e also in public life ways which - are not dishonourable of helping friends who need - money to acquire it; as, for example, when after - the battle Themistocles saw a corpse wearing a - golden bracelet and necklace, he himself passed - it by, but turned to his friend and said, Take - these things, for you are not, as I am, Themistocles. - For the administration of affairs frequently gives the - man in public life this sort of chance to help his - friends ; for not every man is a Menemachus.The friend to whom this essay is addressed. Hand - over to one friend a case at law which will bring in - a good fee as advocate in a just cause, to another - introduce a rich man who needs legal oversight and - protection, and help another to get some profitable - contract or lease. Epameinondas even told a friend - to go to a certain rich man and ask for a talent, - saying that it was he who bade him give it; and when - the man who had been asked for it came and asked - him the reason, he replied : Because this man is a - good man and poor, but you are rich since you have - appropriated much of the State's wealth. And - XenophonXenophon, Ages. 4. says that Agesilaiis delighted in enriching - his friends, he being himself above money. -

-
- -

But since, to quote Simonides,Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 418, no. 68. - all larks must - grow a crest, and every public career bears its crop - of enmities and disagreements, the public man must - give especial consideration to these matters. So - most people commend Themistocles and Aristeides - who, whenever they went on an embassy or in command - - - - - of an army, laid down their private enmity at - the frontier, then took it up again later. And some - people also are immensely pleased by the conduct of - Cretinas of Magnesia. He was a political opponent - of Hermeias, a man who was not powerful but was - of ambitious spirit and brilliant mind, and when the - Mithridatic war broke out, seeing that the State was - in danger, he told Hermeias to take over the command and manage affairs, while he himself withdrew ; - or, if Hermeias wished him to be general, then - Hermeias should remove himself, that they might - not by ambitious strife with one another destroy the - State. The challenge pleased Hermeias, and saying - that Cretinas was more versed in war than himself, - he went away with his wife and children. And as he - was departing Cretinas escorted him, first giving him - out of his own means such things as were more useful - to exiles than to people besieged in a city, after which - by his excellent military leadership he saved the State - unexpectedly when it was on the brink of destruction. - For if it is a noble thing and the mark of an exalted - spirit to exclaim - I love my children, but I love my country more,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 411. Probably from the Erechtheus of Euripides and spoken by Praxithes, wife of Erechtheus. - - would it not have been easier for each of them to say, - I hate so-and-so and wish to do him harm, but - I love my country more? For to be unwilling to - make peace with a personal enemy for the sake of - those things for which we ought even to give up a - friend is shockingly uncivilized and as low as the - beasts. Certamly Phoeion and Cato and their like - acted much better, for they would allow no personal - enmity to have any bearing whatsoever upon political - - - - - differences, but were stern and inexorable only in - public contests against sacrificing what was for the - common good ; yet in private matters they treated - kindly and without anger their political opponents. - For the statesman should not regard any fellow-citizen as an enemy, unless some man, such as - Aristion, Nabis, or Catiline, should appear who is - a pest and a running sore to the State. Those who - are in other ways out of harmony he should, like a - skilful musician, bring into unison by gently tightening or relaxing the strings of his control, not attacking angrily and insultingly those who err, but making - an appeal designed rather to make a moral impression, as Homer does : - Truly, my friend, I did think you surpassed other men in - your wisdomHomer, Il., xvii. 171.; - and - Knowledge thou hast to devise other speech that is better - than this was.Homer, Il. vii. 358. - - But if they say or do anything good, he should not - be vexed by their honours, nor should he be sparing - of complimentary words for their good actions ; for - if we act in this way our blame, where it is needed, - will be thought justified, and we shall make them - dislike evil by exalting virtue and showing through - comparison that good actions are more worthy and - fitting than the other kind. And I think also that the - statesman should give testimony in just causes even - for his opponents, should aid them in court against - the malicious prosecutors, and should discredit - calumnies about them if such accusations are alien - to the principles they profess ; just as the infamous - Nero, a little before he put Thrasea to death, whom he - hated and feared intensely, nevertheless when someone - - - - - - accused him of a bad and unjust decision in court, - said : I wish Thrasea were as good a friend to me - as he is a most excellent judge. -

-

- And it is not a bad method for confounding persons - of a different kind, men who are naturally vicious and - prone to evil conduct, to mention to them some - enemy of theirs who is of finer character and to say : - He would not have said that or done that. And - some men, too, when they do wrong, should be reminded of their excellent fathers, as Homer says : - Truly not much like his sire is the son who was gotten by - TydeusHomer, Il. v. 800, referring to Diomedes.; - And Appius, when competing with Scipio AfricanusScipio Africanus the younger (185-129 b.c.) was the son of Lucius Aemilius Paulus. - in the elections, said : O Paulus, how you would - groan in the lower world if you saw that when your - son was standing for the censorship Philonicus the - publican acted as his bodyguard! Such sayings - serve at once to rebuke wrongdoers and to add - lustre to those who administer the rebuke. And - the Nestor of Sophocles, too, made a statesmanlike - reply when reviled by Ajax : - I blame thee not; for good thy acts, though ill thy speech.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 312, no. 771. - - And Cato, although he had opposed Pompey in the - violent measures which he and Caesar applied to the - State, when war broke out between them advised - handing over the leadership to Pompey, saying : - The men who can bring about great evils can also - end them. For blame wThich is mingled with praise - and contains nothing insulting but merely frankness - - - - - of speech, and arouses not anger but a pricking of - the conscience and repentance, appears both kindly - and healing ; but abusive speech is not at all fitting - for statesmen. Observe the things that were said - by Demosthenes against Aeschines and by Aeschines - against him and again those which Hypereides - wrote against Demades, and ask yourself if a Solon - or a Pericles or Lycurgus the Lacedaemonian or - Pittacus the Lesbian would have said them. And - yet even Demosthenes employs abuse only in his - speeches before a court of law ; the Philippics are - free from all jeering and scurrility. For such things - bring disgrace upon the speakers rather than upon - those spoken of, and moreover they bring confusion - into the conduct of affairs and they disturb councils - and assemblies. Therefore Phocion did well when - he stopped speaking and yielded the floor to a man - who was reviling him, and then, when the fellow had - at last become silent, came forward again saying : - Well, then, about the cavalry and the heavy - infantry you have heard already ; it remains for me - to discuss the light infantry and the targeteers. - But since many men find it hard to endure that sort - of thing quietly, and abusive speakers are often, - and not without general benefit, made to shut their - mouths by the retorts they evoke, let the reply - be brief in wording, showing no temper and no - extreme rancour, but urbanity mingled with playfulness and grace which somehow or other has a sting - in it. Retorts which turn his own words back upon - the speaker are especially good in this way. For - just as things which are thrown and return to the - thrower seem to do this because they are driven - back by some force and firmness of that against - - - - - - which they are thrown, so that which is spoken seems - through the force and intellect of him who has been - abused to turn back upon those who uttered the - abuse. For example, the retort of Epameinondas - to Callistratus, who reproached the Thebans and the - Argives because Oedipus killed his f ither and Orestes - killed his mother : When we had driven out the - doers of those deeds, you took them in, and that of - Antalcidas the Spartan to the Athenian who said - We have often chased you away from the Cephissus, - Yes, but we have never had to chase you from the - Eurotas. And Phocion also made a witty retort, - when, after Demades had screamed The Athenians - will put you to death, he replied, Yes, if they are - crazy ; but you are the one whom t ley will execute, - if they are sane. And Crassus the orator, when - Domitius said to him, It was you. was it not, who - wept when a lamprey died that you kept in a tank ? - retorted with the question, It was you, was it not, - who buried three wives without shedding a tear? - Apt replies of this sort, however, ;ire of some use - also in life in general. -

-
- -

There are men who enter upon every kind of - public service, as Cato did, claiming that the good - citizen ought, so far as in him lies, tc omit no trouble - or diligence ; and they commend Epameinondas - because, when through envy and is an insult he - had been appointed telmarch - No such official as telearchos is mentioned elsewhere, and the word itself describes no function. On the other hand, telmarchos or telmatarchos, conjectured independently by Winckelmann and van Herwerden, although not found elsewhere, gives a meaning which accords with Plutarch's description, official of stagnant pools, or a special kind of collector of refuse and other nuisances from the streets, very like the koprologoi of Athens. by the Thebans, he did - not neglect his duties, but saying thit not only does - the office distinguish the man, but also the man the - - - - - office, he advanced the telmarchy to a position of - great consideration and dignity, though previously - it had been nothing but a sort of supervision of the - alleys for the removal of dung and the draining off of - water in the streets. And no doubt I myself seem - ridiculous to visitors in our town when I am seen - in public, as I often am, engaged in such matters. - But I am helped by the remark of Antisthenes which - has been handed down to memory ; for when someone expressed surprise that he himself carried a dried - fish through the market-place, he said, Yes, but - it's for myself ; but I, on the other hand, say to - those who criticize me for standing and watching tiles - being measured or concrete or stones being delivered, - that I attend to these things, not for myself, but for - my native place. Yes, for there are many other - things in regard to which a man would be petty and - sordid who managed them for himself and attended - to them for his own sake, but if he does it for the - public and for the State's sake, he is not ignoble, on - the contrary his attention to duty and his zeal are - all the greater when applied to little things. But - there are others who think the conduct of Pericles - was more dignified and splendid, one of whom is - Critolaiis the Peripatetic, who clsims that just as - the Salaminia and the Paralus, ships at Athens, were - not sent out to sea for every service, but only for - necessary and important missions, so the statesman - should employ himself for the most momentous and - important matters, as does the King of the Universe, - - For God great things doth take in hand, - - But small tilings passing by he leaves to chance,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 675, no. 974. From an unknown play, quoted also Moralia, 464 a. - - - according to Euripides, - - -

-

- Neither do we commend the ambition and contentiousness of Theagenes who, after being victorious, - not only in the circuit of festivals,Refers to the four great festivals: the Olympic, the Pythian, the Isthmian, and the Nemean games. but in many other - contests besides, not only in the pancratium, but - also in boxing and long-distance running,The length was twenty stadia, slightly more than two and a quarter miles. at last, - when at certain commemorative funeral ceremonies - he was partaking of the feast to honour the deceased - as a hero, and all present had, as was the custom, - their several portions already set before them, sprang - up and performed a whole pancratium, as if it were - wrong for anyone else to be a victor when he was - present; for he had collected by such means twelve - hundred head-bands, most of which might be regarded as rubbish. Now there is no difference - between him and those who strip for every political - activity ; they soon cause themselves to be criticized - by the multitude ; they become unpopular and arouse - envy when they are successful, but joy when they - meet with failure ; and that which was admired in - them when they began to hold office results at last - in mockery and ridicule. Such are the lines : - - Metiochus, you see, is general, Metiochi s inspects the roads, - - Metiochus inspects the bread, and Metiochus inspects the - flour, - - Metiochus takes care of all things, Metiochus will come to - grief.From a poet of the Old Comedy, Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 629, no. 1325. - - - He was one of Pericles' followers and seems to have - used the power gained through him in such a way - as to arouse odium and disgust. Far the statesman - ought, as they say, to find the people fond of him - when he comes to them and to leave a longing for - - - - - him when he is not there ; which Scipio Africanus - accomplished by spending much of his time in the - country, thereby at one and the same time removing - the weight of envy and giving a breathing-space to - those who thought they were oppressed by his glory. - But Timesias of Clazomenae was in other respects - a good man in his service to the State, but by doing - everything himself he had aroused rancour and - hatred ; but of this he was unaware until the following incident took place : - Some boys were knocking - a knuckle-bone out of a hole when he was passing by ; - and some of them said it was still in the hole, but - the boy who had struck at it said : I'd like to knock - the brains out of Timesias as truly as this has been - knocked out of the hole. Timesias, hearing this - and understanding that dislike of him had permeated - all the people, returned home and told his wife what - had happened; and directing her to pack up and follow - him, he went immediately away from his house and - out from the city. And it appears that Themistocles, - when he met with some such treatment from the - Athenians, said, Why, my dear people, are you - tired of receiving repeated benefits? -

-

- Now of such sayings some are well said, others are - not. For so far as goodwill and solicitude for the - common weal are concerned, a statesman should not - hold aloof from any part of public affairs, but should - pay attention to them all and infoim himself about - all details ; nor should he, as the ship's gear called - sacredMeaning the largest anchor, held in reserve and used only in a crisis; cf. below, 815 d and Lucian, Iuppiter Tragoedus, chap. li. and scholium. is stowed apart, hold himself aloof, waiting - for the extreme necessities and fortunes of the State; - but just as pilots do some things wit i their own hands - but perform other duties by means of different - instruments operated by different agents, thus giving - - - - - - a turn or a twist to the instruments while they sit - apart, and they make use of sailors, look-out men, - and boatswains, some of whom they often call to - the stern and entrust with the tiller, just so it - is fitting that the statesman should yield office to - others and should invite them to the orators' platform in a gracious and kindly manner, and he should - not try to administer all the affairs of the State by - his own speeches, decrees, and actions, but should - have good, trustworthy men and employ each of - them for each particular service according to his fitness. So Pericles made use of Menippus for the - position of general, humbled the Council of the - Areopagus by means of Ephialtes, passed the decree - against the MegariansPassed in 432 b.c. excluding Megara from commerce with Athens and her allies. by means of Charinus, and - sent Lampon out as founder of Thurii. For, when - power seems to be distributed among many, not - only does the weight of hatreds and enmities become - less troublesome, but there is also greater efficiency - in the conduct of affairs. For just as the division of - the hand into fingers does not make it weak, but - renders it a more skillful instrument for use, so the - statesman who gives to others a share in the government makes action more effective by co-operation. - But he who through insatiable greed of fame or power - puts the whole burden of the State upon himself and - sets himself even to tasks for which he is not fitted - by nature or by training (as Cleon set himself to - leading armies, Philopoemen to commanding ships, - and Hannibal to haranguing the people) - such a - man has no excuse when he makes mistakes, but - will have to hear Euripides quoted to boot, - - A joiner thou, yet didst a task essay - - That was no carpentry.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 988. - - - - - - - So, being no persuasive speaker, you went on an - embassy, or being easy-going you undertook administration, being ignorant of accounting you were treasurer, or when old and feeble you took command of an - army. Rut Pericles divided the power with Cimon so - that he should himself be ruler in the city and Cimon - should man the ships and wage war against the barbarians ; for one of them was more gifted for civic - government, the other for war. And Eubulus the - Anaphlystian also is commended because, although - few men enjoyed so much confidence and power as - he, yet he administered none of the Hellenic affairsNegotiations with other Greek states. - and did not take the post of general, but applied - himself to the finances, increased the revenues, and - did the State much good thereby. But Iphicrates - was jeered at when he did exercises in speaking at - his home in the presence of many hearers ; for even - if he had been a good speaker, and not, as he was, a - poor one, he ought to have been contented with glory - in arms and to have left the school to the sophists. -

-
- -

But since there is in every democracy a spirit - of malice and fault-finding directed against men in - public life, and they suspect that many desirable - measures, if there is no party opposition and no expression of dissent, are done by conspiracy, and this - subjects a man's associations and friends to calumny, - statesmen ought not to let any real enmity or - disagreement against themselves subsist, as Onomademus the popular leader of the Chians did when, - after his victory in the factional strife, he refused - to have all his opponents banished from the city, - that we may not, he said begin to quarrel with - our friends when we have altogether got rid of our - enemies. Now that was silly ; but when the populace - - - - - - are suspicious about some important and salutary - measure, the statesmen when they come to the - assembly ought not all to express the same opinion, - as if by previous agreement, but two or three of the - friends should dissent and quietly speak on the other - side, then change their position as if they had been - convinced ; for in this way they draw the people - along with them, since they appear to be influenced - only by the public advantage. In small matters, - however, which do not amount to much, it is not a - bad thing to let one's friends really disagree, each - following his own reasoning, that in matters of the - highest importance their agreement upon the best - policy may not seem to be prearranged. -

-
- -

Now the statesman is always by nature ruler - of the State, like the leaderThe Greeks did not know that the most important bee in the hive was female - the queen bee. bee in the hive, and bearing this in mind he ought to keep public matters in - his own hands ; but offices which are called authorities and are elective he ought not to seek too - eagerly or often, for love of office is neither dignified - nor popular ; nor should he refuse them, if the people - offer them and call him to them in accordance with - the law, but even if they be too small for a man - of his reputation, he should accept them and exercise them with zeal; for it is right that men who - are adorned with the highest offices should in turn - adorn the lesser, and that statesmen should show - moderation, giving up and yielding some part of the - weightier offices, such as the generalship at Athens, - the prytany at Rhodes, and the Boeotarchy here, - and should add to the minor offices dignity and - grandeur, that we may not be despised in connexion - with the latter, nor envied on account of the former. - And when entering upon any office whatsoever, you - - - - - - must not only call to mind those considerations of - which Pericles reminded himself when he assumed - the cloak of a general: Take care, Pericles ; - you are ruling free men, you are ruling Greeks, - Athenian citizens, but you must also say to yourself: - You who rule are a subject, ruling a State controlled by proconsuls, the agents of Caesar ; ‘these - are not the spearmen of the plain,’Sophocles, Trachiniae, 1058. nor is this - ancient Sardis, nor the famed Lydian power. You - should arrange your cloak more carefully and from - the office of the generals keep your eyes upon the - orators' platform, and not have great pride or confidence in your crown, since you see the boots of - Roman soldiers just above your head. No, you - should imitate the actors, who, while putting into - the performance their own passion, character, and - reputation, yet listen to the prompter and do not - go beyond the degree of liberty in rhythms and - metres permitted by those in authority over them.In Greece of Plutarch's time those in authority in political matters were the Romans. - For to fail in one's part in public life brings not - mere hissing or catcalls or stamping of feet, but - many have experienced - The dread chastiser, axe that cleaves the neck,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 412; from an unknown play. - - as did your countryman Pardalas and his followers - when they forgot their proper limitations. And - many another, banished to an island, has become, as - Solon says,Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 34. - - Pholegandrian or Sicinete, - - No more Athenian, having changed his home. - - - - -

-

- Furthermore when we see little children trying - playfully to bind their fathers' shoes on their feet - or fit their crowns upon their heads, we only laugh, - but the officials in the cities, when they foolishly urge - the people to imitate the deeds, ideals, and actions - of their ancestors, however unsuitable they may be - to the present times and conditions, stir up the - common folk and, though what they do is laughable, what is done to them is no laughing matter, - unless they are merely treated with utter contempt. - Indeed there are many acts of the Greeks of former - times by recounting which the statesman can mould - and correct the characters of our contemporaries, - for example, at Athens by calling to mind, not - deeds in war, but such things as the decree of amnesty - after the downfall of the Thirty Tyrants, the fining - of Phrynichus for presenting in a tragedy the capture - of Miletus, their decking their heads with garlands - when Cassander refounded Thebes ; how, when they - heard of the clubbing at Argos, in which the Argives - killed fifteen hundred of their own citizens, they - decreed that an expiatory sacrifice be carried about - in the assembly ; and how, when they were searching the houses at the time of Harpalus's frauds,The Thirty Tyrants at Athens were overthrown in 403 b.c.; Phrynichus presented the tragedy shortly after Miletus was captured by the Persians in 494 b.c.; Cassander refounded Thebes in 316-315 b.c., ten years after its destruction by Alexander; the clubbing of aristocrats at Argos by the mob took place in 370 b.c.; Harpalus, Alexander's treasurer, brought to Athens in 329 b.c. funds stolen from Alexander and was supposed to have bribed many prominent Athenians, one of whom was Demosthenes. they - passed by only one, that of a newly married man. - By emulating acts like these it is even now possible - to resemble our ancestors, but Marathon, the - Eurymedon, Plataea, and all the other examples - which make the common folk vainly to swell with - - - - - pride and kick up their heels, should be left to the - schools of the sophists. -

-
- -

And not only should the statesman show himself and his native State blameless towards our - rulers, - i.e. the Romans. but he should also have always a friend - among the men of high station who have the greatest - power as a firm bulwark, so to speak, of his administration ; for the Romans themselves are most eager - to promote the political interests of their friends ; - and it is a fine thing also, when we gain advantage - from the friendship of great men, to turn it to the - welfare of our community, as Polybius and Panaetius, - through Scipio's goodwill towards them, conferred - great benefits upon their native States.Arcadia and Rhodes respectively. Polybius was a statesman and historian, Panaetius a Stoic philosopher. And Caesar,Augustus Caesar is meant. For a further account of his treatment of Areius see Life of Antony, chap. lxxx. - when he took Alexandria, drove into the city holding - Areius by the hand and conversing with him only of - all his friends, then said to the Alexandrians, who - were expecting the most extreme measures and were - begging for mercy, that he pardoned them on account - of the greatness of their city and for the sake of its - founder Alexander, and thirdly, said he, as a - favour to my friend here. Is there any comparison - between such a favour and the procuratorships and - governorships of provinces from which many talents - may be gained and in pursuit of which most public - men grow old haunting the doors of other men's - housesThis refers to the Roman custom of greeting at the front door. and leaving their own affairs uncared for ? - - - - - Or should we correct EuripidesEuripides in Phoenissae, 524 f. represents Eteocles as saying - - ei)/per ga\r a)dikei=n xrh/, turanni/dos pe/ri ka/lliston a)dikei=n. -

- - If wrong be ever right, for the throne's sake - Were wrong most right. (Way's translation.) - If Plutarch quotes this passage, correcting it to suit his purpose, he simply substitutes a)grupnei=n for a)dikei=n and patri/dos for turanni/dos. And the sentiment about equality, as the basis of true friendship, seems to be an echo of 535 f. of the same play. This method of dealing with passages from the poets is not infrequently employed by Plutarch. when he chants - the sentiment that if a man must spend sleepless - nights and haunt another mans court and subject - himself to an intimacy with a great man, it is best to - do so for the sake of his native land, but otherwise - it is best to welcome and hold fast friendships based - on equality and justice ? -

-
- -

However, the statesman, while making his - native State readily obedient to its sovereigns, must - not further humble it ; nor, when the leg has been - fettered, go on and subject the neck to the yoke, as - some do who, by referring everything, great or small, - to the sovereigns, bring the reproach of slavery upon - their country, or rather wholly destroy its constitutional government,making it dazed, timid, and powerless in everything. For just as those who have become accustomed neither to dine nor to bathe except - by the physician's orders do not even enjoy that - degree of health which nature grants them, so those - who invite the sovereign's decision on every decree, - meeting of a council, granting of a privilege,This doubtless refers to honorary citizenship, crowns, statues, and the like. or - administrative measure, force their sovereign to be - their master more than he desires. And the cause of - this is chiefly the greed and contentiousness of the - foremost citizens ; for either, in cases in which they - are injuring their inferiors, they force them into - exile from the State, or, in matters concerning which - they differ among themselves, since they are unwilling - - - - - to occupy an inferior position among their - fellow-citizens, they call in those who are mightier; - and as a result senate, popular assembly, courts, and - the entire local government lose their authority. But - the statesman should soothe the ordinary citizens by - granting them equality and the powerful by concessions in return, thus keeping them within the - bounds of the local government and solving their - difficulties as if they were diseases, making for - them, as it were, a sort of secret political medicine; he will prefer to be himself defeated among - his fellow-citizens rather than to be successful by - outraging and destroying the principles of justice - in his own city and he will beg everyone else to do - likewise, and will teach them how great an evil is - contentiousness. But as it is, not only do they not - make honourable and gracious compromises with their - fellow-citizens and tribesmenThe citizens of most ancient states were divided into tribes or clans. at home and with their - neighbours and colleagues in office, but they carry - their dissensions outside to the doors of professional - orators and put them in the hands of lawyers, to their - own great injury and disgrace. For when physicians - cannot entirely eradicate diseases, they turn them - outwards to the surface of the body ; but the statesman, if he cannot keep the State entirely free from - troubles, will at any rate try to cure and control whatever disturbs it and causes sedition, keeping it meanwhile hidden within the State, so that it may have - as little need as possible of physicians and medicine - drawn from outside. For the policy of the statesman should be that which holds fast to security and - avoids the tumultuous and mad impulse of empty - opinion, as has been said. In his disposition, however, high spirit and - - - - - - - courage must be, full of daring, - - Dauntless, and such as inspires all men who for weal of - their country - - 'Gainst men of hostile intentHomer, Il. xvii. 156 ff. - - - and against difficult conditions and times stand - firm in resistance and struggle to the end. For - he must not create storms himself, and yet he - must not desert the State when storms fall upon - it; he must not stir up the State and make it reel - perilously, but when it is reeling and in danger, he - must come to its assistance and employ his frankness of speech as a sacred anchorSee note on 812 b above. heaved over in - the greatest perils. Such were the troubles which - overtook the Pergamenes under Nero and the - Rhodians recently under Domitian and the Thessalians earlier under Augustus, when they burned - Petraeus alive. - Then slumb'ring thou never wouldst see him,Homer, Il. iv. 223. Spoken of Agamemnon. - - nor cowering in fear, the man who is really a statesman, nor would you see him throwing blame upon - others and putting himself out of danger, but you - will see him serving on embassies, sailing the seas and - saying first not only - Here we have come, the slayers; avert thou the plague, O - Apollo,Callimachus, p. 787 ed. Schneider. - - but, even though he had no part in the wrongdoing - of the people, taking dangers upon himself in their - behalf. For this is noble ; and besides being noble, - one man's excellence and wisdom by arousing admiration has often mitigated anger which has been - - - - - aroused against the whole people and has dissipated - the threatened terror and bitterness. Something - of that sort seems to have happened to the Persian - king in the case of Boulis and SperchisThe story of these two is told in Moralia, 235 f, 236. the Spartans, - and happened to Pompey in the case of Sthenno,See Moralia, 203 d, where the name is Sthennius, and Life of Pompey, chap. x. - when, as he was going to punish the Mamertines - for revolting, Sthenno told him that he would be - doing wrong if he should destroy many innocent - men for the fault of one ; for, he said, it was he - himself who had caused the city to revolt by persuading his friends and compelling his enemies. - This so affected Pompey that he let the city go - unpunished and also treated Sthenno kindly. But - Sulla's guest-friend, practising virtue of the same - sort but not having to do with the same sort of man, - met with a noble end. For when Sulla, after the - capture of Praenestê, was going to slaughter all the - rest of the citizens but was letting that one man go - on account of his guest-friendship, he declared that - he would not be indebted for his life to the slayer - of his fatherland, and then mingled with his fellow-citizens and was cut down with them. However, we - must pray to be spared such crises and must hope - for better things. -

-
- -

And deeming every public office to be something great and sacred, we must also pay the - highest honour to one who holds an office ; but - the honour of an office resides in concord and - friendship with one's colleagues much more than - in crowns and a purple-bordered robe. But those - who consider that serving together in a campaign or - in the school for young citizensAthenian youths from eighteen to twenty years of age were called ephebi. For one year they were trained chiefly in gymnastics and military drill, then for a year they served as guards on the frontier. Cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. xlii. is the beginning - - - - - of friendship, but regard joint service in the generalship or other office as the cause of enmity, have - failed to avoid one of the three evils ; for either - they regard their colleagues as their equals and - are themselves factious, or they envy them as their - superiors, or despise them as their inferiors. But - a man ought to conciliate his superior, add prestige - to his inferior, honour his equal, and be affable and - friendly to all, considering that they have been made - Friends, not of festive board, - nor of tankard, - nor of fireside's cheer,Apparently a quotation from a comedy. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. - - but all alike by vote of the people, and that they - bear goodwill toward one another as a heritage, so to - speak, from their fatherland. At any rate Scipio was - criticized in Rome because, when he entertained his - friends at the dedication of the temple of Hercules, he - did not include his colleague Mummius ; for even if - in general the two men did not consider themselves - friends, on such occasions they usually thought it - proper to show honour and friendliness to each other - on account of their office. Inasmuch, therefore, as - the omission of so slight an act of courtesy brought a - reputation for haughtiness to Scipio, a man in other - respects admirable, how can anyone be considered - honourable and fair-minded who detracts from the - dignity of a colleague in office, or maliciously flouts - him by actions which reveal ambitious rivalry, or - is so self-willed that he arrogates and annexes to - himself everything, in short, at the expense of his - colleague ? I recollect that when I was still a - young man I was sent with another as envoy to - - - - - the proconsul; the other man was somehow left - behind ; I alone met the proconsul and accomplished - the business. Now when I came back and was - to make the report of our mission, my father left - his seat and told me in private not to say I went, - but we went, not I said, but we said, and in - all other ways to associate my colleague in a joint - report. For that sort of thing is not only honourable - and kind, but it also takes the sting out of any envy - of our reputation. And therefore great men ascribe - to God and to Fortune a share in their successes, - as Timoleon, who put down the tyrannies in Sicily, - founded a sanctuary of Automatia (Chance) ; and - Python, when he was admired and honoured by the - Athenians for slaying Cotys, said God did this, - borrowing from me the hand that did the deed. - And Theopompus, King of the Lacedaemonians, - replied to the man who said that Sparta was preserved because the kings were fitted to rule, No, - it is rather because the people are fitted to obey. -

-
- -

Now both of these arise from each other. - Most people say and believe that it is the business - of political teaching to cause men to be good subjects ; for, they say, the subject class is in every - State larger than the ruling class; and each official - rules but a short time, whereas he is ruled all the - time, if he is a citizen of a democracy ; so that it is - a most excellent and useful thing to learn to obey - those in authority, even if they happen to be deficient in power and reputation. For it is absurd - that in a tragedy the chief actor, even though he is - - - - - - a Theodorus or a Polus,Theodorus and Polus were famous actors at Athens in the fourth century b.c. See J. B. O'Connor, Chapters in the History of Actors and Acting in Ancient Greece, pp. 100, 128. The terms tragw|do/s and kwmw|do/s were used for actors who had been assigned to the highest rank and were privileged to bring out old plays at the festivals, and they stand in sharp contrast to the hireling actors, usually referred to after Demosthenes' time as tritagonists, to whom were often given the third-class roles of kings; see ibid. chap. i. often makes his entrance - after a hireling who takes third-class parts and addresses him in humble fashion, just because the - latter wears the diadem and sceptre, but that in real - affairs and in government the rich and famous man - belittles and despises the official who is plebeian and - poor, thereby using his own high standing to insult - and destroy that of the State, instead of enhancing - it rather and adding to the office the esteem and - power derived from himself. So at Sparta the kings - gave precedence to the ephors, and if any other - Spartan was summoned, he did not walk slowly in - obeying the summons, but by running eagerly at - full speed through the market-place they exhibited - to their fellow-citizens their spirit of obedience, - rejoicing in paying honour to their rulers. They - did not behave like some uncultured and unmannerly - persons who, as if swaggering in the excess of their - own power, abuse the umpires at the games, revile - the choregi at the Dionysiac festival, and jeer at - generals and gymnasiarchs, not knowing and not - understanding that it is often more glorious to pay - honour than to receive it. For to a man who has - great power in the State greater distinction accrues - through serving in the bodyguard and the escort of - an official than through being so served and escorted - by him, or rather the latter brings him dislike and - - - - - envy, but the former brings true reputation, that - which comes from goodwill; and by being seen - sometimes at the official's door, by greeting him - first, and by putting him in the middle place - Cf. Life of Cicero, chap. ii., Cicero placed in their midst, as a mark of honour, Perrin's translation, L.C.L. in - walking a man adds lustre to the State without - taking anything from himself. -

-
- -

And it is also a service to the people sometimes to endure the evil speech and anger of a man - in office, repeating to oneself either the words of - Diomedes : - For unto him will accrue mighty glory,Homer, Il. iv. 415. - - or the saying of Demosthenes,Demosthenes, xxi. (Against Meidias) 524. Meidias had insulted Demosthenes in public when Demosthenes was choregus, officially appointed to bear the expense of a chorus. that now he is not - only Demosthenes, but also one of the thesmothetae,The thesmothetae were the six junior archons at Athens. Their chief duty was supervision of the courts of law. - or a choregus, or the wearer of a crown.The stephanephori were officials whose duties varied in different cities. At Athens they were concerned with public festivals. We should, - therefore, put off our requital to the right time ; - for then either we shall attack him after his term of - office is ended or in the delay our gain will be the - cessation of anger. -

-
- -

One should, however, always vie with every - official in zeal, forethought for the common good, - and wisdom ; if they are worthy men, by voluntarily - suggesting and pointing out the things to be done - and allowing them to make use of well-considered - ideas and to be held in high esteem because they - are benefactors of the community. But if there is - in them any reluctance, delay, or ill-will as to putting - such suggestions into effect, then a man ought to - come forward of himself and address the people, and - he should not neglect or slight the public interests - on the ground that because someone else is in office - - - - - it is not proper for him to meddle and mix in the - administration of affairs. For the law always gives - the first rank in the government to him who does - what is right and recognizes what is advantageous. - Now there was, says he,The author of the Anabasis. But Plutarch may have written fhsi\n au)to/s. - in the army a man - named Xenophon, neither a general nor a captain, - Xenophon, Anab. iii. 1. 4. - but by perceiving what was needed and daring to do - it he put himself in command and saved the Greeks. - And of Philopoemen's deeds the most brilliant is - this, that when Nabis had taken Messenê, and the - general of the Achaeans was so cowardly that he - would not go to the assistance of the place, he himself with the most eager patriots set out and took - the city without any decree of the council. Certainly - it is well to make innovations, not for the sake of - small or casual matters, but in cases of necessity, - as Philopoemen did, or for glorious causes, as Epameinondas did when contrary to the law he added - four months to the Boeotarchy,The Boeotarchy was the chief office of the Boeotian confederacy. Its term was one year. in which time he - invaded Laconia and carried out his measures at - MessenêThese measures included the freeing of Messenia from Spartan domination and the founding of the city of Messenê.; so that if any accusation or blame be - brought against us on this account we may have - necessity as our defence against the charge, or the - greatness and glory of the action as a consolation for - the risk. -

-
- -

A saying of Jason, monarch of the Thessalians, - is recorded, which he always used to repeat whenever he was taking violent and annoying measures - against individuals: It is inevitable that those - should act unjustly in small matters who wish to - act justly in great matters. That is recognized - at once as the saying of a despot; but this is a more - - - - - statesmanlike precept: Win the favour of the - people by giving way in small things in order that - in greater matters you may oppose them stubbornly - and thus prevent them from committing errors. - For a man who is always very exact and strenuous - about everything, not giving way or yielding at all, - but always harsh and inexorable, gets the people - into the habit of opposing him and being out of - temper with him ; - - But he should let the sheet - - Run out a bit before the waves' great force,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 413. - - - sometimes by giving way and playing graciously - with them himself, as at sacrifices, public games, - and spectacles in the theatre, and sometimes by pretending not to see or hear their errors, just as we - treat the errors of the young people in a family, - in order that the force of his rebukes and outspoken - criticism - like that of a medicine - may not become - exhausted or stale, but may in matters of greater - importance, retaining its full strength and its credit, - take a stronger hold upon the people and sting - them into obedience. Alexander, for example, when - he heard that his sister had had intercourse with a - handsome young man, did not burst into a rage, - but merely remarked that she also ought to be - allowed to get some enjoyment out of her royal - station. In making such concessions he did not - act rightly or in a manner worthy of himself; for - the weakening of a throne and outrageous conduct - should not be regarded as mere enjoyment. But to - the people the statesman will, so far as is possible, - permit no outrageous conduct towards the citizens, - no confiscation of others' property, nor distribution - - - - - - of public funds, but by persuasion, arguments, and - threats he will oppose to the bitter end desires of - that sort, by nourishing and increasing which Cleon - and his partizans produced in the State, as Plato - says,Plato, Republic, 552 c, d. a swarm of drones with stings. But if the - people, taking an ancestral festival or the worship - of some god as a pretext, are bent upon some public - spectacle or a slight distribution of funds, or a gift - for the general good or some lavish show prompted - by private ambition, for such purposes let them reap - the benefit both of their generosity and of their - prosperity. Why, among the public acts of Pericles - and of Demetrius are many of that sort, and Cimon - beautified the market-place by planting plane-trees - and laying out walks. And Cato, seeing that the - people was being greatly stirred up by Caesar in the - affair of Catiline and was dangerously inclined towards - a revolution, persuaded the senate to vote a dole to - the poor, and the giving of this halted the disturbance and ended the uprising. For just as a physician, - after drawing off a great deal of infected blood, - supplies a little harmless nourishment, so the statesman, after doing away with something big which - was discreditable or harmful, appeases the spirit of - discontent and fault-finding by some slight and kindly - act of favour. -

-
- -

It is also expedient to divert the people's - interest to other useful things, as Demades did when - he had the revenues of the State in his charge ; for - when the people were eager to send out triremes to - aid those who were in revolt against Alexander,In 330 b.c. King Agis of Sparta headed the revolt. and - were urging him to furnish funds, You have, he - said, funds available, for I have made preparations - - - - - for the Pitcher FestivalThe second day of the Anthesteria, a three-day festival in worship of Dionysus, held in early spring at Athens. so that each of you is to - receive a half-mina, but if you had rather apply - the funds to this other purpose, use your own money - for the festival. And in this way, since they gave - up the expedition in order not to lose the distribution of money, he removed any ground of complaint - on Alexander's part against the people of Athens. - For there are many unprofitable measures which - the statesman cannot avert by direct means, but - he must use some sort of roundabout and circuitous - methods, such as Phocion employed when ordered - at an inopportune time to invade Boeotia. He - immediately issued a proclamation - Cf. Life of Phocion, chap. xxiv. calling all those - from the age of military service up to sixty years to - join the ranks, and when the older men made a - violent protest, he said : What is there terrible - about it ? For I, your general, who am eighty years - old, shall be with you. So in this way we should - prevent inopportune embassies by listing among the - envoys many who are not qualified to go, and useless - construction by calling for contributions, and improper lawsuits and missions abroad by ordering the - parties to appear in court together and together to go - abroad on the missions. And those who propose such - measures and incite the people to adopt them should - be the first to be haled into court and made to take - the responsibility for putting them into effect; for so - they will either draw back and appear to be themselves nullifying the measure or they will stick to it - and share its unpleasant features. -

-
- -

When, however, something important and useful but requiring much conflict and serious effort is - to be accomplished, then try to select from among - your friends those who are most powerful, or from - - - - - - among the most powerful those who are easiest to - get along with ; for they are least likely to act - against you and most likely to work with you, since - they possess wisdom without contentiousness. And, - moreover, you should know your own nature and - choose for any purpose for which you are naturally - less fitted than others, men who are more able rather - than men like yourself, as Diomedes chose to go with - him on the scouting expedition the man of prudence - and passed over the men of courage. - Cf. Homer, Il. x. 243. He chose Odysseus. For actions - are thus more equally balanced, and contention does - not arise among men whose ambitions proceed from - different virtues and abilities. So, if you are not a - good speaker, take an orator as your assistant in a - lawsuit or your colleague in an embassy, as Pelopidas - took Epameinondas ; and if, like Callicratidas, you - are too lofty of speech and not persuasive in addressing the masses, choose a man who is winning in his - speech and conciliatory ; and if you are physically - weak and incapable of hard work, choose a man - who is fond of labour and strong, as Nicias chose - Lamachus. For on this principle Geryon would have - been enviable for having many legs, arms, and eyes, - if he had directed them all by one mind. But statesmen, by uniting for one purpose not only men's - persons and funds, but also their fortunes, abilities, - and virtues, if they are in agreement, can gain - greater reputation in connexion with the same action - than by other means, not behaving like the Argonauts, - who left Heracles behind and then were forced to - work through the women's quartersThis refers to Jason's seduction of Medea. and use magic - and drugs to save themselves and steal the golden - fleece. - - - -

-

- When entering some sanctuaries men leave their - gold outside ; but iron, one may say, they do not - at all carry into any sanctuary. And since the - orators' platform is a sanctuary common to Zeus the - Counsellor and the Protector of Cities, to Themis - and to Justice, do you strip off all love of wealth - and of money, as you would iron full of rust - Cf. Plato, Republic, 609 a. and - a disease of the soul, cast them straightway at the - beginning into the market-place of hucksters and - money-lenders, - and turning your back depart from them,Homer, Od. v. 350. - - believing that a man who makes money out of public - funds is stealing from sanctuaries, from tombs, from - his friends, through treason and by false testimony, - that he is an untrustworthy adviser, a perjured judge, - a venal magistrate, in brief not free from any kind - of iniquity. And therefore there is no need of - saying much about these evils. -

-
- -

But ambition, although it is a more pretentious word than covetousness, is no less pernicious in the State ; for there is more daring in it; - since it is innate, not in slothful and abject spirits, - but in the most vigorous and impetuous, and the - surge which comes from the masses, raising it on - the crest of the wave and sweeping it along by shouts - of praise, often makes it unrestrained and unmanageable. Therefore, just as Plato saidPlato, Republic, 416 e. that young - people should be told from childhood that it is not - proper for them to wear gold on their persons or to - possess it, since they have a gold of their own - mingled in their souls, - a figurative reference, I - believe, to the virtue derived by descent, which - permeates their natures, - so let us moderate our - - - - - - ambition, saying that we have in ourselves honour, - a gold uncorrupted, undefiled, and unpolluted by - envy and fault-finding, which increases along with - reasoning and the contemplation of our acts and - public measures. Therefore we have no need of - honours painted, modelled, or cast in bronze, in - which even that which is admired is really the work - of another ; for the person who receives praise is - not the man for whom the trumpeter or the - doryphorus, - Two famous statues. The doryphorus (spear-bearer) was by Polycleitus. for example, was made, but the man - by whom it was made. Cato, Rome then beginning - to be full of portrait statues, refused to let one be - made of himself, saying, I prefer to have people - ask why there is not a statue of me rather than why - there is one. Such honours do indeed arouse envy, - and the people think that they are themselves under - obligations to men who have not received them, but - that those who have received them are oppressors of - the people, as men who demand payment for their - services. Therefore, just as a man who has sailed - past the Syrtis and is then capsized at the channel - has done nothing so very great or glorious, so the - man who has watched over the treasury and the - public revenue, but is then found wanting in the - presidency or the prytany, is indeed dashed against - a lofty promontory, but gets a ducking all the same. - No, that man is the best who wants no such things - and even avoids and refuses them when offered. - But if it is not easy to reject some favour or some - kindly sentiment of the people, when it is so inclined, for men engaged in a political struggle for - which the prize is not money or gifts, but which is - - - - - a truly sacred contest worthy of a crown,The prizes at the Olympic, Pythian, Isthmian, and Nemean games were crowns of wild olive, laurel, pine, and parsley respectively. a mere - inscription suffices, a tablet, a decree, or a green - branch such as EpimenidesEpimenides of Crete was called in by the Athenians, apparently not far from 500 b.c., to purify the city of a pestilence. received from the - Acropolis after purifying the city. And Anaxagoras, - giving up the honours which had been granted him, - requested that on the day of his death the children - be allowed to play and be free from their lessons. - And to the seven Persians who killed the magi the - privilege was granted that they and their descendants - should wear their headdress tilted forward over the - forehead ; for they made this, so it appears, their - secret sign when they undertook their act. And - there is something that indicates public spirit, too, - about the honour received by Pittacus ; for, when - he was told to take as much as he wished of the land - which he had gained for the citizens, he took only as - much as he could throw a javelin over. And the - Roman Codes received as much as he - and he was - lame-could plough around in one day. For the - honour should not be payment for the action, but a - symbol, that it may last for a long time, as those just - mentioned have lasted. But of all the three hundred statues of Demetrius of Phalerum not one - acquired rust or dirt; they were all destroyed while - he was still living ; and those of Demades were - melted down into chamber-pots. Things like that - have happened to many honours, they having become - offensive, not only because the recipient was worthless, but also because the gift bestowed was too - great. And therefore the best and surest way to - ensure the duration of honours is to reduce their - - - - - cost but those which are great and top-heavy and - weighty are, like ill-proportioned statues, quickly - overturned. -

-
- -

And I now give the name honours to those - which the multitude, to quote Empedocles,Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 3, 112. - Do not call as is right; and I, too, myself follow custom.Quoted with slightly different wording by Plutarch, Moralia, 1113 b. - - For the statesman will not despise the true honour - and favour founded upon the goodwill and disposition of those who remember his actions, nor will he - disdain reputation and avoid pleasing his neighbours, as DemocritusMullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 355. demanded. For not even the - greeting of dogs nor the affection of horses is to be - spurned by huntsmen and horse-trainers, but it is - both advantageous and pleasant to instil into animals - which are brought up with us and live with us such a - disposition towards us as was exhibited by the dog of - Lysimachus and as the poet tells us that Achilles' - horses felt towards Patroclus.Homer, Il. xix. 404 ff.; Aelian, De Natura Animal. vi. 25. And I believe even - bees would come off better if they would only welcome and placate their keepers and attendants instead of stinging them and making them angry. But - as it is, people punish bees with smoke and lead - unruly horses and runaway dogs by force of bits and - dog-collars ; but nothing makes a man willingly tractable and gentle to another man except trust in his - goodwill and belief in his nobility and justice. And - therefore Demosthenes is rightDemosthenes, vi. (second Philippic) 24. in declaring that the - greatest safeguard States possess against tyrants is - distrust; for that part of the soul with which we - trust is most easily taken captive. Therefore just as - - - - - Cassandra's prophetic power was useless to the - citizens because she was held in no esteem, For - God, she says, - - - has made me prophesy in vain, - - And those who suffer or have suffered woes - - Have called me ‘wise’; but ere they suffer, ‘mad,’ - - Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, no. 414. From an unknown play. - - so the trust which the citizens reposed in ArchytasArchytas of Tarentum was a statesman, Pythagorean philosopher, and mathematician. He was seven times general and never defeated. He lived in the fourth century b.c. and was a friend of Plato. - and their goodwill towards BattusProbably Battus III. of Cyrene is meant, under whom the constitution of the city was reformed about the middle of the sixth century b.c. was, on account - of their reputation, of great advantage to those who - made use of them. The first and most important - advantage inherent in the reputation of statesmen is - this : the trust in them which affords them an entrance - into public affairs ; and the second is that the goodwill of the multitude is a weapon of defence for the - good against the slanderous and wicked, - - as when a mother - - Wards off a fly from her child when he lieth asleep in - sweet slumber,Homer, Il. iv. 130. - - - keeping off envy and in the matter of power making - the low-born equal to the nobles, the poor to the - rich, and the private citizen to the office-holders ; - and in short, when truth and virtue are added to it, - such goodwill is a steady fair wind wafting a man into - political office. Now consider the contrary disposition - and learn of it by examples. For the men of Italy - Violated the daughters and the wife of Dionysius,Dionysius II. of Syracuse; cf. Life of Timoleon, chap. xiii., and Aelian, Var. Hist. vi. 12. - killed them, and then burned their bodies and scattered the ashes from a boat over the sea. But when - - - - - a certain man named Menander, who had been a - good king of the Bactrians, died in camp, the cities - celebrated his funeral as usual in other respects, but - in respect to his remains they put forth rival claims - and only with difficulty came to terms, agreeing that - they should divide the ashes equally and go away - and should erect monuments to him in all their cities. - But, on the other hand, the Agrigentines, when they - had got rid of Phalaris, decreed that no one should - wear a grey cloak; for the tyrant's servants had worn - grey garments. But the Persians, because Cyrus - was hook-nosed, even to this day love hook-nosed - men and consider them the most handsome. -

-
- -

So of all kinds of love that which is engendered - in states and peoples for an individual because of his - virtue is at once the strongest and the most divine ; - but those falsely named and falsely attested honours - which are derived from giving theatrical performances, making distributions of money, or offering - gladiatorial shows, are like harlots' flatteries, since - the masses always smile upon him who gives to them - and does them favours, granting him an ephemeral - and uncertain reputation. And so he who first said - that the people was ruined by the first man who - bought its favour was well aware that the multitude - loses its strength when it succumbs to bribe-taking; - but those also who give such bribes should bear in - mind that they are destroying themselves when they - purchase reputation by great expenditures, thus - making the multitude strong and bold in the thought - that they have power to give and take away something important. -

-
- -

We ought not, however, on this account to be - niggardly as to the customary public contributions, - - - - - - if we are in prosperous circumstances ; since the - masses are more hostile to a rich man who does not - give them a share of his private possessions than to - a poor man who steals from the public funds, for - they think the former's conduct is due to arrogance - and contempt of them, but the latter's to necessity. - First, then, let the gifts be made without bargaining for anything ; for so they surprise and overcome - the recipients more completely ; and secondly they - should be given on some occasion which offers a good - and excellent pretext, one which is connected with - the worship of a god and leads the people to piety ; - for at the same time there springs up in the minds of - the masses a strong disposition to believe that the - deity is great and majestic, when they see the men - whom they themselves honour and regard as great - so liberally and zealously vying with each other in - honouring the divinity. Therefore, just as PlatoPlato, Republic, 398 e. - withheld the Lydian and the Ionian musical modes - from the education of the young, because the one - arouses that part of the soul which is inclined towards - mourning and grief and the other strengthens that - part which readily slips into pleasures and grows - wanton, so you must, if possible, remove from the - State all those free exhibitions which excite and - nourish the murderous and brutal or the scurrilous - and licentious spirit, or if you cannot do that, avoid - them and oppose the multitude when they demand - them. But always make the objects of your expenditures useful and moderate, having as their - purpose either what is good or what is necessary, - or at any rate what is pleasant and agreeable without - anything harmful or outrageous in it. -

-
- -

But if your property is moderate and in relation - - - - - - to your needs strictly circumscribed as by - centre and radius, it is neither ignoble nor humiliating at all to confess your poverty and to withdraw - from among those who have the means for public expenditures, instead of borrowing money and making - yourself at once a pitiful and a ridiculous object in - the matter of your public contributions ; for men - are plainly seen to lack resources when they keep - annoying their friends or truckling to money-lenders ; - so that it is not reputation or power, but rather - shame and contempt, which they acquire by such - expenditures. And therefore it is always desirable - in connexion with such things to remember LamachusLamachus was an Athenian general who was killed in the battle at the Anapus near Syracuse in 414 b.c. and PhocionPhocion was a famous Athenian general in the fourth century b.c. He was elected general forty-five times. He was virtual ruler of Athens when Antipater was in power, but in 318 b.c. was tried and executed by the Athenians. Soon after that a public burial and a statue were decreed for him. The story told here is found also in the Moralia, p. 533 a.; for the latter, when the - Athenians at a sacrifice called upon him to contribute - and repeatedly raised a clamour, said, I should be - ashamed if I gave you a contribution and did not - pay Callicles here what I owe him, pointing to his - money-lender. And Lamachus always, when he was - general, entered in his accounts money for shoes and - a cloak for himself. And when Hermon tried to - avoid office on the plea of poverty, the Thessalians - voted to give him a flaskAbout six pints. of wine monthly and a - measureAbout a bushel and a half. of meal every four days. So it is not - ignoble to confess poverty, and poor men, if by - reason of their virtue they enjoy freedom of speech - and public confidence, have no less influence in their - cities than those who give public entertainments and - exhibitions. The statesman must, then, do his best - to control himself in such matters and not go down - - - - - into the plain on foot to fight with cavalry; if he - is poor, he must not produce foot-races, theatrical - shows, and banquets in competition with the rich for - reputation and power, but he should vie with those - who try always to lead the State on the strength of - virtue and wisdom, combined with reason, for in such - are found not only nobility and dignity but also the - power to win and attract the people, a thing more - desirable than gold coins of Croesus. - - Cf. Pollux, iii. 87, ix. 85, but, as Bernardakis suggests, Plutarch may have added the word for more desirable, in which case there is here no real quotation. For the - good man is neither presumptuous nor offensive, - and the prudent man is not over-blunt in speech, - nor does he - Walk with a mien his townsmen bitter find,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, no. 415. - - but in the first place he is affable and generally accessible and approachable for all, keeping his house - always unlocked as a harbour of refuge for those in - need, and showing his solicitude and friendliness, not - only by acts of service, but also by sharing the griefs - of those who fail and the joys of those who succeed; - and he is in no way disagreeable or offensive by - reason of the number of the servants who attend him - at the bath or by appropriating seats at the theatre, - nor is he conspicuous for invidious exhibitions of - luxury and extravagance ; but he is on an equal - level with others in his clothing and daily life, in - the bringing up of his children and as regards the - servants who wait upon his wife, as one who wishes - to live like the masses and be friendly with them. - And, moreover, he shows himself a kindly counsellor, - an advocate who accepts no fee, and a kind-hearted - conciliator when husbands are at variance with their - wives or friends with one another. He spends no - - - - - small part of the day engaged in the public business - on the orators' platform of the senate or the assembly, and thenceforth all the rest of his life he - Draws to himself as north-east wind draws cloudsNauck, Trag. Graec. Frag. p. 853, no. 75; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 612, no. 1229. Plutarch, Moralia, 88 f, uses the same simile, and this line is quoted as a proverb by Aristotle, Meteor. 364 b 13. - - services and commissions from every quarter. But - since he is always devoting his thoughts to the public - weal and regards public office as his life and his - work, not, like most people, as an interruption to - leisure and a compulsory expense, - by all these and - similar qualities he turns and attracts the people - towards himself, for they see that the flatteries and - enticements of others are spurious and counterfeit - when compared with his care and forethought. - The flatterers of Demetrius would not address the - other monarchs as kings, but called Seleucus Ruler - of Elephants and Lysimachus Guardian of the - Treasure and Ptolemy Admiral of the Fleet - and Agathocles Lord of the Isles ; but the - multitude, even if at first they reject the good and - wise man, afterwards, when they have become acquainted with his truthfulness and his character, - consider him alone a statesmanlike, public-spirited - man and a ruler, whereas they consider and call the - others, one a provider of choruses, one a giver of - banquets, and one a director of athletics. Then, - just as at banquets, though Callias or Alcibiades - pay the bill, it is Socrates to whom they listen, - and Socrates on whom all eyes are turned, so in - States in which the conditions are sound Ismenias - makes contributions, Lichas gives dinners, and - Niceratus provides choruses, but it is Epameinondas, - Aristeides, and Lysander who are the rulers, public - - - - - men, and generals. So, observing these things, we - must not be humiliated or overwhelmed by the - reputation with the masses gained from theatres, - kitchens, and assembly-halls, remembering that it - lasts but a short time and ends the minute the - gladiatorial and dramatic shows are over, since - there is nothing honourable or dignified in it. -

-
- -

Now those who are skilled in tending and - keeping bees think that the hive which hums loudest - and is most full of noise is thriving and in good condition ; but he to whom God has given the care of - the rational and political swarm will judge of its - happiness chiefly by the quietness and tranquillity - of the people ; he will accept and imitate to the best - of his ability the other precepts of Solon, but will - wonder in great perplexity why that great man - prescribed that in case of factional disorder whoever - joined neither faction should be deprived of civic - rights. For in a body afflicted with disease the - beginning of a change to health does not come from - the diseased parts, but it comes when the condition - in the healthy parts gains strength and drives out - that which is contrary to nature ; and in a people - afflicted with faction, if it is not dangerous and destructive but is destined to cease sometime, there - must be a strong, permanent, and permeating admixture of sanity and soundness ; for to this element - there flows from the men of understanding that which - is akin to it, and then it permeates the part which is - diseased ; but States which have fallen into complete - disorder are utterly ruined unless they meet with - some external necessity and chastisement and - are thus forcibly compelled by their misfortunes to - be reasonable. Yet certainly it is not fitting in time - - - - - - of disorder to sit without feeling or grief, singing - the praises of your own impassiveness and of the inactive and blessed life,This refers to the doctrine held by the Epicurean and Sceptic Schools of philosophy that the perfect state is that of complete tranquillity. and rejoicing in the follies - of others ; on the contrary, at such times you should - by all means put on the buskin of Theramenes,Theramenes was prominent in the oligarchy at Athens in 411 b.c., but later turned against his former associates. In 404 b.c. he was elected one of the Thirty Tyrants, but tried to restrain his colleagues and was put to death by them. He was nicknames Cothurnus because the buskin could be worn on either foot, as he was a member of each party in turn (cf. - turncoat). Aristotle, Constitution of Athens, 28. 5. praises him as a patriot. - conversing with both parties and joining neither ; for - you will appear to be, not an outsider by not joining - in wrongdoing, but a common partisan of all by - coming to their aid ; and your not sharing in their - misfortunes will not arouse envy, if it is plain that - you sympathize with all alike. But the best thing is - to see to it in advance that factional discord shall never - arise among them and to regard this as the greatest - and noblest function of what may be called the art - of statesmanship. For observe that of the greatest - blessings which States can enjoy, - peace, liberty, - plenty, abundance of men, and concord, - so far - as peace is concerned the peoples have no need of - statesmanship at present; for all war, both Greek - and foreign,For the phrase cf. Thucydides, ii. 364. has been banished from among us - and has disappeared ; and of liberty the peoples - have as great a share as our rulers grant them, and - perhaps more would not be better for them ; but - bounteous productiveness of the soil, kindly tempering of the seasons, that wives may bear children - like to their sires, - Hesiod, Works and Days, 233. and that the offspring may live - in safety - these things the wise man will ask the - gods in his prayers to grant his fellow-citizens. - - - -

-

- There remains, then, for the statesman, of those - activities which fall within his province, only this - and it is the equal of any of the other blessings : - always to instil concord and friendship in those who - dwell together with him and to remove strifes, discords, and all enmity. He will talk, as in the case - of quarrels among friends, first with the persons - who think they are the more aggrieved, and will - appear to share their feeling of wrong and anger, - then he will try in this way to mollify them and teach - them that those who let wrongs go unheeded are - superior to those who are quarrelsome and try to - compel and overcome others, not only in reasonableness and character, but also in wisdom and greatness - of spirit, and that by yielding in a small thing they - gain their point in the best and most important - matters. Then he will instruct his people both - individually and collectively and will call attention - to the weak condition of Greek affairs, in which it is - best for wise men to accept one advantage - a life - of harmony and quiet - since fortune has left us no - prize open for competition. For what dominion, - what glory is there for those who are victorious ? - What sort of power is it which a small edict of a - proconsul may annul or transfer to another man and - which, even if it last, has nothing in it seriously worth - while ? But just as a conflagration does not often - begin in sacred or public places, but some lamp left - neglected in a house or some burnt rubbish causes - a great flame and works public destruction, so disorder in a State is not always kindled by contentions - about public matters, but frequently differences - arising from private affairs and offences pass thence - into public life and throw the whole State into confusion. - - - - - - Therefore it behoves the statesman above - all things to remedy or prevent these, that some of - them may not arise at all and some may be quickly - ended and others may not grow great and extend - to public interests, but may remain merely among - the persons who are at odds with one another. He - should do this by noticing himself and pointing out - to others that private troubles become the causes - of public ones and small troubles of great ones, if - they are overlooked and do not in the beginning - receive treatment or soothing counsel. -

-

- For example, at Delphi the greatest insurrection - is said to have been caused by Crates, whose daughter - was to be married to Orsilaüs, the son of Phalis ; but - then, when at the betrothal the mixing-bowl broke in - the middle of its own accord, Orsilaüs regarded that - as an omen, left his bride, and went away with his - father. But Crates a little later, secretly putting - a sacred object of gold into their possession while - they were sacrificing, caused Orsilaüs and his brother - to be hurled over the precipice without trial and - later slew some of their friends and relatives when - they were suppliants in the sanctuary of Athena-before-the-Temple. But after many such things - had taken place the Delphians put Crates and his - fellow-partisans to death, and with their property, - which had been declared accursed, they built the - lower temples. And at Syracuse there were two - young men, intimate friends, one of whom, being - entrusted with his friend's beloved for safe-keeping, - seduced him while the other was away; then the - latter, as if to repay outrage with outrage, committed adultery with the offender's wife. Thereupon - one of the elder men came forward in the senate and - - - - - - moved that both be banished before the State reap - the result and be infected with enmity through - them. His motion, however, was not carried, and - from this beginning disorder arose which caused - great disasters and overthrew the most excellent - government. And indeed you yourself also no - doubt have excellent examples at home in the enmity - of Pardalas and Tyrrhenus, which came near to destroying Sardis by involving the State in rebellion - and war as the result of petty private matters. -

-

- Therefore the statesman should not despise such - offences as may, like diseases in a person, spread - quickly, but he should take hold of them, suppress - them, and cure them. For by attention, as Cato - says, the great is made small and the small is reduced to nothing. And for this there is no more - persuasive device than for the statesman to show - himself in his private differences mild and conciliatory, - persisting without anger in his original reasons for - disagreement, and treating no one with contentiousness, anger, or any other passion which injects harsha - ness and bitterness into unavoidable disputes. For - we put soft gloves on the hands of those who compete - in the boxing-school, that the contest may not have - a fatal result, its blows being soft and not painful; - and in law-suits against one's fellow-citizens it is - better to treat the causes of disagreement pure and - simple in one's pleading, and not, by sharpening - and poisoning matters, as if they were darts or - arrows, with bad words, malice, and threats, to make - them incurable, great, and of public importance. - - - - - For a man who proceeds in this way towards those - with whom he himself has to do will find that others - also yield to him ; and rivalries affecting public - interests, if private enmities are done away with, - become of slight importance and do no serious or - incurable harm. -

-
- -
- \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index ce2b216a5..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0334", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.118_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index 755a36959..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,2388 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - Praecepta gerendae reipublicae - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - Political precepts. - - -

If ever, O Menemachus, that saying of Nestor's in - Homer, - - - - There is no Greek can contradict or mend - - What you have said, yet to no perfect end - - Is your speech brought, - Il. IX. 55. - - -

-

might pertinently be made use of and applied, it is against - those exhorting, but nothing teaching nor any way instructing, philosophers. For they do (in this respect) - resemble those who are indeed careful in snuffing the - lamps, but negligent in supplying them with oil. Seeing therefore that you, being by reason moved to engage - yourself in the affairs of the state, desire, as becomes the - nobility of your family, - - - - Both to speak and act heroicly - Il. IX. 443. - - -

-

in the service of your country, and that, not having attained to such maturity of age as to have observed the life - of a wise and philosophical man openly spent in the transactions of the state and public debates, and to have been - a spectator of worthy examples represented not in word - but in deed, you request me to lay you down some political precepts and instructions; I think it no ways becoming - me to give you a denial, but heartily wish that the work - may be worthy both of your zeal and my forwardness. - Now I have, according to your request, made use in this - my discourse of sundry and various examples.

- -
- -

First then for the administration of state affairs, let - there be laid, as a firm and solid foundation, an intention - and purpose, having for its principles judgment and - reason, and not any impulse from vain-glory, emulation, - or want of other employment. For as those who have - nothing grateful to them at home frequently spend their - time in the forum, though they have no occasion that requires it; so some men, because they have no business of - their own worth employing themselves in, thrust themselves into public affairs, using policy as a divertisement. - Many also, having been by chance engaged in the negotiations of the commonweal, and being cloyed with them - cannot yet easily quit them; in which they suffer the same - with those who, going on board a ship that they may be - there a little tossed, and being after carried away into the - deep, send forth many a long look towards the shore, being - sea-sick and giddy-headed, and yet necessitated to stay and - accommodate themselves to their present fortune. - - - - Past is the lovely pleasure - - They took, when th' sea was calm and weather bright, - - In walking at their leisure - - On the ship's deck, - - Whilst her sharp beak - - With merry gale, - - And full blown sail, - - Did through the surging billows cut its course aright. - - -

-

And these do most of all discredit the matter by their - repenting and being discontented, when either hoping for - glory they fall into disgrace, or expecting to become formidable to others by their power they are engaged in affairs - full of dangers and troubles. But he who on a well - grounded principle of reason undertakes to act in the - public, as an employ very honorable and most beseeming - him, is dismayed by none of these things; nor does he - therefore change his opinion. For we must not come to - the management of the commonweal on a design of - gaining and growing rich by it, as Stratocles and Dromo - - - - slides exhorted one another to the golden harvest,—so - in mirth terming the tribunal, or place of making harangues - to the people,—nor yet as seized with some sudden fit of - passion, as did heretofore Caius Gracchus, who having, - whilst his brothers' misfortunes were hot, withdrawn himself to a retired life most remote from public affairs, did - afterwards, inflamed by indignation at the injuries and - affronts put on him by some persons, thrust himself into - the state, where being soon filled with affairs and glory, - when he sought to desist and desired change and repose, - he could not (so great was it grown) find how to lay down - his authority, but perished with it. And as for those who - through emulation frame themselves for the public as - actors for the stage, they must needs repent of their - design, finding themselves under a necessity of either serving those whom they think themselves worthy to govern, - or disobliging those whom they desire to please. Now I - am of opinion, that those who by chance and without foresight stumble upon policy, falling as it were into a pit, - connot but be troubled and repent; whereas they that go - leisurely into it, with preparation and a good resolution, - comfort themselves moderately in all occurrences, as having - no other end of their actions but the discharging of their - duty with honor.

-
- -

Now they that have thus grounded their choice within themselves, and rendered it immovable and difficult to be - changed, must set themselves to contemplate that disposition of the citizens which, being compounded (as it were) - of all their natures, appears most prevalent among them. - For the endeavoring presently to form the manners and - change the nature of a people is neither easy nor safe, but - a work requiring much time and great authority. But as - wine in the beginning is overcome by the nature of the - drinker, but afterwards, gently warming him and mixing - itself in his veins, assimilates and changes him who drinks - - - - it into its own likeness, so must a statesman, till he has by - his reputation and credit obtained a leading power amongst - the people, accommodate himself to the dispositions of the - subjects, knowing how to consider and conjecture those - things with which the people are naturally delighted and - by which they are usually drawn. The Athenians, to wit, - are easily moved to anger, and not difficultly changed to - mercy, more willing to suspect quickly than to be informed - by leisure; and as they are readier to help mean and inconsiderable persons, so do they embrace and esteem facetious and merry speeches; they are exceedingly delighted - with those that praise them, and very little offended with - such as jeer them; they are terrible even to their governors, and yet courteous to their very enemies. Far other - is the disposition of the Carthaginians, severe, rigid, obsequious to their rulers, harsh to their subjects, most abject - in their fear, most cruel in their anger, firm in their resolutions, untractable, and hard to be moved by sportive and - pleasant discourse. Should Cleon have requested them to - defer their assembly, because he had sacrificed to the Gods - and was to feast certain strangers, they would not have - risen up, laughing and clapping their hands for joy; nor, - if Alcibiades, as he was making an harangue to them, had - let slip a quail from under his cloak, would they have - striven who should catch her and restore her to him again, - but would rather have killed them both on the place, as - contemning and deriding them; since they banished Hanno - for making use of a lion to carry his baggage to the army, - accusing him of affecting tyranny. Neither do I think, - that the Thebans, if they had been made masters of their - enemies' letters, would have foreborne looking into them, as - did the Athenians, when, having taken the messengers of - Philip who were carrying a letter superscribed to Olympias, they would not so much as open it, or discover the - conjugal secrets of an absent husband, written to his wife. - - - - Nor yet do I believe that the Athenians on the other side - would have patiently suffered the haughtiness and disdain - of Epaminondas, when, refusing to answer an accusation - brought against him, he rose up from the theatre, and - went away through the midst of the assembly to the place - of public exercises. And much less am I of opinion that - the Spartans would have endured the contumely and scurrility of Stratocles, who persuaded the people to offer - sacrifices of thanksgiving to the Gods, as having obtained - the victory, and afterwards, when, being truly informed of - the loss they had received, they were angry with him, asked - them what injury they had sustained in having through - his means spent three days merrily.

-

Courtly flatterers indeed, like to quail-catchers, by imitating the voices and assimilating themselves to the manners of kings, chiefly insinuate into their favors and entrap - them by deceit; but it is not convenient for a statesman to - imitate the people's manners, but to know them, and make - use of those things toward every person by which he is - most likely to be taken. For the ignorance of men's - humors brings no less disorders and obstacles in commonweals than in the friendships of kings.

-
- -

When therefore you shall have already gotten power - and authority amongst the people, then must you endeavor - to reform their disposition, treating them gently, and by - little and little drawing them to what is better. For the - changing of a multitude is a difficult and laborious work. - But as for your own manners and behavior, so compose - and adorn them, as knowing that you are henceforth to - lead your life on an open stage; and if it is no easy task - for you wholly to extirpate vice out of your soul, at least - take away and retrench those offences which are most - notorious and apparent. For you cannot but have heard - how Themistocles, when he designed to enter upon the - management of public affairs, withdrew himself from drinking - - - - and revelling, and fell to watching, fasting, and studying, saying to his intimate friends, that Miltiades's trophy - suffered him not to sleep. And Pericles also so changed - himself, both as to the comportment of his body and his - manner of living, that he walked gravely, discoursed affably, always showed a staid and settled countenance, continually kept his hand under his robe, and went only that - way which led to the assembly and the senate. For a - multitude is not so tractable as that it should be easy for - every one to take it with safety, but it is a service much to - be valued, if, being like a suspicious and skittish beast, it - can be so managed that, without being frighted either by - sight or voice, it will submit to receive instruction.

-

These things therefore are not slightly to be observed; - nor are we to neglect taking such care of our own life and - manners that they may be clear from all stain and reprehension. For statesmen are not only liable to give an - account of what they say or do in public; but there is a - busy enquiry made into their very meals, beds, marriages, - and every either sportive or serious action. For what need - we speak of Alcibiades, who, being of all men the most - active in public affairs, and withal an invincible commander, perished by his irregularity in living and his - audaciousness, and who by his luxury and prodigality rendered the state unbenefited by all his other good qualities? - —since the Athenians blamed Cimon's wine; the Romans, - having nothing else to cavil at, found fault with Scipio's - sleeping; and the enemies of Pompey the Great, having - observed that he scratched his head with one finger, upbraided him with it. For as a freckle or wart in the face - is more prejudicial than stains, maims, and scars in the - rest of the body; so little faults, discerned in the lives of - princes and statesmen, appear great, through an opinion - most men have conceived of government and policy, which - they look on as a great and excellent thing, and such as - - - - ought to be pure from all absurdity and imperfection. - Therefore not unjustly is Livius Drusus commended, who, - when several parts of his house lay open to the view of - his neighbors, being told by a certain workman that he - would for the expense only of five talents alter and remedy - that fault, said: I will give thee indeed ten, to make my - whole house so transparent that all the city may see how I - live. For he was a temperate and modest man. And yet - perhaps he had no need of this perspicuity; for many persons pry into those manners, counsels, actions, and lives of - statesmen which seem to be most deeply concealed, no less - loving and admiring one, and hating and despising another, - for their private than for their public transactions. What - then! perhaps you may say: Do not cities make use also of - such men as live dissolutely and effeminately? True; for as - women with child frequently long for stones and chalk, as - those that are stomach-sick do for salt-fish and such other - meats, which a little after they spit out again and reject; so - also the people sometime through wantonness and petulancy, and sometimes for want of better guides, make use of - those that come first to hand, though at the same time detesting and contemning them, and after rejoice at such - things spoken against them as the comedian Plato makes - the people themselves to say: - - - - Quick, take me by the hand, and hold me fast, - - Or I'll Agyrrius captain choose in haste. - - -

-

And again he brings them in, calling for a basin and feather - that they may vomit, and saying, - - - - A chamber-pot by my tribunal stands. - - -

-

And a little after, - - - - It feeds a stinking pest, foul Cephalus. - - -

-

And the Roman people, when Carbo promised them something, and (to confirm it) added an oath and execration, - - - - unanimously swore on the contrary that they would not believe him. And in Lacedaemon, when a certain dissolute - man named Demosthenes had delivered a very convenient - opinion, the people rejected it; but the Ephori, who approved of his advice, having chosen by lot one of the - ancient senators, commanded him to repeat the same discourse, pouring it (as it were) out of a filthy vessel into a - clean one, that it might be acceptable to the multitude. - Of so great moment either way in political affairs is the - belief conceived of a person's disposition and manners.

-
- -

Yet are we not therefore so to lay the whole stress on - virtue, as utterly to neglect all gracefulness and efficacy - of speech; but esteeming rhetoric, though not the worker, - yet a coadjutor and forwarder of persuasion, we should - correct that saying of Menander, - - - - The speaker's manners, not his speech, persuade. - - -

-

For both manners and language ought to concur, unless - any one forsooth shall say that—as it is the pilot who - steers the ship, and not the rudder, and the rider that turns - the horse, and not the bridle—so political virtue, using - not eloquence but manners as an helm and bridle, persuades and guides a city, which is (to speak with Plato) an - animal most easy to be turned, managing and directing - it (as it were) from the poop. For since those great and - (as Homer calls them) Jove-begotten kings, setting themselves out with their purple, sceptres, guards, and the very - oracles of the Gods, and subjecting to them by their majesty the multitude, as if they were of a better nature and - more excellent mould than other men, desired also to be - eloquent orators, and neglected neither the gracefulness of - speech, - - - - Nor public meeting, that more perfect they - - Might be for feats of war, - Il. IX. 441. - - -

- -

not only venerating Jupiter the counsellor, Mars the - slaughterer, and Pallas the warrior, but invocating also - Calliope, - - - - Who still attends on regal Majesty, - See Od. VII. 165. - - -

-

by her persuasive oratory appeasing and moderating the - fierceness and violence of the people; how is it possible - that a private man in a plebeian garb and with a vulgar - mien, undertaking to conduct a city, should ever be able to - prevail over and govern the multitude, if he is not endowed - with alluring and all-persuading eloquence? The captains - indeed and pilots of ships make use of others to deliver - their commands; but a statesman ought to have in himself - not only a spirit of government, but also a commanding - faculty of speech, that he may not stand in need of another's voice, nor be constrained to say, as did Iphicrates - when he was run down by the eloquence of Aristophon, - My adversaries have the better actors, but mine is the - more excellent play, nor yet be often obliged to make use - of these words of Euripides, - - - - O that the race of miserable men - - Were speechless! - - -

-

and again, - - - - Alas! Why have not men's affairs a tongue, - - That those fine pleaders who of right make wrong - - Might be no longer in request? - Eurip. Frag. 977 and 442. - - -

-

For to these evasions perhaps might an Alcamenes, a - Nesiotes, an Ictinus, and any such mechanical persons as - get their bread by their hands, be permitted on their oath - to have recourse. As it sometime happened in Athens, - where, when two architects were examined about the erecting a certain public work, one of them, who was of a free - and voluble speech and had his tongue (as we say) well - hung, making a long and premeditated harangue concerning the method and order of raising such a fabric, greatly - - - - moved the people; but the other, who was indeed the better workman though the worse speaker, coming forth into - the midst, only said, Ye men of Athens, what this man has - spoken, I will do. For those men venerate only Minerva - surnamed Ergane (or the Artisan), who, as Sophocles says - of them, - - - - Do on the massy anvil lay - - A lifeless iron bar, where they - - With blows of heavy hammer make - - It pliant to the work they undertake. - - -

-

But the prophet or minister of Minerva Polias (that is, the - protectress of cities) and of Themis (or Justice) the counsellor, - - - - Who both convenes assemblies, and again - - Dissolves them, - Od. II. 69. - - -

-

making use of no other instrument but speech, does, by - forming and fashioning some things and smoothing and - polishing others that, like certain knots in timber or flaws - in iron, are averse to his work, embellish and adorn a city. - By this means the government of Pericles was in name (as - ThucydidesThuc. II. 65. says) a democracy, but in effect the rule of - one principal man through the power of his eloquence. - For there were living at the same time Cimon, and also - Ephialtes and Thucydides,The son of Melesias, not the historian. (G.) all good men; now Thucydides, being asked by Archidamus, king of the Spartans, - whether himself or Pericles were the better wrestler, thus - answered: That is not easily known; for when I in - wrestling overthrow him, he, by his words persuading the - spectators that he did not fall, gains the victory. And - this did not only bring glory to himself, but safety also to - the city; for being persuaded by him, it preserved the - happiness it had gotten, and abstained from intermeddling - with foreign affairs. But Nicias, though having the same - design, yet falling short in the art of persuasion, when he - - - - endeavored by his speech, as by a gentle curb, to restrain - and turn the people, could not compass it or prevail with - them, but was fain to depart, being violently hurried and - dragged (as it were) by the neck and shoulders into Sicily. - They say, that a wolf is not to be held by the ears; but a - people and city are chiefly to be drawn by the ears, and - not as some do who, being unpractised in eloquence, seek - other absurd and unartificial ways of taking them, and - either draw them by the belly, making them feasts and - banquets, or by the purse, bestowing on them gifts and - largesses, or by the eye, exhibiting to them masks and - prizes or public shows of dancers and fencers,—by which - they do not so much lead as cunningly catch the people. - For to lead a people is to persuade them by reason and - eloquence; but such allurements of the multitude nothing differ from the baits laid for the taking of irrational animals.

-
- -

Let not yet the speech of a statesman be youthful - and theatrical, as if he were making an harangue composed, like a garland, of curious and florid words; nor again - —as Pytheas said of an oration made by Demosthenes, - that it smelt of the lamp and sophistical curiosity—let - it consist of over-subtle arguments and periods, exactly - framed by rule and compass. But as musicians require - that the strings of their instruments should be sweetly and - gently touched, and not rudely thrummed or beaten; so - in the speech of a statesman, both when he counsels and - when he commands, there should not appear either violence or cunning, nor should he think himself worthy of - commendation for having spoken formally, artificially, and - with an exact observation of punctualities; but his whole - discourse ought to be full of ingenuous simplicity, true - magnanimity, fatherly freedom, and careful providence and - understanding, joined with goodness and honesty, gracefulness and attraction, proceeding from grave expressions - - - - and proper and persuasive sentences. Now a political - oration does much more properly than a juridical one admit of sententious speeches, histories, fables, and metaphors, by which those who moderately and seasonably use - them exceedingly move their hearers; as he did who said, - Make not Greece one-eyed; and Demades, when he affirmed of himself, that he was to manage the wreck of - the state; and Archilochus, when he said - - - - Nor let the stone of Tantalus - - Over this isle hang always thus; - - -

-

and Pericles, when he commanded the eyesoreSo he called the little island Aegina. of the - Piraeus to be taken away; and Phocion, when he pronounced of Leosthenes's victory, that the beginning or the - short course of the war was good, but that he feared the - long race that was to follow. But in general, majesty and - greatness more benefit a political discourse, a pattern of - which may be the Philippics, and (amongst the orations set - down by Thucydides) that of Sthenelaidas the Ephor, that - of Archidamus at Plataea, and that of Pericles after - the plague. But as for those rhetorical flourishes and harangues of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, which - they made after they had armed and set in order the battalions, it may be said of them, - - - - None talks thus foolishly so near the sword. - Eurip. Autolycus, Frag. 284, vs. 22. - - -

-
- -

Nevertheless, both taunts and raillery may sometimes - be part of political discourse, so they proceed not to injury - or scurrility, but are usefully spoken by him who either - reprehends or scoffs. But these things seem most to be - allowed in answers and replies. For in that manner to - begin a discourse as if one had purposely prepared himself - for it, is the part of a common jester, and carries with it - an opinion of maliciousness; as was incident to the biting - jests of Cicero, Cato the Elder, and Euxitheus, an intimate - - - - acquaintance of Aristotle,—all of whom frequently began - first to jeer; but in him, who does it only in revenge, the - seasonableness of it renders it not only pardonable but - also graceful. Such was the answer of Demosthenes, when - one that was suspected of thievery derided him for writing - by night: I know that the keeping my candle burning all - night is offensive to you. So when Demades bawled out, - Demosthenes forsooth would correct me: thus would the - sow (as the proverb has it) teach Minerva;—That Minerva, - replied Demosthenes, was not long since taken in adultery. - Not ungraceful also was that of Xenaenetus to those citizens who upbraided him with flying when he was general, - 'Twas with you, my dear hearts. But in raillery great - care is to be taken for the avoiding of excess, and of any - thing that may either by its unseasonableness offend the - hearers or show the speaker to be of an ungenerous and - sordid disposition;—such as were the sayings of Democrates. For he, going up into the assembly, said that, like - the city, he had little force but much wind; and after the - overthrow at Chaeronea, going forth to the people, he - said: I would not have had the state to be in so ill a condition that you should be contented to hear me also giving - you counsel. For this showed a mean-spirited person, as - the other did a madman; but neither of them was becoming a statesman. Now the succinctness of Phocion's - speech was admired; whence Polyeuctus affirmed, that - Demosthenes was the greatest orator, but that Phocion - spake most forcibly, for that his discourse did in very few - words contain abundance of matter. And Demosthenes, - who contemned others, was wont, when Phocion stood up, - to say, The hatchet (or pruning-knife) of my orations - arises.

-
- -

Let your chief endeavor therefore be, to use to the - multitude a premeditated and not empty speech, and that - with safety, knowing that Pericles himself, before he made - - - - any discourse to the people, was wont to pray that there - might not a word pass from him foreign to the business he - was to treat of. It is requisite also, that you have a voluble tongue, and be exercised in speaking on all occurrences; for occasions are quick, and bring many sudden things - in political affairs. Wherefore also Demosthenes was, as - they say, inferior to many, withdrawing and absconding - himself when sudden occasion offered. And Theophrastus relates that Alcibiades, desirous to speak not only what - he ought but as he ought, often hesitated and stood still - in the midst of his speech, seeking and composing expressions fit for his purpose. But he who, as matters and - occasions present themselves, rises up to speak, most of all - moves, leads, and disposes of the multitude. Thus Leo - Byzantius came to make an harangue to the Athenians, - being then at dissension amongst themselves; by whom - when he perceived himself to be laughed at for the littleness of his stature, What would you do, said he, if you - saw my wife, who scarce reaches up to my knees? And - the laughter thereupon increasing, Yet, went he on, as - little as we are, when we fall out with one another, the - city of Byzantium is not big enough to hold us. So Pytheas the orator, who declaimed against the honors decreed - to Alexander, when one said to him, Dare you, being so - young, discourse of so great matters? made this answer, - And yet Alexander, whom you decree to be a God, is - younger than I am.

-
- -

It is requisite also for the champion of the commonweal to bring to this not slight but all-concerning contest - a firm and solid speech, attended with a strong habit of - voice and a long lasting breath, lest, being tired and spent - with speaking, he chance to be overcome by - - - - Some ravening crier, with a roaring voice, - - Loud as Cycloborus. - A brook near Athens, the waters of which fell with an extraordinary noise. - Aristoph. Eq. 137. - - -

- -

Cato, when he had no hopes of persuading the people or - senate, whom he found prepossessed by the courtships and - endeavors of the contrary party, was wont to rise up and - hold them a whole day with an oration, by that means depriving his adversaries of their opportunity. And thus - much concerning the preparation and use of speech may - be sufficient for him who can of himself find out and add - What necessarily follows from it.

-
- -

There are, moreover, two avenues or ways of entering - into the government of the state; the one short and expeditious to the lustre of glory, but not without danger; the - other more obscure and slow, but having also greater - security. For some there are who, beginning with some - great and illustrious action which requires a courageous - boldness, do, like to those that from a far extended promontory launch forth into the deep, steer directly into the - very midst of public affairs, thinking Pindar to have been - in the right when he said, - - - - If you a stately fabric do design, - - Be sure that your work's front with lustre shine. - Pind. Olymp. VI. 4. - - -

-

For the multitude do, through a certain satiety and loathing of those to whom they have been accustomed, more - readily receive a beginner; as the beholders do a fresh - combatant, and as those dignities and authorities which - have a splendid and speedy increase dazzle and astonish - envy. For neither does that fire, as Ariston says, make a - smoke, nor that glory breed envy, which suddenly and - quickly shines forth; but of those who grow up slowly - and by degrees, some are attacked on this side, others on - that; whence many have withered away about the tribunal, - before ever they came to flourish. But when, as they say - of Ladas, - - - - The sound o' th' rope yet rattled in his ear, - - the sound of the rope: from whence they set forth to run. - When Ladas having finished his career - - Was crowned, - - -

- -

any one suddenly and gloriously performs an embassy, - triumphs, or leads forth an army, neither the envious nor - the disdainful have like power over him as over others. - Thus did Aratus ascend to glory, making the overthrow of - the tyrant Nicocles his first step to the management of the - commonweal. Thus did Alcibiades, settling the alliance - with the Mantineans against the Lacedaemonians. Pompey also required a triumph, being not yet admitted into - the senate; and when Sylla opposed it, he said to him, - More adore the rising than the setting sun; which when - Sylla heard, he yielded to him. And the people of Rome - on a sudden, contrary to the ordinary course of the law, - declared Cornelius Scipio consul, when he stood candidate - for the aedileship, not from any vulgar reason, but admiring - the victory he had got, whilst he was but a youth, in a - single combat fought in Spain, and his conquests a little - after, performed at Carthage, when he was a tribune of - foot: in respect of which Cato the Elder cried out with a - loud voice, - - - - He only's wise, the rest like shadows fly. - See Odyss. X. 495. - - -

-

Now then, since the affairs of the cities have neither wars - to be managed, tyrannies to be overthrown, nor leagues - and alliances to be treated, what can any one undertake - for the beginning of an illustrious and splendid government? There are yet left public causes and embassies to - the emperor, which require the courage and prudence of - an acute and cautious person. There are also in the cities - many good and laudable usages neglected, which may be - restored, and many ill practices brought in by custom, to - the disgrace or damage of the city, which may be redressed, - to gain him the esteem of the people. Moreover, a great - suit rightly determined, fidelity in defending a poor man's - cause against a powerful adversary, and freedom of speech - in behalf of justice to some unjust nobleman, have afforded - - - - some a glorious entrance into the administration of the - state. Not a few also have been advanced by enmity and - quarrels, having set themselves to attack such men whose - dignity was either envied or terrible. For the power of - him that is overthrown does with greater glory accrue to - his overthrower. Indeed, through envy to contend against - a good man, and one that has by virtue been advanced to - the chiefest honor,—as Simmias did against Pericles, Alcmaeon against Themistocles, Clodius against Pompey, and - Meneclides the orator against Epaminondas,—is neither - good for one's reputation nor otherwise advantageous. For - when the multitude, having outraged some good man, soon - after (as it frequently happens) repent of their indignation, - they think that way of excusing this offence the easiest - which is indeed the justest, to wit, the destroying of him - who was the persuader and author of it. But the rising - up to humble and pull down a wicked person, who has by - his audaciousness and cunning subjected the city to himself (such as heretofore Cleon and Clitophon were in - Athens), makes a glorious entrance to the management - of public affairs, as it were to a play. I am not ignorant - also that some, by opposing—as Ephialtes did at Athens, - and Phormio amongst the Eleans—an imperious and oligarchical senate, have at the same time obtained both - authority and honor; but in this there is great danger to - him who is but entering upon the administration of state. - Wherefore Solon took a better beginning; for the city of - Athens being divided into three parts, the Diacrians (or - inhabitants of the hill), the Pedieans (or dwellers on the - plain), and the Paralians (or those whose abode was by - the water side), he, joining himself with none of them, but - acting for the common good of them all, and saying and - doing all things for to bring them to concord, was chosen - the lawgiver to take away their differences, and by that - means settled the state.

- -

Such then and so many beginnings has the more splendid way of entering upon state affairs.

-
- -

But many gallant men have chosen the safe and - slow method, as Aristides. Phocion, Pammenes the Theban, - Lucullus in Rome, Cato, and Agesilaus the Lacedaemonian. For as ivy, twining about the strongest trees, rises - up together with them; so every one of these, applying - himself, whilst he was yet young and inglorious, to some - elder and illustrious personage, and growing up and increasing by little and little under his authority, grounded - and rooted himself in the commonweal. For Clisthenes advanced Aristides, Chabrias preferred Phocion, Sylla promoted Lucullus, Maximus raised Cato, Pammenes forwarded - Epaminondas, and Lysander assisted Agesilaus. But this - last, injuring his own reputation through an unseasonable ambition and jealousy, soon threw off the director of - his actions; but the rest honestly, politically, and to the - end, venerated and magnified the authors of their advancement,—like bodies which are opposed to the sun,—by reflecting back the light that shone upon them, augmented - and rendered more illustrious. Certainly those who - looked asquint upon Scipio called him the player, and his - companion Laelius the poet or author of his actions; yet - was not Laelius puffed up by any of these things, but continued to promote the virtue and glory of Scipio. And - Afranius, the friend of Pompey, though he was very - meanly descended, yet being at the very point to be chosen - consul, when he understood that Pompey favored others, - gave over his suit, saying that his obtaining the consulship - would not be so honorable as grievous and troublesome to - him, if it were against the good-will and without the - assistance of Pompey. Having therefore delayed but one - year, he enjoyed the dignity and preserved his friendship. - Now those who are thus by others led, as it were, by the - hand to glory do, in gratifying one, at the same time also - - - - gratify the multitude, and incur less odium, if any inconvenience befalls them. Wherefore also Philip (king of - Macedon) exhorted his son Alexander, whilst he had - leisure during the reign of another, to get himself friends, - winning their love by kind and affable behavior.

-
- -

Now he that begins to enter upon the administration - of state affairs should choose himself a guide, who is not - only a man of credit and authority but is also such for his - virtue. For as it is not every tree that will admit and bear - the twining of a vine, there being some which utterly - choke and spoil its growth; so in states, those who are - no lovers of virtue and goodness, but only of honor and - sovereignty, afford not young beginners any opportunities - of performing worthy actions, but do through envy keep - them down and let them languish whom they regard as - depriving them of their glory, which is (as it were) their - food. Thus Marius, having first in Afric and afterwards - in Galatia done many gallant exploits by the assistance of - Sylla, forbare any farther to employ him, and utterly cast - him off, being really vexed at his growing into repute, but - making his pretence the device engraven on his seal. For - Sylla, being paymaster under Marius when he was general - in Afric, and sent by him to Bocchus, brought with him - Jugurtha prisoner; but as he was an ambitious young - man, who had but just tasted the sweetness of glory, he - received not his good fortune with moderation; but having - caused the representation of the action to be engraven on - his seal, wore about him Jugurtha delivered into his hands; - and this did Marius lay to his charge, when he turned him - off. But Sylla, passing over to Catulus and Metellus, who - were good men and at difference with Marius, soon after - in a civil war drove away and ruined Marius, who wanted - but little of overthrowing Rome. Sylla indeed, on the - contrary, advanced Pompey from a very youth, rising up - to him and uncovering his head as he passed by, and not - - - - only giving other young men occasions of doing captain-like actions, but even instigating some that were backward - and unwilling. He filled the armies with emulation and - desire of honor; and thus he had the superiority over them - all, desiring not to be alone, but the first and greatest - amongst many great ones. These therefore are the men - to whom young statesmen ought to adhere, and with these - they should be (as it were) incorporated, not stealing from - them their glory,—like Aesop's wren, which, being carried up on the eagle's wings, suddenly flew away and got - before her,—but receiving it of them with friendship and - good-will since they can never, as Plato says, be able to - govern aright, if they have not been first well practised in - obedience.

-
- -

After this follows the judgment that is to be had in - the choice of friends, in which neither the opinion of - Themistocles nor that of Cleon is to be approved. For - Cleon, when he first knew that he was to take on him the - government, assembling his friends together, brake off - friendship with them, as that which often disables the - mind, and withdraws it from its just and upright intention - in managing the affairs of the state. But he would have - done better, if he had cast out of his soul avarice and - contention, and cleansed himself from envy and malice. - For cities want not men that are friendless and unaccompanied, but such as are good and temperate. Now he - indeed drove away his friends; but a hundred heads of - fawning flatterers were, as the comedian speaks, licking - about him;Aristoph. Pac. 756 and being harsh and severe to those that - were civil, he again debased himself to court the favor of - the multitude, doing all things to humor them in their - dotage, and taking rewards at every man's hand,See Aristoph. Eq. 1099. and - joining himself with the worst and most distempered of - the people against the best. But Themistocles, on the - - - - contrary, said to one who told him that he would govern - well if he exhibited himself alike to all: May I never sit - on that throne on which my friends shall not have more - power with me than those who are not my friends. Neither did he well in pinning the state to his friendship, and - submitting the common and public affairs to his private - favors and affections. And farther, he said to Simonides, - when he requested somewhat that was not just: Neither - is he a good poet or musician, who sings against measure; - nor he an upright magistrate, who gratifies any one against - the laws. And it would really be a shameful and miserable thing, that the pilot should choose his mariners, and - the master of a ship the pilot, - - - - Who well can rule the helm, and in good guise - - Hoist up the sails, when winds begin to rise, - - -

-

and that an architect should make choice of such servants and workmen as will not prejudice his work, but - take pains in the best manner to forward it; but that a - statesman—who, as Pindar has it, - - - - The best of artists and chief workman is - - Of equity and justice— - - -

-

should not presently choose himself like-affected friends - and ministers, and such as might co-inspire into him a love - of honesty; but that one or other should be always unjustly and violently bending him to other uses. For then - he would seem to differ in nothing from a carpenter or - mason who, through ignorance or want of experience, - uses such squares, rules, and levels as will certainly make - his work to be awry. Since friends are the living and intelligent instruments of statesmen, who ought to be so far - from bearing them company in their slips and transgressions, that they must be careful they do not, even unknown - to them, commit a fault.

-

And this it was, that disgraced Solon and brought him - into disrepute amongst his citizens; for he, having an intention - - - - to ease men's debts and to bring in that which - was called at Athens the Seisachtheia (for that was the - name given by way of extenuation to the cancelling of - debts), communicated this design to some of his friends, - who thereupon did a most unjust act; for having got this - inkling, they borrowed abundance of money, and the law - being a little after brought to light, they appeared to have - purchased stately houses, and great store of land with the - wealth they had borrowed; and Solon, who was himself - injured, was accused to have been a partaker of their injustice. Agesilaus also was most feeble and mean-spirited - in what concerned the suits of his friends, being like the - horse Pegasus in Euripides, - - - - Who, frighted, bowed his back, more than his rider would, - Eurip. Bellerophon, Frag. 311. - - -

-

so that, being more ready to help them in their misfortunes - than was requisite, he seemed to be privy to their injustices. - For he saved Phoebidas, who was accused for having - without commission surprised the castle of Thebes, called - Cadmea, saying that such enterprises were to be attempted - without expecting any orders. And when Sphodrias was - brought to trial for an unlawful and heinous act, having - made an incursion into Attica at such time as the Athenians were allies and confederates of the Spartans, he procured him to be acquitted, being softened by the amorous - entreaties of his son. There is also recorded a short epistle of his to a certain prince, written in these words: If - Nicias is innocent, discharge him; if he is guilty, discharge - him for my sake; but however it is, discharge him. But - Phocion (on the contrary) would not so much as appear in - behalf of his son-in-law Charicles, when he was accused - for having taken money of Harpalus; but having said, - Only for acts of justice have I made you my son-in-law,— - went his way. And Timoleon the Corinthian, when he - - - - could not by admonitions or requests dissuade his brother - from being a tyrant, confederated with his destroyers. For - a magistrate ought not to be a friend even to the altar (or - till he comes to the point of being forsworn), as Pericles - sometime said, but no farther than is agreeable to all law, - justice, and the utility of the state; any of which being - neglected brings a great and public damage, as did the - not executing of justice on Sphodrias and Phoebidas, who - did not a little contribute to the engaging of Sparta in the - Leuctrian war.

-

Otherwise, reason of state is so far from necessitating - one to show himself severe on every peccadillo of his - friends, that it even permits him, when he has secured the - principal affairs of the public, to assist them, stand by - them, and labor for them. There are, moreover, certain - favors that may be done without envy, as is the helping a - friend to obtain an office, or rather the putting into his - hands some honorable commission or some laudable embassy, such as for the congratulating or honoring some - prince or the making a league of amity and alliance with - some state. But if there be some difficult but withal illustrious and great action to be performed, having first taken - it upon himself, he may afterwards assume a friend to his - assistance, as did Diomedes, whom Homer makes to speak - in this manner: - - - - Since a companion you will have me take, - - How can I think a better choice to make, - - Than the divine Ulysses? - Il. X. 242. - - -

-

And Ulysses again as kindly attributes to him the praise of - the achievement, saying: - - - - These stately steeds, whose country you demand, - - Nestor, were hither brought from Thracian land, - - Whose king, with twelve of his best friends, lies dead, - - All slain by th' hand of warlike Diomed. - Il. X. 558. - - -

- -

For this sort of concession no less adorns the praiser than - the praised; but self-conceitedness, as Plato says, dwells - with solitude. He ought moreover to associate his friends - in those good and kind offices which are done by him, - bidding those whom he has benefited to love them and - give them thanks, as having been the procurers and counsellors of his favors to them. But he must reject the dishonest and unreasonable request of his friends, yet not - churlishly but mildly, teaching and showing them that they - are not beseeming their virtue and honor. Never was any - man better at this than Epaminondas, who, having denied - to deliver out of prison a certain victualler, when requested - by Pelopidas, and yet a little after dismissing him at the - desire of his miss, said to his friend, These, O Pelopidas, - are favors fit for wenches to receive, and not for generals. - Cato on the other side acted morosely and insolently, when - Catulus the censor, his most intimate and familiar friend, - interceded with him for one of those against whom he, being quaestor, had entered process, saying: It would be a - shame if you, who ought to reform young men for us, - should be thrust out by our servants. For he might, - though in effect refusing the requested favor, have yet forborne that severity and bitterness of speech; so that his - doing what was displeasing to his friend might have seemed - not to have proceeded from his own inclination, but to - have been a necessity imposed upon him by law and justice. There are also in the administration of the state - methods, not dishonorable, of assisting our poorer friends - in the making of their fortune. Thus did Themistocles, - who, seeing after a battle one of those which lay dead in - the field adorned with chains of gold and jewels, did himself pass by him; but turning back to a friend of his, said, - Do you take these spoils, for you are not yet come to be - Themistocles. For even the affairs themselves do frequently afford a statesman such opportunities of benefiting - - - - his friends; for every man is not a Menemachus. To one - therefore give the patronage of a cause, both just and - beneficial; to another recommend some rich man, who - stands in need of management and protection; and help - a third to be employed in some public work, or to some - gainful and profitable farm. Epaminondas bade a friend - of his go to a certain rich man, and ask him for a talent - by the command of Epaminondas, and when he to whom - the message was sent came to enquire the reason of it; - Because, said Epaminondas, he is a very honest man and - poor; but you, by converting much of the city's wealth to - your own use, are become rich. And Xenophon reports, - that Agesilaus delighted in enriching his friends, himself - making no account of money.

-
- -

Now since, as Simonides says, all larks must have a - crest, and every eminent office in a commonweal brings - enmities and dissensions, it is not a little convenient for a - statesman to be forewarned also of his comportment in - these rencounters. Many therefore commend Themistocles - and Aristides, who, when they were to go forth on an - embassy or to command together the army, laid down their - enmity at the confines of the city, taking it up again after - their return. Some again are highly pleased with the - action of Cretinas the Magnesian. He, having for his - rival in the government one Hermias, a man not powerful and rich, but ambitious and high-spirited, when the - Mithridatic war came on, seeing the city in danger, desired - Hermias either to take the government upon himself and - manage the affairs whilst he retired, or, if he would have - him take the command of the army, to depart himself immediately, lest they should through their ambitious contention destroy the city. The proposal pleased Hermias, - who, saying that Cretinas was a better soldier than himself, - did with his wife and children quit the city. Cretinas then - escorted him as he went forth, furnishing him out of his - - - - own estate with all such things as are more useful to those - that fly from home than to those that are besieged; and - excellently defending the city, unexpectedly preserved it, - being at the point to be destroyed. For if it is generous - and proceeding from a magnanimous spirit to cry out, - - - - I love my children, but my country more, - - -

-

why should it not be readier for every one of them to say, - I hate this man, and desire to do him a diskindness, but - the love of my country has greater power over me? For - not to condescend to be reconciled to an enemy for those - very causes for which we ought to abandon even a friend, - is even to extremity savage and brutish. But far better - did Phocion and Cato, who grounded not any enmity at all - on their political differences, but being fierce and obstinate - only in their public contests not to recede from any thing - they judged convenient for the state, did in their private - affairs use those very persons friendly and courteously from - whom they differed in the other. For one ought not to - esteem any citizen an enemy, unless it be one like Aristion, - Nabis, or Catiline, the disease and plague of the city: but - as for those that are otherwise at discord, a good magistrate - should, like a skilful musician, by gently setting them up - or letting them down, bring them to concord; not falling - angrily and reproachfully upon those that err, but mildly - reprehending them in such like terms as these of Homer's, - - - - Good friend, I thought you wiser than the rest; - Il. XVII. 171 - - -

-

and again, - - - - You could have told a better tale than this; - Il. VII. 358. - - -

-

nor yet repining at their honors, or sparing to speak freely - in commendation of their good actions, if they say or do - any thing advantageous to the public. For thus will our - reprehension, when it is requisite, be credited, and we shall - render them averse to vice, increasing their virtue, and - - - - showing, by comparing them, how much the one is more - worthy and beseeming them than the other.

-

But I indeed am also of opinion, that a statesman should - in just causes give testimony to his enemies, stand by them - when they are accused by sycophants, and discredit imputations brought against them if they are repugnant to their - characters; as Nero himself, a little before he put to death - Thraseas, whom of all men he both most hated and feared, - when one accused him for giving a wrong and unjust sentence, said: I wish Thraseas was but as great a lover of - me, as he is a most upright judge. Neither is it amiss for - the daunting of others who are by Nature more inclined to - vice, when they offend, to make mention of some enemy - of theirs who is better behaved, and say, Such a one would - not have spoken or acted thus. And some again, when - they transgress, are to be put in mind of their virtuous - progenitors. Thus Homer says, - - - - Tydeus has left a son unlike himself. - Il. V. 800. - - -

-

And Appius, contending in the Comitia with Scipio Africanus, said, How deeply, O Paulus, wouldst thou sigh - amongst the infernal shades, wert thou but sensible that - Philonicus the publican guards thy son, who is going to - stand for the office of censor. For such manner of speeches - do both admonish the offender, and become their admonishers. Nestor also in Sophocles, being reproached by - Ajax, thus politicly answers him: - - - - I blame you not, for you act well, although - - You speak but ill. - - -

-

And Cato, who had opposed Pompey in his joining with - Caesar to force the city; when they fell to open wars, gave - his opinion that the conduct of the state should be committed to Pompey, saying, that those who are capable to do - the greatest mischiefs are fittest to put a stop to them. - - - - For reprehension mixed with praise, and accompanied not - with opprobriousness but liberty of speech, working not - animosity but remorse and repentance, appears both kind - and salutary; but railing expressions do not at all beseem - statesmen. Do but look into the speeches of Demosthenes - against Aeschines, and of Aeschines against him; and - again into what Hyperides has written against Demades, - and consider whether Solon, Pericles, Lycurgus the Lacedaemonian, or Pittacus the Lesbian would have spoken in - that manner. And yet Demosthenes used this reproachful - manner of speaking only in his juridical orations or pleadings; for his Philippics are clean and free from all scoffing - and scurrility. For such discourses do not only more disgrace the speakers than the hearers, but do moreover - breed confusion in affairs, and disturb counsels and assemblies. Wherefore Phocion did excellently well, who, having broken off his speech to give way to one that railed - against him, when the other with much ado held his peace, - going on again where he had left off, said: You have - already heard what has been spoken of horsemen and - heavy armed foot; I am now to treat of such as are light - armed and targeteers.

-

But since many persons can hardly contain themselves - on such occasions, and since railers have often their mouths - not impertinently stopped by replies; let the answer be - short and pithy, not showing any indignation or bitterness - of anger, but mildness joined with raillery and gracefulness, yet somewhat tart and biting. Now such especially - are the retortings of what has been spoken before. For as - darts returning against their caster seem to have been repulsed and beaten back by a certain strength and solidity - in that against which they were thrown; so what was - spoken seems by the strength and understanding of the - reproached to have been turned back upon the reproacher. - Such was that reply of Epaminondas to Callistratus, who - - - - upbraided the Thebans with Oedipus, and the Argives with - Orestes,—one of which had killed his father and the other - his mother, -Yet they who did these things, being rejected - by us, were received by you. Such also was the repartee - of Antalcidas the Spartan to an Athenian, who said to him, - We have often driven you back and pursued you from the - Cephissus; But we (replied Antalcidas) never yet pursued - you from the Eurotas. Phocion also, when Demades cried - out, The Athenians if they grow mad, will kill thee; elegantly replied, And thee, if they come again to their wits. - So, when Domitius said to Crassus the orator, Did not you - weep for the death of the lamprey you kept in your fishpond?—Did not you, said Crassus to him again, bury three - wives without ever shedding a tear? These things therefore have indeed their use also in other parts of a man's - life.

-
- -

Moreover, some, like Cato, thrust themselves into - every part of polity, thinking a good citizen should not - omit any care or industry for the obtaining authority. And - these men greatly commend Epaminondas; for that being - by the Thebans through envy and in contempt appointed - telearch, he did not reject it, but said, that the office does - not show the man, but the man also the office. He brought - the telearchate into great and venerable repute, which was - before nothing but a certain charge of the carrying the - dung out of the narrow streets and lanes of the city, and - turning of watercourses. Nor do I doubt but that I myself afford matter of laughter to many who come into this - our city, being frequently seen in public employed about - such matters. But that comes into my assistance which is - related of Antisthenes; for, when one wondered to see him - carry a piece of stock-fish through the market, 'Tis for myself, said he. But I, on the contrary, say to those who - upbraid me for being present at and overseeing the measuring of tiles, or the bringing in and unloading of clay and - - - - stones.: It is not for myself, but for my country, that I perform this service. For though he who in his own person - manages and does many such things for himself may be - judged mean-spirited and mechanical, yet if he does them - for the public and for his country, he is not to be deemed - sordid; but on the contrary, his diligence and readiness, - extending even to these small matters, is to be esteemed - greater and more highly to be valued. But others there - are, that hold Pericles's manner of acting to have been - more magnanimous and august; amongst which Critolaus - the Peripatetic, who is of opinion that, as at Athens the - Salaminian ship and the Paralus were not launched forth - for every service, but only on necessary and great occasions, so a statesman ought to employ himself in the chiefest and greatest affairs, like the King of the universe, who, - as Euripides says, - - - - Reserves great things for his own government, - - But small things leaves to Fortune's management. - - -

-

For neither do we approve the excessively ambitious and - contentious spirit of Theagenes, who, having obtained the - victory not only through the whole course of public games, - but also in many other contests, and not only in wrestling - but in buffeting and running of long races, at last, being - at the anniversary festival supper of a certain hero, after - every one was served, according to the custom, he started - up, and fell to wrestling, as if it were necessary that no - other should conquer when he was present; whence he got - together twelve hundred coronets, most of which one would - have taken for rubbish.

-

Now nothing do they differ from him, who strip themselves for every public affair, and render themselves reprehensible by many, becoming troublesome, and being, when - they do well, the subject of envy, and when they do ill, of - rejoicing. And that industry which was at the beginning - admired turns afterwards to contempt and laughter. In - - - - this manner it was said; Metiochus leads forth the army, - Metiochus oversees the highways, Metiochus bakes the - bread, Metiochus bolts the meal, Metiochus does all things, - Metiochus shall suffer for it at last. This Metiochus was - a follower of Pericles, and made use, it seems, of the power - he had with him invidiously and disdainfully. For a - statesman ought to find the people when he comes to them - (as they say) in love with him, and leave in them a longing - after him when he is absent; which course Scipio Africanus also took, dwelling a long time in the country, at the - same time both removing from himself the burthen of envy, - and giving those leisure to breathe, who seemed to be oppressed by his glory. But Timesias the Clazomenian, who - was otherwise a good commonwealths-man, was ignorant - of his being envied and hated for doing all things by himself, till the following accident befell him. It happened - that, as he passed by where certain boys were striking a - cockal-bone out of an hole, some of them said, that the - bone was still left within; but he who had stricken it cried - out, I wish I had as certainly beaten out Timesias's brains, - as this bone is out of the hole. Timesias, hearing this, - and thereby understanding the envy and spite borne him by - every one, returned home, where he imparted the matter - to his wife, and having commanded her to pack up, all and - follow him, immediately left both his house and the city. - And Themistocles seems to have been in some such condition amongst the Athenians, when he said: How is it, O - ye blessed ones, that you are tired with the frequent receiving of benefits?

-

Now some of those things have indeed been rightly - spoken, others not so well. For a statesman ought not to - withdraw his affection and providential care from any public affair whatever, nor reserve himself sacred, like the - anchor in a ship, for the last necessities and hazards of the - state. But as the masters of ships do some things with their - - - - own hands, and perform others, sitting afar off, by other - instruments, turning and winding them by the hands of - others, and making use of mariners, boatswains, and mates, - some of which they often call to the stern, putting the helm - into their hands; so it is convenient for a statesman sometimes to yield the command to his companions, and to invite them kindly and civilly to the tribunal, not managing - all the affairs of the commonweal by his own speeches, - decrees, and actions, but having good and faithful men, to - employ every one of them in that proper and peculiar - station which he finds to be most suitable for him. Thus - Pericles used Menippus for the conduct of the armies, by - Ephialtes he humbled the council of the Areopagus, by - Charinus he passed the law against the Megarians, and - sent Lampon to people the city of Thurii. For not only - is the greatness of authority less liable to be envied by the - people, when it seems to be divided amongst many; but - the business also is more exactly done. For as the division - of the hand into fingers has not weakened it, but rendered - it more commodious and instrumental for the uses to which - it serves; so he who in the administration of a state gives - part of the affairs to others renders the action more efficacious by communicating it. But he who, through an unsatiable desire of glory or power, lays the whole burthen - of the state upon his own shoulders, and applies himself - to that for which he is neither fitted by nature nor exercise,—as Cleon did to the leading forth of armies, Philopoemen to the commanding of navies, and Hannibal to - haranguing the people,—has no excuse for his errors; - but hears that of Euripides objected against him, - - - - Thou, but a carpenter, concernd'st thyself - - With works not wrought in wood;— - - -

-

being no good orator, you went on an embassage; being - of a lazy temper, you thrust yourself into the stewardship; - being ignorant in keeping accounts, you would be treasurer; - - - - or, being old and infirm, you took on you the command of the army. But Pericles divided his authority - with Cimon, reserving to himself the governing within the - city, and committing to him the manning of the navy and - making war upon the barbarians; for the other was naturally fitted for war, and himself for civil affairs. Eubulus - also the Anaphlystian is much commended, that, having - credit and authority in matters of the greatest importance, - he managed none of the Grecian affairs, nor betook himself to the conducting of the army; but employing himself - about the treasure, he augmented the public revenues, - and greatly benefited the city by them. But Iphicrates, - practising to make declamations at his own house in the - presence of many, rendered himself ridiculous; for though - he had been no bad orator but an excellently good one, yet - ought he to have contented himself with the glory got by - arms, and abstaining from the school, to have left it to the - sophisters.

-
- -

But since it is incident to every populacy to be - malicious and desirous to find fault with their governors, - and since they are apt to suspect that many, even useful - things, if they pass without being opposed or contradicted, - are done by conspiracy, and since this principally brings - societies and friendships into obloquy; they must not - indeed leave any real enmity or dissension against themselves, as did Onomademus, a demagogue of the Chians, - who, having mastered a sedition, suffered not all his adversaries to be expelled the city; lest, said he, we should - begin to differ with our friends, when we are wholly freed - from our enemies; for this would be indeed a folly. But - when the multitude shall have conceived a suspicion against - any important beneficial project, they must not, as if it - were by confederacy, all deliver the same opinion; but - two or three of them must dissent, and mildly oppose their - friend, and afterwards, as if they were convinced by reason, - - - - change their sentiments; for by this means they draw along - with them the people, who think them moved by the beneficialness of the thing. But in small matters, and such as - are of no great consequence, it is not amiss to suffer his - friends really to differ, every one following his own private - reason; that so in the principal and greatest concerns, they - may not seem to act upon design, when they shall unanimously agree to what is best.

-
- -

The politician therefore is by nature always the - prince of the city, as the king among the bees; and in - consideration of this, he ought always to have the helm of - public affairs in his hand. But as for those dignities and - offices to which persons are nominated and chosen by the - suffrages of the people, he should neither too eagerly nor - too often pursue them,—the seeking after offices being - neither venerable nor popular,—nor yet should he reject - them, when the people legally confer them on him and - invite him to them, but even though they are below his - reputation, he should accept them and willingly employ - himself in them; for it is but just that they who have - been honored by offices of greater dignity should in return - grace those of inferior rank. And in those more weighty - and superior employs, such as are the commanding of the - armies in Athens, the Prytania in Rhodes, and the Boeotarchy amongst us, he should carry himself with such - moderation as to remit and abate something of their grandeur, adding somewhat of dignity and venerableness to - those that are meaner and less esteemed, that he may be - neither despised for these nor envied for those.

-

Now it behooves him that enters upon any office, not - only to have at hand those arguments of which Pericles - put himself in mind when he first received the robe of - state: Bethink thyself, Pericles, thou govern'st freemen, - thou govern'st Grecians, yea, citizens of Athens; but - farther also, he ought to say thus with himself: Thou, - - - - being a subject, govern'st a city which is under the obedience of Caesar's proconsul or lieutenant. Here is no - fight in a fair field, this is not the ancient Sardis, nor is - this the puissance of the Lydians. Thou must make thy - robe scantier, look from the pavilion to the tribunal, and - not place too great confidence in thy crown, since thou - see'st the Roman's shoes over thy head. But in this the - stage-players are to be imitated, who add indeed to the - play their own passionate transports, behavior, and countenance, suitable to the person they represent, but yet give - ear to the prompter, and transgress not the rhyme and - measures of the faculty granted them by their masters. - For an error in government brings not, as in the acting of - a tragedy, only hissing and derision; but many have by - this means subjected themselves to that - - - - Severe chastiser, the neck-cutting axe. - - -

-

As it befell your countryman Pardalas, when he forgot the - limits of his power. Another, being banished from home - and confined to a little island, as Solon has it, - - - - Became at last from an Athenian - - A Pholegandrian or Sicinitan. - - -

-

For we laugh indeed, when we see little children endeavoring to fasten their father's shoes on their own feet, or - setting their crowns on their own heads in sport. But the - governors of cities, foolishly exhorting the people to imitate those works, achievements, and actions of their ancestors which are not suitable to the present times and affairs, - elevate the multitude, and although they do things that are - ridiculous, they yet meet with a fate which is not fit to be - laughed at, unless they are men altogether despised. For - there are many other facts of the ancient Greeks, the recital of which to those who are now living may serve to - form and moderate their manners; as would be the relating at Athens, not the warlike exploits of their progenitors, - - - - but (for example) the decree of amnesty after the expulsion of the Thirty Tyrants; the fining of Phrynicus, who - represented in a tragedy the taking of Miletus; how they - wore garlands on their heads when Cassander rebuilt - Thebes; how, having intelligence of the Scytalism (or - slaughter) at Argos in which the Argives put to death fifteen hundred of their own citizens, they commanded a - lustration (or expiatory sacrifice) to be carried about in a - full assembly; and how, when they were searching of - houses for those that were confederated with Harpalus, - they passed by only one, which was inhabited by a man - newly married. For by the imitating of such things as - these, they may even now resemble their ancestors; but - the fights at Marathon, Eurymedon, and Plataea, and whatever examples vainly puff up and heighten the multitude, - should be left to the schools of the sophisters.

-
- -

Now a statesman ought not only to exhibit himself - and his country blameless to the prince, but also to have - always for his friend some one of those that are most - powerful above, as a firm support of polity; for the Romans are of such a disposition, that they are most ready to - assist their friends in their political endeavors. It is good - also, when we have received benefit from friendship with - princes, to apply it to the advancement of our country; - as did Polybius and Panaetius, who through the favor of - Scipio to them greatly advantaged their countries for the - obtaining felicity. So Caesar Augustus, when he had - taken Alexandria, made his entry into it, holding Arius - by the hand, and discoursing with him alone of all his - familiars; after which he said to the Alexandrians, who - expecting the utmost severity supplicated his favor, that - he pardoned them first for the greatness of their city, - secondly for its builder, Alexander, and thirdly, added he, - to gratify this my friend. Is it then fit to compare to this - benefit those exceeding gainful commissions and administrations - - - - of provinces, in the pursuit of which many even - grow old at other men's doors, leaving their own domestic - affairs in the mean time unregarded? Or should we rather - correct Euripides, singing and saying that, if one must - watch and sue at another's court and subject one's self to - some great man's familiarity, it is most commendable so - to do for the sake of one's country; but otherwise, we - should embrace and pursue friendships on equal and just - conditions.

-
- -

Yet ought not he who renders and exhibits his - country obsequious to potent princes to contribute to the - oppressing of it, nor having tied its legs to subject also its - neck, as some do who, referring all things both great and - little to these potentates, upbraid it with servitude, or rather - wholly take away the commonwealth, rendering it astonished, timorous, and without command of any thing. For - as those who are accustomed neither to sup nor bathe - without the physician do not make so much use of their - health as Nature affords them; so they who introduce the - prince's judgment into every decree, council, favor, and - administration, necessitate the princes to be more masters - of them than they desire. Now the cause of this is principally the avarice and ambition of the chief citizens. For - either, by injuring their inferiors, they compel them to fly - out of the city; or in such things wherein they differ from - one another, disdaining to be worsted by their fellow-citizens, they bring in such as are more powerful, whence - both the council, people, courts of judicature, and whole - magistracy lose their authority. But he ought to appease - private citizens by equality, and mightier men by mutual - submissions, so as to keep peace within the commonweal, - and coolly to determine their affairs; making for these - things, as it were for secret diseases, a certain political - medicine, both being himself rather willing to be vanquished amongst his fellow-citizens, than to get the better - - - - by the injury and dissolution of his country's rights, and - requesting the same of every one else, and teaching them - how great a mischief this obstinacy in contending is. But - now, rather than they will with honor and benignity mutually yield to their fellow-citizens, kinsmen, neighbors, - and colleagues in office, they do, with no less prejudice - than shame, carry forth their dissensions to the doors of - the pleaders, and put them into the hands of pragmatical - lawyers.

-

Physicians indeed turn and drive forth into the superficies of the body such diseases as they are not able utterly - to extirpate; but a statesman, though he cannot keep a - city altogether free from internal troubles, yet should, by - concealing its disturbance and sedition, endeavor to cure - and compose it, so that it may least stand in need of physicians and medicines from abroad. For the intention of - a statesman should be fixed upon the public safety, and - should shun, as has been said, the tumultuous and furious - motion of vain-glory; and yet in his disposition there - should be magnanimity, - - - - And undaunted courage,—as becomes - - The men, who are for their dear country's right - - Prepared till death 'gainst stoutest foes to fight, - See Il. XVII. 156. - - -

-

and who are bravely resolved, not only to hazard their - lives against the assaults of invading enemies, but also to - struggle with the most difficult affairs, and stem the torrent of the most dangerous and impetuous times. For as - he must not himself be a creator of storms and tempests, - so neither must he abandon the ship of the state when - they come upon it; and as he ought not to raise commotions and drive it into danger, so is he obliged, when it - is tossed and is in peril, to give it his utmost assistance, putting forth all his boldness of speech, as he would throw out - a sacred anchor when affairs are at the greatest extremity. - - - - Such were the difficulties that befell the Pergamenians - under Nero, and the Rhodians lately under Domitian, and - the Thessalians heretofore in the time of Augustus, when - they burned Petraeus alive. - - - - You shall not in this case demurring see, - See Il. IV. 223 - - -

-

or starting back for fear, any one who is truly a statesman; - neither shall you find him accusing others and withdrawing himself out of harm's way; but you shall have him - rather going on embassies, sailing to foreign parts, and not - only saying first, - - - - We're here, Apollo, who the murther wrought, - - No longer plague our country for our fault, - - -

-

but also ready to undergo perils and dangers for the multitude, even though he has not been at all partaker of their - crime. For this indeed is a gallant action; and besides its - honesty, one only man's virtue and magnanimity has often - wonderfully mitigated the anger conceived against a whole - multitude, and dissipated the terror and bitterness with - which- they were threatened. Such an influence with a - king of Persia had the deportment of Sperchis and Bulis, - two noble Spartans; and equally prevalent was the speech - of Stheno with Pompey, when, being about to punish the - Mamertines for their defection, he was told by Stheno, that - he would not act justly if he should for one guilty person - destroy abundance of innocents; for that he himself had - caused the revolt of the city, by persuading his friends and - forcing his enemies to that attempt. This speech did so - dispose Pompey, that he both pardoned the city and courteously treated Stheno. But Sylla's host, having used the - like virtue towards an unlike person, generously ended his - days. For when Sylla, having taken the city of Praeneste, determined to put all the rest of the inhabitants to - the sword, and to spare only him for the hospitality that - - - - had been between them, he, saying that he would not be - indebted for his preservation to the destroyer of his country, thrust himself in amongst his fellow-citizens, and was - massacred with them. We ought therefore indeed to - deprecate such times as these, and hope for better things.

-
- -

Moreover, we should honor, as a great and sacred - thing, every magistracy and magistrate. Now the mutual - concord and friendship of magistrates with one another is - a far greater honor of magistracy than their diadems and - purple-garded robes. Now those who lay for a foundation - of friendship their having been fellow-soldiers or having - spent their youth together, and take their being joint commanders or co-magistrates for a cause of enmity, cannot - avoid being guilty of one of these three evils. For either, - regarding their colleagues in government as their equals, - they brangle with them; or looking on them as their superiors, they envy them; or esteeming them their inferiors, - they despise them; whereas, indeed, one ought to court - his superior, advance his inferior, honor his equal, and love - and embrace all, as having been made friends, not by eating at the same table, drinking in the same cup, or meeting - at the same solemn feast, but by a common and public - bond, and having in some sort an hereditary benevolence - derived from their country. Scipio therefore was ill spoken - of in Rome, for that, making a feast for his friends at the - dedication of a temple to Hercules, he invited not to it his - colleague Mummius; for, though in other things they took - not one another for friends, yet in such occurrences as - these they should have mutually honored and caressed - each other, for the sake of their common magistracy. If - then the omission of so small a civility brought Scipio, - who was otherwise an admirable man, under a suspicion - of arrogancy; how can he who seeks to impair the dignity - of his colleague, or to obfuscate the lustre of his actions, - or through insolency to draw and attribute all things to - - - - himself, taking them wholly from his companion, be esteemed reasonable and moderate? I remember that, when - I was yet but a young man, being jointly with another sent - on an embassy to the proconsul, and my companion—I - know not on what occasion—stopping by the way, I went - on alone and performed the affair. Now when at my return I was to render an account of my charge, my father, - taking me aside, admonished me not to say I went but We - went, not I spoke but We spoke, and so through all the - rest to make my report by associating my companion, and - rendering him a sharer in my actions. For this is not only - decent and courteous, but also takes from glory what is - offensive, that is, envy. Whence it is that great men generally co-ascribe their most glorious actions to their Daemon - or Fortune; as did Timoleon, who having destroyed the - tyrannies in Sicily, consecrated a temple to Chance; and - Python, when, being admired and honored by the Athenians - for having slain Cotys, he said, God did this, making use - of my hand. But Theopompus, king of the Lacedaemonians, when one said that Sparta was preserved because its - kings were well skilled in governing, replied: 'Tis rather - because the people are well versed in obeying.

-
- -

These two things then are affected by each other; - yet most men both say and think that the business of political instruction is to render the people pliable to be - governed. For there are in every city more governed than - governors, and every one who lives in a democracy rules - only a short time, but is subject all his life, so that it is the - most excellent and useful lesson we can learn, to obey - those who are set over us, though they are less furnished - with authority and reputation.

-

For it is absurd that a Theodorus or a Polus, the principal - actor in a tragedy, should often obey a hireling who plays - the third part, and speak humbly to him because he wears - a diadem and a sceptre; and that in real actions and in - - - - the government of the state, a rich and mighty man should - undervalue and contemn a magistrate because he is simple - and poor, thus injuring and degrading the dignity of the - commonweal by his own; whereas he should rather by his - own reputation and authority have increased and advanced - that of the magistrate. As in Sparta the kings rose up - out of their thrones to the ephors, and whoever else was - sent for by them did not slowly obey, but running hastily - and with speed through the forum, gave a pattern of obedience to his fellow-citizens, whilst he gloried in honoring - the magistrates; not like to some ill-bred and barbarous - persons, who, priding themselves in the abundance of their - power, affront the judges of the public combats, revile - the directors of the dances in the Bacchanals, and deride - military commanders and those that preside over the exercises of youth, neither knowing nor understanding that to - honor is sometimes more glorious than to be honored. For - to a man of great authority in a city, his accompanying - and attending on the magistrate is a greater grace than if - he were himself accompanied and attended on by him; or - rather this indeed would bring trouble and envy, but that - brings real glory, and such as proceeds from kindness and - good-will. And such a man, being seen sometimes at the - magistrate's door, and saluting him first, and giving him - the middle place in walking, does, without taking any - thing from himself, add ornament to the city.

-
- -

It is also a popular thing and wins greatly on the - multitude, to bear patiently the reproaches and indignation - of a magistrate, saying either with Diomedes, - - - - Great glory soon will follow this, - Il. IV. 415. - - -

-

or this, which was sometime said by Demosthenes,—that - he is not now Demosthenes only, but a magistrate, or - a director of public dances, or a wearer of a diadem. - Let us therefore lay aside our revenge for a time; for - - - - either we shall come upon him when he is dismissed - from his office, or shall by delaying gain a cessation of - anger.

-
- -

Indeed one should in diligence, providence, and care - for the public always strive with every magistrate, advising - them,—if they are gracious and well behaved,—of such - things as are requisite, warning them, and giving them - opportunities to make use of such things as have been - rightly counselled, and helping them to advance the common good; but if there is in them any sloth, delay, or ill-disposedness to action, then ought one to go himself and - speak to the people, and not to neglect or omit the public - on pretence that it becomes not one magistrate to be - curious and play the busybody in another's province. For - the law always gives the first rank in government to him - who does what is just and knows what is convenient. - There was, says Xenophon,Xen. Anab. III. 1, 4. - one in the army named - Xenophon, who was neither general nor inferior commander; but yet this man, by his skill in what was fit and - boldness in attempting, raising himself to command, preserved the Grecians. Now of all Philopoemen's deeds - this is the most illustrious, that AgisProbably a mistake for Nabis. See Plutarch's Life of Philopoemen, § 12. (G.) having surprised - Messene, and the general of the Achaeans being unwilling - and fearful to go and rescue it, he with some of the forwardest spirits did without a commission make an assault - and recover it. Yet are we not to attempt innovations on - every light or trivial occasion; but only in cases of necessity, as did Philopoemen, or for the performance of some - honorable actions, as did Epaminondas when he continued - in the Boeotarchy four months longer than was allowed by - the law, during which he brake into Laconia and re-edified - Messene. Whence, if any complaint or accusation shall - on this occasion happen, we may in our defence against - - - - such accusation plead necessity, or have the greatness and - gallantry of the action as a comfort for the danger.

-
- -

There is recorded a saying of Jason, monarch of - the Thessalians, which he always had in his mouth when - he outraged or molested any, that there is a necessity for - those to be unjust in small matters who will act justly in - great ones. Now that speech one may presently discern - to have been made by a despot. But more political is this - precept, to gratify the populacy with the passing over - small things, that we may oppose and hinder them when - they are like to offend in greater. For he that will be - exact and earnest in all things, never yielding or conniving, - but always severe and inexorable, accustoms the people to - strive obstinately, and behave themselves perversely towards him. - - - - But when the waves beat high, the sheet should be - - A little slackened,— - - -

-

sometimes by unbending himself and sporting graciously - with them, as in the celebrating of festival sacrifices, - assisting at public games, and being a spectator at the - theatres, and sometimes by seeming neither to see nor - hear, as we pass by the faults of such children in our - houses; that the faculty of freely chastising and reprehending, being—like a medicine—not antiquated or debilitated by use, but having its full vigor and authority, - may more forcibly move and operate on the multitude in - matters of greater importance.

-

Alexander, being informed that his sister was too familiarly acquainted with a certain handsome young man, was - not displeased at it, but said, that she also must be permitted to have some enjoyment of the royalty; acting in - this concession neither rightly nor as beseemed himself; - for the dissolution and dishonoring of the state ought not - to be esteemed an enjoyment. But a statesman will not to - his power permit the people to injure any private citizens, - - - - to confiscate other men's estates, or to share the public - stock amongst them; but will by persuading, instructing, - and threatening oppugn such irregular desires, by the feeding and increasing of which Cleon caused many a stinging - drone, as Plato says, to breed in the city. But if the multitude, taking occasion from some solemn feast of the - country or the veneration of some God, shall be inclined - either to exhibit some show, to make some small distribution, to bestow some courteous gratification, or to perform - some other magnificence, let them in such matters have an - enjoyment both of their liberality and abundance. For - there are many examples of such things in the governments of Pericles and Demetrius; and Cimon adorned the - market-place by planting rows of plane-trees and making - of walks. Cato also, seeing the populacy in the time of - Catiline's conspiracy put in a commotion by Caesar, and - dangerously inclined to make a change in the government, - persuaded the senate to decree some distributions of money - amongst the poor, and this being done appeased the tumult - and quieted the sedition. For, as a physician, having - taken from his patient great store of corrupt blood, gives - him a little innocent nourishment; so a statesman, having - taken from the people some great thing which was either - inglorious or prejudicial, does again by some small and - courteous gratuity still their morose and complaining - humor.

-
- -

It is not amiss also dexterously to turn aside the - eager desires of the people to other useful things, as - Demades did when he had the revenues of the city under - his management. For they being bent to send galleys to - the assistance of those who were in rebellion against Alexander, and commanding him to furnish out money for that - purpose, he said to them: You have money ready, for I - have made provision against the Bacchanals, that every - one of you may receive half a mina; but if you had rather - - - - have it employed this way, make use as you please of your - own. And by this means taking them off from sending - the fleet, lest they should be deprived of the dividend, he - kept the people from offending Alexander. For there are - many prejudicial things to which we cannot directly put a - stop, but we must for that end make use of turning and - winding; as did Phocion, when he was required at an unseasonable time to make an incursion into Boeotia. For he - immediately caused proclamation to be made, that all from - sixteen years of age to sixty should prepare to follow - him; and when there arose upon it a mutiny amongst the - old men, he said: There is no hardship put upon you, for - I, who am above fourscore years old, shall be your general. - In this manner also is the sending of embassies to be put - off, by joining in the commission such as are unprepared; - and the raising of unprofitable buildings, by bidding them - contribute to it; and the following of indecent suits, by - ordering the prosecutors to appear together and go together - from the court. Now the proposers and inciters of the - people to such things are first to be drawn and associated - for the doing them; for so they will either by their shifting - it off seem to break the matter, or by their accepting of it - have their share in the trouble.

-
- -

But when some great and useful matter, yet such as - requires much struggling and industry, is to be taken in - hand, endeavor to choose the most powerful of your friends, - or rather the mildest of the most powerful; for they will - least thwart you and most co-operate with you, having - wisdom without a contentious humor. Nevertheless, thoroughly understanding your own nature, you ought, in that - for which you are naturally less fit, rather to make choice - of such as are of suitable abilities, than of such as are - like yourself; as Diomedes, when he went forth to spy, - passing by the valiant, took for his companion one that was - prudent and cautious. For thus are actions better counterpoised, - - - - and there is no contention bred betwixt them, - when they desire honor from different virtues and qualities. - If therefore you are yourself no good speaker, choose for - your assistant in a suit or your companion in an embassy an eloquent man, as Pelopidas did Epaminondas; - if you are unfit to persuade and converse with the multitude, being too high-minded for it, as was Callicratidas, - take one that is gracious and courtly; if you are infirm of - body and unable to undergo fatigues, make choice of one - who is robust and a lover of labor, as Nicias did of Lamachus. For thus Geryon would have become admirable, - having many legs, hands, and eyes, if only they had been - all governed by one soul. But it is in the power of statesmen—by conferring together, if they are unanimous, not - only their bodies and wealth, but also their fortunes, authorities, and virtues, to one common use—to perform the - same action with greater glory than any one person; not - as did the Argonauts, who, having left Hercules, were necessitated to have recourse to female subtleties and be subject to enchantments and sorceries, that they might save - themselves and steal away the fleece.

-

Men indeed entering into some temples leave their gold - without; but iron, that I may speak my mind in a word, - they never carry into any. Since then the tribunal is a - temple common to Jupiter the counsellor and protector of - cities, to Themis, and to Justice, from the very beginning, - before thou enterest into it, stripping thy soul of avarice - and the love of wealth, cast them into the shops of bankers and usurers, - - - - And from them turn thyself, - Odyss. V. 350. - - -

-

esteeming him who heaps up treasures by the management - of public affairs to rob the temples, plunder graves, and - steal from his friends, and enriching himself by treachery - and bearing of false witness, to be an unfaithful counsellor, - - - - a perjured judge, a bribe-taking magistrate, and in brief, - free from no injustice. Whence it is not necessary to say - much concerning this matter.

-
- -

Now ambition, though it is more specious than covetousness, brings yet no less plagues into a state. For it is - usually more accompanied with boldness, as being bred, - not in slothful and abject spirits, but chiefly in such as are - vigorous and active; and the vogue of the people, frequently extolling it and driving it by their praises, renders - it thereby headstrong and hard to be managed. As therefore Plato advised, that we should even from our infancy - inculcate into young people, that it is not fit for them to - wear gold about them abroad nor yet to be possessors of - it, as having a peculiar treasure of their own, immixed - with their souls,—enigmatically, as I conceive, insinuating - the virtue propagated in their natures from the race or stock - of which they are descended,—so let us also moderate our - ambition by saying, that we have in ourselves uncorrupted - gold, that is, honor unmixed, and free from envy and reprehension, which is still augmented by the consideration and - contemplation of our acts and jests in the service of the - commonweal. Wherefore we stand not in need of honors - painted, cast, or engraven in brass, in which what is most - admired frequently belongs to another. For the statue of - a trumpeter or halberdier is not commended or esteemed - for the sake of the person whom it is made to represent, - but for that of the workman by whom it is made. And - Cato, when Rome was in a manner filled with statues, - would not suffer his to be erected, saying, I had rather - men should ask why my statue is not set up, than why it - is. For such things are subject to envy, and the people - think themselves obliged to those who have not received - them; whereas those who have received them are esteemed - burthensome, as seeking public employs for a reward. For - as he does no great or glorious act who, having without - - - - danger sailed along the Syrtis, is afterwards cast away in - the harbor; so he who, having kept himself safe in passing through the treasury and the management of the - public revenues, is caught with a presidency or a place in - the Prytaneum, not only dashes against an high promontory, but is likewise drowned.

-

He then is best, who desires none of these things, but - shuns and refuses them all. But if perhaps it is not easy - wholly to decline a favor or testimonial of the people's - amity, when they are fully bent to bestow it, yet for those - who have in the service of the state contended not for silver or presents, but have fought a fight truly sacred and - deserving a crown, let an inscription, a tablet, a decree, or - a branch of laurel or olive suffice, such as Epimenides received out of the castle of Athens for having purified the - city. So Anaxagoras, putting back the other honors that - were given him, desired that on the day of his death the - children might have leave to play and intermit their studies. And to the seven Persians who killed the Magi it was - granted that they and their posterity should wear their - turban on the fore part of the head; for this, it seems, - they had made the signal, when they went about that attempt. The honor also which Pittacus received had something political; for being bid to take what portion he - would of the land he had gotten for his citizens, he accepted as much as he could reach with the cast of his dart. - So Codes the Roman took as much as he himself, being - lame, could plough in a day. For the honor should not be a - recompense of the action, but an acknowledgment of gratitude, that it may continue also long, as those did which we - have mentioned. But of the three hundred statues erected - to Demetrius Phalereus, not one was eaten into by rust or - covered with filth, they being all pulled down whilst himself was yet alive; and those of Demades were melted - into chamber-pots. Many other honors also have undergone - - - - the like fate, being regarded with an ill eye, not only - for the wickedness of the receiver, but also for the greatness of the gift. A moderation in the expense is therefore - the best and surest preservative of honors; for such as - are great, immense, and ponderous are like to unproportioned statues, soon overthrown.

-
- -

Now I here call those honors which the people, - - - - Whose right it is, so name; with them I speak: - - -

-

as Empedocles has it; since a wise statesman will not despise true honor and favor, consisting in the good-will and - friendly disposition of those who gratefully remember his - services; nor will he contemn glory by shunning to please - his neighbors, as Democritus would have him. For neither the fawning of dogs nor the affection of horses is to be - rejected by huntsmen and jockeys; nay, it is both profitable and pleasant to breed in those animals which are - brought up in our houses and live with us, such a disposition towards one's self as Lysimachus's dog showed to his - master, and as the poet relates Achilles's horses to have - had towards Patroclus.See Il. XIX. 404. And I am of opinion that bees - would fare better if they would make much of those who - breed them and look after them, and would admit them to - come near them, than they do by stinging them and driving them away; for now their keepers punish them by - smothering them with smoke; so they tame unruly horses - with short bits; and dogs that are apt to run away, by collaring them and fastening them to clogs. But there is - nothing which renders one man so obsequious and submissive to another, as the confidence of his good-will, and the - opinion of his integrity and justice. Wherefore Demosthenes rightly affirmed, that the greatest preservative of - states against tyrants is distrust. For the part of the soul - by which we believe is most apt to be caught. As therefore - - - - Cassandra's gift of prophecy was of no advantage to - the citizens of Troy, who would not believe her: - - - - The God (says she) would have me to foretell - - Things unbelieved; for when the people well - - Have smarted, groaning under pressures sad, - - They style me wise, till then they think me mad; - - -

-

so the confidence the citizens had in Archytas, and their - good-will towards Battus, were highly advantageous to - those who would make use of them through the good - opinion they had of them.

-

Now the first greatest benefit which is in the reputation - of statesmen is the confidence that is had in them, giving - them an entrance into affairs; and the second is, that the - good-will of the multitude is an armor to the good against - those that are envious and wicked; for, - - - - As when the careful mother drives the flies - - From her dear babe, which sweetly sleeping lies, - Il. IV. 130. - - -

-

it chases away envy, and renders the plebeian equal in authority to the nobleman, the poor man to the rich, and - the private man to the magistrates; and in a word, when - truth and virtue are joined with it, it is a strange and favorable wind, directly carrying men into government. And - on the other side behold and learn by examples the mischievous effects of the contrary disposition. For those of - Italy slew the wife and children of Dionysius, having first - violated and polluted them with their lusts; and afterwards burning their bodies, scattered the ashes out of the - ship into the sea. But when one Menander, who had - reigned graciously over the Bactrians, died afterwards in - the camp, the cities indeed by common consent celebrated - his funeral; but coming to a contest about his relics, they - were difficultly at last brought to this agreement, that his - ashes being distributed, every one of them should carry - away an equal share, and they should all erect monuments - - - - to him. Again, the Agrigentines, being got rid of Phalaris, made a decree, that none should wear a blue garment; - for the tyrant's attendants had blue liveries. But the Persians, because Cyrus was hawk-nosed, do to this day love - such men and esteem them handsomest.

-
- -

That is of all loves the strongest and divinest, which - is by cities and states borne to any man for his virtue. But - those false-named honors and false testimonials of amity, - which have their rise from stage-plays, largesses, and fencings, are not unlike the flatteries of whores; the people - always with smiles bestowing an unconstant and short-lived - glory on him that presents them and gratifies them.

-

He therefore who said, the people were first overthrown - by him which first bestowed largesses on them, very well - understood that the multitude lose their strength, being - rendered weaker by receiving. But these bestowers must - also know that they destroy themselves, when, purchasing - glory at great expenses, they make the multitude haughty - and arrogant, as having it in their power to give and take - away some very great matter.

-
- -

Yet are we not therefore to act sordidly in the distribution of honorary presents, when there is plenty enough. - For the people more hate a rich man who gives nothing - of his own, than they do a poor man that robs the public - treasury; attributing the former to pride and a contempt - of them, but the latter to necessity. First, therefore, let - these largesses be made gratis, for so they more oblige the - receivers, and strike them with admiration; then, on some - occasion that has a handsome and laudable pretence, with - the honor of some God wholly drawing the people to - devotion; for so there is at the same time bred in them a - strong apprehension and opinion that the Deity is great - and venerable, when they see those whom they honor and - highly esteem so bountifully and readily expending their - wealth upon his honor. As therefore Plato forbade - - - - young men who were to be liberally educated to learn the - Lydian and Phrygian harmony,—one of which excites the - mournful and melancholy part of our soul, whilst the other - increases its inclination to pleasure and sensual delight,— - so do you, as much as possibly you can, drive out of the - city all such largesses as either foster and cherish brutality - and savageness, or scurrility and lasciviousness; and if - that cannot be, at least shun them, and oppose the many - when they desire such spectacles; always making the subjects of our expenses useful and modest, having for their - end what is good and necessary, or at least what is pleasant - and acceptable, without any prejudice or injury.

-
- -

But if your estate be but indifferent, and by its - centre and circumference confined to your necessary use, - it is neither ungenerous nor base to confess your poverty - and give place to such as are provided for those honorary - expenses, and not, by taking up money on usury, to render - yourself at the same time both miserable and ridiculous by - such services. For they whose abilities fall short cannot - well conceal themselves, being compelled either to be - troublesome to their friends, or to court and flatter usurers, - so that they get not any honor or power, but rather shame - and contempt by such expenses. It is therefore always - useful on such occasions to call to mind Lamachus and - Phocion. For Phocion, when the Athenians at a solemn - sacrifice called upon him, and often importuned him to - give them something, said to them, I should be ashamed - to give to you, and not pay this Callicles,—pointing to an - usurer who was standing by. And as for Lamachus, he - always put down in his bill of charges, when he was general, the money laid out for his shoes and coat. And to - Hermon, when he refused the undertaking of an office - because of his poverty, the Thessalians ordained a puncheon of wine a month, and a bushel and a half of meal - every four days. It is therefore no shame to confess one's - - - - poverty; nor are the poor in cities of less authority than - those who feast and exhibit public shows, if they have - but gotten freedom of speech and reputation by their - virtue.

-

A statesman ought therefore chiefly to moderate himself - on such occasions, and neither, being himself on foot, go - into the field against well-mounted cavaliers, nor, being - himself poor, vie with those that are rich about race - matches, theatrical pomps, and magnificent tables and banquets; but he should rather strive to be like those who - endeavor to manage the city by virtue and prudence, always joined with eloquence; in which there is not only - honesty and venerableness, but also a gracefulness and - attractiveness, - - - - Far more to be desired than Croesus' wealth. - - -

-

For a good man is neither insolent nor odious; nor is a discreet person self-conceited, - - - - Nor with a look severe walks he amongst - - His fellow-citizens; - - -

-

but he is, on the contrary, courteous, affable, and of easy - access to all, having his house always open, as a port of - refuge to those that will make use of him, and showing - his care and kindness, not only by being assistant in the - necessities and affairs of those that have recourse to him, - but also by condoling with those that are in adversity, and - congratulating and rejoicing with such as have been successful; neither is he troublesome or offensive by the multitude and train of domestics attending him at bath, or by - taking up of places in the theatres, nor remarkable by - things invidious for luxury and sumptuousness; but he is - equal and like to others in his clothes, diet, education of - his children, and the garb and attendance of his wife, as - desiring in his comportment and manner of living to be - like the rest of the people. Then he exhibits himself an - - - - intelligent counsellor, an unfeed advocate and courteous - arbitrator between men and their wives, and friends at - variance amongst themselves; not spending a small part - of the day for the service of the commonweal at the - tribunal or in the hall of audience, and employing all the - lest, and the whole remainder of his life, in drawing to - himself every sort of negotiations and affairs, as the northeast wind does the clouds; but always employing his cares - on the public, and reputing polity (or the administration - of the state) as a busy and active life, and not, as it is - commonly thought, an easy and idle service; he does by - all these and such like things turn and draw the many, - who see that all the flatteries and enticements of others - are but spurious and deceitful baits, when compared to his - care and providence. The flatterers indeed of Demetrius - vouchsafed not to give the other potentates of his time, - amongst whom Alexander's empire was divided, the title - of kings, but styled Seleucus master of the elephants, - Lysimachus treasurer, Ptolemaeus admiral, and Agathocles - governor of the isles. But the multitude, though they - may at the beginning reject a good and prudent man, yet - coning afterwards to understand his veracity and the sincerity of his disposition, esteem him a public-spirited person and a magistrate; and of the others, they think and - call one a maintainer of choruses, a second a feaster, - and a third a master of the exercises. Moreover, as at - the banquets made by Callias or Alcibiades, Socrates only - is heard, and to Socrates all men's eyes are directed; so in - sound and healthy states Ismenias bestows largesses, Lichas - makes suppers, and Niceratus provides choruses; but it is - Epaminondas, Aristides, and Lysander that govern, manage the state, and lead forth the armies. Which if any - one considers, he ought not to be dejected or amazed at - the glory gotten amongst the people from theatres, banqueting-halls, and public buildings; since it lasts but a - - - - short time, being at an end as soon as the prizes and plays - are over, and having in them nothing honorable or worthy - of esteem.

-
- -

Those that are versed in the keeping and breeding - of bees look on that hive to be healthiest and in best - condition, where there is most humming, and which is - fullest of bustle and noise; but he to whom God has committed the care of the rational and political hive, reputing - the felicity of the people to consist chiefly in quietness and - tranquillity, will receive and to his power imitate the rest - of Solon's ordinances, but will doubt and wonder what it - was that induced him to decree, that he who, when there - arises a sedition in the city, adheres to neither party should - be reputed infamous. For in the body, the beginning of - its change from sickness to health is not wrought by the - parts that are infected with the disease, but when the - temperature of such parts as are sound, growing powerful, - drives away what is contrary to nature; and in a state, - where the people are disturbed by a sedition not dangerous - and mortal, but which will after a while be composed and - allayed, it is of necessity that there be a mixture of much - that is uninfected and sound, and that it continue and cohabit in it. For thither flows from the wise what is fit and - natural, and passes into the part that is diseased. But - when cities are in an universal commotion, they are in - danger of being utterly destroyed, unless, being constrained - by some necessity and chastisement from abroad, they are - by the force of their miseries reduced to wisdom. Yet - does it not become you in the time of a sedition to sit as - if you were neither sensible nor sorry, praising your own - unconcernedness as a quiet and happy life, and taking delight in the error of others. But on such occasions chiefly - should you put on the buskin of Theramenes, and conferring with both parties, join yourself to neither. For you will - not seem a stranger by not being a partaker in injustice, - - - - but a common friend to them all by your assistance; nor - will you be envied for your not sharing in the calamity, - when you appear equally to condole with every one of - them. But the best is, by your providential care to prevent the raising of any sedition; and in this consists the - greatest and most excellent point, as it were, of the political art. For you are to consider that, the greatest benefits - a city can enjoy being peace, liberty, plenty, abundance of - men, and concord, the people have at this time no need of - statesmen for the procuring of peace; since all war, - whether with Greeks or barbarians, is wholly taken away - and banished from us. As for liberty, the people have as - much as the emperors think fit to grant them, and more - perhaps would not be expedient. The prudent man therefore will beg the Gods to grant to his fellow-citizens the - unenvied plenty of the earth, and the kind temper of the - seasons, and that wives may bear children like to their - parents, - Hesiod, Works and Days, 235. and also safety for all that is born and produced.

-

There remains therefore to a statesman, of all those - things that are subject to his charge, this alone, which is - inferior to none of the other benefits, the keeping of those - who are co-inhabitants of the same city in perpetual concord and friendship, and the taking away of all contentions, - animosities, and heart-burnings. In which he shall, as in - the differences between friends, so converse with the party - appearing to be most injured, as if he himself seemed also - a sharer in the injury and equally offended at it, endeavoring afterwards so to appease him, by showing him how - much those who pass by injuries excel such as strive to - contend and conquer, not only in good-nature and sweetness of disposition, but also in prudence and magnanimity; - and how, by remitting a little of their right in small matters, they get the better in the greatest and most important. - He shall afterwards admonish them both in general and - - - - apart, instructing them in the weakness of the Grecian - affairs, which it is better for intelligent men to make the - best of, and to live in peace and concord, than to engage in - a contest for which fortune has left no reward. For what - authority, what glory is there remaining for the conquerors? What power is there, which the least decree of a - proconsul cannot abolish or transfer elsewhere, and which, - though it should continue, would yet have any thing worth - our pains? But since, as a conflagration in a town does - not frequently begin in sacred and public places, but a - lamp negligently left in a house, or the burning of a little - trash or rubbish, raises a great fire and works a common - mischief; so sedition in a state is not always kindled by - contentions about public affairs, but oftentimes the differences arising from private concerns and jangles, being propagated into the public, have disturbed a whole city. It is - no less becoming a statesman to remedy and prevent all - these, so that some of them may never have any being, - others may quickly be extinguished, and others hindered - from increasing or taking hold of the public, and confined - amongst the adversaries themselves. And as himself - ought to take care for this, so should he advertise others, - that private disturbances are the occasion of public ones, - and little of great ones, if they are neglected and suffered - to proceed without taking care to apply fit remedies to - them in the beginning.

-

In this manner is the greatest and most dangerous disturbance that ever happened in Delphi said to have been - occasioned by Crates, whose daughter Orgilaus, the son of - Phalis, being about to marry, it happened that the cup - they were using in the espousals brake asunder of itself; - which he taking for an ill omen, left his bride, and went - away with his father. Crates a little after, charging them - with taking away a certain golden vessel, used in the sacrifices, caused Orgilaus and his brother, unheard, to be precipitated - - - - from the top of a rock to the bottom, and afterwards slew several of their most intimate friends, as they - were at their devotions in the temple of Providence. After - many such things were perpetrated, the Delphians, putting - to death Crates and his companions in the sedition, out of - their estates which they called excommunicated, built the - temples in the lower part of the town. In Syracuse also - there were two young men, betwixt whom there was an - extraordinary intimacy, one of which, having taken into - his custody his friend's catamite, vitiated him in his - absence. The other at his return, by way of retaliation, - debauched his companion's wife. Then one of the ancient - senators, coming into the council, proposed the banishing - of them both before the city was ruined by their filling it - with enmity. Yet did not he prevail; but a sedition - arising on this occasion by very great calamities overturned - a most excellently constituted commonweal. You have - also a domestical example in the enmity between Pardalus - and Tyrrhenus, which wanted little of destroying Sardis - by embroiling it in revolt and war on little and private - differences. A statesman therefore is not to slight the little - offences and heart-burnings which, as diseases in a body, - pass speedily from one to another, but to take them in - hand, suppress, and cure them. For, as Cato says, by - attention and carefulness great matters are made little, and - little ones reduced to nothing. Now there is no better - artifice of inuring men to this, than the showing one's self - easily pacified in his own private differences, persisting - without rancor in matters of the first importance, and - managing none with obstinacy, contending wrath, or any - other passion, which may work sharpness or bitterness in - necessary disputes. For as they bind certain round muffles - about the hands of those who combat at buffets, that in - their contests there may not arrive any fatal accident, - the blows being soft and such as can do no great harm; so - - - - in such suits and processes with one's fellow-citizens, it is - best to manage the dispute by making use of pure and - simple pretences, and not by sharpening and empoisoning - matters, as if they were weapons, with calumnies, malice, - and threats, to render them pernicious, great, and public. - For he who in this manner carries himself with those with - whom he has affairs will have others also subject to him. - But contentions about public matters, where private grudges - are taken away, are soon appeased, and bring no difficult - or fatal mischiefs.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng3.xml index e7f011210..f0ef1d451 100755 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng3.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -43,13 +45,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> 10 - The Internet Archive + The Internet Archive +

optical character recognition

@@ -82,2189 +84,56 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -
+
PRECEPTS OF STATECRAFT (PRAECEPTA GERENDAE REIPUBLICAE) -
- INTRODUCTION -

This essay is addressed to Menemachus, a young man who has asked Plutarch - for advice concerning public life. Nothing further is known of the young - man, except that Pardalas of Sardis is mentioned as his fellow-citizen (813 - f; 825 d); but some of those to whom Plutarch's various essays are - addressed are known to be real persons, and it is, therefore, probable that - Menemachus also actually existed. Plutarch held at different times various - public offices, and moreover he was highly regarded by his fellowcitizens - and many others as a guide, philosopher, and friend; it is, therefore, not - unnatural that a young man who was thinldng of entering upon a political - career should appeal to him for advice and counsel, though it is also - possible that Plutarch wrote the essay without being asked to do so and - addressed it to Menemachus merely as a matter of form.

-

There is nothing profoundly philosophical and very little purely theoretical - to be found here. Greece, like most of the known world, was a part of the - Roman Empire, and the exercise of statecraft on a large scale was virtually - limited to Romans. The ancient Greek city-states retained, however, their - local self-government, subject to the supervision of the proconsul; they - could enter into agreements with each other, and could send envoys to Rome - if occasion arose. A man could, therefore, find - useful and honourable occupation in public life, as Plutarch himself did. - Although he frequently uses the great men of the great days of Greece as - examples, Plutarch gives the sort of advice which would be useful to one - engaged insuch political activity as was open to a Greek in his time. Some - of his advice is applicable only to his own times and its conditions, but - the politician or statesman of any age may recognize many of his precepts as - common sense, the application of which is limited to no time or place. The - essay is, then, of interest, not only because it throws a sidelight upon the - conditions in Greece in Plutarch's time, but also on account of its own - inherent value.

-

The reference to troubles which took place recently - under Domitian (815 d, Chapter 19) may indicate that the essay was - written not long after a.d. 96, the date of Domitian's death.

-
- -
-

If, Menemachus, it is suitable to apply to anything at all the saying - No one of all the Achaeans finds fault with the words thou hast - uttered, - Nor will oppose them in speech; and yet thou hast reached no - conclusion,Homer, Il. ix. 55; cf. Moralia, 795 b. - - it may be applied to those philosophers who urge people to take - lessons from them, but give no real instruction or advice; for they are - like those who trim the lamps, but fail to pour in oil. Therefore, seeing - that the desire has been aroused in you a Speaker - of speeches to be, and also a doer of actionsHomer, Il. ix. 443; cf. Moralia, 795 e. - in your native State, as befits your noble birth, since you have - not time to gain an understanding of a philosopher's life in the open among - affairs of State and public conflicts or to be a spectator of examples - worked out in deed, not merely in word, and since you ask for some precepts - of statecraft, I think it is not at all fitting that I should refuse, and I - pray that the result may be worthy of your zeal and of my goodwill; and, as - you requested, I have made use of a rather large variety of examples.

-
-
-

First, then, at the base of political activity there must be, as a firm and strong foundation, a choice of policy arising from - judgement and reason, not from mere impulse due to empty opinion or - contentiousness or lack of other activities. For just as those who have no - useful occupation at home spend most of their time in the market-place, even - if there is nothing they need there, just so some men, because they have no - business of their own that is worth serious attention, throw themselves into - public affairs, treating political activity as a pastime, and many who have - become engaged in public affairs by chance and have had enough of them are - no longer able to retire from them without difficulty; they are in the same - predicament as persons who have gone aboard a vessel to be rocked a bit and - then have been driven out into the open sea; they turn their gaze outside, - seasick and much disturbed, but obliged to stay where they are and endure - their present plight. - Over the bright calm sea - The fair-faced loves went past them to the mad - Outrage of the ship's oars that plough the deep.Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 396, - ascribed to Simonides. - - These men cast the greatest discredit upon public life by - regretting their course and being unhappy when, after hoping for glory, they - have fallen into disgrace or, after expecting to be feared by others on - account of their power, they are drawn into affairs which involve dangers - and popular disorders. But the man who has entered upon public life from - conviction and reasoning, as the activity most befitting him and most - honourable, is not frightened by any of these things, nor is his conviction - changed. For neither is it right to enter upon public life as a gainful - trade, as Stratocles and Dromocleides and their - set used to invite each other to come to the golden harvest (for so they - called the orators' platform in jest); nor ought we to enter upon it as if - wTe were suddenly seized by an onset of strong emotion, as Gaius Gracchus - did, who, when his brother's misfortunes were still fresh, withdrew so far - as possible from public affairs and then, inflamed by anger because certain - persons insulted and reviled him, rushed into public life. And although he - was quickly satiated with public affairs and fame, yet when he tried to stop - and wished for a change and a quiet life, he found that his power was too - great to be laid down but before he could lay it down he perished. And those - who make themselves up for political competition or the race for glory, as - actors do for the stage, must necessarily regret their action, since they - must either serve those whom they think they should rule or offend those - whom they wish to please. On the contrary, I believe that those who, like - men who fall into a well, stumble into public life by mere chance and - unexpectedly must be cast into confusion and regret their course, whereas - those who enter into it quietly, as the result of preparation and - reflection, will be moderate in their conduct of affairs and will not be - discomposed by anything, inasmuch as they have honour itself and nothing - else as the purpose of their actions.

-
-
-

So, after thus determining their choice in their own minds and making it - invariable and unchangeable, statesmen must apply themselves to the - understanding of the character of the citizens, which shows itself as in the - highest degree a compound of all their individual characters and is - powerful. For any attempt on the part of the - statesman to produce by himself at the very outset a change of character and - nature in the people will not easily succeed, nor is it safe, but it is a - matter that requires a long space of time and great power. But just as wine - is at first controlled by the character of the drinker but gradually, as it - warms his whole body and becomes mingled therewith, itself forms the - drinker's character and changes him, just so the statesman, until he has by - his reputation and by public confidence in him built up his leadership, must - accommodate himself to the people's character as he finds it and make that - the object of his efforts, knowing by what things the people is naturally - pleased and led. For example, the Athenian populace is easily moved to - anger, easily turned to pity, more willing to suspect quickly than to be - informed at leisure; as they are readier to help humble persons of no - reputation, so they welcome and especially esteem facetious and amusing - speeches; while they take most delight in those who praise them, they are - least inclined to be angry with those who make fun of them; they are - terrible even to their chief magistrates, then kindly even to their enemies. - Quite different is the character of the Carthaginian people; it is bitter, - sullen, subservient to their magistrates, harsh to their subjects, most - abject when afraid, most savage when enraged, stubborn in adhering to its - decisions, disagreeable and hard in its attitude towards playfulness and - urbanity. Never would these people, if a Cleon had asked them to postpone - the meeting of the assembly on the ground that he had made sacrifice and had - guests to entertain,The - story of the adjournment of the assembly is told by Plutarch in the - Life of Nicias, chap. vii. p. - 527. have adjourned the meeting amid laughter and the clapping of - hands; nor would they, when a quail escaped from Alcibiades' cloak while he was speaking, have joined eagerly - in hunting it down and then have given it back to himSee Life of - Alcibiades, chap. x. p. 195.; no, they would have put - them both to death for their insolence and their flippancy, seeing that they - banished Hanno on the charge of aspiring to be tyrant, because he used a - lion on his campaigns to carry his luggage! And I do not believe that the - Thebans either, if they had obtained control of their enemies' letters, - would have refrained from reading them, as the Athenians, when they captured - Philip's mail-carriers with a letter addressed to Olympias, refrained from - breaking the seal and making known an affectionate private message of an - absent husband to his wife. Nor, on the other hand, do I believe that the - Athenians would have borne with good temper the contemptuous pride of - Epameinondas, when he refused to reply to the accusation against him but - rose from his seat and went out from the theatre through the assembly to the - gymnasium. And I think, too, that the Spartans would have been far from - enduring the insolence and buffoonery of Stratocles, who persuaded the - Athenians to make sacrifices on the ground that they had won a victory, and - then, after a true report of their defeat had been received, when they were - angry with him, asked the people what wrong he had done them seeing that, - thanks to him, they had been happy for three days. - Cf. Life of - Demetrius, chap. xi. Now court flatterers, like - bird-catchers, by imitating the voices of kings and assimilating themselves - to them, insinuate themselves deeply into their good graces and decoy them - by deceit; but for the statesman it is fitting, not to imitate the character - of his people, but to understand it and to employ for each type those means - by which it can be brought under his control. For - ignorance of their characters leads to no less serious mistakes and failures - in free States than in the friendships of kings.

-
-
-

So, then, the statesman who already has attained to power and has won the - people's confidence should try to train the character of the citizens, - leading them gently towards that which is better and treating them with - mildness; for it is a difficult task to change the multitude. But do you - yourself, since you are henceforth to live as on an open stage, educate your - character and put it in order; and if it is not easy wholly to banish evil - from the soul, at any rate remove and repress those faults which are most - flourishing and conspicuous. For you know the story that Themistocles, when - he was thinking of entering upon public life, withdrew from drinking-parties - and carousals; he was wakeful at night, was sober and deeply thoughtful, - explaining to his friends that Miltiades' trophyMilitiades was the victorious - general at Marathon, 490 b.c. would not let him sleep. And - Pericles also changed his personal habits of life, so that he walked slowly, - spoke gently, always showed a composed countenance, kept his hand under his - cloak, and trod only one path - that which led to the assembly and the - senate. For a populace is not a simple and easy thing for any chance person - to subject to that control which is salutary; but one must be satisfied if - the multitude accept authority without shying, like a suspicious and - capricious beast, at face or voice. Since, then, the statesman must not - treat even these matters carelessly, ought he to neglect the things which - affect his life and character, that they may be - clear of blame and ill report of every kind? For not only are men in public - life held responsible for their public words and actions, but people busy - themselves with all their concerns: dinner, love affair, marriage, - amusement, and every serious interest. What need is there, for instance, to - speak of Alcibiades, who, though he was most active of all the citizens in - public affairs and was undefeated as general, was ruined by his audacious - and dissolute habits in private life, and, because of his extravagance and - lack of restraint, deprived the State of the benefit of his other good - qualities? Why, the Athenians blamed Cimon for wine-drinking, and the - Romans, having nothing else to say, blamed Scipio - cf. Moralia, 972 f. for sleeping; and the - enemies of Pompey the Great, observing that he scratched his head with one - finger, reviled him for it. - cf. Moralia, 89 e, with note a in - Babbitt's translation (L.C.L.), where the habit is spoken of as a mark - of effeminacy and licentiousness. For, just as a mole or a wart - on the face is more unpleasant than brandmarks, mutilations, or scars on - other parts of the body, so small faults appear great when observed in the - lives of leaders and statesmen on account of the opinion which the majority - has of governing and public office, regarding it as a great thing which - ought to be clean of all eccentricities and errors. With good reason, - therefore, did Livius Drusus the tribune gain inreputation because, when - many parts of his house were exposed to the view of his neighbours and an - artisan promised to turn them the other way and change their position for - only five talents, Drusus replied, Take ten and make - the whole house open to view, that all the citizens may see how I - live. For he was a man of temperate and - well-ordered life. And perhaps he had no need of that exposure to the public - view; for the people see through the characters, counsels, acts, and lives - of public men, even those that seem to be very thickly cloaked; they love - and admire one man and dislike and despise another quite as much for his - private as for his public practices.

-

- But, you say, do not States - put in office men who live licentiously and wantonly? They do, and - pregnant women often long for stones, and seasick persons for salt pickles - and the like, which then a little later they spew out and detest. So the - people of democracies, because of the luxury of their own lives or through - sheer perversity, or for lack of better leaders, make use of those who - happen to turn up, though they loathe and despise them, then take pleasure - in hearing such things said about them as the comic poet Plato puts into the - mouth of the People itself: - Take, take my hand as quickly as you can; - I'm going to choose Agyrrhius generalKock, Com. Att. Frag. i. p. 652, no. 185; on - Agyrrhius cf. Aristophanes, - Plutus, 176.; - and again, when he makes the People ask for a basin and a feather - in order to vomit and then say, Beside my platform - Mantias takes his stand,From the same play as the preceding. - and It feeds foul Cephalus, most hateful - pest.From the - same play as the preceding. - And the Roman people, when Carbo promised something and confirmed - his promise with an oath and a curse, unanimously took a counter-oath that - it did not trust him. And at Lacedaemon, when a - dissolute man named Demosthenes made a desirable motion, the people rejected - it, but the ephors chose by lot one of the elders and told him to make that - same motion, in order that it might be made acceptable to the people, thus - pouring, as it were, from a dirty vessel into a clean one. So great is the - importance, in a free State, of confidence or lack of confidence in a man's - character.

-
-
-

However, we should not on this account neglect the charm and power of - eloquence and ascribe everything to virtue, but, considering oratory to be, - not the creator of persuasion but certainly its coworker, we should correct - Menander's line, The speaker's nature, not his - speech, persuades,Kock, Com. Att. Frag. - iii. p. 135, no. 472. - for both his nature and his speech do so; unless, indeed, one is - to affirm that just as the helmsman, not the tiller, steers the ship, and - the rider, not the rein, turns the horse, so political virtue, employing, - not speech, but the speaker's character as tiller or rein, sways a State, - laying hold of it and directing it, as it were, from the stern, which is, in - fact, as Plato says, - Critias, 109 c only - it was not our bodies that they [the gods] constrained by bodily - force, like shepherds guiding ther flocks by stroke of staff, but - they directed from the stern, where the living creature is easiest - to turn about (ᾗ μάλιστα εὔστροφον ζῷον), laying hold on the soul by persuasion, as by - a rudder, according to their own disposition (trans. R. G. Bury - in L.C.L.). the easiest way of turning an animal about. For those - great and, as Homer calls them, Zeus-descended - kings pad themselves out with purple robes and sceptres and guards and - divine oracles, and although they enslaved the multitude by their grandeur, - as if they were superior beings, they wished - nevertheless to be speakers of words and they did - not neglect the charm of speech, Nor the assemblies - in which men make themselves greatly distinguished,Homer, Il. ix. 441. - and they worshipped not only Zeus of the Council, Ares Enyalius, - and Athena of War, but they invoked also Calliopê, who accompanies reverend monarchs,Hesiod, Theog. - 80. - softening by persuasion and overcoming by charms the fierce and - violent spirit of the people. How, then, is it possible that a private - person of ordinary costume and mien who wishes to lead a State may gain - power and rule the multitude unless he possesses persuasion and attractive - speech? Now the pilots of ships employ others to give orders to the rowers, - but the statesman needs to have in himself the mind that steers and also in - himself the speech that gives orders, that he may not require some other - man's voice and be obliged to say, as Iphicrates did when defeated through - the eloquence of Aristophon's orators, My opponents' - actor is better, but superior my play, and may not often need those - lines of Euripides, Oh that the seed of wretched - men were mute,Nauck, - Trag. Graec. Frag. - p. 678, no. 987. - and - Ah, would that deeds of men possessed a voice, - That clever speakers might become as naughtNauck, Trag. Graec. Frag. p. 494, no. 439, - from the first Hippolytus.; - - for these sayings ought perhaps to be granted as a - refuge to Alcamenes, Nesiotes, Ictinus,Alcamenes and Nesiotes were sculptors of the fifth - century b.c. Ictinus was architect of the Parthenon. and all - artisans and craftsmen if they take an oath that they are no speakers; as - once at Athens, when two architects were being questioned with a view to a - public work, one of them, a wheedling and elegant speaker, moved the people - by declaiming a prepared speech about the construction of it, but the other, - who was a better architect but lacked the power of speech, came forward and - said: Men of Athens, what he has said, I will do. - For, as Sophocles says,Nauck, Trag. Graec. Frag. - p. 309, no. 760, perhaps from the satyr drama Pandora. only those are servants of the goddess of - artistry who on the anvil with a heavy hammer and - with blows work the yielding and inanimate material of their art. But the - spokesman for Athena of the City and Themis of Counsel, She who dismisses assemblies of men and who also - convenes them,Homer, - Od. ii. 69. - employing speech as his only instrument, moulding and adapting some - things and softening and smoothing off those which are hindrances to his - work, such as would be knots in wood or flaws in iron, - cf. Plato, Sophist, 267 e. is an ornament to the city. For this - reason the government in Pericles' time was in - name, as Thucydides says,Thucydides, ii. 65. 8. - a democracy, but in fact the rule of the foremost - man, because of his power of speech. For Cimon also was a good man, - as were Ephialtes and Thucydides, but when the last named was asked by - Archidamus King of the Spartans whether he or - Pericles was the better wrestler, he replied, Nobody - can tell; for whenever I throw him in wrestling, he says he was not - thrown and wins by persuading the onlookers. And this brought not - only reputation to Pericles but safety to the State; for while it was swayed - by him it preserved its existing prosperity and refrained from foreign - entanglements. But Nicias, whose policy was the same, but who lacked such - power of persuasion and tried to rein in the people with speech as easy as a - snaffle, could not restrain or master it, but against his will went off to - Sicily on its back and together with it came a cropper. The wolf, they say, - cannot be held by the ears; but one must lead a people or a State chiefly - by the ears, not, as some do who have no practice in speaking and seek - uncultured and inartistic holds upon the people, pulling them by the belly - by means of banquets or gifts of money or arranging ballet-dances or - gladiatorial shows, by which they lead the common people or rather curry - favour with them, tor leadership of a people is leadership of those who are - persuaded by speech; but enticing the mob by such means as have just been - mentioned is exactly like catching and herding irrational beasts.

-
-
-

The speech of the statesman, however, must not be juvenile and theatrical, as - if he were making a speech for show and weaving a garland of delicate and - flowery words; on the other hand it must not, as Pytheas said of the speech - of Demosthenes, smell of the lamp and elaborate literary labour, with sharp - arguments and with periods precisely measured by rule and compass. No, just - as musicians demand that the touch upon the strings exhibit feeling, not mere technique, so the speech of the - statesman, counsellor, and ruler must not exhibit shrewdness or subtlety, - and it must not be to his credit to speak fluently or artistically or - distributively,These - seem to be somewhat technical words employed by the rhetoricians. - but his speech must be full of unaffected character, true high-mindedness, a - father's frankness, foresight, and thoughtful concern for others. His speech - must also have, in a good cause, a charm that pleases and a winning - persuasiveness; in addition to nobility of purpose it must possess grace - arising from stately diction and appropriate and persuasive thoughts. And - political oratory, much more than that used in a court of law, admits - maxims, historical and mythical tales, and metaphors, by means of which - those who employ them sparingly and at the proper moment move their - audiences exceedingly; as did he who said Do not make - Hellas one-eyed, - - cf. Aristotle, Rhetoric, iii. 1017, p. 1411 a; said by the Athenian orator - Leptines, in opposing the destruction of Sparta, one of the eyes of Greece. - and Demades when he said he was governing the - wreck of the State, - - Cf. Life of - Phocion, chap. i. and Archilochus saying - Nor let the stone of Tantalus - Hang o'er the head of this our isle,Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 396. - - and Pericles when he bade the Athenians to remove the eyesore of the Peiraeus, - - Cf. Life of - Pericles, chap. viii. The references is to Aegina, whose - thriving commerce threatened the prosperity of the Peiraeus. and - Phocion when he said with reference to the victory of Leosthenes that the - furlong race of the war was good, but he was fearful about the long-distance - race. - Cf. Life of - Phocion, chap. xxiii. And, in general, loftiness and - grandeur of style are more fitting for political speech; examples are the - Philippics and among the speeches in - Thucydides that of the ephor Sthenelaïdas, that of King Archidamns at Plataea, and that of Pericles after the - pestilence.Thucydides, i. 86; ii. 72; ii. 60. But as for the rhetorical - efforts and grand periods of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, which they - deliver after they have armed and drawn up the armies, it can be said of - them, None talks so foolishly when near the - steel.Nauck, - Trag. Graec. Frag. - p. 441, l. 22; from the Autolycus of - Euripides. - -

-
-
-

It is true, however, that derision and ridicule are sometimes proper parts of - the statesman's speech if employed, not as insults or buffoonery, but for - needful reproof and disparagement. That sort of thing is most laudable in - rejoinders and replies; for when employed of set purpose and without - provocation, it makes the speaker appear to be a clown and carries with it a - suspicion of malice, such as was attached to the ridicule in the speeches of - Cicero, Cato the Elder, and Aristotle's pupil Euxitheüs, all of whom - frequently employed ridicule without previous provocation. But for one who - employs it in self-defence the occasion makes it pardonable and at the same - time pleasing, as when Demosthenes, in reply to a man who was suspected of - being a thief and who mocked him for writing at night, said, I am aware that I offend you by keeping a light - burning, and to Demades who shouted, Demosthenes would correct me - the sow correcting - Athena, he replied, Yes, your Athena was - caught in adultery last year! - These two retorts are - recorded by Plutarch, Life of Demosthenes, - chap. xi. p. 851. The second obviously refers to misconduct on the part - of Demades. The sow (teaches or contends with) - Athena was a proverbial expression; cf. Theocritus, Idyl, v. 23. - As sus (docet) Minervam the proverb - was current in Latin; cf. Festus, p. - 310 Müller, p. 408 Lindsay; Cicero, Ad Familiares, ix. 18. 3; Academica, i. 4. 18; De Oratore, ii. 57. 233. Witty too was - Xenaenetus's rejoinder to the citizens who reviled him for running away when - he was general, Yes, to keep - you company, my dears. But in jesting one must guard against going - too far and against offending one's hearers by jesting at the wrong moment - or making the speaker appear ignoble and mean-spirited, as Democrates did; - for he went up into the assembly and said that he, like the State, had - little strength but much bluster, and at the time of the disaster at - Chaeroneia he came forward among the people and said, I wish the State had not met with so great a misfortune as to make you - listen even to me as adviser, for this remark showed him to be - mean-spirited, the other to be crazy, and neither is becoming to a - statesman. But in Phocion conciseness of speech was admired. At any rate - Polyeuctus declared that Demosthenes was the greatest orator, but Phocion - the cleverest in speaking, because his speech contained the most meaning in - the fewest words. And Demosthenes, though he despised the other orators, - used to say when Phocion rose to speak, The cleaver of - my speeches is getting up. -

-
-
-

Most of all, then, try to employ in addressing the people well-considered, - not empty, speech, and to use precaution, knowing that even the great - Pericles used to pray before making a public speech that no single utterance - foreign to the matter in hand might occur to him. But nevertheless the - orator must always keep his speech nimble and in good practice for making - apt rejoinders; for occasions arise quickly and often bring with them in - public affairs sudden developments. That is why Demosthenes was inferior to - many, as they say, because he drew back and hesitated when the occasion - called for the opposite course. And Theophrastus tells us that - Alcibiades, - Cf. Life of - Alcibiades, chap. x. because he planned, not only to - say the right thing, but to say it in the right - way, often while actually speaking would search for words and arrange them - into sentences, thereby causing hesitation and failure. But the man who is - so moved by the events which take place and the opportunities which offer - themselves that he springs to his feet is the one who most thrills the - crowd, attracts it, and carries it with him. So it was, for example, with - LeoThe name Leo, lion, made the little man seem - ridiculous. of Byzantium; he once came to address the Athenians - when they were in political discord, and when they laughed at him because he - was a little man, he said, What if you should see my - wife, who hardly comes up to my knee? Then when they laughed louder, - And yet, he said, little - as we are, when we quarrel with each other, the city of Byzantium is not - big enough to hold us. So also when Pytheas the orator was speaking - in opposition to the granting of honours to Alexander and someone said to - him, Do you, at your age, dare to speak on such - important matters? he replied: And yet - Alexander is younger than I, and you are voting to make him a god. -

-
-
-

And the statesman must bring to the struggle of statecraft - a struggle which - is not unimportant, but calls for all one's fighting power - speech which is - severely trained in firmness of voice and strength of lungs, that he may not - be frequently so weary and burnt out as to be defeated by some Rapacious bawler with a torrent's voice.Aristophanes, Knights, 137. The reference is to - Cleon. - Cato, when he had no hope of winning his cause by persuasion - because the popular assembly or the senate was gained over beforehand by - favours and interests, used to get up and speak the whole day, thus destroying his opponents' opportunity. On the - subject, then, of the preparation of one's speech and the way to use it - these remarks are enough for one who has the ability to go on and discover - the conclusions to be drawn from them.

-
-
-

There are two entrances to public life and two paths leading to it: one the - quick and brilliant road to reputation, by no means without risk, the other - more prosaic and slower, but safer. For some men launch out at once into - political life with some conspicuous, great, and daring action, like men who - launch a vessel from a promontory that juts out into the sea; they think - Pindar is right in saying - To a work's beginning we needs must set - A front that shines afar, - Od. vi. 4. The translation is - adapted from that of Sir John Sandys (L.C.L.). - - for the masses are more ready to accept the beginner because they - are so palled and surfeited with those to whom they are accustomed, just as - spectators at a show are glad to accept a new performer; and authority and - power that has a brilliant and rapid growth takes envy's breath away. For, - as Ariston says, fire does not cause smoke, nor reputation envy, if it - blazes up quickly at the start, but those who grow great gradually and - slowly are attacked one from one side, another from another; hence many men - before coming to full bloom as public speakers have withered away. But if, - as is said of Ladas, The noise o' the barrier's - fall was in his earsPaton's translation (in L.C.L.) of the phrase in Anth. Pal. xi. 86 on Pericles, quoted from - the earlier epigram on Ladas, a famous runner of Sparta. The sudden - cutting or loosening of the taut rope stretched across the - starting-line was accompanied by an audible sound. See E. N. - Gardiner, Jour. Hell. Studies xxiii. p. - 262. - - even when he has been crowned for Ms brilliant - success on an embassy, for a notable triumph, or for achievement as a - general, in such instances neither those who envy a man nor those who - despise him have so much power as before. In this way Aratus arrived at - fame, beginning his public life with the destruction of the tyrant Nicocles - ; so Alcibiades, by making the Mantinean alliance against the - Lacedaemonians. Pompey demanded a triumph although he had not yet been - admitted to the senate, and when Sulla voted against it, he said, More worship the rising than the setting sun; - and Sulla, when he heard this, withdrew his opposition. And take the case of - Cornelius Scipio; it was not because of any chance beginning that the Roman - people suddenly and contrary to law appointed him consul when he wTas a - candidate for the aedileship, but rather because they admired his victorious - single combat in Iberia when he was a mere youth, and his deeds a little - later at Carthage as military tribune, about which Cato the Elder exclaimed - He and he only has sense, the rest are mere - flickering shadows.Homer, Od. xi. 495 (slightly - changed). - Nowadays, then, when the affairs of the cities no longer include - leadership in wars, nor the overthrowing of tyrannies, nor acts of - alliances, what opening for a conspicuous and brilliant public career could - a young man find? There remain the public lawsuits and embassies to the - Emperor, which demand a man of ardent temperament and one who possesses both - courage and intellect. But there are many excellent lines of endeavour that - are neglected in our cities which a man may take - up, and also many practices resulting from evil custom, that have insinuated - themselves to the shame or injury of the city, which a man may remove, and - thus turn them to account for himself. Indeed in past times a just verdict - gained in a great suit, or good faith in acting as advocate for a weak - client against a powerful opponent, or boldness of speech in behalf of the - right against a wicked ruler, has opened to some men a glorious entrance - into public life. And not a few also have grown great through the enemies - they have made by attacking men whose position made them enviable or caused - them to be feared; for when such a man is overthrown his power passes at - once, and with better reputation, to the man who overcame him. For - attacking, through motives of envy, a good man who, on account of his - virtue, is leader of the state, as Pericles was attacked by Simmias, - Themistocles by Alcmeon, Pompey by Clodius, and Epameinondas by Menecleides - the orator, is neither conducive to a good reputation nor advantageous in - any other way; for when the people have committed a wrong against a good - man and then (which happens quickly) repent of their anger, they think the - easiest way to excuse themselves for this offence is the most just, namely, - to destroy the man who was the author of it and persuaded them to commit it. - On the other hand, to revolt against a bad man who by shameless audacity and - cunning has made the city subject to himself, such as Cleon and Cleophon - were at Athens, and to pull him down and humble him provides a glorious - entrance upon the stage of public life. And I am not ignorant of the fact - that some men by curtailing the power of an oppressive and oligarchical senate, as Ephialtes did at Athens - and Phormio at Elis, have gained at the same time both power and glory; but - to one who is just entering upon public life there is a great risk in this. - Therefore Solon made a better beginning, when the State was divided into - three factions called the Diacrians (hillfolk), - the Pedieans (plainsfolk), and the Paralians (coastfolk); for he entangled himself with none - of them, but acted for all in common and said and did everything to bring - about concord among them, so that he was chosen lawgiver to reconcile their - differences and in this way established his rule. - cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. v. So many, then, and - of such kinds are the more conspicuous ways of entering upon a public - career.

-
-
-

But the safe and leisurely way has been chosen by many famous men - - Aristeides, Phocion, Pammenes the Theban, Lucullus at Rome, Cato, the - Lacedaemonian Agesilaüs. For just as ivy rises by twining itself about a - strong tree, so each of these men, by attaching himself while still young to - an older man and while still obscure to a man of reputation, being gradually - raised up under the shelter of his power and growing great with him, fixed - himself firmly and rooted himself in the affairs of State. For Aristeides - was made great by Cleisthenes, Phocion by Chabrias, Lucullus by Sulla, Cato - by Maximus, Epameinondas aided Pammenes, and Lysander Agesilaüs. But - Agesilaüs through untimely ambition and jealousy of Lysander's reputation - insulted and quickly cast aside the guide of his actions; but the others in - noble and statesmanlike fashion cherished their teachers until the end and joined in honouring them, enhancing in - turn with their own radiance, and illuminating, like the heavenly bodies - that face the sun, that which caused themselves to shine. Certainly Scipio's - detractors said that he was the actor, but his friend Laelius the real - author of his deeds; Laelius, however, was not puffed up by any of those - sayings but continued always eagerly to exalt Scipio's virtue and renown. - And Pompey's friend Afranius, even though he was of humble station, - nevertheless expected to be elected consul, but when Pompey favoured other - candidates, he relinquished his ambition, saying that gaining the consulship - would be to him not so much glorious as painful and troublesome, if it were - against Pompey's will and without his co-operation; and so after waiting - only one year he both gained the office and retained the friendship. - Cf. Life of - Pompey, chap. xliv., where another story concerning the - friendship of Pompey for Afranius is told. Those who are thus led - to renown by the hand of others gain favour with many, and at the same time, - if anything unpleasant happens, are less disliked; and that is why Philip - advised Alexander to gain friends as long as he could while another man was - king by having pleasant intercourse with others and maintaining friendly - relations with them.

-
-
-

But anyone who is entering upon a public career should choose as his leader a - man who is not merely of established reputation and powerful, but one who is - all this on account of real worth. For just as not every tree will accept - and support the grape-vine which entwines itself about it, but some trees - stifle and ruin its growth, so in States, the men who are not lovers of what - is noble, but merely lovers of honours and of office, do not afford young - men opportunities for public activities, but through envy repress them and, to speak figuratively, wither them up by depriving - them of glory, their natural nourishment. So Marius, after having achieved - many successes in Libya and again in Gaul with the help of Sulla, ceased to - employ him and cast him off, being angered by his growth in power, but using - the incident of the seal as a pretext. For Sulla, when Marius was general - and he was quaestorEquivalent here to adjutant. in Libya, was sent by Marius to - Bocchus and took Jugurtha prisoner; and being a young man who had just had - his first taste of glory, he did not bear his good fortune with moderation, - but had a seal engraved with a representation of his deed - Jugurtha - surrendering to him - and wore it. - Cf. Life of - Marius, chap. x., and Life of - Sulla, chap. iii. Marius threw this up against him - and cast him off. And Sulla, transferring his allegiance to Catulus and - Metellus, worthy men and opposed to Marius, quickly drove Marius out and - broke his power in the civil war after he had almost overthrown Rome. Sulla, - however, exalted Pompey from the time of his youth, rising up and uncovering - his head when he came near; and also by giving the other young men - opportunities for acts of leadership and even by urging some on against - their will, he filled his armies with ambition and eagerness; and he gained - power over them all by wishing to be, not the only great man, but first and - greatest among many great ones. Such, then, are the men to whom young - statesmen should attach themselves and cling closely, not snatching glory - away from them, like Aesop's wren who was carried up on the eagle's - shoulders, then suddenly flew out and got ahead of him, but receiving it from them in goodwill and friendship, - knowing that no one can ever command well who has not first learned rightly - to obey, as Plato says. - Laws, 762 e. -

-
-
-

Next after this comes the decision to be made concerning friends, and here we - approve neither the idea of Themistocles nor that of Cleon. For Cleon, when - he first decided to take up political life, brought his friends together and - renounced his friendship with them as something which ofter weakens and - perverts the right and just choice of policy in political life. But he would - have done better if he had cast out from his soul avarice and love of strife - and had cleansed himself of envy and malice; for the State needs, not men - who have no friends or comrades, but good and self-controlled men. As it - was, he drove away his friends, But a hundred heads - of cursed flatterers circling fawnedAristophanes, Peace, - 756. The poet refers to Cleon. - about him, as the comic poets say; and being rough and harsh to - the better classes he in turn subjected himself to the multitude in order to - win its favour, Its old age tending, dosing it with - pay,Quoted by - Plutarch, Life of Nicias, chap. ii. p. - 524. A parody by an unknown comic poet (unless it be by - Aristophanes) of a line from the Peleus - of Sophocles, Nauck, Trag. - Graec. Frag. 447, p. 239. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. - 400. - and making the basest and most unsound element of the people his - associates against;he best. But Themistocles on the other hand, when - someone said that he would govern well if he showed himself equally - impartial to all, replied: May I never take my seat on such a throne that my friends - shall not have more from me than those who are not my friends! He - also was wrong; for he put the government under pledge to his friendship, - subordinating the affairs of the community and the public to private favours - and interests. And yet when Simonides asked for something that was not just, - he said to him: Neither is he a good poet who sings - contrary to metre, nor is he an equitable ruler who grants favours - contrary to law. For truly it is an outrageous and abominable thing - if a pilot selects sailors and a ship-captain selects a pilot - Well knowing how at the stern to hold steady the tiller and also - How to stretch taut the yard ropes when rises the onrushing - tempest, - cf. Callimachus, Frag. 382, p. - 787, ed. Schneider. - - and an architect chooses subordinates and handicraftsmen who will - not spoil his work but will co-operate to perfect it, whereas the statesman, - who is, as Pindar says,Pindar, Frag. 57, p. 403 Schroeder. the best of craftsmen and - the maker of lawfulness and justice, does not immediately choose friends - whose convictions are I ke his own, who will aid him and share his - enthusiasm for what is noble, but rather those who are always wrongfully and - by violent means trying to divert him to various other uses. Such a - statesman will be found to be no better than a builder or a carpenter who - through ignorance and error makes use of such squares and rulers and levels - as are sure to make his work crooked. For friends are the living and - thinking tools of the statesman, and he ought not to slip with them when - they go wrong, but he must be on the watch that - they do not err even through ignorance. In fact, it was this that disgraced - Solon and brought him into disrepute among the citizens; for when he made - up his mind to lighten debts and to introduce the SeisachtheiaThe cancellation of debts - was one of the chief features of Solon's reorganization of the - government of Athens in the sixth century b.c. The popular term means shaking off burdens. This incident is - discussed by Aristotle, Constitution of - Athens, chap. vi., where Solon's innocence of wrongdoing is - maintained. (that was the nickname for the cancellation of - debts), he told his friends about it, and they did a very wrong thing; they - secretly borrowed a great deal of money before the law was published, and a - little later, after its publication, they were found to have bought splendid - houses and much land with the money they had borrowed, and Solon, who was - wronged, was accused of sharing in their wrongdoing. Agesilaüs, too, showed - himself very weak and poor-spirited in dealing with his friends' - solicitations and, like Pegasus in Euripides' drama, Crouched down and yielded more if more he wished,Euripides, Bellerophon, Frag. 309, p. 451 Nauck. - Quoted in part, Moralia - 529 e. - and by too great eagerness in aiding them when in misfortunes he - made himself seem like them in wrongdoing; for example, when Phoebidas was - on trial for seizing the Cadmeia without orders, he got him off by saying - that such things were bound to happen of their own accord; and when - Sphodrias was being tried for an illegal and frightful act (for he had - invaded Attica when the Athenians were friends and allies), he brought about - his acquittal, being softened by the amorous pleadings of his son. And a - note of his to a certain ruler is quoted as follows: If Nicias is innocent, let him go; if he is guilty, let him go for my - sake; anyway, let him go. - - cf. Moralia, 209 f. But Phocion did not even appear in support of his son-in-law - Charicles when he was accused in connexion with the Harpalus affair; he - merely said: I made you my son-in-law for nothing but - what is right and went away. And Timoleon of Corinth, - Cf. Life of - Timoleon, chaps. iv., v., pp. 237, 238. when he was - unable either by instruction or by entreaty to make his brother give up his - tyranny, joined with those who destroyed him. For a statesman ought, by - stopping short of being a party to perjury, not to be a friend as far as the altar, - A proverbial expression - (Latin usque ad aras) equivalent to - our to the bitter end; cf. Moralia, 531 d. - as Pericles once said, but only so far as conforms to any law, equity, or - advantage the neglect of which leads to great public injury, as did the - failure to punish Sphodrias and Phoebidas, for they did a great deal to make - Sparta enter into the Leuctrian war. For the principles that govern a - statesman's conduct do not force him to act with severity against the - moderate errors of his friends; on the contrary, they make it possible for - him, after he has once made the chief public interests safe, out of his - abundant resources to assist his friends, take his stand beside them, and - help them out of their troubles. And there are also favours which arouse no - ill-will, such as aiding a friend to gain an office, putting into his hands - some honourable administrative function or some friendly foreign mission, - for example one which includes honours to a ruler or negotiations with a - State concerning friendship and concord; and if some public activity be - laborious, but conspicuous and important, the statesman can first appoint - himself to the post and then choose his friend as assistant, just as - Diomedes did: - - So if you tell me myself to choose another as comrade, - How in that case could I e'er be forgetful of godlike Odysseus?Homer, Il. x. 242. - - And Odysseus again fittingly returns the compliment: - Now these horses, old sir, these new ones, of which thou inquirest, - Thracian they are, but their master was slain by the brave Diomedes, - Slain and beside him his comrades, twelve comrades and all of the - noblest.Homer, Il. x. 558. - - For such concession to one's friends adorns those who give praise - no less than those who receive it; but self-conceit, says Plato,Plato, Letters, iv. 321 b. dwells with - loneliness. Then, besides, a man ought to ascribe to his friends a share in - his own good and kindly acts of favour; he should tell those who have been - benefited to praise and show them affection as the originators and advisers - of the favours. But base and absurd requests he should reject, not harshly - but gently, informing the askers by way of consolation that the requests are - not in accord with their own excellence and reputation. Epameinondas - exemplifies this most admirably: after refusing to let the pedlar out of - prison at Pelopidas's request and then letting him out a little later when - his mistress asked it, he said, Favours of that sort, - Pelopidas, are fit for courtesans to receive, but not for generals. - But Cato acted harshly and arbitrarily when he was quaestor, and Catulus the - censor, one of his most intimate friends, asked for the acquittal of a man - who was being tried, by saying: It is a disgrace that - you, whose duty it is to train us young men to honourable conduct, have - to be thrown out by our servants. For he might, while refusing the - favour in fact, have avoided harshness and - bitterness of speech, by producing the impression that the offensive quality - of his action was not due to his own will, but was forced upon him by law - and justice. There ai'e also in public life ways which are not dishonourable - of helping friends who need money to acquire it; as, for example, when after - the battle Themistocles saw a corpse wearing a golden bracelet and necklace, - he himself passed it by, but turned to his friend and said, Take these things, for you are not, as I am, - Themistocles. For the administration of affairs frequently gives the - man in public life this sort of chance to help his friends; for not every - man is a Menemachus.The - friend to whom this essay is addressed. Hand over to one friend a - case at law which will bring in a good fee as advocate in a just cause, to - another introduce a rich man who needs legal oversight and protection, and - help another to get some profitable contract or lease. Epameinondas even - told a friend to go to a certain rich man and ask for a talent, saying that - it was he who bade him give it; and when the man who had been asked for it - came and asked him the reason, he replied: Because - this man is a good man and poor, but you are rich since you have - appropriated much of the State's wealth. And XenophonXenophon, Ages. 4. says that Agesilaiis delighted in enriching - his friends, he being himself above money.

-
-
-

But since, to quote Simonides,Bergk, Poet. Lyr. - Graec. iii. p. 418, no. 68. - all larks must grow a crest, and every public - career bears its crop of enmities and disagreements, the public man must - give especial consideration to these matters. So most people commend - Themistocles and Aristeides who, whenever they went on an embassy or in - command of an army, laid down their private enmity - at the frontier, then took it up again later. And some people also are - immensely pleased by the conduct of Cretinas of Magnesia. He was a political - opponent of Hermeias, a man who was not powerful but was of ambitious spirit - and brilliant mind, and when the Mithridatic war broke out, seeing that the - State was in danger, he told Hermeias to take over the command and manage - affairs, while he himself withdrew; or, if Hermeias wished him to be - general, then Hermeias should remove himself, that they might not by - ambitious strife with one another destroy the State. The challenge pleased - Hermeias, and saying that Cretinas was more versed in war than himself, he - went away with his wife and children. And as he was departing Cretinas - escorted him, first giving him out of his own means such things as were more - useful to exiles than to people besieged in a city, after which by his - excellent military leadership he saved the State unexpectedly when it was on - the brink of destruction. For if it is a noble thing and the mark of an - exalted spirit to exclaim I love my children, but I - love my country more,Nauck, Trag. Graec. - Frag. p. 918, no. 411. Probably from the Erechtheus of Euripides and spoken by - Praxithes, wife of Erechtheus. - would it not have been easier for each of them to say, I hate so-and-so and wish to do him harm, but I love - my country more? For to be unwilling to make peace with a personal - enemy for the sake of those things for which we ought even to give up a - friend is shockingly uncivilized and as low as the beasts. Certamly Phoeion - and Cato and their like acted much better, for they would allow no personal - enmity to have any bearing whatsoever upon political differences, but were stern and inexorable only in public contests - against sacrificing what was for the common good; yet in private matters - they treated kindly and without anger their political opponents. For the - statesman should not regard any fellow-citizen as an enemy, unless some man, - such as Aristion, Nabis, or Catiline, should appear who is a pest and a - running sore to the State. Those who are in other ways out of harmony he - should, like a skilful musician, bring into unison by gently tightening or - relaxing the strings of his control, not attacking angrily and insultingly - those who err, but making an appeal designed rather to make a moral - impression, as Homer does: Truly, my friend, I did - think you surpassed other men in your wisdomHomer, Il., xvii. 171.; and Knowledge thou hast to devise other speech that is - better than this was.Homer, Il. vii. 358. - But if they say or do anything good, he should not be vexed by - their honours, nor should he be sparing of complimentary words for their - good actions; for if we act in this way our blame, where it is needed, will - be thought justified, and we shall make them dislike evil by exalting virtue - and showing through comparison that good actions are more worthy and fitting - than the other kind. And I think also that the statesman should give - testimony in just causes even for his opponents, should aid them in court - against the malicious prosecutors, and should discredit calumnies about them - if such accusations are alien to the principles they profess; just as the - infamous Nero, a little before he put Thrasea to death, whom he hated and - feared intensely, nevertheless when someone - accused him of a bad and unjust decision in court, said: I wish Thrasea were as good a friend to me as he is a - most excellent judge. -

-

And it is not a bad method for confounding persons of a different kind, men - who are naturally vicious and prone to evil conduct, to mention to them some - enemy of theirs who is of finer character and to say: He would not have said that or done that. And some men, too, when - they do wrong, should be reminded of their excellent fathers, as Homer says - : Truly not much like his sire is the son who was - gotten by TydeusHomer, Il. v. 800, referring to - Diomedes.; And Appius, when competing with Scipio - AfricanusScipio - Africanus the younger (185-129 b.c.) was the son of Lucius Aemilius - Paulus. in the elections, said: O Paulus, - how you would groan in the lower world if you saw that when your son was - standing for the censorship Philonicus the publican acted as his - bodyguard! Such sayings serve at once to rebuke wrongdoers and to - add lustre to those who administer the rebuke. And the Nestor of Sophocles, - too, made a statesmanlike reply when reviled by Ajax: I blame thee not; for good thy acts, though ill thy - speech.Nauck, - Trag. Graec. Frag. - p. 312, no. 771. - And Cato, although he had opposed Pompey in the violent measures - which he and Caesar applied to the State, when war broke out between them - advised handing over the leadership to Pompey, saying: The men who can bring about great evils can also end - them. For blame wThich is mingled with praise and contains nothing - insulting but merely frankness of speech, and - arouses not anger but a pricking of the conscience and repentance, appears - both kindly and healing; but abusive speech is not at all fitting for - statesmen. Observe the things that were said by Demosthenes against - Aeschines and by Aeschines against him and again those which Hypereides - wrote against Demades, and ask yourself if a Solon or a Pericles or Lycurgus - the Lacedaemonian or Pittacus the Lesbian would have said them. And yet even - Demosthenes employs abuse only in his speeches before a court of law; the - Philippics are free from all jeering and scurrility. For such things bring - disgrace upon the speakers rather than upon those spoken of, and moreover - they bring confusion into the conduct of affairs and they disturb councils - and assemblies. Therefore Phocion did well when he stopped speaking and - yielded the floor to a man who was reviling him, and then, when the fellow - had at last become silent, came forward again saying: Well, then, about the cavalry and the heavy infantry you have heard - already; it remains for me to discuss the light infantry and the - targeteers. But since many men find it hard to endure that sort of - thing quietly, and abusive speakers are often, and not without general - benefit, made to shut their mouths by the retorts they evoke, let the reply - be brief in wording, showing no temper and no extreme rancour, but urbanity - mingled with playfulness and grace which somehow or other has a sting in it. - Retorts which turn his own words back upon the speaker are especially good - in this way. For just as things which are thrown and return to the thrower - seem to do this because they are driven back by some force and firmness of - that against which they are thrown, so that which - is spoken seems through the force and intellect of him who has been abused - to turn back upon those who uttered the abuse. For example, the retort of - Epameinondas to Callistratus, who reproached the Thebans and the Argives - because Oedipus killed his f ither and Orestes killed his mother: When we had driven out the doers of those deeds, you - took them in, and that of Antalcidas the Spartan to the Athenian who - said We have often chased you away from the - Cephissus, - Yes, but we have never had to chase you from the - Eurotas. And Phocion also made a witty retort, when, after Demades - had screamed The Athenians will put you to death, - he replied, Yes, if they are crazy; but you are the - one whom t ley will execute, if they are sane. And Crassus the - orator, when Domitius said to him, It was you. was it - not, who wept when a lamprey died that you kept in a tank? retorted - with the question, It was you, was it not, who buried - three wives without shedding a tear? Apt replies of this sort, - however,;ire of some use also in life in general.

-
-
-

There are men who enter upon every kind of public service, as Cato did, - claiming that the good citizen ought, so far as in him lies, tc omit no - trouble or diligence; and they commend Epameinondas because, when through - envy and is an insult he had been appointed telmarch - No such official as - telearchos is mentioned elsewhere, and the word itself - describes no function. On the other hand, telmarchos or - telmatarchos, conjectured independently by Winckelmann - and van Herwerden, although not found elsewhere, gives a meaning which - accords with Plutarch's description, official of - stagnant pools, or a special kind of collector of refuse and - other nuisances from the streets, very like the koprologoi - of Athens. by the Thebans, he did not neglect his duties, but - saying thit not only does the office distinguish the man, but also the man - the office, he advanced the telmarchy - to a position of great consideration and dignity, though previously it had - been nothing but a sort of supervision of the alleys for the removal of dung - and the draining off of water in the streets. And no doubt I myself seem - ridiculous to visitors in our town when I am seen in public, as I often am, - engaged in such matters. But I am helped by the remark of Antisthenes which - has been handed down to memory; for when someone expressed surprise that he - himself carried a dried fish through the market-place, he said, Yes, but it's for myself; but I, on the other - hand, say to those who criticize me for standing and watching tiles being - measured or concrete or stones being delivered, that I attend to these - things, not for myself, but for my native place. Yes, for there are many - other things in regard to which a man would be petty and sordid who managed - them for himself and attended to them for his own sake, but if he does it - for the public and for the State's sake, he is not ignoble, on the contrary - his attention to duty and his zeal are all the greater when applied to - little things. But there are others who think the conduct of Pericles was - more dignified and splendid, one of whom is Critolaiis the Peripatetic, who - clsims that just as the Salaminia and the Paralus, ships at Athens, were not - sent out to sea for every service, but only for necessary and important - missions, so the statesman should employ himself for the most momentous and - important matters, as does the King of the Universe, - For God great things doth take in hand, - But small tilings passing by he leaves to chance,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 675, no. 974. - From an unknown play, quoted also Moralia, 464 a. - - according to Euripides, -

-

Neither do we commend the ambition and contentiousness of Theagenes who, - after being victorious, not only in the circuit of festivals,Refers to the four great festivals: - the Olympic, the Pythian, the Isthmian, and the Nemean games. but - in many other contests besides, not only in the pancratium, but also in - boxing and long-distance running,The length was twenty stadia, slightly more than two and - a quarter miles. at last, when at certain commemorative funeral - ceremonies he was partaking of the feast to honour the deceased as a hero, - and all present had, as was the custom, their several portions already set - before them, sprang up and performed a whole pancratium, as if it were wrong - for anyone else to be a victor when he was present; for he had collected by - such means twelve hundred head-bands, most of which might be regarded as - rubbish. Now there is no difference between him and those who strip for - every political activity; they soon cause themselves to be criticized by - the multitude; they become unpopular and arouse envy when they are - successful, but joy when they meet with failure; and that which was admired - in them when they began to hold office results at last in mockery and - ridicule. Such are the lines: - Metiochus, you see, is general, Metiochi s inspects the roads, - Metiochus inspects the bread, and Metiochus inspects the flour, - Metiochus takes care of all things, Metiochus will come to - grief.From a - poet of the Old Comedy, Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 629, no. - 1325. - - He was one of Pericles' followers and seems to have used the power - gained through him in such a way as to arouse odium and disgust. Far the - statesman ought, as they say, to find the people fond of him when he comes - to them and to leave a longing for him when he is - not there; which Scipio Africanus accomplished by spending much of his time - in the country, thereby at one and the same time removing the weight of envy - and giving a breathing-space to those who thought they were oppressed by his - glory. But Timesias of Clazomenae was in other respects a good man in his - service to the State, but by doing everything himself he had aroused rancour - and hatred; but of this he was unaware until the following incident took - place: - Some boys were knocking a knuckle-bone out of a hole when he was - passing by; and some of them said it was still in the hole, but the boy who - had struck at it said: I'd like to knock the brains - out of Timesias as truly as this has been knocked out of the hole. - Timesias, hearing this and understanding that dislike of him had permeated - all the people, returned home and told his wife what had happened; and - directing her to pack up and follow him, he went immediately away from his - house and out from the city. And it appears that Themistocles, when he met - with some such treatment from the Athenians, said, Why, my dear people, are you tired of receiving repeated benefits? -

-

Now of such sayings some are well said, others are not. For so far as - goodwill and solicitude for the common weal are concerned, a statesman - should not hold aloof from any part of public affairs, but should pay - attention to them all and infoim himself about all details; nor should he, - as the ship's gear called sacredMeaning the largest anchor, held in reserve and used - only in a crisis; cf. below, 815 d and - Lucian, Iuppiter Tragoedus, - chap. li. and scholium. is stowed apart, hold himself aloof, - waiting for the extreme necessities and fortunes of the State; but just as - pilots do some things wit i their own hands but perform other duties by - means of different instruments operated by different agents, thus giving a turn or a twist to the instruments while they - sit apart, and they make use of sailors, look-out men, and boatswains, some - of whom they often call to the stern and entrust with the tiller, just so it - is fitting that the statesman should yield office to others and should - invite them to the orators' platform in a gracious and kindly manner, and he - should not try to administer all the affairs of the State by his own - speeches, decrees, and actions, but should have good, trustworthy men and - employ each of them for each particular service according to his fitness. So - Pericles made use of Menippus for the position of general, humbled the - Council of the Areopagus by means of Ephialtes, passed the decree against - the MegariansPassed in - 432 b.c. excluding Megara from commerce with Athens and her - allies. by means of Charinus, and sent Lampon out as founder of - Thurii. For, when power seems to be distributed among many, not only does - the weight of hatreds and enmities become less troublesome, but there is - also greater efficiency in the conduct of affairs. For just as the division - of the hand into fingers does not make it weak, but renders it a more - skillful instrument for use, so the statesman who gives to others a share in - the government makes action more effective by co-operation. But he who - through insatiable greed of fame or power puts the whole burden of the State - upon himself and sets himself even to tasks for which he is not fitted by - nature or by training (as Cleon set himself to leading armies, Philopoemen - to commanding ships, and Hannibal to haranguing the people) - such a man has - no excuse when he makes mistakes, but will have to hear Euripides quoted to - boot, - A joiner thou, yet didst a task essay - That was no carpentry.Nauck, Trag. - Graec. Frag. p. 678, no. 988. - - - So, being no persuasive speaker, you went on an - embassy, or being easy-going you undertook administration, being ignorant of - accounting you were treasurer, or when old and feeble you took command of an - army. Rut Pericles divided the power with Cimon so that he should himself be - ruler in the city and Cimon should man the ships and wage war against the - barbarians; for one of them was more gifted for civic government, the other - for war. And Eubulus the Anaphlystian also is commended because, although - few men enjoyed so much confidence and power as he, yet he administered none - of the Hellenic affairsNegotiations with other Greek states. and did not take the post - of general, but applied himself to the finances, increased the revenues, and - did the State much good thereby. But Iphicrates was jeered at when he did - exercises in speaking at his home in the presence of many hearers; for even - if he had been a good speaker, and not, as he was, a poor one, he ought to - have been contented with glory in arms and to have left the school to the - sophists.

-
-
-

But since there is in every democracy a spirit of malice and fault-finding - directed against men in public life, and they suspect that many desirable - measures, if there is no party opposition and no expression of dissent, are - done by conspiracy, and this subjects a man's associations and friends to - calumny, statesmen ought not to let any real enmity or disagreement against - themselves subsist, as Onomademus the popular leader of the Chians did when, - after his victory in the factional strife, he refused to have all his - opponents banished from the city, that we may not, - he said begin to quarrel with our friends when we have - altogether got rid of our enemies. Now that was silly; but when the - populace are suspicious about some important and - salutary measure, the statesmen when they come to the assembly ought not all - to express the same opinion, as if by previous agreement, but two or three - of the friends should dissent and quietly speak on the other side, then - change their position as if they had been convinced; for in this way they - draw the people along with them, since they appear to be influenced only by - the public advantage. In small matters, however, which do not amount to - much, it is not a bad thing to let one's friends really disagree, each - following his own reasoning, that in matters of the highest importance their - agreement upon the best policy may not seem to be prearranged.

-
-
-

Now the statesman is always by nature ruler of the State, like the - leaderThe Greeks did - not know that the most important bee in the hive was female - the queen - bee. bee in the hive, and bearing this in mind he ought to keep - public matters in his own hands; but offices which are called authorities and are elective he ought not to seek - too eagerly or often, for love of office is neither dignified nor popular; - nor should he refuse them, if the people offer them and call him to them in - accordance with the law, but even if they be too small for a man of his - reputation, he should accept them and exercise them with zeal; for it is - right that men who are adorned with the highest offices should in turn adorn - the lesser, and that statesmen should show moderation, giving up and - yielding some part of the weightier offices, such as the generalship at - Athens, the prytany at Rhodes, and the Boeotarchy here, and should add to - the minor offices dignity and grandeur, that we may not be despised in - connexion with the latter, nor envied on account of the former. And when - entering upon any office whatsoever, you must not - only call to mind those considerations of which Pericles reminded himself - when he assumed the cloak of a general: Take care, - Pericles; you are ruling free men, you are ruling Greeks, Athenian - citizens, but you must also say to yourself: You who rule are a subject, ruling a State controlled by proconsuls, - the agents of Caesar; these are not the spearmen of the plain,Sophocles, Trachiniae, 1058. nor is this - ancient Sardis, nor the famed Lydian power. You should arrange your - cloak more carefully and from the office of the generals keep your eyes upon - the orators' platform, and not have great pride or confidence in your crown, - since you see the boots of Roman soldiers just above your head. No, you - should imitate the actors, who, while putting into the performance their own - passion, character, and reputation, yet listen to the prompter and do not go - beyond the degree of liberty in rhythms and metres permitted by those in - authority over them.In - Greece of Plutarch's time those in authority - in political matters were the Romans. For to fail in one's part - in public life brings not mere hissing or catcalls or stamping of feet, but - many have experienced The dread chastiser, axe that - cleaves the neck,Nauck, Trag. Graec. - Frag. p. 918, no. 412; from an unknown play. - as did your countryman Pardalas and his followers when they forgot - their proper limitations. And many another, banished to an island, has - become, as Solon says,Bergk, Poet. Lyr. Graec. - ii. p. 34. - - Pholegandrian or Sicinete, - No more Athenian, having changed his home. - - -

-

Furthermore when we see little children trying playfully to bind their - fathers' shoes on their feet or fit their crowns upon their heads, we only - laugh, but the officials in the cities, when they foolishly urge the people - to imitate the deeds, ideals, and actions of their ancestors, however - unsuitable they may be to the present times and conditions, stir up the - common folk and, though what they do is laughable, what is done to them is - no laughing matter, unless they are merely treated with utter contempt. - Indeed there are many acts of the Greeks of former times by recounting which - the statesman can mould and correct the characters of our contemporaries, - for example, at Athens by calling to mind, not deeds in war, but such things - as the decree of amnesty after the downfall of the Thirty Tyrants, the - fining of Phrynichus for presenting in a tragedy the capture of Miletus, - their decking their heads with garlands when Cassander refounded Thebes; - how, when they heard of the clubbing at Argos, in which the Argives killed - fifteen hundred of their own citizens, they decreed that an expiatory - sacrifice be carried about in the assembly; and how, when they were - searching the houses at the time of Harpalus's frauds,The Thirty Tyrants at Athens were - overthrown in 403 b.c.; Phrynichus presented the tragedy shortly after - Miletus was captured by the Persians in 494 b.c.; Cassander refounded - Thebes in 316-315 b.c., ten years after its destruction by Alexander; - the clubbing of aristocrats at Argos by the mob took place in 370 b.c.; - Harpalus, Alexander's treasurer, brought to Athens in 329 b.c. funds - stolen from Alexander and was supposed to have bribed many prominent - Athenians, one of whom was Demosthenes. they passed by only one, - that of a newly married man. By emulating acts like these it is even now - possible to resemble our ancestors, but Marathon, the Eurymedon, Plataea, - and all the other examples which make the common folk vainly to swell with - pride and kick up their heels, should be left - to the schools of the sophists.

-
-
-

And not only should the statesman show himself and his native State blameless - towards our rulers, - i.e. the Romans. but he should - also have always a friend among the men of high station who have the - greatest power as a firm bulwark, so to speak, of his administration; for - the Romans themselves are most eager to promote the political interests of - their friends; and it is a fine thing also, when we gain advantage from the - friendship of great men, to turn it to the welfare of our community, as - Polybius and Panaetius, through Scipio's goodwill towards them, conferred - great benefits upon their native States.Arcadia and Rhodes respectively. Polybius was a - statesman and historian, Panaetius a Stoic philosopher. And - Caesar,Augustus - Caesar is meant. For a further account of his treatment of Areius see - Life of Antony, chap. lxxx. when - he took Alexandria, drove into the city holding Areius by the hand and - conversing with him only of all his friends, then said to the Alexandrians, - who were expecting the most extreme measures and were begging for mercy, - that he pardoned them on account of the greatness of their city and for the - sake of its founder Alexander, and thirdly, said - he, as a favour to my friend here. Is there any - comparison between such a favour and the procuratorships and governorships - of provinces from which many talents may be gained and in pursuit of which - most public men grow old haunting the doors of other men's housesThis refers to the Roman - custom of greeting at the front door. and leaving their own - affairs uncared for? Or should we correct - EuripidesEuripides - in Phoenissae, 524 f. - represents Eteocles as saying - - εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι - κάλλιστον ἀδικεῖν. -

- - If wrong be ever right, for the throne's sake - Were wrong most right. (Way's translation.) - If Plutarch quotes this passage, correcting it to suit his - purpose, he simply substitutes ἀγρυπνεῖν for ἀδικεῖν and πατρίδος - for τυραννίδος. And the sentiment - about equality, as the basis of true friendship, seems to be an echo of - 535 f. of the same play. This method of dealing with passages from the - poets is not infrequently employed by Plutarch. when he chants - the sentiment that if a man must spend sleepless nights and haunt another - mans court and subject himself to an intimacy with a great man, it is best - to do so for the sake of his native land, but otherwise it is best to - welcome and hold fast friendships based on equality and justice?

-
-
-

However, the statesman, while making his native State readily obedient to its - sovereigns, must not further humble it; nor, when the leg has been - fettered, go on and subject the neck to the yoke, as some do who, by - referring everything, great or small, to the sovereigns, bring the reproach - of slavery upon their country, or rather wholly destroy its constitutional - government,making it dazed, timid, and powerless in everything. For just as - those who have become accustomed neither to dine nor to bathe except by the - physician's orders do not even enjoy that degree of health which nature - grants them, so those who invite the sovereign's decision on every decree, - meeting of a council, granting of a privilege,This doubtless refers to honorary - citizenship, crowns, statues, and the like. or administrative - measure, force their sovereign to be their master more than he desires. And - the cause of this is chiefly the greed and contentiousness of the foremost - citizens; for either, in cases in which they are injuring their inferiors, - they force them into exile from the State, or, in matters concerning which - they differ among themselves, since they are unwilling to occupy an inferior position among their - fellow-citizens, they call in those who are mightier; and as a result - senate, popular assembly, courts, and the entire local government lose their - authority. But the statesman should soothe the ordinary citizens by granting - them equality and the powerful by concessions in return, thus keeping them - within the bounds of the local government and solving their difficulties as - if they were diseases, making for them, as it were, a sort of secret - political medicine; he will prefer to be himself defeated among his - fellow-citizens rather than to be successful by outraging and destroying the - principles of justice in his own city and he will beg everyone else to do - likewise, and will teach them how great an evil is contentiousness. But as - it is, not only do they not make honourable and gracious compromises with - their fellow-citizens and tribesmenThe citizens of most ancient states were divided into - tribes or clans. at home and with their neighbours and colleagues - in office, but they carry their dissensions outside to the doors of - professional orators and put them in the hands of lawyers, to their own - great injury and disgrace. For when physicians cannot entirely eradicate - diseases, they turn them outwards to the surface of the body; but the - statesman, if he cannot keep the State entirely free from troubles, will at - any rate try to cure and control whatever disturbs it and causes sedition, - keeping it meanwhile hidden within the State, so that it may have as little - need as possible of physicians and medicine drawn from outside. For the - policy of the statesman should be that which holds fast to security and - avoids the tumultuous and mad impulse of empty opinion, as has been said. In - his disposition, however, high spirit and - - courage must be, full of daring, - Dauntless, and such as inspires all men who for weal of their country - 'Gainst men of hostile intentHomer, Il. xvii. - 156 ff. - - and against difficult conditions and times stand firm in resistance - and struggle to the end. For he must not create storms himself, and yet he - must not desert the State when storms fall upon it; he must not stir up the - State and make it reel perilously, but when it is reeling and in danger, he - must come to its assistance and employ his frankness of speech as a sacred - anchorSee note on - 812 b above. heaved over in the greatest perils. Such were the - troubles which overtook the Pergamenes under Nero and the Rhodians recently - under Domitian and the Thessalians earlier under Augustus, when they burned - Petraeus alive. Then slumb'ring thou never wouldst - see him,Homer, - Il. iv. 223. Spoken of - Agamemnon. - nor cowering in fear, the man who is really a statesman, nor would - you see him throwing blame upon others and putting himself out of danger, - but you will see him serving on embassies, sailing the seas and saying first - not only Here we have come, the slayers; avert thou - the plague, O Apollo,Callimachus, p. 787 ed. Schneider. - but, even though he had no part in the wrongdoing of the people, - taking dangers upon himself in their behalf. For this is noble; and besides - being noble, one man's excellence and wisdom by arousing admiration has - often mitigated anger which has been aroused - against the whole people and has dissipated the threatened terror and - bitterness. Something of that sort seems to have happened to the Persian - king in the case of Boulis and SperchisThe story of these two is told in Moralia, 235 f, 236. the Spartans, and - happened to Pompey in the case of Sthenno,See Moralia, 203 d, where the name is Sthennius, - and Life of Pompey, chap. x. when, - as he was going to punish the Mamertines for revolting, Sthenno told him - that he would be doing wrong if he should destroy many innocent men for the - fault of one; for, he said, it was he himself who had caused the city to - revolt by persuading his friends and compelling his enemies. This so - affected Pompey that he let the city go unpunished and also treated Sthenno - kindly. But Sulla's guest-friend, practising virtue of the same sort but not - having to do with the same sort of man, met with a noble end. For when - Sulla, after the capture of Praenestê, was going to slaughter all the rest - of the citizens but was letting that one man go on account of his - guest-friendship, he declared that he would not be indebted for his life to - the slayer of his fatherland, and then mingled with his fellow-citizens and - was cut down with them. However, we must pray to be spared such crises and - must hope for better things.

-
-
-

And deeming every public office to be something great and sacred, we must - also pay the highest honour to one who holds an office; but the honour of - an office resides in concord and friendship with one's colleagues much more - than in crowns and a purple-bordered robe. But those who consider that - serving together in a campaign or in the school for young citizensAthenian youths from - eighteen to twenty years of age were called ephebi. For one - year they were trained chiefly in gymnastics and military drill, then - for a year they served as guards on the frontier. cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. xlii. is the beginning - of friendship, but regard joint service in the - generalship or other office as the cause of enmity, have failed to avoid one - of the three evils; for either they regard their colleagues as their equals - and are themselves factious, or they envy them as their superiors, or - despise them as their inferiors. But a man ought to conciliate his superior, - add prestige to his inferior, honour his equal, and be affable and friendly - to all, considering that they have been made Friends, not of festive board, nor of tankard, nor of fireside's cheer,Apparently a quotation from a - comedy. See Kock, Com. Att. - Frag. iii. p. 495. - but all alike by vote of the people, and that they bear goodwill - toward one another as a heritage, so to speak, from their fatherland. At any - rate Scipio was criticized in Rome because, when he entertained his friends - at the dedication of the temple of Hercules, he did not include his - colleague Mummius; for even if in general the two men did not consider - themselves friends, on such occasions they usually thought it proper to show - honour and friendliness to each other on account of their office. Inasmuch, - therefore, as the omission of so slight an act of courtesy brought a - reputation for haughtiness to Scipio, a man in other respects admirable, how - can anyone be considered honourable and fair-minded who detracts from the - dignity of a colleague in office, or maliciously flouts him by actions which - reveal ambitious rivalry, or is so self-willed that he arrogates and annexes - to himself everything, in short, at the expense of his colleague? I - recollect that when I was still a young man I was sent with another as envoy - to the proconsul; the other man was somehow left - behind; I alone met the proconsul and accomplished the business. Now when I - came back and was to make the report of our mission, my father left his seat - and told me in private not to say I went, but we went, not I said, - but we said, and in all other ways to associate my - colleague in a joint report. For that sort of thing is not only honourable - and kind, but it also takes the sting out of any envy of our reputation. And - therefore great men ascribe to God and to Fortune a share in their - successes, as Timoleon, who put down the tyrannies in Sicily, founded a - sanctuary of Automatia (Chance); and Python, when he was admired and - honoured by the Athenians for slaying Cotys, said God - did this, borrowing from me the hand that did the deed. And - Theopompus, King of the Lacedaemonians, replied to the man who said that - Sparta was preserved because the kings were fitted to rule, No, it is rather because the people are fitted to - obey. -

-
-
-

Now both of these arise from each other. Most people say and believe that it - is the business of political teaching to cause men to be good subjects; - for, they say, the subject class is in every State larger than the ruling - class; and each official rules but a short time, whereas he is ruled all the - time, if he is a citizen of a democracy; so that it is a most excellent and - useful thing to learn to obey those in authority, even if they happen to be - deficient in power and reputation. For it is absurd that in a tragedy the - chief actor, even though he is a Theodorus or a - Polus,Theodorus and - Polus were famous actors at Athens in the fourth century b.c. See J. B. - O'Connor, Chapters in the History of Actors and - Acting in Ancient Greece, pp. 100, 128. The terms τραγῳδός and κωμῳδός were used for actors who had been assigned to - the highest rank and were privileged to bring out old plays at the - festivals, and they stand in sharp contrast to the hireling actors, usually referred to after Demosthenes' time as - tritagonists, to whom were often given the - third-class roles of kings; see ibid. chap. i. often makes his - entrance after a hireling who takes third-class parts and addresses him in - humble fashion, just because the latter wears the diadem and sceptre, but - that in real affairs and in government the rich and famous man belittles and - despises the official who is plebeian and poor, thereby using his own high - standing to insult and destroy that of the State, instead of enhancing it - rather and adding to the office the esteem and power derived from himself. - So at Sparta the kings gave precedence to the ephors, and if any other - Spartan was summoned, he did not walk slowly in obeying the summons, but by - running eagerly at full speed through the market-place they exhibited to - their fellow-citizens their spirit of obedience, rejoicing in paying honour - to their rulers. They did not behave like some uncultured and unmannerly - persons who, as if swaggering in the excess of their own power, abuse the - umpires at the games, revile the choregi at the Dionysiac festival, and jeer - at generals and gymnasiarchs, not knowing and not understanding that it is - often more glorious to pay honour than to receive it. For to a man who has - great power in the State greater distinction accrues through serving in the - bodyguard and the escort of an official than through being so served and - escorted by him, or rather the latter brings him dislike and envy, but the former brings true reputation, that - which comes from goodwill; and by being seen sometimes at the official's - door, by greeting him first, and by putting him in the middle place - Cf. Life of - Cicero, chap. ii., Cicero placed in - their midst, as a mark of honour, Perrin's translation, - L.C.L. in walking a man adds lustre to the State without taking - anything from himself.

-
-
-

And it is also a service to the people sometimes to endure the evil speech - and anger of a man in office, repeating to oneself either the words of - Diomedes: For unto him will accrue mighty - glory,Homer, - Il. iv. 415. - or the saying of Demosthenes,Demosthenes, xxi. (Against - Meidias) 524. Meidias had insulted Demosthenes in public - when Demosthenes was choregus, officially appointed to bear the expense - of a chorus. that now he is not only Demosthenes, but also one of - the thesmothetae,The - thesmothetae were the six junior archons at Athens. Their chief duty was - supervision of the courts of law. or a choregus, or the wearer of - a crown.The - stephanephori were officials whose duties varied in different cities. At - Athens they were concerned with public festivals. We should, - therefore, put off our requital to the right time; for then either we shall - attack him after his term of office is ended or in the delay our gain will - be the cessation of anger.

-
-
-

One should, however, always vie with every official in zeal, forethought for - the common good, and wisdom; if they are worthy men, by voluntarily - suggesting and pointing out the things to be done and allowing them to make - use of well-considered ideas and to be held in high esteem because they are - benefactors of the community. But if there is in them any reluctance, delay, - or ill-will as to putting such suggestions into effect, then a man ought to - come forward of himself and address the people, and he should not neglect or - slight the public interests on the ground that because someone else is in - office it is not proper for him to meddle and mix - in the administration of affairs. For the law always gives the first rank in - the government to him who does what is right and recognizes what is - advantageous. Now there was, says he,The author of the Anabasis. But Plutarch may have written - φησὶν αὐτος. - in the army a man named Xenophon, neither a general - nor a captain, - Xenophon, Anab. iii. 1. 4. but by perceiving what - was needed and daring to do it he put himself in command and saved the - Greeks. And of Philopoemen's deeds the most brilliant is this, that when - Nabis had taken Messenê, and the general of the Achaeans was so cowardly - that he would not go to the assistance of the place, he himself with the - most eager patriots set out and took the city without any decree of the - council. Certainly it is well to make innovations, not for the sake of small - or casual matters, but in cases of necessity, as Philopoemen did, or for - glorious causes, as Epameinondas did when contrary to the law he added four - months to the Boeotarchy,The Boeotarchy was the chief office of the Boeotian confederacy. Its - term was one year. in which time he invaded Laconia and carried - out his measures at MessenêThese measures included the freeing of Messenia from - Spartan domination and the founding of the city of Messenê.; so - that if any accusation or blame be brought against us on this account we may - have necessity as our defence against the charge, or the greatness and glory - of the action as a consolation for the risk.

-
-
-

A saying of Jason, monarch of the Thessalians, is recorded, which he always - used to repeat whenever he was taking violent and annoying measures against - individuals: It is inevitable that those should act - unjustly in small matters who wish to act justly in great matters. - That is recognized at once as the saying of a despot; but this is a more statesmanlike precept: Win - the favour of the people by giving way in small things in order that in - greater matters you may oppose them stubbornly and thus prevent them - from committing errors. For a man who is always very exact and - strenuous about everything, not giving way or yielding at all, but always - harsh and inexorable, gets the people into the habit of opposing him and - being out of temper with him; - But he should let the sheet - Run out a bit before the waves' great force,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. - 413. - - sometimes by giving way and playing graciously with them himself, - as at sacrifices, public games, and spectacles in the theatre, and sometimes - by pretending not to see or hear their errors, just as we treat the errors - of the young people in a family, in order that the force of his rebukes and - outspoken criticism - like that of a medicine - may not become exhausted or - stale, but may in matters of greater importance, retaining its full strength - and its credit, take a stronger hold upon the people and sting them into - obedience. Alexander, for example, when he heard that his sister had had - intercourse with a handsome young man, did not burst into a rage, but merely - remarked that she also ought to be allowed to get some enjoyment out of her - royal station. In making such concessions he did not act rightly or in a - manner worthy of himself; for the weakening of a throne and outrageous - conduct should not be regarded as mere enjoyment. But to the people the - statesman will, so far as is possible, permit no outrageous conduct towards - the citizens, no confiscation of others' property, nor distribution of public funds, but by persuasion, arguments, and - threats he will oppose to the bitter end desires of that sort, by nourishing - and increasing which Cleon and his partizans produced in the State, as Plato - says,Plato, Republic, 552 c, d. a swarm of drones - with stings. But if the people, taking an ancestral festival or the worship - of some god as a pretext, are bent upon some public spectacle or a slight - distribution of funds, or a gift for the general good or some lavish show - prompted by private ambition, for such purposes let them reap the benefit - both of their generosity and of their prosperity. Why, among the public acts - of Pericles and of Demetrius are many of that sort, and Cimon beautified the - market-place by planting plane-trees and laying out walks. And Cato, seeing - that the people was being greatly stirred up by Caesar in the affair of - Catiline and was dangerously inclined towards a revolution, persuaded the - senate to vote a dole to the poor, and the giving of this halted the - disturbance and ended the uprising. For just as a physician, after drawing - off a great deal of infected blood, supplies a little harmless nourishment, - so the statesman, after doing away with something big which was - discreditable or harmful, appeases the spirit of discontent and - fault-finding by some slight and kindly act of favour.

-
-
-

It is also expedient to divert the people's interest to other useful things, - as Demades did when he had the revenues of the State in his charge; for - when the people were eager to send out triremes to aid those who were in - revolt against Alexander,In 330 b.c. King Agis of Sparta headed the revolt. and were - urging him to furnish funds, You have, he said, funds available, for I have made preparations for the Pitcher FestivalThe second day of the Anthesteria, a three-day festival in - worship of Dionysus, held in early spring at Athens. so that - each of you is to receive a half-mina, but if you had rather apply the - funds to this other purpose, use your own money for the festival. - And in this way, since they gave up the expedition in order not to lose the - distribution of money, he removed any ground of complaint on Alexander's - part against the people of Athens. For there are many unprofitable measures - which the statesman cannot avert by direct means, but he must use some sort - of roundabout and circuitous methods, such as Phocion employed when ordered - at an inopportune time to invade Boeotia. He immediately issued a - proclamation - Cf. Life of - Phocion, chap. xxiv. calling all those from the age - of military service up to sixty years to join the ranks, and when the older - men made a violent protest, he said: What is there - terrible about it? For I, your general, who am eighty years old, shall - be with you. So in this way we should prevent inopportune embassies - by listing among the envoys many who are not qualified to go, and useless - construction by calling for contributions, and improper lawsuits and - missions abroad by ordering the parties to appear in court together and - together to go abroad on the missions. And those who propose such measures - and incite the people to adopt them should be the first to be haled into - court and made to take the responsibility for putting them into effect; for - so they will either draw back and appear to be themselves nullifying the - measure or they will stick to it and share its unpleasant features.

-
-
-

When, however, something important and useful but requiring much conflict and - serious effort is to be accomplished, then try to select from among your - friends those who are most powerful, or from among - the most powerful those who are easiest to get along with; for they are - least likely to act against you and most likely to work with you, since they - possess wisdom without contentiousness. And, moreover, you should know your - own nature and choose for any purpose for which you are naturally less - fitted than others, men who are more able rather than men like yourself, as - Diomedes chose to go with him on the scouting expedition the man of prudence - and passed over the men of courage. - cf. Homer, Il. x. 243. He chose Odysseus. For actions are thus - more equally balanced, and contention does not arise among men whose - ambitions proceed from different virtues and abilities. So, if you are not a - good speaker, take an orator as your assistant in a lawsuit or your - colleague in an embassy, as Pelopidas took Epameinondas; and if, like - Callicratidas, you are too lofty of speech and not persuasive in addressing - the masses, choose a man who is winning in his speech and conciliatory; and - if you are physically weak and incapable of hard work, choose a man who is - fond of labour and strong, as Nicias chose Lamachus. For on this principle - Geryon would have been enviable for having many legs, arms, and eyes, if he - had directed them all by one mind. But statesmen, by uniting for one purpose - not only men's persons and funds, but also their fortunes, abilities, and - virtues, if they are in agreement, can gain greater reputation in connexion - with the same action than by other means, not behaving like the Argonauts, - who left Heracles behind and then were forced to work through the women's - quartersThis refers - to Jason's seduction of Medea. and use magic and drugs to save - themselves and steal the golden fleece. -

-

When entering some sanctuaries men leave their gold outside; but iron, one - may say, they do not at all carry into any sanctuary. And since the orators' - platform is a sanctuary common to Zeus the Counsellor and the Protector of - Cities, to Themis and to Justice, do you strip off all love of wealth and of - money, as you would iron full of rust - cf. Plato, Republic, 609 a. and a disease of the soul, cast - them straightway at the beginning into the market-place of hucksters and - money-lenders, and turning your back depart from - them,Homer, - Od. v. 350. - believing that a man who makes money out of public funds is - stealing from sanctuaries, from tombs, from his friends, through treason and - by false testimony, that he is an untrustworthy adviser, a perjured judge, a - venal magistrate, in brief not free from any kind of iniquity. And therefore - there is no need of saying much about these evils.

-
-
-

But ambition, although it is a more pretentious word than covetousness, is no less pernicious in the State - ; for there is more daring in it; since it is innate, not in slothful and - abject spirits, but in the most vigorous and impetuous, and the surge which - comes from the masses, raising it on the crest of the wave and sweeping it - along by shouts of praise, often makes it unrestrained and unmanageable. - Therefore, just as Plato saidPlato, Republic, 416 - e. that young people should be told from childhood that it is not - proper for them to wear gold on their persons or to possess it, since they - have a gold of their own mingled in their souls, - a figurative reference, I - believe, to the virtue derived by descent, which permeates their natures, - - so let us moderate our ambition, saying that we - have in ourselves honour, a gold uncorrupted, undefiled, and unpolluted by - envy and fault-finding, which increases along with reasoning and the - contemplation of our acts and public measures. Therefore we have no need of - honours painted, modelled, or cast in bronze, in which even that which is - admired is really the work of another; for the person who receives praise - is not the man for whom the trumpeter or the doryphorus, - Two famous statues. The - doryphorus (spear-bearer) was by Polycleitus. for example, was - made, but the man by whom it was made. Cato, Rome then beginning to be full - of portrait statues, refused to let one be made of himself, saying, I prefer to have people ask why there is not a statue - of me rather than why there is one. Such honours do indeed arouse - envy, and the people think that they are themselves under obligations to men - who have not received them, but that those who have received them are - oppressors of the people, as men who demand payment for their services. - Therefore, just as a man who has sailed past the Syrtis and is then capsized - at the channel has done nothing so very great or glorious, so the man who - has watched over the treasury and the public revenue, but is then found - wanting in the presidency or the prytany, is indeed dashed against a lofty - promontory, but gets a ducking all the same. No, that man is the best who - wants no such things and even avoids and refuses them when offered. But if - it is not easy to reject some favour or some kindly sentiment of the people, - when it is so inclined, for men engaged in a political struggle for which - the prize is not money or gifts, but which is a - truly sacred contest worthy of a crown,The prizes at the Olympic, Pythian, Isthmian, and Nemean - games were crowns of wild olive, laurel, pine, and parsley - respectively. a mere inscription suffices, a tablet, a decree, or - a green branch such as EpimenidesEpimenides of Crete was called in by the Athenians, - apparently not far from 500 b.c., to purify the city of a - pestilence. received from the Acropolis after purifying the city. - And Anaxagoras, giving up the honours which had been granted him, requested - that on the day of his death the children be allowed to play and be free - from their lessons. And to the seven Persians who killed the magi the - privilege was granted that they and their descendants should wear their - headdress tilted forward over the forehead; for they made this, so it - appears, their secret sign when they undertook their act. And there is - something that indicates public spirit, too, about the honour received by - Pittacus; for, when he was told to take as much as he wished of the land - which he had gained for the citizens, he took only as much as he could throw - a javelin over. And the Roman Codes received as much as he - and he was - lame-could plough around in one day. For the honour should not be payment - for the action, but a symbol, that it may last for a long time, as those - just mentioned have lasted. But of all the three hundred statues of - Demetrius of Phalerum not one acquired rust or dirt; they were all destroyed - while he was still living; and those of Demades were melted down into - chamber-pots. Things like that have happened to many honours, they having - become offensive, not only because the recipient was worthless, but also - because the gift bestowed was too great. And therefore the best and surest - way to ensure the duration of honours is to reduce their cost but those which are great and top-heavy and - weighty are, like ill-proportioned statues, quickly overturned.

-
-
-

And I now give the name honours to those which the - multitude, to quote Empedocles,Mullach, Frag. Phil. - Graec. i. p. 3, 112. - Do not call as is right; and I, too, myself follow - custom.Quoted - with slightly different wording by Plutarch, Moralia, 1113 b. - For the statesman will not despise the true honour and favour - founded upon the goodwill and disposition of those who remember his actions, - nor will he disdain reputation and avoid pleasing his - neighbours, as DemocritusMullach, Frag. Phil. - Graec. i. p. 355. demanded. For not even the greeting - of dogs nor the affection of horses is to be spurned by huntsmen and - horse-trainers, but it is both advantageous and pleasant to instil into - animals which are brought up with us and live with us such a disposition - towards us as was exhibited by the dog of Lysimachus and as the poet tells - us that Achilles' horses felt towards Patroclus.Homer, Il. xix. 404 ff.; Aelian, De Natura Animal. vi. 25. And I believe - even bees would come off better if they would only welcome and placate their - keepers and attendants instead of stinging them and making them angry. But - as it is, people punish bees with smoke and lead unruly horses and runaway - dogs by force of bits and dog-collars; but nothing makes a man willingly - tractable and gentle to another man except trust in his goodwill and belief - in his nobility and justice. And therefore Demosthenes is rightDemosthenes, vi. (second - Philippic) 24. in declaring that - the greatest safeguard States possess against tyrants is distrust; for that - part of the soul with which we trust is most easily taken captive. Therefore - just as Cassandra's prophetic power was useless to - the citizens because she was held in no esteem, For - God, she says, - - has made me prophesy in vain, - And those who suffer or have suffered woes - Have called me wise; but ere they suffer, mad, - - Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, - no. 414. From an unknown play. - so the trust which the citizens reposed in ArchytasArchytas of Tarentum was a - statesman, Pythagorean philosopher, and mathematician. He was seven - times general and never defeated. He lived in the fourth century b.c. - and was a friend of Plato. and their goodwill towards BattusProbably Battus III. of - Cyrene is meant, under whom the constitution of the city was reformed - about the middle of the sixth century b.c. was, on account of - their reputation, of great advantage to those who made use of them. The - first and most important advantage inherent in the reputation of statesmen - is this: the trust in them which affords them an entrance into public - affairs; and the second is that the goodwill of the multitude is a weapon - of defence for the good against the slanderous and wicked, - as when a mother - Wards off a fly from her child when he lieth asleep in sweet - slumber,Homer, Il. iv. 130. - - keeping off envy and in the matter of power making the low-born - equal to the nobles, the poor to the rich, and the private citizen to the - office-holders; and in short, when truth and virtue are added to it, such - goodwill is a steady fair wind wafting a man into political office. Now - consider the contrary disposition and learn of it by examples. For the men - of Italy Violated the daughters and the wife of Dionysius,Dionysius II. of Syracuse; cf. Life of - Timoleon, chap. xiii., and Aelian, Var. Hist. vi. 12. killed them, and - then burned their bodies and scattered the ashes from a boat over the sea. - But when a certain man named Menander, who had - been a good king of the Bactrians, died in camp, the cities celebrated his - funeral as usual in other respects, but in respect to his remains they put - forth rival claims and only with difficulty came to terms, agreeing that - they should divide the ashes equally and go away and should erect monuments - to him in all their cities. But, on the other hand, the Agrigentines, when - they had got rid of Phalaris, decreed that no one should wear a grey cloak; - for the tyrant's servants had worn grey garments. But the Persians, because - Cyrus was hook-nosed, even to this day love hook-nosed men and consider them - the most handsome.

-
-
-

So of all kinds of love that which is engendered in states and peoples for an - individual because of his virtue is at once the strongest and the most - divine; but those falsely named and falsely attested honours which are - derived from giving theatrical performances, making distributions of money, - or offering gladiatorial shows, are like harlots' flatteries, since the - masses always smile upon him who gives to them and does them favours, - granting him an ephemeral and uncertain reputation. And so he who first said - that the people was ruined by the first man who bought its favour was well - aware that the multitude loses its strength when it succumbs to - bribe-taking; but those also who give such bribes should bear in mind that - they are destroying themselves when they purchase reputation by great - expenditures, thus making the multitude strong and bold in the thought that - they have power to give and take away something important.

-
-
-

We ought not, however, on this account to be niggardly as to the customary - public contributions, if we are in prosperous - circumstances; since the masses are more hostile to a rich man who does not - give them a share of his private possessions than to a poor man who steals - from the public funds, for they think the former's conduct is due to - arrogance and contempt of them, but the latter's to necessity. First, then, - let the gifts be made without bargaining for anything; for so they surprise - and overcome the recipients more completely; and secondly they should be - given on some occasion which offers a good and excellent pretext, one which - is connected with the worship of a god and leads the people to piety; for - at the same time there springs up in the minds of the masses a strong - disposition to believe that the deity is great and majestic, when they see - the men whom they themselves honour and regard as great so liberally and - zealously vying with each other in honouring the divinity. Therefore, just - as PlatoPlato, Republic, 398 e. withheld the Lydian - and the Ionian musical modes from the education of the young, because the - one arouses that part of the soul which is inclined towards mourning and - grief and the other strengthens that part which readily slips into pleasures - and grows wanton, so you must, if possible, remove from the State all those - free exhibitions which excite and nourish the murderous and brutal or the - scurrilous and licentious spirit, or if you cannot do that, avoid them and - oppose the multitude when they demand them. But always make the objects of - your expenditures useful and moderate, having as their purpose either what - is good or what is necessary, or at any rate what is pleasant and agreeable - without anything harmful or outrageous in it.

-
-
-

But if your property is moderate and in relation to - your needs strictly circumscribed as by centre and - radius, it is neither ignoble nor humiliating at all to confess your - poverty and to withdraw from among those who have the means for public - expenditures, instead of borrowing money and making yourself at once a - pitiful and a ridiculous object in the matter of your public contributions; - for men are plainly seen to lack resources when they keep annoying their - friends or truckling to money-lenders; so that it is not reputation or - power, but rather shame and contempt, which they acquire by such - expenditures. And therefore it is always desirable in connexion with such - things to remember LamachusLamachus was an Athenian general who was killed in the - battle at the Anapus near Syracuse in 414 b.c. and PhocionPhocion was a famous - Athenian general in the fourth century b.c. He was elected general - forty-five times. He was virtual ruler of Athens when Antipater was in - power, but in 318 b.c. was tried and executed by the Athenians. Soon - after that a public burial and a statue were decreed for him. The story - told here is found also in the Moralia, p. 533 a.; for the latter, when the - Athenians at a sacrifice called upon him to contribute and repeatedly raised - a clamour, said, I should be ashamed if I gave you a - contribution and did not pay Callicles here what I owe him, pointing - to his money-lender. And Lamachus always, when he was general, entered in - his accounts money for shoes and a cloak for himself. And when Hermon tried - to avoid office on the plea of poverty, the Thessalians voted to give him a - flaskAbout six - pints. of wine monthly and a measureAbout a bushel and a half. of - meal every four days. So it is not ignoble to confess poverty, and poor men, - if by reason of their virtue they enjoy freedom of speech and public - confidence, have no less influence in their cities than those who give - public entertainments and exhibitions. The statesman must, then, do his best - to control himself in such matters and not go down - into the plain on foot to fight with cavalry; if he is poor, he must not - produce foot-races, theatrical shows, and banquets in competition with the - rich for reputation and power, but he should vie with those who try always - to lead the State on the strength of virtue and wisdom, combined with - reason, for in such are found not only nobility and dignity but also the - power to win and attract the people, a thing more - desirable than gold coins of Croesus. - - cf. Pollux, iii. 87, ix. 85, but, as - Bernardakis suggests, Plutarch may have added the word for more desirable, in which case there is here - no real quotation. For the good man is neither presumptuous nor - offensive, and the prudent man is not over-blunt in speech, nor does he - Walk with a mien his townsmen bitter find,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, - no. 415. - but in the first place he is affable and generally accessible and - approachable for all, keeping his house always unlocked as a harbour of - refuge for those in need, and showing his solicitude and friendliness, not - only by acts of service, but also by sharing the griefs of those who fail - and the joys of those who succeed; and he is in no way disagreeable or - offensive by reason of the number of the servants who attend him at the bath - or by appropriating seats at the theatre, nor is he conspicuous for - invidious exhibitions of luxury and extravagance; but he is on an equal - level with others in his clothing and daily life, in the bringing up of his - children and as regards the servants who wait upon his wife, as one who - wishes to live like the masses and be friendly with them. And, moreover, he - shows himself a kindly counsellor, an advocate who accepts no fee, and a - kind-hearted conciliator when husbands are at variance with their wives or - friends with one another. He spends no small part - of the day engaged in the public business on the orators' platform of the - senate or the assembly, and thenceforth all the rest of his life he Draws to himself as north-east wind draws cloudsNauck, Trag. Graec. Frag. p. 853, - no. 75; Kock, Com. Att. - Frag. iii. p. 612, no. 1229. Plutarch, Moralia, 88 f, uses the - same simile, and this line is quoted as a proverb by Aristotle, - Meteor. 364 b 13. - services and commissions from every quarter. But since he is always - devoting his thoughts to the public weal and regards public office as his - life and his work, not, like most people, as an interruption to leisure and - a compulsory expense, - by all these and similar qualities he turns and - attracts the people towards himself, for they see that the flatteries and - enticements of others are spurious and counterfeit when compared with his - care and forethought. The flatterers of Demetrius would not address the - other monarchs as kings, but called Seleucus Ruler of - Elephants and Lysimachus Guardian of the - Treasure and Ptolemy Admiral of the Fleet - and Agathocles Lord of the Isles; but the - multitude, even if at first they reject the good and wise man, afterwards, - when they have become acquainted with his truthfulness and his character, - consider him alone a statesmanlike, public-spirited man and a ruler, whereas - they consider and call the others, one a provider of choruses, one a giver - of banquets, and one a director of athletics. Then, just as at banquets, - though Callias or Alcibiades pay the bill, it is Socrates to whom they - listen, and Socrates on whom all eyes are turned, so in States in which the - conditions are sound Ismenias makes contributions, Lichas gives dinners, and - Niceratus provides choruses, but it is Epameinondas, Aristeides, and - Lysander who are the rulers, public men, and - generals. So, observing these things, we must not be humiliated or - overwhelmed by the reputation with the masses gained from theatres, - kitchens, and assembly-halls, remembering that it lasts but a short time and - ends the minute the gladiatorial and dramatic shows are over, since there is - nothing honourable or dignified in it.

-
-
-

Now those who are skilled in tending and keeping bees think that the hive - which hums loudest and is most full of noise is thriving and in good - condition; but he to whom God has given the care of the rational and - political swarm will judge of its happiness chiefly by the quietness and - tranquillity of the people; he will accept and imitate to the best of his - ability the other precepts of Solon, but will wonder in great perplexity why - that great man prescribed that in case of factional disorder whoever joined - neither faction should be deprived of civic rights. For in a body afflicted - with disease the beginning of a change to health does not come from the - diseased parts, but it comes when the condition in the healthy parts gains - strength and drives out that which is contrary to nature; and in a people - afflicted with faction, if it is not dangerous and destructive but is - destined to cease sometime, there must be a strong, permanent, and - permeating admixture of sanity and soundness; for to this element there - flows from the men of understanding that which is akin to it, and then it - permeates the part which is diseased; but States which have fallen into - complete disorder are utterly ruined unless they meet with some external - necessity and chastisement and are thus forcibly compelled by their - misfortunes to be reasonable. Yet certainly it is not fitting in time of disorder to sit without feeling or grief, - singing the praises of your own impassiveness and of the inactive and - blessed life,This refers - to the doctrine held by the Epicurean and Sceptic Schools of philosophy - that the perfect state is that of complete tranquillity. and - rejoicing in the follies of others; on the contrary, at such times you - should by all means put on the buskin of Theramenes,Theramenes was prominent in the - oligarchy at Athens in 411 b.c., but later turned against his former - associates. In 404 b.c. he was elected one of the Thirty Tyrants, but tried to restrain his colleagues and was - put to death by them. He was nicknames Cothurnus because the buskin - could be worn on either foot, as he was a member of each party in turn - (cf. - turncoat). Aristotle, Constitution of Athens, 28. 5. praises him as a - patriot. conversing with both parties and joining neither; for - you will appear to be, not an outsider by not joining in wrongdoing, but a - common partisan of all by coming to their aid; and your not sharing in - their misfortunes will not arouse envy, if it is plain that you sympathize - with all alike. But the best thing is to see to it in advance that factional - discord shall never arise among them and to regard this as the greatest and - noblest function of what may be called the art of statesmanship. For observe - that of the greatest blessings which States can enjoy, - peace, liberty, - plenty, abundance of men, and concord, - so far as peace is concerned the - peoples have no need of statesmanship at present; for all war, both Greek - and foreign,For the - phrase cf. Thucydides, ii. 364. - has been banished from among us and has disappeared; and of liberty the - peoples have as great a share as our rulers grant them, and perhaps more - would not be better for them; but bounteous productiveness of the soil, - kindly tempering of the seasons, that wives may bear children like to their sires, - Hesiod, Works and Days, 233. and that the - offspring may live in safety - these things the wise man will ask the gods - in his prayers to grant his fellow-citizens. -

-

There remains, then, for the statesman, of those activities which fall - within his province, only this - and it is the equal of any of the other - blessings: - always to instil concord and friendship in those who dwell - together with him and to remove strifes, discords, and all enmity. He will - talk, as in the case of quarrels among friends, first with the persons who - think they are the more aggrieved, and will appear to share their feeling of - wrong and anger, then he will try in this way to mollify them and teach them - that those who let wrongs go unheeded are superior to those who are - quarrelsome and try to compel and overcome others, not only in - reasonableness and character, but also in wisdom and greatness of spirit, - and that by yielding in a small thing they gain their point in the best and - most important matters. Then he will instruct his people both individually - and collectively and will call attention to the weak condition of Greek - affairs, in which it is best for wise men to accept one advantage - a life - of harmony and quiet - since fortune has left us no prize open for - competition. For what dominion, what glory is there for those who are - victorious? What sort of power is it which a small edict of a proconsul may - annul or transfer to another man and which, even if it last, has nothing in - it seriously worth while? But just as a conflagration does not often begin - in sacred or public places, but some lamp left neglected in a house or some - burnt rubbish causes a great flame and works public destruction, so disorder - in a State is not always kindled by contentions about public matters, but - frequently differences arising from private affairs and offences pass thence - into public life and throw the whole State into confusion. Therefore it behoves the statesman above all - things to remedy or prevent these, that some of them may not arise at all - and some may be quickly ended and others may not grow great and extend to - public interests, but may remain merely among the persons who are at odds - with one another. He should do this by noticing himself and pointing out to - others that private troubles become the causes of public ones and small - troubles of great ones, if they are overlooked and do not in the beginning - receive treatment or soothing counsel.

-

For example, at Delphi the greatest insurrection is said to have been caused - by Crates, whose daughter was to be married to Orsilaüs, the son of Phalis; - but then, when at the betrothal the mixing-bowl broke in the middle of its - own accord, Orsilaüs regarded that as an omen, left his bride, and went away - with his father. But Crates a little later, secretly putting a sacred object - of gold into their possession while they were sacrificing, caused Orsilaüs - and his brother to be hurled over the precipice without trial and later slew - some of their friends and relatives when they were suppliants in the - sanctuary of Athena-before-the-Temple. But after many such things had taken - place the Delphians put Crates and his fellow-partisans to death, and with - their property, which had been declared accursed, they built the lower - temples. And at Syracuse there were two young men, intimate friends, one of - whom, being entrusted with his friend's beloved for safe-keeping, seduced - him while the other was away; then the latter, as if to repay outrage with - outrage, committed adultery with the offender's wife. Thereupon one of the - elder men came forward in the senate and moved - that both be banished before the State reap the result and be infected with - enmity through them. His motion, however, was not carried, and from this - beginning disorder arose which caused great disasters and overthrew the most - excellent government. And indeed you yourself also no doubt have excellent - examples at home in the enmity of Pardalas and Tyrrhenus, which came near to - destroying Sardis by involving the State in rebellion and war as the result - of petty private matters.

-

Therefore the statesman should not despise such offences as may, like - diseases in a person, spread quickly, but he should take hold of them, - suppress them, and cure them. For by attention, as Cato says, the great is - made small and the small is reduced to nothing. And for this there is no - more persuasive device than for the statesman to show himself in his private - differences mild and conciliatory, persisting without anger in his original - reasons for disagreement, and treating no one with contentiousness, anger, - or any other passion which injects harsha ness and bitterness into - unavoidable disputes. For we put soft gloves on the hands of those who - compete in the boxing-school, that the contest may not have a fatal result, - its blows being soft and not painful; and in law-suits against one's - fellow-citizens it is better to treat the causes of disagreement pure and - simple in one's pleading, and not, by sharpening and poisoning matters, as - if they were darts or arrows, with bad words, malice, and threats, to make - them incurable, great, and of public importance. - For a man who proceeds in this way towards those with whom he himself has to - do will find that others also yield to him; and rivalries affecting public - interests, if private enmities are done away with, become of slight - importance and do no serious or incurable harm.

-
+
INTRODUCTION

This essay is addressed to Menemachus, a young man who has asked Plutarch for advice concerning public life. Nothing further is known of the young man, except that Pardalas of Sardis is mentioned as his fellow-citizen (813 f; 825 d); but some of those to whom Plutarch’s various essays are addressed are known to be real persons, and it is, therefore, probable that Menemachus also actually existed. Plutarch held at different times various public offices, and moreover he was highly regarded by his fellowcitizens and many others as a guide, philosopher, and friend; it is, therefore, not unnatural that a young man who was thinldng of entering upon a political career should appeal to him for advice and counsel, though it is also possible that Plutarch wrote the essay without being asked to do so and addressed it to Menemachus merely as a matter of form.

+

There is nothing profoundly philosophical and very little purely theoretical to be found here. Greece, like most of the known world, was a part of the Roman Empire, and the exercise of statecraft on a large scale was virtually limited to Romans. The ancient Greek city-states retained, however, their local self-government, subject to the supervision of the proconsul; they could enter into agreements with each other, and could send envoys to Rome if occasion arose. A man could, therefore, find useful and honourable occupation in public life, as Plutarch himself did. Although he frequently uses the great men of the great days of Greece as examples, Plutarch gives the sort of advice which would be useful to one engaged insuch political activity as was open to a Greek in his time. Some of his advice is applicable only to his own times and its conditions, but the politician or statesman of any age may recognize many of his precepts as common sense, the application of which is limited to no time or place. The essay is, then, of interest, not only because it throws a sidelight upon the conditions in Greece in Plutarch’s time, but also on account of its own inherent value.

+

The reference to troubles which took place recently under Domitian (815 d, Chapter 19) may indicate that the essay was written not long after a.d. 96, the date of Domitian’s death.

+ +

If, Menemachus, it is suitable to apply to anything at all the saying No one of all the Achaeans finds fault with the words thou hast uttered, Nor will oppose them in speech; and yet thou hast reached no conclusion,Homer, Il. ix. 55; cf. Moralia, 795 b. it may be applied to those philosophers who urge people to take lessons from them, but give no real instruction or advice; for they are like those who trim the lamps, but fail to pour in oil. Therefore, seeing that the desire has been aroused in you a Speaker of speeches to be, and also a doer of actionsHomer, Il. ix. 443; cf. Moralia, 795 e. in your native State, as befits your noble birth, since you have not time to gain an understanding of a philosopher’s life in the open among affairs of State and public conflicts or to be a spectator of examples worked out in deed, not merely in word, and since you ask for some precepts of statecraft, I think it is not at all fitting that I should refuse, and I pray that the result may be worthy of your zeal and of my goodwill; and, as you requested, I have made use of a rather large variety of examples.

+

First, then, at the base of political activity there must be, as a firm and strong foundation, a choice of policy arising from judgement and reason, not from mere impulse due to empty opinion or contentiousness or lack of other activities. For just as those who have no useful occupation at home spend most of their time in the market-place, even if there is nothing they need there, just so some men, because they have no business of their own that is worth serious attention, throw themselves into public affairs, treating political activity as a pastime, and many who have become engaged in public affairs by chance and have had enough of them are no longer able to retire from them without difficulty; they are in the same predicament as persons who have gone aboard a vessel to be rocked a bit and then have been driven out into the open sea; they turn their gaze outside, seasick and much disturbed, but obliged to stay where they are and endure their present plight. Over the bright calm sea The fair-faced loves went past them to the mad Outrage of the ship’s oars that plough the deep.Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 396, ascribed to Simonides. These men cast the greatest discredit upon public life by regretting their course and being unhappy when, after hoping for glory, they have fallen into disgrace or, after expecting to be feared by others on account of their power, they are drawn into affairs which involve dangers and popular disorders. But the man who has entered upon public life from conviction and reasoning, as the activity most befitting him and most honourable, is not frightened by any of these things, nor is his conviction changed. For neither is it right to enter upon public life as a gainful trade, as Stratocles and Dromocleides and their set used to invite each other to come to the golden harvest (for so they called the orators’ platform in jest); nor ought we to enter upon it as if wTe were suddenly seized by an onset of strong emotion, as Gaius Gracchus did, who, when his brother’s misfortunes were still fresh, withdrew so far as possible from public affairs and then, inflamed by anger because certain persons insulted and reviled him, rushed into public life. And although he was quickly satiated with public affairs and fame, yet when he tried to stop and wished for a change and a quiet life, he found that his power was too great to be laid down but before he could lay it down he perished. And those who make themselves up for political competition or the race for glory, as actors do for the stage, must necessarily regret their action, since they must either serve those whom they think they should rule or offend those whom they wish to please. On the contrary, I believe that those who, like men who fall into a well, stumble into public life by mere chance and unexpectedly must be cast into confusion and regret their course, whereas those who enter into it quietly, as the result of preparation and reflection, will be moderate in their conduct of affairs and will not be discomposed by anything, inasmuch as they have honour itself and nothing else as the purpose of their actions.

+

So, after thus determining their choice in their own minds and making it invariable and unchangeable, statesmen must apply themselves to the understanding of the character of the citizens, which shows itself as in the highest degree a compound of all their individual characters and is powerful. For any attempt on the part of the statesman to produce by himself at the very outset a change of character and nature in the people will not easily succeed, nor is it safe, but it is a matter that requires a long space of time and great power. But just as wine is at first controlled by the character of the drinker but gradually, as it warms his whole body and becomes mingled therewith, itself forms the drinker’s character and changes him, just so the statesman, until he has by his reputation and by public confidence in him built up his leadership, must accommodate himself to the people’s character as he finds it and make that the object of his efforts, knowing by what things the people is naturally pleased and led. For example, the Athenian populace is easily moved to anger, easily turned to pity, more willing to suspect quickly than to be informed at leisure; as they are readier to help humble persons of no reputation, so they welcome and especially esteem facetious and amusing speeches; while they take most delight in those who praise them, they are least inclined to be angry with those who make fun of them; they are terrible even to their chief magistrates, then kindly even to their enemies. Quite different is the character of the Carthaginian people; it is bitter, sullen, subservient to their magistrates, harsh to their subjects, most abject when afraid, most savage when enraged, stubborn in adhering to its decisions, disagreeable and hard in its attitude towards playfulness and urbanity. Never would these people, if a Cleon had asked them to postpone the meeting of the assembly on the ground that he had made sacrifice and had guests to entertain,The story of the adjournment of the assembly is told by Plutarch in the Life of Nicias, chap. vii. p. 527. have adjourned the meeting amid laughter and the clapping of hands; nor would they, when a quail escaped from Alcibiades’ cloak while he was speaking, have joined eagerly in hunting it down and then have given it back to himSee Life of Alcibiades, chap. x. p. 195.; no, they would have put them both to death for their insolence and their flippancy, seeing that they banished Hanno on the charge of aspiring to be tyrant, because he used a lion on his campaigns to carry his luggage! And I do not believe that the Thebans either, if they had obtained control of their enemies’ letters, would have refrained from reading them, as the Athenians, when they captured Philip’s mail-carriers with a letter addressed to Olympias, refrained from breaking the seal and making known an affectionate private message of an absent husband to his wife. Nor, on the other hand, do I believe that the Athenians would have borne with good temper the contemptuous pride of Epameinondas, when he refused to reply to the accusation against him but rose from his seat and went out from the theatre through the assembly to the gymnasium. And I think, too, that the Spartans would have been far from enduring the insolence and buffoonery of Stratocles, who persuaded the Athenians to make sacrifices on the ground that they had won a victory, and then, after a true report of their defeat had been received, when they were angry with him, asked the people what wrong he had done them seeing that, thanks to him, they had been happy for three days. Cf. Life of Demetrius, chap. xi. Now court flatterers, like bird-catchers, by imitating the voices of kings and assimilating themselves to them, insinuate themselves deeply into their good graces and decoy them by deceit; but for the statesman it is fitting, not to imitate the character of his people, but to understand it and to employ for each type those means by which it can be brought under his control. For ignorance of their characters leads to no less serious mistakes and failures in free States than in the friendships of kings.

+

So, then, the statesman who already has attained to power and has won the people’s confidence should try to train the character of the citizens, leading them gently towards that which is better and treating them with mildness; for it is a difficult task to change the multitude. But do you yourself, since you are henceforth to live as on an open stage, educate your character and put it in order; and if it is not easy wholly to banish evil from the soul, at any rate remove and repress those faults which are most flourishing and conspicuous. For you know the story that Themistocles, when he was thinking of entering upon public life, withdrew from drinking-parties and carousals; he was wakeful at night, was sober and deeply thoughtful, explaining to his friends that Miltiades’ trophyMilitiades was the victorious general at Marathon, 490 b.c. would not let him sleep. And Pericles also changed his personal habits of life, so that he walked slowly, spoke gently, always showed a composed countenance, kept his hand under his cloak, and trod only one path - that which led to the assembly and the senate. For a populace is not a simple and easy thing for any chance person to subject to that control which is salutary; but one must be satisfied if the multitude accept authority without shying, like a suspicious and capricious beast, at face or voice. Since, then, the statesman must not treat even these matters carelessly, ought he to neglect the things which affect his life and character, that they may be clear of blame and ill report of every kind? For not only are men in public life held responsible for their public words and actions, but people busy themselves with all their concerns: dinner, love affair, marriage, amusement, and every serious interest. What need is there, for instance, to speak of Alcibiades, who, though he was most active of all the citizens in public affairs and was undefeated as general, was ruined by his audacious and dissolute habits in private life, and, because of his extravagance and lack of restraint, deprived the State of the benefit of his other good qualities? Why, the Athenians blamed Cimon for wine-drinking, and the Romans, having nothing else to say, blamed Scipio cf. Moralia, 972 f. for sleeping; and the enemies of Pompey the Great, observing that he scratched his head with one finger, reviled him for it. cf. Moralia, 89 e, with note a in Babbitt’s translation (L.C.L.), where the habit is spoken of as a mark of effeminacy and licentiousness. For, just as a mole or a wart on the face is more unpleasant than brandmarks, mutilations, or scars on other parts of the body, so small faults appear great when observed in the lives of leaders and statesmen on account of the opinion which the majority has of governing and public office, regarding it as a great thing which ought to be clean of all eccentricities and errors. With good reason, therefore, did Livius Drusus the tribune gain inreputation because, when many parts of his house were exposed to the view of his neighbours and an artisan promised to turn them the other way and change their position for only five talents, Drusus replied, Take ten and make the whole house open to view, that all the citizens may see how I live. For he was a man of temperate and well-ordered life. And perhaps he had no need of that exposure to the public view; for the people see through the characters, counsels, acts, and lives of public men, even those that seem to be very thickly cloaked; they love and admire one man and dislike and despise another quite as much for his private as for his public practices.

+

But, you say, do not States put in office men who live licentiously and wantonly? They do, and pregnant women often long for stones, and seasick persons for salt pickles and the like, which then a little later they spew out and detest. So the people of democracies, because of the luxury of their own lives or through sheer perversity, or for lack of better leaders, make use of those who happen to turn up, though they loathe and despise them, then take pleasure in hearing such things said about them as the comic poet Plato puts into the mouth of the People itself: Take, take my hand as quickly as you can; I’m going to choose Agyrrhius generalKock, Com. Att. Frag. i. p. 652, no. 185; on Agyrrhius cf. Aristophanes, Plutus, 176.; and again, when he makes the People ask for a basin and a feather in order to vomit and then say, Beside my platform Mantias takes his stand,From the same play as the preceding. and It feeds foul Cephalus, most hateful pest.From the same play as the preceding. And the Roman people, when Carbo promised something and confirmed his promise with an oath and a curse, unanimously took a counter-oath that it did not trust him. And at Lacedaemon, when a dissolute man named Demosthenes made a desirable motion, the people rejected it, but the ephors chose by lot one of the elders and told him to make that same motion, in order that it might be made acceptable to the people, thus pouring, as it were, from a dirty vessel into a clean one. So great is the importance, in a free State, of confidence or lack of confidence in a man’s character.

+

However, we should not on this account neglect the charm and power of eloquence and ascribe everything to virtue, but, considering oratory to be, not the creator of persuasion but certainly its coworker, we should correct Menander’s line, The speaker’s nature, not his speech, persuades,Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 135, no. 472. for both his nature and his speech do so; unless, indeed, one is to affirm that just as the helmsman, not the tiller, steers the ship, and the rider, not the rein, turns the horse, so political virtue, employing, not speech, but the speaker’s character as tiller or rein, sways a State, laying hold of it and directing it, as it were, from the stern, which is, in fact, as Plato says, Critias, 109 c only it was not our bodies that they [the gods] constrained by bodily force, like shepherds guiding ther flocks by stroke of staff, but they directed from the stern, where the living creature is easiest to turn about (ᾗ μάλιστα εὔστροφον ζῷον), laying hold on the soul by persuasion, as by a rudder, according to their own disposition (trans. R. G. Bury in L.C.L.). the easiest way of turning an animal about. For those great and, as Homer calls them, Zeus-descended kings pad themselves out with purple robes and sceptres and guards and divine oracles, and although they enslaved the multitude by their grandeur, as if they were superior beings, they wished nevertheless to be speakers of words and they did not neglect the charm of speech, Nor the assemblies in which men make themselves greatly distinguished,Homer, Il. ix. 441. and they worshipped not only Zeus of the Council, Ares Enyalius, and Athena of War, but they invoked also Calliopê, who accompanies reverend monarchs,Hesiod, Theog. 80. softening by persuasion and overcoming by charms the fierce and violent spirit of the people. How, then, is it possible that a private person of ordinary costume and mien who wishes to lead a State may gain power and rule the multitude unless he possesses persuasion and attractive speech? Now the pilots of ships employ others to give orders to the rowers, but the statesman needs to have in himself the mind that steers and also in himself the speech that gives orders, that he may not require some other man’s voice and be obliged to say, as Iphicrates did when defeated through the eloquence of Aristophon’s orators, My opponents’ actor is better, but superior my play, and may not often need those lines of Euripides, Oh that the seed of wretched men were mute,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 987. and Ah, would that deeds of men possessed a voice, That clever speakers might become as naughtNauck, Trag. Graec. Frag. p. 494, no. 439, from the first Hippolytus.; for these sayings ought perhaps to be granted as a refuge to Alcamenes, Nesiotes, Ictinus,Alcamenes and Nesiotes were sculptors of the fifth century b.c. Ictinus was architect of the Parthenon. and all artisans and craftsmen if they take an oath that they are no speakers; as once at Athens, when two architects were being questioned with a view to a public work, one of them, a wheedling and elegant speaker, moved the people by declaiming a prepared speech about the construction of it, but the other, who was a better architect but lacked the power of speech, came forward and said: Men of Athens, what he has said, I will do. For, as Sophocles says,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 309, no. 760, perhaps from the satyr drama Pandora. only those are servants of the goddess of artistry who on the anvil with a heavy hammer and with blows work the yielding and inanimate material of their art. But the spokesman for Athena of the City and Themis of Counsel, She who dismisses assemblies of men and who also convenes them,Homer, Od. ii. 69. employing speech as his only instrument, moulding and adapting some things and softening and smoothing off those which are hindrances to his work, such as would be knots in wood or flaws in iron, cf. Plato, Sophist, 267 e. is an ornament to the city. For this reason the government in Pericles’ time was in name, as Thucydides says,Thucydides, ii. 65. 8. a democracy, but in fact the rule of the foremost man, because of his power of speech. For Cimon also was a good man, as were Ephialtes and Thucydides, but when the last named was asked by Archidamus King of the Spartans whether he or Pericles was the better wrestler, he replied, Nobody can tell; for whenever I throw him in wrestling, he says he was not thrown and wins by persuading the onlookers. And this brought not only reputation to Pericles but safety to the State; for while it was swayed by him it preserved its existing prosperity and refrained from foreign entanglements. But Nicias, whose policy was the same, but who lacked such power of persuasion and tried to rein in the people with speech as easy as a snaffle, could not restrain or master it, but against his will went off to Sicily on its back and together with it came a cropper. The wolf, they say, cannot be held by the ears; but one must lead a people or a State chiefly by the ears, not, as some do who have no practice in speaking and seek uncultured and inartistic holds upon the people, pulling them by the belly by means of banquets or gifts of money or arranging ballet-dances or gladiatorial shows, by which they lead the common people or rather curry favour with them, tor leadership of a people is leadership of those who are persuaded by speech; but enticing the mob by such means as have just been mentioned is exactly like catching and herding irrational beasts.

+

The speech of the statesman, however, must not be juvenile and theatrical, as if he were making a speech for show and weaving a garland of delicate and flowery words; on the other hand it must not, as Pytheas said of the speech of Demosthenes, smell of the lamp and elaborate literary labour, with sharp arguments and with periods precisely measured by rule and compass. No, just as musicians demand that the touch upon the strings exhibit feeling, not mere technique, so the speech of the statesman, counsellor, and ruler must not exhibit shrewdness or subtlety, and it must not be to his credit to speak fluently or artistically or distributively,These seem to be somewhat technical words employed by the rhetoricians. but his speech must be full of unaffected character, true high-mindedness, a father’s frankness, foresight, and thoughtful concern for others. His speech must also have, in a good cause, a charm that pleases and a winning persuasiveness; in addition to nobility of purpose it must possess grace arising from stately diction and appropriate and persuasive thoughts. And political oratory, much more than that used in a court of law, admits maxims, historical and mythical tales, and metaphors, by means of which those who employ them sparingly and at the proper moment move their audiences exceedingly; as did he who said Do not make Hellas one-eyed, cf. Aristotle, Rhetoric, iii. 1017, p. 1411 a; said by the Athenian orator Leptines, in opposing the destruction of Sparta, one of the eyes of Greece. and Demades when he said he was governing the wreck of the State, Cf. Life of Phocion, chap. i. and Archilochus saying Nor let the stone of Tantalus Hang o’er the head of this our isle,Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 396. and Pericles when he bade the Athenians to remove the eyesore of the Peiraeus, Cf. Life of Pericles, chap. viii. The references is to Aegina, whose thriving commerce threatened the prosperity of the Peiraeus. and Phocion when he said with reference to the victory of Leosthenes that the furlong race of the war was good, but he was fearful about the long-distance race. Cf. Life of Phocion, chap. xxiii. And, in general, loftiness and grandeur of style are more fitting for political speech; examples are the Philippics and among the speeches in Thucydides that of the ephor Sthenelaïdas, that of King Archidamns at Plataea, and that of Pericles after the pestilence.Thucydides, i. 86; ii. 72; ii. 60. But as for the rhetorical efforts and grand periods of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, which they deliver after they have armed and drawn up the armies, it can be said of them, None talks so foolishly when near the steel.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 441, l. 22; from the Autolycus of Euripides.

+

It is true, however, that derision and ridicule are sometimes proper parts of the statesman’s speech if employed, not as insults or buffoonery, but for needful reproof and disparagement. That sort of thing is most laudable in rejoinders and replies; for when employed of set purpose and without provocation, it makes the speaker appear to be a clown and carries with it a suspicion of malice, such as was attached to the ridicule in the speeches of Cicero, Cato the Elder, and Aristotle’s pupil Euxitheüs, all of whom frequently employed ridicule without previous provocation. But for one who employs it in self-defence the occasion makes it pardonable and at the same time pleasing, as when Demosthenes, in reply to a man who was suspected of being a thief and who mocked him for writing at night, said, I am aware that I offend you by keeping a light burning, and to Demades who shouted, Demosthenes would correct me - the sow correcting Athena, he replied, Yes, your Athena was caught in adultery last year!These two retorts are recorded by Plutarch, Life of Demosthenes, chap. xi. p. 851. The second obviously refers to misconduct on the part of Demades. The sow (teaches or contends with) Athena was a proverbial expression; cf. Theocritus, Idyl, v. 23. As sus (docet) Minervam the proverb was current in Latin; cf. Festus, p. 310 Müller, p. 408 Lindsay; Cicero, Ad Familiares, ix. 18. 3; Academica, i. 4. 18; De Oratore, ii. 57. 233. Witty too was Xenaenetus’s rejoinder to the citizens who reviled him for running away when he was general, Yes, to keep you company, my dears. But in jesting one must guard against going too far and against offending one’s hearers by jesting at the wrong moment or making the speaker appear ignoble and mean-spirited, as Democrates did; for he went up into the assembly and said that he, like the State, had little strength but much bluster, and at the time of the disaster at Chaeroneia he came forward among the people and said, I wish the State had not met with so great a misfortune as to make you listen even to me as adviser, for this remark showed him to be mean-spirited, the other to be crazy, and neither is becoming to a statesman. But in Phocion conciseness of speech was admired. At any rate Polyeuctus declared that Demosthenes was the greatest orator, but Phocion the cleverest in speaking, because his speech contained the most meaning in the fewest words. And Demosthenes, though he despised the other orators, used to say when Phocion rose to speak, The cleaver of my speeches is getting up.

+

Most of all, then, try to employ in addressing the people well-considered, not empty, speech, and to use precaution, knowing that even the great Pericles used to pray before making a public speech that no single utterance foreign to the matter in hand might occur to him. But nevertheless the orator must always keep his speech nimble and in good practice for making apt rejoinders; for occasions arise quickly and often bring with them in public affairs sudden developments. That is why Demosthenes was inferior to many, as they say, because he drew back and hesitated when the occasion called for the opposite course. And Theophrastus tells us that Alcibiades, Cf. Life of Alcibiades, chap. x. because he planned, not only to say the right thing, but to say it in the right way, often while actually speaking would search for words and arrange them into sentences, thereby causing hesitation and failure. But the man who is so moved by the events which take place and the opportunities which offer themselves that he springs to his feet is the one who most thrills the crowd, attracts it, and carries it with him. So it was, for example, with LeoThe name Leo, lion, made the little man seem ridiculous. of Byzantium; he once came to address the Athenians when they were in political discord, and when they laughed at him because he was a little man, he said, What if you should see my wife, who hardly comes up to my knee? Then when they laughed louder, And yet, he said, little as we are, when we quarrel with each other, the city of Byzantium is not big enough to hold us. So also when Pytheas the orator was speaking in opposition to the granting of honours to Alexander and someone said to him, Do you, at your age, dare to speak on such important matters? he replied: And yet Alexander is younger than I, and you are voting to make him a god.

+

And the statesman must bring to the struggle of statecraft - a struggle which is not unimportant, but calls for all one’s fighting power - speech which is severely trained in firmness of voice and strength of lungs, that he may not be frequently so weary and burnt out as to be defeated by some Rapacious bawler with a torrent’s voice.Aristophanes, Knights, 137. The reference is to Cleon. Cato, when he had no hope of winning his cause by persuasion because the popular assembly or the senate was gained over beforehand by favours and interests, used to get up and speak the whole day, thus destroying his opponents’ opportunity. On the subject, then, of the preparation of one’s speech and the way to use it these remarks are enough for one who has the ability to go on and discover the conclusions to be drawn from them.

+

There are two entrances to public life and two paths leading to it: one the quick and brilliant road to reputation, by no means without risk, the other more prosaic and slower, but safer. For some men launch out at once into political life with some conspicuous, great, and daring action, like men who launch a vessel from a promontory that juts out into the sea; they think Pindar is right in saying To a work’s beginning we needs must set A front that shines afar, Od. vi. 4. The translation is adapted from that of Sir John Sandys (L.C.L.). for the masses are more ready to accept the beginner because they are so palled and surfeited with those to whom they are accustomed, just as spectators at a show are glad to accept a new performer; and authority and power that has a brilliant and rapid growth takes envy’s breath away. For, as Ariston says, fire does not cause smoke, nor reputation envy, if it blazes up quickly at the start, but those who grow great gradually and slowly are attacked one from one side, another from another; hence many men before coming to full bloom as public speakers have withered away. But if, as is said of Ladas, The noise o’ the barrier’s fall was in his earsPaton’s translation (in L.C.L.) of the phrase in Anth. Pal. xi. 86 on Pericles, quoted from the earlier epigram on Ladas, a famous runner of Sparta. The sudden cutting or loosening of the taut rope stretched across the starting-line was accompanied by an audible sound. See E. N. Gardiner, Jour. Hell. Studies xxiii. p. 262. even when he has been crowned for Ms brilliant success on an embassy, for a notable triumph, or for achievement as a general, in such instances neither those who envy a man nor those who despise him have so much power as before. In this way Aratus arrived at fame, beginning his public life with the destruction of the tyrant Nicocles ; so Alcibiades, by making the Mantinean alliance against the Lacedaemonians. Pompey demanded a triumph although he had not yet been admitted to the senate, and when Sulla voted against it, he said, More worship the rising than the setting sun; and Sulla, when he heard this, withdrew his opposition. And take the case of Cornelius Scipio; it was not because of any chance beginning that the Roman people suddenly and contrary to law appointed him consul when he wTas a candidate for the aedileship, but rather because they admired his victorious single combat in Iberia when he was a mere youth, and his deeds a little later at Carthage as military tribune, about which Cato the Elder exclaimed He and he only has sense, the rest are mere flickering shadows.Homer, Od. xi. 495 (slightly changed). Nowadays, then, when the affairs of the cities no longer include leadership in wars, nor the overthrowing of tyrannies, nor acts of alliances, what opening for a conspicuous and brilliant public career could a young man find? There remain the public lawsuits and embassies to the Emperor, which demand a man of ardent temperament and one who possesses both courage and intellect. But there are many excellent lines of endeavour that are neglected in our cities which a man may take up, and also many practices resulting from evil custom, that have insinuated themselves to the shame or injury of the city, which a man may remove, and thus turn them to account for himself. Indeed in past times a just verdict gained in a great suit, or good faith in acting as advocate for a weak client against a powerful opponent, or boldness of speech in behalf of the right against a wicked ruler, has opened to some men a glorious entrance into public life. And not a few also have grown great through the enemies they have made by attacking men whose position made them enviable or caused them to be feared; for when such a man is overthrown his power passes at once, and with better reputation, to the man who overcame him. For attacking, through motives of envy, a good man who, on account of his virtue, is leader of the state, as Pericles was attacked by Simmias, Themistocles by Alcmeon, Pompey by Clodius, and Epameinondas by Menecleides the orator, is neither conducive to a good reputation nor advantageous in any other way; for when the people have committed a wrong against a good man and then (which happens quickly) repent of their anger, they think the easiest way to excuse themselves for this offence is the most just, namely, to destroy the man who was the author of it and persuaded them to commit it. On the other hand, to revolt against a bad man who by shameless audacity and cunning has made the city subject to himself, such as Cleon and Cleophon were at Athens, and to pull him down and humble him provides a glorious entrance upon the stage of public life. And I am not ignorant of the fact that some men by curtailing the power of an oppressive and oligarchical senate, as Ephialtes did at Athens and Phormio at Elis, have gained at the same time both power and glory; but to one who is just entering upon public life there is a great risk in this. Therefore Solon made a better beginning, when the State was divided into three factions called the Diacrians (hillfolk), the Pedieans (plainsfolk), and the Paralians (coastfolk); for he entangled himself with none of them, but acted for all in common and said and did everything to bring about concord among them, so that he was chosen lawgiver to reconcile their differences and in this way established his rule. cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. v. So many, then, and of such kinds are the more conspicuous ways of entering upon a public career.

+

But the safe and leisurely way has been chosen by many famous men - Aristeides, Phocion, Pammenes the Theban, Lucullus at Rome, Cato, the Lacedaemonian Agesilaüs. For just as ivy rises by twining itself about a strong tree, so each of these men, by attaching himself while still young to an older man and while still obscure to a man of reputation, being gradually raised up under the shelter of his power and growing great with him, fixed himself firmly and rooted himself in the affairs of State. For Aristeides was made great by Cleisthenes, Phocion by Chabrias, Lucullus by Sulla, Cato by Maximus, Epameinondas aided Pammenes, and Lysander Agesilaüs. But Agesilaüs through untimely ambition and jealousy of Lysander’s reputation insulted and quickly cast aside the guide of his actions; but the others in noble and statesmanlike fashion cherished their teachers until the end and joined in honouring them, enhancing in turn with their own radiance, and illuminating, like the heavenly bodies that face the sun, that which caused themselves to shine. Certainly Scipio’s detractors said that he was the actor, but his friend Laelius the real author of his deeds; Laelius, however, was not puffed up by any of those sayings but continued always eagerly to exalt Scipio’s virtue and renown. And Pompey’s friend Afranius, even though he was of humble station, nevertheless expected to be elected consul, but when Pompey favoured other candidates, he relinquished his ambition, saying that gaining the consulship would be to him not so much glorious as painful and troublesome, if it were against Pompey’s will and without his co-operation; and so after waiting only one year he both gained the office and retained the friendship. Cf. Life of Pompey, chap. xliv., where another story concerning the friendship of Pompey for Afranius is told. Those who are thus led to renown by the hand of others gain favour with many, and at the same time, if anything unpleasant happens, are less disliked; and that is why Philip advised Alexander to gain friends as long as he could while another man was king by having pleasant intercourse with others and maintaining friendly relations with them.

+

But anyone who is entering upon a public career should choose as his leader a man who is not merely of established reputation and powerful, but one who is all this on account of real worth. For just as not every tree will accept and support the grape-vine which entwines itself about it, but some trees stifle and ruin its growth, so in States, the men who are not lovers of what is noble, but merely lovers of honours and of office, do not afford young men opportunities for public activities, but through envy repress them and, to speak figuratively, wither them up by depriving them of glory, their natural nourishment. So Marius, after having achieved many successes in Libya and again in Gaul with the help of Sulla, ceased to employ him and cast him off, being angered by his growth in power, but using the incident of the seal as a pretext. For Sulla, when Marius was general and he was quaestorEquivalent here to adjutant. in Libya, was sent by Marius to Bocchus and took Jugurtha prisoner; and being a young man who had just had his first taste of glory, he did not bear his good fortune with moderation, but had a seal engraved with a representation of his deed - Jugurtha surrendering to him - and wore it. Cf. Life of Marius, chap. x., and Life of Sulla, chap. iii. Marius threw this up against him and cast him off. And Sulla, transferring his allegiance to Catulus and Metellus, worthy men and opposed to Marius, quickly drove Marius out and broke his power in the civil war after he had almost overthrown Rome. Sulla, however, exalted Pompey from the time of his youth, rising up and uncovering his head when he came near; and also by giving the other young men opportunities for acts of leadership and even by urging some on against their will, he filled his armies with ambition and eagerness; and he gained power over them all by wishing to be, not the only great man, but first and greatest among many great ones. Such, then, are the men to whom young statesmen should attach themselves and cling closely, not snatching glory away from them, like Aesop’s wren who was carried up on the eagle’s shoulders, then suddenly flew out and got ahead of him, but receiving it from them in goodwill and friendship, knowing that no one can ever command well who has not first learned rightly to obey, as Plato says. Laws, 762 e.

+

Next after this comes the decision to be made concerning friends, and here we approve neither the idea of Themistocles nor that of Cleon. For Cleon, when he first decided to take up political life, brought his friends together and renounced his friendship with them as something which ofter weakens and perverts the right and just choice of policy in political life. But he would have done better if he had cast out from his soul avarice and love of strife and had cleansed himself of envy and malice; for the State needs, not men who have no friends or comrades, but good and self-controlled men. As it was, he drove away his friends, But a hundred heads of cursed flatterers circling fawnedAristophanes, Peace, 756. The poet refers to Cleon. about him, as the comic poets say; and being rough and harsh to the better classes he in turn subjected himself to the multitude in order to win its favour, Its old age tending, dosing it with pay,Quoted by Plutarch, Life of Nicias, chap. ii. p. 524. A parody by an unknown comic poet (unless it be by Aristophanes) of a line from the Peleus of Sophocles, Nauck, Trag. Graec. Frag. 447, p. 239. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 400. and making the basest and most unsound element of the people his associates against;he best. But Themistocles on the other hand, when someone said that he would govern well if he showed himself equally impartial to all, replied: May I never take my seat on such a throne that my friends shall not have more from me than those who are not my friends! He also was wrong; for he put the government under pledge to his friendship, subordinating the affairs of the community and the public to private favours and interests. And yet when Simonides asked for something that was not just, he said to him: Neither is he a good poet who sings contrary to metre, nor is he an equitable ruler who grants favours contrary to law. For truly it is an outrageous and abominable thing if a pilot selects sailors and a ship-captain selects a pilot Well knowing how at the stern to hold steady the tiller and also How to stretch taut the yard ropes when rises the onrushing tempest, cf. Callimachus, Frag. 382, p. 787, ed. Schneider. and an architect chooses subordinates and handicraftsmen who will not spoil his work but will co-operate to perfect it, whereas the statesman, who is, as Pindar says,Pindar, Frag. 57, p. 403 Schroeder. the best of craftsmen and the maker of lawfulness and justice, does not immediately choose friends whose convictions are I ke his own, who will aid him and share his enthusiasm for what is noble, but rather those who are always wrongfully and by violent means trying to divert him to various other uses. Such a statesman will be found to be no better than a builder or a carpenter who through ignorance and error makes use of such squares and rulers and levels as are sure to make his work crooked. For friends are the living and thinking tools of the statesman, and he ought not to slip with them when they go wrong, but he must be on the watch that they do not err even through ignorance. In fact, it was this that disgraced Solon and brought him into disrepute among the citizens; for when he made up his mind to lighten debts and to introduce the SeisachtheiaThe cancellation of debts was one of the chief features of Solon’s reorganization of the government of Athens in the sixth century b.c. The popular term means shaking off burdens. This incident is discussed by Aristotle, Constitution of Athens, chap. vi., where Solon’s innocence of wrongdoing is maintained. (that was the nickname for the cancellation of debts), he told his friends about it, and they did a very wrong thing; they secretly borrowed a great deal of money before the law was published, and a little later, after its publication, they were found to have bought splendid houses and much land with the money they had borrowed, and Solon, who was wronged, was accused of sharing in their wrongdoing. Agesilaüs, too, showed himself very weak and poor-spirited in dealing with his friends’ solicitations and, like Pegasus in Euripides’ drama, Crouched down and yielded more if more he wished,Euripides, Bellerophon, Frag. 309, p. 451 Nauck. Quoted in part, Moralia 529 e. and by too great eagerness in aiding them when in misfortunes he made himself seem like them in wrongdoing; for example, when Phoebidas was on trial for seizing the Cadmeia without orders, he got him off by saying that such things were bound to happen of their own accord; and when Sphodrias was being tried for an illegal and frightful act (for he had invaded Attica when the Athenians were friends and allies), he brought about his acquittal, being softened by the amorous pleadings of his son. And a note of his to a certain ruler is quoted as follows: If Nicias is innocent, let him go; if he is guilty, let him go for my sake; anyway, let him go. cf. Moralia, 209 f. But Phocion did not even appear in support of his son-in-law Charicles when he was accused in connexion with the Harpalus affair; he merely said: I made you my son-in-law for nothing but what is right and went away. And Timoleon of Corinth, Cf. Life of Timoleon, chaps. iv., v., pp. 237, 238. when he was unable either by instruction or by entreaty to make his brother give up his tyranny, joined with those who destroyed him. For a statesman ought, by stopping short of being a party to perjury, not to be a friend as far as the altar,A proverbial expression (Latin usque ad aras) equivalent to our to the bitter end; cf. Moralia, 531 d. as Pericles once said, but only so far as conforms to any law, equity, or advantage the neglect of which leads to great public injury, as did the failure to punish Sphodrias and Phoebidas, for they did a great deal to make Sparta enter into the Leuctrian war. For the principles that govern a statesman’s conduct do not force him to act with severity against the moderate errors of his friends; on the contrary, they make it possible for him, after he has once made the chief public interests safe, out of his abundant resources to assist his friends, take his stand beside them, and help them out of their troubles. And there are also favours which arouse no ill-will, such as aiding a friend to gain an office, putting into his hands some honourable administrative function or some friendly foreign mission, for example one which includes honours to a ruler or negotiations with a State concerning friendship and concord; and if some public activity be laborious, but conspicuous and important, the statesman can first appoint himself to the post and then choose his friend as assistant, just as Diomedes did: So if you tell me myself to choose another as comrade, How in that case could I e’er be forgetful of godlike Odysseus?Homer, Il. x. 242. And Odysseus again fittingly returns the compliment: Now these horses, old sir, these new ones, of which thou inquirest, Thracian they are, but their master was slain by the brave Diomedes, Slain and beside him his comrades, twelve comrades and all of the noblest.Homer, Il. x. 558. For such concession to one’s friends adorns those who give praise no less than those who receive it; but self-conceit, says Plato,Plato, Letters, iv. 321 b. dwells with loneliness. Then, besides, a man ought to ascribe to his friends a share in his own good and kindly acts of favour; he should tell those who have been benefited to praise and show them affection as the originators and advisers of the favours. But base and absurd requests he should reject, not harshly but gently, informing the askers by way of consolation that the requests are not in accord with their own excellence and reputation. Epameinondas exemplifies this most admirably: after refusing to let the pedlar out of prison at Pelopidas’s request and then letting him out a little later when his mistress asked it, he said, Favours of that sort, Pelopidas, are fit for courtesans to receive, but not for generals. But Cato acted harshly and arbitrarily when he was quaestor, and Catulus the censor, one of his most intimate friends, asked for the acquittal of a man who was being tried, by saying: It is a disgrace that you, whose duty it is to train us young men to honourable conduct, have to be thrown out by our servants. For he might, while refusing the favour in fact, have avoided harshness and bitterness of speech, by producing the impression that the offensive quality of his action was not due to his own will, but was forced upon him by law and justice. There ai’e also in public life ways which are not dishonourable of helping friends who need money to acquire it; as, for example, when after the battle Themistocles saw a corpse wearing a golden bracelet and necklace, he himself passed it by, but turned to his friend and said, Take these things, for you are not, as I am, Themistocles. For the administration of affairs frequently gives the man in public life this sort of chance to help his friends; for not every man is a Menemachus.The friend to whom this essay is addressed. Hand over to one friend a case at law which will bring in a good fee as advocate in a just cause, to another introduce a rich man who needs legal oversight and protection, and help another to get some profitable contract or lease. Epameinondas even told a friend to go to a certain rich man and ask for a talent, saying that it was he who bade him give it; and when the man who had been asked for it came and asked him the reason, he replied: Because this man is a good man and poor, but you are rich since you have appropriated much of the State’s wealth. And XenophonXenophon, Ages. 4. says that Agesilaiis delighted in enriching his friends, he being himself above money.

+

But since, to quote Simonides,Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 418, no. 68. all larks must grow a crest, and every public career bears its crop of enmities and disagreements, the public man must give especial consideration to these matters. So most people commend Themistocles and Aristeides who, whenever they went on an embassy or in command of an army, laid down their private enmity at the frontier, then took it up again later. And some people also are immensely pleased by the conduct of Cretinas of Magnesia. He was a political opponent of Hermeias, a man who was not powerful but was of ambitious spirit and brilliant mind, and when the Mithridatic war broke out, seeing that the State was in danger, he told Hermeias to take over the command and manage affairs, while he himself withdrew; or, if Hermeias wished him to be general, then Hermeias should remove himself, that they might not by ambitious strife with one another destroy the State. The challenge pleased Hermeias, and saying that Cretinas was more versed in war than himself, he went away with his wife and children. And as he was departing Cretinas escorted him, first giving him out of his own means such things as were more useful to exiles than to people besieged in a city, after which by his excellent military leadership he saved the State unexpectedly when it was on the brink of destruction. For if it is a noble thing and the mark of an exalted spirit to exclaim I love my children, but I love my country more,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 411. Probably from the Erechtheus of Euripides and spoken by Praxithes, wife of Erechtheus. would it not have been easier for each of them to say, I hate so-and-so and wish to do him harm, but I love my country more? For to be unwilling to make peace with a personal enemy for the sake of those things for which we ought even to give up a friend is shockingly uncivilized and as low as the beasts. Certamly Phoeion and Cato and their like acted much better, for they would allow no personal enmity to have any bearing whatsoever upon political differences, but were stern and inexorable only in public contests against sacrificing what was for the common good; yet in private matters they treated kindly and without anger their political opponents. For the statesman should not regard any fellow-citizen as an enemy, unless some man, such as Aristion, Nabis, or Catiline, should appear who is a pest and a running sore to the State. Those who are in other ways out of harmony he should, like a skilful musician, bring into unison by gently tightening or relaxing the strings of his control, not attacking angrily and insultingly those who err, but making an appeal designed rather to make a moral impression, as Homer does: Truly, my friend, I did think you surpassed other men in your wisdomHomer, Il., xvii. 171.; and Knowledge thou hast to devise other speech that is better than this was.Homer, Il. vii. 358. But if they say or do anything good, he should not be vexed by their honours, nor should he be sparing of complimentary words for their good actions; for if we act in this way our blame, where it is needed, will be thought justified, and we shall make them dislike evil by exalting virtue and showing through comparison that good actions are more worthy and fitting than the other kind. And I think also that the statesman should give testimony in just causes even for his opponents, should aid them in court against the malicious prosecutors, and should discredit calumnies about them if such accusations are alien to the principles they profess; just as the infamous Nero, a little before he put Thrasea to death, whom he hated and feared intensely, nevertheless when someone accused him of a bad and unjust decision in court, said: I wish Thrasea were as good a friend to me as he is a most excellent judge.

+

And it is not a bad method for confounding persons of a different kind, men who are naturally vicious and prone to evil conduct, to mention to them some enemy of theirs who is of finer character and to say: He would not have said that or done that. And some men, too, when they do wrong, should be reminded of their excellent fathers, as Homer says : Truly not much like his sire is the son who was gotten by TydeusHomer, Il. v. 800, referring to Diomedes.; And Appius, when competing with Scipio AfricanusScipio Africanus the younger (185-129 b.c.) was the son of Lucius Aemilius Paulus. in the elections, said: O Paulus, how you would groan in the lower world if you saw that when your son was standing for the censorship Philonicus the publican acted as his bodyguard! Such sayings serve at once to rebuke wrongdoers and to add lustre to those who administer the rebuke. And the Nestor of Sophocles, too, made a statesmanlike reply when reviled by Ajax: I blame thee not; for good thy acts, though ill thy speech.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 312, no. 771. And Cato, although he had opposed Pompey in the violent measures which he and Caesar applied to the State, when war broke out between them advised handing over the leadership to Pompey, saying: The men who can bring about great evils can also end them. For blame wThich is mingled with praise and contains nothing insulting but merely frankness of speech, and arouses not anger but a pricking of the conscience and repentance, appears both kindly and healing; but abusive speech is not at all fitting for statesmen. Observe the things that were said by Demosthenes against Aeschines and by Aeschines against him and again those which Hypereides wrote against Demades, and ask yourself if a Solon or a Pericles or Lycurgus the Lacedaemonian or Pittacus the Lesbian would have said them. And yet even Demosthenes employs abuse only in his speeches before a court of law; the Philippics are free from all jeering and scurrility. For such things bring disgrace upon the speakers rather than upon those spoken of, and moreover they bring confusion into the conduct of affairs and they disturb councils and assemblies. Therefore Phocion did well when he stopped speaking and yielded the floor to a man who was reviling him, and then, when the fellow had at last become silent, came forward again saying: Well, then, about the cavalry and the heavy infantry you have heard already; it remains for me to discuss the light infantry and the targeteers. But since many men find it hard to endure that sort of thing quietly, and abusive speakers are often, and not without general benefit, made to shut their mouths by the retorts they evoke, let the reply be brief in wording, showing no temper and no extreme rancour, but urbanity mingled with playfulness and grace which somehow or other has a sting in it. Retorts which turn his own words back upon the speaker are especially good in this way. For just as things which are thrown and return to the thrower seem to do this because they are driven back by some force and firmness of that against which they are thrown, so that which is spoken seems through the force and intellect of him who has been abused to turn back upon those who uttered the abuse. For example, the retort of Epameinondas to Callistratus, who reproached the Thebans and the Argives because Oedipus killed his f ither and Orestes killed his mother: When we had driven out the doers of those deeds, you took them in, and that of Antalcidas the Spartan to the Athenian who said We have often chased you away from the Cephissus, Yes, but we have never had to chase you from the Eurotas. And Phocion also made a witty retort, when, after Demades had screamed The Athenians will put you to death, he replied, Yes, if they are crazy; but you are the one whom t ley will execute, if they are sane. And Crassus the orator, when Domitius said to him, It was you. was it not, who wept when a lamprey died that you kept in a tank? retorted with the question, It was you, was it not, who buried three wives without shedding a tear? Apt replies of this sort, however,;ire of some use also in life in general.

+

There are men who enter upon every kind of public service, as Cato did, claiming that the good citizen ought, so far as in him lies, tc omit no trouble or diligence; and they commend Epameinondas because, when through envy and is an insult he had been appointed telmarchNo such official as telearchos is mentioned elsewhere, and the word itself describes no function. On the other hand, telmarchos or telmatarchos, conjectured independently by Winckelmann and van Herwerden, although not found elsewhere, gives a meaning which accords with Plutarch’s description, official of stagnant pools, or a special kind of collector of refuse and other nuisances from the streets, very like the koprologoi of Athens. by the Thebans, he did not neglect his duties, but saying thit not only does the office distinguish the man, but also the man the office, he advanced the telmarchy to a position of great consideration and dignity, though previously it had been nothing but a sort of supervision of the alleys for the removal of dung and the draining off of water in the streets. And no doubt I myself seem ridiculous to visitors in our town when I am seen in public, as I often am, engaged in such matters. But I am helped by the remark of Antisthenes which has been handed down to memory; for when someone expressed surprise that he himself carried a dried fish through the market-place, he said, Yes, but it’s for myself; but I, on the other hand, say to those who criticize me for standing and watching tiles being measured or concrete or stones being delivered, that I attend to these things, not for myself, but for my native place. Yes, for there are many other things in regard to which a man would be petty and sordid who managed them for himself and attended to them for his own sake, but if he does it for the public and for the State’s sake, he is not ignoble, on the contrary his attention to duty and his zeal are all the greater when applied to little things. But there are others who think the conduct of Pericles was more dignified and splendid, one of whom is Critolaiis the Peripatetic, who clsims that just as the Salaminia and the Paralus, ships at Athens, were not sent out to sea for every service, but only for necessary and important missions, so the statesman should employ himself for the most momentous and important matters, as does the King of the Universe, For God great things doth take in hand, But small tilings passing by he leaves to chance,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 675, no. 974. From an unknown play, quoted also Moralia, 464 a. according to Euripides,

+

Neither do we commend the ambition and contentiousness of Theagenes who, after being victorious, not only in the circuit of festivals,Refers to the four great festivals: the Olympic, the Pythian, the Isthmian, and the Nemean games. but in many other contests besides, not only in the pancratium, but also in boxing and long-distance running,The length was twenty stadia, slightly more than two and a quarter miles. at last, when at certain commemorative funeral ceremonies he was partaking of the feast to honour the deceased as a hero, and all present had, as was the custom, their several portions already set before them, sprang up and performed a whole pancratium, as if it were wrong for anyone else to be a victor when he was present; for he had collected by such means twelve hundred head-bands, most of which might be regarded as rubbish. Now there is no difference between him and those who strip for every political activity; they soon cause themselves to be criticized by the multitude; they become unpopular and arouse envy when they are successful, but joy when they meet with failure; and that which was admired in them when they began to hold office results at last in mockery and ridicule. Such are the lines: Metiochus, you see, is general, Metiochi s inspects the roads, Metiochus inspects the bread, and Metiochus inspects the flour, Metiochus takes care of all things, Metiochus will come to grief.From a poet of the Old Comedy, Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 629, no. 1325. He was one of Pericles’ followers and seems to have used the power gained through him in such a way as to arouse odium and disgust. Far the statesman ought, as they say, to find the people fond of him when he comes to them and to leave a longing for him when he is not there; which Scipio Africanus accomplished by spending much of his time in the country, thereby at one and the same time removing the weight of envy and giving a breathing-space to those who thought they were oppressed by his glory. But Timesias of Clazomenae was in other respects a good man in his service to the State, but by doing everything himself he had aroused rancour and hatred; but of this he was unaware until the following incident took place: - Some boys were knocking a knuckle-bone out of a hole when he was passing by; and some of them said it was still in the hole, but the boy who had struck at it said: I’d like to knock the brains out of Timesias as truly as this has been knocked out of the hole. Timesias, hearing this and understanding that dislike of him had permeated all the people, returned home and told his wife what had happened; and directing her to pack up and follow him, he went immediately away from his house and out from the city. And it appears that Themistocles, when he met with some such treatment from the Athenians, said, Why, my dear people, are you tired of receiving repeated benefits?

+

Now of such sayings some are well said, others are not. For so far as goodwill and solicitude for the common weal are concerned, a statesman should not hold aloof from any part of public affairs, but should pay attention to them all and infoim himself about all details; nor should he, as the ship’s gear called sacredMeaning the largest anchor, held in reserve and used only in a crisis; cf. below, 815 d and Lucian, Iuppiter Tragoedus, chap. li. and scholium. is stowed apart, hold himself aloof, waiting for the extreme necessities and fortunes of the State; but just as pilots do some things wit i their own hands but perform other duties by means of different instruments operated by different agents, thus giving a turn or a twist to the instruments while they sit apart, and they make use of sailors, look-out men, and boatswains, some of whom they often call to the stern and entrust with the tiller, just so it is fitting that the statesman should yield office to others and should invite them to the orators’ platform in a gracious and kindly manner, and he should not try to administer all the affairs of the State by his own speeches, decrees, and actions, but should have good, trustworthy men and employ each of them for each particular service according to his fitness. So Pericles made use of Menippus for the position of general, humbled the Council of the Areopagus by means of Ephialtes, passed the decree against the MegariansPassed in 432 b.c. excluding Megara from commerce with Athens and her allies. by means of Charinus, and sent Lampon out as founder of Thurii. For, when power seems to be distributed among many, not only does the weight of hatreds and enmities become less troublesome, but there is also greater efficiency in the conduct of affairs. For just as the division of the hand into fingers does not make it weak, but renders it a more skillful instrument for use, so the statesman who gives to others a share in the government makes action more effective by co-operation. But he who through insatiable greed of fame or power puts the whole burden of the State upon himself and sets himself even to tasks for which he is not fitted by nature or by training (as Cleon set himself to leading armies, Philopoemen to commanding ships, and Hannibal to haranguing the people) - such a man has no excuse when he makes mistakes, but will have to hear Euripides quoted to boot, A joiner thou, yet didst a task essay That was no carpentry.Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 988. So, being no persuasive speaker, you went on an embassy, or being easy-going you undertook administration, being ignorant of accounting you were treasurer, or when old and feeble you took command of an army. Rut Pericles divided the power with Cimon so that he should himself be ruler in the city and Cimon should man the ships and wage war against the barbarians; for one of them was more gifted for civic government, the other for war. And Eubulus the Anaphlystian also is commended because, although few men enjoyed so much confidence and power as he, yet he administered none of the Hellenic affairsNegotiations with other Greek states. and did not take the post of general, but applied himself to the finances, increased the revenues, and did the State much good thereby. But Iphicrates was jeered at when he did exercises in speaking at his home in the presence of many hearers; for even if he had been a good speaker, and not, as he was, a poor one, he ought to have been contented with glory in arms and to have left the school to the sophists.

+

But since there is in every democracy a spirit of malice and fault-finding directed against men in public life, and they suspect that many desirable measures, if there is no party opposition and no expression of dissent, are done by conspiracy, and this subjects a man’s associations and friends to calumny, statesmen ought not to let any real enmity or disagreement against themselves subsist, as Onomademus the popular leader of the Chians did when, after his victory in the factional strife, he refused to have all his opponents banished from the city, that we may not, he said begin to quarrel with our friends when we have altogether got rid of our enemies. Now that was silly; but when the populace are suspicious about some important and salutary measure, the statesmen when they come to the assembly ought not all to express the same opinion, as if by previous agreement, but two or three of the friends should dissent and quietly speak on the other side, then change their position as if they had been convinced; for in this way they draw the people along with them, since they appear to be influenced only by the public advantage. In small matters, however, which do not amount to much, it is not a bad thing to let one’s friends really disagree, each following his own reasoning, that in matters of the highest importance their agreement upon the best policy may not seem to be prearranged.

+

Now the statesman is always by nature ruler of the State, like the leaderThe Greeks did not know that the most important bee in the hive was female - the queen bee. bee in the hive, and bearing this in mind he ought to keep public matters in his own hands; but offices which are called authorities and are elective he ought not to seek too eagerly or often, for love of office is neither dignified nor popular; nor should he refuse them, if the people offer them and call him to them in accordance with the law, but even if they be too small for a man of his reputation, he should accept them and exercise them with zeal; for it is right that men who are adorned with the highest offices should in turn adorn the lesser, and that statesmen should show moderation, giving up and yielding some part of the weightier offices, such as the generalship at Athens, the prytany at Rhodes, and the Boeotarchy here, and should add to the minor offices dignity and grandeur, that we may not be despised in connexion with the latter, nor envied on account of the former. And when entering upon any office whatsoever, you must not only call to mind those considerations of which Pericles reminded himself when he assumed the cloak of a general: Take care, Pericles; you are ruling free men, you are ruling Greeks, Athenian citizens, but you must also say to yourself: You who rule are a subject, ruling a State controlled by proconsuls, the agents of Caesar; these are not the spearmen of the plain,Sophocles, Trachiniae, 1058. nor is this ancient Sardis, nor the famed Lydian power. You should arrange your cloak more carefully and from the office of the generals keep your eyes upon the orators’ platform, and not have great pride or confidence in your crown, since you see the boots of Roman soldiers just above your head. No, you should imitate the actors, who, while putting into the performance their own passion, character, and reputation, yet listen to the prompter and do not go beyond the degree of liberty in rhythms and metres permitted by those in authority over them.In Greece of Plutarch’s time those in authority in political matters were the Romans. For to fail in one’s part in public life brings not mere hissing or catcalls or stamping of feet, but many have experienced The dread chastiser, axe that cleaves the neck,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 412; from an unknown play. as did your countryman Pardalas and his followers when they forgot their proper limitations. And many another, banished to an island, has become, as Solon says,Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 34. Pholegandrian or Sicinete, No more Athenian, having changed his home.

+

Furthermore when we see little children trying playfully to bind their fathers’ shoes on their feet or fit their crowns upon their heads, we only laugh, but the officials in the cities, when they foolishly urge the people to imitate the deeds, ideals, and actions of their ancestors, however unsuitable they may be to the present times and conditions, stir up the common folk and, though what they do is laughable, what is done to them is no laughing matter, unless they are merely treated with utter contempt. Indeed there are many acts of the Greeks of former times by recounting which the statesman can mould and correct the characters of our contemporaries, for example, at Athens by calling to mind, not deeds in war, but such things as the decree of amnesty after the downfall of the Thirty Tyrants, the fining of Phrynichus for presenting in a tragedy the capture of Miletus, their decking their heads with garlands when Cassander refounded Thebes; how, when they heard of the clubbing at Argos, in which the Argives killed fifteen hundred of their own citizens, they decreed that an expiatory sacrifice be carried about in the assembly; and how, when they were searching the houses at the time of Harpalus’s frauds,The Thirty Tyrants at Athens were overthrown in 403 b.c.; Phrynichus presented the tragedy shortly after Miletus was captured by the Persians in 494 b.c.; Cassander refounded Thebes in 316-315 b.c., ten years after its destruction by Alexander; the clubbing of aristocrats at Argos by the mob took place in 370 b.c.; Harpalus, Alexander’s treasurer, brought to Athens in 329 b.c. funds stolen from Alexander and was supposed to have bribed many prominent Athenians, one of whom was Demosthenes. they passed by only one, that of a newly married man. By emulating acts like these it is even now possible to resemble our ancestors, but Marathon, the Eurymedon, Plataea, and all the other examples which make the common folk vainly to swell with pride and kick up their heels, should be left to the schools of the sophists.

+

And not only should the statesman show himself and his native State blameless towards our rulers, i.e. the Romans. but he should also have always a friend among the men of high station who have the greatest power as a firm bulwark, so to speak, of his administration; for the Romans themselves are most eager to promote the political interests of their friends; and it is a fine thing also, when we gain advantage from the friendship of great men, to turn it to the welfare of our community, as Polybius and Panaetius, through Scipio’s goodwill towards them, conferred great benefits upon their native States.Arcadia and Rhodes respectively. Polybius was a statesman and historian, Panaetius a Stoic philosopher. And Caesar,Augustus Caesar is meant. For a further account of his treatment of Areius see Life of Antony, chap. lxxx. when he took Alexandria, drove into the city holding Areius by the hand and conversing with him only of all his friends, then said to the Alexandrians, who were expecting the most extreme measures and were begging for mercy, that he pardoned them on account of the greatness of their city and for the sake of its founder Alexander, and thirdly, said he, as a favour to my friend here. Is there any comparison between such a favour and the procuratorships and governorships of provinces from which many talents may be gained and in pursuit of which most public men grow old haunting the doors of other men’s housesThis refers to the Roman custom of greeting at the front door. and leaving their own affairs uncared for? Or should we correct EuripidesEuripides in Phoenissae, 524 f. represents Eteocles as saying - εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι κάλλιστον ἀδικεῖν.

If wrong be ever right, for the throne’s sake Were wrong most right. (Way’s translation.) If Plutarch quotes this passage, correcting it to suit his purpose, he simply substitutes ἀγρυπνεῖν for ἀδικεῖν and πατρίδος for τυραννίδος. And the sentiment about equality, as the basis of true friendship, seems to be an echo of 535 f. of the same play. This method of dealing with passages from the poets is not infrequently employed by Plutarch. when he chants the sentiment that if a man must spend sleepless nights and haunt another mans court and subject himself to an intimacy with a great man, it is best to do so for the sake of his native land, but otherwise it is best to welcome and hold fast friendships based on equality and justice?

+

However, the statesman, while making his native State readily obedient to its sovereigns, must not further humble it; nor, when the leg has been fettered, go on and subject the neck to the yoke, as some do who, by referring everything, great or small, to the sovereigns, bring the reproach of slavery upon their country, or rather wholly destroy its constitutional government,making it dazed, timid, and powerless in everything. For just as those who have become accustomed neither to dine nor to bathe except by the physician’s orders do not even enjoy that degree of health which nature grants them, so those who invite the sovereign’s decision on every decree, meeting of a council, granting of a privilege,This doubtless refers to honorary citizenship, crowns, statues, and the like. or administrative measure, force their sovereign to be their master more than he desires. And the cause of this is chiefly the greed and contentiousness of the foremost citizens; for either, in cases in which they are injuring their inferiors, they force them into exile from the State, or, in matters concerning which they differ among themselves, since they are unwilling to occupy an inferior position among their fellow-citizens, they call in those who are mightier; and as a result senate, popular assembly, courts, and the entire local government lose their authority. But the statesman should soothe the ordinary citizens by granting them equality and the powerful by concessions in return, thus keeping them within the bounds of the local government and solving their difficulties as if they were diseases, making for them, as it were, a sort of secret political medicine; he will prefer to be himself defeated among his fellow-citizens rather than to be successful by outraging and destroying the principles of justice in his own city and he will beg everyone else to do likewise, and will teach them how great an evil is contentiousness. But as it is, not only do they not make honourable and gracious compromises with their fellow-citizens and tribesmenThe citizens of most ancient states were divided into tribes or clans. at home and with their neighbours and colleagues in office, but they carry their dissensions outside to the doors of professional orators and put them in the hands of lawyers, to their own great injury and disgrace. For when physicians cannot entirely eradicate diseases, they turn them outwards to the surface of the body; but the statesman, if he cannot keep the State entirely free from troubles, will at any rate try to cure and control whatever disturbs it and causes sedition, keeping it meanwhile hidden within the State, so that it may have as little need as possible of physicians and medicine drawn from outside. For the policy of the statesman should be that which holds fast to security and avoids the tumultuous and mad impulse of empty opinion, as has been said. In his disposition, however, high spirit and courage must be, full of daring, Dauntless, and such as inspires all men who for weal of their country ’Gainst men of hostile intentHomer, Il. xvii. 156 ff. and against difficult conditions and times stand firm in resistance and struggle to the end. For he must not create storms himself, and yet he must not desert the State when storms fall upon it; he must not stir up the State and make it reel perilously, but when it is reeling and in danger, he must come to its assistance and employ his frankness of speech as a sacred anchorSee note on 812 b above. heaved over in the greatest perils. Such were the troubles which overtook the Pergamenes under Nero and the Rhodians recently under Domitian and the Thessalians earlier under Augustus, when they burned Petraeus alive. Then slumb’ring thou never wouldst see him,Homer, Il. iv. 223. Spoken of Agamemnon. nor cowering in fear, the man who is really a statesman, nor would you see him throwing blame upon others and putting himself out of danger, but you will see him serving on embassies, sailing the seas and saying first not only Here we have come, the slayers; avert thou the plague, O Apollo,Callimachus, p. 787 ed. Schneider. but, even though he had no part in the wrongdoing of the people, taking dangers upon himself in their behalf. For this is noble; and besides being noble, one man’s excellence and wisdom by arousing admiration has often mitigated anger which has been aroused against the whole people and has dissipated the threatened terror and bitterness. Something of that sort seems to have happened to the Persian king in the case of Boulis and SperchisThe story of these two is told in Moralia, 235 f, 236. the Spartans, and happened to Pompey in the case of Sthenno,See Moralia, 203 d, where the name is Sthennius, and Life of Pompey, chap. x. when, as he was going to punish the Mamertines for revolting, Sthenno told him that he would be doing wrong if he should destroy many innocent men for the fault of one; for, he said, it was he himself who had caused the city to revolt by persuading his friends and compelling his enemies. This so affected Pompey that he let the city go unpunished and also treated Sthenno kindly. But Sulla’s guest-friend, practising virtue of the same sort but not having to do with the same sort of man, met with a noble end. For when Sulla, after the capture of Praenestê, was going to slaughter all the rest of the citizens but was letting that one man go on account of his guest-friendship, he declared that he would not be indebted for his life to the slayer of his fatherland, and then mingled with his fellow-citizens and was cut down with them. However, we must pray to be spared such crises and must hope for better things.

+

And deeming every public office to be something great and sacred, we must also pay the highest honour to one who holds an office; but the honour of an office resides in concord and friendship with one’s colleagues much more than in crowns and a purple-bordered robe. But those who consider that serving together in a campaign or in the school for young citizensAthenian youths from eighteen to twenty years of age were called ephebi. For one year they were trained chiefly in gymnastics and military drill, then for a year they served as guards on the frontier. cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. xlii. is the beginning of friendship, but regard joint service in the generalship or other office as the cause of enmity, have failed to avoid one of the three evils; for either they regard their colleagues as their equals and are themselves factious, or they envy them as their superiors, or despise them as their inferiors. But a man ought to conciliate his superior, add prestige to his inferior, honour his equal, and be affable and friendly to all, considering that they have been made Friends, not of festive board, nor of tankard, nor of fireside’s cheer,Apparently a quotation from a comedy. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. but all alike by vote of the people, and that they bear goodwill toward one another as a heritage, so to speak, from their fatherland. At any rate Scipio was criticized in Rome because, when he entertained his friends at the dedication of the temple of Hercules, he did not include his colleague Mummius; for even if in general the two men did not consider themselves friends, on such occasions they usually thought it proper to show honour and friendliness to each other on account of their office. Inasmuch, therefore, as the omission of so slight an act of courtesy brought a reputation for haughtiness to Scipio, a man in other respects admirable, how can anyone be considered honourable and fair-minded who detracts from the dignity of a colleague in office, or maliciously flouts him by actions which reveal ambitious rivalry, or is so self-willed that he arrogates and annexes to himself everything, in short, at the expense of his colleague? I recollect that when I was still a young man I was sent with another as envoy to the proconsul; the other man was somehow left behind; I alone met the proconsul and accomplished the business. Now when I came back and was to make the report of our mission, my father left his seat and told me in private not to say I went, but we went, not I said, but we said, and in all other ways to associate my colleague in a joint report. For that sort of thing is not only honourable and kind, but it also takes the sting out of any envy of our reputation. And therefore great men ascribe to God and to Fortune a share in their successes, as Timoleon, who put down the tyrannies in Sicily, founded a sanctuary of Automatia (Chance); and Python, when he was admired and honoured by the Athenians for slaying Cotys, said God did this, borrowing from me the hand that did the deed. And Theopompus, King of the Lacedaemonians, replied to the man who said that Sparta was preserved because the kings were fitted to rule, No, it is rather because the people are fitted to obey.

+

Now both of these arise from each other. Most people say and believe that it is the business of political teaching to cause men to be good subjects; for, they say, the subject class is in every State larger than the ruling class; and each official rules but a short time, whereas he is ruled all the time, if he is a citizen of a democracy; so that it is a most excellent and useful thing to learn to obey those in authority, even if they happen to be deficient in power and reputation. For it is absurd that in a tragedy the chief actor, even though he is a Theodorus or a Polus,Theodorus and Polus were famous actors at Athens in the fourth century b.c. See J. B. O’Connor, Chapters in the History of Actors and Acting in Ancient Greece, pp. 100, 128. The terms τραγῳδός and κωμῳδός were used for actors who had been assigned to the highest rank and were privileged to bring out old plays at the festivals, and they stand in sharp contrast to the hireling actors, usually referred to after Demosthenes’ time as tritagonists, to whom were often given the third-class roles of kings; see ibid. chap. i. often makes his entrance after a hireling who takes third-class parts and addresses him in humble fashion, just because the latter wears the diadem and sceptre, but that in real affairs and in government the rich and famous man belittles and despises the official who is plebeian and poor, thereby using his own high standing to insult and destroy that of the State, instead of enhancing it rather and adding to the office the esteem and power derived from himself. So at Sparta the kings gave precedence to the ephors, and if any other Spartan was summoned, he did not walk slowly in obeying the summons, but by running eagerly at full speed through the market-place they exhibited to their fellow-citizens their spirit of obedience, rejoicing in paying honour to their rulers. They did not behave like some uncultured and unmannerly persons who, as if swaggering in the excess of their own power, abuse the umpires at the games, revile the choregi at the Dionysiac festival, and jeer at generals and gymnasiarchs, not knowing and not understanding that it is often more glorious to pay honour than to receive it. For to a man who has great power in the State greater distinction accrues through serving in the bodyguard and the escort of an official than through being so served and escorted by him, or rather the latter brings him dislike and envy, but the former brings true reputation, that which comes from goodwill; and by being seen sometimes at the official’s door, by greeting him first, and by putting him in the middle place Cf. Life of Cicero, chap. ii., Cicero placed in their midst, as a mark of honour, Perrin’s translation, L.C.L. in walking a man adds lustre to the State without taking anything from himself.

+

And it is also a service to the people sometimes to endure the evil speech and anger of a man in office, repeating to oneself either the words of Diomedes: For unto him will accrue mighty glory,Homer, Il. iv. 415. or the saying of Demosthenes,Demosthenes, xxi. (Against Meidias) 524. Meidias had insulted Demosthenes in public when Demosthenes was choregus, officially appointed to bear the expense of a chorus. that now he is not only Demosthenes, but also one of the thesmothetae,The thesmothetae were the six junior archons at Athens. Their chief duty was supervision of the courts of law. or a choregus, or the wearer of a crown.The stephanephori were officials whose duties varied in different cities. At Athens they were concerned with public festivals. We should, therefore, put off our requital to the right time; for then either we shall attack him after his term of office is ended or in the delay our gain will be the cessation of anger.

+

One should, however, always vie with every official in zeal, forethought for the common good, and wisdom; if they are worthy men, by voluntarily suggesting and pointing out the things to be done and allowing them to make use of well-considered ideas and to be held in high esteem because they are benefactors of the community. But if there is in them any reluctance, delay, or ill-will as to putting such suggestions into effect, then a man ought to come forward of himself and address the people, and he should not neglect or slight the public interests on the ground that because someone else is in office it is not proper for him to meddle and mix in the administration of affairs. For the law always gives the first rank in the government to him who does what is right and recognizes what is advantageous. Now there was, says he,The author of the Anabasis. But Plutarch may have written φησὶν αὐτος. in the army a man named Xenophon, neither a general nor a captain,Xenophon, Anab. iii. 1. 4. but by perceiving what was needed and daring to do it he put himself in command and saved the Greeks. And of Philopoemen’s deeds the most brilliant is this, that when Nabis had taken Messenê, and the general of the Achaeans was so cowardly that he would not go to the assistance of the place, he himself with the most eager patriots set out and took the city without any decree of the council. Certainly it is well to make innovations, not for the sake of small or casual matters, but in cases of necessity, as Philopoemen did, or for glorious causes, as Epameinondas did when contrary to the law he added four months to the Boeotarchy,The Boeotarchy was the chief office of the Boeotian confederacy. Its term was one year. in which time he invaded Laconia and carried out his measures at MessenêThese measures included the freeing of Messenia from Spartan domination and the founding of the city of Messenê.; so that if any accusation or blame be brought against us on this account we may have necessity as our defence against the charge, or the greatness and glory of the action as a consolation for the risk.

+

A saying of Jason, monarch of the Thessalians, is recorded, which he always used to repeat whenever he was taking violent and annoying measures against individuals: It is inevitable that those should act unjustly in small matters who wish to act justly in great matters. That is recognized at once as the saying of a despot; but this is a more statesmanlike precept: Win the favour of the people by giving way in small things in order that in greater matters you may oppose them stubbornly and thus prevent them from committing errors. For a man who is always very exact and strenuous about everything, not giving way or yielding at all, but always harsh and inexorable, gets the people into the habit of opposing him and being out of temper with him; But he should let the sheet Run out a bit before the waves’ great force,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 413. sometimes by giving way and playing graciously with them himself, as at sacrifices, public games, and spectacles in the theatre, and sometimes by pretending not to see or hear their errors, just as we treat the errors of the young people in a family, in order that the force of his rebukes and outspoken criticism - like that of a medicine - may not become exhausted or stale, but may in matters of greater importance, retaining its full strength and its credit, take a stronger hold upon the people and sting them into obedience. Alexander, for example, when he heard that his sister had had intercourse with a handsome young man, did not burst into a rage, but merely remarked that she also ought to be allowed to get some enjoyment out of her royal station. In making such concessions he did not act rightly or in a manner worthy of himself; for the weakening of a throne and outrageous conduct should not be regarded as mere enjoyment. But to the people the statesman will, so far as is possible, permit no outrageous conduct towards the citizens, no confiscation of others’ property, nor distribution of public funds, but by persuasion, arguments, and threats he will oppose to the bitter end desires of that sort, by nourishing and increasing which Cleon and his partizans produced in the State, as Plato says,Plato, Republic, 552 c, d. a swarm of drones with stings. But if the people, taking an ancestral festival or the worship of some god as a pretext, are bent upon some public spectacle or a slight distribution of funds, or a gift for the general good or some lavish show prompted by private ambition, for such purposes let them reap the benefit both of their generosity and of their prosperity. Why, among the public acts of Pericles and of Demetrius are many of that sort, and Cimon beautified the market-place by planting plane-trees and laying out walks. And Cato, seeing that the people was being greatly stirred up by Caesar in the affair of Catiline and was dangerously inclined towards a revolution, persuaded the senate to vote a dole to the poor, and the giving of this halted the disturbance and ended the uprising. For just as a physician, after drawing off a great deal of infected blood, supplies a little harmless nourishment, so the statesman, after doing away with something big which was discreditable or harmful, appeases the spirit of discontent and fault-finding by some slight and kindly act of favour.

+

It is also expedient to divert the people’s interest to other useful things, as Demades did when he had the revenues of the State in his charge; for when the people were eager to send out triremes to aid those who were in revolt against Alexander,In 330 b.c. King Agis of Sparta headed the revolt. and were urging him to furnish funds, You have, he said, funds available, for I have made preparations for the Pitcher FestivalThe second day of the Anthesteria, a three-day festival in worship of Dionysus, held in early spring at Athens. so that each of you is to receive a half-mina, but if you had rather apply the funds to this other purpose, use your own money for the festival. And in this way, since they gave up the expedition in order not to lose the distribution of money, he removed any ground of complaint on Alexander’s part against the people of Athens. For there are many unprofitable measures which the statesman cannot avert by direct means, but he must use some sort of roundabout and circuitous methods, such as Phocion employed when ordered at an inopportune time to invade Boeotia. He immediately issued a proclamation Cf. Life of Phocion, chap. xxiv. calling all those from the age of military service up to sixty years to join the ranks, and when the older men made a violent protest, he said: What is there terrible about it? For I, your general, who am eighty years old, shall be with you. So in this way we should prevent inopportune embassies by listing among the envoys many who are not qualified to go, and useless construction by calling for contributions, and improper lawsuits and missions abroad by ordering the parties to appear in court together and together to go abroad on the missions. And those who propose such measures and incite the people to adopt them should be the first to be haled into court and made to take the responsibility for putting them into effect; for so they will either draw back and appear to be themselves nullifying the measure or they will stick to it and share its unpleasant features.

+

When, however, something important and useful but requiring much conflict and serious effort is to be accomplished, then try to select from among your friends those who are most powerful, or from among the most powerful those who are easiest to get along with; for they are least likely to act against you and most likely to work with you, since they possess wisdom without contentiousness. And, moreover, you should know your own nature and choose for any purpose for which you are naturally less fitted than others, men who are more able rather than men like yourself, as Diomedes chose to go with him on the scouting expedition the man of prudence and passed over the men of courage. cf. Homer, Il. x. 243. He chose Odysseus. For actions are thus more equally balanced, and contention does not arise among men whose ambitions proceed from different virtues and abilities. So, if you are not a good speaker, take an orator as your assistant in a lawsuit or your colleague in an embassy, as Pelopidas took Epameinondas; and if, like Callicratidas, you are too lofty of speech and not persuasive in addressing the masses, choose a man who is winning in his speech and conciliatory; and if you are physically weak and incapable of hard work, choose a man who is fond of labour and strong, as Nicias chose Lamachus. For on this principle Geryon would have been enviable for having many legs, arms, and eyes, if he had directed them all by one mind. But statesmen, by uniting for one purpose not only men’s persons and funds, but also their fortunes, abilities, and virtues, if they are in agreement, can gain greater reputation in connexion with the same action than by other means, not behaving like the Argonauts, who left Heracles behind and then were forced to work through the women’s quartersThis refers to Jason’s seduction of Medea. and use magic and drugs to save themselves and steal the golden fleece.

+

When entering some sanctuaries men leave their gold outside; but iron, one may say, they do not at all carry into any sanctuary. And since the orators’ platform is a sanctuary common to Zeus the Counsellor and the Protector of Cities, to Themis and to Justice, do you strip off all love of wealth and of money, as you would iron full of rust cf. Plato, Republic, 609 a. and a disease of the soul, cast them straightway at the beginning into the market-place of hucksters and money-lenders, and turning your back depart from them,Homer, Od. v. 350. believing that a man who makes money out of public funds is stealing from sanctuaries, from tombs, from his friends, through treason and by false testimony, that he is an untrustworthy adviser, a perjured judge, a venal magistrate, in brief not free from any kind of iniquity. And therefore there is no need of saying much about these evils.

+

But ambition, although it is a more pretentious word than covetousness, is no less pernicious in the State ; for there is more daring in it; since it is innate, not in slothful and abject spirits, but in the most vigorous and impetuous, and the surge which comes from the masses, raising it on the crest of the wave and sweeping it along by shouts of praise, often makes it unrestrained and unmanageable. Therefore, just as Plato saidPlato, Republic, 416 e. that young people should be told from childhood that it is not proper for them to wear gold on their persons or to possess it, since they have a gold of their own mingled in their souls, - a figurative reference, I believe, to the virtue derived by descent, which permeates their natures, - so let us moderate our ambition, saying that we have in ourselves honour, a gold uncorrupted, undefiled, and unpolluted by envy and fault-finding, which increases along with reasoning and the contemplation of our acts and public measures. Therefore we have no need of honours painted, modelled, or cast in bronze, in which even that which is admired is really the work of another; for the person who receives praise is not the man for whom the trumpeter or the doryphorus,Two famous statues. The doryphorus (spear-bearer) was by Polycleitus. for example, was made, but the man by whom it was made. Cato, Rome then beginning to be full of portrait statues, refused to let one be made of himself, saying, I prefer to have people ask why there is not a statue of me rather than why there is one. Such honours do indeed arouse envy, and the people think that they are themselves under obligations to men who have not received them, but that those who have received them are oppressors of the people, as men who demand payment for their services. Therefore, just as a man who has sailed past the Syrtis and is then capsized at the channel has done nothing so very great or glorious, so the man who has watched over the treasury and the public revenue, but is then found wanting in the presidency or the prytany, is indeed dashed against a lofty promontory, but gets a ducking all the same. No, that man is the best who wants no such things and even avoids and refuses them when offered. But if it is not easy to reject some favour or some kindly sentiment of the people, when it is so inclined, for men engaged in a political struggle for which the prize is not money or gifts, but which is a truly sacred contest worthy of a crown,The prizes at the Olympic, Pythian, Isthmian, and Nemean games were crowns of wild olive, laurel, pine, and parsley respectively. a mere inscription suffices, a tablet, a decree, or a green branch such as EpimenidesEpimenides of Crete was called in by the Athenians, apparently not far from 500 b.c., to purify the city of a pestilence. received from the Acropolis after purifying the city. And Anaxagoras, giving up the honours which had been granted him, requested that on the day of his death the children be allowed to play and be free from their lessons. And to the seven Persians who killed the magi the privilege was granted that they and their descendants should wear their headdress tilted forward over the forehead; for they made this, so it appears, their secret sign when they undertook their act. And there is something that indicates public spirit, too, about the honour received by Pittacus; for, when he was told to take as much as he wished of the land which he had gained for the citizens, he took only as much as he could throw a javelin over. And the Roman Codes received as much as he - and he was lame-could plough around in one day. For the honour should not be payment for the action, but a symbol, that it may last for a long time, as those just mentioned have lasted. But of all the three hundred statues of Demetrius of Phalerum not one acquired rust or dirt; they were all destroyed while he was still living; and those of Demades were melted down into chamber-pots. Things like that have happened to many honours, they having become offensive, not only because the recipient was worthless, but also because the gift bestowed was too great. And therefore the best and surest way to ensure the duration of honours is to reduce their cost but those which are great and top-heavy and weighty are, like ill-proportioned statues, quickly overturned.

+

And I now give the name honours to those which the multitude, to quote Empedocles,Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 3, 112. Do not call as is right; and I, too, myself follow custom.Quoted with slightly different wording by Plutarch, Moralia, 1113 b. For the statesman will not despise the true honour and favour founded upon the goodwill and disposition of those who remember his actions, nor will he disdain reputation and avoid pleasing his neighbours, as DemocritusMullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 355. demanded. For not even the greeting of dogs nor the affection of horses is to be spurned by huntsmen and horse-trainers, but it is both advantageous and pleasant to instil into animals which are brought up with us and live with us such a disposition towards us as was exhibited by the dog of Lysimachus and as the poet tells us that Achilles’ horses felt towards Patroclus.Homer, Il. xix. 404 ff.; Aelian, De Natura Animal. vi. 25. And I believe even bees would come off better if they would only welcome and placate their keepers and attendants instead of stinging them and making them angry. But as it is, people punish bees with smoke and lead unruly horses and runaway dogs by force of bits and dog-collars; but nothing makes a man willingly tractable and gentle to another man except trust in his goodwill and belief in his nobility and justice. And therefore Demosthenes is rightDemosthenes, vi. (second Philippic) 24. in declaring that the greatest safeguard States possess against tyrants is distrust; for that part of the soul with which we trust is most easily taken captive. Therefore just as Cassandra’s prophetic power was useless to the citizens because she was held in no esteem, For God, she says, has made me prophesy in vain, And those who suffer or have suffered woes Have called me wise; but ere they suffer, mad, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, no. 414. From an unknown play. so the trust which the citizens reposed in ArchytasArchytas of Tarentum was a statesman, Pythagorean philosopher, and mathematician. He was seven times general and never defeated. He lived in the fourth century b.c. and was a friend of Plato. and their goodwill towards BattusProbably Battus III. of Cyrene is meant, under whom the constitution of the city was reformed about the middle of the sixth century b.c. was, on account of their reputation, of great advantage to those who made use of them. The first and most important advantage inherent in the reputation of statesmen is this: the trust in them which affords them an entrance into public affairs; and the second is that the goodwill of the multitude is a weapon of defence for the good against the slanderous and wicked, as when a mother Wards off a fly from her child when he lieth asleep in sweet slumber,Homer, Il. iv. 130. keeping off envy and in the matter of power making the low-born equal to the nobles, the poor to the rich, and the private citizen to the office-holders; and in short, when truth and virtue are added to it, such goodwill is a steady fair wind wafting a man into political office. Now consider the contrary disposition and learn of it by examples. For the men of Italy Violated the daughters and the wife of Dionysius,Dionysius II. of Syracuse; cf. Life of Timoleon, chap. xiii., and Aelian, Var. Hist. vi. 12. killed them, and then burned their bodies and scattered the ashes from a boat over the sea. But when a certain man named Menander, who had been a good king of the Bactrians, died in camp, the cities celebrated his funeral as usual in other respects, but in respect to his remains they put forth rival claims and only with difficulty came to terms, agreeing that they should divide the ashes equally and go away and should erect monuments to him in all their cities. But, on the other hand, the Agrigentines, when they had got rid of Phalaris, decreed that no one should wear a grey cloak; for the tyrant’s servants had worn grey garments. But the Persians, because Cyrus was hook-nosed, even to this day love hook-nosed men and consider them the most handsome.

+

So of all kinds of love that which is engendered in states and peoples for an individual because of his virtue is at once the strongest and the most divine; but those falsely named and falsely attested honours which are derived from giving theatrical performances, making distributions of money, or offering gladiatorial shows, are like harlots’ flatteries, since the masses always smile upon him who gives to them and does them favours, granting him an ephemeral and uncertain reputation. And so he who first said that the people was ruined by the first man who bought its favour was well aware that the multitude loses its strength when it succumbs to bribe-taking; but those also who give such bribes should bear in mind that they are destroying themselves when they purchase reputation by great expenditures, thus making the multitude strong and bold in the thought that they have power to give and take away something important.

+

We ought not, however, on this account to be niggardly as to the customary public contributions, if we are in prosperous circumstances; since the masses are more hostile to a rich man who does not give them a share of his private possessions than to a poor man who steals from the public funds, for they think the former’s conduct is due to arrogance and contempt of them, but the latter’s to necessity. First, then, let the gifts be made without bargaining for anything; for so they surprise and overcome the recipients more completely; and secondly they should be given on some occasion which offers a good and excellent pretext, one which is connected with the worship of a god and leads the people to piety; for at the same time there springs up in the minds of the masses a strong disposition to believe that the deity is great and majestic, when they see the men whom they themselves honour and regard as great so liberally and zealously vying with each other in honouring the divinity. Therefore, just as PlatoPlato, Republic, 398 e. withheld the Lydian and the Ionian musical modes from the education of the young, because the one arouses that part of the soul which is inclined towards mourning and grief and the other strengthens that part which readily slips into pleasures and grows wanton, so you must, if possible, remove from the State all those free exhibitions which excite and nourish the murderous and brutal or the scurrilous and licentious spirit, or if you cannot do that, avoid them and oppose the multitude when they demand them. But always make the objects of your expenditures useful and moderate, having as their purpose either what is good or what is necessary, or at any rate what is pleasant and agreeable without anything harmful or outrageous in it.

+

But if your property is moderate and in relation to your needs strictly circumscribed as by centre and radius, it is neither ignoble nor humiliating at all to confess your poverty and to withdraw from among those who have the means for public expenditures, instead of borrowing money and making yourself at once a pitiful and a ridiculous object in the matter of your public contributions; for men are plainly seen to lack resources when they keep annoying their friends or truckling to money-lenders; so that it is not reputation or power, but rather shame and contempt, which they acquire by such expenditures. And therefore it is always desirable in connexion with such things to remember LamachusLamachus was an Athenian general who was killed in the battle at the Anapus near Syracuse in 414 b.c. and PhocionPhocion was a famous Athenian general in the fourth century b.c. He was elected general forty-five times. He was virtual ruler of Athens when Antipater was in power, but in 318 b.c. was tried and executed by the Athenians. Soon after that a public burial and a statue were decreed for him. The story told here is found also in the Moralia, p. 533 a.; for the latter, when the Athenians at a sacrifice called upon him to contribute and repeatedly raised a clamour, said, I should be ashamed if I gave you a contribution and did not pay Callicles here what I owe him, pointing to his money-lender. And Lamachus always, when he was general, entered in his accounts money for shoes and a cloak for himself. And when Hermon tried to avoid office on the plea of poverty, the Thessalians voted to give him a flaskAbout six pints. of wine monthly and a measureAbout a bushel and a half. of meal every four days. So it is not ignoble to confess poverty, and poor men, if by reason of their virtue they enjoy freedom of speech and public confidence, have no less influence in their cities than those who give public entertainments and exhibitions. The statesman must, then, do his best to control himself in such matters and not go down into the plain on foot to fight with cavalry; if he is poor, he must not produce foot-races, theatrical shows, and banquets in competition with the rich for reputation and power, but he should vie with those who try always to lead the State on the strength of virtue and wisdom, combined with reason, for in such are found not only nobility and dignity but also the power to win and attract the people, a thing more desirable than gold coins of Croesus. cf. Pollux, iii. 87, ix. 85, but, as Bernardakis suggests, Plutarch may have added the word for more desirable, in which case there is here no real quotation. For the good man is neither presumptuous nor offensive, and the prudent man is not over-blunt in speech, nor does he Walk with a mien his townsmen bitter find,Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, no. 415. but in the first place he is affable and generally accessible and approachable for all, keeping his house always unlocked as a harbour of refuge for those in need, and showing his solicitude and friendliness, not only by acts of service, but also by sharing the griefs of those who fail and the joys of those who succeed; and he is in no way disagreeable or offensive by reason of the number of the servants who attend him at the bath or by appropriating seats at the theatre, nor is he conspicuous for invidious exhibitions of luxury and extravagance; but he is on an equal level with others in his clothing and daily life, in the bringing up of his children and as regards the servants who wait upon his wife, as one who wishes to live like the masses and be friendly with them. And, moreover, he shows himself a kindly counsellor, an advocate who accepts no fee, and a kind-hearted conciliator when husbands are at variance with their wives or friends with one another. He spends no small part of the day engaged in the public business on the orators’ platform of the senate or the assembly, and thenceforth all the rest of his life he Draws to himself as north-east wind draws cloudsNauck, Trag. Graec. Frag. p. 853, no. 75; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 612, no. 1229. Plutarch, Moralia, 88 f, uses the same simile, and this line is quoted as a proverb by Aristotle, Meteor. 364 b 13. services and commissions from every quarter. But since he is always devoting his thoughts to the public weal and regards public office as his life and his work, not, like most people, as an interruption to leisure and a compulsory expense, - by all these and similar qualities he turns and attracts the people towards himself, for they see that the flatteries and enticements of others are spurious and counterfeit when compared with his care and forethought. The flatterers of Demetrius would not address the other monarchs as kings, but called Seleucus Ruler of Elephants and Lysimachus Guardian of the Treasure and Ptolemy Admiral of the Fleet and Agathocles Lord of the Isles; but the multitude, even if at first they reject the good and wise man, afterwards, when they have become acquainted with his truthfulness and his character, consider him alone a statesmanlike, public-spirited man and a ruler, whereas they consider and call the others, one a provider of choruses, one a giver of banquets, and one a director of athletics. Then, just as at banquets, though Callias or Alcibiades pay the bill, it is Socrates to whom they listen, and Socrates on whom all eyes are turned, so in States in which the conditions are sound Ismenias makes contributions, Lichas gives dinners, and Niceratus provides choruses, but it is Epameinondas, Aristeides, and Lysander who are the rulers, public men, and generals. So, observing these things, we must not be humiliated or overwhelmed by the reputation with the masses gained from theatres, kitchens, and assembly-halls, remembering that it lasts but a short time and ends the minute the gladiatorial and dramatic shows are over, since there is nothing honourable or dignified in it.

+

Now those who are skilled in tending and keeping bees think that the hive which hums loudest and is most full of noise is thriving and in good condition; but he to whom God has given the care of the rational and political swarm will judge of its happiness chiefly by the quietness and tranquillity of the people; he will accept and imitate to the best of his ability the other precepts of Solon, but will wonder in great perplexity why that great man prescribed that in case of factional disorder whoever joined neither faction should be deprived of civic rights. For in a body afflicted with disease the beginning of a change to health does not come from the diseased parts, but it comes when the condition in the healthy parts gains strength and drives out that which is contrary to nature; and in a people afflicted with faction, if it is not dangerous and destructive but is destined to cease sometime, there must be a strong, permanent, and permeating admixture of sanity and soundness; for to this element there flows from the men of understanding that which is akin to it, and then it permeates the part which is diseased; but States which have fallen into complete disorder are utterly ruined unless they meet with some external necessity and chastisement and are thus forcibly compelled by their misfortunes to be reasonable. Yet certainly it is not fitting in time of disorder to sit without feeling or grief, singing the praises of your own impassiveness and of the inactive and blessed life,This refers to the doctrine held by the Epicurean and Sceptic Schools of philosophy that the perfect state is that of complete tranquillity. and rejoicing in the follies of others; on the contrary, at such times you should by all means put on the buskin of Theramenes,Theramenes was prominent in the oligarchy at Athens in 411 b.c., but later turned against his former associates. In 404 b.c. he was elected one of the Thirty Tyrants, but tried to restrain his colleagues and was put to death by them. He was nicknames Cothurnus because the buskin could be worn on either foot, as he was a member of each party in turn (cf. turncoat). Aristotle, Constitution of Athens, 28. 5. praises him as a patriot. conversing with both parties and joining neither; for you will appear to be, not an outsider by not joining in wrongdoing, but a common partisan of all by coming to their aid; and your not sharing in their misfortunes will not arouse envy, if it is plain that you sympathize with all alike. But the best thing is to see to it in advance that factional discord shall never arise among them and to regard this as the greatest and noblest function of what may be called the art of statesmanship. For observe that of the greatest blessings which States can enjoy, - peace, liberty, plenty, abundance of men, and concord, - so far as peace is concerned the peoples have no need of statesmanship at present; for all war, both Greek and foreign,For the phrase cf. Thucydides, ii. 364. has been banished from among us and has disappeared; and of liberty the peoples have as great a share as our rulers grant them, and perhaps more would not be better for them; but bounteous productiveness of the soil, kindly tempering of the seasons, that wives may bear children like to their sires,Hesiod, Works and Days, 233. and that the offspring may live in safety - these things the wise man will ask the gods in his prayers to grant his fellow-citizens.

+

There remains, then, for the statesman, of those activities which fall within his province, only this - and it is the equal of any of the other blessings: - always to instil concord and friendship in those who dwell together with him and to remove strifes, discords, and all enmity. He will talk, as in the case of quarrels among friends, first with the persons who think they are the more aggrieved, and will appear to share their feeling of wrong and anger, then he will try in this way to mollify them and teach them that those who let wrongs go unheeded are superior to those who are quarrelsome and try to compel and overcome others, not only in reasonableness and character, but also in wisdom and greatness of spirit, and that by yielding in a small thing they gain their point in the best and most important matters. Then he will instruct his people both individually and collectively and will call attention to the weak condition of Greek affairs, in which it is best for wise men to accept one advantage - a life of harmony and quiet - since fortune has left us no prize open for competition. For what dominion, what glory is there for those who are victorious? What sort of power is it which a small edict of a proconsul may annul or transfer to another man and which, even if it last, has nothing in it seriously worth while? But just as a conflagration does not often begin in sacred or public places, but some lamp left neglected in a house or some burnt rubbish causes a great flame and works public destruction, so disorder in a State is not always kindled by contentions about public matters, but frequently differences arising from private affairs and offences pass thence into public life and throw the whole State into confusion. Therefore it behoves the statesman above all things to remedy or prevent these, that some of them may not arise at all and some may be quickly ended and others may not grow great and extend to public interests, but may remain merely among the persons who are at odds with one another. He should do this by noticing himself and pointing out to others that private troubles become the causes of public ones and small troubles of great ones, if they are overlooked and do not in the beginning receive treatment or soothing counsel.

+

For example, at Delphi the greatest insurrection is said to have been caused by Crates, whose daughter was to be married to Orsilaüs, the son of Phalis; but then, when at the betrothal the mixing-bowl broke in the middle of its own accord, Orsilaüs regarded that as an omen, left his bride, and went away with his father. But Crates a little later, secretly putting a sacred object of gold into their possession while they were sacrificing, caused Orsilaüs and his brother to be hurled over the precipice without trial and later slew some of their friends and relatives when they were suppliants in the sanctuary of Athena-before-the-Temple. But after many such things had taken place the Delphians put Crates and his fellow-partisans to death, and with their property, which had been declared accursed, they built the lower temples. And at Syracuse there were two young men, intimate friends, one of whom, being entrusted with his friend’s beloved for safe-keeping, seduced him while the other was away; then the latter, as if to repay outrage with outrage, committed adultery with the offender’s wife. Thereupon one of the elder men came forward in the senate and moved that both be banished before the State reap the result and be infected with enmity through them. His motion, however, was not carried, and from this beginning disorder arose which caused great disasters and overthrew the most excellent government. And indeed you yourself also no doubt have excellent examples at home in the enmity of Pardalas and Tyrrhenus, which came near to destroying Sardis by involving the State in rebellion and war as the result of petty private matters.

+

Therefore the statesman should not despise such offences as may, like diseases in a person, spread quickly, but he should take hold of them, suppress them, and cure them. For by attention, as Cato says, the great is made small and the small is reduced to nothing. And for this there is no more persuasive device than for the statesman to show himself in his private differences mild and conciliatory, persisting without anger in his original reasons for disagreement, and treating no one with contentiousness, anger, or any other passion which injects harsha ness and bitterness into unavoidable disputes. For we put soft gloves on the hands of those who compete in the boxing-school, that the contest may not have a fatal result, its blows being soft and not painful; and in law-suits against one’s fellow-citizens it is better to treat the causes of disagreement pure and simple in one’s pleading, and not, by sharpening and poisoning matters, as if they were darts or arrows, with bad words, malice, and threats, to make them incurable, great, and of public importance. For a man who proceeds in this way towards those with whom he himself has to do will find that others also yield to him; and rivalries affecting public interests, if private enmities are done away with, become of slight importance and do no serious or incurable harm.

diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng4.xml index 80127f40a..7356d6070 100755 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-eng4.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -31,8 +33,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Plutarch Plutarch's Morals. - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised - by + Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by William W. Goodwin, PH. D. @@ -44,13 +45,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> 5 - The Internet Archive + The Internet Archive +

optical character recognition

@@ -84,1843 +85,61 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> -
+
Political precepts. -
-

If ever, O Menemachus, that saying of Nestor's in Homer, - - There is no Greek can contradict or mend - What you have said, yet to no perfect end - Is your speech brought, - Il. IX. 55. - - -

-

might pertinently be made use of and applied, it is against those exhorting, but - nothing teaching nor any way instructing, philosophers. For they do (in this - respect) resemble those who are indeed careful in snuffing the lamps, but - negligent in supplying them with oIl. Seeing therefore that you, being by reason - moved to engage yourself in the affairs of the state, desire, as becomes the - nobility of your family, - - Both to speak and act heroicly - Il. IX. 443. - - -

-

in the service of your country, and that, not having attained to such maturity of - age as to have observed the life of a wise and philosophical man openly spent in - the transactions of the state and public debates, and to have been a spectator - of worthy examples represented not in word but in deed, you request me to lay - you down some political precepts and instructions; I think it no ways becoming - me to give you a denial, but heartily wish that the work may be worthy both of - your zeal and my forwardness. Now I have, according to your request, made use in - this my discourse of sundry and various examples.

- -
-
-

First then for the administration of state affairs, let there be laid, as a firm - and solid foundation, an intention and purpose, having for its principles - judgment and reason, and not any impulse from vain-glory, emulation, or want of - other employment. For as those who have nothing grateful to them at home - frequently spend their time in the forum, though they have no occasion that - requires it; so some men, because they have no business of their own worth - employing themselves in, thrust themselves into public affairs, using policy as - a divertisement. Many also, having been by chance engaged in the negotiations of - the commonweal, and being cloyed with them cannot yet easily quit them; in which - they suffer the same with those who, going on board a ship that they may be - there a little tossed, and being after carried away into the deep, send forth - many a long look towards the shore, being sea-sick and giddy-headed, and yet - necessitated to stay and accommodate themselves to their present fortune. - - Past is the lovely pleasure - They took, when th' sea was calm and weather bright, - In walking at their leisure - On the ship's deck, - Whilst her sharp beak - With merry gale, - And full blown sail, - Did through the surging billows cut its course aright. - - -

-

And these do most of all discredit the matter by their repenting and being - discontented, when either hoping for glory they fall into disgrace, or expecting - to become formidable to others by their power they are engaged in affairs full - of dangers and troubles. But he who on a well grounded principle of reason - undertakes to act in the public, as an employ very honorable and most beseeming - him, is dismayed by none of these things; nor does he therefore change his - opinion. For we must not come to the management of the commonweal on a design of - gaining and growing rich by it, as Stratocles and Dromo - slides exhorted one another to the golden harvest,—so in mirth terming the - tribunal, or place of making harangues to the people,—nor yet as seized - with some sudden fit of passion, as did heretofore Caius Gracchus, who having, - whilst his brothers' misfortunes were hot, withdrawn himself to a retired life - most remote from public affairs, did afterwards, inflamed by indignation at the - injuries and affronts put on him by some persons, thrust himself into the state, - where being soon filled with affairs and glory, when he sought to desist and - desired change and repose, he could not (so great was it grown) find how to lay - down his authority, but perished with it. And as for those who through emulation - frame themselves for the public as actors for the stage, they must needs repent - of their design, finding themselves under a necessity of either serving those - whom they think themselves worthy to govern, or disobliging those whom they - desire to please. Now I am of opinion, that those who by chance and without - foresight stumble upon policy, falling as it were into a pit, connot but be - troubled and repent; whereas they that go leisurely into it, with preparation - and a good resolution, comfort themselves moderately in all occurrences, as - having no other end of their actions but the discharging of their duty with - honor.

-
-
-

Now they that have thus grounded their choice within themselves, and rendered it - immovable and difficult to be changed, must set themselves to contemplate that - disposition of the citizens which, being compounded (as it were) of all their - natures, appears most prevalent among them. For the endeavoring presently to - form the manners and change the nature of a people is neither easy nor safe, but - a work requiring much time and great authority. But as wine in the beginning is - overcome by the nature of the drinker, but afterwards, gently warming him and - mixing itself in his veins, assimilates and changes him who drinks it into its own likeness, so must a statesman, till he has - by his reputation and credit obtained a leading power amongst the people, - accommodate himself to the dispositions of the subjects, knowing how to consider - and conjecture those things with which the people are naturally delighted and by - which they are usually drawn. The Athenians, to wit, are easily moved to anger, - and not difficultly changed to mercy, more willing to suspect quickly than to be - informed by leisure; and as they are readier to help mean and inconsiderable - persons, so do they embrace and esteem facetious and merry speeches; they are - exceedingly delighted with those that praise them, and very little offended with - such as jeer them; they are terrible even to their governors, and yet courteous - to their very enemies. Far other is the disposition of the Carthaginians, - severe, rigid, obsequious to their rulers, harsh to their subjects, most abject - in their fear, most cruel in their anger, firm in their resolutions, - untractable, and hard to be moved by sportive and pleasant discourse. Should - Cleon have requested them to defer their assembly, because he had sacrificed to - the Gods and was to feast certain strangers, they would not have risen up, - laughing and clapping their hands for joy; nor, if Alcibiades, as he was making - an harangue to them, had let slip a quail from under his cloak, would they have - striven who should catch her and restore her to him again, but would rather have - killed them both on the place, as contemning and deriding them; since they - banished Hanno for making use of a lion to carry his baggage to the army, - accusing him of affecting tyranny. Neither do I think, that the Thebans, if they - had been made masters of their enemies' letters, would have foreborne looking - into them, as did the Athenians, when, having taken the messengers of Philip who - were carrying a letter superscribed to Olympias, they would not so much as open - it, or discover the conjugal secrets of an absent husband, written to his wife. - Nor yet do I believe that the Athenians on the other - side would have patiently suffered the haughtiness and disdain of Epaminondas, - when, refusing to answer an accusation brought against him, he rose up from the - theatre, and went away through the midst of the assembly to the place of public - exercises. And much less am I of opinion that the Spartans would have endured - the contumely and scurrility of Stratocles, who persuaded the people to offer - sacrifices of thanksgiving to the Gods, as having obtained the victory, and - afterwards, when, being truly informed of the loss they had received, they were - angry with him, asked them what injury they had sustained in having through his - means spent three days merrily.

-

Courtly flatterers indeed, like to quail-catchers, by imitating the voices and - assimilating themselves to the manners of kings, chiefly insinuate into their - favors and entrap them by deceit; but it is not convenient for a statesman to - imitate the people's manners, but to know them, and make use of those things - toward every person by which he is most likely to be taken. For the ignorance of - men's humors brings no less disorders and obstacles in commonweals than in the - friendships of kings.

-
-
-

When therefore you shall have already gotten power and authority amongst the - people, then must you endeavor to reform their disposition, treating them - gently, and by little and little drawing them to what is better. For the - changing of a multitude is a difficult and laborious work. But as for your own - manners and behavior, so compose and adorn them, as knowing that you are - henceforth to lead your life on an open stage; and if it is no easy task for you - wholly to extirpate vice out of your soul, at least take away and retrench those - offences which are most notorious and apparent. For you cannot but have heard - how Themistocles, when he designed to enter upon the management of public - affairs, withdrew himself from drinking and revelling, and - fell to watching, fasting, and studying, saying to his intimate friends, that - Miltiades's trophy suffered him not to sleep. And Pericles also so changed - himself, both as to the comportment of his body and his manner of living, that - he walked gravely, discoursed affably, always showed a staid and settled - countenance, continually kept his hand under his robe, and went only that way - which led to the assembly and the senate. For a multitude is not so tractable as - that it should be easy for every one to take it with safety, but it is a service - much to be valued, if, being like a suspicious and skittish beast, it can be so - managed that, without being frighted either by sight or voice, it will submit to - receive instruction.

-

These things therefore are not slightly to be observed; nor are we to neglect - taking such care of our own life and manners that they may be clear from all - stain and reprehension. For statesmen are not only liable to give an account of - what they say or do in public; but there is a busy enquiry made into their very - meals, beds, marriages, and every either sportive or serious action. For what - need we speak of Alcibiades, who, being of all men the most active in public - affairs, and withal an invincible commander, perished by his irregularity in - living and his audaciousness, and who by his luxury and prodigality rendered the - state unbenefited by all his other good qualities? —since the Athenians - blamed Cimon's wine; the Romans, having nothing else to cavil at, found fault - with Scipio's sleeping; and the enemies of Pompey the Great, having observed - that he scratched his head with one finger, upbraided him with it. For as a - freckle or wart in the face is more prejudicial than stains, maims, and scars in - the rest of the body; so little faults, discerned in the lives of princes and - statesmen, appear great, through an opinion most men have conceived of - government and policy, which they look on as a great and excellent thing, and - such as ought to be pure from all absurdity and - imperfection. Therefore not unjustly is Livius Drusus commended, who, when - several parts of his house lay open to the view of his neighbors, being told by - a certain workman that he would for the expense only of five talents alter and - remedy that fault, said: I will give thee indeed ten, to make my whole house so - transparent that all the city may see how I live. For he was a temperate and - modest man. And yet perhaps he had no need of this perspicuity; for many persons - pry into those manners, counsels, actions, and lives of statesmen which seem to - be most deeply concealed, no less loving and admiring one, and hating and - despising another, for their private than for their public transactions. What - then! perhaps you may say: Do not cities make use also of such men as live - dissolutely and effeminately? True; for as women with child frequently long for - stones and chalk, as those that are stomach-sick do for salt-fish and such other - meats, which a little after they spit out again and reject; so also the people - sometime through wantonness and petulancy, and sometimes for want of better - guides, make use of those that come first to hand, though at the same time - detesting and contemning them, and after rejoice at such things spoken against - them as the comedian Plato makes the people themselves to say: - - Quick, take me by the hand, and hold me fast, - Or I'll Agyrrius captain choose in haste. - - -

-

And again he brings them in, calling for a basin and feather that they may vomit, - and saying, - - A chamber-pot by my tribunal stands. - - -

-

And a little after, - - It feeds a stinking pest, foul Cephalus. - - -

-

And the Roman people, when Carbo promised them something, and (to confirm it) - added an oath and execration, unanimously swore on the - contrary that they would not believe him. And in Lacedaemon, when a certain - dissolute man named Demosthenes had delivered a very convenient opinion, the - people rejected it; but the Ephori, who approved of his advice, having chosen by - lot one of the ancient senators, commanded him to repeat the same discourse, - pouring it (as it were) out of a filthy vessel into a clean one, that it might - be acceptable to the multitude. Of so great moment either way in political - affairs is the belief conceived of a person's disposition and manners.

-
-
-

Yet are we not therefore so to lay the whole stress on virtue, as utterly to - neglect all gracefulness and efficacy of speech; but esteeming rhetoric, though - not the worker, yet a coadjutor and forwarder of persuasion, we should correct - that saying of Menander, - - The speaker's manners, not his speech, persuade. - - -

-

For both manners and language ought to concur, unless any one forsooth shall say - that—as it is the pilot who steers the ship, and not the rudder, and the - rider that turns the horse, and not the bridle—so political virtue, using - not eloquence but manners as an helm and bridle, persuades and guides a city, - which is (to speak with Plato) an animal most easy to be turned, managing and - directing it (as it were) from the poop. For since those great and (as Homer - calls them) Jove-begotten kings, setting themselves out with their purple, - sceptres, guards, and the very oracles of the Gods, and subjecting to them by - their majesty the multitude, as if they were of a better nature and more - excellent mould than other men, desired also to be eloquent orators, and - neglected neither the gracefulness of speech, - - Nor public meeting, that more perfect they - Might be for feats of war, - Il. IX. 441. - - -

- -

not only venerating Jupiter the counsellor, Mars the slaughterer, and Pallas the - warrior, but invocating also Calliope, - - Who still attends on regal Majesty, - See Od. VII. 165. - - -

-

by her persuasive oratory appeasing and moderating the fierceness and violence of - the people; how is it possible that a private man in a plebeian garb and with a - vulgar mien, undertaking to conduct a city, should ever be able to prevail over - and govern the multitude, if he is not endowed with alluring and all-persuading - eloquence? The captains indeed and pilots of ships make use of others to deliver - their commands; but a statesman ought to have in himself not only a spirit of - government, but also a commanding faculty of speech, that he may not stand in - need of another's voice, nor be constrained to say, as did Iphicrates when he - was run down by the eloquence of Aristophon, My - adversaries have the better actors, but mine is the more excellent play, - nor yet be often obliged to make use of these words of Euripides, - - O that the race of miserable men - Were speechless! - - -

-

and again, - - Alas! Why have not men's affairs a tongue, - That those fine pleaders who of right make wrong - Might be no longer in request? - Eurip. Frag. 977 and - 442. - - -

-

For to these evasions perhaps might an Alcamenes, a Nesiotes, an Ictinus, and any - such mechanical persons as get their bread by their hands, be permitted on their - oath to have recourse. As it sometime happened in Athens, where, when two - architects were examined about the erecting a certain public work, one of them, - who was of a free and voluble speech and had his tongue (as we say) well hung, - making a long and premeditated harangue concerning the method and order of - raising such a fabric, greatly moved the people; but the - other, who was indeed the better workman though the worse speaker, coming forth - into the midst, only said, Ye men of Athens, what this - man has spoken, I will do. For those men venerate only Minerva surnamed - Ergane (or the Artisan), who, as Sophocles says of them, - - Do on the massy anvil lay - A lifeless iron bar, where they - With blows of heavy hammer make - It pliant to the work they undertake. - - -

-

But the prophet or minister of Minerva Polias (that is, the protectress of - cities) and of Themis (or Justice) the counsellor, - - Who both convenes assemblies, and again - Dissolves them, - Od. II. 69. - - -

-

making use of no other instrument but speech, does, by forming and fashioning - some things and smoothing and polishing others that, like certain knots in - timber or flaws in iron, are averse to his work, embellish and adorn a city. By - this means the government of Pericles was in name (as ThucydidesThuc. II. 65. says) a democracy, - but in effect the rule of one principal man through the power of his eloquence. - For there were living at the same time Cimon, and also Ephialtes and - Thucydides,The son of Melesias, not - the historian. (G.) all good men; now Thucydides, being asked by - Archidamus, king of the Spartans, whether himself or Pericles were the better - wrestler, thus answered: That is not easily known; for - when I in wrestling overthrow him, he, by his words persuading the - spectators that he did not fall, gains the victory. And this did not - only bring glory to himself, but safety also to the city; for being persuaded by - him, it preserved the happiness it had gotten, and abstained from intermeddling - with foreign affairs. But Nicias, though having the same design, yet falling - short in the art of persuasion, when he endeavored by his - speech, as by a gentle curb, to restrain and turn the people, could not compass - it or prevail with them, but was fain to depart, being violently hurried and - dragged (as it were) by the neck and shoulders into Sicily. They say, that a - wolf is not to be held by the ears; but a people and city are chiefly to be - drawn by the ears, and not as some do who, being unpractised in eloquence, seek - other absurd and unartificial ways of taking them, and either draw them by the - belly, making them feasts and banquets, or by the purse, bestowing on them gifts - and largesses, or by the eye, exhibiting to them masks and prizes or public - shows of dancers and fencers,—by which they do not so much lead as - cunningly catch the people. For to lead a people is to persuade them by reason - and eloquence; but such allurements of the multitude nothing differ from the - baits laid for the taking of irrational animals.

-
-
-

Let not yet the speech of a statesman be youthful and theatrical, as if he were - making an harangue composed, like a garland, of curious and florid words; nor - again —as Pytheas said of an oration made by Demosthenes, that it smelt of - the lamp and sophistical curiosity—let it consist of over-subtle arguments - and periods, exactly framed by rule and compass. But as musicians require that - the strings of their instruments should be sweetly and gently touched, and not - rudely thrummed or beaten; so in the speech of a statesman, both when he - counsels and when he commands, there should not appear either violence or - cunning, nor should he think himself worthy of commendation for having spoken - formally, artificially, and with an exact observation of punctualities; but his - whole discourse ought to be full of ingenuous simplicity, true magnanimity, - fatherly freedom, and careful providence and understanding, joined with goodness - and honesty, gracefulness and attraction, proceeding from grave expressions and proper and persuasive sentences. Now a political - oration does much more properly than a juridical one admit of sententious - speeches, histories, fables, and metaphors, by which those who moderately and - seasonably use them exceedingly move their hearers; as he did who said, Make not - Greece one-eyed; and Demades, when he affirmed of himself, that he was to manage - the wreck of the state; and Archilochus, when he said - - Nor let the stone of Tantalus - Over this isle hang always thus; - - -

-

and Pericles, when he commanded the eyesoreSo he called the little island Aegina. of the Piraeus - to be taken away; and Phocion, when he pronounced of Leosthenes's victory, that - the beginning or the short course of the war was good, but that he feared the - long race that was to follow. But in general, majesty and greatness more benefit - a political discourse, a pattern of which may be the Philippics, and (amongst - the orations set down by Thucydides) that of Sthenelaidas the Ephor, that of - Archidamus at Plataea, and that of Pericles after the plague. But as for those - rhetorical flourishes and harangues of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, - which they made after they had armed and set in order the battalions, it may be - said of them, - - None talks thus foolishly so near the sword. - Eurip. Autolycus, Frag. 284, - vs. 22. - - -

-
-
-

Nevertheless, both taunts and raillery may sometimes be part of political - discourse, so they proceed not to injury or scurrility, but are usefully spoken - by him who either reprehends or scoffs. But these things seem most to be allowed - in answers and replies. For in that manner to begin a discourse as if one had - purposely prepared himself for it, is the part of a common jester, and carries - with it an opinion of maliciousness; as was incident to the biting jests of - Cicero, Cato the Elder, and Euxitheus, an intimate - acquaintance of Aristotle,—all of whom frequently began first to jeer; but - in him, who does it only in revenge, the seasonableness of it renders it not - only pardonable but also graceful. Such was the answer of Demosthenes, when one - that was suspected of thievery derided him for writing by night: I know that the - keeping my candle burning all night is offensive to you. So when Demades bawled - out, Demosthenes forsooth would correct me: thus would the sow (as the proverb - has it) teach Minerva;—That Minerva, replied Demosthenes, was not long - since taken in adultery. Not ungraceful also was that of Xenaenetus to those - citizens who upbraided him with flying when he was general, 'Twas with you, my - dear hearts. But in raillery great care is to be taken for the avoiding of - excess, and of any thing that may either by its unseasonableness offend the - hearers or show the speaker to be of an ungenerous and sordid - disposition;—such as were the sayings of Democrates. For he, going up into - the assembly, said that, like the city, he had little force but much wind; and - after the overthrow at Chaeronea, going forth to the people, he said: I would - not have had the state to be in so ill a condition that you should be contented - to hear me also giving you counsel. For this showed a mean-spirited person, as - the other did a madman; but neither of them was becoming a statesman. Now the - succinctness of Phocion's speech was admired; whence Polyeuctus affirmed, that - Demosthenes was the greatest orator, but that Phocion spake most forcibly, for - that his discourse did in very few words contain abundance of matter. And - Demosthenes, who contemned others, was wont, when Phocion stood up, to say, The - hatchet (or pruning-knife) of my orations arises.

-
-
-

Let your chief endeavor therefore be, to use to the multitude a premeditated and - not empty speech, and that with safety, knowing that Pericles himself, before he - made any discourse to the people, was wont to pray that - there might not a word pass from him foreign to the business he was to treat of. - It is requisite also, that you have a voluble tongue, and be exercised in - speaking on all occurrences; for occasions are quick, and bring many sudden - things in political affairs. Wherefore also Demosthenes was, as they say, - inferior to many, withdrawing and absconding himself when sudden occasion - offered. And Theophrastus relates that Alcibiades, desirous to speak not only - what he ought but as he ought, often hesitated and stood still in the midst of - his speech, seeking and composing expressions fit for his purpose. But he who, - as matters and occasions present themselves, rises up to speak, most of all - moves, leads, and disposes of the multitude. Thus Leo Byzantius came to make an - harangue to the Athenians, being then at dissension amongst themselves; by whom - when he perceived himself to be laughed at for the littleness of his stature, - What would you do, said he, if you saw my wife, who scarce reaches up to my - knees? And the laughter thereupon increasing, Yet, went he on, as little as we - are, when we fall out with one another, the city of Byzantium is not big enough - to hold us. So Pytheas the orator, who declaimed against the honors decreed to - Alexander, when one said to him, Dare you, being so young, discourse of so great - matters? made this answer, And yet Alexander, whom you decree to be a God, is - younger than I am.

-
-
-

It is requisite also for the champion of the commonweal to bring to this not - slight but all-concerning contest a firm and solid speech, attended with a - strong habit of voice and a long lasting breath, lest, being tired and spent - with speaking, he chance to be overcome by - - Some ravening crier, with a roaring voice, - Loud as Cycloborus. - A brook near Athens, the waters - of which fell with an extraordinary noise. Aristoph. Eq. 137. - - -

- -

Cato, when he had no hopes of persuading the people or senate, whom he found - prepossessed by the courtships and endeavors of the contrary party, was wont to - rise up and hold them a whole day with an oration, by that means depriving his - adversaries of their opportunity. And thus much concerning the preparation and - use of speech may be sufficient for him who can of himself find out and add What - necessarily follows from it.

-
-
-

There are, moreover, two avenues or ways of entering into the government of the - state; the one short and expeditious to the lustre of glory, but not without - danger; the other more obscure and slow, but having also greater security. For - some there are who, beginning with some great and illustrious action which - requires a courageous boldness, do, like to those that from a far extended - promontory launch forth into the deep, steer directly into the very midst of - public affairs, thinking Pindar to have been in the right when he said, - - If you a stately fabric do design, - Be sure that your work's front with lustre shine. - Pind. Olymp. VI. 4. - - -

-

For the multitude do, through a certain satiety and loathing of those to whom - they have been accustomed, more readily receive a beginner; as the beholders do - a fresh combatant, and as those dignities and authorities which have a splendid - and speedy increase dazzle and astonish envy. For neither does that fire, as - Ariston says, make a smoke, nor that glory breed envy, which suddenly and - quickly shines forth; but of those who grow up slowly and by degrees, some are - attacked on this side, others on that; whence many have withered away about the - tribunal, before ever they came to flourish. But when, as they say of Ladas, - - - The sound o' th' rope yet rattled in his ear, - - the sound of the rope: from whence they - set forth to run. - When Ladas having finished his career - Was crowned, - - -

- -

any one suddenly and gloriously performs an embassy, triumphs, or leads forth an - army, neither the envious nor the disdainful have like power over him as over - others. Thus did Aratus ascend to glory, making the overthrow of the tyrant - Nicocles his first step to the management of the commonweal. Thus did - Alcibiades, settling the alliance with the Mantineans against the - Lacedaemonians. Pompey also required a triumph, being not yet admitted into the - senate; and when Sylla opposed it, he said to him, More adore the rising than - the setting sun; which when Sylla heard, he yielded to him. And the people of - Rome on a sudden, contrary to the ordinary course of the law, declared Cornelius - Scipio consul, when he stood candidate for the aedileship, not from any vulgar - reason, but admiring the victory he had got, whilst he was but a youth, in a - single combat fought in Spain, and his conquests a little after, performed at - Carthage, when he was a tribune of foot: in respect of which Cato the Elder - cried out with a loud voice, - - He only's wise, the rest like shadows fly. - See Odyss. X. 495. - - -

-

Now then, since the affairs of the cities have neither wars to be managed, - tyrannies to be overthrown, nor leagues and alliances to be treated, what can - any one undertake for the beginning of an illustrious and splendid government? - There are yet left public causes and embassies to the emperor, which require the - courage and prudence of an acute and cautious person. There are also in the - cities many good and laudable usages neglected, which may be restored, and many - ill practices brought in by custom, to the disgrace or damage of the city, which - may be redressed, to gain him the esteem of the people. Moreover, a great suit - rightly determined, fidelity in defending a poor man's cause against a powerful - adversary, and freedom of speech in behalf of justice to some unjust nobleman, - have afforded some a glorious entrance into the - administration of the state. Not a few also have been advanced by enmity and - quarrels, having set themselves to attack such men whose dignity was either - envied or terrible. For the power of him that is overthrown does with greater - glory accrue to his overthrower. Indeed, through envy to contend against a good - man, and one that has by virtue been advanced to the chiefest honor,—as - Simmias did against Pericles, Alcmaeon against Themistocles, Clodius against - Pompey, and Meneclides the orator against Epaminondas,—is neither good for - one's reputation nor otherwise advantageous. For when the multitude, having - outraged some good man, soon after (as it frequently happens) repent of their - indignation, they think that way of excusing this offence the easiest which is - indeed the justest, to wit, the destroying of him who was the persuader and - author of it. But the rising up to humble and pull down a wicked person, who has - by his audaciousness and cunning subjected the city to himself (such as - heretofore Cleon and Clitophon were in Athens), makes a glorious entrance to the - management of public affairs, as it were to a play. I am not ignorant also that - some, by opposing—as Ephialtes did at Athens, and Phormio amongst the - Eleans—an imperious and oligarchical senate, have at the same time - obtained both authority and honor; but in this there is great danger to him who - is but entering upon the administration of state. Wherefore Solon took a better - beginning; for the city of Athens being divided into three parts, the Diacrians - (or inhabitants of the hill), the Pedieans (or dwellers on the plain), and the - Paralians (or those whose abode was by the water side), he, joining himself with - none of them, but acting for the common good of them all, and saying and doing - all things for to bring them to concord, was chosen the lawgiver to take away - their differences, and by that means settled the state.

- -

Such then and so many beginnings has the more splendid way of entering upon state - affairs.

-
-
-

But many gallant men have chosen the safe and slow method, as Aristides. Phocion, - Pammenes the Theban, Lucullus in Rome, Cato, and Agesilaus the Lacedaemonian. - For as ivy, twining about the strongest trees, rises up together with them; so - every one of these, applying himself, whilst he was yet young and inglorious, to - some elder and illustrious personage, and growing up and increasing by little - and little under his authority, grounded and rooted himself in the commonweal. - For Clisthenes advanced Aristides, Chabrias preferred Phocion, Sylla promoted - Lucullus, Maximus raised Cato, Pammenes forwarded Epaminondas, and Lysander - assisted Agesilaus. But this last, injuring his own reputation through an - unseasonable ambition and jealousy, soon threw off the director of his actions; - but the rest honestly, politically, and to the end, venerated and magnified the - authors of their advancement,—like bodies which are opposed to the - sun,—by reflecting back the light that shone upon them, augmented and - rendered more illustrious. Certainly those who looked asquint upon Scipio called - him the player, and his companion Laelius the poet or author of his actions; yet - was not Laelius puffed up by any of these things, but continued to promote the - virtue and glory of Scipio. And Afranius, the friend of Pompey, though he was - very meanly descended, yet being at the very point to be chosen consul, when he - understood that Pompey favored others, gave over his suit, saying that his - obtaining the consulship would not be so honorable as grievous and troublesome - to him, if it were against the good-will and without the assistance of Pompey. - Having therefore delayed but one year, he enjoyed the dignity and preserved his - friendship. Now those who are thus by others led, as it were, by the hand to - glory do, in gratifying one, at the same time also gratify - the multitude, and incur less odium, if any inconvenience befalls them. - Wherefore also Philip (king of Macedon) exhorted his son Alexander, whilst he - had leisure during the reign of another, to get himself friends, winning their - love by kind and affable behavior.

-
-
-

Now he that begins to enter upon the administration of state affairs should - choose himself a guide, who is not only a man of credit and authority but is - also such for his virtue. For as it is not every tree that will admit and bear - the twining of a vine, there being some which utterly choke and spoil its - growth; so in states, those who are no lovers of virtue and goodness, but only - of honor and sovereignty, afford not young beginners any opportunities of - performing worthy actions, but do through envy keep them down and let them - languish whom they regard as depriving them of their glory, which is (as it - were) their food. Thus Marius, having first in Afric and afterwards in Galatia - done many gallant exploits by the assistance of Sylla, forbare any farther to - employ him, and utterly cast him off, being really vexed at his growing into - repute, but making his pretence the device engraven on his seal. For Sylla, - being paymaster under Marius when he was general in Afric, and sent by him to - Bocchus, brought with him Jugurtha prisoner; but as he was an ambitious young - man, who had but just tasted the sweetness of glory, he received not his good - fortune with moderation; but having caused the representation of the action to - be engraven on his seal, wore about him Jugurtha delivered into his hands; and - this did Marius lay to his charge, when he turned him off. But Sylla, passing - over to Catulus and Metellus, who were good men and at difference with Marius, - soon after in a civil war drove away and ruined Marius, who wanted but little of - overthrowing Rome. Sylla indeed, on the contrary, advanced Pompey from a very - youth, rising up to him and uncovering his head as he passed by, and not only giving other young men occasions of doing captain-like - actions, but even instigating some that were backward and unwilling. He filled - the armies with emulation and desire of honor; and thus he had the superiority - over them all, desiring not to be alone, but the first and greatest amongst many - great ones. These therefore are the men to whom young statesmen ought to adhere, - and with these they should be (as it were) incorporated, not stealing from them - their glory,—like Aesop's wren, which, being carried up on the eagle's - wings, suddenly flew away and got before her,—but receiving it of them - with friendship and good-will since they can never, as Plato says, be able to - govern aright, if they have not been first well practised in obedience.

-
-
-

After this follows the judgment that is to be had in the choice of friends, in - which neither the opinion of Themistocles nor that of Cleon is to be approved. - For Cleon, when he first knew that he was to take on him the government, - assembling his friends together, brake off friendship with them, as that which - often disables the mind, and withdraws it from its just and upright intention in - managing the affairs of the state. But he would have done better, if he had cast - out of his soul avarice and contention, and cleansed himself from envy and - malice. For cities want not men that are friendless and unaccompanied, but such - as are good and temperate. Now he indeed drove away his friends; but a hundred - heads of fawning flatterers were, as the comedian speaks, licking about - him;Aristoph. Pac. 756 and - being harsh and severe to those that were civil, he again debased himself to - court the favor of the multitude, doing all things to humor them in their - dotage, and taking rewards at every man's hand,See Aristoph. Eq. 1099. and joining himself with the - worst and most distempered of the people against the best. But Themistocles, on - the contrary, said to one who told him that he would govern - well if he exhibited himself alike to all: May I never sit on that throne on - which my friends shall not have more power with me than those who are not my - friends. Neither did he well in pinning the state to his friendship, and - submitting the common and public affairs to his private favors and affections. - And farther, he said to Simonides, when he requested somewhat that was not just: - Neither is he a good poet or musician, who sings against measure; nor he an - upright magistrate, who gratifies any one against the laws. And it would really - be a shameful and miserable thing, that the pilot should choose his mariners, - and the master of a ship the pilot, - - Who well can rule the helm, and in good guise - Hoist up the sails, when winds begin to rise, - - -

-

and that an architect should make choice of such servants and workmen as will not - prejudice his work, but take pains in the best manner to forward it; but that a - statesman—who, as Pindar has it, - - The best of artists and chief workman is - Of equity and justice— - - -

-

should not presently choose himself like-affected friends and ministers, and such - as might co-inspire into him a love of honesty; but that one or other should be - always unjustly and violently bending him to other uses. For then he would seem - to differ in nothing from a carpenter or mason who, through ignorance or want of - experience, uses such squares, rules, and levels as will certainly make his work - to be awry. Since friends are the living and intelligent instruments of - statesmen, who ought to be so far from bearing them company in their slips and - transgressions, that they must be careful they do not, even unknown to them, - commit a fault.

-

And this it was, that disgraced Solon and brought him into disrepute amongst his - citizens; for he, having an intention to ease men's debts - and to bring in that which was called at Athens the Seisachtheia (for that was - the name given by way of extenuation to the cancelling of debts), communicated - this design to some of his friends, who thereupon did a most unjust act; for - having got this inkling, they borrowed abundance of money, and the law being a - little after brought to light, they appeared to have purchased stately houses, - and great store of land with the wealth they had borrowed; and Solon, who was - himself injured, was accused to have been a partaker of their injustice. - Agesilaus also was most feeble and mean-spirited in what concerned the suits of - his friends, being like the horse Pegasus in Euripides, - - Who, frighted, bowed his back, more than his rider would, - Eurip. Bellerophon, Frag. - 311. - - -

-

so that, being more ready to help them in their misfortunes than was requisite, - he seemed to be privy to their injustices. For he saved Phoebidas, who was - accused for having without commission surprised the castle of Thebes, called - Cadmea, saying that such enterprises were to be attempted without expecting any - orders. And when Sphodrias was brought to trial for an unlawful and heinous act, - having made an incursion into Attica at such time as the Athenians were allies - and confederates of the Spartans, he procured him to be acquitted, being - softened by the amorous entreaties of his son. There is also recorded a short - epistle of his to a certain prince, written in these words: If Nicias is - innocent, discharge him; if he is guilty, discharge him for my sake; but however - it is, discharge him. But Phocion (on the contrary) would not so much as appear - in behalf of his son-in-law Charicles, when he was accused for having taken - money of Harpalus; but having said, Only for acts of justice have I made you my - son-in-law,— went his way. And Timoleon the Corinthian, when he could not by admonitions or requests dissuade his brother - from being a tyrant, confederated with his destroyers. For a magistrate ought - not to be a friend even to the altar (or till he comes to the point of being - forsworn), as Pericles sometime said, but no farther than is agreeable to all - law, justice, and the utility of the state; any of which being neglected brings - a great and public damage, as did the not executing of justice on Sphodrias and - Phoebidas, who did not a little contribute to the engaging of Sparta in the - Leuctrian war.

-

Otherwise, reason of state is so far from necessitating one to show himself - severe on every peccadillo of his friends, that it even permits him, when he has - secured the principal affairs of the public, to assist them, stand by them, and - labor for them. There are, moreover, certain favors that may be done without - envy, as is the helping a friend to obtain an office, or rather the putting into - his hands some honorable commission or some laudable embassy, such as for the - congratulating or honoring some prince or the making a league of amity and - alliance with some state. But if there be some difficult but withal illustrious - and great action to be performed, having first taken it upon himself, he may - afterwards assume a friend to his assistance, as did Diomedes, whom Homer makes - to speak in this manner: - - Since a companion you will have me take, - How can I think a better choice to make, - Than the divine Ulysses? - Il. X. 242. - - -

-

And Ulysses again as kindly attributes to him the praise of the achievement, - saying: - - These stately steeds, whose country you demand, - Nestor, were hither brought from Thracian land, - Whose king, with twelve of his best friends, lies dead, - All slain by th' hand of warlike Diomed. - Il. X. 558. - - -

- -

For this sort of concession no less adorns the praiser than the praised; but - self-conceitedness, as Plato says, dwells with solitude. He ought moreover to - associate his friends in those good and kind offices which are done by him, - bidding those whom he has benefited to love them and give them thanks, as having - been the procurers and counsellors of his favors to them. But he must reject the - dishonest and unreasonable request of his friends, yet not churlishly but - mildly, teaching and showing them that they are not beseeming their virtue and - honor. Never was any man better at this than Epaminondas, who, having denied to - deliver out of prison a certain victualler, when requested by Pelopidas, and yet - a little after dismissing him at the desire of his miss, said to his friend, - These, O Pelopidas, are favors fit for wenches to receive, and not for generals. - Cato on the other side acted morosely and insolently, when Catulus the censor, - his most intimate and familiar friend, interceded with him for one of those - against whom he, being quaestor, had entered process, saying: It would be a - shame if you, who ought to reform young men for us, should be thrust out by our - servants. For he might, though in effect refusing the requested favor, have yet - forborne that severity and bitterness of speech; so that his doing what was - displeasing to his friend might have seemed not to have proceeded from his own - inclination, but to have been a necessity imposed upon him by law and justice. - There are also in the administration of the state methods, not dishonorable, of - assisting our poorer friends in the making of their fortune. Thus did - Themistocles, who, seeing after a battle one of those which lay dead in the - field adorned with chains of gold and jewels, did himself pass by him; but - turning back to a friend of his, said, Do you take these spoils, for you are not - yet come to be Themistocles. For even the affairs themselves do frequently - afford a statesman such opportunities of benefiting his - friends; for every man is not a Menemachus. To one therefore give the patronage - of a cause, both just and beneficial; to another recommend some rich man, who - stands in need of management and protection; and help a third to be employed in - some public work, or to some gainful and profitable farm. Epaminondas bade a - friend of his go to a certain rich man, and ask him for a talent by the command - of Epaminondas, and when he to whom the message was sent came to enquire the - reason of it; Because, said Epaminondas, he is a very honest man and poor; but - you, by converting much of the city's wealth to your own use, are become rich. - And Xenophon reports, that Agesilaus delighted in enriching his friends, himself - making no account of money.

-
-
-

Now since, as Simonides says, all larks must have a crest, and every eminent - office in a commonweal brings enmities and dissensions, it is not a little - convenient for a statesman to be forewarned also of his comportment in these - rencounters. Many therefore commend Themistocles and Aristides, who, when they - were to go forth on an embassy or to command together the army, laid down their - enmity at the confines of the city, taking it up again after their return. Some - again are highly pleased with the action of Cretinas the Magnesian. He, having - for his rival in the government one Hermias, a man not powerful and rich, but - ambitious and high-spirited, when the Mithridatic war came on, seeing the city - in danger, desired Hermias either to take the government upon himself and manage - the affairs whilst he retired, or, if he would have him take the command of the - army, to depart himself immediately, lest they should through their ambitious - contention destroy the city. The proposal pleased Hermias, who, saying that - Cretinas was a better soldier than himself, did with his wife and children quit - the city. Cretinas then escorted him as he went forth, furnishing him out of his - own estate with all such things as are more useful to - those that fly from home than to those that are besieged; and excellently - defending the city, unexpectedly preserved it, being at the point to be - destroyed. For if it is generous and proceeding from a magnanimous spirit to cry - out, - - I love my children, but my country more, - - -

-

why should it not be readier for every one of them to say, I hate this man, and - desire to do him a diskindness, but the love of my country has greater power - over me? For not to condescend to be reconciled to an enemy for those very - causes for which we ought to abandon even a friend, is even to extremity savage - and brutish. But far better did Phocion and Cato, who grounded not any enmity at - all on their political differences, but being fierce and obstinate only in their - public contests not to recede from any thing they judged convenient for the - state, did in their private affairs use those very persons friendly and - courteously from whom they differed in the other. For one ought not to esteem - any citizen an enemy, unless it be one like Aristion, Nabis, or Catiline, the - disease and plague of the city: but as for those that are otherwise at discord, - a good magistrate should, like a skilful musician, by gently setting them up or - letting them down, bring them to concord; not falling angrily and reproachfully - upon those that err, but mildly reprehending them in such like terms as these of - Homer's, - - Good friend, I thought you wiser than the rest; - Il. XVII. 171 - - -

-

and again, - - You could have told a better tale than this; - Il. VII. 358. - - -

-

nor yet repining at their honors, or sparing to speak freely in commendation of - their good actions, if they say or do any thing advantageous to the public. For - thus will our reprehension, when it is requisite, be credited, and we shall - render them averse to vice, increasing their virtue, and - showing, by comparing them, how much the one is more worthy and beseeming them - than the other.

-

But I indeed am also of opinion, that a statesman should in just causes give - testimony to his enemies, stand by them when they are accused by sycophants, and - discredit imputations brought against them if they are repugnant to their - characters; as Nero himself, a little before he put to death Thraseas, whom of - all men he both most hated and feared, when one accused him for giving a wrong - and unjust sentence, said: I wish Thraseas was but as great a lover of me, as he - is a most upright judge. Neither is it amiss for the daunting of others who are - by Nature more inclined to vice, when they offend, to make mention of some enemy - of theirs who is better behaved, and say, Such a one would not have spoken or - acted thus. And some again, when they transgress, are to be put in mind of their - virtuous progenitors. Thus Homer says, - - Tydeus has left a son unlike himself. - Il. V. 800. - - -

-

And Appius, contending in the Comitia with Scipio Africanus, said, How deeply, O - Paulus, wouldst thou sigh amongst the infernal shades, wert thou but sensible - that Philonicus the publican guards thy son, who is going to stand for the - office of censor. For such manner of speeches do both admonish the offender, and - become their admonishers. Nestor also in Sophocles, being reproached by Ajax, - thus politicly answers him: - - I blame you not, for you act well, although - You speak but ill. - - -

-

And Cato, who had opposed Pompey in his joining with Caesar to force the city; - when they fell to open wars, gave his opinion that the conduct of the state - should be committed to Pompey, saying, that those who are capable to do the - greatest mischiefs are fittest to put a stop to them. For - reprehension mixed with praise, and accompanied not with opprobriousness but - liberty of speech, working not animosity but remorse and repentance, appears - both kind and salutary; but railing expressions do not at all beseem statesmen. - Do but look into the speeches of Demosthenes against Aeschines, and of Aeschines - against him; and again into what Hyperides has written against Demades, and - consider whether Solon, Pericles, Lycurgus the Lacedaemonian, or Pittacus the - Lesbian would have spoken in that manner. And yet Demosthenes used this - reproachful manner of speaking only in his juridical orations or pleadings; for - his Philippics are clean and free from all scoffing and scurrility. For such - discourses do not only more disgrace the speakers than the hearers, but do - moreover breed confusion in affairs, and disturb counsels and assemblies. - Wherefore Phocion did excellently well, who, having broken off his speech to - give way to one that railed against him, when the other with much ado held his - peace, going on again where he had left off, said: You have already heard what - has been spoken of horsemen and heavy armed foot; I am now to treat of such as - are light armed and targeteers.

-

But since many persons can hardly contain themselves on such occasions, and since - railers have often their mouths not impertinently stopped by replies; let the - answer be short and pithy, not showing any indignation or bitterness of anger, - but mildness joined with raillery and gracefulness, yet somewhat tart and - biting. Now such especially are the retortings of what has been spoken before. - For as darts returning against their caster seem to have been repulsed and - beaten back by a certain strength and solidity in that against which they were - thrown; so what was spoken seems by the strength and understanding of the - reproached to have been turned back upon the reproacher. Such was that reply of - Epaminondas to Callistratus, who upbraided the Thebans with - Oedipus, and the Argives with Orestes,—one of which had killed his father - and the other his mother, -Yet they who did these things, being rejected by us, - were received by you. Such also was the repartee of Antalcidas the Spartan to an - Athenian, who said to him, We have often driven you back and pursued you from - the Cephissus; But we (replied Antalcidas) never yet pursued you from the - Eurotas. Phocion also, when Demades cried out, The Athenians if they grow mad, - will kill thee; elegantly replied, And thee, if they come again to their wits. - So, when Domitius said to Crassus the orator, Did not you weep for the death of - the lamprey you kept in your fishpond?—Did not you, said Crassus to him - again, bury three wives without ever shedding a tear? These things therefore - have indeed their use also in other parts of a man's life.

-
-
-

Moreover, some, like Cato, thrust themselves into every part of polity, thinking - a good citizen should not omit any care or industry for the obtaining authority. - And these men greatly commend Epaminondas; for that being by the Thebans through - envy and in contempt appointed telearch, he did not reject it, but said, that - the office does not show the man, but the man also the office. He brought the - telearchate into great and venerable repute, which was before nothing but a - certain charge of the carrying the dung out of the narrow streets and lanes of - the city, and turning of watercourses. Nor do I doubt but that I myself afford - matter of laughter to many who come into this our city, being frequently seen in - public employed about such matters. But that comes into my assistance which is - related of Antisthenes; for, when one wondered to see him carry a piece of - stock-fish through the market, 'Tis for myself, said he. But I, on the contrary, - say to those who upbraid me for being present at and overseeing the measuring of - tiles, or the bringing in and unloading of clay and - stones.: It is not for myself, but for my country, that I perform this service. - For though he who in his own person manages and does many such things for - himself may be judged mean-spirited and mechanical, yet if he does them for the - public and for his country, he is not to be deemed sordid; but on the contrary, - his diligence and readiness, extending even to these small matters, is to be - esteemed greater and more highly to be valued. But others there are, that hold - Pericles's manner of acting to have been more magnanimous and august; amongst - which Critolaus the Peripatetic, who is of opinion that, as at Athens the - Salaminian ship and the Paralus were not launched forth for every service, but - only on necessary and great occasions, so a statesman ought to employ himself in - the chiefest and greatest affairs, like the King of the universe, who, as - Euripides says, - - Reserves great things for his own government, - But small things leaves to Fortune's management. - - -

-

For neither do we approve the excessively ambitious and contentious spirit of - Theagenes, who, having obtained the victory not only through the whole course of - public games, but also in many other contests, and not only in wrestling but in - buffeting and running of long races, at last, being at the anniversary festival - supper of a certain hero, after every one was served, according to the custom, - he started up, and fell to wrestling, as if it were necessary that no other - should conquer when he was present; whence he got together twelve hundred - coronets, most of which one would have taken for rubbish.

-

Now nothing do they differ from him, who strip themselves for every public - affair, and render themselves reprehensible by many, becoming troublesome, and - being, when they do well, the subject of envy, and when they do ill, of - rejoicing. And that industry which was at the beginning admired turns afterwards - to contempt and laughter. In this manner it was said; - Metiochus leads forth the army, Metiochus oversees the highways, Metiochus bakes - the bread, Metiochus bolts the meal, Metiochus does all things, Metiochus shall - suffer for it at last. This Metiochus was a follower of Pericles, and made use, - it seems, of the power he had with him invidiously and disdainfully. For a - statesman ought to find the people when he comes to them (as they say) in love - with him, and leave in them a longing after him when he is absent; which course - Scipio Africanus also took, dwelling a long time in the country, at the same - time both removing from himself the burthen of envy, and giving those leisure to - breathe, who seemed to be oppressed by his glory. But Timesias the Clazomenian, - who was otherwise a good commonwealths-man, was ignorant of his being envied and - hated for doing all things by himself, till the following accident befell him. - It happened that, as he passed by where certain boys were striking a cockal-bone - out of an hole, some of them said, that the bone was still left within; but he - who had stricken it cried out, I wish I had as certainly beaten out Timesias's - brains, as this bone is out of the hole. Timesias, hearing this, and thereby - understanding the envy and spite borne him by every one, returned home, where he - imparted the matter to his wife, and having commanded her to pack up, all and - follow him, immediately left both his house and the city. And Themistocles seems - to have been in some such condition amongst the Athenians, when he said: How is - it, O ye blessed ones, that you are tired with the frequent receiving of - benefits?

-

Now some of those things have indeed been rightly spoken, others not so well. For - a statesman ought not to withdraw his affection and providential care from any - public affair whatever, nor reserve himself sacred, like the anchor in a ship, - for the last necessities and hazards of the state. But as the masters of ships - do some things with their own hands, and perform others, - sitting afar off, by other instruments, turning and winding them by the hands of - others, and making use of mariners, boatswains, and mates, some of which they - often call to the stern, putting the helm into their hands; so it is convenient - for a statesman sometimes to yield the command to his companions, and to invite - them kindly and civilly to the tribunal, not managing all the affairs of the - commonweal by his own speeches, decrees, and actions, but having good and - faithful men, to employ every one of them in that proper and peculiar station - which he finds to be most suitable for him. Thus Pericles used Menippus for the - conduct of the armies, by Ephialtes he humbled the council of the Areopagus, by - Charinus he passed the law against the Megarians, and sent Lampon to people the - city of Thurii. For not only is the greatness of authority less liable to be - envied by the people, when it seems to be divided amongst many; but the business - also is more exactly done. For as the division of the hand into fingers has not - weakened it, but rendered it more commodious and instrumental for the uses to - which it serves; so he who in the administration of a state gives part of the - affairs to others renders the action more efficacious by communicating it. But - he who, through an unsatiable desire of glory or power, lays the whole burthen - of the state upon his own shoulders, and applies himself to that for which he is - neither fitted by nature nor exercise,—as Cleon did to the leading forth - of armies, Philopoemen to the commanding of navies, and Hannibal to haranguing - the people,—has no excuse for his errors; but hears that of Euripides - objected against him, - - Thou, but a carpenter, concernd'st thyself - With works not wrought in wood;— - - -

-

being no good orator, you went on an embassage; being of a lazy temper, you - thrust yourself into the stewardship; being ignorant in keeping accounts, you - would be treasurer; or, being old and infirm, you took on - you the command of the army. But Pericles divided his authority with Cimon, - reserving to himself the governing within the city, and committing to him the - manning of the navy and making war upon the barbarians; for the other was - naturally fitted for war, and himself for civil affairs. Eubulus also the - Anaphlystian is much commended, that, having credit and authority in matters of - the greatest importance, he managed none of the Grecian affairs, nor betook - himself to the conducting of the army; but employing himself about the treasure, - he augmented the public revenues, and greatly benefited the city by them. But - Iphicrates, practising to make declamations at his own house in the presence of - many, rendered himself ridiculous; for though he had been no bad orator but an - excellently good one, yet ought he to have contented himself with the glory got - by arms, and abstaining from the school, to have left it to the sophisters.

-
-
-

But since it is incident to every populacy to be malicious and desirous to find - fault with their governors, and since they are apt to suspect that many, even - useful things, if they pass without being opposed or contradicted, are done by - conspiracy, and since this principally brings societies and friendships into - obloquy; they must not indeed leave any real enmity or dissension against - themselves, as did Onomademus, a demagogue of the Chians, who, having mastered a - sedition, suffered not all his adversaries to be expelled the city; lest, said - he, we should begin to differ with our friends, when we are wholly freed from - our enemies; for this would be indeed a folly. But when the multitude shall have - conceived a suspicion against any important beneficial project, they must not, - as if it were by confederacy, all deliver the same opinion; but two or three of - them must dissent, and mildly oppose their friend, and afterwards, as if they - were convinced by reason, change their sentiments; for by - this means they draw along with them the people, who think them moved by the - beneficialness of the thing. But in small matters, and such as are of no great - consequence, it is not amiss to suffer his friends really to differ, every one - following his own private reason; that so in the principal and greatest - concerns, they may not seem to act upon design, when they shall unanimously - agree to what is best.

-
-
-

The politician therefore is by nature always the prince of the city, as the king - among the bees; and in consideration of this, he ought always to have the helm - of public affairs in his hand. But as for those dignities and offices to which - persons are nominated and chosen by the suffrages of the people, he should - neither too eagerly nor too often pursue them,—the seeking after offices - being neither venerable nor popular,—nor yet should he reject them, when - the people legally confer them on him and invite him to them, but even though - they are below his reputation, he should accept them and willingly employ - himself in them; for it is but just that they who have been honored by offices - of greater dignity should in return grace those of inferior rank. And in those - more weighty and superior employs, such as are the commanding of the armies in - Athens, the Prytania in Rhodes, and the Boeotarchy amongst us, he should carry - himself with such moderation as to remit and abate something of their grandeur, - adding somewhat of dignity and venerableness to those that are meaner and less - esteemed, that he may be neither despised for these nor envied for those.

-

Now it behooves him that enters upon any office, not only to have at hand those - arguments of which Pericles put himself in mind when he first received the robe - of state: Bethink thyself, Pericles, thou govern'st freemen, thou govern'st - Grecians, yea, citizens of Athens; but farther also, he ought to say thus with - himself: Thou, being a subject, govern'st a city which is - under the obedience of Caesar's proconsul or lieutenant. Here is no fight in a - fair field, this is not the ancient Sardis, nor is this the puissance of the - Lydians. Thou must make thy robe scantier, look from the pavilion to the - tribunal, and not place too great confidence in thy crown, since thou see'st the - Roman's shoes over thy head. But in this the stage-players are to be imitated, - who add indeed to the play their own passionate transports, behavior, and - countenance, suitable to the person they represent, but yet give ear to the - prompter, and transgress not the rhyme and measures of the faculty granted them - by their masters. For an error in government brings not, as in the acting of a - tragedy, only hissing and derision; but many have by this means subjected - themselves to that - - Severe chastiser, the neck-cutting axe. - - -

-

As it befell your countryman Pardalas, when he forgot the limits of his power. - Another, being banished from home and confined to a little island, as Solon has - it, - - Became at last from an Athenian - A Pholegandrian or Sicinitan. - - -

-

For we laugh indeed, when we see little children endeavoring to fasten their - father's shoes on their own feet, or setting their crowns on their own heads in - sport. But the governors of cities, foolishly exhorting the people to imitate - those works, achievements, and actions of their ancestors which are not suitable - to the present times and affairs, elevate the multitude, and although they do - things that are ridiculous, they yet meet with a fate which is not fit to be - laughed at, unless they are men altogether despised. For there are many other - facts of the ancient Greeks, the recital of which to those who are now living - may serve to form and moderate their manners; as would be the relating at - Athens, not the warlike exploits of their progenitors, but - (for example) the decree of amnesty after the expulsion of the Thirty Tyrants; - the fining of Phrynicus, who represented in a tragedy the taking of Miletus; how - they wore garlands on their heads when Cassander rebuilt Thebes; how, having - intelligence of the Scytalism (or slaughter) at Argos in which the Argives put - to death fifteen hundred of their own citizens, they commanded a lustration (or - expiatory sacrifice) to be carried about in a full assembly; and how, when they - were searching of houses for those that were confederated with Harpalus, they - passed by only one, which was inhabited by a man newly married. For by the - imitating of such things as these, they may even now resemble their ancestors; - but the fights at Marathon, Eurymedon, and Plataea, and whatever examples vainly - puff up and heighten the multitude, should be left to the schools of the - sophisters.

-
-
-

Now a statesman ought not only to exhibit himself and his country blameless to - the prince, but also to have always for his friend some one of those that are - most powerful above, as a firm support of polity; for the Romans are of such a - disposition, that they are most ready to assist their friends in their political - endeavors. It is good also, when we have received benefit from friendship with - princes, to apply it to the advancement of our country; as did Polybius and - Panaetius, who through the favor of Scipio to them greatly advantaged their - countries for the obtaining felicity. So Caesar Augustus, when he had taken - Alexandria, made his entry into it, holding Arius by the hand, and discoursing - with him alone of all his familiars; after which he said to the Alexandrians, - who expecting the utmost severity supplicated his favor, that he pardoned them - first for the greatness of their city, secondly for its builder, Alexander, and - thirdly, added he, to gratify this my friend. Is it then fit to compare to this - benefit those exceeding gainful commissions and administrations of provinces, in the pursuit of which many even grow old at - other men's doors, leaving their own domestic affairs in the mean time - unregarded? Or should we rather correct Euripides, singing and saying that, if - one must watch and sue at another's court and subject one's self to some great - man's familiarity, it is most commendable so to do for the sake of one's - country; but otherwise, we should embrace and pursue friendships on equal and - just conditions.

-
-
-

Yet ought not he who renders and exhibits his country obsequious to potent - princes to contribute to the oppressing of it, nor having tied its legs to - subject also its neck, as some do who, referring all things both great and - little to these potentates, upbraid it with servitude, or rather wholly take - away the commonwealth, rendering it astonished, timorous, and without command of - any thing. For as those who are accustomed neither to sup nor bathe without the - physician do not make so much use of their health as Nature affords them; so - they who introduce the prince's judgment into every decree, council, favor, and - administration, necessitate the princes to be more masters of them than they - desire. Now the cause of this is principally the avarice and ambition of the - chief citizens. For either, by injuring their inferiors, they compel them to fly - out of the city; or in such things wherein they differ from one another, - disdaining to be worsted by their fellow-citizens, they bring in such as are - more powerful, whence both the council, people, courts of judicature, and whole - magistracy lose their authority. But he ought to appease private citizens by - equality, and mightier men by mutual submissions, so as to keep peace within the - commonweal, and coolly to determine their affairs; making for these things, as - it were for secret diseases, a certain political medicine, both being himself - rather willing to be vanquished amongst his fellow-citizens, than to get the - better by the injury and dissolution of his country's - rights, and requesting the same of every one else, and teaching them how great a - mischief this obstinacy in contending is. But now, rather than they will with - honor and benignity mutually yield to their fellow-citizens, kinsmen, neighbors, - and colleagues in office, they do, with no less prejudice than shame, carry - forth their dissensions to the doors of the pleaders, and put them into the - hands of pragmatical lawyers.

-

Physicians indeed turn and drive forth into the superficies of the body such - diseases as they are not able utterly to extirpate; but a statesman, though he - cannot keep a city altogether free from internal troubles, yet should, by - concealing its disturbance and sedition, endeavor to cure and compose it, so - that it may least stand in need of physicians and medicines from abroad. For the - intention of a statesman should be fixed upon the public safety, and should - shun, as has been said, the tumultuous and furious motion of vain-glory; and yet - in his disposition there should be magnanimity, - - And undaunted courage,—as becomes - The men, who are for their dear country's right - Prepared till death 'gainst stoutest foes to fight, - See Il. XVII. 156. - - -

-

and who are bravely resolved, not only to hazard their lives against the assaults - of invading enemies, but also to struggle with the most difficult affairs, and - stem the torrent of the most dangerous and impetuous times. For as he must not - himself be a creator of storms and tempests, so neither must he abandon the ship - of the state when they come upon it; and as he ought not to raise commotions and - drive it into danger, so is he obliged, when it is tossed and is in peril, to - give it his utmost assistance, putting forth all his boldness of speech, as he - would throw out a sacred anchor when affairs are at the greatest extremity. Such were the difficulties that befell the Pergamenians - under Nero, and the Rhodians lately under Domitian, and the Thessalians - heretofore in the time of Augustus, when they burned Petraeus alive. - - You shall not in this case demurring see, - See Il. IV. 223 - - -

-

or starting back for fear, any one who is truly a statesman; neither shall you - find him accusing others and withdrawing himself out of harm's way; but you - shall have him rather going on embassies, sailing to foreign parts, and not only - saying first, - - We're here, Apollo, who the murther wrought, - No longer plague our country for our fault, - - -

-

but also ready to undergo perils and dangers for the multitude, even though he - has not been at all partaker of their crime. For this indeed is a gallant - action; and besides its honesty, one only man's virtue and magnanimity has often - wonderfully mitigated the anger conceived against a whole multitude, and - dissipated the terror and bitterness with which- they were threatened. Such an - influence with a king of Persia had the deportment of Sperchis and Bulis, two - noble Spartans; and equally prevalent was the speech of Stheno with Pompey, - when, being about to punish the Mamertines for their defection, he was told by - Stheno, that he would not act justly if he should for one guilty person destroy - abundance of innocents; for that he himself had caused the revolt of the city, - by persuading his friends and forcing his enemies to that attempt. This speech - did so dispose Pompey, that he both pardoned the city and courteously treated - Stheno. But Sylla's host, having used the like virtue towards an unlike person, - generously ended his days. For when Sylla, having taken the city of Praeneste, - determined to put all the rest of the inhabitants to the sword, and to spare - only him for the hospitality that had been between them, - he, saying that he would not be indebted for his preservation to the destroyer - of his country, thrust himself in amongst his fellow-citizens, and was massacred - with them. We ought therefore indeed to deprecate such times as these, and hope - for better things.

-
-
-

Moreover, we should honor, as a great and sacred thing, every magistracy and - magistrate. Now the mutual concord and friendship of magistrates with one - another is a far greater honor of magistracy than their diadems and - purple-garded robes. Now those who lay for a foundation of friendship their - having been fellow-soldiers or having spent their youth together, and take their - being joint commanders or co-magistrates for a cause of enmity, cannot avoid - being guilty of one of these three evils. For either, regarding their colleagues - in government as their equals, they brangle with them; or looking on them as - their superiors, they envy them; or esteeming them their inferiors, they despise - them; whereas, indeed, one ought to court his superior, advance his inferior, - honor his equal, and love and embrace all, as having been made friends, not by - eating at the same table, drinking in the same cup, or meeting at the same - solemn feast, but by a common and public bond, and having in some sort an - hereditary benevolence derived from their country. Scipio therefore was ill - spoken of in Rome, for that, making a feast for his friends at the dedication of - a temple to Hercules, he invited not to it his colleague Mummius; for, though in - other things they took not one another for friends, yet in such occurrences as - these they should have mutually honored and caressed each other, for the sake of - their common magistracy. If then the omission of so small a civility brought - Scipio, who was otherwise an admirable man, under a suspicion of arrogancy; how - can he who seeks to impair the dignity of his colleague, or to obfuscate the - lustre of his actions, or through insolency to draw and attribute all things to - himself, taking them wholly from his companion, be - esteemed reasonable and moderate? I remember that, when I was yet but a young - man, being jointly with another sent on an embassy to the proconsul, and my - companion—I know not on what occasion—stopping by the way, I went on - alone and performed the affair. Now when at my return I was to render an account - of my charge, my father, taking me aside, admonished me not to say I went but We went, not I spoke but We spoke, and so - through all the rest to make my report by associating my companion, and - rendering him a sharer in my actions. For this is not only decent and courteous, - but also takes from glory what is offensive, that is, envy. Whence it is that - great men generally co-ascribe their most glorious actions to their Daemon or - Fortune; as did Timoleon, who having destroyed the tyrannies in Sicily, - consecrated a temple to Chance; and Python, when, being admired and honored by - the Athenians for having slain Cotys, he said, God did this, making use of my - hand. But Theopompus, king of the Lacedaemonians, when one said that Sparta was - preserved because its kings were well skilled in governing, replied: 'Tis rather - because the people are well versed in obeying.

-
-
-

These two things then are affected by each other; yet most men both say and think - that the business of political instruction is to render the people pliable to be - governed. For there are in every city more governed than governors, and every - one who lives in a democracy rules only a short time, but is subject all his - life, so that it is the most excellent and useful lesson we can learn, to obey - those who are set over us, though they are less furnished with authority and - reputation.

-

For it is absurd that a Theodorus or a Polus, the principal actor in a tragedy, - should often obey a hireling who plays the third part, and speak humbly to him - because he wears a diadem and a sceptre; and that in real actions and in the government of the state, a rich and mighty man should - undervalue and contemn a magistrate because he is simple and poor, thus injuring - and degrading the dignity of the commonweal by his own; whereas he should rather - by his own reputation and authority have increased and advanced that of the - magistrate. As in Sparta the kings rose up out of their thrones to the ephors, - and whoever else was sent for by them did not slowly obey, but running hastily - and with speed through the forum, gave a pattern of obedience to his - fellow-citizens, whilst he gloried in honoring the magistrates; not like to some - ill-bred and barbarous persons, who, priding themselves in the abundance of - their power, affront the judges of the public combats, revile the directors of - the dances in the Bacchanals, and deride military commanders and those that - preside over the exercises of youth, neither knowing nor understanding that to - honor is sometimes more glorious than to be honored. For to a man of great - authority in a city, his accompanying and attending on the magistrate is a - greater grace than if he were himself accompanied and attended on by him; or - rather this indeed would bring trouble and envy, but that brings real glory, and - such as proceeds from kindness and good-will. And such a man, being seen - sometimes at the magistrate's door, and saluting him first, and giving him the - middle place in walking, does, without taking any thing from himself, add - ornament to the city.

-
-
-

It is also a popular thing and wins greatly on the multitude, to bear patiently - the reproaches and indignation of a magistrate, saying either with Diomedes, - - - Great glory soon will follow this, - Il. IV. 415. - - -

-

or this, which was sometime said by Demosthenes,—that he is not now - Demosthenes only, but a magistrate, or a director of public dances, or a wearer - of a diadem. Let us therefore lay aside our revenge for a time; for either we shall come upon him when he is dismissed from his - office, or shall by delaying gain a cessation of anger.

-
-
-

Indeed one should in diligence, providence, and care for the public always strive - with every magistrate, advising them,—if they are gracious and well - behaved,—of such things as are requisite, warning them, and giving them - opportunities to make use of such things as have been rightly counselled, and - helping them to advance the common good; but if there is in them any sloth, - delay, or ill-disposedness to action, then ought one to go himself and speak to - the people, and not to neglect or omit the public on pretence that it becomes - not one magistrate to be curious and play the busybody in another's province. - For the law always gives the first rank in government to him who does what is - just and knows what is convenient. There was, says - Xenophon,Xen. Anab. III. 1, - 4. - one in the army named Xenophon, who was neither general - nor inferior commander; but yet this man, by his skill in what was fit - and boldness in attempting, raising himself to command, preserved the Grecians. - Now of all Philopoemen's deeds this is the most illustrious, that AgisProbably a mistake for Nabis. See Plutarch's Life of Philopoemen, § 12. (G.) - having surprised Messene, and the general of the Achaeans being unwilling and - fearful to go and rescue it, he with some of the forwardest spirits did without - a commission make an assault and recover it. Yet are we not to attempt - innovations on every light or trivial occasion; but only in cases of necessity, - as did Philopoemen, or for the performance of some honorable actions, as did - Epaminondas when he continued in the Boeotarchy four months longer than was - allowed by the law, during which he brake into Laconia and re-edified Messene. - Whence, if any complaint or accusation shall on this occasion happen, we may in - our defence against such accusation plead necessity, or - have the greatness and gallantry of the action as a comfort for the danger.

-
-
-

There is recorded a saying of Jason, monarch of the Thessalians, which he always - had in his mouth when he outraged or molested any, that there is a necessity for - those to be unjust in small matters who will act justly in great ones. Now that - speech one may presently discern to have been made by a despot. But more - political is this precept, to gratify the populacy with the passing over small - things, that we may oppose and hinder them when they are like to offend in - greater. For he that will be exact and earnest in all things, never yielding or - conniving, but always severe and inexorable, accustoms the people to strive - obstinately, and behave themselves perversely towards him. - - But when the waves beat high, the sheet should be - A little slackened,— - - -

-

sometimes by unbending himself and sporting graciously with them, as in the - celebrating of festival sacrifices, assisting at public games, and being a - spectator at the theatres, and sometimes by seeming neither to see nor hear, as - we pass by the faults of such children in our houses; that the faculty of freely - chastising and reprehending, being—like a medicine—not antiquated or - debilitated by use, but having its full vigor and authority, may more forcibly - move and operate on the multitude in matters of greater importance.

-

Alexander, being informed that his sister was too familiarly acquainted with a - certain handsome young man, was not displeased at it, but said, that she also - must be permitted to have some enjoyment of the royalty; acting in this - concession neither rightly nor as beseemed himself; for the dissolution and - dishonoring of the state ought not to be esteemed an enjoyment. But a statesman - will not to his power permit the people to injure any private citizens, to confiscate other men's estates, or to share the public - stock amongst them; but will by persuading, instructing, and threatening oppugn - such irregular desires, by the feeding and increasing of which Cleon caused many - a stinging drone, as Plato says, to breed in the city. But if the multitude, - taking occasion from some solemn feast of the country or the veneration of some - God, shall be inclined either to exhibit some show, to make some small - distribution, to bestow some courteous gratification, or to perform some other - magnificence, let them in such matters have an enjoyment both of their - liberality and abundance. For there are many examples of such things in the - governments of Pericles and Demetrius; and Cimon adorned the market-place by - planting rows of plane-trees and making of walks. Cato also, seeing the populacy - in the time of Catiline's conspiracy put in a commotion by Caesar, and - dangerously inclined to make a change in the government, persuaded the senate to - decree some distributions of money amongst the poor, and this being done - appeased the tumult and quieted the sedition. For, as a physician, having taken - from his patient great store of corrupt blood, gives him a little innocent - nourishment; so a statesman, having taken from the people some great thing which - was either inglorious or prejudicial, does again by some small and courteous - gratuity still their morose and complaining humor.

-
-
-

It is not amiss also dexterously to turn aside the eager desires of the people to - other useful things, as Demades did when he had the revenues of the city under - his management. For they being bent to send galleys to the assistance of those - who were in rebellion against Alexander, and commanding him to furnish out money - for that purpose, he said to them: You have money ready, for I have made - provision against the Bacchanals, that every one of you may receive half a mina; - but if you had rather have it employed this way, make use - as you please of your own. And by this means taking them off from sending the - fleet, lest they should be deprived of the dividend, he kept the people from - offending Alexander. For there are many prejudicial things to which we cannot - directly put a stop, but we must for that end make use of turning and winding; - as did Phocion, when he was required at an unseasonable time to make an - incursion into Boeotia. For he immediately caused proclamation to be made, that - all from sixteen years of age to sixty should prepare to follow him; and when - there arose upon it a mutiny amongst the old men, he said: There is no hardship - put upon you, for I, who am above fourscore years old, shall be your general. In - this manner also is the sending of embassies to be put off, by joining in the - commission such as are unprepared; and the raising of unprofitable buildings, by - bidding them contribute to it; and the following of indecent suits, by ordering - the prosecutors to appear together and go together from the court. Now the - proposers and inciters of the people to such things are first to be drawn and - associated for the doing them; for so they will either by their shifting it off - seem to break the matter, or by their accepting of it have their share in the - trouble.

-
-
-

But when some great and useful matter, yet such as requires much struggling and - industry, is to be taken in hand, endeavor to choose the most powerful of your - friends, or rather the mildest of the most powerful; for they will least thwart - you and most co-operate with you, having wisdom without a contentious humor. - Nevertheless, thoroughly understanding your own nature, you ought, in that for - which you are naturally less fit, rather to make choice of such as are of - suitable abilities, than of such as are like yourself; as Diomedes, when he went - forth to spy, passing by the valiant, took for his companion one that was - prudent and cautious. For thus are actions better counterpoised, and there is no contention bred betwixt them, when they - desire honor from different virtues and qualities. If therefore you are yourself - no good speaker, choose for your assistant in a suit or your companion in an - embassy an eloquent man, as Pelopidas did Epaminondas; if you are unfit to - persuade and converse with the multitude, being too high-minded for it, as was - Callicratidas, take one that is gracious and courtly; if you are infirm of body - and unable to undergo fatigues, make choice of one who is robust and a lover of - labor, as Nicias did of Lamachus. For thus Geryon would have become admirable, - having many legs, hands, and eyes, if only they had been all governed by one - soul. But it is in the power of statesmen—by conferring together, if they - are unanimous, not only their bodies and wealth, but also their fortunes, - authorities, and virtues, to one common use—to perform the same action - with greater glory than any one person; not as did the Argonauts, who, having - left Hercules, were necessitated to have recourse to female subtleties and be - subject to enchantments and sorceries, that they might save themselves and steal - away the fleece.

-

Men indeed entering into some temples leave their gold without; but iron, that I - may speak my mind in a word, they never carry into any. Since then the tribunal - is a temple common to Jupiter the counsellor and protector of cities, to Themis, - and to Justice, from the very beginning, before thou enterest into it, stripping - thy soul of avarice and the love of wealth, cast them into the shops of bankers - and usurers, - - And from them turn thyself, - Odyss. V. 350. - - -

-

esteeming him who heaps up treasures by the management of public affairs to rob - the temples, plunder graves, and steal from his friends, and enriching himself - by treachery and bearing of false witness, to be an unfaithful counsellor, a perjured judge, a bribe-taking magistrate, and in brief, - free from no injustice. Whence it is not necessary to say much concerning this - matter.

-
-
-

Now ambition, though it is more specious than covetousness, brings yet no less - plagues into a state. For it is usually more accompanied with boldness, as being - bred, not in slothful and abject spirits, but chiefly in such as are vigorous - and active; and the vogue of the people, frequently extolling it and driving it - by their praises, renders it thereby headstrong and hard to be managed. As - therefore Plato advised, that we should even from our infancy inculcate into - young people, that it is not fit for them to wear gold about them abroad nor yet - to be possessors of it, as having a peculiar treasure of their own, immixed with - their souls,—enigmatically, as I conceive, insinuating the virtue - propagated in their natures from the race or stock of which they are - descended,—so let us also moderate our ambition by saying, that we have in - ourselves uncorrupted gold, that is, honor unmixed, and free from envy and - reprehension, which is still augmented by the consideration and contemplation of - our acts and jests in the service of the commonweal. Wherefore we stand not in - need of honors painted, cast, or engraven in brass, in which what is most - admired frequently belongs to another. For the statue of a trumpeter or - halberdier is not commended or esteemed for the sake of the person whom it is - made to represent, but for that of the workman by whom it is made. And Cato, - when Rome was in a manner filled with statues, would not suffer his to be - erected, saying, I had rather men should ask why my statue is not set up, than - why it is. For such things are subject to envy, and the people think themselves - obliged to those who have not received them; whereas those who have received - them are esteemed burthensome, as seeking public employs for a reward. For as he - does no great or glorious act who, having without danger - sailed along the Syrtis, is afterwards cast away in the harbor; so he who, - having kept himself safe in passing through the treasury and the management of - the public revenues, is caught with a presidency or a place in the Prytaneum, - not only dashes against an high promontory, but is likewise drowned.

-

He then is best, who desires none of these things, but shuns and refuses them - all. But if perhaps it is not easy wholly to decline a favor or testimonial of - the people's amity, when they are fully bent to bestow it, yet for those who - have in the service of the state contended not for silver or presents, but have - fought a fight truly sacred and deserving a crown, let an inscription, a tablet, - a decree, or a branch of laurel or olive suffice, such as Epimenides received - out of the castle of Athens for having purified the city. So Anaxagoras, putting - back the other honors that were given him, desired that on the day of his death - the children might have leave to play and intermit their studies. And to the - seven Persians who killed the Magi it was granted that they and their posterity - should wear their turban on the fore part of the head; for this, it seems, they - had made the signal, when they went about that attempt. The honor also which - Pittacus received had something political; for being bid to take what portion he - would of the land he had gotten for his citizens, he accepted as much as he - could reach with the cast of his dart. So Codes the Roman took as much as he - himself, being lame, could plough in a day. For the honor should not be a - recompense of the action, but an acknowledgment of gratitude, that it may - continue also long, as those did which we have mentioned. But of the three - hundred statues erected to Demetrius Phalereus, not one was eaten into by rust - or covered with filth, they being all pulled down whilst himself was yet alive; - and those of Demades were melted into chamber-pots. Many other honors also have - undergone the like fate, being regarded with an ill eye, - not only for the wickedness of the receiver, but also for the greatness of the - gift. A moderation in the expense is therefore the best and surest preservative - of honors; for such as are great, immense, and ponderous are like to - unproportioned statues, soon overthrown.

-
-
-

Now I here call those honors which the people, - - Whose right it is, so name; with them I speak: - - -

-

as Empedocles has it; since a wise statesman will not despise true honor and - favor, consisting in the good-will and friendly disposition of those who - gratefully remember his services; nor will he contemn glory by shunning to - please his neighbors, as Democritus would have him. For neither the fawning of - dogs nor the affection of horses is to be rejected by huntsmen and jockeys; nay, - it is both profitable and pleasant to breed in those animals which are brought - up in our houses and live with us, such a disposition towards one's self as - Lysimachus's dog showed to his master, and as the poet relates Achilles's horses - to have had towards Patroclus.See Il. - XIX. 404. And I am of opinion that bees would fare better if they - would make much of those who breed them and look after them, and would admit - them to come near them, than they do by stinging them and driving them away; for - now their keepers punish them by smothering them with smoke; so they tame unruly - horses with short bits; and dogs that are apt to run away, by collaring them and - fastening them to clogs. But there is nothing which renders one man so - obsequious and submissive to another, as the confidence of his good-will, and - the opinion of his integrity and justice. Wherefore Demosthenes rightly - affirmed, that the greatest preservative of states against tyrants is distrust. - For the part of the soul by which we believe is most apt to be caught. As - therefore Cassandra's gift of prophecy was of no advantage - to the citizens of Troy, who would not believe her: - - The God (says she) would have me to foretell - Things unbelieved; for when the people well - Have smarted, groaning under pressures sad, - They style me wise, till then they think me mad; - - -

-

so the confidence the citizens had in Archytas, and their good-will towards - Battus, were highly advantageous to those who would make use of them through the - good opinion they had of them.

-

Now the first greatest benefit which is in the reputation of statesmen is the - confidence that is had in them, giving them an entrance into affairs; and the - second is, that the good-will of the multitude is an armor to the good against - those that are envious and wicked; for, - - As when the careful mother drives the flies - From her dear babe, which sweetly sleeping lies, - Il. IV. 130. - - -

-

it chases away envy, and renders the plebeian equal in authority to the nobleman, - the poor man to the rich, and the private man to the magistrates; and in a word, - when truth and virtue are joined with it, it is a strange and favorable wind, - directly carrying men into government. And on the other side behold and learn by - examples the mischievous effects of the contrary disposition. For those of Italy - slew the wife and children of Dionysius, having first violated and polluted them - with their lusts; and afterwards burning their bodies, scattered the ashes out - of the ship into the sea. But when one Menander, who had reigned graciously over - the Bactrians, died afterwards in the camp, the cities indeed by common consent - celebrated his funeral; but coming to a contest about his relics, they were - difficultly at last brought to this agreement, that his ashes being distributed, - every one of them should carry away an equal share, and they should all erect - monuments to him. Again, the Agrigentines, being got rid of - Phalaris, made a decree, that none should wear a blue garment; for the tyrant's - attendants had blue liveries. But the Persians, because Cyrus was hawk-nosed, do - to this day love such men and esteem them handsomest.

-
-
-

That is of all loves the strongest and divinest, which is by cities and states - borne to any man for his virtue. But those false-named honors and false - testimonials of amity, which have their rise from stage-plays, largesses, and - fencings, are not unlike the flatteries of whores; the people always with smiles - bestowing an unconstant and short-lived glory on him that presents them and - gratifies them.

-

He therefore who said, the people were first overthrown by him which first - bestowed largesses on them, very well understood that the multitude lose their - strength, being rendered weaker by receiving. But these bestowers must also know - that they destroy themselves, when, purchasing glory at great expenses, they - make the multitude haughty and arrogant, as having it in their power to give and - take away some very great matter.

-
-
-

Yet are we not therefore to act sordidly in the distribution of honorary - presents, when there is plenty enough. For the people more hate a rich man who - gives nothing of his own, than they do a poor man that robs the public treasury; - attributing the former to pride and a contempt of them, but the latter to - necessity. First, therefore, let these largesses be made gratis, for so they - more oblige the receivers, and strike them with admiration; then, on some - occasion that has a handsome and laudable pretence, with the honor of some God - wholly drawing the people to devotion; for so there is at the same time bred in - them a strong apprehension and opinion that the Deity is great and venerable, - when they see those whom they honor and highly esteem so bountifully and readily - expending their wealth upon his honor. As therefore Plato forbade young men who were to be liberally educated to learn the - Lydian and Phrygian harmony,—one of which excites the mournful and - melancholy part of our soul, whilst the other increases its inclination to - pleasure and sensual delight,— so do you, as much as possibly you can, - drive out of the city all such largesses as either foster and cherish brutality - and savageness, or scurrility and lasciviousness; and if that cannot be, at - least shun them, and oppose the many when they desire such spectacles; always - making the subjects of our expenses useful and modest, having for their end what - is good and necessary, or at least what is pleasant and acceptable, without any - prejudice or injury.

-
-
-

But if your estate be but indifferent, and by its centre and circumference - confined to your necessary use, it is neither ungenerous nor base to confess - your poverty and give place to such as are provided for those honorary expenses, - and not, by taking up money on usury, to render yourself at the same time both - miserable and ridiculous by such services. For they whose abilities fall short - cannot well conceal themselves, being compelled either to be troublesome to - their friends, or to court and flatter usurers, so that they get not any honor - or power, but rather shame and contempt by such expenses. It is therefore always - useful on such occasions to call to mind Lamachus and Phocion. For Phocion, when - the Athenians at a solemn sacrifice called upon him, and often importuned him to - give them something, said to them, I should be ashamed to give to you, and not - pay this Callicles,—pointing to an usurer who was standing by. And as for - Lamachus, he always put down in his bill of charges, when he was general, the - money laid out for his shoes and coat. And to Hermon, when he refused the - undertaking of an office because of his poverty, the Thessalians ordained a - puncheon of wine a month, and a bushel and a half of meal every four days. It is - therefore no shame to confess one's poverty; nor are the - poor in cities of less authority than those who feast and exhibit public shows, - if they have but gotten freedom of speech and reputation by their virtue.

-

A statesman ought therefore chiefly to moderate himself on such occasions, and - neither, being himself on foot, go into the field against well-mounted - cavaliers, nor, being himself poor, vie with those that are rich about race - matches, theatrical pomps, and magnificent tables and banquets; but he should - rather strive to be like those who endeavor to manage the city by virtue and - prudence, always joined with eloquence; in which there is not only honesty and - venerableness, but also a gracefulness and attractiveness, - - Far more to be desired than Croesus' wealth. - - -

-

For a good man is neither insolent nor odious; nor is a discreet person - self-conceited, - - Nor with a look severe walks he amongst - His fellow-citizens; - - -

-

but he is, on the contrary, courteous, affable, and of easy access to all, having - his house always open, as a port of refuge to those that will make use of him, - and showing his care and kindness, not only by being assistant in the - necessities and affairs of those that have recourse to him, but also by - condoling with those that are in adversity, and congratulating and rejoicing - with such as have been successful; neither is he troublesome or offensive by the - multitude and train of domestics attending him at bath, or by taking up of - places in the theatres, nor remarkable by things invidious for luxury and - sumptuousness; but he is equal and like to others in his clothes, diet, - education of his children, and the garb and attendance of his wife, as desiring - in his comportment and manner of living to be like the rest of the people. Then - he exhibits himself an intelligent counsellor, an unfeed - advocate and courteous arbitrator between men and their wives, and friends at - variance amongst themselves; not spending a small part of the day for the - service of the commonweal at the tribunal or in the hall of audience, and - employing all the lest, and the whole remainder of his life, in drawing to - himself every sort of negotiations and affairs, as the northeast wind does the - clouds; but always employing his cares on the public, and reputing polity (or - the administration of the state) as a busy and active life, and not, as it is - commonly thought, an easy and idle service; he does by all these and such like - things turn and draw the many, who see that all the flatteries and enticements - of others are but spurious and deceitful baits, when compared to his care and - providence. The flatterers indeed of Demetrius vouchsafed not to give the other - potentates of his time, amongst whom Alexander's empire was divided, the title - of kings, but styled Seleucus master of the elephants, Lysimachus treasurer, - Ptolemaeus admiral, and Agathocles governor of the isles. But the multitude, - though they may at the beginning reject a good and prudent man, yet coning - afterwards to understand his veracity and the sincerity of his disposition, - esteem him a public-spirited person and a magistrate; and of the others, they - think and call one a maintainer of choruses, a second a feaster, and a third a - master of the exercises. Moreover, as at the banquets made by Callias or - Alcibiades, Socrates only is heard, and to Socrates all men's eyes are directed; - so in sound and healthy states Ismenias bestows largesses, Lichas makes suppers, - and Niceratus provides choruses; but it is Epaminondas, Aristides, and Lysander - that govern, manage the state, and lead forth the armies. Which if any one - considers, he ought not to be dejected or amazed at the glory gotten amongst the - people from theatres, banqueting-halls, and public buildings; since it lasts but - a short time, being at an end as soon as the prizes and - plays are over, and having in them nothing honorable or worthy of esteem.

-
-
-

Those that are versed in the keeping and breeding of bees look on that hive to be - healthiest and in best condition, where there is most humming, and which is - fullest of bustle and noise; but he to whom God has committed the care of the - rational and political hive, reputing the felicity of the people to consist - chiefly in quietness and tranquillity, will receive and to his power imitate the - rest of Solon's ordinances, but will doubt and wonder what it was that induced - him to decree, that he who, when there arises a sedition in the city, adheres to - neither party should be reputed infamous. For in the body, the beginning of its - change from sickness to health is not wrought by the parts that are infected - with the disease, but when the temperature of such parts as are sound, growing - powerful, drives away what is contrary to nature; and in a state, where the - people are disturbed by a sedition not dangerous and mortal, but which will - after a while be composed and allayed, it is of necessity that there be a - mixture of much that is uninfected and sound, and that it continue and cohabit - in it. For thither flows from the wise what is fit and natural, and passes into - the part that is diseased. But when cities are in an universal commotion, they - are in danger of being utterly destroyed, unless, being constrained by some - necessity and chastisement from abroad, they are by the force of their miseries - reduced to wisdom. Yet does it not become you in the time of a sedition to sit - as if you were neither sensible nor sorry, praising your own unconcernedness as - a quiet and happy life, and taking delight in the error of others. But on such - occasions chiefly should you put on the buskin of Theramenes, and conferring - with both parties, join yourself to neither. For you will not seem a stranger by - not being a partaker in injustice, but a common friend to - them all by your assistance; nor will you be envied for your not sharing in the - calamity, when you appear equally to condole with every one of them. But the - best is, by your providential care to prevent the raising of any sedition; and - in this consists the greatest and most excellent point, as it were, of the - political art. For you are to consider that, the greatest benefits a city can - enjoy being peace, liberty, plenty, abundance of men, and concord, the people - have at this time no need of statesmen for the procuring of peace; since all - war, whether with Greeks or barbarians, is wholly taken away and banished from - us. As for liberty, the people have as much as the emperors think fit to grant - them, and more perhaps would not be expedient. The prudent man therefore will - beg the Gods to grant to his fellow-citizens the unenvied plenty of the earth, - and the kind temper of the seasons, and that wives may bear children like to their parents, - Hesiod, Works and Days, 235. and - also safety for all that is born and produced.

-

There remains therefore to a statesman, of all those things that are subject to - his charge, this alone, which is inferior to none of the other benefits, the - keeping of those who are co-inhabitants of the same city in perpetual concord - and friendship, and the taking away of all contentions, animosities, and - heart-burnings. In which he shall, as in the differences between friends, so - converse with the party appearing to be most injured, as if he himself seemed - also a sharer in the injury and equally offended at it, endeavoring afterwards - so to appease him, by showing him how much those who pass by injuries excel such - as strive to contend and conquer, not only in good-nature and sweetness of - disposition, but also in prudence and magnanimity; and how, by remitting a - little of their right in small matters, they get the better in the greatest and - most important. He shall afterwards admonish them both in general and apart, instructing them in the weakness of the Grecian - affairs, which it is better for intelligent men to make the best of, and to live - in peace and concord, than to engage in a contest for which fortune has left no - reward. For what authority, what glory is there remaining for the conquerors? - What power is there, which the least decree of a proconsul cannot abolish or - transfer elsewhere, and which, though it should continue, would yet have any - thing worth our pains? But since, as a conflagration in a town does not - frequently begin in sacred and public places, but a lamp negligently left in a - house, or the burning of a little trash or rubbish, raises a great fire and - works a common mischief; so sedition in a state is not always kindled by - contentions about public affairs, but oftentimes the differences arising from - private concerns and jangles, being propagated into the public, have disturbed a - whole city. It is no less becoming a statesman to remedy and prevent all these, - so that some of them may never have any being, others may quickly be - extinguished, and others hindered from increasing or taking hold of the public, - and confined amongst the adversaries themselves. And as himself ought to take - care for this, so should he advertise others, that private disturbances are the - occasion of public ones, and little of great ones, if they are neglected and - suffered to proceed without taking care to apply fit remedies to them in the - beginning.

-

In this manner is the greatest and most dangerous disturbance that ever happened - in Delphi said to have been occasioned by Crates, whose daughter Orgilaus, the - son of Phalis, being about to marry, it happened that the cup they were using in - the espousals brake asunder of itself; which he taking for an ill omen, left his - bride, and went away with his father. Crates a little after, charging them with - taking away a certain golden vessel, used in the sacrifices, caused Orgilaus and - his brother, unheard, to be precipitated from the top of a - rock to the bottom, and afterwards slew several of their most intimate friends, - as they were at their devotions in the temple of Providence. After many such - things were perpetrated, the Delphians, putting to death Crates and his - companions in the sedition, out of their estates which they called - excommunicated, built the temples in the lower part of the town. In Syracuse - also there were two young men, betwixt whom there was an extraordinary intimacy, - one of which, having taken into his custody his friend's catamite, vitiated him - in his absence. The other at his return, by way of retaliation, debauched his - companion's wife. Then one of the ancient senators, coming into the council, - proposed the banishing of them both before the city was ruined by their filling - it with enmity. Yet did not he prevail; but a sedition arising on this occasion - by very great calamities overturned a most excellently constituted commonweal. - You have also a domestical example in the enmity between Pardalus and Tyrrhenus, - which wanted little of destroying Sardis by embroiling it in revolt and war on - little and private differences. A statesman therefore is not to slight the - little offences and heart-burnings which, as diseases in a body, pass speedily - from one to another, but to take them in hand, suppress, and cure them. For, as - Cato says, by attention and carefulness great matters are made little, and - little ones reduced to nothing. Now there is no better artifice of inuring men - to this, than the showing one's self easily pacified in his own private - differences, persisting without rancor in matters of the first importance, and - managing none with obstinacy, contending wrath, or any other passion, which may - work sharpness or bitterness in necessary disputes. For as they bind certain - round muffles about the hands of those who combat at buffets, that in their - contests there may not arrive any fatal accident, the blows being soft and such - as can do no great harm; so in such suits and processes - with one's fellow-citizens, it is best to manage the dispute by making use of - pure and simple pretences, and not by sharpening and empoisoning matters, as if - they were weapons, with calumnies, malice, and threats, to render them - pernicious, great, and public. For he who in this manner carries himself with - those with whom he has affairs will have others also subject to him. But - contentions about public matters, where private grudges are taken away, are soon - appeased, and bring no difficult or fatal mischiefs.

-
+

If ever, O Menemachus, that saying of Nestor’s in Homer, There is no Greek can contradict or mend What you have said, yet to no perfect end Is your speech brought,Il. IX. 55. might pertinently be made use of and applied, it is against those exhorting, but nothing teaching nor any way instructing, philosophers. For they do (in this respect) resemble those who are indeed careful in snuffing the lamps, but negligent in supplying them with oIl. Seeing therefore that you, being by reason moved to engage yourself in the affairs of the state, desire, as becomes the nobility of your family, Both to speak and act heroiclyIl. IX. 443. in the service of your country, and that, not having attained to such maturity of age as to have observed the life of a wise and philosophical man openly spent in the transactions of the state and public debates, and to have been a spectator of worthy examples represented not in word but in deed, you request me to lay you down some political precepts and instructions; I think it no ways becoming me to give you a denial, but heartily wish that the work may be worthy both of your zeal and my forwardness. Now I have, according to your request, made use in this my discourse of sundry and various examples.

+

First then for the administration of state affairs, let there be laid, as a firm and solid foundation, an intention and purpose, having for its principles judgment and reason, and not any impulse from vain-glory, emulation, or want of other employment. For as those who have nothing grateful to them at home frequently spend their time in the forum, though they have no occasion that requires it; so some men, because they have no business of their own worth employing themselves in, thrust themselves into public affairs, using policy as a divertisement. Many also, having been by chance engaged in the negotiations of the commonweal, and being cloyed with them cannot yet easily quit them; in which they suffer the same with those who, going on board a ship that they may be there a little tossed, and being after carried away into the deep, send forth many a long look towards the shore, being sea-sick and giddy-headed, and yet necessitated to stay and accommodate themselves to their present fortune. Past is the lovely pleasure They took, when th’ sea was calm and weather bright, In walking at their leisure On the ship’s deck, Whilst her sharp beak With merry gale, And full blown sail, Did through the surging billows cut its course aright. And these do most of all discredit the matter by their repenting and being discontented, when either hoping for glory they fall into disgrace, or expecting to become formidable to others by their power they are engaged in affairs full of dangers and troubles. But he who on a well grounded principle of reason undertakes to act in the public, as an employ very honorable and most beseeming him, is dismayed by none of these things; nor does he therefore change his opinion. For we must not come to the management of the commonweal on a design of gaining and growing rich by it, as Stratocles and Dromo slides exhorted one another to the golden harvest,—so in mirth terming the tribunal, or place of making harangues to the people,—nor yet as seized with some sudden fit of passion, as did heretofore Caius Gracchus, who having, whilst his brothers’ misfortunes were hot, withdrawn himself to a retired life most remote from public affairs, did afterwards, inflamed by indignation at the injuries and affronts put on him by some persons, thrust himself into the state, where being soon filled with affairs and glory, when he sought to desist and desired change and repose, he could not (so great was it grown) find how to lay down his authority, but perished with it. And as for those who through emulation frame themselves for the public as actors for the stage, they must needs repent of their design, finding themselves under a necessity of either serving those whom they think themselves worthy to govern, or disobliging those whom they desire to please. Now I am of opinion, that those who by chance and without foresight stumble upon policy, falling as it were into a pit, connot but be troubled and repent; whereas they that go leisurely into it, with preparation and a good resolution, comfort themselves moderately in all occurrences, as having no other end of their actions but the discharging of their duty with honor.

+

Now they that have thus grounded their choice within themselves, and rendered it immovable and difficult to be changed, must set themselves to contemplate that disposition of the citizens which, being compounded (as it were) of all their natures, appears most prevalent among them. For the endeavoring presently to form the manners and change the nature of a people is neither easy nor safe, but a work requiring much time and great authority. But as wine in the beginning is overcome by the nature of the drinker, but afterwards, gently warming him and mixing itself in his veins, assimilates and changes him who drinks it into its own likeness, so must a statesman, till he has by his reputation and credit obtained a leading power amongst the people, accommodate himself to the dispositions of the subjects, knowing how to consider and conjecture those things with which the people are naturally delighted and by which they are usually drawn. The Athenians, to wit, are easily moved to anger, and not difficultly changed to mercy, more willing to suspect quickly than to be informed by leisure; and as they are readier to help mean and inconsiderable persons, so do they embrace and esteem facetious and merry speeches; they are exceedingly delighted with those that praise them, and very little offended with such as jeer them; they are terrible even to their governors, and yet courteous to their very enemies. Far other is the disposition of the Carthaginians, severe, rigid, obsequious to their rulers, harsh to their subjects, most abject in their fear, most cruel in their anger, firm in their resolutions, untractable, and hard to be moved by sportive and pleasant discourse. Should Cleon have requested them to defer their assembly, because he had sacrificed to the Gods and was to feast certain strangers, they would not have risen up, laughing and clapping their hands for joy; nor, if Alcibiades, as he was making an harangue to them, had let slip a quail from under his cloak, would they have striven who should catch her and restore her to him again, but would rather have killed them both on the place, as contemning and deriding them; since they banished Hanno for making use of a lion to carry his baggage to the army, accusing him of affecting tyranny. Neither do I think, that the Thebans, if they had been made masters of their enemies’ letters, would have foreborne looking into them, as did the Athenians, when, having taken the messengers of Philip who were carrying a letter superscribed to Olympias, they would not so much as open it, or discover the conjugal secrets of an absent husband, written to his wife. Nor yet do I believe that the Athenians on the other side would have patiently suffered the haughtiness and disdain of Epaminondas, when, refusing to answer an accusation brought against him, he rose up from the theatre, and went away through the midst of the assembly to the place of public exercises. And much less am I of opinion that the Spartans would have endured the contumely and scurrility of Stratocles, who persuaded the people to offer sacrifices of thanksgiving to the Gods, as having obtained the victory, and afterwards, when, being truly informed of the loss they had received, they were angry with him, asked them what injury they had sustained in having through his means spent three days merrily.

+

Courtly flatterers indeed, like to quail-catchers, by imitating the voices and assimilating themselves to the manners of kings, chiefly insinuate into their favors and entrap them by deceit; but it is not convenient for a statesman to imitate the people’s manners, but to know them, and make use of those things toward every person by which he is most likely to be taken. For the ignorance of men’s humors brings no less disorders and obstacles in commonweals than in the friendships of kings.

+

When therefore you shall have already gotten power and authority amongst the people, then must you endeavor to reform their disposition, treating them gently, and by little and little drawing them to what is better. For the changing of a multitude is a difficult and laborious work. But as for your own manners and behavior, so compose and adorn them, as knowing that you are henceforth to lead your life on an open stage; and if it is no easy task for you wholly to extirpate vice out of your soul, at least take away and retrench those offences which are most notorious and apparent. For you cannot but have heard how Themistocles, when he designed to enter upon the management of public affairs, withdrew himself from drinking and revelling, and fell to watching, fasting, and studying, saying to his intimate friends, that Miltiades’s trophy suffered him not to sleep. And Pericles also so changed himself, both as to the comportment of his body and his manner of living, that he walked gravely, discoursed affably, always showed a staid and settled countenance, continually kept his hand under his robe, and went only that way which led to the assembly and the senate. For a multitude is not so tractable as that it should be easy for every one to take it with safety, but it is a service much to be valued, if, being like a suspicious and skittish beast, it can be so managed that, without being frighted either by sight or voice, it will submit to receive instruction.

+

These things therefore are not slightly to be observed; nor are we to neglect taking such care of our own life and manners that they may be clear from all stain and reprehension. For statesmen are not only liable to give an account of what they say or do in public; but there is a busy enquiry made into their very meals, beds, marriages, and every either sportive or serious action. For what need we speak of Alcibiades, who, being of all men the most active in public affairs, and withal an invincible commander, perished by his irregularity in living and his audaciousness, and who by his luxury and prodigality rendered the state unbenefited by all his other good qualities? —since the Athenians blamed Cimon’s wine; the Romans, having nothing else to cavil at, found fault with Scipio’s sleeping; and the enemies of Pompey the Great, having observed that he scratched his head with one finger, upbraided him with it. For as a freckle or wart in the face is more prejudicial than stains, maims, and scars in the rest of the body; so little faults, discerned in the lives of princes and statesmen, appear great, through an opinion most men have conceived of government and policy, which they look on as a great and excellent thing, and such as ought to be pure from all absurdity and imperfection. Therefore not unjustly is Livius Drusus commended, who, when several parts of his house lay open to the view of his neighbors, being told by a certain workman that he would for the expense only of five talents alter and remedy that fault, said: I will give thee indeed ten, to make my whole house so transparent that all the city may see how I live. For he was a temperate and modest man. And yet perhaps he had no need of this perspicuity; for many persons pry into those manners, counsels, actions, and lives of statesmen which seem to be most deeply concealed, no less loving and admiring one, and hating and despising another, for their private than for their public transactions. What then! perhaps you may say: Do not cities make use also of such men as live dissolutely and effeminately? True; for as women with child frequently long for stones and chalk, as those that are stomach-sick do for salt-fish and such other meats, which a little after they spit out again and reject; so also the people sometime through wantonness and petulancy, and sometimes for want of better guides, make use of those that come first to hand, though at the same time detesting and contemning them, and after rejoice at such things spoken against them as the comedian Plato makes the people themselves to say: Quick, take me by the hand, and hold me fast, Or I’ll Agyrrius captain choose in haste. And again he brings them in, calling for a basin and feather that they may vomit, and saying, A chamber-pot by my tribunal stands. And a little after, It feeds a stinking pest, foul Cephalus. And the Roman people, when Carbo promised them something, and (to confirm it) added an oath and execration, unanimously swore on the contrary that they would not believe him. And in Lacedaemon, when a certain dissolute man named Demosthenes had delivered a very convenient opinion, the people rejected it; but the Ephori, who approved of his advice, having chosen by lot one of the ancient senators, commanded him to repeat the same discourse, pouring it (as it were) out of a filthy vessel into a clean one, that it might be acceptable to the multitude. Of so great moment either way in political affairs is the belief conceived of a person’s disposition and manners.

+

Yet are we not therefore so to lay the whole stress on virtue, as utterly to neglect all gracefulness and efficacy of speech; but esteeming rhetoric, though not the worker, yet a coadjutor and forwarder of persuasion, we should correct that saying of Menander, The speaker’s manners, not his speech, persuade. For both manners and language ought to concur, unless any one forsooth shall say that—as it is the pilot who steers the ship, and not the rudder, and the rider that turns the horse, and not the bridle—so political virtue, using not eloquence but manners as an helm and bridle, persuades and guides a city, which is (to speak with Plato) an animal most easy to be turned, managing and directing it (as it were) from the poop. For since those great and (as Homer calls them) Jove-begotten kings, setting themselves out with their purple, sceptres, guards, and the very oracles of the Gods, and subjecting to them by their majesty the multitude, as if they were of a better nature and more excellent mould than other men, desired also to be eloquent orators, and neglected neither the gracefulness of speech, Nor public meeting, that more perfect they Might be for feats of war,Il. IX. 441. not only venerating Jupiter the counsellor, Mars the slaughterer, and Pallas the warrior, but invocating also Calliope, Who still attends on regal Majesty,See Od. VII. 165. by her persuasive oratory appeasing and moderating the fierceness and violence of the people; how is it possible that a private man in a plebeian garb and with a vulgar mien, undertaking to conduct a city, should ever be able to prevail over and govern the multitude, if he is not endowed with alluring and all-persuading eloquence? The captains indeed and pilots of ships make use of others to deliver their commands; but a statesman ought to have in himself not only a spirit of government, but also a commanding faculty of speech, that he may not stand in need of another’s voice, nor be constrained to say, as did Iphicrates when he was run down by the eloquence of Aristophon, My adversaries have the better actors, but mine is the more excellent play, nor yet be often obliged to make use of these words of Euripides, O that the race of miserable men Were speechless! and again, Alas! Why have not men’s affairs a tongue, That those fine pleaders who of right make wrong Might be no longer in request?Eurip. Frag. 977 and 442. For to these evasions perhaps might an Alcamenes, a Nesiotes, an Ictinus, and any such mechanical persons as get their bread by their hands, be permitted on their oath to have recourse. As it sometime happened in Athens, where, when two architects were examined about the erecting a certain public work, one of them, who was of a free and voluble speech and had his tongue (as we say) well hung, making a long and premeditated harangue concerning the method and order of raising such a fabric, greatly moved the people; but the other, who was indeed the better workman though the worse speaker, coming forth into the midst, only said, Ye men of Athens, what this man has spoken, I will do. For those men venerate only Minerva surnamed Ergane (or the Artisan), who, as Sophocles says of them, Do on the massy anvil lay A lifeless iron bar, where they With blows of heavy hammer make It pliant to the work they undertake. But the prophet or minister of Minerva Polias (that is, the protectress of cities) and of Themis (or Justice) the counsellor, Who both convenes assemblies, and again Dissolves them,Od. II. 69. making use of no other instrument but speech, does, by forming and fashioning some things and smoothing and polishing others that, like certain knots in timber or flaws in iron, are averse to his work, embellish and adorn a city. By this means the government of Pericles was in name (as ThucydidesThuc. II. 65. says) a democracy, but in effect the rule of one principal man through the power of his eloquence. For there were living at the same time Cimon, and also Ephialtes and Thucydides,The son of Melesias, not the historian. (G.) all good men; now Thucydides, being asked by Archidamus, king of the Spartans, whether himself or Pericles were the better wrestler, thus answered: That is not easily known; for when I in wrestling overthrow him, he, by his words persuading the spectators that he did not fall, gains the victory. And this did not only bring glory to himself, but safety also to the city; for being persuaded by him, it preserved the happiness it had gotten, and abstained from intermeddling with foreign affairs. But Nicias, though having the same design, yet falling short in the art of persuasion, when he endeavored by his speech, as by a gentle curb, to restrain and turn the people, could not compass it or prevail with them, but was fain to depart, being violently hurried and dragged (as it were) by the neck and shoulders into Sicily. They say, that a wolf is not to be held by the ears; but a people and city are chiefly to be drawn by the ears, and not as some do who, being unpractised in eloquence, seek other absurd and unartificial ways of taking them, and either draw them by the belly, making them feasts and banquets, or by the purse, bestowing on them gifts and largesses, or by the eye, exhibiting to them masks and prizes or public shows of dancers and fencers,—by which they do not so much lead as cunningly catch the people. For to lead a people is to persuade them by reason and eloquence; but such allurements of the multitude nothing differ from the baits laid for the taking of irrational animals.

+

Let not yet the speech of a statesman be youthful and theatrical, as if he were making an harangue composed, like a garland, of curious and florid words; nor again —as Pytheas said of an oration made by Demosthenes, that it smelt of the lamp and sophistical curiosity—let it consist of over-subtle arguments and periods, exactly framed by rule and compass. But as musicians require that the strings of their instruments should be sweetly and gently touched, and not rudely thrummed or beaten; so in the speech of a statesman, both when he counsels and when he commands, there should not appear either violence or cunning, nor should he think himself worthy of commendation for having spoken formally, artificially, and with an exact observation of punctualities; but his whole discourse ought to be full of ingenuous simplicity, true magnanimity, fatherly freedom, and careful providence and understanding, joined with goodness and honesty, gracefulness and attraction, proceeding from grave expressions and proper and persuasive sentences. Now a political oration does much more properly than a juridical one admit of sententious speeches, histories, fables, and metaphors, by which those who moderately and seasonably use them exceedingly move their hearers; as he did who said, Make not Greece one-eyed; and Demades, when he affirmed of himself, that he was to manage the wreck of the state; and Archilochus, when he said Nor let the stone of Tantalus Over this isle hang always thus; and Pericles, when he commanded the eyesoreSo he called the little island Aegina. of the Piraeus to be taken away; and Phocion, when he pronounced of Leosthenes’s victory, that the beginning or the short course of the war was good, but that he feared the long race that was to follow. But in general, majesty and greatness more benefit a political discourse, a pattern of which may be the Philippics, and (amongst the orations set down by Thucydides) that of Sthenelaidas the Ephor, that of Archidamus at Plataea, and that of Pericles after the plague. But as for those rhetorical flourishes and harangues of Ephorus, Theopompus, and Anaximenes, which they made after they had armed and set in order the battalions, it may be said of them, None talks thus foolishly so near the sword.Eurip. Autolycus, Frag. 284, vs. 22.

+

Nevertheless, both taunts and raillery may sometimes be part of political discourse, so they proceed not to injury or scurrility, but are usefully spoken by him who either reprehends or scoffs. But these things seem most to be allowed in answers and replies. For in that manner to begin a discourse as if one had purposely prepared himself for it, is the part of a common jester, and carries with it an opinion of maliciousness; as was incident to the biting jests of Cicero, Cato the Elder, and Euxitheus, an intimate acquaintance of Aristotle,—all of whom frequently began first to jeer; but in him, who does it only in revenge, the seasonableness of it renders it not only pardonable but also graceful. Such was the answer of Demosthenes, when one that was suspected of thievery derided him for writing by night: I know that the keeping my candle burning all night is offensive to you. So when Demades bawled out, Demosthenes forsooth would correct me: thus would the sow (as the proverb has it) teach Minerva;—That Minerva, replied Demosthenes, was not long since taken in adultery. Not ungraceful also was that of Xenaenetus to those citizens who upbraided him with flying when he was general, ’Twas with you, my dear hearts. But in raillery great care is to be taken for the avoiding of excess, and of any thing that may either by its unseasonableness offend the hearers or show the speaker to be of an ungenerous and sordid disposition;—such as were the sayings of Democrates. For he, going up into the assembly, said that, like the city, he had little force but much wind; and after the overthrow at Chaeronea, going forth to the people, he said: I would not have had the state to be in so ill a condition that you should be contented to hear me also giving you counsel. For this showed a mean-spirited person, as the other did a madman; but neither of them was becoming a statesman. Now the succinctness of Phocion’s speech was admired; whence Polyeuctus affirmed, that Demosthenes was the greatest orator, but that Phocion spake most forcibly, for that his discourse did in very few words contain abundance of matter. And Demosthenes, who contemned others, was wont, when Phocion stood up, to say, The hatchet (or pruning-knife) of my orations arises.

+

Let your chief endeavor therefore be, to use to the multitude a premeditated and not empty speech, and that with safety, knowing that Pericles himself, before he made any discourse to the people, was wont to pray that there might not a word pass from him foreign to the business he was to treat of. It is requisite also, that you have a voluble tongue, and be exercised in speaking on all occurrences; for occasions are quick, and bring many sudden things in political affairs. Wherefore also Demosthenes was, as they say, inferior to many, withdrawing and absconding himself when sudden occasion offered. And Theophrastus relates that Alcibiades, desirous to speak not only what he ought but as he ought, often hesitated and stood still in the midst of his speech, seeking and composing expressions fit for his purpose. But he who, as matters and occasions present themselves, rises up to speak, most of all moves, leads, and disposes of the multitude. Thus Leo Byzantius came to make an harangue to the Athenians, being then at dissension amongst themselves; by whom when he perceived himself to be laughed at for the littleness of his stature, What would you do, said he, if you saw my wife, who scarce reaches up to my knees? And the laughter thereupon increasing, Yet, went he on, as little as we are, when we fall out with one another, the city of Byzantium is not big enough to hold us. So Pytheas the orator, who declaimed against the honors decreed to Alexander, when one said to him, Dare you, being so young, discourse of so great matters? made this answer, And yet Alexander, whom you decree to be a God, is younger than I am.

+

It is requisite also for the champion of the commonweal to bring to this not slight but all-concerning contest a firm and solid speech, attended with a strong habit of voice and a long lasting breath, lest, being tired and spent with speaking, he chance to be overcome by Some ravening crier, with a roaring voice, Loud as Cycloborus.A brook near Athens, the waters of which fell with an extraordinary noise. Aristoph. Eq. 137. Cato, when he had no hopes of persuading the people or senate, whom he found prepossessed by the courtships and endeavors of the contrary party, was wont to rise up and hold them a whole day with an oration, by that means depriving his adversaries of their opportunity. And thus much concerning the preparation and use of speech may be sufficient for him who can of himself find out and add What necessarily follows from it.

+

There are, moreover, two avenues or ways of entering into the government of the state; the one short and expeditious to the lustre of glory, but not without danger; the other more obscure and slow, but having also greater security. For some there are who, beginning with some great and illustrious action which requires a courageous boldness, do, like to those that from a far extended promontory launch forth into the deep, steer directly into the very midst of public affairs, thinking Pindar to have been in the right when he said, If you a stately fabric do design, Be sure that your work’s front with lustre shine.Pind. Olymp. VI. 4. For the multitude do, through a certain satiety and loathing of those to whom they have been accustomed, more readily receive a beginner; as the beholders do a fresh combatant, and as those dignities and authorities which have a splendid and speedy increase dazzle and astonish envy. For neither does that fire, as Ariston says, make a smoke, nor that glory breed envy, which suddenly and quickly shines forth; but of those who grow up slowly and by degrees, some are attacked on this side, others on that; whence many have withered away about the tribunal, before ever they came to flourish. But when, as they say of Ladas, The sound o’ th’ rope yet rattled in his ear, the sound of the rope: from whence they set forth to run. When Ladas having finished his career Was crowned, any one suddenly and gloriously performs an embassy, triumphs, or leads forth an army, neither the envious nor the disdainful have like power over him as over others. Thus did Aratus ascend to glory, making the overthrow of the tyrant Nicocles his first step to the management of the commonweal. Thus did Alcibiades, settling the alliance with the Mantineans against the Lacedaemonians. Pompey also required a triumph, being not yet admitted into the senate; and when Sylla opposed it, he said to him, More adore the rising than the setting sun; which when Sylla heard, he yielded to him. And the people of Rome on a sudden, contrary to the ordinary course of the law, declared Cornelius Scipio consul, when he stood candidate for the aedileship, not from any vulgar reason, but admiring the victory he had got, whilst he was but a youth, in a single combat fought in Spain, and his conquests a little after, performed at Carthage, when he was a tribune of foot: in respect of which Cato the Elder cried out with a loud voice, He only’s wise, the rest like shadows fly.See Odyss. X. 495. Now then, since the affairs of the cities have neither wars to be managed, tyrannies to be overthrown, nor leagues and alliances to be treated, what can any one undertake for the beginning of an illustrious and splendid government? There are yet left public causes and embassies to the emperor, which require the courage and prudence of an acute and cautious person. There are also in the cities many good and laudable usages neglected, which may be restored, and many ill practices brought in by custom, to the disgrace or damage of the city, which may be redressed, to gain him the esteem of the people. Moreover, a great suit rightly determined, fidelity in defending a poor man’s cause against a powerful adversary, and freedom of speech in behalf of justice to some unjust nobleman, have afforded some a glorious entrance into the administration of the state. Not a few also have been advanced by enmity and quarrels, having set themselves to attack such men whose dignity was either envied or terrible. For the power of him that is overthrown does with greater glory accrue to his overthrower. Indeed, through envy to contend against a good man, and one that has by virtue been advanced to the chiefest honor,—as Simmias did against Pericles, Alcmaeon against Themistocles, Clodius against Pompey, and Meneclides the orator against Epaminondas,—is neither good for one’s reputation nor otherwise advantageous. For when the multitude, having outraged some good man, soon after (as it frequently happens) repent of their indignation, they think that way of excusing this offence the easiest which is indeed the justest, to wit, the destroying of him who was the persuader and author of it. But the rising up to humble and pull down a wicked person, who has by his audaciousness and cunning subjected the city to himself (such as heretofore Cleon and Clitophon were in Athens), makes a glorious entrance to the management of public affairs, as it were to a play. I am not ignorant also that some, by opposing—as Ephialtes did at Athens, and Phormio amongst the Eleans—an imperious and oligarchical senate, have at the same time obtained both authority and honor; but in this there is great danger to him who is but entering upon the administration of state. Wherefore Solon took a better beginning; for the city of Athens being divided into three parts, the Diacrians (or inhabitants of the hill), the Pedieans (or dwellers on the plain), and the Paralians (or those whose abode was by the water side), he, joining himself with none of them, but acting for the common good of them all, and saying and doing all things for to bring them to concord, was chosen the lawgiver to take away their differences, and by that means settled the state.

+

Such then and so many beginnings has the more splendid way of entering upon state affairs.

+

But many gallant men have chosen the safe and slow method, as Aristides. Phocion, Pammenes the Theban, Lucullus in Rome, Cato, and Agesilaus the Lacedaemonian. For as ivy, twining about the strongest trees, rises up together with them; so every one of these, applying himself, whilst he was yet young and inglorious, to some elder and illustrious personage, and growing up and increasing by little and little under his authority, grounded and rooted himself in the commonweal. For Clisthenes advanced Aristides, Chabrias preferred Phocion, Sylla promoted Lucullus, Maximus raised Cato, Pammenes forwarded Epaminondas, and Lysander assisted Agesilaus. But this last, injuring his own reputation through an unseasonable ambition and jealousy, soon threw off the director of his actions; but the rest honestly, politically, and to the end, venerated and magnified the authors of their advancement,—like bodies which are opposed to the sun,—by reflecting back the light that shone upon them, augmented and rendered more illustrious. Certainly those who looked asquint upon Scipio called him the player, and his companion Laelius the poet or author of his actions; yet was not Laelius puffed up by any of these things, but continued to promote the virtue and glory of Scipio. And Afranius, the friend of Pompey, though he was very meanly descended, yet being at the very point to be chosen consul, when he understood that Pompey favored others, gave over his suit, saying that his obtaining the consulship would not be so honorable as grievous and troublesome to him, if it were against the good-will and without the assistance of Pompey. Having therefore delayed but one year, he enjoyed the dignity and preserved his friendship. Now those who are thus by others led, as it were, by the hand to glory do, in gratifying one, at the same time also gratify the multitude, and incur less odium, if any inconvenience befalls them. Wherefore also Philip (king of Macedon) exhorted his son Alexander, whilst he had leisure during the reign of another, to get himself friends, winning their love by kind and affable behavior.

+

Now he that begins to enter upon the administration of state affairs should choose himself a guide, who is not only a man of credit and authority but is also such for his virtue. For as it is not every tree that will admit and bear the twining of a vine, there being some which utterly choke and spoil its growth; so in states, those who are no lovers of virtue and goodness, but only of honor and sovereignty, afford not young beginners any opportunities of performing worthy actions, but do through envy keep them down and let them languish whom they regard as depriving them of their glory, which is (as it were) their food. Thus Marius, having first in Afric and afterwards in Galatia done many gallant exploits by the assistance of Sylla, forbare any farther to employ him, and utterly cast him off, being really vexed at his growing into repute, but making his pretence the device engraven on his seal. For Sylla, being paymaster under Marius when he was general in Afric, and sent by him to Bocchus, brought with him Jugurtha prisoner; but as he was an ambitious young man, who had but just tasted the sweetness of glory, he received not his good fortune with moderation; but having caused the representation of the action to be engraven on his seal, wore about him Jugurtha delivered into his hands; and this did Marius lay to his charge, when he turned him off. But Sylla, passing over to Catulus and Metellus, who were good men and at difference with Marius, soon after in a civil war drove away and ruined Marius, who wanted but little of overthrowing Rome. Sylla indeed, on the contrary, advanced Pompey from a very youth, rising up to him and uncovering his head as he passed by, and not only giving other young men occasions of doing captain-like actions, but even instigating some that were backward and unwilling. He filled the armies with emulation and desire of honor; and thus he had the superiority over them all, desiring not to be alone, but the first and greatest amongst many great ones. These therefore are the men to whom young statesmen ought to adhere, and with these they should be (as it were) incorporated, not stealing from them their glory,—like Aesop’s wren, which, being carried up on the eagle’s wings, suddenly flew away and got before her,—but receiving it of them with friendship and good-will since they can never, as Plato says, be able to govern aright, if they have not been first well practised in obedience.

+

After this follows the judgment that is to be had in the choice of friends, in which neither the opinion of Themistocles nor that of Cleon is to be approved. For Cleon, when he first knew that he was to take on him the government, assembling his friends together, brake off friendship with them, as that which often disables the mind, and withdraws it from its just and upright intention in managing the affairs of the state. But he would have done better, if he had cast out of his soul avarice and contention, and cleansed himself from envy and malice. For cities want not men that are friendless and unaccompanied, but such as are good and temperate. Now he indeed drove away his friends; but a hundred heads of fawning flatterers were, as the comedian speaks, licking about him;Aristoph. Pac. 756 and being harsh and severe to those that were civil, he again debased himself to court the favor of the multitude, doing all things to humor them in their dotage, and taking rewards at every man’s hand,See Aristoph. Eq. 1099. and joining himself with the worst and most distempered of the people against the best. But Themistocles, on the contrary, said to one who told him that he would govern well if he exhibited himself alike to all: May I never sit on that throne on which my friends shall not have more power with me than those who are not my friends. Neither did he well in pinning the state to his friendship, and submitting the common and public affairs to his private favors and affections. And farther, he said to Simonides, when he requested somewhat that was not just: Neither is he a good poet or musician, who sings against measure; nor he an upright magistrate, who gratifies any one against the laws. And it would really be a shameful and miserable thing, that the pilot should choose his mariners, and the master of a ship the pilot, Who well can rule the helm, and in good guise Hoist up the sails, when winds begin to rise, and that an architect should make choice of such servants and workmen as will not prejudice his work, but take pains in the best manner to forward it; but that a statesman—who, as Pindar has it, The best of artists and chief workman is Of equity and justice— should not presently choose himself like-affected friends and ministers, and such as might co-inspire into him a love of honesty; but that one or other should be always unjustly and violently bending him to other uses. For then he would seem to differ in nothing from a carpenter or mason who, through ignorance or want of experience, uses such squares, rules, and levels as will certainly make his work to be awry. Since friends are the living and intelligent instruments of statesmen, who ought to be so far from bearing them company in their slips and transgressions, that they must be careful they do not, even unknown to them, commit a fault.

+

And this it was, that disgraced Solon and brought him into disrepute amongst his citizens; for he, having an intention to ease men’s debts and to bring in that which was called at Athens the Seisachtheia (for that was the name given by way of extenuation to the cancelling of debts), communicated this design to some of his friends, who thereupon did a most unjust act; for having got this inkling, they borrowed abundance of money, and the law being a little after brought to light, they appeared to have purchased stately houses, and great store of land with the wealth they had borrowed; and Solon, who was himself injured, was accused to have been a partaker of their injustice. Agesilaus also was most feeble and mean-spirited in what concerned the suits of his friends, being like the horse Pegasus in Euripides, Who, frighted, bowed his back, more than his rider would,Eurip. Bellerophon, Frag. 311. so that, being more ready to help them in their misfortunes than was requisite, he seemed to be privy to their injustices. For he saved Phoebidas, who was accused for having without commission surprised the castle of Thebes, called Cadmea, saying that such enterprises were to be attempted without expecting any orders. And when Sphodrias was brought to trial for an unlawful and heinous act, having made an incursion into Attica at such time as the Athenians were allies and confederates of the Spartans, he procured him to be acquitted, being softened by the amorous entreaties of his son. There is also recorded a short epistle of his to a certain prince, written in these words: If Nicias is innocent, discharge him; if he is guilty, discharge him for my sake; but however it is, discharge him. But Phocion (on the contrary) would not so much as appear in behalf of his son-in-law Charicles, when he was accused for having taken money of Harpalus; but having said, Only for acts of justice have I made you my son-in-law,— went his way. And Timoleon the Corinthian, when he could not by admonitions or requests dissuade his brother from being a tyrant, confederated with his destroyers. For a magistrate ought not to be a friend even to the altar (or till he comes to the point of being forsworn), as Pericles sometime said, but no farther than is agreeable to all law, justice, and the utility of the state; any of which being neglected brings a great and public damage, as did the not executing of justice on Sphodrias and Phoebidas, who did not a little contribute to the engaging of Sparta in the Leuctrian war.

+

Otherwise, reason of state is so far from necessitating one to show himself severe on every peccadillo of his friends, that it even permits him, when he has secured the principal affairs of the public, to assist them, stand by them, and labor for them. There are, moreover, certain favors that may be done without envy, as is the helping a friend to obtain an office, or rather the putting into his hands some honorable commission or some laudable embassy, such as for the congratulating or honoring some prince or the making a league of amity and alliance with some state. But if there be some difficult but withal illustrious and great action to be performed, having first taken it upon himself, he may afterwards assume a friend to his assistance, as did Diomedes, whom Homer makes to speak in this manner: Since a companion you will have me take, How can I think a better choice to make, Than the divine Ulysses?Il. X. 242. And Ulysses again as kindly attributes to him the praise of the achievement, saying: These stately steeds, whose country you demand, Nestor, were hither brought from Thracian land, Whose king, with twelve of his best friends, lies dead, All slain by th’ hand of warlike Diomed.Il. X. 558. For this sort of concession no less adorns the praiser than the praised; but self-conceitedness, as Plato says, dwells with solitude. He ought moreover to associate his friends in those good and kind offices which are done by him, bidding those whom he has benefited to love them and give them thanks, as having been the procurers and counsellors of his favors to them. But he must reject the dishonest and unreasonable request of his friends, yet not churlishly but mildly, teaching and showing them that they are not beseeming their virtue and honor. Never was any man better at this than Epaminondas, who, having denied to deliver out of prison a certain victualler, when requested by Pelopidas, and yet a little after dismissing him at the desire of his miss, said to his friend, These, O Pelopidas, are favors fit for wenches to receive, and not for generals. Cato on the other side acted morosely and insolently, when Catulus the censor, his most intimate and familiar friend, interceded with him for one of those against whom he, being quaestor, had entered process, saying: It would be a shame if you, who ought to reform young men for us, should be thrust out by our servants. For he might, though in effect refusing the requested favor, have yet forborne that severity and bitterness of speech; so that his doing what was displeasing to his friend might have seemed not to have proceeded from his own inclination, but to have been a necessity imposed upon him by law and justice. There are also in the administration of the state methods, not dishonorable, of assisting our poorer friends in the making of their fortune. Thus did Themistocles, who, seeing after a battle one of those which lay dead in the field adorned with chains of gold and jewels, did himself pass by him; but turning back to a friend of his, said, Do you take these spoils, for you are not yet come to be Themistocles. For even the affairs themselves do frequently afford a statesman such opportunities of benefiting his friends; for every man is not a Menemachus. To one therefore give the patronage of a cause, both just and beneficial; to another recommend some rich man, who stands in need of management and protection; and help a third to be employed in some public work, or to some gainful and profitable farm. Epaminondas bade a friend of his go to a certain rich man, and ask him for a talent by the command of Epaminondas, and when he to whom the message was sent came to enquire the reason of it; Because, said Epaminondas, he is a very honest man and poor; but you, by converting much of the city’s wealth to your own use, are become rich. And Xenophon reports, that Agesilaus delighted in enriching his friends, himself making no account of money.

+

Now since, as Simonides says, all larks must have a crest, and every eminent office in a commonweal brings enmities and dissensions, it is not a little convenient for a statesman to be forewarned also of his comportment in these rencounters. Many therefore commend Themistocles and Aristides, who, when they were to go forth on an embassy or to command together the army, laid down their enmity at the confines of the city, taking it up again after their return. Some again are highly pleased with the action of Cretinas the Magnesian. He, having for his rival in the government one Hermias, a man not powerful and rich, but ambitious and high-spirited, when the Mithridatic war came on, seeing the city in danger, desired Hermias either to take the government upon himself and manage the affairs whilst he retired, or, if he would have him take the command of the army, to depart himself immediately, lest they should through their ambitious contention destroy the city. The proposal pleased Hermias, who, saying that Cretinas was a better soldier than himself, did with his wife and children quit the city. Cretinas then escorted him as he went forth, furnishing him out of his own estate with all such things as are more useful to those that fly from home than to those that are besieged; and excellently defending the city, unexpectedly preserved it, being at the point to be destroyed. For if it is generous and proceeding from a magnanimous spirit to cry out, I love my children, but my country more, why should it not be readier for every one of them to say, I hate this man, and desire to do him a diskindness, but the love of my country has greater power over me? For not to condescend to be reconciled to an enemy for those very causes for which we ought to abandon even a friend, is even to extremity savage and brutish. But far better did Phocion and Cato, who grounded not any enmity at all on their political differences, but being fierce and obstinate only in their public contests not to recede from any thing they judged convenient for the state, did in their private affairs use those very persons friendly and courteously from whom they differed in the other. For one ought not to esteem any citizen an enemy, unless it be one like Aristion, Nabis, or Catiline, the disease and plague of the city: but as for those that are otherwise at discord, a good magistrate should, like a skilful musician, by gently setting them up or letting them down, bring them to concord; not falling angrily and reproachfully upon those that err, but mildly reprehending them in such like terms as these of Homer’s, Good friend, I thought you wiser than the rest;Il. XVII. 171 and again, You could have told a better tale than this;Il. VII. 358. nor yet repining at their honors, or sparing to speak freely in commendation of their good actions, if they say or do any thing advantageous to the public. For thus will our reprehension, when it is requisite, be credited, and we shall render them averse to vice, increasing their virtue, and showing, by comparing them, how much the one is more worthy and beseeming them than the other.

+

But I indeed am also of opinion, that a statesman should in just causes give testimony to his enemies, stand by them when they are accused by sycophants, and discredit imputations brought against them if they are repugnant to their characters; as Nero himself, a little before he put to death Thraseas, whom of all men he both most hated and feared, when one accused him for giving a wrong and unjust sentence, said: I wish Thraseas was but as great a lover of me, as he is a most upright judge. Neither is it amiss for the daunting of others who are by Nature more inclined to vice, when they offend, to make mention of some enemy of theirs who is better behaved, and say, Such a one would not have spoken or acted thus. And some again, when they transgress, are to be put in mind of their virtuous progenitors. Thus Homer says, Tydeus has left a son unlike himself.Il. V. 800. And Appius, contending in the Comitia with Scipio Africanus, said, How deeply, O Paulus, wouldst thou sigh amongst the infernal shades, wert thou but sensible that Philonicus the publican guards thy son, who is going to stand for the office of censor. For such manner of speeches do both admonish the offender, and become their admonishers. Nestor also in Sophocles, being reproached by Ajax, thus politicly answers him: I blame you not, for you act well, although You speak but ill. And Cato, who had opposed Pompey in his joining with Caesar to force the city; when they fell to open wars, gave his opinion that the conduct of the state should be committed to Pompey, saying, that those who are capable to do the greatest mischiefs are fittest to put a stop to them. For reprehension mixed with praise, and accompanied not with opprobriousness but liberty of speech, working not animosity but remorse and repentance, appears both kind and salutary; but railing expressions do not at all beseem statesmen. Do but look into the speeches of Demosthenes against Aeschines, and of Aeschines against him; and again into what Hyperides has written against Demades, and consider whether Solon, Pericles, Lycurgus the Lacedaemonian, or Pittacus the Lesbian would have spoken in that manner. And yet Demosthenes used this reproachful manner of speaking only in his juridical orations or pleadings; for his Philippics are clean and free from all scoffing and scurrility. For such discourses do not only more disgrace the speakers than the hearers, but do moreover breed confusion in affairs, and disturb counsels and assemblies. Wherefore Phocion did excellently well, who, having broken off his speech to give way to one that railed against him, when the other with much ado held his peace, going on again where he had left off, said: You have already heard what has been spoken of horsemen and heavy armed foot; I am now to treat of such as are light armed and targeteers.

+

But since many persons can hardly contain themselves on such occasions, and since railers have often their mouths not impertinently stopped by replies; let the answer be short and pithy, not showing any indignation or bitterness of anger, but mildness joined with raillery and gracefulness, yet somewhat tart and biting. Now such especially are the retortings of what has been spoken before. For as darts returning against their caster seem to have been repulsed and beaten back by a certain strength and solidity in that against which they were thrown; so what was spoken seems by the strength and understanding of the reproached to have been turned back upon the reproacher. Such was that reply of Epaminondas to Callistratus, who upbraided the Thebans with Oedipus, and the Argives with Orestes,—one of which had killed his father and the other his mother, -Yet they who did these things, being rejected by us, were received by you. Such also was the repartee of Antalcidas the Spartan to an Athenian, who said to him, We have often driven you back and pursued you from the Cephissus; But we (replied Antalcidas) never yet pursued you from the Eurotas. Phocion also, when Demades cried out, The Athenians if they grow mad, will kill thee; elegantly replied, And thee, if they come again to their wits. So, when Domitius said to Crassus the orator, Did not you weep for the death of the lamprey you kept in your fishpond?—Did not you, said Crassus to him again, bury three wives without ever shedding a tear? These things therefore have indeed their use also in other parts of a man’s life.

+

Moreover, some, like Cato, thrust themselves into every part of polity, thinking a good citizen should not omit any care or industry for the obtaining authority. And these men greatly commend Epaminondas; for that being by the Thebans through envy and in contempt appointed telearch, he did not reject it, but said, that the office does not show the man, but the man also the office. He brought the telearchate into great and venerable repute, which was before nothing but a certain charge of the carrying the dung out of the narrow streets and lanes of the city, and turning of watercourses. Nor do I doubt but that I myself afford matter of laughter to many who come into this our city, being frequently seen in public employed about such matters. But that comes into my assistance which is related of Antisthenes; for, when one wondered to see him carry a piece of stock-fish through the market, ’Tis for myself, said he. But I, on the contrary, say to those who upbraid me for being present at and overseeing the measuring of tiles, or the bringing in and unloading of clay and stones.: It is not for myself, but for my country, that I perform this service. For though he who in his own person manages and does many such things for himself may be judged mean-spirited and mechanical, yet if he does them for the public and for his country, he is not to be deemed sordid; but on the contrary, his diligence and readiness, extending even to these small matters, is to be esteemed greater and more highly to be valued. But others there are, that hold Pericles’s manner of acting to have been more magnanimous and august; amongst which Critolaus the Peripatetic, who is of opinion that, as at Athens the Salaminian ship and the Paralus were not launched forth for every service, but only on necessary and great occasions, so a statesman ought to employ himself in the chiefest and greatest affairs, like the King of the universe, who, as Euripides says, Reserves great things for his own government, But small things leaves to Fortune’s management. For neither do we approve the excessively ambitious and contentious spirit of Theagenes, who, having obtained the victory not only through the whole course of public games, but also in many other contests, and not only in wrestling but in buffeting and running of long races, at last, being at the anniversary festival supper of a certain hero, after every one was served, according to the custom, he started up, and fell to wrestling, as if it were necessary that no other should conquer when he was present; whence he got together twelve hundred coronets, most of which one would have taken for rubbish.

+

Now nothing do they differ from him, who strip themselves for every public affair, and render themselves reprehensible by many, becoming troublesome, and being, when they do well, the subject of envy, and when they do ill, of rejoicing. And that industry which was at the beginning admired turns afterwards to contempt and laughter. In this manner it was said; Metiochus leads forth the army, Metiochus oversees the highways, Metiochus bakes the bread, Metiochus bolts the meal, Metiochus does all things, Metiochus shall suffer for it at last. This Metiochus was a follower of Pericles, and made use, it seems, of the power he had with him invidiously and disdainfully. For a statesman ought to find the people when he comes to them (as they say) in love with him, and leave in them a longing after him when he is absent; which course Scipio Africanus also took, dwelling a long time in the country, at the same time both removing from himself the burthen of envy, and giving those leisure to breathe, who seemed to be oppressed by his glory. But Timesias the Clazomenian, who was otherwise a good commonwealths-man, was ignorant of his being envied and hated for doing all things by himself, till the following accident befell him. It happened that, as he passed by where certain boys were striking a cockal-bone out of an hole, some of them said, that the bone was still left within; but he who had stricken it cried out, I wish I had as certainly beaten out Timesias’s brains, as this bone is out of the hole. Timesias, hearing this, and thereby understanding the envy and spite borne him by every one, returned home, where he imparted the matter to his wife, and having commanded her to pack up, all and follow him, immediately left both his house and the city. And Themistocles seems to have been in some such condition amongst the Athenians, when he said: How is it, O ye blessed ones, that you are tired with the frequent receiving of benefits?

+

Now some of those things have indeed been rightly spoken, others not so well. For a statesman ought not to withdraw his affection and providential care from any public affair whatever, nor reserve himself sacred, like the anchor in a ship, for the last necessities and hazards of the state. But as the masters of ships do some things with their own hands, and perform others, sitting afar off, by other instruments, turning and winding them by the hands of others, and making use of mariners, boatswains, and mates, some of which they often call to the stern, putting the helm into their hands; so it is convenient for a statesman sometimes to yield the command to his companions, and to invite them kindly and civilly to the tribunal, not managing all the affairs of the commonweal by his own speeches, decrees, and actions, but having good and faithful men, to employ every one of them in that proper and peculiar station which he finds to be most suitable for him. Thus Pericles used Menippus for the conduct of the armies, by Ephialtes he humbled the council of the Areopagus, by Charinus he passed the law against the Megarians, and sent Lampon to people the city of Thurii. For not only is the greatness of authority less liable to be envied by the people, when it seems to be divided amongst many; but the business also is more exactly done. For as the division of the hand into fingers has not weakened it, but rendered it more commodious and instrumental for the uses to which it serves; so he who in the administration of a state gives part of the affairs to others renders the action more efficacious by communicating it. But he who, through an unsatiable desire of glory or power, lays the whole burthen of the state upon his own shoulders, and applies himself to that for which he is neither fitted by nature nor exercise,—as Cleon did to the leading forth of armies, Philopoemen to the commanding of navies, and Hannibal to haranguing the people,—has no excuse for his errors; but hears that of Euripides objected against him, Thou, but a carpenter, concernd’st thyself With works not wrought in wood;— being no good orator, you went on an embassage; being of a lazy temper, you thrust yourself into the stewardship; being ignorant in keeping accounts, you would be treasurer; or, being old and infirm, you took on you the command of the army. But Pericles divided his authority with Cimon, reserving to himself the governing within the city, and committing to him the manning of the navy and making war upon the barbarians; for the other was naturally fitted for war, and himself for civil affairs. Eubulus also the Anaphlystian is much commended, that, having credit and authority in matters of the greatest importance, he managed none of the Grecian affairs, nor betook himself to the conducting of the army; but employing himself about the treasure, he augmented the public revenues, and greatly benefited the city by them. But Iphicrates, practising to make declamations at his own house in the presence of many, rendered himself ridiculous; for though he had been no bad orator but an excellently good one, yet ought he to have contented himself with the glory got by arms, and abstaining from the school, to have left it to the sophisters.

+

But since it is incident to every populacy to be malicious and desirous to find fault with their governors, and since they are apt to suspect that many, even useful things, if they pass without being opposed or contradicted, are done by conspiracy, and since this principally brings societies and friendships into obloquy; they must not indeed leave any real enmity or dissension against themselves, as did Onomademus, a demagogue of the Chians, who, having mastered a sedition, suffered not all his adversaries to be expelled the city; lest, said he, we should begin to differ with our friends, when we are wholly freed from our enemies; for this would be indeed a folly. But when the multitude shall have conceived a suspicion against any important beneficial project, they must not, as if it were by confederacy, all deliver the same opinion; but two or three of them must dissent, and mildly oppose their friend, and afterwards, as if they were convinced by reason, change their sentiments; for by this means they draw along with them the people, who think them moved by the beneficialness of the thing. But in small matters, and such as are of no great consequence, it is not amiss to suffer his friends really to differ, every one following his own private reason; that so in the principal and greatest concerns, they may not seem to act upon design, when they shall unanimously agree to what is best.

+

The politician therefore is by nature always the prince of the city, as the king among the bees; and in consideration of this, he ought always to have the helm of public affairs in his hand. But as for those dignities and offices to which persons are nominated and chosen by the suffrages of the people, he should neither too eagerly nor too often pursue them,—the seeking after offices being neither venerable nor popular,—nor yet should he reject them, when the people legally confer them on him and invite him to them, but even though they are below his reputation, he should accept them and willingly employ himself in them; for it is but just that they who have been honored by offices of greater dignity should in return grace those of inferior rank. And in those more weighty and superior employs, such as are the commanding of the armies in Athens, the Prytania in Rhodes, and the Boeotarchy amongst us, he should carry himself with such moderation as to remit and abate something of their grandeur, adding somewhat of dignity and venerableness to those that are meaner and less esteemed, that he may be neither despised for these nor envied for those.

+

Now it behooves him that enters upon any office, not only to have at hand those arguments of which Pericles put himself in mind when he first received the robe of state: Bethink thyself, Pericles, thou govern’st freemen, thou govern’st Grecians, yea, citizens of Athens; but farther also, he ought to say thus with himself: Thou, being a subject, govern’st a city which is under the obedience of Caesar’s proconsul or lieutenant. Here is no fight in a fair field, this is not the ancient Sardis, nor is this the puissance of the Lydians. Thou must make thy robe scantier, look from the pavilion to the tribunal, and not place too great confidence in thy crown, since thou see’st the Roman’s shoes over thy head. But in this the stage-players are to be imitated, who add indeed to the play their own passionate transports, behavior, and countenance, suitable to the person they represent, but yet give ear to the prompter, and transgress not the rhyme and measures of the faculty granted them by their masters. For an error in government brings not, as in the acting of a tragedy, only hissing and derision; but many have by this means subjected themselves to that Severe chastiser, the neck-cutting axe. As it befell your countryman Pardalas, when he forgot the limits of his power. Another, being banished from home and confined to a little island, as Solon has it, Became at last from an Athenian A Pholegandrian or Sicinitan. For we laugh indeed, when we see little children endeavoring to fasten their father’s shoes on their own feet, or setting their crowns on their own heads in sport. But the governors of cities, foolishly exhorting the people to imitate those works, achievements, and actions of their ancestors which are not suitable to the present times and affairs, elevate the multitude, and although they do things that are ridiculous, they yet meet with a fate which is not fit to be laughed at, unless they are men altogether despised. For there are many other facts of the ancient Greeks, the recital of which to those who are now living may serve to form and moderate their manners; as would be the relating at Athens, not the warlike exploits of their progenitors, but (for example) the decree of amnesty after the expulsion of the Thirty Tyrants; the fining of Phrynicus, who represented in a tragedy the taking of Miletus; how they wore garlands on their heads when Cassander rebuilt Thebes; how, having intelligence of the Scytalism (or slaughter) at Argos in which the Argives put to death fifteen hundred of their own citizens, they commanded a lustration (or expiatory sacrifice) to be carried about in a full assembly; and how, when they were searching of houses for those that were confederated with Harpalus, they passed by only one, which was inhabited by a man newly married. For by the imitating of such things as these, they may even now resemble their ancestors; but the fights at Marathon, Eurymedon, and Plataea, and whatever examples vainly puff up and heighten the multitude, should be left to the schools of the sophisters.

+

Now a statesman ought not only to exhibit himself and his country blameless to the prince, but also to have always for his friend some one of those that are most powerful above, as a firm support of polity; for the Romans are of such a disposition, that they are most ready to assist their friends in their political endeavors. It is good also, when we have received benefit from friendship with princes, to apply it to the advancement of our country; as did Polybius and Panaetius, who through the favor of Scipio to them greatly advantaged their countries for the obtaining felicity. So Caesar Augustus, when he had taken Alexandria, made his entry into it, holding Arius by the hand, and discoursing with him alone of all his familiars; after which he said to the Alexandrians, who expecting the utmost severity supplicated his favor, that he pardoned them first for the greatness of their city, secondly for its builder, Alexander, and thirdly, added he, to gratify this my friend. Is it then fit to compare to this benefit those exceeding gainful commissions and administrations of provinces, in the pursuit of which many even grow old at other men’s doors, leaving their own domestic affairs in the mean time unregarded? Or should we rather correct Euripides, singing and saying that, if one must watch and sue at another’s court and subject one’s self to some great man’s familiarity, it is most commendable so to do for the sake of one’s country; but otherwise, we should embrace and pursue friendships on equal and just conditions.

+

Yet ought not he who renders and exhibits his country obsequious to potent princes to contribute to the oppressing of it, nor having tied its legs to subject also its neck, as some do who, referring all things both great and little to these potentates, upbraid it with servitude, or rather wholly take away the commonwealth, rendering it astonished, timorous, and without command of any thing. For as those who are accustomed neither to sup nor bathe without the physician do not make so much use of their health as Nature affords them; so they who introduce the prince’s judgment into every decree, council, favor, and administration, necessitate the princes to be more masters of them than they desire. Now the cause of this is principally the avarice and ambition of the chief citizens. For either, by injuring their inferiors, they compel them to fly out of the city; or in such things wherein they differ from one another, disdaining to be worsted by their fellow-citizens, they bring in such as are more powerful, whence both the council, people, courts of judicature, and whole magistracy lose their authority. But he ought to appease private citizens by equality, and mightier men by mutual submissions, so as to keep peace within the commonweal, and coolly to determine their affairs; making for these things, as it were for secret diseases, a certain political medicine, both being himself rather willing to be vanquished amongst his fellow-citizens, than to get the better by the injury and dissolution of his country’s rights, and requesting the same of every one else, and teaching them how great a mischief this obstinacy in contending is. But now, rather than they will with honor and benignity mutually yield to their fellow-citizens, kinsmen, neighbors, and colleagues in office, they do, with no less prejudice than shame, carry forth their dissensions to the doors of the pleaders, and put them into the hands of pragmatical lawyers.

+

Physicians indeed turn and drive forth into the superficies of the body such diseases as they are not able utterly to extirpate; but a statesman, though he cannot keep a city altogether free from internal troubles, yet should, by concealing its disturbance and sedition, endeavor to cure and compose it, so that it may least stand in need of physicians and medicines from abroad. For the intention of a statesman should be fixed upon the public safety, and should shun, as has been said, the tumultuous and furious motion of vain-glory; and yet in his disposition there should be magnanimity, And undaunted courage,—as becomes The men, who are for their dear country’s right Prepared till death ’gainst stoutest foes to fight,See Il. XVII. 156. and who are bravely resolved, not only to hazard their lives against the assaults of invading enemies, but also to struggle with the most difficult affairs, and stem the torrent of the most dangerous and impetuous times. For as he must not himself be a creator of storms and tempests, so neither must he abandon the ship of the state when they come upon it; and as he ought not to raise commotions and drive it into danger, so is he obliged, when it is tossed and is in peril, to give it his utmost assistance, putting forth all his boldness of speech, as he would throw out a sacred anchor when affairs are at the greatest extremity. Such were the difficulties that befell the Pergamenians under Nero, and the Rhodians lately under Domitian, and the Thessalians heretofore in the time of Augustus, when they burned Petraeus alive. You shall not in this case demurring see,See Il. IV. 223 or starting back for fear, any one who is truly a statesman; neither shall you find him accusing others and withdrawing himself out of harm’s way; but you shall have him rather going on embassies, sailing to foreign parts, and not only saying first, We’re here, Apollo, who the murther wrought, No longer plague our country for our fault, but also ready to undergo perils and dangers for the multitude, even though he has not been at all partaker of their crime. For this indeed is a gallant action; and besides its honesty, one only man’s virtue and magnanimity has often wonderfully mitigated the anger conceived against a whole multitude, and dissipated the terror and bitterness with which- they were threatened. Such an influence with a king of Persia had the deportment of Sperchis and Bulis, two noble Spartans; and equally prevalent was the speech of Stheno with Pompey, when, being about to punish the Mamertines for their defection, he was told by Stheno, that he would not act justly if he should for one guilty person destroy abundance of innocents; for that he himself had caused the revolt of the city, by persuading his friends and forcing his enemies to that attempt. This speech did so dispose Pompey, that he both pardoned the city and courteously treated Stheno. But Sylla’s host, having used the like virtue towards an unlike person, generously ended his days. For when Sylla, having taken the city of Praeneste, determined to put all the rest of the inhabitants to the sword, and to spare only him for the hospitality that had been between them, he, saying that he would not be indebted for his preservation to the destroyer of his country, thrust himself in amongst his fellow-citizens, and was massacred with them. We ought therefore indeed to deprecate such times as these, and hope for better things.

+

Moreover, we should honor, as a great and sacred thing, every magistracy and magistrate. Now the mutual concord and friendship of magistrates with one another is a far greater honor of magistracy than their diadems and purple-garded robes. Now those who lay for a foundation of friendship their having been fellow-soldiers or having spent their youth together, and take their being joint commanders or co-magistrates for a cause of enmity, cannot avoid being guilty of one of these three evils. For either, regarding their colleagues in government as their equals, they brangle with them; or looking on them as their superiors, they envy them; or esteeming them their inferiors, they despise them; whereas, indeed, one ought to court his superior, advance his inferior, honor his equal, and love and embrace all, as having been made friends, not by eating at the same table, drinking in the same cup, or meeting at the same solemn feast, but by a common and public bond, and having in some sort an hereditary benevolence derived from their country. Scipio therefore was ill spoken of in Rome, for that, making a feast for his friends at the dedication of a temple to Hercules, he invited not to it his colleague Mummius; for, though in other things they took not one another for friends, yet in such occurrences as these they should have mutually honored and caressed each other, for the sake of their common magistracy. If then the omission of so small a civility brought Scipio, who was otherwise an admirable man, under a suspicion of arrogancy; how can he who seeks to impair the dignity of his colleague, or to obfuscate the lustre of his actions, or through insolency to draw and attribute all things to himself, taking them wholly from his companion, be esteemed reasonable and moderate? I remember that, when I was yet but a young man, being jointly with another sent on an embassy to the proconsul, and my companion—I know not on what occasion—stopping by the way, I went on alone and performed the affair. Now when at my return I was to render an account of my charge, my father, taking me aside, admonished me not to say I went but We went, not I spoke but We spoke, and so through all the rest to make my report by associating my companion, and rendering him a sharer in my actions. For this is not only decent and courteous, but also takes from glory what is offensive, that is, envy. Whence it is that great men generally co-ascribe their most glorious actions to their Daemon or Fortune; as did Timoleon, who having destroyed the tyrannies in Sicily, consecrated a temple to Chance; and Python, when, being admired and honored by the Athenians for having slain Cotys, he said, God did this, making use of my hand. But Theopompus, king of the Lacedaemonians, when one said that Sparta was preserved because its kings were well skilled in governing, replied: ’Tis rather because the people are well versed in obeying.

+

These two things then are affected by each other; yet most men both say and think that the business of political instruction is to render the people pliable to be governed. For there are in every city more governed than governors, and every one who lives in a democracy rules only a short time, but is subject all his life, so that it is the most excellent and useful lesson we can learn, to obey those who are set over us, though they are less furnished with authority and reputation.

+

For it is absurd that a Theodorus or a Polus, the principal actor in a tragedy, should often obey a hireling who plays the third part, and speak humbly to him because he wears a diadem and a sceptre; and that in real actions and in the government of the state, a rich and mighty man should undervalue and contemn a magistrate because he is simple and poor, thus injuring and degrading the dignity of the commonweal by his own; whereas he should rather by his own reputation and authority have increased and advanced that of the magistrate. As in Sparta the kings rose up out of their thrones to the ephors, and whoever else was sent for by them did not slowly obey, but running hastily and with speed through the forum, gave a pattern of obedience to his fellow-citizens, whilst he gloried in honoring the magistrates; not like to some ill-bred and barbarous persons, who, priding themselves in the abundance of their power, affront the judges of the public combats, revile the directors of the dances in the Bacchanals, and deride military commanders and those that preside over the exercises of youth, neither knowing nor understanding that to honor is sometimes more glorious than to be honored. For to a man of great authority in a city, his accompanying and attending on the magistrate is a greater grace than if he were himself accompanied and attended on by him; or rather this indeed would bring trouble and envy, but that brings real glory, and such as proceeds from kindness and good-will. And such a man, being seen sometimes at the magistrate’s door, and saluting him first, and giving him the middle place in walking, does, without taking any thing from himself, add ornament to the city.

+

It is also a popular thing and wins greatly on the multitude, to bear patiently the reproaches and indignation of a magistrate, saying either with Diomedes, Great glory soon will follow this,Il. IV. 415. or this, which was sometime said by Demosthenes,—that he is not now Demosthenes only, but a magistrate, or a director of public dances, or a wearer of a diadem. Let us therefore lay aside our revenge for a time; for either we shall come upon him when he is dismissed from his office, or shall by delaying gain a cessation of anger.

+

Indeed one should in diligence, providence, and care for the public always strive with every magistrate, advising them,—if they are gracious and well behaved,—of such things as are requisite, warning them, and giving them opportunities to make use of such things as have been rightly counselled, and helping them to advance the common good; but if there is in them any sloth, delay, or ill-disposedness to action, then ought one to go himself and speak to the people, and not to neglect or omit the public on pretence that it becomes not one magistrate to be curious and play the busybody in another’s province. For the law always gives the first rank in government to him who does what is just and knows what is convenient. There was, says Xenophon,Xen. Anab. III. 1, 4. one in the army named Xenophon, who was neither general nor inferior commander; but yet this man, by his skill in what was fit and boldness in attempting, raising himself to command, preserved the Grecians. Now of all Philopoemen’s deeds this is the most illustrious, that AgisProbably a mistake for Nabis. See Plutarch’s Life of Philopoemen, § 12. (G.) having surprised Messene, and the general of the Achaeans being unwilling and fearful to go and rescue it, he with some of the forwardest spirits did without a commission make an assault and recover it. Yet are we not to attempt innovations on every light or trivial occasion; but only in cases of necessity, as did Philopoemen, or for the performance of some honorable actions, as did Epaminondas when he continued in the Boeotarchy four months longer than was allowed by the law, during which he brake into Laconia and re-edified Messene. Whence, if any complaint or accusation shall on this occasion happen, we may in our defence against such accusation plead necessity, or have the greatness and gallantry of the action as a comfort for the danger.

+

There is recorded a saying of Jason, monarch of the Thessalians, which he always had in his mouth when he outraged or molested any, that there is a necessity for those to be unjust in small matters who will act justly in great ones. Now that speech one may presently discern to have been made by a despot. But more political is this precept, to gratify the populacy with the passing over small things, that we may oppose and hinder them when they are like to offend in greater. For he that will be exact and earnest in all things, never yielding or conniving, but always severe and inexorable, accustoms the people to strive obstinately, and behave themselves perversely towards him. But when the waves beat high, the sheet should be A little slackened,— sometimes by unbending himself and sporting graciously with them, as in the celebrating of festival sacrifices, assisting at public games, and being a spectator at the theatres, and sometimes by seeming neither to see nor hear, as we pass by the faults of such children in our houses; that the faculty of freely chastising and reprehending, being—like a medicine—not antiquated or debilitated by use, but having its full vigor and authority, may more forcibly move and operate on the multitude in matters of greater importance.

+

Alexander, being informed that his sister was too familiarly acquainted with a certain handsome young man, was not displeased at it, but said, that she also must be permitted to have some enjoyment of the royalty; acting in this concession neither rightly nor as beseemed himself; for the dissolution and dishonoring of the state ought not to be esteemed an enjoyment. But a statesman will not to his power permit the people to injure any private citizens, to confiscate other men’s estates, or to share the public stock amongst them; but will by persuading, instructing, and threatening oppugn such irregular desires, by the feeding and increasing of which Cleon caused many a stinging drone, as Plato says, to breed in the city. But if the multitude, taking occasion from some solemn feast of the country or the veneration of some God, shall be inclined either to exhibit some show, to make some small distribution, to bestow some courteous gratification, or to perform some other magnificence, let them in such matters have an enjoyment both of their liberality and abundance. For there are many examples of such things in the governments of Pericles and Demetrius; and Cimon adorned the market-place by planting rows of plane-trees and making of walks. Cato also, seeing the populacy in the time of Catiline’s conspiracy put in a commotion by Caesar, and dangerously inclined to make a change in the government, persuaded the senate to decree some distributions of money amongst the poor, and this being done appeased the tumult and quieted the sedition. For, as a physician, having taken from his patient great store of corrupt blood, gives him a little innocent nourishment; so a statesman, having taken from the people some great thing which was either inglorious or prejudicial, does again by some small and courteous gratuity still their morose and complaining humor.

+

It is not amiss also dexterously to turn aside the eager desires of the people to other useful things, as Demades did when he had the revenues of the city under his management. For they being bent to send galleys to the assistance of those who were in rebellion against Alexander, and commanding him to furnish out money for that purpose, he said to them: You have money ready, for I have made provision against the Bacchanals, that every one of you may receive half a mina; but if you had rather have it employed this way, make use as you please of your own. And by this means taking them off from sending the fleet, lest they should be deprived of the dividend, he kept the people from offending Alexander. For there are many prejudicial things to which we cannot directly put a stop, but we must for that end make use of turning and winding; as did Phocion, when he was required at an unseasonable time to make an incursion into Boeotia. For he immediately caused proclamation to be made, that all from sixteen years of age to sixty should prepare to follow him; and when there arose upon it a mutiny amongst the old men, he said: There is no hardship put upon you, for I, who am above fourscore years old, shall be your general. In this manner also is the sending of embassies to be put off, by joining in the commission such as are unprepared; and the raising of unprofitable buildings, by bidding them contribute to it; and the following of indecent suits, by ordering the prosecutors to appear together and go together from the court. Now the proposers and inciters of the people to such things are first to be drawn and associated for the doing them; for so they will either by their shifting it off seem to break the matter, or by their accepting of it have their share in the trouble.

+

But when some great and useful matter, yet such as requires much struggling and industry, is to be taken in hand, endeavor to choose the most powerful of your friends, or rather the mildest of the most powerful; for they will least thwart you and most co-operate with you, having wisdom without a contentious humor. Nevertheless, thoroughly understanding your own nature, you ought, in that for which you are naturally less fit, rather to make choice of such as are of suitable abilities, than of such as are like yourself; as Diomedes, when he went forth to spy, passing by the valiant, took for his companion one that was prudent and cautious. For thus are actions better counterpoised, and there is no contention bred betwixt them, when they desire honor from different virtues and qualities. If therefore you are yourself no good speaker, choose for your assistant in a suit or your companion in an embassy an eloquent man, as Pelopidas did Epaminondas; if you are unfit to persuade and converse with the multitude, being too high-minded for it, as was Callicratidas, take one that is gracious and courtly; if you are infirm of body and unable to undergo fatigues, make choice of one who is robust and a lover of labor, as Nicias did of Lamachus. For thus Geryon would have become admirable, having many legs, hands, and eyes, if only they had been all governed by one soul. But it is in the power of statesmen—by conferring together, if they are unanimous, not only their bodies and wealth, but also their fortunes, authorities, and virtues, to one common use—to perform the same action with greater glory than any one person; not as did the Argonauts, who, having left Hercules, were necessitated to have recourse to female subtleties and be subject to enchantments and sorceries, that they might save themselves and steal away the fleece.

+

Men indeed entering into some temples leave their gold without; but iron, that I may speak my mind in a word, they never carry into any. Since then the tribunal is a temple common to Jupiter the counsellor and protector of cities, to Themis, and to Justice, from the very beginning, before thou enterest into it, stripping thy soul of avarice and the love of wealth, cast them into the shops of bankers and usurers, And from them turn thyself,Odyss. V. 350. esteeming him who heaps up treasures by the management of public affairs to rob the temples, plunder graves, and steal from his friends, and enriching himself by treachery and bearing of false witness, to be an unfaithful counsellor, a perjured judge, a bribe-taking magistrate, and in brief, free from no injustice. Whence it is not necessary to say much concerning this matter.

+

Now ambition, though it is more specious than covetousness, brings yet no less plagues into a state. For it is usually more accompanied with boldness, as being bred, not in slothful and abject spirits, but chiefly in such as are vigorous and active; and the vogue of the people, frequently extolling it and driving it by their praises, renders it thereby headstrong and hard to be managed. As therefore Plato advised, that we should even from our infancy inculcate into young people, that it is not fit for them to wear gold about them abroad nor yet to be possessors of it, as having a peculiar treasure of their own, immixed with their souls,—enigmatically, as I conceive, insinuating the virtue propagated in their natures from the race or stock of which they are descended,—so let us also moderate our ambition by saying, that we have in ourselves uncorrupted gold, that is, honor unmixed, and free from envy and reprehension, which is still augmented by the consideration and contemplation of our acts and jests in the service of the commonweal. Wherefore we stand not in need of honors painted, cast, or engraven in brass, in which what is most admired frequently belongs to another. For the statue of a trumpeter or halberdier is not commended or esteemed for the sake of the person whom it is made to represent, but for that of the workman by whom it is made. And Cato, when Rome was in a manner filled with statues, would not suffer his to be erected, saying, I had rather men should ask why my statue is not set up, than why it is. For such things are subject to envy, and the people think themselves obliged to those who have not received them; whereas those who have received them are esteemed burthensome, as seeking public employs for a reward. For as he does no great or glorious act who, having without danger sailed along the Syrtis, is afterwards cast away in the harbor; so he who, having kept himself safe in passing through the treasury and the management of the public revenues, is caught with a presidency or a place in the Prytaneum, not only dashes against an high promontory, but is likewise drowned.

+

He then is best, who desires none of these things, but shuns and refuses them all. But if perhaps it is not easy wholly to decline a favor or testimonial of the people’s amity, when they are fully bent to bestow it, yet for those who have in the service of the state contended not for silver or presents, but have fought a fight truly sacred and deserving a crown, let an inscription, a tablet, a decree, or a branch of laurel or olive suffice, such as Epimenides received out of the castle of Athens for having purified the city. So Anaxagoras, putting back the other honors that were given him, desired that on the day of his death the children might have leave to play and intermit their studies. And to the seven Persians who killed the Magi it was granted that they and their posterity should wear their turban on the fore part of the head; for this, it seems, they had made the signal, when they went about that attempt. The honor also which Pittacus received had something political; for being bid to take what portion he would of the land he had gotten for his citizens, he accepted as much as he could reach with the cast of his dart. So Codes the Roman took as much as he himself, being lame, could plough in a day. For the honor should not be a recompense of the action, but an acknowledgment of gratitude, that it may continue also long, as those did which we have mentioned. But of the three hundred statues erected to Demetrius Phalereus, not one was eaten into by rust or covered with filth, they being all pulled down whilst himself was yet alive; and those of Demades were melted into chamber-pots. Many other honors also have undergone the like fate, being regarded with an ill eye, not only for the wickedness of the receiver, but also for the greatness of the gift. A moderation in the expense is therefore the best and surest preservative of honors; for such as are great, immense, and ponderous are like to unproportioned statues, soon overthrown.

+

Now I here call those honors which the people, Whose right it is, so name; with them I speak: as Empedocles has it; since a wise statesman will not despise true honor and favor, consisting in the good-will and friendly disposition of those who gratefully remember his services; nor will he contemn glory by shunning to please his neighbors, as Democritus would have him. For neither the fawning of dogs nor the affection of horses is to be rejected by huntsmen and jockeys; nay, it is both profitable and pleasant to breed in those animals which are brought up in our houses and live with us, such a disposition towards one’s self as Lysimachus’s dog showed to his master, and as the poet relates Achilles’s horses to have had towards Patroclus.See Il. XIX. 404. And I am of opinion that bees would fare better if they would make much of those who breed them and look after them, and would admit them to come near them, than they do by stinging them and driving them away; for now their keepers punish them by smothering them with smoke; so they tame unruly horses with short bits; and dogs that are apt to run away, by collaring them and fastening them to clogs. But there is nothing which renders one man so obsequious and submissive to another, as the confidence of his good-will, and the opinion of his integrity and justice. Wherefore Demosthenes rightly affirmed, that the greatest preservative of states against tyrants is distrust. For the part of the soul by which we believe is most apt to be caught. As therefore Cassandra’s gift of prophecy was of no advantage to the citizens of Troy, who would not believe her: The God (says she) would have me to foretell Things unbelieved; for when the people well Have smarted, groaning under pressures sad, They style me wise, till then they think me mad; so the confidence the citizens had in Archytas, and their good-will towards Battus, were highly advantageous to those who would make use of them through the good opinion they had of them.

+

Now the first greatest benefit which is in the reputation of statesmen is the confidence that is had in them, giving them an entrance into affairs; and the second is, that the good-will of the multitude is an armor to the good against those that are envious and wicked; for, As when the careful mother drives the flies From her dear babe, which sweetly sleeping lies,Il. IV. 130. it chases away envy, and renders the plebeian equal in authority to the nobleman, the poor man to the rich, and the private man to the magistrates; and in a word, when truth and virtue are joined with it, it is a strange and favorable wind, directly carrying men into government. And on the other side behold and learn by examples the mischievous effects of the contrary disposition. For those of Italy slew the wife and children of Dionysius, having first violated and polluted them with their lusts; and afterwards burning their bodies, scattered the ashes out of the ship into the sea. But when one Menander, who had reigned graciously over the Bactrians, died afterwards in the camp, the cities indeed by common consent celebrated his funeral; but coming to a contest about his relics, they were difficultly at last brought to this agreement, that his ashes being distributed, every one of them should carry away an equal share, and they should all erect monuments to him. Again, the Agrigentines, being got rid of Phalaris, made a decree, that none should wear a blue garment; for the tyrant’s attendants had blue liveries. But the Persians, because Cyrus was hawk-nosed, do to this day love such men and esteem them handsomest.

+

That is of all loves the strongest and divinest, which is by cities and states borne to any man for his virtue. But those false-named honors and false testimonials of amity, which have their rise from stage-plays, largesses, and fencings, are not unlike the flatteries of whores; the people always with smiles bestowing an unconstant and short-lived glory on him that presents them and gratifies them.

+

He therefore who said, the people were first overthrown by him which first bestowed largesses on them, very well understood that the multitude lose their strength, being rendered weaker by receiving. But these bestowers must also know that they destroy themselves, when, purchasing glory at great expenses, they make the multitude haughty and arrogant, as having it in their power to give and take away some very great matter.

+

Yet are we not therefore to act sordidly in the distribution of honorary presents, when there is plenty enough. For the people more hate a rich man who gives nothing of his own, than they do a poor man that robs the public treasury; attributing the former to pride and a contempt of them, but the latter to necessity. First, therefore, let these largesses be made gratis, for so they more oblige the receivers, and strike them with admiration; then, on some occasion that has a handsome and laudable pretence, with the honor of some God wholly drawing the people to devotion; for so there is at the same time bred in them a strong apprehension and opinion that the Deity is great and venerable, when they see those whom they honor and highly esteem so bountifully and readily expending their wealth upon his honor. As therefore Plato forbade young men who were to be liberally educated to learn the Lydian and Phrygian harmony,—one of which excites the mournful and melancholy part of our soul, whilst the other increases its inclination to pleasure and sensual delight,— so do you, as much as possibly you can, drive out of the city all such largesses as either foster and cherish brutality and savageness, or scurrility and lasciviousness; and if that cannot be, at least shun them, and oppose the many when they desire such spectacles; always making the subjects of our expenses useful and modest, having for their end what is good and necessary, or at least what is pleasant and acceptable, without any prejudice or injury.

+

But if your estate be but indifferent, and by its centre and circumference confined to your necessary use, it is neither ungenerous nor base to confess your poverty and give place to such as are provided for those honorary expenses, and not, by taking up money on usury, to render yourself at the same time both miserable and ridiculous by such services. For they whose abilities fall short cannot well conceal themselves, being compelled either to be troublesome to their friends, or to court and flatter usurers, so that they get not any honor or power, but rather shame and contempt by such expenses. It is therefore always useful on such occasions to call to mind Lamachus and Phocion. For Phocion, when the Athenians at a solemn sacrifice called upon him, and often importuned him to give them something, said to them, I should be ashamed to give to you, and not pay this Callicles,—pointing to an usurer who was standing by. And as for Lamachus, he always put down in his bill of charges, when he was general, the money laid out for his shoes and coat. And to Hermon, when he refused the undertaking of an office because of his poverty, the Thessalians ordained a puncheon of wine a month, and a bushel and a half of meal every four days. It is therefore no shame to confess one’s poverty; nor are the poor in cities of less authority than those who feast and exhibit public shows, if they have but gotten freedom of speech and reputation by their virtue.

+

A statesman ought therefore chiefly to moderate himself on such occasions, and neither, being himself on foot, go into the field against well-mounted cavaliers, nor, being himself poor, vie with those that are rich about race matches, theatrical pomps, and magnificent tables and banquets; but he should rather strive to be like those who endeavor to manage the city by virtue and prudence, always joined with eloquence; in which there is not only honesty and venerableness, but also a gracefulness and attractiveness, Far more to be desired than Croesus’ wealth. For a good man is neither insolent nor odious; nor is a discreet person self-conceited, Nor with a look severe walks he amongst His fellow-citizens; but he is, on the contrary, courteous, affable, and of easy access to all, having his house always open, as a port of refuge to those that will make use of him, and showing his care and kindness, not only by being assistant in the necessities and affairs of those that have recourse to him, but also by condoling with those that are in adversity, and congratulating and rejoicing with such as have been successful; neither is he troublesome or offensive by the multitude and train of domestics attending him at bath, or by taking up of places in the theatres, nor remarkable by things invidious for luxury and sumptuousness; but he is equal and like to others in his clothes, diet, education of his children, and the garb and attendance of his wife, as desiring in his comportment and manner of living to be like the rest of the people. Then he exhibits himself an intelligent counsellor, an unfeed advocate and courteous arbitrator between men and their wives, and friends at variance amongst themselves; not spending a small part of the day for the service of the commonweal at the tribunal or in the hall of audience, and employing all the lest, and the whole remainder of his life, in drawing to himself every sort of negotiations and affairs, as the northeast wind does the clouds; but always employing his cares on the public, and reputing polity (or the administration of the state) as a busy and active life, and not, as it is commonly thought, an easy and idle service; he does by all these and such like things turn and draw the many, who see that all the flatteries and enticements of others are but spurious and deceitful baits, when compared to his care and providence. The flatterers indeed of Demetrius vouchsafed not to give the other potentates of his time, amongst whom Alexander’s empire was divided, the title of kings, but styled Seleucus master of the elephants, Lysimachus treasurer, Ptolemaeus admiral, and Agathocles governor of the isles. But the multitude, though they may at the beginning reject a good and prudent man, yet coning afterwards to understand his veracity and the sincerity of his disposition, esteem him a public-spirited person and a magistrate; and of the others, they think and call one a maintainer of choruses, a second a feaster, and a third a master of the exercises. Moreover, as at the banquets made by Callias or Alcibiades, Socrates only is heard, and to Socrates all men’s eyes are directed; so in sound and healthy states Ismenias bestows largesses, Lichas makes suppers, and Niceratus provides choruses; but it is Epaminondas, Aristides, and Lysander that govern, manage the state, and lead forth the armies. Which if any one considers, he ought not to be dejected or amazed at the glory gotten amongst the people from theatres, banqueting-halls, and public buildings; since it lasts but a short time, being at an end as soon as the prizes and plays are over, and having in them nothing honorable or worthy of esteem.

+

Those that are versed in the keeping and breeding of bees look on that hive to be healthiest and in best condition, where there is most humming, and which is fullest of bustle and noise; but he to whom God has committed the care of the rational and political hive, reputing the felicity of the people to consist chiefly in quietness and tranquillity, will receive and to his power imitate the rest of Solon’s ordinances, but will doubt and wonder what it was that induced him to decree, that he who, when there arises a sedition in the city, adheres to neither party should be reputed infamous. For in the body, the beginning of its change from sickness to health is not wrought by the parts that are infected with the disease, but when the temperature of such parts as are sound, growing powerful, drives away what is contrary to nature; and in a state, where the people are disturbed by a sedition not dangerous and mortal, but which will after a while be composed and allayed, it is of necessity that there be a mixture of much that is uninfected and sound, and that it continue and cohabit in it. For thither flows from the wise what is fit and natural, and passes into the part that is diseased. But when cities are in an universal commotion, they are in danger of being utterly destroyed, unless, being constrained by some necessity and chastisement from abroad, they are by the force of their miseries reduced to wisdom. Yet does it not become you in the time of a sedition to sit as if you were neither sensible nor sorry, praising your own unconcernedness as a quiet and happy life, and taking delight in the error of others. But on such occasions chiefly should you put on the buskin of Theramenes, and conferring with both parties, join yourself to neither. For you will not seem a stranger by not being a partaker in injustice, but a common friend to them all by your assistance; nor will you be envied for your not sharing in the calamity, when you appear equally to condole with every one of them. But the best is, by your providential care to prevent the raising of any sedition; and in this consists the greatest and most excellent point, as it were, of the political art. For you are to consider that, the greatest benefits a city can enjoy being peace, liberty, plenty, abundance of men, and concord, the people have at this time no need of statesmen for the procuring of peace; since all war, whether with Greeks or barbarians, is wholly taken away and banished from us. As for liberty, the people have as much as the emperors think fit to grant them, and more perhaps would not be expedient. The prudent man therefore will beg the Gods to grant to his fellow-citizens the unenvied plenty of the earth, and the kind temper of the seasons, and that wives may bear children like to their parents,Hesiod, Works and Days, 235. and also safety for all that is born and produced.

+

There remains therefore to a statesman, of all those things that are subject to his charge, this alone, which is inferior to none of the other benefits, the keeping of those who are co-inhabitants of the same city in perpetual concord and friendship, and the taking away of all contentions, animosities, and heart-burnings. In which he shall, as in the differences between friends, so converse with the party appearing to be most injured, as if he himself seemed also a sharer in the injury and equally offended at it, endeavoring afterwards so to appease him, by showing him how much those who pass by injuries excel such as strive to contend and conquer, not only in good-nature and sweetness of disposition, but also in prudence and magnanimity; and how, by remitting a little of their right in small matters, they get the better in the greatest and most important. He shall afterwards admonish them both in general and apart, instructing them in the weakness of the Grecian affairs, which it is better for intelligent men to make the best of, and to live in peace and concord, than to engage in a contest for which fortune has left no reward. For what authority, what glory is there remaining for the conquerors? What power is there, which the least decree of a proconsul cannot abolish or transfer elsewhere, and which, though it should continue, would yet have any thing worth our pains? But since, as a conflagration in a town does not frequently begin in sacred and public places, but a lamp negligently left in a house, or the burning of a little trash or rubbish, raises a great fire and works a common mischief; so sedition in a state is not always kindled by contentions about public affairs, but oftentimes the differences arising from private concerns and jangles, being propagated into the public, have disturbed a whole city. It is no less becoming a statesman to remedy and prevent all these, so that some of them may never have any being, others may quickly be extinguished, and others hindered from increasing or taking hold of the public, and confined amongst the adversaries themselves. And as himself ought to take care for this, so should he advertise others, that private disturbances are the occasion of public ones, and little of great ones, if they are neglected and suffered to proceed without taking care to apply fit remedies to them in the beginning.

+

In this manner is the greatest and most dangerous disturbance that ever happened in Delphi said to have been occasioned by Crates, whose daughter Orgilaus, the son of Phalis, being about to marry, it happened that the cup they were using in the espousals brake asunder of itself; which he taking for an ill omen, left his bride, and went away with his father. Crates a little after, charging them with taking away a certain golden vessel, used in the sacrifices, caused Orgilaus and his brother, unheard, to be precipitated from the top of a rock to the bottom, and afterwards slew several of their most intimate friends, as they were at their devotions in the temple of Providence. After many such things were perpetrated, the Delphians, putting to death Crates and his companions in the sedition, out of their estates which they called excommunicated, built the temples in the lower part of the town. In Syracuse also there were two young men, betwixt whom there was an extraordinary intimacy, one of which, having taken into his custody his friend’s catamite, vitiated him in his absence. The other at his return, by way of retaliation, debauched his companion’s wife. Then one of the ancient senators, coming into the council, proposed the banishing of them both before the city was ruined by their filling it with enmity. Yet did not he prevail; but a sedition arising on this occasion by very great calamities overturned a most excellently constituted commonweal. You have also a domestical example in the enmity between Pardalus and Tyrrhenus, which wanted little of destroying Sardis by embroiling it in revolt and war on little and private differences. A statesman therefore is not to slight the little offences and heart-burnings which, as diseases in a body, pass speedily from one to another, but to take them in hand, suppress, and cure them. For, as Cato says, by attention and carefulness great matters are made little, and little ones reduced to nothing. Now there is no better artifice of inuring men to this, than the showing one’s self easily pacified in his own private differences, persisting without rancor in matters of the first importance, and managing none with obstinacy, contending wrath, or any other passion, which may work sharpness or bitterness in necessary disputes. For as they bind certain round muffles about the hands of those who combat at buffets, that in their contests there may not arrive any fatal accident, the blows being soft and such as can do no great harm; so in such suits and processes with one’s fellow-citizens, it is best to manage the dispute by making use of pure and simple pretences, and not by sharpening and empoisoning matters, as if they were weapons, with calumnies, malice, and threats, to render them pernicious, great, and public. For he who in this manner carries himself with those with whom he has affairs will have others also subject to him. But contentions about public matters, where private grudges are taken away, are soon appeased, and bring no difficult or fatal mischiefs.

diff --git a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml index 49d8b87c1..87e533cb4 100755 --- a/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/tlg0007.tlg118.perseus-grc2.xml @@ -82,174 +82,174 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

εὶ προς ἀλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχου, ὦ Μενέμαχε, τῷ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,Hom. I 55 οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων·ʼ καὶ πρὸς τοὺς προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδʼ ὑποτιθεμένους · ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν προμύττουσιν] bene se habet ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως +

εὶ προς ἀλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐστιν ἔχου, ὦ Μενέμαχε, τῷ οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,Hom. I 55 οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων·ʼ καὶ πρὸς τοὺς προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδʼ ὑποτιθεμένους · ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν προμύττουσιν] bene se habet ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως τῆς εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων,ʼ ἐπειδὴ χρόνον οὐκ ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν πράξεσι πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι παραδειγμάτων ἔργῳ μὴ λόγῳ περαινομένων θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά· τὴν μὲν ἄρνησιν οὐδαμῶς ἐμαυτῷ προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δʼ ἔργον εὔχομαι καὶ τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ τῆς ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι· τοῖς δὲ παραδείγμασι ποικιλωτέροις, ὥσπερ ἠξίωσας, ἐχρησάμην.

πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ πραεξεπτα Οερενδαε ρειπωιβλιξαε. ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν ἡ προαίρεσις ἀρχὴν ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς ἢ φιλονεικίας τινὸς; ἢ πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον χρόνον· οὕτως ἔνιοι τῷ μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δʼ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν καὶ - ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ καὶ ταὐτὸ Coraes τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτʼ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ δὲ] abesse malim καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας Bergk. 3 p. 396 εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν παρήισαν] παρήιξαν M. παράιξαν Bergkius. Malim παρίεσαν cum X ἔρωτες ναΐας κλαΐδοςib. κλαϊδος Hermannus: κληίδος χαραξιπόντου χαραξιπόντου X: χαράξει πόντου δαιμονίαν ἐς ὕβριν. οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ δόξαν ἐλπίσαντες - ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ καὶ posterius R ταραχὰς; ἄγωνται. ὁ δʼ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπʼ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδʼ ἀναστρέφεται ἀνατρέπεται Iunius τὴν γνώμην. οὔτε οὔτε Coraes: οὐδὲ γὰρ ἐπʼ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος θέρος] δέρος Salmasius, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν οὔθʼ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθʼ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ + ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ καὶ ταὐτὸ Coraes τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτʼ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες· ἔξω βλέπουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ δὲ] abesse malim καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας Bergk. 3 p. 396 εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν παρήισαν] παρήιξαν M. παράιξαν Bergkius. Malim παρίεσαν cum X ἔρωτες ναΐας κλαΐδοςib. κλαϊδος Hermannus: κληίδος χαραξιπόντου χαραξιπόντου X: χαράξει πόντου δαιμονίαν ἐς ὕβριν. οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν ἢ δόξαν ἐλπίσαντες + ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, ἢ φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύνους ἔχοντα καὶ καὶ posterius R ταραχὰς; ἄγωνται. ὁ δʼ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπʼ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδʼ ἀναστρέφεται ἀνατρέπεται Iunius τὴν γνώμην. οὔτε οὔτε Coraes: οὐδὲ γὰρ ἐπʼ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος θέρος] δέρος Salmasius, τὸ βῆμα μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρεκάλουν οὔθʼ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν τὸν βίον θέμενος, εἶθʼ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπʼ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς· καὶ ταχὺ μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων καὶ δόξης, ζητῶν δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο· τούς τε πρὸς ἅμιλλαν ἢ δόξαν ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυτοὺς ἀνάγκη μετανοεῖν, ἢ δουλεύοντας ὧν ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἢ προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν ἐθέλουσιν. ἀλλʼ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράττεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθʼ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε τοῖς πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαίνειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων ἔχοντας τέλος·

-

οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν ἑαυτοῖς καὶ ποιήσαντας ἄτρεπτον καὶ δυσμετάθετον, τρέπεσθαι χρὴ πρὸς κατανόησιν τοῦ ἤθους τῶν πολιτῶν, ὃ μάλιστα συγκραθὲν ἐκ πάντων ἐπιφαίνεται καὶ ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ μεθαρμόττειν τοῦ δήμου τὴν φύσιν οὐ ῥᾴδιον οὐδʼ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. δεῖ δʼ, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν ὑπὸ τοῦ ἤθους R κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων καὶ κατακεραννύμενος αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ στοχάζεσθαι - τούτων, ἐπιστάμενον οἷς χαίρειν ὁ δῆμος καὶ ὑφʼ ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν· οἷον ὁ Ἀθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν ἢ διδάσκεσθαι καθʼ ἡσυχίαν βουλόμενος· ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις καὶ ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος προθυμότατος idem, οὕτω τῶν λόγων τοὺς παιγνιώδεις καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προτιμᾷ τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν ἣκιστα δυσχεραίνει φοβερός ἐστιν ἄχρι τῶν ἀρχόντων, εἶτα φιλάνθρωπος ἄχρι - τῶν πολεμίων. ἕτερον ἦθος τοῦ Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώτατον ἐν ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ σκληρόν· οὐκ ἂν οὗτοι, Κλέωνος; ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν ἐκκλησίαν ὑπερθέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν οῦδ̓ Ἀλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος ἐκ τοῦ ἱματίου, φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπέδωκαν ἄν ἂν R, sed malim ἀλλὰ κἂν · ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν ἄν, ὡς ὑβρίζοντας καὶ τρυφῶντας· ὅπου καὶ Ἄννωνα λέοντι χρώμενον σκευοφόρῳ παρὰ τὰς στρατείας αἰτιασάμενοι τυραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν., οἶμαι δʼ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς Ἀθηναῖοι Φιλίππου γραμματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην Ὀλυμπιάδι κομίζοντας - οὐκ ἔλυσαν οὐδʼ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς γυναῖκα φιλοφροσύνην οὐδέ γʼ αὖ πάλιν Ἀθηναίους, Ἐπαμεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀπολογεῖσθαι μὴ θέλοντος ἀλλʼ ἀναστάντος ἐκ τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὸ γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρός · πολλοῦ δʼ ἂν ἔτι καὶ Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι καὶ βωμολοχίαν, πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικηκότας, ἐπεὶ δέ, τῆς ἥττης - ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, ἠγανάκτουν, ἐρωτῶντος τὸν δῆμον τί ἠδίκηται, τρεῖς ἡμέρας διʼ αὐτὸν ἡδέως γεγονώςcf. Vit. Demetr. c. 11.. οἱ μὲν οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ συνεξομοιοῦντες ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι διʼ ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς ἕκαστον, οἷς ἁλώσιμός ἐστιν· ἡ γὰρ ἄγνοια τῶν ἠθῶν ἀστοχίας φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ἢ ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

+

οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν ἑαυτοῖς καὶ ποιήσαντας ἄτρεπτον καὶ δυσμετάθετον, τρέπεσθαι χρὴ πρὸς κατανόησιν τοῦ ἤθους τῶν πολιτῶν, ὃ μάλιστα συγκραθὲν ἐκ πάντων ἐπιφαίνεται καὶ ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ μεθαρμόττειν τοῦ δήμου τὴν φύσιν οὐ ῥᾴδιον οὐδʼ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. δεῖ δʼ, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν ὑπὸ τοῦ ἤθους R κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων καὶ κατακεραννύμενος αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ στοχάζεσθαι + τούτων, ἐπιστάμενον οἷς χαίρειν ὁ δῆμος καὶ ὑφʼ ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν· οἷον ὁ Ἀθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν ἢ διδάσκεσθαι καθʼ ἡσυχίαν βουλόμενος· ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις καὶ ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος προθυμότατος idem, οὕτω τῶν λόγων τοὺς παιγνιώδεις καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προτιμᾷ τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν ἣκιστα δυσχεραίνει φοβερός ἐστιν ἄχρι τῶν ἀρχόντων, εἶτα φιλάνθρωπος ἄχρι + τῶν πολεμίων. ἕτερον ἦθος τοῦ Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώτατον ἐν ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ σκληρόν· οὐκ ἂν οὗτοι, Κλέωνος; ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν ἐκκλησίαν ὑπερθέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν οῦδ̓ Ἀλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος ἐκ τοῦ ἱματίου, φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπέδωκαν ἄν ἂν R, sed malim ἀλλὰ κἂν · ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν ἄν, ὡς ὑβρίζοντας καὶ τρυφῶντας· ὅπου καὶ Ἄννωνα λέοντι χρώμενον σκευοφόρῳ παρὰ τὰς στρατείας αἰτιασάμενοι τυραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν., οἶμαι δʼ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς Ἀθηναῖοι Φιλίππου γραμματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην Ὀλυμπιάδι κομίζοντας + οὐκ ἔλυσαν οὐδʼ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς γυναῖκα φιλοφροσύνην οὐδέ γʼ αὖ πάλιν Ἀθηναίους, Ἐπαμεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀπολογεῖσθαι μὴ θέλοντος ἀλλʼ ἀναστάντος ἐκ τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὸ γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρός · πολλοῦ δʼ ἂν ἔτι καὶ Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι καὶ βωμολοχίαν, πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικηκότας, ἐπεὶ δέ, τῆς ἥττης + ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, ἠγανάκτουν, ἐρωτῶντος τὸν δῆμον τί ἠδίκηται, τρεῖς ἡμέρας διʼ αὐτὸν ἡδέως γεγονώςcf. Vit. Demetr. c. 11.. οἱ μὲν οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ συνεξομοιοῦντες ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι διʼ ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς ἕκαστον, οἷς ἁλώσιμός ἐστιν· ἡ γὰρ ἄγνοια τῶν ἠθῶν ἀστοχίας φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ἢ ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

τὸ μὲν οὖν τῶν πολιτῶν ἦθος ἰσχύοντα δεῖ καὶ πιστευόμενον ἤδη πειρᾶσθαι ῥυθμίζειν ἀτρέμα πρὸς τὸ βέλτιον ὑπάγοντα καὶ πράως μεταχειριζόμενον· ἐργώδης γὰρ ἡ μετάθεσις τῶν πολλῶν. αὐτὸς δʼ ὥσπερ ἐν θεάτρῳ τὸ λοιπὸν ἀναπεπταμένῳ βιωσόμενος, ἐξάσκει καὶ κατακόσμει τὸν τρόπον· εἰ δὲ - μὴ ῥᾴδιον ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα καὶ προπίπτειCoraes: προσπίπτει τῶν ἁμαρτημάτων ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς ἔλεγε πρὸς τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον· Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως διαλέγεσθαι καὶ τὸ πρόσωπον - ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπιδείκνυσθαι καὶ τὴν χεῖρα συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾴδιον ἁλῶναι τὴν σωτήριον ἅλωσιν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὄχλος ὄχλος * (ὁ ὄχλος Cobetus): ὄχλον aut ὄχλου , ἀλλʼ ἀγαπητόν, εἰ μήτʼ ὄψει μήτε φωνῇ πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν ἐπιστασίαν. ᾧ ] ὅπου Coraes τοίνυν οὐδὲ τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ παρέργως, ἦπου τῶν περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου καθαρὰ καὶ διαβολῆς ἁπάσης; οὐ γὰρ ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι μόνον εὐθύνας διδόασιν, ἀλλὰ καὶ δεῖπνον αὐτῶν πολυπραγμονεῖται καὶ κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. τί γὰρ δεῖ λέγειν Ἀλκιβιάδην; ὃν περὶ τὰ κοινὰ πάντων ἐνεργότατον ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν ἀναγωγία καὶ θρασύτης, καὶ - τῶν ἄλλων ἀγαθῶν αὐτοῦmalim αὐτοῦ τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε διὰ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν ὅπου καὶ Κίμωνος οὗτοι τὸν οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ᾐτιῶντο· Πομπήιον δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. ὡς γὰρ ἐν προσώπῳ φακὸς καὶ ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον ἢ στίγματα καὶ κολοβότητες καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ φαίνεται μεγάλα τῶν ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς - καὶ πολιτικοῖς ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ ἀρχῆς καὶ πολιτείας ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης ἀτοπίας καὶ πλημμελείας. εἰκότως οὖν Λιούιος Λιούιος X: λεούιος aut ἰούλιος Δροῦσος ὁ δημαγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτʼ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε μόνων ταλάντων, δέκα ἔφη λαβὼν ὅλην μου ποίησον καταφανῆ τὴν οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς διαιτῶμαι· καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων καὶ κόσμιος. ἴσως δὲ ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς καταφανείας αὐτῷ· διορῶσι γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν πολιτευομένων ἢθη καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων ἢ τῶν δημοσίων ἐπιτηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες καὶ θαυμάζοντες τὸν δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. τί οὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες ἁλμυρίδας καὶ τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτʼ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπτυσαν καὶ ἀπεστράφησαν· οὕτω καὶ οἱ δῆμοι διὰ τρυφὴν καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημαγωγῶν χρῶνται τοῖς ἐπιτυχοῦσι βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς λεγομένων, οἷα Πλάτων ὁ κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν - λέγοντα ποιεῖ λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου, cf. Kock. 1 p. 652 μέλλω στρατηγὸν χειροτονεῖν Ἀγύρριον Ἀγύρριον] cf. Arist. Plut. 176 καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμαib. βῆμα] κλῆμα optimi. βλῆμα? Μαντίαςcf. Kock. 1. 1. καὶ βόσκειib. βόσκει] κόσμει optimi δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην νόσον.Kock. 1. 1. ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ προστιθέντος ὅρκον δή τινα καὶ ἀράν, ἀντώμοσεν ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τινὸς Δημοσθένους Τιμοσθένους Madvigius ἀνδρὸς ἀκολάστου γνώμην εἰπόντος ἁρμόζουσαν, ἀπέρριψεν ὁ δῆμος, οἱ δʼ Ἔφοροι κληρώσαντες ἕνα τῶν γερόντων ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον - ἐκ ῥυπαροῦ μετεράσαντεςDuebnerus: μετακεράσαντες , ὅπως εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

-

οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ δυνάμεως ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ σύμπαν, ἀλλὰ τὴν ῥητορικὴν νομίσανταςM: νομίσαντες εἶναι μὴ δημιουργὸν ἀλλά τοι ἀλλά τοι] ἀλλά του? συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπανορθωτέον τὸ τοῦ Μενάνδρου τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος·Kock. 3 p. 135 καὶ γὰρ ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος] οἶος ὁ τρόπος τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος Wilamowitzius. Satis est οἶος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος εἰ μὴ νὴ Δία φήσει - τις, ὡς τὸν κυβερνήτην ἄγειν ἄγειν κἑ] similem syntaxin vid. p. 296f. τὸ πλοῖον οὐ τὸ πηδάλιον, καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ τὸν χαλινόν, οὕτω πόλιν πείθειν οὐ λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν ἀρετήν, ὅπερ εὐστροφώτατον ζῷον, ὥς φησι Πλάτων Πλάτων] Criti. p. 109c, οἷον ἐκ πρύμνης ἁπτομένην καὶ κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ σκήπτροις καὶ δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς ἐξογκοῦσιν ἐξογκοῦντες supra scriptum in V3 (ut corr. R) ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι τῇ σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο μύθων ῥητῆρες εἶναι καὶ οὐκ ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσινHom. I 441 - οὐδὲ Διὸς Βουλαίου μόνον μόνον Benselerus: μόνου ἔχρῃζον οὐδʼ Ἄρεος Ἐνυαλίου καὶ Στρατίας Ἀθηνᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλιόπην παρεκάλουν ἣ δὴ δὴ] γὰρ καὶ Hesiodus βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖHes. Theog. 80 πραΰνουσα πειθοῖ καὶ κατᾴδουσα καταδοῦσα (καταδέουσα W) *: καταιδοῦσα τῶν δήμων τὸ αὔθαδες καὶ βίαιον· ἦ που δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώτην ἐξ ἱματίου καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; οἱ μὲν οὖν τὰ πλοῖα κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται - κελευσταῖς, ὁ δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δὲ τὸν ἐγκελευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας μηδʼ ὥσπερ Ἰφικράτης ὑπὸ τῶν περὶ Ἀριστοφῶντα καταρρητορευόμενος λέγῃ βελτίων μὲν ὁ τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ἄμεινον μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν Εὐριπιδείων ἐκείνων εἴθʼ ἦν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν·Nauck. p. 678 καὶ φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματʼ ἀνθρώποις ἔχειν id. 494 φωνήν, ἵνʼ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν. ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως Ἀλκαμένει καὶ Νησιώτῃ καὶ Ἰκτίνῳ καὶ πᾶσι τοῖς βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις δοτέον ἀποδιδράσκειν· - ὥσπερ Ἀθήνησιν ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον ὁ μὲν αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ διελθὼν περὶ· τῆς κατασκευῆς μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, ὁ δὲ βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δʼ ἀδύνατος, παρελθὼν εἰς μέσον εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω τὴν γὰρ Ἐργάνην οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, ὥς φησι Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck. p. 309, οἱ παρʼ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ καὶ πληγαῖς ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες· ὁ δὲ τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς - καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος ἣ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει Hom. β 69 προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν πλάττων καὶ συναρμόττων, τὰ δʼ ἀντιστατοῦντα πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν ξύλῳ καὶ διπλόαςcf. Plat. Sophist. p. 267e ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ τὴν πόλιν. διὰ τοῦτʼ ἦν ἡ ἦν ἡ *: κατὰ Περικλέα πολιτεία, λόγῳ μέν ὥς φησι Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 2, 65, 8 δημοκρατία, ἔργῳ δʼ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ διὰ τὴν τοῦ λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν καὶ Ἐφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλʼ ἐρωτηθεὶς οὗτος ὑπʼ Ἀρχιδάμου τοῦ τοῦ * βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον αὐτὸς ἢ Περικλῆς παλαίει βέλτιον οὐκ ἂν εἰδείη τις εἶπεν· ὅταν γὰρ ἐγὼ καταβάλω παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι, νικᾷ καὶ πείθει τοὺς θεωμένους. - τοῦτο δʼ οὐκ αὐτῷ μόνον μόνον Benselerus: μόνῳ ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει σωτηρίαν ἔφερε· πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν ἔσῳζε, τῶν δʼ ἐκτὸς ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν ἔχων, πειθοῦς δὲ τοιαύτης ἐνδεὴς ὢν καὶ καθάπερ ἀμβλεῖ χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδʼ ἐκράτησεν, ἀλλʼ ᾤχετο βίᾳ φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ συνεκτραχηλιζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ φασι τῶν ὤτων κρατεῖν, δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν δεῖ μά + μὴ ῥᾴδιον ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα καὶ προπίπτειCoraes: προσπίπτει τῶν ἁμαρτημάτων ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς ἔλεγε πρὸς τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον· Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως διαλέγεσθαι καὶ τὸ πρόσωπον + ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπιδείκνυσθαι καὶ τὴν χεῖρα συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾴδιον ἁλῶναι τὴν σωτήριον ἅλωσιν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὄχλος ὄχλος * (ὁ ὄχλος Cobetus): ὄχλον aut ὄχλου , ἀλλʼ ἀγαπητόν, εἰ μήτʼ ὄψει μήτε φωνῇ πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν ἐπιστασίαν. ᾧ ] ὅπου Coraes τοίνυν οὐδὲ τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ παρέργως, ἦπου τῶν περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου καθαρὰ καὶ διαβολῆς ἁπάσης; οὐ γὰρ ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι μόνον εὐθύνας διδόασιν, ἀλλὰ καὶ δεῖπνον αὐτῶν πολυπραγμονεῖται καὶ κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. τί γὰρ δεῖ λέγειν Ἀλκιβιάδην; ὃν περὶ τὰ κοινὰ πάντων ἐνεργότατον ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν ἡ περὶ τὴν δίαιταν ἀναγωγία καὶ θρασύτης, καὶ + τῶν ἄλλων ἀγαθῶν αὐτοῦmalim αὐτοῦ τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε διὰ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν ὅπου καὶ Κίμωνος οὗτοι τὸν οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ᾐτιῶντο· Πομπήιον δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. ὡς γὰρ ἐν προσώπῳ φακὸς καὶ ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον ἢ στίγματα καὶ κολοβότητες καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ φαίνεται μεγάλα τῶν ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς + καὶ πολιτικοῖς ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ ἀρχῆς καὶ πολιτείας ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης ἀτοπίας καὶ πλημμελείας. εἰκότως οὖν Λιούιος Λιούιος X: λεούιος aut ἰούλιος Δροῦσος ὁ δημαγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτʼ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε μόνων ταλάντων, δέκα ἔφη λαβὼν ὅλην μου ποίησον καταφανῆ τὴν οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς διαιτῶμαι· καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων καὶ κόσμιος. ἴσως δὲ ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς καταφανείας αὐτῷ· διορῶσι γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν πολιτευομένων ἢθη καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων ἢ τῶν δημοσίων ἐπιτηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες καὶ θαυμάζοντες τὸν δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. τί οὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες ἁλμυρίδας καὶ τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτʼ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπτυσαν καὶ ἀπεστράφησαν· οὕτω καὶ οἱ δῆμοι διὰ τρυφὴν καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημαγωγῶν χρῶνται τοῖς ἐπιτυχοῦσι βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς λεγομένων, οἷα Πλάτων ὁ κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν + λέγοντα ποιεῖ λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά μου, cf. Kock. 1 p. 652 μέλλω στρατηγὸν χειροτονεῖν Ἀγύρριον Ἀγύρριον] cf. Arist. Plut. 176 καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμαib. βῆμα] κλῆμα optimi. βλῆμα? Μαντίαςcf. Kock. 1. 1. καὶ βόσκειib. βόσκει] κόσμει optimi δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην νόσον.Kock. 1. 1. ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ προστιθέντος ὅρκον δή τινα καὶ ἀράν, ἀντώμοσεν ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τινὸς Δημοσθένους Τιμοσθένους Madvigius ἀνδρὸς ἀκολάστου γνώμην εἰπόντος ἁρμόζουσαν, ἀπέρριψεν ὁ δῆμος, οἱ δʼ Ἔφοροι κληρώσαντες ἕνα τῶν γερόντων ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον + ἐκ ῥυπαροῦ μετεράσαντεςDuebnerus: μετακεράσαντες , ὅπως εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

+

οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ δυνάμεως ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ σύμπαν, ἀλλὰ τὴν ῥητορικὴν νομίσανταςM: νομίσαντες εἶναι μὴ δημιουργὸν ἀλλά τοι ἀλλά τοι] ἀλλά του? συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπανορθωτέον τὸ τοῦ Μενάνδρου τρόπος ἔσθʼ ὁ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος·Kock. 3 p. 135 καὶ γὰρ ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος] οἶος ὁ τρόπος τοιοῦτος καὶ ὁ λόγος Wilamowitzius. Satis est οἶος ὁ τρόπος καὶ ὁ λόγος εἰ μὴ νὴ Δία φήσει + τις, ὡς τὸν κυβερνήτην ἄγειν ἄγειν κἑ] similem syntaxin vid. p. 296f. τὸ πλοῖον οὐ τὸ πηδάλιον, καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ τὸν χαλινόν, οὕτω πόλιν πείθειν οὐ λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν ἀρετήν, ὅπερ εὐστροφώτατον ζῷον, ὥς φησι Πλάτων Πλάτων] Criti. p. 109c, οἷον ἐκ πρύμνης ἁπτομένην καὶ κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ σκήπτροις καὶ δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς ἐξογκοῦσιν ἐξογκοῦντες supra scriptum in V3 (ut corr. R) ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι τῇ σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο μύθων ῥητῆρες εἶναι καὶ οὐκ ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσινHom. I 441 + οὐδὲ Διὸς Βουλαίου μόνον μόνον Benselerus: μόνου ἔχρῃζον οὐδʼ Ἄρεος Ἐνυαλίου καὶ Στρατίας Ἀθηνᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν Καλλιόπην παρεκάλουν ἣ δὴ δὴ] γὰρ καὶ Hesiodus βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖHes. Theog. 80 πραΰνουσα πειθοῖ καὶ κατᾴδουσα καταδοῦσα (καταδέουσα W) *: καταιδοῦσα τῶν δήμων τὸ αὔθαδες καὶ βίαιον· ἦ που δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώτην ἐξ ἱματίου καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; οἱ μὲν οὖν τὰ πλοῖα κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται + κελευσταῖς, ὁ δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δὲ τὸν ἐγκελευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας μηδʼ ὥσπερ Ἰφικράτης ὑπὸ τῶν περὶ Ἀριστοφῶντα καταρρητορευόμενος λέγῃ βελτίων μὲν ὁ τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ἄμεινον μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν Εὐριπιδείων ἐκείνων εἴθʼ ἦν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν·Nauck. p. 678 καὶ φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματʼ ἀνθρώποις ἔχειν id. 494 φωνήν, ἵνʼ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν. ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως Ἀλκαμένει καὶ Νησιώτῃ καὶ Ἰκτίνῳ καὶ πᾶσι τοῖς βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις δοτέον ἀποδιδράσκειν· + ὥσπερ Ἀθήνησιν ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον ὁ μὲν αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ διελθὼν περὶ· τῆς κατασκευῆς μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, ὁ δὲ βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δʼ ἀδύνατος, παρελθὼν εἰς μέσον εἶπεν ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω τὴν γὰρ Ἐργάνην οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, ὥς φησι Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς] Nauck. p. 309, οἱ παρʼ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ καὶ πληγαῖς ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες· ὁ δὲ τῆς Πολιάδος Ἀθηνᾶς + καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος ἣ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει Hom. β 69 προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν πλάττων καὶ συναρμόττων, τὰ δʼ ἀντιστατοῦντα πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν ξύλῳ καὶ διπλόαςcf. Plat. Sophist. p. 267e ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ τὴν πόλιν. διὰ τοῦτʼ ἦν ἡ ἦν ἡ *: κατὰ Περικλέα πολιτεία, λόγῳ μέν ὥς φησι Θουκυδίδης Θουκυδίδης] 2, 65, 8 δημοκρατία, ἔργῳ δʼ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ διὰ τὴν τοῦ λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν καὶ Ἐφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλʼ ἐρωτηθεὶς οὗτος ὑπʼ Ἀρχιδάμου τοῦ τοῦ * βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον αὐτὸς ἢ Περικλῆς παλαίει βέλτιον οὐκ ἂν εἰδείη τις εἶπεν· ὅταν γὰρ ἐγὼ καταβάλω παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι, νικᾷ καὶ πείθει τοὺς θεωμένους. + τοῦτο δʼ οὐκ αὐτῷ μόνον μόνον Benselerus: μόνῳ ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ τῇ πόλει σωτηρίαν ἔφερε· πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν ἔσῳζε, τῶν δʼ ἐκτὸς ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν ἔχων, πειθοῦς δὲ τοιαύτης ἐνδεὴς ὢν καὶ καθάπερ ἀμβλεῖ χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδʼ ἐκράτησεν, ἀλλʼ ᾤχετο βίᾳ φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ συνεκτραχηλιζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ φασι τῶν ὤτων κρατεῖν, δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὤτων ἄγειν δεῖ μά λιστα, μή, καθάπερ ἔνιοι τῶν ἀγυμνάστων περὶ λόγον λαβὰς ἀμούσους καὶ ἀτέχνους ζητοῦντες ἐν τοῖς πολλοῖς τῆς γαστρὸς ἕλκουσιν εὐωχοῦντες ἢ τοῦ βαλλαντίου διδόντες, ἢ πυρρίχας τινὰς ἢ μονομάχων θεάματα παρασκευάζοντες ἀεὶ δημαγωγοῦσι, μᾶλλον δὲ δημοκοποῦσι. δημαγωγία γὰρ ἡ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν.

-

ὁ μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ πανηγυρίζοντος καὶ στεφανηπλοκοῦντος ἐξ ἁπαλῶν καὶ ἀνθηρῶν ὀνομάτων μήτʼ αὖ πάλιν, ὡς ὁ Πυθέας τὸν Δημοσθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων ὄζων M: ὅζειν καὶ σοφιστικῆς περιεργίας ἐνθυμήμασι πικροῖς πικρὸς R καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ διαβήτην ἀπηκριβωμέναις ἀπηκριβωμένοις cod. Palat. fortasse rectius; an ἀπηκριβωμένος?· ἀλλʼ ὥσπερ - οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδʼ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς ἢ διαιρετικῶς, ἀλλʼ ἤθους ἀπλάστου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοίας καὶ συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ ἀγωγὸν ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων ἰδίων] ἡδέων R καὶ πιθανῶν. δέχεται - δʼ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ τοῦ δικανικοῦ Emperius μᾶλλον καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν· ὡς ὁ εἰπὼν μὴ ποιήσητε ἑτερόφθαλμον τὴν Ἑλλάδαcf. Aristot. p. 1411, 4 καὶ Δημάδης Δημάδης] cf. Vit. Phoc. c. 1 τὰ ναυάγια λέγων πολιτεύεσθαι τῆς πόλεως, καὶ Ἀρχίλοχος μηδʼ ὁ Ταντάλου λίθος Bergk. 2 p. 396 τῆσδʼ ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖνcf. Vit. Per. c. 8 κελεύων· καὶ Φωκίων ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκηςcf. Vit. Phoc. c. 23 καλὸν τὸ στάδιον εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δʼ ὁ μὲν ὄγκος καὶ τὸ μέγεθος τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, παράδειγμα δʼ οἵ τε Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδου Θουκυδίδου] 1, 86. 2, 72, 60 δημηγοριῶν ἡ Σθενελαΐδα τοῦ Ἐφόρου καὶ Ἀρχιδάμου - τοῦ βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ Περικλέους ἡ μετὰ τὸν λοιμόν· ἐπὶ δὲ τῶν Ἐφόρου καὶ Θεοπόμπου καὶ Ἀναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας.Nauck. p. 441 vs. 22

-

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν ἢ βωμολοχίαν, ἀλλὰ ἀλλʼ ὑπὸ aut γένοιτο pro λέγοιτο R χρησίμως ἐπιπλήττοντος ἢ διασύροντος λέγοιτο. μάλιστα δʼ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα - περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις· τὸ γὰρ ἐκ παρασκευῆς καὶ κατάρχοντα γελωτοποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας πρόσεστιν, ὡς προσῆν τοῖς· Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς, Κάτωνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ Εὐξιθέου τοῦ Ἀριστοτέλους συνήθους οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνο μένῳ δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ χάριν ὁ καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν χλευάζοντα δʼ αὐτοῦ τὰς νυκτογραφίας, οἶδʼ ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων· καὶ πρὸς Δημάδην βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται διορθοῦν ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν,cf. Leutsch. 2 p. 704 αὕτη μέντοι πέρυσιν ἡ Ἀθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη χάριεν δὲ καὶ τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας λοιδοροῦντας αὐτὸν ὅτι στρατηγὸς ὢν πέφευγε, μεθʼ ὑμῶν γʼ, ὦ φίλαι κεφαλαί. - τὸ δʼ ἄγαν φυλακτέον ἐν τῷ γελοίῳ καὶ τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς ἀκούοντας ἢ τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ ταπεινόν, ὥσπερ τὰ Δημοκράτους· ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔφη, καθάπερ ἡ πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν ἐν δὲ τοῖς Χαιρωνικοῖς παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον δῆμον] δῆμον εἶπεν?, οὐκ ἂν ἐβουλόμην κακῶς οὕτω πεπραγέναιHerwerdenus: πεπραχέναι τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος ὑμᾶς ἀκούειν· καὶ γὰρ καὶ τοῦτο μικροῦ κἀκεῖνο μανικοῦ, πολιτικῷ δʼ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν βραχυλογίαν +

ὁ μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ πανηγυρίζοντος καὶ στεφανηπλοκοῦντος ἐξ ἁπαλῶν καὶ ἀνθηρῶν ὀνομάτων μήτʼ αὖ πάλιν, ὡς ὁ Πυθέας τὸν Δημοσθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων ὄζων M: ὅζειν καὶ σοφιστικῆς περιεργίας ἐνθυμήμασι πικροῖς πικρὸς R καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ διαβήτην ἀπηκριβωμέναις ἀπηκριβωμένοις cod. Palat. fortasse rectius; an ἀπηκριβωμένος?· ἀλλʼ ὥσπερ + οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν ἠθικὴν καταφαίνεσθαι μὴ κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδʼ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω τὸ ἑκτικῶς ἢ τεχνικῶς ἢ διαιρετικῶς, ἀλλʼ ἤθους ἀπλάστου καὶ φρονήματος ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοίας καὶ συνέσεως κηδομένης ὁ λόγος ἔστω μεστός, ἐπὶ τῷ καλῷ τὸ κεχαρισμένον ἔχων καὶ ἀγωγὸν ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων ἰδίων] ἡδέων R καὶ πιθανῶν. δέχεται + δʼ ὁ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ τοῦ δικανικοῦ Emperius μᾶλλον καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μεταφοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι μετρίως καὶ κατὰ καιρόν· ὡς ὁ εἰπὼν μὴ ποιήσητε ἑτερόφθαλμον τὴν Ἑλλάδαcf. Aristot. p. 1411, 4 καὶ Δημάδης Δημάδης] cf. Vit. Phoc. c. 1 τὰ ναυάγια λέγων πολιτεύεσθαι τῆς πόλεως, καὶ Ἀρχίλοχος μηδʼ ὁ Ταντάλου λίθος Bergk. 2 p. 396 τῆσδʼ ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖνcf. Vit. Per. c. 8 κελεύων· καὶ Φωκίων ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκηςcf. Vit. Phoc. c. 23 καλὸν τὸ στάδιον εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δʼ ὁ μὲν ὄγκος καὶ τὸ μέγεθος τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, παράδειγμα δʼ οἵ τε Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδου Θουκυδίδου] 1, 86. 2, 72, 60 δημηγοριῶν ἡ Σθενελαΐδα τοῦ Ἐφόρου καὶ Ἀρχιδάμου + τοῦ βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ Περικλέους ἡ μετὰ τὸν λοιμόν· ἐπὶ δὲ τῶν Ἐφόρου καὶ Θεοπόμπου καὶ Ἀναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας.Nauck. p. 441 vs. 22

+

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν ἢ βωμολοχίαν, ἀλλὰ ἀλλʼ ὑπὸ aut γένοιτο pro λέγοιτο R χρησίμως ἐπιπλήττοντος ἢ διασύροντος λέγοιτο. μάλιστα δʼ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα + περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις· τὸ γὰρ ἐκ παρασκευῆς καὶ κατάρχοντα γελωτοποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας πρόσεστιν, ὡς προσῆν τοῖς· Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς, Κάτωνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ Εὐξιθέου τοῦ Ἀριστοτέλους συνήθους οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνο μένῳ δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ χάριν ὁ καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν χλευάζοντα δʼ αὐτοῦ τὰς νυκτογραφίας, οἶδʼ ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων· καὶ πρὸς Δημάδην βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται διορθοῦν ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν,cf. Leutsch. 2 p. 704 αὕτη μέντοι πέρυσιν ἡ Ἀθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη χάριεν δὲ καὶ τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας λοιδοροῦντας αὐτὸν ὅτι στρατηγὸς ὢν πέφευγε, μεθʼ ὑμῶν γʼ, ὦ φίλαι κεφαλαί. + τὸ δʼ ἄγαν φυλακτέον ἐν τῷ γελοίῳ καὶ τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς ἀκούοντας ἢ τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ ταπεινόν, ὥσπερ τὰ Δημοκράτους· ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἔφη, καθάπερ ἡ πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν ἐν δὲ τοῖς Χαιρωνικοῖς παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον δῆμον] δῆμον εἶπεν?, οὐκ ἂν ἐβουλόμην κακῶς οὕτω πεπραγέναιHerwerdenus: πεπραχέναι τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος ὑμᾶς ἀκούειν· καὶ γὰρ καὶ τοῦτο μικροῦ κἀκεῖνο μανικοῦ, πολιτικῷ δʼ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν βραχυλογίαν ἐθαύμαζον ὁ γοῦν Πολύευκτος ἀπεφαίνετο ῥήτορα μέγιστον εἶναι Δημοσθένην, δεινότατον δʼ εἰπεῖν Φωκίωνα πλεῖστον γὰρ αὐτοῦ τὸν λόγον ἐν λέξει βραχυτάτῃ νοῦν περιέχειν. καὶ ὁ Δημοσθένην τῶν ἄλλων καταφρονῶν εἰώθει λέγειν, ἀνισταμένου Φωκίωνος, ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς ἀνίσταται .

-

μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ διακένῳ τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς; τοὺς πολλοὺς μετʼ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ Περικλῆς ἐκεῖνος εὔχετο*: ηὔχετο πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ ῥῆμα μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. δεῖ δʼ ὅμως καὶ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον εὔστροφον ἔχειν καὶ γεγυμνασμένον ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ φέροντες ἐν ταῖς πολιτείαις αἰφνίδια. διὸ καὶ Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, παρὰ τὸν καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ κατοκνῶν· Ἀλκιβιάδην Ἀλκιβιάδην] cf. Vit. Alcib. c. 10 δʼ +

μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ διακένῳ τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς; τοὺς πολλοὺς μετʼ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ Περικλῆς ἐκεῖνος εὔχετο*: ηὔχετο πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ ῥῆμα μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. δεῖ δʼ ὅμως καὶ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον εὔστροφον ἔχειν καὶ γεγυμνασμένον ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ φέροντες ἐν ταῖς πολιτείαις αἰφνίδια. διὸ καὶ Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, παρὰ τὸν καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ κατοκνῶν· Ἀλκιβιάδην Ἀλκιβιάδην] cf. Vit. Alcib. c. 10 δʼ ὁ Θεόφραστος ἱστορεῖ, μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ βουλευόμενον, πολλάκις ἐν αὐτῷ τῷ λέγειν ζητοῦντα καὶ συντιθέντα τὰς λέξεις ἐνίσχεσθαι καὶ διαπίπτειν. ὁ δʼ ὑπὸ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἀνιστάμενος καὶ ὑπὸ τῶν καιρῶν ἐκπλήττει μάλιστα καὶ προσάγεται τοὺς πολλοὺς καὶ μετατίθησιν οἷον ὁ Βυζάντιος Λέων ἧκε δή ποτε τοῖς Ἀθηναίοις στασιάζουσι διαλεξόμενος· ὀφθεὶς δὲ μικρὸς καὶ γελασθεὶς τί δʼ εἶπεν εἰ τὴν γυναῖκά μου θεάσαισθε μόλις ἐξικνουμένην πρὸς τὸ γόνυ; πλείων οὖν ἐγένετο γέλως· ἀλλʼ ἡμᾶς ἔφη μικροὺς οὕτως ὄντας, ὅταν διαφερώμεθα πρὸς ἀλλήλους, ἡ Βυζαντίων πόλις οὐ χωρεῖ. Πυθέας δʼ ὁ ῥήτωρ, ὅτε πρὸς τὰς Ἀλεξάνδρου τιμὰς ἀντέλεγεν, εἰπόντος τινὸς οὕτω σὺ νέος ὢν περὶ πραγμάτων τολμᾷς λέγειν τηλικούτων; καὶ μὴν Ἀλέξανδρος εἶπεν ἐμοῦ νεώτερός ἐστιν, ὃν ψηφίζεσθε θεὸν εἶναι.

-

δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμῃ πρὸς οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν τὸν λόγον, ὡς μὴ πολλάκις ἀπαγορεύοντα καὶ σβεννύμενον ὑπερβάλλῃ ὑπερβάλλῃ *: ὑπερβάλλοι τις αὐτὸν ἅρπαξ κεκράκτης καὶ κράκτης mei, κυκλοβόρου φωνὴν ἔχων.Arist. Equ. 137 Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν τῷ προκατέχεσθαι χάρισι καὶ σπουδαῖς τὸν δῆμον ἢ τὴν βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην ἀναστὰς καὶ τὸν καιρὸν οὕτως ἐξέκρουε. περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ λόγου +

δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμῃ πρὸς οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν τὸν λόγον, ὡς μὴ πολλάκις ἀπαγορεύοντα καὶ σβεννύμενον ὑπερβάλλῃ ὑπερβάλλῃ *: ὑπερβάλλοι τις αὐτὸν ἅρπαξ κεκράκτης καὶ κράκτης mei, κυκλοβόρου φωνὴν ἔχων.Arist. Equ. 137 Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν τῷ προκατέχεσθαι χάρισι καὶ σπουδαῖς τὸν δῆμον ἢ τὴν βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην ἀναστὰς καὶ τὸν καιρὸν οὕτως ἐξέκρουε. περὶ μὲν οὖν τῆς τοῦ λόγου παρασκευῆς καὶ χρείας ἱκανὰ ταῦτα τῷ δυναμένῳ τὸ ἀκόλουθον προσεξευρίσκειν.

-

εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, ἡ μὲν ταχεῖα καὶ λαμπρὰ πρὸς δόξαν οὐ μὴν ἀκίνδυνος, ἡ δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα τὸ δʼ ἀσφαλὲς ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐζ ἄκρας πελαγίου πράξεως ἐπιφανοῦς καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν ἄραντες ἀφῆκαν ἐπὶ τὴν πολιτείαν, ἡγούμενοι λέγειν ὀρθῶς τὸν Πίνδαρον Πίνδαρον] Olymp. 6, 4. 5 ὡς - ἀρχομένου δʼ ἔργου ἀρχομένους ἔργου Coraes πρόσωπον χρὴ θέμεν τηλαυγές· καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ πολλοὶ κόρῳ τινὶ καὶ πλησμονῇ τῶν συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν φθόνον ἐκπλήττουσιν αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι καὶ ταχεῖαν αὔξησιν ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. οὔτε γὰρ πῦρ φησιν ὁ Ἀρίστων καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἢν εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξανομένων καὶ σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν ἐπιλαμβάνεσθαι διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δʼ, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Λάδα λέγουσιν, ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,ʼAnthol. 11, 86 ἔνθα κἀστεφανοῦτο κἀστεφανοῦτο scripsi cum Corae, nisi quod Coraes cum versu praegresso iungebat: καὶ στεφανοῦτο πρεσβεύων ἢ θριαμβεύων ἢ +

εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, ἡ μὲν ταχεῖα καὶ λαμπρὰ πρὸς δόξαν οὐ μὴν ἀκίνδυνος, ἡ δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα τὸ δʼ ἀσφαλὲς ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐζ ἄκρας πελαγίου πράξεως ἐπιφανοῦς καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν ἄραντες ἀφῆκαν ἐπὶ τὴν πολιτείαν, ἡγούμενοι λέγειν ὀρθῶς τὸν Πίνδαρον Πίνδαρον] Olymp. 6, 4. 5 ὡς + ἀρχομένου δʼ ἔργου ἀρχομένους ἔργου Coraes πρόσωπον χρὴ θέμεν τηλαυγές· καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ πολλοὶ κόρῳ τινὶ καὶ πλησμονῇ τῶν συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν φθόνον ἐκπλήττουσιν αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι καὶ ταχεῖαν αὔξησιν ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. οὔτε γὰρ πῦρ φησιν ὁ Ἀρίστων καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἢν εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξανομένων καὶ σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν ἐπιλαμβάνεσθαι διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δʼ, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Λάδα λέγουσιν, ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,ʼAnthol. 11, 86 ἔνθα κἀστεφανοῦτο κἀστεφανοῦτο scripsi cum Corae, nisi quod Coraes cum versu praegresso iungebat: καὶ στεφανοῦτο πρεσβεύων ἢ θριαμβεύων ἢ στρατηγῶν ἐπιφανῶς, οὔθʼ οἱ φθονοῦντες; οὔθʼ οἱ καταφρονοῦντες ὁμοίως ἐπὶ τοιούτων ἰσχύουσιν. οὕτω παρῆλθεν εἰς δόξαν Ἄρατος, ἀρχὴν ποιησάμενος πολιτείας τὴν Νικοκλέους τοῦ τυράννου κατάλυσιν· οὕτως Ἀλκιβιάδης, τὰ Μαντινικὰ συστήσας ἐπὶ Λακεδαιμονίους. Πομπήιος δὲ καὶ θριαμβεύειν ἠξίου μήπω παριὼν εἰς σύγκλητον οὐκ ἐῶντος δὲ Σύλλα, πλείονες ἔφη τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα προσκυνοῦσιν ἢ δυόμενον· καὶ Σύλλας ὑπεῖξε τοῦτʼ ἀκούσας. καὶ Σκιπίωνα δὲ Κορνήλιον οὐκ ἀφʼ ἧς - ἔτυχεν ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων δῆμος ἀγορανομίαν μετερχόμενον ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου μὲν ὄντος τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δʼ ὕστερον τὰ πρὸς Καρχηδόνι χιλιαρχοῦντος ἔργα, περὶ ὧν καὶ Κάτων ὁ πρεσβύτερος ἀνεφώνησεν οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν.Hom. κ 495 νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει πολέμων ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, τίνʼ ἄν τις ἀρχὴν ἐπιφανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱaut del. αἱ cum R aut corrig. καὶ αἱ πρεσβεῖαι δίκαι, τε λείπονται αἱ δημόσιαι καὶ πρεσβεῖαι πρὸς αὐτοκράτορα ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος δεόμεναι. πολλὰ δʼ ἔστι καὶ τῶν παρειμένων ἐν ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα καὶ τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων ἐπʼ αἰσχύνῃ - τινὶ τῆς πόλεως ἢ βλάβῃ μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν αὐτὸν] αὐτὸν τὸν δῆμον? ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς δικασθεῖσα καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου κατέστησεν ἐνίους εἰς ἀρχὴν πολιτείας ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ διʼ ἔχθρας ηὐξήθησαν, ἐπιχειρήσαντες ἀνθρώποις ἐπίφθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν· εὐθὺς γὰρ ἡ τοῦ καταλυθέντος ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελτίονος - δόξης ὑπάρχει. τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ διʼ ἀρετὴν πρωτεύοντι προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς Περικλεῖ Σιμμίας, Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων δὲ Θεμιστοκλεῖ, Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης ὁ ῥήτωρ, οὔτε πρὸς δόξαν καλὸν οὔτʼ ἄλλως συμφέρον· ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἱ πολλοὶ πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθʼ ὃ γίγνεται ταχέως ἐπʼ ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾴστην ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπεί σαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ δεινότητι πεποιημένον ὑφʼ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν Κλέων Ἀθήνησι καὶ Κλεοφῶν,, ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, ὥσπερ Ἐφιάλτης Ἀθήνησι καὶ Φορμίων παρʼ Ἠλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον· ἀλλὰ μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος ὁ κίνδυνός - ἐστι. διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς τρία μέρη τῆς πόλεως, τὸ τῶν Διακρίων λεγομένων καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν Παραλίων οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὢν πᾶσι καὶ πάντα λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν ᾑρέθη νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν ἀρχὴν] ταραχήν Emperius. ἡ μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν πολιτείαν τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς.

+ ἔτυχεν ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων δῆμος ἀγορανομίαν μετερχόμενον ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου μὲν ὄντος τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δʼ ὕστερον τὰ πρὸς Καρχηδόνι χιλιαρχοῦντος ἔργα, περὶ ὧν καὶ Κάτων ὁ πρεσβύτερος ἀνεφώνησεν οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν.Hom. κ 495 νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει πολέμων ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, τίνʼ ἄν τις ἀρχὴν ἐπιφανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱaut del. αἱ cum R aut corrig. καὶ αἱ πρεσβεῖαι δίκαι, τε λείπονται αἱ δημόσιαι καὶ πρεσβεῖαι πρὸς αὐτοκράτορα ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος δεόμεναι. πολλὰ δʼ ἔστι καὶ τῶν παρειμένων ἐν ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα καὶ τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων ἐπʼ αἰσχύνῃ + τινὶ τῆς πόλεως ἢ βλάβῃ μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν αὐτὸν] αὐτὸν τὸν δῆμον? ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς δικασθεῖσα καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου κατέστησεν ἐνίους εἰς ἀρχὴν πολιτείας ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ διʼ ἔχθρας ηὐξήθησαν, ἐπιχειρήσαντες ἀνθρώποις ἐπίφθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν· εὐθὺς γὰρ ἡ τοῦ καταλυθέντος ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελτίονος + δόξης ὑπάρχει. τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ διʼ ἀρετὴν πρωτεύοντι προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς Περικλεῖ Σιμμίας, Ἀλκμέων Ἀλκμέων *: ἀλκμαίων δὲ Θεμιστοκλεῖ, Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης ὁ ῥήτωρ, οὔτε πρὸς δόξαν καλὸν οὔτʼ ἄλλως συμφέρον· ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἱ πολλοὶ πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθʼ ὃ γίγνεται ταχέως ἐπʼ ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾴστην ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπεί σαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ δεινότητι πεποιημένον ὑφʼ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν Κλέων Ἀθήνησι καὶ Κλεοφῶν,, ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δʼ ὅτι καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, ὥσπερ Ἐφιάλτης Ἀθήνησι καὶ Φορμίων παρʼ Ἠλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον· ἀλλὰ μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος ὁ κίνδυνός + ἐστι. διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς τρία μέρη τῆς πόλεως, τὸ τῶν Διακρίων λεγομένων καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν Παραλίων οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὢν πᾶσι καὶ πάντα λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν ᾑρέθη νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν ἀρχὴν] ταραχήν Emperius. ἡ μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν πολιτείαν τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς.

τὴν δʼ ἀσφαλῆ καὶ σχολαίαν εἵλοντο πολλοὶ - τῶν ἐνδόξων, Ἀριστείδης, Φωκίων, Παμμένης ὁ Θηβαῖος, Λεύκολλος ἐν Ῥώμῃ, Κάτων, Ἀγησίλαος ὁ Λακεδαιμόνιος· τούτων γὰρ ἕκαστος, ὥσπερ οἱ κιττοὶ τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι συνεξανίστανται, προσδραμὼν ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ νέος ἔτι νέος ἔτι Benselerus: ἔτι νέος καὶ ἄδοξος ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. Ἀριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φωκίωνα Χαβρίας, Λεύκολλον Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasserus δὲ Σύλλας Κάτωνα δὲ Μάξιμος, Ἐπαμεινώνδας δὲ Παμμένηidem: ἐπαμεινώνδαν δὲ παμμένης καὶ Λύσανδρος Ἀγησίλαον ἀλλʼ οὗτος μὲν ὑπὸ ὑπὸ M φιλοτιμίας ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν διὰ δόξαν] scripsi cum Schaefero: δόξαν ὑβρίσας ἀπέρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πρακτέων τῶν πράξεων Emperius· οἱ δʼ ἄλλοι καλῶς καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἑθεράπευσαν καὶ συνεπεκόσμησαν ὥσπερ τὰ πρὸς ἣλιον ὑφιστάμενα σώματα τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς πάλιν ἀφʼ ἑαυτῶν + τῶν ἐνδόξων, Ἀριστείδης, Φωκίων, Παμμένης ὁ Θηβαῖος, Λεύκολλος ἐν Ῥώμῃ, Κάτων, Ἀγησίλαος ὁ Λακεδαιμόνιος· τούτων γὰρ ἕκαστος, ὥσπερ οἱ κιττοὶ τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι συνεξανίστανται, προσδραμὼν ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ νέος ἔτι νέος ἔτι Benselerus: ἔτι νέος καὶ ἄδοξος ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. Ἀριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φωκίωνα Χαβρίας, Λεύκολλον Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasserus δὲ Σύλλας Κάτωνα δὲ Μάξιμος, Ἐπαμεινώνδας δὲ Παμμένηidem: ἐπαμεινώνδαν δὲ παμμένης καὶ Λύσανδρος Ἀγησίλαον ἀλλʼ οὗτος μὲν ὑπὸ ὑπὸ M φιλοτιμίας ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν διὰ δόξαν] scripsi cum Schaefero: δόξαν ὑβρίσας ἀπέρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πρακτέων τῶν πράξεων Emperius· οἱ δʼ ἄλλοι καλῶς καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἑθεράπευσαν καὶ συνεπεκόσμησαν ὥσπερ τὰ πρὸς ἣλιον ὑφιστάμενα σώματα τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς πάλιν ἀφʼ ἑαυτῶν αὔξοντις καὶ συνεκφωτίζοντες. οἱ γοῦν Σκιπίωνι βασκαίνοντες ὑποκριτὴν αὐτὸν ἀπεφαίνοντο τῶν πράξεων ποιητὴν δὲ Λαίλιον τὸν ἑταῖρον, ὁ δὲ Λαίλιος ὑπʼ οὐδενὸς ἐπήρθη τούτων ἀλλʼ ἀεὶ διετέλεσε τῇ Σκιπίωνος ἀρετῇ καὶ δόξῃ συμφιλοτιμούμενος. Ἀφράνιος δὲ Πομπηίου φίλος, εἰ καὶ πάνυ ταπεινὸς ἦν, ὅμως ἐπίδοξος ὢν ὕπατος αἱρεθήσεσθαι, Πομπηίου σπουδάζοντος ἑτέροις, ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας εἰπὼν οὐκ ἂν οὕτω λαμπρὸν αὐτῷ γενέσθαι τὸ τυχεῖν ὑπατείας, ὡς ἀνιαρὸν ἅμα καὶ δυσχερές, εἰ Πομπηίου μὴ θέλοντος μηδὲ συμπράττοντος· ἐνιαυτὸν οὖν ἀνασχόμενος μόνον οὔτε τῆς ἀρχῆς ἀπέτυχε καὶ τὴν φιλίαν διετήρησε. τοῖς δʼ οὕτω χειραγωγουμένοις ὑφʼ ἑτέρων ἐπὶ δόξαν ἅμα συμβαίνει χαρίζεσθαί τε πολλοῖς, κἄν τι συμβαίνῃ δύσκολον, ἧττον ἀπεχθάνεσθαι διὸ καὶ Φίλιππος Ἀλεξάνδρῳ παρῄνει κτᾶσθαι φίλους, ἕως ἔξεστι, βασιλεύοντος ἑτέρου πρὸς χάριν ὁμιλοῦντα καὶ φιλοφρονούμενον.

αἱρεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν ἀρχόμενον πολιτείας ἡγεμόνα μὴ ἁπλῶς τὸν ἔνδοξον καὶ δυνατόν, ἀλλὰ καὶ τὸν διʼ ἀρετὴν τοιοῦτον. ὡς γὰρ οὐ πᾶν δένδρον ἐθέλει προσίεσθαι καὶ φέρειν περιπλεκομένην τὴν ἄμπελον ἀλλʼ ἔνια καταπνίγει καὶ διαφθείρει τὴν αὔξησιν αὐτῆς, οὕτως ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ μὴ φιλόκαλοι, φιλότιμοι δὲ καὶ φίλαρχοι μόνον, οὐ - προΐενται τοῖς νέοις πράξεων ἀφορμάς, ἀλλʼ ὥσπερ τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν ἀφαιρουμένους πιέζουσιν ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ πάλιν ἐν Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο χρώμενος, ἀχθεσθεὶς καὶ ἀχθεσθεὶς an ἀχθεσθεὶς μὲν γὰρ? μὲν αὐτοῦ τῇ αὐξήσει, πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδα ποιησάμενος ἀπέρριψεν ἀπέρριψεν] del. Herwerdenus ὁ γὰρ Σύλλας, ὅτε τῷ Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ πρὸς Βῶκχον ἤγαγεν Ἰογόρθαν αἰχμάλωτον οἷα δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι δόξης γεγευμένος, οὐκ - ἤνεγκε μετρίως τὸ εὐτύχημα, γλυψάμενος δʼ εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν Ἰογόρθαν αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει καὶ τοῦτʼ ἐγκαλῶν ὁ Μάριος ἀπέρριψεν αὐτόν· ὁ δὲ πρὸς Κάτουλονita Basileensis: κάτουλλον καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ Μαρίῳ διαφόρους μεταστὰς ταχὺ τὸν Μάριον ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ δεήσαντα τὴν Ῥώμην ἀνατρέψαι. Σύλλας μέντοι καὶ Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος ἐπιόντι, καὶ τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μεταδιδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ καὶ παροξύνων ἄκοντας, ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ στρατεύματα· καὶ πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι μὴ μόνος ἀλλὰ πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, καθάπερ ὁ Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν· ὤμων τοῦ ἀετοῦ κομισθεὶς αἰφνίδιον - ἐξέπτη παρεξέπτη? duo optimi codices exhibent γὰρ ἐξέπτη καὶ προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφαρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρʼ ἐκείνων ἅμα μετʼ εὐνοίας καὶ φιλίας λαμβάνοντας, ὡς οὐδʼ ἄρξαι καλῶς τοὺς μὴ πρότερον ὀρθῶς δουλεύσαντας, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 762e, δυναμένους.

+ προΐενται τοῖς νέοις πράξεων ἀφορμάς, ἀλλʼ ὥσπερ τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν ἀφαιρουμένους πιέζουσιν ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ πάλιν ἐν Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο χρώμενος, ἀχθεσθεὶς καὶ ἀχθεσθεὶς an ἀχθεσθεὶς μὲν γὰρ? μὲν αὐτοῦ τῇ αὐξήσει, πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδα ποιησάμενος ἀπέρριψεν ἀπέρριψεν] del. Herwerdenus ὁ γὰρ Σύλλας, ὅτε τῷ Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ πρὸς Βῶκχον ἤγαγεν Ἰογόρθαν αἰχμάλωτον οἷα δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι δόξης γεγευμένος, οὐκ + ἤνεγκε μετρίως τὸ εὐτύχημα, γλυψάμενος δʼ εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν Ἰογόρθαν αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει καὶ τοῦτʼ ἐγκαλῶν ὁ Μάριος ἀπέρριψεν αὐτόν· ὁ δὲ πρὸς Κάτουλονita Basileensis: κάτουλλον καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ Μαρίῳ διαφόρους μεταστὰς ταχὺ τὸν Μάριον ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ δεήσαντα τὴν Ῥώμην ἀνατρέψαι. Σύλλας μέντοι καὶ Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος ἐπιόντι, καὶ τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μεταδιδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ καὶ παροξύνων ἄκοντας, ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ στρατεύματα· καὶ πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι μὴ μόνος ἀλλὰ πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, καθάπερ ὁ Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν· ὤμων τοῦ ἀετοῦ κομισθεὶς αἰφνίδιον + ἐξέπτη παρεξέπτη? duo optimi codices exhibent γὰρ ἐξέπτη καὶ προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφαρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρʼ ἐκείνων ἅμα μετʼ εὐνοίας καὶ φιλίας λαμβάνοντας, ὡς οὐδʼ ἄρξαι καλῶς τοὺς μὴ πρότερον ὀρθῶς δουλεύσαντας, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] de Legg. p. 762e, δυναμένους.

ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους ἐπαινοῦσα μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς, ὡς πολλὰ - τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν· ἄμεινον δʼ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένωνib. Coraes: οἰμωζομένων (sed ex Palat. nihil enotatum) Arist. Pac. 756 ἐλιχμῶντο περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτὸν γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς idem: καὶ ἀναμισθαρνεῖν cf. Kock. 3 p. 400 καὶ τὸ· φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς - ἄρξει καλῶς ἅπασι ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, μηδέποτʼ εἶπεν εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼἐμοῦ παρʼ ἐμοῦ Antonii Melissa: παρʼ ἐμοὶ τῶν μὴ φίλων, οὐδʼ οὗτος ὀρθῶς; τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων οὔτε ποιητής ἔφη σπουδαῖός ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτʼ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον χαριζόμενος. δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν - ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην ναύκληρος εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην cf. Callimach. fr. 382 p. 787 ed. Schneideri εἰδότας ἐντείνασθαι ἐντύνασθαι Schneiderus praeter necessitatem ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον*: τὸ ἔργον ἀλλʼ ἄριστα συνεκπονήσουσιν· ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλʼ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τʼ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφʼ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ + τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν· ἄμεινον δʼ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένωνib. Coraes: οἰμωζομένων (sed ex Palat. nihil enotatum) Arist. Pac. 756 ἐλιχμῶντο περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτὸν γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς idem: καὶ ἀναμισθαρνεῖν cf. Kock. 3 p. 400 καὶ τὸ· φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς + ἄρξει καλῶς ἅπασι ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, μηδέποτʼ εἶπεν εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρʼἐμοῦ παρʼ ἐμοῦ Antonii Melissa: παρʼ ἐμοὶ τῶν μὴ φίλων, οὐδʼ οὗτος ὀρθῶς; τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων οὔτε ποιητής ἔφη σπουδαῖός ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτʼ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον χαριζόμενος. δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν + ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην ναύκληρος εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην cf. Callimach. fr. 382 p. 787 ed. Schneideri εἰδότας ἐντείνασθαι ἐντύνασθαι Schneiderus praeter necessitatem ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον*: τὸ ἔργον ἀλλʼ ἄριστα συνεκπονήσουσιν· ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλʼ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τʼ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφʼ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν ὅπως μηδʼ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι. τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ διέβαλε πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ λαβὼν τὰ ὀφλήματα κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν ʽ τοῦτο δʼ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆσ̓ εἰσενεγκεῖν ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ̓ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν · ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον πολὺ καὶ μετʼ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος καὶ ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου Πήγασος ἔπτηξʼ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,ʼ καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα δεῖν αὐτοματίζειν καὶ Σφοδρίαν ἐπʼ ἔργῳ παρανόμῳ καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην ʽ ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν Ἀττικὴν φίλων ὅντων καὶ συμμάχωνʼ ἀφεθῆναι διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς· καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ - τοιοῦτον φέρεται Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ, ἀδικεῖ, ἄφεςcf. p. 209 f· εἰ δʼ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δʼ ἄφες. ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ ΧαρίκλῳDuebnerus: χαρίλλῳ cf. Vit. Phoc. c. 21 δίκην ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλʼ ἐγώ σε φήσας ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν ᾤχετʼ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι.cf. p. 531 d, δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλʼ ἄχρι παντὸς - νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει ἀνέφερε R: ἀνεφέρετο καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ. δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι ʼκαὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ πρεσβείαν φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δʼ ᾖ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς ὁ Διομήδης - εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετὲ μʼ αὐτὸνidem: κελεύτʼ ἐμαυτὸν ἑλέσθαι, Hom. K 242 πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην κἀκεῖνος; αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον ἵπποι δʼ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις,id. K 558 ib. δʼ οἵδε idem: δὲ Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις· οὐχ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ δʼ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Epist. IV p. 321 b, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι - τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας; ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα ὁ ἀνθρώπων, ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετʼ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης ἀφείς, τοιαύτας ἔφη χάριτας, ἐκ Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν. ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως*: αὐθαδῶς , ἐπεὶ Κάτλος ὁ τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ταμιεύοντος αἰσχρόν ἐστιν ἔφη σὲ τὸν ὀφείλοντα τοὺς νέους + τοιοῦτον φέρεται Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ, ἀδικεῖ, ἄφεςcf. p. 209 f· εἰ δʼ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δʼ ἄφες. ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ ΧαρίκλῳDuebnerus: χαρίλλῳ cf. Vit. Phoc. c. 21 δίκην ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλʼ ἐγώ σε φήσας ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν ᾤχετʼ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι.cf. p. 531 d, δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλʼ ἄχρι παντὸς + νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει ἀνέφερε R: ἀνεφέρετο καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ. δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι ʼκαὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ πρεσβείαν φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δʼ ᾖ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς ὁ Διομήδης + εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετὲ μʼ αὐτὸνidem: κελεύτʼ ἐμαυτὸν ἑλέσθαι, Hom. K 242 πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην κἀκεῖνος; αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον ἵπποι δʼ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις,id. K 558 ib. δʼ οἵδε idem: δὲ Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις· οὐχ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ δʼ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων Πλάτων] Epist. IV p. 321 b, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι + τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας; ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα ὁ ἀνθρώπων, ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετʼ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης ἀφείς, τοιαύτας ἔφη χάριτας, ἐκ Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν. ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως*: αὐθαδῶς , ἐπεὶ Κάτλος ὁ τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ταμιεύοντος αἰσχρόν ἐστιν ἔφη σὲ τὸν ὀφείλοντα τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως ἀλλʼ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον καὶ τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ συλλήψεις οἷον ὁ Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς τὸν φίλον ἀνελοῦ ταῦτʼ - εἶπεν· οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας. δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσὶ · τῷ μὲν οὖν οὖν * ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δʼ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον ἢ μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος· ἐπεὶ δʼ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, ὅτι χρηστός εἶπεν οὗτος ὢν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος. καὶ τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Ages. c. 4 ἀγάλλεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων.

-

ἐπεὶ δὲ πάσαις κορυδαλλίσι κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 418 χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει - τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου, τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς ἀρέσκει Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ μὲν μὲν Benselerus οὐ δυνατῷ φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν - ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν ἡ πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα φεύγουσιν ἦν ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας στρατηγήσας] τηρήσας Palatinus similesque, sed vulgata mea quidem sententia praestat παρʼ οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι φιλῶ τέκνʼ, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,Nauck. p. 918 πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ; τὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ καὶ Coraes φίλον προέσθαι, - δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδʼ ὅλως ἔχθραν τινὰ τινὶ R πρὸς πολιτικὰς· τιθέμενοι διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται τοὺς δʼ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα - καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλʼ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι Hom. P 171 ʽἄλλων καὶ οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαιid. H 358 ἂν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις καλοῖς ἔργοις R: καλοῖς φειδόμενον· οὕτω γὰρ 3 τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν - ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου κεκρικότος R, nihil opus καὶ ἀδίκως, ἐβουλόμην ἄν ἔφη Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει πονηρῶν πονηρᾷ R μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν ἀλλʼ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτʼ εἶπεν οὐδʼ ἐποίησεν. ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν - οἷον οἶον * Ὅμηρος ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς·Hom. E 800 καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος, ἡλίκον ἄν εἶπεν ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα ΦιλόνικοςR: φιλόνεικος ὁ τελώνης δορυφορεῖ τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.Nauck. p. 312 καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ μεμιγμένος + εἶπεν· οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας. δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσὶ · τῷ μὲν οὖν οὖν * ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δʼ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον ἢ μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος· ἐπεὶ δʼ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, ὅτι χρηστός εἶπεν οὗτος ὢν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος. καὶ τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Ages. c. 4 ἀγάλλεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων.

+

ἐπεὶ δὲ πάσαις κορυδαλλίσι κατὰ Σιμωνίδην Σιμωνίδην] Bergk. 3 p. 418 χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει + τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου, τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς ἀρέσκει Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ μὲν μὲν Benselerus οὐ δυνατῷ φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν + ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν ἡ πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα φεύγουσιν ἦν ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας στρατηγήσας] τηρήσας Palatinus similesque, sed vulgata mea quidem sententia praestat παρʼ οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι φιλῶ τέκνʼ, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,Nauck. p. 918 πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδʼ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ; τὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ καὶ Coraes φίλον προέσθαι, + δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδʼ ὅλως ἔχθραν τινὰ τινὶ R πρὸς πολιτικὰς· τιθέμενοι διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται τοὺς δʼ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα + καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλʼ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον ὦ πέπον, ἦ τʼ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι Hom. P 171 ʽἄλλων καὶ οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαιid. H 358 ἂν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις καλοῖς ἔργοις R: καλοῖς φειδόμενον· οὕτω γὰρ 3 τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν + ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου κεκρικότος R, nihil opus καὶ ἀδίκως, ἐβουλόμην ἄν ἔφη Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει πονηρῶν πονηρᾷ R μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν ἀλλʼ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτʼ εἶπεν οὐδʼ ἐποίησεν. ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν + οἷον οἶον * Ὅμηρος ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς·Hom. E 800 καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος, ἡλίκον ἄν εἶπεν ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα ΦιλόνικοςR: φιλόνεικος ὁ τελώνης δορυφορεῖ τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.Nauck. p. 312 καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἣκιστα πρέπουσιν. ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπʼ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν ἃ πρὸς Δημάδην γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς ἢ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ καθαρεύουσι - καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ ἔτι δὲ W: ἔτι (ὅτι Coraes) καὶ σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθʼ ὁ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις παρελθὼν οὐκοῦν ἔφη περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτὸν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδʼ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν δάκνουσα mei· αἱ δʼ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ + καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ ἔτι δὲ W: ἔτι (ὅτι Coraes) καὶ σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθʼ ὁ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις παρελθὼν οὐκοῦν ἔφη περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν ἀλλʼ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτὸν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδʼ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν δάκνουσα mei· αἱ δʼ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ καὶ στερεότητι τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν· οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν, ὅτι τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθε καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν ἀλλʼ ἡμεῖς γʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ - Εὐρώτα οὐδέποτε” χαριέντως δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν· ἄν γε μανῶσιν ἔφη σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι καὶ Κράσσος ὁ ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτʼ ἀποθανούσης ἔκλαυσας; ἀντηρώτησεν οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ κοὐκ? ἐδάκρυσας; ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον.

+ Εὐρώτα οὐδέποτε” χαριέντως δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν· ἄν γε μανῶσιν ἔφη σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι καὶ Κράσσος ὁ ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτʼ ἀποθανούσης ἔκλαυσας; ἀντηρώτησεν οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ κοὐκ? ἐδάκρυσας; ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον.

-

πολιτείας δʼ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδʼ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τελέαρχος τέλμαρχος et τελμαρχίαν Winckelmannus ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλʼ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε τὴν τελεαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλʼ περὶ τοὺς στενωποὺς - ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δʼ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους μνημονευόμενον · θαυμάσαντος γάρ τινος, εἰ διʼ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος, ἐμαυτῷ γʼ εἶπεν ἐγὼ δʼ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτʼ οἰκονομεῖν οἰκονομεῖν X: οἰκοδομῶν ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ - μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ διʼ αὑτὸν πραγματευόμενος· εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ ἡ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι ναῦς Ἀθήνησι del. Abreschius καὶ ἡ Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλʼ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου βασιλεύς, τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεταιNauck. p. 675 θεός, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀνεὶς ἀφεὶς p. 464 a ἐᾷ κατὰ τὸν Εὐριπίδην. οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ φιλόνεικον*: φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ - δολίχῳ*: δολιχῷ , τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας διεπαγκρατίασεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς - ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ τὸ Duebnerus Μητίοχοςib. Μήτιχος hic et infra Elmsley μὲν γὰρib. γὰρ Porson στρατηγεῖ, cf. Kock. 3 p. 629 Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, Μητίοχος δʼ ἄρτους ἐπωπᾷ ἐπωπᾷ Dindorfius: ἐπώπτα (Palat.) aut ἐποπτᾶ , Μητίοχος δὲ τἄλφιταib. τὰ ἄλφιτα mei, Μητίοχος δὲ πάντʼ ἀκεῖται πάντʼ ἀκεῖται *: πάντα κεῖται In eandem coniecturam etiam Abreschius incidit, Μητίοχος δʼ οἰμώξεται. τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ διʼ ἐκεῖνον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι δεῖ δέ, φασίν ὡς ἐρῶντι Madvigius τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν · ὃ καὶ Σκιπίων ὁ Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δʼ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν περὶ - τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα πράσσειν διʼ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον · ἔτυχον ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ πατάξας οὕτως εἶπεν ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται. τοῦθʼ ὁ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ πάντων αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν +

πολιτείας δʼ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδʼ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τελέαρχος τέλμαρχος et τελμαρχίαν Winckelmannus ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλʼ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε τὴν τελεαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλʼ περὶ τοὺς στενωποὺς + ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δʼ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους μνημονευόμενον · θαυμάσαντος γάρ τινος, εἰ διʼ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος, ἐμαυτῷ γʼ εἶπεν ἐγὼ δʼ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτʼ οἰκονομεῖν οἰκονομεῖν X: οἰκοδομῶν ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ + μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ διʼ αὑτὸν πραγματευόμενος· εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ ἡ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι ναῦς Ἀθήνησι del. Abreschius καὶ ἡ Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλʼ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου βασιλεύς, τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεταιNauck. p. 675 θεός, τὰ μικρὰ δʼ εἰς τύχην ἀνεὶς ἀφεὶς p. 464 a ἐᾷ κατὰ τὸν Εὐριπίδην. οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ φιλόνεικον*: φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ + δολίχῳ*: δολιχῷ , τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας διεπαγκρατίασεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς + ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ τὸ Duebnerus Μητίοχοςib. Μήτιχος hic et infra Elmsley μὲν γὰρib. γὰρ Porson στρατηγεῖ, cf. Kock. 3 p. 629 Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, Μητίοχος δʼ ἄρτους ἐπωπᾷ ἐπωπᾷ Dindorfius: ἐπώπτα (Palat.) aut ἐποπτᾶ , Μητίοχος δὲ τἄλφιταib. τὰ ἄλφιτα mei, Μητίοχος δὲ πάντʼ ἀκεῖται πάντʼ ἀκεῖται *: πάντα κεῖται In eandem coniecturam etiam Abreschius incidit, Μητίοχος δʼ οἰμώξεται. τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ διʼ ἐκεῖνον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι δεῖ δέ, φασίν ὡς ἐρῶντι Madvigius τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν · ὃ καὶ Σκιπίων ὁ Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δʼ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν περὶ + τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα πράσσειν διʼ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον · ἔτυχον ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ πατάξας οὕτως εἶπεν ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται. τοῦθʼ ὁ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ πάντων αὑτοῦ αὑτοῦ *: αὐτοῦ φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ᾤχετʼ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιούτου τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, εἰπεῖν τί, μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες; Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δʼ οὐκ εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδʼ ὥσπερ ἐν πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας περιμένοντα χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας ἀλλʼ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ διʼ αὑτῶν πράττουσι, τὰ δʼ ὀργάνοις ἑτέροις διʼ ἑτέρων ἄπωθεν καθήμενοι περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι τὸ πηδάλιον οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι πρὸς τὸ βῆμα μετʼ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν ἢ πράξεσιν, ἀλλʼ ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν ὡς Περικλῆς Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο πρὸς τὰς στρατηγίας, διʼ Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐταπείνωσε, διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν. οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι - δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ πραγμάτων ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν ὁ δʼ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσεςib. idem: ἔπραττες (ἔπραξεν Palat.) οὐ ξυλουργικάNauck. p. 678 λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ + δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ πραγμάτων ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν ὁ δʼ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς ὃ μὴ πέφυκε μηδʼ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσεςib. idem: ἔπραττες (ἔπραξεν Palat.) οὐ ξυλουργικάNauck. p. 678 λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδʼ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλʼ ἐπὶ τὰ χρήματα τάξας; ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. Ἰφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων, ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν παρόντων, ἐχλευάζετο καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν, ἐν τοῖς ὅπλοις δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς σοφισταῖς.

ἐπεὶ δὲ παντὶ· δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδʼ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας· ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον, ὡς ὁ τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς ὑπεναντίους ὅπως ἔφη μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν. ἀπαλλαγέντες. τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλʼ, ὅταν ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθʼ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς; ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους,ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες.

φύσει μὲν οὖν ἄρχων ἀεὶ πόλεως ὁ πολιτικὸς ὥσπερ ἡγεμὼν ἐν μελίτταις, καὶ τοῦτο χρὴ διανοούμενον ἔχειν τὰ δημόσια διὰ χειρός· ἃς δʼ - ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν ἀρχὰς μήτʼ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν ἡ φιλαρχία· μήτʼ ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ καλοῦντος ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ συμφιλοτιμεῖσθαι δίκαιον γὰρ ὑπὸ τῶν μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς,·ʼ ἐλάττονας, καὶ τῶν μὲν βαρυτέρων οἷον στρατηγίας Ἀθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ βοιωταρχίας παρʼ ἡμῖν, ὑφίεσθαὶ τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ μικροτέραις ἀξίωμα προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτε ἐπίφθονοι περὶ ἐκείνας ὦμεν. εἰσιόντα δʼ εἰς ἅπασαν ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι τοὺς λογισμούς, οὓς ὁ Περικλῆς αὑτὸν ὑπεμίμνησκεν ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα πρόσεχε, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, πολιτῶν Ἀθηναίων· ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς ἑαυτὸν ἀρχόμενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως ἀνθυπάτοις, ἐπιτρόποις Καίσαρος· οὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς λόγχη πεδιὰς Duebnerus (ex Soph. Trach. 1058): λόγχης πεδία , οὐδʼ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδʼ ἡ Λυδῶν ἐκείνη δύναμις εὐσταλεστέραν δεῖ τὴν χλαμύδα ποιεῖν, καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρατήγιον Kaltwasserus, καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν μηδὲ φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα πιστεύειν, ὁρῶντα τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς κεφαλῆς· ἀλλὰ μιμεῖσθαι τοὺς ὑποκριτάς, πάθος; μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι προστιθέντας, τοῦ δʼ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ῥυθμοὺς - καὶ τὰ μέτρα τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν κρατούντων. ἡ γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ πολλοῖς μὲν ἐπέβη δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς,Nauck. p. 918 ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν· τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων ὁ δέ τις ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ τὸν Σόλωνα Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης Σικινήτης idem ex cod. Monacensi: σικινίτης ,Bergk. 2 p. 34 ἀντί.,γʼ Ἀθηναίου πατρίδʼ ἀμειψάμενος. τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δʼ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες γέλωτά τε ποιοῦντες *: γελωτοποιοῦντες aut γελοῖά τε ποιοῦντες οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλʼ οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ τραγώδίαν an ἐν τραγῳδίᾳ? διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν τὸν δʼ ἐν Ἄργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν ᾧ πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν*: αὐτῶν οἱ Ἀργεῖοι, - περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν ἐν· δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς προγόνοις· τὸν δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ τὰς Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν ἐν] del. Coraes ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν.

-

οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ φίλον ἔχειν ἀεί τινα τῶν ἄνω δυνατωτάτων τῶν ἄνω δυνατωτάτων] alterutrum scrib. aut τῶν ἄνω (quod praestat) aut τῶν δυνατωτάτων. In Palatino ἄνω supra est scriptum pr. m. , ὥσπερ ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον· αὐτοὶ αὐτοὶ] τοιοῦτοι correctio est γάρ εἰσι Ῥωμαῖοι πρὸς· τὰς πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι τοῖς φίλοις καὶ καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς λαμβάνονταςX: λαμβάνοντες , οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ Παναίτιος τῇ Σκιπίωνος εὐνοίᾳ πρὸς αὐτοὺς αὐτοὶς *: αὐτοὺς μεγάλα τὰς πατρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν εὐδαιμονίαν δημοσίαν scripsi (δημοσίαν εὐδαιμονίαν W): εὐδαιμονίαν ἐξενέγκασθαι καλόν. ἄρειόν τε Καῖσαρ, ὅτε τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἷλε, διὰ χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα τοῖς Ἀλεξανδρεῦσι τὰ ἔσχατα προσδοκῶσι καὶ δεομένοις ἔφη διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὸν οἰκιστὴν Ἀλέξανδρον, καὶ τρίτον ἔφη τῷ φίλῳ μου τούτῳ χαριζόμενος. ἆρὰ γʼ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ παραβαλεῖν τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ - διοικήσεις τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι πρὸς ἀλλοτρίαις θύραις, τὰ οἴκοι προλιπόντες· ἢ τὸν Εὐριπίδην Εὐριπίδην] cf. Phoeniss. 521 ἐπανορθωτέον ᾄδοντα καὶ λέγοντα, ὡς εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπʼ αὔλειον ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον ἐπὶ ταῦτα χωρεῖν, τὰ δʼ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις φιλίας ἀσπάζεσθαι καὶ φυλάττειν;

+ ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν ἀρχὰς μήτʼ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν ἡ φιλαρχία· μήτʼ ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ καλοῦντος ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ συμφιλοτιμεῖσθαι δίκαιον γὰρ ὑπὸ τῶν μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς,·ʼ ἐλάττονας, καὶ τῶν μὲν βαρυτέρων οἷον στρατηγίας Ἀθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ βοιωταρχίας παρʼ ἡμῖν, ὑφίεσθαὶ τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ μικροτέραις ἀξίωμα προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτε ἐπίφθονοι περὶ ἐκείνας ὦμεν. εἰσιόντα δʼ εἰς ἅπασαν ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι τοὺς λογισμούς, οὓς ὁ Περικλῆς αὑτὸν ὑπεμίμνησκεν ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα πρόσεχε, Περίκλεις ἐλευθέρων ἄρχεις, Ἑλλήνων ἄρχεις, πολιτῶν Ἀθηναίων· ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς ἑαυτὸν ἀρχόμενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως ἀνθυπάτοις, ἐπιτρόποις Καίσαρος· οὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς λόγχη πεδιὰς Duebnerus (ex Soph. Trach. 1058): λόγχης πεδία , οὐδʼ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδʼ ἡ Λυδῶν ἐκείνη δύναμις εὐσταλεστέραν δεῖ τὴν χλαμύδα ποιεῖν, καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα καὶ βλέπειν ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρατήγιον Kaltwasserus, καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν μηδὲ φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα πιστεύειν, ὁρῶντα τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς κεφαλῆς· ἀλλὰ μιμεῖσθαι τοὺς ὑποκριτάς, πάθος; μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι προστιθέντας, τοῦ δʼ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ῥυθμοὺς + καὶ τὰ μέτρα τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν κρατούντων. ἡ γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ πολλοῖς μὲν ἐπέβη δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς,Nauck. p. 918 ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν· τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων ὁ δέ τις ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ τὸν Σόλωνα Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης Σικινήτης idem ex cod. Monacensi: σικινίτης ,Bergk. 2 p. 34 ἀντί.,γʼ Ἀθηναίου πατρίδʼ ἀμειψάμενος. τὰ μὲν γὰρ μικρὰ παιδία τῶν πατέρων ὁρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στεφάνους περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς γελῶμεν, οἱ δʼ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κελεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες γέλωτά τε ποιοῦντες *: γελωτοποιοῦντες aut γελοῖά τε ποιοῦντες οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ καταφρονηθῶσι. πολλὰ γὰρ ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρονίζειν, ὡς Ἀθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν πολεμικῶν, ἀλλʼ οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα· καὶ τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ τραγώδίαν an ἐν τραγῳδίᾳ? διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν· καὶ ὅτι, Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανηφόρησαν τὸν δʼ ἐν Ἄργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν ᾧ πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν*: αὐτῶν οἱ Ἀργεῖοι, + περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν ἐν· δὲ τοῖς Ἁρπαλείοις τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτα γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζηλοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς προγόνοις· τὸν δὲ Μαραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ τὰς Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάττεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν ἐν] del. Coraes ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν.

+

οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ φίλον ἔχειν ἀεί τινα τῶν ἄνω δυνατωτάτων τῶν ἄνω δυνατωτάτων] alterutrum scrib. aut τῶν ἄνω (quod praestat) aut τῶν δυνατωτάτων. In Palatino ἄνω supra est scriptum pr. m. , ὥσπερ ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον· αὐτοὶ αὐτοὶ] τοιοῦτοι correctio est γάρ εἰσι Ῥωμαῖοι πρὸς· τὰς πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι τοῖς φίλοις καὶ καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς λαμβάνονταςX: λαμβάνοντες , οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ Παναίτιος τῇ Σκιπίωνος εὐνοίᾳ πρὸς αὐτοὺς αὐτοὶς *: αὐτοὺς μεγάλα τὰς πατρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν εὐδαιμονίαν δημοσίαν scripsi (δημοσίαν εὐδαιμονίαν W): εὐδαιμονίαν ἐξενέγκασθαι καλόν. ἄρειόν τε Καῖσαρ, ὅτε τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἷλε, διὰ χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα τοῖς Ἀλεξανδρεῦσι τὰ ἔσχατα προσδοκῶσι καὶ δεομένοις ἔφη διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὸν οἰκιστὴν Ἀλέξανδρον, καὶ τρίτον ἔφη τῷ φίλῳ μου τούτῳ χαριζόμενος. ἆρὰ γʼ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ παραβαλεῖν τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ + διοικήσεις τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι πρὸς ἀλλοτρίαις θύραις, τὰ οἴκοι προλιπόντες· ἢ τὸν Εὐριπίδην Εὐριπίδην] cf. Phoeniss. 521 ἐπανορθωτέον ᾄδοντα καὶ λέγοντα, ὡς εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπʼ αὔλειον ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον ἐπὶ ταῦτα χωρεῖν, τὰ δʼ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις φιλίας ἀσπάζεσθαι καὶ φυλάττειν;

ποιοῦντα μέντοι καὶ παρέχοντα τοῖς κρατοῦσιν εὐπειθῆ τὴν πατρίδα δεῖ μὴ προσεκταπεινοῦν, μηδὲ τοῦ σκέλους δεδεμένου προσυποβάλλειν καὶ τὸν τράχηλον, ὥσπερ ἔνιοι, καὶ μικρὰ καὶ μείζω φέροντες ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας ἐξονειδίζουσι τὴν δουλείαν, μᾶλλον δʼ ὅλως τὴν πολιτείαν ἀναιροῦσι, - καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ πάντων ἄκυρον ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες οὐδʼ ὅσον ἡ φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ καὶ χάριτι καὶ διοικήσει προσάγοντες ἡγεμονικὴν κρίσιν ἀναγκάζουσιν ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. αἰτία δὲ τούτου μάλιστα πλεονεξίαmalim φιλονικία καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων· ἢ γὰρ ἐν οἷς βλάπτουσι τοὺς ἐλάττονας ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν ἢ περὶ ὧν + καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ πάντων ἄκυρον ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες οὐδʼ ὅσον ἡ φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ καὶ χάριτι καὶ διοικήσει προσάγοντες ἡγεμονικὴν κρίσιν ἀναγκάζουσιν ἑαυτῶν μᾶλλον ἢ βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. αἰτία δὲ τούτου μάλιστα πλεονεξίαmalim φιλονικία καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων· ἢ γὰρ ἐν οἷς βλάπτουσι τοὺς ἐλάττονας ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν ἢ περὶ ὧν διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀξιοῦντες ἐν τοῖς πολίταις ἔχειν ἔλαττον ἐπάγονται τοὺς κρείττονας· ἐκ τούτου δὲ καὶ βουλὴ καὶ δῆμος καὶ δικαστήρια καὶ ἀρχὴ πᾶσα τὴν ἐξουσίαν ἀπόλλυσι. δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἰσότητι, τοὺς δὲ δυνατοὺς ἀνθυπείξει πραΰνοντα κατέχειν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ διαλύειν τὰ πράγματα, πολιτικήν τινα ποιούμενον αὐτῶν ὥσπερ νοσημάτων ἀπόρρητον ἰατρείαν, αὐτόν τε μᾶλλον ἡττᾶσθαι βουλόμενον ἐν τοῖς πολίταις ἢ νικᾶν ὕβρει, καὶ καταλύσει τῶν οἴκοι δικαίων, τῶν τʼ ἄλλων ἑκάστου δεόμενον καὶ διδάσκοντα τὴν φιλονεικίαν ὅσον ἐστὶ κακόν· νῦν δʼ ὅπως μὴ πολίταις καὶ φυλέταις οἴκοι καὶ γείτοσι καὶ συνάρχουσιν ἀνθυπείξωσι μετὰ τιμῆς καὶ χάριτος, ἐπὶ ῥητόρων θύρας καὶ πραγματικῶν χεῖρας ἐκφέρουσι σὺν πολλῇ βλάβῃ καὶ αἰσχύνῃ τὰς διαφοράς. οἱ μὲν γὰρ ἰατροὶ τῶν νοσημάτων ὅσα μὴ δύνανται παντάπασιν ἀνελεῖν ἔξω, τρέπουσιν· εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος· ὁ - δὲ πολιτικός, ἂν μὴ δύνηται τὴν πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς διαφυλάττειν; ἐν αὐτῇ γε πειράσεται τὸ ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν ἐκτὸς ἰατρῶν ἰατρῶν] ἰατρειῶν Schaeferus καὶ φαρμάκων δέοιτο. ἡ μὲν γὰρ προαίρεσις ἔστω τοῦ πολιτικοῦ τῆς ἀσφαλείας ἐχομένη καὶ φεύγουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ μανικόν, ὡς εἴρηταιHom. P 157· τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ μένος πολυθαρσὲς ἐνέστω ἄτρομον, οἷὸν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται ἐσέρχεται idem: ἐπέρχεται , οἳ περὶ πάτρης - ἀνδράσι δυσμενέεσσι καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. δεῖ γὰρ οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, οὐδὲ κινεῖν τὴν πόλιν ἐπισφαλῶς, σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ βοηθεῖν, ὥσπερ ἄγκυραν ἱερὰν ἀράμενον ἐξ αὐτοῦ αὑτοῦ? τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις· οἷα Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε πράγματα, καὶ Ῥοδίους ἔναγχος ἐπὶ Δομετιανοῦ, καὶ Θεσσαλοὺς πρότερον ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ Πετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοιςHom. Δ 223 οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν οὐδʼ αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ καὶ πρεσβεύοντα καὶ πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, Ἄπολλον·Callimach. p. 787 ed. Schneid. - ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, τοὺς κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν καὶ διεσκέδασε τὸ φοβερὸν καὶ πικρὸν τῆς ἀπειλῆς οἷα καὶ πρὸς Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν Σπέρχιν] cf. p. 235 f. τοὺς Σπαρτιάτας παθεῖν ὁ Πέρσης, καὶ πρὸς Σθέννωνα Σθέννωνα] cf. p. 203d. Vit. Pomp. c. 10 Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, Μαμερτίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν διὰ τὴν ἀπόστασιν, οὐκ ἔφη δίκαια πράξειν αὐτὸν ὁ Σθέννων, εἰ πολλοὺς + δὲ πολιτικός, ἂν μὴ δύνηται τὴν πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς διαφυλάττειν; ἐν αὐτῇ γε πειράσεται τὸ ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν ἐκτὸς ἰατρῶν ἰατρῶν] ἰατρειῶν Schaeferus καὶ φαρμάκων δέοιτο. ἡ μὲν γὰρ προαίρεσις ἔστω τοῦ πολιτικοῦ τῆς ἀσφαλείας ἐχομένη καὶ φεύγουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ μανικόν, ὡς εἴρηταιHom. P 157· τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ μένος πολυθαρσὲς ἐνέστω ἄτρομον, οἷὸν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται ἐσέρχεται idem: ἐπέρχεται , οἳ περὶ πάτρης + ἀνδράσι δυσμενέεσσι καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. δεῖ γὰρ οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, οὐδὲ κινεῖν τὴν πόλιν ἐπισφαλῶς, σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ βοηθεῖν, ὥσπερ ἄγκυραν ἱερὰν ἀράμενον ἐξ αὐτοῦ αὑτοῦ? τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις· οἷα Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε πράγματα, καὶ Ῥοδίους ἔναγχος ἐπὶ Δομετιανοῦ, καὶ Θεσσαλοὺς πρότερον ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ Πετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοιςHom. Δ 223 οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν οὐδʼ αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ καὶ πρεσβεύοντα καὶ πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, Ἄπολλον·Callimach. p. 787 ed. Schneid. + ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, τοὺς κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν καὶ διεσκέδασε τὸ φοβερὸν καὶ πικρὸν τῆς ἀπειλῆς οἷα καὶ πρὸς Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν Σπέρχιν] cf. p. 235 f. τοὺς Σπαρτιάτας παθεῖν ὁ Πέρσης, καὶ πρὸς Σθέννωνα Σθέννωνα] cf. p. 203d. Vit. Pomp. c. 10 Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, Μαμερτίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν διὰ τὴν ἀπόστασιν, οὐκ ἔφη δίκαια πράξειν αὐτὸν ὁ Σθέννων, εἰ πολλοὺς ἀναιτίους ἀπολεῖ. διʼ ἕνα τὸν αἴτιον· ὁ γὰρ ἀποστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς εἶναι τοὺς μὲν φίλους πείσας τοὺς δʼ ἐχθροὺς βιασάμενος. οὕτω ταῦτα διέθηκε τὸν Πομπήιον, ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἀφεῖναι καὶ τῷ Σθέννωνι χρήσασθαι φιλανθρώπως. ὁ δὲ Σύλλα ξένος ὁμοίᾳ μὲν ἀρετῇ πρὸς οὐχ ὁμοίαν δὲ χρησάμενος εὐγενῶς ἐτελεύτησεν ἐπεὶ γὰρ ἑλὼν Πραινεστὸν ὁ Σύλλας ἔμελλε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀποσφάττειν ἕνα δʼ ἐκεῖνον ἠφίει διὰ τὴν ξενίαν, εἰπὼν ὡς οὐ βούλεται σωτηρίας χάριν εἰδέναι τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀνέμιξεν ἑαυτὸν καὶ συγκατεκόπη τοῖς πολίταις. τοιούτους μὲν οὖν καιροὺς ἀπεύχεσθαι δεῖ καὶ τὰ βελτίονα προσδοκᾶν.

ἱερὸν δὲ χρῆμα καὶ μέγα πᾶσαν ἀρχὴν οὖσαν καὶ ἄρχοντα δεῖ μάλιστα τιμᾶν, τιμὴ δʼ ἀρχῆς ὁμοφροσύνη καὶ φιλία ʼπρὸς συνάρχοντας - πολὺ μᾶλλον ἢ στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. οἱ δὲ τὸ συστρατεύσασθαι καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ συστρατηγεῖν καὶ συνάρχειν ἔχθρας αἰτίαν λαμβάνοντες, ἓν τῶν τριῶν κακῶν οὐ διαπεφεύγασιν· ἢ γὰρ ἴσους ἡγούμενοι τοὺς συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν ἢ κρείττονας φθονοῦσιν ἢ ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν κρείττονα καὶ κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς οὐ διὰ τραπέζης οὐ διὰ τραπέχης κἑ] cf. Kock. 3 p. 495 οὐδὲ κώθωνος οὐδʼ + πολὺ μᾶλλον ἢ στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. οἱ δὲ τὸ συστρατεύσασθαι καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ συστρατηγεῖν καὶ συνάρχειν ἔχθρας αἰτίαν λαμβάνοντες, ἓν τῶν τριῶν κακῶν οὐ διαπεφεύγασιν· ἢ γὰρ ἴσους ἡγούμενοι τοὺς συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν ἢ κρείττονας φθονοῦσιν ἢ ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν κρείττονα καὶ κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς οὐ διὰ τραπέζης οὐ διὰ τραπέχης κἑ] cf. Kock. 3 p. 495 οὐδὲ κώθωνος οὐδʼ ἐφʼ ἑστίας, ἀλλὰ κοινῇ καὶ δημοσίᾳ ψήφῳ φίλους γεγονότας καὶ τρόπον τινὰ πατρῴαν τὴν ἀπὸ τῆς πατρίδος εὔνοιαν ἔχοντας. ὁ γοῦν Σκιπίων ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ κακῶς, ὅτι φίλους ἑστιῶν ἐπὶ τῇ καθιερώσει τοῦ Ἡρακλείου τὸν συνάρχοντα Μόμμιον οὐ παρέλαβε· καὶ γάρ, εἰ τἄλλα μὴ φίλους ἐνόμιζον ἑαυτούς, ἐν τοῖς γε τοιούτοις ἠξίουν τιμᾶν καὶ φιλοφρονεῖσθαι διὰ τὴν ἀρχήν. ὅπου τοίνυν ἀνδρὶ τἄλλα θαυμασίῳ τῷ Σκιπίωνι μικρὸν οὕτω φιλανθρώπευμα παραλειφθὲν ὑπεροψίας ἤνεγκε δόξαν, ἦπου κολούων ἄν τις ἀξίωμα συνάρχοντος ἢ πράξεσιν ἐχούσαις φιλοτιμίαν ἐπηρεάζων ἢ πάντα. συλλήβδην ἀνατιθεὶς ἅμα καὶ περιάγων ὑπʼ αὐθαδείας εἰς ἑαυτὸν ἐκείνου δʼ ἀφαιρούμενος, ἐπιεικὴς ἂν φανείη καὶ μέτριος; μέμνημαι νέον ἐμαυτὸν ἔτι πρεσβευτὴν μεθʼ ἑτέρου πεμφθέντα πρὸς ἀνθύπατον,ʼ ἀπολειφθέντος δέ πως ἐκείνου, μόνον ἐντυχόντα - καὶ διαπραξάμενον ὡς οὖν ἔμελλον ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς ἀναστὰς] fort. παραστὰς ὁ πατὴρ κατʼ ἰδίαν ἐκέλευσε μὴ λέγειν ᾠχόμην ἀλλʼ ᾠχόμεθα, μηδʼ εἶπον ἀλλʼ εἴπομεν, καὶ τἄλλα συνεφαπτόμενον οὕτω καὶ κοινούμενον ἀπαγγέλλειν. οὐ γὰρ μόνον ἐπιεικὲς τὸ τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον ἀφαιρεῖ τῆς δόξης;. ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς κατορθώμασι συνεπιγράφουσιν, ὡς Τιμολέων ὁ τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας τυραννίδας Αὐτοματίας ἱερὸν + καὶ διαπραξάμενον ὡς οὖν ἔμελλον ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς ἀναστὰς] fort. παραστὰς ὁ πατὴρ κατʼ ἰδίαν ἐκέλευσε μὴ λέγειν ᾠχόμην ἀλλʼ ᾠχόμεθα, μηδʼ εἶπον ἀλλʼ εἴπομεν, καὶ τἄλλα συνεφαπτόμενον οὕτω καὶ κοινούμενον ἀπαγγέλλειν. οὐ γὰρ μόνον ἐπιεικὲς τὸ τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον ἀφαιρεῖ τῆς δόξης;. ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς κατορθώμασι συνεπιγράφουσιν, ὡς Τιμολέων ὁ τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας τυραννίδας Αὐτοματίας ἱερὸν ἱδρύσατο · καὶ Πύθων ἐπὶ τῷ Κότυν ἀποκτεῖναι θαυμαζόμενος καὶ τιμώμενος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ὁ θεός ἔφη ταῦτʼ ἔπραξε, τὴν χεῖρα παρʼ ἐμοῦ χρησάμενος. Θεόπομπος δʼ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς τὸν εἰπόντα σῴζεσθαι τὴν Σπάρτην διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας μᾶλλον ἔφη διὰ τοὺς πολλοὺς πειθαρχικοὺς ὄντας .

γίγνεται μὲν οὖν διʼ ἀλλήλων ἀμφότερα ταῦτα. λέγουσι δ̓ οἱ πλεῖστοι καὶ νομίζουσι πολιτικῆς παιδείας ἔργον· εἶναι τὸ καλῶς ἀρχομένους παρασχεῖν καὶ γὰρ πλέον ἐστὶ τοῦ ἄρχοντος ἐν ἑκάστῃ πόλει τὸ ἀρχόμενον· καὶ χρόνον ἕκαστος ἄρχει βραχύν, ἄρχεται δὲ τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος· ὥστε κάλλιστον εἶναι μάθημα καὶ χρησιμώτατον τὸ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις, κἂν ὑποδεέστεροι δυνάμει καὶ δόξῃ τυγχάνωσιν ὄντες. ἄτοπον γάρ ἐστι τὸν μὲν ἐν τραγῳδίᾳ - γῳδίᾳ πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον ἢ Πῶλον ὄντα μισθωτὸν τῷ μισθωτὸν τῷ Madvigius: μισθωτῷ τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι ταπεινῶς, ἂν ἐκεῖνος; ἔχῃ τὸ διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον· ἐν δὲ πράξεσιν ἀληθιναῖς καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος; ἰδιώτου καὶ πένητος, ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα συγκαθαιροῦντα R τῷ περὶ αὑτὸνib. αὐτὸν? ἀξιώματι τὸ τῆς πόλεως, ἀλλὰ μὴ μᾶλλον αὔξοντα καὶ προστιθέντα τὴν ἀπʼ αὑτοῦ ἀφʼ αὐτοῦ? δόξαν καὶ δύναμιν τῇ ἀρχῇ. καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς - ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων ὁ κληθεὶς οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ διʼ ἀγορᾶς θέοντες ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν τοὺς ἄρχοντας· οὐχ ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ σολοίκων, οἷον ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, βραβευτὰς ἐν ἀγῶσι προπηλακίζουσι καὶ χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι καὶ στρατηγῶν καὶ γυμνασιάρχων*: γυμνασιαρχῶν καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μανθάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον ἄρχων δορυφορούμενος ὑπʼ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος ἢ δορυφορῶν καὶ προπέμπων μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον, ἐκεῖνο δὲ τὴν ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπʼ εὐνοίας, δόξαν· ὀφθεὶς δʼ ἐπὶ θύραις ποτὲ καὶ πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, + γῳδίᾳ πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον ἢ Πῶλον ὄντα μισθωτὸν τῷ μισθωτὸν τῷ Madvigius: μισθωτῷ τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι ταπεινῶς, ἂν ἐκεῖνος; ἔχῃ τὸ διάδημα καὶ τὸ σκῆπτρον· ἐν δὲ πράξεσιν ἀληθιναῖς καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος; ἰδιώτου καὶ πένητος, ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα συγκαθαιροῦντα R τῷ περὶ αὑτὸνib. αὐτὸν? ἀξιώματι τὸ τῆς πόλεως, ἀλλὰ μὴ μᾶλλον αὔξοντα καὶ προστιθέντα τὴν ἀπʼ αὑτοῦ ἀφʼ αὐτοῦ? δόξαν καὶ δύναμιν τῇ ἀρχῇ. καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς + ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων ὁ κληθεὶς οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ διʼ ἀγορᾶς θέοντες ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν τοὺς ἄρχοντας· οὐχ ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ σολοίκων, οἷον ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, βραβευτὰς ἐν ἀγῶσι προπηλακίζουσι καὶ χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι καὶ στρατηγῶν καὶ γυμνασιάρχων*: γυμνασιαρχῶν καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μανθάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον ἄρχων δορυφορούμενος ὑπʼ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος ἢ δορυφορῶν καὶ προπέμπων μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον, ἐκεῖνο δὲ τὴν ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπʼ εὐνοίας, δόξαν· ὀφθεὶς δʼ ἐπὶ θύραις ποτὲ καὶ πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, οὐδὲν ἀφαιρούμενος ἑαυτοῦ, τῇ πόλει κόσμον περιτίθησι.

-

δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ. Διομήδους ὑπειπόντα, τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεταιHom. Δ 418 ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους Δημοσθένους] 21, 524, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος;. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον εἰς τὸν οἰκεῖον χρόνον R ἢ γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς +

δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ. Διομήδους ὑπειπόντα, τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεταιHom. Δ 418 ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους Δημοσθένους] 21, 524, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος;. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον εἰς τὸν οἰκεῖον χρόνον R ἢ γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς ὀργῆς.

-

σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ· περὶ τὰ κοινὰ καὶ φροντίδι πρὸς ἅπασαν ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον ἃ δεῖ καὶ φράζοντα καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντα 25, ἐὰν δʼ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος ἢ μέλλησις ἢ κακοήθεια πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ παρεῖναιscr. vid. παριέναι καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδʼ ὑφίεσθαι τῶν κοινῶν, ὡς, οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυπραγμονεῖν καὶ παραδιοικεῖν. ὁ γὰρ νόμος ἀεὶ τῷ τὰ δίκαια πράσσοντι καὶ γιγνώσκοντι τὰ συμφέροντα τὴν πρώτην τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ δίδωσιν. ἦν δέ τις φησὶν ἐν τῷ στρατεύματι Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Exped. 3, 1, 4, οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγός ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς - τὸ ἄρχειν καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν Φιλοποίμενος ἔργων ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος τοῦ Νάβιδος M: ἄγιδος τοῦ αὔιδος aut ἀγιδος cf. Praefat. p. XL et Vit Philop. c. 12 Μεσσήνην καταλαβόντος; οὐκ ἐθέλοντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν βοηθεῖν ἀλλʼ ἀποδειλιῶντος, αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν προθυμοτάτων ἄνευ · δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. οὐ μὴν διὰ μικρὰ δεῖ καὶ τὰ τυχόντα καινοτομεῖν, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς ὁ Φιλοποίμην, ἢ τοῖς καλοῖς ὡς Ἐπαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, ἐν οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν +

σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ· περὶ τὰ κοινὰ καὶ φροντίδι πρὸς ἅπασαν ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον ἃ δεῖ καὶ φράζοντα καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντα 25, ἐὰν δʼ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος ἢ μέλλησις ἢ κακοήθεια πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ παρεῖναιscr. vid. παριέναι καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδʼ ὑφίεσθαι τῶν κοινῶν, ὡς, οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυπραγμονεῖν καὶ παραδιοικεῖν. ὁ γὰρ νόμος ἀεὶ τῷ τὰ δίκαια πράσσοντι καὶ γιγνώσκοντι τὰ συμφέροντα τὴν πρώτην τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ δίδωσιν. ἦν δέ τις φησὶν ἐν τῷ στρατεύματι Ξενοφῶν Ξενοφῶν] Exped. 3, 1, 4, οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγός ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς + τὸ ἄρχειν καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν Φιλοποίμενος ἔργων ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος τοῦ Νάβιδος M: ἄγιδος τοῦ αὔιδος aut ἀγιδος cf. Praefat. p. XL et Vit Philop. c. 12 Μεσσήνην καταλαβόντος; οὐκ ἐθέλοντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν βοηθεῖν ἀλλʼ ἀποδειλιῶντος, αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν προθυμοτάτων ἄνευ · δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. οὐ μὴν διὰ μικρὰ δεῖ καὶ τὰ τυχόντα καινοτομεῖν, ἀλλʼ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς ὁ Φιλοποίμην, ἢ τοῖς καλοῖς ὡς Ἐπαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, ἐν οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλε καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην ἔπραξεν· ὅπως, κἂν ἀπαντᾷ τις ἐωξὶ τούτῳ κατηγορία καὶ μέμψις,; ἀπολογίαν τῆς αἰτίας τὴν ἀνάγκην ἔχωμεν ἢ παραμυθίαν τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος τῆς πράξεως καὶ τὸ κάλλος.

Ἰάσονος τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου γνώμην ἀπομνημονεύουσιν, ἐφʼ οἷς ἐβιάζετο καὶ παρηνώχλει τινάς, ἀεὶ λεγομένην, ὡς ἀναγκαῖον ἀδικεῖν τὰ μικρὰ τοὺς βουλομένους τὰ μεγάλα δικαιοπραγεῖν. τοῦτον μὲν οὖν ἄν τις εὐθὺς καὶ καταμάθοι τὸν λόγον ὡς ἔστι δυναστευτικός· ἐκεῖνο δὲ πολιτικώτερον παράγγελμα, τὸ τὰ μικρὰ τοῖς πολλοῖς προΐεσθαι χαριζόμενον ἐπὶ τῷ τοῖς μείζοσιν ἐνίστασθαι καὶ κωλύειν ἐξαμαρτάνοντας. ὁ γὰρ αὖ περὶ πάντα λίαν ἀκριβὴς καὶ σφοδρός, οὐδὲν ὑποχωρῶν οὐδʼ ὑπείκων ἀλλὰ τραχὺς ἀεὶ καὶ ἀπαραίτητος, ἀντιφιλονεικεῖν - τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, μικρὸν δέουib. δέον *: δέ Nauckius dubitat an sola verba χαλάσαι - ἀλκῇ poetae tribuenda sint ποδὸς χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇNauck. p. 918 τὰ μὲν αὐτὸν ἐνδιδόντα καὶ συμπαίζοντα, κεχαρισμένως οἷον ἐν θυσίαις καὶ ἀγῶσι καὶ θεάτροις, τὰ δʼ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων ἁμαρτήματα προσποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως ἡ τοῦ νουθετεῖν καὶ παρρησιάζεσθαι δύναμις ὥσπερ φαρμάκου μὴ κατακεχρημένη μηδʼ ἕωλος ἀλλʼ ἀκμὴν ἔχουσα - καὶ πίστιν ἐν τοῖς μείζοσι μᾶλλον καθάπτηται καὶ δάκνῃ τοὺς πολλούς. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν καλῶν καὶ νέων οὐκ ἠγανάκτησεν εἰπών, ὅτι κἀκείνῃ τι δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας· οὐκ ὀρθῶς τὰ τοιαῦτα συγχωρῶν οὐδʼ ἀξίως ἑαυτοῦ· δεῖ γὰρ ἀρχῆς τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν μὴ νομίζειν. δήμῳ δʼ ὕβριν μὲν οὐδεμίαν εἰς πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων οὐδὲ κοινῶν διανέμησιν ὁ πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων καὶ διδάσκων καὶ δεδιττόμενος διαμαχεῖται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, οἵας οἱ περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες πολύν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 552c. d, κηφῆνα τῇ πόλει κεκεντρωμένον ἐνεποίησαν. ἐὰν δʼ ἑορτὴν πάτριον οἱ πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν πρόφασιν λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν ἢ νέμησιν ἐλαφρὰν ἢ χάριν τινὰ φιλάνθρωπον ἢ φιλοτιμίαν, ἔστω πρὸς τὰ + τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, μικρὸν δέουib. δέον *: δέ Nauckius dubitat an sola verba χαλάσαι - ἀλκῇ poetae tribuenda sint ποδὸς χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇNauck. p. 918 τὰ μὲν αὐτὸν ἐνδιδόντα καὶ συμπαίζοντα, κεχαρισμένως οἷον ἐν θυσίαις καὶ ἀγῶσι καὶ θεάτροις, τὰ δʼ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων ἁμαρτήματα προσποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως ἡ τοῦ νουθετεῖν καὶ παρρησιάζεσθαι δύναμις ὥσπερ φαρμάκου μὴ κατακεχρημένη μηδʼ ἕωλος ἀλλʼ ἀκμὴν ἔχουσα + καὶ πίστιν ἐν τοῖς μείζοσι μᾶλλον καθάπτηται καὶ δάκνῃ τοὺς πολλούς. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν καλῶν καὶ νέων οὐκ ἠγανάκτησεν εἰπών, ὅτι κἀκείνῃ τι δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας· οὐκ ὀρθῶς τὰ τοιαῦτα συγχωρῶν οὐδʼ ἀξίως ἑαυτοῦ· δεῖ γὰρ ἀρχῆς τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν μὴ νομίζειν. δήμῳ δʼ ὕβριν μὲν οὐδεμίαν εἰς πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων οὐδὲ κοινῶν διανέμησιν ὁ πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων καὶ διδάσκων καὶ δεδιττόμενος διαμαχεῖται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, οἵας οἱ περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες πολύν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 552c. d, κηφῆνα τῇ πόλει κεκεντρωμένον ἐνεποίησαν. ἐὰν δʼ ἑορτὴν πάτριον οἱ πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν πρόφασιν λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν ἢ νέμησιν ἐλαφρὰν ἢ χάριν τινὰ φιλάνθρωπον ἢ φιλοτιμίαν, ἔστω πρὸς τὰ τοιαῦτα ἡ τῆς ἐλευθερίας ἅμα καὶ τῆς εὐπορίας ἀπόλαυσις αὐτοῖς. καὶ γὰρ τοῖς· Περικλέους πολιτεύμασι καὶ τοῖς Δημητρίου πολλὰ τοιαῦτʼ ἔνεστι, καὶ Κίμων ἐκόσμησε τὴν ἀγορὰν πλατάνων φυτείαις καὶ περιπάτοις· Κάτων δὲ τὸν δῆμον ὑπὸ Καίσαρος ὁρῶν ἐν τοῖς περὶ Κατιλίναν διαταρασσόμενον καὶ πρὸς μεταβολὴν τῆς πολιτείας ἐπισφαλῶς ἔχοντα συνέπεισε τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι νεμήσεις τοῖς πένησι, καὶ τοῦτο δοθὲν ἔστησε τὸν θόρυβον καὶ κατέπαυσε τὴν ἐπανάστασιν. ὡς γὰρ ἰατρός, ἀφελὼν πολὺ τοῦ διεφθορότος αἵματος, ὀλίγον ἀβλαβοῦς τροφῆς προσήνεγκεν, οὕτως ὁ πολιτικὸς ἀνήρ, μέγα τι τῶν ἀδόξων ἢ βλαβερῶν παρελόμενος, ἐλαφρᾷ πάλιν χάριτι καὶ φιλανθρώπῳ τὸ δυσκολαῖνον καὶ μεμψιμοιροῦν παρηγόρησεν.

οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπʼ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφʼ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις Ἀλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, ἔστιν ὑμῖν ἔφη χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ εἰς τοὺς χόας, ὥσθʼ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον· εἰ δʼ εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπʼ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι - τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο· κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφʼ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου τί δεινόν; εἶπεν· ἐγὼ γὰρ, ὁ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι. τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας ἀπρεπεῖς δίκας καὶ ἀποδημίας X versio. ἀποδημίας Coraes ib. ἀτερπεῖς idem, + τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο· κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφʼ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου τί δεινόν; εἶπεν· ἐγὼ γὰρ, ὁ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι. τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας ἀπρεπεῖς δίκας καὶ ἀποδημίας X versio. ἀποδημίας Coraes ib. ἀτερπεῖς idem, ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ παροξύνοντας ἕλκειν δεῖ καὶ παραλαμβάνειν ἢ γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν ἢ μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες.

-

ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι τι * περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους ἢ τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἣκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς ὃ χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς ὁ Διομήδης Διομήδης] cf. Hom. K 243 ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς - ἀλλήλους τοῖς ἀφʼ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν συνεργὸν] συνήγορον W καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν καὶ θεραπευτικὸν κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος; τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν ἂν W ἦν ὁ Γηρυόνης ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. - τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἀπʼ ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν οὐχ ὥσπερ οἱ Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν τὸ νάκος. χρυσὸν μὲν μὲν] malim μὲν γὰρ εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, σίδηρον δʼ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων ἢ δανειστῶν ἀπόρριψον, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι Hom. ε 250 τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφʼ +

ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι τι * περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους ἢ τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἣκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς ὃ χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς ὁ Διομήδης Διομήδης] cf. Hom. K 243 ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς + ἀλλήλους τοῖς ἀφʼ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν συνεργὸν] συνήγορον W καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν καὶ θεραπευτικὸν κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος; τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν ἂν W ἦν ὁ Γηρυόνης ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. + τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἀπʼ ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν οὐχ ὥσπερ οἱ Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν τὸ νάκος. χρυσὸν μὲν μὲν] malim μὲν γὰρ εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, σίδηρον δʼ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων ἢ δανειστῶν ἀπόρριψον, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι Hom. ε 250 τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφʼ ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ προδοσίας, ἀπὸ ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, οὐδεμιᾶς ἁπλῶς; καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν οὐ δεῖ πολλὰ περὶ τούτων λέγειν.

ἡ δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα τῆς φιλοκερδείας, οὐκ ἐλάττονας ἔχει κῆρας ἐν πολιτείᾳ· καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον ἐμφύεται γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ ταπειναῖς ἀλλʼ ἐρρωμέναις μάλιστα καὶ νεανικαῖς προαιρέσεσι, καὶ τὸ - παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 416e ἀκουστέον εἶναι τοῖς νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε κεκτῆσθαι θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους διατείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν· οὕτω παραμυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν τιμὴν] tollit Madvigius, ἅμα λογισμῷ καὶ παραθεωρήσειib. ἀναθεωρήσει W τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων αὐξανόμενον αὐξανομένην R διὸ μὴ δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ γέγονεν ἀλλʼ ὑφʼ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴςib. σαλπικτὴς *: σαλπιγκτὴς καὶ ὁ δορυφόρος ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ ὁ δορυφόρος] del. Madvigius, male. cf. Lehnardt (De loc. Plutarch. in artem spect. Regimonti 1883) qui p. 23 τὸν δορυφόρον Polycleti opus esse contendit, τὸν σαλπικτὴν autem ad Epigonum pertinere suspicatur. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης καταπιμπλαμένης - ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι μᾶλλον ἔφη βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας αὑτοῖς αὐτοῖς Madvigius: αὐτοῖς καὶib. καὶ] καὶ οὐ idem, malim κοὐ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ τὰς χρείας ἀπαιτοῦνταςib. οἶον ἐπὶ ταῖς χρείαις μισθὸν ἀπαιτοῦντας?. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτʼ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν - προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν μὲν R προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δʼ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος· ἂν δʼ ᾖ μὴ ῥᾴδιον δήμου τινὰ χάριν ἀπώσασθαι καὶ φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ῶσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἀλλʼ ἱερὸν ὡς ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. Ἀναξαγόρας δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς -μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπʼ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν τὰ σκέλη συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ τὴν τιάραν φέρειν· τοῦτο γὰρ ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ τιμὴ πολιτικόν· ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος· ὁ δὲ Ῥωμαῖος Κόκλης Κόκλης Basileensis: πόπλιος , ὅσηνib. ὅσην W: ἣν ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως + παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 416e ἀκουστέον εἶναι τοῖς νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε κεκτῆσθαι θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους διατείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν· οὕτω παραμυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν τιμὴν] tollit Madvigius, ἅμα λογισμῷ καὶ παραθεωρήσειib. ἀναθεωρήσει W τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων αὐξανόμενον αὐξανομένην R διὸ μὴ δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ γέγονεν ἀλλʼ ὑφʼ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴςib. σαλπικτὴς *: σαλπιγκτὴς καὶ ὁ δορυφόρος ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ ὁ δορυφόρος] del. Madvigius, male. cf. Lehnardt (De loc. Plutarch. in artem spect. Regimonti 1883) qui p. 23 τὸν δορυφόρον Polycleti opus esse contendit, τὸν σαλπικτὴν autem ad Epigonum pertinere suspicatur. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης καταπιμπλαμένης + ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι μᾶλλον ἔφη βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται καὶ γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας αὑτοῖς αὐτοῖς Madvigius: αὐτοῖς καὶib. καὶ] καὶ οὐ idem, malim κοὐ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ τὰς χρείας ἀπαιτοῦνταςib. οἶον ἐπὶ ταῖς χρείαις μισθὸν ἀπαιτοῦντας?. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας τὴν Σύρτιν εἶτʼ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν + προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν μὲν R προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δʼ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος· ἂν δʼ ᾖ μὴ ῥᾴδιον δήμου τινὰ χάριν ἀπώσασθαι καὶ φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ῶσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἀλλʼ ἱερὸν ὡς ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. Ἀναξαγόρας δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθʼ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς +μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπʼ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν τὰ σκέλη συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ τὴν τιάραν φέρειν· τοῦτο γὰρ ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ τιμὴ πολιτικόν· ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος· ὁ δὲ Ῥωμαῖος Κόκλης Κόκλης Basileensis: πόπλιος , ὅσηνib. ὅσην W: ἣν ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως ἀλλὰ σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ πολὺν χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι διέμειναν. τῶν δὲ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως τριακοσίων ἀνδριάντων οὐδεὶς ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος προανῃρὲθησαν· τοὺς δὲ Δημάδου κατεχώνευσαν εἰς ἀμίδας· καὶ πολλαὶ τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ μεγέθει τοῦ δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βεβαιότατον εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγάλαι καὶ ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι παραπλησίως τοῖς ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι ταχὺ περιτρέπονται.

-

ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατʼ Ἐμπεδοκλέα Εμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 3 vs. 112. ᾗ θέμις οὐ ᾗ θέμις οὐ M: ᾗ θέμις libri. εἶναι p. 1113 b. ubi εἰκαίως Duebnerus καλέουσι, νόμῳ δʼ ἐπίφημι καὶ αὐτός ἐπεὶ τὴν γʼ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει - φεύγων τὸ τοῖς πέλας ἁνδάνειν, ὡς ἠξίου Δημόκριτος Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 355. οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδʼ ἵππων εὔνοια θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς αὑτόν, οἵαν ὁ Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν Ἀχιλλέως ἵππων ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Hom. T 404 διηγεῖται περὶ τὸν Πάτροκλον οἶμαι δʼ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβούλοντο - νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν, ἵππους δʼ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον δʼ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλʼ ἢ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα καὶ δικαιοσύνης παρίστησιν. καὶ Δημοσθένης Δημοσθένης] 6, 24 ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλακτήριον ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν ἡ μαντικὴ τοῖς πολίταις ἄκραντα γάρ με φησίν ἔθηκε θεσπίζειν θεόςNauck. p. 919, καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δὲ μαίνομαι μαίνομαι] recte se habet i.e. λέγουσί με μαίνεσθαι · οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον - εὔνοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα πίστις· δεύτερον δʼ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς ὅπλον ἡ παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς ἐστιν ὡς ὅτε μήτηρ Hom. Δ 130 παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθʼ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,ʼ ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα τὸν ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν · - πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται, φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς τοὺς] τὰς Coraes μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας καὶ τὴν γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης. Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος εἶτʼ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ πόλεις, περὶ δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τάνδρός*: τοῦ ἀνδρός . αὖθις Ἀκραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν ἱμάτιον γλαύκινον· +

ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατʼ Ἐμπεδοκλέα Εμπεδοκλέα] Mullach. 1 p. 3 vs. 112. ᾗ θέμις οὐ ᾗ θέμις οὐ M: ᾗ θέμις libri. εἶναι p. 1113 b. ubi εἰκαίως Duebnerus καλέουσι, νόμῳ δʼ ἐπίφημι καὶ αὐτός ἐπεὶ τὴν γʼ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει + φεύγων τὸ τοῖς πέλας ἁνδάνειν, ὡς ἠξίου Δημόκριτος Δημόκριτος] Mullach. 1 p. 355. οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδʼ ἵππων εὔνοια θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς αὑτόν, οἵαν ὁ Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν Ἀχιλλέως ἵππων ὁ ποιητὴς ὁ ποιητὴς] Hom. T 404 διηγεῖται περὶ τὸν Πάτροκλον οἶμαι δʼ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβούλοντο + νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν, ἵππους δʼ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον δʼ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλʼ ἢ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα καὶ δικαιοσύνης παρίστησιν. καὶ Δημοσθένης Δημοσθένης] 6, 24 ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλακτήριον ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν ἡ μαντικὴ τοῖς πολίταις ἄκραντα γάρ με φησίν ἔθηκε θεσπίζειν θεόςNauck. p. 919, καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δὲ μαίνομαι μαίνομαι] recte se habet i.e. λέγουσί με μαίνεσθαι · οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον + εὔνοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα πίστις· δεύτερον δʼ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς ὅπλον ἡ παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς ἐστιν ὡς ὅτε μήτηρ Hom. Δ 130 παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθʼ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,ʼ ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα τὸν ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν · + πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται, φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς τοὺς] τὰς Coraes μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας καὶ τὴν γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης. Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος εἶτʼ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ πόλεις, περὶ δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τάνδρός*: τοῦ ἀνδρός . αὖθις Ἀκραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν ἱμάτιον γλαύκινον· οἱ γὰρ ὑπηρέται τοῦ τυράννου γλαύκινον ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δʼ, ὅτι γρυπὸς ἦν ὁ Κῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι τῶν γρυπῶν καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν.

οὕτως ἁπάντων ἐρώτων ἰσχυρότατος ἅμα καὶ θειότατός ἐστιν ὁ πόλεσι καὶ δήμοις πρὸς ἕνα διʼ ἀρετὴν ἐγγιγνόμενος· αἱ δʼ ἀπὸ θεάτρων ἢ νεμήσεων ἢ μονομάχων ψευδώνυμοι τιμαὶ καὶ ψευδομάρτυρες ἑταιρικαῖς ἐοίκασι κολακείαις ὄχλων, ἀεὶ τῷ διδόντι καὶ χαριζομένῳ προσμειδιώντων ἐφήμερὸν - τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν ὁ πρώτως πρώτως Duebnerus: πρῶτος εἰπὼν καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν ἀποβάλλουσιν οἱ πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἣττονες γενόμενοι δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας οἴεσθαι καταλύειν ἑαυτούς, ὅταν ἀναλωμάτων μεγάλων ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας.

-

οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, τῶν πραγμάτων εὐπορίαν παρεχόντων ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν ἰδίων πλούσιον ἢ πένητα τῶν δημοσίων κλέπτοντα διʼ ἔχθους ἔχουσιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν ἐκεῖνο δʼ ἀνάγκην ἡγούμενοι. γιγνέσθωσαν οὖν αἱ μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χειροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας· ἔπειτα σὺν καιρῷ πρόφασιν - ἀστείαν καὶ καλὴν ἔχοντι, μετὰ τιμῆς θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν ἐγγίγνεται γὰρ ἅμα 1 τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ δαιμόνιον εἶναι μέγα καὶ σεμνόν, ὅταν, οὓς αὐτοὶ τιμῶσι καὶ μεγάλους νομίζουσιν, οὕτως ἀφειδῶς καὶ προθύμως περὶ τὸ θεῖον ὁρῶσι φιλοτιμουμένους ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 398 e ἀφεῖλε τῶν παιδευομένων νέων τὴν ἁρμονίαν τὴν Λύδιον Λύδιον] malim μιξολυδιστὶ καὶ τὴν ἰαστί ἰαστὶ] cf. Plat. 1. 1., τὴν μὲν τὸ θρηνῶδες καὶ φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς ὀλισθηρὸν καὶ + τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν ὁ πρώτως πρώτως Duebnerus: πρῶτος εἰπὼν καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν ἀποβάλλουσιν οἱ πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἣττονες γενόμενοι δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας οἴεσθαι καταλύειν ἑαυτούς, ὅταν ἀναλωμάτων μεγάλων ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας.

+

οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, τῶν πραγμάτων εὐπορίαν παρεχόντων ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν ἰδίων πλούσιον ἢ πένητα τῶν δημοσίων κλέπτοντα διʼ ἔχθους ἔχουσιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν αὑτῶν *: αὐτῶν ἐκεῖνο δʼ ἀνάγκην ἡγούμενοι. γιγνέσθωσαν οὖν αἱ μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χειροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας· ἔπειτα σὺν καιρῷ πρόφασιν + ἀστείαν καὶ καλὴν ἔχοντι, μετὰ τιμῆς θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν ἐγγίγνεται γὰρ ἅμα 1 τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ δαιμόνιον εἶναι μέγα καὶ σεμνόν, ὅταν, οὓς αὐτοὶ τιμῶσι καὶ μεγάλους νομίζουσιν, οὕτως ἀφειδῶς καὶ προθύμως περὶ τὸ θεῖον ὁρῶσι φιλοτιμουμένους ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων Πλάτων] Rep. p. 398 e ἀφεῖλε τῶν παιδευομένων νέων τὴν ἁρμονίαν τὴν Λύδιον Λύδιον] malim μιξολυδιστὶ καὶ τὴν ἰαστί ἰαστὶ] cf. Plat. 1. 1., τὴν μὲν τὸ θρηνῶδες καὶ φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς ὀλισθηρὸν καὶ ἀκόλαστον αὔξουσαν· οὕτω σὺ τῶν φιλοτιμιῶν ὅσαι τὸ φονικὸν καὶ θηριῶδες ἢ τὸ βωμολόχον καὶ ἀκόλαστον ἐρεθίζουσι καὶ τρέφουσι, μάλιστα μὲν ἐξέλαυνε τῆς πόλεως, εἰ δὲ μή, φεῦγε καὶ διαμάχου τοῖς πολλοῖς αἰτουμένοις τὰ τοιαῦτα θεάματα· χρηστὰς δὲ καὶ σώφρονας ἀεὶ ποιοῦ τῶν ἀναλωμάτων ὑποθέσεις, τὸ καλὸν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσας τέλος ἢ τὸ γοῦν ἡδὺ καὶ κεχαρισμένον ἄνευ βλάβης καὶ ὕβρεως προσούσης.

ἂν δʼ τὰ τῆς οὐσίας μέτρια καὶ κέντρῳ καὶ διαστήματι περιγραφόμενα πρὸς τὴν χρείαν, οὔτʼ ἀγεννὲς οὔτε ταπεινὸν οὐδέν ἐστι πενίαν ὁμολογοῦντα ταῖς τῶν ἐχόντων ἐξίστασθαι φιλοτιμίαις, καὶ μὴ δανειζόμενον οἰκτρὸν ἅμα καὶ καταγέλαστον εἶναι περὶ τὰς λειτουργίας· οὐ γὰρ λανθάνουσιν ἐξασθενοῦντες ἢ φίλοις ἐνοχλοῦντες ἢ θωπεύοντες δανειστάς, ὥστε μὴ δόξαν αὐτοῖς μηδʼ ἰσχὺν ἀλλὰ μᾶλλον αἰσχύνην καὶ καταφρόνησιν ἀπὸ τῶν τοιούτων ἀναλωμάτων ὑπάρχειν. διὸ χρήσιμον ἀεὶ πρὸς τὰ, τοιαῦτα μεμνῆσθαι τοῦ Λαμάχου καὶ τοῦ Φωκίωνος· οὗτος μὲν γάρ, ἀξιούντων αὐτὸν ἐν θυσίᾳ τῶν Ἀθηναίων ἐπιδοῦναι καὶ κροτούντων πολλάκις αἰσχυνοίμην ἄν εἶπεν ὑμῖν μὲν ἐπιδιδοὺς Καλλικλεῖ δὲ τούτῳ μὴ ἀποδιδούς, δείξας τὸν δανειστήν. Λάμαχος δʼ ἐν τοῖς τῆς στρατηγίας ἀεὶ προσέγραφεν ἀπολογισμοῖς ἀργύριον εἰς κρηπῖδας αὑτῷ - καὶ ἱμάτιον· Ἕρμωνι δὲ Θεσσαλοὶ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφʼ ἑκάστης τετράδος. οὕτως οὔτʼ ἀγεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, οὔτε λείπονται πρὸς δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων καὶ χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπʼ ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτʼ εἰς πεδία καταβαίνειν πεζὸν ἱππεῦσι μαχούμενον μήτʼ ἐπὶ στάδια δόξης καὶ δυναστείας διαγωνιζόμενον ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀεὶ μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀμεταβόλου πειθοῦς ἡνίοις (vel ἡνίαις) ἄγειν τὴν πόλιν Madvigius. Sed πειρωμένοις iung. cum διαγωνιζόμενον ac nihil nisi corrig. ἀλλ[Ὰ τοῖς] Ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρον. ἀεὶ μετὰ λόγου (aut ἀμεταβόλου) πειρωμένοις cett., οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν ἀλλὰ καὶ τὸ κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν ἔνεστι Κροισείων αἱρετώτερον στατήρων,cf. Polluc. 3, 87. 9, 84 et Pape lexicon in. v. Κροῖσος. Sed fort. ἐρατώτερον aut αἱρετώτερον Plutarchi verbum est οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδʼ ἐπαχθὴς ὁ χρηστὸς οὐδʼ αὐθέκαστός ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ στείχει πολίταις ὄμμʼ ἔχων ἰδεῖν πικρόνNauck. p. 919 ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν πελάσαι - καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος οὐδαμῆ δὲ λυπηρὸς οὐδʼ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ λουτρὸν ἢ καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις παράσημος ἐπιφθόνοις παρασήμοις R. Malim ἐπιφθόνοις παρασήμων, nam optimi exhibent παράσιμον vel παράσημον · ἀλλʼ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ - συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτὸν οὐ μικρὸν ἡμέρας μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου πολιτευόμενος, εἶτʼ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον ἕλκων ἐφʼ αὑτὸν αὑτὸν M: ἑαυτὸν ὥστε καικίας νέφηNauck. p. 853. Kock. 3 p. 612 τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις + καὶ ἱμάτιον· Ἕρμωνι δὲ Θεσσαλοὶ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφʼ ἑκάστης τετράδος. οὕτως οὔτʼ ἀγεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, οὔτε λείπονται πρὸς δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων καὶ χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπʼ ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτʼ εἰς πεδία καταβαίνειν πεζὸν ἱππεῦσι μαχούμενον μήτʼ ἐπὶ στάδια δόξης καὶ δυναστείας διαγωνιζόμενον ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀεὶ μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν ἀλλʼ ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀμεταβόλου πειθοῦς ἡνίοις (vel ἡνίαις) ἄγειν τὴν πόλιν Madvigius. Sed πειρωμένοις iung. cum διαγωνιζόμενον ac nihil nisi corrig. ἀλλ[Ὰ τοῖς] Ἀπʼ ἀρετῆς καὶ φρον. ἀεὶ μετὰ λόγου (aut ἀμεταβόλου) πειρωμένοις cett., οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ τὸ σεμνὸν ἀλλὰ καὶ τὸ κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν ἔνεστι Κροισείων αἱρετώτερον στατήρων,cf. Polluc. 3, 87. 9, 84 et Pape lexicon in. v. Κροῖσος. Sed fort. ἐρατώτερον aut αἱρετώτερον Plutarchi verbum est οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδʼ ἐπαχθὴς ὁ χρηστὸς οὐδʼ αὐθέκαστός ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ στείχει πολίταις ὄμμʼ ἔχων ἰδεῖν πικρόνNauck. p. 919 ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν πελάσαι + καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος οὐδαμῆ δὲ λυπηρὸς οὐδʼ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ λουτρὸν ἢ καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις παράσημος ἐπιφθόνοις παρασήμοις R. Malim ἐπιφθόνοις παρασήμων, nam optimi exhibent παράσιμον vel παράσημον · ἀλλʼ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ + συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτὸν οὐ μικρὸν ἡμέρας μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου πολιτευόμενος, εἶτʼ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον ἕλκων ἐφʼ αὑτὸν αὑτὸν M: ἑαυτὸν ὥστε καικίας νέφηNauck. p. 853. Kock. 3 p. 612 τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐπιστρέφει καὶ προσάγεται τοὺς πολλούς, νόθα καὶ κίβδηλα τὰ τῶν ἄλλων θωπεύματα καὶ δελεάσματα πρὸς τὴν τούτου κηδεμονίαν καὶ φρόνησιν ὁρῶντας. οἱ μὲν γὰρ Δημητρίου κόλακες οὐκ ἠξίουν βασιλεῖς τοὺς ἄλλους προσαγορεύειν, ἀλλὰ τὸν μὲν Σέλευκον ἐλεφαντάρχην τὸν δὲ Λυσίμαχον γαζοφύλακα τὸν δὲ Πτολεμαῖον ναύαρχον ἐκάλουν, τὸν δʼ Ἀγαθοκλέα νησιάρχην· οἱ δὲ πολλοί, κἂν ἐν ἀρχῇ τὸν ἀγαθὸν καὶ φρόνιμον ἀπορρίψωσιν, ὕστερον καταμανθάνοντες τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ καὶ τὸ ἦθος - τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, τῶν δʼ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δʼ ἑστιάτορα τὸν δὲ γυμνασίαρχον καὶ νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις; Καλλίου δαπανῶντος ἢ Ἀλκιβιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ πρὸς Σωκράτην πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς ὑγιαινούσαις πόλεσιν Ἰσμηνίας μὲν ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ Ἀριστείδης καὶ Λύσανδρος καὶ ἄρχουσι καὶ ἄρχουσι] ἄρχουσι R. Fort. excidit aliquid καὶ πολιτεύονται καὶ στρατηγοῦσι. πρὸς ἃ χρὴ βλέποντα μὴ ταπεινοῦσθαι μηδʼ ἐκπεπλῆχθαι τὴν ἐκ θεάτρων καὶ ὀπτανείων καὶ πολυανδρίων προσισταμένην προσγενομένην τοῖς ὀχλαγωγοῖς W. Praestat vulgata τοῖς ὄχλοις δόξαν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν ἔχουσαν.

-

οἱ μὲν οὖν οὖν] om. mei ἔμπειροι θεραπείας καὶ τροφῆς + τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, τῶν δʼ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δʼ ἑστιάτορα τὸν δὲ γυμνασίαρχον καὶ νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθʼ ὥσπερ ἐν τοῖς συμποσίοις; Καλλίου δαπανῶντος ἢ Ἀλκιβιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ πρὸς Σωκράτην πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς ὑγιαινούσαις πόλεσιν Ἰσμηνίας μὲν ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ Ἀριστείδης καὶ Λύσανδρος καὶ ἄρχουσι καὶ ἄρχουσι] ἄρχουσι R. Fort. excidit aliquid καὶ πολιτεύονται καὶ στρατηγοῦσι. πρὸς ἃ χρὴ βλέποντα μὴ ταπεινοῦσθαι μηδʼ ἐκπεπλῆχθαι τὴν ἐκ θεάτρων καὶ ὀπτανείων καὶ πολυανδρίων προσισταμένην προσγενομένην τοῖς ὀχλαγωγοῖς W. Praestat vulgata τοῖς ὄχλοις δόξαν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν ἔχουσαν.

+

οἱ μὲν οὖν οὖν] om. mei ἔμπειροι θεραπείας καὶ τροφῆς μελιττῶν τὸν μάλιστα βομβοῦντα τῶν σίμβλων καὶ θορύβου μεστὸν τοῦτον εὐθηνεῖν καὶ ὑγιαίνειν νομίζουσιν ᾧ δὲ τοῦ λογικοῦ καὶ πολιτικοῦ σμήνους ἐπιμέλειαν ἔχειν ὁ θεὸς ἔδωκεν, ἡσυχίᾳ μάλιστα καὶ πραότητι δήμου τεκμαιρόμενος εὐδαιμονίαν τὰ μὲν ἄλλα τοῦ Σόλωνος ἀποδέξεται καὶ· μιμήσεται κατὰ δύναμιν, ἀπορήσει δὲ καὶ θαυμάσει τί παθὼν ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ ἔγραψεν ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέροις προσθέμενον. οὔτε γὰρ σώματι νοσοῦντι γίγνεται μεταβολῆς ἀρχὴ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν - ἀπὸ τῶν συννοσούντων μερῶν, ἀλλʼ ὅταν ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις ἰσχύσασα κρᾶσις ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν· ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι μὴ δεινὴν μηδʼ ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παυσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἐγκεκρᾶσθαι πολὺ καὶ παραμένειν καὶ συνοικεῖν· ἐπιρρεῖ γὰρ τούτῳ τούτῳ] οὕτω M τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ δίεισι διὰ τοῦ νενοσηκότος αἱ δὲ διʼ ὅλων ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ διεφθάρησαν, ἂν μή τινος ἀνάγκης ἔξωθεν τυχοῦσαι καὶ κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ μὴν ἀναίσθητον οὐδʼ ἀνάλγητον ἐν στάσει καθῆσθαι προσήκει τὴν περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα καὶ τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, ἐν ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνωμονοῦσιν ἀλλʼ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηραμένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι - δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων καὶ τὸ μὴ συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ συναλγῶν ὁμοίως. κράτιστον δὲ προνοεῖν, ὅπως μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς ὥσπερ ὥσπερ] add. πέρας Madvigius; nihil opus τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ κάλλιστον. ὅρα γάρ, ὅτι τῶν ὅτι τῶν] ὄντων R. Malim ὅτι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων μεγίστων ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ παρόντι χρόνῳ δέονται πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν - καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος πᾶς μὲν Ἑλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος] cf. Thuc. 2, 36: βάρβαρον ἢ Ἑλληνα πόλεμον ἐπιόντα, sed Thucyd. interpretes locum Plutarcheum neglexerunt· ἐλευθερίας δʼ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως οὐκ ἄμεινον· εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν ὡρῶν καὶ τίκτειν γυναῖκας ἐοικότα τέκνα γονεῦσιcf. Hes. OD 233 καὶ καὶ add. R σωτηρίαν τοῖς γεννωμένοις εὐχόμενος ὅ γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. λείπεται δὴ τῷ πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὑποκειμένων ἔργων ἔργον Coraes, ὃ μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν, ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς συνοικοῦσιν, ἔριδας δὲ καὶ διχοφροσύνας καὶ δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν φίλων διαφοραῖς, τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθʼ - οὕτως ἐπιχειροῦντα πραΰνειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν βιάζεσθαι καὶ νικᾶν ἐριζόντων · οἱ παρέντες παρέντες X: παρόντες. Sed malim παριέντες οὐκ ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ μικρὸν ὑφιέμενοι νικῶσιν ἐν τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις· ἔπειτα καὶ καθʼ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἓν ἀπολαῦσαι ἓν ἀπολαῦσαι Madvigius: ἐναπολαῦσαι ἄμεινόν ἐστι τοῖς εὖ φρονοῦσι, μεθʼ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν ἐν μέσῳ τῆς τύχης ἆθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, - τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν ἀνθυπάτου διάταγμα κατέλυσεν οὐ κατέλυσεν W ἢ μετέστησεν εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδʼ ἂν παραμένῃ σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ τόπων ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ λύχνος τις ἐν οἰκίᾳ παραμεληθεὶς ἢ συρφετὸς διακαεὶς ἀνῆκε φλόγα πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως οὐκ ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ προσκρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ διαφοραὶ προελθοῦσαι συνετάραξαν ἅπασαν τὴν πόλιν· οὐδενὸς ἧττονab οὐδενὸς ἧττον incipit apodosis τῷ πολιτικῷ προσήκει ταῦτʼ ἰᾶσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδʼ ὅλως ἔσται τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δʼ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδʼ ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλʼ ἐν αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν τε προσέχοντα + ἀπὸ τῶν συννοσούντων μερῶν, ἀλλʼ ὅταν ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις ἰσχύσασα κρᾶσις ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν· ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι μὴ δεινὴν μηδʼ ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παυσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἐγκεκρᾶσθαι πολὺ καὶ παραμένειν καὶ συνοικεῖν· ἐπιρρεῖ γὰρ τούτῳ τούτῳ] οὕτω M τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ δίεισι διὰ τοῦ νενοσηκότος αἱ δὲ διʼ ὅλων ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ διεφθάρησαν, ἂν μή τινος ἀνάγκης ἔξωθεν τυχοῦσαι καὶ κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ μὴν ἀναίσθητον οὐδʼ ἀνάλγητον ἐν στάσει καθῆσθαι προσήκει τὴν περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα καὶ τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, ἐν ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνωμονοῦσιν ἀλλʼ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηραμένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι + δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων καὶ τὸ μὴ συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ συναλγῶν ὁμοίως. κράτιστον δὲ προνοεῖν, ὅπως μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς ὥσπερ ὥσπερ] add. πέρας Madvigius; nihil opus τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ κάλλιστον. ὅρα γάρ, ὅτι τῶν ὅτι τῶν] ὄντων R. Malim ὅτι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων μεγίστων ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ παρόντι χρόνῳ δέονται πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν + καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος πᾶς μὲν Ἑλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος] cf. Thuc. 2, 36: βάρβαρον ἢ Ἑλληνα πόλεμον ἐπιόντα, sed Thucyd. interpretes locum Plutarcheum neglexerunt· ἐλευθερίας δʼ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως οὐκ ἄμεινον· εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν ὡρῶν καὶ τίκτειν γυναῖκας ἐοικότα τέκνα γονεῦσιcf. Hes. OD 233 καὶ καὶ add. R σωτηρίαν τοῖς γεννωμένοις εὐχόμενος ὅ γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. λείπεται δὴ τῷ πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὑποκειμένων ἔργων ἔργον Coraes, ὃ μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν, ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς συνοικοῦσιν, ἔριδας δὲ καὶ διχοφροσύνας καὶ δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν φίλων διαφοραῖς, τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθʼ + οὕτως ἐπιχειροῦντα πραΰνειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν βιάζεσθαι καὶ νικᾶν ἐριζόντων · οἱ παρέντες παρέντες X: παρόντες. Sed malim παριέντες οὐκ ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ μικρὸν ὑφιέμενοι νικῶσιν ἐν τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις· ἔπειτα καὶ καθʼ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἓν ἀπολαῦσαι ἓν ἀπολαῦσαι Madvigius: ἐναπολαῦσαι ἄμεινόν ἐστι τοῖς εὖ φρονοῦσι, μεθʼ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν ἐν μέσῳ τῆς τύχης ἆθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, + τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν ἀνθυπάτου διάταγμα κατέλυσεν οὐ κατέλυσεν W ἢ μετέστησεν εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδʼ ἂν παραμένῃ σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ τόπων ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ λύχνος τις ἐν οἰκίᾳ παραμεληθεὶς ἢ συρφετὸς διακαεὶς ἀνῆκε φλόγα πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως οὐκ ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ προσκρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ διαφοραὶ προελθοῦσαι συνετάραξαν ἅπασαν τὴν πόλιν· οὐδενὸς ἧττονab οὐδενὸς ἧττον incipit apodosis τῷ πολιτικῷ προσήκει ταῦτʼ ἰᾶσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδʼ ὅλως ἔσται τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δʼ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδʼ ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλʼ ἐν αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν τε προσέχοντα καὶ φράζοντα τοῖς ἄλλοις, ὡς ἴδια κοινῶν καὶ μικρὰ μεγάλων αἴτια καθίσταται παροφθέντα καὶ μὴ τυχόντα θεραπείας ἐν ἀρχῇ μηδὲ παρηγορίας· οἷον ἐν Δελφοῖς ὁ μέγιστος λέγεται γενέσθαι νεωτερισμὸς ὑπὸ Κράτητος, οὗ μέλλων θυγατέρα γαμεῖν Ὀρσίλαος ὁ Φάλιδος, εἶτα, τοῦ κρατῆρος αὐτομάτως ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς μέσου ῥαγέντος, οἰωνισάμενος καὶ καταλιπὼν τὴν νύμφην ἀπῆλθε μετὰ τοῦ πατρός· ὁ δὲ Κράτης ὀλίγον ὕστερον θύουσιν αὐτοῖς ὑποβαλὼν χρυσίον τι τῶν ἱερῶν κατεκρήμνισε - τὸν Ὀρσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀκρίτους, καὶ πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς ΠροναίαςKaltwasserus: προνοίας ἀνεῖλε· πολλῶν δὲ τοιούτων γενομένων, ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα καὶ τοὺς συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων ἐναγικῶν προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς ἀνῳκοδόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων συνήθων ὁ μὲν τὸν ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν φυλάσσειν διέφθειρεν ἀποδημοῦντος, ὁ δʼ ἐκείνῳ πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε τὴν γυναῖκα τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρελθὼν ἐκέλευσεν ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, πρὶν ἀπολαῦσαιCoraes: ἀπολέσαι καὶ ἀναπλησθῆναι τὴν πόλιν ἀπʼ αὐτῶν τῆς ἔχθρας· οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ἐκ τούτου στασιάσαντες ἐπὶ συμφοραῖς μεγάλαις τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ αὐτὸς οἰκεῖα παραδείγματα, τὴν Παρδάλα*: παρδάλαου πρὸς Τυρρηνὸν ἔχθραν, ὡς ὀλίγονBenseler.: ὀλίγου ἐδέησεν - ἀνελεῖν τὰς Σάρδεις, ἐξ αἰτιῶν μικρῶν καὶ ἰδίων εἰς ἀπόστασιν στάσιν R καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα. διὸ χρὴ μὴ καταφρονεῖν τὸν πολιτικὸν ὥσπερ ἐν σώματι προσκρουμάτων*: προσκρουσμάτων διαδρομὰς ὀξείας ἐχόντων, ἀλλʼ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν· προσοχῇ γάρ, ὥς φησιν ὁ Κάτων, καὶ τὸ μέγα γίγνεται μικρὸν καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δʼ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ ἔστι μείζων ἢ τὸ παρέχειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον διαλλακτήν, ἀμήνιτον, ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ· μηδενὶ - προστιθέντα φιλονεικίαν μηδʼ ὀργὴν μηδʼ ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν τοῖς ἀναγκαίοις ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχθμένων ἑπισφαίροις περιδέουσι ἐπισφαίροις περιδέουσι] cf. Plat. de Legg. p. 830 b τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἡ ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, μαλακὴν ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον ἐν δὲ ταῖς κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινὸν ἐστι καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ βέλη τὰ πράγματα χαράσσοντα καὶ φαρμάσσοντα ταῖς βλασφημίαις καὶ ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα καὶ μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν. ὁ γὰρ οὕτω προσφερόμενος τοῖς καθʼ αὑτὸν ὑπηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους· αἱ δὲ περὶ τὰ δημόσια φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς οὐδὲν οὐδʼ ἀνήκεστον ἐπιφέρουσιν.

+ τὸν Ὀρσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀκρίτους, καὶ πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς ΠροναίαςKaltwasserus: προνοίας ἀνεῖλε· πολλῶν δὲ τοιούτων γενομένων, ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα καὶ τοὺς συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων ἐναγικῶν προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς ἀνῳκοδόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων συνήθων ὁ μὲν τὸν ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν φυλάσσειν διέφθειρεν ἀποδημοῦντος, ὁ δʼ ἐκείνῳ πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε τὴν γυναῖκα τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρελθὼν ἐκέλευσεν ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, πρὶν ἀπολαῦσαιCoraes: ἀπολέσαι καὶ ἀναπλησθῆναι τὴν πόλιν ἀπʼ αὐτῶν τῆς ἔχθρας· οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλʼ ἐκ τούτου στασιάσαντες ἐπὶ συμφοραῖς μεγάλαις τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ αὐτὸς οἰκεῖα παραδείγματα, τὴν Παρδάλα*: παρδάλαου πρὸς Τυρρηνὸν ἔχθραν, ὡς ὀλίγονBenseler.: ὀλίγου ἐδέησεν + ἀνελεῖν τὰς Σάρδεις, ἐξ αἰτιῶν μικρῶν καὶ ἰδίων εἰς ἀπόστασιν στάσιν R καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα. διὸ χρὴ μὴ καταφρονεῖν τὸν πολιτικὸν ὥσπερ ἐν σώματι προσκρουμάτων*: προσκρουσμάτων διαδρομὰς ὀξείας ἐχόντων, ἀλλʼ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν· προσοχῇ γάρ, ὥς φησιν ὁ Κάτων, καὶ τὸ μέγα γίγνεται μικρὸν καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δʼ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ ἔστι μείζων ἢ τὸ παρέχειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον διαλλακτήν, ἀμήνιτον, ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ· μηδενὶ + προστιθέντα φιλονεικίαν μηδʼ ὀργὴν μηδʼ ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν τοῖς ἀναγκαίοις ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχθμένων ἑπισφαίροις περιδέουσι ἐπισφαίροις περιδέουσι] cf. Plat. de Legg. p. 830 b τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἡ ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, μαλακὴν ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον ἐν δὲ ταῖς κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινὸν ἐστι καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ βέλη τὰ πράγματα χαράσσοντα καὶ φαρμάσσοντα ταῖς βλασφημίαις καὶ ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα καὶ μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν. ὁ γὰρ οὕτω προσφερόμενος τοῖς καθʼ αὑτὸν ὑπηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους· αἱ δὲ περὶ τὰ δημόσια φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς οὐδὲν οὐδʼ ἀνήκεστον ἐπιφέρουσιν.

diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml index 9d8020399..5158b2ed7 100755 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-grc2.xml @@ -79,13 +79,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

lac. indicavit W Εἰς τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς διάλεξιν ἐχθές, ᾤμην τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ οὐκ X: cf. Hom. τ 547 ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς, Bergk. p. 352 W προτρεπόμενος καὶib. καὶ] δὲ καὶ cof. E unde fort. δὴ καὶ διαίρωνib. Salmasius: διαιρῶν ἐπὶ πολιτείαν βέβληταιib. βέβληται] del. Grafius λόγος· ἐκτίνωμεν ἐκτίνωμεν W: εἰ ἀττικῷ μὲν ἢδη τὴν ὀφειλομένην ἐποικοδομοῦντες τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ τὴν ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς χρώμενος, ὡς ἀνυστὸν ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς ἔσται, μετʼ ἀσφαλείας ἅμα καὶ τιμῆς δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. ὃ δὲ προὔργου μέν μὲν] νῦν R ἐστιν εἰς τὰ μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις ἥτις] ἰητὴρ mei ἀρίστη πολιτεία. καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες*: πλέονες , ἔστι καὶ δήμου ἡ R πολιτεία βίος· ὥστε λαβεῖνib. λαβεῖν] videntur nonnulla excidesse W τὴν ἀρίστην ἀναγκαῖον· ἢ γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην ὁ πολιτικὸς ἢ τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

+

lac. indicavit W Εἰς τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς διάλεξιν ἐχθές, ᾤμην τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ οὐκ X: cf. Hom. τ 547 ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς, Bergk. p. 352 W προτρεπόμενος καὶib. καὶ] δὲ καὶ cof. E unde fort. δὴ καὶ διαίρωνib. Salmasius: διαιρῶν ἐπὶ πολιτείαν βέβληταιib. βέβληται] del. Grafius λόγος· ἐκτίνωμεν ἐκτίνωμεν W: εἰ ἀττικῷ μὲν ἢδη τὴν ὀφειλομένην ἐποικοδομοῦντες τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ τὴν ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς χρώμενος, ὡς ἀνυστὸν ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς ἔσται, μετʼ ἀσφαλείας ἅμα καὶ τιμῆς δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. ὃ δὲ προὔργου μέν μὲν] νῦν R ἐστιν εἰς τὰ μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις ἥτις] ἰητὴρ mei ἀρίστη πολιτεία. καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες*: πλέονες , ἔστι καὶ δήμου ἡ R πολιτεία βίος· ὥστε λαβεῖνib. λαβεῖν] videntur nonnulla excidesse W τὴν ἀρίστην ἀναγκαῖον· ἢ γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην ὁ πολιτικὸς ἢ τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

λέγεται μὲν δὴ πολιτεία καὶ μετάληψις τῶν ἐν πόλει δικαίων· ὥς φαμεν Ἀλεξάνδρῳ πολιτείαν Μεγαρεῖς ψηφίσασθαι· τοῦ δʼ εἰς γέλωτα θεμένου τὴν σπουδὴν αὐτῶν, εἰπεῖν ἐκείνους ὅτι μόνῳ πρότερον τὴν πολιτείαν Ἡρακλεῖ καὶ μετʼ ἐκεῖνον αὐτῷ ψηφίσαιντο· τὸν δὲ θαυμάσαντα δέξασθαι τὸ τίμιον ἐν τῷ σπανίῳ τιθέμενον. λέγεται δὲ καὶ βίος ἀνδρὸς πολιτικοῦ καὶ τὰ κοινὰ πράττοντος πολιτεία· καθὸ τὴν Περικλέους πολιτείαν ἐπαινοῦμεν καὶ τὴν Βίαντος, ψέγομεν δὲ τὴν Ὑπερβόλου καὶ Κλέωνος. ἔνιοι δὲ καὶ μίαν πρᾶξιν εὔστοχον εἰς τὰ κοινὰ καὶ λαμπρὰν πολιτείαν προσαγορεύουσιν, οἷον χρημάτων ἐπίδοσιν, διάλυσιν πολέμου, ψηφίσματος εἰσήγησιν· καθὸ καὶ πολιτεύσασθαι τὸν δεῖνα σήμερον λέγομεν, εἰ τύχοι τι διαπραξάμενος ἐν κοινῷ τῶν δεόντων.

-

παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς πράξεις· καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν, ὧν καὶ Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] 3, 80-84 ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται· καὶ δοκοῦσι γενικώταται εἶναι γενικώταται Benselerus εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ ἐπιτεινομένων, συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς κατʼ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν εἶναι. ταύτας καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις δυνηθείσας καὶ πλεῖστον - δυνηθείσας] τὰ πλεῖστον - δυνηθέντα Patzigius τῶν ἐθνῶν τῶν ἐθνῶν] malim τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν ἀπεκληρώσαντο τὰς πολιτείας, Πέρσαι μὲν αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπεύθυνον, Σπαρτιᾶται δʼ, ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, Ἀθηναῖοι δʼ, αὐτόνομον καὶ ἄκρατον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ ὀχλοκρατίαι· ὅταν βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ καὶ τὸ Patzigius ἀνυπεύθυνον· ὀλιγαρχία δʼ ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες· δημοκρατία δ̓ ἀναρχίαν, ἰσότης δʼ δʼ R ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

+

παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς πράξεις· καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν, ὧν καὶ Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος] 3, 80-84 ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται· καὶ δοκοῦσι γενικώταται εἶναι γενικώταται Benselerus εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ ἐπιτεινομένων, συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς κατʼ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν εἶναι. ταύτας καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις δυνηθείσας καὶ πλεῖστον - δυνηθείσας] τὰ πλεῖστον - δυνηθέντα Patzigius τῶν ἐθνῶν τῶν ἐθνῶν] malim τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν ἀπεκληρώσαντο τὰς πολιτείας, Πέρσαι μὲν αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπεύθυνον, Σπαρτιᾶται δʼ, ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, Ἀθηναῖοι δʼ, αὐτόνομον καὶ ἄκρατον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ ὀχλοκρατίαι· ὅταν βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ καὶ τὸ Patzigius ἀνυπεύθυνον· ὀλιγαρχία δʼ ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες· δημοκρατία δ̓ ἀναρχίαν, ἰσότης δʼ δʼ R ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

-

Ὥσπερ οὖν ὁ ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ἁρμοσάμενος καὶ λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν ἐμμελὲς ὑπηχεῖν ἤδη μέντοι συμβούλῳ Πλάτωνι Πλάτωνι Rep. p. 399 d χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύφθογγα καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα τρίγωνα X ex Platone: τρίβωνα παραπέμψας, τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει· τὸν αὐτὸν τρόπον ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν ὀλιγαρχίαν Λακωνικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσάμενος αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, ἡσυχῇ προσβιαζόμενος· εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς τὰ δʼ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τʼ ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς,· ἀντιβῆναι καὶ ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος· εἰ δʼ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ ὀργάνων τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι πειθόμενος, τὴν μόνην δυναμένην τὸν ἐντελῆ καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς ἀληθῶς τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε πρὸς ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι τοῦ ἁρμόσαι τι Huttenus συμφέροντος αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ φερόμεναι φέρουσι τὸν πολιτικόν, οὐκ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν βέβαιον ἐπὶ τούτουςM: τούτου , παρʼ ὧν ἔχει; τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, ᾧ πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν σὺ τοί με φυσᾷς με φυσᾷς] μʼ ἔφυσας corrigunt, sed vulgatam bene se habere puto σύ με καταίθειν μοιib. μοι] accessit ex Vit Demetr. c. 25 δοκεῖς.ib. lac. significavit Duebnerus, W praeeunteNauck. p. 107

+

Ὥσπερ οὖν ὁ ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ἁρμοσάμενος καὶ λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν ἐμμελὲς ὑπηχεῖν ἤδη μέντοι συμβούλῳ Πλάτωνι Πλάτωνι Rep. p. 399 d χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύφθογγα καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα τρίγωνα X ex Platone: τρίβωνα παραπέμψας, τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει· τὸν αὐτὸν τρόπον ὁ πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν ὀλιγαρχίαν Λακωνικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσάμενος αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, ἡσυχῇ προσβιαζόμενος· εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς τὰ δʼ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τʼ ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς,· ἀντιβῆναι καὶ ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος· εἰ δʼ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ ὀργάνων τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι πειθόμενος, τὴν μόνην δυναμένην τὸν ἐντελῆ καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς ἀληθῶς τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε πρὸς ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι τοῦ ἁρμόσαι τι Huttenus συμφέροντος αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ φερόμεναι φέρουσι τὸν πολιτικόν, οὐκ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν βέβαιον ἐπὶ τούτουςM: τούτου , παρʼ ὧν ἔχει; τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, ᾧ πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο Δημήτριος ὁ πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν σὺ τοί με φυσᾷς με φυσᾷς] μʼ ἔφυσας corrigunt, sed vulgatam bene se habere puto σύ με καταίθειν μοιib. μοι] accessit ex Vit Demetr. c. 25 δοκεῖς.ib. lac. significavit Duebnerus, W praeeunteNauck. p. 107

diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml index 3214efecf..bb40500f0 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-grc2.xml @@ -79,14 +79,14 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
-

ὅ Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις Νόμοις] de Legg. p. 844b οὐκ ἐᾷ μεταλαμβάνειν ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς γείτονας, ἂν μὴ παρʼ αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον· ἡ γὰρ κεραμῖτις φύσιν ἔχουσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι· δεῖν δεῖν X: δεῖ δὲ μεταλαμβάνειν τἀλλοτρίου*: τοῦ ἀλλοτρίου τοὺς ἴδιον κτήσασθαι μὴ δυναμένους· ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν βοηθεῖν] add. ἔφη R τὸν νόμον. ἆρʼ οὐib. ἆρʼ οὐ Duebnerus: ἆρα vel ἄρα δὴ ἔδει καὶ δὴ ἔδει καὶ W: δέδεικται περὶ χρημάτων εἶναιib. εἶναι] θεῖναι R νόμον, ὅπως μὴ δανείζωνται παρʼ ἑτέρων μηδʼ ἐπʼ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς ἐξελέγξαντες καὶ συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δʼ ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας ἢ πολυτελείας οὐ χρῶνται τοῖς ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρʼ ἑτέρων, μὴ δεόμενοι· τεκμήριον δὲ μέγα· τοῖς γὰρ ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ βουλομένοις εὐπορίαν τινʼ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι· καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βεδε ½ἰτανδο αερε ἀλιενο. βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι ἀλλʼ ὁ βουλόμενος - ἑαυτῷ κτᾶσθαι καὶ μάρτ. δίδωσι καὶ βεβ. ἀξιῶν ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι Madvigius, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι.

-

τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην ἢ πραγματευτήν; ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης· ἐκπώματʼ ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, λεκανίδας· ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ· τὴν δὲ τράπεζαν ἡ καλὴ Αὐλὶς ἢ Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν· οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθʼ ἡμέραν ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυτέλειαν, οὐδʼ ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδʼ ἂν ὁ θεὸς σῴσειεν ὁ Κτήσιος· αἰσχύνονται τιμὴν λαμβάνοντες, οὐκ αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι ὅ γε καίτοι γʼ ὁ Heinzius, sed cf. p. 93 c. 727 f. 733 d. 925 d. 1112 b. Περικλῆςib. Περικλῆς] Thuc. 2, 13 ἐκεῖνος τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυσίου ἀπέφθου, περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον μὴ ἐλάσσω Thucydidis libri· οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα φρουρὰν δανειστοῦ πολεμίου, μηδʼ ὁρᾶν ὁρᾶν] sanum est, pendet a παραδεχώμεθα τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ διδόμεναib. δεδεμένα Madvigius· ἀλλὰ τῆς τραπέζης περιελόντες τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς διαίτης, ἐλευθέρους διαφυλάττωμεν ἑαυτούς, ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν.

-

αἱ μὲν οὖν Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ Ἀπόλλωνι τὸν κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν ὁ χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη· αἱ δὲ Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἡμεῖς δὲ τὴν αὐτάρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν ἑαυτοὺς ὑποθήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν κατακοπέντων ἢ πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν. ἡ μὲν γὰρ Ἄρτεμις ἡ ἐν Ἐφέσῳ τοῖς χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων· τὸ δὲ τῆς εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, πολλῆς μετὰ πολλῆς Madvigius σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ ἡ Πυθία τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον τεῖχος ξύλινον] cf. Her. 7, 141 διδόναι τὸν θεὸν ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν ὁ θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν. μηδὲ σὺ γʼ ἱπποσύνας τε μένειν,Her. 1. 1. μηδʼ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα κερασφόρα] κατάχρυσα vel καταπόρφυρα R. Sed fort. h. e. ὀχήματα κερσφόροις ἐζευγμένα καὶ κατάργυρα, ἃ τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν ἀλλʼ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν γῆν X: πῦρ αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς ὁ Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευθερίας ἁπτόμενον καὶ προγράφονταMadvigius: προσγράφοντα τὴν ἐπιτιμίαν· κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα· κἂν ἔχῃς, μὴ λαμβάνοντα· κἂν πωλῇς, ἐπευωνίζοντα· κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα· κἂν δικάζῃς δικάζῃ W, ἐντυγχάνοντα· κἂν ὀμόσῃς, ἐπιτάττοντα· κἂν βαδίζῃς ἐπὶ θύρας, ἀποκλείοντα· κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ θυροκοποῦντα.

-

τί γὰρ ὤνησε Σόλων Ἀθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς· σώμασιν ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς ἀφανισταῖς] δανεισταῖς M, μᾶλλον δʼ οὐδʼib. οὐδʼ Basileensis αὐτοῖςib. ἑαυτοῖς mei· τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὓς ὁ ] om. iidem Πλάτωνib. Πλάτων] Rep. p. 615 e φησὶ καθʼ Ἅιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς δέρτρονHom. λ 578 ἔσω εἴσω mei δύνοντες,ʼ τοὺς δʼ ὥσπερ Ταντάλους ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην ἐν ταῖς χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμβολαίων ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύνουσι, σπείροντες οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς ὁ Τριπτόλεμος, ἀλλʼ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ δυσεκλείπτους δυσεκτρίπτους vel δυσεκνίπτους R τιθέντες, αἳ κύκλῳ νεμόμεναι καὶ περιβλαστάνουσαι παραβλαστάνουσαι Doehnerus κάμπτουσι καὶ ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ λαγὼς λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν ἢ συλλαβεῖν τίκτει· διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν ὃ λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι.

-

λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστιcf. Strab. 8 c. 7 (p. 339). Arist. Equ. 1059 καὶ ἄλλος λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστάς ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος. εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, λεγόντων μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι· παρὰ τούτοις γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτʼ ὄντος μηδʼ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος· καὶ τὸ τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος· αὐτοὶ γὰρ γὰρ * παρανόμως δανείζουσι τελωνοῦντες, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ δανείζειν χρεωκοποῦντες· ὁ γὰρ οὗ οὗ Bongarsius: οὐ γράφει λαμβάνων ἔλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε Πέρσαι γε] cf. Herod. 1, 138 τὸ ψεύδεσθαι δεύτερον πρῶτον - δεύτερον Herodotus rectius ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν· ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι συμβαίνει πολλάκις· ψεύδονται δὲ μᾶλλον οἱ δανείζοντες καὶ ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττον διδόντες· καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδʼ ἀπορίαν, ἀλλʼ ἀπληστίαν, ἧς ἀναπόλαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ ἀνωφελὲς ὀλέθριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὓς ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτʼ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τραπέζας παρατίθενται οὔτʼ ἐσθῆτας ἐκείνων ἐκείνων] add. φοροῦσιν R. ἀμφιένυνται Madvigius · ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται ὑπʼ ἐκείνου δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ὡς πῦρ τὸ ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ φθορᾷ τῶν ἐμπεσόντων, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον ὁ δὲ τοῦτο ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον ἢ διὰ χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους πέπρακε καὶ πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυλινδόμενον που κυλινδόμενον] ποῦ κυλινδόμενοι Emperius. προσκυλινδόμενον Madvigius καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ ἀργύριον.

-

καὶ ταῦτα μὴ μʼ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς· οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲνHom. A 154 ἵππους· ἀλλʼ ἐνδεικνύμενον τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ ἀνελευθερίαν καὶ ὅτι τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἀπορεῖς οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατʼ ἰδίαν δʼ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. ὁ Κάτων πρός τινα πρεσβύτην πονηρευόμενον ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ ἔφη πολλὰ κακὰ ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης;ʼ οὐκοῦν καὶ σὺ τῇ πενίᾳ, πολλῶν κακῶν προσόντων, μὴ ἐπισώρευε τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν ἀμηχανίας μηδʼ ἀφαιροῦ τῆς πενίας, ᾧ μόνῳ τοῦ πλούτου διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτεib. R: ἐπίθετέ μοι τὸνvid. Leutsch. II p. 592 βοῦν πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν ἐπιτίθης σεαυτῷ, φορτίον καὶ πλουτοῦντι δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτʼ ἐρωτᾷς, ἔχων χεῖρας, ἒχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὤν, τὸ φιλεῖν ἔστι καὶ ἔστι καὶ τὸ? φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ εὐχαριστεῖν; γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ θυρωρῶν, πλέων, παραπλέων οὐδέν ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι ἀπόδος.

-

ὁ Ῥουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ῥώμῃ τῷ Μουσωνίῳ προσελθὼν Μουσώνιε εἶπεν ὁ Ζεὺς ὁ σωτήρ, ὃν σὺ μιμῇ καὶ ζηλοῖς, οὐ δανείζεται καὶ ὁ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν οὐδὲ δανείζει ὁ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική Στωϊκή W: ὡς στωϊκή τις αὕτη τυφομανία· τί γάρ σε δεῖib. σʼ ἔδει R praeter necessitatem τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπομνῆσαι τοῖς φαινομένοις ἐνόν; οὐ,δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται μύρμηκες, οἷς ἡ φύσις οὐ χεῖρας, οὐ λόγον, οὐ τέχνην δέδωκεν· ἄνθρωποι δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους παρατρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς πέρδικας λαγωοὺς Aldina: πέρδικας fort. rectius, κολοιούς τί οὖν γεib. γε] σύ γε aut λέγε R σεαυτοῦ κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὢν κολοιοῦ καὶ ἀφωνότερος πέρδικος καὶ κυνὸς ἀγεννέστερος, ὥστʼ ἀπʼ ἀνθρώπου μηδενὸς ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα; καὶ μὴν Μίκκυλον Μίκκυλον X: μίκυλλον aut μίκυλον εἰσεῖδονcf. C. Wachsmuthii Sillograph. graecorum reliquae p. 194 φησὶν ὁ Κράτηςib. supplet Cobetus κρατέρʼ ἄλγεʼ ἔχοντα ex Hom. λ 593 cf. Bergk. 2 p. 366 τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά τε συγξαίνουσαν, τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι ἐν αἰνῇ δηιοτὴτι] cf. Hom. μ 257. Κλεάνθη δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος ἐν ταῖς Ἀθήναις; ἀλεῖς ἔτι, Κλέανθες; ἀλῶ φησὶν ὦ βασιλεῦ· ὃ ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνος δʼ ἀποστῆναι μηδὲ φιλοσοφίας.corrig. vid. καὶ ὁ[τιοῦν] ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνον δʼ ἀποστῆναί μʼ οὐ δεῖ φιλοσοφίας ὅσον τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρὸς , ἀπὸ τοῦ μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ δοκεῖ ταῦτʼ ἔργα. τοιγαροῦν ἵνʼ ἐλεύθεροιfort. ὦμεν ἐλεύθεροι ὦμεν δανεισάμενοι, κολακεύομεν οἰκότριβας ἀνθρώπους καὶ δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ τὴν πενίαν ʽ οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητἰ, ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος δανειστῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων ἔστιν οὐδὲ Γοργόνων· ἀλλʼ ἡ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν οὐχ ἧττον ἢ χρυσοχόους καὶ ἀργυροκόπους καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδʼ οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορηγοῦντες ἐκλελυμένως ἐκκεχυμένως W πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλοτιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους ἀχρήστους cod. Vatic. n. 139. ὁ δʼ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγχαλινωθείς ἀποφυγὴ δʼ οὐκ ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται καθάπερ οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] vid. Mullach. 1 p. 2 vs. 32 sq. δαίμονες · αἰθέριον μὲν μὲν] om. mei, nisi quod eius loco in E supra scriptum est καὶ γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δʼ ἐς δʼ ἐς M: δὲ χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσεib. ἀπέπτυσε p. 361 c: ἀνέπτυσε · γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς ἠελίου ἀκάμαντος· ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου δέχεται τοκιστὴς ἢ πραγματευτὴς Κορίνθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ̓ Ἀθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀναστῆναι δεῖ τὸν πεπηλωμένον ἢ μένειν, ὁ δὲ στρεφόμενος καὶ κυλινδούμενος ὑγρῷ τῷ σώματι καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμὸν · οὕτως ἐν ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι τῶν δανείων τοὺς τόκους προσαναλαμβάνοντες· αὑτοῖς καὶ προσπλάττοντες ἀεὶ βαρύτεροι γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, οἳ θεραπείαν μὲν οὐ προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον προστεταγμένον] προσιστάμενον W ἐξερῶντεςib. R: ἐξαίροντες , εἶτα πλέον αὖθις συλλέγοντες ἀεὶ διατελοῦσι· καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, ἀεὶ δʼ, ὅσαι τοῦ ἔτους ὧραι, μετʼ ὀδύνης καὶ σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι· δέον ἀπαλλαγέντας εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι.

-

ἤδη γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ μαλακωτέρους ὁ λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας ἄδουλος οὖν γένωμαι καὶ ἀνέστιος καὶ ἄοικος; ὥσπερ εἰ λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ ᾠδηκώς ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός; τί δʼ οὐ μέλλεις, ἵνʼ ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος ᾖς· καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμʼ ᾖς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν γυπῶν λόγον ἄκουσον ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνʼ ἐκβάλλειν, ἕτερος ὁ ἕτερος? παρὼν καὶ τί δεινόν; εἶπεν οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχνʼ ἐκβάλλεις, ἀλλὰ τὰ τὰ * τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτιib. ἀρτίως? ἐσπαράττομεν. καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν πεποίηκε. νὴ Δία φησὶν ἀλλʼ ὁ πατήρ μου τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν ὁ πατὴρ ἔδωκεν, ὧν σε δεῖ λόγον ἔχειν πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρʼ ὁ γεννήσας ἐποίησεν, ἀλλʼ ὅταν σαπῇ, μισθὸν δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δʼ Ὀδυσσεῖ τὴν ἐσθῆτα ἡ Καλυψὼ περιέθηκεν εἵματʼ ἀμφιέσασα θυώδεαX ex Hom. ε 264: εὐώδεα χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης ἀλλʼ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ βυθισθεὶς μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος γενομένης διαβρόχου καὶ βαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, κρηδέμνῳ δέ τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενοςHom. ε 439 καὶ διασωθεὶς οὔτʼ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴς λέγων ἀπόδος; ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον· id. ε 291 σὺν δʼ δὲ] om. mei εὖρός τε νότος τʼ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων ὁ δὲ συγκλυζόμενος ἀντέχεται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν μὴ δυνάμενος· ἀλλʼ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δʼ ὁ Θηβαῖος ὑπʼ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδʼ ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας; καὶ φροντίδας καὶ περισπασμοὺς δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ ταλάντων, καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. Ἀναξαγόρας Ἀναξαγόρας] cf. Himer. Ecl. 3, 18 δὲ τὴν. χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ τούτους λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου πολλὴν εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν ἐπιχωριάζουσαν μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ τἀγαθὰ *: τὰ ἀγαθὰ οὐκ ἀπολεῖ, ἀλλ̓ ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον ἐξέπλευσεν. οἱ δʼ ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες ἀπαργυρεύοντες R. ὑπεραγρυπνοῦντες Madvigius. ἀγρυπνοῦντες Herwerdenus. Fort. verbo significatur: γινόμενοι δοῦλοι τοῦ ἀργυρίου, τὰ πάντα διδοντες ἐπὶ τῷ λαβεῖν ἀργυριον ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεὺς, Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ διαρπάζουσιν, οὐ καθʼ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν ἀγοράζοντες τοὔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἔχω φησὶ τοσούτου καὶ πρόσγραφον πρόσγραφον] χειρόγραφον R. πρόγραφον? ἔδωκε τῆς τιμῆς ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

+

ὅ Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις Νόμοις] de Legg. p. 844b οὐκ ἐᾷ μεταλαμβάνειν ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς γείτονας, ἂν μὴ παρʼ αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον· ἡ γὰρ κεραμῖτις φύσιν ἔχουσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι· δεῖν δεῖν X: δεῖ δὲ μεταλαμβάνειν τἀλλοτρίου*: τοῦ ἀλλοτρίου τοὺς ἴδιον κτήσασθαι μὴ δυναμένους· ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν βοηθεῖν] add. ἔφη R τὸν νόμον. ἆρʼ οὐib. ἆρʼ οὐ Duebnerus: ἆρα vel ἄρα δὴ ἔδει καὶ δὴ ἔδει καὶ W: δέδεικται περὶ χρημάτων εἶναιib. εἶναι] θεῖναι R νόμον, ὅπως μὴ δανείζωνται παρʼ ἑτέρων μηδʼ ἐπʼ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς ἐξελέγξαντες καὶ συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δʼ ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας ἢ πολυτελείας οὐ χρῶνται τοῖς ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρʼ ἑτέρων, μὴ δεόμενοι· τεκμήριον δὲ μέγα· τοῖς γὰρ ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ βουλομένοις εὐπορίαν τινʼ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι· καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βεδε ½ἰτανδο αερε ἀλιενο. βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι ἀλλʼ ὁ βουλόμενος - ἑαυτῷ κτᾶσθαι καὶ μάρτ. δίδωσι καὶ βεβ. ἀξιῶν ὅτι ἔχει πιστεύεσθαι Madvigius, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι.

+

τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην ἢ πραγματευτήν; ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης· ἐκπώματʼ ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, λεκανίδας· ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ· τὴν δὲ τράπεζαν ἡ καλὴ Αὐλὶς ἢ Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν· οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθʼ ἡμέραν ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυτέλειαν, οὐδʼ ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδʼ ἂν ὁ θεὸς σῴσειεν ὁ Κτήσιος· αἰσχύνονται τιμὴν λαμβάνοντες, οὐκ αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι ὅ γε καίτοι γʼ ὁ Heinzius, sed cf. p. 93 c. 727 f. 733 d. 925 d. 1112 b. Περικλῆςib. Περικλῆς] Thuc. 2, 13 ἐκεῖνος τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυσίου ἀπέφθου, περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον μὴ ἐλάσσω Thucydidis libri· οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα φρουρὰν δανειστοῦ πολεμίου, μηδʼ ὁρᾶν ὁρᾶν] sanum est, pendet a παραδεχώμεθα τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ διδόμεναib. δεδεμένα Madvigius· ἀλλὰ τῆς τραπέζης περιελόντες τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς διαίτης, ἐλευθέρους διαφυλάττωμεν ἑαυτούς, ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν.

+

αἱ μὲν οὖν Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ Ἀπόλλωνι τὸν κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν ὁ χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη· αἱ δὲ Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἡμεῖς δὲ τὴν αὐτάρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν ἑαυτοὺς ὑποθήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν κατακοπέντων ἢ πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν. ἡ μὲν γὰρ Ἄρτεμις ἡ ἐν Ἐφέσῳ τοῖς χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων· τὸ δὲ τῆς εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, πολλῆς μετὰ πολλῆς Madvigius σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ ἡ Πυθία τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον τεῖχος ξύλινον] cf. Her. 7, 141 διδόναι τὸν θεὸν ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν ὁ θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν. μηδὲ σὺ γʼ ἱπποσύνας τε μένειν,Her. 1. 1. μηδʼ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα κερασφόρα] κατάχρυσα vel καταπόρφυρα R. Sed fort. h. e. ὀχήματα κερσφόροις ἐζευγμένα καὶ κατάργυρα, ἃ τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν ἀλλʼ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν γῆν X: πῦρ αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς ὁ Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευθερίας ἁπτόμενον καὶ προγράφονταMadvigius: προσγράφοντα τὴν ἐπιτιμίαν· κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα· κἂν ἔχῃς, μὴ λαμβάνοντα· κἂν πωλῇς, ἐπευωνίζοντα· κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα· κἂν δικάζῃς δικάζῃ W, ἐντυγχάνοντα· κἂν ὀμόσῃς, ἐπιτάττοντα· κἂν βαδίζῃς ἐπὶ θύρας, ἀποκλείοντα· κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ θυροκοποῦντα.

+

τί γὰρ ὤνησε Σόλων Ἀθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς· σώμασιν ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς ἀφανισταῖς] δανεισταῖς M, μᾶλλον δʼ οὐδʼib. οὐδʼ Basileensis αὐτοῖςib. ἑαυτοῖς mei· τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὓς ὁ ] om. iidem Πλάτωνib. Πλάτων] Rep. p. 615 e φησὶ καθʼ Ἅιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς δέρτρονHom. λ 578 ἔσω εἴσω mei δύνοντες,ʼ τοὺς δʼ ὥσπερ Ταντάλους ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς Ἀθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην ἐν ταῖς χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμβολαίων ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύνουσι, σπείροντες οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς ὁ Τριπτόλεμος, ἀλλʼ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ δυσεκλείπτους δυσεκτρίπτους vel δυσεκνίπτους R τιθέντες, αἳ κύκλῳ νεμόμεναι καὶ περιβλαστάνουσαι παραβλαστάνουσαι Doehnerus κάμπτουσι καὶ ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ λαγὼς λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν ἢ συλλαβεῖν τίκτει· διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν ὃ λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι.

+

λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστιcf. Strab. 8 c. 7 (p. 339). Arist. Equ. 1059 καὶ ἄλλος λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστάς ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος. εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, λεγόντων μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι· παρὰ τούτοις γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτʼ ὄντος μηδʼ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος· καὶ τὸ τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος· αὐτοὶ γὰρ γὰρ * παρανόμως δανείζουσι τελωνοῦντες, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ δανείζειν χρεωκοποῦντες· ὁ γὰρ οὗ οὗ Bongarsius: οὐ γράφει λαμβάνων ἔλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε Πέρσαι γε] cf. Herod. 1, 138 τὸ ψεύδεσθαι δεύτερον πρῶτον - δεύτερον Herodotus rectius ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν· ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι συμβαίνει πολλάκις· ψεύδονται δὲ μᾶλλον οἱ δανείζοντες καὶ ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττον διδόντες· καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδʼ ἀπορίαν, ἀλλʼ ἀπληστίαν, ἧς ἀναπόλαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ ἀνωφελὲς ὀλέθριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὓς ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτʼ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τραπέζας παρατίθενται οὔτʼ ἐσθῆτας ἐκείνων ἐκείνων] add. φοροῦσιν R. ἀμφιένυνται Madvigius · ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται ὑπʼ ἐκείνου δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ὡς πῦρ τὸ ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ φθορᾷ τῶν ἐμπεσόντων, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον ὁ δὲ τοῦτο ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον ἢ διὰ χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους πέπρακε καὶ πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυλινδόμενον που κυλινδόμενον] ποῦ κυλινδόμενοι Emperius. προσκυλινδόμενον Madvigius καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ ἀργύριον.

+

καὶ ταῦτα μὴ μʼ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς· οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲνHom. A 154 ἵππους· ἀλλʼ ἐνδεικνύμενον τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ ἀνελευθερίαν καὶ ὅτι τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἀπορεῖς οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατʼ ἰδίαν δʼ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. ὁ Κάτων πρός τινα πρεσβύτην πονηρευόμενον ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ ἔφη πολλὰ κακὰ ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης;ʼ οὐκοῦν καὶ σὺ τῇ πενίᾳ, πολλῶν κακῶν προσόντων, μὴ ἐπισώρευε τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν ἀμηχανίας μηδʼ ἀφαιροῦ τῆς πενίας, ᾧ μόνῳ τοῦ πλούτου διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτεib. R: ἐπίθετέ μοι τὸνvid. Leutsch. II p. 592 βοῦν πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν ἐπιτίθης σεαυτῷ, φορτίον καὶ πλουτοῦντι δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτʼ ἐρωτᾷς, ἔχων χεῖρας, ἒχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὤν, τὸ φιλεῖν ἔστι καὶ ἔστι καὶ τὸ? φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ εὐχαριστεῖν; γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ θυρωρῶν, πλέων, παραπλέων οὐδέν ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι ἀπόδος.

+

ὁ Ῥουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ῥώμῃ τῷ Μουσωνίῳ προσελθὼν Μουσώνιε εἶπεν ὁ Ζεὺς ὁ σωτήρ, ὃν σὺ μιμῇ καὶ ζηλοῖς, οὐ δανείζεται καὶ ὁ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν οὐδὲ δανείζει ὁ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική Στωϊκή W: ὡς στωϊκή τις αὕτη τυφομανία· τί γάρ σε δεῖib. σʼ ἔδει R praeter necessitatem τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπομνῆσαι τοῖς φαινομένοις ἐνόν; οὐ,δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται μύρμηκες, οἷς ἡ φύσις οὐ χεῖρας, οὐ λόγον, οὐ τέχνην δέδωκεν· ἄνθρωποι δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους παρατρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς πέρδικας λαγωοὺς Aldina: πέρδικας fort. rectius, κολοιούς τί οὖν γεib. γε] σύ γε aut λέγε R σεαυτοῦ κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὢν κολοιοῦ καὶ ἀφωνότερος πέρδικος καὶ κυνὸς ἀγεννέστερος, ὥστʼ ἀπʼ ἀνθρώπου μηδενὸς ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα; καὶ μὴν Μίκκυλον Μίκκυλον X: μίκυλλον aut μίκυλον εἰσεῖδονcf. C. Wachsmuthii Sillograph. graecorum reliquae p. 194 φησὶν ὁ Κράτηςib. supplet Cobetus κρατέρʼ ἄλγεʼ ἔχοντα ex Hom. λ 593 cf. Bergk. 2 p. 366 τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά τε συγξαίνουσαν, τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι ἐν αἰνῇ δηιοτὴτι] cf. Hom. μ 257. Κλεάνθη δʼ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος ἐν ταῖς Ἀθήναις; ἀλεῖς ἔτι, Κλέανθες; ἀλῶ φησὶν ὦ βασιλεῦ· ὃ ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνος δʼ ἀποστῆναι μηδὲ φιλοσοφίας.corrig. vid. καὶ ὁ[τιοῦν] ποιῶ ἕνεκα τοῦ ζῆν· μόνον δʼ ἀποστῆναί μʼ οὐ δεῖ φιλοσοφίας ὅσον τὸ φρόνημα τἀνδρός*: τοῦ ἀνδρὸς , ἀπὸ τοῦ μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ δοκεῖ ταῦτʼ ἔργα. τοιγαροῦν ἵνʼ ἐλεύθεροιfort. ὦμεν ἐλεύθεροι ὦμεν δανεισάμενοι, κολακεύομεν οἰκότριβας ἀνθρώπους καὶ δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ τὴν πενίαν ʽ οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητἰ, ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος δανειστῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων ἔστιν οὐδὲ Γοργόνων· ἀλλʼ ἡ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν οὐχ ἧττον ἢ χρυσοχόους καὶ ἀργυροκόπους καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδʼ οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορηγοῦντες ἐκλελυμένως ἐκκεχυμένως W πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλοτιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους ἀχρήστους cod. Vatic. n. 139. ὁ δʼ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγχαλινωθείς ἀποφυγὴ δʼ οὐκ ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται καθάπερ οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ Ἐμπεδοκλέους Ἐμπεδοκλέους] vid. Mullach. 1 p. 2 vs. 32 sq. δαίμονες · αἰθέριον μὲν μὲν] om. mei, nisi quod eius loco in E supra scriptum est καὶ γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δʼ ἐς δʼ ἐς M: δὲ χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσεib. ἀπέπτυσε p. 361 c: ἀνέπτυσε · γαῖα δʼ ἐς αὐγὰς ἠελίου ἀκάμαντος· ὁ δʼ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δʼ ἐξ ἄλλου δέχεται τοκιστὴς ἢ πραγματευτὴς Κορίνθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ̓ Ἀθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀναστῆναι δεῖ τὸν πεπηλωμένον ἢ μένειν, ὁ δὲ στρεφόμενος καὶ κυλινδούμενος ὑγρῷ τῷ σώματι καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμὸν · οὕτως ἐν ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι τῶν δανείων τοὺς τόκους προσαναλαμβάνοντες· αὑτοῖς καὶ προσπλάττοντες ἀεὶ βαρύτεροι γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, οἳ θεραπείαν μὲν οὐ προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον προστεταγμένον] προσιστάμενον W ἐξερῶντεςib. R: ἐξαίροντες , εἶτα πλέον αὖθις συλλέγοντες ἀεὶ διατελοῦσι· καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, ἀεὶ δʼ, ὅσαι τοῦ ἔτους ὧραι, μετʼ ὀδύνης καὶ σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι· δέον ἀπαλλαγέντας εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι.

+

ἤδη γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ μαλακωτέρους ὁ λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας ἄδουλος οὖν γένωμαι καὶ ἀνέστιος καὶ ἄοικος; ὥσπερ εἰ λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ ᾠδηκώς ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός; τί δʼ οὐ μέλλεις, ἵνʼ ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος ᾖς· καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμʼ ᾖς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν γυπῶν λόγον ἄκουσον ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνʼ ἐκβάλλειν, ἕτερος ὁ ἕτερος? παρὼν καὶ τί δεινόν; εἶπεν οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχνʼ ἐκβάλλεις, ἀλλὰ τὰ τὰ * τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτιib. ἀρτίως? ἐσπαράττομεν. καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμῳ κύριον αὐτῶν πεποίηκε. νὴ Δία φησὶν ἀλλʼ ὁ πατήρ μου τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν ὁ πατὴρ ἔδωκεν, ὧν σε δεῖ λόγον ἔχειν πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρʼ ὁ γεννήσας ἐποίησεν, ἀλλʼ ὅταν σαπῇ, μισθὸν δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δʼ Ὀδυσσεῖ τὴν ἐσθῆτα ἡ Καλυψὼ περιέθηκεν εἵματʼ ἀμφιέσασα θυώδεαX ex Hom. ε 264: εὐώδεα χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης ἀλλʼ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ βυθισθεὶς μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος γενομένης διαβρόχου καὶ βαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, κρηδέμνῳ δέ τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενοςHom. ε 439 καὶ διασωθεὶς οὔτʼ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴς λέγων ἀπόδος; ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον· id. ε 291 σὺν δʼ δὲ] om. mei εὖρός τε νότος τʼ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων ὁ δὲ συγκλυζόμενος ἀντέχεται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν μὴ δυνάμενος· ἀλλʼ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δʼ ὁ Θηβαῖος ὑπʼ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδʼ ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας; καὶ φροντίδας καὶ περισπασμοὺς δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ ταλάντων, καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. Ἀναξαγόρας Ἀναξαγόρας] cf. Himer. Ecl. 3, 18 δὲ τὴν. χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ τούτους λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου πολλὴν εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν ἐπιχωριάζουσαν μὰ τοὺς θεούς εἶπεν ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ τἀγαθὰ *: τὰ ἀγαθὰ οὐκ ἀπολεῖ, ἀλλ̓ ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον ἐξέπλευσεν. οἱ δʼ ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες ἀπαργυρεύοντες R. ὑπεραγρυπνοῦντες Madvigius. ἀγρυπνοῦντες Herwerdenus. Fort. verbo significatur: γινόμενοι δοῦλοι τοῦ ἀργυρίου, τὰ πάντα διδοντες ἐπὶ τῷ λαβεῖν ἀργυριον ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεὺς, Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ διαρπάζουσιν, οὐ καθʼ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν ἀγοράζοντες τοὔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἔχω φησὶ τοσούτου καὶ πρόσγραφον πρόσγραφον] χειρόγραφον R. πρόγραφον? ἔδωκε τῆς τιμῆς ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

From e37c96b313b85d161fc98d5dcf28a3a8f008e23a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 13 Apr 2020 13:59:26 -0400 Subject: [PATCH 15/16] (tlg0007_review) 119 and 120 english file work #633 --- .../tlg0007.tlg119.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml | 209 ------- .../tlg0007.tlg119.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml | 210 ------- .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng3.xml | 143 +---- .../tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng4.xml | 153 +---- .../tlg0007.tlg120.perseus-eng1.tracking.json | 14 - .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml | 519 ---------------- .../tlg0007.tlg120.perseus-eng2.tracking.json | 14 - .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml | 567 ------------------ .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng3.xml | 463 +------------- .../tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng4.xml | 519 +--------------- 12 files changed, 56 insertions(+), 2783 deletions(-) delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.tracking.json delete mode 100644 data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 4a7db8188..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0337", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.119_loeb_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 1ecf7dd9b..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,209 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De unius in republica dominatione - Machine readable text - Plutarch - Harold North Fowler&responsibility;&fund.NEH; - &Perseus.publish; - - - - Plutarch - Moralia - - with an English Translation by - Harold North Fowler - - - Cambridge, MA - Harvard University Press - London - William Heinemann Ltd. - 1936 - - 10 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - -
- - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - -
- - - - - ON MONARCHY, DEMOCRACY, AND OLIGARCHY (DE UNIUS IN REPUBLICA DOMINATIONE, POPULARI STATU, ET PAUCORUM IMPERIO) - INTRODUCTION -

- This essay is evidently only a fragment, as Wyttenbach long ago pointed out. The opening words - indicate that the author delivers it as an address - before an audience to which he has spoken on the - day before, but nothing further is known about the - circumstances. Few scholars now believe that the - author is Plutarch, though who the writer was is not - known. The substance of the fragment is derived - chiefly from the Republic of Plato. -

-
- - -

Now as I was myself bringing before this company as a court of judgement the talk that I presented to you yesterday, I thought I heard, while - wide awake, not in a dream, - Cf. Homer, Od. xix. 547. Political Wisdom - saying : - Golden foundation is wrought for canticles sacred,Pindar, Frag. 194 (206), p. 465 ed. Schroeder. - - so the speech, which exhorts and encourages you to - enter political life has been laid as a basis. Come, - let us now build walls, - Pindar, ibid. - building upon the exhortation the teaching which is due. And it is due to - anyone who has received the exhortation and the - impulse to engage in public affairs that he next - hear and receive precepts of statecraft by the use of - which he will, so far as is humanly possible, be of - service to the people and at the same time manage - his own affairs with safety and rightful honour. But - as a step towards that which follows and a consequence of that which has been said, we must consider - what is the best form of government. For just as - there are numerous modes of life for a man, so the - - - - - government (politeia) is the life of a people, and - therefore it is essential for us to take the best form - of it; for of all forms the statesman will choose the - best or, if he cannot obtain that, then the one of - all the rest which is most like it. -

-
- -

Now the word politeia (citizenship) is defined - also as having a share of the rights in a State, as - we say the Megarians voted Alexander the politeia - (citizenship) ; and when he made fun of their eagerness, they told him that up to that time they had - conferred citizenship upon Heracles only and now - upon himself. Then Alexander was astonished and - accepted the gift, thinking that its rarity gave it - value. But the life of a statesman, a man who - is occupied in public affairs, is also called politeia - (statecraft) ; as, for example, we commend the - politeia (statecraft) of Pericles and of Bias, but condemn that of Hyperbolus and Cleon. And some - people even call a single brilliant act for the public - benefit a politeia (politic act), such, for example, as a - gift of money, the ending of a war, the introduction - of a bill in parliament; and accordingly we say - nowadays that so-and-so has performed a politeia - if he happens to have put through some needed - public measure. -

-
- -

Besides all these, politeia is defined as an order - and constitution of a State, which directs its affairs; - and accordingly they say that there are three - politeiae (forms of government), monarchy, oligarchy, - and democracy, a comparison of which is given by - Herodotus in his third book.Herodotus, iii. 80-84. They appear to be - the most typical forms ; for the others, as happens in - musical scales when the strings of the primary notes - are relaxed or tightened, turn out to be errors - - - - - - and corruptions through deficiency or excess. Of - these forms of government, which have achieved - the widest and greatest power in their periods of - dominion, the Persians received as their lot royalty - absolute and irresponsible, the Spartans oligarchy - aristocratic and uncontrolled, the Athenians democracy self-governing and undiluted. When these - forms are not hit exactly, their perversions and - exaggerations are what are called (1) tyranny, (2) - the predominance of great families,See Aristotle, Politics, iv. 4. 1 on dunastei/a. (3) or mob-rule : that is, (1) when royalty breeds violence and - irresponsible action; (2) oligarchy, arrogance and - presumptuousness; (3) democracy breeds anarchy, - equality, excess, and all of them folly. -

-
- -

So, just as a real musician will make use of - every instrument harmoniously, adapting it skilfully - and striking each one with regard to its natural - tunefulness, and yet, following Plato's advice,Plato, Republic, 399 c, d. will - give up guitars, banjoes, psalteries with their many - sounds, harps and string triangles and prefer the - lyre and the cithara ; in the same way the real - statesman will manage successfully the oligarchy - that Lycurgus established at Sparta, adapting to - himself the colleagues who have equal power and - honour and quietly forcing them to do his will; - he will also get on well in a democracy with its many - sounds and strings by loosening the strings in some - matters of government and tightening them in - others, relaxing at the proper time and then again - holding fast mightily, knowing how to resist the - masses and to hold his ground against them. But - if he were given the choice among governments, - - - - - like so many tools, he would follow Plato's advice - and choose no other than monarchy, the only one - which is able to sustain that top note of virtue, - high in the highest sense, and never let it be - tuned down under compulsion or expediency. For - the other forms of government in a certain sense, - although controlled by the statesman, control him, - and although carried along by him, carry him along, - since he has no firmly established strength to oppose - those from whom his strength is derived, but is often - compelled to exclaim in the words of AeschylusNauck, Trag. Graec. Frag. p. 107, no. 359; Life of Demetrius, chap. xxxv. - which Demetrius the City-stormer employed against - Fortune after he had lost his hegemony, - Thou fanst my flame, methinks thou burnst me up. - -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index 2f7516ea3..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0338", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.119_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index 6c83589ce..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,210 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De unius in republica dominatione - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - Of the three sorts of government, monarchy, - democracy, and oligarchy. - - -

As I was considering with myself to bring forth and - propose to the judgment of this worthy company the discourse I held yesterday in your presence, methought I - heard political virtue—not in the illusion of a dream, but - in a true and real vision—say thus to me: - - - - A golden ground is laid for sacred songs. - - -

-

We have already laid the foundation of the discourse by - persuading and exhorting persons to concern themselves - in managing the affairs of the commonweal, and now we - proceed to build upon it the doctrine which is due after - such an exhortation. For after a man has received an - admonition and exhortation to deal in the affairs of the - state, there ought consequently to be given him the precepts of government, following and observing which, he - may, as much as it is possible for a man to do, profit the - public, and in the mean time honestly prosecute his own - affairs with such safety and honor as shall be meet for - him.

-

There is first then one point to be discoursed, which, as - it is precedent to what we have hereafter to say, so depends - on what we have said before. Now this is, what sort of - policy and government is best? For as there are many - sorts of lives in particular men, so also are there in people - and states; and the life of a people or state is its policy - and government. It is therefore necessary to declare which - - - - is the best, that a statesman may choose it from among the - rest, or, if that is not possible for him to do, he may at - least take that which has the nearest resemblance to the - best.

-
- -

Now there is one signification of this word policy - (politei/a) which imports as much as burgess-ship, that is, - a participation in the rights and privileges belonging to a - town, city, or borough; as when we say that the Megarians, by an edict of their city, presented Alexander the - Great with their policy, that is, their burgess-ship, and that, - Alexander laughing at the offer they made him of it, they - answered him, that they had never decreed that honor to - any but Hercules and now to himself. This he wondering - to hear accepted their present, thinking it honorable inasmuch as it was rare. The life also of a political person, - who is concerned in the government of the commonweal, - is called policy, as when we praise the policy of Pericles - or Bias, that is, the manner of their government, and on - the contrary, blame that of Hyperbolus and Cleon. Some - moreover there are, who call a great and memorable action - performed in the administration of a commonweal a policy, - such as is the distribution of money, the suppressing of a - war, the introduction of some notable decree worthy to be - kept in perpetual memory. In which signification it is a - common manner of speaking to say, This man to-day has - done a policy, if he has peradventure effected some remarkable matter in the government of the state.

-
- -

Besides all these significations there is yet another, - that is, the order and state by which a commonweal is - governed, and by which affairs are managed and administered. According to which we say that there are three - sorts of policy or public government,—to wit, Monarchy, - which is regality or kingship, Oligarchy, which is the government by peers and nobles, and Democracy, which is a - popular or (as we term it) a free state. Now all these are - - - - mentioned by Herodotus in his Third Book,Herod. III. 82. where he - compares them one with another. And these seem to be - the most general of all; for all other sorts are, as it were, - the depravation and corruption of these, either by defect - or excess; as it is in the first consonances of music, when - the strings are either too straight or too slack.

-

Now these three sorts of government have been distributed amongst the nations that have had the mightiest and - the greatest empire. Thus the Persians enjoyed regality - or kingship, because their king had full absolute power in - all things, without being liable to render an account to any - one. The Spartans had a council consisting of a small - number, and those the best and most considerable persons - in the city, who despatched all affairs. The Athenians - maintained popular government free and exempt from any - other mixture. In which administration when there are - any faults, their transgressions and exorbitances are styled - tyrannies, oppressions of the stronger, unbridled licentiousness of the multitude. That is, when the prince who has - the royalty permits himself to outrage whomever he - pleases, and will not suffer any remonstrance to be made - him concerning it, he becomes a tyrant; when a few lords - or senators in whose hands the government is arrive at - that arrogance as to contemn all others, they turn oppressors; and when a popular state breaks forth into disobedience and levelling, it runs into anarchy and unmeasurable - liberty: and in a word, all of them together will be rashness and folly.

-
- -

Even then as a skilful musician will make use of all - sorts of instruments, and play on every one of them, accommodating himself in such manner as its quality can - bear and as shall be fit to make it yield the sweetest sound, - but yet, if he will follow Plato's counsel, will lay aside - fiddles, many-stringed virginals, psalteries, and harps, preferring - - - - before all other the lute and bandore; in like - manner, an able statesman will dexterously manage the - Laconic and Lycurgian seignory or oligarchy, fitting and - accommodating his companions who are of equal authority - with him, and by little and little drawing and reducing - them to be managed by himself. He will also carry himself discreetly in a popular state, as if he had to deal with - an instrument of many and differently sounding strings, - one while letting down and remitting some things, and - again extending others, as he shall see his opportunity and - find it most convenient for the government, to which he - will vigorously apply himself, well knowing when and how - he ought to resist and contradict; but yet, if he might be - permitted to make his choice from amongst all sorts of - government, as from so many musical instruments, he - would not, if Plato's advice might be taken, choose any - other but monarchy or regal authority, as being that which - is indeed alone able to support that most perfect and most - lofty note of virtue, without suffering him either by force - or by grace and favor, to frame himself for advantage and - gain. For all other sorts of governments do in a manner - as much rule a statesman as he does them, no less carrying - him than they are carried by him; forasmuch as he has - no certain power over those from whom he has his authority, but is very often constrained to cry out in these words - of the poet Aeschylus, which King Demetrius, surnamed - the Town-taker, often alleged against Fortune, after he had - lost his kingdom: - - - - Thou mad'st me first, and now undoest me quite. - - -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng3.xml index 797ad466c..79fcd44fb 100755 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng3.xml @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -80,142 +83,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
ON MONARCHY, DEMOCRACY, AND OLIGARCHY (DE UNIUS IN REPUBLICA DOMINATIONE, POPULARI STATU, ET PAUCORUM IMPERIO) -
- INTRODUCTION -

- This essay is evidently only a fragment, as Wyttenbach long ago pointed out. The opening words - indicate that the author delivers it as an address - before an audience to which he has spoken on the - day before, but nothing further is known about the - circumstances. Few scholars now believe that the - author is Plutarch, though who the writer was is not - known. The substance of the fragment is derived - chiefly from the Republic of Plato. -

-
+
INTRODUCTION

This essay is evidently only a fragment, as Wyttenbach long ago pointed out. The opening words indicate that the author delivers it as an address before an audience to which he has spoken on the day before, but nothing further is known about the circumstances. Few scholars now believe that the author is Plutarch, though who the writer was is not known. The substance of the fragment is derived chiefly from the Republic of Plato.

-
-

Now as I was myself bringing before this company as a court of judgement the talk that I presented to you yesterday, I thought I heard, while - wide awake, not in a dream, - Cf. Homer, Od. xix. 547. Political Wisdom - saying: - Golden foundation is wrought for canticles sacred,Pindar, Frag. 194 (206), p. 465 ed. Schroeder. - - so the speech, which exhorts and encourages you to - enter political life has been laid as a basis. Come, - let us now build walls, - Pindar, ibid. - building upon the exhortation the teaching which is due. And it is due to - anyone who has received the exhortation and the - impulse to engage in public affairs that he next - hear and receive precepts of statecraft by the use of - which he will, so far as is humanly possible, be of - service to the people and at the same time manage - his own affairs with safety and rightful honour. But - as a step towards that which follows and a consequence of that which has been said, we must consider - what is the best form of government. For just as - there are numerous modes of life for a man, so the - - - - - government (politeia) is the life of a people, and - therefore it is essential for us to take the best form - of it; for of all forms the statesman will choose the - best or, if he cannot obtain that, then the one of - all the rest which is most like it. -

-
-
-

Now the word politeia (citizenship) is defined - also as having a share of the rights in a State, as - we say the Megarians voted Alexander the politeia - (citizenship); and when he made fun of their eagerness, they told him that up to that time they had - conferred citizenship upon Heracles only and now - upon himself. Then Alexander was astonished and - accepted the gift, thinking that its rarity gave it - value. But the life of a statesman, a man who - is occupied in public affairs, is also called politeia - (statecraft); as, for example, we commend the - politeia (statecraft) of Pericles and of Bias, but condemn that of Hyperbolus and Cleon. And some - people even call a single brilliant act for the public - benefit a politeia (politic act), such, for example, as a - gift of money, the ending of a war, the introduction - of a bill in parliament; and accordingly we say - nowadays that so-and-so has performed a politeia - if he happens to have put through some needed - public measure. -

-
-
-

Besides all these, politeia is defined as an order - and constitution of a State, which directs its affairs; - and accordingly they say that there are three - politeiae (forms of government), monarchy, oligarchy, - and democracy, a comparison of which is given by - Herodotus in his third book.Herodotus, iii. 80-84. They appear to be - the most typical forms; for the others, as happens in - musical scales when the strings of the primary notes - are relaxed or tightened, turn out to be errors - - - - - - and corruptions through deficiency or excess. Of - these forms of government, which have achieved - the widest and greatest power in their periods of - dominion, the Persians received as their lot royalty - absolute and irresponsible, the Spartans oligarchy - aristocratic and uncontrolled, the Athenians democracy self-governing and undiluted. When these - forms are not hit exactly, their perversions and - exaggerations are what are called (1) tyranny, (2) - the predominance of great families,See Aristotle, Politics, iv. 4. 1 on δυναστεία. (3) or mob-rule: that is, (1) when royalty breeds violence and - irresponsible action; (2) oligarchy, arrogance and - presumptuousness; (3) democracy breeds anarchy, - equality, excess, and all of them folly. -

-
-
-

So, just as a real musician will make use of - every instrument harmoniously, adapting it skilfully - and striking each one with regard to its natural - tunefulness, and yet, following Plato’s advice,Plato, Republic, 399 c, d. will - give up guitars, banjoes, psalteries with their many - sounds, harps and string triangles and prefer the - lyre and the cithara; in the same way the real - statesman will manage successfully the oligarchy - that Lycurgus established at Sparta, adapting to - himself the colleagues who have equal power and - honour and quietly forcing them to do his will; - he will also get on well in a democracy with its many - sounds and strings by loosening the strings in some - matters of government and tightening them in - others, relaxing at the proper time and then again - holding fast mightily, knowing how to resist the - masses and to hold his ground against them. But - if he were given the choice among governments, - - - - - like so many tools, he would follow Plato’s advice - and choose no other than monarchy, the only one - which is able to sustain that top note of virtue, - high in the highest sense, and never let it be - tuned down under compulsion or expediency. For - the other forms of government in a certain sense, - although controlled by the statesman, control him, - and although carried along by him, carry him along, - since he has no firmly established strength to oppose - those from whom his strength is derived, but is often - compelled to exclaim in the words of AeschylusNauck, Trag. Graec. Frag. p. 107, no. 359; Life of Demetrius, chap. xxxv. - which Demetrius the City-stormer employed against - Fortune after he had lost his hegemony, - Thou fanst my flame, methinks thou burnst me up. - -

-
+

Now as I was myself bringing before this company as a court of judgement the talk that I presented to you yesterday, I thought I heard, while wide awake, not in a dream, Cf. Homer, Od. xix. 547. Political Wisdom saying: Golden foundation is wrought for canticles sacred,Pindar, Frag. 194 (206), p. 465 ed. Schroeder. so the speech, which exhorts and encourages you to enter political life has been laid as a basis. Come, let us now build walls,Pindar, ibid. building upon the exhortation the teaching which is due. And it is due to anyone who has received the exhortation and the impulse to engage in public affairs that he next hear and receive precepts of statecraft by the use of which he will, so far as is humanly possible, be of service to the people and at the same time manage his own affairs with safety and rightful honour. But as a step towards that which follows and a consequence of that which has been said, we must consider what is the best form of government. For just as there are numerous modes of life for a man, so the government (politeia) is the life of a people, and therefore it is essential for us to take the best form of it; for of all forms the statesman will choose the best or, if he cannot obtain that, then the one of all the rest which is most like it.

+

Now the word politeia (citizenship) is defined also as having a share of the rights in a State, as we say the Megarians voted Alexander the politeia (citizenship); and when he made fun of their eagerness, they told him that up to that time they had conferred citizenship upon Heracles only and now upon himself. Then Alexander was astonished and accepted the gift, thinking that its rarity gave it value. But the life of a statesman, a man who is occupied in public affairs, is also called politeia (statecraft); as, for example, we commend the politeia (statecraft) of Pericles and of Bias, but condemn that of Hyperbolus and Cleon. And some people even call a single brilliant act for the public benefit a politeia (politic act), such, for example, as a gift of money, the ending of a war, the introduction of a bill in parliament; and accordingly we say nowadays that so-and-so has performed a politeia if he happens to have put through some needed public measure.

+

Besides all these, politeia is defined as an order and constitution of a State, which directs its affairs; and accordingly they say that there are three politeiae (forms of government), monarchy, oligarchy, and democracy, a comparison of which is given by Herodotus in his third book.Herodotus, iii. 80-84. They appear to be the most typical forms; for the others, as happens in musical scales when the strings of the primary notes are relaxed or tightened, turn out to be errors and corruptions through deficiency or excess. Of these forms of government, which have achieved the widest and greatest power in their periods of dominion, the Persians received as their lot royalty absolute and irresponsible, the Spartans oligarchy aristocratic and uncontrolled, the Athenians democracy self-governing and undiluted. When these forms are not hit exactly, their perversions and exaggerations are what are called (1) tyranny, (2) the predominance of great families,See Aristotle, Politics, iv. 4. 1 on δυναστεία. (3) or mob-rule: that is, (1) when royalty breeds violence and irresponsible action; (2) oligarchy, arrogance and presumptuousness; (3) democracy breeds anarchy, equality, excess, and all of them folly.

+

So, just as a real musician will make use of every instrument harmoniously, adapting it skilfully and striking each one with regard to its natural tunefulness, and yet, following Plato’s advice,Plato, Republic, 399 c, d. will give up guitars, banjoes, psalteries with their many sounds, harps and string triangles and prefer the lyre and the cithara; in the same way the real statesman will manage successfully the oligarchy that Lycurgus established at Sparta, adapting to himself the colleagues who have equal power and honour and quietly forcing them to do his will; he will also get on well in a democracy with its many sounds and strings by loosening the strings in some matters of government and tightening them in others, relaxing at the proper time and then again holding fast mightily, knowing how to resist the masses and to hold his ground against them. But if he were given the choice among governments, like so many tools, he would follow Plato’s advice and choose no other than monarchy, the only one which is able to sustain that top note of virtue, high in the highest sense, and never let it be tuned down under compulsion or expediency. For the other forms of government in a certain sense, although controlled by the statesman, control him, and although carried along by him, carry him along, since he has no firmly established strength to oppose those from whom his strength is derived, but is often compelled to exclaim in the words of AeschylusNauck, Trag. Graec. Frag. p. 107, no. 359; Life of Demetrius, chap. xxxv. which Demetrius the City-stormer employed against Fortune after he had lost his hegemony, Thou fanst my flame, methinks thou burnst me up.

diff --git a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng4.xml index e45805c65..7fcbfed56 100755 --- a/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg119/tlg0007.tlg119.perseus-eng4.xml @@ -16,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -48,6 +50,12 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> + + + +

optical character recognition

+
+

Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture

@@ -74,146 +82,13 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- Of the three sorts of government, monarchy, - democracy, and oligarchy. + Of the three sorts of government, monarchy, democracy, and oligarchy. -
-

As I was considering with myself to bring forth and - propose to the judgment of this worthy company the discourse I held yesterday in your presence, methought I - heard political virtue — not in the illusion of a dream, but - in a true and real vision — say thus to me: - - - - A golden ground is laid for sacred songs. - - -

-

We have already laid the foundation of the discourse by - persuading and exhorting persons to concern themselves - in managing the affairs of the commonweal, and now we - proceed to build upon it the doctrine which is due after - such an exhortation. For after a man has received an - admonition and exhortation to deal in the affairs of the - state, there ought consequently to be given him the precepts of government, following and observing which, he - may, as much as it is possible for a man to do, profit the - public, and in the mean time honestly prosecute his own - affairs with such safety and honor as shall be meet for - him.

-

There is first then one point to be discoursed, which, as - it is precedent to what we have hereafter to say, so depends - on what we have said before. Now this is, what sort of - policy and government is best? For as there are many - sorts of lives in particular men, so also are there in people - and states; and the life of a people or state is its policy - and government. It is therefore necessary to declare which - - - - is the best, that a statesman may choose it from among the - rest, or, if that is not possible for him to do, he may at - least take that which has the nearest resemblance to the - best.

-
-
-

Now there is one signification of this word policy - (πολιτεία) which imports as much as burgess-ship, that is, - a participation in the rights and privileges belonging to a - town, city, or borough; as when we say that the Megarians, by an edict of their city, presented Alexander the - Great with their policy, that is, their burgess-ship, and that, - Alexander laughing at the offer they made him of it, they - answered him, that they had never decreed that honor to - any but Hercules and now to himself. This he wondering - to hear accepted their present, thinking it honorable inasmuch as it was rare. The life also of a political person, - who is concerned in the government of the commonweal, - is called policy, as when we praise the policy of Pericles - or Bias, that is, the manner of their government, and on - the contrary, blame that of Hyperbolus and Cleon. Some - moreover there are, who call a great and memorable action - performed in the administration of a commonweal a policy, - such as is the distribution of money, the suppressing of a - war, the introduction of some notable decree worthy to be - kept in perpetual memory. In which signification it is a - common manner of speaking to say, This man to-day has - done a policy, if he has peradventure effected some remarkable matter in the government of the state.

-
-
-

Besides all these significations there is yet another, - that is, the order and state by which a commonweal is - governed, and by which affairs are managed and administered. According to which we say that there are three - sorts of policy or public government, — to wit, Monarchy, - which is regality or kingship, Oligarchy, which is the government by peers and nobles, and Democracy, which is a - popular or (as we term it) a free state. Now all these are - - - - mentioned by Herodotus in his Third Book,Herod. III. 82. where he - compares them one with another. And these seem to be - the most general of all; for all other sorts are, as it were, - the depravation and corruption of these, either by defect - or excess; as it is in the first consonances of music, when - the strings are either too straight or too slack.

-

Now these three sorts of government have been distributed amongst the nations that have had the mightiest and - the greatest empire. Thus the Persians enjoyed regality - or kingship, because their king had full absolute power in - all things, without being liable to render an account to any - one. The Spartans had a council consisting of a small - number, and those the best and most considerable persons - in the city, who despatched all affairs. The Athenians - maintained popular government free and exempt from any - other mixture. In which administration when there are - any faults, their transgressions and exorbitances are styled - tyrannies, oppressions of the stronger, unbridled licentiousness of the multitude. That is, when the prince who has - the royalty permits himself to outrage whomever he - pleases, and will not suffer any remonstrance to be made - him concerning it, he becomes a tyrant; when a few lords - or senators in whose hands the government is arrive at - that arrogance as to contemn all others, they turn oppressors; and when a popular state breaks forth into disobedience and levelling, it runs into anarchy and unmeasurable - liberty: and in a word, all of them together will be rashness and folly.

-
-
-

Even then as a skilful musician will make use of all - sorts of instruments, and play on every one of them, accommodating himself in such manner as its quality can - bear and as shall be fit to make it yield the sweetest sound, - but yet, if he will follow Plato’s counsel, will lay aside - fiddles, many-stringed virginals, psalteries, and harps, preferring - - - - before all other the lute and bandore; in like - manner, an able statesman will dexterously manage the - Laconic and Lycurgian seignory or oligarchy, fitting and - accommodating his companions who are of equal authority - with him, and by little and little drawing and reducing - them to be managed by himself. He will also carry himself discreetly in a popular state, as if he had to deal with - an instrument of many and differently sounding strings, - one while letting down and remitting some things, and - again extending others, as he shall see his opportunity and - find it most convenient for the government, to which he - will vigorously apply himself, well knowing when and how - he ought to resist and contradict; but yet, if he might be - permitted to make his choice from amongst all sorts of - government, as from so many musical instruments, he - would not, if Plato’s advice might be taken, choose any - other but monarchy or regal authority, as being that which - is indeed alone able to support that most perfect and most - lofty note of virtue, without suffering him either by force - or by grace and favor, to frame himself for advantage and - gain. For all other sorts of governments do in a manner - as much rule a statesman as he does them, no less carrying - him than they are carried by him; forasmuch as he has - no certain power over those from whom he has his authority, but is very often constrained to cry out in these words - of the poet Aeschylus, which King Demetrius, surnamed - the Town-taker, often alleged against Fortune, after he had - lost his kingdom: - - - - Thou mad’st me first, and now undoest me quite. - - -

-
+

As I was considering with myself to bring forth and propose to the judgment of this worthy company the discourse I held yesterday in your presence, methought I heard political virtue — not in the illusion of a dream, but in a true and real vision — say thus to me: A golden ground is laid for sacred songs. We have already laid the foundation of the discourse by persuading and exhorting persons to concern themselves in managing the affairs of the commonweal, and now we proceed to build upon it the doctrine which is due after such an exhortation. For after a man has received an admonition and exhortation to deal in the affairs of the state, there ought consequently to be given him the precepts of government, following and observing which, he may, as much as it is possible for a man to do, profit the public, and in the mean time honestly prosecute his own affairs with such safety and honor as shall be meet for him.

+

There is first then one point to be discoursed, which, as it is precedent to what we have hereafter to say, so depends on what we have said before. Now this is, what sort of policy and government is best? For as there are many sorts of lives in particular men, so also are there in people and states; and the life of a people or state is its policy and government. It is therefore necessary to declare which is the best, that a statesman may choose it from among the rest, or, if that is not possible for him to do, he may at least take that which has the nearest resemblance to the best.

+

Now there is one signification of this word policy (πολιτεία) which imports as much as burgess-ship, that is, a participation in the rights and privileges belonging to a town, city, or borough; as when we say that the Megarians, by an edict of their city, presented Alexander the Great with their policy, that is, their burgess-ship, and that, Alexander laughing at the offer they made him of it, they answered him, that they had never decreed that honor to any but Hercules and now to himself. This he wondering to hear accepted their present, thinking it honorable inasmuch as it was rare. The life also of a political person, who is concerned in the government of the commonweal, is called policy, as when we praise the policy of Pericles or Bias, that is, the manner of their government, and on the contrary, blame that of Hyperbolus and Cleon. Some moreover there are, who call a great and memorable action performed in the administration of a commonweal a policy, such as is the distribution of money, the suppressing of a war, the introduction of some notable decree worthy to be kept in perpetual memory. In which signification it is a common manner of speaking to say, This man to-day has done a policy, if he has peradventure effected some remarkable matter in the government of the state.

+

Besides all these significations there is yet another, that is, the order and state by which a commonweal is governed, and by which affairs are managed and administered. According to which we say that there are three sorts of policy or public government, — to wit, Monarchy, which is regality or kingship, Oligarchy, which is the government by peers and nobles, and Democracy, which is a popular or (as we term it) a free state. Now all these are mentioned by Herodotus in his Third Book,Herod. III. 82. where he compares them one with another. And these seem to be the most general of all; for all other sorts are, as it were, the depravation and corruption of these, either by defect or excess; as it is in the first consonances of music, when the strings are either too straight or too slack.

Now these three sorts of government have been distributed amongst the nations that have had the mightiest and the greatest empire. Thus the Persians enjoyed regality or kingship, because their king had full absolute power in all things, without being liable to render an account to any one. The Spartans had a council consisting of a small number, and those the best and most considerable persons in the city, who despatched all affairs. The Athenians maintained popular government free and exempt from any other mixture. In which administration when there are any faults, their transgressions and exorbitances are styled tyrannies, oppressions of the stronger, unbridled licentiousness of the multitude. That is, when the prince who has the royalty permits himself to outrage whomever he pleases, and will not suffer any remonstrance to be made him concerning it, he becomes a tyrant; when a few lords or senators in whose hands the government is arrive at that arrogance as to contemn all others, they turn oppressors; and when a popular state breaks forth into disobedience and levelling, it runs into anarchy and unmeasurable liberty: and in a word, all of them together will be rashness and folly.

+

Even then as a skilful musician will make use of all sorts of instruments, and play on every one of them, accommodating himself in such manner as its quality can bear and as shall be fit to make it yield the sweetest sound, but yet, if he will follow Plato’s counsel, will lay aside fiddles, many-stringed virginals, psalteries, and harps, preferring before all other the lute and bandore; in like manner, an able statesman will dexterously manage the Laconic and Lycurgian seignory or oligarchy, fitting and accommodating his companions who are of equal authority with him, and by little and little drawing and reducing them to be managed by himself. He will also carry himself discreetly in a popular state, as if he had to deal with an instrument of many and differently sounding strings, one while letting down and remitting some things, and again extending others, as he shall see his opportunity and find it most convenient for the government, to which he will vigorously apply himself, well knowing when and how he ought to resist and contradict; but yet, if he might be permitted to make his choice from amongst all sorts of government, as from so many musical instruments, he would not, if Plato’s advice might be taken, choose any other but monarchy or regal authority, as being that which is indeed alone able to support that most perfect and most lofty note of virtue, without suffering him either by force or by grace and favor, to frame himself for advantage and gain. For all other sorts of governments do in a manner as much rule a statesman as he does them, no less carrying him than they are carried by him; forasmuch as he has no certain power over those from whom he has his authority, but is very often constrained to cry out in these words of the poet Aeschylus, which King Demetrius, surnamed the Town-taker, often alleged against Fortune, after he had lost his kingdom: Thou mad’st me first, and now undoest me quite.

diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index bb73619f5..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0341", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.120_loeb_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index f6f2a3664..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,519 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De vitando aere alieno - Machine readable text - Plutarch - Harold North Fowler&responsibility;&fund.NEH; - &Perseus.publish; - - - - Plutarch - Moralia - - with an English Translation by - Harold North Fowler - - - Cambridge, MA - Harvard University Press - London - William Heinemann Ltd. - 1936 - - 10 - - - - - - - -

optical character recognition

-
-
- - -
- - - English - Greek - Latin - - - - - 5/10 - - RS - - - tagged and parsed - - -
- - - - - THAT WE OUGHT NOT TO BORROW (DE VITANDO AERE ALIENO) - INTRODUCTION -

- This brief essay consists of repeated warnings, enlivened by numerous examples and anecdotes, against - running into debt. There is nothing to indicate that - it was delivered as a lecture, but it would probably - have been interesting to an audience of Plutarch's - time, and may have been written with an audience - in mind. It contains no profound or original doctrines, but is simply an agreeable presentation of - somewhat commonplace thoughts - rather learned, - rather literary, rather sensible, and, to the modern - reader, rather amusing. -

-
- - -

Plato in the Laws - Plato, Laws, 844 b. forbids people to take any - water from a neighbour's land unless they have dug - on their own land down to a layer of potter's clay, - as it is called, and found that the place will not produce a flow of water ; for the potter's clay, being - by nature oily and solid, holds back the water that - reaches it and does not let it through ; but, he says, - those shall have a share of others' water who cannot - get any of their own, for the law gives relief to those - in want. Ought there not, then, to be a law about - money also, that people shall not borrow from others - or resort to other people's springs who have not first - examined their resources at home and brought together, as from little trickles, what is useful and - necessary to themselves ? But now, because of - their luxury and effeminacy or their extravagance, - they make no use of what is their own, though they - possess it, but take from others at a high rate of - interest, though they have no need of doing so. - There is strong evidence of this : loans are not - made to people in need, but to those who wish to - acquire some superfluity for themselves. And a - man produces a witness and a surety to aver that, - - - - - since the man has property, he deserves credit, - whereas, since he has it, he ought not to be - borrowing. -

-
- -

Why do you pay court to the banker or broker ? - Borrow of your own tableThe Greek word means bank, as well as table.; you have drinking-cups, - silver dishes, bonbonnieres. Pawn these for your - needs. Beautiful Aulis or Tenedos will adorn your - table in their stead with pottery that is cleaner than - the silver ware ; it does not have the heavy, disagreeable smell of interest defiling every day like - rust the surface of your extravagance, nor will it - keep reminding you of the first of the month and the - new moon,That interest was due on the first of the month is amply attested. Cf. Aristophanes, Clouds, 17, 1134, Horace, Satires, i. 3. 87 (tristes kalendae), for the detestation of the day. which, though really the holiest day of the - month, the money-lenders have made accursed and - detested. For as to those who, instead of selling - their belongings, give them as security, not even the - God of Property could save them. They are ashamed - to accept a price, but not ashamed to pay interest on - what is their own. And yet the great Pericles made - the ornaments of the Goddess, which weighed forty - talents of refined gold,Thucydides, ii. 13. so that they could be taken - off, in order, he said, that we may use it for the - expenses of the war, and then pay back an equal - amount. And so let us likewise, when we are, as - it were, besieged by our needs, refuse to admit the - garrison of a money-lender, our enemy, or to allow - our property to be sold into slavery. No, let us preserve our liberty by taking off what is useless from - our table, our bed, our vehicles, and our daily expenses, intending to pay it back if we are fortunate. -

-
- -

Now the Roman women gave their ornaments as - an offering to Pythian Apollo and from them made the - - - - - golden bowl which was sent to Delphi; and the - women of Carthage shore their heads and gave their - hair to make ropes for the tension of machines and - instrumentsBeginning with the fourth century b.c. the ancients employed various machines to hurl projectiles. They are commonly called catapults (katape/lths). Their power lay in the elasticity of wooden beams which were bent by means of ropes rendered taut by twisting, whence the Latin name tormentum. The story is found in Appian, viii. 13. 93. in defence of their native city. But - we, ashamed to be independent, enslave ourselves - by mortgages and notes, when we ought to limit and - restrict ourselves to actual necessities and from the - proceeds of the breaking up or the sale of useless - superfluities to found a sanctuary of Liberty for ourselves, our children, and our wives. The goddess - Artemis at Ephesus grants to debtors when they take - refuge in her sanctuary protection and safety from - their debts, but the protecting and inviolable sanctuary of Frugality is everywhere wide open to sensible - men, offering them a joyous and honourable expanse - of plentiful leisure. For just as the Pythian prophetess b in the time of the Persian wars told the Athenians - that the God offered them a wooden wall, and they, - giving up their land, their city, their possessions, - and their houses, took refuge in their ships for the - sake of liberty, so to us God offers a wooden table, a - pottery dish, and a coarse cloak if we wish to live as - free men. - Do not abide the attack of the horsemen,Herodotus, vii. 141. The quotation is from the oracle in hexameters delivered to the Athenians by the priestess at Delphi when the Persians invaded Attica in 480 b.c. before the battle of Salamis. - - nor of yoked chariots adorned with horn or silver, - which rapid interest overtakes and outruns. No, - make use of any chance donkey or nag and flee from - your enemy and tyrant, the money-lender, who does - - - - - not, like the Persian, demand earth and water, but - attacks your liberty and brings suit against your - honour. If you will not pay him, he duns you ; if - you have funds, he won't accept payment; if you sell, - he beats down the price ; if you will not sell, he forces - you to do so ; if you sue him, he meets you in court; - if you take your oath, he orders you to do so ; if you - go to his door, he shuts it in your face ; if you stay at - home, he installs himself there and keeps knocking - at your door. -

-
- -

For what good did Solon do the Athenians when - he put an end to giving one's person as security for - debt ? For debtors are slaves to all the men who - ruin them, or rather not to them either (for what - would be so terrible in that ?), but to outrageous, - barbarous, and savage slaves, like those who Plato - saysPlato, Republic, 615 e. stand in Hades as fiery avengers and executioners over those who have been impious in life. - For these money-lenders make the market-place a - place of the damned for the wretched debtors ; like - vultures they devour and flay them, entering into - their entrails, - Homer, Od. xi. 578. or in other instances they stand - over them and inflict on them the tortures of - Tantalus by preventing them from tasting their own - produce which they reap and harvest. And as - Dareius sent Datis and Artaphernes against Athens - with chains and fetters in their hands for their captives, in similar fashion these men, bringing against - Greece jars full of signatures and notes as fetters, - march against and through the cities, not, like Triptolemus, sowing beneficent grain, but planting roots of - debts, roots productive of much toil and much interest - and hard to escape from, which, as they sprout and - shoot up round about, press down and strangle the - - - - - - cities. They say that hares at one and the same - time give birth to one litter, suckle another, and - conceive again ; but the loans of these barbarous - rascals give birth to interest before conceptionThere is here, and also above and below, a play on the word to/kos, which means offspring and also interest, the offspring of debt.; - for while they are giving they immediately demand - payment, while they lay money down they take it - up, and they lend what they receive for money lent. -

-
- -

There is a saying among the Messenians, - Pylos there is before Pylos, and Pylos, a third, there is also,Strabo, viii. 7, p. 339; Aristophanes, Knights, 1059. - - but as to the money-lenders we may say - Int'rest there is before int'rest, and int'rest a third there is - also. - And then they make a laughing-stock forsooth of the - scientists, who say that nothing arises out of nothing; - for with these men interest arises out of that - which has as yet no being or existence. And they - think it is a disgrace to be a tax-collector, which - the law allows ; for they themselves lend money - contrary to law, collecting taxes from their debtors, - or rather, if the truth is to be told, cheating them in - the act of lending ; for he who receives less than - the face value of his note is cheated. And yet the - Persians regard lying as the second among wrongdoings and being in debt as the firstHerodotus, i. 138, puts lying first and debt second.; for lying is - often practised by debtors ; but money-lenders lie - more than debtors and cheat in their ledgers, when - they write that they give so-and-so much to so-and-so, - though they really give less ; and the cause of their - lie is avarice, not necessity or want, but insatiable - - - - - greed, which in the end brings neither enjoyment - nor profit to them and ruin to those whom they - wrong. For they do not till the fields which they - take from their debtors, nor do they live in their - houses after evicting them, nor do they eat at their - tables or wear their clothes, but they ruin one man - first, then hunt a second, using the other as bait. - For the savage practice spreads like fire, growing - by the ruin and destruction of those who fall into - it, consuming one after another. And the moneylender who fans and feeds this fire to the ruin of - many men gains nothing, except that from time to - time he can take his account-books and read how - many men he has sold out, how many he has driven - from their homes, and, in general, the sources from - which his hoard of money, rolling in and piling up, - has made such gains. -

-
- -

And do not think that I say this because I - have declared war against the money-lenders; - Ne'er have they harried my cattle, nor ever made off with - my horsesHomer, Il. i. 154.; - but that I am pointing out to those who are too - ready to become borrowers how much disgrace and - servility there is in the practice and that borrowing - is an act of extreme folly and weakness. Have you - money? Do not borrow, for you are not in need. - Have you no money ? Do not borrow, for you will - not be able to pay. Let us look at each of these - two alternatives separately. Cato once said to an - old man who was behaving wickedly : Sir, when - old age has so many evils of its own, why do you add - to them the disgrace of wickedness ? Therefore in - your own case do not heap up upon poverty, which - has many attendant evils, the perplexities which - - - - - - arise from borrowing and owing, and do not deprive - poverty of the only advantage which it possesses - over wealth, namely freedom from care ; since by - so doing you will incur the derision of the proverb, - I am unable to carry the goat, put the ox then upon me. - Paroemiographi Graeci, ii. 592. - - Being unable to carry the burden of poverty you - put the money-lender upon your back, a burden difficult for even the rich to bear. How, then, am I - to live ? Do you ask this, when you have hands - and feet and a voice, when you are a man capable - of loving and being loved, of doing favours and being - grateful for them ? Live by teaching letters, by - leading children to school, by being a door-keeper, - by working as a sailor or a boatman ; none of these - is so disgraceful or disagreeable as hearing the order - Pay up. -

-
- -

The well-known Roman Rutilius went up to - Musonius and said, Musonius, Zeus the Saviour, - whom you imitate and emulate, is no borrower ; - and Musonius answered with a smile, He is no - lender, either. For Rutilius, who was himself a - lender, was finding fault with Musonius for borrowing. This is an example of the vanity of the Stoics ; - for why should you bring in Zeus the Saviour, when - you can use as examples things that are here before - your eyes ? Swallows do not borrow, ants do not - borrow, creatures upon which nature has bestowed - neither hands, reason, nor art; but men, with their - superior intellect, support through their ingenuity - horses, dogs, partridges, hares, and jackdaws in - addition to themselves. Why, then, have you come - to the poor opinion of yourself, that you are less - - - - - persuasive than a jackdaw, more dumb than a - partridge, less well-born than a dog, so that you can - obtain no help from any human being by waiting - on him, entertaining him, guarding him, or fighting - for him ? Do you not see how many opportunities - are offered on land and on the sea ? - Lo, even Miccylus I beheld,Crates, Frag. 6, Bergk, Poet. Lyr. Graec. ed. 4, ii. p. 366. The last three words occur also in Homer, Od. xii. 257. - - says Crates, - - Carding the wool, and his wife too carding the wool along - with him, - - Striving in terrible conflict to 'scape from the onslaught of - famine. - - King Antigonus asked Cleanthes, when he met him - in Athens after not seeing him for a while, Are - you still grinding corn, Cleanthes? - Yes, Your - Majesty, he replied ; I do it in order not to be - a deserter from Zeno's instruction, nor from philosophy either. What a great spirit the man had - who came from the mill and the kneading-trough, - and with the hand which ground the flour and - baked the bread wrote about the gods, the moon, - the stars, and the sun ! But to us such labours seem - slavish. And therefore, in order to be free, we - contract debts and pay court to men who are - ruiners of homes, we act as bodyguard to them, dine - them, make them presents, and pay them tribute, - not because of our poverty (for no one lends to - poor men), but because of our extravagance. For - if we were content with the necessaries of life, - - - - - the race of money-lenders would be as non-existent - as that of Centaurs and Gorgons ; but luxury produced money-lenders just as it did goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers in gay colours ; for - our debts are incurred, not to pay for bread or wine, - but for country-seats, slaves, mules, banquet-halls, - and tables, and because we give shows to the cities - with unrestrained expenditure, contending in fruitless and thankless rivalries. But the man who is - once involved remains a debtor all his life, exchanging, like a horse that has once been bridled, one - rider for another. And there is no escape to those - former pastures and meadows, but they wander - like the spirits described by Empedocles, who have - been expelled by the gods and thrown out from - heaven: - - Into the waves of the sea they are driv'n by the might of the - ether; - - Then on the floor of the earth the sea vomits them ; earth - then ejects them - - Into the untiring sun's rays; and he hurls them to eddying - ether.Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 2, vss. 32 ff.; quoted also in Moralia, 361 c. - - - And so one after another takes over - Mullach, ibid. vs. 35. the borrower, first a usurer or broker of Corinth, then one - of Patrae, then an Athenian, until, attacked on all - sides by all of them, he is dissolved and chopped up - into the small change of interest payments. For - just as a man who has fallen into the mire must - either get up or stay where he is, but he who turns - and rolls over covers his wet and drenched person - with more dirt; so in their transfers and changes - of loans, by assuming additional interest payments - - - - - and plastering themselves with them,Evidently the man in debt is supposed to borrow from one lender in order to pay another. they weigh - themselves down more and more ; and they are - much like persons ill with cholera, who do not accept - treatment, but vomit up the prescribed medicine - and then continue constantly to collect more disease. - Similarly these borrowers refuse to be purged, and - always, at every season of the year, when painfully - and with convulsions they cough up the interest - while another payment immediately accrues and - presses upon them, they suffer a fresh attack of - nausea and headache. What they ought to do is - to get rid of debts and become healthy and free - again. -

-
- -

From now on my words are addressed to those - who are more well-to-do and accustomed to a softer - way of living, those who say Am I, then, to be - without slaves, without hearth and home?, as if a - sick man who is swollen up with dropsy should say - to his physician Am I, then, to be made thin and - empty? Why not, to make you get well ? And - so you should do without slaves, that you may not - be a slave yourself, and without property, that you - may not be the property of another. Hear the tale - of the vultures : One of them had an attack of - vomiting and said he was spewing out bowels, but - the other, who was there, said What harm is there - in that ? For you are not spewing out your own - bowels, but those of the corpse we tore to pieces - a little while ago. So any man in debt sells, not - his own plot of land, nor his own house, but those - of his creditor whom by law he has made their - owner. Not so, by Zeus, he says ; why, my father - left me this field. Yes, and your father left you - your liberty and your civil rights, which you ought - - - - - - to value more. So, too, he who begat you made - your foot and your hand, but when it is mortified, - you pay a surgeon for cutting it off. Calypso clothed - Odysseus in her garment, putting fragrant raiment - upon him - Homer, Od. v. 264. that breathed of her divine person, - as a gift and a memento of her love ; but when he - was capsized and engulfed by the waves and could - hardly keep himself up since the garment had become soaked and heavy, he took it off and threw it - from him, then, binding a wimple about his naked - breast, - Long-shore he swam looking landward,Homer, Od. v. 439. - - and when he reached safety he had no lack of garment or food. Well, then, is it not a tempest that - arises about debtors when the lender after a while - comes up to them saying Pay ? - - Thus having spoken he gathered the clouds and stirred up - the great waters ; - - East wind and South wind and West with furious blasts - raged together,Homer, Od. v. 291, 292. - - - as interest rolled up upon interest; and the debtor, - overwhelmed, continues to clutch them as they weigh - him down, for he cannot swim away and escape ; - no, he sinks down to the bottom and disappears - along with the friends who have endorsed his notes. - Crates the Theban, when he was not pressed for - payment and did not even owe anything, because - he disliked the mere administration of property, - its cares and distractions, abandoned an estate - valued at eight talents and, donning cloak and - wallet, took refuge in philosophy and poverty. - Anaxagoras also left his land to be grazed over by - - - - - sheep. - Cf. Himerius, Eclogues, iii. 18. But what need is there of mentioning these - men, when Philoxenus the lyric poet, who shared - in the allotment of lands in a colony in Sicily, which - ensured him a livelihood and a household furnished - with abundant resources, when he saw that luxury, - indulgence in a life of pleasure, and lack of culture - were prevalent there, said, By the Gods, these - good things shall not make me lose myself; I will - rather lose them, and leaving his allotment to - others, he sailed away. But people in debt are - content to be dunned, mulcted of tribute, enslaved, - and cheated ; they endure, like Phineus, to feed - winged harpies which carry off their food and devour - it, buying their grain, not at the proper season, but - before it is harvested, and purchasing the oil before - the olives have been plucked. And I have wine, - says the borrower, at such and such a price, and - he gives his note for its value ; but the cluster still - hangs clinging on the vine and waiting for the rising - of Arcturus. -

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.tracking.json b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.tracking.json deleted file mode 100644 index 559104478..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "2008.01.0342", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plutarch/opensource/plut.120_goodwin_eng.xml", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml", - "valid_xml": false -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml deleted file mode 100644 index 16a118881..000000000 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng2.xml +++ /dev/null @@ -1,567 +0,0 @@ - - - -%PersProse; -]> - - - - - De vitando aere alieno - Machine readable text - Plutarch - Goodwin&responsibility;&fund.NEH; - About 100Kb&Perseus.publish; - - - Plutarch - Plutarch's Morals. - - Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by - William W. Goodwin, PH. D. - - - Boston - Little, Brown, and Company - Cambridge - Press Of John Wilson and son - 1874 - - 5 - - - - - - - -

optical character recognition

-
- -
- - -
- - - English - Greek - - - - - 2006 - - GRC - tagging - - - - -
- - - Against running in debt, or taking up money - upon usury. - - -

Plato in his LawsPlato, Laws, VIII. p. 844 B.permits not any one to go and - draw water from his neighbor's well, who has not first - digged and sunk a pit in his own ground till he is come to - a vein of clay, and has by his sounding experimented that - the place will not yield a spring. For the clay or potter's - earth, being of its own nature fatty, solid, and strong, - retains the moisture it receives, and will not let it soak or - pierce through. But it must be lawful for them to take - water from another's ground, when there is no way or - means for them to find any in their own; for the law ought - to provide for men's necessity, but not favor their laziness. - Should there not be the like ordinance also concerning - money; that none should be allowed to borrow upon - usury, nor to go and dive into other men's purses,—as - it were into their wells and fountains,—before they have - first searched at home and sounded every means for the - obtaining it; having collected (as it were) and gathered - together all the gutters and springs, to try if they can - draw from them what may suffice to supply their most - necessary occasions? But on the contrary, many there - are who, to defray their idle expenses and to satisfy their - extravagant and superfluous delights, make not use of - their own, but have recourse to others, running themselves - deeply into debt without any necessity. Now this may - - - - easily be judged, if one does but consider that usurers do - not ordinarily lend to those which are in distress, but only - to such as desire to obtain somewhat that is superfluous - and of which they stand not in need. So that the credit - given by the lender is a testimony sufficiently proving - that the borrower has of his own; whereas on the contrary, since he has of his own, he ought to keep himself - from borrowing.

-
- -

Why shouldst thou go and make thy court to a - banker or a merchant? Borrow from thine own table. - Thou hast tankards, dishes, and basins of silver. Make - use of them for thy necessity, and when they are gone to sup - ply thy wants, the pleasant town of Aulis or isle of Tenedos - will again refurnish thy board with fair vessels of earth, far - more cleanly and neat than those of silver. For they are - not scented with the strong and unpleasant smell of usury, - which, like rust, daily more and more sullies and tarnishes - the lustre of thy sumptuous magnificence. They will not be - every day putting thee in mind of the Kalends and - new moons, which, being of themselves the most holy - and sacred days of the months, are by reason of usuries - rendered the most odious and accursed. For as to those - who choose rather to carry their goods to the brokers and - there lay them in pawn for money taken upon usury than - to sell them outright, I do not believe that Jupiter Ctesius - himself can preserve them from beggary. They are - ashamed forsooth to receive the full price and value of - their goods; but they are not ashamed to pay use for - the money they have borrowed on them. And yet the - great and wise Pericles caused that costly ornament of - fine gold, weighing about forty talents, with which Minerva's statue was adorned, to be made in such a manner - that he could take it off and on at his pleasure; to the - end (said he) that when we shall stand in need of money - to support the charges of war, we may take it and make - - - - use of it, putting afterwards in its place another of no less - value. Thus we ought in our affairs, as in a besieged - town, never to admit or receive the hostile garrison of a - usurer, nor to endure before our eyes the delivering up - of our goods into perpetual servitude; but rather to cut - off from our table what is neither necessary nor profitable, - and in like manner from our beds, our couches, and our - ordinary expenses, and so to keep ourselves free and at liberty, in hopes to restore again what we shall have retrenched, if Fortune shall hereafter smile upon us.

-
- -

The Roman ladies heretofore willingly parted with - their jewels and ornaments of gold, for the making a cup - to be sent as an offering to the temple of Apollo Pythius - in the city of Delphi. And the Carthaginian matrons did - with their own hands cut the hair from their heads, to - make cords for the managing of their warlike engines and - instruments, in defence of their besieged city. But we, as - if we were ashamed of being able to stand on our own - legs without being supported by the assistance of others, - go and enslave ourselves by engagements and obligations; - whereas it were much better that, restraining our ambition - and confining it to what is profitable for us, we should of - our useless and superfluous plate, which we should either - melt or sell, build a temple of Liberty for ourselves, our - wives, and our children. The Goddess Diana in the city - of Ephesus gives to such debtors as can fly into her temple - freedom and protection against their creditors; but the - sanctuary of parsimony and moderation in expenses, into which no usurer can enter to pluck thence and carry - away any debtor prisoner, is always open for the prudent, - and affords them a long and large space of joyful and - honorable repose. For as the prophetess which gave - oracles in the temple of the Pythian Apollo, about the - time of the Persian wars, answered the Athenians, that - God had for their safety given them a wall of wood, upon - - - - which, forsaking their lands, their city, their houses, and - all their goods, they had recourse to their ships for the - preservation of their liberty; so God gives us a table of - wood, vessels of earth, and garments of coarse cloth, if - we desire to live and continue in freedom. - - - - Aim not at gilded coaches, steeds of price, - - And harness, richly wrought with quaint device; - - -

-

for how swiftly soever they may run, yet will usuries overtake them and outrun them. - Take rather the first ass thou shalt meet or the first packhorse that shall come in thy way, and fly from that cruel and - tyrannical enemy the usurer, who asks thee not earth and - water, as heretofore did the barbarous king of Persia, but - —which is worse—touches thy liberty, and wounds thy - honor by proscriptions. If thou payest him not, he troubles - thee; if thou hast wherewithal to satisfy him, he will not - receive it, unless it be his pleasure. If thou sellest, he will - have thy goods for nothing, or at a very under rate; and - if thou wilt not sell, he will force thee to it; if thou suest - him, he speaks to thee of an accommodation; if thou - swearest to give him content, he will domineer over thee; - if thou goest to his house to discourse with him, he shuts - his door against thee; if thou stayest at home, he is always - knocking at thy door and will never stir from thee.

-
- -

Of what use to the Athenians was the decree of - Solon, by which he ordained that the body should not be - obliged for any public debt? For they who owe are in - bondage to all bankers, and not to them alone (for then - there would be no great hurt), but to their very slaves, - who are proud, insolent, barbarous, and outrageous, and in - a word exactly such as Plato describes the devils and - fiery executioners to be, who in hell torment the souls - of the wicked. For thus do these wretched usurers make - the court where justice is administered a hell to the poor - - - - debtors, preying on some and gnawing them, vulture-like, - to the very bones, and - - - - Piercing into their entrails with sharp beaks; - Odyss. XI. 578. - - -

-

and standing over others, who are, like so many Tantaluses, - prohibited by them from tasting the corn and fruits of their - own ground and drinking the wine of their own vintage. - And as King Darius sent to the city of Athens his lieutenants Datis and Artaphernes with chains and cords, to - bind the prisoners they should take; so these usurers, bringing into Greece boxes full of schedules, bills, and obligatory contracts, as so many irons and fetters for the - shackling of poor criminals, go through the cities, sowing in them, as they pass, not good and profitable seed,— - as did heretofore Triptolemus, when he went through all - places teaching the people to sow corn,—but roots and - grains of debts, that produce infinite labors and intolerable usuries, of which the end can never be found, and - which, eating their way and spreading their sprouts round - about, do in fine make cities bend under the burden, till - they come to be suffocated. They say that hares at the - same time suckle one young leveret, are ready to kindle - and bring forth another, and conceive a third; but the - usuries of these barbarous and wicked usurers bring forth - before they conceive. For at the very delivery of their - money, they immediately ask it back, taking it up at the - same moment they lay it down; and they let out that - again to interest which they take for the use of what they - have before lent.

-
- -

It is a saying among the Messenians, - - - - Pylos before Pylos, and Pylos still you'll find; - - -

-

but it may much better be said against the usurers, - - - - Use before use, and use still more you'll find. - - -

-

So that they laugh at those natural philosophers who hold - - - - that nothing can be made of nothing and of that which - has no existence; but with them usury is made and engendered of that which neither is nor ever was. They - think the taking to farm the customs and other public - tributes, which the laws nevertheless permit, to be a - shame and reproach; and yet themselves on the contrary, - in opposition to all the laws in the world, make men pay - tribute for what they lend upon interest; or rather, if - truth may be spoken, do in the very letting out their - money to use, basely deceive their debtor. For the poor - debtor, who receives less than he acknowledges in his - obligation, is falsely and dishonestly cheated. And the - Persians indeed repute lying to be a sin only in a second - degree, but to be in debt they repute to be in the first; - forasmuch as lying frequently attends those that owe. Now - there are not in the whole world any people who are - oftener guilty of lying than usurers, nor that practise more - unfaithfulness in their day-books, in which they set down - that they have delivered such a sum of money to such a - person, to whom they have not given nigh so much. And - the moving cause of their lying is pure avarice, not want - or poverty, but an insatiable desire of always having more, - the end of which is neither pleasurable nor profitable to - themselves, but ruinous and destructive to those whom - they injure. For they neither cultivate the lands of which - they deprive their debtors, nor inhabit the houses out of - which they eject them, nor eat at the tables which they - take away from them, nor wear the clothes of which they - strip them. But first one is destroyed, and then a second - soon follows, being drawn on and allured by the former. - For the mischief spreads like wildfire, still consuming, - and yet still increasing by the destruction and ruin of those - that fall into it, whom it devours one after another. And - the usurer who maintains this fire, blowing and kindling it - to the undoing of so many people, reaps no other advantage - - - - from it but only that he now and then takes his book - of accounts, and reads in it how many poor debtors he has - caused to sell what they had, how many he has dispossessed of their lands and livings, whence his money came - which he is always turning, winding, and increasing.

-
- -

Think not that I speak this for any ill-will or enmity - that I have borne against usurers; - - - - For never did they drive away - - My horses or my kine. - Il. I. 154. - - -

-

But my only aim is to show those who are so ready to take - up money upon use, how much shame and slavery there is - in it, and how it proceeds only from extreme folly, sloth, - and effeminacy of heart. For if thou hast of thy own, - borrow not, since thou hast no need of it; and if thou - hast nothing, borrow not, because thou wilt not have any - means to pay. But let us consider the one and the other - apart. The elder Cato said to a certain old man, who - behaved himself ill: My friend, seeing old age has of - itself so many evils, why dost thou go about to add to - them the reproach and shame of wickedness? In like - manner may we say to a man oppressed with poverty: - Since poverty has of itself so many and so great miseries, - do not heap upon them the anguishes of borrowing and - being in debt. Take not from poverty the only good thing - in which it is superior to riches, to wit, freedom from pensive care. Otherwise thou wilt subject thyself to the derision of the common proverb, which says, - A goat I cannot bear away, - Therefore an ox upon me lay. - Thou canst not bear poverty, and yet thou art going to load - on thyself a usurer, which is a burden even to a rich man - insupportable. - But you will say perhaps, how then would you have - me to live Is this a question fit for thee to ask, who hast - - - - hands, feet, and a voice, who in brief art a man, whose - property it is to love and be beloved, to do and receive a - courtesy? Canst thou not teach, bring up young children, - be a porter or doorkeeper, travel by sea, serve in a ship? - There is in all these nothing more shameful or odious, than - to be dunned with the importunate clamors of such as are - always saying, Pay me, give me my money.

-
- -

Rutilius that rich Roman, coming one day to Musonius the philosopher, whispered him thus in his ear: - Musonius, Jupiter the Savior, whom you philosophers - profess to imitate and follow, takes not up money at interest. Musonius smiling presently answered him: Nor - yet does he lend for use. For this Rutilius, who was himself an usurer, upbraided the other with borrowing upon - use. Now what a foolish stoical arrogance was this. For - what need was there of bringing here Jupiter the Savior, - when he might have given him the same admonition by - things that were familiar and before his eyes? Swallows - run not themselves into debt, ants borrow not upon interest; and yet Nature has given them neither reason, hands, - nor art. But she has endued men with such abundance of - understanding, that they maintain not only themselves, but - also horses, dogs, partridges, hares, and jays. Why then - dost thou condemn thyself, as if thou wert less able to - persuade than a jay, more dumb than a partridge, and - more ungenerous than a dog, in that thou couldst not - oblige any man to be assistant to thee, either by serving - him, charming him, guarding him, or fighting in his defence? Dost thou not see how many occasions the land, - and how many the sea affords thee for thy maintenance? - Hear also what Crates says: - - - - Here I saw Miccylus the wool to card, - - Whilst his wife spun, that they by labor hard - - In these hard times might 'scape the hungry jaws - - Of famine. - - -

-

King Antigonus, when he had not for a long time seen - - - - Cleanthes the philosopher, said to him, Dost thou yet, O - Cleanthes, continue to grind Yes, sir, replied Cleanthes, - I still grind, and that I do to gain my living and not to - depart from philosophy. How great and generous was the - courage of this man, who; coming from the mill and the - kneading-trough, did with the same hand which had been - employed in turning the stone and moulding the dough, - write of the nature of the Gods, moon, stars, and sun! - And yet we think these to be servile works.

-

Therefore, forsooth, that we may be free, we take up - money at interest, and to this purpose flatter base and servile persons, wait on them, treat them, make them presents, - and pay them pensions; and this we do, not being compelled by poverty (for no usurer will lend a poor man - money) but to gratify our prodigality. For if we would - be content with such things as are necessary for human - life, usurers would be no less rare in the world than Centaurs and Gorgons. But luxury and excess, as it produced - goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers of curious - colors, so has it also brought forth usurers. For we run - not into debt for bread and wine, but for the purchasing - of stately seats, numerous slaves, fine mules, costly banqueting halls, rich tables, and for all those foolish and - superfluous expenses to which we frequently put ourselves - for the exhibiting of plays to the people, or some such vain - ambition, from which we frequently reap no other fruit - but ingratitude. Now he that is once entangled in usury - remains a debtor all his life, not unlike in this to the - horse, who, having once taken the bridle into his mouth - and the saddle on his back, receives one rider after another. Nor is there any means for these debtors to make - their escape into those fair pastures and meadows which - once they enjoyed, but they wander about, like those Daemons mentioned by Empedocles to have been driven out - of heaven by the offended Gods: - - - - - - By the sky's force they're thrust into the main, - - Which to the earth soon spews them back again. - - Thence to bright Titan's orb they're forced to fly, - - And Titan soon remits them to the sky. - - -

-

In like manner do such men fall from the hand of one - usurer or banker to another, sometimes of a Corinthian, - sometimes of a Patrian, sometimes of an Athenian, till, - having been deceived and cheated by all, they finally find - themselves dissipated and torn in pieces by usury. For as - he who is fallen into the dirt must either rise up and get - out of it, or else lie still in the place into which he first - fell, for that by tumbling, turning, and rolling about, he - does but still more and more bemire himself; so also those - who do but change their creditor, and cause their names to - be transcribed from one usurer's book to another's, do by - loading and embroiling themselves with new usuries become more and more oppressed. Now in this they properly resemble persons distempered with cholera, who cannot - receive any medicine sufficient to work a perfect cure, but - continually vomit up all that is given them, and so make - way for the choleric humor to gather more and more. For - in the same manner these men are not willing to be cleansed - at once, but do with grievous anguish and sorrow pay their - use at every season of the year, and no sooner have they - discharged one, but another drops and stills immediately - after, which causes them both aching hearts and heads; - whereas they should have taken care to get wholly clear, - that they might remain free and at liberty.

-
- -

For I now turn my speech to those who are more - wealthy, and withal more nice and effeminate, and whose - discourse is commonly in this manner: How shall I remain then without servants, without fire, and without - a house or place to which I may repair? Now this - is the same thing as if one who is sick of a dropsy - and puffed up as a barrel should say to a physician: - How? Would you have me become slender, lean, and - - - - empty? And why not, provided you thereby get your - health? Thus it is better you should be without servants, - than that you should yourself become a slave; and that - you should remain without possessions, than that you - should be made the possession of another. Give ear a - little to the discourse of the two vultures, as it is reported - in the fable. One of them was taken with so strong a fit - of vomiting, that he said: I believe I shall cast up my very - bowels. Now to this his companion answered: What hurt - will there be in it? For thou wilt not indeed throw up - thine own entrails, but those of the dead man which we - devoured the other day. So he who is indebted sells not - his own inheritance nor his own house, but that of the - usurer who lent him the money, to whom by the law he - has given the right and possession of them. Nay, by Jupiter (will he say to me); but my father left me this estate. - I believe it well, but he left thee also liberty and a good - repute, of which thou oughtest to make more account and - be more careful. He who begat thee made thy foot and - thy hand, and nevertheless, if they happen to be mortified, - thou wilt give money to the chirurgeon to cut them off. - Calypso presented Ulysses with a robe breathing forth the - sweet-scented odor of an immortal body, which she put on - him, as a token and memorial of the love she had borne - him. But when his ship was cast away and himself ready - to sink to the bottom, not being able to keep above the - water by reason of his wet robe, which weighed him downwards, he put it off and threw it away, and having girt - his naked breast with a broad swaddling band, - - - - Swam, gazing on the distant shore. - Odyss. V. 439. - - -

-

And afterwards, when the danger was over and he seen to - be landed, he wanted neither food nor raiment. And is - it not a true tempest, when the usurer after some time - - - - comes to assault the miserable debtors with this word Pay? - - - - This having said, the clouds grow thick, the sea - - Is troubled, and its raging waves beat high, - - Whilst east, south, west winds through the welkin fly. - Odyss. V. 291, 295. - - -

-

These winds are use, and use upon use, which roll one - after another; and he that is overwhelmed by them and - kept down by their weight cannot serve himself nor make - his escape by swimming, but at last sinks down to the - bottom, where he perishes, carrying with him his friends - who were pledges and sureties for him.

-

Crates, the Theban philosopher, acted far otherwise; - for owing nothing, and consequently not being pressed for - payment by any creditor, but only tired with the cares and - troubles of housekeeping and the solicitude requisite to - the management of his estate, he left a patrimony of eight - talents' value, and taking only his cloak and wallet, retired to philosophy and poverty. Anaxagoras also forsook - his plentiful and well-stocked pastures. But what need - is there of alleging these examples, seeing that the lyric - poet Philoxenus, being one of those who were sent to people a new city and new land in Sicily, where there fell to - his share a good house and great wealth with which he - might have lived well at his ease, yet seeing that delights, - pleasure, and idleness, without any exercise of good letters, - reigned in those quarters, said: These goods, by all the - Gods, shall not destroy me, but I will rather lose them. - And immediately leaving to others the portion that was - allotted to himself, he again took shipping, and returned to - Athens. Whereas those who are in debt bear and suffer - themselves to be sued, taxed, made slaves of, and cheated - with false money, feeding like King Phineus certain winged - harpies. For these usurers fly to them, and ravish out of - their hands their very food. Neither yet have they patience to stay and expect the season; for they buy their - - - - debtors' corn before it is ready for harvest, bargain for the - oil before the olives are ripe, and in like manner for their - wines. I will have it, says the usurer, at such a price; - and immediately he gets the writing signed; and yet the - grapes are still hanging on the vine, expecting the rising - of Arcturus.

-
- -
-
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng3.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng3.xml index ba28b208b..2db2df262 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng3.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng3.xml @@ -5,9 +5,9 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> - That we Ought not to Borrow - Plutarch - Harold North Fowler + That we Ought not to Borrow + Plutarch + Harold North Fowler Perseus Project, Tufts University Gregory Crane @@ -15,6 +15,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -49,6 +51,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -85,452 +88,16 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
THAT WE OUGHT NOT TO BORROW (DE VITANDO AERE ALIENO) -
- INTRODUCTION -

- This brief essay consists of repeated warnings, enlivened by numerous examples and anecdotes, against - running into debt. There is nothing to indicate that - it was delivered as a lecture, but it would probably - have been interesting to an audience of Plutarch's - time, and may have been written with an audience - in mind. It contains no profound or original doctrines, but is simply an agreeable presentation of - somewhat commonplace thoughts - rather learned, - rather literary, rather sensible, and, to the modern - reader, rather amusing. -

-
+
INTRODUCTION

This brief essay consists of repeated warnings, enlivened by numerous examples and anecdotes, against running into debt. There is nothing to indicate that it was delivered as a lecture, but it would probably have been interesting to an audience of Plutarch’s time, and may have been written with an audience in mind. It contains no profound or original doctrines, but is simply an agreeable presentation of somewhat commonplace thoughts - rather learned, rather literary, rather sensible, and, to the modern reader, rather amusing.

-
-

Plato in the Laws - Plato, Laws, 844 b. forbids people to take any - water from a neighbour's land unless they have dug - on their own land down to a layer of potter's clay, - as it is called, and found that the place will not produce a flow of water; for the potter's clay, being - by nature oily and solid, holds back the water that - reaches it and does not let it through; but, he says, - those shall have a share of others' water who cannot - get any of their own, for the law gives relief to those - in want. Ought there not, then, to be a law about - money also, that people shall not borrow from others - or resort to other people's springs who have not first - examined their resources at home and brought together, as from little trickles, what is useful and - necessary to themselves? But now, because of - their luxury and effeminacy or their extravagance, - they make no use of what is their own, though they - possess it, but take from others at a high rate of - interest, though they have no need of doing so. - There is strong evidence of this: loans are not - made to people in need, but to those who wish to - acquire some superfluity for themselves. And a - man produces a witness and a surety to aver that, - - - - - since the man has property, he deserves credit, - whereas, since he has it, he ought not to be - borrowing. -

-
-
-

Why do you pay court to the banker or broker? - Borrow of your own tableThe Greek word means bank, as well as table.; you have drinking-cups, - silver dishes, bonbonnières. Pawn these for your - needs. Beautiful Aulis or Tenedos will adorn your - table in their stead with pottery that is cleaner than - the silver ware; it does not have the heavy, disagreeable smell of interest defiling every day like - rust the surface of your extravagance, nor will it - keep reminding you of the first of the month and the - new moon,That interest was due on the first of the month is amply attested. Cf. Aristophanes, Clouds, 17, 1134, Horace, Satires, i. 3. 87 (tristes kalendae), for the detestation of the day. which, though really the holiest day of the - month, the money-lenders have made accursed and - detested. For as to those who, instead of selling - their belongings, give them as security, not even the - God of Property could save them. They are ashamed - to accept a price, but not ashamed to pay interest on - what is their own. And yet the great Pericles made - the ornaments of the Goddess, which weighed forty - talents of refined gold,Thucydides, ii. 13. so that they could be taken - off, in order, he said, that we may use it for the - expenses of the war, and then pay back an equal - amount. And so let us likewise, when we are, as - it were, besieged by our needs, refuse to admit the - garrison of a money-lender, our enemy, or to allow - our property to be sold into slavery. No, let us preserve our liberty by taking off what is useless from - our table, our bed, our vehicles, and our daily expenses, intending to pay it back if we are fortunate. -

-
-
-

Now the Roman women gave their ornaments as - an offering to Pythian Apollo and from them made the - - - - - golden bowl which was sent to Delphi; and the - women of Carthage shore their heads and gave their - hair to make ropes for the tension of machines and - instrumentsBeginning with the fourth century b.c. the ancients employed various machines to hurl projectiles. They are commonly called catapults (καταπέλτης). Their power lay in the elasticity of wooden beams which were bent by means of ropes rendered taut by twisting, whence the Latin name tormentum. The story is found in Appian, viii. 13. 93. in defence of their native city. But - we, ashamed to be independent, enslave ourselves - by mortgages and notes, when we ought to limit and - restrict ourselves to actual necessities and from the - proceeds of the breaking up or the sale of useless - superfluities to found a sanctuary of Liberty for ourselves, our children, and our wives. The goddess - Artemis at Ephesus grants to debtors when they take - refuge in her sanctuary protection and safety from - their debts, but the protecting and inviolable sanctuary of Frugality is everywhere wide open to sensible - men, offering them a joyous and honourable expanse - of plentiful leisure. For just as the Pythian prophetess b in the time of the Persian wars told the Athenians - that the God offered them a wooden wall, and they, - giving up their land, their city, their possessions, - and their houses, took refuge in their ships for the - sake of liberty, so to us God offers a wooden table, a - pottery dish, and a coarse cloak if we wish to live as - free men. - Do not abide the attack of the horsemen,Herodotus, vii. 141. The quotation is from the oracle in hexameters delivered to the Athenians by the priestess at Delphi when the Persians invaded Attica in 480 b.c. before the battle of Salamis. - - nor of yoked chariots adorned with horn or silver, - which rapid interest overtakes and outruns. No, - make use of any chance donkey or nag and flee from - your enemy and tyrant, the money-lender, who does - - - - - not, like the Persian, demand earth and water, but - attacks your liberty and brings suit against your - honour. If you will not pay him, he duns you; if - you have funds, he won't accept payment; if you sell, - he beats down the price; if you will not sell, he forces - you to do so; if you sue him, he meets you in court; - if you take your oath, he orders you to do so; if you - go to his door, he shuts it in your face; if you stay at - home, he installs himself there and keeps knocking - at your door. -

-
-
-

For what good did Solon do the Athenians when - he put an end to giving one's person as security for - debt? For debtors are slaves to all the men who - ruin them, or rather not to them either (for what - would be so terrible in that?), but to outrageous, - barbarous, and savage slaves, like those who Plato - saysPlato, Republic, 615 e. stand in Hades as fiery avengers and executioners over those who have been impious in life. - For these money-lenders make the market-place a - place of the damned for the wretched debtors; like - vultures they devour and flay them, entering into - their entrails, - Homer, Od. xi. 578. or in other instances they stand - over them and inflict on them the tortures of - Tantalus by preventing them from tasting their own - produce which they reap and harvest. And as - Dareius sent Datis and Artaphernes against Athens - with chains and fetters in their hands for their captives, in similar fashion these men, bringing against - Greece jars full of signatures and notes as fetters, - march against and through the cities, not, like Triptolemus, sowing beneficent grain, but planting roots of - debts, roots productive of much toil and much interest - and hard to escape from, which, as they sprout and - shoot up round about, press down and strangle the - - - - - - cities. They say that hares at one and the same - time give birth to one litter, suckle another, and - conceive again; but the loans of these barbarous - rascals give birth to interest before conceptionThere is here, and also above and below, a play on the word τόκος, which means offspring and also interest, the offspring of debt.; - for while they are giving they immediately demand - payment, while they lay money down they take it - up, and they lend what they receive for money lent. -

-
-
-

There is a saying among the Messenians, - Pylos there is before Pylos, and Pylos, a third, there is also,Strabo, viii. 7, p. 339; Aristophanes, Knights, 1059. - - but as to the money-lenders we may say - Int'rest there is before int'rest, and int'rest a third there is - also. - And then they make a laughing-stock forsooth of the - scientists, who say that nothing arises out of nothing; - for with these men interest arises out of that - which has as yet no being or existence. And they - think it is a disgrace to be a tax-collector, which - the law allows; for they themselves lend money - contrary to law, collecting taxes from their debtors, - or rather, if the truth is to be told, cheating them in - the act of lending; for he who receives less than - the face value of his note is cheated. And yet the - Persians regard lying as the second among wrongdoings and being in debt as the firstHerodotus, i. 138, puts lying first and debt second.; for lying is - often practised by debtors; but money-lenders lie - more than debtors and cheat in their ledgers, when - they write that they give so-and-so much to so-and-so, - though they really give less; and the cause of their - lie is avarice, not necessity or want, but insatiable - - - - - greed, which in the end brings neither enjoyment - nor profit to them and ruin to those whom they - wrong. For they do not till the fields which they - take from their debtors, nor do they live in their - houses after evicting them, nor do they eat at their - tables or wear their clothes, but they ruin one man - first, then hunt a second, using the other as bait. - For the savage practice spreads like fire, growing - by the ruin and destruction of those who fall into - it, consuming one after another. And the moneylender who fans and feeds this fire to the ruin of - many men gains nothing, except that from time to - time he can take his account-books and read how - many men he has sold out, how many he has driven - from their homes, and, in general, the sources from - which his hoard of money, rolling in and piling up, - has made such gains. -

-
-
-

And do not think that I say this because I - have declared war against the money-lenders; - Ne'er have they harried my cattle, nor ever made off with - my horsesHomer, Il. i. 154.; - but that I am pointing out to those who are too - ready to become borrowers how much disgrace and - servility there is in the practice and that borrowing - is an act of extreme folly and weakness. Have you - money? Do not borrow, for you are not in need. - Have you no money? Do not borrow, for you will - not be able to pay. Let us look at each of these - two alternatives separately. Cato once said to an - old man who was behaving wickedly: Sir, when - old age has so many evils of its own, why do you add - to them the disgrace of wickedness? Therefore in - your own case do not heap up upon poverty, which - has many attendant evils, the perplexities which - - - - - - arise from borrowing and owing, and do not deprive - poverty of the only advantage which it possesses - over wealth, namely freedom from care; since by - so doing you will incur the derision of the proverb, - I am unable to carry the goat, put the ox then upon me. - Paroemiographi Graeci, ii. 592. - - Being unable to carry the burden of poverty you - put the money-lender upon your back, a burden difficult for even the rich to bear. How, then, am I - to live? Do you ask this, when you have hands - and feet and a voice, when you are a man capable - of loving and being loved, of doing favours and being - grateful for them? Live by teaching letters, by - leading children to school, by being a door-keeper, - by working as a sailor or a boatman; none of these - is so disgraceful or disagreeable as hearing the order - Pay up. -

-
-
-

The well-known Roman Rutilius went up to - Musonius and said, Musonius, Zeus the Saviour, - whom you imitate and emulate, is no borrower; - and Musonius answered with a smile, He is no - lender, either. For Rutilius, who was himself a - lender, was finding fault with Musonius for borrowing. This is an example of the vanity of the Stoics; - for why should you bring in Zeus the Saviour, when - you can use as examples things that are here before - your eyes? Swallows do not borrow, ants do not - borrow, creatures upon which nature has bestowed - neither hands, reason, nor art; but men, with their - superior intellect, support through their ingenuity - horses, dogs, partridges, hares, and jackdaws in - addition to themselves. Why, then, have you come - to the poor opinion of yourself, that you are less - - - - - persuasive than a jackdaw, more dumb than a - partridge, less well-born than a dog, so that you can - obtain no help from any human being by waiting - on him, entertaining him, guarding him, or fighting - for him? Do you not see how many opportunities - are offered on land and on the sea? - Lo, even Miccylus I beheld,Crates, Frag. 6, Bergk, Poet. Lyr. Graec. ed. 4, ii. p. 366. The last three words occur also in Homer, Od. xii. 257. - - says Crates, - - Carding the wool, and his wife too carding the wool along - with him, - - Striving in terrible conflict to 'scape from the onslaught of - famine. - - King Antigonus asked Cleanthes, when he met him - in Athens after not seeing him for a while, Are - you still grinding corn, Cleanthes? - Yes, Your - Majesty, he replied; I do it in order not to be - a deserter from Zeno's instruction, nor from philosophy either. What a great spirit the man had - who came from the mill and the kneading-trough, - and with the hand which ground the flour and - baked the bread wrote about the gods, the moon, - the stars, and the sun! But to us such labours seem - slavish. And therefore, in order to be free, we - contract debts and pay court to men who are - ruiners of homes, we act as bodyguard to them, dine - them, make them presents, and pay them tribute, - not because of our poverty (for no one lends to - poor men), but because of our extravagance. For - if we were content with the necessaries of life, - - - - - the race of money-lenders would be as non-existent - as that of Centaurs and Gorgons; but luxury produced money-lenders just as it did goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers in gay colours; for - our debts are incurred, not to pay for bread or wine, - but for country-seats, slaves, mules, banquet-halls, - and tables, and because we give shows to the cities - with unrestrained expenditure, contending in fruitless and thankless rivalries. But the man who is - once involved remains a debtor all his life, exchanging, like a horse that has once been bridled, one - rider for another. And there is no escape to those - former pastures and meadows, but they wander - like the spirits described by Empedocles, who have - been expelled by the gods and thrown out from - heaven: - - Into the waves of the sea they are driv'n by the might of the - ether; - - Then on the floor of the earth the sea vomits them; earth - then ejects them - - Into the untiring sun's rays; and he hurls them to eddying - ether.Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 2, vss. 32 ff.; quoted also in Moralia, 361 c. - - - And so one after another takes over - Mullach, ibid. vs. 35. the borrower, first a usurer or broker of Corinth, then one - of Patrae, then an Athenian, until, attacked on all - sides by all of them, he is dissolved and chopped up - into the small change of interest payments. For - just as a man who has fallen into the mire must - either get up or stay where he is, but he who turns - and rolls over covers his wet and drenched person - with more dirt; so in their transfers and changes - of loans, by assuming additional interest payments - - - - - and plastering themselves with them,Evidently the man in debt is supposed to borrow from one lender in order to pay another. they weigh - themselves down more and more; and they are - much like persons ill with cholera, who do not accept - treatment, but vomit up the prescribed medicine - and then continue constantly to collect more disease. - Similarly these borrowers refuse to be purged, and - always, at every season of the year, when painfully - and with convulsions they cough up the interest - while another payment immediately accrues and - presses upon them, they suffer a fresh attack of - nausea and headache. What they ought to do is - to get rid of debts and become healthy and free - again. -

-
-
-

From now on my words are addressed to those - who are more well-to-do and accustomed to a softer - way of living, those who say Am I, then, to be - without slaves, without hearth and home?, as if a - sick man who is swollen up with dropsy should say - to his physician Am I, then, to be made thin and - empty? Why not, to make you get well? And - so you should do without slaves, that you may not - be a slave yourself, and without property, that you - may not be the property of another. Hear the tale - of the vultures: One of them had an attack of - vomiting and said he was spewing out bowels, but - the other, who was there, said What harm is there - in that? For you are not spewing out your own - bowels, but those of the corpse we tore to pieces - a little while ago. So any man in debt sells, not - his own plot of land, nor his own house, but those - of his creditor whom by law he has made their - owner. Not so, by Zeus, he says; why, my father - left me this field. Yes, and your father left you - your liberty and your civil rights, which you ought - - - - - - to value more. So, too, he who begat you made - your foot and your hand, but when it is mortified, - you pay a surgeon for cutting it off. Calypso clothed - Odysseus in her garment, putting fragrant raiment - upon him - Homer, Od. v. 264. that breathed of her divine person, - as a gift and a memento of her love; but when he - was capsized and engulfed by the waves and could - hardly keep himself up since the garment had become soaked and heavy, he took it off and threw it - from him, then, binding a wimple about his naked - breast, - Long-shore he swam looking landward,Homer, Od. v. 439. - - and when he reached safety he had no lack of garment or food. Well, then, is it not a tempest that - arises about debtors when the lender after a while - comes up to them saying Pay? - - Thus having spoken he gathered the clouds and stirred up - the great waters; - - East wind and South wind and West with furious blasts - raged together,Homer, Od. v. 291, 292. - - - as interest rolled up upon interest; and the debtor, - overwhelmed, continues to clutch them as they weigh - him down, for he cannot swim away and escape; - no, he sinks down to the bottom and disappears - along with the friends who have endorsed his notes. - Crates the Theban, when he was not pressed for - payment and did not even owe anything, because - he disliked the mere administration of property, - its cares and distractions, abandoned an estate - valued at eight talents and, donning cloak and - wallet, took refuge in philosophy and poverty. - Anaxagoras also left his land to be grazed over by - - - - - sheep. - Cf. Himerius, Eclogues, iii. 18. But what need is there of mentioning these - men, when Philoxenus the lyric poet, who shared - in the allotment of lands in a colony in Sicily, which - ensured him a livelihood and a household furnished - with abundant resources, when he saw that luxury, - indulgence in a life of pleasure, and lack of culture - were prevalent there, said, By the Gods, these - good things shall not make me lose myself; I will - rather lose them, and leaving his allotment to - others, he sailed away. But people in debt are - content to be dunned, mulcted of tribute, enslaved, - and cheated; they endure, like Phineus, to feed - winged harpies which carry off their food and devour - it, buying their grain, not at the proper season, but - before it is harvested, and purchasing the oil before - the olives have been plucked. And I have wine, - says the borrower, at such and such a price, and - he gives his note for its value; but the cluster still - hangs clinging on the vine and waiting for the rising - of Arcturus. -

-
+

Plato in the LawsPlato, Laws, 844 b. forbids people to take any water from a neighbour’s land unless they have dug on their own land down to a layer of potter’s clay, as it is called, and found that the place will not produce a flow of water; for the potter’s clay, being by nature oily and solid, holds back the water that reaches it and does not let it through; but, he says, those shall have a share of others’ water who cannot get any of their own, for the law gives relief to those in want. Ought there not, then, to be a law about money also, that people shall not borrow from others or resort to other people’s springs who have not first examined their resources at home and brought together, as from little trickles, what is useful and necessary to themselves? But now, because of their luxury and effeminacy or their extravagance, they make no use of what is their own, though they possess it, but take from others at a high rate of interest, though they have no need of doing so. There is strong evidence of this: loans are not made to people in need, but to those who wish to acquire some superfluity for themselves. And a man produces a witness and a surety to aver that, since the man has property, he deserves credit, whereas, since he has it, he ought not to be borrowing.

+

Why do you pay court to the banker or broker? Borrow of your own tableThe Greek word means bank, as well as table.; you have drinking-cups, silver dishes, bonbonnières. Pawn these for your needs. Beautiful Aulis or Tenedos will adorn your table in their stead with pottery that is cleaner than the silver ware; it does not have the heavy, disagreeable smell of interest defiling every day like rust the surface of your extravagance, nor will it keep reminding you of the first of the month and the new moon,That interest was due on the first of the month is amply attested. Cf. Aristophanes, Clouds, 17, 1134, Horace, Satires, i. 3. 87 (tristes kalendae), for the detestation of the day. which, though really the holiest day of the month, the money-lenders have made accursed and detested. For as to those who, instead of selling their belongings, give them as security, not even the God of Property could save them. They are ashamed to accept a price, but not ashamed to pay interest on what is their own. And yet the great Pericles made the ornaments of the Goddess, which weighed forty talents of refined gold,Thucydides, ii. 13. so that they could be taken off, in order, he said, that we may use it for the expenses of the war, and then pay back an equal amount. And so let us likewise, when we are, as it were, besieged by our needs, refuse to admit the garrison of a money-lender, our enemy, or to allow our property to be sold into slavery. No, let us preserve our liberty by taking off what is useless from our table, our bed, our vehicles, and our daily expenses, intending to pay it back if we are fortunate.

+

Now the Roman women gave their ornaments as an offering to Pythian Apollo and from them made the golden bowl which was sent to Delphi; and the women of Carthage shore their heads and gave their hair to make ropes for the tension of machines and instrumentsBeginning with the fourth century b.c. the ancients employed various machines to hurl projectiles. They are commonly called catapults (καταπέλτης). Their power lay in the elasticity of wooden beams which were bent by means of ropes rendered taut by twisting, whence the Latin name tormentum. The story is found in Appian, viii. 13. 93. in defence of their native city. But we, ashamed to be independent, enslave ourselves by mortgages and notes, when we ought to limit and restrict ourselves to actual necessities and from the proceeds of the breaking up or the sale of useless superfluities to found a sanctuary of Liberty for ourselves, our children, and our wives. The goddess Artemis at Ephesus grants to debtors when they take refuge in her sanctuary protection and safety from their debts, but the protecting and inviolable sanctuary of Frugality is everywhere wide open to sensible men, offering them a joyous and honourable expanse of plentiful leisure. For just as the Pythian prophetess b in the time of the Persian wars told the Athenians that the God offered them a wooden wall, and they, giving up their land, their city, their possessions, and their houses, took refuge in their ships for the sake of liberty, so to us God offers a wooden table, a pottery dish, and a coarse cloak if we wish to live as free men. Do not abide the attack of the horsemen,Herodotus, vii. 141. The quotation is from the oracle in hexameters delivered to the Athenians by the priestess at Delphi when the Persians invaded Attica in 480 b.c. before the battle of Salamis. nor of yoked chariots adorned with horn or silver, which rapid interest overtakes and outruns. No, make use of any chance donkey or nag and flee from your enemy and tyrant, the money-lender, who does not, like the Persian, demand earth and water, but attacks your liberty and brings suit against your honour. If you will not pay him, he duns you; if you have funds, he won’t accept payment; if you sell, he beats down the price; if you will not sell, he forces you to do so; if you sue him, he meets you in court; if you take your oath, he orders you to do so; if you go to his door, he shuts it in your face; if you stay at home, he installs himself there and keeps knocking at your door.

+

For what good did Solon do the Athenians when he put an end to giving one’s person as security for debt? For debtors are slaves to all the men who ruin them, or rather not to them either (for what would be so terrible in that?), but to outrageous, barbarous, and savage slaves, like those who Plato saysPlato, Republic, 615 e. stand in Hades as fiery avengers and executioners over those who have been impious in life. For these money-lenders make the market-place a place of the damned for the wretched debtors; like vultures they devour and flay them, entering into their entrails,Homer, Od. xi. 578. or in other instances they stand over them and inflict on them the tortures of Tantalus by preventing them from tasting their own produce which they reap and harvest. And as Dareius sent Datis and Artaphernes against Athens with chains and fetters in their hands for their captives, in similar fashion these men, bringing against Greece jars full of signatures and notes as fetters, march against and through the cities, not, like Triptolemus, sowing beneficent grain, but planting roots of debts, roots productive of much toil and much interest and hard to escape from, which, as they sprout and shoot up round about, press down and strangle the cities. They say that hares at one and the same time give birth to one litter, suckle another, and conceive again; but the loans of these barbarous rascals give birth to interest before conceptionThere is here, and also above and below, a play on the word τόκος, which means offspring and also interest, the offspring of debt.; for while they are giving they immediately demand payment, while they lay money down they take it up, and they lend what they receive for money lent.

+

There is a saying among the Messenians, Pylos there is before Pylos, and Pylos, a third, there is also,Strabo, viii. 7, p. 339; Aristophanes, Knights, 1059. but as to the money-lenders we may say Int’rest there is before int’rest, and int’rest a third there is also. And then they make a laughing-stock forsooth of the scientists, who say that nothing arises out of nothing; for with these men interest arises out of that which has as yet no being or existence. And they think it is a disgrace to be a tax-collector, which the law allows; for they themselves lend money contrary to law, collecting taxes from their debtors, or rather, if the truth is to be told, cheating them in the act of lending; for he who receives less than the face value of his note is cheated. And yet the Persians regard lying as the second among wrongdoings and being in debt as the firstHerodotus, i. 138, puts lying first and debt second.; for lying is often practised by debtors; but money-lenders lie more than debtors and cheat in their ledgers, when they write that they give so-and-so much to so-and-so, though they really give less; and the cause of their lie is avarice, not necessity or want, but insatiable greed, which in the end brings neither enjoyment nor profit to them and ruin to those whom they wrong. For they do not till the fields which they take from their debtors, nor do they live in their houses after evicting them, nor do they eat at their tables or wear their clothes, but they ruin one man first, then hunt a second, using the other as bait. For the savage practice spreads like fire, growing by the ruin and destruction of those who fall into it, consuming one after another. And the moneylender who fans and feeds this fire to the ruin of many men gains nothing, except that from time to time he can take his account-books and read how many men he has sold out, how many he has driven from their homes, and, in general, the sources from which his hoard of money, rolling in and piling up, has made such gains.

+

And do not think that I say this because I have declared war against the money-lenders; Ne’er have they harried my cattle, nor ever made off with my horsesHomer, Il. i. 154.; but that I am pointing out to those who are too ready to become borrowers how much disgrace and servility there is in the practice and that borrowing is an act of extreme folly and weakness. Have you money? Do not borrow, for you are not in need. Have you no money? Do not borrow, for you will not be able to pay. Let us look at each of these two alternatives separately. Cato once said to an old man who was behaving wickedly: Sir, when old age has so many evils of its own, why do you add to them the disgrace of wickedness? Therefore in your own case do not heap up upon poverty, which has many attendant evils, the perplexities which arise from borrowing and owing, and do not deprive poverty of the only advantage which it possesses over wealth, namely freedom from care; since by so doing you will incur the derision of the proverb, I am unable to carry the goat, put the ox then upon me. Paroemiographi Graeci, ii. 592. Being unable to carry the burden of poverty you put the money-lender upon your back, a burden difficult for even the rich to bear. How, then, am I to live? Do you ask this, when you have hands and feet and a voice, when you are a man capable of loving and being loved, of doing favours and being grateful for them? Live by teaching letters, by leading children to school, by being a door-keeper, by working as a sailor or a boatman; none of these is so disgraceful or disagreeable as hearing the order Pay up.

+

The well-known Roman Rutilius went up to Musonius and said, Musonius, Zeus the Saviour, whom you imitate and emulate, is no borrower; and Musonius answered with a smile, He is no lender, either. For Rutilius, who was himself a lender, was finding fault with Musonius for borrowing. This is an example of the vanity of the Stoics; for why should you bring in Zeus the Saviour, when you can use as examples things that are here before your eyes? Swallows do not borrow, ants do not borrow, creatures upon which nature has bestowed neither hands, reason, nor art; but men, with their superior intellect, support through their ingenuity horses, dogs, partridges, hares, and jackdaws in addition to themselves. Why, then, have you come to the poor opinion of yourself, that you are less persuasive than a jackdaw, more dumb than a partridge, less well-born than a dog, so that you can obtain no help from any human being by waiting on him, entertaining him, guarding him, or fighting for him? Do you not see how many opportunities are offered on land and on the sea? Lo, even Miccylus I beheld,Crates, Frag. 6, Bergk, Poet. Lyr. Graec. ed. 4, ii. p. 366. The last three words occur also in Homer, Od. xii. 257. says Crates, Carding the wool, and his wife too carding the wool along with him, Striving in terrible conflict to ’scape from the onslaught of famine. King Antigonus asked Cleanthes, when he met him in Athens after not seeing him for a while, Are you still grinding corn, Cleanthes? Yes, Your Majesty, he replied; I do it in order not to be a deserter from Zeno’s instruction, nor from philosophy either. What a great spirit the man had who came from the mill and the kneading-trough, and with the hand which ground the flour and baked the bread wrote about the gods, the moon, the stars, and the sun! But to us such labours seem slavish. And therefore, in order to be free, we contract debts and pay court to men who are ruiners of homes, we act as bodyguard to them, dine them, make them presents, and pay them tribute, not because of our poverty (for no one lends to poor men), but because of our extravagance. For if we were content with the necessaries of life, the race of money-lenders would be as non-existent as that of Centaurs and Gorgons; but luxury produced money-lenders just as it did goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers in gay colours; for our debts are incurred, not to pay for bread or wine, but for country-seats, slaves, mules, banquet-halls, and tables, and because we give shows to the cities with unrestrained expenditure, contending in fruitless and thankless rivalries. But the man who is once involved remains a debtor all his life, exchanging, like a horse that has once been bridled, one rider for another. And there is no escape to those former pastures and meadows, but they wander like the spirits described by Empedocles, who have been expelled by the gods and thrown out from heaven: Into the waves of the sea they are driv’n by the might of the ether; Then on the floor of the earth the sea vomits them; earth then ejects them Into the untiring sun’s rays; and he hurls them to eddying ether.Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 2, vss. 32 ff.; quoted also in Moralia, 361 c. And so one after another takes overMullach, ibid. vs. 35. the borrower, first a usurer or broker of Corinth, then one of Patrae, then an Athenian, until, attacked on all sides by all of them, he is dissolved and chopped up into the small change of interest payments. For just as a man who has fallen into the mire must either get up or stay where he is, but he who turns and rolls over covers his wet and drenched person with more dirt; so in their transfers and changes of loans, by assuming additional interest payments and plastering themselves with them,Evidently the man in debt is supposed to borrow from one lender in order to pay another. they weigh themselves down more and more; and they are much like persons ill with cholera, who do not accept treatment, but vomit up the prescribed medicine and then continue constantly to collect more disease. Similarly these borrowers refuse to be purged, and always, at every season of the year, when painfully and with convulsions they cough up the interest while another payment immediately accrues and presses upon them, they suffer a fresh attack of nausea and headache. What they ought to do is to get rid of debts and become healthy and free again.

+

From now on my words are addressed to those who are more well-to-do and accustomed to a softer way of living, those who say Am I, then, to be without slaves, without hearth and home?, as if a sick man who is swollen up with dropsy should say to his physician Am I, then, to be made thin and empty? Why not, to make you get well? And so you should do without slaves, that you may not be a slave yourself, and without property, that you may not be the property of another. Hear the tale of the vultures: One of them had an attack of vomiting and said he was spewing out bowels, but the other, who was there, said What harm is there in that? For you are not spewing out your own bowels, but those of the corpse we tore to pieces a little while ago. So any man in debt sells, not his own plot of land, nor his own house, but those of his creditor whom by law he has made their owner. Not so, by Zeus, he says; why, my father left me this field. Yes, and your father left you your liberty and your civil rights, which you ought to value more. So, too, he who begat you made your foot and your hand, but when it is mortified, you pay a surgeon for cutting it off. Calypso clothed Odysseus in her garment, putting fragrant raiment upon himHomer, Od. v. 264. that breathed of her divine person, as a gift and a memento of her love; but when he was capsized and engulfed by the waves and could hardly keep himself up since the garment had become soaked and heavy, he took it off and threw it from him, then, binding a wimple about his naked breast, Long-shore he swam looking landward,Homer, Od. v. 439. and when he reached safety he had no lack of garment or food. Well, then, is it not a tempest that arises about debtors when the lender after a while comes up to them saying Pay? Thus having spoken he gathered the clouds and stirred up the great waters; East wind and South wind and West with furious blasts raged together,Homer, Od. v. 291, 292. as interest rolled up upon interest; and the debtor, overwhelmed, continues to clutch them as they weigh him down, for he cannot swim away and escape; no, he sinks down to the bottom and disappears along with the friends who have endorsed his notes. Crates the Theban, when he was not pressed for payment and did not even owe anything, because he disliked the mere administration of property, its cares and distractions, abandoned an estate valued at eight talents and, donning cloak and wallet, took refuge in philosophy and poverty. Anaxagoras also left his land to be grazed over by sheep. Cf. Himerius, Eclogues, iii. 18. But what need is there of mentioning these men, when Philoxenus the lyric poet, who shared in the allotment of lands in a colony in Sicily, which ensured him a livelihood and a household furnished with abundant resources, when he saw that luxury, indulgence in a life of pleasure, and lack of culture were prevalent there, said, By the Gods, these good things shall not make me lose myself; I will rather lose them, and leaving his allotment to others, he sailed away. But people in debt are content to be dunned, mulcted of tribute, enslaved, and cheated; they endure, like Phineus, to feed winged harpies which carry off their food and devour it, buying their grain, not at the proper season, but before it is harvested, and purchasing the oil before the olives have been plucked. And I have wine, says the borrower, at such and such a price, and he gives his note for its value; but the cluster still hangs clinging on the vine and waiting for the rising of Arcturus.

diff --git a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng4.xml b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng4.xml index f0864eec9..783fa4dd7 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng4.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/tlg0007.tlg120.perseus-eng4.xml @@ -5,10 +5,9 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> - Against Running in Debt, or Taking up Money - Upon Usury - Plutarch - Goodwin + Against Running in Debt, or Taking up Money Upon Usury + Plutarch + William W. Goodwin R. Smith Perseus Project, Tufts University Gregory Crane @@ -17,6 +16,8 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> Lisa Cerrato Rashmi Singhal Bridget Almas + Angelia Hanhardt + Michael Konieczny The National Endowment for the Humanities @@ -50,6 +51,7 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> +

optical character recognition

@@ -84,503 +86,20 @@ schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- Against running in debt, or taking up money - upon usury. + Against running in debt, or taking up money upon usury. -
-

Plato in his LawsPlato, Laws, VIII. p. 844 B.permits not any one to go and - draw water from his neighbor's well, who has not first - digged and sunk a pit in his own ground till he is come to - a vein of clay, and has by his sounding experimented that - the place will not yield a spring. For the clay or potter's - earth, being of its own nature fatty, solid, and strong, - retains the moisture it receives, and will not let it soak or - pierce through. But it must be lawful for them to take - water from another's ground, when there is no way or - means for them to find any in their own; for the law ought - to provide for men's necessity, but not favor their laziness. - Should there not be the like ordinance also concerning - money; that none should be allowed to borrow upon - usury, nor to go and dive into other men's purses,—as - it were into their wells and fountains,—before they have - first searched at home and sounded every means for the - obtaining it; having collected (as it were) and gathered - together all the gutters and springs, to try if they can - draw from them what may suffice to supply their most - necessary occasions? But on the contrary, many there - are who, to defray their idle expenses and to satisfy their - extravagant and superfluous delights, make not use of - their own, but have recourse to others, running themselves - deeply into debt without any necessity. Now this may - - - - easily be judged, if one does but consider that usurers do - not ordinarily lend to those which are in distress, but only - to such as desire to obtain somewhat that is superfluous - and of which they stand not in need. So that the credit - given by the lender is a testimony sufficiently proving - that the borrower has of his own; whereas on the contrary, since he has of his own, he ought to keep himself - from borrowing.

-
-
-

Why shouldst thou go and make thy court to a - banker or a merchant? Borrow from thine own table. - Thou hast tankards, dishes, and basins of silver. Make - use of them for thy necessity, and when they are gone to sup - ply thy wants, the pleasant town of Aulis or isle of Tenedos - will again refurnish thy board with fair vessels of earth, far - more cleanly and neat than those of silver. For they are - not scented with the strong and unpleasant smell of usury, - which, like rust, daily more and more sullies and tarnishes - the lustre of thy sumptuous magnificence. They will not be - every day putting thee in mind of the Kalends and - new moons, which, being of themselves the most holy - and sacred days of the months, are by reason of usuries - rendered the most odious and accursed. For as to those - who choose rather to carry their goods to the brokers and - there lay them in pawn for money taken upon usury than - to sell them outright, I do not believe that Jupiter Ctesius - himself can preserve them from beggary. They are - ashamed forsooth to receive the full price and value of - their goods; but they are not ashamed to pay use for - the money they have borrowed on them. And yet the - great and wise Pericles caused that costly ornament of - fine gold, weighing about forty talents, with which Minerva's statue was adorned, to be made in such a manner - that he could take it off and on at his pleasure; to the - end (said he) that when we shall stand in need of money - to support the charges of war, we may take it and make - - - - use of it, putting afterwards in its place another of no less - value. Thus we ought in our affairs, as in a besieged - town, never to admit or receive the hostile garrison of a - usurer, nor to endure before our eyes the delivering up - of our goods into perpetual servitude; but rather to cut - off from our table what is neither necessary nor profitable, - and in like manner from our beds, our couches, and our - ordinary expenses, and so to keep ourselves free and at liberty, in hopes to restore again what we shall have retrenched, if Fortune shall hereafter smile upon us.

-
-
-

The Roman ladies heretofore willingly parted with - their jewels and ornaments of gold, for the making a cup - to be sent as an offering to the temple of Apollo Pythius - in the city of Delphi. And the Carthaginian matrons did - with their own hands cut the hair from their heads, to - make cords for the managing of their warlike engines and - instruments, in defence of their besieged city. But we, as - if we were ashamed of being able to stand on our own - legs without being supported by the assistance of others, - go and enslave ourselves by engagements and obligations; - whereas it were much better that, restraining our ambition - and confining it to what is profitable for us, we should of - our useless and superfluous plate, which we should either - melt or sell, build a temple of Liberty for ourselves, our - wives, and our children. The Goddess Diana in the city - of Ephesus gives to such debtors as can fly into her temple - freedom and protection against their creditors; but the - sanctuary of parsimony and moderation in expenses, into which no usurer can enter to pluck thence and carry - away any debtor prisoner, is always open for the prudent, - and affords them a long and large space of joyful and - honorable repose. For as the prophetess which gave - oracles in the temple of the Pythian Apollo, about the - time of the Persian wars, answered the Athenians, that - God had for their safety given them a wall of wood, upon - - - - which, forsaking their lands, their city, their houses, and - all their goods, they had recourse to their ships for the - preservation of their liberty; so God gives us a table of - wood, vessels of earth, and garments of coarse cloth, if - we desire to live and continue in freedom. - - - - Aim not at gilded coaches, steeds of price, - - And harness, richly wrought with quaint device; - - -

-

for how swiftly soever they may run, yet will usuries overtake them and outrun them. - Take rather the first ass thou shalt meet or the first packhorse that shall come in thy way, and fly from that cruel and - tyrannical enemy the usurer, who asks thee not earth and - water, as heretofore did the barbarous king of Persia, but - —which is worse—touches thy liberty, and wounds thy - honor by proscriptions. If thou payest him not, he troubles - thee; if thou hast wherewithal to satisfy him, he will not - receive it, unless it be his pleasure. If thou sellest, he will - have thy goods for nothing, or at a very under rate; and - if thou wilt not sell, he will force thee to it; if thou suest - him, he speaks to thee of an accommodation; if thou - swearest to give him content, he will domineer over thee; - if thou goest to his house to discourse with him, he shuts - his door against thee; if thou stayest at home, he is always - knocking at thy door and will never stir from thee.

-
-
-

Of what use to the Athenians was the decree of - Solon, by which he ordained that the body should not be - obliged for any public debt? For they who owe are in - bondage to all bankers, and not to them alone (for then - there would be no great hurt), but to their very slaves, - who are proud, insolent, barbarous, and outrageous, and in - a word exactly such as Plato describes the devils and - fiery executioners to be, who in hell torment the souls - of the wicked. For thus do these wretched usurers make - the court where justice is administered a hell to the poor - - - - debtors, preying on some and gnawing them, vulture-like, - to the very bones, and - - - - Piercing into their entrails with sharp beaks; - Odyss. XI. 578. - - -

-

and standing over others, who are, like so many Tantaluses, - prohibited by them from tasting the corn and fruits of their - own ground and drinking the wine of their own vintage. - And as King Darius sent to the city of Athens his lieutenants Datis and Artaphernes with chains and cords, to - bind the prisoners they should take; so these usurers, bringing into Greece boxes full of schedules, bills, and obligatory contracts, as so many irons and fetters for the - shackling of poor criminals, go through the cities, sowing in them, as they pass, not good and profitable seed,— - as did heretofore Triptolemus, when he went through all - places teaching the people to sow corn,—but roots and - grains of debts, that produce infinite labors and intolerable usuries, of which the end can never be found, and - which, eating their way and spreading their sprouts round - about, do in fine make cities bend under the burden, till - they come to be suffocated. They say that hares at the - same time suckle one young leveret, are ready to kindle - and bring forth another, and conceive a third; but the - usuries of these barbarous and wicked usurers bring forth - before they conceive. For at the very delivery of their - money, they immediately ask it back, taking it up at the - same moment they lay it down; and they let out that - again to interest which they take for the use of what they - have before lent.

-
-
-

It is a saying among the Messenians, - - - - Pylos before Pylos, and Pylos still you'll find; - - -

-

but it may much better be said against the usurers, - - - - Use before use, and use still more you'll find. - - -

-

So that they laugh at those natural philosophers who hold - - - - that nothing can be made of nothing and of that which - has no existence; but with them usury is made and engendered of that which neither is nor ever was. They - think the taking to farm the customs and other public - tributes, which the laws nevertheless permit, to be a - shame and reproach; and yet themselves on the contrary, - in opposition to all the laws in the world, make men pay - tribute for what they lend upon interest; or rather, if - truth may be spoken, do in the very letting out their - money to use, basely deceive their debtor. For the poor - debtor, who receives less than he acknowledges in his - obligation, is falsely and dishonestly cheated. And the - Persians indeed repute lying to be a sin only in a second - degree, but to be in debt they repute to be in the first; - forasmuch as lying frequently attends those that owe. Now - there are not in the whole world any people who are - oftener guilty of lying than usurers, nor that practise more - unfaithfulness in their day-books, in which they set down - that they have delivered such a sum of money to such a - person, to whom they have not given nigh so much. And - the moving cause of their lying is pure avarice, not want - or poverty, but an insatiable desire of always having more, - the end of which is neither pleasurable nor profitable to - themselves, but ruinous and destructive to those whom - they injure. For they neither cultivate the lands of which - they deprive their debtors, nor inhabit the houses out of - which they eject them, nor eat at the tables which they - take away from them, nor wear the clothes of which they - strip them. But first one is destroyed, and then a second - soon follows, being drawn on and allured by the former. - For the mischief spreads like wildfire, still consuming, - and yet still increasing by the destruction and ruin of those - that fall into it, whom it devours one after another. And - the usurer who maintains this fire, blowing and kindling it - to the undoing of so many people, reaps no other advantage - - - - from it but only that he now and then takes his book - of accounts, and reads in it how many poor debtors he has - caused to sell what they had, how many he has dispossessed of their lands and livings, whence his money came - which he is always turning, winding, and increasing.

-
-
-

Think not that I speak this for any ill-will or enmity - that I have borne against usurers; - - - - For never did they drive away - - My horses or my kine. - Il. I. 154. - - -

-

But my only aim is to show those who are so ready to take - up money upon use, how much shame and slavery there is - in it, and how it proceeds only from extreme folly, sloth, - and effeminacy of heart. For if thou hast of thy own, - borrow not, since thou hast no need of it; and if thou - hast nothing, borrow not, because thou wilt not have any - means to pay. But let us consider the one and the other - apart. The elder Cato said to a certain old man, who - behaved himself ill: My friend, seeing old age has of - itself so many evils, why dost thou go about to add to - them the reproach and shame of wickedness? In like - manner may we say to a man oppressed with poverty: - Since poverty has of itself so many and so great miseries, - do not heap upon them the anguishes of borrowing and - being in debt. Take not from poverty the only good thing - in which it is superior to riches, to wit, freedom from pensive care. Otherwise thou wilt subject thyself to the derision of the common proverb, which says, - A goat I cannot bear away, - Therefore an ox upon me lay. - Thou canst not bear poverty, and yet thou art going to load - on thyself a usurer, which is a burden even to a rich man - insupportable. - But you will say perhaps, how then would you have - me to live Is this a question fit for thee to ask, who hast - - - - hands, feet, and a voice, who in brief art a man, whose - property it is to love and be beloved, to do and receive a - courtesy? Canst thou not teach, bring up young children, - be a porter or doorkeeper, travel by sea, serve in a ship? - There is in all these nothing more shameful or odious, than - to be dunned with the importunate clamors of such as are - always saying, Pay me, give me my money.

-
-
-

Rutilius that rich Roman, coming one day to Musonius the philosopher, whispered him thus in his ear: - Musonius, Jupiter the Savior, whom you philosophers - profess to imitate and follow, takes not up money at interest. Musonius smiling presently answered him: Nor - yet does he lend for use. For this Rutilius, who was himself an usurer, upbraided the other with borrowing upon - use. Now what a foolish stoical arrogance was this. For - what need was there of bringing here Jupiter the Savior, - when he might have given him the same admonition by - things that were familiar and before his eyes? Swallows - run not themselves into debt, ants borrow not upon interest; and yet Nature has given them neither reason, hands, - nor art. But she has endued men with such abundance of - understanding, that they maintain not only themselves, but - also horses, dogs, partridges, hares, and jays. Why then - dost thou condemn thyself, as if thou wert less able to - persuade than a jay, more dumb than a partridge, and - more ungenerous than a dog, in that thou couldst not - oblige any man to be assistant to thee, either by serving - him, charming him, guarding him, or fighting in his defence? Dost thou not see how many occasions the land, - and how many the sea affords thee for thy maintenance? - Hear also what Crates says: - - - - Here I saw Miccylus the wool to card, - - Whilst his wife spun, that they by labor hard - - In these hard times might 'scape the hungry jaws - - Of famine. - - -

-

King Antigonus, when he had not for a long time seen - - - - Cleanthes the philosopher, said to him, Dost thou yet, O - Cleanthes, continue to grind Yes, sir, replied Cleanthes, - I still grind, and that I do to gain my living and not to - depart from philosophy. How great and generous was the - courage of this man, who; coming from the mill and the - kneading-trough, did with the same hand which had been - employed in turning the stone and moulding the dough, - write of the nature of the Gods, moon, stars, and sun! - And yet we think these to be servile works.

-

Therefore, forsooth, that we may be free, we take up - money at interest, and to this purpose flatter base and servile persons, wait on them, treat them, make them presents, - and pay them pensions; and this we do, not being compelled by poverty (for no usurer will lend a poor man - money) but to gratify our prodigality. For if we would - be content with such things as are necessary for human - life, usurers would be no less rare in the world than Centaurs and Gorgons. But luxury and excess, as it produced - goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers of curious - colors, so has it also brought forth usurers. For we run - not into debt for bread and wine, but for the purchasing - of stately seats, numerous slaves, fine mules, costly banqueting halls, rich tables, and for all those foolish and - superfluous expenses to which we frequently put ourselves - for the exhibiting of plays to the people, or some such vain - ambition, from which we frequently reap no other fruit - but ingratitude. Now he that is once entangled in usury - remains a debtor all his life, not unlike in this to the - horse, who, having once taken the bridle into his mouth - and the saddle on his back, receives one rider after another. Nor is there any means for these debtors to make - their escape into those fair pastures and meadows which - once they enjoyed, but they wander about, like those Daemons mentioned by Empedocles to have been driven out - of heaven by the offended Gods: - - - - - - By the sky's force they're thrust into the main, - - Which to the earth soon spews them back again. - - Thence to bright Titan's orb they're forced to fly, - - And Titan soon remits them to the sky. - - -

-

In like manner do such men fall from the hand of one - usurer or banker to another, sometimes of a Corinthian, - sometimes of a Patrian, sometimes of an Athenian, till, - having been deceived and cheated by all, they finally find - themselves dissipated and torn in pieces by usury. For as - he who is fallen into the dirt must either rise up and get - out of it, or else lie still in the place into which he first - fell, for that by tumbling, turning, and rolling about, he - does but still more and more bemire himself; so also those - who do but change their creditor, and cause their names to - be transcribed from one usurer's book to another's, do by - loading and embroiling themselves with new usuries become more and more oppressed. Now in this they properly resemble persons distempered with cholera, who cannot - receive any medicine sufficient to work a perfect cure, but - continually vomit up all that is given them, and so make - way for the choleric humor to gather more and more. For - in the same manner these men are not willing to be cleansed - at once, but do with grievous anguish and sorrow pay their - use at every season of the year, and no sooner have they - discharged one, but another drops and stills immediately - after, which causes them both aching hearts and heads; - whereas they should have taken care to get wholly clear, - that they might remain free and at liberty.

-
-
-

For I now turn my speech to those who are more - wealthy, and withal more nice and effeminate, and whose - discourse is commonly in this manner: How shall I remain then without servants, without fire, and without - a house or place to which I may repair? Now this - is the same thing as if one who is sick of a dropsy - and puffed up as a barrel should say to a physician: - How? Would you have me become slender, lean, and - - - - empty? And why not, provided you thereby get your - health? Thus it is better you should be without servants, - than that you should yourself become a slave; and that - you should remain without possessions, than that you - should be made the possession of another. Give ear a - little to the discourse of the two vultures, as it is reported - in the fable. One of them was taken with so strong a fit - of vomiting, that he said: I believe I shall cast up my very - bowels. Now to this his companion answered: What hurt - will there be in it? For thou wilt not indeed throw up - thine own entrails, but those of the dead man which we - devoured the other day. So he who is indebted sells not - his own inheritance nor his own house, but that of the - usurer who lent him the money, to whom by the law he - has given the right and possession of them. Nay, by Jupiter (will he say to me); but my father left me this estate. - I believe it well, but he left thee also liberty and a good - repute, of which thou oughtest to make more account and - be more careful. He who begat thee made thy foot and - thy hand, and nevertheless, if they happen to be mortified, - thou wilt give money to the chirurgeon to cut them off. - Calypso presented Ulysses with a robe breathing forth the - sweet-scented odor of an immortal body, which she put on - him, as a token and memorial of the love she had borne - him. But when his ship was cast away and himself ready - to sink to the bottom, not being able to keep above the - water by reason of his wet robe, which weighed him downwards, he put it off and threw it away, and having girt - his naked breast with a broad swaddling band, - - - - Swam, gazing on the distant shore. - Odyss. V. 439. - - -

-

And afterwards, when the danger was over and he seen to - be landed, he wanted neither food nor raiment. And is - it not a true tempest, when the usurer after some time - - - - comes to assault the miserable debtors with this word Pay? - - - - This having said, the clouds grow thick, the sea - - Is troubled, and its raging waves beat high, - - Whilst east, south, west winds through the welkin fly. - Odyss. V. 291, 295. - - -

-

These winds are use, and use upon use, which roll one - after another; and he that is overwhelmed by them and - kept down by their weight cannot serve himself nor make - his escape by swimming, but at last sinks down to the - bottom, where he perishes, carrying with him his friends - who were pledges and sureties for him.

-

Crates, the Theban philosopher, acted far otherwise; - for owing nothing, and consequently not being pressed for - payment by any creditor, but only tired with the cares and - troubles of housekeeping and the solicitude requisite to - the management of his estate, he left a patrimony of eight - talents' value, and taking only his cloak and wallet, retired to philosophy and poverty. Anaxagoras also forsook - his plentiful and well-stocked pastures. But what need - is there of alleging these examples, seeing that the lyric - poet Philoxenus, being one of those who were sent to people a new city and new land in Sicily, where there fell to - his share a good house and great wealth with which he - might have lived well at his ease, yet seeing that delights, - pleasure, and idleness, without any exercise of good letters, - reigned in those quarters, said: These goods, by all the - Gods, shall not destroy me, but I will rather lose them. - And immediately leaving to others the portion that was - allotted to himself, he again took shipping, and returned to - Athens. Whereas those who are in debt bear and suffer - themselves to be sued, taxed, made slaves of, and cheated - with false money, feeding like King Phineus certain winged - harpies. For these usurers fly to them, and ravish out of - their hands their very food. Neither yet have they patience to stay and expect the season; for they buy their - - - - debtors' corn before it is ready for harvest, bargain for the - oil before the olives are ripe, and in like manner for their - wines. I will have it, says the usurer, at such a price; - and immediately he gets the writing signed; and yet the - grapes are still hanging on the vine, expecting the rising - of Arcturus.

-
+

Plato in his LawsPlato, Laws, VIII. p. 844 B.permits not any one to go and draw water from his neighbor’s well, who has not first digged and sunk a pit in his own ground till he is come to a vein of clay, and has by his sounding experimented that the place will not yield a spring. For the clay or potter’s earth, being of its own nature fatty, solid, and strong, retains the moisture it receives, and will not let it soak or pierce through. But it must be lawful for them to take water from another’s ground, when there is no way or means for them to find any in their own; for the law ought to provide for men’s necessity, but not favor their laziness. Should there not be the like ordinance also concerning money; that none should be allowed to borrow upon usury, nor to go and dive into other men’s purses,—as it were into their wells and fountains,—before they have first searched at home and sounded every means for the obtaining it; having collected (as it were) and gathered together all the gutters and springs, to try if they can draw from them what may suffice to supply their most necessary occasions? But on the contrary, many there are who, to defray their idle expenses and to satisfy their extravagant and superfluous delights, make not use of their own, but have recourse to others, running themselves deeply into debt without any necessity. Now this may easily be judged, if one does but consider that usurers do not ordinarily lend to those which are in distress, but only to such as desire to obtain somewhat that is superfluous and of which they stand not in need. So that the credit given by the lender is a testimony sufficiently proving that the borrower has of his own; whereas on the contrary, since he has of his own, he ought to keep himself from borrowing.

+

Why shouldst thou go and make thy court to a banker or a merchant? Borrow from thine own table. Thou hast tankards, dishes, and basins of silver. Make use of them for thy necessity, and when they are gone to sup ply thy wants, the pleasant town of Aulis or isle of Tenedos will again refurnish thy board with fair vessels of earth, far more cleanly and neat than those of silver. For they are not scented with the strong and unpleasant smell of usury, which, like rust, daily more and more sullies and tarnishes the lustre of thy sumptuous magnificence. They will not be every day putting thee in mind of the Kalends and new moons, which, being of themselves the most holy and sacred days of the months, are by reason of usuries rendered the most odious and accursed. For as to those who choose rather to carry their goods to the brokers and there lay them in pawn for money taken upon usury than to sell them outright, I do not believe that Jupiter Ctesius himself can preserve them from beggary. They are ashamed forsooth to receive the full price and value of their goods; but they are not ashamed to pay use for the money they have borrowed on them. And yet the great and wise Pericles caused that costly ornament of fine gold, weighing about forty talents, with which Minerva’s statue was adorned, to be made in such a manner that he could take it off and on at his pleasure; to the end (said he) that when we shall stand in need of money to support the charges of war, we may take it and make use of it, putting afterwards in its place another of no less value. Thus we ought in our affairs, as in a besieged town, never to admit or receive the hostile garrison of a usurer, nor to endure before our eyes the delivering up of our goods into perpetual servitude; but rather to cut off from our table what is neither necessary nor profitable, and in like manner from our beds, our couches, and our ordinary expenses, and so to keep ourselves free and at liberty, in hopes to restore again what we shall have retrenched, if Fortune shall hereafter smile upon us.

+

The Roman ladies heretofore willingly parted with their jewels and ornaments of gold, for the making a cup to be sent as an offering to the temple of Apollo Pythius in the city of Delphi. And the Carthaginian matrons did with their own hands cut the hair from their heads, to make cords for the managing of their warlike engines and instruments, in defence of their besieged city. But we, as if we were ashamed of being able to stand on our own legs without being supported by the assistance of others, go and enslave ourselves by engagements and obligations; whereas it were much better that, restraining our ambition and confining it to what is profitable for us, we should of our useless and superfluous plate, which we should either melt or sell, build a temple of Liberty for ourselves, our wives, and our children. The Goddess Diana in the city of Ephesus gives to such debtors as can fly into her temple freedom and protection against their creditors; but the sanctuary of parsimony and moderation in expenses, into which no usurer can enter to pluck thence and carry away any debtor prisoner, is always open for the prudent, and affords them a long and large space of joyful and honorable repose. For as the prophetess which gave oracles in the temple of the Pythian Apollo, about the time of the Persian wars, answered the Athenians, that God had for their safety given them a wall of wood, upon which, forsaking their lands, their city, their houses, and all their goods, they had recourse to their ships for the preservation of their liberty; so God gives us a table of wood, vessels of earth, and garments of coarse cloth, if we desire to live and continue in freedom. Aim not at gilded coaches, steeds of price, And harness, richly wrought with quaint device; for how swiftly soever they may run, yet will usuries overtake them and outrun them. Take rather the first ass thou shalt meet or the first packhorse that shall come in thy way, and fly from that cruel and tyrannical enemy the usurer, who asks thee not earth and water, as heretofore did the barbarous king of Persia, but —which is worse—touches thy liberty, and wounds thy honor by proscriptions. If thou payest him not, he troubles thee; if thou hast wherewithal to satisfy him, he will not receive it, unless it be his pleasure. If thou sellest, he will have thy goods for nothing, or at a very under rate; and if thou wilt not sell, he will force thee to it; if thou suest him, he speaks to thee of an accommodation; if thou swearest to give him content, he will domineer over thee; if thou goest to his house to discourse with him, he shuts his door against thee; if thou stayest at home, he is always knocking at thy door and will never stir from thee.

+

Of what use to the Athenians was the decree of Solon, by which he ordained that the body should not be obliged for any public debt? For they who owe are in bondage to all bankers, and not to them alone (for then there would be no great hurt), but to their very slaves, who are proud, insolent, barbarous, and outrageous, and in a word exactly such as Plato describes the devils and fiery executioners to be, who in hell torment the souls of the wicked. For thus do these wretched usurers make the court where justice is administered a hell to the poor debtors, preying on some and gnawing them, vulture-like, to the very bones, and Piercing into their entrails with sharp beaks;Odyss. XI. 578. and standing over others, who are, like so many Tantaluses, prohibited by them from tasting the corn and fruits of their own ground and drinking the wine of their own vintage. And as King Darius sent to the city of Athens his lieutenants Datis and Artaphernes with chains and cords, to bind the prisoners they should take; so these usurers, bringing into Greece boxes full of schedules, bills, and obligatory contracts, as so many irons and fetters for the shackling of poor criminals, go through the cities, sowing in them, as they pass, not good and profitable seed,— as did heretofore Triptolemus, when he went through all places teaching the people to sow corn,—but roots and grains of debts, that produce infinite labors and intolerable usuries, of which the end can never be found, and which, eating their way and spreading their sprouts round about, do in fine make cities bend under the burden, till they come to be suffocated. They say that hares at the same time suckle one young leveret, are ready to kindle and bring forth another, and conceive a third; but the usuries of these barbarous and wicked usurers bring forth before they conceive. For at the very delivery of their money, they immediately ask it back, taking it up at the same moment they lay it down; and they let out that again to interest which they take for the use of what they have before lent.

+

It is a saying among the Messenians, Pylos before Pylos, and Pylos still you’ll find; but it may much better be said against the usurers, Use before use, and use still more you’ll find. So that they laugh at those natural philosophers who hold that nothing can be made of nothing and of that which has no existence; but with them usury is made and engendered of that which neither is nor ever was. They think the taking to farm the customs and other public tributes, which the laws nevertheless permit, to be a shame and reproach; and yet themselves on the contrary, in opposition to all the laws in the world, make men pay tribute for what they lend upon interest; or rather, if truth may be spoken, do in the very letting out their money to use, basely deceive their debtor. For the poor debtor, who receives less than he acknowledges in his obligation, is falsely and dishonestly cheated. And the Persians indeed repute lying to be a sin only in a second degree, but to be in debt they repute to be in the first; forasmuch as lying frequently attends those that owe. Now there are not in the whole world any people who are oftener guilty of lying than usurers, nor that practise more unfaithfulness in their day-books, in which they set down that they have delivered such a sum of money to such a person, to whom they have not given nigh so much. And the moving cause of their lying is pure avarice, not want or poverty, but an insatiable desire of always having more, the end of which is neither pleasurable nor profitable to themselves, but ruinous and destructive to those whom they injure. For they neither cultivate the lands of which they deprive their debtors, nor inhabit the houses out of which they eject them, nor eat at the tables which they take away from them, nor wear the clothes of which they strip them. But first one is destroyed, and then a second soon follows, being drawn on and allured by the former. For the mischief spreads like wildfire, still consuming, and yet still increasing by the destruction and ruin of those that fall into it, whom it devours one after another. And the usurer who maintains this fire, blowing and kindling it to the undoing of so many people, reaps no other advantage from it but only that he now and then takes his book of accounts, and reads in it how many poor debtors he has caused to sell what they had, how many he has dispossessed of their lands and livings, whence his money came which he is always turning, winding, and increasing.

+

Think not that I speak this for any ill-will or enmity that I have borne against usurers; For never did they drive away My horses or my kine.Il. I. 154. But my only aim is to show those who are so ready to take up money upon use, how much shame and slavery there is in it, and how it proceeds only from extreme folly, sloth, and effeminacy of heart. For if thou hast of thy own, borrow not, since thou hast no need of it; and if thou hast nothing, borrow not, because thou wilt not have any means to pay. But let us consider the one and the other apart. The elder Cato said to a certain old man, who behaved himself ill: My friend, seeing old age has of itself so many evils, why dost thou go about to add to them the reproach and shame of wickedness? In like manner may we say to a man oppressed with poverty: Since poverty has of itself so many and so great miseries, do not heap upon them the anguishes of borrowing and being in debt. Take not from poverty the only good thing in which it is superior to riches, to wit, freedom from pensive care. Otherwise thou wilt subject thyself to the derision of the common proverb, which says, A goat I cannot bear away, Therefore an ox upon me lay. Thou canst not bear poverty, and yet thou art going to load on thyself a usurer, which is a burden even to a rich man insupportable.

+

But you will say perhaps, how then would you have me to live Is this a question fit for thee to ask, who hast hands, feet, and a voice, who in brief art a man, whose property it is to love and be beloved, to do and receive a courtesy? Canst thou not teach, bring up young children, be a porter or doorkeeper, travel by sea, serve in a ship? There is in all these nothing more shameful or odious, than to be dunned with the importunate clamors of such as are always saying, Pay me, give me my money.

+

Rutilius that rich Roman, coming one day to Musonius the philosopher, whispered him thus in his ear: Musonius, Jupiter the Savior, whom you philosophers profess to imitate and follow, takes not up money at interest. Musonius smiling presently answered him: Nor yet does he lend for use. For this Rutilius, who was himself an usurer, upbraided the other with borrowing upon use. Now what a foolish stoical arrogance was this. For what need was there of bringing here Jupiter the Savior, when he might have given him the same admonition by things that were familiar and before his eyes? Swallows run not themselves into debt, ants borrow not upon interest; and yet Nature has given them neither reason, hands, nor art. But she has endued men with such abundance of understanding, that they maintain not only themselves, but also horses, dogs, partridges, hares, and jays. Why then dost thou condemn thyself, as if thou wert less able to persuade than a jay, more dumb than a partridge, and more ungenerous than a dog, in that thou couldst not oblige any man to be assistant to thee, either by serving him, charming him, guarding him, or fighting in his defence? Dost thou not see how many occasions the land, and how many the sea affords thee for thy maintenance? Hear also what Crates says: Here I saw Miccylus the wool to card, Whilst his wife spun, that they by labor hard In these hard times might ’scape the hungry jaws Of famine.

+

King Antigonus, when he had not for a long time seen Cleanthes the philosopher, said to him, Dost thou yet, O Cleanthes, continue to grind Yes, sir, replied Cleanthes, I still grind, and that I do to gain my living and not to depart from philosophy. How great and generous was the courage of this man, who; coming from the mill and the kneading-trough, did with the same hand which had been employed in turning the stone and moulding the dough, write of the nature of the Gods, moon, stars, and sun! And yet we think these to be servile works.

+

Therefore, forsooth, that we may be free, we take up money at interest, and to this purpose flatter base and servile persons, wait on them, treat them, make them presents, and pay them pensions; and this we do, not being compelled by poverty (for no usurer will lend a poor man money) but to gratify our prodigality. For if we would be content with such things as are necessary for human life, usurers would be no less rare in the world than Centaurs and Gorgons. But luxury and excess, as it produced goldsmiths, silversmiths, perfumers, and dyers of curious colors, so has it also brought forth usurers. For we run not into debt for bread and wine, but for the purchasing of stately seats, numerous slaves, fine mules, costly banqueting halls, rich tables, and for all those foolish and superfluous expenses to which we frequently put ourselves for the exhibiting of plays to the people, or some such vain ambition, from which we frequently reap no other fruit but ingratitude. Now he that is once entangled in usury remains a debtor all his life, not unlike in this to the horse, who, having once taken the bridle into his mouth and the saddle on his back, receives one rider after another. Nor is there any means for these debtors to make their escape into those fair pastures and meadows which once they enjoyed, but they wander about, like those Daemons mentioned by Empedocles to have been driven out of heaven by the offended Gods: By the sky’s force they’re thrust into the main, Which to the earth soon spews them back again. Thence to bright Titan’s orb they’re forced to fly, And Titan soon remits them to the sky. In like manner do such men fall from the hand of one usurer or banker to another, sometimes of a Corinthian, sometimes of a Patrian, sometimes of an Athenian, till, having been deceived and cheated by all, they finally find themselves dissipated and torn in pieces by usury. For as he who is fallen into the dirt must either rise up and get out of it, or else lie still in the place into which he first fell, for that by tumbling, turning, and rolling about, he does but still more and more bemire himself; so also those who do but change their creditor, and cause their names to be transcribed from one usurer’s book to another’s, do by loading and embroiling themselves with new usuries become more and more oppressed. Now in this they properly resemble persons distempered with cholera, who cannot receive any medicine sufficient to work a perfect cure, but continually vomit up all that is given them, and so make way for the choleric humor to gather more and more. For in the same manner these men are not willing to be cleansed at once, but do with grievous anguish and sorrow pay their use at every season of the year, and no sooner have they discharged one, but another drops and stills immediately after, which causes them both aching hearts and heads; whereas they should have taken care to get wholly clear, that they might remain free and at liberty.

+

For I now turn my speech to those who are more wealthy, and withal more nice and effeminate, and whose discourse is commonly in this manner: How shall I remain then without servants, without fire, and without a house or place to which I may repair? Now this is the same thing as if one who is sick of a dropsy and puffed up as a barrel should say to a physician: How? Would you have me become slender, lean, and empty? And why not, provided you thereby get your health? Thus it is better you should be without servants, than that you should yourself become a slave; and that you should remain without possessions, than that you should be made the possession of another. Give ear a little to the discourse of the two vultures, as it is reported in the fable. One of them was taken with so strong a fit of vomiting, that he said: I believe I shall cast up my very bowels. Now to this his companion answered: What hurt will there be in it? For thou wilt not indeed throw up thine own entrails, but those of the dead man which we devoured the other day. So he who is indebted sells not his own inheritance nor his own house, but that of the usurer who lent him the money, to whom by the law he has given the right and possession of them. Nay, by Jupiter (will he say to me); but my father left me this estate. I believe it well, but he left thee also liberty and a good repute, of which thou oughtest to make more account and be more careful. He who begat thee made thy foot and thy hand, and nevertheless, if they happen to be mortified, thou wilt give money to the chirurgeon to cut them off. Calypso presented Ulysses with a robe breathing forth the sweet-scented odor of an immortal body, which she put on him, as a token and memorial of the love she had borne him. But when his ship was cast away and himself ready to sink to the bottom, not being able to keep above the water by reason of his wet robe, which weighed him downwards, he put it off and threw it away, and having girt his naked breast with a broad swaddling band, Swam, gazing on the distant shore.Odyss. V. 439. And afterwards, when the danger was over and he seen to be landed, he wanted neither food nor raiment. And is it not a true tempest, when the usurer after some time comes to assault the miserable debtors with this word Pay? This having said, the clouds grow thick, the sea Is troubled, and its raging waves beat high, Whilst east, south, west winds through the welkin fly.Odyss. V. 291, 295. These winds are use, and use upon use, which roll one after another; and he that is overwhelmed by them and kept down by their weight cannot serve himself nor make his escape by swimming, but at last sinks down to the bottom, where he perishes, carrying with him his friends who were pledges and sureties for him.

+

Crates, the Theban philosopher, acted far otherwise; for owing nothing, and consequently not being pressed for payment by any creditor, but only tired with the cares and troubles of housekeeping and the solicitude requisite to the management of his estate, he left a patrimony of eight talents’ value, and taking only his cloak and wallet, retired to philosophy and poverty. Anaxagoras also forsook his plentiful and well-stocked pastures. But what need is there of alleging these examples, seeing that the lyric poet Philoxenus, being one of those who were sent to people a new city and new land in Sicily, where there fell to his share a good house and great wealth with which he might have lived well at his ease, yet seeing that delights, pleasure, and idleness, without any exercise of good letters, reigned in those quarters, said: These goods, by all the Gods, shall not destroy me, but I will rather lose them. And immediately leaving to others the portion that was allotted to himself, he again took shipping, and returned to Athens. Whereas those who are in debt bear and suffer themselves to be sued, taxed, made slaves of, and cheated with false money, feeding like King Phineus certain winged harpies. For these usurers fly to them, and ravish out of their hands their very food. Neither yet have they patience to stay and expect the season; for they buy their debtors’ corn before it is ready for harvest, bargain for the oil before the olives are ripe, and in like manner for their wines. I will have it, says the usurer, at such a price; and immediately he gets the writing signed; and yet the grapes are still hanging on the vine, expecting the rising of Arcturus.

From aabec25e3e7faa2e88c4a3caf33d24aa7a9ff59e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lcerrato Date: Mon, 13 Apr 2020 16:03:28 -0400 Subject: [PATCH 16/16] (tlg0007_review) minor file cleanup and checking #633 --- data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml | 15 +++++---------- data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml | 15 +++++---------- data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml | 16 +++++----------- data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml | 1 + data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml | 12 ++++-------- data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml | 12 ++++-------- data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml | 12 ++++-------- data/tlg0007/tlg121/__cts__.xml | 23 +++++++---------------- data/tlg0007/tlg122/__cts__.xml | 23 +++++++---------------- data/tlg0007/tlg125/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg126/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg128/__cts__.xml | 9 +++------ data/tlg0007/tlg129/__cts__.xml | 25 ++++++++----------------- data/tlg0007/tlg133/__cts__.xml | 16 +++++----------- data/tlg0007/tlg134/__cts__.xml | 3 +-- data/tlg0007/tlg135/__cts__.xml | 12 ++++-------- data/tlg0007/tlg137/__cts__.xml | 19 ++++++------------- data/tlg0007/tlg138/__cts__.xml | 16 +++++----------- 18 files changed, 76 insertions(+), 159 deletions(-) diff --git a/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml index fd6721ed5..0cb39b4ff 100644 --- a/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg085/__cts__.xml @@ -1,28 +1,23 @@ - + Parallela minora - + Greek and Roman Parallel Stories Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Parallels, or a comparison between the Greek and Roman Histories. Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 5. Goodwin, William W., editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Συναγωγὴ ἱστοριῶν παραλλήλων Ἑλληνικῶν καὶ Ῥωμαϊκῶν Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Συναγωγὴ ἱστοριῶν παραλλήλων Ἑλληνικῶν καὶ Ῥωμαϊκῶν Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml index b48be4cb8..1d000acd7 100644 --- a/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg086/__cts__.xml @@ -1,28 +1,23 @@ - + De fortuna Romanorum - + On the Fortunes of the Romans Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Concerning the fortune of the Romans Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., editor; Oswald, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ τῆς Ῥωμαίων τύχης Plutarch. Moralia, Vol. IV. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Περὶ τῆς Ῥωμαίων τύχης Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml index cfa9e8e26..ef13d85bb 100644 --- a/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg087/__cts__.xml @@ -3,28 +3,22 @@ projid="greekLit:tlg087" urn="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg087" xml:lang="grc"> De Alexandri magni fortuna aut virtute - + On the Fortune or the Virtue of Alexander I and II - Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Concerning the fortune or virtue of Alexander the Great. Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 1. Goodwin, William W., editor; Phillips, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τύχης ἢ ἀρετῆς λόγος Α, λόγος Β Plutarch. Moralia, Vol. 4. Babbitt, Frank Cole, editor. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τύχης ἢ ἀρετῆς λόγος Α, λόγος Β Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 2. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1889. diff --git a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml index 491ced80c..72f474402 100644 --- a/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg109/__cts__.xml @@ -6,6 +6,7 @@ A Discourse Concerning Socrates's Daemon Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. II. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. + Περὶ τοῦ Σωκράτους δαιμονίου Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. IΙI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1891. diff --git a/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml index 142a49508..47f9f1b1f 100644 --- a/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg116/__cts__.xml @@ -1,22 +1,18 @@ - + Ad principem ineruditum - + To an Uneducated Ruler Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + A discourse to an unlearned prince Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., editor; Kersey, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Πρὸς ἡγεμόνα ἀπαίδευτον Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml index 9275810a6..dcb9c0cd3 100644 --- a/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg118/__cts__.xml @@ -1,22 +1,18 @@ - + Praecepta gerendae reipublicae - + Precepts of Statecraft Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Political Precepts Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; White, Samuel, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Πολιτικὰ παραγγέλματα Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml index 070629250..36d338365 100755 --- a/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg120/__cts__.xml @@ -1,22 +1,18 @@ - + De vitando aere alieno - + That we Ought not to Borrow Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Against Running in Debt, or Taking up Money Upon Usury Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Smith, R., translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ τοῦ μὴ δεῖν δανείζεσθαι Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg121/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg121/__cts__.xml index cef321465..f577b442f 100755 --- a/data/tlg0007/tlg121/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg121/__cts__.xml @@ -1,28 +1,19 @@ - + Vitae decem oratorum - + The Lives of the Ten Orators - Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + Lives of the Ten Orators - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., - editor; Barcroft, Charles, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Barcroft, Charles, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ τῶν δέκα ἡτόρων - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg122/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg122/__cts__.xml index 2886e159e..3316fd364 100755 --- a/data/tlg0007/tlg122/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg122/__cts__.xml @@ -1,28 +1,19 @@ - + Comparationis Aristophanis et Menandri compendium - + Summary of a Comparison Between Aristophanes and Menander - Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 - (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. X. Fowler, Harold North, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1936 (printing). - + An Abstract of a Comparison Betwixt Aristophanes and Menander - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., - editor; Baxter, William, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., editor; Baxter, William, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Συγκρίσεως Ἀριστοφάνους καὶ Μενάνδρου ἐπιτομή - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg125/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg125/__cts__.xml index 7c35c19d9..3cab6c78e 100755 --- a/data/tlg0007/tlg125/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg125/__cts__.xml @@ -9,7 +9,6 @@ Αἴτια φυσικά - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. - Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg126/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg126/__cts__.xml index 465e23eef..0bb76503c 100755 --- a/data/tlg0007/tlg126/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg126/__cts__.xml @@ -14,8 +14,7 @@ Περὶ τοῦ ἐμφαινομένου προσώπου τῷ κύκλῳ τῆς σελήνης - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. - Leipzig: Teubner. 1893. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. V. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1893. diff --git a/data/tlg0007/tlg128/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg128/__cts__.xml index b81da79e3..af172f130 100644 --- a/data/tlg0007/tlg128/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg128/__cts__.xml @@ -4,20 +4,17 @@ Whether fire or water is most useful - Plutarch. Moralia, Vol. XII. Cherniss, Harold, and Helmbold, William C., translators. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1957 (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. XII. Cherniss, Harold, and Helmbold, William C., translators. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1957 (printing). Whether water or fire be most useful. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Fetherston, F., translator. - Boston: Little, Brown, and Company. 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Fetherston, F., translator. Boston: Little, Brown, and Company. 1874. Περὶ τοῦ πότερον ὕδωρ ἢ πῦρ χρησιμώτερον - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. - Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. diff --git a/data/tlg0007/tlg129/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg129/__cts__.xml index f797ce400..b488c75e3 100755 --- a/data/tlg0007/tlg129/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg129/__cts__.xml @@ -1,28 +1,19 @@ - + De sollertia animalium - + Whether land or sea animals are cleverer - Plutarch. Moralia, Vol. XII. Cherniss, Harold, and Helmbold, William C., translators. - Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann - Ltd. 1957 (printing). + Plutarch. Moralia, Vol. XII. Cherniss, Harold, and Helmbold, William C., translators. Cambridge, MA: Harvard University Press. London: William Heinemann Ltd. 1957 (printing). - - Which are the most crafty, water-animals or those creatures that - breed upon the land? - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., - editor; Philips, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. 1874. + + Which are the most crafty, water-animals or those creatures that breed upon the land? + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Philips, John, translator. Boston: Little, Brown, and Company. 1874. - + Πότερα τῶν ζῴων φρονιμώτερα τὰ χερσαῖα ἢ τὰ ἔνυδρα - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, - Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0007/tlg133/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg133/__cts__.xml index 4672394cd..3f3ac26b7 100644 --- a/data/tlg0007/tlg133/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg133/__cts__.xml @@ -1,20 +1,14 @@ - + Platonicae quaestiones - + Plutarch's Platonic questions - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., - editor; Brown, R., translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. V. Goodwin, William W., editor; Brown, R., translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Πλατωνικὰ ζητήματα - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. diff --git a/data/tlg0007/tlg134/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg134/__cts__.xml index 302d5cbce..e8352db3a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg134/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg134/__cts__.xml @@ -9,8 +9,7 @@ Περὶ τῆς ἐν Τιμαίῳ ψυχογονίας - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. - Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. diff --git a/data/tlg0007/tlg135/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg135/__cts__.xml index 634a31f90..c47142229 100644 --- a/data/tlg0007/tlg135/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg135/__cts__.xml @@ -1,14 +1,10 @@ - Compendium libri de animae procreatione in Timaeo + Epitome libri de animae procreatione in Timaeo - - Περὶ τῆς ἐν Τιμαίῳ ψυχογονίας - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 6. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. + + Ἐπιτομὴ τοῦ περὶ τῆς ἐν τῷ Τιμαίῳ ψυχογονίας + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 6. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. - - diff --git a/data/tlg0007/tlg137/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg137/__cts__.xml index 8cda95a77..fbe20f51a 100644 --- a/data/tlg0007/tlg137/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg137/__cts__.xml @@ -1,21 +1,14 @@ - + Compendium argumenti Stoicos absurdiora poetis dicere - - A breviate of a discourse, showing that the Stoics speak greater improbabilities than - the poets. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 3. Goodwin, William W., - editor; Baxter, William, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + + A breviate of a discourse, showing that the Stoics speak greater improbabilities than the poets. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. 3. Goodwin, William W., editor; Baxter, William, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Σύνοψις τοῦ ὅτι παραδοξότερα οἱ Στωικοὶ τῶν ποιητῶν λέγουσι - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 6. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol 6. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. diff --git a/data/tlg0007/tlg138/__cts__.xml b/data/tlg0007/tlg138/__cts__.xml index 48953d064..aa465ffbd 100644 --- a/data/tlg0007/tlg138/__cts__.xml +++ b/data/tlg0007/tlg138/__cts__.xml @@ -1,20 +1,14 @@ - + De communibus notitiis adversus Stoicos - + Of common conceptions, against the Stoics. - Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., - editor; White, Samuel, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. - 1874. + Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. IV. Goodwin, William W., editor; White, Samuel, translator. Boston: Little, Brown, and Company. Cambridge. 1874. - + Περὶ τῶν κοινῶν ἐννοιῶν πρὸς τοὺς Στωικοὺς - Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. - Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895. + Plutarch. Plutarchi Chaeronensis Moralia, Vol. VI. Vernardakēs, Grēgorios N., editor. Leipzig: Teubner. 1895.